TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 09:50:01 2018 ============================================================ No. 1513 (No. 1511, cf. Nos. 1514, 1512) No. 1513 (No. 1511, cf. Nos. 1514, 1512) 能斷金剛般若波羅蜜多經論釋卷上 Năng Đoạn Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật-Đa Kinh luận thích quyển thượng 無著菩薩造頌 世親菩薩釋 Vô Trước Bồ Tát tạo tụng  Thế thân Bồ Tát thích 三藏法師義淨奉 制譯 Tam tạng Pháp sư NghĩaTịnh phụng  chế dịch 此經文句義次第, thử Kinh văn cú nghĩa thứ đệ , 世無明慧不能解, thế vô minh tuệ bất năng giải , 稽首於此教我等, khể thủ ư thử giáo ngã đẳng , 無邊功德所生身, vô biên công đức sở sanh thân , 具如斯德應禮敬, cụ như tư đức ưng lễ kính , 彼之足跡頂戴持, bỉ chi túc tích đảnh đái trì , 覺轅難駕彼能乘, giác viên nạn/nan giá bỉ năng thừa , 要心普利諸含識。 yếu tâm phổ lợi chư hàm thức 。 經云「能以最勝利益」者,此據成熟菩薩。「能以最勝付囑」者,此據未成熟菩薩。云何於諸菩薩最勝利益?復何者是最勝付囑?為答此問,頌曰: Kinh vân 「năng dĩ tối thắng lợi ích 」giả ,thử cứ thành thục Bồ Tát 。「năng dĩ tối thắng phó chúc 」giả ,thử cứ vị thành thục Bồ Tát 。vân hà ư chư Bồ-tát tối thắng lợi ích ?phục hà giả thị tối thắng phó chúc ?vi đáp thử vấn ,tụng viết : 勝利益應知, thắng lợi ích ứng tri , 於身并屬者, ư thân tinh chúc giả , 得未得不退, đắc vị đắc bất thoái , 謂最勝付囑。 vị tối thắng phó chúc 。 謂於菩薩身中為其利益,亦能令彼菩薩益其所有相屬伴類,名最勝利益。於彼身中令其佛法成熟攝聚故,即是利益彼身,亦令化餘有情所有堪能皆成就故,是於屬者能為利益。如是應知,於得未得所有功德,能為彼作不退之因。由於善友而親委寄,是名以勝付囑而相付囑。此中得而不退者,欲令不捨大乘;未得不退者,令於大乘更趣殊勝。諸有發趣菩薩乘者,應云何住?為答此問,頌曰: vị ư Bồ Tát thân trung vi kỳ lợi ích ,diệc năng lệnh bỉ Bồ Tát ích kỳ sở hữu tướng chúc bạn loại ,danh tối thắng lợi ích 。ư bỉ thân trung lệnh kỳ Phật Pháp thành thục nhiếp tụ cố ,tức thị lợi ích bỉ thân ,diệc lệnh hóa dư hữu tình sở hữu kham năng giai thành tựu cố ,thị ư chúc giả năng vi lợi ích 。như thị ứng tri ,ư đắc vị đắc sở hữu công đức ,năng vi bỉ tác bất thoái chi nhân 。do ư thiện hữu nhi thân ủy kí ,thị danh dĩ thắng phó chúc nhi tướng phó chúc 。thử trung đắc nhi bất thoái giả ,dục lệnh bất xả Đại-Thừa ;vị đắc bất thoái giả ,lệnh ư Đại-Thừa cánh thú thù thắng 。chư hữu phát thú Bồ-tát thừa giả ,ưng vân hà trụ/trú ?vi đáp thử vấn ,tụng viết : 於心廣最勝, ư tâm quảng tối thắng , 至極無顛倒, chí cực vô điên đảo , 利益意樂處, lợi ích ý lạc xứ/xử , 此乘功德滿。 thử thừa công đức mãn 。 此明何義?若菩薩作此四種利益意樂,始是發心住於大乘具此意樂,方可名為功德圓滿。云何為四利益意樂?一、廣大;二、最勝;三、至極;四、無顛倒。經云「諸有發趣菩薩乘者,當生如是心,廣說乃至如是一切」,此明廣大利益意樂。「我皆令入無餘涅槃而滅度之」者,此明最勝利益意樂。「雖度如是無量眾生乃至不名菩薩」,此明至極利益意樂。此何意耶?欲明所有一切眾生悉皆攝同菩薩,己身由斯但是寂滅,己身無別有情也。若作別有眾生不為己想者,此即不名菩薩。若攝為己體,即是至極不捨,是故名為至極意樂。「若菩薩有我想、眾生想、壽者想、更求趣想者,則不名菩薩」,此明無顛倒利益意樂。此即由依有身見故我等想生,為令正斷是不顛倒,次下當顯諸有發趣菩薩乘者應如是修行。經云「菩薩不住於事應行布施」如是廣說。此中何意?以一施聲而總收盡六到彼岸耶?答曰: thử minh hà nghĩa ?nhược/nhã Bồ Tát tác thử tứ chủng lợi ích ý lạc ,thủy thị phát tâm trụ ư Đại-Thừa cụ thử ý lạc ,phương khả danh vi công đức viên mãn 。vân hà vi tứ lợi ích ý lạc ?nhất 、quảng đại ;nhị 、tối thắng ;tam 、chí cực ;tứ 、vô điên đảo 。Kinh vân 「chư hữu phát thú Bồ-tát thừa giả ,đương sanh như thị tâm ,quảng thuyết nãi chí như thị nhất thiết 」,thử minh quảng đại lợi ích ý lạc 。「ngã giai lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn nhi diệt độ chi 」giả ,thử minh tối thắng lợi ích ý lạc 。「tuy độ như thị vô lượng chúng sanh nãi chí bất danh Bồ Tát 」,thử minh chí cực lợi ích ý lạc 。thử hà ý da ?dục minh sở hữu nhất thiết chúng sanh tất giai nhiếp đồng Bồ Tát ,kỷ thân do tư đãn thị tịch diệt ,kỷ thân vô biệt hữu tình dã 。nhược/nhã tác biệt hữu chúng sanh bất vi kỷ tưởng giả ,thử tức bất danh Bồ Tát 。nhược/nhã nhiếp vi kỷ thể ,tức thị chí cực bất xả ,thị cố danh vi chí cực ý lạc 。「nhược/nhã Bồ Tát hữu ngã tưởng 、chúng sanh tưởng 、thọ giả tưởng 、cánh cầu thú tưởng giả ,tức bất danh Bồ Tát 」,thử minh vô điên đảo lợi ích ý lạc 。thử tức do y hữu thân kiến cố ngã đẳng tưởng sanh ,vi lệnh chánh đoạn thị bất điên đảo ,thứ hạ đương hiển chư hữu phát thú Bồ-tát thừa giả ưng như thị tu hành 。Kinh vân 「Bồ Tát bất trụ ư sự ưng hạnh/hành/hàng bố thí 」như thị quảng thuyết 。thử trung hà ý ?dĩ nhất thí thanh nhi tổng thu tận lục đáo bỉ ngạn da ?đáp viết : 六度皆名施, lục độ giai danh thí , 由財無畏法, do tài vô úy Pháp , 此中一二三, thử trung nhất nhị tam , 名修行不住。 danh tu hành bất trụ 。 為明此六咸有施相,此之施性由財無畏法,財施由一謂是初施無畏;由二謂是戒忍,於無怨讎(戒也)及怨讎處(忍也)不為怖懼故;法施由三,謂是勤等,由其亡倦(勤也)、了彼情已(定也)、宣如實法(慧也)。此是大菩薩修行之處,即是以一施聲收盡六度。經云「菩薩不住於事,應行布施」如是等者,此中何謂不住性耶?頌曰: vi minh thử lục hàm Hữu thí tướng ,thử chi thí tánh do tài vô úy Pháp ,tài thí do nhất vị thị sơ thí vô úy ;do nhị vị thị giới nhẫn ,ư vô oán thù (giới dã )cập oán thù xứ/xử (nhẫn dã )bất vi bố/phố cụ cố ;pháp thí do tam ,vị thị cần đẳng ,do kỳ vong quyện (cần dã )、liễu bỉ Tình dĩ (định dã )、tuyên như thật Pháp (tuệ dã )。thử thị đại Bồ-tát tu hành chi xứ/xử ,tức thị dĩ nhất thí thanh thu tận lục độ 。Kinh vân 「Bồ Tát bất trụ ư sự ,ưng hạnh/hành/hàng bố thí 」như thị đẳng giả ,thử trung hà vị bất trụ tánh da ?tụng viết : 為自身報恩, vi tự thân báo ân , 果報皆不著。 quả báo giai bất trước 。 言「不住於事」者,此顯不著自身、不住隨處。「應行布施」者,此顯不著報恩於利養恭敬等。求恩望益之處事有多途,故云不應隨處生著而行布施。「不住於色」等者,謂不著果報。問:何須如是行不住施耶?頌曰: ngôn 「bất trụ ư sự 」giả ,thử hiển bất trước tự thân 、bất trụ tùy xử 。「ưng hạnh/hành/hàng bố thí 」giả ,thử hiển bất trước báo ân ư lợi dưỡng cung kính đẳng 。cầu ân vọng ích chi xứ/xử sự hữu đa đồ ,cố vân bất ưng tùy xử sanh trước/trứ nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。「bất trụ ư sắc 」đẳng giả ,vị bất trước quả báo 。vấn :hà tu như thị hạnh/hành/hàng bất trụ thí da ?tụng viết : 為離於不起, vi ly ư bất khởi , 及離為餘行。 cập ly vi dư hạnh/hành/hàng 。 由顧自身不行其施,為欲離其不起心故,莫著自身速應行施。由望恩心及悕果故,遂捨正覺菩提果性,為於餘事而行惠施,是故當捨求餘行施。次下當說攝伏心。其事云何? do cố tự thân bất hạnh/hành kỳ thí ,vi dục ly kỳ bất khởi tâm cố ,mạc trước/trứ tự thân tốc ưng hạnh/hành/hàng thí 。do vọng ân tâm cập hi quả cố ,toại xả chánh giác Bồ-đề quả tánh ,vi ư dư sự nhi hạnh/hành/hàng huệ thí ,thị cố đương xả cầu dư hạnh/hành/hàng thí 。thứ hạ đương thuyết nhiếp phục tâm 。kỳ sự vân hà ? 攝伏在三輪, nhiếp phục tại tam luân , 於相心除遣, ư tướng tâm trừ khiển , 後後諸疑惑, hậu hậu chư nghi hoặc , 隨生皆悉除。 tùy sanh giai tất trừ 。 經云「菩薩如是應行布施乃至相想亦不應著」,此顯所捨之物及所施眾生并能施者,於此三處除著想心。次明布施利益。或有難云:既於施等離其相狀,如何當獲福德利益?為答此故,說生福甚多。問:何故宣說於修行後不彰福利,於攝伏下方始言之?答:為顯若人不著相想,方能行彼不著施也。從此已後所有經文,皆為除遣後後疑惑。於此便有如是疑生。問:若不著於法而行施者,如何為求正覺勝果行惠施耶?為答此疑,經云「於汝意云何?可以勝相觀如來不」,如是廣說。頌曰: Kinh vân 「Bồ Tát như thị ưng hạnh/hành/hàng bố thí nãi chí tướng tưởng diệc bất ưng trước/trứ 」,thử hiển sở xả chi vật cập sở thí chúng sanh tinh năng thí giả ,ư thử tam xứ/xử trừ trước tưởng tâm 。thứ minh bố thí lợi ích 。hoặc hữu nạn/nan vân :ký ư thí đẳng ly kỳ tướng trạng ,như hà đương hoạch phước đức lợi ích ?vi đáp thử cố ,thuyết sanh phước thậm đa 。vấn :hà cố tuyên thuyết ư tu hành hậu bất chương phước lợi ,ư nhiếp phục hạ phương thủy ngôn chi ?đáp :vi hiển nhược/nhã nhân bất trước tướng tưởng ,phương năng hạnh/hành/hàng bỉ bất trước thí dã 。tòng thử dĩ hậu sở hữu Kinh văn ,giai vi trừ khiển hậu hậu nghi hoặc 。ư thử tiện hữu như thị nghi sanh 。vấn :nhược/nhã bất trước ư Pháp nhi hạnh/hành/hàng thí giả ,như hà vi cầu chánh giác thắng quả hạnh/hành/hàng huệ thí da ?vi đáp thử nghi ,Kinh vân 「ư nhữ ý vân hà ?khả dĩ thắng tướng quán Như Lai bất 」,như thị quảng thuyết 。tụng viết : 若將為集造, nhược/nhã tướng vi tập tạo , 妙相非勝相, diệu tướng phi thắng tướng , 三相遷異故, tam tướng Thiên dị cố , 無此謂如來。 vô thử vi Như Lai 。 若謂如來是由施等因緣所造,於有為相中得最勝性者,便見如來有其勝相。若望如來真如之性,即無此勝相,是故不應以勝妙相觀於如來,由彼法身是非集造之所顯故。次云「何以故?如來說彼勝相三相遷異故,由此勝相即非勝相」,此中意說三相之體是遷流故。「妙生!所有勝相皆是虛妄,是故應以勝相非相觀於如來」,此意欲明從因生法是虛假故無。此謂如來由彼全無三種相故,由離此相即以無相為相。「若於是處無生住滅變異之性可了知」者,此顯如來不是有為造作之性因緣所成。如是明解如來性已,雖為佛果而行布施非著法施,即是除去疑情。次下妙生重生疑念:若由如是行無住施者,即因極甚深;復說如來是無為性,即是果極甚深。如何末代得有信者,令彼果報不虛棄耶?為斷此疑,頌曰: nhược/nhã vi Như Lai thị do thí đẳng nhân duyên sở tạo ,ư hữu vi tướng trung đắc tối thắng tánh giả ,tiện kiến Như Lai hữu kỳ thắng tướng 。nhược/nhã vọng Như Lai chân như chi tánh ,tức vô thử thắng tướng ,thị cố bất ưng dĩ thắng diệu tướng quán ư Như Lai ,do bỉ Pháp thân thị phi tập tạo chi sở hiển cố 。thứ vân 「hà dĩ cố ?Như Lai thuyết bỉ thắng tướng tam tướng Thiên dị cố ,do thử thắng tướng tức phi thắng tướng 」,thử trung ý thuyết tam tướng chi thể thị thiên lưu cố 。「diệu sanh !sở hữu thắng tướng giai thị hư vọng ,thị cố ưng dĩ thắng tướng phi tướng quán ư Như Lai 」,thử ý dục minh tùng nhân sanh pháp thị hư giả cố vô 。thử vi Như Lai do bỉ toàn vô tam chủng tướng cố ,do ly thử tướng tức dĩ vô tướng vi tướng 。「nhược/nhã ư thị xứ/xử vô sanh trụ diệt biến dị chi tánh khả liễu tri 」giả ,thử hiển Như Lai bất thị hữu vi tạo tác chi tánh nhân duyên sở thành 。như thị minh giải Như Lai tánh dĩ ,tuy vi Phật quả nhi hạnh/hành/hàng bố thí phi trước pháp thí ,tức thị trừ khứ nghi tình 。thứ hạ diệu sanh trọng sanh nghi niệm :nhược/nhã do như thị hạnh/hành/hàng vô trụ thí giả ,tức nhân cực thậm thâm ;phục thuyết Như Lai thị vô vi tánh ,tức thị quả cực thậm thâm 。như hà mạt đại đắc hữu tín giả ,lệnh bỉ quả báo bất hư khí da ?vi đoạn thử nghi ,tụng viết : 因與果甚深, nhân dữ quả thậm thâm , 於彼惡時說, ư bỉ ác thời thuyết , 此非無利益, thử phi vô lợi ích , 由三菩薩殊。 do tam Bồ Tát thù 。 縱於末代而有菩薩具戒、具德、具慧,由此說法果利不虛。頌曰: túng ư mạt đại nhi hữu Bồ Tát cụ giới 、cụ đức 、cụ tuệ ,do thử thuyết Pháp quả lợi bất hư 。tụng viết : 由於先佛所, do ư tiên Phật sở , 奉持於戒學, phụng trì ư giới học , 并植善根故, tinh thực thiện căn cố , 名具戒具德。 danh cụ giới cụ đức 。 經云「然彼菩薩非於一佛而行恭事,非於一佛植諸善根」,此顯於先佛所為持戒故,而行恭敬承事及為種諸善根,如其次第即是具戒、具德。次明具慧人,頌曰: Kinh vân 「nhiên bỉ Bồ Tát phi ư nhất Phật nhi hạnh/hành/hàng cung sự ,phi ư nhất Phật thực chư thiện căn 」,thử hiển ư tiên Phật sở vi trì giới cố ,nhi hạnh/hành/hàng cung kính thừa sự cập vi chủng chư thiện căn ,như kỳ thứ đệ tức thị cụ giới 、cụ đức 。thứ minh cụ tuệ nhân ,tụng viết : 能斷於我想, năng đoạn ư ngã tưởng , 及以法想故, cập dĩ pháp tưởng cố , 此名為具慧, thử danh vi cụ tuệ , 二四殊成八。 nhị tứ thù thành bát 。 此明我想有四、法想亦四,故成八想。頌曰: thử minh ngã tưởng hữu tứ 、pháp tưởng diệc tứ ,cố thành bát tưởng 。tụng viết : 別體相續起, biệt thể tướng tục khởi , 至壽盡而住, chí thọ tận nhi trụ/trú , 更求於餘趣, cánh cầu ư dư thú , 我想有四種。 ngã tưởng hữu tứ chủng 。 我想四者,謂是我想、有情想、壽者想、更求趣想,四種不同。此於別別五蘊有情自生斷割,為我想故,見相續起作有情想(薩埵是相續義),乃至壽存作壽者想,命根既謝轉求後有作更求趣想。法想四者,頌曰: ngã tưởng tứ giả ,vị thị ngã tưởng 、hữu tình tưởng 、thọ giả tưởng 、cánh cầu thú tưởng ,tứ chủng bất đồng 。thử ư biệt biệt ngũ uẩn hữu tình tự sanh đoạn cát ,vi ngã tưởng cố ,kiến tướng tục khởi tác hữu tình tưởng (Tát-đỏa thị tướng tục nghĩa ),nãi chí thọ tồn tác thọ giả tưởng ,mạng căn ký tạ chuyển cầu hậu hữu tác cánh cầu thú tưởng 。pháp tưởng tứ giả ,tụng viết : 皆無故非有, giai vô cố phi hữu , 有故不可說, hữu cố bất khả thuyết , 是言說因故, thị ngôn thuyết nhân cố , 法想有四種。 pháp tưởng hữu tứ chủng 。 法想四者:一、法想;二、無法想;三、想;四、無想。此謂能取所取諸法皆無故,法想不生,即無法想。彼之非有法無自性,空性有故非無法想。即彼非有有非有性,非言所詮故非是想,是言說因故非是無想。由想力故,雖非言顯,而以言說故有八義不同。由我及法八想斷故,名具慧人。何意此義但於具慧而說,非具戒、具德者何?答:為顯實想有差異故。何者是?頌曰: pháp tưởng tứ giả :nhất 、pháp tưởng ;nhị 、vô pháp tưởng ;tam 、tưởng ;tứ 、vô tưởng 。thử vị năng thủ sở thủ chư Pháp giai vô cố ,pháp tưởng bất sanh ,tức vô pháp tưởng 。bỉ chi phi hữu Pháp vô tự tánh ,không tánh hữu cố phi vô pháp tưởng 。tức bỉ phi hữu hữu phi hữu tánh ,phi ngôn sở thuyên cố phi thị tưởng ,thị ngôn thuyết nhân cố phi thị vô tưởng 。do tưởng lực cố ,tuy phi ngôn hiển ,nhi dĩ ngôn thuyết cố hữu bát nghĩa bất đồng 。do ngã cập Pháp bát tưởng đoạn cố ,danh cụ tuệ nhân 。hà ý thử nghĩa đãn ư cụ tuệ nhi thuyết ,phi cụ giới 、cụ đức giả hà ?đáp :vi hiển thật tưởng hữu sái dị cố 。hà giả thị ?tụng viết : 由彼信解力, do bỉ tín giải lực , 信故生實想, tín cố sanh thật tưởng , 不如言取故, bất như ngôn thủ cố , 取為正說故。 thủ vi chánh thuyết cố 。 由此義故,說彼之後而云「是人乃能聞此經典生一信心」,由具慧者不如言而取,及由隨順勝義智故,取為正說故,名為實想。為斯理故,說彼之後便云「不應取為法、不應取為非法,不應如言所說將以為法,亦復不即執為非法」,由此是能隨順勝義智,取為正說故。即是經云「聞說是經生實信不」。經云「妙生!如來悉已知見是人」等者,為顯何義?頌曰: do thử nghĩa cố ,thuyết bỉ chi hậu nhi vân 「thị nhân nãi năng văn thử Kinh điển sanh nhất tín tâm 」,do cụ tuệ giả bất như ngôn nhi thủ ,cập do tùy thuận thắng nghĩa trí cố ,thủ vi chánh thuyết cố ,danh vi thật tưởng 。vi tư lý cố ,thuyết bỉ chi hậu tiện vân 「bất ưng thủ vi Pháp 、bất ưng thủ vi phi pháp ,bất ưng như ngôn sở thuyết tướng dĩ vi Pháp ,diệc phục bất tức chấp vi phi pháp 」,do thử thị năng tùy thuận thắng nghĩa trí ,thủ vi chánh thuyết cố 。tức thị Kinh vân 「văn thuyết thị Kinh sanh thật tín bất 」。Kinh vân 「diệu sanh !Như Lai tất dĩ tri kiến thị nhân 」đẳng giả ,vi hiển hà nghĩa ?tụng viết : 佛了果非比, Phật liễu quả phi bỉ , 由願智故知。 do nguyện trí cố tri 。 彼具戒等人所有果報,佛非比知,然由願智現量而了。若不言見,或謂比知;若不言知,恐是肉眼等見,是故知見並言。何故世尊作如是語?頌曰: bỉ cụ giới đẳng nhân sở hữu quả báo ,Phật phi bỉ tri ,nhiên do nguyện trí hiện lượng nhi liễu 。nhược/nhã bất ngôn kiến ,hoặc vị bỉ tri ;nhược/nhã bất ngôn tri ,khủng thị nhục nhãn đẳng kiến ,thị cố tri kiến tịnh ngôn 。hà cố Thế Tôn tác như thị ngữ ?tụng viết : 為求利敬者, vi cầu lợi kính giả , 遮其自說故。 già kỳ tự thuyết cố 。 彼具戒等,為求利養恭敬,自說己德,便生念曰:「如來既遙鑒我,為此無宜自說。」 bỉ cụ giới đẳng ,vi cầu lợi dưỡng cung kính ,tự thuyết kỷ đức ,tiện sanh niệm viết :「Như Lai ký dao giám ngã ,vi thử vô nghi tự thuyết 。」 經云「妙生!彼諸有情當生當攝無量福聚」者,此目何義?謂是令其福聚當生,又是彼福當能相續熏習不斷。言「有我執」等者,意說有隨眠性,非有現行執。 Kinh vân 「diệu sanh !bỉ chư hữu tình đương sanh đương nhiếp vô lượng phước tụ 」giả ,thử mục hà nghĩa ?vị thị lệnh kỳ phước tụ đương sanh ,hựu thị bỉ phước đương năng tướng tục huân tập bất đoạn 。ngôn 「hữu ngã chấp 」đẳng giả ,ý thuyết hữu tùy miên tánh ,phi hữu hiện hành chấp 。 經云「是故如來密意宣說筏喻法門。諸有智者法尚應捨,何況非法。」此中有何密意?頌曰: Kinh vân 「thị cố Như Lai mật ý tuyên thuyết phiệt dụ Pháp môn 。chư hữu trí giả Pháp thượng ưng xả ,hà huống phi pháp 。」thử trung hữu hà mật ý ?tụng viết : 證不住於法, chứng bất trụ ư Pháp , 為是隨順故, vi thị tùy thuận cố , 猶如捨其筏, do như xả kỳ phiệt , 是密意應知。 thị mật ý ứng tri 。 謂於經等法非增上證所住處故,即得證已應捨彼法,如到彼岸捨棄其筏;於增上證是隨順故,應須收取,如未達岸必憑其筏。是名密意。一筏之上有其取捨,故名為密。若是自餘非順證法,理須捨故。次後更為除疑。何者是?上文云「不應以勝相觀於如來,彼從無為所顯性故」,若如是者,復如何說釋迦牟尼如來證於無上正等菩提,乃能宣揚所有法教?由斯道理,彼非正覺,亦不說法。答此疑故,頌曰: vị ư Kinh đẳng Pháp phi tăng thượng chứng sở trụ xứ cố ,tức đắc chứng dĩ ưng xả bỉ Pháp ,như đáo bỉ ngạn xả khí kỳ phiệt ;ư tăng thượng chứng thị tùy thuận cố ,ưng tu thu thủ ,như vị đạt ngạn tất bằng kỳ phiệt 。thị danh mật ý 。nhất phiệt chi thượng hữu kỳ thủ xả ,cố danh vi mật 。nhược/nhã thị tự dư phi thuận chứng Pháp ,lý tu xả cố 。thứ hậu cánh vi trừ nghi 。hà giả thị ?thượng văn vân 「bất ưng dĩ thắng tướng quán ư Như Lai ,bỉ tùng vô vi sở hiển tánh cố 」,nhược như thị giả ,phục như hà thuyết Thích-Ca Mâu Ni Như Lai chứng ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nãi năng tuyên dương sở hữu pháp giáo ?do tư đạo lý ,bỉ phi chánh giác ,diệc bất thuyết Pháp 。đáp thử nghi cố ,tụng viết : 化體非真佛, hóa thể phi chân Phật , 亦非說法者。 diệc phi thuyết pháp giả 。 由有三佛:一、法身佛;二、受用身佛;三、化身佛。言釋迦牟尼佛者,即是化身,此乃元非證覺,亦不說法度生。文云「何以故?佛所說法」等者,為遮總撥一切說法之事故,云「化體非真佛,亦非說法者」。然非總無,頌曰: do hữu tam Phật :nhất 、pháp thân Phật ;nhị 、thọ dụng thân Phật ;tam 、hóa thân Phật 。ngôn Thích Ca Mâu Ni Phật giả ,tức thị hóa thân ,thử nãi nguyên phi chứng giác ,diệc bất thuyết Pháp độ sanh 。văn vân 「hà dĩ cố ?Phật sở thuyết pháp 」đẳng giả ,vi già tổng bát nhất thiết thuyết Pháp chi sự cố ,vân 「hóa thể phi chân Phật ,diệc phi thuyết pháp giả 」。nhiên phi tổng vô ,tụng viết : 說法非二取, thuyết Pháp phi nhị thủ , 所說離言詮。 sở thuyết ly ngôn thuyên 。 如是二種,謂法性、非法性,非耳能聽、非言能說。是故應知,非法、非非法此據真如道理而說。彼非是法,謂是法無為其性故。復非非法,由彼無自性體是有故。何故但言所說之法,不言能證之人?答:但言所說,能證義顯,由非不覺得有所說。 như thị nhị chủng ,vị pháp tánh 、phi pháp tánh ,phi nhĩ năng thính 、phi ngôn năng thuyết 。thị cố ứng tri ,phi pháp 、phi phi pháp thử cứ chân như đạo lý nhi thuyết 。bỉ phi thị pháp ,vị thị pháp vô vi kỳ tánh cố 。phục phi phi pháp ,do bỉ vô tự tánh thể thị hữu cố 。hà cố đãn ngôn sở thuyết chi Pháp ,bất ngôn năng chứng chi nhân ?đáp :đãn ngôn sở thuyết ,năng chứng nghĩa hiển ,do phi bất giác đắc hữu sở thuyết 。 經云「以諸聖者皆從無為之所顯故」者,為明說此法因,由諸聖人並從真如清淨之法所顯現故,名無為所顯,是故彼還說無為法。凡所有事言不能宣者,此即豈能取也?彼之自性非是言說所行處故,明此即是非言說性。何故此中無有簡別,總說聖者不唯言佛?答:為明聖人皆從真如清淨所顯。由有全淨、一分淨故,隨其所應,故無有過。又說福差殊,欲何所顯?答:法雖實是不可取性及不可說,然而有益。頌曰: Kinh vân 「dĩ chư thánh giả giai tùng vô vi chi sở hiển cố 」giả ,vi minh thuyết thử pháp nhân ,do chư Thánh nhân tịnh tùng chân như thanh tịnh chi Pháp sở hiển hiện cố ,danh vô vi sở hiển ,thị cố bỉ hoàn thuyết vô vi Pháp 。phàm sở hữu sự ngôn bất năng tuyên giả ,thử tức khởi năng thủ dã ?bỉ chi tự tánh phi thị ngôn thuyết sở hạnh xứ/xử cố ,minh thử tức thị phi ngôn thuyết tánh 。hà cố thử trung vô hữu giản biệt ,tổng thuyết Thánh Giả bất duy ngôn Phật ?đáp :vi minh Thánh nhân giai tùng chân như thanh tịnh sở hiển 。do hữu toàn tịnh 、nhất phân tịnh cố ,tùy kỳ sở ưng ,cố vô hữu quá/qua 。hựu thuyết phước sái thù ,dục hà sở hiển ?đáp :Pháp tuy thật thị bất khả thủ tánh cập bất khả thuyết ,nhiên nhi hữu ích 。tụng viết : 自受為他說, tự thọ vi tha thuyết , 非無益集福。 phi vô ích tập phước 。 何故經云「世尊!此福聚者則非是聚,是故如來說為福聚福聚」?頌曰: hà cố Kinh vân 「Thế Tôn !thử phước tụ giả tức phi thị tụ ,thị cố Như Lai thuyết vi phước tụ phước tụ 」?tụng viết : 福不持菩提, phước bất trì Bồ-đề , 彼二能持故。 bỉ nhị năng trì cố 。 言福於菩提不能持負故,二於菩提是能持故,頌意如是。何謂為二?謂自受、為他說。經云「既自受已,於他演說」。未了此言將述何義?由其聚聲(梵云塞建陀,有其多義,或是聚義,或是肩義,或是分段義。若依此方譯之為聚,但得積聚義,遂無餘義。此中且據二種,此為昔人不解梵音,又譯之為趣,深成遼落。又復須知,此聚義、肩義、解時極難也)有二種義:一是聚積義;二是肩荷義。猶如在肩能持於擔,為此名肩為聚。由斯理故,彼福積聚說為福聚。由其不能持荷菩提,說為非聚,即非肩義是積聚義。此二是菩提因,福乃甚多。問:何故此二能持菩提?為顯斯義,故,經云「何以故?妙生!由諸如來無上菩提從此經出」等。何故菩提言出、諸佛言生?頌曰: ngôn phước ư Bồ-đề bất năng trì phụ cố ,nhị ư Bồ-đề thị năng trì cố ,tụng ý như thị 。hà vị vi nhị ?vị tự thọ 、vi tha thuyết 。Kinh vân 「ký tự thọ dĩ ,ư tha diễn thuyết 」。vị liễu thử ngôn tướng thuật hà nghĩa ?do kỳ tụ thanh (phạm vân Tắc kiến đà ,hữu kỳ đa nghĩa ,hoặc thị tụ nghĩa ,hoặc thị kiên nghĩa ,hoặc thị phần đoạn nghĩa 。nhược/nhã y thử phương dịch chi vi tụ ,đãn đắc tích tụ nghĩa ,toại vô dư nghĩa 。thử trung thả cứ nhị chủng ,thử vi tích nhân bất giải Phạm Âm ,hựu dịch chi vi thú ,thâm thành liêu lạc 。hựu phục tu tri ,thử tụ nghĩa 、kiên nghĩa 、giải thời cực nạn dã )hữu nhị chủng nghĩa :nhất thị tụ tích nghĩa ;nhị thị kiên hà nghĩa 。do như tại kiên năng trì ư đam/đảm ,vi thử danh kiên vi tụ 。do tư lý cố ,bỉ phước tích tụ thuyết vi phước tụ 。do kỳ bất năng trì hà Bồ-đề ,thuyết vi phi tụ ,tức phi kiên nghĩa thị tích tụ nghĩa 。thử nhị thị Bồ-đề nhân ,phước nãi thậm đa 。vấn :hà cố thử nhị năng trì Bồ-đề ?vi hiển tư nghĩa ,cố ,Kinh vân 「hà dĩ cố ?diệu sanh !do chư Như Lai vô thượng Bồ-đề tòng thử kinh xuất 」đẳng 。hà cố Bồ-đề ngôn xuất 、chư Phật ngôn sanh ?tụng viết : 得自性因故, đắc tự tánh nhân cố , 此餘者是生。 thử dư giả thị sanh 。 言菩提者即是法身,此是無為性故,名為自性。是故此二是得彼之因,非是生因。若望此,餘受用化身是生因故。由此親能持菩提故,生福甚多。為顯此義,經云「何以故」等。何故此是能成立因?頌曰: ngôn Bồ-đề giả tức thị Pháp thân ,thử thị vô vi tánh cố ,danh vi tự tánh 。thị cố thử nhị thị đắc bỉ chi nhân ,phi thị sanh nhân 。nhược/nhã vọng thử ,dư thọ dụng hóa thân thị sanh nhân cố 。do thử thân năng trì Bồ-đề cố ,sanh phước thậm đa 。vi hiển thử nghĩa ,Kinh vân 「hà dĩ cố 」đẳng 。hà cố thử thị năng thành lập nhân ?tụng viết : 唯是佛法故, duy thị Phật Pháp cố , 能成最勝福。 năng thành tối thắng phước 。 言「如來說為非佛法」者,此顯所覺之法唯佛能證,由不共性是故最勝,此是最勝福因性故招福極多,意明此是能成勝福之親因。上經云「聖人皆是非集造之所顯示,為此諸聖於彼證法不可取不可說」者,諸預流等聖人並悉取其自果,如何此成非所取性?於其所取而宣說者非不可說性。為遣疑故生起後文,即彰非所取所證理善成就。頌曰: ngôn 「Như Lai thuyết vi phi Phật Pháp 」giả ,thử hiển sở giác chi Pháp duy Phật năng chứng ,do bất cộng tánh thị cố tối thắng ,thử thị tối thắng phước nhân tánh cố chiêu phước cực đa ,ý minh thử thị năng thành thắng phước chi thân nhân 。thượng Kinh vân 「Thánh nhân giai thị phi tập tạo chi sở hiển thị ,vi thử chư Thánh ư bỉ chứng Pháp bất khả thủ bất khả thuyết 」giả ,chư Dự-lưu đẳng Thánh nhân tịnh tất thủ kỳ tự quả ,như hà thử thành phi sở thủ tánh ?ư kỳ sở thủ nhi tuyên thuyết giả phi bất khả thuyết tánh 。vi khiển nghi cố sanh khởi hậu văn ,tức chương phi sở thủ sở chứng lý thiện thành tựu 。tụng viết : 不取自果故, bất thủ tự quả cố , 非可取可說。 phi khả thủ khả thuyết 。 由是無為所顯性故,彼於六境無有少法可得,既無可預名為預流。乃至阿羅漢亦無有法,理皆同此。無為之法體無可取,為此聖人於自果不取不說。若聖人作如是念:我得果者,即是有其我等執者。意說有隨眠惑,非是現行,由非彼證現觀之時有我等執而云我得。何意妙生自說得阿羅漢?為令一分有情知已親證故。又復自說得無諍住者,為顯身與勝德相應,為欲令他生勝敬信故。為何意趣而云妙生都無所住,而說我得無諍住得無諍住?頌曰: do thị vô vi sở hiển tánh cố ,bỉ ư lục cảnh vô hữu thiểu Pháp khả đắc ,ký vô khả dự danh vi Dự-lưu 。nãi chí A-la-hán diệc vô hữu Pháp ,lý giai đồng thử 。vô vi chi pháp thể vô khả thủ ,vi thử Thánh nhân ư tự quả bất thủ bất thuyết 。nhược/nhã Thánh nhân tác như thị niệm :ngã đắc quả giả ,tức thị hữu kỳ ngã đẳng chấp giả 。ý thuyết hữu tùy miên hoặc ,phi thị hiện hành ,do phi bỉ chứng hiện quán chi thời hữu ngã đẳng chấp nhi vân ngã đắc 。hà ý diệu sanh tự thuyết đắc A-la-hán ?vi lệnh nhất phân hữu tình tri dĩ thân chứng cố 。hựu phục tự thuyết đắc vô tránh trụ/trú giả ,vi hiển thân dữ Thắng đức tướng ứng ,vi dục lệnh tha sanh thắng kính tín cố 。vi hà ý thú nhi vân diệu sanh đô vô sở trụ ,nhi thuyết ngã đắc vô tránh trụ/trú đắc vô tránh trụ/trú ?tụng viết : 解脫二障故, giải thoát nhị chướng cố , 說妙生無諍。 thuyết diệu sanh vô tránh 。 障有二種:一是煩惱障;二是定障。於斯脫故,不住二障,為此再言。此言二無諍性,即是諍之非有。次復起疑言:世尊昔於然燈佛所有法可取,彼亦為他說其法要。以此而言,如何得成無取、無說?為答斯難,故云「實無有法是如來所取」。此有何意?頌曰: chướng hữu nhị chủng :nhất thị phiền não chướng ;nhị thị định chướng 。ư tư thoát cố ,bất trụ nhị chướng ,vi thử tái ngôn 。thử ngôn nhị vô tránh tánh ,tức thị tránh chi phi hữu 。thứ phục khởi nghi ngôn :Thế Tôn tích ư Nhiên Đăng Phật sở hữu Pháp khả thủ ,bỉ diệc vi tha thuyết kỳ pháp yếu 。dĩ thử nhi ngôn ,như hà đắc thành vô thủ 、vô thuyết ?vi đáp tư nạn/nan ,cố vân 「thật vô hữu Pháp thị Như Lai sở thủ 」。thử hữu hà ý ?tụng viết : 在然燈佛所, tại Nhiên Đăng Phật sở , 言不取證法。 ngôn bất thủ chứng Pháp 。 此言世尊在然燈佛所,亦不以言取其證法。頌曰: thử ngôn Thế Tôn tại Nhiên Đăng Phật sở ,diệc bất dĩ ngôn thủ kỳ chứng Pháp 。tụng viết : 由斯證法成, do tư chứng pháp thành , 非所取所說。 phi sở thủ sở thuyết 。 若言諸聖皆是無為所顯,彼法不是所取亦非所說者,如何諸菩薩取嚴勝佛國土耶?又受用身如何自己取為法王、世間於彼將為法王?為遣疑故,方生下文。此中意者,頌曰: nhược/nhã ngôn chư Thánh giai thị vô vi sở hiển ,bỉ Pháp bất thị sở thủ diệc phi sở thuyết giả ,như hà chư Bồ-tát thủ nghiêm thắng Phật quốc độ da ?hựu thọ dụng thân như hà tự kỷ thủ vi pháp vương 、thế gian ư bỉ tướng vi pháp vương ?vi khiển nghi cố ,phương sanh hạ văn 。thử trung ý giả ,tụng viết : 智流唯識性, trí lưu duy thức tánh , 國土非所執。 quốc độ phi sở chấp 。 由彼實無佛土嚴勝是可取事,除從諸佛淨智所流唯識所現,此即不能有所執取。若言實有形質是可取性,我當成就國土嚴勝者,斯誠妄語,如來說彼不是嚴勝,由此說為國土嚴勝。此有何意?頌曰: do bỉ thật vô Phật thổ nghiêm thắng thị khả thủ sự ,trừ tùng chư Phật tịnh trí sở lưu duy thức sở hiện ,thử tức bất năng hữu sở chấp thủ 。nhược/nhã ngôn thật hữu hình chất thị khả thủ tánh ,ngã đương thành tựu quốc độ nghiêm thắng giả ,tư thành vọng ngữ ,Như Lai thuyết bỉ bất thị nghiêm thắng ,do thử thuyết vi quốc độ nghiêm thắng 。thử hữu hà ý ?tụng viết : 無形故勝故, vô hình cố thắng cố , 非嚴許嚴性。 phi nghiêm hứa nghiêm tánh 。 言「莊嚴」者,此有二義:一是形相;二是勝相。此最勝者,是第一義,此由無形質故。佛土莊嚴非是莊嚴,以彼不是真莊嚴故,是故說此以為最勝,勝法集此故名最勝。若執有佛土形勝莊嚴,云我當成就彼,即便於色等境界有住著心。為遮此見,故有不住文生。所云受用身佛如何自己取為法王、他亦爾者,為答此難故,將受用身同妙高山。此文欲顯何義?頌曰: ngôn 「trang nghiêm 」giả ,thử hữu nhị nghĩa :nhất thị hình tướng ;nhị thị thắng tướng 。thử tối thắng giả ,thị đệ nhất nghĩa ,thử do vô hình chất cố 。Phật thổ trang nghiêm phi thị trang nghiêm ,dĩ bỉ bất thị chân trang nghiêm cố ,thị cố thuyết thử dĩ vi tối thắng ,thắng Pháp tập thử cố danh tối thắng 。nhược/nhã chấp hữu Phật thổ hình thắng trang nghiêm ,vân ngã đương thành tựu bỉ ,tức tiện ư sắc đẳng cảnh giới hữu trụ/trú trước tâm 。vi già thử kiến ,cố hữu bất trụ/trú văn sanh 。sở vân thọ dụng thân Phật như hà tự kỷ thủ vi pháp vương 、tha diệc nhĩ giả ,vi đáp thử nạn/nan cố ,tướng thọ dụng thân đồng diệu cao sơn 。thử văn dục hiển hà nghĩa ?tụng viết : 譬如妙高山, thí như diệu cao sơn , 於受用無取。 ư thọ dụng vô thủ 。 如妙高山王,獲得勝大尊主性故,名為妙高,而不自取為山王性,以山無分別性故。受用身佛亦復如是,具法王性,由獲勝大尊主性故,名為勝大,而不自取其法王性、我是法王,以無分別故。如何得是無分別耶?為顯斯義,文云「如來說為非身」,由彼非有說名有身。此有何意?頌曰: như diệu cao sơn Vương ,hoạch đắc thắng đại tôn chủ tánh cố ,danh vi diệu cao ,nhi bất tự thủ vi sơn vương tánh ,dĩ sơn vô phân biệt tánh cố 。thọ dụng thân Phật diệc phục như thị ,cụ pháp vương tánh ,do hoạch thắng đại tôn chủ tánh cố ,danh vi thắng Đại ,nhi bất tự thủ kỳ pháp vương tánh 、ngã thị pháp Vương ,dĩ vô phân biệt cố 。như hà đắc thị vô phân biệt da ?vi hiển tư nghĩa ,văn vân 「Như Lai thuyết vi phi thân 」,do bỉ phi hữu thuyết danh hữu thân 。thử hữu hà ý ?tụng viết : 非有漏性故, phi hữu lậu tánh cố , 亦非是因造。 diệc phi thị nhân tạo 。 然受用身非有漏性故,由此非有說為有身,皎然純淨自體有故。亦非是因造,由此有身非是仗他因緣生故。何故於先顯福德性已說其喻,今何更說?頌曰: nhiên thọ dụng thân phi hữu lậu tánh cố ,do thử phi hữu thuyết vi hữu thân ,kiểu nhiên thuần tịnh tự thể hữu cố 。diệc phi thị nhân tạo ,do thử hữu thân phi thị trượng tha nhân duyên sanh cố 。hà cố ư tiên hiển phước đức tánh dĩ thuyết kỳ dụ ,kim hà cánh thuyết ?tụng viết : 為顯多差別, vi hiển đa sái biệt , 及以成殊勝, cập dĩ thành thù thắng , 前後福不同, tiền hậu phước bất đồng , 更陳其喻說。 cánh trần kỳ dụ thuyết 。 前明三千世界,喻顯福多;今說無數三千,彰其更廣。何故於前不言斯喻?為受化者所樂不同,先少後多,意在於此。前福差別不明成立之因,為於菩提無有荷持之用;今欲顯其能立因相,更將別喻隨事而言。 tiền minh tam thiên thế giới ,dụ hiển phước đa ;kim thuyết vô số tam thiên ,chương kỳ cánh quảng 。hà cố ư tiền bất ngôn tư dụ ?vi thọ/thụ hóa giả sở lạc/nhạc bất đồng ,tiên thiểu hậu đa ,ý tại ư thử 。tiền phước sái biệt bất minh thành lập chi nhân ,vi ư Bồ-đề vô hữu hà trì chi dụng ;kim dục hiển kỳ năng lập nhân tướng ,cánh tướng biệt dụ tùy sự nhi ngôn 。 能斷金剛般若波羅蜜多經論釋卷上 Năng Đoạn Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật-Đa Kinh luận thích quyển thượng 能斷金剛般若波羅蜜多經論釋卷中 Năng Đoạn Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật-Đa Kinh luận thích quyển trung 無著菩薩造頌 世親菩薩釋 Vô Trước Bồ Tát tạo tụng  Thế thân Bồ Tát thích 三藏法師義淨奉 詔譯 Tam tạng Pháp sư NghĩaTịnh phụng  chiếu dịch 何謂能立因相? hà vị năng lập nhân tướng ? 兩成尊重故, lượng (lưỡng) thành tôn trọng cố , 由等流殊勝; do đẳng lưu thù thắng ; 煩惱因性故, phiền não nhân tánh cố , 由劣亦勝故。 do liệt diệc thắng cố 。 言「兩成尊重」者,由所託處成制底塔故。謂是說法之地,其所依身成如大師尊重性故,即是持經之人施寶之地,及能施者無如是事故。次下經文,顯此法門乃是諸佛親所證會等流之性。「頗曾有法是如來說不」者,此明何意?言無有法是如來獨說,皆是諸佛共宣揚故。 ngôn 「lượng (lưỡng) thành tôn trọng 」giả ,do sở thác xứ/xử thành chế để tháp cố 。vị thị thuyết Pháp chi địa ,kỳ sở y thân thành như Đại sư tôn trọng tánh cố ,tức thị trì Kinh chi nhân thí bảo chi địa ,cập năng thí giả vô như thị sự cố 。thứ hạ Kinh văn ,hiển thử pháp môn nãi thị chư Phật thân sở chứng hội đẳng lưu chi tánh 。「phả tằng hữu pháp thị Như Lai thuyết bất 」giả ,thử minh hà ý ?ngôn vô hữu Pháp thị Như Lai độc thuyết ,giai thị chư Phật cọng tuyên dương cố 。 又此施珍寶福是苦惱事生起之因,法門功德乃是煩惑斷除之要,優劣懸隔,是故下文將地塵為喻,如來說作非塵,由此說為地塵;所言世界,如來說為非界,由此說為世界者,此有何意?言此地塵不是染等性塵,是故名作地塵。又彼世界非是煩惱之因名界,為此說為世界。界是因義,即是世之因也。斯言意顯彼福乃是煩惑塵坌之因,由其外塵雖是無記,彼福縱善方之極卑,況並成佛福因而不更為微劣?又彼能成大丈夫相所有福業,媲此成菩提因持說法門之福亦為是劣。由彼眾相非是正覺之體性故,為此名為大丈夫相,是彼標相故。由持說福能得大覺性,為此名劣,亦勝過施寶之福,況法身因而不超越,是故劣亦勝也,即是寶福極卑為能成立因。此既成立施寶之福與此福因有差別已,次下諸文更復成立。欲何所明?頌曰: hựu thử thí trân bảo phước thị khổ não sự sanh khởi chi nhân ,Pháp môn công đức nãi thị phiền hoặc đoạn trừ chi yếu ,ưu liệt huyền cách ,thị cố hạ văn tướng địa trần vi dụ ,Như Lai thuyết tác phi trần ,do thử thuyết vi địa trần ;sở ngôn thế giới ,Như Lai thuyết vi phi giới ,do thử thuyết vi thế giới giả ,thử hữu hà ý ?ngôn thử địa trần bất thị nhiễm đẳng tánh trần ,thị cố danh tác địa trần 。hựu bỉ thế giới phi thị phiền não chi nhân danh giới ,vi thử thuyết vi thế giới 。giới thị nhân nghĩa ,tức thị thế chi nhân dã 。tư ngôn ý hiển bỉ phước nãi thị phiền hoặc trần bộn chi nhân ,do kỳ ngoại trần tuy thị vô kí ,bỉ phước túng thiện phương chi cực ti ,huống tịnh thành Phật phước nhân nhi bất cánh vi vi liệt ?hựu bỉ năng thành đại trượng phu tướng sở hữu phước nghiệp ,bễ thử thành Bồ-đề nhân trì thuyết Pháp môn chi phước diệc vi thị liệt 。do bỉ chúng tướng phi thị chánh giác chi thể tánh cố ,vi thử danh vi đại trượng phu tướng ,thị bỉ tiêu tướng cố 。do trì thuyết phước năng đắc Đại giác tánh ,vi thử danh liệt ,diệc thắng quá thí bảo chi phước ,huống Pháp thân nhân nhi bất siêu việt ,thị cố liệt diệc thắng dã ,tức thị bảo phước cực ti vi năng thành lập nhân 。thử ký thành lập thí bảo chi phước dữ thử phước nhân hữu sái biệt dĩ ,thứ hạ chư văn cánh phục thành lập 。dục hà sở minh ?tụng viết : 彼果勝苦故, bỉ quả thắng khổ cố , 難逢勝事故, nạn/nan phùng thắng sự cố , 境岸非知故, cảnh ngạn phi tri cố , 於餘不共故, ư dư bất cộng cố , 是甚深性故, thị thậm thâm tánh cố , 勝餘略詮故, thắng dư lược thuyên cố , 胄族高勝故, 胄tộc cao thắng cố , 望福福殊勝。 vọng phước phước thù thắng 。 此述何義?答:施寶之福獲得自身所受用果,彼身是勝。以能捨彼無邊之身,此福勝前,由彼自身是苦性故,何況為彼而行其施。 thử thuật hà nghĩa ?đáp :thí bảo chi phước hoạch đắc tự thân sở thọ dụng quả ,bỉ thân thị thắng 。dĩ năng xả bỉ vô biên chi thân ,thử phước thắng tiền ,do bỉ tự thân thị khổ tánh cố ,hà huống vi bỉ nhi hạnh/hành/hàng kỳ thí 。 爾時具壽妙生,了彼自身是苦事故,由法勢力遂便墮淚。此之法門復是難逢。妙生自從生智已來,亦未曾聞,復是勝事,此言欲顯般若之名。此下意欲成立是勝妙事,即經云「如來說為般若波羅蜜多者,彼即非波羅蜜多」。為何意趣作如是說?答:境岸非知故。由其所知境岸,除佛於餘無能知者,復是於餘不共故。此之法門所有實想即實想者,除佛教已餘處無故。言實想者唯此處有,言非實者是於餘不生義,是故文云「若能生如是想者,彼當成就第一希有」。又此法門亦是甚深,由於此經或少受或遍持,於我等想不復生起。「於我等想不生故」者,明於所取義無有顛倒。「於我等想即是非想」者,明於能取無有顛倒。此二如其次第,明我、法二無性智,佛於此義隨印妙生所說之事。言「不驚、不怖、不畏」者,此三皆名為懼,即是驚懼、怖懼、畏懼,然隨事不同故有三別。言驚者謂,於非處生懼(若正譯梵音應云越怖,今言驚等者,此為不能移舊;若准論釋,驚義未甚相當,下二准此應可思之也),違越正理如越正道,可厭惡故。言怖者(應云續怖),相續生懼怖,既生已不能除斷故。言畏者(應云定怖),生決定心一向畏懼。此等若無,便成心離惶惑(若不見本音本意,於文即未閑釋義,為此註出本音,斯乃可亡疑惑,餘家釋別,義非此論)又此法門勝餘略詮故者,由經說此是最勝波羅蜜多如來所說(經是略詮),又此法門族胄高勝故。言勝族者,謂由諸佛所共說故。然彼寶施無有如斯眾德圓備,即是成立此福望前福聚昇,況理別也。所云「於身是其苦性,彼施即是苦果性故,其福卑劣」者,然此法門若有持說,彼之大士行諸苦行,此亦豈非是招苦報?如何不是得苦果耶?為除此難,故有下文。欲顯何義?頌曰: nhĩ thời cụ thọ diệu sanh ,liễu bỉ tự thân thị khổ sự cố ,do Pháp thế lực toại tiện đọa lệ 。thử chi Pháp môn phục thị nạn/nan phùng 。diệu sanh tự tùng sanh trí dĩ lai ,diệc vị tằng văn ,phục thị thắng sự ,thử ngôn dục hiển Bát-nhã chi danh 。thử hạ ý dục thành lập thị thắng diệu sự ,tức Kinh vân 「Như Lai thuyết vi át-nhã Ba-la-mật đa giả ,bỉ tức phi Ba-la-mật-đa 」。vi hà ý thú tác như thị thuyết ?đáp :cảnh ngạn phi tri cố 。do kỳ sở tri cảnh ngạn ,trừ Phật ư dư vô năng tri giả ,phục thị ư dư bất cộng cố 。thử chi Pháp môn sở hữu thật tưởng tức thật tưởng giả ,trừ Phật giáo dĩ dư xứ vô cố 。ngôn thật tưởng giả duy thử xứ hữu ,ngôn phi thật giả thị ư dư bất sanh nghĩa ,thị cố văn vân 「nhược/nhã năng sanh như thị tưởng giả ,bỉ đương thành tựu đệ nhất hy hữu 」。hựu thử pháp môn diệc thị thậm thâm ,do ư thử Kinh hoặc thiểu thọ/thụ hoặc biến trì ,ư ngã đẳng tưởng bất phục sanh khởi 。「ư ngã đẳng tưởng bất sanh cố 」giả ,minh ư sở thủ nghĩa vô hữu điên đảo 。「ư ngã đẳng tưởng tức thị phi tưởng 」giả ,minh ư năng thủ vô hữu điên đảo 。thử nhị như kỳ thứ đệ ,minh ngã 、Pháp nhị Vô tánh trí ,Phật ư thử nghĩa tùy ấn diệu sanh sở thuyết chi sự 。ngôn 「bất kinh 、bất bố 、bất úy 」giả ,thử tam giai danh vi cụ ,tức thị Kinh cụ 、bố/phố cụ 、úy cụ ,nhiên tùy sự bất đồng cố hữu tam biệt 。ngôn kinh giả vị ,ư phi xứ sanh cụ (nhược/nhã chánh dịch Phạm Âm ưng vân việt bố/phố ,kim ngôn kinh đẳng giả ,thử vi ất năng di cựu ;nhược/nhã chuẩn luận thích ,kinh nghĩa vị thậm tướng đương ,hạ nhị chuẩn thử ưng khả tư chi dã ),vi việt chánh lý như việt chánh đạo ,khả yếm ố cố 。ngôn bố/phố giả (ưng vân tục bố/phố ),tướng tục sanh cụ bố/phố ,ký sanh dĩ bất năng trừ đoạn cố 。ngôn úy giả (ưng vân định bố/phố ),sanh quyết định tâm nhất hướng úy cụ 。thử đẳng nhược/nhã vô ,tiện thành tâm ly hoàng hoặc (nhược/nhã bất kiến bổn âm bản ý ,ư văn tức vị nhàn thích nghĩa ,vi thử chú xuất bổn âm ,tư nãi khả vong nghi hoặc ,dư gia thích biệt ,nghĩa phi thử luận )hựu thử pháp môn thắng dư lược thuyên cố giả ,do Kinh thuyết thử thị tối thắng Ba-la-mật-đa Như Lai sở thuyết (Kinh thị lược thuyên ),hựu thử pháp môn tộc 胄cao thắng cố 。ngôn thắng tộc giả ,vị do chư Phật sở cọng thuyết cố 。nhiên bỉ bảo thí vô hữu như tư chúng đức viên bị ,tức thị thành lập thử phước vọng tiền phước tụ thăng ,huống lý biệt dã 。sở vân 「ư thân thị kỳ khổ tánh ,bỉ thí tức thị khổ quả tánh cố ,kỳ phước ti liệt 」giả ,nhiên thử pháp môn nhược hữu trì thuyết ,bỉ chi đại sĩ hạnh/hành/hàng chư khổ hạnh ,thử diệc khởi phi thị chiêu khổ báo ?như hà bất thị đắc khổ quả da ?vi trừ thử nạn/nan ,cố hữu hạ văn 。dục hiển hà nghĩa ?tụng viết : 彼行堪忍時, bỉ hạnh/hành/hàng kham nhẫn thời , 雖苦行善故, tuy khổ hạnh thiện cố , 彼德難量故, bỉ đức nạn/nan lượng cố , 由斯名勝事。 do tư danh thắng sự 。 由無恚怒情, do vô khuể nộ Tình , 不名為苦性, bất danh vi khổ tánh , 有安樂大悲, hữu an lạc đại bi , 行時非苦果。 hạnh/hành/hàng thời phi khổ quả 。 此述何義?答:縱令彼人行苦行時有苦惱果,然於彼時由有堪忍性故,此名勝事。有其二因:一是善性故,由諸波羅蜜多皆以善為體性故;二是彼德難量故,如經云「此即是其非波羅蜜多」。由彼德岸曾無知者,為此名為不知其岸。由與勝法相應故,即此難行之苦,望前苦惱自有殊別,何況我想瞋想悉皆無故必無其苦;非但無苦更生悲樂,如經云「我無是想亦非無想」。言非無想者,此顯有想與悲心相應。准斯語理,若諸有情於我想等不除遣者,苦行之時見有苦惱,即便欲捨菩提之心,是故應離諸想,乃至廣說。此何所顯?若人不發勝菩提心,便有如斯過失,生瞋恨心。頌曰: thử thuật hà nghĩa ?đáp :túng lệnh bỉ nhân hạnh/hành/hàng khổ hạnh thời hữu khổ não quả ,nhiên ư bỉ thời do hữu kham nhẫn tánh cố ,thử danh thắng sự 。hữu kỳ nhị nhân :nhất thị thiện tánh cố ,do chư Ba-la-mật-đa giai dĩ thiện vi thể tánh cố ;nhị thị bỉ đức nạn/nan lượng cố ,như Kinh vân 「thử tức thị kỳ phi Ba-la-mật-đa 」。do bỉ đức ngạn tằng vô tri giả ,vi thử danh vi bất tri kỳ ngạn 。do dữ thắng Pháp tướng ứng cố ,tức thử nạn/nan hạnh/hành/hàng chi khổ ,vọng tiền khổ não tự hữu thù biệt ,hà huống ngã tưởng sân tưởng tất giai vô cố tất vô kỳ khổ ;phi đãn vô khổ cánh sanh bi lạc/nhạc ,như Kinh vân 「ngã vô thị tưởng diệc Phi vô tưởng 」。ngôn Phi vô tưởng giả ,thử hiển hữu tưởng dữ bi tâm tướng ứng 。chuẩn tư ngữ lý ,nhược/nhã chư hữu tình ư ngã tưởng đẳng bất trừ khiển giả ,khổ hạnh chi thời kiến hữu khổ não ,tức tiện dục xả Bồ-đề chi tâm ,thị cố ưng ly chư tưởng ,nãi chí quảng thuyết 。thử hà sở hiển ?nhược/nhã nhân bất phát thắng Bồ-đề tâm ,tiện hữu như tư quá thất ,sanh sân hận tâm 。tụng viết : 生心因不捨, sanh tâm nhân bất xả , 是故應堅求。 thị cố ưng kiên cầu 。 問:於何處心是此心生因而遣堅固勤求?復於何處是不捨菩提心因令進求也?頌曰: vấn :ư hà xứ/xử tâm thị thử tâm sanh nhân nhi khiển kiên cố cần cầu ?phục ư hà xứ/xử thị bất xả Bồ-đề tâm nhân lệnh tiến/tấn cầu dã ?tụng viết : 謂是得忍邊, vị thị đắc nhẫn biên , 及此心方便。 cập thử tâm phương tiện 。 此謂入初地勝義之心、得忍邊際行無住心即是。文云「應離諸想發起無上正等覺心。何以故」者,此謂顯其無住著心生起之因。若於色等處有住著心者,此必不能進求佛果故。「諸菩薩應無所住而行布施」者,文意欲明施攝六到彼岸,即是生起無住著心方便,謂得忍已雖復遭苦,而不棄捨大菩提心。問:如何起行為利有情,復遣不住利有情事。此則取捨同問,疑情遂發。答曰:菩薩如是應行布施,為利諸眾生等。此顯何意?頌曰: thử vị nhập sơ địa thắng nghĩa chi tâm 、đắc nhẫn biên tế hạnh/hành/hàng vô trụ tâm tức thị 。văn vân 「ưng ly chư tưởng phát khởi Vô thượng chánh đẳng giác tâm 。hà dĩ cố 」giả ,thử vị hiển kỳ vô trụ trước tâm sanh khởi chi nhân 。nhược/nhã ư sắc đẳng xứ/xử hữu trụ/trú trước tâm giả ,thử tất bất năng tiến/tấn cầu Phật quả cố 。「chư Bồ-tát ứng vô sở trụ nhi hạnh/hành/hàng bố thí 」giả ,văn ý dục minh thí nhiếp lục đáo bỉ ngạn ,tức thị sanh khởi vô trụ trước tâm phương tiện ,vị đắc nhẫn dĩ tuy phục tao khổ ,nhi bất khí xả đại Bồ-đề tâm 。vấn :như hà khởi hạnh/hành/hàng vi lợi hữu tình ,phục khiển bất trụ lợi hữu tình sự 。thử tức thủ xả đồng vấn ,nghi tình toại phát 。đáp viết :Bồ Tát như thị ưng hạnh/hành/hàng bố thí ,vi lợi chư chúng sanh đẳng 。thử hiển hà ý ?tụng viết : 應知正行者, ứng tri chánh hành giả , 是利生因故, thị lợi sanh nhân cố , 於有情事相, ư hữu tình sự tướng , 應知遍除遣。 ứng tri biến trừ khiển 。 此述何義?言此正行者是利益眾生因,應知即是利益有情而不取有情所有相貌。何謂有情相貌事耶?頌曰: thử thuật hà nghĩa ?ngôn thử chánh hành giả thị lợi ích chúng sanh nhân ,ứng tri tức thị lợi ích hữu tình nhi bất thủ hữu tình sở hữu tướng mạo 。hà vị hữu tình tướng mạo sự da ?tụng viết : 彼事謂名聚。 bỉ sự vị danh tụ 。 彼眾生者即是名字施設,喚為眾生及所依事。何者是其正行?謂於眾生事相皆除遣故。由彼名字想者即是非想,以彼自體本非有故。即彼眾生不是眾生,謂於五蘊名為眾生。由彼眾生自體無故,此我法無性。何以故?由佛世尊並除諸想,此明我法二想皆無。如何能成最勝妙事?頌曰: bỉ chúng sanh giả tức thị danh tự thí thiết ,hoán vi chúng sanh cập sở y sự 。hà giả thị kỳ chánh hạnh ?vị ư chúng sanh sự tướng giai trừ khiển cố 。do bỉ danh tự tưởng giả tức thị phi tưởng ,dĩ bỉ tự thể bổn phi hữu cố 。tức bỉ chúng sanh bất thị chúng sanh ,vị ư ngũ uẩn danh vi chúng sanh 。do bỉ chúng sanh tự thể vô cố ,thử ngã pháp Vô tánh 。hà dĩ cố ?do Phật Thế tôn tịnh trừ chư tưởng ,thử minh ngã pháp nhị tưởng giai vô 。như hà năng thành tối thắng diệu sự ?tụng viết : 最勝除其想, tối thắng trừ kỳ tưởng , 諸世尊無此, chư Thế Tôn vô thử , 由真見相應。 do chân kiến tướng ứng 。 此述何義?由非彼二是實有性,而諸大師強除彼想。然諸如來與真見相應故,果不住因位,如何得見彼果之因?既有此疑,答:如經云「妙生如來是實語者」,有其四句。頌曰: thử thuật hà nghĩa ?do phi bỉ nhị thị thật hữu tánh ,nhi chư Đại sư cường trừ bỉ tưởng 。nhiên chư Như Lai dữ chân kiến tướng ứng cố ,quả bất trụ nhân vị ,như hà đắc kiến bỉ quả chi nhân ?ký hữu thử nghi ,đáp :như Kinh vân 「diệu sanh Như Lai thị thật ngữ giả 」,hữu kỳ tứ cú 。tụng viết : 果不住因位, quả bất trụ nhân vị , 是得彼果因; thị đắc bỉ quả nhân ; 世尊實語故, Thế Tôn thật ngữ cố , 應知有四種。 ứng tri hữu tứ chủng 。 此實語性有其四種。何謂為四?頌曰: thử thật ngữ tánh hữu kỳ tứ chủng 。hà vị vi tứ ?tụng viết : 立要說下乘, lập yếu thuyết hạ thừa , 及說大乘義, cập thuyết Đại-Thừa nghĩa , 由諸授記事, do chư thọ kí sự , 皆無有差舛。 giai vô hữu sái suyễn 。 由佛自立要期,元求佛果無有妄謬,於下劣乘及以大乘并諸授記並無謬故,於此隨其次第,實語、如語不、誑語、不異語而相配屬。言如來者,由於聲聞乘說苦等四諦是實不虛;於其大乘說法無性所顯真如稱實知故。如來是知義,於一切時過去未來現在所有授記如其事故皆無妄謬,故曰如來。經云「如來所證法及所說法,此即非實非妄」者,此有何意?答曰: do Phật tự lập yếu kỳ ,nguyên cầu Phật quả vô hữu vọng mậu ,ư hạ liệt thừa cập dĩ Đại-Thừa tinh chư thọ kí tịnh vô mậu cố ,ư thử tùy kỳ thứ đệ ,thật ngữ 、như ngữ bất 、cuống ngữ 、bất dị ngữ nhi tướng phối chúc 。ngôn Như Lai giả ,do ư Thanh văn thừa thuyết khổ đẳng Tứ đế thị thật bất hư ;ư kỳ Đại-Thừa thuyết Pháp Vô tánh sở hiển chân như xưng thật tri cố 。Như Lai thị tri nghĩa ,ư nhất thiết thời quá khứ vị lai hiện tại sở hữu thọ kí như kỳ sự cố giai vô vọng mậu ,cố viết Như Lai 。Kinh vân 「Như Lai sở chứng pháp cập sở thuyết pháp ,thử tức phi thật phi vọng 」giả ,thử hữu hà ý ?đáp viết : 不得彼順故, bất đắc bỉ thuận cố , 是非實非妄; thị phi thật phi vọng ; 如言而執者, như ngôn nhi chấp giả , 對彼故宣說。 đối bỉ cố tuyên thuyết 。 言諸如來所有說法,此說不得彼故,而是隨順於彼,由彼說法不能親獲內證法故,於其言下無有體故,故非是實;由順彼故,故非是妄言。我現證無上覺者,此據文句道理而有此說。問:何故世尊自立要言我是真實語者,而所說法非實非虛,一說兩兼,理成難信。由此答云「如言而執者,對彼故宣說」,言諸聖人是無為所顯者,然真如性常時遍有,如何佛果以無住心方能證得非有住心?又復如何常時遍有實體真如,或有得者或不得者?為除此疑,說入闇喻。此明何義?頌曰: ngôn chư Như Lai sở hữu thuyết Pháp ,thử thuyết bất đắc bỉ cố ,nhi thị tùy thuận ư bỉ ,do bỉ thuyết Pháp bất năng thân hoạch nội chứng Pháp cố ,ư kỳ ngôn hạ vô hữu thể cố ,cố phi thị thật ;do thuận bỉ cố ,cố phi thị vọng ngôn 。ngã hiện chứng vô thượng giác giả ,thử cứ văn cú đạo lý nhi hữu thử thuyết 。vấn :hà cố Thế Tôn tự lập yếu ngôn ngã thị chân thật ngữ giả ,nhi sở thuyết pháp phi thật phi hư ,nhất thuyết lượng (lưỡng) kiêm ,lý thành nạn/nan tín 。do thử đáp vân 「như ngôn nhi chấp giả ,đối bỉ cố tuyên thuyết 」,ngôn chư Thánh nhân thị vô vi sở hiển giả ,nhiên chân như tánh thường thời biến hữu ,như hà Phật quả dĩ vô trụ tâm phương năng chứng đắc phi hữu trụ tâm ?hựu phục như hà thường thời biến hữu thật thể chân như ,hoặc hữu đắc giả hoặc bất đắc giả ?vi trừ thử nghi ,thuyết nhập ám dụ 。thử minh hà nghĩa ?tụng viết : 常時諸處有, thường thời chư xứ/xử hữu , 於真性不獲, ư chân tánh bất hoạch , 由無知有住, do vô tri hữu trụ/trú , 智無住得真。 trí vô trụ đắc chân 。 此中意道真如之性雖是常時遍有,由其無智有住心故即不能得,是不清淨義;由其有智無住心故即便得見,是清淨義。然佛世尊是真如所顯,由斯理故,以有住心不能證得。由此頌曰: thử trung ý đạo chân như chi tánh tuy thị thường thời biến hữu ,do kỳ vô trí hữu trụ tâm cố tức bất năng đắc ,thị bất thanh tịnh nghĩa ;do kỳ hữu trí vô trụ tâm cố tức tiện đắc kiến ,thị thanh tịnh nghĩa 。nhiên Phật Thế tôn thị chân như sở hiển ,do tư lý cố ,dĩ hữu trụ tâm bất năng chứng đắc 。do thử tụng viết : 無智由如闇, vô trí do như ám , 當闇智若明, đương ám trí nhược/nhã minh , 能對及所治, năng đối cập sở trì , 得失現前故。 đắc thất hiện tiền cố 。 「猶如闇」者,是與闇相似義,由斯以闇比其無識。以其日光譬同有智有眼,如文具述,故云「能對及所治,得失現前故」。隨其所應,由其有眼者,顯得能對。夜分曉已,顯破所治冥闇謝故。日明既出者,顯能對現前。日光既照,見眾色像。次後之文欲說何事?頌曰: 「do như ám 」giả ,thị dữ ám tương tự nghĩa ,do tư dĩ ám bỉ kỳ vô thức 。dĩ kỳ nhật quang thí đồng hữu trí hữu nhãn ,như văn cụ thuật ,cố vân 「năng đối cập sở trì ,đắc thất hiện tiền cố 」。tùy kỳ sở ưng ,do kỳ hữu nhãn giả ,hiển đắc năng đối 。dạ phần hiểu dĩ ,hiển phá sở trì minh ám tạ cố 。nhật minh ký xuất giả ,hiển năng đối hiện tiền 。nhật quang ký chiếu ,kiến chúng sắc tượng 。thứ hậu chi văn dục thuyết hà sự ?tụng viết : 由如是正行, do như thị chánh hạnh , 獲如是福量; hoạch như thị phước lượng ; 於法正行者, ư Pháp chánh hành giả , 業用今當說。 nghiệp dụng kim đương thuyết 。 「由如是正行」者,此明文正行。頌曰: 「do như thị chánh hạnh 」giả ,thử minh văn chánh hạnh 。tụng viết : 於文有三種, ư văn hữu tam chủng , 受持讀演說。 thọ trì độc diễn thuyết 。 文有三者:一、受持;二、讀誦;三、演說。言「受持」者,謂持法人。「讀誦」者,依多聞說,雖不能持,由能讀故亦多聞攝。義正行者,謂是周遍得其義故。頌曰: văn hữu tam giả :nhất 、thọ trì ;nhị 、độc tụng ;tam 、diễn thuyết 。ngôn 「thọ trì 」giả ,vị Trì Pháp nhân 。「độc tụng 」giả ,y đa văn thuyết ,tuy bất năng trì ,do năng độc cố diệc đa văn nhiếp 。nghĩa chánh hành giả ,vị thị chu biến đắc kỳ nghĩa cố 。tụng viết : 義得由從他, nghĩa đắc do tòng tha , 及己聞思故。 cập kỷ văn tư cố 。 義之得因,從他及己。何謂從他?云何由己?為聞思故。如其次第從他及己而得者,據遍得義。此謂文、義正行。頌曰: nghĩa chi đắc nhân ,tòng tha cập kỷ 。hà vị tòng tha ?vân hà do kỷ ?vi văn tư cố 。như kỳ thứ đệ tòng tha cập kỷ nhi đắc giả ,cứ biến đắc nghĩa 。thử vị văn 、nghĩa chánh hạnh 。tụng viết : 此謂熟內己, thử vị thục nội kỷ , 餘成他有情; dư thành tha hữu tình ; 由事時大性, do sự thời đại tánh , 望福福殊勝。 vọng phước phước thù thắng 。 此受持等,但為成熟內己。「餘成他有情」,即是於他廣為正說。獲如是福量者,顯其福量差別。「由事時大性,望福福殊勝」,此捨身福望前捨身福,由事大故有其差別。及由時大,由一日中尚以極多自身而行布施,復經多時於法正行者。業用今當說。何謂彼行業用耶?頌曰: thử thọ trì đẳng ,đãn vi thành thục nội kỷ 。「dư thành tha hữu tình 」,tức thị ư tha quảng vi chánh thuyết 。hoạch như thị phước lượng giả ,hiển kỳ phước lượng sái biệt 。「do sự thời đại tánh ,vọng phước phước thù thắng 」,thử xả thân phước vọng tiền xả thân phước ,do sự Đại cố hữu kỳ sái biệt 。cập do thời Đại ,do nhất nhật trung thượng dĩ cực đa tự thân nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,phục Kinh đa thời ư Pháp chánh hành giả 。nghiệp dụng kim đương thuyết 。hà vị bỉ hạnh/hành/hàng nghiệp dụng da ?tụng viết : 非境性獨性, phi cảnh tánh độc tánh , 能依是大人, năng y thị đại nhân , 及難可得聞, cập nạn/nan khả đắc văn , 無上因增長。 vô thượng nhân tăng trưởng 。 若但持正法, nhược/nhã đãn trì chánh pháp , 所依處成器, sở y xứ thành khí , 蠲除諸業障, quyên trừ chư nghiệp chướng , 速獲智通性。 tốc hoạch Trí Thông tánh 。 世妙事圓滿, thế diệu sự viên mãn , 異熟極尊貴, dị thục cực tôn quý , 於此法修行, ư thử Pháp tu hành , 應知獲斯業。 ứng tri hoạch tư nghiệp 。 經云「不可思」者,此顯不是凡情比度所行境界。言「不可稱」者,此顯獨性所獲之福,於聲聞等是不共性故。言「為益發趣極上最勝乘有情故說」者,顯此法門是大人所依大乘教,名極上乘大乘行,名最勝乘。樂下劣者不欲聞故,此顯難聞性,聽者難得故。由能成就不可思量等福聚故,此顯增長無上之因,福種增長故。此中文云「不可思不可稱」者,謂以非量非度,如次應知。「當知是人則為以肩荷負」等者,此即顯其能持法者,由彼持法即是持菩提也。「所在之處香花供養」者,此顯所依之處成勝妙器。由被輕辱故,所有應生惡趣之業皆當消盡故,此顯淨除業障。言此為善事者,謂遭輕辱時,顯被辱之人有福德性故,言此為善事(自古翻譯皆無此語,由梵本中字隱密故)。於然燈佛先供事諸佛所得之福,比於末代於此法門能受持等獲多福故,此顯得成智通性,多福資糧悉圓滿故。乃至當知是經不可思議,此顯果報不可思也。即是世妙事圓滿、果報極尊貴,謂於護世帝釋婆羅門等所有圓滿皆當攝取。言「狂亂」者,應知此是狂心因。言不可思果報者,此之多性勝性二種,皆非凡情所測。斯謂於法正行便能安住如是眾德,是故名此為正行業果報功用。又復如前三種問答,此中重問,義有何殊?答曰: Kinh vân 「bất khả tư 」giả ,thử hiển bất thị phàm tình bỉ độ sở hạnh cảnh giới 。ngôn 「bất khả xưng 」giả ,thử hiển độc tánh sở hoạch chi phước ,ư Thanh văn đẳng thị bất cộng tánh cố 。ngôn 「vi ích phát thú cực thượng tối thắng thừa hữu tình cố thuyết 」giả ,hiển thử pháp môn thị đại nhân sở y Đại thừa giáo ,danh cực thượng thừa Đại-Thừa hạnh/hành/hàng ,danh tối thắng thừa 。lạc/nhạc hạ liệt giả bất dục văn cố ,thử hiển nạn/nan văn tánh ,thính giả nan đắc cố 。do năng thành tựu bất khả tư lượng đẳng phước tụ cố ,thử hiển tăng trưởng vô thượng chi nhân ,phước chủng tăng trưởng cố 。thử trung văn vân 「bất khả tư bất khả xưng 」giả ,vị dĩ phi lượng phi độ ,như thứ ứng tri 。「đương tri thị nhân tức vi dĩ kiên hà phụ 」đẳng giả ,thử tức hiển kỳ năng trì pháp giả ,do bỉ Trì Pháp tức thị trì Bồ-đề dã 。「sở tại chi xứ/xử hương hoa cúng dường 」giả ,thử hiển sở y chi xứ/xử thành thắng diệu khí 。do bị khinh nhục cố ,sở hữu ưng sanh ác thú chi nghiệp giai đương tiêu tận cố ,thử hiển tịnh trừ nghiệp chướng 。ngôn thử vi thiện sự giả ,vị tao khinh nhục thời ,hiển bị nhục chi nhân hữu phước đức tánh cố ,ngôn thử vi thiện sự (tự cổ phiên dịch giai vô thử ngữ ,do phạm bản trung tự ẩn mật cố )。ư Nhiên Đăng Phật tiên cúng sự chư Phật sở đắc chi phước ,bỉ ư mạt đại ư thử Pháp môn năng thọ trì đẳng hoạch đa phước cố ,thử hiển đắc thành Trí Thông tánh ,đa phước tư lương tất viên mãn cố 。nãi chí đương tri thị Kinh bất khả tư nghị ,thử hiển quả báo bất khả tư dã 。tức thị thế diệu sự viên mãn 、quả báo cực tôn quý ,vị ư hộ thế Đế Thích Bà-la-môn đẳng sở hữu viên mãn giai đương nhiếp thủ 。ngôn 「cuồng loạn 」giả ,ứng tri thử thị cuồng tâm nhân 。ngôn bất khả tư quả báo giả ,thử chi đa tánh thắng tánh nhị chủng ,giai phi phàm tình sở trắc 。tư vị ư Pháp chánh hạnh tiện năng an trụ như thị chúng đức ,thị cố danh thử vi chánh hạnh nghiệp quả báo công dụng 。hựu phục như tiền tam chủng vấn đáp ,thử trung trọng vấn ,nghĩa hữu hà thù ?đáp viết : 由自身行時, do tự thân hạnh/hành/hàng thời , 將己為菩薩, tướng kỷ vi Bồ Tát , 說名為心障, thuyết danh vi tâm chướng , 違於無住心。 vi ư vô trụ tâm 。 「妙生!實無有法可名菩薩」者,若無菩薩,云何如來於然燈佛所行菩薩行耶?答此疑曰「實無有法如來於然燈佛所」如是等,此顯何義?頌曰: 「diệu sanh !thật vô hữu Pháp khả danh Bồ Tát 」giả ,nhược/nhã vô Bồ Tát ,vân hà Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở hạnh Bồ Tát hạnh da ?đáp thử nghi viết 「thật vô hữu Pháp Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở 」như thị đẳng ,thử hiển hà nghĩa ?tụng viết : 授後時記故, thọ/thụ hậu thời kí cố , 然燈行非勝; Nhiên Đăng hạnh/hành/hàng phi thắng ; 菩提彼行同, Bồ-đề bỉ hạnh/hành/hàng đồng , 非實由因造。 phi thật do nhân tạo 。 此中意言,我昔於然燈佛所,非是勝上行菩薩行。而我昔行時,實無有法可於彼邊證得正覺,若證覺者即不記我後時成佛。此中意者,言彼行時自云我當成佛。若言菩提非有者,佛亦是無,即總撥無。佛為除此難,文云「妙生!言如來者,即是實性真如異名」,謂無顛倒義名為實性,無改變義是曰真如。「妙生!若有說云如來證得無上正等覺者,是為妄語」者,此顯何義?答曰「菩提彼行同,非實由因造」,由昔菩薩修行之時實無可行,諸佛亦爾。無法可證正等菩提,此還總撥實無無上正等菩提?答斯難曰「妙生!如來所有正覺之法,此即非實非妄」者,此有何意?然真如理是佛所證,彼即非實由從因生,諸有為相是聚相義,彼即無其色等相故。頌曰: thử trung ý ngôn ,ngã tích ư Nhiên Đăng Phật sở ,phi thị thắng Thượng hành Bồ Tát hạnh/hành/hàng 。nhi ngã tích hạnh/hành/hàng thời ,thật vô hữu Pháp khả ư bỉ biên chứng đắc chánh giác ,nhược/nhã chứng giác giả tức bất kí ngã hậu thời thành Phật 。thử trung ý giả ,ngôn bỉ hạnh/hành/hàng thời tự vân ngã đương thành Phật 。nhược/nhã ngôn Bồ-đề phi hữu giả ,Phật diệc thị vô ,tức tổng bát vô 。Phật vi trừ thử nạn/nan ,văn vân 「diệu sanh !ngôn Như Lai giả ,tức thị thật tánh chân như dị danh 」,vị vô điên đảo nghĩa danh vi thật tánh ,vô cải biến nghĩa thị viết chân như 。「diệu sanh !nhược hữu thuyết vân Như Lai chứng đắc Vô thượng chánh đẳng giác giả ,thị vi vọng ngữ 」giả ,thử hiển hà nghĩa ?đáp viết 「Bồ-đề bỉ hạnh/hành/hàng đồng ,phi thật do nhân tạo 」,do tích Bồ Tát tu hành chi thời thật vô khả hạnh/hành/hàng ,chư Phật diệc nhĩ 。vô Pháp khả chứng Chánh đẳng Bồ-đề ,thử hoàn tổng bát thật vô Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?đáp tư nạn/nan viết 「diệu sanh !Như Lai sở hữu chánh giác chi Pháp ,thử tức phi thật phi vọng 」giả ,thử hữu hà ý ?nhiên chân như lý thị Phật sở chứng ,bỉ tức phi thật do tùng nhân sanh ,chư hữu vi tướng thị tụ tướng nghĩa ,bỉ tức vô kỳ sắc đẳng tướng cố 。tụng viết : 無彼相為相, vô bỉ tướng vi tướng , 故顯非是妄; cố hiển phi thị vọng ; 由法是佛法, do Pháp thị Phật Pháp , 皆非有為相。 giai phi hữu vi tướng 。 謂此無彼色聲等相,色等相無是其自相,由此故云「無彼相為相,故顯非是妄」。「是故如來說,一切法即是佛法」,此顯何義?由如來證此法故。「由法是佛法,皆非有為相」者,此顯以無為體。此何所陳?由一切法以真如為自性,此乃但是佛所覺悟,是故一切法名為佛法。由此色等不能持其自體相故,所有彼諸色聲等法皆不是法。由不是法,是故此成其法即是畢竟能持非有之相。丈夫之喻何所顯耶?頌曰: vị thử vô bỉ sắc thanh đẳng tướng ,sắc đẳng tướng vô thị kỳ tự tướng ,do thử cố vân 「vô bỉ tướng vi tướng ,cố hiển phi thị vọng 」。「thị cố Như Lai thuyết ,nhất thiết pháp tức thị Phật Pháp 」,thử hiển hà nghĩa ?do Như Lai chứng thử pháp cố 。「do Pháp thị Phật Pháp ,giai phi hữu vi tướng 」giả ,thử hiển dĩ vô vi thể 。thử hà sở trần ?do nhất thiết pháp dĩ chân như vi tự tánh ,thử nãi đãn thị Phật sở giác ngộ ,thị cố nhất thiết pháp danh vi Phật Pháp 。do thử sắc đẳng bất năng trì kỳ tự thể tướng cố ,sở hữu bỉ chư sắc thanh đẳng Pháp giai bất thị pháp 。do bất thị pháp ,thị cố thử thành kỳ Pháp tức thị tất cánh năng trì phi hữu chi tướng 。trượng phu chi dụ hà sở hiển da ?tụng viết : 謂以法身佛, vị dĩ pháp thân Phật , 應知喻丈夫, ứng tri dụ trượng phu , 無障圓具身, Vô chướng viên cụ thân , 是遍滿性故, thị biến mãn tánh cố , 及得體大故, cập đắc thể đại cố , 亦名為大身, diệc danh vi đại thân , 非有身是有, phi hữu thân thị hữu , 說彼作非身。 thuyết bỉ tác phi thân 。 煩惱、所知二障無故,名圓具身。言「遍滿」者,是遍行義,遍諸處故名為「具身」。「及得體大故,亦名為大身」,此遍行者應知即是真如之性。在諸法中無有異性故,云「非有身是有」。「說彼作非身」,如來說為非身。由此名為具身。大身者,斯何所陳?以非有為身故,名彼為非身。即真如性故,由其無身故,是故名此為具身大身。若言無有菩薩者,正覺亦無、所覺亦無,亦無眾生令入涅槃,亦不嚴淨諸佛國土。有何所為,諸菩薩等令諸眾生入於圓寂,又復作意淨佛土耶?為答斯難,故有下文。此顯何義?頌曰: phiền não 、sở tri nhị chướng vô cố ,danh viên cụ thân 。ngôn 「biến mãn 」giả ,thị biến hạnh/hành/hàng nghĩa ,biến chư xứ/xử cố danh vi 「cụ thân 」。「cập đắc thể đại cố ,diệc danh vi đại thân 」,thử biến hành giả ứng tri tức thị chân như chi tánh 。tại chư Pháp trung vô hữu dị tánh cố ,vân 「phi hữu thân thị hữu 」。「thuyết bỉ tác phi thân 」,Như Lai thuyết vi phi thân 。do thử danh vi cụ thân 。đại thân giả ,tư hà sở trần ?dĩ phi hữu vi thân cố ,danh bỉ vi phi thân 。tức chân như tánh cố ,do kỳ vô thân cố ,thị cố danh thử vi cụ thân đại thân 。nhược/nhã ngôn vô hữu Bồ Tát giả ,chánh giác diệc vô 、sở giác diệc vô ,diệc vô chúng sanh lệnh nhập Niết Bàn ,diệc bất nghiêm tịnh chư Phật quốc độ 。hữu hà sở vi ,chư Bồ-tát đẳng lệnh chư chúng sanh nhập ư viên tịch ,hựu phục tác ý tịnh Phật độ da ?vi đáp tư nạn/nan ,cố hữu hạ văn 。thử hiển hà nghĩa ?tụng viết : 不了於法界, bất liễu ư Pháp giới , 作度有情心, tác độ hữu tình tâm , 及清淨土田, cập thanh tịnh thổ điền , 此名為誑妄。 thử danh vi cuống vọng 。 若言此心是其誑妄,為此不名菩薩者,若爾由何得名?答「妙生!若有信解一切法無性」。「一切法無性者」如是等,此文欲顯何義?答曰: nhược/nhã ngôn thử tâm thị kỳ cuống vọng ,vi thử bất danh Bồ Tát giả ,nhược nhĩ do hà đắc danh ?đáp 「diệu sanh !nhược hữu tín giải nhất thiết pháp Vô tánh 」。「nhất thiết pháp Vô tánh giả 」như thị đẳng ,thử văn dục hiển hà nghĩa ?đáp viết : 於菩薩眾生, ư Bồ Tát chúng sanh , 諸法無自性, chư Pháp vô tự tánh , 若解雖非聖, nhược/nhã giải tuy phi Thánh , 名聖慧應知。 danh thánh tuệ ứng tri 。 此明何義?言法無性。法無性者,此據眾生及菩薩所有之法。於彼若能信解,或世出世,謂是異生及聖皆名菩薩。由此便成決定許有覆俗、勝義二種菩薩,此即顯其順彼。再說菩薩菩薩,經文前云「如來是無得所顯」者,義成明白。若如是者,豈彼聖人全無所見?為答斯難,許有五眼。為顯其義,頌曰: thử minh hà nghĩa ?ngôn Pháp Vô tánh 。Pháp Vô tánh giả ,thử cứ chúng sanh cập Bồ Tát sở hữu chi Pháp 。ư bỉ nhược/nhã năng tín giải ,hoặc thế xuất thế ,vị thị dị sanh cập Thánh giai danh Bồ Tát 。do thử tiện thành quyết định hứa hữu phước tục 、thắng nghĩa nhị chủng Bồ-tát ,thử tức hiển kỳ thuận bỉ 。tái thuyết Bồ Tát Bồ Tát ,Kinh văn tiền vân 「Như Lai thị vô đắc sở hiển 」giả ,nghĩa thành minh bạch 。nhược như thị giả ,khởi bỉ Thánh nhân toàn vô sở kiến ?vi đáp tư nạn/nan ,hứa hữu ngũ nhãn 。vi hiển kỳ nghĩa ,tụng viết : 雖不見諸法, tuy bất kiến chư Pháp , 此非無有眼; thử phi vô hữu nhãn ; 佛能具五種, Phật năng cụ ngũ chủng , 由境虛妄故。 do cảnh hư vọng cố 。 此乃如何不是妄耶?為答此難,先為喻已。「彼諸眾生種種性,其心流轉我悉知之」,如是廣說。此顯何義?言彼非是妄見,由境虛妄故。何者是虛妄境?謂種種妄識。頌曰: thử nãi như hà bất thị vọng da ?vi đáp thử nạn/nan ,tiên vi dụ dĩ 。「bỉ chư chúng sanh chủng chủng tánh ,kỳ tâm lưu chuyển ngã tất tri chi 」,như thị quảng thuyết 。thử hiển hà nghĩa ?ngôn bỉ phi thị vọng kiến ,do cảnh hư vọng cố 。hà giả thị hư vọng cảnh ?vị chủng chủng vọng thức 。tụng viết : 種種心流轉, chủng chủng tâm lưu chuyển , 離於念處故, ly ư niệm xứ cố , 彼無持常轉, bỉ vô trì thường chuyển , 故說為虛妄。 cố thuyết vi hư vọng 。 即是種種識有六識殊故,復是其妄。何因名識為心流轉?經云「如來說為無陀羅」者,此顯離於念處性故。由彼念處是此持處,彼若無者即是無持。陀羅喃、阿羅痾、陀羅此之三名,共目二義,皆得名持,亦有流注義,由無持故心即流散。言「無持」者,為顯常轉之緣。既無持故,顯其常轉,是虛妄性(問:何故本經初留梵語陀羅,不譯為漢字者,有何意趣?答:梵本三處皆是陀羅,而義有差別。今時譯者若也全為梵字,即響滯於東土;如其總作唐音,頓理乖於西域。是故初題梵字,可謂義詮流轉所由,於內道持,便是正述執持之事。作斯譯者,方稱頌本無著菩薩之意、符釋者世親菩薩之情。如其不作斯傳,定貽傷手之患。若總譯為流,持理便成不現;咸為持字,流義固乃全無。作此雙兼,方為愜當。若譯為流,於理亦得;然含多義,不及陀羅。一處既爾,餘皆類知,諸存梵本者咸有異意。此《波若》已經四譯五譯,尋者當須善觀,不是好異,重譯意存鞠理。西國聲明,自有一名目多事、一事有多名。為此陀羅一言,遂含眾義,有流、有持,理應體方俗之殊致,不得恃昔而膠柱。若勘舊譯,全成疎漏,無暇言其藏否)。「何以故」者,由有過去等心不可得言故。所云過去未來心者,由是過去未來性故,是不可得。其現在者,即是遍計所執,自性非有故。此顯流轉之心是妄識性所緣,無有三世性故。復有何意說福聚喻耶?答曰: tức thị chủng chủng thức hữu lục thức thù cố ,phục thị kỳ vọng 。hà nhân danh thức vi tâm lưu chuyển ?Kinh vân 「Như Lai thuyết vi vô Đà-la 」giả ,thử hiển ly ư niệm xứ tánh cố 。do bỉ niệm xứ thị thử trì xứ/xử ,bỉ nhược/nhã vô giả tức thị vô trì 。Đà-la nam 、a La A 、Đà-la thử chi tam danh ,cọng mục nhị nghĩa ,giai đắc danh trì ,diệc hữu lưu chú nghĩa ,do vô trì cố tâm tức lưu tán 。ngôn 「vô trì 」giả ,vi hiển thường chuyển chi duyên 。ký vô trì cố ,hiển kỳ thường chuyển ,thị hư vọng tánh (vấn :hà cố bổn Kinh sơ lưu phạm ngữ Đà-la ,bất dịch vi hán tự giả ,hữu hà ý thú ?đáp :phạm bản tam xứ/xử giai thị Đà-la ,nhi nghĩa hữu sái biệt 。kim thời dịch giả nhược dã toàn vi Phạn tự ,tức hưởng trệ ư Đông thổ ;như kỳ tổng tác đường âm ,đốn lý quai ư Tây Vực 。thị cố sơ Đề Phạn tự ,khả vị nghĩa thuyên lưu chuyển sở do ,ư nội đạo trì ,tiện thị chánh thuật chấp trì chi sự 。tác tư dịch giả ,phương xưng tụng bổn Vô Trước Bồ Tát chi ý 、phù thích giả Thế thân Bồ Tát chi Tình 。như kỳ bất tác tư truyền ,định di thương thủ chi hoạn 。nhược/nhã tổng dịch vi lưu ,trì lý tiện thành bất hiện ;hàm vi trì tự ,lưu nghĩa cố nãi toàn vô 。tác thử song kiêm ,phương vi khiếp đương 。nhược/nhã dịch vi lưu ,ư lý diệc đắc ;nhiên hàm đa nghĩa ,bất cập Đà-la 。nhất xứ/xử ký nhĩ ,dư giai loại tri ,chư tồn phạm bản giả hàm hữu dị ý 。thử 《ba nhược 》dĩ Kinh tứ dịch ngũ dịch ,tầm giả đương tu thiện quán ,bất thị hảo dị ,trọng dịch ý tồn cúc lý 。Tây quốc thanh minh ,tự hữu nhất danh mục đa sự 、nhất sự hữu đa danh 。vi thử Đà-la nhất ngôn ,toại hàm chúng nghĩa ,hữu lưu 、hữu trì ,lý ưng thể phương tục chi thù trí ,bất đắc thị tích nhi giao trụ 。nhược/nhã khám cựu dịch ,toàn thành sơ lậu ,vô hạ ngôn kỳ tạng phủ )。「hà dĩ cố 」giả ,do hữu quá khứ đẳng tâm bất khả đắc ngôn cố 。sở vân quá khứ vị lai tâm giả ,do thị quá khứ vị lai tánh cố ,thị bất khả đắc 。kỳ hiện tại giả ,tức thị biến kế sở chấp ,tự tánh phi hữu cố 。thử hiển lưu chuyển chi tâm thị vọng thức tánh sở duyên ,vô hữu tam thế tánh cố 。phục hưũ hà ý thuyết phước tụ dụ da ?đáp viết : 應知是智持, ứng tri thị trí trì , 福乃非虛妄; phước nãi phi hư vọng ; 顯此福因故, hiển thử phước nhân cố , 重陳其喻說。 trọng trần kỳ dụ thuyết 。 此述何義?心既流轉,是誑妄性故,所有福聚亦並成虛。此既是妄,何成於善?既有深疑,理須明決。答:流轉之心可是其妄,所言福聚體不是虛,由是正覺智之持故。如何顯此是其持性?如云「妙生!若此福聚者,如來即不說為福聚」。此何意趣?由五取蘊體是虛妄,若此福聚是取蘊者,如來即不說此福聚為福聚性,是不說為智之持處義。若言如來是非集造所顯,如何如來說有諸好及眾相耶?為除此難,故云「不應色身圓滿及相具足觀於如來」。言「色身」者,是隨好義故。 thử thuật hà nghĩa ?tâm ký lưu chuyển ,thị cuống vọng tánh cố ,sở hữu phước tụ diệc tịnh thành hư 。thử ký thị vọng ,hà thành ư thiện ?ký hữu thâm nghi ,lý tu minh quyết 。đáp :lưu chuyển chi tâm khả thị kỳ vọng ,sở ngôn phước tụ thể bất thị hư ,do thị chánh giác trí chi trì cố 。như hà hiển thử thị kỳ trì tánh ?như vân 「diệu sanh !nhược/nhã thử phước tụ giả ,Như Lai tức bất thuyết vi phước tụ 」。thử hà ý thú ?do ngũ thủ uẩn thể thị hư vọng ,nhược/nhã thử phước tụ thị thủ uẩn giả ,Như Lai tức bất thuyết thử phước tụ vi phước tụ tánh ,thị bất thuyết vi trí chi trì xứ/xử nghĩa 。nhược/nhã ngôn Như Lai thị phi tập tạo sở hiển ,như hà Như Lai thuyết hữu chư hảo cập chúng tướng da ?vi trừ thử nạn/nan ,cố vân 「bất ưng sắc thân viên mãn cập tướng cụ túc quán ư Như Lai 」。ngôn 「sắc thân 」giả ,thị tùy hảo nghĩa cố 。 能斷金剛般若波羅蜜多經論釋卷中 Năng Đoạn Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật-Đa Kinh luận thích quyển trung 能斷金剛般若波羅蜜多經論釋卷下 Năng Đoạn Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật-Đa Kinh luận thích quyển hạ 無著菩薩造頌 世親菩薩釋 Vô Trước Bồ Tát tạo tụng  Thế thân Bồ Tát thích 三藏法師義淨奉 詔譯 Tam tạng Pháp sư NghĩaTịnh phụng  chiếu dịch 「如來說彼為具相者,此非具相,由此說為具相」,此有何意?頌曰: 「Như Lai thuyết bỉ vi cụ tướng giả ,thử phi cụ tướng ,do thử thuyết vi cụ tướng 」,thử hữu hà ý ?tụng viết : 謂於真法身, vị ư chân Pháp thân , 無隨好圓滿, vô tùy hảo viên mãn , 亦非是具相, diệc phi thị cụ tướng , 非身性應知。 phi thân tánh ứng tri 。 於法身無別, ư Pháp thân vô biệt , 非如來無二, phi Như Lai vô nhị , 重言其具相, trọng ngôn kỳ cụ tướng , 由二體皆無。 do nhị thể giai vô 。 言法身實不圓滿隨好色身,應知亦不具足眾相,彼無身性故,是謂法身無具相義。亦非如來無斯二種,所謂色身圓滿及以具相,由斯二種不離法身,是故如來有其相好。為此重言色身圓滿及以具相,由二皆無故,是故此二亦說為無。言此非圓滿此亦非具相,亦說為有,以說色身圓滿及具相言故。斯有何意?由其法身無此相好,是故名此為如來,色身圓滿及以具相,由與彼身不相離故;法身之性即不如是,然法身非彼自性故。若言不應以色身圓滿及具相身觀如來者,如何如來有所說法耶?為答斯難,此即以其惡取而謗於我,由不能解我所說義故。頌曰: ngôn Pháp thân thật bất viên mãn tùy hảo sắc thân ,ứng tri diệc bất cụ túc chúng tướng ,bỉ vô thân tánh cố ,thị vị Pháp thân vô cụ tướng nghĩa 。diệc phi Như Lai vô tư nhị chủng ,sở vị sắc thân viên mãn cập dĩ cụ tướng ,do tư nhị chủng bất ly Pháp thân ,thị cố Như Lai hữu kỳ tướng hảo 。vi thử trọng ngôn sắc thân viên mãn cập dĩ cụ tướng ,do nhị giai vô cố ,thị cố thử nhị diệc thuyết vi vô 。ngôn thử phi viên mãn thử diệc phi cụ tướng ,diệc thuyết vi hữu ,dĩ thuyết sắc thân viên mãn cập cụ tướng ngôn cố 。tư hữu hà ý ?do kỳ Pháp thân vô thử tướng hảo ,thị cố danh thử vi Như Lai ,sắc thân viên mãn cập dĩ cụ tướng ,do dữ bỉ thân bất tướng ly cố ;Pháp thân chi tánh tức bất như thị ,nhiên Pháp thân phi bỉ tự tánh cố 。nhược/nhã ngôn bất ưng dĩ sắc thân viên mãn cập cụ tướng thân quán Như Lai giả ,như hà Như Lai hữu sở thuyết pháp da ?vi đáp tư nạn/nan ,thử tức dĩ kỳ ác thủ nhi báng ư ngã ,do bất năng giải ngã sở thuyết nghĩa cố 。tụng viết : 如來說亦無, Như Lai thuyết diệc vô , 說二是所執。 thuyết nhị thị sở chấp 。 何意重言「說法說法」者?頌云「說二是所執」。云何為二?一乃是文,二便是義。由何所以?文云「無法可說」。是名說法耶?答曰: hà ý trọng ngôn 「thuyết Pháp thuyết Pháp 」giả ?tụng vân 「thuyết nhị thị sở chấp 」。vân hà vi nhị ?nhất nãi thị văn ,nhị tiện thị nghĩa 。do hà sở dĩ ?văn vân 「vô Pháp khả thuyết 」。thị danh thuyết Pháp da ?đáp viết : 由不離法界, do bất ly Pháp giới , 說亦無自性。 thuyết diệc vô tự tánh 。 由不離法界外有說法自性可得。若言無有世尊是能說者,所說之法亦復不離法身,故成非有。如是甚深之法,如何當有敬信之人?為除此難,答曰: do bất ly Pháp giới ngoại hữu thuyết pháp tự tánh khả đắc 。nhược/nhã ngôn vô hữu Thế Tôn thị năng thuyết giả ,sở thuyết chi Pháp diệc phục bất ly Pháp thân ,cố thành phi hữu 。như thị thậm thâm chi Pháp ,như hà đương hữu kính tín chi nhân ?vi trừ thử nạn/nan ,đáp viết : 能說所說雖甚深, năng thuyết sở thuyết tuy thậm thâm , 然亦非無敬信者。 nhiên diệc phi vô kính tín giả 。 經云「妙生!彼非眾生、非非眾生」者,此有何意?頌曰: Kinh vân 「diệu sanh !bỉ phi chúng sanh 、phi phi chúng sanh 」giả ,thử hữu hà ý ?tụng viết : 由非眾生非非生, do phi chúng sanh phi phi sanh , 非聖聖性相應故。 phi Thánh thánh tánh tướng ứng cố 。 諸有當能生敬信者,彼非眾生。由餘眾生不與聖性相應,即與凡夫性相應故。「非非眾生」者,由與聖性相應故。此中義者,由彼望其凡夫性故不是眾生,由望聖人性故非非眾生。何以故?「眾生眾生者,如來說彼為非眾生」。此據愚小異生性;「由此說為眾生」者,此據聖人性。若言如來曾無有法是所覺知者,云何離其後後正知次第而名無上正等覺耶?為答此難,「非是有法可覺方名無上正覺」。然由頌曰: chư hữu đương năng sanh kính tín giả ,bỉ phi chúng sanh 。do dư chúng sanh bất dữ thánh tánh tướng ứng ,tức dữ phàm phu tánh tướng ứng cố 。「phi phi chúng sanh 」giả ,do dữ thánh tánh tướng ứng cố 。thử trung nghĩa giả ,do bỉ vọng kỳ phàm phu tánh cố bất thị chúng sanh ,do vọng Thánh nhân tánh cố phi phi chúng sanh 。hà dĩ cố ?「chúng sanh chúng sanh giả ,Như Lai thuyết bỉ vi phi chúng sanh 」。thử cứ ngu tiểu dị sanh tánh ;「do thử thuyết vi chúng sanh 」giả ,thử cứ Thánh nhân tánh 。nhược/nhã ngôn Như Lai tằng vô hữu Pháp thị sở giác tri giả ,vân hà ly kỳ hậu hậu chánh tri thứ đệ nhi danh Vô thượng chánh đẳng giác da ?vi đáp thử nạn/nan ,「phi thị hữu pháp khả giác phương danh vô thượng chánh giác 」。nhiên do tụng viết : 少法無有故, thiểu Pháp vô hữu cố , 無上覺應知, vô thượng giác ứng tri , 由法界不增, do Pháp giới bất tăng , 清淨平等性, thanh tịnh bình đẳng tánh , 及方便無上。 cập phương tiện vô thượng 。 於此乃至無有少法能過故名無上。又復法界無有增故,其法平等故,名無上上,上性無故。又復如來法身清淨平等故,其法無不齊等、無有少增,故名無上。又復其法是無我自相,此即高,高性無,故名無上。又復於諸方便亦是無上,所有善法皆圓滿故,名為無上。此餘菩提於諸善法不圓滿故,即此方便實為有上,此乃如來說為非法。由此說為「善法」者,此有何意?頌曰: ư thử nãi chí vô hữu thiểu Pháp năng quá/qua cố danh vô thượng 。hựu phục Pháp giới vô hữu tăng cố ,kỳ pháp bình đẳng cố ,danh vô thượng thượng ,thượng tánh vô cố 。hựu phục Như Lai pháp thân thanh tịnh bình đẳng cố ,kỳ Pháp vô bất tề đẳng 、vô hữu thiểu tăng ,cố danh vô thượng 。hựu phục kỳ Pháp thị vô ngã tự tướng ,thử tức cao ,cao tánh vô ,cố danh vô thượng 。hựu phục ư chư phương tiện diệc thị vô thượng ,sở hữu thiện Pháp giai viên mãn cố ,danh vi vô thượng 。thử dư Bồ-đề ư chư thiện Pháp bất viên mãn cố ,tức thử phương tiện thật vi hữu thượng ,thử nãi Như Lai thuyết vi phi pháp 。do thử thuyết vi 「thiện Pháp 」giả ,thử hữu hà ý ?tụng viết : 由漏性非法, do lậu tánh phi pháp , 是故非善法; thị cố phi thiện Pháp ; 由此名為善。 do thử danh vi thiện 。 由有漏性彼不是持有漏之相,不能持故,由此說為善法。由無漏性決定能持,是善性故。若要以善法獲大菩提者,所有說法亦應不獲菩提,是無記性故。為遮此難,更言差別之福,答所說法縱令無記終有所得。頌曰: do hữu lậu tánh bỉ bất thị trì hữu lậu chi tướng ,bất năng trì cố ,do thử thuyết vi thiện Pháp 。do vô lậu tánh quyết định năng trì ,thị thiện tánh cố 。nhược/nhã yếu dĩ thiện Pháp hoạch Đại bồ-đề giả ,sở hữu thuyết Pháp diệc ưng bất hoạch Bồ-đề ,thị vô kí tánh cố 。vi già thử nạn/nan ,cánh ngôn sái biệt chi phước ,đáp sở thuyết pháp túng lệnh vô kí chung hữu sở đắc 。tụng viết : 說法雖無記, thuyết Pháp tuy vô kí , 非不得應知。 phi bất đắc ứng tri 。 由非離此能得菩提,故知藉斯菩提方契。頌曰: do phi ly thử năng đắc Bồ-đề ,cố tri tạ tư Bồ-đề phương khế 。tụng viết : 由斯一法寶, do tư nhất pháp bảo , 勝彼寶無量。 thắng bỉ bảo vô lượng 。 故此宣說法寶,望前無數妙高無邊之寶,顯福差別,假為第百分亦不能及一者,乃至廣說。將顯何義?頌曰: cố thử tuyên thuyết pháp bảo ,vọng tiền vô số diệu cao vô biên chi bảo ,hiển phước sái biệt ,giả vi đệ bách phần diệc bất năng cập nhất giả ,nãi chí quảng thuyết 。tướng hiển hà nghĩa ?tụng viết : 於諸算勢類, ư chư toán thế loại , 因亦有差殊, nhân diệc hữu sái thù , 尋思於世間, tầm tư ư thế gian , 喻所不能及。 dụ sở bất năng cập 。 此言何義?謂以此福望前福聚,謂是算勢類。因四種差別,於此世間遍尋思已,無有其喻能比況者。言由算差別者,始從假為第百分,乃至或為算分不顯差殊。但言算者,此即應知總攝。其餘所有算數,或為勢分者,由其勢力有差殊故,如強弱人事不相並;或為比數者,由品類別,言此福類元不比數前之福類,如貴賤人不相比數。因者明其因,果亦不相干涉故,言彼亦不可與此為因(鄔波尼殺曇譯為因字,如芥子種將比松柏),於此世間竟無其喻可況於福。由斯前福望於此福,實為減少皆不足言,故云「乃至譬喻亦不能及」。若言彼法性相平等故無不平者,即無能度所度;云何如來說脫有情耶?為除此難,故起後文。將顯何義?頌曰: thử ngôn hà nghĩa ?vị dĩ thử phước vọng tiền phước tụ ,vị thị toán thế loại 。nhân tứ chủng sái biệt ,ư thử thế gian biến tầm tư dĩ ,vô hữu kỳ dụ năng bỉ huống giả 。ngôn do toán sái biệt giả ,thủy tòng giả vi đệ bách phần ,nãi chí hoặc vi toán phần bất hiển sái thù 。đãn ngôn toán giả ,thử tức ứng tri tổng nhiếp 。kỳ dư sở hữu toán số ,hoặc vi thế phần giả ,do kỳ thế lực hữu sái thù cố ,như cường nhược nhân sự bất tướng tịnh ;hoặc vi bỉ số giả ,do phẩm loại biệt ,ngôn thử phước loại nguyên bất bỉ số tiền chi phước loại ,như quý tiện nhân bất tướng bỉ số 。nhân giả minh kỳ nhân ,quả diệc bất tướng can thiệp cố ,ngôn bỉ diệc bất khả dữ thử vi nhân (ổ ba ni sát đàm dịch vi nhân tự ,như giới tử chủng tướng bỉ tùng bách ),ư thử thế gian cánh vô kỳ dụ khả huống ư phước 。do tư tiền phước vọng ư thử phước ,thật vi giảm thiểu giai bất túc ngôn ,cố vân 「nãi chí thí dụ diệc bất năng cập 」。nhược/nhã ngôn bỉ pháp tánh tướng bình đẳng cố vô bất bình giả ,tức vô năng độ sở độ ;vân hà Như Lai thuyết thoát hữu tình da ?vi trừ thử nạn/nan ,cố khởi hậu văn 。tướng hiển hà nghĩa ?tụng viết : 法界平等故, Pháp giới bình đẳng cố , 佛不度眾生; Phật bất độ chúng sanh ; 於諸名共聚, ư chư danh cọng tụ , 不在法界外。 bất tại Pháp giới ngoại 。 凡名有情者,於彼蘊處由名共蘊,不在法界之外,即此法界其性平等,是故曾無有一眾生可是如來之所度脫,此即如何當有我執者。此有何意?若言但唯脫其五蘊而已,此即是有所許眾生。由如是故,頌曰: phàm danh hữu tình giả ,ư bỉ uẩn xứ/xử do danh cọng uẩn ,bất tại Pháp giới chi ngoại ,tức thử pháp giới kỳ tánh bình đẳng ,thị cố tằng vô hữu nhất chúng sanh khả thị Như Lai chi sở độ thoát ,thử tức như hà đương hữu ngã chấp giả 。thử hữu hà ý ?nhược/nhã ngôn đãn duy thoát kỳ ngũ uẩn nhi dĩ ,thử tức thị hữu sở hứa chúng sanh 。do như thị cố ,tụng viết : 若起於法執, nhược/nhã khởi ư Pháp chấp , 與我執過同; dữ ngã chấp quá/qua đồng ; 定執脫有情, định chấp thoát hữu tình , 是無執妄執。 thị vô chấp vọng chấp 。 如云「妙生言:我執者如來說為非執」。妄執如來說為非生者,是不能生聖法之義。若言不應以其具相觀於如來,非彼自性故,由是法身自性故。然彼如來自性法身,可以具相而比知之。有作斯難。為除疑意,生起後文。將顯何義?頌曰: như vân 「diệu sanh ngôn :ngã chấp giả Như Lai thuyết vi phi chấp 」。vọng chấp Như Lai thuyết vi phi sanh giả ,thị bất năng sanh thánh pháp chi nghĩa 。nhược/nhã ngôn bất ưng dĩ kỳ cụ tướng quán ư Như Lai ,phi bỉ tự tánh cố ,do thị pháp thân tự tánh cố 。nhiên bỉ Như Lai tự tánh Pháp thân ,khả dĩ cụ tướng nhi bỉ tri chi 。hữu tác tư nạn/nan 。vi trừ nghi ý ,sanh khởi hậu văn 。tướng hiển hà nghĩa ?tụng viết : 不應以色體, bất ưng dĩ sắc thể , 准如來法身; chuẩn Như Lai pháp thân ; 勿彼轉輪王, vật bỉ Chuyển luân Vương , 與如來齊等。 dữ Như Lai tề đẳng 。 此則報相之福,亦名具相,由彼成此故,藉其福力得菩提故。有作是說:此則如來以其具相,現證無上正覺。為除此意,「不應以具相」如是等。將顯何義?頌曰: thử tức báo tướng chi phước ,diệc danh cụ tướng ,do bỉ thành thử cố ,tạ kỳ phước lực đắc Bồ-đề cố 。hữu tác thị thuyết :thử tức Như Lai dĩ kỳ cụ tướng ,hiện chứng vô thượng chánh giác 。vi trừ thử ý ,「bất ưng dĩ cụ tướng 」như thị đẳng 。tướng hiển hà nghĩa ?tụng viết : 即具相果報, tức cụ tướng quả báo , 圓滿福不許; viên mãn phước bất hứa ; 能招於法身, năng chiêu ư Pháp thân , 由方便異性。 do phương tiện dị tánh 。 由真法身是智自性故,與彼福體性不同。此二伽他要顯何義?頌曰: do chân Pháp thân thị trí tự tánh cố ,dữ bỉ phước thể tánh bất đồng 。thử nhị già tha yếu hiển hà nghĩa ?tụng viết : 「若以色見我, 「nhược/nhã dĩ sắc kiến ngã , 以音聲求我, dĩ âm thanh cầu ngã , 彼人起邪勤, bỉ nhân khởi tà cần , 不能當見我。 bất năng đương kiến ngã 。 應觀佛法性, ưng quán Phật Pháp tánh , 即導師法身, tức Đạo sư Pháp thân , 法性識難知, Pháp tánh thức nạn/nan tri , 故彼不能了。」 cố bỉ bất năng liễu 。」 此二頌中所說之義,頌曰: thử nhị tụng trung sở thuyết chi nghĩa ,tụng viết : 唯見色聞聲, duy kiến sắc văn thanh , 是人不知佛; thị nhân bất tri Phật ; 此真如法身, thử chân như Pháp thân , 非是識境故。 phi thị thức cảnh cố 。 此文意顯不應以色聲二種觀於如來。「由是異生不能見」者,此何為也?彼人起邪勤。言彼異生妄起邪勤,不依正道求見於我。此云法性者即是真如,若言福不證菩提者,此即菩薩福業其果應斷。為釋此疑,故有下文,言此福性雖復不能親招覺處。頌曰: thử văn ý hiển bất ưng dĩ sắc thanh nhị chủng quán ư Như Lai 。「do thị dị sanh bất năng kiến 」giả ,thử hà vi dã ?bỉ nhân khởi tà cần 。ngôn bỉ dị sanh vọng khởi tà cần ,bất y chánh đạo cầu kiến ư ngã 。thử vân pháp tánh giả tức thị chân như ,nhược/nhã ngôn phước bất chứng Bồ-đề giả ,thử tức Bồ Tát phước nghiệp kỳ quả ưng đoạn 。vi thích thử nghi ,cố hữu hạ văn ,ngôn thử phước tánh tuy phục bất năng thân chiêu giác xứ/xử 。tụng viết : 其福不失亡, kỳ phước bất thất vong , 果報不斷絕, quả báo bất đoạn tuyệt , 得忍亦不斷, đắc nhẫn diệc bất đoạn , 以獲無垢故。 dĩ hoạch vô cấu cố 。 更論於福因, cánh luận ư phước nhân , 為此陳其喻, vi thử trần kỳ dụ , 彼福無報故, bỉ phước vô báo cố , 正取非越取。 chánh thủ phi việt thủ 。 由此是彼智資糧性故。又復何為更於其福而陳喻耶?故云「得忍亦不斷」,以獲無垢故,更論其福因,為此陳其喻。又有疑云:既得無生法忍智乃不生,菩薩諸福皆應斷絕。為顯福不斷絕至極清淨,獲福既多果報亦勝,於不生法得無性者有二種無性,由其二性體不生故。經云「妙生!應正取不應越取」者,云何是正取不應越取?答:「彼福無報故,正取非越取」,凡所有福招果報者,是可厭故,當知彼取即是越取,如越正路而行嶮道。而彼福不招報,是故彼是正取非為越取。問:菩薩福津既不感報,所獲之果如何可知?答曰: do thử thị bỉ trí tư lương tánh cố 。hựu phục hà vi cánh ư kỳ phước nhi trần dụ da ?cố vân 「đắc nhẫn diệc bất đoạn 」,dĩ hoạch vô cấu cố ,cánh luận kỳ phước nhân ,vi thử trần kỳ dụ 。hựu hữu nghi vân :ký đắc Vô sanh Pháp nhẫn trí nãi bất sanh ,Bồ Tát chư phước giai ưng đoạn tuyệt 。vi hiển phước bất đoạn tuyệt chí cực thanh tịnh ,hoạch phước ký đa quả báo diệc thắng ,ư bất sanh pháp đắc Vô tánh giả hữu nhị chủng Vô tánh ,do kỳ nhị tánh thể bất sanh cố 。Kinh vân 「diệu sanh !ưng chánh thủ bất ưng việt thủ 」giả ,vân hà thị chánh thủ bất ưng việt thủ ?đáp :「bỉ phước vô báo cố ,chánh thủ phi việt thủ 」,phàm sở hữu phước chiêu quả báo giả ,thị khả yếm cố ,đương tri bỉ thủ tức thị việt thủ ,như việt chánh lộ nhi hạnh/hành/hàng hiểm đạo 。nhi bỉ phước bất chiêu báo ,thị cố bỉ thị chánh thủ phi vi việt thủ 。vấn :Bồ Tát phước tân ký bất cảm báo ,sở hoạch chi quả như hà khả tri ?đáp viết : 彼福招化果, bỉ phước chiêu hóa quả , 作利有情事, tác lợi hữu tình sự , 彼事由任運, bỉ sự do nhâm vận , 成佛現諸方。 thành Phật hiện chư phương 。 去來等是化, khứ lai đẳng thị hóa , 正覺常不動, chánh giác thường bất động , 彼於法界處, bỉ ư Pháp giới xứ/xử , 非一異應知。 phi nhất dị ứng tri 。 諸佛世尊現眾變化,非彼如來若來若去等故,云「彼事由任運,成佛現諸方,去來等是化,正覺常不動」。為顯斯義,生起下文。曾無有去亦不有來,由此故名為如來。此有何意?若如來有去來等異者,彼即不是;如其常性無有變易。微塵作墨喻者,是誰之喻?顯何事耶?答曰: chư Phật Thế tôn hiện chúng biến hóa ,phi bỉ Như Lai nhược/nhã lai nhược/nhã khứ đẳng cố ,vân 「bỉ sự do nhâm vận ,thành Phật hiện chư phương ,khứ lai đẳng thị hóa ,chánh giác thường bất động 」。vi hiển tư nghĩa ,sanh khởi hạ văn 。tằng vô hữu khứ diệc bất hữu lai ,do thử cố danh vi Như Lai 。thử hữu hà ý ?nhược như lai hữu khứ lai đẳng dị giả ,bỉ tức bất thị ;như kỳ thường tánh vô hữu biến dịch 。vi trần tác mặc dụ giả ,thị thùy chi dụ ?hiển hà sự da ?đáp viết : 彼於法界處, bỉ ư Pháp giới xứ/xử , 非一異應知。 phi nhất dị ứng tri 。 言彼如來於法界處非一非異性,意顯斯事,故彰其喻。頌曰: ngôn bỉ Như Lai ư Pháp giới xứ/xử phi nhất phi dị tánh ,ý hiển tư sự ,cố chương kỳ dụ 。tụng viết : 微塵將作墨, vi trần tướng tác mặc , 喻顯於法界。 dụ hiển ư Pháp giới 。 又世界為墨,喻顯何義?頌曰: hựu thế giới vi mặc ,dụ hiển hà nghĩa ?tụng viết : 此論造墨事, thử luận tạo mặc sự , 為彰煩惱盡。 vi chương phiền não tận 。 非聚非集性, phi tụ phi tập tánh , 顯是非一性; hiển thị phi nhất tánh ; 於彼總集性, ư bỉ tổng tập tánh , 明其非異性。 minh kỳ phi dị tánh 。 譬如造墨,所有塵埃眾多極微性非一處,其聚集物非一事故亦非異性,由總集故,此由無有別別斷割之理。如是應知,諸佛世尊於法界中煩惱障盡,非一處性亦非異性。此即兼述三千大千世界,不是聚性及是聚性,其喻亦同。「如來說為非是聚性,是故說為極微聚」者,此顯何義?若其聚物是其一者,不應名此為極微聚。又復若是一界者,亦不應言三千大千世界。由此故云此即是其有聚執也。此即如來說為非執,不為聚執故。由其妄執,是故說為聚執,欲明異此餘悉應無無上正智。復有何因,諸凡愚類於實無聚而執耶?為除斯難,而云其聚執者但俗論說有如是等。此何所明?頌曰: thí như tạo mặc ,sở hữu trần ai chúng đa cực vi tánh phi nhất xứ/xử ,kỳ tụ tập vật phi nhất sự cố diệc phi dị tánh ,do tổng tập cố ,thử do vô hữu biệt biệt đoạn cát chi lý 。như thị ứng tri ,chư Phật Thế tôn ư Pháp giới trung phiền não chướng tận ,phi nhất xứ/xử tánh diệc phi dị tánh 。thử tức kiêm thuật tam thiên đại thiên thế giới ,bất thị tụ tánh cập thị tụ tánh ,kỳ dụ diệc đồng 。「Như Lai thuyết vi phi thị tụ tánh ,thị cố thuyết vi cực vi tụ 」giả ,thử hiển hà nghĩa ?nhược/nhã kỳ tụ vật thị kỳ nhất giả ,bất ưng danh thử vi cực vi tụ 。hựu phục nhược/nhã thị nhất giới giả ,diệc bất ưng ngôn tam thiên đại thiên thế giới 。do thử cố vân thử tức thị kỳ hữu tụ chấp dã 。thử tức Như Lai thuyết vi phi chấp ,bất vi tụ chấp cố 。do kỳ vọng chấp ,thị cố thuyết vi tụ chấp ,dục minh dị thử dư tất ưng vô vô thượng chánh trí 。phục hưũ hà nhân ,chư phàm ngu loại ư thật vô tụ nhi chấp da ?vi trừ tư nạn/nan ,nhi vân kỳ tụ chấp giả đãn tục luận thuyết hữu như thị đẳng 。thử hà sở minh ?tụng viết : 不了但俗言, bất liễu đãn tục ngôn , 諸凡愚妄執。 chư phàm ngu vọng chấp 。 「妙生!諸有說云如來宣說我見」等者,此明何義?頌曰: 「diệu sanh !chư hữu thuyết vân Như Lai tuyên thuyết ngã kiến 」đẳng giả ,thử minh hà nghĩa ?tụng viết : 斷我法二種, đoạn ngã pháp nhị chủng , 非證覺無故。 phi chứng giác vô cố 。 言我法二種體是無故。此兩雖言得斷,而亦不證菩提。是誰之斷而能獲耶?答:由二見之斷,彼二之見是所除故。頌曰: ngôn ngã pháp nhị chủng thể thị vô cố 。thử lượng (lưỡng) tuy ngôn đắc đoạn ,nhi diệc bất chứng Bồ-đề 。thị thùy chi đoạn nhi năng hoạch da ?đáp :do nhị kiến chi đoạn ,bỉ nhị chi kiến thị sở trừ cố 。tụng viết : 是故見無見, thị cố kiến vô kiến , 無境虛妄執。 vô cảnh hư vọng chấp 。 由此故知我體是無。諸有我見,如來說為非見,以無境故。意道所有我境元來是無,文云「故名我見」者,明虛妄分別有也。如是於無我理顯見無見性已,亦是顯其於法見無見性,是故文云「於一切法應如是知」等。然其法想亦是非相性故,猶如我見。復有何意,此之我、法二見說為非見性耶?答曰: do thử cố tri ngã thể thị vô 。chư hữu ngã kiến ,Như Lai thuyết vi phi kiến ,dĩ vô cảnh cố 。ý đạo sở hữu ngã cảnh nguyên lai thị vô ,văn vân 「cố danh ngã kiến 」giả ,minh hư vọng phân biệt hữu dã 。như thị ư vô ngã lý hiển kiến vô kiến tánh dĩ ,diệc thị hiển kỳ ư pháp kiến vô kiến tánh ,thị cố văn vân 「ư nhất thiết Pháp ưng như thị tri 」đẳng 。nhiên kỳ pháp tưởng diệc thị phi tướng tánh cố ,do như ngã kiến 。phục hưũ hà ý ,thử chi ngã 、Pháp nhị kiến thuyết vi phi kiến tánh da ?đáp viết : 由此是細障, do thử thị tế chướng , 如是知故斷。 như thị tri cố đoạn 。 是所顯義,此之我、法二見是其見取,此謂細障。由於二事如是正知非見性故,方能除斷。經云「應如是知、應如是見、應如是解」者,此文說頌曰: thị sở hiển nghĩa ,thử chi ngã 、Pháp nhị kiến thị kỳ kiến thủ ,thử vị tế chướng 。do ư nhị sự như thị chánh tri phi kiến tánh cố ,phương năng trừ đoạn 。Kinh vân 「ưng như thị tri 、ưng như thị kiến 、ưng như thị giải 」giả ,thử văn thuyết tụng viết : 由得二種智, do đắc nhị chủng trí , 及定彼方除。 cập định bỉ phương trừ 。 謂以覆俗、勝義智,及以此二所依之定,方除彼障。又論差別之福何所顯耶?答頌曰: vị dĩ phước tục 、thắng nghĩa trí ,cập dĩ thử nhị sở y chi định ,phương trừ bỉ chướng 。hựu luận sái biệt chi phước hà sở hiển da ?đáp tụng viết : 陳福明化身, trần phước minh hóa thân , 非無無盡福。 phi vô vô tận phước 。 如來雖復任運廣為化用,然彼化身宣說正法即是無漏之福,便成無有盡期。「云何正說」等者,此意為顯如來不自言我是化身。頌曰: Như Lai tuy phục nhâm vận quảng vi hóa dụng ,nhiên bỉ hóa thân tuyên thuyết Chánh Pháp tức thị vô lậu chi phước ,tiện thành vô hữu tận kỳ 。「vân hà chánh thuyết 」đẳng giả ,thử ý vi hiển Như Lai bất tự ngôn ngã thị hóa thân 。tụng viết : 諸佛說法時, chư Phật thuyết Pháp thời , 不言身是化; bất ngôn thân thị hóa ; 由不自言故, do bất tự ngôn cố , 是其真實說。 thị kỳ chân thật thuyết 。 此何所陳?欲明如來雖為眾生宣揚法化,而不自說我是化身,由作如是不正說故,為此名彼以為正說。意道若異此者,於彼所化諸眾生輩不生極敬,斯乃為利多眾生事,復是無法可說故。若言如來為多化身無盡說法,如何彼復說有涅槃耶?為釋此疑,說伽他曰: thử hà sở trần ?dục minh Như Lai tuy vi chúng sanh tuyên dương pháp hóa ,nhi bất tự thuyết ngã thị hóa thân ,do tác như thị bất chánh thuyết cố ,vi thử danh bỉ dĩ vi chánh thuyết 。ý đạo nhược/nhã dị thử giả ,ư bỉ sở hóa chư chúng sanh bối bất sanh cực kính ,tư nãi vi lợi đa chúng sanh sự ,phục thị vô Pháp khả thuyết cố 。nhược/nhã ngôn Như Lai vi đa hóa thân vô tận thuyết Pháp ,như hà bỉ phục thuyết hữu Niết-Bàn da ?vi thích thử nghi ,thuyết già tha viết : 如來涅槃證, Như Lai Niết-Bàn chứng , 非造亦不殊。 phi tạo diệc bất thù 。 非諸如來所證圓寂是其造作,有為自性望其造作復不是異,雖現涅槃而是其化,示同生死利益有情,欲顯如來無住涅槃,生死、涅槃兩皆不住故。復有何因,示同生死而不住於生死因緣事耶?答頌曰: phi chư Như Lai sở chứng viên tịch thị kỳ tạo tác ,hữu vi tự tánh vọng kỳ tạo tác phục bất thị dị ,tuy hiện Niết-Bàn nhi thị kỳ hóa ,thị đồng sanh tử lợi ích hữu tình ,dục hiển Như Lai Vô trụ niết-bàn ,sanh tử 、Niết-Bàn lượng (lưỡng) giai bất trụ cố 。phục hưũ hà nhân ,thị đồng sanh tử nhi bất trụ ư sanh tử nhân duyên sự da ?đáp tụng viết : 「一切有為法, 「nhất thiết hữu vi pháp , 如星翳燈幻, như tinh ế đăng huyễn , 露泡夢電雲, lộ phao mộng điện vân , 應作如是觀。」 ưng tác như thị quán 。」 此集造有九, thử tập tạo hữu cửu , 以正智觀故。 dĩ chánh trí quán cố 。 由以星等九事為同法喻,喻九種正智而觀於境。何謂九觀?應知即是九種所觀之事。何謂所觀?頌曰: do dĩ tinh đẳng cửu sự vi đồng pháp dụ ,dụ cửu chủng chánh trí nhi quán ư cảnh 。hà vị cửu quán ?ứng tri tức thị cửu chủng sở quán chi sự 。hà vị sở quán ?tụng viết : 見相及與識, kiến tướng cập dữ thức , 居處身受用, cư xử thân thọ dụng , 過去并現存, quá khứ tinh hiện tồn , 未至詳觀察。 vị chí tường quan sát 。 此中應觀見如星宿,謂是心法,正智日明亦既出已,光全滅故。應觀所緣境相,如瞖目人覩髮團等是妄現故。應觀其識猶若於燈,此能依見由愛膩力而得生故。應觀居處猶如於幻,即器世間有多奇質,性不實故。應觀其身譬如露渧,暫時住故。觀所受用猶若水泡,其受用性是三事合所生性故。應觀過去所有集造同於夢境,但唯念性故。應觀現在事同於電,疾滅性故。應觀未至體若重雲,阿賴耶識在種子位,體能攝藏諸種子故。 thử trung ưng quán kiến như tinh tú ,vị thị tâm Pháp ,chánh trí nhật minh diệc ký xuất dĩ ,quang toàn diệt cố 。ưng quán sở duyên cảnh tướng ,như ế mục nhân đổ phát đoàn đẳng thị vọng hiện cố 。ưng quán kỳ thức do nhược ư đăng ,thử năng y kiến do ái nị lực nhi đắc sanh cố 。ưng quán cư xử do như ư huyễn ,tức khí thế gian hữu đa kì chất ,tánh bất thật cố 。ưng quán kỳ thân thí như lộ đế ,tạm thời trụ/trú cố 。quán sở thọ dụng do nhược thủy phao ,kỳ thọ dụng tánh thị tam sự hợp sở sanh tánh cố 。ưng quán quá khứ sở hữu tập tạo đồng ư mộng cảnh ,đãn duy niệm tánh cố 。ưng quán hiện tại sự đồng ư điện ,tật diệt tánh cố 。ưng quán vị chí thể nhược/nhã trọng vân ,A-lại-da thức tại chủng tử vị ,thể năng nhiếp tạng chư chủng tử cố 。 作斯九種觀察之時,有何利益?獲何勝智?頌曰: tác tư cửu chủng quan sát chi thời ,hữu hà lợi ích ?hoạch hà thắng trí ?tụng viết : 由觀察相故, do quan sát tướng cố , 受用及遷流, thọ dụng cập thiên lưu , 於有為事中, ư hữu vi sự trung , 獲無垢自在。 hoạch vô cấu tự tại 。 此義云何?觀有為法有其三種:一、由觀見境識故,即是觀察集造有為之相;二、由觀器界身及所用故,即是觀其受用於此,由彼所受用也;三、由觀三世差別轉故,即是觀其遷流不住。由此觀故,便能於諸有為法中獲無障礙隨意自在,為此縱居生死塵勞不染,其智設證圓寂灰燼寧味其悲?頌曰: thử nghĩa vân hà ?quán hữu vi pháp hữu kỳ tam chủng :nhất 、do quán kiến cảnh thức cố ,tức thị quan sát tập tạo hữu vi chi tướng ;nhị 、do quán khí giới thân cập sở dụng cố ,tức thị quán kỳ thọ dụng ư thử ,do bỉ sở thọ dụng dã ;tam 、do quán tam thế sái biệt chuyển cố ,tức thị quán kỳ thiên lưu bất trụ 。do thử quán cố ,tiện năng ư chư hữu vi Pháp trung hoạch vô chướng ngại tùy ý tự tại ,vi thử túng cư sanh tử trần lao bất nhiễm ,kỳ trí thiết chứng viên tịch hôi tẫn ninh vị kỳ bi ?tụng viết : 由斯諸佛希有法, do tư chư Phật hy hữu Pháp , 陀羅尼句義深邃, Đà-la-ni cú nghĩa thâm thúy , 從尊決已義廣開, tùng tôn quyết dĩ nghĩa quảng khai , 獲福令生速清淨。 hoạch phước lệnh sanh tốc thanh tịnh 。 能斷金剛般若波羅蜜多經論釋卷下 Năng Đoạn Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật-Đa Kinh luận thích quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 09:50:28 2018 ============================================================