TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 12:17:11 2018 ============================================================ No. 1564 (cf. Nos. 1565-1567) No. 1564 (cf. Nos. 1565-1567) 中論卷第一 trung luận quyển đệ nhất 釋僧叡序 thích Tăng Duệ tự 《中論》有五百偈,龍樹菩薩之所造也。以中為名者,照其實也;以論為稱者,盡其言也。實非名不悟,故寄中以宣之;言非釋不盡,故假論以明之。其實既宣、其言既明,於菩薩之行、道場之照朗然懸解矣。夫滯惑生於倒見,三界以之而淪溺;偏悟起於厭智,耿介以之而致乖。故知大覺在乎曠照、小智纏乎隘心,照之不曠則不足以夷有無一道俗、知之不盡則未可以涉中途泯二際,道俗之不夷、二際之不泯,菩薩之憂也。是以龍樹大,士析之以中道,使惑趣之徒望玄指而一變;括之以即化,令玄悟之賓喪諮詢於朝徹。蕩蕩焉,真可謂坦夷路於沖階、敝玄門於宇內,扇慧風於陳枚、流甘露於枯悴者矣。夫百樑之搆興則鄙茅茨之仄陋,覩斯論之宏曠則知偏悟之鄙倍。幸哉此區之赤縣,忽得移靈鷲以作鎮;險陂之邊情,乃蒙流光之餘惠。而今而後,談道之賢始可與論實矣。云天竺諸國敢預學者之流,無不翫味斯論以為喉衿,其染翰申釋者甚亦不少。今所出者,是天竺梵志名賓伽羅、秦言青目之所釋也。其人雖信解深法而辭不雅中,其中乖闕煩重者法師皆裁而裨之,於經通之理盡矣,文或左右未盡善也。《百論》治外以閑邪,斯文袪內以流滯,《大智釋論》之淵博,《十二門觀》之精詣,尋斯四者,真若日月入懷,無不朗然鑒徹矣。予翫之味之,不能釋手,遂復忘其鄙拙託悟懷於一序,并目品義題之於首。豈期能釋耶?蓋是欣自同之懷耳。 《trung luận 》hữu ngũ bách kệ ,Long Thọ Bồ Tát chi sở tạo dã 。dĩ trung vi danh giả ,chiếu kỳ thật dã ;dĩ luận vi xưng giả ,tận kỳ ngôn dã 。thật phi danh bất ngộ ,cố kí trung dĩ tuyên chi ;ngôn phi thích bất tận ,cố giả luận dĩ minh chi 。kỳ thật ký tuyên 、kỳ ngôn ký minh ,ư Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng 、đạo tràng chi chiếu lãng nhiên huyền giải hĩ 。phu trệ hoặc sanh ư đảo kiến ,tam giới dĩ chi nhi luân nịch ;Thiên ngộ khởi ư yếm trí ,cảnh giới dĩ chi nhi trí quai 。cố tri đại giác tại hồ khoáng chiếu 、tiểu trí triền hồ ải tâm ,chiếu chi bất khoáng tức bất túc dĩ di hữu vô nhất đạo tục 、tri chi bất tận tức vị khả dĩ thiệp trung đồ mẫn nhị tế ,đạo tục chi bất di 、nhị tế chi bất mẫn ,Bồ Tát chi ưu dã 。thị dĩ Long Thọ Đại ,sĩ tích chi dĩ trung đạo ,sử hoặc thú chi đồ vọng huyền chỉ nhi nhất biến ;quát chi dĩ tức hóa ,lệnh huyền ngộ chi tân tang ti tuân ư triêu triệt 。đãng đãng yên ,chân khả vị thản di lộ ư trùng giai 、tệ huyền môn ư vũ nội ,phiến tuệ phong ư trần mai 、lưu cam lồ ư khô tụy giả hĩ 。phu bách lương chi cấu hưng tức bỉ mao Tỳ chi trắc lậu ,đổ tư luận chi hoành khoáng tức tri Thiên ngộ chi bỉ bội 。hạnh tai thử khu chi xích huyền ,hốt đắc di Linh Thứu dĩ tác trấn ;hiểm pha chi biên Tình ,nãi mông lưu quang chi dư huệ 。nhi kim nhi hậu ,đàm đạo chi hiền thủy khả dữ luận thật hĩ 。vân Thiên-Trúc chư quốc cảm dự học giả chi lưu ,vô bất ngoạn vị tư luận dĩ vi hầu câm ,kỳ nhiễm hàn thân thích giả thậm diệc bất thiểu 。kim sở xuất giả ,thị Thiên-Trúc Phạm-chí danh tân già la 、tần ngôn thanh mục chi sở thích dã 。kỳ nhân tuy tín giải thâm pháp nhi từ bất nhã trung ,kỳ trung quai khuyết phiền trọng giả Pháp sư giai tài nhi bì chi ,ư Kinh thông chi lý tận hĩ ,văn hoặc tả hữu vị tận thiện dã 。《bách luận 》trì ngoại dĩ nhàn tà ,tư văn khư nội dĩ lưu trệ ,《đại trí thích luận 》chi uyên bác ,《thập nhị môn quán 》chi tinh nghệ ,tầm tư tứ giả ,chân nhược/nhã nhật nguyệt nhập hoài ,vô bất lãng nhiên giám triệt hĩ 。dư ngoạn chi vị chi ,bất năng thích thủ ,toại phục vong kỳ bỉ chuyết thác ngộ hoài ư nhất tự ,tinh mục phẩm nghĩa Đề chi ư thủ 。khởi kỳ năng thích da ?cái thị hân tự đồng chi hoài nhĩ 。 中論觀因緣品第一(十六偈) trung luận quán nhân duyên phẩm đệ nhất (thập lục kệ ) 龍樹菩薩造梵志青目釋 Long Thọ Bồ Tát tạo Phạm-chí thanh mục thích 姚秦三藏鳩摩羅什譯 Diêu Tần Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 不生亦不滅, bất sanh diệc bất diệt , 不常亦不斷, bất thường diệc bất đoạn , 不一亦不異, bất nhất diệc bất dị , 不來亦不出。 Bất-lai diệc bất xuất 。 能說是因緣, năng thuyết thị nhân duyên , 善滅諸戲論, thiện diệt chư hí luận , 我稽首禮佛, ngã khể thủ lễ Phật , 諸說中第一。 chư thuyết trung đệ nhất 。 問曰:何故造此論? vấn viết :hà cố tạo thử luận ? 答曰:有人言萬物從大自在天生、有言從韋紐天生、有言從和合生、有言從時生、有言從世性生、有言從變生、有言從自然生、有言從微塵生。有如是等謬故,墮於無因、邪因、斷常等邪見,種種說我我所,不知正法。佛欲斷如是等諸邪見令知佛法故,先於聲聞法中說十二因緣,又為已習行有大心堪受深法者以大乘法說因緣相,所謂一切法不生不滅、不一不異等,畢竟空、無所有。如《般若波羅蜜》中說:佛告須菩提:「菩薩坐道場時,觀十二因緣,如虛空不可盡。佛滅度後,後五百歲像法中,人根轉鈍、深著諸法,求十二因緣、五陰、十二入、十八界等決定相,不知佛意但著文字,聞大乘法中說畢竟空,不知何因緣故空,即生疑見。『若都畢竟空,云何分別有罪福報應等?如是則無世諦、第一義諦。』取是空相而起貪著,於畢竟空中生種種過。龍樹菩薩為是等故,造此中論。 đáp viết :hữu nhân ngôn vạn vật tùng đại tự tại thiên sanh 、hữu ngôn tùng vi nữu thiên sanh 、hữu ngôn tùng hòa hợp sanh 、hữu ngôn tùng thời sanh 、hữu ngôn tùng thế tánh sanh 、hữu ngôn tùng biến sanh 、hữu ngôn tùng tự nhiên sanh 、hữu ngôn tùng vi trần sanh 。hữu như thị đẳng mậu cố ,đọa ư vô nhân 、tà nhân 、đoạn thường đẳng tà kiến ,chủng chủng thuyết ngã ngã sở ,bất tri chánh pháp 。Phật dục đoạn như thị đẳng chư tà kiến lệnh tri Phật Pháp cố ,tiên ư thanh văn Pháp trung thuyết thập nhị nhân duyên ,hựu vi dĩ tập hạnh/hành/hàng hữu Đại tâm kham thọ/thụ thâm pháp giả dĩ Đại-Thừa pháp thuyết nhân duyên tướng ,sở vị nhất thiết pháp bất sanh bất diệt 、bất nhất bất dị đẳng ,tất cánh không 、vô sở hữu 。như 《Bát-nhã Ba-la-mật 》trung thuyết :Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát tọa đạo tràng thời ,quán thập nhị nhân duyên ,như hư không bất khả tận 。Phật diệt độ hậu ,hậu ngũ bách tuế tượng Pháp trung ,nhân căn chuyển độn 、thâm trước/trứ chư Pháp ,cầu thập nhị nhân duyên 、ngũ uẩn 、thập nhị nhập 、thập bát giới đẳng quyết định tướng ,bất tri Phật ý đãn trước/trứ văn tự ,văn Đại-Thừa Pháp trung thuyết tất cánh không ,bất tri hà nhân duyên cố không ,tức sanh nghi kiến 。『nhược/nhã đô tất cánh không ,vân hà phân biệt hữu tội phước báo ứng đẳng ?như thị tắc vô thế đế 、đệ nhất nghĩa đế 。』thủ thị không tướng nhi khởi tham trước ,ư tất cánh không trung sanh chủng chủng quá/qua 。Long Thọ Bồ Tát vi thị đẳng cố ,tạo thử trung luận 。 「不生亦不滅, 「bất sanh diệc bất diệt , 不常亦不斷, bất thường diệc bất đoạn , 不一亦不異, bất nhất diệc bất dị , 不來亦不出。 Bất-lai diệc bất xuất 。 能說是因緣, năng thuyết thị nhân duyên , 善滅諸戲論, thiện diệt chư hí luận , 我稽首禮佛, ngã khể thủ lễ Phật , 諸說中第一。」 chư thuyết trung đệ nhất 。」 以此二偈讚佛,則已略說第一義。 dĩ thử nhị kệ tán Phật ,tức dĩ lược thuyết đệ nhất nghĩa 。 問曰:諸法無量,何故但以此八事破? vấn viết :chư Pháp vô lượng ,hà cố đãn dĩ thử bát sự phá ? 答曰:法雖無量,略說八事則為總破一切法。不生者,諸論師種種說生相,或謂因果一、或謂因果異、或謂因中先有果、或謂因中先無果、或謂自體生、或謂從他生、或謂共生、或謂有生、或謂無生。如是等說生相皆不然,此事後當廣說。生相決定不可得,故不生。不滅者,若無生何得有滅?以無生、無滅故,餘六事亦無。 đáp viết :Pháp tuy vô lượng ,lược thuyết bát sự tức vi tổng phá nhất thiết pháp 。bất sanh giả ,chư Luận sư chủng chủng thuyết sanh tướng ,hoặc vị nhân quả nhất 、hoặc vị nhân quả dị 、hoặc vị nhân trung tiên hữu quả 、hoặc vị nhân trung tiên vô quả 、hoặc vị tự thể sanh 、hoặc vị tòng tha sanh 、hoặc vị cộng sanh 、hoặc vị hữu sanh 、hoặc vị vô sanh 。như thị đẳng thuyết sanh tướng giai bất nhiên ,thử sự hậu đương quảng thuyết 。sanh tướng quyết định bất khả đắc ,cố bất sanh 。bất diệt giả ,nhược/nhã vô sanh hà đắc hữu diệt ?dĩ vô sanh 、vô diệt cố ,dư lục sự diệc vô 。 問曰:不生、不滅已總破一切法。何故復說六事? vấn viết :bất sanh 、bất diệt dĩ tổng phá nhất thiết pháp 。hà cố phục thuyết lục sự ? 答曰:為成不生不滅義故。有人不受不生不滅,而信不常不斷。若深求不常不斷,即是不生不滅。何以故?法若實有則不應無,先有今無是即為斷,若先有性是則為常,是故說不常不斷,即入不生不滅義。有人雖聞四種破諸法,猶以四門成諸法。是亦不然。若一則無緣,若異則無相續,後當種種破,是故復說不一不異。有人雖聞六種破諸法,猶以來出成諸法。來者言諸法從自在天、世性、微塵等來,出者還去至本處。復次萬物無生。何以故?世間現見故。世間眼見劫初穀不生。何以故?離劫初穀,今穀不可得。若離劫初穀有今穀者則應有生;而實不爾,是故不生。 đáp viết :vi thành bất sanh bất diệt nghĩa cố 。hữu nhân bất thọ/thụ bất sanh bất diệt ,nhi tín bất thường bất đoạn 。nhược/nhã thâm cầu bất thường bất đoạn ,tức thị bất sanh bất diệt 。hà dĩ cố ?Pháp nhược/nhã thật hữu tức bất ưng vô ,tiên hữu kim vô thị tức vi đoạn ,nhược/nhã tiên hữu tánh thị tắc vi thường ,thị cố thuyết bất thường bất đoạn ,tức nhập bất sanh bất diệt nghĩa 。hữu nhân tuy văn tứ chủng phá chư Pháp ,do dĩ tứ môn thành chư Pháp 。thị diệc bất nhiên 。nhược/nhã nhất tức vô duyên ,nhược/nhã dị tức vô tướng tục ,hậu đương chủng chủng phá ,thị cố phục thuyết bất nhất bất dị 。hữu nhân tuy văn lục chủng phá chư Pháp ,do dĩ lai xuất thành chư Pháp 。lai giả ngôn chư Pháp tùng Tự tại Thiên 、thế tánh 、vi trần đẳng lai ,xuất giả hoàn khứ chí bổn xứ 。phục thứ vạn vật vô sanh 。hà dĩ cố ?thế gian hiện kiến cố 。thế gian nhãn kiến kiếp sơ cốc bất sanh 。hà dĩ cố ?ly kiếp sơ cốc ,kim cốc bất khả đắc 。nhược/nhã ly kiếp sơ cốc hữu kim cốc giả tức ưng hữu sanh ;nhi thật bất nhĩ ,thị cố bất sanh 。 問曰:若不生則應滅。 vấn viết :nhược/nhã bất sanh tức ưng diệt 。 答曰:不滅。何以故?世間現見故。世間眼見劫初穀不滅。若滅,今不應有穀;而實有穀,是故不滅。 đáp viết :bất diệt 。hà dĩ cố ?thế gian hiện kiến cố 。thế gian nhãn kiến kiếp sơ cốc bất diệt 。nhược/nhã diệt ,kim bất ưng hữu cốc ;nhi thật hữu cốc ,thị cố bất diệt 。 問曰:若不滅則應常。 vấn viết :nhược/nhã bất diệt tức ưng thường 。 答曰:不常。何以故?世間現見故。世間眼見萬物不常,如穀芽時種則變壞,是故不常。 đáp viết :bất thường 。hà dĩ cố ?thế gian hiện kiến cố 。thế gian nhãn kiến vạn vật bất thường ,như cốc nha thời chủng tức biến hoại ,thị cố bất thường 。 問曰:若不常則應斷。 vấn viết :nhược/nhã bất thường tức ưng đoạn 。 答曰:不斷。何以故?世間現見故。世間眼見萬物不斷,如從穀有芽,是故不斷;若斷,不應相續。 đáp viết :bất đoạn 。hà dĩ cố ?thế gian hiện kiến cố 。thế gian nhãn kiến vạn vật bất đoạn ,như tùng cốc hữu nha ,thị cố bất đoạn ;nhược/nhã đoạn ,bất ưng tướng tục 。 問曰:若爾者,萬物是一。 vấn viết :nhược nhĩ giả ,vạn vật thị nhất 。 答曰:不一。何以故?世間現見故。世間眼見萬物不一,如穀不作芽、芽不作穀。若穀作芽、芽作穀者應是一;而實不爾,是故不一。 đáp viết :bất nhất 。hà dĩ cố ?thế gian hiện kiến cố 。thế gian nhãn kiến vạn vật bất nhất ,như cốc bất tác nha 、nha bất tác cốc 。nhược/nhã cốc tác nha 、nha tác cốc giả ưng thị nhất ;nhi thật bất nhĩ ,thị cố bất nhất 。 問曰:若不一則應異。 vấn viết :nhược/nhã bất nhất tức ưng dị 。 答曰:不異。何以故?世間現見故。世間眼見萬物不異。若異者,何故分別穀芽、穀莖、穀葉?不說樹芽、樹莖、樹葉,是故不異。 đáp viết :bất dị 。hà dĩ cố ?thế gian hiện kiến cố 。thế gian nhãn kiến vạn vật bất dị 。nhược/nhã dị giả ,hà cố phân biệt cốc nha 、cốc hành 、cốc diệp ?bất thuyết thụ/thọ nha 、thụ/thọ hành 、thụ/thọ diệp ,thị cố bất dị 。 問曰:若不異,應有來。 vấn viết :nhược/nhã bất dị ,ưng hữu lai 。 答曰:無來。何以故?世間現見故。世間眼見萬物不來,如穀子中芽無所從來。若來者,芽應從餘處來,如鳥來栖樹;而實不爾,是故不來。 đáp viết :vô lai 。hà dĩ cố ?thế gian hiện kiến cố 。thế gian nhãn kiến vạn vật Bất-lai ,như cốc tử trung nha vô sở tòng lai 。nhược/nhã lai giả ,nha ưng tùng dư xứ lai ,như điểu lai tê thụ/thọ ;nhi thật bất nhĩ ,thị cố Bất-lai 。 問曰:若不來,應有出。 vấn viết :nhược/nhã Bất-lai ,ưng hữu xuất 。 答曰:不出。何以故?世間現見故。世間眼見萬物不出。若有出,應見芽從穀出,如蛇從穴出;而實不爾,是故不出。 đáp viết :bất xuất 。hà dĩ cố ?thế gian hiện kiến cố 。thế gian nhãn kiến vạn vật bất xuất 。nhược hữu xuất ,ưng kiến nha tùng cốc xuất ,như xà tùng huyệt xuất ;nhi thật bất nhĩ ,thị cố bất xuất 。 問曰:汝雖釋不生不滅義,我欲聞造論者所說。 vấn viết :nhữ tuy thích bất sanh bất diệt nghĩa ,ngã dục văn tạo luận giả sở thuyết 。 答曰: đáp viết : 「諸法不自生, 「chư Pháp bất tự sanh , 亦不從他生, diệc bất tòng tha sanh , 不共不無因, bất cộng bất vô nhân , 是故知無生。」 thị cố tri vô sanh 。」 不自生者,萬物無有從自體生,必待眾因。復次若從自體生,則一法有二體:一謂生、二謂生者。若離餘因從自體生者,則無因無緣。又生更有生,生則無窮。自無故,他亦無。何以故?有自故有他。若不從自生,亦不從他生,共生則有二過:自生、他生故。若無因而有萬物者,是則為常。是事不然。無因則無果,若無因有果者,布施持戒等應墮地獄、十惡五逆應當生天,以無因故。復次: bất tự sanh giả ,vạn vật vô hữu tùng tự thể sanh ,tất đãi chúng nhân 。phục thứ nhược/nhã tùng tự thể sanh ,tức nhất pháp hữu nhị thể :nhất vị sanh 、nhị vị sanh giả 。nhược/nhã ly dư nhân tùng tự thể sanh giả ,tức vô nhân vô duyên 。hựu sanh cánh hữu sanh ,sanh tức vô cùng 。tự vô cố ,tha diệc vô 。hà dĩ cố ?hữu tự cố hữu tha 。nhược/nhã bất tùng tự sanh ,diệc bất tòng tha sanh ,cộng sanh tức hữu nhị quá/qua :tự sanh 、tha sanh cố 。nhược/nhã vô nhân nhi hữu vạn vật giả ,thị tắc vi thường 。thị sự bất nhiên 。vô nhân tức vô quả ,nhược/nhã vô nhân hữu quả giả ,bố thí trì giới đẳng ưng đọa địa ngục 、thập ác ngũ nghịch ứng đương sanh thiên ,dĩ vô nhân cố 。phục thứ : 「如諸法自性, 「như chư pháp tự tánh , 不在於緣中, bất tại ư duyên trung , 以無自性故, dĩ vô tự tánh cố , 他性亦復無。」 tha tánh diệc phục vô 。」 諸法自性不在眾緣中,但眾緣和合故得名字。自性即是自體,眾緣中無自性。自性無故不自生,自性無故他性亦無。何以故?因自性有他性,他性於他亦是自性。若破自性即破他性,是故不應從他性生。若破自性、他性,即破共義。無因則有大過,有因尚可破,何況無因!於四句中生不可得,是故不生。 chư pháp tự tánh bất tại chúng duyên trung ,đãn chúng duyên hòa hợp cố đắc danh tự 。tự tánh tức thị tự thể ,chúng duyên trung vô tự tánh 。tự tánh vô cố bất tự sanh ,tự tánh vô cố tha tánh diệc vô 。hà dĩ cố ?nhân tự tánh hữu tha tánh ,tha tánh ư tha diệc thị tự tánh 。nhược/nhã phá tự tánh tức phá tha tánh ,thị cố bất ưng tòng tha tánh sanh 。nhược/nhã phá tự tánh 、tha tánh ,tức phá cọng nghĩa 。vô nhân tức hữu Đại quá/qua ,hữu nhân thượng khả phá ,hà huống vô nhân !ư tứ cú trung sanh bất khả đắc ,thị cố bất sanh 。 問曰:阿毘曇人言「諸法從四緣生」,云何言不生?何謂四緣? vấn viết :A-tỳ-đàm nhân ngôn 「chư Pháp tùng tứ duyên sanh 」,vân hà ngôn bất sanh ?hà vị tứ duyên ? 「因緣次第緣, 「nhân duyên thứ đệ duyên , 緣緣增上緣, duyên duyên tăng thượng duyên , 四緣生諸法, tứ duyên sanh chư Pháp , 更無第五緣。」 cánh vô đệ ngũ duyên 。」 一切所有緣,皆攝在四緣,以是四緣萬物得生。因緣名一切有為法;次第緣除過去現在阿羅漢最後心心數法,餘過去現在心心數法;緣緣、增上緣一切法。 nhất thiết sở hữu duyên ,giai nhiếp tại tứ duyên ,dĩ thị tứ duyên vạn vật đắc sanh 。nhân duyên danh nhất thiết hữu vi pháp ;thứ đệ duyên trừ quá khứ hiện tại A-la-hán tối hậu tâm tâm số Pháp ,dư quá khứ hiện tại tâm tâm số Pháp ;duyên duyên 、tăng thượng duyên nhất thiết pháp 。 答曰: đáp viết : 「果為從緣生, 「quả vi tùng duyên sanh , 為從非緣生? vi tùng phi duyên sanh ? 是緣為有果, thị duyên vi hữu quả , 是緣為無果?」 thị duyên vi vô quả ?」 若謂有果,是果為從緣生、為從非緣生?若謂有緣,是緣為有果、為無果?二俱不然。何以故? nhược/nhã vị hữu quả ,thị quả vi tùng duyên sanh 、vi tùng phi duyên sanh ?nhược/nhã vị hữu duyên ,thị duyên vi hữu quả 、vi vô quả ?nhị câu bất nhiên 。hà dĩ cố ? 「因是法生果, 「nhân thị pháp sanh quả , 是法名為緣; thị pháp danh vi duyên ; 若是果未生, nhược/nhã thị quả vị sanh , 何不名非緣?」 hà bất danh phi duyên ?」 諸緣無決定。何以故?若果未生,是時不名為緣;但眼見從緣生果,故名之為緣。緣成由於果,以果後、緣先故。若未有果,何得名為緣?如瓶以水土和合故有瓶生,見瓶緣知水土等是瓶緣。若瓶未生時,何以不名水土等為非緣?是故果不從緣生。緣尚不生,何況非緣。復次: chư duyên vô quyết định 。hà dĩ cố ?nhược/nhã quả vị sanh ,Thị thời bất danh vi duyên ;đãn nhãn kiến tùng duyên sanh quả ,cố danh chi vi duyên 。duyên thành do ư quả ,dĩ quả hậu 、duyên tiên cố 。nhược/nhã vị hữu quả ,hà đắc danh vi duyên ?như bình dĩ thủy độ hòa hợp cố hữu bình sanh ,kiến bình duyên tri thủy độ đẳng thị bình duyên 。nhược/nhã bình vị sanh thời ,hà dĩ bất danh thủy độ đẳng vi phi duyên ?thị cố quả bất tùng duyên sanh 。duyên thượng bất sanh ,hà huống phi duyên 。phục thứ : 「果先於緣中, 「quả tiên ư duyên trung , 有無俱不可。 hữu vô câu bất khả 。 先無為誰緣, tiên vô vi thùy duyên , 先有何用緣。」 tiên hữu hà dụng duyên 。」 緣中先非有果、非無果。若先有果,不名為緣,果先有故。若先無果,亦不名為緣,不生餘物故。 duyên trung tiên phi hữu quả 、phi vô quả 。nhược/nhã tiên hữu quả ,bất danh vi duyên ,quả tiên hữu cố 。nhược/nhã tiên vô quả ,diệc bất danh vi duyên ,bất sanh dư vật cố 。 問曰:已總破一切因緣,今欲聞一一破諸緣。 vấn viết :dĩ tổng phá nhất thiết nhân duyên ,kim dục văn nhất nhất phá chư duyên 。 答曰: đáp viết : 「若果非有生, 「nhược/nhã quả phi hữu sanh , 亦復非無生, diệc phục phi vô sanh , 亦非有無生, diệc phi hữu vô sanh , 何得言有緣?」 hà đắc ngôn hữu duyên ?」 若緣能生果,應有三種:若有、若無、若有無。如先偈中說,緣中若先有果,不應言生,以先有故。若先無果,不應言生,以先無故,亦應與非緣同故。有無亦不生者,有無名為半有半無,二俱有過。又有與無相違,無與有相違,何得一法有二相?如是三種求果生相不可得故,云何言有因緣?次第緣者: nhược/nhã duyên năng sanh quả ,ưng hữu tam chủng :nhược hữu 、nhược/nhã vô 、nhược hữu vô 。như tiên kệ trung thuyết ,duyên trung nhược/nhã tiên hữu quả ,bất ưng ngôn sanh ,dĩ tiên hữu cố 。nhược/nhã tiên vô quả ,bất ưng ngôn sanh ,dĩ tiên vô cố ,diệc ưng dữ phi duyên đồng cố 。hữu vô diệc bất sanh giả ,hữu vô danh vi bán hữu bán vô ,nhị câu hữu quá 。hựu hữu dữ vô tướng vi ,vô dữ hữu tướng vi ,hà đắc nhất pháp hữu nhị tướng ?như thị tam chủng cầu quả sanh tướng bất khả đắc cố ,vân hà ngôn hữu nhân duyên ?thứ đệ duyên giả : 「果若未生時, 「quả nhược/nhã vị sanh thời , 則不應有滅, tức bất ưng hữu diệt , 滅法何能緣? diệt pháp hà năng duyên ? 故無次第緣。」 cố vô thứ đệ duyên 。」 諸心心數法於三世中次第生。現在心心數法滅,與未來心作次第緣。未來法未生,與誰作次第緣?若未來法已有,即是生,何用次第緣?現在心心數法無有住時,若不住,何能為次第緣,若有住,則非有為法。何以故,一切有為法常有滅相故。若滅已,則不能與作次第緣。若言滅法猶有則是常,若常則無罪福等。若謂滅時能與作次第緣,滅時半滅半未滅,更無第三法名為滅時。又佛說:一切有為法念念滅,無一念時住。云何言現在法有欲滅未欲滅?汝謂一念中無是欲滅未欲滅,則破自法。汝阿毘曇說:有滅法、有不滅法;有欲滅法、有不欲滅法。欲滅法者,現在法將欲滅。未欲滅法者,除現在將欲滅法,餘現在法及過去未來無為法,是名不欲滅法。是故無次第緣。緣緣者: chư tâm tâm số Pháp ư tam thế trung thứ đệ sanh 。hiện tại tâm tâm số pháp diệt ,dữ vị lai tâm tác thứ đệ duyên 。vị lai pháp vị sanh ,dữ thùy tác thứ đệ duyên ?nhược/nhã vị lai pháp dĩ hữu ,tức thị sanh ,hà dụng thứ đệ duyên ?hiện tại tâm tâm số Pháp vô hữu trụ thời ,nhược/nhã bất trụ ,hà năng vi thứ đệ duyên ,nhược hữu trụ/trú ,tức phi hữu vi Pháp 。hà dĩ cố ,nhất thiết hữu vi pháp thường hữu diệt tướng cố 。nhược/nhã diệt dĩ ,tức bất năng dữ tác thứ đệ duyên 。nhược/nhã ngôn diệt pháp do hữu tức thị thường ,nhược/nhã thường tức vô tội phước đẳng 。nhược/nhã vị diệt thời năng dữ tác thứ đệ duyên ,diệt thời bán diệt bán vị diệt ,cánh vô đệ tam Pháp danh vi diệt thời 。hựu Phật thuyết :nhất thiết hữu vi pháp niệm niệm diệt ,vô nhất niệm thời trụ/trú 。vân hà ngôn hiện tại pháp hữu dục diệt vị dục diệt ?nhữ vị nhất niệm trung vô thị dục diệt vị dục diệt ,tức phá tự Pháp 。nhữ A-tỳ-đàm thuyết :hữu diệt pháp 、hữu bất diệt pháp ;hữu dục diệt pháp 、hữu bất dục diệt pháp 。dục diệt pháp giả ,hiện tại pháp tướng dục diệt 。vị dục diệt pháp giả ,trừ hiện tại tướng dục diệt pháp ,dư hiện tại Pháp cập quá khứ vị lai vô vi Pháp ,thị danh bất dục diệt pháp 。thị cố vô thứ đệ duyên 。duyên duyên giả : 「如諸佛所說, 「như chư Phật sở thuyết , 真實微妙法, chân thật vi diệu Pháp , 於此無緣法, ư thử vô duyên Pháp , 云何有緣緣?」 vân hà hữu duyên duyên ?」 佛說大乘諸法,若有色無色、有形無形、有漏無漏、有為無為等諸法相入於法性,一切皆空無相無緣。譬如眾流入海同為一味。實法可信,隨宜所說不可為實,是故無緣緣。增上緣者: Phật thuyết Đại-Thừa chư Pháp ,nhược hữu sắc vô sắc 、hữu hình vô hình 、hữu lậu vô lậu 、hữu vi vô vi đẳng chư Pháp tướng nhập ư pháp tánh ,nhất thiết giai không vô tướng vô duyên 。thí như chúng lưu nhập hải đồng vi nhất vị 。thật Pháp khả tín ,tùy nghi sở thuyết bất khả vi thật ,thị cố vô duyên duyên 。tăng thượng duyên giả : 「諸法無自性, 「chư Pháp vô tự tánh , 故無有有相; cố vô hữu hữu tướng ; 說有是事故, thuyết hữu thị sự cố , 是事有不然。」 thị sự hữu bất nhiên 。」 經說十二因緣,是事有故是事有。此則不然。何以故?諸法從眾緣生故自無定性,自無定性故無有有相。有相無故,何得言是事有故是事有?是故無增上緣,佛隨凡夫分別有無故說。復次: Kinh thuyết thập nhị nhân duyên ,thị sự hữu cố thị sự hữu 。thử tức bất nhiên 。hà dĩ cố ?chư Pháp tùng chúng duyên sanh cố tự vô định tánh ,tự vô định tánh cố vô hữu hữu tướng 。hữu tướng vô cố ,hà đắc ngôn thị sự hữu cố thị sự hữu ?thị cố vô tăng thượng duyên ,Phật tùy phàm phu phân biệt hữu vô cố thuyết 。phục thứ : 「略廣因緣中, 「lược quảng nhân duyên trung , 求果不可得; cầu quả bất khả đắc ; 因緣中若無, nhân duyên trung nhược/nhã vô , 云何從緣出?」 vân hà tùng duyên xuất ?」 略者,於和合因緣中無果。廣者,於一一緣中亦無果。若略廣因緣中無果,云何言果從因緣出?復次: lược giả ,ư hòa hợp nhân duyên trung vô quả 。quảng giả ,ư nhất nhất duyên trung diệc vô quả 。nhược/nhã lược quảng nhân duyên trung vô quả ,vân hà ngôn quả tùng nhân duyên xuất ?phục thứ : 「若謂緣無果, 「nhược/nhã vị duyên vô quả , 而從緣中出; nhi tùng duyên trung xuất ; 是果何不從, thị quả hà bất tùng , 非緣中而出?」 phi duyên trung nhi xuất ?」 若因緣中求果不可得,何故不從非緣出?如泥中無瓶,何故不從乳中出?復次: nhược/nhã nhân duyên trung cầu quả bất khả đắc ,hà cố bất tùng phi duyên xuất ?như nê trung vô bình ,hà cố bất tùng nhũ trung xuất ?phục thứ : 「若果從緣生, 「nhược/nhã quả tùng duyên sanh , 是緣無自性, thị duyên vô tự tánh , 從無自性生, tùng vô tự tánh sanh , 何得從緣生? hà đắc tùng duyên sanh ? 果不從緣生, quả bất tùng duyên sanh , 不從非緣生, bất tùng phi duyên sanh , 以果無有故, dĩ quả vô hữu cố , 緣非緣亦無。」 duyên phi duyên diệc vô 。」 果從眾緣生,是緣無自性。若無自性則無法,無法何能生?是故果不從緣生。不從非緣生者,破緣故說非緣。實無非緣法,是故不從非緣生。若不從二生,是則無果。無果故,緣非緣亦無。 quả tùng chúng duyên sanh ,thị duyên vô tự tánh 。nhược/nhã vô tự tánh tức vô Pháp ,vô Pháp hà năng sanh ?thị cố quả bất tùng duyên sanh 。bất tùng phi duyên sanh giả ,phá duyên cố thuyết phi duyên 。thật vô phi duyên pháp ,thị cố bất tùng phi duyên sanh 。nhược/nhã bất tùng nhị sanh ,thị tắc vô quả 。vô quả cố ,duyên phi duyên diệc vô 。 中論觀去來品第二(二十五偈) trung luận quán khứ lai phẩm đệ nhị (nhị thập ngũ kệ ) 問曰:世間眼見三時有作:已去、未去、去時。以有作故,當知有諸法。 vấn viết :thế gian nhãn kiến tam thời hữu tác :dĩ khứ 、vị khứ 、khứ thời 。dĩ hữu tác cố ,đương tri hữu chư Pháp 。 答曰: đáp viết : 「已去無有去, 「dĩ khứ vô hữu khứ , 未去亦無去, vị khứ diệc vô khứ , 離已去未去, ly dĩ khứ vị khứ , 去時亦無去。」 khứ thời diệc vô khứ 。」 已去無有去,已去故。若離去有去業,是事不然。未去亦無去,未有去法故。去時名半去半未去,不離已去、未去故。 dĩ khứ vô hữu khứ ,dĩ khứ cố 。nhược/nhã ly khứ hữu khứ nghiệp ,thị sự bất nhiên 。vị khứ diệc vô khứ ,vị hữu khứ Pháp cố 。khứ thời danh bán khứ bán vị khứ ,bất ly dĩ khứ 、vị khứ cố 。 問曰: vấn viết : 「動處則有去, 「động xứ/xử tức hữu khứ , 此中有去時, thử trung hữu khứ thời , 非已去未去, phi dĩ khứ vị khứ , 是故去時去。」 thị cố khứ thời khứ 。」 隨有作業處,是中應有去。眼見去時中有作業、已去中作業已滅、未去中未有作業,是故當知去時有去。 tùy hữu tác nghiệp xứ/xử ,thị trung ưng hữu khứ 。nhãn kiến khứ thời trung hữu tác nghiệp 、dĩ khứ trung tác nghiệp dĩ diệt 、vị khứ trung vị hữu tác nghiệp ,thị cố đương tri khứ thời hữu khứ 。 答曰: đáp viết : 「云何於去時, 「vân hà ư khứ thời , 而當有去法? nhi đương hữu khứ Pháp ? 若離於去法, nhược/nhã ly ư khứ Pháp , 去時不可得。」 khứ thời bất khả đắc 。」 去時有去法,是事不然。何以故?離去法去時不可得。若離去法有去時者,應去時中有去,如器中有果。復次: khứ thời hữu khứ Pháp ,thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?ly khứ Pháp khứ thời bất khả đắc 。nhược/nhã ly khứ pháp hữu khứ thời giả ,ưng khứ thời trung hữu khứ ,như khí trung hữu quả 。phục thứ : 「若言去時去, 「nhược/nhã ngôn khứ thời khứ , 是人則有咎; thị nhân tức hữu cữu ; 離去有去時, ly khứ hữu khứ thời , 去時獨去故。」 khứ thời độc khứ cố 。」 若謂已去未去中無去、去時實有去者,是人則有咎。若離去法有去時,則不相因待。何以故?若說去時有去,是則為二;而實不爾,是故不得言離去有去時。復次: nhược/nhã vị dĩ khứ vị khứ trung vô khứ 、khứ thời thật hữu khứ giả ,thị nhân tức hữu cữu 。nhược/nhã ly khứ pháp hữu khứ thời ,tức bất tướng nhân đãi 。hà dĩ cố ?nhược/nhã thuyết khứ thời hữu khứ ,thị tắc vi nhị ;nhi thật bất nhĩ ,thị cố bất đắc ngôn ly khứ hữu khứ thời 。phục thứ : 「若去時有去, 「nhược/nhã khứ thời hữu khứ , 則有二種去: tức hữu nhị chủng khứ : 一謂為去時, nhất vị vi khứ thời , 二謂去時去。」 nhị vị khứ thời khứ 。」 若謂去時有去,是則有過,所謂有二去:一者因去有去時;二者去時中有去。 nhược/nhã vị khứ thời hữu khứ ,thị tắc hữu quá ,sở vị hữu nhị khứ :nhất giả nhân khứ hữu khứ thời ;nhị giả khứ thời trung hữu khứ 。 問曰:若有二去,有何咎? vấn viết :nhược hữu nhị khứ ,hữu hà cữu ? 答曰: đáp viết : 「若有二去法, 「nhược hữu nhị khứ Pháp , 則有二去者; tức hữu nhị khứ giả ; 以離於去者, dĩ ly ư khứ giả , 去法不可得。」 khứ Pháp bất khả đắc 。」 若有二去法,則有二去者。何以故?因去法有去者故。一人有二去二去者,此則不然,是故去時亦無去。 nhược hữu nhị khứ Pháp ,tức hữu nhị khứ giả 。hà dĩ cố ?nhân khứ pháp hữu khứ giả cố 。nhất nhân hữu nhị khứ nhị khứ giả ,thử tức bất nhiên ,thị cố khứ thời diệc vô khứ 。 問曰:離去者無去法,可爾。今三時中定有去者。 vấn viết :ly khứ giả vô khứ Pháp ,khả nhĩ 。kim tam thời trung định hữu khứ giả 。 答曰: đáp viết : 「若離於去者, 「nhược/nhã ly ư khứ giả , 去法不可得; khứ Pháp bất khả đắc ; 以無去法故, dĩ vô khứ Pháp cố , 何得有去者?」 hà đắc hữu khứ giả ?」 若離於去者,則去法不可得。今云何於無去法中言三時定有去者?復次: nhược/nhã ly ư khứ giả ,tức khứ Pháp bất khả đắc 。kim vân hà ư vô khứ Pháp trung ngôn tam thời định hữu khứ giả ?phục thứ : 「去者則不去, 「khứ giả tức bất khứ , 不去者不去; bất khứ giả bất khứ ; 離去不去者, ly khứ bất khứ giả , 無第三去者。」 vô đệ tam khứ giả 。」 無有去者。何以故?若有去者,則有二種:若去者、若不去者。若離是二,無第三去者。 vô hữu khứ giả 。hà dĩ cố ?nhược hữu khứ giả ,tức hữu nhị chủng :nhược/nhã khứ giả 、nhược/nhã bất khứ giả 。nhược/nhã ly thị nhị ,vô đệ tam khứ giả 。 問曰:若去者去,有何咎? vấn viết :nhược/nhã khứ giả khứ ,hữu hà cữu ? 答曰: đáp viết : 「若言去者去, 「nhược/nhã ngôn khứ giả khứ , 云何有此義? vân hà hữu thử nghĩa ? 若離於去法, nhược/nhã ly ư khứ Pháp , 去者不可得。」 khứ giả bất khả đắc 。」 若謂定有去者用去法,是事不然。何以故?離去法,去者不可得故。若離去者定有去法,則去者能用去法;而實不爾。復次: nhược/nhã vị định hữu khứ giả dụng khứ Pháp ,thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?ly khứ Pháp ,khứ giả bất khả đắc cố 。nhược/nhã ly khứ giả định hữu khứ Pháp ,tức khứ giả năng dụng khứ Pháp ;nhi thật bất nhĩ 。phục thứ : 「若去者有去, 「nhược/nhã khứ giả hữu khứ , 則有二種去: tức hữu nhị chủng khứ : 一謂去者去, nhất vị khứ giả khứ , 二謂去法去。」 nhị vị khứ Pháp khứ 。」 若言去者用去法,則有二過,於一去者中而有二去:一以去法成去者、二以去者成去法。去者成已然後用去法,是事不然。是故先三時中謂定有去者用去法,是事不然。復次: nhược/nhã ngôn khứ giả dụng khứ Pháp ,tức hữu nhị quá/qua ,ư nhất khứ giả trung nhi hữu nhị khứ :nhất dĩ khứ pháp thành khứ giả 、nhị dĩ khứ giả thành khứ Pháp 。khứ giả thành dĩ nhiên hậu dụng khứ Pháp ,thị sự bất nhiên 。thị cố tiên tam thời trung vị định hữu khứ giả dụng khứ Pháp ,thị sự bất nhiên 。phục thứ : 「若謂去者去, 「nhược/nhã vị khứ giả khứ , 是人則有咎, thị nhân tức hữu cữu , 離去有去者, ly khứ hữu khứ giả , 說去者有去。」 thuyết khứ giả hữu khứ 。」 若人說去者能用去法,是人則有咎,離去法有去者。何以故?說去者用去法,是為先有去者後有去法。是事不然,是故三時中無有去者。復次,若決定有去、有去者,應有初發。而於三時中求發不可得。何以故? nhược/nhã nhân thuyết khứ giả năng dụng khứ Pháp ,thị nhân tức hữu cữu ,ly khứ pháp hữu khứ giả 。hà dĩ cố ?thuyết khứ giả dụng khứ Pháp ,thị vi tiên hữu khứ giả hậu hữu khứ Pháp 。thị sự bất nhiên ,thị cố tam thời trung vô hữu khứ giả 。phục thứ ,nhược/nhã quyết định hữu khứ 、hữu khứ giả ,ưng hữu sơ phát 。nhi ư tam thời trung cầu phát bất khả đắc 。hà dĩ cố ? 「已去中無發, 「dĩ khứ trung vô phát , 未去中無發, vị khứ trung vô phát , 去時中無發, khứ thời trung vô phát , 何處當有發?」 hà xứ/xử đương hữu phát ?」 何以故三時中無發? hà dĩ cố tam thời trung vô phát ? 「未發無去時, 「vị phát vô khứ thời , 亦無有已去, diệc vô hữu dĩ khứ , 是二應有發, thị nhị ưng hữu phát , 未去何有發? vị khứ hà hữu phát ? 無去無未去, vô khứ vô vị khứ , 亦復無去時, diệc phục vô khứ thời , 一切無有發, nhất thiết vô hữu phát , 何故而分別?」 hà cố nhi phân biệt ?」 若人未發則無去時亦無已去;若有發當在二處:去時、已去中。二俱不然,未去時未有發故。未去中何有發?發無故無去,無去故無去者,何得有已去、未去、去時。 nhược/nhã nhân vị phát tức vô khứ thời diệc vô dĩ khứ ;nhược hữu phát đương tại nhị xứ/xử :khứ thời 、dĩ khứ trung 。nhị câu bất nhiên ,vị khứ thời vị hữu phát cố 。vị khứ trung hà hữu phát ?phát vô cố vô khứ ,vô khứ cố vô khứ giả ,hà đắc hữu dĩ khứ 、vị khứ 、khứ thời 。 問曰:若無去、無去者,應有住、住者。答曰: vấn viết :nhược/nhã vô khứ 、vô khứ giả ,ưng hữu trụ/trú 、trụ/trú giả 。đáp viết : 「去者則不住, 「khứ giả tức bất trụ , 不去者不住, bất khứ giả bất trụ , 離去不去者, ly khứ bất khứ giả , 何有第三住?」 hà hữu đệ tam trụ ?」 若有住、有住者,應去者住、若不去者住。若離此二,應有第三住。是事不然。去者不住,去未息故,與去相違名為住。不去者亦不住。何以故?因去法滅故有住,無去則無住。離去者不去者,更無第三住者。若有第三住者,即在去者、不去者中。以是故,不得言去者住。復次: nhược hữu trụ/trú 、hữu trụ/trú giả ,ưng khứ giả trụ/trú 、nhược/nhã bất khứ giả trụ/trú 。nhược/nhã ly thử nhị ,ưng hữu đệ tam trụ 。thị sự bất nhiên 。khứ giả bất trụ ,khứ vị tức cố ,dữ khứ tướng vi danh vi trụ/trú 。bất khứ giả diệc bất trụ 。hà dĩ cố ?nhân khứ pháp diệt cố hữu trụ/trú ,vô khứ tức vô trụ 。ly khứ giả bất khứ giả ,cánh vô đệ tam trụ giả 。nhược hữu đệ tam trụ giả ,tức tại khứ giả 、bất khứ giả trung 。dĩ thị cố ,bất đắc ngôn khứ giả trụ/trú 。phục thứ : 「去者若當住, 「khứ giả nhược/nhã đương trụ/trú , 云何有此義? vân hà hữu thử nghĩa ? 若當離於去, nhược/nhã đương ly ư khứ , 去者不可得。」 khứ giả bất khả đắc 。」 汝謂去者住。是事不然。何以故。離去法,去者不可得。若去者在去相,云何當有住?去住相違故。復次: nhữ vị khứ giả trụ/trú 。thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố 。ly khứ Pháp ,khứ giả bất khả đắc 。nhược/nhã khứ giả tại khứ tướng ,vân hà đương hữu trụ/trú ?khứ trụ/trú tướng vi cố 。phục thứ : 「去未去無住, 「khứ vị khứ vô trụ , 去時亦無住, khứ thời diệc vô trụ , 所有行止法, sở hữu hạnh/hành/hàng chỉ Pháp , 皆同於去義。」 giai đồng ư khứ nghĩa 。」 若謂去者住,是人應在去時、已去、未去中住。三處皆無住,是故汝言去者有住,是則不然。如破去法、住法,行、止亦如是。行者,如從穀子相續至芽莖葉等。止者,穀子滅故芽莖葉滅。相續故名行,斷故名止。又如無明緣諸行乃至老死是名行,無明滅故諸行等滅是名止。 nhược/nhã vị khứ giả trụ/trú ,thị nhân ưng tại khứ thời 、dĩ khứ 、vị khứ trung trụ/trú 。tam xứ/xử giai vô trụ ,thị cố nhữ ngôn khứ giả hữu trụ/trú ,thị tắc bất nhiên 。như phá khứ Pháp 、trụ pháp ,hạnh/hành/hàng 、chỉ diệc như thị 。hành giả ,như tùng cốc tử tướng tục chí nha hành diệp đẳng 。chỉ giả ,cốc tử diệt cố nha hành diệp diệt 。tướng tục cố danh hạnh/hành/hàng ,đoạn cố danh chỉ 。hựu như vô minh duyên chư hạnh nãi chí lão tử thị danh hạnh/hành/hàng ,vô minh diệt cố chư hạnh đẳng diệt thị danh chỉ 。 問曰:汝雖種種門破去去者、住住者,而眼見有去住。 vấn viết :nhữ tuy chủng chủng môn phá khứ khứ giả 、trụ/trú trụ/trú giả ,nhi nhãn kiến hữu khứ trụ/trú 。 答曰:肉眼所見不可信。若實有去去者,為以一法成?為以二法成?二俱有過。何以故? đáp viết :nhục nhãn sở kiến bất khả tín 。nhược/nhã thật hữu khứ khứ giả ,vi dĩ nhất pháp thành ?vi dĩ nhị pháp thành ?nhị câu hữu quá 。hà dĩ cố ? 「去法即去者, 「khứ Pháp tức khứ giả , 是事則不然; thị sự tức bất nhiên ; 去法異去者, khứ Pháp dị khứ giả , 是事亦不然。」 thị sự diệc bất nhiên 。」 若去法、去者一,是則不然,異亦不然。 nhược/nhã khứ Pháp 、khứ giả nhất ,thị tắc bất nhiên ,dị diệc bất nhiên 。 問曰:一、異有何過? vấn viết :nhất 、dị hữu hà quá/qua ? 答曰: đáp viết : 「若謂於去法, 「nhược/nhã vị ư khứ Pháp , 即為是去者; tức vi thị khứ giả ; 作者及作業, tác giả cập tác nghiệp , 是事則為一。 thị sự tức vi nhất 。 若謂於去法, nhược/nhã vị ư khứ Pháp , 有異於去者; hữu dị ư khứ giả ; 離去者有去, ly khứ giả hữu khứ , 離去有去者。」 ly khứ hữu khứ giả 。」 如是二俱有過。何以故?若去法即是去者,是則錯亂,破於因緣。因去有去者,因去者有去。又去名為法,去者名為人,人常法無常。若一者,則二俱應常、二俱無常。一中有如是等過。若異者則相違。未有去法應有去者,未有去者應有去法,不相因待,一法滅應一法在。異中有如是等過。復次: như thị nhị câu hữu quá 。hà dĩ cố ?nhược/nhã khứ Pháp tức thị khứ giả ,thị tắc thác loạn ,phá ư nhân duyên 。nhân khứ hữu khứ giả ,nhân khứ giả hữu khứ 。hựu khứ danh vi Pháp ,khứ giả danh vi nhân ,nhân thường Pháp vô thường 。nhược/nhã nhất giả ,tức nhị câu ưng thường 、nhị câu vô thường 。nhất trung hữu như thị đẳng quá/qua 。nhược/nhã dị giả tức tướng vi 。vị hữu khứ Pháp ưng hữu khứ giả ,vị hữu khứ giả ưng hữu khứ Pháp ,bất tướng nhân đãi ,nhất pháp diệt ưng nhất pháp tại 。dị trung hữu như thị đẳng quá/qua 。phục thứ : 「去去者是二, 「khứ khứ giả thị nhị , 若一異法成, nhược/nhã nhất dị pháp thành , 二門俱不成, nhị môn câu bất thành , 云何當有成?」 vân hà đương hữu thành ?」 若去者、去法有,若以一法成、若以異法成,二俱不可得;先已說無第三法成。若謂有成,應說因緣。無去無去者,今當更說。 nhược/nhã khứ giả 、khứ pháp hữu ,nhược/nhã dĩ nhất pháp thành 、nhược/nhã dĩ dị pháp thành ,nhị câu bất khả đắc ;tiên dĩ thuyết vô đệ tam Pháp thành 。nhược/nhã vị hữu thành ,ưng thuyết nhân duyên 。vô khứ vô khứ giả ,kim đương cánh thuyết 。 「因去知去者, 「nhân khứ tri khứ giả , 不能用是去; bất năng dụng thị khứ ; 先無有去法, tiên vô hữu khứ Pháp , 故無去者去。」 cố vô khứ giả khứ 。」 隨以何去法知去者?是去者不能用是去法。何以故?是去法未有時無有去者,亦無去時、已去、未去。如先有人、有城邑,得有所起。去法、去者則不然,去者因去法成,去法因去者成故。復次: tùy dĩ hà khứ Pháp tri khứ giả ?thị khứ giả bất năng dụng thị khứ Pháp 。hà dĩ cố ?thị khứ Pháp vị hữu thời vô hữu khứ giả ,diệc vô khứ thời 、dĩ khứ 、vị khứ 。như tiên hữu nhân 、hữu thành ấp ,đắc hữu sở khởi 。khứ Pháp 、khứ giả tức bất nhiên ,khứ giả nhân khứ pháp thành ,khứ Pháp nhân khứ giả thành cố 。phục thứ : 「因去知去者, 「nhân khứ tri khứ giả , 不能用異去, bất năng dụng dị khứ , 於一去者中, ư nhất khứ giả trung , 不得二去故。」 bất đắc nhị khứ cố 。」 隨以何去法知去者,是去者不能用異去法。何以故?一去者中二去法不可得故。復次: tùy dĩ hà khứ Pháp tri khứ giả ,thị khứ giả bất năng dụng dị khứ Pháp 。hà dĩ cố ?nhất khứ giả trung nhị khứ Pháp bất khả đắc cố 。phục thứ : 「決定有去者, 「quyết định hữu khứ giả , 不能用三去; bất năng dụng tam khứ ; 不決定去者, bất quyết định khứ giả , 亦不用三去。 diệc bất dụng tam khứ 。 去法定不定, khứ pháp định bất định , 去者不用三, khứ giả bất dụng tam , 是故去去者, thị cố khứ khứ giả , 所去處皆無。」 sở khứ xứ/xử giai vô 。」 決定者,名本實有,不因去法生。去法名身動。三種名未去、已去、去時。若決定有去者,離去法應有去者,不應有住,是故說決定有去者不能用三去。若去者不決定,不決定名本實無,以因去法得名去者,以無去法故不能用三去。因去法故有去者,若先無去法則無去者。云何言不決定去者用三去?如去者,去法亦如是。若先離去者決定有去法,則不因去者有去法,是故去者不能用三去法。若決定無去法,去者何所用?如是思惟觀察,去法、去者、所去處,是法皆相因待。因去法有去者,因去者有去法,因是二法則有可去處,不得言定有、不得言定無,是故決定知,三法虛妄,空無所有,但有假名,如幻如化。 quyết định giả ,danh bổn thật hữu ,bất nhân khứ Pháp sanh 。khứ Pháp danh thân động 。tam chủng danh vị khứ 、dĩ khứ 、khứ thời 。nhược/nhã quyết định hữu khứ giả ,ly khứ Pháp ưng hữu khứ giả ,bất ưng hữu trụ/trú ,thị cố thuyết quyết định hữu khứ giả bất năng dụng tam khứ 。nhược/nhã khứ giả bất quyết định ,bất quyết định danh bổn thật vô ,dĩ nhân khứ Pháp đắc danh khứ giả ,dĩ vô khứ Pháp cố bất năng dụng tam khứ 。nhân khứ Pháp cố hữu khứ giả ,nhược/nhã tiên vô khứ Pháp tức vô khứ giả 。vân hà ngôn bất quyết định khứ giả dụng tam khứ ?như khứ giả ,khứ Pháp diệc như thị 。nhược/nhã tiên ly khứ giả quyết định hữu khứ Pháp ,tức bất nhân khứ giả hữu khứ Pháp ,thị cố khứ giả bất năng dụng tam khứ Pháp 。nhược/nhã quyết định vô khứ Pháp ,khứ giả hà sở dụng ?như thị tư duy quan sát ,khứ Pháp 、khứ giả 、sở khứ xứ/xử ,thị pháp giai tướng nhân đãi 。nhân khứ pháp hữu khứ giả ,nhân khứ giả hữu khứ Pháp ,nhân thị nhị Pháp tức hữu khả khứ xứ/xử ,bất đắc ngôn định hữu 、bất đắc ngôn định vô ,thị cố quyết định tri ,tam Pháp hư vọng ,không vô sở hữu ,đãn hữu giả danh ,như huyễn như hóa 。 中論觀六情品第三(八偈) trung luận quán lục tình phẩm đệ tam (bát kệ ) 問曰:經中說有六情,所謂: vấn viết :Kinh trung thuyết hữu lục tình ,sở vị : 「眼耳及鼻舌、 「nhãn nhĩ cập Tỳ thiệt 、 身意等六情, thân ý đẳng lục tình , 此眼等六情, thử nhãn đẳng lục tình , 行色等六塵。」 hạnh/hành/hàng sắc đẳng lục trần 。」 此中眼為內情、色為外塵,眼能見色,乃至意為內情、法為外塵,意能知法。 thử trung nhãn vi nội Tình 、sắc vi ngoại trần ,nhãn năng kiến sắc ,nãi chí ý vi nội Tình 、Pháp vi ngoại trần ,ý năng tri Pháp 。 答曰:無也。何以故? đáp viết :vô dã 。hà dĩ cố ? 「是眼則不能, 「thị nhãn tức bất năng , 自見其己體; tự kiến kỳ kỷ thể ; 若不能自見, nhược/nhã bất năng tự kiến , 云何見餘物?」 vân hà kiến dư vật ?」 是眼不能見自體。何以故?如燈能自照亦能照他。眼若是見相,亦應自見亦應見他。而實不爾,是故偈中說「若眼不自見,何能見餘物?」 thị nhãn bất năng kiến tự thể 。hà dĩ cố ?như đăng năng tự chiếu diệc năng chiếu tha 。nhãn nhược/nhã thị kiến tướng ,diệc ưng tự kiến diệc ưng kiến tha 。nhi thật bất nhĩ ,thị cố kệ trung thuyết 「nhược/nhã nhãn bất tự kiến ,hà năng kiến dư vật ?」 問曰:眼雖不能自見,而能見他。如火能燒他,不能自燒。 vấn viết :nhãn tuy bất năng tự kiến ,nhi năng kiến tha 。như hỏa năng thiêu tha ,bất năng tự thiêu 。 答曰: đáp viết : 「火喻則不能, 「hỏa dụ tức bất năng , 成於眼見法; thành ư nhãn kiến Pháp ; 去未去去時, khứ vị khứ khứ thời , 已總答是事。」 dĩ tổng đáp thị sự 。」 汝雖作火喻,不能成眼見法。是事〈去來品〉中已答,如已去中無去、未去中無去、去時中無去;如已燒、未燒、燒時俱無有燒,如是已見、未見、見時俱無見相。復次: nhữ tuy tác hỏa dụ ,bất năng thành nhãn kiến Pháp 。thị sự 〈khứ lai phẩm 〉trung dĩ đáp ,như dĩ khứ trung vô khứ 、vị khứ trung vô khứ 、khứ thời trung vô khứ ;như dĩ thiêu 、vị thiêu 、thiêu thời câu vô hữu thiêu ,như thị dĩ kiến 、vị kiến 、kiến thời câu vô kiến tướng 。phục thứ : 「見若未見時, 「kiến nhược/nhã vị kiến thời , 則不名為見; tức bất danh vi kiến ; 而言見能見, nhi ngôn kiến năng kiến , 是事則不然。」 thị sự tức bất nhiên 。」 眼未對色則不能見,爾時不名為見,因對色名為見。是故偈中說「未見時無見」,云何以見能見?復次二處俱無見法。何以故? nhãn vị đối sắc tức bất năng kiến ,nhĩ thời bất danh vi kiến ,nhân đối sắc danh vi kiến 。thị cố kệ trung thuyết 「vị kiến thời vô kiến 」,vân hà dĩ kiến năng kiến ?phục thứ nhị xứ/xử câu vô kiến Pháp 。hà dĩ cố ? 「見不能有見, 「kiến bất năng hữu kiến , 非見亦不見; phi kiến diệc bất kiến ; 若已破於見, nhược/nhã dĩ phá ư kiến , 則為破見者。」 tức vi phá kiến giả 。」 見不能見,先已說過故。非見亦不見,無見相故。若無見相,云何能見?見法無故,見者亦無。何以故?若離見有見者,無眼者亦應以餘情見。若以見見,則見中有見相。見者無見相,是故偈中說「若已破於見,則為破見者。」復次: kiến bất năng kiến ,tiên dĩ thuyết quá cố 。phi kiến diệc bất kiến ,vô kiến tướng cố 。nhược/nhã vô kiến tướng ,vân hà năng kiến ?kiến Pháp vô cố ,kiến giả diệc vô 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ly kiến hữu kiến giả ,vô nhãn giả diệc ưng dĩ dư Tình kiến 。nhược/nhã dĩ kiến kiến ,tức kiến trung hữu kiến tướng 。kiến giả vô kiến tướng ,thị cố kệ trung thuyết 「nhược/nhã dĩ phá ư kiến ,tức vi phá kiến giả 。」phục thứ : 「離見不離見, 「ly kiến bất ly kiến , 見者不可得; kiến giả bất khả đắc ; 以無見者故, dĩ vô kiến giả cố , 何有見可見?」 hà hữu kiến khả kiến ?」 若有見,見者則不成;若無見,見者亦不成。見者無故,云何有見可見?若無見者,誰能用見法分別外色?是故偈中說「以無見者故,何有見可見?」復次: nhược hữu kiến ,kiến giả tức bất thành ;nhược/nhã vô kiến ,kiến giả diệc bất thành 。kiến giả vô cố ,vân hà hữu kiến khả kiến ?nhược/nhã vô kiến giả ,thùy năng dụng kiến Pháp phân biệt ngoại sắc ?thị cố kệ trung thuyết 「dĩ vô kiến giả cố ,hà hữu kiến khả kiến ?」phục thứ : 「見可見無故, 「kiến khả kiến vô cố , 識等四法無; thức đẳng tứ pháp vô ; 四取等諸緣, tứ thủ đẳng chư duyên , 云何當得有?」 vân hà đương đắc hữu ?」 見、可見法無故,識、觸、受、愛四法皆無。以無愛等故,四取等十二因緣分亦無。復次: kiến 、khả kiến Pháp vô cố ,thức 、xúc 、thọ/thụ 、ái tứ pháp giai vô 。dĩ vô ái đẳng cố ,tứ thủ đẳng thập nhị nhân duyên phần diệc vô 。phục thứ : 「耳鼻舌身意, 「nhĩ tị thiệt thân ý , 聲及聞者等, thanh cập văn giả đẳng , 當知如是義, đương tri như thị nghĩa , 皆同於上說。」 giai đồng ư thượng thuyết 。」 如見、可見法空,屬眾緣故無決定。餘耳等五情聲等五塵,當知亦同見可見法,義同故不別說。 như kiến 、khả kiến pháp không ,chúc chúng duyên cố vô quyết định 。dư nhĩ đẳng ngũ tình thanh đẳng ngũ trần ,đương tri diệc đồng kiến khả kiến Pháp ,nghĩa đồng cố bất biệt thuyết 。 中論觀五陰品第四(九偈) trung luận quán ngũ uẩn phẩm đệ tứ (cửu kệ ) 問曰:經說有五陰。是事云何? vấn viết :Kinh thuyết hữu ngũ uẩn 。thị sự vân hà ? 答曰: đáp viết : 「若離於色因, 「nhược/nhã ly ư sắc nhân , 色則不可得; sắc tức bất khả đắc ; 若當離於色, nhược/nhã đương ly ư sắc , 色因不可得。」 sắc nhân bất khả đắc 。」 色因者,如布因縷,除縷則無布,除布則無縷。布如色,縷如因。 sắc nhân giả ,như bố nhân lũ ,trừ lũ tức vô bố ,trừ bố tức vô lũ 。bố như sắc ,lũ như nhân 。 問曰:若離色因有色,有何過? vấn viết :nhược/nhã ly sắc nhân hữu sắc ,hữu hà quá/qua ? 答曰: đáp viết : 「離色因有色, 「ly sắc nhân hữu sắc , 是色則無因; thị sắc tức vô nhân ; 無因而有法, vô nhân nhi hữu pháp , 是事則不然。」 thị sự tức bất nhiên 。」 如離縷有布,布則無因。無因而有法,世間所無有。 như ly lũ hữu bố ,bố tức vô nhân 。vô nhân nhi hữu pháp ,thế gian sở vô hữu 。 問曰:佛法、外道法、世間法中皆有無因法。佛法有三無為,無為常故無因。外道法中虛空、時、方、神、微塵、涅槃等。世間法虛空、時、方等。是三法無處不有故名為常,常故無因。汝何以說無因法世間所無? vấn viết :Phật Pháp 、ngoại đạo Pháp 、thế gian pháp trung giai hữu vô nhân Pháp 。Phật Pháp hữu tam vô vi ,vô vi thường cố vô nhân 。ngoại đạo Pháp trung hư không 、thời 、phương 、Thần 、vi trần 、Niết-Bàn đẳng 。thế gian pháp hư không 、thời 、phương đẳng 。thị tam Pháp vô xứ/xử bất hữu cố danh vi thường ,thường cố vô nhân 。nhữ hà dĩ thuyết vô nhân Pháp thế gian sở vô ? 答曰:此無因法但有言說,思惟分別則皆無。若法從因緣有,不應言無因。若無因緣,則如我說。 đáp viết :thử vô nhân Pháp đãn hữu ngôn thuyết ,tư tánh phân biệt tức giai vô 。nhược/nhã Pháp tùng nhân duyên hữu ,bất ưng ngôn vô nhân 。nhược/nhã vô nhân duyên ,tức như ngã thuyết 。 問曰:有二種因:一者作因、二者言說因。是無因法無作因,但有言說因,令人知故。 vấn viết :hữu nhị chủng nhân :nhất giả tác nhân 、nhị giả ngôn thuyết nhân 。thị vô nhân Pháp vô tác nhân ,đãn hữu ngôn thuyết nhân ,lệnh nhân tri cố 。 答曰:雖有言說因,是事不然。虛空如六種中破,餘事後當破。復次現事尚皆可破,何況微塵等不可見法?是故說無因法世間所無。 đáp viết :tuy hữu ngôn thuyết nhân ,thị sự bất nhiên 。hư không như lục chủng trung phá ,dư sự hậu đương phá 。phục thứ hiện sự thượng giai khả phá ,hà huống vi trần đẳng bất khả kiến Pháp ?thị cố thuyết vô nhân Pháp thế gian sở vô 。 問曰:若離色有色因,有何過? vấn viết :nhược/nhã ly sắc hữu sắc nhân ,hữu hà quá/qua ? 答曰: đáp viết : 「若離色有因, 「nhược/nhã ly sắc hữu nhân , 則是無果因; tức thị vô quả nhân ; 若言無果因, nhược/nhã ngôn vô quả nhân , 則無有是處。」 tức vô hữu thị xứ 。」 若除色果但有色因者,即是無果因。 nhược/nhã trừ sắc quả đãn hữu sắc nhân giả ,tức thị vô quả nhân 。 問曰:若無果有因,有何咎? vấn viết :nhược/nhã vô quả hữu nhân ,hữu hà cữu ? 答曰:無果有因,世間所無。何以故?以果故名為因。若無果,云何名因?復次若因中無果者,物何以不從非因生?是事如〈破因緣品〉中說。是故無有無果因。復次: đáp viết :vô quả hữu nhân ,thế gian sở vô 。hà dĩ cố ?dĩ quả cố danh vi nhân 。nhược/nhã vô quả ,vân hà danh nhân ?phục thứ nhược/nhã nhân trung vô quả giả ,vật hà dĩ bất tùng phi nhân sanh ?thị sự như 〈phá nhân duyên phẩm 〉trung thuyết 。thị cố vô hữu vô quả nhân 。phục thứ : 「若已有色者, 「nhược/nhã dĩ hữu sắc giả , 則不用色因; tức bất dụng sắc nhân ; 若無有色者, nhược/nhã vô hữu sắc giả , 亦不用色因。」 diệc bất dụng sắc nhân 。」 二處有色因,是則不然。若先因中有色,不名為色因;若先因中無色,亦不名為色因。 nhị xứ/xử hữu sắc nhân ,thị tắc bất nhiên 。nhược/nhã tiên nhân trung hữu sắc ,bất danh vi sắc nhân ;nhược/nhã tiên nhân trung vô sắc ,diệc bất danh vi sắc nhân 。 問曰:若二處俱不然,但有無因色,有何咎? vấn viết :nhược/nhã nhị xứ/xử câu bất nhiên ,đãn hữu vô nhân sắc ,hữu hà cữu ? 答曰: đáp viết : 「無因而有色, 「vô nhân nhi hữu sắc , 是事終不然。 thị sự chung bất nhiên 。 是故有智者, thị cố hữu trí giả , 不應分別色。」 bất ưng phân biệt sắc 。」 若因中有果、因中無果,此事尚不可得,何況無因有色。是故言「無因而有色,是事終不然。是故有智者,不應分別色。」分別名凡夫,以無明愛染貪著色,然後以邪見生分別戲論,說因中有果、無果等。今此中求色不可得,是故智者不應分別。復次: nhược/nhã nhân trung hữu quả 、nhân trung vô quả ,thử sự thượng bất khả đắc ,hà huống vô nhân hữu sắc 。thị cố ngôn 「vô nhân nhi hữu sắc ,thị sự chung bất nhiên 。thị cố hữu trí giả ,bất ưng phân biệt sắc 。」phân biệt danh phàm phu ,dĩ vô minh ái nhiễm tham trước sắc ,nhiên hậu dĩ tà kiến sanh phân biệt hí luận ,thuyết nhân trung hữu quả 、vô quả đẳng 。kim thử trung cầu sắc bất khả đắc ,thị cố trí giả bất ưng phân biệt 。phục thứ : 「若果似於因, 「nhược/nhã quả tự ư nhân , 是事則不然; thị sự tức bất nhiên ; 果若不似因, quả nhược/nhã bất tự nhân , 是事亦不然。」 thị sự diệc bất nhiên 。」 若果與因相似,是事不然,因細果麁故。因果色力等各異,如布似縷則不名布,縷多布一故。不得言因果相似。若因果不相似,是亦不然。如麻縷不成絹,麁縷無出細布,是故不得言因果不相似。二義不然,故無色、無色因。 nhược/nhã quả dữ nhân tương tự ,thị sự bất nhiên ,nhân tế quả thô cố 。nhân quả sắc lực đẳng các dị ,như bố tự lũ tức bất danh bố ,lũ đa bố nhất cố 。bất đắc ngôn nhân quả tương tự 。nhược/nhã nhân quả bất tương tự ,thị diệc bất nhiên 。như ma lũ bất thành quyên ,thô lũ vô xuất tế bố ,thị cố bất đắc ngôn nhân quả bất tương tự 。nhị nghĩa bất nhiên ,cố vô sắc 、vô sắc nhân 。 「受陰及想陰、 「thọ/thụ uẩn cập tưởng uẩn 、 行陰識陰等, hạnh/hành/hàng uẩn thức uẩn đẳng , 其餘一切法, kỳ dư nhất thiết pháp , 皆同於色陰。」 giai đồng ư sắc uẩn 。」 四陰及一切法,亦應如是思惟破。又今造論者欲讚美空義故而說偈: tứ uẩn cập nhất thiết pháp ,diệc ưng như thị tư duy phá 。hựu kim tạo luận giả dục tán mỹ không nghĩa cố nhi thuyết kệ : 「若人有問者, 「nhược/nhã nhân hữu vấn giả , 離空而欲答, ly không nhi dục đáp , 是則不成答, thị tắc bất thành đáp , 俱同於彼疑。 câu đồng ư bỉ nghi 。 若人有難問, nhược/nhã nhân hữu nạn/nan vấn , 離空說其過, ly không thuyết kỳ quá/qua , 是不成難問, thị bất thành nạn/nan vấn , 俱同於彼疑。」 câu đồng ư bỉ nghi 。」 若人論議時各有所執,離於空義而有問答者,皆不成問答,俱亦同疑。如人言:「瓶是無常。」問者言:「何以故無常?」答言:「從無常因生故。」此不名答。何以故?因緣中亦疑,不知為常、為無常?是為同彼所疑。問者若欲說其過,不依於空而說諸法無常,則不名問難。何以故?汝因無常破我常,我亦因常破汝無常。若實無常則無業報,眼耳等諸法念念滅,亦無有分別。有如是等過,皆不成問難,同彼所疑。若依空破常者,則無有過。何以故?此人不取空相故。是故若欲問答,尚應依於空法,何況欲求離苦寂滅相者。◎ nhược/nhã nhân luận nghị thời các hữu sở chấp ,ly ư không nghĩa nhi hữu vấn đáp giả ,giai bất thành vấn đáp ,câu diệc đồng nghi 。như nhân ngôn :「bình thị vô thường 。」vấn giả ngôn :「hà dĩ cố vô thường ?」đáp ngôn :「tùng vô thường nhân sanh cố 。」thử bất danh đáp 。hà dĩ cố ?nhân duyên trung diệc nghi ,bất tri vi thường 、vi vô thường ?thị vi đồng bỉ sở nghi 。vấn giả nhược/nhã dục thuyết kỳ quá/qua ,bất y ư không nhi thuyết chư Pháp vô thường ,tức bất danh vấn nạn/nan 。hà dĩ cố ?nhữ nhân vô thường phá ngã thường ,ngã diệc nhân thường phá nhữ vô thường 。nhược/nhã thật vô thường tức vô nghiệp báo ,nhãn nhĩ đẳng chư Pháp niệm niệm diệt ,diệc vô hữu phân biệt 。hữu như thị đẳng quá/qua ,giai bất thành vấn nạn/nan ,đồng bỉ sở nghi 。nhược/nhã y không phá thường giả ,tức vô hữu quá/qua 。hà dĩ cố ?thử nhân bất thủ không tướng cố 。thị cố nhược/nhã dục vấn đáp ,thượng ưng y ư không pháp ,hà huống dục cầu ly khổ tịch diệt tướng giả 。◎ ◎中論觀六種品第五(八偈) ◎trung luận quán lục chủng phẩm đệ ngũ (bát kệ ) 問曰:六種各有定相,有定相故則有六種。 vấn viết :lục chủng các hữu định tướng ,hữu định tướng cố tức hữu lục chủng 。 答曰: đáp viết : 「空相未有時, 「không tướng vị hữu thời , 則無虛空法; tức vô hư không pháp ; 若先有虛空, nhược/nhã tiên hữu hư không , 即為是無相。」 tức vi thị vô tướng 。」 若未有虛空相先有虛空法者,虛空則無相。何以故?無色處名虛空相。色是作法無常,若色未生,未生則無滅,爾時無虛空相。因色故有無色處,無色處名虛空相。 nhược/nhã vị hữu hư không tướng tiên hữu hư không pháp giả ,hư không tức vô tướng 。hà dĩ cố ?vô sắc xứ/xử danh hư không tướng 。sắc thị tác pháp vô thường ,nhược/nhã sắc vị sanh ,vị sanh tức vô diệt ,nhĩ thời vô hư không tướng 。nhân sắc cố hữu vô sắc xứ/xử ,vô sắc xứ/xử danh hư không tướng 。 問曰:若無相有虛空,有何咎? vấn viết :nhược/nhã vô tướng hữu hư không ,hữu hà cữu ? 答曰: đáp viết : 「是無相之法, 「thị vô tướng chi Pháp , 一切處無有; nhất thiết xứ vô hữu ; 於無相法中, ư vô tướng Pháp trung , 相則無所相。」 tướng tức vô sở tướng 。」 若於常無常法中,求無相法不可得。如論者言,是有是無,云何知各有相?故生住滅是有為相,無生住滅是無為相。虛空若無相,則無虛空。若謂先無相、後相來相者,是亦不然。若先無相,則無法可相。何以故? nhược/nhã ư thường vô thường Pháp trung ,cầu vô tướng Pháp bất khả đắc 。như luận giả ngôn ,thị hữu thị vô ,vân hà tri các hữu tướng ?cố sanh trụ diệt thị hữu vi tướng ,vô sanh trụ diệt thị vô vi tướng 。hư không nhược/nhã vô tướng ,tức vô hư không 。nhược/nhã vị tiên vô tướng 、hậu tướng lai tướng giả ,thị diệc bất nhiên 。nhược/nhã tiên vô tướng ,tức vô Pháp khả tướng 。hà dĩ cố ? 「有相無相中, 「hữu tướng vô tướng trung , 相則無所住; tướng tức vô sở trụ ; 離有相無相, ly hữu tướng vô tướng , 餘處亦不住。」 dư xứ diệc bất trụ 。」 如有峯有角、尾端有毛、頸下垂(古*頁),是名牛相。若離是相則無牛。若無牛,是諸相無所住。是故說於無相法中相則無所相。有相中相亦不住,先有相故。如水相中火相不住,先有自相故。復次若無相中相住者,則為無因,無因名為無法,而有相相、可相,常相因待故。離有相無相法,更無第三處可相。是故偈中說「離有相無相餘,處亦不住。」復次: như hữu phong hữu giác 、vĩ đoan hữu mao 、cảnh hạ thùy (cổ *hiệt ),thị danh ngưu tướng 。nhược/nhã ly thị tướng tức vô ngưu 。nhược/nhã vô ngưu ,thị chư tướng vô sở trụ 。thị cố thuyết ư vô tướng Pháp trung tướng tức vô sở tướng 。hữu tướng trung tướng diệc bất trụ ,tiên hữu tướng cố 。như thủy tướng trung hỏa tướng bất trụ ,tiên hữu tự tướng cố 。phục thứ nhược/nhã vô tướng trung tướng trụ/trú giả ,tức vi vô nhân ,vô nhân danh vi vô Pháp ,nhi hữu tướng tướng 、khả tướng ,thường tướng nhân đãi cố 。ly hữu tướng vô tướng Pháp ,cánh vô đệ tam xứ/xử khả tướng 。thị cố kệ trung thuyết 「ly hữu tướng vô tướng dư ,xứ/xử diệc bất trụ 。」phục thứ : 「相法無有故, 「tướng Pháp vô hữu cố , 可相法亦無; khả tướng Pháp diệc vô ; 可相法無故, khả tướng Pháp vô cố , 相法亦復無。」 tướng Pháp diệc phục vô 。」 相無所住故,則無可相法;可相法無故,相法亦無。何以故?因相有可相,因可相有相,共相因待故。 tướng vô sở trụ cố ,tức vô khả tướng Pháp ;khả tướng Pháp vô cố ,tướng Pháp diệc vô 。hà dĩ cố ?nhân tướng hữu khả tướng ,nhân khả tướng hữu tướng ,cộng tướng nhân đãi cố 。 「是故今無相, 「thị cố kim vô tướng , 亦無有可相; diệc vô hữu khả tướng ; 離相可相已, ly tướng khả tướng dĩ , 更亦無有物。」 cánh diệc vô hữu vật 。」 於因緣中本末推求,相、可相決定不可得。是二不可得故,一切法皆無。一切法皆攝在相、可相二法中,或相為可相、或可相為相。如火以烟為相,烟亦復以火為相。 ư nhân duyên trung bản mạt thôi cầu ,tướng 、khả tướng quyết định bất khả đắc 。thị nhị bất khả đắc cố ,nhất thiết pháp giai vô 。nhất thiết pháp giai nhiếp tại tướng 、khả tướng nhị Pháp trung ,hoặc tướng vi khả tướng 、hoặc khả tướng vi tướng 。như hỏa dĩ yên vi tướng ,yên diệc phục dĩ hỏa vi tướng 。 問曰:若無有有,應當有無。 vấn viết :nhược/nhã vô hữu hữu ,ứng đương hữu vô 。 答曰: đáp viết : 「若使無有有, 「nhược/nhã sử vô hữu hữu , 云何當有無? vân hà đương hữu vô ? 有無既已無, hữu vô ký dĩ vô , 知有無者誰?」 tri hữu vô giả thùy ?」 凡物若自壞、若為他壞,名為無。無不自有,從有而有。是故言「若使無有有,云何當有無?」眼見耳聞尚不可得,何況無物。 phàm vật nhược/nhã tự hoại 、nhược/nhã vi tha hoại ,danh vi vô 。vô bất tự hữu ,tùng hữu nhi hữu 。thị cố ngôn 「nhược/nhã sử vô hữu hữu ,vân hà đương hữu vô ?」nhãn kiến nhĩ văn thượng bất khả đắc ,hà huống vô vật 。 問曰:以無有有故無亦無,應當有知有無者。 vấn viết :dĩ vô hữu hữu cố vô diệc vô ,ứng đương hữu tri hữu vô giả 。 答曰:若有知者,應在有中、應在無中?有無既破,知者亦同破。 đáp viết :nhược hữu tri giả ,ưng tại hữu trung 、ưng tại vô trung ?hữu vô ký phá ,tri giả diệc đồng phá 。 「是故知虛空, 「thị cố tri hư không , 非有亦非無, phi hữu diệc phi vô , 非相非可相, phi tướng phi khả tướng , 餘五同虛空。」 dư ngũ đồng hư không 。」 如虛空種種求相不可得,餘五種亦如是。 như hư không chủng chủng cầu tướng bất khả đắc ,dư ngũ chủng diệc như thị 。 問曰 vấn viết 虛空不在初、不在後。何以先破? hư không bất tại sơ 、bất tại hậu 。hà dĩ tiên phá ? 答曰:地、水、火、風眾緣和合,故易破。識以苦樂因故知無常變異,故易破。虛空無如是相,但凡夫悕望為有,是故先破。復次虛空能持四大,四大因緣有識,是故先破根本,餘者自破。 đáp viết :địa 、thủy 、hỏa 、phong chúng duyên hòa hợp ,cố dịch phá 。thức dĩ khổ lạc/nhạc nhân cố tri vô thường biến dị ,cố dịch phá 。hư không vô như thị tướng ,đãn phàm phu hy vọng vi hữu ,thị cố tiên phá 。phục thứ hư không năng trì tứ đại ,tứ đại nhân duyên hữu thức ,thị cố tiên phá căn bản ,dư giả tự phá 。 問曰:世間人盡見諸法是有是無,汝何以獨與世間相違,言無所見? vấn viết :thế gian nhân tận kiến chư Pháp thị hữu thị vô ,nhữ hà dĩ độc dữ thế gian tướng vi ,ngôn vô sở kiến ? 答曰: đáp viết : 「淺智見諸法, 「thiển trí kiến chư Pháp , 若有若無相, nhược hữu nhược/nhã vô tướng , 是則不能見, thị tắc bất năng kiến , 滅見安隱法。」 diệt kiến an ổn Pháp 。」 若人未得道,不見諸法實相,愛見因緣故種種戲論。見法生時謂之為有,取相言有;見法滅時謂之為斷,取相言無。智者見諸法生即滅無見,見諸法滅即滅有見,是故於一切法雖有所見,皆如幻如夢,乃至無漏道見尚滅,何況餘見。是故若不見滅、見安隱法者,則見有見無。 nhược/nhã nhân vị đắc đạo ,bất kiến chư pháp thật tướng ,ái kiến nhân duyên cố chủng chủng hí luận 。kiến Pháp sanh thời vị chi vi hữu ,thủ tướng ngôn hữu ;kiến pháp diệt thời vị chi vi đoạn ,thủ tướng ngôn vô 。trí giả kiến chư Pháp sanh tức diệt vô kiến ,kiến chư pháp diệt tức diệt hữu kiến ,thị cố ư nhất thiết Pháp tuy hữu sở kiến ,giai như huyễn như mộng ,nãi chí vô lậu đạo kiến thượng diệt ,hà huống dư kiến 。thị cố nhược/nhã bất kiến diệt 、kiến an ổn Pháp giả ,tức kiến hữu kiến vô 。 中論觀染染者品第六(十偈) trung luận quán nhiễm nhiễm giả phẩm đệ lục (thập kệ ) 問曰:經說貪欲、瞋恚、愚癡是世間根本。貪欲有種種名,初名愛、次名著、次名染、次名婬欲、次名貪欲,有如是等名字。此是結使,依止眾生眾生名染者,貪欲名染法。有染法、染者故,則有貪欲。餘二亦如是,有瞋則有瞋者、有癡則有癡者。以此三毒因緣起三業,三業因緣起三界,是故有一切法。 vấn viết :Kinh thuyết tham dục 、sân khuể 、ngu si thị thế gian căn bản 。tham dục hữu chủng chủng danh ,sơ danh ái 、thứ danh trước/trứ 、thứ danh nhiễm 、thứ danh dâm dục 、thứ danh tham dục ,hữu như thị đẳng danh tự 。thử thị kết/kiết sử ,y chỉ chúng sanh chúng sanh danh nhiễm giả ,tham dục danh nhiễm pháp 。hữu nhiễm pháp 、nhiễm giả cố ,tức hữu tham dục 。dư nhị diệc như thị ,hữu sân tức hữu sân giả 、hữu si tức hữu si giả 。dĩ thử tam độc nhân duyên khởi tam nghiệp ,tam nghiệp nhân duyên khởi tam giới ,thị cố hữu nhất thiết pháp 。 答曰:經雖說有三毒名字,求實不可得。何以故? đáp viết :Kinh tuy thuyết hữu tam độc danh tự ,cầu thật bất khả đắc 。hà dĩ cố ? 「若離於染法, 「nhược/nhã ly ư nhiễm pháp , 先自有染者, tiên tự hữu nhiễm giả , 因是染欲者, nhân thị nhiễm dục giả , 應生於染法; ưng sanh ư nhiễm pháp ; 若無有染者, nhược/nhã vô hữu nhiễm giả , 云何當有染? vân hà đương hữu nhiễm ? 若有若無染, nhược hữu nhược/nhã vô nhiễm , 染者亦如是。」 nhiễm giả diệc như thị 。」 若先定有染者,則不更須染,染者先已染故。若先定無染者,亦復不應起染,要當先有染者然後起染。若先無染者,則無受染者。染法亦如是,若先離人定有染法,此則無因,云何得起?似如無薪火。若先定無染法則無有染者,是故偈中說「若有若無染,染者亦如是。」 nhược/nhã tiên định hữu nhiễm giả ,tức bất cánh tu nhiễm ,nhiễm giả tiên dĩ nhiễm cố 。nhược/nhã tiên định vô nhiễm giả ,diệc phục bất ưng khởi nhiễm ,yếu đương tiên hữu nhiễm giả nhiên hậu khởi nhiễm 。nhược/nhã tiên vô nhiễm giả ,tức thị cố nhiễm giả 。nhiễm pháp diệc như thị ,nhược/nhã tiên ly nhân định hữu nhiễm pháp ,thử tức vô nhân ,vân hà đắc khởi ?tự như vô tân hỏa 。nhược/nhã tiên định vô nhiễm Pháp tức vô hữu nhiễm giả ,thị cố kệ trung thuyết 「nhược hữu nhược/nhã vô nhiễm ,nhiễm giả diệc như thị 。」 問曰:若染法、染者先後相待生,是事不可得者。若一時生,有何咎?答曰: vấn viết :nhược/nhã nhiễm pháp 、nhiễm giả tiên hậu tướng đãi sanh ,thị sự bất khả đắc giả 。nhược/nhã nhất thời sanh ,hữu hà cữu ?đáp viết : 「染者及染法, 「nhiễm giả cập nhiễm pháp , 俱成則不然; câu thành tức bất nhiên ; 染者染法俱, nhiễm giả nhiễm pháp câu , 則無有相待。」 tức vô hữu tướng đãi 。」 若染法、染者一時成,則不相待,不因染者有染法。不因染法有染者,是二應常,已無因成故。若常則多過,無有解脫法。復次今當以一異法破染法、染者。何以故? nhược/nhã nhiễm pháp 、nhiễm giả nhất thời thành ,tức bất tướng đãi ,bất nhân nhiễm giả hữu nhiễm pháp 。bất nhân nhiễm pháp hữu nhiễm giả ,thị nhị ưng thường ,dĩ vô nhân thành cố 。nhược/nhã thường tức đa quá/qua ,vô hữu giải thoát Pháp 。phục thứ kim đương dĩ nhất dị Pháp phá nhiễm pháp 、nhiễm giả 。hà dĩ cố ? 「染者染法一, 「nhiễm giả nhiễm pháp nhất , 一法云何合? nhất pháp vân hà hợp ? 染者染法異, nhiễm giả nhiễm pháp dị , 異法云何合?」 dị pháp vân hà hợp ?」 染法、染者,若以一法合、若以異法合。若一則無合。何以故?一法云何自合?如指端不能自觸。若以異法合,是亦不可。何以故?以異成故。若各成竟,不須復合,雖合猶異。復次一異俱不可。何以故? nhiễm pháp 、nhiễm giả ,nhược/nhã dĩ nhất pháp hợp 、nhược/nhã dĩ dị pháp hợp 。nhược/nhã nhất tức vô hợp 。hà dĩ cố ?nhất pháp vân hà tự hợp ?như chỉ đoan bất năng tự xúc 。nhược/nhã dĩ dị pháp hợp ,thị diệc bất khả 。hà dĩ cố ?dĩ dị thành cố 。nhược/nhã các thành cánh ,bất tu phục hợp ,tuy hợp do dị 。phục thứ nhất dị câu bất khả 。hà dĩ cố ? 「若一有合者, 「nhược/nhã nhất hữu hợp giả , 離伴應有合; ly bạn ưng hữu hợp ; 若異有合者, nhược/nhã dị hữu hợp giả , 離伴亦應合。」 ly bạn diệc ưng hợp 。」 若染、染者一,強名為合者,應離餘因緣而有染、染者。復次若一,亦不應有染、染者二名,染是法、染者是人。若人法為一,是則大亂。若染、染者各異而言合者,則不須餘因緣而有合。若異而合者,雖遠亦應合。 nhược/nhã nhiễm 、nhiễm giả nhất ,cường danh vi hợp giả ,ưng ly dư nhân duyên nhi hữu nhiễm 、nhiễm giả 。phục thứ nhược/nhã nhất ,diệc bất ưng hữu nhiễm 、nhiễm giả nhị danh ,nhiễm thị pháp 、nhiễm giả thị nhân 。nhược/nhã nhân pháp vi nhất ,thị tắc Đại loạn 。nhược/nhã nhiễm 、nhiễm giả các dị nhi ngôn hợp giả ,tức bất tu dư nhân duyên nhi hữu hợp 。nhược/nhã dị nhi hợp giả ,tuy viễn diệc ưng hợp 。 問曰:一不合,可爾;眼見異法共合。 vấn viết :nhất bất hợp ,khả nhĩ ;nhãn kiến dị pháp cọng hợp 。 答曰: đáp viết : 「若異而有合, 「nhược/nhã dị nhi hữu hợp , 染染者何事? nhiễm nhiễm giả hà sự ? 是二相先異, thị nhị tướng tiên dị , 然後說合相。」 nhiên hậu thuyết hợp tướng 。」 若染、染者先有決定異相而後合者,是則不合。何以故?是二相先已異,而後強說合。復次: nhược/nhã nhiễm 、nhiễm giả tiên hữu quyết định dị tướng nhi hậu hợp giả ,thị tắc bất hợp 。hà dĩ cố ?thị nhị tướng tiên dĩ dị ,nhi hậu cường thuyết hợp 。phục thứ : 「若染及染者, 「nhược/nhã nhiễm cập nhiễm giả , 先各成異相, tiên các thành dị tướng , 既已成異相, ký dĩ thành dị tướng , 云何而言合?」 vân hà nhi ngôn hợp ?」 若染、染者先各成別相,汝今何以強說合相?復次: nhược/nhã nhiễm 、nhiễm giả tiên các thành biệt tướng ,nhữ kim hà dĩ cường thuyết hợp tướng ?phục thứ : 「異相無有成, 「dị tướng vô hữu thành , 是故汝欲合; thị cố nhữ dục hợp ; 合相竟無成, hợp tướng cánh vô thành , 而復說異相。」 nhi phục thuyết dị tướng 。」 汝已染、染者異相不成故,復說合相。合相中有過,染、染者不成。汝為成合相故,復說異相。汝自已為定,而所說不定。何以故? nhữ dĩ nhiễm 、nhiễm giả dị tướng bất thành cố ,phục thuyết hợp tướng 。hợp tướng trung hữu quá/qua ,nhiễm 、nhiễm giả bất thành 。nhữ vi thành hợp tướng cố ,phục thuyết dị tướng 。nhữ tự dĩ vi định ,nhi sở thuyết bất định 。hà dĩ cố ? 「異相不成故, 「dị tướng bất thành cố , 合相則不成; hợp tướng tức bất thành ; 於何異相中, ư hà dị tướng trung , 而欲說合相?」 nhi dục thuyết hợp tướng ?」 以此中染、染者異相不成故,合相亦不成。汝於何異相中而欲說合相?復次: dĩ thử trung nhiễm 、nhiễm giả dị tướng bất thành cố ,hợp tướng diệc bất thành 。nhữ ư hà dị tướng trung nhi dục thuyết hợp tướng ?phục thứ : 「如是染染者, 「như thị nhiễm nhiễm giả , 非合不合成; phi hợp bất hợp thành ; 諸法亦如是, chư Pháp diệc như thị , 非合不合成。」 phi hợp bất hợp thành 。」 如染,恚癡亦如是。如三毒,一切煩惱、一切法亦如是。非先非後、非合非散等,因緣所成。◎ như nhiễm ,nhuế/khuể si diệc như thị 。như tam độc ,nhất thiết phiền não 、nhất thiết pháp diệc như thị 。phi tiên phi hậu 、phi hợp phi tán đẳng ,nhân duyên sở thành 。◎ 中論卷第一 trung luận quyển đệ nhất 中論卷第二 trung luận quyển đệ nhị 龍樹菩薩造梵志青目釋 Long Thọ Bồ Tát tạo Phạm-chí thanh mục thích 姚秦三藏鳩摩羅什譯 Diêu Tần Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎觀三相品第七(三十五偈) ◎quán tam tướng phẩm đệ thất (tam thập ngũ kệ ) 問曰:經說有為法有三相:生、住、滅。萬物以生法生、以住法住、以滅法滅,是故有諸法。 vấn viết :Kinh thuyết hữu vi pháp hữu tam tướng :sanh 、trụ/trú 、diệt 。vạn vật dĩ sanh pháp sanh 、dĩ trụ pháp trụ/trú 、dĩ diệt pháp diệt ,thị cố hữu chư Pháp 。 答曰:不爾。何以故?三相無決定故。是三相為是有為能作有為相?為是無為能作有為相?二俱不然。何以故? đáp viết :bất nhĩ 。hà dĩ cố ?tam tướng vô quyết định cố 。thị tam tướng vi thị hữu vi năng tác hữu vi tướng ?vi thị vô vi năng tác hữu vi tướng ?nhị câu bất nhiên 。hà dĩ cố ? 「若生是有為, 「nhược/nhã sanh thị hữu vi , 則應有三相; tức ưng hữu tam tướng ; 若生是無為, nhược/nhã sanh thị vô vi , 何名有為相?」 hà danh hữu vi tướng ?」 若生是有為,應有三相生住滅。是事不然。何以故?共相違故。相違者,生相應生法、住相應住法、滅相應滅法。若法生時,不應有住、滅相違法。一時則不然,如明闇不俱。以是故,生不應是有為法;住、滅相亦應如是。 nhược/nhã sanh thị hữu vi ,ưng hữu tam tướng sanh trụ diệt 。thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?cộng tướng vi cố 。tướng vi giả ,sanh tướng ứng sanh pháp 、trụ/trú tướng ứng trụ pháp 、diệt tướng ứng diệt pháp 。nhược/nhã Pháp sanh thời ,bất ưng hữu trụ/trú 、diệt tướng vi Pháp 。nhất thời tức bất nhiên ,như minh ám bất câu 。dĩ thị cố ,sanh bất ưng thị hữu vi Pháp ;trụ/trú 、diệt tướng diệc ưng như thị 。 問曰:若生非有為,若是無為,有何咎? vấn viết :nhược/nhã sanh phi hữu vi ,nhược/nhã thị vô vi ,hữu hà cữu ? 答曰:若生是無為,云何能為有為法作相。何以故?無為法無性故。因滅有為名無為,是故說不生不滅名無為相,更無自相。是故無法,不能為法作相,如兔角龜毛等不能為法作相。是故生非無為;住、滅亦如是。復次: đáp viết :nhược/nhã sanh thị vô vi ,vân hà năng vi hữu vi Pháp tác tướng 。hà dĩ cố ?vô vi Pháp Vô tánh cố 。nhân diệt hữu vi danh vô vi ,thị cố thuyết bất sanh bất diệt danh vô vi tướng ,cánh vô tự tướng 。thị cố vô Pháp ,bất năng vi Pháp tác tướng ,như thỏ giác quy mao đẳng bất năng vi Pháp tác tướng 。thị cố sanh phi vô vi ;trụ/trú 、diệt diệc như thị 。phục thứ : 「三相若聚散, 「tam tướng nhược/nhã tụ tán , 不能有所相; bất năng hữu sở tướng ; 云何於一處, vân hà ư nhất xứ/xử , 一時有三相?」 nhất thời hữu tam tướng ?」 是生、住、滅相,若一一能為有為法作相?若和合能與有為法作相?二俱不然。何以故?若謂一一者,於一處中或有有相、或有無相,生時無住、滅,住時無生、滅,滅時無生、住。若和合者,共相違法,云何一時俱?若謂三相更有三相者,是亦不然。何以故? thị sanh 、trụ/trú 、diệt tướng ,nhược/nhã nhất nhất năng vi hữu vi Pháp tác tướng ?nhược/nhã hòa hợp năng dữ hữu vi Pháp tác tướng ?nhị câu bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã vị nhất nhất giả ,ư nhất xứ trung hoặc hữu hữu tướng 、hoặc hữu vô tướng ,sanh thời vô trụ 、diệt ,trụ thời vô sanh 、diệt ,diệt thời vô sanh 、trụ/trú 。nhược/nhã hòa hợp giả ,cộng tướng vi Pháp ,vân hà nhất thời câu ?nhược/nhã vị tam tướng cánh hữu tam tướng giả ,thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ? 「若謂生住滅, 「nhược/nhã vị sanh trụ diệt , 更有有為相, cánh hữu hữu vi tướng , 是即為無窮, thị tức vi vô cùng , 無即非有為。」 vô tức phi hữu vi 。」 若謂生、住、滅更有有為相,生更有生、有住、有滅。如是三相,復應更有相,若爾則無窮。若更無相,是三相則不名有為法,亦不能為有為法作相。 nhược/nhã vị sanh 、trụ/trú 、diệt cánh hữu hữu vi tướng ,sanh cánh hữu sanh 、hữu trụ/trú 、hữu diệt 。như thị tam tướng ,phục ưng cánh hữu tướng ,nhược nhĩ tức vô cùng 。nhược/nhã cánh vô tướng ,thị tam tướng tức bất danh hữu vi Pháp ,diệc bất năng vi hữu vi Pháp tác tướng 。 問曰:汝說三相為無窮。是事不然。生、住、滅雖是有為,而非無窮。何以故? vấn viết :nhữ thuyết tam tướng vi vô cùng 。thị sự bất nhiên 。sanh 、trụ/trú 、diệt tuy thị hữu vi ,nhi phi vô cùng 。hà dĩ cố ? 「生生之所生, 「sanh sanh chi sở sanh , 生於彼本生, sanh ư bỉ bản sanh , 本生之所生, bản sanh chi sở sanh , 還生於生生。」 hoàn sanh ư sanh sanh 。」 法生時通自體七法共生:一法、二生、三住、四滅、五生生、六住住、七滅滅。是七法中,本生除自體,能生六法。生生能生本生,本生能生生生,是故三相雖是有為,而非無窮。 Pháp sanh thời thông tự thể thất pháp cộng sanh :nhất pháp 、nhị sanh 、tam trụ 、tứ diệt 、ngũ sanh sanh 、lục trụ trụ/trú 、thất diệt diệt 。thị thất pháp trung ,bản sanh trừ tự thể ,năng sanh lục pháp 。sanh sanh năng sanh bản sanh ,bản sanh năng sanh sanh sanh ,thị cố tam tướng tuy thị hữu vi ,nhi phi vô cùng 。 答曰: đáp viết : 「若謂是生生, 「nhược/nhã vị thị sanh sanh , 能生於本生; năng sanh ư bản sanh ; 生生從本生, sanh sanh tùng bản sanh , 何能生本生?」 hà năng sanh bản sanh ?」 若是生生能生本生者,是生生則不名從本生生。何以故?是生生從本生生,云何能生本生。復次: nhược/nhã thị sanh sanh năng sanh bổn sanh giả ,thị sanh sanh tức bất danh tùng bổn sanh sanh 。hà dĩ cố ?thị sanh sanh tùng bổn sanh sanh ,vân hà năng sanh bản sanh 。phục thứ : 「若謂是本生, 「nhược/nhã vị thị bản sanh , 能生於生生; năng sanh ư sanh sanh ; 本生從彼生, bản sanh tòng bỉ sanh , 何能生生生?」 hà năng sanh sanh sanh ?」 若謂本生能生生生者,是本生不名從生生生。何以故?是本生從生生生,云何能生生生?生生法應生本生。而今生生不能生本生,生生未有自體,何能生本生?是故本生不能生生生。 nhược/nhã vị bản sanh năng sanh sanh sanh giả ,thị bản sanh bất danh tùng sanh sanh sanh 。hà dĩ cố ?thị bản sanh tùng sanh sanh sanh ,vân hà năng sanh sanh sanh ?sanh sanh Pháp ưng sanh bản sanh 。nhi kim sanh sanh bất năng sanh bản sanh ,sanh sanh vị hữu tự thể ,hà năng sanh bản sanh ?thị cố bản sanh bất năng sanh sanh sanh 。 問曰:是生生生時,非先非後能生本生,但生生生時能生本生。 vấn viết :thị sanh sanh sanh thời ,phi tiên phi hậu năng sanh bản sanh ,đãn sanh sanh sanh thời năng sanh bản sanh 。 答曰:不然。何以故? đáp viết :bất nhiên 。hà dĩ cố ? 「若生生生時, 「nhược/nhã sanh sanh sanh thời , 能生於本生; năng sanh ư bản sanh ; 生生尚未有, sanh sanh thượng vị hữu , 何能生本生?」 hà năng sanh bản sanh ?」 若謂生生生時能生本生可爾,而實未有,是故生生生時不能生本生。復次: nhược/nhã vị sanh sanh sanh thời năng sanh bản sanh khả nhĩ ,nhi thật vị hữu ,thị cố sanh sanh sanh thời bất năng sanh bản sanh 。phục thứ : 「若本生生時, 「nhược/nhã bản sanh sanh thời , 能生於生生; năng sanh ư sanh sanh ; 本生尚未有, bản sanh thượng vị hữu , 何能生生生?」 hà năng sanh sanh sanh ?」 若謂是本生生時能生生生可爾,而實未有,是故本生生時不能生生生。 nhược/nhã vị thị bản sanh sanh thời năng sanh sanh sanh khả nhĩ ,nhi thật vị hữu ,thị cố bản sanh sanh thời bất năng sanh sanh sanh 。 問曰: vấn viết : 「如燈能自照, 「như đăng năng tự chiếu , 亦能照於彼; diệc năng chiếu ư bỉ ; 生法亦如是, sanh pháp diệc như thị , 自生亦生彼。」 tự sanh diệc sanh bỉ 。」 如燈入於闇室,照了諸物亦能自照。生亦如是,能生於彼亦能自生。 như đăng nhập ư ám thất ,chiếu liễu chư vật diệc năng tự chiếu 。sanh diệc như thị ,năng sanh ư bỉ diệc năng tự sanh 。 答曰:不然。何以故? đáp viết :bất nhiên 。hà dĩ cố ? 「燈中自無闇, 「đăng trung tự vô ám , 住處亦無闇, trụ xứ diệc vô ám , 破闇乃名照, phá ám nãi danh chiếu , 無闇則無照。」 vô ám tức vô chiếu 。」 燈體自無闇,明所及處亦無闇,明闇相違故。破闇故名照,無闇則無照,何得言燈自照亦照彼? đăng thể tự vô ám ,minh sở cập xứ/xử diệc vô ám ,minh ám tướng vi cố 。phá ám cố danh chiếu ,vô ám tức vô chiếu ,hà đắc ngôn đăng tự chiếu diệc chiếu bỉ ? 問曰:是燈非未生有照,亦非生已有照,但燈生時能自照亦照彼。 vấn viết :thị đăng phi vị sanh hữu chiếu ,diệc phi sanh dĩ hữu chiếu ,đãn đăng sanh thời năng tự chiếu diệc chiếu bỉ 。 答曰: đáp viết : 「云何燈生時, 「vân hà đăng sanh thời , 而能破於闇? nhi năng phá ư ám ? 此燈初生時, thử đăng sơ sanh thời , 不能及於闇。」 bất năng cập ư ám 。」 燈生時名半生半未生,燈體未成就,云何能破闇?又燈不能及闇,如人得賊乃名為破。若謂燈雖不到闇而能破闇者,是亦不然。何以故? đăng sanh thời danh bán sanh bán vị sanh ,đăng thể vị thành tựu ,vân hà năng phá ám ?hựu đăng bất năng cập ám ,như nhân đắc tặc nãi danh vi phá 。nhược/nhã vị đăng tuy bất đáo ám nhi năng phá ám giả ,thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ? 「燈若未及闇, 「đăng nhược/nhã vị cập ám , 而能破闇者, nhi năng phá ám giả , 燈在於此間, đăng tại ư thử gian , 則破一切闇。」 tức phá nhất thiết ám 。」 若燈有力,不到闇而能破者。此處燃燈,應破一切處闇,俱不及故。復次燈不應自照、照彼。何以故? nhược/nhã đăng hữu lực ,bất đáo ám nhi năng phá giả 。thử xứ Nhiên Đăng ,ưng phá nhất thiết xứ ám ,câu bất cập cố 。phục thứ đăng bất ưng tự chiếu 、chiếu bỉ 。hà dĩ cố ? 「若燈能自照, 「nhược/nhã đăng năng tự chiếu , 亦能照於彼; diệc năng chiếu ư bỉ ; 闇亦應自闇, ám diệc ưng tự ám , 亦能闇於彼。」 diệc năng ám ư bỉ 。」 若燈與闇相違故,能自照亦照於彼。闇與燈相違故,亦應自蔽蔽彼。若闇與燈相違,不能自蔽蔽彼。燈與闇相違,亦不應自照亦照彼。是故燈喻非也。破生因緣未盡故,今當更說。 nhược/nhã đăng dữ ám tướng vi cố ,năng tự chiếu diệc chiếu ư bỉ 。ám dữ đăng tướng vi cố ,diệc ưng tự tế tế bỉ 。nhược/nhã ám dữ đăng tướng vi ,bất năng tự tế tế bỉ 。đăng dữ ám tướng vi ,diệc bất ưng tự chiếu diệc chiếu bỉ 。thị cố đăng dụ phi dã 。phá sanh nhân duyên vị tận cố ,kim đương cánh thuyết 。 「此生若未生, 「thử sanh nhược/nhã vị sanh , 云何能自生? vân hà năng tự sanh ? 若生已自生, nhược/nhã sanh dĩ tự sanh , 生已何用生?」 sanh dĩ hà dụng sanh ?」 是生自生時,為生已生?為未生生?若未生生,則是無法,無法何能自生?若謂生已生,則為已成,不須復生,如已作不應更作。若已生、若未生,是二俱不生,故無生。汝先說生如燈,能自生亦生彼,是事不然;住、滅亦如是。復次: thị sanh tự sanh thời ,vi sanh dĩ sanh ?vi vị sanh sanh ?nhược/nhã vị sanh sanh ,tức thị vô Pháp ,vô Pháp hà năng tự sanh ?nhược/nhã vị sanh dĩ sanh ,tức vi dĩ thành ,bất tu phục sanh ,như dĩ tác bất ưng cánh tác 。nhược/nhã dĩ sanh 、nhược/nhã vị sanh ,thị nhị câu bất sanh ,cố vô sanh 。nhữ tiên thuyết sanh như đăng ,năng tự sanh diệc sanh bỉ ,thị sự bất nhiên ;trụ/trú 、diệt diệc như thị 。phục thứ : 「生非生已生, 「sanh phi sanh dĩ sanh , 亦非未生生, diệc phi vị sanh sanh , 生時亦不生, sanh thời diệc bất sanh , 去來中已答。」 khứ lai trung dĩ đáp 。」 生名眾緣和合有生,已生中無作故無生,未生中無作故無生。生時亦不然,離生法生時不可得、離生時生法亦不可得、云何生時生?是事〈去來〉中已答。已生法不可生。何以故?生已復生,如是展轉則為無窮,如作已復作。復次若生已更生者,以何生法生?是生相未生。而言生已生者,則自違所說。何以故?生相未生而汝謂生。若未生謂生者,法或可生已而生、或可未生而生。汝先說生已生,是則不定。復次如燒已不應復燒、去已不應復去,如是等因緣故,生已不應生。未生法亦不生。何以故?法若未生則不應與生緣和合,若不與生緣和合則無法生。若法未與生緣和合而生者,應無作法而作、無去法而去、無染法而染、無恚法而恚、無癡法而癡。如是則皆破世間法,是故未生法不生。復次若未生法生者,世間未生法皆應生,一切凡夫未生菩提今應生菩提,不壞法阿羅漢無有煩惱今應生煩惱,兔等無角今皆應生。但是事不然,是故未生法亦不生。 sanh danh chúng duyên hòa hợp hữu sanh ,dĩ sanh trung vô tác cố vô sanh ,vị sanh trung vô tác cố vô sanh 。sanh thời diệc bất nhiên ,ly sanh pháp sanh thời bất khả đắc 、ly sanh thời sanh pháp diệc bất khả đắc 、vân hà sanh thời sanh ?thị sự 〈khứ lai 〉trung dĩ đáp 。dĩ sanh pháp bất khả sanh 。hà dĩ cố ?sanh dĩ phục sanh ,như thị triển chuyển tức vi vô cùng ,như tác dĩ phục tác 。phục thứ nhược/nhã sanh dĩ cánh sanh giả ,dĩ hà sanh pháp sanh ?thị sanh tướng vị sanh 。nhi ngôn sanh dĩ sanh giả ,tức tự vi sở thuyết 。hà dĩ cố ?sanh tướng vị sanh nhi nhữ vị sanh 。nhược/nhã vị sanh vị sanh giả ,Pháp hoặc khả sanh dĩ nhi sanh 、hoặc khả vị sanh nhi sanh 。nhữ tiên thuyết sanh dĩ sanh ,thị tắc bất định 。phục thứ như thiêu dĩ bất ưng phục thiêu 、khứ dĩ bất ưng phục khứ ,như thị đẳng nhân duyên cố ,sanh dĩ bất ưng sanh 。vị sanh Pháp diệc bất sanh 。hà dĩ cố ?Pháp nhược/nhã vị sanh tức bất ưng dữ sanh duyên hòa hợp ,nhược/nhã bất dữ sanh duyên hòa hợp tức vô Pháp sanh 。nhược/nhã Pháp vị dữ sanh duyên hòa hợp nhi sanh giả ,ưng vô tác Pháp nhi tác 、vô khứ Pháp nhi khứ 、vô nhiễm Pháp nhi nhiễm 、vô nhuế/khuể Pháp nhi nhuế/khuể 、vô si Pháp nhi si 。như thị tắc giai phá thế gian pháp ,thị cố vị sanh Pháp bất sanh 。phục thứ nhược/nhã vị sanh Pháp sanh giả ,thế gian vị sanh Pháp giai ưng sanh ,nhất thiết phàm phu vị sanh Bồ-đề kim ưng sanh Bồ-đề ,bất hoại pháp A-la-hán vô hữu phiền não kim ưng sanh phiền não ,thỏ đẳng vô giác kim giai ưng sanh 。đãn thị sự bất nhiên ,thị cố vị sanh Pháp diệc bất sanh 。 問曰:未生法不生者,以未有緣、無作、無作者、無時、無方等故不生。若有緣、有作、有作者、有時、有方等和合故,未生法生。是故若說一切未生法皆不生,是事不爾。 vấn viết :vị sanh Pháp bất sanh giả ,dĩ vị hữu duyên 、vô tác 、vô tác giả 、vô thời 、vô phương đẳng cố bất sanh 。nhược hữu duyên 、hữu tác 、hữu tác giả 、Hữu Thời 、hữu phương đẳng hòa hợp cố ,vị sanh Pháp sanh 。thị cố nhược/nhã thuyết nhất thiết vị sanh Pháp giai bất sanh ,thị sự bất nhĩ 。 答曰:若法有緣、有時、有方等和合則生者,先有亦不生、先無亦不生、有無亦不生。三種先已破,是故生已不生。未生亦不生、生時亦不生。何以故?已生分不生,未生分亦不生,如先答。復次若離生有生時者,應生時生。但離生無生時,是故生時亦不生。復次若言生時生者,則有二生過:一以生故名生時;二以生時中生。二皆不然。無有二法,云何有二生?是故生時亦不生。復次生法未發則無生時,生時無故生何所依?是故不得言生時生。如是推求,生已無生、未生無生、生時無生,無生故生不成,生不成故住、滅亦不成。生、住、滅不成,故有為法不成。是故偈中說去未去去時中已答。 đáp viết :nhược/nhã pháp hữu duyên 、Hữu Thời 、hữu phương đẳng hòa hợp tức sanh giả ,tiên hữu diệc bất sanh 、tiên vô diệc bất sanh 、hữu vô diệc bất sanh 。tam chủng tiên dĩ phá ,thị cố sanh dĩ bất sanh 。vị sanh diệc bất sanh 、sanh thời diệc bất sanh 。hà dĩ cố ?dĩ sanh phần bất sanh ,vị sanh phần diệc bất sanh ,như tiên đáp 。phục thứ nhược/nhã ly sanh hữu sanh thời giả ,ưng sanh thời sanh 。đãn ly sanh vô sanh thời ,thị cố sanh thời diệc bất sanh 。phục thứ nhược/nhã ngôn sanh thời sanh giả ,tức hữu nhị sanh quá/qua :nhất dĩ sanh cố danh sanh thời ;nhị dĩ sanh thời trung sanh 。nhị giai bất nhiên 。vô hữu nhị Pháp ,vân hà hữu nhị sanh ?thị cố sanh thời diệc bất sanh 。phục thứ sanh pháp vị phát tức vô sanh thời ,sanh thời vô cố sanh hà sở y ?thị cố bất đắc ngôn sanh thời sanh 。như thị thôi cầu ,sanh dĩ vô sanh 、vị sanh vô sanh 、sanh thời vô sanh ,vô sanh cố sanh bất thành ,sanh bất thành cố trụ/trú 、diệt diệc bất thành 。sanh 、trụ/trú 、diệt bất thành ,cố hữu vi Pháp bất thành 。thị cố kệ trung thuyết khứ vị khứ khứ thời trung dĩ đáp 。 問曰:我不定言生已生、未生生、生時生,但眾緣和合故有生。 vấn viết :ngã bất định ngôn sanh dĩ sanh 、vị sanh sanh 、sanh thời sanh ,đãn chúng duyên hòa hợp cố hữu sanh 。 答曰:汝雖有是說,此則不然。何以故? đáp viết :nhữ tuy hữu thị thuyết ,thử tức bất nhiên 。hà dĩ cố ? 「若謂生時生, 「nhược/nhã vị sanh thời sanh , 是事已不成; thị sự dĩ bất thành ; 云何眾緣合, vân hà chúng duyên hợp , 爾時而得生?」 nhĩ thời nhi đắc sanh ?」 生時生已種種因緣破,汝今何以更說眾緣和合故有生?若眾緣具足、不具足,皆與生同破。復次: sanh thời sanh dĩ chủng chủng nhân duyên phá ,nhữ kim hà dĩ cánh thuyết chúng duyên hòa hợp cố hữu sanh ?nhược/nhã chúng duyên cụ túc 、bất cụ túc ,giai dữ sanh đồng phá 。phục thứ : 「若法眾緣生, 「nhược/nhã Pháp chúng duyên sanh , 即是寂滅性; tức thị tịch diệt tánh ; 是故生生時, thị cố sanh sanh thời , 是二俱寂滅。」 thị nhị câu tịch diệt 。」 眾緣所生法,無自性故寂滅,寂滅名為無。此無彼無相,斷言語道、滅諸戲論。眾緣名,如因縷有布、因蒲有席。若縷自有定相,不應從麻出。若布自有定相,不應從縷出。而實從縷有布、從麻有縷,是故縷亦無定性、布亦無定性。如燃、可燃因緣和合成,無有自性,可燃無故燃亦無、燃無故可燃亦無。一切法亦如是,是故從眾緣生法無自性,無自性故空,如野馬無實。是故偈中說生與生時二俱寂滅,不應說生時生。汝雖種種因緣欲成生相,皆是戲論,非寂滅相。 chúng duyên sở sanh pháp ,vô tự tánh cố tịch diệt ,tịch diệt danh vi vô 。thử vô bỉ vô tướng ,đoạn ngôn ngữ đạo 、diệt chư hí luận 。chúng duyên danh ,như nhân lũ hữu bố 、nhân bồ hữu tịch 。nhược/nhã lũ tự hữu định tướng ,bất ưng tùng ma xuất 。nhược/nhã bố tự hữu định tướng ,bất ưng tùng lũ xuất 。nhi thật tùng lũ hữu bố 、tùng ma hữu lũ ,thị cố lũ diệc vô định tánh 、bố diệc vô định tánh 。như nhiên 、khả nhiên nhân duyên hòa hợp thành ,vô hữu tự tánh ,khả nhiên vô cố nhiên diệc vô 、nhiên vô cố khả nhiên diệc vô 。nhất thiết pháp diệc như thị ,thị cố tùng chúng duyên sanh pháp vô tự tánh ,vô tự tánh cố không ,như dã mã vô thật 。thị cố kệ trung thuyết sanh dữ sanh thời nhị câu tịch diệt ,bất ưng thuyết sanh thời sanh 。nhữ tuy chủng chủng nhân duyên dục thành sanh tướng ,giai thị hí luận ,phi tịch diệt tướng 。 問曰:定有三世別異。未來世法得生,因緣即生。何故言無生?答曰: vấn viết :định hữu tam thế biệt dị 。vị lai thế Pháp đắc sanh ,nhân duyên tức sanh 。hà cố ngôn vô sanh ?đáp viết : 「若有未生法, 「nhược hữu vị sanh Pháp , 說言有生者, thuyết ngôn hữu sanh giả , 此法先已有, thử pháp tiên dĩ hữu , 更復何用生?」 cánh phục hà dụng sanh ?」 若未來世中有未生法而生,是法先已有,何用更生?有法不應更生。 nhược/nhã vị lai thế trung hữu vị sanh Pháp nhi sanh ,thị pháp tiên dĩ hữu ,hà dụng cánh sanh ?hữu pháp bất ưng cánh sanh 。 問曰:未來雖有,非如現在相,以現在相故說生。 vấn viết :vị lai tuy hữu ,phi như hiện tại tướng ,dĩ hiện tại tướng cố thuyết sanh 。 答曰:現在相未來中無,若無,云何言未來生法生;若有,不名未來,應名現在,現在不應更生。二俱無生,故不生。復次汝謂生時生亦能生彼。今當更說。 đáp viết :hiện tại tướng vị lai trung vô ,nhược/nhã vô ,vân hà ngôn vị lai sanh Pháp sanh ;nhược hữu ,bất danh vị lai ,ưng danh hiện tại ,hiện tại bất ưng cánh sanh 。nhị câu vô sanh ,cố bất sanh 。phục thứ nhữ vị sanh thời sanh diệc năng sanh bỉ 。kim đương cánh thuyết 。 「若言生時生, 「nhược/nhã ngôn sanh thời sanh , 是能有所生; thị năng hữu sở sanh ; 何得更有生, hà đắc cánh hữu sanh , 而能生是生?」 nhi năng sanh thị sanh ?」 若生生時能生彼,是生誰復能生? nhược/nhã sanh sanh thời năng sanh bỉ ,thị sanh thùy phục năng sanh ? 「若謂更有生, 「nhược/nhã vị cánh hữu sanh , 生生則無窮, sanh sanh tức vô cùng , 離生生有生, ly sanh sanh hữu sanh , 法皆能自生。」 Pháp giai năng tự sanh 。」 若生更有生,生則無窮。若是生更無生而自生者,一切法亦皆能自生,而實不爾。復次: nhược/nhã sanh cánh hữu sanh ,sanh tức vô cùng 。nhược/nhã thị sanh cánh vô sanh nhi tự sanh giả ,nhất thiết pháp diệc giai năng tự sanh ,nhi thật bất nhĩ 。phục thứ : 「有法不應生, 「hữu pháp bất ưng sanh , 無亦不應生, vô diệc bất ưng sanh , 有無亦不生, hữu vô diệc bất sanh , 此義先已說。」 thử nghĩa tiên dĩ thuyết 。」 凡所有生,為有法有生?為無法有生?為有無法有生?是皆不然,是事先已說。離此三事更無有生,是故無生。復次: phàm sở hữu sanh ,vi hữu pháp hữu sanh ?vi vô pháp hữu sanh ?vi hữu vô pháp hữu sanh ?thị giai bất nhiên ,thị sự tiên dĩ thuyết 。ly thử tam sự cánh vô hữu sanh ,thị cố vô sanh 。phục thứ : 「若諸法滅時, 「nhược/nhã chư pháp diệt thời , 是時不應生; Thị thời bất ưng sanh ; 法若不滅者, Pháp nhược/nhã bất diệt giả , 終無有是事。」 chung vô hữu thị sự 。」 若法滅相,是法不應生。何以故?二相相違故。一是滅相,知法是滅。一是生相,知法是生。二相相違法,一時則不然,是故滅相法不應生。 nhược/nhã pháp diệt tướng ,thị pháp bất ưng sanh 。hà dĩ cố ?nhị tướng tướng vi cố 。nhất thị diệt tướng ,tri Pháp thị diệt 。nhất thị sanh tướng ,tri Pháp thị sanh 。nhị tướng tướng vi Pháp ,nhất thời tức bất nhiên ,thị cố diệt tướng Pháp bất ưng sanh 。 問曰:若滅相法不應生,不滅相法應生。 vấn viết :nhược/nhã diệt tướng Pháp bất ưng sanh ,bất diệt tướng Pháp ưng sanh 。 答曰:一切有為法念念滅故,無不滅法。離有為,無有決定無為法。無為法但有名字,是故說不滅法,終無有是事。 đáp viết :nhất thiết hữu vi pháp niệm niệm diệt cố ,vô bất diệt pháp 。ly hữu vi ,vô hữu quyết định vô vi Pháp 。vô vi Pháp đãn hữu danh tự ,thị cố thuyết bất diệt pháp ,chung vô hữu thị sự 。 問曰:若法無生,應有住。 vấn viết :nhược/nhã Pháp vô sanh ,ưng hữu trụ/trú 。 答曰: đáp viết : 「不住法不住, 「bất trụ pháp bất trụ , 住法亦不住, trụ pháp diệc bất trụ , 住時亦不住, trụ thời diệc bất trụ , 無生云何住?」 vô sanh vân hà trụ/trú ?」 不住法不住,無住相故。住法亦不住。何以故?已有住故。因去故有住,若住法先有,不應更住。住時亦不住,離住、不住更無住時,是故亦不住。如是一切處求住不可得故,即是無生。若無生,云何有住?復次: bất trụ pháp bất trụ ,vô trụ tướng cố 。trụ pháp diệc bất trụ 。hà dĩ cố ?dĩ hữu trụ/trú cố 。nhân khứ cố hữu trụ/trú ,nhược/nhã trụ pháp tiên hữu ,bất ưng cánh trụ/trú 。trụ thời diệc bất trụ ,ly trụ/trú 、bất trụ cánh vô trụ thời ,thị cố diệc bất trụ 。như thị nhất thiết xứ cầu trụ/trú bất khả đắc cố ,tức thị vô sanh 。nhược/nhã vô sanh ,vân hà hữu trụ/trú ?phục thứ : 「若諸法滅時, 「nhược/nhã chư pháp diệt thời , 是則不應住; thị tắc bất ưng trụ/trú ; 法若不滅者, Pháp nhược/nhã bất diệt giả , 終無有是事。」 chung vô hữu thị sự 。」 若法滅相,是法無有住相。何以故?一法中有二相相違故,一是滅相、二是住相。一時一處有住滅相,是事不然,是故不得言滅相法有住。 nhược/nhã pháp diệt tướng ,thị pháp vô hữu trụ/trú tướng 。hà dĩ cố ?nhất pháp trung hữu nhị tướng tướng vi cố ,nhất thị diệt tướng 、nhị thị trụ/trú tướng 。nhất thời nhất xứ/xử hữu trụ/trú diệt tướng ,thị sự bất nhiên ,thị cố bất đắc ngôn diệt tướng pháp hữu trụ/trú 。 問曰:若法不滅,應有住。 vấn viết :nhược/nhã Pháp bất diệt ,ưng hữu trụ/trú 。 答曰:無有不滅法。何以故? đáp viết :vô hữu bất diệt pháp 。hà dĩ cố ? 「所有一切法, 「sở hữu nhất thiết pháp , 皆是老死相, giai thị lão tử tướng , 終不見有法, chung bất kiến hữu pháp , 離老死有住。」 ly lão tử hữu trụ/trú 。」 一切法生時無常,常隨逐無常有二:名老及死。如是一切法常有老死,故無住時。復次: nhất thiết pháp sanh thời vô thường ,thường tùy trục vô thường hữu nhị :danh lão cập tử 。như thị nhất thiết pháp thường hữu lão tử ,cố vô trụ thời 。phục thứ : 「住不自相住, 「trụ/trú bất tự tướng trụ/trú , 亦不異相住; diệc bất dị tướng trụ/trú ; 如生不自生, như sanh bất tự sanh , 亦不異相生。」 diệc bất dị tướng sanh 。」 若有住法,為自相住?為他相住?二俱不然。若自相住,則為是常。一切有為法從眾緣生,若住法自住,則不名有為。住若自相住,法亦應自相住。如眼不能自見,住亦如是。若異相住,則住更有住,是則無窮。復次見異法生異相,不得不因異法而有異相,異相不定故。因異相而住者,是事不然。 nhược hữu trụ pháp ,vi tự tướng trụ/trú ?vi tha tướng trụ/trú ?nhị câu bất nhiên 。nhược/nhã tự tướng trụ/trú ,tức vi thị thường 。nhất thiết hữu vi pháp tùng chúng duyên sanh ,nhược/nhã trụ pháp tự trụ/trú ,tức bất danh hữu vi 。trụ/trú nhược/nhã tự tướng trụ/trú ,Pháp diệc ưng tự tướng trụ/trú 。như nhãn bất năng tự kiến ,trụ/trú diệc như thị 。nhược/nhã dị tướng trụ/trú ,tức trụ/trú cánh hữu trụ/trú ,thị tắc vô cùng 。phục thứ kiến dị pháp sanh dị tướng ,bất đắc bất nhân dị pháp nhi hữu dị tướng ,dị tướng bất định cố 。nhân dị tướng nhi trụ/trú giả ,thị sự bất nhiên 。 問曰:若無住,應有滅。 vấn viết :nhược/nhã vô trụ ,ưng hữu diệt 。 答曰:無。何以故? đáp viết :vô 。hà dĩ cố ? 「法已滅不滅, 「Pháp dĩ diệt bất diệt , 未滅亦不滅, vị diệt diệc bất diệt , 滅時亦不滅, diệt thời diệc bất diệt , 無生何有滅?」 vô sanh hà hữu diệt ?」 若法已滅則不滅,以先滅故。未滅亦不滅,離滅相故。滅時亦不滅,離二更無滅時。如是推求,滅法即是無生,無生何有滅?復次: nhược/nhã Pháp dĩ diệt tức bất diệt ,dĩ tiên diệt cố 。vị diệt diệc bất diệt ,ly diệt tướng cố 。diệt thời diệc bất diệt ,ly nhị cánh vô diệt thời 。như thị thôi cầu ,diệt pháp tức thị vô sanh ,vô sanh hà hữu diệt ?phục thứ : 「法若有住者, 「Pháp nhược hữu trụ/trú giả , 是則不應滅; thị tắc bất ưng diệt ; 法若不住者, Pháp nhược/nhã bất trụ giả , 是亦不應滅。」 thị diệc bất ưng diệt 。」 若法定住則無有滅。何以故?由有住相故。若住法滅,則有二相:住相、滅相。是故不得言住中有滅,如生死不得一時有。若法不住,亦無有滅。何以故?離住相故。若離住相則無法,無法云何滅?復次: nhược/nhã pháp định trụ/trú tức vô hữu diệt 。hà dĩ cố ?do hữu trụ/trú tướng cố 。nhược/nhã trụ pháp diệt ,tức hữu nhị tướng :trụ/trú tướng 、diệt tướng 。thị cố bất đắc ngôn trụ/trú trung hữu diệt ,như sanh tử bất đắc nhất thời hữu 。nhược/nhã Pháp bất trụ ,diệc vô hữu diệt 。hà dĩ cố ?ly trụ/trú tướng cố 。nhược/nhã ly trụ/trú tướng tức vô Pháp ,vô Pháp vân hà diệt ?phục thứ : 「是法於是時, 「thị pháp ư thị thời , 不於是時滅; bất ư thị thời diệt ; 是法於異時, thị pháp ư dị thời , 不於異時滅。」 bất ư dị thời diệt 。」 若法有滅相,是法為自相滅?為異相滅?二俱不然。何以故?如乳不於乳時滅。隨有乳時,乳相定住故。非乳時亦不滅,若非乳不得言乳滅。復次: nhược/nhã pháp hữu diệt tướng ,thị pháp vi tự tướng diệt ?vi dị tướng diệt ?nhị câu bất nhiên 。hà dĩ cố ?như nhũ bất ư nhũ thời diệt 。tùy hữu nhũ thời ,nhũ tướng định trụ/trú cố 。phi nhũ thời diệc bất diệt ,nhược/nhã phi nhũ bất đắc ngôn nhũ diệt 。phục thứ : 「如一切諸法, 「như nhất thiết chư pháp , 生相不可得; sanh tướng bất khả đắc ; 以無生相故, dĩ vô sanh tướng cố , 即亦無滅相。」 tức diệc vô diệt tướng 。」 如先推求,一切法生相不可得,爾時即無滅相,破生故無生,無生云何有滅?若汝意猶未已,今當更說破滅因緣。 như tiên thôi cầu ,nhất thiết pháp sanh tướng bất khả đắc ,nhĩ thời tức vô diệt tướng ,phá sanh cố vô sanh ,vô sanh vân hà hữu diệt ?nhược/nhã nhữ ý do vị dĩ ,kim đương cánh thuyết phá diệt nhân duyên 。 「若法是有者, 「nhược/nhã Pháp thị hữu giả , 是即無有滅; thị tức vô hữu diệt ; 不應於一法, bất ưng ư nhất pháp , 而有有無相。」 nhi hữu hữu vô tướng 。」 諸法有時,推求滅相不可得。何以故?云何一法中亦有亦無相?如光影不同處。復次: chư pháp hữu thời ,thôi cầu diệt tướng bất khả đắc 。hà dĩ cố ?vân hà nhất pháp trung diệc hữu diệc vô tướng ?như quang ảnh bất đồng xứ/xử 。phục thứ : 「若法是無者, 「nhược/nhã Pháp thị vô giả , 是即無有滅; thị tức vô hữu diệt ; 譬如第二頭, thí như đệ nhị đầu , 無故不可斷。」 vô cố bất khả đoạn 。」 法若無者則無滅相,如第二頭、第三手,無故不可斷。復次: Pháp nhược/nhã vô giả tức vô diệt tướng ,như đệ nhị đầu 、đệ tam thủ ,vô cố bất khả đoạn 。phục thứ : 「法不自相滅, 「Pháp bất tự tướng diệt , 他相亦不滅; tha tướng diệc bất diệt ; 如自相不生, như tự tướng bất sanh , 他相亦不生。」 tha tướng diệc bất sanh 。」 如先說生相,生不自生亦不從他生。若以自體生,是則不然,一切物皆從眾緣生。如指端不能自觸,如是生不能自生。從他生亦不然。何以故?生未有故,不應從他生。是生無故無自體,自體無故他亦無,是故從他生亦不然。滅法亦如是,不自相滅、不他相滅。復次: như tiên thuyết sanh tướng ,sanh bất tự sanh diệc bất tòng tha sanh 。nhược/nhã dĩ tự thể sanh ,thị tắc bất nhiên ,nhất thiết vật giai tùng chúng duyên sanh 。như chỉ đoan bất năng tự xúc ,như thị sanh bất năng tự sanh 。tòng tha sanh diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ?sanh vị hữu cố ,bất ưng tòng tha sanh 。thị sanh vô cố vô tự thể ,tự thể vô cố tha diệc vô ,thị cố tòng tha sanh diệc bất nhiên 。diệt pháp diệc như thị ,bất tự tướng diệt 、bất tha tướng diệt 。phục thứ : 「生住滅不成, 「sanh trụ diệt bất thành , 故無有有為; cố vô hữu hữu vi ; 有為法無故, hữu vi Pháp vô cố , 何得有無為?」 hà đắc hữu vô vi ?」 汝先說有生、住、滅相故有有為,以有有為故有無為。今以理推求,三相不可得,云何得有有為?如先說,無有無相法,有為法無故,何得有無為?無為相名不生不住不滅。止有為相故名無為相,無為自無別相,因是三相有無為相。如火為熱相、地為堅相、水為冷相,無為則不然。 nhữ tiên thuyết hữu sanh 、trụ/trú 、diệt tướng cố hữu hữu vi ,dĩ hữu hữu vi cố hữu vô vi 。kim dĩ lý thôi cầu ,tam tướng bất khả đắc ,vân hà đắc hữu hữu vi ?như tiên thuyết ,vô hữu vô tướng Pháp ,hữu vi Pháp vô cố ,hà đắc hữu vô vi ?vô vi tướng danh bất sanh bất trụ bất diệt 。chỉ hữu vi tướng cố danh vô vi tướng ,vô vi tự vô biệt tướng ,nhân thị tam tướng hữu vô vi tướng 。như hỏa vi nhiệt tướng 、địa vi kiên tướng 、thủy vi lãnh tướng ,vô vi tức bất nhiên 。 問曰:若是生、住、滅畢竟無者,云何論中得說名字? vấn viết :nhược/nhã thị sanh 、trụ/trú 、diệt tất cánh vô giả ,vân hà luận trung đắc thuyết danh tự ? 答曰: đáp viết : 「如幻亦如夢, 「như huyễn diệc như mộng , 如乾闥婆城, như càn thát bà thành , 所說生住滅, sở thuyết sanh trụ diệt , 其相亦如是。」 kỳ tướng diệc như thị 。」 生、住、滅相無有決定,凡人貪著謂有決定。諸賢聖憐愍欲止其顛倒,還以其所著名字為說,語言雖同其心則異。如是說生、住、滅相,不應有難。如幻化所作,不應責其所由,不應於中有憂喜想,但應眼見而已。如夢中所見不應求實,如乾闥婆城日出時現而無有實,但假為名字不久則滅。生、住、滅亦如是,凡夫分別為有,智者推求則不可得。 sanh 、trụ/trú 、diệt tướng vô hữu quyết định ,phàm nhân tham trước vị hữu quyết định 。chư hiền thánh liên mẫn dục chỉ kỳ điên đảo ,hoàn dĩ kỳ sở trước/trứ danh tự vi thuyết ,ngữ ngôn tuy đồng kỳ tâm tức dị 。như thị thuyết sanh 、trụ/trú 、diệt tướng ,bất ưng hữu nạn/nan 。như huyễn hóa sở tác ,bất ưng trách kỳ sở do ,bất ưng ư trung hữu ưu hỉ tưởng ,đãn ưng nhãn kiến nhi dĩ 。như mộng trung sở kiến bất ưng cầu thật ,như càn thát bà thành nhật xuất thời hiện nhi vô hữu thật ,đãn giả vi danh tự bất cửu tức diệt 。sanh 、trụ/trú 、diệt diệc như thị ,phàm phu phân biệt vi hữu ,trí giả thôi cầu tức bất khả đắc 。 中論觀作作者品第八(十二偈) trung luận quán tác tác giả phẩm đệ bát (thập nhị kệ ) 問曰:現有作、有作者、有所用作法,三事和合故有果報,是故應有作者、作業。 vấn viết :hiện hữu tác 、hữu tác giả 、hữu sở dụng tác pháp ,tam sự hòa hợp cố hữu quả báo ,thị cố ưng hữu tác giả 、tác nghiệp 。 答曰:上來品品中破一切法皆無有餘。如破三相,三相無故無有有為,有為無故無無為。有為無為無故,一切法盡無作、作者。若是有為,有為中已破。若是無為,無為中已破。不應復問。汝著心深故而復更問,今當復答。 đáp viết :thượng lai phẩm phẩm trung phá nhất thiết pháp giai vô hữu dư 。như phá tam tướng ,tam tướng vô cố vô hữu hữu vi ,hữu vi vô cố vô vô vi 。hữu vi vô vi vô cố ,nhất thiết pháp tận vô tác 、tác giả 。nhược/nhã thị hữu vi ,hữu vi trung dĩ phá 。nhược/nhã thị vô vi ,vô vi trung dĩ phá 。bất ưng phục vấn 。nhữ trước tâm thâm cố nhi phục cánh vấn ,kim đương phục đáp 。 「決定有作者, 「quyết định hữu tác giả , 不作決定業; bất tác quyết định nghiệp ; 決定無作者, quyết định vô tác giả , 不作無定業。」 bất tác vô định nghiệp 。」 若先定有作者、定有作業,則不應作。若先定無作者、定無作業,亦不應作。何以故? nhược/nhã tiên định hữu tác giả 、định hữu tác nghiệp ,tức bất ưng tác 。nhược/nhã tiên định vô tác giả 、định vô tác nghiệp ,diệc bất ưng tác 。hà dĩ cố ? 「決定業無作, 「quyết định nghiệp vô tác , 是業無作者; thị nghiệp vô tác giả ; 定作者無作, định tác giả vô tác , 作者亦無業。」 tác giả diệc vô nghiệp 。」 若先決定有作業,不應更有作者;又離作者應有作業。但是事不然。若先決定有作者,不應更有作業;又離作業應有作者。但是事不然。是故決定作者、決定作業,不應有作。不決定作者、不決定作業,亦不應有作。何以故?本來無故。有作者、有作業尚不能作,何況無作者、無作業。復次: nhược/nhã tiên quyết định hữu tác nghiệp ,bất ưng cánh hữu tác giả ;hựu ly tác giả ưng hữu tác nghiệp 。đãn thị sự bất nhiên 。nhược/nhã tiên quyết định hữu tác giả ,bất ưng cánh hữu tác nghiệp ;hựu ly tác nghiệp ưng hữu tác giả 。đãn thị sự bất nhiên 。thị cố quyết định tác giả 、quyết định tác nghiệp ,bất ưng hữu tác 。bất quyết định tác giả 、bất quyết định tác nghiệp ,diệc bất ưng hữu tác 。hà dĩ cố ?bản lai vô cố 。hữu tác giả 、hữu tác nghiệp thượng bất năng tác ,hà huống vô tác giả 、vô tác nghiệp 。phục thứ : 「若定有作者, 「nhược/nhã định hữu tác giả , 亦定有作業, diệc định hữu tác nghiệp , 作者及作業, tác giả cập tác nghiệp , 即墮於無因。」 tức đọa ư vô nhân 。」 若先定有作者、定有作業,汝謂作者有作,即為無因,離作業有作者、離作者有作業,則不從因緣有。 nhược/nhã tiên định hữu tác giả 、định hữu tác nghiệp ,nhữ vị tác giả hữu tác ,tức vi vô nhân ,ly tác nghiệp hữu tác giả 、ly tác giả hữu tác nghiệp ,tức bất tùng nhân duyên hữu 。 問曰:若不從因緣有作者、有作業,有何咎? vấn viết :nhược/nhã bất tùng nhân duyên hữu tác giả 、hữu tác nghiệp ,hữu hà cữu ? 答曰: đáp viết : 「若墮於無因, 「nhược/nhã đọa ư vô nhân , 則無因無果, tức vô nhân vô quả , 無作無作者, vô tác vô tác giả , 無所用作法。 vô sở dụng tác pháp 。 若無作等法, nhược/nhã vô tác đẳng Pháp , 則無有罪福, tức vô hữu tội phước , 罪福等無故, tội phước đẳng vô cố , 罪福報亦無。 tội phước báo diệc vô 。 若無罪福報, nhược/nhã vô tội phước báo , 亦無有涅槃, diệc vô hữu Niết-Bàn , 諸可有所作, chư khả hữu sở tác , 皆空無有果。」 giai không vô hữu quả 。」 若墮於無因,一切法則無因無果。能生法名為因、所生法名為果,是二即無。是二無故,無作、無作者亦無所用作法,亦無罪福。罪福無故,亦無罪福果報及涅槃道。是故不得從無因生。 nhược/nhã đọa ư vô nhân ,nhất thiết pháp tức vô nhân vô quả 。năng sanh pháp danh vi nhân 、sở sanh pháp danh vi quả ,thị nhị tức vô 。thị nhị vô cố ,vô tác 、vô tác giả diệc vô sở dụng tác pháp ,diệc vô tội phước 。tội phước vô cố ,diệc vô tội phước quả báo cập Niết-Bàn đạo 。thị cố bất đắc tùng vô nhân sanh 。 問曰:若作者不定,而作不定業,有何咎? vấn viết :nhược/nhã tác giả bất định ,nhi tác bất định nghiệp ,hữu hà cữu ? 答曰:一事無尚不能起作業,何況二事都無。譬如化人以虛空為舍,但有言說,而無作者、作業。 đáp viết :nhất sự vô thượng bất năng khởi tác nghiệp ,hà huống nhị sự đô vô 。thí như hóa nhân dĩ hư không vi xá ,đãn hữu ngôn thuyết ,nhi vô tác giả 、tác nghiệp 。 問曰:若無作者、無作業,不能有所作;今有作者、有作業,應有作。 vấn viết :nhược/nhã vô tác giả 、vô tác nghiệp ,bất năng hữu sở tác ;kim hữu tác giả 、hữu tác nghiệp ,ưng hữu tác 。 答曰: đáp viết : 「作者定不定, 「tác giả định bất định , 不能作二業, bất năng tác nhị nghiệp , 有無相違故, hữu vô tướng vi cố , 一處則無二。」 nhất xứ/xử tức vô nhị 。」 作者定不定,不能作定不定業。何以故?有無相違故,一處不應有二。有是決定、無是不決定,一人一事云何有有無?復次: tác giả định bất định ,bất năng tác định bất định nghiệp 。hà dĩ cố ?hữu vô tướng vi cố ,nhất xứ/xử bất ưng hữu nhị 。hữu thị quyết định 、vô thị bất quyết định ,nhất nhân nhất sự vân hà hữu hữu vô ?phục thứ : 「有不能作無, 「hữu bất năng tác vô , 無不能作有, vô bất năng tác hữu , 若有作作者, nhược hữu tác tác giả , 其過如先說。」 kỳ quá/qua như tiên thuyết 。」 若有作者而無業,何能有所作?若無作者而有業,亦不能有所作。何以故?如先說。有中若先有業,作者復何所作?若先無業,云何可得作?如是則破罪福等因緣果報。是故偈中說「有不能作無,無不能作有,若有作作者,其過如先說。」復次: nhược hữu tác giả nhi vô nghiệp ,hà năng hữu sở tác ?nhược/nhã vô tác giả nhi hữu nghiệp ,diệc bất năng hữu sở tác 。hà dĩ cố ?như tiên thuyết 。hữu trung nhược/nhã tiên hữu nghiệp ,tác giả phục hà sở tác ?nhược/nhã tiên vô nghiệp ,vân hà khả đắc tác ?như thị tắc phá tội phước đẳng nhân duyên quả báo 。thị cố kệ trung thuyết 「hữu bất năng tác vô ,vô bất năng tác hữu ,nhược hữu tác tác giả ,kỳ quá/qua như tiên thuyết 。」phục thứ : 「作者不作定, 「tác giả bất tác định , 亦不作不定, diệc bất tác bất định , 及定不定業, cập định bất định nghiệp , 其過如先說。」 kỳ quá/qua như tiên thuyết 。」 定業已破,不定業亦破,定不定業亦破;今欲一時總破,故說是偈,是故作者不能作三種業。今三種作者,亦不能作業。何以故? định nghiệp dĩ phá ,bất định nghiệp diệc phá ,định bất định nghiệp diệc phá ;kim dục nhất thời tổng phá ,cố thuyết thị kệ ,thị cố tác giả bất năng tác tam chủng nghiệp 。kim tam chủng tác giả ,diệc bất năng tác nghiệp 。hà dĩ cố ? 「作者定不定、 「tác giả định bất định 、 亦定亦不定, diệc định diệc bất định , 不能作於業, bất năng tác ư nghiệp , 其過如先說。」 kỳ quá/qua như tiên thuyết 。」 作者定、不定、亦定亦不定,不能作於業。何以故?如先三種過因緣。此中應廣說,如是一切處求作者作業,皆不可得。 tác giả định 、bất định 、diệc định diệc bất định ,bất năng tác ư nghiệp 。hà dĩ cố ?như tiên tam chủng quá/qua nhân duyên 。thử trung ưng quảng thuyết ,như thị nhất thiết xứ cầu tác giả tác nghiệp ,giai bất khả đắc 。 問曰:若言無作、無作者,則復墮無因。 vấn viết :nhược/nhã ngôn vô tác 、vô tác giả ,tức phục đọa vô nhân 。 答曰:是業從眾緣生,假名為有,無有決定。不如汝所說。何以故? đáp viết :thị nghiệp tùng chúng duyên sanh ,giả danh vi hữu ,vô hữu quyết định 。bất như nhữ sở thuyết 。hà dĩ cố ? 「因業有作者, 「nhân nghiệp hữu tác giả , 因作者有業, nhân tác giả hữu nghiệp , 成業義如是, thành nghiệp nghĩa như thị , 更無有餘事。」 cánh vô hữu dư sự 。」 業先無決定,因人起業;因業有作者,作者亦無決定。因有作業,名為作者,二事和合故得成作、作者。若從和合生則無自性,無自性故空,空則無所生。但隨凡夫憶想分別故,說有作業有作者;第一義中無作業、無作者。復次: nghiệp tiên vô quyết định ,nhân nhân khởi nghiệp ;nhân nghiệp hữu tác giả ,tác giả diệc vô quyết định 。nhân hữu tác nghiệp ,danh vi tác giả ,nhị sự hòa hợp cố đắc thành tác 、tác giả 。nhược/nhã tùng hòa hợp sanh tức vô tự tánh ,vô tự tánh cố không ,không tức vô sở sanh 。đãn tùy phàm phu ức tưởng phân biệt cố ,thuyết hữu tác nghiệp hữu tác giả ;đệ nhất nghĩa trung vô tác nghiệp 、vô tác giả 。phục thứ : 「如破作作者, 「như phá tác tác giả , 受受者亦爾, thọ/thụ thọ/thụ giả diệc nhĩ , 及一切諸法, cập nhất thiết chư pháp , 亦應如是破。」 diệc ưng như thị phá 。」 如作、作者不得相離,不相離故不決定,無決定故無自性。受受者亦如是,受名五陰身,受者是人,如是離人無五陰、離五陰無人,但從眾緣生如受受者。餘一切法亦應如是破。◎ như tác 、tác giả bất đắc tướng ly ,bất tướng ly cố bất quyết định ,vô quyết định cố vô tự tánh 。thọ/thụ thọ/thụ giả diệc như thị ,thọ danh ngũ uẩn thân ,thọ/thụ giả thị nhân ,như thị ly nhân vô ngũ uẩn 、ly ngũ uẩn vô nhân ,đãn tùng chúng duyên sanh như thọ/thụ thọ/thụ giả 。dư nhất thiết pháp diệc ưng như thị phá 。◎ ◎中論觀本住品第九(十二偈) ◎trung luận quán bổn trụ phẩm đệ cửu (thập nhị kệ ) 問曰:有人言: vấn viết :hữu nhân ngôn : 「眼耳等諸根, 「nhãn nhĩ đẳng chư căn , 苦樂等諸法, khổ lạc/nhạc đẳng chư Pháp , 誰有如是事? thùy hữu như thị sự ? 是則名本住。 thị tắc danh bổn trụ/trú 。 若無有本住, nhược/nhã vô hữu bổn trụ/trú , 誰有眼等法? thùy hữu nhãn đẳng Pháp ? 以是故當知, dĩ thị cố đương tri , 先已有本住。」 tiên dĩ hữu bổn trụ/trú 。」 眼耳鼻舌身命等諸根,名為眼耳等根。苦受、樂受、不苦不樂受、想、思、憶念等心心數法,名為苦樂等法。有論師言:先未有眼等法,應有本住。因是本住,眼等諸根得增長。若無本住,身及眼等諸根,為因何生而得增長?答曰: nhãn nhĩ tị thiệt thân mạng đẳng chư căn ,danh vi nhãn nhĩ đẳng căn 。khổ thọ 、lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ 、tưởng 、tư 、ức niệm đẳng tâm tâm số Pháp ,danh vi khổ lạc/nhạc đẳng Pháp 。hữu Luận sư ngôn :tiên vị hữu nhãn đẳng Pháp ,ưng hữu bổn trụ/trú 。nhân thị bổn trụ/trú ,nhãn đẳng chư căn đắc tăng trưởng 。nhược/nhã vô bổn trụ/trú ,thân cập nhãn đẳng chư căn ,vi nhân hà sanh nhi đắc tăng trưởng ?đáp viết : 「若離眼等根, 「nhược/nhã ly nhãn đẳng căn , 及苦樂等法, cập khổ lạc/nhạc đẳng Pháp , 先有本住者, tiên hữu bổn trụ/trú giả , 以何而可知?」 dĩ hà nhi khả tri ?」 若離眼耳等根、苦樂等法先有本住者,以何可說?以何可知?如外法瓶衣等,以眼等根得知;內法以苦樂等根得知。如經中說:可壞是色相,能受是受相,能識是識相。汝說離眼耳苦樂等先有本住者,以何可知說有是法? nhược/nhã ly nhãn nhĩ đẳng căn 、khổ lạc/nhạc đẳng Pháp tiên hữu bổn trụ/trú giả ,dĩ hà khả thuyết ?dĩ hà khả tri ?như ngoại pháp bình y đẳng ,dĩ nhãn đẳng căn đắc tri ;nội pháp dĩ khổ lạc/nhạc đẳng căn đắc tri 。như Kinh trung thuyết :khả hoại thị sắc tướng ,năng thọ thị thọ/thụ tướng ,năng thức thị thức tướng 。nhữ thuyết ly nhãn nhĩ khổ lạc/nhạc đẳng tiên hữu bổn trụ/trú giả ,dĩ hà khả tri thuyết hữu thị pháp ? 問曰:有論師言:出入息、視眴、壽命、思惟、苦樂、憎愛、動發等是神相。若無有神,云何有出入息等相?是故當知,離眼耳等根、苦樂等法先有本住。 vấn viết :hữu Luận sư ngôn :xuất nhập tức 、thị huyễn 、thọ mạng 、tư tánh 、khổ lạc/nhạc 、tăng ái 、động phát đẳng thị Thần tướng 。nhược/nhã vô hữu Thần ,vân hà hữu xuất nhập tức đẳng tướng ?thị cố đương tri ,ly nhãn nhĩ đẳng căn 、khổ lạc/nhạc đẳng Pháp tiên hữu bổn trụ/trú 。 答曰:是神若有,應在身內,如壁中有柱;若在身外,如人被鎧。若在身內,身則不可壞,神常在內故。是故言神在身內,但有言說,虛妄無實。若在身外覆身如鎧者,身應不可見,神細密覆故。亦應不可壞,而今實見身壞。是故當知,離苦樂等先無餘法。若謂斷臂時神縮在內不可斷者,斷頭時亦應縮在內不應死,而實有死。是故知離苦樂等先有神者,但有言說虛妄無實。復次若言身大則神大、身小則神小,如燈大則明大、燈小則明小者,如是神則隨身不應常。若隨身者,身無則神無,如燈滅則明滅。若神無常,則與眼耳苦樂等同。是故當知,離眼耳等先無別神。復次如風狂病人不得自在,不應作而作。若有神是諸作主者,云何言不得自在?若風狂病不惱神者,應離神別有所作。如是種種推求,離眼耳等根苦樂等法先無本住。若必謂離眼耳等根苦樂等法有本住者,無有是事。何以故? đáp viết :thị Thần nhược hữu ,ưng tại thân nội ,như bích trung hữu trụ ;nhược/nhã tại thân ngoại ,như nhân bị khải 。nhược/nhã tại thân nội ,thân tức bất khả hoại ,Thần thường tại nội cố 。thị cố ngôn Thần tại thân nội ,đãn hữu ngôn thuyết ,hư vọng vô thật 。nhược/nhã tại thân ngoại phước thân như khải giả ,thân ưng bất khả kiến ,Thần tế mật phước cố 。diệc ưng bất khả hoại ,nhi kim thật kiến thân hoại 。thị cố đương tri ,ly khổ lạc/nhạc đẳng tiên vô dư Pháp 。nhược/nhã vị đoạn tý thời Thần súc tại nội bất khả đoạn giả ,đoạn đầu thời diệc ưng súc tại nội bất ưng tử ,nhi thật hữu tử 。thị cố tri ly khổ lạc/nhạc đẳng tiên hữu Thần giả ,đãn hữu ngôn thuyết hư vọng vô thật 。phục thứ nhược/nhã ngôn thân Đại tức Thần Đại 、thân tiểu tức Thần tiểu ,như đăng Đại tức minh Đại 、đăng tiểu tức minh tiểu giả ,như thị Thần tức tùy thân bất ưng thường 。nhược/nhã tùy thân giả ,thân vô tức Thần vô ,như đăng diệt tức minh diệt 。nhược/nhã Thần vô thường ,tức dữ nhãn nhĩ khổ lạc/nhạc đẳng đồng 。thị cố đương tri ,ly nhãn nhĩ đẳng tiên vô biệt Thần 。phục thứ như phong cuồng bệnh nhân bất đắc tự tại ,bất ưng tác nhi tác 。nhược hữu Thần thị chư tác chủ giả ,vân hà ngôn bất đắc tự tại ?nhược/nhã phong cuồng bệnh bất não Thần giả ,ưng ly Thần biệt hữu sở tác 。như thị chủng chủng thôi cầu ,ly nhãn nhĩ đẳng căn khổ lạc/nhạc đẳng Pháp tiên vô bổn trụ/trú 。nhược/nhã tất vị ly nhãn nhĩ đẳng căn khổ lạc/nhạc đẳng pháp hữu bổn trụ/trú giả ,vô hữu thị sự 。hà dĩ cố ? 「若離眼耳等, 「nhược/nhã ly nhãn nhĩ đẳng , 而有本住者; nhi hữu bổn trụ/trú giả ; 亦應離本住, diệc ưng ly bổn trụ/trú , 而有眼耳等。」 nhi hữu nhãn nhĩ đẳng 。」 若本住離眼耳等根、苦樂等法先有者,今眼耳等根、苦樂等法亦應離本住而有。 nhược/nhã bổn trụ/trú ly nhãn nhĩ đẳng căn 、khổ lạc/nhạc đẳng Pháp tiên hữu giả ,kim nhãn nhĩ đẳng căn 、khổ lạc/nhạc đẳng Pháp diệc ưng ly bổn trụ/trú nhi hữu 。 問曰:二事相離可爾,但使有本住。 vấn viết :nhị sự tướng ly khả nhĩ ,đãn sử hữu bổn trụ/trú 。 答曰: đáp viết : 「以法知有人, 「dĩ pháp tri hữu nhân , 以人知有法; dĩ nhân tri hữu pháp ; 離法何有人? ly Pháp hà hữu nhân ? 離人何有法?」 ly nhân hà hữu pháp ?」 法者,眼耳苦樂等。人者,是本住。汝謂以有法故知有人、以有人故知有法。今離眼耳等法何有人?離人何有眼耳等法?復次: Pháp giả ,nhãn nhĩ khổ lạc/nhạc đẳng 。nhân giả ,thị bổn trụ/trú 。nhữ vị dĩ hữu pháp cố tri hữu nhân 、dĩ hữu nhân cố tri hữu pháp 。kim ly nhãn nhĩ đẳng Pháp hà hữu nhân ?ly nhân hà hữu nhãn nhĩ đẳng Pháp ?phục thứ : 「一切眼等根, 「nhất thiết nhãn đẳng căn , 實無有本住; thật vô hữu bổn trụ/trú ; 眼耳等諸根, nhãn nhĩ đẳng chư căn , 異相而分別。」 dị tướng nhi phân biệt 。」 眼耳等諸根、苦樂等諸法,實無有本住。因眼緣色生眼識,以和合因緣知有眼耳等諸根,不以本住故知。是故偈中說「一切眼等根,實無有本住」,眼耳等諸根,各自能分別。問曰: nhãn nhĩ đẳng chư căn 、khổ lạc/nhạc đẳng chư Pháp ,thật vô hữu bổn trụ/trú 。nhân nhãn duyên sắc sanh nhãn thức ,dĩ hòa hợp nhân duyên tri hữu nhãn nhĩ đẳng chư căn ,bất dĩ bổn trụ/trú cố tri 。thị cố kệ trung thuyết 「nhất thiết nhãn đẳng căn ,thật vô hữu bổn trụ/trú 」,nhãn nhĩ đẳng chư căn ,các tự năng phân biệt 。vấn viết : 「若眼等諸根, 「nhược/nhã nhãn đẳng chư căn , 無有本住者, vô hữu bổn trụ/trú giả , 眼等一一根, nhãn đẳng nhất nhất căn , 云何能知塵?」 vân hà năng tri trần ?」 若一切眼耳等諸根、苦樂等諸法無本住者,今一一根云何能知塵?眼耳等諸根無思惟,不應有知。而實知塵,當知離眼耳等諸根,更有能知塵者。 nhược/nhã nhất thiết nhãn nhĩ đẳng chư căn 、khổ lạc/nhạc đẳng chư Pháp vô bổn trụ/trú giả ,kim nhất nhất căn vân hà năng tri trần ?nhãn nhĩ đẳng chư căn vô tư tánh ,bất ưng hữu tri 。nhi thật tri trần ,đương tri ly nhãn nhĩ đẳng chư căn ,cánh hữu năng tri trần giả 。 答曰:若爾者,為一一根中各有知者?為一知者在諸根中?二俱有過。何以故? đáp viết :nhược nhĩ giả ,vi nhất nhất căn trung các hữu tri giả ?vi nhất tri giả tại chư căn trung ?nhị câu hữu quá 。hà dĩ cố ? 「見者即聞者, 「kiến giả tức văn giả , 聞者即受者, văn giả tức thọ/thụ giả , 如是等諸根, như thị đẳng chư căn , 則應有本住。」 tức ưng hữu bổn trụ/trú 。」 若見者即是聞者、聞者即是受者,則是一神。如是眼等諸根應先有本住。色聲香等無有定知者,或可以眼聞聲,如人有六向隨意見聞。若聞者、見者是一,於眼等根隨意見聞,但是事不然。 nhược/nhã kiến giả tức thị văn giả 、văn giả tức thị thọ/thụ giả ,tức thị nhất Thần 。như thị nhãn đẳng chư căn ưng tiên hữu bổn trụ/trú 。sắc thanh hương đẳng vô hữu định tri giả ,hoặc khả dĩ nhãn văn thanh ,như nhân hữu lục hướng tùy ý kiến văn 。nhược/nhã văn giả 、kiến giả thị nhất ,ư nhãn đẳng căn tùy ý kiến văn ,đãn thị sự bất nhiên 。 「若見聞各異, 「nhược/nhã kiến văn các dị , 受者亦各異, thọ/thụ giả diệc các dị , 見時亦應聞, kiến thời diệc ưng văn , 如是則神多。」 như thị tắc Thần đa 。」 若見者、聞者、受者各異,則見時亦應聞。何以故?離見者有聞者故。如是鼻舌身中,神應一時行。若爾者,人一而神多,以一切根一時知諸塵。而實不爾,是故見者、聞者、受者不應俱用。復次: nhược/nhã kiến giả 、văn giả 、thọ/thụ giả các dị ,tức kiến thời diệc ưng văn 。hà dĩ cố ?ly kiến giả hữu văn giả cố 。như thị Tỳ thiệt thân trung ,Thần ưng nhất thời hạnh/hành/hàng 。nhược nhĩ giả ,nhân nhất nhi Thần đa ,dĩ nhất thiết căn nhất thời tri chư trần 。nhi thật bất nhĩ ,thị cố kiến giả 、văn giả 、thọ/thụ giả bất ưng câu dụng 。phục thứ : 「眼耳等諸根, 「nhãn nhĩ đẳng chư căn , 苦樂等諸法, khổ lạc/nhạc đẳng chư Pháp , 所從生諸大, sở tùng sanh chư Đại , 彼大亦無神。」 bỉ Đại diệc vô Thần 。」 若人言離眼耳等諸根、苦樂等諸法別有本住,是事已破。今於眼耳等所因四大,是四大中亦無本住。 nhược/nhã nhân ngôn ly nhãn nhĩ đẳng chư căn 、khổ lạc/nhạc đẳng chư Pháp biệt hữu bổn trụ/trú ,thị sự dĩ phá 。kim ư nhãn nhĩ đẳng sở nhân tứ đại ,thị tứ đại trung diệc vô bổn trụ/trú 。 問曰:若眼耳等諸根、苦樂等諸法,無有本住可爾。眼耳等諸根、苦樂等諸法應有。 vấn viết :nhược/nhã nhãn nhĩ đẳng chư căn 、khổ lạc/nhạc đẳng chư Pháp ,vô hữu bổn trụ/trú khả nhĩ 。nhãn nhĩ đẳng chư căn 、khổ lạc/nhạc đẳng chư Pháp ưng hữu 。 答曰: đáp viết : 「若眼耳等根, 「nhược/nhã nhãn nhĩ đẳng căn , 苦樂等諸法, khổ lạc/nhạc đẳng chư Pháp , 無有本住者, vô hữu bổn trụ/trú giả , 眼等亦應無。」 nhãn đẳng diệc ưng vô 。」 若眼耳苦樂等諸法無有本住者,誰有此眼耳等?何緣而有?是故眼耳等亦無。復次: nhược/nhã nhãn nhĩ khổ lạc/nhạc đẳng chư Pháp vô hữu bổn trụ/trú giả ,thùy hữu thử nhãn nhĩ đẳng ?hà duyên nhi hữu ?thị cố nhãn nhĩ đẳng diệc vô 。phục thứ : 「眼等無本住, 「nhãn đẳng vô bổn trụ/trú , 今後亦復無, kim hậu diệc phục vô , 以三世無故, dĩ tam thế vô cố , 無有無分別。」 vô hữu vô phân biệt 。」 思惟推求本住,於眼等先無,今後亦無。若三世無,即是無生寂滅。不應有難:若無本住,云何有眼等?如是問答、戲論則滅。戲論滅故,諸法則空。 tư tánh thôi cầu bổn trụ/trú ,ư nhãn đẳng tiên vô ,kim hậu diệc vô 。nhược/nhã tam thế vô ,tức thị vô sanh tịch diệt 。bất ưng hữu nạn/nan :nhược/nhã vô bổn trụ/trú ,vân hà hữu nhãn đẳng ?như thị vấn đáp 、hí luận tức diệt 。hí luận diệt cố ,chư Pháp tức không 。 中論觀燃可燃品第十(十六偈) trung luận quán nhiên khả nhiên phẩm đệ thập (thập lục kệ ) 問曰:應有受、受者,如燃、可燃,燃是受者、可燃是受,所謂五陰。 vấn viết :ưng hữu thọ/thụ 、thọ/thụ giả ,như nhiên 、khả nhiên ,nhiên thị thọ/thụ giả 、khả nhiên thị thọ/thụ ,sở vị ngũ uẩn 。 答曰:是事不然。何以故?燃、可燃俱不成故。燃、可燃若以一法成,若以二法成,二俱不成。 đáp viết :thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhiên 、khả nhiên câu bất thành cố 。nhiên 、khả nhiên nhược/nhã dĩ nhất pháp thành ,nhược/nhã dĩ nhị pháp thành ,nhị câu bất thành 。 問曰:且置一異法。若言無燃、可燃,今云何以一異相破?如兔角龜毛,無故不可破。世間眼見實有事,而後可思惟。如有金,然後可燒可鍛。若無燃、可燃,不應以一異法思惟。若汝許有一異法,當知有燃、可燃。若許有者,則為已有。 vấn viết :thả trí nhất dị Pháp 。nhược/nhã ngôn vô nhiên 、khả nhiên ,kim vân hà dĩ nhất dị tướng phá ?như thỏ giác quy mao ,vô cố bất khả phá 。thế gian nhãn kiến thật hữu sự ,nhi hậu khả tư tánh 。như hữu kim ,nhiên hậu khả thiêu khả đoán 。nhược/nhã vô nhiên 、khả nhiên ,bất ưng dĩ nhất dị Pháp tư tánh 。nhược/nhã nhữ hứa hữu nhất dị Pháp ,đương tri hữu nhiên 、khả nhiên 。nhược/nhã hứa hữu giả ,tức vi dĩ hữu 。 答曰:隨世俗法言說,不應有過。燃、可燃若說一若說異,不名為受。若離世俗言說,則無所論。若不說燃、可燃,云何能有所破?若無所說,則義不可明。如有論者破破有無,必應言有無,不以稱有無故而受有無。是以隨世間言說故無咎。若口有言便是受者,汝言破即為自破,燃、可燃亦如是。雖有言說亦復不受,是故以一異法思惟燃、可燃,二俱不成。何以故? đáp viết :tùy thế tục Pháp ngôn thuyết ,bất ưng hữu quá 。nhiên 、khả nhiên nhược/nhã thuyết nhất nhược/nhã thuyết dị ,bất danh vi thọ/thụ 。nhược/nhã ly thế tục ngôn thuyết ,tức vô sở luận 。nhược/nhã bất thuyết nhiên 、khả nhiên ,vân hà năng hữu sở phá ?nhược/nhã vô sở thuyết ,tức nghĩa bất khả minh 。như hữu luận giả phá phá hữu vô ,tất ưng ngôn hữu vô ,bất dĩ xưng hữu vô cố nhi thọ/thụ hữu vô 。thị dĩ tùy thế gian ngôn thuyết cố vô cữu 。nhược/nhã khẩu hữu ngôn tiện thị thọ/thụ giả ,nhữ ngôn phá tức vi tự phá ,nhiên 、khả nhiên diệc như thị 。tuy hữu ngôn thuyết diệc phục bất thọ/thụ ,thị cố dĩ nhất dị Pháp tư tánh nhiên 、khả nhiên ,nhị câu bất thành 。hà dĩ cố ? 「若燃是可燃, 「nhược/nhã nhiên thị khả nhiên , 作作者則一; tác tác giả tức nhất ; 若燃異可燃, nhược/nhã nhiên dị khả nhiên , 離可燃有燃。」 ly khả nhiên hữu nhiên 。」 燃是火、可燃是薪。作者是人、作是業。若燃、可燃一,則作、作者亦應一。若作、作者一,則陶師與瓶一。作者是陶師、作是瓶,陶師非瓶、瓶非陶師,云何為一?是以作、作者不一;故燃、可燃亦不一。若謂一不可則應異。是亦不然。何以故?若燃與可燃異,應離可燃別有燃。分別是可燃、是燃,處處離可燃應有燃。而實不爾,是故異亦不可。復次: nhiên thị hỏa 、khả nhiên thị tân 。tác giả thị nhân 、tác thị nghiệp 。nhược/nhã nhiên 、khả nhiên nhất ,tức tác 、tác giả diệc ưng nhất 。nhược/nhã tác 、tác giả nhất ,tức đào sư dữ bình nhất 。tác giả thị đào sư 、tác thị bình ,đào sư phi bình 、bình phi đào sư ,vân hà vi nhất ?thị dĩ tác 、tác giả bất nhất ;cố nhiên 、khả nhiên diệc bất nhất 。nhược/nhã vị nhất bất khả tức ưng dị 。thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhiên dữ khả nhiên dị ,ưng ly khả nhiên biệt hữu nhiên 。phân biệt thị khả nhiên 、thị nhiên ,xứ xứ ly khả nhiên ưng hữu nhiên 。nhi thật bất nhĩ ,thị cố dị diệc bất khả 。phục thứ : 「如是常應燃, 「như thị thường ưng nhiên , 不因可燃生; bất nhân khả nhiên sanh ; 則無燃火功, tức vô nhiên hỏa công , 亦名無作火。」 diệc danh vô tác hỏa 。」 若燃、可燃異,則燃不待可燃而常燃。若常燃者則自住其體、不待因緣,人功則空。人功者,將護火令燃。是功現有,是故知火不異可燃。 nhược/nhã nhiên 、khả nhiên dị ,tức nhiên bất đãi khả nhiên nhi thường nhiên 。nhược/nhã thường nhiên giả tức tự trụ/trú kỳ thể 、bất đãi nhân duyên ,nhân công tức không 。nhân công giả ,tướng hộ hỏa lệnh nhiên 。thị công hiện hữu ,thị cố tri hỏa bất dị khả nhiên 。 復次若燃異可燃,燃即無作。離可燃,火何所然?若爾者,火則無作。無作火,無有是事。 phục thứ nhược/nhã nhiên dị khả nhiên ,nhiên tức vô tác 。ly khả nhiên ,hỏa hà sở nhiên ?nhược nhĩ giả ,hỏa tức vô tác 。vô tác hỏa ,vô hữu thị sự 。 問曰:云何火不從因緣生,人功亦空? vấn viết :vân hà hỏa bất tùng nhân duyên sanh ,nhân công diệc không ? 答曰: đáp viết : 「燃不待可燃, 「nhiên bất đãi khả nhiên , 則不從緣生; tức bất tùng duyên sanh ; 火若常燃者, hỏa nhược/nhã thường nhiên giả , 人功則應空。」 nhân công tức ưng không 。」 燃、可燃若異,則不待可燃有燃。若不待可燃有然,則無相因法,是故不從因緣生。復次若燃異可燃,則應常燃。若常燃者,應離可燃別見有燃,更不須人功。何以故? nhiên 、khả nhiên nhược/nhã dị ,tức bất đãi khả nhiên hữu nhiên 。nhược/nhã bất đãi khả nhiên hữu nhiên ,tức vô tướng nhân Pháp ,thị cố bất tùng nhân duyên sanh 。phục thứ nhược/nhã nhiên dị khả nhiên ,tức ưng thường nhiên 。nhược/nhã thường nhiên giả ,ưng ly khả nhiên biệt kiến hữu nhiên ,cánh bất tu nhân công 。hà dĩ cố ? 「若汝謂燃時, 「nhược/nhã nhữ vị nhiên thời , 名為可燃者; danh vi khả nhiên giả ; 爾時但有薪, nhĩ thời đãn hữu tân , 何物燃可燃?」 hà vật nhiên khả nhiên ?」 若謂先有薪,燒時名可燃者,是事不爾。若離燃別有可燃者,云何言燃時名可燃?復次: nhược/nhã vị tiên hữu tân ,thiêu thời danh khả nhiên giả ,thị sự bất nhĩ 。nhược/nhã ly nhiên biệt hữu khả nhiên giả ,vân hà ngôn nhiên thời danh khả nhiên ?phục thứ : 「若異則不至, 「nhược/nhã dị tức bất chí , 不至則不燒, bất chí tức bất thiêu , 不燒則不滅, bất thiêu tức bất diệt , 不滅則常住。」 bất diệt tức thường trụ 。」 若燃異可燃,則燃不應至可燃。何以故?不相待成故。若燃不相待成,則自住其體,何用可燃?是故不至。若不至,則不燃可燃。何以故?無有不至而能燒故。若不燒則無滅,應常住自相。是事不爾。 nhược/nhã nhiên dị khả nhiên ,tức nhiên bất ưng chí khả nhiên 。hà dĩ cố ?bất tướng đãi thành cố 。nhược/nhã nhiên bất tướng đãi thành ,tức tự trụ/trú kỳ thể ,hà dụng khả nhiên ?thị cố bất chí 。nhược/nhã bất chí ,tức bất nhiên khả nhiên 。hà dĩ cố ?vô hữu bất chí nhi năng thiêu cố 。nhược/nhã bất thiêu tức vô diệt ,ưng thường trụ tự tướng 。thị sự bất nhĩ 。 問曰: vấn viết : 「燃與可燃異, 「nhiên dữ khả nhiên dị , 而能至可燃; nhi năng chí khả nhiên ; 如此至彼人, như thử chí bỉ nhân , 彼人至此人。」 bỉ nhân chí thử nhân 。」 燃與可燃異,而能至可燃;如男至於女,如女至於男。 nhiên dữ khả nhiên dị ,nhi năng chí khả nhiên ;như nam chí ư nữ ,như nữ chí ư nam 。 答曰: đáp viết : 「若謂燃可燃, 「nhược/nhã vị nhiên khả nhiên , 二俱相離者, nhị câu tướng ly giả , 如是燃則能, như thị nhiên tức năng , 至於彼可燃。」 chí ư bỉ khả nhiên 。」 若離燃有可燃、若離可燃有燃,各自成者,如是則應燃至可燃。而實不爾。何以故?離燃無可燃、離可燃無燃故。今離男有女、離女有男,是故汝喻非也。喻不成故,燃不至可燃。 nhược/nhã ly nhiên hữu khả nhiên 、nhược/nhã ly khả nhiên hữu nhiên ,các tự thành giả ,như thị tắc ưng nhiên chí khả nhiên 。nhi thật bất nhĩ 。hà dĩ cố ?ly nhiên vô khả nhiên 、ly khả nhiên vô nhiên cố 。kim ly nam hữu nữ 、ly nữ hữu nam ,thị cố nhữ dụ phi dã 。dụ bất thành cố ,nhiên bất chí khả nhiên 。 問曰:燃、可燃相待而有,因可燃有燃、因燃有可燃,二法相待成。 vấn viết :nhiên 、khả nhiên tướng đãi nhi hữu ,nhân khả nhiên hữu nhiên 、nhân nhiên hữu khả nhiên ,nhị Pháp tướng đãi thành 。 答曰: đáp viết : 「若因可燃燃, 「nhược/nhã nhân khả nhiên nhiên , 因燃有可燃, nhân nhiên hữu khả nhiên , 先定有何法, tiên định hữu hà Pháp , 而有燃可燃?」 nhi hữu nhiên khả nhiên ?」 若因可燃而燃成,亦應因燃可燃成。是中若先定有可燃,則因可燃而燃成。若先定有燃,則因燃可燃成。今若因可燃而燃成者,則先有可燃而後有燃,不應待燃而有可燃。何以故?可燃在先、燃在後故。若燃不燃可燃,是則可燃不成;又可燃不在餘處,離於燃故。若可燃不成,燃亦不成。若先燃後有可燃,燃亦有如是過。是故燃、可燃二俱不成。復次: nhược/nhã nhân khả nhiên nhi nhiên thành ,diệc ưng nhân nhiên khả nhiên thành 。thị trung nhược/nhã tiên định hữu khả nhiên ,tức nhân khả nhiên nhi nhiên thành 。nhược/nhã tiên định hữu nhiên ,tức nhân nhiên khả nhiên thành 。kim nhược/nhã nhân khả nhiên nhi nhiên thành giả ,tức tiên hữu khả nhiên nhi hậu hữu nhiên ,bất ưng đãi nhiên nhi hữu khả nhiên 。hà dĩ cố ?khả nhiên tại tiên 、nhiên tại hậu cố 。nhược/nhã nhiên bất nhiên khả nhiên ,thị tắc khả nhiên bất thành ;hựu khả nhiên bất tại dư xứ ,ly ư nhiên cố 。nhược/nhã khả nhiên bất thành ,nhiên diệc bất thành 。nhược/nhã tiên nhiên hậu hữu khả nhiên ,nhiên diệc hữu như thị quá/qua 。thị cố nhiên 、khả nhiên nhị câu bất thành 。phục thứ : 「若因可燃燃, 「nhược/nhã nhân khả nhiên nhiên , 則燃成復成; tức nhiên thành phục thành ; 是為可燃中, thị vi khả nhiên trung , 則為無有燃。」 tức vi vô hữu nhiên 。」 若欲因可燃而成燃,則燃成已復成。何以故?燃自住於燃中。若燃不自住其體,從可燃成者,無有是事。是故有是燃從可燃成,今則燃成復成,有如是過。復有可燃無燃過。何以故?可燃離燃自住其體故。是故燃可燃相因待,無有是事。復次: nhược/nhã dục nhân khả nhiên nhi thành nhiên ,tức nhiên thành dĩ phục thành 。hà dĩ cố ?nhiên tự trụ/trú ư nhiên trung 。nhược/nhã nhiên bất tự trụ/trú kỳ thể ,tùng khả nhiên thành giả ,vô hữu thị sự 。thị cố hữu thị nhiên tùng khả nhiên thành ,kim tức nhiên thành phục thành ,hữu như thị quá/qua 。phục hưũ khả nhiên vô nhiên quá/qua 。hà dĩ cố ?khả nhiên ly nhiên tự trụ/trú kỳ thể cố 。thị cố nhiên khả nhiên tướng nhân đãi ,vô hữu thị sự 。phục thứ : 「若法因待成, 「nhược/nhã Pháp nhân đãi thành , 是法還成待; thị pháp hoàn thành đãi ; 今則無因待, kim tức vô nhân đãi , 亦無所成法。」 diệc vô sở thành Pháp 。」 若法因待成,是法還成本因待。如是決定則無二事。如因可燃而成燃,還因於燃而成可燃,是則二俱無定。無定故,不可得。何以故? nhược/nhã Pháp nhân đãi thành ,thị pháp hoàn thành bổn nhân đãi 。như thị quyết định tức vô nhị sự 。như nhân khả nhiên nhi thành nhiên ,hoàn nhân ư nhiên nhi thành khả nhiên ,thị tắc nhị câu vô định 。vô định cố ,bất khả đắc 。hà dĩ cố ? 「若法有待成, 「nhược/nhã pháp hữu đãi thành , 未成云何待? vị thành vân hà đãi ? 若成已有待, nhược/nhã thành dĩ hữu đãi , 成已何用待?」 thành dĩ hà dụng đãi ?」 若法因待成,是法先未成,未成則無,無則云何有因待?若是法先已成,已成何用因待?是二俱不相因待,是故汝先說燃,可燃相因待成,無有是事。是故: nhược/nhã Pháp nhân đãi thành ,thị pháp tiên vị thành ,vị thành tức vô ,vô tức vân hà hữu nhân đãi ?nhược/nhã thị pháp tiên dĩ thành ,dĩ thành hà dụng nhân đãi ?thị nhị câu bất tướng nhân đãi ,thị cố nhữ tiên thuyết nhiên ,khả nhiên tướng nhân đãi thành ,vô hữu thị sự 。thị cố : 「因可燃無燃, 「nhân khả nhiên vô nhiên , 不因亦無燃; bất nhân diệc vô nhiên ; 因燃無可燃, nhân nhiên vô khả nhiên , 不因無可燃。」 bất nhân vô khả nhiên 。」 今因待可燃,燃不成;不因待可燃,燃亦不成。可燃亦如是。因燃、不因燃,二俱不成,是過先已說。復次: kim nhân đãi khả nhiên ,nhiên bất thành ;bất nhân đãi khả nhiên ,nhiên diệc bất thành 。khả nhiên diệc như thị 。nhân nhiên 、bất nhân nhiên ,nhị câu bất thành ,thị quá/qua tiên dĩ thuyết 。phục thứ : 「燃不餘處來, 「nhiên bất dư xứ lai , 燃處亦無燃, nhiên xứ/xử diệc vô nhiên , 可燃亦如是, khả nhiên diệc như thị , 餘如去來說。」 dư như khứ lai thuyết 。」 燃不於餘方來入可燃,可燃中亦無燃,析薪求燃不可得故。可燃亦如是,不從餘處來入燃中,燃中亦無可燃。如燃已不燃,未燃不燃、燃時不燃,是義如〈去來〉中說。是故: nhiên bất ư dư phương lai nhập khả nhiên ,khả nhiên trung diệc vô nhiên ,tích tân cầu nhiên bất khả đắc cố 。khả nhiên diệc như thị ,bất tùng dư xứ lai nhập nhiên trung ,nhiên trung diệc vô khả nhiên 。như nhiên dĩ bất nhiên ,vị nhiên bất nhiên 、nhiên thời bất nhiên ,thị nghĩa như 〈khứ lai 〉trung thuyết 。thị cố : 「可燃即非然, 「khả nhiên tức phi nhiên , 離可燃無燃; ly khả nhiên vô nhiên ; 燃無有可燃, nhiên vô hữu khả nhiên , 燃中無可燃, nhiên trung vô khả nhiên , 可燃中無燃。」 khả nhiên trung vô nhiên 。」 可燃即非燃。何以故?先已說作、作者一過故。離可燃無燃,有常燃等過故。燃無有可燃、燃中無可燃、可燃中無燃,以有異過故,三皆不成。 khả nhiên tức phi nhiên 。hà dĩ cố ?tiên dĩ thuyết tác 、tác giả nhất quá/qua cố 。ly khả nhiên vô nhiên ,hữu thường nhiên đẳng quá/qua cố 。nhiên vô hữu khả nhiên 、nhiên trung vô khả nhiên 、khả nhiên trung vô nhiên ,dĩ hữu dị quá/qua cố ,tam giai bất thành 。 問曰:何故說燃、可燃? vấn viết :hà cố thuyết nhiên 、khả nhiên ? 答曰:如因可燃有燃,如是因受有受者。受名五陰,受者名人。燃可燃不成故,受受者亦不成。何以故? đáp viết :như nhân khả nhiên hữu nhiên ,như thị nhân thọ/thụ hữu thọ/thụ giả 。thọ danh ngũ uẩn ,thọ/thụ giả danh nhân 。nhiên khả nhiên bất thành cố ,thọ/thụ thọ/thụ giả diệc bất thành 。hà dĩ cố ? 「以燃可燃法, 「dĩ nhiên khả nhiên Pháp , 說受受者法, thuyết thọ/thụ thọ/thụ giả Pháp , 及以說瓶衣, cập dĩ thuyết bình y , 一切等諸法。」 nhất thiết đẳng chư Pháp 。」 如可燃非燃,如是受非受者,作作者一過故。又離受無受者,異不可得故。以異過故,三皆不成。如受受者,外瓶衣等一切法皆同上說,無生畢竟空。是故: như khả nhiên phi nhiên ,như thị thọ/thụ phi thọ/thụ giả ,tác tác giả nhất quá/qua cố 。hựu ly thọ/thụ thị cố giả ,dị bất khả đắc cố 。dĩ dị quá/qua cố ,tam giai bất thành 。như thọ/thụ thọ/thụ giả ,ngoại bình y đẳng nhất thiết pháp giai đồng thượng thuyết ,vô sanh tất cánh không 。thị cố : 「若人說有我, 「nhược/nhã nhân thuyết hữu ngã , 諸法各異相; chư Pháp các dị tướng ; 當知如是人, đương tri như thị nhân , 不得佛法味。」 bất đắc Phật Pháp vị 。」 諸法從本已來無生,畢竟寂滅相,是故品末說是偈。若人說我相,如犢子部眾說:不得言色即是我、不得言離色是我,我在第五不可說藏中。如薩婆多部眾說:諸法各各相,是善、是不善、是無記。是有漏、無漏、有為、無為等別異。如是等人不得諸法寂滅相,以佛語作種種戲論。 chư Pháp tùng bổn dĩ lai vô sanh ,tất cánh tịch diệt tướng ,thị cố phẩm mạt thuyết thị kệ 。nhược/nhã nhân thuyết ngã tướng ,như độc tử bộ chúng thuyết :bất đắc ngôn sắc tức thị ngã 、bất đắc ngôn ly sắc thị ngã ,ngã tại đệ ngũ bất khả thuyết tạng trung 。như tát bà đa bộ chúng thuyết :chư Pháp các các tướng ,thị thiện 、thị bất thiện 、thị vô kí 。thị hữu lậu 、vô lậu 、hữu vi 、vô vi đẳng biệt dị 。như thị đẳng nhân bất đắc chư pháp tịch diệt tướng ,dĩ Phật ngữ tác chủng chủng hí luận 。 中論觀本際品第十一(八偈) trung luận quán bản tế phẩm đệ thập nhất (bát kệ ) 問曰:《無本際經》說:眾生往來生死,本際不可得。是中說有眾生、有生死。以何因緣故而作是說? vấn viết :《vô bản tế Kinh 》thuyết :chúng sanh vãng lai sanh tử ,bản tế bất khả đắc 。thị trung thuyết hữu chúng sanh 、hữu sanh tử 。dĩ hà nhân duyên cố nhi tác thị thuyết ? 答曰: đáp viết : 「大聖之所說, 「đại thánh chi sở thuyết , 本際不可得, bản tế bất khả đắc , 生死無有始, sanh tử vô hữu thủy , 亦復無有終。」 diệc phục vô hữu chung 。」 聖人有三種:一者外道五神通;二者阿羅漢辟支佛;三者得神通大菩薩。佛於三種中最上,故言大聖。佛所言說,無不是實說。生死無始。何以故?生死初後不可得,是故言無始。汝謂若無初後,應有中者,是亦不然。何以故? Thánh nhân hữu tam chủng :nhất giả ngoại đạo ngũ thần thông ;nhị giả A-la-hán Bích Chi Phật ;tam giả đắc thần thông đại Bồ-tát 。Phật ư tam chủng trung tối thượng ,cố ngôn đại thánh 。Phật sở ngôn thuyết ,vô bất thị thật thuyết 。sanh tử vô thủy 。hà dĩ cố ?sanh tử sơ hậu bất khả đắc ,thị cố ngôn vô thủy 。nhữ vị nhược/nhã vô sơ hậu ,ưng hữu trung giả ,thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ? 「若無有始終, 「nhược/nhã vô hữu thủy chung , 中當云何有? trung đương vân hà hữu ? 是故於此中, thị cố ư thử trung , 先後共亦無。」 tiên hậu cọng diệc vô 。」 因中、後故有初,因初、中故有後。若無初無後,云何有中?生死中無初、中、後,是故說先後共不可得。何以故? nhân trung 、hậu cố hữu sơ ,nhân sơ 、trung cố hữu hậu 。nhược/nhã vô sơ vô hậu ,vân hà hữu trung ?sanh tử trung vô sơ 、trung 、hậu ,thị cố thuyết tiên hậu cọng bất khả đắc 。hà dĩ cố ? 「若使先有生, 「nhược/nhã sử tiên hữu sanh , 後有老死者; hậu hữu lão tử giả ; 不老死有生, bất lão tử hữu sanh , 不生有老死。 bất sanh hữu lão tử 。 若先有老死, nhược/nhã tiên hữu lão tử , 而後有生者; nhi hậu hữu sanh giả ; 是則為無因, thị tắc vi vô nhân , 不生有老死。」 bất sanh hữu lão tử 。」 生死眾生,若先生、漸有老而後有死者,則生無老死。法應生有老死、老死有生。又不老死而生,是亦不然;又不因生有老死。若先老死後生,老死則無因,生在後故;又不生,何有老死?若謂生老死先後不可,謂一時成者,是亦有過。何以故? sanh tử chúng sanh ,nhược/nhã tiên sanh 、tiệm hữu lão nhi hậu hữu tử giả ,tức sanh vô lão tử 。Pháp ưng sanh hữu lão tử 、lão tử hữu sanh 。hựu bất lão tử nhi sanh ,thị diệc bất nhiên ;hựu bất nhân sanh hữu lão tử 。nhược/nhã tiên lão tử hậu sanh ,lão tử tức vô nhân ,sanh tại hậu cố ;hựu bất sanh ,hà hữu lão tử ?nhược/nhã vị sanh lão tử tiên hậu bất khả ,vị nhất thời thành giả ,thị diệc hữu quá 。hà dĩ cố ? 「生及於老死, 「sanh cập ư lão tử , 不得一時共; bất đắc nhất thời cọng ; 生時則有死, sanh thời tức hữu tử , 是二俱無因。」 thị nhị câu vô nhân 。」 若生老死一時,則不然。何以故?生時即有死故。法應生時有、死時無,若生時有死,是事不然。若一時生,則無有相因。如牛角一時出則不相因。是故: nhược/nhã sanh lão tử nhất thời ,tức bất nhiên 。hà dĩ cố ?sanh thời tức hữu tử cố 。Pháp ưng sanh thời hữu 、tử thời vô ,nhược/nhã sanh thời hữu tử ,thị sự bất nhiên 。nhược/nhã nhất thời sanh ,tức vô hữu tướng nhân 。như ngưu giác nhất thời xuất tức bất tướng nhân 。thị cố : 「若使初後共, 「nhược/nhã sử sơ hậu cọng , 是皆不然者, thị giai bất nhiên giả , 何故而戲論, hà cố nhi hí luận , 謂有生老死?」 vị hữu sanh lão tử ?」 思惟生老死三皆有過故,即無生,畢竟空。汝今何故貪著戲論生老死,謂有決定相?復次: tư tánh sanh lão tử tam giai hữu quá cố ,tức vô sanh ,tất cánh không 。nhữ kim hà cố tham trước hí luận sanh lão tử ,vị hữu quyết định tướng ?phục thứ : 「諸所有因果, 「chư sở hữu nhân quả , 相及可相法, tướng cập khả tướng Pháp , 受及受者等, thọ/thụ cập thọ/thụ giả đẳng , 所有一切法, sở hữu nhất thiết pháp , 非但於生死, phi đãn ư sanh tử , 本際不可得, bản tế bất khả đắc , 如是一切法, như thị nhất thiết pháp , 本際皆亦無。」 bản tế giai diệc vô 。」 一切法者,所謂因果相可相、受及受者等,皆無本際,非但生死無本際。以略開示故,說生死無本際。 nhất thiết pháp giả ,sở vị nhân quả tướng khả tướng 、thọ/thụ cập thọ/thụ giả đẳng ,giai vô bản tế ,phi đãn sanh tử vô bản tế 。dĩ lược khai thị cố ,thuyết sanh tử vô bản tế 。 中論觀苦品第十二(十偈) trung luận quán khổ phẩm đệ thập nhị (thập kệ ) 有人說曰: hữu nhân thuyết viết : 「自作及他作, 「tự tác cập tha tác , 共作無因作, cọng tác vô nhân tác , 如是說諸苦, như thị thuyết chư khổ , 於果則不然。」 ư quả tức bất nhiên 。」 有人言:苦惱自作;或言他作;或言亦自作亦他作;或言無因作,於果皆不然。於果皆不然者,眾生以眾緣致苦,厭苦欲求滅。不知苦惱實因緣有四種謬,是故說於果皆不然。何以故? hữu nhân ngôn :khổ não tự tác ;hoặc ngôn tha tác ;hoặc ngôn diệc tự tác diệc tha tác ;hoặc ngôn vô nhân tác ,ư quả giai bất nhiên 。ư quả giai bất nhiên giả ,chúng sanh dĩ chúng duyên trí khổ ,yếm khổ dục cầu diệt 。bất tri khổ não thật nhân duyên hữu tứ chủng mậu ,thị cố thuyết ư quả giai bất nhiên 。hà dĩ cố ? 「苦若自作者, 「khổ nhược/nhã tự tác giả , 則不從緣生, tức bất tùng duyên sanh , 因有此陰故, nhân hữu thử uẩn cố , 而有彼陰生。」 nhi hữu bỉ uẩn sanh 。」 若苦自作,則不從眾緣生,自名從自性生。是事不然。何以故?因前五陰有後五陰生,是故苦不得自作。 nhược/nhã khổ tự tác ,tức bất tùng chúng duyên sanh ,tự danh tùng tự tánh sanh 。thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhân tiền ngũ uẩn hữu hậu ngũ uẩn sanh ,thị cố khổ bất đắc tự tác 。 問曰:若言此五陰作彼五陰者,則是他作。 vấn viết :nhược/nhã ngôn thử ngũ uẩn tác bỉ ngũ uẩn giả ,tức thị tha tác 。 答曰:是事不然。何以故? đáp viết :thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ? 「若謂此五陰, 「nhược/nhã vị thử ngũ uẩn , 異彼五陰者, dị bỉ ngũ uẩn giả , 如是則應言, như thị tắc ưng ngôn , 從他而作苦。」 tòng tha nhi tác khổ 。」 若此五陰與彼五陰異,彼五陰與此五陰異者應從他作。如縷與布異者,應離縷有布。若離縷無布者,則布不異縷。如是彼五陰異此五陰者,則應離此五陰有彼五陰。若離此五陰無彼五陰者,則此五陰不異彼五陰,是故不應言苦從他作。 nhược/nhã thử ngũ uẩn dữ bỉ ngũ uẩn dị ,bỉ ngũ uẩn dữ thử ngũ uẩn dị giả ưng tòng tha tác 。như lũ dữ bố dị giả ,ưng ly lũ hữu bố 。nhược/nhã ly lũ vô bố giả ,tức bố bất dị lũ 。như thị bỉ ngũ uẩn dị thử ngũ uẩn giả ,tức ưng ly thử ngũ uẩn hữu bỉ ngũ uẩn 。nhược/nhã ly thử ngũ uẩn vô bỉ ngũ uẩn giả ,tức thử ngũ uẩn bất dị bỉ ngũ uẩn ,thị cố bất ưng ngôn khổ tòng tha tác 。 問曰:自作者,是人人自作苦、自受苦。 vấn viết :tự tác giả ,thị nhân nhân tự tác khổ 、tự thọ khổ 。 答曰: đáp viết : 「若人自作苦, 「nhược/nhã nhân tự tác khổ , 離苦何有人? ly khổ hà hữu nhân ? 而謂於彼人, nhi vị ư bỉ nhân , 而能自作苦。」 nhi năng tự tác khổ 。」 若謂人自作苦者,離五陰苦,何處別有人而能自作苦?應說是人,而不可說,是故苦非人自作。若謂人不自作苦,他人作苦與此人者,是亦不然。何以故? nhược/nhã vị nhân tự tác khổ giả ,ly ngũ uẩn khổ ,hà xứ/xử biệt hữu nhân nhi năng tự tác khổ ?ưng thuyết thị nhân ,nhi bất khả thuyết ,thị cố khổ phi nhân tự tác 。nhược/nhã vị nhân bất tự tác khổ ,tha nhân tác khổ dữ thử nhân giả ,thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ? 「若苦他人作, 「nhược/nhã khổ tha nhân tác , 而與此人者; nhi dữ thử nhân giả ; 若當離於苦, nhược/nhã đương ly ư khổ , 何有此人受?」 hà hữu thử nhân thọ/thụ ?」 若他人作苦與此人者,離五陰無有此人受。復次: nhược/nhã tha nhân tác khổ dữ thử nhân giả ,ly ngũ uẩn vô hữu thử nhân thọ/thụ 。phục thứ : 「苦若彼人作, 「khổ nhược/nhã bỉ nhân tác , 持與此人者; trì dữ thử nhân giả ; 離苦何有人, ly khổ hà hữu nhân , 而能授於此?」 nhi năng thụ ư thử ?」 若謂彼人作苦授與此人者,離五陰苦,何有彼人作苦持與此人?若有者,應說其相。復次: nhược/nhã vị bỉ nhân tác khổ thụ dữ thử nhân giả ,ly ngũ uẩn khổ ,hà hữu bỉ nhân tác khổ trì dữ thử nhân ?nhược hữu giả ,ưng thuyết kỳ tướng 。phục thứ : 「自作若不成, 「tự tác nhược/nhã bất thành , 云何彼作苦? vân hà bỉ tác khổ ? 若彼人作苦, nhược/nhã bỉ nhân tác khổ , 即亦名自作。」 tức diệc danh tự tác 。」 種種因緣彼自作苦不成,而言他作苦。是亦不然。何以故?此彼相待故。若彼作苦,於彼亦名自作苦。自作苦先已破,汝受自作苦不成故,他作亦不成。復次: chủng chủng nhân duyên bỉ tự tác khổ bất thành ,nhi ngôn tha tác khổ 。thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ?thử bỉ tướng đãi cố 。nhược/nhã bỉ tác khổ ,ư bỉ diệc danh tự tác khổ 。tự tác khổ tiên dĩ phá ,nhữ thọ/thụ tự tác khổ bất thành cố ,tha tác diệc bất thành 。phục thứ : 「苦不名自作, 「khổ bất danh tự tác , 法不自作法, Pháp bất tự tác pháp , 彼無有自體, bỉ vô hữu tự thể , 何有彼作苦?」 hà hữu bỉ tác khổ ?」 自作苦不然。何以故?如刀不能自割。如是法不能自作法,是故不能自作。他作亦不然。何以故?離苦無彼自性。若離苦有彼自性者,應言彼作苦,彼亦即是苦,云何苦自作苦? tự tác khổ bất nhiên 。hà dĩ cố ?như đao bất năng tự cát 。như thị pháp bất năng tự tác pháp ,thị cố bất năng tự tác 。tha tác diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ?ly khổ vô bỉ tự tánh 。nhược/nhã ly khổ hữu bỉ tự tánh giả ,ưng ngôn bỉ tác khổ ,bỉ diệc tức thị khổ ,vân hà khổ tự tác khổ ? 問曰:若自作、他作不然,應有共作。 vấn viết :nhược/nhã tự tác 、tha tác bất nhiên ,ưng hữu cọng tác 。 答曰: đáp viết : 「若此彼苦成, 「nhược/nhã thử bỉ khổ thành , 應有共作苦; ưng hữu cọng tác khổ ; 此彼尚無作, thử bỉ thượng vô tác , 何況無因作!」 hà huống vô nhân tác !」 自作、他作猶尚有過,何況無因作。無因多過,如〈破作作者品〉中說。復次: tự tác 、tha tác do thượng hữu quá ,hà huống vô nhân tác 。vô nhân đa quá/qua ,như 〈phá tác tác giả phẩm 〉trung thuyết 。phục thứ : 「非但說於苦, 「phi đãn thuyết ư khổ , 四種義不成; tứ chủng nghĩa bất thành ; 一切外萬物, nhất thiết ngoại vạn vật , 四義亦不成。」 tứ nghĩa diệc bất thành 。」 佛法中雖說五受陰為苦,有外道人謂苦受為苦,是故說不但說於苦四種義不成,外萬物地水山木等一切法皆亦不成。 Phật Pháp trung tuy thuyết ngũ thọ uẩn vi khổ ,hữu ngoại đạo nhân vị khổ thọ vi khổ ,thị cố thuyết bất đãn thuyết ư khổ tứ chủng nghĩa bất thành ,ngoại vạn vật địa thủy sơn mộc đẳng nhất thiết pháp giai diệc bất thành 。 中論觀行品第十三(九偈) trung luận quán hạnh/hành/hàng phẩm đệ thập tam (cửu kệ ) 問曰: vấn viết : 「如佛經所說, 「như Phật Kinh sở thuyết , 虛誑妄取相, hư cuống vọng thủ tướng , 諸行妄取故, chư hạnh vọng thủ cố , 是名為虛誑。」 thị danh vi hư cuống 。」 佛經中說,虛誑者,即是妄取相;第一實者,所謂涅槃,非妄取相。以是經說故,當知有諸行虛誑妄取相。 Phật Kinh trung thuyết ,hư cuống giả ,tức thị vọng thủ tướng ;đệ nhất thật giả ,sở vị Niết-Bàn ,phi vọng thủ tướng 。dĩ thị Kinh thuyết cố ,đương tri hữu chư hạnh hư cuống vọng thủ tướng 。 答曰: đáp viết : 「虛誑妄取者, 「hư cuống vọng thủ giả , 是中何所取? thị trung hà sở thủ ? 佛說如是事, Phật thuyết như thị sự , 欲以示空義。」 dục dĩ thị không nghĩa 。」 若妄取相法即是虛誑者,是諸行中為何所取?佛如是說,當知說空義。 nhược/nhã vọng thủ tướng Pháp tức thị hư cuống giả ,thị chư hạnh trung vi hà sở thủ ?Phật như thị thuyết ,đương tri thuyết không nghĩa 。 問曰:云何知一切諸行皆是空? vấn viết :vân hà tri nhất thiết chư hạnh giai thị không ? 答曰:一切諸行虛妄相故空。諸行生滅不住,無自性故空。諸行名五陰,從行生故。五陰名行,是五陰皆虛妄無有定相。何以故?如嬰兒時色非匍匐時色、匍匐時色非行時色、行時色非童子時色、童子時色非壯年時色、壯年時色非老年時色。如色念念不住故,分別決定性不可得。嬰兒色為即是匍匐色乃至老年色,為異,二俱有過。何以故?若嬰兒色即是匍匐色乃至老年色者,如是則是一色皆為嬰兒,無有匍匐乃至老年。又如泥團常是泥團,終不作瓶。何以故?色常定故。若嬰兒色異匍匐色者,則嬰兒不作匍匐、匍匐不作嬰兒。何以故?二色異故。如是童子、少年、壯年、老年色不應相續有,失親屬法無父無子。若爾者,唯有嬰兒應得父,餘則匍匐乃至老年不應有分。是故二俱有過。 đáp viết :nhất thiết chư hạnh hư vọng tướng cố không 。chư hạnh sanh diệt bất trụ ,vô tự tánh cố không 。chư hạnh danh ngũ uẩn ,tùng hạnh/hành/hàng sanh cố 。ngũ uẩn danh hạnh/hành/hàng ,thị ngũ uẩn giai hư vọng vô hữu định tướng 。hà dĩ cố ?như anh nhi thời sắc phi bồ bặc thời sắc 、bồ bặc thời sắc phi hạnh/hành/hàng thời sắc 、hạnh/hành/hàng thời sắc phi Đồng tử thời sắc 、Đồng tử thời sắc phi tráng niên thời sắc 、tráng niên thời sắc phi lão niên thời sắc 。như sắc niệm niệm bất trụ cố ,phân biệt quyết định tánh bất khả đắc 。anh nhi sắc vi tức thị bồ bặc sắc nãi chí lão niên sắc ,vi dị ,nhị câu hữu quá 。hà dĩ cố ?nhược/nhã anh nhi sắc tức thị bồ bặc sắc nãi chí lão niên sắc giả ,như thị tắc thị nhất sắc giai vi anh nhi ,vô hữu bồ bặc nãi chí lão niên 。hựu như nê đoàn thường thị nê đoàn ,chung bất tác bình 。hà dĩ cố ?sắc thường định cố 。nhược/nhã anh nhi sắc dị bồ bặc sắc giả ,tức anh nhi bất tác bồ bặc 、bồ bặc bất tác anh nhi 。hà dĩ cố ?nhị sắc dị cố 。như thị Đồng tử 、thiểu niên 、tráng niên 、lão niên sắc bất ưng tướng tục hữu ,thất thân chúc Pháp vô phụ vô tử 。nhược nhĩ giả ,duy hữu anh nhi ưng đắc phụ ,dư tức bồ bặc nãi chí lão niên bất ưng hữu phần 。thị cố nhị câu hữu quá 。 問曰:色雖不定,嬰兒色滅已,相續更生乃至老年色,無有如上過。 vấn viết :sắc tuy bất định ,anh nhi sắc diệt dĩ ,tướng tục cánh sanh nãi chí lão niên sắc ,vô hữu như thượng quá 。 答曰:嬰兒色相續生者,為滅已相續生?為不滅相續生?若嬰兒色滅,云何有相續?以無因故。如雖有薪可燃,火滅故無有相續。若嬰兒色不滅而相續者,則嬰兒色不滅,常住本相亦無相續。 đáp viết :anh nhi sắc tướng tục sanh giả ,vi diệt dĩ tướng tục sanh ?vi ất diệt tướng tục sanh ?nhược/nhã anh nhi sắc diệt ,vân hà hữu tướng tục ?dĩ vô nhân cố 。như tuy hữu tân khả nhiên ,hỏa diệt cố vô hữu tướng tục 。nhược/nhã anh nhi sắc bất diệt nhi tướng tục giả ,tức anh nhi sắc bất diệt ,thường trụ bổn tướng diệc vô tướng tục 。 問曰:我不說滅不滅故相續生,但說不住相似生,故言相續生。 vấn viết :ngã bất thuyết diệt bất diệt cố tướng tục sanh ,đãn thuyết bất trụ tương tự sanh ,cố ngôn tướng tục sanh 。 答曰:若爾者,則有定色而更生,如是應有千萬種色。但是事不然,如是亦無相續。如是一切處求色無有定相,但以世俗言說故有。如芭蕉樹求實不可得,但有皮葉。如是智者求色相念念滅,更無實色可得,不住色形色相。相似次第生難可分別,如燈炎分別定色不可得,從是定色更有色生不可得。是故色無性故空,但以世俗言說故有。受亦如是,智者種種觀察,次第相似故生滅難可別知,如水流相續,但以覺故說三受在身。是故當知,受同色說。想因名相生,若離名相則不生。是故佛說,分別知名字相故名為想。非決定先有,從眾緣生無定性,無定性故如影隨形。因形有影、無形則無影,影無決定性。若定有者,離形應有影。而實不爾,是故從眾緣生,無自性故不可得。想亦如是,但因外名相,以世俗言說故有。識因色聲香味觸等、眼耳鼻舌身等生,以眼等諸根別異故,識有別異。是識為在色、為在眼、為在中間?無有決定。但生已識塵識此人、識彼人。知此人識為即是知彼人識。為異是二,難可分別。如眼識,耳識亦難可分別。以難分別故,或言一或言異,無有決定分別,但從眾緣生故,眼等分別故空無自性。如伎人含一珠出已復示人則生疑,為是本珠、為更有異?識亦如是,生已更生,為是本識、為是異識?是故當知,識不住故無自性,虛誑如幻。諸行亦如是。諸行者,身、口、意。行有二種:淨、不淨。何等為不淨?惱眾生、貪著等,名不淨。不惱眾生、實語、不貪著等,名淨,或增或減。淨行者,在人中、欲天、色天、無色天受果報已則減,還作故名增。不淨行者亦如是,在地獄、畜生、餓鬼、阿修羅中受果報已則減,還作故名增。是故諸行有增有減故不住。如人有病,隨宜將適病則除愈,不將適病則還集。諸行亦如是,有增有減故不決定,但以世俗言說故有,因世諦故得見第一義諦。所謂無明緣諸行,從諸行有識著,識著故有名色,從名色有六入,從六入有觸,從觸有受,從受有愛,從愛有取,從取有有,從有有生,從生有老、死、憂悲苦惱、恩愛別、苦怨憎會苦等,如是諸苦皆以行為本。佛以世諦故說,若得第一義諦生真智慧者則無明息,無明息故諸行亦不集,諸行不集故見諦所斷身見、疑、戒取等斷,及思惟所斷貪、恚、色染、無色染、調戲無明亦斷。以是斷故一一分滅,所謂無明、諸行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死憂悲苦惱恩愛別苦怨憎會苦等皆滅。以是滅故,五陰身畢竟滅更無有餘,唯但有空。是故佛欲示空義故,說諸行虛誑。復次諸法無性故虛誑,虛誑故空。如偈說: đáp viết :nhược nhĩ giả ,tức hữu định sắc nhi cánh sanh ,như thị ưng hữu thiên vạn chủng sắc 。đãn thị sự bất nhiên ,như thị diệc vô tướng tục 。như thị nhất thiết xứ cầu sắc vô hữu định tướng ,đãn dĩ thế tục ngôn thuyết cố hữu 。như ba tiêu thụ/thọ cầu thật bất khả đắc ,đãn hữu bì diệp 。như thị trí giả cầu sắc tướng niệm niệm diệt ,cánh vô thật sắc khả đắc ,bất trụ sắc hình sắc tướng 。tương tự thứ đệ sanh nạn/nan khả phân biệt ,như đăng viêm phân biệt định sắc bất khả đắc ,tùng thị định sắc cánh hữu sắc sanh bất khả đắc 。thị cố sắc Vô tánh cố không ,đãn dĩ thế tục ngôn thuyết cố hữu 。thọ/thụ diệc như thị ,trí giả chủng chủng quán sát ,thứ đệ tương tự cố sanh diệt nạn/nan khả biệt tri ,như thủy lưu tướng tục ,đãn dĩ giác cố thuyết tam thọ tại thân 。thị cố đương tri ,thọ/thụ đồng sắc thuyết 。tưởng nhân danh tướng sanh ,nhược/nhã ly danh tướng tức bất sanh 。thị cố Phật thuyết ,phân biệt tri danh tự tướng cố danh vi tưởng 。phi quyết định tiên hữu ,tùng chúng duyên sanh vô định tánh ,vô định tánh cố như ảnh tùy hình 。nhân hình hữu ảnh 、vô hình tức vô ảnh ,ảnh vô quyết định tánh 。nhược/nhã định hữu giả ,ly hình ưng hữu ảnh 。nhi thật bất nhĩ ,thị cố tùng chúng duyên sanh ,vô tự tánh cố bất khả đắc 。tưởng diệc như thị ,đãn nhân ngoại danh tướng ,dĩ thế tục ngôn thuyết cố hữu 。thức nhân sắc thanh hương vị xúc đẳng 、nhãn nhĩ tị thiệt thân đẳng sanh ,dĩ nhãn đẳng chư căn biệt dị cố ,thức hữu biệt dị 。thị thức vi tại sắc 、vi tại nhãn 、vi tại trung gian ?vô hữu quyết định 。đãn sanh dĩ thức trần thức thử nhân 、thức bỉ nhân 。tri thử nhân thức vi tức thị tri bỉ nhân thức 。vi dị thị nhị ,nạn/nan khả phân biệt 。như nhãn thức ,nhĩ thức diệc nạn/nan khả phân biệt 。dĩ nạn/nan phân biệt cố ,hoặc ngôn nhất hoặc ngôn dị ,vô hữu quyết định phân biệt ,đãn tùng chúng duyên sanh cố ,nhãn đẳng phân biệt cố không vô tự tánh 。như kỹ nhân hàm nhất châu xuất dĩ phục thị nhân tức sanh nghi ,vi thị bổn châu 、vi cánh hữu dị ?thức diệc như thị ,sanh dĩ cánh sanh ,vi thị bổn thức 、vi thị dị thức ?thị cố đương tri ,thức bất trụ cố vô tự tánh ,hư cuống như huyễn 。chư hạnh diệc như thị 。chư hành giả ,thân 、khẩu 、ý 。hạnh/hành/hàng hữu nhị chủng :tịnh 、bất tịnh 。hà đẳng vi ất tịnh ?não chúng sanh 、tham trước đẳng ,danh bất tịnh 。bất não chúng sanh 、thật ngữ 、bất tham trước đẳng ,danh tịnh ,hoặc tăng hoặc giảm 。tịnh hạnh giả ,tại nhân trung 、dục thiên 、sắc Thiên 、vô sắc Thiên thọ quả báo dĩ tức giảm ,hoàn tác cố danh tăng 。bất tịnh hạnh giả diệc như thị ,tại địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 、A-tu-la trung thọ quả báo dĩ tức giảm ,hoàn tác cố danh tăng 。thị cố chư hạnh hữu tăng hữu giảm cố bất trụ 。như nhân hữu bệnh ,tùy nghi tướng thích bệnh tức trừ dũ ,bất tướng thích bệnh tức hoàn tập 。chư hạnh diệc như thị ,hữu tăng hữu giảm cố bất quyết định ,đãn dĩ thế tục ngôn thuyết cố hữu ,nhân thế đế cố đắc kiến đệ nhất nghĩa đế 。sở vị vô minh duyên chư hạnh ,tùng chư hạnh hữu thức trước/trứ ,thức trước/trứ cố hữu danh sắc ,tùng danh sắc hữu lục nhập ,tùng lục nhập hữu xúc ,tùng xúc hữu thọ/thụ ,tùng thọ/thụ hữu ái ,tùng ái hữu thủ ,tùng thủ hữu hữu ,tùng hữu hữu sanh ,tùng sanh hữu lão 、tử 、ưu bi khổ não 、ân ái biệt 、khổ oán tắng hội khổ đẳng ,như thị chư khổ giai dĩ hạnh/hành/hàng vi bổn 。Phật dĩ thế đế cố thuyết ,nhược/nhã đắc đệ nhất nghĩa đế sanh chân trí tuệ giả tức vô minh tức ,vô minh tức cố chư hạnh diệc bất tập ,chư hạnh bất tập cố kiến đế sở đoạn thân kiến 、nghi 、giới thủ đẳng đoạn ,cập tư tánh sở đoạn tham 、nhuế/khuể 、sắc nhiễm 、vô sắc nhiễm 、điều hí vô minh diệc đoạn 。dĩ thị đoạn cố nhất nhất phân diệt ,sở vị vô minh 、chư hạnh 、thức 、danh sắc 、lục nhập 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử ưu bi khổ não ân ái biệt khổ oán tắng hội khổ đẳng giai diệt 。dĩ thị diệt cố ,ngũ uẩn thân tất cánh diệt cánh vô hữu dư ,duy đãn hữu không 。thị cố Phật dục thị không nghĩa cố ,thuyết chư hạnh hư cuống 。phục thứ chư Pháp Vô tánh cố hư cuống ,hư cuống cố không 。như kệ thuyết : 「諸法有異故, 「chư pháp hữu dị cố , 知皆是無性; tri giai thị Vô tánh ; 無性法亦無, Vô tánh Pháp diệc vô , 一切法空故。」 nhất thiết pháp không cố 。」 諸法無有性。何以故?諸法雖生,不住自性,是故無性。如嬰兒定住自性者,終不作匍匐乃至老年。而嬰兒次第相續有異相現,匍匐乃至老年,是故說見諸法異相故知無性。 chư Pháp vô hữu tánh 。hà dĩ cố ?chư Pháp tuy sanh ,bất trụ tự tánh ,thị cố Vô tánh 。như anh nhi định trụ/trú tự tánh giả ,chung bất tác bồ bặc nãi chí lão niên 。nhi anh nhi thứ đệ tướng tục hữu dị tướng hiện ,bồ bặc nãi chí lão niên ,thị cố thuyết kiến chư Pháp dị tướng cố tri Vô tánh 。 問曰:若諸法異相無性,即有無性法,有何咎? vấn viết :nhược/nhã chư Pháp dị tướng Vô tánh ,tức hữu Vô tánh Pháp ,hữu hà cữu ? 答曰:若無性,云何有法?云何有相?何以故?無有根本故。但為破性,故說無性。是無性法若有者,不名一切法空;若一切法空,云何有無性法? đáp viết :nhược/nhã Vô tánh ,vân hà hữu pháp ?vân hà hữu tướng ?hà dĩ cố ?vô hữu căn bản cố 。đãn vi phá tánh ,cố thuyết Vô tánh 。thị Vô tánh Pháp nhược hữu giả ,bất danh nhất thiết pháp không ;nhược/nhã nhất thiết pháp không ,vân hà hữu Vô tánh Pháp ? 問曰: vấn viết : 「諸法若無性, 「chư Pháp nhược/nhã Vô tánh , 云何說嬰兒, vân hà thuyết anh nhi , 乃至於老年, nãi chí ư lão niên , 而有種種異?」 nhi hữu chủng chủng dị ?」 諸法若無性則無有異相,而汝說有異相,是故有諸法性。若無諸法性,云何有異相? chư Pháp nhược/nhã Vô tánh tức vô hữu dị tướng ,nhi nhữ thuyết hữu dị tướng ,thị cố hữu chư pháp tánh 。nhược/nhã vô chư pháp tánh ,vân hà hữu dị tướng ? 答曰: đáp viết : 「若諸法有性, 「nhược/nhã chư pháp hữu tánh , 云何而得異? vân hà nhi đắc dị ? 若諸法無性, nhược/nhã chư Pháp Vô tánh , 云何而有異?」 vân hà nhi hữu dị ?」 若諸法決定有性,云何可得異?性名決定有,不可變異。如真金不可變,又如暗性不變為明、明性不變為暗。復次: nhược/nhã chư Pháp quyết định hữu tánh ,vân hà khả đắc dị ?tánh danh quyết định hữu ,bất khả biến dị 。như chân kim bất khả biến ,hựu như ám tánh bất biến vi minh 、minh tánh bất biến vi ám 。phục thứ : 「是法則無異, 「thị pháp tức vô dị , 異法亦無異, dị pháp diệc vô dị , 如壯不作老, như tráng bất tác lão , 老亦不作壯。」 lão diệc bất tác tráng 。」 若法有異者,則應有異相。為即是法異?為異法異?是二不然。若即是法異,則老應作老;而老實不作老。若異法異者,老與壯異,壯應作老;而壯實不作老。二俱有過。 nhược/nhã pháp hữu dị giả ,tức ưng hữu dị tướng 。vi tức thị Pháp dị ?vi dị pháp dị ?thị nhị bất nhiên 。nhược/nhã tức thị Pháp dị ,tức lão ưng tác lão ;nhi lão thật bất tác lão 。nhược/nhã dị pháp dị giả ,lão dữ tráng dị ,tráng ưng tác lão ;nhi tráng thật bất tác lão 。nhị câu hữu quá 。 問曰:若法即異,有何咎?如今眼見年少經日月歲數則老。 vấn viết :nhược/nhã Pháp tức dị ,hữu hà cữu ?như kim nhãn kiến niên thiểu Kinh nhật nguyệt tuế số tức lão 。 答曰: đáp viết : 「若是法即異, 「nhược/nhã thị pháp tức dị , 乳應即是酪; nhũ ưng tức thị lạc ; 離乳有何法, ly nhũ hữu hà Pháp , 而能作於酪?」 nhi năng tác ư lạc ?」 若是法即異者,乳應即是酪,更不須因緣。是事不然。何以故?乳與酪有種種異故。乳不即是酪,是故法不即異。若謂異法為異者,是亦不然,離乳更有何物為酪?如是思惟,是法不異、異法亦不異,是故不應偏有所執。 nhược/nhã thị pháp tức dị giả ,nhũ ưng tức thị lạc ,cánh bất tu nhân duyên 。thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhũ dữ lạc hữu chủng chủng dị cố 。nhũ bất tức thị lạc ,thị cố Pháp bất tức dị 。nhược/nhã vị dị pháp vi dị giả ,thị diệc bất nhiên ,ly nhũ cánh hữu hà vật vi lạc ?như thị tư duy ,thị pháp bất dị 、dị pháp diệc bất dị ,thị cố bất ưng Thiên hữu sở chấp 。 問曰:破是、破異猶有空在,空即是法。 vấn viết :phá thị 、phá dị do hữu không tại ,không tức thị Pháp 。 答曰: đáp viết : 「若有不空法, 「nhược hữu bất không pháp , 則應有空法; tức ưng hữu không pháp ; 實無不空法, thật vô bất không pháp , 何得有空法?」 hà đắc hữu không pháp ?」 若有不空法,相因故應有空法。而上來種種因緣破不空法,不空法無故則無相待,無相待故何有空法? nhược hữu bất không pháp ,tướng nhân cố ưng hữu không pháp 。nhi thượng lai chủng chủng nhân duyên phá bất không pháp ,bất không pháp vô cố tức vô tướng đãi ,vô tướng đãi cố hà hữu không pháp ? 問曰:汝說不空法無故空法亦無。若爾者,即是說空但無相待,故不應有執。若有對應有相待、若無對則無相待,相待無故則無相,無相故則無執。如是即為說空。 vấn viết :nhữ thuyết bất không pháp vô cố không pháp diệc vô 。nhược nhĩ giả ,tức thị thuyết không đãn vô tướng đãi ,cố bất ưng hữu chấp 。nhược hữu đối ưng hữu tướng đãi 、nhược/nhã vô đối tức vô tướng đãi ,tướng đãi vô cố tức vô tướng ,vô tướng cố tức vô chấp 。như thị tức vi thuyết không 。 答曰: đáp viết : 「大聖說空法, 「đại thánh thuyết không pháp , 為離諸見故; vi ly chư kiến cố ; 若復見有空, nhược phục kiến hữu không , 諸佛所不化。」 chư Phật sở bất hóa 。」 大聖為破六十二諸見,及無明、愛等諸煩惱故說空。若人於空復生見者,是人不可化。譬如有病須服藥可治,若藥復為病則不可治。如火從薪出以水可滅,若從水生為用何滅?如空是水,能滅諸煩惱火,有人罪重貪著心深,智慧鈍故於空生見,或謂有空、或謂無空,因有無還起煩惱。若以空化此人者,則言我久知是空,若離是空則無涅槃道。如經說,離空無相無作門得解脫者,但有言說。◎ đại thánh vi phá lục thập nhị chư kiến ,cập vô minh 、ái đẳng chư phiền não cố thuyết không 。nhược/nhã nhân ư không phục sanh kiến giả ,thị nhân bất khả hóa 。thí như hữu bệnh tu phục dược khả trì ,nhược/nhã dược phục vi bệnh tức bất khả trì 。như hỏa tùng tân xuất dĩ thủy khả diệt ,nhược/nhã tùng thủy sanh vi dụng hà diệt ?như không thị thủy ,năng diệt chư phiền não hỏa ,hữu nhân tội trọng tham trước tâm thâm ,trí tuệ độn cố ư không sanh kiến ,hoặc vị hữu không 、hoặc vị vô không ,nhân hữu vô hoàn khởi phiền não 。nhược/nhã dĩ không hóa thử nhân giả ,tức ngôn ngã cửu tri thị không ,nhược/nhã ly thị không tức vô Niết-Bàn đạo 。như Kinh thuyết ,ly không vô tướng vô tác môn đắc giải thoát giả ,đãn hữu ngôn thuyết 。◎ ◎中論觀合品第十四(八偈) ◎trung luận quán hợp phẩm đệ thập tứ (bát kệ ) 說曰:上〈破根品〉中說見、所見、見者皆不成。此三事無異法故則無合。無合義今當說。問曰:何故眼等三事無合? thuyết viết :thượng 〈phá căn phẩm 〉trung thuyết kiến 、sở kiến 、kiến giả giai bất thành 。thử tam sự vô dị Pháp cố tức vô hợp 。vô hợp nghĩa kim đương thuyết 。vấn viết :hà cố nhãn đẳng tam sự vô hợp ? 答曰: đáp viết : 「見可見見者, 「kiến khả kiến kiến giả , 是三各異方; thị tam các dị phương ; 如是三法異, như thị tam Pháp dị , 終無有合時。」 chung vô hữu hợp thời 。」 見是眼根、可見是色塵、見者是我,是三事各在異處,終無合時。異處者,眼在身內,色在身外,我者或言在身內、或言遍一切處,是故無合。復次若謂有見法,為合而見、不合而見?二俱不然。何以故?若合而見者,隨有塵處應有根有我。但是事不然,是故不合。若不合而見者,根我塵各在異處亦應有見,而不見。何以故?如眼根在此,不見遠處瓶,是故二俱不見。 kiến thị nhãn căn 、khả kiến thị sắc trần 、kiến giả thị ngã ,thị tam sự các tại dị xứ/xử ,chung vô hợp thời 。dị xứ/xử giả ,nhãn tại thân nội ,sắc tại thân ngoại ,ngã giả hoặc ngôn tại thân nội 、hoặc ngôn biến nhất thiết xứ ,thị cố vô hợp 。phục thứ nhược/nhã vị hữu kiến Pháp ,vi hợp nhi kiến 、bất hợp nhi kiến ?nhị câu bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã hợp nhi kiến giả ,tùy hữu trần xứ/xử ưng hữu căn hữu ngã 。đãn thị sự bất nhiên ,thị cố bất hợp 。nhược/nhã bất hợp nhi kiến giả ,căn ngã trần các tại dị xứ/xử diệc ưng hữu kiến ,nhi bất kiến 。hà dĩ cố ?như nhãn căn tại thử ,bất kiến viễn xứ/xử bình ,thị cố nhị câu bất kiến 。 問曰:我、意、根、塵四事合,故有知生,能知瓶衣等萬物,是故有見、可見、見者。 vấn viết :ngã 、ý 、căn 、trần tứ sự hợp ,cố hữu tri sanh ,năng tri bình y đẳng vạn vật ,thị cố hữu kiến 、khả kiến 、kiến giả 。 答曰:是事〈根品〉中已破,今當更說。汝說四事合故知生,是知為見瓶衣等物已生、為未見而生?若見已生者,知則無用。若未見而生者,是則未合。云何有知生?若謂四事一時合而知生,是亦不然。若一時生則無相待。何以故?先有瓶、次見、後知生,一時則無先後。知無故,見、可見、見者亦無。如是諸法如幻如夢無有定相,何得有合?無合故空。復次: đáp viết :thị sự 〈căn phẩm 〉trung dĩ phá ,kim đương cánh thuyết 。nhữ thuyết tứ sự hợp cố tri sanh ,thị tri vi kiến bình y đẳng vật dĩ sanh 、vi vị kiến nhi sanh ?nhược/nhã kiến dĩ sanh giả ,tri tức vô dụng 。nhược/nhã vị kiến nhi sanh giả ,thị tắc vị hợp 。vân hà hữu tri sanh ?nhược/nhã vị tứ sự nhất thời hợp nhi tri sanh ,thị diệc bất nhiên 。nhược/nhã nhất thời sanh tức vô tướng đãi 。hà dĩ cố ?tiên hữu bình 、thứ kiến 、hậu tri sanh ,nhất thời tức vô tiên hậu 。tri vô cố ,kiến 、khả kiến 、kiến giả diệc vô 。như thị chư Pháp như huyễn như mộng vô hữu định tướng ,hà đắc hữu hợp ?vô hợp cố không 。phục thứ : 「染與於可染, 「nhiễm dữ ư khả nhiễm , 染者亦復然, nhiễm giả diệc phục nhiên , 餘入餘煩惱, dư nhập dư phiền não , 皆亦復如是。」 giai diệc phục như thị 。」 如見、可見、見者無合故,染、可染、染者亦應無合。如說見、可見、見者三法,則說聞、可聞、聞者餘入等。如說染、可染、染者,則說瞋、可瞋、瞋者餘煩惱等。復次: như kiến 、khả kiến 、kiến giả vô hợp cố ,nhiễm 、khả nhiễm 、nhiễm giả diệc ưng vô hợp 。như thuyết kiến 、khả kiến 、kiến giả tam Pháp ,tức thuyết văn 、khả văn 、văn giả dư nhập đẳng 。như thuyết nhiễm 、khả nhiễm 、nhiễm giả ,tức thuyết sân 、khả sân 、sân giả dư phiền não đẳng 。phục thứ : 「異法當有合, 「dị pháp đương hữu hợp , 見等無有異, kiến đẳng vô hữu dị , 異相不成故, dị tướng bất thành cố , 見等云何合?」 kiến đẳng vân hà hợp ?」 凡物皆以異故有合,而見等異相不可得,是故無合。復次: phàm vật giai dĩ dị cố hữu hợp ,nhi kiến đẳng dị tướng bất khả đắc ,thị cố vô hợp 。phục thứ : 「非但見等法, 「phi đãn kiến đẳng Pháp , 異相不可得; dị tướng bất khả đắc ; 所有一切法, sở hữu nhất thiết pháp , 皆亦無異相。」 giai diệc vô dị tướng 。」 非但見、可見、見者等三事異相不可得,一切法皆無異相。 phi đãn kiến 、khả kiến 、kiến giả đẳng tam sự dị tướng bất khả đắc ,nhất thiết pháp giai vô dị tướng 。 問曰:何故無有異相? vấn viết :hà cố vô hữu dị tướng ? 答曰: đáp viết : 「異因異有異, 「dị nhân dị hữu dị , 異離異無異; dị ly dị vô dị ; 若法從因出, nhược/nhã Pháp tùng nhân xuất , 是法不異因。」 thị pháp bất dị nhân 。」 汝所謂異,是異因異法故名為異。離異法不名為異。何以故?若法從眾緣生,是法不異因,因壞果亦壞故。如因樑椽等有舍,舍不異樑椽,樑椽等壞舍亦壞故。 nhữ sở vị dị ,thị dị nhân dị pháp cố danh vi dị 。ly dị pháp bất danh vi dị 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp tùng chúng duyên sanh ,thị pháp bất dị nhân ,nhân hoại quả diệc hoại cố 。như nhân lương chuyên đẳng hữu xá ,xá bất dị lương chuyên ,lương chuyên đẳng hoại xá diệc hoại cố 。 問曰:若有定異法,有何咎? vấn viết :nhược hữu định dị Pháp ,hữu hà cữu ? 答曰: đáp viết : 「若離從異異, 「nhược/nhã ly tùng dị dị , 應餘異有異; ưng dư dị hữu dị ; 離從異無異, ly tùng dị vô dị , 是故無有異。」 thị cố vô hữu dị 。」 若離從異有異法者,則應離餘異有異法。而實離從異無有異法,是故無餘異。如離五指異有拳,異者拳異,應於瓶等異物有異。今離五指異,拳異不可得,是故拳異於瓶等無有異法。 nhược/nhã ly tùng dị hữu dị Pháp giả ,tức ưng ly dư dị hữu dị Pháp 。nhi thật ly tùng dị vô hữu dị Pháp ,thị cố vô dư dị 。như ly ngũ chỉ dị hữu quyền ,dị giả quyền dị ,ưng ư bình đẳng dị vật hữu dị 。kim ly ngũ chỉ dị ,quyền dị bất khả đắc ,thị cố quyền dị ư bình đẳng vô hữu dị Pháp 。 問曰:我經說,異相不從眾緣生,分別總相故有異相,因異相故有異法。 vấn viết :ngã Kinh thuyết ,dị tướng bất tùng chúng duyên sanh ,phân biệt tổng tướng cố hữu dị tướng ,nhân dị tướng cố hữu dị Pháp 。 答曰: đáp viết : 「異中無異相, 「dị trung vô dị tướng , 不異中亦無; bất dị trung diệc vô ; 無有異相故, vô hữu dị tướng cố , 則無此彼異。」 tức vô thử bỉ dị 。」 汝言分別總相故有異相,因異相故有異法。若爾者,異相從眾緣生,如是即說眾緣法,是異相離異法不可得故。異相因異法而有,不能獨成。今異法中無異相。何以故?先有異法故,何用異相?不異法中亦無異相。何以故?若異相在不異法中,不名不異法。若二處俱無,即無異相,異相無故此彼法亦無。復次,異法無故亦無合。 nhữ ngôn phân biệt tổng tướng cố hữu dị tướng ,nhân dị tướng cố hữu dị Pháp 。nhược nhĩ giả ,dị tướng tùng chúng duyên sanh ,như thị tức thuyết chúng duyên pháp ,thị dị tướng ly dị pháp bất khả đắc cố 。dị tướng nhân dị pháp nhi hữu ,bất năng độc thành 。kim dị pháp trung vô dị tướng 。hà dĩ cố ?tiên hữu dị Pháp cố ,hà dụng dị tướng ?bất dị pháp trung diệc vô dị tướng 。hà dĩ cố ?nhược/nhã dị tướng tại bất dị pháp trung ,bất danh bất dị pháp 。nhược/nhã nhị xứ/xử câu vô ,tức vô dị tướng ,dị tướng vô cố thử bỉ Pháp diệc vô 。phục thứ ,dị pháp vô cố diệc vô hợp 。 「是法不自合, 「thị pháp bất tự hợp , 異法亦不合, dị pháp diệc bất hợp , 合者及合時, hợp giả cập hợp thời , 合法亦皆無。」 hợp Pháp diệc giai vô 。」 是法自體不合,以一故,如一指不自合。異法亦不合,以異故,異事已成不須合故。如是思惟,合法不可得。是故說合者、合時、合法皆不可得。◎ thị pháp tự thể bất hợp ,dĩ nhất cố ,như nhất chỉ bất tự hợp 。dị pháp diệc bất hợp ,dĩ dị cố ,dị sự dĩ thành bất tu hợp cố 。như thị tư duy ,hợp Pháp bất khả đắc 。thị cố thuyết hợp giả 、hợp thời 、hợp Pháp giai bất khả đắc 。◎ 中論卷第二 trung luận quyển đệ nhị ◎中論卷第三 ◎trung luận quyển đệ tam 龍樹菩薩造梵志青目釋 Long Thọ Bồ Tát tạo Phạm-chí thanh mục thích 姚秦三藏鳩摩羅什譯 Diêu Tần Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 觀有無品第十五(十一偈) quán hữu vô phẩm đệ thập ngũ (thập nhất kệ ) 問曰:諸法各有性,以有力用故,如瓶有瓶性、布有布性,是性眾緣合時則出。 vấn viết :chư Pháp các hữu tánh ,dĩ hữu lực dụng cố ,như bình hữu bình tánh 、bố hữu bố tánh ,thị tánh chúng duyên hợp thời tức xuất 。 答曰: đáp viết : 「眾緣中有性, 「chúng duyên trung hữu tánh , 是事則不然; thị sự tức bất nhiên ; 性從眾緣出, tánh tùng chúng duyên xuất , 即名為作法。」 tức danh vi tác pháp 。」 若諸法有性,不應從眾緣出。何以故?若從眾緣出,即是作法,無有定性。 nhược/nhã chư pháp hữu tánh ,bất ưng tùng chúng duyên xuất 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tùng chúng duyên xuất ,tức thị tác pháp ,vô hữu định tánh 。 問曰:若諸法性從眾緣作,有何咎? vấn viết :nhược/nhã chư pháp tánh tùng chúng duyên tác ,hữu hà cữu ? 答曰: đáp viết : 「性若是作者, 「tánh nhược/nhã thị tác giả , 云何有此義? vân hà hữu thử nghĩa ? 性名為無作, tánh danh vi vô tác , 不待異法成。」 bất đãi dị pháp thành 。」 如金雜銅則非真金,如是若有性,則不須眾緣,若從眾緣出,當知無真性。又性若決定,不應待他出,非如長短、彼此,無定性故待他而有。問曰:諸法若無自性,應有他性。 như kim tạp đồng tức phi chân kim ,như thị nhược hữu tánh ,tức bất tu chúng duyên ,nhược/nhã tùng chúng duyên xuất ,đương tri vô chân tánh 。hựu tánh nhược/nhã quyết định ,bất ưng đãi tha xuất ,phi như trường/trưởng đoản 、bỉ thử ,vô định tánh cố đãi tha nhi hữu 。vấn viết :chư Pháp nhược/nhã vô tự tánh ,ưng hữu tha tánh 。 答曰: đáp viết : 「法若無自性, 「Pháp nhược/nhã vô tự tánh , 云何有他性? vân hà hữu tha tánh ? 自性於他性, tự tánh ư tha tánh , 亦名為他性。」 diệc danh vi tha tánh 。」 諸法性眾緣作故,亦因待成,故無自性。若爾者,他性於他亦是自性,亦從眾緣生相待故,亦無。無故,云何言諸法從他性生?他性亦是自性故。 chư pháp tánh chúng duyên tác cố ,diệc nhân đãi thành ,cố vô tự tánh 。nhược nhĩ giả ,tha tánh ư tha diệc thị tự tánh ,diệc tùng chúng duyên sanh tướng đãi cố ,diệc vô 。vô cố ,vân hà ngôn chư Pháp tòng tha tánh sanh ?tha tánh diệc thị tự tánh cố 。 問曰:若離自性、他性有諸法,有何咎? vấn viết :nhược/nhã ly tự tánh 、tha tánh hữu chư Pháp ,hữu hà cữu ? 答曰: đáp viết : 「離自性他性, 「ly tự tánh tha tánh , 何得更有法? hà đắc cánh hữu pháp ? 若有自他性, nhược hữu tự tha tánh , 諸法則得成。」 chư Pháp tức đắc thành 。」 汝說離自性、他性有法者,是事不然。若離自性他性,則無有法。何以故?有自性、他性法則成,如瓶體是自性、依物是他性。 nhữ thuyết ly tự tánh 、tha tánh hữu pháp giả ,thị sự bất nhiên 。nhược/nhã ly tự tánh tha tánh ,tức vô hữu Pháp 。hà dĩ cố ?hữu tự tánh 、tha tánh Pháp tức thành ,như bình thể thị tự tánh 、y vật thị tha tánh 。 問曰:若以自性、他性破有者,今應有無。 vấn viết :nhược/nhã dĩ tự tánh 、tha tánh phá hữu giả ,kim ưng hữu vô 。 答曰: đáp viết : 「有若不成者, 「hữu nhược/nhã bất thành giả , 無云何可成? vô vân hà khả thành ? 因有有法故, nhân hữu hữu pháp cố , 有壞名為無。」 hữu hoại danh vi vô 。」 若汝已受有不成者,亦應受無亦無。何以故?有法壞敗故名無,是無因有壞而有。復次: nhược/nhã nhữ dĩ thọ/thụ hữu bất thành giả ,diệc ưng thọ/thụ vô diệc vô 。hà dĩ cố ?hữu pháp hoại bại cố danh vô ,thị vô nhân hữu hoại nhi hữu 。phục thứ : 「若人見有無, 「nhược/nhã nhân kiến hữu vô , 見自性他性; kiến tự tánh tha tánh ; 如是則不見, như thị tắc bất kiến , 佛法真實義。」 Phật Pháp chân thật nghĩa 。」 若人深著諸法,必求有見。若破自性則見他性,若破他性則見有,若破有則見無,若破無則迷惑。若利根著心薄者,知滅諸見安隱故,更不生四種戲論,是人則見佛法真實義。是故說上偈。復次: nhược/nhã nhân thâm trước/trứ chư Pháp ,tất cầu hữu kiến 。nhược/nhã phá tự tánh tức kiến tha tánh ,nhược/nhã phá tha tánh tức kiến hữu ,nhược/nhã phá hữu tức kiến vô ,nhược/nhã phá vô tức mê hoặc 。nhược/nhã lợi căn trước tâm bạc giả ,tri diệt chư kiến an ổn cố ,cánh bất sanh tứ chủng hí luận ,thị nhân tức kiến Phật Pháp chân thật nghĩa 。thị cố thuyết thượng kệ 。phục thứ : 「佛能滅有無, 「Phật năng diệt hữu vô , 如化迦旃延, như hóa Ca-chiên-diên , 經中之所說, Kinh trung chi sở thuyết , 離有亦離無。」 ly hữu diệc ly vô 。」 《刪陀迦旃延經》中,佛為說正見義離有離無。若諸法中少決定有者,佛不應破有,無若破有,則人謂為無。佛通達諸法相故,說二俱無。是故汝應捨有無見。復次: 《san đà Ca-chiên-diên Kinh 》trung ,Phật vi thuyết chánh kiến nghĩa ly hữu ly vô 。nhược/nhã chư Pháp trung thiểu quyết định hữu giả ,Phật bất ưng phá hữu ,vô nhược/nhã phá hữu ,tức nhân vị vi vô 。Phật thông đạt chư Pháp tướng cố ,thuyết nhị câu vô 。thị cố nhữ ưng xả hữu vô kiến 。phục thứ : 「若法實有性, 「nhược/nhã Pháp thật hữu tánh , 後則不應異; hậu tức bất ưng dị ; 性若有異相, tánh nhược hữu dị tướng , 是事終不然。」 thị sự chung bất nhiên 。」 若諸法決定有性,終不應變異。何以故?若定有自性,不應有異相,如上真金喻。今現見諸法有異相故,當知無有定相。復次: nhược/nhã chư Pháp quyết định hữu tánh ,chung bất ưng biến dị 。hà dĩ cố ?nhược/nhã định hữu tự tánh ,bất ưng hữu dị tướng ,như thượng chân kim dụ 。kim hiện kiến chư pháp hữu dị tướng cố ,đương tri vô hữu định tướng 。phục thứ : 「若法實有性, 「nhược/nhã Pháp thật hữu tánh , 云何而可異? vân hà nhi khả dị ? 若法實無性, nhược/nhã Pháp thật Vô tánh , 云何而可異?」 vân hà nhi khả dị ?」 若法定有性,云何可變異?若無性,則無自體,云何可變異?復次: nhược/nhã pháp định hữu tánh ,vân hà khả biến dị ?nhược/nhã Vô tánh ,tức vô tự thể ,vân hà khả biến dị ?phục thứ : 「定有則著常, 「định hữu tức trước/trứ thường , 定無則著斷; định vô tức trước/trứ đoạn ; 是故有智者, thị cố hữu trí giả , 不應著有無。」 bất ưng trước hữu vô 。」 若法定有有相,則終無無相,是即為常。何以故?如說三世者,未來中有法相,是法來至現在,轉入過去,不捨本相,是則為常。又說因中先有果,是亦為常。若說定有無,是無必先有今無,是則為斷滅,斷滅名無相續因。由是二見,即遠離佛法。 nhược/nhã pháp định hữu hữu tướng ,tức chung vô vô tướng ,thị tức vi thường 。hà dĩ cố ?như thuyết tam thế giả ,vị lai trung hữu Pháp tướng ,thị pháp lai chí hiện tại ,chuyển nhập quá khứ ,bất xả bổn tướng ,thị tắc vi thường 。hựu thuyết nhân trung tiên hữu quả ,thị diệc vi thường 。nhược/nhã thuyết định hữu vô ,thị vô tất tiên hữu kim vô ,thị tắc vi đoạn điệt ,đoạn điệt danh vô tướng tục nhân 。do thị nhị kiến ,tức viễn ly Phật Pháp 。 問曰:何故因有生常見、因無生斷見? vấn viết :hà cố nhân hữu sanh thường kiến 、nhân vô sanh đoạn kiến ? 答曰: đáp viết : 「若法有定性, 「nhược/nhã pháp hữu định tánh , 非無則是常; phi vô tức thị thường ; 先有而今無, tiên hữu nhi kim vô , 是則為斷滅。」 thị tắc vi đoạn điệt 。」 若法性定有,則是有相非無相,終不應無。若無則非有,即為無法,先已說過故,如是則墮常見。若法先有,敗壞而無者,是名斷滅。何以故?有不應無故,汝謂有無各有定相故。若有斷常見者,則無罪福等,破世間事,是故應捨。 nhược/nhã pháp tánh định hữu ,tức thị hữu tướng phi vô tướng ,chung bất ưng vô 。nhược/nhã vô tức phi hữu ,tức vi vô Pháp ,tiên dĩ thuyết quá cố ,như thị tắc đọa thường kiến 。nhược/nhã Pháp tiên hữu ,bại hoại nhi vô giả ,thị danh đoạn điệt 。hà dĩ cố ?hữu bất ưng vô cố ,nhữ vị hữu vô các hữu định tướng cố 。nhược hữu đoạn thường kiến giả ,tức vô tội phước đẳng ,phá thế gian sự ,thị cố ưng xả 。 中論觀縛解品第十六(十偈) trung luận quán phược giải phẩm đệ thập lục (thập kệ ) 問曰:生死非都無根本,於中應有眾生往來、若諸行往來。汝以何因緣故,說眾生及諸行盡空,無有往來? vấn viết :sanh tử phi đô vô căn bổn ,ư trung ưng hữu chúng sanh vãng lai 、nhược/nhã chư hạnh vãng lai 。nhữ dĩ hà nhân duyên cố ,thuyết chúng sanh cập chư hạnh tận không ,vô hữu vãng lai ? 答曰: đáp viết : 「諸行往來者, 「chư hạnh vãng lai giả , 常不應往來, thường bất ưng vãng lai , 無常亦不應, vô thường diệc bất ưng , 眾生亦復然。」 chúng sanh diệc phục nhiên 。」 諸行往來六道生死中者,為常相往來?為無常相往來?二俱不然。若常相往來者,則無生死相續,以決定故、自性住故。若以無常往來者,亦無往來生死相續,以不決定故、無自性故。若眾生往來者,亦有如是過。復次: chư hạnh vãng lai lục đạo sanh tử trung giả ,vi thường tướng vãng lai ?vi vô thường tướng vãng lai ?nhị câu bất nhiên 。nhược/nhã thường tướng vãng lai giả ,tức vô sanh tử tướng tục ,dĩ quyết định cố 、tự tánh trụ/trú cố 。nhược/nhã dĩ vô thường vãng lai giả ,diệc vô vãng lai sanh tử tướng tục ,dĩ bất quyết định cố 、vô tự tánh cố 。nhược/nhã chúng sanh vãng lai giả ,diệc hữu như thị quá/qua 。phục thứ : 「若眾生往來, 「nhược/nhã chúng sanh vãng lai , 陰界諸入中, uẩn giới chư nhập trung , 五種求盡無, ngũ chủng cầu tận vô , 誰有往來者?」 thùy hữu vãng lai giả ?」 生死陰界入即是一義。若眾生於此陰界入中往來者,是眾生於〈燃可燃品〉中五種求不可得,誰於陰界入中而有往來者?復次: sanh tử uẩn giới nhập tức thị nhất nghĩa 。nhược/nhã chúng sanh ư thử uẩn giới nhập trung vãng lai giả ,thị chúng sanh ư 〈nhiên khả nhiên phẩm 〉trung ngũ chủng cầu bất khả đắc ,thùy ư uẩn giới nhập trung nhi hữu vãng lai giả ?phục thứ : 「若從身至身, 「nhược/nhã tùng thân chí thân , 往來即無身; vãng lai tức vô thân ; 若其無有身, nhược/nhã kỳ vô hữu thân , 則無有往來。」 tức vô hữu vãng lai 。」 若眾生往來,為有身往來?為無身往來?二俱不然。何以故?若有身往來,從一身至一身,如是則往來者無身。又若先已有身,不應復從身至身。若先無身則無有,若無有云何有生死往來? nhược/nhã chúng sanh vãng lai ,vi hữu thân vãng lai ?vi vô thân vãng lai ?nhị câu bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược hữu thân vãng lai ,tùng nhất thân chí nhất thân ,như thị tắc vãng lai giả vô thân 。hựu nhược/nhã tiên dĩ hữu thân ,bất ưng phục tùng thân chí thân 。nhược/nhã tiên vô thân tức vô hữu ,nhược/nhã vô hữu vân hà hữu sanh tử vãng lai ? 問曰:經說有涅槃滅一切苦,是滅應諸行滅、若眾生滅。 vấn viết :Kinh thuyết hữu Niết-Bàn diệt nhất thiết khổ ,thị diệt ưng chư hạnh diệt 、nhược/nhã chúng sanh diệt 。 答曰:二俱不然。何以故? đáp viết :nhị câu bất nhiên 。hà dĩ cố ? 「諸行若滅者, 「chư hạnh nhược/nhã diệt giả , 是事終不然; thị sự chung bất nhiên ; 眾生若滅者, chúng sanh nhược/nhã diệt giả , 是事亦不然。」 thị sự diệc bất nhiên 。」 汝說若諸行滅、若眾生滅,是事先已答,諸行無有性,眾生亦種種推求生死往來不可得,是故諸行不滅,眾生亦不滅。 nhữ thuyết nhược/nhã chư hạnh diệt 、nhược/nhã chúng sanh diệt ,thị sự tiên dĩ đáp ,chư hạnh vô hữu tánh ,chúng sanh diệc chủng chủng thôi cầu sanh tử vãng lai bất khả đắc ,thị cố chư hạnh bất diệt ,chúng sanh diệc bất diệt 。 問曰:若爾者則無縛無解,根本不可得故。 vấn viết :nhược nhĩ giả tức vô phược vô giải ,căn bản bất khả đắc cố 。 答曰: đáp viết : 「諸行生滅相, 「chư hạnh sanh diệt tướng , 不縛亦不解; bất phược diệc bất giải ; 眾生如先說, chúng sanh như tiên thuyết , 不縛亦不解。」 bất phược diệc bất giải 。」 汝謂諸行及眾生有縛解者,是事不然。諸行念念生滅故,不應有縛解。眾生先說五種推求不可得,云何有縛解?復次: nhữ vị chư hạnh cập chúng sanh hữu phược giải giả ,thị sự bất nhiên 。chư hạnh niệm niệm sanh diệt cố ,bất ưng hữu phược giải 。chúng sanh tiên thuyết ngũ chủng thôi cầu bất khả đắc ,vân hà hữu phược giải ?phục thứ : 「若身名為縛, 「nhược/nhã thân danh vi phược , 有身則不縛, hữu thân tức bất phược , 無身亦不縛, vô thân diệc bất phược , 於何而有縛?」 ư hà nhi hữu phược ?」 若謂五陰身名為縛,若眾生先有五陰,則不應縛。何以故?一人有二身故。無身亦不應縛。何以故?若無身則無五陰,無五陰則空,云何可縛?如是第三更無所縛。復次: nhược/nhã vị ngũ uẩn thân danh vi phược ,nhược/nhã chúng sanh tiên hữu ngũ uẩn ,tức bất ưng phược 。hà dĩ cố ?nhất nhân hữu nhị thân cố 。vô thân diệc bất ưng phược 。hà dĩ cố ?nhược/nhã vô thân tức vô ngũ uẩn ,vô ngũ uẩn tức không ,vân hà khả phược ?như thị đệ tam cánh vô sở phược 。phục thứ : 「若可縛先縛, 「nhược/nhã khả phược tiên phược , 則應縛可縛; tức ưng phược khả phược ; 而先實無縛, nhi tiên thật vô phược , 餘如去來答。」 dư như khứ lai đáp 。」 若謂可縛先有縛,則應縛可縛。而實離可縛先無縛,是故不得言眾生有縛。或言,眾生是可縛、五陰是縛;或言,五陰中諸煩惱是縛、餘五陰是可縛。是事不然。何以故?若離五陰先有眾生者,則應以五陰縛眾生,而實離五陰無別眾生。若離五陰別有煩惱者,則應以煩惱縛五陰,而實離五陰無別煩惱。復次如〈去來品〉中說,已去不去、未去不去、去時不去,如是未縛不縛、縛已不縛、縛時不縛。復次亦無有解。何以故? nhược/nhã vị khả phược tiên hữu phược ,tức ưng phược khả phược 。nhi thật ly khả phược tiên vô phược ,thị cố bất đắc ngôn chúng sanh hữu phược 。hoặc ngôn ,chúng sanh thị khả phược 、ngũ uẩn thị phược ;hoặc ngôn ,ngũ uẩn trung chư phiền não thị phược 、dư ngũ uẩn thị khả phược 。thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ly ngũ uẩn tiên hữu chúng sanh giả ,tức ưng dĩ ngũ uẩn phược chúng sanh ,nhi thật ly ngũ uẩn vô biệt chúng sanh 。nhược/nhã ly ngũ uẩn biệt hữu phiền não giả ,tức ưng dĩ phiền não phược ngũ uẩn ,nhi thật ly ngũ uẩn vô biệt phiền não 。phục thứ như 〈khứ lai phẩm 〉trung thuyết ,dĩ khứ bất khứ 、vị khứ bất khứ 、khứ thời bất khứ ,như thị vị phược bất phược 、phược dĩ bất phược 、phược thời bất phược 。phục thứ diệc vô hữu giải 。hà dĩ cố ? 「縛者無有解, 「phược giả vô hữu giải , 無縛亦無解, vô phược diệc vô giải , 縛時有解者, phược thời hữu giải giả , 縛解則一時。」 phược giải tức nhất thời 。」 縛者無有解。何以故?已縛故。無縛亦無解。何以故?無縛故。若謂縛時有解,則縛解一時,是事不然,又縛解相違故。 phược giả vô hữu giải 。hà dĩ cố ?dĩ phược cố 。vô phược diệc vô giải 。hà dĩ cố ?vô phược cố 。nhược/nhã vị phược thời hữu giải ,tức phược giải nhất thời ,thị sự bất nhiên ,hựu phược giải tướng vi cố 。 問曰:有人修道現入涅槃得解脫,云何言無? vấn viết :hữu nhân tu đạo hiện nhập Niết Bàn đắc giải thoát ,vân hà ngôn vô ? 答曰: đáp viết : 「若不受諸法, 「nhược/nhã bất thọ/thụ chư Pháp , 我當得涅槃; ngã đương đắc Niết Bàn ; 若人如是者, nhược/nhã nhân như thị giả , 還為受所縛。」 hoàn vi thọ/thụ sở phược 。」 若人作是念:我離受得涅槃。是人即為受所縛。復次: nhược/nhã nhân tác thị niệm :ngã ly thọ/thụ đắc Niết Bàn 。thị nhân tức vi thọ/thụ sở phược 。phục thứ : 「不離於生死, 「bất ly ư sanh tử , 而別有涅槃, nhi biệt hữu Niết-Bàn , 實相義如是, thật tướng nghĩa như thị , 云何有分別?」 vân hà hữu phân biệt ?」 諸法實相第一義中,不說離生死別有涅槃。如經說,涅槃即生死、生死即涅槃。如是諸法實相中,云何言是生死、是涅槃? chư pháp thật tướng đệ nhất nghĩa trung ,bất thuyết ly sanh tử biệt hữu Niết-Bàn 。như Kinh thuyết ,Niết-Bàn tức sanh tử 、sanh tử tức Niết-Bàn 。như thị chư pháp thật tướng trung ,vân hà ngôn thị sanh tử 、thị Niết-Bàn ? 中論觀業品第十七(三十三偈) trung luận quán nghiệp phẩm đệ thập thất (tam thập tam kệ ) 問曰:汝雖種種破諸法,而業決定有,能令一切眾生受果報。如經說,一切眾生皆隨業而生,惡者入地獄、修福者生天、行道者得涅槃,是故一切法不應空。所謂業者: vấn viết :nhữ tuy chủng chủng phá chư Pháp ,nhi nghiệp quyết định hữu ,năng lệnh nhất thiết chúng sanh thọ quả báo 。như Kinh thuyết ,nhất thiết chúng sanh giai tùy nghiệp nhi sanh ,ác giả nhập địa ngục 、tu phước giả sanh thiên 、hành đạo giả đắc Niết Bàn ,thị cố nhất thiết pháp bất ưng không 。sở vị nghiệp giả : 「人能降伏心, 「nhân năng hàng phục tâm , 利益於眾生, lợi ích ư chúng sanh , 是名為慈善, thị danh vi từ thiện , 二世果報種。」 nhị thế quả báo chủng 。」 人有三毒,為惱他故生行。善者先自滅惡,是故說降伏其心利益他人。利益他者,行布施、持戒、忍辱等,不惱眾生,是名利益他,亦名慈善福德,亦名今世後世樂果種子。復次: nhân hữu tam độc ,vi não tha cố sanh hạnh/hành/hàng 。thiện giả tiên tự diệt ác ,thị cố thuyết hàng phục kỳ tâm lợi ích tha nhân 。lợi ích tha giả ,hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục đẳng ,bất não chúng sanh ,thị danh lợi ích tha ,diệc danh từ thiện phước đức ,diệc danh kim thế hậu thế lạc/nhạc quả chủng tử 。phục thứ : 「大聖說二業, 「đại thánh thuyết nhị nghiệp , 思與從思生, tư dữ tùng tư sanh , 是業別相中, thị nghiệp biệt tướng trung , 種種分別說。」 chủng chủng phân biệt thuyết 。」 大聖略說業有二種:一者思、二者從思生,是二業如阿毘曇中廣說。 đại thánh lược thuyết nghiệp hữu nhị chủng :nhất giả tư 、nhị giả tùng tư sanh ,thị nhị nghiệp như A-tỳ-đàm trung quảng thuyết 。 「佛所說思者, 「Phật sở thuyết tư giả , 所謂意業是; sở vị ý nghiệp thị ; 所從思生者, sở tùng tư sanh giả , 即是身口業。」 tức thị thân khẩu nghiệp 。」 思是心數法,諸心數法中能發起、有所作,故名業。因是思故起外身口業。雖因餘心心數法有所作,但思為所作本,故說思為業。是業今當說相。 tư thị tâm số Pháp ,chư tâm số Pháp trung năng phát khởi 、hữu sở tác ,cố danh nghiệp 。nhân thị tư cố khởi ngoại thân khẩu nghiệp 。tuy nhân dư tâm tâm số Pháp hữu sở tác ,đãn tư vi sở tác bổn ,cố thuyết tư vi nghiệp 。thị nghiệp kim đương thuyết tướng 。 「身業及口業, 「thân nghiệp cập khẩu nghiệp , 作與無作業, tác dữ vô tác nghiệp , 如是四事中, như thị tứ sự trung , 亦善亦不善。 diệc thiện diệc bất thiện 。 從用生福德, tùng dụng sanh phước đức , 罪生亦如是, tội sanh diệc như thị , 及思為七法, cập tư vi thất pháp , 能了諸業相。」 năng liễu chư nghiệp tướng 。」 口業者,四種口業。身業者,三種身業。是七種業有二種差別,有作、有無作。作時名作業,作已常隨逐生,名無作業。是二種有善、不善。不善名不止惡,善名止惡。復有從用生福德,如施主施受者,若受者受用,施主得二種福:一從施生;二從用生。如人以箭射人,若箭殺人,有二種罪:一者從射生;二者從殺生。若射不殺,射者但得射罪,無殺罪。是故偈中說罪福從用生,如是名為六種業。第七名思,是七種即是分別業相。是業有今世、後世果報,是故決定有業、有果報故,諸法不應空。 khẩu nghiệp giả ,tứ chủng khẩu nghiệp 。thân nghiệp giả ,tam chủng thân nghiệp 。thị thất chủng nghiệp hữu nhị chủng sái biệt ,hữu tác 、hữu vô tác 。tác thời danh tác nghiệp ,tác dĩ thường tùy trục sanh ,danh vô tác nghiệp 。thị nhị chủng hữu thiện 、bất thiện 。bất thiện danh bất chỉ ác ,thiện danh chỉ ác 。phục hưũ tùng dụng sanh phước đức ,như thí chủ thí thọ/thụ giả ,nhược/nhã thọ/thụ giả thọ dụng ,thí chủ đắc nhị chủng phước :nhất tùng thí sanh ;nhị tùng dụng sanh 。như nhân dĩ tiến xạ nhân ,nhược/nhã tiến sát nhân ,hữu nhị chủng tội :nhất giả tùng xạ sanh ;nhị giả tùng sát sanh 。nhược/nhã xạ bất sát ,xạ giả đãn đắc xạ tội ,vô sát tội 。thị cố kệ trung thuyết tội phước tùng dụng sanh ,như thị danh vi lục chủng nghiệp 。đệ thất danh tư ,thị thất chủng tức thị phân biệt nghiệp tướng 。thị nghiệp hữu kim thế 、hậu thế quả báo ,thị cố quyết định hữu nghiệp 、hữu quả báo cố ,chư Pháp bất ưng không 。 答曰: đáp viết : 「業住至受報, 「nghiệp trụ/trú chí thọ/thụ báo , 是業即為常; thị nghiệp tức vi thường ; 若滅即無業, nhược/nhã diệt tức vô nghiệp , 云何生果報?」 vân hà sanh quả báo ?」 業若住至受果報,即為是常。是事不然。何以故?業是生滅相,一念尚不住,何況至果報!若謂業滅,滅則無,云何能生果報? nghiệp nhược/nhã trụ/trú chí thọ quả báo ,tức vi thị thường 。thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?nghiệp thị sanh diệt tướng ,nhất niệm thượng bất trụ ,hà huống chí quả báo !nhược/nhã vị nghiệp diệt ,diệt tức vô ,vân hà năng sanh quả báo ? 問曰: vấn viết : 「如芽等相續, 「như nha đẳng tướng tục , 皆從種子生, giai tùng chủng tử sanh , 從是而生果, tùng thị nhi sanh quả , 離種無相續。 ly chủng vô tướng tục 。 從種有相續, tùng chủng hữu tướng tục , 從相續有果, tùng tướng tục hữu quả , 先種後有果, tiên chủng hậu hữu quả , 不斷亦不常。 bất đoạn diệc bất thường 。 如是從初心, như thị tòng sơ tâm , 心法相續生, tâm Pháp tướng tục sanh , 從是而有果, tùng thị nhi hữu quả , 離心無相續。 ly tâm vô tướng tục 。 從心有相續, tùng tâm hữu tướng tục , 從相續有果, tùng tướng tục hữu quả , 先業後有果, tiên nghiệp hậu hữu quả , 不斷亦不常。」 bất đoạn diệc bất thường 。」 如從穀有芽,從芽有莖葉等相續,從是相續而有果生。離種無相續生,是故從穀子有相續,從相續有果。先種後有果,故不斷亦不常。如穀種喻,業果亦如是。初心起罪福,猶如穀種。因是心,餘心心數法相續生,乃至果報。先業後果故,不斷亦不常。若離業有果報,則有斷常。是善業因緣果報者,所謂: như tùng cốc hữu nha ,tùng nha hữu hành diệp đẳng tướng tục ,tùng thị tướng tục nhi hữu quả sanh 。ly chủng vô tướng tục sanh ,thị cố tùng cốc tử hữu tướng tục ,tùng tướng tục hữu quả 。tiên chủng hậu hữu quả ,cố bất đoạn diệc bất thường 。như cốc chủng dụ ,nghiệp quả diệc như thị 。sơ tâm khởi tội phước ,do như cốc chủng 。nhân thị tâm ,dư tâm tâm số Pháp tướng tục sanh ,nãi chí quả báo 。tiên nghiệp hậu quả cố ,bất đoạn diệc bất thường 。nhược/nhã ly nghiệp hữu quả báo ,tức hữu đoạn thường 。thị thiện nghiệp nhân duyên quả báo giả ,sở vị : 「能成福德者, 「năng thành phước đức giả , 是十白業道, thị thập bạch nghiệp đạo , 二世五欲樂, nhị thế ngũ dục lạc/nhạc , 即是白業報。」 tức thị bạch nghiệp báo 。」 白名善淨。成福德因緣者,從是十白業道生,不殺、不盜、不邪婬、不妄語、不兩舌、不惡口、不無益語、不嫉、不恚、不邪見,是名為善。從身口意生是果報者,得今世名利,後世天人中貴處生。布施恭敬等雖有種種福德,略說則攝在十善道中。 bạch danh thiện tịnh 。thành phước đức nhân duyên giả ,tùng thị thập bạch nghiệp đạo sanh ,bất sát 、bất đạo 、bất tà dâm 、bất vọng ngữ 、bất lưỡng thiệt 、bất ác khẩu 、bất vô ích ngữ 、bất tật 、bất nhuế/khuể 、bất tà kiến ,thị danh vi thiện 。tùng thân khẩu ý sanh thị quả báo giả ,đắc kim thế danh lợi ,hậu thế Thiên Nhân trung quý xứ/xử sanh 。bố thí cung kính đẳng tuy hữu chủng chủng phước đức ,lược thuyết tức nhiếp tại thập thiện đạo trung 。 答曰: đáp viết : 「若如汝分別, 「nhược như nhữ phân biệt , 其過則甚多, kỳ quá/qua tức thậm đa , 是故汝所說, thị cố nhữ sở thuyết , 於義則不然。」 ư nghĩa tức bất nhiên 。」 若以業果報相續故,以穀子為喻者,其過甚多,但此中不廣說。汝說穀子喻者,是喻不然。何以故?穀子有觸有形,可見有相續。我思惟是事,尚未受此言,況心及業,無觸無形不可見。生滅不住欲以相續,是事不然。復次從穀子有芽等相續者,為滅已相續?為不滅相續?若穀子滅已相續者,則為無因。若穀子不滅而相續者,從是穀子常生諸穀。若如是者,一穀子則生一切世間穀。是事不然,是故業果報相續則不然。 nhược/nhã dĩ nghiệp quả báo tướng tục cố ,dĩ cốc tử vi dụ giả ,kỳ quá/qua thậm đa ,đãn thử trung bất quảng thuyết 。nhữ thuyết cốc tử dụ giả ,thị dụ bất nhiên 。hà dĩ cố ?cốc tử hữu xúc hữu hình ,khả kiến hữu tướng tục 。ngã tư tánh thị sự ,thượng vị thọ/thụ thử ngôn ,huống tâm cập nghiệp ,vô xúc vô hình bất khả kiến 。sanh diệt bất trụ dục dĩ tướng tục ,thị sự bất nhiên 。phục thứ tùng cốc tử hữu nha đẳng tướng tục giả ,vi diệt dĩ tướng tục ?vi ất diệt tướng tục ?nhược/nhã cốc tử diệt dĩ tướng tục giả ,tức vi vô nhân 。nhược/nhã cốc tử bất diệt nhi tướng tục giả ,tùng thị cốc tử thường sanh chư cốc 。nhược như thị giả ,nhất cốc tử tức sanh nhất thiết thế gian cốc 。thị sự bất nhiên ,thị cố nghiệp quả báo tướng tục tức bất nhiên 。 問曰: vấn viết : 「今當復更說, 「kim đương phục cánh thuyết , 順業果報義, thuận nghiệp quả báo nghĩa , 諸佛辟支佛, chư Phật Bích Chi Phật , 賢聖所稱歎。」 hiền thánh sở xưng thán 。」 所謂: sở vị : 「不失法如券, 「bất thất pháp như khoán , 業如負財物, nghiệp như phụ tài vật , 此性則無記, thử tánh tức vô kí , 分別有四種。 phân biệt hữu tứ chủng 。 見諦所不斷, kiến đế sở bất đoạn , 但思惟所斷, đãn tư tánh sở đoạn , 以是不失法, dĩ thị bất thất pháp , 諸業有果報。 chư nghiệp hữu quả báo 。 若見諦所斷, nhược/nhã kiến đế sở đoạn , 而業至相似, nhi nghiệp chí tương tự , 則得破業等, tức đắc phá nghiệp đẳng , 如是之過咎。 như thị chi quá cữu 。 一切諸行業, nhất thiết chư hành nghiệp , 相似不相似, tương tự bất tương tự , 一界初受身, nhất giới sơ thọ/thụ thân , 爾時報獨生。 nhĩ thời báo độc sanh 。 如是二種業, như thị nhị chủng nghiệp , 現世受果報, hiện thế thọ quả báo , 或言受報已, hoặc ngôn thọ/thụ báo dĩ , 而業猶故在。 nhi nghiệp do cố tại 。 若度果已滅, nhược/nhã độ quả dĩ diệt , 若死已而滅, nhược/nhã tử dĩ nhi diệt , 於是中分別, ư thị trung phân biệt , 有漏及無漏。」 hữu lậu cập vô lậu 。」 不失法者當知如券,業者如取物。是不失法,欲界繫、色界繫、無色界繫亦不繫。若分別善、不善、無記中,但是無記。是無記義,阿毘曇中廣說。見諦所不斷,從一果至一果,於中思惟所斷。是以諸業,以不失法故果生。若見諦所斷而業至相似,則得破業過。是事阿毘曇中廣說。復次不失法者,於一界諸業相似不相似,初受身時果報獨生,於現在身從業更生業。是業有二種,隨重而受報。或有言,是業受報已業猶在,以不念念滅故。若度果已滅、若死已而滅者,須陀洹等度果已而滅,諸凡夫及阿羅漢死已而滅。於此中分別有漏及無漏者,從須陀洹等諸賢聖,有漏、無漏等應分別。 bất thất pháp giả đương tri như khoán ,nghiệp giả như thủ vật 。thị bất thất pháp ,dục giới hệ 、sắc giới hệ 、vô sắc giới hệ diệc bất hệ 。nhược/nhã phân biệt thiện 、bất thiện 、vô kí trung ,đãn thị vô kí 。thị vô kí nghĩa ,A-tỳ-đàm trung quảng thuyết 。kiến đế sở bất đoạn ,tùng nhất quả chí nhất quả ,ư trung tư tánh sở đoạn 。thị dĩ chư nghiệp ,dĩ ất thất pháp cố quả sanh 。nhược/nhã kiến đế sở đoạn nhi nghiệp chí tương tự ,tức đắc phá nghiệp quá/qua 。thị sự A-tỳ-đàm trung quảng thuyết 。phục thứ bất thất pháp giả ,ư nhất giới chư nghiệp tương tự bất tương tự ,sơ thọ/thụ thân thời quả báo độc sanh ,ư hiện tại thân tùng nghiệp cánh sanh nghiệp 。thị nghiệp hữu nhị chủng ,tùy trọng nhi thọ/thụ báo 。hoặc hữu ngôn ,thị nghiệp thọ báo dĩ nghiệp do tại ,dĩ bất niệm niệm diệt cố 。nhược/nhã độ quả dĩ diệt 、nhược/nhã tử dĩ nhi diệt giả ,Tu đà Hoàn đẳng độ quả dĩ nhi diệt ,chư phàm phu cập A-la-hán tử dĩ nhi diệt 。ư thử trung phân biệt hữu lậu cập vô lậu giả ,tùng Tu đà Hoàn đẳng chư hiền thánh ,hữu lậu 、vô lậu đẳng ưng phân biệt 。 答曰:是義俱不離斷常過,是故亦不應受。 đáp viết :thị nghĩa câu bất ly đoạn thường quá/qua ,thị cố diệc bất ưng thọ/thụ 。 問曰:若爾者,則無業果報。 vấn viết :nhược nhĩ giả ,tức vô nghiệp quả báo 。 答曰: đáp viết : 「雖空亦不斷, 「tuy không diệc bất đoạn , 雖有亦不常, tuy hữu diệc bất thường , 業果報不失, nghiệp quả báo bất thất , 是名佛所說。」 thị danh Phật sở thuyết 。」 此論所說義離於斷常。何以故?業畢竟空、寂滅相、自性離,有何法可斷、何法可失?顛倒因緣故,往來生死亦不常。何以故?若法從顛倒起則是虛妄無實,無實故非常。復次貪著顛倒不知實相故,言業不失。此是佛所說。復次: thử luận sở thuyết nghĩa ly ư đoạn thường 。hà dĩ cố ?nghiệp tất cánh không 、tịch diệt tướng 、tự tánh ly ,hữu hà Pháp khả đoạn 、hà Pháp khả thất ?điên đảo nhân duyên cố ,vãng lai sanh tử diệc bất thường 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp tùng điên đảo khởi tức thị hư vọng vô thật ,vô thật cố phi thường 。phục thứ tham trước điên đảo bất tri thật tướng cố ,ngôn nghiệp bất thất 。thử thị Phật sở thuyết 。phục thứ : 「諸業本不生, 「chư nghiệp bổn bất sanh , 以無定性故; dĩ vô định tánh cố ; 諸業亦不滅, chư nghiệp diệc bất diệt , 以其不生故。 dĩ kỳ bất sanh cố 。 若業有性者, nhược/nhã nghiệp hữu tánh giả , 是則名為常, thị tắc danh vi thường , 不作亦名業, bất tác diệc danh nghiệp , 常則不可作。 thường tức bất khả tác 。 若有不作業, nhược hữu bất tác nghiệp , 不作而有罪, bất tác nhi hữu tội , 不斷於梵行, bất đoạn ư phạm hạnh , 而有不淨過。 nhi hữu bất tịnh quá/qua 。 是則破一切, thị tắc phá nhất thiết , 世間語言法, thế gian ngữ ngôn Pháp , 作罪及作福, tác tội cập tác phước , 亦無有差別。 diệc vô hữu sái biệt 。 若言業決定, nhược/nhã ngôn nghiệp quyết định , 而自有性者, nhi tự hữu tánh giả , 受於果報已, thọ/thụ ư quả báo dĩ , 而應更復受。 nhi ưng cánh phục thọ/thụ 。 若諸世間業, nhược/nhã chư thế gian nghiệp , 從於煩惱生, tùng ư phiền não sanh , 是煩惱非實, thị phiền não phi thật , 業當何有實?」 nghiệp đương hà hữu thật ?」 第一義中諸業不生。何以故?無性故。以不生因緣故則不滅,非以常故不滅。若不爾者,業性應決定有。若業決定有性則為是常,若常則是不作業。何以故?常法不可作故。復次若有不作業者,則他人作罪此人受報,又他人斷梵行而此人有罪,則破世俗法。若先有者,冬不應思為春事,春不應思為夏事。有如是等過。復次作福及作罪者則無有別異,起布施持戒等業名為作福,起殺盜等業名為作罪。若不作而有業,則無有分別。復次是業若決定有性,則一時受果報已復應更受。是故汝說以不失法故有業報,則有如是等過。復次若業從煩惱起,是煩惱無有決定,但從憶想分別有。若諸煩惱無實,業云何有實?何以故?因無性故業亦無性。 đệ nhất nghĩa trung chư nghiệp bất sanh 。hà dĩ cố ?Vô tánh cố 。dĩ ất sanh nhân duyên cố tức bất diệt ,phi dĩ thường cố bất diệt 。nhược/nhã bất nhĩ giả ,nghiệp tánh ưng quyết định hữu 。nhược/nhã nghiệp quyết định hữu tánh tức vi thị thường ,nhược/nhã thường tức thị bất tác nghiệp 。hà dĩ cố ?thường Pháp bất khả tác cố 。phục thứ nhược hữu bất tác nghiệp giả ,tức tha nhân tác tội thử nhân thọ/thụ báo ,hựu tha nhân đoạn phạm hạnh nhi thử nhân hữu tội ,tức phá thế tục Pháp 。nhược/nhã tiên hữu giả ,đông bất ưng tư vi xuân sự ,xuân bất ưng tư vi hạ sự 。hữu như thị đẳng quá/qua 。phục thứ tác phước cập tác tội giả tức vô hữu biệt dị ,khởi bố thí trì giới đẳng nghiệp danh vi tác phước ,khởi sát đạo đẳng nghiệp danh vi tác tội 。nhược/nhã bất tác nhi hữu nghiệp ,tức vô hữu phân biệt 。phục thứ thị nghiệp nhược/nhã quyết định hữu tánh ,tức nhất thời thọ quả báo dĩ phục ưng cánh thọ/thụ 。thị cố nhữ thuyết dĩ ất thất pháp cố hữu nghiệp báo ,tức hữu như thị đẳng quá/qua 。phục thứ nhược/nhã nghiệp tùng phiền não khởi ,thị phiền não vô hữu quyết định ,đãn tùng ức tưởng phân biệt hữu 。nhược/nhã chư phiền não vô thật ,nghiệp vân hà hữu thật ?hà dĩ cố ?nhân Vô tánh cố nghiệp diệc Vô tánh 。 問曰:若諸煩惱及業無性不實,今果報身現有,應是實。 vấn viết :nhược/nhã chư phiền não cập nghiệp Vô tánh bất thật ,kim quả báo thân hiện hữu ,ưng thị thật 。 答曰: đáp viết : 「諸煩惱及業, 「chư phiền não cập nghiệp , 是說身因緣; thị thuyết thân nhân duyên ; 煩惱諸業空, phiền não chư nghiệp không , 何況於諸身。」 hà huống ư chư thân 。」 諸賢聖說煩惱及業是身因緣,是中愛能潤生,業能生上中下好醜貴賤等果報。今諸煩惱及業,種種推求無有決定,何況諸身有決定果?隨因緣故。 chư hiền thánh thuyết phiền não cập nghiệp thị thân nhân duyên ,thị trung ái năng nhuận sanh ,nghiệp năng sanh thượng trung hạ hảo xú quý tiện đẳng quả báo 。kim chư phiền não cập nghiệp ,chủng chủng thôi cầu vô hữu quyết định ,hà huống chư thân hữu quyết định quả ?tùy nhân duyên cố 。 問曰:汝雖種種因緣破業及果報,而經說,有起業者。起業者有故,有業有果報。如說: vấn viết :nhữ tuy chủng chủng nhân duyên phá nghiệp cập quả báo ,nhi Kinh thuyết ,hữu khởi nghiệp giả 。khởi nghiệp giả hữu cố ,hữu nghiệp hữu quả báo 。như thuyết : 「無明之所蔽, 「vô minh chi sở tế , 愛結之所縛, ái kết chi sở phược , 而於本作者, nhi ư bổn tác giả , 不即亦不異。」 bất tức diệc bất dị 。」 《無始經》中說,眾生為無明所覆、愛結所縛,於無始生死中往來,受種種苦樂。今受者於先作者,不即是、亦不異。若即是,人作罪受牛形,則人不作牛、牛不作人。若異則失業果報,墮於無因,無因則斷滅。是故今受者於先作者,不即是、亦不異。 《vô thủy Kinh 》trung thuyết ,chúng sanh vi vô minh sở phước 、ái kết sở phược ,ư vô thủy sanh tử trung vãng lai ,thọ/thụ chủng chủng khổ lạc/nhạc 。kim thọ/thụ giả ư tiên tác giả ,bất tức thị 、diệc bất dị 。nhược/nhã tức thị ,nhân tác tội thọ/thụ ngưu hình ,tức nhân bất tác ngưu 、ngưu bất tác nhân 。nhược/nhã dị tức thất nghiệp quả báo ,đọa ư vô nhân ,vô nhân tức đoạn điệt 。thị cố kim thọ/thụ giả ư tiên tác giả ,bất tức thị 、diệc bất dị 。 答曰: đáp viết : 「業不從緣生, 「nghiệp bất tùng duyên sanh , 不從非緣生, bất tùng phi duyên sanh , 是故則無有, thị cố tức vô hữu , 能起於業者。 năng khởi ư nghiệp giả 。 無業無作者, vô nghiệp vô tác giả , 何有業生果? hà hữu nghiệp sanh quả ? 若其無有果, nhược/nhã kỳ vô hữu quả , 何有受果者?」 hà hữu thọ quả giả ?」 若無業、無作業者,何有從業生果報?若無果報,云何有受果報者?業有三種:五陰中假名人是作者,是業於善惡處生,名為果報。若起業者尚無,何況有業、有果報及受果報者? nhược/nhã vô nghiệp 、vô tác nghiệp giả ,hà hữu tùng nghiệp sanh quả báo ?nhược/nhã vô quả báo ,vân hà hữu thọ quả báo giả ?nghiệp hữu tam chủng :ngũ uẩn trung giả danh nhân thị tác giả ,thị nghiệp ư thiện ác xứ/xử sanh ,danh vi quả báo 。nhược/nhã khởi nghiệp giả thượng vô ,hà huống hữu nghiệp 、hữu quả báo cập thọ quả báo giả ? 問曰:汝雖種種破業、果報及起業者,而今現見眾生作業受果報。是事云何? vấn viết :nhữ tuy chủng chủng phá nghiệp 、quả báo cập khởi nghiệp giả ,nhi kim hiện kiến chúng sanh tác nghiệp thọ quả báo 。thị sự vân hà ? 答曰: đáp viết : 「如世尊神通, 「như Thế Tôn thần thông , 所作變化人, sở tác biến hóa nhân , 如是變化人, như thị biến hóa nhân , 復變作化人。 phục biến tác hóa nhân 。 如初變化人, như sơ biến hóa nhân , 是名為作者, thị danh vi tác giả , 變化人所作, biến hóa nhân sở tác , 是則名為業。 thị tắc danh vi nghiệp 。 諸煩惱及業, chư phiền não cập nghiệp , 作者及果報, tác giả cập quả báo , 皆如幻與夢, giai như huyễn dữ mộng , 如炎亦如嚮。」 như viêm diệc như hướng 。」 如佛神通力所作化人,是化人復化作化人。如化人,無有實事但可眼見,又化人口業說法、身業布施等,是業雖無實而可眼見。如是生死身作者及業,亦應如是知。諸煩惱者,名為三毒,分別有九十八使、九結、十纏、六垢等無量諸煩惱。業名為身、口、意業。今世後世分別有善、不善、無記,苦報、樂報、不苦不樂報。現報業生報業、後報業,如是等無量作者,名為能起諸煩惱業、能受果報者。果報名從善惡業生無記五陰,如是等諸業皆空無性,如幻如夢、如炎如嚮。 như Phật thần thông lực sở tác hóa nhân ,thị hóa nhân phục hóa tác hóa nhân 。như hóa nhân ,vô hữu thật sự đãn khả nhãn kiến ,hựu hóa nhân khẩu nghiệp thuyết Pháp 、thân nghiệp bố thí đẳng ,thị nghiệp tuy vô thật nhi khả nhãn kiến 。như thị sanh tử thân tác giả cập nghiệp ,diệc ưng như thị tri 。chư phiền não giả ,danh vi tam độc ,phân biệt hữu cửu thập bát sử 、cửu kết 、thập triền 、lục cấu đẳng vô lượng chư phiền não 。nghiệp danh vi thân 、khẩu 、ý nghiệp 。kim thế hậu thế phân biệt hữu thiện 、bất thiện 、vô kí ,khổ báo 、lạc/nhạc báo 、bất khổ bất lạc/nhạc báo 。hiện báo nghiệp sanh báo nghiệp 、hậu báo nghiệp ,như thị đẳng vô lượng tác giả ,danh vi năng khởi chư phiền não nghiệp 、năng thọ quả báo giả 。quả báo danh tùng thiện ác nghiệp sanh vô kí ngũ uẩn ,như thị đẳng chư nghiệp giai không Vô tánh ,như huyễn như mộng 、như viêm như hướng 。 中論觀法品第十八(十二偈) trung luận quán Pháp phẩm đệ thập bát (thập nhị kệ ) 問曰:若諸法盡畢竟空、無生無滅,是名諸法實相者,云何入? vấn viết :nhược/nhã chư Pháp tận tất cánh không 、vô sanh vô diệt ,thị danh chư pháp thật tướng giả ,vân hà nhập ? 答曰:滅我我所著故,得一切法空。無我慧名為入。 đáp viết :diệt ngã ngã sở trước/trứ cố ,đắc nhất thiết pháp không 。vô ngã tuệ danh vi nhập 。 問曰:云何知諸法無我? vấn viết :vân hà tri chư pháp vô ngã ? 答曰: đáp viết : 「若我是五陰, 「nhược/nhã ngã thị ngũ uẩn , 我即為生滅; ngã tức vi sanh diệt ; 若我異五陰, nhược/nhã ngã dị ngũ uẩn , 則非五陰相。 tức phi ngũ uẩn tướng 。 若無有我者, nhược/nhã vô hữu ngã giả , 何得有我所? hà đắc hữu ngã sở ? 滅我我所故, diệt ngã ngã sở cố , 名得無我智。 danh đắc vô ngã trí 。 得無我智者, đắc vô ngã trí giả , 是則名實觀; thị tắc danh thật quán ; 得無我智者, đắc vô ngã trí giả , 是人為希有。 thị nhân vi hy hữu 。 內外我我所, nội ngoại ngã ngã sở , 盡滅無有故, tận diệt vô hữu cố , 諸受即為滅, chư thọ/thụ tức vi diệt , 受滅則身滅。 thọ/thụ diệt tức thân diệt 。 業煩惱滅故, nghiệp phiền não diệt cố , 名之為解脫, danh chi vi giải thoát , 業煩惱非實, nghiệp phiền não phi thật , 入空戲論滅。 nhập không hí luận diệt 。 諸佛或說我, chư Phật hoặc thuyết ngã , 或說於無我, hoặc thuyết ư vô ngã , 諸法實相中, chư pháp thật tướng trung , 無我無非我。 vô ngã vô phi ngã 。 諸法實相者, chư pháp thật tướng giả , 心行言語斷, tâm hành ngôn ngữ đoạn , 無生亦無滅, vô sanh diệc vô diệt , 寂滅如涅槃。 tịch diệt như Niết-Bàn 。 一切實非實, nhất thiết thật phi thật , 亦實亦非實, diệc thật diệc phi thật , 非實非非實, phi thật phi phi thật , 是名諸佛法。 thị danh chư Phật Pháp 。 自知不隨他, tự tri bất tùy tha , 寂滅無戲論, tịch diệt vô hí luận , 無異無分別, vô dị vô phân biệt , 是則名實相。 thị tắc danh thật tướng 。 若法從緣生, nhược/nhã Pháp tùng duyên sanh , 不即不異因, bất tức bất dị nhân , 是故名實相, thị cố danh thật tướng , 不斷亦不常。 bất đoạn diệc bất thường 。 不一亦不異, bất nhất diệc bất dị , 不常亦不斷, bất thường diệc bất đoạn , 是名諸世尊, thị danh chư Thế Tôn , 教化甘露味。 giáo hóa cam lộ vị 。 若佛不出世, nhược/nhã Phật bất xuất thế , 佛法已滅盡, Phật Pháp dĩ diệt tận , 諸辟支佛智, chư Bích Chi Phật trí , 從於遠離生。」 tùng ư viễn ly sanh 。」 有人說神,應有二種:若五陰即是神、若離五陰有神。若五陰是神者,神則生滅相,如偈中說。若神是五陰,即是生滅相。何以故?生已壞敗故。以生滅相故,五陰是無常。如五陰無常,生滅二法亦是無常。何以故?生滅亦生已壞敗故無常。神若是五陰,五陰無常故,神亦應無常生滅相;但是事不然。若離五陰有神,神即無五陰相,如偈中說。若神異五陰,則非五陰相,而離五陰更無有法。若離五陰有法者,以何相何法而有?若謂神如虛空,離五陰而有者,是亦不然。何以故?〈破六種品〉中已破,虛空無有法名為虛空。若謂以有信故有神,是事不然。何以故?信有四種:一現事可信;二名比知可信,如見烟知有火;三名譬喻可信,如國無鍮石喻之如金;四名賢聖所說故可信,如說有地獄、有天、有欝單曰。無有見者,信聖人語故知。是神於一切信中不可得,現事中亦無,比知中亦無。何以故?比知名先見故後比類而知,如人先見火有烟,後但見烟則知有火。神義不然,誰能先見神與五陰合,後見五陰知有神?若謂有三種比知:一者如本;二者如殘;三者共見。如本名先見火有烟,今見烟知如本有火。如殘名如炊飯,一粒熟知餘者皆熟。共見名如眼見人從此去到彼,亦見其去;日亦如是,從東方出至西方。雖不見去,以人有去相故,知日亦有去。如是苦樂憎愛覺知等,亦應有所依。如見人民,知必依王。是事皆不然。何以故?共相信先見人與去法合而至餘方,後見日到餘方,故知有去法。無有先見五陰與神合,後見五陰知有神,是故共相比知中亦無神。聖人所說中亦無神。何以故?聖人所說皆先眼見而後說,又諸聖人說餘事可信故,當知說地獄等亦可信。而神不爾,無有先見神而後說者,是故於四信等諸信中求神不可得,求神不可得故無,是故離五陰無別神。復次〈破根品〉中見、見者、可見破故,神亦同破。又眼見麁法尚不可得,何況虛妄憶想等而有神,是故知無我。因有我故有我所,若無我則無我所,修習八聖道分,滅我我所因緣故,得無我無我所決定智慧。 hữu nhân thuyết Thần ,ưng hữu nhị chủng :nhược/nhã ngũ uẩn tức thị Thần 、nhược/nhã ly ngũ uẩn hữu Thần 。nhược/nhã ngũ uẩn thị Thần giả ,Thần tức sanh diệt tướng ,như kệ trung thuyết 。nhược/nhã Thần thị ngũ uẩn ,tức thị sanh diệt tướng 。hà dĩ cố ?sanh dĩ hoại bại cố 。dĩ sanh diệt tướng cố ,ngũ uẩn thị vô thường 。như ngũ uẩn vô thường ,sanh diệt nhị Pháp diệc thị vô thường 。hà dĩ cố ?sanh diệt diệc sanh dĩ hoại bại cố vô thường 。Thần nhược/nhã thị ngũ uẩn ,ngũ uẩn vô thường cố ,Thần diệc ưng vô thường sanh diệt tướng ;đãn thị sự bất nhiên 。nhược/nhã ly ngũ uẩn hữu Thần ,Thần tức vô ngũ uẩn tướng ,như kệ trung thuyết 。nhược/nhã thần dị ngũ uẩn ,tức phi ngũ uẩn tướng ,nhi ly ngũ uẩn cánh vô hữu Pháp 。nhược/nhã ly ngũ uẩn hữu pháp giả ,dĩ hà tướng hà Pháp nhi hữu ?nhược/nhã vị Thần như hư không ,ly ngũ uẩn nhi hữu giả ,thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ?〈phá lục chủng phẩm 〉trung dĩ phá ,hư không vô hữu Pháp danh vi hư không 。nhược/nhã vị dĩ hữu tín cố hữu Thần ,thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?tín hữu tứ chủng :nhất hiện sự khả tín ;nhị danh bỉ tri khả tín ,như kiến yên tri hữu hỏa ;tam danh thí dụ khả tín ,như quốc vô thâu thạch dụ chi như kim ;tứ danh hiền thánh sở thuyết cố khả tín ,như thuyết hữu địa ngục 、hữu Thiên 、hữu Uất-đan-viết 。vô hữu kiến giả ,tín Thánh nhân ngữ cố tri 。thị Thần ư nhất thiết tín trung bất khả đắc ,hiện sự trung diệc vô ,bỉ tri trung diệc vô 。hà dĩ cố ?bỉ tri danh tiên kiến cố hậu bỉ loại nhi tri ,như nhân tiên kiến hỏa hữu yên ,hậu đãn kiến yên tức tri hữu hỏa 。Thần nghĩa bất nhiên ,thùy năng tiên kiến Thần dữ ngũ uẩn hợp ,hậu kiến ngũ uẩn tri hữu Thần ?nhược/nhã vị hữu tam chủng bỉ tri :nhất giả như bổn ;nhị giả như tàn ;tam giả cọng kiến 。như bổn danh tiên kiến hỏa hữu yên ,kim kiến yên tri như bản hữu hỏa 。như tàn danh như xuy phạn ,nhất lạp thục tri dư giả giai thục 。cọng kiến danh như nhãn kiến nhân tòng thử khứ đáo bỉ ,diệc kiến kỳ khứ ;nhật diệc như thị ,tùng Đông phương xuất chí Tây phương 。tuy bất kiến khứ ,dĩ nhân hữu khứ tướng cố ,tri nhật diệc hữu khứ 。như thị khổ lạc/nhạc tăng ái giác tri đẳng ,diệc ưng hữu sở y 。như kiến nhân dân ,tri tất y Vương 。thị sự giai bất nhiên 。hà dĩ cố ?cộng tướng tín tiên kiến nhân dữ khứ Pháp hợp nhi chí dư phương ,hậu kiến nhật đáo dư phương ,cố tri hữu khứ Pháp 。vô hữu tiên kiến ngũ uẩn dữ Thần hợp ,hậu kiến ngũ uẩn tri hữu Thần ,thị cố cộng tướng bỉ tri trung diệc vô Thần 。Thánh nhân sở thuyết trung diệc vô Thần 。hà dĩ cố ?Thánh nhân sở thuyết giai tiên nhãn kiến nhi hậu thuyết ,hựu chư Thánh nhân thuyết dư sự khả tín cố ,đương tri thuyết địa ngục đẳng diệc khả tín 。nhi Thần bất nhĩ ,vô hữu tiên kiến Thần nhi hậu thuyết giả ,thị cố ư tứ tín đẳng chư tín trung cầu Thần bất khả đắc ,cầu Thần bất khả đắc cố vô ,thị cố ly ngũ uẩn vô biệt Thần 。phục thứ 〈phá căn phẩm 〉trung kiến 、kiến giả 、khả kiến phá cố ,Thần diệc đồng phá 。hựu nhãn kiến thô Pháp thượng bất khả đắc ,hà huống hư vọng ức tưởng đẳng nhi hữu Thần ,thị cố tri vô ngã 。nhân hữu ngã cố hữu ngã sở ,nhược/nhã vô ngã tức vô ngã sở ,tu tập bát Thánh đạo phần ,diệt ngã ngã sở nhân duyên cố ,đắc vô ngã vô ngã sở quyết định trí tuệ 。 又無我無我所者,於第一義中亦不可得。無我無我所者,能真見諸法。凡夫人以我我所障慧眼故,不能見實。今聖人無我我所故,諸煩惱亦滅。諸煩惱滅故,能見諸法實相。內外我我所滅故諸受亦滅,諸受滅故無量後身皆亦滅,是名說無餘涅槃。 hựu vô ngã vô ngã sở giả ,ư đệ nhất nghĩa trung diệc bất khả đắc 。vô ngã vô ngã sở giả ,năng chân kiến chư Pháp 。phàm phu nhân dĩ ngã ngã sở chướng Tuệ-nhãn cố ,bất năng kiến thật 。kim Thánh nhân vô ngã ngã sở cố ,chư phiền não diệc diệt 。chư phiền não diệt cố ,năng kiến chư pháp thật tướng 。nội ngoại ngã ngã sở diệt cố chư thọ/thụ diệc diệt ,chư thọ/thụ diệt cố vô lượng hậu thân giai diệc diệt ,thị danh thuyết Vô-Dư Niết-Bàn 。 問曰:有餘涅槃云何? vấn viết :hữu dư Niết Bàn vân hà ? 答曰:諸煩惱及業滅故,名心得解脫。是諸煩惱業皆從憶想分別生、無有實,諸憶想分別皆從戲論生。得諸法實相畢竟空,諸戲論則滅,是名說有餘涅槃。實相法如是。諸佛以一切智觀眾生故,種種為說,亦說有我亦說無我。若心未熟者,未有涅槃分,不知畏罪,為是等故說有我。又有得道者,知諸法空,但假名有我,為是等故說我無咎。又有布施持戒等福德,厭離生死苦惱畏涅槃永滅,是故佛為是等說無我。諸法但因緣和合,生時空生、滅時空滅,是故說無我,但假名說有我。又得道者,知無我不墮斷滅,故說無我無咎。是故偈中說,諸佛說有我,亦說於無我,若於真實中,不說我非我。 đáp viết :chư phiền não cập nghiệp diệt cố ,danh tâm đắc giải thoát 。thị chư phiền não nghiệp giai tùng ức tưởng phân biệt sanh 、vô hữu thật ,chư ức tưởng phân biệt giai tùng hí luận sanh 。đắc chư pháp thật tướng tất cánh không ,chư hí luận tức diệt ,thị danh thuyết hữu dư Niết Bàn 。thật tướng Pháp như thị 。chư Phật dĩ nhất thiết trí quán chúng sanh cố ,chủng chủng vi thuyết ,diệc thuyết hữu ngã diệc thuyết vô ngã 。nhược/nhã tâm vị thục giả ,vị hữu Niết-Bàn phần ,bất tri úy tội ,vi thị đẳng cố thuyết hữu ngã 。hựu hữu đắc đạo giả ,tri chư pháp không ,đãn giả danh hữu ngã ,vi thị đẳng cố thuyết ngã vô cữu 。hựu hữu bố thí trì giới đẳng phước đức ,yếm ly sanh tử khổ não úy Niết-Bàn vĩnh diệt ,thị cố Phật vi thị đẳng thuyết vô ngã 。chư Pháp đãn nhân duyên hòa hợp ,sanh thời không sanh 、diệt thời không diệt ,thị cố thuyết vô ngã ,đãn giả danh thuyết hữu ngã 。hựu đắc đạo giả ,tri vô ngã bất đọa đoạn điệt ,cố thuyết vô ngã vô cữu 。thị cố kệ trung thuyết ,chư Phật thuyết hữu ngã ,diệc thuyết ư vô ngã ,nhược/nhã ư chân thật trung ,bất thuyết ngã phi ngã 。 問曰:若無我是實,但以世俗故說有我,有何咎? vấn viết :nhược/nhã vô ngã thị thật ,đãn dĩ thế tục cố thuyết hữu ngã ,hữu hà cữu ? 答曰:因破我法有無我,我決定不可得,何有無我。若決定有無我,則是斷滅生於貪著。如《般若》中說菩薩有我亦非行、無我亦非行。 đáp viết :nhân phá ngã pháp hữu vô ngã ,ngã quyết định bất khả đắc ,hà hữu vô ngã 。nhược/nhã quyết định hữu vô ngã ,tức thị đoạn điệt sanh ư tham trước 。như 《Bát-nhã 》trung thuyết Bồ Tát hữu ngã diệc phi hạnh/hành/hàng 、vô ngã diệc phi hạnh/hành/hàng 。 問曰:若不說我非我、空不空,佛法為何所說? vấn viết :nhược/nhã bất thuyết ngã phi ngã 、không bất không ,Phật Pháp vi hà sở thuyết ? 答曰:佛說諸法實相,實相中無語言道、滅諸心行。心以取相緣生,以先世業果報故有,不能實見諸法,是故說心行滅。 đáp viết :Phật thuyết chư pháp thật tướng ,thật tướng trung vô ngữ ngôn đạo 、diệt chư tâm hành 。tâm dĩ thủ tướng duyên sanh ,dĩ tiên thế nghiệp quả báo cố hữu ,bất năng thật kiến chư Pháp ,thị cố thuyết tâm hành diệt 。 問曰:若諸凡夫心不能見實,聖人心應能見實,何故說一切心行滅? vấn viết :nhược/nhã chư phàm phu tâm bất năng kiến thật ,Thánh nhân tâm ưng năng kiến thật ,hà cố thuyết nhất thiết tâm hạnh/hành/hàng diệt ? 答曰:諸法實相即是涅槃。涅槃名滅,是滅為向涅槃,故亦名為滅。若心是實,何用空等解脫門?諸禪定中,何故以滅盡定為第一?又亦終歸無餘涅槃。是故當知,一切心行皆是虛妄,虛妄故應滅。諸法實相者,出諸心數法,無生無滅、寂滅相,如涅槃。 đáp viết :chư pháp thật tướng tức thị Niết-Bàn 。Niết-Bàn danh diệt ,thị diệt vi hướng Niết-Bàn ,cố diệc danh vi diệt 。nhược/nhã tâm thị thật ,hà dụng không đẳng giải thoát môn ?chư Thiền định trung ,hà cố dĩ diệt tận định vi đệ nhất ?hựu diệc chung quy Vô-Dư Niết-Bàn 。thị cố đương tri ,nhất thiết tâm hạnh/hành/hàng giai thị hư vọng ,hư vọng cố ưng diệt 。chư pháp thật tướng giả ,xuất chư tâm số Pháp ,vô sanh vô diệt 、tịch diệt tướng ,như Niết-Bàn 。 問曰:經中說,諸法先來寂滅相即是涅槃。何以言如涅槃? vấn viết :Kinh trung thuyết ,chư Pháp tiên lai tịch diệt tướng tức thị Niết-Bàn 。hà dĩ ngôn như Niết-Bàn ? 答曰:著法者分別法有二種:是世間、是涅槃。說涅槃是寂滅,不說世間是寂滅。此論中說一切法性空寂滅相,為著法者不解故,以涅槃為喻。如汝說涅槃相空無相寂滅無戲論,一切世間法亦如是。 đáp viết :trước pháp giả phân biệt Pháp hữu nhị chủng :thị thế gian 、thị Niết-Bàn 。thuyết Niết-Bàn thị tịch diệt ,bất thuyết thế gian thị tịch diệt 。thử luận trung thuyết nhất thiết pháp tánh không tịch diệt tướng ,vi trước pháp giả bất giải cố ,dĩ Niết-Bàn vi dụ 。như nhữ thuyết Niết-Bàn tướng không vô tướng tịch diệt vô hí luận ,nhất thiết thế gian Pháp diệc như thị 。 問曰:若佛不說我非我,諸心行滅、言語道斷者,云何令人知諸法實相? vấn viết :nhược/nhã Phật bất thuyết ngã phi ngã ,chư tâm hành diệt 、ngôn ngữ đạo đoạn giả ,vân hà lệnh nhân tri chư pháp thật tướng ? 答曰:諸佛無量方便力,諸法無決定相,為度眾生或說一切實、或說一切不實、或說一切實不實、或說一切非實非不實。一切實者,推求諸法實性,皆入第一義平等一相,所謂無相。如諸流異色異味,入於大海則一色一味。一切不實者,諸法未入實相時,各各分別觀皆無有實,但眾緣合故有。一切實不實者,眾生有三品,有上、中、下。上者觀諸法相非實非不實;中者觀諸法相一切實一切不實;下者智力淺故,觀諸法相少實少不實,觀涅槃無為法不壞故實,觀生死有為法虛偽故不實。非實非不實者,為破實不實,故說非實非不實。 đáp viết :chư Phật vô lượng phương tiện lực ,chư Pháp vô quyết định tướng ,vi độ chúng sanh hoặc thuyết nhất thiết thật 、hoặc thuyết nhất thiết bất thật 、hoặc thuyết nhất thiết thật bất thật 、hoặc thuyết nhất thiết phi thật phi bất thật 。nhất thiết thật giả ,thôi cầu chư Pháp thật tánh ,giai nhập đệ nhất nghĩa bình đẳng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。như chư lưu dị sắc dị vị ,nhập ư đại hải tức nhất sắc nhất vị 。nhất thiết bất thật giả ,chư Pháp vị nhập thật tướng thời ,các các phân biệt quán giai vô hữu thật ,đãn chúng duyên hợp cố hữu 。nhất thiết thật bất thật giả ,chúng sanh hữu tam phẩm ,hữu thượng 、trung 、hạ 。thượng giả quán chư Pháp tướng phi thật phi bất thật ;trung giả quán chư Pháp tướng nhất thiết thật nhất thiết bất thật ;hạ giả trí lực thiển cố ,quán chư Pháp tướng thiểu thật thiểu bất thật ,quán Niết-Bàn vô vi Pháp bất hoại cố thật ,quán sanh tử hữu vi Pháp hư ngụy cố bất thật 。phi thật phi bất thật giả ,vi phá thật bất thật ,cố thuyết phi thật phi bất thật 。 問曰:佛於餘處說離非有非無,此中何以言非有非無是佛所說? vấn viết :Phật ư dư xứ thuyết ly phi hữu phi vô ,thử trung hà dĩ ngôn phi hữu phi vô thị Phật sở thuyết ? 答曰:餘處為破四種貪著故說。而此中於四句無戲論,聞佛說則得道,是故言非實非不實。 đáp viết :dư xứ vi phá tứ chủng tham trước cố thuyết 。nhi thử trung ư tứ cú vô hí luận ,văn Phật thuyết tức đắc đạo ,thị cố ngôn phi thật phi bất thật 。 問曰:知佛以是四句因緣說,又得諸法實相者以何相可知?又實相云何?答曰:若能不隨他。不隨他者,若外道雖現神力說是道是非道,自信其心而不隨之,乃至變身雖不知非佛,善解實相故心不可迴。此中無法可取可捨故,名寂滅相。寂滅相故,不為戲論所戲論。戲論有二種,一者愛論、二者見論,是中無此二戲論。二戲論無故,無憶想分別、無別異相,是名實相。 vấn viết :tri Phật dĩ thị tứ cú nhân duyên thuyết ,hựu đắc chư pháp thật tướng giả dĩ hà tướng khả tri ?hựu thật tướng vân hà ?đáp viết :nhược/nhã năng bất tùy tha 。bất tùy tha giả ,nhược/nhã ngoại đạo tuy hiện thần lực thuyết thị đạo thị phi đạo ,tự tín kỳ tâm nhi bất tùy chi ,nãi chí biến thân tuy bất tri phi Phật ,thiện giải thật tướng cố tâm bất khả hồi 。thử trung vô Pháp khả thủ khả xả cố ,danh tịch diệt tướng 。tịch diệt tướng cố ,bất vi hí luận sở hí luận 。hí luận hữu nhị chủng ,nhất giả ái luận 、nhị giả kiến luận ,thị trung vô thử nhị hí luận 。nhị hí luận vô cố ,vô ức tưởng phân biệt 、vô biệt dị tướng ,thị danh thật tướng 。 問曰:若諸法盡空,將不墮斷滅耶?又不生不滅或墮常耶? vấn viết :nhược/nhã chư Pháp tận không ,tướng bất đọa đoạn điệt da ?hựu bất sanh bất diệt hoặc đọa thường da ? 答曰? đáp viết ? 不然。先說實相無戲論,心相寂滅言語道斷。汝今貪著取相,於實相法中見斷常過。得實相者,說諸法從眾緣生,不即是因亦不異因,是故不斷不常。若果異因則是斷,若不異因則是常。 bất nhiên 。tiên thuyết thật tướng vô hí luận ,tâm tướng tịch diệt ngôn ngữ đạo đoạn 。nhữ kim tham trước thủ tướng ,ư thật tướng Pháp trung kiến đoạn thường quá/qua 。đắc thật tướng giả ,thuyết chư Pháp tùng chúng duyên sanh ,bất tức thị nhân diệc bất dị nhân ,thị cố bất đoạn bất thường 。nhược/nhã quả dị nhân tức thị đoạn ,nhược/nhã bất dị nhân tức thị thường 。 問曰:若如是解,有何等利? vấn viết :nhược như thị giải ,hữu hà đẳng lợi ? 答曰:若行道者能通達如是義,則於一切法不一不異、不斷不常。若能如是,即得滅諸煩惱戲論,得常樂涅槃,是故說諸佛以甘露味教化。如世間言得天甘露漿,則無老病死無諸衰惱。此實相法是真甘露味,佛說實相有三種:若得諸法實相、滅諸煩惱,名為聲聞法;若生大悲發無上心,名為大乘;若佛不出世,無有佛法時,辟支佛因遠離生智。若佛度眾生已入無餘涅槃,遺法滅盡。先世若有應得道者,少觀厭離因緣,獨入山林遠離憒鬧得道,名辟支佛。 đáp viết :nhược/nhã hành đạo giả năng thông đạt như thị nghĩa ,tức ư nhất thiết Pháp bất nhất bất dị 、bất đoạn bất thường 。nhược/nhã năng như thị ,tức đắc diệt chư phiền não hí luận ,đắc thường lạc/nhạc Niết-Bàn ,thị cố thuyết chư Phật dĩ cam lộ vị giáo hóa 。như thế gian ngôn đắc Thiên cam lồ tương ,tức vô lão bệnh tử vô chư suy não 。thử thật tướng Pháp thị chân cam lộ vị ,Phật thuyết thật tướng hữu tam chủng :nhược/nhã đắc chư pháp thật tướng 、diệt chư phiền não ,danh vi thanh văn Pháp ;nhược/nhã sanh đại bi phát vô thượng tâm ,danh vi Đại-Thừa ;nhược/nhã Phật bất xuất thế ,vô hữu Phật Pháp thời ,Bích Chi Phật nhân viễn ly sanh trí 。nhược/nhã Phật độ chúng sanh dĩ nhập Vô-Dư Niết-Bàn ,di pháp diệt tận 。tiên thế nhược hữu ưng đắc đạo giả ,thiểu quán yếm ly nhân duyên ,độc nhập sơn lâm viễn ly hội nháo đắc đạo ,danh Bích Chi Phật 。 中論觀時品第十九(六偈) trung luận quán thời phẩm đệ thập cửu (lục kệ ) 問曰:應有時,以因待故成。因有過去時,則有未來、現在時;因現在時,有過去、未來時;因未來時,有過去、現在時。上中下一異等法,亦相因待故有。 vấn viết :ưng Hữu Thời ,dĩ nhân đãi cố thành 。nhân hữu quá khứ thời ,tức hữu vị lai 、hiện tại thời ;nhân hiện tại thời ,hữu quá khứ 、vị lai thời ;nhân vị lai thời ,hữu quá khứ 、hiện tại thời 。thượng trung hạ nhất dị đẳng Pháp ,diệc tướng nhân đãi cố hữu 。 答曰: đáp viết : 「若因過去時, 「nhược/nhã nhân quá khứ thời , 有未來現在; hữu vị lai hiện tại ; 未來及現在, vị lai cập hiện tại , 應在過去時。」 ưng tại quá khứ thời 。」 若因過去時,有未來、現在時者,則過去時中應有未來、現在時。何以故?隨所因處有法成,是處應有是法。如因燈有明成,隨有燈處應有明。如是因過去時,成未來、現在時者,則過去時中應有未來、現在時。若過去時中有未來、現在時者,則三時盡名過去時。何以故?未來、現在時在過去時中故。若一切時盡過去者,則無未來、現在時,盡過去故。若無未來、現在時,亦應無過去時。何以故?過去時因未來、現在時故名過去時。如因過去時成未來、現在時,如是亦應因未來、現在時成過去時。今無未來、現在時故,過去時亦應無。是故先說,因過去時成未來、現在時,是事不然。若謂過去時中無未來、現在時,而因過去時成未來、現在時。是事不然。何以故? nhược/nhã nhân quá khứ thời ,hữu vị lai 、hiện tại thời giả ,tức quá khứ thời trung ưng hữu vị lai 、hiện tại thời 。hà dĩ cố ?tùy sở nhân xứ/xử hữu pháp thành ,thị xứ ưng hữu thị pháp 。như nhân đăng hữu minh thành ,tùy hữu đăng xứ/xử ưng hữu minh 。như thị nhân quá khứ thời ,thành vị lai 、hiện tại thời giả ,tức quá khứ thời trung ưng hữu vị lai 、hiện tại thời 。nhược/nhã quá khứ thời trung hữu vị lai 、hiện tại thời giả ,tức tam thời tận danh quá khứ thời 。hà dĩ cố ?vị lai 、hiện tại thời tại quá khứ thời trung cố 。nhược/nhã nhất thiết thời tận quá khứ giả ,tức vô vị lai 、hiện tại thời ,tận quá khứ cố 。nhược/nhã vô vị lai 、hiện tại thời ,diệc ưng vô quá khứ thời 。hà dĩ cố ?quá khứ thời nhân vị lai 、hiện tại thời cố danh quá khứ thời 。như nhân quá khứ thời thành vị lai 、hiện tại thời ,như thị diệc ưng nhân vị lai 、hiện tại thời thành quá khứ thời 。kim vô vị lai 、hiện tại thời cố ,quá khứ thời diệc ưng vô 。thị cố tiên thuyết ,nhân quá khứ thời thành vị lai 、hiện tại thời ,thị sự bất nhiên 。nhược/nhã vị quá khứ thời trung vô vị lai 、hiện tại thời ,nhi nhân quá khứ thời thành vị lai 、hiện tại thời 。thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ? 「若過去時中, 「nhược/nhã quá khứ thời trung , 無未來現在; vô vị lai hiện tại ; 未來現在時, vị lai hiện tại thời , 云何因過去?」 vân hà nhân quá khứ ?」 若未來、現在時不在過去時中者,云何因過去時成未來、現在時。何以故?若三時各異相,不應相因待成,如瓶衣等物各自別成不相因待。而今不因過去時,則未來、現在時不成。不因現在時,則過去、未來時不成。不因未來時,則過去、現在時不成。汝先說過去時中雖無未來、現在時,而因過去時成未來、現在時者。是事不然。 nhược/nhã vị lai 、hiện tại thời bất tại quá khứ thời trung giả ,vân hà nhân quá khứ thời thành vị lai 、hiện tại thời 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tam thời các dị tướng ,bất ưng tướng nhân đãi thành ,như bình y đẳng vật các tự biệt thành bất tướng nhân đãi 。nhi kim bất nhân quá khứ thời ,tức vị lai 、hiện tại thời bất thành 。bất nhân hiện tại thời ,tức quá khứ 、vị lai thời bất thành 。bất nhân vị lai thời ,tức quá khứ 、hiện tại thời bất thành 。nhữ tiên thuyết quá khứ thời trung tuy vô vị lai 、hiện tại thời ,nhi nhân quá khứ thời thành vị lai 、hiện tại thời giả 。thị sự bất nhiên 。 問曰:若不因過去時成未來、現在時,而有何咎? vấn viết :nhược/nhã bất nhân quá khứ thời thành vị lai 、hiện tại thời ,nhi hữu hà cữu ? 答曰: đáp viết : 「不因過去時, 「bất nhân quá khứ thời , 則無未來時, tức vô vị lai thời , 亦無現在時, diệc vô hiện tại thời , 是故無二時。」 thị cố vô nhị thời 。」 不因過去時,則不成未來、現在時。何以故?若不因過去時有現在時者,於何處有現在時?未來亦如是,於何處有未來時?是故不因過去時則無未來、現在時,如是相待有故,實無有時。 bất nhân quá khứ thời ,tức bất thành vị lai 、hiện tại thời 。hà dĩ cố ?nhược/nhã bất nhân quá khứ thời hữu hiện tại thời giả ,ư hà xứ/xử hữu hiện tại thời ?vị lai diệc như thị ,ư hà xứ/xử hữu vị lai thời ?thị cố bất nhân quá khứ thời tức vô vị lai 、hiện tại thời ,như thị tướng đãi hữu cố ,thật vô hữu thời 。 「以如是義故, 「dĩ như thị nghĩa cố , 則知餘二時, tức tri dư nhị thời , 上中下一異, thượng trung hạ nhất dị , 是等法皆無。」 thị đẳng Pháp giai vô 。」 以如是義故,當知餘未來現在亦應無,及上中下一異等諸法亦應皆無。如因上有中下,離上則無中下。若離上有中下,則不應相因待。因一故有異、因異故有一,若一實有,不應因異而有;若異實有,不應因一而有。如是等諸法,亦應如是破。 dĩ như thị nghĩa cố ,đương tri dư vị lai hiện tại diệc ưng vô ,cập thượng trung hạ nhất dị đẳng chư Pháp diệc ưng giai vô 。như nhân thượng hữu trung hạ ,ly thượng tức vô trung hạ 。nhược/nhã ly thượng hữu trung hạ ,tức bất ưng tướng nhân đãi 。nhân nhất cố hữu dị 、nhân dị cố hữu nhất ,nhược/nhã nhất thật hữu ,bất ưng nhân dị nhi hữu ;nhược/nhã dị thật hữu ,bất ưng nhân nhất nhi hữu 。như thị đẳng chư Pháp ,diệc ưng như thị phá 。 問曰:如有歲月日須臾等差別,故知有時。 vấn viết :như hữu tuế nguyệt nhật tu du đẳng sái biệt ,cố tri Hữu Thời 。 答曰: đáp viết : 「時住不可得, 「thời trụ/trú bất khả đắc , 時去亦叵得, thời khứ diệc phả đắc , 時若不可得, thời nhược/nhã bất khả đắc , 云何說時相? vân hà thuyết thời tướng ? 因物故有時, nhân vật cố Hữu Thời , 離物何有時? ly vật hà Hữu Thời ? 物尚無所有, vật thượng vô sở hữu , 何況當有時!」 hà huống đương Hữu Thời !」 時若不住,不應可得,時住亦無。若時不可得,云何說時相?若無時相則無時。因物生故則名時,若離物則無時。上來種種因緣破諸物,物無故,何有時?◎ thời nhược/nhã bất trụ ,bất ưng khả đắc ,thời trụ/trú diệc vô 。nhược thời bất khả đắc ,vân hà thuyết thời tướng ?nhược/nhã vô thời tướng tức vô thời 。nhân vật sanh cố tức danh thời ,nhược/nhã ly vật tức vô thời 。thượng lai chủng chủng nhân duyên phá chư vật ,vật vô cố ,hà Hữu Thời ?◎ ◎中論觀因果品第二十(二十四偈) ◎trung luận quán nhân quả phẩm đệ nhị thập (nhị thập tứ kệ ) 問曰:眾因緣和合現有果生故,當知是果從眾緣和合有。 vấn viết :chúng nhân duyên hòa hợp hiện hữu quả sanh cố ,đương tri thị quả tùng chúng duyên hòa hợp hữu 。 答曰: đáp viết : 「若眾緣和合, 「nhược/nhã chúng duyên hòa hợp , 而有果生者; nhi hữu quả sanh giả ; 和合中已有, hòa hợp trung dĩ hữu , 何須和合生?」 hà tu hòa hợp sanh ?」 若謂眾因緣和合有果生,是果則和合中已有。而從和合生者,是事不然。何以故?果若先有定體,則不應從和合生。 nhược/nhã vị chúng nhân duyên hòa hợp hữu quả sanh ,thị quả tức hòa hợp trung dĩ hữu 。nhi tùng hòa hợp sanh giả ,thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?quả nhược/nhã tiên hữu định thể ,tức bất ưng tùng hòa hợp sanh 。 問曰:眾緣和合中雖無果,而果從眾緣生者,有何咎? vấn viết :chúng duyên hòa hợp trung tuy vô quả ,nhi quả tùng chúng duyên sanh giả ,hữu hà cữu ? 答曰: đáp viết : 「若眾緣和合, 「nhược/nhã chúng duyên hòa hợp , 是中無果者, thị trung vô quả giả , 云何從眾緣, vân hà tùng chúng duyên , 和合而果生?」 hòa hợp nhi quả sanh ?」 若從眾緣和合則果生者,是和合中無果,而從和合生。是事不然。何以故?若物無自性,是物終不生。復次: nhược/nhã tùng chúng duyên hòa hợp tức quả sanh giả ,thị hòa hợp trung vô quả ,nhi tùng hòa hợp sanh 。thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã vật vô tự tánh ,thị vật chung bất sanh 。phục thứ : 「若眾緣和合, 「nhược/nhã chúng duyên hòa hợp , 是中有果者; thị trung hữu quả giả ; 和合中應有, hòa hợp trung ưng hữu , 而實不可得。」 nhi thật bất khả đắc 。」 若從眾緣和合中有果者,若色應可眼見、若非色應可意知,而實和合中果不可得。是故和合中有果,是事不然。復次: nhược/nhã tùng chúng duyên hòa hợp trung hữu quả giả ,nhược/nhã sắc ưng khả nhãn kiến 、nhược/nhã phi sắc ưng khả ý tri ,nhi thật hòa hợp trung quả bất khả đắc 。thị cố hòa hợp trung hữu quả ,thị sự bất nhiên 。phục thứ : 「若眾緣和合, 「nhược/nhã chúng duyên hòa hợp , 是中無果者; thị trung vô quả giả ; 是則眾因緣, thị tắc chúng nhân duyên , 與非因緣同。」 dữ phi nhân duyên đồng 。」 若眾緣和合中無果者,則眾因緣即同非因緣。如乳是酪因緣,若乳中無酪,水中亦無酪。若乳中無酪,則與水同,不應言但從乳出。是故眾緣和合中無果者,是事不然。 nhược/nhã chúng duyên hòa hợp trung vô quả giả ,tức chúng nhân duyên tức đồng phi nhân duyên 。như nhũ thị lạc nhân duyên ,nhược/nhã nhũ trung vô lạc ,thủy trung diệc vô lạc 。nhược/nhã nhũ trung vô lạc ,tức dữ thủy đồng ,bất ưng ngôn đãn tùng nhũ xuất 。thị cố chúng duyên hòa hợp trung vô quả giả ,thị sự bất nhiên 。 問曰:因為果作因已滅,而有因果。無如是咎。 vấn viết :nhân vi quả tác nhân dĩ diệt ,nhi hữu nhân quả 。vô như thị cữu 。 答曰: đáp viết : 「若因與果因, 「nhược/nhã nhân dữ quả nhân , 作因已而滅, tác nhân dĩ nhi diệt , 是因有二體, thị nhân hữu nhị thể , 一與一則滅。」 nhất dữ nhất tức diệt 。」 若因與果作因已而滅者,是因則有二體:一謂與因;二謂滅因。是事不然,一法有二體故。是故因與果作因已而滅,是事不然。 nhược/nhã nhân dữ quả tác nhân dĩ nhi diệt giả ,thị nhân tức hữu nhị thể :nhất vị dữ nhân ;nhị vị diệt nhân 。thị sự bất nhiên ,nhất pháp hữu nhị thể cố 。thị cố nhân dữ quả tác nhân dĩ nhi diệt ,thị sự bất nhiên 。 問曰:若謂因不與果作因已而滅,亦有果生,有何咎。 vấn viết :nhược/nhã vị nhân bất dữ quả tác nhân dĩ nhi diệt ,diệc hữu quả sanh ,hữu hà cữu 。 答曰: đáp viết : 「若因不與果, 「nhược/nhã nhân bất dữ quả , 作因已而滅, tác nhân dĩ nhi diệt , 因滅而果生, nhân diệt nhi quả sanh , 是果則無因。」 thị quả tức vô nhân 。」 若是因不與果作因已而滅者,則因滅已而果生,是果則無因。是事不然。何以故?現見一切果,無有無因生者。是故汝說因不與果作因已而滅亦有果生者,是事不然。 nhược/nhã thị nhân bất dữ quả tác nhân dĩ nhi diệt giả ,tức nhân diệt dĩ nhi quả sanh ,thị quả tức vô nhân 。thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?hiện kiến nhất thiết quả ,vô hữu vô nhân sanh giả 。thị cố nhữ thuyết nhân bất dữ quả tác nhân dĩ nhi diệt diệc hữu quả sanh giả ,thị sự bất nhiên 。 問曰:眾緣合時而有果生者,有何咎? vấn viết :chúng duyên hợp thời nhi hữu quả sanh giả ,hữu hà cữu ? 答曰: đáp viết : 「若眾緣合時, 「nhược/nhã chúng duyên hợp thời , 而有果生者, nhi hữu quả sanh giả , 生者及可生, sanh giả cập khả sanh , 則為一時俱。」 tức vi nhất thời câu 。」 若眾緣合時有果生者,則生者可生即一時俱。但是事不爾。何以故?如父子不得一時生。是故汝說眾緣合時有果生者,是事不然。 nhược/nhã chúng duyên hợp thời hữu quả sanh giả ,tức sanh giả khả sanh tức nhất thời câu 。đãn thị sự bất nhĩ 。hà dĩ cố ?như phụ tử bất đắc nhất thời sanh 。thị cố nhữ thuyết chúng duyên hợp thời hữu quả sanh giả ,thị sự bất nhiên 。 問曰:若先有果生,而後眾緣合,有何咎? vấn viết :nhược/nhã tiên hữu quả sanh ,nhi hậu chúng duyên hợp ,hữu hà cữu ? 答曰: đáp viết : 「若先有果生, 「nhược/nhã tiên hữu quả sanh , 而後眾緣合, nhi hậu chúng duyên hợp , 此即離因緣, thử tức ly nhân duyên , 名為無因果。」 danh vi vô nhân quả 。」 若眾緣未合而先有果生者,是事不然,果離因緣故則名無因果。是故汝說眾緣未合時先有果生者,是事則不然。 nhược/nhã chúng duyên vị hợp nhi tiên hữu quả sanh giả ,thị sự bất nhiên ,quả ly nhân duyên cố tức danh vô nhân quả 。thị cố nhữ thuyết chúng duyên vị hợp thời tiên hữu quả sanh giả ,thị sự tức bất nhiên 。 問曰:因滅變為果者,有何咎? vấn viết :nhân diệt biến vi quả giả ,hữu hà cữu ? 答曰: đáp viết : 「若因變為果, 「nhược/nhã nhân biến vi quả , 因即至於果, nhân tức chí ư quả , 是則前生因, thị tắc tiền sanh nhân , 生已而復生。」 sanh dĩ nhi phục sanh 。」 因有二種:一者前生;二者共生。若因滅變為果,是前生因應還更生。但是事不然。何以故?已生物不應更生。若謂是因即變為果,是亦不然。何以故?若即是不名為變,若變不名即是。 nhân hữu nhị chủng :nhất giả tiền sanh ;nhị giả cộng sanh 。nhược/nhã nhân diệt biến vi quả ,thị tiền sanh nhân ưng hoàn cánh sanh 。đãn thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?dĩ sanh vật bất ưng cánh sanh 。nhược/nhã vị thị nhân tức biến vi quả ,thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tức thị bất danh vi biến ,nhược/nhã biến bất danh tức thị 。 問曰:因不盡滅但名字滅,而因體變為果,如泥團變為瓶,失泥團名而瓶名生。 vấn viết :nhân bất tận diệt đãn danh tự diệt ,nhi nhân thể biến vi quả ,như nê đoàn biến vi bình ,thất nê đoàn danh nhi bình danh sanh 。 答曰:泥團先滅而有瓶生,不名為變。又泥團體不獨生,瓶瓫甕等皆從泥中出。若泥團但有名,不應變為瓶,變名如乳變為酪。是故汝說因名雖滅而變為果,是事不然。 đáp viết :nê đoàn tiên diệt nhi hữu bình sanh ,bất danh vi biến 。hựu nê đoàn thể bất độc sanh ,bình 瓫úng đẳng giai tùng nê trung xuất 。nhược/nhã nê đoàn đãn hữu danh ,bất ưng biến vi bình ,biến danh như nhũ biến vi lạc 。thị cố nhữ thuyết nhân danh tuy diệt nhi biến vi quả ,thị sự bất nhiên 。 問曰:因雖滅失而能生果,是故有果。無如是咎。 vấn viết :nhân tuy diệt thất nhi năng sanh quả ,thị cố hữu quả 。vô như thị cữu 。 答曰: đáp viết : 「云何因滅失, 「vân hà nhân diệt thất , 而能生於果? nhi năng sanh ư quả ? 又若因在果, hựu nhược/nhã nhân tại quả , 云何因生果?」 vân hà nhân sanh quả ?」 若因滅失已,云何能生果?若因不滅而與果合,何能更生果? nhược/nhã nhân diệt thất dĩ ,vân hà năng sanh quả ?nhược/nhã nhân bất diệt nhi dữ quả hợp ,hà năng cánh sanh quả ? 問曰:是因遍有果而果生。 vấn viết :thị nhân biến hữu quả nhi quả sanh 。 答曰: đáp viết : 「若因遍有果, 「nhược/nhã nhân biến hữu quả , 更生何等果? cánh sanh hà đẳng quả ? 因見不見果, nhân kiến bất kiến quả , 是二俱不生。」 thị nhị câu bất sanh 。」 是因若不見果,尚不應生果,何況見!若因自不見果,則不應生果。何以故?若不見果,果則不隨因。又未有果,云何生果?若因先見果,不應復生,果已有故。復次: thị nhân nhược/nhã bất kiến quả ,thượng bất ưng sanh quả ,hà huống kiến !nhược/nhã nhân tự bất kiến quả ,tức bất ưng sanh quả 。hà dĩ cố ?nhược/nhã bất kiến quả ,quả tức bất tùy nhân 。hựu vị hữu quả ,vân hà sanh quả ?nhược/nhã nhân tiên kiến quả ,bất ưng phục sanh ,quả dĩ hữu cố 。phục thứ : 「若言過去因, 「nhược/nhã ngôn quá khứ nhân , 而於過去果, nhi ư quá khứ quả , 未來現在果, vị lai hiện tại quả , 是則終不合。 thị tắc chung bất hợp 。 若言未來因, nhược/nhã ngôn vị lai nhân , 而於未來果, nhi ư vị lai quả , 現在過去果, hiện tại quá khứ quả , 是則終不合。 thị tắc chung bất hợp 。 若言現在因, nhược/nhã ngôn hiện tại nhân , 而於現在果, nhi ư hiện tại quả , 未來過去果, vị lai quá khứ quả , 是則終不合。」 thị tắc chung bất hợp 。」 過去果不與過去、未來、現在因合。未來果不與未來、現在、過去因合。現在果不與現在、未來、過去因合。如是三種果,終不與過去、未來、現在因合。復次: quá khứ quả bất dữ quá khứ 、vị lai 、hiện tại nhân hợp 。vị lai quả bất dữ vị lai 、hiện tại 、quá khứ nhân hợp 。hiện tại quả bất dữ hiện tại 、vị lai 、quá khứ nhân hợp 。như thị tam chủng quả ,chung bất dữ quá khứ 、vị lai 、hiện tại nhân hợp 。phục thứ : 「若不和合者, 「nhược/nhã bất hòa hợp giả , 因何能生果? nhân hà năng sanh quả ? 若有和合者, nhược hữu hòa hợp giả , 因何能生果?」 nhân hà năng sanh quả ?」 若因果不和合則無果,若無果云何因能生果?若謂因果和合時因能生果者,是亦不然。何以故?若果在因中,則因中已有果,云何而復生?復次: nhược/nhã nhân quả bất hòa hợp tức vô quả ,nhược/nhã vô quả vân hà nhân năng sanh quả ?nhược/nhã vị nhân quả hòa hợp thời nhân năng sanh quả giả ,thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã quả tại nhân trung ,tức nhân trung dĩ hữu quả ,vân hà nhi phục sanh ?phục thứ : 「若因空無果, 「nhược/nhã nhân không vô quả , 因何能生果? nhân hà năng sanh quả ? 若因不空果, nhược/nhã nhân bất không quả , 因何能生果?」 nhân hà năng sanh quả ?」 若因無果者,以無果故因空,云何因生果?如人不懷姙,云何能生子?若因先有果,已有果故不應復生。復次,今當說果。 nhược/nhã nhân vô quả giả ,dĩ vô quả cố nhân không ,vân hà nhân sanh quả ?như nhân bất hoài nhâm ,vân hà năng sanh tử ?nhược/nhã nhân tiên hữu quả ,dĩ hữu quả cố bất ưng phục sanh 。phục thứ ,kim đương thuyết quả 。 「果不空不生, 「quả bất không bất sanh , 果不空不滅, quả bất không bất diệt , 以果不空故, dĩ quả bất không cố , 不生亦不滅。 bất sanh diệc bất diệt 。 果空故不生, quả không cố bất sanh , 果空故不滅, quả không cố bất diệt , 以果是空故, dĩ quả thị không cố , 不生亦不滅。」 bất sanh diệc bất diệt 。」 果若不空,不應生、不應滅。何以故?果若因中先決定有,更不須復生,生無故無滅,是故果不空故不生不滅。若謂果空故有生滅,是亦不然。何以故?果若空,空名無所有,云何當有生滅?是故說果空故不生不滅。復次,今以一異破因果。 quả nhược/nhã bất không ,bất ưng sanh 、bất ưng diệt 。hà dĩ cố ?quả nhược/nhã nhân trung tiên quyết định hữu ,cánh bất tu phục sanh ,sanh vô cố vô diệt ,thị cố quả bất không cố bất sanh bất diệt 。nhược/nhã vị quả không cố hữu sanh diệt ,thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ?quả nhược/nhã không ,không danh vô sở hữu ,vân hà đương hữu sanh diệt ?thị cố thuyết quả không cố bất sanh bất diệt 。phục thứ ,kim dĩ nhất dị phá nhân quả 。 「因果是一者, 「nhân quả thị nhất giả , 是事終不然; thị sự chung bất nhiên ; 因果若異者, nhân quả nhược/nhã dị giả , 是事亦不然。 thị sự diệc bất nhiên 。 若因果是一, nhược/nhã nhân quả thị nhất , 生及所生一; sanh cập sở sanh nhất ; 若因果是異, nhược/nhã nhân quả thị dị , 因則同非因。 nhân tức đồng phi nhân 。 若果定有性, nhược/nhã quả định hữu tánh , 因為何所生? nhân vi hà sở sanh ? 若果定無性, nhược/nhã quả định Vô tánh , 因為何所生? nhân vi hà sở sanh ? 因不生果者, nhân bất sanh quả giả , 則無有因相, tức vô hữu nhân tướng , 若無有因相, nhược/nhã vô hữu nhân tướng , 誰能有是果? thùy năng hữu thị quả ? 若從眾因緣, nhược/nhã tùng chúng nhân duyên , 而有和合生, nhi hữu hòa hợp sanh , 和合自不生, hòa hợp tự bất sanh , 云何能生果? vân hà năng sanh quả ? 是故果不從, thị cố quả bất tùng , 緣合不合生; duyên hợp bất hợp sanh ; 若無有果者, nhược/nhã vô hữu quả giả , 何處有合法?」 hà xứ/xử hữu hợp Pháp ?」 是眾緣和合法,不能生自體。自體無故,云何能生果?是故果不從緣合生,亦不從不合生。若無有果者,何處有合法? thị chúng duyên hòa hợp Pháp ,bất năng sanh tự thể 。tự thể vô cố ,vân hà năng sanh quả ?thị cố quả bất tùng duyên hợp sanh ,diệc bất tùng bất hợp sanh 。nhược/nhã vô hữu quả giả ,hà xứ/xử hữu hợp Pháp ? 中論觀成壞品第二十一(二十偈) trung luận quán thành hoại phẩm đệ nhị thập nhất (nhị thập kệ ) 問曰:一切世間事現是壞敗相,是故有壞。 vấn viết :nhất thiết thế gian sự hiện thị hoại bại tướng ,thị cố hữu hoại 。 答曰: đáp viết : 「離成及共成, 「ly thành cập cọng thành , 是中無有壞; thị trung vô hữu hoại ; 離壞及共壞, ly hoại cập cọng hoại , 是中亦無成。」 thị trung diệc vô thành 。」 若有成、若無成,俱無壞。若有壞、若無壞,俱無成。何以故? nhược hữu thành 、nhược/nhã vô thành ,câu vô hoại 。nhược hữu hoại 、nhược/nhã vô hoại ,câu vô thành 。hà dĩ cố ? 「若離於成者, 「nhược/nhã ly ư thành giả , 云何而有壞? vân hà nhi hữu hoại ? 如離生有死, như ly sanh hữu tử , 是事則不然。 thị sự tức bất nhiên 。 成壞共有者, thành hoại cọng hữu giả , 云何有成壞? vân hà hữu thành hoại ? 如世間生死, như thế gian sanh tử , 一時俱不然。 nhất thời câu bất nhiên 。 若離於壞者, nhược/nhã ly ư hoại giả , 云何當有成? vân hà đương hữu thành ? 無常未曾有, vô thường vị tằng hữu , 不在諸法時。」 bất tại chư Pháp thời 。」 若離成,壞不可得。何以故?若離成有壞者,則不因成有壞,壞則無因,又無成法而可壞。成名眾緣合,壞名眾緣散,若離成有壞者,無成誰當壞?如無瓶,不得言瓶壞,是故離成無壞。若謂共成有壞者,是亦不然。何以故?法先別成而後有合,合法不離異。若壞離異,壞則無因,是故共成亦無壞。若離壞共壞無有成者,若離壞有成,成則為常,常是不壞相。而實不見有法常不壞相,是故離壞無成。若謂共壞有成者,是亦不然。成壞相違,云何一時有?如人有髮無髮不得一時俱,成壞亦爾,是故共壞有成是事不然。何以故?若謂分別法者,說成中常有壞。是事不然。何以故?若成中常有壞,則不應有住法;而實有住,是故若離壞共壞不應有成。復次: nhược/nhã ly thành ,hoại bất khả đắc 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ly thành hữu hoại giả ,tức bất nhân thành hữu hoại ,hoại tức vô nhân ,hựu vô thành Pháp nhi khả hoại 。thành danh chúng duyên hợp ,hoại danh chúng duyên tán ,nhược/nhã ly thành hữu hoại giả ,vô thành thùy đương hoại ?như vô bình ,bất đắc ngôn bình hoại ,thị cố ly thành vô hoại 。nhược/nhã vị cọng thành hữu hoại giả ,thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ?Pháp tiên biệt thành nhi hậu hữu hợp ,hợp Pháp bất ly dị 。nhược/nhã hoại ly dị ,hoại tức vô nhân ,thị cố cọng thành diệc vô hoại 。nhược/nhã ly hoại cọng hoại vô hữu thành giả ,nhược/nhã ly hoại hữu thành ,thành tức vi thường ,thường thị bất hoại tướng 。nhi thật bất kiến hữu pháp thường bất hoại tướng ,thị cố ly hoại vô thành 。nhược/nhã vị cọng hoại hữu thành giả ,thị diệc bất nhiên 。thành hoại tướng vi ,vân hà nhất thời hữu ?như nhân hữu phát vô phát bất đắc nhất thời câu ,thành hoại diệc nhĩ ,thị cố cọng hoại hữu thành thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã vị phân biệt Pháp giả ,thuyết thành trung thường hữu hoại 。thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã thành trung thường hữu hoại ,tức bất ưng hữu trụ pháp ;nhi thật hữu trụ/trú ,thị cố nhược/nhã ly hoại cọng hoại bất ưng hữu thành 。phục thứ : 「成壞共無成, 「thành hoại cọng vô thành , 離亦無有成, ly diệc vô hữu thành , 是二俱不可, thị nhị câu bất khả , 云何當有成?」 vân hà đương hữu thành ?」 若成壞共亦無成、離亦無成。若共成則二法相違,云何一時?若離則無因。二門俱不成,云何當有成?若有應說。 nhược/nhã thành hoại cọng diệc vô thành 、ly diệc vô thành 。nhược/nhã cọng thành tức nhị Pháp tướng vi ,vân hà nhất thời ?nhược/nhã ly tức vô nhân 。nhị môn câu bất thành ,vân hà đương hữu thành ?nhược hữu ưng thuyết 。 問曰:現有盡滅相法。是盡滅相法,亦說盡亦說不盡,如是則應有成壞。 vấn viết :hiện hữu tận diệt tướng Pháp 。thị tận diệt tướng Pháp ,diệc thuyết tận diệc thuyết bất tận ,như thị tắc ưng hữu thành hoại 。 答曰: đáp viết : 「盡則無有成, 「tận tức vô hữu thành , 不盡亦無成; bất tận diệc vô thành ; 盡則無有壞, tận tức vô hữu hoại , 不盡亦不壞。」 bất tận diệc bất hoại 。」 諸法日夜中念念常滅盡,過去如水流不住,是則名盡。是事不可取、不可說,如野馬無決定性可得。如是盡無決定性可得,云何可得分別說有成?是故言盡亦不成。成無故,亦不應有壞,是故說盡亦無有壞。又念念生滅常相續不斷故名不盡,如是法決定常住不斷。云何可得分別說言今是成時?是故說無盡亦無成。成無故無壞,是故說不盡亦無壞。如是推求,實事不可得,故無成無壞。 chư Pháp nhật dạ trung niệm niệm Thường Diệt tận ,quá khứ như thủy lưu bất trụ ,thị tắc danh tận 。thị sự bất khả thủ 、bất khả thuyết ,như dã mã vô quyết định tánh khả đắc 。như thị tận vô quyết định tánh khả đắc ,vân hà khả đắc phân biệt thuyết hữu thành ?thị cố ngôn tận diệc bất thành 。thành vô cố ,diệc bất ưng hữu hoại ,thị cố thuyết tận diệc vô hữu hoại 。hựu niệm niệm sanh diệt thường tướng tục bất đoạn cố danh bất tận ,như thị pháp quyết định thường trụ bất đoạn 。vân hà khả đắc phân biệt thuyết ngôn kim thị thành thời ?thị cố thuyết vô tận diệc vô thành 。thành vô cố vô hoại ,thị cố thuyết bất tận diệc vô hoại 。như thị thôi cầu ,thật sự bất khả đắc ,cố vô thành vô hoại 。 問曰:且置成壞。但令有法,有何咎? vấn viết :thả trí thành hoại 。đãn lệnh hữu pháp ,hữu hà cữu ? 答曰: đáp viết : 「若離於成壞, 「nhược/nhã ly ư thành hoại , 是亦無有法; thị diệc vô hữu Pháp ; 若當離於法, nhược/nhã đương ly ư Pháp , 亦無有成壞。」 diệc vô hữu thành hoại 。」 離成壞無法者,若法無成無壞,是法應或無或常。而世間無有常法,汝說離成壞有法,是事不然。 ly thành hoại vô Pháp giả ,nhược/nhã Pháp vô thành vô hoại ,thị pháp ưng hoặc vô hoặc thường 。nhi thế gian vô hữu thường Pháp ,nhữ thuyết ly thành hoại hữu pháp ,thị sự bất nhiên 。 問曰:若離法但有成壞,有何咎? vấn viết :nhược/nhã ly Pháp đãn hữu thành hoại ,hữu hà cữu ? 答曰:離法有成壞,是亦不然。何以故?若離法,誰成誰壞。是故離法有成壞,是事不然。復次: đáp viết :ly pháp hữu thành hoại ,thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ly Pháp ,thùy thành thùy hoại 。thị cố ly pháp hữu thành hoại ,thị sự bất nhiên 。phục thứ : 「若法性空者, 「nhược/nhã Pháp tánh không giả , 誰當有成壞? thùy đương hữu thành hoại ? 若性不空者, nhược/nhã tánh bất không giả , 亦無有成壞。」 diệc vô hữu thành hoại 。」 若諸法性空,空何有成壞?若諸法性不空,不空則決定有,亦不應有成壞。復次: nhược/nhã chư Pháp tánh không ,không hà hữu thành hoại ?nhược/nhã chư pháp tánh bất không ,bất không tức quyết định hữu ,diệc bất ưng hữu thành hoại 。phục thứ : 「成壞若一者, 「thành hoại nhược/nhã nhất giả , 是事則不然; thị sự tức bất nhiên ; 成壞若異者, thành hoại nhược/nhã dị giả , 是事亦不然。」 thị sự diệc bất nhiên 。」 推求成壞一則不可得。何以故?異相故、種種分別故。又成壞異亦不可得。何以故?無有別故、亦無因故。復次: thôi cầu thành hoại nhất tức bất khả đắc 。hà dĩ cố ?dị tướng cố 、chủng chủng phân biệt cố 。hựu thành hoại dị diệc bất khả đắc 。hà dĩ cố ?vô hữu biệt cố 、diệc vô nhân cố 。phục thứ : 「若謂以眼見, 「nhược/nhã vị dĩ nhãn kiến , 而有生滅者, nhi hữu sanh diệt giả , 則為是癡妄, tức vi thị si vọng , 而見有生滅。」 nhi kiến hữu sanh diệt 。」 若謂以眼見有生滅者,云何以言說破?是事不然。何以故?眼見生滅者,則是愚癡顛倒故。見諸法性空、無決定、如幻如夢,但凡夫先世顛倒因緣得此眼,今世憶想分別因緣故,言眼見生滅。第一義中實無生滅,是事已於〈破相品〉中廣說。復次: nhược/nhã vị dĩ nhãn kiến hữu sanh diệt giả ,vân hà dĩ ngôn thuyết phá ?thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhãn kiến sanh diệt giả ,tức thị ngu si điên đảo cố 。kiến chư Pháp tánh không 、vô quyết định 、như huyễn như mộng ,đãn phàm phu tiên thế điên đảo nhân duyên đắc thử nhãn ,kim thế ức tưởng phân biệt nhân duyên cố ,ngôn nhãn kiến sanh diệt 。đệ nhất nghĩa trung thật vô sanh diệt ,thị sự dĩ ư 〈phá tướng phẩm 〉trung quảng thuyết 。phục thứ : 「從法不生法, 「tùng Pháp bất sanh pháp , 亦不生非法; diệc bất sanh phi pháp ; 從非法不生, tùng phi pháp bất sanh , 法及於非法。」 Pháp cập ư phi pháp 。」 從法不生法者,若失若至,二俱不然。從法生法,若至若失,是則無因,無因則墮斷常。若已至從法生法,是法至已而名為生,則為是常,又生已更生,又亦無因生。是事不然。若已失從法生法者,是則失因,生者無因,是故從失亦不生法。從法不生非法者,非法名無所有、法名有,云何從有相生無相?是故從法不生非法。從非法不生法者,非法名為無,無云何生有?若從無生有者,是則無因,無因則有大過,是故不從非法生法。不從非法生非法者,非法名無所有,云何從無所有生無所有?如兔角不生龜毛,是故不從非法生非法。 tùng Pháp bất sanh pháp giả ,nhược/nhã thất nhược/nhã chí ,nhị câu bất nhiên 。tùng Pháp sanh pháp ,nhược/nhã chí nhược/nhã thất ,thị tắc vô nhân ,vô nhân tức đọa đoạn thường 。nhược/nhã dĩ chí tùng Pháp sanh pháp ,thị pháp chí dĩ nhi danh vi sanh ,tức vi thị thường ,hựu sanh dĩ cánh sanh ,hựu diệc vô nhân sanh 。thị sự bất nhiên 。nhược/nhã dĩ thất tùng Pháp sanh pháp giả ,thị tắc thất nhân ,sanh giả vô nhân ,thị cố tùng thất diệc bất sanh pháp 。tùng Pháp bất sanh phi pháp giả ,phi pháp danh vô sở hữu 、Pháp danh hữu ,vân hà tùng hữu tướng sanh vô tướng ?thị cố tùng Pháp bất sanh phi pháp 。tùng phi pháp bất sanh pháp giả ,phi pháp danh vi vô ,vô vân hà sanh hữu ?nhược/nhã tùng vô sanh hữu giả ,thị tắc vô nhân ,vô nhân tức hữu Đại quá/qua ,thị cố bất tùng phi pháp sanh pháp 。bất tùng phi pháp sanh phi pháp giả ,phi pháp danh vô sở hữu ,vân hà tùng vô sở hữu sanh vô sở hữu ?như thỏ giác bất sanh quy mao ,thị cố bất tùng phi pháp sanh phi pháp 。 問曰:法非法雖種種分別故無生,但法應生法。 vấn viết :pháp phi pháp tuy chủng chủng phân biệt cố vô sanh ,đãn Pháp ưng sanh pháp 。 答曰: đáp viết : 「法不從自生, 「Pháp bất tùng tự sanh , 亦不從他生, diệc bất tòng tha sanh , 不從自他生, bất tùng tự tha sanh , 云何而有生?」 vân hà nhi hữu sanh ?」 法未生時無所有故,又即自不生故,是故法不自生。若法未生則亦無他,無他故不得言從他生。又未生則無自,無自亦無他,共亦不生。若三種不生,云何從法有法生?復次: Pháp vị sanh thời vô sở hữu cố ,hựu tức tự bất sanh cố ,thị cố Pháp bất tự sanh 。nhược/nhã Pháp vị sanh tức diệc vô tha ,vô tha cố bất đắc ngôn tòng tha sanh 。hựu vị sanh tức vô tự ,vô tự diệc vô tha ,cọng diệc bất sanh 。nhược/nhã tam chủng bất sanh ,vân hà tùng pháp hữu Pháp sanh ?phục thứ : 「若有所受法, 「nhược hữu sở thọ pháp , 即墮於斷常, tức đọa ư đoạn thường , 當知所受法, đương tri sở thọ pháp , 為常為無常。」 vi thường vi vô thường 。」 受法者,分別是善是不善、常無常等,是人必墮若常見若斷見。何以故?所受法應有二種:若常、若無常。二俱不然。何以故?若常即墮常邊,若無常即墮斷邊。 thọ/thụ Pháp giả ,phân biệt thị thiện thị bất thiện 、thường vô thường đẳng ,thị nhân tất đọa nhược/nhã thường kiến nhược/nhã đoạn kiến 。hà dĩ cố ?sở thọ pháp ưng hữu nhị chủng :nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường 。nhị câu bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã thường tức đọa thường biên ,nhược/nhã vô thường tức đọa đoạn biên 。 問曰: vấn viết : 「所有受法者, 「sở hữu thọ/thụ Pháp giả , 不墮於斷常, bất đọa ư đoạn thường , 因果相續故, nhân quả tướng tục cố , 不斷亦不常。」 bất đoạn diệc bất thường 。」 有人雖信受分別說諸法,而不墮斷常。如經說五陰無常苦空無我,而不斷滅;雖說罪福無量劫數不失,而不是常。何以故?是法因果常生滅相續故往來不絕,生滅故不常,相續故不斷。 hữu nhân tuy tín thọ phân biệt thuyết chư Pháp ,nhi bất đọa đoạn thường 。như Kinh thuyết ngũ uẩn vô thường khổ không vô ngã ,nhi bất đoạn điệt ;tuy thuyết tội phước vô lượng kiếp số bất thất ,nhi bất thị thường 。hà dĩ cố ?thị pháp nhân quả thường sanh diệt tướng tục cố vãng lai bất tuyệt ,sanh diệt cố bất thường ,tướng tục cố bất đoạn 。 答曰: đáp viết : 「若因果生滅, 「nhược/nhã nhân quả sanh diệt , 相續而不斷; tướng tục nhi bất đoạn ; 滅更不生故, diệt cánh bất sanh cố , 因即為斷滅。」 nhân tức vi đoạn điệt 。」 若汝說諸法因果相續故不斷不常。若滅法已滅更不復生,是則因斷。若因斷,云何有相續?已滅不生故。復次: nhược/nhã nhữ thuyết chư Pháp nhân quả tướng tục cố bất đoạn bất thường 。nhược/nhã diệt pháp dĩ diệt cánh bất phục sanh ,thị tắc nhân đoạn 。nhược/nhã nhân đoạn ,vân hà hữu tướng tục ?dĩ diệt bất sanh cố 。phục thứ : 「法住於自性, 「pháp trụ ư tự tánh , 不應有有無; bất ưng hữu hữu vô ; 涅槃滅相續, Niết-Bàn diệt tướng tục , 則墮於斷滅。」 tức đọa ư đoạn điệt 。」 法決定在有相中,爾時無無相,如瓶定在瓶相,爾時無失壞相。隨有瓶時無失壞相,無瓶時亦無失壞相。何以故?若無瓶則無所破,以是義故滅不可得。離滅故亦無生。何以故?生滅相因待故。又有常等過故,是故不應於一法而有有無。又汝先說因果生滅相續故,雖受諸法不墮斷常。是事不然。何以故?汝說因果相續故有三有相續,滅相續名涅槃。若爾者,涅槃時應墮斷滅,以滅三有相續故。復次: Pháp quyết định tại hữu tướng trung ,nhĩ thời vô vô tướng ,như bình định tại bình tướng ,nhĩ thời vô thất hoại tướng 。tùy hữu bình thời vô thất hoại tướng ,vô bình thời diệc vô thất hoại tướng 。hà dĩ cố ?nhược/nhã vô bình tức vô sở phá ,dĩ thị nghĩa cố diệt bất khả đắc 。ly diệt cố diệc vô sanh 。hà dĩ cố ?sanh diệt tướng nhân đãi cố 。hựu hữu thường đẳng quá/qua cố ,thị cố bất ưng ư nhất pháp nhi hữu hữu vô 。hựu nhữ tiên thuyết nhân quả sanh diệt tướng tục cố ,tuy thọ/thụ chư Pháp bất đọa đoạn thường 。thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhữ thuyết nhân quả tướng tục cố hữu tam hữu tướng tục ,diệt tướng tục danh Niết-Bàn 。nhược nhĩ giả ,Niết-Bàn thời ưng đọa đoạn điệt ,dĩ diệt tam hữu tướng tục cố 。phục thứ : 「若初有滅者, 「nhược/nhã sơ hữu diệt giả , 則無有後有; tức vô hữu hậu hữu ; 初有若不滅, sơ hữu nhược/nhã bất diệt , 亦無有後有。」 diệc vô hữu hậu hữu 。」 初有名今世有,後有名來世有。若初有滅次有後有,是即無因。是事不然,是故不得言初有滅有後有。若初有不滅,亦不應有後有。何以故?若初有未滅而有後有者,是則一時有二有。是事不然,是故初有不滅無有後有。 sơ hữu danh kim thế hữu ,hậu hữu danh lai thế hữu 。nhược/nhã sơ hữu diệt thứ hữu hậu hữu ,thị tức vô nhân 。thị sự bất nhiên ,thị cố bất đắc ngôn sơ hữu diệt hữu hậu hữu 。nhược/nhã sơ hữu bất diệt ,diệc bất ưng hữu hậu hữu 。hà dĩ cố ?nhược/nhã sơ hữu vị diệt nhi hữu hậu hữu giả ,thị tắc nhất thời hữu nhị hữu 。thị sự bất nhiên ,thị cố sơ hữu bất diệt vô hữu hậu hữu 。 問曰:後有不以初有滅生、不以不滅生,但滅時生。 vấn viết :hậu hữu bất dĩ sơ hữu diệt sanh 、bất dĩ ất diệt sanh ,đãn diệt thời sanh 。 答曰: đáp viết : 「若初有滅時, 「nhược/nhã sơ hữu diệt thời , 而後有生者, nhi hậu hữu sanh giả , 滅時是一有, diệt thời thị nhất hữu , 生時是一有。」 sanh thời thị nhất hữu 。」 若初有滅時後有生者,即二有一時俱:一有是滅時,一有是生時。 nhược/nhã sơ hữu diệt thời hậu hữu sanh giả ,tức nhị hữu nhất thời câu :nhất hữu thị diệt thời ,nhất hữu thị sanh thời 。 問曰:滅時生時二有俱者則不然。但現見初有滅時後有生。 vấn viết :diệt thời sanh thời nhị hữu câu giả tức bất nhiên 。đãn hiện kiến sơ hữu diệt thời hậu hữu sanh 。 答曰: đáp viết : 「若言於生滅, 「nhược/nhã ngôn ư sanh diệt , 而謂一時者, nhi vị nhất thời giả , 則於此陰死, tức ư thử uẩn tử , 即於此陰生。」 tức ư thử uẩn sanh 。」 若生時滅時一時無二有,而謂初有滅時後有生者,今應隨在何陰中死,即於此陰生,不應餘陰中生。何以故?死者即是生者。如是死生相違法,不應一時一處。是故汝先說滅時生時一時無二有,但現見初有滅時後有生者,是事不然。復次: nhược/nhã sanh thời diệt thời nhất thời vô nhị hữu ,nhi vị sơ hữu diệt thời hậu hữu sanh giả ,kim ưng tùy tại hà uẩn trung tử ,tức ư thử uẩn sanh ,bất ưng dư uẩn trung sanh 。hà dĩ cố ?tử giả tức thị sanh giả 。như thị tử sanh tướng vi Pháp ,bất ưng nhất thời nhất xứ/xử 。thị cố nhữ tiên thuyết diệt thời sanh thời nhất thời vô nhị hữu ,đãn hiện kiến sơ hữu diệt thời hậu hữu sanh giả ,thị sự bất nhiên 。phục thứ : 「三世中求有, 「tam thế trung cầu hữu , 相續不可得, tướng tục bất khả đắc , 若三世中無, nhược/nhã tam thế trung vô , 何有有相續?」 hà hữu hữu tướng tục ?」 三有名欲有、色有、無色有。無始生死中不得實智故,常有三有相續。今於三世中諦求不可得。若三世中無有,當於何處有有相續?當知有有相續,皆從愚癡顛倒故有,實中則無。◎ tam hữu danh dục hữu 、sắc hữu 、vô sắc hữu 。vô thủy sanh tử trung bất đắc thật trí cố ,thường hữu tam hữu tướng tục 。kim ư tam thế trung đế cầu bất khả đắc 。nhược/nhã tam thế trung vô hữu ,đương ư hà xứ/xử hữu hữu tướng tục ?đương tri hữu hữu tướng tục ,giai tùng ngu si điên đảo cố hữu ,thật trung tức vô 。◎ 中論卷第三 trung luận quyển đệ tam 中論卷第四 trung luận quyển đệ tứ 龍樹菩薩造梵志青目釋 Long Thọ Bồ Tát tạo Phạm-chí thanh mục thích 姚秦三藏鳩摩羅什譯 Diêu Tần Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎觀如來品第二十二(十六偈) ◎quán Như Lai phẩm đệ nhị thập nhị (thập lục kệ ) 問曰:一切世中尊,唯有如來正遍知號為法王,一切智人是則應有。 vấn viết :nhất thiết thế trung tôn ,duy hữu Như Lai Chánh-biến-Tri hiệu vi pháp vương ,nhất thiết trí nhân thị tắc ưng hữu 。 答曰:今諦思惟,若有應取;若無何所取?何以故?如來, đáp viết :kim đế tư tánh ,nhược hữu ưng thủ ;nhược/nhã vô hà sở thủ ?hà dĩ cố ?Như Lai , 「非陰不離陰, 「phi uẩn bất ly uẩn , 此彼不相在; thử bỉ bất tướng tại ; 如來不有陰, Như Lai bất hữu uẩn , 何處有如來?」 hà xứ/xử hữu Như Lai ?」 若如來實有者,為五陰是如來?為離五陰有如來?為如來中有五陰?為五陰中有如來?為如來有五陰。是事皆不然。五陰非是如來。何以故?生滅相故。五陰生滅相,若如來是五陰,如來即是生滅相。若生滅相者,如來即有無常斷滅等過。又受者受法則一,受者是如來、受法是五陰。是事不然,是故如來非是五陰。離五陰亦無如來,若離五陰有如來者,不應有生滅相。若爾者,如來有常等過。又眼等諸根不能見知,但是事不然,是故離五陰亦無如來。如來中亦無五陰。何以故?若如來中有五陰,如器中有果、水中有魚者,則為有異。若異者,即有如上常等過,是故如來中無五陰。又五陰中無如來。何以故?若五陰中有如來,如床上有人、器中有乳者,如是則有別異,如上說過,是故五陰中無如來。如來亦不有五陰。何以故?若如來有五陰,如人有子,如是則有別異。若爾者,有如上過。是事不然,是故如來不有五陰。如是五種求不可得,何等是如來? nhược như lai thật hữu giả ,vi ngũ uẩn thị Như Lai ?vi ly ngũ uẩn hữu Như Lai ?vi Như Lai trung hữu ngũ uẩn ?vi ngũ uẩn trung hữu Như Lai ?vi Như Lai hữu ngũ uẩn 。thị sự giai bất nhiên 。ngũ uẩn phi thị Như Lai 。hà dĩ cố ?sanh diệt tướng cố 。ngũ uẩn sanh diệt tướng ,nhược như lai thị ngũ uẩn ,Như Lai tức thị sanh diệt tướng 。nhược/nhã sanh diệt tướng giả ,Như Lai tức hữu vô thường đoạn điệt đẳng quá/qua 。hựu thọ/thụ giả thọ/thụ Pháp tức nhất ,thọ/thụ giả thị Như Lai 、thọ/thụ Pháp thị ngũ uẩn 。thị sự bất nhiên ,thị cố Như Lai phi thị ngũ uẩn 。ly ngũ uẩn diệc vô Như Lai ,nhược/nhã ly ngũ uẩn hữu Như Lai giả ,bất ưng hữu sanh diệt tướng 。nhược nhĩ giả ,Như Lai hữu thường đẳng quá/qua 。hựu nhãn đẳng chư căn bất năng kiến tri ,đãn thị sự bất nhiên ,thị cố ly ngũ uẩn diệc vô Như Lai 。Như Lai trung diệc vô ngũ uẩn 。hà dĩ cố ?nhược như lai trung hữu ngũ uẩn ,như khí trung hữu quả 、thủy trung hữu ngư giả ,tức vi hữu dị 。nhược/nhã dị giả ,tức hữu như thượng thường đẳng quá/qua ,thị cố Như Lai trung vô ngũ uẩn 。hựu ngũ uẩn trung vô Như Lai 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ngũ uẩn trung hữu Như Lai ,như sàng thượng hữu nhân 、khí trung hữu nhũ giả ,như thị tắc hữu biệt dị ,như thượng thuyết quá ,thị cố ngũ uẩn trung vô Như Lai 。Như Lai diệc bất hữu ngũ uẩn 。hà dĩ cố ?nhược như lai hữu ngũ uẩn ,như nhân hữu tử ,như thị tắc hữu biệt dị 。nhược nhĩ giả ,hữu như thượng quá 。thị sự bất nhiên ,thị cố Như Lai bất hữu ngũ uẩn 。như thị ngũ chủng cầu bất khả đắc ,hà đẳng thị Như Lai ? 問曰:如是義求如來不可得,而五陰和合有如來。 vấn viết :như thị nghĩa cầu Như Lai bất khả đắc ,nhi ngũ uẩn hòa hợp hữu Như Lai 。 答曰: đáp viết : 「陰合有如來, 「uẩn hợp hữu Như Lai , 則無有自性; tức vô hữu tự tánh ; 若無有自性, nhược/nhã vô hữu tự tánh , 云何因他有?」 vân hà nhân tha hữu ?」 若如來五陰和合故有,即無自性。何以故?因五陰和合有故。 nhược như lai ngũ uẩn hòa hợp cố hữu ,tức vô tự tánh 。hà dĩ cố ?nhân ngũ uẩn hòa hợp hữu cố 。 問曰:如來不以自性有,但因他性有。 vấn viết :Như Lai bất dĩ tự tánh hữu ,đãn nhân tha tánh hữu 。 答曰:若無自性,云何因他性有?何以故?他性亦無自性。又無相待因故,他性不可得,不可得故不名為他。復次: đáp viết :nhược/nhã vô tự tánh ,vân hà nhân tha tánh hữu ?hà dĩ cố ?tha tánh diệc vô tự tánh 。hựu vô tướng đãi nhân cố ,tha tánh bất khả đắc ,bất khả đắc cố bất danh vi tha 。phục thứ : 「法若因他生, 「Pháp nhược/nhã nhân tha sanh , 是即為非我; thị tức vi phi ngã ; 若法非我者, nhược/nhã Pháp phi ngã giả , 云何是如來?」 vân hà thị Như Lai ?」 若法因眾緣生,即無有我。如因五指有拳,是拳無有自體。如是因五陰名我,是我即無自體。我有種種名,或名眾生、人、天、如來等。若如來因五陰有,即無自性,無自性故無我。若無我,云何說名如來?是故偈中說「法若因他生,是即為非我;若法非我者,云何是如來?」復次: nhược/nhã Pháp nhân chúng duyên sanh ,tức vô hữu ngã 。như nhân ngũ chỉ hữu quyền ,thị quyền vô hữu tự thể 。như thị nhân ngũ uẩn danh ngã ,thị ngã tức vô tự thể 。ngã hữu chủng chủng danh ,hoặc danh chúng sanh 、nhân 、Thiên 、Như Lai đẳng 。nhược như lai nhân ngũ uẩn hữu ,tức vô tự tánh ,vô tự tánh cố vô ngã 。nhược/nhã vô ngã ,vân hà thuyết danh Như Lai ?thị cố kệ trung thuyết 「Pháp nhược/nhã nhân tha sanh ,thị tức vi phi ngã ;nhược/nhã Pháp phi ngã giả ,vân hà thị Như Lai ?」phục thứ : 「若無有自性, 「nhược/nhã vô hữu tự tánh , 云何有他性? vân hà hữu tha tánh ? 離自性他性, ly tự tánh tha tánh , 何名為如來?」 hà danh vi Như Lai ?」 若無自性,他性亦不應有。因自性故名他性,此無故彼亦無,是故自性、他性二俱無。若離自性、他性,誰為如來?復次: nhược/nhã vô tự tánh ,tha tánh diệc bất ưng hữu 。nhân tự tánh cố danh tha tánh ,thử vô cố bỉ diệc vô ,thị cố tự tánh 、tha tánh nhị câu vô 。nhược/nhã ly tự tánh 、tha tánh ,thùy vi Như Lai ?phục thứ : 「若不因五陰, 「nhược/nhã bất nhân ngũ uẩn , 先有如來者, tiên hữu Như Lai giả , 以今受陰故, dĩ kim thọ/thụ uẩn cố , 則說為如來。 tức thuyết vi Như Lai 。 今實不受陰, kim thật bất thọ/thụ uẩn , 更無如來法, cánh vô Như Lai Pháp , 若以不受無, nhược/nhã dĩ bất thọ/thụ vô , 今當云何受? kim đương vân hà thọ/thụ ? 若其未有受, nhược/nhã kỳ vị hữu thọ/thụ , 所受不名受, sở thọ bất danh thọ/thụ , 無有無受法, vô hữu thị cố Pháp , 而名為如來。 nhi danh vi Như Lai 。 若於一異中, nhược/nhã ư nhất dị trung , 如來不可得, Như Lai bất khả đắc , 五種求亦無, ngũ chủng cầu diệc vô , 云何受中有? vân hà thọ/thụ trung hữu ? 又所受五陰, hựu sở thọ ngũ uẩn , 不從自性有, bất tùng tự tánh hữu , 若無自性者, nhược/nhã vô tự tánh giả , 云何有他性?」 vân hà hữu tha tánh ?」 若未受五陰先有如來者,是如來今應受五陰已作如來,而實未受五陰時先無如來,今云何當受?又不受五陰者,五陰不名為受,無有無受而名為如來。又如來一異中求不可得,五陰中五種求亦不可得。若爾者,云何於五陰中說有如來?又所受五陰,不從自性有。若謂從他性有。若不從自性有。云何從他性有?何以故?以無自性故,又他性亦無。復次: nhược/nhã vị thọ/thụ ngũ uẩn tiên hữu Như Lai giả ,thị Như Lai kim ưng thọ/thụ ngũ uẩn dĩ tác Như Lai ,nhi thật vị thọ/thụ ngũ uẩn thời tiên vô Như Lai ,kim vân hà đương thọ/thụ ?hựu bất thọ/thụ ngũ uẩn giả ,ngũ uẩn bất danh vi thọ/thụ ,vô hữu thị cố nhi danh vi Như Lai 。hựu Như Lai nhất dị trung cầu bất khả đắc ,ngũ uẩn trung ngũ chủng cầu diệc bất khả đắc 。nhược nhĩ giả ,vân hà ư ngũ uẩn trung thuyết hữu Như Lai ?hựu sở thọ ngũ uẩn ,bất tùng tự tánh hữu 。nhược/nhã vị tòng tha tánh hữu 。nhược/nhã bất tùng tự tánh hữu 。vân hà tòng tha tánh hữu ?hà dĩ cố ?dĩ vô tự tánh cố ,hựu tha tánh diệc vô 。phục thứ : 「以如是義故, 「dĩ như thị nghĩa cố , 受空受者空, thọ/thụ không thọ/thụ giả không , 云何當以空, vân hà đương dĩ không , 而說空如來?」 nhi thuyết không Như Lai ?」 以是義思惟,受及受者皆空。若受空者,云何以空受而說空如來? dĩ thị nghĩa tư tánh ,thọ/thụ cập thọ/thụ giả giai không 。nhược/nhã thọ/thụ không giả ,vân hà dĩ không thọ/thụ nhi thuyết không Như Lai ? 問曰:汝謂受空、受者空,則定有空耶? vấn viết :nhữ vị thọ/thụ không 、thọ/thụ giả không ,tức định hữu không da ? 答曰? đáp viết ? 不然。何以故? bất nhiên 。hà dĩ cố ? 「空則不可說, 「không tức bất khả thuyết , 非空不可說, phi không bất khả thuyết , 共不共叵說, cọng bất cộng phả thuyết , 但以假名說。」 đãn dĩ giả danh thuyết 。」 諸法空則不應說,諸法不空亦不應說,諸法空不空亦不應說,非空非不空亦不應說。何以故?但破相違故以假名說。如是正觀思惟,諸法實相中不應以諸難為難。何以故? chư pháp không tức bất ưng thuyết ,chư Pháp bất không diệc bất ưng thuyết ,chư pháp không bất không diệc bất ưng thuyết ,phi không phi bất không diệc bất ưng thuyết 。hà dĩ cố ?đãn phá tướng vi cố dĩ giả danh thuyết 。như thị chánh quán tư tánh ,chư pháp thật tướng trung bất ưng dĩ chư nạn vi nạn/nan 。hà dĩ cố ? 「寂滅相中無, 「tịch diệt tướng trung vô , 常無常等四; thường vô thường đẳng tứ ; 寂滅相中無, tịch diệt tướng trung vô , 邊無邊等四。」 biên vô biên đẳng tứ 。」 諸法實相如是微妙寂滅,但因過去世起四種邪見:世間有常、世間無常、世間常無常、世間非常非無常;寂滅中盡無。何以故?諸法實相畢竟清淨不可取,空尚不受,何況有四種見。四種見皆因受生,諸法實相無所因受。四種見皆以自見為貴、他見為賤,諸法實相無有此彼。是故說寂滅中無四種見。如因過去世有四種見,因未來世有四種見亦如是。世間有邊、世間無邊、世間有邊無邊、世間非有邊非無邊。 chư pháp thật tướng như thị vi diệu tịch diệt ,đãn nhân quá khứ thế khởi tứ chủng tà kiến :thế gian hữu thường 、thế gian vô thường 、thế gian thường vô thường 、thế gian phi thường phi vô thường ;tịch diệt trung tận vô 。hà dĩ cố ?chư pháp thật tướng tất cánh thanh tịnh bất khả thủ ,không thượng bất thọ/thụ ,hà huống hữu tứ chủng kiến 。tứ chủng kiến giai nhân thọ sanh ,chư pháp thật tướng vô sở nhân thọ/thụ 。tứ chủng kiến giai dĩ tự kiến vi quý 、tha kiến vi tiện ,chư pháp thật tướng vô hữu thử bỉ 。thị cố thuyết tịch diệt trung vô tứ chủng kiến 。như nhân quá khứ thế hữu tứ chủng kiến ,nhân vị lai thế hữu tứ chủng kiến diệc như thị 。thế gian hữu biên 、thế gian vô biên 、thế gian hữu biên vô biên 、thế gian phi hữu biên phi vô biên 。 問曰:若如是破如來者,則無如來耶? vấn viết :nhược như thị phá Như Lai giả ,tức vô Như Lai da ? 答曰: đáp viết : 「邪見深厚者, 「tà kiến thâm hậu giả , 則說無如來; tức thuyết vô Như Lai ; 如來寂滅相, Như Lai tịch diệt tướng , 分別有亦非。」 phân biệt hữu diệc phi 。」 邪見有二種:一者破世間樂;二者破涅槃道。破世間樂者是麁邪見,言無罪無福,無如來等賢聖。起是邪見,捨善為惡,則破世間樂。破涅槃道者,貪著於我,分別有無,起善滅惡。起善故得世間樂,分別有無故不得涅槃。是故若言無如來者,是深厚邪見,乃失世間樂,何況涅槃!若言有如來,亦是邪見。何以故?如來寂滅相,而種種分別故。是故寂滅相中,分別有如來亦為非。 tà kiến hữu nhị chủng :nhất giả phá thế gian lạc/nhạc ;nhị giả phá Niết-Bàn đạo 。phá thế gian lạc/nhạc giả thị thô tà kiến ,ngôn vô tội vô phước ,vô Như Lai đẳng hiền thánh 。khởi thị tà kiến ,xả thiện vi ác ,tức phá thế gian lạc/nhạc 。phá Niết-Bàn đạo giả ,tham trước ư ngã ,phân biệt hữu vô ,khởi thiện diệt ác 。khởi thiện cố đắc thế gian lạc/nhạc ,phân biệt hữu vô cố bất đắc Niết Bàn 。thị cố nhược/nhã ngôn vô Như Lai giả ,thị thâm hậu tà kiến ,nãi thất thế gian lạc/nhạc ,hà huống Niết-Bàn !nhược/nhã ngôn hữu Như Lai ,diệc thị tà kiến 。hà dĩ cố ?Như Lai tịch diệt tướng ,nhi chủng chủng phân biệt cố 。thị cố tịch diệt tướng trung ,phân biệt hữu Như Lai diệc vi phi 。 「如是性空中, 「như thị tánh không trung , 思惟亦不可, tư tánh diệc bất khả , 如來滅度後, Như Lai diệt độ hậu , 分別於有無。」 phân biệt ư hữu vô 。」 諸法實相性空故,不應於如來滅後思惟若有、若無、若有無。如來從本已來畢竟空,何況滅後! chư pháp thật tướng tánh không cố ,bất ưng ư Như Lai diệt hậu tư tánh nhược hữu 、nhược/nhã vô 、nhược hữu vô 。Như Lai tùng bổn dĩ lai tất cánh không ,hà huống diệt hậu ! 「如來過戲論, 「Như Lai quá/qua hí luận , 而人生戲論, nhi nhân sanh hí luận , 戲論破慧眼, hí luận phá Tuệ-nhãn , 是皆不見佛。」 thị giai bất kiến Phật 。」 戲論名憶念取相分別此彼。言佛滅不滅等,是人為戲論,覆慧眼故,不能見如來法身。此〈如來品〉中,初中後思惟,如來定性不可得。是故偈說: hí luận danh ức niệm thủ tướng phân biệt thử bỉ 。ngôn Phật diệt bất diệt đẳng ,thị nhân vi hí luận ,phước Tuệ-nhãn cố ,bất năng kiến Như Lai pháp thân 。thử 〈Như Lai phẩm 〉trung ,sơ trung hậu tư tánh ,Như Lai định tánh bất khả đắc 。thị cố kệ thuyết : 「如來所有性, 「Như Lai sở hữu tánh , 即是世間性; tức thị thế gian tánh ; 如來無有性, Như Lai vô hữu tánh , 世間亦無性。」 thế gian diệc Vô tánh 。」 此品中思惟推求,如來性即是一切世間性。 thử phẩm trung tư tánh thôi cầu ,Như Lai tánh tức thị nhất thiết thế gian tánh 。 問曰:何等是如來性? vấn viết :hà đẳng thị Như Lai tánh ? 答曰:如來無有性,同世間無性。 đáp viết :Như Lai vô hữu tánh ,đồng thế gian Vô tánh 。 中論觀顛倒品第二十三(二十四偈) trung luận quán điên đảo phẩm đệ nhị thập tam (nhị thập tứ kệ ) 問曰: vấn viết : 「從憶想分別, 「tùng ức tưởng phân biệt , 生於貪恚癡, sanh ư tham khuể si , 淨不淨顛倒, tịnh bất tịnh điên đảo , 皆從眾緣生。」 giai tùng chúng duyên sanh 。」 經說因淨不淨顛倒,憶想分別生貪恚癡。是故當知有貪恚癡。 Kinh thuyết nhân tịnh bất tịnh điên đảo ,ức tưởng phân biệt sanh tham khuể si 。thị cố đương tri hữu tham khuể si 。 答曰: đáp viết : 「若因淨不淨, 「nhược/nhã nhân tịnh bất tịnh , 顛倒生三毒, điên đảo sanh tam độc , 三毒即無性, tam độc tức Vô tánh , 故煩惱無實。」 cố phiền não vô thật 。」 若諸煩惱因淨不淨顛倒憶想分別生,即無自性,是故諸煩惱無實。復次: nhược/nhã chư phiền não nhân tịnh bất tịnh điên đảo ức tưởng phân biệt sanh ,tức vô tự tánh ,thị cố chư phiền não vô thật 。phục thứ : 「我法有以無, 「ngã pháp hữu dĩ vô , 是事終不成; thị sự chung bất thành ; 無我諸煩惱, vô ngã chư phiền não , 有無亦不成。」 hữu vô diệc bất thành 。」 我無有因緣若有若無而可成,今無我諸煩惱云何以有無而可成?何以故? ngã vô hữu nhân duyên nhược hữu nhược/nhã vô nhi khả thành ,kim vô ngã chư phiền não vân hà dĩ hữu vô nhi khả thành ?hà dĩ cố ? 「誰有此煩惱, 「thùy hữu thử phiền não , 是即為不成; thị tức vi ất thành ; 若離是而有, nhược/nhã ly thị nhi hữu , 煩惱則無屬。」 phiền não tức vô chúc 。」 煩惱名為能惱他,惱他者應是眾生,是眾生於一切處推求不可得。若謂離眾生但有煩惱,是煩惱則無所屬。若謂雖無我而煩惱屬心,是事亦不然。何以故? phiền não danh vi năng não tha ,não tha giả ưng thị chúng sanh ,thị chúng sanh ư nhất thiết xứ/xử thôi cầu bất khả đắc 。nhược/nhã vị ly chúng sanh đãn hữu phiền não ,thị phiền não tức vô sở chúc 。nhược/nhã vị tuy vô ngã nhi phiền não chúc tâm ,thị sự diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ? 「如身見五種, 「như thân kiến ngũ chủng , 求之不可得, cầu chi bất khả đắc , 煩惱於垢心, phiền não ư cấu tâm , 五求亦不得。」 ngũ cầu diệc bất đắc 。」 如身見,五陰中五種求不可得;諸煩惱亦於垢心中,五種求亦不可得。又垢心於煩惱中,五種求亦不可得。復次: như thân kiến ,ngũ uẩn trung ngũ chủng cầu bất khả đắc ;chư phiền não diệc ư cấu tâm trung ,ngũ chủng cầu diệc bất khả đắc 。hựu cấu tâm ư phiền não trung ,ngũ chủng cầu diệc bất khả đắc 。phục thứ : 「淨不淨顛倒, 「tịnh bất tịnh điên đảo , 是則無自性; thị tắc vô tự tánh ; 云何因此二, vân hà nhân thử nhị , 而生諸煩惱?」 nhi sanh chư phiền não ?」 淨不淨顛倒者,顛倒名虛妄。若虛妄即無性,無性則無顛倒。若無顛倒,云何因顛倒起諸煩惱? tịnh bất tịnh điên đảo giả ,điên đảo danh hư vọng 。nhược/nhã hư vọng tức Vô tánh ,Vô tánh tức vô điên đảo 。nhược/nhã vô điên đảo ,vân hà nhân điên đảo khởi chư phiền não ? 問曰: vấn viết : 「色聲香味觸, 「sắc thanh hương vị xúc , 及法為六種, cập Pháp vi lục chủng , 如是之六種, như thị chi lục chủng , 是三毒根本。」 thị tam độc căn bản 。」 是六入,三毒根本,因此六入生淨不淨顛倒,因淨不淨顛倒生貪恚癡。 thị lục nhập ,tam độc căn bản ,nhân thử lục nhập sanh tịnh bất tịnh điên đảo ,nhân tịnh bất tịnh điên đảo sanh tham khuể si 。 答曰: đáp viết : 「色聲香味觸, 「sắc thanh hương vị xúc , 及法體六種, cập pháp thể lục chủng , 皆空如炎夢, giai không như viêm mộng , 如乾闥婆城。 như càn thát bà thành 。 如是六種中, như thị lục chủng trung , 何有淨不淨? hà hữu tịnh bất tịnh ? 猶如幻化人, do như huyễn hóa nhân , 亦如鏡中像。」 diệc như kính trung tượng 。」 色聲香味觸法自體,未與心和合時空無所有,如炎如夢,如化如鏡中像,但誑惑於心,無有定相。如是六入中,何有淨不淨?復次: sắc thanh hương vị xúc Pháp tự thể ,vị dữ tâm hòa hợp thời không vô sở hữu ,như viêm như mộng ,như hóa như kính trung tượng ,đãn cuống hoặc ư tâm ,vô hữu định tướng 。như thị lục nhập trung ,hà hữu tịnh bất tịnh ?phục thứ : 「不因於淨相, 「bất nhân ư tịnh tướng , 則無有不淨; tức vô hữu bất tịnh ; 因淨有不淨, nhân tịnh hữu bất tịnh , 是故無不淨。」 thị cố vô bất tịnh 。」 若不因於淨,先無有不淨,因何而說不淨?是故無不淨。復次: nhược/nhã bất nhân ư tịnh ,tiên vô hữu bất tịnh ,nhân hà nhi thuyết bất tịnh ?thị cố vô bất tịnh 。phục thứ : 「不因於不淨, 「bất nhân ư bất tịnh , 則亦無有淨; tức diệc vô hữu tịnh ; 因不淨有淨, nhân bất tịnh hữu tịnh , 是故無有淨。」 thị cố vô hữu tịnh 。」 若不因不淨,先無有淨,因何而說淨?是故無有淨。復次: nhược/nhã bất nhân bất tịnh ,tiên vô hữu tịnh ,nhân hà nhi thuyết tịnh ?thị cố vô hữu tịnh 。phục thứ : 「若無有淨者, 「nhược/nhã vô hữu tịnh giả , 何由而有貪? hà do nhi hữu tham ? 若無有不淨, nhược/nhã vô hữu bất tịnh , 何由而有恚?」 hà do nhi hữu nhuế/khuể ?」 無淨不淨故,則不生貪恚。 vô tịnh bất tịnh cố ,tức bất sanh tham nhuế/khuể 。 問曰:經說常等四顛倒。若無常中見常,是名顛倒;若無常中見無常,此非顛倒。餘三顛倒亦如是。有顛倒故,顛倒者亦應有,何故言都無? vấn viết :Kinh thuyết thường đẳng tứ điên đảo 。nhược/nhã vô thường trung kiến thường ,thị danh điên đảo ;nhược/nhã vô thường trung kiến vô thường ,thử phi điên đảo 。dư tam điên đảo diệc như thị 。hữu điên đảo cố ,điên đảo giả diệc ưng hữu ,hà cố ngôn đô vô ? 答曰: đáp viết : 「於無常著常, 「ư vô thường trước/trứ thường , 是則名顛倒; thị tắc danh điên đảo ; 空中無有常, không trung vô hữu thường , 何處有常倒?」 hà xứ/xử hữu thường đảo ?」 若於無常中著常,名為顛倒。諸法性空中無有常,是中何處有常顛倒?餘三亦如是。復次: nhược/nhã ư vô thường trung trước/trứ thường ,danh vi điên đảo 。chư Pháp tánh không trung vô hữu thường ,thị trung hà xứ/xử hữu thường điên đảo ?dư tam diệc như thị 。phục thứ : 「若於無常中, 「nhược/nhã ư vô thường trung , 著無常非倒; trước/trứ vô thường phi đảo ; 空中無無常, không trung vô vô thường , 何有非顛倒?」 hà hữu phi điên đảo ?」 若著無常言是無常,不名為顛倒者,諸法性空中無無常,無常無故,誰為非顛倒?餘三亦如是。復次: nhược/nhã trước/trứ vô thường ngôn thị vô thường ,bất danh vi điên đảo giả ,chư Pháp tánh không trung vô vô thường ,vô thường vô cố ,thùy vi phi điên đảo ?dư tam diệc như thị 。phục thứ : 「可著著者著, 「khả trước/trứ trước/trứ giả trước/trứ , 及所用著法, cập sở dụng trước pháp , 是皆寂滅相, thị giai tịch diệt tướng , 云何而有著?」 vân hà nhi hữu trước/trứ ?」 可著名物,著者名作者,著名業,所用法名所用事,是皆性空寂滅相。如〈如來品〉中所說,是故無有著。復次: khả trước/trứ danh vật ,trước/trứ giả danh tác giả ,trước/trứ danh nghiệp ,sở dụng Pháp danh sở dụng sự ,thị giai tánh không tịch diệt tướng 。như 〈Như Lai phẩm 〉trung sở thuyết ,thị cố vô hữu trước/trứ 。phục thứ : 「若無有著法, 「nhược/nhã vô hữu trước pháp , 言邪是顛倒, ngôn tà thị điên đảo , 言正不顛倒, ngôn chánh bất điên đảo , 誰有如是事?」 thùy hữu như thị sự ?」 著名憶想分別此彼有無等。若無此著者,誰為邪顛倒?誰為正不顛倒?復次: trước/trứ danh ức tưởng phân biệt thử bỉ hữu vô đẳng 。nhược/nhã vô thử trước/trứ giả ,thùy vi tà điên đảo ?thùy vi chánh bất điên đảo ?phục thứ : 「有倒不生倒, 「hữu đảo bất sanh đảo , 無倒不生倒, vô đảo bất sanh đảo , 倒者不生倒, đảo giả bất sanh đảo , 不倒亦不生。 bất đảo diệc bất sanh 。 若於顛倒時, nhược/nhã ư điên đảo thời , 亦不生顛倒, diệc bất sanh điên đảo , 汝可自觀察, nhữ khả tự quan sát , 誰生於顛倒?」 thùy sanh ư điên đảo ?」 已顛倒者,則更不生顛倒,已顛倒故。不顛倒者亦不顛倒,無有顛倒故。顛倒時亦不顛倒,有二過故。汝今除憍慢心,善自觀察,誰為顛倒者?復次: dĩ điên đảo giả ,tức cánh bất sanh điên đảo ,dĩ điên đảo cố 。bất điên đảo giả diệc bất điên đảo ,vô hữu điên đảo cố 。điên đảo thời diệc bất điên đảo ,hữu nhị quá/qua cố 。nhữ kim trừ kiêu mạn tâm ,thiện tự quan sát ,thùy vi điên đảo giả ?phục thứ : 「諸顛倒不生, 「chư điên đảo bất sanh , 云何有此義? vân hà hữu thử nghĩa ? 無有顛倒故, vô hữu điên đảo cố , 何有顛倒者?」 hà hữu điên đảo giả ?」 顛倒種種因緣破故,墮在不生。彼貪著不生,謂不生是顛倒實相。是故偈說,云何名不生為顛倒?乃至無漏法尚不名為不生相,何況顛倒是不生相。顛倒無故,何有顛倒者?因顛倒有顛倒者。復次: điên đảo chủng chủng nhân duyên phá cố ,đọa tại bất sanh 。bỉ tham trước bất sanh ,vị bất sanh thị điên đảo thật tướng 。thị cố kệ thuyết ,vân hà danh bất sanh vi điên đảo ?nãi chí vô lậu Pháp thượng bất danh vi bất sanh tướng ,hà huống điên đảo thị bất sanh tướng 。điên đảo vô cố ,hà hữu điên đảo giả ?nhân điên đảo hữu điên đảo giả 。phục thứ : 「若常我樂淨, 「nhược/nhã thường ngã lạc/nhạc tịnh , 而是實有者, nhi thị thật hữu giả , 是常我樂淨, thị thường ngã lạc/nhạc tịnh , 則非是顛倒。」 tức phi thị điên đảo 。」 若常我樂淨是四實有性者,是常我樂淨則非顛倒。何以故?定有實事故。云何言顛倒?若謂常我樂淨倒是四無者,無常苦無我不淨是四應實有,不名顛倒。顛倒相違故名不顛倒。是事不然。何以故? nhược/nhã thường ngã lạc/nhạc tịnh thị tứ thật hữu tánh giả ,thị thường ngã lạc/nhạc tịnh tức phi điên đảo 。hà dĩ cố ?định hữu thật sự cố 。vân hà ngôn điên đảo ?nhược/nhã vị thường ngã lạc/nhạc tịnh đảo thị tứ vô giả ,vô thường khổ vô ngã bất tịnh thị tứ ưng thật hữu ,bất danh điên đảo 。điên đảo tướng vi cố danh bất điên đảo 。thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ? 「若常我樂淨, 「nhược/nhã thường ngã lạc/nhạc tịnh , 而實無有者; nhi thật vô hữu giả ; 無常苦不淨, vô thường khổ bất tịnh , 是則亦應無。」 thị tắc diệc ưng vô 。」 若常我樂淨是四實無,無故無常等四事亦不應有。何以故?無相因待故。復次: nhược/nhã thường ngã lạc/nhạc tịnh thị tứ thật vô ,vô cố vô thường đẳng tứ sự diệc bất ưng hữu 。hà dĩ cố ?vô tướng nhân đãi cố 。phục thứ : 「如是顛倒滅, 「như thị điên đảo diệt , 無明則亦滅, vô minh tức diệc diệt , 以無明滅故, dĩ vô minh diệt cố , 諸行等亦滅。」 chư hạnh đẳng diệc diệt 。」 如是者,如其義。滅諸顛倒故,十二因緣根本無明亦滅,無明滅故三種行業乃至老死等皆滅。復次: như thị giả ,như kỳ nghĩa 。diệt chư điên đảo cố ,thập nhị nhân duyên căn bổn vô minh diệc diệt ,vô minh diệt cố tam chủng hành nghiệp nãi chí lão tử đẳng giai diệt 。phục thứ : 「若煩惱性實, 「nhược/nhã phiền não tánh thật , 而有所屬者, nhi hữu sở chúc giả , 云何當可斷? vân hà đương khả đoạn ? 誰能斷其性?」 thùy năng đoạn kỳ tánh ?」 若諸煩惱即是顛倒而實有性者,云何可斷?誰能斷其性?若謂諸煩惱皆虛妄無性而可斷者,是亦不然。何以故? nhược/nhã chư phiền não tức thị điên đảo nhi thật hữu tánh giả ,vân hà khả đoạn ?thùy năng đoạn kỳ tánh ?nhược/nhã vị chư phiền não giai hư vọng Vô tánh nhi khả đoạn giả ,thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ? 「若煩惱虛妄, 「nhược/nhã phiền não hư vọng , 無性無屬者, Vô tánh vô chúc giả , 云何當可斷? vân hà đương khả đoạn ? 誰能斷無性?」 thùy năng đoạn Vô tánh ?」 若諸煩惱虛妄無性,則無所屬,云何可斷?誰能斷無性法?◎ nhược/nhã chư phiền não hư vọng Vô tánh ,tức vô sở chúc ,vân hà khả đoạn ?thùy năng đoạn Vô tánh Pháp ?◎ ◎中論觀四諦品第二十四(四十偈) ◎trung luận quán Tứ đế phẩm đệ nhị thập tứ (tứ thập kệ ) 問曰:破四顛倒,通達四諦,得四沙門果。 vấn viết :phá tứ điên đảo ,thông đạt Tứ đế ,đắc tứ sa môn quả 。 「若一切皆空, 「nhược/nhã nhất thiết giai không , 無生亦無滅, vô sanh diệc vô diệt , 如是則無有, như thị tắc vô hữu , 四聖諦之法。 tứ thánh đế chi Pháp 。 以無四諦故, dĩ vô Tứ đế cố , 見苦與斷集, kiến khổ dữ đoạn tập , 證滅及修道, chứng diệt cập tu đạo , 如是事皆無。 như thị sự giai vô 。 以是事無故, dĩ thị sự vô cố , 則無四道果; tức vô tứ đạo quả ; 無有四果故, vô hữu tứ quả cố , 得向者亦無。 đắc hướng giả diệc vô 。 若無八賢聖, nhược/nhã vô bát hiền thánh , 則無有僧寶; tức vô hữu tăng bảo ; 以無四諦故, dĩ vô Tứ đế cố , 亦無有法寶; diệc vô hữu pháp bảo ; 以無法僧寶, dĩ vô Pháp tăng bảo , 亦無有佛寶。 diệc vô hữu Phật bảo 。 如是說空者, như thị thuyết không giả , 是則破三寶。」 thị tắc phá Tam Bảo 。」 若一切世間皆空無所有者,即應無生無滅。以無生無滅故,則無四聖諦。何以故?從集諦生苦諦,集諦是因、苦諦是果。滅苦集諦名為滅諦,能至滅諦名為道諦。道諦是因、滅諦是果。如是四諦有因有果,若無生無滅則無四諦。四諦無故,則無見苦、斷集、證滅、修道。見苦斷集證滅修道無故,則無四沙門果。四沙門果無故,則無四向四得者。若無此八賢聖,則無僧寶。又四聖諦無故,法寶亦無。若無法寶、僧寶者,云何有佛?得法名為佛,無法何有佛?汝說諸法皆空,則壞三寶。復次: nhược/nhã nhất thiết thế gian giai không vô sở hữu giả ,tức ưng vô sanh vô diệt 。dĩ vô sanh vô diệt cố ,tức vô tứ thánh đế 。hà dĩ cố ?tùng tập đế sanh khổ đế ,tập đế thị nhân 、khổ đế thị quả 。diệt khổ tập đế danh vi diệt đế ,năng chí diệt đế danh vi đạo đế 。đạo đế thị nhân 、diệt đế thị quả 。như thị Tứ đế hữu nhân hữu quả ,nhược/nhã vô sanh vô diệt tức vô Tứ đế 。Tứ đế vô cố ,tức vô kiến khổ 、đoạn tập 、chứng diệt 、tu đạo 。kiến khổ đoạn tập chứng diệt tu đạo vô cố ,tức vô tứ sa môn quả 。tứ sa môn quả vô cố ,tức vô tứ hướng tứ đắc giả 。nhược/nhã vô thử bát hiền thánh ,tức vô tăng bảo 。hựu tứ thánh đế vô cố ,pháp bảo diệc vô 。nhược/nhã vô pháp bảo 、tăng bảo giả ,vân hà hữu Phật ?đắc pháp danh vi Phật ,vô Pháp hà hữu Phật ?nhữ thuyết chư pháp giai không ,tức hoại Tam Bảo 。phục thứ : 「空法壞因果, 「không pháp hoại nhân quả , 亦壞於罪福, diệc hoại ư tội phước , 亦復悉毀壞, diệc phục tất hủy hoại , 一切世俗法。」 nhất thiết thế tục Pháp 。」 若受空法者,則破罪福及罪福果報,亦破世俗法。有如是等諸過故,諸法不應空。 nhược/nhã thọ/thụ không pháp giả ,tức phá tội phước cập tội phước quả báo ,diệc phá thế tục Pháp 。hữu như thị đẳng chư quá/qua cố ,chư Pháp bất ưng không 。 答曰: đáp viết : 「汝今實不能, 「nhữ kim thật bất năng , 知空空因緣, tri không không nhân duyên , 及知於空義, cập tri ư không nghĩa , 是故自生惱。」 thị cố tự sanh não 。」 汝不解云何是空相?以何因緣說空?亦不解空義。不能如實知故,生如是疑難。復次: nhữ bất giải vân hà thị không tướng ?dĩ hà nhân duyên thuyết không ?diệc bất giải không nghĩa 。bất năng như thật tri cố ,sanh như thị nghi nạn/nan 。phục thứ : 「諸佛依二諦, 「chư Phật y nhị đế , 為眾生說法: vi chúng sanh thuyết Pháp : 一以世俗諦, nhất dĩ thế tục đế , 二第一義諦。 nhị đệ nhất nghĩa đế 。 若人不能知, nhược/nhã nhân bất năng trai , 分別於二諦, phân biệt ư nhị đế , 則於深佛法, tức ư thâm Phật Pháp , 不知真實義。」 bất tri chân thật nghĩa 。」 世俗諦者,一切法性空,而世間顛倒,故生虛妄法,於世間是實。諸賢聖真知顛倒性,故知一切法皆空無生,於聖人是第一義諦名為實。諸佛依是二諦,而為眾生說法。若人不能如實分別二諦,則於甚深佛法不知實義。若謂一切法不生是第一義諦,不須第二俗諦者,是亦不然。何以故? thế tục đế giả ,nhất thiết pháp tánh không ,nhi thế gian điên đảo ,cố sanh hư vọng pháp ,ư thế gian thị thật 。chư hiền thánh chân tri điên đảo tánh ,cố tri nhất thiết pháp giai không vô sanh ,ư Thánh nhân thị đệ nhất nghĩa đế danh vi thật 。chư Phật y thị nhị đế ,nhi vi chúng sanh thuyết Pháp 。nhược/nhã nhân bất năng như thật phân biệt nhị đế ,tức ư thậm thâm Phật Pháp bất tri thật nghĩa 。nhược/nhã vị nhất thiết pháp bất sanh thị đệ nhất nghĩa đế ,bất tu đệ nhị tục đế giả ,thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ? 「若不依俗諦, 「nhược/nhã bất y tục đế , 不得第一義; bất đắc đệ nhất nghĩa ; 不得第一義, bất đắc đệ nhất nghĩa , 則不得涅槃。」 tức bất đắc Niết Bàn 。」 第一義皆因言說,言說是世俗,是故若不依世俗,第一義則不可說。若不得第一義,云何得至涅槃?是故諸法雖無生,而有二諦。復次: đệ nhất nghĩa giai nhân ngôn thuyết ,ngôn thuyết thị thế tục ,thị cố nhược/nhã bất y thế tục ,đệ nhất nghĩa tức bất khả thuyết 。nhược/nhã bất đắc đệ nhất nghĩa ,vân hà đắc chí Niết-Bàn ?thị cố chư Pháp tuy vô sanh ,nhi hữu nhị đế 。phục thứ : 「不能正觀空, 「bất năng chánh quán không , 鈍根則自害, độn căn tức tự hại , 如不善呪術, như bất thiện chú thuật , 不善捉毒蛇。」 bất thiện tróc độc xà 。」 若人鈍根不善解空法,於空有失而生邪見。如為利捉毒蛇,不能善捉反為所害。又如呪術,欲有所作不能善成則還自害。鈍根觀空法亦如是。復次: nhược/nhã nhân độn căn bất thiện giải không pháp ,ư không hữu thất nhi sanh tà kiến 。như vi lợi tróc độc xà ,bất năng thiện tróc phản vi sở hại 。hựu như chú thuật ,dục hữu sở tác bất năng thiện thành tức hoàn tự hại 。độn căn quán không pháp diệc như thị 。phục thứ : 「世尊知是法, 「Thế Tôn tri thị pháp , 甚深微妙相, thậm thâm vi diệu tướng , 非鈍根所及, phi độn căn sở cập , 是故不欲說。」 thị cố bất dục thuyết 。」 世尊以法甚深微妙,非鈍根所解,是故不欲說。復次: Thế Tôn dĩ pháp thậm thâm vi diệu ,phi độn căn sở giải ,thị cố bất dục thuyết 。phục thứ : 「汝謂我著空, 「nhữ vị ngã trước/trứ không , 而為我生過; nhi vi ngã sanh quá/qua ; 汝今所說過, nhữ kim sở thuyết quá , 於空則無有。」 ư không tức vô hữu 。」 汝謂我著空故,為我生過。我所說性空,空亦復空,無如是過。復次: nhữ vị ngã trước/trứ không cố ,vi ngã sanh quá/qua 。ngã sở thuyết tánh không ,không diệc phục không ,vô như thị quá/qua 。phục thứ : 「以有空義故, 「dĩ hữu không nghĩa cố , 一切法得成; nhất thiết pháp đắc thành ; 若無空義者, nhược/nhã vô không nghĩa giả , 一切則不成。」 nhất thiết tức bất thành 。」 以有空義故,一切世間、出世間法皆悉成就。若無空義,則皆不成就。復次: dĩ hữu không nghĩa cố ,nhất thiết thế gian 、xuất thế gian pháp giai tất thành tựu 。nhược/nhã vô không nghĩa ,tức giai bất thành tựu 。phục thứ : 「汝今自有過, 「nhữ kim tự hữu quá/qua , 而以迴向我, nhi dĩ hồi hướng ngã , 如人乘馬者, như nhân thừa mã giả , 自忘於所乘。」 tự vong ư sở thừa 。」 汝於有法中有過不能自覺,而於空中見過,如人乘馬而忘其所乘。何以故? nhữ ư hữu pháp trung hữu quá/qua bất năng tự giác ,nhi ư không trung kiến quá/qua ,như nhân thừa mã nhi vong kỳ sở thừa 。hà dĩ cố ? 「若汝見諸法, 「nhược/nhã nhữ kiến chư Pháp , 決定有性者, quyết định hữu tánh giả , 即為見諸法, tức vi kiến chư Pháp , 無因亦無緣。」 vô nhân diệc vô duyên 。」 汝說諸法有定性。若爾者,則見諸法無因無緣。何以故?若法決定有性,則應不生不滅,如是法何用因緣?若諸法從因緣生,則無有性。是故諸法決定有性,則無因緣。若謂諸法決定住自性,是則不然。何以故? nhữ thuyết chư pháp hữu định tánh 。nhược nhĩ giả ,tức kiến chư Pháp vô nhân vô duyên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp quyết định hữu tánh ,tức ưng bất sanh bất diệt ,như thị pháp hà dụng nhân duyên ?nhược/nhã chư Pháp tùng nhân duyên sanh ,tức vô hữu tánh 。thị cố chư Pháp quyết định hữu tánh ,tức vô nhân duyên 。nhược/nhã vị chư Pháp quyết định trụ/trú tự tánh ,thị tắc bất nhiên 。hà dĩ cố ? 「即為破因果, 「tức vi phá nhân quả , 作作者作法, tác tác giả tác pháp , 亦復壞一切, diệc phục hoại nhất thiết , 萬物之生滅。」 vạn vật chi sanh diệt 。」 諸法有定性,則無因果等諸事。如偈說: chư pháp hữu định tánh ,tức vô nhân quả đẳng chư sự 。như kệ thuyết : 「眾因緣生法, 「chúng nhân duyên sanh Pháp , 我說即是無, ngã thuyết tức thị vô , 亦為是假名, diệc vi thị giả danh , 亦是中道義。 diệc thị trung đạo nghĩa 。 未曾有一法, vị tằng hữu nhất pháp , 不從因緣生, bất tùng nhân duyên sanh , 是故一切法, thị cố nhất thiết pháp , 無不是空者。」 vô bất thị không giả 。」 眾因緣生法,我說即是空。何以故?眾緣具足和合而物生,是物屬眾因緣故無自性,無自性故空,空亦復空。但為引導眾生故,以假名說,離有無二邊,故名為中道。是法無性故不得言有,亦無空故不得言無。若法有性相,則不待眾緣而有,若不待眾緣則無法,是故無有不空法。汝上所說空法有過者,此過今還在汝。何以故? chúng nhân duyên sanh Pháp ,ngã thuyết tức thị không 。hà dĩ cố ?chúng duyên cụ túc hòa hợp nhi vật sanh ,thị vật chúc chúng nhân duyên cố vô tự tánh ,vô tự tánh cố không ,không diệc phục không 。đãn vi dẫn đạo chúng sanh cố ,dĩ giả danh thuyết ,ly hữu vô nhị biên ,cố danh vi trung đạo 。thị pháp Vô tánh cố bất đắc ngôn hữu ,diệc vô không cố bất đắc ngôn vô 。nhược/nhã pháp hữu tánh tướng ,tức bất đãi chúng duyên nhi hữu ,nhược/nhã bất đãi chúng duyên tức vô Pháp ,thị cố vô hữu bất không pháp 。nhữ thượng sở thuyết không pháp hữu quá/qua giả ,thử quá/qua kim hoàn tại nhữ 。hà dĩ cố ? 「若一切不空, 「nhược/nhã nhất thiết bất không , 則無有生滅, tức vô hữu sanh diệt , 如是則無有, như thị tắc vô hữu , 四聖諦之法。」 tứ thánh đế chi Pháp 。」 若一切法各各有性不空者,則無有生滅。無生滅故,則無四聖諦法。何以故? nhược/nhã nhất thiết pháp các các hữu tánh bất không giả ,tức vô hữu sanh diệt 。vô sanh diệt cố ,tức vô tứ thánh đế Pháp 。hà dĩ cố ? 「苦不從緣生, 「khổ bất tùng duyên sanh , 云何當有苦? vân hà đương hữu khổ ? 無常是苦義, vô thường thị khổ nghĩa , 定性無無常。」 định tánh vô vô thường 。」 苦不從緣生故則無苦。何以故?經說無常是苦義。若苦有定性,云何有無常?以不捨自性故。復次: khổ bất tùng duyên sanh cố tức vô khổ 。hà dĩ cố ?Kinh thuyết vô thường thị khổ nghĩa 。nhược/nhã khổ hữu định tánh ,vân hà hữu vô thường ?dĩ ất xả tự tánh cố 。phục thứ : 「若苦有定性, 「nhược/nhã khổ hữu định tánh , 何故從集生? hà cố tùng tập sanh ? 是故無有集, thị cố vô hữu tập , 以破空義故。」 dĩ phá không nghĩa cố 。」 若苦有定性者,則不應更生,先已有故。若爾者,則無集諦,以壞空義故。復次: nhược/nhã khổ hữu định tánh giả ,tức bất ưng cánh sanh ,tiên dĩ hữu cố 。nhược nhĩ giả ,tức vô tập đế ,dĩ hoại không nghĩa cố 。phục thứ : 「苦若有定性, 「khổ nhược hữu định tánh , 則不應有滅。 tức bất ưng hữu diệt 。 汝著定性故, nhữ trước/trứ định tánh cố , 即破於滅諦。」 tức phá ư diệt đế 。」 苦若有定性者,則不應滅。何以故?性則無滅故。復次: khổ nhược hữu định tánh giả ,tức bất ưng diệt 。hà dĩ cố ?tánh tức vô diệt cố 。phục thứ : 「苦若有定性, 「khổ nhược hữu định tánh , 則無有修道; tức vô hữu tu đạo ; 若道可修習, nhược/nhã đạo khả tu tập , 即無有定性。」 tức vô hữu định tánh 。」 法若定有,則無有修道。何以故?若法實者則是常,常則不可增益。若道可修,道則無有定性。復次: Pháp nhược/nhã định hữu ,tức vô hữu tu đạo 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp thật giả tức thị thường ,thường tức bất khả tăng ích 。nhược/nhã đạo khả tu ,đạo tức vô hữu định tánh 。phục thứ : 「若無有苦諦, 「nhược/nhã vô hữu khổ đế , 及無集滅諦, cập vô tập diệt đế , 所可滅苦道, sở khả diệt khổ đạo , 竟為何所至?」 cánh vi hà sở chí ?」 諸法若先定有性,則無苦集滅諦。今滅苦道,竟為至何滅苦處?復次: chư Pháp nhược/nhã tiên định hữu tánh ,tức vô khổ tập diệt đế 。kim diệt khổ đạo ,cánh vi chí hà diệt khổ xứ/xử ?phục thứ : 「若苦定有性, 「nhược/nhã khổ định hữu tánh , 先來所不見, tiên lai sở bất kiến , 於今云何見? ư kim vân hà kiến ? 其性不異故。」 kỳ tánh bất dị cố 。」 若先凡夫時不能見苦性,今亦不應見。何以故?不見性定故。復次: nhược/nhã tiên phàm phu thời bất năng kiến khổ tánh ,kim diệc bất ưng kiến 。hà dĩ cố ?bất kiến tánh định cố 。phục thứ : 「如見苦不然, 「như kiến khổ bất nhiên , 斷集及證滅, đoạn tập cập chứng diệt , 修道及四果, tu đạo cập tứ quả , 是亦皆不然。」 thị diệc giai bất nhiên 。」 如苦諦性,先不見者後亦不應見。如是亦不應有斷集、證滅、修道。何以故?是集性先來不斷,今亦不應斷,性不可斷故。滅先來不證,今亦不應證,先來不證故。道先來不修,今亦不應修,先來不修故。是故四聖諦見斷證修四種行,皆不應有。四種行無故,四道果亦無。何以故? như khổ đế tánh ,tiên bất kiến giả hậu diệc bất ưng kiến 。như thị diệc bất ưng hữu đoạn tập 、chứng diệt 、tu đạo 。hà dĩ cố ?thị tập tánh tiên lai bất đoạn ,kim diệc bất ưng đoạn ,tánh bất khả đoạn cố 。diệt tiên lai bất chứng ,kim diệc bất ưng chứng ,tiên lai bất chứng cố 。đạo tiên lai bất tu ,kim diệc bất ưng tu ,tiên lai bất tu cố 。thị cố tứ thánh đế kiến đoạn chứng tu tứ chủng hạnh/hành/hàng ,giai bất ưng hữu 。tứ chủng hạnh/hành/hàng vô cố ,tứ đạo quả diệc vô 。hà dĩ cố ? 「是四道果性, 「thị tứ đạo quả tánh , 先來不可得; tiên lai bất khả đắc ; 諸法性若定, chư pháp tánh nhược/nhã định , 今云何可得?」 kim vân hà khả đắc ?」 諸法若有定性,四沙門果先來未得,今云何可得?若可得者,性則無定。復次: chư Pháp nhược hữu định tánh ,tứ sa môn quả tiên lai vị đắc ,kim vân hà khả đắc ?nhược/nhã khả đắc giả ,tánh tức vô định 。phục thứ : 「若無有四果, 「nhược/nhã vô hữu tứ quả , 則無得向者, tức vô đắc hướng giả , 以無八聖故, dĩ vô bát thánh cố , 則無有僧寶。」 tức vô hữu tăng bảo 。」 無四沙門果故,則無得果、向果者。無八賢聖故,則無有僧寶。而經說八賢聖,名為僧寶。復次: vô tứ sa môn quả cố ,tức vô đắc quả 、hướng quả giả 。vô bát hiền thánh cố ,tức vô hữu tăng bảo 。nhi Kinh thuyết bát hiền thánh ,danh vi tăng bảo 。phục thứ : 「無四聖諦故, 「vô tứ thánh đế cố , 亦無有法寶, diệc vô hữu pháp bảo , 無法寶僧寶, vô pháp bảo tăng bảo , 云何有佛寶?」 vân hà hữu Phật bảo ?」 行四聖諦得涅槃法,若無四諦則無法寶,若無二寶云何當有佛寶?汝以如是因緣,說諸法定性,則壞三寶。 hạnh/hành/hàng tứ thánh đế đắc Niết Bàn Pháp ,nhược/nhã vô Tứ đế tức vô pháp bảo ,nhược/nhã vô nhị bảo vân hà đương hữu Phật bảo ?nhữ dĩ như thị nhân duyên ,thuyết chư pháp định tánh ,tức hoại Tam Bảo 。 問曰:汝雖破諸法,究竟道阿耨多羅三藐三菩提應有,因是道故名為佛。 vấn viết :nhữ tuy phá chư Pháp ,cứu cánh đạo A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ưng hữu ,nhân thị đạo cố danh vi Phật 。 答曰: đáp viết : 「汝說則不因, 「nhữ thuyết tức bất nhân , 菩提而有佛; Bồ-đề nhi hữu Phật ; 亦復不因佛, diệc phục bất nhân Phật , 而有於菩提。」 nhi hữu ư Bồ-đề 。」 汝說諸法有定性者,則不應因菩提有佛、因佛有菩提,是二性常定故。復次: nhữ thuyết chư pháp hữu định tánh giả ,tức bất ưng nhân Bồ-đề hữu Phật 、nhân Phật hữu Bồ-đề ,thị nhị tánh thường định cố 。phục thứ : 「雖復勤精進, 「tuy phục cần tinh tấn , 修行菩提道, tu hành Bồ-đề đạo , 若先非佛性, nhược/nhã tiên phi Phật tánh , 不應得成佛。」 bất ưng đắc thành Phật 。」 以先無性故,如鐵無金性,雖復種種鍛煉終不成金。復次: dĩ tiên Vô tánh cố ,như thiết vô kim tánh ,tuy phục chủng chủng đoán luyện chung bất thành kim 。phục thứ : 「若諸法不空, 「nhược/nhã chư Pháp bất không , 無作罪福者, vô tác tội phước giả , 不空何所作? bất không hà sở tác ? 以其性定故。」 dĩ kỳ tánh định cố 。」 若諸法不空,終無有人作罪福者。何以故?罪福性先已定故,又無作作者故。復次: nhược/nhã chư Pháp bất không ,chung vô hữu nhân tác tội phước giả 。hà dĩ cố ?tội phước tánh tiên dĩ định cố ,hựu vô tác tác giả cố 。phục thứ : 「汝於罪福中, 「nhữ ư tội phước trung , 不生果報者, bất sanh quả báo giả , 是則離罪福, thị tắc ly tội phước , 而有諸果報。」 nhi hữu chư quả báo 。」 汝於罪福因緣中皆無果報者,則應離罪福因緣而有果報。何以故?果報不待因出故。 nhữ ư tội phước nhân duyên trung giai vô quả báo giả ,tức ưng ly tội phước nhân duyên nhi hữu quả báo 。hà dĩ cố ?quả báo bất đãi nhân xuất cố 。 問曰:離罪福可無善惡果報,但從罪福有善惡果報。 vấn viết :ly tội phước khả vô thiện ác quả báo ,đãn tùng tội phước hữu thiện ác quả báo 。 答曰: đáp viết : 「若謂從罪福, 「nhược/nhã vị tùng tội phước , 而生果報者, nhi sanh quả báo giả , 果從罪福生, quả tùng tội phước sanh , 云何言不空?」 vân hà ngôn bất không ?」 若離罪福無善惡果,云何言果不空?若爾,離作者則無罪福。汝先說諸法不空,是事不然。復次: nhược/nhã ly tội phước vô thiện ác quả ,vân hà ngôn quả bất không ?nhược nhĩ ,ly tác giả tức vô tội phước 。nhữ tiên thuyết chư Pháp bất không ,thị sự bất nhiên 。phục thứ : 「汝破一切法, 「nhữ phá nhất thiết pháp , 諸因緣空義, chư nhân duyên không nghĩa , 則破於世俗, tức phá ư thế tục , 諸餘所有法。」 chư dư sở hữu Pháp 。」 汝若破眾因緣法第一空義者,則破一切世俗法。何以故? nhữ nhược/nhã phá chúng nhân duyên pháp đệ nhất không nghĩa giả ,tức phá nhất thiết thế tục Pháp 。hà dĩ cố ? 「若破於空義, 「nhược/nhã phá ư không nghĩa , 即應無所作; tức ưng vô sở tác ; 無作而有作, vô tác nhi hữu tác , 不作名作者。」 bất tác danh tác giả 。」 若破空義,則一切果皆無作無因,又不作而作,又一切作者不應有所作,又離作者應有業、有果報、有受者。但是事皆不然,是故不應破空。復次: nhược/nhã phá không nghĩa ,tức nhất thiết quả giai vô tác vô nhân ,hựu bất tác nhi tác ,hựu nhất thiết tác giả bất ưng hữu sở tác ,hựu ly tác giả ưng hữu nghiệp 、hữu quả báo 、hữu thọ/thụ giả 。đãn thị sự giai bất nhiên ,thị cố bất ưng phá không 。phục thứ : 「若有決定性, 「nhược hữu quyết định tánh , 世間種種相, thế gian chủng chủng tướng , 則不生不滅, tức bất sanh bất diệt , 常住而不壞。」 thường trụ nhi bất hoại 。」 若諸法有定性,則世間種種相,天、人、畜生、萬物,皆應不生不滅常住不壞。何以故?有實性不可變異故。而現見萬物各有變異相生滅變易,是故不應有定性。復次: nhược/nhã chư pháp hữu định tánh ,tức thế gian chủng chủng tướng ,Thiên 、nhân 、súc sanh 、vạn vật ,giai ưng bất sanh bất diệt thường trụ bất hoại 。hà dĩ cố ?hữu thật tánh bất khả biến dị cố 。nhi hiện kiến vạn vật các hữu biến dị tướng sanh diệt biến dịch ,thị cố bất ưng hữu định tánh 。phục thứ : 「若無有空者, 「nhược/nhã vô hữu không giả , 未得不應得, vị đắc bất ưng đắc , 亦無斷煩惱, diệc vô đoạn phiền não , 亦無苦盡事。」 diệc vô khổ tận sự 。」 若無有空法者,則世間、出世間所有功德,未得者皆不應得,亦不應有斷煩惱者,亦無苦盡。何以故?以性定故。 nhược/nhã vô hữu không pháp giả ,tức thế gian 、xuất thế gian sở hữu công đức ,vị đắc giả giai bất ưng đắc ,diệc bất ưng hữu đoạn phiền não giả ,diệc vô khổ tận 。hà dĩ cố ?dĩ tánh định cố 。 「是故經中說, 「thị cố Kinh trung thuyết , 若見因緣法, nhược/nhã kiến nhân duyên pháp , 則為能見佛, tức vi năng kiến Phật , 見苦集滅道。」 kiến khổ tập diệt đạo 。」 若人見一切法從眾緣生,是人即能見佛法身,增益智慧,能見四聖諦苦集滅道,見四聖諦得四果滅諸苦惱,是故不應破空義。若破空義則破因緣法,破因緣法則破三寶,若破三寶則為自破。 nhược/nhã nhân kiến nhất thiết pháp tùng chúng duyên sanh ,thị nhân tức năng kiến Phật Pháp thân ,tăng ích trí tuệ ,năng kiến tứ thánh đế khổ tập diệt đạo ,kiến tứ thánh đế đắc tứ quả diệt chư khổ não ,thị cố bất ưng phá không nghĩa 。nhược/nhã phá không nghĩa tức phá nhân duyên pháp ,phá nhân duyên pháp tức phá Tam Bảo ,nhược/nhã phá Tam Bảo tức vi tự phá 。 中論觀涅槃品第二十五(二十四偈) trung luận quán Niết-Bàn phẩm đệ nhị thập ngũ (nhị thập tứ kệ ) 問曰: vấn viết : 「若一切法空, 「nhược/nhã nhất thiết pháp không , 無生無滅者, vô sanh vô diệt giả , 何斷何所滅, hà đoạn hà sở diệt , 而稱為涅槃?」 nhi xưng vi Niết-Bàn ?」 若一切法空,則無生無滅。無生無滅者,何所斷何所滅,而名為涅槃?是故一切法不應空。以諸法不空故,斷諸煩惱滅五陰,名為涅槃。 nhược/nhã nhất thiết pháp không ,tức vô sanh vô diệt 。vô sanh vô diệt giả ,hà sở đoạn hà sở diệt ,nhi danh vi Niết-Bàn ?thị cố nhất thiết pháp bất ưng không 。dĩ chư Pháp bất không cố ,đoạn chư phiền não diệt ngũ uẩn ,danh vi Niết-Bàn 。 答曰: đáp viết : 「若諸法不空, 「nhược/nhã chư Pháp bất không , 則無生無滅; tức vô sanh vô diệt ; 何斷何所滅, hà đoạn hà sở diệt , 而稱為涅槃?」 nhi xưng vi Niết-Bàn ?」 若一切世間不空,則無生無滅,何所斷何所滅而名為涅槃?是故有無二門,則非至涅槃。所名涅槃者: nhược/nhã nhất thiết thế gian bất không ,tức vô sanh vô diệt ,hà sở đoạn hà sở diệt nhi danh vi Niết-Bàn ?thị cố hữu vô nhị môn ,tức phi chí Niết-Bàn 。sở danh Niết-Bàn giả : 「無得亦無至, 「vô đắc diệc vô chí , 不斷亦不常, bất đoạn diệc bất thường , 不生亦不滅, bất sanh diệc bất diệt , 是說名涅槃。」 thị thuyết danh Niết-Bàn 。」 無得者,於行於果無所得。無至者,無處可至。不斷者,五陰先來畢竟空故,得道入無餘涅槃時亦無所斷。不常者,若有法可得分別者則名為常,涅槃寂滅無法可分別故,不名為常。生滅亦爾,如是相者名為涅槃。復次經說,涅槃非有、非無、非有無、非非有非非無,一切法不受,內寂滅名涅槃。何以故? vô đắc giả ,ư hạnh/hành/hàng ư quả vô sở đắc 。vô chí giả ,vô xứ/xử khả chí 。bất đoạn giả ,ngũ uẩn tiên lai tất cánh không cố ,đắc đạo nhập Vô-Dư Niết-Bàn thời diệc vô sở đoạn 。bất thường giả ,nhược hữu Pháp khả đắc phân biệt giả tức danh vi thường ,Niết-Bàn tịch diệt vô Pháp khả phân biệt cố ,bất danh vi thường 。sanh diệt diệc nhĩ ,như thị tướng giả danh vi Niết-Bàn 。phục thứ Kinh thuyết ,Niết-Bàn phi hữu 、phi vô 、phi hữu vô 、phi phi hữu phi phi vô ,nhất thiết pháp bất thọ/thụ ,nội tịch diệt danh Niết-Bàn 。hà dĩ cố ? 「涅槃不名有, 「Niết-Bàn bất danh hữu , 有則老死相; hữu tức lão tử tướng ; 終無有有法, chung vô hữu hữu pháp , 離於老死相。」 ly ư lão tử tướng 。」 眼見一切萬物皆生滅故,是老死相。涅槃若是有,則應有老死相。但是事不然,是故涅槃不名有。又不見離生滅老死別有定法而名涅槃。若涅槃是有,即應有生滅老死相;以離老死相故,名為涅槃。復次: nhãn kiến nhất thiết vạn vật giai sanh diệt cố ,thị lão tử tướng 。Niết-Bàn nhược/nhã thị hữu ,tức ưng hữu lão tử tướng 。đãn thị sự bất nhiên ,thị cố Niết-Bàn bất danh hữu 。hựu bất kiến ly sanh diệt lão tử biệt hữu định pháp nhi danh Niết-Bàn 。nhược/nhã Niết-Bàn thị hữu ,tức ưng hữu sanh diệt lão tử tướng ;dĩ ly lão tử tướng cố ,danh vi Niết-Bàn 。phục thứ : 「若涅槃是有, 「nhược/nhã Niết-Bàn thị hữu , 涅槃即有為; Niết-Bàn tức hữu vi ; 終無有一法, chung vô hữu nhất pháp , 而是無為者。」 nhi thị vô vi giả 。」 涅槃非是有。何以故?一切萬物從眾緣生,皆是有為。無有一法名為無為者,雖常法假名無為,以理推之,無常法尚無有,何況常法不可見不可得者。復次: Niết-Bàn phi thị hữu 。hà dĩ cố ?nhất thiết vạn vật tùng chúng duyên sanh ,giai thị hữu vi 。vô hữu nhất pháp danh vi vô vi giả ,tuy thường Pháp giả danh vô vi ,dĩ lý thôi chi ,vô thường Pháp thượng vô hữu ,hà huống thường Pháp bất khả kiến bất khả đắc giả 。phục thứ : 「若涅槃是有, 「nhược/nhã Niết-Bàn thị hữu , 云何名無受? vân hà danh thị cố ? 無有不從受, vô hữu bất tùng thọ/thụ , 而名為有法。」 nhi danh vi hữu pháp 。」 若謂涅槃是有法者,經則不應說無受是涅槃。何以故?無有有法不受而有,是故涅槃非有。 nhược/nhã vị Niết-Bàn thị hữu pháp giả ,Kinh tức bất ưng thuyết thị cố thị Niết-Bàn 。hà dĩ cố ?vô hữu hữu pháp bất thọ/thụ nhi hữu ,thị cố Niết-Bàn phi hữu 。 問曰:若有非涅槃者,無應是涅槃耶? vấn viết :nhược hữu phi Niết-Bàn giả ,vô ưng thị Niết-Bàn da ? 答曰: đáp viết : 「有尚非涅槃, 「hữu thượng phi Niết-Bàn , 何況於無耶! hà huống ư vô da ! 涅槃無有有, Niết-Bàn vô hữu hữu , 何處當有無?」 hà xứ/xử đương hữu vô ?」 若有非涅槃,無云何是涅槃?何以故?因有故有無;若無有,何有無?如經說,先有今無則名無。涅槃則不爾。何以故?非有法變為無故。是故無亦不作涅槃。復次: nhược hữu phi Niết-Bàn ,vô vân hà thị Niết-Bàn ?hà dĩ cố ?nhân hữu cố hữu vô ;nhược/nhã vô hữu ,hà hữu vô ?như Kinh thuyết ,tiên hữu kim vô tức danh vô 。Niết-Bàn tức bất nhĩ 。hà dĩ cố ?phi hữu Pháp biến vi vô cố 。thị cố vô diệc bất tác Niết-Bàn 。phục thứ : 「若無是涅槃, 「nhược/nhã vô thị Niết-Bàn , 云何名不受? vân hà danh bất thọ/thụ ? 未曾有不受, vị tằng hữu bất thọ/thụ , 而名為無法。」 nhi danh vi vô Pháp 。」 若謂無是涅槃,經則不應說不受名涅槃。何以故?無有不受而名無法,是故知涅槃非無。 nhược/nhã vị vô thị Niết-Bàn ,Kinh tức bất ưng thuyết bất thọ danh Niết-Bàn 。hà dĩ cố ?vô hữu bất thọ/thụ nhi danh vô Pháp ,thị cố tri Niết-Bàn phi vô 。 問曰:若涅槃非有非無者,何等是涅槃? vấn viết :nhược/nhã Niết-Bàn phi hữu phi vô giả ,hà đẳng thị Niết-Bàn ? 答曰: đáp viết : 「受諸因緣故, 「thọ/thụ chư nhân duyên cố , 輪轉生死中; luân chuyển sanh tử trung ; 不受諸因緣, bất thọ/thụ chư nhân duyên , 是名為涅槃。」 thị danh vi Niết-Bàn 。」 不如實知顛倒故,因五受陰往來生死。如實知顛倒故,則不復因五受陰往來生死。無性五陰不復相續故,說名涅槃。復次: bất như thật tri điên đảo cố ,nhân ngũ thọ uẩn vãng lai sanh tử 。như thật tri điên đảo cố ,tức bất phục nhân ngũ thọ uẩn vãng lai sanh tử 。Vô tánh ngũ uẩn bất phục tướng tục cố ,thuyết danh Niết-Bàn 。phục thứ : 「如佛經中說, 「như Phật Kinh trung thuyết , 斷有斷非有; đoạn hữu đoạn phi hữu ; 是故知涅槃, thị cố tri Niết-Bàn , 非有亦非無。」 phi hữu diệc phi vô 。」 有名三有,非有名三有斷滅。佛說斷此二事故,當知涅槃非有亦非無。 hữu danh tam hữu ,phi hữu danh tam hữu đoạn điệt 。Phật thuyết đoạn thử nhị sự cố ,đương tri Niết-Bàn phi hữu diệc phi vô 。 問曰:若有若無非涅槃者,今有無共合是涅槃耶? vấn viết :nhược hữu nhược/nhã vô phi Niết-Bàn giả ,kim hữu vô cọng hợp thị Niết-Bàn da ? 答曰: đáp viết : 「若謂於有無, 「nhược/nhã vị ư hữu vô , 合為涅槃者, hợp vi Niết-Bàn giả , 有無即解脫, hữu vô tức giải thoát , 是事則不然。」 thị sự tức bất nhiên 。」 若謂於有無合為涅槃者,即有無二事合為解脫。是事不然。何以故?有無二事相違故,云何一處有?復次: nhược/nhã vị ư hữu vô hợp vi Niết-Bàn giả ,tức hữu vô nhị sự hợp vi giải thoát 。thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?hữu vô nhị sự tướng vi cố ,vân hà nhất xứ/xử hữu ?phục thứ : 「若謂於有無, 「nhược/nhã vị ư hữu vô , 合為涅槃者; hợp vi Niết-Bàn giả ; 涅槃非無受, Niết-Bàn phi thị cố , 是二從受生。」 thị nhị tùng thọ sanh 。」 若謂有無合為涅槃者,經不應說涅槃名無受。何以故?有無二事從受生,相因而有。是故有無二事,不得合為涅槃。復次: nhược/nhã vị hữu vô hợp vi Niết-Bàn giả ,Kinh bất ưng thuyết Niết-Bàn danh thị cố 。hà dĩ cố ?hữu vô nhị sự tùng thọ sanh ,tướng nhân nhi hữu 。thị cố hữu vô nhị sự ,bất đắc hợp vi Niết-Bàn 。phục thứ : 「有無共合成, 「hữu vô cọng hợp thành , 云何名涅槃? vân hà danh Niết-Bàn ? 涅槃名無為, Niết-Bàn danh vô vi , 有無是有為。」 hữu vô thị hữu vi 。」 有無二事共合,不得名涅槃。涅槃名無為,有無是有為,是故有無非是涅槃。復次: hữu vô nhị sự cọng hợp ,bất đắc danh Niết-Bàn 。Niết-Bàn danh vô vi ,hữu vô thị hữu vi ,thị cố hữu vô phi thị Niết-Bàn 。phục thứ : 「有無二事共, 「hữu vô nhị sự cọng , 云何是涅槃? vân hà thị Niết-Bàn ? 是二不同處, thị nhị bất đồng xứ/xử , 如明暗不俱。」 như minh ám bất câu 。」 有無二事不得名涅槃。何以故?有無相違,一處不可得,如明暗不俱。是故有時無無、無時無有,云何有無共合而名為涅槃? hữu vô nhị sự bất đắc danh Niết-Bàn 。hà dĩ cố ?hữu vô tướng vi ,nhất xứ/xử bất khả đắc ,như minh ám bất câu 。thị cố Hữu Thời vô vô 、vô thời vô hữu ,vân hà hữu vô cọng hợp nhi danh vi Niết-Bàn ? 問曰:若有無共合非涅槃者,今非有非無應是涅槃。 vấn viết :nhược hữu vô cọng hợp phi Niết-Bàn giả ,kim phi hữu phi vô ưng thị Niết-Bàn 。 答曰: đáp viết : 「若非有非無, 「nhược/nhã phi hữu phi vô , 名之為涅槃; danh chi vi Niết-Bàn ; 此非有非無, thử phi hữu phi vô , 以何而分別?」 dĩ hà nhi phân biệt ?」 若涅槃非有非無者,此非有非無因何而分別?是故非有非無是涅槃者,是事不然。復次: nhược/nhã Niết-Bàn phi hữu phi vô giả ,thử phi hữu phi vô nhân hà nhi phân biệt ?thị cố phi hữu phi vô thị Niết-Bàn giả ,thị sự bất nhiên 。phục thứ : 「分別非有無, 「phân biệt phi hữu vô , 如是名涅槃; như thị danh Niết-Bàn ; 若有無成者, nhược hữu vô thành giả , 非有非無成。」 phi hữu phi vô thành 。」 汝分別非有非無是涅槃者,是事不然。何以故?若有無成者,然後非有非無成。有相違名無、無相違名有,是有無第三句中已破。有無無故,云何有非有非無?是故涅槃非非有非非無。復次: nhữ phân biệt phi hữu phi vô thị Niết-Bàn giả ,thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược hữu vô thành giả ,nhiên hậu phi hữu phi vô thành 。hữu tướng vi danh vô 、vô tướng vi danh hữu ,thị hữu vô đệ tam cú trung dĩ phá 。hữu vô vô cố ,vân hà hữu phi hữu phi vô ?thị cố Niết-Bàn phi phi hữu phi phi vô 。phục thứ : 「如來滅度後, 「Như Lai diệt độ hậu , 不言有與無, bất ngôn hữu dữ vô , 亦不言有無, diệc bất ngôn hữu vô , 非有及非無。 phi hữu cập phi vô 。 如來現在時, Như Lai hiện tại thời , 不言有與無, bất ngôn hữu dữ vô , 亦不言有無, diệc bất ngôn hữu vô , 非有及非無。」 phi hữu cập phi vô 。」 若如來滅後、若現在,有如來亦不受,無如來亦不受,亦有如來亦無如來亦不受,非有如來非無如來亦不受。以不受故,不應分別涅槃有無等。離如來,誰當得涅槃?何時何處以何法說涅槃?是故一切時一切種、求涅槃相不可得。復次: nhược như lai diệt hậu 、nhược/nhã hiện tại ,hữu Như Lai diệc bất thọ/thụ ,vô Như Lai diệc bất thọ/thụ ,diệc hữu Như Lai diệc vô Như Lai diệc bất thọ/thụ ,phi hữu Như Lai phi vô Như Lai diệc bất thọ/thụ 。dĩ bất thọ/thụ cố ,bất ưng phân biệt Niết-Bàn hữu vô đẳng 。ly Như Lai ,thùy đương đắc Niết Bàn ?hà thời hà xứ/xử dĩ hà pháp thuyết Niết-Bàn ?thị cố nhất thiết thời nhất thiết chủng 、cầu Niết-Bàn tướng bất khả đắc 。phục thứ : 「涅槃與世間, 「Niết-Bàn dữ thế gian , 無有少分別; vô hữu thiểu phân biệt ; 世間與涅槃, thế gian dữ Niết-Bàn , 亦無少分別。」 diệc vô thiểu phân biệt 。」 五陰相續往來因緣故,說名世間。五陰性畢竟空無受寂滅,此義先已說。以一切法不生不滅故,世間與涅槃無有分別,涅槃與世間亦無分別。復次: ngũ uẩn tướng tục vãng lai nhân duyên cố ,thuyết danh thế gian 。ngũ uẩn tánh tất cánh không thị cố tịch diệt ,thử nghĩa tiên dĩ thuyết 。dĩ nhất thiết pháp bất sanh bất diệt cố ,thế gian dữ Niết-Bàn vô hữu phân biệt ,Niết-Bàn dữ thế gian diệc vô phân biệt 。phục thứ : 「涅槃之實際, 「Niết-Bàn chi thật tế , 及與世間際, cập dữ thế gian tế , 如是二際者, như thị nhị tế giả , 無毫釐差別。」 vô hào ly sái biệt 。」 究竟推求世間、涅槃、實際、無生際,以平等不可得故,無毫釐差別。復次: cứu cánh thôi cầu thế gian 、Niết-Bàn 、thật tế 、vô sanh tế ,dĩ ình đẳng bất khả đắc cố ,vô hào ly sái biệt 。phục thứ : 「滅後有無等, 「diệt hậu hữu vô đẳng , 有邊等常等, hữu biên đẳng thường đẳng , 諸見依涅槃, chư kiến y Niết-Bàn , 未來過去世。」 vị lai quá khứ thế 。」 如來滅後有如來、無如來、亦有如來亦無如來、非有如來非無如來。世間有邊、世間無邊、世間亦有邊亦無邊、世間非有邊非無邊。世間常、世間無常、世間亦常亦無常、世間非有常非無常。此三種十二見。如來滅後有無等四見,依涅槃起。世間有邊無邊等四見,依未來世起。世間常無常等四見,依過去世起。如來滅後有無等不可得,涅槃亦如是。如世間前際後際、有邊無邊、有常無常等不可得,涅槃亦如是。是故說世間、涅槃等無有異。復次: Như Lai diệt hậu hữu Như Lai 、vô Như Lai 、diệc hữu Như Lai diệc vô Như Lai 、phi hữu Như Lai phi vô Như Lai 。thế gian hữu biên 、thế gian vô biên 、thế gian diệc hữu biên diệc vô biên 、thế gian phi hữu biên phi vô biên 。thế gian thường 、thế gian vô thường 、thế gian diệc thường diệc vô thường 、thế gian phi hữu thường phi vô thường 。thử tam chủng thập nhị kiến 。Như Lai diệt hậu hữu vô đẳng tứ kiến ,y Niết-Bàn khởi 。thế gian hữu biên vô biên đẳng tứ kiến ,y vị lai thế khởi 。thế gian thường vô thường đẳng tứ kiến ,y quá khứ thế khởi 。Như Lai diệt hậu hữu vô đẳng bất khả đắc ,Niết-Bàn diệc như thị 。như thế gian tiền tế hậu tế 、hữu biên vô biên 、hữu thường vô thường đẳng bất khả đắc ,Niết-Bàn diệc như thị 。thị cố thuyết thế gian 、Niết-Bàn đẳng vô hữu dị 。phục thứ : 「一切法空故, 「nhất thiết pháp không cố , 何有邊無邊, hà hữu biên vô biên , 亦邊亦無邊, diệc biên diệc vô biên , 非有非無邊? phi hữu phi vô biên ? 何者為一異, hà giả vi nhất dị , 何有常無常, hà hữu thường vô thường , 亦常亦無常, diệc thường diệc vô thường , 非常非無常? phi thường phi vô thường ? 諸法不可得, chư Pháp bất khả đắc , 滅一切戲論, diệt nhất thiết hí luận , 無人亦無處, vô nhân diệc vô xứ/xử , 佛亦無所說。」 Phật diệc vô sở thuyết 。」 一切法、一切時、一切種,從眾緣生故,畢竟空故無自性。如是法中,何者是有邊,誰為有邊?何者是無邊,亦有邊亦無邊,非有邊非無邊。誰為非有邊非無邊?何者是常,誰為是常?何者是無常,常無常非常非無常,誰為非常非無常?何者身即是神,何者身異於神?如是等六十二邪見,於畢竟空中皆不可得。諸有所得皆息、戲論皆滅。戲論滅故,通達諸法實相得安隱道。從〈因緣品〉來,分別推求諸法,有亦無、無亦無、有無亦無、非有非無亦無,是名諸法實相,亦名如,法性,實際,涅槃。是故如來無時無處為人說涅槃定相,是故說諸有所得皆息、戲論皆滅。 nhất thiết pháp 、nhất thiết thời 、nhất thiết chủng ,tùng chúng duyên sanh cố ,tất cánh không cố vô tự tánh 。như thị pháp trung ,hà giả thị hữu biên ,thùy vi hữu biên ?hà giả thị vô biên ,diệc hữu biên diệc vô biên ,phi hữu biên phi vô biên 。thùy vi phi hữu biên phi vô biên ?hà giả thị thường ,thùy vi thị thường ?hà giả thị vô thường ,thường vô thường phi thường phi vô thường ,thùy vi phi thường phi vô thường ?hà giả thân tức thị Thần ,hà giả thân dị ư Thần ?như thị đẳng lục thập nhị tà kiến ,ư tất cánh không trung giai bất khả đắc 。chư hữu sở đắc giai tức 、hí luận giai diệt 。hí luận diệt cố ,thông đạt chư pháp thật tướng đắc an ổn đạo 。tùng 〈nhân duyên phẩm 〉lai ,phân biệt thôi cầu chư Pháp ,hữu diệc vô 、vô diệc vô 、hữu vô diệc vô 、phi hữu phi vô diệc vô ,thị danh chư pháp thật tướng ,diệc danh như ,pháp tánh ,thật tế ,Niết-Bàn 。thị cố Như Lai vô thời vô xứ/xử vi nhân thuyết Niết-Bàn định tướng ,thị cố thuyết chư hữu sở đắc giai tức 、hí luận giai diệt 。 中論觀十二因緣品第二十六(九偈) trung luận quán thập nhị nhân duyên phẩm đệ nhị thập lục (cửu kệ ) 問曰:汝以摩訶衍說第一義道,我今欲聞說聲聞法入第一義道。 vấn viết :nhữ dĩ Ma-ha-diễn thuyết đệ nhất nghĩa đạo ,ngã kim dục văn thuyết thanh văn Pháp nhập đệ nhất nghĩa đạo 。 答曰: đáp viết : 「眾生癡所覆, 「chúng sanh si sở phước , 為後起三行, vi hậu khởi tam hành , 以起是行故, dĩ khởi thị hạnh/hành/hàng cố , 隨行墮六趣。 tùy hạnh/hành/hàng đọa lục thú 。 以諸行因緣, dĩ chư hạnh nhân duyên , 識受六道身, thức thọ/thụ lục đạo thân , 以有識著故, dĩ hữu thức trước/trứ cố , 增長於名色。 tăng trưởng ư danh sắc 。 名色增長故, danh sắc tăng trưởng cố , 因而生六入, nhân nhi sanh lục nhập , 情塵識和合, Tình trần thức hòa hợp , 而生於六觸。 nhi sanh ư lục xúc 。 因於六觸故, nhân ư lục xúc cố , 即生於三受, tức sanh ư tam thọ , 以因三受故, dĩ nhân tam thọ cố , 而生於渴愛。 nhi sanh ư khát ái 。 因愛有四取, nhân ái hữu tứ thủ , 因取故有有, nhân thủ cố hữu hữu , 若取者不取, nhược/nhã thủ giả bất thủ , 則解脫無有。 tức giải thoát vô hữu 。 從有而有生, tùng hữu nhi hữu sanh , 從生有老死, tùng sanh hữu lão tử , 從老死故有, tùng lão tử cố hữu , 憂悲諸苦惱。 ưu bi chư khổ não 。 如是等諸事, như thị đẳng chư sự , 皆從生而有, giai tùng sanh nhi hữu , 但以是因緣, đãn dĩ thị nhân duyên , 而集大苦陰。 nhi tập đại khổ uẩn 。 是謂為生死, thị vị vi sanh tử , 諸行之根本, chư hạnh chi căn bản , 無明者所造, vô minh giả sở tạo , 智者所不為。 trí giả sở bất vi 。 以是事滅故, dĩ thị sự diệt cố , 是事則不生, thị sự tức bất sanh , 但是苦陰聚, đãn thị khổ uẩn tụ , 如是而正滅。」 như thị nhi chánh diệt 。」 凡夫為無明所盲故,以身口意業,為後身起六趣諸行。隨所起行有上中下,識入六趣隨行受身。以識著因緣故名色集,名色集故有六入,六入因緣故有六觸,六觸因緣故有三受,三受因緣故生渴愛,渴愛因緣故有四取,四取取時以身口意業起罪福,令後三有相續。從有而有生,從生而有老死,從老死有憂悲苦惱種種眾患,但有大苦陰集。是故知凡夫無智,起此生死諸行根本。智者所不起,以如實見故,則無明滅。無明滅故諸行亦滅,以因滅故果亦滅,如是修習觀十二因緣生滅智故是事滅,是事滅故乃至生老死憂悲大苦陰皆如實正滅,正滅者畢竟滅。是十二因緣生滅義,如阿毘曇、修多羅中廣說。 phàm phu vi vô minh sở manh cố ,dĩ thân khẩu ý nghiệp ,vi hậu thân khởi lục thú chư hạnh 。tùy sở khởi hạnh/hành/hàng hữu thượng trung hạ ,thức nhập lục thú tùy hạnh/hành/hàng thọ/thụ thân 。dĩ thức trước/trứ nhân duyên cố danh sắc tập ,danh sắc tập cố hữu lục nhập ,lục nhập nhân duyên cố hữu lục xúc ,lục xúc nhân duyên cố hữu tam thọ ,tam thọ nhân duyên cố sanh khát ái ,khát ái nhân duyên cố hữu tứ thủ ,tứ thủ thủ thời dĩ thân khẩu ý nghiệp khởi tội phước ,lệnh hậu tam hữu tướng tục 。tùng hữu nhi hữu sanh ,tùng sanh nhi hữu lão tử ,tùng lão tử hữu ưu bi khổ não chủng chủng chúng hoạn ,đãn hữu đại khổ uẩn tập 。thị cố tri phàm phu vô trí ,khởi thử sanh tử chư hạnh căn bản 。trí giả sở bất khởi ,dĩ như thật kiến cố ,tức vô minh diệt 。vô minh diệt cố chư hạnh diệc diệt ,dĩ nhân diệt cố quả diệc diệt ,như thị tu tập quán thập nhị nhân duyên sanh diệt trí cố thị sự diệt ,thị sự diệt cố nãi chí sanh lão tử ưu bi đại khổ uẩn giai như thật chánh diệt ,chánh diệt giả tất cánh diệt 。thị thập nhị nhân duyên sanh diệt nghĩa ,như A-tỳ-đàm 、tu-đa-la trung quảng thuyết 。 中論觀邪見品第二十七(三十一偈) trung luận quán tà kiến phẩm đệ nhị thập thất (tam thập nhất kệ ) 問曰:已聞大乘法破邪見,今欲聞聲聞法破邪見。 vấn viết :dĩ văn Đại-Thừa Pháp phá tà kiến ,kim dục văn thanh văn Pháp phá tà kiến 。 答曰: đáp viết : 「我於過去世, 「ngã ư quá khứ thế , 為有為是無? vi hữu vi thị vô ? 世間常等見, thế gian thường đẳng kiến , 皆依過去世。 giai y quá khứ thế 。 我於未來世, ngã ư vị lai thế , 為作為不作? vi tác vi ất tác ? 有邊等諸見, hữu biên đẳng chư kiến , 皆依未來世。」 giai y vị lai thế 。」 我於過去世,為有、為無、為有無、為非有非無?是名常等諸見依過去世。我於未來世,為作、為不作、為作不作、為非作非不作?是名邊無邊等諸見依未來世。如是等諸邪見,何因緣故名為邪見?是事今當說。 ngã ư quá khứ thế ,vi hữu 、vi vô 、vi hữu vô 、vi phi hữu phi vô ?thị danh thường đẳng chư kiến y quá khứ thế 。ngã ư vị lai thế ,vi tác 、vi ất tác 、vi tác bất tác 、vi phi tác phi bất tác ?thị danh biên vô biên đẳng chư kiến y vị lai thế 。như thị đẳng chư tà kiến ,hà nhân duyên cố danh vi tà kiến ?thị sự kim đương thuyết 。 「過去世有我, 「quá khứ thế hữu ngã , 是事不可得, thị sự bất khả đắc , 過去世中我, quá khứ thế trung ngã , 不作今世我。 bất tác kim thế ngã 。 若謂我即是, nhược/nhã vị ngã tức thị , 而身有異相, nhi thân hữu dị tướng , 若當離於身, nhược/nhã đương ly ư thân , 何處別有我? hà xứ/xử biệt hữu ngã ? 離有無身我, ly hữu vô thân ngã , 是事為已成, thị sự vi dĩ thành , 若謂身即我, nhược/nhã vị thân tức ngã , 若都無有我。 nhược/nhã đô vô hữu ngã 。 但身不為我, đãn thân bất vi ngã , 身相生滅故, thân tướng sanh diệt cố , 云何當以受, vân hà đương dĩ thọ/thụ , 而作於受者? nhi tác ư thọ/thụ giả ? 若離身有我, nhược/nhã ly thân hữu ngã , 是事則不然, thị sự tức bất nhiên , 無受而有我, thị cố nhi hữu ngã , 而實不可得。 nhi thật bất khả đắc 。 今我不離受, kim ngã bất ly thọ/thụ , 亦不即是受, diệc bất tức thị thọ/thụ , 非無受非無, phi thị cố phi vô , 此即決定義。」 thử tức quyết định nghĩa 。」 我於過去世有者,是事不然。何以故?先世中我不即作今我,有常過故。若常則有無量過。何以故?如人修福因緣故作天而後作人,若先世我即是今我者,天即是人。又人以罪業因緣故作旃陀羅,後作婆羅門。若先世我即是今我者,旃陀羅即是婆羅門。譬如舍衛國婆羅門名提婆達,到王舍城亦名提婆達,不以至王舍城故為異。若先作天後作人,則天即是人,旃陀羅即是婆羅門。但是事不然。何以故?天不即是人,旃陀羅不即是婆羅門,有此等常過故。若謂先世我不作今我,如人浣衣時名為浣者,刈時名為刈者,而浣者與刈者雖不異,而浣者不即是刈者。如是我受天身名為天,我受人身名為人,我不異而身有異者,是事不然。何以故?若即是者,不應言天作人。今浣者於刈者,為異為不異?若不異,浣者應即是刈者,如是先世天即是人,旃陀羅即是婆羅門,我亦有常過。若異者,浣者即不作刈者,如是天不作人,我亦無常,無常則無我相。是故不得言即是。 ngã ư quá khứ thế hữu giả ,thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?tiên thế trung ngã bất tức tác kim ngã ,hữu thường quá/qua cố 。nhược/nhã thường tức hữu vô lượng quá/qua 。hà dĩ cố ?như nhân tu phước nhân duyên cố tác Thiên nhi hậu tác nhân ,nhược/nhã tiên thế ngã tức thị kim ngã giả ,Thiên tức thị nhân 。hựu nhân dĩ tội nghiệp nhân duyên cố tác chiên đà la ,hậu tác Bà-la-môn 。nhược/nhã tiên thế ngã tức thị kim ngã giả ,chiên đà la tức thị Bà-la-môn 。thí như Xá-Vệ quốc Bà-la-môn danh đề bà đạt ,đáo Vương-Xá thành diệc danh đề bà đạt ,bất dĩ chí Vương-Xá thành cố vi dị 。nhược/nhã tiên tác Thiên hậu tác nhân ,tức Thiên tức thị nhân ,chiên đà la tức thị Bà-la-môn 。đãn thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?Thiên bất tức thị nhân ,chiên đà la bất tức thị Bà-la-môn ,hữu thử đẳng thường quá/qua cố 。nhược/nhã vị tiên thế ngã bất tác kim ngã ,như nhân hoán y thời danh vi hoán giả ,ngải thời danh vi ngải giả ,nhi hoán giả dữ ngải giả tuy bất dị ,nhi hoán giả bất tức thị ngải giả 。như thị ngã thọ/thụ Thiên thân danh vi Thiên ,ngã thọ/thụ nhân thân danh vi nhân ,ngã bất dị nhi thân hữu dị giả ,thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tức thị giả ,bất ưng ngôn Thiên tác nhân 。kim hoán giả ư ngải giả ,vi dị vi bất dị ?nhược/nhã bất dị ,hoán giả ưng tức thị ngải giả ,như thị tiên thế Thiên tức thị nhân ,chiên đà la tức thị Bà-la-môn ,ngã diệc hữu thường quá/qua 。nhược/nhã dị giả ,hoán giả tức bất tác ngải giả ,như thị Thiên bất tác nhân ,ngã diệc vô thường ,vô thường tức vô ngã tướng 。thị cố bất đắc ngôn tức thị 。 問曰:我即是,但因受故分別是天是人,受名五陰身,以業因緣故分別是天是人、是旃陀羅是婆羅門,而我實非天非人、非旃陀羅非婆羅門。是故無如是過。 vấn viết :ngã tức thị ,đãn nhân thọ/thụ cố phân biệt thị Thiên thị nhân ,thọ danh ngũ uẩn thân ,dĩ nghiệp nhân duyên cố phân biệt thị Thiên thị nhân 、thị chiên đà la thị Bà-la-môn ,nhi ngã thật phi thiên phi nhân 、phi chiên đà la phi Bà-la-môn 。thị cố vô như thị quá/qua 。 答曰:是事不然。何以故?若身作天作人,作旃陀羅作婆羅門,非是我者,則離身別有我。今罪福生死往來,皆是身非是我。罪因緣故墮三惡道,福因緣故生三善道,若苦樂瞋喜憂怖等,皆是身非我者,何用我為?如治俗人罪,不豫出家人。五陰因緣相續罪福不失故有解脫,若皆是身非我者,何用我為? đáp viết :thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã thân tác Thiên tác nhân ,tác chiên đà la tác Bà-la-môn ,phi thị ngã giả ,tức ly thân biệt hữu ngã 。kim tội phước sanh tử vãng lai ,giai thị thân phi thị ngã 。tội nhân duyên cố đọa tam ác đạo ,phước nhân duyên cố sanh tam thiện đạo ,nhược/nhã khổ lạc/nhạc sân hỉ ưu bố đẳng ,giai thị thân phi ngã giả ,hà dụng ngã vi ?như trì tục nhân tội ,bất dự xuất gia nhân 。ngũ uẩn nhân duyên tướng tục tội phước bất thất cố hữu giải thoát ,nhược/nhã giai thị thân phi ngã giả ,hà dụng ngã vi ? 問曰:罪福等依止於我,我有所知、身無所知故,知者應是我。起業因緣罪福是作法,當知應有作者。作者是我,身是我所用,亦是我所住處。譬如舍主以草木泥塈等治舍,自為身故隨所用治舍有好惡。我亦如是,隨作善惡等得好醜身,六道生死皆我所作,是故罪福之身皆屬於我。譬如舍但屬舍主不屬他人。 vấn viết :tội phước đẳng y chỉ ư ngã ,ngã hữu sở tri 、thân vô sở tri cố ,tri giả ưng thị ngã 。khởi nghiệp nhân duyên tội phước thị tác pháp ,đương tri ưng hữu tác giả 。tác giả thị ngã ,thân thị ngã sở dụng ,diệc thị ngã sở trụ xứ 。thí như xá chủ dĩ thảo mộc nê 塈đẳng trì xá ,tự vi thân cố tùy sở dụng trì xá hữu hảo ác 。ngã diệc như thị ,tùy tác thiện ác đẳng đắc hảo xú thân ,lục đạo sanh tử giai ngã sở tác ,thị cố tội phước chi thân giai chúc ư ngã 。thí như xá đãn chúc xá chủ bất chúc tha nhân 。 答曰:是喻不然。何以故?舍主有形,有觸有力,故能治舍。汝所說我,無形無觸故無作力,自無作力亦不能使他作。若世間有一法無形無觸能有所作者,則可信受知有作者。但是事不然。若我是作者,則不應自作苦事。若是念者,可貪樂事不應忘失。若我不作苦而苦強生者,餘一切皆亦自生,非我所作。若見者是我,眼能見色眼應是我。若眼見而非我,則違先言見者是我。若見者是我,我則不應得聞聲等諸塵。何以故?眼是見者,不能得聞聲等塵故。是故我是見者,是事不然。若謂如刈者用鎌刈草,我亦如是以手等能有所作者,是事不然。何以故?今離鎌別有刈者,而離身心諸根無別作者。若謂作者雖非眼耳等所得亦有作者,則石女兒能有所作,如是一切諸根皆應無我。若謂右眼見物而左眼識,當知別有見者。是事不然。今右手習作左手不能,是故無別有作者。若別有作者,右手所習左手亦應能,而實不能,是故更無作者。復次有我者言,見他食果口中涎出,是為我相。是事不然。何以故?是念力故,非是我力。又亦即是破我因緣。人在眾中愧於涎出,而涎強出不得自在,當知無我。復次又有顛倒過罪。先世是父今世為子,是父子我一,但身有異。如從一舍至一舍,父故是父,不以入異舍故便有異。若有我,是二應一,如是則有大過。若謂無我五陰相續中亦有是過。是事不然。何以故?五陰雖相續,或時有用、或時無用,如蒲桃漿持戒者應飲,蒲桃酒不應飲,若變為苦酒還復應飲。五陰相續亦如是,有用有不用,若始終一,我有如是過。五陰相續無如是過,但五陰和合故假名為我,無有決定。如樑椽和合有舍,離樑椽無別舍。如是五陰和合故有我,若離五陰實無別我,是故我但有假名無有定實。汝先說離受別有受者,以受分別受者是天是人,是皆不然。當知但有受無別受者,若謂離受別有我,是事不然。若離受有我,云何可得說是我相?若無相可說,則離受無我。若謂離身無我但身是我,是亦不然。何以故?身有生滅相,我則不爾。復次云何以受即名受者?若謂離受有受者,是亦不然。若不受五陰而有受者,應離五陰別有受者。眼等根可得,而實不可得,是故我不離受、不即是受,亦非無受、亦復非無,此是定義。是故當知,過去世有我者,是事不然。何以故? đáp viết :thị dụ bất nhiên 。hà dĩ cố ?xá chủ hữu hình ,hữu xúc hữu lực ,cố năng trì xá 。nhữ sở thuyết ngã ,vô hình vô xúc cố vô tác lực ,tự vô tác lực diệc bất năng sử tha tác 。nhược/nhã thế gian hữu nhất pháp vô hình vô xúc năng hữu sở tác giả ,tức khả tín thọ tri hữu tác giả 。đãn thị sự bất nhiên 。nhược/nhã ngã thị tác giả ,tức bất ưng tự tác khổ sự 。nhược/nhã thị niệm giả ,khả tham lạc/nhạc sự bất ưng vong thất 。nhược/nhã ngã bất tác khổ nhi khổ cường sanh giả ,dư nhất thiết giai diệc tự sanh ,phi ngã sở tác 。nhược/nhã kiến giả thị ngã ,nhãn năng kiến sắc nhãn ưng thị ngã 。nhược/nhã nhãn kiến nhi phi ngã ,tức vi tiên ngôn kiến giả thị ngã 。nhược/nhã kiến giả thị ngã ,ngã tức bất ưng đắc văn thanh đẳng chư trần 。hà dĩ cố ?nhãn thị kiến giả ,bất năng đắc văn thanh đẳng trần cố 。thị cố ngã thị kiến giả ,thị sự bất nhiên 。nhược/nhã vị như ngải giả dụng liêm ngải thảo ,ngã diệc như thị dĩ thủ đẳng năng hữu sở tác giả ,thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?kim ly liêm biệt hữu ngải giả ,nhi ly thân tâm chư căn vô biệt tác giả 。nhược/nhã vị tác giả tuy phi nhãn nhĩ đẳng sở đắc diệc hữu tác giả ,tức thạch nữ nhi năng hữu sở tác ,như thị nhất thiết chư căn giai ưng vô ngã 。nhược/nhã vị hữu nhãn kiến vật nhi tả nhãn thức ,đương tri biệt hữu kiến giả 。thị sự bất nhiên 。kim hữu thủ tập tác tả thủ bất năng ,thị cố vô biệt hữu tác giả 。nhược/nhã biệt hữu tác giả ,hữu thủ sở tập tả thủ diệc ưng năng ,nhi thật bất năng ,thị cố cánh vô tác giả 。phục thứ hữu ngã giả ngôn ,kiến tha thực/tự quả khẩu trung tiên xuất ,thị vi ngã tướng 。thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?thị niệm lực cố ,phi thị ngã lực 。hựu diệc tức thị phá ngã nhân duyên 。nhân tại chúng trung quý ư tiên xuất ,nhi tiên cường xuất bất đắc tự tại ,đương tri vô ngã 。phục thứ hựu hữu điên đảo quá tội 。tiên thế thị phụ kim thế vi tử ,thị phụ tử ngã nhất ,đãn thân hữu dị 。như tùng nhất xá chí nhất xá ,phụ cố thị phụ ,bất dĩ nhập dị xá cố tiện hữu dị 。nhược hữu ngã ,thị nhị ưng nhất ,như thị tắc hữu Đại quá/qua 。nhược/nhã vị vô ngã ngũ uẩn tướng tục trung diệc hữu thị quá/qua 。thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn tuy tướng tục ,hoặc thời hữu dụng 、hoặc thời vô dụng ,như bồ đào tương trì giới giả ưng ẩm ,bồ đào tửu bất ưng ẩm ,nhược/nhã biến vi khổ tửu hoàn phục ưng ẩm 。ngũ uẩn tướng tục diệc như thị ,hữu dụng hữu bất dụng ,nhược/nhã thủy chung nhất ,ngã hữu như thị quá/qua 。ngũ uẩn tướng tục vô như thị quá/qua ,đãn ngũ uẩn hòa hợp cố giả danh vi ngã ,vô hữu quyết định 。như lương chuyên hòa hợp hữu xá ,ly lương chuyên vô biệt xá 。như thị ngũ uẩn hòa hợp cố hữu ngã ,nhược/nhã ly ngũ uẩn thật vô biệt ngã ,thị cố ngã đãn hữu giả danh vô hữu định thật 。nhữ tiên thuyết ly thọ/thụ biệt hữu thọ/thụ giả ,dĩ thọ/thụ phân biệt thọ/thụ giả thị Thiên thị nhân ,thị giai bất nhiên 。đương tri đãn hữu thọ/thụ vô biệt thọ/thụ giả ,nhược/nhã vị ly thọ/thụ biệt hữu ngã ,thị sự bất nhiên 。nhược/nhã ly thọ/thụ hữu ngã ,vân hà khả đắc thuyết thị ngã tướng ?nhược/nhã vô tướng khả thuyết ,tức ly thọ/thụ vô ngã 。nhược/nhã vị ly thân vô ngã đãn thân thị ngã ,thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ?thân hữu sanh diệt tướng ,ngã tức bất nhĩ 。phục thứ vân hà dĩ thọ/thụ tức danh thọ/thụ giả ?nhược/nhã vị ly thọ/thụ hữu thọ/thụ giả ,thị diệc bất nhiên 。nhược/nhã bất thọ/thụ ngũ uẩn nhi hữu thọ/thụ giả ,ưng ly ngũ uẩn biệt hữu thọ/thụ giả 。nhãn đẳng căn khả đắc ,nhi thật bất khả đắc ,thị cố ngã bất ly thọ/thụ 、bất tức thị thọ/thụ ,diệc phi thị cố 、diệc phục phi vô ,thử thị định nghĩa 。thị cố đương tri ,quá khứ thế hữu ngã giả ,thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ? 「過去我不作, 「quá khứ ngã bất tác , 是事則不然; thị sự tức bất nhiên ; 過去世中我, quá khứ thế trung ngã , 異今亦不然。 dị kim diệc bất nhiên 。 若謂有異者, nhược/nhã vị hữu dị giả , 離彼應有今, ly bỉ ưng hữu kim , 我住過去世, ngã trụ/trú quá khứ thế , 而今我自生。 nhi kim ngã tự sanh 。 如是則斷滅, như thị tắc đoạn điệt , 失於業果報, thất ư nghiệp quả báo , 彼作而此受, bỉ tác nhi thử thọ/thụ , 有如是等過。 hữu như thị đẳng quá/qua 。 先無而今有, tiên vô nhi kim hữu , 此中亦有過, thử trung diệc hữu quá , 我則是作法, ngã tức thị tác pháp , 亦為是無因。」 diệc vi thị vô nhân 。」 過去世中我不作今我,是事不然。何以故?過去世中我與今我不異。若今我與過去世我異者,應離彼我而有今我,又過去世我亦應住彼,此身自更生。若爾者,即墮斷邊,失諸業果報。又彼人作罪,此人受報。有如是等無量過。又是我應先無而今有,是亦有過。我則是作法,亦是無因生。是故過去我不作今我,是事不然。復次: quá khứ thế trung ngã bất tác kim ngã ,thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?quá khứ thế trung ngã dữ kim ngã bất dị 。nhược/nhã kim ngã dữ quá khứ thế ngã dị giả ,ưng ly bỉ ngã nhi hữu kim ngã ,hựu quá khứ thế ngã diệc ưng trụ/trú bỉ ,thử thân tự cánh sanh 。nhược nhĩ giả ,tức đọa đoạn biên ,thất chư nghiệp quả báo 。hựu bỉ nhân tác tội ,thử nhân thọ/thụ báo 。hữu như thị đẳng vô lượng quá/qua 。hựu thị ngã ưng tiên vô nhi kim hữu ,thị diệc hữu quá 。ngã tức thị tác pháp ,diệc thị vô nhân sanh 。thị cố quá khứ ngã bất tác kim ngã ,thị sự bất nhiên 。phục thứ : 「如過去世中, 「như quá khứ thế trung , 有我無我見, hữu ngã vô ngã kiến , 若共若不共, nhược/nhã cọng nhược/nhã bất cộng , 是事皆不然。」 thị sự giai bất nhiên 。」 如是推求過去世中邪見有、無、亦有亦無、非有非無,是諸邪見,先說因緣過故,是皆不然。 như thị thôi cầu quá khứ thế trung tà kiến hữu 、vô 、diệc hữu diệc vô 、phi hữu phi vô ,thị chư tà kiến ,tiên thuyết nhân duyên quá/qua cố ,thị giai bất nhiên 。 「我於未來世, 「ngã ư vị lai thế , 為作為不作? vi tác vi ất tác ? 如是之見者, như thị chi kiến giả , 皆同過去世。」 giai đồng quá khứ thế 。」 我於未來世中,為作為不作?如是四句,如過去世中過咎,應在此中說。復次: ngã ư vị lai thế trung ,vi tác vi ất tác ?như thị tứ cú ,như quá khứ thế trung quá cữu ,ưng tại thử trung thuyết 。phục thứ : 「若天即是人, 「nhược/nhã Thiên tức thị nhân , 則墮於常邊; tức đọa ư thường biên ; 天則為無生, Thiên tức vi vô sanh , 常法不生故。」 thường Pháp bất sanh cố 。」 若天即是人,是則為常。若天不生人中,云何名為人?常法不生故。常亦不然。復次: nhược/nhã Thiên tức thị nhân ,thị tắc vi thường 。nhược/nhã Thiên bất sanh nhân trung ,vân hà danh vi nhân ?thường Pháp bất sanh cố 。thường diệc bất nhiên 。phục thứ : 「若天異於人, 「nhược/nhã Thiên dị ư nhân , 是即為無常; thị tức vi vô thường ; 若天異人者, nhược/nhã Thiên dị nhân giả , 是則無相續。」 thị tắc vô tướng tục 。」 若天與人異則為無常,無常則為斷滅等過,如先說過。若天與人異則無相續,若有相續不得言異。復次: nhược/nhã Thiên dữ nhân dị tức vi vô thường ,vô thường tức vi đoạn điệt đẳng quá/qua ,như tiên thuyết quá/qua 。nhược/nhã Thiên dữ nhân dị tức vô tướng tục ,nhược hữu tướng tục bất đắc ngôn dị 。phục thứ : 「若半天半人, 「nhược/nhã bán Thiên bán nhân , 則墮於二邊, tức đọa ư nhị biên , 常及於無常, thường cập ư vô thường , 是事則不然。」 thị sự tức bất nhiên 。」 若眾生半身是天、半身是人,若爾則有常無常。半天是常、半人是無常,但是事不然。何以故?一身有二相過故。復次: nhược/nhã chúng sanh bán thân thị Thiên 、bán thân thị nhân ,nhược nhĩ tức hữu thường vô thường 。bán Thiên thị thường 、bán nhân thị vô thường ,đãn thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhất thân hữu nhị tướng quá/qua cố 。phục thứ : 「若常及無常, 「nhược/nhã thường cập vô thường , 是二俱成者, thị nhị câu thành giả , 如是則應成, như thị tắc ưng thành , 非常非無常。」 phi thường phi vô thường 。」 若常無常二俱成者,然後成非常非無常,與常無常相違故。今實常無常不成,是故非常非無常亦不成。復次今生死無始,是亦不然。何以故? nhược/nhã thường vô thường nhị câu thành giả ,nhiên hậu thành phi thường phi vô thường ,dữ thường vô thường tướng vi cố 。kim thật thường vô thường bất thành ,thị cố phi thường phi vô thường diệc bất thành 。phục thứ kim sanh tử vô thủy ,thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ? 「法若定有來, 「Pháp nhược/nhã định hữu lai , 及定有去者, cập định hữu khứ giả , 生死則無始, sanh tử tức vô thủy , 而實無此事。」 nhi thật vô thử sự 。」 法若決定有所從來、有所從去者,生死則應無始。是法以智慧推求,不得有所從來、有所從去。是故生死無始,是事不然。復次: Pháp nhược/nhã quyết định hữu sở tòng lai 、hữu sở tùng khứ giả ,sanh tử tức ưng vô thủy 。thị pháp dĩ trí tuệ thôi cầu ,bất đắc hữu sở tòng lai 、hữu sở tùng khứ 。thị cố sanh tử vô thủy ,thị sự bất nhiên 。phục thứ : 「今若無有常, 「kim nhược/nhã vô hữu thường , 云何有無常, vân hà hữu vô thường , 亦常亦無常, diệc thường diệc vô thường , 非常非無常?」 phi thường phi vô thường ?」 若爾者,以智慧推求,無法可得常者,誰當有無常?因常有無常故。若二俱無者,云何有亦有常亦無常?若無有常無常,云何有非有常非無常?因亦有常亦無常故,有非有常非無常。是故依止過去世,常等四句不可得。有邊無邊等四句,依止未來世,是事不可得,今當說。何以故? nhược nhĩ giả ,dĩ trí tuệ thôi cầu ,vô Pháp khả đắc thường giả ,thùy đương hữu vô thường ?nhân thường hữu vô thường cố 。nhược/nhã nhị câu vô giả ,vân hà hữu diệc hữu thường diệc vô thường ?nhược/nhã vô hữu thường vô thường ,vân hà hữu phi hữu thường phi vô thường ?nhân diệc hữu thường diệc vô thường cố ,hữu phi hữu thường phi vô thường 。thị cố y chỉ quá khứ thế ,thường đẳng tứ cú bất khả đắc 。hữu biên vô biên đẳng tứ cú ,y chỉ vị lai thế ,thị sự bất khả đắc ,kim đương thuyết 。hà dĩ cố ? 「若世間有邊, 「nhược/nhã thế gian hữu biên , 云何有後世? vân hà hữu hậu thế ? 若世間無邊, nhược/nhã thế gian vô biên , 云何有後世?」 vân hà hữu hậu thế ?」 若世間有邊,不應有後世,而今實有後世,是故世間有邊不然。若世間無邊,亦不應有後世,而實有後世,是故世間無邊亦不然。復次是二邊不可得。何以故? nhược/nhã thế gian hữu biên ,bất ưng hữu hậu thế ,nhi kim thật hữu hậu thế ,thị cố thế gian hữu biên bất nhiên 。nhược/nhã thế gian vô biên ,diệc bất ưng hữu hậu thế ,nhi thật hữu hậu thế ,thị cố thế gian vô biên diệc bất nhiên 。phục thứ thị nhị biên bất khả đắc 。hà dĩ cố ? 「五陰常相續, 「ngũ uẩn thường tướng tục , 猶如燈火炎; do như đăng hỏa viêm ; 以是故世間, dĩ thị cố thế gian , 不應邊無邊。」 bất ưng biên vô biên 。」 從五陰復生五陰,是五陰次第相續,如眾緣和合有燈炎。若眾緣不盡,燈則不滅,若盡則滅。是故不得說世間有邊無邊。復次: tùng ngũ uẩn phục sanh ngũ uẩn ,thị ngũ uẩn thứ đệ tướng tục ,như chúng duyên hòa hợp hữu đăng viêm 。nhược/nhã chúng duyên bất tận ,đăng tức bất diệt ,nhược/nhã tận tức diệt 。thị cố bất đắc thuyết thế gian hữu biên vô biên 。phục thứ : 「若先五陰壞, 「nhược/nhã tiên ngũ uẩn hoại , 不因是五陰, bất nhân thị ngũ uẩn , 更生後五陰, cánh sanh hậu ngũ uẩn , 世間則有邊。 thế gian tức hữu biên 。 若先陰不壞, nhược/nhã tiên uẩn bất hoại , 亦不因是陰, diệc bất nhân thị uẩn , 而生後五陰, nhi sanh hậu ngũ uẩn , 世間則無邊。」 thế gian tức vô biên 。」 若先五陰壞,不因是五陰更生後五陰,如是則世間有邊。若先五陰滅已,更不生餘五陰,是名為邊,邊名末後身。若先五陰不壞,不因是五陰而生後五陰,世間則無邊,是則為常。而實不爾,是故世間無邊。是事不然。世間有二種:國土世間、眾生世間。此是眾生世間。復次如四百觀中說: nhược/nhã tiên ngũ uẩn hoại ,bất nhân thị ngũ uẩn cánh sanh hậu ngũ uẩn ,như thị tắc thế gian hữu biên 。nhược/nhã tiên ngũ uẩn diệt dĩ ,cánh bất sanh dư ngũ uẩn ,thị danh vi biên ,biên danh mạt hậu thân 。nhược/nhã tiên ngũ uẩn bất hoại ,bất nhân thị ngũ uẩn nhi sanh hậu ngũ uẩn ,thế gian tức vô biên ,thị tắc vi thường 。nhi thật bất nhĩ ,thị cố thế gian vô biên 。thị sự bất nhiên 。thế gian hữu nhị chủng :quốc độ thế gian 、chúng sanh thế gian 。thử thị chúng sanh thế gian 。phục thứ như tứ bách quán trung thuyết : 「真法及說者, 「chân Pháp cập thuyết giả , 聽者難得故, thính giả nan đắc cố , 如是則生死, như thị tắc sanh tử , 非有邊無邊。」 phi hữu biên vô biên 。」 不得真法因緣故,生死往來無有邊。或時得聞真法得道故,不得言無邊。今當更破亦有邊亦無邊。 bất đắc chân Pháp nhân duyên cố ,sanh tử vãng lai vô hữu biên 。hoặc thời đắc văn chân Pháp đắc đạo cố ,bất đắc ngôn vô biên 。kim đương cánh phá diệc hữu biên diệc vô biên 。 「若世半有邊, 「nhược/nhã thế bán hữu biên , 世間半無邊; thế gian bán vô biên ; 是則亦有邊, thị tắc diệc hữu biên , 亦無邊不然。」 diệc vô biên bất nhiên 。」 若世間半有邊半無邊,則應是亦有邊亦無邊。若爾者,則一法二相,是事不然。何以故? nhược/nhã thế gian bán hữu biên bán vô biên ,tức ưng thị diệc hữu biên diệc vô biên 。nhược nhĩ giả ,tức nhất pháp nhị tướng ,thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ? 「彼受五陰者, 「bỉ thọ/thụ ngũ uẩn giả , 云何一分破? vân hà nhất phân phá ? 一分而不破, nhất phân nhi bất phá , 是事則不然。 thị sự tức bất nhiên 。 受亦復如是, thọ/thụ diệc phục như thị , 云何一分破? vân hà nhất phân phá ? 一分而不破, nhất phân nhi bất phá , 是事亦不然。」 thị sự diệc bất nhiên 。」 受五陰者,云何一分破、一分不破?一事不得亦常亦無常。受亦如是,云何一分破、一分不破?常無常二相過故。是故世間亦有邊亦無邊則不然。今當破非有邊非無邊見。 thọ/thụ ngũ uẩn giả ,vân hà nhất phân phá 、nhất phân bất phá ?nhất sự bất đắc diệc thường diệc vô thường 。thọ/thụ diệc như thị ,vân hà nhất phân phá 、nhất phân bất phá ?thường vô thường nhị tướng quá/qua cố 。thị cố thế gian diệc hữu biên diệc vô biên tức bất nhiên 。kim đương phá phi hữu biên phi vô biên kiến 。 「若亦有無邊, 「nhược/nhã diệc hữu vô biên , 是二得成者, thị nhị đắc thành giả , 非有非無邊, phi hữu phi vô biên , 是則亦應成。」 thị tắc diệc ưng thành 。」 與有邊相違故有無邊,如長相違有短。與有無相違,則有亦有亦無。與亦有亦無相違故,則有非有非無。若亦有邊亦無邊定成者,應有非有邊非無邊。何以故?因相待故。上已破亦有邊亦無邊第三句,今云何當有非有邊非無邊?以無相待故。如是推求,依止未來世有邊等四見皆不可得。復次: dữ hữu biên tướng vi cố hữu vô biên ,như trường/trưởng tướng vi hữu đoản 。dữ hữu vô tướng vi ,tức hữu diệc hữu diệc vô 。dữ diệc hữu diệc vô tướng vi cố ,tức hữu phi hữu phi vô 。nhược/nhã diệc hữu biên diệc vô biên định thành giả ,ưng hữu phi hữu biên phi vô biên 。hà dĩ cố ?nhân tướng đãi cố 。thượng dĩ phá diệc hữu biên diệc vô biên đệ tam cú ,kim vân hà đương hữu phi hữu biên phi vô biên ?dĩ vô tướng đãi cố 。như thị thôi cầu ,y chỉ vị lai thế hữu biên đẳng tứ kiến giai bất khả đắc 。phục thứ : 「一切法空故, 「nhất thiết pháp không cố , 世間常等見, thế gian thường đẳng kiến , 何處於何時, hà xứ/xử ư hà thời , 誰起是諸見?」 thùy khởi thị chư kiến ?」 上以聲聞法破諸見,今此大乘法中說。諸法從本以來畢竟空性,如是空性法中無人無法,不應生邪見正見。處名土地,時名日月歲數,誰名為人?是名諸見體。若有常無常等決定見者,應當有人出生此見;破我故無人生是見。應有處所色法現見尚可破,何況時方!若有諸見者應有定實,若定則不應破。上來以種種因緣破,是故當知見無定體,云何得生?如偈說「何處於何時,誰起是諸見?」 thượng dĩ thanh văn Pháp phá chư kiến ,kim thử Đại-Thừa Pháp trung thuyết 。chư Pháp tùng bổn dĩ lai tất cánh không tánh ,như thị không tánh Pháp trung vô nhân vô Pháp ,bất ưng sanh tà kiến chánh kiến 。xứ/xử danh độ địa ,thời danh nhật nguyệt tuế số ,thùy danh vi nhân ?thị danh chư kiến thể 。nhược hữu thường vô thường đẳng quyết định kiến giả ,ứng đương hữu nhân xuất sanh thử kiến ;phá ngã cố vô nhân sanh thị kiến 。ưng hữu xứ sở sắc Pháp hiện kiến thượng khả phá ,hà huống thời phương !nhược hữu chư kiến giả ưng hữu định thật ,nhược/nhã định tức bất ưng phá 。thượng lai dĩ chủng chủng nhân duyên phá ,thị cố đương tri kiến vô định thể ,vân hà đắc sanh ?như kệ thuyết 「hà xứ/xử ư hà thời ,thùy khởi thị chư kiến ?」 「瞿曇大聖主, 「Cồ Đàm Đại thánh chủ , 憐愍說是法, liên mẫn thuyết thị pháp , 悉斷一切見, tất đoạn nhất thiết kiến , 我今稽首禮。」 ngã kim khể thủ lễ 。」 一切見者,略說則五見,廣說則六十二見,為斷是諸見故說法。大聖主瞿曇,是無量無邊不可思議智慧者,是故我稽首禮。◎ nhất thiết kiến giả ,lược thuyết tức ngũ kiến ,quảng thuyết tức lục thập nhị kiến ,vi đoạn thị chư kiến cố thuyết Pháp 。Đại thánh chủ Cồ Đàm ,thị vô lượng vô biên bất khả tư nghị trí tuệ giả ,thị cố ngã khể thủ lễ 。◎ 中論卷第四 trung luận quyển đệ tứ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 12:19:12 2018 ============================================================