TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 18:24:00 2018 ============================================================ No. 1768 (cf. No. 375) No. 1768 (cf. No. 375) 涅槃經遊意 Niết Bàn Kinh du ý 沙門吉藏撰 Sa Môn cát tạng soạn 就此經有南北二本,廣略不同,北方舊本,卷或有三十三,或三十者,品唯有十三。南土文,卷有三十六,有二十五品。 tựu thử Kinh hữu Nam Bắc nhị bổn ,quảng lược bất đồng ,Bắc phương cựu bổn ,quyển hoặc hữu tam thập tam ,hoặc tam thập giả ,phẩm duy hữu thập tam 。Nam độ văn ,quyển hữu tam thập lục ,hữu nhị thập ngũ phẩm 。 其間文義浩博,豈可詳寫。故經云:「一恒二恒始髣髴見之,三恒四恒乃能知一分之義」。梁武皇帝云:「涅槃者,義高萬善,事絕百非,空空不能測其真際,玄玄不能究其妙門。自非德均平等,心會無生,金壚玉室豈易入哉!」 kỳ gian văn nghĩa hạo bác ,khởi khả tường tả 。cố Kinh vân :「nhất hằng nhị hằng thủy phảng phất kiến chi ,tam hằng tứ hằng nãi năng tri nhất phân chi nghĩa 」。lương vũ Hoàng Đế vân :「Niết-Bàn giả ,nghĩa cao vạn thiện ,sự tuyệt bách phi ,không không bất năng trắc kỳ chân tế ,huyền huyền bất năng cứu kỳ diệu môn 。tự phi đức quân bình đẳng ,tâm hội vô sanh ,kim lư ngọc thất khởi dịch nhập tai !」 余昔經注錄之疏零失,今之憶者,十不存一,因茲講以聊復疏之。 dư tích Kinh chú lục chi sớ linh thất ,kim chi ức giả ,thập bất tồn nhất ,nhân tư giảng dĩ liêu phục sớ chi 。 就攝山大師唯講《三論》及《摩訶般若》,不開《涅槃》、《法華》,諸學士請講《涅槃經》,大師云:「諸人今解《般若》,那復令再講。」復重請,乃為道「本有今無偈」而遂不講文。至興皇以來始大弘斯典。 tựu nhiếp sơn Đại sư duy giảng 《tam luận 》cập 《Ma-ha Bát-nhã 》,bất khai 《Niết-Bàn 》、《Pháp hoa 》,chư học sĩ thỉnh giảng 《Niết Bàn Kinh 》,Đại sư vân :「chư nhân kim giải 《Bát-nhã 》,na phục lệnh tái giảng 。」phục trọng thỉnh ,nãi vi đạo 「bản hữu kim vô kệ 」nhi toại bất giảng văn 。chí hưng hoàng dĩ lai thủy Đại hoằng tư điển 。 但開此經,初形勢非一,或明開路義,如國家域有梗礙,偏隅未賓,開疆祐出,先須斫伐,然後方得行師。今亦爾,為從來舊執擁塞正道故,須破洗然,後乃得講經。開路義,別有科目,待餘暇矣。又或明舍那、釋迦二佛教門差別不同,或辨因果人法十雙相對,並置而不論。 đãn khai thử Kinh ,sơ hình thế phi nhất ,hoặc minh khai lộ nghĩa ,như quốc gia vực hữu ngạnh ngại ,Thiên ngung vị tân ,khai cương hữu xuất ,tiên tu chước phạt ,nhiên hậu phương đắc hạnh/hành/hàng sư 。kim diệc nhĩ ,vi tòng lai cựu chấp ủng tắc chánh đạo cố ,tu phá tẩy nhiên ,hậu nãi đắc giảng Kinh 。khai lộ nghĩa ,biệt hữu khoa mục ,đãi dư hạ hĩ 。hựu hoặc minh xá na 、Thích Ca nhị Phật giáo môn sái biệt bất đồng ,hoặc biện nhân quả nhân Pháp thập song tướng đối ,tịnh trí nhi bất luận 。 今於此經初且為六段:一大意、二宗旨、三釋名、四辨體、五明用、六料簡。 kim ư thử Kinh sơ thả vi lục đoạn :nhất đại ý 、nhị tông chỉ 、tam thích danh 、tứ biện thể 、ngũ minh dụng 、lục liêu giản 。 第一說經大意者: đệ nhất thuyết Kinh đại ý giả : 此經之意復何窮?如:河西五門、波藪七分、興皇八章,迦葉三十解問,如來次第解釋則三十解意。今直舉其樞要,陳其綱領,可然。 thử Kinh chi ý phục hà cùng ?như :hà Tây ngũ môn 、ba tẩu thất phần 、hưng hoàng bát chương ,Ca-diếp tam thập giải vấn ,Như Lai thứ đệ giải thích tức tam thập giải ý 。kim trực cử kỳ xu yếu ,trần kỳ cương lĩnh ,khả nhiên 。 正道平等,本自清淨,豈有生死異於涅槃?特由眾生虛妄,執文求實,聞名仍不見其真,或云涅槃是有,或意是無,或言二諦所攝,或意出二諦之外,或意出生死無常,或意涅槃常住,因此謬造種種異計,便成繫縛,致有生死。 chánh đạo bình đẳng ,bổn tự thanh tịnh ,khởi hữu sanh tử dị ư Niết-Bàn ?đặc do chúng sanh hư vọng ,chấp văn cầu thật ,văn danh nhưng bất kiến kỳ chân ,hoặc vân Niết-Bàn thị hữu ,hoặc ý thị vô ,hoặc ngôn nhị đế sở nhiếp ,hoặc ý xuất nhị đế chi ngoại ,hoặc ý xuất sanh tử vô thường ,hoặc ý Niết-Bàn thường trụ ,nhân thử mậu tạo chủng chủng dị kế ,tiện thành hệ phược ,trí hữu sanh tử 。 前諸佛菩薩為引此妄情假說涅槃,為出處方便空假立名。名無得物,物無應名。名物既爾,萬法安立。所以生死涅槃本無二相,但為化此虛妄,如度虛空,實無眾生得滅度者,如此了悟名得涅槃,實無涅槃可得。 tiền chư Phật Bồ-tát vi dẫn thử vọng tình giả thuyết Niết-Bàn ,vi xuất xứ/xử phương tiện không giả lập danh 。danh vô đắc vật ,vật vô ưng danh 。danh vật ký nhĩ ,vạn pháp an lập 。sở dĩ sanh tử Niết-Bàn bổn vô nhị tướng ,đãn vi hóa thử hư vọng ,như độ hư không ,thật vô chúng sanh đắc diệt độ giả ,như thử liễu ngộ danh đắc Niết Bàn ,thật vô Niết-Bàn khả đắc 。 但約此迷悟說凡說聖,假名生死強稱涅槃,令改凡成聖,捨生死得涅槃。既悟此本來不二、亦復不一,若於凡聖、生死、涅槃作一異解者,則障正道,名為「據語」。今破此一異等見,名為「開道」。 đãn ước thử mê ngộ thuyết phàm thuyết Thánh ,giả danh sanh tử cường xưng Niết-Bàn ,lệnh cải phàm thành thánh ,xả sanh tử đắc Niết Bàn 。ký ngộ thử bản lai bất nhị 、diệc phục bất nhất ,nhược/nhã ư phàm Thánh 、sanh tử 、Niết-Bàn tác nhất dị giải giả ,tức chướng chánh đạo ,danh vi 「cứ ngữ 」。kim phá thử nhất dị đẳng kiến ,danh vi 「khai đạo 」。 約智開復,有何道可開耶?從來云如來之身非凡是聖,是聖涅槃之法,是常非無常。今為對此故,明如來之身非凡非聖,凡聖悉是如來善巧,涅槃非常無常,常無常皆涅槃方便。 ước trí khai phục ,hữu hà đạo khả khai da ?tòng lai vân Như Lai chi thân phi phàm thị Thánh ,thị Thánh Niết-Bàn chi Pháp ,thị thường phi vô thường 。kim vi đối thử cố ,minh Như Lai chi thân phi phàm phi Thánh ,phàm Thánh tất thị Như Lai thiện xảo ,Niết-Bàn phi thường vô thường ,thường vô thường giai Niết-Bàn phương tiện 。 何者病耶?常病重故,設無常之藥。眾生執有為涅槃故設無,身心皆盡乃為妙極,物情不了便謂佛身無涅槃斷滅。故經云:其復不久,王復得病,須服乳藥。故今教為對無常故設常住,則左右除病,迭代破執。執病若盡,在藥皆除。 hà giả bệnh da ?thường bệnh trọng cố ,thiết vô thường chi dược 。chúng sanh chấp hữu vi Niết-Bàn cố thiết vô ,thân tâm giai tận nãi vi diệu cực ,vật Tình bất liễu tiện vị Phật thân vô Niết-Bàn đoạn điệt 。cố Kinh vân :kỳ phục bất cửu ,Vương phục đắc bệnh ,tu phục nhũ dược 。cố kim giáo vi đối vô thường cố thiết thường trụ ,tức tả hữu trừ bệnh ,điệt đại phá chấp 。chấp bệnh nhược/nhã tận ,tại dược giai trừ 。 涅槃之法竟何所有?雖無所有而無所不有,雖無所不有而無所有。有無既爾,常無常亦然,非常非無常,常無常具足也。 Niết-Bàn chi Pháp cánh hà sở hữu ?tuy vô sở hữu nhi vô sở bất hữu ,tuy vô sở bất hữu nhi vô sở hữu 。hữu vô ký nhĩ ,thường vô thường diệc nhiên ,phi thường phi vô thường ,thường vô thường cụ túc dã 。 大師於此明四雙八隻義:一凡聖,二常無常,三隱顯,四半滿。 Đại sư ư thử minh tứ song bát chích nghĩa :nhất phàm Thánh ,nhị thường vô thường ,tam ẩn hiển ,tứ bán mãn 。 言凡聖者,涅槃實不開凡聖,但住大涅槃能建大義,或時為凡,或時化聖。 ngôn phàm Thánh Giả ,Niết-Bàn thật bất khai phàm Thánh ,đãn trụ/trú đại Niết Bàn năng kiến đại nghĩa ,hoặc thời vi phàm ,hoặc thời hóa Thánh 。 故佛初出世間同凡夫事,雖同凡而異解。凡初生則行諸方七步,云:「天上天下,唯我為尊」。又云:「我生胎分盡,是最末後身,既自得解脫,復度眾生。」此言已障是聖,但說此言已,更為嬰兒;乃至槃馬、捔力等,具同凡事,此則以凡覆聖。今日教起明久已,聖人方便便現為此事,則是以聖開凡。 cố Phật sơ xuất thế gian đồng phàm phu sự ,tuy đồng phàm nhi dị giải 。phàm sơ sanh tức hạnh/hành/hàng chư phương thất bộ ,vân :「Thiên thượng Thiên hạ ,duy ngã vi tôn 」。hựu vân :「ngã sanh thai phần tận ,thị tối mạt hậu thân ,ký tự đắc giải thoát ,phục độ chúng sanh 。」thử ngôn dĩ chướng thị Thánh ,đãn thuyết thử ngôn dĩ ,cánh vi anh nhi ;nãi chí bàn mã 、捔lực đẳng ,cụ đồng phàm sự ,thử tức dĩ phàm phước Thánh 。kim nhật giáo khởi minh cữu dĩ ,Thánh nhân phương tiện tiện hiện vi thử sự ,tức thị dĩ Thánh khai phàm 。 開覆之義,具通今昔。昔開凡覆聖,今開聖覆凡。但昔覆名,今開稱。所以爾者,初為緣未堪,不得說是聖,但得說是凡,則凡覆聖。今始得說道:我本是聖人,以聖開凡。故前覆,今道開也。 khai phước chi nghĩa ,cụ thông kim tích 。tích khai phàm phước Thánh ,kim khai Thánh phước phàm 。đãn tích phước danh ,kim khai xưng 。sở dĩ nhĩ giả ,sơ vi duyên vị kham ,bất đắc thuyết thị Thánh ,đãn đắc thuyết thị phàm ,tức phàm phước Thánh 。kim thủy đắc thuyết đạo :ngã bổn thị Thánh nhân ,dĩ Thánh khai phàm 。cố tiền phước ,kim đạo khai dã 。 人聞此開覆,便作二解。聞昔覆,謂言別有一聖為凡所覆;聞今開,則謂却除於凡別有聖出。今明不爾,昔本來是聖,為緣未堪不得說為聖,唯得說為凡,隱聖道不得說名之為覆,豈別有一聖可覆?今只道:昔凡則是聖,詺之為開,豈別有凡可除,聖可開耶? nhân văn thử khai phước ,tiện tác nhị giải 。văn tích phước ,vị ngôn biệt hữu nhất Thánh vi phàm sở phước ;văn kim khai ,tức vị khước trừ ư phàm biệt hữu Thánh xuất 。kim minh bất nhĩ ,tích bản lai thị Thánh ,vi duyên vị kham bất đắc thuyết vi Thánh ,duy đắc thuyết vi phàm ,ẩn Thánh đạo bất đắc thuyết danh chi vi phước ,khởi biệt hữu nhất Thánh khả phước ?kim chỉ đạo :tích phàm tức thị Thánh ,詺chi vi khai ,khởi biệt hữu phàm khả trừ ,Thánh khả khai da ? 故經云:「顯發如來方便密教故,昔隱不說為密也,今日顯說為開密也」。 cố Kinh vân :「hiển phát Như Lai phương tiện mật giáo cố ,tích ẩn bất thuyết vi mật dã ,kim nhật hiển thuyết vi khai mật dã 」。 凡聖既然,常無常亦爾。昔說「無常」隱「常」為「覆」,今日顯說於「常」為「開」。然昔說「無常」,只說「常」為「無常」,詺「無常」覆「常」;今日只說向「無常」者,「常」名為「開」也。又,且昔日名「覆」,今復名「開」,何者?昔說「無常」不為「無常」,昔說「無常」為開。今日「常」若無昔「無常」,何能顯今日「常」?是則昔「無常」為今「常」。化方便故,昔「無常」今得是「開」也。此是片到明,未是好開。 phàm Thánh ký nhiên ,thường vô thường diệc nhĩ 。tích thuyết 「vô thường 」ẩn 「thường 」vi 「phước 」,kim nhật hiển thuyết ư 「thường 」vi 「khai 」。nhiên tích thuyết 「vô thường 」,chỉ thuyết 「thường 」vi 「vô thường 」,詺「vô thường 」phước 「thường 」;kim nhật chỉ thuyết hướng 「vô thường 」giả ,「thường 」danh vi 「khai 」dã 。hựu ,thả tích nhật danh 「phước 」,kim phục danh 「khai 」,hà giả ?tích thuyết 「vô thường 」bất vi 「vô thường 」,tích thuyết 「vô thường 」vi khai 。kim nhật 「thường 」nhược/nhã vô tích 「vô thường 」,hà năng hiển kim nhật 「thường 」?thị tắc tích 「vô thường 」vi kim 「thường 」。hóa phương tiện cố ,tích 「vô thường 」kim đắc thị 「khai 」dã 。thử thị phiến đáo minh ,vị thị hảo khai 。 至下文明常、無常,為顯非常、非無常,常無常、無常常具足,乃是「開密」也。如此凡聖常無常開無常常,常無常、無常常,具足乃是「開密」也。如此凡聖常、無常開覆,並是大涅槃方便。如用若真,明凡覆聖,聖開凡,常、無常開覆未足為奇,亦非妙用,只為畢竟無。如此凡聖常無常,而能在中為凡為聖,能常能無常開覆等事,乃是不可思議方便妙用耳。 chí hạ văn minh thường 、vô thường ,vi hiển phi thường 、phi vô thường ,thường vô thường 、vô thường thường cụ túc ,nãi thị 「khai mật 」dã 。như thử phàm Thánh thường vô thường khai vô thường thường ,thường vô thường 、vô thường thường ,cụ túc nãi thị 「khai mật 」dã 。như thử phàm Thánh thường 、vô thường khai phước ,tịnh thị đại Niết Bàn phương tiện 。như dụng nhược/nhã chân ,minh phàm phước Thánh ,Thánh khai phàm ,thường 、vô thường khai phước vị túc vi kì ,diệc phi diệu dụng ,chỉ vi tất cánh vô 。như thử phàm Thánh thường vô thường ,nhi năng tại trung vi phàm vi Thánh ,năng thường năng vô thường khai phước đẳng sự ,nãi thị bất khả tư nghị phương tiện diệu dụng nhĩ 。 然此可有三道開覆:一、以凡覆聖,以聖開凡。二者、凡聖是實,覆涅槃凡聖方便。今明凡聖有無,並是涅槃妙用,名之為開。三者、凡聖覆非凡聖方便,今始得顯涅槃非聖非凡,凡聖具足名之為開。 nhiên thử khả hữu tam đạo khai phước :nhất 、dĩ phàm phước Thánh ,dĩ Thánh khai phàm 。nhị giả 、phàm Thánh thị thật ,phước Niết-Bàn phàm thánh phương tiện 。kim minh phàm Thánh hữu vô ,tịnh thị Niết-Bàn diệu dụng ,danh chi vi khai 。tam giả 、phàm Thánh phước phi phàm thánh phương tiện ,kim thủy đắc hiển Niết-Bàn phi Thánh phi phàm ,phàm Thánh cụ túc danh chi vi khai 。 凡聖既爾,常無常亦然也。但凡聖中復有凡始凡終,聖始聖終,凡終聖始,聖始凡終。 phàm Thánh ký nhĩ ,thường vô thường diệc nhiên dã 。đãn phàm Thánh trung phục hưũ phàm thủy phàm chung ,Thánh thủy Thánh chung ,phàm chung Thánh thủy ,Thánh thủy phàm chung 。 何者?昔託王宮而生為凡始,道場樹下成道為凡終。成佛為聖始,雙林入滅為聖終。只聖始則凡終,凡終則聖始也。 hà giả ?tích thác vương cung nhi sanh vi phàm thủy ,đạo tràng thụ hạ thành đạo vi phàm chung 。thành Phật vi Thánh thủy ,song lâm nhập diệt vi Thánh chung 。chỉ Thánh thủy tức phàm chung ,phàm chung tức Thánh thủy dã 。 開凡終為聖始,聖始則凡終者;可得聖終為凡始,凡始則聖終不?解云:若通就實凡實聖則可例。何者?只起一有得斷常之心,無得正觀便斷,則凡始為聖終。若無得正觀不觀,有得虛妄便起,則聖終為凡始也。但此中如來一期凡聖方便只得凡終為聖始,聖始為凡終;不得聖終為凡始,凡始為聖終。 khai phàm chung vi Thánh thủy ,Thánh thủy tức phàm chung giả ;khả đắc Thánh chung vi phàm thủy ,phàm thủy tức Thánh chung bất ?giải vân :nhược/nhã thông tựu thật phàm thật Thánh tức khả lệ 。hà giả ?chỉ khởi nhất hữu đắc đoạn thường chi tâm ,vô đắc chánh quán tiện đoạn ,tức phàm thủy vi Thánh chung 。nhược/nhã vô đắc chánh quán bất quán ,hữu đắc hư vọng tiện khởi ,tức Thánh chung vi phàm thủy dã 。đãn thử trung Như Lai nhất kỳ phàm thánh phương tiện chỉ đắc phàm chung vi Thánh thủy ,Thánh thủy vi phàm chung ;bất đắc Thánh chung vi phàm thủy ,phàm thủy vi Thánh chung 。 若進論,此間感息,他方現生;則此土聖終,他國凡始也。 nhược/nhã tiến/tấn luận ,thử gian cảm tức ,tha phương hiện sanh ;tức thử độ Thánh chung ,tha quốc phàm thủy dã 。 問:凡有始終,聖亦始終者?無常有始終,常亦有始終不?常無常相對,無常有始終,常無始終;亦應凡聖相對,凡有始終,聖無始終。 vấn :phàm hữu thủy chung ,Thánh diệc thủy chung giả ?vô thường hữu thủy chung ,thường diệc hữu thủy chung bất ?thường vô thường tướng đối ,vô thường hữu thủy chung ,thường vô thủy chung ;diệc ưng phàm Thánh tướng đối ,phàm hữu thủy chung ,Thánh vô thủy chung 。 解云:小乘明凡聖皆是無常,故皆有始終。大乘凡聖有二種:一者方便,則凡聖皆無常。二者實義則無,此凡聖者,無始終也。問者說無常覆常為覆,邪常之覆正常耶?若昔無常但覆邪常,不覆正常者,昔說是凡但覆邪聖,不覆今正聖。昔正覆今日聖,亦昔無常正覆今常。 giải vân :Tiểu thừa minh phàm Thánh giai thị vô thường ,cố giai hữu thủy chung 。Đại-Thừa phàm Thánh hữu nhị chủng :nhất giả phương tiện ,tức phàm Thánh giai vô thường 。nhị giả thật nghĩa tức vô ,thử phàm Thánh Giả ,vô thủy chung dã 。vấn giả thuyết vô thường phước thường vi phước ,tà thường chi phước chánh thường da ?nhược/nhã tích vô thường đãn phước tà thường ,bất phước chánh thường giả ,tích thuyết thị phàm đãn phước tà Thánh ,bất phước kim chánh Thánh 。tích chánh phước kim nhật Thánh ,diệc tích vô thường chánh phước kim thường 。 又難:若昔無常覆今常,不覆昔常者;昔無常除今常,不除昔常,昔宜禁乳,則昔通除常。又,若無常覆今常者,未說今常,云何覆今常?前說無常時可以今常覆昔無常,昔無常未有今常,何得言昔無常覆今耶? hựu nạn/nan :nhược/nhã tích vô thường phước kim thường ,bất phước tích thường giả ;tích vô thường trừ kim thường ,bất trừ tích thường ,tích nghi cấm nhũ ,tức tích thông trừ thường 。hựu ,nhược/nhã vô thường phước kim thường giả ,vị thuyết kim thường ,vân hà phước kim thường ?tiền thuyết vô thường thời khả dĩ kim thường phước tích vô thường ,tích vô thường vị hữu kim thường ,hà đắc ngôn tích vô thường phước kim da ? 解此已如上諸佛本是常,昔隱不得說常,但說無常,故言無常覆常也。 giải thử dĩ như thượng chư Phật bổn thị thường ,tích ẩn bất đắc thuyết thường ,đãn thuyết vô thường ,cố ngôn vô thường phước thường dã 。 然此開覆則是如來藏義。 nhiên thử khai phước tức thị Như Lai tạng nghĩa 。 何故名如來藏?為當眾生藏如來,名「如來藏」;為當如來自藏,名「如來藏」耶?然只此間,則是解竟,然具此二義:一者、眾生性顛倒隱覆如來性,故名「如來藏」;二者、眾生不堪聞如來之性,隱而不說,亦名「如來藏」。 hà cố danh Như Lai tạng ?vi đương chúng sanh tạng Như Lai ,danh 「Như Lai tạng 」;vi đương Như Lai tự tạng ,danh 「Như Lai tạng 」da ?nhiên chỉ thử gian ,tức thị giải cánh ,nhiên cụ thử nhị nghĩa :nhất giả 、chúng sanh tánh điên đảo ẩn phước Như Lai tánh ,cố danh 「Như Lai tạng 」;nhị giả 、chúng sanh bất kham văn Như Lai chi tánh ,ẩn nhi bất thuyết ,diệc danh 「Như Lai tạng 」。 今教顯一切眾生皆有佛性,佛性是「我」義。眾生依方等大教臨度斷除顛倒,則顯如來藏。藏顯則名法身。顯眾生有佛性,則顯眾生是佛性根本。眾生是佛故有佛性,非佛則不得有佛性。如人姓張,郎則有張姓,非張則不得有張姓,佛性亦爾。 kim giáo hiển nhất thiết chúng sanh giai hữu Phật tánh ,Phật tánh thị 「ngã 」nghĩa 。chúng sanh y phương đẳng đại giáo lâm độ đoạn trừ điên đảo ,tức hiển Như Lai tạng 。tạng hiển tức danh Pháp thân 。hiển chúng sanh hữu Phật tánh ,tức hiển chúng sanh thị Phật tánh căn bản 。chúng sanh thị Phật cố hữu Phật tánh ,phi Phật tức bất đắc hữu Phật tánh 。như nhân tính trương ,lang tức hữu trương tính ,phi trương tức bất đắc hữu trương tính ,Phật tánh diệc nhĩ 。 故論云:非眾生身內有佛非密,身外有亦非密,四並非密。眾生則是佛為密也。 cố luận vân :phi chúng sanh thân nội hữu Phật phi mật ,thân ngoại hữu diệc phi mật ,tứ tịnh phi mật 。chúng sanh tức thị Phật vi mật dã 。 有時難此義,何故有佛性非密則是佛為密耶? Hữu Thời nạn/nan thử nghĩa ,hà cố hữu Phật tánh phi mật tức thị Phật vi mật da ? 有解云:有義則疎,是義則密。釋難眾生則是佛為密,有性不密者,眾生則佛性義深,眾生有佛性不深。經云:眾生有佛性甚深,既有性為深,何意有佛性非密,不見好解(扶解孝奉落:疎密之語不言深不深者,如人。二人相近,即言密,不得言深。若向何得言深淺?是亦如此。眾生即佛性,即相密;若單論佛性,即深。經云眾生有佛性甚深,是約佛性為言;眾生即佛者,是約眾生為論。所以眾生外,更無佛性。故即是佛性與眾生不疎為密。是密義甚深,故有佛性甚深者乎云)。 hữu giải vân :hữu nghĩa tức sơ ,thị nghĩa tức mật 。thích nạn/nan chúng sanh tức thị Phật vi mật ,hữu tánh bất mật giả ,chúng sanh tức Phật tánh nghĩa thâm ,chúng sanh hữu Phật tánh bất thâm 。Kinh vân :chúng sanh hữu Phật tánh thậm thâm ,ký hữu tánh vi thâm ,hà ý hữu Phật tánh phi mật ,bất kiến hảo giải (phù giải hiếu phụng lạc :sơ mật chi ngữ bất ngôn thâm bất thâm giả ,như nhân 。nhị nhân tướng cận ,tức ngôn mật ,bất đắc ngôn thâm 。nhược/nhã hướng hà đắc ngôn thâm thiển ?thị diệc như thử 。chúng sanh tức Phật tánh ,tức tướng mật ;nhược/nhã đan luận Phật tánh ,tức thâm 。Kinh vân chúng sanh hữu Phật tánh thậm thâm ,thị ước Phật tánh vi ngôn ;chúng sanh tức Phật giả ,thị ước chúng sanh vi luận 。sở dĩ chúng sanh ngoại ,cánh vô Phật tánh 。cố tức thị Phật tánh dữ chúng sanh bất sơ vi mật 。thị mật nghĩa thậm thâm ,cố hữu Phật tánh thậm thâm giả hồ vân )。 問:地論亦隱顯義,與今何異? vấn :địa luận diệc ẩn hiển nghĩa ,dữ kim hà dị ? 解云:語雖同其意大異。彼有如來藏體,為妄所覆名之為隱,復則現出此體名之為顯。如貧女寶藏,暗室瓶瓫,則用此譬為義。 giải vân :ngữ tuy đồng kỳ ý Đại dị 。bỉ hữu Như Lai tạng thể ,vi vọng sở phước danh chi vi ẩn ,phục tức hiện xuất thử thể danh chi vi hiển 。như bần nữ Bảo Tạng ,ám thất bình 瓫,tức dụng thử thí vi nghĩa 。 今則不爾。此譬為破始有,故言本有,豈可守斯為定耶?今明只迷故名隱名藏,豈尚別有此體可隱?只悟故名顯,名法身無體可顯。迷故名隱,隱無所隱;悟故名顯,顯無所顯。只迷因緣故隱,悟因緣故名顯。如箜喉之喻,無乎無棍等因緣則無聲,為隱,無別聲可隱在內;若因緣具足,聲則便出,無別聲可顯。如來藏隱顯亦爾,不了因緣故隱,顯又如此,隱顯並出於緣。緣未堪如此說,故為隱;今皆聞之,故不隱。乃出於緣,法身更何隱顯也! kim tức bất nhĩ 。thử thí vi phá thủy hữu ,cố ngôn bản hữu ,khởi khả thủ tư vi định da ?kim minh chỉ mê cố danh ẩn danh tạng ,khởi thượng biệt hữu thử thể khả ẩn ?chỉ ngộ cố danh hiển ,danh Pháp thân vô thể khả hiển 。mê cố danh ẩn ,ẩn vô sở ẩn ;ngộ cố danh hiển ,hiển vô sở hiển 。chỉ mê nhân duyên cố ẩn ,ngộ nhân duyên cố danh hiển 。như không hầu chi dụ ,vô hồ vô côn đẳng nhân duyên tức vô thanh ,vi ẩn ,vô biệt thanh khả ẩn tại nội ;nhược/nhã nhân duyên cụ túc ,thanh tức tiện xuất ,vô biệt thanh khả hiển 。Như Lai tạng ẩn hiển diệc nhĩ ,bất liễu nhân duyên cố ẩn ,hiển hựu như thử ,ẩn hiển tịnh xuất ư duyên 。duyên vị kham như thử thuyết ,cố vi ẩn ;kim giai văn chi ,cố bất ẩn 。nãi xuất ư duyên ,Pháp thân cánh hà ẩn hiển dã ! 四、次半滿義。 tứ 、thứ bán mãn nghĩa 。 他云:昔無常為「半」,今常為「滿」。 tha vân :tích vô thường vi 「bán 」,kim thường vi 「mãn 」。 此有種種計不同:或云《般若》已上,《法華》已來是無常「半教」;唯《涅槃》常住,乃為「滿」字。難(云云)。 thử hữu chủng chủng kế bất đồng :hoặc vân 《Bát-nhã 》dĩ thượng ,《Pháp hoa 》dĩ lai thị vô thường 「bán giáo 」;duy 《Niết-Bàn 》thường trụ ,nãi vi 「mãn 」tự 。nạn/nan (vân vân )。 又,彼明常無常云:斷明義,生死「無常」不通「常」;涅槃「常」不通「無常」。乃至金剛心無常不通「常」,佛果常不通「無常」。 hựu ,bỉ minh thường vô thường vân :đoạn minh nghĩa ,sanh tử 「vô thường 」bất thông 「thường 」;Niết-Bàn 「thường 」bất thông 「vô thường 」。nãi chí Kim cương tâm vô thường bất thông 「thường 」,Phật quả thường bất thông 「vô thường 」。 如此一握「無常」,一握是「常」。無常一握既「半」,常是一握亦「半」。今一家有時對此牽生死無常至佛果「常」,牽佛果常至生死「無常」,令彼兩處互通。無常邊亦「滿」,常邊亦「滿」。 như thử nhất ác 「vô thường 」,nhất ác thị 「thường 」。vô thường nhất ác ký 「bán 」,thường thị nhất ác diệc 「bán 」。kim nhất gia Hữu Thời đối thử khiên sanh tử vô thường chí Phật quả 「thường 」,khiên Phật quả thường chí sanh tử 「vô thường 」,lệnh bỉ lượng (lưỡng) xứ/xử hỗ thông 。vô thường biên diệc 「mãn 」,thường biên diệc 「mãn 」。 一家云:半邊滿,滿邊半。此非互語「半三斗,三斗半」,亦如「山在南,在山南」,豈可為一? nhất gia vân :bán biên mãn ,mãn biên bán 。thử phi hỗ ngữ 「bán tam đẩu ,tam đẩu bán 」,diệc như 「sơn tại Nam ,tại sơn Nam 」,khởi khả vi nhất ? 今滿半、半滿亦有異義。但此「有為」意: kim mãn bán 、bán mãn diệc hữu dị nghĩa 。đãn thử 「hữu vi 」ý : 一者「滿半」圓偏語,「半滿」積足語。 nhất giả 「mãn bán 」viên Thiên ngữ ,「bán mãn 」tích túc ngữ 。 「滿半」圓偏語者,明涅槃本來具足,緣未巧具聞圓旨,故說「無常」一邊名為「半」字。故經問:「云何解『滿』字及與『半』字義亦得道?云何解『半』字及與『滿』字義?但今得意,明涅槃具足圓滿。」為緣說「半」,故言「滿半」也。「半滿」是積足者,「無常」是「半」,「常」足為「滿」。「常」亦爾,故定知「半滿」大師戲言耳。 「mãn bán 」viên Thiên ngữ giả ,minh Niết-Bàn bản lai cụ túc ,duyên vị xảo cụ văn viên chỉ ,cố thuyết 「vô thường 」nhất biên danh vi 「bán 」tự 。cố Kinh vấn :「vân hà giải 『mãn 』tự cập dữ 『bán 』tự nghĩa diệc đắc đạo ?vân hà giải 『bán 』tự cập dữ 『mãn 』tự nghĩa ?đãn kim đắc ý ,minh Niết-Bàn cụ túc viên mãn 。」vi duyên thuyết 「bán 」,cố ngôn 「mãn bán 」dã 。「bán mãn 」thị tích túc giả ,「vô thường 」thị 「bán 」,「thường 」túc vi 「mãn 」。「thường 」diệc nhĩ ,cố định tri 「bán mãn 」Đại sư hí ngôn nhĩ 。 又,「滿半」是圓偏語,如前「半滿」是對治語。何者?汝言「常」是「滿」者,此「半邊滿」耳,有時明「常、無常」名「半邊滿」,「常、無常」雙用名「滿邊半」也。 hựu ,「mãn bán 」thị viên Thiên ngữ ,như tiền 「bán mãn 」thị đối trì ngữ 。hà giả ?nhữ ngôn 「thường 」thị 「mãn 」giả ,thử 「bán biên mãn 」nhĩ ,Hữu Thời minh 「thường 、vô thường 」danh 「bán biên mãn 」,「thường 、vô thường 」song dụng danh 「mãn biên bán 」dã 。 但一家釋「半滿」復有展轉明義。一、無常為「半」常為「半」,無常為「半」常為「滿」;二、常無常皆「半」,是常無常所,病皆洗除,盡名之為「滿」;三者、常無常用「半」,非常非無常體「滿」。體用異故,此體用、用體具足始為「滿」。 đãn nhất gia thích 「bán mãn 」phục hưũ triển chuyển minh nghĩa 。nhất 、vô thường vi 「bán 」thường vi 「bán 」,vô thường vi 「bán 」thường vi 「mãn 」;nhị 、thường vô thường giai 「bán 」,thị thường vô thường sở ,bệnh giai tẩy trừ ,tận danh chi vi 「mãn 」;tam giả 、thường vô thường dụng 「bán 」,phi thường phi vô thường thể 「mãn 」。thể dụng dị cố ,thử thể dụng 、dụng thể cụ túc thủy vi 「mãn 」。 無常為「半」,常為「滿」,別二邊高下。若非常非無常,常無常具足,別二邊雙遊也。 vô thường vi 「bán 」,thường vi 「mãn 」,biệt nhị biên cao hạ 。nhược/nhã phi thường phi vô thường ,thường vô thường cụ túc ,biệt nhị biên song du dã 。 大師明無常復有四種:一病藥,二開覆,三半滿,四二邊。此四句無常云何不別? Đại sư minh vô thường phục hưũ tứ chủng :nhất bệnh dược ,nhị khai phước ,tam bán mãn ,tứ nhị biên 。thử tứ cú vô thường vân hà bất biệt ? 解云:病藥無常者,以無常治常,常病既去,無常之藥亦除。如三修耶,常雖去猶存無常,故成尤疾。所以文云王今病重故也。此一向須寫寫矣。 giải vân :bệnh dược vô thường giả ,dĩ vô thường trì thường ,thường bệnh ký khứ ,vô thường chi dược diệc trừ 。như tam tu da ,thường tuy khứ do tồn vô thường ,cố thành vưu tật 。sở dĩ văn vân Vương kim bệnh trọng cố dã 。thử nhất hướng tu tả tả hĩ 。 開覆無常如前,以無常覆常,復是道無常者,常不除無常也。 khai phước vô thường như tiền ,dĩ vô thường phước thường ,phục thị đạo vô thường giả ,thường bất trừ vô thường dã 。 半滿無常,昔說無常為半,今還明無常為滿。又昔說無常不了故為半,今明無常顯了,生死無常、佛果常住,字義具足為滿也。 bán mãn vô thường ,tích thuyết vô thường vi bán ,kim hoàn minh vô thường vi mãn 。hựu tích thuyết vô thường bất liễu cố vi bán ,kim minh vô thường hiển liễu ,sanh tử vô thường 、Phật quả thường trụ ,tự nghĩa cụ túc vi mãn dã 。 二邊無常者,此二恒俱,豈得除無常明常?但二邊有前後,尤有高下,充竝充等義。 nhị biên vô thường giả ,thử nhị hằng câu ,khởi đắc trừ vô thường minh thường ?đãn nhị biên hữu tiền hậu ,vưu hữu cao hạ ,sung tịnh sung đẳng nghĩa 。 第二明經宗旨。 đệ nhị minh Kinh tông chỉ 。 古來明宗體異,以常住為宗,文言為體。 cổ lai minh tông thể dị ,dĩ thường trụ vi tông ,văn ngôn vi thể 。 今一家明只宗是體,豈異體別有宗?大師云:今解釋此,茲國所無。汝何處得此義耶?云稟關河,傳於攝領,攝領得大乘之正意者。若是諸師皆悉推片,不熟看經論,妄引候文,失於圓旨。 kim nhất gia minh chỉ tông thị thể ,khởi dị thể biệt hữu tông ?Đại sư vân :kim giải thích thử ,tư quốc sở vô 。nhữ hà xứ/xử đắc thử nghĩa da ?vân bẩm quan hà ,truyền ư nhiếp lĩnh ,nhiếp lĩnh đắc Đại-Thừa chi chánh ý giả 。nhược/nhã thị chư sư giai tất thôi phiến ,bất thục khán Kinh luận ,vọng dẫn hậu văn ,thất ư viên chỉ 。 如聞佛性者名第一義空,便種種解釋,或云從境為名,或云即於真諦。彼云:佛性是智,第一義空是境,但智即境,故云佛性名第一義空。又云:佛性是俗諦,但俗即真故,云佛性名第一義空也。今明此語未足。佛性者名第一義空,智者見空及以不空,此始成一句耳,是故發初與他異。 như văn Phật tánh giả danh đệ nhất nghĩa không ,tiện chủng chủng giải thích ,hoặc vân tùng cảnh vi danh ,hoặc vân tức ư chân đế 。bỉ vân :Phật tánh thị trí ,đệ nhất nghĩa không thị cảnh ,đãn trí tức cảnh ,cố vân Phật tánh danh đệ nhất nghĩa không 。hựu vân :Phật tánh thị tục đế ,đãn tục tức chân cố ,vân Phật tánh danh đệ nhất nghĩa không dã 。kim minh thử ngữ vị túc 。Phật tánh giả danh đệ nhất nghĩa không ,trí giả kiến không cập dĩ ất không ,thử thủy thành nhất cú nhĩ ,thị cố phát sơ dữ tha dị 。 他明此經以常為宗,今初辨常者,乃倒寫之用,未是正意。常是藥用,豈會開正宗?前藥治前病,後藥治後病。常是藥用,常為宗者;無常是藥,亦應以無常為宗。 tha minh thử Kinh dĩ thường vi tông ,kim sơ biện thường giả ,nãi đảo tả chi dụng ,vị thị chánh ý 。thường thị dược dụng ,khởi hội khai chánh tông ?tiền dược trì tiền bệnh ,hậu dược trì hậu bệnh 。thường thị dược dụng ,thường vi tông giả ;vô thường thị dược ,diệc ưng dĩ vô thường vi tông 。 彼云:後藥治後病,後藥為後經宗;前藥治前病,前藥為前經宗。今明前藥為前經宗,前經有無量種,豈得併以無常為經前宗?既不可無常為宗,後經寧得以常為宗?今對彼故以無得為宗,汝以常為宗,文何所出? bỉ vân :hậu dược trì hậu bệnh ,hậu dược vi hậu Kinh tông ;tiền dược trì tiền bệnh ,tiền dược vi tiền Kinh tông 。kim minh tiền dược vi tiền Kinh tông ,tiền Kinh hữu vô lượng chủng ,khởi đắc tính dĩ vô thường vi Kinh tiền tông ?ký bất khả vô thường vi tông ,hậu Kinh ninh đắc dĩ thường vi tông ?kim đối bỉ cố dĩ vô đắc vi tông ,nhữ dĩ thường vi tông ,văn hà sở xuất ? 我今依經文自云:「無得者名大涅槃」,故無所得此經宗也。又亦汝言涅槃定常不得無常,斯則常故,常名有所得;有所得者,乃名生死,何謂涅槃? ngã kim y Kinh văn tự vân :「vô đắc giả danh đại Niết Bàn 」,cố vô sở đắc thử Kinh tông dã 。hựu diệc nhữ ngôn Niết-Bàn định thường bất đắc vô thường ,tư tức thường cố ,thường danh hữu sở đắc ;hữu sở đắc giả ,nãi danh sanh tử ,hà vị Niết-Bàn ? 彼云我亦有得、無得義。至忘為無得,彌存為有得。今責汝妄不可為存,存不可為妄。真絕不可待,俗待不可絕。還成有所得。何謂無得耶? bỉ vân ngã diệc hữu đắc 、vô đắc nghĩa 。chí vong vi vô đắc ,di tồn vi hữu đắc 。kim trách nhữ vọng bất khả vi tồn ,tồn bất khả vi vọng 。chân tuyệt bất khả đãi ,tục đãi bất khả tuyệt 。hoàn thành hữu sở đắc 。hà vị vô đắc da ? 又,彼義真諦中不得有樂,不得有一乘也;我、樂、一乘並是世諦;又,於汝證言生死無常,涅槃是常,大眾聞之何所悟?故云涅槃不可定常,不可定無常,非待非不待,不可思議,聞者悟也! hựu ,bỉ nghĩa chân đế trung bất đắc hữu lạc/nhạc ,bất đắc hữu nhất thừa dã ;ngã 、lạc/nhạc 、nhất thừa tịnh thị thế đế ;hựu ,ư nhữ chứng ngôn sanh tử vô thường ,Niết-Bàn thị thường ,Đại chúng văn chi hà sở ngộ ?cố vân Niết-Bàn bất khả định thường ,bất khả định vô thường ,phi đãi phi bất đãi ,bất khả tư nghị ,văn giả ngộ dã ! 只無所得故不可思議,無所得為經宗也。 chỉ vô sở đắc cố bất khả tư nghị ,vô sở đắc vi Kinh tông dã 。 他難云:汝以無得釋經宗為是者,我亦以常釋經宗亦是。 tha nạn/nan vân :nhữ dĩ vô đắc thích Kinh tông vi thị giả ,ngã diệc dĩ thường thích Kinh tông diệc thị 。 解云:常無常雖經說,而有病故,則無所得義生。經云:雖不常住非念念滅,此已常無常兩除。 giải vân :thường vô thường tuy Kinh thuyết ,nhi hữu bệnh cố ,tức vô sở đắc nghĩa sanh 。Kinh vân :tuy bất thường trụ phi niệm niệm diệt ,thử dĩ thường vô thường lượng (lưỡng) trừ 。 次復明涅槃非常無常,常無常俱洗。如〈德王〉中說:何偏得以常為宗耶?無得之義,始終無行,故以為宗也。 thứ phục minh Niết-Bàn phi thường vô thường ,thường vô thường câu tẩy 。như 〈đức Vương 〉trung thuyết :hà Thiên đắc dĩ thường vi tông da ?vô đắc chi nghĩa ,thủy chung vô hạnh/hành/hàng ,cố dĩ vi tông dã 。 問:有得名生死,無得名涅槃,則有得名無常,無得名為常,得無得還是常無常。云何捨常、無常而用得、無得耶? vấn :hữu đắc danh sanh tử ,vô đắc danh Niết-Bàn ,tức hữu đắc danh vô thường ,vô đắc danh vi thường ,đắc vô đắc hoàn thị thường vô thường 。vân hà xả thường 、vô thường nhi dụng đắc 、vô đắc da ? 解云:若定用無得為是還成有得,不名無所得。一無所依乃名無得,無得通常無常。何者?彼云生死無常、涅槃常,如此常無常並有所得;今明常明無常,因緣假名字說,無有無常可有,亦無有常之可得。一無所住故名無所得也。 giải vân :nhược/nhã định dụng vô đắc vi thị hoàn thành hữu đắc ,bất danh vô sở đắc 。nhất vô sở y nãi danh vô đắc ,vô đắc thông thường vô thường 。hà giả ?bỉ vân sanh tử vô thường 、Niết-Bàn thường ,như thử thường vô thường tịnh hữu sở đắc ;kim minh thường minh vô thường ,nhân duyên giả danh tự thuyết ,vô hữu vô thường khả hữu ,diệc vô hữu thường chi khả đắc 。nhất vô sở trụ cố danh vô sở đắc dã 。 又,他常無常智斷明義,生死無常涅槃常。前心無常後心常,故是有所得。今明諸法未曾常、無常,或說常或說無常,諸法實相行常無常也。 hựu ,tha thường vô thường trí đoạn minh nghĩa ,sanh tử vô thường Niết-Bàn thường 。tiền tâm vô thường hậu tâm thường ,cố thị hữu sở đắc 。kim minh chư Pháp vị tằng thường 、vô thường ,hoặc thuyết thường hoặc thuyết vô thường ,chư pháp thật tướng hạnh/hành/hàng thường vô thường dã 。 然無所得非但是此經宗,通是一切大乘之正意也。 nhiên vô sở đắc phi đãn thị thử Kinh tông ,thông thị nhất thiết Đại-Thừa chi chánh ý dã 。 第三釋名。此中復為三:第一明異名,第二翻名,第三絕名。 đệ tam thích danh 。thử trung phục vi tam :đệ nhất minh dị danh ,đệ nhị phiên danh ,đệ tam tuyệt danh 。 初明異名者:或云泥洹,或云泥曰。肇師云:「彼國楚夏不同耳」。大亮云:「涅槃者異俗之音,音有楚夏,涅槃正中天竺之音也」。或云:「此三名目於三本,《泥曰》此是中本,《泥洹》是六卷經,《涅槃》則此大本」。今謂未必然也。大本亦得名大泥洹經也。 sơ minh dị danh giả :hoặc vân nê hoàn ,hoặc vân nê viết 。triệu sư vân :「bỉ quốc sở hạ bất đồng nhĩ 」。Đại lượng vân :「Niết-Bàn giả dị tục chi âm ,âm hữu sở hạ ,Niết-Bàn chánh Trung Thiên Trúc chi âm dã 」。hoặc vân :「thử tam danh mục ư tam bổn ,《nê viết 》thử thị trung bổn ,《nê hoàn 》thị lục quyển Kinh ,《Niết-Bàn 》tức thử đại bản 」。kim vị vị tất nhiên dã 。đại bản diệc đắc danh Đại nê hoàn Kinh dã 。 次翻名。且明摩訶義,此是外國音。此雖有三義,正翻為大。《金光明》云:「摩訶提婆此云大天」。又今既標大意,何須更標?但大有多義,依此經凡有六義: thứ phiên danh 。thả minh Ma-ha nghĩa ,thử thị ngoại quốc âm 。thử tuy hữu tam nghĩa ,chánh phiên vi Đại 。《kim quang minh 》vân :「Ma-ha Đề-bà thử vân đại thiên 」。hựu kim ký tiêu đại ý ,hà tu cánh tiêu ?đãn Đại hữu đa nghĩa ,y thử Kinh phàm hữu lục nghĩa : 一常故大。所言大者,名之為常。然無常二得名大,而終不及常。大薪大火。大薪不及火,常無常亦爾也。 nhất thường cố Đại 。sở ngôn Đại giả ,danh chi vi thường 。nhiên vô thường nhị đắc danh Đại ,nhi chung bất cập thường 。Đại tân Đại hỏa 。Đại tân bất cập hỏa ,thường vô thường diệc nhĩ dã 。 二者廣故大。所以然者,經云:所言大者,其性廣博,廣博故大也。 nhị giả quảng cố Đại 。sở dĩ nhiên giả ,Kinh vân :sở ngôn Đại giả ,kỳ tánh quảng bác ,quảng bác cố Đại dã 。 三者高故名大。經云:譬如大山,一切世人所不能上,故名大山;涅槃亦爾,聲聞緣覺及諸菩薩所不能上,是故名大。 tam giả cao cố danh Đại 。Kinh vân :thí như Đại sơn ,nhất thiết thế nhân sở bất năng thượng ,cố danh Đại sơn ;Niết-Bàn diệc nhĩ ,Thanh văn Duyên giác cập chư Bồ-tát sở bất năng thượng ,thị cố danh Đại 。 四、深故大。經云:大名不可思議,一切世人所不能測,是故名大也。 tứ 、thâm cố Đại 。Kinh vân :Đại danh bất khả tư nghị ,nhất thiết thế nhân sở bất năng trắc ,thị cố danh Đại dã 。 五者多故名大。經云:譬如大城,多諸珍寶故名大城;涅槃亦爾,多諸法寶故名為大。 ngũ giả đa cố danh Đại 。Kinh vân :thí như đại thành ,đa chư trân bảo cố danh đại thành ;Niết-Bàn diệc nhĩ ,đa chư pháp bảo cố danh vi Đại 。 六者勝故名大。譬如有人,於人中勝故名大;涅槃亦爾,勝於一切,故名為大也。 lục giả thắng cố danh Đại 。thí như hữu nhân ,ư nhân trung thắng cố danh Đại ;Niết-Bàn diệc nhĩ ,thắng ư nhất thiết ,cố danh vi Đại dã 。 雖有六大名不出二種:一體大,二用大。體大者則是法性也,涅槃者則諸佛之法性也。用大者八自在我故名用大也。 tuy hữu lục đại danh bất xuất nhị chủng :nhất thể đại ,nhị dụng đại 。thể đại giả tức thị pháp tánh dã ,Niết-Bàn giả tức chư Phật chi pháp tánh dã 。dụng đại giả bát tự tại ngã cố danh dụng đại dã 。 又有二大:一待大、二絕大,然此無二,只待則絕因緣則空故也。 hựu hữu nhị Đại :nhất đãi Đại 、nhị tuyệt Đại ,nhiên thử vô nhị ,chỉ đãi tức tuyệt nhân duyên tức không cố dã 。 次明涅槃義。前摩訶題既標大更無異釋,翻涅槃則眾解不同,或言無翻、言有翻。 thứ minh Niết-Bàn nghĩa 。tiền Ma-ha Đề ký tiêu Đại cánh vô dị thích ,phiên Niết-Bàn tức chúng giải bất đồng ,hoặc ngôn vô phiên 、ngôn hữu phiên 。 今略出無翻四師,有翻六師。 kim lược xuất vô phiên tứ sư ,hữu phiên lục sư 。 無翻四師者: vô phiên tứ sư giả : 第一、大亮師明涅槃無翻。彼云:涅槃是如來神通之極號,常樂八味之都名。涅槃是異俗之名,名有楚夏,前後互出乃有三名。涅槃正是中天竺之音名含眾義,此方無一名以譯之,存其胡本焉。此遠述河西乃至大濟,皆同此說也。 đệ nhất 、Đại lượng sư minh Niết-Bàn vô phiên 。bỉ vân :Niết-Bàn thị Như Lai thần thông chi cực hiệu ,thường lạc/nhạc bát vị chi đô danh 。Niết-Bàn thị dị tục chi danh ,danh hữu sở hạ ,tiền hậu hỗ xuất nãi hữu tam danh 。Niết-Bàn chánh thị Trung Thiên Trúc chi âm danh hàm chúng nghĩa ,thử phương vô nhất danh dĩ dịch chi ,tồn kỳ hồ bổn yên 。thử viễn thuật hà Tây nãi chí Đại tế ,giai đồng thử thuyết dã 。 第二、瑤師亦云無翻。彼師序云:稱包眾理,名冠眾義,一名之中有無量名,楚音無以譯其稱,晉言無以代其號者,故不可翻。 đệ nhị 、dao sư diệc vân vô phiên 。bỉ sư tự vân :xưng bao chúng lý ,danh quan chúng nghĩa ,nhất danh chi trung hữu vô lượng danh ,sở âm vô dĩ dịch kỳ xưng ,tấn ngôn vô dĩ đại kỳ hiệu giả ,cố bất khả phiên 。 第三、寶亮師亦云不可翻。彼序云:涅槃是出世法總名,貫眾法之通號。然此之語乃方土之音,聖既出彼國,此亦無名以正翻,但文詶況指,義釋而已。 đệ tam 、bảo lượng sư diệc vân bất khả phiên 。bỉ tự vân :Niết-Bàn thị xuất thế Pháp tổng danh ,quán chúng Pháp chi thông hiệu 。nhiên thử chi ngữ nãi phương độ chi âm ,Thánh ký xuất bỉ quốc ,thử diệc vô danh dĩ chánh phiên ,đãn văn 詶huống chỉ ,nghĩa thích nhi dĩ 。 第四、知秀師亦云不可翻。彼師序云:涅槃是圓極至住之總名也,然因迹見名,見名知本。名迹之興肇自天竺,我大梁亦應有稱。但弘道之近,既發軫西域於未測,此方以「伊」譯翻,是以前賢後哲,皆順舊本述而不作,故題之經道。 đệ tứ 、tri tú sư diệc vân bất khả phiên 。bỉ sư tự vân :Niết-Bàn thị viên cực chí trụ/trú chi tổng danh dã ,nhiên nhân tích kiến danh ,kiến danh tri bổn 。danh tích chi hưng triệu tự Thiên-Trúc ,ngã Đại lương diệc ưng hữu xưng 。đãn hoằng đạo chi cận ,ký phát chẩn Tây Vực ư vị trắc ,thử phương dĩ 「y 」dịch phiên ,thị dĩ tiền hiền hậu triết ,giai thuận cựu bổn thuật nhi bất tác ,cố Đề chi Kinh đạo 。 此四師並云涅槃不可翻。彼明不可翻有文有義:義者,涅槃是圓德,圓德立圓名,故不可一名翻;二者有文者,三點成涅槃,故不可一名翻也。 thử tứ sư tịnh vân Niết-Bàn bất khả phiên 。bỉ minh bất khả phiên hữu văn hữu nghĩa :nghĩa giả ,Niết-Bàn thị viên đức ,viên đức lập viên danh ,cố bất khả nhất danh phiên ;nhị giả hữu văn giả ,tam điểm thành Niết-Bàn ,cố bất khả nhất danh phiên dã 。 今作五難難云: kim tác ngũ nạn/nan nạn/nan vân : 一、作大悲不等難。彼國有總名,此間無圓稱。如來但念彼土眾生不受此方,今殘彼有圓名解義,此無圓名則不解圓義,故悲不爾,涅槃來於此土便成無益也。 nhất 、tác đại bi bất đẳng nạn/nan 。bỉ quốc hữu tổng danh ,thử gian vô viên xưng 。Như Lai đãn niệm bỉ độ chúng sanh bất thọ/thụ thử phương ,kim tàn bỉ hữu viên danh giải nghĩa ,thử vô viên danh tức bất giải viên nghĩa ,cố bi bất nhĩ ,Niết-Bàn lai ư thử độ tiện thành vô ích dã 。 第二、就今昔相決難。今昔皆涅槃,應皆可翻。然今不可翻,可是涅槃;昔可翻,昔應非涅槃。昔不具足涅槃,今具足不可翻;昔不具足則可翻者,則難今具足可是涅槃,昔不具足應非涅槃。 đệ nhị 、tựu kim tích tướng quyết nạn/nan 。kim tích giai Niết-Bàn ,ưng giai khả phiên 。nhiên kim bất khả phiên ,khả thị Niết-Bàn ;tích khả phiên ,tích ưng phi Niết-Bàn 。tích bất cụ túc Niết-Bàn ,kim cụ túc bất khả phiên ;tích bất cụ túc tức khả phiên giả ,tức nạn/nan kim cụ túc khả thị Niết-Bàn ,tích bất cụ túc ưng phi Niết-Bàn 。 第三、約摩訶難涅槃。涅槃是摩訶涅槃,涅槃既不可翻,摩訶是涅槃,摩訶涅槃亦不可翻。又,摩訶含三義,翻摩訶者涅槃含三德,亦一解說翻涅槃也,若言摩訶非圓名,涅槃是圓名者,此摩訶非涅槃摩訶,涅槃非摩訶涅槃也。涅槃含三德,名既圓;摩訶含三義,摩訶亦是圓名。皆不可翻也,皆可翻也。 đệ tam 、ước Ma-ha nạn/nan Niết-Bàn 。Niết-Bàn thị Ma-ha Niết-Bàn ,Niết-Bàn ký bất khả phiên ,Ma-ha thị Niết-Bàn ,Ma-ha Niết-Bàn diệc bất khả phiên 。hựu ,Ma-ha hàm tam nghĩa ,phiên Ma-ha giả Niết-Bàn hàm tam đức ,diệc nhất giải thuyết phiên Niết-Bàn dã ,nhược/nhã ngôn Ma-ha phi viên danh ,Niết-Bàn thị viên danh giả ,thử Ma-ha phi Niết-Bàn Ma-ha ,Niết-Bàn phi Ma-ha Niết-Bàn dã 。Niết-Bàn hàm tam đức ,danh ký viên ;Ma-ha hàm tam nghĩa ,Ma-ha diệc thị viên danh 。giai bất khả phiên dã ,giai khả phiên dã 。 第四、難涅槃不可翻,則涅槃一部並壞。涅槃發初,晨朝唱告般涅槃,一切大眾皆悉悲惱。純陀云:「雖知如來方便涅槃,而我等不能不懷悲惱」。既是眾德,大眾及純陀何事悲苦?又《現病品》云:「倚臥鶴樹間,下愚凡夫見尚言必涅槃」。若是眾德,下愚豈能得見?若見眾德,乃是上智,何故名下愚?故不可。 đệ tứ 、nạn/nan Niết-Bàn bất khả phiên ,tức Niết-Bàn nhất bộ tịnh hoại 。Niết-Bàn phát sơ ,thần triêu xướng cáo Bát Niết Bàn ,nhất thiết Đại chúng giai tất bi não 。Thuần đà vân :「tuy tri Như Lai phương tiện Niết-Bàn ,nhi ngã đẳng bất năng bất hoài bi não 」。ký thị chúng đức ,Đại chúng cập Thuần đà hà sự bi khổ ?hựu 《hiện bệnh phẩm 》vân :「ỷ ngọa hạc thụ gian ,hạ ngu phàm phu kiến thượng ngôn tất Niết-Bàn 」。nhược/nhã thị chúng đức ,hạ ngu khởi năng đắc kiến ?nhược/nhã kiến chúng đức ,nãi thị thượng trí ,hà cố danh hạ ngu ?cố bất khả 。 第五、總別難。彼有圓偏名,彼有總別;此但偏名無圓名,此但有別無總。此彼皆有總別名,彼此皆有圓偏名也。 đệ ngũ 、tổng biệt nạn/nan 。bỉ hữu viên Thiên danh ,bỉ hữu tổng biệt ;thử đãn Thiên danh vô viên danh ,thử đãn hữu biệt vô tổng 。thử bỉ giai hữu tổng biệt danh ,bỉ thử giai hữu viên Thiên danh dã 。 次出有翻六師,翻者無量,略明六師。 thứ xuất hữu phiên lục sư ,phiên giả vô lượng ,lược minh lục sư 。 第一、道生法師翻為滅,其義訓乃自多方,正名為滅,經論皆爾也。 đệ nhất 、đạo sanh pháp sư phiên vi diệt ,kỳ nghĩa huấn nãi tự đa phương ,chánh danh vi diệt ,Kinh luận giai nhĩ dã 。 第二、肇師翻之以「滅度」,秦言「無為」,亦言「滅度」。以虛無寂漠,妙絕有為,名曰無為;以其大患永滅,超度四流,故云滅度。 đệ nhị 、triệu sư phiên chi dĩ 「diệt độ 」,tần ngôn 「vô vi 」,diệc ngôn 「diệt độ 」。dĩ hư vô tịch mạc ,diệu tuyệt hữu vi ,danh viết vô vi ;dĩ kỳ Đại hoạn vĩnh diệt ,siêu độ tứ lưu ,cố vân diệt độ 。 他家不同,滅則語法,度則目人。法本有今無,人從此到彼。又云:實人實法皆滅,假名人法悉度也。又,滅者凡聖皆滅,度則簡異凡夫,凡夫滅已後生不得稱度,大聖一滅永不復生,故稱之曰度。 tha gia bất đồng ,diệt tức ngữ Pháp ,độ tức mục nhân 。pháp bản hữu kim vô ,nhân tòng thử đáo bỉ 。hựu vân :thật nhân thật Pháp giai diệt ,giả danh nhân pháp tất độ dã 。hựu ,diệt giả phàm Thánh giai diệt ,độ tức giản dị phàm phu ,phàm phu diệt dĩ hậu sanh bất đắc xưng độ ,đại thánh nhất diệt vĩnh bất phục sanh ,cố xưng chi viết độ 。 第三、太原宗師翻解脫。彼云:涅槃者,累盡之通名,萬善之號。涅槃是天竺之音,此正言解脫,如經說也。乃至開善等,翻為無累也。 đệ tam 、thái nguyên tông sư phiên giải thoát 。bỉ vân :Niết-Bàn giả ,luy tận chi thông danh ,vạn thiện chi hiệu 。Niết-Bàn thị Thiên-Trúc chi âm ,thử chánh ngôn giải thoát ,như Kinh thuyết dã 。nãi chí khai thiện đẳng ,phiên vi vô luy dã 。 第四、宣武竉師翻為大寂定。經云:涅槃名大寂定也。 đệ tứ 、tuyên vũ 竉sư phiên vi đại tịch định 。Kinh vân :Niết-Bàn danh đại tịch định dã 。 第五、仙師翻不生。梁武用對煩惱不名涅槃,煩惱不生乃名涅槃也。 đệ ngũ 、tiên sư phiên bất sanh 。lương vũ dụng đối phiền não bất danh Niết-Bàn ,phiền não bất sanh nãi danh Niết-Bàn dã 。 第六、影師翻安樂。不安則名生死,安樂則是涅槃。北人云:般涅槃那翻入息。入有三種:一實論,謂息妄歸真,從因趣果,故名入;二者真應相對,息化歸真名入;三但就應為言,謂捨有為入無為,名入也。 đệ lục 、ảnh sư phiên an lạc 。bất an tức danh sanh tử ,an lạc tức thị Niết-Bàn 。Bắc nhân vân :ba/bát Niết Bàn na phiên nhập tức 。nhập hữu tam chủng :nhất thật luận ,vị tức vọng quy chân ,tùng nhân thú quả ,cố danh nhập ;nhị giả chân ưng tướng đối ,tức hóa quy chân danh nhập ;tam đãn tựu ưng vi ngôn ,vị xả hữu vi nhập vô vi ,danh nhập dã 。 涅槃正翻為滅,若隨義翻不生解脫等。 Niết-Bàn chánh phiên vi diệt ,nhược/nhã tùy nghĩa phiên bất sanh giải thoát đẳng 。 問:若正翻滅,何故下文云滅諸結火名滅度,離覺觀故名涅槃? vấn :nhược/nhã chánh phiên diệt ,hà cố hạ văn vân diệt chư kết/kiết hỏa danh diệt độ ,ly giác quán cố danh Niết-Bàn ? 外國滅名不同,諸結火滅名「彌留陀」;離覺觀名「涅槃那也」,言息,究竟解脫永蘇息。 ngoại quốc diệt danh bất đồng ,chư kết/kiết hỏa diệt danh 「di lưu đà 」;ly giác quán danh 「Niết Bàn na dã 」,ngôn tức ,cứu cánh giải thoát vĩnh tô tức 。 息有三:一息因果患。二息諸事業。諸事業者,文云:「雖得禪定、智慧、解脫,不名畢竟,若能斷除三十七品所行之事,乃名畢竟涅槃也」。前諸師定言不可翻,具如前難。今復定言可翻,亦彼研覈叡師《大品序》云:秦言謬者定之以字義,胡音失者正之以天竺,不可變者則而出,今既出以涅槃則是不可翻,云何言可翻耶? tức hữu tam :nhất tức nhân quả hoạn 。nhị tức chư sự nghiệp 。chư sự nghiệp giả ,văn vân :「tuy đắc Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát ,bất danh tất cánh ,nhược/nhã năng đoạn trừ tam thập thất phẩm sở hạnh chi sự ,nãi danh tất cánh Niết-Bàn dã 」。tiền chư sư định ngôn bất khả phiên ,cụ như tiền nạn/nan 。kim phục định ngôn khả phiên ,diệc bỉ nghiên hạch duệ sư 《Đại phẩm tự 》vân :tần ngôn mậu giả định chi dĩ tự nghĩa ,hồ âm thất giả chánh chi dĩ Thiên-Trúc ,bất khả biến giả tức nhi xuất ,kim ký xuất dĩ Niết-Bàn tức thị bất khả phiên ,vân hà ngôn khả phiên da ? 今更別難為兩意:來生肇等翻為滅為一難,來宗師等翻解脫無累為一難。若言涅槃翻為解脫,栖神無累何事憂悲耶?又云滅諸結火名為滅度,離覺觀故名為涅槃。既涅槃滅度兩出別,知不以滅度翻涅槃,然生肇等師親承什師並共翻譯,豈當有謬而釋彈片耶? kim cánh biệt nạn/nan vi lượng (lưỡng) ý :lai sanh triệu đẳng phiên vi diệt vi nhất nạn/nan ,lai tông sư đẳng phiên giải thoát vô luy vi nhất nạn/nan 。nhược/nhã ngôn Niết-Bàn phiên vi giải thoát ,tê Thần vô luy hà sự ưu bi da ?hựu vân diệt chư kết/kiết hỏa danh vi diệt độ ,ly giác quán cố danh vi Niết-Bàn 。ký Niết-Bàn diệt độ lượng (lưỡng) xuất biệt ,tri bất dĩ diệt độ phiên Niết-Bàn ,nhiên sanh triệu đẳng sư thân thừa thập sư tịnh cọng phiên dịch ,khởi đương hữu mậu nhi thích đạn phiến da ? 今明不破生肇,今古人彈其定翻者耳,若定言翻滅度則過之甚也。 kim minh bất phá sanh triệu ,kim cổ nhân đạn kỳ định phiên giả nhĩ ,nhược/nhã định ngôn phiên diệt độ tức quá/qua chi thậm dã 。 問:汝今云何作此問者且反彼?汝言涅槃為有名為無名而問翻無翻耶,而未知有名無名而更問翻無翻,如未知兔頭有角無角而問菟角若為長短耶? vấn :nhữ kim vân hà tác thử vấn giả thả phản bỉ ?nhữ ngôn Niết-Bàn vi hữu danh vi vô danh nhi vấn phiên vô phiên da ,nhi vị tri hữu danh vô danh nhi cánh vấn phiên vô phiên ,như vị tri thỏ đầu hữu giác vô giác nhi vấn thố giác nhược/nhã vi trường/trưởng đoản da ? 翻無翻亦爾,無名是本,翻無翻是末也。然此義有齊不齊,定其齊者,涅槃未曾名未曾無名,未曾翻未曾無翻。則非名非無名,非翻非無翻。故經云:「大涅槃者不可得聞。何以故?非有為故,非無為故,非音聲故,不可說故」,故知非名;亦可得聞,以聞故,故知非無名。所以涅槃非名,所以涅槃非無名,強立名。非但強立名,亦強言無名。則非名非無名,施名施無名;亦非翻非無翻,強翻強無翻也。 phiên vô phiên diệc nhĩ ,vô danh thị bổn ,phiên vô phiên thị mạt dã 。nhiên thử nghĩa hữu tề bất tề ,định kỳ tề giả ,Niết-Bàn vị tằng danh vị tằng vô danh ,vị tằng phiên vị tằng vô phiên 。tức phi danh phi vô danh ,phi phiên phi vô phiên 。cố Kinh vân :「đại Niết Bàn giả bất khả đắc văn 。hà dĩ cố ?phi hữu vi cố ,phi vô vi cố ,phi âm thanh cố ,bất khả thuyết cố 」,cố tri phi danh ;diệc khả đắc văn ,dĩ văn cố ,cố tri phi vô danh 。sở dĩ Niết-Bàn phi danh ,sở dĩ Niết-Bàn phi vô danh ,cường lập danh 。phi đãn cường lập danh ,diệc cường ngôn vô danh 。tức phi danh phi vô danh ,thí danh thí vô danh ;diệc phi phiên phi vô phiên ,cường phiên cường vô phiên dã 。 言不齊者,明涅槃非名無名強為涅槃立名,就強名中論翻不翻。何者?涅槃別總故翻而無翻,涅槃總別故無翻而翻。不翻而翻亦名為滅度,亦名無累解脫等;翻而不翻,則三德圓滿無所不含。豈可以一義翻耶?故涅槃具總別義,故具有翻不翻也。 ngôn bất tề giả ,minh Niết-Bàn phi danh vô danh cường vi Niết-Bàn lập danh ,tựu cường danh trung luận phiên bất phiên 。hà giả ?Niết-Bàn biệt tổng cố phiên nhi vô phiên ,Niết-Bàn tổng biệt cố vô phiên nhi phiên 。bất phiên nhi phiên diệc danh vi diệt độ ,diệc danh vô luy giải thoát đẳng ;phiên nhi bất phiên ,tức tam đức viên mãn vô sở bất hàm 。khởi khả dĩ nhất nghĩa phiên da ?cố Niết-Bàn cụ tổng biệt nghĩa ,cố cụ hữu phiên bất phiên dã 。 又就今昔論總別,有四句義:自有總是別非,合曰三德涅槃也;自有別是而總非,如昔日涅槃唯是斷無為涅槃也;總別俱是者,昔別是今總是;俱非者,昔總非今別非也。 hựu tựu kim tích luận tổng biệt ,hữu tứ cú nghĩa :tự hữu tổng thị biệt phi ,hợp viết tam đức Niết-Bàn dã ;tự hữu biệt thị nhi tổng phi ,như tích nhật Niết-Bàn duy thị đoạn vô vi Niết-Bàn dã ;tổng biệt câu thị giả ,tích biệt thị kim tổng thị ;câu phi giả ,tích tổng phi kim biệt phi dã 。 次明今□涅槃。目論總別是非四句義,何者為其相?一往就因緣為論,明總是別非,是是非也。言總則得別,道是則得非。若言總不得別,則別非總。別道是不得非,此是非非。今總是別總,總是別,則是即也。今別是總別,別非總,即非也。若論以意者,此言已是,而人心有得不能云悟。障教之徒好依字,今復須示其文處。 thứ minh kim □Niết-Bàn 。mục luận tổng biệt thị phi tứ cú nghĩa ,hà giả vi kỳ tướng ?nhất vãng tựu nhân duyên vi luận ,minh tổng thị biệt phi ,thị thị phi dã 。ngôn tổng tức đắc biệt ,đạo thị tắc đắc phi 。nhược/nhã ngôn tổng bất đắc biệt ,tức biệt phi tổng 。biệt đạo thị bất đắc phi ,thử thị phi phi 。kim tổng thị biệt tổng ,tổng thị biệt ,tức thị tức dã 。kim biệt thị tổng biệt ,biệt phi tổng ,tức phi dã 。nhược/nhã luận dĩ ý giả ,thử ngôn dĩ thị ,nhi nhân tâm hữu đắc bất năng vân ngộ 。chướng giáo chi đồ hảo y tự ,kim phục tu thị kỳ văn xứ/xử 。 總是別非者,如《哀歎品》三德縱橫,皆非三德圓,其乃是也。 tổng thị biệt phi giả ,như 《ai thán phẩm 》tam đức túng hoạnh ,giai phi tam đức viên ,kỳ nãi thị dã 。 別是總非者,如下文:佛名覺,涅槃名解脫。又涅槃名果,果取斷不取智也。 biệt thị tổng phi giả ,như hạ văn :Phật danh giác ,Niết-Bàn danh giải thoát 。hựu Niết-Bàn danh quả ,quả thủ đoạn bất thủ trí dã 。 次總別無定,一切皆總皆別。若當涅槃總三德別,有時三德總涅槃別,一切皆是般若,皆是解脫,有涅槃成祕藏。如《四相品》說,涅槃為別也。《大品》云攝一切善法入般若,是般若為總也。然今因涅槃總別,則議涅槃別總必具此二義,若偏取一義,則未識涅槃通意也。 thứ tổng biệt vô định ,nhất thiết giai tổng giai biệt 。nhược/nhã đương Niết-Bàn tổng tam đức biệt ,Hữu Thời tam đức tổng Niết-Bàn biệt ,nhất thiết giai thị Bát-nhã ,giai thị giải thoát ,hữu Niết-Bàn thành bí tạng 。như 《tứ tướng phẩm 》thuyết ,Niết-Bàn vi biệt dã 。《Đại phẩm 》vân nhiếp nhất thiết thiện pháp nhập Bát-nhã ,thị Bát-nhã vi tổng dã 。nhiên kim nhân Niết-Bàn tổng biệt ,tức nghị Niết-Bàn biệt tổng tất cụ thử nhị nghĩa ,nhược/nhã Thiên thủ nhất nghĩa ,tức vị thức Niết-Bàn thông ý dã 。 第三明絕名。 đệ tam minh tuyệt danh 。 古來明真諦與涅槃絕不絕,凡有三說不同。 cổ lai minh chân đế dữ Niết-Bàn tuyệt bất tuyệt ,phàm hữu tam thuyết bất đồng 。 一云、二皆不絕。真諦有真如實際之名,涅槃有常樂我淨之稱;而言絕者,乃絕生死世俗患累之名,若見美妙之名則不絕。 nhất vân 、nhị giai bất tuyệt 。chân đế hữu chân như thật tế chi danh ,Niết-Bàn hữu thường lạc/nhạc ngã tịnh chi xưng ;nhi ngôn tuyệt giả ,nãi tuyệt sanh tử thế tục hoạn luy chi danh ,nhược/nhã kiến mỹ diệu chi danh tức bất tuyệt 。 第二、明二種皆絕。真如本自寂絕布微,非名所及,涅槃亦爾,言語道斷心行處滅也。 đệ nhị 、minh nhị chủng giai tuyệt 。chân như bổn tự tịch tuyệt bố vi ,phi danh sở cập ,Niết-Bàn diệc nhĩ ,ngôn ngữ đạo đoạn tâm hành xứ/xử diệt dã 。 第三師云:真諦絕、涅槃不絕。是俗諦乃有,則真義尚論。涅槃終是俗諦,是續待二假。莊嚴明涅槃二諦攝,開善明是俗諦攝,故不絕。 đệ tam sư vân :chân đế tuyệt 、Niết-Bàn bất tuyệt 。thị tục đế nãi hữu ,tức chân nghĩa thượng luận 。Niết-Bàn chung thị tục đế ,thị tục đãi nhị giả 。trang nghiêm minh Niết-Bàn nhị đế nhiếp ,khai thiện minh thị tục đế nhiếp ,cố bất tuyệt 。 今次第難之。 kim thứ đệ nạn/nan chi 。 難第一家:真諦涅槃皆不絕則違經文。經云:「涅槃非名,強為之名」。又云:「非名非相,非待非不待」。云何言不絕耶?若言涅槃無生死之名為絕者,亦應生死無涅槃名,生死亦絕。若互無,為互絕者;亦應互無,應互妙。不可互妙耶!互絕耶!又肇師依《涅槃論》明涅槃無名,云何涅槃不絕?斯則乖關河舊說,復違涅槃正文也。 nạn/nan đệ nhất gia :chân đế Niết-Bàn giai bất tuyệt tức vi Kinh văn 。Kinh vân :「Niết-Bàn phi danh ,cường vi chi danh 」。hựu vân :「phi danh phi tướng ,phi đãi phi bất đãi 」。vân hà ngôn bất tuyệt da ?nhược/nhã ngôn Niết-Bàn vô sanh tử chi danh vi tuyệt giả ,diệc ưng sanh tử vô Niết-Bàn danh ,sanh tử diệc tuyệt 。nhược/nhã hỗ vô ,vi hỗ tuyệt giả ;diệc ưng hỗ vô ,ưng hỗ diệu 。bất khả hỗ diệu da !hỗ tuyệt da !hựu triệu sư y 《Niết-Bàn luận 》minh Niết-Bàn vô danh ,vân hà Niết-Bàn bất tuyệt ?tư tức quai quan hà cựu thuyết ,phục vi Niết-Bàn chánh văn dã 。 難第二解:明涅槃斷言語、絕心行、無名無相,所以是絕者,亦不然。若涅槃絕同真諦絕者,亦應涅槃同真諦頑。涅槃不可同真諦頑者,則涅槃不可同真諦絕。 nạn/nan đệ nhị giải :minh Niết-Bàn đoạn ngôn ngữ 、tuyệt tâm hành 、vô danh vô tướng ,sở dĩ thị tuyệt giả ,diệc bất nhiên 。nhược/nhã Niết-Bàn tuyệt đồng chân đế tuyệt giả ,diệc ưng Niết-Bàn đồng chân đế ngoan 。Niết-Bàn bất khả đồng chân đế ngoan giả ,tức Niết-Bàn bất khả đồng chân đế tuyệt 。 第三師云:真諦絕、涅槃不絕者,亦不然。若真諦絕涅槃不絕者,真諦妙涅槃不妙,真諦空涅槃不空,二種皆空則二皆絕也。彼云真諦妙無,涅槃妙有,二種有無,雖異而是妙,既皆妙則應皆絕,一絕一不絕則一妙一不妙也。 đệ tam sư vân :chân đế tuyệt 、Niết-Bàn bất tuyệt giả ,diệc bất nhiên 。nhược/nhã chân đế tuyệt Niết-Bàn bất tuyệt giả ,chân đế diệu Niết-Bàn bất diệu ,chân đế không Niết-Bàn bất không ,nhị chủng giai không tức nhị giai tuyệt dã 。bỉ vân chân đế diệu vô ,Niết-Bàn diệu hữu ,nhị chủng hữu vô ,tuy dị nhi thị diệu ,ký giai diệu tức ưng giai tuyệt ,nhất tuyệt nhất bất tuyệt tức nhất diệu nhất bất diệu dã 。 問:今意云何耶? vấn :kim ý vân hà da ? 解云:若更有解還同足載耳!只除前來諸解注意自現,何煩別說耶!而今為障學者未能體道,今因指識月,藉教知理,而心無所存。又云:無離文字說解脫相。又經云:乃知解脫無言,未知言則解脫。 giải vân :nhược/nhã cánh hữu giải hoàn đồng túc tái nhĩ !chỉ trừ tiền lai chư giải chú ý tự hiện ,hà phiền biệt thuyết da !nhi kim vi chướng học giả vị năng thể đạo ,kim nhân chỉ thức nguyệt ,tạ giáo tri lý ,nhi tâm vô sở tồn 。hựu vân :vô ly văn tự thuyết giải thoát tướng 。hựu Kinh vân :nãi tri giải thoát vô ngôn ,vị tri ngôn tức giải thoát 。 二云乃知涅槃無名,未知名則涅槃也。又此經下文云:「如來涅槃非有為、非無為、非名、不名、非待不待。」則是非絕非不絕,何得而絕不絕耶?又涅槃之體有是不是,有非不非,是是不能是,非是亦不是,非非不能非,是非亦不非,故非是非非,能是能非,非絕非不絕,能絕能不絕也。 nhị vân nãi tri Niết-Bàn vô danh ,vị tri danh tức Niết-Bàn dã 。hựu thử Kinh hạ văn vân :「Như Lai Niết-Bàn phi hữu vi 、phi vô vi 、phi danh 、bất danh 、phi đãi bất đãi 。」tức thị phi tuyệt phi bất tuyệt ,hà đắc nhi tuyệt bất tuyệt da ?hựu Niết-Bàn chi thể hữu thị bất thị ,hữu phi bất phi ,thị thị bất năng thị ,phi thị diệc bất thị ,phi phi bất năng phi ,thị phi diệc bất phi ,cố phi thị phi phi ,năng thị năng phi ,phi tuyệt phi bất tuyệt ,năng tuyệt năng bất tuyệt dã 。 有人言:三論所釋但得真諦一支義,我真諦離四句絕百非。今明不爾,經既云非物非不物,則非真非不真,非俗非不俗,何關真諦? hữu nhân ngôn :tam luận sở thích đãn đắc chân đế nhất chi nghĩa ,ngã chân đế ly tứ cú tuyệt bách phi 。kim minh bất nhĩ ,Kinh ký vân phi vật phi bất vật ,tức phi chân phi bất chân ,phi tục phi bất tục ,hà quan chân đế ? 問:涅槃既非名非不名,是何物而能名能無名耶? vấn :Niết-Bàn ký phi danh phi bất danh ,thị hà vật nhi năng danh năng vô danh da ? 解云:涅槃非物非不物相得,更問道何物耶?無物而物而物所謂正道。故肇師云:「涅槃者,名為道也。涅槃無名,強為立名,名為涅槃。」但下文明名有二種:一因緣名,二無因緣名。因緣名如舍利弗也;無因緣者如坻羅婆夷,實不食油強名食油。涅槃亦爾,無有因緣強名涅槃也。 giải vân :Niết-Bàn phi vật phi bất vật tương đắc ,cánh vấn đạo hà vật da ?vô vật nhi vật nhi vật sở vị chánh đạo 。cố triệu sư vân :「Niết-Bàn giả ,danh vi đạo dã 。Niết-Bàn vô danh ,cường vi lập danh ,danh vi Niết-Bàn 。」đãn hạ văn minh danh hữu nhị chủng :nhất nhân duyên danh ,nhị vô nhân duyên danh 。nhân duyên danh như Xá-lợi-phất dã ;vô nhân duyên giả như chì La bà di ,thật bất thực/tự du cường danh thực/tự du 。Niết-Bàn diệc nhĩ ,vô hữu nhân duyên cường danh Niết-Bàn dã 。 問:強為涅槃立名為對生死不對生死? vấn :cường vi Niết-Bàn lập danh vi đối sanh tử bất đối sanh tử ? 解云:涅槃豈不對生死?故肇師云:出處異號應物假名也。 giải vân :Niết-Bàn khởi bất đối sanh tử ?cố triệu sư vân :xuất xứ/xử dị hiệu ưng vật giả danh dã 。 難云:若爾,則是因緣名,何謂無因緣名? nạn/nan vân :nhược nhĩ ,tức thị nhân duyên danh ,hà vị vô nhân duyên danh ? 解云:涅槃未曾名無名,未曾對不對。道因緣亦是強言因緣,一切強立名也。 giải vân :Niết-Bàn vị tằng danh vô danh ,vị tằng đối bất đối 。đạo nhân duyên diệc thị cường ngôn nhân duyên ,nhất thiết cường lập danh dã 。 次舉五類一況釋涅槃。 thứ cử ngũ loại nhất huống thích Niết-Bàn 。 五類者:一法界、二法性、三法身、四般若、五佛性;一況即是虛空,虛空具教不絕義及總別義。 ngũ loại giả :nhất pháp giới 、nhị pháp tánh 、tam Pháp thân 、tứ Bát-nhã 、ngũ Phật tánh ;nhất huống tức thị hư không ,hư không cụ giáo bất tuyệt nghĩa cập tổng biệt nghĩa 。 言法界者,如《華嚴》云:佛子法界者,界非故則不絕,絕名無名義而名法界。則絕不絕義,無名名義。 ngôn Pháp giới giả ,như 《hoa nghiêm 》vân :Phật tử Pháp giới giả ,giới phi cố tức bất tuyệt ,tuyệt danh vô danh nghĩa nhi danh Pháp giới 。tức tuyệt bất tuyệt nghĩa ,vô danh danh nghĩa 。 法性者,正法性遠離一切語言道,一切趣非趣,悉寂滅相,則不絕絕義,名無名而名為法性,則絕不絕,無名名義也。 pháp tánh giả ,chánh pháp tánh viễn ly nhất thiết ngữ ngôn đạo ,nhất thiết thú phi thú ,tất tịch diệt tướng ,tức bất tuyệt tuyệt nghĩa ,danh vô danh nhi danh vi pháp tánh ,tức tuyệt bất tuyệt ,vô danh danh nghĩa dã 。 法身如《金剛身品》。 Pháp thân như 《Kim Cương thân phẩm 》。 般若如「歎般若偈」。念相觀已除,語言亦滅也。 ba/bát nhược như 「thán Bát-nhã kệ 」。niệm tướng quán dĩ trừ ,ngữ ngôn diệc diệt dã 。 佛性者,如《師子吼》明佛性第一義空。所言空者,不見空與之不空也。 Phật tánh giả ,như 《sư tử hống 》minh Phật tánh đệ nhất nghĩa không 。sở ngôn không giả ,bất kiến không dữ chi bất không dã 。 舉虛空況者,如《六種品》云,是故知虛空非有亦非無,非相非可相也。 cử hư không huống giả ,như 《lục chủng phẩm 》vân ,thị cố tri hư không phi hữu diệc phi vô ,phi tướng phi khả tướng dã 。 次明人法義。 thứ minh nhân pháp nghĩa 。 問:涅槃是人名,是法稱?為具足名,為不具名耶? vấn :Niết-Bàn thị nhân danh ,thị pháp xưng ?vi cụ túc danh ,vi ất cụ danh da ? 他云涅槃是法名,既稱云涅槃,涅槃是至極之名,窮原盡性之說,所以是具足也。今明涅槃非有為非無為,則非具足、非不具足、非人、非法,亦具足、亦不具足、亦人名、亦法稱。 tha vân Niết-Bàn thị pháp danh ,ký xưng vân Niết-Bàn ,Niết-Bàn thị chí cực chi danh ,cùng nguyên tận tánh chi thuyết ,sở dĩ thị cụ túc dã 。kim minh Niết-Bàn phi hữu vi phi vô vi ,tức phi cụ túc 、phi bất cụ túc 、phi nhân 、phi pháp ,diệc cụ túc 、diệc bất cụ túc 、diệc nhân danh 、diệc Pháp xưng 。 何者?三點圓伊金剛寶瓶滿足無缺,故是具足;而涅槃是果,果斷德故,不具足。涅槃是法,不可解言人者;四德為涅槃,我則是人也。又,涅槃非但法,亦得是譬云:「如實、非有非無,王罪亦爾也」(是闍王作逆,佛慰喻之言是)。又,《中論》云:「無生亦無滅,寂滅如涅槃」也。舊云:「佛方廣華嚴具足人法涅槃」。但是法,非人者,明「法長人短」義(明釋迦出穢土,為破我人之病,故明「法長人短」;舍那出於淨土界,「人法俱長」)。 hà giả ?tam điểm viên y Kim cương bảo bình mãn túc vô khuyết ,cố thị cụ túc ;nhi Niết-Bàn thị quả ,quả đoạn đức cố ,bất cụ túc 。Niết-Bàn thị pháp ,bất khả giải ngôn nhân giả ;tứ đức vi Niết-Bàn ,ngã tức thị nhân dã 。hựu ,Niết-Bàn phi đãn Pháp ,diệc đắc thị thí vân :「như thật 、phi hữu phi vô ,Vương tội diệc nhĩ dã 」(thị xà vương tác nghịch ,Phật úy dụ chi ngôn thị )。hựu ,《trung luận 》vân :「vô sanh diệc vô diệt ,tịch diệt như Niết-Bàn 」dã 。cựu vân :「Phật phương quảng hoa nghiêm cụ túc nhân pháp Niết-Bàn 」。đãn thị pháp ,phi nhân giả ,minh 「Pháp trường/trưởng nhân đoản 」nghĩa (minh Thích Ca xuất uế thổ ,vi phá ngã nhân chi bệnh ,cố minh 「Pháp trường/trưởng nhân đoản 」;xá na xuất ư tịnh thổ giới ,「nhân pháp câu trường/trưởng 」)。 然釋迦人法具有四句:一、法長人短,二、人長法短,三、俱短,四、俱長。 nhiên Thích Ca nhân pháp cụ hữu tứ cú :nhất 、Pháp trường/trưởng nhân đoản ,nhị 、nhân trường/trưởng Pháp đoản ,tam 、câu đoản ,tứ 、câu trường/trưởng 。 釋迦為破我人病故,明無人我,而有法,故云無造、無受者,善惡之累不忘也。又法通生死涅槃故,法長人短者,生死無人,唯涅槃有人,生死無我,唯涅槃有我也。此則具破眾生斷、常二見。生死無人故不常,而有法故不斷。眾生若聞生死中有人,則起常見;破常見故,明生死一向無人。眾生若聞無法,則言無因果、罪福等,則起斷見;為破此見,故云有法。雖無有人,善惡之法不失,故明人短法長也。 Thích Ca vi phá ngã nhân bệnh cố ,minh vô nhân ngã ,nhi hữu pháp ,cố vân vô tạo 、thị cố giả ,thiện ác chi luy bất vong dã 。hựu Pháp thông sanh tử Niết-Bàn cố ,Pháp trường/trưởng nhân đoản giả ,sanh tử vô nhân ,duy Niết-Bàn hữu nhân ,sanh tử vô ngã ,duy Niết-Bàn hữu ngã dã 。thử tức cụ phá chúng sanh đoạn 、thường nhị kiến 。sanh tử vô nhân cố bất thường ,nhi hữu pháp cố bất đoạn 。chúng sanh nhược/nhã văn sanh tử trung hữu nhân ,tức khởi thường kiến ;phá thường kiến cố ,minh sanh tử nhất hướng vô nhân 。chúng sanh nhược/nhã văn vô Pháp ,tức ngôn vô nhân quả 、tội phước đẳng ,tức khởi đoạn kiến ;vi phá thử kiến ,cố vân hữu pháp 。tuy vô hữu nhân ,thiện ác chi Pháp bất thất ,cố minh nhân đoản Pháp trường/trưởng dã 。 法短人長者,此少難見,且一往明三我人,同斷結惑,同入灰斷,未辨法有終極。今曰涅槃及前人法,明人壽等同太虛,正法終竟,滅盡故法短也。 Pháp đoản nhân Trưởng-giả ,thử thiểu nạn/nan kiến ,thả nhất vãng minh tam ngã nhân ,đồng đoạn kết hoặc ,đồng nhập hôi đoạn ,vị biện pháp hữu chung cực 。kim viết Niết-Bàn cập tiền nhân pháp ,minh nhân thọ đẳng đồng thái hư ,chánh pháp chung cánh ,diệt tận cố Pháp đoản dã 。 俱短者,生死既有虛妄,人亦有虛妄。 câu đoản giả ,sanh tử ký hữu hư vọng ,nhân diệc hữu hư vọng 。 人法皆長者,又佛常、法常、比丘僧常,故長。 nhân pháp giai Trưởng-giả ,hựu Phật thường 、Pháp thường 、Tỳ-kheo tăng thường ,cố trường/trưởng 。 如此長短,為顯不長不短也。 như thử trường/trưởng đoản ,vi hiển bất trường/trưởng bất đoản dã 。 第四明涅槃體。 đệ tứ minh Niết-Bàn thể 。 前明經宗,通明一經之宗。今明體,涅槃一法體也。即為四:初、就一法明體,次、二法明體,三、三法明體,四、就四法明體。 tiền minh Kinh tông ,thông minh nhất Kinh chi tông 。kim minh thể ,Niết-Bàn nhất pháp thể dã 。tức vi tứ :sơ 、tựu nhất pháp minh thể ,thứ 、nhị pháp minh thể ,tam 、tam Pháp minh thể ,tứ 、tựu tứ pháp minh thể 。 言一法明體者,人法言是有故。下云:涅槃名為善有,舊云「妙有」也。有復為二義:一者本有,二者始有。義雖本始不同,並是常。本有此常,始有此常也。 ngôn nhất pháp minh thể giả ,nhân pháp ngôn thị hữu cố 。hạ vân :Niết-Bàn danh vi thiện hữu ,cựu vân 「diệu hữu 」dã 。hữu phục vi nhị nghĩa :nhất giả bản hữu ,nhị giả thủy hữu 。nghĩa tuy bổn thủy bất đồng ,tịnh thị thường 。bản hữu thử thường ,thủy hữu thử thường dã 。 今難此義,若涅槃有本有始,亦應有曾有今;若有曾有今,則成三世;三世無常,常法無曾無今者。常法無本如,既有本有始,則應有曾今,便成三世無常。 kim nạn/nan thử nghĩa ,nhược/nhã Niết-Bàn hữu bản hữu thủy ,diệc ưng hữu tằng hữu kim ;nhược hữu tằng hữu kim ,tức thành tam thế ;tam thế vô thường ,thường Pháp vô tằng vô kim giả 。thường Pháp vô bổn như ,ký hữu bản hữu thủy ,tức ưng hữu tằng kim ,tiện thành tam thế vô thường 。 次二法明體者,則是二諦義。 thứ nhị pháp minh thể giả ,tức thị nhị đế nghĩa 。 莊嚴云:涅槃出二諦外。明惑因所感果是浮虛之故,是世諦;假體則空故,是真諦。今佛果非惑因所感故,非世諦;非世諦故不可則空,故非真諦。所以《仁王經》云:「薩雲若覺,超度世諦第一義也。」 trang nghiêm vân :Niết-Bàn xuất nhị đế ngoại 。minh hoặc nhân sở cảm quả thị phù hư chi cố ,thị thế đế ;giả thể tức không cố ,thị chân đế 。kim Phật quả phi hoặc nhân sở cảm cố ,phi thế đế ;phi thế đế cố bất khả tức không ,cố phi chân đế 。sở dĩ 《Nhân Vương Kinh 》vân :「tát vân nhược/nhã giác ,siêu độ thế đế đệ nhất nghĩa dã 。」 開善解云:果涅槃具足二諦。涅槃是續待二假,故是世諦。非但則真,亦復冥真,故是二諦。 khai thiện giải vân :quả Niết-Bàn cụ túc nhị đế 。Niết-Bàn thị tục đãi nhị giả ,cố thị thế đế 。phi đãn tức chân ,diệc phục minh chân ,cố thị nhị đế 。 第三冶城師云:佛果非世諦則是真諦。明真諦是諸法之本,但眾生顛倒起惑,構造生死,遂成世諦。今還修道,斷惑生死盡,世諦則滅。世諦既滅,還歸本真。譬如清水,本性寂靜,假外風漸鼓擊致有波浪,風若息還收本性。 đệ tam dã thành sư vân :Phật quả phi thế đế tức thị chân đế 。minh chân đế thị chư Pháp chi bổn ,đãn chúng sanh điên đảo khởi hoặc ,cấu tạo sanh tử ,toại thành thế đế 。kim hoàn tu đạo ,đoạn hoặc sanh tử tận ,thế đế tức diệt 。thế đế ký diệt ,hoàn quy bản chân 。thí như thanh thủy ,bổn tánh tịch tĩnh ,giả ngoại phong tiệm cổ kích trí hữu ba lãng ,phong nhược/nhã tức hoàn thu bổn tánh 。 今皆不同此說。具如《二諦義》中廣破。今述:但今明佛果,非內非外、非有為非無為、非待非不待、非攝非不攝,豈可定言攝不攝耶? kim giai bất đồng thử thuyết 。cụ như 《nhị đế nghĩa 》trung quảng phá 。kim thuật :đãn kim minh Phật quả ,phi nội phi ngoại 、phi hữu vi phi vô vi 、phi đãi phi bất đãi 、phi nhiếp phi bất nhiếp ,khởi khả định ngôn nhiếp bất nhiếp da ? 故肇師云:「涅槃之為道也,寂寥虛廣,不可形名得;微妙無相,不可有心知。言之者違其真,知之者反其愚。有之者乖其性,無之者傷其軀。斯乃希夷之境,太玄之鄉,而以有無題(肆-聿+旁),標其方域。而語神通者,不亦邈哉。」涅槃之體乃其如此,豈可以凡心推度,或言在二諦內,或言在二諦外耶? cố triệu sư vân :「Niết-Bàn chi vi đạo dã ,tịch liêu hư quảng ,bất khả hình danh đắc ;vi diệu vô tướng ,bất khả hữu tâm tri 。ngôn chi giả vi kỳ chân ,tri chi giả phản kỳ ngu 。hữu chi giả quai kỳ tánh ,vô chi giả thương kỳ khu 。tư nãi hy di chi cảnh ,thái huyền chi hương ,nhi dĩ hữu vô Đề (tứ -duật +bàng ),tiêu kỳ phương vực 。nhi ngữ thần thông giả ,bất diệc mạc tai 。」Niết-Bàn chi thể nãi kỳ như thử ,khởi khả dĩ phàm tâm thôi độ ,hoặc ngôn tại nhị đế nội ,hoặc ngôn tại nhị đế ngoại da ? 次明三德者,明三法有三種:一者三聚,二者三性,三者三德也。 thứ minh tam đức giả ,minh tam Pháp hữu tam chủng :nhất giả tam tụ ,nhị giả tam tánh ,tam giả tam đức dã 。 三聚者色、心、無作,今不釋此名,但佛果為具此三不? tam tụ giả sắc 、tâm 、vô tác ,kim bất thích thử danh ,đãn Phật quả vi cụ thử tam bất ? 成論師解此有三例:若是「心」則定有;「無作」定無;「色」一種則有多解。 thành Luận sư giải thử hữu tam lệ :nhược/nhã thị 「tâm 」tức định hữu ;「vô tác 」định vô ;「sắc 」nhất chủng tức hữu đa giải 。 一云:佛果乃盡麁色,則有妙色。故經云:「捨無常色,獲得常色」。又六卷云:「妙色湛然常安穩」。又經云:「解脫有二體,一色、二無色」。無色者,聲聞解脫。色者,諸佛解脫也。第二云:佛果無色。色是頑礙之法,不可研磨,增進佛果之時靈智獨存,無有「色」與「無作」也。——而經中道「妙色」者有二義:一能應為無窮之色,二者妙果顯然故,故為色耳。——故《六經》云:「願諸眾生滅一切色,入於無色大般涅槃也」。 nhất vân :Phật quả nãi tận thô sắc ,tức hữu diệu sắc 。cố Kinh vân :「xả vô thường sắc ,hoạch đắc thường sắc 」。hựu lục quyển vân :「diệu sắc trạm nhiên thường an ổn 」。hựu Kinh vân :「giải thoát hữu nhị thể ,nhất sắc 、nhị vô sắc 」。vô sắc giả ,Thanh văn giải thoát 。sắc giả ,chư Phật giải thoát dã 。đệ nhị vân :Phật quả vô sắc 。sắc thị ngoan ngại chi Pháp ,bất khả nghiên ma ,tăng tiến Phật quả chi thời linh trí độc tồn ,vô hữu 「sắc 」dữ 「vô tác 」dã 。——nhi Kinh trung đạo 「diệu sắc 」giả hữu nhị nghĩa :nhất năng ưng vi vô cùng chi sắc ,nhị giả diệu quả hiển nhiên cố ,cố vi sắc nhĩ 。——cố 《lục Kinh 》vân :「nguyện chư chúng sanh diệt nhất thiết sắc ,nhập ư vô sắc Đại bát Niết Bàn dã 」。 「地論」明三佛皆有色作身,色可知。釋身色者如經,一一相,海無量,諸相雖有此色,而不可見。《地經》說佛相好,為實報身也。法身色者,如來藏中色性法門顯現成佛體。體雖是色,而無色相。如比丘無作,雖是色性,而無色相。又云:法身出生,法則無盡色像。又云:無礙之色,如無像之形,不同下地因中也。 「địa luận 」minh tam Phật giai hữu sắc tác thân ,sắc khả tri 。thích thân sắc giả như Kinh ,nhất nhất tướng ,hải vô lượng ,chư tướng tuy hữu thử sắc ,nhi bất khả kiến 。《địa Kinh 》thuyết Phật tướng hảo ,vi thật báo thân dã 。Pháp thân sắc giả ,Như Lai tạng trung sắc tánh Pháp môn hiển hiện thành Phật thể 。thể tuy thị sắc ,nhi vô sắc tướng 。như Tỳ-kheo vô tác ,tuy thị sắc tánh ,nhi vô sắc tướng 。hựu vân :Pháp thân xuất sanh ,Pháp tức vô tận sắc tượng 。hựu vân :vô ngại chi sắc ,như vô tượng chi hình ,bất đồng hạ địa nhân trung dã 。 論心者雖捨無常識,獲得常識,涅槃以為體,但心為體。(但心有三:一、「六識心」緣外境,二、「七識心」緣內法,此二皆滅,唯第三「八識」唯真識覺知也。) luận tâm giả tuy xả vô thường thức ,hoạch đắc thường thức ,Niết-Bàn dĩ vi thể ,đãn tâm vi thể 。(đãn tâm hữu tam :nhất 、「lục thức tâm 」duyên ngoại cảnh ,nhị 、「thất thức tâm 」duyên nội pháp ,thử nhị giai diệt ,duy đệ tam 「bát thức 」duy chân thức giác tri dã 。) 論「非色心」者,無生死色、心,亦名非色心也。 luận 「phi sắc tâm 」giả ,vô sanh tử sắc 、tâm ,diệc danh phi sắc tâm dã 。 又常釋「色」至處者,成論師凡有四說: hựu thường thích 「sắc 」chí xứ/xử giả ,thành Luận sư phàm hữu tứ thuyết : 一:欲、色兩界有色,無色界無色。 nhất :dục 、sắc lưỡng giới hữu sắc ,vô sắc giới vô sắc 。 第二云:三界並有色,三界外乃無色。何者?六地已還,身土分段有色土,七地已上,出三界外無復色,而是四空無色者,無麁色耳。 đệ nhị vân :tam giới tịnh hữu sắc ,tam giới ngoại nãi vô sắc 。hà giả ?lục địa dĩ hoàn ,thân thổ phần đoạn hữu sắc độ ,thất địa dĩ thượng ,xuất tam giới ngoại vô phục sắc ,nhi thị tứ không vô sắc giả ,vô thô sắc nhĩ 。 第三解云:六地穢國土地,二國中間,猶有如影知光色,八地已上則無復色。 đệ tam giải vân :lục địa uế quốc độ địa ,nhị quốc trung gian ,do hữu như ảnh tri quang sắc ,bát địa dĩ thượng tức vô phục sắc 。 第四解:金剛心則有色,唯佛無色。而言界外意生身者,爾時無復一期壽命,但有念念生滅,名為變易,故云意生身耳,無作一法窮至金剛也。 đệ tứ giải :Kim cương tâm tức hữu sắc ,duy Phật vô sắc 。nhi ngôn giới ngoại ý sanh thân giả ,nhĩ thời vô phục nhất kỳ thọ mạng ,đãn hữu niệm niệm sanh diệt ,danh vi biến dịch ,cố vân ý sanh thân nhĩ ,vô tác nhất pháp cùng chí Kim cương dã 。 今明皆不然。若言佛果定有色者,則應長短質像,則有處所;若定無色,亦應無心。何者?色是心依因,既無有色,心何所依?若言色是頑礙,故須離者;心是無常,亦應須離。又心是取相之法,亦應須除。若轉取相心為無相心者,亦應轉頑礙之色為無礙色。又歎如來無色應為色者,亦無心應為心。 kim minh giai bất nhiên 。nhược/nhã ngôn Phật quả định hữu sắc giả ,tức ưng trường/trưởng đoản chất tượng ,tức hữu xứ sở ;nhược/nhã định vô sắc ,diệc ưng vô tâm 。hà giả ?sắc thị tâm y nhân ,ký vô hữu sắc ,tâm hà sở y ?nhược/nhã ngôn sắc thị ngoan ngại ,cố tu ly giả ;tâm thị vô thường ,diệc ưng tu ly 。hựu tâm thị thủ tướng chi Pháp ,diệc ưng tu trừ 。nhược/nhã chuyển thủ tướng tâm vi vô tướng tâm giả ,diệc ưng chuyển ngoan ngại chi sắc vi vô ngại sắc 。hựu thán Như Lai vô sắc ưng vi sắc giả ,diệc vô tâm ưng vi tâm 。 解云:心為體,汝何心為體?汝捨麁心,以妙心為體;應捨麁色,妙色為體也。 giải vân :tâm vi thể ,nhữ hà tâm vi thể ?nhữ xả thô tâm ,dĩ diệu tâm vi thể ;ưng xả thô sắc ,diệu sắc vi thể dã 。 今明:若言一切皆無,是無不待於有,是故性無。有亦然也。故今有不乖無,無不妨有;有無自立,色心無礙也。 kim minh :nhược/nhã ngôn nhất thiết giai vô ,thị vô bất đãi ư hữu ,thị cố tánh vô 。hữu diệc nhiên dã 。cố kim hữu bất quai vô ,vô bất phương hữu ;hữu vô tự lập ,sắc tâm vô ngại dã 。 第二、顯三性明體。 đệ nhị 、hiển tam tánh minh thể 。 三性:善、惡、無記。釋此三,亦三例: tam tánh :thiện 、ác 、vô kí 。thích thử tam ,diệc tam lệ : 善,一向定有。惡,一向定無。 thiện ,nhất hướng định hữu 。ác ,nhất hướng định vô 。 無記,復有二解: vô kí ,phục hưũ nhị giải : 第一、光宅明佛果有二種無記:一、知解無記,二、果報無記。知解者,如基射馭,闡提亦有故非善,佛地亦有故非惡,故有無記性也。果報者,如生死中苦無常,釋既非惡,但是無記,涅槃之地,常、樂、我、淨亦非是善,並是無記也。 đệ nhất 、quang trạch minh Phật quả hữu nhị chủng vô kí :nhất 、tri giải vô kí ,nhị 、quả báo vô kí 。tri giải giả ,như cơ xạ ngự ,xiển đề diệc hữu cố phi thiện ,Phật địa diệc hữu cố phi ác ,cố hữu vô kí tánh dã 。quả báo giả ,như sanh tử trung khổ vô thường ,thích ký phi ác ,đãn thị vô kí ,Niết-Bàn chi địa ,thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh diệc phi thị thiện ,tịnh thị vô kí dã 。 第二、開善、莊嚴並云是善非復無記。次通彼二種無記之善,莊嚴明知解應是善。開善通三性,闡提是惡,佛則是善也。果報者,生死之中多有異具,故果報可是無記;佛果唯有習果,無復報法,寧可類此是無記耶? đệ nhị 、khai thiện 、trang nghiêm tịnh vân thị thiện phi phục vô kí 。thứ thông bỉ nhị chủng vô kí chi thiện ,trang nghiêm minh tri giải ưng thị thiện 。khai thiện thông tam tánh ,xiển đề thị ác ,Phật tức thị thiện dã 。quả báo giả ,sanh tử chi trung đa hữu dị cụ ,cố quả báo khả thị vô kí ;Phật quả duy hữu tập quả ,vô phục báo Pháp ,ninh khả loại thử thị vô kí da ? 今所明涅槃之體,非善非不善,非記非不記,無一定相。善巧方便,無所不是善不善。有時為對不善,如復道是善。故云:諸惡已斷,眾善普會。 kim sở minh Niết-Bàn chi thể ,phi thiện phi bất thiện ,phi kí phi bất kí ,vô nhất định tướng 。thiện xảo phương tiện ,vô sở bất thị thiện bất thiện 。Hữu Thời vi đối bất thiện ,như phục đạo thị thiện 。cố vân :chư ác dĩ đoạn ,chúng thiện phổ hội 。 第三、明三德者,涅槃乃具萬德,而經文略言三德耳。 đệ tam 、minh tam đức giả ,Niết-Bàn nãi cụ vạn đức ,nhi Kinh văn lược ngôn tam đức nhĩ 。 但從來教三德凡有三師: đãn tòng lai giáo tam đức phàm hữu tam sư : 第一、莊嚴云:法身語其體,般若、解脫明其用。勝難多不出智、斷。般若智,解脫斷,體具智、斷,故言三也。 đệ nhất 、trang nghiêm vân :Pháp thân ngữ kỳ thể ,Bát-nhã 、giải thoát minh kỳ dụng 。thắng nạn/nan đa bất xuất trí 、đoạn 。Bát-nhã trí ,giải thoát đoạn ,thể cụ trí 、đoạn ,cố ngôn tam dã 。 第二、開善云:對付昔日二種涅槃,故言三德。昔日有餘身,智雖在,解脫未具;今日身知在時,解脫已具,則是斥彼有餘。昔日無餘,子果累盡,解脫乃具,而無復身智;今明解脫具時,而有身智,則斥彼無常。 đệ nhị 、khai thiện vân :đối phó tích nhật nhị chủng Niết Bàn ,cố ngôn tam đức 。tích nhật hữu dư thân ,trí tuy tại ,giải thoát vị cụ ;kim nhật thân tri tại thời ,giải thoát dĩ cụ ,tức thị xích bỉ hữu dư 。tích nhật vô dư ,tử quả luy tận ,giải thoát nãi cụ ,nhi vô phục thân trí ;kim minh giải thoát cụ thời ,nhi hữu thân trí ,tức xích bỉ vô thường 。 第三、合二解,合用兩義。直論今教,如莊嚴。若對今昔,則如開善也。 đệ tam 、hợp nhị giải ,hợp dụng lượng (lưỡng) nghĩa 。trực luận kim giáo ,như trang nghiêm 。nhược/nhã đối kim tích ,tức như khai thiện dã 。 今明若無所得因緣假說,無法不得。但此三釋無文證據,直是義推。今謂此等各有妨難,所以不可具論。 kim minh nhược/nhã vô sở đắc nhân duyên giả thuyết ,vô Pháp bất đắc 。đãn thử tam thích vô văn chứng cứ ,trực thị nghĩa thôi 。kim vị thử đẳng các hữu phương nạn/nan ,sở dĩ bất khả cụ luận 。 初家凡有兩難:一者、明三德本共為涅槃體,云何但以法身為體?又且法身亦得為用,豈謂智斷偏為用耶?若云身是體異名,故以法身當體者,下文云「涅槃名解脫」應以解脫當名,而今不以解脫者,當那忽以法身當解。二者、文中自道縱亦不成,別異亦不成,三法曾無縱橫之異。豈有體用之殊?若有體用,有本末,若有本末,則有劣勝。 sơ gia phàm hữu lượng (lưỡng) nạn/nan :nhất giả 、minh tam đức bổn cọng vi Niết-Bàn thể ,vân hà đãn dĩ Pháp thân vi thể ?hựu thả Pháp thân diệc đắc vi dụng ,khởi vị trí đoạn Thiên vi dụng da ?nhược/nhã vân thân thị thể dị danh ,cố dĩ Pháp thân đương thể giả ,hạ văn vân 「Niết-Bàn danh giải thoát 」ưng dĩ giải thoát đương danh ,nhi kim bất dĩ giải thoát giả ,đương na hốt dĩ Pháp thân đương giải 。nhị giả 、văn trung tự đạo túng diệc bất thành ,biệt dị diệc bất thành ,tam Pháp tằng vô túng hoạnh chi dị 。khởi hữu thể dụng chi thù ?nhược hữu thể dụng ,hữu bản mạt ,nhược hữu bản mạt ,tức hữu liệt thắng 。 云、次難復解:若言斥昔涅槃,故言三德者,此名數殊不相組對,如破邪三寶則言正三寶。今破二涅槃明二德,又以法身般若斥無餘者,亦應以解脫常住斥彼有餘,何者昔日有餘,何但解脫未足,亦非常住?今若正言解脫,不言常住者,亦應無餘,正言法身,不言般若。 vân 、thứ nạn/nan phục giải :nhược/nhã ngôn xích tích Niết-Bàn ,cố ngôn tam đức giả ,thử danh số thù bất tướng tổ đối ,như phá tà Tam Bảo tức ngôn chánh Tam Bảo 。kim phá nhị Niết Bàn minh nhị đức ,hựu dĩ Pháp thân Bát-nhã xích vô dư giả ,diệc ưng dĩ giải thoát thường trụ xích bỉ hữu dư ,hà giả tích nhật hữu dư ,hà đãn giải thoát vị túc ,diệc phi thường trụ ?kim nhược/nhã chánh ngôn giải thoát ,bất ngôn thường trụ giả ,diệc ưng vô dư ,chánh ngôn Pháp thân ,bất ngôn Bát-nhã 。 第三既具用兩釋,具招二難也。 đệ tam ký cụ dụng lượng (lưỡng) thích ,cụ chiêu nhị nạn/nan dã 。 今明:直是教門不同,故偏具。為昔日不堪具說,方便偏說一解脫;今大心發故,說三德圓伊涅槃。興皇師云:「無感不應故云法身,無境不照名為般若,無累不盡故云解脫。」 kim minh :trực thị giáo môn bất đồng ,cố Thiên cụ 。vi tích nhật bất kham cụ thuyết ,phương tiện Thiên thuyết nhất giải thoát ;kim Đại tâm phát cố ,thuyết tam đức viên y Niết-Bàn 。hưng hoàng sư vân :「vô cảm bất ưng cố vân Pháp thân ,vô cảnh bất chiếu danh vi Bát-nhã ,vô luy bất tận cố vân giải thoát 。」 又,明三德為開如來三密,故迦葉問願,佛開微密,廣為眾生說也。如此三密並《四相品》是也。亦是對凡夫三業,凡夫三業不密故。 hựu ,minh tam đức vi khai Như Lai tam mật ,cố Ca-diếp vấn nguyện ,Phật khai vi mật ,quảng vi chúng sanh thuyết dã 。như thử tam mật tịnh 《tứ tướng phẩm 》thị dã 。diệc thị đối phàm phu tam nghiệp ,phàm phu tam nghiệp bất mật cố 。 又,為對生死三障明涅槃三德:對報障明法身,對業障明解脫,對煩惱障明般若,生死只三障,故涅槃唯有三德也。 hựu ,vi đối sanh tử tam chướng minh Niết-Bàn tam đức :đối báo chướng minh Pháp thân ,đối nghiệp chướng minh giải thoát ,đối phiền não chướng minh Bát-nhã ,sanh tử chỉ tam chướng ,cố Niết-Bàn duy hữu tam đức dã 。 次約四法明:亦體即是「四德」。此德亦無定,或一圓是「妙有」也;有時明二,即「妙有」及「我」;有時明「三德」隣「三修法」也;四、可解「五德」對彼五門;有時「八德」則八味也。 thứ ước tứ pháp minh :diệc thể tức thị 「tứ đức 」。thử đức diệc vô định ,hoặc nhất viên thị 「diệu hữu 」dã ;Hữu Thời minh nhị ,tức 「diệu hữu 」cập 「ngã 」;Hữu Thời minh 「tam đức 」lân 「tam tu pháp 」dã ;tứ 、khả giải 「ngũ đức 」đối bỉ ngũ môn ;Hữu Thời 「bát đức 」tức bát vị dã 。 一德有二行,二德有四行,三德有六行,四德有八行,五德有十行,八德有十六行也。 nhất đức hữu nhị hạnh/hành/hàng ,nhị đức hữu tứ hạnh/hành/hàng ,tam đức hữu lục hạnh/hành/hàng ,tứ đức hữu bát hạnh/hành/hàng ,ngũ đức hữu thập hành ,bát đức hữu thập lục hạnh/hành/hàng dã 。 行有三雙:生死涅槃明行解,生死在無常為行解,涅槃樂為行。此八行解乃得涅槃四德也。 hạnh/hành/hàng hữu tam song :sanh tử Niết-Bàn Minh Hạnh giải ,sanh tử tại vô thường vi hạnh/hành/hàng giải ,Niết-Bàn lạc/nhạc vi hạnh/hành/hàng 。thử bát hạnh/hành/hàng giải nãi đắc Niết Bàn tứ đức dã 。 二明因果:因在無常,果常樂我。 nhị minh nhân quả :nhân tại vô thường ,quả thường lạc/nhạc ngã 。 三約本迹:迹在無常,本身常、樂、我也。 tam ước bản tích :tích tại vô thường ,bản thân thường 、lạc/nhạc 、ngã dã 。 八味者,開善四德為八味,謂:一常、二恒、三安、四無垢、五不老、六不死、七快樂、八清涼。 bát vị giả ,khai thiện tứ đức vi át vị ,vị :nhất thường 、nhị hằng 、tam an 、tứ vô cấu 、ngũ bất lão 、lục bất tử 、thất khoái lạc 、bát thanh lương 。 開善為恒,河西云常,「常」、「恒」者名異義一。不從緣生為「常」,始終真實為「恒」;開「樂」為「安」,內無惱為「樂」,外不危曰「安」也;不老、不死是「我」(我故不老,我故不死也);清涼、無垢並是「淨」義也。 khai thiện vi hằng ,hà Tây vân thường ,「thường 」、「hằng 」giả danh dị nghĩa nhất 。bất tùng duyên sanh vi 「thường 」,thủy chung chân thật vi 「hằng 」;khai 「lạc/nhạc 」vi 「an 」,nội vô não vi 「lạc/nhạc 」,ngoại bất nguy viết 「an 」dã ;bất lão 、bất tử thị 「ngã 」(ngã cố bất lão ,ngã cố bất tử dã );thanh lương 、vô cấu tịnh thị 「tịnh 」nghĩa dã 。 涅槃復有八相,如文云:好體對五門應明五德,但不淨觀在初,聖人不為,但有四倒,四德對四倒,故明四行四德也。 Niết-Bàn phục hưũ bát tướng ,như văn vân :hảo thể đối ngũ môn ưng minh ngũ đức ,đãn bất tịnh quán tại sơ ,Thánh nhân bất vi ,đãn hữu tứ đảo ,tứ đức đối tứ đảo ,cố minh tứ hạnh/hành/hàng tứ đức dã 。 又對四人明四因四德。四人者:則闡提、外道、聲聞、緣覺也,四因者:謂信心、般若、虛空三昧、大悲。破闡提不信明信,信故得淨德也;般若對外道,外道著我人一異,般若正慧破一異,我心故明。般若故得真我德;虛空三昧破聲聞厭苦無常,在可厭故得三昧,三昧故得樂德也;大悲對緣覺,緣覺著無常果永入滅,無大悲故。大悲破無常得常德也。為對四人明四因,故釋四德也。 hựu đối tứ nhân minh tứ nhân tứ đức 。tứ nhân giả :tức xiển đề 、ngoại đạo 、Thanh văn 、duyên giác dã ,tứ nhân giả :vị tín tâm 、Bát-nhã 、hư không tam-muội 、đại bi 。phá xiển đề bất tín minh tín ,tín cố đắc tịnh đức dã ;Bát-nhã đối ngoại đạo ,ngoại đạo trước ngã nhân nhất dị ,Bát-nhã chánh tuệ phá nhất dị ,ngã tâm cố minh 。Bát-nhã cố đắc chân ngã đức ;hư không tam-muội phá Thanh văn yếm khổ vô thường ,tại khả yếm cố đắc tam muội ,tam muội cố đắc lạc/nhạc đức dã ;đại bi đối duyên giác ,duyên giác trước/trứ vô thường quả vĩnh nhập diệt ,vô đại bi cố 。đại bi phá vô thường đắc thường đức dã 。vi đối tứ nhân minh tứ nhân ,cố thích tứ đức dã 。 但此四德,《大經》辨其名數不同。 đãn thử tứ đức ,《Đại Nhật kinh 》biện kỳ danh số bất đồng 。 「常」不見別名數,直明常而恒耳——但無常有二種:一生滅,二流動——對生滅故言常,流動故言恒也。 「thường 」bất kiến biệt danh số ,trực minh thường nhi hằng nhĩ ——đãn vô thường hữu nhị chủng :nhất sanh diệt ,nhị lưu động ——đối sanh diệt cố ngôn thường ,lưu động cố ngôn hằng dã 。 「樂」名數不同,經云有佛二樂:謂覺知樂及寂滅樂。實相樂之三樂無愛樂。佛性一樂謂菩提樂也。復有四樂:一、斷樂,若不斷樂還成有斷,在復斷樂,故名大樂;二、寂滅樂;三、一切智樂,若不知則若一切智故樂;四、身不壞故樂。 「lạc/nhạc 」danh số bất đồng ,Kinh vân hữu Phật nhị lạc/nhạc :vị giác tri lạc/nhạc cập tịch diệt lạc/nhạc 。thật tướng lạc/nhạc chi tam lạc/nhạc vô ái lạc/nhạc 。Phật tánh nhất lạc/nhạc vị Bồ-đề lạc/nhạc dã 。phục hưũ tứ lạc/nhạc :nhất 、đoạn lạc/nhạc ,nhược/nhã bất đoạn lạc/nhạc hoàn thành hữu đoạn ,tại phục đoạn lạc/nhạc ,cố danh Đại lạc/nhạc ;nhị 、tịch diệt lạc/nhạc ;tam 、nhất thiết trí lạc/nhạc ,nhược/nhã bất tri tức nhược/nhã nhất thiết trí cố lạc/nhạc ;tứ 、thân bất hoại cố lạc/nhạc 。 「我」有八自在,義如經也。 「ngã 」hữu bát tự tại ,nghĩa như Kinh dã 。 「淨」有四種:一、有淨,離二十五有。二、樂淨,凡夫一樂不淨也。三、身淨,身無常不淨。四、心淨,心有漏則不淨,無漏故淨也。 「tịnh 」hữu tứ chủng :nhất 、hữu tịnh ,ly nhị thập ngũ hữu 。nhị 、lạc/nhạc tịnh ,phàm phu nhất lạc/nhạc bất tịnh dã 。tam 、thân tịnh ,thân vô thường bất tịnh 。tứ 、tâm tịnh ,tâm hữu lậu tức bất tịnh ,vô lậu cố tịnh dã 。 次、第五明涅槃用。就此亦有三義:一者、明本有用,二者、明照境用,三者、明發智用。 thứ 、đệ ngũ minh Niết-Bàn dụng 。tựu thử diệc hữu tam nghĩa :nhất giả 、minh bản hữu dụng ,nhị giả 、minh chiếu cảnh dụng ,tam giả 、minh phát trí dụng 。 今第一明本有用。但前已略明本有義,此義未顯,今更廣明之也。然古來有三解。 kim đệ nhất minh bản hữu dụng 。đãn tiền dĩ lược minh bổn hữu nghĩa ,thử nghĩa vị hiển ,kim cánh quảng minh chi dã 。nhiên cổ lai hữu tam giải 。 第一靈味寶亮:生死之中已有真神之法,但未顯現,如蔽黃金。《如來藏》經云:如人弊帛裹黃金像墮泥中,無人知者,有得天眼者,提淨洗則金像宛然,真神亦爾,本來已有常住佛體,萬德宛然,但為煩惱所覆,若斷煩惱佛體則現也。 đệ nhất linh vị bảo lượng :sanh tử chi trung dĩ hữu chân Thần chi Pháp ,đãn vị hiển hiện ,như tế hoàng kim 。《Như Lai tạng 》Kinh vân :như nhân tệ bạch khoả hoàng kim tượng đọa nê trung ,vô nhân tri giả ,hữu đắc Thiên nhãn giả ,Đề tịnh tẩy tức kim tượng uyển nhiên ,chân Thần diệc nhĩ ,bản lai dĩ hữu thường trụ Phật thể ,vạn đức uyển nhiên ,đãn vi phiền não sở phước ,nhược/nhã đoạn phiền não Phật thể tức hiện dã 。 次有新安瑤師云:眾生有成佛之道理,此理是常,故說此眾生為正因佛性。此理附於眾生,故說為本有也。 thứ hữu tân an dao sư vân :chúng sanh hữu thành Phật chi đạo lý ,thử lý thị thường ,cố thuyết thử chúng sanh vi chánh nhân Phật tánh 。thử lý phụ ư chúng sanh ,cố thuyết vi ản hữu dã 。 第三、開善具有二義。一者本有,二者始有。更無二體,但將兩義成定之耳。欲明不有神明,定若有神明則本來有當果之理。此本有義,但約萬行圓滿,金剛心謝,種覺起時,名為始有。《大經》具有二文:如貧女寶藏、力士額珠、闇室瓶瓫、井中七寶,本自有此。證本有之文,下《師子吼》及《迦葉品》中皆以乳酪為譬,明乳中無酪,但酪從乳生故言有酪。又云:佛性非三世攝,但眾生未聚莊嚴清淨之身,故說佛性在於未來,此則證始有之文。故知佛性具有兩義:若定木石之流,無成之理,此眾生必應作佛,則本有義;若於佛則今利是因中,因中未有果,則始有義也。 đệ tam 、khai thiện cụ hữu nhị nghĩa 。nhất giả bản hữu ,nhị giả thủy hữu 。cánh vô nhị thể ,đãn tướng lượng (lưỡng) nghĩa thành định chi nhĩ 。dục minh bất hữu thần minh ,định nhược hữu thần minh tức bản lai hữu đương quả chi lý 。thử bổn hữu nghĩa ,đãn ước vạn hạnh/hành/hàng viên mãn ,Kim cương tâm tạ ,chủng giác khởi thời ,danh vi thủy hữu 。《Đại Nhật kinh 》cụ hữu nhị văn :như bần nữ Bảo Tạng 、lực sĩ ngạch châu 、ám thất bình 瓫、tỉnh trung thất bảo ,bổn tự hữu thử 。chứng bản hữu chi văn ,hạ 《sư tử hống 》cập 《Ca-diếp phẩm 》trung giai dĩ nhũ lạc vi thí ,minh nhũ trung vô lạc ,đãn lạc tùng nhũ sanh cố ngôn hữu lạc 。hựu vân :Phật tánh phi tam thế nhiếp ,đãn chúng sanh vị tụ trang nghiêm thanh tịnh chi thân ,cố thuyết Phật tánh tại ư vị lai ,thử tức chứng thủy hữu chi văn 。cố tri Phật tánh cụ hữu lượng (lưỡng) nghĩa :nhược/nhã định mộc thạch chi lưu ,vô thành chi lý ,thử chúng sanh tất ưng tác Phật ,tức bổn hữu nghĩa ;nhược/nhã ư Phật tức kim lợi thị nhân trung ,nhân trung vị hữu quả ,tức thủy hữu nghĩa dã 。 今並不同。 kim tịnh bất đồng 。 且破第一義:若定本有真神則同僧法;又若因中已有,則同賣乳索酪價、貨草馬索駒直也;又真神力大,何意住煩惱中而不能排煩惱出,而待修道斷惑乃得出耶? thả phá đệ nhất nghĩa :nhược/nhã định bản hữu chân Thần tức đồng tăng Pháp ;hựu nhược/nhã nhân trung dĩ hữu ,tức đồng mại nhũ tác/sách lạc giá 、hóa thảo mã tác/sách câu trực dã ;hựu chân thần lực Đại ,hà ý trụ phiền não trung nhi bất năng bài phiền não xuất ,nhi đãi tu đạo đoạn hoặc nãi đắc xuất da ? 破第二義解:若得佛之理已自是常,則眾生身中已有常住之法,還成常見之執,非真神之法;若此理無常,則不成本有之義。 phá đệ nhị nghĩa giải :nhược/nhã đắc Phật chi lý dĩ tự thị thường ,tức chúng sanh thân trung dĩ hữu thường trụ chi Pháp ,hoàn thành thường kiến chi chấp ,phi chân Thần chi Pháp ;nhược/nhã thử lý vô thường ,tức bất thành bản hữu chi nghĩa 。 次破第三開善解具二義:汝言常住之法常有、始有者,亦應常住之法有曾、有今,若有曾有今則墮三世,成無常。 thứ phá đệ tam khai thiện giải cụ nhị nghĩa :nhữ ngôn thường trụ chi Pháp thường hữu 、thủy hữu giả ,diệc ưng thường trụ chi pháp hữu tằng 、hữu kim ,nhược hữu tằng hữu kim tức đọa tam thế ,thành vô thường 。 反詰云(又難):若常住之法復有始有之義者,亦應無常之法,應無本有之義;若無常法但有始有,無本有者,則常住法但是本有,無始有也。 phản cật vân (hựu nạn/nan ):nhược/nhã thường trụ chi Pháp phục hưũ thủy hữu chi nghĩa giả ,diệc ưng vô thường chi Pháp ,ưng vô bản hữu chi nghĩa ;nhược/nhã vô thường Pháp đãn hữu thủy hữu ,vô bản hữu giả ,tức thường trụ pháp đãn thị bản hữu ,vô thủy hữu dã 。 又,常住之法具二義者,何因所出?本有之義須了因而出,始有之義復為何所感?若無別因,則應無別有;既有二有,則便兩因,若從生因則無常也。 hựu ,thường trụ chi pháp cụ nhị nghĩa giả ,hà nhân sở xuất ?bản hữu chi nghĩa tu liễu nhân nhi xuất ,thủy hữu chi nghĩa phục vi hà sở cảm ?nhược/nhã vô biệt nhân ,tức ưng vô biệt hữu ;ký hữu nhị hữu ,tức tiện lượng (lưỡng) nhân ,nhược/nhã tùng sanh nhân tức vô thường dã 。 今明涅槃未曾本,亦不曾始。為破本故始,道始亦為洗,故云本到則顯。道非本始,非本始,並是方便也。 kim minh Niết-Bàn vị tằng bổn ,diệc bất tằng thủy 。vi phá bổn cố thủy ,đạo thủy diệc vi tẩy ,cố vân bổn đáo tức hiển 。đạo phi bổn thủy ,phi bổn thủy ,tịnh thị phương tiện dã 。 第二、照境用。又二:初照俗境,次明真境。 đệ nhị 、chiếu cảnh dụng 。hựu nhị :sơ chiếu tục cảnh ,thứ minh chân cảnh 。 今先明俗境。 kim tiên minh tục cảnh 。 明俗中有流動□法去來,今佛智作,若為照,若逐境,有去來,則佛知無常;若不逐境,境去來,則不與境攝。(弟子決解孝云:境有去來,是□誰心?若約因緣去來,境智亦因緣;去來既因緣,何因果去來與不去來?去則靜,來則動,因緣則智,智則無相。但覺者去來,是相無常。若知無常,境智亦無常,是來有得為疑,且去來相則顛倒,顛倒之境本來所無,何智所知?) minh tục trung hữu lưu động □Pháp khứ lai ,kim Phật trí tác ,nhược/nhã vi chiếu ,nhược/nhã trục cảnh ,hữu khứ lai ,tức Phật tri vô thường ;nhược/nhã bất trục cảnh ,cảnh khứ lai ,tức bất dữ cảnh nhiếp 。(đệ-tử quyết giải hiếu vân :cảnh hữu khứ lai ,thị □thùy tâm ?nhược/nhã ước nhân duyên khứ lai ,cảnh trí diệc nhân duyên ;khứ lai ký nhân duyên ,hà nhân quả khứ lai dữ bất khứ lai ?khứ tức tĩnh ,lai tức động ,nhân duyên tức trí ,trí tức vô tướng 。đãn giác giả khứ lai ,thị tướng vô thường 。nhược/nhã tri vô thường ,cảnh trí diệc vô thường ,thị lai hữu đắc vi nghi ,thả khứ lai tướng tức điên đảo ,điên đảo chi cảnh bản lai sở vô ,hà trí sở tri ?) 故彭城法師為此難故,明果乃無大期,生滅猶有,念念流動,逐境去來。此解不可。故經云:若言如來無常,舌則墮落。此師現世舌爛口中也,彼師尋改悔,作懸高堂。譬如鏡在高堂,萬像現鏡中矣。像有去來,鏡無生滅,雖作此解,猶在不免難。鏡是無情,知是靈識;又且鏡是無常,云何得譬常住之智? cố bành thành Pháp sư vi thử nạn/nan cố ,minh quả nãi vô Đại kỳ ,sanh diệt do hữu ,niệm niệm lưu động ,trục cảnh khứ lai 。thử giải bất khả 。cố Kinh vân :nhược/nhã ngôn Như Lai vô thường ,thiệt tức đọa lạc 。thử sư hiện thế thiệt lạn/lan khẩu trung dã ,bỉ sư tầm cải hối ,tác huyền cao đường 。thí như kính tại cao đường ,vạn tượng hiện kính trung hĩ 。tượng hữu khứ lai ,kính vô sanh diệt ,tuy tác thử giải ,do tại bất miễn nạn/nan 。kính thị vô tình ,tri thị linh thức ;hựu thả kính thị vô thường ,vân hà đắc thí thường trụ chi trí ? 第二、安師云:知體是常,用則無常,用無常,故逐境去來也。此亦不可。豈得分如來體是無為,用是有為?經云:正見者應說如來定是無為故也。 đệ nhị 、an sư vân :tri thể thị thường ,dụng tức vô thường ,dụng vô thường ,cố trục cảnh khứ lai dã 。thử diệc bất khả 。khởi đắc phần Như Lai thể thị vô vi ,dụng thị hữu vi ?Kinh vân :chánh kiến giả ưng thuyết Như Lai định thị vô vi cố dã 。 第三、光宅師作例解如今:以無常之智,照常住之法;而不逐境之智是常。此亦不可!智既不同境常者,亦以常住之智,照無常之境,豈應逐境無常耶? đệ tam 、quang trạch sư tác lệ giải như kim :dĩ vô thường chi trí ,chiếu thường trụ chi Pháp ;nhi bất trục cảnh chi trí thị thường 。thử diệc bất khả !trí ký bất đồng cảnh thường giả ,diệc dĩ thường trụ chi trí ,chiếu vô thường chi cảnh ,khởi ưng trục cảnh vô thường da ? 第四、復有一解作「九照境」義。此智雖照未來,復有當現在、當過去義。我皆照竟,所以不生不滅也。此解不可。明向在未來時是「當現在」,未正現在;今遂成正「現在」,則作「正現在」。照當知息不息耶?若息便為生滅,不息何有此理?當知不息只有「當知」,無現在知也。 đệ tứ 、phục hưũ nhất giải tác 「cửu chiếu cảnh 」nghĩa 。thử trí tuy chiếu vị lai ,phục hưũ đương hiện tại 、đương quá khứ nghĩa 。ngã giai chiếu cánh ,sở dĩ bất sanh bất diệt dã 。thử giải bất khả 。minh hướng tại vị lai thời thị 「đương hiện tại 」,vị chánh hiện tại ;kim toại thành chánh 「hiện tại 」,tức tác 「chánh hiện tại 」。chiếu đương tri tức bất tức da ?nhược/nhã tức tiện vi sanh diệt ,bất tức hà hữu thử lý ?đương tri bất tức chỉ hữu 「đương tri 」,vô hiện tại tri dã 。 第五、作「逆照」義。明如來道成正覺時,一念併逆照竟。後境自去來,知不新知。如天子初登極時,併作制法,後人犯者,隨輕重治之,不復更制,佛智照境亦爾也。此義亦不可。佛智照境,何曾暫息,而言成道時照,後時不照,縱如此,終不與境相拔也。 đệ ngũ 、tác 「nghịch chiếu 」nghĩa 。minh Như Lai đạo thành chánh giác thời ,nhất niệm tính nghịch chiếu cánh 。hậu cảnh tự khứ lai ,tri bất tân tri 。như Thiên Tử sơ đăng cực thời ,tính tác chế Pháp ,hậu nhân phạm giả ,tùy khinh trọng trì chi ,bất phục cánh chế ,Phật trí chiếu cảnh diệc nhĩ dã 。thử nghĩa diệc bất khả 。Phật trí chiếu cảnh ,hà tằng tạm tức ,nhi ngôn thành đạo thời chiếu ,hậu thời bất chiếu ,túng như thử ,chung bất dữ cảnh tướng bạt dã 。 第六、明「橫竪照」義。明佛在因之月,道初心已能橫照竪照;次入初地則能一念之中橫照百法,竪照百時;乃至二地,于時至佛地,萬法萬時。 đệ lục 、minh 「hoành thọ chiếu 」nghĩa 。minh Phật tại nhân chi nguyệt ,đạo sơ tâm dĩ năng hoạnh chiếu thọ chiếu ;thứ nhập sơ địa tức năng nhất niệm chi trung hoạnh chiếu bách pháp ,thọ chiếu bách thời ;nãi chí nhị địa ,vu thời chí Phật địa ,vạn pháp vạn thời 。 又作虛空譬,物在空中,物有生滅,空無去來。此亦不可。虛空無智,佛果靈智,豈得喻耶? hựu tác hư không thí ,vật tại không trung ,vật hữu sanh diệt ,không vô khứ lai 。thử diệc bất khả 。hư không vô trí ,Phật quả linh trí ,khởi đắc dụ da ? 今明如來智慧,寂絕凝遠。非常無常,能常無常;非生滅非非生滅,能生滅能無生滅。無照而照,照無所照也。 kim minh Như Lai trí tuệ ,tịch tuyệt ngưng viễn 。phi thường vô thường ,năng thường vô thường ;phi sanh diệt phi phi sanh diệt ,năng sanh diệt năng vô sanh diệt 。vô chiếu nhi chiếu ,chiếu vô sở chiếu dã 。 次明真義,但古來有二解。 thứ minh chân nghĩa ,đãn cổ lai hữu nhị giải 。 第一、開善明知照真,即與冥一,無復境智異。所以爾者,智體既妙,湛然常寂,與境不殊,但約德而辨自有三句:一凡夫不冥不會,二因中聖人會而不冥,三者佛果亦冥亦會也。 đệ nhất 、khai thiện minh tri chiếu chân ,tức dữ minh nhất ,vô phục cảnh trí dị 。sở dĩ nhĩ giả ,trí thể ký diệu ,trạm nhiên thường tịch ,dữ cảnh bất thù ,đãn ước đức nhi biện tự hữu tam cú :nhất phàm phu bất minh bất hội ,nhị nhân trung Thánh nhân hội nhi bất minh ,tam giả Phật quả diệc minh diệc hội dã 。 第二解不同此說,明佛知是靈智之智,真諦是無智之境,兩體既殊,豈可研此有智之法,同無知之境?但會之既極,詺為冥耳,豈得有冥異會耶? đệ nhị giải bất đồng thử thuyết ,minh Phật tri thị linh trí chi trí ,chân đế thị vô trí chi cảnh ,lượng (lưỡng) thể ký thù ,khởi khả nghiên thử hữu trí chi Pháp ,đồng vô tri chi cảnh ?đãn hội chi ký cực ,詺vi minh nhĩ ,khởi đắc hữu minh dị hội da ? 然經中亦有冥會之言,故《慧印三昧經》云:「冥不冥,寂不寂。」《肇論》亦有用冥體寂之語。真體寂滅,言境相定異,豈得言冥言會。 nhiên Kinh trung diệc hữu minh hội chi ngôn ,cố 《tuệ ấn tam muội Kinh 》vân :「minh bất minh ,tịch bất tịch 。」《Triệu luận 》diệc hữu dụng minh thể tịch chi ngữ 。chân thể tịch diệt ,ngôn cảnh tướng định dị ,khởi đắc ngôn minh ngôn hội 。 今明境智未曾一,亦復不異。故影師云:「內外並冥,緣智俱寂也。」 kim minh cảnh trí vị tằng nhất ,diệc phục bất dị 。cố ảnh sư vân :「nội ngoại tịnh minh ,duyên trí câu tịch dã 。」 次明佛果涅槃發智用。 thứ minh Phật quả Niết-Bàn phát trí dụng 。 問:佛果涅槃,為當漸知,為當頓知?古來解不同,舉真諦對明,凡有三說: vấn :Phật quả Niết-Bàn ,vi đương tiệm tri ,vi đương đốn tri ?cổ lai giải bất đồng ,cử chân đế đối minh ,phàm hữu tam thuyết : 一云:二種皆頓知,不可漸見。何者?理既在萬惑之外,雖除一兩分終不見理,要須除或盡理,方可見也。十重紙裹物,除九重終不見,除盡方見。 nhất vân :nhị chủng giai đốn tri ,bất khả tiệm kiến 。hà giả ?lý ký tại vạn hoặc chi ngoại ,tuy trừ nhất lượng (lưỡng) phần chung bất kiến lý ,yếu tu trừ hoặc tận lý ,phương khả kiến dã 。thập trọng chỉ khoả vật ,trừ cửu trọng chung bất kiến ,trừ tận phương kiến 。 第二解云:二種皆可漸知。故《漸備經》明一切智慧,皆漸漸滿足,豈可一朝併悟耶? đệ nhị giải vân :nhị chủng giai khả tiệm tri 。cố 《tiệm bị Kinh 》minh nhất thiết trí tuệ ,giai tiệm tiệm mãn túc ,khởi khả nhất triêu tính ngộ da ? 第三解云:佛果可頓得,真諦可得漸知。所以爾者,真諦即俗之空,更非遠物,所以得智慧即可分知;佛果智出生死之外,所以不可漸知。 đệ tam giải vân :Phật quả khả đốn đắc ,chân đế khả đắc tiệm tri 。sở dĩ nhĩ giả ,chân đế tức tục chi không ,cánh phi viễn vật ,sở dĩ đắc trí tuệ tức khả phần tri ;Phật quả trí xuất sanh tử chi ngoại ,sở dĩ bất khả tiệm tri 。 今謂此之解皆不可。初云皆頓知不可者,汝既都未見理,亦應都未斷惑,若少分斷惑,則應少分見理;又且不見理則無智慧,無智慧以何除惑耶? kim vị thử chi giải giai bất khả 。sơ vân giai đốn tri bất khả giả ,nhữ ký đô vị kiến lý ,diệc ưng đô vị đoạn hoặc ,nhược/nhã thiểu phần đoạn hoặc ,tức ưng thiểu phần kiến lý ;hựu thả bất kiến lý tức vô trí tuệ ,vô trí tuệ dĩ hà trừ hoặc da ? 次皆漸知不可者,明理。若有分可得分知,理既通同無分,那可分知;又責初地見真,為已稱理,為不稱理?若已稱理,與二地何異?若未稱理,何謂見理? thứ giai tiệm tri bất khả giả ,minh lý 。nhược hữu phần khả đắc phần tri ,lý ký thông đồng vô phần ,na khả phần tri ;hựu trách sơ địa kiến chân ,vi dĩ xưng lý ,vi bất xưng lý ?nhược/nhã dĩ xưng lý ,dữ nhị địa hà dị ?nhược/nhã vị xưng lý ,hà vị kiến lý ? 第三家具招二難,又且二語自相反,故不可。 đệ tam gia cụ chiêu nhị nạn/nan ,hựu thả nhị ngữ tự tướng phản ,cố bất khả 。 今明至理尚無頓漸,豈有頓漸之知?雖無頓漸,亦頓亦漸。故經云:發心畢竟,二不別。《華嚴》云:初心菩薩與三世佛等,而復有漸漸知義,有五十二地不同,初地百法,二地千法故也。 kim minh chí lý thượng vô đốn tiệm ,khởi hữu đốn tiệm chi tri ?tuy vô đốn tiệm ,diệc đốn diệc tiệm 。cố Kinh vân :phát tâm tất cánh ,nhị bất biệt 。《hoa nghiêm 》vân :sơ tâm Bồ Tát dữ tam thế Phật đẳng ,nhi phục hưũ tiệm tiệm tri nghĩa ,hữu ngũ thập nhị địa bất đồng ,sơ địa bách pháp ,nhị địa thiên Pháp cố dã 。 第六、總問答料簡。 đệ lục 、tổng vấn đáp liêu giản 。 此涅槃有三本,雙卷大千本及六卷。說者不同,有雙卷是小乘經,二是大乘。或云:同座異聞故,廣略差別也。有云翻有廣略,多應爾。法顯得大本上帙,翻為六卷故也。 thử Niết-Bàn hữu tam bổn ,song quyển Đại Thiên bổn cập lục quyển 。thuyết giả bất đồng ,hữu song quyển thị Tiểu thừa Kinh ,nhị thị Đại-Thừa 。hoặc vân :đồng tọa dị văn cố ,quảng lược sái biệt dã 。hữu vân phiên hữu quảng lược ,đa ưng nhĩ 。Pháp Hiển đắc đại bản thượng trật ,phiên vi lục quyển cố dã 。 涅槃經遊意(終) Niết Bàn Kinh du ý (chung ) 道融先於江南會稽遊學,聞彼大德等云:其吉藏法師《涅槃疏記》等,百濟僧並將歸鄉,所以此間無本留行。道融 《京感亭》曰:年過見百濟,賢者持此吉藏法師《涅槃玄意》,行故鄉寫之二,有疏,而未得讀,乃寫其,賢者在彼訓。 đạo dung tiên ư giang Nam hội kê du học ,văn bỉ Đại Đức đẳng vân :kỳ cát tạng Pháp sư 《Niết-Bàn sớ kí 》đẳng ,bách tế tăng tịnh tướng quy hương ,sở dĩ thử gian vô bổn lưu hạnh/hành/hàng 。đạo dung  《kinh cảm đình 》viết :niên quá/qua kiến bách tế ,hiền giả trì thử cát tạng Pháp sư 《Niết-Bàn huyền ý 》,hạnh/hành/hàng cố hương tả chi nhị ,hữu sớ ,nhi vị đắc độc ,nãi tả kỳ ,hiền giả tại bỉ huấn 。 * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 18:24:20 2018 ============================================================