TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 13:51:44 2018 ============================================================ No. 1664 No. 1664 廣釋菩提心論卷第一 Quảng Thích Bồ-Đề Tâm Luận quyển đệ nhất 蓮華戒菩薩造 liên hoa giới Bồ Tát tạo 西天譯經三藏傳法大師施護奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng truyền Pháp Đại sư Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 歸命三世一切佛, quy mạng tam thế nhất thiết Phật , 略集大乘諸法行, lược tập Đại-Thừa chư Pháp hành , 建立最初勝事業, kiến lập tối sơ thắng sự nghiệp , 我今廣釋菩提心。 ngã kim quảng thích Bồ-đề tâm 。 此中云何?若欲速證一切智者,總略標心住於三處出生悲心,從悲發生大菩提心。所有最勝一切佛法,皆由悲心而為根本,此悲所因為觀眾生故。如《聖法集經》云,爾時觀自在菩薩摩訶薩白佛言:世尊!諸菩薩不應修學多種法門,但於一法而自勤行,即於一切法如掌中得。何等一法?所謂大悲。諸菩薩乘此大悲,即於一切佛法如掌中得。世尊!譬如轉輪聖王輪寶行處,即得一切力聚。而諸菩薩亦復如是,大悲行處,即能成就一切佛法力聚。世尊!又如士夫命根堅固,即能令諸根而得轉故。而諸菩薩亦復如是,大悲堅固,乃能令諸菩提行法而得轉故。 thử trung vân hà ?nhược/nhã dục tốc chứng nhất thiết trí giả ,tổng lược tiêu tâm trụ/trú ư tam xứ/xử xuất sanh bi tâm ,tùng bi phát sanh đại Bồ-đề tâm 。sở hữu tối thắng nhất thiết Phật Pháp ,giai do bi tâm nhi vi căn bản ,thử bi sở nhân vi quán chúng sanh cố 。như 《thánh pháp tập Kinh 》vân ,nhĩ thời Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :Thế Tôn !chư Bồ-tát bất ưng tu học đa chủng Pháp môn ,đãn ư nhất pháp nhi tự cần hạnh/hành/hàng ,tức ư nhất thiết Pháp như chưởng trung đắc 。hà đẳng nhất pháp ?sở vị đại bi 。chư Bồ-tát thừa thử đại bi ,tức ư nhất thiết Phật Pháp như chưởng trung đắc 。Thế Tôn !thí như Chuyển luân Thánh Vương luân bảo hành xử ,tức đắc nhất thiết lực tụ 。nhi chư Bồ-tát diệc phục như thị ,đại bi hành xử ,tức năng thành tựu nhất thiết Phật Pháp lực tụ 。Thế Tôn !hựu như sĩ phu mạng căn kiên cố ,tức năng lệnh chư căn nhi đắc chuyển cố 。nhi chư Bồ-tát diệc phục như thị ,đại bi kiên cố ,nãi năng lệnh chư Bồ-đề hạnh/hành/hàng Pháp nhi đắc chuyển cố 。 如《無盡意經》云:復次舍利子!當知諸菩薩大悲無盡。何以故?與一切法為先導故。舍利子!譬如士夫所有命根,與出入息而為先導。大乘法門廣大普集亦復如是,菩薩大悲為先導故。如《象頭經》云,爾時有一天子問妙吉祥菩薩言:當云何能發起一切菩薩勝行?復云何住?妙吉祥言:天子!大悲乃能發起一切菩薩勝行。菩薩緣諸眾生為境界住,是故菩薩常起愛念一切眾生,而於己身無所顧惜,純一為他長養利益,於長時中難作能作發生諸行。 như 《Vô tận ý Kinh 》vân :phục thứ Xá-lợi-tử !đương tri chư Bồ-tát đại bi vô tận 。hà dĩ cố ?dữ nhất thiết pháp vi tiên đạo cố 。Xá-lợi-tử !thí như sĩ phu sở hữu mạng căn ,dữ xuất nhập tức nhi vi tiên đạo 。Đại-Thừa Pháp môn quảng đại phổ tập diệc phục như thị ,Bồ Tát đại bi vi tiên đạo cố 。như 《tượng đầu Kinh 》vân ,nhĩ thời hữu nhất Thiên Tử vấn diệu cát tường Bồ Tát ngôn :đương vân hà năng phát khởi nhất thiết Bồ Tát thắng hành ?phục vân hà trụ/trú ?diệu cát tường ngôn :Thiên Tử !đại bi nãi năng phát khởi nhất thiết Bồ Tát thắng hành 。Bồ Tát duyên chư chúng sanh vi cảnh giới trụ/trú ,thị cố Bồ Tát thường khởi ái niệm nhất thiết chúng sanh ,nhi ư kỷ thân vô sở cố tích ,thuần nhất vi tha trường/trưởng dưỡng lợi ích ,ư trường/trưởng thời trung nạn/nan tác năng tác phát sanh chư hạnh 。 如《信力法門經》云:彼諸菩薩悲心堅固,為救度一切眾生時,而無少分苦想;若得度已,亦無所度之想。不捨一切難行苦行,如是不久諸行圓滿,成本所願證一切智、得一切佛法,如是皆由悲為根本。所有佛世尊現證一切智,大悲普攝,廣為世間作最勝利益,安住無住涅槃。如是佛所行,悉以大悲而為其因。諸佛因中設有苦惱,爾時乃緣眾生作意,轉復多作增長不退。如佛於諸經中說,一切眾生於諸趣中有種種苦,如其所應極大苦惱。菩薩常為眾生悲愍觀察,所謂地獄趣中有種種苦,業火燒然長時無間苦惱無盡。如世盜賊種種治罰,繫縛捶打、鐵叉驅逐、斷截身分受諸苦惱;此苦亦然。餓鬼趣中有其種種極饑渴苦,身體乾枯,為伺求食故互相殘害,雖常伺求縱經百歲,終不能得少分殘棄及不淨等。又有餓鬼自力劣薄依他勝者,雖復依止而無所得;設有所得,轉為強力諸鬼欺陵逼奪埵打治罰,受如是等無量苦惱。受是苦者,是昔人中富樂自在等類,由起諸惡故墮是趣中。畜生趣中受無數苦,起恚害心互相食噉,或有穿通其鼻或破裂其身,或打縛等極不自在、遍身楚痛,實無少分可愛樂處。如人負重甞無懈倦,雖復長時不念疲乏。又諸畜生於廣野中一心肆逸,此彼奔馳曾無暫住,互相殘害互起怖畏,於此趣中復有是苦。如是地獄、餓鬼、畜生諸趣,由起種種煩惱惡業為其因故,彼彼趣中受諸苦惱。如人墮於崖險之處,苦惱亦然。彼人趣中有種種苦,如餘處說。復次欲界諸天,欲火燒然心意散亂,欲令自心於剎那間定聚一處竟不能得。當知欲樂壞時苦即現前,如貧苦者云何有樂?此欲天中常所墮滅、怖畏憂惱及破壞等,亦非其樂。所有色界諸天,謂由諸行常所遷轉。彼天報盡,或復墮於地獄等趣。如是等諸趣類中,煩惱業等常所纏縛不得自在,由是生諸苦惱。是故當知苦火熾盛,燒然世間而不休息。菩薩見是苦已即起悲心,普觀一切眾生。又復菩薩見諸眾生受種種苦時,無怨無親起悲愍心,平等觀察而為救度。又一切眾生無始已來輪迴流轉,菩薩未甞於一眾生不起親友之想;起是平等心故,即以是行於十方一切眾生普遍觀察。若見一眾生有苦惱者,菩薩愛之如子,即當代受,不令眾生受是苦惱。以是悲心轉故,能令一切眾生苦惱息滅,乃得成就大悲勝行。 như 《tín lực Pháp môn Kinh 》vân :bỉ chư Bồ-tát bi tâm kiên cố ,vi cứu độ nhất thiết chúng sanh thời ,nhi vô thiểu phần khổ tưởng ;nhược/nhã đắc độ dĩ ,diệc vô sở độ chi tưởng 。bất xả nhất thiết nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh ,như thị bất cửu chư hạnh viên mãn ,thành bổn sở nguyện chứng nhất thiết trí 、đắc nhất thiết Phật Pháp ,như thị giai do bi vi căn bản 。sở hữu Phật Thế tôn hiện chứng nhất thiết trí ,đại bi phổ nhiếp ,quảng vi thế gian tác tối thắng lợi ích ,an trụ Vô trụ niết-bàn 。như thị Phật sở hạnh ,tất dĩ đại bi nhi vi kỳ nhân 。chư Phật nhân trung thiết hữu khổ não ,nhĩ thời nãi duyên chúng sanh tác ý ,chuyển phục đa tác tăng trưởng bất thoái 。như Phật ư chư Kinh trung thuyết ,nhất thiết chúng sanh ư chư thú trung hữu chủng chủng khổ ,như kỳ sở ưng cực đại khổ não 。Bồ Tát thường vi chúng sanh bi mẫn quan sát ,sở vị địa ngục thú trung hữu chủng chủng khổ ,nghiệp hỏa thiêu nhiên trường/trưởng thời Vô gián khổ não vô tận 。như thế đạo tặc chủng chủng trì phạt ,hệ phược chúy đả 、thiết xoa khu trục 、đoạn tiệt thân phần thọ chư khổ não ;thử khổ diệc nhiên 。ngạ quỷ thú trung hữu kỳ chủng chủng cực cơ khát khổ ,thân thể kiền khô ,vi tý cầu thực/tự cố hỗ tương tàn hại ,tuy thường tý cầu túng Kinh bách tuế ,chung bất năng đắc thiểu phần tàn khí cập bất tịnh đẳng 。hựu hữu ngạ quỷ tự lực liệt bạc y tha thắng giả ,tuy phục y chỉ nhi vô sở đắc ;thiết hữu sở đắc ,chuyển vi cưỡng lực chư quỷ khi lăng bức đoạt đoả đả trì phạt ,thọ/thụ như thị đẳng vô lượng khổ não 。thọ/thụ thị khổ giả ,thị tích nhân trung phú lạc/nhạc tự tại đẳng loại ,do khởi chư ác cố đọa thị thú trung 。súc sanh thú trung thọ/thụ vô số khổ ,khởi khuể hại tâm hỗ tương thực đạm ,hoặc hữu xuyên thông kỳ Tỳ hoặc phá liệt kỳ thân ,hoặc đả phược đẳng cực bất tự tại 、biến thân sở thống ,thật vô thiểu phần khả ái lạc/nhạc xứ/xử 。như nhân phụ trọng 甞vô giải quyện ,tuy phục trường/trưởng thời bất niệm bì phạp 。hựu chư súc sanh ư quảng dã trung nhất tâm tứ dật ,thử bỉ bôn trì tằng vô tạm trụ ,hỗ tương tàn hại hỗ khởi bố úy ,ư thử thú trung phục hưũ thị khổ 。như thị địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh chư thú ,do khởi chủng chủng phiền não ác nghiệp vi kỳ nhân cố ,bỉ bỉ thú trung thọ chư khổ não 。như nhân đọa ư nhai hiểm chi xứ/xử ,khổ não diệc nhiên 。bỉ nhân thú trung hữu chủng chủng khổ ,như dư xứ thuyết 。phục thứ dục giới chư Thiên ,dục hỏa thiêu nhiên tâm ý tán loạn ,dục lệnh tự tâm ư sát-na gian định tụ nhất xứ/xử cánh bất năng đắc 。đương tri dục lạc/nhạc hoại thời khổ tức hiện tiền ,như bần khổ giả vân hà hữu lạc/nhạc ?thử dục thiên trung thường sở đọa diệt 、bố úy ưu não cập phá hoại đẳng ,diệc phi kỳ lạc/nhạc 。sở hữu sắc giới chư Thiên ,vị do chư hạnh thường sở Thiên chuyển 。bỉ Thiên báo tận ,hoặc phục đọa ư địa ngục đẳng thú 。như thị đẳng chư thú loại trung ,phiền não nghiệp đẳng thường sở triền phược bất đắc tự tại ,do thị sanh chư khổ não 。thị cố đương tri khổ hỏa sí thịnh ,thiêu nhiên thế gian nhi bất hưu tức 。Bồ Tát kiến thị khổ dĩ tức khởi bi tâm ,phổ quán nhất thiết chúng sanh 。hựu phục Bồ Tát kiến chư chúng sanh thọ/thụ chủng chủng khổ thời ,vô oán vô thân khởi bi mẫn tâm ,bình đẳng quán sát nhi vi cứu độ 。hựu nhất thiết chúng sanh vô thủy dĩ lai Luân-hồi lưu chuyển ,Bồ Tát vị 甞ư nhất chúng sanh bất khởi thân hữu chi tưởng ;khởi thị bình đẳng tâm cố ,tức dĩ thị hạnh/hành/hàng ư thập phương nhất thiết chúng sanh phổ biến quan sát 。nhược/nhã kiến nhất chúng sanh hữu khổ não giả ,Bồ Tát ái chi như tử ,tức đương đại thọ/thụ ,bất lệnh chúng sanh thọ/thụ thị khổ não 。dĩ thị bi tâm chuyển cố ,năng lệnh nhất thiết chúng sanh khổ não tức diệt ,nãi đắc thành tựu đại bi thắng hành 。 如《無盡意經》云:此悲觀行,世尊於阿毘達磨經最初演說,為欲救度一切有情故,起悲願等力,趣求阿耨多羅三藐三菩提。若不為度眾生,我即不發是菩提心。 như 《Vô tận ý Kinh 》vân :thử bi quán hạnh/hành/hàng ,Thế Tôn ư A-tỳ Đạt-ma Kinh tối sơ diễn thuyết ,vi dục cứu độ nhất thiết hữu tình cố ,khởi bi nguyện đẳng lực ,thú cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã bất vi độ chúng sanh ,ngã tức bất phát thị Bồ-đề tâm 。 如《十法經》云:一切眾生中諸無救護者、無歸趣者、無依止者、無知見者,菩薩見已即生悲念,乃發阿耨多羅三藐三菩提心。若不為他開導教示,菩薩即不發阿耨多羅三藐三菩提心。是故當知諸菩薩勇發阿耨多羅三藐三菩提心者,謂即悲心堅固。 như 《thập pháp Kinh 》vân :nhất thiết chúng sanh trung chư vô cứu hộ giả 、vô quy thú giả 、vô y chỉ giả 、vô tri kiến giả ,Bồ Tát kiến dĩ tức sanh bi niệm ,nãi phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。nhược/nhã bất vi tha khai đạo giáo thị ,Bồ Tát tức bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thị cố đương tri chư Bồ-tát dũng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,vị tức bi tâm kiên cố 。 如《如來智印三摩地勝上經》云:菩提心所行,能壞輪迴苦。 như 《Như Lai trí ấn tam-ma-địa thắng thượng Kinh 》vân :Bồ-đề tâm sở hạnh ,năng hoại Luân-hồi khổ 。 如《彌勒解脫經》云:善男子譬!如有人不取大金剛寶,別得一切金莊嚴具,而亦不捨大金剛寶,於貧窮者而能普濟。善男子!菩薩亦復如是,不取一切智心大金剛寶,別得一切聲聞緣覺功德金莊嚴具,而亦不捨彼菩薩行,所有一切輪迴貧窮者而能普濟。菩薩能於一切種一切學平等而修,是為無量勝行。是故從菩提心出生方便,成就大菩提果。 như 《Di Lặc giải thoát Kinh 》vân :Thiện nam tử thí !như hữu nhân bất thủ Đại Kim cương bảo ,biệt đắc nhất thiết kim trang nghiêm cụ ,nhi diệc bất xả Đại Kim cương bảo ,ư bần cùng giả nhi năng phổ tế 。Thiện nam tử !Bồ Tát diệc phục như thị ,bất thủ nhất thiết trí tâm Đại Kim cương bảo ,biệt đắc nhất thiết Thanh văn Duyên giác công đức kim trang nghiêm cụ ,nhi diệc bất xả bỉ Bồ Tát hạnh ,sở hữu nhất thiết Luân-hồi bần cùng giả nhi năng phổ tế 。Bồ Tát năng ư nhất thiết chủng nhất thiết học bình đẳng nhi tu ,thị vi vô lượng thắng hành 。thị cố tùng Bồ-đề tâm xuất sanh phương tiện ,thành tựu đại Bồ-đề quả 。 如《如來示教勝軍王經》云,佛言:大王!若汝所作多種事業,於一切種一切處,應共布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多相應而學。是故大王!汝應如是,於正等覺起欲信求願趣向等心,若住若行、若臥若立、若飲若食、若諸所作,決定常時思念作意,觀想一切佛、菩薩、緣覺、聲聞。諸愚夫異生及己身等,所有過去未來現在一切善根合集一處,發勝上心,自當隨喜已,普於一切佛菩薩緣覺聲聞眾中供養承事所有功德,與一切眾生共之。普願眾生乃至得一切智,一切佛法皆悉圓滿。若日日三時迴向阿耨多羅三藐三菩提,大王!汝所作事皆得清淨,菩提行等亦悉成就。復次大王!阿耨多羅三藐三菩提心,所生善根果報無數,若生人中、或生天上,於一切處常得最勝。而汝大王亦如是作,斯為廣大。又復大王!大菩提心最上最勝,若復所行真實,即能成就大菩提果。 như 《Như Lai Thị Giáo Thắng Quân Vương Kinh 》vân ,Phật ngôn :Đại Vương !nhược/nhã nhữ sở tác đa chủng sự nghiệp ,ư nhất thiết chủng nhất thiết xứ ,ưng cọng bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nhi học 。thị cố Đại Vương !nhữ ưng như thị ,ư chánh đẳng giác khởi dục tín cầu nguyện thú hướng đẳng tâm ,nhược/nhã trụ/trú nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã ngọa nhược/nhã lập 、nhược/nhã ẩm nhược/nhã thực/tự 、nhược/nhã chư sở tác ,quyết định thường thời tư niệm tác ý ,quán tưởng nhất thiết Phật 、Bồ Tát 、duyên giác 、Thanh văn 。chư ngu phu dị sanh cập kỷ thân đẳng ,sở hữu quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết thiện căn hợp tập nhất xứ/xử ,phát thắng thượng tâm ,tự đương tùy hỉ dĩ ,phổ ư nhất thiết Phật Bồ-tát duyên giác Thanh văn chúng trung cúng dường thừa sự sở hữu công đức ,dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。phổ nguyện chúng sanh nãi chí đắc nhất thiết trí ,nhất thiết Phật Pháp giai tất viên mãn 。nhược/nhã nhật nhật tam thời hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,Đại Vương !nhữ sở tác sự giai đắc thanh tịnh ,Bồ-đề hạnh/hành/hàng đẳng diệc tất thành tựu 。phục thứ Đại Vương ! A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,sở sanh thiện căn quả báo vô số ,nhược/nhã sanh nhân trung 、hoặc sanh Thiên thượng ,ư nhất thiết xứ/xử thường đắc tối thắng 。nhi nhữ Đại Vương diệc như thị tác ,tư vi quảng đại 。hựu phục Đại Vương !đại Bồ-đề tâm tối thượng tối thắng ,nhược phục sở hạnh chân thật ,tức năng thành tựu đại Bồ-đề quả 。 如《無畏撫問經》云:發菩提心所生諸福,如虛空界,廣大勝上無有窮盡。正使有人以殑伽沙數佛剎滿中珍寶供養世尊,若有人能合掌至誠一發阿耨多羅三藐三菩提心者,而此福德勝前福德不可較計。 như 《vô úy phủ vấn Kinh 》vân :phát Bồ-đề tâm sở sanh chư phước ,như hư không giới ,quảng đại thắng thượng vô hữu cùng tận 。chánh sử hữu nhân dĩ căn già sa số Phật sát mãn trung trân bảo cúng dường Thế Tôn ,nhược hữu nhân năng hợp chưởng chí thành nhất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,nhi thử phước đức thắng tiền phước đức bất khả giác kế 。 如《華嚴經》云:善男子!從菩提心生一切佛法,廣大勝上莊嚴。菩提心有其二種,一者願心、二者分位心。又彼經云:善男子!一切眾生極難得者,所謂阿耨多羅三藐三菩提。若廣起行願,即得阿耨多羅三藐三菩提現前安住,普盡世間能作利益。善男子!我得成佛,謂由發起求菩提心,乘本願心,後以所行諸行,從先所起彼一切行而悉普攝,成分位心。是故行願等力若悉成立,即得善知識現前攝受,捨去一切不實境相。如妙吉祥菩薩於上衣王所發菩提心,菩薩如是發菩提心已,自行布施等諸波羅蜜多相應勝行。若人自不能調伏,何能調伏他人?是故當知菩薩若不自修諸行,而何能得大菩提果? như 《Hoa Nghiêm kinh 》vân :Thiện nam tử !tùng Bồ-đề tâm sanh nhất thiết Phật Pháp ,quảng đại thắng thượng trang nghiêm 。Bồ-đề tâm hữu kỳ nhị chủng ,nhất giả nguyện tâm 、nhị giả phần vị tâm 。hựu bỉ Kinh vân :Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh cực nan đắc giả ,sở vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã quảng khởi hạnh nguyện ,tức đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hiện tiền an trụ ,phổ tận thế gian năng tác lợi ích 。Thiện nam tử !ngã đắc thành Phật ,vị do phát khởi cầu Bồ-đề tâm ,thừa bổn nguyện tâm ,hậu dĩ sở hạnh chư hạnh ,tùng tiên sở khởi bỉ nhất thiết hành nhi tất phổ nhiếp ,thành phần vị tâm 。thị cố hạnh nguyện đẳng lực nhược/nhã tất thành lập ,tức đắc thiện tri thức hiện tiền nhiếp thọ ,xả khứ nhất thiết bất thật cảnh tướng 。như diệu cát tường Bồ Tát ư thượng y Vương sở phát Bồ-đề tâm ,Bồ Tát như thị phát Bồ-đề tâm dĩ ,tự hạnh/hành/hàng bố thí đẳng chư Ba-la-mật-đa tướng ứng thắng hành 。nhược/nhã nhân tự bất năng điều phục ,hà năng điều phục tha nhân ?thị cố đương tri Bồ Tát nhược/nhã bất tự tu chư hạnh ,nhi hà năng đắc đại Bồ-đề quả ? 又如《象頭經》云:諸菩薩所行真實故得菩提,非諸所行不真實故。 hựu như 《tượng đầu Kinh 》vân :chư Bồ-tát sở hạnh chân thật cố đắc Bồ-đề ,phi chư sở hạnh bất chân thật cố 。 如《三摩地王經》云:童子!如我所行得真實故,而汝童子應如是學。何以故?童子!若所行真實,即不難得阿耨多羅三藐三菩提。 như 《tam-ma-địa Vương Kinh 》vân :Đồng tử !như ngã sở hạnh/hành/hàng đắc chân thật cố ,nhi nhữ Đồng tử ưng như thị học 。hà dĩ cố ?Đồng tử !nhược/nhã sở hạnh chân thật ,tức bất nan đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 如是菩薩諸所行行,若以十波羅蜜多、四無量、四攝法等廣分別者,如《無盡意經》、《寶雲》等經說。又學有二種,謂世間、出世間。云何世間學?謂技能功巧等。云何出世間學?謂禪定等。餘復云何?謂利益眾生所作一切事業。此中應知諸菩薩所行,要略而言謂慧及方便,而此二法無令減少。 như thị Bồ Tát chư sở hạnh hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã dĩ thập Ba-la-mật-đa 、tứ vô lượng 、tứ nhiếp Pháp đẳng quảng phân biệt giả ,như 《Vô tận ý Kinh 》、《Bảo Vân 》đẳng Kinh thuyết 。hựu học hữu nhị chủng ,vị thế gian 、xuất thế gian 。vân hà thế gian học ?vị kĩ năng công xảo đẳng 。vân hà xuất thế gian học ?vị Thiền định đẳng 。dư phục vân hà ?vị lợi ích chúng sanh sở tác nhất thiết sự nghiệp 。thử trung ứng tri chư Bồ-tát sở hạnh ,yếu lược nhi ngôn vị tuệ cập phương tiện ,nhi thử nhị Pháp vô lệnh giảm thiểu 。 如《維摩詰經》云:菩薩無方便慧縛,有方便慧解;無慧方便縛,有慧方便解。又如《象頭經》云:諸菩薩總略而言有二種道,於是二道若具足者,諸菩薩即能速證阿耨多羅三藐三菩提。何等為二?所謂慧及方便。若離般若波羅蜜多,行諸波羅蜜多、四攝法等,云何能嚴淨佛土大富自在、成熟有情作諸化事、普攝諸法善巧方便?是故此慧與彼方便,為無顛倒性,有分別因。由此因故,起正方便。如所說諸法,起無顛倒思惟分別,而能畢竟利樂自他,能令煩惱不起。猶如諸毒為呪所害。又此經云智慧攝方便,此是有分別智。 như 《duy ma cật Kinh 》vân :Bồ Tát vô phương tiện tuệ phược ,hữu phương tiện tuệ giải ;vô tuệ phương tiện phược ,hữu tuệ phương tiện giải 。hựu như 《tượng đầu Kinh 》vân :chư Bồ-tát tổng lược nhi ngôn hữu nhị chủng đạo ,ư thị nhị đạo nhược/nhã cụ túc giả ,chư Bồ-tát tức năng tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà đẳng vi nhị ?sở vị tuệ cập phương tiện 。nhược/nhã ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật-đa 、tứ nhiếp Pháp đẳng ,vân hà năng nghiêm tịnh Phật độ Đại phú tự tại 、thành thục hữu tình tác chư hóa sự 、phổ nhiếp chư Pháp thiện xảo phương tiện ?thị cố thử tuệ dữ bỉ phương tiện ,vi vô điên đảo tánh ,hữu phân biệt nhân 。do thử nhân cố ,khởi chánh phương tiện 。như sở thuyết chư Pháp ,khởi vô điên đảo tư tánh phân biệt ,nhi năng tất cánh lợi lạc tự tha ,năng lệnh phiền não bất khởi 。do như chư độc vi chú sở hại 。hựu thử Kinh vân trí tuệ nhiếp phương tiện ,thử thị hữu phân biệt trí 。 又如《信力法門經》云:云何為善巧方便?謂攝一切法。云何為慧?謂於一切法無破壞善。 hựu như 《tín lực Pháp môn Kinh 》vân :vân hà vi thiện xảo phương tiện ?vị nhiếp nhất thiết pháp 。vân hà vi tuệ ?vị ư nhất thiết Pháp vô phá hoại thiện 。 如是慧及方便二種,遍入諸地、一切時常行,不得於中令其減少。所有十地諸菩薩,行十波羅蜜多乃至廣行諸行,如《十地經》廣說。所有八地菩薩,從佛威儀起住止息行故。彼經云:復次佛子菩薩摩訶薩,應當依先所起大願加持善根力住,諸佛世尊亦從是法門流出大智圓滿諸所作。此即是為最上忍門,一切佛法由此而集。又善男子!不應如是起止息行。如我所得十力、四無所畏、十八不共、諸神通等一切佛法,而汝未具,當發精進,起諸願求相應而行。是故汝於如是忍門,不應捨離。善男子!汝豈不觀察諸愚夫異生等,積集種種煩惱,起種種尋求相續不斷,云何欲起止息之行?又善男子!當知諸法法性而自常住。以法性常住故,如來即無生。謂諸聲聞緣覺,不了一切法無分別、無生故,如來以善方便出現世間。又善男子!汝見我身無量、智無量、佛剎無量、圓光無量、智現前門無量、清淨無量如是等諸廣大法,是故汝乘本願行,應常思念利益眾生,即得如是不思議智門。 như thị tuệ cập phương tiện nhị chủng ,biến nhập chư địa 、nhất thiết thời thường hạnh/hành/hàng ,bất đắc ư trung lệnh kỳ giảm thiểu 。sở hữu Thập Địa chư Bồ-tát ,hạnh/hành/hàng thập Ba-la-mật-đa nãi chí quảng hạnh/hành/hàng chư hạnh ,như 《thập địa Kinh 》quảng thuyết 。sở hữu bát địa Bồ Tát ,tùng Phật uy nghi khởi trụ/trú chỉ tức hạnh/hành/hàng cố 。bỉ Kinh vân :phục thứ Phật tử Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ứng đương y tiên sở khởi đại nguyện gia trì thiện căn lực trụ/trú ,chư Phật Thế tôn diệc tùng thị pháp môn lưu xuất đại trí viên mãn chư sở tác 。thử tức thị vi tối thượng nhẫn môn ,nhất thiết Phật Pháp do thử nhi tập 。hựu Thiện nam tử !bất ưng như thị khởi chỉ tức hạnh/hành/hàng 。như ngã sở đắc thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng 、chư thần thông đẳng nhất thiết Phật Pháp ,nhi nhữ vị cụ ,đương phát tinh tấn ,khởi chư nguyện cầu tướng ứng nhi hạnh/hành/hàng 。thị cố nhữ ư như thị nhẫn môn ,bất ưng xả ly 。Thiện nam tử !nhữ khởi bất quan sát chư ngu phu dị sanh đẳng ,tích tập chủng chủng phiền não ,khởi chủng chủng tầm cầu tướng tục bất đoạn ,vân hà dục khởi chỉ tức chi hạnh/hành/hàng ?hựu Thiện nam tử !đương tri chư Pháp pháp tánh nhi tự thường trụ 。dĩ pháp tánh thường trụ cố ,Như Lai tức vô sanh 。vị chư Thanh văn Duyên giác ,bất liễu nhất thiết pháp vô phân biệt 、vô sanh cố ,Như Lai dĩ thiện phương tiện xuất hiện thế gian 。hựu Thiện nam tử !nhữ kiến ngã thân vô lượng 、trí vô lượng 、Phật sát vô lượng 、viên quang vô lượng 、trí hiện tiền môn vô lượng 、thanh tịnh vô lượng như thị đẳng chư quảng đại Pháp ,thị cố nhữ thừa bản nguyện hành ,ưng thường tư niệm lợi ích chúng sanh ,tức đắc như thị bất tư nghị trí môn 。 如《十地經》所說行相,與《維摩詰經》相違故。彼經云:妙吉祥!若人於如來所說法起輕謗者,是人雖出謗言,如我所說亦得清淨。此中理事亦不相違。 như 《thập địa Kinh 》sở thuyết hành tướng ,dữ 《duy ma cật Kinh 》tướng vi cố 。bỉ Kinh vân :diệu cát tường !nhược/nhã nhân ư Như Lai sở thuyết pháp khởi khinh báng giả ,thị nhân tuy xuất báng ngôn ,như ngã sở thuyết diệc đắc thanh tịnh 。thử trung lý sự diệc bất tướng vi 。 如《象頭經》云,佛言:慈氏!諸菩薩為菩提故,積集六波羅蜜多。或有癡人作如是言:般若波羅蜜多是菩薩學,云何復學餘波羅蜜多?或有聞已於方便等諸波羅蜜多起捨離意。慈氏!於汝意云何?如迦尸王取自身肉而救於鴿,是王豈愚癡耶?慈氏白言:不也。世尊!佛言:慈氏!我修菩薩行時,廣修六波羅蜜多相應善根,應無利益耶?慈氏白言:不也。世尊!佛言:如是慈氏!如汝於六十劫中積集布施等諸波羅蜜多,乃至六十劫中積集般若波羅蜜多亦復如是。彼中廣說行相應知。 như 《tượng đầu Kinh 》vân ,Phật ngôn :từ thị !chư Bồ-tát vi Bồ-đề cố ,tích tập lục Ba-la-mật-đa 。hoặc hữu si nhân tác như thị ngôn :Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ-tát học ,vân hà phục học dư Ba-la-mật-đa ?hoặc hữu văn dĩ ư phương tiện đẳng chư Ba-la-mật-đa khởi xả ly ý 。từ thị !ư nhữ ý vân hà ?như Ca thi Vương thủ tự thân nhục nhi cứu ư cáp ,thị Vương khởi ngu si da ?từ thị bạch ngôn :bất dã 。Thế Tôn !Phật ngôn :từ thị !ngã tu Bồ Tát hạnh thời ,quảng tu lục Ba-la-mật-đa tướng ứng thiện căn ,ưng vô lợi ích da ?từ thị bạch ngôn :bất dã 。Thế Tôn !Phật ngôn :như thị từ thị !như nhữ ư lục thập kiếp trung tích tập bố thí đẳng chư Ba-la-mật-đa ,nãi chí lục thập kiếp trung tích tập Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。bỉ trung quảng thuyết hành tướng ứng tri 。 廣釋菩提心論卷第一 Quảng Thích Bồ-Đề Tâm Luận quyển đệ nhất 廣釋菩提心論卷第二 Quảng Thích Bồ-Đề Tâm Luận quyển đệ nhị 蓮華戒菩薩造 liên hoa giới Bồ Tát tạo 西天譯經三藏傳法大師施護奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng truyền Pháp Đại sư Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 復次此中如《毘盧遮那成佛經》說:所有一切智智,悲心為根本。從悲發生大菩提心,然後起諸方便,是故諸菩薩於一切時常行此二種。所有施等方便現身現土、眷屬色相廣大果報,二種攝故悉得成就。如佛世尊不住涅槃,為令一切起於正慧,普能斷除諸顛倒故。又復不住生死,為由生死起顛倒故,是故世尊成就無住涅槃。又復當知慧及方便自相所行,應當遠離共相毀謗二邊,離二邊故中間所行即得無礙。所言共相毀謗邊者,謂慧離共相邊、方便離毀謗邊,此中如是。如《聖法集經》言:若諸相好色身具足,即能令觀者起勝意樂。若於三昧中觀法身者,即不能令起勝意樂。復有說言:慧及方便生諸如來,能令他起清淨信解。如是應知。又復有言:如世間法應當了知,法尚應捨何況非法,離取相故。彼諸顛倒取著心斷,由彼斷已此說是為真勝意樂,不應於彼所作事中而起決定實依止心。亦如有說:一切法中亦不可取亦不可捨,彼取捨法不可得故。 phục thứ thử trung như 《Tỳ Lô Giá Na thành Phật Kinh 》thuyết :sở hữu nhất thiết trí trí ,bi tâm vi căn bản 。tùng bi phát sanh đại Bồ-đề tâm ,nhiên hậu khởi chư phương tiện ,thị cố chư Bồ-tát ư nhất thiết thời thường hạnh/hành/hàng thử nhị chủng 。sở hữu thí đẳng phương tiện hiện thân hiện độ 、quyến thuộc sắc tướng quảng đại quả báo ,nhị chủng nhiếp cố tất đắc thành tựu 。như Phật Thế tôn bất trụ Niết Bàn ,vi lệnh nhất thiết khởi ư chánh tuệ ,phổ năng đoạn trừ chư điên đảo cố 。hựu phục bất trụ sanh tử ,vi do sanh tử khởi điên đảo cố ,thị cố Thế Tôn thành tựu Vô trụ niết-bàn 。hựu phục đương tri tuệ cập phương tiện tự tướng sở hạnh ,ứng đương viễn ly cộng tướng hủy báng nhị biên ,ly nhị biên cố trung gian sở hạnh tức đắc vô ngại 。sở ngôn cộng tướng hủy báng biên giả ,vị tuệ ly cộng tướng biên 、phương tiện ly hủy báng biên ,thử trung như thị 。như 《thánh pháp tập Kinh 》ngôn :nhược/nhã chư tướng hảo sắc thân cụ túc ,tức năng lệnh quán giả khởi thắng ý lạc 。nhược/nhã ư tam muội trung quán Pháp thân giả ,tức bất năng lệnh khởi thắng ý lạc 。phục hưũ thuyết ngôn :tuệ cập phương tiện sanh chư Như Lai ,năng lệnh tha khởi thanh tịnh tín giải 。như thị ứng tri 。hựu phục hưũ ngôn :như thế gian pháp ứng đương liễu tri ,Pháp thượng ưng xả hà huống phi pháp ,ly thủ tướng cố 。bỉ chư điên đảo thủ trước tâm đoạn ,do bỉ đoạn dĩ thử thuyết thị vi chân thắng ý lạc ,bất ưng ư bỉ sở tác sự trung nhi khởi quyết định thật y chỉ tâm 。diệc như hữu thuyết :nhất thiết pháp trung diệc bất khả thủ diệc bất khả xả ,bỉ thủ xả Pháp bất khả đắc cố 。 或有說言:施等諸行感生死果。此中云何?謂離於慧而行施等,得少分善以為喜足起勇悍心,復作增上勝善根想。 hoặc hữu thuyết ngôn :thí đẳng chư hạnh cảm sanh tử quả 。thử trung vân hà ?vị ly ư tuệ nhi hạnh/hành/hàng thí đẳng ,đắc thiểu phần thiện dĩ vi hỉ túc khởi dũng hãn tâm ,phục tác tăng thượng thắng thiện căn tưởng 。 如《維摩詰經》說:所有一切法,應與慧及方便二種俱行。施等諸行若為慧所攝,即得名波羅蜜多名,異此即非施等清淨。 như 《duy ma cật Kinh 》thuyết :sở hữu nhất thiết pháp ,ưng dữ tuệ cập phương tiện nhị chủng câu hạnh/hành/hàng 。thí đẳng chư hạnh nhược/nhã vi tuệ sở nhiếp ,tức đắc danh Ba-la-mật-đa danh ,dị thử tức phi thí đẳng thanh tịnh 。 此中當知,若住三摩地能生起諸慧,加行專注總彼所作。謂由先起聞所成慧,以本宗義而正攝持,然後思所成慧乃得生起。於是思慧中觀察如實義,彼所觀察決定真實,無別邪妄不實顛倒。如是觀故疑惑止息、正智出生,如理正修。如佛樹諸外道說無我法,是中應當思惟觀察,必有正因得涅槃果;異此皆是外道常因分別,非為寂靜。是故《雜阿含》等說,思所成慧中,如理伺察已,應觀諸物有實自相,而彼自相勝義諦中即無有生。如是阿含中所說決定相應。 thử trung đương tri ,nhược/nhã trụ/trú tam-ma-địa năng sanh khởi chư tuệ ,gia hạnh/hành/hàng chuyên chú tổng bỉ sở tác 。vị do tiên khởi văn sở thành tuệ ,dĩ bổn tông nghĩa nhi chánh nhiếp trì ,nhiên hậu tư sở thành tuệ nãi đắc sanh khởi 。ư thị tư tuệ trung quan sát như thật nghĩa ,bỉ sở quan sát quyết định chân thật ,vô biệt tà vọng bất thật điên đảo 。như thị quán cố nghi hoặc chỉ tức 、chánh trí xuất sanh ,như lý chánh tu 。như Phật thụ chư ngoại đạo thuyết vô ngã Pháp ,thị trung ứng đương tư tánh quan sát ,tất hữu chánh nhân đắc Niết Bàn quả ;dị thử giai thị ngoại đạo thường nhân phân biệt ,phi vi tịch tĩnh 。thị cố 《Tạp A Hàm 》đẳng thuyết ,tư sở thành tuệ trung ,như lý tý sát dĩ ,ưng quán chư vật hữu thật tự tướng ,nhi bỉ tự tướng thắng nghĩa đế trung tức vô hữu sanh 。như thị A Hàm trung sở thuyết quyết định tướng ứng 。 如《聖法集經》說:無生真實,不實謂別異法。如是等皆隨順勝義諦無生,此說真實。又勝義無生即非無生,彼一切所行皆過去性。此中又言:善男子!生滅二法畢竟皆是世間取著,是故佛大悲者為欲警悟世間捨諸所行,說生滅等畢竟無有少法可生。 như 《thánh pháp tập Kinh 》thuyết :vô sanh chân thật ,bất thật vị biệt dị pháp 。như thị đẳng giai tùy thuận thắng nghĩa đế vô sanh ,thử thuyết chân thật 。hựu thắng nghĩa vô sanh tức phi vô sanh ,bỉ nhất thiết sở hạnh/hành/hàng giai quá khứ tánh 。thử trung hựu ngôn :Thiện nam tử !sanh diệt nhị Pháp tất cánh giai thị thế gian thủ trước ,thị cố Phật đại bi giả vi dục cảnh ngộ thế gian xả chư sở hạnh ,thuyết sanh diệt đẳng tất cánh vô hữu thiểu Pháp khả sanh 。 又《聖法集經》說:云何生?云何滅?答:無生名生,無滅名滅。此中又言:阿字門謂一切法離生滅,是即一切法無自性門,自性空所成。 hựu 《thánh pháp tập Kinh 》thuyết :vân hà sanh ?vân hà diệt ?đáp :vô sanh danh sanh ,vô diệt danh diệt 。thử trung hựu ngôn :A tự môn vị nhất thiết pháp ly sanh diệt ,thị tức nhất thiết pháp vô tự tánh môn ,tự tánh không sở thành 。 《聖二諦經》說:若無生平等,即得一切法平等。 《Thánh nhị đế Kinh 》thuyết :nhược/nhã vô sanh bình đẳng ,tức đắc nhất thiết pháp bình đẳng 。 《般若波羅蜜多經》說:須菩提!色、色自性空,乃至識、識自性空,自相空所成。《象腋經》說:一切性不可得生。於無生性中,愚者執有其生。 《Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh 》thuyết :Tu-bồ-đề !sắc 、sắc tự tánh không ,nãi chí thức 、thức tự tánh không ,tự tướng không sở thành 。《tượng dịch Kinh 》thuyết :nhất thiết tánh bất khả đắc sanh 。ư vô sanh tánh trung ,ngu giả chấp hữu kỳ sanh 。 《父子合集經》說:彼一切法皆悉平等,三世亦平等。過去一切法自性離,乃至現在一切法亦自性離。如是總說,彼《阿含》中相應堅固之義應當伺察,異此有因即不能成。此中如理決定伺察已,要略說者,謂諸生性,或說有因或說無因。如實當知,非彼有因、非彼無因。是義云何?若捨因性,此差別性或有實顯示,非彼無因。若法生時,乃一切性遍一切處,云何非有?彼無性時或無差別,於生時中亦非有得,非彼有因。如是總說,彼非無因而得和合,亦非有因而得和合。如是所說,若計有我,即是外道常因起執:彼無性得生,能起諸行而為顯示。壞諸因性,何能生起諸行?不如理捨故。又非外道所執我等自有力能,於他別法得不捨性。既執常性,不能於他作義利事。若無義利,背相應法。此中如是當知,所執我等一切力能,畢竟皆空如石女兒,彼無自性,於所作事中不能成就。彼等設有所作,無實力能。若非所作又非和合,又如一切事隨有作生已,後時決定。若有力能,即彼力能自性隨轉,乃如前說所起作事而得和合。或不隨轉,亦如前說彼無自性,無常因性定不和合。是故諸無常中,無有少法可得。 《phụ tử hợp tập Kinh 》thuyết :bỉ nhất thiết pháp giai tất bình đẳng ,tam thế diệc bình đẳng 。quá khứ nhất thiết pháp tự tánh ly ,nãi chí hiện tại nhất thiết pháp diệc tự tánh ly 。như thị tổng thuyết ,bỉ 《A Hàm 》trung tướng ứng kiên cố chi nghĩa ứng đương tý sát ,dị thử hữu nhân tức bất năng thành 。thử trung như lý quyết định tý sát dĩ ,yếu lược thuyết giả ,vị chư sanh tánh ,hoặc thuyết hữu nhân hoặc thuyết vô nhân 。như thật đương tri ,phi bỉ hữu nhân 、phi bỉ vô nhân 。thị nghĩa vân hà ?nhược/nhã xả nhân tánh ,thử sái biệt tánh hoặc hữu thật hiển thị ,phi bỉ vô nhân 。nhược/nhã Pháp sanh thời ,nãi nhất thiết tánh biến nhất thiết xứ ,vân hà phi hữu ?bỉ Vô tánh thời hoặc vô sái biệt ,ư sanh thời trung diệc phi hữu đắc ,phi bỉ hữu nhân 。như thị tổng thuyết ,bỉ phi vô nhân nhi đắc hòa hợp ,diệc phi hữu nhân nhi đắc hòa hợp 。như thị sở thuyết ,nhược/nhã kế hữu ngã ,tức thị ngoại đạo thường nhân khởi chấp :bỉ Vô tánh đắc sanh ,năng khởi chư hạnh nhi vi hiển thị 。hoại chư nhân tánh ,hà năng sanh khởi chư hạnh ?bất như lý xả cố 。hựu phi ngoại đạo sở chấp ngã đẳng tự hữu lực năng ,ư tha biệt pháp đắc bất xả tánh 。ký chấp thường tánh ,bất năng ư tha tác nghĩa lợi sự 。nhược/nhã vô nghĩa lợi ,bối tướng ứng Pháp 。thử trung như thị đương tri ,sở chấp ngã đẳng nhất thiết lực năng ,tất cánh giai không như thạch nữ nhi ,bỉ vô tự tánh ,ư sở tác sự trung bất năng thành tựu 。bỉ đẳng thiết hữu sở tác ,vô thật lực năng 。nhược/nhã phi sở tác hựu phi hòa hợp ,hựu như nhất thiết sự tùy hữu tác sanh dĩ ,hậu thời quyết định 。nhược hữu lực năng ,tức bỉ lực năng tự tánh tùy chuyển ,nãi như tiền thuyết sở khởi tác sự nhi đắc hòa hợp 。hoặc bất tùy chuyển ,diệc như tiền thuyết bỉ vô tự tánh ,vô thường nhân tánh định bất hòa hợp 。thị cố chư vô thường trung ,vô hữu thiểu Pháp khả đắc 。 此中意者,如世尊言:復次大慧!不實共相者,所謂虛空、滅、涅槃、無作者,無性、無取者共相,是故無常等生,此不和合而亦非無常。如過去未來二事性中亦非有生而得和合,彼無和合因性隨轉。若同時生有所相應,亦非同時因所作自性事得決定。彼同時觀,亦無所成性。或異時觀,亦非異時。若於時中緣中觀者,彼亦不生不實。過去若生有所和合,而亦非緣亦非有生,彼一切我而亦無緣。又非一剎那中一切剎那隨入,劫與剎那分量而不和合。如諸微塵合集摶聚,是中亦無極微量我而得和合。如是一聚一分中,彼剎那蘊聚性不和合,自不得生亦無因分。若於是中取彼分性,即自我所作相違,亦無二種。若有二分性,即二種過失隨著。如是總說。是故一切世俗所生有所得性,於勝義諦中而實無生。此說不與《阿含》等相違。 thử trung ý giả ,như Thế Tôn ngôn :phục thứ đại tuệ !bất thật cộng tướng giả ,sở vị hư không 、diệt 、Niết-Bàn 、vô tác giả ,Vô tánh 、vô thủ giả cộng tướng ,thị cố vô thường đẳng sanh ,thử bất hòa hợp nhi diệc phi vô thường 。như quá khứ vị lai nhị sự tánh trung diệc phi hữu sanh nhi đắc hòa hợp ,bỉ vô hòa hợp nhân tánh tùy chuyển 。nhược/nhã đồng thời sanh hữu sở tướng ứng ,diệc phi đồng thời nhân sở tác tự tánh sự đắc quyết định 。bỉ đồng thời quán ,diệc vô sở thành tánh 。hoặc dị thời quán ,diệc phi dị thời 。nhược/nhã ư thời trung duyên trung quán giả ,bỉ diệc bất sanh bất thật 。quá khứ nhược/nhã sanh hữu sở hòa hợp ,nhi diệc phi duyên diệc phi hữu sanh ,bỉ nhất thiết ngã nhi diệc vô duyên 。hựu phi nhất sát-na trung nhất thiết sát-na tùy nhập ,kiếp dữ sát-na phần lượng nhi bất hòa hợp 。như chư vi trần hợp tập đoàn tụ ,thị trung diệc vô cực vi lượng ngã nhi đắc hòa hợp 。như thị nhất tụ nhất phân trung ,bỉ sát-na uẩn tụ tánh bất hòa hợp ,tự bất đắc sanh diệc vô nhân phần 。nhược/nhã ư thị trung thủ bỉ phần tánh ,tức tự ngã sở tác tướng vi ,diệc vô nhị chủng 。nhược hữu nhị phần tánh ,tức nhị chủng quá thất tùy trước/trứ 。như thị tổng thuyết 。thị cố nhất thiết thế tục sở sanh hữu sở đắc tánh ,ư thắng nghĩa đế trung nhi thật vô sanh 。thử thuyết bất dữ 《A Hàm 》đẳng tướng vi 。 如佛所言:諸有生性皆謂世俗,勝義諦中生無自性。無自性中若起疑惑,彼即實起世俗之意。所說如理,是佛世尊真勝意樂。如世稻稈等自性他性,於二種中說無因生。是義當止,此中宜應如理伺察。若色無色彼之二性,如瓶器等,彼極微量不壞色性,於前分位而非一性。前分位中若有所壞,彼即不成。又非極微聚中有一性多性,彼一多性離,云何有自性?若無自性,此即勝義。如夢中所得色相色性,其義應知。此即佛所說。 như Phật sở ngôn :chư hữu sanh tánh giai vị thế tục ,thắng nghĩa đế trung sanh vô tự tánh 。vô tự tánh trung nhược/nhã khởi nghi hoặc ,bỉ tức thật khởi thế tục chi ý 。sở thuyết như lý ,thị Phật Thế tôn chân thắng ý lạc 。như thế đạo cán đẳng tự tánh tha tánh ,ư nhị chủng trung thuyết vô nhân sanh 。thị nghĩa đương chỉ ,thử trung nghi ưng như lý tý sát 。nhược/nhã sắc vô sắc bỉ chi nhị tánh ,như bình khí đẳng ,bỉ cực vi lượng bất hoại sắc tánh ,ư tiền phần vị nhi phi nhất tánh 。tiền phần vị trung nhược hữu sở hoại ,bỉ tức bất thành 。hựu phi cực vi tụ trung hữu nhất tánh đa tánh ,bỉ nhất đa tánh ly ,vân hà hữu tự tánh ?nhược/nhã vô tự tánh ,thử tức thắng nghĩa 。như mộng trung sở đắc sắc tướng sắc tánh ,kỳ nghĩa ứng tri 。thử tức Phật sở thuyết 。 如《楞伽經》說:復次大慧!譬一大象破如微塵,於是微塵相中如理伺察,彼之色性實無自性。又如色蘊中青等諸色,彼有對礙而無自性,如是畢竟識外非色。是義應知。 như 《Lăng Già Kinh 》thuyết :phục thứ đại tuệ !thí nhất đại tượng phá như vi trần ,ư thị vi trần tướng trung như lý tý sát ,bỉ chi sắc tánh thật vô tự tánh 。hựu như sắc uẩn trung thanh đẳng chư sắc ,bỉ hữu đối ngại nhi vô tự tánh ,như thị tất cánh thức ngoại phi sắc 。thị nghĩa ứng tri 。 如世尊言:外無諸色,自心所現。彼外青等種種色相實無對礙,而取捨相亦無對礙,非一性相應亦非多性相應,一多相違。云何非一性?以一聚色性,故非一生。非多性者,其義應知。此中伺察諸有色相,自體不實,故無對礙。彼識亦不實。何以故?識自相離,非說彼色離識而有。又復識之自相種種不實。由如是故,說識不實,是故佛說識如幻士。如是總說,若一性若多性是性皆空,勝義諦中一切性不實,此義決定。 như Thế Tôn ngôn :ngoại vô chư sắc ,tự tâm sở hiện 。bỉ ngoại thanh đẳng chủng chủng sắc tướng thật vô đối ngại ,nhi thủ xả tướng diệc vô đối ngại ,phi nhất tánh tướng ứng diệc phi đa tánh tướng ứng ,nhất đa tướng vi 。vân hà phi nhất tánh ?dĩ nhất tụ sắc tánh ,cố phi nhất sanh 。phi đa tánh giả ,kỳ nghĩa ứng tri 。thử trung tý sát chư hữu sắc tướng ,tự thể bất thật ,cố vô đối ngại 。bỉ thức diệc bất thật 。hà dĩ cố ?thức tự tướng ly ,phi thuyết bỉ sắc ly thức nhi hữu 。hựu phục thức chi tự tướng chủng chủng bất thật 。do như thị cố ,thuyết thức bất thật ,thị cố Phật thuyết thức như huyễn sĩ 。như thị tổng thuyết ,nhược/nhã nhất tánh nhược/nhã đa tánh thị tánh giai không ,thắng nghĩa đế trung nhất thiết tánh bất thật ,thử nghĩa quyết định 。 又如《楞伽經》說:譬如鏡中所見之像,非一性非異性。如是觀時是性非有。何以故?一異性離故,一異性不著故。或有說言:智者觀自性實不可得,此中不可顯說無自性故。如是等諸有所說,如理伺察,是為思所成慧,決定如實,是義成就。由此修所成慧當得生起。若無聞等,修慧不成。 hựu như 《Lăng Già Kinh 》thuyết :thí như kính trung sở kiến chi tượng ,phi nhất tánh phi dị tánh 。như thị quán thời thị tánh phi hữu 。hà dĩ cố ?nhất dị tánh ly cố ,nhất dị tánh bất trước cố 。hoặc hữu thuyết ngôn :trí giả quán tự tánh thật bất khả đắc ,thử trung bất khả hiển thuyết vô tự tánh cố 。như thị đẳng chư hữu sở thuyết ,như lý tý sát ,thị vi tư sở thành tuệ ,quyết định như thật ,thị nghĩa thành tựu 。do thử tu sở thành tuệ đương đắc sanh khởi 。nhược/nhã vô văn đẳng ,tu tuệ bất thành 。 如《寶雲經》說:諸正行者有智光明,出生中間彼正不壞。由智出生諸所修作出生成就,譬如地中不淨遍滿,諸有所生云何能生?諸修亦然,明了智果真實性中如理出理。 như 《bảo vân Kinh 》thuyết :chư chánh hành giả hữu trí quang minh ,xuất sanh trung gian bỉ chánh bất hoại 。do trí xuất sanh chư sở tu tác xuất sanh thành tựu ,thí như địa trung bất tịnh biến mãn ,chư hữu sở sanh vân hà năng sanh ?chư tu diệc nhiên ,minh liễu trí quả chân thật tánh trung như lý xuất lý 。 如《三摩地王經》說:若有人起多種尋求,而所起心有著、有依止。是故若欲證彼真實修慧者,應當最初修奢摩他相應勝法,令心安住猶如止水。若心有動非奢摩他,不能攝持而住。如佛所說,住等引心能如實知。若散心位,非此相應。是故修奢摩他時,諸所得、諸所欲當住平等捨,體中苦等而悉除遣。安住淨戒發起精進速得成就,此中如是。 như 《tam-ma-địa Vương Kinh 》thuyết :nhược hữu nhân khởi đa chủng tầm cầu ,nhi sở khởi tâm hữu trước/trứ 、hữu y chỉ 。thị cố nhược/nhã dục chứng bỉ chân thật tu tuệ giả ,ứng đương tối sơ tu xa ma tha tướng ứng thắng Pháp ,lệnh tâm an trụ/trú do như chỉ thủy 。nhược/nhã tâm hữu động phi xa ma tha ,bất năng nhiếp trì nhi trụ/trú 。như Phật sở thuyết ,trụ/trú đẳng dẫn tâm năng như thật tri 。nhược/nhã tán tâm vị ,phi thử tướng ứng 。thị cố tu xa ma tha thời ,chư sở đắc 、chư sở dục đương trụ/trú bình đẳng xả ,thể trung khổ đẳng nhi tất trừ khiển 。an trụ tịnh giới phát khởi tinh tấn tốc đắc thành tựu ,thử trung như thị 。 如《和合解脫經》說:先修施等勝上之行,次復修持淨戒,然後住於奢摩他行。若欲住是奢摩他者,隨諸分位,於諸佛菩薩等先當歸命懺悔隨喜,次應起大悲心普盡世間生救度想,於安隱座中加趺而坐,直身端住現前正念,引發三摩地現前相應。從初專注如應觀察,乃至多種所緣等事,普盡收攝繫心靜住。復次總略色無色二種中,應當捨離散亂過失。總彼相應所緣起勝作意,乃至蘊處界一切事等,悉不分別即得清淨。所有廣說諸所緣行相,如《和合解脫經》第十八相應分。 như 《hòa hợp giải thoát Kinh 》thuyết :tiên tu thí đẳng thắng thượng chi hạnh/hành/hàng ,thứ phục tu trì tịnh giới ,nhiên hậu trụ/trú ư xa ma tha hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã dục trụ/trú thị xa ma tha giả ,tùy chư phần vị ,ư chư Phật Bồ-tát đẳng tiên đương quy mạng sám hối tùy hỉ ,thứ ưng khởi đại bi tâm phổ tận thế gian sanh cứu độ tưởng ,ư an ổn tọa trung gia phu nhi tọa ,trực thân đoan trụ/trú hiện tiền chánh niệm ,dẫn phát tam-ma-địa hiện tiền tướng ứng 。tòng sơ chuyên chú như ưng quan sát ,nãi chí đa chủng sở duyên đẳng sự ,phổ tận thu nhiếp hệ tâm tĩnh trụ/trú 。phục thứ tổng lược sắc vô sắc nhị chủng trung ,ứng đương xả ly tán loạn quá thất 。tổng bỉ tướng ứng sở duyên khởi thắng tác ý ,nãi chí uẩn xứ giới nhất thiết sự đẳng ,tất bất phân biệt tức đắc thanh tịnh 。sở hữu quảng thuyết chư sở duyên hành tướng ,như 《hòa hợp giải thoát Kinh 》đệ thập bát tướng ứng phần 。 所有世尊攝有情事,色等分別及一切事分別,略、中、廣行相,如阿毘達磨等說。 sở hữu Thế Tôn nhiếp hữu tình sự ,sắc đẳng phân biệt cập nhất thiết sự phân biệt ,lược 、trung 、quảng hành tướng ,như A-tỳ Đạt-ma đẳng thuyết 。 此中意者,於彼等事觀已,離過而悉收攝,令心相續勝進增修。若或心生貪等,爾時應作不淨等觀。得止息已,又復過前起勝進心。此不淨等觀思有行相,恐繁且止。若或彼心不能勝進起勝意樂,亦是散亂過失,爾時應觀三摩地所有功德起勝意樂,即能止息非勝意樂。若時昏沈睡眠生起,應觀佛等功德勝喜悅事,彼能止息。復次如是於所緣中,如應堅固攝持不散,即得相應。又復若時前心愛樂喜悅,隨生後心高舉,爾時應作無常等觀。如是總說,於所緣中應使心無動作,專注靜住離高下法,平等所行心得清淨,彼發悟散亂等因而悉棄捨。若有真實發悟所作,彼心散亂。於所緣中若無動作,如是乃得所欲所行勝定相應,爾時當知奢摩他成。如是等當知一切奢摩他共相,謂心一境性中自性,彼奢摩他所緣決定如是。此等奢摩他法,佛於般若波羅蜜多等經。 thử trung ý giả ,ư bỉ đẳng sự quán dĩ ,ly quá/qua nhi tất thu nhiếp ,lệnh tâm tướng tục thắng tiến tăng tu 。nhược/nhã hoặc tâm sanh tham đẳng ,nhĩ thời ưng tác bất tịnh đẳng quán 。đắc chỉ tức dĩ ,hựu phục quá tiền khởi thắng tiến tâm 。thử bất tịnh đẳng quán tư hữu hành tướng ,khủng phồn thả chỉ 。nhược/nhã hoặc bỉ tâm bất năng thắng tiến khởi thắng ý lạc ,diệc thị tán loạn quá thất ,nhĩ thời ưng quán tam-ma-địa sở hữu công đức khởi thắng ý lạc ,tức năng chỉ tức phi thắng ý lạc 。nhược thời hôn trầm thụy miên sanh khởi ,ưng quán Phật đẳng công đức thắng hỉ duyệt sự ,bỉ năng chỉ tức 。phục thứ như thị ư sở duyên trung ,như ưng kiên cố nhiếp trì bất tán ,tức đắc tướng ứng 。hựu phục nhược thời tiền tâm ái lạc hỉ duyệt ,tùy sanh hậu tâm cao cử ,nhĩ thời ưng tác vô thường đẳng quán 。như thị tổng thuyết ,ư sở duyên trung ưng sử tâm vô động tác ,chuyên chú tĩnh trụ/trú ly cao hạ Pháp ,bình đẳng sở hạnh tâm đắc thanh tịnh ,bỉ phát ngộ tán loạn đẳng nhân nhi tất khí xả 。nhược hữu chân thật phát ngộ sở tác ,bỉ tâm tán loạn 。ư sở duyên trung nhược/nhã vô động tác ,như thị nãi đắc sở dục sở hạnh thắng định tướng ứng ,nhĩ thời đương tri xa ma tha thành 。như thị đẳng đương tri nhất thiết xa ma tha cộng tướng ,vị tâm nhất cảnh tánh trung tự tánh ,bỉ xa ma tha sở duyên quyết định như thị 。thử đẳng xa ma tha Pháp ,Phật ư Bát-nhã Ba-la-mật đa đẳng Kinh 。 復次當知,修奢摩他有九種法:一除、二正除、三分位除、四近除、五調伏、六止、七近止、八一向所作、九知止。此等九種行相云何?謂遍此九法是即名除。於所緣中繫心,是為遍除。於所緣中相續而轉,是分位除。散亂現前而悉摧伏,是為近除。散亂離已,又復勝前遍除所緣,是為調伏。若愛起時,伏故名止。若散亂過失現前不起,勝意樂而能止故,是為近止。若昏沈睡眠等起時,速當遣離,是為一向所作。於所緣中得無動作已,然後專注得相應止,得彼止已心住於捨,是為知止。如是等義,如聖慈氏菩薩所說。 phục thứ đương tri ,tu xa ma tha hữu cửu chủng Pháp :nhất trừ 、nhị chánh trừ 、tam phần vị trừ 、tứ cận trừ 、ngũ điều phục 、lục chỉ 、thất cận chỉ 、bát nhất hướng sở tác 、cửu tri chỉ 。thử đẳng cửu chủng hành tướng vân hà ?vị biến thử cửu Pháp thị tức danh trừ 。ư sở duyên trung hệ tâm ,thị vi biến trừ 。ư sở duyên trung tướng tục nhi chuyển ,thị phần vị trừ 。tán loạn hiện tiền nhi tất tồi phục ,thị vi cận trừ 。tán loạn ly dĩ ,hựu phục thắng tiền biến trừ sở duyên ,thị vi điều phục 。nhược/nhã ái khởi thời ,phục cố danh chỉ 。nhược/nhã tán loạn quá thất hiện tiền bất khởi ,thắng ý lạc nhi năng chỉ cố ,thị vi cận chỉ 。nhược/nhã hôn trầm thụy miên đẳng khởi thời ,tốc đương khiển ly ,thị vi nhất hướng sở tác 。ư sở duyên trung đắc vô động tác dĩ ,nhiên hậu chuyên chú đắc tướng ứng chỉ ,đắc bỉ chỉ dĩ tâm trụ/trú ư xả ,thị vi tri chỉ 。như thị đẳng nghĩa ,như Thánh từ thị Bồ Tát sở thuyết 。 又復當知,諸修一切三摩地時有六種過失:一懈怠、二所緣忘失、三沈下、四高舉、五無發悟、六發悟。此六過失生時,當起八種斷行對治。何等為八?一信、二欲、三勤、四輕安、五念、六正知、七思、八捨。此等對治行相云何?謂信等四法對治懈怠。此中意者,以三摩地功德中要具增上正信順相。彼相應者起勝希望,於希望時發精進行。所起精進身心勇悍後得輕安,是故對治。念對治所緣忘失,是義應知。正知對治沈下高舉,謂以正知起正觀察,能令高下二法止息,是故對治。思對治無發悟,是義應知。捨對治發悟,由前高下得止息已,心住正直即無發悟,是故對治。如是八斷行對治六種過失已,所有最上三摩地事業即得成就,神足功德由此而生。 hựu phục đương tri ,chư tu nhất thiết tam-ma-địa thời hữu lục chủng quá thất :nhất giải đãi 、nhị sở duyên vong thất 、tam trầm hạ 、tứ cao cử 、ngũ vô phát ngộ 、lục phát ngộ 。thử lục quá thất sanh thời ,đương khởi bát chủng đoạn hạnh/hành/hàng đối trì 。hà đẳng vi bát ?nhất tín 、nhị dục 、tam cần 、tứ khinh an 、ngũ niệm 、lục chánh tri 、thất tư 、bát xả 。thử đẳng đối trì hành tướng vân hà ?vị tín đẳng tứ pháp đối trì giải đãi 。thử trung ý giả ,dĩ tam-ma-địa công đức trung yếu cụ tăng thượng chánh tín thuận tướng 。bỉ tướng ứng giả khởi thắng hy vọng ,ư hy vọng thời phát tinh tấn hạnh/hành/hàng 。sở khởi tinh tấn thân tâm dũng hãn hậu đắc khinh an ,thị cố đối trì 。niệm đối trì sở duyên vong thất ,thị nghĩa ứng tri 。chánh tri đối trì trầm hạ cao cử ,vị dĩ chánh tri khởi chánh quan sát ,năng lệnh cao hạ nhị Pháp chỉ tức ,thị cố đối trì 。tư đối trì vô phát ngộ ,thị nghĩa ứng tri 。xả đối trì phát ngộ ,do tiền cao hạ đắc chỉ tức dĩ ,tâm trụ/trú chánh trực tức vô phát ngộ ,thị cố đối trì 。như thị bát đoạn hạnh/hành/hàng đối trì lục chủng quá thất dĩ ,sở hữu tối thượng tam-ma-địa sự nghiệp tức đắc thành tựu ,thần túc công đức do thử nhi sanh 。 如諸經說,若具八斷行,即能發起四種神足。所有心一境性勝上事業得正相應,乃能證入禪定解脫法門,圓滿一切最勝功德。 như chư Kinh thuyết ,nhược/nhã cụ bát đoạn hạnh/hành/hàng ,tức năng phát khởi tứ chủng thần túc 。sở hữu tâm nhất cảnh tánh thắng thượng sự nghiệp đắc chánh tướng ứng ,nãi năng chứng nhập Thiền định giải thoát Pháp môn ,viên mãn nhất thiết tối thắng công đức 。 廣釋菩提心論卷第二 Quảng Thích Bồ-Đề Tâm Luận quyển đệ nhị 廣釋菩提心論卷第三 Quảng Thích Bồ-Đề Tâm Luận quyển đệ tam 蓮華戒菩薩造 liên hoa giới Bồ Tát tạo 西天譯經三藏傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng truyền Pháp Đại sư tứ tử Sa Môn Thần Thí-Hộ đẳng phụng  chiếu dịch 復次此中次第應修彼諸禪定,謂若得離欲愛所有喜樂,內心清淨住正相應,有尋有伺是初禪定。又復此中無尋唯伺,名中間禪。初禪地愛若得離已,所有喜樂內心清淨住正相應,是二禪定。二禪地愛若得離已,樂捨正知住正相應,是三禪定。三禪地愛若得離已,捨念相應,是四禪定。所有無色定等行相應知。是中諸所緣相如應分別,於所緣中令心堅固,如理所作以慧觀察,智光明生破無明種,畢竟得斷即正相應;異此皆是外道所修,非正三摩地,不能斷煩惱。 phục thứ thử trung thứ đệ ưng tu bỉ chư Thiền định ,vị nhược/nhã đắc ly dục ái sở hữu thiện lạc ,nội tâm thanh tịnh trụ chánh tướng ứng ,hữu tầm hữu tý thị sơ Thiền định 。hựu phục thử trung vô tầm duy tý ,danh trung gian Thiền 。sơ Thiền địa ái nhược/nhã đắc ly dĩ ,sở hữu thiện lạc nội tâm thanh tịnh trụ chánh tướng ứng ,thị nhị Thiền định 。nhị Thiền địa ái nhược/nhã đắc ly dĩ ,lạc/nhạc xả chánh tri trụ/trú chánh tướng ứng ,thị tam Thiền định 。tam Thiền địa ái nhược/nhã đắc ly dĩ ,xả niệm tướng ứng ,thị tứ Thiền định 。sở hữu vô sắc định đẳng hành tướng ứng tri 。thị trung chư sở duyên tướng như ưng phân biệt ,ư sở duyên trung lệnh tâm kiên cố ,như lý sở tác dĩ tuệ quan sát ,trí quang minh sanh phá vô minh chủng ,tất cánh đắc đoạn tức chánh tướng ứng ;dị thử giai thị ngoại đạo sở tu ,phi chánh tam-ma-địa ,bất năng đoạn phiền não 。 如諸經說,所有正修三摩地時,若我想生,是即還復發起煩惱。爾時住心當如止水,入三摩地相應觀行。 như chư Kinh thuyết ,sở hữu chánh tu tam-ma-địa thời ,nhược/nhã ngã tưởng sanh ,thị tức hoàn phục phát khởi phiền não 。nhĩ thời trụ tâm đương như chỉ thủy ,nhập tam-ma-địa tướng ứng quán hạnh/hành/hàng 。 如《楞伽經》說,總略而言,正慧觀行唯心靜住,外無分別。若住真如所緣,是心應過。心若過已,彼無對礙而亦應過。無對礙中若相應住是大乘觀,彼無發悟最勝寂靜,即勝無我智無對礙觀。 như 《Lăng Già Kinh 》thuyết ,tổng lược nhi ngôn ,chánh tuệ quán hạnh/hành/hàng duy tâm tĩnh trụ/trú ,ngoại vô phân biệt 。nhược/nhã trụ/trú chân như sở duyên ,thị tâm ưng quá/qua 。tâm nhược quá dĩ ,bỉ vô đối ngại nhi diệc ưng quá/qua 。vô đối ngại trung nhược/nhã tướng ứng trụ/trú thị Đại-Thừa quán ,bỉ vô phát ngộ tối thắng tịch tĩnh ,tức thắng vô ngã trí vô đối ngại quán 。 此中意者,如實觀察心外必無色法分別,是即最上相應勝行。若爾,識之與色云何有異?或不異者,識亦應有對礙義耶?不然,如夢分位所見不實,是故識外如實伺察,極微量色取不可得。以不可得故,如是成唯識,無復一切外義可有,唯心靜住外無分別。於伺察中以離色法故,有所得相而為得者,畢竟無所得,是故於諸色法應觀無色。彼若唯心,無實能取亦無所取,是二取性實不可得。離取捨故即心無二,如是伺察亦無二相。於真如所緣中是心亦過,彼所取相亦復過已,二無對礙,於是無二智中住如實義。所言唯心過已二無對礙,是智於中而亦應離,是故自性他性中諸有生性而不可得。如應伺察,諸眾生性亦不和合,若取若捨二不實性悉應遠離。當知一切物性諸有取著,於無二智中皆應捨離。於無對礙無二智中若如是住,即於一切法如實覺了無有自性,彼即能入最上實性,入無分別三摩地門。又若於是無對礙無二智中相應住者,是即最上實性中住,是大乘見,如是亦見最上實性。以見最上實性故,即於一切法慧眼觀空,智光明中皆如實見。 thử trung ý giả ,như thật quan sát tâm ngoại tất vô sắc pháp phân biệt ,thị tức tối thượng tướng ứng thắng hành 。nhược nhĩ ,thức chi dữ sắc vân hà hữu dị ?hoặc bất dị giả ,thức diệc ưng hữu đối ngại nghĩa da ?bất nhiên ,như mộng phần vị sở kiến bất thật ,thị cố thức ngoại như thật tý sát ,cực vi lượng sắc thủ bất khả đắc 。dĩ ất khả đắc cố ,như thị thành duy thức ,vô phục nhất thiết ngoại nghĩa khả hữu ,duy tâm tĩnh trụ/trú ngoại vô phân biệt 。ư tý sát trung dĩ ly sắc Pháp cố ,hữu sở đắc tướng nhi vi đắc giả ,tất cánh vô sở đắc ,thị cố ư chư sắc Pháp ưng quán vô sắc 。bỉ nhược/nhã duy tâm ,vô thật năng thủ diệc vô sở thủ ,thị nhị thủ tánh thật bất khả đắc 。ly thủ xả cố tức tâm vô nhị ,như thị tý sát diệc vô nhị tướng 。ư chân như sở duyên trung thị tâm diệc quá/qua ,bỉ sở thủ tướng diệc phục quá/qua dĩ ,nhị vô đối ngại ,ư thị vô nhị trí trung trụ/trú như thật nghĩa 。sở ngôn duy tâm quá/qua dĩ nhị vô đối ngại ,thị trí ư trung nhi diệc ưng ly ,thị cố tự tánh tha tánh trung chư hữu sanh tánh nhi bất khả đắc 。như ưng tý sát ,chư chúng sanh tánh diệc bất hòa hợp ,nhược/nhã thủ nhược/nhã xả nhị bất thật tánh tất ưng viễn ly 。đương tri nhất thiết vật tánh chư hữu thủ trước ,ư vô nhị trí trung giai ưng xả ly 。ư vô đối ngại vô nhị trí trung nhược như thị trụ/trú ,tức ư nhất thiết Pháp như thật giác liễu vô hữu tự tánh ,bỉ tức năng nhập tối thượng thật tánh ,nhập vô phân biệt tam ma địa môn 。hựu nhược/nhã ư thị vô đối ngại vô nhị trí trung tướng ứng trụ/trú giả ,thị tức tối thượng thật tánh trung trụ/trú ,thị Đại-Thừa kiến ,như thị diệc kiến tối thượng thật tánh 。dĩ kiến tối thượng thật tánh cố ,tức ư nhất thiết Pháp Tuệ-nhãn quán không ,trí quang minh trung giai như thật kiến 。 如諸經說,云何見勝義諦?謂一切法無見。此中如是。所言無見者,是勝意樂真實無見,非如世間諸生盲者及瞑目人,緣闕故或不作意故而皆不見。彼等有性顛倒種子悉不能斷,此即不然。又如入無想定,後或出時還復生起有性取著,貪等根本諸煩惱聚而不解脫。所言有性取著貪等根本煩惱行相,如《聖二諦》等經說。若復有言,入無分別總持法門,無分別法中離色等相,以決定慧於無色中觀無所得亦無作意,是勝義樂。非如無想定等,於諸色等取著法中作意而離。是故當知,如前所說諸色等中作意離相,若無正慧即不能斷疑惑種子。譬如世間火若存時,諸物燒然。云何能離思之一法?若不調止◎所有邪。 như chư Kinh thuyết ,vân hà kiến thắng nghĩa đế ?vị nhất thiết pháp vô kiến 。thử trung như thị 。sở ngôn vô kiến giả ,thị thắng ý lạc chân thật vô kiến ,phi như thế gian chư sanh manh giả cập minh mục nhân ,duyên khuyết cố hoặc bất tác ý cố nhi giai bất kiến 。bỉ đẳng hữu tánh điên đảo chủng tử tất bất năng đoạn ,thử tức bất nhiên 。hựu như nhập vô tưởng định ,hậu hoặc xuất thời hoàn phục sanh khởi hữu tánh thủ trước ,tham đẳng căn bản chư phiền não tụ nhi bất giải thoát 。sở ngôn hữu tánh thủ trước tham đẳng căn bản phiền não hành tướng ,như 《Thánh nhị đế 》đẳng Kinh thuyết 。nhược/nhã phục hưũ ngôn ,nhập vô phân biệt tổng Trì Pháp môn ,vô phân biệt Pháp trung ly sắc đẳng tướng ,dĩ quyết định tuệ ư vô sắc trung quán vô sở đắc diệc vô tác ý ,thị thắng nghĩa lạc/nhạc 。phi như vô tưởng định đẳng ,ư chư sắc đẳng thủ trước pháp trung tác ý nhi ly 。thị cố đương tri ,như tiền sở thuyết chư sắc đẳng trung tác ý ly tướng ,nhược/nhã vô chánh tuệ tức bất năng đoạn nghi hoặc chủng tử 。thí như thế gian hỏa nhược/nhã tồn thời ,chư vật thiêu nhiên 。vân hà năng ly tư chi nhất pháp ?nhược/nhã bất điều chỉ ◎sở hữu tà 。 由此當知,所有奢摩他諸所緣中心住堅固,如理所作以慧伺察智光明生,明現暗除智生障滅。如人二目隨量無差,於諸分位照明無異;智光明出亦復如是。非光明中有冥暗性,明暗二法互相違故。當知三摩地中離冥暗性亦復如是。若不爾者,云何能住心一境相?是故若於三摩呬多中如實了知,即能一向隨順正慧,此中所說悉不相違。 do thử đương tri ,sở hữu xa ma tha chư sở duyên trung tâm trụ/trú kiên cố ,như lý sở tác dĩ tuệ tý sát trí quang minh sanh ,minh hiện ám trừ trí sanh chướng diệt 。như nhân nhị mục tùy lượng vô sái ,ư chư phần vị chiếu minh vô dị ;trí quang minh xuất diệc phục như thị 。phi quang minh trung hữu minh ám tánh ,minh ám nhị Pháp hỗ tương vi cố 。đương tri tam-ma-địa trung ly minh ám tánh diệc phục như thị 。nhược/nhã bất nhĩ giả ,vân hà năng trụ tâm nhất cảnh tướng ?thị cố nhược/nhã ư tam ma hứ đa trung như thật liễu tri ,tức năng nhất hướng tùy thuận chánh tuệ ,thử trung sở thuyết tất bất tướng vi 。 復次三摩呬多中,應以慧觀都無色相,於一切法悉無所得。彼諸相應分位相中,無所進趣、無所發悟,若自若他悉見無性,有性分別戲論相等一切息滅。如是即於正慧所觀無相性中而得相應,有心分別悉不能立,即彼無性亦不可得。若於是中或謂有性而可見者,是見應止。如是止已,若於無性分別轉者,此亦不然。設使有性三時相應,以慧眼觀無相無得,又何止邪?如實義者,有性無性不應分別,一性異性亦不可分別。是中若離性與無性二分別者,悉能照達諸分別空,即彼能照及所照性亦無所有,如是乃得最上最勝無分別相應。此中若住如是相應,即一切分別悉能斷滅,所有煩惱障智障而亦能斷。於彼煩惱障不生不滅性中,而性等顛倒根本悉除。 phục thứ tam ma hứ đa trung ,ưng dĩ tuệ quán đô vô sắc tướng ,ư nhất thiết Pháp tất vô sở đắc 。bỉ chư tướng ứng phần vị tướng trung ,vô sở tiến/tấn thú 、vô sở phát ngộ ,nhược/nhã tự nhược/nhã tha tất kiến Vô tánh ,hữu tánh phân biệt hí luận tướng đẳng nhất thiết tức diệt 。như thị tức ư chánh tuệ sở quán vô tướng tánh trung nhi đắc tướng ứng ,hữu tâm phân biệt tất bất năng lập ,tức bỉ Vô tánh diệc bất khả đắc 。nhược/nhã ư thị trung hoặc vị hữu tánh nhi khả kiến giả ,thị kiến ưng chỉ 。như thị chỉ dĩ ,nhược/nhã ư Vô tánh phân biệt chuyển giả ,thử diệc bất nhiên 。thiết sử hữu tánh tam thời tướng ứng ,dĩ Tuệ-nhãn quán vô tướng vô đắc ,hựu hà chỉ tà ?như thật nghĩa giả ,hữu tánh Vô tánh bất ưng phân biệt ,nhất tánh dị tánh diệc bất khả phân biệt 。thị trung nhược/nhã ly tánh dữ Vô tánh nhị phân biệt giả ,tất năng chiếu đạt chư phân biệt không ,tức bỉ năng chiếu cập sở chiếu tánh diệc vô sở hữu ,như thị nãi đắc tối thượng tối thắng vô phân biệt tướng ưng 。thử trung nhược/nhã trụ/trú như thị tướng ứng ,tức nhất thiết phân biệt tất năng đoạn diệt ,sở hữu phiền não chướng trí chướng nhi diệc năng đoạn 。ư bỉ phiền não chướng bất sanh bất diệt tánh trung ,nhi tánh đẳng điên đảo căn bản tất trừ 。 如《聖二諦》等經說,如是相應行中,一切性等分別斷已普盡,性等顛倒無明自性、煩惱障根本即斷。彼根本斷已,諸煩惱障而悉能斷。 như 《Thánh nhị đế 》đẳng Kinh thuyết ,như thị tướng ứng hạnh/hành/hàng trung ,nhất thiết tánh đẳng phân biệt đoạn dĩ phổ tận ,tánh đẳng điên đảo vô minh tự tánh 、phiền não chướng căn bản tức đoạn 。bỉ căn bản đoạn dĩ ,chư phiền não chướng nhi tất năng đoạn 。 又如《聖二諦經》中,問妙吉祥菩薩言:云何能得煩惱調伏?云何而能了知煩惱?妙吉祥言:勝義諦中畢竟不生。彼一切法無生性中,世俗皆是不實顛倒,應當止息一切性等所起顛倒思惟分別。若彼思惟分別不止息者即有我共相,既有我共相即起立諸見,若見起立即煩惱轉。天子!若能了知勝義諦中一切法畢竟無生,即勝義諦具十種無顛倒。若勝義諦中無顛倒即無分別,若無分別得滅相應,若滅相應彼我共相即不能得,若我共相既不能得,而彼諸見不能起立,乃至勝義諦中涅槃之見亦復不起。由如是故,即於無生行中一切煩惱畢竟調伏。天子當知,諸煩惱於勝義諦無礙智中畢竟空、畢竟無相、畢竟無性。如是知者,是為了知煩惱。天子!譬如毒蛇為呪所害,彼煩惱種亦復如是。天子又問:云何為煩惱種?妙吉祥言:天子!彼勝義諦畢竟無生性中,若於一切法起分別時,此即是為諸煩惱種,由是起諸性等顛倒,於顛倒中不能照達。是故若於所斷法中一切顛倒悉能斷者,所有智障能正決定而悉除遣,智障斷已無相續性。譬如日光出時離諸雲翳,於一切處照明無礙。而彼智光清淨照明,若色若心一切自性亦復如是。諸物實性決定常住,於無相續性中真實了如一切物性如實義者。此中物性,云何能以言詞宣說?是故於彼勝義、世俗諦中如如所說,如實了知一切色相及諸物性已,即得一切智。如是所說斷障等義,是證一切智最上勝道。非彼聲聞等道,彼諸顛倒不能盡除,亦復不能正斷二障。 hựu như 《Thánh nhị đế Kinh 》trung ,vấn diệu cát tường Bồ Tát ngôn :vân hà năng đắc phiền não điều phục ?vân hà nhi năng liễu tri phiền não ?diệu cát tường ngôn :thắng nghĩa đế trung tất cánh bất sanh 。bỉ nhất thiết pháp vô sanh tánh trung ,thế tục giai thị bất thật điên đảo ,ứng đương chỉ tức nhất thiết tánh đẳng sở khởi điên đảo tư tánh phân biệt 。nhược/nhã bỉ tư tánh phân biệt bất chỉ tức giả tức hữu ngã cộng tướng ,ký hữu ngã cộng tướng tức khởi lập chư kiến ,nhược/nhã kiến khởi lập tức phiền não chuyển 。Thiên Tử !nhược/nhã năng liễu tri thắng nghĩa đế trung nhất thiết pháp tất cánh vô sanh ,tức thắng nghĩa đế cụ thập chủng vô điên đảo 。nhược/nhã thắng nghĩa đế trung vô điên đảo tức vô phân biệt ,nhược/nhã vô phân biệt đắc diệt tướng ứng ,nhược/nhã diệt tướng ứng bỉ ngã cộng tướng tức bất năng đắc ,nhược/nhã ngã cộng tướng ký bất năng đắc ,nhi bỉ chư kiến bất năng khởi lập ,nãi chí thắng nghĩa đế trung Niết-Bàn chi kiến diệc phục bất khởi 。do như thị cố ,tức ư vô sanh hạnh/hành/hàng trung nhất thiết phiền não tất cánh điều phục 。Thiên Tử đương tri ,chư phiền não ư thắng nghĩa đế vô ngại trí trung tất cánh không 、tất cánh vô tướng 、tất cánh vô tánh 。như thị tri giả ,thị vi liễu tri phiền não 。Thiên Tử !thí như độc xà vi chú sở hại ,bỉ phiền não chủng diệc phục như thị 。Thiên Tử hựu vấn :vân hà vi phiền não chủng ?diệu cát tường ngôn :Thiên Tử !bỉ thắng nghĩa đế tất cánh vô sanh tánh trung ,nhược/nhã ư nhất thiết Pháp khởi phân biệt thời ,thử tức thị vi chư phiền não chủng ,do thị khởi chư tánh đẳng điên đảo ,ư điên đảo trung bất năng chiếu đạt 。thị cố nhược/nhã ư sở đoạn Pháp trung nhất thiết điên đảo tất năng đoạn giả ,sở hữu trí chướng năng chánh quyết định nhi tất trừ khiển ,trí chướng đoạn dĩ vô tướng tục tánh 。thí như nhật quang xuất thời ly chư vân ế ,ư nhất thiết xứ/xử chiếu minh vô ngại 。nhi bỉ trí quang thanh tịnh chiếu minh ,nhược/nhã sắc nhược/nhã tâm nhất thiết tự tánh diệc phục như thị 。chư vật thật tánh quyết định thường trụ ,ư vô tướng tục tánh trung chân thật liễu như nhất thiết vật tánh như thật nghĩa giả 。thử trung vật tánh ,vân hà năng dĩ ngôn từ tuyên thuyết ?thị cố ư bỉ thắng nghĩa 、thế tục đế trung như như sở thuyết ,như thật liễu tri nhất thiết sắc tướng cập chư vật tánh dĩ ,tức đắc nhất thiết trí 。như thị sở thuyết đoạn chướng đẳng nghĩa ,thị chứng nhất thiết trí tối thượng thắng đạo 。phi bỉ Thanh văn đẳng đạo ,bỉ chư điên đảo bất năng tận trừ ,diệc phục bất năng chánh đoạn nhị chướng 。 如《楞伽經》說:大慧!彼聲聞人起別異因有所住著,彼見法已取為涅槃自謂得佛,而不能見法無我理。大慧!此非解脫。如是聲聞人自智所證未真出離,謂得出離,異見轉故。而彼所作非此相應,彼所行道非真解脫。世尊但說一乘之法,不說聲聞等道。彼聲聞人但於蘊中觀察無我,而彼所得謂人無我。此中不然,應觀三界一切唯識。若說識外有義得無我者,如是即於無二智無我中而不得入,以他性得入故。若他性得入者,彼即非入唯識性故。 như 《Lăng Già Kinh 》thuyết :đại tuệ !bỉ Thanh văn nhân khởi biệt dị nhân hữu sở trụ trước ,bỉ kiến Pháp dĩ thủ vi Niết-Bàn tự vị đắc Phật ,nhi bất năng kiến pháp vô ngã lý 。đại tuệ !thử phi giải thoát 。như thị Thanh văn nhân tự trí sở chứng vị chân xuất ly ,vị đắc xuất ly ,dị kiến chuyển cố 。nhi bỉ sở tác phi thử tướng ứng ,bỉ sở hạnh đạo phi chân giải thoát 。Thế Tôn đãn thuyết nhất thừa chi Pháp ,bất thuyết Thanh văn đẳng đạo 。bỉ Thanh văn nhân đãn ư uẩn trung quan sát vô ngã ,nhi bỉ sở đắc vị nhân vô ngã 。thử trung bất nhiên ,ưng quán tam giới nhất thiết duy thức 。nhược/nhã thuyết thức ngoại hữu nghĩa đắc vô ngã giả ,như thị tức ư vô nhị trí vô ngã trung nhi bất đắc nhập ,dĩ tha tánh đắc nhập cố 。nhược/nhã tha tánh đắc nhập giả ,bỉ tức phi nhập duy thức tánh cố 。 又如此經〈聖出世品〉中說:復次佛子當知三界唯心,所現是心,亦無中邊可得。若言有邊即有所生,若言有中即有所住,一切皆是分別相故。若心無中邊,是故能入彼無二智,如是入者是真實入。 hựu như thử Kinh 〈Thánh xuất thế phẩm 〉trung thuyết :phục thứ Phật tử đương tri tam giới duy tâm ,sở hiện thị tâm ,diệc vô trung biên khả đắc 。nhược/nhã ngôn hữu biên tức hữu sở sanh ,nhược/nhã ngôn hữu trung tức hữu sở trụ ,nhất thiết giai thị phân biệt tướng cố 。nhược/nhã tâm vô trung biên ,thị cố năng nhập bỉ vô nhị trí ,như thị nhập giả thị chân thật nhập 。 此中有問:若如是者,諸相應分位當云何生?答:由彼清淨勝願力故,菩薩發起大悲,普為眾生作利益事。從彼願力,出生勝上諸布施等明白善行,彼即真實清淨所生。又復菩薩大悲,若一切眾生未能盡入諸法無性清淨智中,菩薩乃至隨入輪迴,亦復不染輪迴過失,而豈住於彼無發悟寂靜法中。如經頌云: thử trung hữu vấn :nhược như thị giả ,chư tướng ứng phần vị đương vân hà sanh ?đáp :do bỉ thanh tịnh thắng nguyện lực cố ,Bồ Tát phát khởi đại bi ,phổ vi chúng sanh tác lợi ích sự 。tòng bỉ nguyện lực ,xuất sanh thắng thượng chư bố thí đẳng minh bạch thiện hạnh/hành/hàng ,bỉ tức chân thật thanh tịnh sở sanh 。hựu phục Bồ Tát đại bi ,nhược/nhã nhất thiết chúng sanh vị năng tận nhập chư Pháp Vô tánh thanh tịnh trí trung ,Bồ Tát nãi chí tùy nhập Luân-hồi ,diệc phục bất nhiễm Luân-hồi quá thất ,nhi khởi trụ/trú ư bỉ vô phát ngộ tịch tĩnh pháp trung 。như Kinh tụng vân : 「無對礙中見, 「vô đối ngại trung kiến , 最勝無我智。」 tối thắng vô ngã trí 。」 是故若於無二相中說無二語,是為最勝,即勝義諦中真勝意樂。於無二無對礙智中,畢竟無我無有自性,即得所見相應。彼所有見無別異見,一切無分別及無發悟、一切寂靜。又問:若爾,云何能起諸相應行?答:不然:若或有見:彼實不能隨順勝義。何以故?是中無有主宰自在相應相故,而何有見?但以世俗法中隨順色等境界相故,若智生起,識亦隨順世間所行。是故應知此彼智者,智中冥會說有所見,且非實有主宰等相。若無二無對礙智生起時,如實開曉,乃能於是智中得如實見。非謂一切法於勝義諦中無有自性,而世俗諦決定相應。若異此說,是諸異生狹劣之智。 thị cố nhược/nhã ư vô nhị tướng trung thuyết vô nhị ngữ ,thị vi tối thắng ,tức thắng nghĩa đế trung chân thắng ý lạc 。ư vô nhị vô đối ngại trí trung ,tất cánh vô ngã vô hữu tự tánh ,tức đắc sở kiến tướng ứng 。bỉ sở hữu kiến vô biệt dị kiến ,nhất thiết vô phân biệt cập vô phát ngộ 、nhất thiết tịch tĩnh 。hựu vấn :nhược nhĩ ,vân hà năng khởi chư tướng ứng hạnh/hành/hàng ?đáp :bất nhiên :nhược/nhã hoặc hữu kiến :bỉ thật bất năng tùy thuận thắng nghĩa 。hà dĩ cố ?thị trung vô hữu chủ tể tự tại tướng ứng tướng cố ,nhi hà hữu kiến ?đãn dĩ thế tục Pháp trung tùy thuận sắc đẳng cảnh giới tướng cố ,nhược/nhã trí sanh khởi ,thức diệc tùy thuận thế gian sở hạnh 。thị cố ứng tri thử bỉ trí giả ,trí trung minh hội thuyết hữu sở kiến ,thả phi thật hữu chủ tể đẳng tướng 。nhược/nhã vô nhị vô đối ngại trí sanh khởi thời ,như thật khai hiểu ,nãi năng ư thị trí trung đắc như thật kiến 。phi vị nhất thiết pháp ư thắng nghĩa đế trung vô hữu tự tánh ,nhi thế tục đế quyết định tướng ứng 。nhược/nhã dị thử thuyết ,thị chư dị sanh hiệp liệt chi trí 。 如《聖二諦經》說:勝義諦中畢竟無性,世俗道中隨亦應觀。若異此者,彼愚夫異生、聲聞、緣覺、菩薩及佛等諸分位,當云何立?謂世俗無因故、世俗無生故。今此不然,世俗道中隨應觀故,於勝義諦實無所生。勝義諦中若有所得,如兔角等。諸世俗法,如幻如影及如響等。由如是故,世俗緣生與勝義諦,是中物性非不和合。彼審思察無改轉性,此中如是。當知世間一切如幻,諸煩惱業即是幻因,諸眾生生即是幻轉;所有相應福智諸行亦是幻因,如是相應智即於幻中轉。 như 《Thánh nhị đế Kinh 》thuyết :thắng nghĩa đế trung tất cánh vô tánh ,thế tục đạo trung tùy diệc ưng quán 。nhược/nhã dị thử giả ,bỉ ngu phu dị sanh 、Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát cập Phật đẳng chư phần vị ,đương vân hà lập ?vị thế tục vô nhân cố 、thế tục vô sanh cố 。kim thử bất nhiên ,thế tục đạo trung tùy ưng quán cố ,ư thắng nghĩa đế thật vô sở sanh 。thắng nghĩa đế trung nhược/nhã hữu sở đắc ,như thỏ giác đẳng 。chư thế tục Pháp ,như huyễn như ảnh cập như hưởng đẳng 。do như thị cố ,thế tục duyên sanh dữ thắng nghĩa đế ,thị trung vật tánh phi bất hòa hợp 。bỉ thẩm tư sát vô cải chuyển tánh ,thử trung như thị 。đương tri thế gian nhất thiết như huyễn ,chư phiền não nghiệp tức thị huyễn nhân ,chư chúng sanh sanh tức thị huyễn chuyển ;sở hữu tướng ứng phước trí chư hạnh diệc thị huyễn nhân ,như thị tướng ứng trí tức ư huyễn trung chuyển 。 如《般若波羅蜜多經》說:須菩提!所有聲聞如化、緣覺如化、菩薩如化、如來如化,煩惱如化、業如化。須菩提!以是緣故,一切法如化。此如是等差別諸行及異生等,皆如幻相。於彼幻中如所了知,皆是不實取著。若能如是知,是即相應者。若執實取著,即愚夫異生。如是所說,實不相違。 như 《Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh 》thuyết :Tu-bồ-đề !sở hữu Thanh văn như hóa 、duyên giác như hóa 、Bồ Tát như hóa 、Như Lai như hóa ,phiền não như hóa 、nghiệp như hóa 。Tu-bồ-đề !dĩ thị duyên cố ,nhất thiết pháp như hóa 。thử như thị đẳng sái biệt chư hạnh cập dị sanh đẳng ,giai như huyễn tướng 。ư bỉ huyễn trung như sở liễu tri ,giai thị bất thật thủ trước 。nhược/nhã năng như thị tri ,thị tức tướng ứng giả 。nhược/nhã chấp thật thủ trước ,tức ngu phu dị sanh 。như thị sở thuyết ,thật bất tướng vi 。 如《聖法集經》頌云: như 《thánh pháp tập Kinh 》tụng vân : 「如幻所作事, 「như huyễn sở tác sự , 從化起解脫, tùng hóa khởi giải thoát , 此如前了知, thử như tiền liễu tri , 非化中有著。 phi hóa trung hữu trước/trứ 。 說三有如化, thuyết tam hữu như hóa , 佛菩薩悉知, Phật Bồ-tát tất tri , 知已被勝鎧, tri dĩ bị thắng khải , 作世間利益。」 tác thế gian lợi ích 。」 如是等諸所行中,應觀實性。如前所說奢摩他中,若沈下、高舉心等起時,應觀一切法皆無自性。爾時應離高下作意,智得成就。彼奢摩他、毘鉢舍那相應行者所行之道,即得具足,乃至能起信解力等住解行地。觀後欲起時,還復思惟勝義諦中無有自性。彼世俗諦亦如是住。 như thị đẳng chư sở hạnh trung ,ưng quán thật tánh 。như tiền sở thuyết xa ma tha trung ,nhược/nhã trầm hạ 、cao cử tâm đẳng khởi thời ,ưng quán nhất thiết pháp giai vô tự tánh 。nhĩ thời ưng ly cao hạ tác ý ,trí đắc thành tựu 。bỉ xa ma tha 、Tì bát xá na tướng ứng hành giả sở hạnh chi đạo ,tức đắc cụ túc ,nãi chí năng khởi tín giải lực đẳng trụ giải hạnh/hành/hàng địa 。quán hậu dục khởi thời ,hoàn phục tư tánh thắng nghĩa đế trung vô hữu tự tánh 。bỉ thế tục đế diệc như thị trụ/trú 。 如《寶雲經》說:菩薩云何得無我理?善男子!菩薩應以正智觀察色受想行識。彼觀察時,是色生不可得、集不可得、滅不可得,如是受想行識,若生若集若滅皆不可得。彼勝義諦中了知無生行已,起慧觀察,不復所行而有取著。由是愚無智者,於如是等無自性中執為有性、顛倒取著,是故生死循環無盡,現受眾苦無有休息。菩薩大悲,如是常起無間思念、現前為作,悲愍利益發勝願行,如我所行。隨得一切智已,於是法性如實覺了,然後於一切佛菩薩等供養稱讚。成所作已,從空悲藏發生一切施等福行。 như 《bảo vân Kinh 》thuyết :Bồ Tát vân hà đắc vô ngã lý ?Thiện nam tử !Bồ Tát ưng dĩ chánh trí quan sát sắc thọ tưởng hành thức 。bỉ quan sát thời ,thị sắc sanh bất khả đắc 、tập bất khả đắc 、diệt bất khả đắc ,như thị thọ tưởng hành thức ,nhược/nhã sanh nhược/nhã tập nhược/nhã diệt giai bất khả đắc 。bỉ thắng nghĩa đế trung liễu tri vô sanh hạnh/hành/hàng dĩ ,khởi tuệ quan sát ,bất phục sở hạnh nhi hữu thủ trước 。do thị ngu vô trí giả ,ư như thị đẳng vô tự tánh trung chấp vi hữu tánh 、điên đảo thủ trước ,thị cố sanh tử tuần hoàn vô tận ,hiện thọ chúng khổ vô hữu hưu tức 。Bồ Tát đại bi ,như thị thường khởi Vô gián tư niệm 、hiện tiền vi tác ,bi mẫn lợi ích phát thắng nguyện hạnh ,như ngã sở hạnh/hành/hàng 。tùy đắc nhất thiết trí dĩ ,ư thị pháp tánh như thật giác liễu ,nhiên hậu ư nhất thiết Phật Bồ-tát đẳng cung dưỡng xưng tán 。thành sở tác dĩ ,tùng không bi tạng phát sanh nhất thiết thí đẳng phước hạnh/hành/hàng 。 如《聖法集經》說:若諸菩薩如實顯示者,謂於一切眾生中以大悲轉我此三摩地樂,一切法中如實顯示,一切眾生為作所成。由是大悲所開發時,即得增上戒定慧等諸學圓滿,成就阿耨多羅三藐三菩提。此中應知,慧及方便是諸菩薩所行相應勝道,不斷世俗諦、顯示勝義諦。若不斷世俗,即能以大悲而為先導,善為眾生作利益事、遠離顛倒。彼即名為善能建立出世間慧。由此乃為順行方便。於諸方便所行時中,了如幻相亦不顛倒,以出世智如如善修最勝方便,能於真實句義之中發勇悍意出生勝慧。菩薩得是慧方便已,乃住相應所行勝道。 như 《thánh pháp tập Kinh 》thuyết :nhược/nhã chư Bồ-tát như thật hiển thị giả ,vị ư nhất thiết chúng sanh trung dĩ đại bi chuyển ngã thử tam-ma-địa lạc/nhạc ,nhất thiết pháp trung như thật hiển thị ,nhất thiết chúng sanh vi tác sở thành 。do thị đại bi sở khai phát thời ,tức đắc tăng thượng giới định tuệ đẳng chư học viên mãn ,thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thử trung ứng tri ,tuệ cập phương tiện thị chư Bồ-tát sở hạnh tướng ứng thắng đạo ,bất đoạn thế tục đế 、hiển thị thắng nghĩa đế 。nhược/nhã bất đoạn thế tục ,tức năng dĩ đại bi nhi vi tiên đạo ,thiện vi chúng sanh tác lợi ích sự 、viễn ly điên đảo 。bỉ tức danh vi thiện năng kiến lập xuất thế gian tuệ 。do thử nãi vi thuận hạnh/hành/hàng phương tiện 。ư chư phương tiện sở hạnh thời trung ,liễu như huyễn tướng diệc bất điên đảo ,dĩ xuất thế trí như như thiện tu tối thắng phương tiện ,năng ư chân thật cú nghĩa chi trung phát dũng hãn ý xuất sanh thắng tuệ 。Bồ Tát đắc thị tuệ phương tiện dĩ ,nãi trụ/trú tướng ứng sở hạnh thắng đạo 。 如《無盡意經》說:禪定無盡,而能出生慧及方便。其所出生,應知即是相應行者所行勝道。 như 《Vô tận ý Kinh 》thuyết :Thiền định vô tận ,nhi năng xuất sanh tuệ cập phương tiện 。kỳ sở xuất sanh ,ứng tri tức thị tướng ứng hành giả sở hạnh thắng đạo 。 廣釋菩提心論卷第三 Quảng Thích Bồ-Đề Tâm Luận quyển đệ tam ◎妄分別刺等,何能拔除?復次此中云何能離疑惑種子?謂於相應定中,以慧眼觀彼種子空,如先所說。於色等中若以其所得相而為得者,畢竟無得。如人迷繩謂蛇,智了無異。色中離疑,其義亦然。以慧眼觀諸境不實、邪妄計執,如人處於暗室復還掩閉,總一暗冥都無所見。又如瓶等器中盛滿諸物,以蓋覆故亦無所見。此中意者,是暗室等雖無所見,然色等有性疑惑取著亦不能離。以不離故,彼雖無見不斷過失。如是等人諸取著心,畢竟云何而能除斷?是故應以三摩地,手執極微妙快利慧刀,斷彼思色等邪妄分別種子。如是真實斷故,譬如拔樹連根悉除,地既無根不復生長。邪思種子既得斷已,一切過失悉不復生。此中如是,斷障等義是奢摩他、毘鉢舍那相應法門,即修行者所行之道。如世尊言:此相應門,是無分別正智因性。故經頌云: ◎vọng phân biệt thứ đẳng ,hà năng bạt trừ ?phục thứ thử trung vân hà năng ly nghi hoặc chủng tử ?vị ư tướng ứng định trung ,dĩ Tuệ-nhãn quán bỉ chủng tử không ,như tiên sở thuyết 。ư sắc đẳng trung nhược/nhã dĩ kỳ sở đắc tướng nhi vi đắc giả ,tất cánh vô đắc 。như nhân mê thằng vị xà ,trí liễu vô dị 。sắc trung ly nghi ,kỳ nghĩa diệc nhiên 。dĩ Tuệ-nhãn quán chư cảnh bất thật 、tà vọng kế chấp ,như nhân xứ/xử ư ám thất phục hoàn yểm bế ,tổng nhất ám minh đô vô sở kiến 。hựu như bình đẳng khí trung thịnh mãn chư vật ,dĩ cái phước cố diệc vô sở kiến 。thử trung ý giả ,thị ám thất đẳng tuy vô sở kiến ,nhiên sắc đẳng hữu tánh nghi hoặc thủ trước diệc bất năng ly 。dĩ ất ly cố ,bỉ tuy vô kiến bất đoạn quá thất 。như thị đẳng nhân chư thủ trước tâm ,tất cánh vân hà nhi năng trừ đoạn ?thị cố ưng dĩ tam-ma-địa ,thủ chấp cực vi diệu khoái lợi tuệ đao ,đoạn bỉ tư sắc đẳng tà vọng phân biệt chủng tử 。như thị chân thật đoạn cố ,thí như bạt thụ/thọ liên căn tất trừ ,địa ký vô căn bất phục sanh trường/trưởng 。tà tư chủng tử ký đắc đoạn dĩ ,nhất thiết quá thất tất bất phục sanh 。thử trung như thị ,đoạn chướng đẳng nghĩa thị xa ma tha 、Tì bát xá na tướng ứng Pháp môn ,tức tu hành giả sở hạnh chi đạo 。như Thế Tôn ngôn :thử tướng ứng môn ,thị vô phân biệt chánh trí nhân tánh 。cố Kinh tụng vân : 「先安住戒次得定, 「tiên an trụ giới thứ đắc định , 得彼定已慧當修, đắc bỉ định dĩ tuệ đương tu , 清淨圓明智慧成, thanh tịnh Viên Minh trí tuệ thành , 智淨先由戒具足。」 trí tịnh tiên do giới cụ túc 。」 廣釋菩提心論卷第四 Quảng Thích Bồ-Đề Tâm Luận quyển đệ tứ 蓮華戒菩薩造 liên hoa giới Bồ Tát tạo 西天譯經三藏傳法大師賜紫臣施護等奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ đẳng phụng  chiếu dịch 復次此中如《寶雲經》說:菩薩云何得大乘法?謂若菩薩善學一切法,彼雖有學,而於學時及所學法悉不可得。雖於學中決定無所得,亦不於彼因緣法中而起斷見。 phục thứ thử trung như 《bảo vân Kinh 》thuyết :Bồ Tát vân hà đắc Đại-Thừa Pháp ?vị nhược/nhã Bồ Tát thiện học nhất thiết pháp ,bỉ tuy hữu học ,nhi ư học thời cập sở học Pháp tất bất khả đắc 。tuy ư học trung quyết định vô sở đắc ,diệc bất ư bỉ nhân duyên pháp trung nhi khởi đoạn kiến 。 如《聖法集經》說:云何是諸菩薩所行?謂若菩薩於身語意諸所行中,長時不捨一切眾生,內心發起大悲增上,為欲利樂諸眾生故,應作是念:若我現行及已行行,悉與一切眾生,施作廣大利益安樂。菩薩雖觀諸蘊如幻,亦不於中而生厭捨,一切所行悉無障礙。處如空聚,亦不於中而生厭捨,一切所行悉無障礙。界如蛇毒,亦不於中而生厭捨,一切所行悉無障礙。又復雖觀色如聚沫,亦不捨離如來色身相好。受如浮泡,亦不於諸如來禪定、三摩地、三摩鉢底出生妙樂中不起方便。想如陽焰,亦不於諸如來智中不起勝想。行如芭蕉,亦不於一切佛法行中而無所行。識如幻士,亦不於如來三業智為先導中而無所行。如是一切所行悉無障礙。 như 《thánh pháp tập Kinh 》thuyết :vân hà thị chư Bồ-tát sở hạnh ?vị nhược/nhã Bồ Tát ư thân ngữ ý chư sở hạnh trung ,trường/trưởng thời bất xả nhất thiết chúng sanh ,nội tâm phát khởi đại bi tăng thượng ,vi dục lợi lạc chư chúng sanh cố ,ưng tác thị niệm :nhược/nhã ngã hiện hành cập dĩ hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng ,tất dữ nhất thiết chúng sanh ,thí tác quảng đại lợi ích an lạc 。Bồ Tát tuy quán chư uẩn như huyễn ,diệc bất ư trung nhi sanh yếm xả ,nhất thiết sở hạnh/hành/hàng tất vô chướng ngại 。xứ/xử như không tụ ,diệc bất ư trung nhi sanh yếm xả ,nhất thiết sở hạnh/hành/hàng tất vô chướng ngại 。giới như xà độc ,diệc bất ư trung nhi sanh yếm xả ,nhất thiết sở hạnh/hành/hàng tất vô chướng ngại 。hựu phục tuy quán sắc như tụ mạt ,diệc bất xả ly Như Lai sắc thân tướng hảo 。thọ/thụ như phù phao ,diệc bất ư chư Như Lai Thiền định 、tam-ma-địa 、Tam Ma Bát Để xuất sanh diệu lạc/nhạc trung bất khởi phương tiện 。tưởng như dương diệm ,diệc bất ư chư Như Lai trí trung bất khởi thắng tưởng 。hạnh/hành/hàng như ba tiêu ,diệc bất ư nhất thiết Phật Pháp hạnh/hành/hàng trung nhi vô sở hạnh/hành/hàng 。thức như huyễn sĩ ,diệc bất ư Như Lai tam nghiệp trí vi tiên đạo trung nhi vô sở hạnh/hành/hàng 。như thị nhất thiết sở hạnh/hành/hàng tất vô chướng ngại 。 復次諸經皆說,應知慧及方便,是諸菩薩正所行行。是故諸菩薩於彼無數一切行中,常所發起慧及方便,觀想修作長時無間,如是即得十二分位。是諸地位得安立已,彼彼位中勝上功德皆悉具足。所言十二分位者,謂信解行地乃至佛地。此等地中但除佛地,自餘皆是異生及菩薩攝。此中信解行地者,未能證得二無我理,一向發起堅固信解,魔不能動。彼信解力亦未能觀唯識實性,但於堅固信解法中立解行地。又諸地中,隨應各具無數三摩地、總持、解脫、神通等諸功德。 phục thứ chư Kinh giai thuyết ,ứng tri tuệ cập phương tiện ,thị chư Bồ-tát chánh sở hạnh hạnh/hành/hàng 。thị cố chư Bồ-tát ư bỉ vô số nhất thiết hành trung ,thường sở phát khởi tuệ cập phương tiện ,quán tưởng tu tác trường/trưởng thời Vô gián ,như thị tức đắc thập nhị phần vị 。thị chư địa vị đắc an lập dĩ ,bỉ bỉ vị trung thắng thượng công đức giai tất cụ túc 。sở ngôn thập nhị phần vị giả ,vị tín giải hạnh/hành/hàng địa nãi chí Phật địa 。thử đẳng địa trung đãn trừ Phật địa ,tự dư giai thị dị sanh cập Bồ Tát nhiếp 。thử trung tín giải hạnh/hành/hàng địa giả ,vị năng chứng đắc nhị vô ngã lý ,nhất hướng phát khởi kiên cố tín giải ,ma bất năng động 。bỉ tín giải lực diệc vị năng quán duy thức thật tánh ,đãn ư kiên cố tín giải Pháp trung lập giải hạnh/hành/hàng địa 。hựu chư địa trung ,tùy ưng các cụ vô số tam-ma-địa 、tổng trì 、giải thoát 、thần thông đẳng chư công đức 。 如《寶雲經》說:安立四種順決擇分,而彼四位有軟中上智光明出,此四皆觀諸法無我。是中若有軟品智光明生,是為煖位,彼所證定名為明得。若有中品智光明生,是為頂位,彼所證定名為明增。若有最上外無對礙智光明生,於心分位離能取相,是名忍位,彼所證定名一分入。若於能取所取相中悉無所得,以無二智決定印彼二取相空,是為世第一位,彼所證定名為無間,從此無間入唯識性。此中總略如是等說,皆是信解行地所攝。 như 《bảo vân Kinh 》thuyết :an lập tứ chủng thuận quyết trạch phần ,nhi bỉ tứ vị hữu nhuyễn trung thượng trí quang minh xuất ,thử tứ giai quán chư pháp vô ngã 。thị trung nhược hữu nhuyễn phẩm trí quang minh sanh ,thị vi noãn vị ,bỉ sở chứng định danh vi minh đắc 。nhược hữu trung phẩm trí quang minh sanh ,thị vi đảnh/đính vị ,bỉ sở chứng định danh vi minh tăng 。nhược hữu tối thượng ngoại vô đối ngại trí quang minh sanh ,ư tâm phần vị ly năng thủ tướng ,thị danh nhẫn vị ,bỉ sở chứng định danh nhất phân nhập 。nhược/nhã ư năng thủ sở thủ tướng trung tất vô sở đắc ,dĩ vô nhị trí quyết định ấn bỉ nhị thủ tướng không ,thị vi thế đệ nhất vị ,bỉ sở chứng định danh vi Vô gián ,tòng thử Vô gián nhập duy thức tánh 。thử trung tổng lược như thị đẳng thuyết ,giai thị tín giải hạnh/hành/hàng địa sở nhiếp 。 復次十地,即十分位。彼初地者,從前世第一法無間初心得入見道,既獲聖性生大歡喜,是故說此名歡喜地。此能分證二無我理,得法無性真實智生,一切分別戲論悉離。此中能斷一百一十二見所斷惑,餘修所斷三界總有一十六惑如應而斷。此位菩薩得平等智,自利利他,於施波羅蜜多而得圓滿,安住三摩地,乃至未能遠離微細毀犯垢染。若能分得,進居二地。 phục thứ Thập Địa ,tức thập phần vị 。bỉ sơ địa giả ,tùng tiền thế đệ nhất Pháp Vô gián sơ tâm đắc nhập kiến đạo ,ký hoạch thánh tánh sanh đại hoan hỉ ,thị cố thuyết thử danh hoan hỉ địa 。thử năng phần chứng nhị vô ngã lý ,đắc pháp Vô tánh chân thật trí sanh ,nhất thiết phân biệt hí luận tất ly 。thử trung năng đoạn nhất bách nhất thập nhị kiến sở đoạn hoặc ,dư tu sở đoạn tam giới tổng hữu nhất thập lục hoặc như ưng nhi đoạn 。thử vị Bồ Tát đắc bình đẳng trí ,tự lợi lợi tha ,ư thí Ba-la-mật đa nhi đắc viên mãn ,an trụ tam-ma-địa ,nãi chí vị năng viễn ly vi tế hủy phạm cấu nhiễm 。nhược/nhã năng phần đắc ,tiến/tấn cư nhị địa 。 彼二地者,能離一切犯戒垢染,是故說此名離垢地。此位菩薩能正遠離微細犯戒垢染,於戒波羅蜜多而得圓滿,乃至未能成就勝三摩地、三摩鉢底及聞總持。若能分得,進居三地。 bỉ nhị địa giả ,năng ly nhất thiết phạm giới cấu nhiễm ,thị cố thuyết thử danh ly cấu địa 。thử vị Bồ Tát năng chánh viễn ly vi tế phạm giới cấu nhiễm ,ư giới Ba-la-mật đa nhi đắc viên mãn ,nãi chí vị năng thành tựu thắng tam ma địa 、Tam Ma Bát Để cập văn tổng trì 。nhược/nhã năng phần đắc ,tiến/tấn cư tam địa 。 彼三地者,能發無量勝智光明,是故說此名發光地。此位菩薩普盡獲得勝三摩地及聞總持,堪忍諸苦,於忍波羅蜜多而得圓滿已,於一切三摩鉢底愛心中捨,乃至未能廣修菩提分法。若能分得,進居四地。 bỉ tam địa giả ,năng phát vô lượng thắng trí quang minh ,thị cố thuyết thử danh phát quang địa 。thử vị Bồ Tát phổ tận hoạch đắc thắng tam ma địa cập văn tổng trì ,kham nhẫn chư khổ ,ư nhẫn Ba-la-mật đa nhi đắc viên mãn dĩ ,ư nhất thiết Tam Ma Bát Để ái tâm trung xả ,nãi chí vị năng quảng tu Bồ-đề phần Pháp 。nhược/nhã năng phần đắc ,tiến/tấn cư tứ địa 。 彼四地者,菩提分法慧焰能燒諸煩惱薪,是故說此名焰慧地。此位菩薩已離缺減語意分別,善修無缺減菩提分法,於精進波羅蜜多而得圓滿,乃至未能作四諦觀。若能分得,進居五地。 bỉ tứ địa giả ,Bồ-đề phần Pháp tuệ diệm năng thiêu chư phiền não tân ,thị cố thuyết thử danh diệm tuệ địa 。thử vị Bồ Tát dĩ ly khuyết giảm ngữ ý phân biệt ,thiện tu vô khuyết giảm Bồ-đề phần Pháp ,ư tinh tấn Ba-la-mật-đa nhi đắc viên mãn ,nãi chí vị năng tác tứ đế quán 。nhược/nhã năng phần đắc ,tiến/tấn cư ngũ địa 。 彼五地者,於生死涅槃以善方便觀察平等,極難中勝是勝修習,是故說此名難勝地。此位菩薩於四聖諦中,能善觀察多所修作,於定波羅蜜多而得圓滿,從順決擇分出至此地中,始得無相之行,乃至未能作緣生觀。若能分得,進居六地。 bỉ ngũ địa giả ,ư sanh tử Niết-Bàn dĩ thiện phương tiện quan sát bình đẳng ,cực nạn trung thắng thị thắng tu tập ,thị cố thuyết thử danh nạn/nan thắng địa 。thử vị Bồ Tát ư tứ thánh đế trung ,năng thiện quan sát đa sở tu tác ,ư định Ba-la-mật-đa nhi đắc viên mãn ,tùng thuận quyết trạch phần xuất chí thử địa trung ,thủy đắc vô tướng chi hạnh/hành/hàng ,nãi chí vị năng tác duyên sanh quán 。nhược/nhã năng phần đắc ,tiến/tấn cư lục địa 。 彼六地者,勝慧具已,而能隨轉一切佛法勝現前門,是故說此名現前地。此位菩薩能善觀察緣生之法,於慧波羅蜜多而得圓滿,獲無相行,乃至未能圓滿是行。若能分得,進居七地。 bỉ lục địa giả ,thắng tuệ cụ dĩ ,nhi năng tùy chuyển nhất thiết Phật Pháp thắng hiện tiền môn ,thị cố thuyết thử danh hiện tiền địa 。thử vị Bồ Tát năng thiện quan sát duyên sanh chi Pháp ,ư tuệ Ba-la-mật đa nhi đắc viên mãn ,hoạch vô tướng hạnh/hành/hàng ,nãi chí vị năng viên mãn thị hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã năng phần đắc ,tiến/tấn cư thất địa 。 彼七地者,於無功用方便道中,雖未能具,以涉遠故,是故說此名遠行地。此位菩薩觀一切相皆如化事,真實了知相用所行悉無違礙,彼能成就無相之行,於方便波羅蜜多而得圓滿,乃至未具無功用行。若能分得,進居八地。 bỉ thất địa giả ,ư vô công dụng phương tiện đạo trung ,tuy vị năng cụ ,dĩ thiệp viễn cố ,thị cố thuyết thử danh viễn hành địa 。thử vị Bồ Tát quán nhất thiết tướng giai như hóa sự ,chân thật liễu tri tướng dụng sở hạnh tất vô vi ngại ,bỉ năng thành tựu vô tướng chi hạnh/hành/hàng ,ư Phương Tiện Ba-La-Mật Đa nhi đắc viên mãn ,nãi chí vị cụ vô công dụng hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã năng phần đắc ,tiến/tấn cư bát địa 。 彼八地者,諸相用等悉不能動,是故說此名不動地。此位菩薩善得無相功用行,於願波羅蜜多而得圓滿,乃至未能分別一切相說法自在。若能分得,進居九地。 bỉ bát địa giả ,chư tướng dụng đẳng tất bất năng động ,thị cố thuyết thử danh bất động địa 。thử vị Bồ Tát thiện đắc vô tướng công dụng hạnh/hành/hàng ,ư nguyện Ba-la-mật-đa nhi đắc viên mãn ,nãi chí vị năng phân biệt nhất thiết tướng thuyết pháp tự tại 。nhược/nhã năng phần đắc ,tiến/tấn cư cửu địa 。 彼九地者,具最勝慧善說諸法,是故說此名善慧地。此位菩薩得彼最勝四無礙解慧力相應,於力波羅蜜多而得圓滿,乃至未能於佛剎會中隨應化現說法利生自在圓滿。若能分得,進居十地。 bỉ cửu địa giả ,cụ tối thắng tuệ thiện thuyết chư Pháp ,thị cố thuyết thử danh thiện tuệ địa 。thử vị Bồ Tát đắc bỉ tối thắng tứ vô ngại giải tuệ lực tướng ứng ,ư lực Ba-la-mật-đa nhi đắc viên mãn ,nãi chí vị năng ư Phật sát hội trung tùy ưng hóa hiện thuyết Pháp lợi sanh tự tại viên mãn 。nhược/nhã năng phần đắc ,tiến/tấn cư Thập Địa 。 彼十地者,能於無邊一切世界布大法雲、灑甘露雨,是故說此名法雲地。此位菩薩勝智相應說法利生,作諸化事悉得自在,乃至未能於一切所知一切相中獲無礙智。若能分得,進居佛地。 bỉ Thập Địa giả ,năng ư vô biên nhất thiết thế giới bố Đại pháp vân 、sái cam lồ vũ ,thị cố thuyết thử danh Pháp vân địa 。thử vị Bồ Tát thắng trí tướng ứng thuyết Pháp lợi sanh ,tác chư hóa sự tất đắc tự tại ,nãi chí vị năng ư nhất thiết sở tri nhất thiết tướng trung hoạch vô ngại trí 。nhược/nhã năng phần đắc ,tiến/tấn cư Phật địa 。 如上諸地所有建立行相,如《和合解脫經》說。又此諸地所有廣說蘊等清淨及分位相,餘處有文恐繁且止。 như thượng chư địa sở hữu kiến lập hành tướng ,như 《hòa hợp giải thoát Kinh 》thuyết 。hựu thử chư địa sở hữu quảng thuyết uẩn đẳng thanh tịnh cập phần vị tướng ,dư xứ hữu văn khủng phồn thả chỉ 。 復次佛地,即一分位。此佛地者,一切勝相皆悉具足,一切功德皆悉圓滿,已能普盡一切邊際,過此無別勝上分位。而佛地中所有功德,正使諸佛以妙言詞,而亦不能稱揚一分。是故當知,諸佛功德無量無邊不可稱計,唯佛世尊自然智觀自證知故。如《華嚴經》中所說功德,亦即一分未能窮盡故。況復我今造此論者,敢以言詞具讚說耶?又佛地中所有功德,總攝一切殊勝之義。如《楞伽經》說。 phục thứ Phật địa ,tức nhất phân vị 。thử Phật địa giả ,nhất Thiết thắng tướng giai tất cụ túc ,nhất thiết công đức giai tất viên mãn ,dĩ năng phổ tận nhất thiết biên tế ,quá/qua thử vô biệt thắng thượng phần vị 。nhi Phật địa trung sở hữu công đức ,chánh sử chư Phật dĩ diệu ngôn từ ,nhi diệc bất năng xưng dương nhất phân 。thị cố đương tri ,chư Phật công đức vô lượng vô biên bất khả xưng kế ,duy Phật Thế tôn tự nhiên trí quán tự chứng tri cố 。như 《Hoa Nghiêm kinh 》trung sở thuyết công đức ,diệc tức nhất phân vị năng cùng tận cố 。huống phục ngã kim tạo thử luận giả ,cảm dĩ ngôn từ cụ tán thuyết da ?hựu Phật địa trung sở hữu công đức ,tổng nhiếp nhất thiết thù thắng chi nghĩa 。như 《Lăng Già Kinh 》thuyết 。 復次頌曰: phục thứ tụng viết : 「應當了知三身者, 「ứng đương liễu tri tam thân giả , 普攝諸佛一切身, phổ nhiếp chư Phật nhất thiết thân , 最上勝義法所依, tối thượng thắng nghĩa pháp sở y , 是故開顯三身相。 thị cố khai hiển tam thân tướng 。 自性身及正報身, tự tánh thân cập chánh báo thân , 化身等三最勝上, hóa thân đẳng tam tối thắng thượng , 分別諸佛所有身, phân biệt chư Phật sở hữu thân , 初身與二為依止。 sơ thân dữ nhị vi y chỉ 。 已修難行希有行, dĩ tu nạn/nan hạnh/hành/hàng hy hữu hạnh/hành/hàng , 百種鍊磨安忍心, bách chủng luyện ma an nhẫn tâm , 所有一切眾善門, sở hữu nhất thiết chúng thiện môn , 普能積集無遺棄。 phổ năng tích tập vô di khí 。 無量劫來久修習, vô lượng kiếp lai cửu tu tập , 大乘最上妙法門, Đại-Thừa tối thượng diệu Pháp môn , 一切障礙悉蠲除, nhất thiết chướng ngại tất quyên trừ , 盡滅無餘得清淨。 tận diệt vô dư đắc thanh tịnh 。 因中所有微細障, nhân trung sở hữu vi tế chướng , 果中智力悉拔除, quả trung trí lực tất bạt trừ , 譬如妙寶始開函, thí như diệu bảo thủy khai hàm , 放淨光明照一切。 phóng Tịnh Quang minh chiếu nhất thiết 。 隨順世間現有生, tùy thuận thế gian hiện hữu sanh , 歷苦勤求菩提果, lịch khổ cần cầu Bồ-đề quả , 說法化利百千門, thuyết Pháp hóa lợi bách thiên môn , 遍一切處善施作。 biến nhất thiết xứ thiện thí tác 。 如來高顯復不動, Như Lai cao hiển phục bất động , 安住世間大聖尊, an trụ thế gian đại thánh tôn , 如彼須彌眾山王, như bỉ Tu-Di chúng sơn vương , 觀仰巍巍最高勝。 quán ngưỡng nguy nguy tối cao thắng 。 大以悲心為根本, Đại dĩ i tâm vi căn bản , 三摩地門善出生, tam ma địa môn thiện xuất sanh , 遍三有中現其身, biến tam hữu trung hiện kỳ thân , 一切無不示生處。 nhất thiết vô bất thị sanh xứ 。 如淨日輪放一光, như tịnh nhật luân phóng nhất quang , 普遍世間悉照耀, phổ biến thế gian tất chiếu diệu , 諸佛聖智妙光明, chư Phật thánh trí diệu quang minh , 能知諸法亦如是。 năng tri chư Pháp diệc như thị 。 諸聲聞人所證果, chư Thanh văn nhân sở chứng quả , 出離世間為最勝, xuất ly thế gian vi tối thắng , 而彼聲聞所得中, nhi bỉ Thanh văn sở đắc trung , 又復不如緣覺地。 hựu phục bất như duyên giác địa 。 緣覺若比菩薩地, duyên giác nhược/nhã bỉ  Bồ Tát địa , 於諸分中不及一, ư chư phần trung bất cập nhất , 菩薩較計佛如來, Bồ Tát giác kế Phật Như Lai , 倍多分中不及一。 bội đa phần trung bất cập nhất 。 如來所證菩提果, Như Lai sở chứng Bồ-đề quả , 無量功德不思議, vô lượng công đức bất tư nghị , 如其時處所應行, như kỳ thời xứ sở ưng hạnh/hành/hàng , 隨順方便而善轉。 tùy thuận phương tiện nhi thiện chuyển 。 果中所證最勝上, quả trung sở chứng tối thắng thượng , 五根清淨妙用成, ngũ căn thanh tịnh diệu dụng thành , 十二位中功德門, thập nhị vị trung công đức môn , 彼一切義皆能轉。 bỉ nhất thiết nghĩa giai năng chuyển 。 果中所證最勝上, quả trung sở chứng tối thắng thượng , 一切意道皆清淨, nhất thiết ý đạo giai thanh tịnh , 如其所證悉應知, như kỳ sở chứng tất ứng tri , 一切無垢無分別。 nhất thiết vô cấu vô phân biệt 。 果中所證最勝上, quả trung sở chứng tối thắng thượng , 攝諸義利皆清淨, nhiếp chư nghĩa lợi giai thanh tịnh , 佛剎清淨如所應, Phật sát thanh tịnh như sở ưng , 一切自在而出現。 nhất thiết tự tại nhi xuất hiện 。 果中所證最勝上, quả trung sở chứng tối thắng thượng , 一切分別悉清淨, nhất thiết phân biệt tất thanh tịnh , 所作不壞常時中, sở tác bất hoại thường thời trung , 善修一切智事業。 thiện tu nhất thiết trí sự nghiệp 。 果中所證最勝上, quả trung sở chứng tối thắng thượng , 一切清淨善安住, nhất thiết thanh tịnh thiện an trụ , 已得無住大涅槃, dĩ đắc vô trụ đại Niết Bàn , 圓滿諸佛清淨句。 viên mãn chư Phật thanh tịnh cú 。 果中所證最勝上, quả trung sở chứng tối thắng thượng , 一切染法已清淨, nhất thiết nhiễm Pháp dĩ thanh tịnh , 不雜煩惱本無瑕, bất tạp phiền não bản vô hà , 常入諸佛妙樂行。 thường nhập chư Phật diệu lạc/nhạc hạnh/hành/hàng 。 果中所證最勝上, quả trung sở chứng tối thắng thượng , 想如虛空悉清淨, tưởng như hư không tất thanh tịnh , 積集廣大勝義門, tích tập quảng đại thắng nghĩa môn , 離諸色相而觀察。 ly chư sắc tướng nhi quan sát 。 如來化相極廣大, Như Lai hóa tướng cực quảng đại , 此無量行皆清淨, thử vô lượng hạnh/hành/hàng giai thanh tịnh , 成所作智妙難思, thành sở tác trí diệu nạn/nan tư , 諸佛無垢勝依止。」 chư Phật vô cấu thắng y chỉ 。」 此中當知,清淨法界即一切法真如,為一切法無顛倒自性正因,而能出生諸佛及諸佛智,離諸障染、建立三摩地總持法門,及餘無量福智諸行,成就一切眾生利樂等事,乃至成熟一切正法聞知種子,如是等相皆得成就。所言諸佛智者,謂即四智。初大圓鏡智,是智遠離我我所相,及離能取所取分別,不雜一切煩惱垢染,於一切所緣所行所知相中不忘不愚,智影相生現種依持。彼一切智所依清淨,是即真如所緣無分別智。二平等性智,得勝上所緣,是智能觀自他平等,已能安處無住涅槃,起大慈悲隨往一切現身現上,以善方便畢竟相應。三妙觀察智,普攝一切三摩地、三摩鉢底、總持法門,於一切所知分位無礙而轉,及能發生勝功德寶,方便現身善斷眾疑,如其所應能善說法。四成所作智,能以種種不思議方便,為他成熟一切所作,如應化度一切眾生。如是等相是為四智。 thử trung đương tri ,thanh tịnh pháp giới tức nhất thiết pháp chân như ,vi nhất thiết pháp vô điên đảo tự tánh chánh nhân ,nhi năng xuất sanh chư Phật cập chư Phật trí ,ly chư chướng nhiễm 、kiến lập tam-ma-địa tổng Trì Pháp môn ,cập dư vô lượng phước trí chư hạnh ,thành tựu nhất thiết chúng sanh lợi lạc đẳng sự ,nãi chí thành thục nhất thiết chánh pháp văn tri chủng tử ,như thị đẳng tướng giai đắc thành tựu 。sở ngôn chư Phật trí giả ,vị tức tứ trí 。sơ Đại viên kính trí ,thị trí viễn ly ngã ngã sở tướng ,cập ly năng thủ sở thủ phân biệt ,bất tạp nhất thiết phiền não cấu nhiễm ,ư nhất thiết sở duyên sở hạnh sở tri tướng trung bất vong bất ngu ,trí ảnh tướng sanh hiện chủng y trì 。bỉ nhất thiết trí sở y thanh tịnh ,thị tức chân như sở duyên vô phân biệt trí 。nhị bình đẳng tánh trí ,đắc thắng thượng sở duyên ,thị trí năng quán tự tha bình đẳng ,dĩ năng an xứ Vô trụ niết-bàn ,khởi đại từ bi tùy vãng nhất thiết hiện thân hiện thượng ,dĩ thiện phương tiện tất cánh tướng ứng 。tam diệu quán sát trí ,phổ nhiếp nhất thiết tam-ma-địa 、Tam Ma Bát Để 、tổng Trì Pháp môn ,ư nhất thiết sở tri phần vị vô ngại nhi chuyển ,cập năng phát sanh thắng công đức bảo ,phương tiện hiện thân thiện đoạn chúng nghi ,như kỳ sở ưng năng thiện thuyết pháp 。tứ thành sở tác trí ,năng dĩ chủng chủng bất tư nghị phương tiện ,vi tha thành thục nhất thiết sở tác ,như ưng hóa độ nhất thiết chúng sanh 。như thị đẳng tướng thị vi tứ trí 。 復次頌曰: phục thứ tụng viết : 「三身分位二二一, 「tam thân phần vị nhị nhị nhất , 二法二報一化身, nhị Pháp nhị báo nhất hóa thân , 諸佛清淨法界中, chư Phật thanh tịnh pháp giới trung , 若一若多性不立。」 nhược/nhã nhất nhược/nhã đa tánh bất lập 。」 此中意者,清淨法身猶如虛空而無形相,從是身中流出一切法,此等皆是妙無比喻最勝白法,清淨真理大利樂因,出生佛地最上善樂,而能圓滿無盡法海,復能具足清淨妙慧,即能成就大菩提心。如上所釋菩提心義,於諸經中略集要文,唯佛菩薩能盡知見。 thử trung ý giả ,thanh tịnh Pháp thân do như hư không nhi vô hình tướng ,tùng thị thân trung lưu xuất nhất thiết pháp ,thử đẳng giai thị diệu vô bỉ dụ tối thắng bạch pháp ,thanh tịnh chân lý Đại lợi lạc nhân ,xuất sanh Phật địa tối thượng thiện lạc/nhạc ,nhi năng viên mãn vô tận pháp hải ,phục năng cụ túc thanh tịnh diệu tuệ ,tức năng thành tựu đại Bồ-đề tâm 。như thượng sở thích Bồ-đề tâm nghĩa ,ư chư Kinh trung lược tập yếu văn ,duy Phật Bồ-tát năng tận tri kiến 。 廣釋菩提心論卷第四 Quảng Thích Bồ-Đề Tâm Luận quyển đệ tứ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 13:52:03 2018 ============================================================