TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 13:27:28 2018 ============================================================ No. 1626 (cf. No. 1627) No. 1626 (cf. No. 1627) 大乘法界無差別論 Đại-Thừa Pháp giới vô sái biệt luận 堅慧菩薩造 kiên tuệ Bồ Tát tạo 大唐于闐三藏提雲般若等譯 Đại Đường Vu Điền Tam Tạng Đề vân Bát Nhã đẳng dịch 稽首菩提心, khể thủ Bồ-đề tâm , 能為勝方便, năng vi thắng phương tiện , 得離生老死, đắc ly sanh lão tử , 病苦依過失。 bệnh khổ y quá thất 。 菩提心略說有十二種義,是此論體,諸聰慧者應如次知,所謂果故、因故、自性故、異名故、無差別故、分住故、無染故、常恒故、相應故、不作義利故、作義利故、一性故。此中最初顯示菩提心果,令見勝利;次即說彼所起之因;然後安立此出生相,及顯異名而無差別;於一切位無有染著。常與淨法而共相應。不淨位中無諸功用,於清淨位能作利益一性涅槃。應知如是十二種義,今此論中次第開闡。 Bồ-đề tâm lược thuyết hữu thập nhị chủng nghĩa ,thị thử luận thể ,chư thông tuệ giả ưng như thứ tri ,sở vị quả cố 、nhân cố 、tự tánh cố 、dị danh cố 、vô sái biệt cố 、phần trụ/trú cố 、vô nhiễm cố 、thường hằng cố 、tướng ứng cố 、bất tác nghĩa lợi cố 、tác nghĩa lợi cố 、nhất tánh cố 。thử trung tối sơ hiển thị Bồ-đề tâm quả ,lệnh kiến thắng lợi ;thứ tức thuyết bỉ sở khởi chi nhân ;nhiên hậu an lập thử xuất sanh tướng ,cập hiển dị danh nhi vô sái biệt ;ư nhất thiết vị vô hữu nhiễm trước 。thường dữ tịnh Pháp nhi cộng tướng ứng 。bất tịnh vị trung vô chư công dụng ,ư thanh tịnh vị năng tác lợi ích nhất tánh Niết-Bàn 。ứng tri như thị thập nhị chủng nghĩa ,kim thử luận trung thứ đệ khai xiển 。 何者名為菩提心果?謂最寂靜涅盤界。此唯諸佛所證,非餘能得。所以者何?唯佛如來能永滅盡一切微細煩惱熱故。於中無生,永不復生意生諸蘊故;無老,此功德增上殊勝圓滿究竟無衰變故;無死,永捨離不思議變易死故;無病,一切煩惱所知障病及與習氣皆永斷故;無苦,依無始時來無明住地所有習氣皆永除故;無過失,一切身語意誤犯不行故。此則由菩提心為最上方便不退失因,一切功德至於究竟而得彼果,彼果者即涅盤界。何者為涅盤界?謂諸佛所有轉依相不思議法身。以菩提心是不思議果因,如白月初分,故今頂禮。復次頌曰: hà giả danh vi Bồ-đề tâm quả ?vị tối tịch tĩnh Niết-Bàn giới 。thử duy chư Phật sở chứng ,phi dư năng đắc 。sở dĩ giả hà ?duy Phật Như Lai năng vĩnh diệt tận nhất thiết vi tế phiền não nhiệt cố 。ư trung vô sanh ,vĩnh bất phục sanh ý sanh chư uẩn cố ;vô lão ,thử công đức tăng thượng thù thắng viên mãn cứu cánh vô suy biến cố ;vô tử ,vĩnh xả ly bất tư nghị biến dịch tử cố ;vô bệnh ,nhất thiết phiền não sở tri chướng bệnh cập dữ tập khí giai vĩnh đoạn cố ;vô khổ ,y vô thủy thời lai vô minh trụ địa sở hữu tập khí giai vĩnh trừ cố ;vô quá thất ,nhất thiết thân ngữ ý ngộ phạm bất hạnh/hành cố 。thử tức do Bồ-đề tâm vi tối thượng phương tiện bất thoái thất nhân ,nhất thiết công đức chí ư cứu cánh nhi đắc bỉ quả ,bỉ quả giả tức Niết-Bàn giới 。hà giả vi Niết-Bàn giới ?vị chư Phật sở hữu chuyển y tướng bất tư nghị Pháp thân 。dĩ ồ-đề tâm thị bất tư nghị quả nhân ,như bạch nguyệt sơ phần ,cố kim đảnh lễ 。phục thứ tụng viết : 能益世善法, năng ích thế thiện Pháp , 聖法及諸佛, thánh pháp cập chư Phật , 所依寶處如, sở y bảo xứ/xử như , 如地海種子。 như địa hải chủng tử 。 復次菩提心如地,一切世間善苗生長所依故;如海,一切聖法珍寶積聚處所故;如種子,一切佛樹出生相續之因故。如是已說菩提心果。 phục thứ Bồ-đề tâm như địa ,nhất thiết thế gian thiện miêu sanh trường/trưởng sở y cố ;như hải ,nhất thiết thánh pháp trân bảo tích tụ xứ sở cố ;như chủng tử ,nhất thiết Phật thụ xuất sanh tướng tục chi nhân cố 。như thị dĩ thuyết Bồ-đề tâm quả 。 云何此因?頌曰: vân hà thử nhân ?tụng viết : 信為其種子, tín vi kỳ chủng tử , 般若為其母, Bát-nhã vi kỳ mẫu , 三昧為胎藏, tam muội vi thai tạng , 大悲乳養人。 đại bi nhũ dưỡng nhân 。 復次云何此因積集?應知如轉輪王子,其中於法深信為菩提心種子,智慧通達為母,三昧為胎藏,由定樂住一切善法得安立故。大悲為乳母,以哀愍眾生於生死中無有厭倦,一切種智得圓滿故。 phục thứ vân hà thử nhân tích tập ?ứng tri như Chuyển luân Vương tử ,kỳ trung ư Pháp thâm tín vi Bồ-đề tâm chủng tử ,trí tuệ thông đạt vi mẫu ,tam muội vi thai tạng ,do định lạc/nhạc trụ/trú nhất thiết thiện pháp đắc an lập cố 。đại bi vi nhũ mẫu ,dĩ ai mẩn chúng sanh ư sanh tử trung vô hữu yếm quyện ,nhất thiết chủng trí đắc viên mãn cố 。 云何自性?頌曰: vân hà tự tánh ?tụng viết : 自性無染著, tự tánh vô nhiễm trước/trứ , 如火寶空水, như hỏa bảo không thủy , 白法所成就, bạch pháp sở thành tựu , 猶如大山王。 do như Đại sơn vương 。 復次應知此菩提心因積集已有二種相,謂離染清淨相、白法所成相。離染清淨相者,謂即此心自性不染,又出客塵煩惱障得清淨。譬如火摩尼寶虛空水等為灰垢雲土所覆翳時,雖其自性無所染著,然猶遠離灰等故,令火等得清淨。如是一切眾生自性無差別心,雖貪等煩惱所不能染,然猶遠離貪等故,其心得清淨。白法所成相者,謂如是自性清淨心為一切白法所依,即以一切白淨法而成其性。如說須彌山眾寶所依,即以眾寶而合成故。 phục thứ ứng tri thử Bồ-đề tâm nhân tích tập dĩ hữu nhị chủng tướng ,vị ly nhiễm thanh tịnh tướng 、bạch pháp sở thành tướng 。ly nhiễm thanh tịnh tướng giả ,vị tức thử tâm tự tánh bất nhiễm ,hựu xuất khách trần phiền não chướng đắc thanh tịnh 。thí như hỏa ma-ni bảo hư không thủy đẳng vi hôi cấu vân độ sở phước ế thời ,tuy kỳ tự tánh vô sở nhiễm trước ,nhiên do viễn ly hôi đẳng cố ,lệnh hỏa đẳng đắc thanh tịnh 。như thị nhất thiết chúng sanh tự tánh vô sái biệt tâm ,tuy tham đẳng phiền não sở bất năng nhiễm ,nhiên do viễn ly tham đẳng cố ,kỳ tâm đắc thanh tịnh 。bạch pháp sở thành tướng giả ,vị như thị tự tánh thanh tịnh tâm vi nhất thiết bạch pháp sở y ,tức dĩ nhất thiết bạch tịnh Pháp nhi thành kỳ tánh 。như thuyết Tu-di sơn chúng bảo sở y ,tức dĩ chúng bảo nhi hợp thành cố 。 云何異名?頌曰: vân hà dị danh ?tụng viết : 至於成佛位, chí ư thành Phật vị , 不名菩提心, bất danh Bồ-đề tâm , 名為阿羅訶, danh vi A-la-ha , 淨我樂常度。 tịnh ngã lạc/nhạc thường độ 。 此心性明潔, thử tâm tánh minh khiết , 與法界同體, dữ Pháp giới đồng thể , 如來依此心, Như Lai y thử tâm , 說不思議法。 thuyết bất tư nghị Pháp 。 復次此菩提心,永離一切客塵過惡,不離一切功德成就,得四種最上波羅蜜,名如來法身。如說「世尊如來法身,即是常波羅蜜、樂波羅蜜、我波羅蜜、淨波羅蜜。」如來法身即是客塵煩惱所染自性清淨心差別名字。又如說「舍利弗!此清淨法性即是法界,我依此自性清淨心、說不思議法。」 phục thứ thử Bồ-đề tâm ,vĩnh ly nhất thiết khách trần quá ác ,bất ly nhất thiết công đức thành tựu ,đắc tứ chủng tối thượng Ba-la-mật ,danh Như Lai pháp thân 。như thuyết 「Thế Tôn Như Lai pháp thân ,tức thị thường Ba-la-mật 、lạc/nhạc Ba-la-mật 、ngã Ba-la-mật 、tịnh Ba-la-mật 。」Như Lai pháp thân tức thị khách trần phiền não sở nhiễm tự tánh thanh tịnh tâm sái biệt danh tự 。hựu như thuyết 「Xá-lợi-phất !thử thanh tịnh Pháp tánh tức thị Pháp giới ,ngã y thử tự tánh thanh tịnh tâm 、thuyết bất tư nghị Pháp 。」 云何無差別?頌曰: vân hà vô sái biệt ?tụng viết : 法身眾生中, Pháp thân chúng sanh trung , 本無差別相, bổn vô sái biệt tướng , 無作無初盡, vô tác vô sơ tận , 亦無有染濁。 diệc vô hữu nhiễm trược 。 法空智所知, pháp không trí sở tri , 無相聖所行, vô tướng Thánh sở hạnh , 一切法依止, nhất thiết pháp y chỉ , 斷常皆悉離。 đoạn thường giai tất ly 。 復次此菩提心,在於一切眾生身中,有十種無差別相。所謂無作,以無為故;無初,以無起故;無盡,以無滅故;無染濁,以自性清淨故;性空智所知,以一切法無我一味相故;無形相,以無諸根故;聖所行,以是佛大聖境界故;一切法所依,以染淨諸法所依止故;非常,以是雜染非常法性故;非斷,以是清淨非斷法性故。 phục thứ thử Bồ-đề tâm ,tại ư nhất thiết chúng sanh thân trung ,hữu thập chủng vô sái biệt tướng 。sở vị vô tác ,dĩ vô vi cố ;vô sơ ,dĩ vô khởi cố ;vô tận ,dĩ vô diệt cố ;vô nhiễm trược ,dĩ tự tánh thanh tịnh cố ;tánh không trí sở tri ,dĩ nhất thiết pháp vô ngã nhất vị tướng cố ;vô hình tướng ,dĩ vô chư căn cố ;Thánh sở hạnh ,dĩ thị Phật đại thánh cảnh giới cố ;nhất thiết pháp sở y ,dĩ nhiễm tịnh chư Pháp sở y chỉ cố ;phi thường ,dĩ thị tạp nhiễm phi thường pháp tánh cố ;phi đoạn ,dĩ thị thanh tịnh phi đoạn pháp tánh cố 。 云何分位?頌曰: vân hà phần vị ?tụng viết : 不淨眾生界, bất tịnh chúng sanh giới , 染中淨菩薩, nhiễm trung tịnh Bồ Tát , 最極清淨者, tối cực thanh tịnh giả , 是說為如來。 thị thuyết vi Như Lai 。 復次此菩提心無差別相故,不淨位中名眾生界,於染淨位名為菩薩,最清淨位說名如來。如說「舍利弗!即此法身為本際,無邊煩惱藏所纏,從無始來生死趣中生滅流轉,說名眾生界。復次舍利弗!即此法身,厭離生死漂流之苦,捨於一切諸欲境界,於十波羅蜜及八萬四千法門中為求菩提而修諸行,說名菩薩。復次舍利弗!即此法身,解脫一切煩惱藏,遠離一切苦,永除一切煩惱隨煩惱垢,清淨極清淨最極清淨,住於法性,至一切眾生所觀察地,盡一切所知之地,昇無二丈夫處,得無障礙無所著一切法自在力,說名如來、應、正等覺。是故舍利弗!眾生界不異法身,法身不異眾生界。眾生界即是法身,法身即是眾生界。此但名異非義有別。」 phục thứ thử Bồ-đề tâm vô sái biệt tướng cố ,bất tịnh vị trung danh chúng sanh giới ,ư nhiễm tịnh vị danh vi Bồ Tát ,tối thanh tịnh vị thuyết danh Như Lai 。như thuyết 「Xá-lợi-phất !tức thử pháp thân vi ản tế ,vô biên phiền não tạng sở triền ,tùng vô thủy lai sanh tử thú trung sanh diệt lưu chuyển ,thuyết danh chúng sanh giới 。phục thứ Xá-lợi-phất !tức thử pháp thân ,yếm ly sanh tử phiêu lưu chi khổ ,xả ư nhất thiết chư dục cảnh giới ,ư thập Ba la mật cập bát vạn tứ thiên pháp môn trung vi cầu Bồ-đề nhi tu chư hạnh ,thuyết danh Bồ Tát 。phục thứ Xá-lợi-phất !tức thử pháp thân ,giải thoát nhất thiết phiền não tạng ,viễn ly nhất thiết khổ ,vĩnh trừ nhất thiết phiền não tùy phiền não cấu ,thanh tịnh cực thanh tịnh tối cực thanh tịnh ,trụ/trú ư pháp tánh ,chí nhất thiết chúng sanh sở quan sát địa ,tận nhất thiết sở tri chi địa ,thăng vô nhị trượng phu xứ/xử ,đắc vô chướng ngại vô sở trước nhất thiết pháp tự tại lực ,thuyết danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。thị cố Xá-lợi-phất !chúng sanh giới bất dị Pháp thân ,Pháp thân bất dị chúng sanh giới 。chúng sanh giới tức thị Pháp thân ,Pháp thân tức thị chúng sanh giới 。thử đãn danh dị phi nghĩa hữu biệt 。」 云何無染?頌曰: vân hà vô nhiễm ?tụng viết : 譬如明淨日, thí như minh tịnh nhật , 為雲之所翳, vi vân chi sở ế , 煩惱雲若除, phiền não vân nhược/nhã trừ , 法身日明顯。 Pháp thân nhật minh hiển 。 此復云何?於不淨位中現有無量諸煩惱,而不為染。譬如日輪,為雲所覆而性常清淨。此心亦爾,彼雜煩惱但為客故。 thử phục vân hà ?ư bất tịnh vị trung hiện hữu vô lượng chư phiền não ,nhi bất vi nhiễm 。thí như nhật luân ,vi vân sở phước nhi tánh thường thanh tịnh 。thử tâm diệc nhĩ ,bỉ tạp phiền não đãn vi khách cố 。 云何常恒?頌曰: vân hà thường hằng ?tụng viết : 譬如劫盡火, thí như kiếp tận hỏa , 不能燒虛空, bất năng thiêu hư không , 如是老病死, như thị lão bệnh tử , 不能燒法界。 bất năng thiêu Pháp giới 。 如一切世間, như nhất thiết thế gian , 依虛空起盡, y hư không khởi tận , 諸根亦如是, chư căn diệc như thị , 依無為生滅。 y vô vi sanh diệt 。 復次云何於此現有生老死而言是常?譬如虛空,雖劫災火起,不能為害。法界亦爾,是故經言「世尊!生死者但隨俗說有。世尊!死者諸根隱沒,生者諸根新起,非如來藏有生老死若沒若起。世尊!如來藏過有為相,寂靜常住,不變不斷故。」 phục thứ vân hà ư thử hiện hữu sanh lão tử nhi ngôn thị thường ?thí như hư không ,tuy kiếp tai hỏa khởi ,bất năng vi hại 。Pháp giới diệc nhĩ ,thị cố Kinh ngôn 「Thế Tôn !sanh tử giả đãn tùy tục thuyết hữu 。Thế Tôn !tử giả chư căn ẩn một ,sanh giả chư căn tân khởi ,phi Như Lai tạng hữu sanh lão tử nhược/nhã một nhược/nhã khởi 。Thế Tôn !Như Lai tạng quá/qua hữu vi tướng ,tịch tĩnh thường trụ ,bất biến bất đoạn cố 。」 云何相應?頌曰: vân hà tướng ứng ?tụng viết : 如光明熱色, như quang minh nhiệt sắc , 與燈無異相, dữ đăng vô dị tướng , 如是諸佛法, như thị chư Phật Pháp , 於法性亦然。 ư pháp tánh diệc nhiên 。 煩惱性相離, phiền não tánh tướng ly , 空彼客煩惱, không bỉ khách phiền não , 淨法常相應, tịnh Pháp thường tướng ứng , 不空無垢法。 bất không vô cấu Pháp 。 復次云何未成正覺而言於此佛法相應?譬如光明熱色等與燈無有異相,諸佛法於法身亦如是。如說「舍利弗!諸佛法身有功德法,譬如燈有光明熱色不離不脫,摩尼寶珠光色形狀亦復如是。舍利弗!如來所說諸佛法身智功德法不離不脫者,所謂過恒河沙如來法也。」復次如說「有二種如來藏空智。何等為二?所謂空如來藏,一切煩惱若離若脫智;不空如來藏,過恒河沙不思議諸佛法不離不脫智。」 phục thứ vân hà vị thành chánh giác nhi ngôn ư thử Phật Pháp tướng ứng ?thí như quang minh nhiệt sắc đẳng dữ đăng vô hữu dị tướng ,chư Phật Pháp ư Pháp thân diệc như thị 。như thuyết 「Xá-lợi-phất !chư Phật Pháp thân hữu công đức Pháp ,thí như đăng hữu quang minh nhiệt sắc bất ly bất thoát ,ma ni bảo châu quang sắc hình trạng diệc phục như thị 。Xá-lợi-phất !Như Lai sở thuyết chư Phật Pháp thân trí công đức Pháp bất ly bất thoát giả ,sở vị quá/qua Hằng hà sa Như Lai Pháp dã 。」phục thứ như thuyết 「hữu nhị chủng Như Lai tạng không trí 。hà đẳng vi nhị ?sở vị không Như Lai tạng ,nhất thiết phiền não nhược/nhã ly nhược/nhã thoát trí ;Bất không Như Lai tạng ,quá/qua Hằng hà sa bất tư nghị chư Phật Pháp bất ly bất thoát trí 。」 云何不作義利?頌曰: vân hà bất tác nghĩa lợi ?tụng viết : 煩惱藏纏覆, phiền não tạng triền phước , 不能益眾生, bất năng ích chúng sanh , 如蓮華未開, như liên hoa vị khai , 如金在糞中, như kim tại phẩn trung , 亦如月盛滿, diệc như nguyệt thịnh mãn , 阿脩羅所蝕。 A-tu-la sở thực 。 復次眾生法身即與如是功德相應,何故無有如來德用?應知此如蓮未開,諸惡見葉共包裹故。如金墮廁,在於覺觀糞穢中故。如滿月被蝕,我慢羅睺所執取故。如池水被濁,貪欲塵土所混雜故。如金山被翳,瞋恚泥垢所封著故。如虛空被覆,癡愚重雲之所蔽故。如日未出,在無明習氣地中故。如世界未成,在六處水大藏中故。如雲無雨,相違緣現前故。總為頌曰: phục thứ chúng sanh pháp thân tức dữ như thị công đức tướng ứng ,hà cố vô hữu Như Lai đức dụng ?ứng tri thử như liên vị khai ,chư ác kiến diệp cọng bao khoả cố 。như kim đọa xí ,tại ư giác quán phẩn uế trung cố 。như mãn nguyệt bị thực ,ngã mạn La-hầu sở chấp thủ cố 。như trì thủy bị trược ,tham dục trần độ sở hỗn tạp cố 。như kim sơn bị ế ,sân khuể nê cấu sở phong trước/trứ cố 。như hư không bị phước ,si ngu trọng vân chi sở tế cố 。như nhật vị xuất ,tại vô minh tập khí địa trung cố 。như thế giới vị thành ,tại lục xứ thủy đại tạng trung cố 。như vân vô vũ ,tướng vi duyên hiện tiền cố 。tổng vi tụng viết : 如蓮金等未開顯, như liên kim đẳng vị khai hiển , 佛體客塵翳亦然, Phật thể khách trần ế diệc nhiên , 是時功德不自益, Thị thời công đức bất tự ích , 反此則能為大利。 phản thử tức năng vi Đại lợi 。 云何作義利?頌曰: vân hà tác nghĩa lợi ?tụng viết : 如池無垢濁, như trì vô cấu trược , 如蓮大開敷; như liên Đại khai phu ; 亦如上真金, diệc như thượng chân kim , 洗除眾糞穢; tẩy trừ chúng phẩn uế ; 如虛空清淨, như hư không thanh tịnh , 朗月星圍繞, lãng nguyệt tinh vi nhiễu , 離欲解脫時, ly dục giải thoát thời , 功德亦如是。 công đức diệc như thị 。 譬如日明現, thí như nhật minh hiện , 威光遍世間, uy quang biến thế gian , 如地生眾穀, như địa sanh chúng cốc , 如海出眾寶, như hải xuất chúng bảo , 如是益眾生, như thị ích chúng sanh , 令從諸有脫。 lệnh tùng chư hữu thoát 。 了知諸有性, liễu tri chư hữu tánh , 而起於大悲, nhi khởi ư đại bi , 若盡若不盡, nhược/nhã tận nhược/nhã bất tận , 斯皆無所著。 tư giai vô sở trước 。 佛心如大雲, Phật tâm như đại vân , 住於實際空, trụ/trú ư thật tế không , 三昧總持法, tam muội tổng Trì Pháp , 甘雨隨時降, cam vũ tùy thời hàng , 一切諸善苗, nhất thiết chư thiện miêu , 因此而生長。 nhân thử nhi sanh trường/trưởng 。 此偈中義與前相反,應知則是清淨法身,遠離客塵眾患故、成就自性功德故。證斯法者則名如來、應、正等覺,於常住寂靜清涼不思議涅盤界恒受安樂,為一切眾生之所歸仰。 thử kệ trung nghĩa dữ tiền tướng phản ,ứng tri tức thị thanh tịnh Pháp thân ,viễn ly khách trần chúng hoạn cố 、thành tựu tự tánh công đức cố 。chứng tư Pháp giả tức danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,ư thường trụ tịch tĩnh thanh lương bất tư nghị Niết-Bàn giới hằng thọ/thụ an lạc ,vi nhất thiết chúng sanh chi sở quy ngưỡng 。 云何一性?頌曰: vân hà nhất tánh ?tụng viết : 此即是法身, thử tức thị Pháp thân , 亦即是如來, diệc tức thị Như Lai , 如是亦即是, như thị diệc tức thị , 聖諦第一義。 thánh đế đệ nhất nghĩa 。 涅盤不異佛, Niết-Bàn bất dị Phật , 猶如冷即水, do như lãnh tức thủy , 功德不相離, công đức bất tướng ly , 故無異涅盤。 cố vô dị Niết-Bàn 。 若如來法身異涅盤者,經中不應作如是說。如彼頌曰: nhược/nhã Như Lai pháp thân dị Niết-Bàn giả ,Kinh trung bất ưng tác như thị thuyết 。như bỉ tụng viết : 「眾生界清淨, 「chúng sanh giới thanh tịnh , 應知即法身, ứng tri tức Pháp thân , 法身即涅盤, Pháp thân tức Niết-Bàn , 涅盤即如來。」 Niết-Bàn tức Như Lai 。」 復次如有經言「世尊!即此阿耨多羅三藐三菩提名涅盤界,即此涅盤界名如來法身。世尊!無異如來、無異法身,言如來者即法身也。」復次應知此亦不異苦滅諦,是故經言「非以苦壞名苦滅諦。言苦滅者,以從本已來無作無起、無生無滅、無盡離盡、常恒不變無有斷絕、自性清淨遠離一切煩惱藏、具足過恒河沙不離不脫智不思議諸佛法,是故說名如來法身。世尊!即此如來法身,未離煩惱藏,說名如來藏。世尊!如來藏智是如來空智。世尊!如來藏者,一切聲聞獨覺本所不見、本所不證,唯佛世尊永壞一切煩惱藏、具修一切苦滅道之所證得。」是故當知佛與涅盤無有差別,譬如冷觸不異於水。復次應知,唯有一乘道。若不爾者,異此應有餘涅盤故。同一法界豈有下劣涅盤、勝妙涅盤耶?亦不可言由下中上勝劣諸因而得一果,以現見因差別果亦差別故。是故經言「世尊!實無勝劣差別法證得涅盤。世尊平等諸法證於涅盤,世尊平等智、平等解脫、平等解脫見證得涅盤。是故世尊!涅盤界者名為一味,所謂平等味解脫味也。」 phục thứ như hữu Kinh ngôn 「Thế Tôn !tức thử A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề danh Niết-Bàn giới ,tức thử Niết-Bàn giới danh Như Lai pháp thân 。Thế Tôn !vô dị Như Lai 、vô dị Pháp thân ,ngôn Như Lai giả tức Pháp thân dã 。」phục thứ ứng tri thử diệc bất dị khổ diệt đế ,thị cố Kinh ngôn 「phi dĩ khổ hoại danh khổ diệt đế 。ngôn khổ diệt giả ,dĩ tùng bổn dĩ lai vô tác vô khởi 、vô sanh vô diệt 、vô tận ly tận 、thường hằng bất biến vô hữu đoạn tuyệt 、tự tánh thanh tịnh viễn ly nhất thiết phiền não tạng 、cụ túc quá/qua Hằng hà sa bất ly bất thoát trí bất tư nghị chư Phật Pháp ,thị cố thuyết danh Như Lai pháp thân 。Thế Tôn !tức thử Như Lai pháp thân ,vị ly phiền não tạng ,thuyết danh Như Lai tạng 。Thế Tôn !Như Lai tạng trí thị Như Lai không trí 。Thế Tôn !Như Lai tạng giả ,nhất thiết thanh văn độc giác bổn sở bất kiến 、bổn sở bất chứng ,duy Phật Thế tôn vĩnh hoại nhất thiết phiền não tạng 、cụ tu nhất thiết khổ diệt đạo chi sở chứng đắc 。」thị cố đương tri Phật dữ Niết-Bàn vô hữu sái biệt ,thí như lãnh xúc bất dị ư thủy 。phục thứ ứng tri ,duy hữu nhất thừa đạo 。nhược/nhã bất nhĩ giả ,dị thử ưng hữu dư Niết-Bàn cố 。đồng nhất pháp giới khởi hữu hạ liệt Niết-Bàn 、thắng diệu Niết-Bàn da ?diệc bất khả ngôn do hạ trung thượng thắng liệt chư nhân nhi đắc nhất quả ,dĩ hiện kiến nhân sái biệt quả diệc sái biệt cố 。thị cố Kinh ngôn 「Thế Tôn !thật Vô thắng liệt sái biệt Pháp chứng đắc Niết-Bàn 。Thế Tôn bình đẳng chư Pháp chứng ư Niết-Bàn ,Thế Tôn bình đẳng trí 、bình đẳng giải thoát 、bình đẳng giải thoát kiến chứng đắc Niết-Bàn 。thị cố Thế Tôn !Niết-Bàn giới giả danh vi nhất vị ,sở vị bình đẳng vị giải thoát vị dã 。」 大乘法界無差別論 Đại-Thừa Pháp giới vô sái biệt luận 此論,丹藏與國、宋二藏不同。此則丹本,有五字四句二十四頌,間挾七言一偈。離為十二段,段段各釋。吾祖賢首疏所釋者,此本也。按彼國、宋兩本,有七字四句二十偈,一舉並出,後方次第釋之。其初偈曰「法界不生亦不滅,無老病死無蘊過,由彼發勝菩提心,是故我今稽首禮」者是也。今按《開元錄》及賢首疏,並以此論為單譯。而國、宋兩本與此丹本文雖有異,義則無殊,必是開元之後後代重譯也;但未詳何代何人之譯,此須待勘。二藏直以為提雲般若譯者,錯耳。 thử luận ,đan tạng dữ quốc 、tống nhị tạng bất đồng 。thử tức đan bổn ,hữu ngũ tự tứ cú nhị thập tứ tụng ,gian hiệp thất ngôn nhất kệ 。ly vi thập nhị đoạn ,đoạn đoạn các thích 。ngô tổ Hiền Thủ sớ sở thích giả ,thử bổn dã 。án bỉ quốc 、tống lượng (lưỡng) bổn ,hữu thất tự tứ cú nhị thập kệ ,nhất cử tịnh xuất ,hậu phương thứ đệ thích chi 。kỳ sơ kệ viết 「Pháp giới bất sanh diệc bất diệt ,vô lão bệnh tử vô uẩn quá/qua ,do bỉ phát thắng Bồ-đề tâm ,thị cố ngã kim khể thủ lễ 」giả thị dã 。kim án 《khai nguyên lục 》cập Hiền Thủ sớ ,tịnh dĩ thử luận vi đan dịch 。nhi quốc 、tống lượng (lưỡng) bổn dữ thử đan bổn văn tuy hữu dị ,nghĩa tức vô thù ,tất thị khai nguyên chi hậu hậu đại trọng dịch dã ;đãn vị tường hà đại hà nhân chi dịch ,thử tu đãi khám 。nhị tạng trực dĩ vi Đề vân Bát Nhã dịch giả ,thác/thố nhĩ 。 * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 13:27:35 2018 ============================================================