TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 09:51:04 2018 ============================================================ No. 1516 No. 1516 聖佛母般若波羅蜜多九頌精義論卷上 Thánh Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa cửu tụng tinh nghĩa luận quyển thượng 勝德赤衣菩薩造 Thắng đức xích y Bồ Tát tạo 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí hồng lư khanh truyền phạm Đại sư tứ tử Sa Môn Thần Pháp hộ đẳng phụng  chiếu dịch 般若波羅蜜多智, Bát-nhã Ba-la-mật đa trí , 體積善寶功德聚, thể tích thiện bảo công đức tụ , 所有一切波羅蜜, sở hữu nhất thiết Ba-la-mật , 而彼本來性常住, nhi bỉ bản lai tánh thường trụ , 離諸戲論無對礙, ly chư hí luận vô đối ngại , 離諸分別得安隱; ly chư phân biệt đắc an ổn ; 最上微妙無自性, tối thượng vi diệu vô tự tánh , 離諸所有名相等, ly chư sở hữu danh tướng đẳng , 方便宣說三乘法, phương tiện tuyên thuyết tam thừa Pháp , 而彼三乘所得相, nhi bỉ tam thừa sở đắc tướng , 皆是一切智智因。 giai thị nhất thiết trí trí nhân 。 稽首般若波羅蜜, khể thủ Bát-nhã Ba-la-mật , 所有勝慧到彼岸。 sở hữu thắng tuệ đáo bỉ ngạn 。 若人樂欲正觀者, nhược/nhã nhân lạc/nhạc dục chánh quán giả , 應當於彼九頌義, ứng đương ư bỉ cửu tụng nghĩa , 總略如理而思擇。 tổng lược như lý nhi tư trạch 。 其九頌曰: kỳ cửu tụng viết : 從業增上生, tùng nghiệp tăng thượng sanh , 所謂六處相, sở vị lục xứ tướng , 即此說復生, tức thử thuyết phục sanh , 所因如影現。 sở nhân như ảnh hiện 。 如幻所化城, như huyễn sở hóa thành , 能觀者亦化, năng quán giả diệc hóa , 如彼所見色, như bỉ sở kiến sắc , 業化世亦然。 nghiệp hóa thế diệc nhiên 。 諸有說法聲, chư hữu thuyết Pháp thanh , 即是聞境界, tức thị văn cảnh giới , 一切如對響, nhất thiết như đối hưởng , 緣成能所聞。 duyên thành năng sở văn 。 嗅香及了味, khứu hương cập liễu vị , 觸等境愛著, xúc đẳng cảnh ái trước , 此一切如夢, thử nhất thiết như mộng , 雖得無所有。 tuy đắc vô sở hữu 。 如幻輪成人, như huyễn luân thành nhân , 諸行作無實, chư hạnh tác vô thật , 此如彼行作, thử như bỉ hạnh/hành/hàng tác , 身輪亦無我。 thân luân diệc vô ngã 。 若種種所得, nhược/nhã chủng chủng sở đắc , 彼極剎那生, bỉ cực sát-na sanh , 此與陽焰等, thử dữ dương diệm đẳng , 見即壞無相。 kiến tức hoại vô tướng 。 所取如影像, sở thủ như ảnh tượng , 無始從心生, vô thủy tùng tâm sanh , 而彼相及識, nhi bỉ tướng cập thức , 互相如影像。 hỗ tương như ảnh tượng 。 觀自淨種中, quán tự tịnh chủng trung , 若智月出現, nhược/nhã trí nguyệt xuất hiện , 彼如水中月, bỉ như thủy trung nguyệt , 現前無所有。 hiện tiền vô sở hữu 。 若相應者智, nhược/nhã tướng ứng giả trí , 彼即虛空相, bỉ tức hư không tướng , 是故智所知, thị cố trí sở tri , 皆如虛空相。 giai như hư không tướng 。 如前頌言: như tiền tụng ngôn : 「所有勝慧到彼岸, 「sở hữu thắng tuệ đáo bỉ ngạn , 若人樂欲正觀者, nhược/nhã nhân lạc/nhạc dục chánh quán giả , 應當於彼九頌義, ứng đương ư bỉ cửu tụng nghĩa , 總略如理而思擇。」 tổng lược như lý nhi tư trạch 。」 所言「勝慧」者,謂聞思修等相。「彼岸」者,邊際義。「到」者往到,謂到畢竟邊際,離諸分別處所,如是乃至此義終竟。「正觀」者,謂不顛倒相。「樂欲」者,所謂作意希望為性。「彼義」者,謂彼九頌說時所有之義,義即義門。「思擇」者,謂思惟決擇。何所思邪?頌言總略。「總略」者,謂包總含略。此中應問:何故總略說邪?答:為令鈍根之者能解其義故。 sở ngôn 「thắng tuệ 」giả ,vị văn tư tu đẳng tướng 。「bỉ ngạn 」giả ,biên tế nghĩa 。「đáo 」giả vãng đáo ,vị đáo tất cánh biên tế ,ly chư phân biệt xứ sở ,như thị nãi chí thử nghĩa chung cánh 。「chánh quán 」giả ,vị bất điên đảo tướng 。「lạc/nhạc dục 」giả ,sở vị tác ý hy vọng vi tánh 。「bỉ nghĩa 」giả ,vị bỉ cửu tụng thuyết thời sở hữu chi nghĩa ,nghĩa tức nghĩa môn 。「tư trạch 」giả ,vị tư tánh quyết trạch 。hà sở tư tà ?tụng ngôn tổng lược 。「tổng lược 」giả ,vị bao tổng hàm lược 。thử trung ưng vấn :hà cố tổng lược thuyết tà ?đáp :vi lệnh độn căn chi giả năng giải kỳ nghĩa cố 。 前標九頌,次第今釋。 tiền tiêu cửu tụng ,thứ đệ kim thích 。 第一頌言: đệ nhất tụng ngôn : 「從業增上生, 「tùng nghiệp tăng thượng sanh , 所謂六處相, sở vị lục xứ tướng , 即此說復生, tức thử thuyết phục sanh , 所因如影現。」 sở nhân như ảnh hiện 。」 「業」謂善不善業。「增上」者,謂業增上。由彼諸業增上力故,彼即有生。何所生邪?頌言「六處相」。處謂識所依所生之處,故名為處。此復云何?謂眼等內六處。頌言「相」者,標表為義。若此六處相有所生故,即彼如是復生諸法。此如是說,是義終竟決定成就。 「nghiệp 」vị thiện bất thiện nghiệp 。「tăng thượng 」giả ,vị nghiệp tăng thượng 。do bỉ chư nghiệp tăng thượng lực cố ,bỉ tức hữu sanh 。hà sở sanh tà ?tụng ngôn 「lục xứ tướng 」。xứ/xử vị thức sở y sở sanh chi xứ/xử ,cố danh vi xứ/xử 。thử phục vân hà ?vị nhãn đẳng nội lục xứ 。tụng ngôn 「tướng 」giả ,tiêu biểu vi nghĩa 。nhược/nhã thử lục xứ tướng hữu sở sanh cố ,tức bỉ như thị phục sanh chư Pháp 。thử như thị thuyết ,thị nghĩa chung cánh quyết định thành tựu 。 問:於勝義諦中云何自性?頌自釋言「所因如影現」,由取影現而為喻故。於影現中諸有作者、作業及所作事悉離性空。此義終竟。 vấn :ư thắng nghĩa đế trung vân hà tự tánh ?tụng tự thích ngôn 「sở nhân như ảnh hiện 」,do thủ ảnh hiện nhi vi dụ cố 。ư ảnh hiện trung chư hữu tác giả 、tác nghiệp cập sở tác sự tất ly tánh không 。thử nghĩa chung cánh 。 復次於外色等六處自性所生,今當一一次第顯示。 phục thứ ư ngoại sắc đẳng lục xứ tự tánh sở sanh ,kim đương nhất nhất thứ đệ hiển thị 。 第二頌言: đệ nhị tụng ngôn : 「如幻所化城, 「như huyễn sở hóa thành , 能觀者亦化, năng quán giả diệc hóa , 如彼所見色, như bỉ sở kiến sắc , 業化世亦然。」 nghiệp hóa thế diệc nhiên 。」 猶如幻法所化城邑,後能觀者亦即是化。彼二非有。何以故?不實生性故。然能見、所見彼二色相,外有對礙,皆是業化。世間三界所見,此猶彼故,其義亦然。此如是化,與彼所化無差別性,故下頌言「如聲對響」。為證成此義故, do như huyễn pháp sở hóa thành ấp ,hậu năng quán giả diệc tức thị hóa 。bỉ nhị phi hữu 。hà dĩ cố ?bất thật sanh tánh cố 。nhiên năng kiến 、sở kiến bỉ nhị sắc tướng ,ngoại hữu đối ngại ,giai thị nghiệp hóa 。thế gian tam giới sở kiến ,thử do bỉ cố ,kỳ nghĩa diệc nhiên 。thử như thị hóa ,dữ bỉ sở hóa vô sái biệt tánh ,cố hạ tụng ngôn 「như thanh đối hưởng 」。vi chứng thành thử nghĩa cố , 第三頌言: đệ tam tụng ngôn : 「諸有說法聲, 「chư hữu thuyết Pháp thanh , 即是聞境界, tức thị văn cảnh giới , 一切如對響, nhất thiết như đối hưởng , 緣成能所聞。」 duyên thành năng sở văn 。」 所言說法,即能說者增上所生,彼所對聲是聞境界。若聞境界此如是故,自餘諸法皆如是生,是故取喻如聲對響。此聲對響與餘法同,此中如是無差別言,乃云「一切」。所言「緣成」者,謂即聞等緣成故聞。若彼所有皆所作性,是故能聞、所聞有所得中悉是緣成,所以有聲皆如對響。如是所說此義畢竟,故下頌云「一切如夢」。為證成此義故, sở ngôn thuyết Pháp ,tức năng thuyết giả tăng thượng sở sanh ,bỉ sở đối thanh thị văn cảnh giới 。nhược/nhã văn cảnh giới thử như thị cố ,tự dư chư Pháp giai như thị sanh ,thị cố thủ dụ như thanh đối hưởng 。thử thanh đối hưởng dữ dư Pháp đồng ,thử trung như thị vô sái biệt ngôn ,nãi vân 「nhất thiết 」。sở ngôn 「duyên thành 」giả ,vị tức văn đẳng duyên thành cố văn 。nhược/nhã bỉ sở hữu giai sở tác tánh ,thị cố năng văn 、sở văn hữu sở đắc trung tất thị duyên thành ,sở dĩ hữu thanh giai như đối hưởng 。như thị sở thuyết thử nghĩa tất cánh ,cố hạ tụng vân 「nhất thiết như mộng 」。vi chứng thành thử nghĩa cố , 第四頌言: đệ tứ tụng ngôn : 「嗅香及了味, 「khứu hương cập liễu vị , 觸等境愛著, xúc đẳng cảnh ái trước , 此一切如夢, thử nhất thiết như mộng , 雖得無所有。」 tuy đắc vô sở hữu 。」 言「嗅香」者,謂鼻識境界,諸所作性所嗅香等。「了味」者,謂舌識境界,了諸味等。「觸」謂身識境界,覺諸觸等。於如是等諸境界中,所求所樂而生愛著,於彼彼境各各繫屬,隨所繫屬香味觸等別別所受。若於彼等境中起有所得相即不可得,是故頌言「一切如夢」。「一切」者,此即無差別意。 ngôn 「khứu hương 」giả ,vị tị thức cảnh giới ,chư sở tác tánh sở khứu hương đẳng 。「liễu vị 」giả ,vị thiệt thức cảnh giới ,liễu chư vị đẳng 。「xúc 」vị thân thức cảnh giới ,giác chư xúc đẳng 。ư như thị đẳng chư cảnh giới trung ,sở cầu sở lạc/nhạc nhi sanh ái trước ,ư bỉ bỉ cảnh các các hệ chúc ,tùy sở hệ chúc hương vị xúc đẳng biệt biệt sở thọ 。nhược/nhã ư bỉ đẳng cảnh trung khởi hữu sở đắc tướng tức bất khả đắc ,thị cố tụng ngôn 「nhất thiết như mộng 」。「nhất thiết 」giả ,thử tức vô sái biệt ý 。 然眼等內處、色等外處亦非不有。若不爾者,云何發起作者所行?為破此疑故, nhiên nhãn đẳng nội xứ/xử 、sắc đẳng ngoại xứ/xử diệc phi bất hữu 。nhược/nhã bất nhĩ giả ,vân hà phát khởi tác giả sở hạnh ?vi phá thử nghi cố , 第五頌言: đệ ngũ tụng ngôn : 「如幻輪成人, 「như huyễn luân thành nhân , 諸行作無實, chư hạnh tác vô thật , 此如彼行作, thử như bỉ hạnh/hành/hàng tác , 身輪亦無我。」 thân luân diệc vô ngã 。」 譬如幻輪法,用成人身相,彼幻所成人,種種行作皆悉具有。亦復如人假有作者及所作用,又復亦有所行作事去來等相。頌言「諸」者,種種分類所作之義。何所作邪?謂幻所成身。若如是身幻法成故,即彼幻身而實無我。「無」者離義,「我」謂主宰。此言「無我」,謂離我故。所以此中無其作者,於勝義諦中都無所有,是故頌言「諸行作無實」。「無實」者,謂無力能義。今此如是無其力能,謂此作者無主宰故。若幻所成人無其主宰,雖所顯示而無其實。諸法亦然畢竟無實,此中應知無差別意,故下頌言「與陽焰等」。為證成此義故, thí như huyễn luân Pháp ,dụng thành nhân thân tướng ,bỉ huyễn sở thành nhân ,chủng chủng hạnh/hành/hàng tác giai tất cụ hữu 。diệc phục như nhân giả hữu tác giả cập sở tác dụng ,hựu phục diệc hữu sở hạnh tác sự khứ lai đẳng tướng 。tụng ngôn 「chư 」giả ,chủng chủng phần loại sở tác chi nghĩa 。hà sở tác tà ?vị huyễn sở thành thân 。nhược như thị thân huyễn pháp thành cố ,tức bỉ huyễn thân nhi thật vô ngã 。「vô 」giả ly nghĩa ,「ngã 」vị chủ tể 。thử ngôn 「vô ngã 」,vị ly ngã cố 。sở dĩ thử trung vô kỳ tác giả ,ư thắng nghĩa đế trung đô vô sở hữu ,thị cố tụng ngôn 「chư hạnh tác vô thật 」。「vô thật 」giả ,vị vô lực năng nghĩa 。kim thử như thị vô kỳ lực năng ,vị thử tác giả vô chủ tể cố 。nhược/nhã huyễn sở thành nhân vô kỳ chủ tể ,tuy sở hiển thị nhi vô kỳ thật 。chư Pháp diệc nhiên tất cánh vô thật ,thử trung ứng tri vô sái biệt ý ,cố hạ tụng ngôn 「dữ dương diệm đẳng 」。vi chứng thành thử nghĩa cố , 第六頌言: đệ lục tụng ngôn : 「若種種所得, 「nhược/nhã chủng chủng sở đắc , 彼極剎那生, bỉ cực sát-na sanh , 此與陽焰等, thử dữ dương diệm đẳng , 見即壞無相。」 kiến tức hoại vô tướng 。」 「種種」者,謂多種類。「所得」者,謂差別遍計所取境相。彼所取境極剎那生,剎那剎那名極剎那。「生」者起義,謂極剎那有所生起。若極剎那有所生故,彼彼諸法從極剎那之所生者悉是無常,此義終竟。 「chủng chủng 」giả ,vị đa chủng loại 。「sở đắc 」giả ,vị sái biệt biến kế sở thủ cảnh tướng 。bỉ sở thủ cảnh cực sát-na sanh ,sát-na sát-na danh cực sát-na 。「sanh 」giả khởi nghĩa ,vị cực sát-na hữu sở sanh khởi 。nhược/nhã cực sát-na hữu sở sanh cố ,bỉ bỉ chư Pháp tùng cực sát-na chi sở sanh giả tất thị vô thường ,thử nghĩa chung cánh 。 聖佛母般若波羅蜜多九頌精義論卷上 Thánh Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa cửu tụng tinh nghĩa luận quyển thượng 聖佛母般若波羅蜜多九頌精義論卷下 Thánh Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa cửu tụng tinh nghĩa luận quyển hạ 勝德赤衣菩薩造 Thắng đức xích y Bồ Tát tạo 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí hồng lư khanh truyền phạm Đại sư tứ tử Sa Môn Thần Pháp hộ đẳng phụng  chiếu dịch 此中應問:彼勝義諦中云何自性?答:頌自喻言「與陽焰等」。 thử trung ưng vấn :bỉ thắng nghĩa đế trung vân hà tự tánh ?đáp :tụng tự dụ ngôn 「dữ dương diệm đẳng 」。 其「陽焰」者,謂地塵日光三事假合,如陽焰聚,前見後壞,是故頌言「見即壞無相」。 kỳ 「dương diệm 」giả ,vị địa trần nhật quang tam sự giả hợp ,như dương diệm tụ ,tiền kiến hậu hoại ,thị cố tụng ngôn 「kiến tức hoại vô tướng 」。 諸有所得別別境界,其義亦然,雖各表了皆無自性。何以故?彼等自性前後不和合故,性不相等故。愚者取著,於一性轉,是故此等皆墮世俗有情趣故。 chư hữu sở đắc biệt biệt cảnh giới ,kỳ nghĩa diệc nhiên ,tuy các biểu liễu giai vô tự tánh 。hà dĩ cố ?bỉ đẳng tự tánh tiền hậu bất hòa hợp cố ,tánh bất tướng đẳng cố 。ngu giả thủ trước ,ư nhất tánh chuyển ,thị cố thử đẳng giai đọa thế tục hữu tình thú cố 。 復次此中若能取、所取對礙性空,即自性明亮本來不生,心法發現猶如影像。為釋此義故, phục thứ thử trung nhược/nhã năng thủ 、sở thủ đối ngại tánh không ,tức tự tánh minh lượng bản lai bất sanh ,tâm Pháp phát hiện do như ảnh tượng 。vi thích thử nghĩa cố , 第七頌言: đệ thất tụng ngôn : 「所取如影像, 「sở thủ như ảnh tượng , 無始從心生, vô thủy tùng tâm sanh , 即彼相及識, tức bỉ tướng cập thức , 互相如影像。」 hỗ tương như ảnh tượng 。」 此言「所取如影像」者,謂此與彼而相似故。所似云何?如鏡等中見面等像。此復云何?謂從心生,以彼唯心有所生故,心即繫屬有其所取外境相等不捨為性。此義終竟。 thử ngôn 「sở thủ như ảnh tượng 」giả ,vị thử dữ bỉ nhi tương tự cố 。sở tự vân hà ?như kính đẳng trung kiến diện đẳng tượng 。thử phục vân hà ?vị tùng tâm sanh ,dĩ bỉ duy tâm hữu sở sanh cố ,tâm tức hệ chúc hữu kỳ sở thủ ngoại cảnh tướng đẳng bất xả vi tánh 。thử nghĩa chung cánh 。 復次如外所取鏡中面像,即彼諸法以慣習種子領納於心,於無二中取其有二對礙之相。由無始來從心所生如彼影像,或同時異時所緣伺察,彼皆無性非唯心法,亦由所緣之相而能引生能緣識心,是故有相。 phục thứ như ngoại sở thủ kính trung diện tượng ,tức bỉ chư Pháp dĩ quán tập chủng tử lĩnh nạp ư tâm ,ư vô nhị trung thủ kỳ hữu nhị đối ngại chi tướng 。do vô thủy lai tùng tâm sở sanh như bỉ ảnh tượng ,hoặc đồng thời dị thời sở duyên tý sát ,bỉ giai Vô tánh phi duy tâm Pháp ,diệc do sở duyên chi tướng nhi năng dẫn sanh năng duyên thức tâm ,thị cố hữu tướng 。 凡言相者,攝集為義。非唯一法由彼所取如是有相,能取亦然。此中意者,所取無性、能取不實。頌言「互相」。「互相」者,即和合義,互相和合皆如影像。如影像故,能取、所取彼二互相不相離性,即彼二法於無所得中互相從彼心法出現有所得相。 phàm ngôn tướng giả ,nhiếp tập vi nghĩa 。phi duy nhất pháp do bỉ sở thủ như thị hữu tướng ,năng thủ diệc nhiên 。thử trung ý giả ,sở thủ Vô tánh 、năng thủ bất thật 。tụng ngôn 「hỗ tương 」。「hỗ tương 」giả ,tức hòa hợp nghĩa ,hỗ tương hòa hợp giai như ảnh tượng 。như ảnh tượng cố ,năng thủ 、sở thủ bỉ nhị hỗ tương bất tướng ly tánh ,tức bỉ nhị Pháp ư vô sở đắc trung hỗ tương tòng bỉ tâm Pháp xuất hiện hữu sở đắc tướng 。 此總意者,彼心自性本來明亮,無能取、所取二種之相,本離貪等無明垢染,清淨潔白離諸取著。故下頌云「如水中月」。為釋此義故, thử tổng ý giả ,bỉ tâm tự tánh bản lai minh lượng ,vô năng thủ 、sở thủ nhị chủng chi tướng ,bổn ly tham đẳng vô minh cấu nhiễm ,thanh tịnh khiết bạch ly chư thủ trước 。cố hạ tụng vân 「như thủy trung nguyệt 」。vi thích thử nghĩa cố , 第八頌言: đệ bát tụng ngôn : 「觀自淨種中, 「quán tự tịnh chủng trung , 若智月出現, nhược/nhã trí nguyệt xuất hiện , 彼如水中月, bỉ như thủy trung nguyệt , 現前無所有。」 hiện tiền vô sở hữu 。」 「觀」者定義,定謂心一境性相。於彼定中有所觀想,心自在故。頌言「自」者,謂自種子淨即清淨。清淨者,離濁之義。從自身語心種子所成,等無間緣出生想。 「quán 」giả định nghĩa ,định vị tâm nhất cảnh tánh tướng 。ư bỉ định trung hữu sở quán tưởng ,tâm tự tại cố 。tụng ngôn 「tự 」giả ,vị tự chủng tử tịnh tức thanh tịnh 。thanh tịnh giả ,ly trược chi nghĩa 。tùng tự thân ngữ tâm chủng tử sở thành ,đẳng vô gian duyên xuất sanh tưởng 。 hrī 字變成普遍熾焰光明,於是光中從紇哩 心種子出甘露光廣大照耀,其光復成極大火輪,乘彼火輪出慧方便。復從是生彼ha 字門。其字振發大聲,於中出現八葉蓮訶 華,訶字處中,內外想布十六分位。復想ka 字成,星宿眾周匝圍繞。復於相應方位迦 想佛蓮華,彼十六分皆成月輪。如是觀已,復於其上自淨種中想現hūṃ 字具熾盛光,於其光中出現大火熾盛吽 光焰。當觀自身從智月中生菩提心,復從是生金剛智月。當知月者即金剛智普遍世間,智光照耀一切色相。是故頌言「若智月出現」。 hrī tự biến thành phổ biến sí diệm quang minh ,ư thị quang trung tùng hột lý  tâm chủng tử xuất cam lồ quang quảng đại chiếu diệu ,kỳ quang phục thành cực đại hỏa luân ,thừa bỉ hỏa luân xuất tuệ phương tiện 。phục tùng thị sanh bỉ ha tự môn 。kỳ tự chấn phát Đại thanh ,ư trung xuất hiện bát diệp liên ha  hoa ,ha tự xứ trung ,nội ngoại tưởng bố thập lục phần vị 。phục tưởng ka tự thành ,tinh tú chúng chu tạp vây quanh 。phục ư tướng ứng phương vị Ca  tưởng Phật liên hoa ,bỉ thập lục phần giai thành nguyệt luân 。như thị quán dĩ ,phục ư kỳ thượng tự tịnh chủng trung tưởng hiện hūṃ tự cụ sí thịnh quang ,ư kỳ quang trung xuất hiện Đại hỏa sí thịnh hồng  quang diệm 。đương quán tự thân tùng trí nguyệt trung sanh Bồ-đề tâm ,phục tùng thị sanh Kim Cương trí nguyệt 。đương tri nguyệt giả tức Kim Cương trí phổ biến thế gian ,trí quang chiếu diệu nhất thiết sắc tướng 。thị cố tụng ngôn 「nhược/nhã trí nguyệt xuất hiện 」。 彼智金剛成就出生慧及方便無喻涅槃之相,復從慧生金剛界中摩摩枳菩薩相,觀想甚深最上微密三摩鉢底密雲彌布普現光明。其菩薩者,身相青色,八臂三面:正面青色、右面黃色、左面白色;右第一手執劍、第二手執箭、第三手執鉤、第四手執金剛杵;左第一手執輪、第二手執弓、第三手執羂索、第四手執鈴。而彼菩薩理智相合,諸所施作皆順方便。眾相莊嚴,頂戴阿閦佛冠,現於熙怡可愛之相,加趺而坐。如阿多西清淨之華具有日輪最勝圓光,復如大樂自性金剛薩埵之相,灑諸甘露遍於一切。此菩薩身即如來身,從慧方便之所出生。是故頌言「如水中月」。 bỉ trí Kim cương thành tựu xuất sanh tuệ cập phương tiện vô dụ Niết-Bàn chi tướng ,phục tùng tuệ sanh Kim Cương giới trung ma ma chỉ Bồ Tát tướng ,quán tưởng thậm thâm tối thượng vi mật Tam Ma Bát Để mật vân di bố phổ hiện quang minh 。kỳ Bồ Tát giả ,thân tướng thanh sắc ,bát tý tam diện :chánh diện thanh sắc 、hữu diện hoàng sắc 、tả diện bạch sắc ;hữu đệ nhất thủ chấp kiếm 、đệ nhị thủ chấp tiến 、đệ tam thủ chấp câu 、đệ tứ thủ chấp Kim Cương xử ;tả đệ nhất thủ chấp luân 、đệ nhị thủ chấp cung 、đệ tam thủ chấp quyển tác 、đệ tứ thủ chấp linh 。nhi bỉ Bồ Tát lý trí tướng hợp ,chư sở thí tác giai thuận phương tiện 。chúng tướng trang nghiêm ,đảnh đái A-Súc Phật quan ,hiện ư hy di khả ái chi tướng ,gia phu nhi tọa 。như a đa Tây thanh tịnh chi hoa cụ hữu nhật luân tối thắng viên quang ,phục như Đại lạc/nhạc tự tánh Kim Cương Tát-đỏa chi tướng ,sái chư cam lồ biến ư nhất thiết 。thử Bồ Tát thân tức Như Lai thân ,tùng tuệ phương tiện chi sở xuất sanh 。thị cố tụng ngôn 「như thủy trung nguyệt 」。 頌言「若」者,即是如義,如水月故。此即是空,從是空法之中出生諸法,其所出生即本來不生性,所以喻言如水中月。 tụng ngôn 「nhược/nhã 」giả ,tức thị như nghĩa ,như thủy nguyệt cố 。thử tức thị không ,tùng thị không pháp chi trung xuất sanh chư Pháp ,kỳ sở xuất sanh tức bản lai bất sanh tánh ,sở dĩ dụ ngôn như thủy trung nguyệt 。 此中如是,若於法界自性中取著有性者而實無性。何以故?頌言「現前無所有」故。 thử trung như thị ,nhược/nhã ư Pháp giới tự tánh trung thủ trước hữu tánh giả nhi thật Vô tánh 。hà dĩ cố ?tụng ngôn 「hiện tiền vô sở hữu 」cố 。 由彼如是於一切法無所得真如中有所作所證而實不能,若有作有證者皆是方便建立諸法,與虛空等。為證成此義故, do bỉ như thị ư nhất thiết Pháp vô sở đắc chân như trung hữu sở tác sở chứng nhi thật bất năng ,nhược hữu tác hữu chứng giả giai thị phương tiện kiến lập chư Pháp ,dữ hư không đẳng 。vi chứng thành thử nghĩa cố , 第九頌言: đệ cửu tụng ngôn : 「若相應者智, 「nhược/nhã tướng ứng giả trí , 彼即虛空相, bỉ tức hư không tướng , 是故智所知, thị cố trí sở tri , 皆如虛空相。」 giai như hư không tướng 。」 所言「相應」,當知即是智之與定二法相應。彼之相應即是金剛,有彼相應法,故名相應者。 sở ngôn 「tướng ứng 」,đương tri tức thị trí chi dữ định nhị Pháp tướng ứng 。bỉ chi tướng ứng tức thị Kim cương ,hữu bỉ tướng ứng Pháp ,cố danh tướng ứng giả 。 由彼相應者所有之智,於一切法無所取無二相中,以慧方便生如來身,非如前說蘊處界等戲論自性。此義終竟。 do bỉ tướng ứng giả sở hữu chi trí ,ư nhất thiết Pháp vô sở thủ vô nhị tướng trung ,dĩ tuệ phương tiện sanh Như Lai thân ,phi như tiền thuyết uẩn xứ giới đẳng hí luận tự tánh 。thử nghĩa chung cánh 。 然如來身,不動法界自性所成,本來不生。何以故?以如來等自性離故。此即無性,止不可說。 nhiên Như Lai thân ,bất động pháp giới tự tánh sở thành ,bản lai bất sanh 。hà dĩ cố ?dĩ Như Lai đẳng tự tánh ly cố 。thử tức Vô tánh ,chỉ bất khả thuyết 。 「無性」者,謂本來不生,故名無性。是故頌言「如虛空相」。 「Vô tánh 」giả ,vị bản lai bất sanh ,cố danh Vô tánh 。thị cố tụng ngôn 「như hư không tướng 」。 此復云何?謂離一切戲論之性故如虛空,以彼虛空如是相故,而虛空相應當如是如理伺察。「相」者,標表義。復次當知,於一切法無障礙自性中有所作用者,謂由智入三界心、心所相。「如虛空相」,顯示所知無明隨現有情及器二世間相蘊處界等戲論自性,是即所知為智境界。有所作性,此所知境隨有繫屬,覺了所知遍計諸境,是故此說名為所知。所以一切智、一切智智此之二種皆如虛空,應如是觀。為總攝此義故,頌言「皆」。「皆」者無餘義,無餘少分故。 thử phục vân hà ?vị ly nhất thiết hí luận chi tánh cố như hư không ,dĩ bỉ hư không như thị tướng cố ,nhi hư không tướng ứng đương như thị như lý tý sát 。「tướng 」giả ,tiêu biểu nghĩa 。phục thứ đương tri ,ư nhất thiết Pháp vô chướng ngại tự tánh trung hữu sở tác dụng giả ,vị do trí nhập tam giới tâm 、tâm sở tướng 。「như hư không tướng 」,hiển thị sở tri vô minh tùy hiện hữu tình cập khí nhị thế gian tướng uẩn xứ giới đẳng hí luận tự tánh ,thị tức sở tri vi trí cảnh giới 。hữu sở tác tánh ,thử sở tri cảnh tùy hữu hệ chúc ,giác liễu sở tri biến kế chư cảnh ,thị cố thử thuyết danh vi sở tri 。sở dĩ nhất thiết trí 、nhất thiết trí trí thử chi nhị chủng giai như hư không ,ưng như thị quán 。vi tổng nhiếp thử nghĩa cố ,tụng ngôn 「giai 」。「giai 」giả vô dư nghĩa ,vô dư thiểu phần cố 。 此中除彼聲聞人中樂欲取證有餘依涅槃者,彼雖證得人無我理,謂於蘊事取為有故,餘證無餘依涅槃解脫相者今此所攝。如佛所言一切種一切一切有皆空,此中又除一分外道所說之空。以是義故,此中應知世間無復少法可有,一切如彼虛空之相。所言「如虛空相」者,當知即是虛空自性如是真實。 thử trung trừ bỉ Thanh văn nhân trung lạc/nhạc dục thủ chứng hữu dư y Niết-Bàn giả ,bỉ tuy chứng đắc nhân vô ngã lý ,vị ư uẩn sự thủ vi hữu cố ,dư chứng vô dư y Niết Bàn giải thoát tướng giả kim thử sở nhiếp 。như Phật sở ngôn nhất thiết chủng nhất thiết nhất thiết hữu giai không ,thử trung hựu trừ nhất phân ngoại đạo sở thuyết chi không 。dĩ thị nghĩa cố ,thử trung ưng tri thế gian vô phục thiểu Pháp khả hữu ,nhất thiết như bỉ hư không chi tướng 。sở ngôn 「như hư không tướng 」giả ,đương tri tức thị hư không tự tánh như thị chân thật 。 此之九頌如所說已,復為顯示諸菩薩等種智果故,總說頌曰: thử chi cửu tụng như sở thuyết dĩ ,phục vi hiển thị chư Bồ-tát đẳng chủng trí quả cố ,tổng thuyết tụng viết : 如理思惟此實性, như lý tư duy thử thật tánh , 彼一切性無所依, bỉ nhất thiết tánh vô sở y , 所有菩提勝願心, sở hữu Bồ-đề thắng nguyện tâm , 大智莊嚴當獲得。 đại trí trang nghiêm đương hoạch đắc 。 聖佛母般若波羅蜜多九頌精義論卷下 Thánh Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa cửu tụng tinh nghĩa luận quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 09:51:12 2018 ============================================================