TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 13:29:08 2018 ============================================================ No. 1634 No. 1634 入大乘論卷上(本無闕第一品名目) nhập Đại thừa luận quyển thượng (bản vô khuyết đệ nhất phẩm danh mục ) 堅意菩薩造 kiên ý Bồ Tát tạo 北涼三藏法師道泰等譯 Bắc Lương Tam tạng Pháp sư đạo thái đẳng dịch 今欲解入大乘義。問曰:何故說入大乘義?答曰:我為眾生欲遮苦因故,汝今當知。或復有人近惡知識,為惡所誤,偏執己法、專著邪見、顛倒思惟,不解實義、不順佛智,誹謗聖說、誹謗聖說者,則壞正法。壞正法者,得大罪報,如世尊說:謗法之罪,重於五逆,惡道長遠久受苦報。如偈說曰: kim dục giải nhập Đại-Thừa nghĩa 。vấn viết :hà cố thuyết nhập Đại-Thừa nghĩa ?đáp viết :ngã vi chúng sanh dục già khổ nhân cố ,nhữ kim đương tri 。hoặc phục hưũ nhân cận ác tri thức ,vi ác sở ngộ ,thiên chấp kỷ Pháp 、chuyên trước/trứ tà kiến 、điên đảo tư tánh ,bất giải thật nghĩa 、bất thuận Phật trí ,phỉ báng Thánh thuyết 、phỉ báng Thánh thuyết giả ,tức hoại chánh pháp 。hoại chánh pháp giả ,đắc Đại tội báo ,như Thế Tôn thuyết :báng pháp chi tội ,trọng ư ngũ nghịch ,ác đạo trường/trưởng viễn cửu thọ khổ báo 。như kệ thuyết viết : 「誹謗大乘法, 「phỉ báng Đại-Thừa Pháp , 決定趣惡道, quyết định thú ác đạo , 此人受業報, thử nhân thọ nghiệp báo , 實智之所說。 thật trí chi sở thuyết 。 生墮地獄中, sanh đọa địa ngục trung , 大火熾然身, Đại hỏa sí nhiên thân , 焚燒甚苦痛, phần thiêu thậm khổ thống , 業報罪信爾。 nghiệp báo tội tín nhĩ 。 熾然大鐵犁, sí nhiên Đại thiết lê , 具滿五百數, cụ mãn ngũ bách số , 而耕其舌上, nhi canh kỳ thiệt thượng , 遍碎身苦惱。 biến toái thân khổ não 。 若從地獄出, nhược/nhã tùng địa ngục xuất , 復受餘惡報, phục thọ/thụ dư ác báo , 諸根常缺漏, chư căn thường khuyết lậu , 永不聞法音; vĩnh bất văn Pháp âm ; 設使得聞者, thiết sử đắc văn giả , 復生於謗法, phục sanh ư báng pháp , 以謗法因緣, dĩ áng pháp nhân duyên , 還墮於地獄。」 hoàn đọa ư địa ngục 。」 謗法眾生聞如是說,於大乘中便生疑心,如尊者提婆所說偈: báng pháp chúng sanh Văn như thị thuyết ,ư Đại-Thừa trung tiện sanh nghi tâm ,như Tôn-Giả đề bà sở thuyết kệ : 「薄福之人, 「bạc phước chi nhân , 不生於疑; bất sanh ư nghi ; 能生疑者, năng sanh nghi giả , 必破諸有。」 tất phá chư hữu 。」 若有疑者皆應聽法,聞已意解便得開悟,得開悟已即生信心,生信心已便生喜樂,生喜樂已如是次第生聞思修,乃至具足得一切種智。因謗大乘而墮惡道,亦由大乘起諸善業,如人因地故倒,還依地而起。又因於智趣菩提道,亦與眾生共和合有,若離眾生則無有得菩提道者。從眾生界出生一切諸佛菩提,如尊者龍樹所說偈: nhược hữu nghi giả giai ưng thính pháp ,văn dĩ ý giải tiện đắc khai ngộ ,đắc khai ngộ dĩ tức sanh tín tâm ,sanh tín tâm dĩ tiện sanh thiện lạc ,sanh thiện lạc dĩ như thị thứ đệ sanh văn tư tu ,nãi chí cụ túc đắc nhất thiết chủng trí 。nhân báng Đại-Thừa nhi đọa ác đạo ,diệc do Đại-Thừa khởi chư thiện nghiệp ,như nhân nhân địa cố đảo ,hoàn y địa nhi khởi 。hựu nhân ư trí thú Bồ-đề đạo ,diệc dữ chúng sanh cọng hòa hợp hữu ,nhược/nhã ly chúng sanh tức vô hữu đắc Bồ-đề đạo giả 。tùng chúng sanh giới xuất sanh nhất thiết chư Phật Bồ-đề ,như Tôn-Giả Long Thọ sở thuyết kệ : 「不從虛空有, 「bất tùng hư không hữu , 亦非地種生, diệc phi địa chủng sanh , 但從煩惱中, đãn tùng phiền não trung , 而證成菩提。」 nhi chứng thành Bồ-đề 。」 問曰:汝說善入摩訶衍論。如是功德云何名為摩訶衍耶?答曰:菩薩藏處名摩訶衍。 vấn viết :nhữ thuyết thiện nhập Ma-ha-diễn luận 。như thị công đức vân hà danh vi Ma-ha-diễn da ?đáp viết :Bồ-tát tạng xứ/xử danh Ma-ha-diễn 。 問曰:佛不說三乘亦摩訶衍乎?答曰:如是。此大乘中亦說三乘即名三藏。如《菩薩藏經》中說,佛告阿闍世王:族姓子!藏有三種。何等為三?謂聲聞藏、辟支佛藏、菩薩藏。族姓子!非以聲聞乘故名為三藏,亦非以辟支佛乘故名為三藏,唯諸菩薩所學大乘得名三藏。何以故?夫說法者具足三乘乃名三藏。以菩薩說法能具三乘故,是故我說名三藏耶。族姓子!有三種學人:聲聞學、辟支佛學、菩薩學。聲聞乘者不學辟支佛乘。何以故?非所解故。辟支佛乘者不學菩薩乘。何以故?亦非所解故。族姓子!唯諸菩薩雖學聲聞、辟支佛乘,而不證於聲聞、辟支佛道。學菩薩乘,深知菩薩所行之法,常樂隨順。以是義故,菩薩乘者名為三藏,非謂聲聞、辟支佛乘。於餘經中以具分別,是故我今但略說耳。如汝意謂非三藏者,汝今但以《增一阿含》、《中阿含》、《長阿含》、《雜阿含》百千等偈以為一藏,毘尼、阿毘曇二百千偈名為二藏,盡具修習,名為三藏。若如是說,不名三藏。所以者何?諸餘經等則非佛說,有如是過。阿含、毘尼、阿毘曇等亦是三藏。雜藏、舍頭羅經、胎經、諫王本生、辟支佛因緣,如是八萬四千法藏,尊者阿難從佛受持者,如是一切皆有非佛語過。若無過者,當知一切盡是佛說。如是所說若皆是藏,此則便有百千等藏。汝言三藏,是語自壞。復有阿難所不受者,佛成道二十年後方於僧中自言:我年老大,須供給人。若能為我作給侍者,當自言能。爾時大眾和合,即差阿難為佛侍者。阿難便語同梵行人:如來有八萬四千法聚,我今悉能受持。唯先二十年中,有二比丘所受持者,皆悉不了。以是義故,當知阿難所受持者,不名多聞。佛所說法中,阿難實有不任器者,如《中阿含》說,釋提桓因語欝多羅言:尊者!我得他心智,觀閻浮提一切眾生,無有盡能受持佛法;唯除尊者,餘不能了。以是因緣,當知阿難非悉能持一切佛法。聲聞弟子及以阿難不任法器,諸大乘經已具廣說。如《首楞嚴經》中,佛為淨月藏天子說:阿難所持少不足言,不受持者乃有無量。我所知法百千億分不說其一,阿難於我所說法中百千億分不持其一。善男子!我於一日一夜,十方世界梵、釋、四天王、天、龍、夜叉、乾闥婆及諸菩薩一切來集,為說智慧修多羅偈頌章句,眾生所行諸波羅蜜,及說聲聞辟支佛乘厭惡生死、讚歎涅槃、滿足諸波羅蜜,乃至為諸天子廣演說法一日一夜,假使滿閻浮提如微塵數多聞智慧皆如阿難,於一日一夜百千億分亦不能持具足一分。乃至復滿十方微塵世界皆如阿難,不能盡持亦復如是。處處經中亦說,阿難不任法器。以是義故,當知阿難不能盡持一切佛法。 vấn viết :Phật bất thuyết tam thừa diệc Ma-ha-diễn hồ ?đáp viết :như thị 。thử Đại-Thừa trung diệc thuyết tam thừa tức danh Tam Tạng 。như 《Bồ-tát tạng Kinh 》trung thuyết ,Phật cáo A-xà-thế Vương :tộc tính tử !tạng hữu tam chủng 。hà đẳng vi tam ?vị Thanh văn tạng 、Bích Chi Phật tạng 、Bồ-tát tạng 。tộc tính tử !phi dĩ Thanh văn thừa cố danh vi Tam Tạng ,diệc phi dĩ ích Chi Phật thừa cố danh vi Tam Tạng ,duy chư Bồ-tát sở học Đại-Thừa đắc danh Tam Tạng 。hà dĩ cố ?phu thuyết pháp giả cụ túc tam thừa nãi danh Tam Tạng 。dĩ ồ-tát thuyết Pháp năng cụ tam thừa cố ,thị cố ngã thuyết danh Tam Tạng da 。tộc tính tử !hữu tam chủng học nhân :Thanh văn học 、Bích Chi Phật học 、Bồ-tát học 。Thanh văn thừa giả bất học Bích Chi Phật thừa 。hà dĩ cố ?phi sở giải cố 。Bích Chi Phật thừa giả bất học Bồ-tát thừa 。hà dĩ cố ?diệc phi sở giải cố 。tộc tính tử !duy chư Bồ-tát tuy học Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa ,nhi bất chứng ư Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo 。học Bồ-tát thừa ,thâm tri Bồ Tát sở hạnh chi Pháp ,thường lạc/nhạc tùy thuận 。dĩ thị nghĩa cố ,Bồ-tát thừa giả danh vi Tam Tạng ,phi vị Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa 。ư dư Kinh trung dĩ cụ phân biệt ,thị cố ngã kim đãn lược thuyết nhĩ 。như nhữ ý vị phi Tam Tạng giả ,nhữ kim đãn dĩ 《tăng nhất A Hàm 》、《Trung A-Hàm 》、《Trường A Hàm 》、《Tạp A Hàm 》bách thiên đẳng kệ dĩ vi nhất tạng ,Tỳ ni 、A-tỳ-đàm nhị bách thiên kệ danh vi nhị tạng ,tận cụ tu tập ,danh vi Tam Tạng 。nhược như thị thuyết ,bất danh Tam Tạng 。sở dĩ giả hà ?chư dư Kinh đẳng tức phi Phật thuyết ,hữu như thị quá/qua 。A Hàm 、Tỳ ni 、A-tỳ-đàm đẳng diệc thị Tam Tạng 。tạp tạng 、xá đầu La Kinh 、thai Kinh 、gián vương bản sanh 、Bích Chi Phật nhân duyên ,như thị bát vạn tứ thiên Pháp tạng ,Tôn-Giả A-nan tùng Phật thọ trì giả ,như thị nhất thiết giai hữu phi Phật ngữ quá/qua 。nhược/nhã vô quá giả ,đương tri nhất thiết tận thị Phật thuyết 。như thị sở thuyết nhược/nhã giai thị tạng ,thử tức tiện hữu bách thiên đẳng tạng 。nhữ ngôn Tam Tạng ,thị ngữ tự hoại 。phục hưũ A-nan sở bất thọ/thụ giả ,Phật thành đạo nhị thập niên hậu phương ư tăng trung tự ngôn :ngã niên lão Đại ,tu cung cấp nhân 。nhược/nhã năng vi ngã tác cấp thị giả ,đương tự ngôn năng 。nhĩ thời Đại chúng hòa hợp ,tức sái A-nan vi Phật thị giả 。A-nan tiện ngữ đồng phạm hạnh nhân :Như Lai hữu bát vạn tứ thiên Pháp tụ ,ngã kim tất năng thọ trì 。duy tiên nhị thập niên trung ,hữu nhị Tỳ-kheo sở thọ trì giả ,giai tất bất liễu 。dĩ thị nghĩa cố ,đương tri A-nan sở thọ trì giả ,bất danh đa văn 。Phật sở thuyết pháp trung ,A-nan thật hữu bất nhâm khí giả ,như 《Trung A-Hàm 》thuyết ,Thích-đề-hoàn-nhân ngữ uất Ta-la ngôn :Tôn-Giả !ngã đắc tha tâm trí ,quán Diêm-phù-đề nhất thiết chúng sanh ,vô hữu tận năng thọ trì Phật Pháp ;duy trừ Tôn-Giả ,dư bất năng liễu 。dĩ thị nhân duyên ,đương tri A-nan phi tất năng trì nhất thiết Phật Pháp 。Thanh văn đệ-tử cập dĩ A-nan bất nhâm Pháp khí ,chư Đại thừa Kinh dĩ cụ quảng thuyết 。như 《Thủ lăng nghiêm Kinh 》trung ,Phật vi tịnh Nguyệt tạng Thiên Tử thuyết :A-nan sở trì thiểu bất túc ngôn ,bất thọ trì giả nãi hữu vô lượng 。ngã sở tri Pháp bách thiên ức phần bất thuyết kỳ nhất ,A-nan ư ngã sở thuyết pháp trung bách thiên ức phần bất trì kỳ nhất 。Thiện nam tử !ngã ư nhất nhật nhất dạ ,thập phương thế giới phạm 、thích 、Tứ Thiên Vương 、Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà cập chư Bồ-tát nhất thiết lai tập ,vi thuyết trí tuệ tu-đa-la kệ tụng chương cú ,chúng sanh sở hạnh chư Ba-la-mật ,cập thuyết Thanh văn Bích Chi Phật thừa yếm ố sanh tử 、tán thán Niết-Bàn 、mãn túc chư Ba-la-mật ,nãi chí vi chư Thiên Tử quảng diễn thuyết Pháp nhất nhật nhất dạ ,giả sử mãn Diêm-phù-đề như vi trần số đa văn trí tuệ giai như A-nan ,ư nhất nhật nhất dạ bách thiên ức phần diệc bất năng trì cụ túc nhất phân 。nãi chí phục mãn thập phương vi trần thế giới giai như A-nan ,bất năng tận trì diệc phục như thị 。xứ xứ Kinh trung diệc thuyết ,A-nan bất nhâm Pháp khí 。dĩ thị nghĩa cố ,đương tri A-nan bất năng tận trì nhất thiết Phật Pháp 。 問曰:如來世尊不說阿難於多聞中為第一耶?答曰:佛於聲聞眾中假說阿難以為第一,非謂菩薩。又復汝等於阿難所持尚不盡聞,況於大乘具足深義!汝意若謂是聲聞乘即大乘者,此事不然。何以故?因果異故。若聲聞乘因與大乘因而不異者,果亦應不異。現見果異故,當知因亦異。何以故?聲聞學者但斷結障、觀無常行、從他聞法。菩薩所斷微細諸習,乃至空竟觀一切法,不從他聞得自然智、無師智。以是義故,非以聲聞乘同大乘也。 vấn viết :Như Lai Thế Tôn bất thuyết A-nan ư đa văn trung vi đệ nhất da ?đáp viết :Phật ư Thanh văn chúng trung giả thuyết A-nan dĩ vi đệ nhất ,phi vị Bồ Tát 。hựu phục nhữ đẳng ư A-nan sở trì thượng bất tận văn ,huống ư Đại-Thừa cụ túc thâm nghĩa !nhữ ý nhược/nhã vị thị Thanh văn thừa tức Đại-Thừa giả ,thử sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhân quả dị cố 。nhược/nhã Thanh văn thừa nhân dữ Đại thừa nhân nhi bất dị giả ,quả diệc ưng bất dị 。hiện kiến quả dị cố ,đương tri nhân diệc dị 。hà dĩ cố ?Thanh văn học giả đãn đoạn kết chướng 、quán vô thường hạnh/hành/hàng 、tòng tha văn Pháp 。Bồ Tát sở đoạn vi tế chư tập ,nãi chí không cánh quán nhất thiết pháp ,bất tòng tha văn đắc tự nhiên trí 、vô sư trí 。dĩ thị nghĩa cố ,phi dĩ Thanh văn thừa đồng Đại-Thừa dã 。 問曰:佛不說解脫無異也。答曰:聲聞解脫時,頗能令使須彌山等盡向道場、悉皆曲躬,光明遍照十方世界,八十由旬一切魔眾悉來降不。菩薩解脫,如上所說悉能為之。以是義故,佛於餘經雖說解脫相等無異,大小實殊。猶如虫嚙芥子中空,雖有空名,當與十方世界中空得為一不?空雖不異,大小有別。又如熒火欲等日月,亦如蚊子比金翅鳥。如娑留枝比丘說佛本行偈: vấn viết :Phật bất thuyết giải thoát vô dị dã 。đáp viết :Thanh văn giải thoát thời ,phả năng lệnh sử Tu-di sơn đẳng tận hướng đạo tràng 、tất giai khúc cung ,quang minh biến chiếu thập phương thế giới ,bát thập do-tuần nhất thiết ma chúng tất lai hàng bất 。Bồ Tát giải thoát ,như thượng sở thuyết tất năng vi chi 。dĩ thị nghĩa cố ,Phật ư dư Kinh tuy thuyết giải thoát tướng đẳng vô dị ,đại tiểu thật thù 。do như trùng 嚙giới tử trung không ,tuy hữu không danh ,đương dữ thập phương thế giới trung không đắc vi nhất bất ?không tuy bất dị ,đại tiểu hữu biệt 。hựu như huỳnh hỏa dục đẳng nhật nguyệt ,diệc như văn tử bỉ kim-sí điểu 。như sa lưu chi Tỳ-kheo thuyết Phật bổn hạnh/hành/hàng kệ : 「一切諸光明, 「nhất thiết chư quang minh , 燈焰與掣電, đăng diệm dữ xế điện , 星月照差別, tinh nguyệt chiếu sái biệt , 日光最第一。 nhật quang tối đệ nhất 。 飛行諸禽獸, phi hạnh/hành/hàng chư cầm thú , 蚊蟻及與蜂, văn nghĩ cập dữ phong , 眾鳥飛各異, chúng điểu phi các dị , 金翅最不同。」 kim sí tối bất đồng 。」 以是故,雖少相似,大小有殊。當知因既有異,果豈同耶?汝言解脫無異,如是觀察解脫不同。聲聞解脫名愛盡解脫,非一切解脫,但為鈍根少智眾生假分別說;大乘解脫,斷煩惱習一切都盡,為利根菩薩廣分別說。如汝今說聲聞解脫即大乘解脫者,如來則非一切種智。有如是過。如佛小疾,遣目連詣耆毱所,當須何藥。是時耆毱已亡七日,生忉利天,目連即便詣彼天所。爾時耆毱將入後園,即便問言:如來有疾,當須何藥?答曰:用酥。如來身者猶如金剛,諸惡已滅豈有疾乎而問耆毱?如婆拘羅比丘,於九十劫前以一藥果施同梵行者,於九十劫中身常無病。於最後身,年至八十初無微病。正以此一訶梨勒果微施因緣尚得無病,況復如來億百千萬阿僧祇劫具足檀波羅蜜、備諸功德,乃至截身手足髓腦血肉而施病者,以是因緣豈得疾耶?如經所說則現如來非一切智。如來又時入城乞食,空鉢還歸。為度於提婆達多令使出家,如《枯樹經》說,見大火聚,爾時諸比丘中便有生退心者。為度馬師、滿宿故,數數罵婆羅門、奪賴闍。薩遮、尼乾。孫陀利等。於九十日中受食馬麥,目連、舍利弗入於陶室,乃有如是等事。汝意若謂有餘業者。此則不然。何以故?如來已盡一切諸惡、具滿一切無量功德。有餘惡業則有大過,汝曾不聞諸經中說如來永斷一切煩惱業結習耶?如摩陀遮離所說偈讚: dĩ thị cố ,tuy thiểu tương tự ,đại tiểu hữu thù 。đương tri nhân ký hữu dị ,quả khởi đồng da ?nhữ ngôn giải thoát vô dị ,như thị quan sát giải thoát bất đồng 。Thanh văn giải thoát danh ái tận giải thoát ,phi nhất thiết giải thoát ,đãn vi độn căn thiểu trí chúng sanh giả phân biệt thuyết ;Đại-Thừa giải thoát ,đoạn phiền não tập nhất thiết đô tận ,vi lợi căn Bồ Tát quảng phân biệt thuyết 。như nhữ kim thuyết Thanh văn giải thoát tức Đại-Thừa giải thoát giả ,Như Lai tức phi nhất thiết chủng trí 。hữu như thị quá/qua 。như Phật tiểu tật ,khiển Mục liên nghệ kì cúc sở ,đương tu hà dược 。Thị thời kì cúc dĩ vong thất nhật ,sanh Đao Lợi Thiên ,Mục liên tức tiện nghệ bỉ Thiên sở 。nhĩ thời kì cúc tướng nhập hậu viên ,tức tiện vấn ngôn :Như Lai hữu tật ,đương tu hà dược ?đáp viết :dụng tô 。Như Lai thân giả do như Kim cương ,chư ác dĩ diệt khởi hữu tật hồ nhi vấn kì cúc ?như Bà-câu-la Tỳ-kheo ,ư cửu thập kiếp tiền dĩ nhất dược quả thí đồng phạm hạnh giả ,ư cửu thập kiếp trung thân thường vô bệnh 。ư tối hậu thân ,niên chí bát thập sơ vô vi bệnh 。chánh dĩ thử nhất ha lê lặc quả vi thí nhân duyên thượng đắc vô bệnh ,huống phục Như Lai ức bách thiên vạn a-tăng-kì kiếp cụ túc đàn ba-la-mật 、bị chư công đức ,nãi chí tiệt thân thủ túc tủy não huyết nhục nhi thí bệnh giả ,dĩ thị nhân duyên khởi đắc tật da ?như Kinh sở thuyết tức hiện Như Lai phi nhất thiết trí 。Như Lai hựu thời nhập thành khất thực ,không bát hoàn quy 。vi độ ư Đề bà đạt đa lệnh sử xuất gia ,như 《khô thọ Kinh 》thuyết ,kiến Đại hỏa tụ ,nhĩ thời chư Tỳ-kheo trung tiện hữu sanh thoái tâm giả 。vi độ Mã sư 、mãn tú cố ,sát sát mạ Bà-la-môn 、đoạt lại xà/đồ 。tát già 、Ni-kiền 。tôn đà lợi đẳng 。ư cửu thập nhật trung thọ/thụ thực/tự mã mạch ,Mục liên 、Xá-lợi-phất nhập ư đào thất ,nãi hữu như thị đẳng sự 。nhữ ý nhược/nhã vị hữu dư nghiệp giả 。thử tức bất nhiên 。hà dĩ cố ?Như Lai dĩ tận nhất thiết chư ác 、cụ mãn nhất thiết vô lượng công đức 。hữu dư ác nghiệp tức hữu Đại quá/qua ,nhữ tằng bất văn chư Kinh trung thuyết Như Lai vĩnh đoạn nhất thiết phiền não nghiệp kết tập da ?như ma đà già ly sở thuyết kệ tán : 「一切結習盡, 「nhất thiết kết/kiết tập tận , 唯有救世者, duy hữu cứu thế giả , 一切智所有, nhất thiết trí sở hữu , 功德悉成滿。」 công đức tất thành mãn 。」 有三種習,所謂業習、煩惱習、威儀習,此三種習如來永盡。以是因緣,若有餘業此則大過。汝今若謂是方便者,此亦不然。何以故?汝意先謂佛身是實,不言方便及與應化。汝常自言佛身是一,何得復有方便應化?汝於何經聞說方便及應化耶?汝經中說唯有後邊身,不言別有法身與應化方便身異。而我《十住經》中所說別有法身,不與方便應化身同。是故大乘經中說佛是一切智,則無有過;汝小乘中說一切智,則有大失。若謂聲聞乘即是大乘,此事不然。大乘者與聲聞乘則有差別,以廣大故。汝意若謂聲聞乘中顯示大乘,是亦不然。何以故?理相違故。聲聞乘者從他聞法,大仙之乘紹三寶種不斷絕故。如毘琉璃寶終不出於水精之中,體差別故。是故大乘微妙甚深,其心廣大。菩薩摩訶薩次第修學,始從初地乃至十地,具足一切功德智業,是故佛說名為摩訶衍乘。若聲聞乘從摩訶衍出,則有是理。是故菩薩修學十地,具滿一切諸波羅蜜故,能出生三乘善法。如《十地經》說,金剛藏菩薩語解脫月菩薩言:佛子!譬如字章,字本為初,一切文字皆出字本。如是佛子!一切佛法亦復如是,以地為初,亦從於地而得究竟成自然智。是故大乘名曰甚深,出生一切聲聞功德,非謂小乘能出大也。佛說十地,猶如金聚具足無失,云何不受?如來以慈悲力,為鈍根故說聲聞乘。而汝信受,便自偏執受行小法,不信大乘平等正教。是故當知佛說大乘名最吉勝。 hữu tam chủng tập ,sở vị nghiệp tập 、phiền não tập 、uy nghi tập ,thử tam chủng tập Như Lai vĩnh tận 。dĩ thị nhân duyên ,nhược hữu dư nghiệp thử tức Đại quá/qua 。nhữ kim nhược/nhã vị thị phương tiện giả ,thử diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhữ ý tiên vị Phật thân thị thật ,bất ngôn phương tiện cập dữ ưng hóa 。nhữ thường tự ngôn Phật thân thị nhất ,hà đắc phục hưũ phương tiện ưng hóa ?nhữ ư hà Kinh văn thuyết phương tiện cập ưng hóa da ?nhữ Kinh trung thuyết duy hữu hậu biên thân ,bất ngôn biệt hữu Pháp thân dữ ưng hóa phương tiện thân dị 。nhi ngã 《thập trụ Kinh 》trung sở thuyết biệt hữu Pháp thân ,bất dữ phương tiện ưng hóa thân đồng 。thị cố Đại thừa Kinh trung thuyết Phật thị nhất thiết trí ,tức vô hữu quá/qua ;nhữ Tiểu thừa trung thuyết nhất thiết trí ,tức hữu Đại thất 。nhược/nhã vị Thanh văn thừa tức thị Đại-Thừa ,thử sự bất nhiên 。Đại-Thừa giả dữ Thanh văn thừa tức hữu sái biệt ,dĩ quảng đại cố 。nhữ ý nhược/nhã vị Thanh văn thừa trung hiển thị Đại-Thừa ,thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ?lý tướng vi cố 。Thanh văn thừa giả tòng tha văn Pháp ,đại tiên chi thừa thiệu Tam Bảo chủng bất đoạn tuyệt cố 。như Tì lưu ly bảo chung bất xuất ư thủy tinh chi trung ,thể sái biệt cố 。thị cố Đại-Thừa vi diệu thậm thâm ,kỳ tâm quảng đại 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thứ đệ tu học ,thủy tòng sơ địa nãi chí Thập Địa ,cụ túc nhất thiết công đức trí nghiệp ,thị cố Phật thuyết danh vi Ma-ha-diễn thừa 。nhược/nhã Thanh văn thừa tùng Ma-ha-diễn xuất ,tức hữu thị lý 。thị cố Bồ Tát tu học Thập Địa ,cụ mãn nhất thiết chư Ba-la-mật cố ,năng xuất sanh tam thừa thiện Pháp 。như 《thập địa Kinh 》thuyết ,Kim Cương tạng Bồ Tát ngữ giải thoát nguyệt Bồ Tát ngôn :Phật tử !thí như tự chương ,tự bổn vi sơ ,nhất thiết văn tự giai xuất tự bổn 。như thị Phật tử !nhất thiết Phật Pháp diệc phục như thị ,dĩ địa vi sơ ,diệc tùng ư địa nhi đắc cứu cánh thành tự nhiên trí 。thị cố Đại-Thừa danh viết thậm thâm ,xuất sanh nhất thiết Thanh văn công đức ,phi vị Tiểu thừa năng xuất Đại dã 。Phật thuyết Thập Địa ,do như kim tụ cụ túc vô thất ,vân hà bất thọ/thụ ?Như Lai dĩ từ bi lực ,vi độn căn cố thuyết Thanh văn thừa 。nhi nhữ tín thọ ,tiện tự thiên chấp thọ/thụ hạnh/hành/hàng tiểu pháp ,bất tín Đại-Thừa bình đẳng chánh giáo 。thị cố đương tri Phật thuyết Đại-Thừa danh tối cát thắng 。 問曰:世尊昔說:於我滅後當來世中,多有眾生起諸諍論,此是佛說、此非佛說。是故如來以法印印之,若義入修多羅、隨順毘尼、不違法相,是名佛說。答曰:佛亦不言聲聞乘者非是我說,乃至菩薩大乘亦復如是。佛說不異,等一相故,以法印印。汝言入者,為是義入修多羅、為文字入耶?若以文字入者,無有是處。何以故?十二部經一切文偈章句各異,是故當知非文字入。若以義入,理不相違。義者,若順修多羅義,與法相相應其義顯現,是故名為順修多羅耶。若顯示聲聞法,名聲聞乘,隨順入修多羅。若顯示辟支佛法,名辟支佛乘,隨順入修多羅。若顯示菩薩法,名菩薩乘,隨順入修多羅。若我顯示十地功德、明菩薩行,是名真說,隨順入於大乘。但汝意偏黨,獨謂入小乘三藏。大乘三藏中我已說入,是故三藏即是大乘。何以故?十二部中說毘佛略即是大乘。如《中阿含》說,云何名丘丘?所謂知法,以能善解十二部經,修多羅乃至憂婆提舍。毘佛略者是摩訶衍。何以故?毘佛略經為諸眾生說修對治法故名毘佛略,亦有眾多乘故名毘佛略,亦以多莊嚴具故名毘佛略,亦能出生無量大果報故名毘佛略,非是稱量所能知故名毘佛略,除斷一切諸邪見故名毘佛略。若汝意謂,我聲聞法中廣說修多羅偈頌章句亦名毘佛略者,無有是處。何以故?汝依阿含說為毘佛略,但有言語。若但言語,此非可信。若《阿含經》中必有斯義,何處章句為聲聞說是毘佛略?若無定文,是故當知毘佛略者顯發大乘,非謂聲聞小乘說也。汝聲聞經一部所說,終無百千偈讚文句,況復當有億萬廣說。如來世尊教諸聲聞,唯示無常令厭生死,使知苦本速求涅槃。從初如是乃至奉行,句味尠少,則無甚深廣大之義。大乘經說菩薩所為,其事深廣。如《大喻經》、《賢劫三昧經》、《解脫經》、《華首經》如是等,悉是摩訶衍,皆名毘佛略。如《結解脫經》中,善財童子詣善知識海幢比丘所,十二年中入大海三昧,白海幢言:此三昧中深廣無邊,更有法門大此三昧不?說是語已,於大海三昧中見大蓮華,佛從中出,即以右手摩海幢頂,讚言:善哉善哉!善男子!更有普眼法門,汝當受持。海幢即受普眼法門章句,次第為他廣說,告善財言:善男子!我於一剎那頃所可受持普眼法門,用大海水盡以磨墨,積大紙聚猶如須彌山,天下草木持以為筆,三千世界水陸眾生悉為書師,於一剎那頃所受法門百千分中猶不能書盡其一分,況復一日一夜乃至十二年中所受甚深無量無邊大分要義。善財童子於一善知識所,從聞法已能如是無量無邊過億千數,況復諮問微塵世界諸佛等邊,及善知識所受教法。以是因緣,具足大乘名毘佛略,無量無邊非聲聞耶。此義甚深,是故一切聲聞所修行法悉入摩訶衍道,最為大吉,是名隨順修多羅義。今當復說隨順比尼。三乘聖道皆同斷貪欲、瞋恚、愚癡,名為比尼。修多羅者,分別因果。阿毘曇者,分別法相亦斷煩惱。摩訶衍者,亦說斷除貪欲瞋恚愚癡煩惱一切惡法。佛教聲聞淨己三業名為比尼。為菩薩說淨己三業,乃至成佛,兼及眾生滿足一切尸波羅蜜。菩薩所持是自性戒,發菩提心得真實果。是故當知摩訶衍者隨順比尼。不違法相者,三乘經說不違十二因緣,大乘亦不違十二因緣。善觀察者能知大乘即三法印,若不善觀察則無大乘亦不具三乘。若誹謗摩訶衍者是大過罪,汝今若言此是魔說,佛所不說。然諸經中實無此語,若但口言為大乘者,是魔所說終不可信。汝意若謂是佛說者,猶如師子身中生虫則還食師子。三乘皆爾,不獨大乘。是故當如摩訶衍者非魔所及,唯佛能說。 vấn viết :Thế Tôn tích thuyết :ư ngã diệt hậu đương lai thế trung ,đa hữu chúng sanh khởi chư tranh luận ,thử thị Phật thuyết 、thử phi Phật thuyết 。thị cố Như Lai dĩ pháp ấn ấn chi ,nhược/nhã nghĩa nhập tu-đa-la 、tùy thuận Tỳ ni 、bất vi Pháp tướng ,thị danh Phật thuyết 。đáp viết :Phật diệc bất ngôn Thanh văn thừa giả phi thị ngã thuyết ,nãi chí Bồ Tát Đại-Thừa diệc phục như thị 。Phật thuyết bất dị ,đẳng nhất tướng cố ,dĩ pháp ấn ấn 。nhữ ngôn nhập giả ,vi thị nghĩa nhập tu-đa-la 、vi văn tự nhập da ?nhược/nhã dĩ văn tự nhập giả ,vô hữu thị xứ 。hà dĩ cố ?thập nhị bộ Kinh nhất thiết văn kệ chương cú các dị ,thị cố đương tri phi văn tự nhập 。nhược/nhã dĩ nghĩa nhập ,lý bất tướng vi 。nghĩa giả ,nhược/nhã thuận tu-đa-la nghĩa ,dữ Pháp tướng tướng ứng kỳ nghĩa hiển hiện ,thị cố danh vi thuận tu-đa-la da 。nhược/nhã hiển thị thanh văn Pháp ,danh Thanh văn thừa ,tùy thuận nhập tu-đa-la 。nhược/nhã hiển thị Bích Chi Phật Pháp ,danh Bích Chi Phật thừa ,tùy thuận nhập tu-đa-la 。nhược/nhã hiển thị Bồ Tát Pháp ,danh Bồ-tát thừa ,tùy thuận nhập tu-đa-la 。nhược/nhã ngã hiển thị Thập Địa công đức 、minh Bồ Tát hạnh ,thị danh chân thuyết ,tùy thuận nhập ư Đại-Thừa 。đãn nhữ ý thiên đảng ,độc vị nhập Tiểu thừa Tam Tạng 。Đại-Thừa Tam Tạng trung ngã dĩ thuyết nhập ,thị cố Tam Tạng tức thị Đại-Thừa 。hà dĩ cố ?thập nhị bộ trung thuyết Tỳ Phật lược tức thị Đại-Thừa 。như 《Trung A-Hàm 》thuyết ,vân hà danh khâu khâu ?sở vị tri Pháp ,dĩ năng thiện giải thập nhị bộ Kinh ,tu-đa-la nãi chí Ưu-bà đề-xá 。Tỳ Phật lược giả thị Ma-ha-diễn 。hà dĩ cố ?Tỳ Phật lược Kinh vi chư chúng sanh thuyết tu đối trì Pháp cố danh Tỳ Phật lược ,diệc hữu chúng đa thừa cố danh Tỳ Phật lược ,diệc dĩ đa trang nghiêm cụ cố danh Tỳ Phật lược ,diệc năng xuất sanh vô lượng Đại quả báo cố danh Tỳ Phật lược ,phi thị xưng lượng sở năng tri cố danh Tỳ Phật lược ,trừ đoạn nhất thiết chư tà kiến cố danh Tỳ Phật lược 。nhược/nhã nhữ ý vị ,ngã thanh văn Pháp trung quảng thuyết tu-đa-la kệ tụng chương cú diệc danh Tỳ Phật lược giả ,vô hữu thị xứ 。hà dĩ cố ?nhữ y A Hàm thuyết vi Tỳ Phật lược ,đãn hữu ngôn ngữ 。nhược/nhã đãn ngôn ngữ ,thử phi khả tín 。nhược/nhã 《A-Hàm Kinh 》trung tất hữu tư nghĩa ,hà xứ/xử chương cú vi thanh văn thuyết thị Tỳ Phật lược ?nhược/nhã vô định văn ,thị cố đương tri Tỳ Phật lược giả hiển phát Đại thừa ,phi vị Thanh văn Tiểu thừa thuyết dã 。nhữ Thanh văn Kinh nhất bộ sở thuyết ,chung vô bách thiên kệ tán văn cú ,huống phục đương hữu ức vạn quảng thuyết 。Như Lai thế tôn giáo chư Thanh văn ,duy thị vô thường lệnh yếm sanh tử ,sử tri khổ bản tốc cầu Niết-Bàn 。tòng sơ như thị nãi chí phụng hành ,cú vị 尠thiểu ,tức vô thậm thâm quảng đại chi nghĩa 。Đại thừa Kinh thuyết Bồ Tát sở vi ,kỳ sự thâm quảng 。như 《Đại dụ Kinh 》、《hiền kiếp tam muội Kinh 》、《giải thoát Kinh 》、《hoa thủ Kinh 》như thị đẳng ,tất thị Ma-ha-diễn ,giai danh Tỳ Phật lược 。như 《kết giải thoát Kinh 》trung ,Thiện tài đồng tử nghệ thiện tri thức hải tràng Tỳ-kheo sở ,thập nhị niên trung nhập đại hải tam muội ,bạch hải tràng ngôn :thử tam muội trung thâm quảng vô biên ,cánh hữu Pháp môn Đại thử tam muội bất ?thuyết thị ngữ dĩ ,ư đại hải tam muội trung kiến đại liên hoa ,Phật tùng trung xuất ,tức dĩ hữu thủ ma hải tràng đảnh/đính ,tán ngôn :Thiện tai thiện tai !Thiện nam tử !cánh hữu phổ nhãn Pháp môn ,nhữ đương thọ trì 。hải tràng tức thọ/thụ phổ nhãn Pháp môn chương cú ,thứ đệ vi tha quảng thuyết ,cáo Thiện Tài ngôn :Thiện nam tử !ngã ư nhất sát-na khoảnh sở khả thọ trì phổ nhãn Pháp môn ,dụng đại hải thủy tận dĩ ma mặc ,tích Đại chỉ tụ do Như-Tu-Di-Sơn ,thiên hạ thảo mộc trì dĩ vi bút ,tam thiên thế giới thủy lục chúng sanh tất vi thư sư ,ư nhất sát-na khoảnh sở thọ pháp môn bách thiên phần trung do bất năng thư tận kỳ nhất phân ,huống phục nhất nhật nhất dạ nãi chí thập nhị niên trung sở thọ thậm thâm vô lượng vô biên Đại phần yếu nghĩa 。Thiện tài đồng tử ư nhất thiện tri thức sở ,tùng văn Pháp dĩ năng như thị vô lượng vô biên quá/qua ức thiên số ,huống phục ti vấn vi trần thế giới chư Phật đẳng biên ,cập thiện tri thức sở thọ giáo Pháp 。dĩ thị nhân duyên ,cụ túc Đại-Thừa danh Tỳ Phật lược ,vô lượng vô biên phi Thanh văn da 。thử nghĩa thậm thâm ,thị cố nhất thiết Thanh văn sở tu hành Pháp tất nhập Ma-ha-diễn đạo ,tối vi Đại cát ,thị danh tùy thuận tu-đa-la nghĩa 。kim đương phục thuyết tùy thuận bỉ ni 。tam thừa Thánh đạo giai đồng đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si ,danh vi bỉ ni 。tu-đa-la giả ,phân biệt nhân quả 。A-tỳ-đàm giả ,phân biệt Pháp tướng diệc đoạn phiền não 。Ma-ha-diễn giả ,diệc thuyết đoạn trừ tham dục sân khuể ngu si phiền não nhất thiết ác pháp 。Phật giáo Thanh văn tịnh kỷ tam nghiệp danh vi bỉ ni 。vi Bồ-tát thuyết tịnh kỷ tam nghiệp ,nãi chí thành Phật ,kiêm cập chúng sanh mãn túc nhất thiết thi Ba-la-mật 。Bồ Tát sở trì thị tự tánh giới ,phát Bồ-đề tâm đắc chân thật quả 。thị cố đương tri Ma-ha-diễn giả tùy thuận bỉ ni 。bất vi Pháp tướng giả ,tam thừa Kinh thuyết bất vi thập nhị nhân duyên ,Đại-Thừa diệc bất vi thập nhị nhân duyên 。thiện quan sát giả năng tri Đại-Thừa tức tam pháp ấn ,nhược/nhã bất thiện quan sát tức vô Đại-Thừa diệc bất cụ tam thừa 。nhược/nhã phỉ báng Ma-ha-diễn giả thị Đại quá tội ,nhữ kim nhược/nhã ngôn thử thị ma thuyết ,Phật sở bất thuyết 。nhiên chư Kinh trung thật vô thử ngữ ,nhược/nhã đãn khẩu ngôn vi Đại-Thừa giả ,thị ma sở thuyết chung bất khả tín 。nhữ ý nhược/nhã vị thị Phật thuyết giả ,do như sư tử thân trung sanh trùng tức hoàn thực/tự sư tử 。tam thừa giai nhĩ ,bất độc Đại-Thừa 。thị cố đương như Ma-ha-diễn giả phi ma sở cập ,duy Phật năng thuyết 。 問曰:汝非魔說,我是魔乎?答曰。我與汝等俱非魔耶。 vấn viết :nhữ phi ma thuyết ,ngã thị ma hồ ?đáp viết 。ngã dữ nhữ đẳng câu phi ma da 。 問曰:若謂我與汝等俱非魔,說言魔說者此則應遮。答曰:我大乘法利及與眾生、順於法相,故多魔事,是故如來於大乘中說言遮魔。汝小乘法唯能自度,魔不擾惱,何須遮乎?是以如來昔於《法華》及《般若經》中說,於當來世,多有眾生喜起嫉妬故遮誹謗,墮於惡趣。汝所誦習,於何部經中言摩訶衍是魔所說?若汝經中不言摩訶衍魔所說者,自言魔說此亦叵信。汝意若謂聲聞法中亦有遮斷,但事已久滅難可證據。此亦不然。何以故?非處所故。若假令遮,佛以神力則能守護此法,經劫亦不墜沒。是故當知汝言久者,但有言語。假令魔說,能除惑障、不違正法,雖曰魔說即是正法,與佛語不異。何以故?如佛所說依法不依於人,是以我今但從正理、不取名字。又我等所求能滅智障、煩惱障者,即是世尊,若實魔者終不能說菩薩之法。何以故?魔不能知菩薩從禪定生聞思修慧。厭離欲惡不善之法是大乘義,唯佛能說。從於初地乃至十地,如是次第,四禪、四無量心、四無色定、滅受想定、菩提心、諸波羅蜜,隨宜方便成熟攝眾生法。十善道、戒、聞、智慧、不放逸、離世八法、八聖道、轉法輪、堅持頭陀具足功德、苦空無常無我寂滅、十二因緣、出入諸禪、三解脫門、諸陀羅尼、三十七品助道之法、諸神通門、實諦四辯、禪智二輪以自莊嚴皆悉和合,遊戲諸法而於生死涅槃等中不背生死亦不向涅槃,心常厭惡,正觀諸地出離諸地,不墮聲聞、辟支佛地,淨佛國土,隨順法忍、無生法忍,不退轉地、受正位地,力、無畏、不共法、相好法身,為眾生故住於生死,順轉決定轉,隨順不轉決定不轉。如是等因果次第法、不共法、非覺法,魔不能說,非魔境界故。魔有四種,若言陰魔作是說者,我終不說佛有陰身。又復若言實是魔說,如斯語者,彌勒菩薩亦應遮止。又尊者賓頭盧、尊者羅睺羅如是等十六人諸大聲聞,散在諸渚,於餘經中亦說有九十九億大阿羅漢,皆於佛前取籌護法住壽於世界。東方弗婆提渚、麥渚、粟渚、師子渚、閻浮渚、大閻浮渚、跋提梨伽處、罽賓乃至阿耨大池,諸賢聖等皆住,守護佛法。若言摩訶衍是魔所說者,則為佛法之大患也,諸賢聖等悉應遮斷。是故當知言魔說者,皆是妄語,空作斯說。又大菩薩諸賢聖等皆護大乘,是摩訶衍紹三寶種不令斷絕。 vấn viết :nhược/nhã vị ngã dữ nhữ đẳng câu phi ma ,thuyết ngôn ma thuyết giả thử tức ưng già 。đáp viết :ngã Đại-Thừa pháp lợi cập dữ chúng sanh 、thuận ư Pháp tướng ,cố đa ma sự ,thị cố Như Lai ư Đại-Thừa trung thuyết ngôn già ma 。nhữ Tiểu thừa Pháp duy năng tự độ ,ma bất nhiễu não ,hà tu già hồ ?thị dĩ Như Lai tích ư 《Pháp hoa 》cập 《Bát-nhã Kinh 》trung thuyết ,ư đương lai thế ,đa hữu chúng sanh hỉ khởi tật đố cố già phỉ báng ,đọa ư ác thú 。nhữ sở tụng tập ,ư hà bộ Kinh trung ngôn Ma-ha-diễn thị ma sở thuyết ?nhược/nhã nhữ Kinh trung bất ngôn Ma-ha-diễn ma sở thuyết giả ,tự ngôn ma thuyết thử diệc phả tín 。nhữ ý nhược/nhã vị thanh văn Pháp trung diệc hữu già đoạn ,đãn sự dĩ cửu diệt nạn/nan khả chứng cứ 。thử diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ?phi xứ sở cố 。nhược/nhã giả lệnh già ,Phật dĩ thần lực tức năng thủ hộ thử pháp ,Kinh kiếp diệc bất trụy một 。thị cố đương tri nhữ ngôn cửu giả ,đãn hữu ngôn ngữ 。giả lệnh ma thuyết ,năng trừ hoặc chướng 、bất vi chánh pháp ,tuy viết ma thuyết tức thị chánh pháp ,dữ Phật ngữ bất dị 。hà dĩ cố ?như Phật sở thuyết y Pháp bất y ư nhân ,thị dĩ ngã kim đãn tùng chánh lý 、bất thủ danh tự 。hựu ngã đẳng sở cầu năng diệt trí chướng 、phiền não chướng giả ,tức thị Thế Tôn ,nhược/nhã thật ma giả chung bất năng thuyết Bồ Tát chi Pháp 。hà dĩ cố ?ma bất năng trai Bồ Tát tùng Thiền định sanh văn tư tu tuệ 。yếm ly dục ác bất thiện chi Pháp thị Đại-Thừa nghĩa ,duy Phật năng thuyết 。tùng ư sơ địa nãi chí Thập Địa ,như thị thứ đệ ,tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、diệt thọ tưởng định 、Bồ-đề tâm 、chư Ba-la-mật ,tùy nghi phương tiện thành thục nhiếp chúng sanh pháp 。thập thiện đạo 、giới 、văn 、trí tuệ 、bất phóng dật 、ly thế bát pháp 、bát Thánh đạo 、chuyển pháp luân 、kiên trì Đầu-đà cụ túc công đức 、khổ không vô thường vô ngã tịch diệt 、thập nhị nhân duyên 、xuất nhập chư Thiền 、tam giải thoát môn 、chư Đà-la-ni 、tam thập thất phẩm trợ đạo chi Pháp 、chư Thần thông môn 、thật đế tứ biện 、Thiền trí nhị luân dĩ tự trang nghiêm giai tất hòa hợp ,du hí chư Pháp nhi ư sanh tử Niết-Bàn đẳng trung bất bối sanh tử diệc bất hướng Niết-Bàn ,tâm thường yếm ố ,chánh quán chư địa xuất ly chư địa ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,tịnh Phật quốc độ ,tùy thuận pháp nhẫn 、Vô sanh Pháp nhẫn ,bất thoái chuyển địa 、thọ/thụ chánh vị địa ,lực 、vô úy 、bất cộng pháp 、tướng hảo Pháp thân ,vi chúng sanh cố trụ/trú ư sanh tử ,thuận chuyển quyết định chuyển ,tùy thuận bất chuyển quyết định bất chuyển 。như thị đẳng nhân quả thứ đệ Pháp 、bất cộng pháp 、phi giác Pháp ,ma bất năng thuyết ,phi ma cảnh giới cố 。ma hữu tứ chủng ,nhược/nhã ngôn uẩn ma tác thị thuyết giả ,ngã chung bất thuyết Phật hữu uẩn thân 。hựu phục nhược/nhã ngôn thật thị ma thuyết ,như tư ngữ giả ,Di Lặc Bồ-tát diệc ưng già chỉ 。hựu Tôn-Giả tân đầu lô 、Tôn-Giả La-hầu-la như thị đẳng thập lục nhân chư đại Thanh văn ,tán tại chư chử ,ư dư Kinh trung diệc thuyết hữu cửu thập cửu ức đại A-la-hán ,giai ư Phật tiền thủ trù hộ pháp trụ thọ ư thế giới 。Đông phương phất bà đề chử 、mạch chử 、túc chử 、sư tử chử 、Diêm-phù chử 、Đại Diêm-phù chử 、Bạt đề lê già xứ/xử 、Kế Tân nãi chí A nậu Đại trì ,chư hiền thánh đẳng giai trụ/trú ,thủ hộ Phật Pháp 。nhược/nhã ngôn Ma-ha-diễn thị ma sở thuyết giả ,tức vi Phật Pháp chi Đại hoạn dã ,chư hiền thánh đẳng tất ưng già đoạn 。thị cố đương tri ngôn ma thuyết giả ,giai thị vọng ngữ ,không tác tư thuyết 。hựu đại Bồ-tát chư hiền thánh đẳng giai hộ Đại-Thừa ,thị Ma-ha-diễn thiệu Tam Bảo chủng bất lệnh đoạn tuyệt 。 問曰:如汝所說,若摩訶衍是三寶種,皆悉擁護菩薩聲聞。如今云何於誹謗大乘者何不遮止,使斯人輩不墮地獄、不趣惡道、不壞佛法。答曰:業報決定,不可除斷。業有二種,一者決定增長、二者決定受報,非諸菩薩聲聞賢聖所能除滅。造作惡業決定受報,不可救止。如瞿迦離比丘誹謗摩訶衍經是魔所說,當知是人必墮地獄,無能拔者。 vấn viết :như nhữ sở thuyết ,nhược/nhã Ma-ha-diễn thị Tam Bảo chủng ,giai tất ủng hộ Bồ Tát Thanh văn 。như kim vân hà ư phỉ báng Đại-Thừa giả hà bất già chỉ ,sử tư nhân bối bất đọa địa ngục 、bất thú ác đạo 、bất hoại Phật Pháp 。đáp viết :nghiệp báo quyết định ,bất khả trừ đoạn 。nghiệp hữu nhị chủng ,nhất giả quyết định tăng trưởng 、nhị giả quyết định thọ/thụ báo ,phi chư Bồ-tát Thanh văn hiền thánh sở năng trừ diệt 。tạo tác ác nghiệp quyết định thọ/thụ báo ,bất khả cứu chỉ 。như Cồ ca ly Tỳ-kheo phỉ báng Ma-ha-diễn Kinh thị ma sở thuyết ,đương tri thị nhân tất đọa địa ngục ,vô năng bạt giả 。 問曰:汝言謗摩訶衍能入惡道。亦是麁語,我未信耶。答曰:汝言佛說摩訶衍是魔語者,即是誹謗三世諸佛,亦是一切眾生大怨。所言甚麁獷,當受惡口不善重報,如佛偈說: vấn viết :nhữ ngôn báng Ma-ha-diễn năng nhập ác đạo 。diệc thị thô ngữ ,ngã vị tín da 。đáp viết :nhữ ngôn Phật thuyết Ma-ha-diễn thị ma ngữ giả ,tức thị phỉ báng tam thế chư Phật ,diệc thị nhất thiết chúng sanh Đại oán 。sở ngôn thậm thô quánh ,đương thọ/thụ ác khẩu bất thiện trọng báo ,như Phật kệ thuyết : 「人生於世間, 「nhân sanh ư thế gian , 如斧在口中, như phủ tại khẩu trung , 自斬害其身, tự trảm hại kỳ thân , 斯皆由惡業。」 tư giai do ác nghiệp 。」 汝謗摩訶衍,如是麁語非我所說。我今但欲令汝不起誹謗,為利益故便作是說。猶如病人食不應食,良醫瞻病,禁斷不聽,為憐愍汝妄作綺語,言摩訶衍是魔所說。過去諸佛已說摩訶衍、未來諸佛當說摩訶衍、現在諸佛今說摩訶衍,是名遮斷誹謗摩訶衍論。菩薩為斷誹謗大乘,是故演說初入摩訶衍論品。 nhữ báng Ma-ha-diễn ,như thị thô ngữ phi ngã sở thuyết 。ngã kim đãn dục lệnh nhữ bất khởi phỉ báng ,vi lợi ích cố tiện tác thị thuyết 。do như bệnh nhân thực/tự bất ưng thực/tự ,lương y chiêm bệnh ,cấm đoạn bất thính ,vi liên mẫn nhữ vọng tác khỉ ngữ ,ngôn Ma-ha-diễn thị ma sở thuyết 。quá khứ chư Phật dĩ thuyết Ma-ha-diễn 、vị lai chư Phật đương thuyết Ma-ha-diễn 、hiện tại chư Phật kim thuyết Ma-ha-diễn ,thị danh già đoạn phỉ báng Ma-ha-diễn luận 。Bồ Tát vi đoạn phỉ báng Đại-Thừa ,thị cố diễn thuyết sơ nhập Ma-ha-diễn luận phẩm 。 問曰:汝已遮他不令誹謗,今當云何入摩訶衍行?答曰:菩薩當先具種性,隨順善行,所解廣大、內心廣大、界分廣大、種性廣大。性既具足,其心調柔,漸損煩惱、少貪瞋癡,好修諸善、精勤誦習。如是眾生六根廣大,能發大願欲求佛道。種性相貌,如佛所說:下根、下性、下發道意,所願亦下;中根、中性、中發道意,所願亦中;上根、上性、上發道意,所願亦上。是故諸佛隨其根性,則以慈心分別教授。 vấn viết :nhữ dĩ già tha bất lệnh phỉ báng ,kim đương vân hà nhập Ma-ha-diễn hạnh/hành/hàng ?đáp viết :Bồ Tát đương tiên cụ chủng tánh ,tùy thuận thiện hạnh/hành/hàng ,sở giải quảng đại 、nội tâm quảng đại 、giới phần quảng đại 、chủng tánh quảng đại 。tánh ký cụ túc ,kỳ tâm điều nhu ,tiệm tổn phiền não 、thiểu tham sân si ,hảo tu chư thiện 、tinh cần tụng tập 。như thị chúng sanh lục căn quảng đại ,năng phát đại nguyện dục cầu Phật đạo 。chủng tánh tướng mạo ,như Phật sở thuyết :hạ căn 、hạ tánh 、hạ phát đạo ý ,sở nguyện diệc hạ ;trung căn 、trung tánh 、trung phát đạo ý ,sở nguyện diệc trung ;thượng căn 、thượng tánh 、thượng phát đạo ý ,sở nguyện diệc thượng 。thị cố chư Phật tùy kỳ căn tánh ,tức dĩ từ tâm phân biệt giáo thọ 。 問曰:若諸眾生各有根性,云何應為隨根說法?答曰:上根眾生為說菩薩深妙法藏,以知根性堪菩薩行故說菩薩藏。 vấn viết :nhược/nhã chư chúng sanh các hữu căn tánh ,vân hà ưng vi tùy căn thuyết Pháp ?đáp viết :thượng căn chúng sanh vi thuyết Bồ Tát thâm diệu pháp tạng ,dĩ tri căn tánh kham Bồ Tát hạnh cố thuyết Bồ-tát tạng 。 問曰:為菩薩藏者當住何地?答曰:有十種行到解脫地。能聽菩薩藏時得十種法行,離解脫行便得入於菩薩之行。何等為十?一者修菩薩解脫行,若多若少皆悉修習。二者菩薩所有之法,若多若少皆悉書寫。三者菩薩藏法,若多若少皆悉供養。四者菩薩之法,若多若少皆悉轉讀。五者菩薩之法,若多若少皆悉聽受。六者菩薩之法,若多若少,皆悉受持。七者菩薩之法,若多若少皆悉習誦漸漸通利。八者菩薩之法,若多若少皆悉為他分別演說。九者菩薩之法,若多若少皆悉思惟善解義趣。十者菩薩之法,若多若少獨處思惟修集增明。是名菩薩十行。第八者是菩薩聞慧,第九者是菩薩思慧,第十者是菩薩修慧。 vấn viết :vi Bồ-tát tạng giả đương trụ/trú hà địa ?đáp viết :hữu thập chủng hạnh/hành/hàng đáo giải thoát địa 。năng thính Bồ-tát tạng thời đắc thập chủng Pháp hành ,ly giải thoát hạnh/hành/hàng tiện đắc nhập ư Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi thập ?nhất giả tu Bồ Tát giải thoát hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu giai tất tu tập 。nhị giả Bồ Tát sở hữu chi Pháp ,nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu giai tất thư tả 。tam giả Bồ-tát tạng Pháp ,nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu giai tất cúng dường 。tứ giả Bồ Tát chi Pháp ,nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu giai tất chuyển độc 。ngũ giả Bồ Tát chi Pháp ,nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu giai tất thính thọ 。lục giả Bồ Tát chi Pháp ,nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu ,giai tất thọ trì 。thất giả Bồ Tát chi Pháp ,nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu giai tất tập tụng tiệm tiệm thông lợi 。bát giả Bồ Tát chi Pháp ,nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu giai tất vi tha phân biệt diễn thuyết 。cửu giả Bồ Tát chi Pháp ,nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu giai tất tư tánh thiện giải nghĩa thú 。thập giả Bồ Tát chi Pháp ,nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu độc xứ/xử tư tánh tu tập tăng minh 。thị danh Bồ Tát thập hành 。đệ bát giả thị Bồ Tát văn tuệ ,đệ cửu giả thị Bồ Tát tư tuệ ,đệ thập giả thị Bồ Tát tu tuệ 。 問曰:菩薩得是聞思修已,當入何行?答曰:為得己地入解脫門,如是次第聞思修生。為見法界、得於己地,修三解脫門。 vấn viết :Bồ Tát đắc thị văn tư tu dĩ ,đương nhập hà hạnh/hành/hàng ?đáp viết :vi đắc kỷ địa nhập giải thoát môn ,như thị thứ đệ văn tư tu sanh 。vi kiến Pháp giới 、đắc ư kỷ địa ,tu tam giải thoát môn 。 問曰:何等名為三解脫門?答曰:行空、無相、無願。 vấn viết :hà đẳng danh vi tam giải thoát môn ?đáp viết :hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô nguyện 。 問曰:云何為空?答曰:觀我人眾生無有自體、性相常寂。 vấn viết :vân hà vi không ?đáp viết :quán ngã nhân chúng sanh vô hữu tự thể 、tánh tướng thường tịch 。 問曰:云何解了?答曰:當入十二因緣。 vấn viết :vân hà giải liễu ?đáp viết :đương nhập thập nhị nhân duyên 。 問曰:是空解脫異十二因緣法耶?答曰:空與十二因緣等無異相,空即十二因緣、十二因緣即是空。何以故?因緣假起無有自體。如尊者龍樹所說偈: vấn viết :thị không giải thoát dị thập nhị nhân duyên Pháp da ?đáp viết :không dữ thập nhị nhân duyên đẳng vô dị tướng ,không tức thập nhị nhân duyên 、thập nhị nhân duyên tức thị không 。hà dĩ cố ?nhân duyên giả khởi vô hữu tự thể 。như Tôn-Giả Long Thọ sở thuyết kệ : 「十二因緣空, 「thập nhị nhân duyên không , 我今欲解說, ngã kim dục giải thuyết , 假名因緣法, giả danh nhân duyên pháp , 此即是中道。」 thử tức thị trung đạo 。」 一切諸法悉皆空寂。何以故?皆屬因緣,無自性故。 nhất thiết chư pháp tất giai không tịch 。hà dĩ cố ?giai chúc nhân duyên ,vô tự tánh cố 。 問曰:若一切法因緣生者,何故說言無體性耶?答曰:所言因緣,世諦故說。第一義諦則無體性亦無有生,既無有生亦無有滅,無生無滅即真寂滅,真寂滅者即是一切諸法寂滅,是故我說一切諸法無有體性。如《老母經》中世尊所說:姊!譬如因人因桴因鼓,眾緣和合便有聲出。如此之聲,不在三世,亦非內外及在中間。其性空寂,無生無滅。姊今當知一切諸法體性亦然。《老母經》中佛自說空,是故菩薩於無量劫,修集福德、禪定、智慧,悉入三解脫法門。善觀生滅皆悉空寂,猶如幻、炎、乾闥婆城,皆同夢化。如佛說言: vấn viết :nhược/nhã nhất thiết pháp nhân duyên sanh giả ,hà cố thuyết ngôn vô thể tánh da ?đáp viết :sở ngôn nhân duyên ,thế đế cố thuyết 。đệ nhất nghĩa đế tức vô thể tánh diệc vô hữu sanh ,ký vô hữu sanh diệc vô hữu diệt ,vô sanh vô diệt tức chân tịch diệt ,chân tịch diệt giả tức thị nhất thiết chư pháp tịch diệt ,thị cố ngã thuyết nhất thiết chư pháp vô hữu thể tánh 。như 《lão mẫu Kinh 》trung Thế Tôn sở thuyết :tỉ !thí như nhân nhân nhân phù nhân cổ ,chúng duyên hòa hợp tiện hữu thanh xuất 。như thử chi thanh ,bất tại tam thế ,diệc phi nội ngoại cập tại trung gian 。kỳ tánh không tịch ,vô sanh vô diệt 。tỉ kim đương tri nhất thiết chư pháp thể tánh diệc nhiên 。《lão mẫu Kinh 》trung Phật tự thuyết không ,thị cố Bồ Tát ư vô lượng kiếp ,tu tập phước đức 、Thiền định 、trí tuệ ,tất nhập tam giải thoát Pháp môn 。thiện quán sanh diệt giai tất không tịch ,do như huyễn 、viêm 、càn thát bà thành ,giai đồng mộng hóa 。như Phật thuyết ngôn : 「初覺十二緣, 「sơ giác thập nhị duyên , 眾生皆悉空, chúng sanh giai tất không , 剎那頃所得, sát-na khoảnh sở đắc , 幻炎乾闥城。」 huyễn viêm càn-thát thành 。」 如是次第入空解脫門,其心快樂,逮得義利。 như thị thứ đệ nhập không giải thoát môn ,kỳ tâm khoái lạc ,đãi đắc nghĩa lợi 。 問曰:外道各著我見,云何遮斷?答曰:如是外道,於內外色皆生染著,取我我所、順生死流。彼著我者,我能施與飲食財利。如是種種依止我見、眾生等見。彼我我所者,我之造作是我,瓶物如是等名依止我所。彼所作業,若一、若異、若一異、若不一不異,取著偏執,但以言語誑惑於世及以己身。以是義故流轉生死,不解因緣諸法性空。 vấn viết :ngoại đạo các trước ngã kiến ,vân hà già đoạn ?đáp viết :như thị ngoại đạo ,ư nội ngoại sắc giai sanh nhiễm trước ,thủ ngã ngã sở 、thuận sanh tử lưu 。bỉ trước ngã giả ,ngã năng thí dữ ẩm thực tài lợi 。như thị chủng chủng y chỉ ngã kiến 、chúng sanh đẳng kiến 。bỉ ngã ngã sở giả ,ngã chi tạo tác thị ngã ,bình vật như thị đẳng danh y chỉ ngã sở 。bỉ sở tác nghiệp ,nhược/nhã nhất 、nhược/nhã dị 、nhược/nhã nhất dị 、nhược/nhã bất nhất bất dị ,thủ trước thiên chấp ,đãn dĩ ngôn ngữ cuống hoặc ư thế cập dĩ kỷ thân 。dĩ thị nghĩa cố lưu chuyển sanh tử ,bất giải nhân duyên chư Pháp tánh không 。 問曰:是諸外道不解因緣而起四執,何者為過?答曰:僧佉所說,有計一過。作與作者一、相與相者一、分與有分一,如是等皆名為一。優樓佉計異,尼健陀計一異,若提子計非一非異,一切外道及摩他羅等異計,皆悉不離如是四種。 vấn viết :thị chư ngoại đạo bất giải nhân duyên nhi khởi tứ chấp ,hà giả vi quá/qua ?đáp viết :tăng khư sở thuyết ,hữu kế nhất quá/qua 。tác dữ tác giả nhất 、tướng dữ tướng giả nhất 、phần dữ hữu phần nhất ,như thị đẳng giai danh vi nhất 。ưu lâu khư kế dị ,Ni-kiện đà kế nhất dị ,Nhược đề tử kế phi nhất phi dị ,nhất thiết ngoại đạo cập ma tha La đẳng dị kế ,giai tất bất ly như thị tứ chủng 。 問曰:僧佉人言作與作者一,有何過?答曰:語有二故,不名為一。作是因、作者名果,是事不同,云何說一?若實異言一,此則顛倒。何以故?以作者即是作故。作與作者前後時異,云何為一? vấn viết :tăng khư nhân ngôn tác dữ tác giả nhất ,hữu hà quá/qua ?đáp viết :ngữ hữu nhị cố ,bất danh vi nhất 。tác thị nhân 、tác giả danh quả ,thị sự bất đồng ,vân hà thuyết nhất ?nhược/nhã thật dị ngôn nhất ,thử tức điên đảo 。hà dĩ cố ?dĩ tác giả tức thị tác cố 。tác dữ tác giả tiền hậu thời dị ,vân hà vi nhất ? 問曰:前後一用,如種生芽。時雖前後,但相似相續故名為一。答曰:此亦有過。若作在先、作者在後,生、未生異,云何為一?譬如有瓶終不得並,如牛角不相因生,作以作者亦復如是。復次所以作與作者不得為一,聲別義別、因緣別時別、字別體別。若如是者,則有多過。若但一者,不應二名;聲義體相先後異故,不得為一。若作與作者一,如取泥團,陶師、輪繩、酥酪等物皆悉應得。以不得故,當知非一。如我心不得為一,若是一者,心無常故我亦應無常。以是故作與作者、相與相者、量與量者、分與分者悉同是破,有一瓶等亦應破遮。如色與瓶一,及白(疊*毛)青葉、長短方圓,如是等物作悉應遮。 vấn viết :tiền hậu nhất dụng ,như chủng sanh nha 。thời tuy tiền hậu ,đãn tương tự tướng tục cố danh vi nhất 。đáp viết :thử diệc hữu quá 。nhược/nhã tác tại tiên 、tác giả tại hậu ,sanh 、vị sanh dị ,vân hà vi nhất ?thí như hữu bình chung bất đắc tịnh ,như ngưu giác bất tướng nhân sanh ,tác dĩ tác giả diệc phục như thị 。phục thứ sở dĩ tác dữ tác giả bất đắc vi nhất ,thanh biệt nghĩa biệt 、nhân duyên biệt thời biệt 、tự biệt thể biệt 。nhược như thị giả ,tức hữu đa quá/qua 。nhược/nhã đãn nhất giả ,bất ưng nhị danh ;thanh nghĩa thể tướng tiên hậu dị cố ,bất đắc vi nhất 。nhược/nhã tác dữ tác giả nhất ,như thủ nê đoàn ,đào sư 、luân thằng 、tô lạc đẳng vật giai tất ưng đắc 。dĩ ất đắc cố ,đương tri phi nhất 。như ngã tâm bất đắc vi nhất ,nhược/nhã thị nhất giả ,tâm vô thường cố ngã diệc ưng vô thường 。dĩ thị cố tác dữ tác giả 、tướng dữ tướng giả 、lượng dữ lượng giả 、phần dữ phần giả tất đồng thị phá ,hữu nhất bình đẳng diệc ưng phá già 。như sắc dữ bình nhất ,cập bạch (điệp *mao )thanh diệp 、trường/trưởng đoản phương viên ,như thị đẳng vật tác tất ưng già 。 問曰:比舍師計異,有何過耶?答曰:若作與作者異,亦有大過。 vấn viết :bỉ xá sư kế dị ,hữu hà quá/qua da ?đáp viết :nhược/nhã tác dữ tác giả dị ,diệc hữu Đại quá/qua 。 問曰:云何為過?唯願說之。答曰:若瓶與泥異,作瓶時應取縷、作(疊*毛)時應取泥。以作瓶不取縷故,當知不異。復次泥團因微塵成,瓶因泥團成。若瓶異泥團者,瓶則無體。泥團成瓶故,不得為異。泥團於微塵為作者、於瓶為作,若作與作者異,泥於微塵瓶但名異,不應有二。以是故作與作者不得為異。因縷成(疊*毛)、因蒲成席,皆亦同是說。復次若有一瓶異,則一切法壞。何以故?若有一非瓶,離應有瓶。若有一是瓶,則為多瓶。有一非故,異亦應非,是則無瓶。以是義故,汝計異者即壞一切法。 vấn viết :vân hà vi quá/qua ?duy nguyện thuyết chi 。đáp viết :nhược/nhã bình dữ nê dị ,tác bình thời ưng thủ lũ 、tác (điệp *mao )thời ưng thủ nê 。dĩ tác bình bất thủ lũ cố ,đương tri bất dị 。phục thứ nê đoàn nhân vi trần thành ,bình nhân nê đoàn thành 。nhược/nhã bình dị nê đoàn giả ,bình tức vô thể 。nê đoàn thành bình cố ,bất đắc vi dị 。nê đoàn ư vi trần vi tác giả 、ư bình vi tác ,nhược/nhã tác dữ tác giả dị ,nê ư vi trần bình đãn danh dị ,bất ưng hữu nhị 。dĩ thị cố tác dữ tác giả bất đắc vi dị 。nhân lũ thành (điệp *mao )、nhân bồ thành tịch ,giai diệc đồng thị thuyết 。phục thứ nhược hữu nhất bình dị ,tức nhất thiết pháp hoại 。hà dĩ cố ?nhược hữu nhất phi bình ,ly ưng hữu bình 。nhược hữu nhất thị bình ,tức vi đa bình 。hữu nhất phi cố ,dị diệc ưng phi ,thị tắc vô bình 。dĩ thị nghĩa cố ,nhữ kế dị giả tức hoại nhất thiết pháp 。 問曰:如此說者非壞一切法。何以故?有一依瓶立,是故有一瓶等皆成。答曰:若有一與瓶合,有一應是瓶。若瓶與有一合,瓶亦應名有一,以有一合故不得為異。復次有一異者,猶如白(疊*毛),此亦有過。何以故?白則非(疊*毛)、(疊*毛)亦非白,白與(疊*毛)異,餘物亦然。如燒(疊*毛)時白不應燒,若(疊*毛)燒時白亦燒者,不得為異。汝今以言物異相異,此事不然。汝先言六事各異,此則應遮。 vấn viết :như thử thuyết giả phi hoại nhất thiết pháp 。hà dĩ cố ?hữu nhất y bình lập ,thị cố hữu nhất bình đẳng giai thành 。đáp viết :nhược hữu nhất dữ bình hợp ,hữu nhất ưng thị bình 。nhược/nhã bình dữ hữu nhất hợp ,bình diệc ưng danh hữu nhất ,dĩ hữu nhất hợp cố bất đắc vi dị 。phục thứ hữu nhất dị giả ,do như bạch (điệp *mao ),thử diệc hữu quá 。hà dĩ cố ?bạch tức phi (điệp *mao )、(điệp *mao )diệc phi bạch ,bạch dữ (điệp *mao )dị ,dư vật diệc nhiên 。như thiêu (điệp *mao )thời bạch bất ưng thiêu ,nhược/nhã (điệp *mao )thiêu thời bạch diệc thiêu giả ,bất đắc vi dị 。nhữ kim dĩ ngôn vật dị tướng dị ,thử sự bất nhiên 。nhữ tiên ngôn lục sự các dị ,thử tức ưng già 。 問曰:尼健陀先言一異,有何過耶?答曰:汝所謂一異者,或說作以作者一,或說作以作者異,此亦多過。 vấn viết :Ni-kiện đà tiên ngôn nhất dị ,hữu hà quá/qua da ?đáp viết :nhữ sở vị nhất dị giả ,hoặc thuyết tác dĩ tác giả nhất ,hoặc thuyết tác dĩ tác giả dị ,thử diệc đa quá/qua 。 問曰:有何過耶?答曰:若作即是作者,事則不成。若作與作者異,事亦不成。何以故?因果各異,云何為一?以眾緣成果故,不得為異。作相作者相亦皆如是。 vấn viết :hữu hà quá/qua da ?đáp viết :nhược/nhã tác tức thị tác giả ,sự tức bất thành 。nhược/nhã tác dữ tác giả dị ,sự diệc bất thành 。hà dĩ cố ?nhân quả các dị ,vân hà vi nhất ?dĩ chúng duyên thành quả cố ,bất đắc vi dị 。tác tướng tác giả tướng diệc giai như thị 。 問曰:如瓶相破而體不破,以體不破故,亦得為異,以見體在而相破故。若破瓶時,本成體無,不得為異。答曰:若言一,同僧佉破。若言異,同比舍師破。如葉青(疊*毛)白,亦皆俱破。 vấn viết :như bình tướng phá nhi thể bất phá ,dĩ thể bất phá cố ,diệc đắc vi dị ,dĩ kiến thể tại nhi tướng phá cố 。nhược/nhã phá bình thời ,bổn thành thể vô ,bất đắc vi dị 。đáp viết :nhược/nhã ngôn nhất ,đồng tăng khư phá 。nhược/nhã ngôn dị ,đồng bỉ xá sư phá 。như diệp thanh (điệp *mao )bạch ,diệc giai câu phá 。 問曰:若提子計不一不異,有何過耶?答曰:前三計者各有所執。汝說不一,應當是異;若說不異,即應是一。何所執故而言不一不異?若無所執妄有所說則壞法相。 vấn viết :Nhược đề tử kế bất nhất bất dị ,hữu hà quá/qua da ?đáp viết :tiền tam kế giả các hữu sở chấp 。nhữ thuyết bất nhất ,ứng đương thị dị ;nhược/nhã thuyết bất dị ,tức ưng thị nhất 。hà sở chấp cố nhi ngôn bất nhất bất dị ?nhược/nhã vô sở chấp vọng hữu sở thuyết tức hoại Pháp tướng 。 問曰:汝說大乘亦無所執,汝亦應壞一切法相。答曰:我之所執,世間現見是因緣法。汝之所說,但是顛倒不順法相故。 vấn viết :nhữ thuyết Đại-Thừa diệc vô sở chấp ,nhữ diệc ưng hoại nhất thiết pháp tướng 。đáp viết :ngã chi sở chấp ,thế gian hiện kiến thị nhân duyên pháp 。nhữ chi sở thuyết ,đãn thị điên đảo bất thuận Pháp tướng cố 。 問曰:何者是法相,而說我壞法相耶?答曰:無體相者即是體相。 vấn viết :hà giả thị pháp tướng ,nhi thuyết ngã hoại Pháp tướng da ?đáp viết :vô thể tướng giả tức thị thể tướng 。 問曰:云何無體相為體相耶?答曰:空名無體相。 vấn viết :vân hà vô thể tướng vi thể tướng da ?đáp viết :không danh vô thể tướng 。 問曰:云何名空?以有為空、以無為空耶?答曰:我不以有義故名空,亦不以無義故名空,以離於有無故名為空。如尊者龍樹所說偈: vấn viết :vân hà danh không ?dĩ hữu vi không 、dĩ vô vi không da ?đáp viết :ngã bất dĩ hữu nghĩa cố danh không ,diệc bất dĩ vô nghĩa cố danh không ,dĩ ly ư hữu vô cố danh vi không 。như Tôn-Giả Long Thọ sở thuyết kệ : 「執有名為常, 「chấp hữu danh vi thường , 計無則為斷, kế vô tức vi đoạn , 若離於有無, nhược/nhã ly ư hữu vô , 是名真實空。」 thị danh chân thật không 。」 復次如龍樹《中論》中說偈: phục thứ như Long Thọ 《trung luận 》trung thuyết kệ : 「執有取體相, 「chấp hữu thủ thể tướng , 執無著無體, chấp Vô Trước vô thể , 不存於有無, bất tồn ư hữu vô , 是名真實觀。」 thị danh chân thật quán 。」 以是故,以離有無名空,離斷常故名為中道。若能覺悟如是法相,故名為佛。是故十二因緣義,名之為空。 dĩ thị cố ,dĩ ly hữu vô danh không ,ly đoạn thường cố danh vi trung đạo 。nhược/nhã năng giác ngộ như thị pháp tướng ,cố danh vi Phật 。thị cố thập nhị nhân duyên nghĩa ,danh chi vi không 。 問曰:十二因緣以何為證而知為空?答曰:譬如瓶,泥團輪繩及以陶師眾緣和合,然後成瓶。非即泥團是瓶,亦非離泥團有瓶。但假名說瓶,屬眾因緣,無有體相。無體相故無生,無生故體相寂滅。因緣所成,是故無體。若諸法定有自體、不假因緣,則無是處,以無自相故無瓶,瓶無故一切法亦無。如尊者提婆所說偈: vấn viết :thập nhị nhân duyên dĩ hà vi chứng nhi tri vi không ?đáp viết :thí như bình ,nê đoàn luân thằng cập dĩ đào sư chúng duyên hòa hợp ,nhiên hậu thành bình 。phi tức nê đoàn thị bình ,diệc phi ly nê đoàn hữu bình 。đãn giả danh thuyết bình ,chúc chúng nhân duyên ,vô hữu thể tướng 。vô thể tướng cố vô sanh ,vô sanh cố thể tướng tịch diệt 。nhân duyên sở thành ,thị cố vô thể 。nhược/nhã chư pháp định hữu tự thể 、bất giả nhân duyên ,tức vô thị xứ ,dĩ vô tự tướng cố vô bình ,bình vô cố nhất thiết pháp diệc vô 。như Tôn-Giả đề bà sở thuyết kệ : 「一法若有體, 「nhất pháp nhược hữu thể , 諸法亦復然, chư Pháp diệc phục nhiên , 一切法本無, nhất thiết pháp bản vô , 因緣皆悉空。 nhân duyên giai tất không 。 真實觀一法, chân thật quán nhất pháp , 諸法不二相, chư Pháp bất nhị tướng , 諦了是空已, đế liễu thị không dĩ , 則見一切空。」 tức kiến nhất thiết không 。」 問曰:因緣生法即是體相。答曰:是事不然。何以故?若有體相、若無體相,非汝所及。如汝所說,以因緣為體相者,因緣從他生故,云何有體?言體相者,自性而起,不屬因緣。若屬因緣則無自性,譬如假借非自有也。是故因緣假他而成,無有自體。如尊者龍樹所說偈: vấn viết :nhân duyên sanh Pháp tức thị thể tướng 。đáp viết :thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược hữu thể tướng 、nhược/nhã vô thể tướng ,phi nhữ sở cập 。như nhữ sở thuyết ,dĩ nhân duyên vi thể tướng giả ,nhân duyên tòng tha sanh cố ,vân hà hữu thể ?ngôn thể tướng giả ,tự tánh nhi khởi ,bất chúc nhân duyên 。nhược/nhã chúc nhân duyên tức vô tự tánh ,thí như giả tá phi tự hữu dã 。thị cố nhân duyên giả tha nhi thành ,vô hữu tự thể 。như Tôn-Giả Long Thọ sở thuyết kệ : 「因緣所生法, 「nhân duyên sở sanh pháp , 是即無自性, thị tức vô tự tánh , 若無自性者, nhược/nhã vô tự tánh giả , 云何有體相?」 vân hà hữu thể tướng ?」 問曰:諸法體相,世間現見。云何無耶?答曰:是事不然。凡愚妄見,此非可信。生滅之法皆悉是空,生滅流速無暫停時,相似相續故妄見為實,猶如燈炎念念生滅,凡夫愚人謂為一炎,亦如駃流、影、響、幻、炎。如佛所說,幻及幻者都無所有,而妄見者謂之為實。若是實者,餓鬼不應見水為火、沙石膿血。而諸眾生以善惡故,隨業所見,若有淨心利根眾生則能見空,夜叉餓鬼遠見其水近則見火。便生疑惑:若物有實,不應二見。以二見故,則知非實,但妄見故。當知一切諸法皆無體相,以無體相故都無生滅。 vấn viết :chư pháp thể tướng ,thế gian hiện kiến 。vân hà vô da ?đáp viết :thị sự bất nhiên 。phàm ngu vọng kiến ,thử phi khả tín 。sanh diệt chi Pháp giai tất thị không ,sanh diệt lưu tốc vô tạm đình thời ,tương tự tướng tục cố vọng kiến vi thật ,do như đăng viêm niệm niệm sanh diệt ,phàm phu ngu nhân vị vi nhất viêm ,diệc như 駃lưu 、ảnh 、hưởng 、huyễn 、viêm 。như Phật sở thuyết ,huyễn cập huyễn giả đô vô sở hữu ,nhi vọng kiến giả vị chi vi thật 。nhược/nhã thị thật giả ,ngạ quỷ bất ưng kiến thủy vi hỏa 、sa thạch nùng huyết 。nhi chư chúng sanh dĩ thiện ác cố ,tùy nghiệp sở kiến ,nhược hữu tịnh tâm lợi căn chúng sanh tức năng kiến không ,Dạ-xoa ngạ quỷ viễn kiến kỳ thủy cận tức kiến hỏa 。tiện sanh nghi hoặc :nhược/nhã vật hữu thật ,bất ưng nhị kiến 。dĩ nhị kiến cố ,tức tri phi thật ,đãn vọng kiến cố 。đương tri nhất thiết chư pháp giai vô thể tướng ,dĩ vô thể tướng cố đô vô sanh diệt 。 問曰:若一切法無生無滅,云何得有來去計、斷常過?答曰:以見種子故便計來去,若得法空則離斷常。如因種子有芽莖枝葉花果,次第而見芽生故種子滅,是以不斷。乃至果生故花滅,亦無常過。如尊者提婆所說偈: vấn viết :nhược/nhã nhất thiết pháp vô sanh vô diệt ,vân hà đắc hữu lai khứ kế 、đoạn thường quá/qua ?đáp viết :dĩ kiến chủng tử cố tiện kế lai khứ ,nhược/nhã đắc pháp không tức ly đoạn thường 。như nhân chủng tử hữu nha hành chi diệp hoa quả ,thứ đệ nhi kiến nha sanh cố chủng tử diệt ,thị dĩ ất đoạn 。nãi chí quả sanh cố hoa diệt ,diệc vô thường quá/qua 。như Tôn-Giả đề bà sở thuyết kệ : 「諸法相續有, 「chư Pháp tướng tục hữu , 則非是斷滅; tức phi thị đoạn điệt ; 因滅故果生, nhân diệt cố quả sanh , 不得名為常。」 bất đắc danh vi thường 。」 以是故,見因緣空即離斷常。 dĩ thị cố ,kiến nhân duyên không tức ly đoạn thường 。 問曰:癡因緣行,云何而得離於斷常?答曰:因無明故有善惡行,乃至因生故有老死。凡夫不解因緣相續,妄計為實。無明體空故行亦體空,乃至生體空故老死體空,以世間假名有相續故無斷滅過,念念不住無有常過,以凡夫眾生死此生彼相似相續故。如佛所說,第一義中無有眾生死此生彼,但以世諦假名說故。識為種子,行業為田,以慢土覆,無明為糞,愛水為潤,父母精氣,眾緣和合生名色芽,是故名色無有自體,猶如床脚相假而用。初名歌羅羅,二名安浮陀,三名肉段,四名堅實,五名諸炮開張,六名為觸,生法次第相假而有,不名為斷。菩薩善解因緣法故即知其空,以因緣空故一切法空,解法空故無斷常過。如《出胎經》中佛所說偈: vấn viết :si nhân duyên hạnh/hành/hàng ,vân hà nhi đắc ly ư đoạn thường ?đáp viết :nhân vô minh cố hữu thiện ác hạnh/hành/hàng ,nãi chí nhân sanh cố hữu lão tử 。phàm phu bất giải nhân duyên tướng tục ,vọng kế vi thật 。vô minh thể không cố hạnh/hành/hàng diệc thể không ,nãi chí sanh thể không cố lão tử thể không ,dĩ thế gian giả danh hữu tướng tục cố vô đoạn diệt quá/qua ,niệm niệm bất trụ vô hữu thường quá/qua ,dĩ phàm phu chúng sanh tử thử sanh bỉ tương tự tướng tục cố 。như Phật sở thuyết ,đệ nhất nghĩa trung vô hữu chúng sanh tử thử sanh bỉ ,đãn dĩ thế đế giả danh thuyết cố 。thức vi chủng tử ,hành nghiệp vi điền ,dĩ mạn độ phước ,vô minh vi phẩn ,ái thủy vi nhuận ,phụ mẫu tinh khí ,chúng duyên hòa hợp sanh danh sắc nha ,thị cố danh sắc vô hữu tự thể ,do như sàng cước tướng giả nhi dụng 。sơ danh Ca la La ,nhị danh an phù đà ,tam danh nhục đoạn ,tứ danh kiên thật ,ngũ danh chư pháo khai trương ,lục danh vi xúc ,sanh pháp thứ đệ tướng giả nhi hữu ,bất danh vi đoạn 。Bồ Tát thiện giải nhân duyên pháp cố tức tri kỳ không ,dĩ nhân duyên không cố nhất thiết pháp không ,giải pháp không cố vô đoạn thường quá/qua 。như 《xuất thai Kinh 》trung Phật sở thuyết kệ : 「隨假名字, 「tùy giả danh tự , 而得諸法; nhi đắc chư Pháp ; 名中無法, danh trung vô Pháp , 是則真實。」 thị tắc chân thật 。」 以是故,非言說故有法。若隨名字有諸法者,法則多體。猶如空法,無一、無多。 dĩ thị cố ,phi ngôn thuyết cố hữu pháp 。nhược/nhã tùy danh tự hữu chư Pháp giả ,Pháp tức đa thể 。do như không Pháp ,vô nhất 、vô đa 。 問曰:若一切法無體,汝言有過,現見有故。答曰:若法是有,言無則過。法既非有,云何言過?以是故,諸法如初,後亦復然。若諸法定有體相,後涅槃時應是斷滅。若先非是空,後言空者,則是邪見,壞於正法亦無解脫。如尊者提婆所說偈: vấn viết :nhược/nhã nhất thiết pháp vô thể ,nhữ ngôn hữu quá ,hiện kiến hữu cố 。đáp viết :nhược/nhã Pháp thị hữu ,ngôn vô tức quá/qua 。Pháp ký phi hữu ,vân hà ngôn quá/qua ?dĩ thị cố ,chư Pháp như sơ ,hậu diệc phục nhiên 。nhược/nhã chư pháp định hữu thể tướng ,hậu Niết-Bàn thời ưng thị đoạn điệt 。nhược/nhã tiên phi thị không ,hậu ngôn không giả ,tức thị tà kiến ,hoại ư chánh pháp diệc vô giải thoát 。như Tôn-Giả đề bà sở thuyết kệ : 「不空而見空, 「bất không nhi kiến không , 我應得涅槃; ngã ưng đắc Niết Bàn ; 邪見非涅槃, tà kiến phi Niết-Bàn , 如來之所說。」 Như Lai chi sở thuyết 。」 諸法本空故恒見是空,如過去佛所見空相,今亦復然。是故我說因緣法空,是則無過。如是先立第一義諦,後分別世諦,我及眾生、作與作者,乃至一異,則無過失。如尊者龍樹所說偈: chư pháp bản không cố hằng kiến thị không ,như quá khứ Phật sở kiến không tướng ,kim diệc phục nhiên 。thị cố ngã thuyết nhân duyên pháp không ,thị tắc vô quá 。như thị tiên lập đệ nhất nghĩa đế ,hậu phân biệt thế đế ,ngã cập chúng sanh 、tác dữ tác giả ,nãi chí nhất dị ,tức vô quá thất 。như Tôn-Giả Long Thọ sở thuyết kệ : 「不說分別諦, 「bất thuyết phân biệt đế , 不得於實諦, bất đắc ư thật đế , 若不得實諦, nhược/nhã bất đắc thật đế , 則無得涅槃。」 tức vô đắc Niết Bàn 。」 復次說偈: phục thứ thuyết kệ : 「諸佛演說法, 「chư Phật diễn thuyết Pháp , 常依於二諦, thường y ư nhị đế , 分別於世諦, phân biệt ư thế đế , 及與第一義。 cập dữ đệ nhất nghĩa 。 若不能分別, nhược/nhã bất năng phân biệt , 真俗二聖諦, chân tục nhị thánh đế , 如是則不知, như thị tắc bất tri , 佛法甚深義。」 Phật Pháp thậm thâm nghĩa 。」 是故因緣法空,名為真如、法性、實際,是名修習第一義禪。見因緣空,即是空解脫門。若見空者,則不見諸法相,是名無相解脫門。見無相故,無所願求,是名無願解脫門。安住如是三解脫門,識種子於三界內則更不生名色等芽。識無取著,滅三有苦。三有滅故,得寂滅涅槃。如尊者提婆所說偈: thị cố nhân duyên pháp không ,danh vi chân như 、pháp tánh 、thật tế ,thị danh tu tập đệ nhất nghĩa Thiền 。kiến nhân duyên không ,tức thị không giải thoát môn 。nhược/nhã kiến không giả ,tức bất kiến chư Pháp tướng ,thị danh vô tướng giải thoát môn 。kiến vô tướng cố ,vô sở nguyện cầu ,thị danh vô nguyện giải thoát môn 。an trụ như thị tam giải thoát môn ,thức chủng tử ư tam giới nội tức cánh bất sanh danh sắc đẳng nha 。thức vô thủ trước/trứ ,diệt tam hữu khổ 。tam hữu diệt cố ,đắc tịch diệt Niết-Bàn 。như Tôn-Giả đề bà sở thuyết kệ : 「識是種子義, 「thức thị chủng tử nghĩa , 遊行於六處; du hạnh/hành/hàng ư lục xứ ; 若見諸塵空, nhược/nhã kiến chư trần không , 有芽則斷滅。」 hữu nha tức đoạn điệt 。」 問曰:菩薩度空出於生死,云何能得勝於聲聞?答曰:菩薩得世間利、出世間利,度爾炎地故,雖出世間,能住世間教化眾生。聲聞不然,怖畏生死,求速滅度,以出世間道見於法界,見法界已到涅槃岸。菩薩不爾。何以故?菩薩見眾生苦,起大悲心,為欲度彼堅住莊嚴,於阿僧祇劫修行出世間道,於一念頃觀一切法界。觀法界已,眾生緣故,不取果證,乃能度脫。如佛《阿耨大池經》中說,譬如二人欲墮山頂,一人有力、善巧方便,以巧便故,雖墮還起,得昇山頂。一人力少復無方便,即住退墮,不能復起。菩薩於無為法中不證不著,如善巧人得昇山頂。聲聞之人以證著無為故,如少方便者墮而不起。譬如長者唯有一子,以飢儉故遠至他國,經數十年。長者後時住一大城,其家巨富多積珠珍,漸得傭力故還來本國。菩薩有無量無邊阿僧祇功德,到爾炎地,向於涅槃,以愍眾生故還入生死,於阿僧祇劫久受勤苦。菩薩摩訶薩乘大苦乘,求無上果不可思議,出過一切聲聞、辟支佛上,具足一切功德智慧,是故超度爾炎之地。云何菩薩乘大苦乘?譬如有人乘船入海,遇大惡風濤波如山,有如是等無量眾難。諸伴心急,生大恐怖。是時船師巧持帆故,能度眾難。有福德人得度難已,獲大珍寶。菩薩摩訶薩處生死海亦復如是,為惡知識不信所難,趣向惡道。第一阿僧祇劫修治淨地行,求淨解脫;第二阿僧祇劫修淨禪定行;第三阿僧祇劫修淨智慧行,除爾炎地障。是故菩薩名乘苦乘。滿足十地,得無礙無障一切行具足故,得阿耨多羅三藐三菩提,是故以爾炎智得成大果。 vấn viết :Bồ Tát độ không xuất ư sanh tử ,vân hà năng đắc thắng ư Thanh văn ?đáp viết :Bồ Tát đắc thế gian lợi 、xuất thế gian lợi ,độ nhĩ viêm địa cố ,tuy xuất thế gian ,năng trụ thế gian giáo hóa chúng sanh 。Thanh văn bất nhiên ,bố úy sanh tử ,cầu tốc diệt độ ,dĩ xuất thế gian đạo kiến ư Pháp giới ,kiến Pháp giới dĩ đáo Niết-Bàn ngạn 。Bồ Tát bất nhĩ 。hà dĩ cố ?Bồ Tát kiến chúng sanh khổ ,khởi đại bi tâm ,vi dục độ bỉ kiên trụ/trú trang nghiêm ,ư a-tăng-kì kiếp tu hành xuất thế gian đạo ,ư nhất niệm khoảnh quán nhất thiết pháp giới 。quán Pháp giới dĩ ,chúng sanh duyên cố ,bất thủ quả chứng ,nãi năng độ thoát 。như Phật 《A nậu Đại trì Kinh 》trung thuyết ,thí như nhị nhân dục đọa sơn đảnh/đính ,nhất nhân hữu lực 、thiện xảo phương tiện ,dĩ xảo tiện cố ,tuy đọa hoàn khởi ,đắc thăng sơn đảnh/đính 。nhất nhân lực thiểu phục vô phương tiện ,tức trụ thoái đọa ,bất năng phục khởi 。Bồ Tát ư vô vi Pháp trung bất chứng bất trước ,như thiện xảo nhân đắc thăng sơn đảnh/đính 。Thanh văn chi nhân dĩ chứng trước/trứ vô vi cố ,như thiểu phương tiện giả đọa nhi bất khởi 。thí như Trưởng-giả duy hữu nhất tử ,dĩ cơ kiệm cố viễn chí tha quốc ,Kinh số thập niên 。Trưởng-giả hậu thời trụ/trú nhất đại thành ,kỳ gia cự phú đa tích châu trân ,tiệm đắc dong lực cố hoàn lai bổn quốc 。Bồ Tát hữu vô lượng vô biên a-tăng-kì công đức ,đáo nhĩ viêm địa ,hướng ư Niết-Bàn ,dĩ mẫn chúng sanh cố hoàn nhập sanh tử ,ư a-tăng-kì kiếp cửu thọ/thụ cần khổ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa đại khổ thừa ,cầu vô thượng quả bất khả tư nghị ,xuất quá/qua nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng ,cụ túc nhất thiết công đức trí tuệ ,thị cố siêu độ nhĩ viêm chi địa 。vân hà Bồ-tát thừa đại khổ thừa ?thí như hữu nhân thừa thuyền nhập hải ,ngộ Đại ác phong đào ba như sơn ,hữu như thị đẳng vô lượng chúng nạn/nan 。chư bạn tâm cấp ,sanh Đại khủng bố 。Thị thời thuyền sư xảo trì phàm cố ,năng độ chúng nạn/nan 。hữu phước đức nhân đắc độ nạn/nan dĩ ,hoạch Đại trân bảo 。Bồ-Tát Ma-ha-tát xứ/xử sanh tử hải diệc phục như thị ,vi ác tri thức bất tín sở nạn/nan ,thú hướng ác đạo 。đệ nhất a-tăng-kì kiếp tu trì tịnh địa hạnh/hành/hàng ,cầu tịnh giải thoát ;đệ nhị a-tăng-kì kiếp tu tịnh Thiền định hạnh/hành/hàng ;đệ tam a tăng kì kiếp tu tịnh trí tuệ hạnh/hành/hàng ,trừ nhĩ viêm địa chướng 。thị cố Bồ Tát danh thừa khổ thừa 。mãn túc Thập Địa ,đắc vô ngại Vô chướng nhất thiết hành cụ túc cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị cố dĩ nhĩ viêm trí đắc thành đại quả 。 入大乘論卷上 nhập Đại thừa luận quyển thượng 入大乘論卷下 nhập Đại thừa luận quyển hạ 堅意菩薩造 kiên ý Bồ Tát tạo 北涼三藏法師道泰等譯 Bắc Lương Tam tạng Pháp sư đạo thái đẳng dịch 譏論空品第二 ky luận không phẩm đệ nhị 問曰:汝先說調順乘、大苦乘得妙果報,菩薩所得境界甚難了知。答曰:菩薩行處微妙甚難,於三阿僧祇劫乃可成就。無量百千萬億那由他劫在凡夫中,無有出世之法。如尊者提婆所說偈: vấn viết :nhữ tiên thuyết điều thuận thừa 、đại khổ thừa đắc diệu quả báo ,Bồ Tát sở đắc cảnh giới thậm nạn/nan liễu tri 。đáp viết :Bồ Tát hạnh xứ/xử vi diệu thậm nạn/nan ,ư tam a tăng kì kiếp nãi khả thành tựu 。vô lượng bách thiên vạn ức na-do-tha kiếp tại phàm phu trung ,vô hữu xuất thế chi Pháp 。như Tôn-Giả đề bà sở thuyết kệ : 「無量億劫中, 「vô lượng ức kiếp trung , 常在凡夫地, thường tại phàm phu địa , 汝今應當知, nhữ kim ứng đương tri , 未來亦如是。」 vị lai diệc như thị 。」 是故菩薩行處甚大,亦復難得。散亂眾生得聞甚難、能說亦難,況復修行。如尊者提婆所說偈: thị cố Bồ Tát hạnh xứ/xử thậm đại ,diệc phục nan đắc 。tán loạn chúng sanh đắc văn thậm nạn/nan 、năng thuyết diệc nạn/nan ,huống phục tu hành 。như Tôn-Giả đề bà sở thuyết kệ : 「生得值法難, 「sanh đắc trị Pháp nạn/nan , 聽說亦復難, thính thuyết diệc phục nạn/nan , 生死雖無際, sanh tử tuy vô tế , 聽法故有邊。」 thính pháp cố hữu biên 。」 問曰:尊者先所說十地,願時為我分別演說,何等為菩薩十地?答曰:初歡喜地、二離垢地、三名明地、四名焰地、五難勝地、六現前地、七深遠地、八不動地、九善慧地、十法雲地。云何名歡喜地?出過凡夫,得不思議出世間道,心生歡喜故,名歡喜地。云何名為離垢地?離破戒垢故,名為離垢地。云何名明地?依十二門禪,得明智慧故,名為明地。云何名焰地?得增上覺意分別道品,燒煩惱薪,功德熾然,故名焰地。云何名難勝地?修習十智,雖伏煩惱,未能勝故,名為難勝地。云何名現前地?能逆順觀十二因緣,得法現前故,名為現前地。云何名深遠地?愛佛功德智慧次第不間餘心,深入法相故,名深遠地。云何名不動地?離色等相,堅固難動故,名為不動地。云何名善慧地?入四辯才,解一切音聲,隨其所問,於一剎那頃悉皆能答故,名善慧地。云何名法雲地?能受一切佛法,猶如大雲能注法雨故,名法雲地。是名菩薩具足十地。如是十地,是菩薩安住行處,亦能滿足一切智慧。如《十地經》中之所廣說。若能如是知菩薩十地者,是名善知安住行處,亦名善知菩薩廣大功德處所,亦能善知如來無量功德廣大處所。若不能如是知者,我今立決定誓,當知是人於菩薩法及如來法皆悉不了。菩薩摩訶薩從初發意乃至十地,常修四行,如《寶頂經》中說,善知無明行、諸波羅蜜行、分別道品行、成熟眾生行。如是四行,總入二輪,所謂福輪、智輪。菩薩諸地悉具二種,智果、福果。 vấn viết :Tôn-Giả tiên sở thuyết Thập Địa ,nguyện thời vi ngã phân biệt diễn thuyết ,hà đẳng vi Bồ-tát thập địa ?đáp viết :sơ hoan hỉ địa 、nhị ly cấu địa 、tam danh minh địa 、tứ danh Diệm huệ địa 、ngũ nạn/nan thắng địa 、lục hiện tiền địa 、thất thâm viễn hành địa 、bát bất động địa 、cửu thiện tuệ địa 、thập Pháp vân địa 。vân hà danh hoan hỉ địa ?xuất quá/qua phàm phu ,đắc bất tư nghị xuất thế gian đạo ,tâm sanh hoan hỉ cố ,danh hoan hỉ địa 。vân hà danh vi ly cấu địa ?ly phá giới cấu cố ,danh vi ly cấu địa 。vân hà danh minh địa ?y thập nhị môn Thiền ,đắc minh trí tuệ cố ,danh vi minh địa 。vân hà danh Diệm huệ địa ?đắc tăng thượng giác ý phân biệt đạo phẩm ,thiêu phiền não tân ,công đức sí nhiên ,cố danh Diệm huệ địa 。vân hà danh nạn/nan thắng địa ?tu tập thập trí ,tuy phục phiền não ,vị năng thắng cố ,danh vi nạn/nan thắng địa 。vân hà danh hiện tiền địa ?năng nghịch thuận quán thập nhị nhân duyên ,đắc pháp hiện tiền cố ,danh vi hiện tiền địa 。vân hà danh thâm viễn hành địa ?ái Phật công đức trí tuệ thứ đệ bất gian dư tâm ,thâm nhập Pháp tướng cố ,danh thâm viễn hành địa 。vân hà danh bất động địa ?ly sắc đẳng tướng ,kiên cố nạn/nan động cố ,danh vi bất động địa 。vân hà danh thiện tuệ địa ?nhập tứ biện tài ,giải nhất thiết âm thanh ,tùy kỳ sở vấn ,ư nhất sát-na khoảnh tất giai năng đáp cố ,danh thiện tuệ địa 。vân hà danh Pháp vân địa ?năng thọ nhất thiết Phật Pháp ,do như đại vân năng chú Pháp vũ cố ,danh Pháp vân địa 。thị danh Bồ Tát cụ túc Thập Địa 。như thị Thập Địa ,thị Bồ Tát an trụ hành xử ,diệc năng mãn túc nhất thiết trí tuệ 。như 《thập địa Kinh 》trung chi sở quảng thuyết 。nhược/nhã năng như thị tri Bồ-tát thập địa giả ,thị danh thiện tri an trụ hành xử ,diệc danh thiện tri Bồ Tát quảng đại công đức xứ sở ,diệc năng thiện tri Như Lai vô lượng công đức quảng đại xứ sở 。nhược/nhã bất năng như thị tri giả ,ngã kim lập quyết định thệ ,đương tri thị nhân ư Bồ Tát Pháp cập Như Lai Pháp giai tất bất liễu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý nãi chí Thập Địa ,thường tu tứ hạnh/hành/hàng ,như 《Bảo Đính Kinh 》trung thuyết ,thiện tri vô minh hạnh/hành/hàng 、chư Ba-la-mật hạnh/hành/hàng 、phân biệt đạo phẩm hạnh/hành/hàng 、thành thục chúng sanh hạnh/hành/hàng 。như thị tứ hạnh/hành/hàng ,tổng nhập nhị luân ,sở vị phước luân 、trí luân 。Bồ Tát chư địa tất cụ nhị chủng ,trí quả 、phước quả 。 問曰:云何成就二果?答曰:初地福果為閻浮提王;第二地福果為轉輪聖王,主四天下;第三地福果為天帝釋;第四地福果為焰魔天王;第五地福果為兜率陀天王;第六地福果為化樂天王;第七地福果為他化自在天王;第八地福果為千世界梵;第九地福果為二千世界梵;第十地福果為三千大千世界淨居天王,如《花嚴經》廣說。如來出生果報及攝受世界,是名菩薩福輪。云何名菩薩智輪?初地菩薩於一剎那頃得百三昧,見百諸佛神通,能過百佛國土,能動百佛世界,光明遍照百佛世界,能成就百眾生,能知過去百劫、未來百劫,能入百法門,能現百身、復為一身,以百菩薩莊嚴眷屬。若以願力,復過於此百千萬億無量無邊,亦非算數譬喻所知。若身力,若光明力,若神通力,若眼力,若聲力,若行力,若莊嚴力,若住持力,若解脫力,造眾善業,是名初住菩薩於剎那頃成就如是無量功德。二住菩薩得千三昧,如是廣說。三住菩薩得十萬三昧,餘亦如初住廣說。四住菩薩得億三昧,餘亦如初住廣說。五住菩薩得千億三昧,餘亦如初住廣說。六住菩薩得萬億三昧,餘亦如初住廣說。七住菩薩得億百千那由他三昧,餘亦如初住廣說。八住菩薩得十三千大千世界微塵數三昧,餘亦如初住廣說。九住菩薩得十佛世界百千阿僧祇微塵數三昧,諸餘功德如初住廣說。十住菩薩得十佛世界不可說不可說億百千那由他微塵數三昧,諸餘功德如初住廣說。於一剎那頃乃至見十佛世界不可說不可說億百千那由他微塵數諸佛,如初住菩薩於一剎那頃見百佛世界乃至成就百眾生,十住菩薩亦復如是。 vấn viết :vân hà thành tựu nhị quả ?đáp viết :sơ địa phước quả vi Diêm-phù-đề Vương ;đệ nhị địa phước quả vi Chuyển luân Thánh Vương ,chủ tứ thiên hạ ;đệ tam địa phước quả vi Thiên đế thích ;đệ tứ địa phước quả vi diệm ma Thiên Vương ;đệ ngũ địa phước quả vi Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương ;đệ lục địa phước quả vi Hoá Lạc Thiên Vương ;đệ thất địa phước quả vi tha hóa tự tại thiên Vương ;đệ bát địa phước quả vi thiên thế giới phạm ;đệ cửu địa phước quả vi nhị thiên thế giới phạm ;đệ Thập Địa phước quả vi tam thiên đại thiên thế giới tịnh cư thiên Vương ,như 《hoa nghiêm Kinh 》quảng thuyết 。Như Lai xuất sanh quả báo cập nhiếp thọ thế giới ,thị danh Bồ Tát phước luân 。vân hà danh Bồ Tát trí luân ?sơ địa Bồ Tát ư nhất sát-na khoảnh đắc bách tam muội ,kiến bách chư Phật thần thông ,năng quá/qua bách Phật quốc độ ,năng động bách Phật thế giới ,quang minh biến chiếu bách Phật thế giới ,năng thành tựu bách chúng sanh ,năng tri quá khứ bách kiếp 、vị lai bách kiếp ,năng nhập bách pháp môn ,năng hiện bách thân 、phục vi nhất thân ,dĩ bách Bồ Tát trang nghiêm quyến thuộc 。nhược/nhã dĩ nguyện lực ,phục quá/qua ư thử bách thiên vạn ức vô lượng vô biên ,diệc phi toán số thí dụ sở tri 。nhược/nhã thân lực ,nhược/nhã quang minh lực ,nhược/nhã thần thông lực ,nhược/nhã nhãn lực ,nhược/nhã thanh lực ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng lực ,nhược/nhã trang nghiêm lực ,nhược/nhã trụ trì lực ,nhược/nhã giải thoát lực ,tạo chúng thiện nghiệp ,thị danh sơ trụ Bồ Tát ư sát-na khoảnh thành tựu như thị vô lượng công đức 。nhị trụ/trú Bồ Tát đắc thiên tam muội ,như thị quảng thuyết 。tam trụ Bồ Tát đắc thập vạn tam muội ,dư diệc như sơ trụ quảng thuyết 。tứ trụ Bồ Tát đắc ức tam muội ,dư diệc như sơ trụ quảng thuyết 。ngũ trụ Bồ Tát đắc thiên ức tam muội ,dư diệc như sơ trụ quảng thuyết 。lục trụ Bồ Tát đắc vạn ức tam muội ,dư diệc như sơ trụ quảng thuyết 。thất trụ/trú Bồ Tát đắc ức bách thiên na-do-tha tam muội ,dư diệc như sơ trụ quảng thuyết 。bát trụ/trú Bồ Tát đắc thập tam thiên đại thiên thế giới vi trần số tam muội ,dư diệc như sơ trụ quảng thuyết 。cửu trụ/trú Bồ Tát đắc thập Phật thế giới bách thiên a-tăng-kì vi trần số tam muội ,chư dư công đức như sơ trụ quảng thuyết 。thập trụ Bồ Tát đắc thập Phật thế giới bất khả thuyết bất khả thuyết ức bách thiên na-do-tha vi trần số tam muội ,chư dư công đức như sơ trụ quảng thuyết 。ư nhất sát-na khoảnh nãi chí kiến thập Phật thế giới bất khả thuyết bất khả thuyết ức bách thiên na-do-tha vi trần số chư Phật ,như sơ trụ Bồ Tát ư nhất sát-na khoảnh kiến bách Phật thế giới nãi chí thành tựu bách chúng sanh ,thập trụ Bồ Tát diệc phục như thị 。 問曰:如佛所說,一世界中無二佛出。云何菩薩見十佛世界不可說不可說億百千那由他微塵數諸佛?答曰:諸佛說言一世界中無二佛者,為彼鈍根小心眾生,不為利根大心者說。如汝經中說,一世界無二轉輪聖王、無二佛出。然諸四天下實有眾多轉輪聖王,諸佛出世亦復如是。 vấn viết :như Phật sở thuyết ,nhất thế giới trung vô nhị Phật xuất 。vân hà Bồ Tát kiến thập Phật thế giới bất khả thuyết bất khả thuyết ức bách thiên na-do-tha vi trần số chư Phật ?đáp viết :chư Phật thuyết ngôn nhất thế giới trung vô nhị Phật giả ,vi bỉ độn căn tiểu tâm chúng sanh ,bất vi lợi căn Đại tâm giả thuyết 。như nhữ Kinh trung thuyết ,nhất thế giới vô nhị Chuyển luân Thánh Vương 、vô nhị Phật xuất 。nhiên chư tứ thiên hạ thật hữu chúng đa Chuyển luân Thánh Vương ,chư Phật xuất thế diệc phục như thị 。 問曰:釋迦牟尼佛亦能遍一切佛國,何必餘佛?答曰:若如汝言,但一佛能遍滿一切世界者,不應有過去大釋迦牟尼佛、七佛出世得成正覺。是以我言多佛無過。假使釋迦牟尼佛神力能遍一切世界,今無量諸菩薩等廣修萬行,功德滿足皆當成佛;無有一人獨成正覺,而障諸菩薩使不成佛,無有是處。如《阿含》、《枯樹》、《法輪》及餘諸經,說是經時有六十比丘漏盡意解,俱得阿羅漢果。菩薩亦爾,功行齊等同時成佛,當知十方有無量諸佛。又《金沙》、《阿含》二部經說,有佛始成、有佛現在、有佛滅度。復次說偈: vấn viết :Thích Ca Mâu Ni Phật diệc năng biến nhất thiết Phật quốc ,hà tất dư Phật ?đáp viết :nhược như nhữ ngôn ,đãn nhất Phật năng biến mãn nhất thiết thế giới giả ,bất ưng hữu quá khứ Đại Thích Ca Mâu Ni Phật 、thất Phật xuất thế đắc thành chánh giác 。thị dĩ ngã ngôn đa Phật vô quá 。giả sử Thích Ca Mâu Ni Phật thần lực năng biến nhất thiết thế giới ,kim vô lượng chư Bồ-tát đẳng quảng tu vạn hạnh/hành/hàng ,công đức mãn túc giai đương thành Phật ;vô hữu nhất nhân độc thành chánh giác ,nhi chướng chư Bồ-tát sử bất thành Phật ,vô hữu thị xứ 。như 《A Hàm 》、《khô thụ/thọ 》、《Pháp luân 》cập dư chư Kinh ,thuyết thị Kinh thời hữu lục thập Tỳ-kheo lậu tận ý giải ,câu đắc A-la-hán quả 。Bồ Tát diệc nhĩ ,công hạnh/hành/hàng tề đẳng đồng thời thành Phật ,đương tri thập phương hữu vô lượng chư Phật 。hựu 《kim sa 》、《A Hàm 》nhị bộ Kinh thuyết ,hữu Phật thủy thành 、hữu Phật hiện tại 、hữu Phật diệt độ 。phục thứ thuyết kệ : 「過去無量佛, 「quá khứ vô lượng Phật , 未來亦復然, vị lai diệc phục nhiên , 及今成佛者, cập kim thành Phật giả , 皆滅於愁憂。 giai diệt ư sầu ưu 。 一切尊重法, nhất thiết tôn trọng Pháp , 今本皆修行, kim bổn giai tu hành , 未來亦復然, vị lai diệc phục nhiên , 正覺法如是。」 chánh giác Pháp như thị 。」 曇無毱多亦說是偈: đàm vô cúc đa diệc thuyết thị kệ : 「頂禮一切佛, 「đảnh lễ nhất thiết Phật , 漏盡無有上, lậu tận vô hữu thượng , 無量諸佛身, vô lượng chư Phật thân , 正覺最勝尊。 chánh giác Tối thắng tôn 。 正覺所生處, chánh giác sở sanh xứ , 并及得菩提, tinh cập đắc Bồ-đề , 能轉正法輪, năng chuyển chánh Pháp luân , 入無漏涅槃。 nhập vô lậu Niết-Bàn 。 若住若經行, nhược/nhã trụ/trú nhược/nhã kinh hành , 如來之所坐, Như Lai chi sở tọa , 臥如師子王, ngọa như Sư tử Vương , 我今皆悉禮。 ngã kim giai tất lễ 。 上下諸世尊, thượng hạ chư Thế Tôn , 方面及四維, phương diện cập tứ duy , 法身與舍利, Pháp thân dữ xá lợi , 敬禮諸佛塔。 kính lễ chư Phật tháp 。 東方及北方, Đông phương cập Bắc phương , 在世兩足尊, tại thế lượng túc tôn , 厥名曰難勝, quyết danh viết nạn/nan thắng , 彼佛所說偈。 bỉ Phật sở thuyết kệ 。 若以此偈誦, nhược/nhã dĩ thử kệ tụng , 常讚於世尊, thường tán ư Thế Tôn , 生死百劫中, sanh tử bách kiếp trung , 終不墮惡道。」 chung bất đọa ác đạo 。」 如佛為尊者目連說言:非汝退神足,但是舍利弗以神通力,用其衣帶繫難勝坐。如是等佛而汝經中自作此說,況摩訶衍辯明諸佛無量無邊,等於法界、同虛空界諸佛世界悉有諸佛。初地菩薩身行清淨,雖有結使而不能擾。七住菩薩不名斷結,亦不名有結。云何名不有結不斷結?以不為結使所擾故名為無結,愛佛功德故名為有結。第二阿僧祇劫滿足得於八地,一切行具足無有所作,一切結使盡故得成菩提,空靜住處得滅盡定如阿羅漢。如是得無生法忍,若諸佛不勸請者,即於彼定入無餘涅槃。如經中說,得無生法忍,離煩惱障,如阿羅漢。得寂滅無餘,離於生死,得十自在。何等為十?壽命自在、得心自在、眾具自在、作業自在、生處自在、解脫自在、神通自在、願自在、法自在、智自在。得如是自在,善修如意足故。降伏四魔。何等為四?陰魔、煩惱魔、死魔、天魔。為眾生故皆悉一味,得無緣慈。猶如如意藥樹,隨眾生所願,皆使成就。 như Phật vi Tôn-Giả Mục liên thuyết ngôn :phi nhữ thoái thần túc ,đãn thị Xá-lợi-phất dĩ thần thông lực ,dụng kỳ y đái hệ nạn/nan thắng tọa 。như thị đẳng Phật nhi nhữ Kinh trung tự tác thử thuyết ,huống Ma-ha-diễn biện minh chư Phật vô lượng vô biên ,đẳng ư Pháp giới 、đồng hư không giới chư Phật thế giới tất hữu chư Phật 。sơ địa Bồ Tát thân hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,tuy hữu kết/kiết sử nhi bất năng nhiễu 。thất trụ/trú Bồ Tát bất danh đoạn kết ,diệc bất danh hữu kết 。vân hà danh bất hữu kết bất đoạn kết ?dĩ bất vi kết/kiết sử sở nhiễu cố danh vi vô kết ,ái Phật công đức cố danh vi hữu kết 。đệ nhị a-tăng-kì kiếp mãn túc đắc ư bát địa ,nhất thiết hành cụ túc vô hữu sở tác ,nhất thiết kết/kiết sử tận cố đắc thành Bồ-đề ,không tĩnh trụ xứ đắc diệt tận định như A-la-hán 。như thị đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,nhược/nhã chư Phật bất khuyến thỉnh giả ,tức ư bỉ định nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。như Kinh trung thuyết ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,ly phiền não chướng ,như A-la-hán 。đắc tịch diệt vô dư ,ly ư sanh tử ,đắc thập tự tại 。hà đẳng vi thập ?thọ mạng tự tại 、đắc tâm tự tại 、chúng cụ tự tại 、tác nghiệp tự tại 、sanh xứ tự tại 、giải thoát tự tại 、thần thông tự tại 、nguyện tự tại 、pháp tự tại 、trí tự tại 。đắc như thị tự tại ,thiện tu như ý túc cố 。hàng phục tứ ma 。hà đẳng vi tứ ?uẩn ma 、phiền não ma 、tử ma 、thiên ma 。vi chúng sanh cố giai tất nhất vị ,đắc vô duyên từ 。do như như ý dược thụ ,tùy chúng sanh sở nguyện ,giai sử thành tựu 。 問曰:云何菩薩自身作業,能令眾生隨願令得?答曰:菩薩以慈心為體,猶如見毒而能殺人,眾生見菩薩故便得利益。 vấn viết :vân hà Bồ Tát tự thân tác nghiệp ,năng lệnh chúng sanh tùy nguyện lệnh đắc ?đáp viết :Bồ Tát dĩ từ tâm vi thể ,do như kiến độc nhi năng sát nhân ,chúng sanh kiến Bồ Tát cố tiện đắc lợi ích 。 問曰:八住菩薩以盡結使,云何最後身菩薩生羅睺羅?答曰:誠如所言。若最後身菩薩有實欲者,乃至無佛可得,況羅睺羅。 vấn viết :bát trụ/trú Bồ Tát dĩ tận kết/kiết sử ,vân hà tối hậu thân Bồ Tát sanh La-hầu-la ?đáp viết :thành như sở ngôn 。nhược/nhã tối hậu thân Bồ Tát hữu thật dục giả ,nãi chí vô Phật khả đắc ,huống La-hầu-la 。 問曰:云何無佛?答曰:若毀戒,無尸波羅蜜。若無尸波羅蜜,則無諸波羅蜜。如佛所說,若無戒則無施,無施則無忍,無忍則無精進,無精進則無禪定,無禪定則無智慧,無智慧則無一切諸功德,無一切諸功德則無佛,無佛則無羅睺羅。汝何以疑生羅睺羅有結無結?八住菩薩無諸煩惱,如阿羅漢,以方便力故現受五欲、作諸過惡,捨四天下轉輪王位,令使眾生得厭離心。猶如娑留枝比丘說佛本行偈: vấn viết :vân hà vô Phật ?đáp viết :nhược/nhã hủy giới ,vô thi Ba-la-mật 。nhược/nhã vô thi Ba-la-mật ,tức vô chư Ba-la-mật 。như Phật sở thuyết ,nhược/nhã vô giới tức vô thí ,vô thí tức vô nhẫn ,vô nhẫn tức vô tinh tấn ,vô tinh tấn tức vô Thiền định ,vô Thiền định tức vô trí tuệ ,vô trí tuệ tức vô nhất thiết chư công đức ,vô nhất thiết chư công đức tức vô Phật ,vô Phật tức vô La-hầu-la 。nhữ hà dĩ nghi sanh La-hầu-la hữu kết vô kết ?bát trụ/trú Bồ Tát vô chư phiền não ,như A-la-hán ,dĩ phương tiện lực cố hiện thọ ngũ dục 、tác chư quá ác ,xả tứ thiên hạ Chuyển luân Vương vị ,lệnh sử chúng sanh đắc yếm ly tâm 。do như sa lưu chi Tỳ-kheo thuyết Phật bổn hạnh/hành/hàng kệ : 「一身為多身, 「nhất thân vi đa thân , 作已極為勝, tác dĩ cực vi thắng , 非實亦非虛, phi thật diệc phi hư , 各各令喜悅。 các các lệnh hỉ duyệt 。 放恣生欲意, phóng tứ sanh dục ý , 盛壯狂所亂, thịnh tráng cuồng sở loạn , 現同行於欲, hiện đồng hạnh/hành/hàng ư dục , 引令到彼岸。 dẫn lệnh đáo bỉ ngạn 。 禪智能燒滅, Thiền trí năng thiêu diệt , 欲界諸結使, dục giới chư kết/kiết sử , 欲結甚狂逸, dục kết/kiết thậm cuồng dật , 能示現其心。」 năng thị hiện kỳ tâm 。」 菩薩觀欲知如幻夢,是故以此令轉其意,大悲菩薩作諸幻術而化其心。 Bồ Tát quán dục tri như huyễn mộng ,thị cố dĩ thử lệnh chuyển kỳ ý ,đại bi Bồ-tát tác chư huyễn thuật nhi hóa kỳ tâm 。 問曰:云何作此幻術誑惑眾生?答曰:菩薩常以四攝法方便教化一切眾生。同事利益,為破結使故。如翅燒菩薩本事因緣,以欲狂心擔負死尸走喚歌舞。菩薩方便亦現同彼,為除彼女熾欲憂患故現同事,不名妄語。一切菩薩方便同事,皆非妄語。世間幻術少有利益,菩薩得無量解脫如幻三昧門,諸有所為能大利益成就眾生,故無有過。 vấn viết :vân hà tác thử huyễn thuật cuống hoặc chúng sanh ?đáp viết :Bồ Tát thường dĩ tứ nhiếp Pháp phương tiện giáo hóa nhất thiết chúng sanh 。đồng sự lợi ích ,vi phá kết/kiết sử cố 。như sí thiêu Bồ Tát bổn sự nhân duyên ,dĩ dục cuồng tâm đam/đảm phụ tử thi tẩu hoán ca vũ 。Bồ Tát phương tiện diệc hiện đồng bỉ ,vi trừ bỉ nữ sí dục ưu hoạn cố hiện đồng sự ,bất danh vọng ngữ 。nhất thiết Bồ Tát phương tiện đồng sự ,giai phi vọng ngữ 。thế gian huyễn thuật thiểu hữu lợi ích ,Bồ Tát đắc vô lượng giải thoát như huyễn tam muội môn ,chư hữu sở vi năng Đại lợi ích thành tựu chúng sanh ,cố vô hữu quá/qua 。 問曰:羅睺羅為是應化、為真實耶?答曰:二俱無過。菩薩身者即是天身。如《本起經》說,佛告阿難:如來為眾生故出現於世,不以天身轉於法輪。何以故?欲令眾生不懈怠故。佛以天身得成正覺,非我凡夫之所能成。以是故天中天為憐愍眾生故,示現世間,有其父母妻子眷屬。若是幻化現有羅睺羅,此亦無過。若是實人,亦無有過。菩薩方便得不思議解脫,住於大地,成就眾生,互為化生父母兄弟妻子。 vấn viết :La-hầu-la vi thị ưng hóa 、vi chân thật da ?đáp viết :nhị câu vô quá 。Bồ Tát thân giả tức thị Thiên thân 。như 《bổn khởi Kinh 》thuyết ,Phật cáo A-nan :Như Lai vi chúng sanh cố xuất hiện ư thế ,bất dĩ Thiên thân chuyển ư Pháp luân 。hà dĩ cố ?dục lệnh chúng sanh bất giải đãi cố 。Phật dĩ Thiên thân đắc thành chánh giác ,phi ngã phàm phu chi sở năng thành 。dĩ thị cố thiên trung thiên vi liên mẫn chúng sanh cố ,thị hiện thế gian ,hữu kỳ phụ mẫu thê tử quyến thuộc 。nhược/nhã thị huyễn hóa hiện hữu La-hầu-la ,thử diệc vô quá 。nhược/nhã thị thật nhân ,diệc vô hữu quá/qua 。Bồ Tát phương tiện đắc bất tư nghị giải thoát ,trụ/trú ư Đại địa ,thành tựu chúng sanh ,hỗ vi hóa sanh phụ mẫu huynh đệ thê tử 。 問曰:羅睺羅是菩薩耶?答曰:不但羅睺羅獨是菩薩,住迦毘羅衛城諸釋種童子,阿難、難陀、提婆達多、阿(少/兔)樓馱等,皆是大力不退轉菩薩。如婆羅樓志於本行經中所說偈: vấn viết :La-hầu-la thị Bồ Tát da ?đáp viết :bất đãn La-hầu-la độc thị Bồ Tát ,trụ/trú Ca-tỳ la vệ thành chư Thích chủng Đồng tử ,A-nan 、Nan-đà 、Đề bà đạt đa 、a (Nậu )A-nậu-lâu-đà đẳng ,giai thị Đại lực Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 。như Bà la lâu chí ư Bổn Hành Kinh trung sở thuyết kệ : 「或是大丈夫, 「hoặc thị đại trượng phu , 或是佛所化, hoặc thị Phật sở hóa , 提婆達多者, Đề bà đạt đa giả , 大仙之同伴。 đại tiên chi đồng bạn 。 或復為父子, hoặc phục vi phụ tử , 常作內眷屬, thường tác nội quyến thuộc , 菩薩有大力, Bồ Tát hữu Đại lực , 權變能為此。 quyền biến năng vi thử 。 共佛及餘人, cọng Phật cập dư nhân , 菩薩諸大仙, Bồ Tát chư đại tiên , 阿難難陀等, A-nan Nan-đà đẳng , 那律釋摩南, na luật thích ma Nam , 跋陀與桎沙, bạt đà dữ chất sa , 憂波桎麗等, ưu ba chất lệ đẳng , 作父子眷屬, tác phụ tử quyến thuộc , 咸皆共圍遶。」 hàm giai cộng vi nhiễu 。」 問曰:提婆達多於五百身中,常與菩薩而作大怨。云何復言名菩薩耶?答曰:提婆達多非佛怨耶。何以故?若提婆達多是佛怨者,菩薩修善,提婆達多恒造諸惡,云何世世得與菩薩共俱相值?以是義故,提婆達多非菩薩怨。譬如二人各行,一人趣東、一人向西,步步相遠而常違背,云何為伴得相值耶?若提婆達多是菩薩怨者,如來世尊應有大過。 vấn viết :Đề bà đạt đa ư ngũ bách thân trung ,thường dữ Bồ Tát nhi tác Đại oán 。vân hà phục ngôn danh Bồ Tát da ?đáp viết :Đề bà đạt đa phi Phật oán da 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Đề bà đạt đa thị Phật oán giả ,Bồ Tát tu thiện ,Đề bà đạt đa hằng tạo chư ác ,vân hà thế thế đắc dữ Bồ Tát cọng câu tướng trị ?dĩ thị nghĩa cố ,Đề bà đạt đa phi Bồ-tát oán 。thí như nhị nhân các hạnh/hành/hàng ,nhất nhân thú Đông 、nhất nhân hướng Tây ,bộ bộ tướng viễn nhi thường vi bội ,vân hà vi bạn đắc tướng trị da ?nhược/nhã Đề bà đạt đa thị Bồ Tát oán giả ,Như Lai Thế Tôn ưng hữu Đại quá/qua 。 問曰:有何過耶?答曰:若爾者,佛非一切智、亦無神力、是為愚癡、則不能得擁護眾生、非金剛身、如來便應有餘業不能斷盡。云何知佛非一切智?如來在耆闍崛山,為提婆達多推石所壓而不覺知,是故當知如來非一切智。云何名為無有神力?提婆達多持杵打害,不能禁制,以是當知無有神力。云何名為愚癡。現見害至而不知避,是以當知為愚癡也。云何名為不能擁護眾生?提婆達多作五逆罪而不救度,以是當知不能擁護眾生。云何名非金剛身?轉輪聖王以少福報而無怨害,何況如來轉法輪王為石所壓身血流現,當知如來非金剛身。云何名有餘作業不能斷盡?為他所打,當知如來餘業不盡。若欲令佛無是過者,如來便應悉滅怨敵。但以善巧方便,欲令眾生起厭惡心,現作逆害墮於地獄,欲示業報不可壞故。又復欲為墮地獄者,歸依如來、請佛救護。又為來世豪貴之人入佛法中,若有恃其勢力,復以鞭杖加打於人,令此眾生便作是念:如來之身猶被毀害,況我凡夫薄福德者。汝言逆罪,但是菩薩善權方便。如是逆罪名雖有五,而實有二:破僧、害佛,如是等業世間所無。提婆達多是大賓伽羅菩薩,為遮眾生起逆罪故,現作二業墮於地獄。菩薩摩訶薩隨所應作以化眾生,乃至現同魔業,令魔波旬以三玉女顯現如來無欲之相。又雨刀劍、一切鉾矟,顯現如來無瞋恚相,亦無貪愛及愚癡相。 vấn viết :hữu hà quá/qua da ?đáp viết :nhược nhĩ giả ,Phật phi nhất thiết trí 、diệc vô thần lực 、thị vi ngu si 、tức bất năng đắc ủng hộ chúng sanh 、phi Kim Cương thân 、Như Lai tiện ưng hữu dư nghiệp bất năng đoạn tận 。vân hà tri Phật phi nhất thiết trí ?Như Lai tại Kì-xà-Quật sơn ,vi Đề bà đạt đa thôi thạch sở áp nhi bất giác tri ,thị cố đương tri Như Lai phi nhất thiết trí 。vân hà danh vi vô hữu thần lực ?Đề bà đạt đa trì xử đả hại ,bất năng cấm chế ,dĩ thị đương tri vô hữu thần lực 。vân hà danh vi ngu si 。hiện kiến hại chí nhi bất tri tị ,thị dĩ đương tri vi ngu si dã 。vân hà danh vi ất năng ủng hộ chúng sanh ?Đề bà đạt đa tác ngũ nghịch tội nhi bất cứu độ ,dĩ thị đương tri bất năng ủng hộ chúng sanh 。vân hà danh phi Kim Cương thân ?Chuyển luân Thánh Vương dĩ thiểu phước báo nhi vô oán hại ,hà huống Như Lai chuyển pháp luân Vương vi thạch sở áp thân huyết lưu hiện ,đương tri Như Lai phi Kim Cương thân 。vân hà danh hữu dư tác nghiệp bất năng đoạn tận ?vi tha sở đả ,đương tri Như Lai dư nghiệp bất tận 。nhược/nhã dục lệnh Phật vô thị quá/qua giả ,Như Lai tiện ưng tất diệt oán địch 。đãn dĩ thiện xảo phương tiện ,dục lệnh chúng sanh khởi yếm ố tâm ,hiện tác nghịch hại đọa ư địa ngục ,dục thị nghiệp báo bất khả hoại cố 。hựu phục dục vi đọa địa ngục giả ,quy y Như Lai 、thỉnh Phật cứu hộ 。hựu vi lai thế hào quý chi nhân nhập Phật Pháp trung ,nhược hữu thị kỳ thế lực ,phục dĩ tiên trượng gia đả ư nhân ,lệnh thử chúng sanh tiện tác thị niệm :Như Lai chi thân do bị hủy hại ,huống ngã phàm phu bạc phước đức giả 。nhữ ngôn nghịch tội ,đãn thị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。như thị nghịch tội danh tuy hữu ngũ ,nhi thật hữu nhị :phá tăng 、hại Phật ,như thị đẳng nghiệp thế gian sở vô 。Đề bà đạt đa thị Đại tân già la Bồ Tát ,vi già chúng sanh khởi nghịch tội cố ,hiện tác nhị nghiệp đọa ư địa ngục 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy sở ưng tác dĩ hóa chúng sanh ,nãi chí hiện đồng ma nghiệp ,lệnh Ma Ba-tuần dĩ tam ngọc nữ hiển hiện Như Lai vô dục chi tướng 。hựu vũ đao kiếm 、nhất thiết 鉾sáo ,hiển hiện Như Lai vô sân khuể tướng ,diệc vô tham ái cập ngu si tướng 。 問曰:天魔來意,欲壞如來正覺之心。汝云何言欲顯如來無貪瞋耶?答曰:不為遮斷。何以故?若如來出過魔界,猶為魔遮者,大梵天王亦出魔界,云何不遮菩提?是道之妙果,無能奪者亦無與者,故不可壞。言魔擾亂,凡有二義。何等為二?一者實有惡業,為魔所擾;二者為進新學令心堅固,為魔逼試,實是菩薩真善知識現作魔來增益功德。譬如道路,以恐畏故疾度嶮難;猶如好牛,以少鞭杖則得調利。 vấn viết :thiên ma lai ý ,dục hoại Như Lai chánh giác chi tâm 。nhữ vân hà ngôn dục hiển Như Lai vô tham sân da ?đáp viết :bất vi già đoạn 。hà dĩ cố ?nhược như lai xuất quá/qua ma giới ,do vi ma già giả ,Đại phạm Thiên Vương diệc xuất ma giới ,vân hà bất già Bồ-đề ?thị đạo chi diệu quả ,vô năng đoạt giả diệc vô dữ giả ,cố bất khả hoại 。ngôn ma nhiễu loạn ,phàm hữu nhị nghĩa 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả thật hữu ác nghiệp ,vi ma sở nhiễu ;nhị giả vi tiến/tấn tân học lệnh tâm kiên cố ,vi ma bức thí ,thật thị Bồ Tát chân thiện tri thức hiện tác ma lai tăng ích công đức 。thí như đạo lộ ,dĩ khủng úy cố tật độ hiểm nạn/nan ;do như hảo ngưu ,dĩ thiểu tiên trượng tức đắc điều lợi 。 問曰:天魔亦有是菩薩耶?答曰:非但此世界魔是菩薩,十方世界魔王者多是菩薩。如《維摩詰經》中所說,十方世界作魔王者,多是住不可思議解脫菩薩。能乞手足頭目髓腦,如是言者,皆是住不可思議解脫菩薩。何以故?若非菩薩者未堪斯事。譬如香象蹴踏非驢所及,唯諸菩薩乃能行耳。如彼廣說。以是義故,當知菩薩善知眾生種種所行,為欲顯其功德智慧方便力故,或現作殺殺者、作乞乞者。 vấn viết :thiên ma diệc hữu thị Bồ Tát da ?đáp viết :phi đãn thử thế giới ma thị Bồ Tát ,thập phương thế giới Ma Vương giả đa thị Bồ Tát 。như 《duy ma cật Kinh 》trung sở thuyết ,thập phương thế giới tác Ma Vương giả ,đa thị trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát 。năng khất thủ túc đầu mục tủy não ,như thị ngôn giả ,giai thị trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát 。hà dĩ cố ?nhược/nhã phi Bồ-tát giả vị kham tư sự 。thí như hương tượng xúc đạp phi lư sở cập ,duy chư Bồ-tát nãi năng hạnh/hành/hàng nhĩ 。như bỉ quảng thuyết 。dĩ thị nghĩa cố ,đương tri Bồ Tát thiện tri chúng sanh chủng chủng sở hạnh ,vi dục hiển kỳ công đức trí tuệ phương tiện lực cố ,hoặc hiện tác sát sát giả 、tác khất khất giả 。 問曰:若羅睺羅實是菩薩者,云何復言聲聞阿羅漢耶?答曰:菩薩亦名聲聞,亦名阿羅漢。何以故?令一切眾生聞阿耨多羅三藐三菩提,故名聲聞。於一切天、人、阿修羅應受供故,名為應供。菩薩摩訶薩為化眾生故,現作聲聞阿羅漢。 vấn viết :nhược/nhã La-hầu-la thật thị Bồ Tát giả ,vân hà phục ngôn Thanh văn A-la-hán da ?đáp viết :Bồ Tát diệc danh Thanh văn ,diệc danh A-la-hán 。hà dĩ cố ?lệnh nhất thiết chúng sanh văn A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,cố danh Thanh văn 。ư nhất thiết Thiên 、nhân 、A-tu-la ưng thọ/thụ cung/cúng cố ,danh vi Ứng-Cúng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vi hóa chúng sanh cố ,hiện tác Thanh văn A-la-hán 。 問曰:諸餘聲聞亦是菩薩耶?答曰:諸餘聲聞亦有是菩薩者,如《法華經》中舍利弗等五百弟子悉是菩薩,皆當作佛。一切聲聞皆是阿鞞跋致菩薩,如《不退轉法輪經》中廣說。以是故,當知菩薩皆現為聲聞。 vấn viết :chư dư Thanh văn diệc thị Bồ Tát da ?đáp viết :chư dư Thanh văn diệc hữu thị Bồ Tát giả ,như 《Pháp Hoa Kinh 》trung Xá-lợi-phất đẳng ngũ bách đệ-tử tất thị Bồ Tát ,giai đương tác Phật 。nhất thiết Thanh văn giai thị Bất-thoái-chuyển Bồ Tát ,như 《bất thoái chuyển pháp luân Kinh 》trung quảng thuyết 。dĩ thị cố ,đương tri Bồ Tát giai hiện vi Thanh văn 。 問曰:一切聲聞皆成佛不?答曰:聲聞成佛,此亦無過。 vấn viết :nhất thiết Thanh văn giai thành Phật bất ?đáp viết :Thanh văn thành Phật ,thử diệc vô quá 。 問曰:云何無過?答曰:先斷結障,後斷智障,淨治諸地向一切智,是以無過。 vấn viết :vân hà vô quá ?đáp viết :tiên đoạn kết chướng ,hậu đoạn trí chướng ,tịnh trì chư địa hướng nhất thiết trí ,thị dĩ vô quá 。 問曰:燒滅結使,如焦穀芽。云何得佛?答曰:若如汝言,斷滅結使不得成佛者。汝及一切眾生皆具諸煩惱,即應是佛。汝意若謂具煩惱人非是佛者,離煩惱者應當得佛。汝言燒煩惱結如焦穀芽而不成佛,亦無是處,我不欲令具煩惱種生佛法芽。汝癡無智、顛倒解故,謂煩惱為佛法種。阿羅漢初斷煩惱,後除智障,修菩提道得成正覺。阿羅漢中有少斷智障者、有不斷者,有得無諍三昧者、有不得無諍三昧者,有得五神通者、有不得五神通者,有得四辯者、有不得四辯者,有得禪出入自在者、有不得禪出入自在者。何以故?不斷一切智障故。 vấn viết :thiêu diệt kết/kiết sử ,như tiêu cốc nha 。vân hà đắc Phật ?đáp viết :nhược như nhữ ngôn ,đoạn điệt kết/kiết sử bất đắc thành Phật giả 。nhữ cập nhất thiết chúng sanh giai cụ chư phiền não ,tức ưng thị Phật 。nhữ ý nhược/nhã vị cụ phiền não nhân phi thị Phật giả ,ly phiền não giả ứng đương đắc Phật 。nhữ ngôn thiêu phiền não kết/kiết như tiêu cốc nha nhi bất thành Phật ,diệc vô thị xứ ,ngã bất dục lệnh cụ phiền não chủng sanh Phật pháp nha 。nhữ si vô trí 、điên đảo giải cố ,vị phiền não vi Phật Pháp chủng 。A-la-hán sơ đoạn phiền não ,hậu trừ trí chướng ,tu Bồ-đề đạo đắc thành chánh giác 。A-la-hán trung hữu thiểu đoạn trí chướng giả 、hữu bất đoạn giả ,hữu đắc vô tránh tam muội giả 、hữu bất đắc vô tránh tam muội giả ,hữu đắc ngũ thần thông giả 、hữu bất đắc ngũ thần thông giả ,hữu đắc tứ biện giả 、hữu bất đắc tứ biện giả ,hữu đắc Thiền xuất nhập tự tại giả 、hữu bất đắc Thiền xuất nhập tự tại giả 。hà dĩ cố ?bất đoạn nhất thiết trí chướng cố 。 問曰:云何名為智障?答曰:出世間無明名為智障。猶如娑羅留枝本行中說偈: vấn viết :vân hà danh vi trí chướng ?đáp viết :xuất thế gian vô minh danh vi trí chướng 。do như Ta-la lưu chi bổn hạnh/hành/hàng trung thuyết kệ : 「無明有二種, 「vô minh hữu nhị chủng , 世間出世間, thế gian xuất thế gian , 世間無明行, thế gian vô minh hạnh/hành/hàng , 賢聖已遠離。 hiền thánh dĩ viễn ly 。 愚癡無妙解, ngu si vô diệu giải , 不能如實知, bất năng như thật tri , 依止此心識, y chỉ thử tâm thức , 法界諸嶮處。 Pháp giới chư hiểm xứ/xử 。 未能及本原, vị năng cập bổn nguyên , 云何決定出? vân hà quyết định xuất ? 法身證涅槃, Pháp thân chứng Niết Bàn , 唯佛能了知。」 duy Phật năng liễu tri 。」 佛婆伽婆乃能知其體性智慧,及大悲斷結,是名聲聞所斷智障。聲聞有二種,一者勤修禪定,是鈍根人;二者迴向菩提,能斷智障,是利根人。樂行禪者,如《寶良經》說,猶如水精,終不能成摩尼寶珠。聲聞修禪亦復如是,終不能成菩提果也。此是諸佛境界,非我所知。一乘多乘,今但略舉其義,以明佛教不相違背。我未能了。譬如長者遠行疲極,現作化城。此經中說,但有一乘,實無有三。佛亦自說,唯有一乘,更無二三。 Phật Bà-Già-Bà nãi năng tri kỳ thể tánh trí tuệ ,cập đại bi đoạn kết ,thị danh Thanh văn sở đoạn trí chướng 。Thanh văn hữu nhị chủng ,nhất giả cần tu Thiền định ,thị độn căn nhân ;nhị giả hồi hướng Bồ-đề ,năng đoạn trí chướng ,thị lợi căn nhân 。lạc/nhạc hạnh/hành/hàng Thiền giả ,như 《bảo lương Kinh 》thuyết ,do như thủy tinh ,chung bất năng thành ma ni bảo châu 。Thanh văn tu Thiền diệc phục như thị ,chung bất năng thành Bồ-đề quả dã 。thử thị chư Phật cảnh giới ,phi ngã sở tri 。nhất thừa đa thừa ,kim đãn lược cử kỳ nghĩa ,dĩ minh Phật giáo bất tướng vi bội 。ngã vị năng liễu 。thí như Trưởng-giả viễn hạnh/hành/hàng bì cực ,hiện tác hóa thành 。thử Kinh trung thuyết ,đãn hữu nhất thừa ,thật vô hữu tam 。Phật diệc tự thuyết ,duy hữu nhất thừa ,cánh vô nhị tam 。 問曰:如來以何行得斷結使而成佛耶?答曰:經中說言,佛告阿難:能修四如意足者,若住一劫若住多劫,乃盡生死。一切諸經皆同是說。若汝言無煩惱者,我亦如是。若有親愛信歸於我,當為汝說。 vấn viết :Như Lai dĩ hà hạnh/hành/hàng đắc đoạn kết sử nhi thành Phật da ?đáp viết :Kinh trung thuyết ngôn ,Phật cáo A-nan :năng tu tứ như ý túc giả ,nhược/nhã trụ/trú nhất kiếp nhược/nhã trụ/trú đa kiếp ,nãi tận sanh tử 。nhất thiết chư Kinh giai đồng thị thuyết 。nhược/nhã nhữ ngôn vô phiền não giả ,ngã diệc như thị 。nhược hữu thân ái tín quy ư ngã ,đương vi nhữ 。 問曰:云何住壽?答曰:阿羅漢無煩惱,與八住菩薩同,善修如意足故,能隨意住世,乃至盡於生死。羅睺羅、賓頭盧等盡住於世,為以此身住世、為更有餘身住?若以實身而住世者,則無其義。若變化身住壽多劫,斯有是處。亦如僧祇中說青眼如來等,為化菩薩故,在光音天與諸聲聞眾無量百千億那由他劫住,如彼天中聲聞住壽多劫。當知此界亦有聲聞能如是住。聲聞無結能如是住者,當知八地菩薩亦能如是盡生死住。 vấn viết :vân hà trụ/trú thọ ?đáp viết :A-la-hán vô phiền não ,dữ bát trụ/trú Bồ Tát đồng ,thiện tu như ý túc cố ,năng tùy ý trụ/trú thế ,nãi chí tận ư sanh tử 。La-hầu-la 、tân đầu lô đẳng tận trụ/trú ư thế ,vi dĩ thử thân trụ thế 、vi cánh hữu dư thân trụ ?nhược/nhã dĩ thật thân nhi trụ/trú thế giả ,tức vô kỳ nghĩa 。nhược/nhã biến hóa thân trụ/trú thọ đa kiếp ,tư hữu thị xứ 。diệc như tăng kì trung thuyết thanh nhãn Như Lai đẳng ,vi hóa Bồ-tát cố ,tại Quang âm Thiên dữ chư Thanh văn chúng vô lượng bách thiên ức na-do-tha kiếp trụ/trú ,như bỉ Thiên trung Thanh văn trụ/trú thọ đa kiếp 。đương tri thử giới diệc hữu Thanh văn năng như thị trụ/trú 。Thanh văn vô kết năng như thị trụ/trú giả ,đương tri bát địa Bồ Tát diệc năng như thị tận sanh tử trụ/trú 。 問曰:佛言彌勒菩薩一生補處。以是因緣當知菩薩有生耶?云何得名無生乎?答曰:言有生者是戲論法。菩薩摩訶薩以方便力示現受生,非是真實。如維摩詰語彌勒菩薩言:無生可得,云何如來授仁者記一生當得阿耨多羅三藐三菩提?為過去生、未來生、現在生?若以過去生,過去生已滅。未來生,未來生未至。現在生,亦無住故。如觀過去未來現在生皆不可得,是故我說八住菩薩於第二阿僧祇劫盡有作行、住無作行,如阿羅漢斷結使而說偈言: vấn viết :Phật ngôn Di Lặc Bồ-tát Nhất-sanh-bổ-xứ 。dĩ thị nhân duyên đương tri Bồ Tát hữu sanh da ?vân hà đắc danh vô sanh hồ ?đáp viết :ngôn hữu sanh giả thị hí luận Pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ phương tiện lực thị hiện thọ sanh ,phi thị chân thật 。như Duy-Ma-Cật ngữ Di Lặc Bồ-tát ngôn :vô sanh khả đắc ,vân hà Như Lai thọ/thụ nhân giả kí nhất sanh đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?vi quá khứ sanh 、vị lai sanh 、hiện tại sanh ?nhược/nhã dĩ quá khứ sanh ,quá khứ sanh dĩ diệt 。vị lai sanh ,vị lai sanh vị chí 。hiện tại sanh ,diệc vô trụ cố 。như quán quá khứ vị lai hiện tại sanh giai bất khả đắc ,thị cố ngã thuyết bát trụ/trú Bồ Tát ư đệ nhị a-tăng-kì kiếp tận hữu tác hạnh/hành/hàng 、trụ/trú vô tác hạnh/hành/hàng ,như A-la-hán đoạn kết sử nhi thuyết kệ ngôn : 「從初發意來, 「tùng sơ phát ý lai , 方便行諸地, phương tiện hạnh/hành/hàng chư địa , 得到第八地, đắc đáo đệ bát địa , 自在盡諸結。」 tự tại tận chư kết/kiết 。」 順修諸行品第三 thuận tu chư hạnh phẩm đệ tam 問曰:如向所說,八地菩薩善斷煩惱一切結使,云何成佛得一切智?答曰:菩薩摩訶薩除身諸惡、寂滅結使,離於生死、遊戲自在,金剛力士常隨護助,獲得清淨金剛之身,如《如來藏經》中廣說。得四辯智,淨治第九地,於二千梵中得自在力,能善說法為大法師,能入如來祕密之藏。淨治第十地,得無量無邊禁呪方術,能令一切自在無礙,作摩醯首羅天子,亦為一切世間依止。 vấn viết :như hướng sở thuyết ,bát địa Bồ Tát thiện đoạn phiền não nhất thiết kết/kiết sử ,vân hà thành Phật đắc nhất thiết trí ?đáp viết :Bồ-Tát Ma-ha-tát trừ thân chư ác 、tịch diệt kết/kiết sử ,ly ư sanh tử 、du hí tự tại ,Kim Cương lực sĩ thường tùy hộ trợ ,hoạch đắc thanh tịnh Kim cương chi thân ,như 《Như Lai tạng Kinh 》trung quảng thuyết 。đắc tứ biện trí ,tịnh trì đệ cửu địa ,ư nhị thiên phạm trung đắc tự tại lực ,năng thiện thuyết pháp vi đại pháp sư ,năng nhập Như Lai bí mật chi tạng 。tịnh trì đệ Thập Địa ,đắc vô lượng vô biên cấm chú phương thuật ,năng lệnh nhất thiết tự tại vô ngại ,tác Ma hề thủ la Thiên Tử ,diệc vi nhất thiết thế gian y chỉ 。 問曰:所言摩醯首羅者,為同世間摩醯、更有異耶?答曰:是淨居自在,非世間自在。汝言摩醯首羅者,名字雖同而人非一,有淨居摩醯首羅、有毘舍闍摩醯首羅。其淨居者,如是菩薩隣於佛地猶如羅縠障,於一剎那頃,十方世界微塵數法悉能了知,能以口吹十方世界皆大震動。又以一身遍一切佛國,亦如皇太子初受職時,以己業力故大寶蓮華自然化出,受一切種智位,坐寶蓮華王座,有無量菩薩亦坐蓮花上而自圍遶。坐寶蓮花已,十方世界諸佛放大光明照此菩薩受灌頂位,如轉輪聖王長子受王位時。受灌頂已,即於彼座斷除智境微細之障,得首楞嚴三昧、毘楞嚴三昧、法華三昧,得一切實法決定三昧、不可思議解脫三昧、甚深無畏海水三昧、微妙清淨離垢三昧、諸法平等無言說三昧乃至金剛三昧。得如是諸三昧已,悉無障礙,一切行滿足,覺一切智境,成阿耨多羅三藐三菩提。成正覺已,得如來十力;得四辯智、十八不共法,能遍至一切佛國;得一切諸佛不壞法身,遍滿一切法界;一切身口意業相皆悉除滅;得無為寂滅處。登如來地有二因緣,一於一切世間顯現色身,悉以本願無作業力;二以眾生分別想異,是故能作種種色像皆悉應之。是名如來無礙法身。 vấn viết :sở ngôn Ma hề thủ la giả ,vi đồng thế gian ma-ê 、cánh hữu dị da ?đáp viết :thị tịnh cư tự tại ,phi thế gian tự tại 。nhữ ngôn Ma hề thủ la giả ,danh tự tuy đồng nhi nhân phi nhất ,hữu tịnh cư Ma hề thủ la 、hữu Tỳ xá đồ Ma hề thủ la 。kỳ tịnh cư giả ,như thị Bồ Tát lân ư Phật địa do như la hộc chướng ,ư nhất sát-na khoảnh ,thập phương thế giới vi trần số Pháp tất năng liễu tri ,năng dĩ khẩu xuy thập phương thế giới giai Đại chấn động 。hựu dĩ nhất thân biến nhất thiết Phật quốc ,diệc như hoàng Thái-Tử sơ thọ/thụ chức thời ,dĩ kỷ nghiệp lực cố Đại bảo liên hoa tự nhiên hóa xuất ,thọ/thụ nhất thiết chủng trí vị ,tọa bảo liên hoa Vương tọa ,hữu vô lượng Bồ Tát diệc tọa liên hoa thượng nhi tự vi nhiễu 。tọa bảo liên hoa dĩ ,thập phương thế giới chư Phật phóng đại quang minh chiếu thử Bồ Tát thọ/thụ quán đảnh vị ,như Chuyển luân Thánh Vương trưởng tử thọ/thụ Vương vị thời 。thọ/thụ quán đảnh dĩ ,tức ư bỉ tọa đoạn trừ trí cảnh vi tế chi chướng ,đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội 、Tì lăng nghiêm tam muội 、Pháp Hoa tam muội ,đắc nhất thiết thật Pháp quyết định tam muội 、bất khả tư nghị giải thoát tam muội 、thậm thâm vô úy hải thủy tam muội 、vi diệu thanh tịnh ly cấu tam muội 、chư pháp bình đẳng vô ngôn thuyết tam muội nãi chí Kim Cương tam muội 。đắc như thị chư tam muội dĩ ,tất vô chướng ngại ,nhất thiết hành mãn túc ,giác nhất thiết trí cảnh ,thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thành chánh giác dĩ ,đắc Như Lai thập lực ;đắc tứ biện trí 、thập bát bất cộng pháp ,năng biến chí nhất thiết Phật quốc ;đắc nhất thiết chư Phật bất hoại pháp thân ,biến mãn nhất thiết pháp giới ;nhất thiết thân khẩu ý nghiệp tướng giai tất trừ diệt ;đắc vô vi tịch diệt xứ/xử 。đăng Như Lai địa hữu nhị nhân duyên ,nhất ư nhất thiết thế gian hiển hiện sắc thân ,tất dĩ Bổn Nguyện vô tác nghiệp lực ;nhị dĩ chúng sanh phân biệt tưởng dị ,thị cố năng tác chủng chủng sắc tượng giai tất ưng chi 。thị danh Như Lai vô ngại Pháp thân 。 問曰:如經中說,從初出家能住佛法名為法身。答曰:此事不然。汝若以是名為法身,唯法無佛,則無三歸。若欲令具三歸依者,始從初地乃至十地在淨居天成於正覺,自在應化名為法身,具足三寶。 vấn viết :như Kinh trung thuyết ,tòng sơ xuất gia năng trụ Phật Pháp danh vi Pháp thân 。đáp viết :thử sự bất nhiên 。nhữ nhược/nhã dĩ thị danh vi Pháp thân ,duy Pháp vô Phật ,tức vô tam quy 。nhược/nhã dục lệnh cụ tam quy y giả ,thủy tòng sơ địa nãi chí Thập Địa tại tịnh cư thiên thành ư chánh giác ,tự tại ưng hóa danh vi Pháp thân ,cụ túc Tam Bảo 。 問曰:若以如是名法身者,虛誑無實。何以故?如來具足功德,捨兜率天、降閻浮提生於王宮,於後邊身得成菩提。云何而言於淨居天得成佛道名為法身耶?答曰:非閻浮提成佛,十地功德非欲界法,況於閻浮提得成正覺。我先不言八住菩薩盡一切結漏能作千世界梵王,九住菩薩作二千世界梵王,十住菩薩作三千大千世界梵王。以誓願力故生淨居天,斯有是處。於閻浮提實身成佛者,則非其義。以是義故,當知淨居天成佛,非閻浮提乎。 vấn viết :nhược/nhã dĩ như thị danh Pháp thân giả ,hư cuống vô thật 。hà dĩ cố ?Như Lai cụ túc công đức ,xả Đâu suất thiên 、hàng Diêm-phù-đề sanh ư vương cung ,ư hậu biên thân đắc thành Bồ-đề 。vân hà nhi ngôn ư tịnh cư thiên đắc thành Phật đạo danh vi Pháp thân da ?đáp viết :phi Diêm-phù-đề thành Phật ,Thập Địa công đức phi dục giới Pháp ,huống ư Diêm-phù-đề đắc thành chánh giác 。ngã tiên bất ngôn bát trụ/trú Bồ Tát tận nhất thiết kết lậu năng tác thiên thế giới Phạm Vương ,cửu trụ/trú Bồ Tát tác nhị thiên thế giới Phạm Vương ,thập trụ Bồ Tát tác tam thiên đại thiên thế giới Phạm Vương 。dĩ thệ nguyện lực cố sanh tịnh cư thiên ,tư hữu thị xứ 。ư Diêm-phù-đề thật thân thành Phật giả ,tức phi kỳ nghĩa 。dĩ thị nghĩa cố ,đương tri tịnh cư thiên thành Phật ,phi Diêm-phù-đề hồ 。 問曰:假使生於閻浮提得成佛者,亦能於三千大千世界而得自在。答曰:此事不然。何以故?福德果報決定有處,汝不知故而作是說。若釋迦牟尼佛生閻浮提,於三千大千世界得自在者,於一切十方世界亦應自在。 vấn viết :giả sử sanh ư Diêm-phù-đề đắc thành Phật giả ,diệc năng ư tam thiên đại thiên thế giới nhi đắc tự tại 。đáp viết :thử sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?phước đức quả báo quyết định hữu xứ/xử ,nhữ bất tri cố nhi tác thị thuyết 。nhược/nhã Thích Ca Mâu Ni Phật sanh Diêm-phù-đề ,ư tam thiên đại thiên thế giới đắc tự tại giả ,ư nhất thiết thập phương thế giới diệc ưng tự tại 。 問曰:縱令十方皆使自在,復有何過?答曰:若爾者,但是一佛世界,十方諸佛則無依果。復次如諸經說,皆謂釋迦如來王領三千大千世界,不言乃至十方世界。若如汝語,則無因果。如經中說,諸佛出世,國土眾生皆是依報,各有齊限。是故當知,在淨居天成於正覺,領三千大千世界,非閻浮提。 vấn viết :túng lệnh thập phương giai sử tự tại ,phục hưũ hà quá/qua ?đáp viết :nhược nhĩ giả ,đãn thị nhất Phật thế giới ,thập phương chư Phật tức vô y quả 。phục thứ như chư Kinh thuyết ,giai vị Thích-Ca Như Lai Vương lĩnh tam thiên đại thiên thế giới ,bất ngôn nãi chí thập phương thế giới 。nhược như nhữ ngữ ,tức vô nhân quả 。như Kinh trung thuyết ,chư Phật xuất thế ,quốc độ chúng sanh giai thị y báo ,các hữu tề hạn 。thị cố đương tri ,tại tịnh cư thiên thành ư chánh giác ,lĩnh tam thiên đại thiên thế giới ,phi Diêm-phù-đề 。 問曰:若佛非閻浮提成正覺者,如來四塔則無利益。答曰:我先不已說耶。若以結使因緣受身,則無成道、無尸波羅蜜,若無尸波羅蜜則無諸波羅蜜,若無諸波羅蜜則無佛,若無佛則無四塔。 vấn viết :nhược/nhã Phật phi Diêm-phù-đề thành chánh giác giả ,Như Lai tứ tháp tức vô lợi ích 。đáp viết :ngã tiên bất dĩ thuyết da 。nhược/nhã dĩ kết/kiết sử nhân duyên thọ/thụ thân ,tức vô thành đạo 、vô thi Ba-la-mật ,nhược/nhã vô thi Ba-la-mật tức vô chư Ba-la-mật ,nhược/nhã vô chư Ba-la-mật tức vô Phật ,nhược/nhã vô Phật tức vô tứ tháp 。 問曰:汝之所說皆非義理。何以故?一切諸部論師皆說,一切諸佛皆從閻浮提出。而釋迦如來生於林彌尼園,在伽耶城坐於道場成等正覺,於波羅(木*柰)而轉法輪,拘尸那城入般涅槃。是故汝言非也。答曰:此事不然。何以故?我意不欲令諸如來於此而出,在首陀會天而成正覺。若首陀會成正覺者,則無王宮生亦無出家亦無成道。何以故?若爾,如來便無親族,亦無生處亦無有滅。如《法華經》、《智照經》、《如來出生經》皆廣說,如來不生不滅。迦葉亦自說言,我依一切種智出家。當知此義即是示現如來不生;於金棺內而出其脚,迦葉致禮,則明如來不滅。是故當知如來法身不生不滅。 vấn viết :nhữ chi sở thuyết giai phi nghĩa lý 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư bộ Luận sư giai thuyết ,nhất thiết chư Phật giai tùng Diêm-phù-đề xuất 。nhi Thích-Ca Như Lai sanh ư lâm di ni viên ,tại già da thành tọa ư đạo tràng thành đẳng chánh giác ,ư ba la (mộc *nại )nhi chuyển pháp luân ,Câu thi na thành nhập Bát Niết Bàn 。thị cố nhữ ngôn phi dã 。đáp viết :thử sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?ngã ý bất dục lệnh chư Như Lai ư thử nhi xuất ,tại thủ đà hội Thiên nhi thành chánh giác 。nhược/nhã thủ đà hội thành chánh giác giả ,tức vô vương cung sanh diệc vô xuất gia diệc vô thành đạo 。hà dĩ cố ?nhược nhĩ ,Như Lai tiện vô thân tộc ,diệc vô sanh xứ/xử diệc vô hữu diệt 。như 《Pháp Hoa Kinh 》、《trí chiếu Kinh 》、《Như Lai xuất sanh Kinh 》giai quảng thuyết ,Như Lai bất sanh bất diệt 。Ca-diếp diệc tự thuyết ngôn ,ngã y nhất thiết chủng trí xuất gia 。đương tri thử nghĩa tức thị thị hiện Như Lai bất sanh ;ư kim quan nội nhi xuất kỳ cước ,Ca-diếp trí lễ ,tức minh Như Lai bất diệt 。thị cố đương tri Như Lai pháp thân bất sanh bất diệt 。 問曰:如來都無少生滅耶?答曰:我今依理正說如來實無生滅,非為虛妄。如來但以方便示現生滅,皆是不可思議,為化眾生故。如佛於《修賴經》中說,我於娑婆世界若以實身現者,則無一人而受我化。是故此處最為甚深,亦是祕密,亦名顯現,皆為下根眾生智慧微淺,不能得知甚深之法,是故方便為現斯事。以偈頌曰: vấn viết :Như Lai đô vô thiểu sanh diệt da ?đáp viết :ngã kim y lý chánh thuyết Như Lai thật vô sanh diệt ,phi vi hư vọng 。Như Lai đãn dĩ phương tiện thị hiện sanh diệt ,giai thị bất khả tư nghị ,vi hóa chúng sanh cố 。như Phật ư 《tu lại Kinh 》trung thuyết ,ngã ư Ta Bà thế giới nhược/nhã dĩ thật thân hiện giả ,tức vô nhất nhân nhi thọ/thụ ngã hóa 。thị cố thử xứ tối vi thậm thâm ,diệc thị bí mật ,diệc danh hiển hiện ,giai vi hạ căn chúng sanh trí tuệ vi thiển ,bất năng đắc tri thậm thâm chi Pháp ,thị cố phương tiện vi hiện tư sự 。dĩ kệ tụng viết : 「大乘甚深廣, 「Đại-Thừa thậm thâm quảng , 顯現易可說, hiển hiện dịch khả thuyết , 鈍智心狹劣, độn trí tâm hiệp liệt , 聞則懷驚疑。 văn tức hoài kinh nghi 。 真是佛子者, chân thị Phật tử giả , 能知其甚深, năng tri kỳ thậm thâm , 今乃真實說, kim nãi chân thật thuyết , 但為求佛者。 đãn vi cầu Phật giả 。 成就於二乘, thành tựu ư nhị thừa , 人天諸利根, nhân thiên chư lợi căn , 受福乘此乘, thọ/thụ phước thừa thử thừa , 是名大乘道。 thị danh Đại thừa đạo 。 大乘能出生, Đại-Thừa năng xuất sanh , 聲聞緣覺道, Thanh văn Duyên giác đạo , 若遮大乘者, nhược/nhã già Đại-Thừa giả , 云何得諸果? vân hà đắc chư quả ? 猶如諸字本, do như chư tự bổn , 離本則無字, ly bổn tức vô tự , 若離摩訶衍, nhược/nhã ly Ma-ha-diễn , 亦無一切乘。 diệc vô nhất thiết thừa 。 鈍根少智者, độn căn thiểu trí giả , 不信於大乘, bất tín ư Đại-Thừa , 以不能信故, dĩ bất năng tín cố , 則無一切乘。 tức vô nhất thiết thừa 。 自利而兼他, tự lợi nhi kiêm tha , 是名無上乘, thị danh vô thượng thừa , 是故當親近, thị cố đương thân cận , 乃至成佛道。」 nãi chí thành Phật đạo 。」 是義甚深、難可顯現,不應處處而為人說。 thị nghĩa thậm thâm 、nạn/nan khả hiển hiện ,bất ưng xứ xứ nhi vi nhân thuyết 。 問曰:雖不得一切處說,應為能解者說。若發大心增長智慧,應為是人具足分別如前所說。答曰:有四不思議,所謂佛不思議、禪定不思議、龍神不思議、業報不思議。佛不思議應顯現法,唯有利根眾生,從盧舍那佛以來所說諸法悉能堪受。 vấn viết :tuy bất đắc nhất thiết xứ thuyết ,ưng vi năng giải giả thuyết 。nhược/nhã phát Đại tâm tăng trưởng trí tuệ ,ưng vi thị nhân cụ túc phân biệt như tiền sở thuyết 。đáp viết :hữu tứ bất tư nghị ,sở vị Phật bất tư nghị 、Thiền định bất tư nghị 、long thần bất tư nghị 、nghiệp báo bất tư nghị 。Phật bất tư nghị ưng hiển hiện pháp ,duy hữu lợi căn chúng sanh ,tùng Lô xá na Phật dĩ lai sở thuyết chư Pháp tất năng kham thọ/thụ 。 問曰:云何得從彼佛以為次第乃至今耶?答曰:如來法身為化眾生有四方便。何等為四?一者多檀多羅波羅比地、二者多檀多羅尼比致、三者阿亶多波羅比致、四者阿亶多羅比致(此四深妙,秦言無以譯之,故存梵本耳)。問曰:若如來法身常是寂滅無相無為,云何而得隨順有相?答曰:以本願力故。如入滅盡定比丘,雖無心相,以先要心,若打揵搥聲發至耳,隨其聲發即得出定。菩薩亦復如是,發菩提心本誓願力:若使我得寂滅法身,爾時心識雖復無相,以無作力故教化眾生。是故如來無相法身,便能普應隨順有相。如三千大千世界百億兜率天、百億炎摩天,皆悉俱時示現色身。現色身已,或復捨壽、或現入胎、或現初生、或作釋梵四天王等接事左右、或現行七步、或現師子吼、或復自言天上人間最尊最上、最後邊身斷生老病死,或現童子、或現入宮、或現出家、或現苦行、或現坐道場、或現降魔、或現初成佛、或現覺悟眾生、或現久成佛、或現釋梵請轉法輪、或現成熟不成熟眾生、或現度脫已成熟者、或現當入涅槃、或現已入涅槃、或現閻浮提全身舍利分身舍利、或現兜率下來,乃至現度脫成熟眾生,隨應所見皆為現形,或復數數示現、或復暫時示現。如是說者,名真實義。終不三阿僧祇劫修行諸波羅蜜而成,四十五十年果便滅盡耶?云何當說,因如須彌只羅山等,果如芥子微塵分許。是故汝說即是顛倒。如我法中,乃可令使因如芥子,果如須彌只羅大山,此合斯義。是故三阿僧祇因,得盡一切生死果報,應化眾生法身常存,如《法花.壽量》所明,亦如〈文殊師利授記品〉中說也。彼云何名為多但多羅尼比致?如佛所說:我作佛事已竟。語諸比丘:我涅槃時到。如是十方諸佛亦復如是,為化眾生故作如是語,其實不滅。一切佛國神通變化,皆與虛空法界齊等。是故當知,法身是常,色身應化故無常。若以色身觀佛者,不名見如來。如佛說偈: vấn viết :vân hà đắc tòng bỉ Phật dĩ vi thứ đệ nãi chí kim da ?đáp viết :Như Lai pháp thân vi hóa chúng sanh hữu tứ phương tiện 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả đa đàn Ta-la ba la bỉ địa 、nhị giả đa đàn Ta-la ni bỉ trí 、tam giả a đản đa ba la bỉ trí 、tứ giả a đản Ta-la bỉ trí (thử tứ thâm diệu ,tần ngôn vô dĩ dịch chi ,cố tồn phạm bản nhĩ )。vấn viết :nhược/nhã Như Lai pháp thân thường thị tịch diệt vô tướng vô vi ,vân hà nhi đắc tùy thuận hữu tướng ?đáp viết :dĩ ản nguyện lực cố 。như nhập diệt tận định Tỳ-kheo ,tuy vô tâm tướng ,dĩ tiên yếu tâm ,nhược/nhã đả kiền trùy thanh phát chí nhĩ ,tùy kỳ thanh phát tức đắc xuất định 。Bồ Tát diệc phục như thị ,phát Bồ-đề tâm bổn thệ nguyện lực :nhược/nhã sử ngã đắc tịch diệt pháp thân ,nhĩ thời tâm thức tuy phục vô tướng ,dĩ vô tác lực cố giáo hóa chúng sanh 。thị cố Như Lai vô tướng Pháp thân ,tiện năng phổ ưng tùy thuận hữu tướng 。như tam thiên đại thiên thế giới bách ức Đâu suất thiên 、bách ức Viêm ma Thiên ,giai tất câu thời thị hiện sắc thân 。hiện sắc thân dĩ ,hoặc phục xả thọ 、hoặc hiện nhập thai 、hoặc hiện sơ sanh 、hoặc tác Thích Phạm Tứ Thiên Vương đẳng tiếp sự tả hữu 、hoặc hiện hành thất bộ 、hoặc hiện sư tử hống 、hoặc phục tự ngôn Thiên thượng nhân gian tối tôn tối thượng 、tối hậu biên thân đoạn sanh lão bệnh tử ,hoặc hiện Đồng tử 、hoặc hiện nhập cung 、hoặc hiện xuất gia 、hoặc hiện khổ hạnh 、hoặc hiện tọa đạo tràng 、hoặc hiện hàng ma 、hoặc hiện sơ thành Phật 、hoặc hiện giác ngộ chúng sanh 、hoặc hiện cửu thành Phật 、hoặc hiện Thích Phạm thỉnh chuyển pháp luân 、hoặc hiện thành thục bất thành thục chúng sanh 、hoặc hiện độ thoát dĩ thành thục giả 、hoặc hiện đương nhập Niết Bàn 、hoặc hiện dĩ nhập Niết Bàn 、hoặc hiện Diêm-phù-đề toàn thân xá lợi phần thân xá lợi 、hoặc hiện Đâu Suất hạ lai ,nãi chí hiện độ thoát thành thục chúng sanh ,tùy ưng sở kiến giai vi hiện hình ,hoặc phục sát sát thị hiện 、hoặc phục tạm thời thị hiện 。như thị thuyết giả ,danh chân thật nghĩa 。chung bất tam a tăng kì kiếp tu hành chư Ba-la-mật nhi thành ,tứ thập ngũ thập niên quả tiện diệt tận da ?vân hà đương thuyết ,nhân như Tu-Di chỉ La sơn đẳng ,quả như giới tử vi trần phần hứa 。thị cố nhữ thuyết tức thị điên đảo 。như ngã pháp trung ,nãi khả lệnh sử nhân như giới tử ,quả như Tu-Di chỉ La Đại sơn ,thử hợp tư nghĩa 。thị cố tam a-tăng-kì nhân ,đắc tận nhất thiết sanh tử quả báo ,ưng hóa chúng sanh pháp thân thường tồn ,như 《Pháp hoa .thọ lượng 》sở minh ,diệc như 〈Văn-thù-sư-lợi thọ kí phẩm 〉trung thuyết dã 。bỉ vân hà danh vi đa đãn Ta-la ni bỉ trí ?như Phật sở thuyết :ngã tác Phật sự dĩ cánh 。ngữ chư Tỳ-kheo :ngã Niết-Bàn thời đáo 。như thị thập phương chư Phật diệc phục như thị ,vi hóa chúng sanh cố tác như thị ngữ ,kỳ thật bất diệt 。nhất thiết Phật quốc thần thông biến hóa ,giai dữ hư không Pháp giới tề đẳng 。thị cố đương tri ,Pháp thân thị thường ,sắc thân ưng hóa cố vô thường 。nhược/nhã dĩ sắc thân quán Phật giả ,bất danh kiến Như Lai 。như Phật thuyết kệ : 「若以色見佛, 「nhược/nhã dĩ sắc kiến Phật , 音聲求如來, âm thanh cầu Như Lai , 是人行邪道, thị nhân hạnh/hành/hàng tà đạo , 不名為見佛。」 bất danh vi kiến Phật 。」 以是義故,以法身觀佛,名真見如來。如蓮花比丘尼見佛色身,便作是念:我最先見佛。佛言:汝不先見我。唯須菩提識於法身,已先見我。是故當知,位階十住名見法身。若禮法身,即禮一切色身。如佛於《法華經》中說,若人稱名供養觀世音法身者,勝供養六十二億諸佛色身。何以故?以其位階十地,得佛法身,亦名菩薩亦名為佛。以是故知,法身為本,無量色身皆依法身而現化出。是故佛便假說六十二億恒河沙色身,不如供養一法身乎。如佛於《寶積經》中所說,如是迦葉!如世間人,月初出時恭敬禮拜,至其盛滿而不恭敬。何以故?從初以至滿故。如是迦葉!若善男子欲恭敬我者,先當敬禮菩薩。何以故?以佛從菩薩地得滿足故,乃至經歷生死變化色像利益眾生。以是義故,彼已得佛果,是佛實說,非虛妄也。 dĩ thị nghĩa cố ,dĩ Pháp thân quán Phật ,danh chân kiến Như Lai 。như liên hoa Tì-kheo-ni kiến Phật sắc thân ,tiện tác thị niệm :ngã tối tiên kiến Phật 。Phật ngôn :nhữ bất tiên kiến ngã 。duy Tu-bồ-đề thức ư Pháp thân ,dĩ tiên kiến ngã 。thị cố đương tri ,vị giai thập trụ danh kiến Pháp thân 。nhược/nhã lễ Pháp thân ,tức lễ nhất thiết sắc thân 。như Phật ư 《Pháp Hoa Kinh 》trung thuyết ,nhược/nhã nhân xưng danh cúng dường Quán Thế Âm Pháp thân giả ,thắng cúng dường lục thập nhị ức chư Phật sắc thân 。hà dĩ cố ?dĩ kỳ vị giai Thập Địa ,đắc Phật Pháp thân ,diệc danh Bồ Tát diệc danh vi Phật 。dĩ thị cố tri ,Pháp thân vi bổn ,vô lượng sắc thân giai y Pháp thân nhi hiện hóa xuất 。thị cố Phật tiện giả thuyết lục thập nhị ức Hằng hà sa sắc thân ,bất như cúng dường nhất Pháp thân hồ 。như Phật ư 《Bảo tích Kinh 》trung sở thuyết ,như thị Ca-diếp !như thế gian nhân ,nguyệt sơ xuất thời cung kính lễ bái ,chí kỳ thịnh mãn nhi bất cung kính 。hà dĩ cố ?tòng sơ dĩ chí mãn cố 。như thị Ca-diếp !nhược/nhã Thiện nam tử dục cung kính ngã giả ,tiên đương kính lễ Bồ Tát 。hà dĩ cố ?dĩ Phật tùng  Bồ Tát địa đắc mãn túc cố ,nãi chí kinh lịch sanh tử biến hóa sắc tượng lợi ích chúng sanh 。dĩ thị nghĩa cố ,bỉ dĩ đắc Phật quả ,thị Phật thật thuyết ,phi hư vọng dã 。 問曰:若未入菩薩地者,受具戒比丘得為禮不?答曰:得禮,以初發心菩薩勝於一切聲聞辟支佛故。如尊者羅睺所說偈: vấn viết :nhược/nhã vị nhập  Bồ Tát địa giả ,thọ cụ giới Tỳ-kheo đắc vi lễ bất ?đáp viết :đắc lễ ,dĩ sơ phát tâm Bồ-tát thắng ư nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật cố 。như Tôn-Giả La-hầu sở thuyết kệ : 「若發深心, 「nhược/nhã phát thâm tâm , 必生菩提, tất sanh Bồ-đề , 故為一切, cố vi nhất thiết , 之所恭敬。」 chi sở cung kính 。」 問曰:云何受具足戒比丘而禮不具足戒未入正位菩薩耶?答曰:應禮菩薩。何以故?聲聞戒要須受得盡壽便捨;菩薩發心成就自性第一義戒、解脫戒,是故聲聞雖受具足戒,猶應禮彼未入正位菩薩。以菩薩體性不殺、遠離刀杖,乃至虫蟻盡無殺心而有慚愧。如是廣說,體性不盜,乃至體性不邪見。如波羅提木叉戒,命終時捨、罷道時捨;菩薩大士性戒成就,乃至道場終不中捨。以是義故,雖受具戒,應為作禮。 vấn viết :vân hà thọ/thụ cụ túc giới Tỳ-kheo nhi lễ bất cụ túc giới vị nhập chánh vị Bồ Tát da ?đáp viết :ưng lễ Bồ Tát 。hà dĩ cố ?Thanh văn giới yếu tu thọ/thụ đắc tận thọ tiện xả ;Bồ Tát phát tâm thành tựu tự tánh đệ nhất nghĩa giới 、giải thoát giới ,thị cố Thanh văn tuy thọ/thụ cụ túc giới ,do ưng lễ bỉ vị nhập chánh vị Bồ Tát 。dĩ ồ Tát thể tánh bất sát 、viễn ly đao trượng ,nãi chí trùng nghĩ tận vô sát tâm nhi hữu tàm quý 。như thị quảng thuyết ,thể tánh bất đạo ,nãi chí thể tánh bất tà kiến 。như Ba la đề mộc xoa giới ,mạng chung thời xả 、bãi đạo thời xả ;Bồ-tát đại-sĩ tánh giới thành tựu ,nãi chí đạo tràng chung bất trung xả 。dĩ thị nghĩa cố ,tuy thọ cụ giới ,ưng vi tác lễ 。 問曰:成就體性戒者乃可供養,不應禮拜。答曰:不然。以有戒功德故,亦應禮拜,豈但供養。汝言不受戒菩薩不應向禮,我今復當為汝廣說,不但以白四羯磨故而受具足戒。如比尼毘婆沙中說,有十種受具足戒,菩薩有種種受戒。何等為十?如佛自言善來比丘,自然已得受具足戒,如摩訶迦葉。自誓因緣受具足戒,如憍陳如。見諦故受具足戒,如波闍波提比丘尼。以八法受具足戒,如達摩提那比丘尼。遣使受具足戒,如須陀尼耶沙彌。論義受具足戒,如耶舍比丘等。善來受具足戒,如拔陀羅波楞伽。三歸受具足戒,如邊地第五律師受具足戒。中國白四羯磨受具足戒。是以菩薩常受具足戒,未曾捨離。 vấn viết :thành tựu thể tánh giới giả nãi khả cúng dường ,bất ưng lễ bái 。đáp viết :bất nhiên 。dĩ hữu giới công đức cố ,diệc ưng lễ bái ,khởi đãn cúng dường 。nhữ ngôn bất thọ/thụ giới Bồ Tát bất ưng hướng lễ ,ngã kim phục đương vi nhữ quảng thuyết ,bất đãn dĩ ạch tứ yết ma cố nhi thọ/thụ cụ túc giới 。như bỉ ni Tỳ bà sa trung thuyết ,hữu thập chủng thọ/thụ cụ túc giới ,Bồ Tát hữu chủng chủng thọ/thụ giới 。hà đẳng vi thập ?như Phật tự ngôn thiện lai Tỳ-kheo ,tự nhiên dĩ đắc thọ/thụ cụ túc giới ,như Ma-ha Ca-diếp 。tự thệ nhân duyên thọ/thụ cụ túc giới ,như Kiều-trần-như 。kiến đế cố thọ/thụ cụ túc giới ,như Ba xà ba đề Tì-kheo-ni 。dĩ bát pháp thụ cụ túc giới ,như đạt ma đề na Tì-kheo-ni 。khiển sử thọ/thụ cụ túc giới ,như tu đà ni da sa di 。luận nghĩa thọ/thụ cụ túc giới ,như Da xá Tỳ-kheo đẳng 。thiện lai thọ/thụ cụ túc giới ,như bạt Đà-la ba Lăng già 。tam quy thọ/thụ cụ túc giới ,như biên địa đệ ngũ luật sư thọ/thụ cụ túc giới 。Trung Quốc bạch tứ yết ma thọ/thụ cụ túc giới 。thị dĩ ồ Tát thường thọ/thụ cụ túc giới ,vị tằng xả ly 。 問曰:若被法服菩薩得禮白衣菩薩不?答曰:菩薩方便具足五通,隨順眾生一切形相而同其服,亦隨一切眾生入於諸趣同其狀類。大菩薩等隨眾生業報變化受身,如尊者拘摩羅陀所說偈言: vấn viết :nhược/nhã bị pháp phục Bồ Tát đắc lễ bạch y Bồ Tát bất ?đáp viết :Bồ Tát phương tiện cụ túc ngũ thông ,tùy thuận chúng sanh nhất thiết hình tướng nhi đồng kỳ phục ,diệc tùy nhất thiết chúng sanh nhập ư chư thú đồng kỳ trạng loại 。đại Bồ-tát đẳng tùy chúng sanh nghiệp báo biến hóa thọ/thụ thân ,như Tôn-Giả câu-ma-la đà sở thuyết kệ ngôn : 「諸趣悉變化, 「chư thú tất biến hóa , 唯除淨居天, duy trừ tịnh cư thiên , 隨業種種轉, tùy nghiệp chủng chủng chuyển , 無處不受生。」 vô xứ/xử bất thọ sanh 。」 以是故知,諸菩薩常同利益,隨其受生而化導之,以方便力但為眾生,不隨煩惱業報所繫。如尊者提婆所說偈: dĩ thị cố tri ,chư Bồ-tát thường đồng lợi ích ,tùy kỳ thọ sanh nhi hóa đạo chi ,dĩ phương tiện lực đãn vi chúng sanh ,bất tùy phiền não nghiệp báo sở hệ 。như Tôn-Giả đề bà sở thuyết kệ : 「或現作師長, 「hoặc hiện tác sư trường/trưởng , 或復為弟子, hoặc phục vi đệ-tử , 以種種方便, dĩ chủng chủng phương tiện , 為化諸凡愚, vi hóa chư phàm ngu , 自在於諸趣, tự tại ư chư thú , 常為眾恭敬; thường vi chúng cung kính ; 若不恭敬者, nhược/nhã bất cung kính giả , 是大憍慢業。」 thị Đại kiêu mạn nghiệp 。」 是以菩薩雖形服在俗,應得禮敬。猶如如來為化眾生,作若干種形。亦如化弗迦沙王,作老比丘形、作瓦師形、作力士形、作琴瑟伎術師形,亦現種種在家人形。雖為種種無量形狀,一切皆應恭敬禮拜。是故雖同俗服,應加禮敬。如佛所說偈: thị dĩ Bồ Tát tuy hình phục tại tục ,ưng đắc lễ kính 。do như Như Lai vi hóa chúng sanh ,tác nhược can chủng hình 。diệc như hóa phất ca sa Vương ,tác lão Tỳ-kheo hình 、tác ngõa sư hình 、tác lực sĩ hình 、tác cầm sắt kỹ thuật sư hình ,diệc hiện chủng chủng tại gia nhân hình 。tuy vi chủng chủng vô lượng hình trạng ,nhất thiết giai ưng cung kính lễ bái 。thị cố tuy đồng tục phục ,ưng gia lễ kính 。như Phật sở thuyết kệ : 「嚴飾諸行而寂滅, 「nghiêm sức chư hạnh nhi tịch diệt , 調伏決定修梵行, điều phục quyết định tu phạm hạnh , 於諸眾生捨刀杖, ư chư chúng sanh xả đao trượng , 是名沙門婆羅門。」 thị danh Sa môn Bà la môn 。」 是以於諸菩薩,不應取其形狀相貌而生分別。菩薩但為三界眾生作大舍宅,或化為佛、或化為天人,乃至化為種種畜生,一切皆應禮彼菩薩功德妙聚;不應作心禮其狀貌,如彼世人致禮形像。遠敬法身,豈在金石泥團土木而尊事乎?是故菩薩以諸方便作內外形利益眾生,禮無咎耶。是以如來非是涅槃、非不涅槃,如羅睺羅所說偈: thị dĩ ư chư Bồ-tát ,bất ưng thủ kỳ hình trạng tướng mạo nhi sanh phân biệt 。Bồ Tát đãn vi tam giới chúng sanh tác Đại xá trạch ,hoặc hóa vi Phật 、hoặc hóa vi Thiên Nhân ,nãi chí hóa vi chủng chủng súc sanh ,nhất thiết giai ưng lễ bỉ Bồ Tát công đức diệu tụ ;bất ưng tác tâm lễ kỳ trạng mạo ,như bỉ thế nhân trí lễ hình tượng 。viễn kính Pháp thân ,khởi tại kim thạch nê đoàn thổ mộc nhi tôn sự hồ ?thị cố Bồ Tát dĩ chư phương tiện tác nội ngoại hình lợi ích chúng sanh ,lễ vô cữu da 。thị dĩ Như Lai phi thị Niết-Bàn 、phi bất Niết-Bàn ,như La-hầu-la sở thuyết kệ : 「生死苦長遠, 「sanh tử khổ trường/trưởng viễn , 應當入涅槃; ứng đương nhập Niết Bàn ; 以大慈悲力, dĩ đại từ bi lực , 久住而不捨。」 cửu trụ nhi bất xả 。」 是故當知,隨生死久遠,法身常住、色身應現,猶如燈滅,是故菩薩法身勝於諸佛色身。諸佛色身於欲界而成正覺,菩薩法身住於淨居。菩薩法身住於諸佛一切種智,諸佛色身為化眾生,令諸釋梵、四天王等皆悉恭敬。是以佛說,供養六十二億恒河沙諸佛色身,不如供養菩薩一法身也。如《集一切福德三昧經》中所說,喜樂正法。終不說佛入於涅槃,如《法華經》中說偈: thị cố đương tri ,tùy sanh tử cửu viễn ,Pháp thân thường trụ 、sắc thân ưng hiện ,do như đăng diệt ,thị cố Bồ Tát Pháp thân thắng ư chư Phật sắc thân 。chư Phật sắc thân ư dục giới nhi thành chánh giác ,Bồ Tát Pháp thân trụ ư tịnh cư 。Bồ Tát Pháp thân trụ ư chư Phật nhất thiết chủng trí ,chư Phật sắc thân vi hóa chúng sanh ,lệnh chư Thích Phạm 、Tứ Thiên Vương đẳng giai tất cung kính 。thị dĩ Phật thuyết ,cúng dường lục thập nhị ức Hằng hà sa chư Phật sắc thân ,bất như cúng dường Bồ Tát nhất Pháp thân dã 。như 《tập nhất thiết phước đức tam muội Kinh 》trung sở thuyết ,thiện lạc chánh pháp 。chung bất thuyết Phật nhập ư Niết-Bàn ,như 《Pháp Hoa Kinh 》trung thuyết kệ : 「常在靈鷲山, 「thường tại Linh Thứu sơn , 及餘諸住處; cập dư chư trụ xứ ; 凡愚無智者, phàm ngu vô trí giả , 雖在而不見。」 tuy tại nhi bất kiến 。」 如《入一切世界大莊嚴三昧經》中說,告善男子:汝見如來法身不?白言:世尊!唯然已見。於一毛孔見億百那由他諸佛世界,身口業等遍滿一切諸佛世界。又如來密藏中說持速疾菩薩觀如來頂,上至無量諸佛世界猶不能見。如目連尋如來說法音聲,乃至野馬世界猶不能盡於佛音聲。如《首楞嚴經》中所說,如來處於宮中,而現無量世界初生、轉法輪、入涅槃。如《密藏經》中說,如來法身住於一切眾生身中,光影外現,猶如淨綵裹摩尼珠,無所障蔽亦復如是。是故當知,如來法身遍在一切諸眾生中。如佛所說,乃至枯樹焦木亦悉皆入不應生害,況復餘類。是故不應稱量眾生,除諸如來無能知者。如維摩詰所說,一切佛土皆悉嚴淨,此娑婆世界亦是。大心眾生有如來藏故,釋迦如來以善方便,令諸聲聞大弟子等現五濁世。諸外道等雖計一異,如是人等一切身中亦有法身,悉從菩薩善方便生,皆為顯發摩訶衍道。是故當知,菩薩於三千大千世界教化眾生故,種種不同,若利根眾生,為讚大乘而無譏嫌,令心易解;若鈍根眾生,入邪見林、著愚癡網,得見諸佛菩薩因緣故,滅諸邪見乃入大乘。是故摩訶衍於諸乘中最為根本。若有眾生受持信解此大乘者,當知是人業報煩惱皆悉消除,如世尊為阿闍世王解諸疑悔經中所說,光相!勿作是言。何以故?汝於餘佛世界十劫修諸禪定,不如於此娑婆世界能一食頃修行慈心。何以故?於餘世界斷除煩惱,亦復不如於此娑婆世界一食頃中修習善業。如與文殊師利授記中說,及餘諸經皆具分別。若有眾生誹謗正法,如《般若經》及《法花》中廣說其謗法過逆罪;若能受持信解大乘,乃至五無間等皆悉消盡。如佛所說偈: như 《nhập nhất thiết thế giới đại trang nghiêm tam muội Kinh 》trung thuyết ,cáo Thiện nam tử :nhữ kiến Như Lai pháp thân bất ?bạch ngôn :Thế Tôn !duy nhiên dĩ kiến 。ư nhất mao khổng kiến ức bách na-do-tha chư Phật thế giới ,thân khẩu nghiệp đẳng biến mãn nhất thiết chư Phật thế giới 。hựu Như Lai mật tạng trung thuyết trì tốc tật Bồ Tát quán Như Lai đảnh/đính ,thượng chí vô lượng chư Phật thế giới do bất năng kiến 。như Mục liên tầm Như Lai thuyết Pháp âm thanh ,nãi chí dã mã thế giới do bất năng tận ư Phật âm thanh 。như 《Thủ lăng nghiêm Kinh 》trung sở thuyết ,Như Lai xứ/xử ư cung trung ,nhi hiện vô lượng thế giới sơ sanh 、chuyển pháp luân 、nhập Niết Bàn 。như 《mật tạng Kinh 》trung thuyết ,Như Lai pháp thân trụ/trú ư nhất thiết chúng sanh thân trung ,quang ảnh ngoại hiện ,do như tịnh thải khoả ma ni châu ,vô sở chướng tế diệc phục như thị 。thị cố đương tri ,Như Lai pháp thân biến tại nhất thiết chư chúng sanh trung 。như Phật sở thuyết ,nãi chí khô thụ/thọ tiêu mộc diệc tất giai nhập bất ưng sanh hại ,huống phục dư loại 。thị cố bất ưng xưng lượng chúng sanh ,trừ chư Như Lai vô năng tri giả 。như Duy-Ma-Cật sở thuyết ,nhất thiết Phật thổ giai tất nghiêm tịnh ,thử Ta Bà thế giới diệc thị 。Đại tâm chúng sanh hữu Như Lai tạng cố ,Thích-Ca Như Lai dĩ thiện phương tiện ,lệnh chư Thanh văn Đại đệ-tử đẳng hiện ngũ trược thế 。chư ngoại đạo đẳng tuy kế nhất dị ,như thị nhân đẳng nhất thiết thân trung diệc hữu Pháp thân ,tất tùng Bồ Tát thiện phương tiện sanh ,giai vi hiển phát Ma-ha-diễn đạo 。thị cố đương tri ,Bồ Tát ư tam thiên đại thiên thế giới giáo hóa chúng sanh cố ,chủng chủng bất đồng ,nhược/nhã lợi căn chúng sanh ,vi tán Đại-Thừa nhi vô ky hiềm ,lệnh tâm dịch giải ;nhược/nhã độn căn chúng sanh ,nhập tà kiến lâm 、trước/trứ ngu si võng ,đắc kiến chư Phật Bồ-tát nhân duyên cố ,diệt chư tà kiến nãi nhập Đại-Thừa 。thị cố Ma-ha-diễn ư chư thừa trung tối vi căn bản 。nhược hữu chúng sanh thọ trì tín giải thử Đại-Thừa giả ,đương tri thị nhân nghiệp báo phiền não giai tất tiêu trừ ,như Thế Tôn vi A-xà-thế Vương giải chư nghi hối Kinh trung sở thuyết ,quang tướng !vật tác thị ngôn 。hà dĩ cố ?nhữ ư dư Phật thế giới thập kiếp tu chư Thiền định ,bất như ư thử Ta Bà thế giới năng nhất thực khoảnh tu hành từ tâm 。hà dĩ cố ?ư dư thế giới đoạn trừ phiền não ,diệc phục bất như ư thử Ta Bà thế giới nhất thực khoảnh trung tu tập thiện nghiệp 。như dữ Văn-thù-sư-lợi thọ kí trung thuyết ,cập dư chư Kinh giai cụ phân biệt 。nhược hữu chúng sanh phỉ báng chánh pháp ,như 《Bát-nhã Kinh 》cập 《Pháp hoa 》trung quảng thuyết kỳ báng pháp quá/qua nghịch tội ;nhược/nhã năng thọ trì tín giải Đại-Thừa ,nãi chí ngũ Vô gián đẳng giai tất tiêu tận 。như Phật sở thuyết kệ : 「所作重惡業, 「sở tác trọng ác nghiệp , 能深自悔責, năng thâm tự hối trách , 敬信大乘法, kính tín Đại-Thừa Pháp , 拔除諸罪根。」 bạt trừ chư tội căn 。」 佛說如是真實法相,信心次第相續連注皆悉空寂,先所造惡即能消滅。如世尊解除疑悔經中說也。大王!觀察汝心,以何心殺父?為過去心、未來心、現在心耶?若過去心,過去心已滅,若心已滅則無方所亦無住處。若未來心,未來心未至。若現在心,現在心不住。譬如幻化,非青黃赤白紫頗梨色,體性純淨,乃至非相非可見。如是廣說,即得勝趣。是故當知,摩訶衍者是根本乘。如《彌勒莊嚴經》中說發菩提心事,解菩提心、住菩提心,得大利益、不墮惡趣。解菩提心、淨菩提心,從地至地漸漸增益而得法身,能現神通如盧舍那佛所作變化。而說偈言: Phật thuyết như thị chân thật Pháp tướng ,tín tâm thứ đệ tướng tục liên chú giai tất không tịch ,tiên sở tạo ác tức năng tiêu diệt 。như Thế Tôn giải trừ nghi hối Kinh trung thuyết dã 。Đại Vương !quan sát nhữ tâm ,dĩ hà tâm sát phụ ?vi quá khứ tâm 、vị lai tâm 、hiện tại tâm da ?nhược/nhã quá khứ tâm ,quá khứ tâm dĩ diệt ,nhược/nhã tâm dĩ diệt tức vô phương sở diệc vô trụ xứ/xử 。nhược/nhã vị lai tâm ,vị lai tâm vị chí 。nhược/nhã hiện tại tâm ,hiện tại tâm bất trụ 。thí như huyễn hóa ,phi thanh hoàng xích bạch tử pha-lê sắc ,thể tánh thuần tịnh ,nãi chí phi tướng phi khả kiến 。như thị quảng thuyết ,tức đắc thắng thú 。thị cố đương tri ,Ma-ha-diễn giả thị căn bản thừa 。như 《Di Lặc trang nghiêm Kinh 》trung thuyết phát Bồ-đề tâm sự ,giải Bồ-đề tâm 、trụ/trú Bồ-đề tâm ,đắc Đại lợi ích 、bất đọa ác thú 。giải Bồ-đề tâm 、tịnh Bồ-đề tâm ,tùng địa chí địa tiệm tiệm tăng ích nhi đắc Pháp thân ,năng hiện thần thông như Lô xá na Phật sở tác biến hóa 。nhi thuyết kệ ngôn : 「若得無垢身, 「nhược/nhã đắc vô cấu thân , 色像則無量, sắc tượng tức vô lượng , 或出於閻浮, hoặc xuất ư Diêm-phù , 或處於兜率。 hoặc xứ/xử ư Đâu Suất 。 從於定光佛, tùng ư Định Quang Phật , 乃盡生死際, nãi tận sanh tử tế , 知時與非時, tri thời dữ phi thời , 當知定光化。 đương tri định quang hóa 。 非是形色處, phi thị hình sắc xử , 亦復非無相, diệc phục phi vô tướng , 悉由於本行, tất do ư bổn hạnh/hành/hàng , 亦如水中月。 diệc như thủy trung nguyệt 。 身口意皆密, thân khẩu ý giai mật , 悉是不共法, tất thị bất cộng pháp , 一切諸世界, nhất thiết chư thế giới , 色身現解脫。 sắc thân hiện giải thoát 。 持世諸天人, trì thế chư Thiên Nhân , 欲觀見佛頂, dục quán kiến Phật đảnh , 無邊不思議, vô biên bất tư nghị , 過於億世界。 quá/qua ư ức thế giới 。 目連諸弟子, Mục liên chư đệ-tử , 至心求佛聲, chí tâm cầu Phật thanh , 亦過百千界, diệc quá/qua bách thiên giới , 尋聲無邊際。 tầm thanh vô biên tế 。 法身功德業, Pháp thân công đức nghiệp , 一切無能知, nhất thiết vô năng tri , 不可以形類, bất khả dĩ hình loại , 言辭巧宣說。」 ngôn từ xảo tuyên thuyết 。」 見聞唯佛力, kiến văn duy Phật lực , 非我之境界, phi ngã chi cảnh giới , 念報佛恩者, niệm báo Phật ân giả , 頂戴信奉行。 đảnh đái tín phụng hạnh/hành/hàng 。 今我所說法, kim ngã sở thuyết pháp , 迴施諸眾生, hồi thí chư chúng sanh , 悉滅煩惱結, tất diệt phiền não kết/kiết , 得證無上道。 đắc chứng vô thượng đạo 。 入大乘論卷下 nhập Đại thừa luận quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 13:29:41 2018 ============================================================