TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 13:28:10 2018 ============================================================ No. 1631 No. 1631 序迴諍論翻譯之記 tự hồi tranh luận phiên dịch chi kí 迴諍論者,龍樹菩薩之所作也,數舒盧迦三十二字,此論正本凡有六百。大魏都鄴興和三年,歲次大梁建辰之月,朔次癸酉辛卯之日,烏萇國人剎利王種三藏法師毘目智仙,共天竺國婆羅門人瞿曇流支,在鄴城內金華寺譯。時日所費二十餘功,大數凡有一萬一千九十八字,對譯沙門曇林之筆受,驃騎大將軍開府儀同三司御史中尉勃海高仲密啟請供養。且記時事以章以聞,令樂法者若見若聞同崇翻譯矣。 hồi tranh luận giả ,Long Thọ Bồ Tát chi sở tác dã ,số thư lô Ca tam thập nhị tự ,thử luận chánh bổn phàm hữu lục bách 。Đại ngụy đô nghiệp hưng hòa tam niên ,tuế thứ Đại lương kiến Thần chi nguyệt ,sóc thứ quý dậu tân mão chi nhật ,ô trường quốc nhân sát lợi Vương chủng Tam tạng Pháp sư Tì mục trí tiên ,cọng Thiên Trúc quốc Bà-la-môn nhân Cồ Đàm lưu chi ,tại nghiệp thành nội kim hoa tự dịch 。thời nhật sở phí nhị thập dư công ,Đại số phàm hữu nhất vạn nhất thiên cửu thập bát tự ,đối dịch Sa Môn đàm lâm chi bút thọ ,phiếu kị Đại tướng quân khai phủ nghi đồng tam ti ngự sử trung úy bột hải cao trọng mật khải thỉnh cúng dường 。thả kí thời sự dĩ chương dĩ văn ,lệnh lạc/nhạc Pháp giả nhược/nhã kiến nhược/nhã văn đồng sùng phiên dịch hĩ 。 迴諍論偈初分第一 hồi tranh luận kệ sơ phần đệ nhất 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後魏三藏毘目智仙共瞿曇流支譯 Hậu Ngụy Tam Tạng Tì mục trí tiên cọng Cồ Đàm lưu chi dịch 問曰: vấn viết : 偈言: kệ ngôn : 「若一切無體, 「nhược/nhã nhất thiết vô thể , 言語是一切, ngôn ngữ thị nhất thiết , 言語自無體, ngôn ngữ tự vô thể , 何能遮彼體? hà năng già bỉ thể ? 若語有自體, nhược/nhã ngữ hữu tự thể , 前所立宗壞, tiền sở lập tông hoại , 如是則有過, như thị tắc hữu quá , 應更說勝因。 ưng cánh thuyết thắng nhân 。 汝謂如『勿』聲, nhữ vị như 『vật 』thanh , 是義則不然, thị nghĩa tức bất nhiên , 聲有能遮聲, thanh hữu năng già thanh , 無聲何能遮? vô thanh hà năng già ? 汝謂遮所遮, nhữ vị già sở già , 如是亦不然, như thị diệc bất nhiên , 如是汝宗相, như thị nhữ tông tướng , 自壞則非我。 tự hoại tức phi ngã 。 若彼現是有, nhược/nhã bỉ hiện thị hữu , 汝可得有迴; nhữ khả đắc hữu hồi ; 彼現亦是無, bỉ hiện diệc thị vô , 云何得取迴? vân hà đắc thủ hồi ? 說現比阿含、 thuyết hiện bỉ A Hàm 、 譬喻等四量, thí dụ đẳng tứ lượng , 現彼阿含成, hiện bỉ A Hàm thành , 譬喻亦能成。 thí dụ diệc năng thành 。 智人知說法, trí nhân tri thuyết Pháp , 善法有自體, thiện pháp hữu tự thể , 世人知有體, thế nhân tri hữu thể , 餘法亦如是。 dư Pháp diệc như thị 。 出法出自體, xuất Pháp xuất tự thể , 是聖人所說, thị Thánh nhân sở thuyết , 如是不出法, như thị bất xuất Pháp , 不出法自體。 bất xuất Pháp tự thể 。 諸法若無體, chư Pháp nhược/nhã vô thể , 無體不得名; vô thể bất đắc danh ; 有自體有名, hữu tự thể hữu danh , 唯名云何名? duy danh vân hà danh ? 若離法有名, nhược/nhã ly pháp hữu danh , 於彼法中無, ư bỉ Pháp trung vô , 說離法有名, thuyết ly pháp hữu danh , 彼人則可難。 bỉ nhân tức khả nạn/nan 。 法若有自體, Pháp nhược hữu tự thể , 可得遮諸法, khả đắc già chư Pháp , 諸法若無體, chư Pháp nhược/nhã vô thể , 竟為何所遮? cánh vi hà sở già ? 如有瓶有埿, như hữu bình hữu 埿, 可得遮瓶埿, khả đắc già bình 埿, 見有物則遮, kiến hữu vật tức già , 見無物不遮。 kiến vô vật bất già 。 若法無自體, nhược/nhã Pháp vô tự thể , 言語何所遮? ngôn ngữ hà sở già ? 若無法得遮, nhược/nhã vô Pháp đắc già , 無語亦成遮。 vô ngữ diệc thành già 。 如愚癡之人, như ngu si chi nhân , 妄取炎為水, vọng thủ viêm vi thủy , 若汝遮妄取, nhược/nhã nhữ già vọng thủ , 其事亦如是。 kỳ sự diệc như thị 。 取所取能取、 thủ sở thủ năng thủ 、 遮所遮能遮, già sở già năng già , 如是六種義, như thị lục chủng nghĩa , 皆悉是有法。 giai tất thị hữu pháp 。 若無取所取, nhược/nhã vô thủ sở thủ , 亦無有能取, diệc vô hữu năng thủ , 則無遮所遮, tức vô già sở già , 亦無有能遮。 diệc vô hữu năng già 。 若無遮所遮, nhược/nhã vô già sở già , 亦無有能遮, diệc vô hữu năng già , 則一切法成, tức nhất thiết pháp thành , 彼自體亦成, bỉ tự thể diệc thành , 汝因則不成, nhữ nhân tức bất thành , 無體云何因? vô thể vân hà nhân ? 若法無因者, nhược/nhã Pháp vô nhân giả , 云何得言成? vân hà đắc ngôn thành ? 汝若無因成, nhữ nhược/nhã vô nhân thành , 諸法自體迴; chư Pháp tự thể hồi ; 我亦無因成, ngã diệc vô nhân thành , 諸法有自體。 chư pháp hữu tự thể 。 若有因無體, nhược hữu nhân vô thể , 是義不相應, thị nghĩa bất tướng ứng , 世間無體法, thế gian vô thể Pháp , 則不得言有。 tức bất đắc ngôn hữu 。 前遮後所遮, tiền già hậu sở già , 如是不相應, như thị bất tướng ứng , 若後遮及並, nhược/nhã hậu già cập tịnh , 如是知有體。」 như thị tri hữu thể 。」 迴諍論偈上分第二 hồi tranh luận kệ thượng phần đệ nhị 「我語言若離, 「ngã ngữ ngôn nhược/nhã ly , 因緣和合法, nhân duyên hòa hợp Pháp , 是則空義成, thị tắc không nghĩa thành , 諸法無自體。 chư Pháp vô tự thể 。 若因緣法空, nhược/nhã nhân duyên pháp không , 我今說此義, ngã kim thuyết thử nghĩa , 何人有因緣? hà nhân hữu nhân duyên ? 彼因緣無體。 bỉ nhân duyên vô thể 。 化人於化人, hóa nhân ư hóa nhân , 幻人於幻人, huyễn nhân ư huyễn nhân , 如是遮所遮, như thị già sở già , 其義亦如是。 kỳ nghĩa diệc như thị 。 言語無自體, ngôn ngữ vô tự thể , 所說亦無體, sở thuyết diệc vô thể , 我如是無過, ngã như thị vô quá , 不須說勝因。 bất tu thuyết thắng nhân 。 汝言『勿』聲者, nhữ ngôn 『vật 』thanh giả , 此非我譬喻, thử phi ngã thí dụ , 我非以此聲, ngã phi dĩ thử thanh , 能遮彼聲故。 năng già bỉ thanh cố 。 如或有丈夫, như hoặc hữu trượng phu , 妄取化女身, vọng thủ hóa nữ thân , 而生於欲心, nhi sanh ư dục tâm , 此義亦如是。 thử nghĩa diệc như thị 。 同所成不然, đồng sở thành bất nhiên , 響中無因故, hưởng trung vô nhân cố , 我依於世諦, ngã y ư thế đế , 故作如是說。 cố tác như thị thuyết 。 若不依世諦, nhược/nhã bất y thế đế , 不得證真諦, bất đắc chứng chân đế , 若不證真諦, nhược/nhã bất chứng chân đế , 不得涅槃證。 bất đắc Niết Bàn chứng 。 若我宗有者, nhược/nhã ngã tông hữu giả , 我則是有過; ngã tức thị hữu quá ; 我宗無物故, ngã tông vô vật cố , 如是不得過。 như thị bất đắc quá/qua 。 若我取轉迴, nhược/nhã ngã thủ chuyển hồi , 則須用現等, tức tu dụng hiện đẳng , 取轉迴有過, thủ chuyển hồi hữu quá , 不爾云何過? bất nhĩ vân hà quá/qua ? 若量能成法, nhược/nhã lượng năng thành Pháp , 彼復有量成, bỉ phục hưũ lượng thành , 汝說何處量, nhữ thuyết hà xứ/xử lượng , 而能成此量? nhi năng thành thử lượng ? 若量離量成, nhược/nhã lượng ly lượng thành , 汝諍義則失, nhữ tránh nghĩa tức thất , 如是則有過, như thị tắc hữu quá , 應更說勝因。 ưng cánh thuyết thắng nhân 。 猶如火明故, do như hỏa minh cố , 能自照照他, năng tự chiếu chiếu tha , 彼量亦如是, bỉ lượng diệc như thị , 自他二俱成。 tự tha nhị câu thành 。 汝語言有過, nhữ ngữ ngôn hữu quá , 非是火自照, phi thị hỏa tự chiếu , 以彼不相應, dĩ bỉ bất tướng ứng , 如見闇中瓶。 như kiến ám trung bình 。 又若汝說言, hựu nhược/nhã nhữ thuyết ngôn , 火能自他照, hỏa năng tự tha chiếu , 如火能燒他, như hỏa năng thiêu tha , 何故不自燒? hà cố bất tự thiêu ? 又若汝說言, hựu nhược/nhã nhữ thuyết ngôn , 火能自他照, hỏa năng tự tha chiếu , 闇亦應如是, ám diệc ưng như thị , 自他二俱覆。 tự tha nhị câu phước 。 於火中無闇, ư hỏa trung vô ám , 何處自他住? hà xứ/xử tự tha trụ/trú ? 彼闇能殺明, bỉ ám năng sát minh , 火云何有明? hỏa vân hà hữu minh ? 如是火生時, như thị hỏa sanh thời , 即生時能照, tức sanh thời năng chiếu , 火生即到闇, hỏa sanh tức đáo ám , 義則不相應。 nghĩa tức bất tướng ứng 。 若火不到闇, nhược/nhã hỏa bất đáo ám , 而能破闇者, nhi năng phá ám giả , 火在此處住, hỏa tại thử xứ trụ , 應破一切闇。 ưng phá nhất thiết ám 。 若量能自成, nhược/nhã lượng năng tự thành , 不待所量成, bất đãi sở lượng thành , 是則量自成, thị tắc lượng tự thành , 非待他能成。 phi đãi tha năng thành 。 若不待所量, nhược/nhã bất đãi sở lượng , 而汝量得成, nhi nhữ lượng đắc thành , 如是則無人, như thị tắc vô nhân , 用量量諸法。 dụng lượng lượng chư Pháp 。 若所量之物, nhược/nhã sở lượng chi vật , 待量而得成, đãi lượng nhi đắc thành , 是則所量成, thị tắc sở lượng thành , 待量然後成。 đãi lượng nhiên hậu thành 。 若物無量成, nhược/nhã vật vô lượng thành , 是則不待量, thị tắc bất đãi lượng , 汝何用量成? nhữ hà dụng lượng thành ? 彼量何所成? bỉ lượng hà sở thành ? 若汝彼量成, nhược/nhã nhữ bỉ lượng thành , 待所量成者, đãi sở lượng thành giả , 是則量所量, thị tắc lượng sở lượng , 如是不相離。 như thị bất tướng ly 。 若量成所量, nhược/nhã lượng thành sở lượng , 若所量成量, nhược/nhã sở lượng thành lượng , 汝若如是者, nhữ nhược như thị giả , 二種俱不成。 nhị chủng câu bất thành 。 量能成所量, lượng năng thành sở lượng , 所量能成量, sở lượng năng thành lượng , 若義如是者, nhược/nhã nghĩa như thị giả , 云何能相成? vân hà năng tướng thành ? 所量能成量, sở lượng năng thành lượng , 量能成所量, lượng năng thành sở lượng , 若義如是者, nhược/nhã nghĩa như thị giả , 云何能相成? vân hà năng tướng thành ? 為是父生子? vi thị phụ sanh tử ? 為是子生父? vi thị tử sanh phụ ? 何者是能生? hà giả thị năng sanh ? 何者是所生? hà giả thị sở sanh ? 為何者是父? vi hà giả thị phụ ? 為何者是子? vi hà giả thị tử ? 汝說此二種, nhữ thuyết thử nhị chủng , 父子相可疑。 phụ tử tướng khả nghi 。 量非自能成, lượng phi tự năng thành , 非是自他成, phi thị tự tha thành , 非是異量成, phi thị dị lượng thành , 非無因緣成。 phi vô nhân duyên thành 。 若法師所說, nhược/nhã Pháp sư sở thuyết , 善法有自體, thiện pháp hữu tự thể , 此善法自體, thử thiện Pháp tự thể , 法應分分說。 Pháp ưng phần phần thuyết 。 若善法自體, nhược/nhã thiện Pháp tự thể , 從於因緣生, tùng ư nhân duyên sanh , 善法是他體, thiện Pháp thị tha thể , 云何是自體? vân hà thị tự thể ? 若少有善法, nhược/nhã thiểu hữu thiện Pháp , 不從因緣生, bất tùng nhân duyên sanh , 善法若如是, thiện Pháp nhược như thị , 無住梵行處。 vô trụ phạm hạnh xứ/xử 。 非法非非法, phi pháp phi phi pháp , 世間法亦無, thế gian pháp diệc vô , 有自體則常, hữu tự thể tức thường , 常則無因緣。 thường tức vô nhân duyên 。 善不善無記, thiện bất thiện vô kí , 一切有為法, nhất thiết hữu vi pháp , 如汝說則常, như nhữ thuyết tức thường , 汝有如是過。 nhữ hữu như thị quá/qua 。 若人說有名, nhược/nhã nhân thuyết hữu danh , 語言有自體, ngữ ngôn hữu tự thể , 彼人汝可難, bỉ nhân nhữ khả nạn/nan , 語名我不實。 ngữ danh ngã bất thật 。 若此名無者, nhược/nhã thử danh vô giả , 則有亦是無, tức hữu diệc thị vô , 若言有言無, nhược/nhã ngôn hữu ngôn vô , 汝宗有二失。 nhữ tông hữu nhị thất 。 若此名有者, nhược/nhã thử danh hữu giả , 則無亦是有, tức vô diệc thị hữu , 若言無言有, nhược/nhã ngôn vô ngôn hữu , 汝諍有二失。 nhữ tránh hữu nhị thất 。 如是我前說, như thị ngã tiền thuyết , 一切法皆空, nhất thiết pháp giai không , 我義宗如是, ngã nghĩa tông như thị , 則不得有過。 tức bất đắc hữu quá 。 若別有自體, nhược/nhã biệt hữu tự thể , 不在於法中, bất tại ư Pháp trung , 汝慮我故說, nhữ lự ngã cố thuyết , 此則不須慮。 thử tức bất tu lự 。 若有體得遮, nhược hữu thể đắc già , 若空得言成, nhược/nhã không đắc ngôn thành , 若無體無空, nhược/nhã vô thể vô không , 云何得遮成? vân hà đắc già thành ? 汝為何所遮? nhữ vi hà sở già ? 汝所遮則空; nhữ sở già tức không ; 法空而有遮, pháp không nhi hữu già , 如是汝諍失。 như thị nhữ tránh thất 。 我無有少物, ngã vô hữu thiểu vật , 是故我不遮, thị cố ngã bất già , 如是汝無理, như thị nhữ vô lý , 枉橫而難我。 uổng hoạnh nhi nạn/nan ngã 。 汝言語法別, nhữ ngôn ngữ Pháp biệt , 此義我今說, thử nghĩa ngã kim thuyết , 無法得說語, vô Pháp đắc thuyết ngữ , 而我則無過。 nhi ngã tức vô quá 。 汝說鹿愛喻, nhữ thuyết lộc ái dụ , 以明於大義, dĩ minh ư đại nghĩa , 汝聽我能說, nhữ thính ngã năng thuyết , 如譬喻相應。 như thí dụ tướng ứng 。 若彼有自體, nhược/nhã bỉ hữu tự thể , 不須因緣生, bất tu nhân duyên sanh , 若須因緣者, nhược/nhã tu nhân duyên giả , 如是得言空。 như thị đắc ngôn không 。 若取自體實, nhược/nhã thủ tự thể thật , 何人能遮迴? hà nhân năng già hồi ? 餘者亦如是, dư giả diệc như thị , 是故我無過。 thị cố ngã vô quá 。 此無因說者, thử vô nhân thuyết giả , 義前已說竟, nghĩa tiền dĩ thuyết cánh , 三時中說因, tam thời trung thuyết nhân , 彼平等而說。 bỉ bình đẳng nhi thuyết 。 若說三時因, nhược/nhã thuyết tam thời nhân , 前如是平等, tiền như thị bình đẳng , 如是三時因, như thị tam thời nhân , 與說空相應。 dữ thuyết không tướng ứng 。 若人信於空, nhược/nhã nhân tín ư không , 彼人信一切; bỉ nhân tín nhất thiết ; 若人不信空, nhược/nhã nhân bất tín không , 彼不信一切。 bỉ bất tín nhất thiết 。 空自體因緣, không tự thể nhân duyên , 三一中道說, tam nhất trung đạo thuyết , 我歸命禮彼, ngã quy mạng lễ bỉ , 無上大智慧!」 vô thượng đại trí tuệ !」 迴諍論釋初分第三 hồi tranh luận thích sơ phần đệ tam 釋曰: thích viết : 論初偈言: luận sơ kệ ngôn : 「若一切無體, 「nhược/nhã nhất thiết vô thể , 言語是一切, ngôn ngữ thị nhất thiết , 言語自無體, ngôn ngữ tự vô thể , 何能遮彼體?」 hà năng già bỉ thể ?」 此偈明何義?若一切法皆是因緣,則是因緣、因緣和合,離諸因緣是則更無一切自體,如是一切諸法皆空。如芽非是種子中有,非地、非水、非火、非風、非虛空等因緣中有,非是一一因緣中有,非諸因緣和合中有,非離因緣、因緣和合餘處別有。若此等中一切皆無,如是得言芽無自體。若如是無一切自體,彼得言空,若一切法皆悉空者,則無言語,若無言語則不能遮一切諸法。若汝意謂言語不空、言語所說一切法空,是義不然。何以故?汝言一切諸法皆空,則語亦空。何以故?以因中無。四大中無、一一中無、和合中無、因緣和合不和合中一切皆無。如是言語,咽喉中無,脣、舌、齒、根、齗、鼻、頂等一一皆無、和合中無、二處俱無,唯有因緣因緣和合;若離如是因緣和合,更無別法。若如是者,一切言語皆無自體。若如是無言語自體,則一切法皆無自體。若此言語無自體者,唯有遮名不能遮法。譬如無火則不能燒,亦如無刀則不能割,又如無水則不能瀾,如是無語,云何能遮諸法自體?既不能遮諸法自體,而心憶念遮一切法自體,迴者義不相應。又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhất thiết pháp giai thị nhân duyên ,tức thị nhân duyên 、nhân duyên hòa hợp ,ly chư nhân duyên thị tắc cánh vô nhất thiết tự thể ,như thị nhất thiết chư pháp giai không 。như nha phi thị chủng tử trung hữu ,phi địa 、phi thủy 、phi hỏa 、phi phong 、phi hư không đẳng nhân duyên trung hữu ,phi thị nhất nhất nhân duyên trung hữu ,phi chư nhân duyên hòa hợp trung hữu ,phi ly nhân duyên 、nhân duyên hòa hợp dư xứ biệt hữu 。nhược/nhã thử đẳng trung nhất thiết giai vô ,như thị đắc ngôn nha vô tự thể 。nhược như thị vô nhất thiết tự thể ,bỉ đắc ngôn không ,nhược/nhã nhất thiết pháp giai tất không giả ,tức vô ngôn ngữ ,nhược/nhã vô ngôn ngữ tức bất năng già nhất thiết chư pháp 。nhược/nhã nhữ ý vị ngôn ngữ bất không 、ngôn ngữ sở thuyết nhất thiết pháp không ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhữ ngôn nhất thiết chư pháp giai không ,tức ngữ diệc không 。hà dĩ cố ?dĩ nhân trung vô 。tứ đại trung vô 、nhất nhất trung vô 、hòa hợp trung vô 、nhân duyên hòa hợp bất hòa hợp trung nhất thiết giai vô 。như thị ngôn ngữ ,yết hầu trung vô ,thần 、thiệt 、xỉ 、căn 、ngân 、Tỳ 、đảnh/đính đẳng nhất nhất giai vô 、hòa hợp trung vô 、nhị xứ/xử câu vô ,duy hữu nhân duyên nhân duyên hòa hợp ;nhược/nhã ly như thị nhân duyên hòa hợp ,cánh vô biệt Pháp 。nhược như thị giả ,nhất thiết ngôn ngữ giai vô tự thể 。nhược như thị vô ngôn ngữ tự thể ,tức nhất thiết pháp giai vô tự thể 。nhược/nhã thử ngôn ngữ vô tự thể giả ,duy hữu già danh bất năng già Pháp 。thí như vô hỏa tức bất năng thiêu ,diệc như vô đao tức bất năng cát ,hựu như vô thủy tức bất năng lan ,như thị vô ngữ ,vân hà năng già chư Pháp tự thể ?ký bất năng già chư Pháp tự thể ,nhi tâm ức niệm già nhất thiết pháp tự thể ,hồi giả nghĩa bất tướng ứng 。hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「若語有自體, 「nhược/nhã ngữ hữu tự thể , 前所立宗壞, tiền sở lập tông hoại , 如是則有過, như thị tắc hữu quá , 應更說勝因。」 ưng cánh thuyết thắng nhân 。」 此偈明何義?若此言語有自體者,汝前所立義宗自壞,是則有過;若爾,便應更說勝因。若汝意謂語有自體、餘法空者,如是則違諸法空語,汝宗亦壞。又復有義,言語不離一切法數;若一切法皆悉空者,言語亦空;若言語空,則不能遮一切諸法。若如是者,於六種中諍論相應,彼復云何汝不相應?汝說一切諸法皆空,則語亦空。何以故?言語亦是一切法故。言語若空則不能遮,彼若遮,言一切法空則不相應。又若相應言語能遮一切法體,一切法空語則不空語,若不空,遮一切法則不相應。若諸法空、言語不空,語何所遮?又若此語入一切中,喻不相當。若彼言語是一切者,一切既空言語亦空,若語言空則不能遮。若語言空、諸法亦空,以空能遮諸法令空,如是則空亦是因緣,是則不可。又若汝畏喻不相當。一切法空能作因緣,如是空語則不能遮一切自體。又復有義,一邊有過,以法有空、亦有不空。彼若有過,更說勝因。若一邊空、一邊不空,如是若說一切法空無自體者,義不相應。又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã thử ngôn ngữ hữu tự thể giả ,nhữ tiền sở lập nghĩa tông tự hoại ,thị tắc hữu quá ;nhược nhĩ ,tiện ưng cánh thuyết thắng nhân 。nhược/nhã nhữ ý vị ngữ hữu tự thể 、dư pháp không giả ,như thị tắc vi chư pháp không ngữ ,nhữ tông diệc hoại 。hựu phục hưũ nghĩa ,ngôn ngữ bất ly nhất thiết pháp số ;nhược/nhã nhất thiết pháp giai tất không giả ,ngôn ngữ diệc không ;nhược/nhã ngôn ngữ không ,tức bất năng già nhất thiết chư pháp 。nhược như thị giả ,ư lục chủng trung tranh luận tướng ứng ,bỉ phục vân hà nhữ bất tướng ứng ?nhữ thuyết nhất thiết chư pháp giai không ,tức ngữ diệc không 。hà dĩ cố ?ngôn ngữ diệc thị nhất thiết pháp cố 。ngôn ngữ nhược/nhã không tức bất năng già ,bỉ nhược/nhã già ,ngôn nhất thiết pháp không tức bất tướng ứng 。hựu nhược/nhã tướng ứng ngôn ngữ năng già nhất thiết pháp thể ,nhất thiết pháp không ngữ tức bất không ngữ ,nhược/nhã bất không ,già nhất thiết pháp tức bất tướng ứng 。nhược/nhã chư pháp không 、ngôn ngữ bất không ,ngữ hà sở già ?hựu nhược/nhã thử ngữ nhập nhất thiết trung ,dụ bất tướng đương 。nhược/nhã bỉ ngôn ngữ thị nhất thiết giả ,nhất thiết ký không ngôn ngữ diệc không ,nhược/nhã ngữ ngôn không tức bất năng già 。nhược/nhã ngữ ngôn không 、chư Pháp diệc không ,dĩ không năng già chư Pháp lệnh không ,như thị tắc không diệc thị nhân duyên ,thị tắc bất khả 。hựu nhược/nhã nhữ úy dụ bất tướng đương 。nhất thiết pháp không năng tác nhân duyên ,như thị không ngữ tức bất năng già nhất thiết tự thể 。hựu phục hưũ nghĩa ,nhất biên hữu quá ,dĩ pháp hữu không 、diệc hữu bất không 。bỉ nhược hữu quá/qua ,cánh thuyết thắng nhân 。nhược/nhã nhất biên không 、nhất biên bất không ,như thị nhược/nhã thuyết nhất thiết pháp không vô tự thể giả ,nghĩa bất tướng ứng 。hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「汝謂如『勿』聲, 「nhữ vị như 『vật 』thanh , 是義則不然, thị nghĩa tức bất nhiên , 聲有能遮聲, thanh hữu năng già thanh , 無聲何能遮?」 vô thanh hà năng già ?」 此偈明何義?若汝意謂聲能遮聲,如有人言「汝莫作聲」,彼自作聲而能遮聲。如是如是一切法空,空語能遮。此我今說,此不相應。何以故?以此聲有,能遮彼聲;汝語非有,則不能遮諸法自體。汝所立義,語亦是無、諸法亦無,如是若謂如「勿」聲者,此則有過。偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhữ ý vị thanh năng già thanh ,như hữu nhân ngôn 「nhữ mạc tác thanh 」,bỉ tự tác thanh nhi năng già thanh 。như thị như thị nhất thiết pháp không ,không ngữ năng già 。thử ngã kim thuyết ,thử bất tướng ứng 。hà dĩ cố ?dĩ thử thanh hữu ,năng già bỉ thanh ;nhữ ngữ phi hữu ,tức bất năng già chư Pháp tự thể 。nhữ sở lập nghĩa ,ngữ diệc thị vô 、chư Pháp diệc vô ,như thị nhược/nhã vị như 「vật 」thanh giả ,thử tức hữu quá 。kệ ngôn : 「汝謂遮所遮, 「nhữ vị già sở già , 如是亦不然, như thị diệc bất nhiên , 如是汝宗相, như thị nhữ tông tướng , 自壞則非我。」 tự hoại tức phi ngã 。」 此偈明何義?若汝意謂,遮與所遮亦如是者,彼不相應。若汝說言「我語能遮一切諸法、有自體」者,彼不相應。此我今說,是義不然。何以故?知如是宗相,汝過非我。汝說一切諸法皆空,如是汝義前宗有過,咎不在我。若汝說言,汝遮所遮不相應者,是義不然。又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhữ ý vị ,già dữ sở già diệc như thị giả ,bỉ bất tướng ứng 。nhược/nhã nhữ thuyết ngôn 「ngã ngữ năng già nhất thiết chư pháp 、hữu tự thể 」giả ,bỉ bất tướng ứng 。thử ngã kim thuyết ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?tri như thị tông tướng ,nhữ quá/qua phi ngã 。nhữ thuyết nhất thiết chư pháp giai không ,như thị nhữ nghĩa tiền tông hữu quá ,cữu bất tại ngã 。nhược/nhã nhữ thuyết ngôn ,nhữ già sở già bất tướng ứng giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「若彼現是有, 「nhược/nhã bỉ hiện thị hữu , 汝可得有迴; nhữ khả đắc hữu hồi ; 彼現亦是無, bỉ hiện diệc thị vô , 云何得取迴?」 vân hà đắc thủ hồi ?」 此偈明何義?若一切法有現可取,汝得迴我諸法令空,而實不爾。何以知之?現量入在一切法數,則亦是空。若汝分別依現有比;現、比皆空,如是無現、比,何可得現之與比?是二皆無,云何得遮?汝言一切諸法空者,是義不然。若汝復謂,或比或喻、或以「阿含」得一切法。如是一切諸法自體,我能迴者。此義今說。偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhất thiết pháp hữu hiện khả thủ ,nhữ đắc hồi ngã chư Pháp lệnh không ,nhi thật bất nhĩ 。hà dĩ tri chi ?hiện lượng nhập tại nhất thiết pháp số ,tức diệc thị không 。nhược/nhã nhữ phân biệt y hiện hữu bỉ ;hiện 、bỉ giai không ,như thị vô hiện 、bỉ ,hà khả đắc hiện chi dữ bỉ ?thị nhị giai vô ,vân hà đắc già ?nhữ ngôn nhất thiết chư pháp không giả ,thị nghĩa bất nhiên 。nhược/nhã nhữ phục vị ,hoặc bỉ hoặc dụ 、hoặc dĩ 「A Hàm 」đắc nhất thiết pháp 。như thị nhất thiết chư pháp tự thể ,ngã năng hồi giả 。thử nghĩa kim thuyết 。kệ ngôn : 「說現比阿含、 「thuyết hiện bỉ A Hàm 、 譬喻等四量, thí dụ đẳng tứ lượng , 現比阿含成, hiện bỉ A Hàm thành , 譬喻亦能成。」 thí dụ diệc năng thành 。」 此偈明何義?比、喻、「阿含」、現等四量,若現能成,比、「阿含」等皆亦能成。如一切法皆悉是空,現量亦空,如是比、喻亦空,彼量所成一切諸法皆悉是空。以四種量在一切故,隨何等法,若為比成,亦譬喻成、亦「阿含」成。彼所成法一切皆空,汝以比、喻、「阿含」等三量一切法,所量亦空。若如是者,法不可得,量、所量無,是故無遮。如是若說一切法空無自體者,義不相應。又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?bỉ 、dụ 、「A Hàm 」、hiện đẳng tứ lượng ,nhược/nhã hiện năng thành ,bỉ 、「A Hàm 」đẳng giai diệc năng thành 。như nhất thiết pháp giai tất thị không ,hiện lượng diệc không ,như thị bỉ 、dụ diệc không ,bỉ lượng sở thành nhất thiết chư pháp giai tất thị không 。dĩ tứ chủng lượng tại nhất thiết cố ,tùy hà đẳng Pháp ,nhược/nhã vi bỉ thành ,diệc thí dụ thành 、diệc 「A Hàm 」thành 。bỉ sở thành Pháp nhất thiết giai không ,nhữ dĩ bỉ 、dụ 、「A Hàm 」đẳng tam lượng nhất thiết pháp ,sở lượng diệc không 。nhược như thị giả ,Pháp bất khả đắc ,lượng 、sở lượng vô ,thị cố vô già 。như thị nhược/nhã thuyết nhất thiết pháp không vô tự thể giả ,nghĩa bất tướng ứng 。hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「智人知法說, 「trí nhân tri pháp thuyết , 善法有自體, thiện pháp hữu tự thể , 世人知有體, thế nhân tri hữu thể , 餘法亦如是。」 dư Pháp diệc như thị 。」 此偈明何義?法師說善法,善法一百一十有九,謂心一相:一者受、二者想、三者覺、四者觸、五者觀察、六者欲、七者信解脫、八者精進、九者憶念、十者三摩提、十一者慧、十二者捨、十三者修、十四者合修、十五者習、十六者得、十七者成、十八者辯才、十九者適、二十者勤、二十一者思、二十二者求、二十三者勢力、二十四者不嫉、二十五者自在、二十六者善辯才、二十七者不悔、二十八者悔、二十九者少欲、三十者不少欲、三十一者捨、三十二者不思、三十三者不求、三十四者不願、三十五者樂說、三十六者不著境界、三十七者不行、三十八者生、三十九者住、四十者滅、四十一者集、四十二者老、四十三者熱惱、四十四者悶、四十五者疑、四十六者思量、四十七者愛、四十八者信、四十九者樂、五十者不順、五十一者順取、五十二者不畏大眾、五十三者恭敬、五十四者作勝法、五十五者敬、五十六者不敬、五十七者供給、五十八者不供給、五十九者定順、六十者宿、六十一者發動、六十二者不樂、六十三者覆、六十四者不定、六十五者愁惱、六十六者求不得、六十七者荒亂、六十八者懈怠、六十九者憂憒、七十者希淨、七十一者內信、七十二者畏、七十三者信、七十四者慚、七十五者質直、七十六者不誑、七十七者寂靜、七十八者不驚、七十九者不錯、八十者柔軟、八十一者開解、八十二者嫌、八十三者燒、八十四者惺、八十五者不貪、八十六者不瞋、八十七者不癡、八十八者不一切知、八十九者放捨、九十者不有、九十一者愧、九十二者不自隱惡、九十三者悲、九十四者喜、九十五者捨、九十六者神通、九十七者不執、九十八者不妬、九十九者心淨、一百者忍辱、一百一者利益、一百二者能用、一百三者福德、一百四者無想定、一百五者不一切智、一百六者無常三昧(少十三法,無處訪本)。如是如是善法一百一十有九。如彼善法善法自體、彼不善法不善法自體,如是無記無記、本性無記本性無記、欲界欲界、色界色界、無色界無色界、無漏無漏、苦集滅道苦集滅道、修定修定,如是如是見有無量種種諸法皆有自體。如是若說一切諸法皆無自體,如是無體得言空者,義不相應。此復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?Pháp sư thuyết thiện Pháp ,thiện Pháp nhất bách nhất thập hữu cửu ,vị tâm nhất tướng :nhất giả thọ/thụ 、nhị giả tưởng 、tam giả giác 、tứ giả xúc 、ngũ giả quan sát 、lục giả dục 、thất giả tín giải thoát 、bát giả tinh tấn 、cửu giả ức niệm 、thập giả tam ma đề 、thập nhất giả tuệ 、thập nhị giả xả 、thập tam giả tu 、thập tứ giả hợp tu 、thập ngũ giả tập 、thập lục giả đắc 、thập thất giả thành 、thập bát giả biện tài 、thập cửu giả thích 、nhị thập giả cần 、nhị thập nhất giả tư 、nhị thập nhị giả cầu 、nhị thập tam giả thế lực 、nhị thập tứ giả bất tật 、nhị thập ngũ giả tự tại 、nhị thập lục giả thiện biện tài 、nhị thập thất giả bất hối 、nhị thập bát giả hối 、nhị thập cửu giả thiểu dục 、tam thập giả bất thiểu dục 、tam thập nhất giả xả 、tam thập nhị giả bất tư 、tam thập tam giả bất cầu 、tam thập tứ giả bất nguyện 、tam thập ngũ giả lạc/nhạc thuyết 、tam thập lục giả bất trước cảnh giới 、tam thập thất giả bất hạnh/hành 、tam thập bát giả sanh 、tam thập cửu giả trụ/trú 、tứ thập giả diệt 、tứ thập nhất giả tập 、tứ thập nhị giả lão 、tứ thập tam giả nhiệt não 、tứ thập tứ giả muộn 、tứ thập ngũ giả nghi 、tứ thập lục giả tư lượng 、tứ thập thất giả ái 、tứ thập bát giả tín 、tứ thập cửu giả lạc/nhạc 、ngũ thập giả bất thuận 、ngũ thập nhất giả thuận thủ 、ngũ thập nhị giả bất úy Đại chúng 、ngũ thập tam giả cung kính 、ngũ thập tứ giả tác thắng Pháp 、ngũ thập ngũ giả kính 、ngũ thập lục giả bất kính 、ngũ thập thất giả cung cấp 、ngũ thập bát giả bất cung cấp 、ngũ thập cửu giả định thuận 、lục thập giả tú 、lục thập nhất giả phát động 、lục thập nhị giả bất lạc/nhạc 、lục thập tam giả phước 、lục thập tứ giả bất định 、lục thập ngũ giả sầu não 、lục thập lục giả cầu bất đắc 、lục thập thất giả hoang loạn 、lục thập bát giả giải đãi 、lục thập cửu giả ưu hội 、thất thập giả hy tịnh 、thất thập nhất giả nội tín 、thất thập nhị giả úy 、thất thập tam giả tín 、thất thập tứ giả tàm 、thất thập ngũ giả chất trực 、thất thập lục giả bất cuống 、thất thập thất giả tịch tĩnh 、thất thập bát giả bất kinh 、thất thập cửu giả bất thác/thố 、bát thập giả nhu nhuyễn 、bát thập nhất giả khai giải 、bát thập nhị giả hiềm 、bát thập tam giả thiêu 、bát thập tứ giả tinh 、bát thập ngũ giả bất tham 、bát thập lục giả bất sân 、bát thập thất giả bất si 、bát thập bát giả bất nhất thiết tri 、bát thập cửu giả phóng xả 、cửu thập giả bất hữu 、cửu thập nhất giả quý 、cửu thập nhị giả bất tự ẩn ác 、cửu thập tam giả bi 、cửu thập tứ giả hỉ 、cửu thập ngũ giả xả 、cửu thập lục giả thần thông 、cửu thập thất giả bất chấp 、cửu thập bát giả bất đố 、cửu thập cửu giả tâm tịnh 、nhất bách giả nhẫn nhục 、nhất bách nhất giả lợi ích 、nhất bách nhị giả năng dụng 、nhất bách tam giả phước đức 、nhất bách tứ giả vô tưởng định 、nhất bách ngũ giả bất nhất thiết trí 、nhất bách lục giả vô thường tam muội (thiểu thập tam Pháp ,vô xứ/xử phóng bổn )。như thị như thị thiện Pháp nhất bách nhất thập hữu cửu 。như bỉ thiện Pháp thiện Pháp tự thể 、bỉ bất thiện pháp bất thiện pháp tự thể ,như thị vô kí vô kí 、bổn tánh vô kí bổn tánh vô kí 、dục giới dục giới 、sắc giới sắc giới 、vô sắc giới vô sắc giới 、vô lậu vô lậu 、khổ tập diệt đạo khổ tập diệt đạo 、tu định tu định ,như thị như thị kiến hữu vô lượng chủng chủng chư Pháp giai hữu tự thể 。như thị nhược/nhã thuyết nhất thiết chư pháp giai vô tự thể ,như thị vô thể đắc ngôn không giả ,nghĩa bất tướng ứng 。thử phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「出法出法體, 「xuất Pháp xuất pháp thể , 是聖人所說, thị Thánh nhân sở thuyết , 如是不出法, như thị bất xuất Pháp , 不出法自體。」 bất xuất Pháp tự thể 。」 此偈明何義?如說出法出法自體,如是不出法不出法自體;覺分覺分自體、菩提分菩提分自體、非菩提分非菩提分自體,如是餘法皆亦如是。若如是見彼無量種諸法自體,而如是說一切諸法皆無自體,以無自體名為空者,義不相應。又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?như thuyết xuất Pháp xuất Pháp tự thể ,như thị bất xuất Pháp bất xuất Pháp tự thể ;giác phần giác phần tự thể 、Bồ-đề phần Bồ-đề phần tự thể 、phi Bồ-đề phần phi Bồ-đề phần tự thể ,như thị dư Pháp giai diệc như thị 。nhược như thị kiến bỉ vô lượng chủng chư Pháp tự thể ,nhi như thị thuyết nhất thiết chư pháp giai vô tự thể ,dĩ vô tự thể danh vi không giả ,nghĩa bất tướng ứng 。hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「諸法若無體, 「chư Pháp nhược/nhã vô thể , 無體不得名; vô thể bất đắc danh ; 有自體有名, hữu tự thể hữu danh , 唯名云何名?」 duy danh vân hà danh ?」 此偈明何義?若一切法皆無自體,說無自體言語亦無。何以故?有物有名,無物無名。以一切法皆有名故,當知諸法皆有自體,法有自體故不得言一切法空。如是若說一切法空無自體者,義不相應。偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhất thiết pháp giai vô tự thể ,thuyết vô tự thể ngôn ngữ diệc vô 。hà dĩ cố ?hữu vật hữu danh ,vô vật vô danh 。dĩ nhất thiết pháp giai hữu danh cố ,đương tri chư Pháp giai hữu tự thể ,pháp hữu tự thể cố bất đắc ngôn nhất thiết pháp không 。như thị nhược/nhã thuyết nhất thiết pháp không vô tự thể giả ,nghĩa bất tướng ứng 。kệ ngôn : 「若離法有名, 「nhược/nhã ly pháp hữu danh , 於彼法中無, ư bỉ Pháp trung vô , 說離法有名, thuyết ly pháp hữu danh , 彼人則可難。」 bỉ nhân tức khả nạn/nan 。」 此偈明何義?若汝意謂,有法有名、離法有名,如是一切諸法皆空無自體成,非物無名、有物有名。此我今說。若如是者,有何等人說離法體別有名字?若別有名、別有法者則不得示。彼不可示,如是汝心分別別有諸法、別有名者,是義不然。又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhữ ý vị ,hữu pháp hữu danh 、ly pháp hữu danh ,như thị nhất thiết chư pháp giai không vô tự thể thành ,phi vật vô danh 、hữu vật hữu danh 。thử ngã kim thuyết 。nhược như thị giả ,hữu hà đẳng nhân thuyết ly pháp thể biệt hữu danh tự ?nhược/nhã biệt hữu danh 、biệt hữu pháp giả tức bất đắc thị 。bỉ bất khả thị ,như thị nhữ tâm phân biệt biệt hữu chư Pháp 、biệt hữu danh giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「法若有自體, 「Pháp nhược hữu tự thể , 可得遮諸法, khả đắc già chư Pháp , 諸法若無體, chư Pháp nhược/nhã vô thể , 竟為何所遮? cánh vi hà sở già ? 如有瓶有埿, như hữu bình hữu 埿, 可得遮瓶埿, khả đắc già bình 埿, 見有物則遮, kiến hữu vật tức già , 見無物不遮。」 kiến vô vật bất già 。」 此偈明何義?有物得遮、無物不遮,如無瓶、埿則不須遮,有瓶得遮、無瓶不遮。如是如是法無自體則不須遮,法有自體可得有遮,無云何遮?若一切法皆無自體而便遮言「一切諸法無自體」者,義不相應,汝何所遮?若有遮體,能遮一切諸法自體。偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?hữu vật đắc già 、vô vật bất già ,như vô bình 、埿tức bất tu già ,hữu bình đắc già 、vô bình bất già 。như thị như thị Pháp vô tự thể tức bất tu già ,pháp hữu tự thể khả đắc hữu già ,vô vân hà già ?nhược/nhã nhất thiết pháp giai vô tự thể nhi tiện già ngôn 「nhất thiết chư pháp vô tự thể 」giả ,nghĩa bất tướng ứng ,nhữ hà sở già ?nhược hữu già thể ,năng già nhất thiết chư pháp tự thể 。kệ ngôn : 「若法無自體, 「nhược/nhã Pháp vô tự thể , 言語何所遮? ngôn ngữ hà sở già ? 若無法得遮, nhược/nhã vô Pháp đắc già , 無語亦成遮。」 vô ngữ diệc thành già 。」 此偈明何義?若法無體、語亦無體,云何遮?言一切諸法皆無自體?若如是遮,不說言語亦得成遮;若如是者,火冷水堅如是等過。又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã Pháp vô thể 、ngữ diệc vô thể ,vân hà già ?ngôn nhất thiết chư pháp giai vô tự thể ?nhược như thị già ,bất thuyết ngôn ngữ diệc đắc thành già ;nhược như thị giả ,hỏa lãnh thủy kiên như thị đẳng quá/qua 。hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「如愚癡之人, 「như ngu si chi nhân , 妄取炎為水, vọng thủ viêm vi thủy , 若汝遮妄取, nhược/nhã nhữ già vọng thủ , 其事亦如是。」 kỳ sự diệc như thị 。」 此偈明何義?若汝意謂,如愚癡人取炎為水,於無水中虛妄取水。有黠慧人為迴彼心而語之言:「汝妄取水。」如是如是於無自體一切法中取法自體,為彼眾生妄心迴故,說一切法皆無自體。此我今說。偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhữ ý vị ,như ngu si nhân thủ viêm vi thủy ,ư vô thủy trung hư vọng thủ thủy 。hữu hiệt tuệ nhân vi hồi bỉ tâm nhi ngữ chi ngôn :「nhữ vọng thủ thủy 。」như thị như thị ư vô tự thể nhất thiết pháp trung thủ Pháp tự thể ,vi bỉ chúng sanh vọng tâm hồi cố ,thuyết nhất thiết pháp giai vô tự thể 。thử ngã kim thuyết 。kệ ngôn : 「取所取能取、 「thủ sở thủ năng thủ 、 遮所遮能遮, già sở già năng già , 如是六種義, như thị lục chủng nghĩa , 皆悉是有法。」 giai tất thị hữu pháp 。」 此偈明何義?若當如是有眾生者,有取、所取,有能取者,得言虛妄遮所遮等,如是六種義成。若六義成而說諸法一切空者,是義不然。偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã đương như thị hữu chúng sanh giả ,hữu thủ 、sở thủ ,hữu năng thủ giả ,đắc ngôn hư vọng già sở già đẳng ,như thị lục chủng nghĩa thành 。nhược/nhã lục nghĩa thành nhi thuyết chư Pháp nhất thiết không giả ,thị nghĩa bất nhiên 。kệ ngôn : 「若無取所取, 「nhược/nhã vô thủ sở thủ , 亦無有能取, diệc vô hữu năng thủ , 則無遮所遮, tức vô già sở già , 亦無有能遮。」 diệc vô hữu năng già 。」 此偈明何義?若汝意謂無如是過,非取、所取、非能取者。彼若如是虛妄取,遮一切諸法無自體者,彼遮亦無、所遮亦無、能遮亦無。偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhữ ý vị vô như thị quá/qua ,phi thủ 、sở thủ 、phi năng thủ giả 。bỉ nhược như thị hư vọng thủ ,già nhất thiết chư pháp vô tự thể giả ,bỉ già diệc vô 、sở già diệc vô 、năng già diệc vô 。kệ ngôn : 「若無遮所遮, 「nhược/nhã vô già sở già , 亦無有能遮, diệc vô hữu năng già , 則一切法成, tức nhất thiết pháp thành , 彼自體亦成。」 bỉ tự thể diệc thành 。」 此偈明何義?若非有遮、非有所遮、非有能遮,是則不遮一切諸法,則一切法皆有自體。偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã phi hữu già 、phi hữu sở già 、phi hữu năng già ,thị tắc bất già nhất thiết chư pháp ,tức nhất thiết pháp giai hữu tự thể 。kệ ngôn : 「汝因則不成, 「nhữ nhân tức bất thành , 無體云何因? vô thể vân hà nhân ? 若法無因者, nhược/nhã Pháp vô nhân giả , 云何得言成?」 vân hà đắc ngôn thành ?」 此偈明何義?若一切法空無自體,如是義中說因不成。何以故?一切諸法空無自體,何處有因?若法無因,一切法空以何因成?是故汝說一切法空無自體者,是義不然。偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhất thiết pháp không vô tự thể ,như thị nghĩa trung thuyết nhân bất thành 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp không vô tự thể ,hà xứ/xử hữu nhân ?nhược/nhã Pháp vô nhân ,nhất thiết pháp không dĩ hà nhân thành ?thị cố nhữ thuyết nhất thiết pháp không vô tự thể giả ,thị nghĩa bất nhiên 。kệ ngôn : 「汝若無因成, 「nhữ nhược/nhã vô nhân thành , 諸法自體迴; chư Pháp tự thể hồi ; 我亦無因成, ngã diệc vô nhân thành , 諸法有自體。」 chư pháp hữu tự thể 。」 此偈明何義?若汝意謂,我無因成,法無自體。如汝無因自體迴成,我自體法亦無因成。偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhữ ý vị ,ngã vô nhân thành ,Pháp vô tự thể 。như nhữ vô nhân tự thể hồi thành ,ngã tự thể Pháp diệc vô nhân thành 。kệ ngôn : 「若有因無體, 「nhược hữu nhân vô thể , 是義不相應; thị nghĩa bất tướng ứng ; 世間無體法, thế gian vô thể Pháp , 則不得言有。」 tức bất đắc ngôn hữu 。」 此偈明何義?若汝意謂,我有因成,因無自體。若如是者,無自體義則不相應。何以故?一切世間無自體者,不得言有。偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhữ ý vị ,ngã hữu nhân thành ,nhân vô tự thể 。nhược như thị giả ,vô tự thể nghĩa tức bất tướng ứng 。hà dĩ cố ?nhất thiết thế gian vô tự thể giả ,bất đắc ngôn hữu 。kệ ngôn : 「前遮後所遮, 「tiền già hậu sở già , 如是不相應, như thị bất tướng ứng , 若後遮及並, nhược/nhã hậu già cập tịnh , 如是知有體。」 như thị tri hữu thể 。」 此偈明何義?若遮在前、所遮在後,義不相應。未有所遮,遮何所遮?若遮在後、所遮在前,亦不相應。所遮已成,遮何能遮?若遮、所遮二法同時不相因緣,遮不因所遮、所遮不因遮,皆有自體故,則不得言遮。如角並生各不相因,左不因右、右不因左。如是若說一切諸法無自體者,是義不然。 thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã già tại tiền 、sở già tại hậu ,nghĩa bất tướng ứng 。vị hữu sở già ,già hà sở già ?nhược/nhã già tại hậu 、sở già tại tiền ,diệc bất tướng ứng 。sở già dĩ thành ,già hà năng già ?nhược/nhã già 、sở già nhị Pháp đồng thời bất tướng nhân duyên ,già bất nhân sở già 、sở già bất nhân già ,giai hữu tự thể cố ,tức bất đắc ngôn già 。như giác tịnh sanh các bất tướng nhân ,tả bất nhân hữu 、hữu bất nhân tả 。như thị nhược/nhã thuyết nhất thiết chư pháp vô tự thể giả ,thị nghĩa bất nhiên 。 釋初分竟。 thích sơ phần cánh 。 迴諍論釋上分第四 hồi tranh luận thích thượng phần đệ tứ 釋曰: thích viết : 如汝所說,我今答汝。汝說偈言: như nhữ sở thuyết ,ngã kim đáp nhữ 。nhữ thuyết kệ ngôn : 「若一切無體, 「nhược/nhã nhất thiết vô thể , 言語是一切, ngôn ngữ thị nhất thiết , 言語自無體, ngôn ngữ tự vô thể , 何能遮彼體?」 hà năng già bỉ thể ?」 此偈我今答,偈言: thử kệ ngã kim đáp ,kệ ngôn : 「我語言若離, 「ngã ngữ ngôn nhược/nhã ly , 因緣和合法, nhân duyên hòa hợp Pháp , 是則空義成, thị tắc không nghĩa thành , 諸法無自體。」 chư Pháp vô tự thể 。」 此偈明何義?若彼言語,因中、大中、和合中無,離散中無,咽、喉、脣、舌、齒、根、齗、鼻、頂等諸處皆各有力,如是一一處、和合中無。若離如是因緣和合,更無別法,以如是故,無有自體。無自體故,我言一切皆無自體,空義則成。如此言語無自體空,諸法如是無自體空。是故汝言,汝語空故不能說空,是義不然。又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã bỉ ngôn ngữ ,nhân trung 、Đại trung 、hòa hợp trung vô ,ly tán trung vô ,yết 、hầu 、thần 、thiệt 、xỉ 、căn 、ngân 、Tỳ 、đảnh/đính đẳng chư xứ/xử giai các hữu lực ,như thị nhất nhất xứ/xử 、hòa hợp trung vô 。nhược/nhã ly như thị nhân duyên hòa hợp ,cánh vô biệt Pháp ,dĩ như thị cố ,vô hữu tự thể 。vô tự thể cố ,ngã ngôn nhất thiết giai vô tự thể ,không nghĩa tức thành 。như thử ngôn ngữ vô tự thể không ,chư Pháp như thị vô tự thể không 。thị cố nhữ ngôn ,nhữ ngữ không cố bất năng thuyết không ,thị nghĩa bất nhiên 。hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「若因緣法空, 「nhược/nhã nhân duyên pháp không , 我今說此義, ngã kim thuyết thử nghĩa , 何人有因緣? hà nhân hữu nhân duyên ? 彼因緣無體。」 bỉ nhân duyên vô thể 。」 此偈明何義?汝不能解一切法空,不知空義,何能咎我?如汝所言,汝語言空語無自體,無自體故不能遮法。此法若是因緣生者,生故得言一切法空,得言一切皆無自體。以何義故知因緣生法無自體?若法一切皆因緣生,則一切法皆無自體。法無自體則須因緣,若有自體何用因緣?若離因緣則無諸法,若因緣生則無自體,以無自體故得言空。如是我語亦因緣生,若因緣生則無自體,以無自體故得言空。以一切法因緣生者自體皆空,如輿、瓶、衣、蕃等諸物,彼法各各自有因緣。世間薪草、土所作器、水、蜜、乳等,將來將去及舉掌等,又復寒、熱風等障中諸受用法,因緣生故皆無自體。如是如是我語因緣和合而生,如是得言無有自體。若無自體,如是得言無自體成。如是空語世間受用,是故汝言無自體故汝語亦空,則不能遮諸法自體,是義不然。又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhữ bất năng giải nhất thiết pháp không ,bất tri không nghĩa ,hà năng cữu ngã ?như nhữ sở ngôn ,nhữ ngữ ngôn không ngữ vô tự thể ,vô tự thể cố bất năng già Pháp 。thử pháp nhược/nhã thị nhân duyên sanh giả ,sanh cố đắc ngôn nhất thiết pháp không ,đắc ngôn nhất thiết giai vô tự thể 。dĩ hà nghĩa cố tri nhân duyên sanh Pháp vô tự thể ?nhược/nhã Pháp nhất thiết giai nhân duyên sanh ,tức nhất thiết pháp giai vô tự thể 。Pháp vô tự thể tức tu nhân duyên ,nhược hữu tự thể hà dụng nhân duyên ?nhược/nhã ly nhân duyên tức vô chư Pháp ,nhược/nhã nhân duyên sanh tức vô tự thể ,dĩ vô tự thể cố đắc ngôn không 。như thị ngã ngữ diệc nhân duyên sanh ,nhược/nhã nhân duyên sanh tức vô tự thể ,dĩ vô tự thể cố đắc ngôn không 。dĩ nhất thiết pháp nhân duyên sanh giả tự thể giai không ,như dư 、bình 、y 、phiền đẳng chư vật ,bỉ Pháp các các tự hữu nhân duyên 。thế gian tân thảo 、độ sở tác khí 、thủy 、mật 、nhũ đẳng ,tướng lai tướng khứ cập cử chưởng đẳng ,hựu phục hàn 、nhiệt phong đẳng chướng trung chư thọ dụng pháp ,nhân duyên sanh cố giai vô tự thể 。như thị như thị ngã ngữ nhân duyên hòa hợp nhi sanh ,như thị đắc ngôn vô hữu tự thể 。nhược/nhã vô tự thể ,như thị đắc ngôn vô tự thể thành 。như thị không ngữ thế gian thọ dụng ,thị cố nhữ ngôn vô tự thể cố nhữ ngữ diệc không ,tức bất năng già chư Pháp tự thể ,thị nghĩa bất nhiên 。hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「化人於化人, 「hóa nhân ư hóa nhân , 幻人於幻人, huyễn nhân ư huyễn nhân , 如是遮所遮, như thị già sở già , 其義亦如是。」 kỳ nghĩa diệc như thị 。」 此偈明何義?如化丈夫於異化人,見有去來種種所作而便遮之;如幻丈夫於異幻人,見有去來種種所作而便遮之。能遮化人彼則是空;若彼能遮化人是空,所遮化人則亦是空。若所遮空遮人亦空,能遮幻人彼則是空。若彼能遮幻人是空,所遮幻人則亦是空。若所遮空,遮人亦空。如是如是我語言空,如幻化空,如是空語能遮一切諸法自體。是故汝言,汝語空故則不能遮一切諸法有自體者,汝彼語言則不相應。若汝說言彼六種諍彼如是遮,如是我語非一切法。我語亦空、諸法亦空,非一切法皆悉不空。又復汝說偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?như hóa trượng phu ư dị hóa nhân ,kiến hữu khứ lai chủng chủng sở tác nhi tiện già chi ;như huyễn trượng phu ư dị huyễn nhân ,kiến hữu khứ lai chủng chủng sở tác nhi tiện già chi 。năng già hóa nhân bỉ tức thị không ;nhược/nhã bỉ năng già hóa nhân thị không ,sở già hóa nhân tức diệc thị không 。nhược/nhã sở già không già nhân diệc không ,năng già huyễn nhân bỉ tức thị không 。nhược/nhã bỉ năng già huyễn nhân thị không ,sở già huyễn nhân tức diệc thị không 。nhược/nhã sở già không ,già nhân diệc không 。như thị như thị ngã ngữ ngôn không ,như huyễn hóa không ,như thị không ngữ năng già nhất thiết chư pháp tự thể 。thị cố nhữ ngôn ,nhữ ngữ không cố tức bất năng già nhất thiết chư pháp hữu tự thể giả ,nhữ bỉ ngữ ngôn tức bất tướng ứng 。nhược/nhã nhữ thuyết ngôn bỉ lục chủng tránh bỉ như thị già ,như thị ngã ngữ phi nhất thiết pháp 。ngã ngữ diệc không 、chư Pháp diệc không ,phi nhất thiết pháp giai tất bất không 。hựu phục nhữ thuyết kệ ngôn : 「若語有自體, 「nhược/nhã ngữ hữu tự thể , 前所立宗壞, tiền sở lập tông hoại , 如是則有過, như thị tắc hữu quá , 應更說勝因。」 ưng cánh thuyết thắng nhân 。」 此偈我今答,偈言: thử kệ ngã kim đáp ,kệ ngôn : 「言語無自體, 「ngôn ngữ vô tự thể , 所說亦無體, sở thuyết diệc vô thể , 我如是無過, ngã như thị vô quá , 不須說勝因。」 bất tu thuyết thắng nhân 。」 此偈明何義?我此語言以因緣生,非有自體。如前所說,自體不生故得言空,如是得言此語言空,餘一切法悉皆是空。如是空故,我則無過。若我說言,此語不空餘一切法悉皆空者,我則有過。我不如是,是故無過。理實不得語言不空餘一切法皆悉是空,我以是故不說勝因。若語不空、餘一切法皆悉空者,可說勝因。是故汝言「汝諍論壞語則有過,應說勝因。」是義不然。又復汝說偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?ngã thử ngữ ngôn dĩ nhân duyên sanh ,phi hữu tự thể 。như tiền sở thuyết ,tự thể bất sanh cố đắc ngôn không ,như thị đắc ngôn thử ngữ ngôn không ,dư nhất thiết pháp tất giai thị không 。như thị không cố ,ngã tức vô quá 。nhược/nhã ngã thuyết ngôn ,thử ngữ bất không dư nhất thiết pháp tất giai không giả ,ngã tức hữu quá 。ngã bất như thị ,thị cố vô quá 。lý thật bất đắc ngữ ngôn bất không dư nhất thiết pháp giai tất thị không ,ngã dĩ thị cố bất thuyết thắng nhân 。nhược/nhã ngữ bất không 、dư nhất thiết pháp giai tất không giả ,khả thuyết thắng nhân 。thị cố nhữ ngôn 「nhữ tranh luận hoại ngữ tức hữu quá ,ưng thuyết thắng nhân 。」thị nghĩa bất nhiên 。hựu phục nhữ thuyết kệ ngôn : 「若謂如勿聲, 「nhược/nhã vị như vật thanh , 是義則不然, thị nghĩa tức bất nhiên , 聲有能遮聲, thanh hữu năng già thanh , 無聲何能遮?」 vô thanh hà năng già ?」 此偈我今答,偈言: thử kệ ngã kim đáp ,kệ ngôn : 「汝言『勿』聲者, 「nhữ ngôn 『vật 』thanh giả , 此非我譬喻, thử phi ngã thí dụ , 我非以此聲, ngã phi dĩ thử thanh , 能遮彼聲故。」 năng già bỉ thanh cố 。」 此偈明何義?此非我喻。如何人言「莫作聲」者,彼自作聲以聲遮聲?聲非不空。我則不爾,語言亦空、遮法亦空。何以故?譬如彼聲能迴此聲,我不如是;我如是說,一切諸法皆無自體,以無自體故得言空。何以故?若無體語迴無自體,則一切法皆成自體,如言「勿」聲,聲能遮聲。如是如是無自體語遮無體法,若如是遮無自體者,則一切法皆成自體,若有自體則一切法皆悉不空。我說法空,不說不空,譬喻如是。偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?thử phi ngã dụ 。như hà nhân ngôn 「mạc tác thanh 」giả ,bỉ tự tác thanh dĩ thanh già thanh ?thanh phi bất không 。ngã tức bất nhĩ ,ngữ ngôn diệc không 、già Pháp diệc không 。hà dĩ cố ?thí như bỉ thanh năng hồi thử thanh ,ngã bất như thị ;ngã như thị thuyết ,nhất thiết chư pháp giai vô tự thể ,dĩ vô tự thể cố đắc ngôn không 。hà dĩ cố ?nhược/nhã vô thể ngữ hồi vô tự thể ,tức nhất thiết pháp giai thành tự thể ,như ngôn 「vật 」thanh ,thanh năng già thanh 。như thị như thị vô tự thể ngữ già vô thể Pháp ,nhược như thị già vô tự thể giả ,tức nhất thiết pháp giai thành tự thể ,nhược hữu tự thể tức nhất thiết pháp giai tất bất không 。ngã thuyết Pháp không ,bất thuyết bất không ,thí dụ như thị 。kệ ngôn : 「如或有丈夫, 「như hoặc hữu trượng phu , 妄取化女身, vọng thủ hóa nữ thân , 而生於欲心, nhi sanh ư dục tâm , 此義亦如是。」 thử nghĩa diệc như thị 。」 此偈明何義?如化婦女實自體空,如或丈夫於化女身,生實有想、起於欲心,彼虛妄取;諸法亦爾。彼或如來、如來弟子聲聞之人,為迴彼人虛妄取心,或是如來威神之力、如來弟子聲聞威力,化作化人。如是如是語空如化,如化婦女無自體空。法如是空,取法自體能遮令迴。如是如是以此空喻能成空義,我則相應,非汝相應。偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?như hóa phụ nữ thật tự thể không ,như hoặc trượng phu ư hóa nữ thân ,sanh thật hữu tưởng 、khởi ư dục tâm ,bỉ hư vọng thủ ;chư Pháp diệc nhĩ 。bỉ hoặc Như Lai 、Như Lai đệ-tử Thanh văn chi nhân ,vi hồi bỉ nhân hư vọng thủ tâm ,hoặc thị Như Lai uy thần chi lực 、Như Lai đệ-tử Thanh văn uy lực ,hóa tác hóa nhân 。như thị như thị ngữ không như hóa ,như hóa phụ nữ vô tự thể không 。Pháp như thị không ,thủ Pháp tự thể năng già lệnh hồi 。như thị như thị dĩ thử không dụ năng thành không nghĩa ,ngã tức tướng ứng ,phi nhữ tướng ứng 。kệ ngôn : 「同所成不然, 「đồng sở thành bất nhiên , 響中無因故, hưởng trung vô nhân cố , 我依於世諦, ngã y ư thế đế , 故作如是說。」 cố tác như thị thuyết 。」 此偈明何義?若汝或謂如「勿」聲者,因同所成。何以故?以因不離一切諸法無自體故,非彼聲響而有自體,以因緣生故無自體。若無自體,汝說聲有能遮聲者,彼義則壞。又我所說不違世諦、不捨世諦,依世諦故能說一切諸法體空;若離世諦,法不可說。佛說偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhữ hoặc vị như 「vật 」thanh giả ,nhân đồng sở thành 。hà dĩ cố ?dĩ nhân bất ly nhất thiết chư pháp vô tự thể cố ,phi bỉ thanh hưởng nhi hữu tự thể ,dĩ nhân duyên sanh cố vô tự thể 。nhược/nhã vô tự thể ,nhữ thuyết thanh hữu năng già thanh giả ,bỉ nghĩa tức hoại 。hựu ngã sở thuyết bất vi thế đế 、bất xả thế đế ,y thế đế cố năng thuyết nhất thiết chư pháp thể không ;nhược/nhã ly thế đế ,Pháp bất khả thuyết 。Phật thuyết kệ ngôn : 「若不依世諦, 「nhược/nhã bất y thế đế , 不得證真諦; bất đắc chứng chân đế ; 若不證真諦, nhược/nhã bất chứng chân đế , 不得涅槃證。」 bất đắc Niết Bàn chứng 。」 此偈明何義?如是諸法非是不空,一切諸法皆無自體,此二無異。又復汝說偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?như thị chư Pháp phi thị bất không ,nhất thiết chư pháp giai vô tự thể ,thử nhị vô dị 。hựu phục nhữ thuyết kệ ngôn : 「汝謂遮所遮, 「nhữ vị già sở già , 如是亦不然, như thị diệc bất nhiên , 如是汝宗相, như thị nhữ tông tướng , 自壞則非我。」 tự hoại tức phi ngã 。」 此偈我今答,偈言: thử kệ ngã kim đáp ,kệ ngôn : 「若我宗有者, 「nhược/nhã ngã tông hữu giả , 我則是有過; ngã tức thị hữu quá ; 我宗無物故, ngã tông vô vật cố , 如是不得過。」 như thị bất đắc quá/qua 。」 此偈明何義?若我宗有,則有宗相;若我有宗、有宗相者,我則得汝向所說過。如是非我有宗,如是諸法實寂靜故、本性空故,何處有宗?如是宗相,為於何處宗相可得?我無宗相,何得咎我?是故汝言「汝有宗相得過咎」者,是義不然。又復汝說偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã ngã tông hữu ,tức hữu tông tướng ;nhược/nhã ngã hữu tông 、hữu tông tướng giả ,ngã tức đắc nhữ hướng sở thuyết quá 。như thị phi ngã hữu tông ,như thị chư Pháp thật tịch tĩnh cố 、bổn tánh không cố ,hà xứ/xử hữu tông ?như thị tông tướng ,vi ư hà xứ/xử tông tướng khả đắc ?ngã vô tông tướng ,hà đắc cữu ngã ?thị cố nhữ ngôn 「nhữ hữu tông tương đắc quá cữu 」giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hựu phục nhữ thuyết kệ ngôn : 「若彼現是有, 「nhược/nhã bỉ hiện thị hữu , 汝可得有迴, nhữ khả đắc hữu hồi , 彼現亦是無, bỉ hiện diệc thị vô , 云何得取迴? vân hà đắc thủ hồi ? 說現比阿含、 thuyết hiện bỉ A Hàm 、 譬喻等四量, thí dụ đẳng tứ lượng , 現比阿含成, hiện bỉ A Hàm thành , 譬喻亦能成。」 thí dụ diệc năng thành 。」 此偈我今答,偈言: thử kệ ngã kim đáp ,kệ ngôn : 「若我取轉迴, 「nhược/nhã ngã thủ chuyển hồi , 則須用現等, tức tu dụng hiện đẳng , 取轉迴有過, thủ chuyển hồi hữu quá , 不爾云何過?」 bất nhĩ vân hà quá/qua ?」 此偈明何義?我若如是少有法物,則須現、比、「阿含」、譬喻如是四量。復有四量,我若如是取轉迴者,我則有過。我既不取少法轉迴,若我如是不轉不迴、汝若如是與我過者,是義不然。若現等量復有量成,量則無窮。汝如是義,不能咎我。又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?ngã nhược như thị thiểu hữu pháp vật ,tức tu hiện 、bỉ 、「A Hàm 」、thí dụ như thị tứ lượng 。phục hưũ tứ lượng ,ngã nhược như thị thủ chuyển hồi giả ,ngã tức hữu quá 。ngã ký bất thủ thiểu Pháp chuyển hồi ,nhược/nhã ngã như thị bất chuyển bất hồi 、nhữ nhược như thị dữ ngã quá/qua giả ,thị nghĩa bất nhiên 。nhược/nhã hiện đẳng lượng phục hưũ lượng thành ,lượng tức vô cùng 。nhữ như thị nghĩa ,bất năng cữu ngã 。hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「若量能成法, 「nhược/nhã lượng năng thành Pháp , 彼復有量成, bỉ phục hưũ lượng thành , 汝說何處量, nhữ thuyết hà xứ/xử lượng , 而能成此量?」 nhi năng thành thử lượng ?」 此偈明何義?若汝意謂量能成物,如量所量,現、比、「阿含」、喻等四量,復以何量成此四量?若此四量更無量成,量自不成。若自不成能成物者,汝宗則壞。若量復有異量成者,量則無窮。若無窮者,則非初成、非中後成。何以故?若量能成所量物者,彼量復有異量來成;彼量復有異量成故,如是無初;若無初者,如是無中;若無中者,何處有後?如是若說彼量復有異量成者,是義不然。偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhữ ý vị lượng năng thành vật ,như lượng sở lượng ,hiện 、bỉ 、「A Hàm 」、dụ đẳng tứ lượng ,phục dĩ hà lượng thành thử tứ lượng ?nhược/nhã thử tứ lượng cánh vô lượng thành ,lượng tự bất thành 。nhược/nhã tự bất thành năng thành vật giả ,nhữ tông tức hoại 。nhược/nhã lượng phục hưũ dị lượng thành giả ,lượng tức vô cùng 。nhược/nhã vô cùng giả ,tức phi sơ thành 、phi trung hậu thành 。hà dĩ cố ?nhược/nhã lượng năng thành sở lượng vật giả ,bỉ lượng phục hưũ dị lượng lai thành ;bỉ lượng phục hưũ dị lượng thành cố ,như thị vô sơ ;nhược/nhã vô sơ giả ,như thị vô trung ;nhược/nhã vô trung giả ,hà xứ/xử hữu hậu ?như thị nhược/nhã thuyết bỉ lượng phục hưũ dị lượng thành giả ,thị nghĩa bất nhiên 。kệ ngôn : 「若量離量成, 「nhược/nhã lượng ly lượng thành , 汝諍義則失, nhữ tránh nghĩa tức thất , 如是則有過, như thị tắc hữu quá , 應更說勝因。」 ưng cánh thuyết thắng nhân 。」 此偈明何義?若汝意謂量離量成,所量之物為量成者,若如是諍,量成所量,汝則有過。有物量成、有不量成,若如是者,應說勝因。若說勝因,則可得知何者量成、何者不成。汝不能示如是分別,義不相應。此我今說。如有人言「我所說量,自他能成」而說偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhữ ý vị lượng ly lượng thành ,sở lượng chi vật vi lượng thành giả ,nhược như thị tránh ,lượng thành sở lượng ,nhữ tức hữu quá 。hữu vật lượng thành 、hữu bất lượng thành ,nhược như thị giả ,ưng thuyết thắng nhân 。nhược/nhã thuyết thắng nhân ,tức khả đắc tri hà giả lượng thành 、hà giả bất thành 。nhữ bất năng thị như thị phân biệt ,nghĩa bất tướng ứng 。thử ngã kim thuyết 。như hữu nhân ngôn 「ngã sở thuyết lượng ,tự tha năng thành 」nhi thuyết kệ ngôn : 「猶如火明故, 「do như hỏa minh cố , 能自照照他, năng tự chiếu chiếu tha , 彼量亦如是, bỉ lượng diệc như thị , 自他二俱成。」 tự tha nhị câu thành 。」 此偈明何義?如火自照亦能照他,量亦如是,自成成他。我今答彼,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?như hỏa tự chiếu diệc năng chiếu tha ,lượng diệc như thị ,tự thành thành tha 。ngã kim đáp bỉ ,kệ ngôn : 「汝語言有過, 「nhữ ngữ ngôn hữu quá , 非是火自照, phi thị hỏa tự chiếu , 以彼不相應, dĩ bỉ bất tướng ứng , 如見闇中瓶。」 như kiến ám trung bình 。」 此偈明何義?彼量如火自他能成,難不相應。何以故?非火自照。如初未照,闇中瓶等不可得見,以火照已然後得見;如是如是若火自照,初火應闇後時乃明,如是得言火能自照;若初火明,則不得言火能自照。如是分別火自他照,義不相應。又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?bỉ lượng như hỏa tự tha năng thành ,nạn/nan bất tướng ứng 。hà dĩ cố ?phi hỏa tự chiếu 。như sơ vị chiếu ,ám trung bình đẳng bất khả đắc kiến ,dĩ hỏa chiếu dĩ nhiên hậu đắc kiến ;như thị như thị nhược/nhã hỏa tự chiếu ,sơ hỏa ưng ám hậu thời nãi minh ,như thị đắc ngôn hỏa năng tự chiếu ;nhược/nhã sơ hỏa minh ,tức bất đắc ngôn hỏa năng tự chiếu 。như thị phân biệt hỏa tự tha chiếu ,nghĩa bất tướng ứng 。hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「又若汝說言, 「hựu nhược/nhã nhữ thuyết ngôn , 火自他能照, hỏa tự tha năng chiếu , 如火能燒他, như hỏa năng thiêu tha , 何故不自燒?」 hà cố bất tự thiêu ?」 此偈明何義?若汝說言,如火自照亦能照他,如是如是自照照他。如是如是既能燒他亦應自燒,而實不見有如是事。若說彼火自他能照,義不相應。又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhữ thuyết ngôn ,như hỏa tự chiếu diệc năng chiếu tha ,như thị như thị tự chiếu chiếu tha 。như thị như thị ký năng thiêu tha diệc ưng tự thiêu ,nhi thật bất kiến hữu như thị sự 。nhược/nhã thuyết bỉ hỏa tự tha năng chiếu ,nghĩa bất tướng ứng 。hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「又若汝說言, 「hựu nhược/nhã nhữ thuyết ngôn , 火能自他照, hỏa năng tự tha chiếu , 闇亦應如是, ám diệc ưng như thị , 自他二俱覆。」 tự tha nhị câu phước 。」 此偈明何義?若汝說言,火自他照能却闇者,闇何以不自他皆覆?而實不見有如是事。若說彼火自他照者,義不相應。又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhữ thuyết ngôn ,hỏa tự tha chiếu năng khước ám giả ,ám hà dĩ bất tự tha giai phước ?nhi thật bất kiến hữu như thị sự 。nhược/nhã thuyết bỉ hỏa tự tha chiếu giả ,nghĩa bất tướng ứng 。hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「於火中無闇, 「ư hỏa trung vô ám , 何處自他住? hà xứ/xử tự tha trụ/trú ? 彼闇能殺明, bỉ ám năng sát minh , 火云何有明?」 hỏa vân hà hữu minh ?」 此偈明何義?火中無闇,火處無闇,云何名為明能破闇?若彼火中如是無闇,何處有闇火能破闇?若當無闇可破滅者,云何而得自他俱照?此我今說。若如是者,非火中闇、非火處闇,如是如是火自他照,彼火生時即能破闇。如是火中無闇、火處無闇,如是火生能照自他。此我今說。偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?hỏa trung vô ám ,hỏa xứ/xử vô ám ,vân hà danh vi minh năng phá ám ?nhược/nhã bỉ hỏa trung như thị vô ám ,hà xứ/xử hữu ám hỏa năng phá ám ?nhược/nhã đương vô ám khả phá diệt giả ,vân hà nhi đắc tự tha câu chiếu ?thử ngã kim thuyết 。nhược như thị giả ,phi hỏa trung ám 、phi hỏa xứ/xử ám ,như thị như thị hỏa tự tha chiếu ,bỉ hỏa sanh thời tức năng phá ám 。như thị hỏa trung vô ám 、hỏa xứ/xử vô ám ,như thị hỏa sanh năng chiếu tự tha 。thử ngã kim thuyết 。kệ ngôn : 「如是火生時, 「như thị hỏa sanh thời , 即生時能照, tức sanh thời năng chiếu , 火生即到闇, hỏa sanh tức đáo ám , 義則不相應。」 nghĩa tức bất tướng ứng 。」 此偈明何義?若火生時能自他照,義不相應。何以知之?如是初火不能到闇。何以知之?若未到闇不能破闇,若不破闇不得有明。偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã hỏa sanh thời năng tự tha chiếu ,nghĩa bất tướng ứng 。hà dĩ tri chi ?như thị sơ hỏa bất năng đáo ám 。hà dĩ tri chi ?nhược/nhã vị đáo ám bất năng phá ám ,nhược/nhã bất phá ám bất đắc hữu minh 。kệ ngôn : 「若火不到闇, 「nhược/nhã hỏa bất đáo ám , 而能破闇者, nhi năng phá ám giả , 火在此處住, hỏa tại thử xứ trụ , 應破一切闇。」 ưng phá nhất thiết ám 。」 此偈明何義?若汝意謂火不到闇能破闇者,火此處住,則應能破一切世間所有處闇。何以故?俱不到故。而實不見有如是事。若俱不到,云何唯能破此處闇,不破世間一切處闇?若汝意謂火不到闇而能破闇,義不相應。又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhữ ý vị hỏa bất đáo ám năng phá ám giả ,hỏa thử xứ trụ ,tức ưng năng phá nhất thiết thế gian sở hữu xứ/xử ám 。hà dĩ cố ?câu bất đáo cố 。nhi thật bất kiến hữu như thị sự 。nhược/nhã câu bất đáo ,vân hà duy năng phá thử xứ ám ,bất phá thế gian nhất thiết xứ ám ?nhược/nhã nhữ ý vị hỏa bất đáo ám nhi năng phá ám ,nghĩa bất tướng ứng 。hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「若量能自成, 「nhược/nhã lượng năng tự thành , 不待所量成, bất đãi sở lượng thành , 是則量自成, thị tắc lượng tự thành , 非待他能成。」 phi đãi tha năng thành 。」 此偈明何義?若汝意謂量與所量如火成者,量則自成,不待所量。何以故?若自成者則不待他,若待他者非自成故。此我今說。若不相待,何不自成?若待於他則非自成。此我今說。若量不待所量之物,為有何過?此我今說。偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhữ ý vị lượng dữ sở lượng như hỏa thành giả ,lượng tức tự thành ,bất đãi sở lượng 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tự thành giả tức bất đãi tha ,nhược/nhã đãi tha giả phi tự thành cố 。thử ngã kim thuyết 。nhược/nhã bất tướng đãi ,hà bất tự thành ?nhược/nhã đãi ư tha tức phi tự thành 。thử ngã kim thuyết 。nhược/nhã lượng bất đãi sở lượng chi vật ,vi hữu hà quá/qua ?thử ngã kim thuyết 。kệ ngôn : 「不待所量物, 「bất đãi sở lượng vật , 若汝量得成, nhược/nhã nhữ lượng đắc thành , 如是則無人, như thị tắc vô nhân , 用量量諸法。」 dụng lượng lượng chư Pháp 。」 此偈明何義?若汝意謂不待所量而量得成,則無有人用量量法,有如是過。若何等人須用量者,不待所量而得有量。若不待成,彼得何過?則一切法皆不待量。若一切法不待量成,彼得何過?成得言成,未成叵成,以無待故。若汝復謂待所量物量得成者,如是四量皆有待成。何以故?若物未成,云何相待?物若已成,不須相待。未得未成則不待物,若已成者更不待成,如物已作無作因緣。又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhữ ý vị bất đãi sở lượng nhi lượng đắc thành ,tức vô hữu nhân dụng lượng lượng Pháp ,hữu như thị quá/qua 。nhược/nhã hà đẳng nhân tu dụng lượng giả ,bất đãi sở lượng nhi đắc hữu lượng 。nhược/nhã bất đãi thành ,bỉ đắc hà quá/qua ?tức nhất thiết pháp giai bất đãi lượng 。nhược/nhã nhất thiết pháp bất đãi lượng thành ,bỉ đắc hà quá/qua ?thành đắc ngôn thành ,vị thành phả thành ,dĩ vô đãi cố 。nhược/nhã nhữ phục vị đãi sở lượng vật lượng đắc thành giả ,như thị tứ lượng giai hữu đãi thành 。hà dĩ cố ?nhược/nhã vật vị thành ,vân hà tướng đãi ?vật nhược/nhã dĩ thành ,bất tu tướng đãi 。vị đắc vị thành tức bất đãi vật ,nhược/nhã dĩ thành giả cánh bất đãi thành ,như vật dĩ tác vô tác nhân duyên 。hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「若所量之物, 「nhược/nhã sở lượng chi vật , 待量而得成, đãi lượng nhi đắc thành , 是則所量成, thị tắc sở lượng thành , 待量然後成。」 đãi lượng nhiên hậu thành 。」 此偈明何義?若所量物待量而成,是則以量成彼所量。何以故?所成非成、量成所量。又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã sở lượng vật đãi lượng nhi thành ,thị tắc dĩ lượng thành bỉ sở lượng 。hà dĩ cố ?sở thành phi thành 、lượng thành sở lượng 。hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「若物無量成, 「nhược/nhã vật vô lượng thành , 是則不待量, thị tắc bất đãi lượng , 汝何用量成? nhữ hà dụng lượng thành ? 彼量何所成?」 bỉ lượng hà sở thành ?」 此偈明何義?若汝意謂不待彼量所量成者,汝今何用求量而成?何以故?彼量義者為何所求?彼所量物離量成者,彼量何用?又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhữ ý vị bất đãi bỉ lượng sở lượng thành giả ,nhữ kim hà dụng cầu lượng nhi thành ?hà dĩ cố ?bỉ lượng nghĩa giả vi hà sở cầu ?bỉ sở lượng vật ly lượng thành giả ,bỉ lượng hà dụng ?hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「若汝彼量成, 「nhược/nhã nhữ bỉ lượng thành , 待所量成者, đãi sở lượng thành giả , 是則量所量, thị tắc lượng sở lượng , 如是不相離。」 như thị bất tướng ly 。」 此偈明何義?若汝意謂待所量物是故有量,畏有前過。汝若如是,量所量一不得相離;汝若如是,量即所量。何以知之?所量成量,所量即量;量成所量,量所量一。偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhữ ý vị đãi sở lượng vật thị cố hữu lượng ,úy hữu tiền quá/qua 。nhữ nhược như thị ,lượng sở lượng nhất bất đắc tướng ly ;nhữ nhược như thị ,lượng tức sở lượng 。hà dĩ tri chi ?sở lượng thành lượng ,sở lượng tức lượng ;lượng thành sở lượng ,lượng sở lượng nhất 。kệ ngôn : 「若量成所量, 「nhược/nhã lượng thành sở lượng , 若所量成量, nhược/nhã sở lượng thành lượng , 汝若如是者, nhữ nhược như thị giả , 二種俱不成。」 nhị chủng câu bất thành 。」 此偈明何義?若汝意謂量成所量,見待量故;所量成量,見待所量。汝若如是,二俱不成。何以故?偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhữ ý vị lượng thành sở lượng ,kiến đãi lượng cố ;sở lượng thành lượng ,kiến đãi sở lượng 。nhữ nhược như thị ,nhị câu bất thành 。hà dĩ cố ?kệ ngôn : 「量能成所量, 「lượng năng thành sở lượng , 所量能成量, sở lượng năng thành lượng , 若義如是者, nhược/nhã nghĩa như thị giả , 云何能相成?」 vân hà năng tướng thành ?」 此偈明何義?若量能成所量之物,彼所量物能成量者,量自未成因緣不成,云何能成所量之物?又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã lượng năng thành sở lượng chi vật ,bỉ sở lượng vật năng thành lượng giả ,lượng tự vị thành nhân duyên bất thành ,vân hà năng thành sở lượng chi vật ?hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「所量能成量, 「sở lượng năng thành lượng , 量能成所量, lượng năng thành sở lượng , 若義如是者, nhược/nhã nghĩa như thị giả , 云何能相成?」 vân hà năng tướng thành ?」 此偈明何義?若所量物能成彼量,彼量能成所量之物,所量未成因緣不成,云何成量?偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã sở lượng vật năng thành bỉ lượng ,bỉ lượng năng thành sở lượng chi vật ,sở lượng vị thành nhân duyên bất thành ,vân hà thành lượng ?kệ ngôn : 「為是父生子? 「vi thị phụ sanh tử ? 為是子生父? vi thị tử sanh phụ ? 何者是能生? hà giả thị năng sanh ? 何者是所生?」 hà giả thị sở sanh ?」 此偈明何義?如有人言父能生子,彼若如是,子亦生父。汝今為說何者能生?何者所生?汝如是說量成所量、所量成量,汝今為說何者能成?何者所成?又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?như hữu nhân ngôn phụ năng sanh tử ,bỉ nhược như thị ,tử diệc sanh phụ 。nhữ kim vi thuyết hà giả năng sanh ?hà giả sở sanh ?nhữ như thị thuyết lượng thành sở lượng 、sở lượng thành lượng ,nhữ kim vi thuyết hà giả năng thành ?hà giả sở thành ?hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「為何者是父? 「vi hà giả thị phụ ? 為何者是子? vi hà giả thị tử ? 汝說此二種, nhữ thuyết thử nhị chủng , 父子相可疑。」 phụ tử tướng khả nghi 。」 此偈明何義?前說二種所謂父子,何者為父?何者為子?父子二相若相待生,彼則可疑,何者為父?何者為子?如是如是若汝說此量與所量,彼何者量?何者所量?此之二種,若能成物可得言量,若物可成得言所量,則不疑云何者是量?何者所量?如是能成可得言量,如是可成得言所量,此則不疑何者是量?何者所量?偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?tiền thuyết nhị chủng sở vị phụ tử ,hà giả vi phụ ?hà giả vi tử ?phụ tử nhị tướng nhược/nhã tướng đãi sanh ,bỉ tức khả nghi ,hà giả vi phụ ?hà giả vi tử ?như thị như thị nhược/nhã nhữ thuyết thử lượng dữ sở lượng ,bỉ hà giả lượng ?hà giả sở lượng ?thử chi nhị chủng ,nhược/nhã năng thành vật khả đắc ngôn lượng ,nhược/nhã vật khả thành đắc ngôn sở lượng ,tức bất nghi vân hà giả thị lượng ?hà giả sở lượng ?như thị năng thành khả đắc ngôn lượng ,như thị khả thành đắc ngôn sở lượng ,thử tức bất nghi hà giả thị lượng ?hà giả sở lượng ?kệ ngôn : 「量非能自成, 「lượng phi năng tự thành , 非是自他成, phi thị tự tha thành , 非是異量成, phi thị dị lượng thành , 非無因緣成。」 phi vô nhân duyên thành 。」 此偈明何義?如是量非自成——現非現成、比非比成、喻非喻成、「阿含」亦爾非「阿含」成;非是自他迭互相成——現非比、喻、「阿含」等成,比非現、喻、「阿含」等成,喻非現、比、「阿含」等成、「阿含」非現、比、喻等成;非異現、比、譬喻、「阿含」別有現、比、譬喻、「阿含」異量來成。如量自分和合不成,自他境界和合不成,非無因成,非聚集成。此之因緣如先所說,二十、三十或四、五、六,二十、三十、四十、五十或有六十。若汝所說以有量故得言所量,有量所量證一切法皆有自體,義不相應。又復汝說偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?như thị lượng phi tự thành ——hiện phi hiện thành 、bỉ phi bỉ thành 、dụ phi dụ thành 、「A Hàm 」diệc nhĩ phi 「A Hàm 」thành ;phi thị tự tha điệt hỗ tương thành ——hiện phi bỉ 、dụ 、「A Hàm 」đẳng thành ,bỉ phi hiện 、dụ 、「A Hàm 」đẳng thành ,dụ phi hiện 、bỉ 、「A Hàm 」đẳng thành 、「A Hàm 」phi hiện 、bỉ 、dụ đẳng thành ;phi dị hiện 、bỉ 、thí dụ 、「A Hàm 」biệt hữu hiện 、bỉ 、thí dụ 、「A Hàm 」dị lượng lai thành 。như lượng tự phần hòa hợp bất thành ,tự tha cảnh giới hòa hợp bất thành ,phi vô nhân thành ,phi tụ tập thành 。thử chi nhân duyên như tiên sở thuyết ,nhị thập 、tam thập hoặc tứ 、ngũ 、lục ,nhị thập 、tam thập 、tứ thập 、ngũ thập hoặc hữu lục thập 。nhược/nhã nhữ sở thuyết dĩ hữu lượng cố đắc ngôn sở lượng ,hữu lượng sở lượng chứng nhất thiết pháp giai hữu tự thể ,nghĩa bất tướng ứng 。hựu phục nhữ thuyết kệ ngôn : 「智人知法說, 「trí nhân tri pháp thuyết , 善法有自體, thiện pháp hữu tự thể , 世人知有體, thế nhân tri hữu thể , 餘法亦如是。 dư Pháp diệc như thị 。 出法出自體, xuất Pháp xuất tự thể , 是聖人所說, thị Thánh nhân sở thuyết , 如是不出法, như thị bất xuất Pháp , 不出法自體。」 bất xuất Pháp tự thể 。」 此偈我今答,偈言: thử kệ ngã kim đáp ,kệ ngôn : 「若法師所說, 「nhược/nhã Pháp sư sở thuyết , 善法有自體, thiện pháp hữu tự thể , 此善法自體, thử thiện Pháp tự thể , 法應分分說。」 Pháp ưng phần phần thuyết 。」 此偈明何義?若彼法師謂彼善法有自體者,應分分說此善自體。此之善法如彼善心善心自體。如是如是一切諸法不如是見,若如是說亦法自體,義不相應。又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã bỉ Pháp sư vị bỉ thiện pháp hữu tự thể giả ,ưng phần phần thuyết thử thiện tự thể 。thử chi thiện Pháp như bỉ thiện tâm thiện tâm tự thể 。như thị như thị nhất thiết chư pháp bất như thị kiến ,nhược như thị thuyết diệc Pháp tự thể ,nghĩa bất tướng ứng 。hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「若善法自體, 「nhược/nhã thiện Pháp tự thể , 從於因緣生, tùng ư nhân duyên sanh , 善法是他體, thiện Pháp thị tha thể , 云何是自體?」 vân hà thị tự thể ?」 此偈明何義?若善法體從於因緣和合而生,彼是他體,善法云何得有自體?如善法體,餘亦如是。若汝說言如彼善法善法自體,如是不善不善體等,義不相應。又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã thiện pháp thể tùng ư nhân duyên hòa hợp nhi sanh ,bỉ thị tha thể ,thiện Pháp vân hà đắc hữu tự thể ?như thiện pháp thể ,dư diệc như thị 。nhược/nhã nhữ thuyết ngôn như bỉ thiện Pháp thiện Pháp tự thể ,như thị bất thiện bất thiện thể đẳng ,nghĩa bất tướng ứng 。hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「若少有善法, 「nhược/nhã thiểu hữu thiện Pháp , 不從因緣生, bất tùng nhân duyên sanh , 善法若如是, thiện Pháp nhược như thị , 無住梵行處。」 vô trụ phạm hạnh xứ/xử 。」 此偈明何義?若汝意謂少有善法不因緣生,如是不善不善自體、無記無記自體;若當如是,無住梵行。何以故?汝若如是,是則捨離十二因緣;若當捨離十二因緣,是則捨見十二因緣。若如是無十二因緣,則不得見十二因緣;如其不見十二因緣,不得見法。世尊說言:若比丘見十二因緣,彼則見法。若不見法,不住梵行。若離如是十二因緣,則離苦集,十二因緣是苦集故;若離苦集是則離苦,若無集者何處有苦?若無苦者云何有滅?若無苦滅當於何處修苦滅道?若如是者無四聖諦,無四聖諦則亦無有聲聞道果,見四聖諦如是則證聲聞道果,無聲聞果無住梵行。又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhữ ý vị thiểu hữu thiện Pháp bất nhân duyên sanh ,như thị bất thiện bất thiện tự thể 、vô kí vô kí tự thể ;nhược/nhã đương như thị ,vô trụ phạm hạnh 。hà dĩ cố ?nhữ nhược như thị ,thị tắc xả ly thập nhị nhân duyên ;nhược/nhã đương xả ly thập nhị nhân duyên ,thị tắc xả kiến thập nhị nhân duyên 。nhược như thị vô thập nhị nhân duyên ,tức bất đắc kiến thập nhị nhân duyên ;như kỳ bất kiến thập nhị nhân duyên ,bất đắc kiến Pháp 。Thế Tôn thuyết ngôn :nhược/nhã Tỳ-kheo kiến thập nhị nhân duyên ,bỉ tức kiến Pháp 。nhược/nhã bất kiến Pháp ,bất trụ phạm hạnh 。nhược/nhã ly như thị thập nhị nhân duyên ,tức ly khổ tập ,thập nhị nhân duyên thị khổ tập cố ;nhược/nhã ly khổ tập thị tắc ly khổ ,nhược/nhã vô tập giả hà xứ/xử hữu khổ ?nhược/nhã vô khổ giả vân hà hữu diệt ?nhược/nhã vô khổ diệt đương ư hà xứ/xử tu khổ diệt đạo ?nhược như thị giả vô tứ thánh đế ,vô tứ thánh đế tức diệc vô hữu Thanh văn đạo quả ,kiến tứ thánh đế như thị tắc chứng Thanh văn đạo quả ,vô Thanh văn quả vô trụ phạm hạnh 。hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「非法非非法, 「phi pháp phi phi pháp , 世間法亦無, thế gian pháp diệc vô , 有自體則常, hữu tự thể tức thường , 常則無因緣。」 thường tức vô nhân duyên 。」 此偈明何義?若當如是離於因緣和合生者,汝得多過,以不得法及非法故,一切世間法皆不可得。何以故?因緣和合生一切法,以一切法皆從因緣和合而生;若無因緣和合生者,則一切法皆不可得。又復自體不從因緣和合而生,無因緣有則是常法。何以故?無因緣法則是常故。彼若如是,無住梵行。又復汝法自有過失。何以故?世尊所說,一切有為皆悉無常。彼何自體皆悉無常?偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã đương như thị ly ư nhân duyên hòa hợp sanh giả ,nhữ đắc đa quá/qua ,dĩ bất đắc pháp cập phi pháp cố ,nhất thiết thế gian Pháp giai bất khả đắc 。hà dĩ cố ?nhân duyên hòa hợp sanh nhất thiết pháp ,dĩ nhất thiết pháp giai tùng nhân duyên hòa hợp nhi sanh ;nhược/nhã vô nhân duyên hòa hợp sanh giả ,tức nhất thiết pháp giai bất khả đắc 。hựu phục tự thể bất tùng nhân duyên hòa hợp nhi sanh ,vô nhân duyên hữu tức thị thường Pháp 。hà dĩ cố ?vô nhân duyên pháp tức thị thường cố 。bỉ nhược như thị ,vô trụ phạm hạnh 。hựu phục nhữ Pháp tự hữu quá thất 。hà dĩ cố ?Thế Tôn sở thuyết ,nhất thiết hữu vi giai tất vô thường 。bỉ hà tự thể giai tất vô thường ?kệ ngôn : 「善不善無記, 「thiện bất thiện vô kí , 一切有為法, nhất thiết hữu vi pháp , 如汝說則常, như nhữ thuyết tức thường , 汝有如是過。」 nhữ hữu như thị quá/qua 。」 此偈明何義?若說善法有法自體,不善、無記亦如是說。若如是者,汝說一切有為法常。何以故?法若無因,無生、住、滅。無生、住、滅,非有為法,則一切法皆是無為。若說善等一切諸法皆有自體,則一切法皆悉不空,義不相應。又復汝說偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã thuyết thiện pháp hữu Pháp tự thể ,bất thiện 、vô kí diệc như thị thuyết 。nhược như thị giả ,nhữ thuyết nhất thiết hữu vi pháp thường 。hà dĩ cố ?Pháp nhược/nhã vô nhân ,vô sanh 、trụ/trú 、diệt 。vô sanh 、trụ/trú 、diệt ,phi hữu vi Pháp ,tức nhất thiết pháp giai thị vô vi 。nhược/nhã thuyết thiện đẳng nhất thiết chư pháp giai hữu tự thể ,tức nhất thiết pháp giai tất bất không ,nghĩa bất tướng ứng 。hựu phục nhữ thuyết kệ ngôn : 「諸法若無體, 「chư Pháp nhược/nhã vô thể , 無體不得名; vô thể bất đắc danh ; 有自體有名, hữu tự thể hữu danh , 唯名云何名?」 duy danh vân hà danh ?」 此偈我今答,偈言: thử kệ ngã kim đáp ,kệ ngôn : 「若人說有名, 「nhược/nhã nhân thuyết hữu danh , 語言有自體, ngữ ngôn hữu tự thể , 彼人汝可難, bỉ nhân nhữ khả nạn/nan , 語名我不實。」 ngữ danh ngã bất thật 。」 此偈明何義?若何人說名有自體,彼人如是汝則得難。彼人說言,有體有名、無體無名。我不如是說有名、體。何以知之?一切諸法皆無自體,若無自體彼得言空,彼若空者得言不實。若汝有名有自體者,義不相應。又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã hà nhân thuyết danh hữu tự thể ,bỉ nhân như thị nhữ tức đắc nạn/nan 。bỉ nhân thuyết ngôn ,hữu thể hữu danh 、vô thể vô danh 。ngã bất như thị thuyết hữu danh 、thể 。hà dĩ tri chi ?nhất thiết chư pháp giai vô tự thể ,nhược/nhã vô tự thể bỉ đắc ngôn không ,bỉ nhược/nhã không giả đắc ngôn bất thật 。nhược/nhã nhữ hữu danh hữu tự thể giả ,nghĩa bất tướng ứng 。hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「若此名無者, 「nhược/nhã thử danh vô giả , 則有亦是無, tức hữu diệc thị vô , 若言有言無, nhược/nhã ngôn hữu ngôn vô , 汝宗有二失。 nhữ tông hữu nhị thất 。 若此名有者, nhược/nhã thử danh hữu giả , 則無亦是有; tức vô diệc thị hữu ; 若言無言有, nhược/nhã ngôn vô ngôn hữu , 汝諍有二失。」 nhữ tránh hữu nhị thất 。」 此偈明何義?若此名無,如是宗失;如其是有,如是諍失。我宗不爾。有物有名、無物無名。如是諸法有自體者,義不相應。又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã thử danh vô ,như thị tông thất ;như kỳ thị hữu ,như thị tránh thất 。ngã tông bất nhĩ 。hữu vật hữu danh 、vô vật vô danh 。như thị chư pháp hữu tự thể giả ,nghĩa bất tướng ứng 。hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「如是我前說, 「như thị ngã tiền thuyết , 一切法皆空, nhất thiết pháp giai không , 我義宗如是, ngã nghĩa tông như thị , 則不得有過。」 tức bất đắc hữu quá 。」 此偈明何義?我前已說,一切法空亦說名空。汝取空名,而有所說。若一切法皆無自體,名亦無體,我如是說,義宗無過,我不說名有自體故。又復汝說偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?ngã tiền dĩ thuyết ,nhất thiết pháp không diệc thuyết danh không 。nhữ thủ không danh ,nhi hữu sở thuyết 。nhược/nhã nhất thiết pháp giai vô tự thể ,danh diệc vô thể ,ngã như thị thuyết ,nghĩa tông vô quá ,ngã bất thuyết danh hữu tự thể cố 。hựu phục nhữ thuyết kệ ngôn : 「若離法有名, 「nhược/nhã ly pháp hữu danh , 不在於法中, bất tại ư Pháp trung , 說離法有名, thuyết ly pháp hữu danh , 彼人則可難。」 bỉ nhân tức khả nạn/nan 。」 此偈我今答,偈言: thử kệ ngã kim đáp ,kệ ngôn : 「若別有自體, 「nhược/nhã biệt hữu tự thể , 不在於法中, bất tại ư Pháp trung , 汝慮我故說, nhữ lự ngã cố thuyết , 此則不須慮。」 thử tức bất tu lự 。」 此偈明何義?彼不須慮汝妄難我,我則不遮諸法自體,我不離法別有物取。何人取法,彼人須慮。我不取法,故不遮法,云何有過?若我取法有自體者,則可難言汝不相應;我不如是,汝難大賒全不相當。又復汝說偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?bỉ bất tu lự nhữ vọng nạn/nan ngã ,ngã tức bất già chư Pháp tự thể ,ngã bất ly Pháp biệt hữu vật thủ 。hà nhân thủ Pháp ,bỉ nhân tu lự 。ngã bất thủ Pháp ,cố bất già Pháp ,vân hà hữu quá ?nhược/nhã ngã thủ pháp hữu tự thể giả ,tức khả nạn/nan ngôn nhữ bất tướng ứng ;ngã bất như thị ,nhữ nạn/nan Đại xa toàn bất tướng đương 。hựu phục nhữ thuyết kệ ngôn : 「法若有自體, 「Pháp nhược hữu tự thể , 可得遮諸法, khả đắc già chư Pháp , 諸法無自體, chư Pháp vô tự thể , 竟為何所遮? cánh vi hà sở già ? 如有瓶有泥, như hữu bình hữu nê , 可得遮瓶泥, khả đắc già bình nê , 見有物則遮, kiến hữu vật tức già , 見無物不遮。」 kiến vô vật bất già 。」 此偈我今答,偈言: thử kệ ngã kim đáp ,kệ ngôn : 「若有體得遮, 「nhược hữu thể đắc già , 若空得言成; nhược/nhã không đắc ngôn thành ; 若無體無空, nhược/nhã vô thể vô không , 云何得遮成?」 vân hà đắc già thành ?」 此偈明何義?法若有者則可得遮法,若無者則不得遮。汝難我言一切諸法皆無自體,實如汝言一切諸法皆無自體。何以知之?以汝遮法無自體成。若遮諸法無自體成,得言一切諸法皆空。偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?Pháp nhược hữu giả tức khả đắc già Pháp ,nhược/nhã vô giả tức bất đắc già 。nhữ nạn/nan ngã ngôn nhất thiết chư pháp giai vô tự thể ,thật như nhữ ngôn nhất thiết chư pháp giai vô tự thể 。hà dĩ tri chi ?dĩ nhữ già Pháp vô tự thể thành 。nhược/nhã già chư Pháp vô tự thể thành ,đắc ngôn nhất thiết chư pháp giai không 。kệ ngôn : 「汝為何所遮? 「nhữ vi hà sở già ? 汝所遮則空; nhữ sở già tức không ; 法空而有遮, pháp không nhi hữu già , 如是汝諍失。」 như thị nhữ tránh thất 。」 此偈明何義?若一切法遮、有自體,若無自體彼得言空,彼空亦空。是故汝言有物得遮、無物不遮,義不相應。又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhất thiết pháp già 、hữu tự thể ,nhược/nhã vô tự thể bỉ đắc ngôn không ,bỉ không diệc không 。thị cố nhữ ngôn hữu vật đắc già 、vô vật bất già ,nghĩa bất tướng ứng 。hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「我無有少物, 「ngã vô hữu thiểu vật , 是故我不遮, thị cố ngã bất già , 如是汝無理, như thị nhữ vô lý , 抂橫而難我。」 抂hoạnh nhi nạn/nan ngã 。」 此偈明何義?若我如是少有物遮,汝得難我。我無物遮,如是無物我無所遮,如是無遮一切法空。如是無物遮與所遮,是故汝向如是難言「何所遮」者,此汝無理抂橫難我。又復汝說偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã ngã như thị thiểu hữu vật già ,nhữ đắc nạn/nan ngã 。ngã vô vật già ,như thị vô vật ngã vô sở già ,như thị vô già nhất thiết pháp không 。như thị vô vật già dữ sở già ,thị cố nhữ hướng như thị nạn/nan ngôn 「hà sở già 」giả ,thử nhữ vô lý 抂hoạnh nạn/nan ngã 。hựu phục nhữ thuyết kệ ngôn : 「若法無自體, 「nhược/nhã Pháp vô tự thể , 言語何所遮? ngôn ngữ hà sở già ? 若無法得遮, nhược/nhã vô Pháp đắc già , 無語亦成遮。」 vô ngữ diệc thành già 。」 此偈我今答,偈言: thử kệ ngã kim đáp ,kệ ngôn : 「汝言語法別, 「nhữ ngôn ngữ Pháp biệt , 此義我今說, thử nghĩa ngã kim thuyết , 無法得說語, vô Pháp đắc thuyết ngữ , 而我則無過。」 nhi ngã tức vô quá 。」 此偈明何義?若汝說言無有言語亦成遮者,隨何等法彼一切法皆無自體,說彼「諸法無自體」語,非此言語作無自體。此我今答,若說「諸法無自體」語,此語非作無自體法;又復有義:以無法體知無法體,以有法體知有法體。譬如屋中實無天得,有人問言有天得不,答者言有,復有言無,答言無者語言:不能於彼屋中作天得無,但知屋中空無天得。如是若說「一切諸法無自體」者,此語不能作一切法無自體無,但知諸法自體無體。若汝說言「若無物者則不得言法無自體,以無語故不得成法無自體」者,義不相應。又復汝說偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhữ thuyết ngôn vô hữu ngôn ngữ diệc thành già giả ,tùy hà đẳng Pháp bỉ nhất thiết pháp giai vô tự thể ,thuyết bỉ 「chư Pháp vô tự thể 」ngữ ,phi thử ngôn ngữ tác vô tự thể 。thử ngã kim đáp ,nhược/nhã thuyết 「chư Pháp vô tự thể 」ngữ ,thử ngữ phi tác vô tự thể Pháp ;hựu phục hưũ nghĩa :dĩ vô pháp thể tri vô pháp thể ,dĩ hữu pháp thể tri hữu pháp thể 。thí như ốc trung thật vô Thiên đắc ,hữu nhân vấn ngôn hữu Thiên đắc bất ,đáp giả ngôn hữu ,phục hưũ ngôn vô ,đáp ngôn vô giả ngữ ngôn :bất năng ư bỉ ốc trung tác Thiên đắc vô ,đãn tri ốc trung không vô Thiên đắc 。như thị nhược/nhã thuyết 「nhất thiết chư pháp vô tự thể 」giả ,thử ngữ bất năng tác nhất thiết pháp vô tự thể vô ,đãn tri chư Pháp tự thể vô thể 。nhược/nhã nhữ thuyết ngôn 「nhược/nhã vô vật giả tức bất đắc ngôn Pháp vô tự thể ,dĩ vô ngữ cố bất đắc thành Pháp vô tự thể 」giả ,nghĩa bất tướng ứng 。hựu phục nhữ thuyết kệ ngôn : 「如愚癡之人, 「như ngu si chi nhân , 妄取炎為水, vọng thủ viêm vi thủy , 若汝遮妄取, nhược/nhã nhữ già vọng thủ , 其事亦如是。 kỳ sự diệc như thị 。 取所取能取, thủ sở thủ năng thủ , 遮所遮能遮, già sở già năng già , 如是六種義, như thị lục chủng nghĩa , 皆悉是有法。 giai tất thị hữu pháp 。 若無取所取, nhược/nhã vô thủ sở thủ , 亦無有能取, diệc vô hữu năng thủ , 則無遮所遮, tức vô già sở già , 亦無有能遮。 diệc vô hữu năng già 。 若無遮所遮, nhược/nhã vô già sở già , 亦無有能遮, diệc vô hữu năng già , 則一切法成, tức nhất thiết pháp thành , 彼自體亦成。」 bỉ tự thể diệc thành 。」 此四行偈,我今答汝,偈言: thử tứ hạnh/hành/hàng kệ ,ngã kim đáp nhữ ,kệ ngôn : 「汝說鹿愛喻, 「nhữ thuyết lộc ái dụ , 以明於大義, dĩ minh ư đại nghĩa , 汝聽我能答, nhữ thính ngã năng đáp , 如譬喻相應。」 như thí dụ tướng ứng 。」 此偈明何義?汝若說此鹿愛譬喻以明大義,汝聽我答如喻相應。偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhữ nhược/nhã thuyết thử lộc ái thí dụ dĩ minh đại nghĩa ,nhữ thính ngã đáp như dụ tướng ứng 。kệ ngôn : 「若彼有自體, 「nhược/nhã bỉ hữu tự thể , 不須因緣生; bất tu nhân duyên sanh ; 若須因緣者, nhược/nhã tu nhân duyên giả , 如是得言空。」 như thị đắc ngôn không 。」 此偈明何義?若鹿愛中妄取水體非因緣生,汝喻相當。鹿愛因緣彼顛倒見,顛倒見者以不觀察因緣而生,如是得言因緣而生。若因緣生彼自體空,如是之義如前所說。又復有義,偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã lộc ái trung vọng thủ thủy thể phi nhân duyên sanh ,nhữ dụ tướng đương 。lộc ái nhân duyên bỉ điên đảo kiến ,điên đảo kiến giả dĩ bất quan sát nhân duyên nhi sanh ,như thị đắc ngôn nhân duyên nhi sanh 。nhược/nhã nhân duyên sanh bỉ tự thể không ,như thị chi nghĩa như tiền sở thuyết 。hựu phục hưũ nghĩa ,kệ ngôn : 「若取自體實, 「nhược/nhã thủ tự thể thật , 何人能遮迴? hà nhân năng già hồi ? 餘者亦如是, dư giả diệc như thị , 是故我無過。」 thị cố ngã vô quá 。」 此偈明何義?若鹿愛中取水體實,何人能迴?若有自體則不可迴,如火熱、水濕、空無障礙。見此得迴,如是取自體空,如是如是餘法中義應如是知。如是等如取無實,餘五亦爾。若汝說彼六法是有,如是得言「一切諸法皆不空」者,義不相應。又復汝說偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã lộc ái trung thủ thủy thể thật ,hà nhân năng hồi ?nhược hữu tự thể tức bất khả hồi ,như hỏa nhiệt 、thủy thấp 、không vô chướng ngại 。kiến thử đắc hồi ,như thị thủ tự thể không ,như thị như thị dư Pháp trung nghĩa ưng như thị tri 。như thị đẳng như thủ vô thật ,dư ngũ diệc nhĩ 。nhược/nhã nhữ thuyết bỉ lục pháp thị hữu ,như thị đắc ngôn 「nhất thiết chư pháp giai bất không 」giả ,nghĩa bất tướng ứng 。hựu phục nhữ thuyết kệ ngôn : 「汝因則不成, 「nhữ nhân tức bất thành , 無體云何因? vô thể vân hà nhân ? 若法無因者, nhược/nhã Pháp vô nhân giả , 云何得言成? vân hà đắc ngôn thành ? 汝若無因成, nhữ nhược/nhã vô nhân thành , 諸法自體迴, chư Pháp tự thể hồi , 我亦無因成, ngã diệc vô nhân thành , 諸法有自體。 chư pháp hữu tự thể 。 若有因無體, nhược hữu nhân vô thể , 是義不相應, thị nghĩa bất tướng ứng , 世間無體法, thế gian vô thể Pháp , 則不得言有。」 tức bất đắc ngôn hữu 。」 此偈我今答,偈言: thử kệ ngã kim đáp ,kệ ngôn : 「此無因說者, 「thử vô nhân thuyết giả , 義前已說竟, nghĩa tiền dĩ thuyết cánh , 三時中說因, tam thời trung thuyết nhân , 彼平等而說。」 bỉ bình đẳng nhi thuyết 。」 此偈明何義?如是大義於前已說,此則無因應如是知。如是論義,前因已說遮六種迴,彼前論義今於此說。又復汝說偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?như thị đại nghĩa ư tiền dĩ thuyết ,thử tức vô nhân ưng như thị tri 。như thị luận nghĩa ,tiền nhân dĩ thuyết già lục chủng hồi ,bỉ tiền luận nghĩa kim ư thử thuyết 。hựu phục nhữ thuyết kệ ngôn : 「前遮後所遮, 「tiền già hậu sở già , 如是不相應, như thị bất tướng ứng , 後遮若俱並, hậu già nhược/nhã câu tịnh , 如是知有體。」 như thị tri hữu thể 。」 此偈我今答,偈言: thử kệ ngã kim đáp ,kệ ngôn : 「若說三時因, 「nhược/nhã thuyết tam thời nhân , 前如是平等, tiền như thị bình đẳng , 如是三時因, như thị tam thời nhân , 與說空相應。」 dữ thuyết không tướng ứng 。」 此偈明何義?若遮此因三時言語,此先已答,應如是知。何以故?因平等故。如遮三時彼不相應,彼語亦在遮、所遮中。若汝意謂無遮所遮猶故得遮,我已遮竟,此三時因與說空人言語相應。又復云何先已說竟?如向偈言: thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã già thử nhân tam thời ngôn ngữ ,thử tiên dĩ đáp ,ưng như thị tri 。hà dĩ cố ?nhân bình đẳng cố 。như già tam thời bỉ bất tướng ứng ,bỉ ngữ diệc tại già 、sở già trung 。nhược/nhã nhữ ý vị vô già sở già do cố đắc già ,ngã dĩ già cánh ,thử tam thời nhân dữ thuyết không nhân ngôn ngữ tướng ứng 。hựu phục vân hà tiên dĩ thuyết cánh ?như hướng kệ ngôn : 「我無有少物, 「ngã vô hữu thiểu vật , 是故我不遮, thị cố ngã bất già , 如是汝無理, như thị nhữ vô lý , 抂橫而難我。」 抂hoạnh nhi nạn/nan ngã 。」 若汝復謂三時遮成,見前時因、見後時因、見俱時因。彼前時因如父以子,後時因者如師弟子,俱時因者如燈以明。此我今說,此不如是。前說三種,彼三種中一一復有三種過失,此前已說。復次第遮汝立宗失,如是等自體遮成。偈言: nhược/nhã nhữ phục vị tam thời già thành ,kiến tiền thời nhân 、kiến hậu thời nhân 、kiến câu thời nhân 。bỉ tiền thời nhân như phụ dĩ tử ,hậu thời nhân giả như sư đệ-tử ,câu thời nhân giả như đăng dĩ minh 。thử ngã kim thuyết ,thử bất như thị 。tiền thuyết tam chủng ,bỉ tam chủng trung nhất nhất phục hưũ tam chủng quá thất ,thử tiền dĩ thuyết 。phục thứ đệ già nhữ lập tông thất ,như thị đẳng tự thể già thành 。kệ ngôn : 「若人信於空, 「nhược/nhã nhân tín ư không , 彼人信一切; bỉ nhân tín nhất thiết ; 若人不信空, nhược/nhã nhân bất tín không , 彼不信一切。」 bỉ bất tín nhất thiết 。」 此偈明何義?若人信空,彼人則信一切世間出世間法。何以故?若人信空,則信因緣和合而生;若信因緣和合而生,則信四諦;若信四諦,彼人則信一切勝證;若人能信一切勝證,則信三寶,謂佛、法、僧。若信因緣和合而生,彼人則信法因法果;若人能信法因法果,彼人則信非法因果;若人能信法因法果、信非法因信非法果,則信煩惱、煩惱和合、煩惱法物。彼人如是一切皆信,如是前說,彼人則信善行惡行;若人能信善行惡行,彼人則信善惡行法;若人能信善惡行法,則知方便過三惡道。彼人如是能信一切世間諸法,如是無量不可說盡。 thử kệ minh hà nghĩa ?nhược/nhã nhân tín không ,bỉ nhân tức tín nhất thiết thế gian xuất thế gian pháp 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhân tín không ,tức tín nhân duyên hòa hợp nhi sanh ;nhược/nhã tín nhân duyên hòa hợp nhi sanh ,tức tín Tứ đế ;nhược/nhã tín Tứ đế ,bỉ nhân tức tín nhất Thiết thắng chứng ;nhược/nhã nhân năng tín nhất Thiết thắng chứng ,tức tín Tam Bảo ,vị Phật 、Pháp 、tăng 。nhược/nhã tín nhân duyên hòa hợp nhi sanh ,bỉ nhân tức tín Pháp nhân pháp quả ;nhược/nhã nhân năng tín Pháp nhân pháp quả ,bỉ nhân tức tín phi pháp nhân quả ;nhược/nhã nhân năng tín Pháp nhân pháp quả 、tín phi pháp nhân tín phi pháp quả ,tức tín phiền não 、phiền não hòa hợp 、phiền não Pháp vật 。bỉ nhân như thị nhất thiết giai tín ,như thị tiền thuyết ,bỉ nhân tức tín thiện hạnh/hành/hàng ác hành ;nhược/nhã nhân năng tín thiện hạnh/hành/hàng ác hành ,bỉ nhân tức tín thiện ác hạnh/hành/hàng Pháp ;nhược/nhã nhân năng tín thiện ác hạnh/hành/hàng Pháp ,tức tri phương tiện quá/qua tam ác đạo 。bỉ nhân như thị năng tín nhất thiết thế gian chư Pháp ,như thị vô lượng bất khả thuyết tận 。 「空自體因緣, 「không tự thể nhân duyên , 三一中道說, tam nhất trung đạo thuyết , 我歸命禮彼, ngã quy mạng lễ bỉ , 無上大智慧!」 vô thượng đại trí tuệ !」 釋迴諍論偈義已竟。 thích hồi tranh luận kệ nghĩa dĩ cánh 。 (作此論者,阿闍梨龍樹菩薩摩訶薩,一切論義皆能解釋。) (tác thử luận giả ,A-xà-lê Long Thọ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhất thiết luận nghĩa giai năng giải thích 。) 迴諍論一卷 hồi tranh luận nhất quyển * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 13:28:46 2018 ============================================================