TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 10:04:18 2018 ============================================================ No. 1531 No. 1531 文殊師利菩薩問菩提經論卷上(一名伽耶山頂經論) Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát vấn Bồ-đề Kinh luận quyển thượng (nhất danh già da sơn đảnh/đính Kinh luận ) 天親菩薩造 Thiên thân Bồ Tát tạo 元魏天竺三藏菩提流支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 見諸眾生煩惱縛, kiến chư chúng sanh phiền não phược , 起菩提願為救拔, khởi Bồ-đề nguyện vi cứu bạt , 如是正覺慈悲尊, như thị chánh giác từ bi tôn , 頂禮造論釋經故。 đảnh lễ tạo luận thích Kinh cố 。 我論能盡煩惱怨, ngã luận năng tận phiền não oán , 救護諸有斷惡道, cứu hộ chư hữu đoạn ác đạo , 如是二種最勝利, như thị nhị chủng tối thắng lợi , 一切外道論中無。 nhất thiết ngoại đạo luận trung vô 。 此修多羅所攝有九分:一、序分;二、所應聞弟子成就分;三、三昧分;四、能觀清淨分;五、所觀法分;六、起分;七、說分;八、菩薩功德勢力分;九、菩薩行差別分。 thử tu-đa-la sở nhiếp hữu cửu phần :nhất 、tự phần ;nhị 、sở ưng văn đệ-tử thành tựu phần ;tam 、tam muội phần ;tứ 、năng quán thanh tịnh phần ;ngũ 、sở quán Pháp phần ;lục 、khởi phần ;thất 、thuyết phần ;bát 、Bồ Tát công đức thế lực phần ;cửu 、Bồ Tát hạnh sái biệt phần 。 如是我聞:一時婆伽婆住伽耶城伽耶山頂塔初得菩提,與大比丘眾滿足千人俱,其先悉是辮髮梵志,應作已作所作已辦,棄捨重擔、逮得己利、盡諸有結,正智心得解脫,一切心得自在、已到彼岸,皆是阿羅漢。諸菩薩摩訶薩無量無邊,皆從十方世界來集,有大威德,皆得諸忍、諸陀羅尼、諸深三昧,具諸神通。其名曰:文殊師利菩薩、觀世音菩薩、得大勢菩薩、香象菩薩、勇施菩薩、勇修行智菩薩等而為上首。如是諸菩薩摩訶薩,其數無量。并諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等大眾圍遶。 như thị ngã văn :nhất thời Bà-Già-Bà trụ/trú già da thành già da sơn đảnh/đính tháp sơ đắc Bồ-đề ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng mãn túc thiên nhân câu ,kỳ tiên tất thị biện phát Phạm-chí ,ưng tác dĩ tác sở tác dĩ biện ,khí xả trọng đam/đảm 、đãi đắc kỷ lợi 、tận chư hữu kết ,chánh trí tâm đắc giải thoát ,nhất thiết tâm đắc tự tại 、dĩ đáo bỉ ngạn ,giai thị A-la-hán 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng vô biên ,giai tùng thập phương thế giới lai tập ,hữu đại uy đức ,giai đắc chư nhẫn 、chư Đà-la-ni 、chư thâm tam muội ,cụ chư thần thông 。kỳ danh viết :Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 、Quán Thế Âm Bồ Tát 、Đắc-đại-thế Bồ-tát 、hương tượng Bồ Tát 、dũng thí Bồ-tát 、dũng tu hành trí Bồ Tát đẳng nhi vi thượng thủ 。như thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,kỳ số vô lượng 。tinh chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng Đại chúng vi nhiễu 。 論曰:如是我聞一時等,集法者語。住伽耶城者,示現所住處成就故。伽耶山頂者,示現彼形相大眾行住處故。塔者,示現為彼能供養者興供養故。初得菩提者,即彼成佛時故。與大比丘眾者,以其大故;以不增不損故,滿足千比丘。辮髮梵志者,此明學無學比丘。是名聽者成就。餘者次說諸菩薩行差別。彼菩薩行有二種攝法所攝。何等為二?一者因攝;二者果攝。又伽耶山頂塔者,根本序分,以無量諸佛所住處故,示現彼處諸佛如來集故。此法門者,諸佛如來所攝護故。應聞此修多羅者,攝取成就,學無學其先悉是辮髮梵志。 luận viết :như thị ngã văn nhất thời đẳng ,tập Pháp giả ngữ 。trụ/trú già da thành giả ,thị hiện sở trụ xứ thành tựu cố 。già da sơn đảnh/đính giả ,thị hiện bỉ hình tướng đại chúng hạnh/hành/hàng trụ xứ cố 。tháp giả ,thị hiện vi bỉ năng cúng dường giả hưng cúng dường cố 。sơ đắc Bồ-đề giả ,tức bỉ thành Phật thời cố 。dữ Đại Tỳ-kheo chúng giả ,dĩ kỳ Đại cố ;dĩ bất tăng bất tổn cố ,mãn túc thiên Tỳ-kheo 。biện phát Phạm-chí giả ,thử minh học vô học Tỳ-kheo 。thị danh thính giả thành tựu 。dư giả thứ thuyết chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng sái biệt 。bỉ Bồ Tát hạnh hữu nhị chủng nhiếp Pháp sở nhiếp 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả nhân nhiếp ;nhị giả quả nhiếp 。hựu già da sơn đảnh/đính tháp giả ,căn bản tự phần ,dĩ vô lượng chư Phật sở trụ xứ cố ,thị hiện bỉ xứ chư Phật Như Lai tập cố 。thử pháp môn giả ,chư Phật Như Lai sở nhiếp hộ cố 。ưng văn thử tu-đa-la giả ,nhiếp thủ thành tựu ,học vô học kỳ tiên tất thị biện phát Phạm-chí 。 又無學者有八種德。何等為八?一者所作畢竟,如經「應作已作」故。二者畢竟過於應作已作,如經「所作已辦」故。三者遠離三昧障,如經「棄捨重擔」故。四者捨離所受重擔,如經「逮得己利」故。彼重擔者,所謂五陰。五者證涅槃,如經「盡諸有結」故。六者過三界,如經「正智心得解脫」故。七者依不顛倒受教修行,如經「一切心得自在已到彼岸」故,以善遠離諸煩惱故。八者如實修行四如意足,如經「皆是阿羅漢」故。又阿羅漢者,能受信者所施物故,故名應供。又學有二種。何等為二?一者善畢竟持戒學道故;二者如心所求畢竟滿足故。次說三昧分。 hựu vô học giả hữu bát chủng đức 。hà đẳng vi bát ?nhất giả sở tác tất cánh ,như Kinh 「ưng tác dĩ tác 」cố 。nhị giả tất cánh quá/qua ư ưng tác dĩ tác ,như Kinh 「sở tác dĩ biện 」cố 。tam giả viễn ly tam muội chướng ,như Kinh 「khí xả trọng đam/đảm 」cố 。tứ giả xả ly sở thọ trọng đam/đảm ,như Kinh 「đãi đắc kỷ lợi 」cố 。bỉ trọng đam/đảm giả ,sở vị ngũ uẩn 。ngũ giả chứng Niết Bàn ,như Kinh 「tận chư hữu kết 」cố 。lục giả quá/qua tam giới ,như Kinh 「chánh trí tâm đắc giải thoát 」cố 。thất giả y bất điên đảo thọ giáo tu hành ,như Kinh 「nhất thiết tâm đắc tự tại dĩ đáo bỉ ngạn 」cố ,dĩ thiện viễn ly chư phiền não cố 。bát giả như thật tu hành tứ như ý túc ,như Kinh 「giai thị A-la-hán 」cố 。hựu A-la-hán giả ,năng thọ tín giả sở thí vật cố ,cố danh Ứng-Cúng 。hựu học hữu nhị chủng 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả thiện tất cánh trì giới học đạo cố ;nhị giả như tâm sở cầu tất cánh mãn túc cố 。thứ thuyết tam muội phần 。 經曰:爾時世尊獨靜無人,入於諸佛甚深三昧,觀察法界。 Kinh viết :nhĩ thời Thế Tôn độc tĩnh vô nhân ,nhập ư chư Phật thậm thâm tam muội ,quan sát Pháp giới 。 論曰:入三昧觀察者,示現非是思量境界故。又入三昧者,示現不同聲聞辟支佛故。此明非聲聞辟支佛境界故。已說三昧分。次說能觀清淨分。 luận viết :nhập tam muội quan sát giả ,thị hiện phi thị tư lượng cảnh giới cố 。hựu nhập tam muội giả ,thị hiện bất đồng Thanh văn Bích Chi Phật cố 。thử minh phi Thanh văn Bích Chi Phật cảnh giới cố 。dĩ thuyết tam muội phần 。thứ thuyết năng quán thanh tịnh phần 。 經曰:而作是念:我得阿耨多羅三藐三菩提,得一切智慧,所作已辦,除諸重擔,度諸有險道,滅無明、得真明,拔諸箭、斷渴愛,成法船、擊法鼓、吹法螺、建法幢,轉生死種、示涅槃性,閉塞邪道、開於正路,離諸罪田、示于福田。 Kinh viết :nhi tác thị niệm :ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc nhất thiết trí tuệ ,sở tác dĩ biện ,trừ chư trọng đam/đảm ,độ chư hữu hiểm đạo ,diệt vô minh 、đắc chân minh ,bạt chư tiến 、đoạn khát ái ,thành pháp thuyền 、kích pháp cổ 、xuy pháp loa 、kiến Pháp-Tràng ,chuyển sanh tử chủng 、thị Niết-Bàn tánh ,bế tắc tà đạo 、khai ư chánh lộ ,ly chư tội điền 、thị vu phước điền 。 論曰:能觀清淨者,示現已得菩提故,如經「而作是念:我得阿耨多羅三藐三菩提」故。得菩提者,示現勝彼聲聞辟支佛證智故,如經「得一切智慧」故。彼得一切智慧者,有十七種。何等十七?一者本願滿足,如經「所作已辦」故。二者捨離所取重擔,如經「除諸重擔」故。又重擔者,所謂五陰。三者善斷一切諸煩惱障,如經「度諸有嶮道」故。四者善斷一切智障,如經「滅無明」故。五者證如實妙法,如經「得真明」故。六者離一切邪箭,如經「拔諸箭」故。七者離諸顛,如經「斷渴愛」故。八者成就出世間慧,如經「成法船」故。九者轉妙法輪,如經「擊法鼓」故。十者出無我妙聲,善能降伏一切諸魔,如經「吹法螺」故。十一者善能降伏一切外道,如經「建法幢」故。十二者善斷一切諸結因緣,如經「轉生死種」故。十三者說世間出世間妙法,如經「示現涅槃性」故。十四者善能遠離顛倒取相,如經「閉塞邪道」故。十五者轉八聖道,如經「開於正路」故。十六者善能遠離外道福田,如經「離諸罪田」故。十七者示現三寶福田,如經「示于福田」故。已說能觀清淨分。次說所觀法分。 luận viết :năng quán thanh tịnh giả ,thị hiện dĩ đắc Bồ-đề cố ,như Kinh 「nhi tác thị niệm :ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」cố 。đắc Bồ-đề giả ,thị hiện thắng bỉ Thanh văn Bích Chi Phật chứng trí cố ,như Kinh 「đắc nhất thiết trí tuệ 」cố 。bỉ đắc nhất thiết trí tuệ giả ,hữu thập thất chủng 。hà đẳng thập thất ?nhất giả Bổn Nguyện mãn túc ,như Kinh 「sở tác dĩ biện 」cố 。nhị giả xả ly sở thủ trọng đam/đảm ,như Kinh 「trừ chư trọng đam/đảm 」cố 。hựu trọng đam/đảm giả ,sở vị ngũ uẩn 。tam giả thiện đoạn nhất thiết chư phiền não chướng ,như Kinh 「độ chư hữu hiểm đạo 」cố 。tứ giả thiện đoạn nhất thiết trí chướng ,như Kinh 「diệt vô minh 」cố 。ngũ giả chứng như thật diệu pháp ,như Kinh 「đắc chân minh 」cố 。lục giả ly nhất thiết tà tiến ,như Kinh 「bạt chư tiến 」cố 。thất giả ly chư điên ,như Kinh 「đoạn khát ái 」cố 。bát giả thành tựu xuất thế gian tuệ ,như Kinh 「thành pháp thuyền 」cố 。cửu giả chuyển diệu pháp luân ,như Kinh 「kích pháp cổ 」cố 。thập giả xuất vô ngã diệu thanh ,thiện năng hàng phục nhất thiết chư ma ,như Kinh 「xuy pháp loa 」cố 。thập nhất giả thiện năng hàng phục nhất thiết ngoại đạo ,như Kinh 「kiến Pháp-Tràng 」cố 。thập nhị giả thiện đoạn nhất thiết chư kết/kiết nhân duyên ,như Kinh 「chuyển sanh tử chủng 」cố 。thập tam giả thuyết thế gian xuất thế gian diệu pháp ,như Kinh 「thị hiện Niết-Bàn tánh 」cố 。thập tứ giả thiện năng viễn ly điên đảo thủ tướng ,như Kinh 「bế tắc tà đạo 」cố 。thập ngũ giả chuyển bát Thánh đạo ,như Kinh 「khai ư chánh lộ 」cố 。thập lục giả thiện năng viễn ly ngoại đạo phước điền ,như Kinh 「ly chư tội điền 」cố 。thập thất giả thị hiện Tam Bảo phước điền ,như Kinh 「thị vu phước điền 」cố 。dĩ thuyết năng quán thanh tịnh phần 。thứ thuyết sở quán Pháp phần 。 經曰:我今當觀彼法。誰得阿耨多羅三藐三菩提?以何等智得阿耨多羅三藐三菩提?何者是所證阿耨多羅三藐三菩提法? Kinh viết :ngã kim đương quán bỉ Pháp 。thùy đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?dĩ hà đẳng trí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?hà giả thị sở chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp ? 論曰:以何等人能證菩提?以何等智能證菩提?何者是所證菩提?觀彼三法,於三世中虛妄分別無有實體。 luận viết :dĩ hà đẳng nhân năng chứng Bồ-đề ?dĩ hà đẳng trí năng chứng Bồ-đề ?hà giả thị sở chứng Bồ-đề ?quán bỉ tam Pháp ,ư tam thế trung hư vọng phân biệt vô hữu thật thể 。 經曰:為以身得、為以心得?若以身得,身則無知無覺,如草如木如塊如影,無所識知,四大所造、從父母生,其性無常,假以衣服飲食臥具澡浴而得存立。此法必歸敗壞磨滅。 Kinh viết :vi dĩ thân đắc 、vi dĩ tâm đắc ?nhược/nhã dĩ thân đắc ,thân tức vô tri vô giác ,như thảo như mộc như khối như ảnh ,vô sở thức tri ,tứ đại sở tạo 、tùng phụ mẫu sanh ,kỳ tánh vô thường ,giả dĩ y phục ẩm thực ngọa cụ táo dục nhi đắc tồn lập 。thử pháp tất quy bại hoại ma diệt 。 論曰:經言「為以身得、為以心得」者,示現身心不證菩提故。此明何義?以離身心更無實者。如愚癡人虛妄分別,無有如是證菩提者故。以何等人能證菩提?彼法於三世中虛妄分別無實體者,以非身得菩提示現。有八種法示現彼身不證菩提。何等為八?一者無作者,如經「若以身得,身則無知無覺」故。二者虛妄取相成就,如經「如草如木如塊如影」故。三者遠離諸想,如經「無所識知」故。四者以諸因緣和合故生,如經「四大所造」故。五者體本不淨,如經「從父母生」故。六者念不住,如經「其性無常」故。七者如危朽物不可常保,如經「假以衣服飲食臥具澡浴而得存立」故。八者體是不實,如經「此法必歸敗壞磨滅」故。已說非身得菩提示現。以何等人得菩提者,彼法於三世中虛妄分別無有實體。次說以何等智能證菩提。彼法於三世中虛妄分別無實體者,以非心得菩提示現。 luận viết :Kinh ngôn 「vi dĩ thân đắc 、vi dĩ tâm đắc 」giả ,thị hiện thân tâm bất chứng Bồ-đề cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ ly thân tâm cánh vô thật giả 。như ngu si nhân hư vọng phân biệt ,vô hữu như thị chứng Bồ-đề giả cố 。dĩ hà đẳng nhân năng chứng Bồ-đề ?bỉ Pháp ư tam thế trung hư vọng phân biệt vô thật thể giả ,dĩ phi thân đắc Bồ-đề thị hiện 。hữu bát chủng pháp thị hiện bỉ thân bất chứng Bồ-đề 。hà đẳng vi bát ?nhất giả vô tác giả ,như Kinh 「nhược/nhã dĩ thân đắc ,thân tức vô tri vô giác 」cố 。nhị giả hư vọng thủ tướng thành tựu ,như Kinh 「như thảo như mộc như khối như ảnh 」cố 。tam giả viễn ly chư tưởng ,như Kinh 「vô sở thức tri 」cố 。tứ giả dĩ chư nhân duyên hòa hợp cố sanh ,như Kinh 「tứ đại sở tạo 」cố 。ngũ giả thể bổn bất tịnh ,như Kinh 「tùng phụ mẫu sanh 」cố 。lục giả niệm bất trụ ,như Kinh 「kỳ tánh vô thường 」cố 。thất giả như nguy hủ vật bất khả thường bảo ,như Kinh 「giả dĩ y phục ẩm thực ngọa cụ táo dục nhi đắc tồn lập 」cố 。bát giả thể thị bất thật ,như Kinh 「thử pháp tất quy bại hoại ma diệt 」cố 。dĩ thuyết phi thân đắc Bồ-đề thị hiện 。dĩ hà đẳng nhân đắc Bồ-đề giả ,bỉ Pháp ư tam thế trung hư vọng phân biệt vô hữu thật thể 。thứ thuyết dĩ hà đẳng trí năng chứng Bồ-đề 。bỉ Pháp ư tam thế trung hư vọng phân biệt vô thật thể giả ,dĩ phi tâm đắc Bồ-đề thị hiện 。 經曰:若以心得,心則如幻,從眾緣生,無處無相、無物無所有。 Kinh viết :nhược/nhã dĩ tâm đắc ,tâm tức như huyễn ,tùng chúng duyên sanh ,vô xứ/xử vô tướng 、vô vật vô sở hữu 。 論曰:有六種法示現彼心不得菩提。何等為六?一者見顛倒法虛妄誑惑愚癡凡夫,如經「心則如幻」故。二者依善不善諸因緣生,如經「從眾緣生」故。三者無定住處,如經「無處」故。四者虛妄分別取相實不可得,如經「無相」故。五者自性空,如經「無物」故。六者遠行,如經「無所有」故。已說非心得菩提示現。以何等智得菩提者,彼法於三世中虛妄分別無有實體。次說何者是所證菩提?彼法於三世中虛妄分別無有實體。 luận viết :hữu lục chủng Pháp thị hiện bỉ tâm bất đắc Bồ-đề 。hà đẳng vi lục ?nhất giả kiến điên đảo Pháp hư vọng cuống hoặc ngu si phàm phu ,như Kinh 「tâm tức như huyễn 」cố 。nhị giả y thiện bất thiện chư nhân duyên sanh ,như Kinh 「tùng chúng duyên sanh 」cố 。tam giả vô định trụ xứ ,như Kinh 「vô xứ/xử 」cố 。tứ giả hư vọng phân biệt thủ tướng thật bất khả đắc ,như Kinh 「vô tướng 」cố 。ngũ giả tự tánh không ,như Kinh 「vô vật 」cố 。lục giả viễn hạnh/hành/hàng ,như Kinh 「vô sở hữu 」cố 。dĩ thuyết phi tâm đắc Bồ-đề thị hiện 。dĩ hà đẳng trí đắc Bồ-đề giả ,bỉ Pháp ư tam thế trung hư vọng phân biệt vô hữu thật thể 。thứ thuyết hà giả thị sở chứng Bồ-đề ?bỉ Pháp ư tam thế trung hư vọng phân biệt vô hữu thật thể 。 經曰:菩提者但有名字,世俗故說。無聲無色無成無行無入,不可見不可依,去來道斷過諸言說,出於三界,無見無聞無覺無著無觀,離戲論,無諍無示,不可觀不可見,無嚮無字離言語道。 Kinh viết :Bồ-đề giả đãn hữu danh tự ,thế tục cố thuyết 。vô thanh vô sắc vô thành vô hạnh/hành/hàng vô nhập ,bất khả kiến bất khả y ,khứ lai đạo đoạn quá/qua chư ngôn thuyết ,xuất ư tam giới ,vô kiến vô văn vô giác Vô Trước vô quán ,ly hí luận ,vô tránh vô thị ,bất khả quán bất khả kiến ,vô hướng vô tự ly ngôn ngữ đạo 。 論曰:經言「菩提者但有名字世俗故說」者,示現可證法但有名,用虛妄分別,其體無實故。彼但有名字,世俗故說。有二十三種。何等二十三?一者無事,如經「無聲」故。二者過覺境界,如經「無色」故。三者諸法體空,如經「無成」故。四者離諸相,如經「無行」故。五者過一切世間凡夫境界,如經「無入」故。六者過識境界,如經「不可見」故。七者無可依處,如經「不可依」故。八者不生滅,如經「去來道斷」故。九者過一切世間名字,如經「過諸言說」故。十者善不善行諸法不可得,如經「出於三界」故。十一者離見者,如經「無見」故。十二者過耳識境界,如經「無聞」故。十三者過意識境界,如經「無覺」故。十四者不住,如經「無著」故。十五者如虛空,如經「無觀」故。十六者無為,如經「離戲論」故。十七者無諸患、離諸漏,如經「無諍」故。十八者過小智境界,如經「無示」故。十九者無量,如經「不可觀」故。二十者他不能見,如經「不可見」故。二十一者內心無知,如經「無嚮」故。二十二者無物可見,如經「無字」故。二十三者不可說,如經「離言語」故。 luận viết :Kinh ngôn 「Bồ-đề giả đãn hữu danh tự thế tục cố thuyết 」giả ,thị hiện khả chứng Pháp đãn hữu danh ,dụng hư vọng phân biệt ,kỳ thể vô thật cố 。bỉ đãn hữu danh tự ,thế tục cố thuyết 。hữu nhị thập tam chủng 。hà đẳng nhị thập tam ?nhất giả vô sự ,như Kinh 「vô thanh 」cố 。nhị giả quá/qua giác cảnh giới ,như Kinh 「vô sắc 」cố 。tam giả chư Pháp thể không ,như Kinh 「vô thành 」cố 。tứ giả ly chư tướng ,như Kinh 「vô hạnh/hành/hàng 」cố 。ngũ giả quá/qua nhất thiết thế gian phàm phu cảnh giới ,như Kinh 「vô nhập 」cố 。lục giả quá/qua thức cảnh giới ,như Kinh 「bất khả kiến 」cố 。thất giả vô khả y xứ ,như Kinh 「bất khả y 」cố 。bát giả bất sanh diệt ,như Kinh 「khứ lai đạo đoạn 」cố 。cửu giả quá/qua nhất thiết thế gian danh tự ,như Kinh 「quá/qua chư ngôn thuyết 」cố 。thập giả thiện bất thiện hạnh/hành/hàng chư Pháp bất khả đắc ,như Kinh 「xuất ư tam giới 」cố 。thập nhất giả ly kiến giả ,như Kinh 「vô kiến 」cố 。thập nhị giả quá/qua nhĩ thức cảnh giới ,như Kinh 「vô văn 」cố 。thập tam giả quá/qua ý thức cảnh giới ,như Kinh 「vô giác 」cố 。thập tứ giả bất trụ ,như Kinh 「Vô Trước 」cố 。thập ngũ giả như hư không ,như Kinh 「vô quán 」cố 。thập lục giả vô vi ,như Kinh 「ly hí luận 」cố 。thập thất giả vô chư hoạn 、ly chư lậu ,như Kinh 「vô tránh 」cố 。thập bát giả quá/qua tiểu trí cảnh giới ,như Kinh 「vô thị 」cố 。thập cửu giả vô lượng ,như Kinh 「bất khả quán 」cố 。nhị thập giả tha bất năng kiến ,như Kinh 「bất khả kiến 」cố 。nhị thập nhất giả nội tâm vô tri ,như Kinh 「vô hướng 」cố 。nhị thập nhị giả vô vật khả kiến ,như Kinh 「vô tự 」cố 。nhị thập tam giả bất khả thuyết ,như Kinh 「ly ngôn ngữ 」cố 。 經曰:如是能證菩提者,以何等智證菩提者,所證菩提法者,如是諸法但有名字,但假名說、但和合名說、依世俗名說、無分別分別說,假成無成、無物離物,無取、不可說、無著。彼處無人證、無所用證亦無法可證。如是通達,是則名為得阿耨多羅三藐三菩提,無異離異、無菩提相。 Kinh viết :như thị năng chứng Bồ-đề giả ,dĩ hà đẳng trí chứng Bồ-đề giả ,sở chứng Bồ-đề Pháp giả ,như thị chư Pháp đãn hữu danh tự ,đãn giả danh thuyết 、đãn hòa hợp danh thuyết 、y thế tục danh thuyết 、vô phân biệt phân biệt thuyết ,giả thành vô thành 、vô vật ly vật ,vô thủ 、bất khả thuyết 、Vô Trước 。bỉ xứ vô nhân chứng 、vô sở dụng chứng diệc vô Pháp khả chứng 。như thị thông đạt ,thị tắc danh vi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vô dị ly dị 、vô Bồ-đề tướng 。 論曰:次說云何證菩提者,彼亦但有假名名字,依世俗說,虛妄分別無實體故。彼依世俗名說有六種。何等為六?一者不實分別,如經「無分別分別說」故。二者體空,如經「假成無成」故。三者我不可得,如經「無物離物」故。四者過世間慧,如經「無取」故。五者過言語道,如經「不可說」故。六者遠離我我所,如經「無著」故。又經言「彼處無人證、無所用證亦無法可證。如是通達,是則名為得阿耨多羅三藐三菩提」者。此明何義?明能證人、明所用證智、明所證境界。彼如是法,以何等法用妙正智慧,如實知所見所知所證,是名得阿耨多羅三藐三菩提故。又經言「無異離異、無菩提相」者,此明何義?無異離異二句,明彼證法清淨寂靜故。無菩提相義,如向所說。已說所觀事分。 luận viết :thứ thuyết vân hà chứng Bồ-đề giả ,bỉ diệc đãn hữu giả danh danh tự ,y thế tục thuyết ,hư vọng phân biệt vô thật thể cố 。bỉ y thế tục danh thuyết hữu lục chủng 。hà đẳng vi lục ?nhất giả bất thật phân biệt ,như Kinh 「vô phân biệt phân biệt thuyết 」cố 。nhị giả thể không ,như Kinh 「giả thành vô thành 」cố 。tam giả ngã bất khả đắc ,như Kinh 「vô vật ly vật 」cố 。tứ giả quá/qua thế gian tuệ ,như Kinh 「vô thủ 」cố 。ngũ giả quá/qua ngôn ngữ đạo ,như Kinh 「bất khả thuyết 」cố 。lục giả viễn ly ngã ngã sở ,như Kinh 「Vô Trước 」cố 。hựu Kinh ngôn 「bỉ xứ vô nhân chứng 、vô sở dụng chứng diệc vô Pháp khả chứng 。như thị thông đạt ,thị tắc danh vi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」giả 。thử minh hà nghĩa ?minh năng chứng nhân 、minh sở dụng chứng trí 、minh sở chứng cảnh giới 。bỉ như thị pháp ,dĩ hà đẳng Pháp dụng diệu chánh trí tuệ ,như thật tri sở kiến sở tri sở chứng ,thị danh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。hựu Kinh ngôn 「vô dị ly dị 、vô Bồ-đề tướng 」giả ,thử minh hà nghĩa ?vô dị ly dị nhị cú ,minh bỉ chứng Pháp thanh tịnh tịch tĩnh cố 。vô Bồ-đề tướng nghĩa ,như hướng sở thuyết 。dĩ thuyết sở quán sự phần 。 次起分者,此中復有何義?以三昧事訖故,以說時至故,是故應起。又於此中有二種義:一者以三昧中所觀察義,欲為文殊師利說故;二者文殊師利問、如來答故。何故如來唯告文殊師利而不告餘者?以依對文殊師利說此法故。又復何故唯對文殊師利說此法門?以此所說法門深故,是故告彼深智慧菩薩。又何以故唯文殊師利問?以如來但告文殊師利故。是故文殊師利問,隨順義故。彼所發問,以心清淨問,答清淨故。次顯說分。 thứ khởi phần giả ,thử trung phục hưũ hà nghĩa ?dĩ tam muội sự cật cố ,dĩ thuyết thời chí cố ,thị cố ưng khởi 。hựu ư thử trung hữu nhị chủng nghĩa :nhất giả dĩ tam muội trung sở quan sát nghĩa ,dục vi Văn-thù-sư-lợi thuyết cố ;nhị giả Văn-thù-sư-lợi vấn 、Như Lai đáp cố 。hà cố Như Lai duy cáo Văn-thù-sư-lợi nhi bất cáo dư giả ?dĩ y đối Văn-thù-sư-lợi thuyết thử pháp cố 。hựu phục hà cố duy đối Văn-thù-sư-lợi thuyết thử pháp môn ?dĩ thử sở thuyết pháp môn thâm cố ,thị cố cáo bỉ thâm trí tuệ Bồ Tát 。hựu hà dĩ cố duy Văn-thù-sư-lợi vấn ?dĩ Như Lai đãn cáo Văn-thù-sư-lợi cố 。thị cố Văn-thù-sư-lợi vấn ,tùy thuận nghĩa cố 。bỉ sở phát vấn ,dĩ tâm thanh tịnh vấn ,đáp thanh tịnh cố 。thứ hiển thuyết phần 。 經曰:爾時文殊師利法王子在大會中,立佛右面,執大寶蓋以覆佛上。時文殊師利默知世尊所念如是,即白佛言:世尊!若菩提如是相者,善男子善女人云何於菩提發心住?佛告文殊師利:善男子善女人應如是知菩提相而發心住。文殊師利言:世尊!菩提相者當云何知!佛告文殊師利:菩提相者出於三界,過一切世俗名字語言,過一切嚮無發心發,滅諸發是發菩提心住。是故文殊師利!諸菩薩摩訶薩過一切發是發心住。文殊師利!無發是發菩提心住。文殊師利!發菩提心者,無物發住是發菩提心住。文殊師利!發菩提心者,無障礙住是發菩提心住。文殊師利!發菩提心者,如法性住是發菩提心住。文殊師利!發菩提心者,不執著一切法是發菩提心住。文殊師利!發菩提心者,不破壞如實際是發菩提心住。文殊師利!發菩提心者,不移不益不異不一是發菩提心住。文殊師利!發菩提心者,如鏡中像、如熱時焰、如影、如嚮、如虛空、如水中月,應當如是發菩提心住。 Kinh viết :nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử tại Đại hội trung ,lập Phật hữu diện ,chấp đại bảo cái dĩ phước Phật thượng 。thời Văn-thù-sư-lợi mặc tri Thế Tôn sở niệm như thị ,tức bạch Phật ngôn :Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề như thị tướng giả ,Thiện nam tử thiện nữ nhân vân hà ư Bồ-đề phát tâm trụ ?Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :Thiện nam tử thiện nữ nhân ưng như thị tri Bồ-đề tướng nhi phát tâm trụ 。Văn-thù-sư-lợi ngôn :Thế Tôn !Bồ-đề tướng giả đương vân hà tri !Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :Bồ-đề tướng giả xuất ư tam giới ,quá/qua nhất thiết thế tục danh tự ngữ ngôn ,quá/qua nhất thiết hướng vô phát tâm phát ,diệt chư phát thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 。thị cố Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát quá/qua nhất thiết phát thị phát tâm trụ 。Văn-thù-sư-lợi !vô phát thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 。Văn-thù-sư-lợi !phát Bồ-đề tâm giả ,vô vật phát trụ/trú thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 。Văn-thù-sư-lợi !phát Bồ-đề tâm giả ,vô chướng ngại trụ/trú thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 。Văn-thù-sư-lợi !phát Bồ-đề tâm giả ,như pháp tánh trụ/trú thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 。Văn-thù-sư-lợi !phát Bồ-đề tâm giả ,bất chấp trước nhất thiết pháp thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 。Văn-thù-sư-lợi !phát Bồ-đề tâm giả ,bất phá hoại như thật tế thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 。Văn-thù-sư-lợi !phát Bồ-đề tâm giả ,bất di bất ích bất dị bất nhất thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 。Văn-thù-sư-lợi !phát Bồ-đề tâm giả ,như kính trung tượng 、như nhiệt thời diệm 、như ảnh 、như hướng 、như hư không 、như thủy trung nguyệt ,ứng đương như thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 。 論曰:彼發清淨有九種。何等為九?一者捨一切戲論,如經「文殊師利!無發是發菩提心住」故。二者捨取諸法,如經「文殊師利!發菩提心者,無物發住是發菩提心住」故。三者如虛空,如經「文殊師利!發菩提心者,無障礙住是發菩提心住」故。四者寂靜,如經「文殊師利!發菩提心者,如法性住是發菩提心住」故。五者捨取常無常相,如經「文殊師利!發菩提心者,不執著一切法是發菩提心住」故。六者不毀道不捨道,如經「文殊師利!發菩提心者,不破壞如實際是發菩提心住」故。七者離謗離著,如經「文殊師利!發菩提心者,不移不益不異不一是發菩提心住」故。八者入一切法一相,如經「文殊師利!發菩提心者,如鏡中像、如熱時焰、如影、如響、如虛空、如水中月,應當如是發菩提心住」故,又如實修行般若波羅蜜。餘四句過三界等者,如前所說應知。已顯說分。次說菩薩功德勢力分。 luận viết :bỉ phát thanh tịnh hữu cửu chủng 。hà đẳng vi cửu ?nhất giả xả nhất thiết hí luận ,như Kinh 「Văn-thù-sư-lợi !vô phát thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 」cố 。nhị giả xả thủ chư Pháp ,như Kinh 「Văn-thù-sư-lợi !phát Bồ-đề tâm giả ,vô vật phát trụ/trú thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 」cố 。tam giả như hư không ,như Kinh 「Văn-thù-sư-lợi !phát Bồ-đề tâm giả ,vô chướng ngại trụ/trú thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 」cố 。tứ giả tịch tĩnh ,như Kinh 「Văn-thù-sư-lợi !phát Bồ-đề tâm giả ,như pháp tánh trụ/trú thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 」cố 。ngũ giả xả thủ thường vô thường tướng ,như Kinh 「Văn-thù-sư-lợi !phát Bồ-đề tâm giả ,bất chấp trước nhất thiết pháp thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 」cố 。lục giả bất hủy đạo bất xả đạo ,như Kinh 「Văn-thù-sư-lợi !phát Bồ-đề tâm giả ,bất phá hoại như thật tế thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 」cố 。thất giả ly báng ly trước/trứ ,như Kinh 「Văn-thù-sư-lợi !phát Bồ-đề tâm giả ,bất di bất ích bất dị bất nhất thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 」cố 。bát giả nhập nhất thiết pháp nhất tướng ,như Kinh 「Văn-thù-sư-lợi !phát Bồ-đề tâm giả ,như kính trung tượng 、như nhiệt thời diệm 、như ảnh 、như hưởng 、như hư không 、như thủy trung nguyệt ,ứng đương như thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 」cố ,hựu như thật tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 。dư tứ cú quá/qua tam giới đẳng giả ,như tiền sở thuyết ứng tri 。dĩ hiển thuyết phần 。thứ thuyết Bồ Tát công đức thế lực phần 。 經曰:爾時會中有天子名月淨光德,得不退阿耨多羅三藐三菩提心,問文殊師利言:諸菩薩摩訶薩,初觀何法故行菩薩行?依何法故行菩薩行?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩行,以大悲為本,為諸眾生。天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩大悲,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩大悲,以直心為本。天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩直心,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩直心,以於一切眾生平等心為本。天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩於一切眾生平等心,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩於一切眾生平等心,以無異離異行為本。天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩無異離異行,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩無異離異行,以深淨心為本。天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩深淨心,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩深淨心,以阿耨多羅三藐三菩提心為本。天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩阿耨多羅三藐三菩提心,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩阿耨多羅三藐三菩提心,以六波羅蜜為本。天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩六波羅蜜,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩六波羅蜜,以方便慧為本。天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩方便慧,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩方便慧,以不放逸為本。天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩不放逸,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩不放逸,以三善行為本。天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩三善行,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩三善行,以十善業道為本。天子又問:文殊師利:諸菩薩摩訶薩十善業道,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩十善業道,以持戒為本。天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩持戒,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩持戒,以正憶念為本。天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩正憶念,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩正憶念,以正觀為本。天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩正觀,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩正觀,以堅念不忘為本。 Kinh viết :nhĩ thời hội trung hữu Thiên Tử danh nguyệt Tịnh Quang đức ,đắc bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn :chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,sơ quán hà Pháp cố hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ?y hà Pháp cố hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,dĩ đại bi vi bổn ,vi chư chúng sanh 。Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đại bi ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đại bi ,dĩ trực tâm vi bổn 。Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trực tâm ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trực tâm ,dĩ ư nhất thiết chúng sanh bình đẳng tâm vi bổn 。Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết chúng sanh bình đẳng tâm ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết chúng sanh bình đẳng tâm ,dĩ vô dị ly dị hạnh/hành/hàng vi bổn 。Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô dị ly dị hạnh/hành/hàng ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô dị ly dị hạnh/hành/hàng ,dĩ thâm tịnh tâm vi bổn 。Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm tịnh tâm ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm tịnh tâm ,dĩ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm vi bổn 。Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,dĩ lục Ba la mật vi bổn 。Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát lục Ba la mật ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát lục Ba la mật ,dĩ phương tiện tuệ vi bổn 。Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện tuệ ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện tuệ ,dĩ ất phóng dật vi bổn 。Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất phóng dật ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất phóng dật ,dĩ tam thiện hạnh/hành/hàng vi bổn 。Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tam thiện hạnh/hành/hàng ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tam thiện hạnh/hành/hàng ,dĩ thập thiện nghiệp đạo vi bổn 。Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi :chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập thiện nghiệp đạo ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập thiện nghiệp đạo ,dĩ trì giới vi bổn 。Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trì giới ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trì giới ,dĩ chánh ức niệm vi bổn 。Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh ức niệm ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh ức niệm ,dĩ chánh quán vi bổn 。Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh quán ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh quán ,dĩ kiên niệm bất vong vi bổn 。 論曰:諸菩薩摩訶薩功德勢力有二種。何等為二?一者如心所求一切滿足;二者無障礙樂說辯才說法。如心所求一切滿足者,以起上上勝勝法故。彼起上上勝勝法者,有十四種。何等十四?一者受教不忘,如經「天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩正觀,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩正觀,以堅念不忘為本」故。二者善取正教觀有為法,如經「天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩正憶念,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩正憶念,以正觀為本」故。三者無彼處過,如經「天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩持戒,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩持戒,以正憶念為本」故。四者不隨順諸過,如經「天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩十善業道,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩十善業道,以持戒為本」故。五者善修十善業道,如經「天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩三善行,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩三善行,以十善業道為本」故。六者身口意業三法清淨,如經「天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩不放逸,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩不放逸,以三善行為本」故。七者戒清淨,如經「天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩方便慧,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩方便慧,以不放逸為本」故。八者隨順利益一切眾生,如經「天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩六波羅蜜,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩六波羅蜜,以方便慧為本」故。九者滿足一切助菩提法,如經「天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩阿耨多羅三藐三菩提心,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩阿耨多羅三藐三菩提心,以六波羅蜜為本」故。十者不疲倦,如經「天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩深淨心,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩深淨心,以阿耨多羅三藐三菩提心為本」故。十一者業果清淨,如經「天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩無異離異行,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩無異離異行,以深淨心為本」故。十二者修行清淨,如經「天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩於諸眾生平等心,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩於諸眾生平等心,以無異離異行為本」故。十三者作利益一切眾生清淨,如經「天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩直心,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩直心,以於一切眾生平等心為本」故。十四者心清淨,如經「天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩大悲,以何為本?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩大悲,以直心為本」故。又經言「爾時會中有天子名月淨光德,得不退阿耨多羅三藐三菩提心,問文殊師利言:諸菩薩摩訶薩,初緣何法故行菩薩行?依何法故行菩薩行?文殊師利答言:諸菩薩摩訶薩行,大悲為本,為諸眾生」,如是等修多羅,從後向前解釋應知。已說如心所求一切滿足。次說無障礙樂說辯才說法。 luận viết :chư Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức thế lực hữu nhị chủng 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả như tâm sở cầu nhất thiết mãn túc ;nhị giả vô chướng ngại lạc/nhạc thuyết biện tài thuyết Pháp 。như tâm sở cầu nhất thiết mãn túc giả ,dĩ khởi thượng thượng thắng thắng Pháp cố 。bỉ khởi thượng thượng thắng thắng Pháp giả ,hữu thập tứ chủng 。hà đẳng thập tứ ?nhất giả thọ giáo bất vong ,như Kinh 「Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh quán ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh quán ,dĩ kiên niệm bất vong vi bổn 」cố 。nhị giả thiện thủ chánh giáo quán hữu vi Pháp ,như Kinh 「Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh ức niệm ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh ức niệm ,dĩ chánh quán vi bổn 」cố 。tam giả vô bỉ xứ quá/qua ,như Kinh 「Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trì giới ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trì giới ,dĩ chánh ức niệm vi bổn 」cố 。tứ giả bất tùy thuận chư quá/qua ,như Kinh 「Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập thiện nghiệp đạo ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập thiện nghiệp đạo ,dĩ trì giới vi bổn 」cố 。ngũ giả thiện tu thập thiện nghiệp đạo ,như Kinh 「Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tam thiện hạnh/hành/hàng ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tam thiện hạnh/hành/hàng ,dĩ thập thiện nghiệp đạo vi bổn 」cố 。lục giả thân khẩu ý nghiệp tam Pháp thanh tịnh ,như Kinh 「Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất phóng dật ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất phóng dật ,dĩ tam thiện hạnh/hành/hàng vi bổn 」cố 。thất giả giới thanh tịnh ,như Kinh 「Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện tuệ ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện tuệ ,dĩ ất phóng dật vi bổn 」cố 。bát giả tùy thuận lợi ích nhất thiết chúng sanh ,như Kinh 「Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát lục Ba la mật ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát lục Ba la mật ,dĩ phương tiện tuệ vi bổn 」cố 。cửu giả mãn túc nhất thiết trợ Bồ-đề Pháp ,như Kinh 「Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,dĩ lục Ba la mật vi bổn 」cố 。thập giả bất bì quyện ,như Kinh 「Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm tịnh tâm ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm tịnh tâm ,dĩ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm vi bổn 」cố 。thập nhất giả nghiệp quả thanh tịnh ,như Kinh 「Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô dị ly dị hạnh/hành/hàng ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô dị ly dị hạnh/hành/hàng ,dĩ thâm tịnh tâm vi bổn 」cố 。thập nhị giả tu hành thanh tịnh ,như Kinh 「Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư chúng sanh bình đẳng tâm ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư chúng sanh bình đẳng tâm ,dĩ vô dị ly dị hạnh/hành/hàng vi bổn 」cố 。thập tam giả tác lợi ích nhất thiết chúng sanh thanh tịnh ,như Kinh 「Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trực tâm ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trực tâm ,dĩ ư nhất thiết chúng sanh bình đẳng tâm vi bổn 」cố 。thập tứ giả tâm thanh tịnh ,như Kinh 「Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đại bi ,dĩ hà vi bổn ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đại bi ,dĩ trực tâm vi bổn 」cố 。hựu Kinh ngôn 「nhĩ thời hội trung hữu Thiên Tử danh nguyệt Tịnh Quang đức ,đắc bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn :chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,sơ duyên hà Pháp cố hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ?y hà Pháp cố hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,đại bi vi bổn ,vi chư chúng sanh 」,như thị đẳng tu-đa-la ,tùng hậu hướng tiền giải thích ứng tri 。dĩ thuyết như tâm sở cầu nhất thiết mãn túc 。thứ thuyết vô chướng ngại lạc/nhạc thuyết biện tài thuyết Pháp 。 經曰:天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩有幾種心,能成就因、能成就果?文殊師利答曰:天子!諸菩薩摩訶薩有四種心,能成就因能成就果。何等為四?一者初發心;二者行發心;三者不退發心;四者一生補處發心。復次天子!初發心如種種子,第二行發心如芽生增長,第三不退發心如莖葉華果初始成就,第四一生補處發心如果等有用。復次天子!初發心如車匠集材智,第二行發心如斫治材木淨智,第三不退發心如安施材木智,第四一生補處發心如車成運載智。復次天子!初發心如月始生,第二行發心如月五日,第三不退發心如月十日,第四一生補處發心如月十四日,如來智慧如月十五日。復次天子!初發心能過聲聞地,第二行發心能過辟支佛地,第三不退發心能過不定地,第四一生補處發心安住定地。復次天子!初發心如學初章智,第二行發心如差別諸章智,第三不退發心如算數智,第四一生補處發心如通達諸論智。 Kinh viết :Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu ki chủng tâm ,năng thành tựu nhân 、năng thành tựu quả ?Văn-thù-sư-lợi đáp viết :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ chủng tâm ,năng thành tựu nhân năng thành tựu quả 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả sơ phát tâm ;nhị giả hạnh/hành/hàng phát tâm ;tam giả bất thoái phát tâm ;tứ giả Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm 。phục thứ Thiên Tử !sơ phát tâm như chủng chủng tử ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm như nha sanh tăng trưởng ,đệ tam bất thoái phát tâm như hành diệp hoa quả sơ thủy thành tựu ,đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm như quả đẳng hữu dụng 。phục thứ Thiên Tử !sơ phát tâm như xa tượng tập tài trí ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm như chước trì tài mộc tịnh trí ,đệ tam bất thoái phát tâm như an thí tài mộc trí ,đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm như xa thành vận tái trí 。phục thứ Thiên Tử !sơ phát tâm như nguyệt thủy sanh ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm như nguyệt ngũ nhật ,đệ tam bất thoái phát tâm như nguyệt thập nhật ,đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm như nguyệt thập tứ nhật ,Như Lai trí tuệ như nguyệt thập ngũ nhật 。phục thứ Thiên Tử !sơ phát tâm năng quá/qua Thanh văn địa ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm năng quá/qua Bích Chi Phật địa ,đệ tam bất thoái phát tâm năng quá/qua bất định địa ,đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm an trụ định địa 。phục thứ Thiên Tử !sơ phát tâm như học sơ chương trí ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm như sái biệt chư chương trí ,đệ tam bất thoái phát tâm như toán số trí ,đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm như thông đạt chư luận trí 。 復次天子!初發心從因生,第二行發心從智生,第三不退發心從斷生,第四一生補處發心從果生。復次天子!初發心因攝,第二行發心智攝,第三不退發心斷攝,第四一生補處發心果攝。復次天子!初發心因生,第二行發心智生,第三不退發心斷生,第四一生補處發心果生。復次天子!初發心因差別分,第二行發心智差別分,第三不退發心斷差別分,第四一生補處發心果差別分。復次天子!初發心如取藥草方便,第二行發心如分別藥草方便,第三不退發心如病服藥方便,第四一生補處發心如病得差方便。復次天子!初發心學法王家生,第二行發心學法王法,第三不退發心能具足學法王法,第四一生補處發心學法王法能得自在。 phục thứ Thiên Tử !sơ phát tâm tùng nhân sanh ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm tùng trí sanh ,đệ tam bất thoái phát tâm tùng đoạn sanh ,đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm tùng quả sanh 。phục thứ Thiên Tử !sơ phát tâm nhân nhiếp ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm trí nhiếp ,đệ tam bất thoái phát tâm đoạn nhiếp ,đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm quả nhiếp 。phục thứ Thiên Tử !sơ phát tâm nhân sanh ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm trí sanh ,đệ tam bất thoái phát tâm đoạn sanh ,đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm quả sanh 。phục thứ Thiên Tử !sơ phát tâm nhân sái biệt phần ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm trí sái biệt phần ,đệ tam bất thoái phát tâm đoạn sái biệt phần ,đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm quả sái biệt phần 。phục thứ Thiên Tử !sơ phát tâm như thủ dược thảo phương tiện ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm như phân biệt dược thảo phương tiện ,đệ tam bất thoái phát tâm như bệnh phục dược phương tiện ,đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm như bệnh đắc sái phương tiện 。phục thứ Thiên Tử !sơ phát tâm học Pháp vương gia sanh ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm học Pháp vương pháp ,đệ tam bất thoái phát tâm năng cụ túc học Pháp vương pháp ,đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm học Pháp vương pháp năng đắc tự tại 。 論曰:無礙樂說辯才說法,有四種發菩提心攝取十地,以種種差別說故。彼種種差別有十二句。經言「天子又問:文殊師利!諸菩薩摩訶薩有幾種心,能成就因、能成就果?文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩有四種心,能成就因能成就果。何等為四?一者初發心;二者行發心;三者不退發心;四者一生補處發心」者,初發心能與第二行發心作因,第二行發心能與第三不退發心作因,第三不退發心能與第四一生補處發心作因。此句明上上因勝勝不失故。又經言「復次天子!初發心如種種子,第二行發心如芽生增長,第三不退發心如莖葉華果初始成就,第四一生補處發心如果等有用」等者,示現從清淨因成就清淨果故。又經言「復次天子!初發心如車匠集材智」者,以依諸願則能攝取一切佛法故。「第二行發心如斫治材木淨智」者,以成就清淨戒故。「第三不退發心如安施材木智」者,以依慧方便修一切行皆相應故。「第四一生補處發心如車成運載智」者,以不捨先許重擔故。又經言「復次天子!初發心如月始生,第二行發心如月五日,第三不退發心如月十日,第四一生補處發心如月十四日,如來智慧如月十五日」等者,以示現上上大力清淨故。又經言「復次天子!初發心能過聲聞地」者,以初地前菩薩利根,觀察一切菩提分法故。「第二行發心能過辟支佛地」者,以初地前菩薩依般若勝智,能集諸菩薩無量行故。「第三不退發心能過不定地」者,此已入初地得證智故。又過聲聞辟支佛地者,以過一切功用行故。「第四一生補處發心安住定地」者,以善住王子地故。又經言「復次天子!初發心如學初禪智」者,以觀下地法故。「第二行發心如差別諸章智」者,以智慧增長差別故。「第三不退發心如算數智」者,以方便智能數一切法故。「第四一生補處發心如通達諸論智」者,以得證智故。又經言「復次天子!初發心從因生」者,以自性清淨本來成就故。「第二行發心從智生」者,以攝取世間出世間聞慧方便故。「第三不退發心從斷生」者,以過一切世間戲論故。「第四一生補處發心從果生」者,以自然成就一切行故。又經言「復次天子!初發心因攝」者,以信行助道淳熟故,又以觀初地境界故。「第二行發心智攝」者,以依境界淳熟觀功用行故。「第三不退發心斷攝」者,以依修行境界未得佛法觀故。「第四一生補處發心果攝」者,以依果淳熟,隨所有佛國土應成佛處即成佛故。又經言「復次天子!初發心因生」者,以不顛倒修行善根性故。「第二行發心智生」者,以不顛倒法究竟性故。「第三不退發心斷生」者,以不顛倒修行性故。「第四一生補處發心果生」者,以得心自在故。又經言「復次天子!初發心因差別分」者,以攝取無量善根故。「第二行發心智差別分」者,以無量無邊法門畢竟究竟故。「第三不退發心斷差別分」者,以入無量三昧門故。「第四一生補處發心果差別分」者,以無量神通奮迅隨意自在用故。又經言「復次天子!初發心如取藥草方便」者,以攝取對治煩惱病法故。「第二行發心如分別藥草方便」者,以知對治煩惱病隨相應藥故。「第三不退發心如病服藥方便」者,以依知諸方便隨相應受用故。「第四一生補處發心如病得差方便」者,以煩惱病滅故。又經言「復次天子!初發心學法王家生」者,以降伏一切聲聞辟支佛故。「第二行發心學法王法」者,以學一切得勝處故。「第三不退發心能具足學法王法」者,以得修道勝果故。「第四一生補處發心學法王法能得自在」者,以於一切法中能得自在無障礙故。 luận viết :vô ngại lạc/nhạc thuyết biện tài thuyết Pháp ,hữu tứ chủng phát Bồ-đề tâm nhiếp thủ Thập Địa ,dĩ chủng chủng sái biệt thuyết cố 。bỉ chủng chủng sái biệt hữu thập nhị cú 。Kinh ngôn 「Thiên Tử hựu vấn :Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu ki chủng tâm ,năng thành tựu nhân 、năng thành tựu quả ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ chủng tâm ,năng thành tựu nhân năng thành tựu quả 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả sơ phát tâm ;nhị giả hạnh/hành/hàng phát tâm ;tam giả bất thoái phát tâm ;tứ giả Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm 」giả ,sơ phát tâm năng dữ đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm tác nhân ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm năng dữ đệ tam bất thoái phát tâm tác nhân ,đệ tam bất thoái phát tâm năng dữ đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm tác nhân 。thử cú minh thượng thượng nhân thắng thắng bất thất cố 。hựu Kinh ngôn 「phục thứ Thiên Tử !sơ phát tâm như chủng chủng tử ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm như nha sanh tăng trưởng ,đệ tam bất thoái phát tâm như hành diệp hoa quả sơ thủy thành tựu ,đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm như quả đẳng hữu dụng 」đẳng giả ,thị hiện tùng thanh tịnh nhân thành tựu thanh tịnh quả cố 。hựu Kinh ngôn 「phục thứ Thiên Tử !sơ phát tâm như xa tượng tập tài trí 」giả ,dĩ y chư nguyện tức năng nhiếp thủ nhất thiết Phật Pháp cố 。「đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm như chước trì tài mộc tịnh trí 」giả ,dĩ thành tựu thanh tịnh giới cố 。「đệ tam bất thoái phát tâm như an thí tài mộc trí 」giả ,dĩ y tuệ phương tiện tu nhất thiết hành giai tướng ứng cố 。「đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm như xa thành vận tái trí 」giả ,dĩ ất xả tiên hứa trọng đam/đảm cố 。hựu Kinh ngôn 「phục thứ Thiên Tử !sơ phát tâm như nguyệt thủy sanh ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm như nguyệt ngũ nhật ,đệ tam bất thoái phát tâm như nguyệt thập nhật ,đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm như nguyệt thập tứ nhật ,Như Lai trí tuệ như nguyệt thập ngũ nhật 」đẳng giả ,dĩ thị hiện thượng thượng Đại lực thanh tịnh cố 。hựu Kinh ngôn 「phục thứ Thiên Tử !sơ phát tâm năng quá/qua Thanh văn địa 」giả ,dĩ sơ địa tiền Bồ Tát lợi căn ,quan sát nhất thiết Bồ-đề phần Pháp cố 。「đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm năng quá/qua Bích Chi Phật địa 」giả ,dĩ sơ địa tiền Bồ Tát y Bát-nhã thắng trí ,năng tập chư Bồ-tát vô lượng hạnh/hành/hàng cố 。「đệ tam bất thoái phát tâm năng quá/qua bất định địa 」giả ,thử dĩ nhập sơ địa đắc chứng trí cố 。hựu quá/qua Thanh văn Bích Chi Phật địa giả ,dĩ quá/qua nhất thiết công dụng hạnh/hành/hàng cố 。「đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm an trụ định địa 」giả ,dĩ thiện trụ/trú Vương tử địa cố 。hựu Kinh ngôn 「phục thứ Thiên Tử !sơ phát tâm như học sơ Thiền trí 」giả ,dĩ quán hạ địa Pháp cố 。「đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm như sái biệt chư chương trí 」giả ,dĩ trí tuệ tăng trưởng sái biệt cố 。「đệ tam bất thoái phát tâm như toán số trí 」giả ,dĩ phương tiện trí năng số nhất thiết pháp cố 。「đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm như thông đạt chư luận trí 」giả ,dĩ đắc chứng trí cố 。hựu Kinh ngôn 「phục thứ Thiên Tử !sơ phát tâm tùng nhân sanh 」giả ,dĩ tự tánh thanh tịnh bản lai thành tựu cố 。「đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm tùng trí sanh 」giả ,dĩ nhiếp thủ thế gian xuất thế gian văn tuệ phương tiện cố 。「đệ tam bất thoái phát tâm tùng đoạn sanh 」giả ,dĩ quá/qua nhất thiết thế gian hí luận cố 。「đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm tùng quả sanh 」giả ,dĩ tự nhiên thành tựu nhất thiết hành cố 。hựu Kinh ngôn 「phục thứ Thiên Tử !sơ phát tâm nhân nhiếp 」giả ,dĩ tín hạnh/hành/hàng trợ đạo thuần thục cố ,hựu dĩ quán sơ địa cảnh giới cố 。「đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm trí nhiếp 」giả ,dĩ y cảnh giới thuần thục quán công dụng hạnh/hành/hàng cố 。「đệ tam bất thoái phát tâm đoạn nhiếp 」giả ,dĩ y tu hành cảnh giới vị đắc Phật Pháp quán cố 。「đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm quả nhiếp 」giả ,dĩ y quả thuần thục ,tùy sở hữu Phật quốc độ ưng thành Phật xứ/xử tức thành Phật cố 。hựu Kinh ngôn 「phục thứ Thiên Tử !sơ phát tâm nhân sanh 」giả ,dĩ bất điên đảo tu hành thiện căn tánh cố 。「đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm trí sanh 」giả ,dĩ bất điên đảo Pháp cứu cánh tánh cố 。「đệ tam bất thoái phát tâm đoạn sanh 」giả ,dĩ bất điên đảo tu hành tánh cố 。「đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm quả sanh 」giả ,dĩ đắc tâm tự tại cố 。hựu Kinh ngôn 「phục thứ Thiên Tử !sơ phát tâm nhân sái biệt phần 」giả ,dĩ nhiếp thủ vô lượng thiện căn cố 。「đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm trí sái biệt phần 」giả ,dĩ vô lượng vô biên Pháp môn tất cánh cứu cánh cố 。「đệ tam bất thoái phát tâm đoạn sái biệt phần 」giả ,dĩ nhập vô lượng tam muội môn cố 。「đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm quả sái biệt phần 」giả ,dĩ vô lượng thần thông phấn tấn tùy ý tự tại dụng cố 。hựu Kinh ngôn 「phục thứ Thiên Tử !sơ phát tâm như thủ dược thảo phương tiện 」giả ,dĩ nhiếp thủ đối trì phiền não bệnh Pháp cố 。「đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm như phân biệt dược thảo phương tiện 」giả ,dĩ tri đối trì phiền não bệnh tùy tướng ứng dược cố 。「đệ tam bất thoái phát tâm như bệnh phục dược phương tiện 」giả ,dĩ y tri chư phương tiện tùy tướng ứng thọ dụng cố 。「đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm như bệnh đắc sái phương tiện 」giả ,dĩ phiền não bệnh diệt cố 。hựu Kinh ngôn 「phục thứ Thiên Tử !sơ phát tâm học Pháp vương gia sanh 」giả ,dĩ hàng phục nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật cố 。「đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm học Pháp vương pháp 」giả ,dĩ học nhất thiết đắc thắng xứ cố 。「đệ tam bất thoái phát tâm năng cụ túc học Pháp vương pháp 」giả ,dĩ đắc tu đạo thắng quả cố 。「đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm học Pháp vương pháp năng đắc tự tại 」giả ,dĩ ư nhất thiết pháp trung năng đắc tự tại vô chướng ngại cố 。 文殊師利菩薩問菩提經論卷上 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát vấn Bồ-đề Kinh luận quyển thượng 文殊師利菩薩問菩提經論卷下(一名伽耶山頂經論) Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát vấn Bồ-đề Kinh luận quyển hạ (nhất danh già da sơn đảnh/đính Kinh luận ) 天親菩薩造 Thiên thân Bồ Tát tạo 元魏天竺三藏菩提流支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 論曰:已說菩薩功德勢力分。次說菩薩行差別分。 luận viết :dĩ thuyết Bồ Tát công đức thế lực phần 。thứ thuyết Bồ Tát hạnh sái biệt phần 。 經曰:爾時大眾中有天子名定光明主,不退阿耨多羅三藐三菩提心。時定光明主天子問文殊師利法王子言:何等是諸菩薩摩訶薩畢竟略道?諸菩薩摩訶薩以是略道,疾得阿耨多羅三藐三菩提。文殊師利答言:天子!諸菩薩摩訶薩略道有二種。諸菩薩摩訶薩是二道,疾得阿耨多羅三藐三菩提。何等為二?一者方便道;二者慧道。方便者,知攝善法;智慧者,如實知諸法智。又方便者,觀諸眾生;智慧者,離諸法智。又方便者,知諸法相應;智慧者,知諸法不相應智。又方便者,觀因道;智慧者,滅因道智。 Kinh viết :nhĩ thời Đại chúng trung hữu Thiên Tử danh định quang minh chủ ,bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。thời định quang minh chủ Thiên Tử vấn Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :hà đẳng thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh lược đạo ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị lược đạo ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát lược đạo hữu nhị chủng 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thị nhị đạo ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả phương tiện đạo ;nhị giả tuệ đạo 。phương tiện giả ,tri nhiếp thiện Pháp ;trí tuệ giả ,như thật tri chư Pháp trí 。hựu phương tiện giả ,quán chư chúng sanh ;trí tuệ giả ,ly chư Pháp trí 。hựu phương tiện giả ,tri chư Pháp tướng ứng ;trí tuệ giả ,tri chư Pháp bất tướng ứng trí 。hựu phương tiện giả ,quán nhân đạo ;trí tuệ giả ,diệt nhân đạo trí 。 論曰:法主世尊親在眾中,何故乃問文殊師利?以為示現諸菩薩摩訶薩功德故。此以何義?以諸眾生於菩薩所起輕慢心,令生尊重恭敬心故。諸菩薩摩訶薩行差別有二種道。何等為二?一者因清淨道;二者功德清淨道。因清淨道者,以示現勝因清淨故。彼勝因清淨者,以四種發心說。何等為四?一者說助清淨道;二者說功德智道;三者說實際證道;四者說如實修行道。功德清淨道者有八種。何等為八?一者攝取智教化一切眾生,如經「又方便者,知攝善法智」故。二者能忍一切眾生諸不善行,如經「慧者,如實知諸法智」故。三者集諸白淨法,如經「又方便者,觀一切眾生智」故。四者觀一切菩提分法,如經「慧者,離諸法智」故。五者知諸法和合相,如經「又方便者,知諸法相應智」故。六者知諸法不同相,如經「慧者,知諸法不相應智」故。又慧者知諸法不相應智者,以種種願故。七者如實知可化眾生,如經「又方便者,觀因道智」故。八者集種種助道,如經「慧者,滅因道智」故。已說功德清淨道。次說因清淨道。 luận viết :pháp chủ Thế Tôn thân tại chúng trung ,hà cố nãi vấn Văn-thù-sư-lợi ?dĩ vi thị hiện chư Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức cố 。thử dĩ hà nghĩa ?dĩ chư chúng sanh ư Bồ Tát sở khởi khinh mạn tâm ,lệnh sanh tôn trọng cung kính tâm cố 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng sái biệt hữu nhị chủng đạo 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả nhân thanh tịnh đạo ;nhị giả công đức thanh tịnh đạo 。nhân thanh tịnh đạo giả ,dĩ thị hiện thắng nhân thanh tịnh cố 。bỉ thắng nhân thanh tịnh giả ,dĩ tứ chủng phát tâm thuyết 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả thuyết trợ thanh tịnh đạo ;nhị giả thuyết công đức trí đạo ;tam giả thuyết thật tế chứng đạo ;tứ giả thuyết như thật tu hành đạo 。công đức thanh tịnh đạo giả hữu bát chủng 。hà đẳng vi bát ?nhất giả nhiếp thủ trí giáo hóa nhất thiết chúng sanh ,như Kinh 「hựu phương tiện giả ,tri nhiếp thiện Pháp trí 」cố 。nhị giả năng nhẫn nhất thiết chúng sanh chư bất thiện hành ,như Kinh 「tuệ giả ,như thật tri chư Pháp trí 」cố 。tam giả tập chư bạch tịnh Pháp ,như Kinh 「hựu phương tiện giả ,quán nhất thiết chúng sanh trí 」cố 。tứ giả quán nhất thiết Bồ-đề phần Pháp ,như Kinh 「tuệ giả ,ly chư Pháp trí 」cố 。ngũ giả tri chư Pháp hòa hợp tướng ,như Kinh 「hựu phương tiện giả ,tri chư Pháp tướng ứng trí 」cố 。lục giả tri chư Pháp bất đồng tướng ,như Kinh 「tuệ giả ,tri chư Pháp bất tướng ứng trí 」cố 。hựu tuệ giả tri chư Pháp bất tướng ứng trí giả ,dĩ chủng chủng nguyện cố 。thất giả như thật tri khả hóa chúng sanh ,như Kinh 「hựu phương tiện giả ,quán nhân đạo trí 」cố 。bát giả tập chủng chủng trợ đạo ,như Kinh 「tuệ giả ,diệt nhân đạo trí 」cố 。dĩ thuyết công đức thanh tịnh đạo 。thứ thuyết nhân thanh tịnh đạo 。 經曰:又方便者,知諸法差別;智慧者,知諸法無差別智。又方便者,莊嚴佛土;智慧者,莊嚴佛土平等無差別智。又方便者,入眾生諸根行;智慧者,不見眾生智。又方便者,得至道場;智慧者,能證一切佛菩提法智。 Kinh viết :hựu phương tiện giả ,tri chư Pháp sái biệt ;trí tuệ giả ,tri chư Pháp vô sái biệt trí 。hựu phương tiện giả ,trang nghiêm Phật thổ ;trí tuệ giả ,trang nghiêm Phật thổ bình đẳng vô sái biệt trí 。hựu phương tiện giả ,nhập chúng sanh chư căn hạnh/hành/hàng ;trí tuệ giả ,bất kiến chúng sanh trí 。hựu phương tiện giả ,đắc chí đạo tràng ;trí tuệ giả ,năng chứng nhất thiết Phật Bồ-đề Pháp trí 。 論曰:因清淨道亦有八種。何等為八?一者觀善不善法,如經「又方便者,知諸法差別智」故。二者離諸因緣一切法根本,如經「慧者,知諸法無差別智」故。三者離一切障礙,如經「又方便者,莊嚴佛土智」故。四者斷一切和合,如經「慧者,莊嚴佛土平等無差別智」故。五者如實知,如經「又方便者,入眾生諸根行智」故。六者入一法門,如經「慧者,不見眾生智」故。七者如實知一切凡夫虛妄分別,如經「又方便者,得至道場智」故。八者證寂靜界,如經「慧者,能證一切佛菩提法智」故。 luận viết :nhân thanh tịnh đạo diệc hữu bát chủng 。hà đẳng vi bát ?nhất giả quán thiện bất thiện Pháp ,như Kinh 「hựu phương tiện giả ,tri chư Pháp sái biệt trí 」cố 。nhị giả ly chư nhân duyên nhất thiết pháp căn bản ,như Kinh 「tuệ giả ,tri chư Pháp vô sái biệt trí 」cố 。tam giả ly nhất thiết chướng ngại ,như Kinh 「hựu phương tiện giả ,trang nghiêm Phật thổ trí 」cố 。tứ giả đoạn nhất thiết hòa hợp ,như Kinh 「tuệ giả ,trang nghiêm Phật thổ bình đẳng vô sái biệt trí 」cố 。ngũ giả như thật tri ,như Kinh 「hựu phương tiện giả ,nhập chúng sanh chư căn hạnh/hành/hàng trí 」cố 。lục giả nhập nhất Pháp môn ,như Kinh 「tuệ giả ,bất kiến chúng sanh trí 」cố 。thất giả như thật tri nhất thiết phàm phu hư vọng phân biệt ,như Kinh 「hựu phương tiện giả ,đắc chí đạo tràng trí 」cố 。bát giả chứng tịch tĩnh giới ,như Kinh 「tuệ giả ,năng chứng nhất thiết Phật Bồ-đề Pháp trí 」cố 。 經曰:復次天子!謂菩薩摩訶薩復有二種略道。諸菩薩摩訶薩以是二道,疾得阿耨多羅三藐三菩提。何等為二?一者助道;二者斷道。助道者,五波羅蜜;斷道者,般若波羅蜜。復有二種略道。何等為二,一者有礙道;二者無礙道。有礙道者,五波羅蜜;無礙道者,般若波羅蜜。復有二種略道。何等為二?一者有漏道;二者無漏道。有漏道者,五波羅蜜;無漏道者,般若波羅蜜。復有二種略道。何等為二?一者有量道;二者無量道。有量道者,取相分別;無量道者,不取相分別。復有二種略道。何等為二?一者智道;二者斷道。智道者,謂從初地乃至七地;斷道者,謂從八地乃至十地。 Kinh viết :phục thứ Thiên Tử !vị Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng lược đạo 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị nhị đạo ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả trợ đạo ;nhị giả đoạn đạo 。trợ đạo giả ,ngũ Ba-la-mật ;đoạn đạo giả ,Bát-nhã Ba-la-mật 。phục hữu nhị chủng lược đạo 。hà đẳng vi nhị ,nhất giả hữu ngại đạo ;nhị giả vô ngại đạo 。hữu ngại đạo giả ,ngũ Ba-la-mật ;vô ngại đạo giả ,Bát-nhã Ba-la-mật 。phục hữu nhị chủng lược đạo 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả hữu lậu đạo ;nhị giả vô lậu đạo 。hữu lậu đạo giả ,ngũ Ba-la-mật ;vô lậu đạo giả ,Bát-nhã Ba-la-mật 。phục hữu nhị chủng lược đạo 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả hữu lượng đạo ;nhị giả vô lượng đạo 。hữu lượng đạo giả ,thủ tướng phân biệt ;vô lượng đạo giả ,bất thủ tướng phân biệt 。phục hữu nhị chủng lược đạo 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả trí đạo ;nhị giả đoạn đạo 。trí đạo giả ,vị tòng sơ địa nãi chí thất địa ;đoạn đạo giả ,vị tùng bát địa nãi chí Thập Địa 。 論曰:復有二種略道,何等為二?一者功德道;二者智道。功德道者,集種種善根,如經「助道者,五波羅蜜」故。智道者,通達一切法,如經「斷道者,般若波羅蜜」故。又經言「復有二種略道。何等為二?一者有礙道;二者無礙道」。有礙道者五波羅蜜者,以行三界故,此初地已前。無礙道者般若波羅蜜者,以過三界入初地證智故。又經言「復有二種略道。何等為二?一者有漏道;二者無漏道」。有漏道者五波羅蜜者,以成就世間果故,此初地已前。無漏道者般若波羅蜜者,以成就出世間果故,此已得出世間智故。又經言「復有二種略道。何等為二?一者有量道;二者無量道」。有量道者取相分別者,以遍取識境界故。無量道者不取相分別者,以過識境界不見遍取故。又經言「復有二種略道。何等為二?一者智道;二者斷道」。智道者謂從初地乃至七地者,以如實知有為界故。斷道者謂從八地乃至十地者,以如實知無為界故。 luận viết :phục hữu nhị chủng lược đạo ,hà đẳng vi nhị ?nhất giả công đức đạo ;nhị giả trí đạo 。công đức đạo giả ,tập chủng chủng thiện căn ,như Kinh 「trợ đạo giả ,ngũ Ba-la-mật 」cố 。trí đạo giả ,thông đạt nhất thiết pháp ,như Kinh 「đoạn đạo giả ,Bát-nhã Ba-la-mật 」cố 。hựu Kinh ngôn 「phục hữu nhị chủng lược đạo 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả hữu ngại đạo ;nhị giả vô ngại đạo 」。hữu ngại đạo giả ngũ Ba-la-mật giả ,dĩ hạnh/hành/hàng tam giới cố ,thử sơ địa dĩ tiền 。vô ngại đạo giả Bát-nhã Ba-la-mật giả ,dĩ quá/qua tam giới nhập sơ địa chứng trí cố 。hựu Kinh ngôn 「phục hữu nhị chủng lược đạo 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả hữu lậu đạo ;nhị giả vô lậu đạo 」。hữu lậu đạo giả ngũ Ba-la-mật giả ,dĩ thành tựu thế gian quả cố ,thử sơ địa dĩ tiền 。vô lậu đạo giả Bát-nhã Ba-la-mật giả ,dĩ thành tựu xuất thế gian quả cố ,thử dĩ đắc xuất thế gian trí cố 。hựu Kinh ngôn 「phục hữu nhị chủng lược đạo 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả hữu lượng đạo ;nhị giả vô lượng đạo 」。hữu lượng đạo giả thủ tướng phân biệt giả ,dĩ biến thủ thức cảnh giới cố 。vô lượng đạo giả bất thủ tướng phân biệt giả ,dĩ quá/qua thức cảnh giới bất kiến biến thủ cố 。hựu Kinh ngôn 「phục hữu nhị chủng lược đạo 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả trí đạo ;nhị giả đoạn đạo 」。trí đạo giả vị tòng sơ địa nãi chí thất địa giả ,dĩ như thật tri hữu vi giới cố 。đoạn đạo giả vị tùng bát địa nãi chí Thập Địa giả ,dĩ như thật tri vô vi giới cố 。 經曰:爾時會中有菩薩摩訶薩名勇修行智,問文殊師利法王子言:何謂菩薩摩訶薩義?何謂菩薩摩訶薩智?文殊師利答言:善男子!義名不相應,智名相應。勇修行智菩薩言:文殊師利!何謂義名不相應?何謂智名相應?文殊師利言:善男子:義名無為,彼義無有一法共相應、無有一法不共相應。何以故?以無變無相故。義者,無有一法共相應、無有一法不共相應,以本不成就義故。是故無有一法共相應、無有一法不共相應義者,不移不益,無有一法共相應、無有一法不共相應故。 Kinh viết :nhĩ thời hội trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát danh dũng tu hành trí ,vấn Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nghĩa ?hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trí ?Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :Thiện nam tử !nghĩa danh bất tướng ứng ,trí danh tướng ứng 。dũng tu hành trí Bồ Tát ngôn :Văn-thù-sư-lợi !hà vị nghĩa danh bất tướng ứng ?hà vị trí danh tướng ứng ?Văn-thù-sư-lợi ngôn :Thiện nam tử :nghĩa danh vô vi ,bỉ nghĩa vô hữu nhất pháp cộng tướng ứng 、vô hữu nhất pháp bất cộng tướng ứng 。hà dĩ cố ?dĩ vô biến vô tướng cố 。nghĩa giả ,vô hữu nhất pháp cộng tướng ứng 、vô hữu nhất pháp bất cộng tướng ứng ,dĩ bổn bất thành tựu nghĩa cố 。thị cố vô hữu nhất pháp cộng tướng ứng 、vô hữu nhất pháp bất cộng tướng ứng nghĩa giả ,bất di bất ích ,vô hữu nhất pháp cộng tướng ứng 、vô hữu nhất pháp bất cộng tướng ứng cố 。 論曰:經言「善男子!義名不相應,智名相應」者,示現實際有四種。又經言「善男子!義名無為,彼義無有一法共相應、無有一法不共相應。何以故?以無變無相故」者,以離諸無常過故,是故經言「義者無有一法共相應、無有一法不共相應」故。以自體性住故,如經「以本不成就義故」。是故經言「無有一法共相應、無有一法不共相應」故。以常真如法界實體住故,是故經言「義者不移不益,無有一法共相應、無有一法不共相應故」。又無有一法不移不益者,以法界不增不減故。 luận viết :Kinh ngôn 「Thiện nam tử !nghĩa danh bất tướng ứng ,trí danh tướng ứng 」giả ,thị hiện thật tế hữu tứ chủng 。hựu Kinh ngôn 「Thiện nam tử !nghĩa danh vô vi ,bỉ nghĩa vô hữu nhất pháp cộng tướng ứng 、vô hữu nhất pháp bất cộng tướng ứng 。hà dĩ cố ?dĩ vô biến vô tướng cố 」giả ,dĩ ly chư vô thường quá/qua cố ,thị cố Kinh ngôn 「nghĩa giả vô hữu nhất pháp cộng tướng ứng 、vô hữu nhất pháp bất cộng tướng ứng 」cố 。dĩ tự thể tánh trụ/trú cố ,như Kinh 「dĩ bổn bất thành tựu nghĩa cố 」。thị cố Kinh ngôn 「vô hữu nhất pháp cộng tướng ứng 、vô hữu nhất pháp bất cộng tướng ứng 」cố 。dĩ thường chân như Pháp giới thật thể trụ/trú cố ,thị cố Kinh ngôn 「nghĩa giả bất di bất ích ,vô hữu nhất pháp cộng tướng ứng 、vô hữu nhất pháp bất cộng tướng ứng cố 」。hựu vô hữu nhất pháp bất di bất ích giả ,dĩ Pháp giới bất tăng bất giảm cố 。 經曰:善男子!智者名道。道者心共相應非不相應。善男子!以是義故,智名相應非不相應。復次善男子!智名斷相應。是故善男子!智名相應法非不相應法。復次善男子!智名善觀五陰、十二入、十八界、十二因緣、是處非處。善男子!以是義故,智名相應非不相應。 Kinh viết :Thiện nam tử !trí giả danh đạo 。đạo giả tâm cộng tướng ứng phi bất tướng ứng 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,trí danh tướng ứng phi bất tướng ứng 。phục thứ Thiện nam tử !trí danh đoạn tướng ứng 。thị cố Thiện nam tử !trí danh tướng ứng Pháp phi bất tướng ứng Pháp 。phục thứ Thiện nam tử !trí danh thiện quán ngũ uẩn 、thập nhị nhập 、thập bát giới 、thập nhị nhân duyên 、thị xứ phi xứ 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,trí danh tướng ứng phi bất tướng ứng 。 論曰:經言「善男子!智者名道。道者心共相應非不相應」者,自此以下次說為證法界,有三種句、六種十法。此明何義?以何等智、云何證、為何義、何處住能證法界。以何等智者,以三種句、六種十法示現。云何三種句?示現何等智?智者謂道,道者心相應法非不相應法,是故經言「善男子!以是義故,智名相應非不相應」故。又智共眷屬能證法界。何以故?以心清淨故道清淨,以道清淨故心清淨故。又經言「復次善男子!智名斷相應。是故善男子!智名相應法非不相應法」者,以遞共依止故。又經言「復次善男子!智名善觀五陰、十二入、十八界、十二因緣、是處非處。善男子!是故智名相應非不相應」者,以如實知可知境界故。已說三種句。次說六種十法,初說十種智。 luận viết :Kinh ngôn 「Thiện nam tử !trí giả danh đạo 。đạo giả tâm cộng tướng ứng phi bất tướng ứng 」giả ,tự thử dĩ hạ thứ thuyết vi chứng Pháp giới ,hữu tam chủng cú 、lục chủng thập pháp 。thử minh hà nghĩa ?dĩ hà đẳng trí 、vân hà chứng 、vi hà nghĩa 、hà xứ trụ năng chứng Pháp giới 。dĩ hà đẳng trí giả ,dĩ tam chủng cú 、lục chủng thập pháp thị hiện 。vân hà tam chủng cú ?thị hiện hà đẳng trí ?trí giả vị đạo ,đạo giả tâm tướng ứng Pháp phi bất tướng ứng Pháp ,thị cố Kinh ngôn 「Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,trí danh tướng ứng phi bất tướng ứng 」cố 。hựu trí cọng quyến thuộc năng chứng Pháp giới 。hà dĩ cố ?dĩ tâm thanh tịnh cố đạo thanh tịnh ,dĩ đạo thanh tịnh cố tâm thanh tịnh cố 。hựu Kinh ngôn 「phục thứ Thiện nam tử !trí danh đoạn tướng ứng 。thị cố Thiện nam tử !trí danh tướng ứng Pháp phi bất tướng ứng Pháp 」giả ,dĩ đệ cọng y chỉ cố 。hựu Kinh ngôn 「phục thứ Thiện nam tử !trí danh thiện quán ngũ uẩn 、thập nhị nhập 、thập bát giới 、thập nhị nhân duyên 、thị xứ phi xứ 。Thiện nam tử !thị cố trí danh tướng ứng phi bất tướng ứng 」giả ,dĩ như thật tri khả tri cảnh giới cố 。dĩ thuyết tam chủng cú 。thứ thuyết lục chủng thập pháp ,sơ thuyết thập chủng trí 。 經曰:復次善男子!諸菩薩摩訶薩有十種智。何等為十?一者因智;二者果智;三者義智;四者方便智;五者慧智;六者攝智;七者波羅蜜智;八者大悲智;九者教化眾生智;十者不著一切法智。善男子!是名諸菩薩摩訶薩十種智。 Kinh viết :phục thứ Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng trí 。hà đẳng vi thập ?nhất giả nhân trí ;nhị giả quả trí ;tam giả nghĩa trí ;tứ giả phương tiện trí ;ngũ giả tuệ trí ;lục giả nhiếp trí ;thất giả Ba-la-mật trí ;bát giả đại bi trí ;cửu giả giáo hóa chúng sanh trí ;thập giả bất trước nhất thiết pháp trí 。Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập chủng trí 。 論曰:經言「諸菩薩摩訶薩有十種智。何等為十?一、因智」者,以善知無始世來解脫種子故。「二、果智」者,以如實知無始世來種種業報故。「三、義智」者,以善知自利利他故。「四、方便智」者,以能增長微少善根令無量故。「五、慧智」者,以能觀察善不善法故。「六、攝智」者,以攝取法施資生施故。「七、波羅蜜智」者,以善知成就種種善根故。「八、大悲智」者,以依善根能起善行故。「九、教化眾生智」者,以善觀察時非時故。「十、不著一切諸法智」者,以離二邊修行中道故。如經「善男子!是名諸菩薩摩訶薩十種智」。已說初十種智。次說第二十種發。 luận viết :Kinh ngôn 「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng trí 。hà đẳng vi thập ?nhất 、nhân trí 」giả ,dĩ thiện tri vô thủy thế lai giải thoát chủng tử cố 。「nhị 、quả trí 」giả ,dĩ như thật tri vô thủy thế lai chủng chủng nghiệp báo cố 。「tam 、nghĩa trí 」giả ,dĩ thiện tri tự lợi lợi tha cố 。「tứ 、phương tiện trí 」giả ,dĩ năng tăng trưởng vi thiểu thiện căn lệnh vô lượng cố 。「ngũ 、tuệ trí 」giả ,dĩ năng quan sát thiện bất thiện Pháp cố 。「lục 、nhiếp trí 」giả ,dĩ nhiếp thủ pháp thí tư sanh thí cố 。「thất 、Ba-la-mật trí 」giả ,dĩ thiện tri thành tựu chủng chủng thiện căn cố 。「bát 、đại bi trí 」giả ,dĩ y thiện căn năng khởi thiện hạnh/hành/hàng cố 。「cửu 、giáo hóa chúng sanh trí 」giả ,dĩ thiện quan sát thời phi thời cố 。「thập 、bất trước nhất thiết chư pháp trí 」giả ,dĩ ly nhị biên tu hành trung đạo cố 。như Kinh 「Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập chủng trí 」。dĩ thuyết sơ thập chủng trí 。thứ thuyết đệ nhị thập chủng phát 。 經曰:復次善男子!諸菩薩摩訶薩有十種發。何等為十?一者身發,欲令一切眾生身業清淨故。二者口發,欲令一切眾生口業清淨故。三者意發,欲令一切眾生意業清淨故。四者內發,以不虛妄分別一切諸眾生故。五者外發,以於一切眾生平等行故。六者智發,以具足佛智清淨故。七者清淨國土發,以示一切諸佛國土功德莊嚴故。八者教化眾生發,以知一切煩惱病藥故。九者實發,以成就定聚故。十者無為智滿足心發,以不著一切三界故。善男子!是名諸菩薩摩訶薩十種發。 Kinh viết :phục thứ Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng phát 。hà đẳng vi thập ?nhất giả thân phát ,dục lệnh nhất thiết chúng sanh thân nghiệp thanh tịnh cố 。nhị giả khẩu phát ,dục lệnh nhất thiết chúng sanh khẩu nghiệp thanh tịnh cố 。tam giả ý phát ,dục lệnh nhất thiết chúng sanh ý nghiệp thanh tịnh cố 。tứ giả nội phát ,dĩ bất hư vọng phân biệt nhất thiết chư chúng sanh cố 。ngũ giả ngoại phát ,dĩ ư nhất thiết chúng sanh bình đẳng hạnh/hành/hàng cố 。lục giả trí phát ,dĩ cụ túc Phật trí thanh tịnh cố 。thất giả thanh tịnh quốc độ phát ,dĩ thị nhất thiết chư Phật quốc độ công đức trang nghiêm cố 。bát giả giáo hóa chúng sanh phát ,dĩ tri nhất thiết phiền não bệnh dược cố 。cửu giả thật phát ,dĩ thành tựu định tụ cố 。thập giả vô vi trí mãn túc tâm phát ,dĩ ất trước nhất thiết tam giới cố 。Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập chủng phát 。 論曰:經言「諸菩薩摩訶薩有十種發。何等為十?一者身發,欲令一切眾生身業清淨故。二者口發,欲令一切眾生口業清淨故。三者意發,欲令一切眾生意業清淨故」者,以為遠離身口意業一切惡行,發大精進故。「四者內發,以化一切眾生令學彼處故」,不虛妄分別一切眾生故者,以不著諸法故。「五者外發,於一切眾生平等行故」者,以遠離憎愛故。「六者智發,以具足佛智清淨故」者,以平等教化一切眾生故。「七者清淨國土發,以示一切佛國土功德莊嚴故」者,以聞慧智不顛倒求法故。「八者教化眾生發,以知一切煩惱病藥故」者,以於一切法中得自在故。「九者實發,以成就定聚故」者,以如實知心使隨相應說法故。「十者無為智滿足心發」者,以發實法故,不著一切三界故者,以心不著虛妄法故。又實不實心離虛妄取相故,如經「善男子!是名諸菩薩摩訶薩十種發」。已說第二十種發。次說第三十種行。 luận viết :Kinh ngôn 「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng phát 。hà đẳng vi thập ?nhất giả thân phát ,dục lệnh nhất thiết chúng sanh thân nghiệp thanh tịnh cố 。nhị giả khẩu phát ,dục lệnh nhất thiết chúng sanh khẩu nghiệp thanh tịnh cố 。tam giả ý phát ,dục lệnh nhất thiết chúng sanh ý nghiệp thanh tịnh cố 」giả ,dĩ vi viễn ly thân khẩu ý nghiệp nhất thiết ác hành ,phát đại tinh tấn cố 。「tứ giả nội phát ,dĩ hóa nhất thiết chúng sanh lệnh học bỉ xứ cố 」,bất hư vọng phân biệt nhất thiết chúng sanh cố giả ,dĩ ất trước chư Pháp cố 。「ngũ giả ngoại phát ,ư nhất thiết chúng sanh bình đẳng hạnh/hành/hàng cố 」giả ,dĩ viễn ly tăng ái cố 。「lục giả trí phát ,dĩ cụ túc Phật trí thanh tịnh cố 」giả ,dĩ ình đẳng giáo hóa nhất thiết chúng sanh cố 。「thất giả thanh tịnh quốc độ phát ,dĩ thị nhất thiết Phật quốc độ công đức trang nghiêm cố 」giả ,dĩ văn tuệ trí bất điên đảo cầu Pháp cố 。「bát giả giáo hóa chúng sanh phát ,dĩ tri nhất thiết phiền não bệnh dược cố 」giả ,dĩ ư nhất thiết pháp trung đắc tự tại cố 。「cửu giả thật phát ,dĩ thành tựu định tụ cố 」giả ,dĩ như thật tri tâm sử tùy tướng ứng thuyết Pháp cố 。「thập giả vô vi trí mãn túc tâm phát 」giả ,dĩ phát thật Pháp cố ,bất trước nhất thiết tam giới cố giả ,dĩ tâm bất trước hư vọng pháp cố 。hựu thật bất thật tâm ly hư vọng thủ tướng cố ,như Kinh 「Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập chủng phát 」。dĩ thuyết đệ nhị thập chủng phát 。thứ thuyết đệ tam thập chủng hạnh/hành/hàng 。 經曰:復次善男子!諸菩薩摩訶薩有十種行。何等為十?一者波羅蜜行;二者攝事行;三者慧行;四者方便行;五者大悲行;六者求助慧法行;七者求助智法行;八者心清淨行;九者觀諸諦行;十者於一切愛不愛事不貪著行。善男子!是名諸菩薩摩訶薩十種行。 Kinh viết :phục thứ Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi thập ?nhất giả Ba-la-mật hạnh/hành/hàng ;nhị giả nhiếp sự hạnh/hành/hàng ;tam giả tuệ hạnh/hành/hàng ;tứ giả phương tiện hạnh/hành/hàng ;ngũ giả đại bi hạnh/hành/hàng ;lục giả cầu trợ tuệ Pháp hành ;thất giả cầu trợ trí Pháp hành ;bát giả tâm thanh tịnh hạnh ;cửu giả quán chư đế hạnh/hành/hàng ;thập giả ư nhất thiết ái bất ái sự bất tham trước hạnh/hành/hàng 。Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập chủng hạnh/hành/hàng 。 論曰:經言「諸菩薩摩訶薩有十種行。何等為十?一、波羅蜜行」者,以助菩提法滿足故。「二、攝事行」者,以能教化諸眾生故。「三、慧行」者,以如實觀生滅法故。「四、方便行」者,以如實知一切法故。「五、大悲行」者,以心不求證涅槃故。「六、求助慧法行」者,以為得四無畏故。「七、求助智法行」者,以為自然得一切法故。「八、心清淨行」者,以於一切法中無疑惑故。「九、觀諸諦行」者,以入第一義諦故。「十、於一切愛不愛事不貪著行」者,如前所說離憎愛故。如經「善男子!是名諸菩薩摩訶薩十種行」。已說何等智。次說云何證,第四十一種無盡觀示現。 luận viết :Kinh ngôn 「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi thập ?nhất 、Ba-la-mật hạnh/hành/hàng 」giả ,dĩ trợ Bồ-đề Pháp mãn túc cố 。「nhị 、nhiếp sự hạnh/hành/hàng 」giả ,dĩ năng giáo hóa chư chúng sanh cố 。「tam 、tuệ hạnh/hành/hàng 」giả ,dĩ như thật quán sanh diệt Pháp cố 。「tứ 、phương tiện hạnh/hành/hàng 」giả ,dĩ như thật tri nhất thiết pháp cố 。「ngũ 、đại bi hạnh/hành/hàng 」giả ,dĩ tâm bất cầu chứng Niết Bàn cố 。「lục 、cầu trợ tuệ Pháp hành 」giả ,dĩ vi đắc tứ vô úy cố 。「thất 、cầu trợ trí Pháp hành 」giả ,dĩ vi tự nhiên đắc nhất thiết pháp cố 。「bát 、tâm thanh tịnh hạnh 」giả ,dĩ ư nhất thiết pháp trung vô nghi hoặc cố 。「cửu 、quán chư đế hạnh/hành/hàng 」giả ,dĩ nhập đệ nhất nghĩa đế cố 。「thập 、ư nhất thiết ái bất ái sự bất tham trước hạnh/hành/hàng 」giả ,như tiền sở thuyết ly tăng ái cố 。như Kinh 「Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập chủng hạnh/hành/hàng 」。dĩ thuyết hà đẳng trí 。thứ thuyết vân hà chứng ,đệ tứ thập nhất chủng vô tận quán thị hiện 。 經曰:復次善男子!諸菩薩摩訶薩有十一種無盡觀。何等為十一?一者身無盡觀;二者事無盡觀;三者煩惱無盡觀;四者法無盡觀;五者愛無盡觀;六者見無盡觀;七者助道無盡觀;八者取無盡觀;九者不著無盡觀;十者相應無盡觀;十一者道場智性無盡觀。善男子!是名諸菩薩摩訶薩十一種無盡觀。 Kinh viết :phục thứ Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập nhất chủng vô tận quán 。hà đẳng vi thập nhất ?nhất giả thân vô tận quán ;nhị giả sự vô tận quán ;tam giả phiền não vô tận quán ;tứ giả Pháp vô tận quán ;ngũ giả ái vô tận quán ;lục giả kiến vô tận quán ;thất giả trợ đạo vô tận quán ;bát giả thủ vô tận quán ;cửu giả bất trước vô tận quán ;thập giả tướng ứng vô tận quán ;thập nhất giả đạo tràng trí tánh vô tận quán 。Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập nhất chủng vô tận quán 。 論曰:經言「諸菩薩摩訶薩有十一種無盡觀。何等為十一?一身無盡觀」者,以如實觀聖非聖有為無為身故。「二者事無盡觀」者,以如實觀實不實義故。「三、煩惱無盡觀」者,以如實觀淨染法故。「四、法無盡觀」者,以如實觀上中下一切諸法故。「五、愛無盡觀」者,以如實觀善不善法故。「六、見無盡觀」者,以如實觀顛倒不顛倒見故。「七、助道無盡觀」者,以如實觀種種門修集善根迴向大菩提故。「八、取無盡觀」者,以如實觀無邊眾生界故。「九者不著無盡觀」者,不著義如向所說。「十、相應無盡觀」者,以如實觀是義非義故。「十一、道場智性無盡觀」者,以隨眾生信示現坐道場故。如經「善男子!是名諸菩薩摩訶薩十一種無盡觀」。已說云何證。次說為何義,第五十種對治法示現。 luận viết :Kinh ngôn 「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập nhất chủng vô tận quán 。hà đẳng vi thập nhất ?nhất thân vô tận quán 」giả ,dĩ như thật quán Thánh phi Thánh hữu vi vô vi thân cố 。「nhị giả sự vô tận quán 」giả ,dĩ như thật quán thật bất thật nghĩa cố 。「tam 、phiền não vô tận quán 」giả ,dĩ như thật quán tịnh nhiễm pháp cố 。「tứ 、Pháp vô tận quán 」giả ,dĩ như thật quán thượng trung hạ nhất thiết chư pháp cố 。「ngũ 、ái vô tận quán 」giả ,dĩ như thật quán thiện bất thiện Pháp cố 。「lục 、kiến vô tận quán 」giả ,dĩ như thật quán điên đảo bất điên đảo kiến cố 。「thất 、trợ đạo vô tận quán 」giả ,dĩ như thật quán chủng chủng môn tu tập thiện căn hồi hướng Đại bồ-đề cố 。「bát 、thủ vô tận quán 」giả ,dĩ như thật quán vô biên chúng sanh giới cố 。「cửu giả bất trước vô tận quán 」giả ,bất trước nghĩa như hướng sở thuyết 。「thập 、tướng ứng vô tận quán 」giả ,dĩ như thật quán thị nghĩa phi nghĩa cố 。「thập nhất 、đạo tràng trí tánh vô tận quán 」giả ,dĩ tùy chúng sanh tín thị hiện tọa đạo tràng cố 。như Kinh 「Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập nhất chủng vô tận quán 」。dĩ thuyết vân hà chứng 。thứ thuyết vi hà nghĩa ,đệ ngũ thập chủng đối trì pháp thị hiện 。 經曰:復次善男子!諸菩薩摩訶薩有十種對治法。何等為十?一者對治慳貪心,雨布施雨故。二者對治破戒心,身口意業三法清淨故。三者對治瞋恚心,修行清淨大慈悲故。四者對治懈怠心,求諸佛法無疲倦故。五者對治不善覺觀心,得禪定解脫奮迅自在故。六者對治愚癡心,生助決定慧方便法故。七者對治諸煩惱心,生助道法故。八者對治顛倒道,集實諦助道,生不顛倒道故。九者對治不自在心,法時非時得自在故。十者對治有我相,觀諸法無我故。善男子!是名諸菩薩摩訶薩十種對治法。 Kinh viết :phục thứ Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng đối trì pháp 。hà đẳng vi thập ?nhất giả đối trì xan tham tâm ,vũ bố thí vũ cố 。nhị giả đối trì phá giới tâm ,thân khẩu ý nghiệp tam Pháp thanh tịnh cố 。tam giả đối trì sân khuể tâm ,tu hành thanh tịnh đại từ bi cố 。tứ giả đối trì giải đãi tâm ,cầu chư Phật Pháp vô bì quyện cố 。ngũ giả đối trì bất thiện giác quán tâm ,đắc Thiền định giải thoát phấn tấn tự tại cố 。lục giả đối trì ngu si tâm ,sanh trợ quyết định tuệ phương tiện Pháp cố 。thất giả đối trì chư phiền não tâm ,sanh trợ đạo Pháp cố 。bát giả đối trì điên đảo đạo ,tập thật đế trợ đạo ,sanh bất điên đảo đạo cố 。cửu giả đối trì bất tự tại tâm ,Pháp thời phi thời đắc tự tại cố 。thập giả đối trì hữu ngã tướng ,quán chư pháp vô ngã cố 。Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập chủng đối trì pháp 。 論曰:經言「諸菩薩摩訶薩有十種對治法」者,以十波羅蜜清淨故。何等為十?一者檀波羅蜜清淨,如經「對治慳貪心,雨布施雨故」。二者尸波羅蜜清淨,如經「對治破戒心,身口意業三法清淨故」。三者羼提波羅蜜清淨,如經「對治瞋恚心,修行清淨大慈悲故」。四者毘離耶波羅蜜清淨,如經「對治懈怠心,求諸佛法無疲惓故」。五者禪波羅蜜清淨,如經「對治不善覺觀心,得禪定解脫奮迅自在故」。六者般若波羅蜜清淨,如經「對治愚癡心,生助決定慧方便法故」。七者方便波羅蜜清淨,如經「對治諸煩惱心,生助道法故」。八者願波羅蜜清淨,如經「對治顛倒道,集實諦助道,生不顛倒道故」。九者力波羅蜜清淨,如經「對治不自在心,法時非時得自在故」。十者智波羅蜜清淨,如經「對治有我相,觀諸法無我」故。如經「善男子!是名諸菩薩摩訶薩十種對治法」故。已說為何義。次說何處住,第六十種寂靜地示現。 luận viết :Kinh ngôn 「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng đối trì pháp 」giả ,dĩ thập Ba la mật thanh tịnh cố 。hà đẳng vi thập ?nhất giả đàn ba-la-mật thanh tịnh ,như Kinh 「đối trì xan tham tâm ,vũ bố thí vũ cố 」。nhị giả thi Ba-la-mật thanh tịnh ,như Kinh 「đối trì phá giới tâm ,thân khẩu ý nghiệp tam Pháp thanh tịnh cố 」。tam giả Sạn-đề Ba-la-mật thanh tịnh ,như Kinh 「đối trì sân khuể tâm ,tu hành thanh tịnh đại từ bi cố 」。tứ giả Tì ly da Ba-la-mật thanh tịnh ,như Kinh 「đối trì giải đãi tâm ,cầu chư Phật Pháp vô bì quyền cố 」。ngũ giả Thiền Ba-la-mật thanh tịnh ,như Kinh 「đối trì bất thiện giác quán tâm ,đắc Thiền định giải thoát phấn tấn tự tại cố 」。lục giả Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ,như Kinh 「đối trì ngu si tâm ,sanh trợ quyết định tuệ phương tiện Pháp cố 」。thất giả phương tiện Ba-la-mật thanh tịnh ,như Kinh 「đối trì chư phiền não tâm ,sanh trợ đạo Pháp cố 」。bát giả nguyện Ba-la-mật thanh tịnh ,như Kinh 「đối trì điên đảo đạo ,tập thật đế trợ đạo ,sanh bất điên đảo đạo cố 」。cửu giả lực ba-la-mật thanh tịnh ,như Kinh 「đối trì bất tự tại tâm ,Pháp thời phi thời đắc tự tại cố 」。thập giả trí Ba-la-mật thanh tịnh ,như Kinh 「đối trì hữu ngã tướng ,quán chư pháp vô ngã 」cố 。như Kinh 「Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập chủng đối trì pháp 」cố 。dĩ thuyết vi hà nghĩa 。thứ thuyết hà xứ trụ ,đệ lục thập chủng tịch tĩnh địa thị hiện 。 經曰:復次善男子!諸菩薩摩訶薩有十種寂靜地。何等為十?一者身寂靜,以離三種身不善業故。二者口寂靜,以清淨四種口業故。三者心寂靜,以離三種意惡行故。四者內寂靜,以不著自身故。五者外境界寂靜,以不著一切法故。六者智功德寂靜,以不著道故。七者勝寂靜,以如實觀聖地故。八者未來際寂靜,以彼岸慧助行故。九者所行世事寂靜,以不誑一切眾生故。十者不惜身心寂靜,以大慈悲心教化一切眾生故。善男子!是名諸菩薩摩訶薩十種寂靜地。 Kinh viết :phục thứ Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng tịch tĩnh địa 。hà đẳng vi thập ?nhất giả thân tịch tĩnh ,dĩ ly tam chủng thân bất thiện nghiệp cố 。nhị giả khẩu tịch tĩnh ,dĩ thanh tịnh tứ chủng khẩu nghiệp cố 。tam giả tâm tịch tĩnh ,dĩ ly tam chủng ý ác hành cố 。tứ giả nội tịch tĩnh ,dĩ ất trước tự thân cố 。ngũ giả ngoại cảnh giới tịch tĩnh ,dĩ ất trước nhất thiết pháp cố 。lục giả trí công đức tịch tĩnh ,dĩ ất trước đạo cố 。thất giả thắng tịch tĩnh ,dĩ như thật quán thánh địa cố 。bát giả vị lai tế tịch tĩnh ,dĩ ỉ ngạn tuệ trợ hạnh/hành/hàng cố 。cửu giả sở hạnh thế sự tịch tĩnh ,dĩ ất cuống nhất thiết chúng sanh cố 。thập giả bất tích thân tâm tịch tĩnh ,dĩ đại từ bi tâm giáo hóa nhất thiết chúng sanh cố 。Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập chủng tịch tĩnh địa 。 論曰:經言「諸菩薩摩訶薩有十種寂靜地。何等為十?一者身寂靜,以離三種身不善業道故。二者口寂靜,以清淨四種口業故。三者心寂靜,以離三種意惡行故」者,以三種戒善清淨故。「四者內寂靜,以不著自身故」者,以離邪我見故。「五者外境界寂靜,以不著一切法故」者,以離常無常法故。「六者智功德寂靜,以不著道故」者,以不著有物無物故。「七者勝寂靜,以如實觀聖地故」者,以不見聲聞辟支佛地,如實觀察諸佛菩薩聖地故。「八者未來際寂靜,以彼岸慧助行故」者,以遠離一切虛妄取相故。「九者所行世事寂靜,以不誑一切眾生故」者,以如實知世諦第一義諦,不顛倒說法故。「十者不惜身心寂靜,以大慈悲心教化一切眾生故」者,以為教化眾生,一切處生不疲倦故。如經「善男子!是名諸菩薩摩訶薩十種寂靜地」。已說證法界。自此已下,次說諸菩薩摩訶薩隨順如實修行義。 luận viết :Kinh ngôn 「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng tịch tĩnh địa 。hà đẳng vi thập ?nhất giả thân tịch tĩnh ,dĩ ly tam chủng thân bất thiện nghiệp đạo cố 。nhị giả khẩu tịch tĩnh ,dĩ thanh tịnh tứ chủng khẩu nghiệp cố 。tam giả tâm tịch tĩnh ,dĩ ly tam chủng ý ác hành cố 」giả ,dĩ tam chủng giới thiện thanh tịnh cố 。「tứ giả nội tịch tĩnh ,dĩ ất trước tự thân cố 」giả ,dĩ ly tà ngã kiến cố 。「ngũ giả ngoại cảnh giới tịch tĩnh ,dĩ ất trước nhất thiết pháp cố 」giả ,dĩ ly thường vô thường Pháp cố 。「lục giả trí công đức tịch tĩnh ,dĩ ất trước đạo cố 」giả ,dĩ bất trước hữu vật vô vật cố 。「thất giả thắng tịch tĩnh ,dĩ như thật quán thánh địa cố 」giả ,dĩ ất kiến Thanh văn Bích Chi Phật địa ,như thật quan sát chư Phật Bồ-tát thánh địa cố 。「bát giả vị lai tế tịch tĩnh ,dĩ ỉ ngạn tuệ trợ hạnh/hành/hàng cố 」giả ,dĩ viễn ly nhất thiết hư vọng thủ tướng cố 。「cửu giả sở hạnh thế sự tịch tĩnh ,dĩ ất cuống nhất thiết chúng sanh cố 」giả ,dĩ như thật tri thế đế đệ nhất nghĩa đế ,bất điên đảo thuyết Pháp cố 。「thập giả bất tích thân tâm tịch tĩnh ,dĩ đại từ bi tâm giáo hóa nhất thiết chúng sanh cố 」giả ,dĩ vi giáo hóa chúng sanh ,nhất thiết xứ sanh bất bì quyện cố 。như Kinh 「Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập chủng tịch tĩnh địa 」。dĩ thuyết chứng Pháp giới 。tự thử dĩ hạ ,thứ thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy thuận như thật tu hành nghĩa 。 經曰:復次善男子!諸菩薩摩訶薩如實修行得菩提,非不如實修行得菩提。善男子!云何名為諸菩薩摩訶薩如實修行?善男子!如實修行者,如說能行故。不如實修行者,但有言說不能如實修行故。復次善男子!諸菩薩摩訶薩復有二種如實修行。何等為二?一者智如實修行道;二者斷如實修行道。善男子!是名諸菩薩摩訶薩二種如實修行。復次善男子!諸菩薩摩訶薩復有二種如實修行。何等為二?一者調伏自身如實修行;二者教化眾生如實修行。善男子!是名諸菩薩摩訶薩二種如實修行。復次善男子!諸菩薩摩訶薩復有二種如實修行。何等為二?一者功用智如實修行;二者無功用智如實修行。善男子!是名諸菩薩摩訶薩二種如實修行。復次善男子!諸菩薩摩訶薩復有二種如實修行。何等為二?一者善知分別諸地如實修行;二者善知諸地無差別方便如實修行。善男子!是名諸菩薩摩訶薩二種如實修行。復次善男子!諸菩薩摩訶薩復有二種如實修行。何等為二?一者離諸地過如實修行;二者善知地地轉方便如實修行。善男子!是名諸菩薩摩訶薩二種如實修行。復次善男子!諸菩薩摩訶薩復有二種如實修行。何等為二?一者能說聲聞辟支佛地如實修行;二者善知佛菩提不退轉方便如實修行。善男子!是名諸菩薩摩訶薩二種如實修行。 Kinh viết :phục thứ Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tu hành đắc Bồ-đề ,phi bất như thật tu hành đắc Bồ-đề 。Thiện nam tử !vân hà danh vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tu hành ?Thiện nam tử !như thật tu hành giả ,như thuyết năng hạnh/hành/hàng cố 。bất như thật tu hành giả ,đãn hữu ngôn thuyết bất năng như thật tu hành cố 。phục thứ Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng như thật tu hành 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả trí như thật tu hành đạo ;nhị giả đoạn như thật tu hành đạo 。Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng như thật tu hành 。phục thứ Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng như thật tu hành 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả điều phục tự thân như thật tu hành ;nhị giả giáo hóa chúng sanh như thật tu hành 。Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng như thật tu hành 。phục thứ Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng như thật tu hành 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả công dụng trí như thật tu hành ;nhị giả vô công dụng trí như thật tu hành 。Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng như thật tu hành 。phục thứ Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng như thật tu hành 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả thiện tri phân biệt chư địa như thật tu hành ;nhị giả thiện tri chư địa vô sái biệt phương tiện như thật tu hành 。Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng như thật tu hành 。phục thứ Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng như thật tu hành 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả ly chư địa quá/qua như thật tu hành ;nhị giả thiện tri địa địa chuyển phương tiện như thật tu hành 。Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng như thật tu hành 。phục thứ Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng như thật tu hành 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả năng thuyết Thanh văn Bích Chi Phật địa như thật tu hành ;nhị giả thiện tri Phật Bồ-đề Bất-thoái-chuyển phương tiện như thật tu hành 。Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng như thật tu hành 。 論曰:經言「復次善男子!諸菩薩摩訶薩,如實修行得菩提,非不如實修行得菩提。善男子!云何名為諸菩薩摩訶薩如實修行?如實修行者如說能行故。不如實修行者,但有言說不能如實修行故」者,以如所說如是修行,以不違先言故。又經言「復次善男子!諸菩薩摩訶薩復有二種如實修行。何等為二?一者智如實修行道;二者斷如實修行道。善男子!是名諸菩薩摩訶薩二種如實修行」者,以如實知證聲聞辟支佛智,而不取彼處以為究竟故。又經言「復次善男子!諸菩薩摩訶薩復有二種如實修行。何等為二?一者調伏自身如實修行」者,以自取妙道如實修行故。「二者教化眾生如實修行」者,以化餘眾生令入正道如實說法故。如經「善男子!是名諸菩薩摩訶薩二種如實修行」故。又經言「復次善男子!諸菩薩摩訶薩復有二種如實修行。何等為二?一者功用智如實修行」者,以作心行菩薩行功用智故。「二者無功用行智如實修行」者,菩薩於修道中住,以無作心行菩薩行無功用行智故。如經「善男子是名諸菩薩摩訶薩二種如實修行」故。又經言「復次善男子!諸菩薩摩訶薩復有二種如實修行。何等為二?一者善知分別諸地如實修行」者,以善智慧方便故。「二者善知諸地無差別方便如實修行」者,以入一相故。如經「善男子!是名諸菩薩摩訶薩二種如實修行」故。又經言「復次善男子!諸菩薩摩訶薩復有二種如實修行。何等為二?一者離諸地過如實修行」者,以離二邊故。「二者善知地地轉方便如實修行」者,以修行善法不休息精進故。如經「善男子!是名諸菩薩摩訶薩二種如實修行」故。又經言「復次善男子!諸菩薩摩訶薩復有二種如實修行。何等為二?一者能說聲聞辟支佛地如實修行」者,以善學一切法故。「二者善知佛菩提不退轉方便如實修行」者,以證真如法如實知修行方便故。如經「善男子!是名諸菩薩摩訶薩二種如實修行」。 luận viết :Kinh ngôn 「phục thứ Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,như thật tu hành đắc Bồ-đề ,phi bất như thật tu hành đắc Bồ-đề 。Thiện nam tử !vân hà danh vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tu hành ?như thật tu hành giả như thuyết năng hạnh/hành/hàng cố 。bất như thật tu hành giả ,đãn hữu ngôn thuyết bất năng như thật tu hành cố 」giả ,dĩ như sở thuyết như thị tu hành ,dĩ bất vi tiên ngôn cố 。hựu Kinh ngôn 「phục thứ Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng như thật tu hành 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả trí như thật tu hành đạo ;nhị giả đoạn như thật tu hành đạo 。Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng như thật tu hành 」giả ,dĩ như thật tri chứng Thanh văn Bích Chi Phật trí ,nhi bất thủ bỉ xứ dĩ vi cứu cánh cố 。hựu Kinh ngôn 「phục thứ Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng như thật tu hành 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả điều phục tự thân như thật tu hành 」giả ,dĩ tự thủ diệu đạo như thật tu hành cố 。「nhị giả giáo hóa chúng sanh như thật tu hành 」giả ,dĩ hóa dư chúng sanh lệnh nhập chánh đạo như thật thuyết Pháp cố 。như Kinh 「Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng như thật tu hành 」cố 。hựu Kinh ngôn 「phục thứ Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng như thật tu hành 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả công dụng trí như thật tu hành 」giả ,dĩ tác tâm hành Bồ Tát hạnh công dụng trí cố 。「nhị giả vô công dụng hạnh/hành/hàng trí như thật tu hành 」giả ,Bồ Tát ư tu đạo trung trụ/trú ,dĩ vô tác tâm hành Bồ Tát hạnh vô công dụng hạnh/hành/hàng trí cố 。như Kinh 「Thiện nam tử thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng như thật tu hành 」cố 。hựu Kinh ngôn 「phục thứ Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng như thật tu hành 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả thiện tri phân biệt chư địa như thật tu hành 」giả ,dĩ thiện trí tuệ phương tiện cố 。「nhị giả thiện tri chư địa vô sái biệt phương tiện như thật tu hành 」giả ,dĩ nhập nhất tướng cố 。như Kinh 「Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng như thật tu hành 」cố 。hựu Kinh ngôn 「phục thứ Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng như thật tu hành 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả ly chư địa quá/qua như thật tu hành 」giả ,dĩ ly nhị biên cố 。「nhị giả thiện tri địa địa chuyển phương tiện như thật tu hành 」giả ,dĩ tu hành thiện Pháp bất hưu tức tinh tấn cố 。như Kinh 「Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng như thật tu hành 」cố 。hựu Kinh ngôn 「phục thứ Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng như thật tu hành 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả năng thuyết Thanh văn Bích Chi Phật địa như thật tu hành 」giả ,dĩ thiện học nhất thiết pháp cố 。「nhị giả thiện tri Phật Bồ-đề Bất-thoái-chuyển phương tiện như thật tu hành 」giả ,dĩ chứng chân như pháp như thật tri tu hành phương tiện cố 。như Kinh 「Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng như thật tu hành 」。 經曰:善男子!諸菩薩摩訶薩有如是等無量無邊如實修行。諸菩薩摩訶薩應如是學、如實修行。諸菩薩摩訶薩若能如是如實修行者,速得阿耨多羅三藐三菩提,不以為難。 Kinh viết :Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu như thị đẳng vô lượng vô biên như thật tu hành 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị học 、như thật tu hành 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng như thị như thật tu hành giả ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất dĩ vi nạn/nan 。 論曰:修行四種勝因,成就四種勝果及餘,如實修行故。彼勝果者,諸如來智,於一念中知三世事皆相應故。 luận viết :tu hành tứ chủng thắng nhân ,thành tựu tứ chủng thắng quả cập dư ,như thật tu hành cố 。bỉ thắng quả giả ,chư Như Lai trí ,ư nhất niệm trung tri tam thế sự giai tướng ứng cố 。 經曰:爾時佛讚文殊師利法王子言:善哉善哉!文殊師利!汝今善能為諸菩薩摩訶薩說本業道。誠如汝所說。 Kinh viết :nhĩ thời Phật tán Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :Thiện tai thiện tai !Văn-thù-sư-lợi !nhữ kim thiện năng vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết bổn nghiệp đạo 。thành như nhữ sở thuyết 。 論曰:善哉者,以不顛倒說法故,隨順如來所說法故。 luận viết :Thiện tai giả ,dĩ bất điên đảo thuyết Pháp cố ,tùy thuận Như Lai sở thuyết pháp cố 。 經曰:說是法時,十千菩薩得無生法忍。文殊師利法王子等,一切世間天、人、阿修羅等,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。 Kinh viết :thuyết thị pháp thời ,thập thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử đẳng ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng ,văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 論曰:有三種義是故歡喜。何等為三?一、說者清淨,以於諸法得自在故;二、所說法清淨,以如實證知清淨法體故;三、依所說法得果清淨,以得淨妙境界故。如經「皆大歡喜,信受奉行」故。 luận viết :hữu tam chủng nghĩa thị cố hoan hỉ 。hà đẳng vi tam ?nhất 、thuyết giả thanh tịnh ,dĩ ư chư Pháp đắc tự tại cố ;nhị 、sở thuyết pháp thanh tịnh ,dĩ như thật chứng tri thanh tịnh Pháp thể cố ;tam 、y sở thuyết pháp đắc quả thanh tịnh ,dĩ đắc tịnh diệu cảnh giới cố 。như Kinh 「giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 」cố 。 文殊師利菩薩問菩提經論卷下 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát vấn Bồ-đề Kinh luận quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 10:04:33 2018 ============================================================