TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 17:38:42 2018 ============================================================ No. 1757 (cf. No. 366) No. 1757 (cf. No. 366) 阿彌陀經疏 A Di Đà Kinh Sớ 京兆慈恩寺基法師撰 kinh triệu từ ân tự cơ Pháp sư soạn 竊聞,三寶之寶理超繫象之表、三乘之乘事涉名言之迹。原夫真際之理平等性空,赴機啟權實之門、接凡施淨穢之土,識其路者即語默一途、迷其趣者則理事天隔,故身子以高下之累則鏡地而見丘陵、梵王以彼我俱亡則石田而觀寶礫,是知淨土之淨志潔開極樂之門、穢剎之穢心塵起純苦之域,良以物懷取捨指懸鼓而可欣,人競是非斥溷囊而可厭,故使勵誠十念則高昇日宮、篤崇三行則邇登蓮座。 thiết văn ,Tam Bảo chi bảo lý siêu hệ tượng chi biểu 、tam thừa chi thừa sự thiệp danh ngôn chi tích 。nguyên phu chân tế chi lý bình đẳng tánh không ,phó ky khải quyền thật chi môn 、tiếp phàm thí tịnh uế chi độ ,thức kỳ lộ giả tức ngữ mặc nhất đồ 、mê kỳ thú giả tức lý sự Thiên cách ,cố Thân tử dĩ cao hạ chi luy tức kính địa nhi kiến khâu lăng 、Phạm Vương dĩ ỉ ngã câu vong tức thạch điền nhi quán bảo lịch ,thị tri tịnh thổ chi tịnh chí khiết khai Cực-Lạc chi môn 、uế sát chi uế tâm trần khởi thuần khổ chi vực ,lương dĩ vật hoài thủ xả chỉ huyền cổ nhi khả hân ,nhân cạnh thị phi xích hỗn nang nhi khả yếm ,cố sử lệ thành thập niệm tức cao thăng nhật cung 、đốc sùng tam hành tức nhĩ đăng liên tọa 。 今言佛說阿彌陀經者,則越危城之要躅、載苦海之慈船,語事目前、論生界表。《華手經》曰:佛者名為覺,而諸眾生長寢生死不能覺悟,唯佛能覺,既自覺已能復覺他,故名為佛。說者,《十住論》云:開示解釋義。阿彌陀者,此經下文自釋。 kim ngôn Phật Thuyết A-Di-Đà Kinh giả ,tức việt nguy thành chi yếu trục 、tái khổ hải chi từ thuyền ,ngữ sự mục tiền 、luận sanh giới biểu 。《hoa thủ Kinh 》viết :Phật giả danh vi giác ,nhi chư chúng sanh trường/trưởng tẩm sanh tử bất năng giác ngộ ,duy Phật năng giác ,ký tự giác dĩ năng phục giác tha ,cố danh vi Phật 。thuyết giả ,《thập trụ luận 》vân :khai thị giải thích nghĩa 。A-Di-Đà giả ,thử Kinh hạ văn tự thích 。 問:「何故名阿彌陀?」 vấn :「hà cố danh A-Di-Đà ?」 答:「為含二義名阿彌陀:一無量光明故名阿彌陀、二無量壽命故名阿彌陀。」 đáp :「vi hàm nhị nghĩa danh A-Di-Đà :nhất vô lượng quang minh cố danh A-Di-Đà 、nhị Vô-Lượng-Thọ mạng cố danh A-Di-Đà 。」 經者,法也、常也,法即舉直以措諸枉,繩墨以譬之;常即汲引而無竭,涌泉以況之,故言經也。《佛地論》云:能貫能攝故名為經,以佛聖教貫穿攝持所應說義,故言經也。 Kinh giả ,Pháp dã 、thường dã ,Pháp tức cử trực dĩ thố chư uổng ,thằng mặc dĩ thí chi ;thường tức cấp dẫn nhi vô kiệt ,dũng tuyền dĩ huống chi ,cố ngôn Kinh dã 。《Phật địa luận 》vân :năng quán năng nhiếp cố danh vi Kinh ,dĩ Phật Thánh giáo quán xuyên nhiếp trì sở ưng thuyết nghĩa ,cố ngôn Kinh dã 。 註文之初略申七意:第一敘佛身、第二敘其土、第三敘不退轉、第四敘偏讚之心、第五敘體性、第六敘部類宗趣、第七判釋文義。 chú văn chi sơ lược thân thất ý :đệ nhất tự Phật thân 、đệ nhị tự kỳ độ 、đệ tam tự Bất-thoái-chuyển 、đệ tứ tự Thiên tán chi tâm 、đệ ngũ tự thể tánh 、đệ lục tự bộ loại tông thú 、đệ thất phán thích văn nghĩa 。 第一言敘佛身者。 đệ nhất ngôn tự Phật thân giả 。 問:「諸往生者見佛何身?」 vấn :「chư vãng sanh giả kiến Phật hà thân ?」 答:「見二種身。若登地菩薩見佛受用身,若地前菩薩凡夫二乘見變化身。」 đáp :「kiến nhị chủng thân 。nhược/nhã đăng địa Bồ Tát kiến Phật thọ dụng thân ,nhược/nhã địa tiền Bồ Tát phàm phu nhị thừa kiến biến hóa thân 。」 問:「依何得知?」 vấn :「y hà đắc tri ?」 答:「《攝論》云:若離應身,登地菩薩善根則不得成就;若離化身,聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善根亦不成就,故往生者見二種身。」 đáp :「《nhiếp luận 》vân :nhược/nhã ly ứng thân ,đăng địa Bồ Tát thiện căn tức bất đắc thành tựu ;nhược/nhã ly hóa thân ,Thanh văn Duyên giác cập nguyện lạc/nhạc vị trung Bồ Tát sở hữu thiện căn diệc bất thành tựu ,cố vãng sanh giả kiến nhị chủng thân 。」 問:「西方有二彌陀耶?」 vấn :「Tây phương hữu nhị Di Đà da ?」 答:「約報即一,若化即百億彌陀。」 đáp :「ước báo tức nhất ,nhược/nhã hóa tức bách ức Di Đà 。」 問:「彼報化兩身,為同處現生者皆見,為別處現諸往生者但見一佛耶?」 vấn :「bỉ báo hóa lượng (lưỡng) thân ,vi đồng xứ/xử hiện sanh giả giai kiến ,vi biệt xứ/xử hiện chư vãng sanh giả đãn kiến nhất Phật da ?」 答:「同一三千界內各見不同。若登地菩薩即見他受用身亦見百億化身,若地前人等但見一身。」 đáp :「đồng nhất tam thiên giới nội các kiến bất đồng 。nhược/nhã đăng địa Bồ Tát tức kiến tha thọ dụng thân diệc kiến bách ức hóa thân ,nhược/nhã địa tiền nhân đẳng đãn kiến nhất thân 。」 問:「若同處不異者,何故《入大乘論》云:諸佛色身於欲界成道,法性生身者住淨居天。其處即異。菩薩生者應生淨居,眾生生者應生欲界,云何同處?」 vấn :「nhược/nhã đồng xứ/xử bất dị giả ,hà cố 《nhập Đại thừa luận 》vân :chư Phật sắc thân ư dục giới thành đạo ,pháp tánh sanh thân giả trụ/trú tịnh cư thiên 。kỳ xứ/xử tức dị 。Bồ Tát sanh giả ưng sanh tịnh cư ,chúng sanh sanh giả ưng sanh dục giới ,vân hà đồng xứ/xử ?」 答:「上下雖殊,同是一報所生之境,但上人生者正見受用土無處非淨居,眾生生者即見化土在閻浮提。故真諦云:諸菩薩於淨土見佛。此約報土一向純淨說。波頗三藏云:應佛淨土有凡夫、二乘、地前菩薩,報佛淨土唯大菩薩。如此經說,彼佛有無量聲聞弟子及大菩薩者,此約化說。」 đáp :「thượng hạ tuy thù ,đồng thị nhất báo sở sanh chi cảnh ,đãn thượng nhân sanh giả chánh kiến thọ dụng thổ vô xứ/xử phi tịnh cư ,chúng sanh sanh giả tức kiến hóa độ tại Diêm-phù-đề 。cố chân đế vân :chư Bồ-tát ư tịnh thổ kiến Phật 。thử ước báo thổ nhất hướng thuần tịnh thuyết 。ba pha Tam Tạng vân :ưng Phật tịnh thổ hữu phàm phu 、nhị thừa 、địa tiền Bồ Tát ,báo Phật tịnh thổ duy đại Bồ-tát 。như thử Kinh thuyết ,bỉ Phật hữu vô lượng Thanh văn đệ-tử cập đại Bồ-tát giả ,thử ước hóa thuyết 。」 問:「眾生生彼亦知是下界否?及知是化身否?」 vấn :「chúng sanh sanh bỉ diệc tri thị hạ giới phủ ?cập tri thị hóa thân phủ ?」 答:「下界知之,佛謂真佛。」 đáp :「hạ giới tri chi ,Phật vị chân Phật 。」 問:「彼佛有報化者,何故《大乘同性經》云:如我今釋迦牟尼佛及西方阿彌陀佛皆是報身耶?」 vấn :「bỉ Phật hữu báo hóa giả ,hà cố 《Đại thừa đồng tánh Kinh 》vân :như ngã kim Thích Ca Mâu Ni Phật cập Tây phương A Di Đà Phật giai thị báo thân da ?」 答:「此約本身說,謂極樂國土是一報佛所王之土,然百億四天下中者即是化佛;亦釋迦蓮華藏世界中者即是報身,百億閻浮中者即是化佛。」 đáp :「thử ước bản thân thuyết ,vị Cực-Lạc quốc độ thị nhất báo Phật sở Vương chi độ ,nhiên bách ức tứ thiên hạ trung giả tức thị hóa Phật ;diệc Thích Ca Liên hoa tạng thế giới trung giả tức thị báo thân ,bách ức Diêm-phù trung giả tức thị hóa Phật 。」 問:「彌陀何不但現一實之身令聖凡同見?」 vấn :「Di Đà hà bất đãn hiện nhất thật chi thân lệnh thánh phàm đồng kiến ?」 答:「由機福力不同故身現有其麁妙。」 đáp :「do ky phước lực bất đồng cố thân hiện hữu kỳ thô diệu 。」 問:「如彼《觀經》云:彼佛身長六十萬億那由他恒河沙由旬,又《鼓音經》所說是剎利種者,此並是何身耶?」 vấn :「như bỉ 《quán Kinh 》vân :bỉ Phật thân trường/trưởng lục thập vạn ức na-do-tha Hằng hà sa do-tuần ,hựu 《cổ âm Kinh 》sở thuyết thị Sát-lợi chủng giả ,thử tịnh thị hà thân da ?」 答:「如彼《觀經》者是報身,《鼓音經》者即是化身。」 đáp :「như bỉ 《quán Kinh 》giả thị báo thân ,《cổ âm Kinh 》giả tức thị hóa thân 。」 問:「何以知之?」 vấn :「hà dĩ tri chi ?」 答:「准淨居天身身量皆大,如來報身皆在淨居色究竟天實報淨土,故報身大也。若在閻浮提,示有種姓父母生處及有得道菩提樹,如《無量壽經》說:其樹高四百萬里。《鼓音經》說:其所住城縱廣十千由旬。又《觀音授記經》云:彌陀滅後觀音補處。據上因緣,此身即小又去來生滅,故知是化。」 đáp :「chuẩn tịnh cư thiên thân thân lượng giai Đại ,Như Lai báo thân giai tại tịnh cư Sắc cứu kính Thiên thật báo tịnh thổ ,cố báo thân Đại dã 。nhược/nhã tại Diêm-phù-đề ,thị hữu chủng tính phụ mẫu sanh xứ cập hữu đắc đạo Bồ-đề thụ ,như 《Vô lượng thọ Kinh 》thuyết :kỳ thụ cao tứ bách vạn lý 。《cổ âm Kinh 》thuyết :kỳ sở trụ thành túng quảng thập thiên do-tuần 。hựu 《Quán-Âm thọ kí Kinh 》vân :Di Đà diệt hậu Quán-Âm bổ xứ 。cứ thượng nhân duyên ,thử thân tức tiểu hựu khứ lai sanh diệt ,cố tri thị hóa 。」 問:「若是化者,眾生生彼即見化佛之身,至得初地之時復見何身?」 vấn :「nhược/nhã thị hóa giả ,chúng sanh sanh bỉ tức kiến hóa Phật chi thân ,chí đắc sơ địa chi thời phục kiến hà thân ?」 答:「若登地已上即見報身。」 đáp :「nhược/nhã đăng địa dĩ thượng tức kiến báo thân 。」 問:「登地見報身者,為滅前化相而見報身,為復不滅而見報身?」 vấn :「đăng địa kiến báo thân giả ,vi diệt tiền hóa tướng nhi kiến báo thân ,vi phục bất diệt nhi kiến báo thân ?」 答:「即於前所見身相上而見妙身,如人服藥惺時即於針上見種種華草,如是地地見佛身相轉轉勝妙,唯佛與佛見常不異無增減相。」 đáp :「tức ư tiền sở kiến thân tướng thượng nhi kiến diệu thân ,như nhân phục dược tinh thời tức ư châm thượng kiến chủng chủng hoa thảo ,như thị địa địa kiến Phật thân tướng chuyển chuyển thắng diệu ,duy Phật dữ Phật kiến thường bất dị vô tăng giảm tướng 。」 第二次問:「淨土有幾種?」 đệ nhị thứ vấn :「tịnh thổ hữu ki chủng ?」 答:「有四種:一、法性土;二、自受用土;三、他受用土;四、變化土。」 đáp :「hữu tứ chủng :nhất 、pháp tánh thổ ;nhị 、tự thọ dụng thổ ;tam 、tha thọ dụng thổ ;tứ 、biến hóa thổ 。」 問:「四土之中西方是何淨土?」 vấn :「tứ thổ chi trung Tây phương thị hà tịnh thổ ?」 答:「若法性土者即是無垢真如,自性清淨第一義空,本來湛然不假修成,為一切法之所依止,無一佛出世間法不有,名性淨土。凡聖同有,凡夫尚隱,諸佛明顯。若自受用土,從三大阿僧祇所修善根萬行所感,其土淨與諸佛亦不可見,但可得聞,唯佛自受用。《佛地論》云:此自受用土周遍法界,無處不有,不可說言離三界處,不可得言即三界處。若他受用土者,《佛地論》云:諸佛為令地上菩薩受大法樂進修勝行,於後得智中以大悲故,於諸菩薩大圓鏡智相應淨識之上,依諸菩薩業力,如來與作增上緣,隨其根宜現其淨土,或勝或劣改轉不定,地地優劣,如輪王所感,其土與眾生同處,所見即異。若化土者,《佛地論》云:隨菩薩所宜,或在色界淨居天上,或在西方等,處所不定。今取相而言,西方有二土,若登地菩薩各見他受用土,若地前生者便見化土。」 đáp :「nhược/nhã pháp tánh thổ giả tức thị vô cấu chân như ,tự tánh thanh tịnh đệ nhất nghĩa không ,bản lai trạm nhiên bất giả tu thành ,vi nhất thiết pháp chi sở y chỉ ,vô nhất Phật xuất thế gian pháp bất hữu ,danh tánh tịnh thổ 。phàm Thánh đồng hữu ,phàm phu thượng ẩn ,chư Phật minh hiển 。nhược/nhã tự thọ dụng thổ ,tùng tam đại a-tăng-kì sở tu thiện căn vạn hạnh/hành/hàng sở cảm ,kỳ độ tịnh dữ chư Phật diệc bất khả kiến ,đãn khả đắc văn ,duy Phật tự thọ dụng 。《Phật địa luận 》vân :thử tự thọ dụng thổ chu biến pháp giới ,vô xứ/xử bất hữu ,bất khả thuyết ngôn ly tam giới xứ/xử ,bất khả đắc ngôn tức tam giới xứ/xử 。nhược/nhã tha thọ dụng thổ giả ,《Phật địa luận 》vân :chư Phật vi lệnh địa thượng Bồ Tát thọ/thụ đại pháp lạc/nhạc tiến/tấn tu thắng hành ,ư hậu đắc trí trung dĩ đại bi cố ,ư chư Bồ-tát Đại viên kính trí tướng ứng tịnh thức chi thượng ,y chư Bồ-tát nghiệp lực ,Như Lai dữ tác tăng thượng duyên ,tùy kỳ căn nghi hiện kỳ tịnh thổ ,hoặc thắng hoặc liệt cải chuyển bất định ,địa địa ưu liệt ,như luân Vương sở cảm ,kỳ độ dữ chúng sanh đồng xứ/xử ,sở kiến tức dị 。nhược/nhã hóa độ giả ,《Phật địa luận 》vân :tùy Bồ Tát sở nghi ,hoặc tại sắc giới tịnh cư thiên thượng ,hoặc tại Tây phương đẳng ,xứ sở bất định 。kim thủ tướng nhi ngôn ,Tây phương hữu nhị thổ ,nhược/nhã đăng địa Bồ Tát các kiến tha thọ dụng thổ ,nhược/nhã địa tiền sanh giả tiện kiến hóa độ 。」 問云:「何知見化土?」 vấn vân :「hà tri kiến hóa độ ?」 答:「若報淨土,諸佛平等無有優劣;若化土者,隨眾生現而有差別故。《華嚴經》云:娑婆世界一劫當阿彌陀佛國一日一夜,彼國一劫當袈裟幢世界一日一夜。又《首楞嚴經》云:文殊未來於南方成佛,名普現色身,其土勝阿彌陀國不可為喻。又《觀音授記經》云:過去金光師子遊戲佛土及觀世音未來成佛佛土,勝今阿彌陀佛土無量。又準《大阿彌陀經》等,其土既在欲界,上有六天復致優劣,故知是化。」 đáp :「nhược/nhã báo tịnh thổ ,chư Phật bình đẳng vô hữu ưu liệt ;nhược/nhã hóa độ giả ,tùy chúng sanh hiện nhi hữu sái biệt cố 。《Hoa Nghiêm kinh 》vân :Ta Bà thế giới nhất kiếp đương A Di Đà Phật quốc nhất nhật nhất dạ ,bỉ quốc nhất kiếp đương ca sa tràng thế giới nhất nhật nhất dạ 。hựu 《Thủ lăng nghiêm Kinh 》vân :Văn Thù vị lai ư Nam phương thành Phật ,danh phổ hiện sắc thân ,kỳ độ thắng A-Di-Đà quốc bất khả vi dụ 。hựu 《Quán-Âm thọ kí Kinh 》vân :quá khứ kim quang sư tử du hí Phật thổ cập Quán Thế Âm vị lai thành Phật Phật thổ ,thắng kim A Di Đà Phật độ vô lượng 。hựu chuẩn 《Đại A Di Đà Kinh 》đẳng ,kỳ độ ký tại dục giới ,thượng hữu lục thiên phục trí ưu liệt ,cố tri thị hóa 。」 問:「眾生生彼,為生何土?」 vấn :「chúng sanh sanh bỉ ,vi sanh hà độ ?」 答:「生化土。」 đáp :「sanh hóa độ 。」 問:「若是化土?何故二乘、女人不得生耶?」 vấn :「nhược/nhã thị hóa độ ?hà cố nhị thừa 、nữ nhân bất đắc sanh da ?」 答:「論據報土說,《平等覺經》云:眾生生彼始得初果,乃至後得阿羅漢果作大菩薩,或生於彼始發菩提心。既有凡夫及初發心菩薩者,即是化土。若言二乘亦不生彼,即謂一向是報淨土者,彼《觀經》中三輩九品云何得生?此經下文,彼佛有無量無邊聲聞弟子。何得不生也。又女人亦不得生者,此《阿彌陀經》等皆云:善女人聞說彼佛名執持不忘,必得往生。此云何通?又若彼土一向無女人故即謂是報土者,《鼓音經》云:彼佛父名月上,母名殊勝妙顏,此豈無女人也。女人根缺不生者,由彼佛本願,願生我國者,皆作男子,六根具足端嚴勝天。故《清淨覺經》云:女人往生者則皆作男子。故言無女人及以根缺,非是此處女人此間根缺不得生彼。」 đáp :「luận cứ báo thổ thuyết ,《bình đẳng giác Kinh 》vân :chúng sanh sanh bỉ thủy đắc sơ quả ,nãi chí hậu đắc A-la-hán quả tác đại Bồ-tát ,hoặc sanh ư bỉ thủy phát Bồ-đề tâm 。ký hữu phàm phu cập sơ phát tâm Bồ-tát giả ,tức thị hóa độ 。nhược/nhã ngôn nhị thừa diệc bất sanh bỉ ,tức vị nhất hướng thị báo tịnh thổ giả ,bỉ 《quán Kinh 》trung tam bối cửu phẩm vân hà đắc sanh ?thử Kinh hạ văn ,bỉ Phật hữu vô lượng vô biên Thanh văn đệ-tử 。hà đắc bất sanh dã 。hựu nữ nhân diệc bất đắc sanh giả ,thử 《A Di Đà Kinh 》đẳng giai vân :thiện nữ nhân văn thuyết bỉ Phật danh chấp trì bất vong ,tất đắc vãng sanh 。thử vân hà thông ?hựu nhược/nhã bỉ độ nhất hướng vô nữ nhân cố tức vị thị báo thổ giả ,《cổ âm Kinh 》vân :bỉ Phật phụ danh nguyệt thượng ,mẫu danh thù thắng diệu nhan ,thử khởi vô nữ nhân dã 。nữ nhân căn khuyết bất sanh giả ,do bỉ Phật Bổn Nguyện ,nguyện sanh ngã quốc giả ,giai tác nam tử ,lục căn cụ túc đoan nghiêm thắng Thiên 。cố 《thanh tịnh giác Kinh 》vân :nữ nhân vãng sanh giả tức giai tác nam tử 。cố ngôn vô nữ nhân cập dĩ căn khuyết ,phi thị thử xứ nữ nhân thử gian căn khuyết bất đắc sanh bỉ 。」 問:「若是化土,何故《攝論》云稱別時意?」 vấn :「nhược/nhã thị hóa độ ,hà cố 《nhiếp luận 》vân xưng biệt thời ý ?」 答:「論言別時意者有二意:一以彼土增上樂處非少福能生、二見眾生多不修道空唯發願。有斯二意故道別時,即是《彌陀經》云:不可以少善根得生是也。若六時念佛即三業無非,便是持於十善,或一日乃至七日,由念佛故,一念即除八十億劫生死之罪。此即有多行又復願生,行願相資。」 đáp :「luận ngôn biệt thời ý giả hữu nhị ý :nhất dĩ ỉ độ tăng thượng lạc/nhạc xứ/xử phi thiểu phước năng sanh 、nhị kiến chúng sanh đa bất tu đạo không duy phát nguyện 。hữu tư nhị ý cố đạo biệt thời ,tức thị 《Di Đà Kinh 》vân :bất khả dĩ thiểu thiện căn đắc sanh thị dã 。nhược/nhã lục thời niệm Phật tức tam nghiệp vô phi ,tiện thị trì ư Thập thiện ,hoặc nhất nhật nãi chí thất nhật ,do niệm Phật cố ,nhất niệm tức trừ bát thập ức kiếp sanh tử chi tội 。thử tức hữu đa hạnh/hành/hàng hựu phục nguyện sanh ,hạnh nguyện tướng tư 。」 問:「若是化土,何故《大論》云:非三界攝?」 vấn :「nhược/nhã thị hóa độ ,hà cố 《đại luận 》vân :phi tam giới nhiếp ?」 答:「彼言非三界攝者,非謂出過三界,但謂異三界故。故《大論》云:地居故非色界,有形故非無色界,無欲故非欲界,故言非三界攝。又《佛地論》云:此是佛出三界淨識心所現,為化地前諸有情類,令其欣樂修行彼因,令聲聞等見。若謂非三界者即謂出過三界,與彼《平等覺經》相違。」 đáp :「bỉ ngôn phi tam giới nhiếp giả ,phi vị xuất quá/qua tam giới ,đãn vị dị tam giới cố 。cố 《đại luận 》vân :địa cư cố phi sắc giới ,hữu hình cố phi vô sắc giới ,vô dục cố phi dục giới ,cố ngôn phi tam giới nhiếp 。hựu 《Phật địa luận 》vân :thử thị Phật xuất tam giới tịnh thức tâm sở hiện ,vi hóa địa tiền chư hữu tình loại ,lệnh kỳ hân lạc/nhạc tu hành bỉ nhân ,lệnh Thanh văn đẳng kiến 。nhược/nhã vị phi tam giới giả tức vị xuất quá/qua tam giới ,dữ bỉ 《bình đẳng giác Kinh 》tướng vi 。」 問:「若是化土,何故《解深密經》三地已上乃得生彼?」 vấn :「nhược/nhã thị hóa độ ,hà cố 《Giải Thâm Mật Kinh 》tam địa dĩ thượng nãi đắc sanh bỉ ?」 答:「此約他受用土說。他受用有二:一為登地已上現者,令登地已上人受用;二為地前人現者,令願樂已前人受用,即化淨土。彼經據諸大菩薩生彼者約受用土說,非是西方一向是初地已上淨土,由有凡夫二乘亦得生故,有化土及受用土。」 đáp :「thử ước tha thọ dụng thổ thuyết 。tha thọ dụng hữu nhị :nhất vi đăng địa dĩ thượng hiện giả ,lệnh đăng địa dĩ thượng nhân thọ dụng ;nhị vi địa tiền nhân hiện giả ,lệnh nguyện lạc/nhạc dĩ tiền nhân thọ dụng ,tức hóa tịnh thổ 。bỉ Kinh cứ chư đại Bồ-tát sanh bỉ giả ước thọ dụng thổ thuyết ,phi thị Tây phương nhất hướng thị sơ địa dĩ thượng tịnh thổ ,do hữu phàm phu nhị thừa diệc đắc sanh cố ,hữu hóa độ cập thọ dụng thổ 。」 問:「若是化土,眾生生者初見何土、後見何土?」答:「初見化土,後見受用土。」 vấn :「nhược/nhã thị hóa độ ,chúng sanh sanh giả sơ kiến hà độ 、hậu kiến hà độ ?」đáp :「sơ kiến hóa độ ,hậu kiến thọ dụng thổ 。」 問:「何處見此二土?」 vấn :「hà xứ/xử kiến thử nhị thổ ?」 答:「於一界中一相之土,初見麁、後見細,非滅前土而見後土,亦非異處見其二土。故《佛地論》云:釋迦如來說佛地經時,地前大眾見變化身居穢土說法,登地菩薩見受用身居佛淨土說法。」 đáp :「ư nhất giới trung nhất tướng chi độ ,sơ kiến thô 、hậu kiến tế ,phi diệt tiền độ nhi kiến hậu độ ,diệc phi dị xứ/xử kiến kỳ nhị thổ 。cố 《Phật địa luận 》vân :Thích-Ca Như Lai thuyết Phật Địa Kinh thời ,địa tiền Đại chúng kiến biến hóa thân cư uế thổ thuyết Pháp ,đăng địa Bồ Tát kiến thọ dụng thân cư Phật tịnh thổ thuyết Pháp 。」 問:「若生彼見化佛又居淨土,我此釋迦亦是化身,其土何以不淨?既自不同,明知彼淨土是報土,此穢土是化土?」 vấn :「nhược/nhã sanh bỉ kiến hóa Phật hựu cư tịnh thổ ,ngã thử Thích Ca diệc thị hóa thân ,kỳ độ hà dĩ bất tịnh ?ký tự bất đồng ,minh tri bỉ tịnh thổ thị báo thổ ,thử uế thổ thị hóa độ ?」 答:「依《大論》引《目連問經》,釋迦亦示目連己身淨土。又佛說言:『一切諸佛皆有淨穢兩土。』如釋迦牟尼有淨穢二土,今十方諸佛、阿彌陀佛亦爾。」 đáp :「y 《đại luận 》dẫn 《Mục liên vấn Kinh 》,Thích Ca diệc thị Mục liên kỷ thân tịnh thổ 。hựu Phật thuyết ngôn :『nhất thiết chư Phật giai hữu tịnh uế lượng (lưỡng) độ 。』như Thích-Ca Mâu Ni hữu tịnh uế nhị thổ ,kim thập phương chư Phật 、A Di Đà Phật diệc nhĩ 。」 問:「諸佛既同有淨穢二土,何故阿彌陀不見有穢,釋迦牟尼佛不見有淨?」 vấn :「chư Phật ký đồng hữu tịnh uế nhị thổ ,hà cố A-Di-Đà bất kiến hữu uế ,Thích Ca Mâu Ni Phật bất kiến hữu tịnh ?」 答:「由此眾生有樂見淨土者,但說淨土之名。又由眾生不苦則不求涅槃,所以釋迦於眾生惡業之上作增上緣,示現穢土令眾生厭,然非釋迦亦處其穢。故《涅槃經》云:諸佛無有出於不淨土者,為化眾生示現淨穢。故《維摩經》云:若諸眾生應以此緣得入律行者,佛即為現。」 đáp :「do thử chúng sanh hữu lạc/nhạc kiến tịnh thổ giả ,đãn thuyết tịnh thổ chi danh 。hựu do chúng sanh bất khổ tức bất cầu Niết-Bàn ,sở dĩ Thích Ca ư chúng sanh ác nghiệp chi thượng tác tăng thượng duyên ,thị hiện uế thổ lệnh chúng sanh yếm ,nhiên phi Thích Ca diệc xứ/xử kỳ uế 。cố 《Niết Bàn Kinh 》vân :chư Phật vô hữu xuất ư bất tịnh thổ giả ,vi hóa chúng sanh thị hiện tịnh uế 。cố 《duy ma Kinh 》vân :nhược/nhã chư chúng sanh ưng dĩ thử duyên đắc nhập luật hành giả ,Phật tức vi hiện 。」 問:「若彼土是化又居欲界者,亦應有須彌大海。」 vấn :「nhược/nhã bỉ độ thị hóa hựu cư dục giới giả ,diệc ưng hữu Tu-Di đại hải 。」 答:「以佛本願力故無諸山川江海四王忉利,以福力故依空即住。」 đáp :「dĩ Phật bản nguyện lực cố vô chư sơn xuyên giang hải tứ vương Đao Lợi ,dĩ phước lực cố y không tức trụ/trú 。」 第三次問:「彼是不退轉地,眾生生者皆不退轉,云何但以念佛發願而不斷惑即得往生?」 đệ tam thứ vấn :「bỉ thị bất thoái chuyển địa ,chúng sanh sanh giả giai Bất-thoái-chuyển ,vân hà đãn dĩ niệm Phật phát nguyện nhi bất đoạn hoặc tức đắc vãng sanh ?」 答:「彼言不退者,但以彼地勝、緣強、時長、無間遂得不退,非亦生即是不退。言地勝者,眾生有宜安樂適悅即能發心,即有比丘願得七寶房舍臥具者是也。彼土既無三惡道,又無貧窮生老病死,國土清淨百寶莊嚴勝第六天,故是地勝。言緣強者,彼無五退具,如《婆沙》說:一無長病、二無遠行、三無常誦習、四無常營事、五無恒乖諍,此五因緣令心勞倦故多生退心。又無女人,無婬欲無迷愛,於六塵境雖見聞觸心全不染;又無惡友,常與諸菩薩每至平旦歷供諸佛,水流風樹皆演法音,以是緣強故令不作惡業更退三途。言時長者,娑婆一劫當彼一日一夜,又彼眾生壽命無量無邊阿僧祇劫,經爾許時修行,何為不至不退轉位。言無間者,勝人勝法無間資持受最後身,斯何可退。又不退轉者有其三處:一、若依《瓔珞本業經》,地前第七住名不退轉住,若修行者進退多在第六住末,若至第七住畢竟不退,是人入種性菩薩數。二者、依《彌勒問論》及《智度論》云:菩薩若未至初地正位,雖無量劫修習善根,而未能得不退轉;若至初地,以見道力離身見等諸煩惱,故斷發菩提心相違退因故更不退。三者、依《資糧論》云:若菩薩得無生忍時即住不動地,必當作佛更不退轉。此即當於八地,以無生忍在七地故,得無生忍已至八地中更不退轉。今準《觀經》,眾生生彼得不退轉者,但謂初地得生法二忍更不退轉,非取七地,究竟而論亦得成佛,何但七八地也。若言念佛非斷惑者,此非解煩惱性故不能斷,然能伏惑令其不起,且如人一心念佛,意地當更不起貪瞋嫉妬邪見也。由念佛故轉無始惡業、生無量功德、遮無量惡業、止無量三不善根。又縱不斷煩惱,但生到彼地方斷煩惱,然後漸漸乃得不退,於理何過。」 đáp :「bỉ ngôn bất thoái giả ,đãn dĩ bỉ địa thắng 、duyên cường 、thời trường/trưởng 、Vô gián toại đắc bất thoái ,phi diệc sanh tức thị bất thoái 。ngôn địa thắng giả ,chúng sanh hữu nghi an lạc Thích-duyệt tức năng phát tâm ,tức hữu Tỳ-kheo nguyện đắc thất bảo phòng xá ngọa cụ giả thị dã 。bỉ độ ký vô tam ác đạo ,hựu vô bần cùng sanh lão bệnh tử ,quốc độ thanh tịnh bách bảo trang nghiêm thắng đệ lục thiên ,cố thị địa thắng 。ngôn duyên cường giả ,bỉ vô ngũ thoái cụ ,như 《Bà sa 》thuyết :nhất vô trường/trưởng bệnh 、nhị vô viễn hạnh/hành/hàng 、tam vô thường tụng tập 、tứ vô thường doanh sự 、ngũ vô hằng quai tránh ,thử ngũ nhân duyên lệnh tâm lao quyện cố đa sanh thoái tâm 。hựu vô nữ nhân ,vô dâm dục vô mê ái ,ư lục trần cảnh tuy kiến văn xúc tâm toàn bất nhiễm ;hựu vô ác hữu ,thường dữ chư Bồ-tát mỗi chí bình đán lịch cung/cúng chư Phật ,thủy lưu phong thụ/thọ giai diễn pháp âm ,dĩ thị duyên cường cố lệnh bất tác ác nghiệp cánh thoái tam đồ 。ngôn thời Trưởng-giả ,Ta-bà nhất kiếp đương bỉ nhất nhật nhất dạ ,hựu bỉ chúng sanh thọ mạng vô lượng vô biên a tăng kì kiếp ,Kinh nhĩ hứa thời tu hành ,hà vi bất chí bất thoái chuyển vị 。ngôn Vô gián giả ,thắng nhân thắng Pháp Vô gián tư trì thọ/thụ tối hậu thân ,tư hà khả thoái 。hựu Bất-thoái-chuyển giả hữu kỳ tam xứ/xử :nhất 、nhược/nhã y 《anh lạc bản nghiệp Kinh 》,địa tiền đệ thất trụ/trú danh Bất-thoái-chuyển trụ/trú ,nhược/nhã tu hành giả tiến/tấn thoái đa tại đệ lục trụ mạt ,nhược/nhã chí đệ thất trụ/trú tất cánh bất thoái ,thị nhân nhập chủng tánh Bồ Tát số 。nhị giả 、y 《Di Lặc vấn luận 》cập 《Trí độ luận 》vân :Bồ Tát nhược/nhã vị chí sơ địa chánh vị ,tuy vô lượng kiếp tu tập thiện căn ,nhi vị năng đắc Bất-thoái-chuyển ;nhược/nhã chí sơ địa ,dĩ kiến đạo lực ly thân kiến đẳng chư phiền não ,cố đoạn phát Bồ-đề tâm tướng vi thoái nhân cố cánh bất thoái 。tam giả 、y 《tư lương luận 》vân :nhược/nhã Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn thời tức trụ/trú bất động địa ,tất đương tác Phật cánh Bất-thoái-chuyển 。thử tức đương ư bát địa ,dĩ vô sanh nhẫn tại thất địa cố ,đắc vô sanh nhẫn dĩ chí bát địa trung cánh Bất-thoái-chuyển 。kim chuẩn 《quán Kinh 》,chúng sanh sanh bỉ đắc Bất-thoái-chuyển giả ,đãn vị sơ địa đắc sanh pháp nhị nhẫn cánh Bất-thoái-chuyển ,phi thủ thất địa ,cứu cánh nhi luận diệc đắc thành Phật ,hà đãn thất bát địa dã 。nhược/nhã ngôn niệm Phật phi đoạn hoặc giả ,thử phi giải phiền não tánh cố bất năng đoạn ,nhiên năng phục hoặc lệnh kỳ bất khởi ,thả như nhân nhất tâm niệm Phật ,ý địa đương cánh bất khởi tham sân tật đố tà kiến dã 。do niệm Phật cố chuyển vô thủy ác nghiệp 、sanh vô lượng công đức 、già vô lượng ác nghiệp 、chỉ vô lượng tam bất thiện căn 。hựu túng bất đoạn phiền não ,đãn sanh đáo bỉ địa phương đoạn phiền não ,nhiên hậu tiệm tiệm nãi đắc bất thoái ,ư lý hà quá/qua 。」 第四敘偏讚之心。 đệ tứ tự Thiên tán chi tâm 。 次問:「十方更無淨土,何以獨讚西方?」 thứ vấn :「thập phương cánh vô tịnh thổ ,hà dĩ độc tán Tây phương ?」 答:「非為更無佛土,恐眾生境繁心亂。故《隨願往生經》云:此處眾生信向者少、習邪者多,心意無定,故令眾生專心有在,故偏讚也。又若言十方皆有淨土,眾生之心則便慢緩,若唯一處心即慇重。」 đáp :「phi vi cánh vô Phật thổ ,khủng chúng sanh cảnh phồn tâm loạn 。cố 《tùy nguyện vãng sanh Kinh 》vân :thử xứ chúng sanh tín hướng giả thiểu 、tập tà giả đa ,tâm ý vô định ,cố lệnh chúng sanh chuyên tâm hữu tại ,cố Thiên tán dã 。hựu nhược/nhã ngôn thập phương giai hữu tịnh thổ ,chúng sanh chi tâm tức tiện mạn hoãn ,nhược/nhã duy nhất xứ/xử tâm tức ân trọng 。」 問:「彌勒下生,此土亦淨,復是同界;佛勸生彼,何勝此間?」 vấn :「Di Lặc hạ sanh ,thử độ diệc tịnh ,phục thị đồng giới ;Phật khuyến sanh bỉ ,hà thắng thử gian ?」 答:「此雖言淨,由劣四天,當知西方勝過自在。又復此界有三惡道、女色婬欲便利之穢,何得同彼?地既非勝,終還退轉,所以讚彼。」 đáp :「thử tuy ngôn tịnh ,do liệt tứ thiên ,đương tri Tây phương thắng quá tự tại 。hựu phục thử giới hữu tam ác đạo 、nữ sắc dâm dục tiện lợi chi uế ,hà đắc đồng bỉ ?địa ký phi thắng ,chung hoàn thoái chuyển ,sở dĩ tán bỉ 。」 第五敘體性。 đệ ngũ tự thể tánh 。 次問:「淨土以何為體?」 thứ vấn :「tịnh thổ dĩ hà vi thể ?」 答:「《攝論》云:唯識智為體,謂佛及菩薩,唯識智為體。即《金剛般若論》云:智習唯識通,如是取淨土。若《佛地論》:以佛自在無漏心為體,非離佛淨心外別有寶等淨色也。又釋者,是彼佛大慈悲願力無分別後得智為體。」 đáp :「《nhiếp luận 》vân :duy thức trí vi thể ,vị Phật cập Bồ Tát ,duy thức trí vi thể 。tức 《Kim Cương Bát-nhã luận 》vân :trí tập duy thức thông ,như thị thủ tịnh thổ 。nhược/nhã 《Phật địa luận 》:dĩ Phật tự tại vô lậu tâm vi thể ,phi ly Phật tịnh tâm ngoại biệt hữu bảo đẳng tịnh sắc dã 。hựu thích giả ,thị bỉ Phật đại từ bi nguyện lực vô phân biệt hậu đắc trí vi thể 。」 六。 lục 。 次問:「此經部類多少宗趣所明?」 thứ vấn :「thử Kinh bộ loại đa thiểu tông thú sở minh ?」 答:「窮括部類,有其四本,通明淨土,即以淨土為宗:一《觀經》、二《無量壽經》、三《小阿彌陀》、四《鼓音經》。又如晉時帛延譯《無量清淨平等覺經》,又有《大阿彌陀經》兩卷,或即與宋元嘉年中所譯《無量壽經》及前《清淨覺經》而同本異譯。準此《觀經》亦宋元嘉年中求那跋摩譯,與彼全別。今尋撿四經,部部之內雖則俱明淨土,然旨趣不同。如此《觀經》教修淨土之業,即以定散二善為宗,如《無量壽》等三經,如來觀眾生淨土機熟宜聞,說時至故,釋迦顏色勝常,阿難因起發問。世尊顏色歡悅者,應念過去當來現在諸佛勝妙事也。佛讚阿難善哉能問,因為廣說西方淨土之事,即以淨土為宗。如此《小阿彌陀經》又問何故名極樂?極樂之事未知虛實,如來因為釋得極樂之名,及引六方諸佛證成非妄,此經即以斷疑證實為宗。如《鼓音經》,人疑彼佛為天為人是何趣類。又彼淨土增上報處,眾生多有業障,或惡魔留難,云何得生?如來為辯彌陀是剎利之種,又教懺悔誦呪令轉業除魔,彼經即以轉業護難為宗。上來即辯四經宗趣及部類多少。然四經前後者,準其道理,先為說令知,次教修淨業,次斷疑證實,後護難不生,即《無量壽經》初,《觀經》第二,《小阿彌陀》第三,《鼓音經》第四。然以事推驗,即《觀經》為初,《無量壽》為二。何以知之?準說《觀經》時闍王猶為太子,創奪父位,母時見害因請淨土,如來為現西方教修定散二善。若至說《無量壽經》時,闍王已登位,太子作儲君,故《大彌陀經》等云:如來說西方事時,阿闍世王太子與五百長者持蓋獻佛,聞說彌陀二十四願,其太子當發願願如彼尊,佛記却後皆得如彌陀佛,以此知居第二也。 đáp :「cùng quát bộ loại ,hữu kỳ tứ bổn ,thông minh tịnh thổ ,tức dĩ tịnh thổ vi tông :nhất 《quán Kinh 》、nhị 《Vô lượng thọ Kinh 》、tam 《tiểu A-Di-Đà 》、tứ 《cổ âm Kinh 》。hựu như tấn thời bạch duyên dịch 《vô lượng thanh tịnh bình đẳng giác Kinh 》,hựu hữu 《Đại A Di Đà Kinh 》lượng (lưỡng) quyển ,hoặc tức dữ tống nguyên gia niên trung sở dịch 《Vô lượng thọ Kinh 》cập tiền 《thanh tịnh giác Kinh 》nhi đồng bổn dị dịch 。chuẩn thử 《quán Kinh 》diệc tống nguyên gia niên trung cầu na bạt ma dịch ,dữ bỉ toàn biệt 。kim tầm kiểm tứ Kinh ,bộ bộ chi nội tuy tức câu minh tịnh thổ ,nhiên chỉ thú bất đồng 。như thử 《quán Kinh 》giáo tu tịnh thổ chi nghiệp ,tức dĩ định tán nhị thiện vi tông ,như 《Vô-Lượng-Thọ 》đẳng tam Kinh ,Như Lai quán chúng sanh tịnh thổ ky thục nghi văn ,thuyết thời chí cố ,Thích Ca nhan sắc thắng thường ,A-nan nhân khởi phát vấn 。Thế Tôn nhan sắc hoan duyệt giả ,ưng niệm quá khứ đương lai hiện tại chư Phật thắng diệu sự dã 。Phật tán A-nan Thiện tai năng vấn ,nhân vi quảng thuyết Tây phương tịnh thổ chi sự ,tức dĩ tịnh thổ vi tông 。như thử 《tiểu A Di Đà Kinh 》hựu vấn hà cố danh Cực-Lạc ?Cực-Lạc chi sự vị tri hư thật ,Như Lai nhân vi thích đắc Cực-Lạc chi danh ,cập dẫn lục phương chư Phật chứng thành phi vọng ,thử Kinh tức dĩ đoạn nghi chứng thật vi tông 。như 《cổ âm Kinh 》,nhân nghi bỉ Phật vi Thiên vi nhân thị hà thú loại 。hựu bỉ tịnh thổ tăng thượng báo xứ/xử ,chúng sanh đa hữu nghiệp chướng ,hoặc ác ma lưu nạn/nan ,vân hà đắc sanh ?Như Lai vi biện Di Đà thị sát lợi chi chủng ,hựu giáo sám hối tụng chú lệnh chuyển nghiệp trừ ma ,bỉ Kinh tức dĩ chuyển nghiệp hộ nạn/nan vi tông 。thượng lai tức biện tứ Kinh tông thú cập bộ loại đa thiểu 。nhiên tứ Kinh tiền hậu giả ,chuẩn kỳ đạo lý ,tiên vi thuyết lệnh tri ,thứ giáo tu tịnh nghiệp ,thứ đoạn nghi chứng thật ,hậu hộ nạn/nan bất sanh ,tức 《Vô lượng thọ Kinh 》sơ ,《quán Kinh 》đệ nhị ,《tiểu A-Di-Đà 》đệ tam ,《cổ âm Kinh 》đệ tứ 。nhiên dĩ sự thôi nghiệm ,tức 《quán Kinh 》vi sơ ,《Vô-Lượng-Thọ 》vi nhị 。hà dĩ tri chi ?chuẩn thuyết 《quán Kinh 》thời xà vương do vi Thái-Tử ,sang đoạt phụ vị ,mẫu thời kiến hại nhân thỉnh tịnh thổ ,Như Lai vi hiện Tây phương giáo tu định tán nhị thiện 。nhược/nhã chí thuyết 《Vô lượng thọ Kinh 》thời ,xà vương dĩ đăng vị ,Thái-Tử tác trừ quân ,cố 《Đại Di Đà Kinh 》đẳng vân :Như Lai thuyết Tây phương sự thời ,A-xà-thế Vương Thái-Tử dữ ngũ bách Trưởng-giả trì cái hiến Phật ,văn thuyết Di Đà nhị thập tứ nguyện ,kỳ Thái-Tử đương phát nguyện nguyện như bỉ tôn ,Phật kí khước hậu giai đắc như Di Đà Phật ,dĩ thử tri cư đệ nhị dã 。 「人云:阿闍世王太子者,闍王身是,爾時由未篡位,故為太子來至佛所。今釋不然。若爾,應除王字,但言阿闍世太子;既標王及太子,明知即父子名殊。是故《無量壽經》當第二說。而《觀經》自為夫人侍女,《無量壽經》自為人天大眾說也。」 「nhân vân :A-xà-thế Vương Thái-Tử giả ,xà vương thân thị ,nhĩ thời do vị soán vị ,cố vi Thái-Tử lai chí Phật sở 。kim thích bất nhiên 。nhược nhĩ ,ưng trừ Vương tự ,đãn ngôn A-xà-thế Thái-Tử ;ký tiêu Vương cập Thái-Tử ,minh tri tức phụ tử danh thù 。thị cố 《Vô lượng thọ Kinh 》đương đệ nhị thuyết 。nhi 《quán Kinh 》tự vi phu nhân thị nữ ,《Vô lượng thọ Kinh 》tự vi nhân thiên Đại chúng thuyết dã 。」 問:「若《觀經》是初,為夫人說者,何故下經佛還靈山令阿難重演而眾無所請?明知大眾已曾聞故。由已聞故,更欲令聞修生彼業,所以如來勅令重演定散二善。何得即以《觀經》為初?」 vấn :「nhược/nhã 《quán Kinh 》thị sơ ,vi phu nhân thuyết giả ,hà cố hạ Kinh Phật hoàn Linh Sơn lệnh A-nan trọng diễn nhi chúng vô sở thỉnh ?minh tri Đại chúng dĩ tằng văn cố 。do dĩ văn cố ,cánh dục lệnh văn tu sanh bỉ nghiệp ,sở dĩ Như Lai sắc lệnh trọng diễn định tán nhị thiện 。hà đắc tức dĩ 《quán Kinh 》vi sơ ?」 答:「如來意令大眾知定散二善三世諸佛為淨土因,故令重說。又冀此經永傳末代,後若結集知阿難所傳不虛,所以令說。非為已聞後不請而說,即當第二。其餘二經如前所釋可知。」 đáp :「Như Lai ý lệnh Đại chúng tri định tán nhị thiện tam thế chư Phật vi tịnh thổ nhân ,cố lệnh trọng thuyết 。hựu kí thử Kinh vĩnh truyền mạt đại ,hậu nhược/nhã kết tập tri A-nan sở truyền bất hư ,sở dĩ lệnh thuyết 。phi vi dĩ văn hậu bất thỉnh nhi thuyết ,tức đương đệ nhị 。kỳ dư nhị Kinh như tiền sở thích khả tri 。」 七判釋文義。今判此經,遵之往古亦為三節,謂序、正、流通。然依《大悲》開五分:一信分,即彼經云:在在處處佛所說法,謂「如是我聞」等。二證分,即彼經云:在在處處大眾所集,謂「與大比丘」也。三緣起分,亦名發起分,即彼經云:隨其因緣,隨其由序也,此經略無。人云:以「爾時佛告舍利弗」下為發起,「彼土何故名為極樂」下為正宗分。今恐不然,但如來初略舉示,次廣分別,此總是正宗,非發起分也。四正說分,即彼經云:隨其名句味種種廣為人說等,即「爾時佛告舍利弗」下是也。五奉持分,即彼經云:佛說經已大眾歡喜頂戴奉持故,即「佛說是經已」是也。然諸經論中初之二分並為證經非謬,開合無在。 thất phán thích văn nghĩa 。kim phán thử Kinh ,tuân chi vãng cổ diệc vi tam tiết ,vị tự 、chánh 、lưu thông 。nhiên y 《đại bi 》khai ngũ phần :nhất tín phần ,tức bỉ Kinh vân :tại tại xứ xứ Phật sở thuyết pháp ,vị 「như thị ngã văn 」đẳng 。nhị chứng phần ,tức bỉ Kinh vân :tại tại xứ xứ Đại chúng sở tập ,vị 「dữ Đại Tỳ-kheo 」dã 。tam duyên khởi phần ,diệc danh phát khởi phần ,tức bỉ Kinh vân :tùy kỳ nhân duyên ,tùy kỳ do tự dã ,thử Kinh lược vô 。nhân vân :dĩ 「nhĩ thời Phật cáo Xá-lợi-phất 」hạ vi phát khởi ,「bỉ độ hà cố danh vi Cực-Lạc 」hạ vi chánh tông phân 。kim khủng bất nhiên ,đãn Như Lai sơ lược cử thị ,thứ quảng phân biệt ,thử tổng thị chánh tông ,phi phát khởi phần dã 。tứ chánh thuyết phần ,tức bỉ Kinh vân :tùy kỳ danh cú vị chủng chủng quảng vi nhân thuyết đẳng ,tức 「nhĩ thời Phật cáo Xá-lợi-phất 」hạ thị dã 。ngũ phụng trì phần ,tức bỉ Kinh vân :Phật thuyết Kinh dĩ Đại chúng hoan hỉ đảnh đái phụng trì cố ,tức 「Phật thuyết thị Kinh dĩ 」thị dã 。nhiên chư Kinh luận trung sơ chi nhị phần tịnh vi chứng Kinh phi mậu ,khai hợp vô tại 。 就初信分文復為五:一信、二聞、三時、四主、五處。流支云:此之五句文為證三義,故佛教之:一證是佛說,令物生信;二表異外道經書阿嘔吉義;三為息諍論,知非結集者言。又《智度論》云:說時方人欲令眾生聞之生信,是故此五句名為信分因緣,廣如彼論說。 tựu sơ tín phần văn phục vi ngũ :nhất tín 、nhị văn 、tam thời 、tứ chủ 、ngũ xứ/xử 。Lưu Chi vân :thử chi ngũ cú văn vi chứng tam nghĩa ,cố Phật giáo chi :nhất chứng thị Phật thuyết ,lệnh vật sanh tín ;nhị biểu dị ngoại đạo Kinh thư A-ẩu cát nghĩa ;tam vi tức tranh luận ,tri phi kết tập giả ngôn 。hựu 《Trí độ luận 》vân :thuyết thời phương nhân dục lệnh chúng sanh văn chi sanh tín ,thị cố thử ngũ cú danh vi tín phần nhân duyên ,quảng như bỉ luận thuyết 。 經曰:「如是」,次釋信也。《智度論》云:佛法大海信為能入。若人有信能入佛法,是故信者聞之即云如是。若不信者言不如是,故知如是者表信也。人疑云:經尚未宣,預信何事即言如是?答:如指題目及題後經,是佛所說非我自言,聞者應信。故真諦云:如是之言標所聞法,明一部文理決定可信從,故云如是。流支云:如是之言具有四義:一發心義,謂自念言我當如是發心、如是修行也;二教他義,謂汝當如是發心修行也;三譬喻義,謂是人威德智慧得如天如日也,或汝今如是富貴如樹提伽;四決定義,謂我所見聞其實如是,今取此義故云如是。又《佛地論》云:如是有四義:一譬喻、二教誨、三問答、四許可。如彼論說,即許可義,故言如是,謂我當為汝如是說也。真諦云:如是者謂所信法,體有二義:一就佛解,謂三世諸佛所說不異故名為如,以同說故即知非妄故稱為是,正以諸佛同說其法可信故言如是;二就理解,謂諸法實相古今不異名之為如,如如而說不增不減決定可信故云如是。 Kinh viết :「như thị 」,thứ thích tín dã 。《Trí độ luận 》vân :Phật Pháp đại hải tín vi năng nhập 。nhược/nhã nhân hữu tín năng nhập Phật Pháp ,thị cố tín giả văn chi tức vân như thị 。nhược/nhã bất tín giả ngôn bất như thị ,cố tri như thị giả biểu tín dã 。nhân nghi vân :Kinh thượng vị tuyên ,dự tín hà sự tức ngôn như thị ?đáp :như chỉ đề mục cập Đề hậu Kinh ,thị Phật sở thuyết phi ngã tự ngôn ,văn giả ưng tín 。cố chân đế vân :như thị chi ngôn tiêu sở văn Pháp ,minh nhất bộ văn lý quyết định khả tín tùng ,cố vân như thị 。Lưu Chi vân :như thị chi ngôn cụ hữu tứ nghĩa :nhất phát tâm nghĩa ,vị tự niệm ngôn ngã đương như thị phát tâm 、như thị tu hành dã ;nhị giáo tha nghĩa ,vị nhữ đương như thị phát tâm tu hành dã ;tam thí dụ nghĩa ,vị thị nhân uy đức trí tuệ đắc như Thiên như nhật dã ,hoặc nhữ kim như thị phú quý như thụ đề già ;tứ quyết định nghĩa ,vị ngã sở kiến văn kỳ thật như thị ,kim thủ thử nghĩa cố vân như thị 。hựu 《Phật địa luận 》vân :như thị hữu tứ nghĩa :nhất thí dụ 、nhị giáo hối 、tam vấn đáp 、tứ hứa khả 。như bỉ luận thuyết ,tức hứa khả nghĩa ,cố ngôn như thị ,vị ngã đương vi nhữ như thị thuyết dã 。chân đế vân :như thị giả vị sở tín Pháp ,thể hữu nhị nghĩa :nhất tựu Phật giải ,vị tam thế chư Phật sở thuyết bất dị cố danh vi như ,dĩ đồng thuyết cố tức tri phi vọng cố xưng vi thị ,chánh dĩ chư Phật đồng thuyết kỳ Pháp khả tín cố ngôn như thị ;nhị tựu lý giải ,vị chư pháp thật tướng cổ kim bất dị danh chi vi như ,như như nhi thuyết bất tăng bất giảm quyết định khả tín cố vân như thị 。 又有問者:「此之五句皆為證是佛所說令人信受,何但如是兩字獨名為信?」 hựu hữu vấn giả :「thử chi ngũ cú giai vi chứng thị Phật sở thuyết lệnh nhân tín thọ ,hà đãn như thị lượng (lưỡng) tự độc danh vi tín ?」 答:「義實如是,但為指名定實可信義彰,故言為信。」 đáp :「nghĩa thật như thị ,đãn vi chỉ danh định thật khả tín nghĩa chương ,cố ngôn vi tín 。」 經曰:「我聞」者,次釋舉能聞人也。《佛地論》云:如來慈悲本願增上緣力,聞者識上文義相生,故曰我聞。又我謂假者,即一身之總稱;聞謂於耳,即六根之別名,今廢別就總,故曰我聞。 Kinh viết :「ngã văn 」giả ,thứ thích cử năng văn nhân dã 。《Phật địa luận 》vân :Như Lai từ bi Bổn Nguyện tăng thượng duyên lực ,văn giả thức thượng văn nghĩa tướng sanh ,cố viết ngã văn 。hựu ngã vị giả giả ,tức nhất thân chi tổng xưng ;văn vị ư nhĩ ,tức lục căn chi biệt danh ,kim phế biệt tựu tổng ,cố viết ngã văn 。 問:「誰言我聞者也?」 vấn :「thùy ngôn ngã văn giả dã ?」 答:「據元意,但結集者教作此言。然《大悲經》第四云:佛將涅槃,執阿難手付屬一切佛法,及第五卷教結集法用。又《處胎經》第五,當結集時令阿難昇座,迦葉告言:『佛所說法一言一字汝勿缺漏,菩薩藏、聲聞藏、律藏等各集一處。』時阿難即言:『如是我聞。』即是阿難稱我聞也。」 đáp :「cứ nguyên ý ,đãn kết tập giả giáo tác thử ngôn 。nhiên 《đại bi Kinh 》đệ tứ vân :Phật tướng Niết-Bàn ,chấp A-nan thủ phó chúc nhất thiết Phật Pháp ,cập đệ ngũ quyển giáo kết tập Pháp dụng 。hựu 《xứ thai Kinh 》đệ ngũ ,đương kết tập thời lệnh A-nan thăng tọa ,Ca-diếp cáo ngôn :『Phật sở thuyết pháp nhất ngôn nhất tự nhữ vật khuyết lậu ,Bồ-tát tạng 、Thanh văn tạng 、luật tạng đẳng các tập nhất xứ/xử 。』thời A-nan tức ngôn :『như thị ngã văn 。』tức thị A-nan xưng ngã văn dã 。」 經曰:「一時」者,次釋說經時。謂說此一部經時,故《佛地論》云:說聽究竟總名一時。若流支云:佛說此經,我及大眾聞無異時,故言一時。又如來正演之際,群生即聽之辰,說則教盡其宜,聽即法充其量,故曰一時。 Kinh viết :「nhất thời 」giả ,thứ thích thuyết Kinh thời 。vị thuyết thử nhất bộ Kinh thời ,cố 《Phật địa luận 》vân :thuyết thính cứu cánh tổng danh nhất thời 。nhược/nhã Lưu Chi vân :Phật thuyết thử Kinh ,ngã cập Đại chúng văn vô dị thời ,cố ngôn nhất thời 。hựu Như Lai chánh diễn chi tế ,quần sanh tức thính chi Thần ,thuyết tức giáo tận kỳ nghi ,thính tức Pháp sung kỳ lượng ,cố viết nhất thời 。 經曰言「佛」者,次釋教主也。所以此中標佛者,為簡餘人。故《智度論》云:有五人說法:一佛、二佛弟子、三諸天、四神仙、五變化,表非餘人說故,故言佛。《梵魔喻經》云:所言佛者,生死根本燋然盡無餘,諸疑已盡無所不達,得一切智,尊號為佛。《放光般若》云:諸佛所行所證之道名覺,諸佛皆共覺故,故名為佛。《大法炬陀羅尼經》云:梵天王問佛:「何故名佛?」佛言:「能於生死得覺悟者,名之為佛。」 Kinh viết ngôn 「Phật 」giả ,thứ thích giáo chủ dã 。sở dĩ thử trung tiêu Phật giả ,vi giản dư nhân 。cố 《Trí độ luận 》vân :hữu ngũ nhân thuyết Pháp :nhất Phật 、nhị Phật đệ tử 、tam chư Thiên 、tứ thần tiên 、ngũ biến hóa ,biểu phi dư nhân thuyết cố ,cố ngôn Phật 。《phạm ma dụ Kinh 》vân :sở ngôn Phật giả ,sanh tử căn bản tiêu nhiên tận vô dư ,chư nghi dĩ tận vô sở bất đạt ,đắc nhất thiết trí ,tôn hiệu vi Phật 。《phóng quang Bát-nhã 》vân :chư Phật sở hạnh sở chứng chi đạo danh giác ,chư Phật giai cộng giác cố ,cố danh vi Phật 。《Đại Pháp Cự Đà La Ni Kinh 》vân :phạm thiên vương vấn Phật :「hà cố danh Phật ?」Phật ngôn :「năng ư sanh tử đắc giác ngộ giả ,danh chi vi Phật 。」 經曰:「在舍衛國祇樹給孤獨園」者,次釋說經處也。此又有二:一、境界住,謂天子所統之方,即舍衛國;二、依止住,謂如來所居之處,即給孤獨園也。舍衛者,此云聞物,故《法鏡經》云:遊於聞物。《三字生經》、《勝氏樹十二遊巡經》云:其國無物不有,天下聞之,故名聞物。《善見律》云:此名多有,昔道士修行於此,時王出遊見此地勝,就乞立都,地從人立名為舍衛。舍衛者,即地主之名,故言舍衛國。祇樹者,是彼國太子之號,謂之祇陀,亦言誓多,此云戰勝。施其林樹與佛經行,故言祇樹,即《阿含經》稱林者是也。給孤獨園者,《別譯阿含》第九云,長者須達多詣王舍城初見於佛,即自稱言:「我舍衛國人名須達多,此翻善施,鄉人以我好給獨老,眾人稱為給孤獨也。」後買祇陀之園造佛精舍,故言給孤獨園。良以君上而臣下,故先祇後給,以別歸總故初樹次園。 Kinh viết :「tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 」giả ,thứ thích thuyết Kinh xứ/xử dã 。thử hựu hữu nhị :nhất 、cảnh giới trụ/trú ,vị Thiên Tử sở thống chi phương ,tức Xá-Vệ quốc ;nhị 、y chỉ trụ/trú ,vi Như Lai sở cư chi xứ/xử ,tức Cấp cô độc viên dã 。Xá-vệ giả ,thử vân văn vật ,cố 《pháp kính Kinh 》vân :du ư văn vật 。《tam tự sanh Kinh 》、《thắng thị thụ/thọ thập nhị du tuần Kinh 》vân :kỳ quốc vô vật bất hữu ,thiên hạ văn chi ,cố danh văn vật 。《thiện kiến luật 》vân :thử danh đa hữu ,tích Đạo sĩ tu hành ư thử ,thời Vương xuất du kiến thử địa thắng ,tựu khất lập đô ,địa tùng nhân lập danh vi Xá-vệ 。Xá-vệ giả ,tức địa chủ chi danh ,cố ngôn Xá-Vệ quốc 。kì thụ giả ,thị bỉ quốc Thái-Tử chi hiệu ,vị chi Kì-đà ,diệc ngôn thệ đa ,thử vân chiến thắng 。thí kỳ lâm thụ/thọ dữ Phật Kinh hạnh/hành/hàng ,cố ngôn kì thụ ,tức 《A-Hàm Kinh 》xưng lâm giả thị dã 。Cấp cô độc viên giả ,《biệt dịch A Hàm 》đệ cửu vân ,Trưởng-giả Tu-đạt-đa nghệ Vương-Xá thành sơ kiến ư Phật ,tức tự xưng ngôn :「ngã Xá-Vệ quốc nhân danh Tu-đạt-đa ,thử phiên thiện thí ,hương nhân dĩ ngã hảo Cấp-độc lão ,chúng nhân xưng vi Cấp-cô-độc dã 。」hậu mãi Kì-đà chi viên tạo Phật Tịnh Xá ,cố ngôn Cấp cô độc viên 。lương dĩ quân thượng nhi thần hạ ,cố tiên kì hậu cấp ,dĩ biệt quy tổng cố sơ thụ/thọ thứ viên 。 經曰:「與大比丘眾」,次釋別證也,即舉同聞此經眾。準經首末略標五眾:一聲聞、二菩薩、三天、四人、五修羅。今經初有三,經末有二。經初三者:一聲聞、二菩薩、三諸天。聲聞眾有五:一標類、二唱數、三舉位、四列名、五結定。與者,其義兼人及己。大者,名稱位高。《善見律》云:僧中功德極大者名大阿羅漢,又最小者名須陀洹,又多比丘眾故言大也。比丘者,《智論》云:此有三義:一者名為能怖,能怖魔王及魔人故名比丘。二名乞士,能離邪命清淨行乞以資身命故名乞士。邪命者此有三種:一離口邪命,不以禁呪妄說吉凶得資生具以活命故;二離身邪命,不行合藥書符耕田種作及手作器得價資養;三離身口邪命,謂口不誦禁呪,身不然火及楊枝折等,出《僧祇律》。又《智度論》有四邪命:一仰口,謂仰觀星象薄蝕;二下口,田種作器;三方口,為他驅使四方;四維口,合藥卜筮兼前三事。若作此四得活身命名四邪命,比丘之法不行此四事,應清淨行乞名為乞士。三比名破、丘名煩惱,能破煩惱故名比丘。言眾者,比丘非一故稱為眾,或多僧和合故名為眾也。 Kinh viết :「dữ Đại Tỳ-kheo chúng 」,thứ thích biệt chứng dã ,tức cử đồng văn thử Kinh chúng 。chuẩn Kinh thủ mạt lược tiêu ngũ chúng :nhất Thanh văn 、nhị Bồ Tát 、tam Thiên 、tứ nhân 、ngũ tu la 。kim Kinh sơ hữu tam ,Kinh mạt hữu nhị 。Kinh sơ tam giả :nhất Thanh văn 、nhị Bồ Tát 、tam chư Thiên 。Thanh văn chúng hữu ngũ :nhất tiêu loại 、nhị xướng số 、tam cử vị 、tứ liệt danh 、ngũ kết định 。dữ giả ,kỳ nghĩa kiêm nhân cập kỷ 。Đại giả ,danh xưng vị cao 。《thiện kiến luật 》vân :tăng trung công đức cực đại giả danh đại A-la-hán ,hựu tối tiểu giả danh Tu đà Hoàn ,hựu đa Tỳ-kheo chúng cố ngôn Đại dã 。Tỳ-kheo giả ,《Trí luận 》vân :thử hữu tam nghĩa :nhất giả danh vi năng bố/phố ,năng phố ma Vương cập ma nhân cố danh Tỳ-kheo 。nhị danh khất sĩ ,năng ly tà mạng thanh tịnh hạnh khất dĩ tư thân mạng cố danh khất sĩ 。tà mạng giả thử hữu tam chủng :nhất ly khẩu tà mạng ,bất dĩ cấm chú vọng thuyết cát hung đắc tư sanh cụ dĩ hoạt mạng cố ;nhị ly thân tà mạng ,bất hạnh/hành hợp dược thư phù canh điền chủng tác cập thủ tác khí đắc giá tư dưỡng ;tam ly thân khẩu tà mạng ,vị khẩu bất tụng cấm chú ,thân bất nhiên hỏa cập dương chi chiết đẳng ,xuất 《tăng kì luật 》。hựu 《Trí độ luận 》hữu tứ tà mạng :nhất ngưỡng khẩu ,vị ngưỡng quán tinh tượng bạc thực ;nhị hạ khẩu ,điền chủng tác khí ;tam phương khẩu ,vi tha khu sử tứ phương ;tứ duy khẩu ,hợp dược bốc thệ kiêm tiền tam sự 。nhược/nhã tác thử tứ đắc hoạt thân mạng danh tứ tà mạng ,Tỳ-kheo chi Pháp bất hạnh/hành thử tứ sự ,ưng thanh tịnh hạnh khất danh vi khất sĩ 。tam bỉ danh phá 、khâu danh phiền não ,năng phá phiền não cố danh Tỳ-kheo 。ngôn chúng giả ,Tỳ-kheo phi nhất cố xưng vi chúng ,hoặc đa tăng hòa hợp cố danh vi chúng dã 。 經曰:「千二百五十人俱」者,唱數也,謂常隨。舊謂如來所度三迦葉二外道師弟合有千二百五十人,為報佛恩恒隨給侍。今按名諱事恐不然,即如羅睺、大迦葉等常在其中,豈亦是彼之徒侶也。今據《長阿含》第一云:佛言劫將欲末諸物減損,如前迦葉佛一會說法弟子常二萬人,今我釋迦牟尼一會說法弟子有千二百五十人也。言俱者,《善見律》云:共在一處。 Kinh viết :「thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 」giả ,xướng số dã ,vị thường tùy 。cựu vi Như Lai sở độ tam Ca-diếp nhị ngoại đạo sư đệ hợp hữu thiên nhị bách ngũ thập nhân ,vi báo Phật ân hằng tùy cấp thị 。kim án danh húy sự khủng bất nhiên ,tức như La-hầu 、đại Ca-diếp đẳng thường tại kỳ trung ,khởi diệc thị bỉ chi đồ lữ dã 。kim cứ 《Trường A Hàm 》đệ nhất vân :Phật ngôn kiếp tướng dục mạt chư vật giảm tổn ,như tiền Ca-diếp Phật nhất hội thuyết Pháp đệ-tử thường nhị vạn nhân ,kim ngã Thích-Ca Mâu Ni nhất hội thuyết Pháp đệ-tử hữu thiên nhị bách ngũ thập nhân dã 。ngôn câu giả ,《thiện kiến luật 》vân :cọng tại nhất xứ/xử 。 經曰:「皆是大阿羅漢眾所知識」,次釋舉位也。初舉得位即羅漢,次舉名聞即眾所知識。所言大者,謂臘高德上,即迦葉結集中言:若阿羅漢具三明八解脫大羅漢者住。故言大也。阿羅漢者,《善見律》云:阿羅之名義含五種。真諦云:其名有六:一、名殺賊,即阿羅名殺賊,漢名為能,謂三界見修煩惱侵善法財喻之如賊,又六塵如賊,是人能以智慧力斷之令盡,證六塵空,況之如殺,真諦稱殺怨,即《涅槃經》云:一切煩惱是菩薩怨,佛應害之,故言殺賊。三果雖斷未能全盡,不與此名。二者阿羅名一切惡業、漢名遠住,是人遠離一切惡業住無漏善功德中,名阿羅漢,真諦稱不生,謂是人雖有故業,無煩惱緣潤故,彼舊業如六年陳種無力能生,故阿羅漢言我生已盡,故名不生。不生何處?謂不於三界煩惱之中更受生死之報。三者阿之言無、羅漢名覆藏,世人作惡即自覆藏,彼不作惡亦無覆藏,是故羅漢自稱梵行已立。四者阿羅謂三界車輪、漢稱打破,人能打三界十二因緣輪轉車輪,故名阿羅漢,即真諦稱為破輪,謂破十二因緣輪,即以無明愛取為輞,謂煩惱貫穿三故,即以行有為轂,由業能生種種報故,即以現在五果、識等未來二果謂生老死,總七果為輻。五者名應供,是智斷具足勝福田,堪消物養、能生大利,故名應供。若真諦云示不償,謂不償生死債故,是人由三學圓滿、四流永絕,一向涅槃不入生死,故名不償。六名應教,謂自覺已滿,將己所證堪應教人,故名應教。若《大品經》云:是人斷五上分結盡名阿羅漢。五上分者:一色愛、二無色愛、三禪、四慢、五無明。此五是上二界結性,謂將至上分,故隨生上界生上界縛,故說上分結也。此五一向思惟所斷,是人由斷盡故名阿羅漢。眾所知識者,此舉名聞。《法華論》云:諸王、王子、大臣、帝釋、梵天王等皆知識故,又聲聞菩薩佛等是勝智者,皆善知識故,又釋一切凡聖識其形容、知其種姓故。 Kinh viết :「giai thị đại A-la-hán chúng sở tri thức 」,thứ thích cử vị dã 。sơ cử đắc vị tức La-hán ,thứ cử danh văn tức chúng sở tri thức 。sở ngôn Đại giả ,vị lạp cao đức thượng ,tức Ca-diếp kết tập trung ngôn :nhược/nhã A-la-hán cụ tam minh bát giải thoát đại la hán giả trụ/trú 。cố ngôn Đại dã 。A-la-hán giả ,《thiện kiến luật 》vân :a La chi danh nghĩa hàm ngũ chủng 。chân đế vân :kỳ danh hữu lục :nhất 、danh Sát Tặc ,tức a La danh Sát Tặc ,hán danh vi năng ,vị tam giới kiến tu phiền não xâm thiện pháp tài dụ chi như tặc ,hựu lục trần như tặc ,thị nhân năng dĩ trí tuệ lực đoạn chi lệnh tận ,chứng lục trần không ,huống chi như sát ,chân đế xưng sát oán ,tức 《Niết Bàn Kinh 》vân :nhất thiết phiền não thị Bồ Tát oán ,Phật ưng hại chi ,cố ngôn Sát Tặc 。tam quả tuy đoạn vị năng toàn tận ,bất dữ thử danh 。nhị giả a La danh nhất thiết ác nghiệp 、hán danh viễn trụ/trú ,thị nhân viễn ly nhất thiết ác nghiệp trụ/trú vô lậu thiện công đức trung ,danh A-la-hán ,chân đế xưng bất sanh ,vị thị nhân tuy hữu cố nghiệp ,vô phiền não duyên nhuận cố ,bỉ cựu nghiệp như lục niên trần chủng vô lực năng sanh ,cố A-la-hán ngôn ngã sanh dĩ tận ,cố danh bất sanh 。bất sanh hà xứ/xử ?vị bất ư tam giới phiền não chi trung cánh thọ sanh tử chi báo 。tam giả a chi ngôn vô 、La-hán danh phước tạng ,thế nhân tác ác tức tự phước tạng ,bỉ bất tác ác diệc vô phước tạng ,thị cố La-hán tự xưng phạm hạnh dĩ lập 。tứ giả a La vị tam giới xa luân 、hán xưng đả phá ,nhân năng đả tam giới thập nhị nhân duyên luân chuyển xa luân ,cố danh A-la-hán ,tức chân đế xưng vi phá luân ,vị phá thập nhị nhân duyên luân ,tức dĩ vô minh ái thủ vi võng ,vị phiền não quán xuyên tam cố ,tức dĩ hạnh/hành/hàng hữu vi cốc ,do nghiệp năng sanh chủng chủng báo cố ,tức dĩ hiện tại ngũ quả 、thức đẳng vị lai nhị quả vị sanh lão tử ,tổng thất quả vi phước 。ngũ giả danh Ứng-Cúng ,thị trí đoạn cụ túc thắng phước điền ,kham tiêu vật dưỡng 、năng sanh Đại lợi ,cố danh Ứng-Cúng 。nhược/nhã chân đế vân thị bất thường ,vị bất thường sanh tử trái cố ,thị nhân do tam học viên mãn 、tứ lưu vĩnh tuyệt ,nhất hướng Niết-Bàn bất nhập sanh tử ,cố danh bất thường 。lục danh ưng giáo ,vị tự giác dĩ mãn ,tướng kỷ sở chứng kham ưng giáo nhân ,cố danh ưng giáo 。nhược/nhã 《đại phẩm Kinh 》vân :thị nhân đoạn ngũ thượng phần kết/kiết tận danh A-la-hán 。ngũ thượng phần giả :nhất sắc ái 、nhị vô sắc ái 、tam Thiền 、tứ mạn 、ngũ vô minh 。thử ngũ thị thượng nhị giới kết/kiết tánh ,vị tướng chí thượng phần ,cố tùy sanh thượng giới sanh thượng giới phược ,cố thuyết thượng phần kết/kiết dã 。thử ngũ nhất hướng tư tánh sở đoạn ,thị nhân do đoạn tận cố danh A-la-hán 。chúng sở tri thức giả ,thử cử danh văn 。《Pháp hoa luận 》vân :chư Vương 、Vương tử 、đại thần 、Đế Thích 、phạm thiên vương đẳng giai tri thức cố ,hựu Thanh văn Bồ Tát Phật đẳng thị thắng trí giả ,giai thiện tri thức cố ,hựu thích nhất thiết phàm Thánh thức kỳ hình dung 、tri kỳ chủng tính cố 。 經曰:「長老」,次釋四列名,今列十六人,其中阿難雖非羅漢,以德望隆重亦是眾所知識,故在此會。《善見律》云:老者而言大德,少者而稱長老。《增一阿含》云:佛言:「自今已後諸比丘不得君卿相向,大者稱尊,少者稱賢。又小比丘向大比丘稱長老,大比丘稱小比丘字。」准此二文,尊卑不定。今據《長阿含》云:老有三:一年耆、二知法、三善作。又《智度論》引《寶頂經》:普化菩薩呼舍利弗為耆年。今稱長老者,一是年尊、二者知法,如俗有先生之稱。長老之名,謂讚美其德、不言其諱。 Kinh viết :「Trưởng-lão 」,thứ thích tứ liệt danh ,kim liệt thập lục nhân ,kỳ trung A-nan tuy phi La-hán ,dĩ đức vọng long trọng diệc thị chúng sở tri thức ,cố tại thử hội 。《thiện kiến luật 》vân :lão giả nhi ngôn Đại Đức ,thiểu giả nhi xưng Trưởng-lão 。《tăng nhất A Hàm 》vân :Phật ngôn :「tự kim dĩ hậu chư Tỳ-kheo bất đắc quân khanh tướng hướng ,Đại giả xưng tôn ,thiểu giả xưng hiền 。hựu tiểu Tỳ-kheo hướng Đại Tỳ-kheo xưng Trưởng-lão ,Đại Tỳ-kheo xưng tiểu Tỳ-kheo tự 。」chuẩn thử nhị văn ,tôn ti bất định 。kim cứ 《Trường A Hàm 》vân :lão hữu tam :nhất niên kì 、nhị tri Pháp 、tam thiện tác 。hựu 《Trí độ luận 》dẫn 《Bảo Đính Kinh 》:phổ hóa Bồ-tát hô Xá-lợi-phất vi kì niên 。kim xưng Trưởng-lão giả ,nhất thị niên tôn 、nhị giả tri Pháp ,như tục hữu tiên sanh chi xưng 。Trưởng-lão chi danh ,vị tán mỹ kỳ đức 、bất ngôn kỳ húy 。 經曰:「舍利弗、摩訶目犍連」,次釋此二人,本為外道情同莫逆俱時悟道,所以合列。《增一阿含》云:富樓那問舍利弗言:「仁者!諸人稱仁者何等號?」答曰:「我父名優婆提舍,我母名舍利弗,從母稱名舍利弗。」《大論》云:其母目如舍利鳥目。《佛華嚴入如來智德不思議經》云:舍利此云鸜鵒,弗多羅此云子。故《涅槃經》云:如舍利弗因母立名名舍利弗,良以女儀端齊賢才冠世,清揚之目眸子圓明,母擅令名,子承嘉號。又《羅云忍辱經》名鶖鷺子。又《中本起經》云:舍利弗者,本名優波替。佛言:「汝與目連者同時發願,我成道為佛左右弟子,今既遂心。優波替者,高世之號華而不實,復汝本願還字為舍利弗;拘律陀亦復如是,汝自本目連。」《婆沙論》云;舍利翻為身、弗之言子,名為身子。然優波提舍亦名優婆替舍,《大論》此翻為彗星,謂身子父名優波此言彗,提舍此言星,故言彗星,舍利弗若逐父名,應名優婆提舍。摩訶言大。《文殊問經》云:大目犍連此云蘿茯根,其父好噉,因物為名。若《涅槃經》云:目犍連是姓,與《過去因果經》同,此云讚誦,字拘律陀,因接拘律陀樹而生。故真諦云:應名勿伽羅,此云愛胡豆,愛胡豆即菉豆也,上古有仙人唯食此豆,是彼仙種因姓為名。 Kinh viết :「Xá-lợi-phất 、Ma-ha Mục-kiền-liên 」,thứ thích thử nhị nhân ,bổn vi ngoại đạo Tình đồng mạc nghịch câu thời ngộ đạo ,sở dĩ hợp liệt 。《tăng nhất A Hàm 》vân :Phú lâu na vấn Xá-lợi-phất ngôn :「nhân giả !chư nhân xưng nhân giả hà đẳng hiệu ?」đáp viết :「ngã phụ danh ưu-bà đề xá ,ngã mẫu danh Xá-lợi-phất ,tùng mẫu xưng danh Xá-lợi-phất 。」《đại luận 》vân :kỳ mẫu mục như xá lợi điểu mục 。《Phật hoa nghiêm nhập Như Lai trí đức bất tư nghị Kinh 》vân :xá lợi thử vân cù dục ,phất đa la thử vân tử 。cố 《Niết Bàn Kinh 》vân :như Xá-lợi-phất nhân mẫu lập danh danh Xá-lợi-phất ,lương dĩ nữ nghi đoan tề hiền tài quan thế ,thanh dương chi mục mâu tử Viên Minh ,mẫu thiện lệnh danh ,tử thừa gia hiệu 。hựu 《La-vân nhẫn nhục Kinh 》danh Thu lộ tử 。hựu 《trung bổn khởi Kinh 》vân :Xá-lợi-phất giả ,bổn danh ưu ba thế 。Phật ngôn :「nhữ dữ Mục liên giả đồng thời phát nguyện ,ngã thành đạo vi Phật tả hữu đệ-tử ,kim ký toại tâm 。ưu ba thế giả ,cao thế chi hiệu hoa nhi bất thật ,phục nhữ Bổn Nguyện hoàn tự vi Xá-lợi-phất ;câu luật đà diệc phục như thị ,nhữ tự bổn Mục liên 。」《Bà sa luận 》vân ;xá lợi phiên vi thân 、phất chi ngôn tử ,danh vi Thân tử 。nhiên Ưu Ba Đề Xá diệc danh ưu bà thế xá ,《đại luận 》thử phiên vi tuệ tinh ,vị Thân tử phụ danh ưu ba thử ngôn tuệ ,đề xá thử ngôn tinh ,cố ngôn tuệ tinh ,Xá-lợi-phất nhược/nhã trục phụ danh ,ưng danh ưu-bà đề xá 。Ma-ha ngôn Đại 。《Văn Thù Vấn Kinh 》vân :Đại Mục kiền liên thử vân La phục căn ,kỳ phụ hảo đạm ,nhân vật vi danh 。nhược/nhã 《Niết Bàn Kinh 》vân :Mục-kiền-Liên thị tính ,dữ 《quá khứ nhân quả Kinh 》đồng ,thử vân tán tụng ,tự câu luật đà ,nhân tiếp câu luật đà thụ/thọ nhi sanh 。cố chân đế vân :ưng danh vật già la ,thử vân ái hồ đậu ,ái hồ đậu tức lục đậu dã ,thượng cổ hữu Tiên nhân duy thực/tự thử đậu ,thị bỉ tiên chủng nhân tính vi danh 。 「摩訶迦葉」,迦葉者此翻為飲光。真諦云:其人先祖是大仙,身有光明能飲諸光皆令不現,是彼仙種故名飲光。但迦葉之身尚勝金色,飲光之號繼祖未詳,《文殊問經》翻為龜,良恐誤耳。律毘婆沙云:以迦葉多有勝故,以大標之。以五事勝,故名大:一、富貴長者所生故;二、能捨大富貴豪族出家故;三、能行頭陀少欲知足故;四、國王天龍鬼神多知識可供養故;五、捨世間大利養行少欲知足行乞食故。又《迦葉本起經》云:王舍城內有大富梵志名尼拘律,此云無恙,有子名畢撥羅,即大迦葉也。迦葉是姓,畢撥羅是字,佛弟子中頭陀第一,佛當見來分座令坐。 「Ma-ha Ca-diếp 」,Ca-diếp giả thử phiên vi ẩm quang 。chân đế vân :kỳ nhân tiên tổ thị đại tiên ,thân hữu quang minh năng ẩm chư quang giai lệnh bất hiện ,thị bỉ tiên chủng cố danh ẩm quang 。đãn Ca-diếp chi thân thượng thắng kim sắc ,ẩm quang chi hiệu kế tổ vị tường ,《Văn Thù Vấn Kinh 》phiên vi quy ,lương khủng ngộ nhĩ 。luật Tỳ bà sa vân :dĩ Ca-diếp đa hữu thắng cố ,dĩ Đại tiêu chi 。dĩ ngũ sự thắng ,cố danh Đại :nhất 、phú quý Trưởng-giả sở sanh cố ;nhị 、năng xả Đại phú quý hào tộc xuất gia cố ;tam 、năng hạnh/hành/hàng Đầu-đà thiểu dục tri túc cố ;tứ 、Quốc Vương Thiên Long quỷ thần đa tri thức khả cúng dường cố ;ngũ 、xả thế gian Đại lợi dưỡng hạnh/hành/hàng thiểu dục tri túc hạnh/hành/hàng khất thực cố 。hựu 《Ca-diếp bổn khởi Kinh 》vân :Vương-Xá thành nội hữu Đại phú Phạm-chí danh ni câu luật ,thử vân vô dạng ,hữu tử danh tất bát La ,tức đại Ca-diếp dã 。Ca-diếp thị tính ,tất bát La thị tự ,Phật đệ tử trung Đầu-đà đệ nhất ,Phật đương kiến lai phần tọa lệnh tọa 。 「摩訶迦旃延」者,真諦云:此翻思勝,古昔有仙,由聞思勝餘人故,是彼仙種故名思勝。舊號肩乘。人云:將應誤,應名扇繩,義將稍切,其父早亡,唯母孤養戀不再嫁,如扇繫繩,以此為號。又釋,迦旃延者是姓,扇繩是字。 「Ma-ha Ca-chiên-diên 」giả ,chân đế vân :thử phiên tư thắng ,cổ tích hữu tiên ,do văn tư thắng dư nhân cố ,thị bỉ tiên chủng cố danh tư thắng 。cựu hiệu kiên thừa 。nhân vân :tướng ưng ngộ ,ưng danh phiến thằng ,nghĩa tướng sảo thiết ,kỳ phụ tảo vong ,duy mẫu cô dưỡng luyến bất tái giá ,như phiến hệ thằng ,dĩ thử vi hiệu 。hựu thích ,Ca-chiên-diên giả thị tính ,phiến thằng thị tự 。 「摩訶拘絺羅」,此云大膝,骨高大故,是舍利弗舅,甚大聰明,初為外道師,名長爪梵志。 「Ma-ha Câu-hi-la 」,thử vân Đại tất ,cốt cao Đại cố ,thị Xá-lợi-phất cữu ,thậm đại thông minh ,sơ vi ngoại đạo sư ,danh Trường trảo Phạm-chí 。 「離婆多」者,《文殊問經》翻為常作聲,未詳其義。相傳云:依《智度論》,此翻為假和合,謂假死人頭頂手足而成體故。按彼論第十四卷,汎說一人不言名字,未知此是此人不?有人路行夜寄神廟中宿,有一老鬼持一死人來欲喫,即被一少鬼欲奪,各言我許,分競無定,乃引彼人為證。彼人思惟:「我實語亦死,妄語亦死,寧實不虛。」即云:「老鬼將來。」彼少鬼發怒,便擒彼人挽取臂咬乃至頭脚。老鬼慚愧此人為證,便取死人手足及頭挾著。天曉而去,口云:「為是我身、為非我身?」遂至一伽藍問僧:「是我不?」因問自說如上之事。僧云:「汝身本來四大五陰假和合成,何但今日方和合?」即出家,後得羅漢。 「Ly-bà-đa 」giả ,《Văn Thù Vấn Kinh 》phiên vi thường tác thanh ,vị tường kỳ nghĩa 。tướng truyền vân :y 《Trí độ luận 》,thử phiên vi giả hòa hợp ,vị giả tử nhân đầu đính thủ túc nhi thành thể cố 。án bỉ luận đệ thập tứ quyển ,phiếm thuyết nhất nhân bất ngôn danh tự ,vị tri thử thị thử nhân bất ?hữu nhân lộ hạnh/hành/hàng dạ kí Thần miếu trung tú ,hữu nhất lão quỷ trì nhất tử nhân lai dục khiết ,tức bị nhất thiểu quỷ dục đoạt ,các ngôn ngã hứa ,phần cạnh vô định ,nãi dẫn bỉ nhân vi chứng 。bỉ nhân tư tánh :「ngã thật ngữ diệc tử ,vọng ngữ diệc tử ,ninh thật bất hư 。」tức vân :「lão quỷ tướng lai 。」bỉ thiểu quỷ phát nộ ,tiện cầm bỉ nhân vãn thủ tý giảo nãi chí đầu cước 。lão quỷ tàm quý thử nhân vi chứng ,tiện thủ tử nhân thủ túc cập đầu hiệp trước/trứ 。Thiên hiểu nhi khứ ,khẩu vân :「vi thị ngã thân 、vi phi ngã thân ?」toại chí nhất già lam vấn tăng :「thị ngã bất ?」nhân vấn tự thuyết như thượng chi sự 。tăng vân :「nhữ thân bản lai tứ đại ngũ uẩn giả hòa hợp thành ,hà đãn kim nhật phương hòa hợp ?」tức xuất gia ,hậu đắc La-hán 。 「周利槃陀伽」者,依《佛華嚴入如來智德不思議經》云:翻為繼道。《善見律》翻為路邊生,有一長者,止有一女與奴私通,遂逃他國久而有孕,垂產思歸,行至中路即誕其子,因名路邊生。如是二度凡生兩子,長名槃陀伽,弟名周利槃陀伽,以兄弟相繼於路邊生,兄名路邊,弟名繼道,即周利槃陀伽也。《增一阿含》云:其人父母併亡,兄厭家入道,其弟尋復出家,性甚愚鈍。兄怒之曰:「汝不能持誦,又加懶惰,幸即歸俗。」牽出祇洹門外,號泣而立。如來見之,知其道根將熟,喚之在側,付掃帚與:「汝誦此名,此名亦號除垢,若日誦之。」得掃忘帚,乃即思惟:「此名除垢之義,除者應是清淨,垢者應是身中結縛。」思惟忽然悟解成阿羅漢果。處處經其人過去,遍通經論藏祕不說,臨死悔恨曰:「我所解不為人說,用解何為?由我祕惜故今則暗鈍。」以臨死悔恨故,今經二十四年記五字因之得悟。又《五百弟子本起經》云:我昔放猪驅令渡水,以繩繫口,猪不得喘息中流而死。以是罪因,於是後身猶尚曚昧,我諷學一偈三月乃知。《增一》云:然能化形體作若干變。 「châu lợi bàn đà già 」giả ,y 《Phật hoa nghiêm nhập Như Lai trí đức bất tư nghị Kinh 》vân :phiên vi kế đạo 。《thiện kiến luật 》phiên vi Lộ biên sanh ,hữu nhất Trưởng-giả ,chỉ hữu nhất nữ dữ nô tư thông ,toại đào tha quốc cửu nhi hữu dựng ,thùy sản tư quy ,hạnh/hành/hàng chí trung lộ tức đản kỳ tử ,nhân danh Lộ biên sanh 。như thị nhị độ phàm sanh lượng (lưỡng) tử ,trường/trưởng danh bàn đà già ,đệ danh châu lợi bàn đà già ,dĩ huynh đệ tướng kế ư Lộ biên sanh ,huynh danh lộ biên ,đệ danh kế đạo ,tức châu lợi bàn đà già dã 。《tăng nhất A Hàm 》vân :kỳ nhân phụ mẫu tính vong ,huynh yếm gia nhập đạo ,kỳ đệ tầm phục xuất gia ,tánh thậm ngu độn 。huynh nộ chi viết :「nhữ bất năng trì tụng ,hựu gia lại nọa ,hạnh tức quy tục 。」khiên xuất kì hoàn môn ngoại ,hiệu khấp nhi lập 。Như Lai kiến chi ,tri kỳ đạo căn tướng thục ,hoán chi tại trắc ,phó tảo trửu dữ :「nhữ tụng thử danh ,thử danh diệc hiệu trừ cấu ,nhược/nhã nhật tụng chi 。」đắc tảo vong trửu ,nãi tức tư tánh :「thử danh trừ cấu chi nghĩa ,trừ giả ưng thị thanh tịnh ,cấu giả ưng thị thân trung kết phược 。」tư tánh hốt nhiên ngộ giải thành A-la-hán quả 。xứ xứ Kinh kỳ nhân quá khứ ,biến thông Kinh luận tạng bí bất thuyết ,lâm tử hối hận viết :「ngã sở giải bất vi nhân thuyết ,dụng giải hà vi ?do ngã bí tích cố kim tức ám độn 。」dĩ lâm tử hối hận cố ,kim Kinh nhị thập tứ niên kí ngũ tự nhân chi đắc ngộ 。hựu 《ngũ bách đệ-tử bổn khởi Kinh 》vân :ngã tích phóng trư khu lệnh độ thủy ,dĩ thằng hệ khẩu ,trư bất đắc suyễn tức trung lưu nhi tử 。dĩ thị tội nhân ,ư thị hậu thân do thượng mông muội ,ngã phúng học nhất kệ tam nguyệt nãi tri 。《tăng nhất 》vân :nhiên năng hóa hình thể tác nhược can biến 。 經「難陀」者,《大威德陀羅尼經》云:有四:一者、但言難陀,此云喜;二、修難陀,此云善喜;三、阿難陀,此云歡喜;四、婆難陀,此云賢歡喜。今言難陀者,即佛之親弟,本姨母所生,孫陀羅婿也。所以名喜者,時王白淨適有悉達棄家入道,無人嗣位心常致憂,及生難陀,儀貌似兄堪繼洪業,故心生少喜。《別譯阿含》云:佛言:「我弟難陀者,能攝諸根不著六塵,飲食知節纔以止飢,故名難陀。」又《增一》云:身形端正與世殊異,諸根寂靜心不變易,故名難陀。《五百弟子本起經》云:由過去施僧煖浴室及洗一比丘僧,即得無垢身形端正色妙如華,又曾修飾辟支佛塔,又見迦葉佛塔建立剎柱安承露盤,以是諸因今生釋氏得為佛弟,有大人相,身長一丈五尺二寸。 Kinh 「Nan-đà 」giả ,《Đại Uy Đức Đà La Ni Kinh 》vân :hữu tứ :nhất giả 、đãn ngôn Nan-đà ,thử vân hỉ ;nhị 、tu Nan-đà ,thử vân thiện hỉ ;tam 、A-nan-đà ,thử vân hoan hỉ ;tứ 、Bà Nan-đà ,thử vân hiền hoan hỉ 。kim ngôn Nan-đà giả ,tức Phật chi thân đệ ,bổn di mẫu sở sanh ,Tôn-đà-la tế dã 。sở dĩ danh hỉ giả ,thời Vương bạch tịnh thích hữu Tất đạt khí gia nhập đạo ,vô nhân tự vị tâm thường trí ưu ,cập sanh Nan-đà ,nghi mạo tự huynh kham kế hồng nghiệp ,cố tâm sanh thiểu hỉ 。《biệt dịch A Hàm 》vân :Phật ngôn :「ngã đệ Nan-đà giả ,năng nhiếp chư căn bất trước lục trần ,ẩm thực tri tiết tài dĩ chỉ cơ ,cố danh Nan-đà 。」hựu 《tăng nhất 》vân :thân hình đoan chánh dữ thế thù dị ,chư căn tịch tĩnh tâm bất biến dịch ,cố danh Nan-đà 。《ngũ bách đệ-tử bổn khởi Kinh 》vân :do quá khứ thí tăng noãn dục thất cập tẩy nhất Tỳ-kheo tăng ,tức đắc vô cấu thân hình đoan chánh sắc diệu như hoa ,hựu tằng tu sức Bích Chi Phật tháp ,hựu kiến Ca-diếp Phật tháp kiến lập sát trụ an thừa lộ bàn ,dĩ thị chư nhân kim sanh thích thị đắc vi Phật đệ ,hữu Đại nhân tướng ,thân trường/trưởng nhất trượng ngũ xích nhị thốn 。 經曰:「阿難陀」者,《智度論》云:如來得道夜生,朝有天人空中告白淨王曰:「悉達太子昨夜明星出時成一切智。」王聞歡喜。又,王第三弟斛飯王復是其日來啟王:「昨夜生一男。」王曰:「貴弟生男,我心歡喜。今日大吉,爾所生子應字阿難。」此云歡喜,又以其人世世修忍辱故生身端正,父母歡喜,因以為字。《觀佛三昧經》云:佛告阿難:「汝名歡喜,此則依名定實。」《增一》云:阿難有四希有,令人歡喜:一者、默然至大眾之中見者皆喜;二者、正有所說聞者亦喜;三者、至四眾皆生歡喜興敬仰心視無厭足;四者、正有所說聞者無厭故心生歡喜。《大論》云:其人昔作長者,因施誦經沙彌食,遂發大願言:「小師成佛,願我為多聞弟子。」故今如來所有法藏悉能受持。 Kinh viết :「A-nan-đà 」giả ,《Trí độ luận 》vân :Như Lai đắc đạo dạ sanh ,triêu hữu Thiên Nhân không trung cáo bạch Tịnh Vương viết :「Tất đạt Thái-Tử tạc dạ minh tinh xuất thời thành nhất thiết trí 。」Vương văn hoan hỉ 。hựu ,Vương đệ tam đệ Hộc phạn Vương phục thị kỳ nhật lai khải Vương :「tạc dạ sanh nhất nam 。」Vương viết :「quý đệ sanh nam ,ngã tâm hoan hỉ 。kim nhật Đại cát ,nhĩ sở sanh tử ưng tự A-nan 。」thử vân hoan hỉ ,hựu dĩ kỳ nhân thế thế tu nhẫn nhục cố sanh thân đoan chánh ,phụ mẫu hoan hỉ ,nhân dĩ vi tự 。《quán Phật tam muội Kinh 》vân :Phật cáo A-nan :「nhữ danh hoan hỉ ,thử tức y danh định thật 。」《tăng nhất 》vân :A-nan hữu tứ hy hữu ,lệnh nhân hoan hỉ :nhất giả 、mặc nhiên chí Đại chúng chi trung kiến giả giai hỉ ;nhị giả 、chánh hữu sở thuyết văn giả diệc hỉ ;tam giả 、chí Tứ Chúng giai sanh hoan hỉ hưng kính ngưỡng tâm thị Vô yếm túc ;tứ giả 、chánh hữu sở thuyết văn giả vô yếm cố tâm sanh hoan hỉ 。《đại luận 》vân :kỳ nhân tích tác Trưởng-giả ,nhân thí tụng Kinh sa di thực/tự ,toại phát đại nguyện ngôn :「tiểu sư thành Phật ,nguyện ngã vi đa văn đệ-tử 。」cố kim Như Lai sở hữu Pháp tạng tất năng thọ trì 。 「羅睺羅」者,此云覆障,亦曰宮生。《五百弟子本起經》云:我昔為王,有一仙人犯罪,禁安後園,忘經六日不與其食。然我無惡心,以忘因緣遂墮黑繩地獄經六萬歲,最後身受胎六年乃生,故言覆障,謂被胎膜久所覆障也。佛出家六歲,羅睺羅乃生,諸釋皆疑非是釋種。佛成道後還宮說法,其妻耶輸陀羅此云名聲,欲自雪身知其清白,乃以歡喜丸與羅睺羅令奉汝父。佛知其意,乃變弟子皆作佛身,羅睺羅獻奉而不錯。佛既受已,化佛皆滅,諸釋方信實是宮生。《入大乘論》云:羅睺羅久住世者是變化身。 「La-hầu-la 」giả ,thử vân phước chướng ,diệc viết cung sanh 。《ngũ bách đệ-tử bổn khởi Kinh 》vân :ngã tích vi Vương ,hữu nhất Tiên nhân phạm tội ,cấm an hậu viên ,vong Kinh lục nhật bất dữ kỳ thực/tự 。nhiên ngã vô ác tâm ,dĩ vong nhân duyên toại đọa hắc thằng địa ngục Kinh lục vạn tuế ,tối hậu thân thụ thai lục niên nãi sanh ,cố ngôn phước chướng ,vị bị thai mô cửu sở phước chướng dã 。Phật xuất gia lục tuế ,La-hầu-la nãi sanh ,chư thích giai nghi phi thị Thích chủng 。Phật thành đạo hậu hoàn cung thuyết Pháp ,kỳ thê Da-du-đà-la thử vân danh thanh ,dục tự tuyết thân tri kỳ thanh bạch ,nãi dĩ hoan hỉ hoàn dữ La-hầu-la lệnh phụng nhữ phụ 。Phật tri kỳ ý ,nãi biến đệ-tử giai tác Phật thân ,La-hầu-la hiến phụng nhi bất thác/thố 。Phật ký thọ/thụ dĩ ,hóa Phật giai diệt ,chư thích phương tín thật thị cung sanh 。《nhập Đại thừa luận 》vân :La-hầu-la cửu trụ thế giả thị biến hóa thân 。 「憍梵波提」者,《佛華嚴入如來智德不思議經》云:翻為牛王,《大論》翻為牛呞。處處經云:昔作比丘,摘他一穗穀觀其生熟,五百生來與他作牛償力,如今得道,足猶似牛食後即呞,因名牛呞比丘。《分別功德論》云:恐人毀謗得罪,佛令居忉利天,尸利弗沙樹下坐,解律第一。佛涅槃後結集法藏時,大迦葉令使命之:「今閻浮提有大法事。」問曰:「佛般涅槃耶?」答:「佛已涅槃。」「我和上舍利弗在不?」答:「先已涅槃。」乃歎曰:「我大師已滅度,和上復涅槃,世間眼滅,不能復下。」即化火燒身,四道流水注閻浮提結集眾中。水說偈云:「憍梵鉢提頭面禮,妙眾第一大德僧,聞佛滅度我隨去,如大象去象子隨。」於是天上涅槃。《大論》亦如是說。 「Kiều-Phạm-Ba-Đề 」giả ,《Phật hoa nghiêm nhập Như Lai trí đức bất tư nghị Kinh 》vân :phiên vi ngưu vương ,《đại luận 》phiên vi ngưu thi 。xứ xứ Kinh vân :tích tác Tỳ-kheo ,trích tha nhất tuệ cốc quán kỳ sanh thục ,ngũ bách sanh lai dữ tha tác ngưu thường lực ,như kim đắc đạo ,túc do tự ngưu thực/tự hậu tức 呞,nhân danh ngưu thi Tỳ-kheo 。《phân biệt công đức luận 》vân :khủng nhân hủy báng đắc tội ,Phật lệnh cư Đao Lợi Thiên ,thi-lợi phất sa thụ hạ tọa ,giải luật đệ nhất 。Phật Niết-Bàn hậu kết/kiết tập pháp tạng thời ,đại Ca-diếp lệnh sử mạng chi :「kim Diêm-phù-đề hữu Đại pháp sự 。」vấn viết :「Phật Bát Niết Bàn da ?」đáp :「Phật dĩ Niết-Bàn 。」「ngã hòa thượng Xá-lợi-phất tại bất ?」đáp :「tiên dĩ Niết-Bàn 。」nãi thán viết :「ngã Đại sư dĩ diệt độ ,hòa thượng phục Niết-Bàn ,thế gian nhãn diệt ,bất năng phục hạ 。」tức hóa hỏa thiêu thân ,tứ đạo lưu thủy chú Diêm-phù-đề kết tập chúng trung 。thủy thuyết kệ vân :「Kiêu phạm bát đề đầu diện lễ ,diệu chúng đệ nhất Đại Đức tăng ,văn Phật diệt độ ngã tùy khứ ,như đại tượng khứ tượng tử tùy 。」ư thị Thiên thượng Niết-Bàn 。《đại luận 》diệc như thị thuyết 。 「賓頭盧頗羅墮」者,《大智度論》云:賓頭盧頗羅墮誓,能師子吼第一。按《請賓頭盧經》云:賓頭盧是字,未詳其義,頗羅墮誓是姓此曰利根,但一切新作屋宅浴室齋會新衣上服先奉請,凡欲請者,當於靜處燒香禮拜向天竺國摩利山至心稱:「南無大德賓頭盧頗羅墮誓,受佛教勅為末法人作福田者,願受我請。」《毘奈耶律》云:其人本貪木旃檀鉢,為樹提長者現神足往取之,佛責之不聽住此界,即往西衢耶尼教化眾生。《三摩竭經》云:佛欲度彼事裸形外道難化國王故,令諸弟子皆現神變一時至彼受其所請。時賓頭盧在於山中縫衣乃忘去,忽憶,以針刺地綖猶著衣,便運神足即往,其山以針綖所牽遂隨後去。時彼國有一懷孕婦人,見大山蔽空而至惶怖墮胎。佛遙知之,令目連往語:「汝後何山?」賓頭盧迴顧見之,把得此山一擲八千里。佛語之曰:「我教化眾生皆欲涅槃,今汝失期又殺一人。人命既重我所不喜,汝從今已後不得復隨我食及預眾會,留汝作後世福田,至彌勒佛出乃得滅度。」賓頭盧聞,憂惱自責食訖入山。《入大乘論》云:阿羅漢無煩惱者,與八住菩薩同修如意足能隨意住世,即賓頭盧是變化身非實身也。 「Tân-đầu-lư-phả-la-đọa 」giả ,《Đại Trí Độ Luận 》vân :Tân Đầu Lô Pha La Đọa Thệ ,năng sư tử hống đệ nhất 。án 《thỉnh tân đầu lô Kinh 》vân :tân đầu lô thị tự ,vị tường kỳ nghĩa ,pha la đọa thệ thị tính thử viết lợi căn ,đãn nhất thiết tân tác ốc trạch dục thất trai hội tân y thượng phục tiên phụng thỉnh ,phàm dục thỉnh giả ,đương ư tĩnh xứ/xử thiêu hương lễ bái hướng Thiên Trúc quốc ma lợi sơn chí tâm xưng :「Nam mô Đại Đức Tân Đầu Lô Pha La Đọa Thệ ,thọ/thụ Phật giáo sắc vi mạt pháp nhân tác phước điền giả ,nguyện thọ/thụ ngã thỉnh 。」《Tỳ nại da luật 》vân :kỳ nhân bổn tham mộc chiên đàn bát ,vi thụ đề Trưởng-giả hiện thần túc vãng thủ chi ,Phật trách chi bất thính trụ/trú thử giới ,tức vãng Tây cù da ni giáo hóa chúng sanh 。《Tam-ma-kiệt Kinh 》vân :Phật dục độ bỉ sự lõa hình ngoại đạo nạn/nan hóa Quốc Vương cố ,lệnh chư đệ-tử giai hiện thần biến nhất thời chí bỉ thọ/thụ kỳ sở thỉnh 。thời tân đầu lô tại ư sơn trung phùng y nãi vong khứ ,hốt ức ,dĩ châm thứ địa diên do trước y ,tiện vận thần túc tức vãng ,kỳ sơn dĩ châm diên sở khiên toại tùy hậu khứ 。thời bỉ quốc hữu nhất hoài dựng phụ nhân ,kiến Đại sơn tế không nhi chí hoàng bố/phố đọa thai 。Phật dao tri chi ,lệnh Mục liên vãng ngữ :「nhữ hậu hà sơn ?」tân đầu lô hồi cố kiến chi ,bả đắc thử sơn nhất trịch bát thiên lý 。Phật ngữ chi viết :「ngã giáo hóa chúng sanh giai dục Niết-Bàn ,kim nhữ thất kỳ hựu sát nhất nhân 。nhân mạng ký trọng ngã sở bất hỉ ,nhữ tùng kim dĩ hậu bất đắc phục tùy ngã thực/tự cập dự chúng hội ,lưu nhữ tác hậu thế phước điền ,chí Di Lặc Phật xuất nãi đắc diệt độ 。」tân đầu lô văn ,ưu não tự trách thực/tự cật nhập sơn 。《nhập Đại thừa luận 》vân :A-la-hán vô phiền não giả ,dữ bát trụ/trú Bồ Tát đồng tu như ý túc năng tùy ý trụ/trú thế ,tức tân đầu lô thị biến hóa thân phi thật thân dã 。 「迦留陀夷」者,《正法華》云:此名黑曜。毘奈耶律云:名黑光。《增一阿含》云:迦留陀夷其身極黑,夜行乞食,時天大闇而至他家,天有閃電,彼家婦人身正懷孕,於電光中見謂是黑鬼,怖而墮胎,乃謂之曰:「汝何鬼耶?」答曰:「我瞿曇弟子,今來乞食。」彼女人即發聲惡罵。如來知之,即勅比丘,從今日已後不得過中食,亦不得預乞食。 「Ca-lưu-đà-di 」giả ,《chánh Pháp hoa 》vân :thử danh Hắc diệu 。Tỳ nại da luật vân :danh hắc quang 。《tăng nhất A Hàm 》vân :Ca-lưu-đà-di kỳ thân cực hắc ,dạ hạnh/hành/hàng khất thực ,thời Thiên Đại ám nhi chí tha gia ,thiên hữu thiểm điện ,bỉ gia phụ nhân thân chánh hoài dựng ,ư điện quang trung kiến vị thị hắc quỷ ,bố/phố nhi đọa thai ,nãi vị chi viết :「nhữ hà quỷ da ?」đáp viết :「ngã Cồ Đàm đệ-tử ,kim lai khất thực 。」bỉ nữ nhân tức phát thanh ác mạ 。Như Lai tri chi ,tức sắc Tỳ-kheo ,tùng kim nhật dĩ hậu bất đắc quá/qua trung thực ,diệc bất đắc dự khất thực 。 「摩訶劫賓那」者,此云房宿。相傳云:以其初入道門在僧房宿,佛知道根將熟,即自化為老比丘與之共宿,因為說法而悟聖道,故名房宿;亦名房星,因禱房星而生故以為字。 「Ma-ha Kiếp-tân-na 」giả ,thử vân phòng tú 。tướng truyền vân :dĩ kỳ sơ nhập đạo môn tại tăng phòng tú ,Phật tri đạo căn tướng thục ,tức tự hóa vi lão Tỳ-kheo dữ chi cọng tú ,nhân vi thuyết Pháp nhi ngộ Thánh đạo ,cố danh phòng tú ;diệc danh phòng tinh ,nhân đảo phòng tinh nhi sanh cố dĩ vi tự 。 「薄拘羅」者,此云善容,謂好容儀。過去曾持一不殺戒,今得五不死報:一、釜煮不死;二、鏊搏不燋;三、墮水不溺;四、魚吞不爛;五、刀割不傷。《五百弟子自說本起經》云:我昔曾施病僧藥及施沙門一呵梨勒,九十劫以來不墮惡道,今年一百六十未曾有病。又《分別功德論》云:薄拘羅者昔作長者,因醉入寺唱曰:「諸比丘!有須者當至家。」明旦有一比丘來索藥言患頭痛,長者曰:「此膈上水仰攻其頭,頭遂痛也。」即施一呵梨勒果,比丘服已得差。由是九十一劫未曾有患,至年八十出家學道,至今八十餘年,合一百六十年。《中阿含經》云:我持糞掃衣來八十餘年,未曾憶受用針線縫衣及針綿囊乃至一縷,未曾從一大家乞食,未曾視女人面及入比丘尼房,亦不共語。未曾憶畜一沙彌,且不曾暫患頭痛等,亦不曾服一片藥,八十年來常結跏趺坐未曾倚物。《雜阿含》云:佛滅度之後,時阿育王遍禮諸塔廣施珍寶,聞薄拘羅少欲第一,乃施一金錢。時彼塔神還擲出之。王言:「善哉!真實少欲,一錢亦不受也。」 「Bạc-câu-la 」giả ,thử vân Thiện dung ,vị hảo dung nghi 。quá khứ tằng trì nhất bất sát giới ,kim đắc ngũ bất tử báo :nhất 、phủ chử bất tử ;nhị 、ngao bác bất tiêu ;tam 、đọa thủy bất nịch ;tứ 、ngư thôn bất lạn/lan ;ngũ 、đao cát bất thương 。《ngũ bách đệ-tử tự thuyết bổn khởi Kinh 》vân :ngã tích tằng thí bệnh tăng dược cập thí Sa Môn nhất ha-lê lặc ,cửu thập kiếp dĩ lai bất đọa ác đạo ,kim niên nhất bách lục thập vị tằng hữu bệnh 。hựu 《phân biệt công đức luận 》vân :Bạc-câu-la giả tích tác Trưởng-giả ,nhân túy nhập tự xướng viết :「chư Tỳ-kheo !hữu tu giả đương chí gia 。」minh đán hữu nhất Tỳ-kheo lai tác/sách dược ngôn hoạn đầu thống ,Trưởng-giả viết :「thử cách thượng thủy ngưỡng công kỳ đầu ,đầu toại thống dã 。」tức thí nhất ha-lê lặc quả ,Tỳ-kheo phục dĩ đắc sái 。do thị cửu thập nhất kiếp vị tằng hữu hoạn ,chí niên bát thập xuất gia học đạo ,chí kim bát thập dư niên ,hợp nhất bách lục thập niên 。《Trung A Hàm Kinh 》vân :ngã trì phẩn tảo y lai bát thập dư niên ,vị tằng ức thọ dụng châm tuyến phùng y cập châm miên nang nãi chí nhất lũ ,vị tằng tùng nhất Đại gia khất thực ,vị tằng thị nữ nhân diện cập nhập Tì-kheo-ni phòng ,diệc bất cộng ngữ 。vị tằng ức súc nhất sa di ,thả bất tằng tạm hoạn đầu thống đẳng ,diệc bất tằng phục nhất phiến dược ,bát thập niên lai thường kết già phu tọa vị tằng ỷ vật 。《Tạp A Hàm 》vân :Phật diệt độ chi hậu ,thời A-dục Vương biến lễ chư tháp quảng thí trân bảo ,văn Bạc-câu-la thiểu dục đệ nhất ,nãi thí nhất kim tiễn 。thời bỉ tháp Thần hoàn trịch xuất chi 。Vương ngôn :「Thiện tai !chân thật thiểu dục ,nhất tiễn diệc bất thọ/thụ dã 。」 「阿(少/兔)樓馱」者,亦云阿泥盧豆,亦言阿(少/兔)樓陀,此云如意,《正法華》名淳(少/兔),是白淨王第四弟甘露飯王之子。其人過去曾以一食施辟支佛,五十劫來天上人間受勝妙樂,末後生此釋種之中得阿羅漢,常求如意故以為名。 「a (Nậu )A-nậu-lâu-đà 」giả ,diệc vân A nê lô đậu ,diệc ngôn a (Nậu )lâu-đà ,thử vân như ý ,《chánh Pháp hoa 》danh thuần (Nậu ),thị bạch Tịnh Vương đệ tứ đệ cam lộ phạn Vương chi tử 。kỳ nhân quá khứ tằng dĩ nhất thực thí Bích Chi Phật ,ngũ thập kiếp lai Thiên thượng nhân gian thọ/thụ thắng diệu lạc/nhạc ,mạt hậu sanh thử Thích chủng chi trung đắc A-la-hán ,thường cầu như ý cố dĩ vi danh 。 經曰:「如是等諸大弟子」者,次釋結也。等者,等及餘人也。 Kinh viết :「như thị đẳng chư Đại đệ-tử 」giả ,thứ thích kết/kiết dã 。đẳng giả ,đẳng cập dư nhân dã 。 次明菩薩眾,文有三:初標類、次列名、後結定。 thứ minh Bồ Tát chúng ,văn hữu tam :sơ tiêu loại 、thứ liệt danh 、hậu kết/kiết định 。 經曰:「并諸菩薩摩訶薩」者,初釋標類也。《智度論》云:按梵本應名菩提薩埵摩訶薩埵,今此釋云菩提謂無上智慧,亦名為覺亦名為道。薩埵言眾生、或言大心、或云勇猛心,摩訶言大,是人為無上智慧道故,發生大勇猛心故。菩下去提、薩下去埵,故言菩薩摩訶薩。《小品經》云:是人為覺一切法無障礙義名為菩薩,常為大眾作上首故名摩訶薩。《道行經》云:是人於一切法悉了悉知故名菩薩,天上天下最尊勝法名摩訶薩。《十地論》云:摩訶薩者有三種大:一願大,起願普及法界,不同二乘但求自度故;二行大,菩薩起行無有難行不行難捨不捨難作不作故;三利益大,菩薩願深行遠,凡所施作皆欲利益一切眾生故。 Kinh viết :「tinh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 」giả ,sơ thích tiêu loại dã 。《Trí độ luận 》vân :án phạm bản ưng danh Bồ-đề Tát-đỏa Ma-ha Tát-đỏa ,kim thử thích vân bồ Đề vị vô thượng trí tuệ ,diệc danh vi giác diệc danh vi đạo 。Tát-đỏa ngôn chúng sanh 、hoặc ngôn Đại tâm 、hoặc vân dũng mãnh tâm ,Ma-ha ngôn Đại ,thị nhân vi vô thượng trí tuệ đạo cố ,phát sanh đại dũng mãnh tâm cố 。bồ hạ khứ Đề 、tát hạ khứ đoả ,cố ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát 。《Tiểu phẩm Kinh 》vân :thị nhân vi giác nhất thiết pháp vô chướng ngại nghĩa danh vi Bồ Tát ,thường vi Đại chúng tác thượng thủ cố danh Ma-ha tát 。《đạo hạnh/hành/hàng Kinh 》vân :thị nhân ư nhất thiết Pháp tất liễu tất tri cố danh Bồ Tát ,Thiên thượng Thiên hạ tối tôn thắng Pháp danh Ma-ha tát 。《thập địa luận 》vân :Ma-ha tát giả hữu tam chủng Đại :nhất nguyện Đại ,khởi nguyện phổ cập Pháp giới ,bất đồng nhị thừa đãn cầu tự độ cố ;nhị hạnh/hành/hàng Đại ,Bồ Tát khởi hạnh/hành/hàng vô hữu nạn/nan hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành nạn/nan xả bất xả nạn/nan tác bất tác cố ;tam lợi ích Đại ,Bồ Tát nguyện thâm hạnh/hành/hàng viễn ,phàm sở thí tác giai dục lợi ích nhất thiết chúng sanh cố 。 經曰:「文殊師利法王子」者,次第二列名。按梵本云曼殊室利,此云妙德。新譯《稱讚淨土經》名妙吉祥,《正法華》名溥首,有經名濡首。《悲華經》云:過去有佛名寶藏如來,時轉輪王第三子聰明智慧,發深大願修菩薩行。彼佛語言:「我今字汝為文殊師利。」今依舊目為名。 Kinh viết :「Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử 」giả ,thứ đệ nhị liệt danh 。án phạm bản vân Mạn thù thất lợi ,thử vân diệu đức 。tân dịch 《xưng tán tịnh thổ Kinh 》danh diệu cát tường ,《chánh Pháp hoa 》danh phổ thủ ,hữu Kinh danh nhu thủ 。《Bi Hoa Kinh 》vân :quá khứ hữu Phật danh Bảo Tạng Như Lai ,thời Chuyển luân Vương đệ tam tử thông minh trí tuệ ,phát thâm đại nguyện tu Bồ Tát hạnh 。bỉ Phật ngữ ngôn :「ngã kim tự nhữ vi Văn-thù-sư-lợi 。」kim y cựu mục vi danh 。 問:「彼人為實菩薩、為示現人?」 vấn :「bỉ nhân vi thật Bồ Tát 、vi thị hiện nhân ?」 答:「依《首楞嚴經》云:過去不可思議阿僧祇劫於此南方作佛,世界名平等,佛號龍種上尊王如來,即文殊菩薩是也。《央掘魔經》云:今北方有剎名常喜,佛號歡喜藏摩尼寶積如來,文殊是也。又《菩薩處胎經》云:文殊言:『本為能仁師,今為其弟子,二尊不竝化,故我為菩薩。』《瓔珞經》第四云:過去久遠有佛名大身者,文殊師利是也。又《文殊師利佛土經》云:却後於南方作佛名普現,世界名離垢心,勝阿彌陀國。又《文殊涅槃經》云:佛告言:『我滅度後四百五十年,文殊從雪山出,趣本生處舍衛國多羅聚落,現其妙身三十二相八十種好放大光明,奄然光滅遂即涅槃,留全身舍利一丈六尺,如淨瑠璃內外明徹,心中有真金像,結跏趺坐蓮華上,長六尺。其文殊全身左臂有十佛印,一一印中有十佛名字;右臂有七佛印,一一印中有七佛名字。若人念文殊者,先當心想瑠璃像及心中坐像,又一念其名除十二億劫生死之罪,若至心者七日必現所願得從。香山有八鬼神,移置香山頂上供養。』 đáp :「y 《Thủ lăng nghiêm Kinh 》vân :quá khứ bất khả tư nghị a-tăng-kì kiếp ư thử Nam phương tác Phật ,thế giới danh bình đẳng ,Phật hiệu long chủng thượng tôn Vương Như Lai ,tức Văn-thù Bồ-tát thị dã 。《Ương quật ma Kinh 》vân :kim Bắc phương hữu sát danh thường hỉ ,Phật hiệu hoan hỉ tạng ma-ni Bảo Tích Như Lai ,Văn Thù thị dã 。hựu 《Bồ Tát xứ thai Kinh 》vân :Văn Thù ngôn :『bổn vi năng nhân sư ,kim vi kỳ đệ-tử ,nhị tôn bất tịnh hóa ,cố ngã vi Bồ Tát 。』《Anh lạc Kinh 》đệ tứ vân :quá khứ cửu viễn hữu Phật danh đại thân giả ,Văn-thù-sư-lợi thị dã 。hựu 《Văn-thù-sư-lợi Phật thổ Kinh 》vân :khước hậu ư Nam phương tác Phật danh phổ hiện ,thế giới danh ly cấu tâm ,thắng A-Di-Đà quốc 。hựu 《Văn Thù Niết Bàn Kinh 》vân :Phật cáo ngôn :『ngã diệt độ hậu tứ bách ngũ thập niên ,Văn Thù tùng tuyết sơn xuất ,thú bổn sanh xứ Xá-Vệ quốc Ta-la tụ lạc ,hiện kỳ diệu thân tam thập nhị tướng bát thập chủng tử phóng đại quang minh ,yểm nhiên quang diệt toại tức Niết-Bàn ,lưu toàn thân xá lợi nhất trượng lục xích ,như tịnh lưu ly nội ngoại minh triệt ,tâm trung hữu chân kim tượng ,kết già phu tọa liên hoa thượng ,trường/trưởng lục xích 。kỳ Văn Thù toàn thân tả tý hữu thập Phật ấn ,nhất nhất ấn trung hữu thập Phật danh tự ;hữu tý hữu thất Phật ấn ,nhất nhất ấn trung hữu thất Phật danh tự 。nhược/nhã nhân niệm Văn Thù giả ,tiên đương tâm tưởng lưu ly tượng cập tâm trung tọa tượng ,hựu nhất niệm kỳ danh trừ thập nhị ức kiếp sanh tử chi tội ,nhược/nhã chí tâm giả thất nhật tất hiện sở nguyện đắc tùng 。hương sơn hữu bát quỷ thần ,di trí hương sơn đảnh/đính thượng cung dưỡng 。』 「法王子」者,謂從佛化生、從佛口生。佛為法王,人為法子。彼菩薩堪嗣聖種,故言法王子。《佛地論》云:從世尊口正法生故,能紹佛種令不斷絕,名法王子。十住菩薩名法王子住。何以故?次紹佛位故,何況其人過去佛也!但示為菩薩,堪繼法王故。《放鉢經》云:釋迦佛言:「我今得佛是文殊恩,文殊是我過去本師,過去無數諸佛皆文殊弟子,當來亦爾,文殊者佛道中之父母也。」 「pháp vương tử 」giả ,vị tùng Phật hóa sanh 、tùng Phật khẩu sanh 。Phật vi pháp vương ,nhân vi pháp tử 。bỉ Bồ Tát kham tự thánh chủng ,cố ngôn pháp vương tử 。《Phật địa luận 》vân :tùng Thế Tôn khẩu chánh pháp sanh cố ,năng thiệu Phật chủng lệnh bất đoạn tuyệt ,danh pháp vương tử 。thập trụ Bồ Tát danh Pháp Vương tử trụ 。hà dĩ cố ?thứ thiệu Phật vị cố ,hà huống kỳ nhân quá khứ Phật dã !đãn thị vi Bồ Tát ,kham kế pháp vương cố 。《phóng bát Kinh 》vân :Thích Ca Phật ngôn :「ngã kim đắc Phật thị Văn Thù ân ,Văn Thù thị ngã quá khứ Bổn Sư ,quá khứ vô số chư Phật giai Văn Thù đệ-tử ,đương lai diệc nhĩ ,Văn Thù giả Phật đạo trung chi phụ mẫu dã 。」 「阿逸多菩薩」者,依新譯《稱讚淨土經》翻為無能勝或言彌勒,此云慈氏,由彼多修慈心多入慈定故言慈氏,修慈最勝名無能勝。 「A-dật-đa Bồ Tát 」giả ,y tân dịch 《xưng tán tịnh thổ Kinh 》phiên vi Vô năng thắng hoặc ngôn Di Lặc ,thử vân từ thị ,do bỉ đa tu từ tâm đa nhập từ định cố ngôn từ thị ,tu từ tối thắng danh Vô năng thắng 。 「乾陀訶提菩薩」,未詳所譯,然《稱讚淨土經》第三菩薩名不休息,未知為即翻此乾陀訶提為當非也。若是不休息者,即教眾生不絕名不休息,《正法華》名不置遠。 「Kiền-đà-ha-đề Bồ Tát 」,vị tường sở dịch ,nhiên 《xưng tán tịnh thổ Kinh 》đệ tam Bồ Tát danh bất hưu tức ,vị tri vi tức phiên thử Kiền-đà-ha-đề vi đương phi dã 。nhược/nhã thị bất hưu tức giả ,tức giáo chúng sanh bất tuyệt danh bất hưu tức ,《chánh Pháp hoa 》danh bất trí viễn 。 「常精進菩薩」者,《正法華》云常應時菩薩。《涅槃》云:如是時中任修布施,乃至任修智慧,隨時不懈名常精進。 「Thường-tinh-tấn Bồ Tát 」giả ,《chánh Pháp hoa 》vân Thường-ứng-thời Bồ Tát 。《Niết-Bàn 》vân :như Thị thời trung nhâm tu bố thí ,nãi chí nhâm tu trí tuệ ,tùy thời bất giải danh Thường-tinh-tấn 。 經曰:「與如是等諸大菩薩」,次釋結也。 Kinh viết :「dữ như thị đẳng chư đại Bồ-tát 」,thứ thích kết/kiết dã 。 第三明天眾。 đệ tam minh Thiên Chúng 。 經曰:「及釋提桓因等無量諸天大眾俱」,次釋天眾。《智度論》云:釋迦為能,提婆為天,因陀羅為主,謂能為天主。又云釋是字,提桓因是號。或稱憍尸迦者,彼於往昔在摩訶陀國作婆羅門名摩伽,姓憍尸迦,此人有大福德,與三十二友發心修迦葉佛破塔基故,俱生忉利天上,摩伽為主,稱為帝釋。佛呼本姓,故言憍尸迦。或言千眼,以其過去聰俊故,少時能斷千事,故稱千眼。 Kinh viết :「cập Thích-đề-hoàn-nhân đẳng vô lượng chư Thiên Đại chúng câu 」,thứ thích Thiên Chúng 。《Trí độ luận 》vân :Thích Ca vi năng ,đề bà vi Thiên ,Nhân-đà-la vi chủ ,vị năng vi Thiên Chủ 。hựu vân thích thị tự ,Đề hoàn nhân thị hiệu 。hoặc xưng Kiêu-thi-ca giả ,bỉ ư vãng tích tại Ma-ha đà quốc tác Bà-la-môn danh ma già ,tính Kiêu-thi-ca ,thử nhân hữu Đại phước đức ,dữ tam thập nhị hữu phát tâm tu Ca-diếp Phật phá tháp cơ cố ,câu sanh Đao Lợi Thiên thượng ,ma già vi chủ ,xưng vi Đế Thích 。Phật hô bổn tính ,cố ngôn Kiêu-thi-ca 。hoặc ngôn thiên nhãn ,dĩ kỳ quá khứ thông tuấn cố ,thiểu thời năng đoạn thiên sự ,cố xưng thiên nhãn 。 問:「是何位人?」 vấn :「thị hà vị nhân ?」 答:「有言是須陀洹,有言是大菩薩,有言是凡夫,所言不定。」等者,謂兼及下,其數非一,故言無量諸天大眾俱。 đáp :「hữu ngôn thị Tu đà Hoàn ,hữu ngôn thị đại Bồ-tát ,hữu ngôn thị phàm phu ,sở ngôn bất định 。」đẳng giả ,vị kiêm cập hạ ,kỳ số phi nhất ,cố ngôn vô lượng chư Thiên Đại chúng câu 。 謂上來別證分亦言證信序了,自下第二正說分。有人用此以下為發起分。今謂不然,此淨土之事如來前已說故,但舍衛國有人未聞者,故無問自說。若以此下乃至無有眾苦名為極樂是發起分者,如《觀經》指西方日沒等觀亦應是發起序,故知此下即為正說分。文有六節:一、標淨土果;二、舉淨土因;三、引六方以證誠;四、指三生以顯實;五、他述希有;六、自敘甚難。就初文復分二,先略、後廣。就略中復有七段:一、指方處;二、述遠近;三、舉國號;四、顯導師;五、明垂化;六、徵題目;七、釋得名。 vị thượng lai biệt chứng phần diệc ngôn chứng tín tự liễu ,tự hạ đệ nhị chánh thuyết phần 。hữu nhân dụng thử dĩ hạ vi phát khởi phần 。kim vị bất nhiên ,thử tịnh thổ chi sự Như Lai tiền dĩ thuyết cố ,đãn Xá-Vệ quốc hữu nhân vị văn giả ,cố vô vấn tự thuyết 。nhược/nhã dĩ thử hạ nãi chí vô hữu chúng khổ danh vi Cực-Lạc thị phát khởi phần giả ,như 《quán Kinh 》chỉ Tây phương nhật một đẳng quán diệc ưng thị phát khởi tự ,cố tri thử hạ tức vi chánh thuyết phần 。văn hữu lục tiết :nhất 、tiêu tịnh thổ quả ;nhị 、cử tịnh thổ nhân ;tam 、dẫn lục phương dĩ chứng thành ;tứ 、chỉ tam sanh dĩ hiển thật ;ngũ 、tha thuật hy hữu ;lục 、tự tự thậm nạn/nan 。tựu sơ văn phục phần nhị ,tiên lược 、hậu quảng 。tựu lược trung phục hưũ thất đoạn :nhất 、chỉ phương xứ/xử ;nhị 、thuật viễn cận ;tam 、cử quốc hiệu ;tứ 、hiển Đạo sư ;ngũ 、minh thùy hóa ;lục 、trưng đề mục ;thất 、thích đắc danh 。 經曰:「爾時,佛告舍利弗從是西方」,次釋指方處也。《善見律》云:爾時者,發起義、因義,謂發言之因起。有釋:傳經者言:當爾之時,佛告身子。故曰爾時。從此西方,即《清淨覺經》及《觀經》當日沒處是彼國土。《隨願往生經》云:普廣菩薩白佛言:「十方可無淨土,今乃偏讚西方。」佛言:「十方淨土理實無窮,以此處眾生信向者少、習邪者多,心意無定,欲令眾生專心有在,故我偏讚。」即《涅槃經》云:一切諸佛無有出於不淨土者,為化眾生示居穢境。又《智度論》引《目連問經》曰:佛言:「如我釋迦牟尼有淨土穢土,我今西方阿彌陀佛一切如來亦爾,皆有淨穢,但以機緣有宜故致差異。」即《維摩經》云:應以此緣得入行者,如來為現,今之西方機所宜矣,佛知根性故讚仰之。 Kinh viết :「nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-phất tùng thị Tây phương 」,thứ thích chỉ phương xứ/xử dã 。《thiện kiến luật 》vân :nhĩ thời giả ,phát khởi nghĩa 、nhân nghĩa ,vị phát ngôn chi nhân khởi 。hữu thích :truyền Kinh giả ngôn :đương nhĩ chi thời ,Phật cáo Thân tử 。cố viết nhĩ thời 。tòng thử Tây phương ,tức 《thanh tịnh giác Kinh 》cập 《quán Kinh 》đương nhật một xứ/xử thị bỉ quốc độ 。《tùy nguyện vãng sanh Kinh 》vân :phổ quảng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thập phương khả vô tịnh thổ ,kim nãi Thiên tán Tây phương 。」Phật ngôn :「thập phương tịnh thổ lý thật vô cùng ,dĩ thử xứ chúng sanh tín hướng giả thiểu 、tập tà giả đa ,tâm ý vô định ,dục lệnh chúng sanh chuyên tâm hữu tại ,cố ngã Thiên tán 。」tức 《Niết Bàn Kinh 》vân :nhất thiết chư Phật vô hữu xuất ư bất tịnh thổ giả ,vi hóa chúng sanh thị cư uế cảnh 。hựu 《Trí độ luận 》dẫn 《Mục liên vấn Kinh 》viết :Phật ngôn :「như ngã Thích-Ca Mâu Ni hữu tịnh thổ uế thổ ,ngã kim Tây phương A Di Đà Phật nhất thiết Như Lai diệc nhĩ ,giai hữu tịnh uế ,đãn dĩ ky duyên hữu nghi cố trí sái dị 。」tức 《duy ma Kinh 》vân :ưng dĩ thử duyên đắc nhập hành giả ,Như Lai vi hiện ,kim chi Tây phương ky sở nghi hĩ ,Phật tri căn tánh cố tán ngưỡng chi 。 經曰:「過十萬億佛土」,次釋第二定遠近也。若《觀音授記經》云:過百千佛剎。《清淨覺經》云:過千億萬須彌山佛國。《無量壽經》云:去此十萬億剎。語雖似殊,土數相似。《菩薩處胎經》云:去此西方十二萬億那由他,有懈慢國快樂安穩,人欲往生阿彌陀佛國者從此國過,人多染著即願生其中,遂不得到阿彌陀國。若見不貪不愛,即得越過到安樂國。 Kinh viết :「quá/qua thập vạn ức Phật thổ 」,thứ thích đệ nhị định viễn cận dã 。nhược/nhã 《Quán-Âm thọ kí Kinh 》vân :quá/qua bách thiên Phật sát 。《thanh tịnh giác Kinh 》vân :quá/qua thiên ức vạn Tu-di sơn Phật quốc 。《Vô lượng thọ Kinh 》vân :khứ thử thập vạn ức sát 。ngữ tuy tự thù ,độ số tương tự 。《Bồ Tát xứ thai Kinh 》vân :khứ thử Tây phương thập nhị vạn ức na-do-tha ,hữu giải mạn quốc khoái lạc an ổn ,nhân dục vãng sanh A Di Đà Phật quốc giả tòng thử quốc quá/qua ,nhân đa nhiễm trước tức nguyện sanh kỳ trung ,toại bất đắc đáo A-Di-Đà quốc 。nhược/nhã kiến bất tham bất ái ,tức đắc việt quá/qua đáo An lạc quốc 。 經曰:「有世界名曰極樂」,次釋第三國號也。此即處圓淨,《無量壽經》名安樂。若《清淨覺》及《大阿彌陀經》竝云國名須摩提,須摩提者應是梵語,安樂極樂應是漢音。若《鼓音經》世界名安樂,如來所生之國名清泰,聖王所住,其城縱廣十千由旬,於中充滿剎利之種,國名如後釋。 Kinh viết :「hữu thế giới danh viết Cực-Lạc 」,thứ thích đệ tam quốc hiệu dã 。thử tức xứ/xử viên tịnh ,《Vô lượng thọ Kinh 》danh an lạc 。nhược/nhã 《thanh tịnh giác 》cập 《Đại A Di Đà Kinh 》tịnh vân quốc danh Tu-ma-đề ,Tu-ma-đề giả ưng thị phạm ngữ ,an lạc Cực-Lạc ưng thị hán âm 。nhược/nhã 《cổ âm Kinh 》thế giới danh an lạc ,Như Lai sở sanh chi quốc danh thanh thái ,Thánh Vương sở trụ ,kỳ thành túng quảng thập thiên do-tuần ,ư trung sung mãn sát lợi chi chủng ,quốc danh như hậu thích 。 經曰:「其土有佛號阿彌陀」,次釋第四顯導師也,此即主圓淨,名如後釋。 Kinh viết :「kỳ độ hữu Phật hiệu A-Di-Đà 」,thứ thích đệ tứ hiển Đạo sư dã ,thử tức chủ viên tịnh ,danh như hậu thích 。 經曰:「今現在說法」,次釋第五垂化也,謂以法教眾生。 Kinh viết :「kim hiện tại thuyết Pháp 」,thứ thích đệ ngũ thùy hóa dã ,vị dĩ pháp giáo chúng sanh 。 經曰:「舍利弗!彼土何故名為極樂」,次釋第六徵問題目也。 Kinh viết :「Xá-lợi-phất !bỉ độ hà cố danh vi Cực-Lạc 」,thứ thích đệ lục trưng vấn đề mục dã 。 經曰:「其國眾生無有眾苦,但受諸樂,故名極樂」,次釋第七得極樂之名。其國者即如來所統之境,眾生者是如來所化之機。《大法鼓經》云:一切法和合施設名為眾生,謂四大、五陰、十二因緣、十八界等合成,假名為人,號曰眾生。《般若燈論》云:謂有情者數數生,故名為眾生。《大品經》云:無有法可名眾生,但假名故號為眾生,是名字本無有法,強為立名名為眾生。《不增不減經》云:此法身本性清淨,但為恒沙煩惱所纏,隨順世間往來生死即名眾生。無有眾苦者,《無量壽經》云:彼無苦難之名亦無三惡道,但有自然快樂之事,亦無少苦故。《央掘魔經》云:無有少苦、純一快樂,故名極樂,又無八苦故,蓮華化生即無生苦;國無老病無有病苦;年壽欲盡願生十方淨土,隨意往生,離念念滅名無死苦;喜樂相隨,無怨憎會苦;心皆平等亦無怨憎,雖為去留無愛別離苦;所欲如意,無求不得苦及貧窮苦;又身金色端正如天,神通自在,香風拂鉢天味自盈,無五盛陰苦。目觀諸佛顯爀,耳聽樹網風鈴水流,天樂隨意聞見,故名極樂。 Kinh viết :「kỳ quốc chúng sanh vô hữu chúng khổ ,đãn thọ/thụ chư lạc ,cố danh Cực-Lạc 」,thứ thích đệ thất đắc Cực-Lạc chi danh 。kỳ quốc giả tức Như Lai sở thống chi cảnh ,chúng sanh giả thị Như Lai sở hóa chi ky 。《đại pháp cổ Kinh 》vân :nhất thiết pháp hòa hợp thí thiết danh vi chúng sanh ,vị tứ đại 、ngũ uẩn 、thập nhị nhân duyên 、thập bát giới đẳng hợp thành ,giả danh vi nhân ,hiệu viết chúng sanh 。《Bát-nhã đăng luận 》vân :vị hữu tình giả sát sát sanh ,cố danh vi chúng sanh 。《đại phẩm Kinh 》vân :vô hữu Pháp khả danh chúng sanh ,đãn giả danh cố hiệu vi chúng sanh ,thị danh tự bổn vô hữu Pháp ,cường vi lập danh danh vi chúng sanh 。《Bất Tăng Bất Giảm Kinh 》vân :thử pháp thân bổn tánh thanh tịnh ,đãn vi hằng sa phiền não sở triền ,tùy thuận thế gian vãng lai sanh tử tức danh chúng sanh 。vô hữu chúng khổ giả ,《Vô lượng thọ Kinh 》vân :bỉ vô khổ nạn chi danh diệc vô tam ác đạo ,đãn hữu tự nhiên khoái lạc chi sự ,diệc vô thiểu khổ cố 。《Ương quật ma Kinh 》vân :vô hữu thiểu khổ 、thuần nhất khoái lạc ,cố danh Cực-Lạc ,hựu vô bát khổ cố ,liên hoa hóa sanh tức vô sanh khổ ;quốc vô lão bệnh vô hữu bệnh khổ ;niên thọ dục tận nguyện sanh thập phương tịnh thổ ,tùy ý vãng sanh ,ly niệm niệm diệt danh vô tử khổ ;thiện lạc tướng tùy ,vô oán tắng hội khổ ;tâm giai bình đẳng diệc vô oán tăng ,tuy vi khứ lưu vô ái biệt ly khổ ;sở dục như ý ,vô cầu bất đắc khổ cập bần cùng khổ ;hựu thân kim sắc đoan chánh như Thiên ,thần thông tự tại ,hương phong phất bát Thiên vị tự doanh ,vô ngũ thịnh uẩn khổ 。mục quán chư Phật hiển 爀,nhĩ thính thụ/thọ võng phong linh thủy lưu ,Thiên nhạc tùy ý văn kiến ,cố danh Cực-Lạc 。 次下第二廣明彼土依正兩果:初明依報器世間清淨依果,後明正報如來功德清淨正果。就初文中有八:一、寶林曜頴;二、德水澄瀾;三、妙妓鳴天;四、檀金飾地;五、時華舞迴;六、羽駕遊方;七、鳥韻法音;八、風生善念。初文且五:一、下遶金欄;二、上羅珠網;三、樹同嚴飾;四、國遍周圍;五、結成極樂。 thứ hạ đệ nhị quảng minh bỉ độ y chánh lượng (lưỡng) quả :sơ minh y báo khí thế gian thanh tịnh y quả ,hậu minh chánh báo Như Lai công đức thanh tịnh chánh quả 。tựu sơ văn trung hữu bát :nhất 、Bảo lâm diệu 頴;nhị 、đức thủy trừng lan ;tam 、diệu kĩ minh Thiên ;tứ 、đàn kim sức địa ;ngũ 、thời hoa vũ hồi ;lục 、vũ giá du phương ;thất 、điểu vận pháp âm ;bát 、phong sanh thiện niệm 。sơ văn thả ngũ :nhất 、hạ nhiễu kim lan ;nhị 、thượng La châu võng ;tam 、thụ/thọ đồng nghiêm sức ;tứ 、quốc biến chu vi ;ngũ 、kết thành Cực-Lạc 。 經曰:「極樂國土七重欄楯」,次釋第一下繞金欄也。《無量壽論》云:此即地莊嚴,寶欄周匝圍繞。《說文》云:欄,門遮也,楯,木欄也。按彼所釋,楯即遮遏之體,欄即防護之名,此即形淨土也。若第一義土,《華嚴經》云:清淨心為楯,即意無三惡為楯之體,七業不生即為欄之用。 Kinh viết :「Cực-Lạc quốc độ thất trọng lan thuẫn 」,thứ thích đệ nhất hạ nhiễu kim lan dã 。《Vô-Lượng-Thọ luận 》vân :thử tức địa trang nghiêm ,bảo lan chu tạp vây quanh 。《thuyết văn 》vân :lan ,môn già dã ,thuẫn ,mộc lan dã 。án bỉ sở thích ,thuẫn tức già át chi thể ,lan tức phòng hộ chi danh ,thử tức hình tịnh thổ dã 。nhược/nhã đệ nhất nghĩa độ ,《Hoa Nghiêm kinh 》vân :thanh tịnh tâm vi thuẫn ,tức ý vô tam ác vi thuẫn chi thể ,thất nghiệp bất sanh tức vi lan chi dụng 。 經曰:「七重羅網」,次釋第二上羅珠網也。《無量壽論》云:空莊嚴也,無量寶絞絡羅網遍虛空。若《觀經》云:以妙真珠彌覆樹上。《無量壽經》云:總覆佛土,何但樹上,其網四邊皆垂寶鐸,網用真珠金百千寶飾。 Kinh viết :「thất trọng la võng 」,thứ thích đệ nhị thượng La châu võng dã 。《Vô-Lượng-Thọ luận 》vân :không trang nghiêm dã ,vô lượng bảo giảo lạc la võng biến hư không 。nhược/nhã 《quán Kinh 》vân :dĩ diệu trân châu di phước thụ/thọ thượng 。《Vô lượng thọ Kinh 》vân :tổng phước Phật thổ ,hà đãn thụ/thọ thượng ,kỳ võng tứ biên giai thùy bảo đạc ,võng dụng trân châu kim bách thiên bảo sức 。 經曰:「七重行樹皆是四寶」,次釋第三樹同嚴飾,謂皆七寶莊嚴也。若《無量壽經》云:皆以七寶間錯。《清淨覺經》或以四寶百寶一寶莊嚴,隨念即現。若《觀經》云:一一樹皆高八千由旬,其葉華果一一皆作異寶色也。若《無量壽經》說權不言大小,唯佛菩提樹高四百萬里,其本周圍五十由旬,枝葉四布二十萬里,一切眾寶自然合成,彼土天人聞此樹動演出法音,皆得無生深法忍,住不退轉,見嗅及觸皆得適悅,此且形相淨土也。第一義土者,《淨名經》云:無漏法林樹,敷覺意妙華,解脫智慧果。 Kinh viết :「thất trọng hàng thụ giai thị tứ bảo 」,thứ thích đệ tam thụ/thọ đồng nghiêm sức ,vị giai thất bảo trang nghiêm dã 。nhược/nhã 《Vô lượng thọ Kinh 》vân :giai dĩ thất bảo gian thác/thố 。《thanh tịnh giác Kinh 》hoặc dĩ tứ bảo bách bảo nhất bảo trang nghiêm ,tùy niệm tức hiện 。nhược/nhã 《quán Kinh 》vân :nhất nhất thụ/thọ giai cao bát thiên do-tuần ,kỳ diệp hoa quả nhất nhất giai tác dị bảo sắc dã 。nhược/nhã 《Vô lượng thọ Kinh 》thuyết quyền bất ngôn đại tiểu ,duy Phật Bồ-đề thụ cao tứ bách vạn lý ,kỳ bổn châu vi ngũ thập do-tuần ,chi diệp tứ bố nhị thập vạn lý ,nhất thiết chúng bảo tự nhiên hợp thành ,bỉ độ Thiên Nhân văn thử thụ/thọ động diễn xuất pháp âm ,giai đắc vô sanh thâm pháp nhẫn ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển ,kiến khứu cập xúc giai đắc Thích-duyệt ,thử thả hình tướng tịnh thổ dã 。đệ nhất nghĩa độ giả ,《tịnh danh Kinh 》vân :vô lậu Pháp lâm thụ/thọ ,phu giác ý hương khí ,giải thoát trí tuệ quả 。 經曰:「周匝圍遶」,次釋第四國遍周圍也。《無量壽經》云:七寶諸樹周滿世界,國之四境及隨所在遶池遶舍,皆七重行樹及以欄楯。 Kinh viết :「châu táp vi nhiễu 」,thứ thích đệ tứ quốc biến chu vi dã 。《Vô lượng thọ Kinh 》vân :thất bảo chư thụ/thọ châu mãn thế giới ,quốc chi tứ cảnh cập tùy sở tại nhiễu trì nhiễu xá ,giai thất trọng hàng thụ cập dĩ lan thuẫn 。 經曰:「是故名為極樂」,次釋第五結成。 Kinh viết :「thị cố danh vi Cực-Lạc 」,thứ thích đệ ngũ kết thành 。 次明第二德水澄瀾。《無量壽論》云:水莊嚴也。文有七:一、池瑩七珍;二、水含八德;三、下填寶礫;四、上匝玉階;五、珠臺際天;六、鮮華吐褥;七、結成極樂。 thứ minh đệ nhị đức thủy trừng lan 。《Vô-Lượng-Thọ luận 》vân :thủy trang nghiêm dã 。văn hữu thất :nhất 、trì oánh thất trân ;nhị 、thủy hàm bát đức ;tam 、hạ điền bảo lịch ;tứ 、thượng tạp/táp ngọc giai ;ngũ 、châu đài tế Thiên ;lục 、tiên hoa thổ nhục ;thất 、kết thành Cực-Lạc 。 經曰:「有七寶池」,次釋第一池瑩七珍也。準《觀經》但有八池,此應據大者勝者說。若《清淨覺經》等,處處皆有浴池,或遶佛講堂,或遶羅漢菩薩講堂,如來浴池最大,縱廣四萬八千由旬,其諸菩薩聲聞及天人等各洗浴已,或於堂中誦經說法坐禪者,或在虛空中講法誦經入定者,於是未得道者悉皆得道,或得初果四果及不退轉,彼無大海江河溪澗,但有諸池及小芙渠,其池四邊皆七寶間錯,令水亦作諸異寶色。 Kinh viết :「hữu thất bảo trì 」,thứ thích đệ nhất trì oánh thất trân dã 。chuẩn 《quán Kinh 》đãn hữu bát trì ,thử ưng cứ Đại giả thắng giả thuyết 。nhược/nhã 《thanh tịnh giác Kinh 》đẳng ,xứ xứ giai hữu dục trì ,hoặc nhiễu Phật giảng đường ,hoặc nhiễu La-hán Bồ Tát giảng đường ,Như Lai dục trì tối Đại ,túng quảng tứ vạn bát thiên do-tuần ,kỳ chư Bồ-tát Thanh văn cập Thiên Nhân đẳng các tẩy dục dĩ ,hoặc ư đường trung tụng Kinh thuyết Pháp tọa Thiền giả ,hoặc tại hư không trung giảng Pháp tụng Kinh nhập định giả ,ư thị vị đắc đạo giả tất giai đắc đạo ,hoặc đắc sơ quả tứ quả cập Bất-thoái-chuyển ,bỉ vô đại hải giang hà khê giản ,đãn hữu chư trì cập tiểu phù cừ ,kỳ trì tứ biên giai thất bảo gian thác/thố ,lệnh thủy diệc tác chư dị bảo sắc 。 經曰:「八功德水充滿其中」,次釋第二水含八德也。《稱讚淨土經》云:一、澄淨;二、清冷;三、甘美;四、輕軟;五、潤澤;六、安和;七、飲時除飢渴等;八、飲已長養諸根四大。準此水即具四塵,清淨即色入,冷軟觸入,甘美味入,餘三水之用,闕無香塵。《成實論》云:一、輕;二、冷;三、軟是觸也;四、美是味;五、清淨是色;六、不臭是香;七、飲已調適;八、飲已無患,是水之用也。《正法念經》云:一、具六味,謂甘苦辛淡醎酢;二、清淨;三、香潔;四、除渴;五、涼冷;六、飲之無厭;七、無塵垢;八、飲之無患。《清淨覺經》云:其池中水淺深,隨念上下逐之。《觀經》云:水隨蓮華樹上下,水流之音或聞三寶聲、空無我諸波羅蜜聲,此則彌陀神力使之然,即是形相淨土攝。若第一義土者,《淨名經》云:定水湛然滿。 Kinh viết :「bát công đức thủy sung mãn kỳ trung 」,thứ thích đệ nhị thủy hàm bát đức dã 。《xưng tán tịnh thổ Kinh 》vân :nhất 、trừng tịnh ;nhị 、thanh lãnh ;tam 、cam mỹ ;tứ 、khinh nhuyễn ;ngũ 、nhuận trạch ;lục 、an hoà ;thất 、ẩm thời trừ cơ khát đẳng ;bát 、ẩm dĩ trường/trưởng dưỡng chư căn tứ đại 。chuẩn thử thủy tức cụ tứ trần ,thanh tịnh tức sắc nhập ,lãnh nhuyễn xúc nhập ,cam mỹ vị nhập ,dư tam thủy chi dụng ,khuyết vô hương trần 。《thành thật luận 》vân :nhất 、khinh ;nhị 、lãnh ;tam 、nhuyễn thị xúc dã ;tứ 、mỹ thị vị ;ngũ 、thanh tịnh thị sắc ;lục 、bất xú thị hương ;thất 、ẩm dĩ điều thích ;bát 、ẩm dĩ vô hoạn ,thị thủy chi dụng dã 。《chánh pháp niệm Kinh 》vân :nhất 、cụ lục vị ,vị cam khổ tân đạm mặn tạc ;nhị 、thanh tịnh ;tam 、hương khiết ;tứ 、trừ khát ;ngũ 、lương lãnh ;lục 、ẩm chi vô yếm ;thất 、vô trần cấu ;bát 、ẩm chi vô hoạn 。《thanh tịnh giác Kinh 》vân :kỳ trì trung thủy thiển thâm ,tùy niệm thượng hạ trục chi 。《quán Kinh 》vân :thủy tùy liên hoa thụ/thọ thượng hạ ,thủy lưu chi âm hoặc văn Tam Bảo thanh 、không vô ngã chư Ba-la-mật thanh ,thử tức Di Đà thần lực sử chi nhiên ,tức thị hình tướng tịnh thổ nhiếp 。nhược/nhã đệ nhất nghĩa độ giả ,《tịnh danh Kinh 》vân :định thủy trạm nhiên mãn 。 經曰:「池底純以金沙布地」,次釋第三下填寶礫也。《無量壽經》即互相廁映,若黃金池者下布白銀沙,餘亦類之,其池底有紫黑栴檀沈水香泥。 Kinh viết :「trì để thuần dĩ kim sa bố địa 」,thứ thích đệ tam hạ điền bảo lịch dã 。《Vô lượng thọ Kinh 》tức hỗ tương xí ánh ,nhược/nhã hoàng kim trì giả hạ bố bạch ngân sa ,dư diệc loại chi ,kỳ trì để hữu tử hắc chiên đàn trầm thủy hương nê 。 經曰:「四邊階道金銀瑠璃頗梨合成」,次釋第四上匝玉階。 Kinh viết :「tứ biên giai đạo kim ngân lưu ly pha-lê hợp thành 」,thứ thích đệ tứ thượng tạp/táp ngọc giai 。 問:「經言眾寶所成,何以言玉也?」 vấn :「Kinh ngôn chúng bảo sở thành ,hà dĩ ngôn ngọc dã ?」 答:「凡言玉食玉貌,非以玉為之,但貴美之言,彼亦如是。」 đáp :「phàm ngôn ngọc thực/tự ngọc mạo ,phi dĩ ngọc vi chi ,đãn quý mỹ chi ngôn ,bỉ diệc như thị 。」 經曰:「上有樓閣,亦以金銀、琉璃、頗梨、車渠、赤珠、瑪瑙而嚴飾之」,次釋第五珠臺際天也。《無量壽論》云:謂地莊嚴,即色相圓淨,謂七寶臺閣光明淨也。準《觀經》,處處皆有眾寶樓閣,何獨地上。 Kinh viết :「thượng hữu lâu các ,diệc dĩ kim ngân 、lưu ly 、pha-lê 、xa cừ 、xích-châu 、mã não nhi nghiêm sức chi 」,thứ thích đệ ngũ châu đài tế Thiên dã 。《Vô-Lượng-Thọ luận 》vân :vị địa trang nghiêm ,tức sắc tướng viên tịnh ,vị thất bảo đài các quang minh tịnh dã 。chuẩn 《quán Kinh 》,xứ xứ giai hữu chúng bảo lâu các ,hà độc địa thượng 。 次第六釋鮮華吐褥,即依止圓淨。若如來所居處有大寶蓮華王座而為依止,自外諸人若或生蓮華之中座,即以蓮華為依止。此文中為四:一、華名;二、分量;三、光色;四、香氣。 thứ đệ lục thích tiên hoa thổ nhục ,tức y chỉ viên tịnh 。nhược như lai sở cư xứ hữu Đại bảo liên hoa Vương tọa nhi vi y chỉ ,tự ngoại chư nhân nhược/nhã hoặc sanh liên hoa chi trung tọa ,tức dĩ liên hoa vi y chỉ 。thử văn trung vi tứ :nhất 、hoa danh ;nhị 、phần lượng ;tam 、quang sắc ;tứ 、hương khí 。 經曰:「池中蓮華」,次釋華名,謂之蓮華。 Kinh viết :「trì trung liên hoa 」,thứ thích hoa danh ,vị chi liên hoa 。 經曰:「大如車輪」,次釋第二分量也。此經據小小者說,謂如車輪;《觀經》、《清淨覺經》約大者說,或二十里乃至六十萬里,然隨念大小遂無常準。 Kinh viết :「Đại như xa luân 」,thứ thích đệ nhị phần lượng dã 。thử Kinh cứ tiểu tiểu giả thuyết ,vị như xa luân ;《quán Kinh 》、《thanh tịnh giác Kinh 》ước Đại giả thuyết ,hoặc nhị thập lý nãi chí lục thập vạn lý ,nhiên tùy niệm đại tiểu toại vô thường chuẩn 。 經曰:「青色青光、黃色黃光、赤色赤光、白色白光」,次釋第三光色也。然此經但有四色,準《清淨覺經》、《觀經》,一一華葉皆作異寶色,何獨青色但有青光也?按諸經據彼華,非一一華有種種色,此經但據純色者說。 Kinh viết :「thanh sắc thanh quang 、hoàng sắc hoàng quang 、xích sắc xích quang 、bạch sắc bạch quang 」,thứ thích đệ tam quang sắc dã 。nhiên thử Kinh đãn hữu tứ sắc ,chuẩn 《thanh tịnh giác Kinh 》、《quán Kinh 》,nhất nhất hoa diệp giai tác dị bảo sắc ,hà độc thanh sắc đãn hữu thanh quang dã ?án chư Kinh cứ bỉ hoa ,phi nhất nhất hoa hữu chủng chủng sắc ,thử Kinh đãn cứ thuần sắc giả thuyết 。 經曰:「微妙香潔」,次釋第四香氣也。《清淨覺經》云:其彼華香八方上下最勝無比,聞其香氣無不適悅。 Kinh viết :「vi diệu hương khiết 」,thứ thích đệ tứ hương khí dã 。《thanh tịnh giác Kinh 》vân :kỳ bỉ hoa hương bát phương thượng hạ tối thắng vô bỉ ,văn kỳ hương khí vô bất Thích-duyệt 。 經曰:「舍利弗!極樂國土成就如是功德莊嚴」,次第七結極樂。 Kinh viết :「Xá-lợi-phất !Cực-Lạc quốc độ thành tựu như thị công đức trang nghiêm 」,thứ đệ thất kết/kiết Cực-Lạc 。 經曰:「又舍利弗!彼佛國土常作天樂」,次釋第三妙妓鳴天也。準《觀經》等,無量樂器常懸在天,不鼓自鳴。又隨物有處,或舍或林皆懸樂器,悉自和鳴隨眾生意,皆奏法音無非法聲,人天聞者俱發道意。 Kinh viết :「hựu Xá-lợi-phất !bỉ Phật quốc độ thường tác Thiên nhạc 」,thứ thích đệ tam diệu kĩ minh Thiên dã 。chuẩn 《quán Kinh 》đẳng ,vô lượng lạc/nhạc khí thường huyền tại Thiên ,bất cổ tự minh 。hựu tùy vật hữu xứ ,hoặc xá hoặc lâm giai huyền lạc/nhạc khí ,tất tự hòa minh tùy chúng sanh ý ,giai tấu pháp âm vô phi pháp thanh ,nhân thiên văn giả câu phát đạo ý 。 經曰:「黃金為地」,次釋第四檀金飾地也,即形貌圓淨。故《佛地論》云:無量壽佛所遊行地,處處莊嚴希有。按諸經多以金為地體,諸寶間錯而中表映徹,故《觀經》稱瑠璃地。又彼經云:地下有八楞金柱,雜寶交飾光明赫奕,其地猶如日宮懸處虛空,其寶地柔軟下脚即凹、舉足便起,又彼國土無須彌山及諸山等。《無量壽經》云:佛言:「彼四天王、忉利依空而住。」 Kinh viết :「hoàng kim vi địa 」,thứ thích đệ tứ đàn kim sức địa dã ,tức hình mạo viên tịnh 。cố 《Phật địa luận 》vân :Vô Lượng Thọ Phật sở du hạnh/hành/hàng địa ,xứ xứ trang nghiêm hy hữu 。án chư Kinh đa dĩ kim vi địa thể ,chư bảo gian thác/thố nhi trung biểu ánh triệt ,cố 《quán Kinh 》xưng lưu ly địa 。hựu bỉ Kinh vân :địa hạ hữu bát lăng kim trụ ,tạp bảo giao sức quang minh hách dịch ,kỳ địa do như nhật cung huyền xứ/xử hư không ,kỳ bảo địa nhu nhuyễn hạ cước tức ao 、cử túc tiện khởi ,hựu bỉ quốc độ vô Tu-di sơn cập chư sơn đẳng 。《Vô lượng thọ Kinh 》vân :Phật ngôn :「bỉ Tứ Thiên Vương 、Đao Lợi y không nhi trụ/trú 。」 經曰:「晝夜六時雨曼陀羅華」,次釋第五時華迴舞。《無量壽論》云:雨莊嚴也。依《莊嚴論》,雨華意為嚴飾地。故《無量壽經》云:其華覆地厚四寸餘,隨色次第而不雜亂,光澤香軟,足蹈上行纔下四寸,舉足還起。若更雨新華之時,舊華即漸漸地裂受之,故華沒盡新華已滿,或雨寶衣遍覆其地,人踐上行。《稱讚淨土經》云:見此華者心雖適悅而不貪著,更增眾生殊勝功德。曼陀羅者,此云赤圓蓮華,亦云如意華,《正法華經》名適意華大適意華,曼殊沙華名為柔軟華。《大品經》中帝釋雨曼陀羅華供養般若波羅蜜,須菩提言:「此華從心樹生,即如心所欲而雨。」釋之者,華之所生從其心生,然華之色貌終是赤圓,次第六羽駕遊方。 Kinh viết :「trú dạ lục thời vũ mạn đà la hoa 」,thứ thích đệ ngũ thời hoa hồi vũ 。《Vô-Lượng-Thọ luận 》vân :vũ trang nghiêm dã 。y 《trang nghiêm luận 》,vũ hoa ý vi nghiêm sức địa 。cố 《Vô lượng thọ Kinh 》vân :kỳ hoa phước địa hậu tứ thốn dư ,tùy sắc thứ đệ nhi bất tạp loạn ,quang trạch hương nhuyễn ,túc đạo thượng hạnh/hành/hàng tài hạ tứ thốn ,cử túc hoàn khởi 。nhược/nhã cánh vũ tân hoa chi thời ,cựu hoa tức tiệm tiệm địa liệt thọ/thụ chi ,cố hoa một tận tân hoa dĩ mãn ,hoặc vũ bảo y biến phước kỳ địa ,nhân tiễn thượng hạnh/hành/hàng 。《xưng tán tịnh thổ Kinh 》vân :kiến thử hoa giả tâm tuy Thích-duyệt nhi bất tham trước ,cánh tăng chúng sanh thù thắng công đức 。Mạn-đà-la giả ,thử vân xích viên liên hoa ,diệc vân như ý hoa ,《chánh pháp hoa Kinh 》danh thích ý hoa Đại thích ý hoa ,mạn thù sa hoa danh vi nhu nhuyễn hoa 。《đại phẩm Kinh 》trung Đế Thích vũ mạn đà la hoa cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,Tu-bồ-đề ngôn :「thử hoa tùng tâm thụ/thọ sanh ,tức như tâm sở dục nhi vũ 。」thích chi giả ,hoa chi sở sanh tùng kỳ tâm sanh ,nhiên hoa chi sắc mạo chung thị xích viên ,thứ đệ lục vũ giá du phương 。 問:「若仙人乘鶴等可言羽駕;彼乃運身而往或乘宮殿,何言羽駕?」 vấn :「nhược/nhã Tiên nhân thừa hạc đẳng khả ngôn vũ giá ;bỉ nãi vận thân nhi vãng hoặc thừa cung điện ,hà ngôn vũ giá ?」 答:「謂飛若駕羽、疾若乘龍,故言羽駕。」 đáp :「vị phi nhược/nhã giá vũ 、tật nhược/nhã thừa long ,cố ngôn vũ giá 。」 此即乘圓淨,謂乘大定大慧之力。文復有三:初捧華歷供、次限晨旋路、後結成極樂。 thử tức thừa viên tịnh ,vị thừa Đại định đại tuệ chi lực 。văn phục hưũ tam :sơ phủng hoa lịch cung/cúng 、thứ hạn Thần toàn lộ 、hậu kết thành Cực-Lạc 。 經曰:「其國眾生常以清旦,各以衣裓盛眾妙華供養他方十萬億佛」,次釋第一捧華歷供也。準諸經或乘七寶宮殿百寶蓮華,或但爾而去,或乘佛威神,一念之頃遊十方界,於諸佛前隨心所念種種諸佛稱心供養,禮佛聽法或蒙授記,衣裓者謂衣衿也。 Kinh viết :「kỳ quốc chúng sanh thường dĩ thanh đán ,các dĩ y kích thịnh chúng hương khí cúng dường tha phương thập vạn ức Phật 」,thứ thích đệ nhất phủng hoa lịch cung/cúng dã 。chuẩn chư Kinh hoặc thừa thất bảo cung điện bách bảo liên hoa ,hoặc đãn nhĩ nhi khứ ,hoặc thừa Phật uy thần ,nhất niệm chi khoảnh du thập phương giới ,ư chư Phật tiền tùy tâm sở niệm chủng chủng chư Phật xưng tâm cúng dường ,lễ Phật thính pháp hoặc mông thọ kí ,y kích giả vị y câm dã 。 經曰:「即以食時還到本國飯食經行」,次釋第二限晨旋路也。謂限晨至齋時即便還歸國,即任持圓淨也。謂或以大乘法味喜樂持身,故飲食已說法誦經。經行者,謂旋遶思惟。 Kinh viết :「tức dĩ thực thời hoàn đáo bổn quốc phạn thực kinh hành 」,thứ thích đệ nhị hạn Thần toàn lộ dã 。vị hạn Thần chí trai thời tức tiện hoàn quy quốc ,tức nhậm trì viên tịnh dã 。vị hoặc dĩ Đại-Thừa pháp vị thiện lạc trì thân ,cố ẩm thực dĩ thuyết Pháp tụng Kinh 。kinh hành giả ,vị toàn nhiễu tư tánh 。 問言:「食時者,為同此處已午之際、為別時也?」 vấn ngôn :「thực thời giả ,vi đồng thử xứ dĩ ngọ chi tế 、vi biệt thời dã ?」 答曰:「雖短長不等,食時亦是同也。」 đáp viết :「tuy đoản trường/trưởng bất đẳng ,thực thời diệc thị đồng dã 。」 問:「四食之中彼有何食?」 vấn :「tứ thực chi trung bỉ hữu hà thực/tự ?」 答:「彼有段食,然竟不食,見色聞香意以為食,自然飽足無所味著,事訖化去,時至自來。故《無量壽經》云:彼欲食時,七寶鉢器自然在前,百味飲食湛然盈滿。」 đáp :「bỉ hữu đoạn thực ,nhiên cánh bất thực/tự ,kiến sắc văn hương ý dĩ vi thực/tự ,tự nhiên bão túc vô sở vị trước ,sự cật hóa khứ ,thời chí tự lai 。cố 《Vô lượng thọ Kinh 》vân :bỉ dục thực thời ,thất bảo bát khí tự nhiên tại tiền ,bách vị ẩm thực trạm nhiên doanh mãn 。」 「若《清淨覺經》:欲食時,有自然劫貝及(疊*毛)以為座,食者坐之,諸菩薩羅漢皆食,食亦不多不少自然平等,亦不以美故喜食。何故此二經不同?」 「nhược/nhã 《thanh tịnh giác Kinh 》:dục thực thời ,hữu tự nhiên kiếp bối cập (điệp *mao )dĩ vi tọa ,thực/tự giả tọa chi ,chư Bồ-tát La-hán giai thực/tự ,thực/tự diệc bất đa bất thiểu tự nhiên bình đẳng ,diệc bất dĩ mỹ cố hỉ thực/tự 。hà cố thử nhị Kinh bất đồng ?」 答:「有食不食,食者故不多不少。若不食者見之便足,此即形相土也。若第一義土,即《淨名經》云:甘露法為食,解脫味為漿。」 đáp :「hữu thực/tự bất thực/tự ,thực/tự giả cố bất đa bất thiểu 。nhược/nhã bất thực/tự giả kiến chi tiện túc ,thử tức hình tướng độ dã 。nhược/nhã đệ nhất nghĩa độ ,tức 《tịnh danh Kinh 》vân :cam lộ pháp vi thực/tự ,giải thoát vị vi tương 。」 經曰:「極樂國土成就如是功德莊嚴」,次釋第三結成極樂。 Kinh viết :「Cực-Lạc quốc độ thành tựu như thị công đức trang nghiêm 」,thứ thích đệ tam kết thành Cực-Lạc 。 第七次明鳥韻法音,即眷屬圓淨,謂淨土中如來化作天龍八部異類眷屬,示莊嚴徒眾眷屬也。 đệ thất thứ minh điểu vận pháp âm ,tức quyến thuộc viên tịnh ,vị tịnh thổ trung Như Lai hóa tác thiên long bát bộ dị loại quyến thuộc ,thị trang nghiêm đồ chúng quyến thuộc dã 。 問:「彼土是三界攝不?雖言無須彌山,而六欲天皆空居者,即是欲界攝,何得無實畜生乃是化也?」 vấn :「bỉ độ thị tam giới nhiếp bất ?tuy ngôn vô Tu-di sơn ,nhi Lục dục thiên giai không cư giả ,tức thị dục giới nhiếp ,hà đắc vô thật súc sanh nãi thị hóa dã ?」 答:「據《無量壽經》等,說是欲界。然《智度論》云:若他方化土雜惡不淨者,是名欲界攝。若清淨者,非三界攝,又有形故非無色界,地居故非色界,無欲故非欲界。是故彼土住似欲界而非欲界,故非三界攝,無實畜生。故《正法念經》云:四天已上即無實畜生。諸天福力為莊嚴處所亦有禽獸,然非實報,何況淨土而得有之!」 đáp :「cứ 《Vô lượng thọ Kinh 》đẳng ,thuyết thị dục giới 。nhiên 《Trí độ luận 》vân :nhược/nhã tha phương hóa độ tạp ác bất tịnh giả ,thị danh dục giới nhiếp 。nhược/nhã thanh tịnh giả ,phi tam giới nhiếp ,hựu hữu hình cố phi vô sắc giới ,địa cư cố phi sắc giới ,vô dục cố phi dục giới 。thị cố bỉ độ trụ/trú tự dục giới nhi phi dục giới ,cố phi tam giới nhiếp ,vô thật súc sanh 。cố 《chánh pháp niệm Kinh 》vân :tứ thiên dĩ thượng tức vô thật súc sanh 。chư Thiên phước lực vi trang nghiêm xứ sở diệc hữu cầm thú ,nhiên phi thật báo ,hà huống tịnh thổ nhi đắc hữu chi !」 言諸鳥者,或彌陀所化,作寶光狀似。此文有二:初敘、後釋去外疑。敘文有五:一、總標羽族;二、別列禽名;三、囀和雅音;四、詮論妙法;五、聞聲動念。 ngôn chư điểu giả ,hoặc Di Đà sở hóa ,tác Bảo quang trạng tự 。thử văn hữu nhị :sơ tự 、hậu thích khứ ngoại nghi 。tự văn hữu ngũ :nhất 、tổng tiêu vũ tộc ;nhị 、biệt liệt cầm danh ;tam 、chuyển hòa nhã âm ;tứ 、thuyên luận diệu pháp ;ngũ 、văn thanh động niệm 。 經曰:「復次,舍利弗!彼國常有種種奇妙雜色之鳥」,次第一總標羽族也,色類非一故言種種,容貌絕群故言奇妙。 Kinh viết :「phục thứ ,Xá-lợi-phất !bỉ quốc thường hữu chủng chủng kì diệu tạp sắc chi điểu 」,thứ đệ nhất tổng tiêu vũ tộc dã ,sắc loại phi nhất cố ngôn chủng chủng ,dung mạo tuyệt quần cố ngôn kì diệu 。 經曰:「白鶴、孔雀、鸚鵡、舍利、迦陵頻伽、共命之鳥」,次第二別列禽名也。《佛華嚴不思議經》云:舍利者,此云鸜鵒鳥。迦陵頻伽,《智度論》云:迦陵頻伽者,此無正名,號好音鳥,此鳥子雖未出(穀-禾+卵),其音已勝眾鳥,何況出(穀-禾+卵)!共命之鳥者,相傳云一身兩頭。 Kinh viết :「bạch hạc 、Khổng-tước 、anh vũ 、xá lợi 、Ca-lăng-tần-già 、cọng-mạng chi điểu 」,thứ đệ nhị biệt liệt cầm danh dã 。《Phật hoa nghiêm bất tư nghị Kinh 》vân :xá lợi giả ,thử vân cù dục điểu 。Ca-lăng-tần-già ,《Trí độ luận 》vân :Ca-lăng-tần-già giả ,thử vô chánh danh ,hiệu hảo âm điểu ,thử điểu tử tuy vị xuất (cốc -hòa +noãn ),kỳ âm dĩ thắng chúng điểu ,hà huống xuất (cốc -hòa +noãn )!cọng-mạng chi điểu giả ,tướng truyền vân nhất thân lưỡng đầu 。 經曰:「是諸眾鳥晝夜六時出和雅音」,次釋第三囀和雅音也。 Kinh viết :「thị chư chúng điểu trú dạ lục thời xuất hòa nhã âm 」,thứ thích đệ tam chuyển hòa nhã âm dã 。 經曰:「其音演暢五根、五力、七菩提分、八聖道分等」,次第四詮論妙法也。三十七品亦名三十七助道法,亦名三十七助菩提法。言三十七者是數也,謂三十七心數法也。若言品者,謂三十七法各各別故名品。言助道者,謂能隨順資助盡智無生智,能令聖道勢用勝故,故云助道二智也。若言菩提者,菩提亦名覺,即前二智也。故《四諦論》云:三十七助道覺法,此法小乘正學,菩薩兼修二智。《智度論》云:如來何故多說此法不增不減,但說三十七品?答:此三十七品,譬如眾藥和合,療眾生病正須爾許,是故常說不多不少。又常說者,以是初欲入道次第名字,如人初到師處聽法,先用心念記持所聞法,故先明念。念已依行,故次明正勤,勤斷二惡、勤修二善。若多精進則心散亂,欲令攝心便住定中,故次明如意足。心定已便生五根。五根漸增能遮煩惱能入深法,故次明五力。五力既增能分別聖道,故次說七覺分。既見諦已,須除修惑趣涅槃城,故次明八聖道。若廣分別具如別章。 Kinh viết :「kỳ âm diễn sướng ngũ căn 、ngũ lực 、thất Bồ-đề phần 、bát Thánh đạo phần đẳng 」,thứ đệ tứ thuyên luận diệu pháp dã 。tam thập thất phẩm diệc danh tam thập thất trợ đạo Pháp ,diệc danh tam thập thất trợ Bồ-đề Pháp 。ngôn tam thập thất giả thị số dã ,vị tam thập thất tâm số Pháp dã 。nhược/nhã ngôn phẩm giả ,vị tam thập thất pháp các các biệt cố danh phẩm 。ngôn trợ đạo giả ,vị năng tùy thuận tư trợ tận trí vô sanh trí ,năng lệnh Thánh đạo thế dụng thắng cố ,cố vân trợ đạo nhị trí dã 。nhược/nhã ngôn Bồ-đề giả ,Bồ-đề diệc danh giác ,tức tiền nhị trí dã 。cố 《Tứ đế luận 》vân :tam thập thất trợ đạo giác Pháp ,thử pháp Tiểu thừa chánh học ,Bồ Tát kiêm tu nhị trí 。《Trí độ luận 》vân :Như Lai hà cố đa thuyết thử pháp bất tăng bất giảm ,đãn thuyết tam thập thất phẩm ?đáp :thử tam thập thất phẩm ,thí như chúng dược hòa hợp ,liệu chúng sanh bệnh chánh tu nhĩ hứa ,thị cố thường thuyết bất đa bất thiểu 。hựu thường thuyết giả ,dĩ thị sơ dục nhập đạo thứ đệ danh tự ,như nhân sơ đáo sư xứ/xử thính pháp ,tiên dụng tâm niệm kí trì sở văn Pháp ,cố tiên minh niệm 。niệm dĩ y hạnh/hành/hàng ,cố thứ minh chánh cần ,cần đoạn nhị ác 、cần tu nhị thiện 。nhược/nhã đa tinh tấn tức tâm tán loạn ,dục lệnh nhiếp tâm tiện trụ định trung ,cố thứ minh như ý túc 。tâm định dĩ tiện sanh ngũ căn 。ngũ căn tiệm tăng năng già phiền não năng nhập thâm pháp ,cố thứ minh ngũ lực 。ngũ lực ký tăng năng phân biệt Thánh đạo ,cố thứ thuyết thất giác phần 。ký kiến đế dĩ ,tu trừ tu hoặc thú Niết Bàn thành ,cố thứ minh bát Thánh đạo 。nhược/nhã quảng phân biệt cụ như biệt chương 。 問:「準鳥所詮應當具說,何故經中但說四科?」 vấn :「chuẩn điểu sở thuyên ứng đương cụ thuyết ,hà cố Kinh trung đãn thuyết tứ khoa ?」 答:「然彼化生身,無膿血不淨等,故無倒執淨不淨心,故不說身念。雖無苦受亦無樂報心倒,不說受念。心知無常勵誠修道,不說心念。知法無我而無我倒,不說法念。以是因緣,不說四念。又不曾造惡、無煩惱,不說斷,熾然自勵修諸聖道,不假說修,故鳥不說四正勤也。又定慧兼修非恒散亂,五通報得,無勞說四如意足,是故前三眾鳥不宣。又復釋者,是義不然,但經略舉非鳥不宣,亦言三十七助道法者,謂:四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺支、八正道。四念處者,謂:身受心法。四正勤者,謂:未生之惡方便令不生,已生之惡方便令斷,未生之善方便令生,已生之善方便令增長。四如意足者,謂:欲定足、精進定足、念定足、慧定足。五根者,謂:信根、精進根、念根、定根、慧根。五力者,謂:信力、精進力、念力、慧力、定力。七覺分者,謂:擇法覺支、精進覺支、喜覺支、猗覺支、捨覺支、念覺支、定覺支。八正道者,謂:正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。體性有十,謂:淨信、精進、念、智慧,及喜、猗、捨覺品相應捨、思、戒、三摩提。信分有二,謂:信根、信力。精進分八,謂:四正勤為四:精進根、精進力、精進覺支、正精進;念分為四,謂:念根、念力、念覺支、正念。智慧分八,謂四念處為四:慧根、慧力、擇法覺支、正見。喜為喜覺支,猗為猗覺支,捨為捨覺支,思是覺支,數謂正思惟。戒分為三,謂:正語、正業、正命。三摩提定,定分為八,謂四如意足為四:定根、定力、定覺支、正定。」 đáp :「nhiên bỉ hóa sanh thân ,vô nùng huyết bất tịnh đẳng ,cố vô đảo chấp tịnh bất tịnh tâm ,cố bất thuyết thân niệm 。tuy vô khổ thọ diệc vô lạc/nhạc báo tâm đảo ,bất thuyết thọ/thụ niệm 。tâm tri vô thường lệ thành tu đạo ,bất thuyết tâm niệm 。tri pháp vô ngã nhi vô ngã đảo ,bất thuyết Pháp niệm 。dĩ thị nhân duyên ,bất thuyết tứ niệm 。hựu bất tằng tạo ác 、vô phiền não ,bất thuyết đoạn ,sí nhiên tự lệ tu chư Thánh đạo ,bất giả thuyết tu ,cố điểu bất thuyết tứ chánh cần dã 。hựu định tuệ kiêm tu phi hằng tán loạn ,ngũ thông báo đắc ,vô lao thuyết tứ như ý túc ,thị cố tiền tam chúng điểu bất tuyên 。hựu phục thích giả ,thị nghĩa bất nhiên ,đãn Kinh lược cử phi điểu bất tuyên ,diệc ngôn tam thập thất trợ đạo Pháp giả ,vị :tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác chi 、Bát Chánh Đạo 。tứ niệm xứ giả ,vị :thân thọ tâm Pháp 。tứ chánh cần giả ,vị :vị sanh chi ác phương tiện lệnh bất sanh ,dĩ sanh chi ác phương tiện lệnh đoạn ,vị sanh chi thiện phương tiện lệnh sanh ,dĩ sanh chi thiện phương tiện lệnh tăng trưởng 。tứ như ý túc giả ,vị :dục định túc 、tinh tấn định túc 、niệm định túc 、tuệ định túc 。ngũ căn giả ,vị :tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn 。ngũ lực giả ,vị :tín lực 、tinh tấn lực 、niệm lực 、tuệ lực 、định lực 。thất giác phần giả ,vị :trạch pháp giác chi 、tinh tấn giác chi 、hỉ giác chi 、y giác chi 、xả giác chi 、niệm giác chi 、định giác chi 。Bát Chánh Đạo giả ,vị :chánh kiến 、chánh tư duy 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh tinh tấn 、chánh niệm 、chánh định 。thể tánh hữu thập ,vị :tịnh tín 、tinh tấn 、niệm 、trí tuệ ,cập hỉ 、y 、xả giác phẩm tướng ứng xả 、tư 、giới 、tam ma đề 。tín phần hữu nhị ,vị :tín căn 、tín lực 。tinh tấn phần bát ,vị :tứ chánh cần vi tứ :tinh tấn căn 、tinh tấn lực 、tinh tấn giác chi 、chánh tinh tấn ;niệm phần vi tứ ,vị :niệm căn 、niệm lực 、niệm giác chi 、chánh niệm 。trí tuệ phần bát ,vị tứ niệm xứ vi tứ :tuệ căn 、tuệ lực 、trạch pháp giác chi 、chánh kiến 。hỉ vi hỉ giác chi ,y vi y giác chi ,xả vi xả giác chi ,tư thị giác chi ,số vị chánh tư duy 。giới phần vi tam ,vị :chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 。tam ma đề định ,định phần vi bát ,vị tứ như ý túc vi tứ :định căn 、định lực 、định giác chi 、chánh định 。」 問曰:「何故名助道法?助道是何義?」 vấn viết :「hà cố danh trợ đạo Pháp ?trợ đạo thị hà nghĩa ?」 答曰:「盡智、無生智是菩提,謂此諸法隨順彼法令勢用勝,故名助道法。」 đáp viết :「tận trí 、vô sanh trí thị Bồ-đề ,vị thử chư Pháp tùy thuận bỉ Pháp lệnh thế dụng thắng ,cố danh trợ đạo Pháp 。」 經曰:「其土眾生聞是音已,皆悉念佛念法念僧」,次第五聞聲動念也,謂聞鳥說法皆生善念念三寶也。 Kinh viết :「kỳ độ chúng sanh văn thị âm dĩ ,giai tất niệm Phật niệm Pháp niệm Tăng 」,thứ đệ ngũ văn thanh động niệm dã ,vị văn điểu thuyết Pháp giai sanh thiện niệm niệm Tam Bảo dã 。 問:「諸經多說六念,此何獨念三?」 vấn :「chư Kinh đa thuyết lục niệm ,thử hà độc niệm tam ?」 答:「六念者約此處及下界中教其六念,以諸眾生諸根不具得惡趣身,欲令持戒故教念戒;以諸眾生貧窮困乏,欲捨慳故教念施;以下界人不及天故,意欲令其修天行故,故令念天。彼國眾生無惡趣故,自念修善,無犯戒垢故,不念戒;無貧乏者故無念施,然亦持華歷散諸佛,是供非施,由彼眾生無慳悋垢故不念施;彼人形貌及所依止勝第六天,故不念天。以三寶福田最勝無比,但念三寶也。《大涅槃經》云:盲賊念佛還得眼根,釋女念佛手足還具,商人念佛即免魚難,摩訶斯那念佛得除瘡痛。又《觀經》云:一念阿彌陀佛,除八十億劫生死之罪。《法華經》云:一稱南無佛,皆得成佛道。是為念佛之力。《大品經》云:念般若波羅蜜,除四百四病,離災難、消諸惡業;或念諸三昧,得勝知見。是念法之力。若人念觀音、地藏、虛空藏菩薩,諸難消除、所願果遂。是為念僧之力。」 đáp :「lục niệm giả ước thử xứ cập hạ giới trung giáo kỳ lục niệm ,dĩ chư chúng sanh chư căn bất cụ đắc ác thú thân ,dục lệnh trì giới cố giáo niệm giới ;dĩ chư chúng sanh bần cùng khốn phạp ,dục xả xan cố giáo niệm thí ;dĩ hạ giới nhân bất cập Thiên cố ,ý dục lệnh kỳ tu Thiên hạnh/hành/hàng cố ,cố lệnh niệm thiên 。bỉ quốc chúng sanh vô ác thú cố ,tự niệm tu thiện ,vô phạm giới cấu cố ,bất niệm giới ;vô bần phạp giả cố vô niệm thí ,nhiên diệc Trì hoa lịch tán chư Phật ,thị cung/cúng phi thí ,do bỉ chúng sanh vô xan lẫn cấu cố bất niệm thí ;bỉ nhân hình mạo cập sở y chỉ thắng đệ lục thiên ,cố bất niệm thiên 。dĩ Tam Bảo phước điền tối thắng vô bỉ ,đãn niệm Tam Bảo dã 。《đại Niết Bàn Kinh 》vân :manh tặc niệm Phật hoàn đắc nhãn căn ,Thích nữ niệm Phật thủ túc hoàn cụ ,thương nhân niệm Phật tức miễn ngư nạn/nan ,Ma-ha Tư-na niệm Phật đắc trừ sang thống 。hựu 《quán Kinh 》vân :nhất niệm A Di Đà Phật ,trừ bát thập ức kiếp sanh tử chi tội 。《Pháp Hoa Kinh 》vân :nhất xưng Nam mô Phật ,giai đắc thành Phật đạo 。thị vi niệm Phật chi lực 。《đại phẩm Kinh 》vân :niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,trừ tứ bách tứ bệnh ,ly tai nạn 、tiêu chư ác nghiệp ;hoặc niệm chư tam muội ,đắc thắng tri kiến 。thị niệm Pháp chi lực 。nhược/nhã nhân niệm Quán-Âm 、Địa Tạng 、Hư-không-tạng Bồ Tát ,chư nạn tiêu trừ 、sở nguyện quả toại 。thị vi niệm Tăng chi lực 。」 問:「《佛藏經》云:諸法畢竟性空,空中無佛無法無僧。若有言說形相是可念者,為是顛倒。當云何念?」 vấn :「《Phật tạng Kinh 》vân :chư Pháp tất cánh tánh không ,không trung vô Phật vô Pháp vô tăng 。nhược hữu ngôn thuyết hình tướng thị khả niệm giả ,vi thị điên đảo 。đương vân hà niệm ?」 答:「若彼經據畢竟空理說,今此經據接引說,從淺至深。故《十住毘婆沙》云:新發意菩薩若念佛者,先念色身,應以三十二相八十種好念色身佛,心漸漸得入深法者,應念法身佛,次轉深入得上勢力,應以實相念,莫以色身念,亦莫著法身,善知一切法永寂如虛空故,無所念亦無能念者,是真實念者,今為新發意者旦以事相念。即《優婆塞戒經》云:佛有七勝事故將以須念:一身勝,具諸相好圓滿故;二如法住勝,三業常無失故;三智勝,具一切種智故;四具足勝,一切福德圓滿故;五行處勝,常在三昧故;六不思議勝,六通具足故也;七解脫勝,一切煩惱正習俱盡故。」 đáp :「nhược/nhã bỉ Kinh cứ tất cánh không lý thuyết ,kim thử Kinh cứ tiếp dẫn thuyết ,tùng thiển chí thâm 。cố 《thập trụ Tỳ bà sa 》vân :tân phát tâm Bồ Tát nhược/nhã niệm Phật giả ,tiên niệm sắc thân ,ưng dĩ tam thập nhị tướng bát thập chủng tử niệm sắc thân Phật ,tâm tiệm tiệm đắc nhập thâm pháp giả ,ưng niệm pháp thân Phật ,thứ chuyển thâm nhập đắc thượng thế lực ,ưng dĩ thật tướng niệm ,mạc dĩ sắc thân niệm ,diệc mạc trước pháp thân ,thiện tri nhất thiết pháp vĩnh tịch như hư không cố ,vô sở niệm diệc vô năng niệm giả ,thị chân thật niệm giả ,kim vi tân phát tâm giả đán dĩ sự tướng niệm 。tức 《Ưu Bà Tắc Giới Kinh 》vân :Phật hữu thất thắng sự cố tướng dĩ tu niệm :nhất thân thắng ,cụ chư tướng hảo viên mãn cố ;nhị như pháp trụ thắng ,tam nghiệp thường vô thất cố ;tam trí thắng ,cụ nhất thiết chủng trí cố ;tứ cụ túc thắng ,nhất thiết phước đức viên mãn cố ;ngũ hành xứ/xử thắng ,thường tại tam muội cố ;lục bất tư nghị thắng ,lục thông cụ túc cố dã ;thất giải thoát thắng ,nhất thiết phiền não chánh tập câu tận cố 。」 「又《攝大乘論》云:佛有三身,諸菩薩念佛者當緣念何身?」 「hựu 《Nhiếp Đại Thừa Luận 》vân :Phật hữu tam thân ,chư Bồ-tát niệm Phật giả đương duyên niệm hà thân ?」 答:「緣念法身,法身雖有無量甚深道理,然依法身念佛七種相。此七相是法身正用,亦是法身圓滿德:一、身平等利益圓德,謂能示現化身成道亦作大利益,若地前菩薩二乘凡夫未下種者令下種,未成熟者令成熟,未解脫者令得解脫。二、無失圓德,由一切惑智二障永滅離故,無有煩惱令生過失。三、無礙圓德,由智慧故於世八法不以憂喜礙心。四、能施大法樂圓德,由有內外財故常受富樂,亦得清淨土自受法樂,亦令他方諸菩薩受用法樂。五、無功用圓德,謂一切事如來無功用自然成就,由本願力故所欲作事自然而成。六、心圓德,諸佛於六通境得最極自在,雖同類人及下人等不能為礙,在有心無心位中恒不廢忘,已久修習成就故故得自在。七、常圓德,謂法身常住故及眾德亦常,由真如是常住故、諸法以此為身故、諸佛身常住故,依身所有眾德亦常住,故言念佛等。三寶之義廣如別章。」 đáp :「duyên niệm Pháp thân ,Pháp thân tuy hữu vô lượng thậm thâm đạo lý ,nhiên y Pháp thân niệm Phật thất chủng tướng 。thử thất tướng thị pháp thân chánh dụng ,diệc thị pháp thân viên mãn đức :nhất 、thân bình đẳng lợi ích viên đức ,vị năng thị hiện hóa thân thành đạo diệc tác Đại lợi ích ,nhược/nhã địa tiền Bồ Tát nhị thừa phàm phu vị hạ chủng giả lệnh hạ chủng ,vị thành thục giả lệnh thành thục ,vị giải thoát giả lệnh đắc giải thoát 。nhị 、vô thất viên đức ,do nhất thiết hoặc trí nhị chướng vĩnh diệt ly cố ,vô hữu phiền não lệnh sanh quá thất 。tam 、vô ngại viên đức ,do trí tuệ cố ư thế bát pháp bất dĩ ưu hỉ ngại tâm 。tứ 、năng thí đại pháp lạc/nhạc viên đức ,do hữu nội ngoại tài cố thường thọ/thụ phú lạc/nhạc ,diệc đắc thanh tịnh thổ tự thọ Pháp lạc/nhạc ,diệc lệnh tha phương chư Bồ-tát thọ dụng pháp lạc/nhạc 。ngũ 、vô công dụng viên đức ,vị nhất thiết sự Như Lai vô công dụng tự nhiên thành tựu ,do bản nguyện lực cố sở dục tác sự tự nhiên nhi thành 。lục 、tâm viên đức ,chư Phật ư lục thông cảnh đắc tối cực tự tại ,tuy đồng loại nhân cập hạ nhân đẳng bất năng vi ngại ,tại hữu tâm vô tâm vị trung hằng bất phế vong ,dĩ cửu tu tập thành tựu cố cố đắc tự tại 。thất 、thường viên đức ,vị Pháp thân thường trụ cố cập chúng đức diệc thường ,do chân như thị thường trụ cố 、chư Pháp dĩ thử vi thân cố 、chư Phật thân thường trụ cố ,y thân sở hữu chúng đức diệc thường trụ ,cố ngôn niệm Phật đẳng 。Tam Bảo chi nghĩa quảng như biệt chương 。」 次下第二釋去外疑。其文有五:一、遮;二、徵;三、答;四、例;五、釋。 thứ hạ đệ nhị thích khứ ngoại nghi 。kỳ văn hữu ngũ :nhất 、già ;nhị 、trưng ;tam 、đáp ;tứ 、lệ ;ngũ 、thích 。 經曰:「汝勿謂此鳥實是罪報所生」,次釋有畜生,由此疑心故佛遮掃,莫謂實是罪報所生。 Kinh viết :「nhữ vật vị thử điểu thật thị tội báo sở sanh 」,thứ thích hữu súc sanh ,do thử nghi tâm cố Phật già tảo ,mạc vị thật thị tội báo sở sanh 。 經曰:「所以者何」,次釋第二徵也。既有鳥演法音,何以非實罪報也? Kinh viết :「sở dĩ giả hà 」,thứ thích đệ nhị trưng dã 。ký hữu điểu diễn pháp âm ,hà dĩ phi thật tội báo dã ? 經曰:「彼佛國土無三惡趣」,次釋第三答也。彼國實無三惡趣故。所以無者,由阿彌陀佛昔發願言:「設我得佛,國有三惡趣者,亦不取正覺」,乃至「國中天人壽終之後,復更生三惡道者,亦不取正覺」,故知無也。 Kinh viết :「bỉ Phật quốc độ vô tam ác thú 」,thứ thích đệ tam đáp dã 。bỉ quốc thật vô tam ác thú cố 。sở dĩ vô giả ,do A Di Đà Phật tích phát nguyện ngôn :「thiết ngã đắc Phật ,quốc hữu tam ác thú giả ,diệc bất thủ chánh giác 」,nãi chí 「quốc Trung Thiên nhân thọ chung chi hậu ,phục cánh sanh tam ác đạo giả ,diệc bất thủ chánh giác 」,cố tri vô dã 。 經曰:「彼佛國土尚無三惡道之名」,何況有實報之鳥也!次釋第四例答也。三惡道之名尚無,況有實報之鳥。 Kinh viết :「bỉ Phật quốc độ thượng vô tam ác đạo chi danh 」,hà huống hữu thật báo chi điểu dã !thứ thích đệ tứ lệ đáp dã 。tam ác đạo chi danh thượng vô ,huống hữu thật báo chi điểu 。 經曰:「是諸眾鳥,皆是阿彌陀佛欲令法音宣流變化所作」,次釋第五釋通也。人疑云:此鳥既非實報,當是何身?答:彼佛所化,或寶光明所作,意欲令其助宣正法。故《智度論》問云:淨土中諸佛有無量神力,何不但多化作佛處處說法度眾生,乃化作畜生樹木等說法也?答:若處處皆見佛身說法,眾生即不能信受,謂為幻化心不敬重,故於道難入,所以不化作佛。又如《本生經》說,若菩薩化作畜生身為人說法,以希有故聞者皆信受。又以畜生心直故不誑於人,聞則信受。又恐謂有情眾生是欺誑故,亦令無情樹木而演諸法,聞即信受。 Kinh viết :「thị chư chúng điểu ,giai thị A Di Đà Phật dục lệnh pháp âm tuyên lưu biến hóa sở tác 」,thứ thích đệ ngũ thích thông dã 。nhân nghi vân :thử điểu ký phi thật báo ,đương thị hà thân ?đáp :bỉ Phật sở hóa ,hoặc bảo quang minh sở tác ,ý dục lệnh kỳ trợ tuyên chánh pháp 。cố 《Trí độ luận 》vấn vân :tịnh thổ trung chư Phật hữu vô lượng thần lực ,hà bất đãn đa hóa tác Phật xứ xứ thuyết Pháp độ chúng sanh ,nãi hóa tác súc sanh thụ/thọ mộc đẳng thuyết Pháp dã ?đáp :nhược/nhã xứ xứ giai kiến Phật thân thuyết Pháp ,chúng sanh tức bất năng tín thọ ,vị vi huyễn hóa tâm bất kính trọng ,cố ư đạo nạn/nan nhập ,sở dĩ bất hóa tác Phật 。hựu như 《bản sanh Kinh 》thuyết ,nhược/nhã Bồ Tát hóa tác súc sanh thân vi nhân thuyết Pháp ,dĩ hy hữu cố văn giả giai tín thọ 。hựu dĩ súc sanh tâm trực cố bất cuống ư nhân ,văn tức tín thọ 。hựu khủng vị hữu tình chúng sanh thị khi cuống cố ,diệc lệnh vô tình thụ/thọ mộc nhi diễn chư Pháp ,văn tức tín thọ 。 第八風生善念,謂風搖樹網出妙音聲時,聞者便生善念。《無量壽經》云:眾生聞彼風樹網音者,得深法忍住不退轉至成佛道,耳根清徹不遭苦患。此文為四:一、清風所搖;二、歌音所演;三、聞生善念;四、結成極樂。 đệ bát phong sanh thiện niệm ,vị phong diêu/dao thụ/thọ võng xuất diệu âm thanh thời ,văn giả tiện sanh thiện niệm 。《Vô lượng thọ Kinh 》vân :chúng sanh văn bỉ phong thụ/thọ võng âm giả ,đắc thâm pháp nhẫn trụ/trú Bất-thoái-chuyển chí thành Phật đạo ,nhĩ căn thanh triệt bất tao khổ hoạn 。thử văn vi tứ :nhất 、thanh phong sở diêu/dao ;nhị 、Ca âm sở diễn ;tam 、văn sanh thiện niệm ;tứ 、kết thành Cực-Lạc 。 經曰:「舍利弗!微風吹動諸寶行樹及寶羅網」,次釋第一清風所搖也。 Kinh viết :「Xá-lợi-phất !vi phong xuy động chư bảo hàng thụ cập bảo la võng 」,thứ thích đệ nhất thanh phong sở diêu/dao dã 。 經曰:「出微妙音,譬如百千種樂同時俱作」,次釋第二歌音所演也。謂妙聲和雅,譬如五音百千樂同時俱奏也。 Kinh viết :「xuất vi diệu âm ,thí như bách thiên chủng lạc/nhạc đồng thời câu tác 」,thứ thích đệ nhị Ca âm sở diễn dã 。vị diệu thanh hòa nhã ,thí như ngũ âm bách thiên lạc/nhạc đồng thời câu tấu dã 。 經曰:「聞是音者皆生念佛念法念僧」,次釋第三聞生善念。 Kinh viết :「văn thị âm giả giai sanh niệm Phật niệm Pháp niệm Tăng 」,thứ thích đệ tam văn sanh thiện niệm 。 經曰:「舍利弗!成就如是功德莊嚴」,次釋結成極樂。 Kinh viết :「Xá-lợi-phất !thành tựu như thị công đức trang nghiêm 」,thứ thích kết thành Cực-Lạc 。 次明第二如來功德清淨正果。《無量壽論》曰:又分有二:初明如來功德莊嚴、次明菩薩功德莊嚴。就初文中,先問、次答、後釋外疑。 thứ minh đệ nhị Như Lai công đức thanh tịnh chánh quả 。《Vô-Lượng-Thọ luận 》viết :hựu phần hữu nhị :sơ minh Như Lai công đức trang nghiêm 、thứ minh Bồ Tát công đức trang nghiêm 。tựu sơ văn trung ,tiên vấn 、thứ đáp 、hậu thích ngoại nghi 。 經曰:「於意云何,彼佛何故名阿彌陀」,次釋第一問也,彼佛從何義趣名阿彌陀。自下答中為含二義名阿彌陀:一、無量光明故名阿彌陀;二、壽命無量故名阿彌陀。 Kinh viết :「ư ý vân hà ,bỉ Phật hà cố danh A-Di-Đà 」,thứ thích đệ nhất vấn dã ,bỉ Phật tùng hà nghĩa thú danh A-Di-Đà 。tự hạ đáp trung vi hàm nhị nghĩa danh A-Di-Đà :nhất 、vô lượng quang minh cố danh A-Di-Đà ;nhị 、thọ mạng vô lượng cố danh A-Di-Đà 。 經曰:「彼佛光明無量,照十方國無所障礙,故名阿彌陀」,次釋光明無量故名阿彌陀。《無量壽經》云:佛言:「無量壽佛威神光明最尊第一,諸佛光明所不能及,由光多故名無量光,乃至有十二光名,其有眾生遇彼光者罪垢消滅。若在三途受苦見光皆悉休息,壽終之後皆蒙解脫。」《平等覺經》云:彼佛項光常照十方千萬佛國。《智度論》云:阿彌陀國諸菩薩眾身之光常照十萬由旬,若是佛光遍十方界。 Kinh viết :「bỉ Phật quang minh vô lượng ,chiếu thập phương quốc vô sở chướng ngại ,cố danh A-Di-Đà 」,thứ thích quang minh vô lượng cố danh A-Di-Đà 。《Vô lượng thọ Kinh 》vân :Phật ngôn :「Vô Lượng Thọ Phật uy thần quang minh tối tôn đệ nhất ,chư Phật quang minh sở bất năng cập ,do quang đa cố danh Vô Lượng Quang ,nãi chí hữu thập nhị quang danh ,kỳ hữu chúng sanh ngộ bỉ quang giả tội cấu tiêu diệt 。nhược/nhã tại tam đồ thọ khổ kiến quang giai tất hưu tức ,thọ chung chi hậu giai mông giải thoát 。」《bình đẳng giác Kinh 》vân :bỉ Phật hạng quang thường chiếu thập phương thiên vạn Phật quốc 。《Trí độ luận 》vân :A-Di-Đà quốc chư Bồ-tát chúng thân chi quang thường chiếu thập vạn do-tuần ,nhược/nhã thị Phật quang biến thập phương giới 。 問:「諸佛德行皆同,何故彌陀獨勝?」答:「《智度論》曰:『諸佛常光亦無大小遠近之異,但由眾生根有淺深德有厚薄,諸佛常光所照現不同,然實平等。』故《十住婆沙》云:諸佛常光不可以由旬數量為限,遍滿十方莫知邊際。又準彼國菩薩聲聞身光亦勝,故《無量壽經》云:彼佛國菩薩光明常照百千由旬,聲聞身光一尋。《大品經》云:欲得壽命無量、光明無量,當學般若波羅蜜。」 vấn :「chư Phật đức hạnh/hành/hàng giai đồng ,hà cố Di Đà độc thắng ?」đáp :「《Trí độ luận 》viết :『chư Phật thường quang diệc vô Đại tiểu viễn cận chi dị ,đãn do chúng sanh căn hữu thiển thâm đức hữu hậu bạc ,chư Phật thường quang sở chiếu hiện bất đồng ,nhiên thật bình đẳng 。』cố 《thập trụ Bà sa 》vân :chư Phật thường quang bất khả dĩ do-tuần số lượng vi hạn ,biến mãn thập phương mạc tri biên tế 。hựu chuẩn bỉ quốc Bồ Tát Thanh văn thân quang diệc thắng ,cố 《Vô lượng thọ Kinh 》vân :bỉ Phật quốc Bồ Tát quang minh thường chiếu bách thiên do-tuần ,Thanh văn thân quang nhất tầm 。《đại phẩm Kinh 》vân :dục đắc thọ mạng vô lượng 、quang minh vô lượng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 經曰:「其佛壽命及其人民無量無邊阿僧祇劫,故名阿彌陀」,次釋第二答壽命無量故名阿彌陀。《無量壽經》云:彼佛壽命長久不可稱計,假使十方世界無量眾生皆成阿羅漢,共盡思惟百千萬劫不知壽限,菩薩天人壽命亦爾。《清淨覺經》云:阿彌陀佛欲令十方一切有情之類皆生其國、悉至于泥洹,若諸作菩薩者皆欲令悉作佛,作佛已更轉教十方眾生之類得作佛,作佛已復教一切眾生悉至泥洹,是故菩薩壽命無量。《十住婆沙》云:壽謂受業報因緣,故得命根相續,一期得住故名壽命。《大品經》云:量不可得名無量,邊不可得名無邊。《大法炬陀羅尼經》云:不可算數故名無量,不可窮其際限故名無邊。《智度論》云:阿之言無,僧祇言數,劫言時也,謂無數時。《攝論》云:不可數有二:一、阿僧祇劫,謂年月歲數不可數,菩薩修道以此是小劫;二、劫阿僧祇,謂菩薩修道以劫為量,此劫又不可數,故名劫阿僧祇,此是大劫。今阿彌陀壽劫者,是年歲阿僧祇也,其劫義如別章。人聞彼佛壽越僧祇,未知作佛已來于今久近?若久則恐臨滅度,雖十念而難逢;近則固未涅槃,終百年而可望。良有斯問,故下答云。 Kinh viết :「kỳ Phật thọ mạng cập kỳ nhân dân vô lượng vô biên a tăng kì kiếp ,cố danh A-Di-Đà 」,thứ thích đệ nhị đáp thọ mạng vô lượng cố danh A-Di-Đà 。《Vô lượng thọ Kinh 》vân :bỉ Phật thọ mạng trường/trưởng cửu bất khả xưng kế ,giả sử thập phương thế giới vô lượng chúng sanh giai thành A-la-hán ,cọng tận tư tánh bách thiên vạn kiếp bất tri thọ hạn ,Bồ Tát Thiên Nhân thọ mạng diệc nhĩ 。《thanh tịnh giác Kinh 》vân :A Di Đà Phật dục lệnh thập phương nhất thiết hữu tình chi loại giai sanh kỳ quốc 、tất chí vu nê hoàn ,nhược/nhã chư tác Bồ Tát giả giai dục lệnh tất tác Phật ,tác Phật dĩ cánh chuyển giáo thập phương chúng sanh chi loại đắc tác Phật ,tác Phật dĩ phục giáo nhất thiết chúng sanh tất chí nê hoàn ,thị cố Bồ Tát thọ mạng vô lượng 。《thập trụ Bà sa 》vân :thọ vị thọ nghiệp báo nhân duyên ,cố đắc mạng căn tướng tục ,nhất kỳ đắc trụ cố danh thọ mạng 。《đại phẩm Kinh 》vân :lượng bất khả đắc danh vô lượng ,biên bất khả đắc danh vô biên 。《Đại Pháp Cự Đà La Ni Kinh 》vân :bất khả toán số cố danh vô lượng ,bất khả cùng kỳ tế hạn cố danh vô biên 。《Trí độ luận 》vân :a chi ngôn vô ,tăng kì ngôn số ,kiếp ngôn thời dã ,vị vô số thời 。《nhiếp luận 》vân :bất khả số hữu nhị :nhất 、a-tăng-kì kiếp ,vị niên nguyệt tuế số bất khả số ,Bồ Tát tu đạo dĩ thử thị tiểu kiếp ;nhị 、kiếp a-tăng-kì ,vị Bồ Tát tu đạo dĩ kiếp vi lượng ,thử kiếp hựu bất khả số ,cố danh kiếp a-tăng-kì ,thử thị Đại kiếp 。kim A-Di-Đà thọ kiếp giả ,thị niên tuế a-tăng-kì dã ,kỳ kiếp nghĩa như biệt chương 。nhân văn bỉ Phật thọ việt tăng kì ,vị tri tác Phật dĩ lai vu kim cửu cận ?nhược/nhã cửu tức khủng lâm diệt độ ,tuy thập niệm nhi nạn/nan phùng ;cận tức cố vị Niết-Bàn ,chung bách niên nhi khả vọng 。lương hữu tư vấn ,cố hạ đáp vân 。 經曰:「阿彌陀佛成佛已來於今十劫」,次第三釋斯疑也,謂成佛已來始經十劫,願生必見亦何疑也。 Kinh viết :「A Di Đà Phật thành Phật dĩ lai ư kim thập kiếp 」,thứ đệ tam thích tư nghi dã ,vị thành Phật dĩ lai thủy Kinh thập kiếp ,nguyện sanh tất kiến diệc hà nghi dã 。 問:「是何劫?」 vấn :「thị hà kiếp ?」 答:「是小劫。如梁朝《攝論》,以行年雙等歲為一數,數過六十數為一阿僧祇劫,謂五年兩(門@壬)為一雙,即一雙、二雙,乃至十雙、百雙、千雙、萬雙,乃至阿僧祇雙名一小劫。所以知是雙等劫者,《華嚴經》云:娑婆一劫當彼一日一夜,即以彼三十日為一日,乃至十二月為一歲,五年有兩(門@壬)為一雙,乃至僧祇雙故。」 đáp :「thị tiểu kiếp 。như lương triêu 《nhiếp luận 》,dĩ hạnh/hành/hàng niên song đẳng tuế vi nhất số ,số quá/qua lục thập số vi nhất a-tăng-kì kiếp ,vị ngũ niên lượng (lưỡng) (môn @nhâm )vi nhất song ,tức nhất song 、nhị song ,nãi chí thập song 、bách song 、thiên song 、vạn song ,nãi chí a-tăng-kì song danh nhất tiểu kiếp 。sở dĩ tri thị song đẳng kiếp giả ,《Hoa Nghiêm kinh 》vân :Ta-bà nhất kiếp đương bỉ nhất nhật nhất dạ ,tức dĩ bỉ tam thập nhật vi nhất nhật ,nãi chí thập nhị nguyệt vi nhất tuế ,ngũ niên hữu lượng (lưỡng) (môn @nhâm )vi nhất song ,nãi chí tăng kì song cố 。」 次明第二菩薩功德莊嚴。文分為五:一、常隨眾;二、新賢;三、舊聖;四、勸往生;五、釋勸。初文有二:一總標、二眾,後結成嚴土。 thứ minh đệ nhị Bồ Tát công đức trang nghiêm 。văn phần vi ngũ :nhất 、thường tùy chúng ;nhị 、tân hiền ;tam 、cựu Thánh ;tứ 、khuyến vãng sanh ;ngũ 、thích khuyến 。sơ văn hữu nhị :nhất tổng tiêu 、nhị chúng ,hậu kết thành nghiêm độ 。 經曰:「彼有無量無邊聲聞弟子,皆阿羅漢非是算數之所能知,諸菩薩眾亦復如是」,次釋第一常隨眾也。聲聞者,《成實論》曰:聞法得悟故云聲聞。故《佛地論》云:聞佛言音而入聖道故名聲聞。即《觀經》稱小乘根者生彼得四果也。 Kinh viết :「bỉ hữu vô lượng vô biên Thanh văn đệ-tử ,giai A-la-hán phi thị toán sổ chi sở năng tri ,chư Bồ-tát chúng diệc phục như thị 」,thứ thích đệ nhất thường tùy chúng dã 。thanh văn giả ,《thành thật luận 》viết :văn Pháp đắc ngộ cố vân Thanh văn 。cố 《Phật địa luận 》vân :văn Phật ngôn âm nhi nhập Thánh đạo cố danh Thanh văn 。tức 《quán Kinh 》xưng Tiểu thừa căn giả sanh bỉ đắc tứ quả dã 。 問:「彼既是有四果,何故經言皆是阿羅漢?」 vấn :「bỉ ký thị hữu tứ quả ,hà cố Kinh ngôn giai thị A-la-hán ?」 答:「此舉隨佛眾,即如釋迦弟子無量無邊,經初但標千二百五十人,舉常隨眾也。」 đáp :「thử cử tùy Phật chúng ,tức như Thích Ca đệ-tử vô lượng vô biên ,Kinh sơ đãn tiêu thiên nhị bách ngũ thập nhân ,cử thường tùy chúng dã 。」 問:「《無量壽論》曰:二乘種不生。云何得有聲聞眾?」 vấn :「《Vô-Lượng-Thọ luận 》viết :nhị thừa chủng bất sanh 。vân hà đắc hữu Thanh văn chúng ?」 答:「彼論據佛受用報土說,以諸佛受用土唯有十地諸大菩薩、無二乘凡夫故。今此經中約化土說,有地前菩薩及二乘凡夫同見同受用故。《觀經》言小乘根性亦得往生,諸菩薩者亦舉常隨菩薩眾也。言聲聞者,《寶積經》云有四:一、是應化;二、增上慢;三、定性;四、發菩提心。言應化者,實是諸佛及大菩薩,為度眾生示作聲聞,為引接實聲聞故,即富樓那、羅睺羅等是。言增上慢者,未得謂得、未證謂證,名增上慢。言定性者,謂本少慈心,一向為己不為眾生,怖畏世間唯住涅槃,是名於小乘中決定性也。言發菩提心者,彼從本來慈悲心少,親近於佛所信心,彼雖住涅槃,諸佛勸化方便誘引,遂發菩提心,然而遲鈍。」 đáp :「bỉ luận cứ Phật thọ dụng báo thổ thuyết ,dĩ chư Phật thọ dụng thổ duy hữu Thập Địa chư đại Bồ-tát 、vô nhị thừa phàm phu cố 。kim thử Kinh trung ước hóa độ thuyết ,hữu địa tiền Bồ Tát cập nhị thừa phàm phu đồng kiến đồng thọ dụng cố 。《quán Kinh 》ngôn Tiểu thừa căn tánh diệc đắc vãng sanh ,chư Bồ-tát giả diệc cử thường tùy Bồ Tát chúng dã 。ngôn thanh văn giả ,《Bảo tích Kinh 》vân hữu tứ :nhất 、thị ưng hóa ;nhị 、tăng thượng mạn ;tam 、định tánh ;tứ 、phát Bồ-đề tâm 。ngôn ưng hóa giả ,thật thị chư Phật cập đại Bồ-tát ,vi độ chúng sanh thị tác Thanh văn ,vi dẫn tiếp thật Thanh văn cố ,tức Phú lâu na 、La-hầu-la đẳng thị 。ngôn tăng thượng mạn giả ,vị đắc vị đắc 、vị chứng vị chứng ,danh tăng thượng mạn 。ngôn định tánh giả ,vị bổn thiểu từ tâm ,nhất hướng vi kỷ bất vi chúng sanh ,bố úy thế gian duy trụ Niết-Bàn ,thị danh ư Tiểu thừa trung quyết định tánh dã 。ngôn phát Bồ-đề tâm giả ,bỉ tùng bản lai từ bi tâm thiểu ,thân cận ư Phật sở tín tâm ,bỉ tuy trụ/trú Niết-Bàn ,chư Phật khuyến hóa phương tiện dụ dẫn ,toại phát Bồ-đề tâm ,nhiên nhi trì độn 。」 問:「彼國聲聞弟子皆是羅漢其數甚多,四種之中有何聲聞也?」 vấn :「bỉ quốc Thanh văn đệ-tử giai thị La-hán kỳ số thậm đa ,tứ chủng chi trung hữu hà Thanh văn dã ?」 答:「準《觀經》、《無量壽經》等,彼但有三種聲聞,無增上慢者。何以知之?準此土有增上慢者,或惡魔作佛示與授記,即自念言:『有何所得故。』謂證涅槃與大阿羅漢同;或有坐得四禪言得四果,即將自身為阿羅漢等想,悉受他供養。準《成實論》,此人後當憂惱,謂臨命終時乃見三惡趣中陰相現即生憂惱;彼國無此故無也。《清淨覺經》云:其國菩薩羅漢自共語言,皆說經道不說餘語,其聲如三百雷聲,皆悉相敬愛無相憎嫉,悉存長幼上下。」 đáp :「chuẩn 《quán Kinh 》、《Vô lượng thọ Kinh 》đẳng ,bỉ đãn hữu tam chủng Thanh văn ,vô tăng thượng mạn giả 。hà dĩ tri chi ?chuẩn thử độ hữu tăng thượng mạn giả ,hoặc ác ma tác Phật thị dữ thọ kí ,tức tự niệm ngôn :『hữu hà sở đắc cố 。』vị chứng Niết Bàn dữ đại A-la-hán đồng ;hoặc hữu tọa đắc tứ Thiền ngôn đắc tứ quả ,tức tướng tự thân vi A-la-hán đẳng tưởng ,tất thọ/thụ tha cúng dường 。chuẩn 《thành thật luận 》,thử nhân hậu đương ưu não ,vị lâm mạng chung thời nãi kiến tam ác thú trung uẩn tướng hiện tức sanh ưu não ;bỉ quốc vô thử cố vô dã 。《thanh tịnh giác Kinh 》vân :kỳ quốc bồ tát la hán tự cọng ngữ ngôn ,giai thuyết Kinh đạo bất thuyết dư ngữ ,kỳ thanh như tam bách lôi thanh ,giai tất tướng kính ái vô tướng tăng tật ,tất tồn trường/trưởng ấu thượng hạ 。」 問:「彼土何眾最多?」 vấn :「bỉ độ hà chúng tối đa ?」 答:「《大論》云:菩薩僧多、聲聞少。」 đáp :「《đại luận 》vân :Bồ-tát tăng đa 、Thanh văn thiểu 。」 經曰:「極樂國土成就如是功德莊嚴」,結第二也。 Kinh viết :「Cực-Lạc quốc độ thành tựu như thị công đức trang nghiêm 」,kết/kiết đệ nhị dã 。 經曰:「極樂國土眾生生者皆是阿鞞跋致」,次釋第二新賢眾也。故《無量壽經》云:諸眾生明信佛智、作諸功德,信心迴向願生我國者,於七寶華中自然化生,須臾之頃身相光明智慧功德如諸菩薩,悉皆三十二相身真金色。若不爾者不取正覺。故《清淨覺經》云:生到彼者悉具諸相,智慧成滿神通無礙,或得百法明門入歡喜地。是知生至彼者有到地前三賢位中,故言新賢。阿鞞跋致者,阿之言無,鞞跋致言退轉。故《大品經》云:不退轉故名阿鞞跋致。 Kinh viết :「Cực-Lạc quốc độ chúng sanh sanh giả giai thị Bất-thoái-chuyển 」,thứ thích đệ nhị tân hiền chúng dã 。cố 《Vô lượng thọ Kinh 》vân :chư chúng sanh minh tín Phật trí 、tác chư công đức ,tín tâm hồi hướng nguyện sanh ngã quốc giả ,ư thất bảo hoa trung tự nhiên hóa sanh ,tu du chi khoảnh thân tướng quang minh trí tuệ công đức như chư Bồ-tát ,tất giai tam thập nhị tướng thân chân kim sắc 。nhược/nhã bất nhĩ giả bất thủ chánh giác 。cố 《thanh tịnh giác Kinh 》vân :sanh đáo bỉ giả tất cụ chư tướng ,trí tuệ thành mãn thần thông vô ngại ,hoặc đắc bách pháp minh môn nhập hoan hỉ địa 。thị tri sanh chí bỉ giả hữu đáo địa tiền tam hiền vị trung ,cố ngôn tân hiền 。Bất-thoái-chuyển giả ,a chi ngôn vô ,Tỳ bạt trí ngôn thoái chuyển 。cố 《đại phẩm Kinh 》vân :Bất-thoái-chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。 問:「阿鞞跋致有何勝用?」 vấn :「Bất-thoái-chuyển hữu hà thắng dụng ?」 答:「《大品經》云:若至阿鞞跋致位,是人不為諸魔所動,更無退轉。故《大論》曰:此入不退轉位菩薩,名入菩薩位,自知自證、不隨他語、不墮凡夫數,名為得道人,一切世事不能動心,閉三惡趣門。若據彼論,與《彌勒問論》同,故彼論曰:菩薩未證初地正位,雖無量劫修集善根報,而未能得不退轉,未得畢竟無怖畏心。此二論即取初地為不退轉位。故《彌勒問論》云:云何不退轉?答:以諸菩薩得初地畢定因故,以見道力離身見等諸煩惱,如須陀洹人;菩薩初地斷菩提心相違退因,離身見等煩惱,方得名為入菩薩位,自知自證二空真如,過凡夫地。爾時有九種過:一、入位過,謂初入菩薩位,初得出世間心故;二、家過,謂生在佛家,以依般若慧生故;三、種姓過,種姓尊貴無可譏嫌,以大乘行生故;四、出過,謂一切世間道所不能攝故;五、入過,由入出世間道法故;六、身過,以善住菩薩法中,以大悲為體故;七、處過,以善住菩薩正修行處,而不捨世間而不染故;八、業過,謂入三世平等真如法中,順空聖智生命相似法故;九、畢竟過,謂入如來種中令佛種不斷,究竟證涅槃道故。是則不退轉位在於初地。若依《資糧論》,菩薩若得無生忍,時即住在不動地,必當作佛更不退轉。是則不退轉位在於八地。故彼自發問云:何故從初地乃至七地,皆決定向三菩提,而不說為不退轉,唯說住不動地者?答:不動地菩薩所有信等出世間善根,七地菩薩及二乘不能障礙令其退轉,是故彼地名不退轉。若據眾生生彼得至七八地者,其位太高;若至初地者,即與《觀經》相應,故彼經云:眾生生彼有經一劫半劫得入歡喜地。若依《瓔珞本業經》十住位中,彼經云:若新發意菩薩若進若退多在第六住,欲入第七住中。何以故?若善男子一劫、二劫乃至十劫,修行六度得入七住,是人爾時從初一住至第六住,若修般若波羅蜜正觀現在前,復值諸佛及諸菩薩善知識等所護念故,即得出到第七住中即常不退。自七住已前名為退分,若眾生生彼得入七住名不退轉,此事必然,以彼時長久修緣強故。又有釋者,彼無七種退緣故,故令生者皆不退轉。一、無五退具在,《婆沙》云:一、長病;二、遠行;三、常誦習經業;四、常營事務;五、恒和諍訟。此五因緣令心勞倦,是名五退具。二、壽長於無量劫,供佛聽法陪隨勝人,即長時修道,故是名不退。三、無女人故無婬欲迷愛,而六塵境界見聞觸知令心不染而發菩提心,即無染愛緣故是名不退。四、無不善及不稱心故不退轉。五、無惡友、常見諸佛及一生補處菩薩,故心無慢惰,即恭敬修行故心無退。六、由彼佛願力故不退轉。《無量壽經》云:其有眾生一生我國乃至成佛,不受惡趣,除示現生,若不爾者不取正覺。又《十住婆沙》云:若人欲得現身至不退轉者,當學般若波羅蜜,當稱念西方無量明佛。七、為利益眾生故不退轉。《智度論》云:阿鞞跋致有二種:一、得無生法忍;二、未得忍者即是眾生生死肉身,結使未斷,佛知其人必當斷故,為利傍人,如來亦記彼菩薩是阿鞞跋致。釋迦如來亦知我等眾生得生於彼必不退轉,故遠記亦名不退,故言皆是阿鞞跋致。又縱生彼,漸漸得至七地得無生忍,入於八地不動不退者,於理無妨。何以故?上言彼佛欲令十方眾生生彼悉得作佛,作佛已更化眾生,彼所化眾生復亦得佛乃至涅槃,此乃住經六大阿僧祇。時彼眾生爾許時修道,亦令生彼即至得佛,非但七八地也。」 đáp :「《đại phẩm Kinh 》vân :nhược/nhã chí Bất-thoái-chuyển vị ,thị nhân bất vi chư ma sở động ,cánh vô thoái chuyển 。cố 《đại luận 》viết :thử nhập bất thoái chuyển vị Bồ Tát ,danh nhập Bồ Tát vị ,tự tri tự chứng 、bất tùy tha ngữ 、bất đọa phàm phu số ,danh vi đắc đạo nhân ,nhất thiết thế sự bất năng động tâm ,bế tam ác thú môn 。nhược/nhã cứ bỉ luận ,dữ 《Di Lặc vấn luận 》đồng ,cố bỉ luận viết :Bồ Tát vị chứng sơ địa chánh vị ,tuy vô lượng kiếp tu tập thiện căn báo ,nhi vị năng đắc Bất-thoái-chuyển ,vị đắc tất cánh vô bố úy tâm 。thử nhị luận tức thủ sơ địa vi ất thoái chuyển vị 。cố 《Di Lặc vấn luận 》vân :vân hà Bất-thoái-chuyển ?đáp :dĩ chư Bồ-tát đắc sơ địa tất định nhân cố ,dĩ kiến đạo lực ly thân kiến đẳng chư phiền não ,như Tu đà Hoàn nhân ;Bồ Tát sơ địa đoạn Bồ-đề tâm tướng vi thoái nhân ,ly thân kiến đẳng phiền não ,phương đắc danh vi nhập Bồ Tát vị ,tự tri tự chứng nhị không chân như ,quá/qua phàm phu địa 。nhĩ thời hữu cửu chủng quá/qua :nhất 、nhập vị quá/qua ,vị sơ nhập Bồ Tát vị ,sơ đắc xuất thế gian tâm cố ;nhị 、gia quá/qua ,vị sanh tại Phật gia ,dĩ y Bát-nhã tuệ sanh cố ;tam 、chủng tính quá/qua ,chủng tính tôn quý vô khả ky hiềm ,dĩ Đại-Thừa hạnh/hành/hàng sanh cố ;tứ 、xuất quá/qua ,vị nhất thiết thế gian đạo sở bất năng nhiếp cố ;ngũ 、nhập quá/qua ,do nhập xuất thế gian đạo Pháp cố ;lục 、thân quá/qua ,dĩ thiện trụ/trú Bồ Tát Pháp trung ,dĩ đại bi vi thể cố ;thất 、xứ/xử quá/qua ,dĩ thiện trụ/trú Bồ Tát chánh tu hành xứ/xử ,nhi bất xả thế gian nhi bất nhiễm cố ;bát 、nghiệp quá/qua ,vị nhập tam thế bình đẳng chân như pháp trung ,thuận không Thánh trí sanh mạng tương tự Pháp cố ;cửu 、tất cánh quá/qua ,vị nhập Như Lai chủng trung lệnh Phật chủng bất đoạn ,cứu cánh chứng Niết Bàn đạo cố 。thị tắc bất thoái chuyển vị tại ư sơ địa 。nhược/nhã y 《tư lương luận 》,Bồ Tát nhược/nhã đắc vô sanh nhẫn ,thời tức trụ tại bất động địa ,tất đương tác Phật cánh Bất-thoái-chuyển 。thị tắc bất thoái chuyển vị tại ư bát địa 。cố bỉ tự phát vấn vân :hà cố tòng sơ địa nãi chí thất địa ,giai quyết định hướng tam-Bồ-đề ,nhi bất thuyết vi ất-thoái-chuyển ,duy thuyết trụ/trú bất động địa giả ?đáp :bất động địa Bồ Tát sở hữu tín đẳng xuất thế gian thiện căn ,thất địa Bồ Tát cập nhị thừa bất năng chướng ngại lệnh kỳ thoái chuyển ,thị cố bỉ địa danh Bất-thoái-chuyển 。nhược/nhã cứ chúng sanh sanh bỉ đắc chí thất bát địa giả ,kỳ vị thái cao ;nhược/nhã chí sơ địa giả ,tức dữ 《quán Kinh 》tướng ứng ,cố bỉ Kinh vân :chúng sanh sanh bỉ hữu Kinh nhất kiếp bán kiếp đắc nhập hoan hỉ địa 。nhược/nhã y 《anh lạc bản nghiệp Kinh 》thập trụ vị trung ,bỉ Kinh vân :nhược/nhã tân phát tâm Bồ Tát nhược/nhã tiến/tấn nhược/nhã thoái đa tại đệ lục trụ ,dục nhập đệ thất trụ trung 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Thiện nam tử nhất kiếp 、nhị kiếp nãi chí thập kiếp ,tu hành lục độ đắc nhập thất trụ/trú ,thị nhân nhĩ thời tòng sơ Nhất Trụ chí đệ lục trụ ,nhược/nhã tu Bát-nhã Ba-la-mật chánh quán hiện tại tiền ,phục trị chư Phật cập chư Bồ-tát thiện tri thức đẳng sở hộ niệm cố ,tức đắc xuất đáo đệ thất trụ trung tức thường bất thoái 。tự thất trụ/trú dĩ tiền danh vi thoái phần ,nhược/nhã chúng sanh sanh bỉ đắc nhập thất trụ/trú danh Bất-thoái-chuyển ,thử sự tất nhiên ,dĩ bỉ thời trường/trưởng cửu tu duyên cường cố 。hựu hữu thích giả ,bỉ vô thất chủng thoái duyên cố ,cố lệnh sanh giả giai Bất-thoái-chuyển 。nhất 、vô ngũ thoái cụ tại ,《Bà sa 》vân :nhất 、trường/trưởng bệnh ;nhị 、viễn hạnh/hành/hàng ;tam 、thường tụng tập Kinh nghiệp ;tứ 、thường doanh sự vụ ;ngũ 、hằng hòa tranh tụng 。thử ngũ nhân duyên lệnh tâm lao quyện ,thị danh ngũ thoái cụ 。nhị 、thọ trường/trưởng ư vô lượng kiếp ,cúng Phật thính pháp bồi tùy thắng nhân ,tức trường/trưởng thời tu đạo ,cố thị danh bất thoái 。tam 、vô nữ nhân cố vô dâm dục mê ái ,nhi lục trần cảnh giới kiến văn xúc tri lệnh tâm bất nhiễm nhi phát Bồ-đề tâm ,tức vô nhiễm ái duyên cố thị danh bất thoái 。tứ 、vô bất thiện cập bất xưng tâm cố Bất-thoái-chuyển 。ngũ 、vô ác hữu 、thường kiến chư Phật cập nhất sanh bổ xứ Bồ-tát ,cố tâm vô mạn nọa ,tức cung kính tu hành cố tâm vô thoái 。lục 、do bỉ Phật nguyện lực cố Bất-thoái-chuyển 。《Vô lượng thọ Kinh 》vân :kỳ hữu chúng sanh nhất sanh ngã quốc nãi chí thành Phật ,bất thọ/thụ ác thú ,trừ thị hiện sanh ,nhược/nhã bất nhĩ giả bất thủ chánh giác 。hựu 《thập trụ Bà sa 》vân :nhược/nhã nhân dục đắc hiện thân chí Bất-thoái-chuyển giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương xưng niệm Tây phương vô lượng minh Phật 。thất 、vi lợi ích chúng sanh cố Bất-thoái-chuyển 。《Trí độ luận 》vân :Bất-thoái-chuyển hữu nhị chủng :nhất 、đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;nhị 、vị đắc nhẫn giả tức thị chúng sanh sanh tử nhục thân ,kết/kiết sử vị đoạn ,Phật tri kỳ nhân tất đương đoạn cố ,vi lợi bàng nhân ,Như Lai diệc kí bỉ Bồ Tát thị Bất-thoái-chuyển 。Thích-Ca Như Lai diệc tri ngã đẳng chúng sanh đắc sanh ư bỉ tất Bất-thoái-chuyển ,cố viễn kí diệc danh bất thoái ,cố ngôn giai thị Bất-thoái-chuyển 。hựu túng sanh bỉ ,tiệm tiệm đắc chí thất địa đắc vô sanh nhẫn ,nhập ư bát địa bất động bất thoái giả ,ư lý vô phương 。hà dĩ cố ?thượng ngôn bỉ Phật dục lệnh thập phương chúng sanh sanh bỉ tất đắc tác Phật ,tác Phật dĩ cánh hóa chúng sanh ,bỉ sở hóa chúng sanh phục diệc đắc Phật nãi chí Niết-Bàn ,thử nãi trụ/trú Kinh lục đại a-tăng-kì 。thời bỉ chúng sanh nhĩ hứa thời tu đạo ,diệc lệnh sanh bỉ tức chí đắc Phật ,phi đãn thất bát địa dã 。」 經曰:「其中多有一生補處,非是算數所能知之,但可以無量無邊阿僧祇劫說」,次釋第三舊聖眾,即助圓淨,謂諸菩薩助佛揚化。一生補處者,謂十地菩薩更於兜率天一度受生,從兜率下即補前佛處而成佛故。故《資糧論》云:一生補處及最後身,問:為一為異?答:不同,謂第十地菩薩更有一生所繫者,方欲入兜率天也;若正住兜率天中者名最後身。《大品經》云:是菩薩一生補處,是菩薩最後身。《大論》問云:兜率天有一生補處菩薩,如何餘國亦有?答:天上者是三千國土常法,餘處者不定。《無量壽經》云:設我得佛,他方佛土諸菩薩眾來生我國,究竟必至一生補處,除其本願自在所化者。以佛本願力故,生彼國者入補處位也。 Kinh viết :「kỳ trung đa hữu Nhất-sanh-bổ-xứ ,phi thị toán sổ sở năng tri chi ,đãn khả dĩ vô lượng vô biên a tăng kì kiếp thuyết 」,thứ thích đệ tam cựu Thánh chúng ,tức trợ viên tịnh ,vị chư Bồ-tát trợ Phật dương hóa 。Nhất-sanh-bổ-xứ giả ,vị thập địa Bồ-tát cánh ư Đâu suất thiên nhất độ thọ sanh ,tùng Đâu Suất hạ tức bổ tiền Phật xứ/xử nhi thành Phật cố 。cố 《tư lương luận 》vân :Nhất-sanh-bổ-xứ cập tối hậu thân ,vấn :vi nhất vi dị ?đáp :bất đồng ,vị đệ thập địa Bồ-tát cánh hữu nhất sanh sở hệ giả ,phương dục nhập Đâu suất thiên dã ;nhược/nhã chánh trụ/trú Đâu suất thiên trung giả danh tối hậu thân 。《đại phẩm Kinh 》vân :thị Bồ Tát Nhất-sanh-bổ-xứ ,thị Bồ Tát tối hậu thân 。《đại luận 》vấn vân :Đâu suất thiên hữu nhất sanh bổ xứ Bồ-tát ,như hà dư quốc diệc hữu ?đáp :Thiên thượng giả thị tam thiên quốc độ thường Pháp ,dư xứ giả bất định 。《Vô lượng thọ Kinh 》vân :thiết ngã đắc Phật ,tha phương Phật thổ chư Bồ-tát chúng lai sanh ngã quốc ,cứu cánh tất chí Nhất-sanh-bổ-xứ ,trừ kỳ bổn nguyện tự tại sở hóa giả 。dĩ Phật bản nguyện lực cố ,sanh bỉ quốc giả nhập bổ xứ vị dã 。 經曰:「眾生聞者應當發願願生彼國」,次釋第四勸往生也。汝等未來現在眾生,若聞我上說者,應當發願願生彼國。 Kinh viết :「chúng sanh văn giả ứng đương phát nguyện nguyện sanh bỉ quốc 」,thứ thích đệ tứ khuyến vãng sanh dã 。nhữ đẳng vị lai hiện tại chúng sanh ,nhược/nhã văn ngã thượng thuyết giả ,ứng đương phát nguyện nguyện sanh bỉ quốc 。 經曰:「所以者何?得與如是諸上善人俱會一處」,次釋第五勸生意。所以我勸汝願生彼國者,得與一生補處菩薩共聚會故。 Kinh viết :「sở dĩ giả hà ?đắc dữ như thị chư Thượng-Thiện-Nhơn câu hội nhất xứ/xử 」,thứ thích đệ ngũ khuyến sanh ý 。sở dĩ ngã khuyến nhữ nguyện sanh bỉ quốc giả ,đắc dữ nhất sanh bổ xứ Bồ-tát cọng tụ hội cố 。 上來標淨土果竟,次明大段第二舉淨土因。文分為五:一、簡少因;二、陳多行;三、聖眾垂接;四、眾生託靈;五、結勸敦勵。 thượng lai tiêu tịnh thổ quả cánh ,thứ minh Đại đoạn đệ nhị cử tịnh thổ nhân 。văn phần vi ngũ :nhất 、giản thiểu nhân ;nhị 、trần đa hạnh/hành/hàng ;tam 、Thánh chúng thùy tiếp ;tứ 、chúng sanh thác linh ;ngũ 、kết khuyến đôn lệ 。 經曰:「舍利弗!不可以少善根福德因緣得生彼國」,次釋第一簡少因也。良恐眾生曾聞佛說臨終十念即得往生,我今天命未究且當放逸。為遮此念,故言不可以少善根得生彼國。有人釋云:此文正與《攝論》別時意相應。今釋不然。論言別時意者,如人誦持多寶佛名,決定於無上菩提更不退墮。又唯由發願於安樂土得往生者,皆是別時意。今念佛者但願往生,不論菩提退與不退。又專念佛即離十惡,一念便除八十億劫生死之罪,何況多念!即是有行,非唯發願。《十住論》云:諸菩薩凡起小行發深大願,願大故得大果。我今多念於佛,是即多行,又願往生,願行相資扶,何為不得生於淨土?眾生由聞少善不生即懷疑惑,幾許功德方可得生於彼乎?故下經云:如來教令一日念佛,乃至七日也。是知念佛發願必得往生,非別時意。今經言善根者,未必要是無貪瞋癡三善根也,然亦不離;但今所論一日念佛等所修善根三業,無非往生,決定非別時也。 Kinh viết :「Xá-lợi-phất !bất khả dĩ thiểu thiện căn phước đức nhân duyên đắc sanh bỉ quốc 」,thứ thích đệ nhất giản thiểu nhân dã 。lương khủng chúng sanh tằng văn Phật thuyết lâm chung thập niệm tức đắc vãng sanh ,ngã kim Thiên mạng vị cứu thả đương phóng dật 。vi già thử niệm ,cố ngôn bất khả dĩ thiểu thiện căn đắc sanh bỉ quốc 。hữu nhân thích vân :thử văn chánh dữ 《nhiếp luận 》biệt thời ý tướng ứng 。kim thích bất nhiên 。luận ngôn biệt thời ý giả ,như nhân tụng trì Đa-Bảo Phật danh ,quyết định ư vô thượng Bồ-đề cánh bất thoái đọa 。hựu duy do phát nguyện ư an lạc độ đắc vãng sanh giả ,giai thị biệt thời ý 。kim niệm Phật giả đãn nguyện vãng sanh ,bất luận Bồ-đề thoái dữ bất thoái 。hựu chuyên niệm Phật tức ly thập ác ,nhất niệm tiện trừ bát thập ức kiếp sanh tử chi tội ,hà huống đa niệm !tức thị hữu hạnh/hành/hàng ,phi duy phát nguyện 。《thập trụ luận 》vân :chư Bồ-tát phàm khởi tiểu hạnh/hành/hàng phát thâm đại nguyện ,nguyện Đại cố đắc đại quả 。ngã kim đa niệm ư Phật ,thị tức đa hạnh/hành/hàng ,hựu nguyện vãng sanh ,nguyện hạnh tướng tư phù ,hà vi bất đắc sanh ư tịnh thổ ?chúng sanh do văn thiểu thiện bất sanh tức hoài nghi hoặc ,kỷ hứa công đức phương khả đắc sanh ư bỉ hồ ?cố hạ Kinh vân :Như Lai giáo lệnh nhất nhật niệm Phật ,nãi chí thất nhật dã 。thị tri niệm Phật phát nguyện tất đắc vãng sanh ,phi biệt thời ý 。kim Kinh ngôn thiện căn giả ,vị tất yếu thị vô tham sân si tam thiện căn dã ,nhiên diệc bất ly ;đãn kim sở luận nhất nhật niệm Phật đẳng sở tu thiện căn tam nghiệp ,vô phi vãng sanh ,quyết định phi biệt thời dã 。 經曰:「善男子、善女人!聞說阿彌陀佛執持名號,若一日乃至七日,一心不亂」,次明第二陳多行也。《優婆塞戒經》云:若受三歸名近住男女,兼受一戒乃至五戒不作惡業,故名之為善,即修行人。聞說阿彌陀佛者,所修行也;執持名號,誦念無忘也;若一日等者,行所經時也;一心不亂者,專注無散也。故《十住毘婆沙》云:一心者用意,即是念佛。《念佛三昧經》云:此是諸佛要法,二乘所無。《占察經》、《文殊般若》竝云:若人欲生他方現在淨妙國土,應當隨彼國土佛名一心誦念,願往生者必得往生。《觀佛三昧經》云:此念佛三昧欲成就,有五因緣:一、持戒不犯;二、不起邪見;三、不憍慢;四、不恚不嫉;五、勇健精進。《鼓音經》云:令念彼佛名,十日十夜六時禮拜。《賢護經》云:能持戒者,專念阿彌陀佛,七日即得往生。《清淨平等覺經》及《大阿彌陀經》竝說三輩得生:一、上品者,捨家業棄俗,行作沙門修無為道,奉行菩薩六度修戒忍慈,專念彼願生;彼佛不捨,其人現身眠夢,得見彼佛菩薩聲聞。若命終時,彼佛菩薩必親自來迎,於七寶池中蓮華臺上化生,受身長大即作阿惟越致菩薩,與諸菩薩飛行十方,供佛聽法。二、中品者,是人在家不捨妻子,常持經戒,至誠忠信飲食沙門,作佛造寺起塔,燒香散華然燈懸繒幡蓋,行慈斷欲,願生彼國,一日一夜念佛不斷,其人現在亦夢見彼佛。若臨終時,彼佛更化作佛來迎,即得往生寶池華上。若人雖念彼佛及願往生,然狐疑不信,是人終時亦遣化佛來迎現其人前。彼人見佛心生慚愧悔昔疑惑,亦願往生。雖至彼國,不得到於佛所,彼邊界七寶城中歡喜便止,即於彼城寶池華上化生,於五百歲不見佛不聞法不見僧,彼名聖胎生。故《成實論》云:如經所說,輕心布施,生於邊地受少果報。是知念彼佛者疑心亦然。所生之城縱橫二千里,舍宅園林床衣皆眾寶所成,百味飲食應念而生,所受快樂如忉利天,然不得出彼城,但時時見佛光明。以不見聞三寶故心生惱恨,經五百歲已乃得出城,至於佛所見佛菩薩,雖得聞法心不開解,亦不得在彼菩薩比丘僧眾中聽法,以去所居舍宅遠故,又不能令舍宅在空隨身來去。久久已後亦得如彼上品。其下品者無一切功德,但一心念彼佛願得往生,晝夜不絕經於十日是人亦生。若其狐疑亦如前說,復過五百歲得出城見佛,於舍宅去佛亦遠。又彼經云:當作十種善業:一、不殺;二、不盜;三、不邪婬;四、不調欺;五、不飲酒食肉;六、不兩舌;七、不惡口;八、不妄語;九、不嫉妬;十、不貪欲、不慳惜、不瞋怒、不愚癡、不隨心嗜欲、不中悔、不狐疑,常孝順忠信,能善奉戒持齋,勿共婦人同床,斷愛欲心專念彼佛,經一日一夜乃至十日十夜不絕,必得往生。若《觀經》云:當修三行:一、孝養父母奉仕師長,慈心不殺修十善業;二、受持三歸,具足眾戒不犯威儀;三、發菩提心深信因果,讀誦大乘勸進行者。修此三業亦得往生。又九品修行皆得往生,如彼經說。若《無量壽論》修五念門成就亦得往生:一、禮拜門,謂身業禮拜;二、讚嘆門,謂口業讚嘆也;三、發願門,心常願往生;四、觀察門,以智慧觀察彼國佛及菩薩故;五、迴向門,不捨一切苦惱眾生故。《無量壽經》云:設我得佛,十方眾生至心信樂欲生我國,乃至十念,若不生者不取正覺,唯除五逆誹謗正法。又《法華經》云:若人得聞藥王菩薩品願生西方,亦得往生。《藥師經》云:念藥師如來,亦得生於西方極樂。《涅槃經》云:曠路造作井,橋梁樹蔭僧房佛塔,回願往生悉得生彼。 Kinh viết :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân !văn thuyết A Di Đà Phật chấp trì danh hiệu ,nhược/nhã nhất nhật nãi chí thất nhật ,nhất tâm bất loạn 」,thứ minh đệ nhị trần đa hạnh/hành/hàng dã 。《Ưu Bà Tắc Giới Kinh 》vân :nhược/nhã thọ/thụ tam quy danh cận trụ nam nữ ,kiêm thọ/thụ nhất giới nãi chí ngũ giới bất tác ác nghiệp ,cố danh chi vi thiện ,tức tu hành nhân 。văn thuyết A Di Đà Phật giả ,sở tu hành dã ;chấp trì danh hiệu ,tụng niệm vô vong dã ;nhược/nhã nhất nhật đẳng giả ,hạnh/hành/hàng sở Kinh thời dã ;nhất tâm bất loạn giả ,chuyên chú vô tán dã 。cố 《thập trụ Tỳ bà sa 》vân :nhất tâm giả dụng ý ,tức thị niệm Phật 。《niệm Phật tam muội Kinh 》vân :thử thị chư Phật yếu Pháp ,nhị thừa sở vô 。《chiêm sát Kinh 》、《Văn Thù Bát-nhã 》tịnh vân :nhược/nhã nhân dục sanh tha phương hiện tại tịnh diệu quốc độ ,ứng đương tùy bỉ quốc độ Phật danh nhất tâm tụng niệm ,nguyện vãng sanh giả tất đắc vãng sanh 。《quán Phật tam muội Kinh 》vân :thử niệm Phật tam muội dục thành tựu ,hữu ngũ nhân duyên :nhất 、trì giới bất phạm ;nhị 、bất khởi tà kiến ;tam 、bất kiêu mạn ;tứ 、bất nhuế/khuể bất tật ;ngũ 、dũng kiện tinh tấn 。《cổ âm Kinh 》vân :lệnh niệm bỉ Phật danh ,thập nhật thập dạ lục thời lễ bái 。《Hiền hộ Kinh 》vân :năng trì giới giả ,chuyên niệm A Di Đà Phật ,thất nhật tức đắc vãng sanh 。《thanh tịnh bình đẳng giác Kinh 》cập 《Đại A Di Đà Kinh 》tịnh thuyết tam bối đắc sanh :nhất 、thượng phẩm giả ,xả gia nghiệp khí tục ,hạnh/hành/hàng tác Sa Môn tu vô vi đạo ,phụng hành Bồ Tát lục độ tu giới nhẫn từ ,chuyên niệm bỉ nguyện sanh ;bỉ Phật bất xả ,kỳ nhân hiện thân miên mộng ,đắc kiến bỉ Phật Bồ-tát Thanh văn 。nhược/nhã mạng chung thời ,bỉ Phật Bồ-tát tất thân tự lai nghênh ,ư thất bảo trì trung liên hoa đài thượng hóa sanh ,thọ/thụ thân trường đại tức tác A duy việt trí Bồ Tát ,dữ chư Bồ-tát phi hạnh/hành/hàng thập phương ,cúng Phật thính pháp 。nhị 、trung phẩm giả ,thị nhân tại gia bất xả thê tử ,thường trì Kinh giới ,chí thành trung tín ẩm thực Sa Môn ,tác Phật tạo tự khởi tháp ,thiêu hương tán hoa Nhiên Đăng huyền tăng phan cái ,hạnh/hành/hàng từ đoạn dục ,nguyện sanh bỉ quốc ,nhất nhật nhất dạ niệm Phật bất đoạn ,kỳ nhân hiện tại diệc mộng kiến bỉ Phật 。nhược/nhã lâm chung thời ,bỉ Phật cánh hóa tác Phật lai nghênh ,tức đắc vãng sanh bảo trì hoa thượng 。nhược/nhã nhân tuy niệm bỉ Phật cập nguyện vãng sanh ,nhiên hồ nghi bất tín ,thị nhân chung thời diệc khiển hóa Phật lai nghênh hiện kỳ nhân tiền 。bỉ nhân kiến Phật tâm sanh tàm quý hối tích nghi hoặc ,diệc nguyện vãng sanh 。tuy chí bỉ quốc ,bất đắc đáo ư Phật sở ,bỉ biên giới thất bảo thành trung hoan hỉ tiện chỉ ,tức ư bỉ thành bảo trì hoa thượng hóa sanh ,ư ngũ bách tuế bất kiến Phật bất văn Pháp bất kiến tăng ,bỉ danh thánh thai sanh 。cố 《thành thật luận 》vân :như Kinh sở thuyết ,khinh tâm bố thí ,sanh ư biên địa thọ/thụ thiểu quả báo 。thị tri niệm bỉ Phật giả nghi tâm diệc nhiên 。sở sanh chi thành túng hoạnh nhị thiên lý ,xá trạch viên lâm sàng y giai chúng bảo sở thành ,bách vị ẩm thực ưng niệm nhi sanh ,sở thọ khoái lạc như Đao Lợi Thiên ,nhiên bất đắc xuất bỉ thành ,đãn thời thời kiến Phật quang minh 。dĩ bất kiến văn Tam Bảo cố tâm sanh não hận ,Kinh ngũ bách tuế dĩ nãi đắc xuất thành ,chí ư Phật sở kiến Phật Bồ-tát ,tuy đắc văn Pháp tâm bất khai giải ,diệc bất đắc tại bỉ Bồ Tát Tỳ-kheo tăng chúng trung thính pháp ,dĩ khứ sở cư xá trạch viễn cố ,hựu bất năng lệnh xá trạch tại không tùy thân lai khứ 。cửu cửu dĩ hậu diệc đắc như bỉ thượng phẩm 。kỳ hạ phẩm giả vô nhất thiết công đức ,đãn nhất tâm niệm bỉ Phật nguyện đắc vãng sanh ,trú dạ bất tuyệt Kinh ư thập nhật thị nhân diệc sanh 。nhược/nhã kỳ hồ nghi diệc như tiền thuyết ,phục quá/qua ngũ bách tuế đắc xuất thành kiến Phật ,ư xá trạch khứ Phật diệc viễn 。hựu bỉ Kinh vân :đương tác thập chủng thiện nghiệp :nhất 、bất sát ;nhị 、bất đạo ;tam 、bất tà dâm ;tứ 、bất điều khi ;ngũ 、bất ẩm tửu thực nhục ;lục 、bất lưỡng thiệt ;thất 、bất ác khẩu ;bát 、bất vọng ngữ ;cửu 、bất tật đố ;thập 、bất tham dục 、bất xan tích 、bất sân nộ 、bất ngu si 、bất tùy tâm thị dục 、bất trung hối 、bất hồ nghi ,thường hiếu thuận trung tín ,năng thiện phụng giới trì trai ,vật cọng phụ nhân đồng sàng ,đoạn ái dục tâm chuyên niệm bỉ Phật ,Kinh nhất nhật nhất dạ nãi chí thập nhật thập dạ bất tuyệt ,tất đắc vãng sanh 。nhược/nhã 《quán Kinh 》vân :đương tu tam hành :nhất 、hiếu dưỡng phụ mẫu phụng sĩ sư trường/trưởng ,từ tâm bất sát tu thập thiện nghiệp ;nhị 、thọ trì tam quy ,cụ túc chúng giới bất phạm uy nghi ;tam 、phát Bồ-đề tâm thâm tín nhân quả ,độc tụng Đại-Thừa khuyến tiến hành giả 。tu thử tam nghiệp diệc đắc vãng sanh 。hựu cửu phẩm tu hành giai đắc vãng sanh ,như bỉ Kinh thuyết 。nhược/nhã 《Vô-Lượng-Thọ luận 》tu ngũ niệm môn thành tựu diệc đắc vãng sanh :nhất 、lễ bái môn ,vị thân nghiệp lễ bái ;nhị 、tán thán môn ,vị khẩu nghiệp tán thán dã ;tam 、phát nguyện môn ,tâm thường nguyện vãng sanh ;tứ 、quan sát môn ,dĩ trí tuệ quan sát bỉ quốc Phật cập Bồ Tát cố ;ngũ 、 hồi hướng môn ,bất xả nhất thiết khổ não chúng sanh cố 。《Vô lượng thọ Kinh 》vân :thiết ngã đắc Phật ,thập phương chúng sanh chí tâm tín lạc/nhạc dục sanh ngã quốc ,nãi chí thập niệm ,nhược/nhã bất sanh giả bất thủ chánh giác ,duy trừ ngũ nghịch phỉ báng chánh pháp 。hựu 《Pháp Hoa Kinh 》vân :nhược/nhã nhân đắc văn Dược Vương Bồ Tát phẩm nguyện sanh Tây phương ,diệc đắc vãng sanh 。《dược sư Kinh 》vân :niệm Dược sư Như Lai ,diệc đắc sanh ư Tây phương Cực-Lạc 。《Niết Bàn Kinh 》vân :khoáng lộ tạo tác tỉnh ,kiều lương thụ/thọ ấm tăng phòng Phật tháp ,hồi nguyện vãng sanh tất đắc sanh bỉ 。 經曰:「其人臨命終時,阿彌陀佛與諸聖眾現在其前」,次釋第三聖眾垂接也。準《觀經》等,或見彼佛菩薩持紫金臺、或金蓮華,如梁朝珍禪師見白銀臺,或見化佛菩薩來迎,但隨行淺深迎相優劣也。 Kinh viết :「kỳ nhân lâm mạng chung thời ,A Di Đà Phật dữ chư Thánh chúng hiện tại kỳ tiền 」,thứ thích đệ tam thánh chúng thùy tiếp dã 。chuẩn 《quán Kinh 》đẳng ,hoặc kiến bỉ Phật Bồ-tát trì tử kim đài 、hoặc kim liên hoa ,như lương triêu trân Thiền sư kiến bạch ngân đài ,hoặc kiến hóa Phật Bồ-tát lai nghênh ,đãn tùy hạnh/hành/hàng thiển thâm nghênh tướng ưu liệt dã 。 經曰:「是人終時心不顛倒,即得往生阿彌陀佛國土」,次釋第四眾生託靈也。心不顛倒往生者,謂不改善心夙願也。準往生者皆生於彼七寶池中,蓮華化生身形端正如諸菩薩,人天無別皆黃金色須臾長大。 Kinh viết :「thị nhân chung thời tâm bất điên đảo ,tức đắc vãng sanh A Di Đà Phật quốc độ 」,thứ thích đệ Tứ Chúng sanh thác linh dã 。tâm bất điên đảo vãng sanh giả ,vị bất cải thiện tâm túc nguyện dã 。chuẩn vãng sanh giả giai sanh ư bỉ thất bảo trì trung ,liên hoa hóa sanh thân hình đoan chánh như chư Bồ-tát ,nhân thiên vô biệt giai hoàng kim sắc tu du trường đại 。 經曰:「我見是利,故說此言。若有眾生聞是說者,應當發願生彼國土」,次釋第五結勸敦勵也。謂我了了見有如是勝利,故勸汝往生也。 Kinh viết :「ngã kiến thị lợi ,cố thuyết thử ngôn 。nhược hữu chúng sanh văn thị thuyết giả ,ứng đương phát nguyện sanh bỉ quốc độ 」,thứ thích đệ ngũ kết khuyến đôn lệ dã 。vị ngã liễu liễu kiến hữu như thị thắng lợi ,cố khuyến nhữ vãng sanh dã 。 次明大門第三引六方以證誠。文分為三:初敘自言、次引他證、後釋名目。 thứ minh Đại môn đệ tam dẫn lục phương dĩ chứng thành 。văn phần vi tam :sơ tự tự ngôn 、thứ dẫn tha chứng 、hậu thích danh mục 。 經曰:「如我今者讚歎阿彌陀佛不可思議功德」,即是敘自言也。如我向來所讚西方之事,非獨我說,六方諸佛亦如我所見,知說不虛也。 Kinh viết :「như ngã kim giả tán thán A Di Đà Phật bất khả tư nghị công đức 」,tức thị tự tự ngôn dã 。như ngã hướng lai sở tán Tây phương chi sự ,phi độc ngã thuyết ,lục phương chư Phật diệc như ngã sở kiến ,tri thuyết bất hư dã 。 經曰:「東方亦有阿閦鞞佛、須彌相佛、大須彌佛、須彌光佛、妙音佛,如是等恒河沙數(至)一切諸佛所護念經」,次釋第二引他讚歎證也。《稱讚淨土經》舉十方,此本略舉六方,一一方中皆有五句:一、證處,謂東方等;二、證人,謂阿閦鞞等;三、證多,謂如是等恒河沙數等;四、證相,謂各於其國舒舌相也;五、證辭,謂說誠實言。所以先引東方者,準西域法,以東方為上,天子正殿及以臨朝皆面向東。又東方即陽之初,故日行東路為正之始,故先舉東方也。阿閦鞞佛,經云名無瞋恚,在東方阿比羅提國。《法華經》云:在歡喜國。須彌相佛者,謂金容尊大狀類須彌也。大須彌佛者,謂儀容甚大如山王也。須彌光佛者,謂光大如山王也。妙音佛者,其聲慈潤清徹踰於梵響也。恒河沙者,《長阿含》第十八云:此閻浮提雪山北面頂有香山,四寶所成高二十由旬,頂有龍池名阿耨達,此云無熱惱,此池流出四河,東方金象口中流出大河名曰恒河。《智度論》云:其河既深且廣,其沙細而復多。真諦云:此河出池口,方一由旬,滿中有沙,其沙皆細與水同流。東天竺地最近此河,世人多見故引之為喻。 Kinh viết :「Đông phương diệc hữu A Súc Tỳ Phật 、Tu-Di-Tướng Phật 、Đại-Tu-Di Phật 、Tu-Di-Quang Phật 、Diệu-Âm Phật ,như thị đẳng hằng-hà-sa số (chí )nhất thiết chư Phật sở hộ niệm Kinh 」,thứ thích đệ nhị dẫn tha tán thán chứng dã 。《xưng tán tịnh thổ Kinh 》cử thập phương ,thử bổn lược cử lục phương ,nhất nhất phương trung giai hữu ngũ cú :nhất 、chứng xứ/xử ,vị Đông phương đẳng ;nhị 、chứng nhân ,vị A-Súc-Bệ đẳng ;tam 、chứng đa ,vị như thị đẳng hằng-hà-sa số đẳng ;tứ 、chứng tướng ,vị các ư kỳ quốc thư thiệt tướng dã ;ngũ 、chứng từ ,vị thuyết thành thật ngôn 。sở dĩ tiên dẫn Đông phương giả ,chuẩn Tây Vực Pháp ,dĩ Đông phương vi thượng ,Thiên Tử chánh điện cập dĩ lâm triêu giai diện hướng Đông 。hựu Đông phương tức dương chi sơ ,cố nhật hạnh/hành/hàng Đông lộ vi chánh chi thủy ,cố tiên cử Đông phương dã 。A Súc Tỳ Phật ,Kinh vân danh vô sân khuể ,tại Đông phương A-tì-la-đề quốc 。《Pháp Hoa Kinh 》vân :tại hoan hỉ quốc 。Tu-Di-Tướng Phật giả ,vị kim dung tôn Đại trạng loại Tu-Di dã 。Đại-Tu-Di Phật giả ,vị nghi dung thậm đại như sơn vương dã 。Tu-Di-Quang Phật giả ,vị quang Đại như sơn vương dã 。Diệu-Âm Phật giả ,kỳ thanh từ nhuận thanh triệt du ư phạm hưởng dã 。Hằng hà sa giả ,《Trường A Hàm 》đệ thập bát vân :thử Diêm-phù-đề tuyết sơn Bắc diện đảnh/đính hữu hương sơn ,tứ bảo sở thành cao nhị thập do-tuần ,đảnh/đính hữu long trì danh A-nậu-đạt ,thử vân vô nhiệt não ,thử trì lưu xuất tứ hà ,Đông phương kim tượng khẩu trung lưu xuất đại hà danh viết hằng hà 。《Trí độ luận 》vân :kỳ hà ký thâm thả quảng ,kỳ sa tế nhi phục đa 。chân đế vân :thử hà xuất trì khẩu ,phương nhất do-tuần ,mãn trung hữu sa ,kỳ sa giai tế dữ thủy đồng lưu 。Đông Thiên-Trúc địa tối cận thử hà ,thế nhân đa kiến cố dẫn chi vi dụ 。 問:「如來大人何表信時乃舒舌也?」 vấn :「Như Lai đại nhân hà biểu tín thời nãi thư thiệt dã ?」 答:「《大論》云:佛同人間相法故也,謂舒舌至鼻者必不虛語,況覆三千得無實也。然如來為證小事但舒舌覆面或至髮際,若證大事即舒舌覆大千。今微因著果,恐人不信捨苦輪之要躅、登涅槃之莊逕,其事不輕、其證須大,故覆三千大千世界也。」當信是稱讚等者,稱即述其德,讚即光其美,心慮所不測名曰不可思,言談所不及名曰不可議。諸行雖積靡方念佛之功,諸德雖多難儔此經之德,故使恒沙諸佛護持而不滅、記憶以在心,故言稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。南西北方上下同前說也。須彌者此云最高也,其山高十六萬八千由旬,半在海中。 đáp :「《đại luận 》vân :Phật đồng nhân gian tướng Pháp cố dã ,vị thư thiệt chí Tỳ giả tất bất hư ngữ ,huống phước tam thiên đắc vô thật dã 。nhiên Như Lai vi chứng tiểu sự đãn thư thiệt phước diện hoặc chí phát tế ,nhược/nhã chứng Đại sự tức thư thiệt phước Đại Thiên 。kim vi nhân trước/trứ quả ,khủng nhân bất tín xả khổ luân chi yếu trục 、đăng Niết-Bàn chi trang kính ,kỳ sự bất khinh 、kỳ chứng tu Đại ,cố phước tam thiên đại thiên thế giới dã 。」đương tín thị xưng tán đẳng giả ,xưng tức thuật kỳ đức ,tán tức quang kỳ mỹ ,tâm lự sở bất trắc danh viết bất khả tư ,ngôn đàm sở bất cập danh viết bất khả nghị 。chư hạnh tuy tích mĩ/mị phương niệm Phật chi công ,chư đức tuy đa nạn/nan trù thử Kinh chi đức ,cố sử hằng sa chư Phật hộ trì nhi bất diệt 、kí ức dĩ tại tâm ,cố ngôn xưng tán bất khả tư nghị công đức nhất thiết chư Phật sở hộ niệm Kinh 。Nam Tây Bắc phương thượng hạ đồng tiền thuyết dã 。Tu-Di giả thử vân tối cao dã ,kỳ sơn cao thập lục vạn bát thiên do-tuần ,bán tại hải trung 。 次釋第三釋經題目。文有三:先問、次釋、後勸。 thứ thích đệ tam thích Kinh đề mục 。văn hữu tam :tiên vấn 、thứ thích 、hậu khuyến 。 經曰:「於汝意云何?何故名為一切諸佛所護念經?」次釋第一問,汝知題此經否?此經所以得一切佛護念名者。 Kinh viết :「ư nhữ ý vân hà ?hà cố danh vi nhất thiết chư Phật sở hộ niệm Kinh ?」thứ thích đệ nhất vấn ,nhữ tri Đề thử Kinh phủ ?thử Kinh sở dĩ đắc nhất thiết Phật hộ niệm danh giả 。 經曰:「若有善男子、善女人,聞是經受持者,及聞諸佛名者,是諸善男子、善女人皆為一切諸佛共所護念,皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提」,次釋第二釋也。若善男女等者,是所護人。聞是阿彌陀及聞上六方恒河沙諸佛者,是能護人也。是諸善男子、善女人皆為一切諸佛所護念者,正得護念也。如天親《般若論》云:說根熟菩薩為諸佛所護念,即防其外慢緣。即諸外惡不及、內心無苦念,即記其內德,蓋智慧以自成加外佛力以利物也。又經為起行之本,修以內資,佛則防行之緣,敬稱而為外護。故言由持是經及聞諸佛名故為所護念,由蒙護念令善男女聞是經者皆不退無上道心。《十住婆沙》云:若人能稱阿彌陀佛名一心念者,即亦得不退轉。 Kinh viết :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn thị Kinh thọ trì giả ,cập văn chư Phật danh giả ,thị chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giai vi nhất thiết chư Phật cọng sở hộ niệm ,giai đắc Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」,thứ thích đệ nhị thích dã 。nhược/nhã thiện nam nữ đẳng giả ,thị sở hộ nhân 。văn thị A-Di-Đà cập văn thượng lục phương Hằng hà sa chư Phật giả ,thị năng hộ nhân dã 。thị chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giai vi nhất thiết chư Phật sở hộ niệm giả ,chánh đắc hộ niệm dã 。như Thiên thân 《Bát-nhã luận 》vân :thuyết căn thục Bồ Tát vi chư Phật sở hộ niệm ,tức phòng kỳ ngoại mạn duyên 。tức chư ngoại ác bất cập 、nội tâm vô khổ niệm ,tức kí kỳ nội đức ,cái trí tuệ dĩ tự thành gia ngoại Phật lực dĩ lợi vật dã 。hựu Kinh vi khởi hạnh/hành/hàng chi bổn ,tu dĩ nội tư ,Phật tức phòng hạnh/hành/hàng chi duyên ,kính xưng nhi vi ngoại hộ 。cố ngôn do trì thị Kinh cập văn chư Phật danh cố vi sở hộ niệm ,do mông hộ niệm lệnh thiện nam nữ văn thị Kinh giả giai bất thoái vô thượng đạo tâm 。《thập trụ Bà sa 》vân :nhược/nhã nhân năng xưng A Di Đà Phật danh nhất tâm niệm giả ,tức diệc đắc Bất-thoái-chuyển 。 問:「為但念阿彌陀佛即得不退轉,為又有餘方便?」 vấn :「vi đãn niệm A Di Đà Phật tức đắc Bất-thoái-chuyển ,vi hựu hữu dư phương tiện ?」 答:「非但稱念禮敬,又應至心於諸佛前懺悔、勸請、隨喜、迴向、發願,由懺悔故即能轉諸定業,如如意珠隨願易得,若有願生之處即當懺悔令心不退。」 đáp :「phi đãn xưng niệm lễ kính ,hựu ưng chí tâm ư chư Phật tiền sám hối 、khuyến thỉnh 、tùy hỉ 、 hồi hướng 、phát nguyện ,do sám hối cố tức năng chuyển chư định nghiệp ,như như ý châu tùy nguyện dịch đắc ,nhược hữu nguyện sanh chi xứ/xử tức đương sám hối lệnh tâm bất thoái 。」 問:「不退及不轉何異?」 vấn :「bất thoái cập bất chuyển hà dị ?」 答:「《彌勒問經論》云:諸菩薩見法時即永離菩提障,謂身見等一切諸煩惱,出過二乘地證得深心故名不退,以證勝法成就施等行故名不退轉,即生自在。」阿耨多羅此云無上,三藐言正遍,三菩提言知覺,謂無上正遍知覺。又無上者謂法身菩提,正謂如理智,遍謂如量智。又正謂無分別根本智,覺謂無分別後得智,謂由諸佛護念故,於求無上果智之心遂得不退轉也。 đáp :「《Di Lặc vấn Kinh luận 》vân :chư Bồ-tát kiến Pháp thời tức vĩnh ly Bồ-đề chướng ,vị thân kiến đẳng nhất thiết chư phiền não ,xuất quá/qua nhị thừa địa chứng đắc thâm tâm cố danh bất thoái ,dĩ chứng thắng pháp thành tựu thí đẳng hạnh/hành/hàng cố danh Bất-thoái-chuyển ,tức sanh tự tại 。」A nậu đa la thử vân vô thượng ,tam miểu ngôn chánh biến ,tam-Bồ-đề ngôn tri giác ,vị vô thượng Chánh-biến-Tri giác 。hựu vô thượng giả vị Pháp thân Bồ-đề ,chánh vị như lý trí ,biến vị như lượng trí 。hựu chánh vị vô phân biệt căn bổn trí ,giác vị vô phân biệt hậu đắc trí ,vị do chư Phật hộ niệm cố ,ư cầu vô thượng quả trí chi tâm toại đắc Bất-thoái-chuyển dã 。 經曰:「是故,舍利弗!汝等皆當信受我語及諸佛所說」,次釋第三結勸也。是故者,結上之辭。皆當等者,勸勵之語也。汝當信我上來所說及六方諸佛之言。 Kinh viết :「thị cố ,Xá-lợi-phất !nhữ đẳng giai đương tín thọ ngã ngữ cập chư Phật sở thuyết 」,thứ thích đệ tam kết khuyến dã 。thị cố giả ,kết/kiết thượng chi từ 。giai đương đẳng giả ,khuyến lệ chi ngữ dã 。nhữ đương tín ngã thượng lai sở thuyết cập lục phương chư Phật chi ngôn 。 次明大門第四舉三生以顯實。文有四:一、發心;二、獲益;三、遂志;四、勸生。 thứ minh Đại môn đệ tứ cử tam sanh dĩ hiển thật 。văn hữu tứ :nhất 、phát tâm ;nhị 、hoạch ích ;tam 、toại chí ;tứ 、khuyến sanh 。 經曰:「若有人已發願、今發願、當發願,欲生阿彌陀佛國」,次釋第一發心也。已發願者是過去,今發願者是現在,當發願者是未來,欲生等者一心希望也。 Kinh viết :「nhược hữu nhân dĩ phát nguyện 、kim phát nguyện 、đương phát nguyện ,dục sanh A Di Đà Phật quốc 」,thứ thích đệ nhất phát tâm dã 。dĩ phát nguyện giả thị quá khứ ,kim phát nguyện giả thị hiện tại ,đương phát nguyện giả thị vị lai ,dục sanh đẳng giả nhất tâm hy vọng dã 。 經曰:「是諸人等皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提」,次釋現獲益也。由念佛發願故,一即彼佛冥加,二即此佛潛衛,遂令求道之心不退、願生之志不移,故言不退轉。 Kinh viết :「thị chư nhân đẳng giai đắc Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」,thứ thích hiện hoạch ích dã 。do niệm Phật phát nguyện cố ,nhất tức bỉ Phật minh gia ,nhị tức thử Phật tiềm vệ ,toại lệnh cầu đạo chi tâm bất thoái 、nguyện sanh chi chí bất di ,cố ngôn Bất-thoái-chuyển 。 問:「已發願、今發願可令得不退轉,當發願者既未發願,云何得言得不退轉?」 vấn :「dĩ phát nguyện 、kim phát nguyện khả lệnh đắc Bất-thoái-chuyển ,đương phát nguyện giả ký vị phát nguyện ,vân hà đắc ngôn đắc Bất-thoái-chuyển ?」 答:「若已發願者已得不退,若今發願即現得不退,若當發願亦當得不退。」 đáp :「nhược/nhã dĩ phát nguyện giả dĩ đắc bất thoái ,nhược/nhã kim phát nguyện tức hiện đắc bất thoái ,nhược/nhã đương phát nguyện diệc đương đắc bất thoái 。」 經曰:「於彼國土若已生、若今生、若當生」,第三釋遂志也。謂若已發願者謂過去,過去發願者已生也;若今發願者謂現在,現在發願者今生也;若當發願者謂未來,未來發願者當生也。 Kinh viết :「ư bỉ quốc độ nhược/nhã dĩ sanh 、nhược/nhã kim sanh 、nhược/nhã đương sanh 」,đệ tam thích toại chí dã 。vị nhược/nhã dĩ phát nguyện giả vị quá khứ ,quá khứ phát nguyện giả dĩ sanh dã ;nhược/nhã kim phát nguyện giả vị hiện tại ,hiện tại phát nguyện giả kim sanh dã ;nhược/nhã đương phát nguyện giả vị vị lai ,vị lai phát nguyện giả đương sanh dã 。 經曰:「是故,舍利弗!諸善男子若有信者,應當發願願生彼國」,次釋第四勸生也。汝等若信我語者,發願生彼國也。 Kinh viết :「thị cố ,Xá-lợi-phất !chư Thiện nam tử nhược hữu tín giả ,ứng đương phát nguyện nguyện sanh bỉ quốc 」,thứ thích đệ tứ khuyến sanh dã 。nhữ đẳng nhược/nhã tín ngã ngữ giả ,phát nguyện sanh bỉ quốc dã 。 次下大門第五他述希有四:一、彼讚揚;二、訝能堪處;三、怪登勝果;四、讚授祕方。 thứ hạ Đại môn đệ ngũ tha thuật hy hữu tứ :nhất 、bỉ tán dương ;nhị 、nhạ năng kham xứ/xử ;tam 、quái đăng thắng quả ;tứ 、tán thọ/thụ bí phương 。 經曰:「舍利弗!如我今者稱讚諸佛不可思議功德,彼諸佛等亦稱說我不可思議功德」,次釋第一彼讚揚也。我讚六方諸佛能為眾生作真實證,眾生因此心得無疑。又彌陀如來大慈悲攝引,我偏讚彼,彼佛復讚此。 Kinh viết :「Xá-lợi-phất !như ngã kim giả xưng tán chư Phật bất khả tư nghị công đức ,bỉ chư Phật đẳng diệc xưng thuyết ngã bất khả tư nghị công đức 」,thứ thích đệ nhất bỉ tán dương dã 。ngã tán lục phương chư Phật năng vi chúng sanh tác chân thật chứng ,chúng sanh nhân thử tâm đắc vô nghi 。hựu Di Đà Như Lai đại từ bi nhiếp dẫn ,ngã Thiên tán bỉ ,bỉ Phật phục tán thử 。 經曰:「而作是言,釋迦牟尼佛能為甚難希有之事,能於娑婆國土五濁惡世劫濁、見濁、煩惱濁、眾生濁、命濁中」,次釋第二訝能堪處也。《自誓三昧經》云:釋迦者此云能仁。《十二因緣經》曰:牟尼者名為寂滅,亦名無分別。《過去因果經》云:謂身口意滿足。即能證寂滅涅槃,能證無分別智,能令身口意功德滿足,故言釋迦牟尼。能為甚難希有之事者,訝佛堪忍五濁惡中。娑婆世界者,今翻雜惡,《自誓三昧經》云:名忍世界。真諦云:忍是世界梵王之名,由能忍他勝事不生妬忌,故更從主立名為忍界。又《悲華經》云:此界眾生忍受三毒及諸煩惱,是名忍土。五濁惡世者,五者是數,濁者是滓。《十地論》云:有無明雜智,名之為濁。濁是最下滓穢,譬如酒水蘇油等,淳清在上滓濁在下。若眾生劫初生時,人能長壽衣食精好,煩惱輕微諸見薄劣,身色端正孝順慈敬,無五滓穢,名之為清。劫將欲末,時惡壽短煩惱厚重,諸見深固反逆不慈,有茲五滓,名之為濁。今此濁義廣如別章,此略釋名。一、劫濁者,劫謂時也。《菩薩善戒經》云:由眾生內有惡故,外有三惡時,謂飢饉、疾疫、刀兵,此三劫起時名之為劫濁。飢經七年,病經七月,刀經七日,時雖長短不等,但眾生死者一種,逢一一劫死者過半。若今眾生施僧一摶食者不逢飢饉劫,施僧一丸藥及與貧病者不逢疾病劫,行不殺戒起慈悲心不逢刀兵劫。而此三劫,先飢後刀中間有病,然非相繼而有,但次第有,謂一樚櫨劫下時有飢饉劫,次樚櫨劫下時有疾病,後樚櫨劫下時有刀兵也。此三災劫起時,必其人壽十歲之時,故言劫濁。二見濁者,見謂五見,邪智推求、邪心作解故名之為見濁。《善戒經》云:如今眾生非法見法、法見非法,非法說法、法說非法,以不正見妄生分別,破壞正法、增長邪法,令他修習故名見濁。三煩惱濁者,謂三毒在心,能令心生煩惱造諸惡業。即《善戒經》云:令諸眾生因煩惱故造諸惡業及畜惡具,謂刀兵仗等損害眾生,俱名煩惱濁。四眾生濁者,攬假名色而生,名色非一,即多法假和合成說名眾生。而諸眾生忘恩背義傲慢欺誑,不修三學及十善業,多造十惡五逆。即《善戒經》云:令諸眾生不能孝養、不敬師長、不造善業名眾生濁。五命濁者,謂報得非色非心一期命根名為命濁。若修善業,所得命根長遠或八萬歲;由諸眾生多行殺盜損命,緣業不滿百年。即《文殊問經》云:人命漸減短下,至十歲即老即無,名為命濁。故名五濁。所言中者,謂釋迦出五濁之內。 Kinh viết :「nhi tác thị ngôn ,Thích Ca Mâu Ni Phật năng vi thậm nạn/nan hy hữu chi sự ,năng ư Ta bà quốc độ ngũ trược ác thế kiếp trược 、kiến trược 、phiền não trược 、chúng sanh trược 、mạng trược trung 」,thứ thích đệ nhị nhạ năng kham xứ/xử dã 。《tự thệ tam muội Kinh 》vân :Thích Ca giả thử vân năng nhân 。《thập nhị nhân duyên Kinh 》viết :Mâu Ni giả danh vi tịch diệt ,diệc danh vô phân biệt 。《quá khứ nhân quả Kinh 》vân :vị thân khẩu ý mãn túc 。tức năng chứng tịch diệt Niết-Bàn ,năng chứng vô phân biệt trí ,năng lệnh thân khẩu ý công đức mãn túc ,cố ngôn Thích-Ca Mâu Ni 。năng vi thậm nạn/nan hy hữu chi sự giả ,nhạ Phật kham nhẫn ngũ trược ác trung 。Ta Bà thế giới giả ,kim phiên tạp ác ,《tự thệ tam muội Kinh 》vân :danh nhẫn thế giới 。chân đế vân :nhẫn thị thế giới Phạm Vương chi danh ,do năng nhẫn tha thắng sự bất sanh đố kị ,cố cánh tùng chủ lập danh vi nhẫn giới 。hựu 《Bi Hoa Kinh 》vân :thử giới chúng sanh nhẫn thọ tam độc cập chư phiền não ,thị danh nhẫn thổ 。ngũ trược ác thế giả ,ngũ giả thị số ,trược giả thị chỉ 。《thập địa luận 》vân :hữu vô minh tạp trí ,danh chi vi trược 。trược thị tối hạ chỉ uế ,thí như tửu thủy tô du đẳng ,thuần thanh tại thượng chỉ trược tại hạ 。nhược/nhã chúng sanh kiếp sơ sanh thời ,nhân năng trường thọ y thực tinh hảo ,phiền não khinh vi chư kiến bạc liệt ,thân sắc đoan chánh hiếu thuận từ kính ,vô ngũ chỉ uế ,danh chi vi thanh 。kiếp tướng dục mạt ,thời ác thọ đoản phiền não hậu trọng ,chư kiến thâm cố phản nghịch bất từ ,hữu tư ngũ chỉ ,danh chi vi trược 。kim thử trược nghĩa quảng như biệt chương ,thử lược thích danh 。nhất 、kiếp trược giả ,kiếp vị thời dã 。《Bồ-tát thiện giới Kinh 》vân :do chúng sanh nội hữu ác cố ,ngoại hữu tam ác thời ,vị cơ cận 、tật dịch 、đao binh ,thử tam kiếp khởi thời danh chi vi kiếp trược 。cơ Kinh thất niên ,bệnh Kinh thất nguyệt ,đao Kinh thất nhật ,thời tuy trường/trưởng đoản bất đẳng ,đãn chúng sanh tử giả nhất chủng ,phùng nhất nhất kiếp tử giả quá/qua bán 。nhược/nhã kim chúng sanh thí tăng nhất đoàn thực giả bất phùng cơ cận kiếp ,thí tăng nhất hoàn dược cập dữ bần bệnh giả bất phùng tật bệnh kiếp ,hạnh/hành/hàng bất sát giới khởi từ bi tâm bất phùng đao binh kiếp 。nhi thử tam kiếp ,tiên cơ hậu đao trung gian hữu bệnh ,nhiên phi tướng kế nhi hữu ,đãn thứ đệ hữu ,vị nhất 樚lô kiếp hạ thời hữu cơ cận kiếp ,thứ 樚lô kiếp hạ thời hữu tật bệnh ,hậu 樚lô kiếp hạ thời hữu đao binh dã 。thử tam tai kiếp khởi thời ,tất kỳ nhân thọ thập tuế chi thời ,cố ngôn kiếp trược 。nhị kiến trược giả ,kiến vị ngũ kiến ,tà trí thôi cầu 、tà tâm tác giải cố danh chi vi kiến trược 。《Thiện Giới Kinh 》vân :như kim chúng sanh phi pháp kiến Pháp 、pháp kiến phi pháp ,phi pháp thuyết Pháp 、Pháp thuyết phi Pháp ,dĩ bất chánh kiến vọng sanh phân biệt ,phá hoại chánh pháp 、tăng trưởng tà pháp ,lệnh tha tu tập cố danh kiến trược 。tam phiền não trược giả ,vị tam độc tại tâm ,năng lệnh tâm sanh phiền não tạo chư ác nghiệp 。tức 《Thiện Giới Kinh 》vân :lệnh chư chúng sanh nhân phiền não cố tạo chư ác nghiệp cập súc ác cụ ,vị đao binh trượng đẳng tổn hại chúng sanh ,câu danh phiền não trược 。Tứ Chúng sanh trược giả ,lãm giả danh sắc nhi sanh ,danh sắc phi nhất ,tức đa Pháp giả hòa hợp thành thuyết danh chúng sanh 。nhi chư chúng sanh vong ân bối nghĩa ngạo mạn khi cuống ,bất tu tam học cập thập thiện nghiệp ,đa tạo thập ác ngũ nghịch 。tức 《Thiện Giới Kinh 》vân :lệnh chư chúng sanh bất năng hiếu dưỡng 、bất kính sư trường/trưởng 、bất tạo thiện nghiệp danh chúng sanh trược 。ngũ mạng trược giả ,vị báo đắc phi sắc phi tâm nhất kỳ mạng căn danh vi mạng trược 。nhược/nhã tu thiện nghiệp ,sở đắc mạng căn trường/trưởng viễn hoặc bát vạn tuế ;do chư chúng sanh đa hạnh/hành/hàng sát đạo tổn mạng ,duyên nghiệp bất mãn bách niên 。tức 《Văn Thù Vấn Kinh 》vân :nhân mạng tiệm giảm đoản hạ ,chí thập tuế tức lão tức vô ,danh vi mạng trược 。cố danh ngũ trược 。sở ngôn trung giả ,vị Thích Ca xuất ngũ trược chi nội 。 經曰:「得阿耨多羅三藐三菩提」,次釋第三釋怪登勝果也。怪能於此惡時、惡處、惡眾生中,能忍諸惡、能得菩提。 Kinh viết :「đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」,thứ thích đệ tam thích quái đăng thắng quả dã 。quái năng ư thử ác thời 、ác xứ/xử 、ác chúng sanh trung ,năng nhẫn chư ác 、năng đắc Bồ-đề 。 經曰:「為諸眾生說是一切世間難信之法」,次第四釋讚授祕法也。一切世間難信之法者,謂一日乃至七日念佛,即拔塵滓高昇淨境,微因著果俗情難信,人恐如來引接之語,故言難信之法。 Kinh viết :「vi chư chúng sanh thuyết thị nhất thiết thế gian nan tín chi Pháp 」,thứ đệ tứ thích tán thọ/thụ bí pháp dã 。nhất thiết thế gian nan tín chi Pháp giả ,vị nhất nhật nãi chí thất nhật niệm Phật ,tức bạt trần chỉ cao thăng tịnh cảnh ,vi nhân trước/trứ quả tục Tình nạn/nan tín ,nhân khủng Như Lai dẫn tiếp chi ngữ ,cố ngôn nan tín chi Pháp 。 自下大門第六自敘甚難。文分有四:一、顯難行之因;二、顯難得之果;三、說難信之法;四、結成甚難。 tự hạ Đại môn đệ lục tự tự thậm nạn/nan 。văn phần hữu tứ :nhất 、hiển nạn/nan hạnh/hành/hàng chi nhân ;nhị 、hiển nan đắc chi quả ;tam 、thuyết nan tín chi Pháp ;tứ 、kết thành thậm nạn/nan 。 經曰:「舍利弗!當知我於五濁惡世行此難事乃至是為甚難」,釋此自敘甚難中分有四句:一、我於五濁等者,敘出穢方;二、得阿耨多羅三藐三菩提者,敘證勝果;三、為諸眾生說等者,敘授祕術;是為甚難者,結上三事難作能作也。 Kinh viết :「Xá-lợi-phất !đương tri ngã ư ngũ trược ác thế hạnh/hành/hàng thử nạn/nan sự nãi chí thị vi thậm nan 」,thích thử tự tự thậm nạn/nan trung phần hữu tứ cú :nhất 、ngã ư ngũ trược đẳng giả ,tự xuất uế phương ;nhị 、đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,tự chứng thắng quả ;tam 、vi chư chúng sanh thuyết đẳng giả ,tự thọ/thụ bí thuật ;thị vi thậm nan giả ,kết/kiết thượng tam sự nạn/nan tác năng tác dã 。 自下第三明流通分,即依教奉行分也。文有三:初能說已周、次所聞已備、後歡喜頂受。 tự hạ đệ tam minh lưu thông phần ,tức y giáo phụng hành phần dã 。văn hữu tam :sơ năng thuyết dĩ châu 、thứ sở văn dĩ bị 、hậu hoan hỉ đính/đảnh thọ 。 經曰:「佛說是經已,長老舍利弗及諸比丘,一切世間天、人、阿修多羅等,聞佛所說歡喜信受」。釋曰:佛說經已者,結集者所敘,即能說已周。長老已下,即所聞已備。聞佛說經已下,即歡喜頂受。言一切世間者,世間物非一,故言一切。《大集日藏經》云:世間有三:一、眾生世間,謂六趣之類;二、器世間,謂三界四十居止處;三、五眾世間,謂有漏五陰。云何名世間?《雜阿含》云:危脆敗壞故名世間也。《涅槃經》云:天名燈明亦曰光明,光明能除黑暗而為大明,故名為天也。又吉祥故名天,能多恩義故名人,有信能多恩義故名人。《大法炬經》云:阿修羅名非天,彼非天故名阿修羅。等者,即應等取龍、金翅鳥、緊那羅、乾闥婆等,略而不數也。歡喜者,心歡體悅故言歡喜,即《十地論》云:心歡體悅也。又《伽耶山頂經論》云:具三清淨名為歡喜:一、能說者清淨,謂佛是一切智人,普為眾生盡說頓盡無垢藏之法;二、所說清淨,謂理教相應,隨順無逆句義,依之出離;三、受者清淨,謂彼從受而誠信,不生輕謗,具茲三義故言歡喜。又顏舒曰歡,神悅曰喜,聞之不謗稱信,領之在心為受,故言歡喜信受。奉行,末代奉行。 Kinh viết :「Phật thuyết thị Kinh dĩ ,Trưởng-lão Xá-lợi-phất cập chư Tỳ-kheo ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、a tu-đa-la đẳng ,văn Phật sở thuyết hoan hỉ tín thọ 」。thích viết :Phật thuyết Kinh dĩ giả ,kết tập giả sở tự ,tức năng thuyết dĩ châu 。Trưởng-lão dĩ hạ ,tức sở văn dĩ bị 。văn Phật thuyết Kinh dĩ hạ ,tức hoan hỉ đính/đảnh thọ 。ngôn nhất thiết thế gian giả ,thế gian vật phi nhất ,cố ngôn nhất thiết 。《đại tập Nhật Tạng Kinh 》vân :thế gian hữu tam :nhất 、chúng sanh thế gian ,vị lục thú chi loại ;nhị 、khí thế gian ,vị tam giới tứ thập cư chỉ xứ/xử ;tam 、ngũ chúng thế gian ,vị hữu lậu ngũ uẩn 。vân hà danh thế gian ?《Tạp A Hàm 》vân :nguy thúy bại hoại cố danh thế gian dã 。《Niết Bàn Kinh 》vân :Thiên danh đăng minh diệc viết quang minh ,quang minh năng trừ hắc ám nhi vi Đại Minh ,cố danh vi Thiên dã 。hựu cát tường cố danh Thiên ,năng đa ân nghĩa cố danh nhân ,hữu tín năng đa ân nghĩa cố danh nhân 。《Đại Pháp Cự Kinh 》vân :A-tu-la danh phi thiên ,bỉ phi thiên cố danh A-tu-la 。đẳng giả ,tức ưng đẳng thủ long 、kim-sí điểu 、Khẩn-na-la 、Càn-thát-bà đẳng ,lược nhi bất số dã 。hoan hỉ giả ,tâm hoan thể duyệt cố ngôn hoan hỉ ,tức 《thập địa luận 》vân :tâm hoan thể duyệt dã 。hựu 《già da sơn đảnh/đính Kinh luận 》vân :cụ tam thanh tịnh danh vi hoan hỉ :nhất 、năng thuyết giả thanh tịnh ,vị Phật thị nhất thiết trí nhân ,phổ vi chúng sanh tận thuyết đốn tận vô cấu tạng chi Pháp ;nhị 、sở thuyết thanh tịnh ,vị lý giáo tướng ứng ,tùy thuận vô nghịch cú nghĩa ,y chi xuất ly ;tam 、thọ/thụ giả thanh tịnh ,vị bỉ tùng thọ/thụ nhi thành tín ,bất sanh khinh báng ,cụ tư tam nghĩa cố ngôn hoan hỉ 。hựu nhan thư viết hoan ,Thần duyệt viết hỉ ,văn chi bất báng xưng tín ,lĩnh chi tại tâm vi thọ/thụ ,cố ngôn hoan hỉ tín thọ 。phụng hành ,mạt đại phụng hành 。 阿彌陀經疏(畢) A Di Đà Kinh Sớ (tất ) 後批云 福州開元寺常契和上以大中七年九月日捨與珍。 hậu phê vân  phước châu khai nguyên tự thường khế hòa thượng dĩ Đại trung thất niên cửu nguyệt nhật xả dữ trân 。 阿彌陀經疏跋 A Di Đà Kinh Sớ bạt 自什公譯《阿彌陀經》以來,歷朝諸師製之疏記者亡慮數十家,蓋亦盛矣!慈恩基師所撰有二:一名「通贊疏」、一單名「疏」。二疏互有出沒,影發經義,猶一室兩燈,照物愈明,豈可廢其一乎?余嘗讀《長西錄》,又見記主禪師之所援引,知《通贊》外更有《疏》,而切惜其不傳于今焉。一日與智積之慧嶽、麟瑞二公話次,語偶及此,因知猶存于彼藏中,遂囑二公寫得一本,粗加校訂,藏之篋中。頃有人鎸梓,共之同志,藏版于華頂之庫中,余因不愧鄙拙,略述得此書之顛末,以跋其後云。 tự thập công dịch 《A Di Đà Kinh 》dĩ lai ,lịch triêu chư sư chế chi sớ kí giả vong lự số thập gia ,cái diệc thịnh hĩ !từ ân cơ sư sở soạn hữu nhị :nhất danh 「thông tán sớ 」、nhất đan danh 「sớ 」。nhị sớ hỗ hữu xuất một ,ảnh phát Kinh nghĩa ,do nhất thất lượng (lưỡng) đăng ,chiếu vật dũ minh ,khởi khả phế kỳ nhất hồ ?dư thường độc 《trường/trưởng Tây lục 》,hựu kiến kí chủ Thiền sư chi sở viên dẫn ,tri 《thông tán 》ngoại cánh hữu 《sớ 》,nhi thiết tích kỳ bất truyền vu kim yên 。nhất nhật dữ trí tích chi tuệ nhạc 、lân thụy nhị công thoại thứ ,ngữ ngẫu cập thử ,nhân tri do tồn vu bỉ tạng trung ,toại chúc nhị công tả đắc nhất bổn ,thô gia giáo đính ,tạng chi khiếp trung 。khoảnh hữu nhân 鎸tử ,cọng chi đồng chí ,tạng bản vu hoa đảnh/đính chi khố trung ,dư nhân bất quý bỉ chuyết ,lược thuật đắc thử thư chi điên mạt ,dĩ bạt kỳ hậu vân 。  寬政四年壬子二月穀旦  khoan chánh tứ niên nhâm tử nhị nguyệt cốc đán           江戶沙門典壽撰           giang hộ Sa Môn điển thọ soạn * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 17:39:20 2018 ============================================================