TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 13:45:00 2018 ============================================================ No. 1649 No. 1649 三彌底部論卷上 tam di để bộ luận quyển thượng 失譯人名今附秦錄 thất dịch nhân danh kim phụ tần lục 歸命一切智!我從此語。如是。是人臨欲死時,成無記心,其以何業往生?答曰:有業記心惑業往惡道,無惑記心白業往善道。體性記心,以是故隨行。以無記心起無記業,為業制故往生。如是。是故行無隔,若眠若悶、若無心死,行制故往業道。此二段語顯相應,第三段語顯不失,彼業自作自業。 quy mạng nhất thiết trí !ngã tòng thử ngữ 。như thị 。thị nhân lâm dục tử thời ,thành vô kí tâm ,kỳ dĩ hà nghiệp vãng sanh ?đáp viết :hữu nghiệp kí tâm hoặc nghiệp vãng ác đạo ,vô hoặc kí tâm bạch nghiệp vãng thiện đạo 。thể tánh kí tâm ,dĩ thị cố tùy hạnh/hành/hàng 。dĩ vô kí tâm khởi vô kí nghiệp ,vi nghiệp chế cố vãng sanh 。như thị 。thị cố hạnh/hành/hàng vô cách ,nhược/nhã miên nhược/nhã muộn 、nhược/nhã vô tâm tử ,hạnh/hành/hàng chế cố vãng nghiệp đạo 。thử nhị đoạn ngữ hiển tướng ứng ,đệ tam đoạn ngữ hiển bất thất ,bỉ nghiệp tự tác tự nghiệp 。 自作者何義?答:受義故。自業者何義?答:分義。何以故?不往他故。是生,何以故?方便故。是行處,何以故?由彼故。是不滅,何以故?受故,此顯現故,此世作業不滅故。由報業受生四處。此欲界死欲界生,有處往中間,有處受中間有。如是。若欲界處、若色界處,第一處、第三處,異生可說。如是。從欲界中間有受欲界中間有,從欲界中間有受色界中間有。如是。此欲界死受生中間有。如是。如是第三處,從色界中間有受色界中間有,如此我等死受中間有。如是。云何世尊聲聞從中間有受中間有,非凡夫,云何爾?須陀洹,從此七生七死受天中間有,住彼作斯陀含果證是。其從天中間有受人中間有,住此作厭欲界證是。其從人中間有受色界中間有是,其住彼中間般涅槃地作向一,從彼入別中間有,於此處而般涅槃。如是聲聞過四中間有。有諸部說家已斯陀含,斯陀含人中間有處,至一間地處,度人中間有。如是。如是從欲天受欲天,如是可知。有人捨五陰生有處,受五陰中間有處,如是一切。我從此語今當說,云何有我?我捨此有受彼有若為?問曰:何所疑?答曰:見先師意互相違,故生疑。有諸部說實無我,唯陰處是我。何以故?苦起而已。故世尊語迦栴延:唯苦生生、唯苦滅滅。彼但見苦起而已,故知諸部見無有我。如是。 tự tác giả hà nghĩa ?đáp :thọ/thụ nghĩa cố 。tự nghiệp giả hà nghĩa ?đáp :phần nghĩa 。hà dĩ cố ?bất vãng tha cố 。thị sanh ,hà dĩ cố ?phương tiện cố 。thị hành xử ,hà dĩ cố ?do bỉ cố 。thị bất diệt ,hà dĩ cố ?thọ/thụ cố ,thử hiển hiện cố ,thử thế tác nghiệp bất diệt cố 。do báo nghiệp thọ sanh tứ xứ 。thử dục giới tử dục giới sanh ,hữu xứ vãng trung gian ,hữu xứ thọ/thụ trung gian hữu 。như thị 。nhược/nhã dục giới xứ/xử 、nhược/nhã sắc giới xứ/xử ,đệ nhất xứ/xử 、đệ tam xứ/xử ,dị sanh khả thuyết 。như thị 。tùng dục giới trung gian hữu thọ dục giới trung gian hữu ,tùng dục giới trung gian hữu thọ/thụ sắc giới trung gian hữu 。như thị 。thử dục giới tử thọ sanh trung gian hữu 。như thị 。như thị đệ tam xứ/xử ,tùng sắc giới trung gian hữu thọ/thụ sắc giới trung gian hữu ,như thử ngã đẳng tử thọ/thụ trung gian hữu 。như thị 。vân hà Thế Tôn Thanh văn tùng trung gian hữu thọ/thụ trung gian hữu ,phi phàm phu ,vân hà nhĩ ?Tu đà Hoàn ,tòng thử thất sanh thất tử thọ/thụ Thiên trung gian hữu ,trụ/trú bỉ tác Tư đà hàm quả chứng thị 。kỳ tùng Thiên trung gian hữu thọ/thụ nhân trung gian hữu ,trụ/trú thử tác yếm dục giới chứng thị 。kỳ tùng nhân trung gian hữu thọ/thụ sắc giới trung gian hữu thị ,kỳ trụ/trú bỉ trung gian Bát Niết Bàn địa tác hướng nhất ,tòng bỉ nhập biệt trung gian hữu ,ư thử xứ/xử nhi Bát Niết Bàn 。như thị Thanh văn quá/qua tứ trung gian hữu 。hữu chư bộ thuyết gia dĩ Tư đà hàm ,Tư đà hàm nhân trung gian hữu xứ ,chí nhất gian địa xứ/xử ,độ nhân trung gian hữu 。như thị 。như thị tùng dục thiên thọ dục Thiên ,như thị khả tri 。hữu nhân xả ngũ uẩn sanh hữu xứ/xử ,thọ/thụ ngũ uẩn trung gian hữu xứ ,như thị nhất thiết 。ngã tòng thử ngữ kim đương thuyết ,vân hà hữu ngã ?ngã xả thử hữu thọ/thụ bỉ hữu nhược/nhã vi ?vấn viết :hà sở nghi ?đáp viết :kiến tiên sư ý hỗ tương vi ,cố sanh nghi 。hữu chư bộ thuyết thật vô ngã ,duy uẩn xứ/xử thị ngã 。hà dĩ cố ?khổ khởi nhi dĩ 。cố Thế Tôn ngữ Ca chiên duyên :duy khổ sanh sanh 、duy khổ diệt diệt 。bỉ đãn kiến khổ khởi nhi dĩ ,cố tri chư bộ kiến vô hữu ngã 。như thị 。 復次何義說言無我?答:無說故。世尊又語先尼梵志:如師所見法,諦實說無我。 phục thứ hà nghĩa thuyết ngôn vô ngã ?đáp :vô thuyết cố 。Thế Tôn hựu ngữ tiên ni Phạm-chí :như sư sở kiến Pháp ,đế thật thuyết vô ngã 。 世尊言:如是見者是名為師,是名為多他阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀,是我所說。彼諸部見無說故,是故無我。如是。 Thế Tôn ngôn :như thị kiến giả thị danh vi sư ,thị danh vi Đa tha a già độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,thị ngã sở thuyết 。bỉ chư bộ kiến vô thuyết cố ,thị cố vô ngã 。như thị 。 復次何義說無我?答:自見其身故。世尊說言:無聞無知凡夫見色是我、我亦是色,色在我中、我在色中。如是四種,四陰亦如是。若有我者,不應自捨其身見五陰是其體。譬如有人自捨其身,取提婆達多身見為其身見,其身是提婆達多,其身中有提婆達多,提婆達多中有其身。如捨其眼根,取提婆達多眼見、象牙見為其知見。而非其見,是故無我。如是。 phục thứ hà nghĩa thuyết vô ngã ?đáp :tự kiến kỳ thân cố 。Thế Tôn thuyết ngôn :vô văn vô tri phàm phu kiến sắc thị ngã 、ngã diệc thị sắc ,sắc tại ngã trung 、ngã tại sắc trung 。như thị tứ chủng ,tứ uẩn diệc như thị 。nhược hữu ngã giả ,bất ưng tự xả kỳ thân kiến ngũ uẩn thị kỳ thể 。thí như hữu nhân tự xả kỳ thân ,thủ Đề bà đạt đa thân kiến vi kỳ thân kiến ,kỳ thân thị Đề bà đạt đa ,kỳ thân trung hữu Đề bà đạt đa ,Đề bà đạt đa trung hữu kỳ thân 。như xả kỳ nhãn căn ,thủ Đề bà đạt đa nhãn kiến 、tượng nha kiến vi kỳ tri kiến 。nhi phi kỳ kiến ,thị cố vô ngã 。như thị 。 復次何義說言無我?答:我我所不可得故。 phục thứ hà nghĩa thuyết ngôn vô ngã ?đáp :ngã ngã sở bất khả đắc cố 。 世尊告諸比丘:若有我者即有我所,若有我所即有我。我及我所諦實不可得,是故無我。彼諸部見我我所不可得故,是故無我如是。 Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :nhược hữu ngã giả tức hữu ngã sở ,nhược hữu ngã sở tức hữu ngã 。ngã cập ngã sở đế thật bất khả đắc ,thị cố vô ngã 。bỉ chư bộ kiến ngã ngã sở bất khả đắc cố ,thị cố vô ngã như thị 。 復次何以故說無我?答:不實言有故。如富樓那語諸比丘:長老!佛所說法甚為難測,於無物中有我。 phục thứ hà dĩ cố thuyết vô ngã ?đáp :bất thật ngôn hữu cố 。như Phú lâu na ngữ chư Tỳ-kheo :Trưởng-lão !Phật sở thuyết pháp thậm vi nạn/nan trắc ,ư vô vật trung hữu ngã 。 佛自言:我亦有如是。長老!我但知此語,不測深旨如是。不實言有故,知諸部見不實義故,是故無我。如是。 Phật tự ngôn :ngã diệc hữu như thị 。Trưởng-lão !ngã đãn tri thử ngữ ,bất trắc thâm chỉ như thị 。bất thật ngôn hữu cố ,tri chư bộ kiến bất thật nghĩa cố ,thị cố vô ngã 。như thị 。 又諸部說,不可言有我、不可言無我。何以故?答:我相不可言故。答:有我者可說,如行行相可說,如無為無為相可說,如是我我相可說。 hựu chư bộ thuyết ,bất khả ngôn hữu ngã 、bất khả ngôn vô ngã 。hà dĩ cố ?đáp :ngã tướng bất khả ngôn cố 。đáp :hữu ngã giả khả thuyết ,như hạnh/hành/hàng hành tướng khả thuyết ,như vô vi vô vi tướng khả thuyết ,như thị ngã ngã tướng khả thuyết 。 彼諸部見我相不可說故,是故有我、無我不可說。如是。 bỉ chư bộ kiến ngã tướng bất khả thuyết cố ,thị cố hữu ngã 、vô ngã bất khả thuyết 。như thị 。 復次,何以故有我、無我不可說? phục thứ ,hà dĩ cố hữu ngã 、vô ngã bất khả thuyết ? 答:直置問記故。何以故?問記有四種:一者一問直記、二者先詰然後記、三者反問而記、四者直置不記。今者問我,直置不記,是故不可言有我、不可言無我。如是。 đáp :trực trí vấn kí cố 。hà dĩ cố ?vấn kí hữu tứ chủng :nhất giả nhất vấn trực kí 、nhị giả tiên cật nhiên hậu kí 、tam giả phản vấn nhi kí 、tứ giả trực trí bất kí 。kim giả vấn ngã ,trực trí bất kí ,thị cố bất khả ngôn hữu ngã 、bất khả ngôn vô ngã 。như thị 。 復次,何以故有我、無我不可說?答:定異合故。若有我,便應可說,為是行、為異行?為是無為、異無為?此二種說既不定,是故不可言有我、不可言無我。如是。 phục thứ ,hà dĩ cố hữu ngã 、vô ngã bất khả thuyết ?đáp :định dị hợp cố 。nhược hữu ngã ,tiện ưng khả thuyết ,vi thị hạnh/hành/hàng 、vi dị hạnh/hành/hàng ?vi thị vô vi 、dị vô vi ?thử nhị chủng thuyết ký bất định ,thị cố bất khả ngôn hữu ngã 、bất khả ngôn vô ngã 。như thị 。 復次,何以故有我、無我不可說? phục thứ ,hà dĩ cố hữu ngã 、vô ngã bất khả thuyết ? 答:常無常合故。若有我可說,為是常、為無常?此二種說應必有定,而不定,是故不可說言有我、不可說言無我。如是。 đáp :thường vô thường hợp cố 。nhược hữu ngã khả thuyết ,vi thị thường 、vi vô thường ?thử nhị chủng thuyết ưng tất hữu định ,nhi bất định ,thị cố bất khả thuyết ngôn hữu ngã 、bất khả thuyết ngôn vô ngã 。như thị 。 復次,何以故有我、無我不可說? phục thứ ,hà dĩ cố hữu ngã 、vô ngã bất khả thuyết ? 答:有無中依止故。 đáp :hữu vô trung y chỉ cố 。 佛告迦栴延:世間依二種,亦依有、亦依無,以是故執有執無。是故有我、無我不可說。如是。又諸部說實有我。何以故?語縛故。 Phật cáo Ca chiên duyên :thế gian y nhị chủng ,diệc y hữu 、diệc y vô ,dĩ thị cố chấp hữu chấp vô 。thị cố hữu ngã 、vô ngã bất khả thuyết 。như thị 。hựu chư bộ thuyết thật hữu ngã 。hà dĩ cố ?ngữ phược cố 。 佛言:是色、痛、想、行、識繫縛,從此世渡彼。 Phật ngôn :thị sắc 、thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hệ phược ,tòng thử thế độ bỉ 。 彼諸部見繫說縛故,是故有我。如是。 bỉ chư bộ kiến hệ thuyết phược cố ,thị cố hữu ngã 。như thị 。 復次,何以故有我?答:正見故。 phục thứ ,hà dĩ cố hữu ngã ?đáp :chánh kiến cố 。 佛言:有人見化生故,正見。 Phật ngôn :hữu nhân kiến hóa sanh cố ,chánh kiến 。 彼諸部見正見故,是故有我。如是。 bỉ chư bộ kiến chánh kiến cố ,thị cố hữu ngã 。như thị 。 復次,何以故有我?答:佛說四念故。 phục thứ ,hà dĩ cố hữu ngã ?đáp :Phật thuyết tứ niệm cố 。 佛言:觀見身、受、心、法。若無我,無可見四法。彼諸部見,佛說四念故,是故有我。如是。 Phật ngôn :quán kiến thân 、thọ/thụ 、tâm 、Pháp 。nhược/nhã vô ngã ,vô khả kiến tứ pháp 。bỉ chư bộ kiến ,Phật thuyết tứ niệm cố ,thị cố hữu ngã 。như thị 。 復次,何以故有我?答:佛說聲聞故。 phục thứ ,hà dĩ cố hữu ngã ?đáp :Phật thuyết Thanh văn cố 。 佛言:有人事火,自炙其身、勸人自炙。以是故佛說有人。如是。若無人,自無炙,亦無他可炙。 Phật ngôn :hữu nhân sự hỏa ,tự chích kỳ thân 、khuyến nhân tự chích 。dĩ thị cố Phật thuyết hữu nhân 。như thị 。nhược/nhã vô nhân ,tự vô chích ,diệc vô tha khả chích 。 彼諸部見佛說有人,是故見有我。如是。 bỉ chư bộ kiến Phật thuyết hữu nhân ,thị cố kiến hữu ngã 。như thị 。 復次,諸部何故說有我?答:一人出世,多人得安樂生故。 phục thứ ,chư bộ hà cố thuyết hữu ngã ?đáp :nhất nhân xuất thế ,đa nhân đắc an lạc sanh cố 。 佛語諸比丘:一切功德人生在世間,多人得安樂故。若無人,誰生功德? Phật ngữ chư Tỳ-kheo :nhất thiết công đức nhân sanh tại thế gian ,đa nhân đắc an lạc cố 。nhược/nhã vô nhân ,thùy sanh công đức ? 是諸部見一人生故,是故有我。如是。 thị chư bộ kiến nhất nhân sanh cố ,thị cố hữu ngã 。như thị 。 又諸部說五陰是人是我。 hựu chư bộ thuyết ngũ uẩn thị nhân thị ngã 。 問曰:何以故?答:說界門故。 vấn viết :hà dĩ cố ?đáp :thuyết giới môn cố 。 佛語比丘:六界門六觸是人。 Phật ngữ Tỳ-kheo :lục giới môn lục xúc thị nhân 。 彼諸部見佛說六界門六觸是人,是故是人。如是。 bỉ chư bộ kiến Phật thuyết lục giới môn lục xúc thị nhân ,thị cố thị nhân 。như thị 。 復次,何以故是人無異人?答:佛說外國有最上女人修多羅等故。 phục thứ ,hà dĩ cố thị nhân vô dị nhân ?đáp :Phật thuyết ngoại quốc hữu tối thượng nữ nhân tu-đa-la đẳng cố 。 佛言:我所說是最上女人,若白若黑若青若細滑、若方若長若短若細腰若肥,即是人更無異人。如是。 Phật ngôn :ngã sở thuyết thị tối thượng nữ nhân ,nhược/nhã bạch nhược/nhã hắc nhược/nhã thanh nhược/nhã tế hoạt 、nhược/nhã phương nhược/nhã trường/trưởng nhược/nhã đoản nhược/nhã tế yêu nhược/nhã phì ,tức thị nhân cánh vô dị nhân 。như thị 。 又佛語比丘:有人見一比丘可憎,若短若瘻若躍。如是。 hựu Phật ngữ Tỳ-kheo :hữu nhân kiến nhất Tỳ-kheo khả tăng ,nhược/nhã đoản nhược/nhã lũ nhược/nhã dược 。như thị 。 復次佛說:我天眼見眾生可愛可憎等。如是。 phục thứ Phật thuyết :ngã Thiên nhãn kiến chúng sanh khả ái khả tăng đẳng 。như thị 。 復次,說彼地獄人如燒積薪,燒地獄人亦復如是。 phục thứ ,thuyết bỉ địa ngục nhân như thiêu tích tân ,thiêu địa ngục nhân diệc phục như thị 。 前所說最上女人等,及見比丘可憎,佛見眾生可愛可憎,乃至燒地獄人如燒積薪等,但是五陰是人,更無異人。是諸部見佛說陰是人,是故是人。如是。 tiền sở thuyết tối thượng nữ nhân đẳng ,cập kiến Tỳ-kheo khả tăng ,Phật kiến chúng sanh khả ái khả tăng ,nãi chí thiêu địa ngục nhân như thiêu tích tân đẳng ,đãn thị ngũ uẩn thị nhân ,cánh vô dị nhân 。thị chư bộ kiến Phật thuyết uẩn thị nhân ,thị cố thị nhân 。như thị 。 又諸部說人異五陰。何以故? hựu chư bộ thuyết nhân dị ngũ uẩn 。hà dĩ cố ? 答:如擔重擔人故。 đáp :như đam/đảm trọng đam/đảm nhân cố 。 佛言:重擔是五陰,擔者是人。如是。 Phật ngôn :trọng đam/đảm thị ngũ uẩn ,đam/đảm giả thị nhân 。như thị 。 以是故人與陰各,是故人與陰異。如是。 dĩ thị cố nhân dữ uẩn các ,thị cố nhân dữ uẩn dị 。như thị 。 復次,何以故人異陰? phục thứ ,hà dĩ cố nhân dị uẩn ? 佛言:人取愛為?其第二久遠輪轉,是故人與愛異。以是故人與陰各。如是。 Phật ngôn :nhân thủ ái vi ?kỳ đệ nhị cửu viễn luân chuyển ,thị cố nhân dữ ái dị 。dĩ thị cố nhân dữ uẩn các 。như thị 。 復次,何以故人與陰各?答:受業果故。佛說偈言: phục thứ ,hà dĩ cố nhân dữ uẩn các ?đáp :thọ nghiệp quả cố 。Phật thuyết kệ ngôn : 生世樂歡喜, sanh thế lạc/nhạc hoan hỉ , 異世樂欣然, dị thế lạc/nhạc hân nhiên , 作福二處歡, tác phước nhị xứ/xử hoan , 自見其業淨。 tự kiến kỳ nghiệp tịnh 。 此世業報竟, thử thế nghiệp báo cánh , 來世復應受, lai thế phục ưng thọ/thụ , 陰壞隨業往, uẩn hoại tùy nghiệp vãng , 更受異陰身。 cánh thọ/thụ dị uẩn thân 。 彼諸部見受業報故,是故人與陰各。如是。 bỉ chư bộ kiến thọ nghiệp báo cố ,thị cố nhân dữ uẩn các 。như thị 。 復次,何以故人與陰各?答:是我說故。 phục thứ ,hà dĩ cố nhân dữ uẩn các ?đáp :thị ngã thuyết cố 。 佛言:我前世時作轉輪聖王,名曰善見,亦名大天,以是故今受新陰,前我不異。是故人與陰各。如是。 Phật ngôn :ngã tiền thế thời tác Chuyển luân Thánh Vương ,danh viết thiện kiến ,diệc danh đại thiên ,dĩ thị cố kim thọ/thụ tân uẩn ,tiền ngã bất dị 。thị cố nhân dữ uẩn các 。như thị 。 復次,何以故人與陰各?答:無記處說故。 phục thứ ,hà dĩ cố nhân dữ uẩn các ?đáp :vô kí xứ/xử thuyết cố 。 佛言陰無常,不說人無常。有時說陰是無常相,有時說陰是常相,以是故常相異、無常相異,是故人與陰各如是。 Phật ngôn uẩn vô thường ,bất thuyết nhân vô thường 。Hữu Thời thuyết uẩn thị vô thường tướng ,Hữu Thời thuyết uẩn thị thường tướng ,dĩ thị cố thường tướng dị 、vô thường tướng dị ,thị cố nhân dữ uẩn các như thị 。 又諸部說人是常。何以故?答:無本故,人不應生死中行。 hựu chư bộ thuyết nhân thị thường 。hà dĩ cố ?đáp :vô bổn cố ,nhân bất ưng sanh tử trung hạnh/hành/hàng 。 如佛所說:生死無本,眾生輪轉,生死源本不可知。如是。是故人無本。 như Phật sở thuyết :sanh tử vô bổn ,chúng sanh luân chuyển ,sanh tử nguyên bổn bất khả tri 。như thị 。thị cố nhân vô bổn 。 若人無本亦無其末,是故人常如是。 nhược/nhã nhân vô bổn diệc vô kỳ mạt ,thị cố nhân thường như thị 。 復次,何以故人常?答:憶過去世故。 phục thứ ,hà dĩ cố nhân thường ?đáp :ức quá khứ thế cố 。 佛言:憶一生乃至憶過去無數劫生,陰壞雖流轉生死,而人不壞。 Phật ngôn :ức nhất sanh nãi chí ức quá khứ vô số kiếp sanh ,uẩn hoại tuy lưu chuyển sanh tử ,nhi nhân bất hoại 。 彼諸部見憶一生乃至憶過去無數劫生故,是故人常。如是。 bỉ chư bộ kiến ức nhất sanh nãi chí ức quá khứ vô số kiếp sanh cố ,thị cố nhân thường 。như thị 。 復次,何以故人常?答:說處故。 phục thứ ,hà dĩ cố nhân thường ?đáp :thuyết xứ/xử cố 。 佛言:渡彼岸住彼地,名婆羅門。如是。佛復言:既已渡彼岸,更不復還。如是。佛復說:渡彼岸者住彼處不墮落,既至彼岸無復憂惱。如是。 Phật ngôn :độ bỉ ngạn trụ/trú bỉ địa ,danh Bà-la-môn 。như thị 。Phật phục ngôn :ký dĩ độ bỉ ngạn ,cánh bất phục hoàn 。như thị 。Phật phục thuyết :độ bỉ ngạn giả trụ/trú bỉ xứ bất đọa lạc ,ký chí bỉ ngạn vô phục ưu não 。như thị 。 若人見渡彼岸者,住彼處不墮落、無憂惱故,是故人常。 nhược/nhã nhân kiến độ bỉ ngạn giả ,trụ/trú bỉ xứ bất đọa lạc 、Vô ưu não cố ,thị cố nhân thường 。 彼諸部見佛說處故,是故人常。 bỉ chư bộ kiến Phật thuyết xứ/xử cố ,thị cố nhân thường 。 復次,何以故人常?答:至不動樂故。 phục thứ ,hà dĩ cố nhân thường ?đáp :chí bất động lạc/nhạc cố 。 佛說偈言: Phật thuyết kệ ngôn : 如是正解脫, như thị chánh giải thoát , 渡欲淤泥流, độ dục ứ nê lưu , 智者莫能測, trí giả mạc năng trắc , 得至無動樂。 đắc chí vô động lạc/nhạc 。 彼諸部見佛說至無動樂故,是故人常。以是人至不動樂無陰故,是人不可知處,是故人常。如是。 bỉ chư bộ kiến Phật thuyết chí vô động lạc/nhạc cố ,thị cố nhân thường 。dĩ thị nhân chí bất động lạc/nhạc vô uẩn cố ,thị nhân bất khả tri xứ/xử ,thị cố nhân thường 。như thị 。 又諸部說人無常。問:何以故? hựu chư bộ thuyết nhân vô thường 。vấn :hà dĩ cố ? 答:有本故。 đáp :hữu bổn cố 。 佛語比丘:有一人生,為一切人安樂如是。 Phật ngữ Tỳ-kheo :hữu nhất nhân sanh ,vi nhất thiết nhân an lạc như thị 。 若有生有其本,若有本有其末。是故人無常。如是。 nhược hữu sanh hữu kỳ bổn ,nhược hữu bản hữu kỳ mạt 。thị cố nhân vô thường 。như thị 。 復次,何以故人無常?答:佛說語新故。 phục thứ ,hà dĩ cố nhân vô thường ?đáp :Phật thuyết ngữ tân cố 。 佛言:新生天,好顏色、端正威德。新者,無常法名新,是故人無常。如是。 Phật ngôn :tân sanh thiên ,hảo nhan sắc 、đoan chánh uy đức 。tân giả ,vô thường Pháp danh tân ,thị cố nhân vô thường 。như thị 。 復次,何以故人無常?答:倒法故。 phục thứ ,hà dĩ cố nhân vô thường ?đáp :đảo Pháp cố 。 佛言:波斯匿王雖為人王,異世時倒如是。若有倒法成無常,是故人無常。 Phật ngôn :Ba-tư-nặc Vương tuy vi nhân Vương ,dị thế thời đảo như thị 。nhược hữu đảo pháp thành vô thường ,thị cố nhân vô thường 。 復次,何以故人無常?答:落生故。 phục thứ ,hà dĩ cố nhân vô thường ?đáp :lạc sanh cố 。 涅槃常,不落不生。 Niết-Bàn thường ,bất lạc bất sanh 。 依佛說言,我見眾生落生,以是故依佛說落生,是故人無常。 y Phật thuyết ngôn ,ngã kiến chúng sanh lạc sanh ,dĩ thị cố y Phật thuyết lạc sanh ,thị cố nhân vô thường 。 復次,何以故人無常?答:生老病死法故。 phục thứ ,hà dĩ cố nhân vô thường ?đáp :sanh lão bệnh tử Pháp cố 。 佛言:我是無數四部眾善知識,以生死故來至我所得脫生死。生老病死是無常法,是故人無常。如是。 Phật ngôn :ngã thị vô số tứ bộ chúng thiện tri thức ,dĩ sanh tử cố lai chí ngã sở đắc thoát sanh tử 。sanh lão bệnh tử thị vô thường Pháp ,thị cố nhân vô thường 。như thị 。 是故從此修多羅以為本,有說無實我如是,有言不可說有我如是,有說有我如是。 thị cố tòng thử tu-đa-la dĩ vi bổn ,hữu thuyết vô thật ngã như thị ,hữu ngôn bất khả thuyết hữu ngã như thị ,hữu thuyết hữu ngã như thị 。 是故我等生疑。雖然為當實有我、為假設而已,以是故有說五陰是我、有說我異五陰、有說常、有說無常。如是。是故我等生疑。 thị cố ngã đẳng sanh nghi 。tuy nhiên vi đương thật hữu ngã 、vi giả thiết nhi dĩ ,dĩ thị cố hữu thuyết ngũ uẩn thị ngã 、hữu thuyết ngã dị ngũ uẩn 、hữu thuyết thường 、hữu thuyết vô thường 。như thị 。thị cố ngã đẳng sanh nghi 。 問曰:云何人捨此有更受異有? vấn viết :vân hà nhân xả thử hữu cánh thọ/thụ dị hữu ? 答:如修多羅意教化力,可知五盛陰成人以為實人。以五盛陰成人以為實人,故不可言人常無常。如是。 đáp :như tu-đa-la ý giáo hóa lực ,khả tri ngũ thịnh uẩn thành nhân dĩ vi thật nhân 。dĩ ngũ thịnh uẩn thành nhân dĩ vi thật nhân ,cố bất khả ngôn nhân thường vô thường 。như thị 。 難曰:前章所說無我為首,各有所執,云何解釋令得開解?答:如前所說,苦起而已,無我如是。我等今說。 nạn/nan viết :tiền chương sở thuyết vô ngã vi thủ ,các hữu sở chấp ,vân hà giải thích lệnh đắc khai giải ?đáp :như tiền sở thuyết ,khổ khởi nhi dĩ ,vô ngã như thị 。ngã đẳng kim thuyết 。 苦者苦,生滅是苦性。 khổ giả khổ ,sanh diệt thị khổ tánh 。 佛欲顯示苦性,語迦旃延言:苦生生、苦滅滅。我相生滅不可言,是故佛說如是。 Phật dục hiển thị khổ tánh ,ngữ Ca-chiên-diên ngôn :khổ sanh sanh 、khổ diệt diệt 。ngã tướng sanh diệt bất khả ngôn ,thị cố Phật thuyết như thị 。 復次,如前所說,無說故無我。如是。我等今說,我等相從信受。 phục thứ ,như tiền sở thuyết ,vô thuyết cố vô ngã 。như thị 。ngã đẳng kim thuyết ,ngã đẳng tướng tùng tín thọ 。 如佛為外道說:雖有我,是假名我,不實說我,依有漏陰。 như Phật vi ngoại đạo thuyết :tuy hữu ngã ,thị giả danh ngã ,bất thật thuyết ngã ,y hữu lậu uẩn 。 佛見去來法,說是我非實我。 Phật kiến khứ lai Pháp ,thuyết thị ngã phi thật ngã 。 如佛說依行行故受名,是故佛說說名我。如是。 như Phật thuyết y hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng cố thọ danh ,thị cố Phật thuyết thuyết danh ngã 。như thị 。 復次,如前所說,自見其身故無我。如是。我等今說。答曰:無明所覆,五陰無我謂為我。 phục thứ ,như tiền sở thuyết ,tự kiến kỳ thân cố vô ngã 。như thị 。ngã đẳng kim thuyết 。đáp viết :vô minh sở phước ,ngũ uẩn vô ngã vị vi ngã 。 如新生無知小兒,見餘母人謂為其母。五陰無我謂為我,亦復如是。是佛所說。如是。 như tân sanh vô tri tiểu nhi ,kiến dư mẫu nhân vị vi kỳ mẫu 。ngũ uẩn vô ngã vị vi ngã ,diệc phục như thị 。thị Phật sở thuyết 。như thị 。 復次,如前所說,無我,我我所不可得故。如是。我等今說。答曰:佛說依不自在,我我所實性不可得。如是。 phục thứ ,như tiền sở thuyết ,vô ngã ,ngã ngã sở bất khả đắc cố 。như thị 。ngã đẳng kim thuyết 。đáp viết :Phật thuyết y bất tự tại ,ngã ngã sở thật tánh bất khả đắc 。như thị 。 為他所制者,不名自制。若自制者,不名他制。是故斷自他制,不斷我。如是。 vi tha sở chế giả ,bất danh tự chế 。nhược/nhã tự chế giả ,bất danh tha chế 。thị cố đoạn tự tha chế ,bất đoạn ngã 。như thị 。 復次,如前所說,不實言有故無我。如是。 phục thứ ,như tiền sở thuyết ,bất thật ngôn hữu cố vô ngã 。như thị 。 我等今說。答:不實有故。 ngã đẳng kim thuyết 。đáp :bất thật hữu cố 。 不實與無法共合,無而言有,此言難信。是故斷無言有,不斷我。如是。 bất thật dữ vô Pháp cọng hợp ,vô nhi ngôn hữu ,thử ngôn nạn/nan tín 。thị cố đoạn vô ngôn hữu ,bất đoạn ngã 。như thị 。 如諸部前所說,相不可說故,不可說有我、無我。如是。我等今說。曰:我常,無常相等不可說,有我等可說。 như chư bộ tiền sở thuyết ,tướng bất khả thuyết cố ,bất khả thuyết hữu ngã 、vô ngã 。như thị 。ngã đẳng kim thuyết 。viết :ngã thường ,vô thường tướng đẳng bất khả thuyết ,hữu ngã đẳng khả thuyết 。 如佛說:有人自炙身等一切。 như Phật thuyết :hữu nhân tự chích thân đẳng nhất thiết 。 復次,如佛說:無聞無知凡夫以惡業為相,聰明之人以善業為相。是故諸部語不可依。如是。 phục thứ ,như Phật thuyết :vô văn vô tri phàm phu dĩ ác nghiệp vi tướng ,thông minh chi nhân dĩ thiện nghiệp vi tướng 。thị cố chư bộ ngữ bất khả y 。như thị 。 如諸部前所說,有我、無我直置問不記故。如是。我等今說。問不相應故是故直置,相應故不直置。 như chư bộ tiền sở thuyết ,hữu ngã 、vô ngã trực trí vấn bất kí cố 。như thị 。ngã đẳng kim thuyết 。vấn bất tướng ứng cố thị cố trực trí ,tướng ứng cố bất trực trí 。 如佛記:無知凡夫人不善,聰明人善。是故諸部語不可依。如是。 như Phật kí :vô tri phàm phu nhân bất thiện ,thông minh nhân thiện 。thị cố chư bộ ngữ bất khả y 。như thị 。 如諸部前所說,有我、無我不可說定異故。如是。我等今說。若我驗者,應是行、為異行?如是。正說,為是行、為異行應說。是故應遣,諸部語不可依。如是。 như chư bộ tiền sở thuyết ,hữu ngã 、vô ngã bất khả thuyết định dị cố 。như thị 。ngã đẳng kim thuyết 。nhược/nhã ngã nghiệm giả ,ưng thị hạnh/hành/hàng 、vi dị hạnh/hành/hàng ?như thị 。chánh thuyết ,vi thị hạnh/hành/hàng 、vi dị hạnh/hành/hàng ưng thuyết 。thị cố ưng khiển ,chư bộ ngữ bất khả y 。như thị 。 如諸部前所說,有我、無我不可說常無常故。如是。我等今說。 như chư bộ tiền sở thuyết ,hữu ngã 、vô ngã bất khả thuyết thường vô thường cố 。như thị 。ngã đẳng kim thuyết 。 若我有無中可說,成斷見常見。 nhược/nhã ngã hữu vô trung khả thuyết ,thành đoạn kiến thường kiến 。 若依此二見,佛所不許。 nhược/nhã y thử nhị kiến ,Phật sở bất hứa 。 若言無人者,成過。不記之類,此言不可。何以故?若言無人者,是名邪見。 nhược/nhã ngôn vô nhân giả ,thành quá/qua 。bất kí chi loại ,thử ngôn bất khả 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ngôn vô nhân giả ,thị danh tà kiến 。 若言有人者,是名正見。是故有人可說。 nhược/nhã ngôn hữu nhân giả ,thị danh chánh kiến 。thị cố hữu nhân khả thuyết 。 如修多羅中說:若言無人名為邪見,若言有人名為我見。若言有者,是其常無常故。若如此者,行成常無常故。若同有,有者行無常,無為常,人不如是。同有不同常,無常應可知。如是。 như tu-đa-la trung thuyết :nhược/nhã ngôn vô nhân danh vi tà kiến ,nhược/nhã ngôn hữu nhân danh vi ngã kiến 。nhược/nhã ngôn hữu giả ,thị kỳ thường vô thường cố 。nhược như thử giả ,hạnh/hành/hàng thành thường vô thường cố 。nhược/nhã đồng hữu ,hữu giả hạnh/hành/hàng vô thường ,vô vi thường ,nhân bất như thị 。đồng hữu bất đồng thường ,vô thường ưng khả tri 。như thị 。 如諸部前所說,有我、無我不可說,有無中依止故。如是。我等今說。 như chư bộ tiền sở thuyết ,hữu ngã 、vô ngã bất khả thuyết ,hữu vô trung y chỉ cố 。như thị 。ngã đẳng kim thuyết 。 若都無我,佛不應說有依止。是佛說有依止故,是故有我可說。如是。 nhược/nhã đô vô ngã ,Phật bất ưng thuyết hữu y chỉ 。thị Phật thuyết hữu y chỉ cố ,thị cố hữu ngã khả thuyết 。như thị 。 如諸部前所說,有我語縛故。如是。 như chư bộ tiền sở thuyết ,hữu ngã ngữ phược cố 。như thị 。 我等今說。 ngã đẳng kim thuyết 。 無人可縛而有縛,如王獄縛,雖無人而有縛有結,如有繩有結、無繩無結。如是。無我而有語縛。如是。如諸部前所說,有我正見故。如是。我等今說。 vô nhân khả phược nhi hữu phược ,như Vương ngục phược ,tuy vô nhân nhi hữu phược hữu kết ,như hữu thằng hữu kết 、vô thằng vô kết 。như thị 。vô ngã nhi hữu ngữ phược 。như thị 。như chư bộ tiền sở thuyết ,hữu ngã chánh kiến cố 。như thị 。ngã đẳng kim thuyết 。 依有漏陰,佛說有人,以人見有人故,名為正見。如是。 y hữu lậu uẩn ,Phật thuyết hữu nhân ,dĩ nhân kiến hữu nhân cố ,danh vi chánh kiến 。như thị 。 如諸部前所說有我,佛說四念故。如是。我等今說。 như chư bộ tiền sở thuyết hữu ngã ,Phật thuyết tứ niệm cố 。như thị 。ngã đẳng kim thuyết 。 佛語迦旃延:唯心而已,欲顯身受心法故。說唯心而已,成諸法更無異。如是。 Phật ngữ Ca-chiên-diên :duy tâm nhi dĩ ,dục hiển thân thọ tâm Pháp cố 。thuyết duy tâm nhi dĩ ,thành chư Pháp cánh vô dị 。như thị 。 如諸部前所說有我,佛說聲聞故。如是。我等今說。 như chư bộ tiền sở thuyết hữu ngã ,Phật thuyết Thanh văn cố 。như thị 。ngã đẳng kim thuyết 。 聲聞說處依止法,聲聞說而已更無異。如諸部前所說有我,有說故如是。我等今說。 thanh văn thuyết xứ/xử y chỉ Pháp ,thanh văn thuyết nhi dĩ cánh vô dị 。như chư bộ tiền sở thuyết hữu ngã ,hữu thuyết cố như thị 。ngã đẳng kim thuyết 。 佛說有人假名。是故是其朋無我。若實無我,不成殺生殺者亦無所殺,亦無偷盜、邪婬、妄語,飲酒亦如是。 Phật thuyết hữu nhân giả danh 。thị cố thị kỳ bằng vô ngã 。nhược/nhã thật vô ngã ,bất thành sát sanh sát giả diệc vô sở sát ,diệc vô thâu đạo 、tà dâm 、vọng ngữ ,ẩm tửu diệc như thị 。 如是無我若無我者,五逆亦無,縱任諸根無起善惡者、無縛無解,縛者亦無、所縛亦無,作者亦無、業亦無報。若業無者,果報亦無。業果報無者,亦無生死。而眾生以業果報輪轉生死。若無生死者,生死因亦無。若無因者,因滅亦無。若因滅無者,趣道亦無。如是四諦亦無。若無四諦,亦無佛說四諦。若無佛者,亦無有僧。如是無人者,三寶四諦亦無。如是諸說並所不應,以是故無人者成上諸過。後過亦生。若有人有我者,上所說無過。如佛說修多羅,真應當知,是故實有我。 như thị vô ngã nhược/nhã vô ngã giả ,ngũ nghịch diệc vô ,túng nhâm chư căn vô khởi thiện ác giả 、vô phược vô giải ,phược giả diệc vô 、sở phược diệc vô ,tác giả diệc vô 、nghiệp diệc vô báo 。nhược/nhã nghiệp vô giả ,quả báo diệc vô 。nghiệp quả báo vô giả ,diệc vô sanh tử 。nhi chúng sanh dĩ nghiệp quả báo luân chuyển sanh tử 。nhược/nhã vô sanh tử giả ,sanh tử nhân diệc vô 。nhược/nhã vô nhân giả ,nhân diệt diệc vô 。nhược/nhã nhân diệt vô giả ,thú đạo diệc vô 。như thị Tứ đế diệc vô 。nhược/nhã vô Tứ đế ,diệc vô Phật thuyết Tứ đế 。nhược/nhã vô Phật giả ,diệc vô hữu tăng 。như thị vô nhân giả ,Tam Bảo Tứ đế diệc vô 。như thị chư thuyết tịnh sở bất ưng ,dĩ thị cố vô nhân giả thành thượng chư quá/qua 。hậu quá/qua diệc sanh 。nhược hữu nhân hữu ngã giả ,thượng sở thuyết vô quá 。như Phật thuyết tu-đa-la ,chân ứng đương tri ,thị cố thật hữu ngã 。 如諸部前所說,五陰是人是我界門故。如是。我等今說。 như chư bộ tiền sở thuyết ,ngũ uẩn thị nhân thị ngã giới môn cố 。như thị 。ngã đẳng kim thuyết 。 若人命我異,是修多羅不顯有我。為陰是我、我是陰?若陰是我,陰可說,我不可說。若我是陰,我可說,陰不可說。亦可兩可說非五陰是我。如是。 nhược/nhã nhân mạng ngã dị ,thị tu-đa-la bất hiển hữu ngã 。vi uẩn thị ngã 、ngã thị uẩn ?nhược/nhã uẩn thị ngã ,uẩn khả thuyết ,ngã bất khả thuyết 。nhược/nhã ngã thị uẩn ,ngã khả thuyết ,uẩn bất khả thuyết 。diệc khả lượng (lưỡng) khả thuyết phi ngũ uẩn thị ngã 。như thị 。 如諸部前所說,人異五陰,如擔重擔人故。如是。我等今說。 như chư bộ tiền sở thuyết ,nhân dị ngũ uẩn ,như đam/đảm trọng đam/đảm nhân cố 。như thị 。ngã đẳng kim thuyết 。 依擔故說有擔,若我異陰,壞時起時我亦起亦滅,如斫身一分,我亦應一分。如是一分成多分,一分多分還成一,隨身存時命亦隨存,命存時身亦存,是故陰即是我。是語可遣。如是。 y đam/đảm cố thuyết hữu đam/đảm ,nhược/nhã ngã dị uẩn ,hoại thời khởi thời ngã diệc khởi diệc diệt ,như chước thân nhất phân ,ngã diệc ưng nhất phân 。như thị nhất phân thành đa phần ,nhất phân đa phần hoàn thành nhất ,tùy thân tồn thời mạng diệc tùy tồn ,mạng tồn thời thân diệc tồn ,thị cố uẩn tức thị ngã 。thị ngữ khả khiển 。như thị 。 如諸部前所說,人異陰,取愛為其二故。如是。我等今說。 như chư bộ tiền sở thuyết ,nhân dị uẩn ,thủ ái vi kỳ nhị cố 。như thị 。ngã đẳng kim thuyết 。 若人正見無疑,如人有愛繫縛,輪轉生死。佛欲顯示,佛言:人取愛,為其第二,長處生死;愛斷時,無復輪轉。是故我不異陰。如是。 nhược/nhã nhân chánh kiến vô nghi ,như nhân hữu ái hệ phược ,luân chuyển sanh tử 。Phật dục hiển thị ,Phật ngôn :nhân thủ ái ,vi kỳ đệ nhị ,trường/trưởng xứ/xử sanh tử ;ái đoạn thời ,vô phục luân chuyển 。thị cố ngã bất dị uẩn 。như thị 。 如諸部前所說,人與陰各,受業果故。如是。我等今說。 như chư bộ tiền sở thuyết ,nhân dữ uẩn các ,thọ nghiệp quả cố 。như thị 。ngã đẳng kim thuyết 。 依有漏生死,此生來生受其果報,是故人與陰不各。 y hữu lậu sanh tử ,thử sanh lai sanh thọ/thụ kỳ quả báo ,thị cố nhân dữ uẩn bất các 。 復次,如諸部前所說,人與陰各,是我說故。如是。我等今說。依度說。 phục thứ ,như chư bộ tiền sở thuyết ,nhân dữ uẩn các ,thị ngã thuyết cố 。như thị 。ngã đẳng kim thuyết 。y độ thuyết 。 佛言:我過去無數阿僧祇劫時,曾為頂生王。是故人與陰不各。如是。 Phật ngôn :ngã quá khứ vô số a-tăng-kì kiếp thời ,tằng vi đính sanh Vương 。thị cố nhân dữ uẩn bất các 。như thị 。 復次,如諸部前所說,人與陰各,不記處說故。如是。我等今說。 phục thứ ,như chư bộ tiền sở thuyết ,nhân dữ uẩn các ,bất kí xứ/xử thuyết cố 。như thị 。ngã đẳng kim thuyết 。 陰我異、不異不可說,是故法相以常無常為首不可說,我亦不可說。 uẩn ngã dị 、bất dị bất khả thuyết ,thị cố Pháp tướng dĩ thường vô thường vi thủ bất khả thuyết ,ngã diệc bất khả thuyết 。 若我異陰者佛言,我異身異佛所不記,修多羅所不明。若我異陰者,亦可在陰中,亦可遍一切處。若在陰中,斫身時、破身時,我應可見,如蚊在優曇婆羅果中,破優曇婆羅果時蚊可見,我在陰中亦復如是。若我異身,冷熱觸身,我不應覺知。復次若挑眼時,倍應見物。如是。諸根壞時,聲香味觸等亦應覺知。如是。 nhược/nhã ngã dị uẩn giả Phật ngôn ,ngã dị thân dị Phật sở bất kí ,tu-đa-la sở bất minh 。nhược/nhã ngã dị uẩn giả ,diệc khả tại uẩn trung ,diệc khả biến nhất thiết xứ 。nhược/nhã tại uẩn trung ,chước thân thời 、phá thân thời ,ngã ưng khả kiến ,như văn tại ưu đàm Bà la quả trung ,phá ưu đàm Bà la quả thời văn khả kiến ,ngã tại uẩn trung diệc phục như thị 。nhược/nhã ngã dị thân ,lãnh nhiệt xúc thân ,ngã bất ưng giác tri 。phục thứ nhược/nhã thiêu nhãn thời ,bội ưng kiến vật 。như thị 。chư căn hoại thời ,thanh hương vị xúc đẳng diệc ưng giác tri 。như thị 。 復次,若我異身,從此身入彼身,還來入身。如人從此屋入彼屋,還入此屋。我異者應如是。 phục thứ ,nhược/nhã ngã dị thân ,tòng thử thân nhập bỉ thân ,hoàn lai nhập thân 。như nhân tòng thử ốc nhập bỉ ốc ,hoàn nhập thử ốc 。ngã dị giả ưng như thị 。 復次,我異陰者,我不應處處受生。若處處受生,應一念遍處受生。是故不應常,在身中故。解脫難得,若處處行不應作業。若無業果亦無功業,亦無縛解、亦無行禪,便應解脫。如是等不應,是故人異身,語可遣。如是。 phục thứ ,ngã dị uẩn giả ,ngã bất ưng xứ xứ thọ sanh 。nhược/nhã xứ xứ thọ sanh ,ưng nhất niệm biến xứ/xử thọ sanh 。thị cố bất ưng thường ,tại thân trung cố 。giải thoát nan đắc ,nhược/nhã xứ xứ hạnh/hành/hàng bất ưng tác nghiệp 。nhược/nhã vô nghiệp quả diệc vô công nghiệp ,diệc vô phược giải 、diệc vô hạnh/hành/hàng Thiền ,tiện ưng giải thoát 。như thị đẳng bất ưng ,thị cố nhân dị thân ,ngữ khả khiển 。như thị 。 三彌底部論卷上 tam di để bộ luận quyển thượng 三彌底部論卷中 tam di để bộ luận quyển trung 失譯人名今附秦錄 thất dịch nhân danh kim phụ tần lục 如諸部前所說,人是常,無本故,如是。我等今說。 như chư bộ tiền sở thuyết ,nhân thị thường ,vô bổn cố ,như thị 。ngã đẳng kim thuyết 。 若無本成常,生死無本亦應是常。此言不應,人無本不可說,如是。 nhược/nhã vô bổn thành thường ,sanh tử vô bổn diệc ưng thị thường 。thử ngôn bất ưng ,nhân vô bổn bất khả thuyết ,như thị 。 如諸部前所說,人是常,憶過去世故,如是。我等今說。 như chư bộ tiền sở thuyết ,nhân thị thường ,ức quá khứ thế cố ,như thị 。ngã đẳng kim thuyết 。 若我定異陰者,陰壞時人不滅,應憶過去世時事。只應此人,不應有異人,而輪轉生死無斷絕時。此語不應,如是。 nhược/nhã ngã định dị uẩn giả ,uẩn hoại thời nhân bất diệt ,ưng ức quá khứ thế thời sự 。chỉ ưng thử nhân ,bất ưng hữu dị nhân ,nhi luân chuyển sanh tử vô đoạn tuyệt thời 。thử ngữ bất ưng ,như thị 。 如諸部前所說,人是常,說處故,如是。我等今說。 như chư bộ tiền sở thuyết ,nhân thị thường ,thuyết xứ/xử cố ,như thị 。ngã đẳng kim thuyết 。 斷苦流滅故,至有餘涅槃故,身猶存住,名之度彼岸住。婆羅門至無餘涅槃,既至得無餘涅槃故,是佛所說。是故不說人常,如是。 đoạn khổ lưu diệt cố ,chí hữu dư Niết Bàn cố ,thân do tồn trụ/trú ,danh chi độ bỉ ngạn trụ/trú 。Bà-la-môn chí Vô-Dư Niết-Bàn ,ký chí đắc Vô-Dư Niết-Bàn cố ,thị Phật sở thuyết 。thị cố bất thuyết nhân thường ,như thị 。 如諸部前所說,人常到,不動樂故,如是。我等今說。 như chư bộ tiền sở thuyết ,nhân thường đáo ,bất động lạc/nhạc cố ,như thị 。ngã đẳng kim thuyết 。 得無餘涅槃時,便至不動樂。若人常者,不生不死如涅槃,不生不死身亦不異,其智慧在所處處亦不異,食不食、苦樂無異常故。過去時事不忘,常故無變異,亦無縛無解,是故人常。此語應遣,如是。 đắc Vô-Dư Niết-Bàn thời ,tiện chí bất động lạc/nhạc 。nhược/nhã nhân thường giả ,bất sanh bất tử như Niết-Bàn ,bất sanh bất tử thân diệc bất dị ,kỳ trí tuệ tại sở xứ xứ diệc bất dị ,thực/tự bất thực/tự 、khổ lạc/nhạc vô dị thường cố 。quá khứ thời sự bất vong ,thường cố vô biến dị ,diệc vô phược vô giải ,thị cố nhân thường 。thử ngữ ưng khiển ,như thị 。 如諸部前所說,人無常,有本故,如是。我等今說。 như chư bộ tiền sở thuyết ,nhân vô thường ,hữu bổn cố ,như thị 。ngã đẳng kim thuyết 。 有漏起故是名說人,以是故不可言陰與人異,是故人起不可說。以是假說,即答解前次佛說新等故。 hữu lậu khởi cố thị danh thuyết nhân ,dĩ thị cố bất khả ngôn uẩn dữ nhân dị ,thị cố nhân khởi bất khả thuyết 。dĩ thị giả thuyết ,tức đáp giải tiền thứ Phật thuyết tân đẳng cố 。 若人無常者,眾生輪轉所作善惡業壞,不作善惡業自來,無先因故。一切眾生悉應一種,不造業應,解脫者不由業自成。既不由業自成,功德無所為,先世時生亦無可憶。是故人無常,此語應遣。 nhược/nhã nhân vô thường giả ,chúng sanh luân chuyển sở tác thiện ác nghiệp hoại ,bất tác thiện ác nghiệp tự lai ,vô tiên nhân cố 。nhất thiết chúng sanh tất ưng nhất chủng ,bất tạo nghiệp ưng ,giải thoát giả bất do nghiệp tự thành 。ký bất do nghiệp tự thành ,công đức vô sở vi ,tiên thế thời sanh diệc vô khả ức 。thị cố nhân vô thường ,thử ngữ ưng khiển 。 以是假說,即答解前次倒法故、落生故、生老病死法、人無常故,如是。 dĩ thị giả thuyết ,tức đáp giải tiền thứ đảo Pháp cố 、lạc sanh cố 、sanh lão bệnh tử Pháp 、nhân vô thường cố ,như thị 。 問曰:云何說有人? vấn viết :vân hà thuyết hữu nhân ? 答曰:佛說有三種人。 đáp viết :Phật thuyết hữu tam chủng nhân 。 問曰:云何三種人? vấn viết :vân hà tam chủng nhân ? 答:依說人、度說人、滅說人(說者亦名安亦名制亦名假名)。 đáp :y thuyết nhân 、độ thuyết nhân 、diệt thuyết nhân (thuyết giả diệc danh an diệc danh chế diệc danh giả danh )。 問曰:云何依說? vấn viết :vân hà y thuyết ? 答:如佛所說,語跋婆耶言:是是行所依說,是是其名安。 đáp :như Phật sở thuyết ,ngữ bạt Bà da ngôn :thị thị hạnh/hành/hàng sở y thuyết ,thị thị kỳ danh an 。 是名依說,如火譬。如佛語舍利弗:有人名象白淨可愛,四大所成是名我。如是一切亦如乳譬。如是依修多羅等所說,是名依說。 thị danh y thuyết ,như hỏa thí 。như Phật ngữ Xá-lợi-phất :hữu nhân danh tượng bạch tịnh khả ái ,tứ đại sở thành thị danh ngã 。như thị nhất thiết diệc như nhũ thí 。như thị y tu-đa-la đẳng sở thuyết ,thị danh y thuyết 。 如色得色,人得色人不可說,異色色不可說異得,色人依色得名依色人。若人說是色是我,是其色成,名我見。若人說色是我者,以是過五陰人,前所說成,是其過。復言:若人說得色人異色者,名異我見。若人說異我,以是過人異五陰成,是其過。 như sắc đắc sắc ,nhân đắc sắc nhân bất khả thuyết ,dị sắc sắc bất khả thuyết dị đắc ,sắc nhân y sắc đắc danh y sắc nhân 。nhược/nhã nhân thuyết thị sắc thị ngã ,thị kỳ sắc thành ,danh ngã kiến 。nhược/nhã nhân thuyết sắc thị ngã giả ,dĩ thị quá/qua ngũ uẩn nhân ,tiền sở thuyết thành ,thị kỳ quá/qua 。phục ngôn :nhược/nhã nhân thuyết đắc sắc nhân dị sắc giả ,danh dị ngã kiến 。nhược/nhã nhân thuyết dị ngã ,dĩ thị quá/qua nhân dị ngũ uẩn thành ,thị kỳ quá/qua 。 得色人相從而已,非是真說。若人說色,得色人相從而已,成其邪見。若邪見者,言無我,以是過前所說成,是其過。以是故,此是三過。 đắc sắc nhân tướng tùng nhi dĩ ,phi thị chân thuyết 。nhược/nhã nhân thuyết sắc ,đắc sắc nhân tướng tùng nhi dĩ ,thành kỳ tà kiến 。nhược/nhã tà kiến giả ,ngôn vô ngã ,dĩ thị quá tiền sở thuyết thành ,thị kỳ quá/qua 。dĩ thị cố ,thử thị tam quá 。 是故實異邪見,不隨實異、不隨邪見,依色得色人可說。以是故,得色人共色實可說。是故是時色起,是時得色人亦起;是時色滅,是時得色人亦滅,不是不可說。如是五陰、十二門。五道、阿修羅道、中陰,為七道。人生有處,迦羅羅、阿浮陀那、肉團支、新生、童子、年少、中年、老、善惡記心、戒犯戒,如是上一切合不合。依上諸法,是名依說人可知。 thị cố thật dị tà kiến ,bất tùy thật dị 、bất tùy tà kiến ,y sắc đắc sắc nhân khả thuyết 。dĩ thị cố ,đắc sắc nhân cọng sắc thật khả thuyết 。thị cố Thị thời sắc khởi ,Thị thời đắc sắc nhân diệc khởi ;Thị thời sắc diệt ,Thị thời đắc sắc nhân diệc diệt ,bất thị bất khả thuyết 。như thị ngũ uẩn 、thập nhị môn 。ngũ đạo 、a Tu-la đạo 、trung uẩn ,vi thất đạo 。nhân sanh hữu xứ/xử ,Ca la La 、a phù đà na 、nhục đoàn chi 、tân sanh 、Đồng tử 、niên thiểu 、trung niên 、lão 、thiện ác kí tâm 、giới phạm giới ,như thị thượng nhất thiết hợp bất hợp 。y thượng chư Pháp ,thị danh y thuyết nhân khả tri 。 問曰:云何度說人? vấn viết :vân hà độ thuyết nhân ? 答曰:以是時度異有是時,佛說度眾生。云何度說眾生?過去說、未來說、現在說。云何過去說? đáp viết :dĩ Thị thời độ dị hữu Thị thời ,Phật thuyết độ chúng sanh 。vân hà độ thuyết chúng sanh ?quá khứ thuyết 、vị lai thuyết 、hiện tại thuyết 。vân hà quá khứ thuyết ? 如天使修多羅所說,上啟閻羅:此人先不知父母兄弟等、不知功德、不知善惡等,願教其。如是。 như Thiên sứ tu-đa-la sở thuyết ,thượng khải Diêm La :thử nhân tiên bất tri phụ mẫu huynh đệ đẳng 、bất tri công đức 、bất tri thiện ác đẳng ,nguyện giáo kỳ 。như thị 。 如佛所說:我過去世時,曾作頂生王。是名過去說。 như Phật sở thuyết :ngã quá khứ thế thời ,tằng tác đính sanh Vương 。thị danh quá khứ thuyết 。 云何未來說? vân hà vị lai thuyết ? 如佛所說:轉輪聖王在中有時,初入母腹如入堂殿。如是。如佛語彌勒:阿逸多!汝後成佛時,名曰慈氏。是名未來說,如是。 như Phật sở thuyết :Chuyển luân Thánh Vương tại trung hữu thời ,sơ nhập mẫu phước như nhập đường điện 。như thị 。như Phật ngữ Di Lặc :A-dật-đa !nhữ hậu thành Phật thời ,danh viết từ thị 。thị danh vị lai thuyết ,như thị 。 云何現在說? vân hà hiện tại thuyết ? 答曰:如佛說,安伽人有耳璫,種種寶飾臂手。如是。 đáp viết :như Phật thuyết ,an già nhân hữu nhĩ đang ,chủng chủng bảo sức tý thủ 。như thị 。 如佛所說:大富長者多有財寶大如意。如是。是名現在說。佛依三世行制三說,如是應知。 như Phật sở thuyết :Đại phú Trưởng-giả đa hữu tài bảo Đại như ý 。như thị 。thị danh hiện tại thuyết 。Phật y tam thế hạnh/hành/hàng chế tam thuyết ,như thị ứng tri 。 以是行度說,是名度說。 dĩ thị hạnh/hành/hàng độ thuyết ,thị danh độ thuyết 。 云何滅說?答:逐依說人、度說人,佛說滅說人。如過去身壞時,是名滅說,如是。 vân hà diệt thuyết ?đáp :trục y thuyết nhân 、độ thuyết nhân ,Phật thuyết diệt thuyết nhân 。như quá khứ thân hoại thời ,thị danh diệt thuyết ,như thị 。 如佛所說:漏盡比丘五陰無常滅。是名滅說。如佛說偈言: như Phật sở thuyết :lậu tận bỉ khâu ngũ uẩn vô thường diệt 。thị danh diệt thuyết 。như Phật thuyết kệ ngôn : 智者莫能測, trí giả mạc năng trắc , 得至無動樂。 đắc chí vô động lạc/nhạc 。 是名滅說,如是。見依說、度說,是故說有人。捨五陰生有處,受五陰中間有,如是。 thị danh diệt thuyết ,như thị 。kiến y thuyết 、độ thuyết ,thị cố thuyết hữu nhân 。xả ngũ uẩn sanh hữu xứ/xử ,thọ/thụ ngũ uẩn trung gian hữu ,như thị 。 見滅說,佛說無復有受陰處。如是。 kiến diệt thuyết ,Phật thuyết vô phục hữu thọ/thụ uẩn xứ/xử 。như thị 。 問曰:為捨五陰滅盡、猶有所餘? vấn viết :vi xả ngũ uẩn diệt tận 、do hữu sở dư ? 答曰:何所疑?曰:見先師意互相違,故生疑。有諸部見五陰一邊,從此有往彼有,如是。何以故?識上生故。 đáp viết :hà sở nghi ?viết :kiến tiên sư ý hỗ tương vi ,cố sanh nghi 。hữu chư bộ kiến ngũ uẩn nhất biên ,tòng thử hữu vãng bỉ hữu ,như thị 。hà dĩ cố ?thức thượng sanh cố 。 佛言:是人識戒熏定熏,是其識上生勝處。佛復說偈言: Phật ngôn :thị nhân thức giới huân định huân ,thị kỳ thức thượng sanh thắng xứ 。Phật phục thuyết kệ ngôn : 善惡二種業, thiện ác nhị chủng nghiệp , 是業人世造, thị nghiệp nhân thế tạo , 是業是其物, thị nghiệp thị kỳ vật , 自捉自隨去。 tự tróc tự tùy khứ 。 麁陰是惡業, thô uẩn thị ác nghiệp , 細陰是善行, tế uẩn thị thiện hạnh/hành/hàng , 善惡二俱造, thiện ác nhị câu tạo , 隨捉逐業往。 tùy tróc trục nghiệp vãng 。 是人往生,其受根義,是以故其度,天眼人見其度。 thị nhân vãng sanh ,kỳ thọ/thụ căn nghĩa ,thị dĩ cố kỳ độ ,Thiên nhãn nhân kiến kỳ độ 。 如佛語比丘:我見眾生落生,如是一切。是故諸部見五陰一邊,從此有往彼有,如是。 như Phật ngữ Tỳ-kheo :ngã kiến chúng sanh lạc sanh ,như thị nhất thiết 。thị cố chư bộ kiến ngũ uẩn nhất biên ,tòng thử hữu vãng bỉ hữu ,như thị 。 又諸部說人,如是。從此有往彼有,非是陰。何以故?佛說偈故。 hựu chư bộ thuyết nhân ,như thị 。tòng thử hữu vãng bỉ hữu ,phi thị uẩn 。hà dĩ cố ?Phật thuyết kệ cố 。 佛說偈言: Phật thuyết kệ ngôn : 生世樂歡喜, sanh thế lạc/nhạc hoan hỉ , 異世樂欣然, dị thế lạc/nhạc hân nhiên , 作福二處歡, tác phước nhị xứ/xử hoan , 自見其淨業, tự kiến kỳ tịnh nghiệp , 護根往善道, hộ căn vãng thiện đạo , 不護墮惡道。 bất hộ đọa ác đạo 。 佛復說言:此死落生如是。是故,如諸部見人如是,從此有往,彼有非陰。如是。 Phật phục thuyết ngôn :thử tử lạc sanh như thị 。thị cố ,như chư bộ kiến nhân như thị ,tòng thử hữu vãng ,bỉ hữu phi uẩn 。như thị 。 又諸部說無人,從此有度彼有。何以故?如佛言新天人,人見如是。 hựu chư bộ thuyết vô nhân ,tòng thử hữu độ bỉ hữu 。hà dĩ cố ?như Phật ngôn tân Thiên Nhân ,nhân kiến như thị 。 佛復說言:是是行行所依,是是受其名,如火依薪受其名。如是。 Phật phục thuyết ngôn :thị thị hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng sở y ,thị thị thọ/thụ kỳ danh ,như hỏa y tân thọ/thụ kỳ danh 。như thị 。 佛復說:一切德人生世間,多人受安樂。如是。前世已生不復更生,是故無人捨此度彼有,是故生疑。 Phật phục thuyết :nhất thiết đức nhân sanh thế gian ,đa nhân thọ/thụ an lạc 。như thị 。tiền thế dĩ sanh bất phục cánh sanh ,thị cố vô nhân xả thử độ bỉ hữu ,thị cố sanh nghi 。 曰:前所問為捨五陰滅盡、猶有所餘。今若捨五陰,五陰無遺餘,從此有度彼有。如佛說偈言: viết :tiền sở vấn vi xả ngũ uẩn diệt tận 、do hữu sở dư 。kim nhược/nhã xả ngũ uẩn ,ngũ uẩn vô di dư ,tòng thử hữu độ bỉ hữu 。như Phật thuyết kệ ngôn : 棄捨此人形, khí xả thử nhân hình , 受天身具足。 thọ/thụ Thiên thân cụ túc 。 如佛說,人無財寶,一切捨,隨所往。如是。如佛說臨死時,捨其身,獨自去。在世之時言皆是我有,臨死之時一切捨、獨自去。戒定熏心,藉此善業上生,是故佛說善心而已。上生勝處,是故捨五陰滅盡,往彼勝處,依業不滅。佛說偈言: như Phật thuyết ,nhân vô tài bảo ,nhất thiết xả ,tùy sở vãng 。như thị 。như Phật thuyết lâm tử thời ,xả kỳ thân ,độc tự khứ 。tại thế chi thời ngôn giai thị ngã hữu ,lâm tử chi thời nhất thiết xả 、độc tự khứ 。giới định huân tâm ,tạ thử thiện nghiệp thượng sanh ,thị cố Phật thuyết thiện tâm nhi dĩ 。thượng sanh thắng xứ ,thị cố xả ngũ uẩn diệt tận ,vãng bỉ thắng xứ ,y nghiệp bất diệt 。Phật thuyết kệ ngôn : 是業是其物, thị nghiệp thị kỳ vật , 自捉自隨去。 tự tróc tự tùy khứ 。 中陰根故,往生彼處,受根義行中陰處,天眼見中陰色。 trung uẩn căn cố ,vãng sanh bỉ xứ ,thọ/thụ căn nghĩa hạnh/hành/hàng trung uẩn xứ/xử ,Thiên nhãn kiến trung uẩn sắc 。 如諸部說五陰一邊,從此有往彼有,是故捨此語。如是。 như chư bộ thuyết ngũ uẩn nhất biên ,tòng thử hữu vãng bỉ hữu ,thị cố xả thử ngữ 。như thị 。 前所說,如是人從此有往彼有,唯人而已。若爾者,應至道實異無往。若實異,若常若不常,成邪見。如前所說,實異常不常,成邪見遮。以是故人共陰實異不可說,是故是人而已,往生處不可說,如是。 tiền sở thuyết ,như thị nhân tòng thử hữu vãng bỉ hữu ,duy nhân nhi dĩ 。nhược nhĩ giả ,ưng chí đạo thật dị vô vãng 。nhược/nhã thật dị ,nhược/nhã thường nhược/nhã bất thường ,thành tà kiến 。như tiền sở thuyết ,thật dị thường bất thường ,thành tà kiến già 。dĩ thị cố nhân cọng uẩn thật dị bất khả thuyết ,thị cố thị nhân nhi dĩ ,vãng sanh xứ/xử bất khả thuyết ,như thị 。 問曰:云何人身滅時五中有起? vấn viết :vân hà nhân thân diệt thời ngũ trung hữu khởi ? 答曰:人欲滅時、中有起時,依五中有,是名五中有人可說。逐過去說、依度說,人可說。以是故不依人,是故不依義,不是人可說。如是見法念滅念滅不滅行,念念是名佛說,應當知。以是故捨五陰身都盡,人從此有度彼有,是故說有人捨五陰生有處,受五陰中間有,如是。 đáp viết :nhân dục diệt thời 、trung hữu khởi thời ,y ngũ trung hữu ,thị danh ngũ trung hữu nhân khả thuyết 。trục quá khứ thuyết 、y độ thuyết ,nhân khả thuyết 。dĩ thị cố bất y nhân ,thị cố bất y nghĩa ,bất thị nhân khả thuyết 。như thị kiến Pháp niệm diệt niệm diệt bất diệt hạnh/hành/hàng ,niệm niệm thị danh Phật thuyết ,ứng đương tri 。dĩ thị cố xả ngũ uẩn thân đô tận ,nhân tòng thử hữu độ bỉ hữu ,thị cố thuyết hữu nhân xả ngũ uẩn sanh hữu xứ/xử ,thọ/thụ ngũ uẩn trung gian hữu ,như thị 。 問曰:為前受五中陰處,後捨人五陰?答曰:不如。若如所問,生成有間。若生成有間者,聖人滅應更受有,不成滅四取。若陰與人別,是所不應,如是。 vấn viết :vi tiền thọ/thụ ngũ trung uẩn xứ/xử ,hậu xả nhân ngũ uẩn ?đáp viết :bất như 。nhược như sở vấn ,sanh thành hữu gian 。nhược/nhã sanh thành hữu gian giả ,Thánh nhân diệt ưng cánh thọ/thụ hữu ,bất thành diệt tứ thủ 。nhược/nhã uẩn dữ nhân biệt ,thị sở bất ưng ,như thị 。 問曰:為先捨人五陰,受五中陰身?答曰:不如。若如所問,一人一念中便應成兩種有。是所不應,如是。 vấn viết :vi tiên xả nhân ngũ uẩn ,thọ/thụ ngũ trung uẩn thân ?đáp viết :bất như 。nhược như sở vấn ,nhất nhân nhất niệm trung tiện ưng thành lượng (lưỡng) chủng hữu 。thị sở bất ưng ,như thị 。 問曰:今者云何捨人身受五中陰身?為一時而受、為不一時? vấn viết :kim giả vân hà xả nhân thân thọ ngũ trung uẩn thân ?vi nhất thời nhi thọ/thụ 、vi bất nhất thời ? 答曰:是一時。問曰:云何? đáp viết :thị nhất thời 。vấn viết :vân hà ? 答曰:人臨死時,最後一念心現起時,中陰心未起;最後一念心滅時,中陰心方起。中陰心起時,成五中有人,是故說捨人陰受中有。何以故中陰心起時成?從人中落,中間有處成時,心住是處時,是名落生。是故相應時應當知。有人捨五陰生有處,受五陰中間有,如是一切。曰:當說我今。 đáp viết :nhân lâm tử thời ,tối hậu nhất niệm tâm hiện khởi thời ,trung uẩn tâm vị khởi ;tối hậu nhất niệm tâm diệt thời ,trung uẩn tâm phương khởi 。trung uẩn tâm khởi thời ,thành ngũ trung hữu nhân ,thị cố thuyết xả nhân uẩn thọ/thụ trung hữu 。hà dĩ cố trung uẩn tâm khởi thời thành ?tùng nhân trung lạc ,trung gian hữu xứ thành thời ,tâm trụ/trú thị xứ thời ,thị danh lạc sanh 。thị cố tướng ứng thời ứng đương tri 。hữu nhân xả ngũ uẩn sanh hữu xứ/xử ,thọ/thụ ngũ uẩn trung gian hữu ,như thị nhất thiết 。viết :đương thuyết ngã kim 。 問曰:陰有源本不?而從陰次第生至今,為有本、為無本?如是。曰:何所疑? vấn viết :uẩn hữu nguyên bổn bất ?nhi tùng uẩn thứ đệ sanh chí kim ,vi hữu bổn 、vi vô bổn ?như thị 。viết :hà sở nghi ? 答曰:佛語比丘,生死無本,眾生輪轉。生死源本不可知。如是。為無實故不可知、為有實故不可知?如十二門說:有,十三門實無故不可知、為無智不可知?何以故?無色界人,餘二界人無智故不知。如世界成不成,直置不可答。有展轉源本是初,有可說。是故我等生疑。 đáp viết :Phật ngữ Tỳ-kheo ,sanh tử vô bổn ,chúng sanh luân chuyển 。sanh tử nguyên bổn bất khả tri 。như thị 。vi vô thật cố bất khả tri 、vi hữu thật cố bất khả tri ?như thập nhị môn thuyết :hữu ,thập tam môn thật vô cố bất khả tri 、vi vô trí bất khả tri ?hà dĩ cố ?vô sắc giới nhân ,dư nhị giới nhân vô trí cố bất tri 。như thế giới thành bất thành ,trực trí bất khả đáp 。hữu triển chuyển nguyên bổn thị sơ ,hữu khả thuyết 。thị cố ngã đẳng sanh nghi 。 問曰:人前生源本不可知,為實有、為實無?若有知見可說。 vấn viết :nhân tiền sanh nguyên bổn bất khả tri ,vi thật hữu 、vi thật vô ?nhược hữu tri kiến khả thuyết 。 答曰:實有不可知。何以故?譬如實有物覆故不可知,亦如一毫微塵細故不可知,又如地曠故不可知,亦如眼皮極近眼故不可知,又如海岸極遠故不可知。復如眼根弱故不可知,如髮毫端亦如芥子聚。以一芥子投聚中,色相似故不可知。又如恒河流水,以一把鹽投河中,淡水力多故鹽不可得。亦如寶物在壁內,隔障故不可見。亦如鬼神隱形故不可見。如無知人不知命所餘,故不可知。如寶物在壁障隔等,實有不可知。如是人源本,實有不可知,如是。 đáp viết :thật hữu bất khả tri 。hà dĩ cố ?thí như thật hữu vật phước cố bất khả tri ,diệc như nhất hào vi trần tế cố bất khả tri ,hựu như địa khoáng cố bất khả tri ,diệc như nhãn bì cực cận nhãn cố bất khả tri ,hựu như hải ngạn cực viễn cố bất khả tri 。phục như nhãn căn nhược cố bất khả tri ,như phát hào đoan diệc như giới tử tụ 。dĩ nhất giới tử đầu tụ trung ,sắc tương tự cố bất khả tri 。hựu như hằng hà lưu thủy ,dĩ nhất bả diêm đầu hà trung ,đạm thủy lực đa cố diêm bất khả đắc 。diệc như bảo vật tại bích nội ,cách chướng cố bất khả kiến 。diệc như quỷ thần ẩn hình cố bất khả kiến 。như vô tri nhân bất tri mạng sở dư ,cố bất khả tri 。như bảo vật tại bích chướng cách đẳng ,thật hữu bất khả tri 。như thị nhân nguyên bổn ,thật hữu bất khả tri ,như thị 。 難曰:從此源本,若塵及毫端等,實有不可知者;餘人見,如天眼見毫端。 nạn/nan viết :tòng thử nguyên bổn ,nhược/nhã trần cập hào đoan đẳng ,thật hữu bất khả tri giả ;dư nhân kiến ,như Thiên nhãn kiến hào đoan 。 又如地曠邊際,唯天眼者見。復如眼皮自不見,近其者見。如海岸不可知渡,到者見。如髮毫端,明眼者見。以一芥子投芥聚中,明眼者見。恒河水以一把鹽投之,唯魚近其邊知。覆障財寶,天眼者見。隱形鬼神,唯同類見,有方術人見。餘命不可知,他心智人見,如是。上所說一切有,言不可見不可知,然一切可知可見。源本無人知,是故如覆障寶物等,實有不可知非因。復說實有不可知。何以故?無能測量故。如雪山實有不可稱量。何以故?無能測量故。 hựu như địa khoáng biên tế ,duy Thiên nhãn giả kiến 。phục như nhãn bì tự bất kiến ,cận kỳ giả kiến 。như hải ngạn bất khả tri độ ,đáo giả kiến 。như phát hào đoan ,minh nhãn giả kiến 。dĩ nhất giới tử đầu giới tụ trung ,minh nhãn giả kiến 。hằng hà thủy dĩ nhất bả diêm đầu chi ,duy ngư cận kỳ biên tri 。phước chướng tài bảo ,Thiên nhãn giả kiến 。ẩn hình quỷ thần ,duy đồng loại kiến ,hữu phương thuật nhân kiến 。dư mạng bất khả tri ,tha tâm trí nhân kiến ,như thị 。thượng sở thuyết nhất thiết hữu ,ngôn bất khả kiến bất khả tri ,nhiên nhất thiết khả tri khả kiến 。nguyên bản vô nhân tri ,thị cố như phước chướng bảo vật đẳng ,thật hữu bất khả tri phi nhân 。phục thuyết thật hữu bất khả tri 。hà dĩ cố ?vô năng trắc lượng cố 。như tuyết sơn thật hữu bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?vô năng trắc lượng cố 。 難曰:若為知雪山稱量實有不可知?答曰:見雪山石有量數挍略,雪山稱量實有可知,是故無能測量不可知。難曰:若挍略可知,此非知。但挍略知,非稱量實知,便成無明。 nạn/nan viết :nhược/nhã vi tri tuyết sơn xưng lượng thật hữu bất khả tri ?đáp viết :kiến tuyết sơn thạch hữu lượng số hiệu lược ,tuyết sơn xưng lượng thật hữu khả tri ,thị cố vô năng trắc lượng bất khả tri 。nạn/nan viết :nhược/nhã hiệu lược khả tri ,thử phi tri 。đãn hiệu lược tri ,phi xưng lượng thật tri ,tiện thành vô minh 。 又問曰:不實故,稱量不可知。 hựu vấn viết :bất thật cố ,xưng lượng bất khả tri 。 答曰:不實不可知。何以故?如修多羅中所說故。佛言:物不實處無知聲。 đáp viết :bất thật bất khả tri 。hà dĩ cố ?như tu-đa-la trung sở thuyết cố 。Phật ngôn :vật bất thật xứ/xử vô tri thanh 。 如佛語比丘:如酥油燈滅,其灰其墨不可知。如是須彌、大海、大地,劫盡火劫起時,一切燒蕩盡,其塵其墨不可知。如是。 như Phật ngữ Tỳ-kheo :như tô du đăng diệt ,kỳ hôi kỳ mặc bất khả tri 。như thị Tu-Di 、đại hải 、Đại địa ,kiếp tận hỏa kiếp khởi thời ,nhất thiết thiêu đãng tận ,kỳ trần kỳ mặc bất khả tri 。như thị 。 佛言:源本不可知亦復如是,如酥油燈滅,其墨塵不實有不可知。如是源本不可知,亦復如是。 Phật ngôn :nguyên bổn bất khả tri diệc phục như thị ,như tô du đăng diệt ,kỳ mặc trần bất thật hữu bất khả tri 。như thị nguyên bổn bất khả tri ,diệc phục như thị 。 問曰:如實物,有處佛說不可知聲。 vấn viết :như thật vật ,hữu xứ Phật thuyết bất khả tri thanh 。 答:如律中所說,若人酒著手若器,此人以手捧器奉上比丘,盛食比丘不知,得食無罪。如是。是故此非因。 đáp :như luật trung sở thuyết ,nhược/nhã nhân tửu trước/trứ thủ nhược/nhã khí ,thử nhân dĩ thủ phủng khí phụng thượng Tỳ-kheo ,thịnh thực/tự Tỳ-kheo bất tri ,đắc thực/tự vô tội 。như thị 。thị cố thử phi nhân 。 又說不實不可知,若源本實有者,佛實智應從彼起,不應說言不可知。以佛說不可知故,是源本不實有。 hựu thuyết bất thật bất khả tri ,nhược/nhã nguyên bổn thật hữu giả ,Phật thật trí ưng tòng bỉ khởi ,bất ưng thuyết ngôn bất khả tri 。dĩ Phật thuyết bất khả tri cố ,thị nguyên bổn bất thật hữu 。 答曰:此義處不爾,佛實智不從彼起。如世間問常無常等處,佛不答,是故無因。復說不爾故,源本不可知,佛說不可知。若佛直說無源本,成斷見;若佛說有源本,復成常見。此二種,語不應。是不應故,佛說不可知,如是。 đáp viết :thử nghĩa xứ/xử bất nhĩ ,Phật thật trí bất tòng bỉ khởi 。như thế gian vấn thường vô thường đẳng xứ/xử ,Phật bất đáp ,thị cố vô nhân 。phục thuyết bất nhĩ cố ,nguyên bổn bất khả tri ,Phật thuyết bất khả tri 。nhược/nhã Phật trực thuyết vô nguyên bổn ,thành đoạn kiến ;nhược/nhã Phật thuyết hữu nguyên bổn ,phục thành thường kiến 。thử nhị chủng ,ngữ bất ưng 。thị bất ưng cố ,Phật thuyết bất khả tri ,như thị 。 問曰:若生死有本者,成常見;若無本者,成斷見。聖人生死本已盡,別本更起,應知而不爾,別本更起者,便成斷見。生死源本不實有不可知。何以故?生死輪轉無窮故。佛語諸比丘:有依愛本不可知,從此起愛謝在過去,從此起愛未來當起,如是一切。以是故,無有愛本。是故生死無實,本不可知。 vấn viết :nhược/nhã sanh tử hữu bổn giả ,thành thường kiến ;nhược/nhã vô bổn giả ,thành đoạn kiến 。Thánh nhân sanh tử bổn dĩ tận ,biệt bổn cánh khởi ,ứng tri nhi bất nhĩ ,biệt bổn cánh khởi giả ,tiện thành đoạn kiến 。sanh tử nguyên bổn bất thật hữu bất khả tri 。hà dĩ cố ?sanh tử luân chuyển vô cùng cố 。Phật ngữ chư Tỳ-kheo :hữu y ái bổn bất khả tri ,tòng thử khởi ái tạ tại quá khứ ,tòng thử khởi ái vị lai đương khởi ,như thị nhất thiết 。dĩ thị cố ,vô hữu ái bổn 。thị cố sanh tử vô thật ,bổn bất khả tri 。 復次生死常起故,若無生死亦無涅槃。如佛語阿難:有漏五陰滅盡時,是名滅、是名涅槃。 phục thứ sanh tử thường khởi cố ,nhược/nhã vô sanh tử diệc vô Niết-Bàn 。như Phật ngữ A-nan :hữu lậu ngũ uẩn diệt tận thời ,thị danh diệt 、thị danh Niết-Bàn 。 佛又語阿難:涅槃雖滅盡,不無本,以是故生死滅有本。是故生死本不實有,本不可知,如是。 Phật hựu ngữ A-nan :Niết-Bàn tuy diệt tận ,bất vô bổn ,dĩ thị cố sanh tử diệt hữu bổn 。thị cố sanh tử bổn bất thật hữu ,bổn bất khả tri ,như thị 。 復次因展轉合故。一切人不以我為因本,若以我為因本,生死不盡,是故無本,如是。 phục thứ nhân triển chuyển hợp cố 。nhất thiết nhân bất dĩ ngã vi nhân bổn ,nhược/nhã dĩ ngã vi nhân bổn ,sanh tử bất tận ,thị cố vô bổn ,như thị 。 復次憶知過去無數世界。如佛所說:過去時若欲知,法識隨起知。以是故,識無數故,境界亦無數,應知亦無數,是故生死無本,如是。 phục thứ ức tri quá khứ vô số thế giới 。như Phật sở thuyết :quá khứ thời nhược/nhã dục tri ,Pháp thức tùy khởi tri 。dĩ thị cố ,thức vô số cố ,cảnh giới diệc vô số ,ứng tri diệc vô số ,thị cố sanh tử vô bổn ,như thị 。 復次生死無本故。若生死有本者,過去生本亦應有,是故不實有過去,生本不可知,如是。 phục thứ sanh tử vô bổn cố 。nhược/nhã sanh tử hữu bổn giả ,quá khứ sanh bổn diệc ưng hữu ,thị cố bất thật hữu quá khứ ,sanh bổn bất khả tri ,như thị 。 復次有愛展轉故,佛說過去生本不可知。若生死本無者,亦無其名。若無法,不應有名,如是。 phục thứ hữu ái triển chuyển cố ,Phật thuyết quá khứ sanh bổn bất khả tri 。nhược/nhã sanh tử bản vô giả ,diệc vô kỳ danh 。nhược/nhã vô Pháp ,bất ưng hữu danh ,như thị 。 答曰:無法無名,無名名不實。雖無名,以無名便是其名,是故有名,故是其不實。如所說,過去源本名實,故源本應實。此語不是。曰:不爾。如所說,無法有名故有實者,有法有名亦應無名不實。何以故?無名故。若爾,無法不實,其名亦不實。實有法,其名亦實有。是故無法之名亦不實。以是故,源生不實,有驗矣。 đáp viết :vô Pháp vô danh ,vô danh danh bất thật 。tuy vô danh ,dĩ vô danh tiện thị kỳ danh ,thị cố hữu danh ,cố thị kỳ bất thật 。như sở thuyết ,quá khứ nguyên bổn danh thật ,cố nguyên bổn ưng thật 。thử ngữ bất thị 。viết :bất nhĩ 。như sở thuyết ,vô pháp hữu danh cố hữu thật giả ,hữu pháp hữu danh diệc ưng vô danh bất thật 。hà dĩ cố ?vô danh cố 。nhược nhĩ ,vô Pháp bất thật ,kỳ danh diệc bất thật 。thật hữu Pháp ,kỳ danh diệc thật hữu 。thị cố vô Pháp chi danh diệc bất thật 。dĩ thị cố ,nguyên sanh bất thật ,hữu nghiệm hĩ 。 難曰:若爾,實不實便是不定。不實成實、實成不實,是所不應。 nạn/nan viết :nhược nhĩ ,thật bất thật tiện thị bất định 。bất thật thành thật 、thật thành bất thật ,thị sở bất ưng 。 復次有法遮言無,有法無法始顯勝降。實不實可見,以是處無遮,言有是名實,如打物發此聲,此聲無本故,如是。源生可說,如兔角。是故,生死是源本。難曰:若生死無本者,亦無其末,如是無本無末與涅槃無異,是所不應,如是。答曰:是實無本,五陰展轉相生故,是故無常。因展轉,果亦展轉。 phục thứ hữu pháp già ngôn vô ,hữu pháp vô Pháp thủy hiển thắng hàng 。thật bất thật khả kiến ,dĩ thị xứ vô già ,ngôn hữu thị danh thật ,như đả vật phát thử thanh ,thử thanh vô bổn cố ,như thị 。nguyên sanh khả thuyết ,như thỏ giác 。thị cố ,sanh tử thị nguyên bổn 。nạn/nan viết :nhược/nhã sanh tử vô bổn giả ,diệc vô kỳ mạt ,như thị vô bản vô mạt dữ Niết-Bàn vô dị ,thị sở bất ưng ,như thị 。đáp viết :thị thật vô bổn ,ngũ uẩn triển chuyển tướng sanh cố ,thị cố vô thường 。nhân triển chuyển ,quả diệc triển chuyển 。 問曰:若生死無本者,中末亦無。中末無者,生死亦無。如林無本無末亦無中,便無此林;如是無生死,如是。 vấn viết :nhược/nhã sanh tử vô bổn giả ,trung mạt diệc vô 。trung mạt vô giả ,sanh tử diệc vô 。như lâm vô bản vô mạt diệc vô trung ,tiện vô thử lâm ;như thị vô sanh tử ,như thị 。 答曰:不爾。何以故?如團圓物,無本中末,不無圓物;生死亦爾。 đáp viết :bất nhĩ 。hà dĩ cố ?như đoàn viên vật ,vô bổn trung mạt ,bất vô viên vật ;sanh tử diệc nhĩ 。 難曰:若團圓物無本中末而有者,無第二未可壞;生死亦爾。 nạn/nan viết :nhược/nhã đoàn viên vật vô bổn trung mạt nhi hữu giả ,vô đệ nhị vị khả hoại ;sanh tử diệc nhĩ 。 答曰:恐如是生死不滅。如所執,本無故一切法無。此是下執,以前生因展轉故,是故無本。因壞故生死盡,生死壞因亦盡。如是前憶過去無數世界故,是故佛說無源本。若生死源本,陰展轉無本,故成常見。依陰依度,佛說有眾生,如是。 đáp viết :khủng như thị sanh tử bất diệt 。như sở chấp ,bổn vô cố nhất thiết pháp vô 。thử thị hạ chấp ,dĩ tiền sanh nhân triển chuyển cố ,thị cố vô bổn 。nhân hoại cố sanh tử tận ,sanh tử hoại nhân diệc tận 。như thị tiền ức quá khứ vô số thế giới cố ,thị cố Phật thuyết vô nguyên bổn 。nhược/nhã sanh tử nguyên bổn ,uẩn triển chuyển vô bổn ,cố thành thường kiến 。y uẩn y độ ,Phật thuyết hữu chúng sanh ,như thị 。 說曰:陰展轉無本者,眾生展轉亦無本。眾生不應展轉。何以故?佛已說生死無本故。 thuyết viết :uẩn triển chuyển vô bổn giả ,chúng sanh triển chuyển diệc vô bổn 。chúng sanh bất ưng triển chuyển 。hà dĩ cố ?Phật dĩ thuyết sanh tử vô bổn cố 。 問曰:若生死無本,佛何故說不可知,何不直言無? vấn viết :nhược/nhã sanh tử vô bổn ,Phật hà cố thuyết bất khả tri ,hà bất trực ngôn vô ? 答曰:若佛直說無者,不應起三種邪見。三種邪見者,第一我前身曾生不?第二我後更生不?第三我今若為生不?應生疑。以是故佛說不可知,是故佛說應當知。如是。佛說法有二種。何者二種?一為法、二為眾生。 đáp viết :nhược/nhã Phật trực thuyết vô giả ,bất ưng khởi tam chủng tà kiến 。tam chủng tà kiến giả ,đệ nhất ngã tiền thân tằng sanh bất ?đệ nhị ngã hậu cánh sanh bất ?đệ tam ngã kim nhược/nhã vi sanh bất ?ưng sanh nghi 。dĩ thị cố Phật thuyết bất khả tri ,thị cố Phật thuyết ứng đương tri 。như thị 。Phật thuyết Pháp hữu nhị chủng 。hà giả nhị chủng ?nhất vi Pháp 、nhị vi chúng sanh 。 云何為法?如佛所說,源生不可知,有愛本不可知。為法故,說無生死源本可說。云何?為眾生無明覆,眾生輪轉生死,為眾生故說法。眾生輪轉生死,是故佛為說。說曰:如是時法至,其心依度,是時佛說是眾生。 vân hà vi Pháp ?như Phật sở thuyết ,nguyên sanh bất khả tri ,hữu ái bổn bất khả tri 。vi Pháp cố ,thuyết vô sanh tử nguyên bổn khả thuyết 。vân hà ?vi chúng sanh vô minh phước ,chúng sanh luân chuyển sanh tử ,vi chúng sanh cố thuyết Pháp 。chúng sanh luân chuyển sanh tử ,thị cố Phật vi thuyết 。thuyết viết :như Thị thời Pháp chí ,kỳ tâm y độ ,Thị thời Phật thuyết thị chúng sanh 。 問曰:何故佛說有法源生不可知? vấn viết :hà cố Phật thuyết hữu pháp nguyên sanh bất khả tri ? 答曰:佛不應為眾生說無源本。 đáp viết :Phật bất ưng vi chúng sanh thuyết vô nguyên bổn 。 難曰:如是時法依度,是時佛說是眾生。爾時法無常可說,不應說眾生常無常。如是源生可說不可說,可知生死無本驗矣。 nạn/nan viết :như Thị thời Pháp y độ ,Thị thời Phật thuyết thị chúng sanh 。nhĩ thời Pháp vô thường khả thuyết ,bất ưng thuyết chúng sanh thường vô thường 。như thị nguyên sanh khả thuyết bất khả thuyết ,khả tri sanh tử vô bổn nghiệm hĩ 。 三彌底部論卷中 tam di để bộ luận quyển trung 三彌底部論卷下 tam di để bộ luận quyển hạ 失譯人名今附秦錄 thất dịch nhân danh kim phụ tần lục 如是所說,有人生陰處,捨五陰受中陰五陰。問曰:云何知有中陰? như thị sở thuyết ,hữu nhân sanh uẩn xứ/xử ,xả ngũ uẩn thọ/thụ trung uẩn ngũ uẩn 。vấn viết :vân hà tri hữu trung uẩn ? 曰:何所疑?答曰:有諸部說無中陰。何以故?道處不說故。 viết :hà sở nghi ?đáp viết :hữu chư bộ thuyết vô trung uẩn 。hà dĩ cố ?đạo xứ/xử bất thuyết cố 。 佛語舍利弗:地獄我知,人往地獄我亦知,可往地獄道我亦知,乃至眾生往到涅槃我亦知。佛不說我知中間有,不說我知眾生往中間有,不說道可往中間有,如是。 Phật ngữ Xá-lợi-phất :địa ngục ngã tri ,nhân vãng địa ngục ngã diệc tri ,khả vãng địa ngục đạo ngã diệc tri ,nãi chí chúng sanh vãng đáo Niết-Bàn ngã diệc tri 。Phật bất thuyết ngã tri trung gian hữu ,bất thuyết ngã tri chúng sanh vãng trung gian hữu ,bất thuyết đạo khả vãng trung gian hữu ,như thị 。 彼諸部見佛此修多羅中不說,是故見無中陰。 bỉ chư bộ kiến Phật thử tu-đa-la trung bất thuyết ,thị cố kiến vô trung uẩn 。 復次生處佛不記故。生五處佛悉記,如佛記調達應入地獄,記都提婆羅門生畜生處,記姑羅柯生餓鬼處,記給孤獨氏生天,記儴佉王生人處,如是等記。不記一人生中間有。 phục thứ sanh xứ Phật bất kí cố 。sanh ngũ xứ/xử Phật tất kí ,như Phật kí Điều đạt ưng nhập địa ngục ,kí đô Đề Bà-la-môn sanh súc sanh xứ ,kí cô La kha sanh ngạ quỷ xứ/xử ,kí Cấp-cô-độc thị sanh thiên ,kí 儴khư Vương sanh nhân xứ/xử ,như thị đẳng kí 。bất kí nhất nhân sanh trung gian hữu 。 彼諸部見佛不記五生處,是故諸部見無中間有。 bỉ chư bộ kiến Phật bất kí ngũ sanh xứ ,thị cố chư bộ kiến vô trung gian hữu 。 復次佛說業故。此業應受地獄,此業應受畜生餓鬼人天五道。如是等五道生處,佛說業中間有,佛不說業。是故彼諸部見無中間有,如是。 phục thứ Phật thuyết nghiệp cố 。thử nghiệp ưng thọ/thụ địa ngục ,thử nghiệp ưng thọ/thụ súc sanh ngạ quỷ nhân thiên ngũ đạo 。như thị đẳng ngũ đạo sanh xứ ,Phật thuyết nghiệp trung gian hữu ,Phật bất thuyết nghiệp 。thị cố bỉ chư bộ kiến vô trung gian hữu ,như thị 。 復次佛說此定是實,有五道故。此是地獄畜生餓鬼人天等,不說此定是中間有。彼諸部見佛不說定中間有,是故諸部見無中間有,如是。 phục thứ Phật thuyết thử định thị thật ,hữu ngũ đạo cố 。thử thị địa ngục súc sanh ngạ quỷ nhân thiên đẳng ,bất thuyết thử định thị trung gian hữu 。bỉ chư bộ kiến Phật bất thuyết định trung gian hữu ,thị cố chư bộ kiến vô trung gian hữu ,như thị 。 復次生無間故。 phục thứ sanh Vô gián cố 。 佛言:人造五逆罪,身壞直入無間地獄。若有中間有者,佛不應說直入無間地獄。 Phật ngôn :nhân tạo ngũ nghịch tội ,thân hoại trực nhập Vô gián địa ngục 。nhược hữu trung gian hữu giả ,Phật bất ưng thuyết trực nhập Vô gián địa ngục 。 彼諸部見佛說直入無間地獄故,是故諸部見無中間有,如是。 bỉ chư bộ kiến Phật thuyết trực nhập Vô gián địa ngục cố ,thị cố chư bộ kiến vô trung gian hữu ,như thị 。 復次無定故。 phục thứ vô định cố 。 若死生有處,是其中間,名為中間有者,中間有於生有處,其間復應有中間有。是故諸部見無中間有,如是。復次無用故。言有中陰者,此言無用。何以故?中間有處無長短壽,病不病亦無,受苦不受苦業亦無,愛不愛色聲香味觸亦無,服飾莊嚴亦無。是故若言有中間有者,此言無用。 nhược/nhã tử sanh hữu xứ ,thị kỳ trung gian ,danh vi trung gian hữu giả ,trung gian hữu ư sanh hữu xứ/xử ,kỳ gian phục ưng hữu trung gian hữu 。thị cố chư bộ kiến vô trung gian hữu ,như thị 。phục thứ vô dụng cố 。ngôn hữu trung uẩn giả ,thử ngôn vô dụng 。hà dĩ cố ?trung gian hữu xứ vô trường/trưởng đoản thọ ,bệnh bất bệnh diệc vô ,thọ khổ bất thọ khổ nghiệp diệc vô ,ái bất ái sắc thanh hương vị xúc diệc vô ,phục sức trang nghiêm diệc vô 。thị cố nhược/nhã ngôn hữu trung gian hữu giả ,thử ngôn vô dụng 。 復次同法生、不同法生故。若中間有共生一法者,是其生有,非是中間有。若不同法生,成別道名,如八正道。如是同法、不同法成過,是故無中間有,如是。 phục thứ đồng pháp sanh 、bất đồng pháp sanh cố 。nhược/nhã trung gian hữu cộng sanh nhất pháp giả ,thị kỳ sanh hữu ,phi thị trung gian hữu 。nhược/nhã bất đồng pháp sanh ,thành biệt đạo danh ,như Bát Chánh Đạo 。như thị đồng pháp 、bất đồng pháp thành quá/qua ,thị cố vô trung gian hữu ,như thị 。 復次不說相故。佛說有五道相,中間有相佛不說。 phục thứ bất thuyết tướng cố 。Phật thuyết hữu ngũ đạo tướng ,trung gian hữu tướng Phật bất thuyết 。 彼諸部見不說相故,是故無中間有,如是。 bỉ chư bộ kiến bất thuyết tướng cố ,thị cố vô trung gian hữu ,như thị 。 復次自身生故。佛說有眾生,從其身落無間,一念中受生。 phục thứ tự thân sanh cố 。Phật thuyết hữu chúng sanh ,tùng kỳ thân lạc Vô gián ,nhất niệm trung thọ sanh 。 佛說一念受生,不說中間有處可生。 Phật thuyết nhất niệm thọ sanh ,bất thuyết trung gian hữu xứ khả sanh 。 彼諸部見一念從其身落受生,是故無中間有,如是。從因等故,諸部見無中間有,如是此說受五陰中間有處,是諸部執滅中間有。 bỉ chư bộ kiến nhất niệm tùng kỳ thân lạc thọ sanh ,thị cố vô trung gian hữu ,như thị 。tùng nhân đẳng cố ,chư bộ kiến vô trung gian hữu ,như thị thử thuyết thọ/thụ ngũ uẩn trung gian hữu xứ ,thị chư bộ chấp diệt trung gian hữu 。 問曰:若為遣所執、若為因成有中間有?曰:聽今所說。如諸部所執滅中間有,欲令是因還有中間有。 vấn viết :nhược/nhã vi khiển sở chấp 、nhược/nhã vi nhân thành hữu trung gian hữu ?viết :thính kim sở thuyết 。như chư bộ sở chấp diệt trung gian hữu ,dục lệnh thị nhân hoàn hữu trung gian hữu 。 難曰:如諸部所說,五道處不說故,無中間有。答曰:不說五道處乘故,是故佛不說中間有,非是無中間有故。如從此城往彼城,不說乘應至彼處,不可以不說乘應至彼處言無乘;中間有亦如是。 nạn/nan viết :như chư bộ sở thuyết ,ngũ đạo xứ/xử bất thuyết cố ,vô trung gian hữu 。đáp viết :bất thuyết ngũ đạo xứ/xử thừa cố ,thị cố Phật bất thuyết trung gian hữu ,phi thị vô trung gian hữu cố 。như tòng thử thành vãng bỉ thành ,bất thuyết thừa ưng chí bỉ xứ ,bất khả dĩ ất thuyết thừa ưng chí bỉ xứ ngôn vô thừa ;trung gian hữu diệc như thị 。 復次如諸部所說生處,佛不說故無中間有。 phục thứ như chư bộ sở thuyết sanh xứ ,Phật bất thuyết cố vô trung gian hữu 。 不住處故,佛不記中間有。是處眾生命根苦樂法非法交關勝處,是佛所記,是故佛不記中間有。 bất trụ xứ cố ,Phật bất kí trung gian hữu 。thị xứ chúng sanh mạng căn khổ lạc/nhạc pháp phi pháp giao quan thắng xứ ,thị Phật sở kí ,thị cố Phật bất kí trung gian hữu 。 復次如諸部所說,佛說業故,無中間有。是人積聚造業,應受六道、生色界無色界,是其所向道。以此業成中間有,乘至受生,是故佛不說中間有業。佛不說中間有業故,是故無中間有,不應爾。 phục thứ như chư bộ sở thuyết ,Phật thuyết nghiệp cố ,vô trung gian hữu 。thị nhân tích tụ tạo nghiệp ,ưng thọ/thụ lục đạo 、sanh sắc giới vô sắc giới ,thị kỳ sở hướng đạo 。dĩ thử nghiệp thành trung gian hữu ,thừa chí thọ sanh ,thị cố Phật bất thuyết trung gian hữu nghiệp 。Phật bất thuyết trung gian hữu nghiệp cố ,thị cố vô trung gian hữu ,bất ưng nhĩ 。 復次如諸部所說,佛說此定是實,有五道故。無中間有,應說不說故。如佛語葉波國人:應多有所告,而我不說。不可以佛不定說故,言無法可說。是故佛不定說中間有故,是故不可說無中間有,可知。 phục thứ như chư bộ sở thuyết ,Phật thuyết thử định thị thật ,hữu ngũ đạo cố 。vô trung gian hữu ,ưng thuyết bất thuyết cố 。như Phật ngữ diệp ba quốc nhân :ưng đa hữu sở cáo ,nhi ngã bất thuyết 。bất khả dĩ Phật bất định thuyết cố ,ngôn vô Pháp khả thuyết 。thị cố Phật bất định thuyết trung gian hữu cố ,thị cố bất khả thuyết vô trung gian hữu ,khả tri 。 復次如諸部所說,生無間故無中間有。斷異道故,佛說無間,是故不可說無中間有。 phục thứ như chư bộ sở thuyết ,sanh Vô gián cố vô trung gian hữu 。đoạn dị đạo cố ,Phật thuyết Vô gián ,thị cố bất khả thuyết vô trung gian hữu 。 復次如諸部所說,無定故無中間有。如佛所說,有中間禪,非是不定,如第一第二禪是其中處。佛說有中間禪,中間禪中佛不說更有中間禪。如是應知,中間有非不定。 phục thứ như chư bộ sở thuyết ,vô định cố vô trung gian hữu 。như Phật sở thuyết ,hữu trung gian Thiền ,phi thị bất định ,như đệ nhất đệ nhị Thiền thị kỳ trung xứ/xử 。Phật thuyết hữu trung gian Thiền ,trung gian Thiền trung Phật bất thuyết cánh hữu trung gian Thiền 。như thị ứng tri ,trung gian hữu phi bất định 。 復次如諸部所說,無用故無中間有,應到彼故。有用,用中間有故往彼受生,是故中間有非無用。 phục thứ như chư bộ sở thuyết ,vô dụng cố vô trung gian hữu ,ưng đáo bỉ cố 。hữu dụng ,dụng trung gian hữu cố vãng bỉ thọ sanh ,thị cố trung gian hữu phi vô dụng 。 復次如諸部所說,同法生、不同法生故,無中間有。 phục thứ như chư bộ sở thuyết ,đồng pháp sanh 、bất đồng pháp sanh cố ,vô trung gian hữu 。 二處生故,生中間有處,往受生處。此二處同法不同法。云何同法?同界故。云何不同法?乘與生處異故。是故不可言無中間有。 nhị xứ/xử sanh cố ,sanh trung gian hữu xứ ,vãng thọ sanh xứ/xử 。thử nhị xứ/xử đồng pháp bất đồng pháp 。vân hà đồng pháp ?đồng giới cố 。vân hà bất đồng pháp ?thừa dữ sanh xứ dị cố 。thị cố bất khả ngôn vô trung gian hữu 。 復次如諸部所說,不說相故,無中間有。多論處不應說此語。若佛說有中間有生多論處,不應間有中間有、無中間有,是故不可說無中間有。 phục thứ như chư bộ sở thuyết ,bất thuyết tướng cố ,vô trung gian hữu 。đa luận xứ/xử bất ưng thuyết thử ngữ 。nhược/nhã Phật thuyết hữu trung gian hữu sanh đa luận xứ/xử ,bất ưng gian hữu trung gian hữu 、vô trung gian hữu ,thị cố bất khả thuyết vô trung gian hữu 。 復次如諸部所說,自身生故,無中間有。未生彼故,是其身應生彼,而未至生,中間有成生,從種類中落,受空處中間有。自見其身細微細滑,如在地無異,彼隨愛制故,依願樂其身。是故以此語不斷中間有。 phục thứ như chư bộ sở thuyết ,tự thân sanh cố ,vô trung gian hữu 。vị sanh bỉ cố ,thị kỳ thân ưng sanh bỉ ,nhi vị chí sanh ,trung gian hữu thành sanh ,tùng chủng loại trung lạc ,thọ/thụ không xứ trung gian hữu 。tự kiến kỳ thân tế vi tế hoạt ,như tại địa vô dị ,bỉ tùy ái chế cố ,y nguyện lạc/nhạc kỳ thân 。thị cố dĩ thử ngữ bất đoạn trung gian hữu 。 有中間有。何以故?斷間故。 hữu trung gian hữu 。hà dĩ cố ?đoạn gian cố 。 如佛語摩樓柯子:是時汝見聞覺知而已,汝爾時不在彼世界、不在此世界、不在中間處,是名苦盡。我等見佛遣中間處,是故有中間有。 như Phật ngữ ma lâu kha tử :Thị thời nhữ kiến văn giác tri nhi dĩ ,nhữ nhĩ thời bất tại bỉ thế giới 、bất tại thử thế giới 、bất tại trung gian xứ/xử ,thị danh khổ tận 。ngã đẳng kiến Phật khiển trung gian xứ/xử ,thị cố hữu trung gian hữu 。 復次有中間有,如佛說跋蹉耶那修多羅。爾時佛語跋蹉耶那:捨此身未生彼處,是時意生身愛取合故,我說名為眾生。我等見佛說跋蹉耶那修多羅,是故有中間有。 phục thứ hữu trung gian hữu ,như Phật thuyết bạt tha da na tu-đa-la 。nhĩ thời Phật ngữ bạt tha da na :xả thử thân vị sanh bỉ xứ ,Thị thời ý sanh thân ái thủ hợp cố ,ngã thuyết danh vi chúng sanh 。ngã đẳng kiến Phật thuyết bạt tha da na tu-đa-la ,thị cố hữu trung gian hữu 。 復次有中間有,中間入涅槃故。 phục thứ hữu trung gian hữu ,trung gian nhập Niết Bàn cố 。 佛語諸比丘:五種人名龍駒馬。何等五種人?中間入涅槃是名第一人,生入涅槃是名第二人,行入涅槃是名第三人,不行入涅槃是名第四人,上行入涅槃是名第五人。 Phật ngữ chư Tỳ-kheo :ngũ chủng nhân danh long câu mã 。hà đẳng ngũ chủng nhân ?trung gian nhập Niết Bàn thị danh đệ nhất nhân ,sanh nhập Niết Bàn thị danh đệ nhị nhân ,hạnh/hành/hàng nhập Niết Bàn thị danh đệ tam nhân ,bất hạnh/hành nhập Niết Bàn thị danh đệ tứ nhân ,thượng hạnh/hành/hàng nhập Niết Bàn thị danh đệ ngũ nhân 。 我等見佛說中間入涅槃故,是故有中間有。 ngã đẳng kiến Phật thuyết trung gian nhập Niết Bàn cố ,thị cố hữu trung gian hữu 。 復次身不至故,識無身不至彼。 phục thứ thân bất chí cố ,thức vô thân bất chí bỉ 。 我等見身不至彼,是故有中間有。 ngã đẳng kiến thân bất chí bỉ ,thị cố hữu trung gian hữu 。 復次天眼力故。佛言:我天眼見眾生落生,如是一切。若無中間有者,佛不說我天眼見眾生落生。我等見佛說,天眼見眾生落生,是故有中間有。 phục thứ thiên nhãn lực cố 。Phật ngôn :ngã Thiên nhãn kiến chúng sanh lạc sanh ,như thị nhất thiết 。nhược/nhã vô trung gian hữu giả ,Phật bất thuyết ngã Thiên nhãn kiến chúng sanh lạc sanh 。ngã đẳng kiến Phật thuyết ,Thiên nhãn kiến chúng sanh lạc sanh ,thị cố hữu trung gian hữu 。 復次如佛說揵闥婆處故。佛言:三處合時然後度入胎。何等三處合? phục thứ như Phật thuyết kiền thát bà xứ/xử cố 。Phật ngôn :tam xứ/xử hợp thời nhiên hậu độ nhập thai 。hà đẳng tam xứ/xử hợp ? 父母和合、揵闥婆來至前立,三事合時然後度入胎,是名三處合。若無中間有,佛不說揵闥婆處。 phụ mẫu hòa hợp 、kiền thát bà lai chí tiền lập ,tam sự hợp thời nhiên hậu độ nhập thai ,thị danh tam xứ/xử hợp 。nhược/nhã vô trung gian hữu ,Phật bất thuyết kiền thát bà xứ/xử 。 我等見佛說揵闥婆處,是故有中間有。復次得相關故。柯羅羅作本,乃至老無中間色得相關。我等見得相關故,應有道度處,從死有受中間有,應有相關可成。 ngã đẳng kiến Phật thuyết kiền thát bà xứ/xử ,thị cố hữu trung gian hữu 。phục thứ đắc tướng quan cố 。kha La La tác bổn ,nãi chí lão vô trung gian sắc đắc tướng quan 。ngã đẳng kiến đắc tướng quan cố ,ưng hữu đạo độ xứ/xử ,tùng tử hữu thọ/thụ trung gian hữu ,ưng hữu tướng quan khả thành 。 復次稻苗譬故。從稻生苗、從苗生稻,是色定法。何等為稻?前生有為稻。何等為苗?中間有為苗。 phục thứ đạo miêu thí cố 。tùng đạo sanh miêu 、tùng miêu sanh đạo ,thị sắc định pháp 。hà đẳng vi đạo ?tiền sanh hữu vi đạo 。hà đẳng vi miêu ?trung gian hữu vi miêu 。 又生有為稻。 hựu sanh hữu vi đạo 。 我等見稻苗譬故,是故有中間有。 ngã đẳng kiến đạo miêu thí cố ,thị cố hữu trung gian hữu 。 復次光明世間故。如阿難所說:我聞世尊為菩薩時,從兜率天上憶念智明下降母胎,是時一切世界光明普照。菩薩是時在中間有處光曜遍照,然後入胎。我等見光明世間故,是故有中間有。 phục thứ quang minh thế gian cố 。như A-nan sở thuyết :ngã văn Thế Tôn vi Bồ Tát thời ,tùng Đâu suất thiên thượng ức niệm trí minh hạ hàng mẫu thai ,Thị thời nhất thiết thế giới quang minh phổ chiếu 。Bồ Tát Thị thời tại trung gian hữu xứ quang diệu biến chiếu ,nhiên hậu nhập thai 。ngã đẳng kiến quang minh thế gian cố ,thị cố hữu trung gian hữu 。 復次人欲受生轉變故。是人是其可往道近其邊,其人欲受生心轉變,不轉變不受生。如人從般稠摩偷羅國落,還從中生。何以故?不見異生道故無轉變。若無中間有,不成轉變,不應見其所往道,是其所依處。是處見其所往道,如天眼見遊空如神通。我等見人欲受生轉變故,是故有中間有。 phục thứ nhân dục thọ sanh chuyển biến cố 。thị nhân thị kỳ khả vãng đạo cận kỳ biên ,kỳ nhân dục thọ sanh tâm chuyển biến ,bất chuyển biến bất thọ sanh 。như nhân tùng ba/bát trù ma thâu la quốc lạc ,hoàn tùng trung sanh 。hà dĩ cố ?bất kiến dị sanh đạo cố vô chuyển biến 。nhược/nhã vô trung gian hữu ,bất thành chuyển biến ,bất ưng kiến kỳ sở vãng đạo ,thị kỳ sở y xứ 。thị xứ kiến kỳ sở vãng đạo ,như Thiên nhãn kiến du không như thần thông 。ngã đẳng kiến nhân dục thọ sanh chuyển biến cố ,thị cố hữu trung gian hữu 。 說曰:如前所說,斷間故有中間有。 thuyết viết :như tiền sở thuyết ,đoạn gian cố hữu trung gian hữu 。 斷三縛故是。是時三處中是處斷,三縛無此。無此有何義?曰:不著內門無彼。無彼有何義?曰:不著外門、不著中間。不著中間有何義? đoạn tam phược cố thị 。Thị thời tam xứ trung thị xứ đoạn ,tam phược vô thử 。vô thử hữu hà nghĩa ?viết :bất trước nội môn vô bỉ 。vô bỉ hữu hà nghĩa ?viết :bất trước ngoại môn 、bất trước trung gian 。bất trước trung gian hữu hà nghĩa ? 曰:不著六識。是佛所說,不明中間有。 viết :bất trước lục thức 。thị Phật sở thuyết ,bất minh trung gian hữu 。 復次如前所說,跋蹉耶那修多羅故。 phục thứ như tiền sở thuyết ,bạt tha da na tu-đa-la cố 。 說三界故。佛已說三界,捨此身有何義? thuyết tam giới cố 。Phật dĩ thuyết tam giới ,xả thử thân hữu hà nghĩa ? 曰:捨欲界。未生彼有何義?曰:未生色界。是時有何義?曰:生色界。意生身愛取合有何義?曰:著禪味愛相合。是佛所說,不明中間有。 viết :xả dục giới 。vị sanh bỉ hữu hà nghĩa ?viết :vị sanh sắc giới 。Thị thời hữu hà nghĩa ?viết :sanh sắc giới 。ý sanh thân ái thủ hợp hữu hà nghĩa ?viết :trước/trứ Thiền vị ái tướng hợp 。thị Phật sở thuyết ,bất minh trung gian hữu 。 復次如前所說,中間入涅槃故。 phục thứ như tiền sở thuyết ,trung gian nhập Niết Bàn cố 。 行過去,若說中間入涅槃者,成生中間有。恐如是行入涅槃者,成生共勇猛。是語不應,不明中間有。 hạnh/hành/hàng quá khứ ,nhược/nhã thuyết trung gian nhập Niết Bàn giả ,thành sanh trung gian hữu 。khủng như thị hạnh/hành/hàng nhập Niết Bàn giả ,thành sanh cọng dũng mãnh 。thị ngữ bất ưng ,bất minh trung gian hữu 。 復次如前所說,身不至故。曰:影現摸像,如人映井面像影現,如死受生處。如是不明中間有。 phục thứ như tiền sở thuyết ,thân bất chí cố 。viết :ảnh hiện  mạc tượng ,như nhân ánh tỉnh diện tượng ảnh hiện ,như tử thọ sanh xứ/xử 。như thị bất minh trung gian hữu 。 復次如前所說,天眼力故。曰細道故,有道細微餘人不能見,天眼力樂見,是故說天眼力。不明中間有。 phục thứ như tiền sở thuyết ,thiên nhãn lực cố 。viết tế đạo cố ,hữu đạo tế vi dư nhân bất năng kiến ,thiên nhãn lực lạc/nhạc kiến ,thị cố thuyết thiên nhãn lực 。bất minh trung gian hữu 。 復次如前所說,如揵闥婆處故,曰向道故。是人先造善惡道,臨死時隨善惡業道向其人。曰:是故佛說揵闥婆處,不明中間有。 phục thứ như tiền sở thuyết ,như kiền thát bà xứ/xử cố ,viết hướng đạo cố 。thị nhân tiên tạo thiện ác đạo ,lâm tử thời tùy thiện ác nghiệp đạo hướng kỳ nhân 。viết :thị cố Phật thuyết kiền thát bà xứ/xử ,bất minh trung gian hữu 。 復次如前所說,得相關故。曰:何故?如汝言,從此死有生中間有相關,如我從死有受生有相關,不明中間有。 phục thứ như tiền sở thuyết ,đắc tướng quan cố 。viết :hà cố ?như nhữ ngôn ,tòng thử tử hữu sanh trung gian hữu tướng quan ,như ngã tùng tử hữu thọ sanh hữu tướng quan ,bất minh trung gian hữu 。 復次如前所說,稻苗譬故。曰:道不勝故。何以故?稻苗為譬,道成不勝。何以故?稻性生苗,既生苗已復能生稻。從人落起中間有,不能生人而已。是故此譬殊險,不明中間有。 phục thứ như tiền sở thuyết ,đạo miêu thí cố 。viết :đạo bất thắng cố 。hà dĩ cố ?đạo miêu vi thí ,đạo thành bất thắng 。hà dĩ cố ?đạo tánh sanh miêu ,ký sanh miêu dĩ phục năng sanh đạo 。tùng nhân lạc khởi trung gian hữu ,bất năng sanh nhân nhi dĩ 。thị cố thử thí thù hiểm ,bất minh trung gian hữu 。 復次如前所說,光明世間故。曰:間過故。此語阿難已說言:我聞世尊為菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,光明照曜一切世間。恐如是,如此曜照,在菩薩成佛中間光明,非成佛時光明。此語不應,不明中間有。 phục thứ như tiền sở thuyết ,quang minh thế gian cố 。viết :gian quá/qua cố 。thử ngữ A-nan dĩ thuyết ngôn :ngã văn Thế Tôn vi Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,quang minh chiếu diệu nhất thiết thế gian 。khủng như thị ,như thử diệu chiếu ,tại Bồ Tát thành Phật trung gian quang minh ,phi thành Phật thời quang minh 。thử ngữ bất ưng ,bất minh trung gian hữu 。 復次如前所說,人欲受生轉變故。曰:夢見故。如人夢在般稠摩偷羅國,倚見摩偷羅北界所領國,如是無中間有。 phục thứ như tiền sở thuyết ,nhân dục thọ sanh chuyển biến cố 。viết :mộng kiến cố 。như nhân mộng tại ba/bát trù ma thâu la quốc ,ỷ kiến ma thâu la Bắc giới sở lĩnh quốc ,như thị vô trung gian hữu 。 人欲受生轉變亦如是,不明中間有。 nhân dục thọ sanh chuyển biến diệc như thị ,bất minh trung gian hữu 。 難曰:若無中間有者,佛不應說。告諸比丘:如二屋多有門戶,唯一大本門有一人立,守此門,見人出入。如是我以天眼見眾生落生。 nạn/nan viết :nhược/nhã vô trung gian hữu giả ,Phật bất ưng thuyết 。cáo chư Tỳ-kheo :như nhị ốc đa hữu môn hộ ,duy nhất đại bản môn hữu nhất nhân lập ,thủ thử môn ,kiến nhân xuất nhập 。như thị ngã dĩ Thiên nhãn kiến chúng sanh lạc sanh 。 若無中間有,與修多羅所說相違。若以天眼見眾生往還,應無眾生可見。 nhược/nhã vô trung gian hữu ,dữ tu-đa-la sở thuyết tướng vi 。nhược/nhã dĩ Thiên nhãn kiến chúng sanh vãng hoàn ,ưng vô chúng sanh khả kiến 。 復次若無中間有者,不應從人落生餘道。何以故?此生滅時,是其生異處,如是。 phục thứ nhược/nhã vô trung gian hữu giả ,bất ưng tùng nhân lạc sanh dư đạo 。hà dĩ cố ?thử sanh diệt thời ,thị kỳ sanh dị xứ/xử ,như thị 。 若無中間有,天眼不應知。此人造善惡業生善惡道,不應知。佛前已說,我以天眼見眾生落生,如是一切。 nhược/nhã vô trung gian hữu ,Thiên nhãn bất ứng tri 。thử nhân tạo thiện ác nghiệp sanh thiện ác đạo ,bất ứng tri 。Phật tiền dĩ thuyết ,ngã dĩ Thiên nhãn kiến chúng sanh lạc sanh ,như thị nhất thiết 。 是故我見從人落有處可依受生,是故我見定有中間有。中間有既定,我今更有所說。 thị cố ngã kiến tùng nhân lạc hữu xứ khả y thọ sanh ,thị cố ngã kiến định hữu trung gian hữu 。trung gian hữu ký định ,ngã kim cánh hữu sở thuyết 。 問曰:如上所說,有人捨五陰生有處,受五陰中間有處,彼人若為? vấn viết :như thượng sở thuyết ,hữu nhân xả ngũ uẩn sanh hữu xứ/xử ,thọ/thụ ngũ uẩn trung gian hữu xứ ,bỉ nhân nhược/nhã vi ? 答曰:人初凡夫未厭欲界,五陰具足,五界受柯羅羅處,彼柯羅羅處無空界。彼處有二門,身門、意門。化生處在六界六門,彼化生處不聾不盲,如是應可知。有九善根不善根,於三界七見諦煩惱、七思惟煩惱,如是十四。九十八使煩惱,在三界五種如是。第二凡夫離欲界生無想天處,受二陰、五界、五門。彼處無合陰,依意界門下彼處有,如厭離欲界應知。 đáp viết :nhân sơ phàm phu vị yếm dục giới ,ngũ uẩn cụ túc ,ngũ giới thọ/thụ kha La La xứ/xử ,bỉ kha La La xứ/xử vô không giới 。bỉ xứ hữu nhị môn ,thân môn 、ý môn 。hóa sanh xứ tại lục giới lục môn ,bỉ hóa sanh xứ bất lung bất manh ,như thị ưng khả tri 。hữu cửu thiện căn bất thiện căn ,ư tam giới thất kiến đế phiền não 、thất tư tánh phiền não ,như thị thập tứ 。cửu thập bát sử phiền não ,tại tam giới ngũ chủng như thị 。đệ nhị phàm phu ly dục giới sanh vô tưởng Thiên xứ/xử ,thọ/thụ nhị uẩn 、ngũ giới 、ngũ môn 。bỉ xứ vô hợp uẩn ,y ý giới môn hạ bỉ xứ hữu ,như yếm ly dục giới ứng tri 。 第三凡夫厭離色界,從色界下生欲界。 đệ tam phàm phu yếm ly sắc giới ,tùng sắc giới hạ sanh dục giới 。 問曰:如從無色界落,昔所造業與禪定合,色界處生有想天處。何以故不如是?前所造業共無想三摩提合,從無色界落生無想天處,如是。 vấn viết :như tùng vô sắc giới lạc ,tích sở tạo nghiệp dữ Thiền định hợp ,sắc giới xứ/xử sanh hữu tưởng thiên xứ 。hà dĩ cố bất như thị ?tiền sở tạo nghiệp cọng vô tưởng tam ma đề hợp ,tùng vô sắc giới lạc sanh vô tưởng Thiên xứ/xử ,như thị 。 答曰:以是故,無處可說從無色界落生無想天處。是故應思惟,在此欲界毀想,生色界無想天。如是別有處毀、欲毀、覺毀、喜毀,樂從無色界落生色界有想天處。如是別有處毀想,從無色界落生色界無想天處。 đáp viết :dĩ thị cố ,vô xứ/xử khả thuyết tùng vô sắc giới lạc sanh vô tưởng Thiên xứ/xử 。thị cố ưng tư tánh ,tại thử dục giới hủy tưởng ,sanh sắc giới vô tưởng Thiên 。như thị biệt hữu xứ hủy 、dục hủy 、giác hủy 、hỉ hủy ,lạc/nhạc tùng vô sắc giới lạc sanh sắc giới hữu tưởng thiên xứ 。như thị biệt hữu xứ hủy tưởng ,tùng vô sắc giới lạc sanh sắc giới vô tưởng Thiên xứ/xử 。 如所說言,餘人生勝處可說,應當知,如是。從無色界落生色界無想天,無處說,應可知。難曰:有想三摩提處業相異,無想三摩提處業相異,是故覓說處可知第四阿羅漢。問曰:如是人欲受生轉變故,復無道故,無人不受生。何以故?作此說,斷九十八使,無人受使生處,如是。 như sở thuyết ngôn ,dư nhân sanh thắng xứ khả thuyết ,ứng đương tri ,như thị 。tùng vô sắc giới lạc sanh sắc giới vô tưởng Thiên ,vô xứ/xử thuyết ,ưng khả tri 。nạn/nan viết :hữu tưởng tam ma đề xứ/xử nghiệp tướng dị ,vô tưởng tam ma đề xứ/xử nghiệp tướng dị ,thị cố mịch thuyết xứ/xử khả tri đệ tứ A-la-hán 。vấn viết :như thị nhân dục thọ sanh chuyển biến cố ,phục vô đạo cố ,vô nhân bất thọ sanh 。hà dĩ cố ?tác thử thuyết ,đoạn cửu thập bát sử ,vô nhân thọ/thụ sử sanh xứ ,như thị 。 答曰:三有,生有、業有、死有,是名三有。此中生有所說。 đáp viết :tam hữu ,sanh hữu 、nghiệp hữu 、tử hữu ,thị danh tam hữu 。thử trung sanh hữu sở thuyết 。 第五二人,一人七死七生,須陀洹;一人斯陀含。 đệ ngũ nhị nhân ,nhất nhân thất tử thất sanh ,Tu đà Hoàn ;nhất nhân Tư đà hàm 。 第六一人,中間入般涅槃。 đệ lục nhất nhân ,trung gian nhập Bát Niết Bàn 。 第七二人,一人生已入般涅槃,一人行入般涅槃。 đệ thất nhị nhân ,nhất nhân sanh dĩ nhập Bát Niết Bàn ,nhất nhân hạnh/hành/hàng nhập Bát Niết Bàn 。 如是第八,不行入般涅槃。 như thị đệ bát ,bất hạnh/hành nhập Bát Niết Bàn 。 無色界,此示面而已,不具足說。如是人處所說,一切凡夫不執。 vô sắc giới ,thử thị diện nhi dĩ ,bất cụ túc thuyết 。như thị nhân xứ sở thuyết ,nhất thiết phàm phu bất chấp 。 十三種人可作。云何十三人? thập tam chủng nhân khả tác 。vân hà thập tam nhân ? 第一,凡夫,未厭欲界。第二,凡夫,厭欲界。第三,凡夫,厭色界。第四,七死七生。第五,斯陀含。第六,家家、斯陀含。第七,一間斯陀含。第八,厭欲界阿那含上生。第九,三人,生已入涅槃、行入涅槃、不行入涅槃。第十,中間入涅槃。第十一,厭色界上生。第十二,生行入涅槃。第十三,阿羅漢。如是。彼第一凡夫二種生,善處、惡處。第二凡夫二種生,欲界、色界。 đệ nhất ,phàm phu ,vị yếm dục giới 。đệ nhị ,phàm phu ,yếm dục giới 。đệ tam ,phàm phu ,yếm sắc giới 。đệ tứ ,thất tử thất sanh 。đệ ngũ ,Tư đà hàm 。đệ lục ,gia gia 、Tư đà hàm 。đệ thất ,nhất gian Tư đà hàm 。đệ bát ,yếm dục giới A-na-hàm thượng sanh 。đệ cửu ,tam nhân ,sanh dĩ nhập Niết Bàn 、hạnh/hành/hàng nhập Niết Bàn 、bất hạnh/hành nhập Niết Bàn 。đệ thập ,trung gian nhập Niết Bàn 。đệ thập nhất ,yếm sắc giới thượng sanh 。đệ thập nhị ,sanh hạnh/hành/hàng nhập Niết Bàn 。đệ thập tam ,A-la-hán 。như thị 。bỉ đệ nhất phàm phu nhị chủng sanh ,thiện xứ 、ác xứ/xử 。đệ nhị phàm phu nhị chủng sanh ,dục giới 、sắc giới 。 第三凡夫三種生,欲界、色界、無色界。 đệ tam phàm phu tam chủng sanh ,dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới 。 世尊聲聞未厭欲界有二種生,人、天二處。厭欲界有二種生,欲界、色界。 Thế Tôn Thanh văn vị yếm dục giới hữu nhị chủng sanh ,nhân 、Thiên nhị xứ/xử 。yếm dục giới hữu nhị chủng sanh ,dục giới 、sắc giới 。 厭色界三種生,欲界、色界、無色界。如是阿羅漢三種生,欲界、色界、無色界。彼凡夫未厭欲界,五陰處一切具有,五陰、界、處八種。曰:云何爾?答:欲界一切中間有處,五陰、六界、六門,是故作中有驗竟。生有,我等今說。有人捨六界生有處,受六界生有處,復捨六界受六界生有處,如是。 yếm sắc giới tam chủng sanh ,dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới 。như thị A-la-hán tam chủng sanh ,dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới 。bỉ phàm phu vị yếm dục giới ,ngũ uẩn xứ/xử nhất thiết cụ hữu ,ngũ uẩn 、giới 、xứ/xử bát chủng 。viết :vân hà nhĩ ?đáp :dục giới nhất thiết trung gian hữu xứ ,ngũ uẩn 、lục giới 、lục môn ,thị cố tác trung hữu nghiệm cánh 。sanh hữu ,ngã đẳng kim thuyết 。hữu nhân xả lục giới sanh hữu xứ/xử ,thọ/thụ lục giới sanh hữu xứ/xử ,phục xả lục giới thọ/thụ lục giới sanh hữu xứ/xử ,như thị 。 第二,捨五界生有處,六六界生有處,如是。 đệ nhị ,xả ngũ giới sanh hữu xứ/xử ,lục lục giới sanh hữu xứ/xử ,như thị 。 第三,捨六界生有處,受五六界,如是。 đệ tam ,xả lục giới sanh hữu xứ/xử ,thọ/thụ ngũ lục giới ,như thị 。 第四,捨六受六五,如是。 đệ tứ ,xả lục thọ lục ngũ ,như thị 。 第五,捨五受五六,如是。 đệ ngũ ,xả ngũ thọ ngũ lục ,như thị 。 第六,捨五受六五,如是。 đệ lục ,xả ngũ thọ lục ngũ ,như thị 。 第七,捨六受五五,如是。 đệ thất ,xả lục thọ ngũ ngũ ,như thị 。 第八,捨五受五五,如是。 đệ bát ,xả ngũ thọ ngũ ngũ ,như thị 。 彼第一云何?從具足根體有落,從化生有度化生有。 bỉ đệ nhất vân hà ?tùng cụ túc căn thể hữu lạc ,tùng hóa sanh hữu độ hóa sanh hữu 。 第二,從柯羅羅、阿浮陀、伽那、肉團落,從化生有度化生有。 đệ nhị ,tùng kha La La 、a phù đà 、già na 、nhục đoàn lạc ,tùng hóa sanh hữu độ hóa sanh hữu 。 第三,從具足根體有落,從柯羅羅等度化生有。 đệ tam ,tùng cụ túc căn thể hữu lạc ,tùng kha La La đẳng độ hóa sanh hữu 。 第四,從具足根體有落,從化生有度柯羅羅。 đệ tứ ,tùng cụ túc căn thể hữu lạc ,tùng hóa sanh hữu độ kha La La 。 第五,從柯羅羅等落,從柯羅羅等度化生有。 đệ ngũ ,tùng kha La La đẳng lạc ,tùng kha La La đẳng độ hóa sanh hữu 。 第六,從柯羅羅等落,從化生有度柯羅羅。 đệ lục ,tùng kha La La đẳng lạc ,tùng hóa sanh hữu độ kha La La 。 第七,從具足根體有落,從柯羅羅等度柯羅羅。 đệ thất ,tùng cụ túc căn thể hữu lạc ,tùng kha La La đẳng độ kha La La 。 第八,從柯羅羅等落,從柯羅羅等柯羅羅。如是門處八種。 đệ bát ,tùng kha La La đẳng lạc ,tùng kha La La đẳng kha La La 。như thị môn xứ/xử bát chủng 。 善根處,第一,一切處九。 thiện căn xứ/xử ,đệ nhất ,nhất thiết xứ cửu 。 第二,無人捨善根生有處,受九九生有處,如是。復從地獄從斷善根有落、從共善根有落,從共善根有度共善根有。 đệ nhị ,vô nhân xả thiện căn sanh hữu xứ/xử ,thọ/thụ cửu cửu sanh hữu xứ/xử ,như thị 。phục tùng địa ngục tùng đoạn thiện căn hữu lạc 、tùng cọng thiện căn hữu lạc ,tùng cọng thiện căn hữu độ cọng thiện căn hữu 。 如是應作第五五種,無第七第八。 như thị ưng tác đệ ngũ ngũ chủng ,vô đệ thất đệ bát 。 有諸師說,唯斷善根人,從地獄復生地獄,是故八種可作如是不善根處,使處一種。 hữu chư sư thuyết ,duy đoạn thiện căn nhân ,tùng địa ngục phục sanh địa ngục ,thị cố bát chủng khả tác như thị bất thiện căn xứ/xử ,sử xứ/xử nhất chủng 。 厭欲界五陰處,第一,一切五。 yếm dục giới ngũ uẩn xứ/xử ,đệ nhất ,nhất thiết ngũ 。 第二,捨二陰生有處,受五生有處。 đệ nhị ,xả nhị uẩn sanh hữu xứ/xử ,thọ/thụ ngũ sanh hữu xứ/xử 。 如此復有人從無想天有落,從有想天有度有想天。有如是五種應作。 như thử phục hưũ nhân tùng vô tưởng Thiên hữu lạc ,tùng hữu tưởng thiên hữu độ hữu tưởng Thiên 。hữu như thị ngũ chủng ưng tác 。 有諸師說,如如是逐先所作業積聚,與禪定合,復復無間生有想天處。 hữu chư sư thuyết ,như như thị trục tiên sở tác nghiệp tích tụ ,dữ Thiền định hợp ,phục phục Vô gián sanh hữu tưởng thiên xứ 。 如是逐先所作業積聚、無想定合,復復無間生無想天處。是故八種可作如是。 như thị trục tiên sở tác nghiệp tích tụ 、vô tưởng định hợp ,phục phục Vô gián sanh vô tưởng Thiên xứ/xử 。thị cố bát chủng khả tác như thị 。 如是界門處共二門四種。云何四種?捨六入生有處,受六二如是。 như thị giới môn xứ/xử cọng nhị môn tứ chủng 。vân hà tứ chủng ?xả lục nhập sanh hữu xứ/xử ,thọ/thụ lục nhị như thị 。 第二種,捨六受五二。 đệ nhị chủng ,xả lục thọ ngũ nhị 。 第三,捨五受六二。第四,捨五受五二。從前說應可知。以是故,凡夫胎處不至厭,是故四種可作,如是。共善根、共不善根、共使,第五可作五種,無第七第八。 đệ tam ,xả ngũ thọ lục nhị 。đệ tứ ,xả ngũ thọ ngũ nhị 。tùng tiền thuyết ưng khả tri 。dĩ thị cố ,phàm phu thai xứ/xử bất chí yếm ,thị cố tứ chủng khả tác ,như thị 。cọng thiện căn 、cọng bất thiện căn 、cọng sử ,đệ ngũ khả tác ngũ chủng ,vô đệ thất đệ bát 。 厭色界陰處五種,如是。共六界五種。云何二種,共五若為?答:有人捨一界生有處,受一五生有處;捨六受一五,如是。共入七種,共二入二種。 yếm sắc giới uẩn xứ/xử ngũ chủng ,như thị 。cọng lục giới ngũ chủng 。vân hà nhị chủng ,cọng ngũ nhược/nhã vi ?đáp :hữu nhân xả nhất giới sanh hữu xứ/xử ,thọ/thụ nhất ngũ sanh hữu xứ/xử ;xả lục thọ nhất ngũ ,như thị 。cọng nhập thất chủng ,cọng nhị nhập nhị chủng 。 如是,善根處、不善根處、使處十一種。七死七生五陰處,一切五界處門處,五種善根等處一種。 như thị ,thiện căn xứ/xử 、bất thiện căn xứ/xử 、sử xứ/xử thập nhất chủng 。thất tử thất sanh ngũ uẩn xứ/xử ,nhất thiết ngũ giới xứ/xử môn xứ/xử ,ngũ chủng thiện căn đẳng xứ/xử nhất chủng 。 如是,斯陀含不善根處,一切七。 như thị ,Tư đà hàm bất thiện căn xứ/xử ,nhất thiết thất 。 使處,一切十長家家。 sử xứ/xử ,nhất thiết thập trường/trưởng gia gia 。 陰處,一種。界門處,八種。善根等處,如斯陀含。一間陰處,一種。界門處,四種。善根處,一種。不善根處、使處,斯陀含二種。厭欲界陰處,一種。界門處,二種。上生善根等處,一種。行成等二種,如是。厭色界。 uẩn xứ/xử ,nhất chủng 。giới môn xứ/xử ,bát chủng 。thiện căn đẳng xứ/xử ,như Tư đà hàm 。nhất gian uẩn xứ/xử ,nhất chủng 。giới môn xứ/xử ,tứ chủng 。thiện căn xứ/xử ,nhất chủng 。bất thiện căn xứ/xử 、sử xứ/xử ,Tư đà hàm nhị chủng 。yếm dục giới uẩn xứ/xử ,nhất chủng 。giới môn xứ/xử ,nhị chủng 。thượng sanh thiện căn đẳng xứ/xử ,nhất chủng 。hạnh/hành/hàng thành đẳng nhị chủng ,như thị 。yếm sắc giới 。 阿羅漢五陰處,二種。界門處,三種。善根處,三種。不善根處、使處,四種。如是中間有處,應當知。 A-la-hán ngũ uẩn xứ/xử ,nhị chủng 。giới môn xứ/xử ,tam chủng 。thiện căn xứ/xử ,tam chủng 。bất thiện căn xứ/xử 、sử xứ/xử ,tứ chủng 。như thị trung gian hữu xứ ,ứng đương tri 。 如是,初有處、第二有處,未離欲。 như thị ,sơ hữu xứ 、đệ nhị hữu xứ ,vị ly dục 。 第三處離欲,初有處離欲。 đệ tam xứ/xử ly dục ,sơ hữu xứ ly dục 。 第二第三處,離欲。如是,應當知。 đệ nhị đệ tam xứ/xử ,ly dục 。như thị ,ứng đương tri 。 如是共十八界,十二門有漏陰如是,應當知如是陰展轉共因緣起。是故若欲除陰滅陰,因當勤正精進如法修行。 như thị cọng thập bát giới ,thập nhị môn hữu lậu uẩn như thị ,ứng đương tri như thị uẩn triển chuyển cọng nhân duyên khởi 。thị cố nhược/nhã dục trừ uẩn diệt uẩn ,nhân đương cần chánh tinh tấn như pháp tu hành 。 依說論竟。 y thuyết luận cánh 。 三彌底部論卷下 tam di để bộ luận quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 13:45:24 2018 ============================================================