TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 09:18:49 2018 ============================================================ No. 1506 (No. 1505) No. 1506 (No. 1505) 三法度論卷上 tam Pháp độ luận quyển thượng 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch 德品第一 đức phẩm đệ nhất 知生苦無量, tri sanh khổ vô lượng , 善寂趣彼安, thiện tịch thú bỉ an , 用悲眾生故, dụng bi chúng sanh cố , 輪轉於多劫。 luân chuyển ư đa kiếp 。 捨己之妙善, xả kỷ chi diệu thiện , 為一切說法, vi nhất thiết thuyết Pháp , 普智滅諸趣, phổ trí diệt chư thú , 稽首禮最覺。 khể thủ lễ tối giác 。 開此三法門, khai thử tam Pháp môn , 功德之所歸, công đức chi sở quy , 安快彼眾生, an khoái bỉ chúng sanh , 離於一切苦。 ly ư nhất thiết khổ 。 前禮於善逝, tiền lễ ư Thiện-Thệ , 法及無上眾, Pháp cập vô thượng chúng , 今說真諦法, kim thuyết chân đế Pháp , 三三如其義。 tam tam như kỳ nghĩa 。 說曰:今說三法。 thuyết viết :kim thuyết tam Pháp 。 問:尊云說三法。三法何義? vấn :tôn vân thuyết tam Pháp 。tam Pháp hà nghĩa ? 答:此經因法故,唯三相續撰。三法者是假想。 đáp :thử Kinh nhân Pháp cố ,duy tam tướng tục soạn 。tam Pháp giả thị giả tưởng 。 問:何故三法撰? vấn :hà cố tam Pháp soạn ? 答:此佛經依無量想眾生為惡世所壞、命以食存,欲求其真,為彼開想故及善持故,此三法撰。一切世間亦依真想及假想,是以開想,故三法撰。 đáp :thử Phật Kinh y vô lượng tưởng chúng sanh vi ác thế sở hoại 、mạng dĩ thực/tự tồn ,dục cầu kỳ chân ,vi bỉ khai tưởng cố cập thiện trì cố ,thử tam Pháp soạn 。nhất thiết thế gian diệc y chân tưởng cập giả tưởng ,thị dĩ khai tưởng ,cố tam Pháp soạn 。 問:已答三法撰。三法唯願說。 vấn :dĩ đáp tam Pháp soạn 。tam Pháp duy nguyện thuyết 。 答:德、惡、依覺善勝法門。若覺德、惡、依,覺則善勝法門。此三法經本三三品說,品各三真度。 đáp :đức 、ác 、y giác thiện thắng Pháp môn 。nhược/nhã giác đức 、ác 、y ,giác tức thiện thắng Pháp môn 。thử tam Pháp Kinh bổn tam tam phẩm thuyết ,phẩm các tam chân độ 。 問:可說三品,但於說有咎。所以者何?善勝者,應前說是善勝,說善勝已,然後說德、惡、依當覺。答:樂所向者則不應說。此一切世間樂向善勝,乃至昆蟲亦樂向樂。所以者何?為食故有所求。善勝者樂妙愛,如是比義說善勝。世間者多樂向樂而背樂因,樂者大涅槃及無病,是多樂向但背是因,若已樂向不應為說。譬人趣道,若已知道則不語道。彼亦如是,是故無咎。 vấn :khả thuyết tam phẩm ,đãn ư thuyết hữu cữu 。sở dĩ giả hà ?thiện thắng giả ,ưng tiền thuyết thị thiện thắng ,thuyết thiện thắng dĩ ,nhiên hậu thuyết đức 、ác 、y đương giác 。đáp :lạc/nhạc sở hướng giả tức bất ưng thuyết 。thử nhất thiết thế gian lạc/nhạc hướng thiện thắng ,nãi chí côn trùng diệc lạc/nhạc hướng lạc/nhạc 。sở dĩ giả hà ?vi thực/tự cố hữu sở cầu 。thiện thắng giả lạc/nhạc diệu ái ,như thị bỉ nghĩa thuyết thiện thắng 。thế gian giả đa lạc/nhạc hướng lạc/nhạc nhi bối lạc/nhạc nhân ,lạc/nhạc giả đại Niết Bàn cập vô bệnh ,thị đa lạc/nhạc hướng đãn bối thị nhân ,nhược/nhã dĩ lạc/nhạc hướng bất ưng vi thuyết 。thí nhân thú đạo ,nhược/nhã dĩ tri đạo tức bất ngữ đạo 。bỉ diệc như thị ,thị cố vô cữu 。 問:云何此德、惡、依覺便有善勝?頗有見金得富、見藥病無耶?是故不可德、惡、依覺而有善勝。 vấn :vân hà thử đức 、ác 、y giác tiện hữu thiện thắng ?pha hữu kiến kim đắc phú 、kiến dược bệnh vô da ?thị cố bất khả đức 、ác 、y giác nhi hữu thiện thắng 。 答:雖有此言,是義不然,當取如燈。譬。如然燈即時壞闇,非然燈已後壞闇。如是智生即有善勝,智覺是一義。 đáp :tuy hữu thử ngôn ,thị nghĩa bất nhiên ,đương thủ như đăng 。thí 。như Nhiên Đăng tức thời hoại ám ,phi Nhiên Đăng dĩ hậu hoại ám 。như thị trí sanh tức hữu thiện thắng ,trí giác thị nhất nghĩa 。 問:德名何等?為眾生數為色味香比、為攝為諍伏耶? vấn :đức danh hà đẳng ?vi chúng sanh số vi sắc vị hương bỉ 、vi nhiếp vi tránh phục da ? 答:我欲不樂自想作經。而此中德者,福、根、無惡。福、根、無惡者,此三是德想,白淨法及法果,我以為德想。是一切此三中攝,今當相續顯示。 đáp :ngã dục bất lạc/nhạc tự tưởng tác Kinh 。nhi thử trung đức giả ,phước 、căn 、vô ác 。phước 、căn 、vô ác giả ,thử tam thị đức tưởng ,bạch tịnh Pháp cập pháp quả ,ngã dĩ vi đức tưởng 。thị nhất thiết thử tam trung nhiếp ,kim đương tướng tục hiển thị 。 問:已說福、根、無惡。何等為福? vấn :dĩ thuyết phước 、căn 、vô ác 。hà đẳng vi phước ? 答:福者施、戒、修,數數處善勝謂之福,亦揚去人惡謂之福。是三種施、戒、修,如所說: đáp :phước giả thí 、giới 、tu ,sát sát xứ/xử thiện thắng vị chi phước ,diệc dương khứ nhân ác vị chi phước 。thị tam chủng thí 、giới 、tu ,như sở thuyết : 福者數數, phước giả sát sát , 將人善處, tướng nhân thiện xứ , 亦揚去惡, diệc dương khứ ác , 故謂為福。 cố vị vi phước 。 問:已說福:施、戒、修。何等為施? vấn :dĩ thuyết phước :thí 、giới 、tu 。hà đẳng vi thí ? 答:為己他攝故。捨財時俱思願及無教,是三種施。 đáp :vi kỷ tha nhiếp cố 。xả tài thời câu tư nguyện cập vô giáo ,thị tam chủng thí 。 問:此云何? vấn :thử vân hà ? 答:施者法、無畏、財。法施、無畏施、財施,是三說施。法施者,說經出於世間。無畏施者,八種,三歸為首。如世尊說:「歸佛為無量眾生施無畏,不結恨、無惡法。眾亦如是。」 đáp :thí giả Pháp 、vô úy 、tài 。pháp thí 、vô úy thí 、tài thí ,thị tam thuyết thí 。Pháp thí giả ,thuyết Kinh xuất ư thế gian 。vô úy thí giả ,bát chủng ,tam quy vi thủ 。như Thế Tôn thuyết :「quy Phật vi vô lượng chúng sanh thí vô úy ,bất kết hận 、vô ác Pháp 。chúng diệc như thị 。」 問:如三歸亦殺生,云何施為無畏首?答:不說一切眾生,但如此邪見為癡。殺生、盜他財、作眾惡,是三歸者所不作,已得正見故。若三歸無正見者,則非三歸。是故施無量眾生無畏為首。無咎財施者,飲食為首,攝他故施。供養等以香華為首,自為故,或復俱故。是己他俱德,故得大果。此中施淨,應廣分別。如所說: vấn :như tam quy diệc sát sanh ,vân hà thí vi vô úy thủ ?đáp :bất thuyết nhất thiết chúng sanh ,đãn như thử tà kiến vi si 。sát sanh 、đạo tha tài 、tác chúng ác ,thị tam quy giả sở bất tác ,dĩ đắc chánh kiến cố 。nhược/nhã tam quy vô chánh kiến giả ,tức phi tam quy 。thị cố thí vô lượng chúng sanh vô úy vi thủ 。vô cữu tài thí giả ,ẩm thực vi thủ ,nhiếp tha cố thí 。cúng dường đẳng dĩ hương hoa vi thủ ,tự vi cố ,hoặc phục câu cố 。thị kỷ tha câu đức ,cố đắc đại quả 。thử trung thí tịnh ,ưng quảng phân biệt 。như sở thuyết : 「譬樹用其根, 「thí thụ/thọ dụng kỳ căn , 時復用於枝, thời phục dụng ư chi , 或有二俱用, hoặc hữu nhị câu dụng , 是事世之常。 thị sự thế chi thường 。 如是方便成, như thị phương tiện thành , 是施得大果, thị thí đắc đại quả , 有從因緣淨, hữu tùng nhân duyên tịnh , 俱功德亦然。」 câu công đức diệc nhiên 。」 問:云何戒?答:戒者身口二:攝他、不嬈、饒益。戒者有三相,從身口生。 vấn :vân hà giới ?đáp :giới giả thân khẩu nhị :nhiếp tha 、bất nhiêu 、nhiêu ích 。giới giả hữu tam tướng ,tùng thân khẩu sanh 。 問:此云何? vấn :thử vân hà ? 答:攝他不嬈他及饒益攝他者,飢乏時眾生愛命,恕己不害,離他財他妻亦如是,此是攝他。離兩舌、惡口、妄言、綺語,是不嬈他。復次七枝不逼他,是不嬈他。眾苦所逼無所歸依,而救濟,是攝他。受持此二,若福相續生是饒益。我從今離殺生,發心即饒益增長。譬如出物日有滋息。受戒心生善相續,受實已滅。如種有萌牙饒益。若不捨善相續,乃至眠亦增益福。此是饒益是謂戒。 đáp :nhiếp tha bất nhiêu tha cập nhiêu ích nhiếp tha giả ,cơ phạp thời chúng sanh ái mạng ,thứ kỷ bất hại ,ly tha tài tha thê diệc như thị ,thử thị nhiếp tha 。ly lưỡng thiệt 、ác khẩu 、vọng ngôn 、khỉ ngữ ,thị bất nhiêu tha 。phục thứ thất chi bất bức tha ,thị bất nhiêu tha 。chúng khổ sở bức vô sở quy y ,nhi cứu tế ,thị nhiếp tha 。thọ trì thử nhị ,nhược/nhã phước tướng tục sanh thị nhiêu ích 。ngã tùng kim ly sát sanh ,phát tâm tức nhiêu ích tăng trưởng 。thí như xuất vật nhật hữu tư tức 。thọ/thụ giới tâm sanh thiện tướng tục ,thọ/thụ thật dĩ diệt 。như chủng hữu manh nha nhiêu ích 。nhược/nhã bất xả thiện tướng tục ,nãi chí miên diệc tăng ích phước 。thử thị nhiêu ích thị vị giới 。 問:云何修? vấn :vân hà tu ? 答:修者,禪無量無色。此修於善行,是故修如華薰麻。習是修,如習近王。譬如王臣善習近,必成其果。如是習修必得白淨果故。說修禪者是念義,此四種。 đáp :tu giả ,Thiền vô lượng vô sắc 。thử tu ư thiện hạnh/hành/hàng ,thị cố tu như hoa huân ma 。tập thị tu ,như tập cận Vương 。thí như Vương Thần thiện tập cận ,tất thành kỳ quả 。như thị tập tu tất đắc bạch tịnh quả cố 。thuyết tu Thiền giả thị niệm nghĩa ,thử tứ chủng 。 問:此云何? vấn :thử vân hà ? 答:禪者離欲觀喜苦樂。是四禪,初者,已離欲惡不善法,緣善繫心住,謂之離欲。第二離觀。觀者微於覺,如鈴有餘聲是,此中無,謂之離觀。欲前已離。第三離喜。喜者心悅,如海涌波。是此中無及欲觀,故說離喜。第四離苦樂。樂者身心不逼、苦者逼,是此中無及欲、觀、喜故,說離苦樂。是四說禪。 đáp :Thiền giả ly dục quán hỉ khổ lạc/nhạc 。thị tứ Thiền ,sơ giả ,dĩ ly dục ác bất thiện pháp ,duyên thiện hệ tâm trụ/trú ,vị chi ly dục 。đệ nhị ly quán 。quán giả vi ư giác ,như linh hữu dư thanh thị ,thử trung vô ,vị chi ly quán 。dục tiền dĩ ly 。đệ tam ly hỉ 。hỉ giả tâm duyệt ,như hải dũng ba 。thị thử trung vô cập dục quán ,cố thuyết ly hỉ 。đệ tứ ly khổ lạc/nhạc 。lạc/nhạc giả thân tâm bất bức 、khổ giả bức ,thị thử trung vô cập dục 、quán 、hỉ cố ,thuyết ly khổ lạc/nhạc 。thị tứ thuyết Thiền 。 問:云何無量? vấn :vân hà vô lượng ? 答:無量者慈、悲、喜、護,是四假想為無量。無量眾生彼緣故無量,亦不可數功德故無量。慈者,愍一切眾生心行,一切眾生潤在前念是慈。悲者,苦惱眾生愍傷在前,離憂惱念是悲。喜者,於多樂眾生繫縛悅踊是喜。護者,無求不勇猛恕眾生過。若眾生作惡,是不作為快。是反觀眾生自業,如是恕過,謂之護。 đáp :vô lượng giả từ 、bi 、hỉ 、hộ ,thị tứ giả tưởng vi vô lượng 。vô lượng chúng sanh bỉ duyên cố vô lượng ,diệc bất khả số công đức cố vô lượng 。từ giả ,mẫn nhất thiết chúng sanh tâm hành ,nhất thiết chúng sanh nhuận tại tiền niệm thị từ 。bi giả ,khổ não chúng sanh mẫn thương tại tiền ,ly ưu não niệm thị bi 。hỉ giả ,ư đa lạc/nhạc chúng sanh hệ phược duyệt dũng/dõng thị hỉ 。hộ giả ,vô cầu bất dũng mãnh thứ chúng sanh quá/qua 。nhược/nhã chúng sanh tác ác ,thị bất tác vi khoái 。thị phản quán chúng sanh tự nghiệp ,như thị thứ quá/qua ,vị chi hộ 。 問:已說無量。云何無色? vấn :dĩ thuyết vô lượng 。vân hà vô sắc ? 答:無色者,空、識、無所有、非想非非想處。處者依是四種。空者,除色見、色過。是離欲一心緣空,於空繫想是空處。不猗於空但有識,緣識便有識處。是亦為依,無依乃勝,若無所有,是謂無有處。於想見過、滅想見怖,一心是非想非非想處。是無色道,是名一切福。 đáp :vô sắc giả ,không 、thức 、vô sở hữu 、phi tưởng phi phi tưởng xử 。xứ/xử giả y thị tứ chủng 。không giả ,trừ sắc kiến 、sắc quá/qua 。thị ly dục nhất tâm duyên không ,ư không hệ tưởng thị không xứ 。bất y ư không đãn hữu thức ,duyên thức tiện hữu thức xứ/xử 。thị diệc vi y ,vô y nãi thắng ,nhược/nhã vô sở hữu ,thị vị vô hữu xứ/xử 。ư tưởng kiến quá/qua 、diệt tưởng kiến bố/phố ,nhất tâm thị phi tưởng phi phi tưởng xử 。thị vô sắc đạo ,thị danh nhất thiết phước 。 問:根云何? vấn :căn vân hà ? 答:根者無貪、無恚、無愚癡。不貪、不瞋、不癡,此三根相。問:此是誰根? đáp :căn giả vô tham 、vô nhuế/khuể 、vô ngu si 。bất tham 、bất sân 、bất si ,thử tam căn tướng 。vấn :thử thị thùy căn ? 答:非是前說德本那!是一切趣善勝法之本,隨其義一,增餘相隨。如無貪於施增,無恚於戒增,無癡於修增。復次無貪於財施增,無恚於無畏施增,無愚癡於法施增。是謂三種施增。復次無貪於攝他增,無恚於不嬈他增,無愚癡於饒益增,是謂三種戒增。復次無貪於禪增,無恚於無量增,無愚癡於無色增,是謂三修增。復次無貪於不惡增,無恚於忍辱增,無愚癡於多聞增。如是於力、根,如是當知一切善行根。無貪者於所有眾具不利不著,意無恚者滅於恚,無愚癡者滅於癡,故曰根。問:云何無惡? đáp :phi thị tiền thuyết đức bổn na !thị nhất thiết thú thiện thắng Pháp chi bổn ,tùy kỳ nghĩa nhất ,tăng dư tướng tùy 。như vô tham ư thí tăng ,vô nhuế/khuể ư giới tăng ,vô si ư tu tăng 。phục thứ vô tham ư tài thí tăng ,vô nhuế/khuể ư vô úy thí tăng ,vô ngu si ư pháp thí tăng 。thị vị tam chủng thí tăng 。phục thứ vô tham ư nhiếp tha tăng ,vô nhuế/khuể ư bất nhiêu tha tăng ,vô ngu si ư nhiêu ích tăng ,thị vị tam chủng giới tăng 。phục thứ vô tham ư Thiền tăng ,vô nhuế/khuể ư vô lượng tăng ,vô ngu si ư vô sắc tăng ,thị vị tam tu tăng 。phục thứ vô tham ư bất ác tăng ,vô nhuế/khuể ư nhẫn nhục tăng ,vô ngu si ư đa văn tăng 。như thị ư lực 、căn ,như thị đương tri nhất thiết thiện hạnh/hành/hàng căn 。vô tham giả ư sở hữu chúng cụ bất lợi bất trước ,ý vô nhuế/khuể giả diệt ư nhuế/khuể ,vô ngu si giả diệt ư si ,cố viết căn 。vấn :vân hà vô ác ? 答無惡者,忍辱、多聞、不惡。無惡者是俗數假相。復次惡者,是增惡。是不增惡,故曰無惡。如所說無惡者。妙善之言。忍辱者苦。貴賤力自制不怒怒。忍辱為苦。貴力賤力隨其事自制不怒。怒為苦所逼。自制是堪耐義。為貴力所迫,怒而不能報;但弊惡人故起怒。若於大力所迫不起怒,是忍辱。為賤力所加,恕賤力。怨家能報,若不報者是恕。如是眾生過及行過堪耐。此義今當說。苦者寒熱飢渴風日勤勞,為眾苦所逼,當自制。此苦從二事起,惱於身,不怒於無情。怒者,眾生因緣說。是以依二逼身,當堪忍。 đáp vô ác giả ,nhẫn nhục 、đa văn 、bất ác 。vô ác giả thị tục số giả tướng 。phục thứ ác giả ,thị tăng ác 。thị bất tăng ác ,cố viết vô ác 。như sở thuyết vô ác giả 。diệu thiện chi ngôn 。nhẫn nhục giả khổ 。quý tiện lực tự chế bất nộ nộ 。nhẫn nhục vi khổ 。quý lực tiện lực tùy kỳ sự tự chế bất nộ 。nộ vi khổ sở bức 。tự chế thị kham nại nghĩa 。vi quý lực sở bách ,nộ nhi bất năng báo ;đãn tệ ác nhân cố khởi nộ 。nhược/nhã ư Đại lực sở bách bất khởi nộ ,thị nhẫn nhục 。vi tiện lực sở gia ,thứ tiện lực 。oan gia năng báo ,nhược/nhã bất báo giả thị thứ 。như thị chúng sanh quá/qua cập hạnh/hành/hàng quá/qua kham nại 。thử nghĩa kim đương thuyết 。khổ giả hàn nhiệt cơ khát phong nhật cần lao ,vi chúng khổ sở bức ,đương tự chế 。thử khổ tùng nhị sự khởi ,não ư thân ,bất nộ ư vô tình 。nộ giả ,chúng sanh nhân duyên thuyết 。thị dĩ y nhị bức thân ,đương kham nhẫn 。 問:已說忍辱。云何多聞? vấn :dĩ thuyết nhẫn nhục 。vân hà đa văn ? 答:多聞者,契經、阿毘曇、律。多聞者,若能除婬怒癡,是多聞;餘者非多聞。是三種契經、阿毘曇、律。於中契經者,薩云若說及彼所印可,顯示穢污、白淨,明四聖諦、離無量惡。阿毘曇者,於契經所有盡分別。律者,說威儀禮節令清淨。是謂三種多聞。於中律多制欲,阿毘曇多制恚。阿毘曇者說諸業性,以此止恚。因恚起犯戒,因犯戒墮地獄,契經多制癡,契經者說十二因緣。 đáp :đa văn giả ,khế Kinh 、A-tỳ-đàm 、luật 。đa văn giả ,nhược/nhã năng trừ dâm nộ si ,thị đa văn ;dư giả phi đa văn 。thị tam chủng khế Kinh 、A-tỳ-đàm 、luật 。ư trung khế Kinh giả ,tát vân nhược/nhã thuyết cập bỉ sở ấn khả ,hiển thị uế ô 、bạch tịnh ,minh tứ thánh đế 、ly vô lượng ác 。A-tỳ-đàm giả ,ư khế Kinh sở hữu tận phân biệt 。luật giả ,thuyết uy nghi lễ tiết lệnh thanh tịnh 。thị vị tam chủng đa văn 。ư trung luật đa chế dục ,A-tỳ-đàm đa chế nhuế/khuể 。A-tỳ-đàm giả thuyết chư nghiệp tánh ,dĩ thử chỉ nhuế/khuể 。nhân nhuế/khuể khởi phạm giới ,nhân phạm giới đọa địa ngục ,khế Kinh đa chế si ,khế Kinh giả thuyết thập nhị nhân duyên 。 問:是多聞云何不惡? vấn :thị đa văn vân hà bất ác ? 答:不惡者,真知識御意。由真知識、真御意、真由,是謂不惡。真知識者,慈、善、能師弟子同學。若慈善能者,是謂真知識。彼三種師弟子同學。 đáp :bất ác giả ,chân tri thức ngự ý 。do chân tri thức 、chân ngự ý 、chân do ,thị vị bất ác 。chân tri thức giả ,từ 、thiện 、năng sư đệ-tử đồng học 。nhược/nhã từ thiện năng giả ,thị vị chân tri thức 。bỉ tam chủng sư đệ-tử đồng học 。 問:云何?若慈是師、善是弟子、能是同學,說如是耶? vấn :vân hà ?nhược/nhã từ thị sư 、thiện thị đệ-tử 、năng thị đồng học ,thuyết như thị da ? 答:不。所以者何?說無差降慈、善、能者,謂真知識相。是說當觀師弟子同學,此中慈相最勝,餘二枝所成。或慈者但不善知事,亦不能說,如父年老無德。或有能者亦不善故,雖有慈不善故教惡,如六師等。若有具足成就三相者,當知是真知識。或有師過故壞、或弟子過、或同學過。是以具足成就三相真知識當求。 đáp :bất 。sở dĩ giả hà ?thuyết vô sái hàng từ 、thiện 、năng giả ,vị chân tri thức tướng 。thị thuyết đương quán sư đệ-tử đồng học ,thử trung từ tướng tối thắng ,dư nhị chi sở thành 。hoặc từ giả đãn bất thiện tri sự ,diệc bất năng thuyết ,như phụ niên lão vô đức 。hoặc hữu năng giả diệc bất thiện cố ,tuy hữu từ bất thiện cố giáo ác ,như lục sư đẳng 。nhược hữu cụ túc thành tựu tam tướng giả ,đương tri thị chân tri thức 。hoặc hữu sư quá/qua cố hoại 、hoặc đệ-tử quá/qua 、hoặc đồng học quá/qua 。thị dĩ cụ túc thành tựu tam tướng chân tri thức đương cầu 。 問:是真知識云何真御意? vấn :thị chân tri thức vân hà chân ngự ý ? 答:真御意者,止舉護想、勇猛止想、舉想護想向是勇猛。於中止者,止心逸意下,此中觀相故說。止舉者,意弱柔濡,下筋力扶起令高,此中觀相故說。舉護者,以平等意任其行,如善御乘,遲者使速、急者制之,等行而護。此亦如是。四無量中護不可意眾生,以慈為首護,此中平等意護。 đáp :chân ngự ý giả ,chỉ cử hộ tưởng 、dũng mãnh chỉ tưởng 、cử tưởng hộ tưởng hướng thị dũng mãnh 。ư trung chỉ giả ,chỉ tâm dật ý hạ ,thử trung quán tướng cố thuyết 。chỉ cử giả ,ý nhược nhu nhu ,hạ cân lực phù khởi lệnh cao ,thử trung quán tướng cố thuyết 。cử hộ giả ,dĩ ình đẳng ý nhâm kỳ hạnh/hành/hàng ,như thiện ngự thừa ,trì giả sử tốc 、cấp giả chế chi ,đẳng hạnh/hành/hàng nhi hộ 。thử diệc như thị 。tứ vô lượng trung hộ bất khả ý chúng sanh ,dĩ từ vi thủ hộ ,thử trung bình đẳng ý hộ 。 問:云何知如下意當舉、舉意當制、等者護? vấn :vân hà tri như hạ ý đương cử 、cử ý đương chế 、đẳng giả hộ ? 答:非為自隨所欲是真御意那!是故此自隨所欲,隨時隨方便義,若高下者此非真御意。 đáp :phi vi tự tùy sở dục thị chân ngự ý na !thị cố thử tự tùy sở dục ,tùy thời tùy phương tiện nghĩa ,nhược/nhã cao hạ giả thử phi chân ngự ý 。 問:是真御意云何真由? vấn :thị chân ngự ý vân hà chân do ? 答:真由者,具方便果。真由者,向彼。或說習修是真由,具方便果。 đáp :chân do giả ,cụ phương tiện quả 。chân do giả ,hướng bỉ 。hoặc thuyết tập tu thị chân do ,cụ phương tiện quả 。 問:為誰具?答:前已說善勝。 vấn :vi thùy cụ ?đáp :tiền dĩ thuyết thiện thắng 。 問:具名何等? vấn :cụ danh hà đẳng ? 答:具者,善損伏根近行禪,此是資於善行,故曰具,如行具足具。具者是枝義。此具三種善,損伏根近行禪。 đáp :cụ giả ,thiện tổn phục căn cận hạnh/hành/hàng Thiền ,thử thị tư ư thiện hạnh/hành/hàng ,cố viết cụ ,như hạnh/hành/hàng cụ túc cụ 。cụ giả thị chi nghĩa 。thử cụ tam chủng thiện ,tổn phục căn cận hạnh/hành/hàng Thiền 。 問:云何善損? vấn :vân hà thiện tổn ? 答:善損者,糞掃衣、無事、乞食,眾聚中損,謂之善損。善損者是清薄義。工師作二種像,有增者、有損者。損者石工木工,增者泥工畫工,彼成二種像。若從損,是能耐風雨。餘雖有好色,不耐風雨。如是二種人,在家及出家。出家者於家累意解脫,已捨眾具損為妙。在家者因妻子親族為增,眾事得成。在家者雖有眾具為美味,但愛相別離、憂悲鬪諍等,為非法雨所壞,意無所耐,如畫像為風雨所壞,非出家。如世尊說: đáp :thiện tổn giả ,phẩn tảo y 、vô sự 、khất thực ,chúng tụ trung tổn ,vị chi thiện tổn 。thiện tổn giả thị thanh bạc nghĩa 。công sư tác nhị chủng tượng ,hữu tăng giả 、hữu tổn giả 。tổn giả thạch công mộc công ,tăng giả nê công họa công ,bỉ thành nhị chủng tượng 。nhược/nhã tùng tổn ,thị năng nại phong vũ 。dư tuy hữu hảo sắc ,bất nại phong vũ 。như thị nhị chủng nhân ,tại gia cập xuất gia 。xuất gia giả ư gia luy ý giải thoát ,dĩ xả chúng cụ tổn vi diệu 。tại gia giả nhân thê tử thân tộc vi tăng ,chúng sự đắc thành 。tại gia giả tuy hữu chúng cụ vi mỹ vị ,đãn ái tướng biệt ly 、ưu bi đấu tranh đẳng ,vi phi pháp vũ sở hoại ,ý vô sở nại ,như họa tượng vi phong vũ sở hoại ,phi xuất gia 。như Thế Tôn thuyết : 「如飾棄鳥, 「như sức khí điểu , 青鴟妙色, thanh si diệu sắc , 終不能及, chung bất năng cập , 鵝鴈飛行。 nga nhạn phi hạnh/hành/hàng 。 在家如是, tại gia như thị , 不及比丘, bất cập Tỳ-kheo , 牟尼遠離, Mâu Ni viễn ly , 閑居坐禪。」 nhàn cư tọa Thiền 。」 是謂善損。糞掃、無事、乞食,此三淨功德,為十二本,餘九是眷屬,彼當別說。世尊欲令難陀歡喜,故亦說此三。 thị vị thiện tổn 。phẩn tảo 、vô sự 、khất thực ,thử tam tịnh công đức ,vi thập nhị bổn ,dư cửu thị quyến thuộc ,bỉ đương biệt thuyết 。Thế Tôn dục lệnh Nan-đà hoan hỉ ,cố diệc thuyết thử tam 。 「難陀何見汝, 「Nan-đà hà kiến nhữ , 無事糞掃衣, vô sự phẩn tảo y , 知已樂於高, tri dĩ lạc/nhạc ư cao , 捨離不染欲。」 xả ly bất nhiễm dục 。」 以是故知此三是本。復次四愛生,衣食坐處有故。於中為衣愛所持說糞掃衣,為食愛所持說乞食,為坐愛所持說無事。若成就此三功德,是方便滅有愛,以善損故。復次有二種:計著我行及我所作。於中為貪衣食坐處故,生我所作計著。彼以此三淨功德止。若滅一事必斷計我,是故說淨功德。 dĩ thị cố tri thử tam thị bổn 。phục thứ tứ ái sanh ,y thực tọa xứ/xử hữu cố 。ư trung vi y ái sở trì thuyết phẩn tảo y ,vi thực/tự ái sở trì thuyết khất thực ,vi tọa ái sở trì thuyết vô sự 。nhược/nhã thành tựu thử tam công đức ,thị phương tiện diệt hữu ái ,dĩ thiện tổn cố 。phục thứ hữu nhị chủng :kế trước ngã hạnh/hành/hàng cập ngã sở tác 。ư trung vi tham y thực tọa xứ/xử cố ,sanh ngã sở tác kế trước 。bỉ dĩ thử tam tịnh công đức chỉ 。nhược/nhã diệt nhất sự tất đoạn kế ngã ,thị cố thuyết tịnh công đức 。 問:云何糞掃衣? vấn :vân hà phẩn tảo y ? 答:糞掃衣者,三衣、栴衣、隨坐。此糞掃衣三種所滿:三衣、栴衣、隨坐。若糞掃衣唯三者,應有九淨功德。若爾者,經相違。糞掃衣者,從塚間里巷拾弊壞衣。三衣者,僧伽梨、欝多羅僧、安陀羅會。或有持三衣者,為愛好衣所困,汲汲行求,由此愛極煩勞。若不得多者,三當極妙。愛有二種:妙愛、多愛。譬如求一最勝女,或求不端政千。如是多愛,三衣所制生妙愛。世尊為彼說:「持三衣,有六種:劫貝、畢竟、繒、麻布、葛、紵布,於中要用一。」彼見已是好,是好多勞,為彼說栴衣。如是持栴三衣。或在眾中、或在居家床座,若見餘好座移就坐。為彼說,隨座已坐,不應為好故移座。以我大故起他,是隨座。如是三滿糞掃衣。 đáp :phẩn tảo y giả ,tam y 、chiên y 、tùy tọa 。thử phẩn tảo y tam chủng sở mãn :tam y 、chiên y 、tùy tọa 。nhược/nhã phẩn tảo y duy tam giả ,ưng hữu cửu tịnh công đức 。nhược nhĩ giả ,Kinh tướng vi 。phẩn tảo y giả ,tùng trủng gian lý hạng thập tệ hoại y 。tam y giả ,tăng già lê 、uất Ta-la tăng 、an Đà-la hội 。hoặc hữu trì tam y giả ,vi ái hảo y sở khốn ,cấp cấp hạnh/hành/hàng cầu ,do thử ái cực phiền lao 。nhược/nhã bất đắc đa giả ,tam đương cực diệu 。ái hữu nhị chủng :diệu ái 、đa ái 。thí như cầu nhất tối thắng nữ ,hoặc cầu bất đoan chánh thiên 。như thị đa ái ,tam y sở chế sanh diệu ái 。Thế Tôn vi bỉ thuyết :「trì tam y ,hữu lục chủng :kiếp bối 、tất cánh 、tăng 、ma bố 、cát 、trữ bố ,ư trung yếu dụng nhất 。」bỉ kiến dĩ thị hảo ,thị hảo đa lao ,vi bỉ thuyết chiên y 。như thị trì chiên tam y 。hoặc tại chúng trung 、hoặc tại cư gia sàng tọa ,nhược/nhã kiến dư hảo tọa di tựu tọa 。vi bỉ thuyết ,tùy tọa dĩ tọa ,bất ưng vi hảo cố di tọa 。dĩ ngã Đại cố khởi tha ,thị tùy tọa 。như thị tam mãn phẩn tảo y 。 問:無事云何? vấn :vô sự vân hà ? 答:無事者,樹下暴露。正坐受樹下、受暴露。受正坐。受此三,滿無事。此四除處所愛。於中精進人信施作舍,柔濡敷大床座,教化者貪著。世尊知已為彼說此事:「不應捨自家著他家,當捨此舍樂無事。」彼已在無事,復作高大樓閣屋,此亦不應爾。在無事中愛樂高閣屋,如以馬乘具被驢,是故樹下當受持。彼已受樹下,不樂弊惡小樹,而復求好大華果樹。世尊教彼:「當受持暴露。汝施主長養身。復何為此?當學神仙樂於暴露。汝無家,非為愛所逼。」彼已在暴露,便作是念:「我難行已行。」由是捨正思惟,即便傾臥眠至日出。世尊教彼此事:「不可如人截耳而嚴飾首。是故汝當受持正坐,布草結跏趺坐。觀世間如真而作自業。」如是具足無事。 đáp :vô sự giả ,thụ hạ bạo lộ 。chánh tọa thọ/thụ thụ hạ 、thọ/thụ bạo lộ 。thọ/thụ chánh tọa 。thọ/thụ thử tam ,mãn vô sự 。thử tứ trừ xứ sở ái 。ư trung tinh tấn nhân tín thí tác xá ,nhu nhu phu Đại sàng tọa ,giáo hóa giả tham trước 。Thế Tôn tri dĩ vi bỉ thuyết thử sự :「bất ưng xả tự gia trước/trứ tha gia ,đương xả thử xá lạc/nhạc vô sự 。」bỉ dĩ tại vô sự ,phục tác cao Đại lâu các ốc ,thử diệc bất ưng nhĩ 。tại vô sự trung ái lạc cao các ốc ,như dĩ mã thừa cụ bị lư ,thị cố thụ hạ đương thọ trì 。bỉ dĩ thọ/thụ thụ hạ ,bất lạc/nhạc tệ ác tiểu thụ ,nhi phục cầu hảo Đại hoa quả thụ/thọ 。thế tôn giáo bỉ :「đương thọ trì bạo lộ 。nhữ thí chủ trường/trưởng dưỡng thân 。phục hà vi thử ?đương học thần tiên lạc/nhạc ư bạo lộ 。nhữ vô gia ,phi vi ái sở bức 。」bỉ dĩ tại bạo lộ ,tiện tác thị niệm :「ngã nạn/nan hạnh/hành/hàng dĩ hạnh/hành/hàng 。」do thị xả chánh tư duy ,tức tiện khuynh ngọa miên chí nhật xuất 。thế tôn giáo bỉ thử sự :「bất khả như nhân tiệt nhĩ nhi nghiêm sức thủ 。thị cố nhữ đương thọ trì chánh tọa ,bố thảo kết già phu tọa 。quán thế gian như chân nhi tác tự nghiệp 。」như thị cụ túc vô sự 。 問:是無事云何乞食? vấn :thị vô sự vân hà khất thực ? 答:乞食者,一食,過中不飲漿。塚間出家者有二種食:僧食及乞食。僧食者,恒精進家得具足食。或復精進者,為除煩勞故,於外作房作食餉。乞食者,從家家乞,至極少,是名乞食。餘者,邪命。彼僧食者作是念:「我能致彼施主食。」便起貢高大慢。世尊為彼說:「當乞食。」彼乞食已,數數食至時,以是廢學。世尊教彼當一食。如所說: đáp :khất thực giả ,nhất thực ,quá/qua trung bất ẩm tương 。trủng gian xuất gia giả hữu nhị chủng thực/tự :tăng thực/tự cập khất thực 。tăng thực/tự giả ,hằng tinh tấn gia đắc cụ túc thực/tự 。hoặc phục tinh tấn giả ,vi trừ phiền lao cố ,ư ngoại tác phòng tác thực/tự hướng 。khất thực giả ,tùng gia gia khất ,chí cực thiểu ,thị danh khất thực 。dư giả ,tà mạng 。bỉ tăng thực/tự giả tác thị niệm :「ngã năng trí bỉ thí chủ thực/tự 。」tiện khởi cống cao đại mạn 。Thế Tôn vi bỉ thuyết :「đương khất thực 。」bỉ khất thực dĩ ,sát sát thực/tự chí thời ,dĩ thị phế học 。thế tôn giáo bỉ đương nhất thực 。như sở thuyết : 「人當有念意, 「nhân đương hữu niệm ý , 每食自知少, mỗi thực/tự tự tri thiểu , 則是受用薄, tức thị thọ dụng bạc , 節消而保壽。」 tiết tiêu nhi bảo thọ 。」 彼一食已著於食,便作是念:「世尊唯聽飲漿。」而求種種漿,以是廢學。世尊教彼:「汝得如是苦處當捨漿。渴者,水亦能除。當受持過中不飲漿。」彼如是少食知足已,復樂澡浴塗身。世尊教彼:「此亦是食想貢高。所以者何?身者從食中生,雖有極肥亦當棄塚間,是故汝當樂塚間。觀於塚間,從食所有爛壞散,膖脹脂血流漫。見已滅此貢高。」如是乞食滿,是謂善損。 bỉ nhất thực dĩ trước/trứ ư thực/tự ,tiện tác thị niệm :「Thế Tôn duy thính ẩm tương 。」nhi cầu chủng chủng tương ,dĩ thị phế học 。thế tôn giáo bỉ :「nhữ đắc như thị khổ xứ/xử đương xả tương 。khát giả ,thủy diệc năng trừ 。đương thọ trì quá/qua trung bất ẩm tương 。」bỉ như thị thiểu thực/tự tri túc dĩ ,phục lạc/nhạc táo dục đồ thân 。thế tôn giáo bỉ :「thử diệc thị thực/tự tưởng cống cao 。sở dĩ giả hà ?thân giả tùng thực/tự trung sanh ,tuy hữu cực phì diệc đương khí trủng gian ,thị cố nhữ đương lạc/nhạc trủng gian 。quán ư trủng gian ,tùng thực/tự sở hữu lạn/lan hoại tán ,膖trướng chi huyết lưu mạn 。kiến dĩ diệt thử cống cao 。」như thị khất thực mãn ,thị vị thiện tổn 。 問:云何伏根? vấn :vân hà phục căn ? 答:伏根者,不害、守、降。伏根者,能制諸根是伏根,是三種:不害、守、降。 đáp :phục căn giả ,bất hại 、thủ 、hàng 。phục căn giả ,năng chế chư căn thị phục căn ,thị tam chủng :bất hại 、thủ 、hàng 。 問:不害何等? vấn :bất hại hà đẳng ? 答:前已說根,害根者不能調根。如馬雖斷水穀無道不調,飽以水穀以道則調。如是害根不調,攝諸根則調。若害根謂調,是盲者離欲,是故莫害根。但正御於境界、正思惟攝,即得守。如所說: đáp :tiền dĩ thuyết căn ,hại căn giả bất năng điều căn 。như mã tuy đoạn thủy cốc vô đạo bất điều ,bão dĩ thủy cốc dĩ đạo tức điều 。như thị hại căn bất điều ,nhiếp chư căn tức điều 。nhược/nhã hại căn vị điều ,thị manh giả ly dục ,thị cố mạc hại căn 。đãn chánh ngự ư cảnh giới 、chánh tư duy nhiếp ,tức đắc thủ 。như sở thuyết : 「諸根至境界, 「chư căn chí cảnh giới , 當遠離眾想, đương viễn ly chúng tưởng , 不可害境界, bất khả hại cảnh giới , 但除其染著。」 đãn trừ kỳ nhiễm trước 。」 降根者,若見極妙女色,便起如母想,是謂三種伏根。近行禪者,忍名想,近於思惟,故曰近行禪。 hàng căn giả ,nhược/nhã kiến cực diệu nữ sắc ,tiện khởi như mẫu tưởng ,thị vị tam chủng phục căn 。cận hạnh/hành/hàng Thiền giả ,nhẫn danh tưởng ,cận ư tư tánh ,cố viết cận hạnh/hành/hàng Thiền 。 問為近誰? vấn vi cận thùy ? 答:如前說善勝。 đáp :như tiền thuyết thiện thắng 。 問:如前已說四禪,何故重說? vấn :như tiền dĩ thuyết tứ Thiền ,hà cố trọng thuyết ? 答:前說禪,是趣生死勝。此趣出要勝,此次第觀真諦。如人始度曠野,見種種妙好華池若干清泉盈滿,及園觀種種華樹嚴飾。見已作是念:「此非空野中可得,必近城邑。」如是行者在生死曠野,婬怒癡煩勞,得真知識故正思惟,觀陰界入無常苦空無我時,若欲樂是謂忍。正思惟意不動,是謂名如夢中見親、如鏡中像。如是苦觀想,是世間第一法。由世尊想,是謂近行禪。彼次第如夢覺見親,後得聖諦觀亦如是。 đáp :tiền thuyết Thiền ,thị thú sanh tử thắng 。thử thú xuất yếu thắng ,thử thứ đệ quán chân đế 。như nhân thủy độ khoáng dã ,kiến chủng chủng diệu hảo hoa trì nhược can thanh tuyền doanh mãn ,cập viên quán chủng chủng hoa thụ/thọ nghiêm sức 。kiến dĩ tác thị niệm :「thử phi không dã trung khả đắc ,tất cận thành ấp 。」như thị hành giả tại sanh tử khoáng dã ,dâm nộ si phiền lao ,đắc chân tri thức cố chánh tư duy ,quán uẩn giới nhập vô thường khổ không vô ngã thời ,nhược/nhã dục lạc/nhạc thị vị nhẫn 。chánh tư duy ý bất động ,thị vị danh như mộng trung kiến thân 、như kính trung tượng 。như thị khổ quán tưởng ,thị thế gian đệ nhất pháp 。do Thế Tôn tưởng ,thị vị cận hạnh/hành/hàng Thiền 。bỉ thứ đệ như mộng giác kiến thân ,hậu đắc thánh đế quán diệc như thị 。 德品第一真度說竟。 đức phẩm đệ nhất chân độ thuyết cánh 。 問:云何名方便? vấn :vân hà danh phương tiện ? 答:方便者,戒上止智。方便者是道,是趣善勝,故說方便是三種戒上止智。 đáp :phương tiện giả ,giới thượng chỉ trí 。phương tiện giả thị đạo ,thị thú thiện thắng ,cố thuyết phương tiện thị tam chủng giới thượng chỉ trí 。 問:非為重說戒耶? vấn :phi vi trọng thuyết giới da ? 答:前已說善勝有二種:一受生、二出要。前戒受生,此出要。戒義者是習義。 đáp :tiền dĩ thuyết thiện thắng hữu nhị chủng :nhất thọ sanh 、nhị xuất yếu 。tiền giới thọ sanh ,thử xuất yếu 。giới nghĩa giả thị tập nghĩa 。 問:此云何? vấn :thử vân hà ? 答:戒者正語、業、命。正語、正業、正命,是三種名戒。正語者,離兩舌、惡口、妄言、綺語。正業者,離殺、盜、婬。正命者,比丘僧食乞食衣藥具,是正命;餘邪命。優婆塞離五業:刀、毒、酒、肉、眾生,是謂正命。 đáp :giới giả chánh ngữ 、nghiệp 、mạng 。chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng ,thị tam chủng danh giới 。chánh ngữ giả ,ly lưỡng thiệt 、ác khẩu 、vọng ngôn 、khỉ ngữ 。chánh nghiệp giả ,ly sát 、đạo 、dâm 。chánh mạng giả ,Tỳ-kheo tăng thực/tự khất thực y dược cụ ,thị chánh mạng ;dư tà mạng 。ưu-bà-tắc ly ngũ nghiệp :đao 、độc 、tửu 、nhục 、chúng sanh ,thị vị chánh mạng 。 問:云何上止? vấn :vân hà thượng chỉ ? 答:上止者,進、念、定。上止者滿具。復次,滅婬、怒、癡謂之上止。向彼住故說上止,是三種進、念、定。於中進者力,若說進當知已說力。復次能作故說進。進者行,此能進至善勝,故說進。 đáp :thượng chỉ giả ,tiến/tấn 、niệm 、định 。thượng chỉ giả mãn cụ 。phục thứ ,diệt dâm 、nộ 、si vị chi thượng chỉ 。hướng bỉ trụ/trú cố thuyết thượng chỉ ,thị tam chủng tiến/tấn 、niệm 、định 。ư trung tiến/tấn giả lực ,nhược/nhã thuyết tiến/tấn đương tri dĩ thuyết lực 。phục thứ năng tác cố thuyết tiến/tấn 。tiến/tấn giả hạnh/hành/hàng ,thử năng tiến/tấn chí thiện thắng ,cố thuyết tiến/tấn 。 問:此云何? vấn :thử vân hà ? 答:進者,信、勤、不捨。信、勤、不捨,是三假名進。所以者何?信增一切善行,在一切善法前,於一切法最第一。如所說: đáp :tiến/tấn giả ,tín 、cần 、bất xả 。tín 、cần 、bất xả ,thị tam giả danh tiến/tấn 。sở dĩ giả hà ?tín tăng nhất thiết thiện hạnh/hành/hàng ,tại nhất thiết thiện pháp tiền ,ư nhất thiết Pháp tối đệ nhất 。như sở thuyết : 「士有信行, 「sĩ hữu tín hạnh/hành/hàng , 為聖所譽, vi Thánh sở dự , 樂無為者, lạc/nhạc vô vi giả , 一切縛解。」 nhất thiết phược giải 。」 是三種信。 thị tam chủng tín 。 問:云何三種? vấn :vân hà tam chủng ? 答:信者,淨、欲、解。是信:淨、欲、解。於中淨者,除濁故。濁者,人所惡,恚貢高無慚無愧比。譬如象水牛等混亂泉水,是說濁。停住便澄清。如是人惡恚貢高無慚無愧比亂意謂之濁;無是謂之淨。欲者,愛樂於勝。如人為病所困不欲好食,病差已而欲得。是人為惡所困,不樂欲聞法。得善知識已樂於法,便作是念:「此法極微妙。」更復說是名為欲。解者執持。譬如人為毒蛇所螫,師呪毒時彼意至到,便作是念:「實如說呪。」從此必差,已意解便求藥。如是人為婬怒癡蛇所螫,世尊為彼慈心說法,彼若意解者,無異彼心得除婬怒癡;餘者不除。是解。 đáp :tín giả ,tịnh 、dục 、giải 。thị tín :tịnh 、dục 、giải 。ư trung tịnh giả ,trừ trược cố 。trược giả ,nhân sở ác ,nhuế/khuể cống cao vô tàm vô quý bỉ 。thí như tượng thủy ngưu đẳng hỗn loạn tuyền thủy ,thị thuyết trược 。đình trụ/trú tiện trừng thanh 。như thị nhân ác nhuế/khuể cống cao vô tàm vô quý bỉ loạn ý vị chi trược ;vô thị vị chi tịnh 。dục giả ,ái lạc ư thắng 。như nhân vi bệnh sở khốn bất dục hảo thực/tự ,bệnh sái dĩ nhi dục đắc 。thị nhân vi ác sở khốn ,bất lạc/nhạc dục văn Pháp 。đắc thiện tri thức dĩ lạc/nhạc ư Pháp ,tiện tác thị niệm :「thử pháp cực vi diệu 。」cánh phục thuyết thị danh vi dục 。giải giả chấp trì 。thí như nhân vi độc xà sở thích ,sư chú độc thời bỉ ý chí đáo ,tiện tác thị niệm :「thật như thuyết chú 。」tòng thử tất sái ,dĩ ý giải tiện cầu dược 。như thị nhân vi dâm nộ si xà sở thích ,Thế Tôn vi bỉ từ tâm thuyết Pháp ,bỉ nhược/nhã ý giải giả ,vô dị bỉ tâm đắc trừ dâm nộ si ;dư giả bất trừ 。thị giải 。 問:是信云何勤? vấn :thị tín vân hà cần ? 答:勤者,起、習、專。起、習、專此三種謂之勤。起者始造善,如鑽火時造眾火具。習者數數作。專者著不捨不散,意成一緣,如救頭然。是三種謂勤。 đáp :cần giả ,khởi 、tập 、chuyên 。khởi 、tập 、chuyên thử tam chủng vị chi cần 。khởi giả thủy tạo thiện ,như toản hỏa thời tạo chúng hỏa cụ 。tập giả sát sát tác 。chuyên giả trước/trứ bất xả bất tán ,ý thành nhất duyên ,như cứu đầu nhiên 。thị tam chủng vị cần 。 問曰:何不捨? vấn viết :hà bất xả ? 答:不捨者,不止、不厭、不離。不止、不厭、不離,此三謂不捨。不止者,一切時不遠。我極精進不廢,是不厭。我一向勤,久時煩勞,或有果或無,捨置何用。若以此不捨精進,是謂不捨。此三事必獲得果,如行人愛樂所至方。 đáp :bất xả giả ,bất chỉ 、bất yếm 、bất ly 。bất chỉ 、bất yếm 、bất ly ,thử tam vị bất xả 。bất chỉ giả ,nhất thiết thời bất viễn 。ngã cực tinh tấn bất phế ,thị bất yếm 。ngã nhất hướng cần ,cửu thời phiền lao ,hoặc hữu quả hoặc vô ,xả trí hà dụng 。nhược/nhã dĩ thử bất xả tinh tấn ,thị vị bất xả 。thử tam sự tất hoạch đắc quả ,như hạnh/hành/hàng nhân ái lạc sở chí phương 。 問:已說進,云何念? vấn :dĩ thuyết tiến/tấn ,vân hà niệm ? 答:念者,身、痛、心、法,內外俱不忘。內外俱不忘是三種念,為自己內;餘者外。二事為俱。復次內者受陰、界、入;外者他受及不受俱。復次三煩惱在內在外俱。在內者欲、在外者恚。恚者為他,非自瞋。若作是念:「欲亦為他。」此不應爾。所以者何?內者染外為他生欲,以內著故。如經所說:「人見女,如內根癡俱行,若滅此三煩惱,是三種念。」彼身三、痛心法三,是十二種念。 đáp :niệm giả ,thân 、thống 、tâm 、Pháp ,nội ngoại câu bất vong 。nội ngoại câu bất vong thị tam chủng niệm ,vi tự kỷ nội ;dư giả ngoại 。nhị sự vi câu 。phục thứ nội giả thọ/thụ uẩn 、giới 、nhập ;ngoại giả tha thọ/thụ cập bất thọ/thụ câu 。phục thứ tam phiền não tại nội tại ngoại câu 。tại nội giả dục 、tại ngoại giả nhuế/khuể 。nhuế/khuể giả vi tha ,phi tự sân 。nhược/nhã tác thị niệm :「dục diệc vi tha 。」thử bất ưng nhĩ 。sở dĩ giả hà ?nội giả nhiễm ngoại vi tha sanh dục ,dĩ nội trước/trứ cố 。như Kinh sở thuyết :「nhân kiến nữ ,như nội căn si câu hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã diệt thử tam phiền não ,thị tam chủng niệm 。」bỉ thân tam 、thống tâm Pháp tam ,thị thập nhị chủng niệm 。 問:已說念。云何定? vấn :dĩ thuyết niệm 。vân hà định ? 答:定者空、無願、無想。空、無願、無想是三種定,事空故曰空。 đáp :định giả không 、vô nguyện 、vô tưởng 。không 、vô nguyện 、vô tưởng thị tam chủng định ,sự không cố viết không 。 問:多有空,空村、空舍如是比,此中說何等空? vấn :đa hữu không ,không thôn 、không xá như thị bỉ ,thử trung thuyết hà đẳng không ? 答:空者,我行我作俱不見。我行我作俱不見者,是謂空。 đáp :không giả ,ngã hạnh/hành/hàng ngã tác câu bất kiến 。ngã hạnh/hành/hàng ngã tác câu bất kiến giả ,thị vị không 。 問:何得不見我行我作?如世尊說:「我爾時名隨藍梵志。」復如所說:「比丘!我手著虛空。」 vấn :hà đắc bất kiến ngã hạnh/hành/hàng ngã tác ?như Thế Tôn thuyết :「ngã nhĩ thời danh tùy lam Phạm-chí 。」phục như sở thuyết :「Tỳ-kheo !ngã thủ trước/trứ hư không 。」 答:非如是。我行我作是假號,但於五陰中計我是我行;世尊不行此。若於境界計著我許,是名我作;是世尊亦無。如《聖法印經》說:「空者觀世間空。」如是比,彼亦我我所有俱得成,以故無咎,是謂空。 đáp :phi như thị 。ngã hạnh/hành/hàng ngã tác thị giả hiệu ,đãn ư ngũ uẩn trung kế ngã thị ngã hạnh/hành/hàng ;Thế Tôn bất hạnh/hành thử 。nhược/nhã ư cảnh giới kế trước ngã hứa ,thị danh ngã tác ;thị Thế Tôn diệc vô 。như 《thánh pháp ấn Kinh 》thuyết :「không giả quán thế gian không 。」như thị bỉ ,bỉ diệc ngã ngã sở hữu câu đắc thành ,dĩ cố vô cữu ,thị vị không 。 問:云何無願? vấn :vân hà vô nguyện ? 答:無願者,過去未來現在不樂立。無願者,不立義。是入此三中過去未來現在,是一切有為。如《說處經》所說:「彼若作是意,我及涅槃。」彼不攝是三,此不應爾。所以者何?一無二義故。涅槃者,離世一向無緣。彼中無意我者,離三世更無,此不可說。是以三中不樂立,是謂無願。 đáp :vô nguyện giả ,quá khứ vị lai hiện tại bất lạc/nhạc lập 。vô nguyện giả ,bất lập nghĩa 。thị nhập thử tam trung quá khứ vị lai hiện tại ,thị nhất thiết hữu vi 。như 《thuyết xứ/xử Kinh 》sở thuyết :「bỉ nhược/nhã tác thị ý ,ngã cập Niết-Bàn 。」bỉ bất nhiếp thị tam ,thử bất ưng nhĩ 。sở dĩ giả hà ?nhất vô nhị nghĩa cố 。Niết-Bàn giả ,ly thế nhất hướng vô duyên 。bỉ trung vô ý ngã giả ,ly tam thế cánh vô ,thử bất khả thuyết 。thị dĩ tam trung bất lạc/nhạc lập ,thị vị vô nguyện 。 問:無想云何? vấn :vô tưởng vân hà ? 答:無想者,事、作、俱想離。事、作、俱想離是無想,如所說離一切有為。一切者,事及作。可作是事,能造是作。如由無明福無福不動作行,彼緣相續有生識是事,無明及行是作。如是一切有為,若離彼是說無想。復次如《聖法印經》所說:「無想者不見其色相。」如是一切,彼中亦說。此三事作俱離,彼一切是三義,但說異。如言河無水,不見水是一義而說異。空、無願、無想亦如是,是謂定。 đáp :vô tưởng giả ,sự 、tác 、câu tưởng ly 。sự 、tác 、câu tưởng ly thị vô tưởng ,như sở thuyết ly nhất thiết hữu vi 。nhất thiết giả ,sự cập tác 。khả tác thị sự ,năng tạo thị tác 。như do vô minh phước vô phước bất động tác hạnh/hành/hàng ,bỉ duyên tướng tục hữu sanh thức thị sự ,vô minh cập hạnh/hành/hàng thị tác 。như thị nhất thiết hữu vi ,nhược/nhã ly bỉ thị thuyết vô tưởng 。phục thứ như 《thánh pháp ấn Kinh 》sở thuyết :「vô tưởng giả bất kiến kỳ sắc tướng 。」như thị nhất thiết ,bỉ trung diệc thuyết 。thử tam sự tác câu ly ,bỉ nhất thiết thị tam nghĩa ,đãn thuyết dị 。như ngôn hà vô thủy ,bất kiến thủy thị nhất nghĩa nhi thuyết dị 。không 、vô nguyện 、vô tưởng diệc như thị ,thị vị định 。 問:云何智? vấn :vân hà trí ? 答:智者,見、修、無學地所行。智者是覺。是三地見地、修地、無學地,此中見,故曰見。 đáp :trí giả ,kiến 、tu 、vô học địa sở hạnh 。trí giả thị giác 。thị tam địa kiến địa 、tu địa 、vô học địa ,thử trung kiến ,cố viết kiến 。 問:何等見何等? vấn :hà đẳng kiến hà đẳng ? 答:見未曾見聖地根、力、覺、道枝及實。修者習義。如以淳灰浣衣,雖去垢白淨猶有灰氣,然後須蔓那華等諸香華熏。如是見地,清淨意禪無量諸定,斷除諸結盡極勳,是謂修。無學地者,婬、怒、癡盡無餘,是謂無學。 đáp :kiến vị tằng kiến thánh địa căn 、lực 、giác 、đạo chi cập thật 。tu giả tập nghĩa 。như dĩ thuần hôi hoán y ,tuy khứ cấu bạch tịnh do hữu hôi khí ,nhiên hậu tu mạn na hoa đẳng chư hương hoa huân 。như thị kiến địa ,thanh tịnh ý Thiền vô lượng chư định ,đoạn trừ chư kết/kiết tận cực huân ,thị vị tu 。vô học địa giả ,dâm 、nộ 、si tận vô dư ,thị vị vô học 。 問:何等於見地智? vấn :hà đẳng ư kiến địa trí ? 答:見地者,法、觀、未知智。法智、觀智、未知智,此:是見地智。於中法智者,是現智義。譬如良醫知癰已熟,以利刀破癰,然後以指貫通道,令不傷脈而後破癰。彼修行人亦如是,正思惟觀欲界苦時,斷見苦所斷煩惱,然後生第二智,如欲界苦無常,色無色界亦如是,從此比智斷色、無色界煩惱。是謂見苦三智。欲界愛苦因,是法智即是觀智。如是色、無色界未知智,是見習三智。欲界滅止是法智,即是觀智,如是色、無色界未知智,是謂見盡三智。此道滅欲界苦是法智,即是觀智,如是色、無色界未知智,是謂見道三智。此十二智見地廣當知。 đáp :kiến địa giả ,Pháp 、quán 、vị tri trí 。Pháp trí 、quán trí 、vị tri trí ,thử :thị kiến địa trí 。ư trung Pháp trí giả ,thị hiện trí nghĩa 。thí như lương y tri ung dĩ thục ,dĩ lợi đao phá ung ,nhiên hậu dĩ chỉ quán thông đạo ,lệnh bất thương mạch nhi hậu phá ung 。bỉ tu hành nhân diệc như thị ,chánh tư duy quán dục giới khổ thời ,đoạn kiến khổ sở đoạn phiền não ,nhiên hậu sanh đệ nhị trí ,như dục giới khổ vô thường ,sắc vô sắc giới diệc như thị ,tòng thử bỉ trí đoạn sắc 、vô sắc giới phiền não 。thị vị kiến khổ tam trí 。dục giới ái khổ nhân ,thị pháp trí tức thị quán trí 。như thị sắc 、vô sắc giới vị tri trí ,thị kiến tập tam trí 。dục giới diệt chỉ thị pháp trí ,tức thị quán trí ,như thị sắc 、vô sắc giới vị tri trí ,thị vị kiến tận tam trí 。thử đạo diệt dục giới khổ thị pháp trí ,tức thị quán trí ,như thị sắc 、vô sắc giới vị tri trí ,thị vị kiến đạo tam trí 。thử thập nhị trí kiến địa quảng đương tri 。 問:云何修地? vấn :vân hà tu địa ? 答:修地者,相、行、種知。相知、行知、種知,此三修地。 đáp :tu địa giả ,tướng 、hạnh/hành/hàng 、chủng tri 。tướng tri 、hạnh/hành/hàng tri 、chủng tri ,thử tam tu địa 。 問:云何相?答:相者,起、住、壞。起者生,住者成,壞者敗。 vấn :vân hà tướng ?đáp :tướng giả ,khởi 、trụ/trú 、hoại 。khởi giả sanh ,trụ/trú giả thành ,hoại giả bại 。 問:漫說於眾生涅槃有疑。眾生及涅槃亦有此相,若有者為大過,即有無常。若不者,此經有過,應當說起住壞是有為相。 vấn :mạn thuyết ư chúng sanh Niết-Bàn hữu nghi 。chúng sanh cập Niết-Bàn diệc hữu thử tướng ,nhược hữu giả vi Đại quá/qua ,tức hữu vô thường 。nhược/nhã bất giả ,thử Kinh hữu quá ,ứng đương thuyết khởi trụ/trú hoại thị hữu vi tướng 。 答:眾生者,於相是,餘不可說。若異即有常,若是即無常,是二過不可說。涅槃亦如是,是故分別。當知相者,一向有為相。 đáp :chúng sanh giả ,ư tướng thị ,dư bất khả thuyết 。nhược/nhã dị tức hữu thường ,nhược/nhã thị tức vô thường ,thị nhị quá/qua bất khả thuyết 。Niết-Bàn diệc như thị ,thị cố phân biệt 。đương tri tướng giả ,nhất hướng hữu vi tướng 。 問:今說功德,云何此相是功德? vấn :kim thuyết công đức ,vân hà thử tướng thị công đức ? 答:今說智。若此三中智,是功德非相。 đáp :kim thuyết trí 。nhược/nhã thử tam trung trí ,thị công đức phi tướng 。 問:云何行? vấn :vân hà hạnh/hành/hàng ? 答:行者,無常、苦、非我見。行者,盡智是行義。此相由是行知,是行義。陰無常,若無常者是苦,若苦者是不自在,故非我。無常者不久住,故如水泡。苦者逼迫,故如箭在體。非我者不自在,故如借瓔珞。是謂行。 đáp :hành giả ,vô thường 、khổ 、phi ngã kiến 。hành giả ,tận trí thị hạnh/hành/hàng nghĩa 。thử tướng do thị hạnh/hành/hàng tri ,thị hạnh/hành/hàng nghĩa 。uẩn vô thường ,nhược/nhã vô thường giả thị khổ ,nhược/nhã khổ giả thị bất tự tại ,cố phi ngã 。vô thường giả bất cửu trụ ,cố như thủy phao 。khổ giả bức bách ,cố như tiến tại thể 。phi ngã giả bất tự tại ,cố như tá anh lạc 。thị vị hạnh/hành/hàng 。 問:云何種?答:種者,味、患、離。種者是味、是患、是離。 vấn :vân hà chủng ?đáp :chủng giả ,vị 、hoạn 、ly 。chủng giả thị vị 、thị hoạn 、thị ly 。 問:是誰? vấn :thị thùy ? 答:是有為。於中味者是妙,患者是惡,離者俱息。於中天人樂是味,三惡道苦是患,離罪福是離。若如是觀,正見功德故,故即得解脫,是謂種。此是修地智。 đáp :thị hữu vi 。ư trung vị giả thị diệu ,hoạn giả thị ác ,ly giả câu tức 。ư Trung Thiên nhân lạc/nhạc thị vị ,tam ác đạo khổ thị hoạn ,ly tội phước thị ly 。nhược như thị quán ,chánh kiến công đức cố ,cố tức đắc giải thoát ,thị vị chủng 。thử thị tu địa trí 。 問:云何無學地智? vấn :vân hà vô học địa trí ? 答:無學地者,達、通、辯智。達智、通智、有辯智,是三無學地智。 đáp :vô học địa giả ,đạt 、thông 、biện trí 。đạt trí 、thông trí 、hữu biện trí ,thị tam vô học địa trí 。 問:云何達智? vấn :vân hà đạt trí ? 答:達者,宿命、生死、漏盡智。宿命智、生死智、漏盡智是謂達。能達,故曰達。達是知義。於中宿命智憶過去所作行,生死智知得業果,漏盡智後當說。復次煩惱有三種:過去、未來、現在處。過去者十八見,未來四十四見,現在處身見,由此故生,故分別過去、未來。於中若得宿命智者不謗過去,得生死智者不癡於未來,得漏盡智者不著現在處。 đáp :đạt giả ,tú mạng 、sanh tử 、lậu tận trí 。tú mạng trí 、sanh tử trí 、lậu tận trí thị vị đạt 。năng đạt ,cố viết đạt 。đạt thị tri nghĩa 。ư trung tú mạng trí ức quá khứ sở tác hạnh/hành/hàng ,sanh tử trí tri đắc nghiệp quả ,lậu tận trí hậu đương thuyết 。phục thứ phiền não hữu tam chủng :quá khứ 、vị lai 、hiện tại xứ/xử 。quá khứ giả thập bát kiến ,vị lai tứ thập tứ kiến ,hiện tại xứ/xử thân kiến ,do thử cố sanh ,cố phân biệt quá khứ 、vị lai 。ư trung nhược/nhã đắc tú mạng trí giả bất báng quá khứ ,đắc sanh tử trí giả bất si ư vị lai ,đắc lậu tận trí giả bất trước hiện tại xứ/xử 。 問:云何漏盡智? vấn :vân hà lậu tận trí ? 答:漏盡智者,盡、無生、願智。我煩惱盡,觀如是,是盡智。不復生者是無生智。譬如師治蛇所螫,知已除毒,是一智;不為前氣所熏,是第二智。無生智亦如是。願智者,若聲聞以宿命智自憶生相續,非餘是願智,以願故亦知他,是謂願智。 đáp :lậu tận trí giả ,tận 、vô sanh 、nguyện trí 。ngã phiền não tận ,quán như thị ,thị tận trí 。bất phục sanh giả thị vô sanh trí 。thí như sư trì xà sở thích ,tri dĩ trừ độc ,thị nhất trí ;bất vi tiền khí sở huân ,thị đệ nhị trí 。vô sanh trí diệc như thị 。nguyện trí giả ,nhược/nhã Thanh văn dĩ tú mạng trí tự ức sanh tướng tục ,phi dư thị nguyện trí ,dĩ nguyện cố diệc tri tha ,thị vị nguyện trí 。 問:云何通? vấn :vân hà thông ? 答:通者,如意足、天耳、他心智。如意足、天耳、他心智,此三是通。如意足者,後當說。天耳者,以定力故,處一緣中增長四大淨,此天人至惡趣,聞聲隨其力,如眼或見近或見遠,隨其眼力,如是隨其定力得天耳。他心智者,如見眾生若聞聲,知彼心念如是如是。 đáp :thông giả ,như ý túc 、thiên nhĩ 、tha tâm trí 。như ý túc 、thiên nhĩ 、tha tâm trí ,thử tam thị thông 。như ý túc giả ,hậu đương thuyết 。thiên nhĩ giả ,dĩ định lực cố ,xứ/xử nhất duyên trung tăng trưởng tứ đại tịnh ,thử Thiên Nhân chí ác thú ,văn thanh tùy kỳ lực ,như nhãn hoặc kiến cận hoặc kiến viễn ,tùy kỳ nhãn lực ,như thị tùy kỳ định lực đắc thiên nhĩ 。tha tâm trí giả ,như kiến chúng sanh nhược/nhã văn thanh ,tri bỉ tâm niệm như thị như thị 。 問:云何如意足?答:如意足者,遊空、變化、聖自在。如意足者,得如意,故說如意。如意是自、在義。遊空自在、變化自在、聖自在,是謂三種如意足。遊空自在者,履水蹈虛、能徹入地、石壁皆過、捫摸日月,是謂遊空自在。變化自在者,現人象馬車、山林城郭,皆能化現。聖自在者,能化壽、化水為酥、化土石為金銀,如是比是謂如意足,聖所增長養。如意足、天耳、他心智是謂通,宿命智、生死智,是凡夫五通。 vấn :vân hà như ý túc ?đáp :như ý túc giả ,du không 、biến hóa 、Thánh tự tại 。như ý túc giả ,đắc như ý ,cố thuyết như ý 。như ý thị tự 、tại nghĩa 。du không tự tại 、biến hóa tự tại 、Thánh tự tại ,thị vị tam chủng như ý túc 。du không tự tại giả ,lý thủy đạo hư 、năng triệt nhập địa 、thạch bích giai quá/qua 、môn  mạc nhật nguyệt ,thị vị du không tự tại 。biến hóa tự tại giả ,hiện nhân tượng mã xa 、sơn lâm thành quách ,giai năng hóa hiện 。Thánh tự tại giả ,năng hóa thọ 、hóa thủy vi tô 、hóa độ thạch vi kim ngân ,như thị bỉ thị vị như ý túc ,Thánh sở tăng trưởng dưỡng 。như ý túc 、thiên nhĩ 、tha tâm trí thị vị thông ,tú mạng trí 、sanh tử trí ,thị phàm phu ngũ thông 。 問:云何辯? vấn :vân hà biện ? 答:辯者,法、義、辭、應。善知法、善知義、善知辭、善知應,此四是辯。知法者知名、句、味。知義者,即知彼性實,如火是名彼熱,是義於中不癡。知辭者,此文飾如是次第。知應者,不顛倒說句文飾,亦不差錯,是謂辯。此亦於學地智已廣說。 đáp :biện giả ,Pháp 、nghĩa 、từ 、ưng 。thiện tri Pháp 、thiện tri nghĩa 、thiện tri từ 、thiện tri ưng ,thử tứ thị biện 。tri Pháp giả tri danh 、cú 、vị 。tri nghĩa giả ,tức tri bỉ tánh thật ,như hỏa thị danh bỉ nhiệt ,thị nghĩa ư trung bất si 。tri từ giả ,thử văn sức như thị thứ đệ 。tri ưng giả ,bất điên đảo thuyết cú văn sức ,diệc bất sái thác ,thị vị biện 。thử diệc ư học địa trí dĩ quảng thuyết 。 問:如戒及定,學無學地中亦可得戒定,何以不三種說? vấn :như giới cập định ,học vô học địa trung diệc khả đắc giới định ,hà dĩ bất tam chủng thuyết ? 答:無戒戒差別,非為學。離殺生,眾生極護,無學不如是。若學不殺生,即是無學。以是無差降故,不說三種。 đáp :vô giới giới sái biệt ,phi vi học 。ly sát sanh ,chúng sanh cực hộ ,vô học bất như thị 。nhược/nhã học bất sát sanh ,tức thị vô học 。dĩ thị vô sái hàng cố ,bất thuyết tam chủng 。 德品第二真度說竟。 đức phẩm đệ nhị chân độ thuyết cánh 。 三法度論卷上 tam Pháp độ luận quyển thượng 三法度論卷中 tam Pháp độ luận quyển trung 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch 問:前說由者具方便果,於中已說具方便。云何果? vấn :tiền thuyết do giả cụ phương tiện quả ,ư trung dĩ thuyết cụ phương tiện 。vân hà quả ? 答:果者,佛、辟支佛、聲聞。佛、辟支佛、聲聞者,此三是果。 đáp :quả giả ,Phật 、Bích Chi Phật 、Thanh văn 。Phật 、Bích Chi Phật 、thanh văn giả ,thử tam thị quả 。 問:為誰果? vấn :vi thùy quả ? 答:戒上止智。 đáp :giới thượng chỉ trí 。 問:今說由,由者是道。云何果亦是道耶? vấn :kim thuyết do ,do giả thị đạo 。vân hà quả diệc thị đạo da ? 答:此果說是有餘,前說無餘,無餘般涅槃故,是故無咎。佛者離一切障礙,得十力、逮四無畏、獲一切佛法,諸佛戒定慧等無差降。辟支佛者,為自覺,不為他而自覺,故說辟支佛。聲聞者,由他說。復次解脫具有二種:一者悲、二者厭。若從悲具得道者是佛。厭具有二種:一者由自得、二由他得。若自得者是辟支佛,若由他得是聲聞。復次若普知盡具功德、離諸惡者是佛。辟支佛者,雖離諸惡,餘事不如。聲聞者,緣他離諸惡。 đáp :thử quả thuyết thị hữu dư ,tiền thuyết vô dư ,vô dư Bát Niết Bàn cố ,thị cố vô cữu 。Phật giả ly nhất thiết chướng ngại ,đắc thập lực 、đãi tứ vô úy 、hoạch nhất thiết Phật Pháp ,chư Phật giới định tuệ đẳng vô sái hàng 。Bích Chi Phật giả ,vi tự giác ,bất vi tha nhi tự giác ,cố thuyết Bích Chi Phật 。thanh văn giả ,do tha thuyết 。phục thứ giải thoát cụ hữu nhị chủng :nhất giả bi 、nhị giả yếm 。nhược/nhã tùng bi cụ đắc đạo giả thị Phật 。yếm cụ hữu nhị chủng :nhất giả do tự đắc 、nhị do tha đắc 。nhược/nhã tự đắc giả thị Bích Chi Phật ,nhược/nhã do tha đắc thị Thanh văn 。phục thứ nhược/nhã phổ tri tận cụ công đức 、ly chư ác giả thị Phật 。Bích Chi Phật giả ,tuy ly chư ác ,dư sự bất như 。thanh văn giả ,duyên tha ly chư ác 。 問:云何知諸佛無差降?聲聞亦為不? vấn :vân hà tri chư Phật vô sái hàng ?Thanh văn diệc vi bất ? 答:聲聞者,離欲、未離欲阿羅漢,聲聞有差降,分別相故。信首五根有軟中上依,是諸聲聞有差降一切諸地。 đáp :thanh văn giả ,ly dục 、vị ly dục A-la-hán ,Thanh văn hữu sái hàng ,phân biệt tướng cố 。tín thủ ngũ căn hữu nhuyễn trung thượng y ,thị chư Thanh văn hữu sái hàng nhất thiết chư địa 。 問:云何離欲? vấn :vân hà ly dục ? 答:無欲者,信解脫、見到、身證。以信為首度故曰信解脫,以慧為首度故曰見到,二俱是身證。是無量種,今當現示。信解脫者,上流、行、無行般涅槃。上流般涅槃、行般涅槃、無行般涅槃,此三是信解脫。上流者,愛彼將至上。復次流者道,彼於欲界將至上,故曰上流。行般涅槃者,行謂之有為,多方便及道緣行至無為,故曰行般涅槃。無行般涅槃者,無行謂之無為,少方便及道,緣無為至無為,故曰無行般涅槃。是謂三種信解脫。 đáp :vô dục giả ,tín giải thoát 、kiến đáo 、thân chứng 。dĩ tín vi thủ độ cố viết tín giải thoát ,dĩ tuệ vi thủ độ cố viết kiến đáo ,nhị câu thị thân chứng 。thị vô lượng chủng ,kim đương hiện thị 。tín giải thoát giả ,thượng lưu 、hạnh/hành/hàng 、vô hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn 。thượng lưu Bát Niết Bàn 、hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn 、vô hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn ,thử tam thị tín giải thoát 。thượng lưu giả ,ái bỉ tướng chí thượng 。phục thứ lưu giả đạo ,bỉ ư dục giới tướng chí thượng ,cố viết thượng lưu 。hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn giả ,hạnh/hành/hàng vị chi hữu vi ,đa phương tiện cập đạo duyên hạnh/hành/hàng chí vô vi ,cố viết hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn 。vô hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn giả ,vô hạnh/hành/hàng vị chi vô vi ,thiểu phương tiện cập đạo ,duyên vô vi chí vô vi ,cố viết vô hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn 。thị vị tam chủng tín giải thoát 。 問:云何見到? vấn :vân hà kiến đáo ? 答見到者,中、生般涅槃亦上流見到。亦三種:中般涅槃、生般涅槃、上流般涅槃。中般涅槃者,此命終,未生餘,得道。中般涅槃,如小火迸,未墮已滅,此義亦爾。生般涅槃者,如火迸,墮地即滅。如是始生,次第得道般涅槃。上流如前說。此無色界亦如是。此三是見到。 đáp kiến đáo giả ,trung 、sanh Bát Niết Bàn diệc thượng lưu kiến đáo 。diệc tam chủng :trung Bát Niết Bàn 、sanh Bát Niết Bàn 、thượng lưu Bát Niết Bàn 。trung Bát Niết Bàn giả ,thử mạng chung ,vị sanh dư ,đắc đạo 。trung Bát Niết Bàn ,như tiểu hỏa bỉnh ,vị đọa dĩ diệt ,thử nghĩa diệc nhĩ 。sanh Bát Niết Bàn giả ,như hỏa bỉnh ,đọa địa tức diệt 。như thị thủy sanh ,thứ đệ đắc đạo Bát Niết Bàn 。thượng lưu như tiền thuyết 。thử vô sắc giới diệc như thị 。thử tam thị kiến đáo 。 問:云何身證?答:身證者,行、無行、生般涅槃。此前已說。 vấn :vân hà thân chứng ?đáp :thân chứng giả ,hạnh/hành/hàng 、vô hạnh/hành/hàng 、sanh Bát Niết Bàn 。thử tiền dĩ thuyết 。 問:非為重說耶? vấn :phi vi trọng thuyết da ? 答:不。界異故,離欲界及離色界故,是二種盡除中陰,非有無色界中陰。復次前說無解脫,身證者有解脫。解脫後當說。 đáp :bất 。giới dị cố ,ly dục giới cập ly sắc giới cố ,thị nhị chủng tận trừ trung uẩn ,phi hữu vô sắc giới trung uẩn 。phục thứ tiền thuyết vô giải thoát ,thân chứng giả hữu giải thoát 。giải thoát hậu đương thuyết 。 問:是離欲。云何未離欲? vấn :thị ly dục 。vân hà vị ly dục ? 答:未離欲者,第八、須陀洹、薄地。第八、須陀洹、薄地,此三是未離欲。 đáp :vị ly dục giả ,đệ bát 、Tu đà Hoàn 、bạc địa 。đệ bát 、Tu đà Hoàn 、bạc địa ,thử tam thị vị ly dục 。 問:云何第八?若數者,應第一,不第八。初向後至阿羅漢,云何此是阿羅漢耶? vấn :vân hà đệ bát ?nhược/nhã số giả ,ưng đệ nhất ,bất đệ bát 。sơ hướng hậu chí A-la-hán ,vân hà thử thị A-la-hán da ? 答:不當觀。如人有八兒,彼非以長為第八,以幼為第八。如是世尊功德子有八,彼阿羅漢為長,諸漏已盡故。謂初向為幼,是以說第八。 đáp :bất đương quán 。như nhân hữu bát nhi ,bỉ phi dĩ trường/trưởng vi đệ bát ,dĩ ấu vi đệ bát 。như thị Thế Tôn công đức tử hữu bát ,bỉ A-la-hán vi trường/trưởng ,chư lậu dĩ tận cố 。vị sơ hướng vi ấu ,thị dĩ thuyết đệ bát 。 問:是云何? vấn :thị vân hà ? 答:第八者信慧俱,此族姓凡人時有如是具信及慧,彼或信勝慧隨、或慧勝信隨、或等,是生法智已,從信行為鈍根、從法行為中根、俱行為利根,此三是第八。已見諦,若信為勝,是極七。慧勝者中,俱勝者家家,此是見地。若升修地者在薄地,信勝者一往來,慧勝者中俱勝者一種。若離欲界欲,信勝者信解脫,慧勝者見到,俱勝者離色得身證。若一切漏盡,信勝者慧解脫,慧勝者俱解脫,具得解脫,俱勝者亦俱解脫。復次信勝者鈍根、慧勝者中根、俱勝者利根,如是次至上。 đáp :đệ bát giả tín tuệ câu ,thử tộc tính phàm nhân thời hữu như thị cụ tín cập tuệ ,bỉ hoặc tín thắng tuệ tùy 、hoặc tuệ thắng tín tùy 、hoặc đẳng ,thị sanh pháp trí dĩ ,tùng tín hạnh/hành/hàng vi độn căn 、tùng Pháp hành vi trung căn 、câu hạnh/hành/hàng vi lợi căn ,thử tam thị đệ bát 。dĩ kiến đế ,nhược/nhã tín vi thắng ,thị cực thất 。tuệ thắng giả trung ,câu thắng giả gia gia ,thử thị kiến địa 。nhược/nhã thăng tu địa giả tại bạc địa ,tín thắng giả Nhất-vãng-lai ,tuệ thắng giả trung câu thắng giả nhất chủng 。nhược/nhã ly dục giới dục ,tín thắng giả tín giải thoát ,tuệ thắng giả kiến đáo ,câu thắng giả ly sắc đắc thân chứng 。nhược/nhã nhất thiết lậu tận ,tín thắng giả tuệ giải thoát ,tuệ thắng giả câu giải thoát ,cụ đắc giải thoát ,câu thắng giả diệc câu giải thoát 。phục thứ tín thắng giả độn căn 、tuệ thắng giả trung căn 、câu thắng giả lợi căn ,như thị thứ chí thượng 。 問:已廣說第八,漸漸生功德林,而不知此何謂?當為顯示。 vấn :dĩ quảng thuyết đệ bát ,tiệm tiệm sanh công đức lâm ,nhi bất tri thử hà vị ?đương vi hiển thị 。 答:須陀洹者,極七、家家、中。須陀洹者,是三種,住初果,求第二。須陀洹者是道,升是道故謂洹。身見、戒、盜、疑斷,惡趣盡。鈍根極七受天人中樂,要般涅槃。家家者亦住初果,三結盡,思惟所斷少盡。是於此中生,從家至家而般涅槃。中者,此二中非一向從家至家般涅槃,亦不一向極七天人生般涅槃,而於中間般涅槃。 đáp :Tu đà Hoàn giả ,cực thất 、gia gia 、trung 。Tu đà Hoàn giả ,thị tam chủng ,trụ/trú sơ quả ,cầu đệ nhị 。Tu đà Hoàn giả thị đạo ,thăng thị đạo cố vị hoàn 。thân kiến 、giới 、đạo 、nghi đoạn ,ác thú tận 。độn căn cực thất thọ/thụ Thiên Nhân trung lạc/nhạc ,yếu Bát Niết Bàn 。gia gia giả diệc trụ/trú sơ quả ,tam kết tận ,tư tánh sở đoạn thiểu tận 。thị ư thử trung sanh ,tùng gia chí gia nhi Bát Niết Bàn 。trung giả ,thử nhị trung phi nhất hướng tùng gia chí gia Bát Niết Bàn ,diệc bất nhất hướng cực thất Thiên Nhân sanh Bát Niết Bàn ,nhi ư trung gian Bát Niết Bàn 。 問:是須陀洹,云何薄地? vấn :thị Tu đà Hoàn ,vân hà bạc địa ? 答:薄地者,一來、一種、中。欲界結薄住,故曰薄地。此三:一來、一種、中。一來者,此終生天上,一來而般涅槃。一種者,受一有而般涅槃,增益功德故。中者,此二俱。是三謂未離欲。 đáp :bạc địa giả ,Nhất lai 、nhất chủng 、trung 。dục giới kết/kiết bạc trụ/trú ,cố viết bạc địa 。thử tam :Nhất lai 、nhất chủng 、trung 。Nhất lai giả ,thử chung sanh Thiên thượng ,Nhất lai nhi Bát Niết Bàn 。nhất chủng giả ,thọ/thụ nhất hữu nhi Bát Niết Bàn ,tăng ích công đức cố 。trung giả ,thử nhị câu 。thị tam vị vị ly dục 。 問:云何阿羅漢? vấn :vân hà A-la-hán ? 答:阿羅漢者,利、鈍、中根。阿羅漢者是說供養名,堪受供養故曰阿羅漢。 đáp :A-la-hán giả ,lợi 、độn 、trung căn 。A-la-hán giả thị thuyết cúng dường danh ,kham thọ cúng dường cố viết A-la-hán 。 問:誰堪受? vấn :thùy kham thọ/thụ ? 答:為一切眾生,故說阿羅漢。是阿羅漢三種:利根、鈍根、中根。 đáp :vi nhất thiết chúng sanh ,cố thuyết A-la-hán 。thị A-la-hán tam chủng :lợi căn 、độn căn 、trung căn 。 問:云何利根? vấn :vân hà lợi căn ? 答利根者,住法、升進、不動法。住法、升進法、不動法,當知是利根。住法者,離方便除煩惱故,故曰住法。升進者,除諸煩惱,求上勝能得,故說升進。勝者,達、通、辯。不動法者,已得勝果,一切談論不動辯才,是謂利根。 đáp lợi căn giả ,trụ pháp 、thăng tiến 、bất động pháp 。trụ pháp 、thăng tiến Pháp 、bất động pháp ,đương tri thị lợi căn 。trụ pháp giả ,ly phương tiện trừ phiền não cố ,cố viết trụ pháp 。thăng tiến giả ,trừ chư phiền não ,cầu thượng thắng năng đắc ,cố thuyết thăng tiến 。thắng giả ,đạt 、thông 、biện 。bất động pháp giả ,dĩ đắc thắng quả ,nhất thiết đàm luận bất động biện tài ,thị vị lợi căn 。 問:云何鈍根? vấn :vân hà độn căn ? 答:鈍根者,退、念、護法。退法、念法、護法,此三是鈍根。退法者,或差降退非聖諦,故曰退法。或復於修地退。修者修習,說以不修習是名退。如學經已不數習忘,如是不修習修地退。是病、業、誦、和諍、遠行觀故退,以是故名修地。念法者,已得阿羅漢。劣行故及身劣,便作是念:「我所作以作。我何為住?」如是思念,思念者多品數,亦思念財產及裁衣。但此中思念捨命。護法者,不退亦不思念,但極大方便護,如貧多方便得財守。是鈍根。 đáp :độn căn giả ,thoái 、niệm 、Hộ Pháp 。thoái Pháp 、niệm Pháp 、Hộ Pháp ,thử tam thị độn căn 。thoái Pháp giả ,hoặc sái hàng thoái phi thánh đế ,cố viết thoái Pháp 。hoặc phục ư tu địa thoái 。tu giả tu tập ,thuyết dĩ bất tu tập thị danh thoái 。như học Kinh dĩ bất sổ tập vong ,như thị bất tu tập tu địa thoái 。thị bệnh 、nghiệp 、tụng 、hòa tránh 、viễn hạnh/hành/hàng quán cố thoái ,dĩ thị cố danh tu địa 。niệm Pháp giả ,dĩ đắc A-la-hán 。liệt hạnh/hành/hàng cố cập thân liệt ,tiện tác thị niệm :「ngã sở tác dĩ tác 。ngã hà vi trụ/trú ?」như thị tư niệm ,tư niệm giả đa phẩm số ,diệc tư niệm tài sản cập tài y 。đãn thử trung tư niệm xả mạng 。Hộ Pháp giả ,bất thoái diệc bất tư niệm ,đãn cực đại phương tiện hộ ,như bần đa phương tiện đắc tài thủ 。thị độn căn 。 問:中根云何? vấn :trung căn vân hà ? 答:中根者,慧解脫、具、不具解脫。得慧解脫者下。俱解脫二:一得具解脫,二不具。俱解脫者,信及慧,已得此二故勝。 đáp :trung căn giả ,tuệ giải thoát 、cụ 、bất cụ giải thoát 。đắc tuệ giải thoát giả hạ 。câu giải thoát nhị :nhất đắc cụ giải thoát ,nhị bất cụ 。câu giải thoát giả ,tín cập tuệ ,dĩ đắc thử nhị cố thắng 。 問:云何解脫? vấn :vân hà giải thoát ? 答:解脫者,欲色滅盡,解脫欲界、色界,滅上心住,及三界盡,是三種解脫。解脫於煩惱,故曰解脫。 đáp :giải thoát giả ,dục sắc diệt tận ,giải thoát dục giới 、sắc giới ,diệt thượng tâm trụ/trú ,cập tam giới tận ,thị tam chủng giải thoát 。giải thoát ư phiền não ,cố viết giải thoát 。 問:云何欲解脫? vấn :vân hà dục giải thoát ? 答:欲解脫者,內色無色想,不淨亦淨。內者自內。是二種:有色想及壞色想。於中內壞色,塚間地觀腐爛肉段眼脫腹潰腸出,大小便處流出不淨,無量種蟲交亂其上,烏鳥爭食,手腳髑髏各在異處。見已起無欲,此便作是念:「是身以此故眾生怒鬪諍訟貢高憍慢,起無量惡。」如是觀已,解脫惡上心定。是謂內色想不淨解脫。二內壞色想,由定故如無色,如是得立觀,他身亦復如上,是謂內無色想不淨解脫。淨解脫,青黃赤白色華衣等緣,以發意思惟心住不動,是淨解脫。此三種是欲解脫。 đáp :dục giải thoát giả ,nội sắc vô sắc tưởng ,bất tịnh diệc tịnh 。nội giả tự nội 。thị nhị chủng :hữu sắc tưởng cập hoại sắc tưởng 。ư trung nội hoại sắc ,trủng gian địa quán hủ lạn/lan nhục đoạn nhãn thoát phước hội tràng xuất ,Đại tiểu tiện xứ/xử lưu xuất bất tịnh ,vô lượng chủng trùng giao loạn kỳ thượng ,ô điểu tranh thực/tự ,thủ cước độc lâu các tại dị xứ/xử 。kiến dĩ khởi vô dục ,thử tiện tác thị niệm :「thị thân dĩ thử cố chúng sanh nộ đấu tranh tụng cống cao kiêu mạn ,khởi vô lượng ác 。」như thị quán dĩ ,giải thoát ác thượng tâm định 。thị vị nội sắc tưởng bất tịnh giải thoát 。nhị nội hoại sắc tưởng ,do định cố như vô sắc ,như thị đắc lập quán ,tha thân diệc phục như thượng ,thị vị nội vô sắc tưởng bất tịnh giải thoát 。tịnh giải thoát ,thanh hoàng xích bạch sắc hoa y đẳng duyên ,dĩ phát ý tư duy tâm trụ/trú bất động ,thị tịnh giải thoát 。thử tam chủng thị dục giải thoát 。 問:色解脫云何? vấn :sắc giải thoát vân hà ? 答:色解脫者,無色。離色欲已,四種心住,亦復有漏,是謂色解脫。此前已說。 đáp :sắc giải thoát giả ,vô sắc 。ly sắc dục dĩ ,tứ chủng tâm trụ/trú ,diệc phục hưũ lậu ,thị vị sắc giải thoát 。thử tiền dĩ thuyết 。 問:云何滅盡解脫? vấn :vân hà diệt tận giải thoát ? 答:心等諸心想應滅,是謂滅盡解脫。 đáp :tâm đẳng chư tâm tưởng ưng diệt ,thị vị diệt tận giải thoát 。 惡品第二 ác phẩm đệ nhị 問:已廣說德品三真度。云何為惡? vấn :dĩ quảng thuyết đức phẩm tam chân độ 。vân hà vi ác ? 答:惡者,惡行、愛、無明。惡行、愛、無明,此三當知是惡。污善行故曰惡。此亦污人,謂污人意樂於惡,如猪樂不淨。於中初身口意惡行,此眾惡初,是三種身口意惡行。惡行者,惡人所行,故曰惡行。復次此行是惡,故曰惡行。是身所作惡,謂之身惡行,口意亦如是。 đáp :ác giả ,ác hành 、ái 、vô minh 。ác hành 、ái 、vô minh ,thử tam đương tri thị ác 。ô thiện hạnh/hành/hàng cố viết ác 。thử diệc ô nhân ,vị ô nhân ý lạc ư ác ,như trư lạc/nhạc bất tịnh 。ư trung sơ thân khẩu ý ác hành ,thử chúng ác sơ ,thị tam chủng thân khẩu ý ác hành 。ác hành giả ,ác nhân sở hạnh ,cố viết ác hành 。phục thứ thử hạnh/hành/hàng thị ác ,cố viết ác hành 。thị thân sở tác ác ,vị chi thân ác hành ,khẩu ý diệc như thị 。 問:云何身惡行? vấn :vân hà thân ác hành ? 答:身惡行者,殺、盜、婬。身惡行當知是三種:殺、盜、婬。 đáp :thân ác hành giả ,sát 、đạo 、dâm 。thân ác hành đương tri thị tam chủng :sát 、đạo 、dâm 。 問:已知身惡行是三種。云何為殺? vấn :dĩ tri thân ác hành thị tam chủng 。vân hà vi sát ? 答:殺者,念、教、作。念、教、作是說殺三種,餘亦如是。如身惡行,殺三種:念、教、作,盜婬亦如是,口業亦如是。 đáp :sát giả ,niệm 、giáo 、tác 。niệm 、giáo 、tác thị thuyết sát tam chủng ,dư diệc như thị 。như thân ác hành ,sát tam chủng :niệm 、giáo 、tác ,đạo dâm diệc như thị ,khẩu nghiệp diệc như thị 。 問:知餘亦如是,而未知念。云何為念? vấn :tri dư diệc như thị ,nhi vị tri niệm 。vân hà vi niệm ? 答:念者,心欲、欲使、他作喜。念名思惟。是三種心:欲作、欲使作、他作喜。如意殺眾生,是欲作。意使殺,是欲使作。他殺已,意悅,是他作喜。是謂三種念。 đáp :niệm giả ,tâm dục 、dục sử 、tha tác hỉ 。niệm danh tư tánh 。thị tam chủng tâm :dục tác 、dục sử tác 、tha tác hỉ 。như ý sát chúng sanh ,thị dục tác 。ý sử sát ,thị dục sử tác 。tha sát dĩ ,ý duyệt ,thị tha tác hỉ 。thị vị tam chủng niệm 。 問曰:云何為教? vấn viết :vân hà vi giáo ? 答:教者,誨、令、可。誨、令、可者,是謂三種教。誨者,如外道說殺猪羊以祠天,是誨。令者,如王令臣:「我有怨敵,卿往害之。」是謂令。可者,如人問:「某是我怨,欲往殺之。」彼即然可。是謂可。此三是教。 đáp :giáo giả ,hối 、lệnh 、khả 。hối 、lệnh 、khả giả ,thị vị tam chủng giáo 。hối giả ,như ngoại đạo thuyết sát trư dương dĩ từ Thiên ,thị hối 。lệnh giả ,như Vương lệnh Thần :「ngã hữu oán địch ,khanh vãng hại chi 。」thị vị lệnh 。khả giả ,như nhân vấn :「mỗ thị ngã oán ,dục vãng sát chi 。」bỉ tức nhiên khả 。thị vị khả 。thử tam thị giáo 。 問:云何為作? vấn :vân hà vi tác ? 答:作者,眾生想、捨、斷命。作名施行事。若說殺生者,當知誨、令、可。意惡行亦如是。於中有他眾生想、捨眾生、斷眾生命,是三作具滿。醫者不曉破癰,若破癰時死者,非以醫殺生,彼無害意故。如是三事不具,非殺生。是謂三種作。 đáp :tác giả ,chúng sanh tưởng 、xả 、đoạn mạng 。tác danh thí hạnh/hành/hàng sự 。nhược/nhã thuyết sát sanh giả ,đương tri hối 、lệnh 、khả 。ý ác hành diệc như thị 。ư trung hữu tha chúng sanh tưởng 、xả chúng sanh 、đoạn chúng sanh mạng ,thị tam tác cụ mãn 。y giả bất hiểu phá ung ,nhược/nhã phá ung thời tử giả ,phi dĩ y sát sanh ,bỉ vô hại ý cố 。như thị tam sự bất cụ ,phi sát sanh 。thị vị tam chủng tác 。 問:云何盜? vấn :vân hà đạo ? 答:盜者,他物想、偷意、取。他物想、偷意、取,是三種盜滿。所以者何?設使有他物,非盜意取物者,是我許、以相似,故非偷。若他物,不偷意取,無盜,如取知識物。如是三事,不具非盜;具是盜。是謂三種盜。 đáp :đạo giả ,tha vật tưởng 、thâu ý 、thủ 。tha vật tưởng 、thâu ý 、thủ ,thị tam chủng đạo mãn 。sở dĩ giả hà ?thiết sử hữu tha vật ,phi đạo ý thủ vật giả ,thị ngã hứa 、dĩ tương tự ,cố phi thâu 。nhược/nhã tha vật ,bất thâu ý thủ ,vô đạo ,như thủ tri thức vật 。như thị tam sự ,bất cụ phi đạo ;cụ thị đạo 。thị vị tam chủng đạo 。 問:云何邪婬? vấn :vân hà tà dâm ? 答:邪婬者,他、法受,非道行邪婬。三種:犯他受、犯法受、犯非道。 đáp :tà dâm giả ,tha 、pháp thụ ,phi đạo hạnh/hành/hàng tà dâm 。tam chủng :phạm tha thọ/thụ 、phạm pháp thụ 、phạm phi đạo 。 問:說婬是本。以何等故說邪婬? vấn :thuyết dâm thị bổn 。dĩ hà đẳng cố thuyết tà dâm ? 答:人有二種:出家及在家。於中出家者行婬,是說惡行。在家婬非惡行,而邪是惡行。若在家婬是惡行者,須陀洹行婬應墮地獄。若不爾者,邪為惡行。故經說二種無咎。 đáp :nhân hữu nhị chủng :xuất gia cập tại gia 。ư trung xuất gia giả hạnh/hành/hàng dâm ,thị thuyết ác hành 。tại gia dâm phi ác hành ,nhi tà thị ác hành 。nhược/nhã tại gia dâm thị ác hành giả ,Tu đà Hoàn hạnh/hành/hàng dâm ưng đọa địa ngục 。nhược/nhã bất nhĩ giả ,tà vi ác hành 。cố Kinh thuyết nhị chủng vô cữu 。 問:云何他受? vấn :vân hà tha thọ/thụ ? 答:他受者,主、親、王。主所受、親所受、王所受,是一切他受。主有二:有至竟、有少時。至竟者,如方土家法女屬主。若婬此女,從彼邪婬。少時主者,若女從彼取物,齊限有時。若婬此女,從彼邪婬。親者,父母兄弟舅等及養女,若棄女取養。王受者,若無親無主而受王稟。 đáp :tha thọ/thụ giả ,chủ 、thân 、Vương 。chủ sở thọ 、thân sở thọ 、Vương sở thọ ,thị nhất thiết tha thọ/thụ 。chủ hữu nhị :hữu chí cánh 、hữu thiểu thời 。chí cánh giả ,như phương độ gia pháp nữ chúc chủ 。nhược/nhã dâm thử nữ ,tòng bỉ tà dâm 。thiểu thời chủ giả ,nhược/nhã nữ tòng bỉ thủ vật ,tề hạn Hữu Thời 。nhược/nhã dâm thử nữ ,tòng bỉ tà dâm 。thân giả ,phụ mẫu huynh đệ cữu đẳng cập dưỡng nữ ,nhược/nhã khí nữ thủ dưỡng 。Vương thọ/thụ giả ,nhược/nhã vô thân vô chủ nhi thọ/thụ Vương bẩm 。 問:云何法受? vấn :vân hà pháp thụ ? 答:法受者,學、齋、族法。若受學法,是學法受。若受齋法,是齋法受。若受族法,是族法受。是俱中可說。學法受者,若主前聽學,後犯者是邪,是謂學法受。齋法受者,若主先聽受齋,後犯者是邪,是謂齋法受。族法受者,如前說親受。但作經者欲令滿三法故,重說族法受。母姊妹女子婦及同姓,是一切不可犯,犯者邪。 đáp :pháp thụ giả ,học 、trai 、tộc Pháp 。nhược/nhã thọ học Pháp ,thị học pháp thụ 。nhược/nhã thọ/thụ trai pháp ,thị trai pháp thọ/thụ 。nhược/nhã thọ/thụ tộc Pháp ,thị tộc pháp thụ 。thị câu trung khả thuyết 。học pháp thụ giả ,nhược/nhã chủ tiền thính học ,hậu phạm giả thị tà ,thị vị học pháp thụ 。trai pháp thọ/thụ giả ,nhược/nhã chủ tiên thính thọ trai ,hậu phạm giả thị tà ,thị vị trai pháp thọ/thụ 。tộc pháp thụ giả ,như tiền thuyết thân thọ/thụ 。đãn tác Kinh giả dục lệnh mãn tam Pháp cố ,trọng thuyết tộc pháp thụ 。mẫu tỷ muội nữ tử phụ cập đồng tính ,thị nhất thiết bất khả phạm ,phạm giả tà 。 問:云何非道行? vấn :vân hà phi đạo hạnh/hành/hàng ? 答:非道行者,女產、男、不成男。非道行名。若女新產後犯道,是非道行。若以力勢犯未嫁女,是非道行。及婬男、不成男。是謂三非道行。 đáp :phi đạo hành giả ,nữ sản 、nam 、bất thành nam 。phi đạo hạnh/hành/hàng danh 。nhược/nhã nữ tân sản hậu phạm đạo ,thị phi đạo hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã dĩ lực thế phạm vị giá nữ ,thị phi đạo hạnh/hành/hàng 。cập dâm nam 、bất thành nam 。thị vị tam phi đạo hạnh/hành/hàng 。 問:此說不具。所以者何?此中更有餘邪婬。此說云何攝彼?若不攝者,是故此說不具。 vấn :thử thuyết bất cụ 。sở dĩ giả hà ?thử trung cánh hữu dư tà dâm 。thử thuyết vân hà nhiếp bỉ ?nhược/nhã bất nhiếp giả ,thị cố thử thuyết bất cụ 。 答:此說已具。所以者何?前已說離產時女。若說女,當知已說畜生。若說離產者,當知已說餘行,是故具說。 đáp :thử thuyết dĩ cụ 。sở dĩ giả hà ?tiền dĩ thuyết ly sản thời nữ 。nhược/nhã thuyết nữ ,đương tri dĩ thuyết súc sanh 。nhược/nhã thuyết ly sản giả ,đương tri dĩ thuyết dư hạnh/hành/hàng ,thị cố cụ thuyết 。 問:此惡非義從何而生? vấn :thử ác phi nghĩa tùng hà nhi sanh ? 答:盡從婬、怒、癡生。彼一切當知從婬、怒、癡生。 đáp :tận tùng dâm 、nộ 、si sanh 。bỉ nhất thiết đương tri tùng dâm 、nộ 、si sanh 。 問:云何一切為殺、盜、婬耶? vấn :vân hà nhất thiết vi sát 、đạo 、dâm da ? 答:不但是。若但說是,作經者應當說即是但攝一切,故當求經本。一切身口意惡行當別說。 đáp :bất đãn thị 。nhược/nhã đãn thuyết thị ,tác Kinh giả ứng đương thuyết tức thị đãn nhiếp nhất thiết ,cố đương cầu Kinh bổn 。nhất thiết thân khẩu ý ác hành đương biệt thuyết 。 問:云何此從三惡中生?此中有咎。所以者何?非以樂痛苦痛一時生,亦非以瞋樂痛所使。婬者說樂習,欲者婬,此中云何瞋? vấn :vân hà thử tùng tam ác trung sanh ?thử trung hữu cữu 。sở dĩ giả hà ?phi dĩ lạc/nhạc thống khổ thống nhất thời sanh ,diệc phi dĩ sân lạc/nhạc thống sở sử 。dâm giả thuyết lạc/nhạc tập ,dục giả dâm ,thử trung vân hà sân ? 答:非為說從婬生瞋那!此中說本願,為愛牙毛故起瞋殺。如是前發恚,彼犯我婦我亦報彼,而後行婬起愛,但本願從恚中生。欲從彼生故,是故無咎。餘亦如是。 đáp :phi vi thuyết tùng dâm sanh sân na !thử trung thuyết Bổn Nguyện ,vi ái nha mao cố khởi sân sát 。như thị tiền phát nhuế/khuể ,bỉ phạm ngã phụ ngã diệc báo bỉ ,nhi hậu hạnh/hành/hàng dâm khởi ái ,đãn Bổn Nguyện tùng nhuế/khuể trung sanh 。dục tòng bỉ sanh cố ,thị cố vô cữu 。dư diệc như thị 。 問:前說一切從婬、怒、癡生,於中已說身惡行。但不知口惡行是云何? vấn :tiền thuyết nhất thiết tùng dâm 、nộ 、si sanh ,ư trung dĩ thuyết thân ác hành 。đãn bất tri khẩu ác hành thị vân hà ? 答:口惡行者,不實、不虛、綺語。口惡行者四種,但撰三法故,當知是三。是三,亦顯示四。 đáp :khẩu ác hành giả ,bất thật 、bất hư 、khỉ ngữ 。khẩu ác hành giả tứ chủng ,đãn soạn tam Pháp cố ,đương tri thị tam 。thị tam ,diệc hiển thị tứ 。 問:云何不實? vấn :vân hà bất thật ? 答:不實者,為己他利諱實。若不實口惡行,是為己故、他故、利故意諱實。諱實者意覆藏,如意知已口說異是。說三種:為己、為他、為利。為己者,自命故。為他者,親故。為利者,財物故。是謂三種。如世尊說:「在眷屬因己、因他、因利,知已妄語。」 đáp :bất thật giả ,vi kỷ tha lợi húy thật 。nhược/nhã bất thật khẩu ác hành ,thị vi kỷ cố 、tha cố 、lợi cố ý húy thật 。húy thật giả ý phước tạng ,như ý tri dĩ khẩu thuyết dị thị 。thuyết tam chủng :vi kỷ 、vi tha 、vi lợi 。vi kỷ giả ,tự mạng cố 。vi tha giả ,thân cố 。vi lợi giả ,tài vật cố 。thị vị tam chủng 。như Thế Tôn thuyết :「tại quyến thuộc nhân kỷ 、nhân tha 、nhân lợi ,tri dĩ vọng ngữ 。」 問:已說口不實惡行。云何口不虛惡行? vấn :dĩ thuyết khẩu bất thật ác hành 。vân hà khẩu bất hư ác hành ? 答:不虛者,不愛、別離、俱行。不虛名為不愛行、為別離行、為俱行。行者,謂作不愛行者名惡口。愛故說瞋是不惡口,若不爾者無非惡口。惡口者,為己生;若異者,世尊亦惡口,彼為慈愍調達說而瞋。是以為不愛行是惡口。如人瞎呼瞎瞋,雖有實言但以惡意,是故為不愛說是惡行。別離行者,雖有實言,但為別離行故是兩舌。若不為別離行而能別離者,是非兩舌。若不爾者,世尊亦當兩舌。世尊者慈愍異學故,過度為弟子,是以為別離行故惡。俱行者,即此二事,作不實及不虛如是惡口。是以惡口亦名兩舌。 đáp :bất hư giả ,bất ái 、biệt ly 、câu hạnh/hành/hàng 。bất hư danh vi bất ái hạnh/hành/hàng 、vi iệt ly hạnh/hành/hàng 、vi câu hạnh/hành/hàng 。hành giả ,vị tác bất ái hành giả danh ác khẩu 。ái cố thuyết sân thị bất ác khẩu ,nhược/nhã bất nhĩ giả vô phi ác khẩu 。ác khẩu giả ,vi kỷ sanh ;nhược/nhã dị giả ,Thế Tôn diệc ác khẩu ,bỉ vi từ mẫn Điều đạt thuyết nhi sân 。thị dĩ vi ất ái hạnh/hành/hàng thị ác khẩu 。như nhân hạt hô hạt sân ,tuy hữu thật ngôn đãn dĩ ác ý ,thị cố vi ất ái thuyết thị ác hành 。biệt ly hành giả ,tuy hữu thật ngôn ,đãn vi iệt ly hạnh/hành/hàng cố thị lưỡng thiệt 。nhược/nhã bất vi iệt ly hạnh/hành/hàng nhi năng biệt ly giả ,thị phi lưỡng thiệt 。nhược/nhã bất nhĩ giả ,Thế Tôn diệc đương lưỡng thiệt 。thế Tôn-Giả từ mẫn dị học cố ,quá độ vi đệ-tử ,thị dĩ vi iệt ly hạnh/hành/hàng cố ác 。câu hành giả ,tức thử nhị sự ,tác bất thật cập bất hư như thị ác khẩu 。thị dĩ ác khẩu diệc danh lưỡng thiệt 。 問:云何綺語? vấn :vân hà khỉ ngữ ? 答:綺語者,不時、不誠、無義說。不時說、不誠、無義說,是三種綺語,分別為無量。不時說者,應說時不說、不應說時說。如婚姻歡會時,或有人說:「某族姓子!一切合會皆歸磨滅,萬物無常盛者必衰。君速捨此事。」彼說此言,佛、辟支佛、聲聞所稱,但非時說,故是綺語。不誠說者,若實想故邪說。如異學說:「我是薩云若。」彼雖有實想但綺語。所以者何?此非薩云若,但想爾。若為人說佛薩云若者,是妄語。所以者何?本非薩云若意。無義說者,笑歌舞愁憂說。是謂口惡行。 đáp :khỉ ngữ giả ,bất thời 、bất thành 、vô nghĩa thuyết 。bất thời thuyết 、bất thành 、vô nghĩa thuyết ,thị tam chủng khỉ ngữ ,phân biệt vi vô lượng 。bất thời thuyết giả ,ưng thuyết thời bất thuyết 、bất ưng thuyết thời thuyết 。như hôn nhân hoan hội thời ,hoặc hữu nhân thuyết :「mỗ tộc tính tử !nhất thiết hợp hội giai quy ma diệt ,vạn vật vô thường thịnh giả tất suy 。quân tốc xả thử sự 。」bỉ thuyết thử ngôn ,Phật 、Bích Chi Phật 、Thanh văn sở xưng ,đãn phi thời thuyết ,cố thị khỉ ngữ 。bất thành thuyết giả ,nhược/nhã thật tưởng cố tà thuyết 。như dị học thuyết :「ngã thị tát vân nhược/nhã 。」bỉ tuy hữu thật tưởng đãn khỉ ngữ 。sở dĩ giả hà ?thử phi tát vân nhược/nhã ,đãn tưởng nhĩ 。nhược/nhã vi nhân thuyết Phật tát vân nhược/nhã giả ,thị vọng ngữ 。sở dĩ giả hà ?bổn phi tát vân nhược/nhã ý 。vô nghĩa thuyết giả ,tiếu ca vũ sầu ưu thuyết 。thị vị khẩu ác hành 。 問:云何意惡行? vấn :vân hà ý ác hành ? 答:意惡行者,貪、恚、邪見,意所行惡,故曰意惡行。是三種:貪、恚、邪見。貪者,願他財物。 đáp :ý ác hành giả ,tham 、nhuế/khuể 、tà kiến ,ý sở hạnh ác ,cố viết ý ác hành 。thị tam chủng :tham 、nhuế/khuể 、tà kiến 。tham giả ,nguyện tha tài vật 。 問:若願他財物是貪者,重說有咎,在念中故。彼中說,念者心欲、欲使作、他作喜。 vấn :nhược/nhã nguyện tha tài vật thị tham giả ,trọng thuyết hữu cữu ,tại niệm trung cố 。bỉ trung thuyết ,niệm giả tâm dục 、dục sử tác 、tha tác hỉ 。 答:此說非重,意欲爾故。念者,意欲爾欲作。此中不欲作而欲奪他物,貪故令此財物於我有。如是染污意著他財物中。貪者,向他物故說貪。恚者,逼迫他惡意。 đáp :thử thuyết phi trọng ,ý dục nhĩ cố 。niệm giả ,ý dục nhĩ dục tác 。thử trung bất dục tác nhi dục đoạt tha vật ,tham cố lệnh thử tài vật ư ngã hữu 。như thị nhiễm ô ý trước/trứ tha tài vật trung 。tham giả ,hướng tha vật cố thuyết tham 。nhuế/khuể giả ,bức bách tha ác ý 。 問:云何邪見? vấn :vân hà tà kiến ? 答:邪見者,業、果相違,無見。業相違、果相違、無見,是略三種邪見,若分別無量,如此異見是邪見。 đáp :tà kiến giả ,nghiệp 、quả tướng vi ,vô kiến 。nghiệp tướng vi 、quả tướng vi 、vô kiến ,thị lược tam chủng tà kiến ,nhược/nhã phân biệt vô lượng ,như thử dị kiến thị tà kiến 。 問:云何業相違? vấn :vân hà nghiệp tướng vi ? 答:業相違者,淨不淨意、不淨淨意、俱一意。淨不淨意、不淨淨意、俱一意,是三種業相違。淨不淨意者,善身口意業不善果。不淨淨意者,不善身口意業善果。俱一意者,善不善身口意業善不善果。果亦如是。如分別業,分別果亦爾。天上苦、涅槃苦,如是比淨果不淨意。惡道樂、生死樂,如是比不淨果淨意。惡道苦非苦,如是比俱一意。 đáp :nghiệp tướng vi giả ,tịnh bất tịnh ý 、bất tịnh tịnh ý 、câu nhất ý 。tịnh bất tịnh ý 、bất tịnh tịnh ý 、câu nhất ý ,thị tam chủng nghiệp tướng vi 。tịnh bất tịnh ý giả ,thiện thân khẩu ý nghiệp bất thiện quả 。bất tịnh tịnh ý giả ,bất thiện thân khẩu ý nghiệp thiện quả 。câu nhất ý giả ,thiện bất thiện thân khẩu ý nghiệp thiện bất thiện quả 。quả diệc như thị 。như phân biệt nghiệp ,phân biệt quả diệc nhĩ 。Thiên thượng khổ 、Niết-Bàn khổ ,như thị bỉ tịnh quả bất tịnh ý 。ác đạo lạc/nhạc 、sanh tử lạc/nhạc ,như thị bỉ bất tịnh quả tịnh ý 。ác đạo khổ phi khổ ,như thị bỉ câu nhất ý 。 問:云何無見? vấn :vân hà vô kiến ? 答:無見者,業、果、眾生無見。無業見、無果見、無眾生見,是謂三種無見。無業見者,無施無齋、無說無方便、無作善不善業。無果見者,作善不善無果報,無地獄、畜生、餓鬼。無眾生見者,無父母、無眾生生,世間無實沙門梵志,是謂邪見無量種。此是三種意。惡行無量種,一切惡所作因,相違一切善所作因。彼前戒中已說。 đáp :vô kiến giả ,nghiệp 、quả 、chúng sanh vô kiến 。vô nghiệp kiến 、vô quả kiến 、vô chúng sanh kiến ,thị vị tam chủng vô kiến 。vô nghiệp kiến giả ,vô thí vô trai 、vô thuyết vô phương tiện 、vô tác thiện bất thiện nghiệp 。vô quả kiến giả ,tác thiện bất thiện vô quả báo ,vô địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 。vô chúng sanh kiến giả ,vô phụ mẫu 、vô chúng sanh sanh ,thế gian vô thật Sa Môn Phạm-chí ,thị vị tà kiến vô lượng chủng 。thử thị tam chủng ý 。ác hành vô lượng chủng ,nhất thiết ác sở tác nhân ,tướng vi nhất thiết thiện sở tác nhân 。bỉ tiền giới trung dĩ thuyết 。 惡品第一真度說竟。 ác phẩm đệ nhất chân độ thuyết cánh 。 問:已說惡行。云何為愛? vấn :dĩ thuyết ác hành 。vân hà vi ái ? 答:愛者染、恚、慢。染、恚、慢是三種當知愛。愛者求,是三種總說一。 đáp :ái giả nhiễm 、nhuế/khuể 、mạn 。nhiễm 、nhuế/khuể 、mạn thị tam chủng đương tri ái 。ái giả cầu ,thị tam chủng tổng thuyết nhất 。 問:云何為染? vấn :vân hà vi nhiễm ? 答:染者,欲、有、梵行著。欲著、有著、梵行著,是三種染。於中欲者五欲,色聲香味細滑,是依三種眾生各各著樂,餘事不爾。於中欲著者,女、男、不成男欲著。女欲男、男欲女、及不成男。不成男欲女、欲男。 đáp :nhiễm giả ,dục 、hữu 、phạm hạnh trước/trứ 。dục trước/trứ 、hữu trước/trứ 、phạm hạnh trước/trứ ,thị tam chủng nhiễm 。ư trung dục giả ngũ dục ,sắc thanh hương vị tế hoạt ,thị y tam chủng chúng sanh các các trước/trứ lạc/nhạc ,dư sự bất nhĩ 。ư trung dục trước/trứ giả ,nữ 、nam 、bất thành nam dục trước/trứ 。nữ dục nam 、nam dục nữ 、cập bất thành nam 。bất thành nam dục nữ 、dục nam 。 問:前已說五欲著,今說女、男、不成男,非為過耶? vấn :tiền dĩ thuyết ngũ dục trước/trứ ,kim thuyết nữ 、nam 、bất thành nam ,phi vi quá/qua da ? 答:女、男、不成男,女、男、不成男是重於五欲中各各著,於餘事不爾。如世尊所說:「我不見餘色愛,如是男女色、如是五欲境界。」是故無過愛。欲有三種:微、中、上。微者男欲,中者女欲,上者不成男欲。是謂欲著。 đáp :nữ 、nam 、bất thành nam ,nữ 、nam 、bất thành nam thị trọng ư ngũ dục trung các các trước/trứ ,ư dư sự bất nhĩ 。như Thế Tôn sở thuyết :「ngã bất kiến dư sắc ái ,như thị nam nữ sắc 、như thị ngũ dục cảnh giới 。」thị cố vô quá ái 。dục hữu tam chủng :vi 、trung 、thượng 。vi giả nam dục ,trung giả nữ dục ,thượng giả bất thành nam dục 。thị vị dục trước/trứ 。 問:云何有著? vấn :vân hà hữu trước/trứ ? 答:有著者,欲、色、無色有。欲有、色有、無色有著,是謂有著。 đáp :hữu trước/trứ giả ,dục 、sắc 、vô sắc hữu 。dục hữu 、sắc hữu 、vô sắc hữu trước/trứ ,thị vị hữu trước/trứ 。 問:如此欲著,前已別說女、男、不成男。今何以復於有著中說? vấn :như thử dục trước/trứ ,tiền dĩ biệt thuyết nữ 、nam 、bất thành nam 。kim hà dĩ phục ư hữu trước/trứ trung thuyết ? 答:有著為眾生故說,欲著為煩惱故說。一切欲界法說欲有,若著彼是謂欲有。著色界法說色有,若著彼是謂色有。著無色界法說無色有,若著彼是謂無色有著。是以別說,故無咎。 đáp :hữu trước/trứ vi chúng sanh cố thuyết ,dục trước/trứ vi phiền não cố thuyết 。nhất thiết dục giới Pháp thuyết dục hữu ,nhược/nhã trước/trứ bỉ thị vị dục hữu 。trước/trứ sắc giới pháp thuyết sắc hữu ,nhược/nhã trước/trứ bỉ thị vị sắc hữu 。trước/trứ vô sắc giới pháp thuyết vô sắc hữu ,nhược/nhã trước/trứ bỉ thị vị vô sắc hữu trước/trứ 。thị dĩ biệt thuyết ,cố vô cữu 。 問:云何梵行著? vấn :vân hà phạm hạnh trước/trứ ? 答:梵行著者,得、未得、失著欲憂。梵行著已得便著、未得便求、失便憂,以此義亦應說欲有著。已得便著、未得便求、失便憂,如是欲有,梵行著各三,應說九。復次得女便著、未得便求、失便憂。如是男、不成男欲著,亦應說九種。如是有著梵行著,應說二十七。 đáp :phạm hạnh trước/trứ giả ,đắc 、vị đắc 、thất trước/trứ dục ưu 。phạm hạnh trước/trứ dĩ đắc tiện trước/trứ 、vị đắc tiện cầu 、thất tiện ưu ,dĩ thử nghĩa diệc ưng thuyết dục hữu trước/trứ 。dĩ đắc tiện trước/trứ 、vị đắc tiện cầu 、thất tiện ưu ,như thị dục hữu ,phạm hạnh trước/trứ các tam ,ưng thuyết cửu 。phục thứ đắc nữ tiện trước/trứ 、vị đắc tiện cầu 、thất tiện ưu 。như thị nam 、bất thành nam dục trước/trứ ,diệc ưng thuyết cửu chủng 。như thị hữu trước/trứ phạm hạnh trước/trứ ,ưng thuyết nhị thập thất 。 問:可得爾梵行著是煩惱耶? vấn :khả đắc nhĩ phạm hạnh trước/trứ thị phiền não da ? 答:有。如世尊說三求,欲求、有求、梵行求。求、愛、染著是一義。復次如所說,欲及梵行離愛常念。 đáp :hữu 。như Thế Tôn thuyết tam cầu ,dục cầu 、hữu cầu 、phạm hạnh cầu 。cầu 、ái 、nhiễm trước thị nhất nghĩa 。phục thứ như sở thuyết ,dục cập phạm hạnh ly ái thường niệm 。 問:若爾者,梵行不可行。所以者何?有著故。復次若如所說,一切梵行者應有著。 vấn :nhược nhĩ giả ,phạm hạnh bất khả hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?hữu trước/trứ cố 。phục thứ nhược như sở thuyết ,nhất thiết phạm hạnh giả ưng hữu trước/trứ 。 答:應方便行,如釋種所行。釋種者,行梵行不著梵行,彼離罪福故。行道不以求果,求果者是說著我。以此戒、以此苦行、以此梵行生天上,及餘如是行著染污求,我何時當得梵行,使我生善趣中?若梵行著後世樂,樂愛所持,作非梵行生悔:「咄!我退。」是謂憂。是謂梵行著。 đáp :ưng phương tiện hạnh/hành/hàng ,như Thích chủng sở hạnh 。Thích chủng giả ,hạnh/hành/hàng phạm hạnh bất trước phạm hạnh ,bỉ ly tội phước cố 。hành đạo bất dĩ cầu quả ,cầu quả giả thị thuyết trước ngã 。dĩ thử giới 、dĩ thử khổ hạnh 、dĩ thử phạm hạnh sanh Thiên thượng ,cập dư như thị hạnh/hành/hàng trước/trứ nhiễm ô cầu ,ngã hà thời đương đắc phạm hạnh ,sử ngã sanh thiện thú trung ?nhược/nhã phạm hạnh trước/trứ hậu thế lạc/nhạc ,lạc/nhạc ái sở trì ,tác phi phạm hạnh sanh hối :「đốt !ngã thoái 。」thị vị ưu 。thị vị phạm hạnh trước/trứ 。 問:云何為恚? vấn :vân hà vi nhuế/khuể ? 答:恚者,己、親、怨故忿怒。己故、親故、怨故忿怒者,是三種恚。 đáp :nhuế/khuể giả ,kỷ 、thân 、oán cố phẫn nộ 。kỷ cố 、thân cố 、oán cố phẫn nộ giả ,thị tam chủng nhuế/khuể 。 問:云何恚,愛處說? vấn :vân hà nhuế/khuể ,ái xứ/xử thuyết ? 答:恚者求惡求,非愛耶?是已故四門中行,親怨故亦四門中行。 đáp :nhuế/khuể giả cầu ác cầu ,phi ái da ?thị dĩ cố tứ môn trung hạnh/hành/hàng ,thân oán cố diệc tứ môn trung hạnh/hành/hàng 。 問:此云何? vấn :thử vân hà ? 答:為己及親未得樂求、已得令不失;已得苦欲捨、未得不欲令得。如是己及親四種為怨。未得苦欲使得、已得欲令不捨;未得樂欲使不得、已得欲使速失,是謂為怨求惡是恚。是以愛處說恚無咎。 đáp :vi kỷ cập thân vị đắc lạc/nhạc cầu 、dĩ đắc lệnh bất thất ;dĩ đắc khổ dục xả 、vị đắc bất dục lệnh đắc 。như thị kỷ cập thân tứ chủng vi oán 。vị đắc khổ dục sử đắc 、dĩ đắc dục lệnh bất xả ;vị đắc lạc/nhạc dục sử bất đắc 、dĩ đắc dục sử tốc thất ,thị vị vi oán cầu ác thị nhuế/khuể 。thị dĩ ái xứ/xử thuyết nhuế/khuể vô cữu 。 問:云何為己故? vấn :vân hà vi kỷ cố ? 答:為己故者,三時求不利。三時名過去、未來、現在。如所說,彼為我求不利、當求不利、今求不利生恚,是謂為己三時求不利生恚。 đáp :vi kỷ cố giả ,tam thời cầu bất lợi 。tam thời danh quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。như sở thuyết ,bỉ vi ngã cầu bất lợi 、đương cầu bất lợi 、kim cầu bất lợi sanh nhuế/khuể ,thị vị vi kỷ tam thời cầu bất lợi sanh nhuế/khuể 。 問:云何為親? vấn :vân hà vi thân ? 答:親亦如是。如為己三時求不利生恚,如是為親三時求不利生恚。 đáp :thân diệc như thị 。như vi kỷ tam thời cầu bất lợi sanh nhuế/khuể ,như thị vi thân tam thời cầu bất lợi sanh nhuế/khuể 。 問:此云何? vấn :thử vân hà ? 答:如所說,若我親愛彼,為此已求不利、當求不利、今求不利生恚,是謂親。 đáp :như sở thuyết ,nhược/nhã ngã thân ái bỉ ,vi thử dĩ cầu bất lợi 、đương cầu bất lợi 、kim cầu bất lợi sanh nhuế/khuể ,thị vị thân 。 問:云何怨? vấn :vân hà oán ? 答:異怨家異。如所說,如我怨彼,為此已求利、當求利、今求利生恚。如是為怨求利三時生恚,是謂九種恚。 đáp :dị oan gia dị 。như sở thuyết ,như ngã oán bỉ ,vi thử dĩ cầu lợi 、đương cầu lợi 、kim cầu lợi sanh nhuế/khuể 。như thị vi oán cầu lợi tam thời sanh nhuế/khuể ,thị vị cửu chủng nhuế/khuể 。 問:此恚、三惡行中恚,何差別? vấn :thử nhuế/khuể 、tam ác hạnh/hành/hàng trung nhuế/khuể ,hà sái biệt ? 答:此依方便生。惡行恚者,當知從無智瞋。 đáp :thử y phương tiện sanh 。ác hành nhuế/khuể giả ,đương tri tùng vô trí sân 。 問:一切眾生九種恚為等不? vấn :nhất thiết chúng sanh cửu chủng nhuế/khuể vi đẳng bất ? 答:此住如畫水地石。此恚隨眾生,當知如畫水地石。眾生者若干種,當知恚有軟、中、上。如畫水即時壞;畫地少時若風雨及餘因緣乃滅;畫石至石住,無石乃滅。如是眾生若干種恚,或始生恚時便自責:「我不是。眾生者自然滅法,無量苦所逼自當滅。我無辜壞他故生惡意。」如是彼瞋自止,如畫水。或復生恚不能自制,若師善友慈愍呵責乃得止,如畫地。或復惡意不正思惟生恚,彼佛、辟支佛、聲聞不能止,與身俱滅,如畫石。是謂恚。 đáp :thử trụ như họa thủy địa thạch 。thử nhuế/khuể tùy chúng sanh ,đương tri như họa thủy địa thạch 。chúng sanh giả nhược can chủng ,đương tri nhuế/khuể hữu nhuyễn 、trung 、thượng 。như họa thủy tức thời hoại ;họa địa thiểu thời nhược/nhã phong vũ cập dư nhân duyên nãi diệt ;họa thạch chí thạch trụ/trú ,vô thạch nãi diệt 。như thị chúng sanh nhược can chủng nhuế/khuể ,hoặc thủy sanh nhuế/khuể thời tiện tự trách :「ngã bất thị 。chúng sanh giả tự nhiên diệt pháp ,vô lượng khổ sở bức tự đương diệt 。ngã vô cô hoại tha cố sanh ác ý 。」như thị bỉ sân tự chỉ ,như họa thủy 。hoặc phục sanh nhuế/khuể bất năng tự chế ,nhược/nhã sư thiện hữu từ mẫn ha trách nãi đắc chỉ ,như họa địa 。hoặc phục ác ý bất chánh tư duy sanh nhuế/khuể ,bỉ Phật 、Bích Chi Phật 、Thanh văn bất năng chỉ ,dữ thân câu diệt ,như họa thạch 。thị vị nhuế/khuể 。 問:云何慢? vấn :vân hà mạn ? 答:慢者,卑、等、上起意,以此猗故曰慢。復次稱量彼彼故曰慢。是三種:我卑起意、我等起意、我上起意。若有色富族術,我不如彼,故曰我卑起意。若有色富族術,我與彼等,故曰我等起意。若有色富族術,我於彼勝,故曰我上起意。 đáp :mạn giả ,ti 、đẳng 、thượng khởi ý ,dĩ thử y cố viết mạn 。phục thứ xưng lượng bỉ bỉ cố viết mạn 。thị tam chủng :ngã ti khởi ý 、ngã đẳng khởi ý 、ngã thượng khởi ý 。nhược hữu sắc phú tộc thuật ,ngã bất như bỉ ,cố viết ngã ti khởi ý 。nhược hữu sắc phú tộc thuật ,ngã dữ bỉ đẳng ,cố viết ngã đẳng khởi ý 。nhược hữu sắc phú tộc thuật ,ngã ư bỉ thắng ,cố viết ngã thượng khởi ý 。 問:已說卑、等、上慢相。云何知此真度分別一切慢?慢有無量種,如麁雜中說。 vấn :dĩ thuyết ti 、đẳng 、thượng mạn tướng 。vân hà tri thử chân độ phân biệt nhất thiết mạn ?mạn hữu vô lượng chủng ,như thô tạp trung thuyết 。 答:卑者,邪、不如、極下慢。卑慢者三種:邪慢、不如慢、極下慢。邪慢者,我極作惡業,起貢高。不如慢者,受他稱歎讚說:「善哉汝有大德。」聞已內懷歡喜:「於我云何得無爾乎!」極下慢者,懈怠作是念:「人不能趣勝。」是三卑慢。 đáp :ti giả ,tà 、bất như 、cực hạ mạn 。ty mạn giả tam chủng :tà mạn 、bất như mạn 、cực hạ mạn 。tà mạn giả ,ngã cực tác ác nghiệp ,khởi cống cao 。bất như mạn giả ,thọ/thụ tha xưng thán tán thuyết :「Thiện tai nhữ hữu Đại Đức 。」văn dĩ nội hoài hoan hỉ :「ư ngã vân hà đắc vô nhĩ hồ !」cực hạ mạn giả ,giải đãi tác thị niệm :「nhân bất năng thú thắng 。」thị tam ty mạn 。 問:云何等慢? vấn :vân hà đẳng mạn ? 答:等慢者,我、貢高、不敬慢。等慢三種:我慢、貢高慢、不敬慢。我慢者,見五陰是我已,於惡中計功德。貢高慢者,受他恭奉。不敬慢者,不敬師長。是謂三種等慢。 đáp :đẳng mạn giả ,ngã 、cống cao 、bất kính mạn 。đẳng mạn tam chủng :ngã mạn 、cống cao mạn 、bất kính mạn 。ngã mạn giả ,kiến ngũ uẩn thị ngã dĩ ,ư ác trung kế công đức 。cống cao mạn giả ,thọ/thụ tha cung phụng 。bất kính mạn giả ,bất kính sư trường/trưởng 。thị vị tam chủng đẳng mạn 。 問:上慢云何? vấn :thượng mạn vân hà ? 答:上慢者,大慢、慢大慢、增上慢。大慢者,於卑及等、我勝生慢。慢大慢者,於勝、我勝生慢。增上慢者,於未得勝謂得生慢。是謂三種上慢。是一切慢,從愛樂憂懼生,是以愛處說。 đáp :thượng mạn giả ,đại mạn 、mạn đại mạn 、tăng thượng mạn 。đại mạn giả ,ư ti cập đẳng 、ngã thắng sanh mạn 。mạn đại mạn giả ,ư thắng 、ngã thắng sanh mạn 。tăng thượng mạn giả ,ư vị đắc thắng vị đắc sanh mạn 。thị vị tam chủng thượng mạn 。thị nhất thiết mạn ,tùng ái lạc ưu cụ sanh ,thị dĩ ái xứ/xử thuyết 。 惡品第二真度說竟。 ác phẩm đệ nhị chân độ thuyết cánh 。 問:已說愛。云何無明? vấn :dĩ thuyết ái 。vân hà vô minh ? 答:無明者,非、邪、或智。非智、邪智、或智者,此三種是無明。無明者,癡假名,是分別字者說彼毀訾而立名。如人有惡子說無子,如是此無明惡明故說無明。 đáp :vô minh giả ,phi 、tà 、hoặc trí 。phi trí 、tà trí 、hoặc trí giả ,thử tam chủng thị vô minh 。vô minh giả ,si giả danh ,thị phân biệt tự giả thuyết bỉ hủy tí nhi lập danh 。như nhân hữu ác tử thuyết vô tử ,như thị thử vô minh ác minh cố thuyết vô minh 。 問:此云何? vấn :thử vân hà ? 答:非智者,有為、無為、不可說不知。有為、無為、不可說不知,是謂三種非智。 đáp :phi trí giả ,hữu vi 、vô vi 、bất khả thuyết bất tri 。hữu vi 、vô vi 、bất khả thuyết bất tri ,thị vị tam chủng phi trí 。 問:二種有為,受及不受。此中何者定? vấn :nhị chủng hữu vi ,thọ/thụ cập bất thọ/thụ 。thử trung hà giả định ? 答:有為者,受、不受、俱。若非智者,當知受癡、不受癡、俱癡。於中受者,陰界入。二種:自受、他受。不受者,草木牆壁比。於中若他受、若不受者,是當知不受。此中一一癡闇,是謂非智。如世尊說:「六更入非智不見。」如是廣如經所說。受名者,取義也。因業及煩惱癡意計我是我所,是名受。 đáp :hữu vi giả ,thọ/thụ 、bất thọ/thụ 、câu 。nhược/nhã phi trí giả ,đương tri thọ/thụ si 、bất thọ/thụ si 、câu si 。ư trung thọ/thụ giả ,uẩn giới nhập 。nhị chủng :tự thọ 、tha thọ/thụ 。bất thọ/thụ giả ,thảo mộc tường bích bỉ 。ư trung nhược/nhã tha thọ/thụ 、nhược/nhã bất thọ/thụ giả ,thị đương tri bất thọ/thụ 。thử trung nhất nhất si ám ,thị vị phi trí 。như Thế Tôn thuyết :「lục cánh nhập phi trí bất kiến 。」như thị quảng như Kinh sở thuyết 。thọ danh giả ,thủ nghĩa dã 。nhân nghiệp cập phiền não si ý kế ngã thị ngã sở ,thị danh thọ/thụ 。 問:無為是涅槃,是一云何說三? vấn :vô vi thị Niết-Bàn ,thị nhất vân hà thuyết tam ? 答:無為者,有餘、無餘、俱。雖涅槃一無為,但事故說二種:有餘及無餘。有餘者,業及煩惱所受身,是說有餘。彼斷一切煩惱盡,作證已故有餘,是說有餘。無餘者,若此受陰捨,更不相續如燈滅,是涅槃此名無餘。於中一一及俱癡,是無為不知。 đáp :vô vi giả ,hữu dư 、vô dư 、câu 。tuy Niết-Bàn nhất vô vi ,đãn sự cố thuyết nhị chủng :hữu dư cập vô dư 。hữu dư giả ,nghiệp cập phiền não sở thọ thân ,thị thuyết hữu dư 。bỉ đoạn nhất thiết phiền não tận ,tác chứng dĩ cố hữu dư ,thị thuyết hữu dư 。vô dư giả ,nhược/nhã thử thọ/thụ uẩn xả ,cánh bất tướng tục như đăng diệt ,thị Niết-Bàn thử danh vô dư 。ư trung nhất nhất cập câu si ,thị vô vi bất tri 。 問:云何不可說? vấn :vân hà bất khả thuyết ? 答:不可說者,受、過去、滅施設。受施設、過去施設、滅施設,若不知者,是謂不可說不知。受施設者,眾生已受陰界入,計一及餘。過去施設者,因過去陰界入說。如所說,我於爾時名瞿旬陀。滅施設者,若已滅是,因受說。如所說,世尊般涅槃。復次過去施設者,制眾生斷。滅施設者,制有常。受施設者,制無。不受施設者,制有。彼中一一無知,是謂不可說無智。 đáp :bất khả thuyết giả ,thọ/thụ 、quá khứ 、diệt thí thiết 。thọ/thụ thí thiết 、quá khứ thí thiết 、diệt thí thiết ,nhược/nhã bất tri giả ,thị vị bất khả thuyết bất tri 。thọ/thụ thí thiết giả ,chúng sanh dĩ thọ/thụ uẩn giới nhập ,kế nhất cập dư 。quá khứ thí thiết giả ,nhân quá khứ uẩn giới nhập thuyết 。như sở thuyết ,ngã ư nhĩ thời danh Cồ tuần đà 。diệt thí thiết giả ,nhược/nhã dĩ diệt thị ,nhân thọ/thụ thuyết 。như sở thuyết ,Thế Tôn Bát Niết Bàn 。phục thứ quá khứ thí thiết giả ,chế chúng sanh đoạn 。diệt thí thiết giả ,chế hữu thường 。thọ/thụ thí thiết giả ,chế vô 。bất thọ/thụ thí thiết giả ,chế hữu 。bỉ trung nhất nhất vô tri ,thị vị bất khả thuyết vô trí 。 問:已說無智。云何邪智? vấn :dĩ thuyết vô trí 。vân hà tà trí ? 答:邪智者,身、邊、盜見。見身、見邊、見盜,是三種邪智。邪者是顛倒,非如、不真同一義。身見者,我是我自在,我必爾,是我必爾,自在必爾,是身見。我必爾者,陰幻化野馬響水月形相似五陰,計著是我。是我必爾者,假借瓔珞樹果怨相似五陰,計是我所有。自在必爾者,芭蕉樹水泡沫相似五欲境界,計自在,如空聚邑。身見者,是身我所有。見如是,謂三種身見。 đáp :tà trí giả ,thân 、biên 、đạo kiến 。kiến thân 、kiến biên 、kiến đạo ,thị tam chủng tà trí 。tà giả thị điên đảo ,phi như 、bất chân đồng nhất nghĩa 。thân kiến giả ,ngã thị ngã tự tại ,ngã tất nhĩ ,thị ngã tất nhĩ ,tự tại tất nhĩ ,thị thân kiến 。ngã tất nhĩ giả ,uẩn huyễn hóa dã mã hưởng thủy nguyệt hình tương tự ngũ uẩn ,kế trước thị ngã 。thị ngã tất nhĩ giả ,giả tá anh lạc thụ/thọ quả oán tương tự ngũ uẩn ,kế thị ngã sở hữu 。tự tại tất nhĩ giả ,ba tiêu thụ/thọ thủy phao mạt tương tự ngũ dục cảnh giới ,kế tự tại ,như không tụ ấp 。thân kiến giả ,thị thân ngã sở hữu 。kiến như thị ,vị tam chủng thân kiến 。 問:云何邊見? vấn :vân hà biên kiến ? 答:邊見者,斷、常、俱斷常。俱是三種邊見受。邊者,非以道理是邊見。於中:斷常者,世間有常、無常、非有常非無常,有邊、無邊、非有邊非無邊,眾生有終、眾生無終、非有終非無終,是身是命如是比。俱者,有常無常、有邊無邊、有終無終如是比。是謂三種邊見。 đáp :biên kiến giả ,đoạn 、thường 、câu đoạn thường 。câu thị tam chủng biên kiến thọ/thụ 。biên giả ,phi dĩ đạo lý thị biên kiến 。ư trung :đoạn thường giả ,thế gian hữu thường 、vô thường 、phi hữu thường phi vô thường ,hữu biên 、vô biên 、phi hữu biên phi vô biên ,chúng sanh hữu chung 、chúng sanh vô chung 、phi hữu chung phi vô chung ,thị thân thị mạng như thị bỉ 。câu giả ,hữu thường vô thường 、hữu biên vô biên 、hữu chung vô chung như thị bỉ 。thị vị tam chủng biên kiến 。 問:云何盜見? vấn :vân hà đạo kiến ? 答:盜見者,戒、見、依。彼盜見從三中生:一戒、二見、三依。彼於中戒,第一真度已說,由此戒得清淨及受戒,是謂二種戒盜。此真實、餘虛非真,是謂見盜。計是真必爾,是亦說見盜身縛。依彼者,若依戒及見是五陰,由此故或戒或見計五陰淨,當知是戒盜。計五陰第一非餘,當知見盜是依彼。是謂三種盜見。 đáp :đạo kiến giả ,giới 、kiến 、y 。bỉ đạo kiến tùng tam trung sanh :nhất giới 、nhị kiến 、tam y 。bỉ ư trung giới ,đệ nhất chân độ dĩ thuyết ,do thử giới đắc thanh tịnh cập thọ/thụ giới ,thị vị nhị chủng giới đạo 。thử chân thật 、dư hư phi chân ,thị vị kiến đạo 。kế thị chân tất nhĩ ,thị diệc thuyết kiến đạo thân phược 。y bỉ giả ,nhược/nhã y giới cập kiến thị ngũ uẩn ,do thử cố hoặc giới hoặc kiến kế ngũ uẩn tịnh ,đương tri thị giới đạo 。kế ngũ uẩn đệ nhất phi dư ,đương tri kiến đạo thị y bỉ 。thị vị tam chủng đạo kiến 。 問:云何惑智? vấn :vân hà hoặc trí ? 答:惑智者,寶、諦、定中不了。寶不了、諦不了、定中不了。不了者,不決,疑、猶豫同一義。 đáp :hoặc trí giả ,bảo 、đế 、định trung bất liễu 。bảo bất liễu 、đế bất liễu 、định trung bất liễu 。bất liễu giả ,bất quyết ,nghi 、do dự đồng nhất nghĩa 。 問:云何寶?答:寶者佛、法、僧。佛寶、法寶、僧寶,當知是三寶。佛者普智,成就一切功德、離一切惡。 vấn :vân hà bảo ?đáp :bảo giả Phật 、Pháp 、tăng 。Phật bảo 、pháp bảo 、tăng bảo ,đương tri thị Tam Bảo 。Phật giả phổ trí ,thành tựu nhất thiết công đức 、ly nhất thiết ác 。 問:佛以何故名寶? vấn :Phật dĩ hà cố danh bảo ? 答:以此功德故,復次大慈大悲故、不空說法故、無事親故、難出世故如優曇華,如是不可計功德成就故說寶。法者方便及方便果,但此中說涅槃是法寶。彼佛處在一切法上。如經所說:「若有法有為及無為者,彼無為涅槃是第一。」此寶不敗壞故、滅諸苦故、至竟冷故、難得故、不可盡故,如是比故說寶。僧者,前聲聞中已說是寶。廣福德故、不違世尊教故、無上福田故、世尊稱譽故、不敗壞故、和合無諍故,如是比無量功德成就故說寶。 đáp :dĩ thử công đức cố ,phục thứ đại từ đại bi cố 、bất không thuyết Pháp cố 、vô sự thân cố 、nạn/nan xuất thế cố như ưu-đàm hoa ,như thị bất khả kế công đức thành tựu cố thuyết bảo 。Pháp giả phương tiện cập phương tiện quả ,đãn thử trung thuyết Niết-Bàn thị pháp bảo 。bỉ Phật xứ/xử tại nhất thiết pháp thượng 。như Kinh sở thuyết :「nhược hữu pháp hữu vi cập vô vi giả ,bỉ vô vi Niết-Bàn thị đệ nhất 。」thử bảo bất bại hoại cố 、diệt chư khổ cố 、chí cánh lãnh cố 、nan đắc cố 、bất khả tận cố ,như thị bỉ cố thuyết bảo 。tăng giả ,tiền Thanh văn trung dĩ thuyết thị bảo 。quảng phước đức cố 、bất vi thế tôn giáo cố 、vô thượng phước điền cố 、Thế Tôn xưng dự cố 、bất bại hoại cố 、hòa hợp vô tránh cố ,như thị bỉ vô lượng công đức thành tựu cố thuyết bảo 。 問:已說寶。云何為諦? vấn :dĩ thuyết bảo 。vân hà vi đế ? 答:諦者,等,相,第一義諦。等諦,相諦,第一義諦,是三種諦。諦者,實有諦、真諦、不虛諦、如諦,故說諦。等諦者,方俗、族、學舉。方俗舉、族舉、學舉,是謂三種等諦。行種種事,故曰等諦。行種種事者,是智義。於中方俗舉者,必爾義。此事是我許某事某名,如水潤漬澤,如是比如是所舉,是謂等諦。族舉者,是我家法。學舉者,以威儀禮節為行,及解經想。復次晝食不夜食、不截草、夏不行,如是比行是謂等諦。 đáp :đế giả ,đẳng ,tướng ,đệ nhất nghĩa đế 。đẳng đế ,tướng đế ,đệ nhất nghĩa đế ,thị tam chủng đế 。đế giả ,thật hữu đế 、chân đế 、bất hư đế 、như đế ,cố thuyết đế 。đẳng đế giả ,phương tục 、tộc 、học cử 。phương tục cử 、tộc cử 、học cử ,thị vị tam chủng đẳng đế 。hạnh/hành/hàng chủng chủng sự ,cố viết đẳng đế 。hạnh/hành/hàng chủng chủng sự giả ,thị trí nghĩa 。ư trung phương tục cử giả ,tất nhĩ nghĩa 。thử sự thị ngã hứa mỗ sự mỗ danh ,như thủy nhuận tí trạch ,như thị bỉ như thị sở cử ,thị vị đẳng đế 。tộc cử giả ,thị ngã gia pháp 。học cử giả ,dĩ uy nghi lễ tiết vi hạnh/hành/hàng ,cập giải Kinh tưởng 。phục thứ trú thực/tự bất dạ thực/tự 、bất tiệt thảo 、hạ bất hạnh/hành ,như thị bỉ hạnh/hành/hàng thị vị đẳng đế 。 問:云何相諦? vấn :vân hà tướng đế ? 答:相諦者,苦、集、道。苦諦、集諦、道諦是三相諦,以諦相觀故相諦。相者說生老無常,相者說幖幟。於中逼相苦諦,轉成相集諦,出要相道諦。滅者無相,此當別說。復次苦諦者陰界入,集諦者婬怒癡,道諦者戒定智。是謂相諦。 đáp :tướng đế giả ,khổ 、tập 、đạo 。khổ đế 、tập đế 、đạo đế thị tam tướng đế ,dĩ đế tướng quán cố tướng đế 。tướng giả thuyết sanh lão vô thường ,tướng giả thuyết tiêu xí 。ư trung bức tướng khổ đế ,chuyển thành tướng tập đế ,xuất yếu tướng đạo đế 。diệt giả vô tướng ,thử đương biệt thuyết 。phục thứ khổ đế giả uẩn giới nhập ,tập đế giả dâm nộ si ,đạo đế giả giới định trí 。thị vị tướng đế 。 問:云何第一義諦? vấn :vân hà đệ nhất nghĩa đế ? 答:第一義者,作、字、念至竟止。作、字及一切念至竟止,是謂第一義諦。作者身業,字者口業,念者意業。若此三至竟滅,是謂第一義諦,是涅槃義。 đáp :đệ nhất nghĩa giả ,tác 、tự 、niệm chí cánh chỉ 。tác 、tự cập nhất thiết niệm chí cánh chỉ ,thị vị đệ nhất nghĩa đế 。tác giả thân nghiệp ,tự giả khẩu nghiệp ,niệm giả ý nghiệp 。nhược/nhã thử tam chí cánh diệt ,thị vị đệ nhất nghĩa đế ,thị Niết-Bàn nghĩa 。 問:如佛說偈: vấn :như Phật thuyết kệ : 「一諦無有二, 「nhất đế vô hữu nhị , 若生生於惑, nhược/nhã sanh sanh ư hoặc , 觀眾諦難陀, quán chúng đế Nan-đà , 是不說沙門。」 thị bất thuyết Sa Môn 。」 如四諦,云何說一? như Tứ đế ,vân hà thuyết nhất ? 答:此第一義故,說無有二涅槃。如此偈所說: đáp :thử đệ nhất nghĩa cố ,thuyết vô hữu nhị Niết Bàn 。như thử kệ sở thuyết : 「觀眾諦難陀, 「quán chúng đế Nan-đà , 是不說沙門。」 thị bất thuyết Sa Môn 。」 以此半偈可知,不說餘諦無咎。 dĩ thử bán kệ khả tri ,bất thuyết dư đế vô cữu 。 問:已說諦。云何為定? vấn :dĩ thuyết đế 。vân hà vi định ? 答:定者,色、無色、無漏定。色定、無色定、無漏定,是謂定。定者,定心行義。於中色定者,色界禪無量,除入初、第二、第三解脫及初八,一切入。無色定者,四無色二,一切入。無漏定者,空、無願、無想,無漏禪無漏,無色定無漏,前五想及斷界定。此一切不決、疑惑、猶豫,是謂惑智。此亦是苦、非苦集盡道、非道惑。如是四諦,欲界、色界、無色界,是十二種。於此惑智如愛處所說。無智處所亦說邪智邪見,前意惡行中已說。見盜亦如是。身見、邊見在苦三界,戒盜在苦道三界。復次愛亦思惟斷,如是分別說九十八使。 đáp :định giả ,sắc 、vô sắc 、vô lậu định 。sắc định 、vô sắc định 、vô lậu định ,thị vị định 。định giả ,định tâm hành nghĩa 。ư trung sắc định giả ,sắc giới Thiền vô lượng ,trừ nhập sơ 、đệ nhị 、đệ tam giải thoát cập sơ bát ,nhất thiết nhập 。vô sắc định giả ,tứ vô sắc nhị ,nhất thiết nhập 。vô lậu định giả ,không 、vô nguyện 、vô tưởng ,vô lậu Thiền vô lậu ,vô sắc định vô lậu ,tiền ngũ tưởng cập đoạn giới định 。thử nhất thiết bất quyết 、nghi hoặc 、do dự ,thị vị hoặc trí 。thử diệc thị khổ 、phi khổ tập tận đạo 、phi đạo hoặc 。như thị Tứ đế ,dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,thị thập nhị chủng 。ư thử hoặc trí như ái xứ sở thuyết 。vô trí xứ sở diệc thuyết tà trí tà kiến ,tiền ý ác hành trung dĩ thuyết 。kiến đạo diệc như thị 。thân kiến 、biên kiến tại khổ tam giới ,giới đạo tại khổ đạo tam giới 。phục thứ ái diệc tư tánh đoạn ,như thị phân biệt thuyết cửu thập bát sử 。 惡品第三真度說竟。 ác phẩm đệ tam chân độ thuyết cánh 。 三法度論卷中 tam Pháp độ luận quyển trung 三法度論卷下 tam Pháp độ luận quyển hạ 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 Đông Tấn Kế Tân Tam Tạng Cồ Đàm tăng già đề bà dịch 依品第三 y phẩm đệ tam 問:已說德及惡。云何為依? vấn :dĩ thuyết đức cập ác 。vân hà vi y ? 答:依者,陰、界、入。陰、界、入者,此三是依,可依故說依。可依者是立義。眾生於陰、界、入作依,行德及惡,是故當知此是德惡所依。 đáp :y giả ,uẩn 、giới 、nhập 。uẩn 、giới 、nhập giả ,thử tam thị y ,khả y cố thuyết y 。khả y giả thị lập nghĩa 。chúng sanh ư uẩn 、giới 、nhập tác y ,hạnh/hành/hàng đức cập ác ,thị cố đương tri thử thị đức ác sở y 。 問:云何為陰? vấn :vân hà vi uẩn ? 答:陰者,色、行、知。色、行、知者,此三當知是陰。陰、積聚、束,同一義。於中青黃赤白、麁細長短方圓比,當知總是色陰。於中色者,四大及四大所造可見不可見,是說色陰。四大及造色者,是二種:可見及不可見。可見者,謂眼所見。不可見者,是聲香味細滑。眼耳鼻舌身及四大。 đáp :uẩn giả ,sắc 、hạnh/hành/hàng 、tri 。sắc 、hạnh/hành/hàng 、tri giả ,thử tam đương tri thị uẩn 。uẩn 、tích tụ 、thúc ,đồng nhất nghĩa 。ư trung thanh hoàng xích bạch 、thô tế trường/trưởng đoản phương viên bỉ ,đương tri tổng thị sắc uẩn 。ư trung sắc giả ,tứ đại cập tứ đại sở tạo khả kiến bất khả kiến ,thị thuyết sắc uẩn 。tứ đại cập tạo sắc giả ,thị nhị chủng :khả kiến cập bất khả kiến 。khả kiến giả ,vị nhãn sở kiến 。bất khả kiến giả ,thị thanh hương vị tế hoạt 。nhãn nhĩ tị thiệt thân cập tứ đại 。 問:說色者四大及四大造,此中四大尚不知,況復四大造!云何為四大? vấn :thuyết sắc giả tứ đại cập tứ đại tạo ,thử trung tứ đại thượng bất tri ,huống phục tứ đại tạo !vân hà vi tứ đại ? 答:大者,地、水、火、風。此地、水、火、風,假名是大。是色一一及合,於中堅相地、濕相水、熱相火、動相風。彼造色者,烟、雲霧、影、闇明、日,五色五情如是比。 đáp :Đại giả ,địa 、thủy 、hỏa 、phong 。thử địa 、thủy 、hỏa 、phong ,giả danh thị Đại 。thị sắc nhất nhất cập hợp ,ư trung kiên tướng địa 、thấp tướng thủy 、nhiệt tướng hỏa 、động tướng phong 。bỉ tạo sắc giả ,yên 、vân vụ 、ảnh 、ám minh 、nhật ,ngũ sắc ngũ tình như thị bỉ 。 問:已說色陰。云何為行? vấn :dĩ thuyết sắc uẩn 。vân hà vi hạnh/hành/hàng ? 答:行者,依身、口、心。此依於身故說依身,依於口故說依口,依於心故說依心。依身、口、心作行,作有為行故說行。如佛契經說:「色者有為行,彼復更作,如子復造子。」如色,當知五陰亦如是。彼無量種無量合作已,謂之五陰,如穀聚。行者:福、非福、不動,是三說行。 đáp :hành giả ,y thân 、khẩu 、tâm 。thử y ư thân cố thuyết y thân ,y ư khẩu cố thuyết y khẩu ,y ư tâm cố thuyết y tâm 。y thân 、khẩu 、tâm tác hạnh/hành/hàng ,tác hữu vi hạnh/hành/hàng cố thuyết hạnh/hành/hàng 。như Phật khế Kinh thuyết :「sắc giả hữu vi hạnh/hành/hàng ,bỉ phục cánh tác ,như tử phục tạo tử 。」như sắc ,đương tri ngũ uẩn diệc như thị 。bỉ vô lượng chủng vô lượng hợp tác dĩ ,vị chi ngũ uẩn ,như cốc tụ 。hành giả :phước 、phi phước 、bất động ,thị tam thuyết hạnh/hành/hàng 。 問:云何為知? vấn :vân hà vi tri ? 答:知者,痛、想、識。此三是知,亦說道法,以道不相離故。如世尊說:「若痛者即是知。」 đáp :tri giả ,thống 、tưởng 、thức 。thử tam thị tri ,diệc thuyết đạo pháp ,dĩ đạo bất tướng ly cố 。như Thế Tôn thuyết :「nhược/nhã thống giả tức thị tri 。」 問:云何為痛? vấn :vân hà vi thống ? 答:痛者,樂、苦、不苦不樂痛。痛性說痛。痛無所由,痛痛即能痛。若痛有由者,應有異命。若即能痛者,應即是命;但痛非命,故痛性是痛。是分別字者,說此痛三種:樂痛、苦痛、不苦不樂痛。是各各相緣,緣樂痛有苦痛,緣苦痛有樂痛,緣俱有不苦不樂痛。如世尊說:「樂痛與苦痛對,苦痛與樂痛對,樂苦痛與不苦不樂痛對。」對者是怨敵義。 đáp :thống giả ,lạc/nhạc 、khổ 、bất khổ bất lạc/nhạc thống 。thống tánh thuyết thống 。thống vô sở do ,thống thống tức năng thống 。nhược/nhã thống hữu do giả ,ưng hữu dị mạng 。nhược/nhã tức năng thống giả ,ưng tức thị mạng ;đãn thống phi mạng ,cố thống tánh thị thống 。thị phân biệt tự giả ,thuyết thử thống tam chủng :lạc/nhạc thống 、khổ thống 、bất khổ bất lạc/nhạc thống 。thị các các tướng duyên ,duyên lạc/nhạc thống hữu khổ thống ,duyên khổ thống hữu lạc/nhạc thống ,duyên câu hữu bất khổ bất lạc/nhạc thống 。như Thế Tôn thuyết :「lạc/nhạc thống dữ khổ thống đối ,khổ thống dữ lạc/nhạc thống đối ,lạc/nhạc khổ thống dữ bất khổ bất lạc/nhạc thống đối 。」đối giả thị oán địch nghĩa 。 問:云何樂痛? vấn :vân hà lạc/nhạc thống ? 答:樂者,欲、不惡、無著生。樂痛者有三種:欲生、不惡生、無著生。於中欲生者,行五欲悅樂。不惡生者,不惡名說不增惡。是行善無欲戒,於戒不悔,意由此悅樂。無著生者,伏根離五欲,無亂意行禪無量等時悅樂,是說無著生。無著名不著,於根義亦復說不染。是說樂痛三種。 đáp :lạc/nhạc giả ,dục 、bất ác 、Vô Trước sanh 。lạc/nhạc thống giả hữu tam chủng :dục sanh 、bất ác sanh 、Vô Trước sanh 。ư trung dục sanh giả ,hạnh/hành/hàng ngũ dục duyệt lạc/nhạc 。bất ác sanh giả ,bất ác danh thuyết bất tăng ác 。thị hạnh/hành/hàng thiện vô dục giới ,ư giới bất hối ,ý do thử duyệt lạc/nhạc 。Vô Trước sanh giả ,phục căn ly ngũ dục ,vô loạn ý hạnh/hành/hàng Thiền vô lượng đẳng thời duyệt lạc/nhạc ,thị thuyết Vô Trước sanh 。Vô Trước danh bất trước ,ư căn nghĩa diệc phục thuyết bất nhiễm 。thị thuyết lạc/nhạc thống tam chủng 。 問:云何苦痛? vấn :vân hà khổ thống ? 答:苦者,生、老、死。生、老、死者,此三是苦痛。於中生苦如生癰,老苦如初發癰,死苦如已發癰深入骨節中。復次生故有一切苦,故曰生苦。如世尊說:「生故有截手足如是比。」老苦者色壯力壞故,死苦者愛相別離故。是謂苦痛。 đáp :khổ giả ,sanh 、lão 、tử 。sanh 、lão 、tử giả ,thử tam thị khổ thống 。ư trung sanh khổ như sanh ung ,lão khổ như sơ phát ung ,tử khổ như dĩ phát ung thâm nhập cốt tiết trung 。phục thứ sanh cố hữu nhất thiết khổ ,cố viết sanh khổ 。như Thế Tôn thuyết :「sanh cố hữu tiệt thủ túc như thị bỉ 。」lão khổ giả sắc tráng lực hoại cố ,tử khổ giả ái tướng biệt ly cố 。thị vị khổ thống 。 問:云何不苦不樂痛? vấn :vân hà bất khổ bất lạc/nhạc thống ? 答:不苦不樂者,三界。若不苦不樂者,當知是三界。不苦不樂者,障礙於苦樂。是三界後當說。若使不苦不樂是三界,制前說苦樂,當知非以樂苦三界。欲界三痛、色界二樂及不苦不樂、無色界一不苦不樂。是故不苦不樂當知三界。 đáp :bất khổ bất lạc/nhạc giả ,tam giới 。nhược/nhã bất khổ bất lạc/nhạc giả ,đương tri thị tam giới 。bất khổ bất lạc/nhạc giả ,chướng ngại ư khổ lạc/nhạc 。thị tam giới hậu đương thuyết 。nhược/nhã sử bất khổ bất lạc/nhạc thị tam giới ,chế tiền thuyết khổ lạc/nhạc ,đương tri phi dĩ lạc/nhạc khổ tam giới 。dục giới tam thống 、sắc giới nhị lạc/nhạc cập bất khổ bất lạc/nhạc 、vô sắc giới nhất bất khổ bất lạc/nhạc 。thị cố bất khổ bất lạc/nhạc đương tri tam giới 。 問:是痛為何依? vấn :thị thống vi hà y ? 答:樂者多欲所依,苦者多恚所依,不苦不樂者多癡所依。所以者何?有樂痛無欲,能除欲,如三禪中苦痛。無恚,如世尊頭痛及傷腳不起恚。不苦不樂覺第四禪及四無色定,彼中無癡能除癡。若爾者,隨義可得說。 đáp :lạc/nhạc giả đa dục sở y ,khổ giả đa nhuế/khuể sở y ,bất khổ bất lạc/nhạc giả đa si sở y 。sở dĩ giả hà ?hữu lạc/nhạc thống vô dục ,năng trừ dục ,như tam Thiền trung khổ thống 。vô nhuế/khuể ,như Thế Tôn đầu thống cập thương cước bất khởi nhuế/khuể 。bất khổ bất lạc/nhạc giác đệ tứ Thiền cập tứ vô sắc định ,bỉ trung vô si năng trừ si 。nhược nhĩ giả ,tùy nghĩa khả đắc thuyết 。 問:彼從何生? vấn :bỉ tùng hà sanh ? 答:彼業、逼、界,生彼樂痛苦痛不苦不樂痛。當知從業生、逼生、界生,非自然、非偶爾。 đáp :bỉ nghiệp 、bức 、giới ,sanh bỉ lạc/nhạc thống khổ thống bất khổ bất lạc/nhạc thống 。đương tri tùng nghiệp sanh 、bức sanh 、giới sanh ,phi tự nhiên 、phi ngẫu nhĩ 。 問:業者無量種,此中說何業? vấn :nghiệp giả vô lượng chủng ,thử trung thuyết hà nghiệp ? 答:業生者,福、非福、不動。此樂痛、苦痛、不苦不樂痛,從此三業福、非福、不動中生。如義,樂痛從福生,苦痛從罪生,不苦不樂痛從不動生。於中福者,能除惡行,是四禪為首。非福者,是惡行。不動者,第四禪及無色。 đáp :nghiệp sanh giả ,phước 、phi phước 、bất động 。thử lạc/nhạc thống 、khổ thống 、bất khổ bất lạc/nhạc thống ,tòng thử tam nghiệp phước 、phi phước 、bất động trung sanh 。như nghĩa ,lạc/nhạc thống tùng phước sanh ,khổ thống tùng tội sanh ,bất khổ bất lạc/nhạc thống tùng bất động sanh 。ư trung phước giả ,năng trừ ác hành ,thị tứ Thiền vi thủ 。phi phước giả ,thị ác hành 。bất động giả ,đệ tứ Thiền cập vô sắc 。 問:如前已說福者施戒修,修者即是禪無量及無色。今云何別說樂痛從福生? vấn :như tiền dĩ thuyết phước giả thí giới tu ,tu giả tức thị Thiền vô lượng cập vô sắc 。kim vân hà biệt thuyết lạc/nhạc thống tùng phước sanh ? 答:別說無咎,以眾多聚故此別說。禪如所說。與比丘三衣別,與佛護鉢不可以佛護,亦是比丘故與三衣鉢,而比丘異於佛護者,應與彼衣。如是修者禪無量無色,福者三禪。若不分別三禪,於修應有過,眾多聚故。 đáp :biệt thuyết vô cữu ,dĩ chúng đa tụ cố thử biệt thuyết 。Thiền như sở thuyết 。dữ Tỳ-kheo tam y biệt ,dữ Phật hộ bát bất khả dĩ Phật hộ ,diệc thị Tỳ-kheo cố dữ tam y bát ,nhi Tỳ-kheo dị ư Phật hộ giả ,ưng dữ bỉ y 。như thị tu giả Thiền vô lượng vô sắc ,phước giả tam Thiền 。nhược/nhã bất phân biệt tam Thiền ,ư tu ưng hữu quá ,chúng đa tụ cố 。 問:云何逼生? vấn :vân hà bức sanh ? 答:逼生者,己、他、俱。逼生痛三種:為己、為他、為俱。逼者二種:為樂、為苦。於中為己者,如以刀自刺,若後以旃檀藥塗。為他者,如擊破他頭,復治以藥。為俱者,如語人使擊破我頭已,復以藥塗。如是盡當知是謂逼生苦。 đáp :bức sanh giả ,kỷ 、tha 、câu 。bức sanh thống tam chủng :vi kỷ 、vi tha 、vi câu 。bức giả nhị chủng :vi lạc/nhạc 、vi khổ 。ư trung vi kỷ giả ,như dĩ đao tự thứ ,nhược/nhã hậu dĩ chiên đàn dược đồ 。vi tha giả ,như kích phá tha đầu ,phục trì dĩ dược 。vi câu giả ,như ngữ nhân sử kích phá ngã đầu dĩ ,phục dĩ dược đồ 。như thị tận đương tri thị vị bức sanh khổ 。 問:云何界生? vấn :vân hà giới sanh ? 答:界生者,時、惡、患。 đáp :giới sanh giả ,thời 、ác 、hoạn 。 問:界者已說欲、色、無色界。云何即是耶? vấn :giới giả dĩ thuyết dục 、sắc 、vô sắc giới 。vân hà tức thị da ? 答:此非界者,離眾生,是三種想:時、惡、患。此界是假想。於中時者,夏、冬、春。夏、冬、春者,當知此三是時。夏者澹增長,冬者涎唾增長,春者風增長。如醫方說時故有樂痛,是謂三時。 đáp :thử phi giới giả ,ly chúng sanh ,thị tam chủng tưởng :thời 、ác 、hoạn 。thử giới thị giả tưởng 。ư trung thời giả ,hạ 、đông 、xuân 。hạ 、đông 、xuân giả ,đương tri thử tam Thị thời 。hạ giả đạm tăng trưởng ,đông giả tiên thóa tăng trưởng ,xuân giả phong tăng trưởng 。như y phương thuyết thời cố hữu lạc/nhạc thống ,thị vị tam thời 。 問:云何惡?為惡行、愛無明耶?答不破壞法身,此說壞四大身。 vấn :vân hà ác ?vi ác hành 、ái vô minh da ?đáp bất phá hoại Pháp thân ,thử thuyết hoại tứ đại thân 。 問:云何惡? vấn :vân hà ác ? 答:惡者,風澹涎唾。此風澹涎唾壞四大身,由是故生痛。 đáp :ác giả ,phong đạm tiên thóa 。thử phong đạm tiên thóa hoại tứ đại thân ,do thị cố sanh thống 。 問:云何患? vấn :vân hà hoạn ? 答:患者,眾生因離患多。若眾生因離生苦。牆壁樹山巖崩。因者,因己、他、俱,是謂痛。 đáp :hoạn giả ,chúng sanh nhân ly hoạn đa 。nhược/nhã chúng sanh nhân ly sanh khổ 。tường bích thụ/thọ sơn nham băng 。nhân giả ,nhân kỷ 、tha 、câu ,thị vị thống 。 問:云何想? vấn :vân hà tưởng ? 答:想者,有想、無想、無所想觀差別。想者,說是受形像差別。此中有想、無想、無所想觀差別,是同一義。於中有想者俱依,無想者不俱依。如眾多瓶,或有人說是蜜瓶、是酥瓶,由此想故想。若無蜜、無酥,是空受空想。如是聲想比受差別,若遣聲比如是受。無所想者,此無所有即捨。復次有欲說有所有是有欲,說解脫處觀已無所有。復次有想者觀善識處,無想者觀非想非非想處,無所想者觀無所有處。 đáp :tưởng giả ,hữu tưởng 、vô tưởng 、vô sở tưởng quán sái biệt 。tưởng giả ,thuyết thị thọ/thụ hình tượng sái biệt 。thử trung hữu tưởng 、vô tưởng 、vô sở tưởng quán sái biệt ,thị đồng nhất nghĩa 。ư trung hữu tưởng giả câu y ,vô tưởng giả bất câu y 。như chúng đa bình ,hoặc hữu nhân thuyết thị mật bình 、thị tô bình ,do thử tưởng cố tưởng 。nhược/nhã vô mật 、vô tô ,thị không thọ/thụ không tưởng 。như thị thanh tưởng bỉ thọ/thụ sái biệt ,nhược/nhã khiển thanh bỉ như thị thọ/thụ 。vô sở tưởng giả ,thử vô sở hữu tức xả 。phục thứ hữu dục thuyết hữu sở hữu thị hữu dục ,thuyết giải thoát xứ quán dĩ vô sở hữu 。phục thứ hữu tưởng giả quán thiện thức xứ/xử ,vô tưởng giả quán phi tưởng phi phi tưởng xử ,vô sở tưởng giả quán vô sở hữu xứ 。 問:云何識? vấn :vân hà thức ? 答:識者,生,成、不成入。行名色俱,依緣可得。識者,異種智,故說識。種種智故說識。是三種:生、成入、不成入。依行、依名色、依二緣,可得是三種。世尊十二緣起中說行緣識,復說名色緣識,復說眼色緣生眼識。於中種種行造生時,入母胎網俱生識。是謂行緣生識,即於母胎中漸厚成諸入。已生識是名色緣識。復次成入,諍不諍、入定不入定,緣根及根義生識。是依二緣。緣者是依,不可無依而生識,是謂俱依緣可得。 đáp :thức giả ,sanh ,thành 、bất thành nhập 。hạnh/hành/hàng danh sắc câu ,y duyên khả đắc 。thức giả ,dị chủng trí ,cố thuyết thức 。chủng chủng trí cố thuyết thức 。thị tam chủng :sanh 、thành nhập 、bất thành nhập 。y hạnh/hành/hàng 、y danh sắc 、y nhị duyên ,khả đắc thị tam chủng 。Thế Tôn thập nhị duyên khởi trung thuyết hạnh/hành/hàng duyên thức ,phục thuyết danh sắc duyên thức ,phục thuyết nhãn sắc duyên sanh nhãn thức 。ư trung chủng chủng hạnh/hành/hàng tạo sanh thời ,nhập mẫu thai võng câu sanh thức 。thị vị hạnh/hành/hàng duyên sanh thức ,tức ư mẫu thai trung tiệm hậu thành chư nhập 。dĩ sanh thức thị danh sắc duyên thức 。phục thứ thành nhập ,tránh bất tránh 、nhập định bất nhập định ,duyên căn cập căn nghĩa sanh thức 。thị y nhị duyên 。duyên giả thị y ,bất khả vô y nhi sanh thức ,thị vị câu y duyên khả đắc 。 問:如前已說戒定智。何以復重說識? vấn :như tiền dĩ thuyết giới định trí 。hà dĩ phục trọng thuyết thức ? 答:依智及所依是二種,此是依、彼是所依。復次如說戒二種,如是此中亦說二種無咎。 đáp :y trí cập sở y thị nhị chủng ,thử thị y 、bỉ thị sở y 。phục thứ như thuyết giới nhị chủng ,như thị thử trung diệc thuyết nhị chủng vô cữu 。 依品第一真度說竟。 y phẩm đệ nhất chân độ thuyết cánh 。 問:已說陰。云何界? vấn :dĩ thuyết uẩn 。vân hà giới ? 答:界者,欲、色、無色界。欲界、色界、無色界,此三是界。持是業,故曰界。於中住業,故曰界。是攝一切眾生,至無餘般涅槃。 đáp :giới giả ,dục 、sắc 、vô sắc giới 。dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,thử tam thị giới 。trì thị nghiệp ,cố viết giới 。ư trung trụ/trú nghiệp ,cố viết giới 。thị nhiếp nhất thiết chúng sanh ,chí vô dư Bát Niết Bàn 。 問:云何欲界? vấn :vân hà dục giới ? 答:欲界者,人、天、惡趣。人、天、惡趣者,此略說欲界。於中住欲,故說欲界。持欲,故說欲界。 đáp :dục giới giả ,nhân 、Thiên 、ác thú 。nhân 、Thiên 、ác thú giả ,thử lược thuyết dục giới 。ư trung trụ/trú dục ,cố thuyết dục giới 。trì dục ,cố thuyết dục giới 。 問:云何為人? vấn :vân hà vi nhân ? 答:人者,男女命根所觀相。依四洲男根所觀相、女根所觀相。命根所觀相,當知此一切是人。是一切亦依四洲。於中女相謂之女,男相謂之男。 đáp :nhân giả ,nam nữ mạng căn sở quán tướng 。y tứ châu nam căn sở quán tướng 、nữ căn sở quán tướng 。mạng căn sở quán tướng ,đương tri thử nhất thiết thị nhân 。thị nhất thiết diệc y tứ châu 。ư trung nữ tướng vị chi nữ ,nam tướng vị chi nam 。 問:命根所觀相非為男女,是以命根別說耶? vấn :mạng căn sở quán tướng phi vi nam nữ ,thị dĩ mạng căn biệt thuyết da ? 答:雖有男女命根所觀相,此中說差別。不成男者,不在男女根所觀相中,但有命根。所觀相住膜漸厚有命根,而男女根未成,是謂差別。 đáp :tuy hữu nam nữ mạng căn sở quán tướng ,thử trung thuyết sái biệt 。bất thành nam giả ,bất tại nam nữ căn sở quán tướng trung ,đãn hữu mạng căn 。sở quán tướng trụ/trú mô tiệm hậu hữu mạng căn ,nhi nam nữ căn vị thành ,thị vị sái biệt 。 問:云何四洲? vấn :vân hà tứ châu ? 答:洲者,閻浮提、弗于逮、瞿耶尼、欝單越,是說四洲。於中閻浮提所觀相,故說閻浮提。隨方所觀相三,弗于逮、瞿耶尼、欝單越。彼壽隨其數,樂具差別有限,展轉有勝。 đáp :châu giả ,Diêm-phù-đề 、phất vu đãi 、Cồ da ni 、uất đan việt ,thị thuyết tứ châu 。ư trung Diêm-phù-đề sở quán tướng ,cố thuyết Diêm-phù-đề 。tùy phương sở quán tướng tam ,phất vu đãi 、Cồ da ni 、uất đan việt 。bỉ thọ tùy kỳ số ,lạc/nhạc cụ sái biệt hữu hạn ,triển chuyển hữu thắng 。 問:天者,總名二種天:欲生及離欲。此中云何說天? vấn :Thiên giả ,tổng danh nhị chủng Thiên :dục sanh cập ly dục 。thử trung vân hà thuyết Thiên ? 答:天者細滑、說、視欲生。說欲生者,當知不說離欲。欲生天者三種:細滑欲生、說欲生、視欲生。說欲生者,化樂天。彼若染污心於染污心天女共語言,彼於爾時便成欲。若一染污意者,不成欲,但歡樂。如此間人捉時歡悅,彼亦如是。不染污意如母女。造化妙境界悅樂於欲,故曰化樂天。視欲生者,他化自在天。彼若共天女各各染著相視,彼於爾時成欲。若一染著意不成欲,但歡樂。如此間人抱時生樂,不染污意。如見他人,他所化自在故,說他化自在天。 đáp :Thiên giả tế hoạt 、thuyết 、thị dục sanh 。thuyết dục sanh giả ,đương tri bất thuyết ly dục 。dục sanh thiên giả tam chủng :tế hoạt dục sanh 、thuyết dục sanh 、thị dục sanh 。thuyết dục sanh giả ,Hoá Lạc Thiên 。bỉ nhược/nhã nhiễm ô tâm ư nhiễm ô tâm Thiên nữ cọng ngữ ngôn ,bỉ ư nhĩ thời tiện thành dục 。nhược/nhã nhất nhiễm ô ý giả ,bất thành dục ,đãn hoan lạc 。như thử gian nhân tróc thời hoan duyệt ,bỉ diệc như thị 。bất nhiễm ô ý như mẫu nữ 。tạo hóa diệu cảnh giới duyệt lạc/nhạc ư dục ,cố viết Hoá Lạc Thiên 。thị dục sanh giả ,tha hóa tự tại thiên 。bỉ nhược/nhã cọng Thiên nữ các các nhiễm trước tướng thị ,bỉ ư nhĩ thời thành dục 。nhược/nhã nhất nhiễm trước ý bất thành dục ,đãn hoan lạc 。như thử gian nhân bão thời sanh lạc/nhạc ,bất nhiễm ô ý 。như kiến tha nhân ,tha sở hóa tự tại cố ,thuyết tha hóa tự tại thiên 。 問:是說視欲生天。云何細滑欲生? vấn :thị thuyết thị dục sanh thiên 。vân hà tế hoạt dục sanh ? 答:細滑欲生者,兩兩、相抱、執手。細滑欲生天三種:兩兩欲生、抱欲生、執手欲生。於中兩兩欲生,後當說。抱欲生者,炎磨天(炎磨天,晉曰時分天也)。彼各各染著意,若抱時便成欲。一染著者不成欲,但歡悅。如此間人相抱生樂。不染著意如他人。夜時時歡喜說樂,故曰炎磨。 đáp :tế hoạt dục sanh giả ,lượng lượng 、tướng bão 、chấp thủ 。tế hoạt dục sanh thiên tam chủng :lượng lượng dục sanh 、bão dục sanh 、chấp thủ dục sanh 。ư trung lượng lượng dục sanh ,hậu đương thuyết 。bão dục sanh giả ,viêm ma Thiên (viêm ma Thiên ,tấn viết thời phần Thiên dã )。bỉ các các nhiễm trước ý ,nhược/nhã bão thời tiện thành dục 。nhất nhiễm trước giả bất thành dục ,đãn hoan duyệt 。như thử gian nhân tướng bão sanh lạc/nhạc 。bất nhiễm trước ý như tha nhân 。dạ thời thời hoan hỉ thuyết lạc/nhạc ,cố viết viêm ma 。 問:云何執手欲生? vấn :vân hà chấp thủ dục sanh ? 答:執手欲生者,兜率哆天(兜率哆天,晉曰知足天也)。彼若共天女各各染污意執手,爾時成欲。一染著不成欲,但歡悅。如此抱時生樂。無染污意如他人。自所有境界知足,故說兜率哆。 đáp :chấp thủ dục sanh giả ,đâu suất sỉ Thiên (đâu suất sỉ Thiên ,tấn viết Tri túc Thiên dã )。bỉ nhược/nhã cọng Thiên nữ các các nhiễm ô ý chấp thủ ,nhĩ thời thành dục 。nhất nhiễm trước bất thành dục ,đãn hoan duyệt 。như thử bão thời sanh lạc/nhạc 。vô nhiễm ô ý như tha nhân 。tự sở hữu cảnh giới tri túc ,cố thuyết đâu suất sỉ 。 問:云何兩兩欲生? vấn :vân hà lượng lượng dục sanh ? 答:兩兩欲生者,三十三、四王地,兩兩共事故,曰兩兩欲生。彼一切欲事,具如前所說。但分別故,說兩兩欲生天,如此間人。於中三十三天者,在須彌山頂,彼行欲如人。四王者處中。地天者,依此地樹山間居,愛樂樂境界。是一切名天行欲。如人間無不淨而有氣,居止轉倍上,是謂欲界天。 đáp :lượng lượng dục sanh giả ,tam thập tam 、tứ vương địa ,lượng lượng cộng sự cố ,viết lượng lượng dục sanh 。bỉ nhất thiết dục sự ,cụ như tiền sở thuyết 。đãn phân biệt cố ,thuyết lượng lượng dục sanh thiên ,như thử gian nhân 。ư trung tam thập tam thiên giả ,tại Tu-di sơn đảnh/đính ,bỉ hạnh/hành/hàng dục như nhân 。tứ vương giả xứ trung 。Địa Thiên giả ,y thử địa thụ/thọ sơn gian cư ,ái lạc lạc/nhạc cảnh giới 。thị nhất thiết danh Thiên hạnh/hành/hàng dục 。như nhân gian vô bất tịnh nhi hữu khí ,cư chỉ chuyển bội thượng ,thị vị dục giới thiên 。 問:云何惡趣? vấn :vân hà ác thú ? 答:惡趣者,地獄、畜生、餓鬼,此三是惡趣。此趣惡,故曰惡趣。惡者,不可愛,故曰惡趣。 đáp :ác thú giả ,địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ,thử tam thị ác thú 。thử thú ác ,cố viết ác thú 。ác giả ,bất khả ái ,cố viết ác thú 。 問:云何地獄? vấn :vân hà địa ngục ? 答:地獄者,寒、熱、邊。地獄:寒地獄、熱地獄、邊地獄。獄者,不可樂,故曰地獄。是無量種,今當說。 đáp :địa ngục giả ,hàn 、nhiệt 、biên 。địa ngục :hàn địa ngục 、nhiệt địa ngục 、biên địa ngục 。ngục giả ,bất khả lạc/nhạc ,cố viết địa ngục 。thị vô lượng chủng ,kim đương thuyết 。 問:云何寒地獄? vấn :vân hà hàn địa ngục ? 答:寒地獄者,了叫喚、不了叫喚、不叫喚,是三相觀相寒地獄。了叫喚、不了叫喚、極惡喚呼,故曰叫喚。 đáp :hàn địa ngục giả ,liễu khiếu hoán 、bất liễu khiếu hoán 、bất khiếu hoán ,thị tam tướng quán tướng hàn địa ngục 。liễu khiếu hoán 、bất liễu khiếu hoán 、cực ác hoán hô ,cố viết khiếu hoán 。 問:云何了叫喚? vấn :vân hà liễu khiếu hoán ? 答:了叫喚者,阿浮陀、泥羅浮陀、阿波跛。阿浮、泥羅浮陀、阿波跛者,此三是了叫喚。阿浮陀者,是說數。如摩竭國十芥子倉,各受二十佉梨,滿中芥子。假使有人百年取一,猶可盡;阿浮陀地獄,壽不可盡。二升名一阿勒,四阿勒為一獨籠那,十六獨籠那為一佉梨,二十佉梨為一倉,如是至十,阿浮陀地獄壽數當知,餘各轉倍。復次阿浮陀者,似癰,阿浮陀地獄中由寒身中生似癰,故曰阿浮陀。泥羅浮陀者,不似癰,但舉身風吹脹滿故,說泥羅浮陀。阿波跛者,為極寒風所吹,剝身皮肉落急戰,喚阿波跛,故曰阿波跛。此三種了叫喚。 đáp :liễu khiếu hoán giả ,a phù đà 、nê la phù đà 、a ba bả 。a phù 、nê la phù đà 、a ba bả giả ,thử tam thị liễu khiếu hoán 。a phù đà giả ,thị thuyết số 。như ma kiệt quốc thập giới tử thương ,các thọ/thụ nhị thập khư-lê ,mãn trung giới tử 。giả sử hữu nhân bách niên thủ nhất ,do khả tận ;a phù đà địa ngục ,thọ bất khả tận 。nhị thăng danh nhất a lặc ,tứ a lặc vi nhất độc lung na ,thập lục độc lung na vi nhất khư-lê ,nhị thập khư-lê vi nhất thương ,như thị chí thập ,a phù đà địa ngục thọ số đương tri ,dư các chuyển bội 。phục thứ a phù đà giả ,tự ung ,a phù đà địa ngục trung do hàn thân trung sanh tự ung ,cố viết a phù đà 。nê la phù đà giả ,bất tự ung ,đãn cử thân phong xuy trướng mãn cố ,thuyết nê la phù đà 。a ba bả giả ,vi cực hàn phong sở xuy ,bác thân bì nhục lạc cấp chiến ,hoán a ba bả ,cố viết a ba bả 。thử tam chủng liễu khiếu hoán 。 問:云何不了叫喚? vấn :vân hà bất liễu khiếu hoán ? 答:不了叫喚者,阿吒鵂、吒鵂、優鉢羅。阿吒鵂、吒鵂、優鉢羅,此三是不了叫喚。於中阿吒鵂、吒鵂者,亦為極寒風所吹,剝身皮肉落。彼不堪苦,或時大方便喚阿吒鵂、吒鵂。優鉢羅者,極大寒風吹剝身皮肉落,因罪故自體中生鐵葉纏身,如優鉢羅華。彼以誹謗賢聖人故,墮優鉢羅地獄,常受如是苦。 đáp :bất liễu khiếu hoán giả ,a trá hưu 、trá hưu 、Ưu bát la 。a trá hưu 、trá hưu 、Ưu bát la ,thử tam thị bất liễu khiếu hoán 。ư trung a trá hưu 、trá hưu giả ,diệc vi cực hàn phong sở xuy ,bác thân bì nhục lạc 。bỉ bất kham khổ ,hoặc thời đại phương tiện hoán a trá hưu 、trá hưu 。Ưu bát la giả ,cực đại hàn phong xuy bác thân bì nhục lạc ,nhân tội cố tự thể trung sanh thiết diệp triền thân ,như ưu-bát-la hoa 。bỉ dĩ phỉ báng hiền thánh nhân cố ,đọa Ưu bát la địa ngục ,thường thọ/thụ như thị khổ 。 問:云何不叫喚? vấn :vân hà bất khiếu hoán ? 答:不叫喚者,拘牟陀、須揵緹伽、分陀梨伽、波曇摩,此四是不叫喚。而極寒風吹身脹滿,使身如拘牟陀、須揵緹伽、分陀梨伽、波曇摩,受困苦極呻吟住。彼以誹謗賢聖人故,墮彼四種地獄,一切時受無量苦。是一切十寒地獄,處在四洲間,著鐵圍大鐵圍山底,仰向居止在闇中。寒風壞身體、大火所然,身如燒竹(竺-二+韋)林聲駮駮,各各相觸生想。亦復有餘眾生於中受苦。彼一切謗毀賢聖故,受如是苦。如世尊說偈: đáp :bất khiếu hoán giả ,Câu mưu đà 、tu kiền Đề già 、phần đà lê già 、ba đàm ma ,thử tứ thị bất khiếu hoán 。nhi cực hàn phong xuy thân trướng mãn ,sử thân như Câu mưu đà 、tu kiền Đề già 、phần đà lê già 、ba đàm ma ,thọ/thụ khốn khổ cực thân ngâm trụ/trú 。bỉ dĩ phỉ báng hiền thánh nhân cố ,đọa bỉ tứ chủng địa ngục ,nhất thiết thời thọ/thụ vô lượng khổ 。thị nhất thiết thập hàn địa ngục ,xứ/xử tại tứ châu gian ,trước/trứ thiết vi đại thiết vi sơn để ,ngưỡng hướng cư chỉ tại ám trung 。hàn phong hoại thân thể 、Đại hỏa sở nhiên ,thân như thiêu trúc (trúc -nhị +vi )lâm thanh bác bác ,các các tướng xúc sanh tưởng 。diệc phục hưũ dư chúng sanh ư trung thọ khổ 。bỉ nhất thiết báng hủy hiền thánh cố ,thọ/thụ như thị khổ 。như Thế Tôn thuyết kệ : 「泥羅浮有百千, 「nê La phù hữu bách thiên , 阿浮陀三十五, a phù đà tam thập ngũ , 是聖惡趣地獄, thị Thánh ác thú địa ngục , 口及意惡願故。」 khẩu cập ý ác nguyện cố 。」 是謂寒地獄。 thị vị hàn địa ngục 。 問:云何熱地獄? vấn :vân hà nhiệt địa ngục ? 答:熱地獄者,有主治、少主治、無主治。此三相觀相有主治、少主治、無主治。主治者,是考掠。此多為眾生所治、或不多為所治、或自治、或由罪自生、或離眾生方便受大苦。 đáp :nhiệt địa ngục giả ,hữu chủ trì 、thiểu chủ trì 、vô chủ trì 。thử tam tướng quán tướng hữu chủ trì 、thiểu chủ trì 、vô chủ trì 。chủ trì giả ,thị khảo lược 。thử đa vi chúng sanh sở trì 、hoặc bất đa vi sở trì 、hoặc tự trì 、hoặc do tội tự sanh 、hoặc ly chúng sanh phương tiện thọ/thụ đại khổ 。 問:云何有主治? vấn :vân hà hữu chủ trì ? 答:有主治者,活、行、黑繩。活、行、黑繩,此三是有主治。活地獄者,獄卒以利刀斧解剝剉斬罪眾生,如斬剉羊頭。皮肉解散已,彼罪緣未盡,以冷風吹還生如故。復因惡罪,手自然生鐵爪,鋒利猶若刀刃,形如半月。各各生怨結意:「彼曾逼迫我,今復逼迫。」由此生恚,更相爴截也,如刈竹(竺-二+韋)。彼於此間結恨心,死故生彼中。黑繩地獄者,挓罪人著地,以黑繩絣段段斫截。彼於此間以刀斫眾生故生彼。復次以熱赤銅鐵鍱纏身,骨破髓血流出。彼於此間以鞭杖加眾生,及出家不精進,受著信施衣故生彼。極大闇冥苦烟熏,倒懸身使吸烟。彼於此間以烟熏穴居眾生故。行地獄者,行列罪眾生如屠肆者,截手足耳鼻及頭。本為屠兒,故受如是苦。復次熱鐵地、駕鐵火車,獄卒乘之,張眼(口*戒)喚叱叱便走。彼於此間乘象馬比,驅使疲勞故墮彼中。婬犯他妻,驅上劍樹自然火然,受如是苦。是謂有主治地獄。獄卒者,以行緣故不被火燒,行報者不可思。 đáp :hữu chủ trì giả ,hoạt 、hạnh/hành/hàng 、hắc thằng 。hoạt 、hạnh/hành/hàng 、hắc thằng ,thử tam thị hữu chủ trì 。hoạt địa ngục giả ,ngục tốt dĩ lợi đao phủ giải bác tỏa trảm tội chúng sanh ,như trảm tỏa dương đầu 。bì nhục giải tán dĩ ,bỉ tội duyên vị tận ,dĩ lãnh phong xuy hoàn sanh như cố 。phục nhân ác tội ,thủ tự nhiên sanh thiết trảo ,phong lợi do nhược đao nhận ,hình như bán nguyệt 。các các sanh oán kết ý :「bỉ tằng bức bách ngã ,kim phục bức bách 。」do thử sanh nhuế/khuể ,cánh tướng 爴tiệt dã ,như ngải trúc (trúc -nhị +vi )。bỉ ư thử gian kết hận tâm ,tử cố sanh bỉ trung 。hắc thằng địa ngục giả ,挓tội nhân trước/trứ địa ,dĩ hắc thằng 絣đoạn đoạn chước tiệt 。bỉ ư thử gian dĩ đao chước chúng sanh cố sanh bỉ 。phục thứ dĩ nhiệt xích đồng thiết diệp triền thân ,cốt phá tủy huyết lưu xuất 。bỉ ư thử gian dĩ tiên trượng gia chúng sanh ,cập xuất gia bất tinh tấn ,thọ/thụ trước/trứ tín thí y cố sanh bỉ 。cực đại ám minh khổ yên huân ,đảo huyền thân sử hấp yên 。bỉ ư thử gian dĩ yên huân huyệt cư chúng sanh cố 。hạnh/hành/hàng địa ngục giả ,hạnh/hành/hàng liệt tội chúng sanh như đồ tứ giả ,tiệt thủ túc nhĩ Tỳ cập đầu 。bổn vi đồ nhi ,cố thọ/thụ như thị khổ 。phục thứ nhiệt thiết địa 、giá thiết hỏa xa ,ngục tốt thừa chi ,trương nhãn (khẩu *giới )hoán sất sất tiện tẩu 。bỉ ư thử gian thừa tượng mã bỉ ,khu sử bì lao cố đọa bỉ trung 。dâm phạm tha thê ,khu thượng kiếm thụ/thọ tự nhiên hỏa nhiên ,thọ/thụ như thị khổ 。thị vị hữu chủ trì địa ngục 。ngục tốt giả ,dĩ hạnh/hành/hàng duyên cố bất bị hỏa thiêu ,hạnh/hành/hàng báo giả bất khả tư 。 問:云何少主治地獄? vấn :vân hà thiểu chủ trì địa ngục ? 答:少主治者,眾合、大哭、鐵檻。眾合、大哭、鐵檻,此三是少主治地獄。眾合地獄者,罪眾生畏地獄卒,無量百千走入山間,入已前後自然生火遮彼,為火前後遮已,兩兩山自合如磨,由此故血流如河、骨肉爛盡。彼於此間喜磨眾生為首。復次火燒大鐵臼,以杵擣百年,彼以罪緣故命不盡。彼於此間以臼擣殺蚤虱及殛殺故。大哭地獄者,大鐵山遍火然,四絕無行處。惡獄卒無慈,瞋恚言:「欲何所趣?」無事與事,以火燒鐵杵擊破其頭。彼於此間因苦萬民故生彼中。鐵檻者,火然鐵地,驅罪眾生使入中熬令熟。熟已復驅出,為惡狗所食。食肉盡,風吹使生,還復如故,復已還驅使入。彼於此間養蠶煮炙故生彼中。是謂少主治。 đáp :thiểu chủ trì giả ,chúng hợp 、Đại khốc 、thiết hạm 。chúng hợp 、Đại khốc 、thiết hạm ,thử tam thị thiểu chủ trì địa ngục 。chúng hợp địa ngục giả ,tội chúng sanh úy địa ngục tốt ,vô lượng bách thiên tẩu nhập sơn gian ,nhập dĩ tiền hậu tự nhiên sanh hỏa già bỉ ,vi hỏa tiền hậu già dĩ ,lượng lượng sơn tự hợp như ma ,do thử cố huyết lưu như hà 、cốt nhục lạn/lan tận 。bỉ ư thử gian hỉ ma chúng sanh vi thủ 。phục thứ hỏa thiêu Đại thiết cữu ,dĩ xử đảo bách niên ,bỉ dĩ tội duyên cố mạng bất tận 。bỉ ư thử gian dĩ cữu đảo sát tảo sắt cập cức sát cố 。Đại khốc địa ngục giả ,Đại thiết sơn biến hỏa nhiên ,tứ tuyệt vô hành xử 。ác ngục tốt vô từ ,sân khuể ngôn :「dục hà sở thú ?」vô sự dữ sự ,dĩ hỏa thiêu thiết xử kích phá kỳ đầu 。bỉ ư thử gian nhân khổ vạn dân cố sanh bỉ trung 。thiết hạm giả ,hỏa nhiên thiết địa ,khu tội chúng sanh sử nhập trung ngao lệnh thục 。thục dĩ phục khu xuất ,vi ác cẩu sở thực/tự 。thực nhục tận ,phong xuy sử sanh ,hoàn phục như cố ,phục dĩ hoàn khu sử nhập 。bỉ ư thử gian dưỡng tàm chử chích cố sanh bỉ trung 。thị vị thiểu chủ trì 。 問:云何無主治? vấn :vân hà vô chủ trì ? 答:無主治者,哭、炙、無缺。哭、炙、無缺者,此三是無主治。哭地獄者,火熾然鐵似如龜甲,處極狹迮,各盛在中以鐵蓋覆,受如此極苦。彼於此間焚燒曠野,及薰燒穴居眾生,故生彼中。炙地獄者,大鐵山火焰相搏,以鐵鏟鏟之,周匝猗炙。一面適熟,鏟自然轉反覆顛倒。彼於此間貫刺殺人,故生彼中。無缺地獄者,鐵地周匝火然,縱廣百由旬,四門如城,以銅薄覆上,炎炎相續。罪眾生在中積聚如薪,炎無罣礙,燋爛其身受苦無缺。彼於此間殺父母、真人、惡意向佛使血出、鬪亂眾僧,及作增上十不善業迹,故生彼中。是謂無主治。 đáp :vô chủ trì giả ,khốc 、chích 、vô khuyết 。khốc 、chích 、vô khuyết giả ,thử tam thị vô chủ trì 。khốc địa ngục giả ,hỏa sí nhiên thiết tự như quy giáp ,xứ/xử cực hiệp trách ,các thịnh tại trung dĩ thiết cái phước ,thọ/thụ như thử cực khổ 。bỉ ư thử gian phần thiêu khoáng dã ,cập huân thiêu huyệt cư chúng sanh ,cố sanh bỉ trung 。chích địa ngục giả ,Đại thiết sơn hỏa diệm tướng bác ,dĩ thiết sạn sạn chi ,châu táp y chích 。nhất diện thích thục ,sạn tự nhiên chuyển phản phước điên đảo 。bỉ ư thử gian quán thứ sát nhân ,cố sanh bỉ trung 。vô khuyết địa ngục giả ,thiết địa châu táp hỏa nhiên ,túng quảng bách do-tuần ,tứ môn như thành ,dĩ đồng bạc phước thượng ,viêm viêm tướng tục 。tội chúng sanh tại trung tích tụ như tân ,viêm vô quái ngại ,tiêu lạn/lan kỳ thân thọ khổ vô khuyết 。bỉ ư thử gian sát phụ mẫu 、chân nhân 、ác ý hướng Phật sử huyết xuất 、đấu loạn chúng tăng ,cập tác tăng thượng thập bất thiện nghiệp tích ,cố sanh bỉ trung 。thị vị vô chủ trì 。 問:云何邊地獄? vấn :vân hà biên địa ngục ? 答:邊地獄者,所在處水間山間及曠野,獨一受惡業報,是謂邊地獄。 đáp :biên địa ngục giả ,sở tại xứ/xử thủy gian sơn gian cập khoáng dã ,độc nhất thọ/thụ ác nghiệp báo ,thị vị biên địa ngục 。 問:已說地獄。云何畜生? vấn :dĩ thuyết địa ngục 。vân hà súc sanh ? 答:畜生者,陸、水、空行,一切無足、二足、多足。陸行、水行、空行,此三是畜生。陸行者,象馬牛羊驢騾駱駝為首。水行者,魚摩竭失收摩賴為首。空行者,鳥及蚊蚋為首。一切無足、二足、多足。無足者,蛇為首。二足者,鳥為首。多足者,牛馬蜂及百足為首。彼一切種種大罪業行,生彼中,是謂畜生。 đáp :súc sanh giả ,lục 、thủy 、không hạnh/hành/hàng ,nhất thiết vô túc 、nhị túc 、đa túc 。lục hạnh/hành/hàng 、thủy hạnh/hành/hàng 、không hạnh/hành/hàng ,thử tam thị súc sanh 。lục hành giả ,tượng mã ngưu dương lư loa lạc Đà vi thủ 。thủy hành giả ,ngư ma kiệt thất thu ma lại vi thủ 。không hành giả ,điểu cập văn nhuế vi thủ 。nhất thiết vô túc 、nhị túc 、đa túc 。vô túc giả ,xà vi thủ 。nhị túc giả ,điểu vi thủ 。đa túc giả ,ngưu mã phong cập bách túc vi thủ 。bỉ nhất thiết chủng chủng Đại tội nghiệp hạnh/hành/hàng ,sanh bỉ trung ,thị vị súc sanh 。 問:已說畜生。云何餓鬼? vấn :dĩ thuyết súc sanh 。vân hà ngạ quỷ ? 答:餓鬼者,無財、少財、多財。無財、少財、多財者,此三種是餓鬼。 đáp :ngạ quỷ giả ,vô tài 、thiểu tài 、đa tài 。vô tài 、thiểu tài 、đa tài giả ,thử tam chủng thị ngạ quỷ 。 問:云何無財? vấn :vân hà vô tài ? 答:無財者,炬、針、臭口。炬口、針口、臭口,是三種無財。炬口者,合口猛火炎從口出自燒,如野火燒多羅樹。彼於此間多行慳貪,故生彼受苦。針口者,腹大如山谷,咽如針孔,設得豐饒食而不得食。臭口者,口爛腐臭,如糞廁自噫氣臭,無腹不得食受大苦。是謂無財。 đáp :vô tài giả ,cự 、châm 、xú khẩu 。cự khẩu 、châm khẩu 、xú khẩu ,thị tam chủng vô tài 。cự khẩu giả ,hợp khẩu mãnh hỏa viêm tùng khẩu xuất tự thiêu ,như dã hỏa thiêu Ta-la thụ 。bỉ ư thử gian đa hạnh/hành/hàng xan tham ,cố sanh bỉ thọ khổ 。châm khẩu giả ,phước Đại như sơn cốc ,yết như châm khổng ,thiết đắc phong nhiêu thực/tự nhi bất đắc thực/tự 。xú khẩu giả ,khẩu lạn/lan hủ xú ,như phẩn xí tự y khí xú ,vô phước bất đắc thực/tự thọ/thụ đại khổ 。thị vị vô tài 。 問:云何少財? vấn :vân hà thiểu tài ? 答:少財者,針、臭毛、(癭-女+瓦)。針毛、臭毛、(癭-女+瓦)者,此三種是少財。彼或時少得不淨物,故說少財。針毛者,毛極堅長,頭利如針,覆身遍滿自體,節節相離,行來甚難,毛還自刺。如利箭射鹿,受極大苦。或時少得食。臭毛者,毛極臭覆身,更互自刺體,身臭風發惱生,瞋恚自拔毛,受如此苦。(癭-女+瓦)者,自罪業報生(癭-女+瓦),還自決破,膿血流出取而食之。是謂少財。 đáp :thiểu tài giả ,châm 、xú mao 、(anh -nữ +ngõa )。châm mao 、xú mao 、(anh -nữ +ngõa )giả ,thử tam chủng thị thiểu tài 。bỉ hoặc thời thiểu đắc bất tịnh vật ,cố thuyết thiểu tài 。châm mao giả ,mao cực kiên trường/trưởng ,đầu lợi như châm ,phước thân biến mãn tự thể ,tiết tiết tướng ly ,hạnh/hành/hàng lai thậm nạn/nan ,mao hoàn tự thứ 。như lợi tiến xạ lộc ,thọ/thụ cực đại khổ 。hoặc thời thiểu đắc thực/tự 。xú mao giả ,mao cực xú phước thân ,cánh hỗ tự thứ thể ,thân xú phong phát não sanh ,sân khuể tự bạt mao ,thọ/thụ như thử khổ 。(anh -nữ +ngõa )giả ,tự tội nghiệp báo sanh (anh -nữ +ngõa ),hoàn tự quyết phá ,nùng huyết lưu xuất thủ nhi thực/tự chi 。thị vị thiểu tài 。 問:云何多財? vấn :vân hà đa tài ? 答:多財者,棄、失、大勢。棄、失、大勢,此三種是多財。棄者,若宿命施故得殘,彼終身祭祠得,由此故得樂。失者,街巷四道所遺落者,彼終身得,由此故得樂。大勢者,夜叉、羅剎、毘舍遮。夜叉、羅剎、毘舍遮,此三種是大勢。彼境界如天,宿命福德故,或得妙食,食已無量餓鬼圍繞相見生苦。如人在獄見親生苦,彼亦如是圍繞生苦。由此苦故,食化為膿,受如是苦。是謂大勢。彼畜、人、天形,是餓鬼畜形、人形、天形,隨其業故。是謂欲界。 đáp :đa tài giả ,khí 、thất 、đại thế 。khí 、thất 、đại thế ,thử tam chủng thị đa tài 。khí giả ,nhược/nhã tú mạng thí cố đắc tàn ,bỉ chung thân tế từ đắc ,do thử cố đắc lạc/nhạc 。thất giả ,nhai hạng tứ đạo sở di lạc giả ,bỉ chung thân đắc ,do thử cố đắc lạc/nhạc 。đại thế giả ,Dạ-xoa 、La-sát 、Tỳ xá già 。Dạ-xoa 、La-sát 、Tỳ xá già ,thử tam chủng thị đại thế 。bỉ cảnh giới như Thiên ,tú mạng phước đức cố ,hoặc đắc diệu thực/tự ,thực/tự dĩ vô lượng ngạ quỷ vi nhiễu tướng kiến sanh khổ 。như nhân tại ngục kiến thân sanh khổ ,bỉ diệc như thị vi nhiễu sanh khổ 。do thử khổ cố ,thực/tự hóa vi nùng ,thọ/thụ như thị khổ 。thị vị đại thế 。bỉ súc 、nhân 、Thiên hình ,thị ngạ quỷ súc hình 、nhân hình 、Thiên hình ,tùy kỳ nghiệp cố 。thị vị dục giới 。 問:已說欲界。云何色界? vấn :dĩ thuyết dục giới 。vân hà sắc giới ? 答:色界者,有喜、無喜、護。色界者無欲,但由禪除恚故,得妙色如煉真金。是界有喜、無喜、離苦樂是護。喜俱樂,故曰有喜。離喜不喜俱樂,故曰無喜。是離苦息樂、如馬息駕。 đáp :sắc giới giả ,hữu hỉ 、vô hỉ 、hộ 。sắc giới giả vô dục ,đãn do Thiền trừ nhuế/khuể cố ,đắc diệu sắc như luyện chân kim 。thị giới hữu hỉ 、vô hỉ 、ly khổ lạc/nhạc thị hộ 。hỉ câu lạc/nhạc ,cố viết hữu hỉ 。ly hỉ bất hỉ câu lạc/nhạc ,cố viết vô hỉ 。thị ly khổ tức lạc/nhạc 、như mã tức giá 。 問:云何有喜? vấn :vân hà hữu hỉ ? 答:有喜者,有覺、無覺、少觀。俱覺故說有覺,離覺故說無覺,少有觀故說少觀。樂者,離是說禪。於中有覺者是初禪,無覺者是二禪,少觀者是初中間。習此禪生色界中。說眾生為說界,說界為說禪。 đáp :hữu hỉ giả ,hữu giác 、vô giác 、thiểu quán 。câu giác cố thuyết hữu giác ,ly giác cố thuyết vô giác ,thiểu hữu quán cố thuyết thiểu quán 。lạc/nhạc giả ,ly thị thuyết Thiền 。ư trung hữu giác giả thị sơ Thiền ,vô giác giả thị nhị Thiền ,thiểu quán giả thị sơ trung gian 。tập thử Thiền sanh sắc giới trung 。thuyết chúng sanh vi thuyết giới ,thuyết giới vi thuyết Thiền 。 問:誰習有觀禪生? vấn :thùy tập hữu quán Thiền sanh ? 答:有覺者,梵富樓、梵迦夷、梵波產,習有覺禪生彼中。梵富樓、梵迦夷、梵波產,此三種是有覺。軟中隨其生。大梵者,由少觀生覺。觀義前已說。 đáp :hữu giác giả ,phạm phú lâu 、Phạm Ca Di 、phạm ba sản ,tập hữu giác Thiền sanh bỉ trung 。phạm phú lâu 、Phạm Ca Di 、phạm ba sản ,thử tam chủng thị hữu giác 。nhuyễn trung tùy kỳ sanh 。đại phạm giả ,do thiểu quán sanh giác 。quán nghĩa tiền dĩ thuyết 。 問:云何無覺? vấn :vân hà vô giác ? 答:無覺者,少光、無量光、光耀。覺習無覺喜樂相應禪,是生三種天:少光、無量光、光耀。此想、或是假想、或因想。復次少光者,語言時口出少光,光少故說少光。光多,故說無量光。淨光無邊,故說光耀。 đáp :vô giác giả ,thiểu quang 、Vô Lượng Quang 、Quang diệu 。giác tập vô giác thiện lạc tướng ứng Thiền ,thị sanh tam chủng thiên :thiểu quang 、Vô Lượng Quang 、Quang diệu 。thử tưởng 、hoặc thị giả tưởng 、hoặc nhân tưởng 。phục thứ thiểu quang giả ,ngữ ngôn thời khẩu xuất thiểu quang ,quang thiểu cố thuyết thiểu quang 。quang đa ,cố thuyết Vô Lượng Quang 。Tịnh Quang vô biên ,cố thuyết Quang diệu 。 問:已說有喜。云何無喜? vấn :dĩ thuyết hữu hỉ 。vân hà vô hỉ ? 答:無喜者,少淨、無量淨、遍淨。覺習無喜樂相應禪,是生三種天。少淨者,是不多名,此少方便相應禪,生少淨天受樂。亦少中方便,生無量淨天,上生遍淨天。 đáp :vô hỉ giả ,thiểu tịnh 、vô lượng tịnh 、Biến tịnh 。giác tập vô thiện lạc tướng ứng Thiền ,thị sanh tam chủng thiên 。thiểu tịnh giả ,thị bất đa danh ,thử thiểu phương tiện tướng ứng Thiền ,sanh thiểu tịnh Thiên thọ/thụ lạc/nhạc 。diệc thiểu trung phương tiện ,sanh vô lượng tịnh Thiên ,thượng sanh biến tịnh Thiên 。 問:已說無喜樂。云何護? vấn :dĩ thuyết vô thiện lạc 。vân hà hộ ? 答:護相應三種:一有想、二無想、三覺意相應。彼護者,果實、無想、淨居。修習護樂相應禪生彼中,故說護。是三種:果實天、無想天、淨居天。於中果實者,修習微中上第四禪生果實。無想者,滅想故生無想。彼滅痛想識,以無欲想故俱滅,唯有色陰、行陰,少人生想便死。 đáp :hộ tướng ứng tam chủng :nhất hữu tưởng 、nhị vô tưởng 、tam giác ý tướng ứng 。bỉ hộ giả ,quả thật 、vô tưởng 、tịnh cư 。tu tập hộ lạc/nhạc tướng ứng Thiền sanh bỉ trung ,cố thuyết hộ 。thị tam chủng :quả thật Thiên 、vô tưởng Thiên 、tịnh cư thiên 。ư trung quả thật giả ,tu tập vi trung thượng đệ tứ Thiền sanh quả thật 。vô tưởng giả ,diệt tưởng cố sanh vô tưởng 。bỉ diệt thống tưởng thức ,dĩ vô dục tưởng cố câu diệt ,duy hữu sắc uẩn 、hạnh/hành/hàng uẩn ,thiểu nhân sanh tưởng tiện tử 。 問:云何淨居? vấn :vân hà tịnh cư ? 答:淨居者,善現、善見、淨。善現、善見、淨,此三種是淨居。淨居者,諸煩惱盡居。 đáp :tịnh cư giả ,thiện hiện 、thiện kiến 、tịnh 。thiện hiện 、thiện kiến 、tịnh ,thử tam chủng thị tịnh cư 。tịnh cư giả ,chư phiền não tận cư 。 問:五淨居地,今何以說三? vấn :ngũ tịnh cư địa ,kim hà dĩ thuyết tam ? 答:淨者,無煩、無熱、色究竟。無煩、無熱、色究竟者,此三是淨相,作經者意欲爾。 đáp :tịnh giả ,vô phiền 、vô nhiệt 、sắc cứu cánh 。vô phiền 、vô nhiệt 、sắc cứu cánh giả ,thử tam thị tịnh tướng ,tác Kinh giả ý dục nhĩ 。 問:已說色界。云何無色界? vấn :dĩ thuyết sắc giới 。vân hà vô sắc giới ? 答:無色者,前修中已說。彼於是間修習正受,生無色界,是道及果俱說。 đáp :vô sắc giả ,tiền tu trung dĩ thuyết 。bỉ ư thị gian tu tập chánh thọ ,sanh vô sắc giới ,thị đạo cập quả câu thuyết 。 依品第二真度說竟。 y phẩm đệ nhị chân độ thuyết cánh 。 問:已說陰界。云何為入? vấn :dĩ thuyết uẩn giới 。vân hà vi nhập ? 答:入者,細滑、度、解脫入。細滑入、度入、解脫入,此三是入相。入者依,如天廟。 đáp :nhập giả ,tế hoạt 、độ 、giải thoát nhập 。tế hoạt nhập 、độ nhập 、giải thoát nhập ,thử tam thị nhập tướng 。nhập giả y ,như Thiên miếu 。 問:彼為誰入? vấn :bỉ vi thùy nhập ? 答:德、惡入。於中解脫入者,是德所依。度入者,是惡所依。細滑入,俱所依。染污意生惡,淨意生德。 đáp :đức 、ác nhập 。ư trung giải thoát nhập giả ,thị đức sở y 。độ nhập giả ,thị ác sở y 。tế hoạt nhập ,câu sở y 。nhiễm ô ý sanh ác ,tịnh ý sanh đức 。 問:云何細滑入? vấn :vân hà tế hoạt nhập ? 答:細滑入者,近境界、不近境界、無境界。細滑入是近境界、不近境界、無境界。境界者,是緣處。隨其緣行,是彼境界近緣說近境界,不近緣說不近境界,無緣說無境界。 đáp :tế hoạt nhập giả ,cận cảnh giới 、bất cận cảnh giới 、vô cảnh giới 。tế hoạt nhập thị cận cảnh giới 、bất cận cảnh giới 、vô cảnh giới 。cảnh giới giả ,thị duyên xứ/xử 。tùy kỳ duyên hạnh/hành/hàng ,thị bỉ cảnh giới cận duyên thuyết cận cảnh giới ,bất cận duyên thuyết bất cận cảnh giới ,vô duyên thuyết vô cảnh giới 。 問:云何近境界? vấn :vân hà cận cảnh giới ? 答:近境界者,鼻、舌、身入。鼻入、舌入、身入,是三近境界。香至鼻聞、不至不聞。雖有華極遠,但香離華來至鼻聞。香者性色,是以因北風,香至南不至北,是以香離華來至鼻聞。味亦如是,著舌知味,不從器、不從手。細滑亦如是。身根所覺是八種,堅軟、輕重、麁澁、寒熱,由彼彼種細滑而後覺。是故彼三近境界。 đáp :cận cảnh giới giả ,Tỳ 、thiệt 、thân nhập 。tị nhập 、thiệt nhập 、thân nhập ,thị tam cận cảnh giới 。hương chí Tỳ văn 、bất chí bất văn 。tuy hữu hoa cực viễn ,đãn hương ly hoa lai chí Tỳ văn 。hương giả tánh sắc ,thị dĩ nhân Bắc phong ,hương chí Nam bất chí Bắc ,thị dĩ hương ly hoa lai chí Tỳ văn 。vị diệc như thị ,trước/trứ thiệt tri vị ,bất tùng khí 、bất tùng thủ 。tế hoạt diệc như thị 。thân căn sở giác thị bát chủng ,kiên nhuyễn 、khinh trọng 、thô sáp 、hàn nhiệt ,do bỉ bỉ chủng tế hoạt nhi hậu giác 。thị cố bỉ tam cận cảnh giới 。 問:云何不近境界? vấn :vân hà bất cận cảnh giới ? 答:不近境界者,眼、耳、意入。眼入、耳入、意入,是三不近境界。 đáp :bất cận cảnh giới giả ,nhãn 、nhĩ 、ý nhập 。nhãn nhập 、nhĩ nhập 、ý nhập ,thị tam bất cận cảnh giới 。 問:眼亦近見少不逼境界。耳亦如是,蚊在耳中亦聞聲。意是無色。云何知不近境界?答:以是故說不近境界,若不逼則受境界。 vấn :nhãn diệc cận kiến thiểu bất bức cảnh giới 。nhĩ diệc như thị ,văn tại nhĩ trung diệc văn thanh 。ý thị vô sắc 。vân hà tri bất cận cảnh giới ?đáp :dĩ thị cố thuyết bất cận cảnh giới ,nhược/nhã bất bức tức thọ/thụ cảnh giới 。 問:不近境界為齊幾何? vấn :bất cận cảnh giới vi tề kỷ hà ? 答:此中無齊限。或有四十千由旬見日月,或不見。或一由旬見色,或十里,隨其根力。以是故說不近境界,不說遠。但不逼受境界,非以物至見處見,離而後見。耳亦如是,非以逼近故得聞,蚊雖在耳中不至聞處,此亦隨其根力聞聲。意者無色,彼無近遠,是以說不近境界,不說遠。 đáp :thử trung vô tề hạn 。hoặc hữu tứ thập thiên do-tuần kiến nhật nguyệt ,hoặc bất kiến 。hoặc nhất do-tuần kiến sắc ,hoặc thập lý ,tùy kỳ căn lực 。dĩ thị cố thuyết bất cận cảnh giới ,bất thuyết viễn 。đãn bất bức thọ/thụ cảnh giới ,phi dĩ vật chí kiến xứ kiến ,ly nhi hậu kiến 。nhĩ diệc như thị ,phi dĩ bức cận cố đắc văn ,văn tuy tại nhĩ trung bất chí văn xứ/xử ,thử diệc tùy kỳ căn lực văn thanh 。ý giả vô sắc ,bỉ vô cận viễn ,thị dĩ thuyết bất cận cảnh giới ,bất thuyết viễn 。 問:云何無境界? vấn :vân hà vô cảnh giới ? 答:無境界者,外已受、他受及不受。外者無境界,色聲香味細滑法,於此法中假名外。是已受、他受及不受,此無境界,但為他境界。此五境界無緣,而他所緣法當分別,是亦多無境界,故說無境界。 đáp :vô cảnh giới giả ,ngoại dĩ thọ/thụ 、tha thọ/thụ cập bất thọ/thụ 。ngoại giả vô cảnh giới ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,ư thử Pháp trung giả danh ngoại 。thị dĩ thọ/thụ 、tha thọ/thụ cập bất thọ/thụ ,thử vô cảnh giới ,đãn vi tha cảnh giới 。thử ngũ cảnh giới vô duyên ,nhi tha sở duyên pháp đương phân biệt ,thị diệc đa vô cảnh giới ,cố thuyết vô cảnh giới 。 問已說細滑入。云何度入? vấn dĩ thuyết tế hoạt nhập 。vân hà độ nhập ? 答:度入者,一處因、不正因、無因說。一處因說、不正因說、無因說,此三義無量,而略說是三度入。於中一處因者,說言如因陀羅幢,眾人所舉來。於中一說者,調達持來。彼亦在中,但非獨調達,於此事應說眾而說一。一處因說亦如是,三事合成義,或宿命業、或現所作、或由他因,如是三事成,義唯說一。不正因說者,言如此因陀羅幢,有人說非一人所持來亦非二。此中雖有因,但不正。無因說者,言如是因陀羅幢,無所因而來。 đáp :độ nhập giả ,nhất xứ/xử nhân 、bất chánh nhân 、vô nhân thuyết 。nhất xứ/xử nhân thuyết 、bất chánh nhân thuyết 、vô nhân thuyết ,thử tam nghĩa vô lượng ,nhi lược thuyết thị tam độ nhập 。ư trung nhất xứ/xử nhân giả ,thuyết ngôn như Nhân-đà-la tràng ,chúng nhân sở cử lai 。ư trung nhất thuyết giả ,Điều đạt trì lai 。bỉ diệc tại trung ,đãn phi độc Điều đạt ,ư thử sự ưng thuyết chúng nhi thuyết nhất 。nhất xứ/xử nhân thuyết diệc như thị ,tam sự hợp thành nghĩa ,hoặc tú mạng nghiệp 、hoặc hiện sở tác 、hoặc do tha nhân ,như thị tam sự thành ,nghĩa duy thuyết nhất 。bất chánh nhân thuyết giả ,ngôn như thử Nhân-đà-la tràng ,hữu nhân thuyết phi nhất nhân sở trì lai diệc phi nhị 。thử trung tuy hữu nhân ,đãn bất chánh 。vô nhân thuyết giả ,ngôn như thị nhân Đà-la tràng ,vô sở nhân nhi lai 。 問:云何一處因? vấn :vân hà nhất xứ/xử nhân ? 答:一處者,業自他功夫。一說已所作者有二種:或宿命所作、或現所作。於中若宿命所作者是名業。或復有說天作者。如是三種成義,如前說。如是三種義,或說業者、或說功夫、或說他恩。一處者唯說業,彼負他功夫,不知恩義,不可與從事。若我本所作,求以不求會當自得。一處說者有如是咎。 đáp :nhất xứ/xử giả ,nghiệp tự tha công phu 。nhất thuyết dĩ sở tác giả hữu nhị chủng :hoặc tú mạng sở tác 、hoặc hiện sở tác 。ư trung nhược/nhã tú mạng sở tác giả thị danh nghiệp 。hoặc phục hưũ thuyết Thiên tác giả 。như thị tam chủng thành nghĩa ,như tiền thuyết 。như thị tam chủng nghĩa ,hoặc thuyết nghiệp giả 、hoặc thuyết công phu 、hoặc thuyết tha ân 。nhất xứ/xử giả duy thuyết nghiệp ,bỉ phụ tha công phu ,bất tri ân nghĩa ,bất khả dữ tòng sự 。nhược/nhã ngã bổn sở tác ,cầu dĩ ất cầu hội đương tự đắc 。nhất xứ/xử thuyết giả hữu như thị cữu 。 問:云何不正因? vấn :vân hà bất chánh nhân ? 答:不正因說者,眾生、法、俱根因想說。不正因說三種:眾生、法、俱眾生及法根因想。好惡眾生所作,或復說法所作,或說眾生及法所作,是不正因說三種。但非眾生作、非法作、亦非俱。 đáp :bất chánh nhân thuyết giả ,chúng sanh 、Pháp 、câu căn nhân tưởng thuyết 。bất chánh nhân thuyết tam chủng :chúng sanh 、Pháp 、câu chúng sanh cập Pháp căn nhân tưởng 。hảo ác chúng sanh sở tác ,hoặc phục thuyết Pháp sở tác ,hoặc thuyết chúng sanh cập Pháp sở tác ,thị bất chánh nhân thuyết tam chủng 。đãn phi chúng sanh tác 、phi pháp tác 、diệc phi câu 。 問:云何眾生根因想? vấn :vân hà chúng sanh căn nhân tưởng ? 答:眾生者,梵、伊攝披羅、謂駛耨說。說者,眾生作世間。梵造化主、伊攝披羅造化主、謂駛耨造化主,無慧者謂爾。言梵造化者,說梵天造虛空,虛空造風,風造水地,水地造丘山草木,如是有世間。彼一切有過。所以者何?若梵天造空及地者,彼住何處造此空及地?若即住中造者,是義不然。如是有過。伊攝披羅,謂駛耨亦如是。 đáp :chúng sanh giả ,phạm 、y nhiếp phi La 、vị sử nậu thuyết 。thuyết giả ,chúng sanh tác thế gian 。phạm tạo hóa chủ 、y nhiếp phi La tạo hóa chủ 、vị sử nậu tạo hóa chủ ,vô tuệ giả vị nhĩ 。ngôn phạm tạo hóa giả ,thuyết Phạm Thiên tạo hư không ,hư không tạo phong ,phong tạo thủy địa ,thủy địa tạo khâu sơn thảo mộc ,như thị hữu thế gian 。bỉ nhất thiết hữu quá/qua 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Phạm Thiên tạo không cập địa giả ,bỉ trụ/trú hà xứ/xử tạo thử không cập địa ?nhược/nhã tức trụ trung tạo giả ,thị nghĩa bất nhiên 。như thị hữu quá 。y nhiếp phi La ,vị sử nậu diệc như thị 。 問:云何法? vấn :vân hà Pháp ? 答:法者,時、氣、自然作。時作、氣作、自然作,此三說法根因。於中言時者: đáp :Pháp giả ,thời 、khí 、tự nhiên tác 。thời tác 、khí tác 、tự nhiên tác ,thử tam thuyết Pháp căn nhân 。ư trung ngôn thời giả : 「時節生一切, 「thời tiết sanh nhất thiết , 一切時節熟, nhất thiết thời tiết thục , 一切時所壞, nhất thiết thời sở hoại , 一切世時作。」 nhất thiết thế thời tác 。」 此說有咎。如前一處說中,可求者不求、若不可求求得者,是時作,行非作。莫言有過。所以者何?時者空,若空,造物者義不然。如是皆有過。 thử thuyết hữu cữu 。như tiền nhất xứ/xử thuyết trung ,khả cầu giả bất cầu 、nhược/nhã bất khả cầu cầu đắc giả ,Thị thời tác ,hạnh/hành/hàng phi tác 。mạc ngôn hữu quá 。sở dĩ giả hà ?thời giả không ,nhược/nhã không ,tạo vật giả nghĩa bất nhiên 。như thị giai hữu quá 。 「氣亦不能造, 「khí diệc bất năng tạo , 氣者無有情, khí giả vô hữu Tình , 是謂事無事, thị vị sự vô sự , 氣無有此念。 khí vô hữu thử niệm 。 自然亦如是, tự nhiên diệc như thị , 自然若生, tự nhiên nhược/nhã sanh , 非自然義。」 phi tự nhiên nghĩa 。」 若無者非因。若無因生,一切生亦如是,自然何差降?若有常者,彼何咎?非有常敗壞如是比過。莫言有咎。 nhược/nhã vô giả phi nhân 。nhược/nhã vô nhân sanh ,nhất thiết sanh diệc như thị ,tự nhiên hà sái hàng ?nhược hữu thường giả ,bỉ hà cữu ?phi hữu thường bại hoại như thị bỉ quá/qua 。mạc ngôn hữu cữu 。 問:云何無因? vấn :vân hà vô nhân ? 答:無因者,性、偶、無。說無因者,是三種說:性說、偶說、無說。性者,言萬物性中生,非因他。所以者何?如棘刺利,無能利者,如是一切。說偶者,言萬物偶生。如大水泉原,草墮中合在一處,說偶爾。彼偶風來,或吹東西南北。萬物生亦如是。說無者,言審爾此中無所有,云何生?由何生?何處生?此非有所有。彼一切有咎。所以者何?若萬物性應生者,生萌牙時,不須作田業,亦不須溉灌。若無此事,萌牙終不生。是以萬物非性所生。如是一一當止。 đáp :vô nhân giả ,tánh 、ngẫu 、vô 。thuyết vô nhân giả ,thị tam chủng thuyết :tánh thuyết 、ngẫu thuyết 、vô thuyết 。tánh giả ,ngôn vạn vật tánh trung sanh ,phi nhân tha 。sở dĩ giả hà ?như cức thứ lợi ,vô năng lợi giả ,như thị nhất thiết 。thuyết ngẫu giả ,ngôn vạn vật ngẫu sanh 。như Đại thủy tuyền nguyên ,thảo đọa trung hợp tại nhất xứ/xử ,thuyết ngẫu nhĩ 。bỉ ngẫu phong lai ,hoặc xuy Đông Tây Nam Bắc 。vạn vật sanh diệc như thị 。thuyết vô giả ,ngôn thẩm nhĩ thử trung vô sở hữu ,vân hà sanh ?do hà sanh ?hà xứ/xử sanh ?thử phi hữu sở hữu 。bỉ nhất thiết hữu cữu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã vạn vật tánh ưng sanh giả ,sanh manh nha thời ,bất tu tác điền nghiệp ,diệc bất tu cái (khái) quán 。nhược/nhã vô thử sự ,manh nha chung bất sanh 。thị dĩ vạn vật phi tánh sở sanh 。như thị nhất nhất đương chỉ 。 問:已說度入。云何解脫入? vấn :dĩ thuyết độ nhập 。vân hà giải thoát nhập ? 答:解脫入者,想、禪、博聞。想、禪、博聞,此三是解脫入。解脫者,滅惡彼解脫。此三入,依是得解脫。想者是緣義,依此佛,辟支佛,聲聞得解脫。禪者,如第一品已說,當觀此義,亦依彼得解脫。 đáp :giải thoát nhập giả ,tưởng 、Thiền 、bác văn 。tưởng 、Thiền 、bác văn ,thử tam thị giải thoát nhập 。giải thoát giả ,diệt ác bỉ giải thoát 。thử tam nhập ,y thị đắc giải thoát 。tưởng giả thị duyên nghĩa ,y thử Phật ,Bích Chi Phật ,Thanh văn đắc giải thoát 。Thiền giả ,như đệ nhất phẩm dĩ thuyết ,đương quán thử nghĩa ,diệc y bỉ đắc giải thoát 。 問:云何博聞? vấn :vân hà bác văn ? 答:博聞者,說、聽、誦。說者,說如所聽。聽者,聽如所說。誦者,如所聞誦。 đáp :bác văn giả ,thuyết 、thính 、tụng 。thuyết giả ,thuyết như sở thính 。thính giả ,thính như sở thuyết 。tụng giả ,như sở văn tụng 。 問:博聞者,前多聞已說契經、阿毘曇、律。此中有何異,復說說、聽、誦? vấn :bác văn giả ,tiền đa văn dĩ thuyết khế Kinh 、A-tỳ-đàm 、luật 。thử trung hữu hà dị ,phục thuyết thuyết 、thính 、tụng ? 答:前三種多聞,應三種受:說時受、聽時受、誦時受。世尊弟子四種:有真諦處成、有施處成、有止處成、有慧處成。彼是方便聽真諦,故得解脫。施處說止、止處從禪、慧處從誦,是謂解脫處。此三法度,正觀無罣礙,意欲令見其真,漸次得是解脫。得解脫故,慧者學世尊法。 đáp :tiền tam chủng đa văn ,ưng tam chủng thọ/thụ :thuyết thời thọ/thụ 、thính thời thọ/thụ 、tụng thời thọ/thụ 。Thế Tôn đệ-tử tứ chủng :hữu chân đế xứ/xử thành 、Hữu thí xứ/xử thành 、hữu chỉ xứ/xử thành 、hữu tuệ xứ/xử thành 。bỉ thị phương tiện thính chân đế ,cố đắc giải thoát 。thí xứ/xử thuyết chỉ 、chỉ xứ/xử tùng Thiền 、tuệ xứ/xử tùng tụng ,thị vị giải thoát xứ 。thử tam Pháp độ ,chánh quán vô quái ngại ,ý dục lệnh kiến kỳ chân ,tiệm thứ đắc thị giải thoát 。đắc giải thoát cố ,tuệ giả học Thế Tôn Pháp 。 依品第三真度說竟。 y phẩm đệ tam chân độ thuyết cánh 。 三法度論卷下 tam Pháp độ luận quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 09:19:25 2018 ============================================================