TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 10:01:23 2018 ============================================================ No. 1525 No. 1525 彌勒菩薩所問經論卷第一 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ nhất 後魏天竺三藏菩提流支譯 Hậu Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,婆伽婆住王舍城耆闍崛山中,與大比丘眾千二百五十人俱,并諸菩薩摩訶薩十千人等。 nhất thời ,Bà-Già-Bà trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu ,tinh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập thiên nhân đẳng 。 爾時,彌勒菩薩摩訶薩即從坐起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛白佛言:「世尊!我今欲以少法問於如來、應、正遍知。不審世尊!聽許以不?」 nhĩ thời ,Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục dĩ thiểu Pháp vấn ư Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 。bất thẩm Thế Tôn !thính hứa dĩ bất ?」 爾時,世尊告彌勒菩薩摩訶薩言:「彌勒!隨汝心念問於如來、應、正遍知。我當為汝分別解說,令汝心喜。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Di Lặc !tùy nhữ tâm niệm vấn ư Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 。ngã đương vi nhữ phân biệt giải thuyết ,lệnh nhữ tâm hỉ 。」 爾時,彌勒菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!如是願樂欲聞。世尊!諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法,不退阿耨多羅三藐三菩提,於勝進法中不退不轉,行菩薩行時降伏一切諸魔怨敵,如實知一切法自體相,於諸世間心不疲惓,以心不疲惓故不依他智,速疾成就阿耨多羅三藐三菩提?」 nhĩ thời ,Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị nguyện lạc/nhạc dục văn 。Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu kỷ Pháp ,bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ư thắng tiến Pháp trung bất thoái bất chuyển ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh thời hàng phục nhất thiết chư ma oán địch ,như thật tri nhất thiết pháp tự thể tướng ,ư chư thế gian tâm bất bì quyền ,dĩ tâm bất bì quyền cố bất y tha trí ,tốc tật thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 爾時,世尊告彌勒菩薩摩訶薩言:「善哉,善哉!彌勒!汝今乃能問於如來如是深義。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Di Lặc !nhữ kim nãi năng vấn ư Như Lai như thị thâm nghĩa 。」 佛復告彌勒菩薩摩訶薩言:「汝今應當一心諦聽,吾當為汝分別解說如是深義。」 Phật phục cáo Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「nhữ kim ứng đương nhất tâm đế thính ,ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết như thị thâm nghĩa 。」 即時,彌勒菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!如是。願樂欲聞。」 tức thời ,Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị 。nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛復告彌勒菩薩摩訶薩言:「彌勒!若諸菩薩摩訶薩畢竟成就八法,不退阿耨多羅三藐三菩提,於勝進法中不退不轉,行菩薩行時降伏一切諸魔怨敵,如實知一切法自體相,於諸世間心不疲惓,以心不疲惓故不依他智,速疾成就阿耨多羅三藐三菩提。何等為八?彌勒!所謂諸菩薩摩訶薩成就深心、成就行心、成就捨心、成就善知迴向方便心、成就大慈心、成就大悲心、成就善知方便、成就般若波羅蜜。 Phật phục cáo Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Di Lặc !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu bát pháp ,bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ư thắng tiến Pháp trung bất thoái bất chuyển ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh thời hàng phục nhất thiết chư ma oán địch ,như thật tri nhất thiết pháp tự thể tướng ,ư chư thế gian tâm bất bì quyền ,dĩ tâm bất bì quyền cố bất y tha trí ,tốc tật thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà đẳng vi bát ?Di Lặc !sở vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thâm tâm 、thành tựu hạnh/hành/hàng tâm 、thành tựu xả tâm 、thành tựu thiện tri hồi hướng phương tiện tâm 、thành tựu Đại từ tâm 、thành tựu đại bi tâm 、thành tựu thiện tri phương tiện 、thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。 「彌勒!云何諸菩薩摩訶薩成就深心?彌勒!若諸菩薩摩訶薩聞讚歎佛及毀呰佛,其心畢竟於阿耨多羅三藐三菩提堅固不動。聞讚歎法及毀呰法,其心畢竟於阿耨多羅三藐三菩提堅固不動。聞讚歎僧及毀呰僧,其心畢竟於阿耨多羅三藐三菩提堅固不動。彌勒!如是諸菩薩摩訶薩畢竟成就深心。 「Di Lặc !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thâm tâm ?Di Lặc !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tán thán Phật cập hủy 呰Phật ,kỳ tâm tất cánh ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kiên cố bất động 。văn tán thán pháp cập hủy 呰Pháp ,kỳ tâm tất cánh ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kiên cố bất động 。văn tán thán tăng cập hủy 呰tăng ,kỳ tâm tất cánh ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kiên cố bất động 。Di Lặc !như thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu thâm tâm 。 「彌勒!云何諸菩薩摩訶薩成就行心?彌勒!若諸菩薩摩訶薩遠離殺生、遠離偷盜、遠離邪婬、遠離妄語、遠離兩舌、遠離惡口、遠離綺語。彌勒!如是諸菩薩摩訶薩畢竟成就行心。 「Di Lặc !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu hạnh/hành/hàng tâm ?Di Lặc !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly sát sanh 、viễn ly thâu đạo 、viễn ly tà dâm 、viễn ly vọng ngữ 、viễn ly lưỡng thiệt 、viễn ly ác khẩu 、viễn ly khỉ ngữ 。Di Lặc !như thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu hạnh/hành/hàng tâm 。 「彌勒!云何諸菩薩摩訶薩成就捨心?彌勒!若諸菩薩摩訶薩是能捨主、是能施主,施諸沙門及婆羅門、貧窮乞匃下賤人等,衣食臥具隨病湯藥所須之物。彌勒!如是諸菩薩摩訶薩畢竟成就捨心。 「Di Lặc !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu xả tâm ?Di Lặc !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thị năng xả chủ 、thị năng thí chủ ,thí chư Sa Môn cập Bà-la-môn 、bần cùng khất cái hạ tiện nhân đẳng ,y thực ngọa cụ tùy bệnh thang dược sở tu chi vật 。Di Lặc !như thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu xả tâm 。 「彌勒!云何諸菩薩摩訶薩成就善知迴向方便心?彌勒!若諸菩薩摩訶薩所修善根,謂身口意業,皆悉迴向阿耨多羅三藐三菩提。彌勒!如是諸菩薩摩訶薩畢竟成就善知迴向方便心。 「Di Lặc !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thiện tri hồi hướng phương tiện tâm ?Di Lặc !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tu thiện căn ,vị thân khẩu ý nghiệp ,giai tất hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Di Lặc !như thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu thiện tri hồi hướng phương tiện tâm 。 「彌勒!云何諸菩薩摩訶薩成就大慈心?彌勒!若諸菩薩摩訶薩畢竟成就大慈身業,畢竟成就大慈口業,畢竟成就大慈意業。彌勒!如是諸菩薩摩訶薩畢竟成就大慈心。 「Di Lặc !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu Đại từ tâm ?Di Lặc !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu đại từ thân nghiệp ,tất cánh thành tựu đại từ khẩu nghiệp ,tất cánh thành tựu đại từ ý nghiệp 。Di Lặc !như thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu Đại từ tâm 。 「彌勒!云何諸菩薩摩訶薩成就大悲心?彌勒!若諸菩薩摩訶薩畢竟成就不可譏呵身業,畢竟成就不可譏呵口業,畢竟成就不可譏呵意業。彌勒!如是諸菩薩摩訶薩畢竟成就大悲心。 「Di Lặc !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu đại bi tâm ?Di Lặc !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu bất khả ky ha thân nghiệp ,tất cánh thành tựu bất khả ky ha khẩu nghiệp ,tất cánh thành tựu bất khả ky ha ý nghiệp 。Di Lặc !như thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu đại bi tâm 。 「彌勒!云何諸菩薩摩訶薩成就善知方便?彌勒!若諸菩薩摩訶薩善知世諦,善知第一義諦,善知二諦。彌勒!如是諸菩薩摩訶薩畢竟成就善知方便。 「Di Lặc !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thiện tri phương tiện ?Di Lặc !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thế đế ,thiện tri đệ nhất nghĩa đế ,thiện tri nhị đế 。Di Lặc !như thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu thiện tri phương tiện 。 「彌勒!云何諸菩薩摩訶薩成就般若波羅蜜?彌勒!若諸菩薩摩訶薩如是覺知,依此法有此法、依此法生此法,所謂無明緣行,行緣識,識緣名色,名色緣六入,六入緣觸,觸緣受,受緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生,生緣老死憂悲苦惱,如是唯有大苦聚集。 「Di Lặc !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật ?Di Lặc !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị giác tri ,y thử pháp hữu thử pháp 、y thử pháp sanh thử pháp ,sở vị vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng duyên thức ,thức duyên danh sắc ,danh sắc duyên lục nhập ,lục nhập duyên xúc ,xúc duyên thọ/thụ ,thọ/thụ duyên ái ,ái duyên thủ ,thủ duyên hữu ,hữu duyên sanh ,sanh duyên lão tử ưu bi khổ não ,như thị duy hữu đại khổ tụ tập 。 「彌勒!此法無故此法無、此法滅故此法滅,所謂無明滅則行滅,行滅則識滅,識滅則名色滅,名色滅則六入滅,六入滅則觸滅,觸滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老死憂悲苦惱滅,如是唯有大苦聚集滅。彌勒!如是諸菩薩摩訶薩畢竟成就般若波羅蜜。 「Di Lặc !thử pháp vô cố thử pháp vô 、thử pháp diệt cố thử pháp diệt ,sở vị vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,hạnh/hành/hàng diệt tức thức diệt ,thức diệt tức danh sắc diệt ,danh sắc diệt tức lục nhập diệt ,lục nhập diệt tức xúc diệt ,xúc diệt tức thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt tức ái diệt ,ái diệt tức thủ diệt ,thủ diệt tức hữu diệt ,hữu diệt tức sanh diệt ,sanh diệt tức lão tử ưu bi khổ não diệt ,như thị duy hữu đại khổ tụ tập diệt 。Di Lặc !như thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。 「彌勒!是名諸菩薩摩訶薩畢竟成就八法,不退阿耨多羅三藐三菩提,於勝進法中不退不轉,行菩薩行時降伏一切諸魔怨敵,如實知一切法自體相,於諸世間心不疲惓,以心不疲惓故不依他智,速疾成就阿耨多羅三藐三菩提。」 「Di Lặc !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu bát pháp ,bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ư thắng tiến Pháp trung bất thoái bất chuyển ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh thời hàng phục nhất thiết chư ma oán địch ,như thật tri nhất thiết pháp tự thể tướng ,ư chư thế gian tâm bất bì quyền ,dĩ tâm bất bì quyền cố bất y tha trí ,tốc tật thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛說此經已。彌勒菩薩摩訶薩,及餘諸菩薩摩訶薩、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,一切大眾聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ 。Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cập dư chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,nhất thiết Đại chúng văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 彌勒菩薩摩訶薩所問經論卷第一 Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vấn Kinh luận quyển đệ nhất 歸命彌勒世尊。 quy mạng Di Lặc Thế Tôn 。 問曰:「何故如來說此修多羅?」 vấn viết :「hà cố Như Lai thuyết thử tu-đa-la ?」 答曰:「捨等四句示現施、戒、修行相三種功德,是菩薩、外道、聲聞、辟支佛共法;深心等四句示現即彼四法唯菩薩行,不與外道、聲聞、辟支佛共,是故如來說此修多羅。布施示現施功德,遠離殺生等示現戒功德,慈悲等二句示現修行功德,此義云何?有外道凡夫,離善知識、不聞正法、不善思惟、不如說行故,妄執常見等能集業因,諸結使等相依有力增長世間因故,堅著妄執決定成就世間因故,離實諦見故無利益他心故,貪著世樂故。 đáp viết :「xả đẳng tứ cú thị hiện thí 、giới 、tu hành tướng tam chủng công đức ,thị Bồ Tát 、ngoại đạo 、Thanh văn 、Bích Chi Phật cộng pháp ;thâm tâm đẳng tứ cú thị hiện tức bỉ tứ pháp duy Bồ Tát hạnh ,bất dữ ngoại đạo 、Thanh văn 、Bích Chi Phật cọng ,thị cố Như Lai thuyết thử tu-đa-la 。bố thí thị hiện thí công đức ,viễn ly sát sanh đẳng thị hiện giới công đức ,từ bi đẳng nhị cú thị hiện tu hành công đức ,thử nghĩa vân hà ?hữu ngoại đạo phàm phu ,ly thiện tri thức 、bất văn chánh pháp 、bất thiện tư duy 、bất như thuyết hạnh/hành/hàng cố ,vọng chấp thường kiến đẳng năng tập nghiệp nhân ,chư kết/kiết sử đẳng tướng y hữu lực tăng trưởng thế gian nhân cố ,kiên trước/trứ vọng chấp quyết định thành tựu thế gian nhân cố ,ly thật đế kiến cố vô lợi ích tha tâm cố ,tham trước thế lạc/nhạc cố 。 「彼諸外道雖有施等善根種子,以疑悔故,愛水潤識,住五取陰地,無明土覆時節和合能生識牙,次第增長成世間果。又聲聞、辟支佛人親近善知識,從已度生死海、欲度生死海人,聞說世間過患、復自少見,厭世間苦、樂涅槃樂,欲捨世間、追求出道,雖不取施等功德而亦不離施等功德,能伏煩惱得上勝法。以是義故,雖復修集施等善法,以無四法故,不得大菩提。 「bỉ chư ngoại đạo tuy hữu thí đẳng thiện căn chủng tử ,dĩ nghi hối cố ,ái thủy nhuận thức ,trụ/trú ngũ thủ uẩn địa ,vô minh độ phước thời tiết hòa hợp năng sanh thức nha ,thứ đệ tăng trưởng thành thế gian quả 。hựu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân thân cận thiện tri thức ,tùng dĩ độ sanh tử hải 、dục độ sanh tử hải nhân ,văn thuyết thế gian quá hoạn 、phục tự thiểu kiến ,yếm thế gian khổ 、lạc/nhạc Niết-Bàn lạc/nhạc ,dục xả thế gian 、truy cầu xuất đạo ,tuy bất thủ thí đẳng công đức nhi diệc bất ly thí đẳng công đức ,năng phục phiền não đắc thượng thắng Pháp 。dĩ thị nghĩa cố ,tuy phục tu tập thí đẳng thiện Pháp ,dĩ vô tứ pháp cố ,bất đắc Đại bồ-đề 。 「又,菩薩人畢竟具足成就八法,建立大事、荷負重擔,親近真善知識,深見世間過患、知涅槃寂靜,為眾生故不厭世間苦,初發菩提心不失因故,深心成就;捨自身樂為利益眾生故,修行施等功德迴向大菩提,依方便力增長微少施等功德,能護自身不墮聲聞辟支佛地;以究竟成就般若波羅蜜故,能清淨施等功德,令住菩薩道,示現深心等四句,能攝取施等四句,為菩薩不同法,能得一切種智,是故如來說此修多羅。」 「hựu ,Bồ Tát nhân tất cánh cụ túc thành tựu bát pháp ,kiến lập Đại sự 、hà phụ trọng đam/đảm ,thân cận chân thiện tri thức ,thâm kiến thế gian quá hoạn 、tri Niết Bàn tịch tĩnh ,vi chúng sanh cố bất yếm thế gian khổ ,sơ phát Bồ-đề tâm bất thất nhân cố ,thâm tâm thành tựu ;xả tự thân lạc/nhạc vi lợi ích chúng sanh cố ,tu hành thí đẳng công đức hồi hướng Đại bồ-đề ,y phương tiện lực tăng trưởng vi thiểu thí đẳng công đức ,năng hộ tự thân bất đọa Thanh văn Bích Chi Phật địa ;dĩ cứu cánh thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật cố ,năng thanh tịnh thí đẳng công đức ,lệnh trụ/trú Bồ Tát đạo ,thị hiện thâm tâm đẳng tứ cú ,năng nhiếp thủ thí đẳng tứ cú ,vi Bồ Tát bất đồng pháp ,năng đắc nhất thiết chủng trí ,thị cố Như Lai thuyết thử tu-đa-la 。」 問曰:「復以何義,如來說此修多羅?」 vấn viết :「phục dĩ hà nghĩa ,Như Lai thuyết thử tu-đa-la ?」 答曰:「為遮無因、顛倒因,隨順正因果,是故如來說此修多羅。此義云何?言不退阿耨多羅三藐三菩提者,以深心成就故,此明何義?以諸菩薩摩訶薩見法界時即得永離菩提心障,謂身見等一切煩惱,出過聲聞、辟支佛地入菩薩位,起於初地,菩提之心不失因故,證得深心,是故名為不退阿耨多羅三藐三菩提。 đáp viết :「vi già vô nhân 、điên đảo nhân ,tùy thuận chánh nhân quả ,thị cố Như Lai thuyết thử tu-đa-la 。thử nghĩa vân hà ?ngôn bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,dĩ thâm tâm thành tựu cố ,thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến Pháp giới thời tức đắc vĩnh ly Bồ-đề tâm chướng ,vị thân kiến đẳng nhất thiết phiền não ,xuất quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa nhập Bồ Tát vị ,khởi ư sơ địa ,Bồ-đề chi tâm bất thất nhân cố ,chứng đắc thâm tâm ,thị cố danh vi bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「又言不轉者,以證勝法故。此明何義?以成就施行故。此復何義?以起無損害心根本業道,攝取上上勝行,是故不轉離根本業道修行施等行一切處不退,以是義故名為不轉。 「hựu ngôn bất chuyển giả ,dĩ chứng thắng Pháp cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ thành tựu thí hạnh/hành/hàng cố 。thử phục hà nghĩa ?dĩ khởi vô tổn hại tâm căn bổn nghiệp đạo ,nhiếp thủ thượng thượng thắng hành ,thị cố bất chuyển ly căn bản nghiệp đạo tu hành thí đẳng hạnh/hành/hàng nhất thiết xứ bất thoái ,dĩ thị nghĩa cố danh vi bất chuyển 。 「又言行菩薩行時降伏一切諸魔怨敵者,以善知迴向方便心成就故。此明何義?略說四魔,謂煩惱魔、陰魔、死魔及以天魔,唯煩惱魔以為根本,依煩惱魔有餘三魔。何以故?以諸凡夫煩惱纏心,依此煩惱所纏之心,樂於世間求彼處樂,布施等法迴向天道。以此義故,為彼陰魔、死魔所纏繫屬天魔。是故菩薩斷身見等一切煩惱,復能遠離不活等畏,捨自身樂,為欲利益諸眾生故,修集慈悲布施等行善根功德,皆悉迴向薩婆若智,遠離一切諸魔惡道,是故名為行菩薩行時降伏一切諸魔怨敵。 「hựu ngôn hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh thời hàng phục nhất thiết chư ma oán địch giả ,dĩ thiện tri hồi hướng phương tiện tâm thành tựu cố 。thử minh hà nghĩa ?lược thuyết tứ ma ,vị phiền não ma 、uẩn ma 、tử ma cập dĩ thiên ma ,duy phiền não ma dĩ vi căn bản ,y phiền não ma hữu dư tam ma 。hà dĩ cố ?dĩ chư phàm phu phiền não triền tâm ,y thử phiền não sở triền chi tâm ,lạc/nhạc ư thế gian cầu bỉ xứ lạc/nhạc ,bố thí đẳng Pháp hồi hướng thiên đạo 。dĩ thử nghĩa cố ,vi bỉ uẩn ma 、tử ma sở triền hệ chúc thiên ma 。thị cố Bồ Tát đoạn thân kiến đẳng nhất thiết phiền não ,phục năng viễn ly bất hoạt đẳng úy ,xả tự thân lạc/nhạc ,vi dục lợi ích chư chúng sanh cố ,tu tập từ bi bố thí đẳng hạnh/hành/hàng thiện căn công đức ,giai tất hồi hướng Tát bà nhã trí ,viễn ly nhất thiết chư ma ác đạo ,thị cố danh vi hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh thời hàng phục nhất thiết chư ma oán địch 。 「又言於諸世間心不疲惓者,以大慈大悲心成就故。此明何義?以諸菩薩摩訶薩,常為世間一切眾生愚箭所射心受苦惱,以大慈大悲心成就故,見眾生利即是己利,是故大慈大悲心生,則能利益一切眾生,是故名為於諸世間心不疲惓。 「hựu ngôn ư chư thế gian tâm bất bì quyền giả ,dĩ đại từ đại bi tâm thành tựu cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thường vi thế gian nhất thiết chúng sanh ngu tiến sở xạ tâm thọ khổ não ,dĩ đại từ đại bi tâm thành tựu cố ,kiến chúng sanh lợi tức thị kỷ lợi ,thị cố đại từ đại bi tâm sanh ,tức năng lợi ích nhất thiết chúng sanh ,thị cố danh vi ư chư thế gian tâm bất bì quyền 。 「又言如實知一切法自體相者,以方便成就故。此明何義?以知諸法自相同相故。此復何義?以諸菩薩善知世諦、善知第一義諦方便,是故不著有無二邊。此明何義?菩薩雖見識境界事,而先已觀察識境界事。何以故?以常不捨第一義諦深心力故,是故不墮著有邊見,雖常不捨第一義諦、而常善知世諦之事。何以故?以常明見諸有為行不捨世間心念言說故,是故不墮著無邊見。以能善知此二種義,是故名為如實知一切法自體相。 「hựu ngôn như thật tri nhất thiết pháp tự thể tướng giả ,dĩ phương tiện thành tựu cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ tri chư Pháp tự tướng đồng tướng cố 。thử phục hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát thiện tri thế đế 、thiện tri đệ nhất nghĩa đế phương tiện ,thị cố bất trước hữu vô nhị biên 。thử minh hà nghĩa ?Bồ Tát tuy kiến thức cảnh giới sự ,nhi tiên dĩ quan sát thức cảnh giới sự 。hà dĩ cố ?dĩ thường bất xả đệ nhất nghĩa đế thâm tâm lực cố ,thị cố bất đọa trước hữu biên kiến ,tuy thường bất xả đệ nhất nghĩa đế 、nhi thường thiện tri thế đế chi sự 。hà dĩ cố ?dĩ thường minh kiến chư hữu vi hạnh/hành/hàng bất xả thế gian tâm niệm ngôn thuyết cố ,thị cố bất đọa trước/trứ vô biên kiến 。dĩ năng thiện tri thử nhị chủng nghĩa ,thị cố danh vi như thật tri nhất thiết pháp tự thể tướng 。 「又言以心不疲惓故,不依他智,速疾成就阿耨多羅三藐三菩提者,以般若波羅蜜成就故。此明何義?以諸菩薩摩訶薩般若觀察有為法故。此復何義?菩薩觀察諸有為行,無人無眾生無主無自在,迭共相因增長有力,依於本業造一切業,猶如幻師所作幻人,往來跳躑種種技術無疲惓者,是故名為以心不疲惓故。又心不疲惓者,以離眾生相故。此明何義?有為諸行一切無實,唯有種種諸業使行他力相依故,能成就有為諸行。是故菩薩知有為法實無神我,而不依他智,隨所修行,皆以毘離耶波羅蜜增長成辦,速疾成就阿耨多羅三藐三菩提。以諸菩薩摩訶薩求薩婆若,示現遠離無因、顛倒因,隨順正因果,是故如來說此修多羅。」 「hựu ngôn dĩ tâm bất bì quyền cố ,bất y tha trí ,tốc tật thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,dĩ át-nhã Ba-la-mật thành tựu cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã quan sát hữu vi Pháp cố 。thử phục hà nghĩa ?Bồ Tát quan sát chư hữu vi hạnh/hành/hàng ,vô nhân vô chúng sanh vô chủ vô tự tại ,điệt cộng tướng nhân tăng trưởng hữu lực ,y ư bổn nghiệp tạo nhất thiết nghiệp ,do như huyễn sư sở tác huyễn nhân ,vãng lai khiêu trịch chủng chủng kĩ thuật vô bì quyền giả ,thị cố danh vi dĩ tâm bất bì quyền cố 。hựu tâm bất bì quyền giả ,dĩ ly chúng sanh tướng cố 。thử minh hà nghĩa ?hữu vi chư hạnh nhất thiết vô thật ,duy hữu chủng chủng chư nghiệp sử hạnh/hành/hàng tha lực tướng y cố ,năng thành tựu hữu vi chư hạnh 。thị cố Bồ Tát tri hữu vi Pháp thật vô thần ngã ,nhi bất y tha trí ,tùy sở tu hành ,giai dĩ Tì ly da Ba-la-mật tăng trưởng thành biện/bạn ,tốc tật thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu Tát bà nhã ,thị hiện viễn ly vô nhân 、điên đảo nhân ,tùy thuận chánh nhân quả ,thị cố Như Lai thuyết thử tu-đa-la 。」 問曰:「復以何義如來說此修多羅?」 vấn viết :「phục dĩ hà nghĩa Như Lai thuyết thử tu-đa-la ?」 答曰:「依不定聚菩薩求定聚故,成就何等行得入正定聚,示現彼菩薩入正定聚修正因行,是故如來說此修多羅。此義云何?菩薩未證初地正位,雖無量劫修集善根,而未能得不退轉位、未得畢竟無怖畏處,心未安隱,常為世間苦惱所逼。未得菩提心根本慈悲心力,未得增上力故,以世間道智觀察十二因緣,如實觀有為行,以依世間道觀寂靜法界,求大涅槃無方便智故,墮聲聞、辟支佛地。若墮聲聞、辟支佛地有三種失。何等為三?一者、退失一切大乘善根種子;二者、退失能與一切眾生樂因;三者、退失薩婆若智。以是義故,如來經中說言:『迦葉!譬如一切世間天人,雖復修治偽琉璃珠,而彼偽珠終不能作真琉璃寶。如是,迦葉!一切聲聞修戒定慧,及頭陀等一切功德,終不能得坐於道場成阿耨多羅三藐三菩提。迦葉!譬如修治大毘琉璃,隨意能得無量百千萬億珍寶。如是,迦葉!修菩薩行故能出生一切聲聞辟支佛等及以人天。』依此義故,如來《寶積經》中說,菩薩有四種非善知識。何等為四?一者、求聲聞人但欲自度;二者、求緣覺人喜樂小事;三者、讀外經典路伽耶等;四者、習學一切文辭嚴飾。所有親近此四種者,但增世利不增法利。 đáp viết :「y bất định tụ Bồ Tát cầu định tụ cố ,thành tựu hà đẳng hạnh/hành/hàng đắc nhập chánh định tụ ,thị hiện bỉ Bồ Tát nhập chánh định tụ tu chánh nhân hành ,thị cố Như Lai thuyết thử tu-đa-la 。thử nghĩa vân hà ?Bồ Tát vị chứng sơ địa chánh vị ,tuy vô lượng kiếp tu tập thiện căn ,nhi vị năng đắc bất thoái chuyển vị 、vị đắc tất cánh vô bố úy xứ/xử ,tâm vị an ổn ,thường vi thế gian khổ não sở bức 。vị đắc Bồ-đề tâm căn bản từ bi tâm lực ,vị đắc tăng thượng lực cố ,dĩ thế gian đạo trí quan sát thập nhị nhân duyên ,như thật quán hữu vi hạnh/hành/hàng ,dĩ y thế gian đạo quán tịch tĩnh pháp giới ,cầu đại Niết Bàn vô phương tiện trí cố ,đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。nhược/nhã đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa hữu tam chủng thất 。hà đẳng vi tam ?nhất giả 、thoái thất nhất thiết Đại-Thừa thiện căn chủng tử ;nhị giả 、thoái thất năng dữ nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc nhân ;tam giả 、thoái thất Tát bà nhã trí 。dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai Kinh trung thuyết ngôn :『Ca-diếp !thí như nhất thiết thế gian Thiên Nhân ,tuy phục tu trì ngụy lưu ly châu ,nhi bỉ ngụy châu chung bất năng tác chân lưu ly bảo 。như thị ,Ca-diếp !nhất thiết Thanh văn tu giới định tuệ ,cập Đầu-đà đẳng nhất thiết công đức ,chung bất năng đắc tọa ư đạo tràng thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Ca-diếp !thí như tu trì Đại Tì lưu ly ,tùy ý năng đắc vô lượng bách thiên vạn ức trân bảo 。như thị ,Ca-diếp !tu Bồ Tát hạnh cố năng xuất sanh nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật đẳng cập dĩ nhân thiên 。』y thử nghĩa cố ,Như Lai 《Bảo tích Kinh 》trung thuyết ,Bồ Tát hữu tứ chủng phi thiện tri thức 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、cầu Thanh văn nhân đãn dục tự độ ;nhị giả 、cầu duyên giác nhân thiện lạc tiểu sự ;tam giả 、độc ngoại Kinh điển lộ già da đẳng ;tứ giả 、tập học nhất thiết văn từ nghiêm sức 。sở hữu thân cận thử tứ chủng giả ,đãn tăng thế lợi bất tăng pháp lợi 。 「復有經中,大德迦葉白文殊師利:『有五逆人能發阿耨多羅三藐三菩提心,修諸功德證大菩提,而羅漢不能。譬如根敗之人於五欲境界無所能為、無所增益,如是聲聞、辟支佛人離諸結使,於一切佛法無所能為、無所增益,無如是觀察佛法力。是故,文殊師利!一切凡夫報如來恩,非聲聞也。何以故?凡夫之人聞佛功德,為不斷絕三寶種故,能發阿耨多羅三藐三菩提心;聲聞之人雖復終身聞諸佛法十力四無畏等,而不能發阿耨多羅三藐三菩提心。』 「phục hưũ Kinh trung ,Đại Đức Ca-diếp bạch Văn-thù-sư-lợi :『hữu ngũ nghịch nhân năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tu chư công đức chứng đại Bồ-đề ,nhi La-hán bất năng 。thí như căn bại chi nhân ư ngũ dục cảnh giới vô sở năng vi 、vô sở tăng ích ,như thị Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân ly chư kết/kiết sử ,ư nhất thiết Phật Pháp vô sở năng vi 、vô sở tăng ích ,vô như thị quan sát Phật Pháp lực 。thị cố ,Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết phàm phu báo Như Lai ân ,phi Thanh văn dã 。hà dĩ cố ?phàm phu chi nhân văn Phật công đức ,vi bất đoạn tuyệt Tam Bảo chủng cố ,năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;Thanh văn chi nhân tuy phục chung thân văn chư Phật Pháp thập lực tứ vô úy đẳng ,nhi bất năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。』 「又《般若波羅蜜經》中說:『諸天子!未發阿耨多羅三藐三菩提心者,彼人應發大菩提心。已入聲聞辟支佛位,不能復發阿耨多羅三藐三菩提心。何以故?一切聲聞、辟支佛等斷生死流,不能數數受生世間。發阿耨多羅三藐三菩提心諸菩薩摩訶薩,於初地中見實諦故,發阿耨多羅三藐三菩提心,不失因故攝得深心。以般若波羅蜜如實攝取修戒行等,不著身命唯為利益眾生,修行彼時名為不退轉菩薩。』 「hựu 《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》trung thuyết :『chư Thiên Tử !vị phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,bỉ nhân ưng phát đại Bồ-đề tâm 。dĩ nhập Thanh văn Bích Chi Phật vị ,bất năng phục phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hà dĩ cố ?nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng đoạn sanh tử lưu ,bất năng sát sát thọ sanh thế gian 。phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư sơ địa trung kiến thật đế cố ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,bất thất nhân cố nhiếp đắc thâm tâm 。dĩ át-nhã Ba-la-mật như thật nhiếp thủ tu giới hạnh/hành/hàng đẳng ,bất trước thân mạng duy vi lợi ích chúng sanh ,tu hành bỉ thời danh vi Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 。』 「應知!是故如來十地修多羅中說:『菩薩生如是心,即時過凡夫地入菩薩位,生在佛家種姓尊貴,無可譏嫌過一切世間道,善住菩薩法中,善住菩薩正處,入三世平等真如法中。如來種中畢定究竟阿耨多羅三藐三菩提。菩薩住如是法,名住菩薩歡喜地。』 「ứng tri !thị cố Như Lai Thập Địa tu-đa-la trung thuyết :『Bồ Tát sanh như thị tâm ,tức thời quá/qua phàm phu địa nhập Bồ Tát vị ,sanh tại Phật gia chủng tính tôn quý ,vô khả ky hiềm quá/qua nhất thiết thế gian đạo ,thiện trụ/trú Bồ Tát Pháp trung ,thiện trụ/trú Bồ Tát chánh xứ/xử ,nhập tam thế bình đẳng chân như pháp trung 。Như Lai chủng trung tất định cứu cánh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Bồ-tát trụ như thị pháp ,danh trụ/trú Bồ Tát hoan hỉ địa 。』 「以不動法故過五怖畏,所謂:不活畏、惡名畏、死畏、墮惡道畏、大眾威德畏,彼皆遠離。何以故?是諸菩薩離我等相故。過凡夫地者,彼過有九種。應知!入菩薩位者,位過,初成出世間心,如始住胎相似法故。生在佛家者,家過,以依方便般若生家,生相似法故。種姓尊貴無可譏嫌者,種姓過,以大乘行生,子相似法故。過一切世間道者,出過,以世間道不能攝取出道,生相似法故。入出世間道者,入過,以出世間道攝取入道,生相似法故。善住菩薩法中者,身過,以大悲為體,於作他事即是己事,自身體相似法故。善住菩薩正處者,處過,不捨世間、方便不染、善巧正住,生住處相似法故。入三世平等真如法中者,業過,順空聖智,生命相似法故,如來種中決定究竟阿耨多羅三藐三菩提者,畢竟過,佛種不斷究竟涅槃,道成就相似法故。如是示現凡夫生、菩薩生,入胎不相似,以有染無染故,如是次第家不相似、種姓不相似、出不相似、入不相似、身不相似、處不相似、生業不相似、成就不相似。如是尊者婆藪槃豆說畢竟成就心。有餘論師更異法釋。偈言: 「dĩ ất động pháp cố quá/qua ngũ phố úy ,sở vị :bất hoạt úy 、ác danh úy 、tử úy 、đọa ác đạo úy 、Đại chúng uy đức úy ,bỉ giai viễn ly 。hà dĩ cố ?thị chư Bồ-tát ly ngã đẳng tướng cố 。quá/qua phàm phu địa giả ,bỉ quá/qua hữu cửu chủng 。ứng tri !nhập Bồ Tát vị giả ,vị quá/qua ,sơ thành xuất thế gian tâm ,như thủy trụ thai tương tự Pháp cố 。sanh tại Phật gia giả ,gia quá/qua ,dĩ y phương tiện Bát-nhã sanh gia ,sanh tương tự Pháp cố 。chủng tính tôn quý vô khả ky hiềm giả ,chủng tính quá/qua ,dĩ Đại-Thừa hạnh/hành/hàng sanh ,tử tương tự Pháp cố 。quá/qua nhất thiết thế gian đạo giả ,xuất quá/qua ,dĩ thế gian đạo bất năng nhiếp thủ xuất đạo ,sanh tương tự Pháp cố 。nhập xuất thế gian đạo giả ,nhập quá/qua ,dĩ xuất thế gian đạo nhiếp thủ nhập đạo ,sanh tương tự Pháp cố 。thiện trụ/trú Bồ Tát Pháp trung giả ,thân quá/qua ,dĩ đại bi vi thể ,ư tác tha sự tức thị kỷ sự ,tự thân thể tương tự Pháp cố 。thiện trụ/trú Bồ Tát chánh xứ/xử giả ,xứ/xử quá/qua ,bất xả thế gian 、phương tiện bất nhiễm 、thiện xảo chánh trụ/trú ,sanh trụ xứ tương tự Pháp cố 。nhập tam thế bình đẳng chân như pháp trung giả ,nghiệp quá/qua ,thuận không Thánh trí ,sanh mạng tương tự Pháp cố ,Như Lai chủng trung quyết định cứu cánh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,tất cánh quá/qua ,Phật chủng bất đoạn cứu cánh Niết Bàn ,đạo thành tựu tương tự Pháp cố 。như thị thị hiện phàm phu sanh 、Bồ Tát sanh ,nhập thai bất tương tự ,dĩ hữu nhiễm vô nhiễm cố ,như thị thứ đệ gia bất tương tự 、chủng tính bất tương tự 、xuất bất tương tự 、nhập bất tương tự 、thân bất tương tự 、xứ/xử bất tương tự 、sanh nghiệp bất tương tự 、thành tựu bất tương tự 。như thị Tôn-Giả Bà-tẩu-bàn-đậu thuyết tất cánh thành tựu tâm 。hữu dư Luận sư cánh dị pháp thích 。kệ ngôn : 「『菩薩摩訶薩, 「『Bồ-Tát Ma-ha-tát , 以生何等心, dĩ sanh hà đẳng tâm , 見世間虛妄? kiến thế gian hư vọng ? 佛說彼初心。』 Phật thuyết bỉ sơ tâm 。』 「此明何義?見世間虛妄者,以一切世間唯因緣生無有實體。如尊者龍樹菩薩偈言: 「thử minh hà nghĩa ?kiến thế gian hư vọng giả ,dĩ nhất thiết thế gian duy nhân duyên sanh vô hữu thật thể 。như Tôn-Giả Long Thọ Bồ Tát kệ ngôn : 「『因緣和合生, 「『nhân duyên hòa hợp sanh , 彼法無實體, bỉ Pháp vô thật thể , 若無實體者, nhược/nhã vô thật thể giả , 云何名有法?』 vân hà danh hữu pháp ?』 「聖者無盡意菩薩摩訶薩無盡經中說:『觀察因緣方便智,知一切法依因依緣和合而生。若一切法依因依緣依和合生,彼法不依我、人、眾生、壽命。若法非我、非人、壽命,彼法不可數為過去、現在、未來。菩薩若能如是觀察,是名菩薩摩訶薩觀察因緣和合方便智。』不依我者,此義云何?以依種種因緣法生,不依我生,以無實我體故。如眾緣生火,火體有熱,熱無實體,而因緣和合名火有熱。如是不離身根知外更有實我,以無實體故。無實體者,為同虛空?為同有為?若同虛空,即是無物;若同有為,即是無常。我、人、眾生、壽命等者,為可化眾生種種名說非有實我。 「Thánh Giả Vô tận ý Bồ-Tát Ma-ha-tát vô tận Kinh trung thuyết :『quan sát nhân duyên phương tiện trí ,tri nhất thiết pháp y nhân y duyên hòa hợp nhi sanh 。nhược/nhã nhất thiết pháp y nhân y duyên y hòa hợp sanh ,bỉ Pháp bất y ngã 、nhân 、chúng sanh 、thọ mạng 。nhược/nhã Pháp phi ngã 、phi nhân 、thọ mạng ,bỉ Pháp bất khả số vi quá khứ 、hiện tại 、vị lai 。Bồ Tát nhược/nhã năng như thị quan sát ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát quan sát nhân duyên hòa hợp phương tiện trí 。』bất y ngã giả ,thử nghĩa vân hà ?dĩ y chủng chủng nhân duyên pháp sanh ,bất y ngã sanh ,dĩ vô thật ngã thể cố 。như chúng duyên sanh hỏa ,hỏa thể hữu nhiệt ,nhiệt vô thật thể ,nhi nhân duyên hòa hợp danh hỏa hữu nhiệt 。như thị bất ly thân căn tri ngoại cánh hữu thật ngã ,dĩ vô thật thể cố 。vô thật thể giả ,vi đồng hư không ?vi đồng hữu vi ?nhược/nhã đồng hư không ,tức thị vô vật ;nhược/nhã đồng hữu vi ,tức thị vô thường 。ngã 、nhân 、chúng sanh 、thọ mạng đẳng giả ,vi khả hóa chúng sanh chủng chủng danh thuyết phi hữu thật ngã 。 「又如經中,大海慧菩薩為聖者大悲思梵說成就一切佛法問答品中,偈言: 「hựu như Kinh trung ,đại hải tuệ Bồ Tát vi Thánh Giả đại bi tư phạm thuyết thành tựu nhất thiết Phật Pháp vấn đáp phẩm trung ,kệ ngôn : 「『諸法因緣生, 「『chư Pháp nhân duyên sanh , 彼法無實體, bỉ Pháp vô thật thể , 法若實無體, Pháp nhược/nhã thật vô thể , 彼法實不生, bỉ Pháp thật bất sanh , 菩薩知眾生, Bồ Tát tri chúng sanh , 如是無實際, như thị vô thật tế , 依彼實際智, y bỉ thật tế trí , 知諸法虛實。』 tri chư Pháp hư thật 。』 「以是義故,菩薩知一切法因緣和合而生,眾生無其實體。若如是者,一切世間心識皆是虛妄分別,彼菩薩心於一切法實際平等無礙智行即是初心,是故名為初發阿耨多羅三藐三菩提心。是故偈言: 「dĩ thị nghĩa cố ,Bồ Tát tri nhất thiết pháp nhân duyên hòa hợp nhi sanh ,chúng sanh vô kỳ thật thể 。nhược như thị giả ,nhất thiết thế gian tâm thức giai thị hư vọng phân biệt ,bỉ Bồ Tát tâm ư nhất thiết Pháp thật tế bình đẳng vô ngại trí hạnh/hành/hàng tức thị sơ tâm ,thị cố danh vi sơ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thị cố kệ ngôn : 「彼不見凡地, 「bỉ bất kiến phàm địa , 以彼體空故, dĩ bỉ thể không cố , 是故諸佛說, thị cố chư Phật thuyết , 過彼凡夫地, quá/qua bỉ phàm phu địa , 遠離聖人法, viễn ly Thánh nhân Pháp , 染著身見等, nhiễm trước thân kiến đẳng , 住五欲資生, trụ/trú ngũ dục tư sanh , 故名凡夫人。」 cố danh phàm phu nhân 。」 「此明何義?地者,彼處生凡人,是名凡夫地。此是三界中煩惱所縛處,依止煩惱生,是名凡夫地。是故,彼初心見三界皆空,不起一法相,以其不起一法相故,則不願樂一切處生。除慈悲心為欲教化諸眾生故,而常觀察寂靜法體。以是義故,說彼菩薩過凡夫地。是故偈言: 「thử minh hà nghĩa ?địa giả ,bỉ xứ sanh phàm nhân ,thị danh phàm phu địa 。thử thị tam giới trung phiền não sở phược xứ/xử ,y chỉ phiền não sanh ,thị danh phàm phu địa 。thị cố ,bỉ sơ tâm kiến tam giới giai không ,bất khởi nhất Pháp tướng ,dĩ kỳ bất khởi nhất Pháp tướng cố ,tức bất nguyện lạc/nhạc nhất thiết xứ sanh 。trừ từ bi tâm vi dục giáo hóa chư chúng sanh cố ,nhi thường quan sát tịch tĩnh pháp thể 。dĩ thị nghĩa cố ,thuyết bỉ Bồ Tát quá/qua phàm phu địa 。thị cố kệ ngôn : 「法體無故空, 「pháp thể vô cố không , 空故無所作, không cố vô sở tác , 離一切相故, ly nhất thiết tướng cố , 智者無所求。」 trí giả vô sở cầu 。」 「入菩薩位者,偈言: 「nhập Bồ Tát vị giả ,kệ ngôn : 「即空名菩提, 「tức không danh Bồ-đề , 佛說煩惱病, Phật thuyết phiền não bệnh , 墮辟支佛地, đọa Bích Chi Phật địa , 及取聲聞位。」 cập thủ Thanh văn vị 。」 「即空名菩提者,如實覺知眾生虛空名為菩提。是故,聖者無盡意菩薩四念處說,諸菩薩摩訶薩修法觀時,若見一切法離空無相無願、無行無生無起,及離十二因緣者,不名如實覺。若不見少法離空,無相、無願、無行、無生、無起,及離十二因緣。菩薩若能如是覺知一切眾生無其實體,是名如實覺。是故,偈言即空名菩提。故若初地菩薩覺知一切諸眾生空,棄捨利益一切眾生,而取聲聞、辟支佛位,是則名為初地菩薩所治煩惱。是故,偈言佛說煩惱病,墮辟支佛地,及取聲聞位故。 「tức không danh Bồ-đề giả ,như thật giác tri chúng sanh hư không danh vi Bồ-đề 。thị cố ,Thánh Giả Vô tận ý Bồ Tát tứ niệm xứ thuyết ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu pháp quán thời ,nhược/nhã kiến nhất thiết pháp ly không vô tướng vô nguyện 、vô hạnh/hành/hàng vô sanh vô khởi ,cập ly thập nhị nhân duyên giả ,bất danh như thật giác 。nhược/nhã bất kiến thiểu Pháp ly không ,vô tướng 、vô nguyện 、vô hạnh/hành/hàng 、vô sanh 、vô khởi ,cập ly thập nhị nhân duyên 。Bồ Tát nhược/nhã năng như thị giác tri nhất thiết chúng sanh vô kỳ thật thể ,thị danh như thật giác 。thị cố ,kệ ngôn tức không danh Bồ-đề 。cố nhược/nhã sơ địa Bồ Tát giác tri nhất thiết chư chúng sanh không ,khí xả lợi ích nhất thiết chúng sanh ,nhi thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật vị ,thị tắc danh vi sơ địa Bồ Tát sở trì phiền não 。thị cố ,kệ ngôn Phật thuyết phiền não bệnh ,đọa Bích Chi Phật địa ,cập thủ Thanh văn vị cố 。 「又復偈言: 「hựu phục kệ ngôn : 「知空離二邊, 「tri không ly nhị biên , 無二染涅槃, vô nhị nhiễm Niết-Bàn , 以無涅槃染, dĩ vô Niết-Bàn nhiễm , 佛說菩薩位。」 Phật thuyết Bồ Tát vị 。」 「知空離二邊者,此義云何?如《如來法印經》中說:『舍利弗言:「無差別法者,即名為空。」舍利弗言:「世尊!所言空者,此言何謂?」佛告舍利弗:「所言空者,非可說、非不可說。若非可說、非不可說,彼不可表。若不可表,彼非世間、非出世間。以非世間、非出世間故,說名為空。若能如是了知空者,名離二邊。菩薩若離彼二邊者,不墮煩惱,不取聲聞、辟支佛等二種涅槃。」』 「tri không ly nhị biên giả ,thử nghĩa vân hà ?như 《Như Lai pháp ấn Kinh 》trung thuyết :『Xá-lợi-phất ngôn :「vô sái biệt Pháp giả ,tức danh vi không 。」Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn không giả ,thử ngôn hà vị ?」Phật cáo Xá-lợi-phất :「sở ngôn không giả ,phi khả thuyết 、phi bất khả thuyết 。nhược/nhã phi khả thuyết 、phi bất khả thuyết ,bỉ bất khả biểu 。nhược/nhã bất khả biểu ,bỉ phi thế gian 、phi xuất thế gian 。dĩ phi thế gian 、phi xuất thế gian cố ,thuyết danh vi không 。nhược/nhã năng như thị liễu tri không giả ,danh ly nhị biên 。Bồ Tát nhược/nhã ly bỉ nhị biên giả ,bất đọa phiền não ,bất thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng nhị chủng Niết Bàn 。」』 「佛說煩惱病者,取異地相故。取異地相者,謂取聲聞、辟支佛等異地相故。亦名棄捨利益眾生,以取無為涅槃樂故,又以妨於佛菩提故,復有異義:無煩惱病者,離煩惱病故,以其不取二乘涅槃,依本願力不捨利益諸眾生故。若如是者,無二乘病無煩惱病,如實修行一切法空,是名諸菩薩摩訶薩入菩薩位。以能遠離一切煩惱、遠離一切對治法故,如是菩薩以無二行依本願力不捨利益諸眾生故,不墮聲聞、辟支佛地,不為世間煩惱所染。此是菩薩摩訶薩等最難勝事,以雖不見一切眾生而為眾生修行諸行,如是之事不可思議,一切世間不能覺知,第一希有,一切聲聞辟支佛等所不能見。 「Phật thuyết phiền não bệnh giả ,thủ dị địa tướng cố 。thủ dị địa tướng giả ,vị thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng dị địa tướng cố 。diệc danh khí xả lợi ích chúng sanh ,dĩ thủ vô vi Niết-Bàn lạc/nhạc cố ,hựu dĩ phương ư Phật Bồ-đề cố ,phục hưũ dị nghĩa :vô phiền não bệnh giả ,ly phiền não bệnh cố ,dĩ kỳ bất thủ nhị thừa Niết-Bàn ,y bản nguyện lực bất xả lợi ích chư chúng sanh cố 。nhược như thị giả ,vô nhị thừa bệnh vô phiền não bệnh ,như thật tu hành nhất thiết pháp không ,thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập Bồ Tát vị 。dĩ năng viễn ly nhất thiết phiền não 、viễn ly nhất thiết đối trì pháp cố ,như thị Bồ Tát dĩ vô nhị hạnh/hành/hàng y bản nguyện lực bất xả lợi ích chư chúng sanh cố ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,bất vi thế gian phiền não sở nhiễm 。thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng tối nạn/nan thắng sự ,dĩ tuy bất kiến nhất thiết chúng sanh nhi vi chúng sanh tu hành chư hạnh ,như thị chi sự bất khả tư nghị ,nhất thiết thế gian bất năng giác tri ,đệ nhất hy hữu ,nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật đẳng sở bất năng kiến 。 「以此義故,龍樹菩薩摩訶薩《集菩提功德論》中說偈言: 「dĩ thử nghĩa cố ,Long Thọ Bồ-Tát Ma-ha-tát 《tập Bồ-đề công đức luận 》trung thuyết kệ ngôn : 「『此最希有事, 「『thử tối hy hữu sự , 第一不思議, đệ nhất bất tư nghị , 菩薩為行行, Bồ Tát vi hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng , 而不見眾生。』 nhi bất kiến chúng sanh 。』 「如來亦說為欲讚歎諸菩薩摩訶薩如實希有功德。如經中說,菩薩摩訶薩有四種真實功德。何等為四?一者、能信解空亦信因果;二者、知一切法無有吾我,而於眾生起大悲心;三者、深樂涅槃而遊生死;四者、所作施行皆為眾生不求果報若如是者,即生在佛家。是故偈言: 「Như Lai diệc thuyết vi dục tán thán chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật hy hữu công đức 。như Kinh trung thuyết ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ chủng chân thật công đức 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、năng tín giải không diệc tín nhân quả ;nhị giả 、tri nhất thiết pháp vô hữu ngô ngã ,nhi ư chúng sanh khởi đại bi tâm ;tam giả 、thâm lạc/nhạc Niết-Bàn nhi du sanh tử ;tứ giả 、sở tác thí hạnh/hành/hàng giai vi chúng sanh bất cầu quả báo nhược như thị giả ,tức sanh tại Phật gia 。thị cố kệ ngôn : 「菩薩摩訶薩, 「Bồ-Tát Ma-ha-tát , 以離諸煩惱, dĩ ly chư phiền não , 則證菩薩位, tức chứng Bồ Tát vị , 是故生佛家。」 thị cố sanh Phật gia 。」 「此明何義?又佛家者,行何等法生如來家?謂離煩惱故、解空行故、知自位故;又作利益眾生行故、不迷失行故,得如是法名為菩薩摩訶薩生在佛家。」 「thử minh hà nghĩa ?hựu Phật gia giả ,hạnh/hành/hàng hà đẳng Pháp sanh Như Lai gia ?vị ly phiền não cố 、giải không hạnh/hành/hàng cố 、tri tự vị cố ;hựu tác lợi ích chúng sanh hạnh/hành/hàng cố 、bất mê thất hạnh/hành/hàng cố ,đắc như thị pháp danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh tại Phật gia 。」 「此明何義?偈言: 「thử minh hà nghĩa ?kệ ngôn : 「佛說如來家, 「Phật thuyết Như Lai gia , 謂方便般若, vị phương tiện Bát-nhã , 菩薩生是家, Bồ Tát sanh thị gia , 是故不可嫌。」 thị cố bất khả hiềm 。」 「此義云何?言方便者,略說不捨一切眾生;言般若者,所謂不取一切諸法。此二種法是諸佛家,是故菩薩摩訶薩依方便、般若生,以為方便、般若二法之所攝故。菩薩摩訶薩為欲利益一切眾生生在世間,而實不依煩惱業生。若如是者,菩薩摩訶薩不可譏嫌,一切天等可呵之法皆悉遠離,生佛勝家。以是義故,種姓尊貴不可譏嫌。是故,如來修多羅中為婆羅門而說偈言: 「thử nghĩa vân hà ?ngôn phương tiện giả ,lược thuyết bất xả nhất thiết chúng sanh ;ngôn Bát-nhã giả ,sở vị bất thủ nhất thiết chư pháp 。thử nhị chủng Pháp thị chư Phật gia ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát y phương tiện 、Bát-nhã sanh ,dĩ vi phương tiện 、Bát-nhã nhị Pháp chi sở nhiếp cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vi dục lợi ích nhất thiết chúng sanh sanh tại thế gian ,nhi thật bất y phiền não nghiệp sanh 。nhược như thị giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả ky hiềm ,nhất thiết Thiên đẳng khả ha chi Pháp giai tất viễn ly ,sanh Phật thắng gia 。dĩ thị nghĩa cố ,chủng tính tôn quý bất khả ky hiềm 。thị cố ,Như Lai tu-đa-la trung vi Bà-la-môn nhi thuyết kệ ngôn : 「『天人乾闥婆, 「『Thiên Nhân Càn-thát-bà , 龍夜叉眾鳥, long Dạ-xoa chúng điểu , 如是等諸業, như thị đẳng chư nghiệp , 皆悉已滅盡。 giai tất dĩ diệt tận 。 彼漏散滅盡, bỉ lậu tán diệt tận , 如蓮華不染, như liên hoa bất nhiễm , 若能如是知, nhược/nhã năng như thị tri , 不染著諸欲。』 bất nhiễm trước chư dục 。』 「如是菩薩摩訶薩是名真佛子,非天等異子。是故偈言: 「như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thị danh chân Phật tử ,phi thiên đẳng dị tử 。thị cố kệ ngôn : 「菩薩知實際, 「Bồ Tát tri thật tế , 及修波羅蜜, cập tu Ba-la-mật , 以得無漏道, dĩ đắc vô lậu đạo , 故出過世間。」 cố xuất quá/qua thế gian 。」 「菩薩知實際者,此明何義?明一切法皆悉寂靜。是故如來而說偈言: 「Bồ Tát tri thật tế giả ,thử minh hà nghĩa ?minh nhất thiết pháp giai tất tịch tĩnh 。thị cố Như Lai nhi thuyết kệ ngôn : 「『一切法無體, 「『nhất thiết pháp vô thể , 以實無諸事, dĩ thật vô chư sự , 不生不滅故, bất sanh bất diệt cố , 得名為實際。』 đắc danh vi thật tế 。』 「如是般若波羅蜜,知一切諸法無體真實際,以般若波羅蜜知斷道行,五波羅蜜知方便功德道。如是菩薩摩訶薩以此功德智慧能成佛菩提,能盡諸煩惱,能利益眾生。 「như thị Bát-nhã Ba-la-mật ,tri nhất thiết chư pháp vô thể chân thật tế ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật tri đoạn đạo hạnh/hành/hàng ,ngũ Ba-la-mật tri phương tiện công đức đạo 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thử công đức trí tuệ năng thành Phật Bồ-đề ,năng tận chư phiền não ,năng lợi ích chúng sanh 。 「又修諸波羅蜜亦知如實際。云何知?不見施者、受者、財物三種法故,修行清淨諸波羅蜜。菩薩如是修行實際,是故無漏,以無漏故出過一切諸世間道。是故偈言: 「hựu tu chư Ba-la-mật diệc tri như thật tế 。vân hà tri ?bất kiến thí giả 、thọ/thụ giả 、tài vật tam chủng Pháp cố ,tu hành thanh tịnh chư Ba-la-mật 。Bồ Tát như thị tu hành thật tế ,thị cố vô lậu ,dĩ vô lậu cố xuất quá/qua nhất thiết chư thế gian đạo 。thị cố kệ ngôn : 「分別世間行, 「phân biệt thế gian hạnh/hành/hàng , 煩惱稠林中, phiền não trù lâm trung , 取出世間位, thủ xuất thế gian vị , 是入出世道。」 thị nhập xuất thế đạo 。」 「分別世間行者,略有二種分別:一者、實分別,謂色是可見相,如是等;二者、勝分別,即彼色中青黃赤白等。世間者,即五陰煩惱;稠林者,深嶮黑闇恐怖可畏,不可觀察難見難知。 「phân biệt thế gian hành giả ,lược hữu nhị chủng phân biệt :nhất giả 、thật phân biệt ,vị sắc thị khả kiến tướng ,như thị đẳng ;nhị giả 、thắng phân biệt ,tức bỉ sắc trung thanh hoàng xích bạch đẳng 。thế gian giả ,tức ngũ uẩn phiền não ;trù lâm giả ,thâm hiểm hắc ám khủng bố khả úy ,bất khả quan sát nạn/nan kiến nạn/nan tri 。 「如是菩薩摩訶薩觀察自體,分別、勝分別、五陰分別,如向所說事中不著,作是思惟:『我當云何令眾生解?』是故偈言: 「như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quan sát tự thể ,phân biệt 、thắng phân biệt 、ngũ uẩn phân biệt ,như hướng sở thuyết sự trung bất trước ,tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà lệnh chúng sanh giải ?』thị cố kệ ngôn : 「如實知諸法, 「như thật tri chư Pháp , 實勝陰一二, thật thắng uẩn nhất nhị , 不見眾生事, bất kiến chúng sanh sự , 云何化眾生? vân hà hóa chúng sanh ? 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 修行無漏智, tu hành vô lậu trí , 及以功德行, cập dĩ công đức hạnh/hành/hàng , 趣於出世道。」 thú ư xuất thế đạo 。」 「是故菩薩入出世間道。」 「thị cố Bồ Tát nhập xuất thế gian đạo 。」 問曰:「云何善住菩薩法中?」 vấn viết :「vân hà thiện trụ/trú Bồ Tát Pháp trung ?」 答曰:「偈言: đáp viết :「kệ ngôn : 「入菩薩諸地, 「nhập Bồ Tát chư địa , 安住己法中, an trụ kỷ Pháp trung , 依通及自在, y thông cập tự tại , 化一切眾生。」 hóa nhất thiết chúng sanh 。」 「入菩薩諸地者,如下經言:『善知地地轉行故。』化一切眾生者,如下經言:『得百三昧乃至無量百千萬億那由他劫不可數知故。』得自在者,如說種種功德,何等時?何等法?何等自在?何等成就事?何等行?得諸自在不退一切佛法種子義,成就一切佛法,故言善住菩薩法中。」 「nhập Bồ Tát chư địa giả ,như hạ Kinh ngôn :『thiện tri địa địa chuyển hạnh/hành/hàng cố 。』hóa nhất thiết chúng sanh giả ,như hạ Kinh ngôn :『đắc bách tam muội nãi chí vô lượng bách thiên vạn ức na-do-tha kiếp bất khả số tri cố 。』đắc tự tại giả ,như thuyết chủng chủng công đức ,hà đẳng thời ?hà đẳng Pháp ?hà đẳng tự tại ?hà đẳng thành tựu sự ?hà đẳng hạnh/hành/hàng ?đắc chư tự tại bất thoái nhất thiết Phật Pháp chủng tử nghĩa ,thành tựu nhất thiết Phật Pháp ,cố ngôn thiện trụ/trú Bồ Tát Pháp trung 。」 問曰:「云何善住菩薩正處?」 vấn viết :「vân hà thiện trụ/trú Bồ Tát chánh xứ/xử ?」 答曰:「偈言: đáp viết :「kệ ngôn : 「一時諸佛邊, 「nhất thời chư Phật biên , 聞持思修說, văn trì tư tu thuyết , 行解義成就, hạnh/hành/hàng giải nghĩa thành tựu , 正覺供養等, chánh giác cúng dường đẳng , 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 修行如是法, tu hành như thị pháp , 是名為安住, thị danh vi an trụ , 菩薩正處中。」 Bồ Tát chánh xứ trung 。」 「是故,經言善住菩薩正處。」 「thị cố ,Kinh ngôn thiện trụ/trú Bồ Tát chánh xứ/xử 。」 問曰:「云何入三世平等真如法中?」 vấn viết :「vân hà nhập tam thế bình đẳng chân như pháp trung ?」 答曰:「偈言: đáp viết :「kệ ngôn : 「知諸佛菩提, 「tri chư Phật Bồ-đề , 及佛菩薩行, cập Phật Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 知佛三世空, tri Phật tam thế không , 是名善意入。」 thị danh thiện ý nhập 。」 「此義云何?謂知一切三世諸佛法身平等。又復能知一切諸佛依色身故,修行一切佛菩薩行,及知一切過去未來現在諸法,皆從因緣和合而生無其實體。善意入者,如向所說三世諸法平等無二,如實而知一味等味不破壞入。是故經言:『入三世平等真如法中。』」 「thử nghĩa vân hà ?vị tri nhất thiết tam thế chư Phật Pháp thân bình đẳng 。hựu phục năng tri nhất thiết chư Phật y sắc thân cố ,tu hành nhất thiết Phật Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,cập tri nhất thiết quá khứ vị lai hiện tại chư Pháp ,giai tùng nhân duyên hòa hợp nhi sanh vô kỳ thật thể 。thiện ý nhập giả ,như hướng sở thuyết tam thế chư pháp bình đẳng vô nhị ,như thật nhi tri nhất vị đẳng vị bất phá hoại nhập 。thị cố Kinh ngôn :『nhập tam thế bình đẳng chân như pháp trung 。』」 問曰:「云何如來種中畢定究竟阿耨多羅三藐三菩提?」 vấn viết :「vân hà Như Lai chủng trung tất định cứu cánh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 答曰:「偈言: đáp viết :「kệ ngôn : 「菩薩淨煩惱, 「Bồ Tát tịnh phiền não , 及淨眾生心, cập tịnh chúng sanh tâm , 具足大慈悲, cụ túc đại từ bi , 畢定成菩提。」 tất định thành Bồ-đề 。」 「菩薩淨煩惱者,此義云何?以初地所治身見等煩惱,於見道時中皆悉遠離故,彼見道中遠離煩惱。如向所說,見一切法三世平等,如實中說。及淨眾生心者,如下經言:『於一念頃教化百眾生,乃至若以願力自在勝上。』如是等依教化力清淨諸煩惱故得。故下經言:『是故我當先住善法,亦令他人住於善法。何以故?若人自不行善、不具善行,為他說法令住善法,無有是處。』以得大慈大悲心故,是故上經言:『是心以大悲為首,是故菩薩自淨煩惱淨眾生心具大慈悲,名為畢竟得阿耨多羅三藐三菩提。』以畢定進趣大菩提故,偈言: 「Bồ Tát tịnh phiền não giả ,thử nghĩa vân hà ?dĩ sơ địa sở trì thân kiến đẳng phiền não ,ư kiến đạo thời trung giai tất viễn ly cố ,bỉ kiến đạo trung viễn ly phiền não 。như hướng sở thuyết ,kiến nhất thiết pháp tam thế bình đẳng ,như thật trung thuyết 。cập tịnh chúng sanh tâm giả ,như hạ Kinh ngôn :『ư nhất niệm khoảnh giáo hóa bách chúng sanh ,nãi chí nhược/nhã dĩ nguyện lực tự tại thắng thượng 。』như thị đẳng y giáo hóa lực thanh tịnh chư phiền não cố đắc 。cố hạ Kinh ngôn :『thị cố ngã đương tiên trụ/trú thiện Pháp ,diệc lệnh tha nhân trụ/trú ư thiện Pháp 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhân tự bất hạnh/hành thiện 、bất cụ thiện hạnh/hành/hàng ,vi tha thuyết Pháp lệnh trụ/trú thiện Pháp ,vô hữu thị xứ 。』dĩ đắc đại từ đại bi tâm cố ,thị cố thượng Kinh ngôn :『thị tâm dĩ đại bi vi thủ ,thị cố Bồ Tát tự tịnh phiền não tịnh chúng sanh tâm cụ đại từ bi ,danh vi tất cánh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』dĩ tất định tiến/tấn thú Đại bồ-đề cố ,kệ ngôn : 「佛子金剛藏, 「Phật tử Kim Cương tạng , 說十法初心, thuyết thập pháp sơ tâm , 即名佛菩提, tức danh Phật Bồ-đề , 畢成佛道故。」 tất thành Phật đạo cố 。」 「此義云何?以聖者金剛藏菩薩摩訶薩說此十種法為菩薩初地無漏菩提心,即此十種心名為佛菩提,故言畢竟阿耨多羅三藐三菩提。又偈言: 「thử nghĩa vân hà ?dĩ Thánh Giả Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thử thập chủng Pháp vi Bồ Tát sơ địa vô lậu Bồ-đề tâm ,tức thử thập chủng tâm danh vi Phật Bồ-đề ,cố ngôn tất cánh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hựu kệ ngôn : 「譬如好種子, 「thí như hảo chủng tử , 能生莖葉等, năng sanh hành diệp đẳng , 如是菩提心, như thị Bồ-đề tâm , 不異諸佛法。」 bất dị chư Phật Pháp 。」 「此義云何?以初證法心於一切佛法以為種子,以初地法與一切佛法以為因故。又偈言: 「thử nghĩa vân hà ?dĩ sơ chứng Pháp tâm ư nhất thiết Phật Pháp dĩ vi chủng tử ,dĩ sơ địa Pháp dữ nhất thiết Phật Pháp dĩ vi nhân cố 。hựu kệ ngôn : 「初地心增長, 「sơ địa tâm tăng trưởng , 佛說為諸地, Phật thuyết vi chư địa , 最妙勝菩薩, tối diệu thắng Bồ Tát , 說初月為喻。」 thuyết sơ nguyệt vi dụ 。」 「此明何義?如《文殊師利問菩提經》中說偈言: 「thử minh hà nghĩa ?như 《Văn-thù-sư-lợi vấn Bồ-đề Kinh 》trung thuyết kệ ngôn : 「『譬如月初生, 「『thí như nguyệt sơ sanh , 增長即滿月, tăng trưởng tức mãn nguyệt , 如是歡喜地, như thị hoan hỉ địa , 增長即是佛。』 tăng trưởng tức thị Phật 。』 「如是十句義,餘論師異釋應知。是故如來為不定聚菩薩求定聚故,說此修多羅。」◎ 「như thị thập cú nghĩa ,dư Luận sư dị thích ứng tri 。thị cố Như Lai vi ất định tụ Bồ Tát cầu định tụ cố ,thuyết thử tu-đa-la 。」◎ 彌勒菩薩所問經論卷第一 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ nhất 彌勒菩薩所問經論卷第二 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ nhị 後魏天竺三藏菩提流支譯 Hậu Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch ◎問曰:「以何義故名不退轉?」 ◎vấn viết :「dĩ hà nghĩa cố danh Bất-thoái-chuyển ?」 答曰:「以諸菩薩證得初地畢定因故,乃至未得成佛以來,常以深心如實修行,次第增長菩提之心。彼所治法不能障故,名不退轉。」 đáp viết :「dĩ chư Bồ-tát chứng đắc sơ địa tất định nhân cố ,nãi chí vị đắc thành Phật dĩ lai ,thường dĩ thâm tâm như thật tu hành ,thứ đệ tăng trưởng Bồ-đề chi tâm 。bỉ sở trì Pháp bất năng chướng cố ,danh Bất-thoái-chuyển 。」 問曰:「復以何義,名不退轉阿耨多羅三藐三菩提?」 vấn viết :「phục dĩ hà nghĩa ,danh Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 答曰:「以得成就不退轉因,謂深心等八種法故。又不退轉心相違之法,身見貪等一切煩惱,以見道力悉遠離故。又身見等一切煩惱,無始世來隨無智生,不能遠離;取我樂等因,離方便般若,為諸世間苦惱所逼,棄捨利益一切眾生取於涅槃。是故菩薩得慈悲深心,遠離取著我樂等因,有方便般若,雖為世間苦惱所逼,而不放捨利益眾生所作之事,斷身見等煩惱根本,彼時得不退轉阿耨多羅三藐三菩提。是故聖者無盡意說言:『彼心離一切煩惱生。』如是等。」 đáp viết :「dĩ đắc thành tựu Bất-thoái-chuyển nhân ,vị thâm tâm đẳng bát chủng pháp cố 。hựu Bất-thoái-chuyển tâm tướng vi chi Pháp ,thân kiến tham đẳng nhất thiết phiền não ,dĩ kiến đạo lực tất viễn ly cố 。hựu thân kiến đẳng nhất thiết phiền não ,vô thủy thế lai tùy vô trí sanh ,bất năng viễn ly ;thủ ngã lạc/nhạc đẳng nhân ,ly phương tiện Bát-nhã ,vi chư thế gian khổ não sở bức ,khí xả lợi ích nhất thiết chúng sanh thủ ư Niết-Bàn 。thị cố Bồ Tát đắc từ bi thâm tâm ,viễn ly thủ trước ngã lạc/nhạc đẳng nhân ,hữu phương tiện Bát-nhã ,tuy vi thế gian khổ não sở bức ,nhi bất phóng xả lợi ích chúng sanh sở tác chi sự ,đoạn thân kiến đẳng phiền não căn bản ,bỉ thời đắc Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố Thánh Giả Vô tận ý thuyết ngôn :『bỉ tâm ly nhất thiết phiền não sanh 。』như thị đẳng 。」 問曰:「若離身見等煩惱名不退轉因者,菩薩及須陀洹俱離身見等煩惱。何故菩薩不退轉阿耨多羅三藐三菩提,而須陀洹等退轉?」 vấn viết :「nhược/nhã ly thân kiến đẳng phiền não danh Bất-thoái-chuyển nhân giả ,Bồ Tát cập Tu đà Hoàn câu ly thân kiến đẳng phiền não 。hà cố Bồ Tát Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi Tu đà Hoàn đẳng thoái chuyển ?」 答曰:「以心行差別故。此明何義?菩薩、聲聞發心以來,心行等相一切差別故。云何差別?聲聞之人不能修學利益他因,是故棄捨利益眾生自求涅槃,見三界中貪等煩惱火之所燒無常所逼,厭離三界如身衣火燃,觀無常等五陰有為行,乃至離三界結,然後除貪等煩惱,漸漸微薄出過三界。菩薩之人得深心故,常樂利益一切世間,為諸眾生作利益行。雖為世間苦惱所逼,以成就方便智慧力故,雖能如實修行聲聞道,而不證聲聞道。以先斷所障取聲聞位法故。何者是取聲聞位法?謂捨大悲心,不能增長大悲等行。若諸菩薩得深心等修行菩提心眷屬等法,能作證菩提位因。彼時菩薩見一切法故,能增長菩提心力,方便推求利益一切眾生之事。彼時即見如實法界,見法界故即時遠離見道所治一切煩惱,即得畢竟大菩提心。 đáp viết :「dĩ tâm hành sái biệt cố 。thử minh hà nghĩa ?Bồ Tát 、Thanh văn phát tâm dĩ lai ,tâm hành đẳng tướng nhất thiết sái biệt cố 。vân hà sái biệt ?Thanh văn chi nhân bất năng tu học lợi ích tha nhân ,thị cố khí xả lợi ích chúng sanh tự cầu Niết-Bàn ,kiến tam giới trung tham đẳng phiền não hỏa chi sở thiêu vô thường sở bức ,yếm ly tam giới như thân y hỏa nhiên ,quán vô thường đẳng ngũ uẩn hữu vi hạnh/hành/hàng ,nãi chí ly tam giới kết/kiết ,nhiên hậu trừ tham đẳng phiền não ,tiệm tiệm vi bạc xuất quá/qua tam giới 。Bồ Tát chi nhân đắc thâm tâm cố ,thường lạc/nhạc lợi ích nhất thiết thế gian ,vi chư chúng sanh tác lợi ích hạnh/hành/hàng 。tuy vi thế gian khổ não sở bức ,dĩ thành tựu phương tiện trí tuệ lực cố ,tuy năng như thật tu hành Thanh văn đạo ,nhi bất chứng Thanh văn đạo 。dĩ tiên đoạn sở chướng thủ Thanh văn vị Pháp cố 。hà giả thị thủ Thanh văn vị Pháp ?vị xả đại bi tâm ,bất năng tăng trường đại bi đẳng hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã chư Bồ-tát đắc thâm tâm đẳng tu hành Bồ-đề tâm quyến thuộc đẳng Pháp ,năng tác chứng Bồ-đề vị nhân 。bỉ thời Bồ Tát kiến nhất thiết pháp cố ,năng tăng trưởng Bồ-đề tâm lực ,phương tiện thôi cầu lợi ích nhất thiết chúng sanh chi sự 。bỉ thời tức kiến như thật Pháp giới ,kiến Pháp giới cố tức thời viễn ly kiến đạo sở trì nhất thiết phiền não ,tức đắc tất cánh đại Bồ-đề tâm 。 「如《十地經》說:『菩薩摩訶薩生如是心,是心以大悲為首。』如是等。彼菩薩如是證見道已,方便推求利益一切諸眾生,因善學大悲深心等法,離我樂等不為煩惱火之所燒,因不相似故,菩薩摩訶薩常以深心為利益他而修行故,即見道時斷三界中一切煩惱,而聲聞等先不修集慈悲方便,是故無有利益他行,漸斷煩惱後得羅漢。 「như 《thập địa Kinh 》thuyết :『Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh như thị tâm ,thị tâm dĩ đại bi vi thủ 。』như thị đẳng 。bỉ Bồ Tát như thị chứng kiến đạo dĩ ,phương tiện thôi cầu lợi ích nhất thiết chư chúng sanh ,nhân thiện học đại bi thâm tâm đẳng Pháp ,ly ngã lạc/nhạc đẳng bất vi phiền não hỏa chi sở thiêu ,nhân bất tương tự cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thường dĩ thâm tâm vi lợi ích tha nhi tu hành cố ,tức kiến đạo thời đoạn tam giới trung nhất thiết phiền não ,nhi Thanh văn đẳng tiên bất tu tập từ bi phương tiện ,thị cố vô hữu lợi ích tha hạnh/hành/hàng ,tiệm đoạn phiền não hậu đắc La-hán 。 「以是義故,《大海慧菩薩經》中說:『菩薩先已修集善根,相應煩惱。所謂大悲波羅蜜等,此諸善法名為煩惱,非餘煩惱。依彼煩惱為化眾生住於世間,以其所求未究竟故。』以是義故,雖復俱離彼身見等一切煩惱,而菩薩不退轉阿耨多羅三藐三菩提,聲聞退轉。 「dĩ thị nghĩa cố ,《đại hải tuệ Bồ Tát Kinh 》trung thuyết :『Bồ Tát tiên dĩ tu tập thiện căn ,tướng ứng phiền não 。sở vị đại bi Ba-la-mật đẳng ,thử chư thiện Pháp danh vi phiền não ,phi dư phiền não 。y bỉ phiền não vi hóa chúng sanh trụ/trú ư thế gian ,dĩ kỳ sở cầu vị cứu cánh cố 。』dĩ thị nghĩa cố ,tuy phục câu ly bỉ thân kiến đẳng nhất thiết phiền não ,nhi Bồ Tát Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,Thanh văn thoái chuyển 。 「如阿耨大池聖者龍王經中,佛告龍王:『菩薩摩訶薩所證之位,是出世間法,而不離世間。龍王!有方便般若聖智三昧,是名菩薩摩訶薩出世間位。龍王!譬如聲聞入聲聞位,名須陀洹,不墮惡道。龍王!菩薩亦爾,入菩薩位,名為不退轉菩薩,不墮惡道。 「như A nậu Đại trì Thánh Giả long Vương Kinh trung ,Phật cáo long Vương :『Bồ-Tát Ma-ha-tát sở chứng chi vị ,thị xuất thế gian pháp ,nhi bất ly thế gian 。long Vương !hữu phương tiện Bát-nhã Thánh trí tam muội ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát xuất thế gian vị 。long Vương !thí như Thanh văn nhập Thanh văn vị ,danh Tu đà Hoàn ,bất đọa ác đạo 。long Vương !Bồ Tát diệc nhĩ ,nhập Bồ Tát vị ,danh vi Bất-thoái-chuyển Bồ Tát ,bất đọa ác đạo 。 「『龍王!聲聞之人,不斷煩惱取聲聞位,以其未過不自在法得初果故。龍王!菩薩摩訶薩過聲聞位證菩薩位,是故不取聲聞小果,乃取道場大菩提果。以是義故,聲聞有量,菩薩無量。 「『long Vương !Thanh văn chi nhân ,bất đoạn phiền não thủ Thanh văn vị ,dĩ kỳ vị quá/qua bất tự tại Pháp đắc sơ quả cố 。long Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát quá/qua Thanh văn vị chứng Bồ Tát vị ,thị cố bất thủ Thanh văn tiểu quả ,nãi thủ đạo tràng đại Bồ-đề quả 。dĩ thị nghĩa cố ,Thanh văn hữu lượng ,Bồ Tát vô lượng 。 「『龍王!如有二人俱墮高山,其一人者,勇健多力,先已習學種種技能,以方便智還上山頂;其第二人身力微少,先不習學種種技能,無方便智,墮彼山下不能還上。龍王!如是菩薩摩訶薩觀察一切法空無相無願無為,依般若力觀察眾生,住於一切種智山頂。』 「『long Vương !như hữu nhị nhân câu đọa cao sơn ,kỳ nhất nhân giả ,dũng kiện đa lực ,tiên dĩ tập học chủng chủng kĩ năng ,dĩ phương tiện trí hoàn thượng sơn đảnh/đính ;kỳ đệ nhị nhân thân lực vi thiểu ,tiên bất tập học chủng chủng kĩ năng ,vô phương tiện trí ,đọa bỉ sơn hạ bất năng hoàn thượng 。long Vương !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quan sát nhất thiết pháp không vô tướng vô nguyện vô vi ,y Bát-nhã lực quan sát chúng sanh ,trụ/trú ư nhất thiết chủng trí sơn đảnh/đính 。』 「復有經說,大德須菩提!菩薩摩訶薩斷身見等無量煩惱,而不取彼聲聞小果,乃取諸佛大菩提果,觀察一切佛法,以大慈悲心憐愍一切眾生,修菩薩行,斷身見等一切煩惱。是故不取聲聞小果,乃取諸佛大菩提果。須菩提白文殊師利言:『文殊師利!此事希有,此大方便菩薩之人,斷身見等一切煩惱,而能不取聲聞小果。』文殊師利言:『大德須菩提!菩薩摩訶薩有大方便所攝智性,是故菩薩雖如實知彼身見等一切煩惱,而能不取聲聞小果。大德須菩提!如大力士持薄利刀斬斷娑羅樹,彼娑羅樹即住不倒。大德須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是,有大方便般若智性,是故菩薩斷身見等一切煩惱,而能不取聲聞小果。 「phục hưũ Kinh thuyết ,Đại Đức Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đoạn thân kiến đẳng vô lượng phiền não ,nhi bất thủ bỉ Thanh văn tiểu quả ,nãi thủ chư Phật đại Bồ-đề quả ,quan sát nhất thiết Phật Pháp ,dĩ đại từ bi tâm liên mẫn nhất thiết chúng sanh ,tu Bồ Tát hạnh ,đoạn thân kiến đẳng nhất thiết phiền não 。thị cố bất thủ Thanh văn tiểu quả ,nãi thủ chư Phật đại Bồ-đề quả 。Tu-bồ-đề bạch Văn-thù-sư-lợi ngôn :『Văn-thù-sư-lợi !thử sự hy hữu ,thử đại phương tiện Bồ Tát chi nhân ,đoạn thân kiến đẳng nhất thiết phiền não ,nhi năng bất thủ Thanh văn tiểu quả 。』Văn-thù-sư-lợi ngôn :『Đại Đức Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu đại phương tiện sở nhiếp trí tánh ,thị cố Bồ Tát tuy như thật tri bỉ thân kiến đẳng nhất thiết phiền não ,nhi năng bất thủ Thanh văn tiểu quả 。Đại Đức Tu-bồ-đề !như Đại lực sĩ trì bạc lợi đao trảm đoạn Ta-la thụ/thọ ,bỉ Ta-la thụ/thọ tức trụ/trú bất đảo 。Đại Đức Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,hữu đại phương tiện Bát-nhã trí tánh ,thị cố Bồ Tát đoạn thân kiến đẳng nhất thiết phiền não ,nhi năng bất thủ Thanh văn tiểu quả 。 「『大德須菩提!彼娑羅樹復於異時值天雨潤,即便還生枝葉華果,具足如本眾生受用。大德須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是,得大慈悲心雨所潤,雖斷身見等諸煩惱,還入三界方便示現生世間家,隨順一切眾生受用。 「『Đại Đức Tu-bồ-đề !bỉ Ta-la thụ/thọ phục ư dị thời trị Thiên vũ nhuận ,tức tiện hoàn sanh chi diệp hoa quả ,cụ túc như bổn chúng sanh thọ dụng 。Đại Đức Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,đắc đại từ bi tâm vũ sở nhuận ,tuy đoạn thân kiến đẳng chư phiền não ,hoàn nhập tam giới phương tiện thị hiện sanh thế gian gia ,tùy thuận nhất thiết chúng sanh thọ dụng 。 「『大德須菩提!復於後時彼娑羅樹大風吹動,即便倒地更不復生。大德須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是,為大智慧猛風所吹,在道場地永滅不生。』 「『Đại Đức Tu-bồ-đề !phục ư hậu thời bỉ Ta-la thụ/thọ Đại phong xuy động ,tức tiện đảo địa cánh bất phục sanh 。Đại Đức Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,vi đại trí tuệ mãnh phong sở xuy ,tại đạo tràng địa vĩnh diệt bất sanh 。』 「是故菩薩摩訶薩發心已來,一切心行不同聲聞、辟支佛等,以諸菩薩摩訶薩心行等法本來不同故;若一切同者,應聲聞作菩薩,菩薩作聲聞。」 「thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm dĩ lai ,nhất thiết tâm hạnh/hành/hàng bất đồng Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng ,dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm hành đẳng pháp bản lai bất đồng cố ;nhược/nhã nhất thiết đồng giả ,ưng Thanh văn tác Bồ Tát ,Bồ Tát tác Thanh văn 。」 問曰:「如聲聞人先斷見道煩惱,然後漸斷修道煩惱,菩薩何故不同聲聞,先斷見道煩惱,然後乃斷修道煩惱?」又問:「如菩薩取無量世住,修集無量善根,須陀洹等何故不取無量世住,亦不修集無量善根?」 vấn viết :「như Thanh văn nhân tiên đoạn kiến đạo phiền não ,nhiên hậu tiệm đoạn tu đạo phiền não ,Bồ Tát hà cố bất đồng Thanh văn ,tiên đoạn kiến đạo phiền não ,nhiên hậu nãi đoạn tu đạo phiền não ?」hựu vấn :「như Bồ Tát thủ vô lượng thế trụ/trú ,tu tập vô lượng thiện căn ,Tu đà Hoàn đẳng hà cố bất thủ vô lượng thế trụ/trú ,diệc bất tu tập vô lượng thiện căn ?」 答曰:「須陀洹等常有樂斷煩惱心故,以得無漏對治明故,轉轉怖畏諸世間故,生如是心:『何時當得離一切苦入無餘涅槃?』故修道中餘殘煩惱自然漸盡。以是義故,聲聞不取無量世住,亦不修集無量善根。菩薩之人無量世來,為諸眾生作利益因,為諸眾生作利益事,得如是等畢竟之心。復見真如甘露法界,觀察一切諸眾生身,而實不異我所求處,是故菩薩見修道中一切煩惱能障利益眾生行故,即見道中一時俱斷。又以觀察利益一切諸眾生樂勝涅槃樂,是故菩薩取無量世住於世間修一切行,謂薩婆若智故能明見,修集無量菩提善根,得大菩提利,是故修集無量善根。」 đáp viết :「Tu đà Hoàn đẳng thường hữu lạc/nhạc đoạn phiền não tâm cố ,dĩ đắc vô lậu đối trì minh cố ,chuyển chuyển bố úy chư thế gian cố ,sanh như thị tâm :『hà thời đương đắc ly nhất thiết khổ nhập Vô-Dư Niết-Bàn ?』cố tu đạo trung dư tàn phiền não tự nhiên tiệm tận 。dĩ thị nghĩa cố ,Thanh văn bất thủ vô lượng thế trụ/trú ,diệc bất tu tập vô lượng thiện căn 。Bồ Tát chi nhân vô lượng thế lai ,vi chư chúng sanh tác lợi ích nhân ,vi chư chúng sanh tác lợi ích sự ,đắc như thị đẳng tất cánh chi tâm 。phục kiến chân như cam lộ pháp giới ,quan sát nhất thiết chư chúng sanh thân ,nhi thật bất dị ngã sở cầu xứ/xử ,thị cố Bồ Tát kiến tu đạo trung nhất thiết phiền não năng chướng lợi ích chúng sanh hạnh/hành/hàng cố ,tức kiến đạo trung nhất thời câu đoạn 。hựu dĩ quan sát lợi ích nhất thiết chư chúng sanh lạc/nhạc thắng Niết-Bàn lạc/nhạc ,thị cố Bồ Tát thủ vô lượng thế trụ/trú ư thế gian tu nhất thiết hành ,vị Tát bà nhã trí cố năng minh kiến ,tu tập vô lượng Bồ-đề thiện căn ,đắc Đại bồ-đề lợi ,thị cố tu tập vô lượng thiện căn 。」 問曰:「菩薩若見修道煩惱能障利益諸眾生行,以是義故,於見道中即斷除者,以何義故,即見道中不以世間智伏修道煩惱?」 vấn viết :「Bồ Tát nhược/nhã kiến tu đạo phiền não năng chướng lợi ích chư chúng sanh hạnh/hành/hàng ,dĩ thị nghĩa cố ,ư kiến đạo trung tức đoạn trừ giả ,dĩ hà nghĩa cố ,tức kiến đạo trung bất dĩ thế gian trí phục tu đạo phiền não ?」 答曰:「遠離一切煩惱名不退轉因,若離無漏道見法,離無漏道斷一切煩惱者,可如是難,何故世間道不伏修道煩惱?若世間道同世間道,無如是力,是故不得言不退轉;而此菩薩即見道時永斷一切所治之法,得大悲等生畢竟菩提心,名不退轉菩薩。應知!是故菩薩如實見法成就方便,不取聲聞、辟支佛地,如實知見一切世間種種過患,為欲利益一切眾生行世間行,不捨世間,不為世間過患所染。 đáp viết :「viễn ly nhất thiết phiền não danh Bất-thoái-chuyển nhân ,nhược/nhã ly vô lậu đạo kiến Pháp ,ly vô lậu đạo đoạn nhất thiết phiền não giả ,khả như thị nạn/nan ,hà cố thế gian đạo bất phục tu đạo phiền não ?nhược/nhã thế gian đạo đồng thế gian đạo ,vô như thị lực ,thị cố bất đắc ngôn Bất-thoái-chuyển ;nhi thử Bồ Tát tức kiến đạo thời vĩnh đoạn nhất thiết sở trì chi Pháp ,đắc đại bi đẳng sanh tất cánh Bồ-đề tâm ,danh Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 。ứng tri !thị cố Bồ Tát như thật kiến pháp thành tựu phương tiện ,bất thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,như thật tri kiến nhất thiết thế gian chủng chủng quá hoạn ,vi dục lợi ích nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng thế gian hạnh/hành/hàng ,bất xả thế gian ,bất vi thế gian quá hoạn sở nhiễm 。 「是故聖者文殊師利告天子言:『諸天子!菩薩摩訶薩不住有為不住無為,是故菩薩名為福田。何以故?菩薩離有為法、不住無為法,知有為有過、知無為無過。知一切過故,不住有為;知無為法,不住無為。諸天子!如大力士仰射虛空,而彼射箭於虛空中無所依住,而不墮地。諸天子!此事為難,更有難者。』天子白文殊師利言:『如是之事希有最難,更無難者。』文殊師利告天子言:『菩薩摩訶薩所作難事復過於此,以菩薩摩訶薩不捨有為而證無為,不墮有為而能教化墮有為者。』」 「thị cố Thánh Giả Văn-thù-sư-lợi cáo Thiên Tử ngôn :『chư Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất trụ hữu vi bất trụ vô vi ,thị cố Bồ Tát danh vi phước điền 。hà dĩ cố ?Bồ Tát ly hữu vi Pháp 、bất trụ vô vi Pháp ,tri hữu vi hữu quá 、tri vô vi vô quá 。tri nhất thiết quá/qua cố ,bất trụ hữu vi ;tri vô vi Pháp ,bất trụ vô vi 。chư Thiên Tử !như Đại lực sĩ ngưỡng xạ hư không ,nhi bỉ xạ tiến ư hư không trung vô sở y trụ ,nhi bất đọa địa 。chư Thiên Tử !thử sự vi nạn/nan ,cánh hữu nạn/nan giả 。』Thiên Tử bạch Văn-thù-sư-lợi ngôn :『như thị chi sự hy hữu tối nạn/nan ,cánh vô nan giả 。』Văn-thù-sư-lợi cáo Thiên Tử ngôn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tác nạn/nan sự phục quá/qua ư thử ,dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát bất xả hữu vi nhi chứng vô vi ,bất đọa hữu vi nhi năng giáo hóa đọa hữu vi giả 。』」 問曰:「畢竟定者,如來經說:『若畢竟定聲聞之人,遠離三結得須陀洹不墮惡道,人天七反永離諸苦,畢竟證得阿羅漢道。』菩薩亦爾斷三結等,以何義故,不同聲聞而無量世住?」 vấn viết :「tất cánh định giả ,Như Lai Kinh thuyết :『nhược/nhã tất cánh định Thanh văn chi nhân ,viễn ly tam kết đắc Tu đà Hoàn bất đọa ác đạo ,nhân thiên thất phản vĩnh ly chư khổ ,tất cánh chứng đắc A-la-hán đạo 。』Bồ Tát diệc nhĩ đoạn tam kết đẳng ,dĩ hà nghĩa cố ,bất đồng Thanh văn nhi vô lượng thế trụ/trú ?」 答曰:「此義不然。何以故?言畢竟定者,依聲聞乘修多羅說,菩薩摩訶薩依無量行、依求一切種智,清淨出世間道能淨薩婆若。大乘修多羅中說:『以是義故,菩薩攝取無量世住。』」 đáp viết :「thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?ngôn tất cánh định giả ,y Thanh văn thừa tu-đa-la thuyết ,Bồ-Tát Ma-ha-tát y vô lượng hạnh/hành/hàng 、y cầu nhất thiết chủng trí ,thanh tịnh xuất thế gian đạo năng tịnh Tát bà nhã 。Đại-Thừa tu-đa-la trung thuyết :『dĩ thị nghĩa cố ,Bồ Tát nhiếp thủ vô lượng thế trụ/trú 。』」 問曰:「此義不然。何以故?若初地菩薩摩訶薩遠離一切對治之法,得畢竟不退轉阿耨多羅三藐三菩提者,以何義故,文殊師利問菩提經中說:『初發心能過聲聞地,第二行發心能過辟支佛地,第三不退發心過不定地,第四一生補處發心安住定地。』」 vấn viết :「thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã sơ địa Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly nhất thiết đối trì chi Pháp ,đắc tất cánh Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,dĩ hà nghĩa cố ,Văn-thù-sư-lợi vấn Bồ-đề Kinh trung thuyết :『sơ phát tâm năng quá/qua Thanh văn địa ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm năng quá/qua Bích Chi Phật địa ,đệ tam bất thoái phát tâm quá/qua bất định địa ,đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm an trụ định địa 。』」 答曰:「彼經中依證勝進地、依遠中遠離所治法、依上上地說過不定地,是故此說不違彼經。此義云何?如初禪對治法。此明何義?如小乘人未來禪中斷不定因欲界修道煩惱,乃至第四禪中亦說斷修道煩惱,以遠中遠勝對治法而不相違。何以故?以對治因等故。菩薩摩訶薩亦復如是,於初地中斷菩提心相違退因,謂身見等一切煩惱,以得成就深心等修行,畢竟遠離退菩提心因故,乃至八地中得勝進遠中遠勝對治法,名為過不定地安住定地。以對治法等故、以定因故,言過不定地,義不相違。」 đáp viết :「bỉ Kinh trung y chứng thắng tiến địa 、y viễn trung viễn ly sở trì Pháp 、y thượng thượng địa thuyết quá bất định địa ,thị cố thử thuyết bất vi bỉ Kinh 。thử nghĩa vân hà ?như sơ Thiền đối trì pháp 。thử minh hà nghĩa ?như Tiểu thừa nhân vị lai Thiền trung đoạn bất định nhân dục giới tu đạo phiền não ,nãi chí đệ tứ Thiền trung diệc thuyết đoạn tu đạo phiền não ,dĩ viễn trung viễn thắng đối trì pháp nhi bất tướng vi 。hà dĩ cố ?dĩ đối trì nhân đẳng cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,ư sơ địa trung đoạn Bồ-đề tâm tướng vi thoái nhân ,vị thân kiến đẳng nhất thiết phiền não ,dĩ đắc thành tựu thâm tâm đẳng tu hành ,tất cánh viễn ly thoái Bồ-đề tâm nhân cố ,nãi chí bát địa trung đắc thắng tiến viễn trung viễn thắng đối trì pháp ,danh vi quá/qua bất định địa an trụ định địa 。dĩ đối trì pháp đẳng cố 、dĩ định nhân cố ,ngôn quá/qua bất định địa ,nghĩa bất tướng vi 。」 「又言過不定地者,求佛菩提大涅槃心未斷絕故,所起諸行功用疲惓名不定因,是故八地以上始言過不定地。此義云何?如彼處過苦等。此明何義?如小乘中厭過欲界苦,雖厭過欲界苦,而初禪地未過識等苦因,以未過所治法,是故如來經中說第二禪中過苦。如經中說:『憂根何處滅?』佛言:『初禪中滅。』又問:『苦根何處滅?』佛言:『二禪中滅。』又問:『喜根何處滅?』佛言:『三禪中滅。』又問:『樂根何處滅?』佛言:『四禪中滅。』如是過一切色相等厭,初禪時即過一切色等諸相,而第四禪中厭過因故,說第四禪過。菩薩摩訶薩亦復如是,於初地中已過不定地,二地已上乃至七地以來,求佛菩提大涅槃心未斷絕故,所起因行疲惓功用名不定地,是故為彼未滿足心不定因故,八地中說過不定地,言不相違。 「hựu ngôn quá/qua bất định địa giả ,cầu Phật Bồ-đề đại Niết Bàn tâm vị đoạn tuyệt cố ,sở khởi chư hạnh công dụng bì quyền danh bất định nhân ,thị cố bát địa dĩ thượng thủy ngôn quá/qua bất định địa 。thử nghĩa vân hà ?như bỉ xứ quá/qua khổ đẳng 。thử minh hà nghĩa ?như Tiểu thừa trung yếm quá/qua dục giới khổ ,tuy yếm quá/qua dục giới khổ ,nhi sơ Thiền địa vị quá/qua thức đẳng khổ nhân ,dĩ vị quá/qua sở trì Pháp ,thị cố Như Lai Kinh trung thuyết đệ nhị Thiền trung quá/qua khổ 。như Kinh trung thuyết :『ưu căn hà xứ/xử diệt ?』Phật ngôn :『sơ Thiền trung diệt 。』hựu vấn :『khổ căn hà xứ/xử diệt ?』Phật ngôn :『nhị Thiền trung diệt 。』hựu vấn :『hỉ căn hà xứ/xử diệt ?』Phật ngôn :『tam Thiền trung diệt 。』hựu vấn :『lạc/nhạc căn hà xứ/xử diệt ?』Phật ngôn :『tứ Thiền trung diệt 。』như thị quá/qua nhất thiết sắc tướng đẳng yếm ,sơ Thiền thời tức quá/qua nhất thiết sắc đẳng chư tướng ,nhi đệ tứ Thiền trung yếm quá/qua nhân cố ,thuyết đệ tứ Thiền quá/qua 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,ư sơ địa trung dĩ quá/qua bất định địa ,nhị địa dĩ thượng nãi chí thất địa dĩ lai ,cầu Phật Bồ-đề đại Niết Bàn tâm vị đoạn tuyệt cố ,sở khởi nhân hành bì quyền công dụng danh bất định địa ,thị cố vi bỉ vị mãn túc tâm bất định nhân cố ,bát địa trung thuyết quá bất định địa ,ngôn bất tướng vi 。 「又得畢竟菩提心因緣具足和合故,言初發心過聲聞地。如《法印經》中如來說言:『彌勒!發菩提心有七種因。何等為七?一者、諸佛教化發菩提心;二者、見法欲滅發菩提心;三者、於諸眾生起大慈悲發菩提心;四者、菩薩教化發菩提心;五者、因布施故發菩提心;六者、學他發菩提心;七者、聞說如來三十二相八十種好發菩提心。彌勒!諸佛教化發菩提心、見法欲滅發菩提心、於諸眾生起大慈悲發菩提心,此三發心能護正法、速疾成就阿耨多羅三藐三菩提,餘四發心非真菩薩,不能護持諸佛正法、速疾成就阿耨多羅三藐三菩提。』此明何義?若菩薩成就深心畢竟不退,得大悲心大勇猛力,為諸世間一切眾生過箭所射,而觀眾生起大慈悲,攝諸善根聚集增長,故言初發心時過聲聞地。第二發心過辟支佛地者,辟支佛人、勝聲聞人畢竟不為他身,畢竟自為身求寂滅涅槃。若菩薩初觀察法性上上觀無生法忍時,未得過不定道,所有生心皆悉能過、聲聞辟支佛地故,言第二發心過辟支佛地。第三發心過不定地者,於初地中離不定因得定因故,所有生心過不定地故,言第三發心過不定地。第四發心安住定地者,二地已上遠離一切所治之法,是故安住畢竟定地故,言第四發心安住定地。 「hựu đắc tất cánh Bồ-đề tâm nhân duyên cụ túc hòa hợp cố ,ngôn sơ phát tâm quá/qua Thanh văn địa 。như 《pháp ấn Kinh 》trung Như Lai thuyết ngôn :『Di Lặc !phát Bồ-đề tâm hữu thất chủng nhân 。hà đẳng vi thất ?nhất giả 、chư Phật giáo hóa phát Bồ-đề tâm ;nhị giả 、kiến Pháp dục diệt phát Bồ-đề tâm ;tam giả 、ư chư chúng sanh khởi đại từ bi phát Bồ-đề tâm ;tứ giả 、Bồ Tát giáo hóa phát Bồ-đề tâm ;ngũ giả 、nhân bố thí cố phát Bồ-đề tâm ;lục giả 、học tha phát Bồ-đề tâm ;thất giả 、văn thuyết Như Lai tam thập nhị tướng bát thập chủng tử phát Bồ-đề tâm 。Di Lặc !chư Phật giáo hóa phát Bồ-đề tâm 、kiến Pháp dục diệt phát Bồ-đề tâm 、ư chư chúng sanh khởi đại từ bi phát Bồ-đề tâm ,thử tam phát tâm năng hộ chánh pháp 、tốc tật thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dư tứ phát tâm phi chân Bồ Tát ,bất năng hộ trì chư Phật chánh pháp 、tốc tật thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thử minh hà nghĩa ?nhược/nhã Bồ Tát thành tựu thâm tâm tất cánh bất thoái ,đắc đại bi tâm đại dũng mãnh lực ,vi chư thế gian nhất thiết chúng sanh quá/qua tiến sở xạ ,nhi quán chúng sanh khởi đại từ bi ,nhiếp chư thiện căn tụ tập tăng trưởng ,cố ngôn sơ phát tâm thời quá/qua Thanh văn địa 。đệ nhị phát tâm quá/qua Bích Chi Phật địa giả ,Bích Chi Phật nhân 、thắng Thanh văn nhân tất cánh bất vi tha thân ,tất cánh tự vi thân cầu tịch diệt Niết-Bàn 。nhược/nhã Bồ Tát sơ quan sát pháp tánh thượng thượng quán Vô sanh Pháp nhẫn thời ,vị đắc quá/qua bất định đạo ,sở hữu sanh tâm giai tất năng quá/qua 、Thanh văn Bích Chi Phật địa cố ,ngôn đệ nhị phát tâm quá/qua Bích Chi Phật địa 。đệ tam phát tâm quá/qua bất định địa giả ,ư sơ địa trung ly bất định nhân đắc định nhân cố ,sở hữu sanh tâm quá/qua bất định địa cố ,ngôn đệ tam phát tâm quá/qua bất định địa 。đệ tứ phát tâm an trụ định địa giả ,nhị địa dĩ thượng viễn ly nhất thiết sở trì chi Pháp ,thị cố an trụ tất cánh định địa cố ,ngôn đệ tứ phát tâm an trụ định địa 。 「又不退轉阿耨多羅三藐三菩提者,所謂菩薩得離發菩提心相違法時,名不退轉菩薩。如《寶女經》中說:『寶女!菩薩摩訶薩有三十二罣礙塹路發菩提心相違之法。何等三十二?一者、求聲聞乘;二者、求辟支佛乘;三者、求釋梵處;四者、倚著所生淨修梵行;五者、專一德本言是我所;六者、若得財寶慳貪愛悋;七者、以偏黨心而施眾生;八者、輕易戒禁;九者、不念道心專精之行;十者、瞋恚之事以為名聞;十一者、其心放逸;十二者、馳騁;十三者、不求博聞;十四者、不察所造;十五者、貢高自大;十六者、不能清淨身口心行;十七者、不護正法;十八者、背捨師恩;十九者、不棄捨恩;二十者、離堅要法;二十一者、習諸惡友;二十二者、隨諸陰種;二十三者、不勤助道;二十四者、念不善本;二十五者、所發道意無權方便;二十六者、不以慇懃咨嗟三寶;二十七者、憎諸菩薩;二十八者、所未聞法聞之誹謗;二十九者、不覺事;三十者、習持俗典;三十一者、不肯勸化眾生類;三十二者、厭於生死。』 「hựu Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,sở vị Bồ Tát đắc ly phát Bồ-đề tâm tướng vi Pháp thời ,danh Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 。như 《bảo nữ Kinh 》trung thuyết :『bảo nữ !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tam thập nhị quái ngại tiệm lộ phát Bồ-đề tâm tướng vi chi Pháp 。hà đẳng tam thập nhị ?nhất giả 、cầu Thanh văn thừa ;nhị giả 、cầu Bích Chi Phật thừa ;tam giả 、cầu Thích Phạm xứ/xử ;tứ giả 、ỷ trước/trứ sở sanh tịnh tu phạm hạnh ;ngũ giả 、chuyên nhất đức bổn ngôn thị ngã sở ;lục giả 、nhược/nhã đắc tài bảo xan tham ái lẫn ;thất giả 、dĩ thiên đảng tâm nhi thí chúng sanh ;bát giả 、khinh dịch giới cấm ;cửu giả 、bất niệm đạo tâm chuyên tinh chi hạnh/hành/hàng ;thập giả 、sân khuể chi sự dĩ vi danh văn ;thập nhất giả 、kỳ tâm phóng dật ;thập nhị giả 、trì sính ;thập tam giả 、bất cầu bác văn ;thập tứ giả 、bất sát sở tạo ;thập ngũ giả 、cống cao tự đại ;thập lục giả 、bất năng thanh tịnh thân khẩu tâm hành ;thập thất giả 、bất hộ chánh pháp ;thập bát giả 、bối xả sư ân ;thập cửu giả 、bất khí xả ân ;nhị thập giả 、ly kiên yếu Pháp ;nhị thập nhất giả 、tập chư ác hữu ;nhị thập nhị giả 、tùy chư uẩn chủng ;nhị thập tam giả 、bất cần trợ đạo ;nhị thập tứ giả 、niệm bất thiện bản ;nhị thập ngũ giả 、sở phát đạo ý vô quyền phương tiện ;nhị thập lục giả 、bất dĩ ân cần tư ta Tam Bảo ;nhị thập thất giả 、tăng chư Bồ-tát ;nhị thập bát giả 、sở vị văn Pháp văn chi phỉ báng ;nhị thập cửu giả 、bất giác sự ;tam thập giả 、tập trì tục điển ;tam thập nhất giả 、bất khẳng khuyến hóa chúng sanh loại ;tam thập nhị giả 、yếm ư sanh tử 。』 「又復所以不退不轉,以諸菩薩畢竟受持不退轉法故。如《娑伽羅龍王經》中說:『龍王!菩薩摩訶薩畢竟成就八種法故,得名為入不退不轉菩薩之數。何等為八?所謂如說修行:一者、觀察自過不觀他過;二者、乃至不為自身命故施惡於人;三者、若得利養其心不高,若失利養心亦不下;四者、於諸眾生起福田想,不生惡心;五者、所有財物悉與一切眾生共之;六者、於諸法中不欲獨解令他不知;七者、見他得樂生歡喜心,不由自樂生歡喜心;八者、於愛不愛其心平等。菩薩具此八種法故,不退不轉阿耨多羅三藐三菩提。』」 「hựu phục sở dĩ bất thoái bất chuyển ,dĩ chư Bồ-tát tất cánh thọ trì Bất-thoái-chuyển Pháp cố 。như 《sa già la long Vương Kinh 》trung thuyết :『long Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu bát chủng pháp cố ,đắc danh vi nhập bất thoái bất chuyển Bồ Tát chi số 。hà đẳng vi bát ?sở vị như thuyết tu hành :nhất giả 、quan sát tự quá/qua bất quán tha quá/qua ;nhị giả 、nãi chí bất vi tự thân mạng cố thí ác ư nhân ;tam giả 、nhược/nhã đắc lợi dưỡng kỳ tâm bất cao ,nhược/nhã thất lợi dưỡng tâm diệc bất hạ ;tứ giả 、ư chư chúng sanh khởi phước điền tưởng ,bất sanh ác tâm ;ngũ giả 、sở hữu tài vật tất dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi ;lục giả 、ư chư Pháp trung bất dục độc giải lệnh tha bất tri ;thất giả 、kiến tha đắc lạc/nhạc sanh hoan hỉ tâm ,bất do tự lạc/nhạc sanh hoan hỉ tâm ;bát giả 、ư ái bất ái kỳ tâm bình đẳng 。Bồ Tát cụ thử bát chủng pháp cố ,bất thoái bất chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』」 問曰:「應說不轉相,云何不轉相?」 vấn viết :「ưng thuyết bất chuyển tướng ,vân hà bất chuyển tướng ?」 答曰:「我正欲說,而汝復問。菩薩成就不轉相者,如來處處修多羅中廣說,應知。如《智印三昧修多羅》中說言:『彌勒!有五種法名為菩薩畢竟不轉阿耨多羅三藐三菩提相。何等為五?一者、於諸眾生起平等心;二者、於他利養不生嫉心;三者、乃至自為身命,不說法師比丘諸惡過失;四者、終不貪著供養恭敬讚歎等事;五者、畢竟得甚深法智忍。彌勒!更有五法故,得名為不轉菩薩。何等為五?一者、不見自身;二者、不見他身;三者、心不分別妄說法界;四者、不見菩提;五者、不以相見如來。』如是等。 đáp viết :「ngã chánh dục thuyết ,nhi nhữ phục vấn 。Bồ Tát thành tựu bất chuyển tướng giả ,Như Lai xứ xứ tu-đa-la trung quảng thuyết ,ứng tri 。như 《trí ấn tam muội tu-đa-la 》trung thuyết ngôn :『Di Lặc !hữu ngũ chủng Pháp danh vi Bồ Tát tất cánh bất chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、ư chư chúng sanh khởi bình đẳng tâm ;nhị giả 、ư tha lợi dưỡng bất sanh tật tâm ;tam giả 、nãi chí tự vi thân mạng ,bất thuyết pháp sư Tỳ-kheo chư ác quá thất ;tứ giả 、chung bất tham trước cúng dường cung kính tán thán đẳng sự ;ngũ giả 、tất cánh đắc thậm thâm Pháp trí nhẫn 。Di Lặc !cánh hữu ngũ pháp cố ,đắc danh vi bất chuyển Bồ Tát 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、bất kiến tự thân ;nhị giả 、bất kiến tha thân ;tam giả 、tâm bất phân biệt vọng thuyết Pháp giới ;tứ giả 、bất kiến Bồ-đề ;ngũ giả 、bất dĩ tướng kiến Như Lai 。』như thị đẳng 。 「又《般若波羅蜜經》中廣說不轉之相,如彼經說應知。」 「hựu 《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》trung quảng thuyết bất chuyển chi tướng ,như bỉ Kinh thuyết ứng tri 。」 問曰:「云何得異法菩提心?不退轉菩提心因,於異佛菩提名不退轉阿耨多羅三藐三菩提心。」 vấn viết :「vân hà đắc dị pháp Bồ-đề tâm ?Bất-thoái-chuyển Bồ-đề tâm nhân ,ư dị Phật Bồ-đề danh Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。」 答曰:「以得決定因故。此明何義?以初地菩薩成就畢竟因,以依此因畢竟證大菩提,是故言得不退轉阿耨多羅三藐三菩提。言阿耨多羅者,謂勝一切有為法故;言三藐三菩提者,謂離一切諸不善法煩惱習氣故,於一切處無障礙故,一切種一切法如實正知故。是故言三藐三菩提。」 đáp viết :「dĩ đắc quyết định nhân cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ sơ địa Bồ Tát thành tựu tất cánh nhân ,dĩ y thử nhân tất cánh chứng đại Bồ-đề ,thị cố ngôn đắc Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngôn A nậu đa la giả ,vị thắng nhất thiết hữu vi pháp cố ;ngôn tam miệu tam Bồ-đề giả ,vị ly nhất thiết chư bất thiện pháp phiền não tập khí cố ,ư nhất thiết xứ/xử vô chướng ngại cố ,nhất thiết chủng nhất thiết pháp như thật chánh tri cố 。thị cố ngôn tam miệu tam Bồ-đề 。」 問曰:「應說不退不轉功德,云何不退不轉功德?」 vấn viết :「ưng thuyết bất thoái bất chuyển công đức ,vân hà bất thoái bất chuyển công đức ?」 答曰:「不退不轉功德者,如來處處經中廣說,應知。如《十地經》說:『諸佛子!若有眾生厚集善根故、善集諸善行故、善集諸功德行故,善供養諸佛故、善集清白法故、善知識善護故、善清淨心故、入深廣心故、畢竟信樂大法故、現大慈悲故,如是眾生乃能發阿耨多羅三藐三菩提心。』 đáp viết :「bất thoái bất chuyển công đức giả ,Như Lai xứ xứ Kinh trung quảng thuyết ,ứng tri 。như 《thập địa Kinh 》thuyết :『chư Phật tử !nhược hữu chúng sanh hậu tập thiện căn cố 、thiện tập chư thiện hạnh/hành/hàng cố 、thiện tập chư công đức hạnh/hành/hàng cố ,thiện cúng dường chư Phật cố 、thiện tập thanh bạch pháp cố 、thiện tri thức thiện hộ cố 、thiện thanh tịnh tâm cố 、nhập thâm quảng tâm cố 、tất cánh tín lạc/nhạc đại pháp cố 、hiện đại từ bi cố ,như thị chúng sanh nãi năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。』 「厚集善根者,菩薩從初發心已來能過聲聞、辟支佛性,是故能與不退不轉菩薩之位以為種子,貪等善根非正種子。久修無量諸功德行故,言厚集善根故。 「hậu tập thiện căn giả ,Bồ Tát tùng sơ phát tâm dĩ lai năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật tánh ,thị cố năng dữ bất thoái bất chuyển Bồ Tát chi vị dĩ vi chủng tử ,tham đẳng thiện căn phi chánh chủng tử 。cửu tu vô lượng chư công đức hạnh/hành/hàng cố ,ngôn hậu tập thiện căn cố 。 「善集諸善行者,菩薩正修諸行,名修諸善行,行修生起名異義一。又言行者,清淨身口意業正命自活,以諸菩薩離損害心,為起成就利益一切諸眾生行,一切聲聞、辟支佛等不能得度智慧大海,而菩薩能渡故,言善集諸善行故。 「thiện tập chư thiện hành giả ,Bồ Tát chánh tu chư hạnh ,danh tu chư thiện hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng tu sanh khởi danh dị nghĩa nhất 。hựu ngôn hành giả ,thanh tịnh thân khẩu ý nghiệp chánh mạng tự hoạt ,dĩ chư Bồ-tát ly tổn hại tâm ,vi khởi thành tựu lợi ích nhất thiết chư chúng sanh hạnh/hành/hàng ,nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng bất năng đắc độ trí tuệ đại hải ,nhi Bồ Tát năng độ cố ,ngôn thiện tập chư thiện hạnh/hành/hàng cố 。 「善集諸功德者,以布施忍辱不放逸等,四攝四家化眾生因,諸法種子增長正集故,言善集諸功德故。 「thiện tập chư công đức giả ,dĩ ố thí nhẫn nhục bất phóng dật đẳng ,tứ nhiếp tứ gia hóa chúng sanh nhân ,chư Pháp chủng tử tăng trưởng chánh tập cố ,ngôn thiện tập chư công đức cố 。 「善供養諸佛者,為增長他利益因力即是己事,正快無量種種供養、種種恭敬、聞正法等,生生供養恭敬諸佛故,言善供養諸佛故。 「thiện cúng dường chư Phật giả ,vi tăng trưởng tha lợi ích nhân lực tức thị kỷ sự ,chánh khoái vô lượng chủng chủng cúng dường 、chủng chủng cung kính 、văn chánh pháp đẳng ,sanh sanh cúng dường cung kính chư Phật cố ,ngôn thiện cúng dường chư Phật cố 。 「善集清白法者,以諸菩薩無量門集布施等行修諸白法,為取大菩提成就一味心正迴向故,能成就不退轉法故,言善集清白法故。 「thiện tập thanh bạch pháp giả ,dĩ chư Bồ-tát vô lượng môn tập bố thí đẳng hạnh/hành/hàng tu chư bạch pháp ,vi thủ Đại bồ-đề thành tựu nhất vị tâm chánh hồi hướng cố ,năng thành tựu Bất-thoái-chuyển Pháp cố ,ngôn thiện tập thanh bạch pháp cố 。 「善知識善護者,唯佛如來為善知識,能護菩薩令發心增長,安住不退不轉法中故,言善知識善護故。 「thiện tri thức thiện hộ giả ,duy Phật Như Lai vi thiện tri thức ,năng hộ Bồ Tát lệnh phát tâm tăng trưởng ,an trụ bất thoái bất chuyển Pháp trung cố ,ngôn thiện tri thức thiện hộ cố 。 「善清淨心者,以不求自樂、專一味心為他利益,長夜不為自愛等門煩惱所染故,言善清淨心故。 「thiện thanh tịnh tâm giả ,dĩ ất cầu tự lạc/nhạc 、chuyên nhất vị tâm vi tha lợi ích ,trường/trưởng dạ bất vi tự ái đẳng môn phiền não sở nhiễm cố ,ngôn thiện thanh tịnh tâm cố 。 「入深廣心者,大乘法中專念廣勝畢竟因成就故,言入深廣心故。 「nhập thâm quảng tâm giả ,Đại-Thừa Pháp trung chuyên niệm quảng thắng tất cánh nhân thành tựu cố ,ngôn nhập thâm quảng tâm cố 。 「畢竟信樂大法者,以起大心不怯弱故,不畏世間一切諸苦,見求小乘諸眾生等起大悲心,欲與一切眾生樂,故知一切種智處,以方便力令眾生得故,言畢竟信樂大法故。 「tất cánh tín lạc/nhạc đại pháp giả ,dĩ khởi Đại tâm bất khiếp nhược cố ,bất úy thế gian nhất thiết chư khổ ,kiến cầu Tiểu thừa chư chúng sanh đẳng khởi đại bi tâm ,dục dữ nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc ,cố tri nhất thiết chủng trí xứ/xử ,dĩ phương tiện lực lệnh chúng sanh đắc cố ,ngôn tất cánh tín lạc/nhạc đại pháp cố 。 「現大慈悲者,以見生死種種諸苦逼惱眾生,無舍無洲無有救者,為彼眾生滅諸苦惱,行捨大捨極難捨等,以方便力入大苦中故現慈悲。又言慈者,初發心菩薩以少力故,但願憐愍一切眾生,是故名慈。又言悲者,如是如是為於一切眾生修行,如是如是於勝法中起上上心,是故名悲,故言現大慈悲故。 「hiện đại từ bi giả ,dĩ kiến sanh tử chủng chủng chư khổ bức não chúng sanh ,vô xá vô châu vô hữu cứu giả ,vi bỉ chúng sanh diệt chư khổ não ,hành xả đại xả cực nạn xả đẳng ,dĩ phương tiện lực nhập đại khổ trung cố hiện từ bi 。hựu ngôn từ giả ,sơ phát tâm Bồ-tát dĩ thiểu lực cố ,đãn nguyện liên mẫn nhất thiết chúng sanh ,thị cố danh từ 。hựu ngôn bi giả ,như thị như thị vi ư nhất thiết chúng sanh tu hành ,như thị như thị ư thắng Pháp trung khởi thượng thượng tâm ,thị cố danh bi ,cố ngôn hiện đại từ bi cố 。 「又不退轉者,菩薩摩訶薩有八種法,能成不退轉地。何等為八?一者、大悲;二者、心安住;三者、智慧;四者、方便;五者、不放逸;六者、發精進;七者、善住念;八者、值善知識。初發心菩薩應速修行此八種法如救頭然,後方修集菩薩其餘不退轉法,依此八法修集其餘不退不轉一切功德。彼不退轉一切功德,處處經中廣說應知。」 「hựu Bất-thoái-chuyển giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu bát chủng pháp ,năng thành bất thoái chuyển địa 。hà đẳng vi bát ?nhất giả 、đại bi ;nhị giả 、tâm an trụ/trú ;tam giả 、trí tuệ ;tứ giả 、phương tiện ;ngũ giả 、bất phóng dật ;lục giả 、phát tinh tấn ;thất giả 、thiện trụ/trú niệm ;bát giả 、trị thiện tri thức 。sơ phát tâm Bồ-tát ưng tốc tu hành thử bát chủng pháp như cứu đầu nhiên ,hậu phương tu tập Bồ Tát kỳ dư Bất-thoái-chuyển Pháp ,y thử bát pháp tu tập kỳ dư bất thoái bất chuyển nhất thiết công đức 。bỉ Bất-thoái-chuyển nhất thiết công đức ,xứ xứ Kinh trung quảng thuyết ứng tri 。」 問曰:「但說不退阿耨多羅三藐三菩提便足,何故復言不轉?以得不退者即是不轉故。」 vấn viết :「đãn thuyết bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tiện túc ,hà cố phục ngôn bất chuyển ?dĩ đắc bất thoái giả tức thị bất chuyển cố 。」 答曰:「以得不退因畢竟成就深心,故名不退。言不轉者,依不退深心,起餘心行上上勝進,故名不轉。」 đáp viết :「dĩ đắc bất thoái nhân tất cánh thành tựu thâm tâm ,cố danh bất thoái 。ngôn bất chuyển giả ,y bất thoái thâm tâm ,khởi dư tâm hành thượng thượng thắng tiến ,cố danh bất chuyển 。」 問曰:「若爾,不退不轉更無異義,云何不轉於不退為勝?」 vấn viết :「nhược nhĩ ,bất thoái bất chuyển canh vô dị nghĩa ,vân hà bất chuyển ư bất thoái vi thắng ?」 答曰:「言不退者,依不損害心根本業道,起利益他行,證上上勝義故;言不轉者,修行成故。又不退者,永斷一切得勝法障身見等煩惱根本盡故;言不轉者,於修道中斷滅根本無明故。又不退者,善集具足功德故;言不轉者,善集具足智慧故。又不退者,成就方便故;言不轉者,成就般若故。又不退者,過聲聞辟支佛地因故;言不轉者,善集得菩提諸善根故。又不退者,成就大力故;言不轉者,成就修行故。又不退者,具足成就十力因故;言不轉者,具足成就四無畏因故。又不退者,依檀等白法為利益眾生故;言不轉者,檀等善根為眾生故迴向大菩提,常樂利益諸眾生故。又不退者,以得初地不失菩提心因,深心等成就故;言不轉者,二地已上起心十善業道所攝,異十善業道修行檀等數數增長故。」 đáp viết :「ngôn bất thoái giả ,y bất tổn hại tâm căn bổn nghiệp đạo ,khởi lợi ích tha hạnh/hành/hàng ,chứng thượng thượng thắng nghĩa cố ;ngôn bất chuyển giả ,tu hành thành cố 。hựu bất thoái giả ,vĩnh đoạn nhất thiết đắc thắng Pháp chướng thân kiến đẳng phiền não căn bản tận cố ;ngôn bất chuyển giả ,ư tu đạo trung đoạn điệt căn bổn vô minh cố 。hựu bất thoái giả ,thiện tập cụ túc công đức cố ;ngôn bất chuyển giả ,thiện tập cụ túc trí tuệ cố 。hựu bất thoái giả ,thành tựu phương tiện cố ;ngôn bất chuyển giả ,thành tựu Bát-nhã cố 。hựu bất thoái giả ,quá/qua Thanh văn Bích Chi Phật địa nhân cố ;ngôn bất chuyển giả ,thiện tập đắc Bồ-đề chư thiện căn cố 。hựu bất thoái giả ,thành tựu Đại lực cố ;ngôn bất chuyển giả ,thành tựu tu hành cố 。hựu bất thoái giả ,cụ túc thành tựu thập lực nhân cố ;ngôn bất chuyển giả ,cụ túc thành tựu tứ vô úy nhân cố 。hựu bất thoái giả ,y đàn đẳng bạch pháp vi lợi ích chúng sanh cố ;ngôn bất chuyển giả ,đàn đẳng thiện căn vi chúng sanh cố hồi hướng Đại bồ-đề ,thường lạc/nhạc lợi ích chư chúng sanh cố 。hựu bất thoái giả ,dĩ đắc sơ địa bất thất Bồ-đề tâm nhân ,thâm tâm đẳng thành tựu cố ;ngôn bất chuyển giả ,nhị địa dĩ thượng khởi tâm thập thiện nghiệp đạo sở nhiếp ,dị thập thiện nghiệp đạo tu hành đàn đẳng sát sát tăng trưởng cố 。」 問曰:「勝進法者,其義云何?」 vấn viết :「thắng tiến Pháp giả ,kỳ nghĩa vân hà ?」 答曰:「以諸菩薩心行增長,於先所得白淨法中上上勝進。以是義故,名勝進法。 đáp viết :「dĩ chư Bồ-tát tâm hành tăng trưởng ,ư tiên sở đắc bạch tịnh Pháp trung thượng thượng thắng tiến 。dĩ thị nghĩa cố ,danh thắng tiến Pháp 。 「降伏一切諸魔怨敵者,以降伏魔、降伏怨、降伏敵對,是故說言降伏一切諸魔怨敵。此義云何?菩薩降伏煩惱魔故,天魔伺求不得少過,故言降伏一切諸魔;以得聞思修慧力故,利益眾生相違怨等所不能障,故言降伏一切諸怨;一切外道諸論師等不能折伏,故言降伏一切敵對。是故說言降伏一切諸魔怨敵。又以般若力故,斷煩惱魔,故言降伏一切諸魔;以方便力故能修集菩提善根,過二乘所證涅槃怨敵,是故說言降伏一切諸魔怨敵。又復成就深心等法,過魔道因,故言降伏一切諸魔;求一切智地心未斷絕,伏所敵對疲惓等法,求一切智地心已斷絕,斷所敵對疲惓等法,故言降伏一切敵對。又得菩薩十種自在故,能降伏陰等四魔,故言降伏一切諸魔;以住正定聚過菩薩怨敵聲聞辟支佛地,是故名為降伏怨敵。又能善知諸魔業事,故言降伏一切諸魔;得諸菩薩善淨諸業,能過一切諸惡道因,故言降伏一切怨敵。又能善護所治等法諸魔怨敵,是故名為降伏一切諸魔怨敵。 「hàng phục nhất thiết chư ma oán địch giả ,dĩ hàng phục ma 、hàng phục oán 、hàng phục địch đối ,thị cố thuyết ngôn hàng phục nhất thiết chư ma oán địch 。thử nghĩa vân hà ?Bồ Tát hàng phục phiền não ma cố ,thiên ma tý cầu bất đắc thiểu quá/qua ,cố ngôn hàng phục nhất thiết chư ma ;dĩ đắc văn tư tu tuệ lực cố ,lợi ích chúng sanh tướng vi oán đẳng sở bất năng chướng ,cố ngôn hàng phục nhất thiết chư oán ;nhất thiết ngoại đạo chư Luận sư đẳng bất năng chiết phục ,cố ngôn hàng phục nhất thiết địch đối 。thị cố thuyết ngôn hàng phục nhất thiết chư ma oán địch 。hựu dĩ Bát-nhã lực cố ,đoạn phiền não ma ,cố ngôn hàng phục nhất thiết chư ma ;dĩ phương tiện lực cố năng tu tập Bồ-đề thiện căn ,quá/qua nhị thừa sở chứng Niết Bàn oán địch ,thị cố thuyết ngôn hàng phục nhất thiết chư ma oán địch 。hựu phục thành tựu thâm tâm đẳng Pháp ,quá/qua ma đạo nhân ,cố ngôn hàng phục nhất thiết chư ma ;cầu nhất thiết trí địa tâm vị đoạn tuyệt ,phục sở địch đối bì quyền đẳng Pháp ,cầu nhất thiết trí địa tâm dĩ đoạn tuyệt ,đoạn sở địch đối bì quyền đẳng Pháp ,cố ngôn hàng phục nhất thiết địch đối 。hựu đắc Bồ Tát thập chủng tự tại cố ,năng hàng phục uẩn đẳng tứ ma ,cố ngôn hàng phục nhất thiết chư ma ;dĩ trụ/trú chánh định tụ quá/qua Bồ Tát oán địch Thanh văn Bích Chi Phật địa ,thị cố danh vi hàng phục oán địch 。hựu năng thiện tri chư ma nghiệp sự ,cố ngôn hàng phục nhất thiết chư ma ;đắc chư Bồ-tát thiện tịnh chư nghiệp ,năng quá/qua nhất thiết chư ác đạo nhân ,cố ngôn hàng phục nhất thiết oán địch 。hựu năng thiện hộ sở trì đẳng Pháp chư ma oán địch ,thị cố danh vi hàng phục nhất thiết chư ma oán địch 。 「如經中佛說:『龍王!菩薩摩訶薩成就八法故,能降伏諸魔怨敵。何等為八?所謂一者、知五陰法如幻化故;二者、離身見等一切煩惱,如實知空故;三者、如實知一切有為行,不生而生諸世間故;四者、常教化眾生,常不捨離菩提心故;五者、心常堅固修行精進,而常怖畏三界故;六者、入不應入者,而常求上智為眾生故;七者、常修集功德,而信無常相故;八者、常修集智慧功德,而不求聲聞辟支佛智故。』」 「như Kinh trung Phật thuyết :『long Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu bát pháp cố ,năng hàng phục chư ma oán địch 。hà đẳng vi bát ?sở vị nhất giả 、tri ngũ uẩn Pháp như huyễn hóa cố ;nhị giả 、ly thân kiến đẳng nhất thiết phiền não ,như thật tri không cố ;tam giả 、như thật tri nhất thiết hữu vi hạnh/hành/hàng ,bất sanh nhi sanh chư thế gian cố ;tứ giả 、thường giáo hóa chúng sanh ,thường bất xả ly Bồ-đề tâm cố ;ngũ giả 、tâm thường kiên cố tu hành tinh tấn ,nhi thường bố úy tam giới cố ;lục giả 、nhập bất ưng nhập giả ,nhi thường cầu thượng trí vi chúng sanh cố ;thất giả 、thường tu tập công đức ,nhi tín vô thường tướng cố ;bát giả 、thường tu tập trí tuệ công đức ,nhi bất cầu Thanh văn Bích Chi Phật trí cố 。』」 問曰:「應說菩薩行,云何菩薩行?」 vấn viết :「ưng thuyết Bồ Tát hạnh ,vân hà Bồ Tát hạnh ?」 答曰:「菩薩行者,菩薩深見世間過患涅槃利益,發起智慧方便所攝大慈悲心,常為利益眾生修行,是故名為行菩薩行。 đáp viết :「Bồ Tát hạnh giả ,Bồ Tát thâm kiến thế gian quá hoạn Niết-Bàn lợi ích ,phát khởi trí tuệ phương tiện sở nhiếp đại từ bi tâm ,thường vi lợi ích chúng sanh tu hành ,thị cố danh vi hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 。 「如實知一切法自體相者,知一切法如彼法相如實知故。又自體相名為相,如彼一切法自體相相,如是如實知。」 「như thật tri nhất thiết pháp tự thể tướng giả ,tri nhất thiết pháp như bỉ Pháp tướng như thật tri cố 。hựu tự thể tướng danh vi tướng ,như bỉ nhất thiết pháp tự thể tướng tướng ,như thị như thật tri 。」 問曰:「應如是說知一切法相,不應說知一切法自體相?」 vấn viết :「ưng như thị thuyết tri nhất thiết pháp tướng ,bất ưng thuyết tri nhất thiết pháp tự thể tướng ?」 答曰:「為明可見、能見法不二故,是故說如實知一切法自體相。此義云何?為明諸法自體相不離諸法更有相故。」 đáp viết :「vi minh khả kiến 、năng kiến Pháp bất nhị cố ,thị cố thuyết như thật tri nhất thiết pháp tự thể tướng 。thử nghĩa vân hà ?vi minh chư Pháp tự thể tướng bất ly chư Pháp cánh hữu tướng cố 。」 問曰:「若爾,應如是說知諸法體,不應說知相。」 vấn viết :「nhược nhĩ ,ưng như thị thuyết tri chư pháp thể ,bất ưng thuyết tri tướng 。」 答曰:「不然。若如是說,不離向所說過。此明何義?如諸法相離諸法更有體,恐如是取,為護彼過故二種說。此明何義?即自體相離體更無相,自體與相名異義一,是故說如實知一切法自體相,不如向難所說。」 đáp viết :「bất nhiên 。nhược như thị thuyết ,bất ly hướng sở thuyết quá 。thử minh hà nghĩa ?như chư Pháp tướng ly chư Pháp cánh hữu thể ,khủng như thị thủ ,vi hộ bỉ quá/qua cố nhị chủng thuyết 。thử minh hà nghĩa ?tức tự thể tướng ly thể cánh vô tướng ,tự thể dữ tướng danh dị nghĩa nhất ,thị cố thuyết như thật tri nhất thiết pháp tự thể tướng ,bất như hướng nạn/nan sở thuyết 。」 問曰:「何故名為自體相?」 vấn viết :「hà cố danh vi tự thể tướng ?」 答曰:「若如實知一切諸法因緣,而有無實體相。此明何義?以諸菩薩隨順出世間智慧,能如實知彼諸法體。能如實知諸法體者,以見一切有為諸行依他因緣不常不斷。以是義故,不著斷常虛妄執著,有無不二成就中道。如實知見諸有為行虛妄不實,以得清淨心知有為行虛妄分別故,遠離破戒等垢因,清淨戒具足,乃至未成佛來修集善根,與一切眾生樂因,令得一切種智。」 đáp viết :「nhược/nhã như thật tri nhất thiết chư pháp nhân duyên ,nhi hữu vô thật thể tướng 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát tùy thuận xuất thế gian trí tuệ ,năng như thật tri bỉ chư pháp thể 。năng như thật tri chư pháp thể giả ,dĩ kiến nhất thiết hữu vi chư hạnh y tha nhân duyên bất thường bất đoạn 。dĩ thị nghĩa cố ,bất trước đoạn thường hư vọng chấp trước/trứ ,hữu vô bất nhị thành tựu trung đạo 。như thật tri kiến chư hữu vi hạnh/hành/hàng hư vọng bất thật ,dĩ đắc thanh tịnh tâm tri hữu vi hạnh/hành/hàng hư vọng phân biệt cố ,viễn ly phá giới đẳng cấu nhân ,thanh tịnh giới cụ túc ,nãi chí vị thành Phật lai tu tập thiện căn ,dữ nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc nhân ,lệnh đắc nhất thiết chủng trí 。」 彌勒菩薩所問經論卷第二 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ nhị 彌勒菩薩所問經論卷第三 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ tam 後魏天竺三藏菩提流支譯 Hậu Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 問曰:「云何於諸世間心不疲惓?」 vấn viết :「vân hà ư chư thế gian tâm bất bì quyền ?」 答曰:「於見道時離身見等疲惓因故。此明何義?以諸凡夫取我相故,為生死等種種諸苦之所逼惱,於世間中生疲惓心。諸菩薩等見法體時,皆悉遠離著我相等,是故菩薩於諸世間心不疲惓。 đáp viết :「ư kiến đạo thời ly thân kiến đẳng bì quyền nhân cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư phàm phu thủ ngã tướng cố ,vi sanh tử đẳng chủng chủng chư khổ chi sở bức não ,ư thế gian trung sanh bì quyền tâm 。chư Bồ-tát đẳng kiến pháp thể thời ,giai tất viễn ly trước ngã tướng đẳng ,thị cố Bồ Tát ư chư thế gian tâm bất bì quyền 。 「又復所以於諸世間心不疲惓,以得遠離五怖畏故。此明何義?以世間眾生未離不活等五怖畏故,於諸世間生疲惓心。菩薩離不活等五種怖畏,以離我相等故,具足修集功德智慧,是故菩薩於諸世間心不疲惓。 「hựu phục sở dĩ ư chư thế gian tâm bất bì quyền ,dĩ đắc viễn ly ngũ phố úy cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ thế gian chúng sanh vị ly bất hoạt đẳng ngũ phố úy cố ,ư chư thế gian sanh bì quyền tâm 。Bồ Tát ly bất hoạt đẳng ngũ chủng phố úy ,dĩ ly ngã tướng đẳng cố ,cụ túc tu tập công đức trí tuệ ,thị cố Bồ Tát ư chư thế gian tâm bất bì quyền 。 「又得一味利他心故心不疲惓。此明何義?以諸菩薩依慈悲心起利他行,深心善修,猶如大海同一鹹味。菩薩亦爾,為利益他一味心故,以諸菩薩利益他行即是自利,為利眾生修集諸行,是故菩薩於諸世間心不疲惓。 「hựu đắc nhất vị lợi tha tâm cố tâm bất bì quyền 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát y từ bi tâm khởi lợi tha hạnh/hành/hàng ,thâm tâm thiện tu ,do như đại hải đồng nhất hàm vị 。Bồ Tát diệc nhĩ ,vi lợi ích tha nhất vị tâm cố ,dĩ chư Bồ-tát lợi ích tha hạnh/hành/hàng tức thị tự lợi ,vi lợi chúng sanh tu tập chư hạnh ,thị cố Bồ Tát ư chư thế gian tâm bất bì quyền 。 「又以菩薩得安住心故,於諸世間心不疲惓。此明何義?以諸菩薩乃至惡道,所謂活地獄、黑繩地獄、合地獄、叫喚地獄、多波那地獄、波多波那地獄、阿鼻地獄、究究羅地獄、死屍地獄、刀林地獄、劍林地獄、劈裂地獄、安浮陀地獄、阿波波地獄、阿吒吒地獄、憂鉢羅地獄、拘勿頭地獄、香地獄、分陀利地獄、波頭摩地獄,種種寒熱受諸苦惱,及泥犁中、畜生、餓鬼、修羅、人、天互相殺害,共相食噉牽挽追求,或生或退,起於我慢嫉妬瞋恨,恩愛別離、怨憎合會、老病死等憂悲苦惱,如是種種諸苦惱相,見聞愛離利益眾生,其心一向不退不轉,畢竟安住大菩提心,是名菩薩於諸世間心不疲惓。 「hựu dĩ Bồ Tát đắc an trụ tâm cố ,ư chư thế gian tâm bất bì quyền 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát nãi chí ác đạo ,sở vị hoạt địa ngục 、hắc thằng địa ngục 、hợp địa ngục 、khiếu hoán địa ngục 、đa ba na địa ngục 、ba đa ba na địa ngục 、A-tỳ địa ngục 、cứu cứu la địa ngục 、tử thi địa ngục 、đao lâm địa ngục 、Kiếm lâm địa ngục 、phách liệt địa ngục 、an phù đà địa ngục 、A-ba-ba địa ngục 、A-trá-trá địa ngục 、ưu bát la địa ngục 、câu vật đầu địa ngục 、hương địa ngục 、phân đà lợi địa ngục 、Ba-đầu-ma địa ngục ,chủng chủng hàn nhiệt thọ chư khổ não ,cập Nê Lê trung 、súc sanh 、ngạ quỷ 、tu la 、nhân 、Thiên hỗ tương sát hại ,cộng tướng thực đạm khiên vãn truy cầu ,hoặc sanh hoặc thoái ,khởi ư ngã mạn tật đố sân hận ,ân ái biệt ly 、oán tăng hợp hội 、lão bệnh tử đẳng ưu bi khổ não ,như thị chủng chủng chư khổ não tướng ,kiến văn ái ly lợi ích chúng sanh ,kỳ tâm nhất hướng bất thoái bất chuyển ,tất cánh an trụ đại Bồ-đề tâm ,thị danh Bồ Tát ư chư thế gian tâm bất bì quyền 。 「又不疲惓者,以願堅固故。此明何義?以諸菩薩依大慈悲等起利益眾生行,畢竟得深心根本諸行,善知堅固心故,隨順諸願作利益行,是故菩薩於諸世間心不疲惓。」 「hựu bất bì quyền giả ,dĩ nguyện kiên cố cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát y đại từ bi đẳng khởi lợi ích chúng sanh hạnh/hành/hàng ,tất cánh đắc thâm tâm căn bản chư hạnh ,thiện tri kiên cố tâm cố ,tùy thuận chư nguyện tác lợi ích hạnh/hành/hàng ,thị cố Bồ Tát ư chư thế gian tâm bất bì quyền 。」 問曰:「何者名為菩薩摩訶薩堅固之願?」 vấn viết :「hà giả danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát kiên cố chi nguyện ?」 答曰:「有五種法,名為菩薩堅固之願。何等為五?一者、聲聞乘不能動轉;二者、辟支佛乘不能動轉;三者、諸外道論不能動轉;四者、一切諸魔不能動轉;五者、不以無因無緣自然動轉,是故菩薩於諸世間心不疲惓。 đáp viết :「hữu ngũ chủng Pháp ,danh vi Bồ Tát kiên cố chi nguyện 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、Thanh văn thừa bất năng động chuyển ;nhị giả 、Bích Chi Phật thừa bất năng động chuyển ;tam giả 、chư ngoại đạo luận bất năng động chuyển ;tứ giả 、nhất thiết chư ma bất năng động chuyển ;ngũ giả 、bất dĩ vô nhân vô duyên tự nhiên động chuyển ,thị cố Bồ Tát ư chư thế gian tâm bất bì quyền 。 「復有五法,於諸世間心不疲惓。何等為五?一者、若見衰損利益,心無憂喜;二者、所作已辦如實知道故;三者、如實知道果故;四者、自身得寂靜故;五者、拔諸眾生苦惱心故,是故菩薩於諸世間心不疲惓。 「phục hưũ ngũ pháp ,ư chư thế gian tâm bất bì quyền 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、nhược/nhã kiến suy tổn lợi ích ,tâm Vô ưu hỉ ;nhị giả 、sở tác dĩ biện như thật tri đạo cố ;tam giả 、như thật tri đạo quả cố ;tứ giả 、tự thân đắc tịch tĩnh cố ;ngũ giả 、bạt chư chúng sanh khổ não tâm cố ,thị cố Bồ Tát ư chư thế gian tâm bất bì quyền 。 「又不疲惓者,以得大慈大悲心故。此明何義?以諸菩薩得大悲心,見諸眾生沒溺生等極苦淤泥,無明所盲、貪愛所縛無所歸依,菩薩以得慈悲心力,智慧為首勤行精進拔眾生苦,為諸眾生於世間中受苦惱業,是故菩薩於諸世間心不疲惓。復有五法,知菩薩有大慈悲心。何等為五?一者、為與眾生安隱樂故,不惜一切資生之物;二者、不惜自身;三者、不護惜命;四者、修一切行不待多時;五者、怨親等悲,是故菩薩於諸世間心不疲惓。 「hựu bất bì quyền giả ,dĩ đắc đại từ đại bi tâm cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát đắc đại bi tâm ,kiến chư chúng sanh một nịch sanh đẳng cực khổ ứ nê ,vô minh sở manh 、tham ái sở phược vô sở quy y ,Bồ Tát dĩ đắc từ bi tâm lực ,trí tuệ vi thủ cần hạnh/hành/hàng tinh tấn bạt chúng sanh khổ ,vi chư chúng sanh ư thế gian trung thọ khổ não nghiệp ,thị cố Bồ Tát ư chư thế gian tâm bất bì quyền 。phục hưũ ngũ pháp ,tri Bồ Tát hữu đại từ bi tâm 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、vi dữ chúng sanh an ổn lạc/nhạc cố ,bất tích nhất thiết tư sanh chi vật ;nhị giả 、bất tích tự thân ;tam giả 、bất hộ tích mạng ;tứ giả 、tu nhất thiết hành bất đãi đa thời ;ngũ giả 、oán thân đẳng bi ,thị cố Bồ Tát ư chư thế gian tâm bất bì quyền 。 「又不疲惓者,能忍一切諸苦惱故。此明何義?以諸菩薩得依緣力,其心勇猛過無數劫能受苦惱,以能忍受一切苦惱,是故菩薩於諸世間心不疲惓。有五種法,於諸世間能受苦惱。何等為五?一者、信諸法無我;二者、信諸法空;三者、觀世間法;四者、觀諸業報;五者、觀察諸業已盡,為諸眾生於無量劫而受苦惱。 「hựu bất bì quyền giả ,năng nhẫn nhất thiết chư khổ não cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát đắc y duyên lực ,kỳ tâm dũng mãnh quá/qua vô số kiếp năng thọ khổ não ,dĩ năng nhẫn thọ nhất thiết khổ não ,thị cố Bồ Tát ư chư thế gian tâm bất bì quyền 。hữu ngũ chủng Pháp ,ư chư thế gian năng thọ khổ não 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、tín chư pháp vô ngã ;nhị giả 、tín chư pháp không ;tam giả 、quán thế gian pháp ;tứ giả 、quán chư nghiệp báo ;ngũ giả 、quan sát chư nghiệp dĩ tận ,vi chư chúng sanh ư vô lượng kiếp nhi thọ khổ não 。 「又不疲惓者,深心常求佛菩提故。此明何義?以諸菩薩常以深心樂於涅槃、求佛菩提以堅固增長,為一切眾生種菩提因緣、善根種子行世間行,是故菩薩於諸世間心不疲惓。復有五法,菩薩常求無上菩提。何等為五?一者、不同餘乘智勝餘乘故;二者、世間最上首故;三者、自度身故;四者、度他人故;五者、具足一切功德藏故。 「hựu bất bì quyền giả ,thâm tâm thường cầu Phật Bồ-đề cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát thường dĩ thâm tâm lạc/nhạc ư Niết-Bàn 、cầu Phật Bồ-đề dĩ kiên cố tăng trưởng ,vi nhất thiết chúng sanh chủng Bồ-đề nhân duyên 、thiện căn chủng tử hạnh/hành/hàng thế gian hạnh/hành/hàng ,thị cố Bồ Tát ư chư thế gian tâm bất bì quyền 。phục hưũ ngũ pháp ,Bồ Tát thường cầu vô thượng Bồ-đề 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、bất đồng dư thừa trí thắng dư thừa cố ;nhị giả 、thế gian tối thượng thủ cố ;tam giả 、tự độ thân cố ;tứ giả 、độ tha nhân cố ;ngũ giả 、cụ túc nhất thiết công đức tạng cố 。 「又不疲惓者,以為教化諸眾生故。此明何義?菩薩長夜為諸世間可化眾生隨順教化,為斷眾生世間苦惱,雖為種種苦箭所射,而於世間心不疲惓。又教化眾生者,觀眾生心,隨諸眾生於五乘法應受化者,而授與之。何等為五?一者、應正遍知乘;二者、辟支佛乘;三者、聲聞乘;四者、天乘;五者、人乘。 「hựu bất bì quyền giả ,dĩ vi giáo hóa chư chúng sanh cố 。thử minh hà nghĩa ?Bồ Tát trường/trưởng dạ vi chư thế gian khả hóa chúng sanh tùy thuận giáo hóa ,vi đoạn chúng sanh thế gian khổ não ,tuy vi chủng chủng khổ tiến sở xạ ,nhi ư thế gian tâm bất bì quyền 。hựu giáo hóa chúng sanh giả ,quán chúng sanh tâm ,tùy chư chúng sanh ư ngũ thừa Pháp ưng thọ/thụ hóa giả ,nhi thụ dữ chi 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、ưng Chánh-biến-Tri thừa ;nhị giả 、Bích Chi Phật thừa ;tam giả 、Thanh văn thừa ;tứ giả 、thiên thừa ;ngũ giả 、nhân thừa 。 「又不疲惓者,勇健無畏故。此明何義?以諸菩薩依大智慧力故、依勇猛無畏力故,雖為世間苦箭所射,而於世間不生疲惓。有五種法,得知菩薩勇猛無畏。何等為五?一者、衰損敗壞其心不憂;二者、成就一切諸利益法其心不喜;三者、受諸苦惱其心不慼;四者、得諸勝樂其心不欣;五者、瞋喜二相不可測知,是名菩薩勇健無畏應知。 「hựu bất bì quyền giả ,dũng kiện vô úy cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát y Đại trí tuệ lực cố 、y dũng mãnh vô úy lực cố ,tuy vi thế gian khổ tiến sở xạ ,nhi ư thế gian bất sanh bì quyền 。hữu ngũ chủng Pháp ,đắc tri Bồ Tát dũng mãnh vô úy 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、suy tổn bại hoại kỳ tâm bất ưu ;nhị giả 、thành tựu nhất thiết chư lợi ích Pháp kỳ tâm bất hỉ ;tam giả 、thọ chư khổ não kỳ tâm bất Thích ;tứ giả 、đắc chư thắng lạc/nhạc kỳ tâm bất hân ;ngũ giả 、sân hỉ nhị tướng bất khả trắc tri ,thị danh Bồ Tát dũng kiện vô úy ứng tri 。 「又不疲惓者,不著身命故。此明何義?以世間人著身命故,常為生死苦箭所射,厭背世間生疲惓心。是故菩薩樂作利益諸眾生事,如實知身命故,棄而不著,為欲利益一切眾生,是故菩薩於諸世間心不疲惓。菩薩能知五種法故,不著自身。何等為五?一者、知身不從過去世來;二者、知身不向未來世去;三者、知身非堅固法;四者、知身無實神我;五者、知身無實我所,是故菩薩不著自身。菩薩能知五種法故,不貪著命。何等為五?一者、依智慧活不依邪命;二者、怖畏一切諸不善法;三者、觀無始世來未曾不死;四者、等共一切諸眾生有;五者、不可常保。 「hựu bất bì quyền giả ,bất trước thân mạng cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ thế gian nhân trước/trứ thân mạng cố ,thường vi sanh tử khổ tiến sở xạ ,yếm bối thế gian sanh bì quyền tâm 。thị cố Bồ Tát lạc/nhạc tác lợi ích chư chúng sanh sự ,như thật tri thân mạng cố ,khí nhi bất trước ,vi dục lợi ích nhất thiết chúng sanh ,thị cố Bồ Tát ư chư thế gian tâm bất bì quyền 。Bồ Tát năng tri ngũ chủng Pháp cố ,bất trước tự thân 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、tri thân bất tùng quá khứ thế lai ;nhị giả 、tri thân bất hướng vị lai thế khứ ;tam giả 、tri thân phi kiên cố Pháp ;tứ giả 、tri thân vô thật thần ngã ;ngũ giả 、tri thân vô thật ngã sở ,thị cố Bồ Tát bất trước tự thân 。Bồ Tát năng tri ngũ chủng Pháp cố ,bất tham trước mạng 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、y trí tuệ hoạt bất y tà mạng ;nhị giả 、bố úy nhất thiết chư bất thiện pháp ;tam giả 、quán vô thủy thế lai vị tằng bất tử ;tứ giả 、đẳng cộng nhất thiết chư chúng sanh hữu ;ngũ giả 、bất khả thường bảo 。 「又不疲惓者,不著自樂故。此明何義?以諸眾生著自身樂,受種種苦生疲惓心。菩薩捨自身樂、拔眾生苦,是故菩薩於諸世間心不疲惓。菩薩如實知五種法不求自樂。何等為五?一者、知樂如水泡;二者、知樂敗壞時苦;三者、得世間方便,以諸菩薩依善知識聽聞正法,繫念思惟以為根本,得身及眾生出世方便;四者、不依他智;五者、依自智力。 「hựu bất bì quyền giả ,bất trước tự lạc/nhạc cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư chúng sanh trước/trứ tự thân lạc/nhạc ,thọ/thụ chủng chủng khổ sanh bì quyền tâm 。Bồ Tát xả tự thân lạc/nhạc 、bạt chúng sanh khổ ,thị cố Bồ Tát ư chư thế gian tâm bất bì quyền 。Bồ Tát như thật tri ngũ chủng Pháp bất cầu tự lạc/nhạc 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、tri lạc/nhạc như thủy phao ;nhị giả 、tri lạc/nhạc bại hoại thời khổ ;tam giả 、đắc thế gian phương tiện ,dĩ chư Bồ-tát y thiện tri thức thính văn chánh pháp ,hệ niệm tư tánh dĩ vi căn bản ,đắc thân cập chúng sanh xuất thế phương tiện ;tứ giả 、bất y tha trí ;ngũ giả 、y tự trí lực 。 「又不疲惓者,現見一切諸白法故。此明何義?以諸菩薩依丈夫力得果報故,以諸白法依丈夫力故,無量劫事現見如夢,於未來世不依他力,依自丈夫力修集諸白法。作是思惟:『一切種智非他能與,依自力得。』是故菩薩知不依他,自發精進修集諸行,速得阿耨多羅三藐三菩提。如佛告阿難:『唯精進波羅蜜能得大菩提。』是故菩薩於諸世間心不疲惓。 「hựu bất bì quyền giả ,hiện kiến nhất thiết chư bạch pháp cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát y trượng phu lực đắc quả báo cố ,dĩ chư bạch pháp y trượng phu lực cố ,vô lượng kiếp sự hiện kiến như mộng ,ư vị lai thế bất y tha lực ,y tự trượng phu lực tu tập chư bạch pháp 。tác thị tư tánh :『nhất thiết chủng trí phi tha năng dữ ,y tự lực đắc 。』thị cố Bồ Tát tri bất y tha ,tự phát tinh tấn tu tập chư hạnh ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như Phật cáo A-nan :『duy tinh tấn Ba-la-mật năng đắc Đại bồ-đề 。』thị cố Bồ Tát ư chư thế gian tâm bất bì quyền 。 「又不疲惓者,以證自然智故。此明何義?以諸菩薩過疲惓因,是故成就不疲惓心,善知一切諸因緣法,依法生法次第增長猶如梯橙,依般若根本成就精進,是故速證阿耨多羅三藐三菩提。 「hựu bất bì quyền giả ,dĩ chứng tự nhiên trí cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát quá/qua bì quyền nhân ,thị cố thành tựu bất bì quyền tâm ,thiện tri nhất thiết chư nhân duyên pháp ,y Pháp sanh pháp thứ đệ tăng trưởng do như thê chanh ,y Bát-nhã căn bản thành tựu tinh tấn ,thị cố tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「又不退不轉等諸句,餘一切修多羅中廣說,應知。又復有義,言不退者以得成就深心法故。 「hựu bất thoái bất chuyển đẳng chư cú ,dư nhất thiết tu-đa-la trung quảng thuyết ,ứng tri 。hựu phục hưũ nghĩa ,ngôn bất thoái giả dĩ đắc thành tựu thâm tâm Pháp cố 。 「又不退者,以得成就行心捨心故。言不轉者,以得成就深心法故。降伏一切諸魔怨敵者,以得成就善知迴向方便心故。如實知一切法自體相者,以得成就善知方便故。於諸世間心不疲惓者,以得成就大慈大悲心故。以心不疲惓故,不依他智速疾成就阿耨多羅三藐三菩提者,以得成就般若波羅蜜故。是故,佛告彌勒菩薩摩訶薩言:『菩薩摩訶薩畢竟成就八法,不退阿耨多羅三藐三菩提。』如是等。」 「hựu bất thoái giả ,dĩ đắc thành tựu hạnh/hành/hàng tâm xả tâm cố 。ngôn bất chuyển giả ,dĩ đắc thành tựu thâm tâm Pháp cố 。hàng phục nhất thiết chư ma oán địch giả ,dĩ đắc thành tựu thiện tri hồi hướng phương tiện tâm cố 。như thật tri nhất thiết pháp tự thể tướng giả ,dĩ đắc thành tựu thiện tri phương tiện cố 。ư chư thế gian tâm bất bì quyền giả ,dĩ đắc thành tựu đại từ đại bi tâm cố 。dĩ tâm bất bì quyền cố ,bất y tha trí tốc tật thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,dĩ đắc thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật cố 。thị cố ,Phật cáo Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu bát pháp ,bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』như thị đẳng 。」 問曰:「何故如來唯說八法,不多不少?」 vấn viết :「hà cố Như Lai duy thuyết bát pháp ,bất đa bất thiểu ?」 答曰:「此非正問。何以故?若多若少俱致問故。然佛世尊非無因緣說此八法,以此八法具足成就菩提因故。此明何義?成就深心乃至般若波羅蜜,畢竟成就此八種法,具足菩薩功德智慧,速疾成就一切種智。以此八法具足成就佛菩提因,是故如來唯說八法不多不少。 đáp viết :「thử phi chánh vấn 。hà dĩ cố ?nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu câu trí vấn cố 。nhiên Phật Thế tôn phi vô nhân duyên thuyết thử bát pháp ,dĩ thử bát pháp cụ túc thành tựu Bồ-đề nhân cố 。thử minh hà nghĩa ?thành tựu thâm tâm nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,tất cánh thành tựu thử bát chủng pháp ,cụ túc Bồ Tát công đức trí tuệ ,tốc tật thành tựu nhất thiết chủng trí 。dĩ thử bát pháp cụ túc thành tựu Phật Bồ-đề nhân ,thị cố Như Lai duy thuyết bát pháp bất đa bất thiểu 。 「又復所以唯說八法,以攝菩薩道故。此明何義?略說菩薩有二種道:一者、方便差別道;二者、慧道。成就深心乃至方便等諸句,示現方便差別道;成就般若波羅蜜者,示現慧道。是故《文殊師利問菩提經》中,聖者文殊師利言:『諸天子!菩薩摩訶薩略道有二,以是略道速得阿耨多羅三藐三菩提。何等為二?一者、方便道;二者、慧道。方便道者知攝善法,智慧道者如實知諸法智;又方便者觀諸眾生,智慧者離諸法智;又方便者知諸法相應,智慧者知諸法不相應智;又方便者觀因道,智慧者滅因道智;又方便者知諸法差別,智慧者知諸法無差別智;又方便者莊嚴佛土,智慧者莊嚴佛土平等無差別智;又方便者入眾生諸根行,智慧者不見眾生智;又方便者得至道場,智慧者能證一切佛菩提法智。』以是義故,但說八法不多不少。 「hựu phục sở dĩ duy thuyết bát pháp ,dĩ nhiếp Bồ Tát đạo cố 。thử minh hà nghĩa ?lược thuyết Bồ Tát hữu nhị chủng đạo :nhất giả 、phương tiện sái biệt đạo ;nhị giả 、tuệ đạo 。thành tựu thâm tâm nãi chí phương tiện đẳng chư cú ,thị hiện phương tiện sái biệt đạo ;thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị hiện tuệ đạo 。thị cố 《Văn-thù-sư-lợi vấn Bồ-đề Kinh 》trung ,Thánh Giả Văn-thù-sư-lợi ngôn :『chư Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát lược đạo hữu nhị ,dĩ thị lược đạo tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、phương tiện đạo ;nhị giả 、tuệ đạo 。phương tiện đạo giả tri nhiếp thiện Pháp ,trí tuệ đạo giả như thật tri chư Pháp trí ;hựu phương tiện giả quán chư chúng sanh ,trí tuệ giả ly chư Pháp trí ;hựu phương tiện giả tri chư Pháp tướng ứng ,trí tuệ giả tri chư Pháp bất tướng ứng trí ;hựu phương tiện giả quán nhân đạo ,trí tuệ giả diệt nhân đạo trí ;hựu phương tiện giả tri chư Pháp sái biệt ,trí tuệ giả tri chư Pháp vô sái biệt trí ;hựu phương tiện giả trang nghiêm Phật thổ ,trí tuệ giả trang nghiêm Phật thổ bình đẳng vô sái biệt trí ;hựu phương tiện giả nhập chúng sanh chư căn hạnh/hành/hàng ,trí tuệ giả bất kiến chúng sanh trí ;hựu phương tiện giả đắc chí đạo tràng ,trí tuệ giả năng chứng nhất thiết Phật Bồ-đề Pháp trí 。』dĩ thị nghĩa cố ,đãn thuyết bát pháp bất đa bất thiểu 。 「又復所以但說八法,以攝助道斷道故。此明何義?即彼修多羅中說:『復次,天子!諸菩薩摩訶薩復有二種略道,諸菩薩摩訶薩以是二道疾得阿耨多羅三藐三菩提。何等為二?一者、助道;二者斷道。助道者五波羅蜜,斷道者般若波羅蜜。』又從深心乃至方便以為助道,攝五波羅蜜:成就捨心攝檀波羅蜜;成就行心攝尸波羅蜜;成就深心攝羼提波羅蜜;成就善知迴向方便心、成就善知方便,攝毘離耶波羅蜜;成就大慈心、成就大悲心,攝禪波羅蜜;成就般若波羅蜜攝斷道,如是有礙道無礙道、有漏無漏等,皆可類解應知。 「hựu phục sở dĩ đãn thuyết bát pháp ,dĩ nhiếp trợ đạo đoạn đạo cố 。thử minh hà nghĩa ?tức bỉ tu-đa-la trung thuyết :『phục thứ ,Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng lược đạo ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị nhị đạo tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、trợ đạo ;nhị giả đoạn đạo 。trợ đạo giả ngũ Ba-la-mật ,đoạn đạo giả Bát-nhã Ba-la-mật 。』hựu tùng thâm tâm nãi chí phương tiện dĩ vi trợ đạo ,nhiếp ngũ Ba-la-mật :thành tựu xả tâm nhiếp đàn ba-la-mật ;thành tựu hạnh/hành/hàng tâm nhiếp thi Ba-la-mật ;thành tựu thâm tâm nhiếp Sạn-đề Ba-la-mật ;thành tựu thiện tri hồi hướng phương tiện tâm 、thành tựu thiện tri phương tiện ,nhiếp Tì ly da Ba-la-mật ;thành tựu Đại từ tâm 、thành tựu đại bi tâm ,nhiếp Thiền Ba-la-mật ;thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp đoạn đạo ,như thị hữu ngại đạo vô ngại đạo 、hữu lậu vô lậu đẳng ,giai khả loại giải ứng tri 。 「又攝有量無量道故,如彼經中說:『復有二種略道。何等為二?一者、有量道;二者、無量道。有量道者取相分別,無量道者不取相分別。』又從深心乃至方便等七句,取相分別攝有量道應知;如是成就般若波羅蜜,不取相分別攝無量道應知。如是四家四攝四無量三十七品,諸菩薩摩訶薩一切功德,隨義相應八法皆攝應知。」 「hựu nhiếp hữu lượng vô lượng đạo cố ,như bỉ Kinh trung thuyết :『phục hữu nhị chủng lược đạo 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、hữu lượng đạo ;nhị giả 、vô lượng đạo 。hữu lượng đạo giả thủ tướng phân biệt ,vô lượng đạo giả bất thủ tướng phân biệt 。』hựu tùng thâm tâm nãi chí phương tiện đẳng thất cú ,thủ tướng phân biệt nhiếp hữu lượng đạo ứng tri ;như thị thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thủ tướng phân biệt nhiếp vô lượng đạo ứng tri 。như thị tứ gia tứ nhiếp tứ vô lượng tam thập thất phẩm ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết công đức ,tùy nghĩa tướng ứng bát pháp giai nhiếp ứng tri 。」 問曰:「應說深心義,云何深心義?」 vấn viết :「ưng thuyết thâm tâm nghĩa ,vân hà thâm tâm nghĩa ?」 答曰:「深心義者,心實不住非心相應慢使異相、五陰相應起業修行增長因果,深心因相違涅槃,果相違,修行善根非心相應,行屬陰聚體隨順涅槃果,如因聞慧生餘慧等,是名深心。又深心者,心少時住離心相應,善根行體依行起行,猶如流水次第生法,是名深心。 đáp viết :「thâm tâm nghĩa giả ,tâm thật bất trụ phi tâm tướng ứng mạn sử dị tướng 、ngũ uẩn tướng ứng khởi nghiệp tu hành tăng trưởng nhân quả ,thâm tâm nhân tướng vi Niết-Bàn ,quả tướng vi ,tu hành thiện căn phi tâm tướng ứng ,hạnh/hành/hàng chúc uẩn tụ thể tùy thuận Niết Bàn quả ,như nhân văn tuệ sanh dư tuệ đẳng ,thị danh thâm tâm 。hựu thâm tâm giả ,tâm thiểu thời trụ/trú ly tâm tướng ứng ,thiện căn hạnh/hành/hàng thể y hạnh/hành/hàng khởi hạnh/hành/hàng ,do như lưu thủy thứ đệ sanh pháp ,thị danh thâm tâm 。 「又深心者,依種子生,猶如乳等一切白法,隨順因緣修行善法,是名深心。又深心者,如久卷物雖暫牽舒放還依本,深心亦爾,隨本因作法還續如本,不可說一不可說異,是名深心。又深心者,修學白法名為深心。又深心者,修行一切諸善根法,成就不失不增不減大涅槃法,名為深心。」 「hựu thâm tâm giả ,y chủng tử sanh ,do như nhũ đẳng nhất thiết bạch pháp ,tùy thuận nhân duyên tu hành thiện Pháp ,thị danh thâm tâm 。hựu thâm tâm giả ,như cửu quyển vật tuy tạm khiên thư phóng hoàn y bổn ,thâm tâm diệc nhĩ ,tùy bổn nhân tác pháp hoàn tục như bổn ,bất khả thuyết nhất bất khả thuyết dị ,thị danh thâm tâm 。hựu thâm tâm giả ,tu học bạch pháp danh vi thâm tâm 。hựu thâm tâm giả ,tu hành nhất thiết chư thiện căn Pháp ,thành tựu bất thất bất tăng bất giảm đại Niết Bàn Pháp ,danh vi thâm tâm 。」 問曰:「如《毘摩羅吉利致所說經》說,菩薩摩訶薩修無量行有無量心。此深心者,為起何行?」答曰:「此深心者,悉能發起求佛菩提一切諸行,是名深心。何以故?以此深心發生一切菩提因故,悉能增長諸功德力,譬如尸羅。此明何義?如持戒人得善根尸羅,一切善法無量差別悉名尸羅,而身口意三業成就名為尸羅。何以故?身口意業與諸善法為根本故。深心亦爾,與佛菩提因一切善行以為根本故。是故《伽耶山頂經》中,月淨光德天子問文殊師利言:『諸菩薩摩訶薩深淨心,以何為本?』文殊師利答言:『天子!諸菩薩摩訶薩深淨心,以阿耨多羅三藐三菩提心為本。』以是義故,此修多羅中所說深心,菩提心為本。如《金剛密迹經》中說,諸菩薩摩訶薩深心功德不誑世間,以是故說為菩提因應知。」 vấn viết :「như 《Tỳ ma La cát lợi trí sở thuyết Kinh 》thuyết ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tu vô lượng hạnh/hành/hàng hữu vô lượng tâm 。thử thâm tâm giả ,vi khởi hà hạnh/hành/hàng ?」đáp viết :「thử thâm tâm giả ,tất năng phát khởi cầu Phật Bồ-đề nhất thiết chư hạnh ,thị danh thâm tâm 。hà dĩ cố ?dĩ thử thâm tâm phát sanh nhất thiết Bồ-đề nhân cố ,tất năng tăng trưởng chư công đức lực ,thí như thi-la 。thử minh hà nghĩa ?như trì giới nhân đắc thiện căn thi-la ,nhất thiết thiện pháp vô lượng sái biệt tất danh thi-la ,nhi thân khẩu ý tam nghiệp thành tựu danh vi thi-la 。hà dĩ cố ?thân khẩu ý nghiệp dữ chư thiện Pháp vi căn bản cố 。thâm tâm diệc nhĩ ,dữ Phật Bồ-đề nhân nhất thiết thiện hạnh/hành/hàng dĩ vi căn bản cố 。thị cố 《già da sơn đảnh/đính Kinh 》trung ,nguyệt Tịnh Quang đức Thiên Tử vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn :『chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm tịnh tâm ,dĩ hà vi bổn ?』Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :『Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm tịnh tâm ,dĩ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm vi bổn 。』dĩ thị nghĩa cố ,thử tu-đa-la trung sở thuyết thâm tâm ,Bồ-đề tâm vi bổn 。như 《Kim Cương mật tích Kinh 》trung thuyết ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm tâm công đức bất cuống thế gian ,dĩ thị cố thuyết vi Bồ-đề nhân ứng tri 。」 問曰:「以何義故,得言菩薩成就深心?」 vấn viết :「dĩ hà nghĩa cố ,đắc ngôn Bồ Tát thành tựu thâm tâm ?」 答曰:「以一切所治法不能動轉故。此明何義?以種種苦惱不能動轉一切菩薩求菩提心,彼時菩薩名為成就深心應知。 đáp viết :「dĩ nhất thiết sở trì Pháp bất năng động chuyển cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chủng chủng khổ não bất năng động chuyển nhất thiết Bồ Tát cầu Bồ-đề tâm ,bỉ thời Bồ Tát danh vi thành tựu thâm tâm ứng tri 。 「又諸菩薩他身樂心有力降伏自身樂心故。此明何義?以彼菩薩自求樂心,為與他樂深心降伏,彼時菩薩名為成就深心應知。 「hựu chư Bồ-tát tha thân lạc/nhạc tâm hữu lực hàng phục tự thân lạc/nhạc tâm cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ bỉ Bồ Tát tự cầu lạc/nhạc tâm ,vi dữ tha lạc/nhạc thâm tâm hàng phục ,bỉ thời Bồ Tát danh vi thành tựu thâm tâm ứng tri 。 「又成就深心者,以至究竟故。此明何義?以依深心下中上法次第增長,乃至畢竟堅固名為成就深心應知。 「hựu thành tựu thâm tâm giả ,dĩ chí cứu cánh cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ y thâm tâm hạ trung thượng Pháp thứ đệ tăng trưởng ,nãi chí tất cánh kiên cố danh vi thành tựu thâm tâm ứng tri 。 「又成就深心者,以起難捨能捨心故。此明何義?若諸菩薩修行檀等難行布施,深心發起修行等心,彼時菩薩名為成就深心應知。如《聖者無盡意經》中說:『以頭施等難捨能捨。』名為成就深心應知。 「hựu thành tựu thâm tâm giả ,dĩ khởi nạn/nan xả năng xả tâm cố 。thử minh hà nghĩa ?nhược/nhã chư Bồ-tát tu hành đàn đẳng nạn/nan hạnh/hành/hàng bố thí ,thâm tâm phát khởi tu hành đẳng tâm ,bỉ thời Bồ Tát danh vi thành tựu thâm tâm ứng tri 。như 《Thánh Giả Vô tận ý Kinh 》trung thuyết :『dĩ đầu thí đẳng nạn/nan xả năng xả 。』danh vi thành tựu thâm tâm ứng tri 。 「又成就深心者,以能降伏慳嫉等心故。此明何義?以諸菩薩得畢竟成就深心,能降伏慳嫉等菩提道相違法,彼時菩薩名為成就深心應知。如《聖者無盡意經》中說:『大德舍利弗!諸菩薩深心者,降伏嫉妬教化慳嫉眾生故。』如是等名為成就深心應知。 「hựu thành tựu thâm tâm giả ,dĩ năng hàng phục xan tật đẳng tâm cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát đắc tất cánh thành tựu thâm tâm ,năng hàng phục xan tật đẳng Bồ-đề đạo tướng vi Pháp ,bỉ thời Bồ Tát danh vi thành tựu thâm tâm ứng tri 。như 《Thánh Giả Vô tận ý Kinh 》trung thuyết :『Đại Đức Xá-lợi-phất !chư Bồ-tát thâm tâm giả ,hàng phục tật đố giáo hóa xan tật chúng sanh cố 。』như thị đẳng danh vi thành tựu thâm tâm ứng tri 。 「又成就深心者,以因果不盡故。此明何義?以諸菩薩深心因果無盡,彼時名為柔軟菩薩應知。因不盡者,修行廣大無量無邊故。果不盡者,一切佛法無量無邊,以不斷絕三寶因故。又《無盡意經》中說:『菩薩深心修行施等,以其能捨一切物故,是名菩薩成就修行。』如是等。又言:『大德舍利弗!諸佛如來十力四無所畏十八不共法,略說乃至一切佛法皆不可盡,是故深心亦不可盡。』以修行果不可盡故,故言菩薩成就深心。 「hựu thành tựu thâm tâm giả ,dĩ nhân quả bất tận cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát thâm tâm nhân quả vô tận ,bỉ thời danh vi nhu nhuyễn Bồ Tát ứng tri 。nhân bất tận giả ,tu hành quảng đại vô lượng vô biên cố 。quả bất tận giả ,nhất thiết Phật Pháp vô lượng vô biên ,dĩ bất đoạn tuyệt Tam Bảo nhân cố 。hựu 《Vô tận ý Kinh 》trung thuyết :『Bồ Tát thâm tâm tu hành thí đẳng ,dĩ kỳ năng xả nhất thiết vật cố ,thị danh Bồ Tát thành tựu tu hành 。』như thị đẳng 。hựu ngôn :『Đại Đức Xá-lợi-phất !chư Phật Như Lai thập lực tứ vô sở úy thập bát bất cộng pháp ,lược thuyết nãi chí nhất thiết Phật Pháp giai bất khả tận ,thị cố thâm tâm diệc bất khả tận 。』dĩ tu hành quả bất khả tận cố ,cố ngôn Bồ Tát thành tựu thâm tâm 。 「又成就深心者,依此經說應知,以此經中說:『彌勒!若菩薩摩訶薩聞讚歎佛及毀呰佛,其心畢竟於阿耨多羅三藐三菩提堅固不動,如是若聞讚歎法僧毀呰法僧亦復如是。』菩薩如是如實見知十二因緣,即知諸佛如來法身,於三寶中成堅固心,以得無漏智畢竟深心故,一切外道諸魔怨敵不能退轉,是故菩薩成就深心。」 「hựu thành tựu thâm tâm giả ,y thử Kinh thuyết ứng tri ,dĩ thử Kinh trung thuyết :『Di Lặc !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tán thán Phật cập hủy 呰Phật ,kỳ tâm tất cánh ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kiên cố bất động ,như thị nhược/nhã văn tán thán pháp tăng hủy 呰Pháp tăng diệc phục như thị 。』Bồ Tát như thị như thật kiến tri thập nhị nhân duyên ,tức tri chư Phật Như Lai pháp thân ,ư Tam Bảo trung thành kiên cố tâm ,dĩ đắc vô lậu trí tất cánh thâm tâm cố ,nhất thiết ngoại đạo chư ma oán địch bất năng thoái chuyển ,thị cố Bồ Tát thành tựu thâm tâm 。」 問曰:「以何義故,先說深心次說修行?」 vấn viết :「dĩ hà nghĩa cố ,tiên thuyết thâm tâm thứ thuyết tu hành ?」 答曰:「以彼修行是證智因故。此明何義?以修行心能與深心作證因故、以起大慈大悲心故,此心即是護持佛果應知,而彼深心不可得見。以依深心故,眼耳等識於境界中不能發起損害等心,為利益他離殺等行示現彼心,以是義故說深心後次說修行應知。又復示現次第義故。此明何義?一切諸法應當如是次第生故,先說深心後說修行。」 đáp viết :「dĩ bỉ tu hành thị chứng trí nhân cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ tu hành tâm năng dữ thâm tâm tác chứng nhân cố 、dĩ khởi đại từ đại bi tâm cố ,thử tâm tức thị hộ trì Phật quả ứng tri ,nhi bỉ thâm tâm bất khả đắc kiến 。dĩ y thâm tâm cố ,nhãn nhĩ đẳng thức ư cảnh giới trung bất năng phát khởi tổn hại đẳng tâm ,vi lợi ích tha ly sát đẳng hạnh/hành/hàng thị hiện bỉ tâm ,dĩ thị nghĩa cố thuyết thâm tâm hậu thứ thuyết tu hành ứng tri 。hựu phục thị hiện thứ đệ nghĩa cố 。thử minh hà nghĩa ?nhất thiết chư pháp ứng đương như thị thứ đệ sanh cố ,tiên thuyết thâm tâm hậu thuyết tu hành 。」 問曰:「云何修行義?」 vấn viết :「vân hà tu hành nghĩa ?」 答曰:「為利益他起不損害深心身口意業,攝自利行及利他行,是名修行。」 đáp viết :「vi lợi ích tha khởi bất tổn hại thâm tâm thân khẩu ý nghiệp ,nhiếp tự lợi hạnh/hành/hàng cập lợi tha hạnh/hành/hàng ,thị danh tu hành 。」 問曰:「云何菩薩成就修行?」 vấn viết :「vân hà Bồ Tát thành tựu tu hành ?」 答曰:「以不共外道、聲聞、辟支佛故。此明何義?以諸外道求世間樂修善業道,貪著世間樂果報故,所修諸行成世間果,以其成就世間果故,彼不能得成就修行。又以聲聞、辟支佛等求涅槃樂,修善業道離大悲心,成就小乘涅槃果故,彼聲聞人於菩薩果不得名為成就修行。菩薩過於一切世間,見諸世間種種過失,乃至不著轉輪聖王樂果報等,雖復能證小乘涅槃,依大慈悲勇猛心故,捨涅槃樂求佛菩提,修行十善業,為救一切諸眾生故,攝大勝願,其心唯以一切種智以為究竟,是故菩薩不同一切外道、聲聞、辟支佛等修行十善業道,是故名為成就修行。 đáp viết :「dĩ ất cộng ngoại đạo 、Thanh văn 、Bích Chi Phật cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư ngoại đạo cầu thế gian lạc/nhạc tu thiện nghiệp đạo ,tham trước thế gian lạc/nhạc quả báo cố ,sở tu chư hạnh thành thế gian quả ,dĩ kỳ thành tựu thế gian quả cố ,bỉ bất năng đắc thành tựu tu hành 。hựu dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng cầu Niết-Bàn lạc/nhạc ,tu thiện nghiệp đạo ly đại bi tâm ,thành tựu Tiểu thừa Niết Bàn quả cố ,bỉ Thanh văn nhân ư Bồ Tát quả bất đắc danh vi thành tựu tu hành 。Bồ Tát quá/qua ư nhất thiết thế gian ,kiến chư thế gian chủng chủng quá thất ,nãi chí bất trước Chuyển luân Thánh Vương lạc/nhạc quả báo đẳng ,tuy phục năng chứng Tiểu thừa Niết-Bàn ,y đại từ bi dũng mãnh tâm cố ,xả Niết-Bàn lạc/nhạc cầu Phật Bồ-đề ,tu hành thập thiện nghiệp ,vi Cứu nhất thiết chư chúng sanh cố ,nhiếp Đại thắng nguyện ,kỳ tâm duy dĩ nhất thiết chủng trí dĩ vi cứu cánh ,thị cố Bồ Tát bất đồng nhất thiết ngoại đạo 、Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng tu hành thập thiện nghiệp đạo ,thị cố danh vi thành tựu tu hành 。 「又成就修行者,受持增上十善業道故。此明何義?以菩薩修行過於聲聞、辟支佛等十善業道,是故名為成就修行。諸菩薩摩訶薩有五種法,勝於聲聞十善業道。何等為五?一者、專心修行故;二者、常修行故;三者、為安隱自身故;四者、為安隱他身故;五者、善清淨故。專心修行者,畢竟不離一味心故。常修行者不斷不絕,不休息故。為安隱自身者,為自身取人天安隱及大菩提故。為安隱他身者,為與一切眾生安隱,畢竟迴向大菩提故,以救過於無數眾生故。善清淨者,不破故、不點故、不污故、無所屬故、善究竟故、不食故、智者讚歎故。破者,少分修治少分不修治故名為破;是故菩薩具足修治名為不破。點者,自不修行教他修行故名為點;是故菩薩自身修行教他修行名為不點。污者,自不修行不教他修,見他修行而心隨喜故名為污;是故菩薩具足修行名為不污。屬者,要依他智而能修行故名為屬;是故菩薩不依他智而能修行名無所屬。善究竟者,專念畢竟欲心,專念畢竟愛心,專念畢竟恭敬心,專念畢竟信心,專念畢竟畏心,專念畢竟無常心,以是義故名善究竟。食者,迴向於有取,有資生故名為食;是故菩薩不取於有名為不食。智者不讚歎者,聲聞、辟支佛乘中迴向世間,大乘中迴向聲聞、辟支佛乘故,名智者所不讚歎;是故菩薩,聲聞、辟支佛乘中不迴向世間,大乘中不迴向聲聞、辟支佛乘,是故名為智者讚歎。 「hựu thành tựu tu hành giả ,thọ trì tăng thượng thập thiện nghiệp đạo cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ Bồ Tát tu hành quá/qua ư Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng thập thiện nghiệp đạo ,thị cố danh vi thành tựu tu hành 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu ngũ chủng Pháp ,thắng ư Thanh văn thập thiện nghiệp đạo 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、chuyên tâm tu hành cố ;nhị giả 、thường tu hành cố ;tam giả 、vi an ổn tự thân cố ;tứ giả 、vi an ổn tha thân cố ;ngũ giả 、thiện thanh tịnh cố 。chuyên tâm tu hành giả ,tất cánh bất ly nhất vị tâm cố 。thường tu hành giả bất đoạn bất tuyệt ,bất hưu tức cố 。vi an ổn tự thân giả ,vi tự thân thủ nhân thiên an ổn cập Đại bồ-đề cố 。vi an ổn tha thân giả ,vi dữ nhất thiết chúng sanh an ổn ,tất cánh hồi hướng Đại bồ-đề cố ,dĩ cứu quá/qua ư vô số chúng sanh cố 。thiện thanh tịnh giả ,bất phá cố 、bất điểm cố 、bất ô cố 、vô sở chúc cố 、thiện cứu cánh cố 、bất thực/tự cố 、trí giả tán thán cố 。phá giả ,thiểu phần tu trì thiểu phần bất tu trì cố danh vi phá ;thị cố Bồ Tát cụ túc tu trì danh vi bất phá 。điểm giả ,tự bất tu hành giáo tha tu hành cố danh vi điểm ;thị cố Bồ Tát tự thân tu hành giáo tha tu hành danh vi bất điểm 。ô giả ,tự bất tu hành bất giáo tha tu ,kiến tha tu hành nhi tâm tùy hỉ cố danh vi ô ;thị cố Bồ Tát cụ túc tu hành danh vi bất ô 。chúc giả ,yếu y tha trí nhi năng tu hành cố danh vi chúc ;thị cố Bồ Tát bất y tha trí nhi năng tu hành danh vô sở chúc 。thiện cứu cánh giả ,chuyên niệm tất cánh dục tâm ,chuyên niệm tất cánh ái tâm ,chuyên niệm tất cánh cung kính tâm ,chuyên niệm tất cánh tín tâm ,chuyên niệm tất cánh úy tâm ,chuyên niệm tất cánh vô thường tâm ,dĩ thị nghĩa cố danh thiện cứu cánh 。thực/tự giả , hồi hướng ư hữu thủ ,hữu tư sanh cố danh vi thực/tự ;thị cố Bồ Tát bất thủ ư hữu danh vi bất thực/tự 。trí giả bất tán thán giả ,Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa trung hồi hướng thế gian ,Đại-Thừa trung hồi hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa cố ,danh trí giả sở bất tán thán ;thị cố Bồ Tát ,Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa trung bất hồi hướng thế gian ,Đại-Thừa trung bất hồi hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa ,thị cố danh vi trí giả tán thán 。 「又成就修行者,出過一切諸世間故。此明何義?以諸菩薩修行十善業道勝諸世間,是故名為成就修行應知!菩薩有五種法,修行十善業道,能過一切世間。何等為五?一者、願;二者、安隱;三者、深心;四者、善清淨;五者、方便。 「hựu thành tựu tu hành giả ,xuất quá/qua nhất thiết chư thế gian cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát tu hành thập thiện nghiệp đạo thắng chư thế gian ,thị cố danh vi thành tựu tu hành ứng tri !Bồ Tát hữu ngũ chủng Pháp ,tu hành thập thiện nghiệp đạo ,năng quá/qua nhất thiết thế gian 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、nguyện ;nhị giả 、an ổn ;tam giả 、thâm tâm ;tứ giả 、thiện thanh tịnh ;ngũ giả 、phương tiện 。 「願者,菩薩摩訶薩凡所發願,一切凡夫、聲聞、辟支佛無如是願,是故菩薩依願修行十善業道,則能出過一切世間。如摩訶衍修多羅中《無垢德女所說經》言:『尊者目連!諸菩薩摩訶薩,從初發心乃至道場,常為一切世間天人而作福田,勝諸聲聞、辟支佛故。』 「nguyện giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát phàm sở phát nguyện ,nhất thiết phàm phu 、Thanh văn 、Bích Chi Phật vô như thị nguyện ,thị cố Bồ Tát y nguyện tu hành thập thiện nghiệp đạo ,tức năng xuất quá/qua nhất thiết thế gian 。như Ma-ha-diễn tu-đa-la trung 《vô cấu đức nữ sở thuyết Kinh 》ngôn :『Tôn-Giả Mục liên !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng sơ phát tâm nãi chí đạo tràng ,thường vi nhất thiết thế gian Thiên Nhân nhi tác phước điền ,thắng chư Thanh văn 、Bích Chi Phật cố 。』 「安隱者,以諸菩薩雖為一切世間極深重苦之所逼惱,不能迴轉取阿耨多羅三藐三菩提心,為阿耨多羅三藐三菩提故,專心修行十善業道,是故菩薩依安隱心修行十善業道,則能出過一切世間。 「an ổn giả ,dĩ chư Bồ-tát tuy vi nhất thiết thế gian cực thâm trọng khổ chi sở bức não ,bất năng hồi chuyển thủ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,chuyên tâm tu hành thập thiện nghiệp đạo ,thị cố Bồ Tát y an ổn tâm tu hành thập thiện nghiệp đạo ,tức năng xuất quá/qua nhất thiết thế gian 。 「深心者,以最勝修行故,以諸菩薩最深愛心修行十善業道,是故菩薩依深心故修行十善業道,則能出過一切世間。 「thâm tâm giả ,dĩ tối thắng tu hành cố ,dĩ chư Bồ-tát tối thâm ái tâm tu hành thập thiện nghiệp đạo ,thị cố Bồ Tát y thâm tâm cố tu hành thập thiện nghiệp đạo ,tức năng xuất quá/qua nhất thiết thế gian 。 「清淨者,除二地已上清淨菩薩。何以故?以諸菩薩摩訶薩等有三種清淨修行十善業道,是故菩薩依清淨修行十善業道,則能出過一切世間。 「thanh tịnh giả ,trừ nhị địa dĩ thượng thanh tịnh Bồ Tát 。hà dĩ cố ?dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng hữu tam chủng thanh tịnh tu hành thập thiện nghiệp đạo ,thị cố Bồ Tát y thanh tịnh tu hành thập thiện nghiệp đạo ,tức năng xuất quá/qua nhất thiết thế gian 。 「方便者,菩薩於何等法中,以何等方便修行十善業道,餘世間眾生無如是方便,是故菩薩依方便力修行十善業道,則能出過一切世間。 「phương tiện giả ,Bồ Tát ư hà đẳng Pháp trung ,dĩ hà đẳng phương tiện tu hành thập thiện nghiệp đạo ,dư thế gian chúng sanh vô như thị phương tiện ,thị cố Bồ Tát y phương tiện lực tu hành thập thiện nghiệp đạo ,tức năng xuất quá/qua nhất thiết thế gian 。 「又成就修行者,以時等無量故。此明何義?以諸菩薩於無量世修行十善業道無量行等,是故菩薩成就修行。 「hựu thành tựu tu hành giả ,dĩ thời đẳng vô lượng cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát ư vô lượng thế tu hành thập thiện nghiệp đạo vô lượng hạnh/hành/hàng đẳng ,thị cố Bồ Tát thành tựu tu hành 。 「又諸菩薩得五種法故,修行無量十善業道。何等為五?一者、無量世;二者、無量善法;三者、無量觀;四者、無量盡;五者、無量迴向。 「hựu chư Bồ-tát đắc ngũ chủng Pháp cố ,tu hành vô lượng thập thiện nghiệp đạo 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、vô lượng thế ;nhị giả 、vô lượng thiện Pháp ;tam giả 、vô lượng quán ;tứ giả 、vô lượng tận ;ngũ giả 、vô lượng hồi hướng 。 「無量世者,以諸菩薩過無量世修行十善業道,是故菩薩於無量時修行十善業道。 「vô lượng thế giả ,dĩ chư Bồ-tát quá/qua vô lượng thế tu hành thập thiện nghiệp đạo ,thị cố Bồ Tát ư vô lượng thời tu hành thập thiện nghiệp đạo 。 「無量善法者,以諸菩薩修行無量善法,以彼善法無量,是故菩薩起無量善業道修行。如如來清淨毘尼大乘修多羅中說:『迦葉!如四大海滿中生酥,一切眾生之所受用;菩薩摩訶薩修集一切有為善根亦復如是,以諸菩薩迴向取彼無漏智故,能與一切眾生受用。』 「vô lượng thiện Pháp giả ,dĩ chư Bồ-tát tu hành vô lượng thiện Pháp ,dĩ bỉ thiện Pháp vô lượng ,thị cố Bồ Tát khởi vô lượng thiện nghiệp đạo tu hành 。như Như Lai thanh tịnh Tỳ ni Đại-Thừa tu-đa-la trung thuyết :『Ca-diếp !như tứ đại hải mãn trung sanh tô ,nhất thiết chúng sanh chi sở thọ dụng ;Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập nhất thiết hữu vi thiện căn diệc phục như thị ,dĩ chư Bồ-tát hồi hướng thủ bỉ vô lậu trí cố ,năng dữ nhất thiết chúng sanh thọ dụng 。』 「無量觀者,以為無量眾生觀故,以諸菩薩非為有量眾生修行十善業道,不作是念:『我為若干眾生修集善根,不為若干眾生修集善根。』以諸菩薩觀一切眾生修集善根,是故菩薩善業無量。 「vô lượng quán giả ,dĩ vi vô lượng chúng sanh quán cố ,dĩ chư Bồ-tát phi vi hữu lượng chúng sanh tu hành thập thiện nghiệp đạo ,bất tác thị niệm :『ngã vi nhược can chúng sanh tu tập thiện căn ,bất vi nhược can chúng sanh tu tập thiện căn 。』dĩ chư Bồ-tát quán nhất thiết chúng sanh tu tập thiện căn ,thị cố Bồ Tát thiện nghiệp vô lượng 。 「無盡者,如如來清淨毘尼修多羅中說:『諸天子!譬如長者財富無量,是大捨者、行大慈者、行大悲者、大商主者,憐愍一切諸眾生故而修行者、不退心者,起如是心:「我能與彼一切眾生無量無邊安隱之樂。」諸天子!菩薩摩訶薩亦復如是,以住深心為諸眾生住安隱心起大精進心,作是思惟:「我當教化無量無邊苦惱眾生,皆悉安置涅槃樂中。」』是故菩薩修行無盡。 「vô tận giả ,như Như Lai thanh tịnh Tỳ ni tu-đa-la trung thuyết :『chư Thiên Tử !thí như Trưởng-giả tài phú vô lượng ,thị đại xả giả 、hạnh/hành/hàng đại từ giả 、hạnh/hành/hàng đại bi giả 、Đại thương chủ giả ,liên mẫn nhất thiết chư chúng sanh cố nhi tu hành giả 、bất thoái tâm giả ,khởi như thị tâm :「ngã năng dữ bỉ nhất thiết chúng sanh vô lượng vô biên an ổn chi lạc/nhạc 。」chư Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,dĩ trụ/trú thâm tâm vi chư chúng sanh trụ/trú an ổn tâm khởi đại tinh tấn tâm ,tác thị tư tánh :「ngã đương giáo hóa vô lượng vô biên khổ não chúng sanh ,giai tất an trí Niết-Bàn lạc/nhạc trung 。」』thị cố Bồ Tát tu hành vô tận 。 「無量迴向者,如初地中起無量願行十盡句等。菩薩以彼十盡無量修行,善業道亦復無量,以依先迴向無量故,菩薩摩訶薩修行一切善業道,果亦復無量,是名無量迴向。 「vô lượng hồi hướng giả ,như sơ địa trung khởi vô lượng nguyện hạnh thập tận cú đẳng 。Bồ Tát dĩ bỉ thập tận vô lượng tu hành ,thiện nghiệp đạo diệc phục vô lượng ,dĩ y tiên hồi hướng vô lượng cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành nhất thiết thiện nghiệp đạo ,quả diệc phục vô lượng ,thị danh vô lượng hồi hướng 。 「又成就修行者,以真實故。此明何義?以諸菩薩摩訶薩真實希有修行十善業道,是故菩薩成就修行。菩薩有五種法成就希有。何等為五?一者、起大勇猛心;二者、精進;三者、堅固;四者、慧;五者、果。 「hựu thành tựu tu hành giả ,dĩ chân thật cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thật hy hữu tu hành thập thiện nghiệp đạo ,thị cố Bồ Tát thành tựu tu hành 。Bồ Tát hữu ngũ chủng pháp thành tựu hy hữu 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、khởi đại dũng mãnh tâm ;nhị giả 、tinh tấn ;tam giả 、kiên cố ;tứ giả 、tuệ ;ngũ giả 、quả 。 「起大勇猛心者,發心能取阿耨多羅三藐三菩提,假使有人若以指鉗或一指節,能舉三千大千世界無量劫住,此事非難,發心能取阿耨多羅三藐三菩提是事為難,是故菩薩修行善業道成就希有。 「khởi đại dũng mãnh tâm giả ,phát tâm năng thủ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,giả sử hữu nhân nhược/nhã dĩ chỉ kiềm hoặc nhất chỉ tiết ,năng cử tam thiên đại thiên thế giới vô lượng kiếp trụ/trú ,thử sự phi nạn/nan ,phát tâm năng thủ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thị sự vi nạn/nan ,thị cố Bồ Tát tu hành thiện nghiệp đạo thành tựu hy hữu 。 「精進者,菩薩作是思惟:『眾生能發大勇猛心,無量無邊勤精進者少不足言,若能精進求菩提者是最希有。』是故菩薩若欲求於第一希有無量功德,依大精進修善業道,是故菩薩修行善業道成就希有。 「tinh tấn giả ,Bồ Tát tác thị tư tánh :『chúng sanh năng phát đại dũng mãnh tâm ,vô lượng vô biên cần tinh tấn giả thiểu bất túc ngôn ,nhược/nhã năng tinh tấn cầu Bồ-đề giả thị tối hy hữu 。』thị cố Bồ Tát nhược/nhã dục cầu ư đệ nhất hy hữu vô lượng công đức ,y đại tinh tấn tu thiện nghiệp đạo ,thị cố Bồ Tát tu hành thiện nghiệp đạo thành tựu hy hữu 。 「堅固者,以諸菩薩發大精進修行善業道,住第一希有堅固力中故,能進趣究竟精進,是故菩薩修行善業道成就希有。 「kiên cố giả ,dĩ chư Bồ-tát phát đại tinh tấn tu hành thiện nghiệp đạo ,trụ/trú đệ nhất hy hữu kiên cố lực trung cố ,năng tiến/tấn thú cứu cánh tinh tấn ,thị cố Bồ Tát tu hành thiện nghiệp đạo thành tựu hy hữu 。 「慧者,菩薩作是思惟:『勇猛精進堅固等法,皆依般若根本而有,是故般若希有之法。何以故?以依般若得有勇猛精進堅固。』是故菩薩作是思惟:『依於般若希有之法修行善業道。』是故菩薩成就般若。 「tuệ giả ,Bồ Tát tác thị tư tánh :『dũng mãnh tinh tấn kiên cố đẳng Pháp ,giai y Bát-nhã căn bản nhi hữu ,thị cố Bát-nhã hy hữu chi Pháp 。hà dĩ cố ?dĩ y Bát-nhã đắc hữu dũng mãnh tinh tấn kiên cố 。』thị cố Bồ Tát tác thị tư tánh :『y ư Bát-nhã hy hữu chi Pháp tu hành thiện nghiệp đạo 。』thị cố Bồ Tát thành tựu Bát-nhã 。 「果者,以依修行善業道等故能生果,證得無量無邊一切佛法,是故成就希有之法。 「quả giả ,dĩ y tu hành thiện nghiệp đạo đẳng cố năng sanh quả ,chứng đắc vô lượng vô biên nhất thiết Phật Pháp ,thị cố thành tựu hy hữu chi Pháp 。 「又成就修行者,方便攝取故。此明何義?以諸菩薩依方便力攝取修行善業道故,不同聲聞辟支佛等,是故菩薩成就修行。菩薩有五種法攝取方便應知。何等為五?一者、時處智;二者、迴轉入智;三者、合智;四者、得意智;五者、次第智。 「hựu thành tựu tu hành giả ,phương tiện nhiếp thủ cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát y phương tiện lực nhiếp thủ tu hành thiện nghiệp đạo cố ,bất đồng Thanh văn Bích Chi Phật đẳng ,thị cố Bồ Tát thành tựu tu hành 。Bồ Tát hữu ngũ chủng Pháp nhiếp thủ phương tiện ứng tri 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、thời xứ/xử trí ;nhị giả 、 hồi chuyển nhập trí ;tam giả 、hợp trí ;tứ giả 、đắc ý trí ;ngũ giả 、thứ đệ trí 。 「時處智者,以何等時應說如是法?以何等處應說如是法?隨何等時應如是化眾生?隨何等處應如是化眾生?彼一切如實知。以依如是如是時處智,如是如是教化眾生,是名時處智。 「thời xứ/xử trí giả ,dĩ hà đẳng thời ưng thuyết như thị pháp ?dĩ hà đẳng xứ/xử ưng thuyết như thị pháp ?tùy hà đẳng thời ưng như thị hóa chúng sanh ?tùy hà đẳng xứ/xử ưng như thị hóa chúng sanh ?bỉ nhất thiết như thật tri 。dĩ y như thị như thị thời xứ/xử trí ,như thị như thị giáo hóa chúng sanh ,thị danh thời xứ/xử trí 。 「迴轉入智者,菩薩如實知諸眾生於外道法中應如是迴轉,如實知於佛法中應如是入,如實知如是迴轉,如實知置安樂中,如實知如是置佛法中,不復迴轉取外道法,彼處非十二因緣觀,是迴轉觀是名迴轉入智。 「 hồi chuyển nhập trí giả ,Bồ Tát như thật tri chư chúng sanh ư ngoại đạo Pháp trung ưng như thị hồi chuyển ,như thật tri ư Phật Pháp trung ưng như thị nhập ,như thật tri như thị hồi chuyển ,như thật tri trí an lạc trung ,như thật tri như thị trí Phật Pháp trung ,bất phục hồi chuyển thủ ngoại đạo Pháp ,bỉ xứ phi thập nhị nhân duyên quán ,thị hồi chuyển quán thị danh hồi chuyển nhập trí 。 「合智者,隨諸眾生以何等何等門相合善,知彼彼門依彼彼門合彼彼眾生,如信如力如分教化是名合智。 「hợp trí giả ,tùy chư chúng sanh dĩ hà đẳng hà đẳng môn tướng hợp thiện ,tri bỉ bỉ môn y bỉ bỉ môn hợp bỉ bỉ chúng sanh ,như tín như lực như phần giáo hóa thị danh hợp trí 。 「得意智者,知眾生意、知眾生信、知眾生求,如是知菩薩入彼修行入信入求入於言語,隨順彼故起可化事,如是起不迴轉,是名合智。 「đắc ý trí giả ,tri chúng sanh ý 、tri chúng sanh tín 、tri chúng sanh cầu ,như thị tri Bồ Tát nhập bỉ tu hành nhập tín nhập cầu nhập ư ngôn ngữ ,tùy thuận bỉ cố khởi khả hóa sự ,như thị khởi bất hồi chuyển ,thị danh hợp trí 。 「次第智者,知眾生業次第覺展轉覺,所謂聲聞乘中說布施持戒人天果報,說諸欲過,說在家染過,說出家利益,又說苦集滅道。次說須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢果,次說不可壞解脫,次說無礙。於辟支佛乘中,說貯積過散用利益,說在家過出家利益,說戲論過靜默利益,說聚落過阿蘭若利益,說多欲不知足過少欲知足利益,說護諸根門於食知量。初夜後夜精勤修行,說觀中念想過樂空閑處,說戒重三昧重般若重,不被譏呵讚歎自利益,讚歎深法非他知,如是等於大乘中次第憂波提舍布施持戒忍辱精進禪定智慧,次說實捨滅慧,是名次第智。 「thứ đệ trí giả ,tri chúng sanh nghiệp thứ đệ giác triển chuyển giác ,sở vị Thanh văn thừa trung thuyết bố thí trì giới nhân thiên quả báo ,thuyết chư dục quá/qua ,thuyết tại gia nhiễm quá/qua ,thuyết xuất gia lợi ích ,hựu thuyết khổ tập diệt đạo 。thứ thuyết Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả ,thứ thuyết bất khả hoại giải thoát ,thứ thuyết vô ngại 。ư Bích Chi Phật thừa trung ,thuyết trữ tích quá/qua tán dụng lợi ích ,thuyết tại gia quá/qua xuất gia lợi ích ,thuyết hí luận quá/qua tĩnh mặc lợi ích ,thuyết tụ lạc quá/qua A-lan-nhã lợi ích ,thuyết đa dục bất tri túc quá/qua thiểu dục tri túc lợi ích ,thuyết hộ chư căn môn ư thực/tự tri lượng 。sơ dạ hậu dạ tinh cần tu hành ,thuyết quán trung niệm tưởng quá/qua lạc/nhạc không nhàn xứ ,thuyết giới trọng tam muội trọng Bát-nhã trọng ,bất bị ky ha tán thán tự lợi ích ,tán thán thâm pháp phi tha tri ,như thị đẳng ư Đại-Thừa trung thứ đệ ưu ba đề xá bố thí trì giới nhẫn nhục tinh tấn Thiền định trí tuệ ,thứ thuyết thật xả diệt tuệ ,thị danh thứ đệ trí 。 「又成就修行者,發菩提心十句、願十句、盡十句,遠離退轉法,修行不退轉法,讚歎堅固精進,讚歎堅固心,讚歎安住智,是名菩薩成就修行。 「hựu thành tựu tu hành giả ,phát Bồ-đề tâm thập cú 、nguyện thập cú 、tận thập cú ,viễn ly thoái chuyển Pháp ,tu hành Bất-thoái-chuyển Pháp ,tán thán kiên cố tinh tấn ,tán thán kiên cố tâm ,tán thán an trụ trí ,thị danh Bồ Tát thành tựu tu hành 。 「又成就修行者,讚歎住地法,讚歎一向畢竟地法,說染退地法,讚歎清淨地法,讚歎能進趣地法,讚歎住地中間可得法,說地退法讚歎地果法,讚歎地習氣果法,是名菩薩成就修行。 「hựu thành tựu tu hành giả ,tán thán tứ trụ địa Pháp ,tán thán nhất hướng tất cánh địa Pháp ,thuyết nhiễm thoái địa Pháp ,tán thán thanh tịnh địa Pháp ,tán thán năng tiến/tấn thú địa Pháp ,tán thán tứ trụ địa trung gian khả đắc Pháp ,thuyết địa thoái Pháp tán thán địa quả Pháp ,tán thán địa tập khí quả Pháp ,thị danh Bồ Tát thành tựu tu hành 。 「又成就修行者說諸地,所謂歡喜地、離垢地、明地、焰地、難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地,是名菩薩成就修行。 「hựu thành tựu tu hành giả thuyết chư địa ,sở vị hoan hỉ địa 、ly cấu địa 、minh địa 、Diệm huệ địa 、nạn/nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa ,thị danh Bồ Tát thành tựu tu hành 。 「又成就修行者,以諸菩薩深心攝取勝妙法故。此明何義?菩薩深心攝取妙法,為不斷絕三寶,為教化眾生行菩提行,為一切種智修善業道,是故菩薩成就修行善業道。 「hựu thành tựu tu hành giả ,dĩ chư Bồ-tát thâm tâm nhiếp thủ thắng diệu Pháp cố 。thử minh hà nghĩa ?Bồ Tát thâm tâm nhiếp thủ diệu pháp ,vi bất đoạn tuyệt Tam Bảo ,vi giáo hóa chúng sanh hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,vi nhất thiết chủng trí tu thiện nghiệp đạo ,thị cố Bồ Tát thành tựu tu hành thiện nghiệp đạo 。 「菩薩有五種法攝取妙法。何等為五?一者、為欲報諸佛恩;二者、為自身故令妙法常住;三者、供養佛故;四者、為欲利益無量眾生;五者、難得妙法故。 「Bồ Tát hữu ngũ chủng Pháp nhiếp thủ diệu pháp 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、vi dục báo chư Phật ân ;nhị giả 、vi tự thân cố lệnh diệu pháp thường trụ ;tam giả 、cúng dường Phật cố ;tứ giả 、vi dục lợi ích vô lượng chúng sanh ;ngũ giả 、nan đắc diệu pháp cố 。 「彼法復有五種法故,名為攝取妙法。何等為五?一者、自如實修行;二者、教他如實修行;三者、降伏諸魔惡刺;四者、捨黑阿波提舍;五者、攝取大阿波提舍諸比丘,是名菩薩成就修行。 「bỉ Pháp phục hưũ ngũ chủng Pháp cố ,danh vi nhiếp thủ diệu pháp 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、tự như thật tu hành ;nhị giả 、giáo tha như thật tu hành ;tam giả 、hàng phục chư ma ác thứ ;tứ giả 、xả hắc a ba đề xá ;ngũ giả 、nhiếp thủ Đại a ba đề xá chư Tỳ-kheo ,thị danh Bồ Tát thành tựu tu hành 。 「又成就修行者,以所作業無可譏呵故。此明何義?以諸菩薩一切所作住持修行善業道等,皆不可譏呵,是名菩薩成就修行。有五種法,諸業成就不可譏呵。何等為五?一者、有所為作一切能成;二者、能得大果;三者、不違善法;四者、隨順清淨法;五者、德稱名聞,是名菩薩成就修行。」◎ 「hựu thành tựu tu hành giả ,dĩ sở tác nghiệp vô khả ky ha cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát nhất thiết sở tác trụ trì tu hành thiện nghiệp đạo đẳng ,giai bất khả ky ha ,thị danh Bồ Tát thành tựu tu hành 。hữu ngũ chủng Pháp ,chư nghiệp thành tựu bất khả ky ha 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、hữu sở vi tác nhất thiết năng thành ;nhị giả 、năng đắc đại quả ;tam giả 、bất vi thiện Pháp ;tứ giả 、tùy thuận thanh tịnh Pháp ;ngũ giả 、đức xưng danh văn ,thị danh Bồ Tát thành tựu tu hành 。」◎ 彌勒菩薩所問經論卷第三 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ tam 彌勒菩薩所問經論卷第四 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ tứ 後魏天竺三藏菩提流支譯 Hậu Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 「◎又成就修行者,以起一切種修行清淨故。此明何義?以諸菩薩起一切種清淨十善業道,是名菩薩成就修行。如《十地修多羅》中說,『是菩薩復深思惟,行十不善業道集因緣故,則墮地獄畜生餓鬼;行十善業道集因緣故,則生人中乃至生有頂處。』又是上十善業道與智慧觀和合修行其心狹劣故,心厭畏三界故,遠離大悲故,從他聞聲而通達故,聞聲意解成聲聞乘。又是上十善清淨業道不從他聞故,自正覺故,不能具足大悲方便故,而能通達深因緣法,成辟支佛乘。又是上上十善業道清淨具足,其心廣大無量故,為諸眾生起悲愍故,方便所攝故,善起大願故,不捨一切眾生故,觀佛智廣大故,菩薩地清淨波羅蜜清淨入深廣行成。又是上上十善業道,一切種清淨十力,力故集一切佛法令成就故,是故我應等行十善業道,修行一切種令清淨具足故,是名菩薩成就修行。 「◎hựu thành tựu tu hành giả ,dĩ khởi nhất thiết chủng tu hành thanh tịnh cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát khởi nhất thiết chủng thanh tịnh thập thiện nghiệp đạo ,thị danh Bồ Tát thành tựu tu hành 。như 《Thập Địa tu-đa-la 》trung thuyết ,『thị Bồ Tát phục thâm tư tánh ,hạnh/hành/hàng thập bất thiện nghiệp đạo tập nhân duyên cố ,tức đọa địa ngục súc sanh ngạ quỷ ;hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo tập nhân duyên cố ,tức sanh nhân trung nãi chí sanh hữu đảnh/đính xứ/xử 。』hựu thị thượng thập thiện nghiệp đạo dữ trí tuệ quán hòa hợp tu hành kỳ tâm hiệp liệt cố ,tâm yếm úy tam giới cố ,viễn ly đại bi cố ,tòng tha văn thanh nhi thông đạt cố ,văn thanh ý giải thành Thanh văn thừa 。hựu thị thượng thập thiện thanh tịnh nghiệp đạo bất tòng tha văn cố ,tự chánh giác cố ,bất năng cụ túc đại bi phương tiện cố ,nhi năng thông đạt thâm nhân duyên pháp ,thành Bích Chi Phật thừa 。hựu thị thượng thượng thập thiện nghiệp đạo thanh tịnh cụ túc ,kỳ tâm quảng đại vô lượng cố ,vi chư chúng sanh khởi bi mẫn cố ,phương tiện sở nhiếp cố ,thiện khởi đại nguyện cố ,bất xả nhất thiết chúng sanh cố ,quán Phật trí quảng đại cố , Bồ Tát địa thanh tịnh Ba-la-mật thanh tịnh nhập thâm quảng hạnh/hành/hàng thành 。hựu thị thượng thượng thập thiện nghiệp đạo ,nhất thiết chủng thanh tịnh thập lực ,lực cố tập nhất thiết Phật Pháp lệnh thành tựu cố ,thị cố ngã ưng đẳng hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo ,tu hành nhất thiết chủng lệnh thanh tịnh cụ túc cố ,thị danh Bồ Tát thành tựu tu hành 。 「又成就修行者,以為利益一切眾生修行十善業道故。此明何義?以諸菩薩不著自樂修行十善業道,為利益眾生見我能利益眾生,以慈悲心非直自利能自利已,復能令他住十善業道,是故菩薩成就修行。以是義故,《十地修多羅》中說:『是故我當先住善法,亦令他人住於善法。』是故成就修行。又如《十地修多羅》中說:『是菩薩復於一切眾生中,生安隱心、柔軟心、慈心、悲心、憐愍心、利益心、守護心、我心、平等心、師心、生尊心。又菩薩復作此念:「是諸眾生墮於邪見,惡意惡心行惡道稠林。我應令彼眾生行真實道、住正見道如實法中。」』如是等。是故名為成就修行。」 「hựu thành tựu tu hành giả ,dĩ vi lợi ích nhất thiết chúng sanh tu hành thập thiện nghiệp đạo cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát bất trước tự lạc/nhạc tu hành thập thiện nghiệp đạo ,vi lợi ích chúng sanh kiến ngã năng lợi ích chúng sanh ,dĩ từ bi tâm phi trực tự lợi năng tự lợi dĩ ,phục năng lệnh tha trụ/trú thập thiện nghiệp đạo ,thị cố Bồ Tát thành tựu tu hành 。dĩ thị nghĩa cố ,《Thập Địa tu-đa-la 》trung thuyết :『thị cố ngã đương tiên trụ/trú thiện Pháp ,diệc lệnh tha nhân trụ/trú ư thiện Pháp 。』thị cố thành tựu tu hành 。hựu như 《Thập Địa tu-đa-la 》trung thuyết :『thị Bồ Tát phục ư nhất thiết chúng sanh trung ,sanh an ổn tâm 、nhu nhuyễn tâm 、từ tâm 、bi tâm 、liên mẫn tâm 、lợi ích tâm 、thủ hộ tâm 、ngã tâm 、bình đẳng tâm 、sư tâm 、sanh tôn tâm 。hựu Bồ Tát phục tác thử niệm :「thị chư chúng sanh đọa ư tà kiến ,ác ý ác tâm hành ác đạo trù lâm 。ngã ưng lệnh bỉ chúng sanh hạnh/hành/hàng chân thật đạo 、trụ/trú chánh kiến đạo như thật Pháp trung 。」』như thị đẳng 。thị cố danh vi thành tựu tu hành 。」 「又成就修行者,修行善業道畢竟無盡故。此明何義?以諸菩薩為不斷絕三寶,修行不斷絕,常修行善業道無盡,是故名為成就修行。如《無盡意修多羅》中說:『大德舍利弗!諸菩薩摩訶薩尸波羅蜜無盡,以常修行故。何以故?凡夫戒者,在所受生是故有盡,人中十善盡故有盡,欲界諸天福報功德盡故有盡,色界諸天以禪無量盡故有盡,無色界天取入諸定盡故有盡,外道仙人所有諸戒退失神通盡故有盡,一切聲聞學無學戒入涅槃際盡故有盡,辟支佛戒無大悲心盡故有盡。舍利弗!菩薩淨戒皆無有盡。何以故?於是戒中出一切戒,如種無盡果亦無盡,是菩提種不可盡故,如來戒禁亦無有盡。』 「hựu thành tựu tu hành giả ,tu hành thiện nghiệp đạo tất cánh vô tận cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát vi bất đoạn tuyệt Tam Bảo ,tu hành bất đoạn tuyệt ,thường tu hành thiện nghiệp đạo vô tận ,thị cố danh vi thành tựu tu hành 。như 《Vô tận ý tu-đa-la 》trung thuyết :『Đại Đức Xá-lợi-phất !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thi Ba-la-mật vô tận ,dĩ thường tu hành cố 。hà dĩ cố ?phàm phu giới giả ,tại sở thọ sanh thị cố hữu tận ,nhân trung Thập thiện tận cố hữu tận ,dục giới chư Thiên phước báo công đức tận cố hữu tận ,sắc giới chư Thiên dĩ Thiền vô lượng tận cố hữu tận ,vô sắc giới Thiên thủ nhập chư định tận cố hữu tận ,ngoại đạo Tiên nhân sở hữu chư giới thoái thất thần thông tận cố hữu tận ,nhất thiết Thanh văn học vô học giới nhập Niết Bàn tế tận cố hữu tận ,Bích Chi Phật giới vô đại bi tâm tận cố hữu tận 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát tịnh giới giai vô hữu tận 。hà dĩ cố ?ư thị giới trung xuất nhất thiết giới ,như chủng vô tận quả diệc vô tận ,thị Bồ-đề chủng bất khả tận cố ,Như Lai giới cấm diệc vô hữu tận 。』 「又成就修行者,遠離身見煩惱垢故。此明何義?以諸菩薩十善業道離我見等垢,彼時名為清淨業道,是故菩薩成就修行,即彼修多羅中說:『清淨戒者所謂不著我相戲論。』如是等。是故名為成就修行。 「hựu thành tựu tu hành giả ,viễn ly thân kiến phiền não cấu cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát thập thiện nghiệp đạo ly ngã kiến đẳng cấu ,bỉ thời danh vi thanh tịnh nghiệp đạo ,thị cố Bồ Tát thành tựu tu hành ,tức bỉ tu-đa-la trung thuyết :『thanh tịnh giới giả sở vị bất trước ngã tướng hí luận 。』như thị đẳng 。thị cố danh vi thành tựu tu hành 。 「又成就修行者,以成就一切種清淨故。此明何義?以諸菩薩修行善業道一切種、一切眷屬清淨,彼時菩薩名善業道成就修行應知。如彼修多羅中說,無盡意言:『唯舍利弗!菩薩戒眾六十六事清淨,修治亦不可盡。何等名為六十六事?一者、於他眾生不起惱苦;二者、於他財物不生竊盜;三者、於他婦女終不邪視;四者、於諸眾生無有欺誑;五者、初不兩舌,於自眷屬知止足故;六者、無有惡口,忍麁獷故;七者、無有綺語,常善說故;八者、於他樂事不貪嫉故;九者、初無瞋恚,忍惡言故;十者、正見不邪,賤餘道故;十一者、深信於佛,心不濁故;十二者、信順於法,善法法故;十三者、信敬於僧,尊重聖眾故;十四者、五體投地志念佛故;十五者、五體投地思惟法故;十六者、五體投地宗敬僧故;十七者、堅持禁戒一切無犯,乃至小禁不放捨故;十八者、持不缺戒,不依餘乘故;十九者、持不穿戒,離惡處生故;二十者、持不荒戒,不雜諸結故;二十一者、持不污戒,專長白法故;二十二者、持是深戒,隨意迴向得自在故;二十三者、持讚歎戒,智者不呵故;二十四者、持純善戒,正念知故;二十五者、持不呵戒,一切戒不散故;二十六者、持善堅戒,防護諸根故;二十七者、持名聞戒,諸佛所念故;二十八者、持知足戒,無不厭故;二十九者、持少欲戒,斷貪惜故;三十者、持性淨戒,身心寂滅故;三十一者、持阿蘭若戒,離憒閙故;三十二者、持聖種戒,不求他意故;三十三者、持威儀戒,一切善根得自在故;三十四者、持如說戒,人無不歡喜故;三十五者、持慈心戒,護眾生故;三十六者、持悲心戒,能忍諸苦故;三十七者、持喜心戒,不懈怠故;三十八者、持捨心戒,離愛恚故;三十九者、持自省戒,心善分別故;四十者、持不求短缺戒,護他心故;四十一者、持善攝戒,善守護故;四十二者、持慧施戒,教化眾生故;四十三者、持忍辱戒,心無恚礙故;四十四者、持精進戒,不退還故;四十五者、持禪定戒,長諸禪支故;四十六者、持智慧戒,多聞善根無厭足故;四十七者、持多聞戒,博學堅牢故;四十八者、持親近善知識戒,助成菩提故;四十九者、持遠離惡知識戒,捨遠離惡道故;五十者、持不惜身戒,觀無常相故;五十一者、持不惜命戒,勤行善根故;五十二者、持不悔戒,心清淨故;五十三者、持不邪命戒,心行清淨故;五十四者、持不焦戒,畢竟清淨故;五十五者、持不燒戒,修善行業故;五十六者、持無慢戒,心下不憍故;五十七者、持不掉戒,遠離諸欲故;五十八者、持不高戒,心平直故;五十九者、持柔和戒,心無抵突故;六十者、持調伏戒,無惱害故;六十一者、持寂滅戒,心無垢穢故;六十二者、持順語戒,如說行故;六十三者、持化眾生戒,不離攝法故;六十四者、持護正法戒,不違如實故;六十五者、持如頌成就戒,於諸眾生心平等故;六十六者、持親近佛戒,入佛三昧具足一切諸佛法故。』是故名為成就修行。 「hựu thành tựu tu hành giả ,dĩ thành tựu nhất thiết chủng thanh tịnh cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát tu hành thiện nghiệp đạo nhất thiết chủng 、nhất thiết quyến thuộc thanh tịnh ,bỉ thời Bồ Tát danh thiện nghiệp đạo thành tựu tu hành ứng tri 。như bỉ tu-đa-la trung thuyết ,Vô tận ý ngôn :『duy Xá-lợi-phất !Bồ-tát giới chúng lục thập lục sự thanh tịnh ,tu trì diệc bất khả tận 。hà đẳng danh vi lục thập lục sự ?nhất giả 、ư tha chúng sanh bất khởi não khổ ;nhị giả 、ư tha tài vật bất sanh thiết đạo ;tam giả 、ư tha phụ nữ chung bất tà thị ;tứ giả 、ư chư chúng sanh vô hữu khi cuống ;ngũ giả 、sơ bất lưỡng thiệt ,ư tự quyến thuộc tri chỉ túc cố ;lục giả 、vô hữu ác khẩu ,nhẫn thô quánh cố ;thất giả 、vô hữu khỉ ngữ ,thường thiện thuyết cố ;bát giả 、ư tha lạc/nhạc sự bất tham tật cố ;cửu giả 、sơ vô sân khuể ,nhẫn ác ngôn cố ;thập giả 、chánh kiến bất tà ,tiện dư đạo cố ;thập nhất giả 、thâm tín ư Phật ,tâm bất trược cố ;thập nhị giả 、tín thuận ư Pháp ,thiện pháp pháp cố ;thập tam giả 、tín kính ư tăng ,tôn trọng Thánh chúng cố ;thập tứ giả 、ngũ thể đầu địa chí niệm Phật cố ;thập ngũ giả 、ngũ thể đầu địa tư tánh Pháp cố ;thập lục giả 、ngũ thể đầu địa tông kính tăng cố ;thập thất giả 、kiên trì cấm giới nhất thiết vô phạm ,nãi chí tiểu cấm bất phóng xả cố ;thập bát giả 、trì bất khuyết giới ,bất y dư thừa cố ;thập cửu giả 、trì bất xuyên giới ,ly ác xứ/xử sanh cố ;nhị thập giả 、trì bất hoang giới ,bất tạp chư kết/kiết cố ;nhị thập nhất giả 、trì bất ô giới ,chuyên trường/trưởng bạch pháp cố ;nhị thập nhị giả 、trì thị thâm giới ,tùy ý hồi hướng đắc tự tại cố ;nhị thập tam giả 、trì tán thán giới ,trí giả bất ha cố ;nhị thập tứ giả 、trì thuần thiện giới ,chánh niệm tri cố ;nhị thập ngũ giả 、trì bất ha giới ,nhất thiết giới bất tán cố ;nhị thập lục giả 、trì thiện kiên giới ,phòng hộ chư căn cố ;nhị thập thất giả 、Trì danh văn giới ,chư Phật sở niệm cố ;nhị thập bát giả 、trì tri túc giới ,vô bất yếm cố ;nhị thập cửu giả 、trì thiểu dục giới ,đoạn tham tích cố ;tam thập giả 、trì tánh tịnh giới ,thân tâm tịch diệt cố ;tam thập nhất giả 、trì A-lan-nhã giới ,ly hội náo cố ;tam thập nhị giả 、trì thánh chủng giới ,bất cầu tha ý cố ;tam thập tam giả 、trì uy nghi giới ,nhất thiết thiện căn đắc tự tại cố ;tam thập tứ giả 、trì như thuyết giới ,nhân vô bất hoan hỉ cố ;tam thập ngũ giả 、trì từ tâm giới ,hộ chúng sanh cố ;tam thập lục giả 、trì bi tâm giới ,năng nhẫn chư khổ cố ;tam thập thất giả 、trì hỉ tâm giới ,bất giải đãi cố ;tam thập bát giả 、trì xả tâm giới ,ly ái khuể cố ;tam thập cửu giả 、trì tự tỉnh giới ,tâm thiện phân biệt cố ;tứ thập giả 、trì bất cầu đoản khuyết giới ,hộ tha tâm cố ;tứ thập nhất giả 、trì thiện nhiếp giới ,thiện thủ hộ cố ;tứ thập nhị giả 、trì tuệ thí giới ,giáo hóa chúng sanh cố ;tứ thập tam giả 、trì nhẫn nhục giới ,tâm vô nhuế/khuể ngại cố ;tứ thập tứ giả 、trì tinh tấn giới ,bất thoái hoàn cố ;tứ thập ngũ giả 、trì Thiền định giới ,trường/trưởng chư Thiền chi cố ;tứ thập lục giả 、trì trí tuệ giới ,đa văn thiện căn Vô yếm túc cố ;tứ thập thất giả 、trì đa văn giới ,bác học kiên lao cố ;tứ thập bát giả 、trì thân cận thiện tri thức giới ,trợ thành Bồ-đề cố ;tứ thập cửu giả 、trì viễn ly ác tri thức giới ,xả viễn ly ác đạo cố ;ngũ thập giả 、trì bất tích thân giới ,quán vô thường tướng cố ;ngũ thập nhất giả 、trì bất tích mạng giới ,cần hạnh/hành/hàng thiện căn cố ;ngũ thập nhị giả 、trì bất hối giới ,tâm thanh tịnh cố ;ngũ thập tam giả 、trì bất tà mạng giới ,tâm hành thanh tịnh cố ;ngũ thập tứ giả 、trì bất tiêu giới ,tất cánh thanh tịnh cố ;ngũ thập ngũ giả 、trì bất thiêu giới ,tu thiện hành nghiệp cố ;ngũ thập lục giả 、trì vô mạn giới ,tâm hạ bất kiêu/kiều cố ;ngũ thập thất giả 、trì bất điệu giới ,viễn ly chư dục cố ;ngũ thập bát giả 、trì bất cao giới ,tâm bình trực cố ;ngũ thập cửu giả 、trì nhu hòa giới ,tâm vô để đột cố ;lục thập giả 、trì điều phục giới ,vô não hại cố ;lục thập nhất giả 、trì tịch diệt giới ,tâm vô cấu uế cố ;lục thập nhị giả 、trì thuận ngữ giới ,như thuyết hạnh/hành/hàng cố ;lục thập tam giả 、trì hóa chúng sanh giới ,bất ly nhiếp Pháp cố ;lục thập tứ giả 、trì hộ chánh pháp giới ,bất vi như thật cố ;lục thập ngũ giả 、trì như tụng thành tựu giới ,ư chư chúng sanh tâm bình đẳng cố ;lục thập lục giả 、trì thân cận Phật giới ,nhập Phật tam muội cụ túc nhất thiết chư Phật Pháp cố 。』thị cố danh vi thành tựu tu hành 。 「又成就修行者,以成不共果故。此明何義?以諸菩薩成就修行十善業道攝取菩提心,以是義故得菩提時成不共果,是故名為成就修行應知。如《聖者娑伽羅龍王經》中說:『龍王!離殺生人得十種清淨法,遠離殺生,一切善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,彼人得菩提時心自在故,壽命無量。』如是等。」 「hựu thành tựu tu hành giả ,dĩ thành bất cộng quả cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát thành tựu tu hành thập thiện nghiệp đạo nhiếp thủ Bồ-đề tâm ,dĩ thị nghĩa cố đắc Bồ-đề thời thành bất cộng quả ,thị cố danh vi thành tựu tu hành ứng tri 。như 《Thánh Giả sa già la long Vương Kinh 》trung thuyết :『long Vương !ly sát sanh nhân đắc thập chủng thanh tịnh Pháp ,viễn ly sát sanh ,nhất thiết thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bỉ nhân đắc Bồ-đề thời tâm tự tại cố ,thọ mạng vô lượng 。』như thị đẳng 。」 問曰:「應說業道義,云何業道義?」 vấn viết :「ưng thuyết nghiệp đạo nghĩa ,vân hà nghiệp đạo nghĩa ?」 答曰:「次說,云何說以造作故名為業相?即業名道,能趣地獄故名業道。又身口七業即自體相名為業道,餘三者意相應心,又即彼業能作道故名業道。此明何義?唯心是業,彼心七業共起名道,餘三共相應名為業道。」 đáp viết :「thứ thuyết ,vân hà thuyết dĩ tạo tác cố danh vi nghiệp tướng ?tức nghiệp danh đạo ,năng thú địa ngục cố danh nghiệp đạo 。hựu thân khẩu thất nghiệp tức tự thể tướng danh vi nghiệp đạo ,dư tam giả ý tướng ứng tâm ,hựu tức bỉ nghiệp năng tác đạo cố danh nghiệp đạo 。thử minh hà nghĩa ?duy tâm thị nghiệp ,bỉ tâm thất nghiệp cọng khởi danh đạo ,dư tam cộng tướng ứng danh vi nghiệp đạo 。」 問曰:「若即業名道,皆悉能趣地獄等者,何故餘三非是業道?」 vấn viết :「nhược/nhã tức nghiệp danh đạo ,giai tất năng thú địa ngục đẳng giả ,hà cố dư tam phi thị nghiệp đạo ?」 答曰:「如彼七業,此三能作彼根本故、以相應故、不能如彼業故,不名業道。」 đáp viết :「như bỉ thất nghiệp ,thử tam năng tác bỉ căn bản cố 、dĩ tướng ứng cố 、bất năng như bỉ nghiệp cố ,bất danh nghiệp đạo 。」 問曰:「一切美味、飲酒、食肉、捲手摑打、一切戲笑,如是等惡行,一切禮拜、供養、恭敬、遠離飲酒等,如是等善行,何故不說以為業道?」 vấn viết :「nhất thiết mỹ vị 、ẩm tửu 、thực nhục 、quyển thủ quặc đả 、nhất thiết hí tiếu ,như thị đẳng ác hành ,nhất thiết lễ bái 、cúng dường 、cung kính 、viễn ly ẩm tửu đẳng ,như thị đẳng thiện hạnh/hành/hàng ,hà cố bất thuyết dĩ vi nghiệp đạo ?」 答曰:「遠離飲酒等,唯是心業能起七業,非身口業,是故非業道;若作與心相應,亦是業道。」 đáp viết :「viễn ly ẩm tửu đẳng ,duy thị tâm nghiệp năng khởi thất nghiệp ,phi thân khẩu nghiệp ,thị cố phi nghiệp đạo ;nhược/nhã tác dữ tâm tướng ứng ,diệc thị nghiệp đạo 。」 問曰:「若即彼業能作道名為業道,如是相解業道者,一切法於心皆應名業道。若爾,何故但說十種業道,不說無量業道?」 vấn viết :「nhược/nhã tức bỉ nghiệp năng tác đạo danh vi nghiệp đạo ,như thị tướng giải nghiệp đạo giả ,nhất thiết pháp ư tâm giai ưng danh nghiệp đạo 。nhược nhĩ ,hà cố đãn thuyết thập chủng nghiệp đạo ,bất thuyết vô lượng nghiệp đạo ?」 答曰:「以勝重故。此明何義?以諸惡行及善行中十業道重,餘非重故,不說無量。」 đáp viết :「dĩ thắng trọng cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư ác hạnh/hành/hàng cập thiện hạnh/hành/hàng trung thập nghiệp đạo trọng ,dư phi trọng cố ,bất thuyết vô lượng 。」 問曰:「此義不然。何以故?以業不定故。此明何義?或有近遠方便為重、正業為輕,是故不應但說十業以為業道,不說無量。」 vấn viết :「thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?dĩ nghiệp bất định cố 。thử minh hà nghĩa ?hoặc hữu cận viễn phương tiện vi trọng 、chánh nghiệp vi khinh ,thị cố bất ưng đãn thuyết thập nghiệp dĩ vi nghiệp đạo ,bất thuyết vô lượng 。」 答曰:「不然。何以故?十業多重、近遠方便多輕。又世間眾生多畏十業,不畏近遠方便。又十業道能作深重逼惱,餘者不能,是故汝說業不定者,是義已答。又汝向言一切法於心皆應名業道者,此義不然。何以故?七業一向極重,意三亦輕亦重,飲酒等不爾。以是義故,但說彼十名為業道,不說餘者名為業道。」 đáp viết :「bất nhiên 。hà dĩ cố ?thập nghiệp đa trọng 、cận viễn phương tiện đa khinh 。hựu thế gian chúng sanh đa úy thập nghiệp ,bất úy cận viễn phương tiện 。hựu thập nghiệp đạo năng tác thâm trọng bức não ,dư giả bất năng ,thị cố nhữ thuyết nghiệp bất định giả ,thị nghĩa dĩ đáp 。hựu nhữ hướng ngôn nhất thiết pháp ư tâm giai ưng danh nghiệp đạo giả ,thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?thất nghiệp nhất hướng cực trọng ,ý tam diệc khinh diệc trọng ,ẩm tửu đẳng bất nhĩ 。dĩ thị nghĩa cố ,đãn thuyết bỉ thập danh vi nghiệp đạo ,bất thuyết dư giả danh vi nghiệp đạo 。」 問曰:「遠離殺生者,殺生等相應說?」 vấn viết :「viễn ly sát sanh giả ,sát sanh đẳng tướng ứng thuyết ?」 答曰:「殺生有八種:一者、故心;二者、他;三者、定不定眾生相;四者、疑心;五者、起捨命方便;六者、作;七者、不作相;八者、無作相。是等名為殺生身業。身口意業名為殺生。故心者。」 đáp viết :「sát sanh hữu bát chủng :nhất giả 、cố tâm ;nhị giả 、tha ;tam giả 、định bất định chúng sanh tướng ;tứ giả 、nghi tâm ;ngũ giả 、khởi xả mạng phương tiện ;lục giả 、tác ;thất giả 、bất tác tướng ;bát giả 、vô tác tướng 。thị đẳng danh vi sát sanh thân nghiệp 。thân khẩu ý nghiệp danh vi sát sanh 。cố tâm giả 。」 問曰:「有人言:不作心殺成殺生罪,譬如觸火。此明何義?如火能燒,若故心觸、不故心觸皆能燒人。殺生亦爾,若故心殺、不故心殺,悉皆應得殺生罪報。」 vấn viết :「hữu nhân ngôn :bất tác tâm sát thành sát sanh tội ,thí như xúc hỏa 。thử minh hà nghĩa ?như hỏa năng thiêu ,nhược/nhã cố tâm xúc 、bất cố tâm xúc giai năng thiêu nhân 。sát sanh diệc nhĩ ,nhược/nhã cố tâm sát 、bất cố tâm sát ,tất giai ưng đắc sát sanh tội báo 。」 答曰:「不然。何以故?若無心殺得罪報者,則阿羅漢不得涅槃。此明何義?以阿羅漢斷世間因,有不作心而殺眾生,如是亦應還生世間,而實不然。以是義故,不故心殺不得罪報。又言如火者,此義不然。何以故?以惡業中無惡心隔故。此明何義?猶如彼火,薪炭等隔,觸而不燒,如是彼惡業中無惡心隔,雖復殺生不能與報,是故火喻義不相應。」 đáp viết :「bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã vô tâm sát đắc tội báo giả ,tức A-la-hán bất đắc Niết Bàn 。thử minh hà nghĩa ?dĩ A-la-hán đoạn thế gian nhân ,hữu bất tác tâm nhi sát chúng sanh ,như thị diệc ưng hoàn sanh thế gian ,nhi thật bất nhiên 。dĩ thị nghĩa cố ,bất cố tâm sát bất đắc tội báo 。hựu ngôn như hỏa giả ,thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?dĩ ác nghiệp trung vô ác tâm cách cố 。thử minh hà nghĩa ?do như bỉ hỏa ,tân thán đẳng cách ,xúc nhi bất thiêu ,như thị bỉ ác nghiệp trung vô ác tâm cách ,tuy phục sát sanh bất năng dữ báo ,thị cố hỏa dụ nghĩa bất tướng ứng 。」 問曰:「云何死者受苦,而殺生者不得罪報?」 vấn viết :「vân hà tử giả thọ khổ ,nhi sát sanh giả bất đắc tội báo ?」 答曰:「以心不壞故。又此義不然。何以故?離逼惱眾生有罪,離利益眾生有福,如斷善根慈悲無諍滅盡定等,得罪得福。」◎ đáp viết :「dĩ tâm bất hoại cố 。hựu thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?ly bức não chúng sanh hữu tội ,ly lợi ích chúng sanh hữu phước ,như đoạn thiện căn từ bi vô tránh diệt tận định đẳng ,đắc tội đắc phước 。」◎ ◎問曰:「何故名他?」 ◎vấn viết :「hà cố danh tha ?」 答曰:「非自命故。」 đáp viết :「phi tự mạng cố 。」 問曰:「以何義故自斷命者不得罪報?」 vấn viết :「dĩ hà nghĩa cố tự đoạn mạng giả bất đắc tội báo ?」 答曰:「以無可殺、殺者故。此明何義?若有他人是可殺者,能殺生人得殺生罪。以自殺者無可殺境,即更無殺者,以無殺者故,自斷命不得惡報。又過去陰不續殺生等陰,是故自殺不得殺罪。」 đáp viết :「dĩ vô khả sát 、sát giả cố 。thử minh hà nghĩa ?nhược hữu tha nhân thị khả sát giả ,năng sát sanh nhân đắc sát sanh tội 。dĩ tự sát giả vô khả sát cảnh ,tức cánh vô sát giả ,dĩ vô sát giả cố ,tự đoạn mạng bất đắc ác báo 。hựu quá khứ uẩn bất tục sát sanh đẳng uẩn ,thị cố tự sát bất đắc sát tội 。」 問曰:「自殺身者,起於殺心斷人命根,破壞五陰捨離人趣,殺業成就,何故不得殺生罪報?」答曰:「若爾,阿羅漢人應得殺罪。此明何義?以死相羅漢自害其身斷己命故,彼阿羅漢亦應獲得斷命之罪。而彼無罪。何以故?以離瞋心等故,是故自殺不得殺罪。 vấn viết :「tự sát thân giả ,khởi ư sát tâm đoạn nhân mạng căn ,phá hoại ngũ uẩn xả ly nhân thú ,sát nghiệp thành tựu ,hà cố bất đắc sát sanh tội báo ?」đáp viết :「nhược nhĩ ,A-la-hán nhân ưng đắc sát tội 。thử minh hà nghĩa ?dĩ tử tướng La-hán tự hại kỳ thân đoạn kỷ mạng cố ,bỉ A-la-hán diệc ưng hoạch đắc đoạn mạng chi tội 。nhi bỉ vô tội 。hà dĩ cố ?dĩ ly sân tâm đẳng cố ,thị cố tự sát bất đắc sát tội 。 「又定不定眾生相者,定眾生相、不定眾生相,彼眾生相名為定不定眾生相。又定眾生相者,有百千人作心於中定殺某人,是名為定,若殺彼人得成殺罪,若殺餘人不得殺罪。不定者,以捨一切故隨殺得罪,以彼處不離眾生相故。 「hựu định bất định chúng sanh tướng giả ,định chúng sanh tướng 、bất định chúng sanh tướng ,bỉ chúng sanh tướng danh vi định bất định chúng sanh tướng 。hựu định chúng sanh tướng giả ,hữu bách thiên nhân tác tâm ư trung định sát mỗ nhân ,thị danh vi định ,nhược/nhã sát bỉ nhân đắc thành sát tội ,nhược/nhã sát dư nhân bất đắc sát tội 。bất định giả ,dĩ xả nhất thiết cố tùy sát đắc tội ,dĩ ỉ xứ bất ly chúng sanh tướng cố 。 「疑者,疑心殺生亦得殺罪,以彼是眾生。既捨眾生,其心雖疑,以捨慈悲心殺眾生故得殺生罪。 「nghi giả ,nghi tâm sát sanh diệc đắc sát tội ,dĩ bỉ thị chúng sanh 。ký xả chúng sanh ,kỳ tâm tuy nghi ,dĩ xả từ bi tâm sát chúng sanh cố đắc sát sanh tội 。 「起捨命方便者。此明何義?若殺者於彼事中起不善心,必欲斷彼眾生命根,非慈悲心、無護罪心,捨眾生心作殺方便是名為起。 「khởi xả mạng phương tiện giả 。thử minh hà nghĩa ?nhược/nhã sát giả ư bỉ sự trung khởi bất thiện tâm ,tất dục đoạn bỉ chúng sanh mạng căn ,phi từ bi tâm 、vô hộ tội tâm ,xả chúng sanh tâm tác sát phương tiện thị danh vi khởi 。 「又作不作相無作相者,作者所作事,不作者所不作事,彼作事共起,雖作業滅而善無記法相續不斷。」 「hựu tác bất tác tướng vô tác tướng giả ,tác giả sở tác sự ,bất tác giả sở bất tác sự ,bỉ tác sự cọng khởi ,tuy tác nghiệp diệt nhi thiện vô kí pháp tướng tục bất đoạn 。」 問曰:「云何不作而名為業?」 vấn viết :「vân hà bất tác nhi danh vi nghiệp ?」 答曰:「以能與作事作因、與作果事作因。此明何義?處處亦有因中說果、果中說因,如如來經中說,可見可觸名無作色,以作不可見不可觸而作,名為可見可觸。以彼不作說名可見可觸,如是彼處若身所依身事刀杖等殺生,名為作不作,得名身業。又如自在人口勅令殺仙人,瞋心欲殺眾生;受勅使者依自在人口勅而殺信仙夜叉,依仙瞋心而殺眾生。彼自在人及仙人等作殺生因,使人夜叉身業成時,彼自在人及以仙人俱得成就不作身業。又如受戒人,臨受戒時身動口說,及受戒時默然而住身口不動,師羯磨已,彼人成就無作身業,此亦如是。又如口業事,而口不言但動頭眴目奮眉舉手如是等相表前事者,亦得成就不作口業。又應身作業,而身不動口說種種身業方便,彼事成時亦得成就不作身業。 đáp viết :「dĩ năng dữ tác sự tác nhân 、dữ tác quả sự tác nhân 。thử minh hà nghĩa ?xứ xứ diệc hữu nhân trung thuyết quả 、quả trung thuyết nhân ,như Như Lai Kinh trung thuyết ,khả kiến khả xúc danh vô tác sắc ,dĩ tác bất khả kiến bất khả xúc nhi tác ,danh vi khả kiến khả xúc 。dĩ bỉ bất tác thuyết danh khả kiến khả xúc ,như thị bỉ xứ nhược/nhã thân sở y thân sự đao trượng đẳng sát sanh ,danh vi tác bất tác ,đắc danh thân nghiệp 。hựu như tự tại nhân khẩu sắc lệnh sát Tiên nhân ,sân tâm dục sát chúng sanh ;thọ/thụ sắc sử giả y tự tại nhân khẩu sắc nhi sát tín tiên Dạ-xoa ,y tiên sân tâm nhi sát chúng sanh 。bỉ tự tại nhân cập Tiên nhân đẳng tác sát sanh nhân ,sử nhân Dạ-xoa thân nghiệp thành thời ,bỉ tự tại nhân cập dĩ Tiên nhân câu đắc thành tựu bất tác thân nghiệp 。hựu như thọ/thụ giới nhân ,lâm thọ/thụ giới thời thân động khẩu thuyết ,cập thọ/thụ giới thời mặc nhiên nhi trụ/trú thân khẩu bất động ,sư Yết-ma dĩ ,bỉ nhân thành tựu vô tác thân nghiệp ,thử diệc như thị 。hựu như khẩu nghiệp sự ,nhi khẩu bất ngôn đãn động đầu huyễn mục phấn my cử thủ như thị đẳng tướng biểu tiền sự giả ,diệc đắc thành tựu bất tác khẩu nghiệp 。hựu ứng thân tác nghiệp ,nhi thân bất động khẩu thuyết chủng chủng thân nghiệp phương tiện ,bỉ sự thành thời diệc đắc thành tựu bất tác thân nghiệp 。 「有人言:口意亦得成就殺生,此殺生業是口意業非是身業。雖有此言,是義不然。何以故?若即口說心念之時成殺生者,可是口業?可是意業?此明何義?若口與意是殺業體,自在人勅殺某眾生,仙人心念殺某眾生,即勅念時彼命應斷,而此事不然。以彼使人信仙夜叉身業成時成殺生事。若不如是,彼自在人口言殺時,及彼仙人起瞋心時應即成殺,而實不成。又復有過,彼自在人口勅殺生,使人未殺,彼自在人得證見道,受勅使者後方殺生。若口勅殺已成殺者,證見道已然後殺生。而此義不然,以得遠離彼殺生因破戒等惡心,是故不以口意二業為殺生體。何以故?以業無差別故。此明何義?以善、不善、無記等業相各異故。以無差別相,如是身口意業則無差別,而遠近方便身口意等成殺生業,此則不遮。」 「hữu nhân ngôn :khẩu ý diệc đắc thành tựu sát sanh ,thử sát sanh nghiệp thị khẩu ý nghiệp phi thị thân nghiệp 。tuy hữu thử ngôn ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tức khẩu thuyết tâm niệm chi thời thành sát sanh giả ,khả thị khẩu nghiệp ?khả thị ý nghiệp ?thử minh hà nghĩa ?nhược/nhã khẩu dữ ý thị sát nghiệp thể ,tự tại nhân sắc sát mỗ chúng sanh ,Tiên nhân tâm niệm sát mỗ chúng sanh ,tức sắc niệm thời bỉ mạng ưng đoạn ,nhi thử sự bất nhiên 。dĩ bỉ sử nhân tín tiên Dạ-xoa thân nghiệp thành thời thành sát sanh sự 。nhược/nhã bất như thị ,bỉ tự tại nhân khẩu ngôn sát thời ,cập bỉ Tiên nhân khởi sân tâm thời ưng tức thành sát ,nhi thật bất thành 。hựu phục hưũ quá/qua ,bỉ tự tại nhân khẩu sắc sát sanh ,sử nhân vị sát ,bỉ tự tại nhân đắc chứng kiến đạo ,thọ/thụ sắc sử giả hậu phương sát sanh 。nhược/nhã khẩu sắc sát dĩ thành sát giả ,chứng kiến đạo dĩ nhiên hậu sát sanh 。nhi thử nghĩa bất nhiên ,dĩ đắc viễn ly bỉ sát sanh nhân phá giới đẳng ác tâm ,thị cố bất dĩ khẩu ý nhị nghiệp vi sát sanh thể 。hà dĩ cố ?dĩ nghiệp vô sái biệt cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ thiện 、bất thiện 、vô kí đẳng nghiệp tướng các dị cố 。dĩ vô sái biệt tướng ,như thị thân khẩu ý nghiệp tức vô sái biệt ,nhi viễn cận phương tiện thân khẩu ý đẳng thành sát sanh nghiệp ,thử tức bất già 。」 問曰:「口言殺者,為畢竟成、為不成耶?」 vấn viết :「khẩu ngôn sát giả ,vi tất cánh thành 、vi ất thành da ?」 答曰:「不成。何以故?以過時等故。此明何義?以何等時、以何等方便、以何等處?彼人殺時過自在人說時處等,殺者得罪,教者無罪。身業者,依身作業名為身業。此明何義?依身作業,隨身所作名為身業。」 đáp viết :「bất thành 。hà dĩ cố ?dĩ quá thời đẳng cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ hà đẳng thời 、dĩ hà đẳng phương tiện 、dĩ hà đẳng xứ/xử ?bỉ nhân sát thời quá/qua tự tại nhân thuyết thời xứ/xử đẳng ,sát giả đắc tội ,giáo giả vô tội 。thân nghiệp giả ,y thân tác nghiệp danh vi thân nghiệp 。thử minh hà nghĩa ?y thân tác nghiệp ,tùy thân sở tác danh vi thân nghiệp 。」 問曰:「無命可殺,云何斷命得殺生罪?」 vấn viết :「vô mạng khả sát ,vân hà đoạn mạng đắc sát sanh tội ?」 答曰:「雖無實命,斷和合體名為殺生,如斷樹林滅燈炷等,若有神我神我是常,無殺生義。」 đáp viết :「tuy vô thật mạng ,đoạn hòa hợp thể danh vi sát sanh ,như đoạn thụ lâm diệt đăng chú đẳng ,nhược hữu thần ngã thần ngã thị thường ,vô sát sanh nghĩa 。」 問曰:「害何等陰名之為殺?為害過去、為害未來、為害現在?若害過去過去已滅,若害未來未來未到,若害現在剎那不住。」 vấn viết :「hại hà đẳng uẩn danh chi vi sát ?vi hại quá khứ 、vi hại vị lai 、vi hại hiện tại ?nhược/nhã hại quá khứ quá khứ dĩ diệt ,nhược/nhã hại vị lai vị lai vị đáo ,nhược/nhã hại hiện tại sát-na bất trụ 。」 答曰:「有人說言:住現在世,壞未來世,和合陰體。復有人言:壞未來、現在。此明何義?以現在陰中刀杖能到能作害事。復有人言:五陰自滅非因緣滅。復有人言:現在陰中唯壞色陰,以刀杖等能割能觸,餘四陰者不可割觸故。復有人言:殺害五陰,自餘四陰雖不可觸而依色陰住,色陰壞故彼亦隨壞,如破瓶故水乳亦失。復有人言:唯害無記陰,以無記陰中刀杖能觸,以無觸陰有其二種、一切業有三種,如向所說應知。」 đáp viết :「hữu nhân thuyết ngôn :trụ/trú hiện tại thế ,hoại vị lai thế ,hòa hợp uẩn thể 。phục hưũ nhân ngôn :hoại vị lai 、hiện tại 。thử minh hà nghĩa ?dĩ hiện tại uẩn trung đao trượng năng đáo năng tác hại sự 。phục hưũ nhân ngôn :ngũ uẩn tự diệt phi nhân duyên diệt 。phục hưũ nhân ngôn :hiện tại uẩn trung duy hoại sắc uẩn ,dĩ đao trượng đẳng năng cát năng xúc ,dư tứ uẩn giả bất khả cát xúc cố 。phục hưũ nhân ngôn :sát hại ngũ uẩn ,tự dư tứ uẩn tuy bất khả xúc nhi y sắc uẩn trụ/trú ,sắc uẩn hoại cố bỉ diệc tùy hoại ,như phá bình cố thủy nhũ diệc thất 。phục hưũ nhân ngôn :duy hại vô kí uẩn ,dĩ vô kí uẩn trung đao trượng năng xúc ,dĩ vô xúc uẩn hữu kỳ nhị chủng 、nhất thiết nghiệp hữu tam chủng ,như hướng sở thuyết ứng tri 。」 問曰:「如來修多羅中說有二種業:一者、起業;二者、作業。此二種業廣說有三,謂身口意業。此三種業云何差別?為從依說、為從體說、為從起說?若從依說,即是一業,以一切業依止身故。若從體說,即是一業,以一切業唯口業故。若從起說,即是一業,以一切業從心起故。」 vấn viết :「Như Lai tu-đa-la trung thuyết hữu nhị chủng nghiệp :nhất giả 、khởi nghiệp ;nhị giả 、tác nghiệp 。thử nhị chủng nghiệp quảng thuyết hữu tam ,vị thân khẩu ý nghiệp 。thử tam chủng nghiệp vân hà sái biệt ?vi tùng y thuyết 、vi tùng thể thuyết 、vi tùng khởi thuyết ?nhược/nhã tùng y thuyết ,tức thị nhất nghiệp ,dĩ nhất thiết nghiệp y chỉ thân cố 。nhược/nhã tùng thể thuyết ,tức thị nhất nghiệp ,dĩ nhất thiết nghiệp duy khẩu nghiệp cố 。nhược/nhã tùng khởi thuyết ,tức thị nhất nghiệp ,dĩ nhất thiết nghiệp tùng tâm khởi cố 。」 答曰:「依三次第有三種業。此明何義?由心思惟即是心業,依彼心業起身口業。以依心故起身口業,如是次第應知,彼作無作應知,彼身口業差別應知。又身業作者依身威儀,依止身作彼彼形相,是名身作業。」 đáp viết :「y tam thứ đệ hữu tam chủng nghiệp 。thử minh hà nghĩa ?do tâm tư tánh tức thị tâm nghiệp ,y bỉ tâm nghiệp khởi thân khẩu nghiệp 。dĩ y tâm cố khởi thân khẩu nghiệp ,như thị thứ đệ ứng tri ,bỉ tác vô tác ứng tri ,bỉ thân khẩu nghiệp sái biệt ứng tri 。hựu thân nghiệp tác giả y thân uy nghi ,y chỉ thân tác bỉ bỉ hình tướng ,thị danh thân tác nghiệp 。」 問曰:「以身去來動轉名為身業,不去不來不名為業?」 vấn viết :「dĩ thân khứ lai động chuyển danh vi thân nghiệp ,bất khứ Bất-lai bất danh vi nghiệp ?」 答曰:「若言去來是身業者,此事不然。何以故?一切有為法剎那不住故。剎那不住者隨何處滅?不去不來。云何而言去來動轉名為身業。」 đáp viết :「nhược/nhã ngôn khứ lai thị thân nghiệp giả ,thử sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhất thiết hữu vi pháp sát-na bất trụ cố 。sát-na bất trụ giả tùy hà xứ/xử diệt ?bất khứ Bất-lai 。vân hà nhi ngôn khứ lai động chuyển danh vi thân nghiệp 。」 問曰:「此義不然。何以故?若一切法剎那不住,可如是說,亦見有法剎那間住非是不住,云何而言無去無來?」 vấn viết :「thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết pháp sát-na bất trụ ,khả như thị thuyết ,diệc kiến hữu pháp sát-na gian trụ/trú phi thị bất trụ ,vân hà nhi ngôn vô khứ vô lai ?」 答曰:「此義不然。何以故?以有為法畢竟不住。此明何義?以彼一切有為諸法,無因無緣自然而滅故。此復何義?以可作法是有因緣而滅,法者即是無物,若無物者彼法不作,以有為法無因無緣自然滅故。若法即生時不滅。後亦不應滅,若不滅者應是定實,若是定實不應變異,若如是者,不應從彼滅因緣滅。」 đáp viết :「thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?dĩ hữu vi Pháp tất cánh bất trụ 。thử minh hà nghĩa ?dĩ bỉ nhất thiết hữu vi chư Pháp ,vô nhân vô duyên tự nhiên nhi diệt cố 。thử phục hà nghĩa ?dĩ khả tác pháp thị hữu nhân duyên nhi diệt ,Pháp giả tức thị vô vật ,nhược/nhã vô vật giả bỉ Pháp bất tác ,dĩ hữu vi Pháp vô nhân vô duyên tự nhiên diệt cố 。nhược/nhã Pháp tức sanh thời bất diệt 。hậu diệc bất ưng diệt ,nhược/nhã bất diệt giả ưng thị định thật ,nhược/nhã thị định thật bất ưng biến dị ,nhược như thị giả ,bất ưng tòng bỉ diệt nhân duyên diệt 。」 問曰:「我見有法從因緣滅,如薪等法從彼火等因緣而滅。一切量中現見量勝,以是義故,一切法滅從於因緣。」 vấn viết :「ngã kiến hữu pháp tùng nhân duyên diệt ,như tân đẳng Pháp tòng bỉ hỏa đẳng nhân duyên nhi diệt 。nhất thiết lượng trung hiện kiến lượng thắng ,dĩ thị nghĩa cố ,nhất thiết pháp diệt tùng ư nhân duyên 。」 答曰:「云何知薪等法依於火等因緣而滅?我言無因自然而滅,此義應思,為因火等薪等法滅故不見耶?為無因緣自然而滅故不見耶?此義云何?本相續因緣滅,餘更不生,是故不見,非因緣滅,如風滅燈手滅鈴聲,如是等知是比智知。」 đáp viết :「vân hà tri tân đẳng Pháp y ư hỏa đẳng nhân duyên nhi diệt ?ngã ngôn vô nhân tự nhiên nhi diệt ,thử nghĩa ưng tư ,vi nhân hỏa đẳng tân đẳng pháp diệt cố bất kiến da ?vi vô nhân duyên tự nhiên nhi diệt cố bất kiến da ?thử nghĩa vân hà ?bổn tướng tục nhân duyên diệt ,dư cánh bất sanh ,thị cố bất kiến ,phi nhân duyên diệt ,như phong diệt đăng thủ diệt linh thanh ,như thị đẳng tri thị tỉ trí tri 。」 答曰:「已說非可作事故。此明何義?若有一法從因緣滅,應一切法皆因緣滅,不應有法非因緣滅,猶如生法,一切皆悉從因緣生,無有法生不從因緣,如心聲焰非因緣滅,以彼不待因緣滅故。」 đáp viết :「dĩ thuyết phi khả tác sự cố 。thử minh hà nghĩa ?nhược hữu nhất pháp tùng nhân duyên diệt ,ưng nhất thiết pháp giai nhân duyên diệt ,bất ưng hữu pháp phi nhân duyên diệt ,do như sanh pháp ,nhất thiết giai tất tùng nhân duyên sanh ,vô hữu Pháp sanh bất tùng nhân duyên ,như tâm thanh diệm phi nhân duyên diệt ,dĩ bỉ bất đãi nhân duyên diệt cố 。」 問曰:「此義不然。何以故?以後心生前心滅,後聲生前聲滅,以彼先法待後法故,是故得知從因緣滅。」 vấn viết :「thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?dĩ hậu tâm sanh tiền tâm diệt ,hậu thanh sanh tiền thanh diệt ,dĩ bỉ tiên Pháp đãi hậu pháp cố ,thị cố đắc tri tùng nhân duyên diệt 。」 答曰:「此義不然。何以故?以彼心聲不相待故。此明何義?以有疑知決定知故,二法不俱,苦樂貪恚等皆亦如是。又以前心聲疾後心聲遲,云何不疾心聲而能害彼疾心疾聲?是故法滅不從因緣。」 đáp viết :「thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ tâm thanh bất tướng đãi cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ hữu nghi tri quyết định tri cố ,nhị Pháp bất câu ,khổ lạc/nhạc tham nhuế/khuể đẳng giai diệc như thị 。hựu dĩ tiền tâm thanh tật hậu tâm thanh trì ,vân hà bất tật tâm thanh nhi năng hại bỉ tật tâm tật thanh ?thị cố pháp diệt bất tùng nhân duyên 。」 問曰:「雖燈與焰念念不住,以無因住而有滅法及滅非法,依彼滅法滅於燈焰,是故應依因緣而滅。」 vấn viết :「tuy đăng dữ diệm niệm niệm bất trụ ,dĩ vô nhân trụ/trú nhi hữu diệt pháp cập diệt phi pháp ,y bỉ diệt pháp diệt ư đăng diệm ,thị cố ưng y nhân duyên nhi diệt 。」 答曰:「此義不然。何以故?以無物法,云何能作滅因?又生因滅法非法剎那不住,剎那心剎那心中終不能作生因滅因,如是一切有為諸法不從因滅應知。 đáp viết :「thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?dĩ vô vật Pháp ,vân hà năng tác diệt nhân ?hựu sanh nhân diệt pháp phi pháp sát-na bất trụ ,sát-na tâm sát-na tâm trung chung bất năng tác sanh nhân diệt nhân ,như thị nhất thiết hữu vi chư Pháp bất tùng nhân diệt ứng tri 。 「又答:若依火等能作薪等滅因,如是生因即是滅因。此明何義?依何等火焰生何等色,即彼火焰能作熟勝、熟勝滅因,以是故即生因是滅因,更無異因。而此義不如是,云何此一法能令法生、能令法滅?又,異異火焰中如是因差別虛妄分別,如因灰汁、苦酒、雪日、地水、穀米能生熟異,熟異等色,彼處云何分別?」 「hựu đáp :nhược/nhã y hỏa đẳng năng tác tân đẳng diệt nhân ,như thị sanh nhân tức thị diệt nhân 。thử minh hà nghĩa ?y hà đẳng hỏa diệm sanh hà đẳng sắc ,tức bỉ hỏa diệm năng tác thục thắng 、thục thắng diệt nhân ,dĩ thị cố tức sanh nhân thị diệt nhân ,cánh vô dị nhân 。nhi thử nghĩa bất như thị ,vân hà thử nhất pháp năng lệnh Pháp sanh 、năng lệnh pháp diệt ?hựu ,dị dị hỏa diệm trung như thị nhân sái biệt hư vọng phân biệt ,như nhân hôi trấp 、khổ tửu 、tuyết nhật 、địa thủy 、cốc mễ năng sanh thục dị ,thục dị đẳng sắc ,bỉ xứ vân hà phân biệt ?」 問曰:「不然。何以故?以火煎水,水由火盡,火為滅因。」 vấn viết :「bất nhiên 。hà dĩ cố ?dĩ hỏa tiên thủy ,thủy do hỏa tận ,hỏa vi diệt nhân 。」 答曰:「如向解釋,云何得知水因火滅非自然滅?」 đáp viết :「như hướng giải thích ,vân hà đắc tri thủy nhân hỏa diệt phi tự nhiên diệt ?」 問曰:「若爾,火何所作?」 vấn viết :「nhược nhĩ ,hỏa hà sở tác ?」 答曰:「火界增上,依彼火力水力漸微,乃至後時水相續體斷絕不起,是火所作非火所滅。是故一切有為之法自然而滅,無因緣滅,以彼滅法剎那不住是故即滅,如是成就諸法剎那不住剎那不住,是故此法不彼處去。」 đáp viết :「hỏa giới tăng thượng ,y bỉ hỏa lực thủy lực tiệm vi ,nãi chí hậu thời thủy tướng tục thể đoạn tuyệt bất khởi ,thị hỏa sở tác phi hỏa sở diệt 。thị cố nhất thiết hữu vi chi Pháp tự nhiên nhi diệt ,vô nhân duyên diệt ,dĩ bỉ diệt pháp sát-na bất trụ thị cố tức diệt ,như thị thành tựu chư Pháp sát-na bất trụ sát-na bất trụ ,thị cố thử pháp bất bỉ xứ khứ 。」 問曰:「我於餘處猶見此法,若法不去,云何而得於餘處見、於餘處識?」 vấn viết :「ngã ư dư xứ do kiến thử pháp ,nhược/nhã Pháp bất khứ ,vân hà nhi đắc ư dư xứ kiến 、ư dư xứ thức ?」 答曰:「如草火焰,是故不去。是故身威儀名身作法,此義已成,非謂異身別有實法。如一方生色名為長色,依彼長色更見餘色名為短色,依四方故見四方色,依圓物故名為圓色,如是長短方圓高下諸色。譬如挑火,一廂直去不斷不絕相續而見名為長火,周匝四廂不斷不絕名為圓火,隨種種轉見種種火,如是離火更無別有實形相法。若離火外有形相法,應為二根所伺,眼根見長、身根觸短,以一色入非二根見,如觸法長短等。如是色中應知,觸法唯心,非是現根可捉可知,如見火色觸中生念知,如嗅華香色中生念,此法應如是,依餘法念餘法而無一觸法,於威儀中實有依觸法得餘法,是故無實身威儀法。」 đáp viết :「như thảo hỏa diệm ,thị cố bất khứ 。thị cố thân uy nghi danh thân tác pháp ,thử nghĩa dĩ thành ,phi vị dị thân biệt hữu thật Pháp 。như nhất phương sanh sắc danh vi trường/trưởng sắc ,y bỉ trường/trưởng sắc cánh kiến dư sắc danh vi đoản sắc ,y tứ phương cố kiến tứ phương sắc ,y viên vật cố danh vi viên sắc ,như thị trường/trưởng đoản phương viên cao hạ chư sắc 。thí như thiêu hỏa ,nhất sương trực khứ bất đoạn bất tuyệt tướng tục nhi kiến danh vi trường/trưởng hỏa ,châu táp tứ sương bất đoạn bất tuyệt danh vi viên hỏa ,tùy chủng chủng chuyển kiến chủng chủng hỏa ,như thị ly hỏa cánh vô biệt hữu thật hình tướng Pháp 。nhược/nhã ly hỏa ngoại hữu hình tướng Pháp ,ưng vi nhị căn sở tý ,nhãn căn kiến trường/trưởng 、thân căn xúc đoản ,dĩ nhất sắc nhập phi nhị căn kiến ,như xúc Pháp trường/trưởng đoản đẳng 。như thị sắc trung ứng tri ,xúc Pháp duy tâm ,phi thị hiện căn khả tróc khả tri ,như kiến hỏa sắc xúc trung sanh niệm tri ,như khứu hoa hương sắc trung sanh niệm ,thử pháp ưng như thị ,y dư Pháp niệm dư Pháp nhi vô nhất xúc Pháp ,ư uy nghi trung thật hữu y xúc Pháp đắc dư Pháp ,thị cố vô thật thân uy nghi Pháp 。」 問曰:「此義不然。何以故?若於闇夜遠見土牆等色,或長或短此應是實。」 vấn viết :「thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ư ám dạ viễn kiến độ tường đẳng sắc ,hoặc trường/trưởng hoặc đoản thử ưng thị thật 。」 答曰:「但見色,不了虛妄分別長短等色,如不異蟻子等見行見圍,此亦如是,異身威儀更無實法,唯身威儀名為作法,不離身外別有作法。向說心思惟者,心中分別我如是如是作,能生身口業名為心業,若身所作名為身業,若口所作名為口業,不異三業別有實法。」 đáp viết :「đãn kiến sắc ,bất liễu hư vọng phân biệt trường/trưởng đoản đẳng sắc ,như bất dị nghĩ tử đẳng kiến hạnh/hành/hàng kiến vi ,thử diệc như thị ,dị thân uy nghi cánh vô thật Pháp ,duy thân uy nghi danh vi tác pháp ,bất ly thân ngoại biệt hữu tác pháp 。hướng thuyết tâm tư tánh giả ,tâm trung phân biệt ngã như thị như thị tác ,năng sanh thân khẩu nghiệp danh vi tâm nghiệp ,nhược/nhã thân sở tác danh vi thân nghiệp ,nhược/nhã khẩu sở tác danh vi khẩu nghiệp ,bất dị tam nghiệp biệt hữu thật Pháp 。」 問曰:「異身口業實有別法。何以故?以有三種無垢色增長不作業道等故。此明何義?以如來修多羅中說色攝三種。何者為三?一者、有色可見可礙;二者、有色不可見可礙;三者、有色不可見不可礙。無垢色者,謂無漏色。何者無漏色?無漏色者謂無漏法。何者無漏法?謂於過去未來現在色中不生瞋愛,乃至識中不生瞋愛,以是義故名無漏法。若如是者,離無作法何處有色不可見不可礙是無漏?故知應有無作法離身口意業增長者。如來修多羅中說:『有信者善男子、善女人修行七種功德,行住睡寤等日夜常生功德增長功德。』若離身口業更無無作,云何異心法而得增長?是故當知,離身口業有無作法。又自不作業使他作業,若無無作此云何成? vấn viết :「dị thân khẩu nghiệp thật hữu biệt pháp 。hà dĩ cố ?dĩ hữu tam chủng vô cấu sắc tăng trưởng bất tác nghiệp đạo đẳng cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ Như Lai tu-đa-la trung thuyết sắc nhiếp tam chủng 。hà giả vi tam ?nhất giả 、hữu sắc khả kiến khả ngại ;nhị giả 、hữu sắc bất khả kiến khả ngại ;tam giả 、hữu sắc bất khả kiến bất khả ngại 。vô cấu sắc giả ,vị vô lậu sắc 。hà giả vô lậu sắc ?vô lậu sắc giả vị vô lậu Pháp 。hà giả vô lậu Pháp ?vị ư quá khứ vị lai hiện tại sắc trung bất sanh sân ái ,nãi chí thức trung bất sanh sân ái ,dĩ thị nghĩa cố danh vô lậu Pháp 。nhược như thị giả ,ly vô tác Pháp hà xứ/xử hữu sắc bất khả kiến bất khả ngại thị vô lậu ?cố tri ưng hữu vô tác Pháp ly thân khẩu ý nghiệp tăng Trưởng-giả 。Như Lai tu-đa-la trung thuyết :『hữu tín giả Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tu hành thất chủng công đức ,hạnh/hành/hàng trụ/trú thụy ngụ đẳng nhật dạ thường sanh công đức tăng trưởng công đức 。』nhược/nhã ly thân khẩu nghiệp cánh vô vô tác ,vân hà dị tâm Pháp nhi đắc tăng trưởng ?thị cố đương tri ,ly thân khẩu nghiệp hữu vô tác Pháp 。hựu tự bất tác nghiệp sử tha tác nghiệp ,nhược/nhã vô vô tác thử vân hà thành ? 「又復非但使人作業即得名為成就業道,以彼業未成復更有過。雖作業未有實體成就,以如來經中說:『諸比丘!外入十一入不攝,不可見不可礙。』而不說非色。此為何義故如是說?以如來見法入中攝無作色故如是說。 「hựu phục phi đãn sử nhân tác nghiệp tức đắc danh vi thành tựu nghiệp đạo ,dĩ bỉ nghiệp vị thành phục cánh hữu quá 。tuy tác nghiệp vị hữu thật thể thành tựu ,dĩ Như Lai Kinh trung thuyết :『chư Tỳ-kheo !ngoại nhập thập nhất nhập bất nhiếp ,bất khả kiến bất khả ngại 。』nhi bất thuyết phi sắc 。thử vi hà nghĩa cố như thị thuyết ?dĩ Như Lai kiến pháp nhập trung nhiếp vô tác sắc cố như thị thuyết 。 「又復作難,若無無作法亦應無八聖道,以定中無正語、正業及以正命,當知決定有無作法。又復有難,若無無作法,離波羅提木叉亦應無無作戒,以受戒竟後即無故,以在睡眠及顛狂等諸失心者,亦名比丘、比丘尼故,當知決定有無作法。復有修多羅中如來說言離破戒橋梁,若無無作法,云何說言離破戒橋梁?是故當知有無作法。」 「hựu phục tác nạn/nan ,nhược/nhã vô vô tác Pháp diệc ưng vô bát Thánh đạo ,dĩ định trung vô chánh ngữ 、chánh nghiệp cập dĩ chánh mạng ,đương tri quyết định hữu vô tác Pháp 。hựu phục hưũ nạn/nan ,nhược/nhã vô vô tác Pháp ,ly Ba la đề mộc xoa diệc ưng vô vô tác giới ,dĩ thọ/thụ giới cánh hậu tức vô cố ,dĩ tại thụy miên cập điên cuồng đẳng chư thất tâm giả ,diệc danh Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni cố ,đương tri quyết định hữu vô tác Pháp 。phục hưũ tu-đa-la trung Như Lai thuyết ngôn ly phá giới kiều lương ,nhược/nhã vô vô tác Pháp ,vân hà thuyết ngôn ly phá giới kiều lương ?thị cố đương tri hữu vô tác Pháp 。」 答曰:「此難極繁,雖有種種眾多言說而義皆不然。何以故?汝向雖引如來修多羅中說色三種,而汝不解如來經意。此義云何?一切聖人禪定力見三昧境界色,依三昧力而生彼色,彼色非是眼根境界故不可見,餘一切物所不能障故不可礙。」 đáp viết :「thử nạn/nan cực phồn ,tuy hữu chủng chủng chúng đa ngôn thuyết nhi nghĩa giai bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhữ hướng tuy dẫn Như Lai tu-đa-la trung thuyết sắc tam chủng ,nhi nhữ bất giải Như Lai Kinh ý 。thử nghĩa vân hà ?nhất thiết Thánh nhân Thiền định lực kiến tam muội cảnh giới sắc ,y tam muội lực nhi sanh bỉ sắc ,bỉ sắc phi thị nhãn căn cảnh giới cố bất khả kiến ,dư nhất thiết vật sở bất năng chướng cố bất khả ngại 。」 問曰:「若言非是眼根境界不可障礙,云何名色?」 vấn viết :「nhược/nhã ngôn phi thị nhãn căn cảnh giới bất khả chướng ngại ,vân hà danh sắc ?」 答曰:「汝離心意有無作色,云何得名為無作色?又答:此色乃是無漏境界聖智三昧色,不同世間有漏之色。又言無漏色者,即是依彼三昧禪定力色名為無垢,聖人於無漏三昧中說無漏法。 đáp viết :「nhữ ly tâm ý hữu vô tác sắc ,vân hà đắc danh vi vô tác sắc ?hựu đáp :thử sắc nãi thị vô lậu cảnh giới Thánh trí tam muội sắc ,bất đồng thế gian hữu lậu chi sắc 。hựu ngôn vô lậu sắc giả ,tức thị y bỉ tam muội Thiền định lực sắc danh vi vô cấu ,Thánh nhân ư vô lậu tam muội trung thuyết vô lậu Pháp 。 「又有人言:阿羅漢色及以外色名為無漏,以離有漏法故。我不受此義。又增長功德者,此義云何?法如是故,如是如是施主施物數數受用,如是如是數數受用者,依受用人功德力故,雖施主異心而依本心念,修相續體細細轉勝。以轉勝故,於未來世而得成就多福德果。依此義故,如來說言多生功德增長功德,非離心離色有無作法。」 「hựu hữu nhân ngôn :A-la-hán sắc cập dĩ ngoại sắc danh vi vô lậu ,dĩ ly hữu lậu pháp cố 。ngã bất thọ/thụ thử nghĩa 。hựu tăng trưởng công đức giả ,thử nghĩa vân hà ?Pháp như thị cố ,như thị như thị thí chủ thí vật sát sát thọ dụng ,như thị như thị sát sát thọ dụng giả ,y thọ dụng nhân công đức lực cố ,tuy thí chủ dị tâm nhi y bản tâm niệm ,tu tướng tục thể tế tế chuyển thắng 。dĩ chuyển thắng cố ,ư vị lai thế nhi đắc thành tựu đa phước đức quả 。y thử nghĩa cố ,Như Lai thuyết ngôn đa sanh công đức tăng trưởng công đức ,phi ly tâm ly sắc hữu vô tác Pháp 。」 問曰:「云何異身心依異身心,異身心中相續轉細增長福德?」 vấn viết :「vân hà dị thân tâm y dị thân tâm ,dị thân tâm trung tướng tục chuyển tế tăng trưởng phước đức ?」 答曰:「云何異身心依異身心,異身心中有無作法?又答:而此義不然,我依於心身業口業有善惡功德,依本心作不失本心有相續體,癲狂睡等常得增長。不作者,己自不作、使他人作,云何而得成於業道?此明何義?以依使者於他眾生起於害法,是故使者細相續體轉轉生麁,以是義故未來世中能生多過。亦復不但使人作惡,自作惡者作惡事竟,未來世中亦生多過,是故於彼未來身體相續轉生名為業道,以於因中明果義故。離破戒橋梁者,汝今為有狂癲病耶!而作是說。若狂癲者速覓陳酥服令除愈,不應種種非法言說。」 đáp viết :「vân hà dị thân tâm y dị thân tâm ,dị thân tâm trung hữu vô tác Pháp ?hựu đáp :nhi thử nghĩa bất nhiên ,ngã y ư tâm thân nghiệp khẩu nghiệp hữu thiện ác công đức ,y bổn tâm tác bất thất bản tâm hữu tướng tục thể ,điên cuồng thụy đẳng thường đắc tăng trưởng 。bất tác giả ,kỷ tự bất tác 、sử tha nhân tác ,vân hà nhi đắc thành ư nghiệp đạo ?thử minh hà nghĩa ?dĩ y sử giả ư tha chúng sanh khởi ư hại Pháp ,thị cố sử giả tế tướng tục thể chuyển chuyển sanh thô ,dĩ thị nghĩa cố vị lai thế trung năng sanh đa quá/qua 。diệc phục bất đãn sử nhân tác ác ,tự tác ác giả tác ác sự cánh ,vị lai thế trung diệc sanh đa quá/qua ,thị cố ư bỉ vị lai thân thể tướng tục chuyển sanh danh vi nghiệp đạo ,dĩ ư nhân trung minh quả nghĩa cố 。ly phá giới kiều lương giả ,nhữ kim vi hữu cuồng điên bệnh da !nhi tác thị thuyết 。nhược/nhã cuồng điên giả tốc mịch trần tô phục lệnh trừ dũ ,bất ưng chủng chủng phi pháp ngôn thuyết 。」 問曰:「何故增我有無作法,而汝自立從心起於細相續體有增長法。」 vấn viết :「hà cố tăng ngã hữu vô tác Pháp ,nhi nhữ tự lập tùng tâm khởi ư tế tướng tục thể hữu tăng trưởng Pháp 。」 答曰:「我不增汝有無作法,而汝所說法無如是義。此明何義?以依心故身口行事,行事訖竟成就業道。汝所有法離心身口,於佛法中無如是義,是尼乾子微塵、世性、時方等法離心而有,無心善惡如是等法智者不受,是故不立離於色心、身心之外有無作法。」◎ đáp viết :「ngã bất tăng nhữ hữu vô tác Pháp ,nhi nhữ sở thuyết pháp vô như thị nghĩa 。thử minh hà nghĩa ?dĩ y tâm cố thân khẩu hạnh/hành/hàng sự ,hạnh/hành/hàng sự cật cánh thành tựu nghiệp đạo 。nhữ sở hữu Pháp ly tâm thân khẩu ,ư Phật Pháp trung vô như thị nghĩa ,thị Ni kiền tử vi trần 、thế tánh 、thời phương đẳng Pháp ly tâm nhi hữu ,vô tâm thiện ác như thị đẳng Pháp trí giả bất thọ/thụ ,thị cố bất lập ly ư sắc tâm 、thân tâm chi ngoại hữu vô tác Pháp 。」◎ 彌勒菩薩所問經論卷第四 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ tứ 彌勒菩薩所問經論卷第五 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ ngũ 後魏天竺三藏菩提流支譯 Hậu Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch ◎「遠離偷盜者,偷盜有九種:一者、他護;二者、彼想;三者、疑心;四者、知不隨;五者、欲奪;六者、知他物起我心;七者、作;八者、不作相;九者、無作相,是等名為偷盜身業。他護者,此明取他護物。彼想者,若不生自想、不言是我物,名為彼想。疑心者,若心有疑,為是我物、為是他物?而彼物他物。知不隨者,知他物,生心他隨我想。欲奪者,起損害心。知他物起我心者,若不異見若闇地取,若疾疾取若取餘物,若取他物取自物想。作不作相無作相者,如前殺生中說。成業道不成業道,隨義相應解釋應知。 ◎「viễn ly thâu đạo giả ,thâu đạo hữu cửu chủng :nhất giả 、tha hộ ;nhị giả 、bỉ tưởng ;tam giả 、nghi tâm ;tứ giả 、tri bất tùy ;ngũ giả 、dục đoạt ;lục giả 、tri tha vật khởi ngã tâm ;thất giả 、tác ;bát giả 、bất tác tướng ;cửu giả 、vô tác tướng ,thị đẳng danh vi thâu đạo thân nghiệp 。tha hộ giả ,thử minh thủ tha hộ vật 。bỉ tưởng giả ,nhược/nhã bất sanh tự tưởng 、bất ngôn thị ngã vật ,danh vi bỉ tưởng 。nghi tâm giả ,nhược/nhã tâm hữu nghi ,vi thị ngã vật 、vi thị tha vật ?nhi bỉ vật tha vật 。tri bất tùy giả ,tri tha vật ,sanh tâm tha tùy ngã tưởng 。dục đoạt giả ,khởi tổn hại tâm 。tri tha vật khởi ngã tâm giả ,nhược/nhã bất dị kiến nhược/nhã ám địa thủ ,nhược/nhã tật tật thủ nhược/nhã thủ dư vật ,nhược/nhã thủ tha vật thủ tự vật tưởng 。tác bất tác tướng vô tác tướng giả ,như tiền sát sanh trung thuyết 。thành nghiệp đạo bất thành nghiệp đạo ,tùy nghĩa tướng ứng giải thích ứng tri 。 「遠離邪婬者,邪婬有八種:一者、護女人;二者、彼想;三者、疑心;四者、道非道;五者、不護;六者、非時;七者、作;八者、無作相,是等名為邪婬身業。護女人者,所謂父護母護如是等。彼想者,若知彼女是父母等所護女想,非不護想。疑心者,若生疑心,為自女為他女,為父母護為不護,為我女為他女,而彼女人為父母護,於彼父母所護等女一一邪婬。道非道者,道者所有道、非道者謂非道,彼護女非道非時者亦名邪婬。又非護者,自護女不護女,彼非道邪婬。又非護女者,一切不護女等邪婬。作無作相者,如前殺生中說應知。不作相者,邪婬中無如是不作法,以要自作成故,如病人服藥,因服藥故遠離於病生於無病。病者得差,藥師病不差。 「viễn ly tà dâm giả ,tà dâm hữu bát chủng :nhất giả 、hộ nữ nhân ;nhị giả 、bỉ tưởng ;tam giả 、nghi tâm ;tứ giả 、đạo phi đạo ;ngũ giả 、bất hộ ;lục giả 、phi thời ;thất giả 、tác ;bát giả 、vô tác tướng ,thị đẳng danh vi tà dâm thân nghiệp 。hộ nữ nhân giả ,sở vị phụ hộ mẫu hộ như thị đẳng 。bỉ tưởng giả ,nhược/nhã tri bỉ nữ thị phụ mẫu đẳng sở hộ nữ tưởng ,phi bất hộ tưởng 。nghi tâm giả ,nhược/nhã sanh nghi tâm ,vi tự nữ vi tha nữ ,vi phụ mẫu hộ vi ất hộ ,vi ngã nữ vi tha nữ ,nhi bỉ nữ nhân vi phụ mẫu hộ ,ư bỉ phụ mẫu sở hộ đẳng nữ nhất nhất tà dâm 。đạo phi đạo giả ,đạo giả sở hữu đạo 、phi đạo giả vị phi đạo ,bỉ hộ nữ phi đạo phi thời giả diệc danh tà dâm 。hựu phi hộ giả ,tự hộ nữ bất hộ nữ ,bỉ phi đạo tà dâm 。hựu phi hộ nữ giả ,nhất thiết bất hộ nữ đẳng tà dâm 。tác vô tác tướng giả ,như tiền sát sanh trung thuyết ứng tri 。bất tác tướng giả ,tà dâm trung vô như thị bất tác pháp ,dĩ yếu tự tác thành cố ,như bệnh nhân phục dược ,nhân phục dược cố viễn ly ư bệnh sanh ư vô bệnh 。bệnh giả đắc sái ,Dược Sư bệnh bất sái 。 「遠離妄語者,妄語有七種:一者、見等事;二者、顛倒非顛倒事;三者、疑心;四者、起覆藏想;五者、作;六者、不作相;七者、無作相,是等名為妄語口業。見等事者,謂見聞覺知於顛倒非顛倒事中。又顛倒事者,如聞如彼事。非顛倒者,謂如彼事。疑心者,生疑,為如是、為不如是?為一向如是、為一向不如是?起覆藏想者,覆藏實事,異相事中住異相說。作不作相無作相者,如前殺生中說。 「viễn ly vọng ngữ giả ,vọng ngữ hữu thất chủng :nhất giả 、kiến đẳng sự ;nhị giả 、điên đảo phi điên đảo sự ;tam giả 、nghi tâm ;tứ giả 、khởi phước tạng tưởng ;ngũ giả 、tác ;lục giả 、bất tác tướng ;thất giả 、vô tác tướng ,thị đẳng danh vi vọng ngữ khẩu nghiệp 。kiến đẳng sự giả ,vị kiến văn giác tri ư điên đảo phi điên đảo sự trung 。hựu điên đảo sự giả ,như văn như bỉ sự 。phi điên đảo giả ,vị như bỉ sự 。nghi tâm giả ,sanh nghi ,vi như thị 、vi ất như thị ?vi nhất hướng như thị 、vi nhất hướng bất như thị ?khởi phước tạng tưởng giả ,phước tạng thật sự ,dị tướng sự trung trụ/trú dị tướng thuyết 。tác bất tác tướng vô tác tướng giả ,như tiền sát sanh trung thuyết 。 「有人言:身相及布薩中默然而住,皆有妄語,不作相成身意業以為妄語。雖有此言而義不如是。何以故?以業異相故。異相者,以身口意業異相故,是故口業非身意業體,而依本口業世間用事,而口業事身業示現,名為不作口業而口業得名,若布薩中比丘不說而成口業。何以故?以依口業立制故,以先受是語:『我於佛法中不作如是法、作如是法。』而彼人先有要心而後時不說默然而住,彼人退本要心所受,是故得成妄語口業。 「hữu nhân ngôn :thân tướng cập bố tát trung mặc nhiên nhi trụ/trú ,giai hữu vọng ngữ ,bất tác tướng thành thân ý nghiệp dĩ vi vọng ngữ 。tuy hữu thử ngôn nhi nghĩa bất như thị 。hà dĩ cố ?dĩ nghiệp dị tướng cố 。dị tướng giả ,dĩ thân khẩu ý nghiệp dị tướng cố ,thị cố khẩu nghiệp phi thân ý nghiệp thể ,nhi y bổn khẩu nghiệp thế gian dụng sự ,nhi khẩu nghiệp sự thân nghiệp thị hiện ,danh vi bất tác khẩu nghiệp nhi khẩu nghiệp đắc danh ,nhược/nhã bố tát trung Tỳ-kheo bất thuyết nhi thành khẩu nghiệp 。hà dĩ cố ?dĩ y khẩu nghiệp lập chế cố ,dĩ tiên thọ/thụ thị ngữ :『ngã ư Phật Pháp trung bất tác như thị pháp 、tác như thị pháp 。』nhi bỉ nhân tiên hữu yếu tâm nhi hậu thời bất thuyết mặc nhiên nhi trụ/trú ,bỉ nhân thoái bổn yếu tâm sở thọ/thụ ,thị cố đắc thành vọng ngữ khẩu nghiệp 。 「遠離兩舌者,兩舌有七種:一者、起不善意:二者、實虛妄:三者、破壞心:四者、先破不和合意:五者、作:六者、不作相:七者、無作相,是等名為兩舌口業。不善意者,不善業煩惱心相應。實虛妄者,知他他心壞若實若妄語,壞他心破他心,以先破者無和合心,以起惡意起自身不善法,是名兩舌。作不作相無作相者,如前殺生中說。 「viễn ly lưỡng thiệt giả ,lưỡng thiệt hữu thất chủng :nhất giả 、khởi bất thiện ý :nhị giả 、thật hư vọng :tam giả 、phá hoại tâm :tứ giả 、tiên phá bất hòa hợp ý :ngũ giả 、tác :lục giả 、bất tác tướng :thất giả 、vô tác tướng ,thị đẳng danh vi lưỡng thiệt khẩu nghiệp 。bất thiện ý giả ,bất thiện nghiệp phiền não tâm tướng ứng 。thật hư vọng giả ,tri tha tha tâm hoại nhược/nhã thật nhược/nhã vọng ngữ ,hoại tha tâm phá tha tâm ,dĩ tiên phá giả vô hòa hợp tâm ,dĩ khởi ác ý khởi tự thân bất thiện pháp ,thị danh lưỡng thiệt 。tác bất tác tướng vô tác tướng giả ,như tiền sát sanh trung thuyết 。 「有一人言:破壞無作業,兩舌中無如為破僧兩舌,而說於如來邊不能破壞,是則不成破僧惡業。如是不破壞不兩舌業遠離。 「hữu nhất nhân ngôn :phá hoại vô tác nghiệp ,lưỡng thiệt trung vô như vi phá tăng lưỡng thiệt ,nhi thuyết ư Như Lai biên bất năng phá hoại ,thị tắc bất thành phá tăng ác nghiệp 。như thị bất phá hoại bất lưỡng thiệt nghiệp viễn ly 。 「惡口者,惡口有七種:一者、依不善意;二者、起惱亂心;三者、依亂心;四者、惡言說他;五者、作;六者、不作相;七者、無作相,是等名為惡口口業。依不善意者,口說惡言令他聞者能生苦惱。起惱亂心者,但起惱亂心不起安隱心,若為安隱心,雖惡口說無惱亂罪。依亂心者,起如是心隨他聞時亂,以不亂作惡心說。作、不作相、無作相者,如前殺生中說。 「ác khẩu giả ,ác khẩu hữu thất chủng :nhất giả 、y bất thiện ý ;nhị giả 、khởi não loạn tâm ;tam giả 、y loạn tâm ;tứ giả 、ác ngôn thuyết tha ;ngũ giả 、tác ;lục giả 、bất tác tướng ;thất giả 、vô tác tướng ,thị đẳng danh vi ác khẩu khẩu nghiệp 。y bất thiện ý giả ,khẩu thuyết ác ngôn lệnh tha văn giả năng sanh khổ não 。khởi não loạn tâm giả ,đãn khởi não loạn tâm bất khởi an ổn tâm ,nhược/nhã vi an ổn tâm ,tuy ác khẩu thuyết vô não loạn tội 。y loạn tâm giả ,khởi như thị tâm tùy tha văn thời loạn ,dĩ bất loạn tác ác tâm thuyết 。tác 、bất tác tướng 、vô tác tướng giả ,như tiền sát sanh trung thuyết 。 「遠離綺語者,綺語有七種:一者、依不善意;二者、無義;三者、非時;四者、惡法相應;五者、作;六者、不作相;七者、無作相。遍一切惡口,是等名為綺語口業。依不善意者,依欲界修道煩惱心相應,說名為綺語。無義者,離實義故。非時者,語雖有義而非時說,亦成綺語;又有時說,於大眾中為自在人說亦成綺語。惡法相應者,謂一切戲話非法歌舞等,一切不與善法相應者皆是綺語。作、不作相、無作相者,如前殺生中說。 「viễn ly khỉ ngữ giả ,khỉ ngữ hữu thất chủng :nhất giả 、y bất thiện ý ;nhị giả 、vô nghĩa ;tam giả 、phi thời ;tứ giả 、ác pháp tướng ứng ;ngũ giả 、tác ;lục giả 、bất tác tướng ;thất giả 、vô tác tướng 。biến nhất thiết ác khẩu ,thị đẳng danh vi khỉ ngữ khẩu nghiệp 。y bất thiện ý giả ,y dục giới tu đạo phiền não tâm tướng ứng ,thuyết danh vi khỉ ngữ 。vô nghĩa giả ,ly thật nghĩa cố 。phi thời giả ,ngữ tuy hữu nghĩa nhi phi thời thuyết ,diệc thành khỉ ngữ ;hựu Hữu Thời thuyết ,ư Đại chúng trung vi tự tại nhân thuyết diệc thành khỉ ngữ 。ác pháp tướng ứng giả ,vị nhất thiết hí thoại phi pháp ca vũ đẳng ,nhất thiết bất dữ thiện Pháp tướng ứng giả giai thị khỉ ngữ 。tác 、bất tác tướng 、vô tác tướng giả ,như tiền sát sanh trung thuyết 。 「貪者,為愛心所纏,欲得他人錢財。為愛心貪心之所堅縛求他人自在,是名貪相應知。 「tham giả ,vi ái tâm sở triền ,dục đắc tha nhân tiễn tài 。vi ái tâm tham tâm chi sở kiên phược cầu tha nhân tự tại ,thị danh tham tướng ứng tri 。 「瞋者,於他眾生起於惡心,欲打害等,大慈悲心相違是名為瞋。眾生者,離非眾生事故。他者,離自身事故。言他眾生瞋者,於他眾生起於惡心。害者,無慈心。打者,無悲心,以欲斷命故。又打者,以鞭杖土石等能生苦惱皆名為打。慈悲相違者,欲斷他命,慈心相違;打者,悲心相違,如是等是名瞋相應知。 「sân giả ,ư tha chúng sanh khởi ư ác tâm ,dục đả hại đẳng ,đại từ bi tâm tướng vi thị danh vi sân 。chúng sanh giả ,ly phi chúng sanh sự cố 。tha giả ,ly tự thân sự cố 。ngôn tha chúng sanh sân giả ,ư tha chúng sanh khởi ư ác tâm 。hại giả ,vô từ tâm 。đả giả ,vô bi tâm ,dĩ dục đoạn mạng cố 。hựu đả giả ,dĩ tiên trượng độ thạch đẳng năng sanh khổ não giai danh vi đả 。từ bi tướng vi giả ,dục đoạn tha mạng ,từ tâm tướng vi ;đả giả ,bi tâm tướng vi ,như thị đẳng thị danh sân tướng ứng tri 。 「邪見者,於施等中見無施等。此明何義?於施中見無施,於與中見無與,於捨中見無捨,如是等見名為邪見。」 「tà kiến giả ,ư thí đẳng trung kiến vô thí đẳng 。thử minh hà nghĩa ?ư thí trung kiến vô thí ,ư dữ trung kiến vô dữ ,ư xả trung kiến vô xả ,như thị đẳng kiến danh vi tà kiến 。」 問曰:「云何如是名為邪見?又施與捨三句有何差別?」 vấn viết :「vân hà như thị danh vi tà kiến ?hựu thí dữ xả tam cú hữu hà sái biệt ?」 答曰:「施者正心施與福田非福田,與者亦正心施與福田非福田,捨者但正心施與福田。又言:見無施者,見所施不清淨故。又言:見無與者,謗無施主功德故。又言:見無捨者,謗無受者功德故。如是不正見皆慳人相,以見富人慳惜貧者能捨,此人起如是心。若實有施者,慳人不應富。何以故?以其先世習慳來久故。復生疑心,此能施主不應貧窮。何以故?以其先世習施來久故。彼人雖生如是邪見,而義不如是。」 đáp viết :「thí giả chánh tâm thí dữ phước điền phi phước điền ,dữ giả diệc chánh tâm thí dữ phước điền phi phước điền ,xả giả đãn chánh tâm thí dữ phước điền 。hựu ngôn :kiến vô thí giả ,kiến sở thí bất thanh tịnh cố 。hựu ngôn :kiến vô dữ giả ,báng vô thí chủ công đức cố 。hựu ngôn :kiến vô xả giả ,báng thị cố giả công đức cố 。như thị bất chánh kiến giai xan nhân tướng ,dĩ kiến phú nhân xan tích bần giả năng xả ,thử nhân khởi như thị tâm 。nhược/nhã thật hữu thí giả ,xan nhân bất ưng phú 。hà dĩ cố ?dĩ kỳ tiên thế tập xan lai cửu cố 。phục sanh nghi tâm ,thử năng thí chủ bất ưng bần cùng 。hà dĩ cố ?dĩ kỳ tiên thế tập thí lai cửu cố 。bỉ nhân tuy sanh như thị tà kiến ,nhi nghĩa bất như thị 。」 問曰:「若爾,此義云何?」 vấn viết :「nhược nhĩ ,thử nghĩa vân hà ?」 答曰:「彼人過去雖久習慳,而忽值遇清淨福田,於彼田中少行布施,是故獲得今身富報,以習成性慳猶不捨。貧能施者,此復云何?彼人過去於非福田無信心故、不至心故、為名稱故、為求事故、求尊重故,彼人能施,以是義故不得富報,習施來故今猶能捨。無善行惡行者,此依自身見常無常起於過相。無善惡行業果報者,彼人見有行善者受苦、行惡者受樂,是故彼人生如是心,苦樂果報自然而有非從因緣。無此世他世者,彼人心見即此世滅,以不見更生故,此人起心言無後世。彼人復生是心,實無有我;若有我者,世間則無化生眾生,以不觀察十二因緣故。復生疑心,一切男女為自樂故而行婬欲,不為生我,我依自業於此中生,如濕生眾生依濕地生,濕地非是眾生父母,我亦如是。又見羅漢求冷求熱求飲食等,便謂世間無阿羅漢。何以故?以阿羅漢有愛心故,彼人自無修行等力,是故不能斷諸煩惱,便謂世間無阿羅漢。」 đáp viết :「bỉ nhân quá khứ tuy cửu tập xan ,nhi hốt trực ngộ thanh tịnh phước điền ,ư bỉ điền trung thiểu hạnh/hành/hàng bố thí ,thị cố hoạch đắc kim thân phú báo ,dĩ tập thành tánh xan do bất xả 。bần năng thí giả ,thử phục vân hà ?bỉ nhân quá khứ ư phi phước điền vô tín tâm cố 、bất chí tâm cố 、vi danh xưng cố 、vi cầu sự cố 、cầu tôn trọng cố ,bỉ nhân năng thí ,dĩ thị nghĩa cố bất đắc phú báo ,tập thí lai cố kim do năng xả 。vô thiện hạnh/hành/hàng ác hành giả ,thử y tự thân kiến thường vô thường khởi ư quá/qua tướng 。vô thiện ác hạnh/hành/hàng nghiệp quả báo giả ,bỉ nhân kiến hữu hạnh/hành/hàng thiện giả thọ khổ 、hạnh/hành/hàng ác giả thọ/thụ lạc/nhạc ,thị cố bỉ nhân sanh như thị tâm ,khổ lạc/nhạc quả báo tự nhiên nhi hữu phi tùng nhân duyên 。vô thử thế tha thế giả ,bỉ nhân tâm kiến tức thử thế diệt ,dĩ ất kiến cánh sanh cố ,thử nhân khởi tâm ngôn vô hậu thế 。bỉ nhân phục sanh thị tâm ,thật vô hữu ngã ;nhược hữu ngã giả ,thế gian tức vô hóa sanh chúng sanh ,dĩ bất quan sát thập nhị nhân duyên cố 。phục sanh nghi tâm ,nhất thiết nam nữ vi tự lạc/nhạc cố nhi hạnh/hành/hàng dâm dục ,bất vi sanh ngã ,ngã y tự nghiệp ư thử trung sanh ,như thấp sanh chúng sanh y thấp địa sanh ,thấp địa phi thị chúng sanh phụ mẫu ,ngã diệc như thị 。hựu kiến La-hán cầu lãnh cầu nhiệt cầu ẩm thực đẳng ,tiện vị thế gian vô A-la-hán 。hà dĩ cố ?dĩ A-la-hán hữu ái tâm cố ,bỉ nhân tự vô tu hành đẳng lực ,thị cố bất năng đoạn chư phiền não ,tiện vị thế gian vô A-la-hán 。」 問曰:「應說離殺生義。以何義故得名為離?為有可殺事故得名為離、為無可殺事故而名為離?若有可殺事故名為離者,離義不成。何以故?以作習果成故,云何而言離於殺生?若無可殺事故名為離者,則無離殺生福,如無兔角可以割截,則亦無有離割截義。又言離殺生者,名為不殺生事,不捨攝眾生事。」 vấn viết :「ưng thuyết ly sát sanh nghĩa 。dĩ hà nghĩa cố đắc danh vi ly ?vi hữu khả sát sự cố đắc danh vi ly 、vi vô khả sát sự cố nhi danh vi ly ?nhược hữu khả sát sự cố danh vi ly giả ,ly nghĩa bất thành 。hà dĩ cố ?dĩ tác tập quả thành cố ,vân hà nhi ngôn ly ư sát sanh ?nhược/nhã vô khả sát sự cố danh vi ly giả ,tức vô ly sát sanh phước ,như vô thỏ giác khả dĩ cát tiệt ,tức diệc vô hữu ly cát tiệt nghĩa 。hựu ngôn ly sát sanh giả ,danh vi bất sát sanh sự ,bất xả nhiếp chúng sanh sự 。」 答曰:「以受不殺生法,依本受心有力故,不作彼殺生惡事,以受離殺生法,以起善法,是故離殺生,不離攝取眾生。」 đáp viết :「dĩ thọ/thụ bất sát sanh Pháp ,y bổn thọ/thụ tâm hữu lực cố ,bất tác bỉ sát sanh ác sự ,dĩ thọ/thụ ly sát sanh Pháp ,dĩ khởi thiện Pháp ,thị cố ly sát sanh ,bất ly nhiếp thủ chúng sanh 。」 問曰:「為於可殺眾生邊離殺生、為於不可殺眾生邊離殺生、為於可殺不可殺眾生邊離殺生?」 vấn viết :「vi ư khả sát chúng sanh biên ly sát sanh 、vi ư bất khả sát chúng sanh biên ly sát sanh 、vi ư khả sát bất khả sát chúng sanh biên ly sát sanh ?」 答曰:「於可殺不可殺眾生邊離殺生。何以故?以起惡心不休息故,是故名為離於殺生。此明何義?若於可殺眾生邊離殺生,不可殺眾生邊不離殺生者,離義不成。此復何義?以離可殺眾生邊罪,成不可殺眾生邊福。以是義故,於可殺眾生邊、於不可殺眾生邊成離殺生福。若不如是,不得言離殺生事,不成捨殺生事,不受殺生事,應得離殺生事。若不如是,不受應是離,受應是不離。」 đáp viết :「ư khả sát bất khả sát chúng sanh biên ly sát sanh 。hà dĩ cố ?dĩ khởi ác tâm bất hưu tức cố ,thị cố danh vi ly ư sát sanh 。thử minh hà nghĩa ?nhược/nhã ư khả sát chúng sanh biên ly sát sanh ,bất khả sát chúng sanh biên bất ly sát sanh giả ,ly nghĩa bất thành 。thử phục hà nghĩa ?dĩ ly khả sát chúng sanh biên tội ,thành bất khả sát chúng sanh biên phước 。dĩ thị nghĩa cố ,ư khả sát chúng sanh biên 、ư bất khả sát chúng sanh biên thành ly sát sanh phước 。nhược/nhã bất như thị ,bất đắc ngôn ly sát sanh sự ,bất thành xả sát sanh sự ,bất thọ/thụ sát sanh sự ,ưng đắc ly sát sanh sự 。nhược/nhã bất như thị ,bất thọ/thụ ưng thị ly ,thọ/thụ ưng thị bất ly 。」 問曰:「要依現在陰界入邊得離殺生,非過去未來?」 vấn viết :「yếu y hiện tại uẩn giới nhập biên đắc ly sát sanh ,phi quá khứ vị lai ?」 答曰:「若如向問答者,不成離殺生義。」 đáp viết :「nhược như hướng vấn đáp giả ,bất thành ly sát sanh nghĩa 。」 問曰:「應說離殺生等有幾種離?」 vấn viết :「ưng thuyết ly sát sanh đẳng hữu ki chủng ly ?」 答曰:「有三種離:一者、成;二者、依;三者、起。依者、成者,殺生、惡口依眾生以瞋心成,偷盜、邪婬依資生以貪心成,妄語、兩舌、綺語依名字以貪心成,邪見依色以癡心成。 đáp viết :「hữu tam chủng ly :nhất giả 、thành ;nhị giả 、y ;tam giả 、khởi 。y giả 、thành giả ,sát sanh 、ác khẩu y chúng sanh dĩ sân tâm thành ,thâu đạo 、tà dâm y tư sanh dĩ tham tâm thành ,vọng ngữ 、lưỡng thiệt 、khỉ ngữ y danh tự dĩ tham tâm thành ,tà kiến y sắc dĩ si tâm thành 。 「起者,十不善業道一切皆從貪瞋癡起。依貪心故起殺生者,貪心殺生或為皮肉筋骨齒角錢財等故,斷眾生命。或為自身、為所愛者,一一具足三事。依瞋心故起殺生者,以瞋心故殺害怨家及殺怨所愛人,是名依瞋心故起於殺生。依癡心故起殺生者,如有人言:殺蛇蠍等雖殺無罪。何以故?以生眾生諸苦惱故。又有人言:若殺麞鹿水牛羊等,無有罪報。何以故?以是眾生業所感故。又波羅斯等言:殺老父母及重病者,則無罪報。如是等名依癡心故起於殺生。 「khởi giả ,thập bất thiện nghiệp đạo nhất thiết giai tùng tham sân si khởi 。y tham tâm cố khởi sát sanh giả ,tham tâm sát sanh hoặc vi bì nhục cân cốt xỉ giác tiễn tài đẳng cố ,đoạn chúng sanh mạng 。hoặc vi tự thân 、vi sở ái giả ,nhất nhất cụ túc tam sự 。y sân tâm cố khởi sát sanh giả ,dĩ sân tâm cố sát hại oan gia cập sát oán sở ái nhân ,thị danh y sân tâm cố khởi ư sát sanh 。y si tâm cố khởi sát sanh giả ,như hữu nhân ngôn :sát xà hiết đẳng tuy sát vô tội 。hà dĩ cố ?dĩ sanh chúng sanh chư khổ não cố 。hựu hữu nhân ngôn :nhược/nhã sát chương lộc thủy ngưu dương đẳng ,vô hữu tội báo 。hà dĩ cố ?dĩ thị chúng sanh nghiệp sở cảm cố 。hựu ba la tư đẳng ngôn :sát lão phụ mẫu cập trọng bệnh giả ,tức vô tội báo 。như thị đẳng danh y si tâm cố khởi ư sát sanh 。 「依貪心故起偷盜者,以須如是如是物故,取如是如是物,或為自身或為他身或為飲食,是名依貪心故起於偷盜。依瞋心故起偷盜者,於瞋人邊及瞋人所愛偷盜彼物,是名依瞋心故起於偷盜。依癡心故起偷盜者,如婆羅門言:『一切大地諸所有物唯是我有。何以故?以彼國王先施我故,以我無力故為餘姓奪我受用,是故我取即是自物不名偷盜。』而彼癡人生是心故有是偷盜,是名依癡心故起於偷盜。 「y tham tâm cố khởi thâu đạo giả ,dĩ tu như thị như thị vật cố ,thủ như thị như thị vật ,hoặc vi tự thân hoặc vi tha thân hoặc vi ẩm thực ,thị danh y tham tâm cố khởi ư thâu đạo 。y sân tâm cố khởi thâu đạo giả ,ư sân nhân biên cập sân nhân sở ái thâu đạo bỉ vật ,thị danh y sân tâm cố khởi ư thâu đạo 。y si tâm cố khởi thâu đạo giả ,như Bà-la-môn ngôn :『nhất thiết Đại địa chư sở hữu vật duy thị ngã hữu 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ Quốc Vương tiên thí ngã cố ,dĩ ngã vô lực cố vi dư tính đoạt ngã thọ dụng ,thị cố ngã thủ tức thị tự vật bất danh thâu đạo 。』nhi bỉ si nhân sanh thị tâm cố hữu thị thâu đạo ,thị danh y si tâm cố khởi ư thâu đạo 。 「依貪心故起邪婬者,謂於眾生起貪染心不如實修行,是名依貪心故起於邪婬。依瞋心故起邪婬者,於他守護若自護若他護資生,依瞋心故起不如實修行,如怨家妻邊及怨所愛人妻邊,是名依瞋心故起於邪婬。依癡心故起邪婬者,如有人言:譬如碓臼、熟華、熟果、飲食河水及道路等女人,如是邪婬無罪。又如波羅斯等邪婬母等,是名依癡心故起於邪婬、妄語。 「y tham tâm cố khởi tà dâm giả ,vị ư chúng sanh khởi tham nhiễm tâm bất như thật tu hành ,thị danh y tham tâm cố khởi ư tà dâm 。y sân tâm cố khởi tà dâm giả ,ư tha thủ hộ nhược/nhã tự hộ nhược/nhã tha hộ tư sanh ,y sân tâm cố khởi bất như thật tu hành ,như oan gia thê biên cập oán sở ái nhân thê biên ,thị danh y sân tâm cố khởi ư tà dâm 。y si tâm cố khởi tà dâm giả ,như hữu nhân ngôn :thí như đối cữu 、thục hoa 、thục quả 、ẩm thực hà thủy cập đạo lộ đẳng nữ nhân ,như thị tà dâm vô tội 。hựu như ba la tư đẳng tà dâm mẫu đẳng ,thị danh y si tâm cố khởi ư tà dâm 、vọng ngữ 。 「貪心生者,依貪心起瞋心生者,依瞋心起癡心生者,依癡心起如是兩舌惡口綺語皆亦如是。應知貪依貪心起者,依貪結生次第二心現前,如是名為依貪心起,依瞋結生名為依瞋心起,依癡結生名為依癡心起,如貪瞋與邪見,皆亦如是應知。」◎ 「tham tâm sanh giả ,y tham tâm khởi sân tâm sanh giả ,y sân tâm khởi si tâm sanh giả ,y si tâm khởi như thị lưỡng thiệt ác khẩu khỉ ngữ giai diệc như thị 。ứng tri tham y tham tâm khởi giả ,y tham kết sanh thứ đệ nhị tâm hiện tiền ,như thị danh vi y tham tâm khởi ,y sân kết sanh danh vi y sân tâm khởi ,y si kết sanh danh vi y si tâm khởi ,như tham sân dữ tà kiến ,giai diệc như thị ứng tri 。」◎ ◎問曰:「何故不說作、不作相、無作相,決定何業中有、何業中無?」 ◎vấn viết :「hà cố bất thuyết tác 、bất tác tướng 、vô tác tướng ,quyết định hà nghiệp trung hữu 、hà nghiệp trung vô ?」 答曰:「唯除邪婬,餘六業道中悉皆不定。此義云何?若自作者成就作業及無作業。若使他作,唯有不作、不得有作。於邪婬中決定有作,不得有不作。何以故?以此邪婬畢竟自作,無使他作。是故經言:『頗有非身作業,而得成就殺生罪不?』答言:『有。口使人作成就殺罪。』又問:『頗有非口業作,而得成就妄語罪不?』答言:『有。以身業作,成就口業妄語之罪。』又問:『頗有非身業作非口業作,而得成就身口業不?』答言:『有。以依仙人瞋心故,以唯欲界色身善業道中畢竟有作及以無作,禪無漏戒無無作戒。何以故?以依心故。中間禪不定,若深厚心、畢竟恭敬心作身口業,成就作業及無作業。若深厚結使心起身口業,亦成就作業及無作業。若非深厚心、非畢竟恭敬心造身口業,唯有作業、無無作業。若非深厚結使心發身口業,亦唯有作業、無無作業,而方便作業心還悔者,唯有作業、無無作業。』」 đáp viết :「duy trừ tà dâm ,dư lục nghiệp đạo trung tất giai bất định 。thử nghĩa vân hà ?nhược/nhã tự tác giả thành tựu tác nghiệp cập vô tác nghiệp 。nhược/nhã sử tha tác ,duy hữu bất tác 、bất đắc hữu tác 。ư tà dâm trung quyết định hữu tác ,bất đắc hữu bất tác 。hà dĩ cố ?dĩ thử tà dâm tất cánh tự tác ,vô sử tha tác 。thị cố Kinh ngôn :『pha hữu phi thân tác nghiệp ,nhi đắc thành tựu sát sanh tội bất ?』đáp ngôn :『hữu 。khẩu sử nhân tác thành tựu sát tội 。』hựu vấn :『pha hữu phi khẩu nghiệp tác ,nhi đắc thành tựu vọng ngữ tội bất ?』đáp ngôn :『hữu 。dĩ thân nghiệp tác ,thành tựu khẩu nghiệp vọng ngữ chi tội 。』hựu vấn :『pha hữu phi thân nghiệp tác phi khẩu nghiệp tác ,nhi đắc thành tựu thân khẩu nghiệp bất ?』đáp ngôn :『hữu 。dĩ y Tiên nhân sân tâm cố ,dĩ duy dục giới sắc thân thiện nghiệp đạo trung tất cánh hữu tác cập dĩ vô tác ,Thiền vô lậu giới vô vô tác giới 。hà dĩ cố ?dĩ y tâm cố 。trung gian Thiền bất định ,nhược/nhã thâm hậu tâm 、tất cánh cung kính tâm tác thân khẩu nghiệp ,thành tựu tác nghiệp cập vô tác nghiệp 。nhược/nhã thâm hậu kết/kiết sử tâm khởi thân khẩu nghiệp ,diệc thành tựu tác nghiệp cập vô tác nghiệp 。nhược/nhã phi thâm hậu tâm 、phi tất cánh cung kính tâm tạo thân khẩu nghiệp ,duy hữu tác nghiệp 、vô vô tác nghiệp 。nhược/nhã phi thâm hậu kết/kiết sử tâm phát thân khẩu nghiệp ,diệc duy hữu tác nghiệp 、vô vô tác nghiệp ,nhi phương tiện tác nghiệp tâm hoàn hối giả ,duy hữu tác nghiệp 、vô vô tác nghiệp 。』」 問曰:「於業道中何者是前眷屬?何者是後眷屬?」 vấn viết :「ư nghiệp đạo trung hà giả thị tiền quyến thuộc ?hà giả thị hậu quyến thuộc ?」 答曰:「若起殺生方便,如屠兒捉羊,或以物買將詣屠所,始下一刀或二三刀,羊命未斷,所有惡業名前眷屬。隨下何刀斷其命根,即彼念時所有作業及無作業,是等皆名根本業道。次後所作身行作業,是名殺生後眷屬業,乃至綺語皆亦如是應知。自餘貪瞋邪見等中無前眷屬,以初起心即時成就根本業道故。 đáp viết :「nhược/nhã khởi sát sanh phương tiện ,như đồ nhi tróc dương ,hoặc dĩ vật mãi tướng nghệ đồ sở ,thủy hạ nhất đao hoặc nhị tam đao ,dương mạng vị đoạn ,sở hữu ác nghiệp danh tiền quyến thuộc 。tùy hạ hà đao đoạn kỳ mạng căn ,tức bỉ niệm thời sở hữu tác nghiệp cập vô tác nghiệp ,thị đẳng giai danh căn bản nghiệp đạo 。thứ hậu sở tác thân hạnh/hành/hàng tác nghiệp ,thị danh sát sanh hậu quyến thuộc nghiệp ,nãi chí khỉ ngữ giai diệc như thị ứng tri 。tự dư tham sân tà kiến đẳng trung vô tiền quyến thuộc ,dĩ sơ khởi tâm tức thời thành tựu căn bản nghiệp đạo cố 。 「又身口意十不善業道,一切皆有前後眷屬。此義云何?如人起心欲斷此眾生命因,復更斷餘眾生命,如欲祭天殺害眾生,即奪他物欲殺彼人復婬其妻,生如是心還使彼妻自殺夫主,復以種種鬪亂言說破彼親屬,無時非實於彼物中生於貪心,即於彼人復生瞋心,為殺彼人故生如是邪見,增長邪見以斷彼命。復欲殺其妻男女等,如是次第具足十種不善業道,如是等業名前眷屬,一切十不善業道皆亦如是應知。又離善業道非方便修行,善業道是方便,以遠離根本故,及遠離方便故。言方便者,如彼沙彌欲受大戒,將詣戒場禮眾僧足,即請和上受持三衣,始作一白作第二白,如是悉皆名前眷屬。從第三白至羯磨竟所起作業,及彼念時起無作業,是等皆名根本業道。次說四依乃至不捨所受善行,身口作業及無作業,如是悉皆名後眷屬。」 「hựu thân khẩu ý thập bất thiện nghiệp đạo ,nhất thiết giai hữu tiền hậu quyến thuộc 。thử nghĩa vân hà ?như nhân khởi tâm dục đoạn thử chúng sanh mạng nhân ,phục cánh đoạn dư chúng sanh mạng ,như dục tế Thiên sát hại chúng sanh ,tức đoạt tha vật dục sát bỉ nhân phục dâm kỳ thê ,sanh như thị tâm hoàn sử bỉ thê tự sát phu chủ ,phục dĩ chủng chủng đấu loạn ngôn thuyết phá bỉ thân chúc ,vô thời phi thật ư bỉ vật trung sanh ư tham tâm ,tức ư bỉ nhân phục sanh sân tâm ,vi sát bỉ nhân cố sanh như thị tà kiến ,tăng trưởng tà kiến dĩ đoạn bỉ mạng 。phục dục sát kỳ thê nam nữ đẳng ,như thị thứ đệ cụ túc thập chủng bất thiện nghiệp đạo ,như thị đẳng nghiệp danh tiền quyến thuộc ,nhất thiết thập bất thiện nghiệp đạo giai diệc như thị ứng tri 。hựu ly thiện nghiệp đạo phi phương tiện tu hành ,thiện nghiệp đạo thị phương tiện ,dĩ viễn ly căn bản cố ,cập viễn ly phương tiện cố 。ngôn phương tiện giả ,như bỉ sa di dục thọ/thụ đại giới ,tướng nghệ giới trường lễ chúng tăng túc ,tức thỉnh hòa thượng thọ trì tam y ,thủy tác nhất bạch tác đệ nhị bạch ,như thị tất giai danh tiền quyến thuộc 。tùng đệ tam bạch chí Yết-ma cánh sở khởi tác nghiệp ,cập bỉ niệm thời khởi vô tác nghiệp ,thị đẳng giai danh căn bản nghiệp đạo 。thứ thuyết tứ y nãi chí bất xả sở thọ thiện hạnh/hành/hàng ,thân khẩu tác nghiệp cập vô tác nghiệp ,như thị tất giai danh hậu quyến thuộc 。」 問曰:「應說不善業道,於五道中何道具足、何道不具足?何道中多、何道中少?」 vấn viết :「ưng thuyết bất thiện nghiệp đạo ,ư ngũ đạo trung hà đạo cụ túc 、hà đạo bất cụ túc ?hà đạo trung đa 、hà đạo trung thiểu ?」 答曰:「地獄有五不善業道,兩舌、綺語、貪、瞋、邪見。此義云何?不殺害他故無殺生,無他護心是故無盜,無護女人故無邪婬,以無正心故無妄語,以常無有正念相故,無破壞心故無惡口,以常破壞故,依苦惱逼故有兩舌,有非時說故有綺語。貪瞋邪見以畢竟有故名為有,非是現有。以是義故,一處說有一處說無。如北欝單越無前六種、有後四種,以命定故無有殺生,以無守護故無偷盜,無護女人故無邪婬。彼人欲受婬,欲樂時即捉女人將至樹下,若樹曲枝覆彼人者則行婬;欲受婬欲樂,若樹不覆,彼人慚愧即放而去。無誑他心故無妄語,以常定心故無兩舌,常柔軟語故無惡口,以有歌舞故有綺語,餘意業者以畢竟有非是現有。 đáp viết :「địa ngục hữu ngũ bất thiện nghiệp đạo ,lưỡng thiệt 、khỉ ngữ 、tham 、sân 、tà kiến 。thử nghĩa vân hà ?bất sát hại tha cố vô sát sanh ,vô tha hộ tâm thị cố vô đạo ,vô hộ nữ nhân cố vô tà dâm ,dĩ vô chánh tâm cố vô vọng ngữ ,dĩ thường vô hữu chánh niệm tướng cố ,vô phá hoại tâm cố vô ác khẩu ,dĩ thường phá hoại cố ,y khổ não bức cố hữu lưỡng thiệt ,hữu phi thời thuyết cố hữu khỉ ngữ 。tham sân tà kiến dĩ tất cánh hữu cố danh vi hữu ,phi thị hiện hữu 。dĩ thị nghĩa cố ,nhất xứ/xử thuyết hữu nhất xứ/xử thuyết vô 。như Bắc uất đan việt vô tiền lục chủng 、hữu hậu tứ chủng ,dĩ mạng định cố vô hữu sát sanh ,dĩ vô thủ hộ cố vô thâu đạo ,vô hộ nữ nhân cố vô tà dâm 。bỉ nhân dục thọ/thụ dâm ,dục lạc/nhạc thời tức tróc nữ nhân tướng chí thụ hạ ,nhược/nhã thụ/thọ khúc chi phước bỉ nhân giả tức hạnh/hành/hàng dâm ;dục thọ/thụ dâm dục lạc/nhạc ,nhược/nhã thụ/thọ bất phước ,bỉ nhân tàm quý tức phóng nhi khứ 。vô cuống tha tâm cố vô vọng ngữ ,dĩ thường định tâm cố vô lưỡng thiệt ,thường nhu nhuyễn ngữ cố vô ác khẩu ,dĩ hữu ca vũ cố hữu khỉ ngữ ,dư ý nghiệp giả dĩ tất cánh hữu phi thị hiện hữu 。 「又除欝單越,餘三天下受十業道,北欝單越亦離不善業道,畜生餓鬼欲界天中亦離受十業道,欲界中天離無受戒不善業道,雖天不殺天而天亦殺餘道眾生。又有人言:天中亦有截手足等即時還生,若斷其頭若中間斷絕即死不生,亦有殺他盜他物等不善業道,色無色天中無不善業道。」 「hựu trừ uất đan việt ,dư tam thiên hạ thọ/thụ thập nghiệp đạo ,Bắc uất đan việt diệc ly bất thiện nghiệp đạo ,súc sanh ngạ quỷ dục giới thiên trung diệc ly thọ/thụ thập nghiệp đạo ,dục giới Trung Thiên ly thị cố giới bất thiện nghiệp đạo ,tuy Thiên bất sát Thiên nhi Thiên diệc sát dư đạo chúng sanh 。hựu hữu nhân ngôn :Thiên trung diệc hữu tiệt thủ túc đẳng tức thời hoàn sanh ,nhược/nhã đoạn kỳ đầu nhược/nhã trung gian đoạn tuyệt tức tử bất sanh ,diệc hữu sát tha đạo tha vật đẳng bất thiện nghiệp đạo ,sắc vô sắc Thiên trung vô bất thiện nghiệp đạo 。」 問曰:「不善業道於諸道中各有幾種?」 vấn viết :「bất thiện nghiệp đạo ư chư đạo trung các hữu ki chủng ?」 答曰:「地獄、北欝單越無貪無瞋亦無邪見,以畢竟有非是現有;餘三天下及欲界天離受法有受法。又欲界天有善無漏受法應知,畜生、餓鬼亦無受法,色界天中有受法,現前受善法攝取故。又彼處所有聖人生者,有依無漏善業道,無色界中唯有心業道,以成就業非是現有,色界天中雖復成就非是現有。彼處所有聖人生者一切現有,以依無漏持戒力故。」 đáp viết :「địa ngục 、Bắc uất đan việt vô tham vô sân diệc vô tà kiến ,dĩ tất cánh hữu phi thị hiện hữu ;dư tam thiên hạ cập dục giới thiên ly thọ/thụ pháp hữu thọ/thụ Pháp 。hựu dục giới thiên hữu thiện vô lậu thọ/thụ Pháp ứng tri ,súc sanh 、ngạ quỷ diệc thị cố Pháp ,sắc giới Thiên trung hữu thọ/thụ Pháp ,hiện tiền thọ/thụ thiện Pháp nhiếp thủ cố 。hựu bỉ xứ sở hữu Thánh nhân sanh giả ,hữu y vô lậu thiện nghiệp đạo ,vô sắc giới trung duy hữu tâm nghiệp đạo ,dĩ thành tựu nghiệp phi thị hiện hữu ,sắc giới Thiên trung tuy phục thành tựu phi thị hiện hữu 。bỉ xứ sở hữu Thánh nhân sanh giả nhất thiết hiện hữu ,dĩ y vô lậu trì giới lực cố 。」 問曰:「應說十不善業道果及隨順因。」 vấn viết :「ưng thuyết thập bất thiện nghiệp đạo quả cập tùy thuận nhân 。」 答曰:「有三種果:一、果報果;二、習氣果;三、增上果。一一業道皆有三種。此義云何?具足十不善業道下中上生地獄中,是名果報果。習氣果者,從地獄退生于人中,依殺生故有斷命果,依偷盜故無資生果,依邪婬故不能護妻,依妄語故有他謗果,依兩舌故眷屬破壞,依惡口故不聞好聲,依綺語故為人不信,依本貪故貪心增上,依本瞋故瞋心增上,依邪見故癡心增上,如是一切名習氣果。增上果者,依彼十種不善業道,一切外物無有氣勢,所謂土地高下,雀鼠雹棘,塵土臭氣多有蛇蠍,少穀細穀少果細果及以苦果,如是一切名增上果。復有相似果,殺者故與所害眾生種種諸苦,因彼苦故生地獄中受種種苦,以斷他命後生人中,得短命報斷他暖觸,是故一切外物資生無有氣量。如是一切十業道中,隨義相應解釋應知。劫奪他物、邪婬他妻,雖不生他重逼惱苦而破壞心,是故受罪。雖不破壞不瞋不惡口,而由惡心是故得罪。」 đáp viết :「hữu tam chủng quả :nhất 、quả báo quả ;nhị 、tập khí quả ;tam 、tăng thượng quả 。nhất nhất nghiệp đạo giai hữu tam chủng 。thử nghĩa vân hà ?cụ túc thập bất thiện nghiệp đạo hạ trung thượng sanh địa ngục trung ,thị danh quả báo quả 。tập khí quả giả ,tùng địa ngục thoái sanh vu nhân trung ,y sát sanh cố hữu đoạn mạng quả ,y thâu đạo cố vô tư sanh quả ,y tà dâm cố bất năng hộ thê ,y vọng ngữ cố hữu tha báng quả ,y lưỡng thiệt cố quyến thuộc phá hoại ,y ác khẩu cố bất văn hảo thanh ,y khỉ ngữ cố vi nhân bất tín ,y bổn tham cố tham tâm tăng thượng ,y bổn sân cố sân tâm tăng thượng ,y tà kiến cố si tâm tăng thượng ,như thị nhất thiết danh tập khí quả 。tăng thượng quả giả ,y bỉ thập chủng bất thiện nghiệp đạo ,nhất thiết ngoại vật vô hữu khí thế ,sở vị độ địa cao hạ ,tước thử bạc cức ,trần độ xú khí đa hữu xà hiết ,thiểu cốc tế cốc thiểu quả tế quả cập dĩ khổ quả ,như thị nhất thiết danh tăng thượng quả 。phục hưũ tương tự quả ,sát giả cố dữ sở hại chúng sanh chủng chủng chư khổ ,nhân bỉ khổ cố sanh địa ngục trung thọ/thụ chủng chủng khổ ,dĩ đoạn tha mạng hậu sanh nhân trung ,đắc đoản mạng báo đoạn tha noãn xúc ,thị cố nhất thiết ngoại vật tư sanh vô hữu khí lượng 。như thị nhất thiết thập nghiệp đạo trung ,tùy nghĩa tướng ứng giải thích ứng tri 。kiếp đoạt tha vật 、tà dâm tha thê ,tuy bất sanh tha trọng bức não khổ nhi phá hoại tâm ,thị cố thọ/thụ tội 。tuy bất phá hoại bất sân bất ác khẩu ,nhi do ác tâm thị cố đắc tội 。」 問曰:「故心起作一切惡行,為決定成就不善惡業,決定受彼惡道苦果?為不決定成就惡業,不決定受惡道苦果?若諸惡業決定受者,惡道罪業不可得過。此明何義?以畢竟成就惡道罪業墮惡道等,除五逆業,從無始世來所習作業取惡道罪,畢竟定者一切惡道不可得過。又空修梵行,又與修多羅相違,如如來修多羅中說,有人修習不善業道,所得罪報應地獄受,彼人即於現身中受。如是等若彼五逆罪等果報,畢竟在於地獄中受。何故說言惡道罪業可得迴轉?云何而言惡道等罪現身中受?又復有過,若地獄等惡道罪業現身中受,若如是者因果雜亂。何以故?以時果輕重悉不定故。」 vấn viết :「cố tâm khởi tác nhất thiết ác hành ,vi quyết định thành tựu bất thiện ác nghiệp ,quyết định thọ/thụ bỉ ác đạo khổ quả ?vi bất quyết định thành tựu ác nghiệp ,bất quyết định thọ/thụ ác đạo khổ quả ?nhược/nhã chư ác nghiệp quyết định thọ/thụ giả ,ác đạo tội nghiệp bất khả đắc quá/qua 。thử minh hà nghĩa ?dĩ tất cánh thành tựu ác đạo tội nghiệp đọa ác đạo đẳng ,trừ ngũ nghịch nghiệp ,tùng vô thủy thế lai sở tập tác nghiệp thủ ác đạo tội ,tất cánh định giả nhất thiết ác đạo bất khả đắc quá/qua 。hựu không tu phạm hạnh ,hựu dữ tu-đa-la tướng vi ,như Như Lai tu-đa-la trung thuyết ,hữu nhân tu tập bất thiện nghiệp đạo ,sở đắc tội báo ưng địa ngục thọ/thụ ,bỉ nhân tức ư hiện thân trung thọ/thụ 。như thị đẳng nhược/nhã bỉ ngũ nghịch tội đẳng quả báo ,tất cánh tại ư địa ngục trung thọ/thụ 。hà cố thuyết ngôn ác đạo tội nghiệp khả đắc hồi chuyển ?vân hà nhi ngôn ác đạo đẳng tội hiện thân trung thọ/thụ ?hựu phục hưũ quá/qua ,nhược/nhã địa ngục đẳng ác đạo tội nghiệp hiện thân trung thọ/thụ ,nhược như thị giả nhân quả tạp loạn 。hà dĩ cố ?dĩ thời quả khinh trọng tất bất định cố 。」 答曰:「有人言:現身中受地獄罪者,此人見實諦故,於現身中受少罪果。而此義不然。何以故?以業無自在故。此明何義?一切所作罪業福業無自在力,而隨何等因緣和合,依彼因緣應現身中受果罪業後身中受,應後身受果報罪業現在身受,而有勝義。若業應受樂果報者則受樂果,應受苦果則受苦果,是以依不定業故如是說。又依不定相似業故,作如是說,亦非依定果。何以故?以無得解脫果故,以阿羅漢受波羅提木叉戒、禪定戒、無漏戒業,乃至命未盡來常有不斷波羅提木叉戒等,若有果報則不得解脫,是故現受不定業果。」 đáp viết :「hữu nhân ngôn :hiện thân trung thọ/thụ địa ngục tội giả ,thử nhân kiến thật đế cố ,ư hiện thân trung thọ/thụ thiểu tội quả 。nhi thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?dĩ nghiệp vô tự tại cố 。thử minh hà nghĩa ?nhất thiết sở tác tội nghiệp phước nghiệp vô tự tại lực ,nhi tùy hà đẳng nhân duyên hòa hợp ,y bỉ nhân duyên ưng hiện thân trung thọ quả tội nghiệp hậu thân trung thọ/thụ ,ưng hậu thân thọ quả báo tội nghiệp hiện tại thân thọ ,nhi hữu thắng nghĩa 。nhược/nhã nghiệp ưng thọ/thụ lạc/nhạc quả báo giả tức thọ/thụ lạc/nhạc quả ,ưng thọ khổ quả tức thọ khổ quả ,thị dĩ y bất định nghiệp cố như thị thuyết 。hựu y bất định tương tự nghiệp cố ,tác như thị thuyết ,diệc phi y định quả 。hà dĩ cố ?dĩ vô đắc giải thoát quả cố ,dĩ A-la-hán thọ/thụ Ba la đề mộc xoa giới 、Thiền định giới 、vô lậu giới nghiệp ,nãi chí mạng vị tận lai thường hữu bất đoạn Ba la đề mộc xoa giới đẳng ,nhược hữu quả báo tức bất đắc giải thoát ,thị cố hiện thọ bất định nghiệp quả 。」 問曰:「若如是者,諸業不定,亦與修多羅相違。何以故?以如來修多羅中說,故作習業不受果報,無有是處。而彼習業,若現身中、若後身中,畢竟定受。」 vấn viết :「nhược như thị giả ,chư nghiệp bất định ,diệc dữ tu-đa-la tướng vi 。hà dĩ cố ?dĩ Như Lai tu-đa-la trung thuyết ,cố tác tập nghiệp bất thọ quả báo ,vô hữu thị xứ 。nhi bỉ tập nghiệp ,nhược/nhã hiện thân trung 、nhược/nhã hậu thân trung ,tất cánh định thọ/thụ 。」 答曰:「此義不然。何以故?以諸因緣未和合故未受果報。此義云何?習作諸業雖實能受現身果報,而現不受?何以故?以諸因緣未和合故,猶如種子。此明何義?猶如種子依於地等因緣和合能生芽等。此亦如是,依於識住因緣和合,業不淨識種子能生名色芽等。此明何義?若依如實修行、隨順如實般若,如實知有為行斷諸煩惱時,依聖道力故,修集諸功德能生善根芽。彼時雖有受後生業,以其無有煩惱伴侶,是故不能受後生果,以斷煩惱故。雖復不受後身果報,而猶依彼不善業道,於現身中少受習果,故不畢竟惡道中受,如修多羅中如來說言:『應如是受。』應如是受者,此明何義?雖少受喜樂、雖少受憂惱,而善不善業即時受盡,乃至少受頭痛等苦,此受少罪。彼相似果,向言修多羅相違者,此義不然。何以故?以依不定果報。依未治所治業,修多羅中作如是說:『若畢竟定心作業。不受果報。無有是處。』此明何義?阿羅漢人斷生後報罪福等業,於現身中受報因緣不復和合。若如是者,彼阿羅漢依此業道可不入涅槃。以是義故,知汝不解如來所說修多羅意。」 đáp viết :「thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?dĩ chư nhân duyên vị hòa hợp cố vị thọ quả báo 。thử nghĩa vân hà ?tập tác chư nghiệp tuy thật năng thọ hiện thân quả báo ,nhi hiện bất thọ/thụ ?hà dĩ cố ?dĩ chư nhân duyên vị hòa hợp cố ,do như chủng tử 。thử minh hà nghĩa ?do như chủng tử y ư địa đẳng nhân duyên hòa hợp năng sanh nha đẳng 。thử diệc như thị ,y ư thức trụ nhân duyên hòa hợp ,nghiệp bất tịnh thức chủng tử năng sanh danh sắc nha đẳng 。thử minh hà nghĩa ?nhược/nhã y như thật tu hành 、tùy thuận như thật Bát-nhã ,như thật tri hữu vi hạnh/hành/hàng đoạn chư phiền não thời ,y Thánh đạo lực cố ,tu tập chư công đức năng sanh thiện căn nha 。bỉ thời tuy hữu thọ/thụ hậu sanh nghiệp ,dĩ kỳ vô hữu phiền não bạn lữ ,thị cố bất năng thọ hậu sanh quả ,dĩ đoạn phiền não cố 。tuy phục bất thọ/thụ hậu thân quả báo ,nhi do y bỉ bất thiện nghiệp đạo ,ư hiện thân trung thiểu thọ/thụ tập quả ,cố bất tất cánh ác đạo trung thọ/thụ ,như tu-đa-la trung Như Lai thuyết ngôn :『ưng như thị thọ/thụ 。』ưng như thị thọ/thụ giả ,thử minh hà nghĩa ?tuy thiểu thọ/thụ thiện lạc 、tuy thiểu thọ/thụ ưu não ,nhi thiện bất thiện nghiệp tức thời thọ/thụ tận ,nãi chí thiểu thọ/thụ đầu thống đẳng khổ ,thử thọ/thụ thiểu tội 。bỉ tương tự quả ,hướng ngôn tu-đa-la tướng vi giả ,thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?dĩ y bất định quả báo 。y vị trì sở trì nghiệp ,tu-đa-la trung tác như thị thuyết :『nhược/nhã tất cánh định tâm tác nghiệp 。bất thọ quả báo 。vô hữu thị xứ 。』thử minh hà nghĩa ?A-la-hán nhân đoạn sanh hậu báo tội phước đẳng nghiệp ,ư hiện thân trung thọ/thụ báo nhân duyên bất phục hòa hợp 。nhược như thị giả ,bỉ A-la-hán y thử nghiệp đạo khả bất nhập Niết Bàn 。dĩ thị nghĩa cố ,tri nhữ bất giải Như Lai sở thuyết tu-đa-la ý 。」 問曰:「應說清淨不清淨戒。云何清淨戒?云何不清淨戒?」 vấn viết :「ưng thuyết thanh tịnh bất thanh tịnh giới 。vân hà thanh tịnh giới ?vân hà bất thanh tịnh giới ?」 答曰:「有同戒清淨,聲聞、辟支佛、菩薩同修五種清淨戒法應知。何等為五?一者、根本清淨;二者、眷屬清淨;三者、覺觀不亂;四者、攝取念;五者、迴向涅槃。根本清淨者,遠離根本業道罪故。眷屬清淨者,遠離殺生等方便行故。覺觀不亂者,遠離欲害瞋恚等覺所有惡行故。攝取念者,攝取念佛念法念僧等諸念故。迴向涅槃者,為涅槃護戒、不為世間資生故,此是少分同戒。諸菩薩摩訶薩勝戒者,依初發菩提不損害心所起戒聚,乃至八地無量時修一切戒聚,以利益他心迴向薩婆若智,離一切習氣得大涅槃,是諸菩薩摩訶薩一切戒善清淨應知,自餘依師教持戒等皆不清淨。」 đáp viết :「hữu đồng giới thanh tịnh ,Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát đồng tu ngũ chủng thanh tịnh giới Pháp ứng tri 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、căn bản thanh tịnh ;nhị giả 、quyến thuộc thanh tịnh ;tam giả 、giác quán bất loạn ;tứ giả 、nhiếp thủ niệm ;ngũ giả 、 hồi hướng Niết-Bàn 。căn bản thanh tịnh giả ,viễn ly căn bản nghiệp đạo tội cố 。quyến thuộc thanh tịnh giả ,viễn ly sát sanh đẳng phương tiện hạnh/hành/hàng cố 。giác quán bất loạn giả ,viễn ly dục hại sân khuể đẳng giác sở hữu ác hành cố 。nhiếp thủ niệm giả ,nhiếp thủ niệm Phật niệm Pháp niệm Tăng đẳng chư niệm cố 。 hồi hướng Niết-Bàn giả ,vi Niết-Bàn hộ giới 、bất vi thế gian tư sanh cố ,thử thị thiểu phần đồng giới 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thắng giới giả ,y sơ phát Bồ-đề bất tổn hại tâm sở khởi giới tụ ,nãi chí bát địa vô lượng thời tu nhất thiết giới tụ ,dĩ lợi ích tha tâm hồi hướng Tát bà nhã trí ,ly nhất thiết tập khí đắc đại Niết Bàn ,thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết giới thiện thanh tịnh ứng tri ,tự dư y sư giáo trì giới đẳng giai bất thanh tịnh 。」 問曰:「持戒有幾種?」 vấn viết :「trì giới hữu ki chủng ?」 答曰:「略說則有一種持戒,依不損害心不顛倒心起身口業。又有二種:一者、受戒;二者、法戒。又有三種:謂學、無學、非學非無學。又有四種:一者、受波羅提木叉戒;二者、禪定戒;三者、無漏戒;四者、遠離煩惱戒。波羅提木叉戒者,所謂受世教戒,如七眾所受戒。禪定戒者,謂有漏所轉戒、無漏所轉戒。無漏戒者,謂學無學戒。遠離煩惱戒者,所謂依厭欲事中間道所轉,彼戒破戒及彼能起破戒因緣煩惱對治。 đáp viết :「lược thuyết tức hữu nhất chủng trì giới ,y bất tổn hại tâm bất điên đảo tâm khởi thân khẩu nghiệp 。hựu hữu nhị chủng :nhất giả 、thọ/thụ giới ;nhị giả 、pháp giới 。hựu hữu tam chủng :vị học 、vô học 、phi học phi vô học 。hựu hữu tứ chủng :nhất giả 、thọ/thụ Ba la đề mộc xoa giới ;nhị giả 、Thiền định giới ;tam giả 、vô lậu giới ;tứ giả 、viễn ly phiền não giới 。Ba la đề mộc xoa giới giả ,sở vị thọ/thụ thế giáo giới ,như thất chúng sở thọ giới 。Thiền định giới giả ,vị hữu lậu sở chuyển giới 、vô lậu sở chuyển giới 。vô lậu giới giả ,vị học vô học giới 。viễn ly phiền não giới giả ,sở vị y yếm dục sự trung gian đạo sở chuyển ,bỉ giới phá giới cập bỉ năng khởi phá giới nhân duyên phiền não đối trì 。 「又,言有漏者,依禪定戒說。言無漏者,依無漏定戒說,又有五種:欲界、色界、無色界、作不作、無漏不作。復有六種不貪等作戒三種差別,無作三種差別。復有七種,謂離殺生乃至綺語,即此七種依作無作差別,有十四種。即此七種,依不貪等起,有二十一種。即此七種,依作無作差別有四十種,依剎那展轉差別有無量種。」 「hựu ,ngôn hữu lậu giả ,y Thiền định giới thuyết 。ngôn vô lậu giả ,y vô lậu định giới thuyết ,hựu hữu ngũ chủng :dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới 、tác bất tác 、vô lậu bất tác 。phục hưũ lục chủng bất tham đẳng tác giới tam chủng sái biệt ,vô tác tam chủng sái biệt 。phục hưũ thất chủng ,vị ly sát sanh nãi chí khỉ ngữ ,tức thử thất chủng y tác vô tác sái biệt ,hữu thập tứ chủng 。tức thử thất chủng ,y bất tham đẳng khởi ,hữu nhị thập nhất chủng 。tức thử thất chủng ,y tác vô tác sái biệt hữu tứ thập chủng ,y sát-na triển chuyển sái biệt hữu vô lượng chủng 。」 問曰:「何者是戒果?」 vấn viết :「hà giả thị giới quả ?」 答曰:「有漏定戒、無漏定戒,彼屬界、依屬界,即是相應果應知。無漏戒者,以離煩惱有二種果,諸菩薩摩訶薩為薩婆若持戒,取佛菩提果,離殺生等十善業道勝果,諸修多羅中如來廣說,如彼一切修多羅中應知。如《娑伽羅龍王所問經《中,如來說言:『龍王!離殺善男子善女人,獲得十種離煩惱熱清涼之法。何等為十?所謂一者、施與一切眾生無畏;二者、安住大慈念中;三者、斷諸煩惱過患習氣;四者、取無病果;五者、種長壽種子;六者、諸非人等常所守護;七者、睡寤安隱;八者、不見惡夢離怨恨心;九者、不畏一切外道;十者、退生天中,是名十種離煩惱熱清涼之法。龍王!若不殺善根迴向阿耨多羅三藐三菩提者,彼人得菩提時心得自在,是故壽命無量。』乃至正見道中皆應廣說,如一切修多羅中應知。」◎ đáp viết :「hữu lậu định giới 、vô lậu định giới ,bỉ chúc giới 、y chúc giới ,tức thị tướng ứng quả ứng tri 。vô lậu giới giả ,dĩ ly phiền não hữu nhị chủng quả ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi Tát bà nhã trì giới ,thủ Phật Bồ-đề quả ,ly sát sanh đẳng thập thiện nghiệp đạo thắng quả ,chư tu-đa-la trung Như Lai quảng thuyết ,như bỉ nhất thiết tu-đa-la trung ứng tri 。như 《sa già la long Vương sở vấn Kinh 《trung ,Như Lai thuyết ngôn :『long Vương !ly sát Thiện nam tử thiện nữ nhân ,hoạch đắc thập chủng ly phiền não nhiệt thanh lương chi Pháp 。hà đẳng vi thập ?sở vị nhất giả 、thí dữ nhất thiết chúng sanh vô úy ;nhị giả 、an trụ đại từ niệm trung ;tam giả 、đoạn chư phiền não quá hoạn tập khí ;tứ giả 、thủ vô bệnh quả ;ngũ giả 、chủng trường thọ chủng tử ;lục giả 、chư phi nhân đẳng thường sở thủ hộ ;thất giả 、thụy ngụ an ổn ;bát giả 、bất kiến ác mộng ly oán hận tâm ;cửu giả 、bất úy nhất thiết ngoại đạo ;thập giả 、thoái sanh thiên trung ,thị danh thập chủng ly phiền não nhiệt thanh lương chi Pháp 。long Vương !nhược/nhã bất sát thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,bỉ nhân đắc Bồ-đề thời tâm đắc tự tại ,thị cố thọ mạng vô lượng 。』nãi chí chánh kiến đạo trung giai ưng quảng thuyết ,như nhất thiết tu-đa-la trung ứng tri 。」◎ 彌勒菩薩所問經論卷第五 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ ngũ 彌勒菩薩所問經論卷第六 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ lục 後魏天竺三藏菩提流支譯 Hậu Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch ◎成就捨心者。 ◎thành tựu xả tâm giả 。 問曰:「以何義故?說持戒後次說成就捨心。」 vấn viết :「dĩ hà nghĩa cố ?thuyết trì giới hậu thứ thuyết thành tựu xả tâm 。」 答曰:「以見作他利益力故。此明何義?以菩薩持戒,依持戒故得生善道,雖成就捨心而無具足資生。若爾,不能作他利益,又復不能成就諸餘一切功德。何以故?為他利益攝取世間,而彼菩薩利益他時離捨財物,不能成就。以是義故,依他利益說持戒後,次說成就捨心。 đáp viết :「dĩ kiến tác tha lợi ích lực cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ ồ Tát trì giới ,y trì giới cố đắc sanh thiện đạo ,tuy thành tựu xả tâm nhi vô cụ túc tư sanh 。nhược nhĩ ,bất năng tác tha lợi ích ,hựu phục bất năng thành tựu chư dư nhất thiết công đức 。hà dĩ cố ?vi tha lợi ích nhiếp thủ thế gian ,nhi bỉ Bồ Tát lợi ích tha thời ly xả tài vật ,bất năng thành tựu 。dĩ thị nghĩa cố ,y tha lợi ích thuyết trì giới hậu ,thứ thuyết thành tựu xả tâm 。 「又復有義,持戒、捨心迭共相依互為利益,以彼持戒能益捨心,捨心亦能利益持戒。以是義故,次持戒後說成就捨心。 「hựu phục hưũ nghĩa ,trì giới 、xả tâm điệt cộng tướng y hỗ vi lợi ích ,dĩ bỉ trì giới năng ích xả tâm ,xả tâm diệc năng lợi ích trì giới 。dĩ thị nghĩa cố ,thứ trì giới hậu thuyết thành tựu xả tâm 。 「又離持戒故生惡道中,捨心不能受於果報,如相應果則不能得具足現前;而持戒人生善道中,捨心則能受於果報,如相應果具足現前。以是義故,持戒於捨能作利益,捨心亦能利益持戒,以持戒人生善道處,無資生故,則為貧窮苦惱所逼。雖生善道即名惡道,成就捨心生善道處,於作自利及他利因,是故施能利益持戒。 「hựu ly trì giới cố sanh ác đạo trung ,xả tâm bất năng thọ ư quả báo ,như tướng ứng quả tức bất năng đắc cụ túc hiện tiền ;nhi trì giới nhân sanh thiện đạo trung ,xả tâm tức năng thọ ư quả báo ,như tướng ứng quả cụ túc hiện tiền 。dĩ thị nghĩa cố ,trì giới ư xả năng tác lợi ích ,xả tâm diệc năng lợi ích trì giới ,dĩ trì giới nhân sanh thiện đạo xứ/xử ,vô tư sanh cố ,tức vi ần cùng khổ não sở bức 。tuy sanh thiện đạo tức danh ác đạo ,thành tựu xả tâm sanh thiện đạo xứ/xử ,ư tác tự lợi cập tha lợi nhân ,thị cố thí năng lợi ích trì giới 。 「又以修行次第義故。此明何義?菩薩為欲利益眾生修行義故,如是次第欲自取勘等口言功德先住持戒,次後依於不損害心起大慈悲心,為他作利益法施資生施,如彼眾生可化攝取。 「hựu dĩ tu hành thứ đệ nghĩa cố 。thử minh hà nghĩa ?Bồ Tát vi dục lợi ích chúng sanh tu hành nghĩa cố ,như thị thứ đệ dục tự thủ khám đẳng khẩu ngôn công đức tiên trụ trì giới ,thứ hậu y ư bất tổn hại tâm khởi đại từ bi tâm ,vi tha tác lợi ích pháp thí tư sanh thí ,như bỉ chúng sanh khả hóa nhiếp thủ 。 「又施等法能莊嚴戒故。此明何義?菩薩摩訶薩以施等法莊嚴持戒故,能成就種種勝果,如如來《娑伽羅龍王所問經》中說:『龍王!菩薩摩訶薩離殺生故,能起布施,則得成就大富資生不可破壞得長壽命,行菩薩行過諸世間所惱惡事,如是等。龍王!十善業道亦復如是,布施莊嚴十善業道,成就大利益;持戒莊嚴十善業道,成就一切佛法願;忍辱莊嚴十善業道,成就三十二相八十種好佛妙音聲;精進莊嚴十善業道,成就佛法降伏一切諸魔怨敵;思惟莊嚴十善業道,成就聞慧思慧修慧堅固清淨;般若莊嚴十善業道,成就離諸邪見;慈心莊嚴十善業道,成就不害一切眾生心;悲心莊嚴十善業道,成就不捨一切眾生心;喜心莊嚴十善業道,成就修行佛法不怯弱心;捨心莊嚴十善業道,成就遠離愛心憎心,四攝莊嚴十善業道,成就教化一切眾生心。』」 「hựu thí đẳng Pháp năng trang nghiêm giới cố 。thử minh hà nghĩa ?Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thí đẳng Pháp trang nghiêm trì giới cố ,năng thành tựu chủng chủng thắng quả ,như Như Lai 《sa già la long Vương sở vấn Kinh 》trung thuyết :『long Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát ly sát sanh cố ,năng khởi bố thí ,tức đắc thành tựu Đại phú tư sanh bất khả phá hoại đắc trường thọ mạng ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh quá/qua chư thế gian sở não ác sự ,như thị đẳng 。long Vương !thập thiện nghiệp đạo diệc phục như thị ,bố thí trang nghiêm thập thiện nghiệp đạo ,thành tựu Đại lợi ích ;trì giới trang nghiêm thập thiện nghiệp đạo ,thành tựu nhất thiết Phật Pháp nguyện ;nhẫn nhục trang nghiêm thập thiện nghiệp đạo ,thành tựu tam thập nhị tướng bát thập chủng tử Phật diệu âm thanh ;tinh tấn trang nghiêm thập thiện nghiệp đạo ,thành tựu Phật Pháp hàng phục nhất thiết chư ma oán địch ;tư tánh trang nghiêm thập thiện nghiệp đạo ,thành tựu văn tuệ tư tuệ tu tuệ kiên cố thanh tịnh ;Bát-nhã trang nghiêm thập thiện nghiệp đạo ,thành tựu ly chư tà kiến ;từ tâm trang nghiêm thập thiện nghiệp đạo ,thành tựu bất hại nhất thiết chúng sanh tâm ;bi tâm trang nghiêm thập thiện nghiệp đạo ,thành tựu bất xả nhất thiết chúng sanh tâm ;hỉ tâm trang nghiêm thập thiện nghiệp đạo ,thành tựu tu hành Phật Pháp bất khiếp nhược tâm ;xả tâm trang nghiêm thập thiện nghiệp đạo ,thành tựu viễn ly ái tâm tăng tâm ,tứ nhiếp trang nghiêm thập thiện nghiệp đạo ,thành tựu giáo hóa nhất thiết chúng sanh tâm 。』」 問曰:「捨義云何?」 vấn viết :「xả nghĩa vân hà ?」 答曰:「對治貪著五陰及以資生,起慈悲心為攝受彼利益他行,不著因果等法,住持修行名為捨義。」 đáp viết :「đối trì tham trước ngũ uẩn cập dĩ tư sanh ,khởi từ bi tâm vi nhiếp thọ bỉ lợi ích tha hạnh/hành/hàng ,bất trước nhân quả đẳng Pháp ,trụ trì tu hành danh vi xả nghĩa 。」 問曰:「應說捨成就義。云何菩薩捨成就?」 vấn viết :「ưng thuyết xả thành tựu nghĩa 。vân hà Bồ Tát xả thành tựu ?」 答曰:「菩薩遠離自取樂行,名捨成就。此義云何?又外道人求自取樂行於布施,彼外道人為自身捨,雖廣行施而愛境界心之所纏故,果報微薄。又聲聞、辟支佛人雖不求世間樂果報事,而心畢竟取於涅槃。捨利眾生但取涅槃樂,是故施等業道功德,雖少為他而畢竟自為,畢竟專念成就自身利益果報。又菩薩摩訶薩出過一切世間,大士為利益他發起堅固大力之心,起大悲柔軟所施最勝畢竟成就。 đáp viết :「Bồ Tát viễn ly tự thủ lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ,danh xả thành tựu 。thử nghĩa vân hà ?hựu ngoại đạo nhân cầu tự thủ lạc/nhạc hành ư bố thí ,bỉ ngoại đạo nhân vi tự thân xả ,tuy quảng hạnh/hành/hàng thí nhi ái cảnh giới tâm chi sở triền cố ,quả báo vi bạc 。hựu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân tuy bất cầu thế gian lạc/nhạc quả báo sự ,nhi tâm tất cánh thủ ư Niết-Bàn 。xả lợi chúng sanh đãn thủ Niết-Bàn lạc/nhạc ,thị cố thí đẳng nghiệp đạo công đức ,tuy thiểu vi tha nhi tất cánh tự vi ,tất cánh chuyên niệm thành tựu tự thân lợi ích quả báo 。hựu Bồ-Tát Ma-ha-tát xuất quá/qua nhất thiết thế gian ,đại sĩ vi lợi ích tha phát khởi kiên cố Đại lực chi tâm ,khởi đại bi nhu nhuyễn sở thí tối thắng tất cánh thành tựu 。 「又成就捨者,有六種因。何等為六?一者、捨自身樂;二者、觀無眾生;三者、求無量佛法;四者、攝取無量世住;五者、修集無量種種善根;六者、不斷三寶以能成就無量果報,是名菩薩捨成就義應知。又為他利益一味心故。此明何義?世間眾生多為自身棄捨利益一切眾生,為求自樂為現受報為未來果施與他物。若諸菩薩摩訶薩等,為利益他專心一味,見諸眾生貧無資財般若等法。以是義故,不著因果依法施財施,於現在世及未來世能與眾生大利益事,是故菩薩摩訶薩捨成就。 「hựu thành tựu xả giả ,hữu lục chủng nhân 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、xả tự thân lạc/nhạc ;nhị giả 、quán vô chúng sanh ;tam giả 、cầu vô lượng Phật Pháp ;tứ giả 、nhiếp thủ vô lượng thế trụ/trú ;ngũ giả 、tu tập vô lượng chủng chủng thiện căn ;lục giả 、bất đoạn Tam Bảo dĩ năng thành tựu vô lượng quả báo ,thị danh Bồ Tát xả thành tựu nghĩa ứng tri 。hựu vi tha lợi ích nhất vị tâm cố 。thử minh hà nghĩa ?thế gian chúng sanh đa vi tự thân khí xả lợi ích nhất thiết chúng sanh ,vi cầu tự lạc/nhạc vi hiện thọ báo vi vị lai quả thí dữ tha vật 。nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,vi lợi ích tha chuyên tâm nhất vị ,kiến chư chúng sanh bần vô tư tài Bát-nhã đẳng Pháp 。dĩ thị nghĩa cố ,bất trước nhân quả y Pháp thí tài thí ,ư hiện tại thế cập vị lai thế năng dữ chúng sanh Đại lợi ích sự ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát xả thành tựu 。 「又復以捨隨順義故。此明何義?布施等事隨順攝取眾生行故,則能攝取一切眾生,作大利益事。雖為利益他事,而外道、聲聞辟支佛等,棄捨利益一切眾生,唯為成就自身利益;菩薩摩訶薩依大慈悲心起樂利益他眾生行,如菩薩所求如是成就。以是義故,名捨成就。 「hựu phục dĩ xả tùy thuận nghĩa cố 。thử minh hà nghĩa ?bố thí đẳng sự tùy thuận nhiếp thủ chúng sanh hạnh/hành/hàng cố ,tức năng nhiếp thủ nhất thiết chúng sanh ,tác Đại lợi ích sự 。tuy vi lợi ích tha sự ,nhi ngoại đạo 、Thanh văn Bích Chi Phật đẳng ,khí xả lợi ích nhất thiết chúng sanh ,duy vi thành tựu tự thân lợi ích ;Bồ-Tát Ma-ha-tát y đại từ bi tâm khởi lạc/nhạc lợi ích tha chúng sanh hạnh/hành/hàng ,như Bồ Tát sở cầu như thị thành tựu 。dĩ thị nghĩa cố ,danh xả thành tựu 。 「又以依於取佛菩提起心義故。此明何義?以菩薩摩訶薩為與一切眾生樂故,自求佛菩提起於捨心,見諸眾生墮墜惡趣,我於現在及未來世,令諸眾生離苦惱事。是故菩薩其心日夜轉轉為欲利益眾生,名捨成就。 「hựu dĩ y ư thủ Phật bồ Đề khởi tâm nghĩa cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát vi dữ nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc cố ,tự cầu Phật bồ Đề khởi ư xả tâm ,kiến chư chúng sanh đọa trụy ác thú ,ngã ư hiện tại cập vị lai thế ,lệnh chư chúng sanh ly khổ não sự 。thị cố Bồ Tát kỳ tâm nhật dạ chuyển chuyển vi dục lợi ích chúng sanh ,danh xả thành tựu 。 「又以能攝取種種果故。此明何義?以諸菩薩為欲利益一切眾生種種布施,於現在世及未來世,為欲攝取一切眾生取種種果,是名菩薩捨成就。如《無盡意修多羅》中說,求飲食者施與飲食,為命為樂為辯為色及以為力,如是等皆悉施與。 「hựu dĩ năng nhiếp thủ chủng chủng quả cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát vi dục lợi ích nhất thiết chúng sanh chủng chủng bố thí ,ư hiện tại thế cập vị lai thế ,vi dục nhiếp thủ nhất thiết chúng sanh thủ chủng chủng quả ,thị danh Bồ Tát xả thành tựu 。như 《Vô tận ý tu-đa-la 》trung thuyết ,cầu ẩm thực giả thí dữ ẩm thực ,vi mạng vi lạc/nhạc vi biện vi sắc cập dĩ vi lực ,như thị đẳng giai tất thí dữ 。 「又為遠離邪命自活求資生故。此明何義?以諸菩薩布施波羅蜜相違之法貪求資生,邪命自活等皆悉遠離。如《無盡意修多羅》中說,菩薩摩訶薩無顛倒邪命追求資生等布施。」 「hựu vi viễn ly tà mạng tự hoạt cầu tư sanh cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát bố thí Ba-la-mật tướng vi chi Pháp tham cầu tư sanh ,tà mạng tự hoạt đẳng giai tất viễn ly 。như 《Vô tận ý tu-đa-la 》trung thuyết ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô điên đảo tà mạng truy cầu tư sanh đẳng bố thí 。」 問曰:「應說清淨不清淨捨。云何清淨?云何不清淨?」 vấn viết :「ưng thuyết thanh tịnh bất thanh tịnh xả 。vân hà thanh tịnh ?vân hà bất thanh tịnh ?」 答曰:「菩薩摩訶薩依自心清淨布施清淨,如如來修多羅中說,有四種清淨布施。何等為四?謂有布施從施主清淨非是受者,如是等於彼四種清淨施中,所謂施主清淨非是受者,是名菩薩摩訶薩清淨施。又從施者受者清淨,亦名菩薩清淨之施。何以故?以諸菩薩施與他物不求果報,即能施與一切眾生。又求布施果報者,彼人於受者邊求清淨,而菩薩離果報故,一切時自身心清淨,以心清淨故施清淨。 đáp viết :「Bồ-Tát Ma-ha-tát y tự tâm thanh tịnh bố thí thanh tịnh ,như Như Lai tu-đa-la trung thuyết ,hữu tứ chủng thanh tịnh bố thí 。hà đẳng vi tứ ?vị hữu bố thí tùng thí chủ thanh tịnh phi thị thọ/thụ giả ,như thị đẳng ư bỉ tứ chủng thanh tịnh thí trung ,sở vị thí chủ thanh tịnh phi thị thọ/thụ giả ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thanh tịnh thí 。hựu tùng thí giả thọ/thụ giả thanh tịnh ,diệc danh Bồ Tát thanh tịnh chi thí 。hà dĩ cố ?dĩ chư Bồ-tát thí dữ tha vật bất cầu quả báo ,tức năng thí dữ nhất thiết chúng sanh 。hựu cầu bố thí quả báo giả ,bỉ nhân ư thọ/thụ giả biên cầu thanh tịnh ,nhi Bồ Tát ly quả báo cố ,nhất thiết thời tự thân tâm thanh tịnh ,dĩ tâm thanh tịnh cố thí thanh tịnh 。 「又以遠離忽然施等。此明何義?以如來修多羅中說有九種施:一者、植施;二者、畏懼施;三者、報恩施;四者、求恩施;五者、學父母施;六者、為生天施;七者、為名稱施;八者、為莊嚴心施;九者、眷屬法施。為修行功德為得上義施。植布施者,謂得植福田求多果報故。又植施者,謂近眷屬名植布施。畏懼施者,見一切物無常敗壞,寧用布施故。報恩施者,謂報恩相施,彼先施我、我應還施。求報恩施者,謂求後時報恩故。施學父母施者,謂著過去修行起如是心:『我父母精進常行布施,我亦如是行於布施。』故。為生天施者,謂求天中五欲境界故。為名稱施者,為令四方沙門婆羅門等知而施故。如是七種施。為智者所呵,以不清淨故。又聲聞、辟支佛人,離世間樂求涅槃樂,如是布施亦非清淨。又菩薩摩訶薩不著自樂,唯求諸佛菩提心施,於諸施中最勝清淨,是名菩薩施清淨。 「hựu dĩ viễn ly hốt nhiên thí đẳng 。thử minh hà nghĩa ?dĩ Như Lai tu-đa-la trung thuyết hữu cửu chủng thí :nhất giả 、thực thí ;nhị giả 、úy cụ thí ;tam giả 、báo ân thí ;tứ giả 、cầu ân thí ;ngũ giả 、học phụ mẫu thí ;lục giả 、vi sanh thiên thí ;thất giả 、vi danh xưng thí ;bát giả 、vi trang nghiêm tâm thí ;cửu giả 、quyến thuộc pháp thí 。vi tu hành công đức vi đắc thượng nghĩa thí 。thực bố thí giả ,vị đắc thực phước điền cầu đa quả báo cố 。hựu thực thí giả ,vị cận quyến thuộc danh thực bố thí 。úy cụ thí giả ,kiến nhất thiết vật vô thường bại hoại ,ninh dụng bố thí cố 。báo ân thí giả ,vị báo ân tướng thí ,bỉ tiên thí ngã 、ngã ưng hoàn thí 。cầu báo ân thí giả ,vị cầu hậu thời báo ân cố 。thí học phụ mẫu thí giả ,vị trước/trứ quá khứ tu hành khởi như thị tâm :『ngã phụ mẫu tinh tấn thường hạnh/hành/hàng bố thí ,ngã diệc như thị hành ư bố thí 。』cố 。vi sanh thiên thí giả ,vị cầu Thiên trung ngũ dục cảnh giới cố 。vi danh xưng thí giả ,vi lệnh tứ phương Sa môn Bà la môn đẳng tri nhi thí cố 。như thị thất chủng thí 。vi trí giả sở ha ,dĩ bất thanh tịnh cố 。hựu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân ,ly thế gian lạc/nhạc cầu Niết-Bàn lạc/nhạc ,như thị bố thí diệc phi thanh tịnh 。hựu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất trước tự lạc/nhạc ,duy cầu chư Phật Bồ-đề tâm thí ,ư chư thí trung tối thắng thanh tịnh ,thị danh Bồ Tát thí thanh tịnh 。 「又以如實知有為行體故。此明何義?以諸凡夫取著虛妄戲論我相心顛倒故,唯求五欲樂境界事,以離慧眼以為愛等煩惱諸垢之所染污。捨不清淨。菩薩摩訶薩如實知見有為行體虛妄不實,是故遠離我見等相,及能遠離五怖畏故,無有內外可施之物不能捨者,以為求他利益所縛,及能遠離自求樂等垢污之法,以是義故,名捨清淨。 「hựu dĩ như thật tri hữu vi hạnh/hành/hàng thể cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư phàm phu thủ trước hư vọng hí luận ngã tướng tâm điên đảo cố ,duy cầu ngũ dục lạc/nhạc cảnh giới sự ,dĩ ly Tuệ-nhãn dĩ vi ái đẳng phiền não chư cấu chi sở nhiễm ô 。xả bất thanh tịnh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri kiến hữu vi hạnh/hành/hàng thể hư vọng bất thật ,thị cố viễn ly ngã kiến đẳng tướng ,cập năng viễn ly ngũ phố úy cố ,vô hữu nội ngoại khả thí chi vật bất năng xả giả ,dĩ vi cầu tha lợi ích sở phược ,cập năng viễn ly tự cầu lạc/nhạc đẳng cấu ô chi Pháp ,dĩ thị nghĩa cố ,danh xả thanh tịnh 。 「又以空觀觀所起故。此明何義?以諸菩薩空觀等觀觀施等法,以是義故名捨清淨。如《無盡意修多羅》中如來說言:『以觀空觀觀起布施。』以是義故,施不可盡如是等。」 「hựu dĩ không quán quán sở khởi cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát không quán đẳng quán quán thí đẳng Pháp ,dĩ thị nghĩa cố danh xả thanh tịnh 。như 《Vô tận ý tu-đa-la 》trung Như Lai thuyết ngôn :『dĩ quán không quán quán khởi bố thí 。』dĩ thị nghĩa cố ,thí bất khả tận như thị đẳng 。」 問曰:「應說布施差別之相?」 vấn viết :「ưng thuyết bố thí sái biệt chi tướng ?」 答曰:「略說則有一種布施,謂不貪心相應心施。 đáp viết :「lược thuyết tức hữu nhất chủng bố thí ,vị bất tham tâm tướng ứng tâm thí 。 「復有二種:一、見受者;二、不見受者。不見受者者,如置物火中及恒河中。又見施主者,有施有布施。彼亦有二種:謂染、不染。染者謂家法餘食及婬女人莊嚴具施,是名染施。不染施者,謂施貧窮孤獨人等是不染施。 「phục hữu nhị chủng :nhất 、kiến thọ/thụ giả ;nhị 、bất kiến thọ/thụ giả 。bất kiến thọ/thụ giả giả ,như trí vật hỏa trung cập Hằng hà trung 。hựu kiến thí chủ giả ,Hữu thí hữu bố thí 。bỉ diệc hữu nhị chủng :vị nhiễm 、bất nhiễm 。nhiễm giả vị gia pháp dư thực/tự cập dâm nữ nhân trang nghiêm cụ thí ,thị danh nhiễm thí 。bất nhiễm thí giả ,vị thí bần cùng cô độc nhân đẳng thị bất nhiễm thí 。 「復有二種施:謂法施、資生施。法施者,謂離供養恭敬等心,於法中法想,遠離愛心及顛倒心說修多羅等,是名法施。 「phục hưũ nhị chủng thí :vị pháp thí 、tư sanh thí 。Pháp thí giả ,vị ly cúng dường cung kính đẳng tâm ,ư Pháp trung pháp tưởng ,viễn ly ái tâm cập điên đảo tâm thuyết tu-đa-la đẳng ,thị danh pháp thí 。 「復有三種施,即此二種加無畏施。無畏施者,作如是言:『汝莫怖畏,汝莫怖畏。』又無畏施者,見諸眾生種種怖畏施與無畏。此義云何?謂見他畏起,與現世及未來世無怖畏心,而口說言:『汝莫怖畏,汝莫怖畏。我為汝作如是如是方便,隨何等方便與汝畢竟無畏之處。』名無畏施。彼怖畏者,如貧窮人受於苦惱,此怖畏者亦復如是,以與無畏對治法故。 「phục hưũ tam chủng thí ,tức thử nhị chủng gia vô úy thí 。vô úy thí giả ,tác như thị ngôn :『nhữ mạc bố úy ,nhữ mạc bố úy 。』hựu vô úy thí giả ,kiến chư chúng sanh chủng chủng phố úy thí dữ vô úy 。thử nghĩa vân hà ?vị kiến tha úy khởi ,dữ hiện thế cập vị lai thế vô bố úy tâm ,nhi khẩu thuyết ngôn :『nhữ mạc bố úy ,nhữ mạc bố úy 。ngã vi nhữ tác như thị như thị phương tiện ,tùy hà đẳng phương tiện dữ nhữ tất cánh vô úy chi xứ/xử 。』danh vô úy thí 。bỉ bố úy giả ,như bần cùng nhân thọ/thụ ư khổ não ,thử bố úy giả diệc phục như thị ,dĩ dữ vô úy đối trì pháp cố 。 「復有四種施,即向三種,復有大施。言大施者,謂受持五戒,此是如來所說大施,以能攝取無量眾生故,成就無量眾生樂故。資生飲食用布施者,不能廣作利益眾生。受持五戒能作利益,以能盡形受持五戒,念念增長種種功德,以依止彼根本心故,諸功德聚乃至命根不斷絕住。 「phục hưũ tứ chủng thí ,tức hướng tam chủng ,phục hưũ Đại thí 。ngôn Đại thí giả ,vị thọ trì ngũ giới ,thử thị Như Lai sở thuyết Đại thí ,dĩ năng nhiếp thủ vô lượng chúng sanh cố ,thành tựu vô lượng chúng sanh lạc/nhạc cố 。tư sanh ẩm thực dụng bố thí giả ,bất năng quảng tác lợi ích chúng sanh 。thọ trì ngũ giới năng tác lợi ích ,dĩ năng tận hình thọ trì ngũ giới ,niệm niệm tăng trưởng chủng chủng công đức ,dĩ y chỉ bỉ căn bản tâm cố ,chư công đức tụ nãi chí mạng căn bất đoạn tuyệt trụ/trú 。 「復有四種施,此四種施略有二種:一者、不淨;二者、淨。不淨中有二種差別。何等為二?一者、怖畏施;二者、求報恩施。以何義故名為不淨?如世間田,以為荊棘惡草等覆,故名不淨,此亦如是,以怖畏故、求報恩故,名不淨施。淨中亦有二種差別。何等為二?一者、敬重心施;二者、慈悲心施。除此四種更有上上勝施,如偈言: 「phục hưũ tứ chủng thí ,thử tứ chủng thí lược hữu nhị chủng :nhất giả 、bất tịnh ;nhị giả 、tịnh 。bất tịnh trung hữu nhị chủng sái biệt 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、phố úy thí ;nhị giả 、cầu báo ân thí 。dĩ hà nghĩa cố danh vi bất tịnh ?như thế gian điền ,dĩ vi kinh cức ác thảo đẳng phước ,cố danh bất tịnh ,thử diệc như thị ,dĩ ố úy cố 、cầu báo ân cố ,danh bất tịnh thí 。tịnh trung diệc hữu nhị chủng sái biệt 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、kính trọng tâm thí ;nhị giả 、từ bi tâm thí 。trừ thử tứ chủng cánh hữu thượng thượng thắng thí ,như kệ ngôn : 「『下求有資生, 「『hạ cầu hữu tư sanh , 下下怖畏施, hạ hạ phố úy thí , 智者敬重施, trí giả kính trọng thí , 勝智慈悲施。』 thắng trí từ bi thí 。』 「復有四種施。何等為四?一者、自利益施非他利益;二者、他利益施非自利益;三者、俱利益施;四者、俱無利益施。自利益施非他利益者,謂凡夫聖人伏離煩惱,或有非是伏離煩惱,或時施與諸佛如來,或時施與形像塔廟,是名自利益施非他利益。他利益施非自利益者,謂阿羅漢、阿那含等,除為現果施與眾生,是名他利益施非自利益。俱利益施者,謂施伏離煩惱凡夫,或未伏離煩惱凡夫,是名俱利益施。俱無利益施者,除為現果,謂阿羅漢、阿那含等為塔廟施,是名俱無利益施。 「phục hưũ tứ chủng thí 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、tự lợi ích thí phi tha lợi ích ;nhị giả 、tha lợi ích thí phi tự lợi ích ;tam giả 、câu lợi ích thí ;tứ giả 、câu vô lợi ích thí 。tự lợi ích thí phi tha lợi ích giả ,vị phàm phu Thánh nhân phục ly phiền não ,hoặc hữu phi thị phục ly phiền não ,hoặc thời thí dữ chư Phật Như Lai ,hoặc thời thí dữ hình tượng tháp miếu ,thị danh tự lợi ích thí phi tha lợi ích 。tha lợi ích thí phi tự lợi ích giả ,vị A-la-hán 、A-na-hàm đẳng ,trừ vi hiện quả thí dữ chúng sanh ,thị danh tha lợi ích thí phi tự lợi ích 。câu lợi ích thí giả ,vị thí phục ly phiền não phàm phu ,hoặc vị phục ly phiền não phàm phu ,thị danh câu lợi ích thí 。câu vô lợi ích thí giả ,trừ vi hiện quả ,vị A-la-hán 、A-na-hàm đẳng vi tháp miếu thí ,thị danh câu vô lợi ích thí 。 「又復略說,諸菩薩摩訶薩有四種施,悉能攝取一切善根。何等為四?一者、平等心施;二者、對治施;三者、迴向大菩提施;四者、依寂滅施。如是諸菩薩摩訶薩為滿足檀波羅蜜故,如是布施應知。」 「hựu phục lược thuyết ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ chủng thí ,tất năng nhiếp thủ nhất thiết thiện căn 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、bình đẳng tâm thí ;nhị giả 、đối trì thí ;tam giả 、 hồi hướng Đại bồ-đề thí ;tứ giả 、y tịch diệt thí 。như thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi mãn túc đàn ba-la-mật cố ,như thị bố thí ứng tri 。」 問曰:「應說布施果。云何布施果?」 vấn viết :「ưng thuyết bố thí quả 。vân hà bố thí quả ?」 答曰:「略說布施,有一種果,所謂受用。 đáp viết :「lược thuyết bố thí ,hữu nhất chủng quả ,sở vị thọ dụng 。 「復有二種果,所謂現在受果、未來受果。 「phục hữu nhị chủng quả ,sở vị hiện tại thọ quả 、vị lai thọ quả 。 「復有三種果,即此二種復加般若。 「phục hưũ tam chủng quả ,tức thử nhị chủng phục gia Bát-nhã 。 「復有四種果,何謂四種?一者、有果而無用;二者、有用而無果;三者、有果亦有用;四者、無果亦無用。有果而無用者,謂不至心施、不自手施、輕心布施,彼如是施,雖得無量種種果報而不能受用,如舍衛天主,雖得無量種種珍寶,而不能受用。有用而無果者,謂自不施,見他行施起隨喜心。以是義故,雖得受用而自無果,如天子物一切沙門婆羅門等,雖得衣食及以受用而自無果,又如轉輪聖王四兵,雖得衣食而不得果。有果亦有用者,謂至心施、不輕心施,如樹提伽諸長者等。無果亦無用者,謂布施已因即滅盡,或為出世聖道障故,猶如遠離煩惱聖人。 「phục hưũ tứ chủng quả ,hà vị tứ chủng ?nhất giả 、hữu quả nhi vô dụng ;nhị giả 、hữu dụng nhi vô quả ;tam giả 、hữu quả diệc hữu dụng ;tứ giả 、vô quả diệc vô dụng 。hữu quả nhi vô dụng giả ,vị bất chí tâm thí 、bất tự thủ thí 、khinh tâm bố thí ,bỉ như thị thí ,tuy đắc vô lượng chủng chủng quả báo nhi bất năng thọ dụng ,như Xá-vệ Thiên Chủ ,tuy đắc vô lượng chủng chủng trân bảo ,nhi bất năng thọ dụng 。hữu dụng nhi vô quả giả ,vị tự bất thí ,kiến tha hạnh/hành/hàng thí khởi tùy hỉ tâm 。dĩ thị nghĩa cố ,tuy đắc thọ dụng nhi tự vô quả ,như Thiên Tử vật nhất thiết Sa môn Bà la môn đẳng ,tuy đắc y thực cập dĩ thọ dụng nhi tự vô quả ,hựu như Chuyển luân Thánh Vương tứ binh ,tuy đắc y thực nhi bất đắc quả 。hữu quả diệc hữu dụng giả ,vị chí tâm thí 、bất khinh tâm thí ,như thụ đề già chư Trưởng-giả đẳng 。vô quả diệc vô dụng giả ,vị bố thí dĩ nhân tức diệt tận ,hoặc vi xuất thế Thánh đạo chướng cố ,do như viễn ly phiền não Thánh nhân 。 「復有五種果,謂得命、色、力、樂、辯等,如如來修多羅中說,因食得命是故施食即是施命,以是因緣後得長命。如是施色、施力、施樂、施辯才等,皆亦如是。 「phục hưũ ngũ chủng quả ,vị đắc mạng 、sắc 、lực 、lạc/nhạc 、biện đẳng ,như Như Lai tu-đa-la trung thuyết ,nhân thực/tự đắc mạng thị cố thí thực tức thị thí mạng ,dĩ thị nhân duyên hậu đắc trường/trưởng mạng 。như thị thí sắc 、thí lực 、thí lạc/nhạc 、thí biện tài đẳng ,giai diệc như thị 。 「復有五種勝果,所謂施與父、母、病人、法師、菩薩,得勝果報。父母恩養生長身命,是故施者得勝果報。又病人者,孤獨可愍。以是義故,起慈悲心施病人者得勝果報。又說法者,能生法身增長法身,示導善惡、平正非平正、顛倒非顛倒,是故施者得勝果報。又諸菩薩等悉能攝取利益眾生故,以快心故、以無因緣而能發起慈悲心故、以攝取三寶不斷絕因故,以是義故,施菩薩者得勝果報。 「phục hưũ ngũ chủng thắng quả ,sở vị thí dữ phụ 、mẫu 、bệnh nhân 、Pháp sư 、Bồ Tát ,đắc thắng quả báo 。phụ mẫu ân dưỡng sanh trường/trưởng thân mạng ,thị cố thí giả đắc thắng quả báo 。hựu bệnh nhân giả ,cô độc khả mẫn 。dĩ thị nghĩa cố ,khởi từ bi tâm thí bệnh nhân giả đắc thắng quả báo 。hựu thuyết pháp giả ,năng sanh pháp thân tăng trưởng Pháp thân ,thị đạo thiện ác 、bình chánh phi bình chánh 、điên đảo phi điên đảo ,thị cố thí giả đắc thắng quả báo 。hựu chư Bồ-tát đẳng tất năng nhiếp thủ lợi ích chúng sanh cố ,dĩ khoái tâm cố 、dĩ vô nhân duyên nhi năng phát khởi từ bi tâm cố 、dĩ nhiếp thủ Tam Bảo bất đoạn tuyệt nhân cố ,dĩ thị nghĩa cố ,thí Bồ Tát giả đắc thắng quả báo 。 「復有五種果,即現身得。何等為五?一者、入慈三昧;二者、入無諍三昧;三者、入滅盡定;四者、見道;五者、阿羅漢果。若布施者,即得果報。入大慈定者,能發心與無量眾生安隱之樂,以與無量眾生樂故名為慈心,以是慈心熏修自體,是故初起慈心三昧即布施者,得現果報。又入無諍三昧者,悉能防護一切眾生諸煩惱心,以廣攝取利益眾生熏修自體,是故初起無諍三昧即布施者,得現果報。又入滅盡定者,則能攝取無量功德,以取無量功德熏修自體,以此三昧似於涅槃,是故初起滅盡三昧即布施者,得現果報。又見道者離見道煩惱,以聖道力熏修自體,以是義故,初起見道即布施者,得現果報。又阿羅漢果者,遠離修道一切煩惱心得自在,是故初起阿羅漢果即布施者,得現果報。又菩薩摩訶薩布施果者,如《無盡意修多羅》中及餘一切修多羅中廣說應知。而諸菩薩摩訶薩等,修行布施勝餘人施,離自取樂為欲利益他眾生故而行布施。又復略說,菩薩求於二種法故而行布施:一者、求於大富資生故;二者、求得成就波羅蜜故。 「phục hưũ ngũ chủng quả ,tức hiện thân đắc 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、nhập từ tam muội ;nhị giả 、nhập vô tránh tam muội ;tam giả 、nhập diệt tận định ;tứ giả 、kiến đạo ;ngũ giả 、A-la-hán quả 。nhược/nhã bố thí giả ,tức đắc quả báo 。nhập Đại từ định giả ,năng phát tâm dữ vô lượng chúng sanh an ổn chi lạc/nhạc ,dĩ dữ vô lượng chúng sanh lạc/nhạc cố danh vi từ tâm ,dĩ thị từ tâm huân tu tự thể ,thị cố sơ khởi từ tâm tam muội tức bố thí giả ,đắc hiện quả báo 。hựu nhập vô tránh tam muội giả ,tất năng phòng hộ nhất thiết chúng sanh chư phiền não tâm ,dĩ quảng nhiếp thủ lợi ích chúng sanh huân tu tự thể ,thị cố sơ khởi vô tránh tam muội tức bố thí giả ,đắc hiện quả báo 。hựu nhập diệt tận định giả ,tức năng nhiếp thủ vô lượng công đức ,dĩ thủ vô lượng công đức huân tu tự thể ,dĩ thử tam muội tự ư Niết-Bàn ,thị cố sơ khởi diệt tận tam muội tức bố thí giả ,đắc hiện quả báo 。hựu kiến đạo giả ly kiến đạo phiền não ,dĩ Thánh đạo lực huân tu tự thể ,dĩ thị nghĩa cố ,sơ khởi kiến đạo tức bố thí giả ,đắc hiện quả báo 。hựu A-la-hán quả giả ,viễn ly tu đạo nhất thiết phiền não tâm đắc tự tại ,thị cố sơ khởi A-la-hán quả tức bố thí giả ,đắc hiện quả báo 。hựu Bồ-Tát Ma-ha-tát bố thí quả giả ,như 《Vô tận ý tu-đa-la 》trung cập dư nhất thiết tu-đa-la trung quảng thuyết ứng tri 。nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,tu hành bố thí thắng dư nhân thí ,ly tự thủ lạc/nhạc vi dục lợi ích tha chúng sanh cố nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。hựu phục lược thuyết ,Bồ Tát cầu ư nhị chủng Pháp cố nhi hạnh/hành/hàng bố thí :nhất giả 、cầu ư Đại phú tư sanh cố ;nhị giả 、cầu đắc thành tựu Ba-la-mật cố 。 「又復菩薩起如是心:『我若無有多資生者,雖有施心而無財物可以布施。』是故起心為欲成就資生大富施與眾生,依此施故怨親平等攝取利益。是故菩薩見依布施故,得成就無量福德:一者、能攝取怨;二者、恒常給濟一切眾生衣食等物;三者、心不怯弱;四者、餘親不欺;五者、常為眾人敬信尊重;六者、一切眷屬信受其語;七者、入大眾時心無怖畏;八者、一切怨敵不能傷害;九者、親屬歡喜;十者、現果資生常有不空;十一者、常為他求;十二者、所作已辦;十三者、情所愛敬常自圍遶;十四者、所不愛敬皆悉遠離;十五者、所有成就世間出世間利益勝事,常為一切親屬所慶;十六者、若無利益一切諸親則懷憂惱;十七者、護一切惡;十八者、自令安住諸善法中;十九者、見他神通心不欣尚;二十者、恒常讚歎一切功德;二十一者、覆藏諸過;二十二者、棄捨一切非丈夫相;二十三者、成就一切大丈夫相;二十四者、無有貧窮下賤乞人看施主眼;二十五者、一切求心稱事滿足。 「hựu phục Bồ Tát khởi như thị tâm :『ngã nhược/nhã vô hữu đa tư sanh giả ,tuy hữu thí tâm nhi vô tài vật khả dĩ ố thí 。』thị cố khởi tâm vi dục thành tựu tư sanh Đại phú thí dữ chúng sanh ,y thử thí cố oán thân bình đẳng nhiếp thủ lợi ích 。thị cố Bồ Tát kiến y bố thí cố ,đắc thành tựu vô lượng phước đức :nhất giả 、năng nhiếp thủ oán ;nhị giả 、hằng thường cấp tế nhất thiết chúng sanh y thực đẳng vật ;tam giả 、tâm bất khiếp nhược ;tứ giả 、dư thân bất khi ;ngũ giả 、thường vi chúng nhân kính tín tôn trọng ;lục giả 、nhất thiết quyến thuộc tín thọ kỳ ngữ ;thất giả 、nhập Đại chúng thời tâm vô bố úy ;bát giả 、nhất thiết oán địch bất năng thương hại ;cửu giả 、thân chúc hoan hỉ ;thập giả 、hiện quả tư sanh thường hữu bất không ;thập nhất giả 、thường vi tha cầu ;thập nhị giả 、sở tác dĩ biện ;thập tam giả 、Tình sở ái kính thường tự vi nhiễu ;thập tứ giả 、sở bất ái kính giai tất viễn ly ;thập ngũ giả 、sở hữu thành tựu thế gian xuất thế gian lợi ích thắng sự ,thường vi nhất thiết thân chúc sở khánh ;thập lục giả 、nhược/nhã vô lợi ích nhất thiết chư thân tức hoài ưu não ;thập thất giả 、hộ nhất thiết ác ;thập bát giả 、tự lệnh an trụ chư thiện Pháp trung ;thập cửu giả 、kiến tha thần thông tâm bất hân thượng ;nhị thập giả 、hằng thường tán thán nhất thiết công đức ;nhị thập nhất giả 、phước tạng chư quá/qua ;nhị thập nhị giả 、khí xả nhất thiết phi trượng phu tướng ;nhị thập tam giả 、thành tựu nhất thiết đại trượng phu tướng ;nhị thập tứ giả 、vô hữu bần cùng hạ tiện khất nhân khán thí chủ nhãn ;nhị thập ngũ giả 、nhất thiết cầu tâm xưng sự mãn túc 。 「是故菩薩摩訶薩,深見布施有如是等無量功德,為欲利益一切眾生,自能成辦如是力故,信憙布施,以依信憙行布施故,則能滿足檀波羅蜜。」 「thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thâm kiến bố thí hữu như thị đẳng vô lượng công đức ,vi dục lợi ích nhất thiết chúng sanh ,tự năng thành biện như thị lực cố ,tín hỉ bố thí ,dĩ y tín hỉ hạnh/hành/hàng bố thí cố ,tức năng mãn túc đàn ba-la-mật 。」 問曰:「為從勝心成就清淨布施果報?從勝福田成就清淨布施果報?」 vấn viết :「vi tùng thắng tâm thành tựu thanh tịnh bố thí quả báo ?tùng thắng phước điền thành tựu thanh tịnh bố thí quả báo ?」 答曰:「有人言:從勝心故成就清淨布施果報。何以故?現見施事是一而果報差別,猶如種子。此義云何?猶如種子,地等是一,而依種子見有勝果。如是施物是一,而依勝心乃至施畜生等,以心力故得人天果,轉輪聖王、聲聞、辟支佛、佛菩提果。以是義故,依於勝心得勝果報,是故得知勝心為重。此復何義?若施事是重,依施事故成就清淨施果報者,離重施事以慈悲心施與畜生、施與福田,如布施佛不應成就清淨施果。又若離快勝尊重心等布施如來,應得成就清淨施果而實不成。以是義故,成就清淨布施果報,心為勝因,而施事福田能生勝心。依此義故,如來經中讚歎福田。 đáp viết :「hữu nhân ngôn :tùng thắng tâm cố thành tựu thanh tịnh bố thí quả báo 。hà dĩ cố ?hiện kiến thí sự thị nhất nhi quả báo sái biệt ,do như chủng tử 。thử nghĩa vân hà ?do như chủng tử ,địa đẳng thị nhất ,nhi y chủng tử kiến hữu thắng quả 。như thị thí vật thị nhất ,nhi y thắng tâm nãi chí thí súc sanh đẳng ,dĩ tâm lực cố đắc nhân thiên quả ,Chuyển luân Thánh Vương 、Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật Bồ-đề quả 。dĩ thị nghĩa cố ,y ư thắng tâm đắc thắng quả báo ,thị cố đắc tri thắng tâm vi trọng 。thử phục hà nghĩa ?nhược/nhã thí sự thị trọng ,y thí sự cố thành tựu thanh tịnh thí quả báo giả ,ly trọng thí sự dĩ từ bi tâm thí dữ súc sanh 、thí dữ phước điền ,như bố thí Phật bất ưng thành tựu thanh tịnh thí quả 。hựu nhược/nhã ly khoái thắng tôn trọng tâm đẳng bố thí Như Lai ,ưng đắc thành tựu thanh tịnh thí quả nhi thật bất thành 。dĩ thị nghĩa cố ,thành tựu thanh tịnh bố thí quả báo ,tâm vi thắng nhân ,nhi thí sự phước điền năng sanh thắng tâm 。y thử nghĩa cố ,Như Lai Kinh trung tán thán phước điền 。 「復有人言:依勝福田、依重施事成清淨果。何以故?以聞布施不知福田得勝果報。此明何義?不識佛等功德福田、布施佛等得勝果報,如有獼猴施如來蜜,及婆私咤加尸迦等。又如女人愛念心故,以諸幡蓋及華鬘等本心實欲供養兒塔,而實供養辟支佛塔謂是兒塔,從辟支佛得無量福,不從本心兒邊得福,如是等。以是義故,從勝福田及以重事得勝果報,不從心得,故知福田施事為重。 「phục hưũ nhân ngôn :y thắng phước điền 、y trọng thí sự thành thanh tịnh quả 。hà dĩ cố ?dĩ văn bố thí bất tri phước điền đắc thắng quả báo 。thử minh hà nghĩa ?bất thức Phật đẳng công đức phước điền 、bố thí Phật đẳng đắc thắng quả báo ,như hữu Mi-Hầu thí Như Lai mật ,cập Bà tư trá gia thi Ca đẳng 。hựu như nữ nhân ái niệm tâm cố ,dĩ chư phan cái cập hoa man đẳng bản tâm thật dục cúng dường nhi tháp ,nhi thật cúng dường Bích Chi Phật tháp vị thị nhi tháp ,tùng Bích Chi Phật đắc vô lượng phước ,bất tùng bản tâm nhi biên đắc phước ,như thị đẳng 。dĩ thị nghĩa cố ,tùng thắng phước điền cập dĩ trọng sự đắc thắng quả báo ,bất tùng tâm đắc ,cố tri phước điền thí sự vi trọng 。 「又有人言:不知福田無福田事,不得成就清淨施果。如有一人施尼乾子生羅漢想,而不成就清淨果報。 「hựu hữu nhân ngôn :bất tri phước điền vô phước điền sự ,bất đắc thành tựu thanh tịnh thí quả 。như hữu nhất nhân thí Ni kiền tử sanh La-hán tưởng ,nhi bất thành tựu thanh tịnh quả báo 。 「又有人言:心以福田及施事等三種和合。此明何義?若布施者從所尊重起布施心,知福田等無量功德,值遇諸佛如來福田,或時值遇如來弟子,從尊重心起布施心,所可施物是難捨事能捨布施,三種和合方得成就清淨果報而心為重。以是義故,此三種中唯心一種為重為勝,是能捨主能施主者。」 「hựu hữu nhân ngôn :tâm dĩ phước điền cập thí sự đẳng tam chủng hòa hợp 。thử minh hà nghĩa ?nhược/nhã bố thí giả tùng sở tôn trọng khởi bố thí tâm ,tri phước điền đẳng vô lượng công đức ,trực ngộ chư Phật Như Lai phước điền ,hoặc thời trực ngộ Như Lai đệ-tử ,tùng tôn trọng tâm khởi bố thí tâm ,sở khả thí vật thị nạn/nan xả sự năng xả bố thí ,tam chủng hòa hợp phương đắc thành tựu thanh tịnh quả báo nhi tâm vi trọng 。dĩ thị nghĩa cố ,thử tam chủng trung duy tâm nhất chủng vi trọng vi thắng ,thị năng xả chủ năng thí chủ giả 。」 問:「捨主、施主有何差別?」 vấn :「xả chủ 、thí chủ hữu hà sái biệt ?」 答曰:「有乞求者,持他物施,是能施主;持自物施,是能捨主。又有人來乞,持自物施是能施主;若人發心求貴重物,而口不言,知心即施,是能捨主。又布施物時慳心數數中間隔起,是能施主;若無慳心數數起者,是能捨主。又雖施他物,以慳心故自求果報,是能施主;若施他物,不以慳心專求自果,是能捨主。又離喜等心而行布施,是能施主;共歡喜心於三時中不悔心施,是能捨主。又若求未來勝果報者,是能施主;離世間報求涅槃果,是能捨主。又若施求於現在未來及涅槃果,是能施主;若發心求大菩提果,唯大悲心施與眾生,是能捨主。 đáp viết :「hữu khất cầu giả ,trì tha vật thí ,thị năng thí chủ ;trì tự vật thí ,thị năng xả chủ 。hựu hữu nhân lai khất ,trì tự vật thí thị năng thí chủ ;nhược/nhã nhân phát tâm cầu quý trọng vật ,nhi khẩu bất ngôn ,tri tâm tức thí ,thị năng xả chủ 。hựu bố thí vật thời xan tâm sát sát trung gian cách khởi ,thị năng thí chủ ;nhược/nhã vô xan tâm sát sát khởi giả ,thị năng xả chủ 。hựu tuy thí tha vật ,dĩ xan tâm cố tự cầu quả báo ,thị năng thí chủ ;nhược/nhã thí tha vật ,bất dĩ xan tâm chuyên cầu tự quả ,thị năng xả chủ 。hựu ly hỉ đẳng tâm nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,thị năng thí chủ ;cọng hoan hỉ tâm ư tam thời trung bất hối tâm thí ,thị năng xả chủ 。hựu nhược/nhã cầu vị lai thắng quả báo giả ,thị năng thí chủ ;ly thế gian báo cầu Niết Bàn quả ,thị năng xả chủ 。hựu nhược/nhã thí cầu ư hiện tại vị lai cập Niết Bàn quả ,thị năng thí chủ ;nhược/nhã phát tâm cầu đại Bồ-đề quả ,duy đại bi tâm thí dữ chúng sanh ,thị năng xả chủ 。 「成就善知迴向方便者。」 「thành tựu thiện tri hồi hướng phương tiện giả 。」 問曰:「何故說戒、施後次說善知迴向方便?」 vấn viết :「hà cố thuyết giới 、thí hậu thứ thuyết thiện tri hồi hướng phương tiện ?」 答曰:「為欲示現異道功德故。此義云何?外道人等求自樂故,修戒施等迴向三有。又聲聞人、辟支佛等,亦自為身求涅槃樂,修戒施等迴向涅槃。諸菩薩摩訶薩為利益他求大涅槃,以慈悲心一味等心與眾生樂,修戒施等迴向無上大菩提果,以戒施等同彼外道聲聞辟支佛,是故如來示現迴向勝道功德,說戒施後次說善知迴向方便。 đáp viết :「vi dục thị hiện dị đạo công đức cố 。thử nghĩa vân hà ?ngoại đạo nhân đẳng cầu tự lạc/nhạc cố ,tu giới thí đẳng hồi hướng tam hữu 。hựu Thanh văn nhân 、Bích Chi Phật đẳng ,diệc tự vi thân cầu Niết-Bàn lạc/nhạc ,tu giới thí đẳng hồi hướng Niết-Bàn 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi lợi ích tha cầu đại Niết Bàn ,dĩ từ bi tâm nhất vị đẳng tâm dữ chúng sanh lạc/nhạc ,tu giới thí đẳng hồi hướng vô thượng đại Bồ-đề quả ,dĩ giới thí đẳng đồng bỉ ngoại đạo Thanh văn Bích Chi Phật ,thị cố Như Lai thị hiện hồi hướng thắng đạo công đức ,thuyết giới thí hậu thứ thuyết thiện tri hồi hướng phương tiện 。 「又修戒施等貪著世間樂果報心難可防護,是故如來說施戒後,次說善知迴向方便。此明何義?以戒施等非三昧行,唯取欲界天人之中淨妙色等境界果報,而彼淨妙色等境界,雖作心護,貪等煩惱不可得離。何以故?以於過去無始世來習貪愛等染著境界,以心取彼色等境界難防護故。而諸菩薩彼時修行地方便法,即於彼時雖復未離貪等煩惱而修戒施,貪等煩惱不能染心。 「hựu tu giới thí đẳng tham trước thế gian lạc/nhạc quả báo tâm nạn/nan khả phòng hộ ,thị cố Như Lai thuyết thí giới hậu ,thứ thuyết thiện tri hồi hướng phương tiện 。thử minh hà nghĩa ?dĩ giới thí đẳng phi tam muội hạnh/hành/hàng ,duy thủ dục giới thiên nhân chi trung tịnh diệu sắc đẳng cảnh giới quả báo ,nhi bỉ tịnh diệu sắc đẳng cảnh giới ,tuy tác tâm hộ ,tham đẳng phiền não bất khả đắc ly 。hà dĩ cố ?dĩ ư quá khứ vô thủy thế lai tập tham ái đẳng nhiễm trước cảnh giới ,dĩ tâm thủ bỉ sắc đẳng cảnh giới nạn/nan phòng hộ cố 。nhi chư Bồ-tát bỉ thời tu hành địa phương tiện Pháp ,tức ư bỉ thời tuy phục vị ly tham đẳng phiền não nhi tu giới thí ,tham đẳng phiền não bất năng nhiễm tâm 。 「又為斷疑,是故如來說戒施後,次說善知迴向方便。此示現何義?世間有人,疑於菩薩不離煩惱修戒施等,以利根故觀有為法,一切皆悉苦空無常,修戒施時貪等煩惱為染菩薩、不染菩薩?為斷彼疑。菩薩爾時,為欲利益一切眾生,捨自利益乃至不求轉輪王處樂果報事,唯為一切眾生樂故求佛菩提,所有善根迴向涅槃。以是義故,菩薩雖復未離世間,一切世間所有過患不染菩薩。 「hựu vi đoạn nghi ,thị cố Như Lai thuyết giới thí hậu ,thứ thuyết thiện tri hồi hướng phương tiện 。thử thị hiện hà nghĩa ?thế gian hữu nhân ,nghi ư Bồ Tát bất ly phiền não tu giới thí đẳng ,dĩ lợi căn cố quán hữu vi Pháp ,nhất thiết giai tất khổ không vô thường ,tu giới thí thời tham đẳng phiền não vi nhiễm Bồ Tát 、bất nhiễm Bồ Tát ?vi đoạn bỉ nghi 。Bồ Tát nhĩ thời ,vi dục lợi ích nhất thiết chúng sanh ,xả tự lợi ích nãi chí bất cầu Chuyển luân Vương xứ/xử lạc/nhạc quả báo sự ,duy vi nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc cố cầu Phật Bồ-đề ,sở hữu thiện căn hồi hướng Niết-Bàn 。dĩ thị nghĩa cố ,Bồ Tát tuy phục vị ly thế gian ,nhất thiết thế gian sở hữu quá hoạn bất nhiễm Bồ Tát 。 「又依清淨戒迴向清淨故。此明何義?以依清淨持戒之力,是故能捨 「hựu y thanh tịnh giới hồi hướng thanh tịnh cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ y thanh tịnh trì giới chi lực ,thị cố năng xả 「以捨力故,諸所求法皆悉成就。是故如來說戒施後,次說迴向方便。是故如來修多羅中說,持戒人所願所作皆悉成就。何以故?戒清淨故。」 「dĩ xả lực cố ,chư sở cầu Pháp giai tất thành tựu 。thị cố Như Lai thuyết giới thí hậu ,thứ thuyết hồi hướng phương tiện 。thị cố Như Lai tu-đa-la trung thuyết ,trì giới nhân sở nguyện sở tác giai tất thành tựu 。hà dĩ cố ?giới thanh tịnh cố 。」 彌勒菩薩所問經論卷第六 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ lục 彌勒菩薩所問經論卷第七 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ thất 後魏天竺三藏菩提流支譯 Hậu Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 問曰:「應說迴向義及說方便義。云何迴向義?云何方便義?」 vấn viết :「ưng thuyết hồi hướng nghĩa cập thuyết phương tiện nghĩa 。vân hà hồi hướng nghĩa ?vân hà phương tiện nghĩa ?」 答曰:「若迴餘處善根功德向佛菩提,是名迴向。又依佛菩提起修行心,無量種門於一切時於一切處集諸善根,為欲證得一切種智,依於世諦境界般若,迴向方便普令轉來故。此明何義?以諸菩薩依於世諦境界般若,知因似果、修有量因,深心成就菩薩不共道功德等,增長勝法置於無量果報之中,是故名為迴向方便。 đáp viết :「nhược/nhã hồi dư xứ thiện căn công đức hướng Phật Bồ-đề ,thị danh hồi hướng 。hựu y Phật bồ Đề khởi tu hành tâm ,vô lượng chủng môn ư nhất thiết thời ư nhất thiết xứ/xử tập chư thiện căn ,vi dục chứng đắc nhất thiết chủng trí ,y ư thế đế cảnh giới Bát-nhã , hồi hướng phương tiện phổ lệnh chuyển lai cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát y ư thế đế cảnh giới Bát-nhã ,tri nhân tự quả 、tu hữu lượng nhân ,thâm tâm thành tựu Bồ Tát bất cộng đạo công đức đẳng ,tăng trưởng thắng Pháp trí ư vô lượng quả báo chi trung ,thị cố danh vi hồi hướng phương tiện 。 「又以同勝迴向故。此明何義?以略說菩薩摩訶薩有二種迴向。何等為二?一者、同迴向;二者、勝迴向。同迴向者,一切善根皆悉迴向薩婆若智。勝迴向者,如《無盡意修多羅》布施果中說:『須食與食,具足命辯色力樂故;須飲與飲,離渴愛故。如是施衣得色、施乘得樂、施燈得眼、施音樂者得淨天耳,如是乃至施髓腦者得金剛身堅固不壞。』如是等。又同迴向者,為與一切眾生樂故。勝迴向者,未生信心者令生信心故,若有破戒者令得持戒故,若無聞慧者令得聞慧故,若有懈怠者令得精進故,若有憙忘者令得憶持故,若心散亂者令得禪定故,若無智慧者令得智慧故,若有慳惜者令成就捨故,如是等。又同迴向者,為滿六波羅蜜故。勝迴向者謂捨外事故,為令一切眾生具足大富資生故,捨手脚等一切肢節,及以諸根為令一切眾生具足諸根手足等故,如是等迴向一切修多羅中廣說,應知。 「hựu dĩ đồng thắng hồi hướng cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ lược thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu nhị chủng hồi hướng 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、đồng hồi hướng ;nhị giả 、thắng hồi hướng 。đồng hồi hướng giả ,nhất thiết thiện căn giai tất hồi hướng Tát bà nhã trí 。thắng hồi hướng giả ,như 《Vô tận ý tu-đa-la 》bố thí quả trung thuyết :『tu thực/tự dữ thực/tự ,cụ túc mạng biện sắc lực lạc/nhạc cố ;tu ẩm dữ ẩm ,ly khát ái cố 。như thị thí y đắc sắc 、thí thừa đắc lạc/nhạc 、thí đăng đắc nhãn 、thí âm lạc/nhạc giả đắc tịnh thiên nhĩ ,như thị nãi chí thí tủy não giả đắc Kim Cương thân kiên cố bất hoại 。』như thị đẳng 。hựu đồng hồi hướng giả ,vi dữ nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc cố 。thắng hồi hướng giả ,vị sanh tín tâm giả lệnh sanh tín tâm cố ,nhược hữu phá giới giả lệnh đắc trì giới cố ,nhược/nhã vô văn tuệ giả lệnh đắc văn tuệ cố ,nhược hữu giải đãi giả lệnh đắc tinh tấn cố ,nhược hữu hỉ vong giả lệnh đắc ức trì cố ,nhược/nhã tâm tán loạn giả lệnh đắc Thiền định cố ,nhược/nhã vô trí tuệ giả lệnh đắc trí tuệ cố ,nhược hữu xan tích giả lệnh thành tựu xả cố ,như thị đẳng 。hựu đồng hồi hướng giả ,vi mãn lục Ba la mật cố 。thắng hồi hướng giả vị xả ngoại sự cố ,vi lệnh nhất thiết chúng sanh cụ túc Đại phú tư sanh cố ,xả thủ cước đẳng nhất thiết chi tiết ,cập dĩ chư căn vi lệnh nhất thiết chúng sanh cụ túc chư căn thủ túc đẳng cố ,như thị đẳng hồi hướng nhất thiết tu-đa-la trung quảng thuyết ,ứng tri 。 「又為欲清淨諸佛國土,是故迴向。此義云何?菩薩為欲清淨四種義故,檀等諸白法迴向佛菩提。何謂四種?一者、為欲清淨諸佛國土;二者、為欲清淨菩提之心;三者、為欲教化淳熟清淨眾生之心;四者、為欲清淨一切佛法。而菩薩不為得世間位故迴向,不為求於自身樂故迴向,不為取聲聞辟支佛地故迴向。又施等布施遠離盡因迴向,以諸菩薩取一切種智因,是故菩薩善知迴向方便。 「hựu vi dục thanh tịnh chư Phật quốc độ ,thị cố hồi hướng 。thử nghĩa vân hà ?Bồ Tát vi dục thanh tịnh tứ chủng nghĩa cố ,đàn đẳng chư bạch pháp hồi hướng Phật Bồ-đề 。hà vị tứ chủng ?nhất giả 、vi dục thanh tịnh chư Phật quốc độ ;nhị giả 、vi dục thanh tịnh Bồ-đề chi tâm ;tam giả 、vi dục giáo hóa thuần thục thanh tịnh chúng sanh chi tâm ;tứ giả 、vi dục thanh tịnh nhất thiết Phật Pháp 。nhi Bồ Tát bất vi đắc thế gian vị cố hồi hướng ,bất vi cầu ư tự thân lạc/nhạc cố hồi hướng ,bất vi thủ Thanh văn Bích Chi Phật địa cố hồi hướng 。hựu thí đẳng bố thí viễn ly tận nhân hồi hướng ,dĩ chư Bồ-tát thủ nhất thiết chủng trí nhân ,thị cố Bồ Tát thiện tri hồi hướng phương tiện 。 「又菩薩有四種事,施等功德盡。何等為四?一者、不迴向阿耨多羅三藐三菩提;二者、求於世間人天生處;三者、無迴向方便;四者、親近惡知識,如是菩薩一切施等善根盡滅。若菩薩行布施等,若三種法常現前者,菩薩爾時施等功德遠離盡因能成一切種智。何等為三?一者、正遍知菩提心;二者、憐愍眾生;三者、不違如來言教。 「hựu Bồ Tát hữu tứ chủng sự ,thí đẳng công đức tận 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、bất hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhị giả 、cầu ư thế gian nhân thiên sanh xứ ;tam giả 、vô hồi hướng phương tiện ;tứ giả 、thân cận ác tri thức ,như thị Bồ Tát nhất thiết thí đẳng thiện căn tận diệt 。nhược/nhã Bồ Tát hạnh bố thí đẳng ,nhược/nhã tam chủng Pháp thường hiện tiền giả ,Bồ Tát nhĩ thời thí đẳng công đức viễn ly tận nhân năng thành nhất thiết chủng trí 。hà đẳng vi tam ?nhất giả 、Chánh-biến-Tri Bồ-đề tâm ;nhị giả 、liên mẫn chúng sanh ;tam giả 、bất vi Như Lai ngôn giáo 。 「又以攝受方便故。此明何義?以諸菩薩乃至攝取微少善根能成就廣果,以即彼布施等世間眾生取天人果報,即彼布施等諸菩薩摩訶薩取佛菩提,是故菩薩成就迴向方便,如如來方便修多羅中說:『又,善男子!菩薩摩訶薩以方便智,乃至捨一口食施與一人,則能遍滿一切眾生。何以故?以菩薩有方便智慧故,以一口食乃至施與畜生,而心常共一切眾生,以彼善根皆願迴向一切種智。菩薩布施為二種事,是故施與一切眾生:一者、求一切智地;二者、迴向大菩提。復次,善男子!菩薩摩訶薩以方便力施布施時,六波羅蜜皆悉滿足。何以故?以諸菩薩摩訶薩見乞索人時,攝伏慳嫉心增長大捨心故,即得成就檀波羅蜜。又諸菩薩以自身持戒布施持戒人,所有破戒人令成就持戒,是名菩薩摩訶薩尸波羅蜜。 「hựu dĩ nhiếp thọ phương tiện cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát nãi chí nhiếp thủ vi thiểu thiện căn năng thành tựu quảng quả ,dĩ tức bỉ bố thí đẳng thế gian chúng sanh thủ Thiên Nhân quả báo ,tức bỉ bố thí đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thủ Phật Bồ-đề ,thị cố Bồ Tát thành tựu hồi hướng phương tiện ,như Như Lai phương tiện tu-đa-la trung thuyết :『hựu ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ phương tiện trí ,nãi chí xả nhất khẩu thực/tự thí dữ nhất nhân ,tức năng biến mãn nhất thiết chúng sanh 。hà dĩ cố ?dĩ Bồ Tát hữu phương tiện trí tuệ cố ,dĩ nhất khẩu thực/tự nãi chí thí dữ súc sanh ,nhi tâm thường cọng nhất thiết chúng sanh ,dĩ bỉ thiện căn giai nguyện hồi hướng nhất thiết chủng trí 。Bồ Tát bố thí vi nhị chủng sự ,thị cố thí dữ nhất thiết chúng sanh :nhất giả 、cầu nhất thiết trí địa ;nhị giả 、 hồi hướng Đại bồ-đề 。phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ phương tiện lực thí bố thí thời ,lục Ba la mật giai tất mãn túc 。hà dĩ cố ?dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến khất tác/sách nhân thời ,nhiếp phục xan tật tâm tăng trường đại xả tâm cố ,tức đắc thành tựu đàn ba-la-mật 。hựu chư Bồ-tát dĩ tự thân trì giới bố thí trì giới nhân ,sở hữu phá giới nhân lệnh thành tựu trì giới ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thi Ba-la-mật 。 「『又諸菩薩慈心、不瞋心、定心布施,是名菩薩摩訶薩羼提波羅蜜。又諸菩薩布施佉陀尼、蒲闍尼等種種飲食,身口意業去來進止,是名菩薩摩訶薩毘離耶波羅蜜。又諸菩薩施布施時專心一念歡喜,不散亂、不求餘事,是名菩薩摩訶薩禪波羅蜜。又諸菩薩施布施時,觀察法相,誰是能捨、誰是能受、誰受果報?是菩薩如是觀察不見一法,以不見一法誰是能捨、誰是能受、誰能受果?是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜。』如是等方便修多羅中所明迴向方便應知。」 「『hựu chư Bồ-tát từ tâm 、bất sân tâm 、định tâm bố thí ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Sạn-đề Ba-la-mật 。hựu chư Bồ-tát bố thí khư-đà-ni 、bồ xà ni đẳng chủng chủng ẩm thực ,thân khẩu ý nghiệp khứ lai tiến chỉ ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Tì ly da Ba-la-mật 。hựu chư Bồ-tát thí bố thí thời chuyên tâm nhất niệm hoan hỉ ,bất tán loạn 、bất cầu dư sự ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiền Ba-la-mật 。hựu chư Bồ-tát thí bố thí thời ,quan sát Pháp tướng ,thùy thị năng xả 、thùy thị năng thọ 、thùy thọ quả báo ?thị Bồ Tát như thị quan sát bất kiến nhất pháp ,dĩ ất kiến nhất pháp thùy thị năng xả 、thùy thị năng thọ 、thùy năng thọ quả ?thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。』như thị đẳng phương tiện tu-đa-la trung sở minh hồi hướng phương tiện ứng tri 。」 問曰:「應說淨不淨迴向,如布施中有淨不淨,此迴向中亦應如是有淨不淨。云何淨?云何不淨?」 vấn viết :「ưng thuyết tịnh bất tịnh hồi hướng ,như bố thí trung hữu tịnh bất tịnh ,thử hồi hướng trung diệc ưng như thị hữu tịnh bất tịnh 。vân hà tịnh ?vân hà bất tịnh ?」 答曰:「因修行果如餘一切修多羅中廣說應知。 đáp viết :「nhân tu hành quả như dư nhất thiết tu-đa-la trung quảng thuyết ứng tri 。 「成就慈心者。」 「thành tựu từ tâm giả 。」 問曰:「何故如來說善知迴向方便後,次說成就慈心?」 vấn viết :「hà cố Như Lai thuyết thiện tri hồi hướng phương tiện hậu ,thứ thuyết thành tựu từ tâm ?」 答曰:「持戒布施是散亂心,修道功德決定感於欲界果報,菩薩以迴向方便攝取決定欲界果報,轉求大菩提示現彼果不定、示現善能修習菩薩道故。又持戒布施是三昧心修道功德,決定感於禪地果報,菩薩以迴向方便攝取決定禪地果報,轉求大菩提,示現彼果不定、示現善能修習菩薩道故,是故如來說迴向方便,復次說成就慈心。此明何義?以諸凡夫不如實知真實法界,無始世來修習無智,以無智故不能遠離我我所法,以其妄執我我所故,為色境界,愛心所纏,是故心常求世間果作極惡行,自然成就世間果報,修行戒施決定成就同界果報。而菩薩心見諸世間所有一切種種過患,見於涅槃安樂利益,善能覺知真實法界,善知因緣有為諸行。其心唯為無上菩提修戒施等,為欲救度世間所有墮墜嶮難放逸眾生持戒布施,雖不取彼世間果報而為眾生修一切行,不為自身取於果報,增長所修大功德力,心能攝受迴向方便,隨順成就求處果報。」 đáp viết :「trì giới bố thí thị tán loạn tâm ,tu đạo công đức quyết định cảm ư dục giới quả báo ,Bồ Tát dĩ hồi hướng phương tiện nhiếp thủ quyết định dục giới quả báo ,chuyển cầu Đại bồ-đề thị hiện bỉ quả bất định 、thị hiện thiện năng tu tập Bồ Tát đạo cố 。hựu trì giới bố thí thị tam muội tâm tu đạo công đức ,quyết định cảm ư Thiền địa quả báo ,Bồ Tát dĩ hồi hướng phương tiện nhiếp thủ quyết định Thiền địa quả báo ,chuyển cầu Đại bồ-đề ,thị hiện bỉ quả bất định 、thị hiện thiện năng tu tập Bồ Tát đạo cố ,thị cố Như Lai thuyết hồi hướng phương tiện ,phục thứ thuyết thành tựu từ tâm 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư phàm phu bất như thật tri chân thật Pháp giới ,vô thủy thế lai tu tập vô trí ,dĩ vô trí cố bất năng viễn ly ngã ngã sở Pháp ,dĩ kỳ vọng chấp ngã ngã sở cố ,vi sắc cảnh giới ,ái tâm sở triền ,thị cố tâm thường cầu thế gian quả tác cực ác hạnh/hành/hàng ,tự nhiên thành tựu thế gian quả báo ,tu hành giới thí quyết định thành tựu đồng giới quả báo 。nhi Bồ Tát tâm kiến chư thế gian sở hữu nhất thiết chủng chủng quá hoạn ,kiến ư Niết-Bàn an lạc lợi ích ,thiện năng giác tri chân thật Pháp giới ,thiện tri nhân duyên hữu vi chư hạnh 。kỳ tâm duy vi vô thượng Bồ-đề tu giới thí đẳng ,vi dục cứu độ thế gian sở hữu đọa trụy hiểm nạn/nan phóng dật chúng sanh trì giới bố thí ,tuy bất thủ bỉ thế gian quả báo nhi vi chúng sanh tu nhất thiết hành ,bất vi tự thân thủ ư quả báo ,tăng trưởng sở tu Đại công đức lực ,tâm năng nhiếp thọ hồi hướng phương tiện ,tùy thuận thành tựu cầu xứ/xử quả báo 。」 問曰:「應說四無量。云何菩薩成就四無量?云何行?云何世辯?云何體?云何相?云何地差別?依止何處,觀何境界,觀何法?云何相應?云何得?云何成就義?」 vấn viết :「ưng thuyết tứ vô lượng 。vân hà Bồ Tát thành tựu tứ vô lượng ?vân hà hạnh/hành/hàng ?vân hà thế biện ?vân hà thể ?vân hà tướng ?vân hà địa sái biệt ?y chỉ hà xứ/xử ,quán hà cảnh giới ,quán hà Pháp ?vân hà tướng ứng ?vân hà đắc ?vân hà thành tựu nghĩa ?」 答曰:「云何菩薩成就四無量者,以其不同外道等故。此明何義?諸外道輩雖復修行四無量行,以為愛心之所潤著,是故成就色界果報。又聲聞人、辟支佛等,一切善根皆為自身,其心常為自身樂故取於涅槃,畏煩惱熱為伏諸結,修行無量非為眾生。若諸菩薩摩訶薩等,其心常為一切眾生,修行諸行皆悉轉施一切眾生,以慈悲心起戒施等,為欲利益一切眾生,雖為世間極惡過患之所逼惱,以為不捨諸眾生故,為滅一一眾生苦惱,畢竟寂滅一切苦惱,觀察無量諸眾生身,一一身有無量種種苦惱差別。復如實知一一方便,救彼無量苦惱眾生,以無量時雖見涅槃界觀無量眾生,能得成就無量佛法。以是義故,名為菩薩成就無量。 đáp viết :「vân hà Bồ Tát thành tựu tứ vô lượng giả ,dĩ kỳ bất đồng ngoại đạo đẳng cố 。thử minh hà nghĩa ?chư ngoại đạo bối tuy phục tu hành tứ vô lượng hạnh/hành/hàng ,dĩ vi ái tâm chi sở nhuận trước/trứ ,thị cố thành tựu sắc giới quả báo 。hựu Thanh văn nhân 、Bích Chi Phật đẳng ,nhất thiết thiện căn giai vi tự thân ,kỳ tâm thường vi tự thân lạc/nhạc cố thủ ư Niết-Bàn ,úy phiền não nhiệt vi phục chư kết/kiết ,tu hành vô lượng phi vi chúng sanh 。nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,kỳ tâm thường vi nhất thiết chúng sanh ,tu hành chư hạnh giai tất chuyển thí nhất thiết chúng sanh ,dĩ từ bi tâm khởi giới thí đẳng ,vi dục lợi ích nhất thiết chúng sanh ,tuy vi thế gian cực ác quá hoạn chi sở bức não ,dĩ vi ất xả chư chúng sanh cố ,vi diệt nhất nhất chúng sanh khổ não ,tất cánh tịch diệt nhất thiết khổ não ,quan sát vô lượng chư chúng sanh thân ,nhất nhất thân hữu vô lượng chủng chủng khổ não sái biệt 。phục như thật tri nhất nhất phương tiện ,cứu bỉ vô lượng khổ não chúng sanh ,dĩ vô lượng thời tuy kiến Niết Bàn giới quán vô lượng chúng sanh ,năng đắc thành tựu vô lượng Phật Pháp 。dĩ thị nghĩa cố ,danh vi Bồ Tát thành tựu vô lượng 。 「又以遍取果故。此明何義?以諸菩薩摩訶薩等修行無量無邊行故,慈等無量,是故菩薩成就無量。如《無盡意修多羅》中聖者無盡意告舍利弗言:『大德舍利弗!菩薩修慈亦不可盡。何以故?菩薩之慈無量無邊,是修慈者無有限齊等眾生界,菩薩修慈發心普覆。舍利弗!譬如虛空無不普覆,是菩薩慈亦復如是,一切眾生無不普覆。舍利弗!如眾生界無量無邊不可窮盡,菩薩修慈亦復如是,無量無邊不可窮盡,虛空無盡故眾生界無盡,眾生無盡故菩薩修慈亦不可盡。』如是等。 「hựu dĩ biến thủ quả cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng tu hành vô lượng vô biên hạnh/hành/hàng cố ,từ đẳng vô lượng ,thị cố Bồ Tát thành tựu vô lượng 。như 《Vô tận ý tu-đa-la 》trung Thánh Giả Vô tận ý cáo Xá-lợi-phất ngôn :『Đại Đức Xá-lợi-phất !Bồ Tát tu từ diệc bất khả tận 。hà dĩ cố ?Bồ Tát chi từ vô lượng vô biên ,thị tu từ giả vô hữu hạn tề đẳng chúng sanh giới ,Bồ Tát tu từ phát tâm phổ phước 。Xá-lợi-phất !thí như hư không vô bất phổ phước ,thị Bồ Tát từ diệc phục như thị ,nhất thiết chúng sanh vô bất phổ phước 。Xá-lợi-phất !như chúng sanh giới vô lượng vô biên bất khả cùng tận ,Bồ Tát tu từ diệc phục như thị ,vô lượng vô biên bất khả cùng tận ,hư không vô tận cố chúng sanh giới vô tận ,chúng sanh vô tận cố Bồ Tát tu từ diệc bất khả tận 。』như thị đẳng 。 「又為安隱他與功德故,起心修行。此明何義?菩薩摩訶薩修四無量不為自身,為一切眾生,為畢竟安隱一切眾生與功德心,是故成就。如《無盡意修多羅》中無盡意菩薩告舍利弗言:『大德舍利弗!是慈能自擁護己身,是慈亦能利益他人,是慈無諍,是慈能斷一切瞋恚嫌恨。』如是等。 「hựu vi an ổn tha dữ công đức cố ,khởi tâm tu hành 。thử minh hà nghĩa ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tứ vô lượng bất vi tự thân ,vi nhất thiết chúng sanh ,vi tất cánh an ổn nhất thiết chúng sanh dữ công đức tâm ,thị cố thành tựu 。như 《Vô tận ý tu-đa-la 》trung Vô tận ý Bồ Tát cáo Xá-lợi-phất ngôn :『Đại Đức Xá-lợi-phất !thị từ năng tự ủng hộ kỷ thân ,thị từ diệc năng lợi ích tha nhân ,thị từ vô tránh ,thị từ năng đoạn nhất thiết sân khuể hiềm hận 。』như thị đẳng 。 「云何行者?謂有所厭。此明何義?依厭所得四無量者,彼初禪地所有無量厭欲界得,如是乃至第四禪中所有無量厭三禪得,而後時作方便後時現前。」 「vân hà hành giả ?vị hữu sở yếm 。thử minh hà nghĩa ?y yếm sở đắc tứ vô lượng giả ,bỉ sơ Thiền địa sở hữu vô lượng yếm dục giới đắc ,như thị nãi chí đệ tứ Thiền trung sở hữu vô lượng yếm tam Thiền đắc ,nhi hậu thời tác phương tiện hậu thời hiện tiền 。」 問曰:「何等名為無量故修行方便?」 vấn viết :「hà đẳng danh vi vô lượng cố tu hành phương tiện ?」 答曰:「慈依親起。此明何義?菩薩若欲修四無量,彼時心於一切眾生三種分別:一者、親分;二者、怨分;三者、非親非怨分。於親分中復為三分,作三分已,彼三分中於上親所起與上親安隱樂心,所謂父母及餘尊重諸師僧等。以無始來習極惡,心難可平等,是故如是分別報恩,於親分中不能平等轉轉修習。 đáp viết :「từ y thân khởi 。thử minh hà nghĩa ?Bồ Tát nhược/nhã dục tu tứ vô lượng ,bỉ thời tâm ư nhất thiết chúng sanh tam chủng phân biệt :nhất giả 、thân phần ;nhị giả 、oán phần ;tam giả 、phi thân phi oán phần 。ư thân phần trung phục vi tam phần ,tác tam phần dĩ ,bỉ tam phần trung ư thượng thân sở khởi dữ thượng thân an ổn lạc/nhạc tâm ,sở vị phụ mẫu cập dư tôn trọng chư sư tăng đẳng 。dĩ vô thủy lai tập cực ác ,tâm nạn/nan khả bình đẳng ,thị cố như thị phân biệt báo ân ,ư thân phần trung bất năng bình đẳng chuyển chuyển tu tập 。 「又乃平等。若心如彼增上親中,若怨分中心住平等,如與父母樂心無異。爾時名為成就慈心,悲喜捨心亦復如是應知。而捨無量從於非怨非親分中起乃成就。 「hựu nãi bình đẳng 。nhược/nhã tâm như bỉ tăng thượng thân trung ,nhược/nhã oán phần trung tâm trụ/trú bình đẳng ,như dữ phụ mẫu lạc/nhạc tâm vô dị 。nhĩ thời danh vi thành tựu từ tâm ,bi hỉ xả tâm diệc phục như thị ứng tri 。nhi xả vô lượng tùng ư phi oán phi thân phần trung khởi nãi thành tựu 。 「又諸菩薩摩訶薩等,不離煩惱修集禪地方便無量,若斷煩惱攝取初禪無量,如是四無量次第成就應知。 「hựu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,bất ly phiền não tu tập Thiền địa phương tiện vô lượng ,nhược/nhã đoạn phiền não nhiếp thủ sơ Thiền vô lượng ,như thị tứ vô lượng thứ đệ thành tựu ứng tri 。 「又四無量說有三種:一者、眾生觀;二者、法觀;三者、無觀。初發菩提心菩薩未知眾生相,同於外道、聲聞辟支佛觀無量,是名眾生觀無量。 「hựu tứ vô lượng thuyết hữu tam chủng :nhất giả 、chúng sanh quán ;nhị giả 、Pháp quán ;tam giả 、vô quán 。sơ phát Bồ-đề tâm Bồ Tát vị tri chúng sanh tướng ,đồng ư ngoại đạo 、Thanh văn Bích Chi Phật quán vô lượng ,thị danh chúng sanh quán vô lượng 。 「又諸菩薩即彼眾生觀無量,次第漸漸增長勝上,如實知眾生相修菩薩行,未知一切有為法相,依假名眾生、有為諸行起眾生相戲論,即取此有為行以為眾生,名為法觀無量。 「hựu chư Bồ-tát tức bỉ chúng sanh quán vô lượng ,thứ đệ tiệm tiệm tăng trưởng thắng thượng ,như thật tri chúng sanh tướng tu Bồ Tát hạnh ,vị tri nhất thiết hữu vi pháp tướng ,y giả danh chúng sanh 、hữu vi chư hạnh khởi chúng sanh tướng hí luận ,tức thủ thử hữu vi hạnh/hành/hàng dĩ vi chúng sanh ,danh vi Pháp quán vô lượng 。 「又諸菩薩能如實知有為行相,得無生法忍,從慈心後次生平等觀般若,說名慈心,名為無觀無量,如共慈心相應覺分。此明何義?如慈心後次生擇法覺分而說名慈,如是慈無量後次得平等觀般若,說名慈無量,是名無觀無量。 「hựu chư Bồ-tát năng như thật tri hữu vi hành tướng ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,tùng từ tâm hậu thứ sanh bình đẳng quán Bát-nhã ,thuyết danh từ tâm ,danh vi vô quán vô lượng ,như cọng từ tâm tướng ứng giác phần 。thử minh hà nghĩa ?như từ tâm hậu thứ sanh trạch pháp giác phần nhi thuyết danh từ ,như thị từ vô lượng hậu thứ đắc bình đẳng quán Bát-nhã ,thuyết danh từ vô lượng ,thị danh vô quán vô lượng 。 「又諸菩薩摩訶薩等,為與他樂,從慈心故起一切行。此明何義?以諸菩薩摩訶薩等所起諸行,一切皆從慈心而生,以為利益他眾生故、以為安隱他眾生故。以得無生法忍菩薩摩訶薩般若從慈心起,與一切眾生安隱之樂,似於慈心。說名為慈。 「hựu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,vi dữ tha lạc/nhạc ,tùng từ tâm cố khởi nhất thiết hành 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng sở khởi chư hạnh ,nhất thiết giai tùng từ tâm nhi sanh ,dĩ vi lợi ích tha chúng sanh cố 、dĩ vi an ổn tha chúng sanh cố 。dĩ đắc Vô sanh Pháp nhẫn Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã tùng từ tâm khởi ,dữ nhất thiết chúng sanh an ổn chi lạc/nhạc ,tự ư từ tâm 。thuyết danh vi từ 。 「又世諦境界法,第一義諦境界法,迭共相依增長有力,能廣修行成就無觀,說名善清淨、說名慈心。云何名為世諦境界為般若因?以諸菩薩見諸法體,依慈悲心觀察眾生,所作之事不墮聲聞辟支佛地。以是義故,不捨眾生所作之事,是則名為世諦境界慈悲等法為般若因。 「hựu thế đế cảnh giới Pháp ,đệ nhất nghĩa đế cảnh giới Pháp ,điệt cộng tướng y tăng trưởng hữu lực ,năng quảng tu hành thành tựu vô quán ,thuyết danh thiện thanh tịnh 、thuyết danh từ tâm 。vân hà danh vi thế đế cảnh giới vi Bát-nhã nhân ?dĩ chư Bồ-tát kiến chư pháp thể ,y từ bi tâm quan sát chúng sanh ,sở tác chi sự bất đọa Thanh văn Bích Chi Phật địa 。dĩ thị nghĩa cố ,bất xả chúng sanh sở tác chi sự ,thị tắc danh vi thế đế cảnh giới từ bi đẳng Pháp vi Bát-nhã nhân 。 「云何名為第一義諦境界?般若為世諦境界慈悲等因。以諸菩薩欲清淨世諦慈悲等法,以知依止眾生行相起諸煩惱,觀察煩惱深眾生行相,以如實知煩惱從眾生行相起。是故菩薩遠離慈等不清淨因一切煩惱,是名般若能為世諦境界法因。諸菩薩等如是修行般若方便廣修諸行,是故成就無生法忍,彼時無觀不捨眾生所作事因,清淨究竟慈心名字慈心,說名慈心,是名無觀。 「vân hà danh vi đệ nhất nghĩa đế cảnh giới ?Bát-nhã vi thế đế cảnh giới từ bi đẳng nhân 。dĩ chư Bồ-tát dục thanh tịnh thế đế từ bi đẳng Pháp ,dĩ tri y chỉ chúng sanh hành tướng khởi chư phiền não ,quan sát phiền não thâm chúng sanh hành tướng ,dĩ như thật tri phiền não tùng chúng sanh hành tướng khởi 。thị cố Bồ Tát viễn ly từ đẳng bất thanh tịnh nhân nhất thiết phiền não ,thị danh Bát-nhã năng vi thế đế cảnh giới Pháp nhân 。chư Bồ-tát đẳng như thị tu hành Bát-nhã phương tiện quảng tu chư hạnh ,thị cố thành tựu Vô sanh Pháp nhẫn ,bỉ thời vô quán bất xả chúng sanh sở tác sự nhân ,thanh tịnh cứu cánh từ tâm danh tự từ tâm ,thuyết danh từ tâm ,thị danh vô quán 。 「云何世辯者?釋彼無量名,以能觀察無邊眾生,故名無量。 「vân hà thế biện giả ?thích bỉ vô lượng danh ,dĩ năng quan sát vô biên chúng sanh ,cố danh vô lượng 。 「云何體者?慈悲心體者,不瞋善根是。何以故?以對治瞋法故。又對治可瞋處是名為慈,對治不可瞋處是名為悲。又對治起捨眾生心是名為慈,對治打眾生心是名為悲。是以求功德故能生無量,非求過故能生無量。何以故?以諸菩薩乃至斷善根人,若求功德見淨業果,乃至阿羅漢邊若覓過失,見惡業果。何以故?以見羅漢現身中受不善業果,不見過去餘業不盡,謂阿羅漢今身造惡。以是義故,於阿羅漢不能發起慈悲無量。喜心體者,謂喜根是;捨心體者不貪善根是。」 「vân hà thể giả ?từ bi tâm thể giả ,bất sân thiện căn thị 。hà dĩ cố ?dĩ đối trì sân Pháp cố 。hựu đối trì khả sân xứ/xử thị danh vi từ ,đối trì bất khả sân xứ/xử thị danh vi bi 。hựu đối trì khởi xả chúng sanh tâm thị danh vi từ ,đối trì đả chúng sanh tâm thị danh vi bi 。thị dĩ cầu công đức cố năng sanh vô lượng ,phi cầu quá/qua cố năng sanh vô lượng 。hà dĩ cố ?dĩ chư Bồ-tát nãi chí đoạn thiện căn nhân ,nhược/nhã cầu công đức kiến tịnh nghiệp quả ,nãi chí A-la-hán biên nhược/nhã mịch quá thất ,kiến ác nghiệp quả 。hà dĩ cố ?dĩ kiến La-hán hiện thân trung thọ/thụ bất thiện nghiệp quả ,bất kiến quá khứ dư nghiệp bất tận ,vị A-la-hán kim thân tạo ác 。dĩ thị nghĩa cố ,ư A-la-hán bất năng phát khởi từ bi vô lượng 。hỉ tâm thể giả ,vị hỉ căn thị ;xả tâm thể giả bất tham thiện căn thị 。」 問曰:「若如是者,則非貪欲及害根等對治之法?」 vấn viết :「nhược như thị giả ,tức phi tham dục cập hại căn đẳng đối trì chi Pháp ?」 答曰:「不然。以不瞋善根相應法故,故如是說。」 đáp viết :「bất nhiên 。dĩ bất sân thiện căn tướng ứng Pháp cố ,cố như thị thuyết 。」 問曰:「若捨心能對治貪法,不淨觀亦對治貪法?」 vấn viết :「nhược/nhã xả tâm năng đối trì tham Pháp ,bất tịnh quán diệc đối trì tham Pháp ?」 答曰:「汝知何等貪法捨能對治?何等貪法不淨對治?」 đáp viết :「nhữ tri hà đẳng tham Pháp xả năng đối trì ?hà đẳng tham Pháp bất tịnh đối trì ?」 問曰:「不知。」 vấn viết :「bất tri 。」 答曰:「汝聽!色貪,不淨能斷;婬貪,捨心能斷。此四無量共心展轉五陰為體。 đáp viết :「nhữ thính !sắc tham ,bất tịnh năng đoạn ;dâm tham ,xả tâm năng đoạn 。thử tứ vô lượng cọng tâm triển chuyển ngũ uẩn vi thể 。 「云何相者?與眾生樂相安隱眾生,是名慈相。拔眾生苦相滅相寂靜相憐愍眾生,是名悲相。離不樂心相嫉妬對治法,是名喜相。捨愛不愛相利益一切眾生事因相違之法,自然縱任,是名捨相。 「vân hà tướng giả ?dữ chúng sanh lạc/nhạc tướng an ổn chúng sanh ,thị danh từ tướng 。bạt chúng sanh khổ tướng diệt tướng tịch tĩnh tướng liên mẫn chúng sanh ,thị danh bi tướng 。ly bất lạc/nhạc tâm tướng tật đố đối trì pháp ,thị danh hỉ tướng 。xả ái bất ái tướng lợi ích nhất thiết chúng sanh sự nhân tướng vi chi Pháp ,tự nhiên túng nhâm ,thị danh xả tướng 。 「云何地差別者?除喜無量,餘三無量在六地中應知。何等為六?謂未來禪及中間禪、四根本禪是名六地。初禪,二禪有喜無量,餘三無量遍四禪中,以喜無量喜根為體故。 「vân hà địa sái biệt giả ?trừ hỉ vô lượng ,dư tam vô lượng tại lục địa trung ứng tri 。hà đẳng vi lục ?vị vị lai Thiền cập trung gian Thiền 、tứ căn bản Thiền thị danh lục địa 。sơ Thiền ,nhị Thiền hữu hỉ vô lượng ,dư tam vô lượng biến tứ Thiền trung ,dĩ hỉ vô lượng hỉ căn vi thể cố 。 「依止何處者?依止欲界,以欲界中現起四無量,非是餘處。何以故?以欲界眾生多苦惱故,見眾生苦起與樂心,見眾生苦起拔苦心,以色無色界無苦惱故。又是惱害等對治法故。此明何義?以四無量對治害等法故。以是義故,經中說言:『修行慈心下中上成就離害心,修行悲心下中上成就離瞋心,修行喜心下中上成就離不樂心,修行捨心下中上成就離貪欲害等心,色無色界貪欲害等皆悉無有。』以是義故,在欲界中非色無色,雖在欲界唯三天下,非欝單越。 「y chỉ hà xứ/xử giả ?y chỉ dục giới ,dĩ dục giới trung hiện khởi tứ vô lượng ,phi thị dư xứ 。hà dĩ cố ?dĩ dục giới chúng sanh đa khổ não cố ,kiến chúng sanh khổ khởi dữ lạc/nhạc tâm ,kiến chúng sanh khổ khởi bạt khổ tâm ,dĩ sắc vô sắc giới vô khổ não cố 。hựu thị não hại đẳng đối trì pháp cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ tứ vô lượng đối trì hại đẳng Pháp cố 。dĩ thị nghĩa cố ,Kinh trung thuyết ngôn :『tu hành từ tâm hạ trung thượng thành tựu ly hại tâm ,tu hành bi tâm hạ trung thượng thành tựu ly sân tâm ,tu hành hỉ tâm hạ trung thượng thành tựu ly bất lạc/nhạc tâm ,tu hành xả tâm hạ trung thượng thành tựu ly tham dục hại đẳng tâm ,sắc vô sắc giới tham dục hại đẳng giai tất vô hữu 。』dĩ thị nghĩa cố ,tại dục giới trung phi sắc vô sắc ,tuy tại dục giới duy tam thiên hạ ,phi uất đan việt 。 「觀何境界者?謂慈觀樂、悲觀拔苦、喜觀喜境界、捨觀捨境界。 「quán hà cảnh giới giả ?vị từ quán lạc/nhạc 、bi quán bạt khổ 、hỉ quán hỉ cảnh giới 、xả quán xả cảnh giới 。 「觀何法者?謂觀欲界眾生五陰之身,或觀二陰。又若共心同類彼則五陰,不共心同類彼則二陰,或觀無心眾生,或觀一陰眾生,或觀二陰眾生。」 「quán hà Pháp giả ?vị quán dục giới chúng sanh ngũ uẩn chi thân ,hoặc quán nhị uẩn 。hựu nhược/nhã cọng tâm đồng loại bỉ tức ngũ uẩn ,bất cộng tâm đồng loại bỉ tức nhị uẩn ,hoặc quán vô tâm chúng sanh ,hoặc quán nhất uẩn chúng sanh ,hoặc quán nhị uẩn chúng sanh 。」 問曰:「有經中說,慈悲喜捨普遍一方虛空法界,如是乃至遍覆十方世界,此中唯說觀於眾生。其義云何?」 vấn viết :「hữu Kinh trung thuyết ,từ bi hỉ xả phổ biến nhất phương hư không Pháp giới ,như thị nãi chí biến phước thập phương thế giới ,thử trung duy thuyết quán ư chúng sanh 。kỳ nghĩa vân hà ?」 答曰:「遍十方者,謂觀一切依世界住所有眾生,故言遍覆十方世界,非謂遍覆彼器世間。言普遍者,示現依彼器世界住所有眾生。 đáp viết :「biến thập phương giả ,vị quán nhất thiết y thế giới trụ/trú sở hữu chúng sanh ,cố ngôn biến phước thập phương thế giới ,phi vị biến phước bỉ khí thế gian 。ngôn phổ biến giả ,thị hiện y bỉ khí thế giới trụ/trú sở hữu chúng sanh 。 「又初禪地無量觀欲界眾生,二禪地無量觀欲界及初禪,如是乃至四禪地無量觀欲界乃至第三禪。又初禪地無量觀欲界及初禪,如是乃至四禪地無量觀欲界乃至第四禪。又慈觀欲界乃至三禪。何以故?以慈心觀樂境界故。又樂根從欲界乃至第三禪故,悲觀欲界至初禪。何以故?以悲心觀苦境界故,以欲界眾生多苦惱故。又苦根從欲界至初禪故,喜觀欲界乃至第二禪。何以故?以彼喜心勇悅相故。又喜根從欲界乃至第二禪故,捨觀欲界乃至四禪。何以故?以捨捨相觀故,又捨根從欲界乃至第四禪故。 「hựu sơ Thiền địa vô lượng quán dục giới chúng sanh ,nhị Thiền địa vô lượng quán dục giới cập sơ Thiền ,như thị nãi chí tứ Thiền địa vô lượng quán dục giới nãi chí đệ tam Thiền 。hựu sơ Thiền địa vô lượng quán dục giới cập sơ Thiền ,như thị nãi chí tứ Thiền địa vô lượng quán dục giới nãi chí đệ tứ Thiền 。hựu từ quán dục giới nãi chí tam Thiền 。hà dĩ cố ?dĩ từ tâm quán lạc/nhạc cảnh giới cố 。hựu lạc/nhạc căn tùng dục giới nãi chí đệ tam Thiền cố ,bi quán dục giới chí sơ Thiền 。hà dĩ cố ?dĩ i tâm quán khổ cảnh giới cố ,dĩ dục giới chúng sanh đa khổ não cố 。hựu khổ căn tùng dục giới chí sơ Thiền cố ,hỉ quán dục giới nãi chí đệ nhị Thiền 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ hỉ tâm dũng duyệt tướng cố 。hựu hỉ căn tùng dục giới nãi chí đệ nhị Thiền cố ,xả quán dục giới nãi chí tứ Thiền 。hà dĩ cố ?dĩ xả xả tướng quán cố ,hựu xả căn tùng dục giới nãi chí đệ tứ Thiền cố 。 「又有人言:一切無量唯觀欲界眾生。 「hựu hữu nhân ngôn :nhất thiết vô lượng duy quán dục giới chúng sanh 。 「云何相應者?初禪二禪地喜根捨根相應,第三禪地樂根捨根相應,未來禪中間禪第四禪地捨根相應。 「vân hà tướng ứng giả ?sơ Thiền nhị Thiền địa hỉ căn xả căn tướng ứng ,đệ tam Thiền địa lạc/nhạc căn xả căn tướng ứng ,vị lai Thiền trung gian Thiền đệ tứ Thiền địa xả căn tướng ứng 。 「云何得者?若生第三第四禪者,得三無量除喜無量。何以故?三禪已上無喜根故。又欲界生離煩惱者,及在初禪二禪生者得四無量,如如來修多羅中說:『慈無量者至遍淨處以為邊畔,悲無量者至虛空處以為邊畔,喜無量者上至識處以為邊畔,捨無量者無所有處以為邊畔。何以故?以根本初禪所攝故。』此明何義?以無量從無邊虛空處以為邊畔,故如是說。 「vân hà đắc giả ?nhược/nhã sanh đệ tam đệ tứ Thiền giả ,đắc tam vô lượng trừ hỉ vô lượng 。hà dĩ cố ?tam Thiền dĩ thượng vô hỉ căn cố 。hựu dục giới sanh ly phiền não giả ,cập tại sơ Thiền nhị Thiền sanh giả đắc tứ vô lượng ,như Như Lai tu-đa-la trung thuyết :『từ vô lượng giả chí Biến tịnh xứ/xử dĩ vi biên bạn ,bi vô lượng giả chí hư không xứ dĩ vi biên bạn ,hỉ vô lượng giả thượng chí thức xứ/xử dĩ vi biên bạn ,xả vô lượng giả vô sở hữu xứ dĩ vi biên bạn 。hà dĩ cố ?dĩ căn bản sơ Thiền sở nhiếp cố 。』thử minh hà nghĩa ?dĩ vô lượng tùng vô biên hư không xứ dĩ vi biên bạn ,cố như thị thuyết 。 「又有人言:彼處聖道以無量名說。何以故?以可化眾生有如是根,聞無量名來入聖道故。 「hựu hữu nhân ngôn :bỉ xứ Thánh đạo dĩ vô lượng danh thuyết 。hà dĩ cố ?dĩ khả hóa chúng sanh hữu như thị căn ,văn vô lượng danh lai nhập Thánh đạo cố 。 「復有人言:依彼對治覺分菩提分說。此明何義?以第三禪對治覺分,即彼覺分以慈名說,如是乃至無所有處依彼對治以捨名說。 「phục hưũ nhân ngôn :y bỉ đối trì giác phần Bồ-đề phần thuyết 。thử minh hà nghĩa ?dĩ đệ tam Thiền đối trì giác phần ,tức bỉ giác phần dĩ từ danh thuyết ,như thị nãi chí vô sở hữu xứ y bỉ đối trì dĩ xả danh thuyết 。 「復有人言:彼相似法。此明何義?以慈觀樂而樂受,乃至第三禪中以悲觀苦,而無邊虛空處共色相違,以喜觀無樂而無邊識處識喜住故,以捨觀捨而無所有處,捨無所捨說名為捨。復有餘修多羅中說:『大德舍利弗!初發心菩薩以四無量觀於眾生,名眾生觀。菩薩摩訶薩行菩薩行,觀己行故名為法觀。菩薩摩訶薩得甚深無生法忍,名為無觀。』」 「phục hưũ nhân ngôn :bỉ tương tự Pháp 。thử minh hà nghĩa ?dĩ từ quán lạc/nhạc nhi lạc thọ ,nãi chí đệ tam Thiền trung dĩ bi quán khổ ,nhi vô biên hư không xứ cọng sắc tướng vi ,dĩ hỉ quán vô lạc/nhạc nhi vô biên thức xứ/xử thức hỉ trụ/trú cố ,dĩ xả quán xả nhi vô sở hữu xứ ,xả vô sở xả thuyết danh vi xả 。phục hưũ dư tu-đa-la trung thuyết :『Đại Đức Xá-lợi-phất !sơ phát tâm Bồ-tát dĩ tứ vô lượng quán ư chúng sanh ,danh chúng sanh quán 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,quán kỷ hạnh/hành/hàng cố danh vi Pháp quán 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thậm thâm Vô sanh Pháp nhẫn ,danh vi vô quán 。』」 問曰:「四無量者觀於眾生。云何復言觀法、觀無?」 vấn viết :「tứ vô lượng giả quán ư chúng sanh 。vân hà phục ngôn quán Pháp 、quán vô ?」 答曰:「為他利益一切行等,以慈相似法故。此明何義?菩薩摩訶薩為諸眾生修一切行,皆以般若為本,是故般若以慈名說,以彼慈能樂他相故,如是菩薩捨自身樂,般若波羅蜜與他樂相,是故般若以慈名說,是故觀法觀無皆是慈悲般若。 đáp viết :「vi tha lợi ích nhất thiết hành đẳng ,dĩ từ tương tự Pháp cố 。thử minh hà nghĩa ?Bồ-Tát Ma-ha-tát vi chư chúng sanh tu nhất thiết hành ,giai dĩ Bát-nhã vi bổn ,thị cố Bát-nhã dĩ từ danh thuyết ,dĩ bỉ từ năng lạc/nhạc tha tướng cố ,như thị Bồ Tát xả tự thân lạc/nhạc ,Bát-nhã Ba-la-mật dữ tha lạc/nhạc tướng ,thị cố Bát-nhã dĩ từ danh thuyết ,thị cố quán Pháp quán vô giai thị từ bi Bát-nhã 。 「復有人言:無觀慈心,以慈名說。此明何義?以諸菩薩觀察眾生,復為自身推求遠離煩惱方便觀有為行,得甚深無量心時,即得畢竟般若力,作是思惟:『此諸眾生無智所覆不能如實知見法界,我當令彼諸眾生等,漸漸次第得入正道。』 「phục hưũ nhân ngôn :vô quán từ tâm ,dĩ từ danh thuyết 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát quan sát chúng sanh ,phục vi tự thân thôi cầu viễn ly phiền não phương tiện quán hữu vi hạnh/hành/hàng ,đắc thậm thâm vô lượng tâm thời ,tức đắc tất cánh Bát-nhã lực ,tác thị tư tánh :『thử chư chúng sanh vô trí sở phước bất năng như thật tri kiến Pháp giới ,ngã đương lệnh bỉ chư chúng sanh đẳng ,tiệm tiệm thứ đệ đắc nhập chánh đạo 。』 「復有餘修多羅中,佛告諸比丘過去七年修行慈心,世界成壞經由七返不來生此,乃至無量百千萬劫作轉輪王等。」 「phục hưũ dư tu-đa-la trung ,Phật cáo chư Tỳ-kheo quá khứ thất niên tu hành từ tâm ,thế giới thành hoại Kinh do thất phản bất lai sanh thử ,nãi chí vô lượng bách thiên vạn kiếp tác Chuyển luân Vương đẳng 。」 問曰:「若四無量所得果報非欲界者,云何如來經中說言:『修行無量所得果報,乃至無量百千萬劫作轉輪王?』」 vấn viết :「nhược/nhã tứ vô lượng sở đắc quả báo phi dục giới giả ,vân hà Như Lai Kinh trung thuyết ngôn :『tu hành vô lượng sở đắc quả báo ,nãi chí vô lượng bách thiên vạn kiếp tác Chuyển luân Vương ?』」 答曰:「彼經中依三地無量作是說。此義云何?有欲界地果報無量作轉輪王,有初禪地果報無量作梵天王,有二禪地果報無量生少光天。又欲界起心三摩跋提,所有果報作帝釋王及轉輪王,根本地禪所有果報,作梵天王生少光天。 đáp viết :「bỉ Kinh trung y tam địa vô lượng tác thị thuyết 。thử nghĩa vân hà ?hữu dục giới địa quả báo vô lượng tác Chuyển luân Vương ,hữu sơ Thiền địa quả báo vô lượng tác phạm thiên vương ,hữu nhị Thiền địa quả báo vô lượng sanh thiểu quang Thiên 。hựu dục giới khởi tâm Tam Ma Bạt Đề ,sở hữu quả báo tác Đế Thích Vương cập Chuyển luân Vương ,căn bản địa Thiền sở hữu quả báo ,tác phạm thiên vương sanh thiểu quang Thiên 。 「復有餘修多羅中佛告比丘:『過去世時有外道師名善眼世尊。彼外道師善眼世尊獲得神通離欲界煩惱。諸比丘!彼外道師善眼世尊多有無量聲聞弟子,有無量百、有無量千、有無量萬、有無量百千萬。諸比丘!彼外道師善眼世尊所有聲聞,具足持戒,彼外道人修四梵行離欲界煩惱,修四梵行生梵世間。諸比丘!彼外道師善眼世尊所有弟子,不能具足修四梵行,彼弟子中或生他化自在天者,乃至人中如是等。爾時,外道師善眼世尊生如是心:「我今不是,云何乃與弟子一處去一處生?」作是思惟:「我依慈心修第二禪生少光天。」諸比丘!彼時外道師善眼世尊修上大慈入第二禪生第二禪。』如是等。」 「phục hưũ dư tu-đa-la trung Phật cáo Tỳ-kheo :『quá khứ thế thời hữu ngoại đạo sư danh thiện nhãn Thế Tôn 。bỉ ngoại đạo sư thiện nhãn Thế Tôn hoạch đắc thần thông ly dục giới phiền não 。chư Tỳ-kheo !bỉ ngoại đạo sư thiện nhãn Thế Tôn đa hữu vô lượng Thanh văn đệ-tử ,hữu vô lượng bách 、hữu vô lượng thiên 、hữu vô lượng vạn 、hữu vô lượng bách thiên vạn 。chư Tỳ-kheo !bỉ ngoại đạo sư thiện nhãn Thế Tôn sở hữu Thanh văn ,cụ túc trì giới ,bỉ ngoại đạo nhân tu tứ phạm hạnh/hành/hàng ly dục giới phiền não ,tu tứ phạm hạnh/hành/hàng sanh phạm thế gian 。chư Tỳ-kheo !bỉ ngoại đạo sư thiện nhãn Thế Tôn sở hữu đệ-tử ,bất năng cụ túc tu tứ phạm hạnh/hành/hàng ,bỉ đệ-tử trung hoặc sanh tha hóa tự tại thiên giả ,nãi chí nhân trung như thị đẳng 。nhĩ thời ,ngoại đạo sư thiện nhãn Thế Tôn sanh như thị tâm :「ngã kim bất thị ,vân hà nãi dữ đệ-tử nhất xứ/xử khứ nhất xứ/xử sanh ?」tác thị tư tánh :「ngã y từ tâm tu đệ nhị Thiền sanh thiểu quang Thiên 。」chư Tỳ-kheo !bỉ thời ngoại đạo sư thiện nhãn Thế Tôn tu thượng đại từ nhập đệ nhị Thiền sanh đệ nhị Thiền 。』như thị đẳng 。」 問曰:「若諸菩薩摩訶薩等為利益他,於諸眾生起平等心,何故自生勝心慈心,修第二禪生少光天,而不為弟子說生少光天法?又復有難,彼外道師善眼世尊有所說法勝於佛法。何以故?以彼皆生上善道故,而如來聲聞亦有入惡道者。」 vấn viết :「nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng vi lợi ích tha ,ư chư chúng sanh khởi bình đẳng tâm ,hà cố tự sanh thắng tâm từ tâm ,tu đệ nhị Thiền sanh thiểu quang Thiên ,nhi bất vi đệ-tử thuyết sanh thiểu quang Thiên Pháp ?hựu phục hưũ nạn/nan ,bỉ ngoại đạo sư thiện nhãn Thế Tôn hữu sở thuyết pháp thắng ư Phật Pháp 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ giai sanh thượng thiện đạo cố ,nhi Như Lai Thanh văn diệc hữu nhập ác đạo giả 。」 答曰:「此無過失。何以故?菩薩觀機而說法故。此明何義?以彼外道婆羅門等長夜思惟,初梵天處是究竟處,隨順樂心而生彼處,不能修行生第二禪四無量行。以是義故,菩薩善知彼弟子心故,不為說生第二禪四無量行。又以無力故。此明何義?有人說言:除佛出世,無有外道能具修行二禪無量生第二禪,唯除大力諸菩薩等。又言外道法勝佛法者,此義不然。何以故?以外道取世間果故。 đáp viết :「thử vô quá thất 。hà dĩ cố ?Bồ Tát quán ky nhi thuyết Pháp cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ bỉ ngoại đạo Bà-la-môn đẳng trường/trưởng dạ tư tánh ,sơ phạm thiên xứ thị cứu cánh xứ/xử ,tùy thuận lạc/nhạc tâm nhi sanh bỉ xứ ,bất năng tu hành sanh đệ nhị Thiền tứ vô lượng hạnh/hành/hàng 。dĩ thị nghĩa cố ,Bồ Tát thiện tri bỉ đệ-tử tâm cố ,bất vi thuyết sanh đệ nhị Thiền tứ vô lượng hạnh/hành/hàng 。hựu dĩ vô lực cố 。thử minh hà nghĩa ?hữu nhân thuyết ngôn :trừ Phật xuất thế ,vô hữu ngoại đạo năng cụ tu hành nhị Thiền vô lượng sanh đệ nhị Thiền ,duy trừ Đại lực chư Bồ-tát đẳng 。hựu ngôn ngoại đạo Pháp Thắng Phật Pháp giả ,thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?dĩ ngoại đạo thủ thế gian quả cố 。 「又以時節故。此明何義?有如是時,多有眾生生善道處,何況復有無量眾生修行無量! 「hựu dĩ thời tiết cố 。thử minh hà nghĩa ?hữu như Thị thời ,đa hữu chúng sanh sanh thiện đạo xứ/xử ,hà huống phục hưũ vô lượng chúng sanh tu hành vô lượng ! 「又言如來弟子入惡道者,非如來過。 「hựu ngôn Như Lai đệ-tử nhập ác đạo giả ,phi Như Lai quá/qua 。 「復有餘修多羅中說,有三種行:梵行、天行、聖行。梵行者,謂四無量。天行者,所謂四禪。聖行者,謂三十七菩提分法。 「phục hưũ dư tu-đa-la trung thuyết ,hữu tam chủng hạnh/hành/hàng :phạm hạnh 、Thiên hạnh/hành/hàng 、Thánh hạnh/hành/hàng 。phạm hạnh giả ,vị tứ vô lượng 。Thiên hành giả ,sở vị tứ Thiền 。Thánh hành giả ,vị Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp 。 「以何義故說四無量名為梵行?」 「dĩ hà nghĩa cố thuyết tứ vô lượng danh vi phạm hạnh ?」 答曰:「以四無量梵天因故,又以修行者身中可得故,又以對治非梵行故。」 đáp viết :「dĩ tứ vô lượng phạm thiên nhân cố ,hựu dĩ tu hành giả thân trung khả đắc cố ,hựu dĩ đối trì phi phạm hạnh cố 。」 問曰:「何故色界諸善根中,唯說無量以為福事?」 vấn viết :「hà cố sắc giới chư thiện căn trung ,duy thuyết vô lượng dĩ vi phước sự ?」 答曰:「以為起他利益行故。此明何義?世人多於他利益中生功德相,餘利益中不多生故。」 đáp viết :「dĩ vi khởi tha lợi ích hạnh/hành/hàng cố 。thử minh hà nghĩa ?thế nhân đa ư tha lợi ích trung sanh công đức tướng ,dư lợi ích trung bất đa sanh cố 。」 問曰:「復有餘修多羅中說,有四種人能生梵功德。何等為四?一者、器世間地未有塔處於中立塔;二者、種植園林施四方僧;三者、和合先破壞僧;四者、能生四無量心。」問曰:「若修四無量得梵天果,得言成就梵天果者;立塔等三得梵天果,此義云何?」 vấn viết :「phục hưũ dư tu-đa-la trung thuyết ,hữu tứ chủng nhân năng sanh phạm công đức 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、khí thế gian địa vị hữu tháp xứ/xử ư trung lập tháp ;nhị giả 、chủng thực viên lâm thí tứ phương tăng ;tam giả 、hòa hợp tiên phá hoại tăng ;tứ giả 、năng sanh tứ vô lượng tâm 。」vấn viết :「nhược/nhã tu tứ vô lượng đắc Phạm Thiên quả ,đắc ngôn thành tựu Phạm Thiên quả giả ;lập tháp đẳng tam đắc Phạm Thiên quả ,thử nghĩa vân hà ?」 答曰:「依梵行說是故無過。此明何義?非立塔等成就梵果。若有人依梵如來立舍利塔,彼人能生梵行功德。又依修梵行者施與園林,如是施者成就梵福。又依聖道修習梵行和合破僧,得梵天果。又以彼相似故。此明何義?立塔等三成就梵天果報,功德非一向同四無量果,而彼少分相似義故,如人成就四無量心,彼人則為攝受眾生成就無量利益功德。此亦如是,若人於彼器世間中,未有塔處立舍利塔,施僧園林、和合破僧,彼能成就無量福德,以是故言修四無量立塔等三有相似義。」 đáp viết :「y phạm hạnh thuyết thị cố vô quá 。thử minh hà nghĩa ?phi lập tháp đẳng thành tựu phạm quả 。nhược hữu nhân y phạm Như Lai lập Xá-lợi tháp ,bỉ nhân năng sanh phạm hạnh công đức 。hựu y tu phạm hạnh giả thí dữ viên lâm ,như thị thí giả thành tựu phạm phước 。hựu y Thánh đạo tu tập phạm hạnh hòa hợp phá tăng ,đắc Phạm Thiên quả 。hựu dĩ bỉ tương tự cố 。thử minh hà nghĩa ?lập tháp đẳng tam thành tựu Phạm Thiên quả báo ,công đức phi nhất hướng đồng tứ vô lượng quả ,nhi bỉ thiểu phần tương tự nghĩa cố ,như nhân thành tựu tứ vô lượng tâm ,bỉ nhân tức vi nhiếp thọ chúng sanh thành tựu vô lượng lợi ích công đức 。thử diệc như thị ,nhược/nhã nhân ư bỉ khí thế gian trung ,vị hữu tháp xứ/xử lập Xá-lợi tháp ,thí tăng viên lâm 、hòa hợp phá tăng ,bỉ năng thành tựu vô lượng phước đức ,dĩ thị cố ngôn tu tứ vô lượng lập tháp đẳng tam hữu tương tự nghĩa 。」 問曰:「梵行功德其量幾何?」 vấn viết :「phạm hạnh công đức kỳ lượng kỷ hà ?」 答曰:「有人說言:隨何等業得轉輪王,王四天下勢力自在,梵行功德其量如是。復有人言:隨何等業得帝釋王勢力自在,梵行功德其量如是。復有人言:隨何等業得作魔王,於欲界中勢力自在,梵行功德其量如是。復有人言:隨何等業得生梵天,梵行功德其量如是。復有人言:梵天請佛轉于法輪隨所得福,梵行功德其量如是。」 đáp viết :「hữu nhân thuyết ngôn :tùy hà đẳng nghiệp đắc Chuyển luân Vương ,Vương tứ thiên hạ thế lực tự tại ,phạm hạnh công đức kỳ lượng như thị 。phục hưũ nhân ngôn :tùy hà đẳng nghiệp đắc Đế Thích Vương thế lực tự tại ,phạm hạnh công đức kỳ lượng như thị 。phục hưũ nhân ngôn :tùy hà đẳng nghiệp đắc tác Ma Vương ,ư dục giới trung thế lực tự tại ,phạm hạnh công đức kỳ lượng như thị 。phục hưũ nhân ngôn :tùy hà đẳng nghiệp đắc sanh Phạm Thiên ,phạm hạnh công đức kỳ lượng như thị 。phục hưũ nhân ngôn :Phạm Thiên thỉnh Phật chuyển vu Pháp luân tùy sở đắc phước ,phạm hạnh công đức kỳ lượng như thị 。」 問曰:「復有其餘修多羅中,如來說言:『若有人能成就慈心,彼人功德火不能燒,水不能漂刀不能割,毒不能害命不中夭。』為何義故作如是說?」 vấn viết :「phục hưũ kỳ dư tu-đa-la trung ,Như Lai thuyết ngôn :『nhược hữu nhân năng thành tựu từ tâm ,bỉ nhân công đức hỏa bất năng thiêu ,thủy bất năng phiêu đao bất năng cát ,độc bất năng hại mạng bất trung yêu 。』vi hà nghĩa cố tác như thị thuyết ?」 答曰:「諸佛如來所有境界不可思議,一切禪定不可思議,一切諸業不可思議,如是等。復有人言:若人能與無量眾生無量安隱,以是故說彼外因緣不能傷害。 đáp viết :「chư Phật Như Lai sở hữu cảnh giới bất khả tư nghị ,nhất thiết Thiền định bất khả tư nghị ,nhất thiết chư nghiệp bất khả tư nghị ,như thị đẳng 。phục hưũ nhân ngôn :nhược/nhã nhân năng dữ vô lượng chúng sanh vô lượng an ổn ,dĩ thị cố thuyết bỉ ngoại nhân duyên bất năng thương hại 。 「又彼人憶念色界四大。此明何義?以彼修習慈心之人,入慈心故依於色界成就色界四大之身。以是義故,外諸因緣不能傷害。」 「hựu bỉ nhân ức niệm sắc giới tứ đại 。thử minh hà nghĩa ?dĩ bỉ tu tập từ tâm chi nhân ,nhập từ tâm cố y ư sắc giới thành tựu sắc giới tứ đại chi thân 。dĩ thị nghĩa cố ,ngoại chư nhân duyên bất năng thương hại 。」 問曰:「以何義故,此修多羅中唯說修行慈心悲心得多功德,不言喜捨?」 vấn viết :「dĩ hà nghĩa cố ,thử tu-đa-la trung duy thuyết tu hành từ tâm bi tâm đắc đa công đức ,bất ngôn hỉ xả ?」 答曰:「以利益他多修行故。此明何義?修慈悲心與樂拔苦,依慈悲故起心修行,捨布施等得無量福,而喜捨等不能如是。此義云何?以彼喜心見他眾生自修善業自得受樂,彼人生喜,以是故喜。捨亦如是,以他眾生自心分別瞋心愛心及無害心,故名為捨。以是義故,喜捨福少、慈悲福多,以慈悲心成就與他無量利樂,非是喜心捨心成就,以對治瞋名為慈心,不瞋善根以為體故,以最勝義對治於瞋。何以故?以瞋心故捨諸眾生,與一切眾生利益事相違。是故菩薩為欲利益一切眾生,對不利益眾生事,因此經中說修行對治慈悲心等。 đáp viết :「dĩ lợi ích tha đa tu hành cố 。thử minh hà nghĩa ?tu từ bi tâm dữ lạc/nhạc bạt khổ ,y từ bi cố khởi tâm tu hành ,xả bố thí đẳng đắc vô lượng phước ,nhi hỉ xả đẳng bất năng như thị 。thử nghĩa vân hà ?dĩ bỉ hỉ tâm kiến tha chúng sanh tự tu thiện nghiệp tự đắc thọ/thụ lạc/nhạc ,bỉ nhân sanh hỉ ,dĩ thị cố hỉ 。xả diệc như thị ,dĩ tha chúng sanh tự tâm phân biệt sân tâm ái tâm cập vô hại tâm ,cố danh vi xả 。dĩ thị nghĩa cố ,hỉ xả phước thiểu 、từ bi phước đa ,dĩ từ bi tâm thành tựu dữ tha vô lượng lợi lạc ,phi thị hỉ tâm xả tâm thành tựu ,dĩ đối trì sân danh vi từ tâm ,bất sân thiện căn dĩ vi thể cố ,dĩ tối thắng nghĩa đối trì ư sân 。hà dĩ cố ?dĩ sân tâm cố xả chư chúng sanh ,dữ nhất thiết chúng sanh lợi ích sự tướng vi 。thị cố Bồ Tát vi dục lợi ích nhất thiết chúng sanh ,đối bất lợi ích chúng sanh sự ,nhân thử Kinh trung thuyết tu hành đối trì từ bi tâm đẳng 。 「又發菩提心修諸善行,皆慈悲心以為根本。此明何義?即此修多羅中說不退轉心,成就發菩提心因,彼發菩提心初始欲生,依慈悲心以為根本,則能修集無量功德;非喜捨等。以是義故,此修多羅中唯說慈悲多生功德,不言喜捨。是故《十地修多羅》中說:『彼菩薩發菩提心,是心以大悲為本。』如是等以畢竟成就大慈大悲身口意業故。 「hựu phát Bồ-đề tâm tu chư thiện hạnh/hành/hàng ,giai từ bi tâm dĩ vi căn bản 。thử minh hà nghĩa ?tức thử tu-đa-la trung thuyết Bất-thoái-chuyển tâm ,thành tựu phát Bồ-đề tâm nhân ,bỉ phát Bồ-đề tâm sơ thủy dục sanh ,y từ bi tâm dĩ vi căn bản ,tức năng tu tập vô lượng công đức ;phi hỉ xả đẳng 。dĩ thị nghĩa cố ,thử tu-đa-la trung duy thuyết từ bi đa sanh công đức ,bất ngôn hỉ xả 。thị cố 《Thập Địa tu-đa-la 》trung thuyết :『bỉ Bồ Tát phát Bồ-đề tâm ,thị tâm dĩ đại bi vi bổn 。』như thị đẳng dĩ tất cánh thành tựu đại từ đại bi thân khẩu ý nghiệp cố 。 「又是三昧身口意業依慈悲心起,與樂相應說名慈心,以見世間因中說果。譬如世間木作畫作因中說果,成就無害身口意業,以悲對害心,不生他惱亂身口意業故。」◎ 「hựu thị tam muội thân khẩu ý nghiệp y từ bi tâm khởi ,dữ lạc/nhạc tướng ứng thuyết danh từ tâm ,dĩ kiến thế gian nhân trung thuyết quả 。thí như thế gian mộc tác họa tác nhân trung thuyết quả ,thành tựu vô hại thân khẩu ý nghiệp ,dĩ bi đối hại tâm ,bất sanh tha não loạn thân khẩu ý nghiệp cố 。」◎ 彌勒菩薩所問經論卷第七 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ thất 彌勒菩薩所問經論卷第八 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ bát 後魏天竺三藏菩提流支譯 Hậu Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch ◎「成就善知方便。」 ◎「thành tựu thiện tri phương tiện 。」 問曰:「以何義故,說無量後次說成就善知方便?」 vấn viết :「dĩ hà nghĩa cố ,thuyết vô lượng hậu thứ thuyết thành tựu thiện tri phương tiện ?」 答曰:「為欲示現以方便力攝取所修四無量行,隨順自心受果報故,如說四大隨順。此明何義?略說菩薩二種善巧利益方便,以外道等一切無有第一義諦巧方便故,修行無量為愛所潤成色界果。又諸聲聞辟支佛人,為取涅槃心取以為究竟,善根棄捨利益一切眾生,棄捨世諦所作諸業,其心專為利益自身,不能如實修四無量,不能究竟斷諸煩惱,唯能折伏一切煩惱。若諸菩薩摩訶薩等,能如實知二種之法有為無為,觀察眾生不捨有為,雖如實知寂靜無為,以為成就一切佛法不墮有為,以諸所修為利益他,以如實知自相同相,以不能得隨心自在定得色界清淨果報;四無量行,以彼愛心所不能潤,而隨順心成就果報,如隨順四大。此明何義?如四大相非是成就第一義諦,如禪定人隨順心力而能捨離四大自相;此亦如是,雖復成就有為法相,以諸菩薩清淨持戒諸功德眾,修四無量隨順心力成就果報,而不隨順四無量心。以是義故,《聖者思益梵天所問修多羅》中,如來說言:『若諸菩薩摩訶薩等,成就四法修行四禪生於欲界。何等四法?一者、得心自在;二者、具足諸善根力;三者、觀察一切眾生;四者、修行方便般若。』是故示現方便攝取無量修行隨心受果,說無量後次說方便。」 đáp viết :「vi dục thị hiện dĩ phương tiện lực nhiếp thủ sở tu tứ vô lượng hạnh/hành/hàng ,tùy thuận tự tâm thọ quả báo cố ,như thuyết tứ đại tùy thuận 。thử minh hà nghĩa ?lược thuyết Bồ Tát nhị chủng thiện xảo lợi ích phương tiện ,dĩ ngoại đạo đẳng nhất thiết vô hữu đệ nhất nghĩa đế xảo phương tiện cố ,tu hành vô lượng vi ái sở nhuận thành sắc giới quả 。hựu chư Thanh văn Bích Chi Phật nhân ,vi thủ Niết-Bàn tâm thủ dĩ vi cứu cánh ,thiện căn khí xả lợi ích nhất thiết chúng sanh ,khí xả thế đế sở tác chư nghiệp ,kỳ tâm chuyên vi lợi ích tự thân ,bất năng như thật tu tứ vô lượng ,bất năng cứu cánh đoạn chư phiền não ,duy năng chiết phục nhất thiết phiền não 。nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,năng như thật tri nhị chủng chi pháp hữu vi vô vi ,quan sát chúng sanh bất xả hữu vi ,tuy như thật tri tịch tĩnh vô vi ,dĩ vi thành tựu nhất thiết Phật Pháp bất đọa hữu vi ,dĩ chư sở tu vi lợi ích tha ,dĩ như thật tri tự tướng đồng tướng ,dĩ bất năng đắc tùy tâm tự tại định đắc sắc giới thanh tịnh quả báo ;tứ vô lượng hạnh/hành/hàng ,dĩ bỉ ái tâm sở bất năng nhuận ,nhi tùy thuận tâm thành tựu quả báo ,như tùy thuận tứ đại 。thử minh hà nghĩa ?như tứ đại tướng phi thị thành tựu đệ nhất nghĩa đế ,như Thiền định nhân tùy thuận tâm lực nhi năng xả ly tứ đại tự tướng ;thử diệc như thị ,tuy phục thành tựu hữu vi Pháp tướng ,dĩ chư Bồ-tát thanh tịnh trì giới chư công đức chúng ,tu tứ vô lượng tùy thuận tâm lực thành tựu quả báo ,nhi bất tùy thuận tứ vô lượng tâm 。dĩ thị nghĩa cố ,《Thánh Giả tư ích Phạm Thiên sở vấn tu-đa-la 》trung ,Như Lai thuyết ngôn :『nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,thành tựu tứ pháp tu hành tứ Thiền sanh ư dục giới 。hà đẳng tứ pháp ?nhất giả 、đắc tâm tự tại ;nhị giả 、cụ túc chư thiện căn lực ;tam giả 、quan sát nhất thiết chúng sanh ;tứ giả 、tu hành phương tiện Bát-nhã 。』thị cố thị hiện phương tiện nhiếp thủ vô lượng tu hành tùy tâm thọ quả ,thuyết vô lượng hậu thứ thuyết phương tiện 。」 問曰:「應說方便義。云何方便義?」 vấn viết :「ưng thuyết phương tiện nghĩa 。vân hà phương tiện nghĩa ?」 答曰:「次說方便義,有二種:一者、求異義;二者、不捨二義,心修諸行智慧觀察名為方便。此明何義?求異義者,諸菩薩等非為現前證聖道果,亦非為厭世間苦惱捨於世間心,為利益一切眾生,及為自身取大菩提方便、為教眾生菩提方便,及欲清淨大悲等行取菩提法,出過聲聞辟支佛等所證之位、道功德等所對治法,菩薩所證聖道現前,名求異義。 đáp viết :「thứ thuyết phương tiện nghĩa ,hữu nhị chủng :nhất giả 、cầu dị nghĩa ;nhị giả 、bất xả nhị nghĩa ,tâm tu chư hạnh trí tuệ quan sát danh vi phương tiện 。thử minh hà nghĩa ?cầu dị nghĩa giả ,chư Bồ-tát đẳng phi vi hiện tiền chứng Thánh đạo quả ,diệc phi vi yếm thế gian khổ não xả ư thế gian tâm ,vi lợi ích nhất thiết chúng sanh ,cập vi tự thân thủ Đại bồ-đề phương tiện 、vi giáo chúng sanh Bồ-đề phương tiện ,cập dục thanh tịnh đại bi đẳng hạnh/hành/hàng thủ Bồ-đề Pháp ,xuất quá/qua Thanh văn Bích Chi Phật đẳng sở chứng chi vị 、đạo công đức đẳng sở đối trì pháp ,Bồ Tát sở chứng Thánh đạo hiện tiền ,danh cầu dị nghĩa 。 「不捨二義者,謂菩薩心不捨世諦、第一義諦故。此明何義?以諸菩薩實見一切有為諸法皆悉無常,觀察眾生不捨一切有為諸法,不離有為法、不捨無為法,如是菩薩摩訶薩般若行不退轉因,說名方便。如聖者文殊師利於經中說:『天子!菩薩摩訶薩般若智,知菩薩摩訶薩非行有為智、不墮無為智。如是菩薩摩訶薩,名為無畏菩薩。復次,天子!若諸菩薩觀察眾生不捨有為行,觀察諸佛法不墮無為行,如是菩薩摩訶薩,名為無畏菩薩。』如是等。又隨順心所求之義,稱心所求能成就行,名為方便。又以畢竟具足智故,名為方便。」 「bất xả nhị nghĩa giả ,vị Bồ Tát tâm bất xả thế đế 、đệ nhất nghĩa đế cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ chư Bồ-tát thật kiến nhất thiết hữu vi chư Pháp giai tất vô thường ,quan sát chúng sanh bất xả nhất thiết hữu vi chư Pháp ,bất ly hữu vi Pháp 、bất xả vô vi Pháp ,như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã hạnh/hành/hàng Bất-thoái-chuyển nhân ,thuyết danh phương tiện 。như Thánh Giả Văn-thù-sư-lợi ư Kinh trung thuyết :『Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã trí ,tri Bồ-Tát Ma-ha-tát phi hạnh/hành/hàng hữu vi trí 、bất đọa vô vi trí 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,danh vi vô úy Bồ Tát 。phục thứ ,Thiên Tử !nhược/nhã chư Bồ-tát quan sát chúng sanh bất xả hữu vi hạnh/hành/hàng ,quan sát chư Phật Pháp bất đọa vô vi hạnh/hành/hàng ,như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,danh vi vô úy Bồ Tát 。』như thị đẳng 。hựu tùy thuận tâm sở cầu chi nghĩa ,xưng tâm sở cầu năng thành tựu hạnh/hành/hàng ,danh vi phương tiện 。hựu dĩ tất cánh cụ túc trí cố ,danh vi phương tiện 。」 問曰:「善知世諦者,如是等句說何等義?」 vấn viết :「thiện tri thế đế giả ,như thị đẳng cú thuyết hà đẳng nghĩa ?」 答曰:「善知世諦者,善知自相故。善知第一義諦者,善知同相故。善知二義者,善知自相同相故。」 đáp viết :「thiện tri thế đế giả ,thiện tri tự tướng cố 。thiện tri đệ nhất nghĩa đế giả ,thiện tri đồng tướng cố 。thiện tri nhị nghĩa giả ,thiện tri tự tướng đồng tướng cố 。」 問曰:「但說善知世諦、善知第一義諦便足,何故復說善知二義?」 vấn viết :「đãn thuyết thiện tri thế đế 、thiện tri đệ nhất nghĩa đế tiện túc ,hà cố phục thuyết thiện tri nhị nghĩa ?」 答曰:「為欲示現菩薩勝義知方便故,是故復說善知二義。此明何義?外道遠離如實般若智,唯有世智無出世智;聲聞辟支佛捨世間智,但有涅槃智無世間智;菩薩摩訶薩為欲利益一切眾生求妙法故,於世諦中及第一義諦中修行方便智。如來為欲示現菩薩勝方便智,是故復說善知二義,成就般若波羅蜜。」 đáp viết :「vi dục thị hiện Bồ Tát thắng nghĩa tri phương tiện cố ,thị cố phục thuyết thiện tri nhị nghĩa 。thử minh hà nghĩa ?ngoại đạo viễn ly như thật Bát-nhã trí ,duy hữu thế trí vô xuất thế trí ;Thanh văn Bích Chi Phật xả thế gian trí ,đãn hữu Niết-Bàn trí vô thế gian trí ;Bồ-Tát Ma-ha-tát vi dục lợi ích nhất thiết chúng sanh cầu diệu pháp cố ,ư thế đế trung cập đệ nhất nghĩa đế trung tu hành phương tiện trí 。Như Lai vi dục thị hiện Bồ Tát thắng phương tiện trí ,thị cố phục thuyết thiện tri nhị nghĩa ,thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。」 問曰:「何故如來說方便後,次說成就般若波羅蜜?」 vấn viết :「hà cố Như Lai thuyết phương tiện hậu ,thứ thuyết thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật ?」 答曰:「示現方便攝取般若故,又以示現諸菩薩等所證位義,是故如來說方便後,次說成就般若波羅蜜。此明何義?以觀能成菩提分法清淨善根,菩薩欲見真如法體,而未能見真如實智,於先觀察出過聲聞辟支佛位所對治法,觀察大慈悲等,成就根本大慈悲等,然後得見彼真如法。以是義故,見真如法不墮聲聞辟支佛地,是故如來示現修行次第義故,先說方便次說成就般若波羅蜜。」 đáp viết :「thị hiện phương tiện nhiếp thủ Bát-nhã cố ,hựu dĩ thị hiện chư Bồ-tát đẳng sở chứng vị nghĩa ,thị cố Như Lai thuyết phương tiện hậu ,thứ thuyết thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。thử minh hà nghĩa ?dĩ quán năng thành Bồ-đề phần Pháp thanh tịnh thiện căn ,Bồ Tát dục kiến chân như pháp thể ,nhi vị năng kiến chân như thật trí ,ư tiên quan sát xuất quá/qua Thanh văn Bích Chi Phật vị sở đối trì pháp ,quan sát đại từ bi đẳng ,thành tựu căn bản đại từ bi đẳng ,nhiên hậu đắc kiến bỉ chân như pháp 。dĩ thị nghĩa cố ,kiến chân như pháp bất đọa Thanh văn Bích Chi Phật địa ,thị cố Như Lai thị hiện tu hành thứ đệ nghĩa cố ,tiên thuyết phương tiện thứ thuyết thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。」 問曰:「成就般若波羅蜜者,應說般若義,如實知見名為般若,能觀所觀境界名為般若。如實知深淺數量名為般若,是義應說。」 vấn viết :「thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật giả ,ưng thuyết Bát-nhã nghĩa ,như thật tri kiến danh vi Bát-nhã ,năng quán sở quán cảnh giới danh vi Bát-nhã 。như thật tri thâm thiển số lượng danh vi Bát-nhã ,thị nghĩa ưng thuyết 。」 答曰:「到彼岸故名波羅蜜義。又諸佛如來已到彼岸名波羅蜜,初地菩薩以其畢竟到彼岸故名波羅蜜,以諸菩薩畢竟得彼岸行名波羅蜜。是故如來經中說言:『隨順彼行名波羅蜜,以彼處未決定,彼岸義故。』是故如來於《無盡意所問經》中說:『滿足行菩薩行名波羅蜜義,快深智滿足名波羅蜜義。』如是等。」 đáp viết :「đáo bỉ ngạn cố danh Ba-la-mật nghĩa 。hựu chư Phật Như Lai dĩ đáo bỉ ngạn danh Ba-la-mật ,sơ địa Bồ Tát dĩ kỳ tất cánh đáo bỉ ngạn cố danh Ba-la-mật ,dĩ chư Bồ-tát tất cánh đắc bỉ ngạn hạnh/hành/hàng danh Ba-la-mật 。thị cố Như Lai Kinh trung thuyết ngôn :『tùy thuận bỉ hạnh/hành/hàng danh Ba-la-mật ,dĩ ỉ xứ vị quyết định ,bỉ ngạn nghĩa cố 。』thị cố Như Lai ư 《Vô tận ý sở vấn Kinh 》trung thuyết :『mãn túc hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh danh Ba-la-mật nghĩa ,khoái thâm trí mãn túc danh Ba-la-mật nghĩa 。』như thị đẳng 。」 問曰:「應說般若波羅蜜義。云何般若波羅蜜義?」 vấn viết :「ưng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa 。vân hà Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ?」 答曰:「求佛菩提大慈悲心,攝取所起方便智慧,能如實知一切諸法同相別相勝義,名為般若波羅蜜義。」 đáp viết :「cầu Phật Bồ-đề đại từ bi tâm ,nhiếp thủ sở khởi phương tiện trí tuệ ,năng như thật tri nhất thiết chư pháp đồng tướng biệt tướng thắng nghĩa ,danh vi Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa 。」 問曰:「應說成就義。云何成就義?」 vấn viết :「ưng thuyết thành tựu nghĩa 。vân hà thành tựu nghĩa ?」 答曰:「究竟義成就義,遠離一切凡夫名為般若波羅蜜究竟義,依般若波羅蜜遠離世間得究竟義,名為般若波羅蜜成就。此明何義?依般若波羅蜜,得究竟無畏處。」 đáp viết :「cứu cánh nghĩa thành tựu nghĩa ,viễn ly nhất thiết phàm phu danh vi Bát-nhã Ba-la-mật cứu cánh nghĩa ,y Bát-nhã Ba-la-mật viễn ly thế gian đắc cứu cánh nghĩa ,danh vi Bát-nhã Ba-la-mật thành tựu 。thử minh hà nghĩa ?y Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc cứu cánh vô úy xứ/xử 。」 問曰:「若如是者,證初地時即得名為究竟成就般若波羅蜜?」 vấn viết :「nhược như thị giả ,chứng sơ địa thời tức đắc danh vi cứu cánh thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật ?」 答曰:「彼依如分次第應知。此明何義?從初地來得佛菩提,以得對治法現前,以得對治法故。又初地方便攝取方便般若,離一切惡道及離聲聞辟支佛地,如是餘地隨分相應分處應知。菩薩若能如是知者,隨順如實智般若,觀有為行他力相依,無有自體。」 đáp viết :「bỉ y như phần thứ đệ ứng tri 。thử minh hà nghĩa ?tòng sơ địa lai đắc Phật Bồ-đề ,dĩ đắc đối trì pháp hiện tiền ,dĩ đắc đối trì pháp cố 。hựu sơ địa phương tiện nhiếp thủ phương tiện Bát-nhã ,ly nhất thiết ác đạo cập ly Thanh văn Bích Chi Phật địa ,như thị dư địa tùy phần tướng ứng phần xứ/xử ứng tri 。Bồ Tát nhược/nhã năng như thị tri giả ,tùy thuận như thật trí Bát-nhã ,quán hữu vi hạnh/hành/hàng tha lực tướng y ,vô hữu tự thể 。」 問曰:「依此法有此法,依此法生此法,而重說者,有何勝義?」 vấn viết :「y thử pháp hữu thử pháp ,y thử pháp sanh thử pháp ,nhi trọng thuyết giả ,hữu hà thắng nghĩa ?」 答曰:「為欲示現二種因義故二種說。此明何義?有為行生因有二種。何者為二?一者、先生因;二者、共生因。先生因者,如眼識等欲生之時,先生意識相似隨順,前心不滅不容後心,要前心滅後心得生,前心雖滅與後為因,名先生因。共生因者,諸識相應,謂受等法及心不相應法,共彼法生,眼等諸法能作因緣,依止彼法能生彼法,彼法生時能與作因,名共生因。又依此法者,說先生因,生此法者,說共生因。」 đáp viết :「vi dục thị hiện nhị chủng nhân nghĩa cố nhị chủng thuyết 。thử minh hà nghĩa ?hữu vi hạnh/hành/hàng sanh nhân hữu nhị chủng 。hà giả vi nhị ?nhất giả 、tiên sanh nhân ;nhị giả 、cộng sanh nhân 。tiên sanh nhân giả ,như nhãn thức đẳng dục sanh chi thời ,tiên sanh ý thức tương tự tùy thuận ,tiền tâm bất diệt bất dung hậu tâm ,yếu tiền tâm diệt hậu tâm đắc sanh ,tiền tâm tuy diệt dữ hậu vi nhân ,danh tiên sanh nhân 。cộng sanh nhân giả ,chư thức tướng ứng ,vị thọ/thụ đẳng Pháp cập tâm bất tướng ứng Pháp ,cọng bỉ Pháp sanh ,nhãn đẳng chư Pháp năng tác nhân duyên ,y chỉ bỉ Pháp năng sanh bỉ Pháp ,bỉ Pháp sanh thời năng dữ tác nhân ,danh cộng sanh nhân 。hựu y thử pháp giả ,thuyết tiên sanh nhân ,sanh thử pháp giả ,thuyết cộng sanh nhân 。」 問曰:「說依此法生此法者,此義不然。何以故?共生之法無定因故、無因果差別故。此明何義?共生之法,此法是因、此法是果,無有如是定因差別,以不可說此法是因、此法是果、故無定因因果差別。」 vấn viết :「thuyết y thử pháp sanh thử pháp giả ,thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?cộng sanh chi Pháp vô định nhân cố 、vô nhân quả sái biệt cố 。thử minh hà nghĩa ?cộng sanh chi Pháp ,thử pháp thị nhân 、thử pháp thị quả ,vô hữu như thị định nhân sái biệt ,dĩ bất khả thuyết thử pháp thị nhân 、thử pháp thị quả 、cố vô định nhân nhân quả sái biệt 。」 答曰:「以見故說。此明何義?亦見世間共生之法:一法是因、一法非因。猶如燈炷共照俱生,而此燈炷能作照因,照不能與燈炷作因。何以故?以此照法隨順燈炷。此明何義?以見照法隨順燈炷,而非燈炷隨順於照,以見燈炷有增有減,照亦如是有增有減,以燈炷滅照亦隨滅。又以燈炷異處去時照亦隨去,如是共生眼識等法,依眼身等、因身眼等生眼識等,非因眼識等生眼身等。又依此法者,諸菩薩等如是觀察,先時生法無有作者,唯共因緣和合而生,以有此法生此法故。 đáp viết :「dĩ kiến cố thuyết 。thử minh hà nghĩa ?diệc kiến thế gian cộng sanh chi Pháp :nhất pháp thị nhân 、nhất pháp phi nhân 。do như đăng chú cọng chiếu câu sanh ,nhi thử đăng chú năng tác chiếu nhân ,chiếu bất năng dữ đăng chú tác nhân 。hà dĩ cố ?dĩ thử chiếu Pháp tùy thuận đăng chú 。thử minh hà nghĩa ?dĩ kiến chiếu Pháp tùy thuận đăng chú ,nhi phi đăng chú tùy thuận ư chiếu ,dĩ kiến đăng chú hữu tăng hữu giảm ,chiếu diệc như thị hữu tăng hữu giảm ,dĩ đăng chú diệt chiếu diệc tùy diệt 。hựu dĩ đăng chú dị xứ/xử khứ thời chiếu diệc tùy khứ ,như thị cộng sanh nhãn thức đẳng Pháp ,y nhãn thân đẳng 、nhân thân nhãn đẳng sanh nhãn thức đẳng ,phi nhân nhãn thức đẳng sanh nhãn thân đẳng 。hựu y thử pháp giả ,chư Bồ-tát đẳng như thị quan sát ,tiên thời sanh pháp vô hữu tác giả ,duy cọng nhân duyên hòa hợp nhi sanh ,dĩ hữu thử pháp sanh thử pháp cố 。 「又諸菩薩生如是心:『因既無常,云何而得生于此法?』是故菩薩生如是心:『依此法故而生此法。非先有法於後時生法。若先有後時生者,即是常法。』以是義故,即法生時因緣和合,無有一法是定實者,無有定實眼識境界照了等法。以是義故,此法生時決定不從彼處而來。 「hựu chư Bồ-tát sanh như thị tâm :『nhân ký vô thường ,vân hà nhi đắc sanh vu thử pháp ?』thị cố Bồ Tát sanh như thị tâm :『y thử pháp cố nhi sanh thử pháp 。phi tiên hữu pháp ư hậu thời sanh pháp 。nhược/nhã tiên hữu hậu thời sanh giả ,tức thị thường Pháp 。』dĩ thị nghĩa cố ,tức Pháp sanh thời nhân duyên hòa hợp ,vô hữu nhất pháp thị định thật giả ,vô hữu định thật nhãn thức cảnh giới chiếu liễu đẳng Pháp 。dĩ thị nghĩa cố ,thử pháp sanh thời quyết định bất tòng bỉ xứ/xử nhi lai 。 「又以即共因緣而滅,若法即共因緣滅者,離諸因緣念時不住,以是義故,此法滅時不離此處而餘處去。又依此法生此法者,謂依彼彼因緣和合,生彼彼法、見彼彼法,示現彼法因緣而生非無因緣。又依此法生此法者,因觀念故。 「hựu dĩ tức cọng nhân duyên nhi diệt ,nhược/nhã Pháp tức cọng nhân duyên diệt giả ,ly chư nhân duyên niệm thời bất trụ ,dĩ thị nghĩa cố ,thử pháp diệt thời bất ly thử xứ nhi dư xứ khứ 。hựu y thử pháp sanh thử pháp giả ,vị y bỉ bỉ nhân duyên hòa hợp ,sanh bỉ bỉ Pháp 、kiến bỉ bỉ Pháp ,thị hiện bỉ Pháp nhân duyên nhi sanh phi vô nhân duyên 。hựu y thử pháp sanh thử pháp giả ,nhân quán niệm cố 。 「又依此法生此法者,示現過去無明行分。此明何義?以依過去無明等二,得有現在識等八分,示現現在有分故。又依此法生此法者,示現現在有分。此明何義?依現在有分示現速有生老死分。又依此法生此法者,以無明愛取示現煩惱道,依此煩惱道生行有業道。又依此法生此法者,依於業道生餘有支,謂苦道等。又依此法生此法者,依無明行及愛取有集諦因故,生餘七分名為苦諦。又依此法生此法者,即依七分苦諦法故,生無明等五分集諦。 「hựu y thử pháp sanh thử pháp giả ,thị hiện quá khứ vô minh hạnh/hành/hàng phần 。thử minh hà nghĩa ?dĩ y quá khứ vô minh đẳng nhị ,đắc hữu hiện tại thức đẳng bát phần ,thị hiện hiện tại hữu phần cố 。hựu y thử pháp sanh thử pháp giả ,thị hiện hiện tại hữu phần 。thử minh hà nghĩa ?y hiện tại hữu phần thị hiện tốc hữu sanh lão tử phần 。hựu y thử pháp sanh thử pháp giả ,dĩ vô minh ái thủ thị hiện phiền não đạo ,y thử phiền não đạo sanh hạnh/hành/hàng hữu nghiệp đạo 。hựu y thử pháp sanh thử pháp giả ,y ư nghiệp đạo sanh dư hữu chi ,vị khổ đạo đẳng 。hựu y thử pháp sanh thử pháp giả ,y vô minh hạnh/hành/hàng cập ái thủ hữu tập đế nhân cố ,sanh dư thất phần danh vi khổ đế 。hựu y thử pháp sanh thử pháp giả ,tức y thất phần khổ đế Pháp cố ,sanh vô minh đẳng ngũ phần tập đế 。 「又依此法生此法者,如來修多羅中說,依無明行而生識等。復有修多羅中說,依行因緣生於無明。此明何義?以生相時無明等法共心相應,及心不相應法身業口業皆悉共生,非後時生。又依此法生此法者,即生念時無明闇智共同時生,非先時生。」◎ 「hựu y thử pháp sanh thử pháp giả ,Như Lai tu-đa-la trung thuyết ,y vô minh hạnh/hành/hàng nhi sanh thức đẳng 。phục hưũ tu-đa-la trung thuyết ,y hạnh/hành/hàng nhân duyên sanh ư vô minh 。thử minh hà nghĩa ?dĩ sanh tướng thời vô minh đẳng Pháp cọng tâm tướng ứng ,cập tâm bất tướng ứng Pháp thân nghiệp khẩu nghiệp giai tất cộng sanh ,phi hậu thời sanh 。hựu y thử pháp sanh thử pháp giả ,tức sanh niệm thời vô minh ám trí cộng đồng thời sanh ,phi tiên thời sanh 。」◎ ◎問曰:「說無明因緣以為初因緣,若如是者,十二因緣則為有始。何以故?以無明前更不說有餘因緣故,於諸世間有為法中,以彼無明為最初故。」 ◎vấn viết :「thuyết vô minh nhân duyên dĩ vi sơ nhân duyên ,nhược như thị giả ,thập nhị nhân duyên tức vi hữu thủy 。hà dĩ cố ?dĩ vô minh tiền cánh bất thuyết hữu dư nhân duyên cố ,ư chư thế gian hữu vi Pháp trung ,dĩ bỉ vô minh vi tối sơ cố 。」 答曰:「以生煩惱業迭共因緣故。此義云何?從生生煩惱,從煩惱生業,從業生生,如是無始輪生。以是義故,世間無始。」 đáp viết :「dĩ sanh phiền não nghiệp điệt cọng nhân duyên cố 。thử nghĩa vân hà ?tùng sanh sanh phiền não ,tùng phiền não sanh nghiệp ,tùng nghiệp sanh sanh ,như thị vô thủy luân sanh 。dĩ thị nghĩa cố ,thế gian vô thủy 。」 問曰:「自在天等所作,此明何義?從自在天及微塵等而生世間,以是義故,世間有始。」 vấn viết :「Tự tại Thiên đẳng sở tác ,thử minh hà nghĩa ?tùng Tự tại Thiên cập vi trần đẳng nhi sanh thế gian ,dĩ thị nghĩa cố ,thế gian hữu thủy 。」 答曰:「此義不然。何以故?常法不能生世間故,不見一法從自在天微塵等生,見從無常因緣中生。以不見從常法中生,見從無常因緣中生,而汝法中自在天等皆悉是常。以是義故,自在天等不能生法。 đáp viết :「thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?thường Pháp bất năng sanh thế gian cố ,bất kiến nhất pháp tùng Tự tại Thiên vi trần đẳng sanh ,kiến tùng vô thường nhân duyên trung sanh 。dĩ ất kiến tùng thường Pháp trung sanh ,kiến tùng vô thường nhân duyên trung sanh ,nhi nhữ Pháp trung Tự tại Thiên đẳng giai tất thị thường 。dĩ thị nghĩa cố ,Tự tại Thiên đẳng bất năng sanh pháp 。 「又以現見異異因中生種種果。何以故?以見象馬牛羊驢駝至人天等有差別故。以是故,非自在等作。」 「hựu dĩ hiện kiến dị dị nhân trung sanh chủng chủng quả 。hà dĩ cố ?dĩ kiến tượng mã ngưu dương lư Đà chí nhân thiên đẳng hữu sái biệt cố 。dĩ thị cố ,phi tự tại đẳng tác 。」 問曰:「非從因緣生一切法。何以故?以見棘刺及孔雀等異異不同故,知不從無明因緣有世間生。此明何義,以無因緣有世間生。何以故?我見棘刺及孔雀等,非從因緣而有差別,如是世間非無明生。」 vấn viết :「phi tùng nhân duyên sanh nhất thiết pháp 。hà dĩ cố ?dĩ kiến cức thứ cập Khổng-tước đẳng dị dị bất đồng cố ,tri bất tùng vô minh nhân duyên hữu thế gian sanh 。thử minh hà nghĩa ,dĩ vô nhân duyên hữu thế gian sanh 。hà dĩ cố ?ngã kiến cức thứ cập Khổng-tước đẳng ,phi tùng nhân duyên nhi hữu sái biệt ,như thị thế gian phi vô minh sanh 。」 答曰:「此義不然。何以故?我以現見果從因生、非無因生,猶如種子,地水時熟和合生芽,非離此等種種因緣而有芽生。若離於因無因而有萬物生者,此義不然。何以故?見異異法。於異異法以比智知。世間亦爾,未曾見有離因無因而有法生。以是義故,從因生果,是故世間一切諸法非無因生。 đáp viết :「thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?ngã dĩ hiện kiến quả tùng nhân sanh 、phi vô nhân sanh ,do như chủng tử ,địa thủy thời thục hòa hợp sanh nha ,phi ly thử đẳng chủng chủng nhân duyên nhi hữu nha sanh 。nhược/nhã ly ư nhân vô nhân nhi hữu vạn vật sanh giả ,thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?kiến dị dị pháp 。ư dị dị pháp dĩ tỉ trí tri 。thế gian diệc nhĩ ,vị tằng kiến hữu ly nhân vô nhân nhi hữu pháp sanh 。dĩ thị nghĩa cố ,tùng nhân sanh quả ,thị cố thế gian nhất thiết chư pháp phi vô nhân sanh 。 「又有過咎,若爾不應生種種果。從種種因生種種果,不離種種因生種種果。而汝說果無因而有。若如是者,萬物應等,世間不應生種種果,以我現見,從種種因生種種果,以是義故,非無因生。 「hựu hữu quá cữu ,nhược nhĩ bất ưng sanh chủng chủng quả 。tùng chủng chủng nhân sanh chủng chủng quả ,bất ly chủng chủng nhân sanh chủng chủng quả 。nhi nhữ thuyết quả vô nhân nhi hữu 。nhược như thị giả ,vạn vật ưng đẳng ,thế gian bất ưng sanh chủng chủng quả ,dĩ ngã hiện kiến ,tùng chủng chủng nhân sanh chủng chủng quả ,dĩ thị nghĩa cố ,phi vô nhân sanh 。 「又復有答,若一切物無因生者,應一物中一切法生,不爾便應一切物中一一各有一切物生。而此義不然。以是義故,非無因果。又復有答應無變異。此義云何?若一切物不從因生,應不變異猶如虛空。而此義不然。何以故?以變異故。云何變異?先無後有、已有還無,異生異滅,無因法中不見如是果法轉變,是故諸法從因而生,非無因生。 「hựu phục hưũ đáp ,nhược/nhã nhất thiết vật vô nhân sanh giả ,ưng nhất vật trung nhất thiết pháp sanh ,bất nhĩ tiện ưng nhất thiết vật trung nhất nhất các hữu nhất thiết vật sanh 。nhi thử nghĩa bất nhiên 。dĩ thị nghĩa cố ,phi vô nhân quả 。hựu phục hưũ đáp ưng vô biến dị 。thử nghĩa vân hà ?nhược/nhã nhất thiết vật bất tùng nhân sanh ,ưng bất biến dị do như hư không 。nhi thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?dĩ iến dị cố 。vân hà biến dị ?tiên vô hậu hữu 、dĩ hữu hoàn vô ,dị sanh dị diệt ,vô nhân Pháp trung bất kiến như thị quả Pháp chuyển biến ,thị cố chư Pháp tùng nhân nhi sanh ,phi vô nhân sanh 。 「又復有過,一切所作諸業空故。此明何義?若無因生一切物者,諸所作業空無利益。而實不見有如此事,以是故非無因有果。」 「hựu phục hưũ quá/qua ,nhất thiết sở tác chư nghiệp không cố 。thử minh hà nghĩa ?nhược/nhã vô nhân sanh nhất thiết vật giả ,chư sở tác nghiệp không vô lợi ích 。nhi thật bất kiến hữu như thử sự ,dĩ thị cố phi vô nhân hữu quả 。」 問曰:「我見從智生智。此明何義?現見外物有為法中種子為因,非過去因,如是現見內有為法,因赤白等和合而生,非過去因。」 vấn viết :「ngã kiến tùng trí sanh trí 。thử minh hà nghĩa ?hiện kiến ngoại vật hữu vi Pháp trung chủng tử vi nhân ,phi quá khứ nhân ,như thị hiện kiến nội hữu vi Pháp ,nhân xích bạch đẳng hòa hợp nhi sanh ,phi quá khứ nhân 。」 答曰:「此義不然。何以故?以現在智從過去智而得生故。此明何義?以見智生從於過去智因而有,非無智生。若智不從前智生者,應從土塊木石等生,亦非從於異相續生。何以故?若異相續生於智者,父母亦應能生兒智。以是故,我知彼胎等諸眾生智從相續生。此明何義?以胎等智前更有智,彼胎等智不離先智相續而生,是故知有過去世因。」 đáp viết :「thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?dĩ hiện tại trí tùng quá khứ trí nhi đắc sanh cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ kiến trí sanh tùng ư quá khứ trí nhân nhi hữu ,phi vô trí sanh 。nhược/nhã trí bất tùng tiền trí sanh giả ,ưng tùng độ khối mộc thạch đẳng sanh ,diệc phi tùng ư dị tướng tục sanh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã dị tướng tục sanh ư trí giả ,phụ mẫu diệc ưng năng sanh nhi trí 。dĩ thị cố ,ngã tri bỉ thai đẳng chư chúng sanh trí tùng tướng tục sanh 。thử minh hà nghĩa ?dĩ thai đẳng trí tiền cánh hữu trí ,bỉ thai đẳng trí bất ly tiên trí tướng tục nhi sanh ,thị cố tri hữu quá khứ thế nhân 。」 問曰:「此義不然。何以故?如從攢燧、人功、牛糞眾緣和合,先無有火而能生火;智亦如是,先無有智,因緣和合而能生智。」 vấn viết :「thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?như tùng toàn toại 、nhân công 、ngưu phẩn chúng duyên hòa hợp ,tiên vô hữu hỏa nhi năng sanh hỏa ;trí diệc như thị ,tiên vô hữu trí ,nhân duyên hòa hợp nhi năng sanh trí 。」 答曰:「此義不然。何以故?以見餘法比智知故。此明何義?以見何等法中生法,彼法相似,能生於法,非無相似異生中見。如見從稻生稻,雖不見稻,而見從稻還生於稻,是故種稻;火亦如是,以見從於攢燧、牛糞等中生火,雖不見火,而從攢燧等中求火。如是以見從智生智,雖不見智,而知智從過去智生。是以汝說如先無火而能生火,先無有智而能生智,說一切物唯從現在因生,不從過去因生者,是義不然。以是義故,從煩惱業生世間法。此云何知?以聖人論世間人說。此義云何?以離煩惱一切聖人諸佛如來及佛弟子聲聞人等,彼如是說從煩惱業因而生世間。作如是言:『若人著貪,身作惡行、口作惡行、意作惡行。彼人依於惡行因緣,此身壞已生惡道中。』一切諸論亦如是說,從業有生。是故經言:『從明入明,從闇入闇。』世間之人亦如是說,從業有生,作如是言:『以畏一切不樂生處,遠離一切種種惡行,以求一切可樂生處,修行一切種種善行。』以是義故,依諸聖人、依一切論、依世間人,我如是知從業因故而生世間,非無因生。」 đáp viết :「thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?dĩ kiến dư Pháp tỉ trí tri cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ kiến hà đẳng Pháp trung sanh pháp ,bỉ Pháp tương tự ,năng sanh ư Pháp ,phi vô tướng tự dị sanh trung kiến 。như kiến tùng đạo sanh đạo ,tuy bất kiến đạo ,nhi kiến tùng đạo hoàn sanh ư đạo ,thị cố chủng đạo ;hỏa diệc như thị ,dĩ kiến tùng ư toàn toại 、ngưu phẩn đẳng trung sanh hỏa ,tuy bất kiến hỏa ,nhi tùng toàn toại đẳng trung cầu hỏa 。như thị dĩ kiến tùng trí sanh trí ,tuy bất kiến trí ,nhi tri trí tùng quá khứ trí sanh 。thị dĩ nhữ thuyết như tiên vô hỏa nhi năng sanh hỏa ,tiên vô hữu trí nhi năng sanh trí ,thuyết nhất thiết vật duy tùng hiện tại nhân sanh ,bất tùng quá khứ nhân sanh giả ,thị nghĩa bất nhiên 。dĩ thị nghĩa cố ,tùng phiền não nghiệp sanh thế gian pháp 。thử vân hà tri ?dĩ Thánh nhân luận thế gian nhân thuyết 。thử nghĩa vân hà ?dĩ ly phiền não nhất thiết Thánh nhân chư Phật Như Lai cập Phật đệ tử Thanh văn nhân đẳng ,bỉ như thị thuyết tùng phiền não nghiệp nhân nhi sanh thế gian 。tác như thị ngôn :『nhược/nhã nhân trước/trứ tham ,thân tác ác hạnh/hành/hàng 、khẩu tác ác hạnh/hành/hàng 、ý tác ác hạnh/hành/hàng 。bỉ nhân y ư ác hành nhân duyên ,thử thân hoại dĩ sanh ác đạo trung 。』nhất thiết chư luận diệc như thị thuyết ,tùng nghiệp hữu sanh 。thị cố Kinh ngôn :『tùng minh nhập minh ,tùng ám nhập ám 。』thế gian chi nhân diệc như thị thuyết ,tùng nghiệp hữu sanh ,tác như thị ngôn :『dĩ úy nhất thiết bất lạc/nhạc sanh xứ ,viễn ly nhất thiết chủng chủng ác hành ,dĩ cầu nhất thiết khả lạc/nhạc sanh xứ ,tu hành nhất thiết chủng chủng thiện hạnh/hành/hàng 。』dĩ thị nghĩa cố ,y chư Thánh nhân 、y nhất thiết luận 、y thế gian nhân ,ngã như thị tri tùng nghiệp nhân cố nhi sanh thế gian ,phi vô nhân sanh 。」 問曰:「因念不住何能生果。此以何義?諸煩惱業剎那不住,以煩惱業剎那即滅,是故非從諸業煩惱而生世間。」 vấn viết :「nhân niệm bất trụ hà năng sanh quả 。thử dĩ hà nghĩa ?chư phiền não nghiệp sát-na bất trụ ,dĩ phiền não nghiệp sát-na tức diệt ,thị cố phi tùng chư nghiệp phiền não nhi sanh thế gian 。」 答曰:「我見因滅而能生果。此以何義?以見因滅,依彼滅因而能生果,如於摩多隆伽果中見有酢味,而於彼子芽莖枝葉及華等中悉皆不見,而依彼子芽莖枝等相續,後時於果中見。而彼摩多隆伽果中所有酢味,非即彼因亦非異因。如是見外因果和合生如是法,如是比智知因滅已,依彼滅因有世間生,非無因生亦非異因。」 đáp viết :「ngã kiến nhân diệt nhi năng sanh quả 。thử dĩ hà nghĩa ?dĩ kiến nhân diệt ,y bỉ diệt nhân nhi năng sanh quả ,như ư ma đa long già quả trung kiến hữu tạc vị ,nhi ư bỉ tử nha hành chi diệp cập hoa đẳng trung tất giai bất kiến ,nhi y bỉ tử nha hành chi đẳng tướng tục ,hậu thời ư quả trung kiến 。nhi bỉ ma đa long già quả trung sở hữu tạc vị ,phi tức bỉ nhân diệc phi dị nhân 。như thị kiến ngoại nhân quả hòa hợp sanh như thị pháp ,như thị tỉ trí tri nhân diệt dĩ ,y bỉ diệt nhân hữu thế gian sanh ,phi vô nhân sanh diệc phi dị nhân 。」 問曰:「若非無因、非顛倒因生於世間,而依業煩惱有世間者。此云何知?」 vấn viết :「nhược/nhã phi vô nhân 、phi điên đảo nhân sanh ư thế gian ,nhi y nghiệp phiền não hữu thế gian giả 。thử vân hà tri ?」 答曰:「不知生過為作業行。此明何義?諸世間人不知生過,彼人則著五欲境界一切種種無利益事,為生世間一切種種無利益事,是故修行為得世間果報,作業非為除斷煩惱作業。此以何義?一切世間愚癡凡夫無智慧故,不能觀察,以無明闇智於無量百千種種苦惱中見有功德生,求未來世受樂果故,行功德行修戒施等諸功德行。又復有人心顛倒故,著現在世五欲境界,見未來世無有福德,是故修行無福德行殺生等業。又復有人,著三昧樂愛禪、見禪、慢禪、疑禪、增上禪等,修行一切諸通等行,是故於彼三界中生不斷不絕、從生復起一切煩惱,從煩惱故起一切業,如是世間無始以來不斷不絕。」 đáp viết :「bất tri sanh quá/qua vi tác nghiệp hạnh/hành/hàng 。thử minh hà nghĩa ?chư thế gian nhân bất tri sanh quá/qua ,bỉ nhân tức trước/trứ ngũ dục cảnh giới nhất thiết chủng chủng vô lợi ích sự ,vi sanh thế gian nhất thiết chủng chủng vô lợi ích sự ,thị cố tu hành vi đắc thế gian quả báo ,tác nghiệp phi vi trừ đoạn phiền não tác nghiệp 。thử dĩ hà nghĩa ?nhất thiết thế gian ngu si phàm phu vô trí tuệ cố ,bất năng quan sát ,dĩ vô minh ám trí ư vô lượng bách thiên chủng chủng khổ não trung kiến hữu công đức sanh ,cầu vị lai thế thọ/thụ lạc/nhạc quả cố ,hạnh/hành/hàng công đức hạnh/hành/hàng tu giới thí đẳng chư công đức hạnh/hành/hàng 。hựu phục hưũ nhân tâm điên đảo cố ,trước/trứ hiện tại thế ngũ dục cảnh giới ,kiến vị lai thế vô hữu phước đức ,thị cố tu hành vô phước đức hạnh/hành/hàng sát sanh đẳng nghiệp 。hựu phục hưũ nhân ,trước/trứ tam muội lạc/nhạc ái Thiền 、kiến Thiền 、mạn Thiền 、nghi Thiền 、tăng thượng Thiền đẳng ,tu hành nhất thiết chư thông đẳng hạnh/hành/hàng ,thị cố ư bỉ tam giới trung sanh bất đoạn bất tuyệt 、tùng sanh phục khởi nhất thiết phiền não ,tùng phiền não cố khởi nhất thiết nghiệp ,như thị thế gian vô thủy dĩ lai bất đoạn bất tuyệt 。」 問曰:「若從一切煩惱而生世間行者,如來於此修多羅中,何故唯說從於無明而生世間?」答曰:「雖說無明,攝得貪等一切煩惱。此明何義?雖說無明而攝貪等一切諸過。此云何知?以愚癡人起於貪等,以無智故起於貪等一切煩惱非無過起。如經中說,無明因緣起於貪過、起於瞋過、起於闇過。是故說彼無明根本攝得其餘煩惱諸過,猶如世間王來王去,諸臣兵眾亦來亦去。」 vấn viết :「nhược/nhã tùng nhất thiết phiền não nhi sanh thế gian hành giả ,Như Lai ư thử tu-đa-la trung ,hà cố duy thuyết tùng ư vô minh nhi sanh thế gian ?」đáp viết :「tuy thuyết vô minh ,nhiếp đắc tham đẳng nhất thiết phiền não 。thử minh hà nghĩa ?tuy thuyết vô minh nhi nhiếp tham đẳng nhất thiết chư quá/qua 。thử vân hà tri ?dĩ ngu si nhân khởi ư tham đẳng ,dĩ vô trí cố khởi ư tham đẳng nhất thiết phiền não phi vô quá khởi 。như Kinh trung thuyết ,vô minh nhân duyên khởi ư tham quá/qua 、khởi ư sân quá/qua 、khởi ư ám quá/qua 。thị cố thuyết bỉ vô minh căn bản nhiếp đắc kỳ dư phiền não chư quá/qua ,do như thế gian Vương lai Vương khứ ,chư Thần binh chúng diệc lai diệc khứ 。」 問曰:「以何義故?過去分中唯說無明而不說愛,未來分中而但說愛不說無明。」 vấn viết :「dĩ hà nghĩa cố ?quá khứ phần trung duy thuyết vô minh nhi bất thuyết ái ,vị lai phần trung nhi đãn thuyết ái bất thuyết vô minh 。」 答曰:「大境界故。此明何義?以無明遍一切境界,愛不如是。此以何義?以彼無明遍一切處,愛不遍故。又以緣於有為無為。此以何義?以彼無明緣有為法及無為法,愛不如是唯緣有為。又以緣於同不同地。此以何義?以無明緣同不同地,愛不如是唯緣同地。又以一切煩惱相應。此以何義?以彼無明一切煩惱皆共相應,愛不如是,唯愚人起非智者起。又一切苦不斷絕因。此以何義?以無明於一切苦聚以為根本。以是義故,於初分中唯說無明,依彼第二煩惱門中唯示現愛,是故於彼未來分中唯說於愛不說無明。」 đáp viết :「Đại cảnh giới cố 。thử minh hà nghĩa ?dĩ vô minh biến nhất thiết cảnh giới ,ái bất như thị 。thử dĩ hà nghĩa ?dĩ bỉ vô minh biến nhất thiết xứ ,ái bất biến cố 。hựu dĩ duyên ư hữu vi vô vi 。thử dĩ hà nghĩa ?dĩ bỉ vô minh duyên hữu vi Pháp cập vô vi Pháp ,ái bất như thị duy duyên hữu vi 。hựu dĩ duyên ư đồng bất đồng địa 。thử dĩ hà nghĩa ?dĩ vô minh duyên đồng bất đồng địa ,ái bất như thị duy duyên đồng địa 。hựu dĩ nhất thiết phiền não tướng ứng 。thử dĩ hà nghĩa ?dĩ bỉ vô minh nhất thiết phiền não giai cộng tướng ứng ,ái bất như thị ,duy ngu nhân khởi phi trí giả khởi 。hựu nhất thiết khổ bất đoạn tuyệt nhân 。thử dĩ hà nghĩa ?dĩ vô minh ư nhất thiết khổ tụ dĩ vi căn bản 。dĩ thị nghĩa cố ,ư sơ phần trung duy thuyết vô minh ,y bỉ đệ nhị phiền não môn trung duy thị hiện ái ,thị cố ư bỉ vị lai phần trung duy thuyết ư ái bất thuyết vô minh 。」 問曰:「以何義故,過去世中所攝諸業,隨何煩惱能與作因?彼諸煩惱以無明名說,現在世中所攝諸業,隨何煩惱能與作因,彼諸煩惱以愛取名說?」 vấn viết :「dĩ hà nghĩa cố ,quá khứ thế trung sở nhiếp chư nghiệp ,tùy hà phiền não năng dữ tác nhân ?bỉ chư phiền não dĩ vô minh danh thuyết ,hiện tại thế trung sở nhiếp chư nghiệp ,tùy hà phiền não năng dữ tác nhân ,bỉ chư phiền não dĩ ái thủ danh thuyết ?」 答曰:「以非現見、以現見故。此以何義?過去世中所有煩惱,以是遠故不可現見,是故彼中煩惱差別不可示現,以彼闇相不可得說,是故皆以無明名說。現在世生所攝煩惱可現見故,彼諸煩惱差別可說,可得示現此是愛取,此是欲取,此是見取,如是等,是故現在所有煩惱以愛取名說。」 đáp viết :「dĩ phi hiện kiến 、dĩ hiện kiến cố 。thử dĩ hà nghĩa ?quá khứ thế trung sở hữu phiền não ,dĩ thị viễn cố bất khả hiện kiến ,thị cố bỉ trung phiền não sái biệt bất khả thị hiện ,dĩ bỉ ám tướng bất khả đắc thuyết ,thị cố giai dĩ vô minh danh thuyết 。hiện tại thế sanh sở nhiếp phiền não khả hiện kiến cố ,bỉ chư phiền não sái biệt khả thuyết ,khả đắc thị hiện thử thị ái thủ ,thử thị dục thủ ,thử thị kiến thủ ,như thị đẳng ,thị cố hiện tại sở hữu phiền não dĩ ái thủ danh thuyết 。」 問曰:「此說是妙說,以因煩惱業有世間生死,非自在天微塵等故。而無明等十二有支,其義云何?」 vấn viết :「thử thuyết thị diệu thuyết ,dĩ nhân phiền não nghiệp hữu thế gian sanh tử ,phi Tự tại Thiên vi trần đẳng cố 。nhi vô minh đẳng thập nhị hữu chi ,kỳ nghĩa vân hà ?」 答曰:「不如實知三世中事,名為無明;無明轉起取後有因,福業、罪業、不動業等,是名為行;依行因有生分染意,是名為識;為彼識住,名為名色;彼清淨識之所依止,名為六入;根識境界三事和合,對意地法是名為觸;依觸而生愛、不愛二顛倒念受,是名為受;見著受等集樂名愛;依止於愛求有斷有,取我依止樂諸煩惱隨順煩惱,是名為取;取能轉起取後生因身口意業,是名為有;依止行有取後世身,是名為生;依止生身增長熟變,是名為老;先得身壞,是名為死;遠離不離愛不愛事求供養等從意地生,焚燒自心,是名為憂;依懷憂心說愛功德,內心愁縛種種悲言名為啼哭;依色識身共意相應,非愛樂受,是名為苦;唯意識身意地相應,是名為愁;於愛不愛二種境界,或有求有或不求有求資生故受種種苦,其心逼惱,是名為極。」 đáp viết :「bất như thật tri tam thế trung sự ,danh vi vô minh ;vô minh chuyển khởi thủ hậu hữu nhân ,phước nghiệp 、tội nghiệp 、bất động nghiệp đẳng ,thị danh vi hạnh/hành/hàng ;y hạnh/hành/hàng nhân hữu sanh phần nhiễm ý ,thị danh vi thức ;vi bỉ thức trụ ,danh vi danh sắc ;bỉ thanh tịnh thức chi sở y chỉ ,danh vi lục nhập ;căn thức cảnh giới tam sự hòa hợp ,đối ý địa Pháp thị danh vi xúc ;y xúc nhi sanh ái 、bất ái nhị điên đảo niệm thọ/thụ ,thị danh vi thọ/thụ ;kiến trước/trứ thọ/thụ đẳng tập lạc/nhạc danh ái ;y chỉ ư ái cầu hữu đoạn hữu ,thủ ngã y chỉ lạc/nhạc chư phiền não tùy thuận phiền não ,thị danh vi thủ ;thủ năng chuyển khởi thủ hậu sanh nhân thân khẩu ý nghiệp ,thị danh vi hữu ;y chỉ hạnh/hành/hàng hữu thủ hậu thế thân ,thị danh vi sanh ;y chỉ sanh thân tăng trưởng thục biến ,thị danh vi lão ;tiên đắc thân hoại ,thị danh vi tử ;viễn ly bất ly ái bất ái sự cầu cúng dường đẳng tùng ý địa sanh ,phần thiêu tự tâm ,thị danh vi ưu ;y hoài ưu tâm thuyết ái công đức ,nội tâm sầu phược chủng chủng bi ngôn danh vi đề khốc ;y sắc thức thân cọng ý tướng ứng ,phi ái lạc thọ ,thị danh vi khổ ;duy ý thức thân ý địa tướng ứng ,thị danh vi sầu ;ư ái bất ái nhị chủng cảnh giới ,hoặc hữu cầu hữu hoặc bất cầu hữu cầu tư sanh cố thọ/thụ chủng chủng khổ ,kỳ tâm bức não ,thị danh vi cực 。」 問曰:「無明緣行,云何名行?」 vấn viết :「vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,vân hà danh hạnh/hành/hàng ?」 答曰:「依止容受伴侶觀起隨順共生,名為行義。」 đáp viết :「y chỉ dung thọ bạn lữ quán khởi tùy thuận cộng sanh ,danh vi hạnh/hành/hàng nghĩa 。」 問曰:「應釋因緣名,云何名因緣?」 vấn viết :「ưng thích nhân duyên danh ,vân hà danh nhân duyên ?」 答曰:「能成就果是名為因;依此法故能顯彼法、因此法故能生彼法,是名為緣。」 đáp viết :「năng thành tựu quả thị danh vi nhân ;y thử pháp cố năng hiển bỉ Pháp 、nhân thử pháp cố năng sanh bỉ Pháp ,thị danh vi duyên 。」 問曰:「何故但說無明緣行,而不說言無明因行?」 vấn viết :「hà cố đãn thuyết vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,nhi bất thuyết ngôn vô minh nhân hành ?」 答曰:「為攝一切諸因緣故。若說無明因於行者,但攝因因緣不攝因緣,是故不說無明因行。以四因緣無明等共能因緣行,是故唯依因緣名說,以能攝取四因緣故。」 đáp viết :「vi nhiếp nhất thiết chư nhân duyên cố 。nhược/nhã thuyết vô minh nhân ư hành giả ,đãn nhiếp nhân nhân duyên bất nhiếp nhân duyên ,thị cố bất thuyết vô minh nhân hành 。dĩ tứ nhân duyên vô minh đẳng cộng năng nhân duyên hạnh/hành/hàng ,thị cố duy y nhân duyên danh thuyết ,dĩ năng nhiếp thủ tứ nhân duyên cố 。」 問曰:「行亦能作無明因緣。若如是者,何故但說無明緣行,而不說言行緣無明?」 vấn viết :「hạnh/hành/hàng diệc năng tác vô minh nhân duyên 。nhược như thị giả ,hà cố đãn thuyết vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,nhi bất thuyết ngôn hạnh/hành/hàng duyên vô minh ?」 答曰:「以有二義:定、不定故。此以何義?以無明因定緣於行,而非業行定緣無明。何以知之?以阿羅漢雖復有業而無無明,是故非業定緣無明,是故不說行緣無明。又依無明因緣有業,以是義故依彼無明因緣有業。若如是者,唯依無明因緣有業,不應遠離無明有業。而實遠離無明有業,是故說依無明緣行,不說依行緣於無明。」 đáp viết :「dĩ hữu nhị nghĩa :định 、bất định cố 。thử dĩ hà nghĩa ?dĩ vô minh nhân định duyên ư hạnh/hành/hàng ,nhi phi nghiệp hạnh/hành/hàng định duyên vô minh 。hà dĩ tri chi ?dĩ A-la-hán tuy phục hưũ nghiệp nhi vô vô minh ,thị cố phi nghiệp định duyên vô minh ,thị cố bất thuyết hạnh/hành/hàng duyên vô minh 。hựu y vô minh nhân duyên hữu nghiệp ,dĩ thị nghĩa cố y bỉ vô minh nhân duyên hữu nghiệp 。nhược như thị giả ,duy y vô minh nhân duyên hữu nghiệp ,bất ưng viễn ly vô minh hữu nghiệp 。nhi thật viễn ly vô minh hữu nghiệp ,thị cố thuyết y vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,bất thuyết y hạnh/hành/hàng duyên ư vô minh 。」 問曰:「以何義故,已受果業以行名說,未受果業以有名說?」 vấn viết :「dĩ hà nghĩa cố ,dĩ thọ quả nghiệp dĩ hạnh/hành/hàng danh thuyết ,vị thọ quả nghiệp dĩ hữu danh thuyết ?」 答曰:「未受果業但有有為分,是故說有。以畢竟有故,以未來世畢竟得果,業體雖滅而畢竟有,以必能與未來世果,是故名有,以有名說。已受果業、已受有為分,是故說行以得受果,是故名有,以有名說。 đáp viết :「vị thọ quả nghiệp đãn hữu hữu vi phần ,thị cố thuyết hữu 。dĩ tất cánh hữu cố ,dĩ vị lai thế tất cánh đắc quả ,nghiệp thể tuy diệt nhi tất cánh hữu ,dĩ tất năng dữ vị lai thế quả ,thị cố danh hữu ,dĩ hữu danh thuyết 。dĩ thọ quả nghiệp 、dĩ thọ/thụ hữu vi phần ,thị cố thuyết hạnh/hành/hàng dĩ đắc thọ quả ,thị cố danh hữu ,dĩ hữu danh thuyết 。 「又復有義,何故名有?以依此法能生名有。此以何義?隨何等業能畢竟生未來世果,以有名說。隨何等業非是畢竟未來世有,如鴦瞿離魔羅等業未曾有故,以行名說。是故經中行緣業果,以識名說,非生名說。何以故?以彼行業非是畢竟生有支故。此以何義?以現身中受果報業,彼業行緣能生識支,而不能生彼生支故。又以見有力無力故。此以何義?何故名行?能辦事故。過去世生所作諸業,見彼有力以能成果,是故彼業以行名說。現在世生所作諸業,未見彼力,以未成果,彼業果報在未來故,是故彼業不得名行,以有名說。」 「hựu phục hưũ nghĩa ,hà cố danh hữu ?dĩ y thử pháp năng sanh danh hữu 。thử dĩ hà nghĩa ?tùy hà đẳng nghiệp năng tất cánh sanh vị lai thế quả ,dĩ hữu danh thuyết 。tùy hà đẳng nghiệp phi thị tất cánh vị lai thế hữu ,như ương Cồ ly ma la đẳng nghiệp vị tằng hữu cố ,dĩ hạnh/hành/hàng danh thuyết 。thị cố Kinh trung hạnh/hành/hàng duyên nghiệp quả ,dĩ thức danh thuyết ,phi sanh danh thuyết 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ hành nghiệp phi thị tất cánh sanh hữu chi cố 。thử dĩ hà nghĩa ?dĩ hiện thân trung thọ quả báo nghiệp ,bỉ nghiệp hạnh/hành/hàng duyên năng sanh thức chi ,nhi bất năng sanh bỉ sanh chi cố 。hựu dĩ kiến hữu lực vô lực cố 。thử dĩ hà nghĩa ?hà cố danh hạnh/hành/hàng ?năng biện sự cố 。quá khứ thế sanh sở tác chư nghiệp ,kiến bỉ hữu lực dĩ năng thành quả ,thị cố bỉ nghiệp dĩ hạnh/hành/hàng danh thuyết 。hiện tại thế sanh sở tác chư nghiệp ,vị kiến bỉ lực ,dĩ vị thành quả ,bỉ nghiệp quả báo tại vị lai cố ,thị cố bỉ nghiệp bất đắc danh hạnh/hành/hàng ,dĩ hữu danh thuyết 。」 問曰:「以何義故名為不動?」 vấn viết :「dĩ hà nghĩa cố danh vi bất động ?」 答曰:「異地不能與果報故,名為不動。此以何義?如欲界業於異地中能與果報,隨以何等善根業道應生人中,即彼善業依願求心,乃至生於他化自在,如如來依《功德生修多羅》說:『又隨何等惡不善業應生地獄受果報者,即依彼業人中受苦。』如如來依《鹽喻經》說:『色無色業不得如是。』此以何義?初禪地業不生二禪,二禪地業不生初禪,如是餘地皆亦如是應知。是故佛說色無色業名為不動,又諸蓋障所不能動,故名不動,如密室燈。」◎ đáp viết :「dị địa bất năng dữ quả báo cố ,danh vi bất động 。thử dĩ hà nghĩa ?như dục giới nghiệp ư dị địa trung năng dữ quả báo ,tùy dĩ hà đẳng thiện căn nghiệp đạo ưng sanh nhân trung ,tức bỉ thiện nghiệp y nguyện cầu tâm ,nãi chí sanh ư Tha-Hoá Tự-Tại ,như Như Lai y 《công đức sanh tu-đa-la 》thuyết :『hựu tùy hà đẳng ác bất thiện nghiệp ưng sanh địa ngục thọ quả báo giả ,tức y bỉ nghiệp nhân trung thọ khổ 。』như Như Lai y 《diêm dụ Kinh 》thuyết :『sắc vô sắc nghiệp bất đắc như thị 。』thử dĩ hà nghĩa ?sơ Thiền địa nghiệp bất sanh nhị Thiền ,nhị Thiền địa nghiệp bất sanh sơ Thiền ,như thị dư địa giai diệc như thị ứng tri 。thị cố Phật thuyết sắc vô sắc nghiệp danh vi bất động ,hựu chư cái chướng sở bất năng động ,cố danh bất động ,như mật thất đăng 。」◎ 彌勒菩薩所問經論卷第八 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ bát 彌勒菩薩所問經論卷第九 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ cửu 後魏天竺三藏菩提流支譯 Hậu Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch ◎問曰:「行以名色二因緣識而重說者,此有何勝?」 ◎vấn viết :「hạnh/hành/hàng dĩ danh sắc nhị nhân duyên thức nhi trọng thuyết giả ,thử hữu hà thắng ?」 答曰:「初託胎識行為因緣,以彼能作種子義故;已種種子名色為因緣,以能和合成就事故,以二因緣住持成就依止,能取境界觀故。又行因緣而業得名,是故經中說諸業因為能生因,名色因緣而愛得名,是故經中說彼愛緣為能生緣,以二因緣於境界中依境界住。又行因緣初生心得名,名色因緣已生,六入未成就六入得名。又行因緣依一門行。此以何義?彼行因緣唯意門行,名色因緣依二門行。此以何義?名色依於身根意根二門而行,以二因緣依六門行。又行因緣唯惡道中以依罪業能攝住故,如經中說,彼諸眾生於惡道中乃至惡業未盡不死,業盡乃死。如是等名色因緣,人及天道欲色界中,以彼處有名色二事,無色界中無二因緣。」 đáp viết :「sơ thác thai thức hạnh/hành/hàng vi nhân duyên ,dĩ bỉ năng tác chủng tử nghĩa cố ;dĩ chủng chủng tử danh sắc vi nhân duyên ,dĩ năng hòa hợp thành tựu sự cố ,dĩ nhị nhân duyên trụ trì thành tựu y chỉ ,năng thủ cảnh giới quán cố 。hựu hạnh/hành/hàng nhân duyên nhi nghiệp đắc danh ,thị cố Kinh trung thuyết chư nghiệp nhân vi năng sanh nhân ,danh sắc nhân duyên nhi ái đắc danh ,thị cố Kinh trung thuyết bỉ ái duyên vi năng sanh duyên ,dĩ nhị nhân duyên ư cảnh giới trung y cảnh giới trụ/trú 。hựu hạnh/hành/hàng nhân duyên sơ sanh tâm đắc danh ,danh sắc nhân duyên dĩ sanh ,lục nhập vị thành tựu lục nhập đắc danh 。hựu hạnh/hành/hàng nhân duyên y nhất môn hạnh/hành/hàng 。thử dĩ hà nghĩa ?bỉ hạnh/hành/hàng nhân duyên duy ý môn hạnh/hành/hàng ,danh sắc nhân duyên y nhị môn hạnh/hành/hàng 。thử dĩ hà nghĩa ?danh sắc y ư thân căn ý căn nhị môn nhi hạnh/hành/hàng ,dĩ nhị nhân duyên y lục môn hạnh/hành/hàng 。hựu hạnh/hành/hàng nhân duyên duy ác đạo trung dĩ y tội nghiệp năng nhiếp trụ cố ,như Kinh trung thuyết ,bỉ chư chúng sanh ư ác đạo trung nãi chí ác nghiệp vị tận bất tử ,nghiệp tận nãi tử 。như thị đẳng danh sắc nhân duyên ,nhân cập thiên đạo dục sắc giới trung ,dĩ ỉ xứ hữu danh sắc nhị sự ,vô sắc giới trung vô nhị nhân duyên 。」 問曰:「如來於彼《城喻經》中、《大因緣》等修多羅中說,依名色因緣於識。何故於此修多羅中而說依識因緣名色?」 vấn viết :「Như Lai ư bỉ 《thành dụ Kinh 》trung 、《Đại nhân duyên 》đẳng tu-đa-la trung thuyết ,y danh sắc nhân duyên ư thức 。hà cố ư thử tu-đa-la trung nhi thuyết y thức nhân duyên danh sắc ?」 答曰:「名色因緣依識而有。此以何義?以實有識,名色與識迭共相因,而依識有,有名色有。如依所依是故有依。此以何義?如王及臣迭共相依而王為勝,以王去時臣亦隨去。此亦如是,識與名色迭共相依,而識為勝,是故依識而有名色。若識因緣不託母胎,諸心數法則不得有。以識託胎,諸心數法皆亦隨從。又因根本心成歌羅邏,以赤白等和合則能成歌羅邏,為成眾生。彼處識心為根本因,如大因緣法門中說,佛告阿難:『若彼識心不託母胎,彼歌羅邏及名色等亦不成就。』是故識為諸苦種子,為欲示現根本義故,是故唯說識緣名色,不說名色因緣於識。」 đáp viết :「danh sắc nhân duyên y thức nhi hữu 。thử dĩ hà nghĩa ?dĩ thật hữu thức ,danh sắc dữ thức điệt cộng tướng nhân ,nhi y thức hữu ,hữu danh sắc hữu 。như y sở y thị cố hữu y 。thử dĩ hà nghĩa ?như Vương cập Thần điệt cộng tướng y nhi Vương vi thắng ,dĩ Vương khứ thời Thần diệc tùy khứ 。thử diệc như thị ,thức dữ danh sắc điệt cộng tướng y ,nhi thức vi thắng ,thị cố y thức nhi hữu danh sắc 。nhược/nhã thức nhân duyên bất thác mẫu thai ,chư tâm số Pháp tức bất đắc hữu 。dĩ thức thác thai ,chư tâm số Pháp giai diệc tùy tùng 。hựu nhân căn bản tâm thành Ca la lá ,dĩ xích bạch đẳng hòa hợp tức năng thành Ca la lá ,vi thành chúng sanh 。bỉ xứ thức tâm vi căn bản nhân ,như Đại nhân duyên pháp môn trung thuyết ,Phật cáo A-nan :『nhược/nhã bỉ thức tâm bất thác mẫu thai ,bỉ Ca la lá cập danh sắc đẳng diệc bất thành tựu 。』thị cố thức vi chư khổ chủng tử ,vi dục thị hiện căn bản nghĩa cố ,thị cố duy thuyết thức duyên danh sắc ,bất thuyết danh sắc nhân duyên ư thức 。」 問曰:「有人說言:十二因緣有於時節,彼人依識因緣名色義則不成。何以故?無因緣故。此以何義?為識滅已然後能作名色因緣、為識不滅能作因緣?若識滅已作名色因緣,此義不成。何以故?以滅種子不能與芽作生因緣故。又復有過,中間斷絕眾生體故。若識不滅能與名色作因緣者,一眾生身於一念中並有二識。以是義故,識不能作名色因緣。」 vấn viết :「hữu nhân thuyết ngôn :thập nhị nhân duyên hữu ư thời tiết ,bỉ nhân y thức nhân duyên danh sắc nghĩa tức bất thành 。hà dĩ cố ?vô nhân duyên cố 。thử dĩ hà nghĩa ?vi thức diệt dĩ nhiên hậu năng tác danh sắc nhân duyên 、vi thức bất diệt năng tác nhân duyên ?nhược/nhã thức diệt dĩ tác danh sắc nhân duyên ,thử nghĩa bất thành 。hà dĩ cố ?dĩ diệt chủng tử bất năng dữ nha tác sanh nhân duyên cố 。hựu phục hưũ quá/qua ,trung gian đoạn tuyệt chúng sanh thể cố 。nhược/nhã thức bất diệt năng dữ danh sắc tác nhân duyên giả ,nhất chúng sanh thân ư nhất niệm trung tịnh hữu nhị thức 。dĩ thị nghĩa cố ,thức bất năng tác danh sắc nhân duyên 。」 答曰:「相續不斷不絕,因緣如燈焰,體相續不斷。此以何義?如焰相續不斷不絕而能有用,非先焰滅而後焰生。若先焰滅後焰生者,是則滅已後時更生。又復有過,後焰生時無因而生。又復有過,若無因生則應常生。又亦非是先生焰住後餘焰生。若先焰住後焰生者,先焰便應第二念住,而佛法中無如是義。又復有過,先生之焰無因而生。又復有過,焰應增長。又復有過,應多焰生。又亦非即先焰住時更生餘焰。何以故?不容受故。此以何義?隨先生焰,以何等處、何等因緣?即彼生處、即彼因緣,即先生焰即時俱謝,是故得容餘焰餘因緣。又復有過,前燈焰滅、後燈焰生,不從無火因緣而生。此義不然。何以燈炷焰前後次第不斷不絕相續而生?如是識名色等次第生滅能成因果應知。以是義故,依識因緣能生名色,因果義成。」 đáp viết :「tướng tục bất đoạn bất tuyệt ,nhân duyên như đăng diệm ,thể tướng tục bất đoạn 。thử dĩ hà nghĩa ?như diễm tướng tục bất đoạn bất tuyệt nhi năng hữu dụng ,phi tiên diệm diệt nhi hậu diệm sanh 。nhược/nhã tiên diệm diệt hậu diệm sanh giả ,thị tắc diệt dĩ hậu thời cánh sanh 。hựu phục hưũ quá/qua ,hậu diệm sanh thời vô nhân nhi sanh 。hựu phục hưũ quá/qua ,nhược/nhã vô nhân sanh tức ưng thường sanh 。hựu diệc phi thị tiên sanh diệm trụ/trú hậu dư diệm sanh 。nhược/nhã tiên diệm trụ/trú hậu diệm sanh giả ,tiên diệm tiện ưng đệ nhị niệm trụ ,nhi Phật Pháp trung vô như thị nghĩa 。hựu phục hưũ quá/qua ,tiên sanh chi diệm vô nhân nhi sanh 。hựu phục hưũ quá/qua ,diệm ưng tăng trưởng 。hựu phục hưũ quá/qua ,ưng đa diệm sanh 。hựu diệc phi tức tiên diệm trụ thời cánh sanh dư diệm 。hà dĩ cố ?bất dung thọ cố 。thử dĩ hà nghĩa ?tùy tiên sanh diệm ,dĩ hà đẳng xứ/xử 、hà đẳng nhân duyên ?tức bỉ sanh xứ 、tức bỉ nhân duyên ,tức tiên sanh diệm tức thời câu tạ ,thị cố đắc dung dư diệm dư nhân duyên 。hựu phục hưũ quá/qua ,tiền đăng diệm diệt 、hậu đăng diệm sanh ,bất tùng vô hỏa nhân duyên nhi sanh 。thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ đăng chú diệm tiền hậu thứ đệ bất đoạn bất tuyệt tướng tục nhi sanh ?như thị thức danh sắc đẳng thứ đệ sanh diệt năng thành nhân quả ứng tri 。dĩ thị nghĩa cố ,y thức nhân duyên năng sanh danh sắc ,nhân quả nghĩa thành 。」 問曰:「名色因緣有六入者,以何等因?」 vấn viết :「danh sắc nhân duyên hữu lục nhập giả ,dĩ hà đẳng nhân ?」 答曰:「以彼因故。何以故?以色清淨因緣五入,以名清淨因緣意入,故說名色因緣六入。」 đáp viết :「dĩ bỉ nhân cố 。hà dĩ cố ?dĩ sắc thanh tịnh nhân duyên ngũ nhập ,dĩ danh thanh tịnh nhân duyên ý nhập ,cố thuyết danh sắc nhân duyên lục nhập 。」 問曰:「若以名色緣六入者,此義不成。何以故?以雖有彼而無彼故。此以何義?歌羅邏等時雖有名色、無六入等,以是義故,此義不成。又復所以此義不成,以眾生有盲聾等故。此以何義?若名色能作六入因者,則不應有盲聾眾生,一切悉應具足諸根。」 vấn viết :「nhược/nhã dĩ danh sắc duyên lục nhập giả ,thử nghĩa bất thành 。hà dĩ cố ?dĩ tuy hữu bỉ nhi vô bỉ cố 。thử dĩ hà nghĩa ?Ca la lá đẳng thời tuy hữu danh sắc 、vô lục nhập đẳng ,dĩ thị nghĩa cố ,thử nghĩa bất thành 。hựu phục sở dĩ thử nghĩa bất thành ,dĩ chúng sanh hữu manh lung đẳng cố 。thử dĩ hà nghĩa ?nhược/nhã danh sắc năng tác lục nhập nhân giả ,tức bất ưng hữu manh lung chúng sanh ,nhất thiết tất ưng cụ túc chư căn 。」 答曰:「此義不然。何以故?不離彼有成,猶如雲雨。此以何義?如汝天雨,若先有雲後時雨者,非離雲雨;亦有有雲而無有雨。如是六入若有名色,有六入者非離名色,復有名色而無六入。」 đáp viết :「thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?bất ly bỉ hữu thành ,do như vân vũ 。thử dĩ hà nghĩa ?như nhữ Thiên vũ ,nhược/nhã tiên hữu vân hậu thời vũ giả ,phi ly vân vũ ;diệc hữu hữu vân nhi vô hữu vũ 。như thị lục nhập nhược hữu danh sắc ,hữu lục nhập giả phi ly danh sắc ,phục hưũ danh sắc nhi vô lục nhập 。」 問曰:「以何義故,有彼名色而無六入?」 vấn viết :「dĩ hà nghĩa cố ,hữu bỉ danh sắc nhi vô lục nhập ?」 答曰:「以諸因緣不具足故。此以何義?猶如眼識,如實有眼,以諸因緣不具足故不成眼識。又復猶如實有種子,以諸因緣不和合故不能成芽。此亦如是,歌羅邏等時中因緣不具足故,眼等諸入亦不具足。」 đáp viết :「dĩ chư nhân duyên bất cụ túc cố 。thử dĩ hà nghĩa ?do như nhãn thức ,như thật hữu nhãn ,dĩ chư nhân duyên bất cụ túc cố bất thành nhãn thức 。hựu phục do như thật hữu chủng tử ,dĩ chư nhân duyên bất hòa hợp cố bất năng thành nha 。thử diệc như thị ,Ca la lá đẳng thời trung nhân duyên bất cụ túc cố ,nhãn đẳng chư nhập diệc bất cụ túc 。」 問曰:「彼諸因緣云何具足?」 vấn viết :「bỉ chư nhân duyên vân hà cụ túc ?」 答曰:「以煩惱業,名色和合淳熟故成。」 đáp viết :「dĩ phiền não nghiệp ,danh sắc hòa hợp thuần thục cố thành 。」 問曰:「云何得知煩惱亦是六入因緣?」 vấn viết :「vân hà đắc tri phiền não diệc thị lục nhập nhân duyên ?」 答曰:「以阿羅漢不復生故。此以何義?以阿羅漢雖復有業而無煩惱,是故不生。以不生故無有六入,是故得知,煩惱亦是六入遠因業,亦是彼六入因緣。何以故?以成盲等故。是故雖復實有煩惱隨種類生,具六種業有盲聾等,是故知業亦六入因。又以十二入有種種故。此以何義?以入種種迭共不同,但一眾生一身體中種種不同,何況種種眾生身中諸業不同,家力色命皆悉不同,如是等以諸眾生家力色等一切差別此皆依業。以是義故,彼業亦是六入因緣,名色亦是六入因緣,以彼六入依種子故。此以何義?以雖復有煩惱業等,名色種子生於六入,不離名色能生六入,如不離子而能生芽,是故得知近因名色生於六入,亦依彼業生於六入。何以故?以雖有彼而無彼故。此以何義?以雖復有煩惱業等,而彼名色不具成就。如歌羅邏等時中無眼等入,而依彼故成就六入,如始結子終能成果。是故得知煩惱業等名色淳熟,而能作彼六入因緣。」 đáp viết :「dĩ A-la-hán bất phục sanh cố 。thử dĩ hà nghĩa ?dĩ A-la-hán tuy phục hưũ nghiệp nhi vô phiền não ,thị cố bất sanh 。dĩ ất sanh cố vô hữu lục nhập ,thị cố đắc tri ,phiền não diệc thị lục nhập viễn nhân nghiệp ,diệc thị bỉ lục nhập nhân duyên 。hà dĩ cố ?dĩ thành manh đẳng cố 。thị cố tuy phục thật hữu phiền não tùy chủng loại sanh ,cụ lục chủng nghiệp hữu manh lung đẳng ,thị cố tri nghiệp diệc lục nhập nhân 。hựu dĩ thập nhị nhập hữu chủng chủng cố 。thử dĩ hà nghĩa ?dĩ nhập chủng chủng điệt cọng bất đồng ,đãn nhất chúng sanh nhất thân thể trung chủng chủng bất đồng ,hà huống chủng chủng chúng sanh thân trung chư nghiệp bất đồng ,gia lực sắc mạng giai tất bất đồng ,như thị đẳng dĩ chư chúng sanh gia lực sắc đẳng nhất thiết sái biệt thử giai y nghiệp 。dĩ thị nghĩa cố ,bỉ nghiệp diệc thị lục nhập nhân duyên ,danh sắc diệc thị lục nhập nhân duyên ,dĩ bỉ lục nhập y chủng tử cố 。thử dĩ hà nghĩa ?dĩ tuy phục hưũ phiền não nghiệp đẳng ,danh sắc chủng tử sanh ư lục nhập ,bất ly danh sắc năng sanh lục nhập ,như bất ly tử nhi năng sanh nha ,thị cố đắc tri cận nhân danh sắc sanh ư lục nhập ,diệc y bỉ nghiệp sanh ư lục nhập 。hà dĩ cố ?dĩ tuy hữu bỉ nhi vô bỉ cố 。thử dĩ hà nghĩa ?dĩ tuy phục hưũ phiền não nghiệp đẳng ,nhi bỉ danh sắc bất cụ thành tựu 。như Ca la lá đẳng thời trung vô nhãn đẳng nhập ,nhi y bỉ cố thành tựu lục nhập ,như thủy kết/kiết tử chung năng thành quả 。thị cố đắc tri phiền não nghiệp đẳng danh sắc thuần thục ,nhi năng tác bỉ lục nhập nhân duyên 。」 問曰:「汝說因緣猶不具足。何以故?是中不說外因緣故。此以何義?唯除聲入。名色等緣共六入生。若如是者,但說六入因緣。不具足說名色因緣,此是過失?」 vấn viết :「nhữ thuyết nhân duyên do bất cụ túc 。hà dĩ cố ?thị trung bất thuyết ngoại nhân duyên cố 。thử dĩ hà nghĩa ?duy trừ thanh nhập 。danh sắc đẳng duyên cọng lục nhập sanh 。nhược như thị giả ,đãn thuyết lục nhập nhân duyên 。bất cụ túc thuyết danh sắc nhân duyên ,thử thị quá thất ?」 答曰:「彼不須說。何以故?以二處見故。此以何義?以彼外入二處見故,以依眾生攝、依非眾生攝。此以何義?此中但依眾生次第說彼十二因緣,而不依彼非眾生說十二因緣,是故但依眾生所攝入說,不依非眾生說。以是義故,此中但依眾生所攝內因緣說,而非依彼外因緣說。」 đáp viết :「bỉ bất tu thuyết 。hà dĩ cố ?dĩ nhị xứ/xử kiến cố 。thử dĩ hà nghĩa ?dĩ bỉ ngoại nhập nhị xứ/xử kiến cố ,dĩ y chúng sanh nhiếp 、y phi chúng sanh nhiếp 。thử dĩ hà nghĩa ?thử trung đãn y chúng sanh thứ đệ thuyết bỉ thập nhị nhân duyên ,nhi bất y bỉ phi chúng sanh thuyết thập nhị nhân duyên ,thị cố đãn y chúng sanh sở nhiếp nhập thuyết ,bất y phi chúng sanh thuyết 。dĩ thị nghĩa cố ,thử trung đãn y chúng sanh sở nhiếp nội nhân duyên thuyết ,nhi phi y bỉ ngoại nhân duyên thuyết 。」 問曰:「若爾,不應說於名色。此以何義?若如是者,名色有支中不應說名色,以色二處見故。」 vấn viết :「nhược nhĩ ,bất ưng thuyết ư danh sắc 。thử dĩ hà nghĩa ?nhược như thị giả ,danh sắc hữu chi trung bất ưng thuyết danh sắc ,dĩ sắc nhị xứ/xử kiến cố 。」 答曰:「實如所難。雖然,若於彼處不說名色,但言以名緣六入者,如是不說五種色入,彼六入中色亦清淨,非但名色入清淨。此以何義?應說可見色等入緣,是故彼處亦說色名。以是故,說識因緣名、名緣意入如是等,如是三時無有分別,是故如來於此中說,是名正說。」 đáp viết :「thật như sở nạn/nan 。tuy nhiên ,nhược/nhã ư bỉ xứ bất thuyết danh sắc ,đãn ngôn dĩ danh duyên lục nhập giả ,như thị bất thuyết ngũ chủng sắc nhập ,bỉ lục nhập trung sắc diệc thanh tịnh ,phi đãn danh sắc nhập thanh tịnh 。thử dĩ hà nghĩa ?ưng thuyết khả kiến sắc đẳng nhập duyên ,thị cố bỉ xứ diệc thuyết sắc danh 。dĩ thị cố ,thuyết thức nhân duyên danh 、danh duyên ý nhập như thị đẳng ,như thị tam thời vô hữu phân biệt ,thị cố Như Lai ư thử trung thuyết ,thị danh chánh thuyết 。」 問曰:「何故不說外入因緣?」 vấn viết :「hà cố bất thuyết ngoại nhập nhân duyên ?」 答曰:「說眼等者,是即成說。此以何義?此修多羅中具足成就說眾生體。此復何義?隨何等處眼等諸入,彼處必有色等外入。何以故?以不遠離色等境界有眼識等。以是義故,說眼等入則已攝得外色等入,是故不別說外入等。又以依內入得名字故。此以何義?依內入故得眾生名,非依外入。以是義故,唯說內入不說外入。」 đáp viết :「thuyết nhãn đẳng giả ,thị tức thành thuyết 。thử dĩ hà nghĩa ?thử tu-đa-la trung cụ túc thành tựu thuyết chúng sanh thể 。thử phục hà nghĩa ?tùy hà đẳng xứ/xử nhãn đẳng chư nhập ,bỉ xứ tất hữu sắc đẳng ngoại nhập 。hà dĩ cố ?dĩ bất viễn ly sắc đẳng cảnh giới hữu nhãn thức đẳng 。dĩ thị nghĩa cố ,thuyết nhãn đẳng nhập tức dĩ nhiếp đắc ngoại sắc đẳng nhập ,thị cố bất biệt thuyết ngoại nhập đẳng 。hựu dĩ y nội nhập đắc danh tự cố 。thử dĩ hà nghĩa ?y nội nhập cố đắc chúng sanh danh ,phi y ngoại nhập 。dĩ thị nghĩa cố ,duy thuyết nội nhập bất thuyết ngoại nhập 。」 問曰:「何故名觸?」 vấn viết :「hà cố danh xúc ?」 答曰:「對到名觸。」 đáp viết :「đối đáo danh xúc 。」 問曰:「此以何義?」 vấn viết :「thử dĩ hà nghĩa ?」 答曰:「於念境界中識相對法故,以眼識等於彼色等諸境界中彼此相對,是名為觸。復有觸者,近對和合到一處等,名異義一。又和合生意地法,故名為觸。」 đáp viết :「ư niệm cảnh giới trung thức tướng đối pháp cố ,dĩ nhãn thức đẳng ư bỉ sắc đẳng chư cảnh giới trung bỉ thử tướng đối ,thị danh vi xúc 。phục hưũ xúc giả ,cận đối hòa hợp đáo nhất xứ/xử đẳng ,danh dị nghĩa nhất 。hựu hòa hợp sanh ý địa Pháp ,cố danh vi xúc 。」 問曰:「說觸因緣猶不滿足,以三種法和合因緣而生觸故。此以何義?以有三法和合生觸,佛如是說。此中唯說六入因緣而生於觸,是故此中不具足說生觸因緣,此是過咎。」 vấn viết :「thuyết xúc nhân duyên do bất mãn túc ,dĩ tam chủng Pháp hòa hợp nhân duyên nhi sanh xúc cố 。thử dĩ hà nghĩa ?dĩ hữu tam Pháp hòa hợp sanh xúc ,Phật như thị thuyết 。thử trung duy thuyết lục nhập nhân duyên nhi sanh ư xúc ,thị cố thử trung bất cụ túc thuyết sanh xúc nhân duyên ,thử thị quá cữu 。」 答曰:「以說內因緣攝得外故,如彼鼓聲。此以何義?如人鼓桴和合生聲,唯說鼓聲,如是三法和合生觸,雖依內說而攝得外,是故無過。又不同義如種子芽。此以何義?如雖有時及地水等和合能作生芽因緣,而說種子名為勝因。子能生芽是芽勝因,此是稻芽此是麥芽不說共因。觸亦如是,有不同義,雖有三法和合故生,唯說內入不說共因。 đáp viết :「dĩ thuyết nội nhân duyên nhiếp đắc ngoại cố ,như bỉ cổ thanh 。thử dĩ hà nghĩa ?như nhân cổ phù hòa hợp sanh thanh ,duy thuyết cổ thanh ,như thị tam Pháp hòa hợp sanh xúc ,tuy y nội thuyết nhi nhiếp đắc ngoại ,thị cố vô quá 。hựu bất đồng nghĩa như chủng tử nha 。thử dĩ hà nghĩa ?như tuy hữu thời cập địa thủy đẳng hòa hợp năng tác sanh nha nhân duyên ,nhi thuyết chủng tử danh vi thắng nhân 。tử năng sanh nha thị nha thắng nhân ,thử thị đạo nha thử thị mạch nha bất thuyết cọng nhân 。xúc diệc như thị ,hữu bất đồng nghĩa ,tuy hữu tam Pháp hòa hợp cố sanh ,duy thuyết nội nhập bất thuyết cọng nhân 。 「又以勝因故。此以何義?雖有三事和合生觸,以依根能生而說內因,以彼勝故,以依根故諸識能生,以盲聾等無識等故,以色等法識境界故。是故依根三法和合能生彼法,雖三法生而根是勝,是故如來唯說勝法如說六入。又雖說六入而攝得三法和合成觸,以說入名即說六識,以彼相隨,以說眼等入即攝色等入。何以故?不離色等入有眼等入。以是義故,如說六入,此亦如是。」 「hựu dĩ thắng nhân cố 。thử dĩ hà nghĩa ?tuy hữu tam sự hòa hợp sanh xúc ,dĩ y căn năng sanh nhi thuyết nội nhân ,dĩ bỉ thắng cố ,dĩ y căn cố chư thức năng sanh ,dĩ manh lung đẳng vô thức đẳng cố ,dĩ sắc đẳng Pháp thức cảnh giới cố 。thị cố y căn tam Pháp hòa hợp năng sanh bỉ Pháp ,tuy tam Pháp sanh nhi căn thị thắng ,thị cố Như Lai duy thuyết thắng Pháp như thuyết lục nhập 。hựu tuy thuyết lục nhập nhi nhiếp đắc tam Pháp hòa hợp thành xúc ,dĩ thuyết nhập danh tức thuyết lục thức ,dĩ bỉ tướng tùy ,dĩ thuyết nhãn đẳng nhập tức nhiếp sắc đẳng nhập 。hà dĩ cố ?bất ly sắc đẳng nhập hữu nhãn đẳng nhập 。dĩ thị nghĩa cố ,như thuyết lục nhập ,thử diệc như thị 。」 問曰:「六入緣觸,此是何因?」 vấn viết :「lục nhập duyên xúc ,thử thị hà nhân ?」 答曰:「以盲等人無眼等觸,餘者有故。此以何義?以有眼等根有眼等觸,離眼等根無眼等觸,如盲等人唯有意識,此亦如是六入緣觸。」 đáp viết :「dĩ manh đẳng nhân vô nhãn đẳng xúc ,dư giả hữu cố 。thử dĩ hà nghĩa ?dĩ hữu nhãn đẳng căn hữu nhãn đẳng xúc ,ly nhãn đẳng căn vô nhãn đẳng xúc ,như manh đẳng nhân duy hữu ý thức ,thử diệc như thị lục nhập duyên xúc 。」 問曰:「依觸緣受,此是何因?」 vấn viết :「y xúc duyên thọ/thụ ,thử thị hà nhân ?」 答曰:「以樂受等境界和合有樂受等。此以何義?如人患熱依熱逼惱,求於雪冷摩尼珠等及以蔭涼。又如有人依寒逼惱,求火求衣求溫水等一切暖觸。」 đáp viết :「dĩ lạc thọ đẳng cảnh giới hòa hợp hữu lạc thọ đẳng 。thử dĩ hà nghĩa ?như nhân hoạn nhiệt y nhiệt bức não ,cầu ư tuyết lãnh ma ni châu đẳng cập dĩ ấm lương 。hựu như hữu nhân y hàn bức não ,cầu hỏa cầu y cầu ôn thủy đẳng nhất thiết noãn xúc 。」 問曰:「觸緣受者,此義不然。何以故?共觸生故。此以何義?觸共受生,以是義故觸緣受者此義不成,如兩角共生,右角不作左角因緣、左角不作右角因緣。此亦如是,是故應依餘因緣生,非觸因緣。又若共生而觸能作受因緣者,以何義故,受不能與觸為因緣?以受觸生相應因故。」 vấn viết :「xúc duyên thọ/thụ giả ,thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?cọng xúc sanh cố 。thử dĩ hà nghĩa ?xúc cọng thọ sanh ,dĩ thị nghĩa cố xúc duyên thọ/thụ giả thử nghĩa bất thành ,như lượng (lưỡng) giác cộng sanh ,hữu giác bất tác tả giác nhân duyên 、tả giác bất tác hữu giác nhân duyên 。thử diệc như thị ,thị cố ưng y dư nhân duyên sanh ,phi xúc nhân duyên 。hựu nhược/nhã cộng sanh nhi xúc năng tác thọ/thụ nhân duyên giả ,dĩ hà nghĩa cố ,thọ/thụ bất năng dữ xúc vi nhân duyên ?dĩ thọ/thụ xúc sanh tướng ứng nhân cố 。」 答曰:「雖復共生,而一是因,一非是因。此以何義?有二種法,雖復共生而有一法能作彼因,非第二法作彼法因,如明與焰雖復共生,焰是明因、明非焰因。又如日與光二法共生,而日能與光明作因、光明不能與日作因。又如芽共生芽作影因,影非芽因。觸亦如是,雖共受生,觸為受因、受非觸因,是疑已斷。復有異義,我此法中非觸共生次第因緣。此以何義?我此法中非受與觸一時俱生。云何而生?依過去時,即與後時受法作因次第緣生。此云何知?以說一因。此以何義?以說依觸因緣生受,不說依受因緣生觸。此以何義?若此二法共俱生者,應說迭因。以是義故,說次第緣,不說一時。」 đáp viết :「tuy phục cộng sanh ,nhi nhất thị nhân ,nhất phi thị nhân 。thử dĩ hà nghĩa ?hữu nhị chủng Pháp ,tuy phục cộng sanh nhi hữu nhất pháp năng tác bỉ nhân ,phi đệ nhị Pháp tác bỉ Pháp nhân ,như minh dữ diệm tuy phục cộng sanh ,diệm thị minh nhân 、minh phi diệm nhân 。hựu như nhật dữ quang nhị Pháp cộng sanh ,nhi nhật năng dữ quang minh tác nhân 、quang minh bất năng dữ nhật tác nhân 。hựu như nha cộng sanh nha tác ảnh nhân ,ảnh phi nha nhân 。xúc diệc như thị ,tuy cọng thọ sanh ,xúc vi thọ/thụ nhân 、thọ/thụ phi xúc nhân ,thị nghi dĩ đoạn 。phục hưũ dị nghĩa ,ngã thử pháp trung phi xúc cộng sanh thứ đệ nhân duyên 。thử dĩ hà nghĩa ?ngã thử pháp trung phi thọ/thụ dữ xúc nhất thời câu sanh 。vân hà nhi sanh ?y quá khứ thời ,tức dữ hậu thời thọ/thụ Pháp tác nhân thứ đệ duyên sanh 。thử vân hà tri ?dĩ thuyết nhất nhân 。thử dĩ hà nghĩa ?dĩ thuyết y xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,bất thuyết y thọ/thụ nhân duyên sanh xúc 。thử dĩ hà nghĩa ?nhược/nhã thử nhị Pháp cọng câu sanh giả ,ưng thuyết điệt nhân 。dĩ thị nghĩa cố ,thuyết thứ đệ duyên ,bất thuyết nhất thời 。」 問曰:「依受緣愛,此是何因?」 vấn viết :「y thọ/thụ duyên ái ,thử thị hà nhân ?」 答曰:「以受為因,欲取樂故而生於愛。」 đáp viết :「dĩ thọ/thụ vi nhân ,dục thủ lạc/nhạc cố nhi sanh ư ái 。」 問曰:「若如是者,苦不應生?」 vấn viết :「nhược như thị giả ,khổ bất ưng sanh ?」 答曰:「以求離故。」 đáp viết :「dĩ cầu ly cố 。」 問曰:「求樂受者見樂故求,不應求苦,以不用故。」 vấn viết :「cầu lạc thọ giả kiến lạc/nhạc cố cầu ,bất ưng cầu khổ ,dĩ bất dụng cố 。」 答曰:「雖不求苦而亦有愛,以不欲得彼苦受故,求欲離苦彼即是愛,是故苦受亦愛因緣。又樂受者欲愛因緣,苦受遠離有愛因緣。此以何義?如人有苦依苦逼惱,不知無力為殺害身,以不求苦以不求樂而愛因緣。又依無明盲故取苦,如彼渴人闇夜飲於糞和合水。此亦如是。」 đáp viết :「tuy bất cầu khổ nhi diệc hữu ái ,dĩ bất dục đắc bỉ khổ thọ cố ,cầu dục ly khổ bỉ tức thị ái ,thị cố khổ thọ diệc ái nhân duyên 。hựu lạc thọ giả dục ái nhân duyên ,khổ thọ viễn ly hữu ái nhân duyên 。thử dĩ hà nghĩa ?như nhân hữu khổ y khổ bức não ,bất tri vô lực vi sát hại thân ,dĩ ất cầu khổ dĩ ất cầu lạc/nhạc nhi ái nhân duyên 。hựu y vô minh manh cố thủ khổ ,như bỉ khát nhân ám dạ ẩm ư phẩn hòa hợp thủy 。thử diệc như thị 。」 問曰:「色等境界皆是愛緣,何故但說受為愛緣?」 vấn viết :「sắc đẳng cảnh giới giai thị ái duyên ,hà cố đãn thuyết thọ/thụ vi ái duyên ?」 答曰:「為樂受故求彼色等。此以何義?樂受之生必有伴侶。以是義故,於色等法皆生愛心,受為勝因非色香等,是故但說受為愛因不說色等。」 đáp viết :「vi lạc thọ cố cầu bỉ sắc đẳng 。thử dĩ hà nghĩa ?lạc thọ chi sanh tất hữu bạn lữ 。dĩ thị nghĩa cố ,ư sắc đẳng Pháp giai sanh ái tâm ,thọ/thụ vi thắng nhân phi sắc hương đẳng ,thị cố đãn thuyết thọ/thụ vi ái nhân bất thuyết sắc đẳng 。」 問曰:「取有何義?」 vấn viết :「thủ hữu hà nghĩa ?」 答曰:「取近染著皆名為取,求於有支及資生等一切染著,以得染著不相捨離名之為取。此有四種。何者為四?欲取、見取、戒取、我取。又欲取者,貪於五欲境界功德。戒取觸者,謂以持戒取三種見:見、取身見及以我見。又執著我,名為我取。彼人著我為我求樂,是故求彼五欲境界求諸天樂,或取欲見諸天苦行如是等法,是名見取。若已求得五欲境界貪著彼法,是名欲取。著未來世欲境界因,不能遠離五欲境界。如是持戒,是名戒取。又著己身隨順二邊,是名見取。此義云何?若墮斷邊,即便堅著五欲境界,是名欲取。若墮常邊,貪著五欲為勝生處,如是持戒是名戒取。」 đáp viết :「thủ cận nhiễm trước giai danh vi thủ ,cầu ư hữu chi cập tư sanh đẳng nhất thiết nhiễm trước/trứ ,dĩ đắc nhiễm trước bất tướng xả ly danh chi vi thủ 。thử hữu tứ chủng 。hà giả vi tứ ?dục thủ 、kiến thủ 、giới thủ 、ngã thủ 。hựu dục thủ giả ,tham ư ngũ dục cảnh giới công đức 。giới thủ xúc giả ,vị dĩ trì giới thủ tam chủng kiến :kiến 、thủ thân kiến cập dĩ ngã kiến 。hựu chấp trước ngã ,danh vi ngã thủ 。bỉ nhân trước ngã vi ngã cầu lạc/nhạc ,thị cố cầu bỉ ngũ dục cảnh giới cầu chư Thiên nhạc ,hoặc thủ dục kiến chư Thiên khổ hạnh như thị đẳng Pháp ,thị danh kiến thủ 。nhược/nhã dĩ cầu đắc ngũ dục cảnh giới tham trước bỉ Pháp ,thị danh dục thủ 。trước/trứ vị lai thế dục cảnh giới nhân ,bất năng viễn ly ngũ dục cảnh giới 。như thị trì giới ,thị danh giới thủ 。hựu trước/trứ kỷ thân tùy thuận nhị biên ,thị danh kiến thủ 。thử nghĩa vân hà ?nhược/nhã đọa đoạn biên ,tức tiện kiên trước/trứ ngũ dục cảnh giới ,thị danh dục thủ 。nhược/nhã đọa thường biên ,tham trước ngũ dục vi thắng sanh xứ/xử ,như thị trì giới thị danh giới thủ 。」 問曰:「愛緣取者此是何因?」 vấn viết :「ái duyên thủ giả thử thị hà nhân ?」 答曰:「不足愛故更求增長,如飲醎水轉增長渴。又依愛故有四種取。此以何義?依愛緣故求於現在五欲境界,如經中說依愛因緣求於諸欲是名欲取。又依愛故求未來世五欲境界,為彼愛故起於持戒是名戒取。以彼但求五欲境界,若以求得五欲境界,不欲捨離求諸天故,好日祭祀是我所欲,如是著我名為我取。是名依愛因緣於取。」 đáp viết :「bất túc ái cố cánh cầu tăng trưởng ,như ẩm mặn thủy chuyển tăng trưởng khát 。hựu y ái cố hữu tứ chủng thủ 。thử dĩ hà nghĩa ?y ái duyên cố cầu ư hiện tại ngũ dục cảnh giới ,như Kinh trung thuyết y ái nhân duyên cầu ư chư dục thị danh dục thủ 。hựu y ái cố cầu vị lai thế ngũ dục cảnh giới ,vi bỉ ái cố khởi ư trì giới thị danh giới thủ 。dĩ bỉ đãn cầu ngũ dục cảnh giới ,nhược/nhã dĩ cầu đắc ngũ dục cảnh giới ,bất dục xả ly cầu chư Thiên cố ,hảo nhật tế tự thị ngã sở dục ,như thị trước ngã danh vi ngã thủ 。thị danh y ái nhân duyên ư thủ 。」 問曰:「以何等愛、緣何等取?」 vấn viết :「dĩ hà đẳng ái 、duyên hà đẳng thủ ?」 答曰:「欲愛欲取,有愛能取;戒取、我取,離有支愛能取見取。又復眾生我愛見取、生愛戒取、受愛欲取,於一切取貪著見取。又四取中欲取、戒取二取是愛,餘二以為無明根本。」 đáp viết :「dục ái dục thủ ,hữu ái năng thủ ;giới thủ 、ngã thủ ,ly hữu chi ái năng thủ kiến thủ 。hựu phục chúng sanh ngã ái kiến thủ 、sanh ái giới thủ 、thọ/thụ ái dục thủ ,ư nhất thiết thủ tham trước kiến thủ 。hựu tứ thủ trung dục thủ 、giới thủ nhị thủ thị ái ,dư nhị dĩ vi vô minh căn bản 。」 問曰:「有義云何?」 vấn viết :「hữu nghĩa vân hà ?」 答曰:「此能生故,依此能生此,能勤修依此法故能生餘法,是故名有。」 đáp viết :「thử năng sanh cố ,y thử năng sanh thử ,năng cần tu y thử pháp cố năng sanh dư Pháp ,thị cố danh hữu 。」 問曰:「依有緣生,此是何因?」 vấn viết :「y hữu duyên sanh ,thử thị hà nhân ?」 答曰:「依業有生,如向前說,依行有識此中亦爾,應具足說。」 đáp viết :「y nghiệp hữu sanh ,như hướng tiền thuyết ,y hạnh/hành/hàng hữu thức thử trung diệc nhĩ ,ưng cụ túc thuyết 。」 問曰:「煩惱亦是生支因緣,如經中說愛因能生,何故唯說有因緣生不說取緣?」 vấn viết :「phiền não diệc thị sanh chi nhân duyên ,như Kinh trung thuyết ái nhân năng sanh ,hà cố duy thuyết hữu nhân duyên sanh bất thuyết thủ duyên ?」 答曰:「依勝生因故如是說。此以何義?此中唯說生法勝因。云何為勝?此是地獄、此是人、此是天。如是等此種種身業為近因而非煩惱,彼種種因復有已生、同類生中各有差別,謂家力色、長壽短壽、有病無病、受用資生一切差別。此中亦爾,業種種故,知是近因非煩惱也,是以說有因緣有生,非取因緣。」 đáp viết :「y thắng sanh nhân cố như thị thuyết 。thử dĩ hà nghĩa ?thử trung duy thuyết sanh pháp thắng nhân 。vân hà vi thắng ?thử thị địa ngục 、thử thị nhân 、thử thị Thiên 。như thị đẳng thử chủng chủng thân nghiệp vi cận nhân nhi phi phiền não ,bỉ chủng chủng nhân phục hưũ dĩ sanh 、đồng loại sanh trung các hữu sái biệt ,vị gia lực sắc 、trường thọ đoản thọ 、hữu bệnh vô bệnh 、thọ dụng tư sanh nhất thiết sái biệt 。thử trung diệc nhĩ ,nghiệp chủng chủng cố ,tri thị cận nhân phi phiền não dã ,thị dĩ thuyết hữu nhân duyên hữu sanh ,phi thủ nhân duyên 。」 問曰:「若有能作生因緣者。何以故說有因緣生,而不說生因緣於有?」 vấn viết :「nhược hữu năng tác sanh nhân duyên giả 。hà dĩ cố thuyết hữu nhân duyên sanh ,nhi bất thuyết sanh nhân duyên ư hữu ?」 答曰:「以有定、不定故。此以何義?以有有支必有生支,有生支者不必有有。猶如依彼第二諦故必有初諦,而不必因有初諦故有第二諦。若不爾者,畢竟無有解脫因緣,是故說依有支因緣必有生支,非生緣有。」 đáp viết :「dĩ hữu định 、bất định cố 。thử dĩ hà nghĩa ?dĩ hữu hữu chi tất hữu sanh chi ,hữu sanh chi giả bất tất hữu hữu 。do như y bỉ đệ nhị đế cố tất hữu sơ đế ,nhi bất tất nhân hữu sơ đế cố hữu đệ nhị đế 。nhược/nhã bất nhĩ giả ,tất cánh vô hữu giải thoát nhân duyên ,thị cố thuyết y hữu chi nhân duyên tất hữu sanh chi ,phi sanh duyên hữu 。」 問曰:「老者何義?」 vấn viết :「lão giả hà nghĩa ?」 答曰:「消皺力減,名之為老。有人說言:所謂老者以變異故。此義不成。何以故?以不住故。以有為行剎那不住,若有為行念不住者,云何而言變異名老?又復有過,法若變者便應第二剎那中住,法若第二剎那住者非佛法義。又復有過,言變異者捨於實體,若即前法有變異者,彼法便應即捨本體。又若彼法不變異者,則不得言有變有異。若法不捨彼本體者,亦不得言變異名老,是故不得言有轉變名為老也。先說老相,彼是老義。」 đáp viết :「tiêu trứu lực giảm ,danh chi vi lão 。hữu nhân thuyết ngôn :sở vị lão giả dĩ iến dị cố 。thử nghĩa bất thành 。hà dĩ cố ?dĩ ất trụ cố 。dĩ hữu vi hạnh/hành/hàng sát-na bất trụ ,nhược hữu vi hạnh/hành/hàng niệm bất trụ giả ,vân hà nhi ngôn biến dị danh lão ?hựu phục hưũ quá/qua ,Pháp nhược/nhã biến giả tiện ưng đệ nhị sát-na trung trụ/trú ,Pháp nhược/nhã đệ nhị sát-na trụ/trú giả phi Phật Pháp nghĩa 。hựu phục hưũ quá/qua ,ngôn biến dị giả xả ư thật thể ,nhược/nhã tức tiền pháp hữu biến dị giả ,bỉ Pháp tiện ưng tức xả bổn thể 。hựu nhược/nhã bỉ Pháp bất biến dị giả ,tức bất đắc ngôn hữu biến hữu dị 。nhược/nhã Pháp bất xả bỉ bổn thể giả ,diệc bất đắc ngôn biến dị danh lão ,thị cố bất đắc ngôn hữu chuyển biến danh vi lão dã 。tiên thuyết lão tướng ,bỉ thị lão nghĩa 。」 問曰:「心心數法云何知老?」 vấn viết :「tâm tâm số Pháp vân hà tri lão ?」 答曰:「以見心法依止法異,所謂諸根四大損減、思惟念薄、忘失所有諸法門等,聞聲不了、見境界難,見如是等知心有老。」 đáp viết :「dĩ kiến tâm Pháp y chỉ Pháp dị ,sở vị chư căn tứ đại tổn giảm 、tư tánh niệm bạc 、vong thất sở hữu chư Pháp môn đẳng ,văn thanh bất liễu 、kiến cảnh giới nạn/nan ,kiến như thị đẳng tri tâm hữu lão 。」 問曰:「死有何義?」 vấn viết :「tử hữu hà nghĩa ?」 答曰:「死者捨命終亡謝滅,異世去等是名為死。如是此死及先說老,此二合故名老死支。又復有言:根四大等後時損減微細難別,是名為老,破壞名死,如柯漸盡。又四大破壞是名為老,散盡名死,如朽故車破壞散盡。又於五陰隨順滅故,是名為老。滅名為死,如故舍壞。」 đáp viết :「tử giả xả mạng chung vong tạ diệt ,dị thế khứ đẳng thị danh vi tử 。như thị thử tử cập tiên thuyết lão ,thử nhị hợp cố danh lão tử chi 。hựu phục hưũ ngôn :căn tứ đại đẳng hậu thời tổn giảm vi tế nạn/nan biệt ,thị danh vi lão ,phá hoại danh tử ,như kha tiệm tận 。hựu tứ đại phá hoại thị danh vi lão ,tán tận danh tử ,như hủ cố xa phá hoại tán tận 。hựu ư ngũ uẩn tùy thuận diệt cố ,thị danh vi lão 。diệt danh vi tử ,như cố xá hoại 。」 問曰:「生緣老死,此有何義?」 vấn viết :「sanh duyên lão tử ,thử hữu hà nghĩa ?」 答曰:「壞彼法故得有此法,若無彼法亦無此法。此以何義?如初作瓶後時朽故。又先作瓶後時破壞。此亦如是,有眾生生,後有老死,非是不生,是故說依生緣老死。」 đáp viết :「hoại bỉ Pháp cố đắc hữu thử pháp ,nhược/nhã vô bỉ Pháp diệc vô thử pháp 。thử dĩ hà nghĩa ?như sơ tác bình hậu thời hủ cố 。hựu tiên tác bình hậu thời phá hoại 。thử diệc như thị ,hữu chúng sanh sanh ,hậu hữu lão tử ,phi thị bất sanh ,thị cố thuyết y sanh duyên lão tử 。」 問曰:「若生念中即時死者,彼中云何生緣老死?」 vấn viết :「nhược/nhã sanh niệm trung tức thời tử giả ,bỉ trung vân hà sanh duyên lão tử ?」 答曰:「命滅。此以何義?彼處有命損現前命,五陰滅故是名為老,猶如彼雨有雲故雨,無雲無雨,亦有有雲而無有雨,彼處亦爾。」 đáp viết :「mạng diệt 。thử dĩ hà nghĩa ?bỉ xứ hữu mạng tổn hiện tiền mạng ,ngũ uẩn diệt cố thị danh vi lão ,do như bỉ vũ hữu vân cố vũ ,vô vân vô vũ ,diệc hữu hữu vân nhi vô hữu vũ ,bỉ xứ diệc nhĩ 。」 問曰:「何故有為三相法中,一處唯說生為生支,一處說老以為老支?」 vấn viết :「hà cố hữu vi tam tướng Pháp trung ,nhất xứ/xử duy thuyết sanh vi sanh chi ,nhất xứ/xử thuyết lão dĩ vi lão chi ?」 答曰:「隨順義故,法欲生時生能隨順,法欲滅時老支隨順。又老死支隨順壞法,生支與彼老死相違。老死二法迭共隨順。言隨順者,隨順破壞故名為老,死亦如是,是故老死合為一支,生者別支。」 đáp viết :「tùy thuận nghĩa cố ,Pháp dục sanh thời sanh năng tùy thuận ,Pháp dục diệt thời lão chi tùy thuận 。hựu lão tử chi tùy thuận hoại pháp ,sanh chi dữ bỉ lão tử tướng vi 。lão tử nhị Pháp điệt cọng tùy thuận 。ngôn tùy thuận giả ,tùy thuận phá hoại cố danh vi lão ,tử diệc như thị ,thị cố lão tử hợp vi nhất chi ,sanh giả biệt chi 。」 問曰:「何故不說憂等為支?」 vấn viết :「hà cố bất thuyết ưu đẳng vi chi ?」 答曰:「不遍一切諸眾生故。此以何義?憂等諸法不遍三界,以是義故不說為支。」 đáp viết :「bất biến nhất thiết chư chúng sanh cố 。thử dĩ hà nghĩa ?ưu đẳng chư Pháp bất biến tam giới ,dĩ thị nghĩa cố bất thuyết vi chi 。」 問曰:「無明滅則行滅者,有何次第?」 vấn viết :「vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt giả ,hữu hà thứ đệ ?」 答曰:「如來次第說,無明等十二因緣能生於有,以諸眾生不能識知十二因緣,墮斷見故。如來次第說無明滅餘亦皆滅,以諸眾生不能見知無明因緣,墮常見故。又如先說,云何世間有以不見知十二因緣墮於無邊?以是義故,如來說云何世間滅?以不見知何等法故墮於有邊。以是義故,如來次說。如如來《迦旃延經》中說。又已說身見集諦道諦,未說身見苦諦滅諦,是故欲說。又已說染諦,未說淨諦。又已說縛諦,未說解脫諦,今欲說故,是故說言無明滅行亦滅如是等。」 đáp viết :「Như Lai thứ đệ thuyết ,vô minh đẳng thập nhị nhân duyên năng sanh ư hữu ,dĩ chư chúng sanh bất năng thức tri thập nhị nhân duyên ,đọa đoạn kiến cố 。Như Lai thứ đệ thuyết vô minh diệt dư diệc giai diệt ,dĩ chư chúng sanh bất năng kiến tri vô minh nhân duyên ,đọa thường kiến cố 。hựu như tiên thuyết ,vân hà thế gian hữu dĩ ất kiến tri thập nhị nhân duyên đọa ư vô biên ?dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai thuyết vân hà thế gian diệt ?dĩ ất kiến tri hà đẳng Pháp cố đọa ư hữu biên 。dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai thứ thuyết 。như Như Lai 《Ca-chiên-diên Kinh 》trung thuyết 。hựu dĩ thuyết thân kiến tập đế đạo đế ,vị thuyết thân kiến khổ đế diệt đế ,thị cố dục thuyết 。hựu dĩ thuyết nhiễm đế ,vị thuyết tịnh đế 。hựu dĩ thuyết phược đế ,vị thuyết giải thoát đế ,kim dục thuyết cố ,thị cố thuyết ngôn vô minh diệt hạnh/hành/hàng diệc diệt như thị đẳng 。」 問曰:「此諸因緣有於幾種?」 vấn viết :「thử chư nhân duyên hữu ư ki chủng ?」 答曰:「略說四種。何者為四?一者、有時十二因緣;二者、剎那;三者、次第;四者、不斷絕。時者,到時名因緣時。此以何義?無明時者,謂過去時。生煩惱者是無明時。言行時者,過去時業是名行時。言識時者,謂託生心共眷屬生是名識時。名色時者,未和合成即歌羅邏、安浮陀、枇尼堅支等,如是時中未生眼等五情諸根,六入未滿,彼時生體是名名色時。六入時者,以生眼等諸根滿足,六入諸根未能有力作彼心心數法依止,是名六入時。言觸時者,隨何等時諸根於彼心心數法能作依止,而不能作分別苦樂,亦不能作好惡諸事,未有勝行,是名觸時。言受時者,謂受苦樂分別苦樂,攝好惡事愛食非愛,欲資生等未有取力,是名受時。言愛時者,愛欲資生行非分別有無,是名愛時。言取時者,知有無分別,求如是起,是名取時。言有時者,求於此世未來世中五欲境界,追求推覓,為未來生起種種業,是名有時。言生時者,此生已退,即次後生所託生處,是名生時。老死時者,自此以後破壞諸根,名老死時。 đáp viết :「lược thuyết tứ chủng 。hà giả vi tứ ?nhất giả 、Hữu Thời thập nhị nhân duyên ;nhị giả 、sát-na ;tam giả 、thứ đệ ;tứ giả 、bất đoạn tuyệt 。thời giả ,đáo thời danh nhân duyên thời 。thử dĩ hà nghĩa ?vô minh thời giả ,vị quá khứ thời 。sanh phiền não giả thị vô minh thời 。ngôn hạnh/hành/hàng thời giả ,quá khứ thời nghiệp thị danh hạnh/hành/hàng thời 。ngôn thức thời giả ,vị thác sanh tâm cọng quyến thuộc sanh thị danh thức thời 。danh sắc thời giả ,vị hòa hợp thành tức Ca la lá 、an phù đà 、Tì ni kiên chi đẳng ,như Thị thời trung vị sanh nhãn đẳng ngũ tình chư căn ,lục nhập vị mãn ,bỉ thời sanh thể thị danh danh sắc thời 。lục nhập thời giả ,dĩ sanh nhãn đẳng chư căn mãn túc ,lục nhập chư căn vị năng hữu lực tác bỉ tâm tâm số Pháp y chỉ ,thị danh lục nhập thời 。ngôn xúc thời giả ,tùy hà đẳng thời chư căn ư bỉ tâm tâm số Pháp năng tác y chỉ ,nhi bất năng tác phân biệt khổ lạc/nhạc ,diệc bất năng tác hảo ác chư sự ,vị hữu thắng hành ,thị danh xúc thời 。ngôn thọ/thụ thời giả ,vị thọ khổ lạc/nhạc phân biệt khổ lạc/nhạc ,nhiếp hảo ác sự ái thực/tự phi ái ,dục tư sanh đẳng vị hữu thủ lực ,thị danh thọ/thụ thời 。ngôn ái thời giả ,ái dục tư sanh hạnh/hành/hàng phi phân biệt hữu vô ,thị danh ái thời 。ngôn thủ thời giả ,tri hữu vô phân biệt ,cầu như thị khởi ,thị danh thủ thời 。ngôn Hữu Thời giả ,cầu ư thử thế vị lai thế trung ngũ dục cảnh giới ,truy cầu thôi mịch ,vi vị lai sanh khởi chủng chủng nghiệp ,thị danh Hữu Thời 。ngôn sanh thời giả ,thử sanh dĩ thoái ,tức thứ hậu sanh sở thác sanh xứ/xử ,thị danh sanh thời 。lão tử thời giả ,tự thử dĩ hậu phá hoại chư căn ,danh lão tử thời 。 「言剎那者,名色等支名為剎那,以一念中具足一切十二有支。此義云何?如人依止貪心殺生,彼處所有迷愚癡等名為無明;彼處所有相應思心是名為行;彼處所有相應意法是名為識;彼處所有共識生法相等,四大及依四大所生四塵,如是等法名為名色;彼處所有依入作業而非離入名為六入;彼處所有相應對法,是名為觸;彼處所有相應覺者,是名為受;彼處所有相應貪心,是名為愛;彼處所有不捨愛心,是名為取;彼處所有身口意業,是名為有;彼處所有如是等法所起之法,是名為生;彼處所有諸法變異,是名為老;彼處所有諸法散滅,是名為死。 「ngôn sát-na giả ,danh sắc đẳng chi danh vi sát-na ,dĩ nhất niệm trung cụ túc nhất thiết thập nhị hữu chi 。thử nghĩa vân hà ?như nhân y chỉ tham tâm sát sanh ,bỉ xứ sở hữu mê ngu si đẳng danh vi vô minh ;bỉ xứ sở hữu tướng ứng tư tâm thị danh vi hạnh/hành/hàng ;bỉ xứ sở hữu tướng ứng ý Pháp thị danh vi thức ;bỉ xứ sở hữu cọng thức sanh pháp tướng đẳng ,tứ đại cập y tứ đại sở sanh tứ trần ,như thị đẳng Pháp danh vi danh sắc ;bỉ xứ sở hữu y nhập tác nghiệp nhi phi ly nhập danh vi lục nhập ;bỉ xứ sở hữu tướng ứng đối pháp ,thị danh vi xúc ;bỉ xứ sở hữu tướng ứng giác giả ,thị danh vi thọ/thụ ;bỉ xứ sở hữu tướng ứng tham tâm ,thị danh vi ái ;bỉ xứ sở hữu bất xả ái tâm ,thị danh vi thủ ;bỉ xứ sở hữu thân khẩu ý nghiệp ,thị danh vi hữu ;bỉ xứ sở hữu như thị đẳng Pháp sở khởi chi Pháp ,thị danh vi sanh ;bỉ xứ sở hữu chư Pháp biến dị ,thị danh vi lão ;bỉ xứ sở hữu chư Pháp tán diệt ,thị danh vi tử 。 「有次第者,無始義故。此以何義?以彼因果不斷絕故,以是義故不知其始。 「hữu thứ đệ giả ,vô thủy nghĩa cố 。thử dĩ hà nghĩa ?dĩ bỉ nhân quả bất đoạn tuyệt cố ,dĩ thị nghĩa cố bất tri kỳ thủy 。 「不斷絕者,以彼因因不斷絕故。此以何義?遠來義故。又復非但十二有支能生因緣,以彼一切有為諸法名為因緣。」 「bất đoạn tuyệt giả ,dĩ bỉ nhân nhân bất đoạn tuyệt cố 。thử dĩ hà nghĩa ?viễn lai nghĩa cố 。hựu phục phi đãn thập nhị hữu chi năng sanh nhân duyên ,dĩ bỉ nhất thiết hữu vi chư Pháp danh vi nhân duyên 。」 問曰:「深心等法有何次第?」 vấn viết :「thâm tâm đẳng pháp hữu hà thứ đệ ?」 答曰:「以成就一切勝功德故,以一切法中不失菩提心以為根本故。此以何義?於諸菩薩摩訶薩修行功德中,說彼深心以為根本,以諸菩薩成就深心,以為不失菩提心因。如深心,諸行亦爾,自然為欲利益一切眾生修行,是以如來為欲示現如實修行次第義故,說深心後次說行心。 đáp viết :「dĩ thành tựu nhất Thiết thắng công đức cố ,dĩ nhất thiết pháp trung bất thất Bồ-đề tâm dĩ vi căn bản cố 。thử dĩ hà nghĩa ?ư chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành công đức trung ,thuyết bỉ thâm tâm dĩ vi căn bản ,dĩ chư Bồ-tát thành tựu thâm tâm ,dĩ vi bất thất Bồ-đề tâm nhân 。như thâm tâm ,chư hạnh diệc nhĩ ,tự nhiên vi dục lợi ích nhất thiết chúng sanh tu hành ,thị dĩ Như Lai vi dục thị hiện như thật tu hành thứ đệ nghĩa cố ,thuyết thâm tâm hậu thứ thuyết hạnh/hành/hàng tâm 。 「又以菩薩成就深心、成就行心,然後於他利益修行,為欲示現如是勝義,說修行後次說成就捨心。又以菩薩持戒布施等如實修行相迴向勝法,依如是義示現修行助菩薩道,是故次說成就迴向。又從持戒乃至迴向非定善根,次欲示現勝三昧法,欲令眾生住慈悲等諸善根中。以是義故,說迴向後次說成就大慈悲等,已置定法妙樂善根,為欲離彼貪著心故,說慈悲後次說方便,以有方便故有智慧明見諸法。以是義故,不墮聲聞辟支佛地入菩薩位,是故如來說方便後次說成就般若波羅蜜。 「hựu dĩ ồ Tát thành tựu thâm tâm 、thành tựu hạnh/hành/hàng tâm ,nhiên hậu ư tha lợi ích tu hành ,vi dục thị hiện như thị thắng nghĩa ,thuyết tu hành hậu thứ thuyết thành tựu xả tâm 。hựu dĩ ồ Tát trì giới bố thí đẳng như thật tu hành tướng hồi hướng thắng Pháp ,y như thị nghĩa thị hiện tu hành trợ Bồ Tát đạo ,thị cố thứ thuyết thành tựu hồi hướng 。hựu tùng trì giới nãi chí hồi hướng phi định thiện căn ,thứ dục thị hiện thắng tam muội Pháp ,dục lệnh chúng sanh trụ/trú từ bi đẳng chư thiện căn trung 。dĩ thị nghĩa cố ,thuyết hồi hướng hậu thứ thuyết thành tựu đại từ bi đẳng ,dĩ trí định pháp diệu lạc/nhạc thiện căn ,vi dục ly bỉ tham trước tâm cố ,thuyết từ bi hậu thứ thuyết phương tiện ,dĩ hữu phương tiện cố hữu trí tuệ minh kiến chư Pháp 。dĩ thị nghĩa cố ,bất đọa Thanh văn Bích Chi Phật địa nhập Bồ Tát vị ,thị cố Như Lai thuyết phương tiện hậu thứ thuyết thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。 「又復略說成就深心乃至方便,示現成就助道功德,究竟成就般若波羅蜜者,示現成就助道智慧。 「hựu phục lược thuyết thành tựu thâm tâm nãi chí phương tiện ,thị hiện thành tựu trợ đạo công đức ,cứu cánh thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị hiện thành tựu trợ đạo trí tuệ 。 「又成就深心乃至方便,示現成就菩提功德道,究竟成就般若波羅蜜,示現成就菩提智慧道。 「hựu thành tựu thâm tâm nãi chí phương tiện ,thị hiện thành tựu Bồ-đề công đức đạo ,cứu cánh thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật ,thị hiện thành tựu Bồ-đề trí tuệ đạo 。 「又成就深心乃至迴向,示現成就戒身,慈悲二法示現成就定身,方便般若示現成就慧身。 「hựu thành tựu thâm tâm nãi chí hồi hướng ,thị hiện thành tựu giới thân ,từ bi nhị Pháp thị hiện thành tựu định thân ,phương tiện Bát-nhã thị hiện thành tựu tuệ thân 。 「又成就深心即是示現成就直心,自餘七句示現成就修行。 「hựu thành tựu thâm tâm tức thị thị hiện thành tựu trực tâm ,tự dư thất cú thị hiện thành tựu tu hành 。 「又成就深心、成就行心示現戒家;成就捨心成就迴向,示現施家;成就大慈成就大悲,示現滅家;成就方便成就般若波羅蜜,示現智家。如是有礙無礙等一切諸法,諸餘一切修多羅中廣說應知。此修多羅依諸菩薩摩訶薩學戒義說,如是諸菩薩摩訶薩八萬四千無量無邊諸法門等,皆應類知。」 「hựu thành tựu thâm tâm 、thành tựu hạnh/hành/hàng tâm thị hiện giới gia ;thành tựu xả tâm thành tựu hồi hướng ,thị hiện thí gia ;thành tựu đại từ thành tựu đại bi ,thị hiện diệt gia ;thành tựu phương tiện thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật ,thị hiện trí gia 。như thị hữu ngại vô ngại đẳng nhất thiết chư pháp ,chư dư nhất thiết tu-đa-la trung quảng thuyết ứng tri 。thử tu-đa-la y chư Bồ-Tát Ma-ha-tát học giới nghĩa thuyết ,như thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bát vạn tứ thiên vô lượng vô biên chư Pháp môn đẳng ,giai ưng loại tri 。」 彌勒菩薩所問經論卷第九 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ cửu 此經舊為六卷。《開元錄》作五卷,子注或七卷、或十卷。據此,今開初卷為二,總為七卷。即釋《大寶積經.第四十一會》是也。 thử Kinh cựu vi lục quyển 。《khai nguyên lục 》tác ngũ quyển ,tử chú hoặc thất quyển 、hoặc thập quyển 。cứ thử ,kim khai sơ quyển vi nhị ,tổng vi thất quyển 。tức thích 《đại bảo tích Kinh .đệ tứ thập nhất hội 》thị dã 。 * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 10:02:38 2018 ============================================================