TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 13:27:35 2018 ============================================================ No. 1627 (cf. No. 1626) No. 1627 (cf. No. 1626) 大乘法界無差別論一卷(一名如來藏論) Đại-Thừa Pháp giới vô sái biệt luận nhất quyển (nhất danh Như Lai tạng luận ) 堅慧菩薩造 kiên tuệ Bồ Tát tạo 大唐于闐三藏提雲般若譯 Đại Đường Vu Điền Tam Tạng Đề vân Bát Nhã dịch 法界不生亦不滅, Pháp giới bất sanh diệc bất diệt , 無老病死無蘊過, vô lão bệnh tử vô uẩn quá/qua , 由彼發勝菩提心, do bỉ phát thắng Bồ-đề tâm , 是故我今稽首禮。 thị cố ngã kim khể thủ lễ 。 有情菩提心具足, hữu tình Bồ-đề tâm cụ túc , 能生聖者及自然, năng sanh Thánh Giả cập tự nhiên , 一切善法所依處, nhất thiết thiện pháp sở y xứ , 由如地海種子等。 do như địa hải chủng tử đẳng 。 彼種含在母胎中, bỉ chủng hàm tại mẫu thai trung , 亦如乳母共長養, diệc như nhũ mẫu cọng trường/trưởng dưỡng , 信心勝智菩提本, tín tâm thắng trí Bồ-đề bổn , 大定大悲育應知。 Đại định đại bi dục ứng tri 。 性淨覺心常無垢, tánh tịnh giác tâm thường vô cấu , 猶如大寶太虛空, do như đại bảo thái hư không , 如蘇迷盧超眾岳, như tô mê lô siêu chúng nhạc , 一切白法寶生處。 nhất thiết bạch pháp bảo sanh xứ 。 貪嗔癡等皆斷盡, tham sân si đẳng giai đoạn tận , 不為煩惱過所牽, bất vi phiền não quá/qua sở khiên , 過於殑伽沙伎能, quá/qua ư căn già sa kỹ năng , 萬法圓滿光映徹。 vạn pháp viên mãn quang ánh triệt 。 淨我樂常波羅蜜, tịnh ngã lạc/nhạc thường Ba-la-mật , 得成應供十方尊, đắc thành Ứng-Cúng thập phương tôn , 因時即是菩提心, nhân thời tức thị Bồ-đề tâm , 果滿德圓名正覺。 quả mãn đức viên danh chánh giác 。 彼體能含法界相, bỉ thể năng hàm Pháp giới tướng , 智光朗徹淨無瑕, trí quang lãng triệt tịnh vô hà , 菩提心法不思議, Bồ-đề tâm Pháp bất tư nghị , 諸佛如來皆讚歎。 chư Phật Như Lai giai tán thán 。 無始以來非造作, vô thủy dĩ lai phi tạo tác , 無有質礙亦無終, vô hữu chất ngại diệc vô chung , 以空無相慧了知, dĩ không vô tướng tuệ liễu tri , 諸佛如來之境界。 chư Phật Như Lai chi cảnh giới 。 彼性一切法所依, bỉ tánh nhất thiết pháp sở y , 遠離斷常二種見, viễn ly đoạn thường nhị chủng kiến , 法身與彼眾生界, Pháp thân dữ bỉ chúng sanh giới , 是故佛說本無差。 thị cố Phật thuyết bản vô sái 。 不淨及與淨非淨, bất tịnh cập dữ tịnh phi tịnh , 極淨次第應當知, cực tịnh thứ đệ ứng đương tri , 初即眾生次菩薩, sơ tức chúng sanh thứ Bồ Tát , 最後如來極清淨。 tối hậu Như Lai cực thanh tịnh 。 塵垢所污性不明, trần cấu sở ô tánh bất minh , 喻若重雲掩麗日, dụ nhược/nhã trọng vân yểm lệ nhật , 煩惱雲網皆解脫, phiền não vân võng giai giải thoát , 日輪光照滿虛空。 nhật luân quang chiếu mãn hư không 。 劫火熾盛在空中, kiếp hỏa sí thịnh tại không trung , 太虛本無有燒相, thái hư bổn vô hữu thiêu tướng , 如是法性不被燒, như thị pháp tánh bất bị thiêu , 老病死火無能壞。 lão bệnh tử hỏa vô năng hoại 。 一切世間生滅法, nhất thiết thế gian sanh diệt Pháp , 皆悉不離於虛空, giai tất bất ly ư hư không , 如是無為法界中, như thị vô vi Pháp giới trung , 諸根依此而生滅。 chư căn y thử nhi sanh diệt 。 如燈明煖色和合, như đăng minh noãn sắc hòa hợp , 離此三法更無燈, ly thử tam Pháp cánh vô đăng , 如是佛法與體俱, như thị Phật Pháp dữ thể câu , 離此法外無別體。 ly thử pháp ngoại vô biệt thể 。 客塵煩惱性非有, khách trần phiền não tánh phi hữu , 與彼淨體先相離, dữ bỉ tịnh thể tiên tướng ly , 不空無垢法相應, bất không vô cấu Pháp tướng ứng , 無有斷脫常隨轉。 vô hữu đoạn thoát thường tùy chuyển 。 如蓮開已葉所蓋, như liên khai dĩ diệp sở cái , 如金性淨沒穢中, như kim tánh tịnh một uế trung , 亦如滿月羅睺吞, diệc như mãn nguyệt La-hầu thôn , 不能照世煩惱覆。 bất năng chiếu thế phiền não phước 。 如清池水妙華敷, như thanh trì thủy hương khí phu , 金山埿滓無能污, kim sơn 埿chỉ vô năng ô , 如淨空中星月滿, như tịnh không trung tinh Nguyệt mãn , 解慧圓間垢消除。 giải tuệ viên gian cấu tiêu trừ 。 譬如旭日照世間, thí như húc Nhật chiếu thế gian , 千光晃耀普周遍, thiên quang hoảng diệu phổ chu biến , 如地如海穀寶滿, như địa như hải cốc bảo mãn , 得脫生死養眾生。 đắc thoát sanh tử dưỡng chúng sanh 。 恒處生死發智悲, hằng xứ/xử sanh tử phát trí bi , 常無常等無住著, thường vô thường đẳng vô trụ trước/trứ , 禪定總持清淨水, Thiền định tổng trì thanh tịnh thủy , 牟尼王雲善穀因。 mâu ni vương vân thiện cốc nhân 。 斯即法身是如來, tư tức Pháp thân thị Như Lai , 亦名聖帝真圓寂, diệc danh Thánh đế chân viên tịch , 如水與冷不相離, như thủy dữ lãnh bất tướng ly , 佛果涅槃亦復然。 Phật quả Niết-Bàn diệc phục nhiên 。 論攝頌曰。 luận nhiếp tụng viết 。 果、因及自性, quả 、nhân cập tự tánh , 異名與差別, dị danh dữ sái biệt , 異相、不染性, dị tướng 、bất nhiễm tánh , 亦名常和合, diệc danh thường hòa hợp , 有、無義、一性, hữu 、vô nghĩa 、nhất tánh , 略說有十二, lược thuyết hữu thập nhị , 菩提心之名, Bồ-đề tâm chi danh , 應知其次第。 ứng tri kỳ thứ đệ 。 釋曰:此是論體。 thích viết :thử thị luận thể 。 其中先示菩提心果,次明功能從彼因起,因既起已即自性施設相貌異名差別,隨受身處不被污染故說為常和合,無別善法相應住煩惱中名為無義,出纏清淨名為有義,亦名一性,俱涅槃故。十二種義次第應知。 kỳ trung tiên thị Bồ-đề tâm quả ,thứ minh công năng tòng bỉ nhân khởi ,nhân ký khởi dĩ tức tự tánh thí thiết tướng mạo dị danh sái biệt ,tùy thọ/thụ thân xứ/xử bất bị ô nhiễm cố thuyết vi thường hòa hợp ,vô biệt thiện Pháp tướng ứng trụ phiền não trung danh vi vô nghĩa ,xuất triền thanh tịnh danh vi hữu nghĩa ,diệc danh nhất tánh ,câu Niết-Bàn cố 。thập nhị chủng nghĩa thứ đệ ứng tri 。 於中何者是菩提心果?所謂諸佛寂滅涅槃是也。亦非餘者。何以故?微細習氣悉已斷故。言無生者,意成諸蘊本不生故。言無老者,寂滅功能增長殊勝至邊際故。言無病者,一切煩惱習障及所知障俱永斷故。言無死者,不思議變易無終盡故。言無蘊者,無始無明住地悉以斷故。言無過者,一切身口意業無過失故,亦能超過一切諸功能故。彼由何得?從菩提心最勝方便不退失因而能證得涅槃果故。何者名涅槃界?所謂諸佛不可思議法界之性轉依法身是涅槃界也。是故我今頂禮彼不思議菩提之心,因果增長漸漸明盛,如初月故。 ư trung hà giả thị Bồ-đề tâm quả ?sở vị chư Phật tịch diệt Niết-Bàn thị dã 。diệc phi dư giả 。hà dĩ cố ?vi tế tập khí tất dĩ đoạn cố 。ngôn vô sanh giả ,ý thành chư uẩn bổn bất sanh cố 。ngôn vô lão giả ,tịch diệt công năng tăng trưởng thù thắng chí biên tế cố 。ngôn vô bệnh giả ,nhất thiết phiền não tập chướng cập sở tri chướng câu vĩnh đoạn cố 。ngôn vô tử giả ,bất tư nghị biến dịch vô chung tận cố 。ngôn vô uẩn giả ,vô thủy vô minh tứ trụ địa tất dĩ đoạn cố 。ngôn vô quá giả ,nhất thiết thân khẩu ý nghiệp vô quá thất cố ,diệc năng siêu quá nhất thiết chư công năng cố 。bỉ do hà đắc ?tùng Bồ-đề tâm tối thắng phương tiện bất thoái thất nhân nhi năng chứng đắc Niết Bàn quả cố 。hà giả danh Niết Bàn giới ?sở vị chư Phật bất khả tư nghị Pháp giới chi tánh chuyển y Pháp thân thị Niết Bàn giới dã 。thị cố ngã kim đảnh lễ bỉ bất tư nghị Bồ-đề chi tâm ,nhân quả tăng trưởng tiệm tiệm minh thịnh ,như sơ nguyệt cố 。 復次菩提心種子者,一切世間善法穀生所依住處,如大地故。一切聖者法寶出處,如大海故。一切諸佛道樹之所從生次第之因,如種子故。此是菩提心之果也。 phục thứ Bồ-đề tâm chủng tử giả ,nhất thiết thế gian thiện Pháp cốc sanh sở y trụ xứ/xử ,như Đại địa cố 。nhất thiết Thánh Giả pháp bảo xuất xứ/xử ,như đại hải cố 。nhất thiết chư Phật đạo thụ chi sở tùng sanh thứ đệ chi nhân ,như chủng tử cố 。thử thị Bồ-đề tâm chi quả dã 。 復次何以得知彼因相應?如轉輪王子。言淨信者,即是菩提心種。言勝智者,即最勝般若能了一切,名之為母。三摩地者,以定為胎,一切善法安住其中,安樂為體。言大悲者,於諸眾生起大悲故,於生死中不疲倦故,及能圓滿一切種智,養菩提心為乳母故。復次彼因和合菩提之心,應知有二。何者為二?一謂煩惱所染污相、二謂白法自性之相。於中染者,彼自性清淨常心不染,而為客塵煩惱覆障染污,猶如火等自性清淨為灰埿雲塵等障蔽。譬如火與寶珠虛空及水自性不染,若離灰等,火等自性皆得清淨。一切眾生亦復如是,自性之心皆同清淨,為貪等煩惱之所染污,若離貪等則心得清淨。復云何知白法之相亦皆清淨?自性清淨一切白法之所依止,一切白法亦從彼生,如蘇迷盧山出生寶故。菩提之心亦復如是,一切技藝皆得圓滿,獲得四種大波羅蜜多,是故說為如來法身。如經中說「世尊!如來法身是常波羅蜜、樂波羅蜜、我波羅蜜、淨波羅蜜。彼如來法身,為煩惱隨煩惱之所染污。」自性清淨心是異名說,如經中說「舍利弗!此善法如實真如法界自性清淨心相應法體,我依此自性清淨心,為眾生故說為不可思議。」 phục thứ hà dĩ đắc tri bỉ nhân tướng ứng ?như Chuyển luân Vương tử 。ngôn tịnh tín giả ,tức thị Bồ-đề tâm chủng 。ngôn thắng trí giả ,tức tối thắng Bát-nhã năng liễu nhất thiết ,danh chi vi mẫu 。tam-ma-địa giả ,dĩ định vi thai ,nhất thiết thiện pháp an trụ kỳ trung ,an lạc vi thể 。ngôn đại bi giả ,ư chư chúng sanh khởi đại bi cố ,ư sanh tử trung bất bì quyện cố ,cập năng viên mãn nhất thiết chủng trí ,dưỡng Bồ-đề tâm vi nhũ mẫu cố 。phục thứ bỉ nhân hòa hợp Bồ-đề chi tâm ,ứng tri hữu nhị 。hà giả vi nhị ?nhất vị phiền não sở nhiễm ô tướng 、nhị vị bạch pháp tự tánh chi tướng 。ư trung nhiễm giả ,bỉ tự tánh thanh tịnh thường tâm bất nhiễm ,nhi vi khách trần phiền não phước chướng nhiễm ô ,do như hỏa đẳng tự tánh thanh tịnh vi hôi 埿vân trần đẳng chướng tế 。thí như hỏa dữ bảo châu hư không cập thủy tự tánh bất nhiễm ,nhược/nhã ly hôi đẳng ,hỏa đẳng tự tánh giai đắc thanh tịnh 。nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,tự tánh chi tâm giai đồng thanh tịnh ,vi tham đẳng phiền não chi sở nhiễm ô ,nhược/nhã ly tham đẳng tức tâm đắc thanh tịnh 。phục vân hà tri bạch pháp chi tướng diệc giai thanh tịnh ?tự tánh thanh tịnh nhất thiết bạch pháp chi sở y chỉ ,nhất thiết bạch pháp diệc tòng bỉ sanh ,như tô mê lô sơn xuất sanh bảo cố 。Bồ-đề chi tâm diệc phục như thị ,nhất thiết kỹ nghệ giai đắc viên mãn ,hoạch đắc tứ chủng Đại Ba-la-mật-đa ,thị cố thuyết vi Như Lai pháp thân 。như Kinh trung thuyết 「Thế Tôn !Như Lai pháp thân thị thường Ba-la-mật 、lạc/nhạc Ba-la-mật 、ngã Ba-la-mật 、tịnh Ba-la-mật 。bỉ Như Lai pháp thân ,vi phiền não tùy phiền não chi sở nhiễm ô 。」tự tánh thanh tịnh tâm thị dị danh thuyết ,như Kinh trung thuyết 「Xá-lợi-phất !thử thiện Pháp như thật chân như Pháp giới tự tánh thanh tịnh tâm tướng ứng pháp thể ,ngã y thử tự tánh thanh tịnh tâm ,vi chúng sanh cố thuyết vi ất khả tư nghị 。」 復次彼心於諸眾生,為十種事。無差別相,所謂無作故。無始,不生故。無終,不滅故。無礙,自性光明故。以空智知一切法一味相,猶無性故。無性即無相,離諸根境界故。是聖者所行,諸佛境界故。一切法所依,染淨諸法所依止故。遠離於常,染法無常故。遠離於斷,白法不斷故。此復差別略有三相。言不淨者,即初說名為眾生界。淨不淨者,即次說明為菩薩也。極清淨者,說為如來。如經所說「舍利弗!即此法界,過於恒沙無邊煩惱(穀-禾+卵)所纏裹,無始世來常為生死波浪漂流,往來生滅恒處中流,說名眾生。舍利弗!即此法界,無邊厭離生死、不住涅槃,一切欲界中住,行十波羅蜜,攝八萬四千法門,行菩提行時,名為菩薩。舍利弗!即此法界,一切俱胝煩惱解脫、度一切苦,遠離一切煩惱隨眠纏垢,證得清淨最極清淨法性中住,一切眾生之所瞻仰,住一切爾焰地,得大勢力無障無著,於一切法得自在力,說名如來、應、正等覺。是故舍利弗!無別眾生界、無別法身,眾生界即法身、法身即眾生界。此無二義文字差別。」 phục thứ bỉ tâm ư chư chúng sanh ,vi thập chủng sự 。vô sái biệt tướng ,sở vị vô tác cố 。vô thủy ,bất sanh cố 。vô chung ,bất diệt cố 。vô ngại ,tự tánh quang minh cố 。dĩ không trí tri nhất thiết pháp nhất vị tướng ,do Vô tánh cố 。Vô tánh tức vô tướng ,ly chư căn cảnh giới cố 。thị Thánh Giả sở hạnh ,chư Phật cảnh giới cố 。nhất thiết pháp sở y ,nhiễm tịnh chư Pháp sở y chỉ cố 。viễn ly ư thường ,nhiễm pháp vô thường cố 。viễn ly ư đoạn ,bạch pháp bất đoạn cố 。thử phục sái biệt lược hữu tam tướng 。ngôn bất tịnh giả ,tức sơ thuyết danh vi chúng sanh giới 。tịnh bất tịnh giả ,tức thứ thuyết minh vi Bồ Tát dã 。cực thanh tịnh giả ,thuyết vi Như Lai 。như Kinh sở thuyết 「Xá-lợi-phất !tức thử pháp giới ,quá/qua ư hằng sa vô biên phiền não (cốc -hòa +noãn )sở triền khoả ,vô thủy thế lai thường vi sanh tử ba lãng phiêu lưu ,vãng lai sanh diệt hằng xứ trung lưu ,thuyết danh chúng sanh 。Xá-lợi-phất !tức thử pháp giới ,vô biên yếm ly sanh tử 、bất trụ Niết Bàn ,nhất thiết dục giới trung trụ/trú ,hạnh/hành/hàng thập Ba la mật ,nhiếp bát vạn tứ thiên pháp môn ,hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng thời ,danh vi Bồ Tát 。Xá-lợi-phất !tức thử pháp giới ,nhất thiết câu-chi phiền não giải thoát 、độ nhất thiết khổ ,viễn ly nhất thiết phiền não tùy miên triền cấu ,chứng đắc thanh tịnh tối cực thanh tịnh Pháp tánh trung trụ/trú ,nhất thiết chúng sanh chi sở chiêm ngưỡng ,trụ/trú nhất thiết nhĩ Diệm huệ địa ,Đắc-đại-thế lực Vô chướng Vô Trước ,ư nhất thiết Pháp đắc tự tại lực ,thuyết danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。thị cố Xá-lợi-phất !vô biệt chúng sanh giới 、vô biệt Pháp thân ,chúng sanh giới tức Pháp thân 、Pháp thân tức chúng sanh giới 。thử vô nhị nghĩa văn tự sái biệt 。」 此復云何?在不淨時煩惱所染,猶如重雲掩覆麗日。自性清淨心無有染,客塵煩惱既除遣已,日輪晃曜遍滿虛空。既有生老病死,云何復說此性為常?猶如火劫燒太虛空,空界無為本無燒相。法界無為亦復如是,老病死火無能燒壞。是故經說「世尊!世間言說有死有生,非如來藏有生死也。世尊!死者舊諸根壞,生者新諸根起。世尊!如來藏離有為境界相、常住寂靜。」此之藏性既常住不變,未能發起,云何得與佛法相應?猶如燈明及與煖色更無別相,法與法身亦復如是。如佛說言「舍利弗!譬如燈無二法功能無異,所為光明及煖色等不相離故。或如寶珠光明形色。如是如是。舍利弗!如來所說法身不相離法,智慧功能所為過殑伽沙如來之法。」如說「世尊!有二種如來藏空不空智。何者為二?世尊!所謂空如來藏,與煩惱(穀-禾+卵)和合無別不了解脫。不空者,過恒河沙不離不脫不異不思議佛法成就,說如來法身。」何故法身萬德圓滿功德具足,眾生因何不得解脫?喻若蓮華,邪見羅網葉所覆故。亦如真金,墮於疑惑不淨穢故。猶如滿月,我慢羅睺之所吞故。如清池水,貪欲塵垢之所濁故。喻彼金山,為嗔恚埿所塗染故。如太虛空,愚癡之雲遍滿遮故。如日未出,無明住地之所障故,六處大蘊胎藏中住。如器世間相未成故,如是無雨緣未合故。 thử phục vân hà ?tại bất tịnh thời phiền não sở nhiễm ,do như trọng vân yểm phước lệ nhật 。tự tánh thanh tịnh tâm vô hữu nhiễm ,khách trần phiền não ký trừ khiển dĩ ,nhật luân hoảng diệu biến mãn hư không 。ký hữu sanh lão bệnh tử ,vân hà phục thuyết thử tánh vi thường ?do như hỏa kiếp thiêu thái hư không ,không giới vô vi ản vô thiêu tướng 。Pháp giới vô vi diệc phục như thị ,lão bệnh tử hỏa vô năng thiêu hoại 。thị cố Kinh thuyết 「Thế Tôn !thế gian ngôn thuyết hữu tử hữu sanh ,phi Như Lai tạng hữu sanh tử dã 。Thế Tôn !tử giả cựu chư căn hoại ,sanh giả tân chư căn khởi 。Thế Tôn !Như Lai tạng ly hữu vi cảnh giới tướng 、thường trụ tịch tĩnh 。」thử chi tạng tánh ký thường trụ bất biến ,vị năng phát khởi ,vân hà đắc dữ Phật Pháp tướng ứng ?do như đăng minh cập dữ noãn sắc cánh vô biệt tướng ,Pháp dữ Pháp thân diệc phục như thị 。như Phật thuyết ngôn 「Xá-lợi-phất !thí như đăng vô nhị Pháp công năng vô dị ,sở vi quang minh cập noãn sắc đẳng bất tướng ly cố 。hoặc như bảo châu quang minh hình sắc 。như thị như thị 。Xá-lợi-phất !Như Lai sở thuyết pháp thân bất tướng ly Pháp ,trí tuệ công năng sở vi quá/qua căn già sa Như Lai chi Pháp 。」như thuyết 「Thế Tôn !hữu nhị chủng Như Lai tạng không bất không trí 。hà giả vi nhị ?Thế Tôn !sở vị không Như Lai tạng ,dữ phiền não (cốc -hòa +noãn )hòa hợp vô biệt bất liễu giải thoát 。bất không giả ,quá/qua Hằng hà sa bất ly bất thoát bất dị bất tư nghị Phật pháp thành tựu ,thuyết Như Lai pháp thân 。」hà cố Pháp thân vạn đức viên mãn công đức cụ túc ,chúng sanh nhân hà bất đắc giải thoát ?dụ nhược/nhã liên hoa ,tà kiến la võng diệp sở phước cố 。diệc như chân kim ,đọa ư nghi hoặc bất tịnh uế cố 。do như mãn nguyệt ,ngã mạn La-hầu chi sở thôn cố 。như thanh trì thủy ,tham dục trần cấu chi sở trược cố 。dụ bỉ kim sơn ,vi sân nhuế/khuể 埿sở đồ nhiễm cố 。như thái hư không ,ngu si chi vân biến mãn già cố 。như nhật vị xuất ,vô minh trụ địa chi sở chướng cố ,lục xứ Đại uẩn thai tạng trung trụ/trú 。như khí thế gian tướng vị thành cố ,như thị vô vũ duyên vị hợp cố 。 蓮花金滿月, liên hoa kim mãn nguyệt , 池水金山空, trì thủy kim sơn không , 如日大地雲, như nhật Đại địa vân , 佛性客塵染。 Phật tánh khách trần nhiễm 。 煩惱覆功能, phiền não phước công năng , 佛事無由作, Phật sự vô do tác , 略說九譬喻, lược thuyết cửu thí dụ , 染淨翻應知。 nhiễm tịnh phiên ứng tri 。 由此如來法身亦復如是,一切煩惱客塵離障盡故、自性功能具足故,得成應供。一切眾生同共受用,證得常住寂靜清涼不思議涅槃界。所謂說如來、應、正等覺,非異如來法身外別有涅槃。又如所說「眾生界得清淨時,應知即是法身。」法身即是涅槃界,涅槃即是如來,如經中說「世尊!無上正等覺者即是涅槃。世尊!涅槃界者即是如來法身,世尊法身之外無別如來。世尊!如來者即是法身,此無有異也。」即是苦滅等,是故經言「世尊!非壞法故名為苦滅。然苦滅者,無始無作無生無起、無滅無盡離盡、常住不動寂靜,自性清淨,破一切煩惱(穀-禾+卵),過殑伽河沙不離不脫不思議佛法具足,說如來法身。世尊!此是如來藏。未脫煩惱(穀-禾+卵),名如來藏。世尊!如來藏者,是諸如來空智。世尊!如來藏,一切聲聞緣覺所不能見、先未曾見、昔未曾得,唯有如來得證,及破一切煩惱(穀-禾+卵),修習一切苦滅道。是故如水與冷,覺性與涅槃無二無別故。」或說一乘性欲,或不涅槃。又說同一法界,或小涅槃、或中涅槃、或大涅槃。不爾。下中上因中轉果,應為一也。因既差別,果亦差別。是故言「世尊!無有下中上者得涅槃。世尊,平等法者、平等智者、平等解脫者、解脫知見者,證得涅槃。是故世尊!涅槃界一味等味,所謂明解脫味。」 do thử Như Lai pháp thân diệc phục như thị ,nhất thiết phiền não khách trần ly chướng tận cố 、tự tánh công năng cụ túc cố ,đắc thành Ứng-Cúng 。nhất thiết chúng sanh đồng cộng thọ dụng ,chứng đắc thường trụ tịch tĩnh thanh lương bất tư nghị Niết Bàn giới 。sở vị thuyết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,phi dị Như Lai pháp thân ngoại biệt hữu Niết-Bàn 。hựu như sở thuyết 「chúng sanh giới đắc thanh tịnh thời ,ứng tri tức thị Pháp thân 。」Pháp thân tức thị Niết Bàn giới ,Niết-Bàn tức thị Như Lai ,như Kinh trung thuyết 「Thế Tôn !Vô thượng chánh đẳng giác giả tức thị Niết-Bàn 。Thế Tôn !Niết Bàn giới giả tức thị Như Lai pháp thân ,Thế Tôn Pháp thân chi ngoại vô biệt Như Lai 。Thế Tôn !Như Lai giả tức thị Pháp thân ,thử vô hữu dị dã 。」tức thị khổ diệt đẳng ,thị cố Kinh ngôn 「Thế Tôn !phi hoại pháp cố danh vi khổ diệt 。nhiên khổ diệt giả ,vô thủy vô tác vô sanh vô khởi 、vô diệt vô tận ly tận 、thường trụ bất động tịch tĩnh ,tự tánh thanh tịnh ,phá nhất thiết phiền não (cốc -hòa +noãn ),quá/qua Hằng hà hà sa bất ly bất thoát bất tư nghị Phật Pháp cụ túc ,thuyết Như Lai pháp thân 。Thế Tôn !thử thị Như Lai tạng 。vị thoát phiền não (cốc -hòa +noãn ),danh Như Lai tạng 。Thế Tôn !Như Lai tạng giả ,thị chư Như Lai không trí 。Thế Tôn !Như Lai tạng ,nhất thiết Thanh văn Duyên giác sở bất năng kiến 、tiên vị tằng kiến 、tích vị tằng đắc ,duy hữu Như Lai đắc chứng ,cập phá nhất thiết phiền não (cốc -hòa +noãn ),tu tập nhất thiết khổ diệt đạo 。thị cố như thủy dữ lãnh ,giác tánh dữ Niết-Bàn vô nhị vô biệt cố 。」hoặc thuyết nhất thừa tánh dục ,hoặc bất Niết-Bàn 。hựu thuyết đồng nhất pháp giới ,hoặc tiểu Niết-Bàn 、hoặc trung Niết-Bàn 、hoặc đại Niết Bàn 。bất nhĩ 。hạ trung thượng nhân trung chuyển quả ,ưng vi nhất dã 。nhân ký sái biệt ,quả diệc sái biệt 。thị cố ngôn 「Thế Tôn !vô hữu hạ trung thượng giả đắc Niết Bàn 。Thế Tôn ,bình đẳng pháp giả 、bình đẳng trí giả 、bình đẳng giải thoát giả 、giải thoát tri kiến giả ,chứng đắc Niết Bàn 。thị cố Thế Tôn !Niết Bàn giới nhất vị đẳng vị ,sở vị minh giải thoát vị 。」 大乘法界無差別論一卷 Đại-Thừa Pháp giới vô sái biệt luận nhất quyển 此是國、宋藏所謂《法界無差別論》,提雲般若譯者。今按《開元錄》及賢首疏,則彼丹本五言二十四頌者,真是提雲般若所譯,而賢首疏所譯者。又此論,錄及疏中並為單譯,而國、宋兩本與彼丹本文雖有異、義則無殊,必是開元之後後代重譯;但未知何代何人之譯,此須待勘。而二藏直以此為提雲般若譯者,錯也。 thử thị quốc 、tống tạng sở vị 《Pháp giới vô sái biệt luận 》,Đề vân Bát Nhã dịch giả 。kim án 《khai nguyên lục 》cập Hiền Thủ sớ ,tức bỉ đan bổn ngũ ngôn nhị thập tứ tụng giả ,chân thị Đề vân Bát Nhã sở dịch ,nhi Hiền Thủ sớ sở dịch giả 。hựu thử luận ,lục cập sớ trung tịnh vi đan dịch ,nhi quốc 、tống lượng (lưỡng) bổn dữ bỉ đan bổn văn tuy hữu dị 、nghĩa tức vô thù ,tất thị khai nguyên chi hậu hậu đại trọng dịch ;đãn vị tri hà đại hà nhân chi dịch ,thử tu đãi khám 。nhi nhị tạng trực dĩ thử vi Đề vân Bát Nhã dịch giả ,thác/thố dã 。 * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 13:27:42 2018 ============================================================