TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Tue Oct 23 10:50:01 2018 ============================================================ No. 2883 No. 2883 佛說法王經 Phật thuyết Pháp Vương Kinh 於其光□□□□□□□□□菩薩□□□□□□□□,即從坐起,繞佛三匝,却住一面,五體投地,悲泣流涕而白佛言:「天中尊!如來欲入涅槃,時欲將至。若滅度後千五百歲,五濁眾生多作惡業,專行十惡,如此眾生福德力薄,於佛所說十二部經甚深妙法,多文廣義意趣難解,於其法□不可□攬。願佛慈悲,為說大乘決定真實,令此眾生得真妙藥,療諸毒病,悉令得愈。」 ư kỳ quang □□□□□□□□□Bồ Tát □□□□□□□□,tức tùng tọa khởi ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,khước trụ/trú nhất diện ,ngũ thể đầu địa ,bi khấp lưu thế nhi bạch Phật ngôn :「Thiên trung tôn !Như Lai dục nhập Niết Bàn ,thời dục tướng chí 。nhược/nhã diệt độ hậu thiên ngũ bách tuế ,ngũ trược chúng sanh đa tác ác nghiệp ,chuyên hạnh/hành/hàng thập ác ,như thử chúng sanh phước đức lực bạc ,ư Phật sở thuyết thập nhị bộ Kinh thậm thâm diệu pháp ,đa văn quảng nghĩa ý thú nạn/nan giải ,ư kỳ Pháp □bất khả □lãm 。nguyện Phật từ bi ,vi thuyết Đại-Thừa quyết định chân thật ,lệnh thử chúng sanh đắc chân diệu dược ,liệu chư độc bệnh ,tất lệnh đắc dũ 。」 佛告虛空藏菩薩:「善哉,善哉!善男子!汝能為諸眾生問如是事,得大利益,不可思議。我當為汝分別宣說真實大乘決定了義。何以故?度眾生故,令諸眾生離煩惱故,出地獄苦生淨土故,必定解脫超生死故。汝等皆當一心,為汝宣說。」 Phật cáo Hư-không-tạng Bồ Tát :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ năng vi chư chúng sanh vấn như thị sự ,đắc Đại lợi ích ,bất khả tư nghị 。ngã đương vi nhữ phân biệt tuyên thuyết chân thật Đại-Thừa quyết định liễu nghĩa 。hà dĩ cố ?độ chúng sanh cố ,lệnh chư chúng sanh ly phiền não cố ,xuất địa ngục khổ sanh tịnh thổ cố ,tất định giải thoát siêu sanh tử cố 。nhữ đẳng giai đương nhất tâm ,vi nhữ tuyên thuyết 。」 爾時,大眾皆大歡喜踊躍,異口同音,俱發聲言:「願佛慈悲,為我宣說。」 nhĩ thời ,Đại chúng giai Đại hoan hỉ dũng dược ,dị khẩu đồng âm ,câu phát thanh ngôn :「nguyện Phật từ bi ,vi ngã tuyên thuyết 。」 佛言:「諸善男子!欲求解脫當斷攀緣,一心無二,捨有心相,心性體空,於心性中,無染無捨。若無取捨,即無所得;若無所得,即名菩提。何以故?眾多煩惱,皆一心生,心若不生,煩惱不生,於諸境智即無取捨。若無取捨,即離諸著;若離諸著,即不攀緣。」 Phật ngôn :「chư Thiện nam tử !dục cầu giải thoát đương đoạn phàn duyên ,nhất tâm vô nhị ,xả hữu tâm tướng ,tâm tánh thể không ,ư tâm tánh trung ,vô nhiễm vô xả 。nhược/nhã vô thủ xả ,tức vô sở đắc ;nhược/nhã vô sở đắc ,tức danh Bồ-đề 。hà dĩ cố ?chúng đa phiền não ,giai nhất tâm sanh ,tâm nhược/nhã bất sanh ,phiền não bất sanh ,ư chư cảnh trí tức vô thủ xả 。nhược/nhã vô thủ xả ,tức ly chư trứ ;nhược/nhã ly chư trứ ,tức bất phàn duyên 。」 虛空藏菩薩白佛言:「世尊!眾生境智能生善惡。是緣起處,內外二邊諸法相入。云何於中,而不取捨?」 Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chúng sanh cảnh trí năng sanh thiện ác 。thị duyên khởi xứ/xử ,nội ngoại nhị biên chư Pháp tướng nhập 。vân hà ư trung ,nhi bất thủ xả ?」 佛告虛空藏菩薩言:「善男子!一禪聚觀諸內、外必竟不有。何以故?觀內顧內真性不生,觀外顧外無明不起;無生無起,即無涅槃,是為清淨,是妙良藥。」 Phật cáo Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhất Thiền tụ quán chư nội 、ngoại tất cánh bất hữu 。hà dĩ cố ?quán nội cố nội chân tánh bất sanh ,quán ngoại cố ngoại vô minh bất khởi ;vô sanh vô khởi ,tức vô Niết-Bàn ,thị vi thanh tịnh ,thị diệu lương dược 。」 虛空藏菩薩白佛言:「世尊!如來所說大乘實相甚深微妙,無上良藥入一乘諦,而後眾生三業不淨,作十惡業行闡提行,根基狹劣難可措心藥病差別,作何方便令入大乘?」 Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai sở thuyết Đại-Thừa thật tướng thậm thâm vi diệu ,vô thượng lương dược nhập nhất thừa đế ,nhi hậu chúng sanh tam nghiệp bất tịnh ,tác thập ác nghiệp hạnh/hành/hàng xiển đề hạnh/hành/hàng ,căn cơ hiệp liệt nạn/nan khả thố tâm dược bệnh sái biệt ,tác hà phương tiện lệnh nhập Đại-Thừa ?」 佛告虛空藏菩薩:「我有方便令入大乘。」 Phật cáo Hư-không-tạng Bồ Tát :「ngã hữu phương tiện lệnh nhập Đại-Thừa 。」 虛空藏菩薩白佛言:「世尊!我從昔聞如來為大乘人說六波羅蜜法,為中乘人說十二因緣法,為小乘人說四諦法,為闡提人說十善法,皆對病根為說良藥。云何今日說一乘法以救四人?」 Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tùng tích văn Như Lai vi Đại-Thừa nhân thuyết lục Ba la mật Pháp ,vi Trung thừa nhân thuyết thập nhị nhân duyên Pháp ,vi Tiểu thừa nhân thuyết tứ đế pháp ,vi xiển đề nhân thuyết Thập thiện Pháp ,giai đối bệnh căn vi thuyết lương dược 。vân hà kim nhật thuyết nhất thừa pháp dĩ cứu tứ nhân ?」 佛告虛空藏菩薩言:「我說一乘道法,猶如一地能生萬物長養一切,猶如大雨普潤一切,在地生者皆得潤澤;猶如一米一味之飯,在世眾生人及非人皆以為食,食者悉能長養身命。譬如藥王善合妙丹,眾生病熱服者清涼,眾生病冷服者溫熱,諸下痢者服之即斷,諸下閉者服之即通,無病不愈。我說一乘法於彼四人,療諸疾病亦復如是。」 Phật cáo Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「ngã thuyết nhất thừa đạo pháp ,do như nhất địa năng sanh vạn vật trường/trưởng dưỡng nhất thiết ,do như Đại vũ phổ nhuận nhất thiết ,tại địa sanh giả giai đắc nhuận trạch ;do như nhất mễ nhất vị chi phạn ,tại thế chúng sanh nhân cập phi nhân giai dĩ vi thực/tự ,thực/tự giả tất năng trường/trưởng dưỡng thân mạng 。thí như Dược-Vương thiện hợp diệu đan ,chúng sanh bệnh nhiệt phục giả thanh lương ,chúng sanh bệnh lãnh phục giả ôn nhiệt ,chư hạ lị giả phục chi tức đoạn ,chư hạ bế giả phục chi tức thông ,vô bệnh bất dũ 。ngã thuyết nhất thừa pháp ư bỉ tứ nhân ,liệu chư tật bệnh diệc phục như thị 。」 虛空藏菩薩白佛言:「世尊!以何方便,令彼十惡闡提眾生入一乘道?」 Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà phương tiện ,lệnh bỉ thập ác xiển đề chúng sanh nhập nhất thừa đạo ?」 佛告虛空藏菩薩:「善男子!我一乘法即具三乘,更無別說而作三乘。汝當諦聽,為汝宣說。 Phật cáo Hư-không-tạng Bồ Tát :「Thiện nam tử !ngã nhất thừa pháp tức cụ tam thừa ,cánh vô biệt thuyết nhi tác tam thừa 。nhữ đương đế thính ,vi nhữ tuyên thuyết 。 「善男子!妙道深體一相無二,以方便故而說三乘,諸法三乘皆符一觀,一切眾生雖有四種,而於佛性亦無有二。何以故?一切佛、一切眾生,同一性相一體無異,眾生之心自起分別。佛是眾生,眾生是佛,一切眾生皆有佛性,佛性、眾生性皆同一性,一性平等等諸法故,我有方便令入一乘。 「Thiện nam tử !diệu đạo thâm thể nhất tướng vô nhị ,dĩ phương tiện nhi thuyết tam thừa ,chư Pháp tam thừa giai phù nhất quán ,nhất thiết chúng sanh tuy hữu tứ chủng ,nhi ư Phật tánh diệc vô hữu nhị 。hà dĩ cố ?nhất thiết Phật 、nhất thiết chúng sanh ,đồng nhất tánh tướng nhất thể vô dị ,chúng sanh chi tâm tự khởi phân biệt 。Phật thị chúng sanh ,chúng sanh thị Phật ,nhất thiết chúng sanh giai hữu Phật tánh ,Phật tánh 、chúng sanh tánh giai đồng nhất tánh ,nhất tánh bình đẳng đẳng chư Pháp cố ,ngã hữu phương tiện lệnh nhập nhất thừa 。 「善男子!令彼眾生牢固心城,勿令賊入六識大門,金剛守護觀心住處、知心住處,於心住處即不住心。若不住心,心則不住;不住諸惡及以境界,即不攀緣;離攀緣故,心即無求;心若無求,心則無住;若無住處,即名實住心。 「Thiện nam tử !lệnh bỉ chúng sanh lao cố tâm thành ,vật lệnh tặc nhập lục thức Đại môn ,Kim cương thủ hộ quán tâm trụ xứ 、tri tâm trụ xứ ,ư tâm trụ xứ tức bất trụ tâm 。nhược/nhã bất trụ tâm ,tâm tức bất trụ ;bất trụ chư ác cập dĩ cảnh giới ,tức bất phàn duyên ;ly phàn duyên cố ,tâm tức vô cầu ;tâm nhược/nhã vô cầu ,tâm tức vô trụ ;nhược/nhã vô trụ xứ/xử ,tức danh thật trụ tâm 。 「善男子!眾生之心作諸煩惱,皆為心神所起不住故。其心若住,即無煩惱;若無煩惱,即是菩提。」 「Thiện nam tử !chúng sanh chi tâm tác chư phiền não ,giai vi tâm thần sở khởi bất trụ cố 。kỳ tâm nhược/nhã trụ/trú ,tức vô phiền não ;nhược/nhã vô phiền não ,tức thị Bồ-đề 。」 虛空藏菩薩白佛言:「世尊!一切眾生作諸煩惱其心不住,從何力起而作攀緣?願佛慈悲為眾宣說。」 Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chúng sanh tác chư phiền não kỳ tâm bất trụ ,tùng hà lực khởi nhi tác phàn duyên ?nguyện Phật từ bi vi chúng tuyên thuyết 。」 佛言:「一切眾生作諸緣起,有二性力。何等為二?一者、緣外境界起,是緣性力;二者、不緣境界起自心自起,是性力。善男子!令諸眾生不起二性,則無煩惱、則無菩提。若無煩惱、若無菩提,入真實處,是真菩提。汝等菩薩若化眾生,當令心住。」 Phật ngôn :「nhất thiết chúng sanh tác chư duyên khởi ,hữu nhị tánh lực 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、duyên ngoại cảnh giới khởi ,thị duyên tánh lực ;nhị giả 、bất duyên cảnh giới khởi tự tâm tự khởi ,thị tánh lực 。Thiện nam tử !lệnh chư chúng sanh bất khởi nhị tánh ,tức vô phiền não 、tức vô Bồ-đề 。nhược/nhã vô phiền não 、nhược/nhã vô Bồ-đề ,nhập chân thật xứ/xử ,thị chân Bồ-đề 。nhữ đẳng Bồ Tát nhược/nhã hóa chúng sanh ,đương lệnh tâm trụ/trú 。」 虛空藏菩薩白佛言:「世尊!化度眾生令其心住,住在何處而得菩提?」 Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hóa độ chúng sanh lệnh kỳ tâm trụ/trú ,trụ tại hà xứ/xử nhi đắc Bồ-đề ?」 佛告虛空藏菩薩言:「善哉,善哉!善男子!汝能善問,如是心義,是大菩薩摩訶薩不可思議。汝當諦聽,為汝宣說。善男子!若化眾生令其心住,住不在內、住不在外、住不中間;諸佛乘法亦不在內、亦不在外、亦不在中間;住一心神於無住處,故得菩提。若得菩提,亦無菩提可得,是名如如。何以故?煩惱妄生,為妄空故;諸法不自生,法亦空故;此心但有空名,心亦不可得,心亦空故。諸善男子若知心空,不應於一空心中妄見一切;若見一切即名心垢。心垢若無,即名漏盡,眼、色與心界三空常淨。」 Phật cáo Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ năng thiện vấn ,như thị tâm nghĩa ,thị Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả tư nghị 。nhữ đương đế thính ,vi nhữ tuyên thuyết 。Thiện nam tử !nhược/nhã hóa chúng sanh lệnh kỳ tâm trụ/trú ,trụ/trú bất tại nội 、trụ/trú bất tại ngoại 、trụ/trú bất trung gian ;chư Phật thừa Pháp diệc bất tại nội 、diệc bất tại ngoại 、diệc bất tại trung gian ;trụ/trú nhất tâm thần ư vô trụ xứ/xử ,cố đắc Bồ-đề 。nhược/nhã đắc Bồ-đề ,diệc vô Bồ-đề khả đắc ,thị danh như như 。hà dĩ cố ?phiền não vọng sanh ,vi vọng không cố ;chư Pháp bất tự sanh ,Pháp diệc không cố ;thử tâm đãn hữu không danh ,tâm diệc bất khả đắc ,tâm diệc không cố 。chư Thiện nam tử nhược/nhã tri tâm không ,bất ưng ư nhất không tâm trung vọng kiến nhất thiết ;nhược/nhã kiến nhất thiết tức danh tâm cấu 。tâm cấu nhược/nhã vô ,tức danh lậu tận ,nhãn 、sắc dữ tâm giới tam không thường tịnh 。」 虛空藏菩薩白佛言:「世尊!諸法若然,一切眾生應於一身、一心、一世界能入一佛世界,一佛世界能入遍滿虛空一切佛法世界。」 Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp nhược/nhã nhiên ,nhất thiết chúng sanh ưng ư nhất thân 、nhất tâm 、nhất thế giới năng nhập nhất Phật thế giới ,nhất Phật thế giới năng nhập biến mãn hư không nhất thiết Phật Pháp thế giới 。」 佛告虛空藏菩薩:「善男子!如是,如是。一切世界入一世界,一一世界有一一蓮華座,一一蓮華中各有一如來座,一一如來身充滿一切世界,示現一切世界皆悉虛空。諸佛莊嚴一切世界,有一一菩薩身充滿一切世界。有大神力,於一毛孔中安置一切世界,一切世界入一眾生身,一一眾生身一一世界數,一一世界即是一佛,一一佛道場一菩提樹,一菩提樹下各有一佛座,一佛身充滿一切世界,一一佛妙聲亦充滿一切世界,一切世界皆隨所應、無不聞解皆為歡喜。 Phật cáo Hư-không-tạng Bồ Tát :「Thiện nam tử !như thị ,như thị 。nhất thiết thế giới nhập nhất thế giới ,nhất nhất thế giới hữu nhất nhất liên hoa tọa ,nhất nhất liên hoa trung các hữu nhất Như Lai tọa ,nhất nhất Như Lai thân sung mãn nhất thiết thế giới ,thị Hiện-Nhất-Thiết thế giới giai tất hư không 。chư Phật trang nghiêm nhất thiết thế giới ,hữu nhất nhất Bồ Tát thân sung mãn nhất thiết thế giới 。hữu đại thần lực ,ư nhất mao khổng trung an trí nhất thiết thế giới ,nhất thiết thế giới nhập nhất chúng sanh thân ,nhất nhất chúng sanh thân nhất nhất thế giới số ,nhất nhất thế giới tức thị nhất Phật ,nhất nhất Phật đạo tràng nhất Bồ-đề thụ ,nhất Bồ-đề thụ hạ các hữu nhất Phật tọa ,nhất Phật thân sung mãn nhất thiết thế giới ,nhất nhất Phật diệu thanh diệc sung mãn nhất thiết thế giới ,nhất thiết thế giới giai tùy sở ưng 、vô bất văn giải giai vi hoan hỉ 。 「諸行者知法在其身中,不應而於他方一切世界之處而求佛身、應於一心一世界處而求佛身。於一身中能生一切身,於一切身中能生一身。何以故?一身一佛身故。一切眾生身,眾生身及諸佛身皆從一心生,一心若善諸法善盡,一心若惡諸法惡盡,若作惡業則生惡眾生之身,若作善業則生天人諸身,若於一心離一心想,於心相中空無所得,復離空心界於無取地能生佛身。於佛身中一身無二,一佛性故。一佛性中即一心性,於一心外更無他求,若作他求即為顛倒。何以故?一切心法無由外請,於外請處即名為他,若求他處即名虛妄。」 「chư hành giả tri Pháp tại kỳ thân trung ,bất ưng nhi ư tha phương nhất thiết thế giới chi xứ/xử nhi cầu Phật thân 、ưng ư nhất tâm nhất thế giới xứ/xử nhi cầu Phật thân 。ư nhất thân trung năng sanh nhất thiết thân ,ư nhất thiết thân trung năng sanh nhất thân 。hà dĩ cố ?nhất thân nhất Phật thân cố 。nhất thiết chúng sanh thân ,chúng sanh thân cập chư Phật thân giai tùng nhất tâm sanh ,nhất tâm nhược/nhã thiện chư Pháp thiện tận ,nhất tâm nhược/nhã ác chư Pháp ác tận ,nhược/nhã tác ác nghiệp tức sanh ác chúng sanh chi thân ,nhược/nhã tác thiện nghiệp tức sanh Thiên Nhân chư thân ,nhược/nhã ư nhất tâm ly nhất tâm tưởng ,ư tâm tướng trung không vô sở đắc ,phục ly không tâm giới ư vô thủ địa năng sanh Phật thân 。ư Phật thân trung nhất thân vô nhị ,nhất Phật tánh cố 。nhất Phật tánh trung tức nhất tâm tánh ,ư nhất tâm ngoại cánh vô tha cầu ,nhược/nhã tác tha cầu tức vi điên đảo 。hà dĩ cố ?nhất thiết tâm Pháp vô do ngoại thỉnh ,ư ngoại thỉnh xứ/xử tức danh vi tha ,nhược/nhã cầu tha xứ/xử tức danh hư vọng 。」 虛空藏菩薩白佛言:「世尊!於一心中而得佛者,一切心中皆有佛性,一切眾生皆有佛性。若各各能定身心,即得成佛,離此外更無求佛處。」 Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ư nhất tâm trung nhi đắc Phật giả ,nhất thiết tâm trung giai hữu Phật tánh ,nhất thiết chúng sanh giai hữu Phật tánh 。nhược/nhã các các năng định thân tâm ,tức đắc thành Phật ,ly thử ngoại cánh vô cầu Phật xứ/xử 。」 佛告虛空藏菩薩言:「善男子!如是,如是。如汝所言,一切眾生皆有佛性。諸佛如來皆以一心法,令諸一切眾生、一切之心,於一心中而求佛法、而得佛身。」 Phật cáo Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !như thị ,như thị 。như nhữ sở ngôn ,nhất thiết chúng sanh giai hữu Phật tánh 。chư Phật Như Lai giai dĩ nhất tâm Pháp ,lệnh chư nhất thiết chúng sanh 、nhất thiết chi tâm ,ư nhất tâm trung nhi cầu Phật Pháp 、nhi đắc Phật thân 。」 虛空藏菩薩白佛言:「世尊!若諸眾生有佛性,於佛性中而求得佛,一切眾生皆有心,亦有佛性,是為可得、是為可見。」 Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư chúng sanh hữu Phật tánh ,ư Phật tánh trung nhi cầu đắc Phật ,nhất thiết chúng sanh giai hữu tâm ,diệc hữu Phật tánh ,thị vi khả đắc 、thị vi khả kiến 。」 佛告虛空藏菩薩言:「善男子!入佛妙性實相之際,亦不可得、非不可得,亦不可見、非不可見。何以故?菩薩說佛性有,即名謗佛;說佛性無,亦為謗佛;說佛性亦有亦無,亦為謗佛;說佛性非有非無,亦為謗佛。何以故?菩薩、眾生、佛性非有如虛空,非無如菟角;菟角無故,虛空常故。非有質相,非有空相,離諸形相,無所著故。不在生處,是故不垢,不住滅處,是故不斷。眾生佛性妙相如是,說佛性有,即增益謗;說佛性無,損減謗;說佛性非有非無,戲論謗;說佛性似有似無,相違謗。」 Phật cáo Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhập Phật diệu tánh thật tướng chi tế ,diệc bất khả đắc 、phi bất khả đắc ,diệc bất khả kiến 、phi bất khả kiến 。hà dĩ cố ?Bồ-tát thuyết Phật tánh hữu ,tức danh báng Phật ;thuyết Phật tánh vô ,diệc vi báng Phật ;thuyết Phật tánh diệc hữu diệc vô ,diệc vi báng Phật ;thuyết Phật tánh phi hữu phi vô ,diệc vi báng Phật 。hà dĩ cố ?Bồ Tát 、chúng sanh 、Phật tánh phi hữu như hư không ,phi vô như thố giác ;thố giác vô cố ,hư không thường cố 。phi hữu chất tướng ,phi hữu không tướng ,ly chư hình tướng ,vô sở trước cố 。bất tại sanh xứ ,thị cố bất cấu ,bất trụ diệt xứ/xử ,thị cố bất đoạn 。chúng sanh Phật tánh diệu tướng như thị ,thuyết Phật tánh hữu ,tức tăng ích báng ;thuyết Phật tánh vô ,tổn giảm báng ;thuyết Phật tánh phi hữu phi vô ,hí luận báng ;thuyết Phật tánh tự hữu tự vô ,tướng vi báng 。」 虛空藏菩薩白佛言:「世尊!眾生佛性若妙如是,離諸境界則無所染,由如虛空體性常淨。云何眾生作諸煩惱?若作煩惱心則是垢。是心之垢,從何而生?唯願世尊為眾宣說,令諸眾生皆悉聞知,令諸眾生破諸煩惱,除蕩心垢永離蓋纏。」 Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chúng sanh Phật tánh nhược/nhã diệu như thị ,ly chư cảnh giới tức vô sở nhiễm ,do như hư không thể tánh thường tịnh 。vân hà chúng sanh tác chư phiền não ?nhược/nhã tác phiền não tâm tức thị cấu 。thị tâm chi cấu ,tùng hà nhi sanh ?duy nguyện Thế Tôn vi chúng tuyên thuyết ,lệnh chư chúng sanh giai tất văn tri ,lệnh chư chúng sanh phá chư phiền não ,trừ đãng tâm cấu vĩnh ly cái triền 。」 佛即嬉怡微笑,以左手掌摩菩薩頂,放大光明普照一切。爾時,大眾,一切眾生皆大歡喜踊躍。 Phật tức hi di vi tiếu ,dĩ tả thủ chưởng ma Bồ Tát đảnh/đính ,phóng đại quang minh phổ chiếu nhất thiết 。nhĩ thời ,Đại chúng ,nhất thiết chúng sanh giai Đại hoan hỉ dũng dược 。 佛言:「菩薩為諸眾生所作如是問,是名正問,是度眾生。若作他問,是名邪問,是滅眾生。菩薩!汝能正問是度眾生,汝等眾生皆當一心專念諦聽,除散亂想無營物外,坐性堅志。為汝宣說,若聞說者,一切十惡眾生皆得解脫。」 Phật ngôn :「Bồ Tát vi chư chúng sanh sở tác như thị vấn ,thị danh chánh vấn ,thị độ chúng sanh 。nhược/nhã tác tha vấn ,thị danh tà vấn ,thị diệt chúng sanh 。Bồ Tát !nhữ năng chánh vấn thị độ chúng sanh ,nhữ đẳng chúng sanh giai đương nhất tâm chuyên niệm đế thính ,trừ tán loạn tưởng vô doanh vật ngoại ,tọa tánh kiên chí 。vi nhữ tuyên thuyết ,nhược/nhã văn thuyết giả ,nhất thiết thập ác chúng sanh giai đắc giải thoát 。」 虛空藏菩薩白佛言:「世尊!我等大眾、一切眾生皆以一心無餘亂想,唯願世尊為眾宣說。」 Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng Đại chúng 、nhất thiết chúng sanh giai dĩ nhất tâm vô dư loạn tưởng ,duy nguyện Thế Tôn vi chúng tuyên thuyết 。」 佛告菩薩大眾等:「一切煩惱從顛倒生,一切顛倒從妄想生,一切妄想從有我生,一切有我從無本生,一切無本即是無住。無住無本,即為不有;有則為垢,無則為淨。於其淨處是常波羅蜜,是樂波羅蜜,是我波羅蜜,是淨波羅蜜。若作是見,名為正見;若作餘見,名為邪見。如是見者,是人有慧;作他見者,是人無慧。若有慧者,則方便解;若無慧者,則方便縛。」 Phật cáo Bồ Tát Đại chúng đẳng :「nhất thiết phiền não tùng điên đảo sanh ,nhất thiết điên đảo tùng vọng tưởng sanh ,nhất thiết vọng tưởng tùng hữu ngã sanh ,nhất thiết hữu ngã tùng vô bản sanh ,nhất thiết vô bổn tức thị vô trụ 。vô trụ vô bổn ,tức vi ất hữu ;hữu tức vi cấu ,vô tức vi tịnh 。ư kỳ tịnh xứ/xử thị thường Ba-la-mật ,thị lạc/nhạc Ba-la-mật ,thị ngã Ba-la-mật ,thị tịnh Ba-la-mật 。nhược/nhã tác thị kiến ,danh vi chánh kiến ;nhược/nhã tác dư kiến ,danh vi tà kiến 。như thị kiến giả ,thị nhân hữu tuệ ;tác tha kiến giả ,thị nhân vô tuệ 。nhược hữu tuệ giả ,tức phương tiện giải ;nhược/nhã vô tuệ giả ,tức phương tiện phược 。」 虛空藏菩薩白佛言:「世尊!於其淨處,若有眾生常起常想,常起樂想,常起我想,常起淨想,即是有慧,即非顛倒也。」 Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ư kỳ tịnh xứ/xử ,nhược hữu chúng sanh thường khởi thường tưởng ,thường khởi lạc/nhạc tưởng ,thường khởi ngã tưởng ,thường khởi tịnh tưởng ,tức thị hữu tuệ ,tức phi điên đảo dã 。」 佛言:「菩薩!若有眾生如是想,則名正想,是人正見,是人有慧。何以故?如來法身常波羅蜜、樂波羅蜜、我波羅蜜、淨波羅蜜,清淨處諸佛法身,作是見者,是人是佛真一弟子,從正法生、從法化生、從佛口生,得佛四依,雖曰凡夫,是四依菩薩。善男子!於我滅後,若五百歲、若千歲、若千五百歲後,若復有人能於此經,受持讀誦如說修行,於常樂我淨處信心正見,復以此法教一眾生,則名菩薩,雖曰凡夫得受供養,是出家人。」 Phật ngôn :「Bồ Tát !nhược hữu chúng sanh như thị tưởng ,tức danh chánh tưởng ,thị nhân chánh kiến ,thị nhân hữu tuệ 。hà dĩ cố ?Như Lai pháp thân thường Ba-la-mật 、lạc/nhạc Ba-la-mật 、ngã Ba-la-mật 、tịnh Ba-la-mật ,thanh tịnh xứ/xử chư Phật Pháp thân ,tác thị kiến giả ,thị nhân thị Phật chân nhất đệ-tử ,tùng chánh pháp sanh 、tùng pháp hóa sanh 、tùng Phật khẩu sanh ,đắc Phật tứ y ,tuy viết phàm phu ,thị tứ y Bồ Tát 。Thiện nam tử !ư ngã diệt hậu ,nhược/nhã ngũ bách tuế 、nhược/nhã thiên tuế 、nhược/nhã thiên ngũ bách tuế hậu ,nhược/nhã phục hưũ nhân năng ư thử Kinh ,thọ trì đọc tụng như thuyết tu hành ,ư thường lạc/nhạc ngã tịnh xứ/xử tín tâm chánh kiến ,phục dĩ thử pháp giáo nhất chúng sanh ,tức danh Bồ Tát ,tuy viết phàm phu đắc thọ cúng dường ,thị xuất gia nhân 。」 虛空藏菩薩白佛言:「世尊!夫是出家之人,剔除鬚髮而被法服,受持具戒,不染於俗,是名出家,得受供養。如來今說凡夫是出家人,得受供養,不了其義。願佛慈悲,為我宣說。」 Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phu thị xuất gia chi nhân ,dịch trừ tu phát nhi bị pháp phục ,thọ trì cụ giới ,bất nhiễm ư tục ,thị danh xuất gia ,đắc thọ cúng dường 。Như Lai kim thuyết phàm phu thị xuất gia nhân ,đắc thọ cúng dường ,bất liễu kỳ nghĩa 。nguyện Phật từ bi ,vi ngã tuyên thuyết 。」 佛告虛空藏菩薩言:「善男子!剔除鬚髮者,剔除名想、伏身無我;而被法服,直心無諂曲、欲離俗故;持具戒者,不起貪嗔癡;我說彼人是名出家。雖是凡夫,能伏身心不起我慢,心不染塵俗,久離於俗心,如金剛不壞戒性,雖是凡夫是真出家。復於此教大乘經中修行如說,信佛語故,見常樂我淨,為眾生宣說,雖是凡夫是四依人,是行菩薩,得受供養,名曰行者。得慧方便說大乘法,如是法性皆不離心,從心化生,湛然常一,一相無二,於一相中亦無內外亦無中間,離一切故。若離一切,即無生滅;無生滅者,即是真如;真如常住,法僧不滅,三界眾生自生自滅。善男子!故說眾生無我,諸佛如來是真實我,能破生死流故。汝等眾生!若求常住,當離諸欲,作無生行。」 Phật cáo Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !dịch trừ tu phát giả ,dịch trừ danh tưởng 、phục thân vô ngã ;nhi bị pháp phục ,trực tâm vô siểm khúc 、dục ly tục cố ;trì cụ giới giả ,bất khởi tham sân si ;ngã thuyết bỉ nhân thị danh xuất gia 。tuy thị phàm phu ,năng phục thân tâm bất khởi ngã mạn ,tâm bất nhiễm trần tục ,cửu ly ư tục tâm ,như Kim Cương bất hoại giới tánh ,tuy thị phàm phu thị chân xuất gia 。phục ư thử giáo Đại thừa Kinh trung tu hành như thuyết ,tín Phật ngữ cố ,kiến thường lạc/nhạc ngã tịnh ,vi chúng sanh tuyên thuyết ,tuy thị phàm phu thị tứ y nhân ,thị hạnh/hành/hàng Bồ Tát ,đắc thọ cúng dường ,danh viết hành giả 。đắc tuệ phương tiện thuyết Đại-Thừa Pháp ,như thị pháp tánh giai bất ly tâm ,tùng tâm hóa sanh ,trạm nhiên thường nhất ,nhất tướng vô nhị ,ư nhất tướng trung diệc vô nội ngoại diệc vô trung gian ,ly nhất thiết cố 。nhược/nhã ly nhất thiết ,tức vô sanh diệt ;vô sanh diệt giả ,tức thị chân như ;chân như thường trụ ,Pháp tăng bất diệt ,tam giới chúng sanh tự sanh tự diệt 。Thiện nam tử !cố thuyết chúng sanh vô ngã ,chư Phật Như Lai thị chân thật ngã ,năng phá sanh tử lưu cố 。nhữ đẳng chúng sanh !nhược/nhã cầu thường trụ ,đương ly chư dục ,tác vô sanh hạnh/hành/hàng 。」 虛空藏菩薩白佛言:「世尊!作何行業名無生行?」 Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tác hà hành nghiệp danh vô sanh hạnh/hành/hàng ?」 佛言:「諸善男子!我不生他,則他不生我。何以故?體性清淨空,非有非無常;諸境空清淨,非無非不斷。菩薩諸佛如來恒以一味一性之香,燻諸眾生一心性淨,而諸智者得會空解,而諸愚者入迷執縛。何以故?智者眾生無有癡故,於有覺性,覺諸無明不起,無覺不空不定,入一清淨永離諸惱。愚者眾生為有癡故,於有覺性不覺無明,即起無覺作諸塵惱。若有悟覺,則無無覺;若無無覺,則病不生;若病不生,則無有覺。若無有覺、若無無覺,即無癡心。何以故?一疑心中有二意故。若無疑心,即不生病;若有生處,即入空舍。一性真空有為無相,逢境緣起如空幻化。菩薩令諸眾生當斷疑心,而作心師、不師於心,離諸可欲無令放逸。若生念處,即須當斷,前念後念念不相違,即得順理不起無明,不定有覺本不動故,若起念時,止念前起。」 Phật ngôn :「chư Thiện nam tử !ngã bất sanh tha ,tức tha bất sanh ngã 。hà dĩ cố ?thể tánh thanh tịnh không ,phi hữu phi vô thường ;chư cảnh không thanh tịnh ,phi vô phi bất đoạn 。Bồ Tát chư Phật Như Lai hằng dĩ nhất vị nhất tánh chi hương ,huân chư chúng sanh nhất tâm tánh tịnh ,nhi chư trí giả đắc hội không giải ,nhi chư ngu giả nhập mê chấp phược 。hà dĩ cố ?trí giả chúng sanh vô hữu si cố ,ư hữu giác tánh ,giác chư vô minh bất khởi ,vô giác bất không bất định ,nhập nhất thanh tịnh vĩnh ly chư não 。ngu giả chúng sanh vi hữu si cố ,ư hữu giác tánh bất giác vô minh ,tức khởi vô giác tác chư trần não 。nhược hữu ngộ giác ,tức vô vô giác ;nhược/nhã vô vô giác ,tức bệnh bất sanh ;nhược/nhã bệnh bất sanh ,tức vô hữu giác 。nhược/nhã vô hữu giác 、nhược/nhã vô vô giác ,tức vô si tâm 。hà dĩ cố ?nhất nghi tâm trung hữu nhị ý cố 。nhược/nhã vô nghi tâm ,tức bất sanh bệnh ;nhược hữu sanh xứ ,tức nhập không xá 。nhất tánh chân không hữu vi vô tướng ,phùng cảnh duyên khởi như không huyễn hóa 。Bồ Tát lệnh chư chúng sanh đương đoạn nghi tâm ,nhi tác tâm sư 、bất sư ư tâm ,ly chư khả dục vô lệnh phóng dật 。nhược/nhã sanh niệm xứ/xử ,tức tu đương đoạn ,tiền niệm hậu niệm niệm bất tướng vi ,tức đắc thuận lý bất khởi vô minh ,bất định hữu giác bổn bất động cố ,nhược/nhã khởi niệm thời ,chỉ niệm tiền khởi 。」 虛空藏菩薩白佛言:「世尊!念前若起,作何法覺而能止之?」 Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !niệm tiền nhược/nhã khởi ,tác hà Pháp giác nhi năng chỉ chi ?」 佛言:「菩薩令諸行者每觀心住處,知心住處即不住心。以是覺故,覺則止之,念欲不起,即無止觀。若有起處安住虛空,一性空中染淨俱滅,自性清淨不取不捨,念亦不生,無生無行,心行處滅言語道斷。一佛性覺更無餘覺,妙性常存猶如虛空,不著一切。菩薩若行此行,猶如執杖以打虛空,不染而著,是名法行。若有染處即入方外,遊行淨地,一心無二入定正性,觀一實諦而以懺悔。」 Phật ngôn :「Bồ Tát lệnh chư hành giả mỗi quán tâm trụ xứ ,tri tâm trụ xứ tức bất trụ tâm 。dĩ thị giác cố ,giác tức chỉ chi ,niệm dục bất khởi ,tức vô chỉ quán 。nhược hữu khởi xứ/xử an trụ hư không ,nhất tánh không trung nhiễm tịnh câu diệt ,tự tánh thanh tịnh bất thủ bất xả ,niệm diệc bất sanh ,vô sanh vô hạnh/hành/hàng ,tâm hành xứ/xử diệt ngôn ngữ đạo đoạn 。nhất Phật tánh giác cánh vô dư giác ,diệu tánh thường tồn do như hư không ,bất trước nhất thiết 。Bồ Tát nhược/nhã hạnh/hành/hàng thử hạnh/hành/hàng ,do như chấp trượng dĩ đả hư không ,bất nhiễm nhi trước/trứ ,thị danh Pháp hành 。nhược hữu nhiễm xứ/xử tức nhập phương ngoại ,du hạnh/hành/hàng tịnh địa ,nhất tâm vô nhị nhập định chánh tánh ,quán nhất thật đế nhi dĩ sám hối 。」 爾時,眾中有一闡提名曰多欲,從昔以來多作惡業,專行十惡,為諸憎恚嫉姤四蛇牽引,為諸妄想二鼠嚙斷心根。猶如有人繩懸在樹,四蛇在下吐毒向之,樹上二鼠嚙繩欲斷。若心滅,即三業淨;若心不滅,眼、色與心俱為妄想,為見所縛將墮地獄。 nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất xiển đề danh viết đa dục ,tùng tích dĩ lai đa tác ác nghiệp ,chuyên hạnh/hành/hàng thập ác ,vi chư tăng nhuế/khuể tật cấu tứ xà khiên dẫn ,vi chư vọng tưởng nhị thử 嚙đoạn tâm căn 。do như hữu nhân thằng huyền tại thụ/thọ ,tứ xà tại hạ thổ độc hướng chi ,thụ/thọ thượng nhị thử 嚙thằng dục đoạn 。nhược/nhã tâm diệt ,tức tam nghiệp tịnh ;nhược/nhã tâm bất diệt ,nhãn 、sắc dữ tâm câu vi vọng tưởng ,vi kiến sở phược tướng đọa địa ngục 。 爾時,一闡提因佛聞法,於一念中心生慚愧,欲問如來懺悔之法,心懷慚愧不能發問。如來神通即知其意,欲令是人離諸苦惱、出地獄門苦,語虛空藏菩薩言:「於我涅槃後,若有闡提之人多作惡業,滅佛三寶謗正法作五逆,必當墮落於諸地獄,乃至十二大劫由不得出。汝等菩薩當發慈心,令此眾生發露懺悔皆得解脫。」 nhĩ thời ,nhất xiển đề nhân Phật văn Pháp ,ư nhất niệm trung tâm sanh tàm quý ,dục vấn Như Lai sám hối chi Pháp ,tâm hoài tàm quý bất năng phát vấn 。Như Lai thần thông tức tri kỳ ý ,dục lệnh thị nhân ly chư khổ não 、xuất địa ngục môn khổ ,ngữ Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「ư ngã Niết-Bàn hậu ,nhược hữu xiển đề chi nhân đa tác ác nghiệp ,diệt Phật Tam Bảo báng chánh pháp tác ngũ nghịch ,tất đương đọa lạc ư chư địa ngục ,nãi chí thập nhị Đại kiếp do bất đắc xuất 。nhữ đẳng Bồ Tát đương phát từ tâm ,lệnh thử chúng sanh phát lộ sám hối giai đắc giải thoát 。」 虛空藏菩薩白佛言:「世尊!作何法悔而得罪除?願佛慈悲為分別說。」 Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tác hà Pháp hối nhi đắc tội trừ ?nguyện Phật từ bi vi phân biệt thuyết 。」 佛言:「菩薩若欲懺悔當觀實諦,若見實諦諸罪悉除。」 Phật ngôn :「Bồ Tát nhược/nhã dục sám hối đương quán thật đế ,nhược/nhã kiến thật đế chư tội tất trừ 。」 佛說語已,爾時眾中百千萬億一切眾生人及非人,皆悉一心觀一實諦,觀見見已罪垢皆滅,唯闡提人不見。其一闡提多欲即從座起,五體投地而白佛言:「世尊!我心無明,雖復學觀不見實諦,從無始以來乃至今日純行十惡,作何方便令我得見實諦,令罪消除?」 Phật thuyết ngữ dĩ ,nhĩ thời chúng trung bách thiên vạn ức nhất thiết chúng sanh nhân cập phi nhân ,giai tất nhất tâm quán nhất thật đế ,quán kiến kiến dĩ tội cấu giai diệt ,duy xiển đề nhân bất kiến 。kỳ nhất xiển đề đa dục tức tùng toạ khởi ,ngũ thể đầu địa nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tâm vô minh ,tuy phục học quán bất kiến thật đế ,tùng vô thủy dĩ lai nãi chí kim nhật thuần hạnh/hành/hàng thập ác ,tác hà phương tiện lệnh ngã đắc kiến thật đế ,lệnh tội tiêu trừ ?」 佛告多欲:「汝等闡提皆悉一心,為汝分別解說。多欲!汝等眾生當觀身心一佛性,法身佛性即一無二。若此二種能作一觀,是名正觀,亦名一相正見。若見有二即名為邪,若作邪見即煩惱起。若無邪見煩惱不生,煩惱若斷即名清淨。」 Phật cáo đa dục :「nhữ đẳng xiển đề giai tất nhất tâm ,vi nhữ phân biệt giải thuyết 。đa dục !nhữ đẳng chúng sanh đương quán thân tâm nhất Phật tánh ,pháp thân Phật tánh tức nhất vô nhị 。nhược/nhã thử nhị chủng năng tác nhất quán ,thị danh chánh quán ,diệc danh nhất tướng chánh kiến 。nhược/nhã kiến hữu nhị tức danh vi tà ,nhược/nhã tác tà kiến tức phiền não khởi 。nhược/nhã vô tà kiến phiền não bất sanh ,phiền não nhược/nhã đoạn tức danh thanh tịnh 。」 佛言:「汝等眾生皆當一心觀一佛性,佛性之外更無所見。若有所見皆為虛妄,作是虛妄則為顛倒。多欲!一心淨則法法淨,一心垢則多法垢,垢則為罪,淨則為真,心若離垢,罪即不生。」 Phật ngôn :「nhữ đẳng chúng sanh giai đương nhất tâm quán nhất Phật tánh ,Phật tánh chi ngoại cánh vô sở kiến 。nhược hữu sở kiến giai vi hư vọng ,tác thị hư vọng tức vi điên đảo 。đa dục !nhất tâm tịnh tức pháp pháp tịnh ,nhất tâm cấu tức đa Pháp cấu ,cấu tức vi tội ,tịnh tức vi chân ,tâm nhược/nhã ly cấu ,tội tức bất sanh 。」 多欲白佛言:「世尊!我從昔來乃至今日,作諸惡業無量無邊,歷千萬劫今日發心,觀一佛性實諦,無邊之罪皆悉除不?願佛世尊為我解說,令我一心無疑。」 đa dục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tòng tích lai nãi chí kim nhật ,tác chư ác nghiệp vô lượng vô biên ,lịch thiên vạn kiếp kim nhật phát tâm ,quán nhất Phật tánh thật đế ,vô biên chi tội giai tất trừ bất ?nguyện Phật Thế tôn vi ngã giải thuyết ,lệnh ngã nhất tâm vô nghi 。」 佛言:「多欲!若觀實諦,諸罪悉除。何以故?多欲!昔日垢心今日淨心,一心無二更無別心;今日心淨昔心亦淨,是故當知從無數劫來,諸罪盡滅。譬如千年塵鏡以衣一拂,其鏡即明,諸塵皆盡,無有遺餘。又如千年闇室燃一炬燈,諸闇皆盡。汝等眾生!常應一心觀一實諦,於諸法內作諸法行,去離世間一切諸法。何以故?多欲!世間動不動法皆是敗壞,其法若壞行亦無常,行若無常法則生滅,離生滅法即名真諦。多欲!譬如瓦師作諸瓦器,隨心所欲其器無定,其器相□及以名字皆悉生滅,唯有瓦性一性是常,諸餘體段悉皆生滅,是生滅體即不自生,若不自生即是不有。多欲!佛性如瓦,眾生性如器,是生滅法。若離諸業即是佛身,觀一佛身即無他業。」 Phật ngôn :「đa dục !nhược/nhã quán thật đế ,chư tội tất trừ 。hà dĩ cố ?đa dục !tích nhật cấu tâm kim nhật tịnh tâm ,nhất tâm vô nhị cánh vô biệt tâm ;kim nhật tâm tịnh tích tâm diệc tịnh ,thị cố đương tri tùng vô số kiếp lai ,chư tội tận diệt 。thí như thiên niên trần kính dĩ y nhất phất ,kỳ kính tức minh ,chư trần giai tận ,vô hữu di dư 。hựu như thiên niên ám thất nhiên nhất cự đăng ,chư ám giai tận 。nhữ đẳng chúng sanh !thường ưng nhất tâm quán nhất thật đế ,ư chư Pháp nội tác chư Pháp hành ,khứ ly thế gian nhất thiết chư pháp 。hà dĩ cố ?đa dục !thế gian động bất động pháp giai thị bại hoại ,kỳ Pháp nhược/nhã hoại hạnh/hành/hàng diệc vô thường ,hạnh/hành/hàng nhược/nhã vô thường Pháp tức sanh diệt ,ly sanh diệt Pháp tức danh chân đế 。đa dục !thí như ngõa sư tác chư ngõa khí ,tùy tâm sở dục kỳ khí vô định ,kỳ khí tướng □cập dĩ danh tự giai tất sanh diệt ,duy hữu ngõa tánh nhất tánh thị thường ,chư dư thể đoạn tất giai sanh diệt ,thị sanh diệt thể tức bất tự sanh ,nhược/nhã bất tự sanh tức thị bất hữu 。đa dục !Phật tánh như ngõa ,chúng sanh tánh như khí ,thị sanh diệt Pháp 。nhược/nhã ly chư nghiệp tức thị Phật thân ,quán nhất Phật thân tức vô tha nghiệp 。」 多欲白佛言:「世尊!我觀實諦諸罪已滅,復作何業而生法身?」 đa dục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã quán thật đế chư tội dĩ diệt ,phục tác hà nghiệp nhi sanh pháp thân ?」 佛告多欲:「若觀實諦,諸病不起罪垢俱息,心如金剛必竟不壞;善能持戒,心如虛空內外清淨;善入禪聚,心如風火,諸行悉散;善依智慧,即名解脫,以解脫故則能知見。多欲!汝能修行是事,即得五分法身。」 Phật cáo đa dục :「nhược/nhã quán thật đế ,chư bệnh bất khởi tội cấu câu tức ,tâm như Kim cương tất cánh bất hoại ;thiện năng trì giới ,tâm như hư không nội ngoại thanh tịnh ;thiện nhập Thiền tụ ,tâm như phong hỏa ,chư hạnh tất tán ;thiện y trí tuệ ,tức danh giải thoát ,dĩ giải thoát cố tức năng tri kiến 。đa dục !nhữ năng tu hành thị sự ,tức đắc ngũ phân Pháp thân 。」 多欲白佛言:「世尊!五分法身有何因果?」 đa dục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngũ phân Pháp thân hữu hà nhân quả ?」 佛言:「多欲!佛性常因、法身常果。何以故?因心佛性緣得果,離因離果則無因果,若無因果是佛真身。多欲!於心淨國當住寂淨當觀實念,則此念中即生淨國,可為眾生如如說法,入心真空離諸動說,三識一性金剛不壞。」 Phật ngôn :「đa dục !Phật tánh thường nhân 、Pháp thân thường quả 。hà dĩ cố ?nhân tâm Phật tánh duyên đắc quả ,ly nhân ly quả tức vô nhân quả ,nhược/nhã vô nhân quả thị Phật chân thân 。đa dục !ư tâm tịnh quốc đương trụ/trú tịch tịnh đương quán thật niệm ,tức thử niệm trung tức sanh tịnh quốc ,khả vi chúng sanh như như thuyết Pháp ,nhập tâm chân không ly chư động thuyết ,tam thức nhất tánh Kim Cương bất hoại 。」 爾時,眾中復有菩薩名曰無行,即從座起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛而白佛言:「世尊!若佛滅後五百歲、若千歲、若千五百歲後,若為眾生說法,當何法說?願佛慈悲為我宣說,令我無疑。」 nhĩ thời ,chúng trung phục hưũ Bồ Tát danh viết vô hạnh/hành/hàng ,tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Phật diệt hậu ngũ bách tuế 、nhược/nhã thiên tuế 、nhược/nhã thiên ngũ bách tuế hậu ,nhược/nhã vi chúng sanh thuyết Pháp ,đương hà pháp thuyết ?nguyện Phật từ bi vi ngã tuyên thuyết ,lệnh ngã vô nghi 。」 佛告無行菩薩:「善男子!若一千五百歲後為眾生說法者,說體不說相,說義不說文,如是說者是真說法。若說文相,動口動心,皆是誹謗。善男子!若於一切眾生處說法,當如如相說、平等相說。何以故?當時一切眾生皆同一病,一心、一佛性、一性平等等諸法故,於中若說高下即名邪說,其口當破、其舌當裂。何以故?一切眾生心垢同一垢,一切眾生心淨同一淨。何以故?一切眾生一心淨,則同一十善法淨;一切眾生一心垢,則同一十惡垢。眾生若病,同一病眾生須藥應須一藥,若說多法即名顛倒。何以故?為妄分別善惡法、破一切法故,隨基說法斷佛道故。菩薩若當說法,當如如相說。」 Phật cáo vô hạnh/hành/hàng Bồ Tát :「Thiện nam tử !nhược/nhã nhất thiên ngũ bách tuế hậu vi chúng sanh thuyết pháp giả ,thuyết thể bất thuyết tướng ,thuyết nghĩa bất thuyết văn ,như thị thuyết giả thị chân thuyết Pháp 。nhược/nhã thuyết văn tướng ,động khẩu động tâm ,giai thị phỉ báng 。Thiện nam tử !nhược/nhã ư nhất thiết chúng sanh xứ thuyết Pháp ,đương như như tướng thuyết 、bình đẳng tướng thuyết 。hà dĩ cố ?đương thời nhất thiết chúng sanh giai đồng nhất bệnh ,nhất tâm 、nhất Phật tánh 、nhất tánh bình đẳng đẳng chư Pháp cố ,ư trung nhược/nhã thuyết cao hạ tức danh tà thuyết ,kỳ khẩu đương phá 、kỳ thiệt đương liệt 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh tâm cấu đồng nhất cấu ,nhất thiết chúng sanh tâm tịnh đồng nhất tịnh 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh nhất tâm tịnh ,tức đồng nhất Thập thiện Pháp tịnh ;nhất thiết chúng sanh nhất tâm cấu ,tức đồng nhất thập ác cấu 。chúng sanh nhược/nhã bệnh ,đồng nhất bệnh chúng sanh tu dược ưng tu nhất dược ,nhược/nhã thuyết đa Pháp tức danh điên đảo 。hà dĩ cố ?vi vọng phân biệt thiện ác Pháp 、phá nhất thiết pháp cố ,tùy cơ thuyết Pháp đoạn Phật đạo cố 。Bồ Tát nhược/nhã đương thuyết Pháp ,đương như như tướng thuyết 。」 無行菩薩白佛言:「世尊!云何如如相說?」 vô hạnh/hành/hàng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà như như tướng thuyết ?」 佛告無行菩薩言:「善男子!說一體真法是如如說,直心具說是如如說,無偏執說是如如說,無分別說是如如說,住心一淨處說是如如說,諸說不可說是如如說。」 Phật cáo vô hạnh/hành/hàng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !thuyết nhất thể chân Pháp thị như như thuyết ,trực tâm cụ thuyết thị như như thuyết ,vô thiên chấp thuyết thị như như thuyết ,vô phân biệt thuyết thị như như thuyết ,trụ tâm nhất tịnh xứ/xử thuyết thị như như thuyết ,chư thuyết bất khả thuyết thị như như thuyết 。」 爾時,無行菩薩欲令大眾一切眾生悉皆明了,重白佛言:「世尊!云何說不可說是如如說?」 nhĩ thời ,vô hạnh/hành/hàng Bồ Tát dục lệnh Đại chúng nhất thiết chúng sanh tất giai minh liễu ,trọng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thuyết bất khả thuyết thị như như thuyết ?」 佛告無行菩薩言:「善男子!一切諸法自相空說,則不可說;一切說法無相說,即不可說;一切諸法無作說,即不可說。善男子!若如是說,即不可說是如如說。」 Phật cáo vô hạnh/hành/hàng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp tự tướng không thuyết ,tức bất khả thuyết ;nhất thiết thuyết Pháp vô tướng thuyết ,tức bất khả thuyết ;nhất thiết chư pháp vô tác thuyết ,tức bất khả thuyết 。Thiện nam tử !nhược như thị thuyết ,tức bất khả thuyết thị như như thuyết 。」 無行菩薩白佛言:「世尊!法若如是說,云何直心具說?」 vô hạnh/hành/hàng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Pháp nhược như thị thuyết ,vân hà trực tâm cụ thuyết ?」 佛告無行菩薩言:「善男子!直心者直以心信如來義,說不以自心說,具者具十善義、具四諦義、具十二因緣義、具六波羅蜜義、具三解脫門義,具如是等法,於一心中一佛性地等一淨說,是名具說,是如如說。何以故?一切諸法俱為一故。菩薩等一淨法,猶如一大海水味,種種珍寶,所有求者隨心即得;猶如一神丹,種種諸雜藥和合而以合成,療治一切病,服者一一除愈等。一淨法、一心淨、一佛性、一性淨法亦復如是,等諸法故,如是說者是淨說。 Phật cáo vô hạnh/hành/hàng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !trực tâm giả trực dĩ tâm tín Như Lai nghĩa ,thuyết bất dĩ tự tâm thuyết ,cụ giả cụ Thập thiện nghĩa 、cụ Tứ đế nghĩa 、cụ thập nhị nhân duyên nghĩa 、cụ lục Ba la mật nghĩa 、cụ tam giải thoát môn nghĩa ,cụ như thị đẳng Pháp ,ư nhất tâm trung nhất Phật tánh địa đẳng nhất tịnh thuyết ,thị danh cụ thuyết ,thị như như thuyết 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp câu vi nhất cố 。Bồ Tát đẳng nhất tịnh Pháp ,do như nhất đại hải thủy vị ,chủng chủng trân bảo ,sở hữu cầu giả tùy tâm tức đắc ;do như nhất Thần đan ,chủng chủng chư tạp dược hòa hợp nhi dĩ hợp thành ,liệu trì nhất thiết bệnh ,phục giả nhất nhất trừ dũ đẳng 。nhất tịnh Pháp 、nhất tâm tịnh 、nhất Phật tánh 、nhất tánh tịnh Pháp diệc phục như thị ,đẳng chư Pháp cố ,như thị thuyết giả thị tịnh thuyết 。 「若別說者,是穢說。何以故?一切眾生皆有佛性、無無佛性,但覺有遠近,無無法身分者,若定根機,為小乘人說小乘法,為闡提人說闡提法。若如是說,即名不說佛道法,是斷佛性、是滅佛身,是說法人當歷百千萬劫墮諸地獄,縱佛出世由不得出。縱令得出,若生人中即生邊地下賤無有三寶處,缺脣無舌,獲如是報。何以故?菩薩、眾生之性則是法性,法性常淨具一切諸實相好,從本以來無得無失、無出無沒,性常真實,亦無虛妄亦無煩惱,亦無涅槃亦無增減,究竟清淨一性清淨,即是菩提清淨性。菩提性一性無二平等清淨言語道斷,猶如虛空,內外清淨是一清淨,亦不處內外,亦不處中間,無言無說,云何於中分別病藥?若無分別,是無分別智。 「nhược/nhã biệt thuyết giả ,thị uế thuyết 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh giai hữu Phật tánh 、vô vô Phật tánh ,đãn giác hữu viễn cận ,vô vô Pháp thân phần giả ,nhược/nhã định căn ky ,vi Tiểu thừa nhân thuyết Tiểu thừa Pháp ,vi xiển đề nhân thuyết xiển đề Pháp 。nhược như thị thuyết ,tức danh bất thuyết Phật đạo pháp ,thị đoạn Phật tánh 、thị diệt Phật thân ,thị thuyết Pháp nhân đương lịch bách thiên vạn kiếp đọa chư địa ngục ,túng Phật xuất thế do bất đắc xuất 。túng lệnh đắc xuất ,nhược/nhã sanh nhân trung tức sanh biên địa hạ tiện vô hữu Tam Bảo xứ/xử ,khuyết thần vô thiệt ,hoạch như thị báo 。hà dĩ cố ?Bồ Tát 、chúng sanh chi tánh tức thị pháp tánh ,pháp tánh thường tịnh cụ nhất thiết chư thật tướng hảo ,tùng bổn dĩ lai vô đắc vô thất 、vô xuất vô một ,tánh thường chân thật ,diệc vô hư vọng diệc vô phiền não ,diệc vô Niết-Bàn diệc vô tăng giảm ,cứu cánh thanh tịnh nhất tánh thanh tịnh ,tức thị Bồ-đề thanh tịnh tánh 。Bồ-đề tánh nhất tánh vô nhị bình đẳng thanh tịnh ngôn ngữ đạo đoạn ,do như hư không ,nội ngoại thanh tịnh thị nhất thanh tịnh ,diệc bất xứ/xử nội ngoại ,diệc bất xứ trung gian ,vô ngôn vô thuyết ,vân hà ư trung phân biệt bệnh dược ?nhược/nhã vô phân biệt ,thị vô phân biệt trí 。 「善男子!離一心外、一清淨外、一佛性外,即無佛可求,即無法可說,即無僧可得。何以故?佛是法故,法是僧故,僧是無為,無為則是佛性,佛性則是法身。是故我說,此經唯說一眾生身、一心、一清淨、一佛性、一佛道場、一菩提樹,充滿一切世界入一切眾生身。 「Thiện nam tử !ly nhất tâm ngoại 、nhất thanh tịnh ngoại 、nhất Phật tánh ngoại ,tức vô Phật khả cầu ,tức vô Pháp khả thuyết ,tức vô tăng khả đắc 。hà dĩ cố ?Phật thị pháp cố ,Pháp thị tăng cố ,tăng thị vô vi ,vô vi tức thị Phật tánh ,Phật tánh tức thị pháp thân 。thị cố ngã thuyết ,thử Kinh duy thuyết nhất chúng sanh thân 、nhất tâm 、nhất thanh tịnh 、nhất Phật tánh 、nhất Phật đạo tràng 、nhất Bồ-đề thụ ,sung mãn nhất thiết thế giới nhập nhất thiết chúng sanh thân 。 「善男子!一切佛從此經生,一切法從此經生,一切僧從此經見,受持是經者即名受持三寶,念此經者即名念三寶,供養此經者即名供養三寶。」 「Thiện nam tử !nhất thiết Phật tòng thử Kinh sanh ,nhất thiết pháp tòng thử Kinh sanh ,nhất thiết tăng tòng thử Kinh kiến ,thọ trì thị Kinh giả tức danh thọ trì Tam Bảo ,niệm thử Kinh giả tức danh niệm Tam Bảo ,cúng dường thử Kinh giả tức danh cúng dường Tam Bảo 。」 無行菩薩白佛言:「世尊!云何念三寶?若念三寶得幾多福?」 vô hạnh/hành/hàng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà niệm Tam Bảo ?nhược/nhã niệm Tam Bảo đắc ki đa phước ?」 佛告無行菩薩:「善男子!若念三寶猶如虛空,其福無量不可思議。若念三寶安住虛空,心中乃至不見佛法僧,是則不見諸法,不見諸法則於法中無疑惑,於清淨處念一實相一體三寶,是念三寶。」 Phật cáo vô hạnh/hành/hàng Bồ Tát :「Thiện nam tử !nhược/nhã niệm Tam Bảo do như hư không ,kỳ phước vô lượng bất khả tư nghị 。nhược/nhã niệm Tam Bảo an trụ hư không ,tâm trung nãi chí bất kiến Phật pháp tăng ,thị tắc bất kiến chư Pháp ,bất kiến chư Pháp tức ư Pháp trung vô nghi hoặc ,ư thanh tịnh xứ/xử niệm nhất thật tướng nhất thể Tam Bảo ,thị niệm Tam Bảo 。」 無行菩薩白佛言:「世尊!於三寶中一心正念,於煩惱處自心不起、對緣不起,於諸善法亦復如是。住一淨心依一佛性,不動不住不為法體,救眾生如己身,化諸眾生如化一身,愛諸眾生由如護眼,是菩薩行、非菩薩行?願佛世尊為我宣說。」 vô hạnh/hành/hàng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ư Tam Bảo trung nhất tâm chánh niệm ,ư phiền não xứ/xử tự tâm bất khởi 、đối duyên bất khởi ,ư chư thiện Pháp diệc phục như thị 。trụ/trú nhất tịnh tâm y nhất Phật tánh ,bất động bất trụ bất vi pháp thể ,cứu chúng sanh như kỷ thân ,hóa chư chúng sanh như hóa nhất thân ,ái chư chúng sanh do như hộ nhãn ,thị Bồ Tát hạnh 、phi Bồ-tát hạnh/hành/hàng ?nguyện Phật Thế tôn vi ngã tuyên thuyết 。」 佛告無行菩薩:「是菩薩行。若化眾生,當令眾生持心不持語,持行不持法;若為說法,說文不說字,說義不說文。何以故?佛性是義故。何以故?離文相故。若取文相是為虛妄,若捨佛性是為失本。善男子!若失佛性而求佛者,由如影中為人治病,由如攢氷而以求火,由如無翼鳥意欲高飛,終無得法。 Phật cáo vô hạnh/hành/hàng Bồ Tát :「thị Bồ Tát hạnh 。nhược/nhã hóa chúng sanh ,đương lệnh chúng sanh trì tâm bất trì ngữ ,trì hạnh/hành/hàng bất Trì Pháp ;nhược/nhã vi thuyết Pháp ,thuyết văn bất thuyết tự ,thuyết nghĩa bất thuyết văn 。hà dĩ cố ?Phật tánh thị nghĩa cố 。hà dĩ cố ?ly văn tướng cố 。nhược/nhã thủ văn tướng thị vi hư vọng ,nhược/nhã xả Phật tánh thị vi thất bổn 。Thiện nam tử !nhược/nhã thất Phật tánh nhi cầu Phật giả ,do như ảnh trung vi nhân trì bệnh ,do như toàn băng nhi dĩ cầu hỏa ,do như vô dực điểu ý dục cao phi ,chung vô đắc Pháp 。 「善男子!於此經中調心取義,不得隨文當取其理,若不取理即名虛妄,亦復不得於其理上惡取空相而化眾生,即名空見一闡提。但令眾生於一心中、一佛性相觀知實有,是實有相亦不在有、亦不在無,觀此妙有如如實相,當即住心、依此相處;若住相處,即名清淨;是清淨處,住即無本、住即是動。是故諸佛如來從無本處建立一切法。」 「Thiện nam tử !ư thử Kinh trung điều tâm thủ nghĩa ,bất đắc tùy văn đương thủ kỳ lý ,nhược/nhã bất thủ lý tức danh hư vọng ,diệc phục bất đắc ư kỳ lý thượng ác thủ không tướng nhi hóa chúng sanh ,tức danh không kiến nhất xiển đề 。đãn lệnh chúng sanh ư nhất tâm trung 、nhất Phật tánh tướng quán tri thật hữu ,thị thật hữu tướng diệc bất tại hữu 、diệc bất tại vô ,quán thử diệu hữu như như thật tướng ,đương tức trụ tâm 、y thử tướng xứ/xử ;nhược/nhã trụ/trú tướng xứ/xử ,tức danh thanh tịnh ;thị thanh tịnh xứ/xử ,trụ/trú tức vô bổn 、trụ/trú tức thị động 。thị cố chư Phật Như Lai tùng vô bổn xứ kiến lập nhất thiết pháp 。」 爾時,無行菩薩欲重宣此義而說偈言: nhĩ thời ,vô hạnh/hành/hàng Bồ Tát dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「大聖大佛尊, 「đại thánh Đại Phật tôn , 欲入涅槃寂, dục nhập Niết Bàn tịch , 為度眾生故, vi độ chúng sanh cố , 說實一乘經。 thuyết thật nhất thừa Kinh 。 我住慈悲地, ngã trụ/trú từ bi địa , 怜愍眾生故, 怜mẫn chúng sanh cố , 於諸了義處, ư chư liễu nghĩa xứ/xử , 問佛一乘心。 vấn Phật nhất thừa tâm 。 如來所說法, Như Lai sở thuyết pháp , 皆離於世間, giai ly ư thế gian , 入實說佛性, nhập thật thuyết Phật tánh , 諸法皆清淨。 chư Pháp giai thanh tịnh 。 離文離相處, ly văn ly tướng xứ/xử , 亦不中內外, diệc bất trung nội ngoại , 說即不可說, thuyết tức bất khả thuyết , 故名說如如。 cố danh thuyết như như 。 是故平等法, thị cố bình đẳng pháp , 住在於一性, trụ tại ư nhất tánh , 一性清淨法, nhất tánh thanh tịnh Pháp , 本來不生滅。 bản lai bất sanh diệt 。 於空不空中, ư không bất không trung , 妙性常無體, diệu tánh thường vô thể , 解脫非解脫, giải thoát phi giải thoát , 本淨不染故。 bản tịnh bất nhiễm cố 。 諸染本不著, chư nhiễm bổn bất trước , 妄著如埿污, vọng trước/trứ như 埿ô , 是埿自為污, thị 埿tự vi ô , 妙性常淨故。 diệu tánh thường tịnh cố 。 淨即無所淨, tịnh tức vô sở tịnh , 污亦無所污, ô diệc vô sở ô , 埿性是為垢, 埿tánh thị vi cấu , 垢性本相空。 cấu tánh bổn tướng không 。 垢性似狂花, cấu tánh tự cuồng hoa , 落樹還如故, lạc thụ/thọ hoàn như cố , 樹性無生滅, thụ/thọ tánh vô sanh diệt , 狂花自來去。 cuồng hoa tự lai khứ 。 佛性本無生, Phật tánh bổn vô sanh , 離諸生滅處, ly chư sanh diệt xứ/xử , 無有動不動, vô hữu động bất động , 性本常爾故。 tánh bản thường nhĩ cố 。 一一不一一, nhất nhất bất nhất nhất , 不名不可說, bất danh bất khả thuyết , 亦復離諸見, diệc phục ly chư kiến , 不見處可見。 bất kiến xứ khả kiến 。 常樂我淨故, thường lạc/nhạc ngã tịnh cố , 見則是菩提, kiến tức thị Bồ-đề , 菩提妙覺性, Bồ-đề diệu giác tánh , 不動無所覺。 bất động vô sở giác 。 即是眾生身, tức thị chúng sanh thân , 一心一佛性, nhất tâm nhất Phật tánh , 一佛一道場, nhất Phật nhất đạo tràng , 一大菩提樹, nhất Đại bồ-đề thụ/thọ , 能滿虛空界, năng mãn hư không giới , 普入眾生身。 phổ nhập chúng sanh thân 。 於真三寶中, ư chân Tam Bảo trung , 同一無有二, đồng nhất vô hữu nhị , 不住形質處, bất trụ hình chất xứ/xử , 亦不住空邊, diệc bất trụ không biên , 入於妄有所, nhập ư vọng hữu sở , 必竟空寂舍。 tất cánh không tịch xá 。 本來無本處, bản lai vô bổn xứ , 建立一切法, kiến lập nhất thiết pháp , 教化諸眾生, giáo hóa chư chúng sanh , 使入如來藏。」 sử nhập Như Lai tạng 。」 爾時,佛見無行菩薩說偈語訖,即以神力故,放大光明遍于三千大千世界。其光明中現十方淨土,其諸國土皆悉嚴淨,具有一切園林池沼。其池水中皆有五色蓮華臺座,其一一華上各有一一大城,其一一大城內皆有一一清淨大磨尼寶,其一一大磨尼寶內有一如來座,一千二百五十人俱。其諸佛等皆為大眾說一乘法,悉令眾生於一身中、一佛、一性、一清淨處住心不動,不緣諸境不入諸智,心如虛空不染一切,心如金剛不壞諸戒,心如海水恒流智慧,皆悉解脫解脫智見得五分法身。爾時,無行菩薩及諸大眾一切眾生,見是事已心大歡喜,皆住一心不緣一切入清淨處。 nhĩ thời ,Phật kiến vô hạnh/hành/hàng Bồ-tát thuyết kệ ngữ cật ,tức dĩ thần lực cố ,phóng đại quang minh biến vu tam thiên đại thiên thế giới 。kỳ quang minh trung hiện thập phương tịnh thổ ,kỳ chư quốc độ giai tất nghiêm tịnh ,cụ hữu nhất thiết viên lâm trì chiểu 。kỳ trì thủy trung giai hữu ngũ sắc liên hoa đài tọa ,kỳ nhất nhất hoa thượng các hữu nhất nhất đại thành ,kỳ nhất nhất đại thành nội giai hữu nhất nhất thanh tịnh Đại ma ni bảo ,kỳ nhất nhất Đại ma ni bảo nội hữu nhất Như Lai tọa ,nhất thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。kỳ chư Phật đẳng giai vi Đại chúng thuyết nhất thừa pháp ,tất lệnh chúng sanh ư nhất thân trung 、nhất Phật 、nhất tánh 、nhất thanh tịnh xứ trụ tâm bất động ,bất duyên chư cảnh bất nhập chư trí ,tâm như hư không bất nhiễm nhất thiết ,tâm như Kim Cương bất hoại chư giới ,tâm như hải thủy hằng lưu trí tuệ ,giai tất giải thoát giải thoát trí kiến đắc ngũ phân Pháp thân 。nhĩ thời ,vô hạnh/hành/hàng Bồ Tát cập chư Đại chúng nhất thiết chúng sanh ,kiến thị sự dĩ tâm đại hoan hỉ ,giai trụ/trú nhất tâm bất duyên nhất thiết nhập thanh tịnh xứ/xử 。 佛即收光,語諸大眾言:「諸行者!我欲入涅槃寂,時欲將至。若我滅後,五濁惡世於此經中如諸修行觀一身心,不住諸惡不離菩提,必得解脫得一乘道。」 Phật tức thu quang ,ngữ chư Đại chúng ngôn :「chư hành giả !ngã dục nhập Niết Bàn tịch ,thời dục tướng chí 。nhược/nhã ngã diệt hậu ,ngũ trược ác thế ư thử Kinh trung như chư tu hành quán nhất thân tâm ,bất trụ chư ác bất ly Bồ-đề ,tất đắc giải thoát đắc nhất thừa đạo 。」 佛告無行菩薩言:「若我滅後,五濁惡世得見此經、得聞此義,其人即如值佛。若我滅後,若有一人能於此經受持讀誦如說修行,其心不動,諸塵不觸過無塵跡,復以此經令諸眾生受持讀誦,復說其義而以教之,是人雖是凡夫,即是菩薩如師子吼。」 Phật cáo vô hạnh/hành/hàng Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã ngã diệt hậu ,ngũ trược ác thế đắc kiến thử Kinh 、đắc văn thử nghĩa ,kỳ nhân tức như trị Phật 。nhược/nhã ngã diệt hậu ,nhược hữu nhất nhân năng ư thử Kinh thọ trì đọc tụng như thuyết tu hành ,kỳ tâm bất động ,chư trần bất xúc quá/qua vô trần tích ,phục dĩ thử Kinh lệnh chư chúng sanh thọ trì đọc tụng ,phục thuyết kỳ nghĩa nhi dĩ giáo chi ,thị nhân tuy thị phàm phu ,tức thị Bồ Tát như sư tử hống 。」 爾時,眾中復有菩薩名曰法王,即從座起,繞佛三匝,却住一面,五體投地而白佛言:「世尊!我於如來滅後五濁惡世閻浮提中,教化眾生說此良藥,療治眾病,悉令除愈;復以此經金剛慧刀,剪諸眾生無明之意;復以此經清淨法杖,鞭除眾生三毒之垢;復以此經大智力士,解脫眾生十纏之縛;復以此經大智法船,運度眾生令至彼岸;復以此經一性清淨法,令諸眾生皆得一身一心一佛一性一清淨,決定入一乘、決定出地獄。世尊!若我不能救眾生,令諸眾生入諸地獄,即為是我滅沒佛身。唯願世尊!以此佛法付囑於我,為我更說,廣度眾生,令諸眾生少聞多解少見多知,不求多文以取證義,於少法中必定解脫無餘疑問。願佛慈悲,為我宣說。」 nhĩ thời ,chúng trung phục hưũ Bồ Tát danh viết pháp vương ,tức tùng toạ khởi ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,khước trụ/trú nhất diện ,ngũ thể đầu địa nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư Như Lai diệt hậu ngũ trược ác thế Diêm-phù-đề trung ,giáo hóa chúng sanh thuyết thử lương dược ,liệu trì chúng bệnh ,tất lệnh trừ dũ ;phục dĩ thử Kinh Kim Cương tuệ đao ,tiễn chư chúng sanh vô minh chi ý ;phục dĩ thử Kinh thanh tịnh Pháp trượng ,tiên trừ chúng sanh tam độc chi cấu ;phục dĩ thử Kinh Đại trí lực sĩ ,giải thoát chúng sanh thập triền chi phược ;phục dĩ thử Kinh đại trí pháp thuyền ,vận độ chúng sanh lệnh chí bỉ ngạn ;phục dĩ thử Kinh nhất tánh thanh tịnh Pháp ,lệnh chư chúng sanh giai đắc nhất thân nhất tâm nhất Phật nhất tánh nhất thanh tịnh ,quyết định nhập nhất thừa 、quyết định xuất địa ngục 。Thế Tôn !nhược/nhã ngã bất năng cứu chúng sanh ,lệnh chư chúng sanh nhập chư địa ngục ,tức vi thị ngã diệt một Phật thân 。duy nguyện Thế Tôn !dĩ thử Phật Pháp phó chúc ư ngã ,vi ngã cánh thuyết ,quảng độ chúng sanh ,lệnh chư chúng sanh thiểu văn đa giải thiểu kiến đa tri ,bất cầu đa văn dĩ thủ chứng nghĩa ,ư thiểu Pháp trung tất định giải thoát vô dư nghi vấn 。nguyện Phật từ bi ,vi ngã tuyên thuyết 。」 佛告大眾:「是法王菩薩已曾供養百千萬億劫諸佛,善能方便救度眾生,是菩薩能以一味常風接續眾生之命。汝等眾生及未來者!若當受持是菩薩名者,復令大善知識轉讀此經廣說其義,若有疾病皆悉得除,諸惡獸神無能近者。 Phật cáo Đại chúng :「thị pháp Vương Bồ Tát dĩ tằng cúng dường bách thiên vạn ức kiếp chư Phật ,thiện năng phương tiện cứu độ chúng sanh ,thị Bồ Tát năng dĩ nhất vị thường phong tiếp tục chúng sanh chi mạng 。nhữ đẳng chúng sanh cập vị lai giả !nhược/nhã đương thọ trì thị Bồ Tát danh giả ,phục lệnh đại thiện tri thức chuyển độc thử Kinh quảng thuyết kỳ nghĩa ,nhược hữu tật bệnh giai tất đắc trừ ,chư ác thú Thần vô năng cận giả 。 「菩薩!汝有如是利益眾生,我以此經付囑於汝,亦為汝說救度眾生之法,少聞多解少見多知,不求多文以取證義。汝等菩薩皆悉一心諦聽,為汝宣說。一切眾生皆一心一佛一性,一切煩惱皆一心生,皆從境智二處緣起。何以故?以緣性、自性二種性力起,二種力性從一念妄心生,是妄心無本。若一念動時煩惱即起,當觀此念知念妄心。妄心無本,無本即無住,若知無住即覺心生。由於本覺淨心無念,若心無念心即不動,心若不動亦無住心,是名清淨。清淨空心體性清淨,無淨可證,離諸清淨故說清淨。菩薩於清淨心中,無作、無起、無垢、無淨、無增、無減,必竟不染,不在一處,離名數故,常爾不爾,由如金剛不壞一性,猶如虛空容受一切,由如蓮華不著愛水,若行此行必定解脫,超生死流出地獄苦。菩薩此一心法,一名懺悔解脫,見實體故;二名法行解脫,住一處故;三名無行解脫,無住著故。此三解脫皆一心生,一切眾生無二心故,一切眾生皆一乘故。」 「Bồ Tát !nhữ hữu như thị lợi ích chúng sanh ,ngã dĩ thử Kinh phó chúc ư nhữ ,diệc vi nhữ thuyết cứu độ chúng sanh chi Pháp ,thiểu văn đa giải thiểu kiến đa tri ,bất cầu đa văn dĩ thủ chứng nghĩa 。nhữ đẳng Bồ Tát giai tất nhất tâm đế thính ,vi nhữ tuyên thuyết 。nhất thiết chúng sanh giai nhất tâm nhất Phật nhất tánh ,nhất thiết phiền não giai nhất tâm sanh ,giai tùng cảnh trí nhị xứ/xử duyên khởi 。hà dĩ cố ?dĩ duyên tánh 、tự tánh nhị chủng tánh lực khởi ,nhị chủng lực tánh tùng nhất niệm vọng tâm sanh ,thị vọng tâm vô bổn 。nhược/nhã nhất niệm động thời phiền não tức khởi ,đương quán thử niệm tri niệm vọng tâm 。vọng tâm vô bổn ,vô bổn tức vô trụ ,nhược/nhã tri vô trụ tức giác tâm sanh 。do ư bổn giác tịnh tâm vô niệm ,nhược/nhã tâm vô niệm tâm tức bất động ,tâm nhược/nhã bất động diệc vô trụ tâm ,thị danh thanh tịnh 。thanh tịnh không tâm thể tánh thanh tịnh ,vô tịnh khả chứng ,ly chư thanh tịnh cố thuyết thanh tịnh 。Bồ Tát ư thanh tịnh tâm trung ,vô tác 、vô khởi 、vô cấu 、vô tịnh 、vô tăng 、vô giảm ,tất cánh bất nhiễm ,bất tại nhất xứ/xử ,ly danh số cố ,thường nhĩ bất nhĩ ,do như Kim Cương bất hoại nhất tánh ,do như hư không dung thọ nhất thiết ,do như liên hoa bất trước ái thủy ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng thử hạnh/hành/hàng tất định giải thoát ,siêu sanh tử lưu xuất địa ngục khổ 。Bồ Tát thử nhất tâm Pháp ,nhất danh sám hối giải thoát ,kiến thật thể cố ;nhị danh Pháp hành giải thoát ,trụ/trú nhất xứ/xử cố ;tam danh vô hạnh/hành/hàng giải thoát ,vô trụ trước/trứ cố 。thử tam giải thoát giai nhất tâm sanh ,nhất thiết chúng sanh vô nhị tâm cố ,nhất thiết chúng sanh giai nhất thừa cố 。」 佛言法王菩薩:「善男子!能知一法即當知一切法,一法不知一切法不知。何以故?諸法無不一相故。菩薩聞是一者即是少聞,無法不知是名多解。何以故?一切法性歸一淨故。見是一者即見一切佛身。何以故?一切佛身從一清淨處生,一淨之地是一切佛身,一切佛道場,一切佛菩提樹。 Phật ngôn Pháp Vương Bồ Tát :「Thiện nam tử !năng tri nhất pháp tức đương tri nhất thiết pháp ,nhất pháp bất tri nhất thiết pháp bất tri 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô bất nhất tướng cố 。Bồ Tát văn thị nhất giả tức thị thiểu văn ,vô Pháp bất tri thị danh đa giải 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tánh quy nhất tịnh cố 。kiến thị nhất giả tức kiến nhất thiết Phật thân 。hà dĩ cố ?nhất thiết Phật thân tùng nhất thanh tịnh xứ/xử sanh ,nhất tịnh chi địa thị nhất thiết Phật thân ,nhất thiết Phật đạo tràng ,nhất thiết Phật Bồ-đề thụ 。 「善男子!於此法中斷諸煩惱,由如伐樹,唯斷一根不斷枝葉。何以故?譬如有人身中毒箭,於身受痛,當即拔箭其痛即除;若不拔箭痛則不除。待問箭毛羽是何鳥翼?復問其竹是何山出?復問其箭是誰之射?是人苦痛其命已終,然拔其箭終知無益。 「Thiện nam tử !ư thử Pháp trung đoạn chư phiền não ,do như phạt thụ/thọ ,duy đoạn nhất căn bất đoạn chi diệp 。hà dĩ cố ?thí như hữu nhân thân trung độc tiễn ,ư thân thọ thống ,đương tức bạt tiến kỳ thống tức trừ ;nhược/nhã bất bạt tiến thống tức bất trừ 。đãi vấn tiến mao vũ thị hà điểu dực ?phục vấn kỳ trúc thị hà sơn xuất ?phục vấn kỳ tiến thị thùy chi xạ ?thị nhân khổ thống kỳ mạng dĩ chung ,nhiên bạt kỳ tiến chung tri vô ích 。 「善男子!心若有垢當即淨心;心若在淨,即名清淨。諸說清淨,離諸有取能入無取。何以故?無本無住處,常樂我淨故;無本無住真如真實不離一切,本離離故;性不離道處,住無住故,與心等一,無異不共故;不在常處,本不斷故;不動不住,性常一故,一亦不一,離名數故。 「Thiện nam tử !tâm nhược hữu cấu đương tức tịnh tâm ;tâm nhược/nhã tại tịnh ,tức danh thanh tịnh 。chư thuyết thanh tịnh ,ly chư hữu thủ năng nhập vô thủ 。hà dĩ cố ?vô bổn vô trụ xứ/xử ,thường lạc/nhạc ngã tịnh cố ;vô bổn vô trụ chân như chân thật bất ly nhất thiết ,bổn ly ly cố ;tánh bất ly đạo xứ/xử ,trụ/trú vô trụ cố ,dữ tâm đẳng nhất ,vô dị bất cộng cố ;bất tại thường xứ/xử ,bổn bất đoạn cố ;bất động bất trụ ,tánh thường nhất cố ,nhất diệc bất nhất ,ly danh số cố 。 「善男子!六風不動大樹恒安,一性金剛二見不起,有無不在住妙常空,慧劍無生剪諸煩惱,空解無礙降伏自心,魔王不生怨賊不起。 「Thiện nam tử !lục phong bất động Đại thụ/thọ hằng an ,nhất tánh Kim cương nhị kiến bất khởi ,hữu vô bất tại trụ/trú diệu thường không ,tuệ kiếm vô sanh tiễn chư phiền não ,không giải vô ngại hàng phục tự tâm ,Ma Vương bất sanh oán tặc bất khởi 。 「善男子!於此法中求實體者,如種一不種枝葉,但養其根,若得生者花菓自出。我此少法亦復如是,由如一阿摩勤菓,種此一菓即得無窮之菓。我說此法於諸法中最為第一,於諸乘中最為大乘王,是故此經名為『法王』;又以此經付囑法王菩薩,故名『法王』。汝等大眾持是經者,即脫諸難,若當持者如在在處處持。何以故?佛性常於心中常空寂,內禪真實清淨金剛,六入城門常如如界,在不在處在空處中。汝等大眾皆悉勿語,時欲將至,欲入涅槃,是經名『涅槃莊嚴般若波羅蜜無礙解脫』。」佛說語已。爾時,大眾皆得涅槃般若波羅蜜空脫無礙。 「Thiện nam tử !ư thử Pháp trung cầu thật thể giả ,như chủng nhất bất chủng chi diệp ,đãn dưỡng kỳ căn ,nhược/nhã đắc sanh giả hoa quả tự xuất 。ngã thử thiểu Pháp diệc phục như thị ,do như nhất A ma cần quả ,chủng thử nhất quả tức đắc vô cùng chi quả 。ngã thuyết thử pháp ư chư Pháp trung tối vi đệ nhất ,ư chư thừa trung tối vi Đại-Thừa Vương ,thị cố thử Kinh danh vi 『pháp vương 』;hựu dĩ thử Kinh phó chúc Pháp Vương Bồ Tát ,cố danh 『pháp vương 』。nhữ đẳng Đại chúng trì thị Kinh giả ,tức thoát chư nạn ,nhược/nhã đương trì giả như tại tại xứ xứ trì 。hà dĩ cố ?Phật tánh thường ư tâm trung thường không tịch ,nội Thiền chân thật thanh tịnh Kim cương ,lục nhập thành môn thường như như giới ,tại bất tại xứ/xử tại không xứ trung 。nhữ đẳng Đại chúng giai tất vật ngữ ,thời dục tướng chí ,dục nhập Niết Bàn ,thị Kinh danh 『Niết-Bàn trang nghiêm Bát-nhã Ba-la-mật vô ngại giải thoát 』。」Phật thuyết ngữ dĩ 。nhĩ thời ,Đại chúng giai đắc Niết Bàn Bát-nhã Ba-la-mật không thoát vô ngại 。 爾時,法王菩薩從投地起,即於本處入大涅槃,會空解脫於無著地,舉足、下足皆遊清淨,合掌向佛作禮而去。 nhĩ thời ,Pháp Vương Bồ Tát tùng đầu địa khởi ,tức ư bổn xứ nhập đại Niết Bàn ,hội không giải thoát ư Vô Trước địa ,cử túc 、hạ túc giai du thanh tịnh ,hợp chưởng hướng Phật tác lễ nhi khứ 。 佛說法王經一卷 Phật thuyết Pháp Vương Kinh nhất quyển * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Tue Oct 23 10:50:13 2018 ============================================================