TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 09:51:12 2018 ============================================================ No. 1517 (cf. No. 1518) No. 1517 (cf. No. 1518) 佛母般若波羅蜜多圓集要義釋論卷第一 Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa viên tập yếu nghĩa thích luận quyển đệ nhất 三寶尊菩薩造 Tam Bảo tôn Bồ Tát tạo 大域龍菩薩造本論 Đại vực long Bồ Tát tạo bổn luận 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Sa Môn Thần Thí-Hộ đẳng phụng  chiếu dịch 歸命般若波羅蜜, quy mạng Bát-nhã Ba-la-mật , 出生一切諸佛母, xuất sanh nhất thiết chư Phật mẫu , 而彼般若勝所依, nhi bỉ Bát-nhã thắng sở y , 畢竟無著滌諸垢。 tất cánh vô trước/trứ địch chư cấu 。 為諸佛趣自性離, vi chư Phật thú tự tánh ly , 令眾生喜勝相應, lệnh chúng sanh hỉ thắng tướng ứng , 能取所取二俱亡, năng thủ sở thủ nhị câu vong , 此中常性不可立。 thử trung thường tánh bất khả lập 。 由彼二取解脫故, do bỉ nhị thủ giải thoát cố , 斷見常見悉遣除, đoạn kiến thường kiến tất khiển trừ , 從一切智所出生, tùng nhất thiết trí sở xuất sanh , 稽首智能到彼岸。 khể thủ trí năng đáo bỉ ngạn 。 我今於彼大域龍菩薩所造《佛母般若波羅蜜多圓集要義》中略釋行相,為令諸小智者思念是義,可略知故。如彼頌言: ngã kim ư bỉ Đại vực long Bồ Tát sở tạo 《Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa viên tập yếu nghĩa 》trung lược thích hành tướng ,vi lệnh chư tiểu trí giả tư niệm thị nghĩa ,khả lược tri cố 。như bỉ tụng ngôn : 「勝慧等成就, 「thắng tuệ đẳng thành tựu , 無二智如來, vô nhị trí Như Lai , 彼中義相應, bỉ trung nghĩa tướng ứng , 彼聲教道二。」 bỉ thanh giáo đạo nhị 。」 此言「勝慧等」者,即慧彼岸到。勝慧謂聞思等慧。岸者,邊岸。到者,往而得到。謂由清淨妙慧能到彼岸。此中應問:何人能到?答:謂諸菩薩。彼何所成就邪?即般若波羅蜜多成就。成就者,成辦義,如是果性增上意樂所成辦故。如八千頌般若教等開示演說,是謂般若波羅蜜多成就,非於般若波羅蜜多聲中有所成故。若爾,當以何義說彼成就?所以頌言「無二智」。「無二」者,無有二相名為無二。是智無二,名無二智。如是所說,此中意者,般若波羅蜜多離能取、所取,即無二智,菩薩成就如是智故。若或於彼色等境中著所取相,彼能取心於無二智即有對礙。問:若諸菩薩如是成就般若波羅蜜多,何故今此不言如來?謂以如來於一切處勤修諸行得成佛故。論自答言「如來」。如來者,謂彼如來。彼者,即是般若波羅蜜多。如來者,如實而說,故名如來,以彼如是普離一切分別網故。般若波羅蜜多即是如來,此中無二亦無分別。無二者,如來不離般若波羅蜜多,亦不即般若波羅蜜多。何名無分別?謂如燈光此如是義。是故應當如實了知。如諸智者所說頌言: thử ngôn 「thắng tuệ đẳng 」giả ,tức tuệ bỉ ngạn đáo 。thắng tuệ vị văn tư đẳng tuệ 。ngạn giả ,biên ngạn 。đáo giả ,vãng nhi đắc đáo 。vị do thanh tịnh diệu tuệ năng đáo bỉ ngạn 。thử trung ưng vấn :hà nhân năng đáo ?đáp :vị chư Bồ-tát 。bỉ hà sở thành tựu tà ?tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thành tựu 。thành tựu giả ,thành biện/bạn nghĩa ,như thị quả tánh tăng thượng ý lạc sở thành biện/bạn cố 。như bát thiên tụng Bát-nhã giáo đẳng khai thị diễn thuyết ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa thành tựu ,phi ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh trung hữu sở thành cố 。nhược nhĩ ,đương dĩ hà nghĩa thuyết bỉ thành tựu ?sở dĩ tụng ngôn 「vô nhị trí 」。「vô nhị 」giả ,vô hữu nhị tướng danh vi vô nhị 。thị trí vô nhị ,danh vô nhị trí 。như thị sở thuyết ,thử trung ý giả ,Bát-nhã Ba-la-mật đa ly năng thủ 、sở thủ ,tức vô nhị trí ,Bồ Tát thành tựu như thị trí cố 。nhược/nhã hoặc ư bỉ sắc đẳng cảnh trung trước/trứ sở thủ tướng ,bỉ năng thủ tâm ư vô nhị trí tức hữu đối ngại 。vấn :nhược/nhã chư Bồ-tát như thị thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hà cố kim thử bất ngôn Như Lai ?vị dĩ Như Lai ư nhất thiết xứ/xử cần tu chư hạnh đắc thành Phật cố 。luận tự đáp ngôn 「Như Lai 」。Như Lai giả ,vị bỉ Như Lai 。bỉ giả ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Như Lai giả ,như thật nhi thuyết ,cố danh Như Lai ,dĩ bỉ như thị phổ ly nhất thiết phân biệt võng cố 。Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị Như Lai ,thử trung vô nhị diệc vô phân biệt 。vô nhị giả ,Như Lai bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc bất tức Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hà danh vô phân biệt ?vị như đăng quang thử như thị nghĩa 。thị cố ứng đương như thật liễu tri 。như chư trí giả sở thuyết tụng ngôn : 「非智離於空, 「phi trí ly ư không , 有少法可得; hữu thiểu Pháp khả đắc ; 此意言離者, thử ý ngôn ly giả , 性離非遠離。 tánh ly phi viễn ly 。 彼二空異識, bỉ nhị không dị thức , 無少法可著; vô thiểu Pháp khả trước/trứ ; 二無實可轉, nhị vô thật khả chuyển , 二我性不立。」 nhị ngã tánh bất lập 。」 由此證知,於如實相中世尊如是說。是故能知、所知若有性者,諸分別等有所依止。此應問云:若般若波羅蜜多成就無二智者,何故頌說教道二邪?頌自答言「彼中義相應,彼聲教道二」。「彼中」者,於彼聲中含教道二義。「相應」者,次第今說,謂彼所有教道二種,與般若波羅蜜多義和合相應。「彼聲教道二」者,「彼聲」之言如前已釋。「教道二」者,即是般若波羅蜜多方便,於彼聲中所含藏故,猶如種子在含藏位,其義亦然。如是當知,般若波羅蜜多聲說二種義:一者勝上;二者種類。彼勝上者,謂無二智相。其種類者,有二種類:即教道、自性。由是二種和合施設,當知乃有宣說表示。復由依止如是等故,此般若波羅蜜多中所有語義,開演三十二品無增無減。此中所說為遣十種分別散亂,又復顯示十六種空。復次頌曰: do thử chứng tri ,ư như thật tướng trung Thế Tôn như thị thuyết 。thị cố năng tri 、sở tri nhược hữu tánh giả ,chư phân biệt đẳng hữu sở y chỉ 。thử ưng vấn vân :nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa thành tựu vô nhị trí giả ,hà cố tụng thuyết giáo đạo nhị tà ?tụng tự đáp ngôn 「bỉ trung nghĩa tướng ứng ,bỉ thanh giáo đạo nhị 」。「bỉ trung 」giả ,ư bỉ thanh trung hàm giáo đạo nhị nghĩa 。「tướng ứng 」giả ,thứ đệ kim thuyết ,vị bỉ sở hữu giáo đạo nhị chủng ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa nghĩa hòa hợp tướng ứng 。「bỉ thanh giáo đạo nhị 」giả ,「bỉ thanh 」chi ngôn như tiền dĩ thích 。「giáo đạo nhị 」giả ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện ,ư bỉ thanh trung sở hàm tạng cố ,do như chủng tử tại hàm tạng vị ,kỳ nghĩa diệc nhiên 。như thị đương tri ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh thuyết nhị chủng nghĩa :nhất giả thắng thượng ;nhị giả chủng loại 。bỉ thắng thượng giả ,vị vô nhị trí tướng 。kỳ chủng loại giả ,hữu nhị chủng loại :tức giáo đạo 、tự tánh 。do thị nhị chủng hòa hợp thí thiết ,đương tri nãi hữu tuyên thuyết biểu thị 。phục do y chỉ như thị đẳng cố ,thử Bát-nhã Ba-la-mật đa trung sở hữu ngữ nghĩa ,khai diễn tam thập nhị phẩm vô tăng vô giảm 。thử trung sở thuyết vi khiển thập chủng phân biệt tán loạn ,hựu phục hiển thị thập lục chủng không 。phục thứ tụng viết : 「依止及作用, 「y chỉ cập tác dụng , 事業同起修, sự nghiệp đồng khởi tu , 分別相及罪, phân biệt tướng cập tội , 稱讚如次說。」 xưng tán như thứ thuyết 。」 如彼頌中有其六種,所謂依止、作用、事業、相、罪、稱讚等。此中云何?次第今說。 như bỉ tụng trung hữu kỳ lục chủng ,sở vị y chỉ 、tác dụng 、sự nghiệp 、tướng 、tội 、xưng tán đẳng 。thử trung vân hà ?thứ đệ kim thuyết 。 所言「依止」者,謂佛世尊最初說智。由彼如是所依止故,所有甚深法門而能相續演說,非須菩提等彼能說者能為如是和合依止。問:佛所說智,其相云何?答:如佛於《八千頌般若經》初作如是言「須菩提!隨汝樂說諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜多,應當發起如菩薩摩訶薩般若波羅蜜多出生等」。為由如是佛威神力所建立故,彼須菩提乃能如是宣說般若波羅蜜多而無障礙。此中如是所說諸義,說彼經中第一品故。 sở ngôn 「y chỉ 」giả ,vị Phật Thế tôn tối sơ thuyết trí 。do bỉ như thị sở y chỉ cố ,sở hữu thậm thâm pháp môn nhi năng tướng tục diễn thuyết ,phi Tu-bồ-đề đẳng bỉ năng thuyết giả năng vi như thị hòa hợp y chỉ 。vấn :Phật sở thuyết trí ,kỳ tướng vân hà ?đáp :như Phật ư 《bát thiên tụng Bát-nhã Kinh 》sơ tác như thị ngôn 「Tu-bồ-đề !tùy nhữ lạc/nhạc thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ứng đương phát khởi như Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh đẳng 」。vi do như thị Phật uy thần lực sở kiến lập cố ,bỉ Tu-bồ-đề nãi năng như thị tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi vô chướng ngại 。thử trung như thị sở thuyết chư nghĩa ,thuyết bỉ Kinh trung đệ nhất phẩm cố 。 所言「作用」者,即增上作用。謂佛說智為增上故,為說此法起說作用,即菩薩等眾作用次第。由如是故,乃能發起宣說此法。 sở ngôn 「tác dụng 」giả ,tức tăng thượng tác dụng 。vị Phật thuyết trí vi tăng thượng cố ,vi thuyết thử pháp khởi thuyết tác dụng ,tức Bồ Tát đẳng chúng tác dụng thứ đệ 。do như thị cố ,nãi năng phát khởi tuyên thuyết thử pháp 。 所言「事業」者,謂即所作事業。如是發起,由此般若波羅蜜多教。如是安住,是故勤勇起修,除遣十種分別散亂法,及次第分別十六種空。如是應知。 sở ngôn 「sự nghiệp 」giả ,vị tức sở tác sự nghiệp 。như thị phát khởi ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo 。như thị an trụ ,thị cố cần dũng khởi tu ,trừ khiển thập chủng phân biệt tán loạn Pháp ,cập thứ đệ phân biệt thập lục chủng không 。như thị ứng tri 。 所言「相」者,標表為義。又相即形相。此中云何?謂若菩薩於此般若波羅蜜多法門,若書時、若讀時,或有人等起疑心者,當知皆是魔事等相。若不退轉,是菩薩相。 sở ngôn 「tướng 」giả ,tiêu biểu vi nghĩa 。hựu tướng tức hình tướng 。thử trung vân hà ?vị nhược/nhã Bồ Tát ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,nhược/nhã thư thời 、nhược/nhã độc thời ,hoặc hữu nhân đẳng khởi nghi tâm giả ,đương tri giai thị ma sự đẳng tướng 。nhược/nhã Bất-thoái-chuyển ,thị Bồ Tát tướng 。 所言「罪」者,謂於此法作障難事及謗正法等,或於般若波羅蜜多而生毒想。此等皆是感招罪報。 sở ngôn 「tội 」giả ,vị ư thử Pháp tác chướng nạn/nan sự cập báng chánh pháp đẳng ,hoặc ư Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi sanh độc tưởng 。thử đẳng giai thị cảm chiêu tội báo 。 所言「稱讚」者,謂稱讚果。如經云「若有人以滿三千大千世界七寶持用布施;若人於此般若波羅蜜多受持等者,其福勝彼」。此中復說何義而為依止?故有頌言: sở ngôn 「xưng tán 」giả ,vị xưng tán quả 。như Kinh vân 「nhược hữu nhân dĩ mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo trì dụng bố thí ;nhược/nhã nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thọ trì đẳng giả ,kỳ phước thắng bỉ 」。thử trung phục thuyết hà nghĩa nhi vi y chỉ ?cố hữu tụng ngôn : 「具信以為體, 「cụ tín dĩ vi thể , 師資互證說, sư tư hỗ chứng thuyết , 說時說處等, thuyết thời thuyết xứ/xử đẳng , 得自量成就。」 đắc tự lượng thành tựu 。」 此中云何?所言「具信」等者,信謂信心清淨,謂諸菩薩由彼信故,於甚深教能生勝解。彼信有故,名為具信。彼信具故,而能為體,體謂身體。譬如有身為因,乃能相續修作諸行,信義亦然。所言「師資互證說」者,謂世尊大師宣說此法,菩薩等資亦各宣說。如是說已,如應表示。所言「說時說處等」者,「時」者,所謂和合所作表示說時,各別決定印持所得處義應知。問:彼說法者當得何義?頌自答言「得自量成就」。其義云何?「自」者己義,「量」謂自量,自所得量無相違故。「成就」者成辦義,謂說法者諸所說事悉成辦故。如彼頌言: thử trung vân hà ?sở ngôn 「cụ tín 」đẳng giả ,tín vị tín tâm thanh tịnh ,vị chư Bồ-tát do bỉ tín cố ,ư thậm thâm giáo năng sanh thắng giải 。bỉ tín hữu cố ,danh vi cụ tín 。bỉ tín cụ cố ,nhi năng vi thể ,thể vị thân thể 。thí như hữu thân vi nhân ,nãi năng tướng tục tu tác chư hạnh ,tín nghĩa diệc nhiên 。sở ngôn 「sư tư hỗ chứng thuyết 」giả ,vị Thế Tôn Đại sư tuyên thuyết thử pháp ,Bồ Tát đẳng tư diệc các tuyên thuyết 。như thị thuyết dĩ ,như ưng biểu thị 。sở ngôn 「thuyết thời thuyết xứ/xử đẳng 」giả ,「thời 」giả ,sở vị hòa hợp sở tác biểu thị thuyết thời ,các biệt quyết định ấn trì sở đắc xứ/xử nghĩa ứng tri 。vấn :bỉ thuyết pháp giả đương đắc hà nghĩa ?tụng tự đáp ngôn 「đắc tự lượng thành tựu 」。kỳ nghĩa vân hà ?「tự 」giả kỷ nghĩa ,「lượng 」vị tự lượng ,tự sở đắc lượng vô tướng vi cố 。「thành tựu 」giả thành biện/bạn nghĩa ,vị thuyết pháp giả chư sở thuyết sự tất thành biện/bạn cố 。như bỉ tụng ngôn : 「說法者應知, 「thuyết pháp giả ứng tri , 世間時處二; thế gian thời xứ/xử nhị ; 說者有同證, thuyết giả hữu đồng chứng , 然後得如量。」 nhiên hậu đắc như lượng 。」 此中云何?所言「說法者」,謂說法人。「世間時處二」者,謂於世間相中先當了知說時說處,然後依智如理而說。問:此何等說?頌自答言「說者有同證」,謂有同證和合說故。問:云何得如量?答:所謂得此真實言量,非今所說時處等義。此中復以何義印可三十二品?故有頌言: thử trung vân hà ?sở ngôn 「thuyết pháp giả 」,vị thuyết Pháp nhân 。「thế gian thời xứ/xử nhị 」giả ,vị ư thế gian tướng trung tiên đương liễu tri thuyết thời thuyết xứ/xử ,nhiên hậu y trí như lý nhi thuyết 。vấn :thử hà đẳng thuyết ?tụng tự đáp ngôn 「thuyết giả hữu đồng chứng 」,vị hữu đồng chứng hòa hợp thuyết cố 。vấn :vân hà đắc như lượng ?đáp :sở vị đắc thử chân thật ngôn lượng ,phi kim sở thuyết thời xứ/xử đẳng nghĩa 。thử trung phục dĩ hà nghĩa ấn khả tam thập nhị phẩm ?cố hữu tụng ngôn : 「一切如是集, 「nhất thiết như thị tập , 我聞等所說, ngã văn đẳng sở thuyết , 和合如是義, hòa hợp như thị nghĩa , 最上三十二。」 tối thượng tam thập nhị 。」 此言「一切如是」等者,「一切」者普盡義。何等普盡?謂如是聚集、我聞等聚集。「如是」者,謂如是所作、如是此法。所言「我聞等」者,「我」者自相所成,「聞」謂聽聞,即聽聞此法。此中總意,若如是、若我、若聞等總聚而成,故云如是我聞等。問:所云等者,等取何義?答:等者等攝時處,所言說者說謂說示,是故此中說彼如是我聞等。所言「和合如是義」者,謂彼說者若作若非作,彼等和合從初次第宣說如是,最上義故。最上者,最極勝上。彼言說體者謂言詮故。問:此何所說?頌自答言「最上三十二」。三十二者,數量決定,謂說如是數中義故,是故當知此中所說亦無減少。問:《十萬頌般若波羅蜜多經》中說多種空,此《八千頌般若波羅蜜多經》中說十六空,與彼所說如何齊等?為有此疑,故頌止言: thử ngôn 「nhất thiết như thị 」đẳng giả ,「nhất thiết 」giả phổ tận nghĩa 。hà đẳng phổ tận ?vị như thị tụ tập 、ngã văn đẳng tụ tập 。「như thị 」giả ,vị như thị sở tác 、như thị thử pháp 。sở ngôn 「ngã văn đẳng 」giả ,「ngã 」giả tự tướng sở thành ,「văn 」vị thính văn ,tức thính văn thử pháp 。thử trung tổng ý ,nhược như thị 、nhược/nhã ngã 、nhược/nhã văn đẳng tổng tụ nhi thành ,cố vân như thị ngã văn đẳng 。vấn :sở vân đẳng giả ,đẳng thủ hà nghĩa ?đáp :đẳng giả đẳng nhiếp thời xứ/xử ,sở ngôn thuyết giả thuyết vị thuyết thị ,thị cố thử trung thuyết bỉ như thị ngã văn đẳng 。sở ngôn 「hòa hợp như thị nghĩa 」giả ,vị bỉ thuyết giả nhược/nhã tác nhược/nhã phi tác ,bỉ đẳng hòa hợp tòng sơ thứ đệ tuyên thuyết như thị ,tối thượng nghĩa cố 。tối thượng giả ,tối cực thắng thượng 。bỉ ngôn thuyết thể giả vị ngôn thuyên cố 。vấn :thử hà sở thuyết ?tụng tự đáp ngôn 「tối thượng tam thập nhị 」。tam thập nhị giả ,số lượng quyết định ,vị thuyết như thị số trung nghĩa cố ,thị cố đương tri thử trung sở thuyết diệc vô giảm thiểu 。vấn :《thập vạn tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh 》trung thuyết đa chủng không ,thử 《bát thiên tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh 》trung thuyết thập lục không ,dữ bỉ sở thuyết như hà tề đẳng ?vi hữu thử nghi ,cố tụng chỉ ngôn : 「分別十六相, 「phân biệt thập lục tướng , 空如其次第, không như kỳ thứ đệ , 八千頌中說, bát thiên tụng trung thuyết , 了異方便說。」 liễu dị phương tiện thuyết 。」 此言「分別」等者,重重分類所區別故,名為分別。又分別者,即種類義。彼種類者,種種性義。此中何所分別?謂分別空。分別何等空?即十六空。十六者,數之分限。此說十六空與彼《十萬頌般若經》中所說義自齊等。頌云「八千頌中說」者,是即《八千頌般若經》中所說。彼如何說?是故頌言「如其次第」。如次者,不過越義。何法不過越?謂說空之聲,故下頌言「了異方便說」。其義云何?異者謂別異法。於彼別異法中取其方便,是故說者異方便說。了者了知,應當如是分別了知,所謂了知此異方便分別說空。復次頌言: thử ngôn 「phân biệt 」đẳng giả ,trọng trọng phần loại sở khu biệt cố ,danh vi phân biệt 。hựu phân biệt giả ,tức chủng loại nghĩa 。bỉ chủng loại giả ,chủng chủng tánh nghĩa 。thử trung hà sở phân biệt ?vị phân biệt không 。phân biệt hà đẳng không ?tức thập lục không 。thập lục giả ,số chi phần hạn 。thử thuyết thập lục không dữ bỉ 《thập vạn tụng Bát-nhã Kinh 》trung sở thuyết nghĩa tự tề đẳng 。tụng vân 「bát thiên tụng trung thuyết 」giả ,thị tức 《bát thiên tụng Bát-nhã Kinh 》trung sở thuyết 。bỉ như hà thuyết ?thị cố tụng ngôn 「như kỳ thứ đệ 」。như thứ giả ,bất quá việt nghĩa 。hà Pháp bất quá việt ?vị thuyết không chi thanh ,cố hạ tụng ngôn 「liễu dị phương tiện thuyết 」。kỳ nghĩa vân hà ?dị giả vị biệt dị pháp 。ư bỉ biệt dị pháp trung thủ kỳ phương tiện ,thị cố thuyết giả dị phương tiện thuyết 。liễu giả liễu tri ,ứng đương như thị phân biệt liễu tri ,sở vị liễu tri thử dị phương tiện phân biệt thuyết không 。phục thứ tụng ngôn : 「今此八千頌, 「kim thử bát thiên tụng , 如說義無減, như thuyết nghĩa vô giảm , 隨所樂頌略, tùy sở lạc/nhạc tụng lược , 如是義如說。」 như thị nghĩa như thuyết 。」 此言「今此八千頌」者,指法應知。言「無減」者,謂無缺減。何等無減?謂如說義。即如其所說,義自圓滿。或有問云:此中所說,何故頌略?頌自答言「隨所樂頌略」。今此但說八千頌者,為彼聽者最勝意樂所宜聞故,是故頌略。略謂少略。所言「如是義如說」者,謂即如是所說之義。彼復云何?頌言「如說」。如說者,謂如其言說。如是所說如理成就。非般若波羅蜜多法中義有差別,但為軟中上品所有根性隨欲攝受,是故世尊由此因故,少略說此般若波羅蜜多,如其次第以異方便說十六空,如是所說顯明開示。復次頌言: thử ngôn 「kim thử bát thiên tụng 」giả ,chỉ Pháp ứng tri 。ngôn 「vô giảm 」giả ,vị vô khuyết giảm 。hà đẳng vô giảm ?vị như thuyết nghĩa 。tức như kỳ sở thuyết ,nghĩa tự viên mãn 。hoặc hữu vấn vân :thử trung sở thuyết ,hà cố tụng lược ?tụng tự đáp ngôn 「tùy sở lạc/nhạc tụng lược 」。kim thử đãn thuyết bát thiên tụng giả ,vi bỉ thính giả tối thắng ý lạc sở nghi văn cố ,thị cố tụng lược 。lược vị thiểu lược 。sở ngôn 「như thị nghĩa như thuyết 」giả ,vị tức như thị sở thuyết chi nghĩa 。bỉ phục vân hà ?tụng ngôn 「như thuyết 」。như thuyết giả ,vị như kỳ ngôn thuyết 。như thị sở thuyết như lý thành tựu 。phi Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp trung nghĩa hữu sái biệt ,đãn vi nhuyễn trung thượng phẩm sở hữu căn tánh tùy dục nhiếp thọ ,thị cố Thế Tôn do thử nhân cố ,thiểu lược thuyết thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như kỳ thứ đệ dĩ dị phương tiện thuyết thập lục không ,như thị sở thuyết hiển minh khai thị 。phục thứ tụng ngôn : 「菩薩我不見, 「Bồ Tát ngã bất kiến , 此說實寂默; thử thuyết thật tịch mặc ; 能受內諸事, năng thọ nội chư sự , 彼說即為空。」 bỉ thuyết tức vi không 。」 此言「菩提薩埵」等者,菩提及薩埵,此即是菩提薩埵。菩提者,謂無二智;薩埵,即求菩提者,而此薩埵名菩提薩埵。即彼菩提薩埵,我不可見亦不可得。「我」者己義。所言「此說實寂默」者,「此」者如是義,「說」謂言說,「實」者真實即勝義諦,「寂默」者即是世尊,謂佛世尊身語意業皆相應寂默故。如是等說由佛威神所加持故,令須菩提能於此中說是語義。所言「彼說即為空」等者,「彼」者即彼世尊,「說」謂說示,謂佛世尊說此為空。說何法為空?所以頌言「能受內諸事」等。「內諸事」者,所謂眼等內六根處名內諸事。以彼愚夫執實,能受世尊說,彼內事皆空。又新發意菩薩於中分別有實自性。如是等言,說內空竟。復次頌言: thử ngôn 「Bồ-đề Tát-đỏa 」đẳng giả ,Bồ-đề cập Tát-đỏa ,thử tức thị Bồ-đề Tát-đỏa 。Bồ-đề giả ,vị vô nhị trí ;Tát-đỏa ,tức cầu Bồ-đề giả ,nhi thử Tát-đỏa danh Bồ-đề Tát-đỏa 。tức bỉ Bồ-đề Tát-đỏa ,ngã bất khả kiến diệc bất khả đắc 。「ngã 」giả kỷ nghĩa 。sở ngôn 「thử thuyết thật tịch mặc 」giả ,「thử 」giả như thị nghĩa ,「thuyết 」vị ngôn thuyết ,「thật 」giả chân thật tức thắng nghĩa đế ,「tịch mặc 」giả tức thị Thế Tôn ,vị Phật Thế tôn thân ngữ ý nghiệp giai tướng ứng tịch mặc cố 。như thị đẳng thuyết do Phật uy thần sở gia trì cố ,lệnh Tu-bồ-đề năng ư thử trung thuyết thị ngữ nghĩa 。sở ngôn 「bỉ thuyết tức vi không 」đẳng giả ,「bỉ 」giả tức bỉ Thế Tôn ,「thuyết 」vị thuyết thị ,vị Phật Thế tôn thuyết thử vi không 。thuyết hà Pháp vi không ?sở dĩ tụng ngôn 「năng thọ nội chư sự 」đẳng 。「nội chư sự 」giả ,sở vị nhãn đẳng nội lục căn xứ/xử danh nội chư sự 。dĩ bỉ ngu phu chấp thật ,năng thọ Thế Tôn thuyết ,bỉ nội sự giai không 。hựu tân phát tâm Bồ Tát ư trung phân biệt hữu thật tự tánh 。như thị đẳng ngôn ,thuyết nội không cánh 。phục thứ tụng ngôn : 「色及色自性, 「sắc cập sắc tự tánh , 此說亦復空; thử thuyết diệc phục không ; 此等外諸處, thử đẳng ngoại chư xứ/xử , 所受分皆止。」 sở thọ phần giai chỉ 。」 此言「色及色自性」等者,謂色聲等外六境處;又色者即是色處。所言「色自性」者,色謂自色,如所有相彼相不生,以不生故即自性空。然彼自性亦不可壞,譬如人角,其義應知。所言「此說」者,謂此如是說、如是等言。復次此中世尊皆止,止者不作義。問:止何法邪?頌自答言「此等外諸處」。此復云何?外諸處者謂色等境,外諸分位皆悉無實。而彼異生執有如是實所受性,是故此中止此語義。如是等言說外空竟。復說後空,如彼頌言: thử ngôn 「sắc cập sắc tự tánh 」đẳng giả ,vị sắc thanh đẳng ngoại lục cảnh xứ/xử ;hựu sắc giả tức thị sắc xử 。sở ngôn 「sắc tự tánh 」giả ,sắc vị tự sắc ,như sở hữu tướng bỉ tướng bất sanh ,dĩ ất sanh cố tức tự tánh không 。nhiên bỉ tự tánh diệc bất khả hoại ,thí như nhân giác ,kỳ nghĩa ứng tri 。sở ngôn 「thử thuyết 」giả ,vị thử như thị thuyết 、như thị đẳng ngôn 。phục thứ thử trung Thế Tôn giai chỉ ,chỉ giả bất tác nghĩa 。vấn :chỉ hà Pháp tà ?tụng tự đáp ngôn 「thử đẳng ngoại chư xứ/xử 」。thử phục vân hà ?ngoại chư xứ/xử giả vị sắc đẳng cảnh ,ngoại chư phần vị giai tất vô thật 。nhi bỉ dị sanh chấp hữu như thị thật sở thọ tánh ,thị cố thử trung chỉ thử ngữ nghĩa 。như thị đẳng ngôn thuyết ngoại không cánh 。phục thuyết hậu không ,như bỉ tụng ngôn : 「色等相彼身, 「sắc đẳng tướng bỉ thân , 安住及相離; an trụ cập tướng ly ; 向義若彼見, hướng nghĩa nhược/nhã bỉ kiến , 彼內即無實。」 bỉ nội tức vô thật 。」 此言「色等相彼身」者,此中云何是彼身?所謂內外二色處是即彼身。所言「安住」者,即是器世間,各別依止安住故名安住。所言「相」者,謂三十二大士表相。所言「離」者,彼如上說皆悉離故;離即空義。所言「向義」者,向謂已往,已往之義名為向義。何等法是向義?如上頌言色等相。此復云何?謂若如是內外色處皆悉無相,即彼如是了知空義。如是聲義是故應知。今此頌中先說三種空,所謂內外空、大空、相空,次說空空。如頌所言「若彼見,彼內即無實」,「若」者即若所有義,謂所有空智。「彼」者即彼身等。「見」者知義,知即了知。此中意者,謂知空智了境空已,即此空智於內無實而無所有,何況餘法有依止性。此句如是說空空竟。此中復說自性空,如彼頌言: thử ngôn 「sắc đẳng tướng bỉ thân 」giả ,thử trung vân hà thị bỉ thân ?sở vị nội ngoại nhị sắc xử thị tức bỉ thân 。sở ngôn 「an trụ 」giả ,tức thị khí thế gian ,các biệt y chỉ an trụ cố danh an trụ 。sở ngôn 「tướng 」giả ,vị tam thập nhị đại sĩ biểu tướng 。sở ngôn 「ly 」giả ,bỉ như thượng thuyết giai tất ly cố ;ly tức không nghĩa 。sở ngôn 「hướng nghĩa 」giả ,hướng vị dĩ vãng ,dĩ vãng chi nghĩa danh vi hướng nghĩa 。hà đẳng Pháp thị hướng nghĩa ?như thượng tụng ngôn sắc đẳng tướng 。thử phục vân hà ?vị nhược như thị nội ngoại sắc xử giai tất vô tướng ,tức bỉ như thị liễu tri không nghĩa 。như thị thanh nghĩa thị cố ứng tri 。kim thử tụng trung tiên thuyết tam chủng không ,sở vị nội ngoại không 、đại không 、tướng không ,thứ thuyết không không 。như tụng sở ngôn 「nhược/nhã bỉ kiến ,bỉ nội tức vô thật 」,「nhược/nhã 」giả tức nhược/nhã sở hữu nghĩa ,vị sở hữu không trí 。「bỉ 」giả tức bỉ thân đẳng 。「kiến 」giả tri nghĩa ,tri tức liễu tri 。thử trung ý giả ,vị tri không trí liễu cảnh không dĩ ,tức thử không trí ư nội vô thật nhi vô sở hữu ,hà huống dư pháp hữu y chỉ tánh 。thử cú như thị thuyết không không cánh 。thử trung phục thuyết tự tánh không ,như bỉ tụng ngôn : 「彼諸內空性, 「bỉ chư nội không tánh , 自性亦復空; tự tánh diệc phục không ; 所有識相種, sở hữu thức tướng chủng , 即起我悲智。」 tức khởi ngã bi trí 。」 此言「彼諸內空性」等者,謂即所有內諸處空性相續此說。所言「自性亦復空」者,「自性」者種性義,由彼如是顯明識相等。所言「所有識相種」者,「所有」謂若所有義,此中若識相、若識性,彼等種性即我悲智生。「悲」者,欲令他苦得離散故。「智」者,即擇法相。若悲等、若智等,是謂悲智。「我」者自相義,即自所有悲智二種。此意總說內識處等自性空故。復次後說二種空義,如彼頌言: thử ngôn 「bỉ chư nội không tánh 」đẳng giả ,vị tức sở hữu nội chư xứ/xử không tánh tướng tục thử thuyết 。sở ngôn 「tự tánh diệc phục không 」giả ,「tự tánh 」giả chủng tánh nghĩa ,do bỉ như thị hiển minh thức tướng đẳng 。sở ngôn 「sở hữu thức tướng chủng 」giả ,「sở hữu 」vị nhược/nhã sở hữu nghĩa ,thử trung nhược/nhã thức tướng 、nhược/nhã thức tánh ,bỉ đẳng chủng tánh tức ngã bi trí sanh 。「bi 」giả ,dục lệnh tha khổ đắc ly tán cố 。「trí 」giả ,tức trạch pháp tướng 。nhược/nhã bi đẳng 、nhược/nhã trí đẳng ,thị vị bi trí 。「ngã 」giả tự tướng nghĩa ,tức tự sở hữu bi trí nhị chủng 。thử ý tổng thuyết nội thức xứ/xử đẳng tự tánh không cố 。phục thứ hậu thuyết nhị chủng không nghĩa ,như bỉ tụng ngôn : 「不生亦不滅, 「bất sanh diệc bất diệt , 有情此等明; hữu tình thử đẳng minh ; 有情生死欲, hữu tình sanh tử dục , 彼說即為空。」 bỉ thuyết tức vi không 。」 此言「不生亦不滅」等四句頌文,此中合釋二種空義。所言「不生」者,彼《八千頌般若經》中說不生言,此止其生。此中意者,謂本來不生性。生若無性,滅亦無性。彼前性不生,後性亦不滅。問:此等云何?故頌答言「有情」。「有情」者即五蘊身命。「有」謂有彼物性,「情」謂自所作性,和合而言故曰有情。「明」謂顯明。此中意說,若有情、若生死,彼二皆空,是義顯明。而諸有情無有邊際,死此生彼六趣循環,無有窮盡輪轉生死。此生死者即是輪迴。如是行相,有情即生死,釋義應知。問:此何人說邪?頌答言「彼」。「彼者」,即彼如來,真實說故。彼何所說?所謂說空,即有情、生死二種空故。然彼無性,此中亦離,如執彼無性,此亦不然。若爾,何故頌言「欲」邪?「欲」者樂欲義,謂即有情、生死二欲。若如是所欲畢竟,彼如是真實。如是等言說二種空義,謂畢竟空、無際空。問:何名無際?無際者,謂無有初際及無初分。此無際說空,故名無際空。如佛所言生死先際不可表示,故復說後空,如彼頌言: thử ngôn 「bất sanh diệc bất diệt 」đẳng tứ cú tụng văn ,thử trung hợp thích nhị chủng không nghĩa 。sở ngôn 「bất sanh 」giả ,bỉ 《bát thiên tụng Bát-nhã Kinh 》trung thuyết bất sanh ngôn ,thử chỉ kỳ sanh 。thử trung ý giả ,vị bản lai bất sanh tánh 。sanh nhược/nhã Vô tánh ,diệt diệc Vô tánh 。bỉ tiền tánh bất sanh ,hậu tánh diệc bất diệt 。vấn :thử đẳng vân hà ?cố tụng đáp ngôn 「hữu tình 」。「hữu tình 」giả tức ngũ uẩn thân mạng 。「hữu 」vị hữu bỉ vật tánh ,「Tình 」vị tự sở tác tánh ,hòa hợp nhi ngôn cố viết hữu tình 。「minh 」vị hiển minh 。thử trung ý thuyết ,nhược hữu Tình 、nhược/nhã sanh tử ,bỉ nhị giai không ,thị nghĩa hiển minh 。nhi chư hữu tình vô hữu biên tế ,tử thử sanh bỉ lục thú tuần hoàn ,vô hữu cùng tận luân chuyển sanh tử 。thử sanh tử giả tức thị Luân-hồi 。như thị hành tướng ,hữu tình tức sanh tử ,thích nghĩa ứng tri 。vấn :thử hà nhân thuyết tà ?tụng đáp ngôn 「bỉ 」。「bỉ giả 」,tức bỉ Như Lai ,chân thật thuyết cố 。bỉ hà sở thuyết ?sở vị thuyết không ,tức hữu tình 、sanh tử nhị chủng không cố 。nhiên bỉ Vô tánh ,thử trung diệc ly ,như chấp bỉ Vô tánh ,thử diệc bất nhiên 。nhược nhĩ ,hà cố tụng ngôn 「dục 」tà ?「dục 」giả lạc/nhạc dục nghĩa ,vị tức hữu tình 、sanh tử nhị dục 。nhược như thị sở dục tất cánh ,bỉ như thị chân thật 。như thị đẳng ngôn thuyết nhị chủng không nghĩa ,vị tất cánh không 、vô tế không 。vấn :hà danh vô tế ?vô tế giả ,vị vô hữu sơ tế cập vô sơ phần 。thử vô tế thuyết không ,cố danh vô tế không 。như Phật sở ngôn sanh tử tiên tế bất khả biểu thị ,cố phục thuyết hậu không ,như bỉ tụng ngôn : 「佛法不可見, 「Phật Pháp bất khả kiến , 菩薩法亦然; Bồ Tát Pháp diệc nhiên ; 此等如所說, thử đẳng như sở thuyết , 空彼十力等。」 không bỉ thập lực đẳng 。」 此言「佛法不可見」等者,「佛法」者即諸佛法,所謂十八不共、十力等法。如是之法,以清淨妙慧觀不可見亦不可得。彼如是故,所有分別而為對礙。所言「菩薩法亦然」者,即諸菩薩法,所謂布施等諸波羅蜜多種種行相,入真實智如理而觀亦無所見。所言「此等如所說,空彼十力等」者,此「等」者謂此如是等教,「如所說者」即如其所說。問:此說何等法?頌自答言「彼十力等」,指上所明十力等法。所言「等」者,等攝十八不共法。又問:此法何所說邪?答:所謂說空,空者自相離故。此中如是等,說一切法空竟。復說後空,如彼頌言: thử ngôn 「Phật Pháp bất khả kiến 」đẳng giả ,「Phật Pháp 」giả tức chư Phật Pháp ,sở vị thập bát bất cộng 、thập lực đẳng Pháp 。như thị chi Pháp ,dĩ thanh tịnh diệu tuệ quán bất khả kiến diệc bất khả đắc 。bỉ như thị cố ,sở hữu phân biệt nhi vi đối ngại 。sở ngôn 「Bồ Tát Pháp diệc nhiên 」giả ,tức chư Bồ-tát Pháp ,sở vị bố thí đẳng chư Ba-la-mật-đa chủng chủng hành tướng ,nhập chân thật trí như lý nhi quán diệc vô sở kiến 。sở ngôn 「thử đẳng như sở thuyết ,không bỉ thập lực đẳng 」giả ,thử 「đẳng 」giả vị thử như thị đẳng giáo ,「như sở thuyết giả 」tức như kỳ sở thuyết 。vấn :thử thuyết hà đẳng Pháp ?tụng tự đáp ngôn 「bỉ thập lực đẳng 」,chỉ thượng sở minh thập lực đẳng Pháp 。sở ngôn 「đẳng 」giả ,đẳng nhiếp thập bát bất cộng pháp 。hựu vấn :thử pháp hà sở thuyết tà ?đáp :sở vị thuyết không ,không giả tự tướng ly cố 。thử trung như thị đẳng ,thuyết nhất thiết pháp không cánh 。phục thuyết hậu không ,như bỉ tụng ngôn : 「別別所有法, 「biệt biệt sở hữu Pháp , 此說遍計性; thử thuyết biến kế tánh ; 彼勝義非有, bỉ thắng nghĩa phi hữu , 諸法如是說。」 chư Pháp như thị thuyết 。」 此言「別別所有法,此說遍計性」等者,此破遍計性。「別別」者即各各義,謂此所有遍計性故。「遍計」者取著義。取著何法?即色等法。「此」者如是義。「說」謂言說。此中總意,謂各別諸法,勝義諦中彼非有故,是故頌言「彼勝義非有,諸法如是說」。「勝義非有」者,即勝義諦中無自性故。問:何法無自性?答:謂色等諸法。「如是說」者,即此如是說。問:何人如是說?答:佛作如是說。觀彼所有勝義相空,彼相即是遍計性空,非唯能取相於勝義諦中說彼空故。如是等說勝義空竟。 thử ngôn 「biệt biệt sở hữu Pháp ,thử thuyết biến kế tánh 」đẳng giả ,thử phá biến kế tánh 。「biệt biệt 」giả tức các các nghĩa ,vị thử sở hữu biến kế tánh cố 。「biến kế 」giả thủ trước nghĩa 。thủ trước hà Pháp ?tức sắc đẳng Pháp 。「thử 」giả như thị nghĩa 。「thuyết 」vị ngôn thuyết 。thử trung tổng ý ,vị các biệt chư Pháp ,thắng nghĩa đế trung bỉ phi hữu cố ,thị cố tụng ngôn 「bỉ thắng nghĩa phi hữu ,chư Pháp như thị thuyết 」。「thắng nghĩa phi hữu 」giả ,tức thắng nghĩa đế trung vô tự tánh cố 。vấn :hà Pháp vô tự tánh ?đáp :vị sắc đẳng chư Pháp 。「như thị thuyết 」giả ,tức thử như thị thuyết 。vấn :hà nhân như thị thuyết ?đáp :Phật tác như thị thuyết 。quán bỉ sở hữu thắng nghĩa tướng không ,bỉ tướng tức thị biến kế tánh không ,phi duy năng thủ tướng ư thắng nghĩa đế trung thuyết bỉ không cố 。như thị đẳng thuyết thắng nghĩa không cánh 。 此如是說義自明顯然。造釋者別說頌曰: thử như thị thuyết nghĩa tự minh hiển nhiên 。tạo thích giả biệt thuyết tụng viết : 彼彼遍計性, bỉ bỉ biến kế tánh , 處處皆執著; xứ xứ giai chấp trước ; 此如是遍計, thử như thị biến kế , 自性無所有。 tự tánh vô sở hữu 。 佛母般若波羅蜜多圓集要義釋論卷第一 Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa viên tập yếu nghĩa thích luận quyển đệ nhất 佛母般若波羅蜜多圓集要義釋論卷第二 Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa viên tập yếu nghĩa thích luận quyển đệ nhị 三寶尊菩薩造 Tam Bảo tôn Bồ Tát tạo 大域龍菩薩造本論 Đại vực long Bồ Tát tạo bổn luận 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Sa Môn Thần Thí-Hộ đẳng phụng  chiếu dịch 復說後空,如彼頌言: phục thuyết hậu không ,như bỉ tụng ngôn : 「彼我等見斷, 「bỉ ngã đẳng kiến đoạn , 大士畢竟作, đại sĩ tất cánh tác , 而彼人無我, nhi bỉ nhân vô ngã , 佛一切處說。」 Phật nhất thiết xứ thuyết 。」 此言「我等見」者,即說我等見斷。「我」者謂遍計所執、所有蘊等。「等」者,等攝人及眾生、壽者此中行相等,謂所等是我所有等,釋義應知。「見」者謂取著之見。此中總意,於我等境界中,彼我等見斷;斷者壞義,作者謂畢竟作故。問:何人作邪?答言:菩薩。又問:若菩薩者,何故言大士?答:大士者即大有情,此大有情普遍輪迴相續而作此,即是菩薩。若此中如是,復何所說?所以頌言「而彼人無我,佛一切處說」,謂佛於一切處如是決定說人無我。如是等說無性空竟。復說後空,如彼頌言: thử ngôn 「ngã đẳng kiến 」giả ,tức thuyết ngã đẳng kiến đoạn 。「ngã 」giả vị biến kế sở chấp 、sở hữu uẩn đẳng 。「đẳng 」giả ,đẳng nhiếp nhân cập chúng sanh 、thọ giả thử trung hành tướng đẳng ,vị sở đẳng thị ngã sở hữu đẳng ,thích nghĩa ứng tri 。「kiến 」giả vị thủ trước chi kiến 。thử trung tổng ý ,ư ngã đẳng cảnh giới trung ,bỉ ngã đẳng kiến đoạn ;đoạn giả hoại nghĩa ,tác giả vị tất cánh tác cố 。vấn :hà nhân tác tà ?đáp ngôn :Bồ Tát 。hựu vấn :nhược/nhã Bồ Tát giả ,hà cố ngôn đại sĩ ?đáp :đại sĩ giả tức Đại hữu tình ,thử Đại hữu tình phổ biến Luân-hồi tướng tục nhi tác thử ,tức thị Bồ Tát 。nhược/nhã thử trung như thị ,phục hà sở thuyết ?sở dĩ tụng ngôn 「nhi bỉ nhân vô ngã ,Phật nhất thiết xứ thuyết 」,vị Phật ư nhất thiết xứ/xử như thị quyết định thuyết nhân vô ngã 。như thị đẳng thuyết Vô tánh không cánh 。phục thuyết hậu không ,như bỉ tụng ngôn : 「一切法不生, 「nhất thiết pháp bất sanh , 此所說亦然; thử sở thuyết diệc nhiên ; 宣說法無我, tuyên thuyết pháp vô ngã , 一切處實說。」 nhất thiết xứ thật thuyết 。」 此言「一切法不生」等者,「一切」者普盡義,「法」即是色等法。一切即法,釋義應知,彼一切法悉不生故。此言「不生」者,即止其生。此中意者,即本來不生性,非如彼相聚集所得有其實性。頌言「此所說亦然」者,「此」謂如是,「說」者表示,「義亦然」者,亦復說故。頌言「宣說法無我」者,「法」謂色等諸法,「無我」即無自性。問:若爾,將何表示?頌自答言「一切處實說」。「一切處」者即遍一切種,「實」謂真實,即法無我真如。「說」謂了知,了知者遮防為義,此說真如遮餘法故。又問:何人實說邪?答謂佛世尊。如是等說,不同外道所說空故。如是等說無性自性空竟。復次後說二種空義,如彼頌言: thử ngôn 「nhất thiết pháp bất sanh 」đẳng giả ,「nhất thiết 」giả phổ tận nghĩa ,「Pháp 」tức thị sắc đẳng Pháp 。nhất thiết tức Pháp ,thích nghĩa ứng tri ,bỉ nhất thiết pháp tất bất sanh cố 。thử ngôn 「bất sanh 」giả ,tức chỉ kỳ sanh 。thử trung ý giả ,tức bản lai bất sanh tánh ,phi như bỉ tướng tụ tập sở đắc hữu kỳ thật tánh 。tụng ngôn 「thử sở thuyết diệc nhiên 」giả ,「thử 」vị như thị ,「thuyết 」giả biểu thị ,「nghĩa diệc nhiên 」giả ,diệc phục thuyết cố 。tụng ngôn 「tuyên thuyết pháp vô ngã 」giả ,「Pháp 」vị sắc đẳng chư Pháp ,「vô ngã 」tức vô tự tánh 。vấn :nhược nhĩ ,tướng hà biểu thị ?tụng tự đáp ngôn 「nhất thiết xứ thật thuyết 」。「nhất thiết xứ 」giả tức biến nhất thiết chủng ,「thật 」vị chân thật ,tức pháp vô ngã chân như 。「thuyết 」vị liễu tri ,liễu tri giả già phòng vi nghĩa ,thử thuyết chân như già dư Pháp cố 。hựu vấn :hà nhân thật thuyết tà ?đáp vị Phật Thế tôn 。như thị đẳng thuyết ,bất đồng ngoại đạo sở thuyết không cố 。như thị đẳng thuyết Vô tánh tự tánh không cánh 。phục thứ hậu thuyết nhị chủng không nghĩa ,như bỉ tụng ngôn : 「有罪及無罪, 「hữu tội cập vô tội , 不增亦不減; bất tăng diệc bất giảm ; 諸有為無為, chư hữu vi vô vi , 所有諸善止。」 sở hữu chư thiện chỉ 。」 此言「有罪及無罪」等者,「罪」謂過失,過隨罪轉故名有罪,離罪及過即名無罪。若罪無罪所有諸法,不增亦不減。此言「不增」者,雖有所得而無增長。「亦不減」者,謂得無盡法出生無減。是故菩薩如實,知彼無盡法故。所言「有為」者,謂諸有所作故名有為。行相云何?謂即因緣所生諸行。「無為」者,簡非有為行相。云何謂擇滅等?頌言「所有諸善」者。問:而彼有為無為所有諸善,復云何說?答:此中當知,有為諸善、無為諸善,若如次修、若不如次修,悉得無增減。此中意者,但於勝義諦中無實取法。所言「止」者,止謂止遣,止彼所有無相之言。如是等說有為空無為空竟。復說後空,如彼頌言: thử ngôn 「hữu tội cập vô tội 」đẳng giả ,「tội 」vị quá thất ,quá/qua tùy tội chuyển cố danh hữu tội ,ly tội cập quá/qua tức danh vô tội 。nhược/nhã tội vô tội sở hữu chư Pháp ,bất tăng diệc bất giảm 。thử ngôn 「bất tăng 」giả ,tuy hữu sở đắc nhi vô tăng trưởng 。「diệc bất giảm 」giả ,vị đắc vô tận Pháp xuất sanh vô giảm 。thị cố Bồ Tát như thật ,tri bỉ vô tận Pháp cố 。sở ngôn 「hữu vi 」giả ,vị chư hữu sở tác cố danh hữu vi 。hành tướng vân hà ?vị tức nhân duyên sở sanh chư hạnh 。「vô vi 」giả ,giản phi hữu vi hành tướng 。vân hà vị trạch diệt đẳng ?tụng ngôn 「sở hữu chư thiện 」giả 。vấn :nhi bỉ hữu vi vô vi sở hữu chư thiện ,phục vân hà thuyết ?đáp :thử trung đương tri ,hữu vi chư thiện 、vô vi chư thiện ,nhược như thứ tu 、nhược/nhã bất như thứ tu ,tất đắc vô tăng giảm 。thử trung ý giả ,đãn ư thắng nghĩa đế trung vô thật thủ Pháp 。sở ngôn 「chỉ 」giả ,chỉ vị chỉ khiển ,chỉ bỉ sở hữu vô tướng chi ngôn 。như thị đẳng thuyết hữu vi không vô vi không cánh 。phục thuyết hậu không ,như bỉ tụng ngôn : 「諸善空性中, 「chư thiện không tánh trung , 彼出亦無盡; bỉ xuất diệc vô tận ; 此遍計分別, thử biến kế phân biệt , 彼普攝為空。」 bỉ phổ nhiếp vi không 。」 此言「諸善空性」等者,「諸善」者即諸善法,謂空性中有諸善法而非無性。何以故?頌言「彼出亦無盡」。「彼」謂於彼聲中含諸善法故。「出」謂出生。「亦」者相續說義。此中總意,由諸善法如理出生性無盡故,彼即無減,諸菩薩事亦不間斷。頌言「此遍計分別」者,謂智者應當如實了知。如是所說遣遍計性。頌言「彼普攝為空」者,「普」謂普盡,「攝」謂總攝,謂此《八千頌般若經》中分別廣說諸空種類,此中如是相續所說,普遍圓集而總攝故,故名普攝。如是此中總攝空故。問:如是空行相,此云何和合?答:此所說空但遣遍計所執法相,此如是言即畢竟義。於是言中理自和合,總集如是所說空已,後復無空語義可說。復次當知,此中如是所說諸空,但為止遣有情取著分別,非說實性。何以故?而彼實性中說二種空故,所謂人空、一切法空。如是等說無散空竟。問:何名無散?答:「散」謂離散,此散不散故名無散。無散體者,謂諸菩薩所有善法,乃至無餘依涅槃界中,彼亦不散、彼亦無盡,故名無散。如是總說十六空竟。 thử ngôn 「chư thiện không tánh 」đẳng giả ,「chư thiện 」giả tức chư thiện Pháp ,vị không tánh trung hữu chư thiện Pháp nhi phi Vô tánh 。hà dĩ cố ?tụng ngôn 「bỉ xuất diệc vô tận 」。「bỉ 」vị ư bỉ thanh trung hàm chư thiện Pháp cố 。「xuất 」vị xuất sanh 。「diệc 」giả tướng tục thuyết nghĩa 。thử trung tổng ý ,do chư thiện Pháp như lý xuất sanh tánh vô tận cố ,bỉ tức vô giảm ,chư Bồ-tát sự diệc bất gian đoạn 。tụng ngôn 「thử biến kế phân biệt 」giả ,vị trí giả ứng đương như thật liễu tri 。như thị sở thuyết khiển biến kế tánh 。tụng ngôn 「bỉ phổ nhiếp vi không 」giả ,「phổ 」vị phổ tận ,「nhiếp 」vị tổng nhiếp ,vị thử 《bát thiên tụng Bát-nhã Kinh 》trung phân biệt quảng thuyết chư không chủng loại ,thử trung như thị tướng tục sở thuyết ,phổ biến viên tập nhi tổng nhiếp cố ,cố danh phổ nhiếp 。như thị thử trung tổng nhiếp không cố 。vấn :như thị không hành tướng ,thử vân hà hòa hợp ?đáp :thử sở thuyết không đãn khiển biến kế sở chấp Pháp tướng ,thử như thị ngôn tức tất cánh nghĩa 。ư thị ngôn trung lý tự hòa hợp ,tổng tập như thị sở thuyết không dĩ ,hậu phục vô không ngữ nghĩa khả thuyết 。phục thứ đương tri ,thử trung như thị sở thuyết chư không ,đãn vi chỉ khiển hữu tình thủ trước phân biệt ,phi thuyết thật tánh 。hà dĩ cố ?nhi bỉ thật tánh trung thuyết nhị chủng không cố ,sở vị nhân không 、nhất thiết pháp không 。như thị đẳng thuyết vô tán không cánh 。vấn :hà danh vô tán ?đáp :「tán 」vị ly tán ,thử tán bất tán cố danh vô tán 。vô tán thể giả ,vị chư Bồ-tát sở hữu thiện Pháp ,nãi chí vô dư y Niết Bàn giới trung ,bỉ diệc bất tán 、bỉ diệc vô tận ,cố danh vô tán 。như thị tổng thuyết thập lục không cánh 。 如《辯中邊論》慈氏菩薩說如是義、顯明開示,故彼頌言: như 《biện Trung biên luận 》từ thị Bồ-tát thuyết như thị nghĩa 、hiển minh khai thị ,cố bỉ tụng ngôn : 「內外受彼身, 「nội ngoại thọ/thụ bỉ thân , 安住物皆空, an trụ vật giai không , 彼等智如見, bỉ đẳng trí như kiến , 所有義彼空。 sở hữu nghĩa bỉ không 。 獲得二種善, hoạch đắc nhị chủng thiện , 常利益有情, thường lợi ích hữu tình , 處生死作利, xứ/xử sanh tử tác lợi , 彼善法無盡。 bỉ thiện Pháp vô tận 。 種性等清淨, chủng tánh đẳng thanh tịnh , 獲得諸相好, hoạch đắc chư tướng hảo , 清淨諸佛法, thanh tịnh chư Phật Pháp , 菩薩亦成就。 Bồ Tát diệc thành tựu 。 人及一切法, nhân cập nhất thiết pháp , 此中無性空, thử trung Vô tánh không , 無性中有性, Vô tánh trung hữu tánh , 彼性亦復空。」 bỉ tánh diệc phục không 。」 復次此中今說除遣十種分別散亂法,當知此即起修行相。問:何等是彼十種分別散亂?復云何止?所以頌言: phục thứ thử trung kim thuyết trừ khiển thập chủng phân biệt tán loạn Pháp ,đương tri thử tức khởi tu hành tướng 。vấn :hà đẳng thị bỉ thập chủng phân biệt tán loạn ?phục vân hà chỉ ?sở dĩ tụng ngôn : 「十種心散亂, 「thập chủng tâm tán loạn , 心散亂異處; tâm tán loạn dị xứ/xử ; 愚不得相應, ngu bất đắc tướng ứng , 無二智不成。」 vô nhị trí bất thành 。」 此言「十種心散亂」等者,謂新發意菩薩等有十種分別散亂,所謂無相分別散亂、有相分別散亂、俱相分別散亂、毀謗分別散亂、一性分別散亂、種種性分別散亂、自性分別散亂、差別分別散亂、如名於義分別散亂、如義於名分別散亂。此如是等十種分別,令心散亂,此心心所散亂。「異處散亂」者,謂散異動亂故名散亂。所言「異處」者,謂別異處有分位等,動亂所引,是故彼心不得相應。問:何人不得相應邪?頌自答言「愚不得相應」。「愚」即愚夫。異生愚者,謂若損若益及真實法悉不知故。問:不得何法相應?頌自答言「無二智」。「無二」者,無有二相名為無二。不著二之智名無二智。「成就」者,所謂成辦,即決定成辦。此中如是所有理義,如頌。所言「不成」者,謂諸愚夫異生心有散亂,於彼色聲香味觸等諸境中心生取著,是故於彼清淨妙智不得成就,即不相應。問:若無二智不相應者,此中復說何義?所以頌言: thử ngôn 「thập chủng tâm tán loạn 」đẳng giả ,vị tân phát tâm Bồ Tát đẳng hữu thập chủng phân biệt tán loạn ,sở vị vô tướng phân biệt tán loạn 、hữu tướng phân biệt tán loạn 、câu tướng phân biệt tán loạn 、hủy báng phân biệt tán loạn 、nhất tánh phân biệt tán loạn 、chủng chủng tánh phân biệt tán loạn 、tự tánh phân biệt tán loạn 、sái biệt phân biệt tán loạn 、như danh ư nghĩa phân biệt tán loạn 、như nghĩa ư danh phân biệt tán loạn 。thử như thị đẳng thập chủng phân biệt ,lệnh tâm tán loạn ,thử tâm tâm sở tán loạn 。「dị xứ/xử tán loạn 」giả ,vị tán dị động loạn cố danh tán loạn 。sở ngôn 「dị xứ/xử 」giả ,vị biệt dị xứ/xử hữu phần vị đẳng ,động loạn sở dẫn ,thị cố bỉ tâm bất đắc tướng ứng 。vấn :hà nhân bất đắc tướng ứng tà ?tụng tự đáp ngôn 「ngu bất đắc tướng ứng 」。「ngu 」tức ngu phu 。dị sanh ngu giả ,vị nhược/nhã tổn nhược/nhã ích cập chân thật Pháp tất bất tri cố 。vấn :bất đắc hà Pháp tướng ứng ?tụng tự đáp ngôn 「vô nhị trí 」。「vô nhị 」giả ,vô hữu nhị tướng danh vi vô nhị 。bất trước nhị chi trí danh vô nhị trí 。「thành tựu 」giả ,sở vị thành biện/bạn ,tức quyết định thành biện/bạn 。thử trung như thị sở hữu lý nghĩa ,như tụng 。sở ngôn 「bất thành 」giả ,vị chư ngu phu dị sanh tâm hữu tán loạn ,ư bỉ sắc thanh hương vị xúc đẳng chư cảnh trung tâm sanh thủ trước ,thị cố ư bỉ thanh tịnh diệu trí bất đắc thành tựu ,tức bất tướng ứng 。vấn :nhược/nhã vô nhị trí bất tướng ứng giả ,thử trung phục thuyết hà nghĩa ?sở dĩ tụng ngôn : 「彼止息互相, 「bỉ chỉ tức hỗ tương , 為能所對治; vi năng sở đối trì ; 於般若教中, ư Bát-nhã giáo trung , 彼圓集所說。」 bỉ viên tập sở thuyết 。」 此言「彼止息」等者,「彼」者即彼十種分別散亂。「止息」謂止遣。問:何處止邪?頌自答言「般若教中」,謂十萬頌般若波羅蜜多等教中,一切皆說如是止言。問:止彼何法?頌自答言「互相為能所對治」。「互相」者,此彼更互義。「能所對治」者,謂有相無相互為能所對治行相。云何謂如所有有相為能對治?即無相為所對治。若無相為能對治,即有相為所對治。此如是等是為行相。問:彼般若教中當如何說?頌自答言「彼圓集所說」,謂此佛母般若波羅蜜多教中,如是圓集總聚要略,攝此十種分別散亂。「說」謂言說。此如是說,是即如來如是最上真實了知,圓集普攝,於佛母般若波羅蜜多中如是宣說。問:所說云何?是故頌言: thử ngôn 「bỉ chỉ tức 」đẳng giả ,「bỉ 」giả tức bỉ thập chủng phân biệt tán loạn 。「chỉ tức 」vị chỉ khiển 。vấn :hà xứ/xử chỉ tà ?tụng tự đáp ngôn 「Bát-nhã giáo trung 」,vị thập vạn tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa đẳng giáo trung ,nhất thiết giai thuyết như thị chỉ ngôn 。vấn :chỉ bỉ hà Pháp ?tụng tự đáp ngôn 「hỗ tương vi năng sở đối trì 」。「hỗ tương 」giả ,thử bỉ cánh hỗ nghĩa 。「năng sở đối trì 」giả ,vị hữu tướng vô tướng hỗ vi năng sở đối trì hành tướng 。vân hà vị như sở hữu hữu tướng vi năng đối trì ?tức vô tướng vi sở đối trì 。nhược/nhã vô tướng vi năng đối trì ,tức hữu tướng vi sở đối trì 。thử như thị đẳng thị vi hành tướng 。vấn :bỉ Bát-nhã giáo trung đương như hà thuyết ?tụng tự đáp ngôn 「bỉ viên tập sở thuyết 」,vị thử Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo trung ,như thị viên tập tổng tụ yếu lược ,nhiếp thử thập chủng phân biệt tán loạn 。「thuyết 」vị ngôn thuyết 。thử như thị thuyết ,thị tức Như Lai như thị tối thượng chân thật liễu tri ,viên tập phổ nhiếp ,ư Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa trung như thị tuyên thuyết 。vấn :sở thuyết vân hà ?thị cố tụng ngôn : 「若有菩薩有, 「nhược hữu Bồ Tát hữu , 此無相分別; thử vô tướng phân biệt ; 散亂止息師, tán loạn chỉ tức sư , 說彼世俗蘊。」 thuyết bỉ thế tục uẩn 。」 此言「菩薩有此無相分別」等者,菩提及薩埵是即菩提薩埵。「有」謂不無。此如是說,謂即有此無相分別。「無相分別」者,謂色無相分別,彼如是散亂即癡所作性。問:有此散亂,其復云何?頌答言「止息」。問:何人能止邪?頌答言「師」。「師」者謂如來大師,善能調伏諸煩惱冤,又能救度惡趣等怖,故名為師。頌言「說彼世俗蘊」者,「世俗」謂世間,其世俗蘊謂色受等。說彼蘊者,謂令了知有此蘊故,除遣無相分別散亂。如是所說意者,世尊悲愍新發意菩薩等,是故為說世俗諸蘊,使令了知為除斷見,止彼無相分別非說實性。此八千頌般若波羅蜜多教中說如是義,即諸般若波羅蜜多本母義理相應。復次頌言: thử ngôn 「Bồ Tát hữu thử vô tướng phân biệt 」đẳng giả ,Bồ-đề cập Tát-đỏa thị tức Bồ-đề Tát-đỏa 。「hữu 」vị bất vô 。thử như thị thuyết ,vị tức hữu thử vô tướng phân biệt 。「vô tướng phân biệt 」giả ,vị sắc vô tướng phân biệt ,bỉ như thị tán loạn tức si sở tác tánh 。vấn :hữu thử tán loạn ,kỳ phục vân hà ?tụng đáp ngôn 「chỉ tức 」。vấn :hà nhân năng chỉ tà ?tụng đáp ngôn 「sư 」。「sư 」giả vi Như Lai Đại sư ,thiện năng điều phục chư phiền não oan ,hựu năng cứu độ ác thú đẳng bố/phố ,cố danh vi sư 。tụng ngôn 「thuyết bỉ thế tục uẩn 」giả ,「thế tục 」vị thế gian ,kỳ thế tục uẩn vị sắc thọ/thụ đẳng 。thuyết bỉ uẩn giả ,vị lệnh liễu tri hữu thử uẩn cố ,trừ khiển vô tướng phân biệt tán loạn 。như thị sở thuyết ý giả ,Thế Tôn bi mẫn tân phát tâm Bồ Tát đẳng ,thị cố vi thuyết thế tục chư uẩn ,sử lệnh liễu tri vi trừ đoạn kiến ,chỉ bỉ vô tướng phân biệt phi thuyết thật tánh 。thử bát thiên tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo trung thuyết như thị nghĩa ,tức chư Bát-nhã Ba-la-mật đa bản mẫu nghĩa lý tướng ứng 。phục thứ tụng ngôn : 「此八千頌等, 「thử bát thiên tụng đẳng , 從初語次第, tòng sơ ngữ thứ đệ , 至了畢皆止, chí liễu tất giai chỉ , 說無相分別。」 thuyết vô tướng phân biệt 。」 此言「八千頌等」者,「此」者如是義,如是八千頌、本母所說故。「等」者,等攝十萬頌。所言「從初語次第」者,即初語所成,謂從經初所起語言。行相云何?如經言「須菩提!隨汝樂說諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜多,應當發起如菩薩摩訶薩般若波羅蜜多出生等」。頌言「至了畢皆止」者,謂從經初乃至經末,於中所說悉周竟故。頌言「皆止」者,「止」謂止遣,即於其中止彼無相分別毀謗之言。頌言「說無相分別」者,謂色無相分別,以彼分別色無相故而墮於空,以斷有色故。所言「說」者其義云何?「說」謂依法而說。此依法說,說事相故。行相云何?謂由初語言而為發起,乃至了畢,其中所說多種語言,於彼言中成立別異發起行相,謂諸菩薩及帝釋天主上首等。此如是等,當知皆是止其斷見。問:若此等所說語言分位有所發起者,復有何等道理依法而說,遣除無相分別毀謗之言?故頌破言: thử ngôn 「bát thiên tụng đẳng 」giả ,「thử 」giả như thị nghĩa ,như thị bát thiên tụng 、bản mẫu sở thuyết cố 。「đẳng 」giả ,đẳng nhiếp thập vạn tụng 。sở ngôn 「tòng sơ ngữ thứ đệ 」giả ,tức sơ ngữ sở thành ,vị tùng Kinh sơ sở khởi ngữ ngôn 。hành tướng vân hà ?như Kinh ngôn 「Tu-bồ-đề !tùy nhữ lạc/nhạc thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ứng đương phát khởi như Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh đẳng 」。tụng ngôn 「chí liễu tất giai chỉ 」giả ,vị tùng Kinh sơ nãi chí Kinh mạt ,ư trung sở thuyết tất châu cánh cố 。tụng ngôn 「giai chỉ 」giả ,「chỉ 」vị chỉ khiển ,tức ư kỳ trung chỉ bỉ vô tướng phân biệt hủy báng chi ngôn 。tụng ngôn 「thuyết vô tướng phân biệt 」giả ,vị sắc vô tướng phân biệt ,dĩ bỉ phân biệt sắc vô tướng cố nhi đọa ư không ,dĩ đoạn hữu sắc cố 。sở ngôn 「thuyết 」giả kỳ nghĩa vân hà ?「thuyết 」vị y Pháp nhi thuyết 。thử y pháp thuyết ,thuyết sự tướng cố 。hành tướng vân hà ?vị do sơ ngữ ngôn nhi vi phát khởi ,nãi chí liễu tất ,kỳ trung sở thuyết đa chủng ngữ ngôn ,ư bỉ ngôn trung thành lập biệt dị phát khởi hành tướng ,vị chư Bồ-tát cập đế thích Thiên chủ thượng thủ đẳng 。thử như thị đẳng ,đương tri giai thị chỉ kỳ đoạn kiến 。vấn :nhược/nhã thử đẳng sở thuyết ngữ ngôn phần vị hữu sở phát khởi giả ,phục hưũ hà đẳng đạo lý y Pháp nhi thuyết ,khiển trừ vô tướng phân biệt hủy báng chi ngôn ?cố tụng phá ngôn : 「因言不如是, 「nhân ngôn bất như thị , 此唯說事相; thử duy thuyết sự tướng ; 梵網等經中, Phạm võng đẳng Kinh trung , 知一切如理。」 tri nhất thiết như lý 。」 此云「因言不如是」等者,「因」者道理義。「不如是」者,此道理言,非成就言。何所以邪?頌自釋言「此唯說事相」。「事」者謂有所作事、有所修事。「說」謂言說。此中如是義,唯說事相故。若爾,即今和合道理義不成就,云何能令諸有智者於中觀察生歡喜邪?故頌通言「梵網等經中,知一切如理」。此中云何?即《梵網》等所有諸經。且言「等」者,等攝《雲輪》等經,彼諸經中皆如理說。何人所說?謂佛世尊,於一切處依如實理自如是說,如是說者自義成就。所言「知」者,「知」謂了知,了知此說如理如量。若如是說真實語義,是決定義。此復云何?若如前言道理說者,雖能除遣無相分別,彼有相分別旋即生起,是故今當如應開示彼相違門。如其頌言: thử vân 「nhân ngôn bất như thị 」đẳng giả ,「nhân 」giả đạo lý nghĩa 。「bất như thị 」giả ,thử đạo lý ngôn ,phi thành tựu ngôn 。hà sở dĩ tà ?tụng tự thích ngôn 「thử duy thuyết sự tướng 」。「sự 」giả vị hữu sở tác sự 、hữu sở tu sự 。「thuyết 」vị ngôn thuyết 。thử trung như thị nghĩa ,duy thuyết sự tướng cố 。nhược nhĩ ,tức kim hòa hợp đạo lý nghĩa bất thành tựu ,vân hà năng lệnh chư hữu trí giả ư trung quan sát sanh hoan hỉ tà ?cố tụng thông ngôn 「Phạm võng đẳng Kinh trung ,tri nhất thiết như lý 」。thử trung vân hà ?tức 《Phạm võng 》đẳng sở hữu chư Kinh 。thả ngôn 「đẳng 」giả ,đẳng nhiếp 《vân luân 》đẳng Kinh ,bỉ chư Kinh trung giai như lý thuyết 。hà nhân sở thuyết ?vị Phật Thế tôn ,ư nhất thiết xứ/xử y như thật lý tự như thị thuyết ,như thị thuyết giả tự nghĩa thành tựu 。sở ngôn 「tri 」giả ,「tri 」vị liễu tri ,liễu tri thử thuyết như lý như lượng 。nhược như thị thuyết chân thật ngữ nghĩa ,thị quyết định nghĩa 。thử phục vân hà ?nhược như tiền ngôn đạo lý thuyết giả ,tuy năng trừ khiển vô tướng phân biệt ,bỉ hữu tướng phân biệt toàn tức sanh khởi ,thị cố kim đương như ưng khai thị bỉ tướng vi môn 。như kỳ tụng ngôn : 「菩薩我不見, 「Bồ Tát ngã bất kiến , 而此等廣大, nhi thử đẳng quảng đại , 世尊此止遣, Thế Tôn thử chỉ khiển , 有相分別亂。」 hữu tướng phân biệt loạn 。」 此言「菩薩我不見,而此等廣大」者,謂由最初起遍計性,於菩薩相而生取著;彼所取相於實性中,我不可見亦不可得。「我」者己義。「此等廣大」者,「廣大」即包廣義。此菩薩者其義廣大,是故菩薩我不可見亦不可得,般若波羅蜜多亦不可見不可得。如是等所說,為令止遣有相分別散亂。頌言「有相分別亂」者,「相」謂色等相。「亂」即動亂。「分別」者,謂於色等相中有所分別,於不如義中取著如義性。此如是等疑惑動亂,於勝義諦中無有實性。問:何人止遣邪?頌自答言「世尊此止遣」。問:何所止邪?所以頌言: thử ngôn 「Bồ Tát ngã bất kiến ,nhi thử đẳng quảng đại 」giả ,vị do tối sơ khởi biến kế tánh ,ư Bồ Tát tướng nhi sanh thủ trước ;bỉ sở thủ tướng ư thật tánh trung ,ngã bất khả kiến diệc bất khả đắc 。「ngã 」giả kỷ nghĩa 。「thử đẳng quảng đại 」giả ,「quảng đại 」tức bao quảng nghĩa 。thử Bồ Tát giả kỳ nghĩa quảng đại ,thị cố Bồ Tát ngã bất khả kiến diệc bất khả đắc ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả kiến bất khả đắc 。như thị đẳng sở thuyết ,vi lệnh chỉ khiển hữu tướng phân biệt tán loạn 。tụng ngôn 「hữu tướng phân biệt loạn 」giả ,「tướng 」vị sắc đẳng tướng 。「loạn 」tức động loạn 。「phân biệt 」giả ,vị ư sắc đẳng tướng trung hữu sở phân biệt ,ư bất như nghĩa trung thủ trước như nghĩa tánh 。thử như thị đẳng nghi hoặc động loạn ,ư thắng nghĩa đế trung vô hữu thật tánh 。vấn :hà nhân chỉ khiển tà ?tụng tự đáp ngôn 「Thế Tôn thử chỉ khiển 」。vấn :hà sở chỉ tà ?sở dĩ tụng ngôn : 「若不見彼名, 「nhược/nhã bất kiến bỉ danh , 境界行亦然; cảnh giới hạnh/hành/hàng diệc nhiên ; 彼蘊一切處, bỉ uẩn nhất thiết xứ , 皆不見菩薩。」 giai bất kiến Bồ Tát 。」 此言「若不見彼名」等者,「若」謂若有。「不見」即不可得。問:何法不見邪?答:此菩薩名而不可見。若說如是名,彼說不可得,且止此說。頌言「境界」者,如實當知非唯菩薩名不可得,諸境界等亦不可得。「境界」者,謂所行境界,是諸菩薩所行般若波羅蜜多如是道相。「行亦然」者,「行」謂普遍諸行,即所修所行,而此諸行亦不可得。所言「彼蘊一切處」者,「蘊」謂色受等。「一切處」者,謂遍一切處及一切種。此中意者,如實當知以清淨妙慧於是一切處求菩薩相了不可得。以是因故菩薩不可見,是故頌言「皆不見菩薩」。此中如是所說意者,但遣愚者,於佛世尊無染智中執有實名及境界等,彼不可得、非正了知。而菩薩相於圓成實性中亦不可捨離,若取捨離相者,彼無相分別還復生起。此義略說,故有問言:若今如是於實性中無菩薩者,豈非前言有相違邪?頌自通言: thử ngôn 「nhược/nhã bất kiến bỉ danh 」đẳng giả ,「nhược/nhã 」vị nhược hữu 。「bất kiến 」tức bất khả đắc 。vấn :hà Pháp bất kiến tà ?đáp :thử Bồ Tát danh nhi bất khả kiến 。nhược/nhã thuyết như thị danh ,bỉ thuyết bất khả đắc ,thả chỉ thử thuyết 。tụng ngôn 「cảnh giới 」giả ,như thật đương tri phi duy Bồ Tát danh bất khả đắc ,chư cảnh giới đẳng diệc bất khả đắc 。「cảnh giới 」giả ,vị sở hạnh cảnh giới ,thị chư Bồ-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa như thị đạo tướng 。「hạnh/hành/hàng diệc nhiên 」giả ,「hạnh/hành/hàng 」vị phổ biến chư hạnh ,tức sở tu sở hạnh ,nhi thử chư hạnh diệc bất khả đắc 。sở ngôn 「bỉ uẩn nhất thiết xứ 」giả ,「uẩn 」vị sắc thọ/thụ đẳng 。「nhất thiết xứ 」giả ,vị biến nhất thiết xứ cập nhất thiết chủng 。thử trung ý giả ,như thật đương tri dĩ thanh tịnh diệu tuệ ư thị nhất thiết xứ cầu Bồ Tát tướng liễu bất khả đắc 。dĩ thị nhân cố Bồ Tát bất khả kiến ,thị cố tụng ngôn 「giai bất kiến Bồ Tát 」。thử trung như thị sở thuyết ý giả ,đãn khiển ngu giả ,ư Phật Thế tôn vô nhiễm trí trung chấp hữu thật danh cập cảnh giới đẳng ,bỉ bất khả đắc 、phi chánh liễu tri 。nhi Bồ Tát tướng ư viên thành thật tánh trung diệc bất khả xả ly ,nhược/nhã thủ xả ly tướng giả ,bỉ vô tướng phân biệt hoàn phục sanh khởi 。thử nghĩa lược thuyết ,cố hữu vấn ngôn :nhược/nhã kim như thị ư thật tánh trung vô Bồ Tát giả ,khởi phi tiền ngôn hữu tướng vi tà ?tụng tự thông ngôn : 「此止遣遍計, 「thử chỉ khiển biến kế , 普攝此所說; phổ nhiếp thử sở thuyết ; 乘一切智因, thừa nhất thiết trí nhân , 慧分別諸相。」 tuệ phân biệt chư tướng 。」 此言「止遣遍計」等者,「遍計」者,謂諸有情所起顛倒之見。行相云何?謂於蘊處界中執有實性。今止彼故,不於清淨妙智中而有所止。頌言「普攝此所說」者,「此」者如是義。「普攝說」者即作者普攝而說。此普攝說是勝意樂,當知此等般若波羅蜜多義如是普攝而說是為決定,即彼如是獲得究竟。問:以何義故而作此說?頌自答言「乘一切智因」,此如是義如理顯示。「乘」謂乘馭。「一切」者普盡義。「智因」者以了別智而為因故。問:何人乘馭邪?頌答言「慧」。「慧」者大慧,即是佛故。問:何所說邪?頌自答言「分別諸相」。「相」者所謂普集作用故名為相,是相無對礙。問:是何等相?頌言「分別」,即分別顯示諸行相故,非說實性。此如是等所說之義,如實觀察,乃至無有極微塵量外義自性可得成立,是故世尊乘彼智聚開示分別所有一切作用行相。問:得何義故乃能如是?所以頌言: thử ngôn 「chỉ khiển biến kế 」đẳng giả ,「biến kế 」giả ,vị chư hữu tình sở khởi điên đảo chi kiến 。hành tướng vân hà ?vị ư uẩn xứ giới trung chấp hữu thật tánh 。kim chỉ bỉ cố ,bất ư thanh tịnh diệu trí trung nhi hữu sở chỉ 。tụng ngôn 「phổ nhiếp thử sở thuyết 」giả ,「thử 」giả như thị nghĩa 。「phổ nhiếp thuyết 」giả tức tác giả phổ nhiếp nhi thuyết 。thử phổ nhiếp thuyết thị thắng ý lạc ,đương tri thử đẳng Bát-nhã Ba-la-mật đa nghĩa như thị phổ nhiếp nhi thuyết thị vi quyết định ,tức bỉ như thị hoạch đắc cứu cánh 。vấn :dĩ hà nghĩa cố nhi tác thử thuyết ?tụng tự đáp ngôn 「thừa nhất thiết trí nhân 」,thử như thị nghĩa như lý hiển thị 。「thừa 」vị thừa ngự 。「nhất thiết 」giả phổ tận nghĩa 。「trí nhân 」giả dĩ liễu biệt trí nhi vi nhân cố 。vấn :hà nhân thừa ngự tà ?tụng đáp ngôn 「tuệ 」。「tuệ 」giả đại tuệ ,tức thị Phật cố 。vấn :hà sở thuyết tà ?tụng tự đáp ngôn 「phân biệt chư tướng 」。「tướng 」giả sở vị phổ tập tác dụng cố danh vi tướng ,thị tướng vô đối ngại 。vấn :thị hà đẳng tướng ?tụng ngôn 「phân biệt 」,tức phân biệt hiển thị chư hành tướng cố ,phi thuyết thật tánh 。thử như thị đẳng sở thuyết chi nghĩa ,như thật quan sát ,nãi chí vô hữu cực vi trần lượng ngoại nghĩa tự tánh khả đắc thành lập ,thị cố Thế Tôn thừa bỉ trí tụ khai thị phân biệt sở hữu nhất thiết tác dụng hành tướng 。vấn :đắc hà nghĩa cố nãi năng như thị ?sở dĩ tụng ngôn : 「般若波羅蜜, 「Bát-nhã Ba-la-mật , 說三種依止, thuyết tam chủng y chỉ , 謂遍計、依他, vị biến kế 、y tha , 及圓成實性。」 cập viên thành thật tánh 。」 此言「般若波羅蜜」等者,當知般若波羅蜜多有二種法:一者勝上;二者所行。勝上者,謂離煩惱、所知二障之智。所行者,謂名、句、文言說之相。彼勝上者,即般若波羅蜜多自性所說。彼所行者,即說法言義,是自性作用。問:其所作用,此中云何?頌自答言「說三種依止」。三種依止者,此復云何?如頌所言,謂遍計、依他及圓成實性。「遍計」者,謂諸愚夫於無二清淨智中,遍計諸相執著對礙,此說名為遍計性。「依他性」者,謂無二智自性安住,無明種子二有對礙,而彼無明依他起故,此即說為依他起性。「圓成實性」者,謂即無二之智即是圓成實性。問云:何說為三種依止?所以頌言: thử ngôn 「Bát-nhã Ba-la-mật 」đẳng giả ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu nhị chủng Pháp :nhất giả thắng thượng ;nhị giả sở hạnh 。thắng thượng giả ,vị ly phiền não 、sở tri nhị chướng chi trí 。sở hạnh giả ,vị danh 、cú 、văn ngôn thuyết chi tướng 。bỉ thắng thượng giả ,tức Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh sở thuyết 。bỉ sở hạnh giả ,tức thuyết Pháp ngôn nghĩa ,thị tự tánh tác dụng 。vấn :kỳ sở tác dụng ,thử trung vân hà ?tụng tự đáp ngôn 「thuyết tam chủng y chỉ 」。tam chủng y chỉ giả ,thử phục vân hà ?như tụng sở ngôn ,vị biến kế 、y tha cập viên thành thật tánh 。「biến kế 」giả ,vị chư ngu phu ư vô nhị thanh tịnh trí trung ,biến kế chư tướng chấp trước đối ngại ,thử thuyết danh vi biến kế tánh 。「y tha tánh 」giả ,vị vô nhị trí tự tánh an trụ ,vô minh chủng tử nhị hữu đối ngại ,nhi bỉ vô minh y tha khởi cố ,thử tức thuyết vi y tha khởi tánh 。「viên thành thật tánh 」giả ,vị tức vô nhị chi trí tức thị viên thành thật tánh 。vấn vân :hà thuyết vi tam chủng y chỉ ?sở dĩ tụng ngôn : 「無此等說句, 「vô thử đẳng thuyết cú , 一切遍計止, nhất thiết biến kế chỉ , 幻喻等見邊, huyễn dụ đẳng kiến biên , 此說依他性。」 thử thuyết y tha tánh 。」 此言「無此等說句,一切遍計止」等者。「無」謂無所有。此「句」者,謂如是等諸所說句。「等」謂等其說法者,彼止言無。問:此中行相其復云何?故頌答言「一切遍計止」。「一切」者即普盡義。「遍計」者謂虛妄巧異執著造作。「止」謂止遣。此如是等所說意者,謂若有聞一切說者說止遣言,智者應當畢竟了知,一切皆是止遣遍計有相執著。頌言「幻喻等見邊,此說依他性」等者,「幻」謂帝網。「等」者等攝乾闥婆城等諸幻法。幻者,由他假法有所成故。今取彼幻喻此法故,乃名幻喻。「見邊」者,謂由彼喻,曉如是法,故名見邊。此中意者,謂若有聞說幻喻等諸見邊義,智者當知此即是說依他起性。此中當知,由彼幻等已見邊故,是故世尊有所宣說。問:彼依他自性云何了知?圓成自性云何說事?所以頌言: thử ngôn 「vô thử đẳng thuyết cú ,nhất thiết biến kế chỉ 」đẳng giả 。「vô 」vị vô sở hữu 。thử 「cú 」giả ,vị như thị đẳng chư sở thuyết cú 。「đẳng 」vị đẳng kỳ thuyết pháp giả ,bỉ chỉ ngôn vô 。vấn :thử trung hành tướng kỳ phục vân hà ?cố tụng đáp ngôn 「nhất thiết biến kế chỉ 」。「nhất thiết 」giả tức phổ tận nghĩa 。「biến kế 」giả vị hư vọng xảo dị chấp trước/trứ tạo tác 。「chỉ 」vị chỉ khiển 。thử như thị đẳng sở thuyết ý giả ,vị nhược hữu văn nhất thiết thuyết giả thuyết chỉ khiển ngôn ,trí giả ứng đương tất cánh liễu tri ,nhất thiết giai thị chỉ khiển biến kế hữu tướng chấp trước 。tụng ngôn 「huyễn dụ đẳng kiến biên ,thử thuyết y tha tánh 」đẳng giả ,「huyễn 」vị đế võng 。「đẳng 」giả đẳng nhiếp càn thát bà thành đẳng chư huyễn pháp 。huyễn giả ,do tha giả pháp hữu sở thành cố 。kim thủ bỉ huyễn dụ thử pháp cố ,nãi danh huyễn dụ 。「kiến biên 」giả ,vị do bỉ dụ ,hiểu như thị pháp ,cố danh kiến biên 。thử trung ý giả ,vị nhược hữu văn thuyết huyễn dụ đẳng chư kiến biên nghĩa ,trí giả đương tri thử tức thị thuyết y tha khởi tánh 。thử trung đương tri ,do bỉ huyễn đẳng dĩ kiến biên cố ,thị cố Thế Tôn hữu sở tuyên thuyết 。vấn :bỉ y tha tự tánh vân hà liễu tri ?viên thành tự tánh vân hà thuyết sự ?sở dĩ tụng ngôn : 「有四種清淨, 「hữu tứ chủng thanh tịnh , 說圓成實性; thuyết viên thành thật tánh ; 般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật , 佛無別異說。」 Phật vô biệt dị thuyết 。」 此言「有四種清淨,說圓成實性」等者,「說」謂表示,謂以四種清淨表示所有圓成自性。「四種」者,即有四種類。「清淨」者無染義,謂由得彼四種淨故乃名清淨。 thử ngôn 「hữu tứ chủng thanh tịnh ,thuyết viên thành thật tánh 」đẳng giả ,「thuyết 」vị biểu thị ,vị dĩ tứ chủng thanh tịnh biểu thị sở hữu viên thành tự tánh 。「tứ chủng 」giả ,tức hữu tứ chủng loại 。「thanh tịnh 」giả vô nhiễm nghĩa ,vị do đắc bỉ tứ chủng tịnh cố nãi danh thanh tịnh 。 佛母般若波羅蜜多圓集要義釋論卷第二 Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa viên tập yếu nghĩa thích luận quyển đệ nhị 佛母般若波羅蜜多圓集要義釋論卷第三 Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa viên tập yếu nghĩa thích luận quyển đệ tam 三寶尊菩薩造 Tam Bảo tôn Bồ Tát tạo 大域龍菩薩造本論 Đại vực long Bồ Tát tạo bổn luận 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Sa Môn Thần Thí-Hộ đẳng phụng  chiếu dịch 所言四種清淨者:一、自性清淨;二、離垢清淨;三、所緣清淨;四、平等清淨。初自性清淨者,即是無差別無二之智。行相云何?自性者謂本性不虛假,即真我性。於自性中有如是相,如摩尼寶映現和合。如佛所言一切眾生即如來藏,彼一切法與善逝等而無自性。此如是說,即自性清淨。二離垢清淨者,離垢者即離諸垢染、清淨之義,已如前釋。行相云何?謂所行對治諸有觀力,隨生相應無二之智。此所作已,所有世尊增上意樂事等,即彼實際真如法界。此如是說,即離垢清淨。三所緣清淨者,所緣者謂即所有普盡般若波羅蜜多義等一切所緣境界作用,又彼所得性或所成性亦是所緣,於是所緣中而得清淨。清淨之義已如前釋。此如是說,即所緣清淨。四平等清淨者,平等者齊等無差義,即是平等微妙清淨法界大法光明,彼平等性乃名平等,於是平等中而得清淨。清淨之義已如前釋。此如是說,即平等清淨。如是總說四種清淨即圓成自性,是故說此般若波羅蜜多諸有行相。如是言義,此如是等和合作已,離虛假法,所以頌言「般若波羅蜜」。此中云何?謂即所有般若波羅蜜多,諸有所說言義自性,謂佛世尊一切如是,當知皆依三種相說,非離依他等自性別有所成義。此中所說行相云何?謂若幻喻等見邊說已,即是說彼依他起性而無別異;若依他起性說者,即是幻喻等見邊。何以故?無復有法故。如是餘處亦然應知。復次此中若說止門所有行相,即是說彼遍計之性而無別異;若遍計性說者,即是所說止門。何以故?此法無故。問:圓成實性中,云何可有彼言說門?以彼法中無有性故,如是隨其所生分位,即彼如是所說分位而亦無實。所以頌言: sở ngôn tứ chủng thanh tịnh giả :nhất 、tự tánh thanh tịnh ;nhị 、ly cấu thanh tịnh ;tam 、sở duyên thanh tịnh ;tứ 、bình đẳng thanh tịnh 。sơ tự tánh thanh tịnh giả ,tức thị vô sái biệt vô nhị chi trí 。hành tướng vân hà ?tự tánh giả vị bổn tánh bất hư giả ,tức chân ngã tánh 。ư tự tánh trung hữu như thị tướng ,như ma-ni bảo ánh hiện hòa hợp 。như Phật sở ngôn nhất thiết chúng sanh tức Như Lai tạng ,bỉ nhất thiết pháp dữ Thiện-Thệ đẳng nhi vô tự tánh 。thử như thị thuyết ,tức tự tánh thanh tịnh 。nhị ly cấu thanh tịnh giả ,ly cấu giả tức Ly chư cấu nhiễm 、thanh tịnh chi nghĩa ,dĩ như tiền thích 。hành tướng vân hà ?vị sở hạnh đối trì chư hữu quán lực ,tùy sanh tướng ứng vô nhị chi trí 。thử sở tác dĩ ,sở hữu Thế Tôn tăng thượng ý lạc sự đẳng ,tức bỉ thật tế chân như Pháp giới 。thử như thị thuyết ,tức ly cấu thanh tịnh 。tam sở duyên thanh tịnh giả ,sở duyên giả vị tức sở hữu phổ tận Bát-nhã Ba-la-mật đa nghĩa đẳng nhất thiết sở duyên cảnh giới tác dụng ,hựu bỉ sở đắc tánh hoặc sở thành tánh diệc thị sở duyên ,ư thị sở duyên trung nhi đắc thanh tịnh 。thanh tịnh chi nghĩa dĩ như tiền thích 。thử như thị thuyết ,tức sở duyên thanh tịnh 。tứ bình đẳng thanh tịnh giả ,bình đẳng giả tề đẳng vô sái nghĩa ,tức thị bình đẳng vi diệu thanh tịnh pháp giới Đại pháp quang minh ,bỉ bình đẳng tánh nãi danh bình đẳng ,ư thị bình đẳng trung nhi đắc thanh tịnh 。thanh tịnh chi nghĩa dĩ như tiền thích 。thử như thị thuyết ,tức bình đẳng thanh tịnh 。như thị tổng thuyết tứ chủng thanh tịnh tức viên thành tự tánh ,thị cố thuyết thử Bát-nhã Ba-la-mật đa chư hữu hành tướng 。như thị ngôn nghĩa ,thử như thị đẳng hòa hợp tác dĩ ,ly hư giả Pháp ,sở dĩ tụng ngôn 「Bát-nhã Ba-la-mật 」。thử trung vân hà ?vị tức sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư hữu sở thuyết ngôn nghĩa tự tánh ,vị Phật Thế tôn nhất thiết như thị ,đương tri giai y tam chủng tướng thuyết ,phi ly y tha đẳng tự tánh biệt hữu sở thành nghĩa 。thử trung sở thuyết hành tướng vân hà ?vị nhược/nhã huyễn dụ đẳng kiến biên thuyết dĩ ,tức thị thuyết bỉ y tha khởi tánh nhi vô biệt dị ;nhược/nhã y tha khởi tánh thuyết giả ,tức thị huyễn dụ đẳng kiến biên 。hà dĩ cố ?vô phục hữu pháp cố 。như thị dư xứ diệc nhiên ứng tri 。phục thứ thử trung nhược/nhã thuyết chỉ môn sở hữu hành tướng ,tức thị thuyết bỉ biến kế chi tánh nhi vô biệt dị ;nhược/nhã biến kế tánh thuyết giả ,tức thị sở thuyết chỉ môn 。hà dĩ cố ?thử pháp vô cố 。vấn :viên thành thật tánh trung ,vân hà khả hữu bỉ ngôn thuyết môn ?dĩ bỉ Pháp trung vô hữu tánh cố ,như thị tùy kỳ sở sanh phần vị ,tức bỉ như thị sở thuyết phần vị nhi diệc vô thật 。sở dĩ tụng ngôn : 「十分別散亂, 「thập phân biệt tán loạn , 對治如次說; đối trì như thứ thuyết ; 此三種知已, thử tam chủng tri dĩ , 若即若離說。」 nhược/nhã tức nhược/nhã ly thuyết 。」 此言「十分別散亂,對治如次說」等者,謂即所有十種分別散亂,今此次第說彼對治,即相違對治及能所對治。所言「三種」者,謂遍計、依他、圓成實性,如是三種如其次第。「知已」者,謂了知已。所言「若即若離說」者,謂般若波羅蜜多教中有即有離故。此中總意,若如是了知已,彼遍計依他等所有諸事相,或即或離,彼一一相如其所說顯明開示。問:此中云何若即若離說遍計等?所以頌言: thử ngôn 「thập phân biệt tán loạn ,đối trì như thứ thuyết 」đẳng giả ,vị tức sở hữu thập chủng phân biệt tán loạn ,kim thử thứ đệ thuyết bỉ đối trì ,tức tướng vi đối trì cập năng sở đối trì 。sở ngôn 「tam chủng 」giả ,vị biến kế 、y tha 、viên thành thật tánh ,như thị tam chủng như kỳ thứ đệ 。「tri dĩ 」giả ,vị liễu tri dĩ 。sở ngôn 「nhược/nhã tức nhược/nhã ly thuyết 」giả ,vị Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo trung hữu tức hữu ly cố 。thử trung tổng ý ,nhược như thị liễu tri dĩ ,bỉ biến kế y tha đẳng sở hữu chư sự tướng ,hoặc tức hoặc ly ,bỉ nhất nhất tướng như kỳ sở thuyết hiển minh khai thị 。vấn :thử trung vân hà nhược/nhã tức nhược/nhã ly thuyết biến kế đẳng ?sở dĩ tụng ngôn : 「如初語圓成, 「như sơ ngữ viên thành , 依他及遍計, y tha cập biến kế , 無相分別色, vô tướng phân biệt sắc , 彼散亂止遣。」 bỉ tán loạn chỉ khiển 。」 此言「如初語」等者,「如」者指法,謂此如是八千頌般若教中最初語言,如彼經云「須菩提!隨汝樂說諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜多,應當發起如菩薩摩訶薩般若波羅蜜多出生等」,此如是語,即最初語。此語依彼圓成、依他、遍計三性而說,如所說相即圓成性等,自色相非無。若於如是自色相中起色無相分別散亂者,世尊於此皆悉止遣。問:復次此義云何了知?答:如彼最初語中依三種義說,所有彼語今於此中略指其義。如彼經云「如菩薩摩訶薩般若波羅蜜多出生等」,「出」者即出離義,又出生義,或得無上道義。以要言之,或為種種義界。此如是說,由此出生一切義故。此中復能出生稱讚等事,謂佛菩薩等所有稱讚。彼稱讚相如前已說。又如經言「須菩提!隨汝樂說諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜多,應當發起諸境界事」。所言「樂說」者,謂得樂說慧及得樂說光明,故名樂說。此如是等一段經文,即依他起性所說事相。若如彼經從「須菩提乃至出生等」全段經文,其中若有說彼實義,即是依彼遍計性說。又如經言「如菩薩摩訶薩般若波羅蜜多出生等」此一段經文,即圓成實性所說事相。此中總意,由此因故依三種義宣說般若波羅蜜多,是故所說有即有離。復次頌言: thử ngôn 「như sơ ngữ 」đẳng giả ,「như 」giả chỉ Pháp ,vị thử như thị bát thiên tụng Bát-nhã giáo trung tối sơ ngữ ngôn ,như bỉ Kinh vân 「Tu-bồ-đề !tùy nhữ lạc/nhạc thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ứng đương phát khởi như Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh đẳng 」,thử như thị ngữ ,tức tối sơ ngữ 。thử ngữ y bỉ viên thành 、y tha 、biến kế tam tánh nhi thuyết ,như sở thuyết tướng tức viên thành tánh đẳng ,tự sắc tướng phi vô 。nhược/nhã ư như thị tự sắc tướng trung khởi sắc vô tướng phân biệt tán loạn giả ,Thế Tôn ư thử giai tất chỉ khiển 。vấn :phục thứ thử nghĩa vân hà liễu tri ?đáp :như bỉ tối sơ ngữ trung y tam chủng nghĩa thuyết ,sở hữu bỉ ngữ kim ư thử trung lược chỉ kỳ nghĩa 。như bỉ Kinh vân 「như Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh đẳng 」,「xuất 」giả tức xuất ly nghĩa ,hựu xuất sanh nghĩa ,hoặc đắc vô thượng đạo nghĩa 。dĩ yếu ngôn chi ,hoặc vi chủng chủng nghĩa giới 。thử như thị thuyết ,do thử xuất sanh nhất thiết nghĩa cố 。thử trung phục năng xuất sanh xưng tán đẳng sự ,vị Phật Bồ-tát đẳng sở hữu xưng tán 。bỉ xưng tán tướng như tiền dĩ thuyết 。hựu như Kinh ngôn 「Tu-bồ-đề !tùy nhữ lạc/nhạc thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ứng đương phát khởi chư cảnh giới sự 」。sở ngôn 「lạc/nhạc thuyết 」giả ,vị đắc lạc/nhạc thuyết tuệ cập đắc lạc/nhạc thuyết quang minh ,cố danh lạc/nhạc thuyết 。thử như thị đẳng nhất đoạn Kinh văn ,tức y tha khởi tánh sở thuyết sự tướng 。nhược như bỉ Kinh tùng 「Tu-bồ-đề nãi chí xuất sanh đẳng 」toàn đoạn Kinh văn ,kỳ trung nhược hữu thuyết bỉ thật nghĩa ,tức thị y bỉ biến kế tánh thuyết 。hựu như Kinh ngôn 「như Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh đẳng 」thử nhất đoạn Kinh văn ,tức viên thành thật tánh sở thuyết sự tướng 。thử trung tổng ý ,do thử nhân cố y tam chủng nghĩa tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị cố sở thuyết hữu tức hữu ly 。phục thứ tụng ngôn : 「彼佛亦菩提, 「bỉ Phật diệc Bồ-đề , 不見說者等, bất kiến thuyết giả đẳng , 至了畢此知, chí liễu tất thử tri , 止遣遍計性。」 chỉ khiển biến kế tánh 。」 此言「彼」者謂即彼因。此中云何?謂諸愚者於般若波羅蜜多教中取著句義,執實能知所知,起諸遍計,故此止遣。問:何法能止邪?答:止法應知。問:何人是說者?頌自答言「彼佛亦菩提,不見說者等」。此中云何?謂如所應安立句義,能覺了者即是佛故。「菩提」者,謂離煩惱所知二障之智。「等」即等攝菩薩聲聞。所言「說」者即是佛等。謂若有於蘊等自性中顛倒遍計者,佛為說彼止遣法故。此中如是即有彼說者,頌言「不見」者,如理應知。問:而彼所說,何等是其分限?頌自答言「至了畢」,謂此般若波羅蜜多教中,自初至末而悉周畢,是為分限。頌言「止遣遍計性」者,謂此所說佛及菩提不見等義,皆是止遣有相分別遍計性故。問:云何此中但止遍計性、不止圓成邪?頌自通言: thử ngôn 「bỉ 」giả vị tức bỉ nhân 。thử trung vân hà ?vị chư ngu giả ư Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo trung thủ trước cú nghĩa ,chấp thật năng tri sở tri ,khởi chư biến kế ,cố thử chỉ khiển 。vấn :hà Pháp năng chỉ tà ?đáp :chỉ Pháp ứng tri 。vấn :hà nhân thị thuyết giả ?tụng tự đáp ngôn 「bỉ Phật diệc Bồ-đề ,bất kiến thuyết giả đẳng 」。thử trung vân hà ?vị như sở ưng an lập cú nghĩa ,năng giác liễu giả tức thị Phật cố 。「Bồ-đề 」giả ,vị ly phiền não sở tri nhị chướng chi trí 。「đẳng 」tức đẳng nhiếp Bồ Tát Thanh văn 。sở ngôn 「thuyết 」giả tức thị Phật đẳng 。vị nhược hữu ư uẩn đẳng tự tánh trung điên đảo biến kế giả ,Phật vi thuyết bỉ chỉ khiển Pháp cố 。thử trung như thị tức hữu bỉ thuyết giả ,tụng ngôn 「bất kiến 」giả ,như lý ứng tri 。vấn :nhi bỉ sở thuyết ,hà đẳng thị kỳ phần hạn ?tụng tự đáp ngôn 「chí liễu tất 」,vị thử Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo trung ,tự sơ chí mạt nhi tất châu tất ,thị vi phần hạn 。tụng ngôn 「chỉ khiển biến kế tánh 」giả ,vị thử sở thuyết Phật cập Bồ-đề bất kiến đẳng nghĩa ,giai thị chỉ khiển hữu tướng phân biệt biến kế tánh cố 。vấn :vân hà thử trung đãn chỉ biến kế tánh 、bất chỉ viên thành tà ?tụng tự thông ngôn : 「自性空彼色, 「tự tánh không bỉ sắc , 俱相何所有? câu tướng hà sở hữu ? 此別異語中, thử biệt dị ngữ trung , 了知已彼止。」 liễu tri dĩ bỉ chỉ 。」 此言「自性」等者,「自性」者即本性義。「空彼色」者,謂色自性空。若彼智相見有色故即有所取,如是一切計色有實彼為對礙,於俱相中而有增相還成分別。所分別相其云何有?所以頌言「俱相何所有」。「俱相」者即二俱相,謂色自性於勝義諦中無所取分位,譬如人角,其義應知。是故但止遍計、不止圓成。何以故?勝義諦中非有性故。頌言「此別異語中,了知已彼止」者。「此」者因義。「了知」者解了義。謂由於彼別異語中善了知已,即能遠離。所言「彼止」者,「止」謂止遣,謂即止彼所有遍計。此如是等當知皆是止遣。俱相分別散亂後,當止遣毀謗分別散亂,如彼頌言: thử ngôn 「tự tánh 」đẳng giả ,「tự tánh 」giả tức bổn tánh nghĩa 。「không bỉ sắc 」giả ,vị sắc tự tánh không 。nhược/nhã bỉ trí tướng kiến hữu sắc cố tức hữu sở thủ ,như thị nhất thiết kế sắc hữu thật bỉ vi đối ngại ,ư câu tướng trung nhi hữu tăng tướng hoàn thành phân biệt 。sở phân biệt tướng kỳ vân hà hữu ?sở dĩ tụng ngôn 「câu tướng hà sở hữu 」。「câu tướng 」giả tức nhị câu tướng ,vị sắc tự tánh ư thắng nghĩa đế trung vô sở thủ phần vị ,thí như nhân giác ,kỳ nghĩa ứng tri 。thị cố đãn chỉ biến kế 、bất chỉ viên thành 。hà dĩ cố ?thắng nghĩa đế trung phi hữu tánh cố 。tụng ngôn 「thử biệt dị ngữ trung ,liễu tri dĩ bỉ chỉ 」giả 。「thử 」giả nhân nghĩa 。「liễu tri 」giả giải liễu nghĩa 。vị do ư bỉ biệt dị ngữ trung thiện liễu tri dĩ ,tức năng viễn ly 。sở ngôn 「bỉ chỉ 」giả ,「chỉ 」vị chỉ khiển ,vị tức chỉ bỉ sở hữu biến kế 。thử như thị đẳng đương tri giai thị chỉ khiển 。câu tướng phân biệt tán loạn hậu ,đương chỉ khiển hủy báng phân biệt tán loạn ,như bỉ tụng ngôn : 「此不空故空, 「thử bất không cố không , 如是語所說; như thị ngữ sở thuyết ; 諸毀謗分別, chư hủy báng phân biệt , 一切說皆止。」 nhất thiết thuyết giai chỉ 。」 所言「此不空故空」等者,謂佛世尊於般若波羅蜜多本母中,宣說如是不空故空。所言「如是語所說」者,謂即說此如是語故。所說云何?所謂不空故空,空性離故。所言「諸毀謗分別」者,若有於此不空故空中取空自性者,是即毀謗分別,今悉止遣。所言「一切說皆止」者,「一切」者謂一切處、一切種類。「說」謂言說,謂佛世尊不但此中止遣遍計分別,於一切處執空之言皆悉止遣。復次頌言: sở ngôn 「thử bất không cố không 」đẳng giả ,vị Phật Thế tôn ư Bát-nhã Ba-la-mật đa bản mẫu trung ,tuyên thuyết như thị bất không cố không 。sở ngôn 「như thị ngữ sở thuyết 」giả ,vị tức thuyết thử như thị ngữ cố 。sở thuyết vân hà ?sở vị bất không cố không ,không tánh ly cố 。sở ngôn 「chư hủy báng phân biệt 」giả ,nhược hữu ư thử bất không cố không trung thủ không tự tánh giả ,thị tức hủy báng phân biệt ,kim tất chỉ khiển 。sở ngôn 「nhất thiết thuyết giai chỉ 」giả ,「nhất thiết 」giả vị nhất thiết xứ 、nhất thiết chủng loại 。「thuyết 」vị ngôn thuyết ,vị Phật Thế tôn bất đãn thử trung chỉ khiển biến kế phân biệt ,ư nhất thiết xứ/xử chấp không chi ngôn giai tất chỉ khiển 。phục thứ tụng ngôn : 「如幻亦然佛, 「như huyễn diệc nhiên Phật , 彼如夢亦然, bỉ như mộng diệc nhiên , 如是如次知, như thị như thứ tri , 智語邊決定。」 trí ngữ biên quyết định 。」 此言「如幻亦然佛,彼如夢亦然」等者,當知此說亦是止遣毀謗分別。「如幻」者,以幻喻法故名如幻。何者如幻?謂即佛故。「亦然」者,相續說義。「如夢亦然」者,謂即彼佛亦復如夢。此中若有說佛之言,當知皆是說無二智。而彼自性與異生等相續有故,但為無明幻等之所覆故,而諸愚者乃於自相隱而不現。頌言「如是如次知,智語邊決定」者,謂如是所說,如其次第如理而知。「知」謂了知。問:何人能知?頌答言「智」,「智」即智者。問:何等是語邊決定?答:所謂一切法如幻。問:此中止遣毀謗分別,如是知已,後復云何有所開示?所以頌言: thử ngôn 「như huyễn diệc nhiên Phật ,bỉ như mộng diệc nhiên 」đẳng giả ,đương tri thử thuyết diệc thị chỉ khiển hủy báng phân biệt 。「như huyễn 」giả ,dĩ huyễn dụ Pháp cố danh như huyễn 。hà giả như huyễn ?vị tức Phật cố 。「diệc nhiên 」giả ,tướng tục thuyết nghĩa 。「như mộng diệc nhiên 」giả ,vị tức bỉ Phật diệc phục như mộng 。thử trung nhược hữu thuyết Phật chi ngôn ,đương tri giai thị thuyết vô nhị trí 。nhi bỉ tự tánh dữ dị sanh đẳng tướng tục hữu cố ,đãn vi vô minh huyễn đẳng chi sở phước cố ,nhi chư ngu giả nãi ư tự tướng ẩn nhi bất hiện 。tụng ngôn 「như thị như thứ tri ,trí ngữ biên quyết định 」giả ,vị như thị sở thuyết ,như kỳ thứ đệ như lý nhi tri 。「tri 」vị liễu tri 。vấn :hà nhân năng tri ?tụng đáp ngôn 「trí 」,「trí 」tức trí giả 。vấn :hà đẳng thị ngữ biên quyết định ?đáp :sở vị nhất thiết pháp như huyễn 。vấn :thử trung chỉ khiển hủy báng phân biệt ,như thị tri dĩ ,hậu phục vân hà hữu sở khai thị ?sở dĩ tụng ngôn : 「諸同等所作, 「chư đồng đẳng sở tác , 此說佛如幻; thử thuyết Phật như huyễn ; 幻喻等言等, huyễn dụ đẳng ngôn đẳng , 此說依他性。」 thử thuyết y tha tánh 。」 此言「諸同等所作,此說佛如幻」等者,「同所作」者,謂同其幻。此中意者,若一切處無二智中無所生者,彼諸同等所作說不相應。何所以邪?以諸幻等皆有性故。此中如是佛亦有性,是故頌言「說佛如幻」。頌言「幻喻等言等,此說依他性」者,上言「等」者,等攝夢等。復言「等」者,即是因義。「說」謂言說。若說幻喻等言,即是說彼依他起性,此依他性佛所說故。依他者謂依屬於他,故名依他。此依他者,即無明自體。此等分位有所依止,即此如幻說佛亦然。是故應知,非一切種一切無性,以自性清淨故。彼等幻喻佛等所說,一切皆然。如是等說,若有毀謗分別者,彼非如來藏,一切眾生非無二智。何以故?於一切有中毀謗分別故。由如是故,於所成義而悉不成亦不和合。問:若勝義諦中無二之智即是如來者,云何此中說異生智邪?為破此疑,所以頌言: thử ngôn 「chư đồng đẳng sở tác ,thử thuyết Phật như huyễn 」đẳng giả ,「đồng sở tác 」giả ,vị đồng kỳ huyễn 。thử trung ý giả ,nhược/nhã nhất thiết xứ vô nhị trí trung vô sở sanh giả ,bỉ chư đồng đẳng sở tác thuyết bất tướng ứng 。hà sở dĩ tà ?dĩ chư huyễn đẳng giai hữu tánh cố 。thử trung như thị Phật diệc hữu tánh ,thị cố tụng ngôn 「thuyết Phật như huyễn 」。tụng ngôn 「huyễn dụ đẳng ngôn đẳng ,thử thuyết y tha tánh 」giả ,thượng ngôn 「đẳng 」giả ,đẳng nhiếp mộng đẳng 。phục ngôn 「đẳng 」giả ,tức thị nhân nghĩa 。「thuyết 」vị ngôn thuyết 。nhược/nhã thuyết huyễn dụ đẳng ngôn ,tức thị thuyết bỉ y tha khởi tánh ,thử y tha tánh Phật sở thuyết cố 。y tha giả vị y chúc ư tha ,cố danh y tha 。thử y tha giả ,tức vô minh tự thể 。thử đẳng phần vị hữu sở y chỉ ,tức thử như huyễn thuyết Phật diệc nhiên 。thị cố ứng tri ,phi nhất thiết chủng nhất thiết Vô tánh ,dĩ tự tánh thanh tịnh cố 。bỉ đẳng huyễn dụ Phật đẳng sở thuyết ,nhất thiết giai nhiên 。như thị đẳng thuyết ,nhược hữu hủy báng phân biệt giả ,bỉ phi Như Lai tạng ,nhất thiết chúng sanh phi vô nhị trí 。hà dĩ cố ?ư nhất thiết hữu trung hủy báng phân biệt cố 。do như thị cố ,ư sở thành nghĩa nhi tất bất thành diệc bất hòa hợp 。vấn :nhược/nhã thắng nghĩa đế trung vô nhị chi trí tức thị Như Lai giả ,vân hà thử trung thuyết dị sanh trí tà ?vi phá thử nghi ,sở dĩ tụng ngôn : 「若諸異生智, 「nhược/nhã chư dị sanh trí , 彼自性清淨, bỉ tự tánh thanh tịnh , 故說彼佛言, cố thuyết bỉ Phật ngôn , 菩薩亦如佛。」 Bồ Tát diệc như Phật 。」 此言「若諸異生智,彼自性清淨」者,即諸異生本性清淨體即自性清淨之智。所云「說彼佛言」者,謂說彼佛如實無二智故,此說異生智亦復同等。問:若以所行相中如是說者,其復何如?頌自答言「菩薩亦如佛」,以無二智所生如是義故,是故菩薩亦即如佛。由此因故,佛及菩薩說無別異。問:若異生、若諸佛於如實智中有所生者,云何前言無所得邪?頌自通言: thử ngôn 「nhược/nhã chư dị sanh trí ,bỉ tự tánh thanh tịnh 」giả ,tức chư dị sanh bổn tánh thanh tịnh thể tức tự tánh thanh tịnh chi trí 。sở vân 「thuyết bỉ Phật ngôn 」giả ,vị thuyết bỉ Phật như thật vô nhị trí cố ,thử thuyết dị sanh trí diệc phục đồng đẳng 。vấn :nhược/nhã dĩ sở hạnh tướng trung như thị thuyết giả ,kỳ phục hà như ?tụng tự đáp ngôn 「Bồ Tát diệc như Phật 」,dĩ vô nhị trí sở sanh như thị nghĩa cố ,thị cố Bồ Tát diệc tức như Phật 。do thử nhân cố ,Phật cập Bồ-tát thuyết vô biệt dị 。vấn :nhược/nhã dị sanh 、nhược/nhã chư Phật ư như thật trí trung hữu sở sanh giả ,vân hà tiền ngôn vô sở đắc tà ?tụng tự thông ngôn : 「自性自色覆, 「tự tánh tự sắc phước , 彼無明因作, bỉ vô minh nhân tác , 如幻別異現, như huyễn biệt dị hiện , 果如夢棄捨。」 quả như mộng khí xả 。」 此言「自性自色覆,彼無明因作」者,謂諸異生和合自識自性無二,由彼無明為因所作起我我所,我謂自性、我所謂自色。以自色覆故、別異所現故起二相,是相無二亦無有實。此復何如?頌言「如幻」。於是如幻無自性中取實物性,而彼所取與無二智而為對礙。問:若此無二智自性與異生智自性平等說者,何故異生識中無所出現?答:以能取、所取顛倒之性所隱覆故。然如來識中於一切時常所出現,以清淨性故。問:若諸異生清淨性中而無有果真實出現者,即一切時無明堅著,其復云何?是故頌文破此疑,言「果如夢棄捨」。「棄捨」者即不取著義。此中意者,所有自性清淨智中非無果性,但為無明所隱覆故。如聞思等慧和合所作,其所得果而無實義,此中亦然。如夢中果,覺無實義,無相可表。雖和合而作,似有所得,得已棄捨。此說決定是為正理。復次頌言: thử ngôn 「tự tánh tự sắc phước ,bỉ vô minh nhân tác 」giả ,vị chư dị sanh hòa hợp tự thức tự tánh vô nhị ,do bỉ vô minh vi nhân sở tác khởi ngã ngã sở ,ngã vị tự tánh 、ngã sở vị tự sắc 。dĩ tự sắc phước cố 、biệt dị sở hiện cố khởi nhị tướng ,thị tướng vô nhị diệc vô hữu thật 。thử phục hà như ?tụng ngôn 「như huyễn 」。ư thị như huyễn vô tự tánh trung thủ thật vật tánh ,nhi bỉ sở thủ dữ vô nhị trí nhi vi đối ngại 。vấn :nhược/nhã thử vô nhị trí tự tánh dữ dị sanh trí tự tánh bình đẳng thuyết giả ,hà cố dị sanh thức trung vô sở xuất hiện ?đáp :dĩ năng thủ 、sở thủ điên đảo chi tánh sở ẩn phước cố 。nhiên Như Lai thức trung ư nhất thiết thời thường sở xuất hiện ,dĩ thanh tịnh tánh cố 。vấn :nhược/nhã chư dị sanh thanh tịnh tánh trung nhi vô hữu quả chân thật xuất hiện giả ,tức nhất thiết thời vô minh kiên trước/trứ ,kỳ phục vân hà ?thị cố tụng văn phá thử nghi ,ngôn 「quả như mộng khí xả 」。「khí xả 」giả tức bất thủ trước nghĩa 。thử trung ý giả ,sở hữu tự tánh thanh tịnh trí trung phi vô quả tánh ,đãn vi vô minh sở ẩn phước cố 。như văn tư đẳng tuệ hòa hợp sở tác ,kỳ sở đắc quả nhi vô thật nghĩa ,thử trung diệc nhiên 。như mộng trung quả ,giác vô thật nghĩa ,vô tướng khả biểu 。tuy hòa hợp nhi tác ,tự hữu sở đắc ,đắc dĩ khí xả 。thử thuyết quyết định thị vi chánh lý 。phục thứ tụng ngôn : 「無二別異說, 「vô nhị biệt dị thuyết , 果等定毀謗; quả đẳng định hủy báng ; 毀謗諸分別, hủy báng chư phân biệt , 彼毀謗此說。」 bỉ hủy báng thử thuyết 。」 此言「無二別異說」等者,謂諸愚夫於無二智中,別異所現起顛倒見,著於二種境界之相。頌言「果等定毀謗」者,「果等」者謂於果等境界真如相中決定毀謗。今此止遣,頌言「毀謗諸分別」等者,謂毀謗故起諸分別,而彼毀謗諸分別等今悉止遣。頌言「此說」者,為止遣故,今此說言不空故空,為令棄捨彼虛假說。應知此中色即是空。復次此中一性分別有所起現,此復云何?謂般若波羅蜜多本母中說「若色空即非色」。作此如是和合所說,為令止遣一性分別決定語義,所以頌言: thử ngôn 「vô nhị biệt dị thuyết 」đẳng giả ,vị chư ngu phu ư vô nhị trí trung ,biệt dị sở hiện khởi điên đảo kiến ,trước/trứ ư nhị chủng cảnh giới chi tướng 。tụng ngôn 「quả đẳng định hủy báng 」giả ,「quả đẳng 」giả vị ư quả đẳng cảnh giới chân như tướng trung quyết định hủy báng 。kim thử chỉ khiển ,tụng ngôn 「hủy báng chư phân biệt 」đẳng giả ,vị hủy báng cố khởi chư phân biệt ,nhi bỉ hủy báng chư phân biệt đẳng kim tất chỉ khiển 。tụng ngôn 「thử thuyết 」giả ,vi chỉ khiển cố ,kim thử thuyết ngôn bất không cố không ,vi lệnh khí xả bỉ hư giả thuyết 。ứng tri thử trung sắc tức thị không 。phục thứ thử trung nhất tánh phân biệt hữu sở khởi hiện ,thử phục vân hà ?vị Bát-nhã Ba-la-mật đa bản mẫu trung thuyết 「nhược/nhã sắc không tức phi sắc 」。tác thử như thị hòa hợp sở thuyết ,vi lệnh chỉ khiển nhất tánh phân biệt quyết định ngữ nghĩa ,sở dĩ tụng ngôn : 「色空非和合, 「sắc không phi hòa hợp , 彼互相違礙; bỉ hỗ tương vi ngại ; 無色無空名, vô sắc vô không danh , 色相自和合。」 sắc tướng tự hòa hợp 。」 此言「色空非和合」者,謂色與空不和合故,不和合者不相應義。問:何故不和合?頌自答言「彼互相違礙」,謂色、空二互相害故。相違行相此中云何?頌言「無色無空名」,謂若無色即無空,以無自性故,譬如虛空蓮華。其義應知。頌言「名」者即印可義,印可此說無自性故。頌言「色相自和合」者,謂青黃赤白眾色之相而自和合。此中總意,彼有自性及無自性,應知二種決定相違。復次頌言: thử ngôn 「sắc không phi hòa hợp 」giả ,vị sắc dữ không bất hòa hợp cố ,bất hòa hợp giả bất tướng ứng nghĩa 。vấn :hà cố bất hòa hợp ?tụng tự đáp ngôn 「bỉ hỗ tương vi ngại 」,vị sắc 、không nhị hỗ tương hại cố 。tướng vi hành tướng thử trung vân hà ?tụng ngôn 「vô sắc vô không danh 」,vị nhược/nhã vô sắc tức vô không ,dĩ vô tự tánh cố ,thí như hư không liên hoa 。kỳ nghĩa ứng tri 。tụng ngôn 「danh 」giả tức ấn khả nghĩa ,ấn khả thử thuyết vô tự tánh cố 。tụng ngôn 「sắc tướng tự hòa hợp 」giả ,vị thanh hoàng xích bạch chúng sắc chi tướng nhi tự hòa hợp 。thử trung tổng ý ,bỉ hữu tự tánh cập vô tự tánh ,ứng tri nhị chủng quyết định tướng vi 。phục thứ tụng ngôn : 「此一性分別, 「thử nhất tánh phân biệt , 對治種種性; đối trì chủng chủng tánh ; 空不異彼色, không bất dị bỉ sắc , 彼空何所有?」 bỉ không hà sở hữu ?」 所言「此一性分別」等者,「此」者因義。由是因故,謂即表示對治止遣一性分別。是故此般若波羅蜜多教中所說「若色空即非色」,此中如是為令止遣一性分別故,所以頌言「空不異彼色,彼空何所有」。如上頌言「對治種種性」者,謂即止遣種種性中有所分別。是故此般若波羅蜜多本母中作如是說「所謂空不異色」。此如是語云何所作?以空礙色故。問:何所止邪?答:止遣種種性分別。此復何因?所謂彼空不異色蘊之相,色何所有?是故此說色即是空,離空無有少色可得,以無所有故。如是所說,悉為止遣種種性分別散亂。問:此復何因離空無色?所以頌言: sở ngôn 「thử nhất tánh phân biệt 」đẳng giả ,「thử 」giả nhân nghĩa 。do thị nhân cố ,vị tức biểu thị đối trì chỉ khiển nhất tánh phân biệt 。thị cố thử Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo trung sở thuyết 「nhược/nhã sắc không tức phi sắc 」,thử trung như thị vi lệnh chỉ khiển nhất tánh phân biệt cố ,sở dĩ tụng ngôn 「không bất dị bỉ sắc ,bỉ không hà sở hữu 」。như thượng tụng ngôn 「đối trì chủng chủng tánh 」giả ,vị tức chỉ khiển chủng chủng tánh trung hữu sở phân biệt 。thị cố thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bản mẫu trung tác như thị thuyết 「sở vị không bất dị sắc 」。thử như thị ngữ vân hà sở tác ?dĩ không ngại sắc cố 。vấn :hà sở chỉ tà ?đáp :chỉ khiển chủng chủng tánh phân biệt 。thử phục hà nhân ?sở vị bỉ không bất dị sắc uẩn chi tướng ,sắc hà sở hữu ?thị cố thử thuyết sắc tức thị không ,ly không vô hữu thiểu sắc khả đắc ,dĩ vô sở hữu cố 。như thị sở thuyết ,tất vi chỉ khiển chủng chủng tánh phân biệt tán loạn 。vấn :thử phục hà nhân ly không vô sắc ?sở dĩ tụng ngôn : 「此無實所現, 「thử vô thật sở hiện , 彼無明所起; bỉ vô minh sở khởi ; 此無實能表, thử vô thật năng biểu , 彼說無明故。」 bỉ thuyết vô minh cố 。」 所言「此無實所現」等者,「無實」者謂無所有,此所出現而為對礙。頌言「彼無明所起」者,謂所有色,彼色自性有所執著,無明所起。「執著」者蓋障義。若於如是不實所現中取著有性者,是為蓋障,是故此中增上意說空不異色。問:所有諸異生自性清淨智,云何彼中說無明言?是故頌文破此疑,言「此無實能表,彼說無明故」。「無實」者謂不實句義,「表」即表了,「能」謂力能。為無實故,非所能表。此中總意,說無明故非勝義諦。復次頌言: sở ngôn 「thử vô thật sở hiện 」đẳng giả ,「vô thật 」giả vị vô sở hữu ,thử sở xuất hiện nhi vi đối ngại 。tụng ngôn 「bỉ vô minh sở khởi 」giả ,vị sở hữu sắc ,bỉ sắc tự tánh hữu sở chấp trước/trứ ,vô minh sở khởi 。「chấp trước 」giả cái chướng nghĩa 。nhược/nhã ư như thị bất thật sở hiện trung thủ trước hữu tánh giả ,thị vi cái chướng ,thị cố thử trung tăng thượng ý thuyết không bất dị sắc 。vấn :sở hữu chư dị sanh tự tánh thanh tịnh trí ,vân hà bỉ trung thuyết vô minh ngôn ?thị cố tụng văn phá thử nghi ,ngôn 「thử vô thật năng biểu ,bỉ thuyết vô minh cố 」。「vô thật 」giả vị bất thật cú nghĩa ,「biểu 」tức biểu liễu ,「năng 」vị lực năng 。vi vô thật cố ,phi sở năng biểu 。thử trung tổng ý ,thuyết vô minh cố phi thắng nghĩa đế 。phục thứ tụng ngôn : 「此如是說色, 「thử như thị thuyết sắc , 般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật , 無二二如是, vô nhị nhị như thị , 二分別對治。」 nhị phân biệt đối trì 。」 所言「此如是說色,般若波羅蜜」等者,謂此般若波羅蜜多所說色義,即自性清淨智,而能遣除能取所取隱覆性故,般若中所說者即慧力故。問:若無明相分別起現,彼以何對治?頌自答言「無二二如是,二分別對治」。此中意者,若彼如是二有所現,即以勝義相中無二自性清淨之智而為對治,即對治彼有性無性二分別相。復由聞思修慧和合對治。如是對治彼二相已,此如是義是即真實如理對治,如曠野中見其陽焰妄生水想。其義應知。此中如是如來最上真實了知故,於般若波羅蜜多本母中如實而說。復次當知,此般若波羅蜜多中所說十種分別散亂,皆以無分別智而為對治。問:若如是者,何故總攝但說二種分別對治?豈非過失邪?答:此亦無過。謂即如是於此二中而能隱攝,亦能止遣餘諸分別,是故此意總攝二種。又問:若此二種已能隱攝餘分別者,何故世尊復說多種分別散亂邪?答:此中意者,但為眾生意差別故,義自和合。且止斯論。 sở ngôn 「thử như thị thuyết sắc ,Bát-nhã Ba-la-mật 」đẳng giả ,vị thử Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết sắc nghĩa ,tức tự tánh thanh tịnh trí ,nhi năng khiển trừ năng thủ sở thủ ẩn phước tánh cố ,Bát-nhã trung sở thuyết giả tức tuệ lực cố 。vấn :nhược/nhã vô minh tướng phân biệt khởi hiện ,bỉ dĩ hà đối trì ?tụng tự đáp ngôn 「vô nhị nhị như thị ,nhị phân biệt đối trì 」。thử trung ý giả ,nhược/nhã bỉ như thị nhị hữu sở hiện ,tức dĩ thắng nghĩa tướng trung vô nhị tự tánh thanh tịnh chi trí nhi vi đối trì ,tức đối trì bỉ hữu tánh Vô tánh nhị phân biệt tướng 。phục do văn tư tu tuệ hòa hợp đối trì 。như thị đối trì bỉ nhị tướng dĩ ,thử như thị nghĩa thị tức chân thật như lý đối trì ,như khoáng dã trung kiến kỳ dương diệm vọng sanh thủy tưởng 。kỳ nghĩa ứng tri 。thử trung như thị Như Lai tối thượng chân thật liễu tri cố ,ư Bát-nhã Ba-la-mật đa bản mẫu trung như thật nhi thuyết 。phục thứ đương tri ,thử Bát-nhã Ba-la-mật đa trung sở thuyết thập chủng phân biệt tán loạn ,giai dĩ vô phân biệt trí nhi vi đối trì 。vấn :nhược như thị giả ,hà cố tổng nhiếp đãn thuyết nhị chủng phân biệt đối trì ?khởi phi quá thất tà ?đáp :thử diệc vô quá 。vị tức như thị ư thử nhị trung nhi năng ẩn nhiếp ,diệc năng chỉ khiển dư chư phân biệt ,thị cố thử ý tổng nhiếp nhị chủng 。hựu vấn :nhược/nhã thử nhị chủng dĩ năng ẩn nhiếp dư phân biệt giả ,hà cố Thế Tôn phục thuyết đa chủng phân biệt tán loạn tà ?đáp :thử trung ý giả ,đãn vi chúng sanh ý sái biệt cố ,nghĩa tự hòa hợp 。thả chỉ tư luận 。 佛母般若波羅蜜多圓集要義釋論卷第三 Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa viên tập yếu nghĩa thích luận quyển đệ tam 佛母般若波羅蜜多圓集要義釋論卷第四 Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa viên tập yếu nghĩa thích luận quyển đệ tứ 三寶尊菩薩造 Tam Bảo tôn Bồ Tát tạo 大域龍菩薩造本論 Đại vực long Bồ Tát tạo bổn luận 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Sa Môn Thần Thí-Hộ đẳng phụng  chiếu dịch 復次此中顯示世尊所說正理。如彼頌言: phục thứ thử trung hiển thị Thế Tôn sở thuyết chánh lý 。như bỉ tụng ngôn : 「如理言淨性, 「như lý ngôn tịnh tánh , 亦然不可得; diệc nhiên bất khả đắc ; 性無性違等, tánh Vô tánh vi đẳng , 種種性定見。」 chủng chủng tánh định kiến 。」 此云「如理言」等者,謂隨染分別,以智對治諸有散亂。是故如理之言,世尊於般若波羅蜜多中正說。頌言「淨性」者,謂即如理自性清淨光明,而能對治彼不清淨諸有散亂。頌言「亦然」者即聚集義,此一性等性所有聚集量不可得。如理之言即如量義,體即無二之智,彼能對治,此為決定。問:此復何等量不可得?答:此說比量不可得故。所有自受,非他相所增,如樂等自受。若言論安立,即如實智自性所得,相違他相有增自受不成對治量故。此中非彼所知青等相一多性異,有分別故。是故決定觀察自受成就,所行悲愍,即非外門所照現性,不為他相有增動亂。何以故?所有青等諸相,勝義諦中無實性故。此唯有智如實了知,此無過失。若於外事如其自受,以如是義有所安立,即不如義,此有過失,而非決定見邊成就。何以故?以樂等受於外諸處無有性故,亦非異處有所伺察。此中樂等受,即樂等自性受,非樂等相受。此等所說即離能取所取二相之智,此非別異所有。問:若今無彼能取、所取識者,云何於後有彼識性?答:此中但離能取、所取相,彼後識相雖有,而非語言表示。彼有之性真實表示,如理和合,是故此說彼一切識。若比量智,而非此中和合所成。何以故?以彼無二之相,非有二相領受所行。若有二相彼量不成,以彼二相而為對礙,如執兔角豈非過失。何以故?非能取聲中說有智相,以彼決定無有性故。然以彼識於外青等諸相而有對礙,彼一多伺察有堪任性,非真實意,而亦非識離勝義諦有所取故。彼無性等樂取決定所有智相體性,此為能取、此為所取;此說無彼能取之相,以體及業互相樂取決定性故,非智相自受中說能取聲,亦無智相互相樂取決定自理。如是如所生性故,彼如是智相自受中而正安立,如其所說離能取、所取之性。此說為無二,即智相自受現量成就,非一切真實顯示和合。若復執彼決定無分位性,即無二智相中有所動亂,種子隨生,不隨智相無二對現所生。若執決定無二之相,此中還成執著分別,非此智相同法之中而得成就,是故所有一切義中而成毀謗。當知世俗及勝義性,決定如是無所有義。此中顯明義者,如佛所說智即是明,世俗即無明。若明若無明,智如實知別異種類,亦無所生。是故彼等如實不顛倒相,即智明相而為對治。當知決定,若彼勝義諦中決定無自性者,如虛空雲彼非對治,以彼所有如理對治真實所行得相應故,如熱自性冷物對治。此不實義表示,無明亦然。以如實義說者,此無二智自性因中有其多種,若此中決定彼世俗相計有性者,此不可說,於所行中即有二相,智實無二。 thử vân 「như lý ngôn 」đẳng giả ,vị tùy nhiễm phân biệt ,dĩ trí đối trì chư hữu tán loạn 。thị cố như lý chi ngôn ,Thế Tôn ư Bát-nhã Ba-la-mật đa trung chánh thuyết 。tụng ngôn 「tịnh tánh 」giả ,vị tức như lý tự tánh thanh Tịnh Quang minh ,nhi năng đối trì bỉ bất thanh tịnh chư hữu tán loạn 。tụng ngôn 「diệc nhiên 」giả tức tụ tập nghĩa ,thử nhất tánh đẳng tánh sở hữu tụ tập lượng bất khả đắc 。như lý chi ngôn tức như lượng nghĩa ,thể tức vô nhị chi trí ,bỉ năng đối trì ,thử vi quyết định 。vấn :thử phục hà đẳng lượng bất khả đắc ?đáp :thử thuyết tỉ lượng bất khả đắc cố 。sở hữu tự thọ ,phi tha tướng sở tăng ,như lạc/nhạc đẳng tự thọ 。nhược/nhã ngôn luận an lập ,tức như thật trí tự tánh sở đắc ,tướng vi tha tướng hữu tăng tự thọ bất thành đối trì lượng cố 。thử trung phi bỉ sở tri thanh đẳng tướng nhất đa tánh dị ,hữu phân biệt cố 。thị cố quyết định quan sát tự thọ thành tựu ,sở hạnh bi mẫn ,tức phi ngoại môn sở chiếu hiện tánh ,bất vi tha tướng hữu tăng động loạn 。hà dĩ cố ?sở hữu thanh đẳng chư tướng ,thắng nghĩa đế trung vô thật tánh cố 。thử duy hữu trí như thật liễu tri ,thử vô quá thất 。nhược/nhã ư ngoại sự như kỳ tự thọ ,dĩ như thị nghĩa hữu sở an lập ,tức bất như nghĩa ,thử hữu quá thất ,nhi phi quyết định kiến biên thành tựu 。hà dĩ cố ?dĩ lạc/nhạc đẳng thọ/thụ ư ngoại chư xứ/xử vô hữu tánh cố ,diệc phi dị xứ/xử hữu sở tý sát 。thử trung lạc/nhạc đẳng thọ/thụ ,tức lạc/nhạc đẳng tự tánh thọ/thụ ,phi lạc/nhạc đẳng tướng thọ/thụ 。thử đẳng sở thuyết tức ly năng thủ sở thủ nhị tướng chi trí ,thử phi biệt dị sở hữu 。vấn :nhược/nhã kim vô bỉ năng thủ 、sở thủ thức giả ,vân hà ư hậu hữu bỉ thức tánh ?đáp :thử trung đãn ly năng thủ 、sở thủ tướng ,bỉ hậu thức tướng tuy hữu ,nhi phi ngữ ngôn biểu thị 。bỉ hữu chi tánh chân thật biểu thị ,như lý hòa hợp ,thị cố thử thuyết bỉ nhất thiết thức 。nhược/nhã tỉ lượng trí ,nhi phi thử trung hòa hợp sở thành 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ vô nhị chi tướng ,phi hữu nhị tướng lĩnh thọ sở hạnh 。nhược hữu nhị tướng bỉ lượng bất thành ,dĩ bỉ nhị tướng nhi vi đối ngại ,như chấp thỏ giác khởi phi quá thất 。hà dĩ cố ?phi năng thủ thanh trung thuyết hữu trí tướng ,dĩ bỉ quyết định vô hữu tánh cố 。nhiên dĩ bỉ thức ư ngoại thanh đẳng chư tướng nhi hữu đối ngại ,bỉ nhất đa tý sát hữu kham nhâm tánh ,phi chân thật ý ,nhi diệc phi thức ly thắng nghĩa đế hữu sở thủ cố 。bỉ Vô tánh đẳng lạc/nhạc thủ quyết định sở hữu trí tướng thể tánh ,thử vi năng thủ 、thử vi sở thủ ;thử thuyết vô bỉ năng thủ chi tướng ,dĩ thể cập nghiệp hỗ tương lạc/nhạc thủ quyết định tánh cố ,phi trí tướng tự thọ trung thuyết năng thủ thanh ,diệc vô trí tướng hỗ tương lạc/nhạc thủ quyết định tự lý 。như thị như sở sanh tánh cố ,bỉ như thị trí tướng tự thọ trung nhi chánh an lập ,như kỳ sở thuyết ly năng thủ 、sở thủ chi tánh 。thử thuyết vi vô nhị ,tức trí tướng tự thọ hiện lượng thành tựu ,phi nhất thiết chân thật hiển thị hòa hợp 。nhược phục chấp bỉ quyết định vô phần vị tánh ,tức vô nhị trí tướng trung hữu sở động loạn ,chủng tử tùy sanh ,bất tùy trí tướng vô nhị đối hiện sở sanh 。nhược/nhã chấp quyết định vô nhị chi tướng ,thử trung hoàn thành chấp trước phân biệt ,phi thử trí tướng đồng pháp chi trung nhi đắc thành tựu ,thị cố sở hữu nhất thiết nghĩa trung nhi thành hủy báng 。đương tri thế tục cập thắng nghĩa tánh ,quyết định như thị vô sở hữu nghĩa 。thử trung hiển minh nghĩa giả ,như Phật sở thuyết trí tức thị minh ,thế tục tức vô minh 。nhược/nhã minh nhược/nhã vô minh ,trí như thật tri biệt dị chủng loại ,diệc vô sở sanh 。thị cố bỉ đẳng như thật bất điên đảo tướng ,tức trí minh tướng nhi vi đối trì 。đương tri quyết định ,nhược/nhã bỉ thắng nghĩa đế trung quyết định vô tự tánh giả ,như hư không vân bỉ phi đối trì ,dĩ bỉ sở hữu như lý đối trì chân thật sở hạnh đắc tướng ứng cố ,như nhiệt tự tánh lãnh vật đối trì 。thử bất thật nghĩa biểu thị ,vô minh diệc nhiên 。dĩ như thật nghĩa thuyết giả ,thử vô nhị trí tự tánh nhân trung hữu kỳ đa chủng ,nhược/nhã thử trung quyết định bỉ thế tục tướng kế hữu tánh giả ,thử bất khả thuyết ,ư sở hạnh trung tức hữu nhị tướng ,trí thật vô nhị 。 問:若如前言智即是明、世俗即無明者,如是所說豈非此中自語相違邪?以明自性異世俗有性故。答:明之無二相即是勝義性,此如是說正理成就。若世俗所欲領受,古師仙人於此語中亦有異義,如餘處說此不復引。此中如後正理,頌言「性無性違等」。所言「等」者即攝集義。非唯如前所說正理,離分別智對治散亂。此有性無性相違,當知彼亦決定對治,謂如所有種種性等,無性自性離分別智即是對治。當知此中若性若相,由智力能顯示正義。彼復云何?勝義諦中無有諸色,一性等生。若復無所有,即種種性定見。所言定者是決定義,即一性決定,以明力故作如是說。云何此中作如是說?所以頌言: vấn :nhược như tiền ngôn trí tức thị minh 、thế tục tức vô minh giả ,như thị sở thuyết khởi phi thử trung tự ngữ tướng vi tà ?dĩ minh tự tánh dị thế tục hữu tánh cố 。đáp :minh chi vô nhị tướng tức thị thắng nghĩa tánh ,thử như thị thuyết chánh lý thành tựu 。nhược/nhã thế tục sở dục lĩnh thọ ,cổ sư Tiên nhân ư thử ngữ trung diệc hữu dị nghĩa ,như dư xứ thuyết thử bất phục dẫn 。thử trung như hậu chánh lý ,tụng ngôn 「tánh Vô tánh vi đẳng 」。sở ngôn 「đẳng 」giả tức nhiếp tập nghĩa 。phi duy như tiền sở thuyết chánh lý ,ly phân biệt trí đối trì tán loạn 。thử hữu tánh Vô tánh tướng vi ,đương tri bỉ diệc quyết định đối trì ,vị như sở hữu chủng chủng tánh đẳng ,Vô tánh tự tánh ly phân biệt trí tức thị đối trì 。đương tri thử trung nhược/nhã tánh nhược/nhã tướng ,do trí lực năng hiển thị chánh nghĩa 。bỉ phục vân hà ?thắng nghĩa đế trung vô hữu chư sắc ,nhất tánh đẳng sanh 。nhược phục vô sở hữu ,tức chủng chủng tánh định kiến 。sở ngôn định giả thị quyết định nghĩa ,tức nhất tánh quyết định ,dĩ minh lực cố tác như thị thuyết 。vân hà thử trung tác như thị thuyết ?sở dĩ tụng ngôn : 「說此色唯名, 「thuyết thử sắc duy danh , 真實無自性; chân thật vô tự tánh ; 彼自性分別, bỉ tự tánh phân biệt , 容受即當止。」 dung thọ tức đương chỉ 。」 此言「唯名」等者,謂即此般若波羅蜜多中,世尊所說此色唯名。「唯名」者,此即唯想,是故真實勝義諦中有所安立。然色蘊相無自性空,謂由如是因故,即自性分別,於此容受。所分別者,謂堅強性等境界自性,是故有此分別增相,乃起如是自性分別。如是所有自性分別容受多種,故此皆止,止謂止遣。如是等說皆止自性分別散亂。此般若波羅蜜多本母中,復為前義遣除過失,故說頌言: thử ngôn 「duy danh 」đẳng giả ,vị tức thử Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,Thế Tôn sở thuyết thử sắc duy danh 。「duy danh 」giả ,thử tức duy tưởng ,thị cố chân thật thắng nghĩa đế trung hữu sở an lập 。nhiên sắc uẩn tướng vô tự tánh không ,vị do như thị nhân cố ,tức tự tánh phân biệt ,ư thử dung thọ 。sở phân biệt giả ,vị kiên cường tánh đẳng cảnh giới tự tánh ,thị cố hữu thử phân biệt tăng tướng ,nãi khởi như thị tự tánh phân biệt 。như thị sở hữu tự tánh phân biệt dung thọ đa chủng ,cố thử giai chỉ ,chỉ vị chỉ khiển 。như thị đẳng thuyết giai chỉ tự tánh phân biệt tán loạn 。thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bản mẫu trung ,phục vi tiền nghĩa khiển trừ quá thất ,cố thuyết tụng ngôn : 「色及色自性, 「sắc cập sắc tự tánh , 空如先所說, không như tiên sở thuyết , 彼自性俱相, bỉ tự tánh câu tướng , 分別此止遣。」 phân biệt thử chỉ khiển 。」 此言「如先說」等者,「說」謂言說,謂即如先所有彼說。何所說邪?故上頌言「色及色自性」,此中空故。彼如是說,遣彼自性俱相分別。上言「色」者,即是色之自共二相。此自共相及色自性是等皆空,於大種等俱相之中起分別增相,彼自性俱相分別對治。問:此與前第三止遣俱相分別行相云何?答:若前所說俱相分別散亂者,彼中色及色自性二俱有故;此中止遣俱相者,但為止其自共相故。行相云何?所謂此中堅強性等相差別而有,是謂此中俱相,故此止遣。此亦非唯止遣如是分別,餘諸分別散亂亦復止遣。復次頌言: thử ngôn 「như tiên thuyết 」đẳng giả ,「thuyết 」vị ngôn thuyết ,vị tức như tiên sở hữu bỉ thuyết 。hà sở thuyết tà ?cố thượng tụng ngôn 「sắc cập sắc tự tánh 」,thử trung không cố 。bỉ như thị thuyết ,khiển bỉ tự tánh câu tướng phân biệt 。thượng ngôn 「sắc 」giả ,tức thị sắc chi tự cọng nhị tướng 。thử tự cộng tướng cập sắc tự tánh thị đẳng giai không ,ư đại chủng đẳng câu tướng chi trung khởi phân biệt tăng tướng ,bỉ tự tánh câu tướng phân biệt đối trì 。vấn :thử dữ tiền đệ tam chỉ khiển câu tướng phân biệt hành tướng vân hà ?đáp :nhược/nhã tiền sở thuyết câu tướng phân biệt tán loạn giả ,bỉ trung sắc cập sắc tự tánh nhị câu hữu cố ;thử trung chỉ khiển câu tướng giả ,đãn vi chỉ kỳ tự cộng tướng cố 。hành tướng vân hà ?sở vị thử trung kiên cường tánh đẳng tướng sái biệt nhi hữu ,thị vị thử trung câu tướng ,cố thử chỉ khiển 。thử diệc phi duy chỉ khiển như thị phân biệt ,dư chư phân biệt tán loạn diệc phục chỉ khiển 。phục thứ tụng ngôn : 「不生不滅等, 「bất sanh bất diệt đẳng , 所有諸法觀; sở hữu chư Pháp quán ; 佛言若散異, Phật ngôn nhược/nhã tán dị , 彼差別分別。」 bỉ sái biệt phân biệt 。」 此言「不生」等者,謂即如是世尊於般若波羅蜜多中作如是說,觀於諸法不生不滅,是故如是言,若有散異安處,此即差別分別;若見色等差別生滅之相,即此如是色之自性差別分別此中當離,是即止遣差別分別散亂。此如是說,亦復止遣後諸散亂,所以頌言: thử ngôn 「bất sanh 」đẳng giả ,vị tức như thị Thế Tôn ư Bát-nhã Ba-la-mật đa trung tác như thị thuyết ,quán ư chư Pháp bất sanh bất diệt ,thị cố như thị ngôn ,nhược hữu tán dị an xứ ,thử tức sái biệt phân biệt ;nhược/nhã kiến sắc đẳng sái biệt sanh diệt chi tướng ,tức thử như thị sắc chi tự tánh sái biệt phân biệt thử trung đương ly ,thị tức chỉ khiển sái biệt phân biệt tán loạn 。thử như thị thuyết ,diệc phục chỉ khiển hậu chư tán loạn ,sở dĩ tụng ngôn : 「虛假名言等, 「hư giả danh ngôn đẳng , 彼法若分別, bỉ Pháp nhược/nhã phân biệt , 聲義二非合, thanh nghĩa nhị phi hợp , 彼非自性意。」 bỉ phi tự tánh ý 。」 此言「虛假」等者,即般若波羅蜜多本母教中和合表示,謂虛假名即想分別,說如後般若波羅蜜多本母教中和會別別如是法,此分別之聲,所有語言法句義等,彼分別俱相,是故聲義二種非自性和合,而非世尊最勝意樂亦非他意樂。若於分別工巧造作,彼復外義取著,即諸愚者安立動亂。如是所行,而非此中有少義可得,以外義執著非語義安立,開諸愚者動亂之門。此中止遣,是相所行隨轉,即於聲義無少可得,以彼如是如名分別不實有故。若於所說事相如名分別,即非意樂。由彼因故,此中一切如名如想分別和合不實,有彼所說事相,故非世尊最勝意樂。何以故?若如名於義分別,即於名義有所增廣,於外事中無實能說所說性故。如是止遣如名於義分別散亂。問:何等分別邪?答:謂名分別。彼名亦復無有說者,是故頌言: thử ngôn 「hư giả 」đẳng giả ,tức Bát-nhã Ba-la-mật đa bản mẫu giáo trung hòa hợp biểu thị ,vị hư giả danh tức tưởng phân biệt ,thuyết như hậu Bát-nhã Ba-la-mật đa bản mẫu giáo trung hòa hội biệt biệt như thị pháp ,thử phân biệt chi thanh ,sở hữu ngữ ngôn Pháp cú nghĩa đẳng ,bỉ phân biệt câu tướng ,thị cố thanh nghĩa nhị chủng phi tự tánh hòa hợp ,nhi phi Thế Tôn tối thắng ý lạc diệc phi tha ý lạc 。nhược/nhã ư phân biệt công xảo tạo tác ,bỉ phục ngoại nghĩa thủ trước ,tức chư ngu giả an lập động loạn 。như thị sở hạnh ,nhi phi thử trung hữu thiểu nghĩa khả đắc ,dĩ ngoại nghĩa chấp trước phi ngữ nghĩa an lập ,khai chư ngu giả động loạn chi môn 。thử trung chỉ khiển ,thị tướng sở hạnh tùy chuyển ,tức ư thanh nghĩa vô thiểu khả đắc ,dĩ bỉ như thị như danh phân biệt bất thật hữu cố 。nhược/nhã ư sở thuyết sự tướng như danh phân biệt ,tức phi ý lạc 。do bỉ nhân cố ,thử trung nhất thiết như danh như tưởng phân biệt hòa hợp bất thật ,hữu bỉ sở thuyết sự tướng ,cố phi Thế Tôn tối thắng ý lạc 。hà dĩ cố ?nhược như danh ư nghĩa phân biệt ,tức ư danh nghĩa hữu sở tăng quảng ,ư ngoại sự trung vô thật năng thuyết sở thuyết tánh cố 。như thị chỉ khiển như danh ư nghĩa phân biệt tán loạn 。vấn :hà đẳng phân biệt tà ?đáp :vị danh phân biệt 。bỉ danh diệc phục vô hữu thuyết giả ,thị cố tụng ngôn : 「般若波羅蜜, 「Bát-nhã Ba-la-mật , 佛菩薩亦然; Phật Bồ-tát diệc nhiên ; 此所說唯名, thử sở thuyết duy danh , 離實義分別。」 ly thật nghĩa phân biệt 。」 此言「般若波羅蜜」等者,謂名離於義。如是名之實義自性分別,世尊說言,故此止遣。何所說邪?是故頌言「般若波羅蜜,佛菩薩亦然」。此既唯名,般若波羅蜜多中何處容說有實自性?謂由如來如是言故,說名之聲亦無自性。此中所有各別表示佛菩薩名,當知於無二智中非此止遣。此復何因?是故頌言: thử ngôn 「Bát-nhã Ba-la-mật 」đẳng giả ,vị danh ly ư nghĩa 。như thị danh chi thật nghĩa tự tánh phân biệt ,Thế Tôn thuyết ngôn ,cố thử chỉ khiển 。hà sở thuyết tà ?thị cố tụng ngôn 「Bát-nhã Ba-la-mật ,Phật Bồ-tát diệc nhiên 」。thử ký duy danh ,Bát-nhã Ba-la-mật đa trung hà xứ/xử dung thuyết hữu thật tự tánh ?vị do Như Lai như thị ngôn cố ,thuyết danh chi thanh diệc vô tự tánh 。thử trung sở hữu các biệt biểu thị Phật Bồ-tát danh ,đương tri ư vô nhị trí trung phi thử chỉ khiển 。thử phục hà nhân ?thị cố tụng ngôn : 「所有聲義止, 「sở hữu thanh nghĩa chỉ , 此非事止遣; thử phi sự chỉ khiển ; 如是餘亦知, như thị dư diệc tri , 語中義決定。」 ngữ trung nghĩa quyết định 。」 此言「所有」等者,謂即所有聲、義二種,此說止遣。頌言「此非事止遣」者,謂無二智不止此中事相作用,然彼無言之性不可說故。問:今所說義是為正理,餘處云何?頌自答言「如是餘亦知」。「如是」者,謂即如是從初所說是義決定。「餘」謂所餘種類語中亦然了知,所謂了知此義決定。此中意者,謂於般若波羅蜜多中,如實宣說不顛倒義成就,真實了知一切名性正不可得,以此語義施設表示。復次頌言: thử ngôn 「sở hữu 」đẳng giả ,vị tức sở hữu thanh 、nghĩa nhị chủng ,thử thuyết chỉ khiển 。tụng ngôn 「thử phi sự chỉ khiển 」giả ,vị vô nhị trí bất chỉ thử trung sự tướng tác dụng ,nhiên bỉ vô ngôn chi tánh bất khả thuyết cố 。vấn :kim sở thuyết nghĩa thị vi chánh lý ,dư xứ vân hà ?tụng tự đáp ngôn 「như thị dư diệc tri 」。「như thị 」giả ,vị tức như thị tòng sơ sở thuyết thị nghĩa quyết định 。「dư 」vị sở dư chủng loại ngữ trung diệc nhiên liễu tri ,sở vị liễu tri thử nghĩa quyết định 。thử trung ý giả ,vị ư Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,như thật tuyên thuyết bất điên đảo nghĩa thành tựu ,chân thật liễu tri nhất thiết danh tánh chánh bất khả đắc ,dĩ thử ngữ nghĩa thí thiết biểu thị 。phục thứ tụng ngôn : 「此無所得正, 「thử vô sở đắc chánh , 一切名實知; nhất thiết danh thật tri ; 如義性如是, như nghĩa tánh như thị , 不止遣彼聲。」 bất chỉ khiển bỉ thanh 。」 此言「此無所得」等者,謂如義之性,彼無所有,不可得故,此說為正。此何所說邪?頌自指言「一切名」。問:何人能實知?答:即一切智。「實」者不顛倒義。「知」謂了知,即真實知故。頌言「不止遣彼聲」者,謂若聲、義二種,彼實義性說不可得,以是因故不止彼聲,謂以聞智所取之聲不可止故。如是當知,決定最勝意樂悲愍所行悉無障礙。如是止遣如義於名分別散亂。如是等義真實意樂說已如順。有論頌言: thử ngôn 「thử vô sở đắc 」đẳng giả ,vị như nghĩa chi tánh ,bỉ vô sở hữu ,bất khả đắc cố ,thử thuyết vi chánh 。thử hà sở thuyết tà ?tụng tự chỉ ngôn 「nhất thiết danh 」。vấn :hà nhân năng thật tri ?đáp :tức nhất thiết trí 。「thật 」giả bất điên đảo nghĩa 。「tri 」vị liễu tri ,tức chân thật tri cố 。tụng ngôn 「bất chỉ khiển bỉ thanh 」giả ,vị nhược/nhã thanh 、nghĩa nhị chủng ,bỉ thật nghĩa tánh thuyết bất khả đắc ,dĩ thị nhân cố bất chỉ bỉ thanh ,vị dĩ văn trí sở thủ chi thanh bất khả chỉ cố 。như thị đương tri ,quyết định tối thắng ý lạc bi mẫn sở hạnh tất vô chướng ngại 。như thị chỉ khiển như nghĩa ư danh phân biệt tán loạn 。như thị đẳng nghĩa chân thật ý lạc thuyết dĩ như thuận 。hữu luận tụng ngôn : 「所有所有一切名, 「sở hữu sở hữu nhất thiết danh , 彼彼諸法有所說, bỉ bỉ chư pháp hữu sở thuyết , 而彼所說非實有, nhi bỉ sở thuyết phi thật hữu , 即一切法同法性。 tức nhất thiết pháp đồng pháp tánh 。 所有彼名名性空, sở hữu bỉ danh danh tánh không , 能名之名無所有, năng danh chi danh vô sở hữu , 而一切法本無名, nhi nhất thiết pháp bổn vô danh , 立以強名而表示。 lập dĩ cường danh nhi biểu thị 。 一切唯名此當知, nhất thiết duy danh thử đương tri , 一切想中假安立, nhất thiết tưởng trung giả an lập , 彼所聚名差別性, bỉ sở tụ danh sái biệt tánh , 當知彼名無所有。」 đương tri bỉ danh vô sở hữu 。」 如尊者須菩提所問般若波羅蜜多中,決定止遣聲、義二邪?故頌釋言: như Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở vấn Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,quyết định chỉ khiển thanh 、nghĩa nhị tà ?cố tụng thích ngôn : 「須菩提二離, 「Tu-bồ-đề nhị ly , 聲聲義如是; thanh thanh nghĩa như thị ; 菩薩無有名, Bồ Tát vô hữu danh , 我見此有說。」 ngã kiến thử hữu thuyết 。」 此言「須菩提」等者,謂須菩提了知聲、義二種離其安立。此中意者,聲謂說者之聲,聲義謂所說之義。云何菩薩無有名?以菩薩名無所有、不可見故,須菩提於般若波羅蜜多中乃有所說。此中意者,決定二種分別性最勝意樂中,遠離虛假聲別異之性,此中決定語言向義表示。是故頌言: thử ngôn 「Tu-bồ-đề 」đẳng giả ,vị Tu-bồ-đề liễu tri thanh 、nghĩa nhị chủng ly kỳ an lập 。thử trung ý giả ,thanh vị thuyết giả chi thanh ,thanh nghĩa vị sở thuyết chi nghĩa 。vân hà Bồ Tát vô hữu danh ?dĩ Bồ Tát danh vô sở hữu 、bất khả kiến cố ,Tu-bồ-đề ư Bát-nhã Ba-la-mật đa trung nãi hữu sở thuyết 。thử trung ý giả ,quyết định nhị chủng phân biệt tánh tối thắng ý lạc trung ,viễn ly hư giả thanh biệt dị chi tánh ,thử trung quyết định ngữ ngôn hướng nghĩa biểu thị 。thị cố tụng ngôn : 「般若波羅蜜, 「Bát-nhã Ba-la-mật , 語無決定生, ngữ vô quyết định sanh , 伺察唯智者, tý sát duy trí giả , 此義微妙慧。」 thử nghĩa vi diệu tuệ 。」 此言「般若波羅蜜」等者,無謂無所有,即般若波羅蜜多中彼和合語決定無所有,無所說、無戲論。如是應知一切語言中所說決定向義。云何是向義?謂即如前如所說義彼解釋門。頌言「伺察唯智者,此義微妙慧」者,「伺察」者,謂細伺審察。「此義」者,即三十二品諸有聲中總說決定。頌言「智者」,即智者之智,能知語義。「微妙慧」者,即畢竟微妙清淨之智。行相云何?謂即此智於一切境界中無著無壞,而般若波羅蜜多於響聲中有所聞故。為表示此義,所以頌言: thử ngôn 「Bát-nhã Ba-la-mật 」đẳng giả ,vô vị vô sở hữu ,tức Bát-nhã Ba-la-mật đa trung bỉ hòa hợp ngữ quyết định vô sở hữu ,vô sở thuyết 、vô hí luận 。như thị ứng tri nhất thiết ngữ ngôn trung sở thuyết quyết định hướng nghĩa 。vân hà thị hướng nghĩa ?vị tức như tiền như sở thuyết nghĩa bỉ giải thích môn 。tụng ngôn 「tý sát duy trí giả ,thử nghĩa vi diệu tuệ 」giả ,「tý sát 」giả ,vị tế tý thẩm sát 。「thử nghĩa 」giả ,tức tam thập nhị phẩm chư hữu thanh trung tổng thuyết quyết định 。tụng ngôn 「trí giả 」,tức trí giả chi trí ,năng tri ngữ nghĩa 。「vi diệu tuệ 」giả ,tức tất cánh vi diệu thanh tịnh chi trí 。hành tướng vân hà ?vị tức thử trí ư nhất thiết cảnh giới trung Vô Trước vô hoại ,nhi Bát-nhã Ba-la-mật đa ư hưởng thanh trung hữu sở văn cố 。vi iểu thị thử nghĩa ,sở dĩ tụng ngôn : 「若別義分別, 「nhược/nhã biệt nghĩa phân biệt , 相續義除遣; tướng tục nghĩa trừ khiển ; 般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật , 彼言說如響。」 bỉ ngôn thuyết như hưởng 。」 此言「相續義」者,謂若往若現相續造作之義。「除遣」者,棄捨義。謂於如是義棄捨執著。何以故?以般若波羅蜜多若見若聞,彼有所說皆如響聲,又如金光對現色相。以是義故,若往若現相續造作,有所分別有所執著,皆應棄捨。由此般若波羅蜜多中,一切所說皆如響聲,是義總略。復次為欲顯明斯義,如有頌云: thử ngôn 「tướng tục nghĩa 」giả ,vị nhược/nhã vãng nhược/nhã hiện tướng tục tạo tác chi nghĩa 。「trừ khiển 」giả ,khí xả nghĩa 。vị ư như thị nghĩa khí xả chấp trước 。hà dĩ cố ?dĩ át-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã kiến nhược/nhã văn ,bỉ hữu sở thuyết giai như hưởng thanh ,hựu như kim quang đối hiện sắc tướng 。dĩ thị nghĩa cố ,nhược/nhã vãng nhược/nhã hiện tướng tục tạo tác ,hữu sở phân biệt hữu sở chấp trước/trứ ,giai ưng khí xả 。do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,nhất thiết sở thuyết giai như hưởng thanh ,thị nghĩa tổng lược 。phục thứ vi dục hiển minh tư nghĩa ,như hữu tụng vân : 「所有諸教勿厭捨, 「sở hữu chư giáo vật yếm xả , 亦復不應生毀謗; diệc phục bất ưng sanh hủy báng ; 見如實已住真實, kiến như thật dĩ trụ/trú chân thật , 以彼真實而表說。」 dĩ bỉ chân thật nhi biểu thuyết 。」 今此義中總略所成,表示頌言: kim thử nghĩa trung tổng lược sở thành ,biểu thị tụng ngôn : 「總略如是義, 「tổng lược như thị nghĩa , 般若等依止; Bát-nhã đẳng y chỉ ; 如是義循環, như thị nghĩa tuần hoàn , 復別義依止。」 phục biệt nghĩa y chỉ 。」 此言「總略如是等」者,所有十萬頌般若波羅蜜多總略一切如是等義,皆依止此般若波羅蜜多相續三十二品總略攝故。如是當知,後無增廣。頌言「如是義循環」者,謂於如是義一向重復循環研覈。問:研覈何等義邪?頌自答言「別義依止」。此中所說別義之言,即問難別義。問謂分別差別,問難有所依據。謂菩提分法佛功德蘊,於此法中如是重復循環研覈。若如是總略所說所成別義,有依據故,即三十二品各別自性收攝循環。今此所釋八千頌般若波羅蜜多,一切文義普盡所釋,所生福聚畢竟廣大悉用迴向。故頌說言: thử ngôn 「tổng lược như thị đẳng 」giả ,sở hữu thập vạn tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa tổng lược nhất thiết như thị đẳng nghĩa ,giai y chỉ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng tục tam thập nhị phẩm tổng lược nhiếp cố 。như thị đương tri ,hậu vô tăng quảng 。tụng ngôn 「như thị nghĩa tuần hoàn 」giả ,vị ư như thị nghĩa nhất hướng trọng phục tuần hoàn nghiên hạch 。vấn :nghiên hạch hà đẳng nghĩa tà ?tụng tự đáp ngôn 「biệt nghĩa y chỉ 」。thử trung sở thuyết biệt nghĩa chi ngôn ,tức vấn nạn/nan biệt nghĩa 。vấn vị phân biệt sái biệt ,vấn nạn/nan hữu sở y cứ 。vị Bồ-đề phần pháp Phật công đức uẩn ,ư thử Pháp trung như thị trọng phục tuần hoàn nghiên hạch 。nhược như thị tổng lược sở thuyết sở thành biệt nghĩa ,hữu y cứ cố ,tức tam thập nhị phẩm các biệt tự tánh thu nhiếp tuần hoàn 。kim thử sở thích bát thiên tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhất thiết văn nghĩa phổ tận sở thích ,sở sanh phước tụ tất cánh quảng đại tất dụng hồi hướng 。cố tụng thuyết ngôn : 「般若波羅蜜, 「Bát-nhã Ba-la-mật , 正攝八千頌; chánh nhiếp bát thiên tụng ; 彼所得福蘊, bỉ sở đắc phước uẩn , 皆從般若生。」 giai tùng Bát-nhã sanh 。」 此言「般若波羅蜜,正攝八千頌」者,謂此八千頌般若波羅蜜多中所說自性。「八千」者,此之數量,普攝如是數量中義。總聚已釋。頌言「正」者,不顛倒義。彼正教中何所生邪?頌自答言「彼所得福蘊」。「得」者獲義。如是清淨所成福聚,皆從般若波羅蜜多出生。以般若波羅蜜多出生故,所得福聚甚深廣大。以是所得深廣福聚,普用迴向一切世間,悉令獲得般若波羅蜜多畢竟勝妙清淨之智,於是無虛妄勝第一義諸正句中如理伺察。我此所造解釋之文所生福聚,今此說意者,普令一切世間悉得清淨。頌曰: thử ngôn 「Bát-nhã Ba-la-mật ,chánh nhiếp bát thiên tụng 」giả ,vị thử bát thiên tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa trung sở thuyết tự tánh 。「bát thiên 」giả ,thử chi số lượng ,phổ nhiếp như thị số lượng trung nghĩa 。tổng tụ dĩ thích 。tụng ngôn 「chánh 」giả ,bất điên đảo nghĩa 。bỉ chánh giáo trung hà sở sanh tà ?tụng tự đáp ngôn 「bỉ sở đắc phước uẩn 」。「đắc 」giả hoạch nghĩa 。như thị thanh tịnh sở thành phước tụ ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh 。dĩ át-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh cố ,sở đắc phước tụ thậm thâm quảng đại 。dĩ thị sở đắc thâm quảng phước tụ ,phổ dụng hồi hướng nhất thiết thế gian ,tất lệnh hoạch đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa tất cánh thắng diệu thanh tịnh chi trí ,ư thị vô hư vọng thắng đệ nhất nghĩa chư chánh cú trung như lý tý sát 。ngã thử sở tạo giải thích chi văn sở sanh phước tụ ,kim thử thuyết ý giả ,phổ lệnh nhất thiết thế gian tất đắc thanh tịnh 。tụng viết : 「釋迦師子諸苾芻, 「Thích Ca sư tử chư Bí-sô , 所有如是福高勝, sở hữu như thị phước cao thắng , 此所說意利世間, thử sở thuyết ý lợi thế gian , 由勝福故住真實。」 do thắng phước cố trụ/trú chân thật 。」 佛母般若波羅蜜多圓集要義釋論卷第四 Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa viên tập yếu nghĩa thích luận quyển đệ tứ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 09:51:39 2018 ============================================================