TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Tue Oct 23 02:33:18 2018 ============================================================ No. 1990 No. 1990 袁州仰山慧寂禪師語錄 viên châu ngưỡng sơn tuệ tịch Thiền sư ngữ lục 徑山沙門語風圓信無地地主人郭凝之 編集 Kính sơn Sa Môn ngữ phong viên tín vô địa địa chủ nhân quách ngưng chi  biên tập 師,諱慧寂,韶州懷化葉氏子。年九歲,於廣州和安寺投通禪師出家(即不語通)。十四歲,父母取歸,欲與婚媾。師不從,遂斷手二指,跪至父母前,誓求正法以答劬勞,父母乃許,再詣通處而得披剃。未登具,即游方。初謁耽源,已悟玄旨,後參溈山,遂升堂奧。 sư ,húy tuệ tịch ,Thiều Châu hoài hóa diệp thị tử 。niên cửu tuế ,ư quảng châu hòa an tự đầu thông Thiền sư xuất gia (tức bất ngữ thông )。thập tứ tuế ,phụ mẫu thủ quy ,dục dữ hôn cấu 。sư bất tùng ,toại đoạn thủ nhị chỉ ,quỵ chí phụ mẫu tiền ,thệ cầu chánh pháp dĩ đáp Cồ lao ,phụ mẫu nãi hứa ,tái nghệ thông xứ/xử nhi đắc phi thế 。vị đăng cụ ,tức du phương 。sơ yết đam nguyên ,dĩ ngộ huyền chỉ ,hậu tham quy sơn ,toại thăng đường áo 。 耽源謂師云:「國師當時傳得六代祖師圓相,共九十七箇,授與老僧乃云:『吾滅後三十年,南方有一沙彌到來,大興此教,次第傳受,無令斷絕。』我今付汝,汝當奉持。」遂將其本過與師,師接得一覽便將火燒却。耽源一日問:「前來諸相甚宜祕惜。」師云:「當時看了便燒却也。」耽源云:「吾此法門無人能會,唯先師及諸祖師、諸大聖人方可委悉,子何得焚之?」師云:「慧寂一覽已知其意,但用得,不可執本也。」耽源云:「然雖如此,於子即得,後人信之不及。」師云:「和尚若要,重錄不難。」即重集一本呈上,更無遺失。耽源云:「然。」 đam nguyên vị sư vân :「Quốc Sư đương thời truyền đắc lục đại tổ sư viên tướng ,cọng cửu thập thất cá ,thụ dữ lão tăng nãi vân :『ngô diệt hậu tam thập niên ,Nam phương hữu nhất sa di đáo lai ,Đại hưng thử giáo ,thứ đệ truyền thọ/thụ ,vô lệnh đoạn tuyệt 。』ngã kim phó nhữ ,nhữ đương phụng trì 。」toại tướng kỳ bổn quá/qua dữ sư ,sư tiếp đắc nhất lãm tiện tướng hỏa thiêu khước 。đam nguyên nhất nhật vấn :「tiền lai chư tướng thậm nghi bí tích 。」sư vân :「đương thời khán liễu tiện thiêu khước dã 。」đam nguyên vân :「ngô thử pháp môn vô nhân năng hội ,duy tiên sư cập chư tổ sư 、chư Đại Thánh nhân phương khả ủy tất ,tử hà đắc phần chi ?」sư vân :「tuệ tịch nhất lãm dĩ tri kỳ ý ,đãn dụng đắc ,bất khả chấp bổn dã 。」đam nguyên vân :「nhiên tuy như thử ,ư tử tức đắc ,hậu nhân tín chi bất cập 。」sư vân :「hòa thượng nhược/nhã yếu ,trọng lục bất nạn/nan 。」tức trọng tập nhất bổn trình thượng ,cánh vô di thất 。đam nguyên vân :「nhiên 。」 耽源上堂,師出眾作此○相,以手拓呈了,却叉手立。耽源以兩手相交作拳示之,師進前三步作女人拜。耽源點頭,師便禮拜。師浣衲次,耽源云:「正恁麼時作麼生?」師云:「正恁麼時向甚麼處見。」 đam nguyên thượng đường ,sư xuất chúng tác thử ○tướng ,dĩ thủ thác trình liễu ,khước xoa thủ lập 。đam nguyên dĩ lưỡng thủ tướng giao tác quyền thị chi ,sư tiến/tấn tiền tam bộ tác nữ nhân bái 。đam nguyên điểm đầu ,sư tiện lễ bái 。sư hoán nạp thứ ,đam nguyên vân :「chánh nhẫm ma thời tác ma sanh ?」sư vân :「chánh nhẫm ma thời hướng thậm ma xứ/xử kiến 。」 後參溈山,溈山問:「汝是有主沙彌?無主沙彌?」師云:「有主。」溈山云:「主在甚麼處?」師從西過東立。溈山異之。師問:「如何是真佛住處?」溈山云:「以思無思之妙,返思靈焰之無窮,思盡還源,性相常住,事理不二,真佛如如。」師於言下頓悟,自此執侍,前後盤桓十五載。 hậu tham quy sơn ,quy sơn vấn :「nhữ thị hữu chủ sa di ?vô chủ sa di ?」sư vân :「hữu chủ 。」quy sơn vân :「chủ tại thậm ma xứ/xử ?」sư tùng Tây quá/qua Đông lập 。quy sơn dị chi 。sư vấn :「như hà thị chân Phật trụ xứ ?」quy sơn vân :「dĩ tư vô tư chi diệu ,phản tư linh diệm chi vô cùng ,tư tận hoàn nguyên ,tánh tướng thường trụ ,sự lý bất nhị ,chân Phật như như 。」sư ư ngôn hạ đốn ngộ ,tự thử chấp thị ,tiền hậu bàn hoàn thập ngũ tái 。 師掃地次,溈山問:「塵非掃得,空不自生。如何是塵非掃得?」師掃地一下。溈山云:「如何是空不自生?」師指自身,又指溈山。溈山云:「塵非掃得,空不自生。離此二途,又作麼生?」師又掃地一下,又指自身,并指溈山。 sư tảo địa thứ ,quy sơn vấn :「trần phi tảo đắc ,không bất tự sanh 。như hà thị trần phi tảo đắc ?」sư tảo địa nhất hạ 。quy sơn vân :「như hà thị không bất tự sanh ?」sư chỉ tự thân ,hựu chỉ quy sơn 。quy sơn vân :「trần phi tảo đắc ,không bất tự sanh 。ly thử nhị đồ ,hựu tác ma sanh ?」sư hựu tảo địa nhất hạ ,hựu chỉ tự thân ,tinh chỉ quy sơn 。 溈山一日指田問師:「這丘田,那頭高,這頭低。」師云:「却是這頭高,那頭低。」溈山云:「爾若不信,向中間立看兩頭。」師云:「不必中間立,亦莫住兩頭。」溈山云:「若如是,著水看,水能平物。」師云:「水亦無定,但高處高平、低處低平。」溈山便休。 quy sơn nhất nhật chỉ điền vấn sư :「giá khâu điền ,na đầu cao ,giá đầu đê 。」sư vân :「khước thị giá đầu cao ,na đầu đê 。」quy sơn vân :「nhĩ nhược/nhã bất tín ,hướng trung gian lập khán lưỡng đầu 。」sư vân :「bất tất trung gian lập ,diệc mạc trụ/trú lưỡng đầu 。」quy sơn vân :「nhược như thị ,trước/trứ thủy khán ,thủy năng bình vật 。」sư vân :「thủy diệc vô định ,đãn cao xứ/xử cao bình 、đê xứ/xử đê bình 。」quy sơn tiện hưu 。 有施主送絹與溈山。師問:「和尚受施主如是供餈,將何報答?」溈山敲禪床示之。師云:「和尚何得將眾人物作自己用?」(一本,溈山問師云:「有俗弟子將三束絹來與我贖鐘子,故與世人受福。」師云:「俗弟子則有絹與和尚贖鐘子,和尚將何物酬他?」溈山以拄杖敲床三下,云:「我將這箇酬他。」師云:「若是這箇,用作甚麼?」溈山又敲禪床三下,云:「汝嫌這箇作甚麼?」師云:「某甲不嫌這箇,只是大家底。」溈山云:「爾既知是大家底,何得更就我覓物酬他?」師云:「只怪和尚把大家底行人事。」溈山云:「汝不見達磨大師從西天來此土,亦將此物來人事。汝諸人盡是受他信物者。」) hữu thí chủ tống quyên dữ quy sơn 。sư vấn :「hòa thượng thọ/thụ thí chủ như thị cung/cúng tư ,tướng hà báo đáp ?」quy sơn xao Thiền sàng thị chi 。sư vân :「hòa thượng hà đắc tướng chúng nhân vật tác tự kỷ dụng ?」(nhất bổn ,quy sơn vấn sư vân :「hữu tục đệ-tử tướng tam thúc quyên lai dữ ngã thục chung tử ,cố dữ thế nhân thọ/thụ phước 。」sư vân :「tục đệ-tử tức hữu quyên dữ hòa thượng thục chung tử ,hòa thượng tướng hà vật thù tha ?」quy sơn dĩ trụ trượng xao sàng tam hạ ,vân :「ngã tướng giá cá thù tha 。」sư vân :「nhược/nhã thị giá cá ,dụng tác thậm ma ?」quy sơn hựu xao Thiền sàng tam hạ ,vân :「nhữ hiềm giá cá tác thậm ma ?」sư vân :「mỗ giáp bất hiềm giá cá ,chỉ thị Đại gia để 。」quy sơn vân :「nhĩ ký tri thị Đại gia để ,hà đắc cánh tựu ngã mịch vật thù tha ?」sư vân :「chỉ quái hòa thượng bả Đại gia để hạnh/hành/hàng nhân sự 。」quy sơn vân :「nhữ bất kiến đạt-ma Đại sư tùng Tây Thiên lai thử độ ,diệc tướng thử vật lai nhân sự 。nhữ chư nhân tận thị thọ/thụ tha tín vật giả 。」) 師在溈山為直歲作務歸。溈山問:「甚麼處去來?」師云:「田中來。」溈山云:「田中多少人?」師插鍬叉手。溈山云:「今日南山大有人刈茅。」師拔鍬便行。(玄沙備云:「我若見,即踏倒鍬子。」僧問鏡清:「仰山插鍬,意旨如何?」鏡清云:「狗(銜-金+缶)赦書,諸侯避道。」僧云:「秖如玄沙踏倒,意旨如何?」鏡清云:「不奈船何,打破戽斗。」僧云:「南山刈茅,意旨如何?」鏡清云:「李靖三兄久經行陣。」雲居鍚云:「且道鏡清下此一判,著?不著?」雪竇顯云:「諸方咸謂插鍬話奇特,大似隨邪逐惡。據雪竇見處,仰山被溈山一問,直得草繩自縛,死去十分。」翠巖芝云:「仰山只得一橛,諸人別有會麼?」) sư tại quy sơn vi trực tuế tác vụ quy 。quy sơn vấn :「thậm ma xứ/xử khứ lai ?」sư vân :「điền trung lai 。」quy sơn vân :「điền trung đa thiểu nhân ?」sư sáp 鍬xoa thủ 。quy sơn vân :「kim nhật Nam sơn Đại hữu nhân ngải mao 。」sư bạt 鍬tiện hạnh/hành/hàng 。(huyền sa bị vân :「ngã nhược/nhã kiến ,tức đạp đảo 鍬tử 。」tăng vấn kính thanh :「ngưỡng sơn sáp 鍬,ý chỉ như hà ?」kính thanh vân :「cẩu (hàm -kim +phữu )xá thư ,chư hầu tị đạo 。」tăng vân :「kì như huyền sa đạp đảo ,ý chỉ như hà ?」kính thanh vân :「bất nại thuyền hà ,đả phá hố đẩu 。」tăng vân :「Nam sơn ngải mao ,ý chỉ như hà ?」kính thanh vân :「lý tĩnh tam huynh cửu kinh hành trận 。」vân cư 鍚vân :「thả đạo kính thanh hạ thử nhất phán ,trước/trứ ?bất trước ?」tuyết đậu hiển vân :「chư phương hàm vị sáp 鍬thoại kì đặc ,Đại tự tùy tà trục ác 。cứ tuyết đậu kiến xứ ,ngưỡng sơn bị quy sơn nhất vấn ,trực đắc thảo thằng tự phược ,tử khứ thập phần 。」thúy nham chi vân :「ngưỡng sơn chỉ đắc nhất quyết ,chư nhân biệt hữu hội ma ?」) 師在溈山牧牛時,踢天泰上座問云:「一毛頭師子現,即不問;百億毛頭百億師子現,又作麼生?」師便騎牛歸。侍立溈山次,舉前話方了,却見泰來。師云:「便是這箇上座。」溈山遂問:「百億毛頭百億師子現,豈不是上座道?」泰云:「是。」師云:「正當現時,毛前現?毛後現?」泰云:「現時不說前後。」溈山大笑。師云:「師子腰折也。」便下去。 sư tại quy sơn mục ngưu thời ,thích Thiên thái Thượng tọa vấn vân :「nhất mao đầu sư tử hiện ,tức bất vấn ;bách ức mao đầu bách ức sư tử hiện ,hựu tác ma sanh ?」sư tiện kị ngưu quy 。thị lập quy sơn thứ ,cử tiền thoại phương liễu ,khước kiến thái lai 。sư vân :「tiện thị giá cá Thượng tọa 。」quy sơn toại vấn :「bách ức mao đầu bách ức sư tử hiện ,khởi bất thị Thượng tọa đạo ?」thái vân :「thị 。」sư vân :「chánh đương hiện thời ,mao tiền hiện ?mao hậu hiện ?」thái vân :「hiện thời bất thuyết tiền hậu 。」quy sơn Đại tiếu 。sư vân :「sư tử yêu chiết dã 。」tiện hạ khứ 。 師隨溈山遊山,到磐陀石上坐,師侍立次,忽鵶銜一紅柿落在面前,溈山拾與師。師接得洗了,度與溈山。溈山云:「子甚處得來?」師云:「此是和尚道德所感。」溈山云:「汝也不得無分。」即分半與師。(玄沙云:「大小溈山被仰山一坐,至今起不得。」) sư tùy quy sơn du sơn ,đáo bàn đà thạch Thượng tọa ,sư thị lập thứ ,hốt 鵶hàm nhất hồng 柿lạc tại diện tiền ,quy sơn thập dữ sư 。sư tiếp đắc tẩy liễu ,độ dữ quy sơn 。quy sơn vân :「tử thậm xứ/xử đắc lai ?」sư vân :「thử thị hòa thượng đạo đức sở cảm 。」quy sơn vân :「nhữ dã bất đắc vô phần 。」tức phần bán dữ sư 。(huyền sa vân :「đại tiểu quy sơn bị ngưỡng sơn nhất tọa ,chí kim khởi bất đắc 。」) 溈山問師:「忽有人問汝,汝作麼生祇對?」師云:「東寺師叔若在,某甲不致寂寞。」溈山云:「放汝一箇不祇對罪。」師云:「生之與殺,祇在一言。」溈山云:「不負汝見,別有人不肯。」師云:「阿誰?」溈山指露柱云:「這箇。」師云:「道甚麼?」溈山云:「道甚麼?」師云:「白鼠推遷,銀臺不變。」 quy sơn vấn sư :「hốt hữu nhân vấn nhữ ,nhữ tác ma sanh kì đối ?」sư vân :「Đông tự sư thúc nhược/nhã tại ,mỗ giáp bất trí tịch mịch 。」quy sơn vân :「phóng nhữ nhất cá bất kì đối tội 。」sư vân :「sanh chi dữ sát ,kì tại nhất ngôn 。」quy sơn vân :「bất phụ nhữ kiến ,biệt hữu nhân bất khẳng 。」sư vân :「a thùy ?」quy sơn chỉ lộ trụ vân :「giá cá 。」sư vân :「đạo thậm ma ?」quy sơn vân :「đạo thậm ma ?」sư vân :「bạch thử thôi Thiên ,ngân đài bất biến 。」 師問溈山:「大用現前,請師辨白。」溈山下座歸方丈,師隨後入。溈山問:「子適來問甚麼話?」師再舉。溈山云:「還記得吾答語否?」師云:「記得。」溈山云:「爾試舉看。」師便珍重出去。溈山云:「錯。」師回首云:「閑師弟若來,莫道某甲無語好。」 sư vấn quy sơn :「đại dụng hiện tiền ,thỉnh sư biện bạch 。」quy sơn hạ tọa quy phương trượng ,sư tùy hậu nhập 。quy sơn vấn :「tử thích lai vấn thậm ma thoại ?」sư tái cử 。quy sơn vân :「hoàn kí đắc ngô đáp ngữ phủ ?」sư vân :「kí đắc 。」quy sơn vân :「nhĩ thí cử khán 。」sư tiện trân trọng xuất khứ 。quy sơn vân :「thác/thố 。」sư hồi thủ vân :「nhàn sư đệ nhược/nhã lai ,mạc đạo mỗ giáp vô ngữ hảo 。」 師在溈山前坡牧牛次,見一僧上山不久便下來。師乃問:「上座何不且留山中?」僧云:「祇為因緣不契。」師云:「有何因緣?試舉看。」僧云:「和尚問某名甚麼,某答『歸真』。和尚云:『歸真何在?』某甲無對。」師云:「上座却回,向和尚道:『某甲道得也。』和尚問:『作麼生道?』但云:『眼裏、耳裏、鼻裏。』」僧回,一如所教。溈山云:「脫空謾語漢,此是五百人善知識語。」 sư tại quy sơn tiền pha mục ngưu thứ ,kiến nhất tăng thượng sơn bất cửu tiện hạ lai 。sư nãi vấn :「Thượng tọa hà bất thả lưu sơn trung ?」tăng vân :「kì vi nhân duyên bất khế 。」sư vân :「hữu hà nhân duyên ?thí cử khán 。」tăng vân :「hòa thượng vấn mỗ danh thậm ma ,mỗ đáp 『quy chân 』。hòa thượng vân :『quy chân hà tại ?』mỗ giáp vô đối 。」sư vân :「Thượng tọa khước hồi ,hướng hòa thượng đạo :『mỗ giáp đạo đắc dã 。』hòa thượng vấn :『tác ma sanh đạo ?』đãn vân :『nhãn lý 、nhĩ lý 、Tỳ lý 。』」tăng hồi ,nhất như sở giáo 。quy sơn vân :「thoát không mạn ngữ hán ,thử thị ngũ bách nhân thiện tri thức ngữ 。」 師臥次,夢入彌勒內院眾堂中,諸位皆足,惟第二位空,師遂就座。有一尊者白槌云:「今當第二座說法。」師起,白槌云:「摩訶衍法離四句、絕百非,諦聽諦聽。」眾皆散去。及覺,舉似溈山,溈山云:「子已入聖位。」師便禮拜。(溈山秀云:「依文解義即不無。忽然彌勒會中有箇作者,纔見伊道摩訶衍法,便云:『合取兩片皮。』非唯止絕仰山寐語,亦免使後人夢中說夢。」瑯琊覺云:「且道聖眾是肯仰山、是不肯仰山?若肯,又孤負仰山;若不肯,仰山猶如平地喫交。山僧今日不惜眉毛,與諸人說破:摩訶衍法離四句、絕百非。爾若舉似諸方,諸方恁麼會,入地獄如箭射。」東禪觀云:「尊者白椎,聖眾便散,不妨使人疑著,却待第二杓惡水潑了,方始惺惺遲也。且如摩訶衍法離四句絕百非,道已道了,諸人還識仰山麼?」) sư ngọa thứ ,mộng nhập Di Lặc nội viện chúng đường trung ,chư vị giai túc ,duy đệ nhị vị không ,sư toại tựu tọa 。hữu nhất Tôn-Giả bạch chùy vân :「kim đương đệ nhị tọa thuyết Pháp 。」sư khởi ,bạch chùy vân :「Ma-ha-diễn Pháp ly tứ cú 、tuyệt bách phi ,đế thính đế thính 。」chúng giai tán khứ 。cập giác ,cử tự quy sơn ,quy sơn vân :「tử dĩ nhập thánh vị 。」sư tiện lễ bái 。(quy sơn tú vân :「y văn giải nghĩa tức bất vô 。hốt nhiên Di Lặc hội trung hữu cá tác giả ,tài kiến y đạo Ma-ha-diễn Pháp ,tiện vân :『hợp thủ lượng (lưỡng) phiến bì 。』phi duy chỉ tuyệt ngưỡng sơn mị ngữ ,diệc miễn sử hậu nhân mộng trung thuyết mộng 。」lang gia giác vân :「thả đạo Thánh chúng thị khẳng ngưỡng sơn 、thị bất khẳng ngưỡng sơn ?nhược/nhã khẳng ,hựu cô phụ ngưỡng sơn ;nhược/nhã bất khẳng ,ngưỡng sơn do như bình địa khiết giao 。sơn tăng kim nhật bất tích my mao ,dữ chư nhân thuyết phá :Ma-ha-diễn Pháp ly tứ cú 、tuyệt bách phi 。nhĩ nhược/nhã cử tự chư phương ,chư phương nhẫm ma hội ,nhập địa ngục như tiến xạ 。」Đông Thiền quán vân :「Tôn-Giả bạch chuy ,Thánh chúng tiện tán ,bất phương sử nhân nghi trước/trứ ,khước đãi đệ nhị tiêu ác thủy bát liễu ,phương thủy tinh tinh trì dã 。thả như Ma-ha-diễn Pháp ly tứ cú tuyệt bách phi ,đạo dĩ đạo liễu ,chư nhân hoàn thức ngưỡng sơn ma ?」) 師侍溈山行次,忽見前面塵起。溈山云:「面前是甚麼?」師近前看了,却作此 sư thị quy sơn hạnh/hành/hàng thứ ,hốt kiến tiền diện trần khởi 。quy sơn vân :「diện tiền thị thậm ma ?」sư cận tiền khán liễu ,khước tác thử 相,溈山點頭。 溈山示眾云:「一切眾生皆無佛性。」鹽官示眾云:「一切眾生皆有佛性。」鹽官有二僧往探問,既到溈山,聞溈山舉揚,莫測其涯,若生輕慢。因一日與師言話次,乃勸云:「師兄須是勤學,佛法不得容易。」師乃作此○相,以手拓呈了,却拋向背後,遂展兩手就二僧索。二僧罔措。師云:「吾兄直須勤學,佛法不得容易。」便起去。時二僧却回鹽官,行三十里,一僧忽然有省,乃云:「當知溈山道『一切眾生皆無佛性』,信之不錯。」便回溈山。一僧更前行數里,因過水,忽然有省,自歎云:「溈山道『一切眾生皆無佛性』,灼然有他恁麼道。」亦回溈山,久依法席。 tướng ,quy sơn điểm đầu 。 quy sơn thị chúng vân :「nhất thiết chúng sanh giai vô Phật tánh 。」Diêm Quan thị chúng vân :「nhất thiết chúng sanh giai hữu Phật tánh 。」Diêm Quan hữu nhị tăng vãng tham vấn ,ký đáo quy sơn ,văn quy sơn cử dương ,mạc trắc kỳ nhai ,nhược/nhã sanh khinh mạn 。nhân nhất nhật dữ sư ngôn thoại thứ ,nãi khuyến vân :「sư huynh tu thị cần học ,Phật Pháp bất đắc dung dịch 。」sư nãi tác thử ○tướng ,dĩ thủ thác trình liễu ,khước phao hướng bối hậu ,toại triển lưỡng thủ tựu nhị tăng tác/sách 。nhị tăng võng thố 。sư vân :「ngô huynh trực tu cần học ,Phật Pháp bất đắc dung dịch 。」tiện khởi khứ 。thời nhị tăng khước hồi Diêm Quan ,hạnh/hành/hàng tam thập lý ,nhất tăng hốt nhiên hữu tỉnh ,nãi vân :「đương tri quy sơn đạo 『nhất thiết chúng sanh giai vô Phật tánh 』,tín chi bất thác/thố 。」tiện hồi quy sơn 。nhất tăng cánh tiền hạnh/hành/hàng số lý ,nhân quá/qua thủy ,hốt nhiên hữu tỉnh ,tự thán vân :「quy sơn đạo 『nhất thiết chúng sanh giai vô Phật tánh 』,chước nhiên hữu tha nhẫm ma đạo 。」diệc hồi quy sơn ,cửu y Pháp tịch 。 師因鹽官會下,有數人到溈山不肯伏。一日因普請西莊搬禾次,師至嶺頭放下,後十數人亦到放下。師遂舉起禾檐,向諸人前行一匝,云:「有麼?有麼?」其一行僧並無對。師云:「賺殺人。」便檐禾去。 sư nhân Diêm Quan hội hạ ,hữu sổ nhân đáo quy sơn bất khẳng phục 。nhất nhật nhân phổ thỉnh Tây trang bàn hòa thứ ,sư chí lĩnh đầu phóng hạ ,hậu thập sổ nhân diệc đáo phóng hạ 。sư toại cử khởi hòa diêm ,hướng chư nhân tiền hạnh/hành/hàng nhất tạp/táp ,vân :「hữu ma ?hữu ma ?」kỳ nhất hạnh/hành/hàng tăng tịnh vô đối 。sư vân :「trám sát nhân 。」tiện diêm hòa khứ 。 溈山同師牧牛次,溈山云:「此中還有菩薩也無?」師云:「有。」溈山云:「汝見那箇是,試指出看。」師云:「和尚疑那個不是,試指出看。」溈山便休。 quy sơn đồng sư mục ngưu thứ ,quy sơn vân :「thử trung hoàn hữu Bồ Tát dã vô ?」sư vân :「hữu 。」quy sơn vân :「nhữ kiến na cá thị ,thí chỉ xuất khán 。」sư vân :「hòa thượng nghi na cá bất thị ,thí chỉ xuất khán 。」quy sơn tiện hưu 。 師送菓子上溈山,溈山接得,問:「子甚麼處得來?」師云:「家園底。」溈山云:「堪喫也未?」師云:「未敢甞,先獻和尚。」溈山云:「是阿誰底?」師云:「慧寂底。」溈山云:「既是子底,因甚麼教我先甞?」師云:「和尚甞千甞萬。」溈山便喫,云:「猶帶酸澁在。」師云:「酸澁莫非自知?」溈山不答。 sư tống quả tử thượng quy sơn ,quy sơn tiếp đắc ,vấn :「tử thậm ma xứ/xử đắc lai ?」sư vân :「gia viên để 。」quy sơn vân :「kham khiết dã vị ?」sư vân :「vị cảm 甞,tiên hiến hòa thượng 。」quy sơn vân :「thị a thùy để ?」sư vân :「tuệ tịch để 。」quy sơn vân :「ký thị tử để ,nhân thậm ma giáo ngã tiên 甞?」sư vân :「hòa thượng 甞thiên 甞vạn 。」quy sơn tiện khiết ,vân :「do đái toan sáp tại 。」sư vân :「toan sáp mạc phi tự tri ?」quy sơn bất đáp 。 師夏末問訊溈山次,溈山云:「子一夏不見上來,在下面作何所務?」師云:「某甲在下面鉏得一片畬,下得一籮種。」溈山云:「子今夏不虛過。」師却問:「未審和尚一夏之中作何所務?」溈山云:「日中一食,夜後一寢。」師云:「和尚今夏亦不虛過。」道了乃吐舌。溈山云:「寂子何得自傷己命?」(溈山喆云:「仰山眼照四天下,到大圓面前却向淨地喫交。大圓可謂養子之緣,不免掛後人唇齒。」龍門遠云:「溈仰父子尋常相見,遊戲神通不同小小,還有知得底麼?若無,山僧與汝諸人說看。開得一片畬,綿綿密密,兩頓粥飯其道自辦。山僧一夏與諸人相見,自是諸人不薦。若也薦成一片,是甚麼一片?看取當門箭。」西禪儒云:「溈仰父子出入卷舒得能自在,諸人切不得作世諦商量,又不得作佛法解會。既總不許與麼商量,畢竟如何會?開得一片畬,種得一籮粟,回頭閑一望,山青水又綠。終日只一餐,夜後只一宿,困來仲脚眠,千足與萬足。相將八月九月來,籬邊爛熳鋪黃菊。」東林顏云:「今時師僧千百成群,經冬過夏虛消歲月,深屈古人。東林不是撿點先聖,仰山逞俊太過,吐舌只得一半。」) sư hạ mạt vấn tấn quy sơn thứ ,quy sơn vân :「tử nhất hạ bất kiến thượng lai ,tại hạ diện tác hà sở vụ ?」sư vân :「mỗ giáp tại hạ diện sừ đắc nhất phiến dư ,hạ đắc nhất La chủng 。」quy sơn vân :「tử kim hạ bất hư quá/qua 。」sư khước vấn :「vị thẩm hòa thượng nhất hạ chi trung tác hà sở vụ ?」quy sơn vân :「nhật trung nhất thực ,dạ hậu nhất tẩm 。」sư vân :「hòa thượng kim hạ diệc bất hư quá/qua 。」đạo liễu nãi thổ thiệt 。quy sơn vân :「tịch tử hà đắc tự thương kỷ mạng ?」(quy sơn 喆vân :「ngưỡng sơn nhãn chiếu tứ thiên hạ ,đáo Đại viên diện tiền khước hướng tịnh địa khiết giao 。Đại viên khả vị dưỡng tử chi duyên ,bất miễn quải hậu nhân Thần xỉ 。」long môn viễn vân :「quy ngưỡng phụ tử tầm thường tướng kiến ,du hí thần thông bất đồng tiểu tiểu ,hoàn hữu tri đắc để ma ?nhược/nhã vô ,sơn tăng dữ nhữ chư nhân thuyết khán 。khai đắc nhất phiến dư ,miên miên mật mật ,lượng (lưỡng) đốn chúc phạn kỳ đạo tự biện/bạn 。sơn tăng nhất hạ dữ chư nhân tướng kiến ,tự thị chư nhân bất tiến 。nhược dã tiến thành nhất phiến ,thị thậm ma nhất phiến ?khán thủ đương môn tiến 。」Tây Thiền nho vân :「quy ngưỡng phụ tử xuất nhập quyển thư đắc năng tự tại ,chư nhân thiết bất đắc tác thế đế thương lượng ,hựu bất đắc tác Phật Pháp giải hội 。ký tổng bất hứa dữ ma thương lượng ,tất cánh như hà hội ?khai đắc nhất phiến dư ,chủng đắc nhất La túc ,hồi đầu nhàn nhất vọng ,sơn thanh thủy hựu lục 。chung nhật chỉ nhất xan ,dạ hậu chỉ nhất tú ,khốn lai trọng cước miên ,thiên túc dữ vạn túc 。tướng tướng bát nguyệt cửu nguyệt lai ,li biên lạn/lan 熳phô hoàng cúc 。」Đông lâm nhan vân :「kim thời sư tăng thiên bách thành quần ,Kinh đông quá hạ hư tiêu tuế nguyệt ,thâm khuất cổ nhân 。Đông lâm bất thị kiểm điểm tiên Thánh ,ngưỡng sơn sính tuấn thái quá/qua ,thổ thiệt chỉ đắc nhất bán 。」) 溈山一日見師來,即以兩手相交過,各撥三下,却竪一指。師亦以兩手相交過,各撥三下,却向胸前,仰一手,覆一手,以目瞻視。溈山休去。 quy sơn nhất nhật kiến sư lai ,tức dĩ lưỡng thủ tướng giao quá/qua ,các bát tam hạ ,khước thọ nhất chỉ 。sư diệc dĩ lưỡng thủ tướng giao quá/qua ,các bát tam hạ ,khước hướng hung tiền ,ngưỡng nhất thủ ,phước nhất thủ ,dĩ mục chiêm thị 。quy sơn hưu khứ 。 溈山餧鵶生飯,回頭見師,云:「今日為伊上堂一上。」師云:「某甲隨例得聞。」溈山云:「聞底事作麼生?」師云:「鵶作鵶鳴,鵲作鵲噪。」溈山云:「爭奈聲色何?」師云:「和尚適來道甚麼?」溈山云:「我祇道為伊上堂一上。」師云:「為甚麼喚作聲色?」溈山云:「雖然如此,驗過也無妨。」師云:「大事因緣又作麼生驗?」溈山竪起拳。師云:「終是指東畫西。」溈山云:「子適來問甚麼?」師云:「問和尚大事因緣。」溈山云:「為甚麼喚作指東畫西?」師云:「為著聲色故,某甲所以問過。」溈山云:「並未曉了此事。」師云:「如何得曉了此事?」溈山云:「寂子聲色,老僧東西。」師云:「一月千江體不分水。」溈山云:「應須與麼始得。」師云:「如金與金,終無異色,豈有異名?」溈山云:「作麼生是無異名底道理?」師云:「瓶、盤、釵、釧、券、盂、盆。」溈山云:「寂子說禪如師子吼,驚散狐、狼、野干之屬。」 quy sơn ủy 鵶sanh phạn ,hồi đầu kiến sư ,vân :「kim nhật vi y thượng đường nhất thượng 。」sư vân :「mỗ giáp tùy lệ đắc văn 。」quy sơn vân :「văn để sự tác ma sanh ?」sư vân :「鵶tác 鵶minh ,thước tác thước táo 。」quy sơn vân :「tranh nại thanh sắc hà ?」sư vân :「hòa thượng thích lai đạo thậm ma ?」quy sơn vân :「ngã kì đạo vi y thượng đường nhất thượng 。」sư vân :「vi thậm ma hoán tác thanh sắc ?」quy sơn vân :「tuy nhiên như thử ,nghiệm quá/qua dã vô phương 。」sư vân :「đại sự nhân duyên hựu tác ma sanh nghiệm ?」quy sơn thọ khởi quyền 。sư vân :「chung thị chỉ Đông họa Tây 。」quy sơn vân :「tử thích lai vấn thậm ma ?」sư vân :「vấn hòa thượng đại sự nhân duyên 。」quy sơn vân :「vi thậm ma hoán tác chỉ Đông họa Tây ?」sư vân :「vi trước/trứ thanh sắc cố ,mỗ giáp sở dĩ vấn quá/qua 。」quy sơn vân :「tịnh vị hiểu liễu thử sự 。」sư vân :「như hà đắc hiểu liễu thử sự ?」quy sơn vân :「tịch tử thanh sắc ,lão tăng Đông Tây 。」sư vân :「nhất nguyệt thiên giang thể bất phần thủy 。」quy sơn vân :「ưng tu dữ ma thủy đắc 。」sư vân :「như kim dữ kim ,chung vô dị sắc ,khởi hữu dị danh ?」quy sơn vân :「tác ma sanh thị vô dị danh để đạo lý ?」sư vân :「bình 、bàn 、sai 、xuyến 、khoán 、vu 、bồn 。」quy sơn vân :「tịch tử thuyết Thiền như sư tử hống ,kinh tán hồ 、lang 、dã can chi chúc 。」 師一日侍溈山,忽聞鳥鳴,溈山云:「伊說事却徑。」師云:「不可向別人道。」溈山云:「何故恁麼道?」師云:「為伊說太直。」溈山云:「多少法門寂子一時推下。」師云:「推下事作麼生?」溈山敲禪床三下。 sư nhất nhật thị quy sơn ,hốt văn điểu minh ,quy sơn vân :「y thuyết sự khước kính 。」sư vân :「bất khả hướng biệt nhân đạo 。」quy sơn vân :「hà cố nhẫm ma đạo ?」sư vân :「vi y thuyết thái trực 。」quy sơn vân :「đa thiểu Pháp môn tịch tử nhất thời thôi hạ 。」sư vân :「thôi hạ sự tác ma sanh ?」quy sơn xao Thiền sàng tam hạ 。 師住王莽山,因歸省覲,溈山問:「子既稱善知識,爭辨得諸方來者知有、不知有,有師承、無師承,是義學、是玄學?子試說看。」師云:「慧寂有驗處。但見僧來,便竪起拂子,問伊:『諸方還說這箇不說?』又云:『這箇且置,諸方老宿意作麼生?』」溈山歎云:「此是從上宗門中牙爪。」溈山又問:「大地眾生業識茫茫,無本可據,子作麼生知他有之與無?」師云:「慧寂有驗處。」時有一僧從面前過,師召云:「闍黎!」僧回首。師云:「和尚!這個便是業識茫茫,無本可據。」溈山云:「此是師子一滴乳,迸散六斛驢乳。」 sư trụ/trú Vương mãng sơn ,nhân quy tỉnh cận ,quy sơn vấn :「tử ký xưng thiện tri thức ,tranh biện đắc chư phương lai giả tri hữu 、bất tri hữu ,hữu sư thừa 、vô sư thừa ,thị nghĩa học 、thị huyền học ?tử thí thuyết khán 。」sư vân :「tuệ tịch hữu nghiệm xứ/xử 。đãn kiến tăng lai ,tiện thọ khởi phất tử ,vấn y :『chư phương hoàn thuyết giá cá bất thuyết ?』hựu vân :『giá cá thả trí ,chư phương lão tú ý tác ma sanh ?』」quy sơn thán vân :「thử thị tòng thượng tông môn trung nha trảo 。」quy sơn hựu vấn :「Đại địa chúng sanh nghiệp thức mang mang ,vô bổn khả cứ ,tử tác ma sanh tri tha hữu chi dữ vô ?」sư vân :「tuệ tịch hữu nghiệm xứ/xử 。」thời hữu nhất tăng tùng diện tiền quá/qua ,sư triệu vân :「xà/đồ lê !」tăng hồi thủ 。sư vân :「hòa thượng !giá cá tiện thị nghiệp thức mang mang ,vô bổn khả cứ 。」quy sơn vân :「thử thị sư tử nhất tích nhũ ,bỉnh tán lục hộc lư nhũ 。」 師問雙峯:「師弟近日見處如何?」云:「據某見處,實無一法可當情。」師云:「汝解猶在境。」云:「某祇如此,師兄又如何?」師云:「汝豈不知?無一法可當情者。」溈山聞云:「寂子一句,疑殺天下人。」(玄覺云:「經道『實無有法,然燈佛與我授記』,他道『實無一法可當情』,為甚麼道『解猶在境』?且道利害在甚麼處?」) sư vấn song phong :「sư đệ cận nhật kiến xứ như hà ?」vân :「cứ mỗ kiến xứ ,thật vô nhất Pháp khả đương tình 。」sư vân :「nhữ giải do tại cảnh 。」vân :「mỗ kì như thử ,sư huynh hựu như hà ?」sư vân :「nhữ khởi bất tri ?vô nhất Pháp khả đương tình giả 。」quy sơn văn vân :「tịch tử nhất cú ,nghi sát thiên hạ nhân 。」(huyền giác vân :「Kinh đạo 『thật vô hữu Pháp ,Nhiên Đăng Phật dữ ngã thọ kí 』,tha đạo 『thật vô nhất Pháp khả đương tình 』,vi thậm ma đạo 『giải do tại cảnh 』?thả đạo lợi hại tại thậm ma xứ/xử ?」) 一日雨下,天性上座謂師云:「好雨。」師云:「好在甚麼處?」天性無語。師云:「某甲却道得。」天性云:「好在甚麼處?」師指雨,天性又無語。師云:「何得大智而默?」 nhất nhật vũ hạ ,Thiên tánh Thượng tọa vị sư vân :「hảo vũ 。」sư vân :「hảo tại thậm ma xứ/xử ?」Thiên tánh vô ngữ 。sư vân :「mỗ giáp khước đạo đắc 。」Thiên tánh vân :「hảo tại thậm ma xứ/xử ?」sư chỉ vũ ,Thiên tánh hựu vô ngữ 。sư vân :「hà đắc đại trí nhi mặc ?」 一日,第一座舉起拂子,云:「若人作得道理即與之。」師云:「某甲作得道理,還得否?」座云:「但作得道理便得。」師乃掣將拂子去。(雲居鍚云:「甚麼處是仰山道理?」) nhất nhật ,đệ nhất tọa cử khởi phất tử ,vân :「nhược/nhã nhân tác đắc đạo lý tức dữ chi 。」sư vân :「mỗ giáp tác đắc đạo lý ,hoàn đắc phủ ?」tọa vân :「đãn tác đắc đạo lý tiện đắc 。」sư nãi xế tướng phất tử khứ 。(vân cư 鍚vân :「thậm ma xứ/xử thị ngưỡng sơn đạo lý ?」) 龐居士問:「久嚮仰山,到來,為甚麼却覆?」師竪起拂子,居士云:「恰是。」師云:「是仰?是覆?」居士乃打露柱云:「雖然無人,也要露柱證明。」師擲拂子云:「若到諸方,一任舉似。」(隱靜岑云:「大小小釋迦被龐居士一拶,直得手忙脚亂,只如居士打露柱一下,又作麼生?鯨吞海水盡,露出珊瑚枝。」) Bàng cư sĩ vấn :「cửu hướng ngưỡng sơn ,đáo lai ,vi thậm ma khước phước ?」sư thọ khởi phất tử ,Cư-sĩ vân :「kháp thị 。」sư vân :「thị ngưỡng ?thị phước ?」Cư-sĩ nãi đả lộ trụ vân :「tuy nhiên vô nhân ,dã yếu lộ trụ chứng minh 。」sư trịch phất tử vân :「nhược/nhã đáo chư phương ,nhất nhâm cử tự 。」(ẩn tĩnh sầm vân :「đại tiểu tiểu Thích Ca bị Bàng cư sĩ nhất tạt ,trực đắc thủ mang cước loạn ,chỉ như Cư-sĩ đả lộ trụ nhất hạ ,hựu tác ma sanh ?kình thôn hải thủy tận ,lộ xuất san hô chi 。」) 三聖到參,師問:「汝名甚麼?」三聖云:「慧寂。」師云:「慧寂是我名。」三聖云:「我名慧然。」師大笑而已。 tam thánh đáo tham ,sư vấn :「nhữ danh thậm ma ?」tam thánh vân :「tuệ tịch 。」sư vân :「tuệ tịch thị ngã danh 。」tam thánh vân :「ngã danh tuệ nhiên 。」sư Đại tiếu nhi dĩ 。 有官人訪師,師問:「官居何位?」云:「推官。」師竪起拂子,云:「還推得這箇麼?」官人無對。師令眾下語,皆不契。時三聖不安,在涅槃堂內將息。師令侍者去請下語。三聖云:「但道和尚今日有事。」師又令侍者問:「未審有甚麼事?」三聖云:「再犯不容。」 hữu quan nhân phóng sư ,sư vấn :「quan cư hà vị ?」vân :「thôi quan 。」sư thọ khởi phất tử ,vân :「hoàn thôi đắc giá cá ma ?」quan nhân vô đối 。sư lệnh chúng hạ ngữ ,giai bất khế 。thời tam thánh bất an ,tại Niết Bàn đường nội tướng tức 。sư lệnh thị giả khứ thỉnh hạ ngữ 。tam thánh vân :「đãn đạo hòa thượng kim nhật hữu sự 。」sư hựu lệnh thị giả vấn :「vị thẩm hữu thậm ma sự ?」tam thánh vân :「tái phạm bất dung 。」 南塔光涌禪師北遊謁臨濟,復歸侍師。師云:「汝來作甚麼?」南塔云:「禮覲和尚。」師云:「還見和尚麼?」南塔云:「見。」師云:「和尚何似驢?」南塔云:「某甲見和尚亦不似佛。」師云:「若不似佛,似箇甚麼?」南塔云:「若有所似,與驢何別?」師大驚云:「凡、聖兩忘,情盡體露。吾以此驗人二十年,無決了者,子保任之。」師每謂人云:「此子肉身佛也。」 Nam tháp quang dũng Thiền sư Bắc du yết Lâm Tế ,phục quy thị sư 。sư vân :「nhữ lai tác thậm ma ?」Nam tháp vân :「lễ cận hòa thượng 。」sư vân :「hoàn kiến hòa thượng ma ?」Nam tháp vân :「kiến 。」sư vân :「hòa thượng hà tự lư ?」Nam tháp vân :「mỗ giáp kiến hòa thượng diệc bất tự Phật 。」sư vân :「nhược/nhã bất tự Phật ,tự cá thậm ma ?」Nam tháp vân :「nhược hữu sở tự ,dữ lư hà biệt ?」sư Đại kinh vân :「phàm 、Thánh lượng (lưỡng) vong ,Tình tận thể lộ 。ngô dĩ thử nghiệm nhân nhị thập niên ,vô quyết liễu giả ,tử bảo nhâm chi 。」sư mỗi vị nhân vân :「thử tử nhục thân Phật dã 。」 霍山到參,師閉目坐。霍山乃翹起右足,云:「如是如是,西天二十八祖亦如是、中華六祖亦如是、和尚亦如是、景通亦如是。」師起來,打四藤條,霍山因此自稱集雲峯下四藤條天下大禪師。 hoắc sơn đáo tham ,sư bế mục tọa 。hoắc sơn nãi kiều khởi hữu túc ,vân :「như thị như thị ,Tây Thiên nhị thập bát tổ diệc như thị 、Trung Hoa Lục Tổ diệc như thị 、hòa thượng diệc như thị 、cảnh thông diệc như thị 。」sư khởi lai ,đả tứ đằng điều ,hoắc sơn nhân thử tự xưng tập vân phong hạ tứ đằng điều thiên hạ đại Thiền sư 。 赤干行者聞鐘聲,乃問:「有耳打鐘?無耳打鐘?」師云:「汝但問,莫愁我答不得。」行者云:「早箇問了也。」師喝云:「去。」劉侍御問:「了心之旨可得聞乎?」師云:「若要了心,無心可了;無了之心,是名真了。」 xích can hành giả văn chung thanh ,nãi vấn :「hữu nhĩ đả chung ?vô nhĩ đả chung ?」sư vân :「nhữ đãn vấn ,mạc sầu ngã đáp bất đắc 。」hành giả vân :「tảo cá vấn liễu dã 。」sư hát vân :「khứ 。」lưu thị ngự vấn :「liễu tâm chi chỉ khả đắc văn hồ ?」sư vân :「nhược/nhã yếu liễu tâm ,vô tâm khả liễu ;vô liễu chi tâm ,thị danh chân liễu 。」 陸希聲相公欲謁師,先作此○相封呈。師開封,於相下面書云:「不思而知,落第二頭;思而知之,落第三首。」遂封回。公見即入山,師乃門迎。公纔入門,便問:「三門俱開,從何門入?」師云:「從信門入。」公至法堂,又問:「不出魔界,便入佛界時如何?」師以拂子倒點三下,公便設禮。又問:「和尚還持戒否?」師云:「不持戒。」云:「還坐禪否?」師云:「不坐禪。」公良久。師云:「會麼?」云:「不會。」師云:「聽老僧一頌:滔滔不持戒,兀兀不坐禪,釅茶三兩椀,意在钁頭邊。」師却問:「承聞相公看經得悟是否?」云:「弟子因看《涅槃經》有云『不斷煩惱而入涅槃』,得箇安樂處。」師竪起拂子,云:「祇如這箇作麼生入?」云:「入之一字也不消得。」師云:「入之一字不為相公。」公便起去。(法燈云:「上座!且道入之一字為甚麼人?」又云:「相公且莫煩惱。」雪竇顯於仰山舉拂處別云:「拂子到某甲手裏也。」又別後語云:「我將謂爾是箇俗漢。」) lục hy thanh tướng công dục yết sư ,tiên tác thử ○tướng phong trình 。sư khai phong ,ư tướng hạ diện thư vân :「bất tư nhi tri ,lạc đệ nhị đầu ;tư nhi tri chi ,lạc đệ tam thủ 。」toại phong hồi 。công kiến tức nhập sơn ,sư nãi môn nghênh 。công tài nhập môn ,tiện vấn :「tam môn câu khai ,tùng hà môn nhập ?」sư vân :「tùng tín môn nhập 。」công chí pháp đường ,hựu vấn :「bất xuất ma giới ,tiện nhập Phật giới thời như hà ?」sư dĩ phất tử đảo điểm tam hạ ,công tiện thiết lễ 。hựu vấn :「hòa thượng hoàn trì giới phủ ?」sư vân :「bất trì giới 。」vân :「hoàn tọa Thiền phủ ?」sư vân :「bất tọa Thiền 。」công lương cửu 。sư vân :「hội ma ?」vân :「bất hội 。」sư vân :「thính lão tăng nhất tụng :thao thao bất trì giới ,ngột ngột bất tọa Thiền ,nghiệm trà tam lượng (lưỡng) oản ,ý tại 钁đầu biên 。」sư khước vấn :「thừa văn tướng công khán Kinh đắc ngộ thị phủ ?」vân :「đệ-tử nhân khán 《Niết Bàn Kinh 》hữu vân 『bất đoạn phiền não nhi nhập Niết Bàn 』,đắc cá an lạc xứ/xử 。」sư thọ khởi phất tử ,vân :「kì như giá cá tác ma sanh nhập ?」vân :「nhập chi nhất tự dã bất tiêu đắc 。」sư vân :「nhập chi nhất tự bất vi tướng công 。」công tiện khởi khứ 。(pháp đăng vân :「Thượng tọa !thả đạo nhập chi nhất tự vi thậm ma nhân ?」hựu vân :「tướng công thả mạc phiền não 。」tuyết đậu hiển ư ngưỡng sơn cử phất xứ/xử biệt vân :「phất tử đáo mỗ giáp thủ lý dã 。」hựu biệt hậu ngữ vân :「ngã tướng vị nhĩ thị cá tục hán 。」) 師因韋宙就溈山請一伽陀。溈山云:「覿面相呈猶是鈍漢,豈況形於紙墨?」韋乃就師請。師於紙上畫一圓相,註云:「思而知之,落第二頭;不思而知,落第三首。」 sư nhân vi trụ tựu quy sơn thỉnh nhất già đà 。quy sơn vân :「địch diện tướng trình do thị độn hán ,khởi huống hình ư chỉ mặc ?」vi nãi tựu sư thỉnh 。sư ư chỉ thượng họa nhất viên tướng ,chú vân :「tư nhi tri chi ,lạc đệ nhị đầu ;bất tư nhi tri ,lạc đệ tam thủ 。」 師為沙彌時,和安通一日召師將床子來。師將到,和安云:「却送本處著。」師從之。和安召慧寂,師應諾。和安云:「床子那邊是甚麼物?」師云:「枕子。」和安云:「枕子這邊是甚麼物?」師云:「無物。」和安復召慧寂,師應諾。和安云:「是甚麼?」 sư vi sa di thời ,hòa an thông nhất nhật triệu sư tướng sàng tử lai 。sư tướng đáo ,hòa an vân :「khước tống bổn xứ trước/trứ 。」sư tùng chi 。hòa an triệu tuệ tịch ,sư ưng nặc 。hòa an vân :「sàng tử na biên thị thậm ma vật ?」sư vân :「chẩm tử 。」hòa an vân :「chẩm tử giá biên thị thậm ma vật ?」sư vân :「vô vật 。」hòa an phục triệu tuệ tịch ,sư ưng nặc 。hòa an vân :「thị thậm ma ?」 師為沙彌時,有僧問石霜:「如何是祖師西來意?」石霜云:「如人在千尺井中不假寸繩出得,此人即答汝西來意。」僧云:「近日湖南暢和尚出世,亦為人東語西話。」石霜喚沙彌:「拽出這死屍著。」師後問耽源:「如何出得井中人?」耽源云:「咄。癡漢!誰在井中?」師往問溈山,溈山召慧寂,師應諾。溈山云:「出也。」師住後常舉前話謂眾云:「我在耽源處得名,溈山處得地。」 sư vi sa di thời ,hữu tăng vấn thạch sương :「như hà thị tổ sư Tây lai ý ?」thạch sương vân :「như nhân tại thiên xích tỉnh trung bất giả thốn thằng xuất đắc ,thử nhân tức đáp nhữ Tây lai ý 。」tăng vân :「cận nhật Hồ Nam sướng hòa thượng xuất thế ,diệc vi nhân Đông ngữ Tây thoại 。」thạch sương hoán sa di :「拽xuất giá tử thi trước/trứ 。」sư hậu vấn đam nguyên :「như hà xuất đắc tỉnh trung nhân ?」đam nguyên vân :「đốt 。si hán !thùy tại tỉnh trung ?」sư vãng vấn quy sơn ,quy sơn triệu tuệ tịch ,sư ưng nặc 。quy sơn vân :「xuất dã 。」sư trụ/trú hậu thường cử tiền thoại vị chúng vân :「ngã tại đam nguyên xứ/xử đắc danh ,quy sơn xứ/xử đắc địa 。」 師作沙彌時,念經聲高,乳源和尚咄云:「這沙彌念經恰似哭。」師云:「慧寂祇恁麼,未審和尚如何?」乳源乃顧視。師云:「若恁麼,與哭何異?」乳源便休。 sư tác sa di thời ,niệm Kinh thanh cao ,nhũ nguyên hòa thượng đốt vân :「giá sa di niệm Kinh kháp tự khốc 。」sư vân :「tuệ tịch kì nhẫm ma ,vị thẩm hòa thượng như hà ?」nhũ nguyên nãi cố thị 。sư vân :「nhược/nhã nhẫm ma ,dữ khốc hà dị ?」nhũ nguyên tiện hưu 。 師參東寺。東寺問:「汝是甚處人?」師云:「廣南人。」東寺云:「我聞廣南有鎮海明珠,是否?」師云:「是。」東寺云:「此珠如何?」師云:「黑月即隱,白月即現。」東寺云:「還將得來也無?」師云:「將得來。」東寺云:「何不呈似老僧?」師叉手近前,云:「昨到溈山亦被索此珠,直得無言可對、無理可伸。」東寺云:「真師子兒善能哮吼。」(蔣山懃云:「東寺只索一顆,仰山傾出一栲栳。」)師禮拜了,却入客位,具威儀再上人事。東寺見乃云:「已相見了也。」師云:「恁麼相見,莫不當否?」東寺歸方丈閉却門。師歸,舉似溈山。溈山云:「寂子是甚麼心行?」師云:「若不恁麼,爭識得伊?」(保福展云:「仰山大似蚊子上鐵牛。」承天宗云:「仰山識得東寺,強說道理即不可。設使溈山去,也未能得與東寺相見在。」) sư tham Đông tự 。Đông tự vấn :「nhữ thị thậm xứ/xử nhân ?」sư vân :「quảng Nam nhân 。」Đông tự vân :「ngã văn quảng Nam hữu trấn hải minh châu ,thị phủ ?」sư vân :「thị 。」Đông tự vân :「thử châu như hà ?」sư vân :「hắc nguyệt tức ẩn ,bạch nguyệt tức hiện 。」Đông tự vân :「hoàn tướng đắc lai dã vô ?」sư vân :「tướng đắc lai 。」Đông tự vân :「hà bất trình tự lão tăng ?」sư xoa thủ cận tiền ,vân :「tạc đáo quy sơn diệc bị tác/sách thử châu ,trực đắc vô ngôn khả đối 、vô lý khả thân 。」Đông tự vân :「chân sư tử nhi thiện năng hao hống 。」(tưởng sơn cần vân :「Đông tự chỉ tác/sách nhất khỏa ,ngưỡng sơn khuynh xuất nhất khảo lão 。」)sư lễ bái liễu ,khước nhập khách vị ,cụ uy nghi tái thượng nhân sự 。Đông tự kiến nãi vân :「dĩ tướng kiến liễu dã 。」sư vân :「nhẫm ma tướng kiến ,mạc bất đương phủ ?」Đông tự quy phương trượng bế khước môn 。sư quy ,cử tự quy sơn 。quy sơn vân :「tịch tử thị thậm ma tâm hành ?」sư vân :「nhược/nhã bất nhẫm ma ,tranh thức đắc y ?」(bảo phước triển vân :「ngưỡng sơn Đại tự văn tử thượng thiết ngưu 。」thừa Thiên tông vân :「ngưỡng sơn thức đắc Đông tự ,cường thuyết đạo lý tức bất khả 。thiết sử quy sơn khứ ,dã vị năng đắc dữ Đông tự tướng kiến tại 。」) 師問東寺云:「借一路過那邊,還得否?」東寺云:「大凡沙門不可祇一路也,別更有麼?」師良久。東寺却問:「借一路過那邊,得否?」師云:「大凡沙門不可祇一路也,別更有麼?」東寺云:「祇有此。」師云:「大唐天子決定姓金。」 sư vấn Đông tự vân :「tá nhất lộ quá/qua na biên ,hoàn đắc phủ ?」Đông tự vân :「Đại phàm Sa Môn bất khả kì nhất lộ dã ,biệt cánh hữu ma ?」sư lương cửu 。Đông tự khước vấn :「tá nhất lộ quá/qua na biên ,đắc phủ ?」sư vân :「Đại phàm Sa Môn bất khả kì nhất lộ dã ,biệt cánh hữu ma ?」Đông tự vân :「kì hữu thử 。」sư vân :「Đại Đường Thiên Tử quyết định tính kim 。」 師在中邑謝戒,中邑拍口作和和聲;師從西過東,中邑又拍口作和和聲;師從東過西,中邑又拍口作和和聲。師當中而立,然後謝戒。中邑云:「甚麼處得此三昧?」師云:「於曹谿印子上脫來。」中邑云:「汝道曹谿用此三昧接甚麼人?」師云:「接一宿覺。」師云:「和尚甚處得此三昧?」中邑云:「我於馬大師處得此三昧。」(瑯琊覺云:「愁人莫向愁人說。」)師問:「如何得見佛性義?」中邑云:「我與汝說箇譬喻:如一室有六窓,內有一獼猴。外有獼猴從東邊喚猩猩,猩猩即應;如是,六窓俱喚俱應。」師禮謝,起云:「適蒙和尚譬喻,無不了知。更有一事:祇如內獼猴睡著,外獼猴欲與相見,又且如何?」中邑下繩床,執師手作舞,云:「猩猩與汝相見了,譬如蟭螟蟲在蚊子眼睫上作窠,向十字街頭叫云:『土曠人稀,相逢者少。』」(雲居錫云:「中邑當時若不得仰山這一句語,何處有中邑也?」崇壽稠云:「還有人定得此道理麼?若定不得,只是箇弄精魂脚手,佛性義在甚麼處?」玄覺云:「若不是仰山,爭得見中邑。且道甚麼處是仰山得見中邑處?」) sư tại trung ấp tạ giới ,trung ấp phách khẩu tác hòa hòa thanh ;sư tùng Tây quá/qua Đông ,trung ấp hựu phách khẩu tác hòa hòa thanh ;sư tùng Đông quá/qua Tây ,trung ấp hựu phách khẩu tác hòa hòa thanh 。sư đương trung nhi lập ,nhiên hậu tạ giới 。trung ấp vân :「thậm ma xứ/xử đắc thử tam muội ?」sư vân :「ư tào khê ấn tử thượng thoát lai 。」trung ấp vân :「nhữ đạo tào khê dụng thử tam muội tiếp thậm ma nhân ?」sư vân :「tiếp nhất tú giác 。」sư vân :「hòa thượng thậm xứ/xử đắc thử tam muội ?」trung ấp vân :「ngã ư mã Đại sư xứ/xử đắc thử tam muội 。」(lang gia giác vân :「sầu nhân mạc hướng sầu nhân thuyết 。」)sư vấn :「như hà đắc kiến Phật tánh nghĩa ?」trung ấp vân :「ngã dữ nhữ thuyết cá thí dụ :như nhất thất hữu lục song ,nội hữu nhất Mi-Hầu 。ngoại hữu Mi-Hầu tùng Đông biên hoán tinh tinh ,tinh tinh tức ưng ;như thị ,lục song câu hoán câu ưng 。」sư lễ tạ ,khởi vân :「thích mông hòa thượng thí dụ ,vô bất liễu tri 。cánh hữu nhất sự :kì như nội Mi-Hầu thụy trước/trứ ,ngoại Mi-Hầu dục dữ tướng kiến ,hựu thả như hà ?」trung ấp hạ thằng sàng ,chấp sư thủ tác vũ ,vân :「tinh tinh dữ nhữ tướng kiến liễu ,thí như 蟭minh trùng tại văn tử nhãn tiệp thượng tác khòa ,hướng thập tự nhai đầu khiếu vân :『độ khoáng nhân hi ,tướng phùng giả thiểu 。』」(vân cư tích vân :「trung ấp đương thời nhược/nhã bất đắc ngưỡng sơn giá nhất cú ngữ ,hà xứ/xử hữu trung ấp dã ?」sùng thọ trù vân :「hoàn hữu nhân định đắc thử đạo lý ma ?nhược/nhã định bất đắc ,chỉ thị cá lộng tinh hồn cước thủ ,Phật tánh nghĩa tại thậm ma xứ/xử ?」huyền giác vân :「nhược/nhã bất thị ngưỡng sơn ,tranh đắc kiến trung ấp 。thả đạo thậm ma xứ/xử thị ngưỡng sơn đắc kiến trung ấp xứ/xử ?」) 師參巖頭,巖頭舉起拂子。師展坐具,巖頭拈拂子置背後。師將坐具搭肩上而出,巖頭云:「我不肯汝放,祇肯汝收。」 sư tham nham đầu ,nham đầu cử khởi phất tử 。sư triển tọa cụ ,nham đầu niêm phất tử trí bối hậu 。sư tướng tọa cụ đáp kiên thượng nhi xuất ,nham đầu vân :「ngã bất khẳng nhữ phóng ,kì khẳng nhữ thu 。」 師與長沙翫月次,師云:「人人盡有這箇,祇是用不得。」長沙云:「恰是倩汝用。」師云:「爾作麼生用?」長沙劈胸與一踏。師云:「(囗@力)直下似箇大蟲。」(長慶稜云:「前彼此作家,後彼此不作家。」乃別云:「邪法難扶。」保福展云:「好一箇月,只是用力太多,被他踏破,却成兩箇。人人盡道岑大蟲奇特,須知仰山有陷虎之機。」德山密代云:「更與一踏。」瑯琊覺云:「李陵雖好手,爭兔陷畬身。」徑山杲云:「皎潔一輪,寒光萬里。靈利者,葉落知秋。闒茸者,忠言逆耳,休不休、已不已。小釋迦有陷虎之機,老大蟲却無牙齒。當時一踏豈造次?驀然倒地非偶爾。眾中還有緇素得二老出者麼?」良久云:「設有,也是掉棒打月。」) sư dữ trường/trưởng sa ngoạn nguyệt thứ ,sư vân :「nhân nhân tận hữu giá cá ,kì thị dụng bất đắc 。」trường/trưởng sa vân :「kháp thị thiến nhữ dụng 。」sư vân :「nhĩ tác ma sanh dụng ?」trường/trưởng sa phách hung dữ nhất đạp 。sư vân :「(vi @lực )trực hạ tự cá đại trùng 。」(trường/trưởng khánh lăng vân :「tiền bỉ thử tác gia ,hậu bỉ thử bất tác gia 。」nãi biệt vân :「tà pháp nạn/nan phù 。」bảo phước triển vân :「hảo nhất cá nguyệt ,chỉ thị dụng lực thái đa ,bị tha đạp phá ,khước thành lượng (lưỡng) cá 。nhân nhân tận đạo sầm đại trùng kì đặc ,tu tri ngưỡng sơn hữu hãm hổ chi ky 。」đức sơn mật đại vân :「cánh dữ nhất đạp 。」lang gia giác vân :「lý lăng tuy hảo thủ ,tranh thỏ hãm dư thân 。」Kính sơn cảo vân :「kiểu khiết nhất luân ,hàn quang vạn lý 。linh lợi giả ,diệp lạc tri thu 。tháp nhung giả ,trung ngôn nghịch nhĩ ,hưu bất hưu 、dĩ bất dĩ 。tiểu Thích Ca hữu hãm hổ chi ky ,lão đại trùng khước vô nha xỉ 。đương thời nhất đạp khởi tạo thứ ?mạch nhiên đảo địa phi ngẫu nhĩ 。chúng trung hoàn hữu truy tố đắc nhị lão xuất giả ma ?」lương cửu vân :「thiết hữu ,dã thị điệu bổng đả nguyệt 。」) 師參古堤和尚,古堤云:「去,汝無佛性。」師叉手近前三步應諾。古堤笑云:「子!甚麼處得此三昧來?」師云:「我從耽源處得名,溈山處得地。」古堤云:「莫是溈山的子麼?」師云:「世諦即不無,佛法即不敢。」師却問:「和尚從甚處得此三昧?」古堤云:「我從章敬處得此三昧。」師嘆云:「不可思議,來者難為湊泊。」 sư tham cổ đê hòa thượng ,cổ đê vân :「khứ ,nhữ vô Phật tánh 。」sư xoa thủ cận tiền tam bộ ưng nặc 。cổ đê tiếu vân :「tử !thậm ma xứ/xử đắc thử tam muội lai ?」sư vân :「ngã tùng đam nguyên xứ/xử đắc danh ,quy sơn xứ/xử đắc địa 。」cổ đê vân :「mạc thị quy sơn đích tử ma ?」sư vân :「thế đế tức bất vô ,Phật Pháp tức bất cảm 。」sư khước vấn :「hòa thượng tùng thậm xứ/xử đắc thử tam muội ?」cổ đê vân :「ngã tùng chương kính xứ/xử đắc thử tam muội 。」sư thán vân :「bất khả tư nghị ,lai giả nạn/nan vi thấu bạc 。」 師到虔州處微,處微問云:「汝名甚麼?」師云:「慧寂。」處微云:「那箇是慧?那箇是寂?」師云:「祇在目前。」處微云:「猶有前後在。」師云:「前後且置,和尚見箇甚麼?」處微云:「喫茶去。」 sư đáo kiền châu xứ/xử vi ,xứ/xử vi vấn vân :「nhữ danh thậm ma ?」sư vân :「tuệ tịch 。」xứ/xử vi vân :「na cá thị tuệ ?na cá thị tịch ?」sư vân :「kì tại mục tiền 。」xứ/xử vi vân :「do hữu tiền hậu tại 。」sư vân :「tiền hậu thả trí ,hòa thượng kiến cá thậm ma ?」xứ/xử vi vân :「khiết trà khứ 。」 師後開法王莽山,問僧:「近離甚處?」僧云:「廬山。」師云:「曾到五老峯麼?」僧云:「不曾到。」師云:「闍黎不曾遊山。」(雲門偃云:「此語皆為慈悲之故,有落草之談。」溈山秀云:「今人盡道慈悲之故有落草之談,只知捉月,不覺水深。忽若雲門當時謹慎唇吻,未審,後人若為話會?然水母無目,求食須假於蝦。」黃龍心云:「雲門仰山只有受璧之心,且無割城之意。殊不知被這僧一時領過。黃龍今日更作死馬醫。」乃拈拂子度與僧,僧擬接,便打。溈山喆云:「仰山可謂光前絕後,雲門雖然提綱宗要,鉗鎚天下衲僧,爭奈無風起浪,諸人還識這僧麼?親從廬山來。」黃龍震云:「仰山已是失却鼻孔,雲門更下註脚,有什麼救急處?我即不然。『近離甚處?』云:『廬山。』『曾到五老峰麼?』云:『不曾到。』只向道:『別甑吹香供養此人。』」) sư hậu khai pháp vương mãng sơn ,vấn tăng :「cận ly thậm xứ/xử ?」tăng vân :「Lư sơn 。」sư vân :「tằng đáo ngũ lão phong ma ?」tăng vân :「bất tằng đáo 。」sư vân :「xà/đồ lê bất tằng du sơn 。」(Vân Môn yển vân :「thử ngữ giai vi từ bi chi cố ,hữu lạc thảo chi đàm 。」quy sơn tú vân :「kim nhân tận đạo từ bi chi cố hữu lạc thảo chi đàm ,chỉ tri tróc nguyệt ,bất giác thủy thâm 。hốt nhược/nhã Vân Môn đương thời cẩn thận Thần vẫn ,vị thẩm ,hậu nhân nhược/nhã vi thoại hội ?nhiên thủy mẫu vô mục ,cầu thực/tự tu giả ư hà 。」hoàng long tâm vân :「Vân Môn ngưỡng sơn chỉ hữu thọ/thụ bích chi tâm ,thả vô cát thành chi ý 。thù bất tri bị giá tăng nhất thời lĩnh quá/qua 。hoàng long kim nhật cánh tác tử mã y 。」nãi niêm phất tử độ dữ tăng ,tăng nghĩ tiếp ,tiện đả 。quy sơn 喆vân :「ngưỡng sơn khả vị quang tiền tuyệt hậu ,Vân Môn tuy nhiên đề cương tông yếu ,kiềm chùy thiên hạ nạp tăng ,tranh nại vô phong khởi lãng ,chư nhân hoàn thức giá tăng ma ?thân tùng Lư sơn lai 。」hoàng long chấn vân :「ngưỡng sơn dĩ thị thất khước Tỳ khổng ,Vân Môn cánh hạ chú cước ,hữu thập ma cứu cấp xứ/xử ?ngã tức bất nhiên 。『cận ly thậm xứ/xử ?』vân :『Lư sơn 。』『tằng đáo ngũ lão phong ma ?』vân :『bất tằng đáo 。』chỉ hướng đạo :『biệt tắng xuy hương cúng dường thử nhân 。』」) 上堂:「汝等諸人各自回光返照,莫記吾言。汝無始劫來背明投暗,妄想根深,卒難頓拔,所以假設方便,奪汝麁識。如將黃葉止啼,有甚麼是處?亦如人將百種貸物與金寶作一鋪貸賣,祇擬輕重來機。所以道石頭是真金鋪,我這裏是雜貨鋪。有人來覓鼠糞,我亦拈與他;來覓真金,我亦拈與他。」時有僧問:「鼠糞即不要,請和尚真金。」師云:「囓鏃擬開口,驢年亦不會。」僧無對。師云:「索喚則有交易,不索喚則無。我若說禪宗,身邊要一人相伴亦無,豈況有五百、七百眾耶?我若東說西說,則爭頭向前采拾,如將空拳誑小兒,都無實處。我今分明向汝說聖邊事,且莫將心湊泊,但向自己性海如實而修,不要三明六通。何以故?此是聖末邊事。如今且要識心達本,但得其本,不愁其末,他時後日,自具去在。若未得本,縱饒將情學他亦不得。汝豈不見溈山和尚云:『凡、聖情盡,體露真常。事理不二,即如如佛。』」 thượng đường :「nhữ đẳng chư nhân các tự hồi quang phản chiếu ,mạc kí ngô ngôn 。nhữ vô thủy kiếp lai bối minh đầu ám ,vọng tưởng căn thâm ,tốt nạn/nan đốn bạt ,sở dĩ giả thiết phương tiện ,đoạt nhữ thô thức 。như tướng hoàng diệp chỉ Đề ,hữu thậm ma thị xứ ?diệc như nhân tướng bách chủng thải vật dữ kim bảo tác nhất phô thải mại ,kì nghĩ khinh trọng lai ky 。sở dĩ đạo thạch đầu thị chân kim phô ,ngã giá lý thị tạp hóa phô 。hữu nhân lai mịch thử phẩn ,ngã diệc niêm dữ tha ;lai mịch chân kim ,ngã diệc niêm dữ tha 。」thời hữu tăng vấn :「thử phẩn tức bất yếu ,thỉnh hòa thượng chân kim 。」sư vân :「khiết thốc nghĩ khai khẩu ,lư niên diệc bất hội 。」tăng vô đối 。sư vân :「tác/sách hoán tức hữu giao dịch ,bất tác/sách hoán tức vô 。ngã nhược/nhã thuyết Thiền tông ,thân biên yếu nhất nhân tướng bạn diệc vô ,khởi huống hữu ngũ bách 、thất bách chúng da ?ngã nhược/nhã Đông thuyết Tây thuyết ,tức tranh đầu hướng tiền thải thập ,như tướng không quyền cuống tiểu nhi ,đô vô thật xứ/xử 。ngã kim phân minh hướng nhữ thuyết Thánh biên sự ,thả mạc tướng tâm thấu bạc ,đãn hướng tự kỷ tánh hải như thật nhi tu ,bất yếu tam minh lục thông 。hà dĩ cố ?thử thị Thánh mạt biên sự 。như kim thả yếu thức tâm đạt bổn ,đãn đắc kỳ bổn ,bất sầu kỳ mạt ,tha thời hậu nhật ,tự cụ khứ tại 。nhược/nhã vị đắc bổn ,túng nhiêu tướng Tình học tha diệc bất đắc 。nhữ khởi bất kiến quy sơn hòa thượng vân :『phàm 、Thánh Tình tận ,thể lộ chân thường 。sự lý bất nhị ,tức như như Phật 。』」 僧問:「如何是祖師意?」師以手於空作此(○@佛)相示之,僧無語。 tăng vấn :「như hà thị tổ sư ý ?」sư dĩ thủ ư không tác thử (○@Phật )tướng thị chi ,tăng vô ngữ 。 師謂第一座云:「不思善、不思惡,正恁麼時作麼生?」座云:「正恁麼時是某甲放身命處。」師云:「何不問老僧?」座云:「正恁麼時不見有和尚。」師云:「扶我教不起。」 sư vị đệ nhất tọa vân :「bất tư thiện 、bất tư ác ,chánh nhẫm ma thời tác ma sanh ?」tọa vân :「chánh nhẫm ma thời thị mỗ giáp phóng thân mạng xứ/xử 。」sư vân :「hà bất vấn lão tăng ?」tọa vân :「chánh nhẫm ma thời bất kiến hữu hòa thượng 。」sư vân :「phù ngã giáo bất khởi 。」 師問僧甚處來。僧云:「幽州。」師云:「我恰要箇幽州信米作麼價?」僧云:「某甲來時,無端從市中過,踏折他橋梁。」師便休。(侯寧勇云:「放爾三十棒。」) sư vấn tăng thậm xứ/xử lai 。tăng vân :「u châu 。」sư vân :「ngã kháp yếu cá u châu tín mễ tác ma giá ?」tăng vân :「mỗ giáp lai thời ,vô đoan tùng thị trung quá/qua ,đạp chiết tha kiều lương 。」sư tiện hưu 。(hầu ninh dũng vân :「phóng nhĩ tam thập bổng 。」) 師見僧來,竪起拂子,僧便喝。師云:「喝即不無,且道老僧過在甚麼處?」僧云:「和尚不合將境示人。」師便打。 sư kiến tăng lai ,thọ khởi phất tử ,tăng tiện hát 。sư vân :「hát tức bất vô ,thả đạo lão tăng quá/qua tại thậm ma xứ/xử ?」tăng vân :「hòa thượng bất hợp tướng cảnh thị nhân 。」sư tiện đả 。 有梵師從空而至,師云:「近離甚處?」云:「西天。」師云:「幾時離彼?」云:「今早。」師云:「何太遲生?」云:「遊山翫水。」師云:「神通遊戲則不無,闍黎佛法須還老僧始得。」云:「特來東土禮文殊,却遇小釋迦。」遂出梵書貝多葉與師,作禮,乘空而去。自此號小釋迦。(東林總云:「者方商量如麻似粟,盡道這碧眼胡兒來無蹤、去無迹,直是光前絕後。若不是仰山,也難為縱奪。諸禪德!殊不知這碧眼胡兒騰空而來、騰空而去,一生只在虛空裏作活計,有什麼光前絕後?大小仰山被他將兩杓惡水驀頭澆了也。當時集雲峯下自有正令,何不施行?」大眾且道:「作麼生是正令咄?」黃龍新云:「大小仰山被這僧熱瞞,更出貝多梵書塗糊一上。如今更有異僧乘空而至,雲巖門下喚來洗脚。」泐潭準云:「可惜仰山放過這漢。當時若是寶峯,便與擒住,須教維那僧堂前撞鐘集眾,責狀趕出。況佛法不當人情,既稱羅漢,諸漏已盡、梵行已立,為什麼不歸家穩坐,只管游山翫水?」昭覺勤云:「驅耕夫之牛、奪飢人之食,是從上爪牙。這羅漢具許多神通妙用,到仰山面前直得目瞪口呿。何故?鶴有九皐難翥翼,馬無千里謾追風。」大溈泰云:「大眾!仰山只知進前趁鹿,不知身墮網羅。尊者偶爾成文,頗有衲僧氣息。若人會得,許爾倒捋虎鬚。」) hữu phạm sư tùng không nhi chí ,sư vân :「cận ly thậm xứ/xử ?」vân :「Tây Thiên 。」sư vân :「kỷ thời ly bỉ ?」vân :「kim tảo 。」sư vân :「hà thái trì sanh ?」vân :「du sơn ngoạn thủy 。」sư vân :「thần thông du hí tức bất vô ,xà/đồ lê Phật Pháp tu hoàn lão tăng thủy đắc 。」vân :「đặc lai Đông thổ lễ Văn Thù ,khước ngộ tiểu Thích Ca 。」toại xuất phạm thư bối đa diệp dữ sư ,tác lễ ,thừa không nhi khứ 。tự thử hiệu tiểu Thích Ca 。(Đông lâm tổng vân :「giả phương thương lượng như ma tự túc ,tận đạo giá bích nhãn hồ nhi lai vô tung 、khứ vô tích ,trực thị quang tiền tuyệt hậu 。nhược/nhã bất thị ngưỡng sơn ,dã nạn/nan vi túng đoạt 。chư Thiền đức !thù bất tri giá bích nhãn hồ nhi đằng không nhi lai 、đằng không nhi khứ ,nhất sanh chỉ tại hư không lý tác hoạt kế ,hữu thập ma quang tiền tuyệt hậu ?đại tiểu ngưỡng sơn bị tha tướng lượng (lưỡng) tiêu ác thủy mạch đầu kiêu liễu dã 。đương thời tập vân phong hạ tự hữu chánh lệnh ,hà bất thí hạnh/hành/hàng ?」Đại chúng thả đạo :「tác ma sanh thị chánh lệnh đốt ?」hoàng long tân vân :「đại tiểu ngưỡng sơn bị giá tăng nhiệt man ,cánh xuất bối đa phạm thư đồ hồ nhất thượng 。như kim cánh hữu dị tăng thừa không nhi chí ,vân nham môn hạ hoán lai tẩy cước 。」lặc đàm chuẩn vân :「khả tích ngưỡng sơn phóng quá/qua giá hán 。đương thời nhược/nhã thị bảo phong ,tiện dữ cầm trụ/trú ,tu giáo duy na tăng đường tiền chàng chung tập chúng ,trách trạng cản xuất 。huống Phật Pháp bất đương nhân Tình ,ký xưng La-hán ,chư lậu dĩ tận 、phạm hạnh dĩ lập ,vi thập ma bất quy gia ổn tọa ,chỉ quản du sơn ngoạn thủy ?」chiêu giác cần vân :「khu canh phu chi ngưu 、đoạt cơ nhân chi thực/tự ,thị tòng thượng trảo nha 。giá La-hán cụ hứa đa thần thông diệu dụng ,đáo ngưỡng sơn diện tiền trực đắc mục trừng khẩu 呿。hà cố ?hạc hữu cửu cao nạn/nan chứ dực ,mã vô thiên lý mạn truy phong 。」Đại quy thái vân :「Đại chúng !ngưỡng sơn chỉ tri tiến/tấn tiền sấn lộc ,bất tri thân đọa võng La 。Tôn-Giả ngẫu nhĩ thành văn ,pha hữu nạp tăng khí tức 。nhược/nhã nhân hội đắc ,hứa nhĩ đảo loát hổ tu 。」) 師住東平時,溈山令僧送書并鏡與師。師上堂,提起示眾,云:「且道是溈山鏡?東平鏡?若道是東平鏡,又是溈山送來;若道是溈山鏡,又在東平手裏。道得則留取,道不得則撲破去也。」眾無語,師遂撲破,便下座。(五祖戒云:「更請和尚說道理看。」驀奪打破。) sư trụ/trú Đông bình thời ,quy sơn lệnh tăng tống thư tinh kính dữ sư 。sư thượng đường ,Đề khởi thị chúng ,vân :「thả đạo thị quy sơn kính ?Đông bình kính ?nhược/nhã đạo thị Đông bình kính ,hựu thị quy sơn tống lai ;nhược/nhã đạo thị quy sơn kính ,hựu tại Đông bình thủ lý 。đạo đắc tức lưu thủ ,đạo bất đắc tức phác phá khứ dã 。」chúng vô ngữ ,sư toại phác phá ,tiện hạ tọa 。(ngũ tổ giới vân :「cánh thỉnh hòa thượng thuyết đạo lý khán 。」mạch đoạt đả phá 。) 僧參次,便問:「和尚還識字否?」師云:「隨分。」僧以手畫此○相拓呈,師以衣袖拂之。僧又作此○相拓呈,師以兩手作背拋勢。僧以目視之,師低頭。僧遶師一匝,師便打,僧遂出去。 tăng tham thứ ,tiện vấn :「hòa thượng hoàn thức tự phủ ?」sư vân :「tùy phần 。」tăng dĩ thủ họa thử ○tướng thác trình ,sư dĩ y tụ phất chi 。tăng hựu tác thử ○tướng thác trình ,sư dĩ lưỡng thủ tác bối phao thế 。tăng dĩ mục thị chi ,sư đê đầu 。tăng nhiễu sư nhất tạp/táp ,sư tiện đả ,tăng toại xuất khứ 。 師坐次,有僧來作禮,師不顧。其僧乃問:「師識字否?」師云:「隨分。」師乃右旋一匝,云:「是甚麼字?」師於地上書十字酬之。僧又左旋一匝,云:「是甚麼字?」師改十字作卍字。僧畫此○相,以兩手拓,如修羅掌日月勢,云:「是甚麼字?」師乃畫此(○@卍)相對之。僧乃作婁至德勢,師云:「如是如是,此是諸佛之所護念,汝亦如是、吾亦如是,善自護持。」其僧禮謝,騰空而去。時有一道者見,經五日後遂問師。師云:「汝還見否?」道者云:「某甲見出門騰空而去。」師云:「此是西天羅漢,故來探吾道。」道者云:「某雖覩種種三昧,不辨其理。」師云:「吾以義為汝解釋:此是八種三昧,是覺海變為義海;體則同然。此義合有因、有果,即時、異時,總別不離隱身三昧也。」 sư tọa thứ ,hữu tăng lai tác lễ ,sư bất cố 。kỳ tăng nãi vấn :「sư thức tự phủ ?」sư vân :「tùy phần 。」sư nãi hữu toàn nhất tạp/táp ,vân :「thị thậm ma tự ?」sư ư địa thượng thư thập tự thù chi 。tăng hựu tả toàn nhất tạp/táp ,vân :「thị thậm ma tự ?」sư cải thập tự tác vạn tự 。tăng họa thử ○tướng ,dĩ lưỡng thủ thác ,như tu la chưởng nhật nguyệt thế ,vân :「thị thậm ma tự ?」sư nãi họa thử (○@Vạn )tướng đối chi 。tăng nãi tác lâu chí đức thế ,sư vân :「như thị như thị ,thử thị chư Phật chi sở hộ niệm ,nhữ diệc như thị 、ngô diệc như thị ,thiện tự hộ trì 。」kỳ tăng lễ tạ ,đằng không nhi khứ 。thời hữu nhất đạo giả kiến ,Kinh ngũ nhật hậu toại vấn sư 。sư vân :「nhữ hoàn kiến phủ ?」đạo giả vân :「mỗ giáp kiến xuất môn đằng không nhi khứ 。」sư vân :「thử thị Tây Thiên La-hán ,cố lai tham ngô đạo 。」đạo giả vân :「mỗ tuy đổ chủng chủng tam muội ,bất biện kỳ lý 。」sư vân :「ngô dĩ nghĩa vi nhữ giải thích :thử thị bát chủng tam muội ,thị giác hải biến vi nghĩa hải ;thể tức đồng nhiên 。thử nghĩa hợp hữu nhân 、hữu quả ,tức thời 、dị thời ,tổng biệt bất ly ẩn thân tam muội dã 。」 師因一梵僧來參,師於地上畫半月相,僧近前添作圓相,似脚抹却。師展兩手,僧拂袖便出。 sư nhân nhất phạm tăng lai tham ,sư ư địa thượng họa bán nguyệt tướng ,tăng cận tiền thiêm tác viên tướng ,tự cước mạt khước 。sư triển lưỡng thủ ,tăng phất tụ tiện xuất 。 師問僧:「近離甚處?」云:「南方。」師舉拄杖云:「彼中老宿還說這箇麼?」云:「不說。」師云:「既不說這箇,還說那箇否?」云:「不說。」師召:「大德!」僧應諾。師云:「參堂去。」僧便出。師復召云:「大德!」僧回首。師云:「近前來。」僧近前,師以拄杖頭上點一下,云:「去。」(雲門偃云:「仰山若無後語,爭識得人。」) sư vấn tăng :「cận ly thậm xứ/xử ?」vân :「Nam phương 。」sư cử trụ trượng vân :「bỉ trung lão tú hoàn thuyết giá cá ma ?」vân :「bất thuyết 。」sư vân :「ký bất thuyết giá cá ,hoàn thuyết na cá phủ ?」vân :「bất thuyết 。」sư triệu :「Đại Đức !」tăng ưng nặc 。sư vân :「tham đường khứ 。」tăng tiện xuất 。sư phục triệu vân :「Đại Đức !」tăng hồi thủ 。sư vân :「cận tiền lai 。」tăng cận tiền ,sư dĩ trụ trượng đầu thượng điểm nhất hạ ,vân :「khứ 。」(Vân Môn yển vân :「ngưỡng sơn nhược/nhã vô hậu ngữ ,tranh thức đắc nhân 。」) 師一日在法堂上坐,見一僧從外來便問訊了,向東邊叉手立,以目視師,師乃垂下左足;僧却過西邊叉手立,師垂下右足;僧向中間叉手立,師收雙足。僧禮拜,師云:「老僧自住此,未曾打著一人。」拈拄杖便打,僧便騰空而去。 sư nhất nhật tại pháp đường Thượng tọa ,kiến nhất tăng tùng ngoại lai tiện vấn tấn liễu ,hướng Đông biên xoa thủ lập ,dĩ mục thị sư ,sư nãi thùy hạ tả túc ;tăng khước quá/qua Tây biên xoa thủ lập ,sư thùy hạ hữu túc ;tăng hướng trung gian xoa thủ lập ,sư thu song túc 。tăng lễ bái ,sư vân :「lão tăng tự trụ/trú thử ,vị tằng đả trước/trứ nhất nhân 。」niêm trụ trượng tiện đả ,tăng tiện đằng không nhi khứ 。 師指雪師子問眾:「有過得此色者麼?」眾無對。(雲門云:「當時便好與推倒。」雪竇顯云:「雲門只解推倒,不解扶起。」) sư chỉ tuyết sư tử vấn chúng :「hữu quá đắc thử sắc giả ma ?」chúng vô đối 。(Vân Môn vân :「đương thời tiện hảo dữ thôi đảo 。」tuyết đậu hiển vân :「Vân Môn chỉ giải thôi đảo ,bất giải phù khởi 。」) 師臥次,僧問云:「法身還解說法也無?」師云:「我說不得,別有一人說得。」云:「說得底人在甚麼處?」師推出枕子。溈山聞云:「寂子用劍刃上事。」(徑山杲云:「溈山正是憐兒不覺醜,仰山推出枕子已是漏逗,更著箇名字,喚作劍刃上事,誤他學語之流,便恁麼承虛接響流通將去。妙喜雖則借水獻華,要且理無曲斷,即今莫有傍不肯底出來。我要問爾推出枕子,還當得法身說法也無?」天童華云:「若是劍刃上事,寂子何曾會用?忽有箇僧出來問法身還解說法也無,向他道我說不得,別有一人說得。又問說得底人在甚處,只向他道三生六十劫。」靈隱嶽云:「仰山從前一條脊梁硬如鐵,被這僧連拶,便乃四楞塌地。溈山一期忍俊不禁,不知失却一隻眼。忽有僧問冶父,法身還解說法也無,便與攔胸一踏踏倒,教伊起來作箇灑灑落落底漢。不見道:『犀因翫月紋生角,象被雷驚華入牙。』」) sư ngọa thứ ,tăng vấn vân :「Pháp thân hoàn giải thuyết Pháp dã vô ?」sư vân :「ngã thuyết bất đắc ,biệt hữu nhất nhân thuyết đắc 。」vân :「thuyết đắc để nhân tại thậm ma xứ/xử ?」sư thôi xuất chẩm tử 。quy sơn văn vân :「tịch tử dụng kiếm nhận thượng sự 。」(Kính sơn cảo vân :「quy sơn chánh thị liên nhi bất giác xú ,ngưỡng sơn thôi xuất chẩm tử dĩ thị lậu đậu ,cánh trước/trứ cá danh tự ,hoán tác kiếm nhận thượng sự ,ngộ tha học ngữ chi lưu ,tiện nhẫm ma thừa hư tiếp hưởng lưu thông tướng khứ 。diệu hỉ tuy tức tá thủy hiến hoa ,yếu thả lý vô khúc đoạn ,tức kim mạc hữu bàng bất khẳng để xuất lai 。ngã yếu vấn nhĩ thôi xuất chẩm tử ,hoàn đương đắc Pháp thân thuyết Pháp dã vô ?」thiên đồng hoa vân :「nhược/nhã thị kiếm nhận thượng sự ,tịch tử hà tằng hội dụng ?hốt hữu cá tăng xuất lai vấn Pháp thân hoàn giải thuyết Pháp dã vô ,hướng tha đạo ngã thuyết bất đắc ,biệt hữu nhất nhân thuyết đắc 。hựu vấn thuyết đắc để nhân tại thậm xứ/xử ,chỉ hướng tha đạo tam sanh lục thập kiếp 。」linh ẩn nhạc vân :「ngưỡng sơn tùng tiền nhất điều tích lương ngạnh như thiết ,bị giá tăng liên tạt ,tiện nãi tứ lăng tháp địa 。quy sơn nhất kỳ nhẫn tuấn bất cấm ,bất tri thất khước nhất chích nhãn 。hốt hữu tăng vấn dã phụ ,Pháp thân hoàn giải thuyết Pháp dã vô ,tiện dữ lan hung nhất đạp đạp đảo ,giáo y khởi lai tác cá sái sái lạc lạc để hán 。bất kiến đạo :『tê nhân ngoạn nguyệt văn sanh giác ,tượng bị lôi kinh hoa nhập nha 。』」) 師閉目坐次,有僧潛來身邊立。師開目,於地上作此(○@水)相,顧視其僧,僧無語。 sư bế mục tọa thứ ,hữu tăng tiềm lai thân biên lập 。sư khai mục ,ư địa thượng tác thử (○@thủy )tướng ,cố thị kỳ tăng ,tăng vô ngữ 。 師携拄杖行次。僧問:「和尚手中是甚麼?」師便拈向背後云:「見麼?」僧無對。 sư huề trụ trượng hạnh/hành/hàng thứ 。tăng vấn :「hòa thượng thủ trung thị thậm ma ?」sư tiện niêm hướng bối hậu vân :「kiến ma ?」tăng vô đối 。 師問一僧:「汝會甚麼?」云:「會卜。」師提起拂子云:「這箇,六十四卦中阿那卦收?」僧無對。師自代云:「適來是雷天大壯,如今變為地火明夷。」 sư vấn nhất tăng :「nhữ hội thậm ma ?」vân :「hội bốc 。」sư Đề khởi phất tử vân :「giá cá ,lục thập tứ quái trung A na quái thu ?」tăng vô đối 。sư tự đại vân :「thích lai thị lôi Thiên Đại tráng ,như kim biến vi địa hỏa minh di 。」 問僧:「名甚麼?」云:「靈通。」師云:「便請入燈籠。」云:「早箇入了也。」(法眼別云:「喚甚麼作燈籠?」) vấn tăng :「danh thậm ma ?」vân :「linh thông 。」sư vân :「tiện thỉnh nhập đăng lung 。」vân :「tảo cá nhập liễu dã 。」(pháp nhãn biệt vân :「hoán thậm ma tác đăng lung ?」) 問:「古人道見色便見心,禪床是色,請和尚離却色,指學人心。」師云:「那箇是禪床?指出來看。」僧無對。(玄覺云:「忽然被伊却指禪床,作麼生對伊?」有僧云:「却請和尚道。」玄覺代拊掌三下。) vấn :「cổ nhân đạo kiến sắc tiện kiến tâm ,Thiền sàng thị sắc ,thỉnh hòa thượng ly khước sắc ,chỉ học nhân tâm 。」sư vân :「na cá thị Thiền sàng ?chỉ xuất lai khán 。」tăng vô đối 。(huyền giác vân :「hốt nhiên bị y khước chỉ Thiền sàng ,tác ma sanh đối y ?」hữu tăng vân :「khước thỉnh hòa thượng đạo 。」huyền giác đại phụ chưởng tam hạ 。) 問:「如何是毘盧師?」師乃叱之。僧云:「如何是和尚師?」師云:「莫無禮。」 vấn :「như hà thị Tì lô sư ?」sư nãi sất chi 。tăng vân :「như hà thị hòa thượng sư ?」sư vân :「mạc vô lễ 。」 師共一僧語,旁有僧云:「語底是文殊,默底是維摩。」師云:「不語、不默底,莫是汝否?」僧默然。師云:「何不現神通?」云:「不辭現神通,祇恐和尚收作教。」師云:「鑒汝來處,未有教外底眼。」 sư cọng nhất tăng ngữ ,bàng hữu tăng vân :「ngữ để thị Văn Thù ,mặc để thị Duy ma 。」sư vân :「bất ngữ 、bất mặc để ,mạc thị nhữ phủ ?」tăng mặc nhiên 。sư vân :「hà bất hiện thần thông ?」vân :「bất từ hiện thần thông ,kì khủng hòa thượng thu tác giáo 。」sư vân :「giám nhữ lai xứ/xử ,vị hữu giáo ngoại để nhãn 。」 問:「天堂、地獄,相去幾何?」師將拄杖畫地一畫。 vấn :「Thiên đường 、địa ngục ,tướng khứ kỷ hà ?」sư tướng trụ trượng họa địa nhất họa 。 師住觀音時,出牓云:「看經次,不得問事。」有僧來問訊,見師看經,旁立而待。師卷却經問:「會麼?」云:「某甲不看經,爭得會?」師云:「汝已後會去在。」其僧到巖頭,巖頭問:「甚處來?」云:「江西觀音來。」巖頭云:「和尚有何言句?」僧舉前話。巖頭云:「這箇老師,我將謂被故紙埋却,元來猶在。」 sư trụ/trú Quán-Âm thời ,xuất bảng vân :「khán Kinh thứ ,bất đắc vấn sự 。」hữu tăng lai vấn tấn ,kiến sư khán Kinh ,bàng lập nhi đãi 。sư quyển khước Kinh vấn :「hội ma ?」vân :「mỗ giáp bất khán Kinh ,tranh đắc hội ?」sư vân :「nhữ dĩ hậu hội khứ tại 。」kỳ tăng đáo nham đầu ,nham đầu vấn :「thậm xứ/xử lai ?」vân :「Giang Tây Quán-Âm lai 。」nham đầu vân :「hòa thượng hữu hà ngôn cú ?」tăng cử tiền thoại 。nham đầu vân :「giá cá lão sư ,ngã tướng vị bị cố chỉ mai khước ,nguyên lai do tại 。」 僧恩(邱-丘+益)問:「禪宗頓悟,畢竟入門,的意如何?」師云:「此意極難。若是祖宗門下,上根上智一聞千悟,得大總持。其有根微智劣,若不安禪靜慮,到這裏總須茫然。」云:「除此一路,別更有入處否?」師云:「有。」云:「如何即是?」師云:「汝是甚處人?」云:「幽州人。」師云:「汝還思彼處否?」云:「常思。」師云:「能思者是心,所思者是境。彼處樓臺、林苑、人馬、駢闐,汝反思底,還有許多般也無。」云:「某甲到這裏總不見有。」師云:「汝解猶在心,信位即得,人位未在。」云:「除却這箇,別更有意也無?」師云:「別有、別無,即不堪也。」云:「到這裡作麼生即是?」師云:「據汝所解,祇得一玄,得坐披衣,向後自看。」(邱-丘+益)禮謝之。 tăng ân (khâu -khâu +ích )vấn :「Thiền tông đốn ngộ ,tất cánh nhập môn ,đích ý như hà ?」sư vân :「thử ý cực nạn 。nhược/nhã thị tổ tông môn hạ ,thượng căn thượng trí nhất văn thiên ngộ ,đắc Đại tổng trì 。kỳ hữu căn vi trí liệt ,nhược/nhã bất an Thiền tĩnh lự ,đáo giá lý tổng tu mang nhiên 。」vân :「trừ thử nhất lộ ,biệt cánh hữu nhập xứ/xử phủ ?」sư vân :「hữu 。」vân :「như hà tức thị ?」sư vân :「nhữ thị thậm xứ/xử nhân ?」vân :「u châu nhân 。」sư vân :「nhữ hoàn tư bỉ xứ phủ ?」vân :「thường tư 。」sư vân :「năng tư giả thị tâm ,sở tư giả thị cảnh 。bỉ xứ lâu đài 、lâm uyển 、nhân mã 、biền điền ,nhữ phản tư để ,hoàn hữu hứa đa ba/bát dã vô 。」vân :「mỗ giáp đáo giá lý tổng bất kiến hữu 。」sư vân :「nhữ giải do tại tâm ,tín vị tức đắc ,nhân vị vị tại 。」vân :「trừ khước giá cá ,biệt cánh hữu ý dã vô ?」sư vân :「biệt hữu 、biệt vô ,tức bất kham dã 。」vân :「đáo giá lý tác ma sanh tức thị ?」sư vân :「cứ nhữ sở giải ,kì đắc nhất huyền ,đắc tọa phi y ,hướng hậu tự khán 。」(khâu -khâu +ích )lễ tạ chi 。 僧問:「大耳三藏第三度為甚麼不見國師?」師云:「前兩度是涉境心,後入自受用三昧,所以不見。」 tăng vấn :「Đại nhĩ Tam Tạng đệ tam độ vi thậm ma bất kiến Quốc Sư ?」sư vân :「tiền lượng (lưỡng) độ thị thiệp cảnh tâm ,hậu nhập tự thọ dụng tam muội ,sở dĩ bất kiến 。」 溈山問師:「百丈再參馬祖因緣,此二尊宿意旨如何?」師云:「此是顯大機大用。」溈山云:「馬祖出八十四人善知識,幾人得大機?幾人得大用?」師云:「百丈得大機,黃檗得大用,餘者盡是唱導之師。」溈山云:「如是,如是。」 quy sơn vấn sư :「bách trượng tái tham Mã tổ nhân duyên ,thử nhị tôn tú ý chỉ như hà ?」sư vân :「thử thị hiển Đại cơ Đại dụng 。」quy sơn vân :「Mã tổ xuất bát thập tứ nhân thiện tri thức ,kỷ nhân đắc Đại ky ?kỷ nhân đắc đại dụng ?」sư vân :「bách trượng đắc Đại ky ,hoàng phách đắc đại dụng ,dư giả tận thị xướng đạo chi sư 。」quy sơn vân :「như thị ,như thị 。」 溈山舉百丈野狐話問師。師云:「黃檗常用此機。」溈山云:「汝道,天生得?從人得?」師云:「亦是稟受師承,亦是自性宗通。」溈山云:「如是,如是。」 quy sơn cử bách trượng dã hồ thoại vấn sư 。sư vân :「hoàng phách thường dụng thử ky 。」quy sơn vân :「nhữ đạo ,Thiên sanh đắc ?tùng nhân đắc ?」sư vân :「diệc thị bẩm thọ/thụ sư thừa ,diệc thị tự tánh tông thông 。」quy sơn vân :「như thị ,như thị 。」 溈山舉百丈問黃檗甚處去來,黃檗云:「大雄山下採(卄/困)子來。」百丈云:「還見大蟲麼?」黃檗便作虎聲,百丈拈斧作斫勢,黃檗遂與百丈一摑,百丈吟吟而笑便歸。陞堂謂眾云:「大雄山下有一大蟲,汝等諸人也須好看,百丈老漢今日親遭一口。」問師:「作麼生?」師云:「和尚怎生?」溈山云:「百丈當時便合一斧斫殺,因甚麼到如此?」師云:「不然。」溈山云:「子又作麼生?」師云:「百丈只解騎虎頭,不解把虎尾。」溈山云:「子有嶮崖之句。」 quy sơn cử bách trượng vấn hoàng phách thậm xứ/xử khứ lai ,hoàng phách vân :「Đại hùng sơn hạ thải (nhập /khốn )tử lai 。」bách trượng vân :「hoàn kiến đại trùng ma ?」hoàng phách tiện tác hổ thanh ,bách trượng niêm phủ tác chước thế ,hoàng phách toại dữ bách trượng nhất quặc ,bách trượng ngâm ngâm nhi tiếu tiện quy 。thăng đường vị chúng vân :「Đại hùng sơn hạ hữu nhất đại trùng ,nhữ đẳng chư nhân dã tu hảo khán ,bách trượng lão hán kim nhật thân tao nhất khẩu 。」vấn sư :「tác ma sanh ?」sư vân :「hòa thượng chẩm sanh ?」quy sơn vân :「bách trượng đương thời tiện hợp nhất phủ chước sát ,nhân thậm ma đáo như thử ?」sư vân :「bất nhiên 。」quy sơn vân :「tử hựu tác ma sanh ?」sư vân :「bách trượng chỉ giải kị hổ đầu ,bất giải bả hổ vĩ 。」quy sơn vân :「tử hữu hiểm nhai chi cú 。」 溈山舉南泉問黃檗:「定、慧等學明見佛性,此理如何?」黃檗云:「十二時中不依倚一物。」南泉云:「莫便是長老見處麼?」黃檗云:「不敢。」南泉云:「漿水錢且置,草鞋錢教誰還?」黃檗休去。問師云:「莫是黃檗搆他南泉不得麼?」師云:「不然,須知黃檗有陷虎之機。」溈山云:「子見處得與麼長?」 quy sơn cử Nam-tuyền vấn hoàng phách :「định 、tuệ đẳng học minh kiến Phật tánh ,thử lý như hà ?」hoàng phách vân :「thập nhị thời trung bất y ỷ nhất vật 。」Nam-tuyền vân :「mạc tiện thị Trưởng-lão kiến xứ ma ?」hoàng phách vân :「bất cảm 。」Nam-tuyền vân :「tương thủy tiễn thả trí ,thảo hài tiễn giáo thùy hoàn ?」hoàng phách hưu khứ 。vấn sư vân :「mạc thị hoàng phách cấu tha Nam-tuyền bất đắc ma ?」sư vân :「bất nhiên ,tu tri hoàng phách hữu hãm hổ chi ky 。」quy sơn vân :「tử kiến xứ đắc dữ ma trường/trưởng ?」 黃檗在南泉為首座,一日捧鉢向南泉位中坐。南泉入堂見乃問:「長老!甚年中行道?」黃檗云:「威音王已前。」南泉云:「猶是王老師兒孫下去。」黃檗便過第二位坐,南泉便休。溈山云:「欺敵者亡。」師云:「不然,須知黃檗有陷虎之機。」溈山云:「子見處得與麼長?」 hoàng phách tại Nam-tuyền vi thủ tọa ,nhất nhật phủng bát hướng Nam-tuyền vị trung tọa 。Nam-tuyền nhập đường kiến nãi vấn :「Trưởng-lão !thậm niên trung hành đạo ?」hoàng phách vân :「Uy âm vương dĩ tiền 。」Nam-tuyền vân :「do thị Vương lão sư nhi tôn hạ khứ 。」hoàng phách tiện quá/qua đệ nhị vị tọa ,Nam-tuyền tiện hưu 。quy sơn vân :「khi địch giả vong 。」sư vân :「bất nhiên ,tu tri hoàng phách hữu hãm hổ chi ky 。」quy sơn vân :「tử kiến xứ đắc dữ ma trường/trưởng ?」 溈山舉黃檗示眾云:「汝等諸人盡是噇酒糟漢,與麼行脚何處有今日?還知大唐國裏無禪師麼?」時有僧云:「只如諸方匡徒領眾,又作麼生?」黃檗云:「不道無禪,只是無師。」問師:「作麼生?」師云:「鵞王擇乳,素非鴨類。」溈山云:「此實難辯(溈仰師資鼓唱拈評,機語儘多,如具《臨濟錄》中者,茲不重載)。」 quy sơn cử hoàng phách thị chúng vân :「nhữ đẳng chư nhân tận thị 噇tửu tao hán ,dữ ma hạnh/hành/hàng cước hà xứ/xử hữu kim nhật ?hoàn tri Đại Đường quốc lý vô Thiền sư ma ?」thời hữu tăng vân :「chỉ như chư phương khuông đồ lĩnh chúng ,hựu tác ma sanh ?」hoàng phách vân :「bất đạo vô Thiền ,chỉ thị vô sư 。」vấn sư :「tác ma sanh ?」sư vân :「鵞Vương trạch nhũ ,tố phi áp loại 。」quy sơn vân :「thử thật nạn/nan biện (quy ngưỡng sư tư cổ xướng niêm bình ,ky ngữ tẫn đa ,như cụ 《Lâm Tế Lục 》trung giả ,tư bất trọng tái )。」 奯上座因到百丈。百丈云:「闍黎有事相借問,得麼?」奯云:「幸自非言,何須譗(言*窒)?」百丈云:「收得安南,又憂塞北。」奯擘開胸云:「與麼?不與麼?」百丈云:「要且難搆,要且難搆。」奯云:「知即得,知即得。」師云:「若有人知此二人落處,不妨奇特。若辯不得,大似日中迷露。」 奯Thượng tọa nhân đáo bách trượng 。bách trượng vân :「xà/đồ lê hữu sự tướng tá vấn ,đắc ma ?」奯vân :「hạnh tự phi ngôn ,hà tu 譗(ngôn *trất )?」bách trượng vân :「thu đắc an Nam ,hựu ưu tắc Bắc 。」奯phách khai hung vân :「dữ ma ?bất dữ ma ?」bách trượng vân :「yếu thả nạn/nan cấu ,yếu thả nạn/nan cấu 。」奯vân :「tri tức đắc ,tri tức đắc 。」sư vân :「nhược hữu nhân tri thử nhị nhân lạc xứ/xử ,bất phương kì đặc 。nhược/nhã biện bất đắc ,Đại tự nhật trung mê lộ 。」 舉五峯問僧:「甚麼處來?」僧云:「莊上來。」五峯云:「汝還見牛麼?」僧云:「見。」五峯云:「見左角?見右角?」僧無語。五峯代云:「見無左右。」師別云:「還辨左右麼?」 cử ngũ phong vấn tăng :「thậm ma xứ/xử lai ?」tăng vân :「trang thượng lai 。」ngũ phong vân :「nhữ hoàn kiến ngưu ma ?」tăng vân :「kiến 。」ngũ phong vân :「kiến tả giác ?kiến hữu giác ?」tăng vô ngữ 。ngũ phong đại vân :「kiến vô tả hữu 。」sư biệt vân :「hoàn biện tả hữu ma ?」 有一行者隨法師入佛殿,行者向佛而唾。法師云:「行者少去就,何以唾佛?」行者云:「將無佛處來與某甲唾。」法師無對。溈山云:「仁者却不仁者,不仁者却仁者。」師代法師云:「但唾行者。」又云:「行者若有語,即向伊道:『還我無行者處來。』」 hữu nhất hành giả tùy pháp sư nhập Phật điện ,hành giả hướng Phật nhi thóa 。Pháp sư vân :「hành giả thiểu khứ tựu ,hà dĩ thóa Phật ?」hành giả vân :「tướng vô Phật xứ/xử lai dữ mỗ giáp thóa 。」Pháp sư vô đối 。quy sơn vân :「nhân giả khước bất nhân giả ,bất nhân giả khước nhân giả 。」sư đại Pháp sư vân :「đãn thóa hành giả 。」hựu vân :「hành giả nhược hữu ngữ ,tức hướng y đạo :『hoàn ngã vô hành giả xứ/xử lai 。』」 師接機利物為宗門標準,再遷東平,將順寂,數僧侍立,師以偈示之,云:「一二二三子,平目復仰視,兩口一無舌,即是吾宗旨。」至日午陞座辭眾,復說偈云:「年滿七十七,無常在今日,日輪正當午,兩手攀屈膝。」言訖,以兩手抱膝而終。閱明年,南塔涌禪師遷靈骨歸仰山,塔於集雲峯下,諡智通禪師妙光之塔。 sư tiếp ky lợi vật vi tông môn tiêu chuẩn ,tái Thiên Đông bình ,tướng thuận tịch ,số tăng thị lập ,sư dĩ kệ thị chi ,vân :「nhất nhị nhị tam tử ,bình mục phục ngưỡng thị ,lượng (lưỡng) khẩu nhất vô thiệt ,tức thị ngô tông chỉ 。」chí nhật ngọ thăng tọa từ chúng ,phục thuyết kệ vân :「niên mãn thất thập thất ,vô thường tại kim nhật ,nhật luân chánh đương ngọ ,lưỡng thủ phàn khuất tất 。」ngôn cật ,dĩ lưỡng thủ bão tất nhi chung 。duyệt minh niên ,Nam tháp dũng Thiền sư Thiên linh cốt quy ngưỡng sơn ,tháp ư tập vân phong hạ ,thụy Trí Thông Thiền sư diệu quang chi tháp 。 * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Tue Oct 23 02:33:31 2018 ============================================================