TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 09:03:46 2018 ============================================================ No. 1462 No. 1462 善見律毘婆沙 thiện kiến luật tỳ bà sa 序品第一 tự phẩm đệ nhất 簫齊外國三藏僧伽跋陀羅譯 tiêu tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 南無諸佛 Nam mô chư Phật 若人百億劫, nhược/nhã nhân bách ức kiếp , 不可思議時, bất khả tư nghị thời , 為一切眾生, vi nhất thiết chúng sanh , 往至疲倦處, vãng chí bì quyện xứ/xử , 正為世間故, chánh vi thế gian cố , 南無大慈悲。 Nam mô đại từ bi 。 由法難知故, do Pháp nạn/nan tri cố , 從生生世間, tùng sanh sanh thế gian , 稽首頭頂禮, khể thủ đầu đính lễ , 甚深微妙法。 thậm thâm vi diệu Pháp 。 破裂壞消盡, phá liệt hoại tiêu tận , 無明煩惱網, vô minh phiền não võng , 若戒定智慧, nhược/nhã giới định trí tuệ , 解脫具足行。 giải thoát cụ túc hạnh/hành/hàng 。 懃修功德者, cần tu công đức giả , 眾僧良福田, chúng tăng lương phước điền , 我今一心歸, ngã kim nhất tâm quy , 頭面稽首禮。 đầu diện khể thủ lễ 。 歸命三寶竟, quy mạng Tam Bảo cánh , 至演毘尼義, chí diễn Tỳ ni nghĩa , 令正法久住, lệnh chánh pháp cửu trụ , 利益饒眾生。 lợi ích nhiêu chúng sanh 。 以此功德願, dĩ thử công đức nguyện , 消除諸惡患, tiêu trừ chư ác hoạn , 若樂持戒者, nhược/nhã lạc/nhạc trì giới giả , 持戒離眾苦。 trì giới ly chúng khổ 。 說曰: thuyết viết : 「律本初說,爾時,佛在毘蘭若,優波離為說之首,時集五百大比丘眾。何以故?如來初成道,於鹿野苑轉四諦法輪,最後說法度須跋陀羅,所應作者已訖,於俱尸那末羅王林娑羅雙樹間,二月十五日平旦時入無餘涅槃。七日後迦葉從葉波國來,與五百比丘僧,往俱尸那國,問訊世尊。路逢一道士,迦葉問曰:『見我師不?』道士答言:『汝師瞿曇沙門,命過已經七日。瞿曇涅槃,諸人天供養,我從彼得此天曼陀羅華。』迦葉與大比丘聞佛已涅槃,宛轉涕哭悶絕躄地。時有比丘,名須跋陀羅摩訶羅言:『止,止!何足啼哭?大沙門在時,是淨是不淨、是應作是不應作。今適我等意,欲作而作,不作而止。』時迦葉默然而憶此語,便自思惟:『惡法未興,宜集法藏。若正法住世,利益眾生。』迦葉復念:『佛在世時語阿難:「我涅槃後,所說法戒即汝大師。」是故我今當演此法。』迦葉惟念:『如來在世時以袈裟納衣施我。』又念:『往昔佛語比丘:「我入第一禪定,迦葉亦入定。」如來如是讚嘆我,聖利滿足與佛無異,此是如來威德加我。譬如大王脫身上鎧,施與其子使護其種姓,如來當知,我滅度後迦葉當護正法,是故如來施衣與我。』 「luật bổn sơ thuyết ,nhĩ thời ,Phật tại Tì lan nhã ,ưu ba ly vi thuyết chi thủ ,thời tập ngũ bách Đại Tỳ-kheo chúng 。hà dĩ cố ?Như Lai sơ thành đạo ,ư Lộc dã uyển chuyển tứ đế pháp luân ,tối hậu thuyết Pháp độ Tu bạt đà la ,sở ưng tác giả dĩ cật ,ư câu thi na mạt la Vương lâm Ta-la song thọ gian ,nhị nguyệt thập ngũ nhật bình đán thời nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。thất nhật hậu Ca-diếp tùng diệp ba quốc lai ,dữ ngũ bách Tỳ-kheo tăng ,vãng câu thi na quốc ,vấn tấn Thế Tôn 。lộ phùng nhất đạo sĩ ,Ca-diếp vấn viết :『kiến ngã sư bất ?』Đạo sĩ đáp ngôn :『nhữ sư Cồ Đàm Sa Môn ,mạng quá/qua dĩ Kinh thất nhật 。Cồ Đàm Niết-Bàn ,chư nhân Thiên cung dưỡng ,ngã tòng bỉ đắc thử Thiên mạn đà la hoa 。』Ca-diếp dữ Đại Tỳ-kheo văn Phật dĩ Niết-Bàn ,uyển chuyển thế khốc muộn tuyệt tích địa 。thời hữu Tỳ-kheo ,danh Tu bạt đà la Ma-ha la ngôn :『chỉ ,chỉ !hà túc đề khốc ?đại sa môn tại thời ,thị tịnh thị bất tịnh 、thị ưng tác thị bất ưng tác 。kim thích ngã đẳng ý ,dục tác nhi tác ,bất tác nhi chỉ 。』thời Ca-diếp mặc nhiên nhi ức thử ngữ ,tiện tự tư tánh :『ác pháp vị hưng ,nghi tập pháp tạng 。nhược/nhã chánh pháp trụ thế ,lợi ích chúng sanh 。』Ca-diếp phục niệm :『Phật tại thế thời ngữ A-nan :「ngã Niết-Bàn hậu ,sở thuyết pháp giới tức nhữ Đại sư 。」thị cố ngã kim đương diễn thử pháp 。』Ca-diếp duy niệm :『Như Lai tại thế thời dĩ ca sa nạp y thí ngã 。』hựu niệm :『vãng tích Phật ngữ Tỳ-kheo :「ngã nhập đệ nhất Thiền định ,Ca-diếp diệc nhập định 。」Như Lai như thị tán thán ngã ,Thánh lợi mãn túc dữ Phật vô dị ,thử thị Như Lai uy đức gia ngã 。thí như Đại Vương thoát thân thượng khải ,thí dữ kỳ tử sử hộ kỳ chủng tính ,Như Lai đương tri ,ngã diệt độ hậu Ca-diếp đương hộ chánh pháp ,thị cố Như Lai thí y dữ ngã 。』 「迦葉即集比丘僧,語諸比丘:『我於一時,聞須跋陀羅摩訶羅言:「大沙門在時,是淨是不淨、是應作是不應作。今適我等意,欲作而作,不作而止。」諸長老!我等輩宜出法藏及毘尼藏。』諸比丘白大德迦葉:『大德!當選擇諸比丘,大德迦葉!佛法九關一切悉通,一切學人須陀洹、斯陀含,愛盡比丘,非一百亦非一千,通知三藏者得至四辯,有大神力得三達智,佛所讚嘆。又愛盡比丘五百少一,是大德摩訶迦葉!所以選擇五百而少一者,為長老阿難故。若無阿難,無人出法;阿難所以不得入者,正在學地。』 「Ca-diếp tức tập Tỳ-kheo tăng ,ngữ chư Tỳ-kheo :『ngã ư nhất thời ,văn Tu bạt đà la Ma-ha la ngôn :「đại sa môn tại thời ,thị tịnh thị bất tịnh 、thị ưng tác thị bất ưng tác 。kim thích ngã đẳng ý ,dục tác nhi tác ,bất tác nhi chỉ 。」chư Trưởng-lão !ngã đẳng bối nghi xuất Pháp tạng cập Tỳ ni tạng 。』chư Tỳ-kheo bạch Đại Đức Ca-diếp :『Đại Đức !đương tuyển trạch chư Tỳ-kheo ,Đại Đức Ca-diếp !Phật Pháp cửu quan nhất thiết tất thông ,nhất thiết học nhân Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm ,ái tận Tỳ-kheo ,phi nhất bách diệc phi nhất thiên ,thông tri Tam Tạng giả đắc chí tứ biện ,hữu đại thần lực đắc tam đạt trí ,Phật sở tán thán 。hựu ái tận Tỳ-kheo ngũ bách thiểu nhất ,thị Đại Đức Ma-ha Ca-diếp !sở dĩ tuyển trạch ngũ bách nhi thiểu nhất giả ,vi Trưởng-lão A-nan cố 。nhược/nhã vô A-nan ,vô nhân xuất Pháp ;A-nan sở dĩ bất đắc nhập giả ,chánh tại học địa 。』 「大德迦葉,為欲斷諸誹謗故,不取阿難。諸比丘言:『阿難雖在學地,而親從佛前受修多羅、祇夜,於法有恩,復是耆老,釋迦種族如來親叔之子,又無偏黨三毒。大德迦葉!應取阿難足五百數,此是眾聖意也。』諸大德比丘作是思惟:『在何處集法藏?唯王舍城眾事具足,我等宜往王舍城中,安居三月出毘尼藏,莫令餘比丘在此安居。所以者何?恐餘比丘不順從故,是以遣出。』於是大德迦葉白二羯磨,於僧耆品中廣明。 「Đại Đức Ca-diếp ,vi dục đoạn chư phỉ báng cố ,bất thủ A-nan 。chư Tỳ-kheo ngôn :『A-nan tuy tại học địa ,nhi thân tùng Phật tiền thọ/thụ tu-đa-la 、kì dạ ,ư pháp hữu ân ,phục thị kì lão ,Thích Ca chủng tộc Như Lai thân thúc chi tử ,hựu vô thiên đảng tam độc 。Đại Đức Ca-diếp !ưng thủ A-nan túc ngũ bách số ,thử thị chúng thánh ý dã 。』chư Đại Đức Tỳ-kheo tác thị tư tánh :『tại hà xứ/xử tập pháp tạng ?duy Vương-Xá thành chúng sự cụ túc ,ngã đẳng nghi vãng Vương-Xá thành trung ,an cư tam nguyệt xuất Tỳ ni tạng ,mạc lệnh dư Tỳ-kheo tại thử an cư 。sở dĩ giả hà ?khủng dư Tỳ-kheo bất thuận tùng cố ,thị dĩ khiển xuất 。』ư thị Đại Đức Ca-diếp bạch nhị Yết-ma ,ư tăng kì phẩm trung quảng minh 。 「於是從如來涅槃,後七日大會,復七日中供養舍利,過半月已,餘夏一月半在,迦葉已知安居已近。迦葉語諸長老:『我等去時已至,往王舍城。』大德迦葉,將二百五十比丘逐一路去。大德阿(少/兔)樓馱,將二百五十比丘,復逐一路去。賢者阿難,取如來袈裟,比丘僧圍遶,往舍衛國,至如來故住處。舍衛城人見阿難已,懊惱悲泣問阿難言:『如來今在何所而獨來耶?』諸人號哭,猶如如來初涅槃時。賢者阿難,以無常法教化諸人,既教化已,入祇樹園,即開佛房取佛床座出外拂拭,入房掃灑。掃灑已,取房中故供養花出外棄之,還取床座復安如本。賢者阿難種種供養,如佛在時無異。於是阿難,從佛涅槃後,坐倚既久四大沈重,欲自療治,一日已至三日中服乳,取利而於寺坐。 「ư thị tùng Như Lai Niết-Bàn ,hậu thất nhật đại hội ,phục thất nhật trung cúng dường xá lợi ,quá/qua bán nguyệt dĩ ,dư hạ nhất nguyệt bán tại ,Ca-diếp dĩ tri an cư dĩ cận 。Ca-diếp ngữ chư Trưởng-lão :『ngã đẳng khứ thời dĩ chí ,vãng Vương-Xá thành 。』Đại Đức Ca-diếp ,tướng nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo trục nhất lộ khứ 。Đại Đức a (Nậu )A-nậu-lâu-đà ,tướng nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo ,phục trục nhất lộ khứ 。hiền giả A-nan ,thủ Như Lai ca sa ,Tỳ-kheo tăng vi nhiễu ,vãng Xá-Vệ quốc ,chí Như Lai cố trụ xứ 。Xá-vệ thành nhân kiến A-nan dĩ ,áo não bi khấp vấn A-nan ngôn :『Như Lai kim tại hà sở nhi độc lai da ?』chư nhân hiệu khốc ,do như Như Lai sơ Niết-Bàn thời 。hiền giả A-nan ,dĩ vô thường pháp giáo hóa chư nhân ,ký giáo hóa dĩ ,nhập kì thụ viên ,tức khai Phật phòng thủ Phật sàng tọa xuất ngoại phất thức ,nhập phòng tảo sái 。tảo sái dĩ ,thủ phòng trung cố cúng dường hoa xuất ngoại khí chi ,hoàn thủ sàng tọa phục an như bổn 。hiền giả A-nan chủng chủng cúng dường ,như Phật tại thời vô dị 。ư thị A-nan ,tùng Phật Niết-Bàn hậu ,tọa ỷ ký cửu tứ đại trầm trọng ,dục tự liệu trì ,nhất nhật dĩ chí tam nhật trung phục nhũ ,thủ lợi nhi ư tự tọa 。 「時有修婆那婆羅門來請阿難,阿難答曰:『今日服藥不得應命,明日當赴。』至日將一長老比丘,到脩婆那家。脩婆那即問脩多羅義,是故阿鋡第十品中,名《脩婆那脩多羅經》。於是阿難,於祇樹園中種種修護已,欲入安居向王舍城。 「thời hữu tu Bà na Bà-la-môn lai thỉnh A-nan ,A-nan đáp viết :『kim nhật phục dược bất đắc ưng mạng ,minh nhật đương phó 。』chí nhật tướng nhất Trưởng-lão Tỳ-kheo ,đáo tu Bà na gia 。tu Bà na tức vấn tu Ta-la nghĩa ,thị cố a hàm đệ thập phẩm trung ,danh 《tu Bà na tu Ta-la Kinh 》。ư thị A-nan ,ư kì thụ viên trung chủng chủng tu hộ dĩ ,dục nhập an cư hướng Vương-Xá thành 。 「大德迦葉,與阿(少/兔)樓馱一切比丘眾,至王舍城。爾時見十八大寺一時頹毀,如來滅後,諸比丘衣笐諸物縱橫棄散而去,是故狼藉。五百大德比丘順佛教故,修護房舍。若不修護,外道當作此言:『瞿曇沙門在世時修治房舍,既涅槃後棄捨而去。』為息此譏嫌故,宜應料理。迦葉言:『佛在世時讚歎安居,先事修護房舍。』作計校已,往至阿闍世王所,告求所須。王見比丘,頭面禮足即問:『大德何所須求?』迦葉答曰:『十八大寺頹毀敗壞,今欲修護,王自知之。』王答:『善哉!』即給作人。 「Đại Đức Ca-diếp ,dữ a (Nậu )A-nậu-lâu-đà nhất thiết Tỳ-kheo chúng ,chí Vương-Xá thành 。nhĩ thời kiến thập bát đại tự nhất thời đồi hủy ,Như Lai diệt hậu ,chư Tỳ-kheo y 笐chư vật túng hoạnh khí tán nhi khứ ,thị cố lang tạ 。ngũ bách Đại Đức Tỳ-kheo thuận Phật giáo cố ,tu hộ phòng xá 。nhược/nhã bất tu hộ ,ngoại đạo đương tác thử ngôn :『Cồ Đàm Sa Môn tại thế thời tu trì phòng xá ,ký Niết-Bàn hậu khí xả nhi khứ 。』vi tức thử ky hiềm cố ,nghi ưng liêu lý 。Ca-diếp ngôn :『Phật tại thế thời tán thán an cư ,tiên sự tu hộ phòng xá 。』tác kế giáo dĩ ,vãng chí A-xà-thế Vương sở ,cáo cầu sở tu 。Vương kiến Tỳ-kheo ,đầu diện lễ túc tức vấn :『Đại Đức hà sở tu cầu ?』Ca-diếp đáp viết :『thập bát đại tự đồi hủy bại hoại ,kim dục tu hộ ,Vương tự tri chi 。』Vương đáp :『Thiện tai !』tức cấp tác nhân 。 「夏初一月日,迦葉等修治,修治寺中已,復往王所而白王曰:『所修護寺今悉畢竟,我等今者便演出法藏及毘尼藏。』王答:『大善!所願成就。』王復言曰:『我今當轉王威法輪,諸大德當演無上法輪。』王白眾僧:『我今政聽諸大德使令。』眾僧答曰:『先立講堂。』王問:『何處起戴?』答曰:『可於先底槃那波羅山邊禪室門邊造,此中閑靜。』王答:『甚善!』於是阿闍世王威力,猶如第二忉利天毘舍技巧,須臾之頃即立,成辦棟梁椽柱、障壁階道,皆悉刻鏤種種異妙。於講堂上,以珍玩妙寶而莊嚴之,懸眾雜花繽紛羅列,地下亦復如是,種種殊妙猶如梵天宮殿無異,氍氀茵褥薦席五百,敷置床上,悉北向坐。又高座以眾寶莊飾,選高座中最精妙者,擬以說法高座東向。 「hạ sơ nhất nguyệt nhật ,Ca-diếp đẳng tu trì ,tu trì tự trung dĩ ,phục vãng Vương sở nhi bạch Vương viết :『sở tu hộ tự kim tất tất cánh ,ngã đẳng kim giả tiện diễn xuất Pháp tạng cập Tỳ ni tạng 。』Vương đáp :『Đại thiện !sở nguyện thành tựu 。』Vương phục ngôn viết :『ngã kim đương chuyển Vương uy Pháp luân ,chư Đại Đức đương diễn vô thượng pháp luân 。』Vương bạch chúng tăng :『ngã kim chánh thính chư Đại Đức sử lệnh 。』chúng tăng đáp viết :『tiên lập giảng đường 。』Vương vấn :『hà xứ/xử khởi đái ?』đáp viết :『khả ư tiên để bàn na ba la sơn biên Thiền thất môn biên tạo ,thử trung nhàn tĩnh 。』Vương đáp :『thậm thiện !』ư thị A-xà-thế Vương uy lực ,do như đệ nhị Đao Lợi Thiên Tỳ xá kĩ xảo ,tu du chi khoảnh tức lập ,thành biện/bạn đống lương chuyên trụ 、chướng bích giai đạo ,giai tất khắc lũ chủng chủng dị diệu 。ư giảng đường thượng ,dĩ trân ngoạn diệu bảo nhi trang nghiêm chi ,huyền chúng tạp hoa tân phân La liệt ,địa hạ diệc phục như thị ,chủng chủng thù diệu do như phạm Thiên cung điện vô dị ,cù 氀nhân nhục tiến tịch ngũ bách ,phu trí sàng thượng ,tất Bắc hướng tọa 。hựu cao tọa dĩ chúng bảo trang sức ,tuyển cao tọa trung tối tinh diệu giả ,nghĩ dĩ thuyết Pháp cao tọa Đông hướng 。 「眾僧語阿難曰:『明日集眾出毘尼藏,汝猶須陀洹道,云何得入?汝勿懈怠。』於是阿難自思惟:『明日眾聖集法,我云何以初學地入中?』阿難從初夜觀身已,過中夜未有所得。阿難思惟:『世尊往昔有如是言:「汝已修功德,若入禪定速得羅漢。」佛言無虛,當由我心精懃太過,今當疇量取其中適。』於是阿難從經行處下至洗脚處,洗脚已入房却坐床上,欲少時消息倚身欲臥,脚已離地、頭未至枕,於此中間便得羅漢。若有人問,於佛法中離行住坐臥而得道者,阿難是也。 「chúng tăng ngữ A-nan viết :『minh nhật tập chúng xuất Tỳ ni tạng ,nhữ do Tu-đà-hoàn đạo ,vân hà đắc nhập ?nhữ vật giải đãi 。』ư thị A-nan tự tư tánh :『minh nhật chúng Thánh tập Pháp ,ngã vân hà dĩ sơ học địa nhập trung ?』A-nan tòng sơ dạ quán thân dĩ ,quá/qua trung dạ vị hữu sở đắc 。A-nan tư tánh :『Thế Tôn vãng tích hữu như thị ngôn :「nhữ dĩ tu công đức ,nhược/nhã nhập Thiền định tốc đắc La-hán 。」Phật ngôn vô hư ,đương do ngã tâm tinh cần thái quá/qua ,kim đương trù lượng thủ kỳ trung thích 。』ư thị A-nan tùng kinh hành xứ/xử hạ chí tẩy cước xứ/xử ,tẩy cước dĩ nhập phòng khước tọa sàng thượng ,dục thiểu thời tiêu tức ỷ thân dục ngọa ,cước dĩ ly địa 、đầu vị chí chẩm ,ư thử trung gian tiện đắc La-hán 。nhược hữu nhân vấn ,ư Phật Pháp trung ly hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa nhi đắc đạo giả ,A-nan thị dã 。 「於是大德迦葉至中月二日(六月十七日)中食已竟,料理衣鉢集入法堂。賢者阿難欲現證所得令大眾知,不隨眾僧入。眾僧入已次第而坐,留阿難坐處。下坐眾僧從上和南,次及空處而問:『留此處擬誰?』答曰:『擬阿難。』又問:『阿難今在何處?』阿難知眾心故、現神足故,於此處沒,當坐處踊出現身。於是眾僧坐竟,大德迦葉語諸長老:『為初說法藏?毘尼藏耶?』諸比丘答曰:『大德!毘尼藏者是佛法壽,毘尼藏住佛法亦住,是故我等先出毘尼藏。誰為法師?』長老優波離眾有問曰:『阿難不得為法師耶?』答曰:『不得為法師。何以故?佛在世時常所讚歎,我聲聞弟子中持律第一優波離也。』眾曰:『今正應問優波離出毘尼藏。』於是摩訶迦葉作白羯磨,問優波離:『長老僧聽,若僧時到僧忍聽。我問優波離毘尼法中。白如是。』優波離作白羯磨:『大德僧聽,若僧時到僧忍聽。我今答大德迦葉毘尼法。白如是。』如是優波離白羯磨已,整身衣服,向大德比丘頭面作禮。作禮已上高座而坐,取象牙裝扇。 「ư thị Đại Đức Ca-diếp chí trung nguyệt nhị nhật (lục nguyệt thập thất nhật )trung thực dĩ cánh ,liêu lý y bát tập nhập pháp đường 。hiền giả A-nan dục hiện chứng sở đắc lệnh Đại chúng tri ,bất tùy chúng tăng nhập 。chúng tăng nhập dĩ thứ đệ nhi tọa ,lưu A-nan tọa xứ/xử 。hạ tọa chúng tăng tòng thượng hòa nam ,thứ cập không xứ nhi vấn :『lưu thử xứ nghĩ thùy ?』đáp viết :『nghĩ A-nan 。』hựu vấn :『A-nan kim tại hà xứ/xử ?』A-nan tri chúng tâm cố 、hiện thần túc cố ,ư thử xứ/xử một ,đương tọa xứ/xử dũng/dõng xuất hiện thân 。ư thị chúng tăng tọa cánh ,Đại Đức Ca-diếp ngữ chư Trưởng-lão :『vi sơ thuyết Pháp tạng ?Tỳ ni tạng da ?』chư Tỳ-kheo đáp viết :『Đại Đức !Tỳ ni tạng giả thị Phật Pháp thọ ,Tỳ ni tạng trụ/trú Phật Pháp diệc trụ/trú ,thị cố ngã đẳng tiên xuất Tỳ ni tạng 。thùy vi Pháp sư ?』Trưởng-lão ưu ba ly chúng hữu vấn viết :『A-nan bất đắc vi Pháp sư da ?』đáp viết :『bất đắc vi Pháp sư 。hà dĩ cố ?Phật tại thế thời thường sở tán thán ,ngã Thanh văn đệ-tử trung trì luật đệ nhất ưu ba ly dã 。』chúng viết :『kim chánh ưng vấn ưu ba ly xuất Tỳ ni tạng 。』ư thị Ma-ha Ca-diếp tác bạch Yết-ma ,vấn ưu ba ly :『Trưởng-lão tăng thính ,nhược/nhã tăng thời đáo tăng nhẫn thính 。ngã vấn ưu ba ly Tỳ ni Pháp trung 。bạch như thị 。』ưu ba ly tác bạch Yết-ma :『Đại Đức tăng thính ,nhược/nhã tăng thời đáo tăng nhẫn thính 。ngã kim đáp Đại Đức Ca-diếp-tì ni Pháp 。bạch như thị 。』như thị ưu ba ly bạch Yết-ma dĩ ,chỉnh thân y phục ,hướng Đại Đức Tỳ-kheo đầu diện tác lễ 。tác lễ dĩ thượng cao tọa nhi tọa ,thủ tượng nha trang phiến 。 「迦葉還坐已,問優波離長老:『第一波羅夷,何處說?因誰起耶?』答曰:『毘舍離結,因迦蘭陀子須提那起。』問曰:『犯何罪也?』答曰:『犯不淨罪。』迦葉問優波離罪、因緣、人身、結戒、隨結戒,有罪亦問,無罪亦問。如第一波羅夷,如是第二、第三、第四因緣本起,大迦葉悉問,優波離隨問盡答,是故名四波羅夷品。復次問僧伽婆尸沙,復次問二不定,次問三十尼薩耆波夜提,次問九十二波夜提,次問四波羅提提舍尼,次問七十五眾學,次問七滅諍法,如是大波羅提木叉作已。 「Ca-diếp hoàn tọa dĩ ,vấn ưu ba ly Trưởng-lão :『đệ nhất ba-la-di ,hà xứ/xử thuyết ?nhân thùy khởi da ?』đáp viết :『Tỳ xá ly kết/kiết ,nhân Ca-lan-đà tử tu Đề na khởi 。』vấn viết :『phạm hà tội dã ?』đáp viết :『phạm bất tịnh tội 。』Ca-diếp vấn ưu ba ly tội 、nhân duyên 、nhân thân 、kết giới 、tùy kết giới ,hữu tội diệc vấn ,vô tội diệc vấn 。như đệ nhất ba-la-di ,như thị đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ nhân duyên bổn khởi ,đại Ca-diếp tất vấn ,ưu ba ly tùy vấn tận đáp ,thị cố danh tứ Ba la di phẩm 。phục thứ vấn tăng già bà thi sa ,phục thứ vấn nhị bất định ,thứ vấn tam thập ni tát kì ba dạ đề ,thứ vấn cửu thập nhị ba-dạ-đề ,thứ vấn tứ Ba la đề đề xá ni ,thứ vấn thất thập ngũ chúng học ,thứ vấn thất diệt tránh Pháp ,như thị Đại Ba la đề mộc xoa tác dĩ 。 「次問比丘尼八波羅夷,名波羅夷品。復次問十七僧伽婆尸沙,次問三十尼薩耆波夜提,次問六十六波夜提,次問八波羅提提舍尼,次問七十五眾學,次問七滅諍法,如是已作比丘尼波羅提木叉竟。 「thứ vấn Tì-kheo-ni bát Ba-la-di ,danh ba-la-di phẩm 。phục thứ vấn thập thất tăng già bà thi sa ,thứ vấn tam thập ni tát kì ba dạ đề ,thứ vấn lục thập lục ba-dạ-đề ,thứ vấn bát Ba la đề đề xá ni ,thứ vấn thất thập ngũ chúng học ,thứ vấn thất diệt tránh Pháp ,như thị dĩ tác Tì-kheo-ni Ba la đề mộc xoa cánh 。 「次問蹇陀(漢言雜事),次問波利婆羅(漢言三擯四羯磨也),如是律藏作已。 「thứ vấn kiển đà (hán ngôn tạp sự ),thứ vấn Ba lợi Bà la (hán ngôn tam bấn tứ Yết-ma dã ),như thị luật tạng tác dĩ 。 「大德迦葉一切問優波離,優波離答已,是故名五百羅漢集律藏竟。於是,長老優波離放扇從高座下,向諸大德比丘作禮,作禮已,還復本座。摩訶迦葉言:『毘尼集竟。問法藏。誰為法師,應出法藏?』諸比丘言:『長老阿難。』於是大德迦葉作白羯磨:『長老僧聽,若僧時到僧忍聽。我問長老阿難法藏。白如是。』阿難復作白羯磨:『大德僧聽,若僧時到僧忍聽。我今答大德迦葉法藏。白如是。』於是阿難從坐起,偏袒右肩禮大德僧已即登高座,登高座已,手捉象牙裝扇。 「Đại Đức Ca-diếp nhất thiết vấn ưu ba ly ,ưu ba ly đáp dĩ ,thị cố danh ngũ bách la hán tập luật tạng cánh 。ư thị ,Trưởng-lão ưu ba ly phóng phiến tùng cao tọa hạ ,hướng chư Đại Đức Tỳ-kheo tác lễ ,tác lễ dĩ ,hoàn phục bổn tọa 。Ma-ha Ca-diếp ngôn :『Tỳ ni tập cánh 。vấn Pháp tạng 。thùy vi Pháp sư ,ưng xuất Pháp tạng ?』chư Tỳ-kheo ngôn :『Trưởng-lão A-nan 。』ư thị Đại Đức Ca-diếp tác bạch Yết-ma :『Trưởng-lão tăng thính ,nhược/nhã tăng thời đáo tăng nhẫn thính 。ngã vấn Trưởng-lão A-nan Pháp tạng 。bạch như thị 。』A-nan phục tác bạch Yết-ma :『Đại Đức tăng thính ,nhược/nhã tăng thời đáo tăng nhẫn thính 。ngã kim đáp Đại Đức Ca-diếp Pháp tạng 。bạch như thị 。』ư thị A-nan tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên lễ Đại Đức tăng dĩ tức đăng cao tọa ,đăng cao tọa dĩ ,thủ tróc tượng nha trang phiến 。 「大德迦葉問阿難:『法藏中《梵網經》,何處說耶?』阿難答曰:『王舍城、那蘭駄二國中間王菴羅絺屋中說。』『因誰而起?』『因修悲夜波利婆闍迦、婆羅門揵多,因二人起。』大德迦葉問阿難《梵網經》因緣本起。次問:『《沙門果經》何處說耶?』阿難答曰:『於王舍城耆婆林中說。』『為誰說耶?』『為阿闍世王、梵棄子等。』如是《沙門果經》因緣本起,以是方便問五部經。」 「Đại Đức Ca-diếp vấn A-nan :『Pháp tạng trung 《Phạm Võng Kinh 》,hà xứ/xử thuyết da ?』A-nan đáp viết :『Vương-Xá thành 、na lan đà nhị quốc trung gian Vương am la hi ốc trung thuyết 。』『nhân thùy nhi khởi ?』『nhân tu bi dạ Ba lợi Bà xà/đồ Ca 、Bà-la-môn kiền đa ,nhân nhị nhân khởi 。』Đại Đức Ca-diếp vấn A-nan 《Phạm Võng Kinh 》nhân duyên bổn khởi 。thứ vấn :『《sa môn quả Kinh 》hà xứ/xử thuyết da ?』A-nan đáp viết :『ư Vương-Xá thành Kì-bà lâm trung thuyết 。』『vi thùy thuyết da ?』『vi A-xà-thế Vương 、phạm khí tử đẳng 。』như thị 《sa môn quả Kinh 》nhân duyên bổn khởi ,dĩ thị phương tiện vấn ngũ bộ Kinh 。」 「何謂為五部?」 「hà vị vi ngũ bộ ?」 答曰:「《長阿鋡經》、《中阿鋡經》、《僧述多經》、《殃堀多羅經》、《屈陀迦經》。」 đáp viết :「《trường/trưởng a hàm Kinh 》、《trung a hàm Kinh 》、《tăng thuật đa Kinh 》、《ương quật Ta-la Kinh 》、《khuất đà Ca Kinh 》。」 問曰:「何謂《屈陀迦經》?」 vấn viết :「hà vị 《khuất đà Ca Kinh 》?」 答曰:「除四阿鋡,餘者一切佛法,悉名《堀陀迦經》。四阿鋡中一切雜經,阿難所出,唯除律藏。佛語一味,分別有二用,初中後說其味有三,三藏亦復如是,戒定慧藏,若是部黨,五部經也。若一二分別有九部經,如是聚集有八萬法藏。」 đáp viết :「trừ tứ a hàm ,dư giả nhất thiết Phật Pháp ,tất danh 《quật đà Ca Kinh 》。tứ a hàm trung nhất thiết tạp Kinh ,A-nan sở xuất ,duy trừ luật tạng 。Phật ngữ nhất vị ,phân biệt hữu nhị dụng ,sơ trung hậu thuyết kỳ vị hữu tam ,Tam Tạng diệc phục như thị ,giới định tuệ tạng ,nhược/nhã thị bộ đảng ,ngũ bộ Kinh dã 。nhược/nhã nhất nhị phân biệt hữu cửu bộ Kinh ,như thị tụ tập hữu bát vạn pháp tạng 。」 問曰:「何以名為一味?」 vấn viết :「hà dĩ danh vi nhất vị ?」 「世尊得阿耨多羅三藐三菩提,乃至涅槃時,於一中間四十五年,為天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,是為一味,若一解脫性復為一味。」 「Thế Tôn đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nãi chí Niết-Bàn thời ,ư nhất trung gian tứ thập ngũ niên ,vi Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,thị vi nhất vị ,nhược/nhã nhất giải thoát tánh phục vi nhất vị 。」 「何謂為二?」 「hà vị vi nhị ?」 「法藏、毘尼藏。」 「Pháp tạng 、Tỳ ni tạng 。」 「何以初中後說?」 「hà dĩ sơ trung hậu thuyết ?」 「佛初中後說,是謂為三。而說偈言: 「Phật sơ trung hậu thuyết ,thị vị vi tam 。nhi thuyết kệ ngôn : 「『流轉非一生, 「『lưu chuyển phi nhất sanh , 走去無厭足, tẩu khứ Vô yếm túc , 正覓屋住處, chánh mịch ốc trụ xứ , 更生生辛苦, cánh sanh sanh tân khổ , 今已見汝屋, kim dĩ kiến nhữ ốc , 不復更作屋。 bất phục cánh tác ốc 。 一切脊肋骨, nhất thiết tích lặc cốt , 碎折不復生, toái chiết bất phục sanh , 心已離煩惱, tâm dĩ ly phiền não , 愛盡至涅槃。』 ái tận chí Niết-Bàn 。』 「復有法師,解優陀那偈,此是如來初說,月生三日中得一切智慧,踊躍觀看因緣。說是偈言: 「phục hưũ Pháp sư ,giải ưu đà na kệ ,thử thị Như Lai sơ thuyết ,nguyệt sanh tam nhật trung đắc nhất thiết trí tuệ ,dõng dược quán khán nhân duyên 。thuyết thị kệ ngôn : 「『時法生成就, 「『thời Pháp sanh thành tựu , 蹇陀迦中說。』 kiển đà Ca trung thuyết 。』 「如來臨涅槃時勅諸比丘:『汝於我法中慎莫懈怠。』此是最後說,於兩中間,是名中說。」 「Như Lai lâm Niết-Bàn thời sắc chư Tỳ-kheo :『nhữ ư ngã pháp trung thận mạc giải đãi 。』thử thị tối hậu thuyết ,ư lượng (lưỡng) trung gian ,thị danh trung thuyết 。」 問曰:「何謂三藏?」 vấn viết :「hà vị Tam Tạng ?」 答曰:「毘尼藏、修多羅藏、阿毘曇藏,是名三藏。」 đáp viết :「Tỳ ni tạng 、tu đa la tạng 、A-tỳ-đàm tạng ,thị danh Tam Tạng 。」 問曰:「何謂毘尼藏?」 vấn viết :「hà vị Tỳ ni tạng ?」 「二波羅提木叉、二十三蹇陀、波利婆羅,是名毘尼藏。」 「nhị Ba la đề mộc xoa 、nhị thập tam kiển đà 、Ba lợi Bà la ,thị danh Tỳ ni tạng 。」 問曰:「何謂修多羅藏?」 vấn viết :「hà vị tu đa la tạng ?」 答曰:「《梵網經》為初,四十四修多羅,悉入《長阿鋡》;初根《牟羅波利耶》,二百五十二修多羅,悉入《中阿鋡》;《烏伽多羅阿婆陀那》為初,七千七百六十二修多羅,悉入《僧述多》;《折多波利耶陀那修多羅》為初,九千五百五十七脩多羅,悉入《鴦掘多羅》,《法句喻》、《軀陀那》、《伊諦佛多伽》、《尼波多》、《毘摩那》、《卑多》、《涕羅涕利伽陀》、《本生》、《尼涕婆》、《波致參毘陀》、《佛種性經》。若用藏者,破作十四分,悉入《屈陀迦》,此是名《修多羅藏》。」 đáp viết :「《Phạm Võng Kinh 》vi sơ ,tứ thập tứ tu-đa-la ,tất nhập 《trường/trưởng a hàm 》;sơ căn 《mưu La Ba lợi da 》,nhị bách ngũ thập nhị tu-đa-la ,tất nhập 《trung a hàm 》;《ô già Ta-la A bà đà na 》vi sơ ,thất thiên thất bách lục thập nhị tu-đa-la ,tất nhập 《tăng thuật đa 》;《chiết đa Ba lợi da đà na tu-đa-la 》vi sơ ,cửu thiên ngũ bách ngũ thập thất tu Ta-la ,tất nhập 《ương quật Ta-la 》,《Pháp cú dụ 》、《khu đà na 》、《y đế Phật đa già 》、《ni ba đa 》、《Tỳ ma na 》、《ti đa 》、《thế La thế lợi già đà 》、《bản sanh 》、《ni thế Bà 》、《ba trí tham Tỳ đà 》、《Phật chủng tánh Kinh 》。nhược/nhã dụng tạng giả ,phá tác thập tứ phân ,tất nhập 《khuất đà Ca 》,thử thị danh 《tu đa la tạng 》。」 問曰:「何謂阿毘曇藏?」 vấn viết :「hà vị A-tỳ-đàm tạng ?」 答曰:「法僧伽、毘崩伽、陀兜迦他、耶摩迦、鉢叉逼伽羅坋那祗迦他跋偷,此是阿毘曇藏。」 đáp viết :「Pháp tăng già 、Tì băng già 、đà đâu Ca tha 、da ma Ca 、bát xoa bức già la 坋na chi Ca tha bạt thâu ,thử thị A-tỳ-đàm tạng 。」 問曰:「何謂毘尼義耶?」 vấn viết :「hà vị Tỳ ni nghĩa da ?」 說偈答曰: thuyết kệ đáp viết : 「將好非一種, 「tướng hảo phi nhất chủng , 調伏身口業, điều phục thân khẩu nghiệp , 知毘尼義者, tri Tỳ ni nghĩa giả , 說是毘尼義。」 thuyết thị Tỳ ni nghĩa 。」 問曰:「何謂種種五篇波羅提木叉?」 vấn viết :「hà vị chủng chủng ngũ thiên Ba la đề mộc xoa ?」 「波羅夷為初,五篇七聚罪,是謂為種種戒母,將成堅行寬方便,隨結從身口不善作,此是將身口業,是故名毘尼耶。」 「ba-la-di vi sơ ,ngũ thiên thất tụ tội ,thị vị vi chủng chủng giới mẫu ,tướng thành kiên hạnh/hành/hàng khoan phương tiện ,tùy kết/kiết tùng thân khẩu bất thiện tác ,thử thị tướng thân khẩu nghiệp ,thị cố danh Tỳ ni da 。」 問曰:「何謂修多羅?」 vấn viết :「hà vị tu-đa-la ?」 以偈答曰: dĩ kệ đáp viết : 「種種義開發, 「chủng chủng nghĩa khai phát , 善語如秀出, thiện ngữ như tú xuất , 經緯與涌泉, Kinh vĩ dữ dũng tuyền , 繩墨綖貫穿, thằng mặc diên quán xuyên , 是謂脩多羅, thị vị tu Ta-la , 甚深微妙義。」 thậm thâm vi diệu nghĩa 。」 問曰:「何謂發義?」 vấn viết :「hà vị phát nghĩa ?」 答曰:「自發義能發他義。」 đáp viết :「tự phát nghĩa năng phát tha nghĩa 。」 問曰:「何謂善語?」 vấn viết :「hà vị thiện ngữ ?」 答曰:「先觀人心然後善語。」 đáp viết :「tiên quán nhân tâm nhiên hậu thiện ngữ 。」 問曰:「何謂秀出?」 vấn viết :「hà vị tú xuất ?」 答曰:「譬如禾稻秀出結實。」 đáp viết :「thí như hòa đạo tú xuất kết/kiết thật 。」 問曰:「何謂經緯?」 vấn viết :「hà vị Kinh vĩ ?」 答曰:「以綖織成。」 đáp viết :「dĩ diên chức thành 。」 問曰:「何謂涌泉?」 vấn viết :「hà vị dũng tuyền ?」 答曰:「如泉取者眾多而無窮盡。」 đáp viết :「như tuyền thủ giả chúng đa nhi vô cùng tận 。」 問曰:「何謂繩墨?」 vấn viết :「hà vị thằng mặc ?」 答曰:「如直繩能去曲木。」 đáp viết :「như trực thằng năng khứ khúc mộc 。」 問曰:「何謂為綖?」 vấn viết :「hà vị vi diên ?」 答曰:「譬如散花,以綖貫穿風吹不散。修多羅者亦復如是,貫諸法相亦不分散。」 đáp viết :「thí như tán hoa ,dĩ diên quán xuyên phong xuy bất tán 。tu-đa-la giả diệc phục như thị ,quán chư Pháp tướng diệc bất phần tán 。」 問曰:「何謂阿毘曇?」 vấn viết :「hà vị A-tỳ-đàm ?」 以偈答曰: dĩ kệ đáp viết : 「有人意識法, 「hữu nhân ý thức Pháp , 讚歎斷截說, tán thán đoạn tiệt thuyết , 長法是故說, trường/trưởng Pháp thị cố thuyết , 是為阿毘曇。 thị vi A-tỳ-đàm 。 「此是阿毘偈也,意、識、讚歎、斷截、長,此入阿毘義也。」 「thử thị A-tỳ kệ dã ,ý 、thức 、tán thán 、đoạn tiệt 、trường/trưởng ,thử nhập A-tỳ nghĩa dã 。」 問曰:「何謂為意?」 vấn viết :「hà vị vi ý ?」 答曰:「修多羅句云,有人言極劇意云何?是阿毘意義也。」 đáp viết :「tu-đa-la cú vân ,hữu nhân ngôn cực kịch ý vân hà ?thị A-tỳ ý nghĩa dã 。」 「何謂為識?」 「hà vị vi thức ?」 答曰:「脩多羅句畫夜阿毘,此是阿毘識義也。」 đáp viết :「tu Ta-la cú họa dạ A-tỳ ,thử thị A-tỳ thức nghĩa dã 。」 「何謂讚歎?」 「hà vị tán thán ?」 答曰:「王阿毘王,此是阿毘讚歎義也。」 đáp viết :「Vương A-tỳ Vương ,thử thị A-tỳ tán thán nghĩa dã 。」 「何謂斷截?」 「hà vị đoạn tiệt ?」 答曰:「足力阿毘,此是阿毘斷截義也。」 đáp viết :「túc lực A-tỳ ,thử thị A-tỳ đoạn tiệt nghĩa dã 。」 「何謂為長?」 「hà vị vi trường/trưởng ?」 答曰:「阿毘于多(漢言長也),此是阿毘長義也。又曰:『生色界,慈心遍觀一方毘呵羅(漢言意義)。識者,色聲乃至觸,是識義也。讚歎者,學法、無學法、世間無上法,此是讚歎義也。斷截者,觸法成學,是斷截義也。長者,大法不可度量阿耨多羅法,是長義也。』此義應當知之。又曰:『曇者法也。』」 đáp viết :「A-tỳ vu đa (hán ngôn trường/trưởng dã ),thử thị A-tỳ trường/trưởng nghĩa dã 。hựu viết :『sanh sắc giới ,từ tâm biến quán nhất phương Tì ha La (hán ngôn ý nghĩa )。thức giả ,sắc thanh nãi chí xúc ,thị thức nghĩa dã 。tán thán giả ,học Pháp 、vô học Pháp 、thế gian vô thượng pháp ,thử thị tán thán nghĩa dã 。đoạn tiệt giả ,xúc pháp thành học ,thị đoạn tiệt nghĩa dã 。Trưởng-giả ,đại pháp bất khả so lường A nậu đa la Pháp ,thị trường/trưởng nghĩa dã 。』thử nghĩa ứng đương tri chi 。hựu viết :『đàm giả Pháp dã 。』」 「何謂為藏?」 「hà vị vi tạng ?」 以偈答曰: dĩ kệ đáp viết : 「智藏藏義味, 「Trí Tạng tạng nghĩa vị , 從義學器者, tùng nghĩa học khí giả , 我今合一說, ngã kim hợp nhất thuyết , 藏義汝自知, tạng nghĩa nhữ tự tri , 此是藏義也。」 thử thị tạng nghĩa dã 。」 問曰:「何謂為藏?」 vấn viết :「hà vị vi tạng ?」 答曰:「藏者學,此是法藏也。又脩多羅句云,如人執攬與鋘鈇而來。此是器義也。今已總說三藏,應當知是二義也。已略說毘尼藏。智藏亦言義器,脩多羅亦如是。又曰:『阿毘曇者則是藏也。』如是已知。復於三藏中,種種因緣指示佛法,語言分別隨所薄著,學除甚深相學破合離者,次第文句至義自出。今次第現此三藏。阿毘說曰:『阿毘者,意義、識義、讚歎義、斷截義、出過廣義、大義、無上義。何謂為意?憶持也。識者分別也。讚歎者,常為聖人之所讚歎也。斷截者,分別偈也。出過者,過於餘法也。廣者,於諸法中最為廣也。大者諸法之最大也。無上者,諸法無能勝也。曇者,舉義承義護義。何謂為舉?舉者,舉置眾生於善道也。承者,承受眾生不令入三惡道也。護者,擁護眾生令得種種快樂也。藏者器也。何謂為器?器者,能聚集眾義也。』」 đáp viết :「tạng giả học ,thử thị pháp tạng dã 。hựu tu Ta-la cú vân ,như nhân chấp lãm dữ 鋘phu nhi lai 。thử thị khí nghĩa dã 。kim dĩ tổng thuyết Tam Tạng ,ứng đương tri thị nhị nghĩa dã 。dĩ lược thuyết Tỳ ni tạng 。Trí Tạng diệc ngôn nghĩa khí ,tu Ta-la diệc như thị 。hựu viết :『A-tỳ-đàm giả tức thị tạng dã 。』như thị dĩ tri 。phục ư Tam Tạng trung ,chủng chủng nhân duyên chỉ thị Phật Pháp ,ngữ ngôn phân biệt tùy sở bạc trước/trứ ,học trừ thậm thâm tướng học phá hợp ly giả ,thứ đệ văn cú chí nghĩa tự xuất 。kim thứ đệ hiện thử Tam Tạng 。A-tỳ thuyết viết :『A-tỳ giả ,ý nghĩa 、thức nghĩa 、tán thán nghĩa 、đoạn tiệt nghĩa 、xuất quá/qua quảng nghĩa 、đại nghĩa 、vô thượng nghĩa 。hà vị vi ý ?ức trì dã 。thức giả phân biệt dã 。tán thán giả ,thường vi Thánh nhân chi sở tán thán dã 。đoạn tiệt giả ,phân biệt kệ dã 。xuất quá/qua giả ,quá/qua ư dư Pháp dã 。quảng giả ,ư chư Pháp trung tối vi quảng dã 。Đại giả chư Pháp chi tối Đại dã 。vô thượng giả ,chư Pháp Vô năng thắng dã 。đàm giả ,cử nghĩa thừa nghĩa hộ nghĩa 。hà vị vi cử ?cử giả ,cử trí chúng sanh ư thiện đạo dã 。thừa giả ,thừa thọ/thụ chúng sanh bất lệnh nhập tam ác đạo dã 。hộ giả ,ủng hộ chúng sanh lệnh đắc chủng chủng khoái lạc dã 。tạng giả khí dã 。hà vị vi khí ?khí giả ,năng tụ tập chúng nghĩa dã 。』」 問曰:「藏與阿毘曇,為同為異?」 vấn viết :「tạng dữ A-tỳ-đàm ,vi đồng vi dị ?」 答曰:「同。」 đáp viết :「đồng 。」 又問曰:「若同者,但云阿毘曇自足,何須復言藏也?」 hựu vấn viết :「nhược/nhã đồng giả ,đãn vân A-tỳ-đàm tự túc ,hà tu phục ngôn tạng dã ?」 答曰:「聖人說法欲使文句具足故,更安藏字也,如是三藏義亦爾。又為指示故,為教授故,為分別故,為繫故,為捨故,為甚深相故,為離合故。若比丘隨所至處,顯現如是一切諸義,此是三藏,如是次第威德顯現正義,隨罪過、隨比類、隨教法、隨覆見纏名色差別。若人依毘尼為行則得入定,得定便具三達智,此是戒為行本,因三昧故便具六通。若人修學阿毘曇,能生實智慧,實慧既生便具四辯。若人隨順律語得世間樂。何謂為世間樂?淨戒之人人天讚善,常受世間四事供養,此世間樂除欲樂。如脩多羅說、佛所說,我已知之,不宜在家,出家學道而得道果。得道果者,戒定慧力也。隨逐惡者,皆由無智,無智故佛教妄解,妄解故誹謗如來,作諸惡業自破其身,從此因緣廣生邪見。於阿毘曇僻學者,捉心過急,則心發逸所不應思,如脩多羅,告諸比丘,有四法,不應思而思,心則發狂。」 đáp viết :「Thánh nhân thuyết Pháp dục sử văn cú cụ túc cố ,cánh an tạng tự dã ,như thị Tam Tạng nghĩa diệc nhĩ 。hựu vi chỉ thị cố ,vi giáo thọ cố ,vi phân biệt cố ,vi hệ cố ,vi xả cố ,vi thậm thâm tướng cố ,vi ly hợp cố 。nhược/nhã Tỳ-kheo tùy sở chí xứ/xử ,hiển hiện như thị nhất thiết chư nghĩa ,thử thị Tam Tạng ,như thị thứ đệ uy đức hiển hiện chánh nghĩa ,tùy tội quá/qua 、tùy bỉ loại 、tùy giáo pháp 、tùy phước kiến triền danh sắc sái biệt 。nhược/nhã nhân y Tỳ ni vi hạnh/hành/hàng tức đắc nhập định ,đắc định tiện cụ tam đạt trí ,thử thị giới vi hạnh/hành/hàng bổn ,nhân tam muội cố tiện cụ lục thông 。nhược/nhã nhân tu học A-tỳ-đàm ,năng sanh thật trí tuệ ,thật tuệ ký sanh tiện cụ tứ biện 。nhược/nhã nhân tùy thuận luật ngữ đắc thế gian lạc/nhạc 。hà vị vi thế gian lạc/nhạc ?tịnh giới chi nhân nhân thiên tán thiện ,thường thọ/thụ thế gian tứ sự cúng dường ,thử thế gian lạc/nhạc trừ dục lạc/nhạc 。như tu Ta-la thuyết 、Phật sở thuyết ,ngã dĩ tri chi ,bất nghi tại gia ,xuất gia học đạo nhi đắc đạo quả 。đắc đạo quả giả ,giới định tuệ lực dã 。tùy trục ác giả ,giai do vô trí ,vô trí cố Phật giáo vọng giải ,vọng giải cố phỉ báng Như Lai ,tác chư ác nghiệp tự phá kỳ thân ,tòng thử nhân duyên quảng sanh tà kiến 。ư A-tỳ-đàm tích học giả ,tróc tâm quá/qua cấp ,tức tâm phát dật sở bất ưng tư ,như tu Ta-la ,cáo chư Tỳ-kheo ,hữu tứ pháp ,bất ưng tư nhi tư ,tâm tức phát cuồng 。」 法師曰:「如是次第破戒、邪見亂心、善不善說已。而說偈言: Pháp sư viết :「như thị thứ đệ phá giới 、tà kiến loạn tâm 、thiện bất thiện thuyết dĩ 。nhi thuyết kệ ngôn : 「具足不具足, 「cụ túc bất cụ túc , 隨行而得之, tùy hạnh/hành/hàng nhi đắc chi , 比丘樂學者, Tỳ-kheo lạc/nhạc học giả , 當愛重此法。 đương ái trọng thử pháp 。 「如是藏義知一切佛語,應當知。」 「như thị tạng nghĩa tri nhất thiết Phật ngữ ,ứng đương tri 。」 「何謂為阿含?」 「hà vị vi A Hàm ?」 法師曰:「有五阿含。何謂為五?一者、《長阿含》,二者、《中阿含》,三者、《僧育多阿含》,四者、《鴦堀多羅阿含》,五者、《屈陀伽阿含》。」 Pháp sư viết :「hữu ngũ A-hàm 。hà vị vi ngũ ?nhất giả 、《Trường A Hàm 》,nhị giả 、《Trung A-Hàm 》,tam giả 、《tăng dục đa A Hàm 》,tứ giả 、《ương quật Ta-la A Hàm 》,ngũ giả 、《khuất đà già A Hàm 》。」 問曰:「何謂為長阿含?」 vấn viết :「hà vị vi Trường A Hàm ?」 「三品中《梵網經》為初,四十四修多羅悉入三品中,是名長阿含。」 「tam phẩm trung 《Phạm Võng Kinh 》vi sơ ,tứ thập tứ tu-đa-la tất nhập tam phẩm trung ,thị danh Trường A Hàm 。」 法師問:「云何名之為長?」 Pháp sư vấn :「vân hà danh chi vi trường/trưởng ?」 「聚眾法最多故名為長。」 「tụ chúng Pháp tối đa cố danh vi trường/trưởng 。」 又問曰:「何謂為阿含?」 hựu vấn viết :「hà vị vi A Hàm ?」 答曰:「容受聚集義名阿含。如修多羅說,佛告諸比丘:『我於三界中不見一阿含,如畜生阿含,純是眾生聚集處也。』以是義故,中阿含亦應知,不長不短故名為中。於十五品,根學修多羅為初,一百五十二修多羅,是名中阿含。 đáp viết :「dung thọ tụ tập nghĩa danh A Hàm 。như tu-đa-la thuyết ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『ngã ư tam giới trung bất kiến nhất A Hàm ,như súc sanh A Hàm ,thuần thị chúng sanh tụ tập xứ/xử dã 。』dĩ thị nghĩa cố ,Trung A-Hàm diệc ứng tri ,bất trường/trưởng bất đoản cố danh vi trung 。ư thập ngũ phẩm ,căn học tu-đa-la vi sơ ,nhất bách ngũ thập nhị tu-đa-la ,thị danh Trung A-Hàm 。 「七月日出法竟,大德迦葉,修理成就十力法已,於是大地如人歡喜,歎言:『善哉,善哉!』乃徹黃泉六種震動,又種種奇異妙相出現,此是五百大眾羅漢初集名也。而說偈言: 「thất nguyệt nhật xuất Pháp cánh ,Đại Đức Ca-diếp ,tu lý thành tựu thập lực Pháp dĩ ,ư thị Đại địa như nhân hoan hỉ ,thán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !』nãi triệt hoàng tuyền lục chủng chấn động ,hựu chủng chủng kì dị diệu tướng xuất hiện ,thử thị ngũ bách Đại chúng La-hán sơ tập danh dã 。nhi thuyết kệ ngôn : 「世間中五百, 「thế gian trung ngũ bách , 羅漢出是法, La-hán xuất thị pháp , 故名五百出, cố danh ngũ bách xuất , 諸賢咸共知。 chư hiền hàm cọng tri 。 「是時大眾說,大德迦葉問優波離:『波羅夷何處結耶?』 「Thị thời Đại chúng thuyết ,Đại Đức Ca-diếp vấn ưu ba ly :『ba-la-di hà xứ/xử kết/kiết da ?』 「亦問犯處、亦問因緣、亦問人身:『此問大德自知?』」 「diệc vấn phạm xứ/xử 、diệc vấn nhân duyên 、diệc vấn nhân thân :『thử vấn Đại Đức tự tri ?』」 答曰:「時因人結戒,是故結戒一切次第我今當說。爾時佛在毘蘭若處。」 đáp viết :「thời nhân nhân kết giới ,thị cố kết giới nhất thiết thứ đệ ngã kim đương thuyết 。nhĩ thời Phật tại Tì lan nhã xứ 。」 問曰:「何時說耶?」 vấn viết :「hà thời thuyết da ?」 答:「集五百大眾說,如是種種義出已。」 đáp :「tập ngũ bách Đại chúng thuyết ,như thị chủng chủng nghĩa xuất dĩ 。」 問曰:「何以優波離說?」 vấn viết :「hà dĩ ưu ba ly thuyết ?」 答曰:「為大德迦葉問是戒本已。現今誰持者?持者何處住?我當說根本。今說章句義。爾時佛住毘蘭若,此根本律藏初如是說。長老優波離佛前持,佛未涅槃時,六通羅漢無數千萬,從優波離受。世尊涅槃後,大德迦葉為初,諸大悲眾集閻浮利地中,誰能持?優波離為初,諸律師次第持,乃至第三大眾諸大德持,今次第說師名字:優波離,大象拘,蘇那拘,悉伽符,目揵連子帝須。五人得勝煩惱,次第閻浮利地中持律亦不斷,乃至第三一切諸律師,皆從優波離出,此是連續優波離。何以故?優波離從金口所聞,聚於心中開施與人。人知已,有學人須陀洹、斯陀含、阿那含不可計數,愛盡比丘一千。大象拘是優波離弟子,從優波離口悉聞,自解至深極理,學人初受不可計數,愛盡比丘一千。蘇那拘,此是大象拘弟子,蘇那拘從師口受取律已,讀誦性自知律,學人初受不可計數,愛盡比丘一千。悉伽符是蘇那拘弟子,從師口受律已,於一千阿羅漢中,最勝性自知律,學人初受學不可計數,愛盡比丘非百千不可度量。爾時閻浮利地無數比丘集,目揵連子帝須神力,第三大眾欲現如是毘尼藏,閻浮利地中諸法師次第乃至第三大眾持,應當知。」 đáp viết :「vi Đại Đức Ca-diếp vấn thị giới bản dĩ 。hiện kim thùy trì giả ?trì giả hà xứ trụ ?ngã đương thuyết căn bản 。kim thuyết chương cú nghĩa 。nhĩ thời Phật trụ/trú Tì lan nhã ,thử căn bản luật tạng sơ như thị thuyết 。Trưởng-lão ưu ba ly Phật tiền trì ,Phật vị Niết-Bàn thời ,lục thông La-hán vô số thiên vạn ,tùng ưu ba ly thọ/thụ 。Thế Tôn Niết-Bàn hậu ,Đại Đức Ca-diếp vi sơ ,chư đại bi chúng tập Diêm Phù Lợi địa trung ,thùy năng trì ?ưu ba ly vi sơ ,chư luật sư thứ đệ trì ,nãi chí đệ tam đại chúng chư Đại Đức trì ,kim thứ đệ thuyết sư danh tự :ưu ba ly ,đại tượng câu ,tô na câu ,tất già phù ,Mục-kiền-liên tử đế tu 。ngũ nhân đắc thắng phiền não ,thứ đệ Diêm Phù Lợi địa trung trì luật diệc bất đoạn ,nãi chí đệ tam nhất thiết chư luật sư ,giai tùng ưu ba ly xuất ,thử thị liên tục ưu ba ly 。hà dĩ cố ?ưu ba ly tùng kim khẩu sở văn ,tụ ư tâm trung khai thí dữ nhân 。nhân tri dĩ ,hữu học nhân Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm bất khả kế số ,ái tận Tỳ-kheo nhất thiên 。đại tượng câu thị ưu ba ly đệ-tử ,tùng ưu ba ly khẩu tất văn ,tự giải chí thâm cực lý ,học nhân sơ thọ/thụ bất khả kế số ,ái tận Tỳ-kheo nhất thiên 。tô na câu ,thử thị đại tượng câu đệ-tử ,tô na câu tùng sư khẩu thọ/thụ thủ luật dĩ ,độc tụng tánh tự tri luật ,học nhân sơ thọ/thụ bất khả kế số ,ái tận Tỳ-kheo nhất thiên 。tất già phù thị tô na câu đệ-tử ,tùng sư khẩu thọ/thụ luật dĩ ,ư nhất thiên A-la-hán trung ,tối thắng tánh tự tri luật ,học nhân sơ thọ học bất khả kế số ,ái tận Tỳ-kheo phi bách thiên bất khả so lường 。nhĩ thời Diêm Phù Lợi địa vô số Tỳ-kheo tập ,Mục-kiền-liên tử đế tu thần lực ,đệ tam đại chúng dục hiện như thị Tỳ ni tạng ,Diêm Phù Lợi địa trung chư Pháp sư thứ đệ nãi chí đệ tam đại chúng trì ,ứng đương tri 。」 問曰:「何謂為第三大眾?」 vấn viết :「hà vị vi đệ tam đại chúng ?」 答曰:「此是次第時已出竟,光明妙法用智慧故。而說是讚曰: đáp viết :「thử thị thứ đệ thời dĩ xuất cánh ,quang minh diệu pháp dụng trí tuệ cố 。nhi thuyết thị tán viết : 「壽命住世間, 「thọ mạng trụ/trú thế gian , 五百智慧明, ngũ bách trí tuệ minh , 五百中大德, ngũ bách trung Đại Đức , 迦葉最為初, Ca-diếp tối vi sơ , 譬如燈油盡, thí như đăng du tận , 涅槃無著處。」 Niết-Bàn Vô Trước xứ/xử 。」 跋闍子品第二集法藏 bạt-xà-tử phẩm đệ nhị tập pháp tạng 「於是眾聖,日夜中次第而去。世尊涅槃已一百歲時,毘舍離跋闍子比丘,毘舍離中十非法起。何謂為十?一者、鹽淨,二者、二指淨,三者、聚落間淨,四者、住處淨,五者、隨意淨,六者、久住淨,七者、生和合淨,八者、水淨,九者、不益縷尼師壇淨,十者、金銀淨。此是十非法。於毘舍離現此十非法,諸跋闍子修那伽子名阿須,阿須爾時作王,黨跋闍子等。爾時長老耶須拘迦,是迦乾陀子,於跋闍中彷徉而行毘舍離,跋闍子比丘毘舍離中現十非法,聞已:『我不應隱住壞十力法,若為方便滅此惡法?』即往至毘舍離。到已,爾時長老耶須拘迦乾陀子,於毘舍離大林鳩咤伽羅沙羅中住。爾時,跋闍子比丘說戒時,取水滿鉢置比丘僧中。爾時,毘舍離諸優婆塞來詣,跋闍子比丘作如是言,語諸優婆塞:『應與眾僧錢,隨意與半錢若一錢,使眾僧得衣服。』 「ư thị chúng Thánh ,nhật dạ trung thứ đệ nhi khứ 。Thế Tôn Niết-Bàn dĩ nhất bách tuế thời ,Tỳ xá ly bạt-xà-tử Tỳ-kheo ,Tỳ xá ly trung thập phi pháp khởi 。hà vị vi thập ?nhất giả 、diêm tịnh ,nhị giả 、nhị chỉ tịnh ,tam giả 、tụ lạc gian tịnh ,tứ giả 、trụ xứ tịnh ,ngũ giả 、tùy ý tịnh ,lục giả 、cửu trụ tịnh ,thất giả 、sanh hòa hợp tịnh ,bát giả 、thủy tịnh ,cửu giả 、bất ích lũ ni sư đàn tịnh ,thập giả 、kim ngân tịnh 。thử thị thập phi pháp 。ư Tỳ xá ly hiện thử thập phi pháp ,chư bạt-xà-tử tu na già tử danh a tu ,a tu nhĩ thời tác Vương ,đảng bạt-xà-tử đẳng 。nhĩ thời Trưởng-lão da tu câu Ca ,thị Ca Càn-đà tử ,ư bạt xà trung bàng dương nhi hạnh/hành/hàng Tỳ xá ly ,bạt-xà-tử Tỳ-kheo Tỳ xá ly trung hiện thập phi pháp ,văn dĩ :『ngã bất ưng ẩn trụ/trú hoại thập lực Pháp ,nhược/nhã vi phương tiện diệt thử ác pháp ?』tức vãng chí Tỳ xá ly 。đáo dĩ ,nhĩ thời Trưởng-lão da tu câu Ca Càn-đà tử ,ư Tỳ xá ly Đại lâm cưu trá già la Ta-la trung trụ/trú 。nhĩ thời ,bạt-xà-tử Tỳ-kheo thuyết giới thời ,thủ thủy mãn bát trí Tỳ-kheo tăng trung 。nhĩ thời ,Tỳ xá ly chư ưu-bà-tắc lai nghệ ,bạt-xà-tử Tỳ-kheo tác như thị ngôn ,ngữ chư ưu-bà-tắc :『ưng dữ chúng tăng tiễn ,tùy ý dữ bán tiễn nhược/nhã nhất tiễn ,sử chúng tăng đắc y phục 。』 「一切應說,此是集毘尼義。七百比丘不減不長,是名七百比丘集毘尼義。於集眾中,二萬比丘集。長老耶斯那比丘發起此事,於跋闍子比丘眾中,長老離婆多問薩婆迦,薩婆迦比丘答:『律藏中斷十非法,及消滅諍法。大德!我等輩今應出法及毘尼,擇取通三藏者,至三達智比丘擇取已,於毘舍離婆利迦園中,眾已聚集,如迦葉初集法藏無異。一切佛法中垢洗除已,依藏更問、依阿含問、依枝葉問、依諸法聚問,一切法及毘尼藏盡出。』此是大眾,於八月日得集竟,說偈讚曰: 「nhất thiết ưng thuyết ,thử thị tập Tỳ ni nghĩa 。thất bách Tỳ-kheo bất giảm bất trường/trưởng ,thị danh thất bách Tỳ-kheo tập Tỳ ni nghĩa 。ư tập chúng trung ,nhị vạn Tỳ-kheo tập 。Trưởng-lão da Tư-na Tỳ-kheo phát khởi thử sự ,ư bạt-xà-tử Tỳ-kheo chúng trung ,Trưởng-lão Ly-bà-đa vấn tát bà Ca ,tát bà Ca Tỳ-kheo đáp :『luật tạng trung đoạn thập phi pháp ,cập tiêu diệt tránh pháp 。Đại Đức !ngã đẳng bối kim ưng xuất Pháp cập Tỳ ni ,trạch thủ thông Tam Tạng giả ,chí tam đạt trí Tỳ-kheo trạch thủ dĩ ,ư Tỳ xá ly Bà lợi Ca viên trung ,chúng dĩ tụ tập ,như Ca-diếp sơ tập pháp tạng vô dị 。nhất thiết Phật Pháp trung cấu tẩy trừ dĩ ,y tạng cánh vấn 、y A Hàm vấn 、y chi diệp vấn 、y chư Pháp tụ vấn ,nhất thiết pháp cập Tỳ ni tạng tận xuất 。』thử thị Đại chúng ,ư bát nguyệt nhật đắc tập cánh ,thuyết kệ tán viết : 「世間中七百, 「thế gian trung thất bách , 是為七百名, thị vi thất bách danh , 依如前所說, y như tiền sở thuyết , 汝等自當知。 nhữ đẳng tự đương tri 。 「是時,薩婆迦眉、蘇寐、離婆多、屈闍須毘多、耶須、婆那參復多,此是大德阿難弟子,修摩(少/兔)、婆娑伽眉,此二人是阿(少/兔)留駄弟子,已曾見佛,而說偈言: 「Thị thời ,tát bà Ca my 、tô mị 、Ly-bà-đa 、khuất xà/đồ tu Tì đa 、da tu 、Bà na tham phục đa ,thử thị Đại Đức A-nan đệ-tử ,tu ma (Nậu )、Bà sa già my ,thử nhị nhân thị a (Nậu )lưu đà đệ-tử ,dĩ tằng kiến Phật ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『第二好集眾, 「『đệ nhị hảo tập chúng , 大法一切出, đại pháp nhất thiết xuất , 已至重法處, dĩ chí trọng Pháp xứ , 應作已作竟, ưng tác dĩ tác cánh , 愛盡比丘者, ái tận Tỳ-kheo giả , 是名第二集。』」 thị danh đệ nhị tập 。』」 阿育王品第三集法藏 A-dục Vương phẩm đệ tam tập pháp tạng 「諸大德自作念言:『當來世我等師法,如是濁垢起有無耶?』大德即見當來世非法垢起,從此以後百歲又十八年中,波咤利弗國阿育王已生世,生已一切閻浮利地靡不降伏,於佛法中甚篤信極大供養。於是諸外道梵志,見阿育王如此信佛法,外道梵志貪供養故,入佛法中而作沙門,猶事外道如舊,以外道法教化諸人。如是佛法極大濁垢,濁垢欲成。於是諸大德作是念:『我等輩及當來世見垢不?』各自觀壽命不及,復作是念:『誰為當來宣傳?』諸大德觀一切人民及欲界中,都無一人。復觀諸梵天,有一天人短壽,曾觀法相。諸大德作如是念:『我等當往請此梵天人下生世間,於目揵連婆羅門家中受胎,然後我等教化令其出家,得出家已,一切佛法通達無礙三達智已,破壞外道判諸諍法,整持佛法。』 「chư Đại Đức tự tác niệm ngôn :『đương lai thế ngã đẳng sư Pháp ,như thị trược cấu khởi hữu vô da ?』Đại Đức tức kiến đương lai thế phi pháp cấu khởi ,tòng thử dĩ hậu bách tuế hựu thập bát niên trung ,ba trá lợi phất quốc A-dục Vương dĩ sanh thế ,sanh dĩ nhất thiết Diêm Phù Lợi địa mĩ/mị bất hàng phục ,ư Phật Pháp trung thậm đốc tín cực đại cúng dường 。ư thị chư ngoại đạo Phạm-chí ,kiến A-dục Vương như thử tín Phật Pháp ,ngoại đạo Phạm-chí tham cúng dường cố ,nhập Phật Pháp trung nhi tác Sa Môn ,do sự ngoại đạo như cựu ,dĩ ngoại đạo pháp giáo hóa chư nhân 。như thị Phật Pháp cực đại trược cấu ,trược cấu dục thành 。ư thị chư Đại Đức tác thị niệm :『ngã đẳng bối cập đương lai thế kiến cấu bất ?』các tự quán thọ mạng bất cập ,phục tác thị niệm :『thùy vi đương lai tuyên truyền ?』chư Đại Đức quán nhất thiết nhân dân cập dục giới trung ,đô vô nhất nhân 。phục quán chư Phạm Thiên ,hữu nhất Thiên Nhân đoản thọ ,tằng quán Pháp tướng 。chư Đại Đức tác như thị niệm :『ngã đẳng đương vãng thỉnh thử phạm Thiên Nhân hạ sanh thế gian ,ư Mục-kiền-liên Bà-la-môn gia trung thụ thai ,nhiên hậu ngã đẳng giáo hóa lệnh kỳ xuất gia ,đắc xuất gia dĩ ,nhất thiết Phật Pháp thông đạt vô ngại tam đạt trí dĩ ,phá hoại ngoại đạo phán chư tránh Pháp ,chỉnh trì Phật Pháp 。』 「於是諸大德往至梵天,梵天人名帝須。諸大德至,語帝須:『從此百年後十八年中,如來法極大垢起,我等觀一切世間及欲界,不見一人能護佛法,乃至梵天見汝一人。善哉,善人!若汝生世間,以十力法汝當整持。』諸大德作是言已,大梵帝須聞諸大德佛法中垢起我當洗除,聞已,歡喜踊躍答曰:『善哉!對已,與諸大德立誓,於梵天應作已罷,從梵天下。』爾時,有大德和伽婆、栴陀跋闍二人,於眾少年,通持三藏,得三達智、愛盡阿羅漢,是二人不及滅諍。諸大德語二長老:『汝二人不及滅諍,眾僧今依事罰汝。當來有梵天人名帝須,當託生目揵連婆羅門家,汝二人可一人往迎,取度出家,一人教學佛法。』於是諸大德阿羅漢,隨壽長短各入涅槃,而說偈言: 「ư thị chư Đại Đức vãng chí Phạm Thiên ,phạm Thiên Nhân danh đế tu 。chư Đại Đức chí ,ngữ đế tu :『tòng thử bách niên hậu thập bát niên trung ,Như Lai Pháp cực đại cấu khởi ,ngã đẳng quán nhất thiết thế gian cập dục giới ,bất kiến nhất nhân năng hộ Phật Pháp ,nãi chí Phạm Thiên kiến nhữ nhất nhân 。Thiện tai ,thiện nhân !nhược/nhã nhữ sanh thế gian ,dĩ thập lực Pháp nhữ đương chỉnh trì 。』chư Đại Đức tác thị ngôn dĩ ,đại phạm đế tu văn chư Đại Đức Phật Pháp trung cấu khởi ngã đương tẩy trừ ,văn dĩ ,hoan hỉ dũng dược đáp viết :『Thiện tai !đối dĩ ,dữ chư Đại Đức lập thệ ,ư Phạm Thiên ưng tác dĩ bãi ,tùng phạm thiên hạ 。』nhĩ thời ,hữu Đại Đức hòa già Bà 、chiên đà bạt xà nhị nhân ,ư chúng thiểu niên ,thông trì Tam Tạng ,đắc tam đạt trí 、ái tận A-la-hán ,thị nhị nhân bất cập diệt tránh 。chư Đại Đức ngữ nhị Trưởng-lão :『nhữ nhị nhân bất cập diệt tránh ,chúng tăng kim y sự phạt nhữ 。đương lai hữu phạm Thiên Nhân danh đế tu ,đương thác sanh Mục-kiền-liên Bà-la-môn gia ,nhữ nhị nhân khả nhất nhân vãng nghênh ,thủ độ xuất gia ,nhất nhân giáo học Phật Pháp 。』ư thị chư Đại Đức A-la-hán ,tùy thọ trường/trưởng đoản các nhập Niết Bàn ,nhi thuyết kệ ngôn : 「第二七百眾, 「đệ nhị thất bách chúng , 和合滅非法, hòa hợp diệt phi pháp , 當來法因緣, đương lai Pháp nhân duyên , 已作令久住。 dĩ tác lệnh cửu trụ 。 愛盡得自在, ái tận đắc tự tại , 善通三達智, thiện thông tam đạt trí , 神通得自在, thần thông đắc tự tại , 猶不免無常。 do bất miễn vô thường 。 我今說名字, ngã kim thuyết danh tự , 傳流於將來, truyền lưu ư tướng lai , 如是生無常, như thị sanh vô thường , 已知生難得, dĩ tri sanh nan đắc , 若欲得常住, nhược/nhã dục đắc thường trụ , 當懃加精進。 đương cần gia tinh tấn 。 「此第二僧說:『摩呵梵魔帝須,從梵天下,託生目揵連婆羅門家。』於是和伽婆觀見帝須已入婆羅門家受胎。知受胎已,和伽婆日日往其家乞食,乃至七年。何以故?為度因緣故,於是七年乞飯不得,乞水亦不得。過七年已復往乞食,其家人應曰:『食已竟,大德!更往餘家。』和伽婆念言:『今得語已,還。』於是婆羅門從餘處還,於路見和伽婆:『咄出家人!從我家來耶?有所得不?』答曰:『得。』婆羅門還至家中,而問家人:『比丘乞食,有與不耶?』家人答曰:『都不與之。』婆羅門言:『比丘妄語,若明日來者我當詰問。』 「thử đệ nhị tăng thuyết :『ma ha phạm ma đế tu ,tùng phạm thiên hạ ,thác sanh Mục-kiền-liên Bà-la-môn gia 。』ư thị hòa già Bà quán kiến đế tu dĩ nhập Bà-la-môn gia thụ thai 。tri thụ thai dĩ ,hòa già Bà nhật nhật vãng kỳ gia khất thực ,nãi chí thất niên 。hà dĩ cố ?vi độ nhân duyên cố ,ư thị thất niên khất phạn bất đắc ,khất thủy diệc bất đắc 。quá/qua thất niên dĩ phục vãng khất thực ,kỳ gia nhân ưng viết :『thực/tự dĩ cánh ,Đại Đức !cánh vãng dư gia 。』hòa già Bà niệm ngôn :『kim đắc ngữ dĩ ,hoàn 。』ư thị Bà-la-môn tùng dư xứ hoàn ,ư lộ kiến hòa già Bà :『đốt xuất gia nhân !tùng ngã gia lai da ?hữu sở đắc bất ?』đáp viết :『đắc 。』Bà-la-môn hoàn chí gia trung ,nhi vấn gia nhân :『Tỳ-kheo khất thực ,hữu dữ bất da ?』gia nhân đáp viết :『đô bất dữ chi 。』Bà-la-môn ngôn :『Tỳ-kheo vọng ngữ ,nhược/nhã minh nhật lai giả ngã đương cật vấn 。』 「明日門外坐,大德和伽婆明日來,婆羅門問曰:『大德!昨言乞有所得。定無所得,何以妄語?比丘法得妄語不?』大德和伽婆答曰:『我往汝家七年,都無所得,昨始得家人語我更往餘家,是故言得。』婆羅門自思念言:『此比丘正得語,而言有所得。善哉!是知足人也,若得飲食者,便應大歡喜。』婆羅門即迴己飲食分,施與和伽婆,而作是言:『從今已去,日日於此取食。』於是和伽婆日日恒往取食。婆羅門見和伽婆威儀具足,發大歡喜心,歡喜心已,復更請曰:『大德!自今以後莫餘家乞,長來此食。』和伽婆默然受請。日日食已漸示佛法,示已而去。 「minh nhật môn ngoại tọa ,Đại Đức hòa già Bà minh nhật lai ,Bà-la-môn vấn viết :『Đại Đức !tạc ngôn khất hữu sở đắc 。định vô sở đắc ,hà dĩ vọng ngữ ?Tỳ-kheo Pháp đắc vọng ngữ bất ?』Đại Đức hòa già Bà đáp viết :『ngã vãng nhữ gia thất niên ,đô vô sở đắc ,tạc thủy đắc gia nhân ngữ ngã cánh vãng dư gia ,thị cố ngôn đắc 。』Bà-la-môn tự tư niệm ngôn :『thử Tỳ-kheo chánh đắc ngữ ,nhi ngôn hữu sở đắc 。Thiện tai !thị tri túc nhân dã ,nhược/nhã đắc ẩm thực giả ,tiện ưng đại hoan hỉ 。』Bà-la-môn tức hồi kỷ ẩm thực phần ,thí dữ hòa già Bà ,nhi tác thị ngôn :『tùng kim dĩ khứ ,nhật nhật ư thử thủ thực/tự 。』ư thị hòa già Bà nhật nhật hằng vãng thủ thực/tự 。Bà-la-môn kiến hòa già Bà uy nghi cụ túc ,phát đại hoan hỉ tâm ,hoan hỉ tâm dĩ ,phục cánh thỉnh viết :『Đại Đức !tự kim dĩ hậu mạc dư gia khất ,trường/trưởng lai thử thực/tự 。』hòa già Bà mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。nhật nhật thực/tự dĩ tiệm thị Phật Pháp ,thị dĩ nhi khứ 。 「爾時婆羅門子年始十六,已學婆羅門法三圍陀書。婆羅門子初從梵天下,猶好淨潔,床席、先提悉不與人雜。若欲往師所,以床席、先提,以白潔裹,懸置屋間而去。去後大德和伽婆至,而作是念:『時今至矣!來往多年,此婆羅門子都不共語。以何方便而化度之?』即以神力,令家中床座隱蔽不見,唯見婆羅門子所舉先提。爾時,婆羅門見和伽婆來,遍求坐床了不能得,唯見其子所舉先提,即取與和伽婆坐。 「nhĩ thời Bà-la-môn tử niên thủy thập lục ,dĩ học Bà-la-môn Pháp tam vi đà thư 。Bà-la-môn tử sơ tùng phạm thiên hạ ,do hảo tịnh khiết ,sàng tịch 、tiên Đề tất bất dữ nhân tạp 。nhược/nhã dục vãng sư sở ,dĩ sàng tịch 、tiên Đề ,dĩ bạch khiết khoả ,huyền trí ốc gian nhi khứ 。khứ hậu Đại Đức hòa già Bà chí ,nhi tác thị niệm :『thời kim chí hĩ !lai vãng đa niên ,thử Bà-la-môn tử đô bất cọng ngữ 。dĩ hà phương tiện nhi hóa độ chi ?』tức dĩ thần lực ,lệnh gia trung sàng tọa ẩn tế bất kiến ,duy kiến Bà-la-môn tử sở cử tiên Đề 。nhĩ thời ,Bà-la-môn kiến hòa già Bà lai ,biến cầu tọa sàng liễu bất năng đắc ,duy kiến kỳ tử sở cử tiên Đề ,tức thủ dữ hòa già Bà tọa 。 「婆羅門子還,見和伽婆坐其先提,見已心生忿怒,即問家人:『誰持我先提與沙門坐?』大德和伽婆食竟,婆羅門子瞋心已息。大德和伽婆語婆羅門子:『汝何所知?』婆羅門子:『咄沙門!我無所知,誰應知也?』婆羅門子問和伽婆:『沙門知圍陀法不?』問已,此沙門必知。大德和伽婆於三圍陀中通達,及乾晝(漢言一切物名)、揩晝、伊底呵寫、文字,一切分別。婆羅門子,於狐疑法不能通達。所以爾者,由師不解。婆羅門子問和伽婆,於難解中問問盡答。和伽婆語婆羅門子:『汝問已多,我今次問汝一事,汝應當答。』婆羅門子言:『善哉,沙門!我當分別答耶?』和伽婆於雙心中,問婆羅門子:『若人心起而不滅,若人心滅而不起,若人心滅而滅,若人心起而起?』於是婆羅門子,仰頭向虛空、下頭視地,不知所以,反諮沙門:『咄沙門!此是何義?』和伽婆答:『此是佛圍陀。』婆羅門子語:『大德得與我不?』答曰:『得。』復問:『云何可得?』答曰:『汝若出家,然後可得。』 「Bà-la-môn tử hoàn ,kiến hòa già Bà tọa kỳ tiên Đề ,kiến dĩ tâm sanh phẫn nộ ,tức vấn gia nhân :『thùy trì ngã tiên Đề dữ Sa Môn tọa ?』Đại Đức hòa già Bà thực/tự cánh ,Bà-la-môn tử sân tâm dĩ tức 。Đại Đức hòa già Bà ngữ Bà-la-môn tử :『nhữ hà sở tri ?』Bà-la-môn tử :『đốt Sa Môn !ngã vô sở tri ,thùy ứng tri dã ?』Bà-la-môn tử vấn hòa già Bà :『Sa Môn tri vi đà Pháp bất ?』vấn dĩ ,thử Sa Môn tất tri 。Đại Đức hòa già Bà ư tam vi đà trung thông đạt ,cập kiền trú (hán ngôn nhất thiết vật danh )、khai trú 、y để ha tả 、văn tự ,nhất thiết phân biệt 。Bà-la-môn tử ,ư hồ nghi Pháp bất năng thông đạt 。sở dĩ nhĩ giả ,do sư bất giải 。Bà-la-môn tử vấn hòa già Bà ,ư nạn/nan giải trung vấn vấn tận đáp 。hòa già Bà ngữ Bà-la-môn tử :『nhữ vấn dĩ đa ,ngã kim thứ vấn nhữ nhất sự ,nhữ ứng đương đáp 。』Bà-la-môn tử ngôn :『Thiện tai ,Sa Môn !ngã đương phân biệt đáp da ?』hòa già Bà ư song tâm trung ,vấn Bà-la-môn tử :『nhược/nhã nhân tâm khởi nhi bất diệt ,nhược/nhã nhân tâm diệt nhi bất khởi ,nhược/nhã nhân tâm diệt nhi diệt ,nhược/nhã nhân tâm khởi nhi khởi ?』ư thị Bà-la-môn tử ,ngưỡng đầu hướng hư không 、hạ đầu thị địa ,bất tri sở dĩ ,phản ti Sa Môn :『đốt Sa Môn !thử thị hà nghĩa ?』hòa già Bà đáp :『thử thị Phật vi đà 。』Bà-la-môn tử ngữ :『Đại Đức đắc dữ ngã bất ?』đáp viết :『đắc 。』phục vấn :『vân hà khả đắc ?』đáp viết :『nhữ nhược/nhã xuất gia ,nhiên hậu khả đắc 。』 「於是婆羅門子心大歡喜,來到父母所而白言:『此沙門知佛圍陀,我欲就學,用白衣服沙門不與,令我出家然後當得。』父母作是念已:『善哉!若汝出家學圍陀竟,當速還家。』婆羅門子心念言:『我就此沙門學佛圍陀竟者當還。』臨欲去時父母教勅:『汝能懃學,當聽汝去。』答曰:『無暇教勅。』 「ư thị Bà-la-môn tử tâm đại hoan hỉ ,lai đáo phụ mẫu sở nhi bạch ngôn :『thử Sa Môn tri Phật vi đà ,ngã dục tựu học ,dụng bạch y phục Sa Môn bất dữ ,lệnh ngã xuất gia nhiên hậu đương đắc 。』phụ mẫu tác thị niệm dĩ :『Thiện tai !nhược/nhã nhữ xuất gia học vi đà cánh ,đương tốc hoàn gia 。』Bà-la-môn tử tâm niệm ngôn :『ngã tựu thử Sa Môn học Phật vi đà cánh giả đương hoàn 。』lâm dục khứ thời phụ mẫu giáo sắc :『nhữ năng cần học ,đương thính nhữ khứ 。』đáp viết :『vô hạ giáo sắc 。』 「於是婆羅門子往詣和伽婆所。到已,和伽婆即取婆羅門子度為沙彌,以三十二禪定法教其思惟,婆羅門子須臾之頃得須陀洹道。和伽婆思念:『此婆羅門子已得道跡,不樂還家。譬如燋穀不復更生,此沙彌亦復如是。』和伽婆復言:『若我與禪定深法,其得羅漢者恬靜而住,於佛法中不復更學。我今遣其往詣栴陀跋闍所,教學佛法并宣我意。』和伽婆言:『善來沙彌!汝可往彼大德栴陀跋闍所學佛法耶!汝到彼已,當作是言:「大德!我師遣來此教學佛法。」』栴陀跋闍答:『善哉沙彌!明日當教帝須一切佛法及義,唯除律藏。』教學已竟受具足戒,未滿一歲即通律藏,於三藏中悉具足知。和尚阿闍梨,以一切佛法付帝須已,隨壽命長短入於涅槃。爾時,帝須深修禪定,即得阿羅漢,以佛法教導一切人民。 「ư thị Bà-la-môn tử vãng nghệ hòa già Bà sở 。đáo dĩ ,hòa già Bà tức thủ Bà-la-môn tử độ vi sa di ,dĩ tam thập nhị Thiền định pháp giáo kỳ tư tánh ,Bà-la-môn tử tu du chi khoảnh đắc Tu-đà-hoàn đạo 。hòa già Bà tư niệm :『thử Bà-la-môn tử dĩ đắc đạo tích ,bất lạc/nhạc hoàn gia 。thí như tiêu cốc bất phục cánh sanh ,thử sa di diệc phục như thị 。』hòa già Bà phục ngôn :『nhược/nhã ngã dữ Thiền định thâm pháp ,kỳ đắc La-hán giả điềm tĩnh nhi trụ/trú ,ư Phật Pháp trung bất phục cánh học 。ngã kim khiển kỳ vãng nghệ chiên đà bạt xà sở ,giáo học Phật Pháp tinh tuyên ngã ý 。』hòa già Bà ngôn :『thiện lai sa di !nhữ khả vãng bỉ Đại Đức chiên đà bạt xà sở học Phật Pháp da !nhữ đáo bỉ dĩ ,đương tác thị ngôn :「Đại Đức !ngã sư khiển lai thử giáo học Phật Pháp 。」』chiên đà bạt xà đáp :『Thiện tai sa di !minh nhật đương giáo đế tu nhất thiết Phật Pháp cập nghĩa ,duy trừ luật tạng 。』giáo học dĩ cánh thọ/thụ cụ túc giới ,vị mãn nhất tuế tức thông luật tạng ,ư Tam Tạng trung tất cụ túc tri 。hòa thượng A-xà-lê ,dĩ nhất thiết Phật Pháp phó đế tu dĩ ,tùy thọ mạng trường/trưởng đoản nhập ư Niết-Bàn 。nhĩ thời ,đế tu thâm tu Thiền định ,tức đắc A-la-hán ,dĩ Phật Pháp giáo đạo nhất thiết nhân dân 。 「爾時賓頭沙羅王生兒一百。賓頭沙羅王命終,阿育王四年中殺諸兄弟,唯置同母弟一人。過四年已,然後阿育王自拜為王,從此佛涅槃已一百一十八年。後阿育王即統領閻浮利地,一切諸王無不降伏,王之威神,統領虛空及地下,各一由旬,阿耨達池諸鬼神,恒日日獻水八擔合十六器,以供王用。 「nhĩ thời tân đầu Ta-la vương sanh nhi nhất bách 。tân đầu Ta-la vương mạng chung ,A-dục Vương tứ niên trung sát chư huynh đệ ,duy trí đồng mẫu đệ nhất nhân 。quá/qua tứ niên dĩ ,nhiên hậu A-dục Vương tự bái vi Vương ,tòng thử Phật Niết-Bàn dĩ nhất bách nhất thập bát niên 。hậu A-dục Vương tức thống lĩnh Diêm Phù Lợi địa ,nhất thiết chư Vương vô bất hàng phục ,Vương chi uy thần ,thống lĩnh hư không cập địa hạ ,các nhất do-tuần ,A-nậu-đạt trì chư quỷ thần ,hằng nhật nhật hiến thủy bát đam/đảm hợp thập lục khí ,dĩ cung/cúng Vương dụng 。 「爾時阿育王已信佛法,以水八器施比丘僧,二器施通三藏者,二器供王夫人,餘四器自供。又雪山鬼神,日日獻楊枝木,名羅多,柔軟香美。王及夫人、宮中妓女,合一萬六千人,寺中比丘有六萬眾,常以楊枝恒日日供比丘僧,及王夫人宮中妓女,悉令備足。復有雪山鬼神獻藥果,名阿摩勒呵羅勒,此果色如黃金,香味希有。復有鬼神獻熟菴羅果。復有鬼神,日日獻五種衣服,悉黃金色及手巾,又日日獻賢聖蜜漿,又獻塗香及闍提花。海龍王又獻名眼藥。阿耨達池邊,有自然粳米香美,鼠剝去皮取完全者,鸚鵡日日齎九十擔獻王。又巧作堂屋,中蜜蜂結房,作蜜以供王。迦陵頻伽之鳥來至王所,作種種妙音以娛樂王。王有如是神力。 「nhĩ thời A-dục Vương dĩ tín Phật Pháp ,dĩ thủy bát khí thí Tỳ-kheo tăng ,nhị khí thí thông Tam Tạng giả ,nhị khí cung/cúng Vương phu nhân ,dư tứ khí tự cung/cúng 。hựu tuyết sơn quỷ thần ,nhật nhật hiến dương chi mộc ,danh La đa ,nhu nhuyễn hương mỹ 。Vương cập phu nhân 、cung trung kĩ nữ ,hợp nhất vạn lục thiên nhân ,tự trung Tỳ-kheo hữu lục vạn chúng ,thường dĩ dương chi hằng nhật nhật cung/cúng Tỳ-kheo tăng ,cập Vương phu nhân cung trung kĩ nữ ,tất lệnh bị túc 。phục hưũ tuyết sơn quỷ thần hiến dược quả ,danh a-ma-lặc ha La lặc ,thử quả sắc như hoàng kim ,hương vị hy hữu 。phục hưũ quỷ thần hiến thục am la quả 。phục hưũ quỷ thần ,nhật nhật hiến ngũ chủng y phục ,tất hoàng kim sắc cập thủ cân ,hựu nhật nhật hiến hiền thánh mật tương ,hựu hiến đồ hương cập xà đề hoa 。hải long vương hựu hiến danh nhãn dược 。A-nậu-đạt trì biên ,hữu tự nhiên canh mễ hương mỹ ,thử bác khứ bì thủ hoàn toàn giả ,anh vũ nhật nhật tê cửu thập đam/đảm hiến Vương 。hựu xảo tác đường ốc ,trung mật phong kết/kiết phòng ,tác mật dĩ cung/cúng Vương 。Ca-lăng-tần-già chi điểu lai chí Vương sở ,tác chủng chủng Diệu-Âm dĩ ngu lạc Vương 。Vương hữu như thị thần lực 。 「又於一日,王作金鎖遣鎖海龍王將來。此海龍王壽命一劫,曾見過去四佛。龍王到已,賜坐師子座,以白傘覆上,種種香花供養。阿育王脫己所著瓔珞,瓔珞海龍王身,以一萬六千妓女圍遶供養。阿育王語海龍王言:『我聞如來相好殊妙,我欲見之,汝可現之。』於是海龍王受教,即現神力,自變己身為如來形像,種種功德莊嚴微妙,有三十二大人之相、八十種好,譬如蓮花、欝波羅花開敷莊嚴水上,亦如星宿莊嚴虛空,青黃赤白種種光色,去身一尋以自莊嚴,譬如青虹,亦如電光圍遶而去,譬如金山,眾寶光明而圍遶之,一切眾生視之無厭,諸梵天龍夜叉乾闥婆等,於七日之中瞻仰目不暫捨。 「hựu ư nhất nhật ,Vương tác kim tỏa khiển tỏa hải long vương tướng lai 。thử hải long vương thọ mạng nhất kiếp ,tằng kiến quá khứ tứ Phật 。long Vương đáo dĩ ,tứ tọa sư tử tọa ,dĩ bạch tản phước thượng ,chủng chủng hương hoa cúng dường 。A-dục Vương thoát kỷ sở trước/trứ anh lạc ,anh lạc hải long vương thân ,dĩ nhất vạn lục thiên kĩ nữ vi nhiễu cúng dường 。A-dục Vương ngữ hải long vương ngôn :『ngã văn Như Lai tướng hảo thù diệu ,ngã dục kiến chi ,nhữ khả hiện chi 。』ư thị hải long vương thọ giáo ,tức hiện thần lực ,tự biến kỷ thân vi Như Lai hình tượng ,chủng chủng công đức trang nghiêm vi diệu ,hữu tam thập nhị đại nhân chi tướng 、bát thập chủng tử ,thí như liên hoa 、uất ba la hoa khai phu trang nghiêm thủy thượng ,diệc như tinh tú trang nghiêm hư không ,thanh hoàng xích bạch chủng chủng quang sắc ,khứ thân nhất tầm dĩ tự trang nghiêm ,thí như thanh hồng ,diệc như điện quang vi nhiễu nhi khứ ,thí như kim sơn ,chúng bảo quang minh nhi vi nhiễu chi ,nhất thiết chúng sanh thị chi vô yếm ,chư phạm thiên long dạ xoa Càn-thát-bà đẳng ,ư thất nhật chi trung chiêm ngưỡng mục bất tạm xả 。 「阿育王見之歡喜。自從登位三年唯事外道,至四年中信心佛法。王所以事外道者,時阿育王父賓頭沙羅王,本事外道,日日供施婆羅門六萬人,王與夫人宮內悉事外道,是故相承事之。有一日阿育王供設諸婆羅門,王於殿上坐,見諸婆羅門左右顧視都無法用。王見如此而作是念:『我且更選試,必有法則者,我當供養。』作是念已向諸臣言:『卿等!若有事沙門婆羅門者,可請來我宮中,我當供施。』諸臣答曰:『善哉!』答已各去。 「A-dục Vương kiến chi hoan hỉ 。tự tùng đăng vị tam niên duy sự ngoại đạo ,chí tứ niên trung tín tâm Phật Pháp 。Vương sở dĩ sự ngoại đạo giả ,thời A-dục Vương phụ tân đầu Ta-la vương ,bổn sự ngoại đạo ,nhật nhật cúng thí Bà-la-môn lục vạn nhân ,Vương dữ phu nhân cung nội tất sự ngoại đạo ,thị cố tướng thừa sự chi 。hữu nhất nhật A-dục Vương cung/cúng thiết chư Bà-la-môn ,Vương ư điện Thượng tọa ,kiến chư Bà-la-môn tả hữu cố thị đô vô Pháp dụng 。Vương kiến như thử nhi tác thị niệm :『ngã thả cánh tuyển thí ,tất hữu pháp tức giả ,ngã đương cúng dường 。』tác thị niệm dĩ hướng chư Thần ngôn :『khanh đẳng !nhược hữu sự Sa môn Bà la môn giả ,khả thỉnh lai ngã cung trung ,ngã đương cúng thí 。』chư Thần đáp viết :『Thiện tai !』đáp dĩ các khứ 。 「於是諸臣依其所事事尼揵陀等諸外道,各將至王宮,到已而白王言:『此是我等羅漢。』是時阿育王,即敷施床座,高下精麁各各不同。王語諸外道:『隨力所堪,各各當座而坐。』諸外道聞王此言,仍各自量而坐,或坐先提者,或坐木段者。王觀察如此,自作念曰:『此諸外道等定無法用。』王即知已而作是言:『外道如此,不足供施。』食訖即令出。 「ư thị chư Thần y kỳ sở sự sự ni kiền đà đẳng chư ngoại đạo ,các tướng chí vương cung ,đáo dĩ nhi bạch Vương ngôn :『thử thị ngã đẳng La-hán 。』Thị thời A-dục Vương ,tức phu thí sàng tọa ,cao hạ tinh thô các các bất đồng 。Vương ngữ chư ngoại đạo :『tùy lực sở kham ,các các đương tọa nhi tọa 。』chư ngoại đạo văn Vương thử ngôn ,nhưng các tự lượng nhi tọa ,hoặc tọa tiên Đề giả ,hoặc tọa mộc đoạn giả 。Vương quan sát như thử ,tự tác niệm viết :『thử chư ngoại đạo đẳng định vô Pháp dụng 。』Vương tức tri dĩ nhi tác thị ngôn :『ngoại đạo như thử ,bất túc cúng thí 。』thực/tự cật tức lệnh xuất 。 「又復一日,王於殿上,在窓牖中,見一沙彌,名泥瞿陀,從殿前過,行步平正威儀具足。王問:『此誰沙彌耶?』左右答曰:『泥瞿陀沙彌,是先王長子修摩那之子也。』」 「hựu phục nhất nhật ,Vương ư điện thượng ,tại song dũ trung ,kiến nhất sa di ,danh nê Cồ đà ,tùng điện tiền quá/qua ,hạnh/hành/hàng bộ bình chánh uy nghi cụ túc 。Vương vấn :『thử thùy sa di da ?』tả hữu đáp viết :『nê Cồ đà sa di ,thị tiên Vương trưởng tử tu ma na chi tử dã 。』」 法師曰:「我今依次第說因緣。爾時,賓頭沙羅王病困,阿育王從所封欝支國來還父王國,即殺修摩那太子,仍自把王國事。阿育王殺太子修摩那已,撿挍宮內。修摩那妃先已懷胎滿十月,仍假服逃出,去城不遠至栴陀羅村,村邊有樹名泥瞿陀,有一天人作此樹神。樹神見修摩那妃語言:『善來!』妃聞樹神喚,即往至樹所。樹神神力化作一屋,語妃曰:『汝可住此屋。』妃聞語已即便入屋,其夜而生一男兒,母為作字名泥瞿陀。於是旃陀羅主敬心供給,如奴見大家無異。時王女妃住樹神屋中七年,泥瞿陀年已七歲。爾時有阿羅漢比丘,名婆留那,以神通觀泥瞿陀,因緣應度,作是念:『今時至矣。』欲度為沙彌。即往詣妃所,求度為沙彌。妃即與令度。婆留那即度為沙彌,髮未落地即得羅漢。 Pháp sư viết :「ngã kim y thứ đệ thuyết nhân duyên 。nhĩ thời ,tân đầu Ta-la vương bệnh khốn ,A-dục Vương tùng sở phong uất chi quốc lai hoàn Phụ Vương quốc ,tức sát tu ma na Thái-Tử ,nhưng tự bả Vương quốc sự 。A-dục Vương sát Thái-Tử tu ma na dĩ ,kiểm hiệu cung nội 。tu ma na phi tiên dĩ hoài thai mãn thập nguyệt ,nhưng giả phục đào xuất ,khứ thành bất viễn chí chiên Đà-la thôn ,thôn biên hữu thụ/thọ danh nê Cồ đà ,hữu nhất Thiên Nhân tác thử thụ/thọ Thần 。thụ/thọ Thần kiến tu ma na phi ngữ ngôn :『thiện lai !』phi văn thụ/thọ Thần hoán ,tức vãng chí thụ/thọ sở 。thụ/thọ Thần thần lực hóa tác nhất ốc ,ngữ phi viết :『nhữ khả trụ/trú thử ốc 。』phi văn ngữ dĩ tức tiện nhập ốc ,kỳ dạ nhi sanh nhất nam nhi ,mẫu vi tác tự danh nê Cồ đà 。ư thị chiên đà la chủ kính tâm cung cấp ,như nô kiến Đại gia vô dị 。thời Vương nữ phi trụ/trú thụ/thọ Thần ốc trung thất niên ,nê Cồ đà niên dĩ thất tuế 。nhĩ thời hữu A-la-hán Tỳ-kheo ,danh Bà lưu na ,dĩ thần thông quán nê Cồ đà ,nhân duyên ưng độ ,tác thị niệm :『kim thời chí hĩ 。』dục độ vi sa di 。tức vãng nghệ phi sở ,cầu độ vi sa di 。phi tức dữ lệnh độ 。Bà lưu na tức độ vi sa di ,phát vị lạc địa tức đắc La-hán 。 「又一日,沙彌料理裝束已,往詣師所供養已,取鉢盂袈裟往至母所,從城南入過殿前行出城東門。爾時,阿育王在殿上向東經行,王見泥瞿陀沙彌於殿前過,威儀具足視地七尺而行,心中清淨。此因緣已前說,今當廣說。於是阿育王而作是念:『彼沙彌者,屈身俯仰威儀庠序,當有聖利法也。』王見沙彌已信心歡喜,即發慈哀心。何以故?過去世時,此沙彌是阿育王兄,曾共修功德。而作偈說: 「hựu nhất nhật ,sa di liêu lý trang thúc dĩ ,vãng nghệ sư sở cúng dường dĩ ,thủ bát vu ca sa vãng chí mẫu sở ,tùng thành Nam nhập quá/qua điện tiền hạnh/hành/hàng xuất thành Đông môn 。nhĩ thời ,A-dục Vương tại điện thượng hướng Đông kinh hành ,Vương kiến nê Cồ đà sa di ư điện tiền quá/qua ,uy nghi cụ túc thị địa thất xích nhi hạnh/hành/hàng ,tâm trung thanh tịnh 。thử nhân duyên dĩ tiền thuyết ,kim đương quảng thuyết 。ư thị A-dục Vương nhi tác thị niệm :『bỉ sa di giả ,khuất thân phủ ngưỡng uy nghi tường tự ,đương hữu Thánh lợi Pháp dã 。』Vương kiến sa di dĩ tín tâm hoan hỉ ,tức phát từ ai tâm 。hà dĩ cố ?quá khứ thế thời ,thử sa di thị A-dục Vương huynh ,tằng cọng tu công đức 。nhi tác kệ thuyết : 「『往昔因緣故, 「『vãng tích nhân duyên cố , 今生復歡喜, kim sanh phục hoan hỉ , 譬如欝鉢花, thí như uất bát hoa , 得水鮮開敷。』 đắc thủy tiên khai phu 。』 「於是阿育王,生慈悲已不能自止,即遣三臣往喚沙彌。諸臣極久未時得還,復遣三臣。三臣到已,語沙彌言:『沙彌速去!』於是沙彌,執持威儀安庠而來。到已,王語沙彌:『當自觀察,隨意坐也。』於是沙彌,觀看眾中都無比丘,沙彌知已,仍欲就白傘高座,而作方便令王受鉢。王見沙彌作方便已,心自念言:『此沙彌者必為家主。』沙彌即以鉢授王已,即就王座。王以己所食施與沙彌,沙彌自量取足而受。沙彌食竟,於是王問沙彌:『沙彌師教,沙彌悉知不?』答曰:『我知少分。』王言:『善哉!為我說之。』『善哉大王!我當為說。』沙彌而作是念,量王所堪,即為說法呪願,便說半偈: 「ư thị A-dục Vương ,sanh từ bi dĩ bất năng tự chỉ ,tức khiển tam Thần vãng hoán sa di 。chư Thần cực cửu vị thời đắc hoàn ,phục khiển tam Thần 。tam Thần đáo dĩ ,ngữ sa di ngôn :『sa di tốc khứ !』ư thị sa di ,chấp trì uy nghi an tường nhi lai 。đáo dĩ ,Vương ngữ sa di :『đương tự quan sát ,tùy ý tọa dã 。』ư thị sa di ,quán khán chúng trung đô vô bỉ khâu ,sa di tri dĩ ,nhưng dục tựu bạch tản cao tọa ,nhi tác phương tiện lệnh Vương thọ/thụ bát 。Vương kiến sa di tác phương tiện dĩ ,tâm tự niệm ngôn :『thử sa di giả tất vi gia chủ 。』sa di tức dĩ bát thọ/thụ Vương dĩ ,tức tựu Vương tọa 。Vương dĩ kỷ sở thực/tự thí dữ sa di ,sa di tự lượng thủ túc nhi thọ/thụ 。sa di thực/tự cánh ,ư thị Vương vấn sa di :『sa di sư giáo ,sa di tất tri bất ?』đáp viết :『ngã tri thiểu phần 。』Vương ngôn :『Thiện tai !vi ngã thuyết chi 。』『Thiện tai Đại Vương !ngã đương vi thuyết 。』sa di nhi tác thị niệm ,lượng Vương sở kham ,tức vi thuyết Pháp chú nguyện ,tiện thuyết bán kệ : 「『不懈怠者是涅槃, 「『bất giải đãi giả thị Niết-Bàn , 若懈怠者是生死。』 nhược/nhã giải đãi giả thị sanh tử 。』 「王聞已,向沙彌言:『我知已,但說令盡。』沙彌呪願已竟,王向沙彌言:『日供養八分。』沙彌答:『善哉!我當迴與師。』王問:『沙彌師是誰耶?』答言:『無罪見罪呵責,是名我師。』王言:『更與八分。』沙彌答:『善哉!我當與阿闍梨。』王復問言:『闍梨是誰?』答:『共於善法中教授令知,是我闍梨。』王復答言:『善哉!我更與八分。』沙彌答:『此八分與比丘僧。』王復問言:『比丘僧是誰?』答言:『我師我闍梨我是依止,故得具足戒。』王聞是已倍增歡喜,王語沙彌:『若爾我更與八分。』沙彌答言:『善哉!受。』受已而去。 「Vương văn dĩ ,hướng sa di ngôn :『ngã tri dĩ ,đãn thuyết lệnh tận 。』sa di chú nguyện dĩ cánh ,Vương hướng sa di ngôn :『nhật cúng dường bát phần 。』sa di đáp :『Thiện tai !ngã đương hồi dữ sư 。』Vương vấn :『sa di sư thị thùy da ?』đáp ngôn :『vô tội kiến tội ha trách ,thị danh ngã sư 。』Vương ngôn :『cánh dữ bát phần 。』sa di đáp :『Thiện tai !ngã đương dữ A-xà-lê 。』Vương phục vấn ngôn :『Xà-lê thị thùy ?』đáp :『cọng ư thiện Pháp trung giáo thọ lệnh tri ,thị ngã Xà-lê 。』Vương phục đáp ngôn :『Thiện tai !ngã cánh dữ bát phần 。』sa di đáp :『thử bát phần dữ Tỳ-kheo tăng 。』Vương phục vấn ngôn :『Tỳ-kheo tăng thị thùy ?』đáp ngôn :『ngã sư ngã Xà-lê ngã thị y chỉ ,cố đắc cụ túc giới 。』Vương văn thị dĩ bội tăng hoan hỉ ,Vương ngữ sa di :『nhược nhĩ ngã cánh dữ bát phần 。』sa di đáp ngôn :『Thiện tai !thọ/thụ 。』thọ/thụ dĩ nhi khứ 。 「明日沙彌與比丘僧三十二人來至王宮,到已中食竟。王問沙彌:『更有比丘無?』沙彌答言:『有。』『若有者更將三十二人來。』如是漸增乃至六萬。是時外道六萬徒眾失供養分。大德泥瞿陀即授王及宮內夫人諸臣,悉受三歸五戒。是時王及諸人信心倍增,無有退轉。王為諸眾僧,起立大寺安處眾僧,乃至六萬日日供養。王所統領八萬四千國王,勅諸國起八萬四千大寺,起塔八萬四千,王勅諸國造立塔寺,各受王命歡喜而造。 「minh nhật sa di dữ Tỳ-kheo tăng tam thập nhị nhân lai chí vương cung ,đáo dĩ trung thực cánh 。Vương vấn sa di :『cánh hữu Tỳ-kheo vô ?』sa di đáp ngôn :『hữu 。』『nhược hữu giả cánh tướng tam thập nhị nhân lai 。』như thị tiệm tăng nãi chí lục vạn 。Thị thời ngoại đạo lục vạn đồ chúng thất cúng dường phần 。Đại Đức nê Cồ đà tức thọ/thụ Vương cập cung nội phu nhân chư Thần ,tất thọ/thụ tam quy ngũ giới 。Thị thời Vương cập chư nhân tín tâm bội tăng ,vô hữu thoái chuyển 。Vương vi chư chúng tăng ,khởi lập đại tự an xứ chúng tăng ,nãi chí lục vạn nhật nhật cúng dường 。Vương sở thống lĩnh bát vạn tứ thiên Quốc Vương ,sắc chư quốc khởi bát vạn tứ thiên đại tự ,khởi tháp bát vạn tứ thiên ,Vương sắc chư quốc tạo lập tháp tự ,các thọ/thụ Vương mạng hoan hỉ nhi tạo 。 「復有一日於阿育僧伽藍作大布施,布施已,王於六萬比丘僧中坐,而作是言:『我有四種供給,湯藥、飲食、衣服、臥具,自恣與僧。』語已而作是問:『諸大德!佛所統領有幾種法耶?』比丘答言:『支法有九,法聚有八萬四千。』王聞已,至心於法。王作是念:『我當立八萬四千寺,以供養八萬四千法聚。』即日出銀錢九十六億,而喚大臣。臣到已,王語臣言:『我所領八萬四千國,遣人宣令,國起一寺。』阿育王自作阿育王僧伽藍。 「phục hưũ nhất nhật ư A-dục tăng già lam tác Đại bố thí ,bố thí dĩ ,Vương ư lục vạn Tỳ-kheo tăng trung tọa ,nhi tác thị ngôn :『ngã hữu tứ chủng cung cấp ,thang dược 、ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ ,Tự Tứ dữ tăng 。』ngữ dĩ nhi tác thị vấn :『chư Đại Đức !Phật sở thống lĩnh hữu ki chủng Pháp da ?』Tỳ-kheo đáp ngôn :『chi pháp hữu cửu ,Pháp tụ hữu bát vạn tứ thiên 。』Vương văn dĩ ,chí tâm ư Pháp 。Vương tác thị niệm :『ngã đương lập bát vạn tứ thiên tự ,dĩ cúng dường bát vạn tứ thiên Pháp tụ 。』tức nhật xuất ngân tiễn cửu thập lục ức ,nhi hoán đại thần 。Thần đáo dĩ ,Vương ngữ Thần ngôn :『ngã sở lĩnh bát vạn tứ thiên quốc ,khiển nhân tuyên lệnh ,quốc khởi nhất tự 。』A-dục Vương tự tác A-dục Vương tăng già lam 。 「眾僧見阿育王欲起大寺,見已有一比丘,名因陀掘多,有大神力漏盡羅漢。眾僧即差因陀掘多,統知寺事。是時因陀掘多見寺有所闕短處,自以神力修治令辦,王出銀錢,羅漢神力三年乃成。諸國起寺來啟答王,一日俱到,白統臣言:『造塔寺已成。』統臣入白王言:『八萬四千國,起八萬四千寺塔,皆悉已成。』王答言:『善哉!』王語一大臣:『可打鼓宣令,寺塔已成,七日之後當大供養布施,國中一切內外人民,悉受八戒身心清淨。』過七日已,莊嚴擬赴王命,如天帝釋諸天圍遶,阿育王國土亦復如是,莊嚴竟,人民遊觀無有厭足,人民悉入寺舍。 「chúng tăng kiến A-dục Vương dục khởi đại tự ,kiến dĩ hữu nhất Tỳ-kheo ,danh nhân đà quật đa ,hữu đại thần lực lậu tận La-hán 。chúng tăng tức sái nhân đà quật đa ,thống tri tự sự 。Thị thời nhân đà quật đa kiến tự hữu sở khuyết đoản xứ/xử ,tự dĩ thần lực tu trì lệnh biện/bạn ,Vương xuất ngân tiễn ,La-hán thần lực tam niên nãi thành 。chư quốc khởi tự lai khải đáp Vương ,nhất nhật câu đáo ,bạch thống Thần ngôn :『tạo tháp tự dĩ thành 。』thống Thần nhập bạch Vương ngôn :『bát vạn tứ thiên quốc ,khởi bát vạn tứ thiên tự tháp ,giai tất dĩ thành 。』Vương đáp ngôn :『Thiện tai !』Vương ngữ nhất đại thần :『khả đả cổ tuyên lệnh ,tự tháp dĩ thành ,thất nhật chi hậu đương Đại cúng dường bố thí ,quốc trung nhất thiết nội ngoại nhân dân ,tất thọ/thụ bát giới thân tâm thanh tịnh 。』quá/qua thất nhật dĩ ,trang nghiêm nghĩ phó Vương mạng ,như Thiên đế thích chư Thiên vi nhiễu ,A-dục Vương quốc độ diệc phục như thị ,trang nghiêm cánh ,nhân dân du quán vô hữu yếm túc ,nhân dân tất nhập tự xá 。 「爾時集眾,有八億比丘僧、九十六萬比丘尼,於集眾中羅漢一萬。諸比丘僧心作是念:『我當以神通力令王得見己所造功德,見此已然後佛法大盛。』諸比丘以神通力,王所統領閻浮利地,縱廣四萬乃至海際,其中所起塔寺,一切供養布施種種功德,使王一時覩見。王得見已心中歡喜,而白眾僧言:『如我今者,供養如來作大布施,心中歡喜有如我不?』於是眾僧,推目揵連子帝須令答王。帝須答王言:『佛在世時諸人供養,不及於王,唯王一人無能過者。』 「nhĩ thời tập chúng ,hữu bát ức Tỳ-kheo tăng 、cửu thập lục vạn Tì-kheo-ni ,ư tập chúng trung La-hán nhất vạn 。chư Tỳ-kheo tăng tâm tác thị niệm :『ngã đương dĩ thần thông lực lệnh Vương đắc kiến kỷ sở tạo công đức ,kiến thử dĩ nhiên hậu Phật Pháp Đại thịnh 。』chư Tỳ-kheo dĩ thần thông lực ,Vương sở thống lĩnh Diêm Phù Lợi địa ,túng quảng tứ vạn nãi chí hải tế ,kỳ trung sở khởi tháp tự ,nhất thiết cúng dường bố thí chủng chủng công đức ,sử Vương nhất thời đổ kiến 。Vương đắc kiến dĩ tâm trung hoan hỉ ,nhi bạch chúng tăng ngôn :『như ngã kim giả ,cúng dường Như Lai tác Đại bố thí ,tâm trung hoan hỉ hữu như ngã bất ?』ư thị chúng tăng ,thôi Mục-kiền-liên tử đế tu lệnh đáp Vương 。đế tu đáp Vương ngôn :『Phật tại thế thời chư nhân cúng dường ,bất cập ư Vương ,duy Vương nhất nhân vô năng quá/qua giả 。』 「王聞帝須此語,心中歡喜不斷,而作念言:『於佛法中作大布施,無與我等,我當受持佛法如子愛父,則無有狐疑。』於是大王問比丘僧:『我於佛法中得受持不?』爾時帝須聞王語已,又見王邊王子,名摩哂陀,因緣具足,便作念:『若是王子得出家者,佛法極大興隆。』念已而白王言:『大王!如此功德猶未入佛法,譬如有人從地積七寶上至梵天,以用布施,於佛法中亦未得入,況王布施而望得入!』王復問言:『云何得入法分?』帝須答言:『若貧若富,身自生子,令子出家得入佛法。』作是言已,王自念:『我如此布施,猶未入佛法,我今當求得入因緣。』 「Vương văn đế tu thử ngữ ,tâm trung hoan hỉ bất đoạn ,nhi tác niệm ngôn :『ư Phật Pháp trung tác Đại bố thí ,vô dữ ngã đẳng ,ngã đương thọ trì Phật Pháp như tử ái phụ ,tức vô hữu hồ nghi 。』ư thị Đại Vương vấn Tỳ-kheo tăng :『ngã ư Phật Pháp trung đắc thọ trì bất ?』nhĩ thời đế tu văn Vương ngữ dĩ ,hựu kiến Vương biên Vương tử ,danh Ma sẩn đà ,nhân duyên cụ túc ,tiện tác niệm :『nhược/nhã thị Vương tử đắc xuất gia giả ,Phật Pháp cực đại hưng long 。』niệm dĩ nhi bạch Vương ngôn :『Đại Vương !như thử công đức do vị nhập Phật Pháp ,thí như hữu nhân tùng địa tích thất bảo thượng chí Phạm Thiên ,dĩ dụng bố thí ,ư Phật Pháp trung diệc vị đắc nhập ,huống Vương bố thí nhi vọng đắc nhập !』Vương phục vấn ngôn :『vân hà đắc nhập Pháp phần ?』đế tu đáp ngôn :『nhược/nhã bần nhược/nhã phú ,thân tự sanh tử ,lệnh tử xuất gia đắc nhập Phật Pháp 。』tác thị ngôn dĩ ,Vương tự niệm :『ngã như thử bố thí ,do vị nhập Phật Pháp ,ngã kim đương cầu đắc nhập nhân duyên 。』 「王觀看左右見摩哂陀,而作是念:『我弟帝須已自出家。』即立摩哂陀為大子,王復籌量立為太子好?令出家好?即語摩哂陀:『汝樂出家不?』摩哂陀見叔帝須出家後,心願出家,聞王此言心大歡喜,即答:『實樂出家。若我出家,王於佛法得入法分。』爾時王女名僧伽蜜多,立近兄邊,其婿先已與帝須俱出家。王問僧伽蜜多:『汝樂出家不?』答言:『實樂。』王答:『若汝出家大善。』王知其心,心中歡喜向比丘言:『大德!我此二子,眾僧為度,令我得入佛法。』 「Vương quán khán tả hữu kiến Ma sẩn đà ,nhi tác thị niệm :『ngã đệ đế tu dĩ tự xuất gia 。』tức lập Ma sẩn đà vi Đại tử ,Vương phục trù lượng lập vi Thái-Tử hảo ?lệnh xuất gia hảo ?tức ngữ Ma sẩn đà :『nhữ lạc/nhạc xuất gia bất ?』Ma sẩn đà kiến thúc đế tu xuất gia hậu ,tâm nguyện xuất gia ,văn Vương thử ngôn tâm đại hoan hỉ ,tức đáp :『thật lạc/nhạc xuất gia 。nhược/nhã ngã xuất gia ,Vương ư Phật Pháp đắc nhập Pháp phần 。』nhĩ thời Vương nữ danh tăng già mật đa ,lập cận huynh biên ,kỳ tế tiên dĩ dữ đế tu câu xuất gia 。Vương vấn tăng già mật đa :『nhữ lạc/nhạc xuất gia bất ?』đáp ngôn :『thật lạc/nhạc 。』Vương đáp :『nhược/nhã nhữ xuất gia Đại thiện 。』Vương tri kỳ tâm ,tâm trung hoan hỉ hướng Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức !ngã thử nhị tử ,chúng tăng vi độ ,lệnh ngã đắc nhập Phật Pháp 。』 善見律毘婆沙卷第一 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ nhất 善見律毘婆沙卷第二 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ nhị 蕭齊外國三藏僧伽跋陀羅譯 Tiêu Tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「眾僧已受,即推目揵連子帝須為和尚;摩呵提婆為阿闍梨,授十戒;大德末闡提為阿闍梨,與具足戒。是時摩哂陀年滿二十,即受具足戒,於戒壇中得三達智,具六神通漏盡羅漢。僧伽蜜多,阿闍梨名阿由波羅,和尚名曇摩波羅。是時僧伽蜜多年十八歲,度令出家,於戒壇中即與六法。王登位以來,已經六年,二子出家。於是摩哂陀於師受經及毘尼藏,摩哂陀於三藏中,一切佛法皆悉總持,同學一千,摩哂陀最大。 「chúng tăng dĩ thọ/thụ ,tức thôi Mục-kiền-liên tử đế tu vi hòa thượng ;ma ha đề bà vi A-xà-lê ,thọ/thụ thập giới ;Đại Đức mạt xiển đề vi A-xà-lê ,dữ cụ túc giới 。Thị thời Ma sẩn đà niên mãn nhị thập ,tức thọ/thụ cụ túc giới ,ư giới đàn trung đắc tam đạt trí ,cụ lục Thần thông lậu tận La-hán 。tăng già mật đa ,A-xà-lê danh A do ba la ,hòa thượng danh đàm ma ba la 。Thị thời tăng già mật đa niên thập bát tuế ,độ lệnh xuất gia ,ư giới đàn trung tức dữ lục pháp 。Vương đăng vị dĩ lai ,dĩ Kinh lục niên ,nhị tử xuất gia 。ư thị Ma sẩn đà ư sư thọ/thụ Kinh cập Tỳ ni tạng ,Ma sẩn đà ư Tam Tạng trung ,nhất thiết Phật Pháp giai tất tổng trì ,đồng học nhất thiên ,Ma sẩn đà tối Đại 。 「爾時阿育王登位九年,有比丘拘多子,名帝須,病困劇,持鉢乞藥得酥一撮,其病增長命將欲斷,向諸比丘言:『三界中慎勿懈怠。』語已飛騰虛空,於虛空中而坐,即化作火自焚燒身,入於涅盤。是時,阿育王聞人宣傳,為作供養,王念言:『我國中比丘,求藥而不能得。』王於四城門邊起作藥藏,付藥滿藏中。時,波咤利弗國四方城門邊,有四千客堂,堂日得錢五千,以供王用。爾時,王以錢一千供大德泥瞿陀,一千供養塔像華香直,取一千供給法堂,一千供諸律師,一千供眾僧。四城門邊藥藏,日一萬以用買藥直。 「nhĩ thời A-dục Vương đăng vị cửu niên ,hữu Tỳ-kheo câu đa tử ,danh đế tu ,bệnh khốn kịch ,trì bát khất dược đắc tô nhất toát ,kỳ bệnh tăng trưởng mạng tướng dục đoạn ,hướng chư Tỳ-kheo ngôn :『tam giới trung thận vật giải đãi 。』ngữ dĩ phi đằng hư không ,ư hư không trung nhi tọa ,tức hóa tác hỏa tự phần thiêu thân ,nhập ư Niết-Bàn 。Thị thời ,A-dục Vương văn nhân tuyên truyền ,vi tác cúng dường ,Vương niệm ngôn :『ngã quốc trung Tỳ-kheo ,cầu dược nhi bất năng đắc 。』Vương ư tứ thành môn biên khởi tác dược tạng ,phó dược mãn tạng trung 。thời ,ba trá lợi phất quốc tứ phương thành môn biên ,hữu tứ thiên khách đường ,đường nhật đắc tiễn ngũ thiên ,dĩ cung/cúng Vương dụng 。nhĩ thời ,Vương dĩ tiễn nhất thiên cung/cúng Đại Đức nê Cồ đà ,nhất thiên cúng dường tháp tượng hoa hương trực ,thủ nhất thiên cung cấp pháp đường ,nhất thiên cung/cúng chư luật sư ,nhất thiên cung/cúng chúng tăng 。tứ thành môn biên dược tạng ,nhật nhất vạn dĩ dụng mãi dược trực 。 「爾時,佛法興隆,諸外道等衰殄失供養利,周遍乞食都無所得,為飢渴所逼,託入佛法而作沙門,猶自執本法,教化人民,此是律、此是法。既不用佛法律威儀進止,悉不得法,來入寺住,至布薩日來入僧中,諸善比丘不與其同。爾時,目揵連子帝須自念言:『諍法起已,不久當盛,我若住僧眾,諍法不滅。』即以弟子付摩哂陀已,目揵連子帝須入阿烋河山中,隱靜獨住。 「nhĩ thời ,Phật Pháp hưng long ,chư ngoại đạo đẳng suy điễn thất cúng dường lợi ,chu biến khất thực đô vô sở đắc ,vi cơ khát sở bức ,thác nhập Phật Pháp nhi tác Sa Môn ,do tự chấp bổn Pháp ,giáo hóa nhân dân ,thử thị luật 、thử thị pháp 。ký bất dụng Phật Pháp luật uy nghi tiến chỉ ,tất bất đắc pháp ,lai nhập tự trụ/trú ,chí bố tát nhật lai nhập tăng trung ,chư thiện Tỳ-kheo bất dữ kỳ đồng 。nhĩ thời ,Mục-kiền-liên tử đế tu tự niệm ngôn :『tránh Pháp khởi dĩ ,bất cửu đương thịnh ,ngã nhược/nhã trụ/trú tăng chúng ,tránh Pháp bất diệt 。』tức dĩ đệ-tử phó Ma sẩn đà dĩ ,Mục-kiền-liên tử đế tu nhập a 烋hà sơn trung ,ẩn tĩnh độc trụ/trú 。 「諸外道比丘,欲以己典,雜亂佛法,遂成垢濁。外道猶行己法,或事火者,或五熱炙身,或大寒入水,或破壞佛法者,是故諸善比丘不與同布薩、自恣及諸僧事。如是展轉,乃至七年不得說戒。 「chư ngoại đạo Tỳ-kheo ,dục dĩ kỷ điển ,tạp loạn Phật Pháp ,toại thành cấu trược 。ngoại đạo do hạnh/hành/hàng kỷ Pháp ,hoặc sự hỏa giả ,hoặc ngũ nhiệt chích thân ,hoặc Đại hàn nhập thủy ,hoặc phá hoại Phật Pháp giả ,thị cố chư thiện Tỳ-kheo bất dữ đồng bố tát 、Tự Tứ cập chư tăng sự 。như thị triển chuyển ,nãi chí thất niên bất đắc thuyết giới 。 「阿育王知已,遣一大臣,來入阿育僧伽藍,白眾僧,教滅鬪諍,和合說戒。大臣受王勅已入寺,以王命白眾僧,都無應對者。臣便還,更諮傍臣:『王有勅令,眾僧滅諍,而不順從。卿意云何?』傍臣答言:『我見大王往伏諸國,有不順從,王即斬殺,此法亦應如此。』傍臣語已,使臣往至寺中,白上座言:『王有勅令,眾僧和合說戒,而不順從。』上座答言:『諸善比丘不與外道比丘共布薩,非不順從。』於是,臣從上座次第斬殺,次及王弟帝須而止。帝須見殺諸比丘,即自念言:『此臣受取王勅,辟故殺諸眾僧也。』」 「A-dục Vương tri dĩ ,khiển nhất đại thần ,lai nhập A-dục tăng già lam ,bạch chúng tăng ,giáo diệt đấu tranh ,hòa hợp thuyết giới 。đại thần thọ/thụ Vương sắc dĩ nhập tự ,dĩ Vương mạng bạch chúng tăng ,đô vô ưng đối giả 。Thần tiện hoàn ,cánh ti bàng Thần :『Vương hữu sắc lệnh ,chúng tăng diệt tránh ,nhi bất thuận tùng 。khanh ý vân hà ?』bàng Thần đáp ngôn :『ngã kiến Đại Vương vãng phục chư quốc ,hữu bất thuận tùng ,Vương tức trảm sát ,thử pháp diệc ưng như thử 。』bàng Thần ngữ dĩ ,sử Thần vãng chí tự trung ,bạch Thượng tọa ngôn :『Vương hữu sắc lệnh ,chúng tăng hòa hợp thuyết giới ,nhi bất thuận tùng 。』Thượng tọa đáp ngôn :『chư thiện Tỳ-kheo bất dữ ngoại đạo Tỳ-kheo cọng bố tát ,phi bất thuận tùng 。』ư thị ,Thần tòng thượng tọa thứ đệ trảm sát ,thứ cập Vương đệ đế tu nhi chỉ 。đế tu kiến sát chư Tỳ-kheo ,tức tự niệm ngôn :『thử Thần thọ/thụ thủ Vương sắc ,tích cố sát chư chúng tăng dã 。』」 問曰:「帝須是誰?」 vấn viết :「đế tu thị thùy ?」 答曰:「是王弟同生。爾時,阿育王登位,立弟為太子,太子一日入林遊戲,見諸群鹿陰陽和合。太子作是念:『此諸群鹿噉草飲水,尚復如此,豈況比丘在寺房舍,床褥細軟飲食適口,當無是事!』太子遊還到王所,白王言:『我向出遊,見諸群鹿陰陽和合,畜生噉草飲水,尚有此事,諸比丘僧在寺房舍供養備足,豈無此事?』王聞語已,即自念言:『非狐疑處而生狐疑。』一日太子帝須,觸忤王意,王忿而語太子帝須:『我今以王位別汝,七日作王訖已,我當殺汝。』是時太子帝須,雖受王位,七日之中,日夜妓樂、飲食種種供養,心不染著,形體羸瘦,憂惱轉劇。所以爾者,猶畏死故。七日已滿,王喚帝須問:『何意羸瘦,飲食、妓樂不稱意耶?』帝須答言:『死法逼迫,心不甘樂。』王聞語已,語帝須言:『汝已知命七日當死,猶尚惶怖,況諸比丘出息入息,恒懼無常,心有何染著?』王語已,帝須於佛法中即生信心。 đáp viết :「thị Vương đệ đồng sanh 。nhĩ thời ,A-dục Vương đăng vị ,lập đệ vi Thái-Tử ,Thái-Tử nhất nhật nhập lâm du hí ,kiến chư quần lộc uẩn dương hòa hợp 。Thái-Tử tác thị niệm :『thử chư quần lộc đạm thảo ẩm thủy ,thượng phục như thử ,khởi huống Tỳ-kheo tại tự phòng xá ,sàng nhục tế nhuyễn ẩm thực thích khẩu ,đương vô thị sự !』Thái-Tử du hoàn đáo Vương sở ,bạch Vương ngôn :『ngã hướng xuất du ,kiến chư quần lộc uẩn dương hòa hợp ,súc sanh đạm thảo ẩm thủy ,thượng hữu thử sự ,chư Tỳ-kheo tăng tại tự phòng xá cúng dường bị túc ,khởi vô thử sự ?』Vương văn ngữ dĩ ,tức tự niệm ngôn :『phi hồ nghi xứ/xử nhi sanh hồ nghi 。』nhất nhật Thái-Tử đế tu ,xúc ngỗ Vương ý ,Vương phẫn nhi ngữ Thái-Tử đế tu :『ngã kim dĩ Vương vị biệt nhữ ,thất nhật tác Vương cật dĩ ,ngã đương sát nhữ 。』Thị thời Thái-Tử đế tu ,tuy thọ/thụ Vương vị ,thất nhật chi trung ,nhật dạ kĩ lạc/nhạc 、ẩm thực chủng chủng cúng dường ,tâm bất nhiễm trước ,hình thể luy sấu ,ưu não chuyển kịch 。sở dĩ nhĩ giả ,do úy tử cố 。thất nhật dĩ mãn ,Vương hoán đế tu vấn :『hà ý luy sấu ,ẩm thực 、kĩ lạc/nhạc bất xưng ý da ?』đế tu đáp ngôn :『tử Pháp bức bách ,tâm bất cam lạc/nhạc 。』Vương văn ngữ dĩ ,ngữ đế tu ngôn :『nhữ dĩ tri mạng thất nhật đương tử ,do thượng hoàng bố/phố ,huống chư Tỳ-kheo xuất tức nhập tức ,hằng cụ vô thường ,tâm hữu hà nhiễm trước ?』Vương ngữ dĩ ,đế tu ư Phật Pháp trung tức sanh tín tâm 。 「又復一日,太子帝須出遊行獵,漸漸前行至阿練若處。見一比丘坐,名曇無德,有一象,折取木枝遙拂比丘。太子見已,心發歡喜,而作願言:『我何時得如彼比丘?』曇無德比丘自逆知帝須心願,比丘即以神力飛騰虛空,於虛空中而坐,令帝須得見,從虛空飛往阿育僧伽藍大池中,於水上而坐立,脫僧伽梨欝多羅僧置虛空中,入池洗浴。是時太子帝須,見大德有如是神力,心大歡喜而言:『今日我當出家!』即還宮中白王言:『我欲出家,王必哀念,聽我出家!』王聞帝須求出家,心大驚怪,答言:『宮中妓女,百味餚饍娛樂快樂,何以出家?』王種種方便令其心止。志意堅固,永不肯住,而答王言:『宮中婇女歡樂暫有,會當別離。』大王嘆言:『善哉!』即遣諸臣,使平治道路,掃灑清淨,竪立幢幡,種種莊嚴。莊嚴竟已,臣白王言:『裝束已辦。』王取太子公服天冠瓔珞,莊嚴太子,千乘萬騎圍遶,奉送往至寺中。 「hựu phục nhất nhật ,Thái-Tử đế tu xuất du hạnh/hành/hàng liệp ,tiệm tiệm tiền hạnh/hành/hàng chí a-luyện-nhã xứ/xử 。kiến nhất Tỳ-kheo tọa ,danh đàm vô đức ,hữu nhất tượng ,chiết thủ mộc chi dao phất Tỳ-kheo 。Thái-Tử kiến dĩ ,tâm phát hoan hỉ ,nhi tác nguyện ngôn :『ngã hà thời đắc như bỉ Tỳ-kheo ?』đàm vô đức Tỳ-kheo tự nghịch tri đế tu tâm nguyện ,Tỳ-kheo tức dĩ thần lực phi đằng hư không ,ư hư không trung nhi tọa ,lệnh đế tu đắc kiến ,tùng hư không phi vãng A-dục tăng già lam Đại trì trung ,ư thủy thượng nhi tọa lập ,thoát tăng già lê uất Ta-la tăng trí hư không trung ,nhập trì tẩy dục 。Thị thời Thái-Tử đế tu ,kiến Đại Đức hữu như thị thần lực ,tâm đại hoan hỉ nhi ngôn :『kim nhật ngã đương xuất gia !』tức hoàn cung trung bạch Vương ngôn :『ngã dục xuất gia ,Vương tất ai niệm ,thính ngã xuất gia !』Vương văn đế tu cầu xuất gia ,tâm Đại kinh quái ,đáp ngôn :『cung trung kĩ nữ ,bách vị hào thiện ngu lạc khoái lạc ,hà dĩ xuất gia ?』Vương chủng chủng phương tiện lệnh kỳ tâm chỉ 。chí ý kiên cố ,vĩnh bất khẳng trụ/trú ,nhi đáp Vương ngôn :『cung trung cung nữ hoan lạc tạm hữu ,hội đương biệt ly 。』Đại Vương thán ngôn :『Thiện tai !』tức khiển chư Thần ,sử bình trì đạo lộ ,tảo sái thanh tịnh ,thọ lập tràng phan ,chủng chủng trang nghiêm 。trang nghiêm cánh dĩ ,Thần bạch Vương ngôn :『trang thúc dĩ biện/bạn 。』Vương thủ Thái-Tử công phục thiên quan anh lạc ,trang nghiêm Thái-Tử ,thiên thừa vạn kị vi nhiễu ,phụng tống vãng chí tự trung 。 「眾僧見太子帝須出家,心大歡喜,有辦僧伽梨者、欝多羅僧者、安陀會者、鉢盂者,擬待太子,即出家已。是時太子往到禪房,至曇無德比丘所,求欲出家。國中豪貴諸長者兒一千童子,隨太子出家。國中人民見太子出家,各自念言:『太子如此尊貴,尚捨王位出家修道。我等貧窮,何所戀慕?』念已,無數人眾,悉隨出家。阿育王登位四年,太子出家。復有王外甥阿嗜婆羅門,是僧伽蜜多知已,有一男兒阿嗜,聞太子出家,心中驚喜,往至王所,即白王言:『我今欲隨太子出家,願王聽許。』王答:『善哉!』即與太子俱日出家。如是於佛法中,多有剎利出家,佛法興隆。 「chúng tăng kiến Thái-Tử đế tu xuất gia ,tâm đại hoan hỉ ,hữu biện/bạn tăng già lê giả 、uất Ta-la tăng giả 、an đà hội giả 、bát vu giả ,nghĩ đãi Thái-Tử ,tức xuất gia dĩ 。Thị thời Thái-Tử vãng đáo Thiền phòng ,chí đàm vô đức Tỳ-kheo sở ,cầu dục xuất gia 。quốc trung hào quý chư Trưởng-giả nhi nhất thiên Đồng tử ,tùy Thái-Tử xuất gia 。quốc trung nhân dân kiến Thái-Tử xuất gia ,các tự niệm ngôn :『Thái-Tử như thử tôn quý ,thượng xả Vương vị xuất gia tu đạo 。ngã đẳng bần cùng ,hà sở luyến mộ ?』niệm dĩ ,vô số nhân chúng ,tất tùy xuất gia 。A-dục Vương đăng vị tứ niên ,Thái-Tử xuất gia 。phục hưũ Vương ngoại sanh a thị Bà-la-môn ,thị tăng già mật đa tri dĩ ,hữu nhất nam nhi a thị ,văn Thái-Tử xuất gia ,tâm trung kinh hỉ ,vãng chí Vương sở ,tức bạch Vương ngôn :『ngã kim dục tùy Thái-Tử xuất gia ,nguyện Vương thính hứa 。』Vương đáp :『Thiện tai !』tức dữ Thái-Tử câu nhật xuất gia 。như thị ư Phật Pháp trung ,đa hữu sát lợi xuất gia ,Phật Pháp hưng long 。 「時,帝須言:『當知此臣僻取王意,殺諸比丘。』臣殺未已,帝須比丘便前遮護。臣不得殺,臣即置刀,往白王言:『我受王勅,令諸比丘和合說戒,而不順從,我已依罪,次第斬殺。殺猶未盡,帝須比丘即便遮護,不能得殺。』臣白王言:『帝須比丘為殺以不?』王聞臣言殺諸比丘,即大驚愕,心中懊惱,悶絕躄地,以冷水灑面,良久乃穌,即語臣言:『咄咄!我遣汝入寺,欲令眾僧和合說戒,何以專輒而殺眾僧?』 「thời ,đế tu ngôn :『đương tri thử Thần tích thủ Vương ý ,sát chư Tỳ-kheo 。』Thần sát vị dĩ ,đế tu Tỳ-kheo tiện tiền già hộ 。Thần bất đắc sát ,Thần tức trí đao ,vãng bạch Vương ngôn :『ngã thọ/thụ Vương sắc ,lệnh chư Tỳ-kheo hòa hợp thuyết giới ,nhi bất thuận tùng ,ngã dĩ y tội ,thứ đệ trảm sát 。sát do vị tận ,đế tu Tỳ-kheo tức tiện già hộ ,bất năng đắc sát 。』Thần bạch Vương ngôn :『đế tu Tỳ-kheo vi sát dĩ bất ?』Vương văn Thần ngôn sát chư Tỳ-kheo ,tức Đại kinh ngạc ,tâm trung áo não ,muộn tuyệt tích địa ,dĩ lãnh thủy sái diện ,lương cửu nãi tô ,tức ngữ Thần ngôn :『đốt đốt !ngã khiển nhữ nhập tự ,dục lệnh chúng tăng hòa hợp thuyết giới ,hà dĩ chuyên triếp nhi sát chúng tăng ?』 「王往寺中白諸眾僧:『我前遣一臣教令和合說戒,不使殺諸比丘;此臣專輒,枉殺眾僧。不審此事,誰獲罪耶?』有比丘答言:『由王故殺,此是王罪。』或有比丘言:『兩俱得罪。』有一比丘即問王言:『王心云何,有殺心不?』王答言:『我本以功德意遣,無殺心也。』『若王如此,王自無罪,殺者得罪。』王聞如是言已,心生狐疑,問諸比丘:『有能斷我狐疑者不?若能斷我狐疑心者,我當更竪立佛法。』諸比丘答言:『有目揵連子帝須,能斷狐疑竪立佛法。』於是即遣法師四人,人各有比丘一千侍從而去;復遣大臣四人,人各有一千人將從,往迎大德目揵連子帝須,須得而歸。 「Vương vãng tự trung bạch chư chúng tăng :『ngã tiền khiển nhất Thần giáo lệnh hòa hợp thuyết giới ,bất sử sát chư Tỳ-kheo ;thử Thần chuyên triếp ,uổng sát chúng tăng 。bất thẩm thử sự ,thùy hoạch tội da ?』hữu Tỳ-kheo đáp ngôn :『do Vương cố sát ,thử thị Vương tội 。』hoặc hữu Tỳ-kheo ngôn :『lượng (lưỡng) câu đắc tội 。』hữu nhất Tỳ-kheo tức vấn Vương ngôn :『Vương tâm vân hà ,hữu sát tâm bất ?』Vương đáp ngôn :『ngã bổn dĩ công đức ý khiển ,vô sát tâm dã 。』『nhược/nhã Vương như thử ,Vương tự vô tội ,sát giả đắc tội 。』Vương Văn như thị ngôn dĩ ,tâm sanh hồ nghi ,vấn chư Tỳ-kheo :『hữu năng đoạn ngã hồ nghi giả bất ?nhược/nhã năng đoạn ngã hồ nghi tâm giả ,ngã đương cánh thọ lập Phật Pháp 。』chư Tỳ-kheo đáp ngôn :『hữu Mục-kiền-liên tử đế tu ,năng đoạn hồ nghi thọ lập Phật Pháp 。』ư thị tức khiển Pháp sư tứ nhân ,nhân các hữu Tỳ-kheo nhất thiên thị tòng nhi khứ ;phục khiển đại thần tứ nhân ,nhân các hữu nhất thiên nhân tướng tùng ,vãng nghênh Đại Đức Mục-kiền-liên tử đế tu ,tu đắc nhi quy 。 「是時二部眾,往至阿烋河山中,迎取目揵連子帝須,到已而言:『王喚帝須!』帝須不去。王復更遣法師八人,人各有比丘一千侍從;大臣八人,人各一千侍從。到已復言:『王喚帝須!』帝須不去。王遲望二使,經久未反,王心狐疑。王復問諸大德:『大德!我已遣二使,往迎目揵連子帝須,使已經久而不見至?』眾僧答言:『恐迎者僻宣王意,言喚帝須!是故不來。』王復問言:『云何作請語而得來耶?』眾僧答王,當作是言:『「佛法已沒,願屈大德來,更共竪立。」乃可得來。』 「Thị thời nhị bộ chúng ,vãng chí a 烋hà sơn trung ,nghênh thủ Mục-kiền-liên tử đế tu ,đáo dĩ nhi ngôn :『Vương hoán đế tu !』đế tu bất khứ 。Vương phục cánh khiển Pháp sư bát nhân ,nhân các hữu Tỳ-kheo nhất thiên thị tòng ;đại thần bát nhân ,nhân các nhất thiên thị tòng 。đáo dĩ phục ngôn :『Vương hoán đế tu !』đế tu bất khứ 。Vương trì vọng nhị sử ,Kinh cửu vị phản ,Vương tâm hồ nghi 。Vương phục vấn chư Đại Đức :『Đại Đức !ngã dĩ khiển nhị sử ,vãng nghênh Mục-kiền-liên tử đế tu ,sử dĩ Kinh cửu nhi bất kiến chí ?』chúng tăng đáp ngôn :『khủng nghênh giả tích tuyên Vương ý ,ngôn hoán đế tu !thị cố Bất-lai 。』Vương phục vấn ngôn :『vân hà tác thỉnh ngữ nhi đắc lai da ?』chúng tăng đáp Vương ,đương tác thị ngôn :『「Phật Pháp dĩ một ,nguyện khuất Đại Đức lai ,cánh cọng thọ lập 。」nãi khả đắc lai 。』 「王聞是言,更遣法師十六人,人各比丘一千侍從;大臣十六人,人各將一千人。王復問:『彼法師為老為少?』眾僧答言:『老。』『若其老者,當用輿迎。』眾僧答言:『不得乘輿。』王復問言:『彼大德者住在何處?』答言:『阿烋河山中。』『若爾,當遣舫乘往迎。』勅使者言:『汝若到已,當請大德住大舫中,可使四邊帶仗防護。』 「Vương văn thị ngôn ,cánh khiển Pháp sư thập lục nhân ,nhân các Tỳ-kheo nhất thiên thị tòng ;đại thần thập lục nhân ,nhân các tướng nhất thiên nhân 。Vương phục vấn :『bỉ Pháp sư vi lão vi thiểu ?』chúng tăng đáp ngôn :『lão 。』『nhược/nhã kỳ lão giả ,đương dụng dư nghênh 。』chúng tăng đáp ngôn :『bất đắc thừa dư 。』Vương phục vấn ngôn :『bỉ Đại Đức giả trụ tại hà xứ/xử ?』đáp ngôn :『a 烋hà sơn trung 。』『nhược nhĩ ,đương khiển phảng thừa vãng nghênh 。』sắc sử giả ngôn :『nhữ nhược/nhã đáo dĩ ,đương thỉnh Đại Đức trụ/trú Đại phảng trung ,khả sử tứ biên đái trượng phòng hộ 。』 「是時大眾、使者發去,到阿烋河山中,即以王命白大德言:『今佛法已沒,仰屈大德來共竪立。』於是大德聞使語已,言:『我出家正為佛法,今時至矣!』即取坐具而起。帝須自念言:『明當至波咤利弗國。』是時阿育王,夜夢見如是相貌,有一白象而來,以鼻摩娑王頭捉王右手。明旦王召相師曰:『我夜夢如是相貌,為吉為凶?』有一相師,即答王言:『捉王手者是沙門像也。』大王聞相師語已,即得信來白王:『大德帝須今日已至。』王聞至已,即出往迎。王自入水至膝,大德帝須欲上,王以右手捧接大德,大德帝須便捉王手。左右拔劍,欲斫大德帝須。何以故?阿育王法,若人捉王頭及手,即便斫頭,是故拔劍欲斫。爾時,王見水中拔劍影,王迴顧言:『咄咄!我昔勅臣,往至寺中令眾僧和合說戒,而僻取我意,殺諸比丘,而汝今者復欲殺耶?止止!莫作我罪。』」 「Thị thời Đại chúng 、sử giả phát khứ ,đáo a 烋hà sơn trung ,tức dĩ Vương mạng bạch Đại Đức ngôn :『kim Phật Pháp dĩ một ,ngưỡng khuất Đại Đức lai cọng thọ lập 。』ư thị Đại Đức văn sử ngữ dĩ ,ngôn :『ngã xuất gia chánh vi Phật Pháp ,kim thời chí hĩ !』tức thủ tọa cụ nhi khởi 。đế tu tự niệm ngôn :『minh đương chí ba trá lợi phất quốc 。』Thị thời A-dục Vương ,dạ mộng kiến như thị tướng mạo ,hữu nhất bạch tượng nhi lai ,dĩ Tỳ ma sa Vương đầu tróc Vương hữu thủ 。minh đán Vương triệu tướng sư viết :『ngã dạ mộng như thị tướng mạo ,vi cát vi hung ?』hữu nhất tướng sư ,tức đáp Vương ngôn :『tróc Vương thủ giả thị Sa Môn tượng dã 。』Đại Vương văn tướng sư ngữ dĩ ,tức đắc tín lai bạch Vương :『Đại Đức đế tu kim nhật dĩ chí 。』Vương văn chí dĩ ,tức xuất vãng nghênh 。Vương tự nhập thủy chí tất ,Đại Đức đế tu dục thượng ,Vương dĩ hữu thủ phủng tiếp Đại Đức ,Đại Đức đế tu tiện tróc Vương thủ 。tả hữu bạt kiếm ,dục chước Đại Đức đế tu 。hà dĩ cố ?A-dục Vương Pháp ,nhược/nhã nhân tróc Vương đầu cập thủ ,tức tiện chước đầu ,thị cố bạt kiếm dục chước 。nhĩ thời ,Vương kiến thủy trung bạt kiếm ảnh ,Vương hồi cố ngôn :『đốt đốt !ngã tích sắc Thần ,vãng chí tự trung lệnh chúng tăng hòa hợp thuyết giới ,nhi tích thủ ngã ý ,sát chư Tỳ-kheo ,nhi nhữ kim giả phục dục sát da ?chỉ chỉ !mạc tác ngã tội 。』」 法師問曰:「比丘不得捉白衣手,云何得捉?」 Pháp sư vấn viết :「Tỳ-kheo bất đắc tróc bạch y thủ ,vân hà đắc tróc ?」 答曰:「王為欲聞法,故往請來。王即是大德弟子,故得捉手。於是王將大德,往園林中住,三重防衛。王自為大德洗脚,以油磨之,磨竟於一邊而坐。王自念言:『此大德能斷我疑不?若能斷我疑者,亦能斷諍法,然後佛法竪立。』王念:『我且當試大德。』『我欲見大德神通力,願為示現。』帝須答言:『汝今樂見何等神力?』王言:『我欲見大地震動。』帝須問曰:『為欲使一邊動?一切動耶?』王復問言:『於此二種何者為難?』帝須答言:『譬如銅盤盛滿中水,有人動盤水悉動難?半動、半不動難?』王言:『半動半不動甚難。』帝須答言:『如是,大王!』王言:『欲見半動半不動。』帝須語王:『周迴四方四由旬,彈繩作界,東方安車,南方安馬,西方安人,北方安銅盤水,使各騎界上,一脚在內一脚在外,銅盤水當安界上,半入界內半在界外。』王即隨教作已。於是帝須即入第四禪,從禪定起,而向王言:『善見,大王!』大德帝須即以神力,能使四方四由旬外悉大震動,界內不動;車馬及人外脚悉動,內脚不動;水半動、半不動。於是大王,見大德神力如此,即大歡喜:『我先所疑今得斷也,於佛法中惡法得滅。』 đáp viết :「Vương vi dục văn Pháp ,cố vãng thỉnh lai 。Vương tức thị Đại Đức đệ-tử ,cố đắc tróc thủ 。ư thị Vương tướng Đại Đức ,vãng viên lâm trung trụ/trú ,tam trọng phòng vệ 。Vương tự vi Đại Đức tẩy cước ,dĩ du ma chi ,ma cánh ư nhất biên nhi tọa 。Vương tự niệm ngôn :『thử Đại Đức năng đoạn ngã nghi bất ?nhược/nhã năng đoạn ngã nghi giả ,diệc năng đoạn tránh Pháp ,nhiên hậu Phật Pháp thọ lập 。』Vương niệm :『ngã thả đương thí Đại Đức 。』『ngã dục kiến Đại Đức thần thông lực ,nguyện vi thị hiện 。』đế tu đáp ngôn :『nhữ kim lạc/nhạc kiến hà đẳng thần lực ?』Vương ngôn :『ngã dục kiến Đại địa chấn động 。』đế tu vấn viết :『vi dục sử nhất biên động ?nhất thiết động da ?』Vương phục vấn ngôn :『ư thử nhị chủng hà giả vi nạn/nan ?』đế tu đáp ngôn :『thí như đồng bàn thịnh mãn trung thủy ,hữu nhân động bàn thủy tất động nạn/nan ?bán động 、bán bất động nạn/nan ?』Vương ngôn :『bán động bán bất động thậm nạn/nan 。』đế tu đáp ngôn :『như thị ,Đại Vương !』Vương ngôn :『dục kiến bán động bán bất động 。』đế tu ngữ Vương :『châu hồi tứ phương tứ do-tuần ,đạn thằng tác giới ,Đông phương an xa ,Nam phương an mã ,Tây phương an nhân ,Bắc phương an đồng bàn thủy ,sử các kị giới thượng ,nhất cước tại nội nhất cước tại ngoại ,đồng bàn thủy đương an giới thượng ,bán nhập giới nội bán tại giới ngoại 。』Vương tức tùy giáo tác dĩ 。ư thị đế tu tức nhập đệ tứ Thiền ,tùng Thiền định khởi ,nhi hướng Vương ngôn :『thiện kiến ,Đại Vương !』Đại Đức đế tu tức dĩ thần lực ,năng sử tứ phương tứ do-tuần ngoại tất Đại chấn động ,giới nội bất động ;xa mã cập nhân ngoại cước tất động ,nội cước bất động ;thủy bán động 、bán bất động 。ư thị Đại Vương ,kiến Đại Đức thần lực như thử ,tức đại hoan hỉ :『ngã tiên sở nghi kim đắc đoạn dã ,ư Phật Pháp trung ác pháp đắc diệt 。』 「王即問大德帝須:『我先遣一臣到寺,令僧和合說戒;而臣專輒殺諸比丘。此罪誰得耶?』帝須答言:『大王!有殺心不?』王即答言:『我無殺心。』『若無殺心,王無罪也。』即便為王說《本生經》:『佛語諸比丘:「先籌量心然後作業,一切作業皆由心也。」』帝須欲演《本生經》:『大王!往昔有一鷓鴣鳥,為人籠繫在地,愁怖便大鳴喚。同類雲集,為人所殺。鷓鴣問道士:「我有罪不?」道士答言:「汝鳴聲時有殺心不?」鷓鴣鳥言:「我鳴伴來,無殺心也。」道士即答:「若無殺心,汝無罪也。」而說偈言: 「Vương tức vấn Đại Đức đế tu :『ngã tiên khiển nhất Thần đáo tự ,lệnh tăng hòa hợp thuyết giới ;nhi Thần chuyên triếp sát chư Tỳ-kheo 。thử tội thùy đắc da ?』đế tu đáp ngôn :『Đại Vương !hữu sát tâm bất ?』Vương tức đáp ngôn :『ngã vô sát tâm 。』『nhược/nhã vô sát tâm ,Vương vô tội dã 。』tức tiện vi Vương thuyết 《bản sanh Kinh 》:『Phật ngữ chư Tỳ-kheo :「tiên trù lượng tâm nhiên hậu tác nghiệp ,nhất thiết tác nghiệp giai do tâm dã 。」』đế tu dục diễn 《bản sanh Kinh 》:『Đại Vương !vãng tích hữu nhất chá cô điểu ,vi nhân lung hệ tại địa ,sầu bố/phố tiện Đại minh hoán 。đồng loại vân tập ,vi nhân sở sát 。chá cô vấn Đạo sĩ :「ngã hữu tội bất ?」Đạo sĩ đáp ngôn :「nhữ minh thanh thời hữu sát tâm bất ?」chá cô điểu ngôn :「ngã minh bạn lai ,vô sát tâm dã 。」Đạo sĩ tức đáp :「nhược/nhã vô sát tâm ,nhữ vô tội dã 。」nhi thuyết kệ ngôn : 「『不因業而觸, 「『bất nhân nghiệp nhi xúc , 必因心而起, tất nhân tâm nhi khởi , 善人攝心住, thiện nhân nhiếp tâm trụ/trú , 罪不橫加汝。』 tội bất hoạnh gia nhữ 。』 「如是大德帝須,方便令王知已,七日在園林中,帝須教王,是律、是非律,是法、是非法,是佛說、是非佛說。七日竟,王勅:『以步障作隔,所見同者集一隔中,不同見者各集異隔。』處處隔中,出一比丘,王自問言:『大德!佛法云何?』有比丘答言常,或言斷,或言非想,或言非想非非想,或言世間涅槃。王聞諸比丘言已,『此非比丘,即是外道也。』王既知已,王即以白衣服與諸外道,驅令罷道。其餘隔中六萬比丘,王復更問:『大德!佛法云何?』答言:『佛分別說也。』諸比丘如是說已,王更問大德帝須:『佛分別說不?』答言:『如是,大王!』知佛法淨已,王白:『諸大德!願大德布薩說戒。』王遣人防衛眾僧,王還入城。 「như thị Đại Đức đế tu ,phương tiện lệnh Vương tri dĩ ,thất nhật tại viên lâm trung ,đế tu giáo Vương ,thị luật 、thị phi luật ,thị pháp 、thị phi Pháp ,thị Phật thuyết 、thị phi Phật thuyết 。thất nhật cánh ,Vương sắc :『dĩ bộ chướng tác cách ,sở kiến đồng giả tập nhất cách trung ,bất đồng kiến giả các tập dị cách 。』xứ xứ cách trung ,xuất nhất Tỳ-kheo ,Vương tự vấn ngôn :『Đại Đức !Phật Pháp vân hà ?』hữu Tỳ-kheo đáp ngôn thường ,hoặc ngôn đoạn ,hoặc ngôn phi tưởng ,hoặc ngôn phi tưởng phi phi tưởng ,hoặc ngôn thế gian Niết-Bàn 。Vương văn chư Tỳ-kheo ngôn dĩ ,『thử phi Tỳ-kheo ,tức thị ngoại đạo dã 。』Vương ký tri dĩ ,Vương tức dĩ bạch y phục dữ chư ngoại đạo ,khu lệnh bãi đạo 。kỳ dư cách trung lục vạn Tỳ-kheo ,Vương phục cánh vấn :『Đại Đức !Phật Pháp vân hà ?』đáp ngôn :『Phật phân biệt thuyết dã 。』chư Tỳ-kheo như thị thuyết dĩ ,Vương cánh vấn Đại Đức đế tu :『Phật phân biệt thuyết bất ?』đáp ngôn :『như thị ,Đại Vương !』tri Phật Pháp tịnh dĩ ,Vương bạch :『chư Đại Đức !nguyện Đại Đức bố tát thuyết giới 。』Vương khiển nhân phòng vệ chúng tăng ,Vương hoàn nhập thành 。 「王去之後,眾僧即集眾六萬比丘。於集眾中,目揵連子帝須為上座,能破外道邪見徒眾。眾中選擇知三藏、得三達智者一千比丘,如昔第一大德迦葉集眾,亦如第二須那拘集眾,出毘尼藏無異,一切佛法中清淨無垢。第三集法藏九月日竟,大地六種震動,所以一千比丘說,名為第三集也。」 「Vương khứ chi hậu ,chúng tăng tức tập chúng lục vạn Tỳ-kheo 。ư tập chúng trung ,Mục-kiền-liên tử đế tu vi Thượng tọa ,năng phá ngoại đạo tà kiến đồ chúng 。chúng trung tuyển trạch tri Tam Tạng 、đắc tam đạt trí giả nhất thiên Tỳ-kheo ,như tích đệ nhất Đại Đức Ca-diếp tập chúng ,diệc như đệ nhị tu na câu tập chúng ,xuất Tỳ ni tạng vô dị ,nhất thiết Phật Pháp trung thanh tịnh vô cấu 。đệ tam tập pháp tạng cửu nguyệt nhật cánh ,Đại địa lục chủng chấn động ,sở dĩ nhất thiên Tỳ-kheo thuyết ,danh vi đệ tam tập dã 。」 法師問曰:「三集眾誰為律師?」 Pháp sư vấn viết :「tam tập chúng thùy vi luật sư ?」 「於閻浮利地,我當次第說名字:第一、優波離,第二、馱寫拘,第三、須那拘,第四、悉伽婆,第五、目揵連子帝須。此五法師於閻浮利地,以律藏次第相付不令斷絕,乃至第三集律藏。從第三之後,目揵連子帝須臨涅槃,付弟子摩哂陀,摩哂陀是阿育王兒也,持律藏至師子國。摩哂陀臨涅槃,付弟子阿栗咤。從爾已來,更相傳授至于今日,應當知之。我今說往昔師名,從閻浮利地五人持律藏至師子國:第一、名摩哂陀,第二、名一地臾,第三、名欝帝臾,第四、名參婆樓,第五、名拔陀沙。此五法師智慧無比,神通無礙得三達智,於師子國各教授弟子。 「ư Diêm Phù Lợi địa ,ngã đương thứ đệ thuyết danh tự :đệ nhất 、ưu ba ly ,đệ nhị 、Đà tả câu ,đệ tam 、tu na câu ,đệ tứ 、tất già Bà ,đệ ngũ 、Mục-kiền-liên tử đế tu 。thử ngũ Pháp sư ư Diêm Phù Lợi địa ,dĩ luật tạng thứ đệ tướng phó bất lệnh đoạn tuyệt ,nãi chí đệ tam tập luật tạng 。tùng đệ tam chi hậu ,Mục-kiền-liên tử đế tu lâm Niết-Bàn ,phó đệ-tử Ma sẩn đà ,Ma sẩn đà thị A-dục Vương nhi dã ,trì luật tạng chí Sư tử quốc 。Ma sẩn đà lâm Niết-Bàn ,phó đệ-tử a lật trá 。tùng nhĩ dĩ lai ,cánh tướng truyền thọ/thụ chí vu kim nhật ,ứng đương tri chi 。ngã kim thuyết vãng tích sư danh ,tùng Diêm Phù Lợi địa ngũ nhân trì luật tạng chí Sư tử quốc :đệ nhất 、danh Ma sẩn đà ,đệ nhị 、danh nhất địa du ,đệ tam 、danh uất đế du ,đệ tứ 、danh tham Bà lâu ,đệ ngũ 、danh bạt đà sa 。thử ngũ Pháp sư trí tuệ vô bỉ ,thần thông vô ngại đắc tam đạt trí ,ư Sư tử quốc các giáo thọ đệ-tử 。 「摩哂陀臨涅槃,付弟子阿栗咤,阿栗咤付弟子帝須達多,帝須達多付弟子伽羅須末那,伽羅須末那付弟子地伽那,地伽那付須末那,須末那付伽羅須末那,伽羅須末那付曇無德,曇無德付帝須,帝須付提婆,提婆付須末那,須末那付專那伽,專那伽付曇無婆離,曇無婆離付企摩,企摩付優波帝須,優波帝須付法叵,法叵付阿婆耶,阿婆耶付提婆,提婆付私婆。如此諸律師,智慧第一,神通無礙,得三達智,愛盡羅漢,如是師師相承至今不絕。」 「Ma sẩn đà lâm Niết-Bàn ,phó đệ-tử a lật trá ,a lật trá phó đệ-tử đế Tu-đạt-đa ,đế Tu-đạt-đa phó đệ-tử già la tu mạt na ,già la tu mạt na phó đệ-tử địa già na ,địa già na phó tu mạt na ,tu mạt na phó già la tu mạt na ,già la tu mạt na phó đàm vô đức ,đàm vô đức phó đế tu ,đế tu phó đề bà ,đề bà phó tu mạt na ,tu mạt na phó chuyên na già ,chuyên na già phó đàm vô Bà ly ,đàm vô Bà ly phó xí ma ,xí ma phó ưu ba đế tu ,ưu ba đế tu phó Pháp phả ,Pháp phả phó a Bà da ,a Bà da phó đề bà ,đề bà phó tư Bà 。như thử chư luật sư ,trí tuệ đệ nhất ,thần thông vô ngại ,đắc tam đạt trí ,ái tận La-hán ,như thị sư sư tướng thừa chí kim bất tuyệt 。」 法師曰:「我今更說根本因緣。爾時,於波咤利弗國,集第三毘尼藏竟。往昔目揵連子帝須,作如是念:『當來佛法何處久住?』即以神通力觀看閻浮利地,當於邊地中興。於是目揵連子帝須,集諸眾僧,語諸長老:『汝等各持佛法,至邊地中竪立。』諸比丘答言:『善哉!』即遣大德:『末闡提!汝至罽賓、揵陀羅咤國中。摩呵提婆!至摩醯婆末陀羅國。勒棄多!至婆那婆私國。曇無德!至阿波蘭多迦國。摩訶曇無德!至摩訶勒咤國。摩呵勒棄多!至臾那世界國(是漢地也)。末示摩!至雪山邊國。須那迦欝多羅!至金地國。摩哂陀、欝帝夜參婆樓拔陀!至師子國。各竪立佛法。』於是諸大德各各眷屬五人,而往諸國竪立佛法。 Pháp sư viết :「ngã kim cánh thuyết căn bản nhân duyên 。nhĩ thời ,ư ba trá lợi phất quốc ,tập đệ tam Tỳ ni tạng cánh 。vãng tích Mục-kiền-liên tử đế tu ,tác như thị niệm :『đương lai Phật Pháp hà xứ/xử cửu trụ ?』tức dĩ thần thông lực quán khán Diêm Phù Lợi địa ,đương ư biên địa trung hưng 。ư thị Mục-kiền-liên tử đế tu ,tập chư chúng tăng ,ngữ chư Trưởng-lão :『nhữ đẳng các trì Phật Pháp ,chí biên địa trung thọ lập 。』chư Tỳ-kheo đáp ngôn :『Thiện tai !』tức khiển Đại Đức :『mạt xiển đề !nhữ chí Kế Tân 、kiền Đà-la trá quốc trung 。ma ha đề bà !chí ma-ê Bà mạt đà La quốc 。lặc khí đa !chí Bà na bà tư quốc 。đàm vô đức !chí a ba lan đa Ca quốc 。Ma-ha đàm vô đức !chí Ma-ha lặc trá quốc 。ma ha lặc khí đa !chí du na thế giới quốc (thị hán địa dã )。mạt thị ma !chí tuyết sơn biên quốc 。tu na Ca uất Ta-la !chí Kim-địa quốc 。Ma sẩn đà 、uất đế dạ tham Bà lâu bạt đà !chí Sư tử quốc 。các thọ lập Phật Pháp 。』ư thị chư Đại Đức các các quyến thuộc ngũ nhân ,nhi vãng chư quốc thọ lập Phật Pháp 。 「爾時,罽賓國中有龍王,名阿羅婆樓,國中種禾稻,始欲結秀,而龍王注大洪雨,禾稻沒死流入海中。爾時大德末闡提比丘等五人,從波咤利弗國飛騰虛空,至雪山邊阿羅婆樓池中下,即於水上行住坐臥。龍王眷屬童子入白龍王言:『不知何人,身著赤衣居在水上,侵犯我等。』龍王聞已即大瞋忿,從宮中出,見大德末闡提,龍王忿心轉更增盛,於虛空中作諸神力,種種非一,令末闡提比丘恐怖,復作暴風疾雨、雷電霹靂,山巖崩倒、樹木摧折,猶如虛空崩敗。龍王眷屬童子,復集一切諸龍童子,身出烟竟,起大猛火、雨大礫石,欲令大德末闡提恐怖。既不恐怖,而便罵言:『禿頭人,君為是誰,身著赤衣?』如是罵詈,大德顏色不異,龍王復更作是罵言:『捉取打殺!』語已更喚兵眾,現種種神變,猶不能伏。 「nhĩ thời ,Kế Tân quốc trung hữu long Vương ,danh a La bà lâu ,quốc trung chủng hòa đạo ,thủy dục kết/kiết tú ,nhi long Vương chú Đại hồng vũ ,hòa đạo một tử lưu nhập hải trung 。nhĩ thời Đại Đức mạt xiển đề Tỳ-kheo đẳng ngũ nhân ,tùng ba trá lợi phất quốc phi đằng hư không ,chí tuyết sơn biên a La bà lâu trì trung hạ ,tức ư thủy thượng hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa 。long Vương quyến thuộc Đồng tử nhập bạch long Vương ngôn :『bất tri hà nhân ,thân trước/trứ xích y cư tại thủy thượng ,xâm phạm ngã đẳng 。』long Vương văn dĩ tức Đại sân phẫn ,tùng cung trung xuất ,kiến Đại Đức mạt xiển đề ,long Vương phẫn tâm chuyển cánh tăng thịnh ,ư hư không trung tác chư thần lực ,chủng chủng phi nhất ,lệnh mạt xiển đề Tỳ-kheo khủng bố ,phục tác bạo phong tật vũ 、lôi điện phích lịch ,sơn nham băng đảo 、thụ/thọ mộc tồi chiết ,do như hư không băng bại 。long Vương quyến thuộc Đồng tử ,phục tập nhất thiết chư long Đồng tử ,thân xuất yên cánh ,khởi Đại mãnh hỏa 、vũ Đại lịch thạch ,dục lệnh Đại Đức mạt xiển đề khủng bố 。ký bất khủng bố ,nhi tiện mạ ngôn :『ngốc đầu nhân ,quân vi thị thùy ,thân trước/trứ xích y ?』như thị mạ lị ,Đại Đức nhan sắc bất dị ,long Vương phục cánh tác thị mạ ngôn :『tróc thủ đả sát !』ngữ dĩ cánh hoán binh chúng ,hiện chủng chủng thần biến ,do bất năng phục 。 「大德末闡提以神通力蔽龍王神力,向龍王說:『若汝能令諸天世人一切悉來恐怖,我者一毛不動;汝今更取須彌山王及諸小山擲置我上,亦不能至。』大德作是語已,龍王思念:『我作神力便已疲倦,無所至到。』心含忿怒而便停住。是時大德知龍王心,以甘露法味教化示之,令其歡喜歸伏。龍王受甘露法已,即受三歸五戒,與其眷屬八萬四千俱受五戒。復有雪山鬼、夜叉、揵撻婆、鳩盤茶鬼等,聞大德末闡提說法已,即受三歸五戒。復有夜叉五人,與眷屬俱,呵梨帝耶夜叉尼有五百子,得須陀洹道。 「Đại Đức mạt xiển đề dĩ thần thông lực tế long Vương thần lực ,hướng long Vương thuyết :『nhược/nhã nhữ năng lệnh chư Thiên thế nhân nhất thiết tất lai khủng bố ,ngã giả nhất mao bất động ;nhữ kim cánh thủ Tu Di Sơn Vương cập chư tiểu sơn trịch trí ngã thượng ,diệc bất năng chí 。』Đại Đức tác thị ngữ dĩ ,long Vương tư niệm :『ngã tác thần lực tiện dĩ bì quyện ,vô sở chí đáo 。』tâm hàm phẫn nộ nhi tiện đình trụ/trú 。Thị thời Đại Đức tri long Vương tâm ,dĩ cam lộ pháp vị giáo hóa thị chi ,lệnh kỳ hoan hỉ quy phục 。long Vương thọ/thụ cam lộ pháp dĩ ,tức thọ/thụ tam quy ngũ giới ,dữ kỳ quyến thuộc bát vạn tứ thiên câu thọ ngũ giới 。phục hưũ tuyết sơn quỷ 、Dạ-xoa 、kiền thát Bà 、cưu bàn trà quỷ đẳng ,văn Đại Đức mạt xiển đề thuyết Pháp dĩ ,tức thọ/thụ tam quy ngũ giới 。phục hưũ Dạ-xoa ngũ nhân ,dữ quyến thuộc câu ,ha-lê đế da Dạ-xoa ni hữu ngũ bách tử ,đắc Tu-đà-hoàn đạo 。 「於是大德末闡提,喚一切夜叉及龍王,從今以後莫生瞋恚,莫殘害人民禾稻,於諸眾生生慈悲心,令得安樂。一切諸龍鬼等答言:『善哉!如大德教,即當順從。』即日龍王作大供養,龍王遣取己七寶床與末闡提,末闡提坐於床上,龍王立近末闡提邊,以扇扇末闡提。是時,罽賓揵陀勒叉國人民,常以節日集,往祠會龍王。到已,見大德末闡提,各相謂言:『此比丘神力乃勝龍王。』於是人民悉禮末闡提,禮已而坐。末闡提為諸人民說讀《譬喻經》,說已,八萬眾生即得道果,千人出家。」 「ư thị Đại Đức mạt xiển đề ,hoán nhất thiết Dạ-xoa cập long Vương ,tùng kim dĩ hậu mạc sanh sân khuể ,mạc tàn hại nhân dân hòa đạo ,ư chư chúng sanh sanh từ bi tâm ,lệnh đắc an lạc 。nhất thiết chư long quỷ đẳng đáp ngôn :『Thiện tai !như Đại Đức giáo ,tức đương thuận tùng 。』tức nhật long Vương tác Đại cúng dường ,long Vương khiển thủ kỷ thất bảo sàng dữ mạt xiển đề ,mạt xiển đề tọa ư sàng thượng ,long Vương lập cận mạt xiển đề biên ,dĩ phiến phiến mạt xiển đề 。Thị thời ,Kế Tân kiền đà lặc xoa quốc nhân dân ,thường dĩ tiết nhật tập ,vãng từ hội long Vương 。đáo dĩ ,kiến Đại Đức mạt xiển đề ,các tướng vị ngôn :『thử Tỳ-kheo thần lực nãi thắng long Vương 。』ư thị nhân dân tất lễ mạt xiển đề ,lễ dĩ nhi tọa 。mạt xiển đề vi chư nhân dân thuyết độc 《Thí dụ kinh 》,thuyết dĩ ,bát vạn chúng sanh tức đắc đạo quả ,thiên nhân xuất gia 。」 法師言:「從昔至今,罽賓國皆著袈裟,光飾其境。」而說偈言: Pháp sư ngôn :「tùng tích chí kim ,Kế Tân quốc giai trước/trứ ca sa ,quang sức kỳ cảnh 。」nhi thuyết kệ ngôn : 「罽賓揵陀國, 「Kế Tân kiền đà quốc , 爾時末闡提, nhĩ thời mạt xiển đề , 瞋恚大龍王, sân khuể Đại long Vương , 教化令受法。 giáo hóa lệnh thọ/thụ Pháp 。 復有餘大眾, phục hưũ dư Đại chúng , 從繫縛得解, tùng hệ phược đắc giải , 八萬得天眼, bát vạn đắc Thiên nhãn , 出家一千眾。 xuất gia nhất thiên chúng 。 「大德摩訶提婆,往至摩醯娑慢陀羅國。至已,為說《天使經》,說竟,四萬人得道果,皆悉隨出家。」而說偈言: 「Đại Đức Ma-ha Đề-bà ,vãng chí ma-ê sa mạn Đà-la quốc 。chí dĩ ,vi thuyết 《Thiên sứ Kinh 》,thuyết cánh ,tứ vạn nhân đắc đạo quả ,giai tất tùy xuất gia 。」nhi thuyết kệ ngôn : 「摩訶提婆, 「Ma-ha Đề-bà , 有大神力, hữu đại thần lực , 得三達智, đắc tam đạt trí , 到摩醯娑。 đáo ma-ê sa 。 為說《天使經》, vi thuyết 《Thiên sứ Kinh 》, 度脫諸眾生, độ thoát chư chúng sanh , 四萬得天眼, tứ vạn đắc Thiên nhãn , 皆悉隨出家。 giai tất tùy xuất gia 。 「大德勒棄多,往婆那婆私國,於虛空中而坐。坐已,為說《無始經》。說已,六萬人得天眼,七千人出家,即起五百寺。」而說偈言: 「Đại Đức lặc khí đa ,vãng Bà na bà tư quốc ,ư hư không trung nhi tọa 。tọa dĩ ,vi thuyết 《vô thủy Kinh 》。thuyết dĩ ,lục vạn nhân đắc Thiên nhãn ,thất thiên nhân xuất gia ,tức khởi ngũ bách tự 。」nhi thuyết kệ ngôn : 「大德勒棄多, 「Đại Đức lặc khí đa , 有大神通力, hữu đại thần thông lực , 到婆那婆私, đáo Bà na bà tư , 於虛空中坐。 ư hư không trung tọa 。 為說《無始經》, vi thuyết 《vô thủy Kinh 》, 眾生得天眼, chúng sanh đắc Thiên nhãn , 出家七千人, xuất gia thất thiên nhân , 五百僧伽藍。 ngũ bách tăng già lam 。 「大德曇無德,往阿波蘭多國。到已,為諸人民說《火聚譬經》。說已,令人歡喜,三萬人得天眼,令服甘露法,從剎利種男女,各一千人出家,如是佛法流布。」而說偈言: 「Đại Đức đàm vô đức ,vãng a ba lan đa quốc 。đáo dĩ ,vi chư nhân dân thuyết 《hỏa tụ thí Kinh 》。thuyết dĩ ,lệnh nhân hoan hỉ ,tam vạn nhân đắc Thiên nhãn ,lệnh phục cam lộ pháp ,tùng Sát-lợi chủng nam nữ ,các nhất thiên nhân xuất gia ,như thị Phật Pháp lưu bố 。」nhi thuyết kệ ngôn : 「大德曇無德, 「Đại Đức đàm vô đức , 有大神通力, hữu đại thần thông lực , 往阿婆蘭多, vãng A bà lan đa , 說《火聚經》法。 thuyết 《hỏa tụ Kinh 》Pháp 。 令服甘露法, lệnh phục cam lộ pháp , 眾生得天眼, chúng sanh đắc Thiên nhãn , 一千比丘僧, nhất thiên Tỳ-kheo tăng , 比丘尼如是。 Tì-kheo-ni như thị 。 「大德摩訶曇無德,往至摩訶勒咤國。到已,為說《摩訶那羅陀迦葉本生經》。說已,八萬四千人得道,三千人出家,如是佛法流通。」而說偈言: 「Đại Đức Ma-ha đàm vô đức ,vãng chí Ma-ha lặc trá quốc 。đáo dĩ ,vi thuyết 《Ma-ha na la đà Ca-diếp bản sanh Kinh 》。thuyết dĩ ,bát vạn tứ thiên nhân đắc đạo ,tam thiên nhân xuất gia ,như thị Phật Pháp lưu thông 。」nhi thuyết kệ ngôn : 「大德摩訶曇, 「Đại Đức Ma-ha đàm , 有大神通力, hữu đại thần thông lực , 往摩訶勒咤, vãng Ma-ha lặc trá , 說《迦葉本經》, thuyết 《Ca-diếp bổn Kinh 》, 眾生得道果, chúng sanh đắc đạo quả , 出家三千人。 xuất gia tam thiên nhân 。 「大德摩訶勒棄多,往臾那世界國。到已,為說《迦羅羅摩經》。說已,臾那世界國七萬三千人得道果,千人出家,臾那世界佛法通流。」而說偈言: 「Đại Đức Ma-ha lặc khí đa ,vãng du na thế giới quốc 。đáo dĩ ,vi thuyết 《Ca la La-ma Kinh 》。thuyết dĩ ,du na thế giới quốc thất vạn tam thiên nhân đắc đạo quả ,thiên nhân xuất gia ,du na thế giới Phật Pháp thông lưu 。」nhi thuyết kệ ngôn : 「摩訶勒棄多, 「Ma-ha lặc khí đa , 有大神通力, hữu đại thần thông lực , 往臾那世界。 vãng du na thế giới 。 說《摩迦羅經》, thuyết 《ma ca la Kinh 》, 眾生得道果, chúng sanh đắc đạo quả , 出家一千人。 xuất gia nhất thiên nhân 。 「大德末示摩、大德迦葉、大德提婆純毘帝須,復大德提婆,往雪山邊。到已,說《初轉法輪經》。說法已,八億人得道。大德五人,各到一國教化,五千人出家,如是佛法流通雪山邊。」而說偈言: 「Đại Đức mạt thị ma 、Đại Đức Ca-diếp 、Đại Đức đề bà thuần Tì đế tu ,phục Đại Đức đề bà ,vãng tuyết sơn biên 。đáo dĩ ,thuyết 《sơ chuyển Pháp luân Kinh 》。thuyết Pháp dĩ ,bát ức nhân đắc đạo 。Đại Đức ngũ nhân ,các đáo nhất quốc giáo hóa ,ngũ thiên nhân xuất gia ,như thị Phật Pháp lưu thông tuyết sơn biên 。」nhi thuyết kệ ngôn : 「大德末示摩, 「Đại Đức mạt thị ma , 有大神通力, hữu đại thần thông lực , 往到雪山邊, vãng đáo tuyết sơn biên , 說《初法輪經》, thuyết 《sơ Pháp luân Kinh 》, 眾生得道果, chúng sanh đắc đạo quả , 出家五千人。 xuất gia ngũ thiên nhân 。 「大德須那迦那欝多羅,往至金地國。到已,於金地中,有一夜叉尼,從海中出,往到王宮中,夫人若生兒已,夜叉即奪取而食。爾時,王夫人生一男兒,見大德須那迦來,即大恐怖,而作念言:『此是夜叉尼伴也。』即取器仗往欲殺須那迦。須那迦問言:『何以持器仗而來?』諸人答言:『王宮中生兒,而夜叉尼伴奪取而食。君將非其伴耶?』須那迦答言:『我非夜叉尼伴,我等名為沙門,斷殺生法,護持十善勇猛精進,我有善法。』 「Đại Đức tu na Ca na uất Ta-la ,vãng chí Kim-địa quốc 。đáo dĩ ,ư kim địa trung ,hữu nhất Dạ-xoa ni ,tùng hải trung xuất ,vãng đáo vương cung trung ,phu nhân nhược/nhã sanh nhi dĩ ,Dạ-xoa tức đoạt thủ nhi thực/tự 。nhĩ thời ,Vương phu nhân sanh nhất nam nhi ,kiến Đại Đức tu na Ca lai ,tức Đại khủng bố ,nhi tác niệm ngôn :『thử thị Dạ-xoa ni bạn dã 。』tức thủ khí trượng vãng dục sát tu na Ca 。tu na Ca vấn ngôn :『hà dĩ trì khí trượng nhi lai ?』chư nhân đáp ngôn :『vương cung trung sanh nhi ,nhi Dạ-xoa ni bạn đoạt thủ nhi thực/tự 。quân tướng phi kỳ bạn da ?』tu na Ca đáp ngôn :『ngã phi Dạ-xoa ni bạn ,ngã đẳng danh vi Sa Môn ,đoạn sát sanh Pháp ,hộ trì Thập thiện dũng mãnh tinh tấn ,ngã hữu thiện Pháp 。』 「是時夜叉尼聞王宮生兒,相與圍遶從海中出,作如是言:『今王生兒,我當往取食。』王宮中國人,見夜叉眾來,皆大驚怖,往白大德。是時須那迦,即化作夜叉大眾,倍於彼眾而圍遶之。夜叉尼等見化夜叉,而作念言:『彼夜叉者當已得國,今將欲來害食我等。』作是念已,即各走去不得迴顧。於是化夜叉眾,隨後而逐,不見而止。大德須那迦,即誦呪防護國土,使諸夜叉斷不得入,即為國人民說《梵網經》,說已,六萬人皆得道果,復有受三歸五戒者,三千五百人為比丘僧,一千五百人為比丘尼,於是佛法流通。」 「Thị thời Dạ-xoa ni văn vương cung sanh nhi ,tướng dữ vi nhiễu tùng hải trung xuất ,tác như thị ngôn :『kim Vương sanh nhi ,ngã đương vãng thủ thực/tự 。』vương cung Trung Quốc nhân ,kiến Dạ-xoa chúng lai ,giai Đại kinh phố ,vãng bạch Đại Đức 。Thị thời tu na Ca ,tức hóa tác Dạ-xoa Đại chúng ,bội ư bỉ chúng nhi vi nhiễu chi 。Dạ-xoa ni đẳng kiến hóa Dạ-xoa ,nhi tác niệm ngôn :『bỉ Dạ-xoa giả đương dĩ đắc quốc ,kim tướng dục lai hại thực/tự ngã đẳng 。』tác thị niệm dĩ ,tức các tẩu khứ bất đắc hồi cố 。ư thị hóa Dạ-xoa chúng ,tùy hậu nhi trục ,bất kiến nhi chỉ 。Đại Đức tu na Ca ,tức tụng chú phòng hộ quốc độ ,sử chư Dạ-xoa đoạn bất đắc nhập ,tức vi quốc nhân dân thuyết 《Phạm Võng Kinh 》,thuyết dĩ ,lục vạn nhân giai đắc đạo quả ,phục hưũ thọ/thụ tam quy ngũ giới giả ,tam thiên ngũ bách nhân vi Tỳ-kheo tăng ,nhất thiên ngũ bách nhân vi Tì-kheo-ni ,ư thị Phật Pháp lưu thông 。」 法師言:「從昔至今,王若生兒,悉皆取名名須欝多羅。」而說偈言: Pháp sư ngôn :「tùng tích chí kim ,Vương nhược/nhã sanh nhi ,tất giai thủ danh danh tu uất Ta-la 。」nhi thuyết kệ ngôn : 「大德須那迦, 「Đại Đức tu na Ca , 欝多羅比丘, uất Ta-la Tỳ-kheo , 有大神通力, hữu đại thần thông lực , 往到金地國, vãng đáo Kim-địa quốc , 為說《梵網經》, vi thuyết 《Phạm Võng Kinh 》, 眾生得道果, chúng sanh đắc đạo quả , 三千五百僧, tam thiên ngũ bách tăng , 一千五百尼。」 nhất thiên ngũ bách ni 。」 「大德目揵連子帝須,與眾僧遣摩哂陀往師子洲。摩哂陀即作是念:『此時可去以不?』摩哂陀即入定觀。『師子阿(少/兔)羅陀國王,名聞茶私婆,年已老耄,不堪受化,若往化者,佛法亦不久住。我今且止,去時未至。若王命終,太子代位,我當共往建立佛法。我今且往外家,欲問訊母。』復更自念:『到母國已,當還此不?仍往師子洲也。』摩哂陀往師所,頭面禮足及比丘僧,從阿育王僧伽藍出,摩哂陀為上座,僧伽蜜多兒沙彌,須末那等六人,及一優婆塞,名盤頭迦,與共俱去,過王舍城至南山村,從此次第而去至母國也。」 「Đại Đức Mục-kiền-liên tử đế tu ,dữ chúng tăng khiển Ma sẩn đà vãng Sư-tử-châu 。Ma sẩn đà tức tác thị niệm :『thử thời khả khứ dĩ bất ?』Ma sẩn đà tức nhập định quán 。『sư tử a (Nậu )La đà Quốc Vương ,danh văn trà tư Bà ,niên dĩ lão mạo ,bất kham thọ/thụ hóa ,nhược/nhã vãng hóa giả ,Phật Pháp diệc bất cửu trụ 。ngã kim thả chỉ ,khứ thời vị chí 。nhược/nhã Vương mạng chung ,Thái-Tử đại vị ,ngã đương cọng vãng kiến lập Phật Pháp 。ngã kim thả vãng ngoại gia ,dục vấn tấn mẫu 。』phục cánh tự niệm :『đáo mẫu quốc dĩ ,đương hoàn thử bất ?nhưng vãng Sư-tử-châu dã 。』Ma sẩn đà vãng sư sở ,đầu diện lễ túc cập Tỳ-kheo tăng ,tùng A-dục Vương tăng già lam xuất ,Ma sẩn đà vi Thượng tọa ,tăng già mật đa nhi sa di ,tu mạt na đẳng lục nhân ,cập nhất ưu-bà-tắc ,danh bàn đầu Ca ,dữ cọng câu khứ ,quá/qua Vương-Xá thành chí Nam sơn thôn ,tòng thử thứ đệ nhi khứ chí mẫu quốc dã 。」 法師曰:「何以故?昔阿育王封欝支國,初往至國次第而去,即到南山,山下有村,名卑提寫。大富長者以女與阿育王為婦,到國而生一男兒,名摩哂陀。摩哂陀年已十四,後阿育王便登王位,留婦置欝支國,在卑提寫村住。是以經文注言:『摩哂陀經六月日而至母所。』 Pháp sư viết :「hà dĩ cố ?tích A-dục Vương phong uất chi quốc ,sơ vãng chí quốc thứ đệ nhi khứ ,tức đáo Nam sơn ,sơn hạ hữu thôn ,danh ti Đề tả 。Đại phú Trưởng-giả dĩ nữ dữ A-dục Vương vi phụ ,đáo quốc nhi sanh nhất nam nhi ,danh Ma sẩn đà 。Ma sẩn đà niên dĩ thập tứ ,hậu A-dục Vương tiện đăng Vương vị ,lưu phụ trí uất chi quốc ,tại ti Đề tả thôn trụ/trú 。thị dĩ Kinh văn chú ngôn :『Ma sẩn đà Kinh lục nguyệt nhật nhi chí mẫu sở 。』 「爾時摩哂陀,次第到母國已,母出頭面作禮,作禮已竟,為設中食,即立大寺,名卑地寫。時摩哂陀少時住寺,而作是念:『此間所作已訖,時可去不?』摩哂陀復自思念:『我今且當待阿育王遣使往師子洲,授太子天愛帝須為王竟,然後我往。使彼太子若登位者,得阿育王拜授為王,并聞如來功德,必大歡喜。我伺其出遊眉沙迦山,是時我與相見。過一月已,當往到彼。』四月十五日眾僧集布薩時,便共籌量,於是眾僧各各答言:『時可去矣。』」 「nhĩ thời Ma sẩn đà ,thứ đệ đáo mẫu quốc dĩ ,mẫu xuất đầu diện tác lễ ,tác lễ dĩ cánh ,vi thiết trung thực ,tức lập đại tự ,danh ti địa tả 。thời Ma sẩn đà thiểu thời trụ/trú tự ,nhi tác thị niệm :『thử gian sở tác dĩ cật ,thời khả khứ bất ?』Ma sẩn đà phục tự tư niệm :『ngã kim thả đương đãi A-dục Vương khiển sử vãng Sư-tử-châu ,thọ/thụ Thái-Tử thiên ái đế tu vi Vương cánh ,nhiên hậu ngã vãng 。sử bỉ Thái-Tử nhược/nhã đăng vị giả ,đắc A-dục Vương bái thọ/thụ vi Vương ,tinh văn Như Lai công đức ,tất đại hoan hỉ 。ngã tý kỳ xuất du my sa Ca sơn ,Thị thời ngã dữ tướng kiến 。quá/qua nhất nguyệt dĩ ,đương vãng đáo bỉ 。』tứ nguyệt thập ngũ nhật chúng tăng tập bố tát thời ,tiện cọng trù lượng ,ư thị chúng tăng các các đáp ngôn :『thời khả khứ hĩ 。』」 法師曰:「往昔說偈讚言: Pháp sư viết :「vãng tích thuyết kệ tán ngôn : 「上座摩哂陀, 「Thượng tọa Ma sẩn đà , 大德欝地臾, Đại Đức uất địa du , 大德欝帝臾, Đại Đức uất đế du , 大德跋陀多, Đại Đức bạt đà đa , 大德參婆樓, Đại Đức tham Bà lâu , 沙彌脩摩那, sa di tu ma na , 皆得三達智; giai đắc tam đạt trí ; 婆塞槃頭迦, Bà tắc bàn đầu Ca , 已得見道跡, dĩ đắc kiến đạo tích , 此諸大士等。」 thử chư đại sĩ đẳng 。」 「爾時天帝釋,知聞茶私婆王便已終沒,即下白摩哂陀言:『師子阿(少/兔)羅陀國王命已壽終,今太子天愛帝須已登為王。我念往昔佛在世時,已記摩哂陀比丘當在師子土中,興隆佛法。是故大德!今應當去,我亦侍從,俱往至彼。』天帝釋即作是言:『爾時佛在菩提樹下,以天眼遍觀世間,即見師子洲中,佛法興盛,勅語我言:「可與大德摩哂陀,俱往師子洲中,竪立佛法。」是故我今作如是言。』大德摩哂陀,已受天帝釋語已,即從卑地象山,與大眾俱飛騰虛空,到師子阿(少/兔)羅陀國,往至東方眉沙迦山下,是故從古至今,名為象山。」 「nhĩ thời Thiên đế thích ,tri văn trà tư Bà Vương tiện dĩ chung một ,tức hạ bạch Ma sẩn đà ngôn :『sư tử a (Nậu )La đà Quốc Vương mạng dĩ thọ chung ,kim Thái-Tử thiên ái đế tu dĩ đăng vi Vương 。ngã niệm vãng tích Phật tại thế thời ,dĩ kí Ma sẩn đà Tỳ-kheo đương tại sư tử độ trung ,hưng long Phật Pháp 。thị cố Đại Đức !kim ứng đương khứ ,ngã diệc thị tòng ,câu vãng chí bỉ 。』Thiên đế thích tức tác thị ngôn :『nhĩ thời Phật tại Bồ-đề thụ hạ ,dĩ Thiên nhãn biến quán thế gian ,tức kiến Sư-tử-châu trung ,Phật Pháp hưng thịnh ,sắc ngữ ngã ngôn :「khả dữ Đại Đức Ma sẩn đà ,câu vãng Sư-tử-châu trung ,thọ lập Phật Pháp 。」thị cố ngã kim tác như thị ngôn 。』Đại Đức Ma sẩn đà ,dĩ thọ/thụ Thiên đế thích ngữ dĩ ,tức tùng ti địa tượng sơn ,dữ Đại chúng câu phi đằng hư không ,đáo sư tử a (Nậu )La đà quốc ,vãng chí Đông phương my sa Ca sơn hạ ,thị cố tùng cổ chí kim ,danh vi tượng sơn 。」 法師曰:「今說往昔偈言: Pháp sư viết :「kim thuyết vãng tích kệ ngôn : 「住卑地寫村, 「trụ/trú ti địa tả thôn , 已經三十日, dĩ Kinh tam thập nhật , 時至宜應去, thời chí nghi ưng khứ , 往到師子洲。 vãng đáo Sư-tử-châu 。 從閻浮利地, tùng Diêm Phù Lợi địa , 次第飛騰往, thứ đệ phi đằng vãng , 譬如虛空雁, thí như hư không nhạn , 羅列不失次。 La liệt bất thất thứ 。 如是諸大德, như thị chư Đại Đức , 根本因緣起, căn bản nhân duyên khởi , 國東眉沙山, quốc Đông my sa sơn , 靉靆如黑雲, ái đãi như hắc vân , 即到山頂上, tức đáo sơn đảnh/đính thượng , 徘徊而來下。」 bồi hồi nhi lai hạ 。」 「爾時諸大德,到師子洲中已,摩哂陀為上座。於時佛涅槃已,二百三十六歲,佛法通流至師子洲中,應當知之。爾時阿闍世王,登王位八年佛涅槃,此年師子童子,而於彼洲初立作王。又有童子,名毘闍耶,往師子洲中,安立人民,住止處竟。爾時閻浮地王,名欝陀耶跋陀羅,登王位已十四年,此毘闍耶,於師子洲中命終,欝陀耶跋陀羅已十五年,半頭婆脩提婆,於師子洲登王位。爾時閻浮利地,若那迦逐寫迦,登王位二十年,半頭婆脩提婆王,於彼命終,阿婆耶即代為王。閻浮利地王,名脩脩佛那迦,作王十七年,阿婆耶王二十年,有波君茶迦婆耶,起兵伐阿婆耶王得,仍即立代為王。閻浮利地王,名迦羅育,在位已十六年,波君茶迦婆耶已十八年。閻浮利地王,名栴陀掘多,作已十四年,波君茶迦婆耶命終,聞茶私婆代。閻浮利地王,名阿育,已在位十七年,聞茶私婆命終,天愛帝須代。爾時佛涅槃後,阿(少/兔)樓陀王閔蹰王,在位各八年,那迦逮婆迦作王十四年,脩脩佛那迦作王十八年,其兒代,名阿育,作王二十八年。阿育王有十兒,並登為王二十二年。次玫難陀代,作王二十二年。復有栴陀掘多,作王二十四年。賓頭沙羅王代,在位二十八年,阿育王代位已十八年,摩哂陀到師子洲中,即是王種次第,應當知。 「nhĩ thời chư Đại Đức ,đáo Sư-tử-châu trung dĩ ,Ma sẩn đà vi Thượng tọa 。ư thời Phật Niết-Bàn dĩ ,nhị bách tam thập lục tuế ,Phật Pháp thông lưu chí Sư-tử-châu trung ,ứng đương tri chi 。nhĩ thời A-xà-thế Vương ,đăng Vương vị bát niên Phật Niết-Bàn ,thử niên sư tử Đồng tử ,nhi ư bỉ châu sơ lập tác Vương 。hựu hữu Đồng tử ,danh Tì xà/đồ da ,vãng Sư-tử-châu trung ,an lập nhân dân ,trụ/trú chỉ xứ/xử cánh 。nhĩ thời Diêm-phù địa Vương ,danh uất đà da bạt-đà-la ,đăng Vương vị dĩ thập tứ niên ,thử Tì xà/đồ da ,ư Sư-tử-châu trung mạng chung ,uất đà da bạt-đà-la dĩ thập ngũ niên ,bán đầu Bà tu đề bà ,ư Sư-tử-châu đăng Vương vị 。nhĩ thời Diêm Phù Lợi địa ,nhược na Ca trục tả Ca ,đăng Vương vị nhị thập niên ,bán đầu Bà tu đề bà Vương ,ư bỉ mạng chung ,a Bà da tức đại vi Vương 。Diêm Phù Lợi địa Vương ,danh tu tu Phật na Ca ,tác Vương thập thất niên ,a Bà da Vương nhị thập niên ,hữu ba quân trà Ca Bà da ,khởi binh phạt a Bà da Vương đắc ,nhưng tức lập đại vi Vương 。Diêm Phù Lợi địa Vương ,danh Ca la dục ,tại vị dĩ thập lục niên ,ba quân trà Ca Bà da dĩ thập bát niên 。Diêm Phù Lợi địa Vương ,danh chiên đà quật đa ,tác dĩ thập tứ niên ,ba quân trà Ca Bà da mạng chung ,văn trà tư Bà đại 。Diêm Phù Lợi địa Vương ,danh A-dục ,dĩ tại vị thập thất niên ,văn trà tư Bà mạng chung ,thiên ái đế tu đại 。nhĩ thời Phật Niết-Bàn hậu ,a (Nậu )lâu-đà Vương mẫn 蹰Vương ,tại vị các bát niên ,na Ca đãi Bà Ca tác Vương thập tứ niên ,tu tu Phật na Ca tác Vương thập bát niên ,kỳ nhi đại ,danh A-dục ,tác Vương nhị thập bát niên 。A-dục Vương hữu thập nhi ,tịnh đăng vi Vương nhị thập nhị niên 。thứ mân Nan-đà đại ,tác Vương nhị thập nhị niên 。phục hưũ chiên đà quật đa ,tác Vương nhị thập tứ niên 。tân đầu Ta-la vương đại ,tại vị nhị thập bát niên ,A-dục Vương đại vị dĩ thập bát niên ,Ma sẩn đà đáo Sư-tử-châu trung ,tức thị Vương chủng thứ đệ ,ứng đương tri 。 「是時天愛帝須王,有星宿惡忌避出,使臣打鼓,宣令王當出。使臣打鼓,宣令王當出避,與四萬眾圍遶出城,到眉沙迦山,王欲行獵。爾時山中有一樹神,欲令王得見大德摩哂陀,樹神化作一鹿,去王不遠,示現噉草而便徐行。王見化鹿,即張弓捻箭引弓欲射。王復念言:『我當諦射此鹿。』鹿仍迴向闍婆陀羅路而走。王即逐後,到闍婆陀羅。化鹿知去摩哂陀不遠而滅。 「Thị thời thiên ái đế tu Vương ,hữu tinh tú ác kị tị xuất ,sử Thần đả cổ ,tuyên lệnh Vương đương xuất 。sử Thần đả cổ ,tuyên lệnh Vương đương xuất tị ,dữ tứ vạn chúng vi nhiễu xuất thành ,đáo my sa Ca sơn ,Vương dục hạnh/hành/hàng liệp 。nhĩ thời sơn trung hữu nhất thụ/thọ Thần ,dục lệnh Vương đắc kiến Đại Đức Ma sẩn đà ,thụ/thọ Thần hóa tác nhất lộc ,khứ Vương bất viễn ,thị hiện đạm thảo nhi tiện từ hạnh/hành/hàng 。Vương kiến hóa lộc ,tức trương cung niệp tiến dẫn cung dục xạ 。Vương phục niệm ngôn :『ngã đương đế xạ thử lộc 。』lộc nhưng hồi hướng xà/đồ Bà Đà-la lộ nhi tẩu 。Vương tức trục hậu ,đáo xà/đồ Bà Đà-la 。hóa lộc tri khứ Ma sẩn đà bất viễn nhi diệt 。 「於是摩哂陀見王已近,而作是念:『今以神力,令王正見我一人,不見餘人。』大德摩哂陀,即喚:『帝須!帝須!汝當善來。』王聞喚已,而便念言:『今此國中誰敢喚我名者?此何等人,著赤衣服割截而成,喚我名字?』生狐疑心:『此是何等?為是人乎?為是神鬼耶?』於是大德摩哂陀,即答言:『我等沙門,釋種法王之子,為哀愍大王,從閻浮利地故來到此。』 「ư thị Ma sẩn đà kiến Vương dĩ cận ,nhi tác thị niệm :『kim dĩ thần lực ,lệnh Vương chánh kiến ngã nhất nhân ,bất kiến dư nhân 。』Đại Đức Ma sẩn đà ,tức hoán :『đế tu !đế tu !nhữ đương thiện lai 。』Vương văn hoán dĩ ,nhi tiện niệm ngôn :『kim thử quốc trung thùy cảm hoán ngã danh giả ?thử hà đẳng nhân ,trước/trứ xích y phục cát tiệt nhi thành ,hoán ngã danh tự ?』sanh hồ nghi tâm :『thử thị hà đẳng ?vi thị nhân hồ ?vi thị Thần quỷ da ?』ư thị Đại Đức Ma sẩn đà ,tức đáp ngôn :『ngã đẳng Sa Môn ,Thích chủng pháp vương chi tử ,vi ai mẩn Đại Vương ,tùng Diêm Phù Lợi địa cố lai đáo thử 。』 「爾時天愛帝須王,與阿育王以有書信,遙作知識。是時天愛帝須王,功德瑞相,有山名車多迦,山邊生一竹林,林中有三竹,大如轅,一名藤杖,二名華杖,三名鳥杖。藤杖者,其色白如銀,金藤遶纏。華杖者,黃碧絳黑白華,種種雜華瓔珞華杖。鳥杖者,鷹鷂耆婆鳥,耆毘迦鳥,如是種種眾鳥。復有四足眾生,如生氣無異。」 「nhĩ thời thiên ái đế tu Vương ,dữ A-dục Vương dĩ hữu thư tín ,dao tác tri thức 。Thị thời thiên ái đế tu Vương ,công đức thụy tướng ,hữu sơn danh xa đa Ca ,sơn biên sanh nhất Trúc Lâm ,lâm trung hữu tam trúc ,Đại như viên ,nhất danh đằng trượng ,nhị danh hoa trượng ,tam danh điểu trượng 。đằng trượng giả ,kỳ sắc bạch như ngân ,kim đằng nhiễu triền 。hoa trượng giả ,hoàng bích giáng hắc bạch hoa ,chủng chủng Tạp hoa anh lạc hoa trượng 。điểu trượng giả ,ưng diêu kì-bà điểu ,kì Tì Ca điểu ,như thị chủng chủng chúng điểu 。phục hưũ tứ túc chúng sanh ,như sanh khí vô dị 。」 法師曰:「今說往昔偈讚: Pháp sư viết :「kim thuyết vãng tích kệ tán : 「車多迦山邊, 「xa đa Ca sơn biên , 忽生一竹林, hốt sanh nhất Trúc Lâm , 林中有三竹, lâm trung hữu tam trúc , 其色白如銀, kỳ sắc bạch như ngân , 黃白絳碧黑, hoàng bạch giáng bích hắc , 金藤圍遶纏, kim đằng vi nhiễu triền , 眾鳥及四足, chúng điểu cập tứ túc , 種種雜華照。」 chủng chủng Tạp hoa chiếu 。」 「海中復出珊瑚真珠摩尼金銀種種雜寶,復有八種真珠:馬珠、象珠、車珠、婆羅迦珠、婆羅耶珠、纏指珠、迦鳩陀婆羅珠、世間珠。如是天愛帝須王,遣信齎上三竹及眾寶物并八真珠,獻阿育王。到已,阿育王見大歡喜,即答餉以五種服飾、傘、拂、劍、天冠、七寶革屣及眾寶物,不可計數。何謂為眾物?檀陀迦蝝及常滿河水、騰沙迦華,頻伽色髮衣一雙、手巾、青栴檀,有土如平旦時色、阿羅勒果、阿摩勒果王女。」 「hải trung phục xuất san hô trân châu ma-ni kim ngân chủng chủng tạp bảo ,phục hưũ bát chủng trân châu :mã châu 、tượng châu 、xa châu 、Bà la Ca châu 、Bà la da châu 、triền chỉ châu 、Ca cưu đà Bà la châu 、thế gian châu 。như thị thiên ái đế tu Vương ,khiển tín tê thượng tam trúc cập chúng bảo vật tinh bát trân châu ,hiến A-dục Vương 。đáo dĩ ,A-dục Vương kiến đại hoan hỉ ,tức đáp hướng dĩ ngũ chủng phục sức 、tản 、phất 、kiếm 、thiên quan 、thất bảo cách tỉ cập chúng bảo vật ,bất khả kế số 。hà vị vi chúng vật ?đàn đà Ca 蝝cập thường mãn hà thủy 、đằng sa Ca hoa ,tần già sắc phát y nhất song 、thủ cân 、thanh chiên đàn ,hữu độ như bình đán thời sắc 、a La lặc quả 、a-ma-lặc quả Vương nữ 。」 法師曰:「今說往昔偈言: Pháp sư viết :「kim thuyết vãng tích kệ ngôn : 「天冠拂傘劍, 「thiên quan phất tản kiếm , 七寶裝革屣, thất bảo trang cách tỉ , 頻伽檀陀蝝, tần già đàn đà 蝝, 色髮衣一雙, sắc phát y nhất song , 金鉢儀一具, kim bát nghi nhất cụ , 阿耨達池水, A-nậu-đạt trì thủy , 鮮白貴手巾, tiên bạch quý thủ cân , 無價青栴檀, vô giá thanh chiên đàn , 平旦色白土, bình đán sắc bạch độ , 龍王名眼藥, long Vương danh nhãn dược , 菴摩阿梨勒, am ma A lê lặc , 無上甘露藥, vô thượng cam lồ dược , 鸚鵡所獻米, anh vũ sở hiến mễ , 其數五百擔, kỳ số ngũ bách đam/đảm , 此諸眾妙物, thử chư chúng diệu vật , 阿育王功德。」 A-dục Vương công đức 。」 「如是諸妙物,是世間餉也。復有三寶餉,阿育王言:『我已歸依佛、歸依法、歸依僧,作優婆塞,此是釋種子法,於三寶中,汝當至心,信受佛法。』阿育王遣信,答天愛帝須王餉,并授王位。天愛帝須王,以三月十五日受拜王位。經一月日,摩哂陀等來到。復聞摩哂陀說:『我是釋種子。』天愛帝須王,於獵場中即復思憶阿育王書,言有釋種子,即投弓放箭,却坐一面,各相問訊。」 「như thị chư diệu vật ,thị thế gian hướng dã 。phục hưũ Tam Bảo hướng ,A-dục Vương ngôn :『ngã dĩ quy y Phật 、quy y pháp 、quy y tăng ,tác ưu-bà-tắc ,thử thị Thích chủng tử Pháp ,ư Tam Bảo trung ,nhữ đương chí tâm ,tín thọ Phật Pháp 。』A-dục Vương khiển tín ,đáp thiên ái đế tu Vương hướng ,tinh thọ/thụ Vương vị 。thiên ái đế tu Vương ,dĩ tam nguyệt thập ngũ nhật thọ/thụ bái Vương vị 。Kinh nhất nguyệt nhật ,Ma sẩn đà đẳng lai đáo 。phục văn Ma sẩn đà thuyết :『ngã thị Thích chủng tử 。』thiên ái đế tu Vương ,ư liệp trường trung tức phục tư ức A-dục Vương thư ,ngôn hữu Thích chủng tử ,tức đầu cung phóng tiến ,khước tọa nhất diện ,các tướng vấn tấn 。」 法師曰:「今說往昔偈讚言: Pháp sư viết :「kim thuyết vãng tích kệ tán ngôn : 「投弓放箭, 「đầu cung phóng tiến , 却坐一面。 khước tọa nhất diện 。 大王坐已, Đại Vương tọa dĩ , 問訊大德, vấn tấn Đại Đức , 句次有義。 cú thứ hữu nghĩa 。 時四萬人, thời tứ vạn nhân , 往到王所, vãng đáo Vương sở , 各自圍遶。」 các tự vi nhiễu 。」 「是時軍眾到已,大德摩哂陀即現六人。王時見已而問:『大德!此六人者何時來也?』答言:『與我俱來。』王復問:『於閻浮利地,有餘如此沙門不?』答言:『彼國土者沙門眾多,袈裟之服晃曜國內,皆三達智神通無礙,懸知人心,漏盡羅漢,佛弟子聲聞眾多。』王復問言:『諸大德等乘何來此?』答言:『我等不用水陸而來。』王自念言:『當從虛空來也。』摩哂陀復作是念:『王有智慧?無智慧耶?我當試之。』有一菴羅樹,王坐近樹。摩哂陀因樹而問:『大王!此是菴羅樹耶?』王即答言:『是菴羅樹。』『置此菴羅樹,更有樹無?』答言:『更有。』『復置此樹,更有樹無?』答言:『更有。』『復置此樹,更有餘樹無?』即答言:『有。』復問:『置餘樹更有樹無?』答:『此是菴羅樹耶?』摩哂陀答:『善哉,大王!有大智慧。』摩哂陀言:『王有宗親無?』答:『甚多。大德!』『置王宗親,餘人有宗親無?』答言:『極多。』『置王宗親,置餘人宗親,更有餘人無?』王便答言:『我即是也。』摩哂陀答:『善哉,善哉!大王聰明!自知己身非親、非餘人親。』 「Thị thời quân chúng đáo dĩ ,Đại Đức Ma sẩn đà tức hiện lục nhân 。Vương thời kiến dĩ nhi vấn :『Đại Đức !thử lục nhân giả hà thời lai dã ?』đáp ngôn :『dữ ngã câu lai 。』Vương phục vấn :『ư Diêm Phù Lợi địa ,hữu dư như thử Sa Môn bất ?』đáp ngôn :『bỉ quốc độ giả Sa Môn chúng đa ,ca sa chi phục hoảng diệu quốc nội ,giai tam đạt trí thần thông vô ngại ,huyền tri nhân tâm ,lậu tận La-hán ,Phật đệ tử Thanh văn chúng đa 。』Vương phục vấn ngôn :『chư Đại Đức đẳng thừa hà lai thử ?』đáp ngôn :『ngã đẳng bất dụng thủy lục nhi lai 。』Vương tự niệm ngôn :『đương tùng hư không lai dã 。』Ma sẩn đà phục tác thị niệm :『Vương hữu trí tuệ ?vô trí tuệ da ?ngã đương thí chi 。』hữu nhất am la thụ/thọ ,Vương tọa cận thụ/thọ 。Ma sẩn đà nhân thụ/thọ nhi vấn :『Đại Vương !thử thị am la thụ/thọ da ?』Vương tức đáp ngôn :『thị am la thụ/thọ 。』『trí thử am la thụ/thọ ,cánh hữu thụ/thọ vô ?』đáp ngôn :『cánh hữu 。』『phục trí thử thụ/thọ ,cánh hữu thụ/thọ vô ?』đáp ngôn :『cánh hữu 。』『phục trí thử thụ/thọ ,cánh hữu dư thụ/thọ vô ?』tức đáp ngôn :『hữu 。』phục vấn :『trí dư thụ/thọ cánh hữu thụ/thọ vô ?』đáp :『thử thị am la thụ/thọ da ?』Ma sẩn đà đáp :『Thiện tai ,Đại Vương !hữu đại trí tuệ 。』Ma sẩn đà ngôn :『Vương hữu tông thân vô ?』đáp :『thậm đa 。Đại Đức !』『trí Vương tông thân ,dư nhân hữu tông thân vô ?』đáp ngôn :『cực đa 。』『trí Vương tông thân ,trí dư nhân tông thân ,cánh hữu dư nhân vô ?』Vương tiện đáp ngôn :『ngã tức thị dã 。』Ma sẩn đà đáp :『Thiện tai ,Thiện tai !Đại Vương thông minh !tự tri kỷ thân phi thân 、phi dư nhân thân 。』 「於是大德摩哂陀言:『此王智慧能竪立佛法。』即為說《呪羅訶象譬經》。說已,王與四萬大眾,一時俱受三歸。是時王聽法已,遣信還國,欲取飲食。王復念言:『即今非時,非沙門食也。』飲食到已,王自欲獨食,意復疑而問:『諸大德!大德食不?』答言:『此非我等沙門食時。』王問:『何時得淨也?』答曰:『從旦至中得應淨法。』王曰:『諸大德!今可共還國?』答言:『不隨,我等住此。』『若諸大德住此,請童子隨去?』答言:『此童子者已得道果,通知佛法,今欲出家。』王言:『若爾者,我明當遣車來奉迎。』語已,即頭頂禮足而便還去。 「ư thị Đại Đức Ma sẩn đà ngôn :『thử Vương trí tuệ năng thọ lập Phật Pháp 。』tức vi thuyết 《chú La ha tượng thí Kinh 》。thuyết dĩ ,Vương dữ tứ vạn Đại chúng ,nhất thời câu thọ/thụ tam quy 。Thị thời Vương thính pháp dĩ ,khiển tín hoàn quốc ,dục thủ ẩm thực 。Vương phục niệm ngôn :『tức kim phi thời ,phi Sa Môn thực/tự dã 。』ẩm thực đáo dĩ ,Vương tự dục độc thực/tự ,ý phục nghi nhi vấn :『chư Đại Đức !Đại Đức thực/tự bất ?』đáp ngôn :『thử phi ngã đẳng Sa Môn thực thời 。』Vương vấn :『hà thời đắc tịnh dã ?』đáp viết :『tùng đán chí trung đắc ưng tịnh Pháp 。』Vương viết :『chư Đại Đức !kim khả cọng hoàn quốc ?』đáp ngôn :『bất tùy ,ngã đẳng trụ/trú thử 。』『nhược/nhã chư Đại Đức trụ/trú thử ,thỉnh Đồng tử tùy khứ ?』đáp ngôn :『thử Đồng tử giả dĩ đắc đạo quả ,thông tri Phật Pháp ,kim dục xuất gia 。』Vương ngôn :『nhược nhĩ giả ,ngã minh đương khiển xa lai phụng nghênh 。』ngữ dĩ ,tức đầu đính lễ túc nhi tiện hoàn khứ 。 「王去不久,摩哂陀喚沙彌脩摩那:『今應說法,時汝可唱轉法輪。』脩摩那白師言:『我今唱,令聲至何處?』答言:『使聲滿師子國。』脩摩那答言:『善哉大德!』即入第四禪已,從禪定起,自勅心已,令師子國一切人民俱聞我聲,仍便三唱,三唱已竟。王聞此聲,即遣人往到諸大德所,問:『有何等觸犯諸大德,令聲驚大乃至如是?』大德答言:『無所驚動,此是唱聲,欲演佛法。』是時地神聞沙彌聲,即大叫歡喜,聲徹虛空中,虛空諸神展轉相承,聲至于梵天,梵天聞已一切來集。是時摩哂陀,即說《平等心經》。說已,諸天無數皆得道跡;摩睺羅伽、迦樓羅等,皆受三歸。如昔大德舍利弗說《平等經》,無數人得道,摩哂陀今說亦復如是。 「Vương khứ bất cửu ,Ma sẩn đà hoán sa di tu ma na :『kim ưng thuyết Pháp ,thời nhữ khả xướng chuyển pháp luân 。』tu ma na bạch sư ngôn :『ngã kim xướng ,lệnh thanh chí hà xứ/xử ?』đáp ngôn :『sử thanh mãn Sư tử quốc 。』tu ma na đáp ngôn :『Thiện tai Đại Đức !』tức nhập đệ tứ Thiền dĩ ,tùng Thiền định khởi ,tự sắc tâm dĩ ,lệnh Sư tử quốc nhất thiết nhân dân câu văn ngã thanh ,nhưng tiện tam xướng ,tam xướng dĩ cánh 。Vương văn thử thanh ,tức khiển nhân vãng đáo chư Đại Đức sở ,vấn :『hữu hà đẳng xúc phạm chư Đại Đức ,lệnh thanh kinh Đại nãi chí như thị ?』Đại Đức đáp ngôn :『vô sở kinh động ,thử thị xướng thanh ,dục diễn Phật Pháp 。』Thị thời địa thần văn sa di thanh ,tức Đại khiếu hoan hỉ ,thanh triệt hư không trung ,hư không chư Thần triển chuyển tướng thừa ,thanh chí vu Phạm Thiên ,Phạm Thiên văn dĩ nhất thiết lai tập 。Thị thời Ma sẩn đà ,tức thuyết 《bình đẳng tâm Kinh 》。thuyết dĩ ,chư Thiên vô số giai đắc đạo tích ;Ma hầu la già 、Ca-lâu-la đẳng ,giai thọ/thụ tam quy 。như tích Đại Đức Xá-lợi-phất thuyết 《bình đẳng Kinh 》,vô số nhân đắc đạo ,Ma sẩn đà kim thuyết diệc phục như thị 。 「過夜至明旦,王遣車來迎。到已,使者白諸大德:『今車已至,願屈而去。』答使者言:『我等不乘車也。汝但先還,今當隨後。』作是答已,即飛騰虛空,往阿(少/兔)羅國城東而住——是往昔諸佛住處而下,摩哂陀等既初下此處,即名初住處。 「quá/qua dạ chí minh đán ,Vương khiển xa lai nghênh 。đáo dĩ ,sử giả bạch chư Đại Đức :『kim xa dĩ chí ,nguyện khuất nhi khứ 。』đáp sử giả ngôn :『ngã đẳng bất thừa xa dã 。nhữ đãn tiên hoàn ,kim đương tùy hậu 。』tác thị đáp dĩ ,tức phi đằng hư không ,vãng a (Nậu )La quốc thành Đông nhi trụ/trú ——thị vãng tích chư Phật trụ xứ nhi hạ ,Ma sẩn đà đẳng ký sơ hạ thử xứ ,tức danh sơ trụ xứ 。 「王遣使者迎諸大德,即召諸臣共料理屋舍。諸臣聞王語已,心中歡喜。王復念言:『昨所說法,沙門法者,不得高廣大床。』王籌量未竟,迎使者還已到城門。使者見諸大德,已先在城東,衣服儼然。心大驚喜,入白王言:『大德已至。』王問使者:『諸大德為乘車不?』使者答言:『不肯乘車。』使者復言:『我在前還,諸大德在後來,今已先至住在城門。』王聞使者語已,勅言:『不須安高廣床。』王教諸臣,令敷地敷上安茵褥。教已,王即出迎諸大德,諸臣即取氍氀重敷褥上。國中相師見王以席敷地,而自念:『此諸沙門便令此地永不移轉。』 「Vương khiển sử giả nghênh chư Đại Đức ,tức triệu chư Thần cọng liêu lý ốc xá 。chư Thần văn Vương ngữ dĩ ,tâm trung hoan hỉ 。Vương phục niệm ngôn :『tạc sở thuyết pháp ,Sa Môn Pháp giả ,bất đắc cao quảng đại sàng 。』Vương trù lượng vị cánh ,nghênh sử giả hoàn dĩ đáo thành môn 。sử giả kiến chư Đại Đức ,dĩ tiên tại thành Đông ,y phục nghiễm nhiên 。tâm Đại kinh hỉ ,nhập bạch Vương ngôn :『Đại Đức dĩ chí 。』Vương vấn sử giả :『chư Đại Đức vi thừa xa bất ?』sử giả đáp ngôn :『bất khẳng thừa xa 。』sử giả phục ngôn :『ngã tại tiền hoàn ,chư Đại Đức tại hậu lai ,kim dĩ tiên chí trụ tại thành môn 。』Vương văn sử giả ngữ dĩ ,sắc ngôn :『bất tu an cao quảng sàng 。』Vương giáo chư Thần ,lệnh phu địa phu thượng an nhân nhục 。giáo dĩ ,Vương tức xuất nghênh chư Đại Đức ,chư Thần tức thủ cù 氀trọng phu nhục thượng 。quốc trung tướng sư kiến Vương dĩ tịch phu địa ,nhi tự niệm :『thử chư Sa Môn tiện lệnh thử địa vĩnh bất di chuyển 。』 「王迎諸大德到已,頭頂禮足,以種種供養迎入國內。於是大德摩哂陀等,見席敷地,各自念言:『我等輩法,於此地中不復移轉,而各就坐。』王以餚饍飲食種種甘味,自手斟酌供設備足,王遣信喚宮中大夫人,名阿(少/兔)羅,與五百夫人,使各齎華香供養王,仍却坐一面。於是大德摩哂陀,即為大眾雨大法雨,說《餓鬼本生經》、《宮殿本經》,開演四諦。說已,五百夫人皆得道果。 「Vương nghênh chư Đại Đức đáo dĩ ,đầu đính lễ túc ,dĩ chủng chủng cúng dường nghênh nhập quốc nội 。ư thị Đại Đức Ma sẩn đà đẳng ,kiến tịch phu địa ,các tự niệm ngôn :『ngã đẳng bối Pháp ,ư thử địa trung bất phục di chuyển ,nhi các tựu tọa 。』Vương dĩ hào thiện ẩm thực chủng chủng cam vị ,tự thủ châm chước cung/cúng thiết ị túc ,Vương khiển tín hoán cung trung Đại phu nhân ,danh a (Nậu )La ,dữ ngũ bách phu nhân ,sử các tê hoa hương cúng dường Vương ,nhưng khước tọa nhất diện 。ư thị Đại Đức Ma sẩn đà ,tức vi Đại chúng vũ đại pháp vũ ,thuyết 《ngạ quỷ bản sanh Kinh 》、《cung điện bổn Kinh 》,khai diễn Tứ đế 。thuyết dĩ ,ngũ bách phu nhân giai đắc đạo quả 。 「國中人民,先隨王到眉沙迦山中者,各相宣傳,稱嘆諸大德巍巍功德,一切國中遠近悉來,到國眾數填塞,不得看諸大德,作大叫聲。王問何物叫聲?答言:『國中民人,不得見諸大德比丘,故大叫耳。』王自念言:『此中迮狹不得悉入。』王語諸臣:『可更料理大象屋中,以白沙覆地,五色華散上,懸施帳幔,諸大德等在象王處坐。』諸臣敷施已竟,入白王言。於是諸比丘,往象屋中。到已各坐,為說《天使經》,說已,千人得道。 「quốc trung nhân dân ,tiên tùy Vương đáo my sa Ca sơn trung giả ,các tướng tuyên truyền ,xưng thán chư Đại Đức nguy nguy công đức ,nhất thiết quốc trung viễn cận tất lai ,đáo quốc chúng số điền tắc ,bất đắc khán chư Đại Đức ,tác Đại khiếu thanh 。Vương vấn hà vật khiếu thanh ?đáp ngôn :『quốc trung dân nhân ,bất đắc kiến chư Đại Đức Tỳ-kheo ,cố Đại khiếu nhĩ 。』Vương tự niệm ngôn :『thử trung trách hiệp bất đắc tất nhập 。』Vương ngữ chư Thần :『khả cánh liêu lý đại tượng ốc trung ,dĩ bạch sa phước địa ,ngũ sắc hoa tán thượng ,huyền thí trướng mạn ,chư Đại Đức đẳng tại Tượng Vương xứ/xử tọa 。』chư Thần phu thí dĩ cánh ,nhập bạch Vương ngôn 。ư thị chư Tỳ-kheo ,vãng tượng ốc trung 。đáo dĩ các tọa ,vi thuyết 《Thiên sứ Kinh 》,thuyết dĩ ,thiên nhân đắc đạo 。 「於象屋中人眾轉多,復移於城南門外,園林名難陀,於中敷施薦席,諸大德比丘往到,為眾說《讀譬經》,千人得道。從初日到第三日說法,二千五百人皆得道跡。 「ư tượng ốc trung nhân chúng chuyển đa ,phục di ư thành Nam môn ngoại ,viên lâm danh Nan-đà ,ư trung phu thí tiến tịch ,chư Đại Đức Tỳ-kheo vãng đáo ,vi chúng thuyết 《độc thí Kinh 》,thiên nhân đắc đạo 。tòng sơ nhật đáo đệ tam nhật thuyết Pháp ,nhị thiên ngũ bách nhân giai đắc đạo tích 。 「諸大德住難陀園,國中長者婦女來到。到已,作禮問訊,從旦至冥。諸比丘即從坐而起,諸臣驚怪而問:『諸大德!今欲何去?』答言:『我等欲還所住。』臣即白大王:『諸法師欲去,大王許不?』王即白言:『大德!今日已冥,云何得去?』且停住此。時諸比丘答言:『不住。』王復請言:『我父王有園,名曰眉伽,去此不遠不近,可在中住,往來便易。』於是諸大德隨王請住。明旦,大王復往問訊。到已,作禮而便白言:『夜來得安眠不?起居何如?此園可住以不?』諸大德答言:『可住。』仍說脩多羅偈,佛言:『我聽諸比丘園林中住。』王聞說已,心大歡喜,即以金瓶水授摩哂陀手,水下著手。是時國土地大震動,王即驚怖,白大德言:『大德!何以如此地皆大動?』摩哂陀答:『大王!勿有恐懼,此國土者十力法興,欲造大寺在此園地,是故地為先瑞,故現此耳。』王聞語已,倍增踊躍。於是摩哂陀,明日與眾俱,往王宮中食,食訖還住難陀園中。 「chư Đại Đức trụ/trú Nan-đà viên ,quốc trung Trưởng-giả phụ nữ lai đáo 。đáo dĩ ,tác lễ vấn tấn ,tùng đán chí minh 。chư Tỳ-kheo tức tùng tọa nhi khởi ,chư Thần kinh quái nhi vấn :『chư Đại Đức !kim dục hà khứ ?』đáp ngôn :『ngã đẳng dục hoàn sở trụ 。』Thần tức bạch Đại Vương :『chư Pháp sư dục khứ ,Đại Vương hứa bất ?』Vương tức bạch ngôn :『Đại Đức !kim nhật dĩ minh ,vân hà đắc khứ ?』thả đình trụ/trú thử 。thời chư Tỳ-kheo đáp ngôn :『bất trụ 。』Vương phục thỉnh ngôn :『ngã Phụ Vương hữu viên ,danh viết my già ,khứ thử bất viễn bất cận ,khả tại trung trụ/trú ,vãng lai tiện dịch 。』ư thị chư Đại Đức tùy Vương thỉnh trụ/trú 。minh đán ,Đại Vương phục vãng vấn tấn 。đáo dĩ ,tác lễ nhi tiện bạch ngôn :『dạ lai đắc an miên bất ?khởi cư hà như ?thử viên khả trụ/trú dĩ bất ?』chư Đại Đức đáp ngôn :『khả trụ/trú 。』nhưng thuyết tu Ta-la kệ ,Phật ngôn :『ngã thính chư Tỳ-kheo viên lâm trung trụ/trú 。』Vương văn thuyết dĩ ,tâm đại hoan hỉ ,tức dĩ kim bình thủy thọ/thụ Ma sẩn đà thủ ,thủy hạ trước/trứ thủ 。Thị thời quốc độ địa đại chấn động ,Vương tức kinh phố ,bạch Đại Đức ngôn :『Đại Đức !hà dĩ như thử địa giai Đại động ?』Ma sẩn đà đáp :『Đại Vương !vật hữu khủng cụ ,thử quốc độ giả thập lực Pháp hưng ,dục tạo đại tự tại thử viên địa ,thị cố địa vi tiên thụy ,cố hiện thử nhĩ 。』Vương văn ngữ dĩ ,bội tăng dõng dược 。ư thị Ma sẩn đà ,minh nhật dữ chúng câu ,vãng vương cung trung thực ,thực/tự cật hoàn trụ/trú Nan-đà viên trung 。 善見律毘婆沙卷第二 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ nhị 善見律毘婆沙卷第三 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ tam 蕭齊外國三藏僧伽跋陀羅譯 Tiêu Tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「為諸人民說《無始界經》,復一日為眾說《火聚經》。如是展轉乃至七日,八千五百人皆得道果。佛法於此園中光明流布,以是即名為光明園也。七日已後,諸大德往王宮,說《不懈怠經》已,往支帝耶山。 「vi chư nhân dân thuyết 《vô thủy giới Kinh 》,phục nhất nhật vi chúng thuyết 《hỏa tụ Kinh 》。như thị triển chuyển nãi chí thất nhật ,bát thiên ngũ bách nhân giai đắc đạo quả 。Phật Pháp ư thử viên trung quang minh lưu bố ,dĩ thị tức danh vi quang minh viên dã 。thất nhật dĩ hậu ,chư Đại Đức vãng vương cung ,thuyết 《bất giải đãi Kinh 》dĩ ,vãng chi đế da sơn 。 「是時大王,與諸臣共論:『此諸比丘教化我等,極令堅固。諸大德為已去未?』諸臣答王:『諸眾僧自來今去,亦當不白大王。』於是王與二夫人共乘寶車,千乘萬騎圍遶馳奔,逐諸眾僧,到於支帝耶山。到已,置諸從眾,王自往到諸大德所,王大疲勞氣力噓吸。摩哂陀問大王:『何以如此喘息?』王即答言:『諸大德已教授我等,悉令堅固,我欲知諸大德去時?』答言:『我等不去,為欲前三月夏安居。』王問:『三月夏安居為是何等?』答言:『沙門法應三月安居。王當自知,我等無住處,又期日在近。』 「Thị thời Đại Vương ,dữ chư Thần cọng luận :『thử chư Tỳ-kheo giáo hóa ngã đẳng ,cực lệnh kiên cố 。chư Đại Đức vi dĩ khứ vị ?』chư Thần đáp Vương :『chư chúng tăng tự lai kim khứ ,diệc đương bất bạch Đại Vương 。』ư thị Vương dữ nhị phu nhân cọng thừa bảo xa ,thiên thừa vạn kị vi nhiễu trì bôn ,trục chư chúng tăng ,đáo ư chi đế da sơn 。đáo dĩ ,trí chư tùng chúng ,Vương tự vãng đáo chư Đại Đức sở ,Vương Đại bì lao khí lực 噓hấp 。Ma sẩn đà vấn Đại Vương :『hà dĩ như thử suyễn tức ?』Vương tức đáp ngôn :『chư Đại Đức dĩ giáo thọ ngã đẳng ,tất lệnh kiên cố ,ngã dục tri chư Đại Đức khứ thời ?』đáp ngôn :『ngã đẳng bất khứ ,vi dục tiền tam nguyệt hạ an cư 。』Vương vấn :『tam nguyệt hạ an cư vi thị hà đẳng ?』đáp ngôn :『Sa Môn Pháp ưng tam nguyệt an cư 。Vương đương tự tri ,ngã đẳng vô trụ xứ/xử ,hựu kỳ nhật tại cận 。』 「時有大臣,名阿栗抽,兄弟五十五人立在王邊,即白大王:『我等欲隨諸大德出家。』王答:『善哉!聽汝等出家。』聽已,往到摩哂陀所,即度為沙門,髮未落地即得羅漢。王:『於迦那迦庭前,造作六十八房。』語已,王即還國。摩哂陀復教化王兄弟十人,極令堅固信心佛法。諸比丘於支帝耶山迦那迦房中三月夏坐。爾時,便有六十六人得羅漢。 「thời hữu đại thần ,danh a lật trừu ,huynh đệ ngũ thập ngũ nhân lập tại Vương biên ,tức bạch Đại Vương :『ngã đẳng dục tùy chư Đại Đức xuất gia 。』Vương đáp :『Thiện tai !thính nhữ đẳng xuất gia 。』thính dĩ ,vãng đáo Ma sẩn đà sở ,tức độ vi Sa Môn ,phát vị lạc địa tức đắc La-hán 。Vương :『ư Ca na Ca đình tiền ,tạo tác lục thập bát phòng 。』ngữ dĩ ,Vương tức hoàn quốc 。Ma sẩn đà phục giáo hóa Vương huynh đệ thập nhân ,cực lệnh kiên cố tín tâm Phật Pháp 。chư Tỳ-kheo ư chi đế da sơn Ca na Ca phòng trung tam nguyệt hạ tọa 。nhĩ thời ,tiện hữu lục thập lục nhân đắc La-hán 。 「於是諸比丘,夏三月後,到七月十五日,自恣白王:『夏訖,住此已久,曠絕師久,今欲還閻浮地問訊我師。』王即答言:『我用四事,供養法師,復有餘人,因依法師得三歸五戒。今諸大德何故愁憂?』大德答言:『先依師目下住,朝夕供養禮拜。今此間無師,以是愁憂。』王言:『諸大德!先云佛已涅槃,今故言有師?』諸大德答言:『佛雖入涅槃,舍利猶在。』王言:『我已知諸大德意欲令我起塔,若如是者,願諸大德,為度量好處。』王復念言:『地處可得,舍利云何得也?』摩哂陀答言:『王自與沙彌脩摩那共度量之。』王答言:『善哉!』於是大王,即到沙彌脩摩那所問言:『大德!我今云何得如來舍利也?』脩摩那答言:『善哉!大王,但當淨治道路,掃灑清淨,竪諸幢幡、散華燒香,種種莊嚴,王與眷屬俱受八戒,以一切妓樂及王所乘象,以瓔珞莊嚴,上張白傘,象正向摩訶那伽園林山中,可得如來舍利。』王即答言:『善哉,善哉!』即受教勅。 「ư thị chư Tỳ-kheo ,hạ tam nguyệt hậu ,đáo thất nguyệt thập ngũ nhật ,Tự Tứ bạch Vương :『hạ cật ,trụ/trú thử dĩ cửu ,khoáng tuyệt sư cửu ,kim dục hoàn Diêm-phù địa vấn tấn ngã sư 。』Vương tức đáp ngôn :『ngã dụng tứ sự ,cúng dường Pháp sư ,phục hưũ dư nhân ,nhân y Pháp sư đắc tam quy ngũ giới 。kim chư Đại Đức hà cố sầu ưu ?』Đại Đức đáp ngôn :『tiên y sư mục hạ trụ/trú ,triêu tịch cúng dường lễ bái 。kim thử gian vô sư ,dĩ thị sầu ưu 。』Vương ngôn :『chư Đại Đức !tiên vân Phật dĩ Niết-Bàn ,kim cố ngôn hữu sư ?』chư Đại Đức đáp ngôn :『Phật tuy nhập Niết Bàn ,xá lợi do tại 。』Vương ngôn :『ngã dĩ tri chư Đại Đức ý dục lệnh ngã khởi tháp ,nhược như thị giả ,nguyện chư Đại Đức ,vi so lường hảo xứ/xử 。』Vương phục niệm ngôn :『địa xứ/xử khả đắc ,xá lợi vân hà đắc dã ?』Ma sẩn đà đáp ngôn :『Vương tự dữ sa di tu ma na cọng so lường chi 。』Vương đáp ngôn :『Thiện tai !』ư thị Đại Vương ,tức đáo sa di tu ma na sở vấn ngôn :『Đại Đức !ngã kim vân hà đắc Như Lai xá lợi dã ?』tu ma na đáp ngôn :『Thiện tai !Đại Vương ,đãn đương tịnh trì đạo lộ ,tảo sái thanh tịnh ,thọ chư tràng phan 、tán hoa thiêu hương ,chủng chủng trang nghiêm ,Vương dữ quyến thuộc câu thọ/thụ bát giới ,dĩ nhất thiết kĩ lạc/nhạc cập Vương sở thừa tượng ,dĩ anh lạc trang nghiêm ,thượng trương bạch tản ,tượng chánh hướng Ma-ha-na-già viên lâm sơn trung ,khả đắc Như Lai xá lợi 。』Vương tức đáp ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !』tức thọ giáo sắc 。 「諸大德即往至支帝耶山。到已,摩哂陀語沙彌言:『脩摩那善來,脩摩那,汝今往至閻浮利地,向汝祖父阿育王,具宣我意,作如是語:「大王知識,師子國王天愛帝須,已信心佛法,今欲起塔,大王有舍利,願時賜與。」得大王舍利已,汝可更往忉利天宮向帝釋言:「帝釋有二舍利,一者右牙,留帝釋供養,二者右缺盆骨,必付汝來。」復問帝釋:「先言侍從俱往師子國,而今云何晏然不來?」』脩摩那答言:『善哉!』受勅已,即取袈裟,執持鉢器飛騰虛空,須臾往到閻浮利地波咤利弗國城門而下,往至王所而白王言:『摩哂陀故遣我來。』王聞是已,歡喜踊躍,王即受取沙彌鉢已,以塗香塗鉢,即開七寶函,自取舍利滿鉢,白光猶如真珠,以授與沙彌。 「chư Đại Đức tức vãng chí chi đế da sơn 。đáo dĩ ,Ma sẩn đà ngữ sa di ngôn :『tu ma na thiện lai ,tu ma na ,nhữ kim vãng chí Diêm Phù Lợi địa ,hướng nhữ tổ phụ A-dục Vương ,cụ tuyên ngã ý ,tác như thị ngữ :「Đại Vương tri thức ,Sư tử quốc Vương thiên ái đế tu ,dĩ tín tâm Phật Pháp ,kim dục khởi tháp ,Đại Vương hữu xá lợi ,nguyện thời tứ dữ 。」đắc Đại Vương xá lợi dĩ ,nhữ khả cánh vãng Đao Lợi Thiên cung hướng Đế Thích ngôn :「Đế Thích hữu nhị xá lợi ,nhất giả hữu nha ,lưu Đế Thích cúng dường ,nhị giả hữu khuyết bồn cốt ,tất phó nhữ lai 。」phục vấn Đế Thích :「tiên ngôn thị tòng câu vãng Sư tử quốc ,nhi kim vân hà yến nhiên Bất-lai ?」』tu ma na đáp ngôn :『Thiện tai !』thọ/thụ sắc dĩ ,tức thủ ca sa ,chấp trì bát khí phi đằng hư không ,tu du vãng đáo Diêm Phù Lợi địa ba trá lợi phất quốc thành môn nhi hạ ,vãng chí Vương sở nhi bạch Vương ngôn :『Ma sẩn đà cố khiển ngã lai 。』Vương văn thị dĩ ,hoan hỉ dũng dược ,Vương tức thọ/thụ thủ sa di bát dĩ ,dĩ đồ hương đồ bát ,tức khai thất bảo hàm ,tự thủ xá lợi mãn bát ,bạch quang do như trân châu ,dĩ thụ dữ sa di 。 「沙彌取已,復往天帝釋宮。帝釋見沙彌已,白言:『大德脩摩那!何因緣故而來至此?』沙彌答言:『天王先已遣諸大德至師子國,而天王至今不去。』帝釋答言:『我去何所作耶?』沙彌問帝釋:『帝釋有二舍利,一者右牙,留此;二者右缺盆骨,與我供養。』帝釋答言:『善哉!善哉!』即取戶(門@龠)開七寶塔,塔縱廣一由旬,即取舍利授與脩摩那。 「sa di thủ dĩ ,phục vãng Thiên đế thích cung 。Đế Thích kiến sa di dĩ ,bạch ngôn :『Đại Đức tu ma na !hà nhân duyên cố nhi lai chí thử ?』sa di đáp ngôn :『Thiên Vương tiên dĩ khiển chư Đại Đức chí Sư tử quốc ,nhi Thiên Vương chí kim bất khứ 。』Đế Thích đáp ngôn :『ngã khứ hà sở tác da ?』sa di vấn Đế Thích :『Đế Thích hữu nhị xá lợi ,nhất giả hữu nha ,lưu thử ;nhị giả hữu khuyết bồn cốt ,dữ ngã cúng dường 。』Đế Thích đáp ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !』tức thủ hộ (môn @dược )khai thất bảo tháp ,tháp túng quảng nhất do-tuần ,tức thủ xá lợi thụ dữ tu ma na 。 「脩摩那受已,下到支帝耶山,其名曰摩哂陀欝地臾欝帝臾跋陀沙參婆樓等。即取阿育王舍利,置支帝耶山,餘缺盆骨,晡時齎往摩訶那園林。沙彌先所勅令,平治道路等,諸事悉已備辦。王即乘象,手捉白傘覆舍利上,到支帝耶山。王自念言:『此是如來舍利,象自伏地,白傘自下,令如來舍利住我頭上。』王念未竟,象自伏地,白傘自下,時舍利函即上頂上。王作語時,王舉體怡悅,如得甘露味,即問大德:『大德!舍利在我頂上,今當云何?』大德答言:『置象頭上。』於是大王,即以舍利函置象頂上。象得舍利發歡喜心,即以音聲供養舍利。是時虛空興雲澍雨,隨應眾生,大地震動乃至水際,天龍鬼神,見佛舍利已至邊地,心中歡喜,而說偈言: 「tu ma na thọ/thụ dĩ ,hạ đáo chi đế da sơn ,kỳ danh viết Ma sẩn đà uất địa du uất đế du bạt đà sa tham Bà lâu đẳng 。tức thủ A-dục Vương xá lợi ,trí chi đế da sơn ,dư khuyết bồn cốt ,bô thời tê vãng Ma-ha na viên lâm 。sa di tiên sở sắc lệnh ,bình trì đạo lộ đẳng ,chư sự tất dĩ bị biện/bạn 。Vương tức thừa tượng ,thủ tróc bạch tản phước xá lợi thượng ,đáo chi đế da sơn 。Vương tự niệm ngôn :『thử thị Như Lai xá lợi ,tượng tự phục địa ,bạch tản tự hạ ,lệnh Như Lai xá lợi trụ/trú ngã đầu thượng 。』Vương niệm vị cánh ,tượng tự phục địa ,bạch tản tự hạ ,thời xá lợi hàm tức thượng đảnh/đính thượng 。Vương tác ngữ thời ,Vương cử thể di duyệt ,như đắc cam lộ vị ,tức vấn Đại Đức :『Đại Đức !xá lợi tại ngã đảnh/đính thượng ,kim đương vân hà ?』Đại Đức đáp ngôn :『trí tượng đầu thượng 。』ư thị Đại Vương ,tức dĩ xá lợi hàm trí tượng đảnh/đính thượng 。tượng đắc xá lợi phát hoan hỉ tâm ,tức dĩ âm thanh cúng dường xá lợi 。Thị thời hư không hưng vân chú vũ ,tùy ưng chúng sanh ,Đại địa chấn động nãi chí thủy tế ,Thiên Long quỷ thần ,kiến Phật xá lợi dĩ chí biên địa ,tâm trung hoan hỉ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『如來真舍利, 「『Như Lai chân xá lợi , 從忉利天下, tùng Đao Lợi Thiên hạ , 猶如盛滿月, do như thịnh mãn nguyệt , 來化於邊地, lai hóa ư biên địa , 正住象頂上, chánh trụ/trú tượng đảnh/đính thượng , 以音樂供養。』 dĩ âm lạc/nhạc cúng dường 。』 「是時作眾伎樂,圍遶大象供養殊勝,非可具宣。象面向西而縮行至東,到城門即入城內,城內人民供養恭敬。從南門出,遶取塔園西邊,到波醯闍已,迴取塔園,於塔園中。往昔三佛舍利,皆在塔園。 「Thị thời tác chúng kĩ nhạc ,vi nhiễu đại tượng cúng dường thù thắng ,phi khả cụ tuyên 。tượng diện hướng Tây nhi súc hạnh/hành/hàng chí Đông ,đáo thành môn tức nhập thành nội ,thành nội nhân dân cúng dường cung kính 。tùng Nam môn xuất ,nhiễu thủ tháp viên Tây biên ,đáo ba hề xà/đồ dĩ ,hồi thủ tháp viên ,ư tháp viên trung 。vãng tích tam Phật xá lợi ,giai tại tháp viên 。 「往昔師子國,名塸闍洲,國名無畏,王亦名無畏。支帝耶山,名提婆鳩咤。是時塔園,名波利耶園。爾時鳩留孫佛出於世間,鳩留孫佛聲聞,名摩訶提婆,與千比丘俱,到提婆鳩咤而住,亦如摩哂陀住支帝耶山。爾時塸闍洲中眾生,染著苦惱。鳩留孫佛,以天眼觀看眾生如此苦惱,佛即與七萬比丘俱,行到塸闍洲,滅諸疾病。疾病滅已,如來為國人說法,八萬四千人皆得道果,如來即以漉水瓶置與國中。於時如來迴還本國,人民起塔,以漉水瓶安置塔裏,名為波利耶園摩訶提婆,散華供養,於是人民住在國中。 「vãng tích Sư tử quốc ,danh 塸xà/đồ châu ,quốc danh vô úy ,Vương diệc danh vô úy 。chi đế da sơn ,danh đề bà cưu trá 。Thị thời tháp viên ,danh Ba lợi da viên 。nhĩ thời cưu lưu tôn Phật xuất ư thế gian ,cưu lưu tôn Phật Thanh văn ,danh Ma-ha Đề-bà ,dữ thiên Tỳ-kheo câu ,đáo đề bà cưu trá nhi trụ/trú ,diệc như Ma sẩn đà trụ/trú chi đế da sơn 。nhĩ thời 塸xà/đồ châu trung chúng sanh ,nhiễm trước khổ não 。cưu lưu tôn Phật ,dĩ Thiên nhãn quán khán chúng sanh như thử khổ não ,Phật tức dữ thất vạn Tỳ-kheo câu ,hạnh/hành/hàng đáo 塸xà/đồ châu ,diệt chư tật bệnh 。tật bệnh diệt dĩ ,Như Lai vi quốc nhân thuyết Pháp ,bát vạn tứ thiên nhân giai đắc đạo quả ,Như Lai tức dĩ lộc thủy bình trí dữ quốc trung 。ư thời Như Lai hồi hoàn bổn quốc ,nhân dân khởi tháp ,dĩ lộc thủy bình an trí tháp lý ,danh vi Ba lợi da viên Ma-ha Đề-bà ,tán hoa cúng dường ,ư thị nhân dân trụ tại quốc trung 。 「拘那含牟尼佛時,師子洲名婆羅洲,國名跋闍摩,王名沙滅地,支帝耶山,名金頂山。是時婆羅國大荒,一切飢儉,生大苦惱。拘那含牟尼佛,以天眼觀看世間,而見婆羅洲,如來即與比丘千人俱到洲中,以佛神通使天降雨,以時五穀豐熟,佛為國中人民說法,八萬四千人皆得道果。佛留一比丘,名須摩那,與千比丘眾圍遶而住,復留腰繩。爾時如來,與諸大眾而共還國。人民起塔,以繩置塔裏供養。 「Câu-Na-Hàm Mâu Ni Phật thời ,Sư-tử-châu danh Bà la châu ,quốc danh bạt xà ma ,Vương danh sa diệt địa ,chi đế da sơn ,danh kim đảnh/đính sơn 。Thị thời Bà la quốc Đại hoang ,nhất thiết cơ kiệm ,sanh đại khổ não 。Câu-Na-Hàm Mâu Ni Phật ,dĩ Thiên nhãn quán khán thế gian ,nhi kiến Bà la châu ,Như Lai tức dữ Tỳ-kheo thiên nhân câu đáo châu trung ,dĩ Phật thần thông sử Thiên hàng vũ ,dĩ thời ngũ cốc phong thục ,Phật vi quốc trung nhân dân thuyết Pháp ,bát vạn tứ thiên nhân giai đắc đạo quả 。Phật lưu nhất Tỳ-kheo ,danh tu ma na ,dữ thiên Tỳ-kheo chúng vi nhiễu nhi trụ/trú ,phục lưu yêu thằng 。nhĩ thời Như Lai ,dữ chư Đại chúng nhi cọng hoàn quốc 。nhân dân khởi tháp ,dĩ thằng trí tháp lý cúng dường 。 「迦葉佛時,師子洲名慢陀,國名毘沙羅,王名支衍多,支帝耶山,名修婆鳩咤。爾時慢陀洲生大鬪諍,又多眾生,染著苦惱。如來以天眼觀看世間,見慢陀洲有大苦惱,如來與二萬比丘俱到此洲,以佛神力滅除鬪諍,佛為國中一切人民說微妙法,八萬四千人皆得道迹。佛置一比丘,名薩婆難陀,與千比丘俱,佛留洗浴衣。國王人民即起大塔,以佛浴衣置塔裏供養,如是塔園展轉名字。往昔三佛,皆以所用留與起塔如是。三界無常,止餘空地,天人於故塔基處,悉種棘刺。何以故?斷於穢惡故。 「Ca-diếp Phật thời ,Sư-tử-châu danh mạn đà ,quốc danh Tì Ta-la ,Vương danh chi diễn đa ,chi đế da sơn ,danh tu Bà cưu trá 。nhĩ thời mạn đà châu sanh Đại đấu tranh ,hựu đa chúng sanh ,nhiễm trước khổ não 。Như Lai dĩ Thiên nhãn quán khán thế gian ,kiến mạn đà châu hữu đại khổ não ,Như Lai dữ nhị vạn Tỳ-kheo câu đáo thử châu ,dĩ Phật thần lực diệt trừ đấu tranh ,Phật vi quốc trung nhất thiết nhân dân thuyết vi diệu Pháp ,bát vạn tứ thiên nhân giai đắc đạo tích 。Phật trí nhất Tỳ-kheo ,danh tát bà Nan-đà ,dữ thiên Tỳ-kheo câu ,Phật lưu tẩy dục y 。Quốc Vương nhân dân tức khởi đại tháp ,dĩ Phật dục y trí tháp lý cúng dường ,như thị tháp viên triển chuyển danh tự 。vãng tích tam Phật ,giai dĩ sở dụng lưu dữ khởi tháp như thị 。tam giới vô thường ,chỉ dư không địa ,Thiên Nhân ư cố tháp cơ xứ/xử ,tất chủng cức thứ 。hà dĩ cố ?đoạn ư uế ác cố 。 「是時大象戴舍利,自然往至故塔園基處,王與人民,即斫伐棘刺,平治如掌。象到故塔基北,於菩提樹處,向塔而住。王欲下舍利,象不與。王復問摩哂陀:『大德!云何得下?』摩哂陀答言:『不可得下。王當先起基與象頂等,乃可得下。』於是大眾怱怱共輦土壁,三四日中,象猶頂戴舍利而立。王作基已,復白大德:『塔形云何?』摩哂陀答言:『猶如積稻聚。』王答:『善哉!』於塔基上起一小塔,王作種種供養,欲下舍利,舉國人民,華香妓樂來觀舍利。 「Thị thời đại tượng đái xá lợi ,tự nhiên vãng chí cố tháp viên cơ xứ/xử ,Vương dữ nhân dân ,tức chước phạt cức thứ ,bình trì như chưởng 。tượng đáo cố tháp cơ Bắc ,ư Bồ-đề thụ xứ/xử ,hướng tháp nhi trụ/trú 。Vương dục hạ xá lợi ,tượng bất dữ 。Vương phục vấn Ma sẩn đà :『Đại Đức !vân hà đắc hạ ?』Ma sẩn đà đáp ngôn :『bất khả đắc hạ 。Vương đương tiên khởi cơ dữ tượng đảnh/đính đẳng ,nãi khả đắc hạ 。』ư thị Đại chúng thông thông cọng liễn độ bích ,tam tứ nhật trung ,tượng do đảnh đái xá lợi nhi lập 。Vương tác cơ dĩ ,phục bạch Đại Đức :『tháp hình vân hà ?』Ma sẩn đà đáp ngôn :『do như tích đạo tụ 。』Vương đáp :『Thiện tai !』ư tháp cơ thượng khởi nhất tiểu tháp ,Vương tác chủng chủng cúng dường ,dục hạ xá lợi ,cử quốc nhân dân ,hoa hương kĩ lạc/nhạc lai quán xá lợi 。 「爾時大眾集已,舍利即從象頂上昇虛空,高七多羅樹,現種種神變,五色玄黃,或時出水,或時出火,或復俱出,猶如世尊在世於揵咤菴羅樹神力無異,此非摩哂陀及天人神力。何以故?往昔如來在世之時,遺勅舍利:『若我滅度後,往師子國,到塔園時,作種種神力。』如來已勅,今故現耳。」 「nhĩ thời Đại chúng tập dĩ ,xá lợi tức tùng tượng đảnh/đính thượng thăng hư không ,cao thất Ta-la thụ ,hiện chủng chủng thần biến ,ngũ sắc huyền hoàng ,hoặc thời xuất thủy ,hoặc thời xuất hỏa ,hoặc phục câu xuất ,do như Thế Tôn tại thế ư kiền trá am la thụ/thọ thần lực vô dị ,thử phi Ma sẩn đà cập Thiên Nhân thần lực 。hà dĩ cố ?vãng tích Như Lai tại thế chi thời ,di sắc xá lợi :『nhược/nhã ngã diệt độ hậu ,vãng Sư tử quốc ,đáo tháp viên thời ,tác chủng chủng thần lực 。』Như Lai dĩ sắc ,kim cố hiện nhĩ 。」 法師言:「今說往昔偈言: Pháp sư ngôn :「kim thuyết vãng tích kệ ngôn : 「佛不可思議, 「Phật bất khả tư nghị , 法亦不思議, Pháp diệc bất tư nghị , 若有信心者, nhược hữu tín tâm giả , 功德不可思。」 công đức bất khả tư 。」 「於此師子洲,釋迦如來已三到往。第一往者,教化夜叉已,即便勅言:『若我涅槃後,我舍利留住於此。』第二往者,教化舅妹子生龍王。此前二到,如來獨往。第三往者,有百比丘圍遶,到已,摩訶支帝耶處、塔園處、菩提處、至東伽那地伽婆毘根那羅尼處,如來而入三昧。如來涅槃後,舍利最後第四往時,作神力出水,於國土中一切人民,悉被水灑除人飢渴。 「ư thử Sư-tử-châu ,Thích-Ca Như Lai dĩ tam đáo vãng 。đệ nhất vãng giả ,giáo hóa Dạ-xoa dĩ ,tức tiện sắc ngôn :『nhược/nhã ngã Niết-Bàn hậu ,ngã xá lợi lưu trụ/trú ư thử 。』đệ nhị vãng giả ,giáo hóa cữu muội tử sanh long Vương 。thử tiền nhị đáo ,Như Lai độc vãng 。đệ tam vãng giả ,hữu bách Tỳ-kheo vi nhiễu ,đáo dĩ ,Ma-ha chi đế da xứ/xử 、tháp viên xứ/xử 、Bồ-đề xứ/xử 、chí Đông già na địa già Bà Tì căn na la ni xứ/xử ,Như Lai nhi nhập tam muội 。Như Lai Niết-Bàn hậu ,xá lợi tối hậu đệ tứ vãng thời ,tác thần lực xuất thủy ,ư quốc độ trung nhất thiết nhân dân ,tất bị thủy sái trừ nhân cơ khát 。 「是時舍利,從虛空中下,大眾即見下王頂上而便停住。王得舍利下已,而自念言:『我今得人身者,有誠實也。』即大供養,仍取舍利安置塔中,大地六種震動。是時王弟,名曰無畏,即與千人俱共出家,國中五百童子復共出家,國內五百五人童子又復出家,如是增益,乃至三萬人出家。爾時建立塔竟,大王夫人乃與王妹,天、龍、夜叉、乾闥婆,各各供養。供養已竟,摩哂陀即還摩伽園。到已,是時阿(少/兔)羅欲出家,即白王言。王聞已,心中悵然,白大德:『阿(少/兔)羅夫人今欲出家,願大德為度。』摩哂陀答言:『我等沙門,不得度女人。我今有妹,名僧伽蜜多,在波咤利弗國,可往迎來。往昔三佛菩提樹,皆來種此國,今我等師菩提樹,亦應種此間。是故大王,當遣使者到阿育王所,請比丘尼僧伽蜜多,求菩提樹來此間種。』王答:『善哉!』受教勅已,即喚諸臣共議。 「Thị thời xá lợi ,tùng hư không trung hạ ,Đại chúng tức kiến hạ Vương đảnh/đính thượng nhi tiện đình trụ/trú 。Vương đắc xá lợi hạ dĩ ,nhi tự niệm ngôn :『ngã kim đắc nhân thân giả ,hữu thành thật dã 。』tức Đại cúng dường ,nhưng thủ xá lợi an trí tháp trung ,Đại địa lục chủng chấn động 。Thị thời Vương đệ ,danh viết vô úy ,tức dữ thiên nhân câu cọng xuất gia ,quốc trung ngũ bách Đồng tử phục cọng xuất gia ,quốc nội ngũ bách ngũ nhân Đồng tử hựu phục xuất gia ,như thị tăng ích ,nãi chí tam vạn nhân xuất gia 。nhĩ thời kiến lập tháp cánh ,Đại Vương phu nhân nãi dữ Vương muội ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà ,các các cúng dường 。cúng dường dĩ cánh ,Ma sẩn đà tức hoàn ma già viên 。đáo dĩ ,Thị thời a (Nậu )La dục xuất gia ,tức bạch Vương ngôn 。Vương văn dĩ ,tâm trung trướng nhiên ,bạch Đại Đức :『a (Nậu )La phu nhân kim dục xuất gia ,nguyện Đại Đức vi độ 。』Ma sẩn đà đáp ngôn :『ngã đẳng Sa Môn ,bất đắc độ nữ nhân 。ngã kim hữu muội ,danh tăng già mật đa ,tại ba trá lợi phất quốc ,khả vãng nghênh lai 。vãng tích tam Phật Bồ-đề thụ/thọ ,giai lai chủng thử quốc ,kim ngã đẳng sư Bồ-đề thụ ,diệc ưng chủng thử gian 。thị cố Đại Vương ,đương khiển sử giả đáo A-dục Vương sở ,thỉnh Tì-kheo-ni tăng già mật đa ,cầu Bồ-đề thụ lai thử gian chủng 。』Vương đáp :『Thiện tai !』thọ giáo sắc dĩ ,tức hoán chư Thần cọng nghị 。 「王喚外甥:『汝能往閻浮利地波咤利弗國,請僧伽蜜多及取菩提樹不?』即答言:『能。』於是外甥,與王先要:『若王聽我出家者,我今當去;不者不去。』王答言:『善哉!若得僧伽蜜多比丘尼及菩提樹來者,當聽汝出家。』於是外甥,先受摩哂陀教,及受王命。受已,摩哂陀以神通力,令王外甥阿摽叉一日到閻浮俱羅渚。到已,即乘舶渡海,到波咤利弗國。是時阿(少/兔)羅夫人,與童女五百人及王宮女五百人,悉受十戒,被袈裟衣出在城外,別於城邊起立房舍住止。 「Vương hoán ngoại sanh :『nhữ năng vãng Diêm Phù Lợi địa ba trá lợi phất quốc ,thỉnh tăng già mật đa cập thủ Bồ-đề thụ bất ?』tức đáp ngôn :『năng 。』ư thị ngoại sanh ,dữ Vương tiên yếu :『nhược/nhã Vương thính ngã xuất gia giả ,ngã kim đương khứ ;bất giả bất khứ 。』Vương đáp ngôn :『Thiện tai !nhược/nhã đắc tăng già mật đa Tì-kheo-ni cập Bồ-đề thụ lai giả ,đương thính nhữ xuất gia 。』ư thị ngoại sanh ,tiên thọ/thụ Ma sẩn đà giáo ,cập thọ/thụ Vương mạng 。thọ/thụ dĩ ,Ma sẩn đà dĩ thần thông lực ,lệnh Vương ngoại sanh a phiếu xoa nhất nhật đáo Diêm-phù câu La chử 。đáo dĩ ,tức thừa bạc độ hải ,đáo ba trá lợi phất quốc 。Thị thời a (Nậu )La phu nhân ,dữ đồng nữ ngũ bách nhân cập vương cung nữ ngũ bách nhân ,tất thọ/thụ thập giới ,bị ca sa y xuất tại thành ngoại ,biệt ư thành biên khởi lập phòng xá trụ/trú chỉ 。 「阿摽叉到已,白王言:『大王兒,名摩哂陀,勅我來此,作如是言:「大王知識,天愛帝須王夫人,名阿(少/兔)羅,欲求出家,無人為度。願王,賜遣僧伽蜜多比丘尼及菩提樹。」』於是使者,宣摩哂陀勅已,往到比丘尼所白言:『大德!大德兄摩哂陀,遣我來此,教作是言:「師子國王天愛帝須夫人阿(少/兔)羅,與諸童女五百人及王宮女五百眷屬,俱欲出家,今請大德為師,願大德時來。」』 「a phiếu xoa đáo dĩ ,bạch Vương ngôn :『Đại Vương nhi ,danh Ma sẩn đà ,sắc ngã lai thử ,tác như thị ngôn :「Đại Vương tri thức ,thiên ái đế tu Vương phu nhân ,danh a (Nậu )La ,dục cầu xuất gia ,vô nhân vi độ 。nguyện Vương ,tứ khiển tăng già mật đa Tì-kheo-ni cập Bồ-đề thụ 。」』ư thị sử giả ,tuyên Ma sẩn đà sắc dĩ ,vãng đáo Tì-kheo-ni sở bạch ngôn :『Đại Đức !Đại Đức huynh Ma sẩn đà ,khiển ngã lai thử ,giáo tác thị ngôn :「Sư tử quốc Vương thiên ái đế tu phu nhân a (Nậu )La ,dữ chư đồng nữ ngũ bách nhân cập vương cung nữ ngũ bách quyến thuộc ,câu dục xuất gia ,kim thỉnh Đại Đức vi sư ,nguyện Đại Đức thời lai 。」』 「比丘尼聞兄信已,即怱怱而起,往到王所,而白王言:『大王,我兄信至,天愛王夫人及諸女人,求出家為道,請我為師,今正待我。我今欲去,白王令知。』王即答言:『我兒摩哂陀、孫子脩摩那,自去之後,我常如人斷手足無異,我久不見二人,日夜憂惱不離於心,我見汝面得適我心,汝今復去,我必死矣,汝止莫去。』僧伽蜜多答言:『大王,我兄信至重,不可得違,剎利夫人阿(少/兔)羅,復欲出家,今正待我,是故我今應當往彼。』王即答言:『若汝兄信如此,可去并菩提樹。』僧伽蜜多白王:『菩提樹在何處?』大王答言:『在阿蘭若處。』 「Tì-kheo-ni văn huynh tín dĩ ,tức thông thông nhi khởi ,vãng đáo Vương sở ,nhi bạch Vương ngôn :『Đại Vương ,ngã huynh tín chí ,thiên ái Vương phu nhân cập chư nữ nhân ,cầu xuất gia vi đạo ,thỉnh ngã vi sư ,kim chánh đãi ngã 。ngã kim dục khứ ,bạch Vương lệnh tri 。』Vương tức đáp ngôn :『ngã nhi Ma sẩn đà 、tôn tử tu ma na ,tự khứ chi hậu ,ngã thường như nhân đoạn thủ túc vô dị ,ngã cửu bất kiến nhị nhân ,nhật dạ ưu não bất ly ư tâm ,ngã kiến nhữ diện đắc thích ngã tâm ,nhữ kim phục khứ ,ngã tất tử hĩ ,nhữ chỉ mạc khứ 。』tăng già mật đa đáp ngôn :『Đại Vương ,ngã huynh tín chí trọng ,bất khả đắc vi ,sát lợi phu nhân a (Nậu )La ,phục dục xuất gia ,kim chánh đãi ngã ,thị cố ngã kim ứng đương vãng bỉ 。』Vương tức đáp ngôn :『nhược/nhã nhữ huynh tín như thử ,khả khứ tinh Bồ-đề thụ 。』tăng già mật đa bạch Vương :『Bồ-đề thụ tại hà xứ/xử ?』Đại Vương đáp ngôn :『tại A-lan-nhã xứ/xử 。』 「王先有心欲取菩提樹,不可以刀斧斷,云何得取?王罔然無計,而問大臣提婆。提婆答言:『諸大德比丘應知。』王答:『善哉!為設中食。』眾僧食竟,王白諸比丘:『如來菩提樹,可往師子國不?』眾僧推目揵連子帝須,為知此事。於是目揵連子帝須答言:『菩提樹可往師子國。何以故?爾時如來在世,已有五勅。何謂為五?佛已臥床臨欲涅槃時,而作是語:「當來阿育王,取菩提樹與師子國者,使菩提樹南邊枝去,不用刀斧自然而斷,斷已來入金盆;此是一勅。若我菩提樹,是時樹即於盆中,上昇虛空而入雲住;此第二勅。若入雲已停住七日竟,自然而下,入金盆已,即便茂盛布葉結實,其葉色玄黃種種示現,不可具陳;此第三勅也。若往師子國可種,初欲種時作種種神變;此第四勅。若我舍利一斗,到師子國即現,如我在世相貌形狀,三十二大人相、八十種好,光明赫烈倍於日月;此第五勅。」』 「Vương tiên hữu tâm dục thủ Bồ-đề thụ ,bất khả dĩ đao phủ đoạn ,vân hà đắc thủ ?Vương võng nhiên vô kế ,nhi vấn đại thần đề bà 。đề bà đáp ngôn :『chư Đại Đức Tỳ-kheo ứng tri 。』Vương đáp :『Thiện tai !vi thiết trung thực 。』chúng tăng thực/tự cánh ,Vương bạch chư Tỳ-kheo :『Như Lai Bồ-đề thụ ,khả vãng Sư tử quốc bất ?』chúng tăng thôi Mục-kiền-liên tử đế tu ,vi tri thử sự 。ư thị Mục-kiền-liên tử đế tu đáp ngôn :『Bồ-đề thụ khả vãng Sư tử quốc 。hà dĩ cố ?nhĩ thời Như Lai tại thế ,dĩ hữu ngũ sắc 。hà vị vi ngũ ?Phật dĩ ngọa sàng lâm dục Niết-Bàn thời ,nhi tác thị ngữ :「đương lai A-dục Vương ,thủ Bồ-đề thụ dữ Sư tử quốc giả ,sử Bồ-đề thụ Nam biên chi khứ ,bất dụng đao phủ tự nhiên nhi đoạn ,đoạn dĩ lai nhập kim bồn ;thử thị nhất sắc 。nhược/nhã ngã Bồ-đề thụ ,Thị thời thụ/thọ tức ư bồn trung ,thượng thăng hư không nhi nhập vân trụ/trú ;thử đệ nhị sắc 。nhược/nhã nhập vân dĩ đình trụ/trú thất nhật cánh ,tự nhiên nhi hạ ,nhập kim bồn dĩ ,tức tiện mậu thịnh bố diệp kết/kiết thật ,kỳ diệp sắc huyền hoàng chủng chủng thị hiện ,bất khả cụ trần ;thử đệ tam sắc dã 。nhược/nhã vãng Sư tử quốc khả chủng ,sơ dục chủng thời tác chủng chủng thần biến ;thử đệ tứ sắc 。nhược/nhã ngã xá lợi nhất đẩu ,đáo Sư tử quốc tức hiện ,như ngã tại thế tướng mạo hình trạng ,tam thập nhị Đại nhân tướng 、bát thập chủng tử ,quang minh hách liệt bội ư nhật nguyệt ;thử đệ ngũ sắc 。」』 「大王聞有五勅,心大歡喜,從波咤利弗國,步至菩提樹所,多將紫磨金。是時天帝釋巧匠,名毘舍,知王心已,作鍛師立在王邊,王即喚言:『鍛師,可取此金鍛用作盆。』鍛師白王:『廣大云何?』王即答言:『此是汝業,汝自知之。』鍛師答言:『善哉!我今當作。』即便取金,以神通兩手徘徊,即成金盆,圍遶九肘,可高五肘厚八寸許,盆口團圓如象王鼻。於是阿育王部伍大眾,千乘萬騎竪諸幢幡,種種珍寶華香瓔珞妓樂莊嚴,廣三由旬長七由旬,出國圍遶而去;又將諸比丘僧,俱到菩提樹所圍遶而住。阿育大王與諸小國王千人,迎菩提樹。阿育王在中央住,諸小王等於外圍遶,於是阿育王等,仰看大樹及南面枝。 「Đại Vương văn hữu ngũ sắc ,tâm đại hoan hỉ ,tùng ba trá lợi phất quốc ,bộ chí Bồ-đề thụ sở ,đa tướng tử ma kim 。Thị thời Thiên đế thích xảo tượng ,danh Tỳ xá ,tri Vương tâm dĩ ,tác đoán sư lập tại Vương biên ,Vương tức hoán ngôn :『đoán sư ,khả thủ thử kim đoán dụng tác bồn 。』đoán sư bạch Vương :『quảng đại vân hà ?』Vương tức đáp ngôn :『thử thị nhữ nghiệp ,nhữ tự tri chi 。』đoán sư đáp ngôn :『Thiện tai !ngã kim đương tác 。』tức tiện thủ kim ,dĩ thần thông lưỡng thủ bồi hồi ,tức thành kim bồn ,vi nhiễu cửu trửu ,khả cao ngũ trửu hậu bát thốn hứa ,bồn khẩu đoàn viên như Tượng Vương Tỳ 。ư thị A-dục Vương bộ ngũ Đại chúng ,thiên thừa vạn kị thọ chư tràng phan ,chủng chủng trân bảo hoa hương anh lạc kĩ lạc/nhạc trang nghiêm ,quảng tam do-tuần trường/trưởng thất do-tuần ,xuất quốc vi nhiễu nhi khứ ;hựu tướng chư Tỳ-kheo tăng ,câu đáo Bồ-đề thụ sở vi nhiễu nhi trụ/trú 。A-dục Đại Vương dữ chư tiểu Quốc Vương thiên nhân ,nghênh Bồ-đề thụ 。A-dục Vương tại trung ương trụ/trú ,chư Tiểu Vương đẳng ư ngoại vi nhiễu ,ư thị A-dục Vương đẳng ,ngưỡng khán Đại thụ/thọ cập Nam diện chi 。 「是時樹作神力故,令樹隱蔽不現,唯餘一枝形長四肘。大王見樹神力不現,即發歡喜心,今以閻浮地一切土地,及取王公服瓔珞香華種種供養,周迴八方向樹頭頂作禮,以閻浮利地王位,拜樹為王。拜已白諸眾僧而作誓言:『許我取樹與師子國者,令樹悉現及南面一枝。』王即以七寶作師子座,以金盆上置高座上,阿育王即上高座,自執畫筆磨雄黃石,王復作誓言:『若菩提樹必許往師子國者,復以我有信心者,摩訶菩提自然落金盆中。』 「Thị thời thụ/thọ tác thần lực cố ,lệnh thụ/thọ ẩn tế bất hiện ,duy dư nhất chi hình trường/trưởng tứ trửu 。Đại Vương kiến thụ/thọ thần lực bất hiện ,tức phát hoan hỉ tâm ,kim dĩ Diêm-phù địa nhất thiết độ địa ,cập thủ Vương công phục anh lạc hương hoa chủng chủng cúng dường ,châu hồi bát phương hướng thụ/thọ đầu đính tác lễ ,dĩ Diêm Phù Lợi địa Vương vị ,bái thụ/thọ vi Vương 。bái dĩ bạch chư chúng tăng nhi tác thệ ngôn :『hứa ngã thủ thụ/thọ dữ Sư tử quốc giả ,lệnh thụ/thọ tất hiện cập Nam diện nhất chi 。』Vương tức dĩ thất bảo tác sư tử tọa ,dĩ kim bồn thượng trí cao tọa thượng ,A-dục Vương tức thượng cao tọa ,tự chấp họa bút ma hùng hoàng thạch ,Vương phục tác thệ ngôn :『nhược/nhã Bồ-đề thụ tất hứa vãng Sư tử quốc giả ,phục dĩ ngã hữu tín tâm giả ,Ma-ha Bồ-đề tự nhiên lạc kim bồn trung 。』 「是時王作誓已,樹即復如本。是時以塗香為泥,滿金盆中,以筆畫樹枝曲處作十畫,九畫生根一畫處斷,根長四寸又生細根,交撗抽扠猶如羅網,大枝長十肘。復有五枝,枝各長四肘,五枝各生一子,復有千小枝。大王見菩提樹神變如此,心大歡喜合掌向樹,發大叫聲,眾僧唱薩。於是諸小王,及侍從者一切大眾,悉大叫喚,是時地神驚怪,復大叫聲,聲徹虛空,如是展轉,聲至于梵天。 「Thị thời Vương tác thệ dĩ ,thụ/thọ tức phục như bổn 。Thị thời dĩ đồ hương vi nê ,mãn kim bồn trung ,dĩ bút họa thụ/thọ chi khúc xứ/xử tác thập họa ,cửu họa sanh căn nhất họa xứ/xử đoạn ,căn trường/trưởng tứ thốn hựu sanh tế căn ,giao 撗trừu xoa do như la võng ,Đại chi trường/trưởng thập trửu 。phục hưũ ngũ chi ,chi các trường/trưởng tứ trửu ,ngũ chi các sanh nhất tử ,phục hưũ thiên tiểu chi 。Đại Vương kiến Bồ-đề thụ Thần biến như thử ,tâm đại hoan hỉ hợp chưởng hướng thụ/thọ ,phát Đại khiếu thanh ,chúng tăng xướng tát 。ư thị chư Tiểu Vương ,cập thị tòng giả nhất thiết Đại chúng ,tất Đại khiếu hoán ,Thị thời địa thần kinh quái ,phục Đại khiếu thanh ,thanh triệt hư không ,như thị triển chuyển ,thanh chí vu Phạm Thiên 。 「是時樹枝自然從本而斷,落金盆中,即有百根,直下至盆底。復有十根穿度盆下,九十細根圍遶而生,如是次第日夜增長。是時大地六種震動,於虛空中,諸天作眾妓樂,諸山樹木皆悉大動,如人舞狀,天人拍掌,夜叉鬼神皆大熙笑,阿修羅王歌唄讚詠,梵王欣悅,於虛空中雷電霹靂,四足眾生馳走鳴喚,諸鳥飛翔出種種音,阿育王及諸小王,共作妓樂,如是眾聲,上徹梵天。 「Thị thời thụ/thọ chi tự nhiên tùng bổn nhi đoạn ,lạc kim bồn trung ,tức hữu bách căn ,trực hạ chí bồn để 。phục hưũ thập căn xuyên độ bồn hạ ,cửu thập tế căn vi nhiễu nhi sanh ,như thị thứ đệ nhật dạ tăng trưởng 。Thị thời Đại địa lục chủng chấn động ,ư hư không trung ,chư Thiên tác chúng kĩ lạc/nhạc ,chư sơn thụ/thọ mộc giai tất Đại động ,như nhân vũ trạng ,Thiên Nhân phách chưởng ,Dạ-xoa quỷ thần giai Đại hy tiếu ,A-tu-la Vương ca bái tán vịnh ,Phạm Vương hân duyệt ,ư hư không trung lôi điện phích lịch ,tứ túc chúng sanh trì tẩu minh hoán ,chư điểu phi tường xuất chủng chủng âm ,A-dục Vương cập chư Tiểu Vương ,cọng tác kĩ lạc/nhạc ,như thị chúng thanh ,thượng triệt Phạm Thiên 。 「是時菩提樹子,出六色光,光明遍照滿娑婆世界,上至梵天。時菩提樹上昇虛空停住七日,七日竟,大眾唯見光明,不見金盆亦不見樹,王即從七寶師子座下,七日作供養菩提樹。七日竟,樹復放光明,照娑婆世界,上至梵天攝光還復,於虛空中雲皆清明,菩提樹布葉結實,瓔珞樹身,從虛空而下入金盆。大王見樹入金盆已,即大歡喜,復更以閻浮利地,供養小菩提樹,以閻浮利地七日供養。 「Thị thời Bồ-đề thụ tử ,xuất lục sắc quang ,quang minh biến chiếu mãn Ta Bà thế giới ,thượng chí Phạm Thiên 。thời Bồ-đề thụ thượng thăng hư không đình trụ/trú thất nhật ,thất nhật cánh ,Đại chúng duy kiến quang minh ,bất kiến kim bồn diệc bất kiến thụ/thọ ,Vương tức tùng thất bảo sư tử tọa hạ ,thất nhật tác cúng dường Bồ-đề thụ 。thất nhật cánh ,thụ/thọ phục phóng quang minh ,chiếu Ta Bà thế giới ,thượng chí Phạm Thiên nhiếp quang hoàn phục ,ư hư không trung vân giai thanh minh ,Bồ-đề thụ bố diệp kết/kiết thật ,anh lạc thụ/thọ thân ,tùng hư không nhi hạ nhập kim bồn 。Đại Vương kiến thụ/thọ nhập kim bồn dĩ ,tức đại hoan hỉ ,phục cánh dĩ Diêm Phù Lợi địa ,cúng dường tiểu Bồ-đề thụ ,dĩ Diêm Phù Lợi địa thất nhật cúng dường 。 「八月十五日自恣日,晡時菩提樹入金盆中,七日從金盆出,上昇虛空停住七日,從虛空下入金盆中,王以閻浮利地,拜菩提樹七日為王。九月十五日眾僧布薩日,菩提樹從其所生處一日發來,到婆咤利弗國城東,置娑羅樹下,菩提樹即生欝茂。王見已,生大歡喜,又以閻浮利地,更拜為王。供養已,白僧伽蜜多:『時可去矣。』答言:『善哉大王!』即與八部鬼神護菩提樹,八種大臣,有八種婆羅門,有八種居士,有八具波伽人,有八鹿羅車人,有八迦陵伽人,王舁八金甕、八銀甕輦,水灌菩提樹。受王教已,依事而作。王俱與大眾,圍遶菩提樹,次第而送於路上,天人、夜叉、乾闥婆、阿修羅日夜供養。到多摩摽渚,王自擔菩提樹入水,齊頸即上舶上,與僧伽蜜多。 「bát nguyệt thập ngũ nhật Tự tứ nhật ,bô thời Bồ-đề thụ nhập kim bồn trung ,thất nhật tùng kim bồn xuất ,thượng thăng hư không đình trụ/trú thất nhật ,tùng hư không hạ nhập kim bồn trung ,Vương dĩ Diêm Phù Lợi địa ,bái Bồ-đề thụ thất nhật vi Vương 。cửu nguyệt thập ngũ nhật chúng tăng bố tát nhật ,Bồ-đề thụ tùng kỳ sở sanh xứ nhất nhật phát lai ,đáo Bà trá lợi phất quốc thành Đông ,trí Ta-la thụ hạ ,Bồ-đề thụ tức sanh uất mậu 。Vương kiến dĩ ,sanh đại hoan hỉ ,hựu dĩ Diêm Phù Lợi địa ,cánh bái vi Vương 。cúng dường dĩ ,bạch tăng già mật đa :『thời khả khứ hĩ 。』đáp ngôn :『Thiện tai Đại Vương !』tức dữ bát bộ quỷ thần hộ Bồ-đề thụ ,bát chủng đại thần ,hữu bát chủng Bà-la-môn ,hữu bát chủng Cư-sĩ ,hữu bát cụ ba già nhân ,hữu bát lộc La xa nhân ,hữu bát Ca lăng già nhân ,Vương dư bát kim úng 、bát ngân úng liễn ,thủy quán Bồ-đề thụ 。thọ/thụ Vương giáo dĩ ,y sự nhi tác 。Vương câu dữ Đại chúng ,vi nhiễu Bồ-đề thụ ,thứ đệ nhi tống ư lộ thượng ,Thiên Nhân 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la nhật dạ cúng dường 。đáo đa ma phiếu chử ,Vương tự đam/đảm Bồ-đề thụ nhập thủy ,tề cảnh tức thượng bạc thượng ,dữ tăng già mật đa 。 「王喚阿摽叉:『阿摽叉!菩提樹在我國,我以閻浮利地,三拜為王,我自戴菩提樹入水,至頸送置舶上。』便勅阿摽叉:『若菩提樹往到彼國,汝可語汝王,身自下水沒頸,迎菩提樹頂戴擔上,如我於此種種供養無異。』作是勅已,舶即發去。是時海中當舶住處,縱廣一由旬無有波浪,王自念言:『佛菩提樹今從我國去。』作是念時,流淚悲噎。舶去之後,王遙望見,種種雜華從海水出,隨從舶後以供養之。又虛空中散種種華妓樂供養,水神又以種種華香供養菩提樹。如是展轉供養,乃徹龍王宮。 「Vương hoán a phiếu xoa :『a phiếu xoa !Bồ-đề thụ tại ngã quốc ,ngã dĩ Diêm Phù Lợi địa ,tam bái vi Vương ,ngã tự đái Bồ-đề thụ nhập thủy ,chí cảnh tống trí bạc thượng 。』tiện sắc a phiếu xoa :『nhược/nhã Bồ-đề thụ vãng đáo bỉ quốc ,nhữ khả ngữ nhữ Vương ,thân tự hạ thủy một cảnh ,nghênh Bồ-đề thụ đảnh đái đam/đảm thượng ,như ngã ư thử chủng chủng cúng dường vô dị 。』tác thị sắc dĩ ,bạc tức phát khứ 。Thị thời hải trung đương bạc trụ xứ ,túng quảng nhất do-tuần vô hữu ba lãng ,Vương tự niệm ngôn :『Phật Bồ-đề thụ kim tùng ngã quốc khứ 。』tác thị niệm thời ,lưu lệ bi ế 。bạc khứ chi hậu ,Vương dao vọng kiến ,chủng chủng Tạp hoa tùng hải thủy xuất ,tùy tùng bạc hậu dĩ cúng dường chi 。hựu hư không trung tán chủng chủng hoa kĩ lạc/nhạc cúng dường ,thủy thần hựu dĩ chủng chủng hoa hương cúng dường Bồ-đề thụ 。như thị triển chuyển cúng dường ,nãi triệt long vương cung 。 「龍王即出,欲奪取菩提樹,於是僧伽蜜多比丘尼,化作金翅鳥王。龍王見比丘尼神力如是,即頭頂禮足白言:『今我欲請菩提樹及大德,還我宮中供養七日。』於是菩提樹及大眾,悉入龍王宮中。龍王以位拜菩提樹為王,七日供養,過七日已,龍王以十月生一日,自送菩提樹一日,到閻浮俱那衛渚。阿育王遙望,不復見菩提樹,啼哭而還。 「long Vương tức xuất ,dục đoạt thủ Bồ-đề thụ ,ư thị tăng già mật đa Tì-kheo-ni ,hóa tác kim-sí điểu Vương 。long Vương kiến Tì-kheo-ni thần lực như thị ,tức đầu đính lễ túc bạch ngôn :『kim ngã dục thỉnh Bồ-đề thụ cập Đại Đức ,hoàn ngã cung trung cúng dường thất nhật 。』ư thị Bồ-đề thụ cập Đại chúng ,tất nhập long vương cung trung 。long Vương dĩ vị bái Bồ-đề thụ vi Vương ,thất nhật cúng dường ,quá/qua thất nhật dĩ ,long Vương dĩ thập nguyệt sanh nhất nhật ,tự tống Bồ-đề thụ nhất nhật ,đáo Diêm-phù câu na vệ chử 。A-dục Vương dao vọng ,bất phục kiến Bồ-đề thụ ,đề khốc nhi hoàn 。 「是時天愛王,輒如須摩那沙彌先勅,平治道路掃灑清淨,竪立幢幡,種種供養,從北城門到俱那衛渚,地平如掌,待菩提樹至。僧伽蜜多以神通力,令王於城內遙見菩提樹來。王即從城出,將五色華處處散,乃至閻浮俱那衛渚,一日即到,作種種妓樂入水齊頸,王自念言:『佛菩提樹今到我國。』發念未竟,於是菩提樹放六色光,王見已心大歡喜,即以頂戴上。國有耆舊十六大姓,與王共迎菩提樹,到岸上已三日,以師子洲供養菩提樹。十六大姓知王國事,三日竟至四日,擔菩提樹次第到阿(少/兔)羅陀國,到已舉國人民歡喜禮拜供養。 「Thị thời thiên ái Vương ,triếp như tu ma na sa di tiên sắc ,bình trì đạo lộ tảo sái thanh tịnh ,thọ lập tràng phan ,chủng chủng cúng dường ,tùng Bắc thành môn đáo câu na vệ chử ,địa bình như chưởng ,đãi Bồ-đề thụ chí 。tăng già mật đa dĩ thần thông lực ,lệnh Vương ư thành nội dao kiến Bồ-đề thụ lai 。Vương tức tùng thành xuất ,tướng ngũ sắc hoa xứ xứ tán ,nãi chí Diêm-phù câu na vệ chử ,nhất nhật tức đáo ,tác chủng chủng kĩ lạc/nhạc nhập thủy tề cảnh ,Vương tự niệm ngôn :『Phật Bồ-đề thụ kim đáo ngã quốc 。』phát niệm vị cánh ,ư thị Bồ-đề thụ phóng lục sắc quang ,Vương kiến dĩ tâm đại hoan hỉ ,tức dĩ đảnh đái thượng 。quốc hữu kì cựu thập lục Đại tính ,dữ Vương cọng nghênh Bồ-đề thụ ,đáo ngạn thượng dĩ tam nhật ,dĩ Sư-tử-châu cúng dường Bồ-đề thụ 。thập lục Đại tính tri Vương quốc sự ,tam nhật cánh chí tứ nhật ,đam/đảm Bồ-đề thụ thứ đệ đáo a (Nậu )La đà quốc ,đáo dĩ cử quốc nhân dân hoan hỉ lễ bái cúng dường 。 「十月十四日過中,菩提樹從北城門入,當城中央,而復更從城南門出,從城南門去五百弓,此處如來已曾入三昧,非是釋迦牟尼一佛,過去諸佛亦皆於中而入三昧。俱那衛佛菩提樹,樹名摩訶沙利婆;俱那含佛菩提樹,樹名憂曇鉢;迦葉佛菩提樹,樹名尼俱陀。於彌伽園中,沙彌修摩那,勅執作基墌,都圍度量布置門屋,及菩提樹所住之處,皆令整理於王門屋處置。是時十六大姓人,悉著王公服,圍遶菩提樹已,便於王門屋地種。始放樹,樹即上昇虛空,高八十肘,即出六色光,照師子國皆悉周遍,上至梵天。爾時眾人,見樹種種變化,心大歡喜,眾中萬人同時發心念佛,次第得阿羅漢,即共出家。日光未沒樹猶在虛空,日沒後從虛空似婁彗星宿而下至地,地皆大動。 「thập nguyệt thập tứ nhật quá/qua trung ,Bồ-đề thụ tùng Bắc thành môn nhập ,đương thành trung ương ,nhi phục cánh tùng thành Nam môn xuất ,tùng thành Nam môn khứ ngũ bách cung ,thử xứ Như Lai dĩ tằng nhập tam muội ,phi thị Thích-Ca Mâu Ni nhất Phật ,quá khứ chư Phật diệc giai ư trung nhi nhập tam muội 。câu na vệ Phật Bồ-đề thụ ,thụ/thọ danh Ma-ha sa lợi Bà ;Câu-na-Hàm Phật Bồ-đề thụ ,thụ/thọ danh ưu đàm bát ;Ca-diếp Phật Bồ-đề thụ ,thụ/thọ danh ni câu đà 。ư di già viên trung ,sa di tu ma na ,sắc chấp tác cơ 墌,đô vi so lường bố trí môn ốc ,cập Bồ-đề thụ sở trụ chi xứ/xử ,giai lệnh chỉnh lý ư Vương môn ốc xứ/xử trí 。Thị thời thập lục Đại tính nhân ,tất trước/trứ Vương công phục ,vi nhiễu Bồ-đề thụ dĩ ,tiện ư Vương môn ốc địa chủng 。thủy phóng thụ/thọ ,thụ/thọ tức thượng thăng hư không ,cao bát thập trửu ,tức xuất lục sắc quang ,chiếu Sư tử quốc giai tất chu biến ,thượng chí Phạm Thiên 。nhĩ thời chúng nhân ,kiến thụ/thọ chủng chủng biến hóa ,tâm đại hoan hỉ ,chúng trung vạn nhân đồng thời phát tâm niệm Phật ,thứ đệ đắc A-la-hán ,tức cọng xuất gia 。nhật quang vị một thụ/thọ do tại hư không ,nhật một hậu tùng hư không tự lâu tuệ tinh tú nhi hạ chí địa ,địa giai Đại động 。 「是時摩哂陀,與僧伽蜜多王及國人民,來集於菩提樹。時眾人見北枝有一子而熟,即從枝墮落,以奉摩哂陀。摩哂陀以核與王令栽,王即受於金盆中,以肥土壅,又以塗香覆上,須臾之間即生八株,各長四肘,王見如此驚嘆,以白傘覆上,拜小樹為王。王取一株種於閻浮拘羅衛渚,取一株薄拘羅婆門村中種,取一株種收椒門中,一株種塔園中,一株種摩醯首羅寺,一株種支帝耶山中央,一株種樓醯那村,一株種往羅村,餘四子在樹上,次第熟落,合生三十二株,悉取於由旬園種,如是展轉增生,滿師子國中,以菩提樹故,國土安隱無有災害。 「Thị thời Ma sẩn đà ,dữ tăng già mật đa Vương cập quốc nhân dân ,lai tập ư Bồ-đề thụ 。thời chúng nhân kiến Bắc chi hữu nhất tử nhi thục ,tức tùng chi đọa lạc ,dĩ phụng Ma sẩn đà 。Ma sẩn đà dĩ hạch dữ Vương lệnh tài ,Vương tức thọ/thụ ư kim bồn trung ,dĩ phì độ ủng ,hựu dĩ đồ hương phước thượng ,tu du chi gian tức sanh bát chu ,các trường/trưởng tứ trửu ,Vương kiến như thử kinh thán ,dĩ bạch tản phước thượng ,bái tiểu thụ vi Vương 。Vương thủ nhất chu chủng ư Diêm-phù câu La vệ chử ,thủ nhất chu Bạc-câu-la Bà môn thôn trung chủng ,thủ nhất chu chủng thu tiêu môn trung ,nhất chu chủng tháp viên trung ,nhất chu chủng Ma hề thủ la tự ,nhất chu chủng chi đế da sơn trung ương ,nhất chu chủng lâu hề na thôn ,nhất chu chủng vãng La thôn ,dư tứ tử tại thụ/thọ thượng ,thứ đệ thục lạc ,hợp sanh tam thập nhị chu ,tất thủ ư do-tuần viên chủng ,như thị triển chuyển tăng sanh ,mãn Sư tử quốc trung ,dĩ Bồ-đề thụ cố ,quốc độ an ổn vô hữu tai hại 。 「於是阿(少/兔)羅夫人,與千女俱,往僧伽蜜多所,僧伽蜜多即度為比丘尼。從度之後,次第得阿羅漢。王外甥阿摽叉,與五百人出家,出家之後,次第得阿羅漢。 「ư thị a (Nậu )La phu nhân ,dữ thiên nữ câu ,vãng tăng già mật đa sở ,tăng già mật đa tức độ vi Tì-kheo-ni 。tùng độ chi hậu ,thứ đệ đắc A-la-hán 。Vương ngoại sanh a phiếu xoa ,dữ ngũ bách nhân xuất gia ,xuất gia chi hậu ,thứ đệ đắc A-la-hán 。 「又一日王與摩哂陀,往禮菩提樹,到鐵殿處,人民獻華於王,王以華奉摩哂陀法師,法師受已,以供養鐵殿,華墮地,地即震動。王見地動,即問:『大德!此地何忽動也?』答言:『大王!當來此殿眾僧說戒,是故地現此瑞也。』次第而去,到菴羅處,有人以菴羅子香味具足獻王,王以奉摩哂陀,摩哂陀噉,取核語王言:『可種此核。』王即種,以水灑地,地皆震動。王問:『何故地動?』大德言:『當來世眾僧集處,故現瑞相也。』王即散華八過作禮而去。到支帝耶處,有人以薝蔔華獻王,以奉摩哂陀處作禮,禮竟地動。王問:『何以地動?』大德答言:『當來此處,起如來大塔,故現瑞。』王言:『我今當立塔。』摩哂陀答言:『不須王立,王多諸造作,當來世有王孫子,王名木扠伽摩尼阿婆耶,當起大塔。』王問大德:『是我孫子起塔功德,我獲其福不?』大德答言:『不得獲也。』王又作方便,令入功德,即取一石柱高十二丈,而刻石柱記:『我孫子名木扠伽摩尼阿婆耶,當來此中起大塔。』 「hựu nhất nhật Vương dữ Ma sẩn đà ,vãng lễ Bồ-đề thụ ,đáo thiết điện xứ/xử ,nhân dân hiến hoa ư Vương ,Vương dĩ hoa phụng Ma sẩn đà Pháp sư ,Pháp sư thọ/thụ dĩ ,dĩ cúng dường thiết điện ,hoa đọa địa ,địa tức chấn động 。Vương kiến địa động ,tức vấn :『Đại Đức !thử địa hà hốt động dã ?』đáp ngôn :『Đại Vương !đương lai thử điện chúng tăng thuyết giới ,thị cố địa hiện thử thụy dã 。』thứ đệ nhi khứ ,đáo am la xứ/xử ,hữu nhân dĩ am la tử hương vị cụ túc hiến Vương ,Vương dĩ phụng Ma sẩn đà ,Ma sẩn đà đạm ,thủ hạch ngữ Vương ngôn :『khả chủng thử hạch 。』Vương tức chủng ,dĩ thủy sái địa ,địa giai chấn động 。Vương vấn :『hà cố địa động ?』Đại Đức ngôn :『đương lai thế chúng tăng tập xứ/xử ,cố hiện thụy tướng dã 。』Vương tức tán hoa bát quá/qua tác lễ nhi khứ 。đáo chi đế da xứ/xử ,hữu nhân dĩ đảm bặc hoa hiến Vương ,dĩ phụng Ma sẩn đà xứ/xử tác lễ ,lễ cánh địa động 。Vương vấn :『hà dĩ địa động ?』Đại Đức đáp ngôn :『đương lai thử xứ ,khởi Như Lai đại tháp ,cố hiện thụy 。』Vương ngôn :『ngã kim đương lập tháp 。』Ma sẩn đà đáp ngôn :『bất tu Vương lập ,Vương đa chư tạo tác ,đương lai thế hữu Vương tôn tử ,Vương danh mộc xoa già ma-ni a Bà da ,đương khởi đại tháp 。』Vương vấn Đại Đức :『thị ngã tôn tử khởi tháp công đức ,ngã hoạch kỳ phước bất ?』Đại Đức đáp ngôn :『bất đắc hoạch dã 。』Vương hựu tác phương tiện ,lệnh nhập công đức ,tức thủ nhất thạch trụ cao thập nhị trượng ,nhi khắc thạch trụ kí :『ngã tôn tử danh mộc xoa già ma-ni a Bà da ,đương lai thử trung khởi đại tháp 。』 「王復問大德:『大德!佛法今根株著師子國未?』摩哂陀答言:『未。』王問:『何時著?』大德言:『若師子國人中出家,其父母悉是師子國人,不雜他國人;若出家已,便取法藏及毘尼藏,是時然後,佛法根株著師子國也。』王復問大德,大德答言:『王外甥阿摽叉,此比丘是也,於佛法極大勇猛。』王更問:『我今竟何所作?』大德答言:『當作眾僧集堂。』王答:『善哉。』 「Vương phục vấn Đại Đức :『Đại Đức !Phật Pháp kim căn chu trước/trứ Sư tử quốc vị ?』Ma sẩn đà đáp ngôn :『vị 。』Vương vấn :『hà thời trước/trứ ?』Đại Đức ngôn :『nhược/nhã Sư tử quốc nhân trung xuất gia ,kỳ phụ mẫu tất thị Sư tử quốc nhân ,bất tạp tha quốc nhân ;nhược/nhã xuất gia dĩ ,tiện thủ Pháp tạng cập Tỳ ni tạng ,Thị thời nhiên hậu ,Phật Pháp căn chu trước/trứ Sư tử quốc dã 。』Vương phục vấn Đại Đức ,Đại Đức đáp ngôn :『Vương ngoại sanh a phiếu xoa ,thử Tỳ-kheo thị dã ,ư Phật Pháp cực đại dũng mãnh 。』Vương cánh vấn :『ngã kim cánh hà sở tác ?』Đại Đức đáp ngôn :『đương tác chúng tăng tập đường 。』Vương đáp :『Thiện tai 。』 「於時大王有大臣,名彌伽槃茶。彌伽槃茶住處,於其中起作集堂屋,如阿闍世王殿無異。用王威德作已,一切種種妓樂,各各自然分布處所。王自念言:『我今往看佛法根株下。』數百千人圍遶大王,往到塔園也。 「ư thời Đại Vương hữu đại thần ,danh di già bàn trà 。di già bàn trà trụ xứ ,ư kỳ trung khởi tác tập đường ốc ,như A-xà-thế Vương điện vô dị 。dụng Vương uy đức tác dĩ ,nhất thiết chủng chủng kĩ lạc/nhạc ,các các tự nhiên phân bố xứ sở 。Vương tự niệm ngôn :『ngã kim vãng khán Phật Pháp căn chu hạ 。』số bách thiên nhân vi nhiễu Đại Vương ,vãng đáo tháp viên dã 。 善見律毘婆沙卷第三 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ tam 善見律毘婆沙卷第四 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ tứ 蕭齊外國三藏僧伽跋陀羅譯 Tiêu Tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「爾時塔園中摩哂陀,與比丘一千人俱,敷摩哂陀坐具南向坐,又敷大德阿摽扠北向坐,大德摩哂陀,請阿摽扠為法師,阿摽扠仍依往昔大德優波離無異,摩哂陀與大僧六十八人圍遶法座。王弟比丘,名末多婆耶,與五百比丘俱欲學律藏,悉圍遶阿摽扠高座,餘諸比丘,與王各次第而坐。於是大德阿摽扠,即便為說:『爾時佛住毘蘭若那隣羅賓洲曼陀羅樹下說律。』敘說已,於虛空中天大叫稱:『善哉!善哉!』非時而雷電霹靂,地即大動種種神變。 「nhĩ thời tháp viên trung Ma sẩn đà ,dữ Tỳ-kheo nhất thiên nhân câu ,phu Ma sẩn đà tọa cụ Nam hướng tọa ,hựu phu Đại Đức a phiếu xoa Bắc hướng tọa ,Đại Đức Ma sẩn đà ,thỉnh a phiếu xoa vi Pháp sư ,a phiếu xoa nhưng y vãng tích Đại Đức ưu ba ly vô dị ,Ma sẩn đà dữ đại tăng lục thập bát nhân vi nhiễu Pháp tọa 。Vương đệ Tỳ-kheo ,danh mạt đa Bà da ,dữ ngũ bách Tỳ-kheo câu dục học luật tạng ,tất vi nhiễu a phiếu xoa cao tọa ,dư chư Tỳ-kheo ,dữ Vương các thứ đệ nhi tọa 。ư thị Đại Đức a phiếu xoa ,tức tiện vi thuyết :『nhĩ thời Phật trụ/trú Tì lan nhược na lân La tân châu Mạn-đà-la thụ hạ thuyết luật 。』tự thuyết dĩ ,ư hư không trung Thiên Đại khiếu xưng :『Thiện tai !Thiện tai !』phi thời nhi lôi điện phích lịch ,địa tức Đại động chủng chủng thần biến 。 「於是大德阿摽扠及摩哂陀,與愛盡六十人俱,復有六萬比丘圍遶,於塔園寺中說如來功德。如來哀愍眾生三業不善,是故說毘尼藏,以制伏身口意業,如來在世為聲聞弟子說律藏竟,然後入無餘涅槃。爾時眾中,而說偈言: 「ư thị Đại Đức a phiếu xoa cập Ma sẩn đà ,dữ ái tận lục thập nhân câu ,phục hưũ lục vạn Tỳ-kheo vi nhiễu ,ư tháp viên tự trung thuyết Như Lai công đức 。Như Lai ai mẩn chúng sanh tam nghiệp bất thiện ,thị cố thuyết Tỳ ni tạng ,dĩ chế phục thân khẩu ý nghiệp ,Như Lai tại thế vi Thanh văn đệ-tử thuyết luật tạng cánh ,nhiên hậu nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。nhĩ thời chúng trung ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『一切別眾住, 「『nhất thiết biệt chúng trụ/trú , 大德六十八, Đại Đức lục thập bát , 共知律藏事, cọng tri luật tạng sự , 法王聲聞眾。 pháp vương Thanh văn chúng 。 愛盡得自在, ái tận đắc tự tại , 神通三達智, thần thông tam đạt trí , 以無上智慧, dĩ vô thượng trí tuệ , 教化師子王。 giáo hóa Sư tử Vương 。 光照師子國, quang chiếu Sư tử quốc , 周遍無不覩, chu biến vô bất đổ , 譬如大火聚, thí như Đại hỏa tụ , 薪盡入涅槃。』 tân tận nhập Niết Bàn 。』 「諸大德涅槃後,諸弟子眷屬,名帝須達多、迦羅須末那、毘伽修摩那,此是大德阿摽扠弟子,如是師師相承展轉至今,是故第三集眾,眾中而問:『誰將律藏至師子國?』答:『是摩哂陀,摩哂陀之後阿摽扠、阿摽扠弟子,如是次第受持。譬如白琉璃器盛水,內外明徹水無漏落,諸大德持律藏,亦復如是。』乃至于今,若人有信心恒生慚愧好學戒律者,佛法得久住。是故人欲得佛法久住,先學毘尼藏。何以故?有饒益行者故。何謂饒益?若善男子好心出家,律藏即是父母。何以故?與其出家令得具足教學威儀,依止律藏自身持戒,能斷他疑,若入僧中無所畏懼,若有犯罪依律結判,令法久住。」 「chư Đại Đức Niết-Bàn hậu ,chư đệ-tử quyến thuộc ,danh đế Tu-đạt-đa 、Ca la tu mạt na 、Tì già tu ma na ,thử thị Đại Đức a phiếu xoa đệ-tử ,như thị sư sư tướng thừa triển chuyển chí kim ,thị cố đệ tam tập chúng ,chúng trung nhi vấn :『thùy tướng luật tạng chí Sư tử quốc ?』đáp :『thị Ma sẩn đà ,Ma sẩn đà chi hậu a phiếu xoa 、a phiếu xoa đệ-tử ,như thị thứ đệ thọ trì 。thí như bạch lưu ly khí thịnh thủy ,nội ngoại minh triệt thủy vô lậu lạc ,chư Đại Đức trì luật tạng ,diệc phục như thị 。』nãi chí vu kim ,nhược/nhã nhân hữu tín tâm hằng sanh tàm quý hảo học giới luật giả ,Phật Pháp đắc cửu trụ 。thị cố nhân dục đắc Phật Pháp cửu trụ ,tiên học Tỳ ni tạng 。hà dĩ cố ?hữu nhiêu ích hành giả cố 。hà vị nhiêu ích ?nhược/nhã Thiện nam tử hảo tâm xuất gia ,luật tạng tức thị phụ mẫu 。hà dĩ cố ?dữ kỳ xuất gia lệnh đắc cụ túc giáo học uy nghi ,y chỉ luật tạng tự thân trì giới ,năng đoạn tha nghi ,nhược/nhã nhập tăng trung vô sở úy cụ ,nhược hữu phạm tội y luật kết/kiết phán ,lệnh Pháp cửu trụ 。」 諸法師言:「佛語比丘:『若受持此律,有五事利。何謂為五?一者、自能持戒,二者、能斷他疑,三者、入僧無畏,四者、建立佛法,五者、令法久住。』佛說持律人即是功德根,因根故攝領諸法。」 chư Pháp sư ngôn :「Phật ngữ Tỳ-kheo :『nhược/nhã thọ trì thử luật ,hữu ngũ sự lợi 。hà vị vi ngũ ?nhất giả 、tự năng trì giới ,nhị giả 、năng đoạn tha nghi ,tam giả 、nhập tăng vô úy ,tứ giả 、kiến lập Phật Pháp ,ngũ giả 、lệnh Pháp cửu trụ 。』Phật thuyết trì luật nhân tức thị công đức căn ,nhân căn cố nhiếp lĩnh chư Pháp 。」 法師曰:「佛說戒律,為欲止惡因,止惡故生不悔心,因不悔心故,得生歡喜。因歡喜故,得生安樂。因安樂故,得生三昧。因三昧故,得生慧眼。因生慧眼故,而生厭污。因厭污故,而得離欲。因離欲故,而生度脫。因度脫故,得度脫智。因度脫智,次第得入涅槃。為欲言故,為欲說故,為依止故,為欲聞故,如是次第心得度脫智,是故慇懃當學毘尼。此是毘尼處說根本。」 Pháp sư viết :「Phật thuyết giới luật ,vi dục chỉ ác nhân ,chỉ ác cố sanh bất hối tâm ,nhân bất hối tâm cố ,đắc sanh hoan hỉ 。nhân hoan hỉ cố ,đắc sanh an lạc 。nhân an lạc cố ,đắc sanh tam muội 。nhân tam muội cố ,đắc sanh Tuệ-nhãn 。nhân sanh Tuệ-nhãn cố ,nhi sanh yếm ô 。nhân yếm ô cố ,nhi đắc ly dục 。nhân ly dục cố ,nhi sanh độ thoát 。nhân độ thoát cố ,đắc độ thoát trí 。nhân độ thoát trí ,thứ đệ đắc nhập Niết Bàn 。vi dục ngôn cố ,vi dục thuyết cố ,vi y chỉ cố ,vi dục văn cố ,như thị thứ đệ tâm đắc độ thoát trí ,thị cố ân cần đương học Tỳ ni 。thử thị Tỳ ni xứ/xử thuyết căn bản 。」 法師曰:「而說偈言: Pháp sư viết :「nhi thuyết kệ ngôn : 「『若人時何故受持, 「『nhược/nhã nhân thời hà cố thọ trì , 若人將耶若處住。』 nhược/nhã nhân tướng da nhược/nhã xứ trụ 。』 「已說此,次第今說。 「dĩ thuyết thử ,thứ đệ kim thuyết 。 「此是偈義,今當說律外序也。 「thử thị kệ nghĩa ,kim đương thuyết luật ngoại tự dã 。 「爾時為初,義非一種,我今當演毘尼義,是故律中說,爾時佛住毘蘭若。初義者,爾時尊者舍利弗從三昧起,請佛結戒。是時佛住毘蘭若。爾時者,發起義。是時者,即說其事。何以故?如律所說,爾時須提那與故二作不淨故,是時佛因須提那故,為聲聞結戒,此是初義。爾時檀尼咤比丘偷王材,是時佛於王舍城結戒亦如是。爾時者,亦是發起義,亦是因義。佛婆伽婆,後當解。住者,行立坐臥。毘蘭若者,是國名也。那隣羅者,即夜叉名,因夜叉鬼依此樹故而號之。賓洲曼陀羅者,此是練木樹也。樹下者,日當中陰所覆處是也。又言:『無風時,葉落墮地處是。』」 「nhĩ thời vi sơ ,nghĩa phi nhất chủng ,ngã kim đương diễn Tỳ ni nghĩa ,thị cố luật trung thuyết ,nhĩ thời Phật trụ/trú Tì lan nhã 。sơ nghĩa giả ,nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất tùng tam muội khởi ,thỉnh Phật kết giới 。Thị thời Phật trụ/trú Tì lan nhã 。nhĩ thời giả ,phát khởi nghĩa 。Thị thời giả ,tức thuyết kỳ sự 。hà dĩ cố ?như luật sở thuyết ,nhĩ thời tu Đề na dữ cố nhị tác bất tịnh cố ,Thị thời Phật nhân tu Đề na cố ,vi Thanh văn kết giới ,thử thị sơ nghĩa 。nhĩ thời đàn ni trá Tỳ-kheo thâu Vương tài ,Thị thời Phật ư Vương-Xá thành kết giới diệc như thị 。nhĩ thời giả ,diệc thị phát khởi nghĩa ,diệc thị nhân nghĩa 。Phật Bà-Già-Bà ,hậu đương giải 。trụ/trú giả ,hạnh/hành/hàng lập tọa ngọa 。Tì lan nhã giả ,thị quốc danh dã 。na lân La giả ,tức Dạ-xoa danh ,nhân Dạ-xoa quỷ y thử thụ/thọ cố nhi hiệu chi 。tân châu Mạn-đà-la giả ,thử thị luyện mộc thụ/thọ dã 。thụ hạ giả ,nhật đương trung uẩn sở phước xứ/xử thị dã 。hựu ngôn :『vô phong thời ,diệp lạc đọa địa xứ/xử thị 。』」 問曰:「如來何以在此樹下住?」 vấn viết :「Như Lai hà dĩ tại thử thụ hạ trụ/trú ?」 答曰:「此樹欝茂,林中第一,去城不遠,往來便易。」 đáp viết :「thử thụ/thọ uất mậu ,lâm trung đệ nhất ,khứ thành bất viễn ,vãng lai tiện dịch 。」 問曰:「如來住毘蘭若,復言住在樹下,如來不應二處住。」 vấn viết :「Như Lai trụ Tì lan nhã ,phục ngôn trụ tại thụ hạ ,Như Lai bất ưng nhị xứ trụ 。」 答言:「勿作此難。毘蘭若者,往來處也,樹下者,即是住處。」 đáp ngôn :「vật tác thử nạn/nan 。Tì lan nhã giả ,vãng lai xứ/xử dã ,thụ hạ giả ,tức thị trụ xứ 。」 問曰:「優波離何以說毘蘭若?」 vấn viết :「ưu ba ly hà dĩ thuyết Tì lan nhã ?」 答曰:「哀愍白衣故。」 đáp viết :「ai mẩn bạch y cố 。」 問曰:「何以樹下住?」 vấn viết :「hà dĩ thụ hạ trụ/trú ?」 答曰:「為諸弟子順出家法除貪欲故。」 đáp viết :「vi chư đệ-tử thuận xuất gia Pháp trừ tham dục cố 。」 問曰:「何以依近於國?」 vấn viết :「hà dĩ y cận ư quốc ?」 答曰:「為四大故。」 đáp viết :「vi tứ đại cố 。」 問曰:「前句者,為說法故,後句者,如來欲入靜故;前句者,慈悲所牽,後句者,從苦入樂故;前句者,為安樂眾生故,後句者,自安樂身故;前句者,布施法與眾生故,後句者,自除聖利滿足;前句者,為眾生作橋梁故,後句,為諸天人故;前句者,同眾生故,後句者,不與眾生同故;前句者,唯佛一人三界獨尊,眾生因佛故,得大安樂,是謂為一;後句者,因佛生在林中樂樹下故。」 vấn viết :「tiền cú giả ,vi thuyết Pháp cố ,hậu cú giả ,Như Lai dục nhập tĩnh cố ;tiền cú giả ,từ bi sở khiên ,hậu cú giả ,tùng khổ nhập lạc/nhạc cố ;tiền cú giả ,vi an lạc chúng sanh cố ,hậu cú giả ,tự an lạc thân cố ;tiền cú giả ,bố thí Pháp dữ chúng sanh cố ,hậu cú giả ,tự trừ Thánh lợi mãn túc ;tiền cú giả ,vi chúng sanh tác kiều lương cố ,hậu cú ,vi chư Thiên Nhân cố ;tiền cú giả ,đồng chúng sanh cố ,hậu cú giả ,bất dữ chúng sanh đồng cố ;tiền cú giả ,duy Phật nhất nhân tam giới độc tôn ,chúng sanh nhân Phật cố ,đắc Đại An lạc/nhạc ,thị vị vi nhất ;hậu cú giả ,nhân Phật sanh tại lâm trung lạc/nhạc thụ hạ cố 。」 法師曰:「此義甚廣,我今略說。與大比丘僧俱者,大者,因小有大故,所以比丘僧功德極大名為大。復有大義,最小者得須陀洹道故。復有大義,五百大眾集故。僧者,等戒、等見、等智、等眾,是為僧也。俱者,共在一處。五百比丘者,五百數也。毘蘭若婆羅門者,生於毘蘭若國,因國號之。婆羅門者,淨行也。又復婆羅者,知外道圍陀書,門者聞也。佛經言婆羅門者,能除煩惱,門者聽也,聲徹於耳,因他語故而知法。沙門瞿曇者,滅惡法也。瞿曇者,婆羅門以姓喚故。釋迦種子者,釋迦種者,指示大姓;離釋種出家,此是演發心信樂出家也。或有負債出家,或有失國出家,或有貧窮出家,或有避王使出家,如來不如此出家。如是好名聞者,如是,足句也。好者,與眾善會,復言最上。名聞者,讚歎受名,又言令他知之。 Pháp sư viết :「thử nghĩa thậm quảng ,ngã kim lược thuyết 。dữ Đại Tỳ-kheo tăng câu giả ,Đại giả ,nhân tiểu hữu Đại cố ,sở dĩ Tỳ-kheo tăng công đức cực Đại danh vi Đại 。phục hưũ đại nghĩa ,tối tiểu giả đắc Tu-đà-hoàn đạo cố 。phục hưũ đại nghĩa ,ngũ bách Đại chúng tập cố 。tăng giả ,đẳng giới 、đẳng kiến 、đẳng trí 、đẳng chúng ,thị vi tăng dã 。câu giả ,cọng tại nhất xứ/xử 。ngũ bách Tỳ-kheo giả ,ngũ bách số dã 。Tì lan nhã Bà-la-môn giả ,sanh ư Tì lan nhã quốc ,nhân quốc hiệu chi 。Bà-la-môn giả ,tịnh hạnh dã 。hựu phục Bà la giả ,tri ngoại đạo vi đà thư ,môn giả văn dã 。Phật Kinh ngôn Bà-la-môn giả ,năng trừ phiền não ,môn giả thính dã ,thanh triệt ư nhĩ ,nhân tha ngữ cố nhi tri Pháp 。Sa môn Cồ đàm giả ,diệt ác pháp dã 。Cồ Đàm giả ,Bà-la-môn dĩ tính hoán cố 。Thích Ca chủng tử giả ,Thích Ca chủng giả ,chỉ thị Đại tính ;ly Thích chủng xuất gia ,thử thị diễn phát tâm tín lạc/nhạc xuất gia dã 。hoặc hữu phụ trái xuất gia ,hoặc hữu thất quốc xuất gia ,hoặc hữu bần cùng xuất gia ,hoặc hữu tị Vương sử xuất gia ,Như Lai bất như thử xuất gia 。như thị hảo danh văn giả ,như thị ,túc cú dã 。hảo giả ,dữ chúng thiện hội ,phục ngôn tối thượng 。danh văn giả ,tán thán thọ danh ,hựu ngôn lệnh tha tri chi 。 「婆伽者,此是初如來十號,令眾生信心於佛,是故法師演出如來功德。 「Bà già giả ,thử thị sơ Như Lai thập hiệu ,lệnh chúng sanh tín tâm ư Phật ,thị cố Pháp sư diễn xuất Như Lai công đức 。 「阿羅者,是三界車輻,漢者,打壞三界車輻,所以如來打壞三界車輻,故名阿羅漢也。又言:『阿羅者殺賊,所以如來殺煩惱賊,故名阿羅漢。』又言:『阿羅者,一切惡業。漢者,遠住。三界為車,無明愛緣行者為輻,老死者為輞,受生者為轂,諸煩惱者為軸。無始世界流轉不住,佛於菩提樹下,以戒為平地,以精進為脚足,至心為手,智慧為斧,斫斷三界車輻。』 「a La giả ,thị tam giới xa phước ,hán giả ,đả hoại tam giới xa phước ,sở dĩ Như Lai đả hoại tam giới xa phước ,cố danh A-la-hán dã 。hựu ngôn :『a La giả Sát Tặc ,sở dĩ Như Lai sát phiền não tặc ,cố danh A-la-hán 。』hựu ngôn :『a La giả ,nhất thiết ác nghiệp 。hán giả ,viễn trụ/trú 。tam giới vi xa ,vô minh ái duyên hành giả vi phước ,lão tử giả vi võng ,thọ sanh giả vi cốc ,chư phiền não giả vi trục 。vô thủy thế giới lưu chuyển bất trụ ,Phật ư Bồ-đề thụ hạ ,dĩ giới vi bình địa ,dĩ tinh tấn vi cước túc ,chí tâm vi thủ ,trí tuệ vi phủ ,chước đoạn tam giới xa phước 。』 「又言:『無始世界者為車,無明為轂,老死為輞,十惡為輻。何以故?不知苦法。若生欲界,因無明故造作三業;若生色界,造作色界業;若生無色界,造作無色界業。於欲界中,緣無明故受識,色界中亦爾,於無色界中,無明緣也。又於欲界中名色,欲界中六入緣無明;欲界中名色,色界中三入,緣於無色界中無明。色界中一入,緣於欲界中六入,欲界中六觸,緣於色界中三入。色界中三觸,緣於無色界中一入;無色界中一受,緣於欲界中六觸。欲界六樂,緣於色界中三觸;色界中三樂,緣於無色中一觸,無色中一樂,緣於欲界中六樂。欲界六樂者,生六愛,緣於色界中三樂,色界中三愛,緣於無色界中一樂,無色界中一愛,緣處處愛。生於生中,若人於五欲中,我欲行欲自受欲故,身口意不善行具足者,即入地獄。於地獄中,因業故,受生受生,此是業生也。因業生五陰,次五陰老,老者熟,壞五陰者,謂之死也。於三界中我欲,於天上行欲,起立善行,或忍辱,因善行故,得生天上,此是因善業故,而復生。有一人,我欲受梵天樂,因樂受故,憶念四法。何謂為四?慈悲喜捨。心憶已具足,得生梵天。於梵天中,生因業故,此是業生。復有一人,我欲生無色界,我次生非想非非想天,恒自入禪思惟,即生此處,此是因業得生。餘者次第汝自當知。』 「hựu ngôn :『vô thủy thế giới giả vi xa ,vô minh vi cốc ,lão tử vi võng ,thập ác vi phước 。hà dĩ cố ?bất tri khổ Pháp 。nhược/nhã sanh dục giới ,nhân vô minh cố tạo tác tam nghiệp ;nhược/nhã sanh sắc giới ,tạo tác sắc giới nghiệp ;nhược/nhã sanh vô sắc giới ,tạo tác vô sắc giới nghiệp 。ư dục giới trung ,duyên vô minh cố thọ thức ,sắc giới trung diệc nhĩ ,ư vô sắc giới trung ,vô minh duyên dã 。hựu ư dục giới trung danh sắc ,dục giới trung lục nhập duyên vô minh ;dục giới trung danh sắc ,sắc giới trung tam nhập ,duyên ư vô sắc giới trung vô minh 。sắc giới trung nhất nhập ,duyên ư dục giới trung lục nhập ,dục giới trung lục xúc ,duyên ư sắc giới trung tam nhập 。sắc giới trung tam xúc ,duyên ư vô sắc giới trung nhất nhập ;vô sắc giới trung nhất thọ/thụ ,duyên ư dục giới trung lục xúc 。dục giới lục lạc/nhạc ,duyên ư sắc giới trung tam xúc ;sắc giới trung tam lạc/nhạc ,duyên ư vô sắc trung nhất xúc ,vô sắc trung nhất lạc/nhạc ,duyên ư dục giới trung lục lạc/nhạc 。dục giới lục lạc/nhạc giả ,sanh lục ái ,duyên ư sắc giới trung tam lạc/nhạc ,sắc giới trung tam ái ,duyên ư vô sắc giới trung nhất lạc/nhạc ,vô sắc giới trung nhất ái ,duyên xứ xứ ái 。sanh ư sanh trung ,nhược/nhã nhân ư ngũ dục trung ,ngã dục hạnh/hành/hàng dục tự thọ dục cố ,thân khẩu ý bất thiện hành cụ túc giả ,tức nhập địa ngục 。ư địa ngục trung ,nhân nghiệp cố ,thọ sanh thọ sanh ,thử thị nghiệp sanh dã 。nhân nghiệp sanh ngũ uẩn ,thứ ngũ uẩn lão ,lão giả thục ,hoại ngũ uẩn giả ,vị chi tử dã 。ư tam giới trung ngã dục ,ư Thiên thượng hạnh/hành/hàng dục ,khởi lập thiện hạnh/hành/hàng ,hoặc nhẫn nhục ,nhân thiện hạnh/hành/hàng cố ,đắc sanh Thiên thượng ,thử thị nhân thiện nghiệp cố ,nhi phục sanh 。hữu nhất nhân ,ngã dục thọ/thụ phạm Thiên nhạc ,nhân lạc thọ cố ,ức niệm tứ pháp 。hà vị vi tứ ?từ bi hỉ xả 。tâm ức dĩ cụ túc ,đắc sanh Phạm Thiên 。ư Phạm Thiên trung ,sanh nhân nghiệp cố ,thử thị nghiệp sanh 。phục hưũ nhất nhân ,ngã dục sanh vô sắc giới ,ngã thứ sanh phi tưởng phi phi tưởng thiên ,hằng tự nhập Thiền tư tánh ,tức sanh thử xứ ,thử thị nhân nghiệp đắc sanh 。dư giả thứ đệ nhữ tự đương tri 。』 「過去當來二世,皆從無明緣行,我今略說,餘汝自廣說。無明緣行,此是一品。六識、名色、六入、六觸、六樂,此是一品。愛取生,此是一品。有老死,此是一品。前品者,過去世也,中二品者,現在世,後品者老死,此是當來世也。取無明緣行者,連得愛受,此不得相離,此五法過去世也。中品六入為初,此是果報,若取愛受者,連得無明,此五法,今業生也。有老死者,一切五法,餘者六識,為初後悉入,此是當來世生。 「quá khứ đương lai nhị thế ,giai tùng vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,ngã kim lược thuyết ,dư nhữ tự quảng thuyết 。vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,thử thị nhất phẩm 。lục thức 、danh sắc 、lục nhập 、lục xúc 、lục lạc/nhạc ,thử thị nhất phẩm 。ái thủ sanh ,thử thị nhất phẩm 。hữu lão tử ,thử thị nhất phẩm 。tiền phẩm giả ,quá khứ thế dã ,trung nhị phẩm giả ,hiện tại thế ,hậu phẩm giả lão tử ,thử thị đương lai thế dã 。thủ vô minh duyên hành giả ,liên đắc ái thọ/thụ ,thử bất đắc tướng ly ,thử ngũ pháp quá khứ thế dã 。trung phẩm lục nhập vi sơ ,thử thị quả báo ,nhược/nhã thủ ái thọ/thụ giả ,liên đắc vô minh ,thử ngũ pháp ,kim nghiệp sanh dã 。hữu lão tử giả ,nhất thiết ngũ pháp ,dư giả lục thức ,vi sơ hậu tất nhập ,thử thị đương lai thế sanh 。 「若分別說者,有二十四種。緣行六識,此二者中間為一品,受愛於二中間為一品,生有者於二中間為一品,合有三品四段,因品故,生二十種本起因緣。如來已見觀度,真實知故,以真實智,名為實知。見者,何謂為見?見者達故,名為見也。觀者,何謂為觀?遍知一切,故名為觀。以知觀見度,如來真實知已,生厭患想,便生離心,欲得度脫,先壞三界車輻故,名為阿羅漢。又羅漢名者是應供。」 「nhược/nhã phân biệt thuyết giả ,hữu nhị thập tứ chủng 。duyên hạnh/hành/hàng lục thức ,thử nhị giả trung gian vi nhất phẩm ,thọ/thụ ái ư nhị trung gian vi nhất phẩm ,sanh hữu giả ư nhị trung gian vi nhất phẩm ,hợp hữu tam phẩm tứ đoạn ,nhân phẩm cố ,sanh nhị thập chủng bổn khởi nhân duyên 。Như Lai dĩ kiến quán độ ,chân thật tri cố ,dĩ chân thật trí ,danh vi thật tri 。kiến giả ,hà vị vi kiến ?kiến giả đạt cố ,danh vi kiến dã 。quán giả ,hà vị vi quán ?biến tri nhất thiết ,cố danh vi quán 。dĩ tri quán kiến độ ,Như Lai chân thật tri dĩ ,sanh yếm hoạn tưởng ,tiện sanh ly tâm ,dục đắc độ thoát ,tiên hoại tam giới xa phước cố ,danh vi A-la-hán 。hựu La-hán danh giả thị Ứng-Cúng 。」 問曰:「何謂名為應供?」 vấn viết :「hà vị danh vi Ứng-Cúng ?」 「受人天供養故,名為應供。昔有梵王,以寶大如須彌供養如來,是故名為應供。爾時世間大王,瓶沙王、拘沙羅王等,復種種供養,是名應供。佛涅槃後閻浮利大王,名阿育,復以金錢九十六億,起八萬四千寶塔,復大種種布施,是名應供。餘諸大眾供養者不可稱計。又言:『阿羅漢者,羅漢者覆藏義,阿者無也,名無覆藏。何謂無覆藏?譬如世人作罪恒自覆藏,如來於中永無故,名無覆藏。』 「thọ/thụ nhân Thiên cung dưỡng cố ,danh vi Ứng-Cúng 。tích hữu Phạm Vương ,dĩ bảo Đại như Tu-Di cúng dường Như Lai ,thị cố danh vi Ứng-Cúng 。nhĩ thời thế gian Đại Vương ,bình sa Vương 、câu Ta-la vương đẳng ,phục chủng chủng cúng dường ,thị danh Ứng-Cúng 。Phật Niết-Bàn hậu Diêm Phù Lợi Đại Vương ,danh A-dục ,phục dĩ kim tiễn cửu thập lục ức ,khởi bát vạn tứ thiên bảo tháp ,phục đại chủng chủng bố thí ,thị danh Ứng-Cúng 。dư chư Đại chúng cúng dường giả bất khả xưng kế 。hựu ngôn :『A-la-hán giả ,La-hán giả phước tạng nghĩa ,a giả vô dã ,danh vô phước tạng 。hà vị vô phước tạng ?thí như thế nhân tác tội hằng tự phước tạng ,Như Lai ư trung vĩnh vô cố ,danh vô phước tạng 。』 「三藐三佛陀者,善知一切法故,名三藐三佛陀。言佛陀者,法應知而知,法應棄者而棄,應出者而出,是名佛陀。又言佛陀復有別義。何者?以慧眼若見苦諦、集諦、滅諦、道諦,次第明見,是佛陀也。色、聲、香、味、觸、法,眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識,眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸,眼記、耳記、鼻記、舌記、身記、意記,眼念、耳念、鼻念、舌念、身念、意念,眼愛、耳愛、鼻愛、舌愛、身愛、意愛,眼思、耳思、鼻思、舌思、身思、意思,五陰十觀法、十思、十念,胮脹為初,如是有十,段為初,有三十二、十二入、十八界,欲生為初,九四禪為初,慈為初。復有四無色禪,有四無色三昧,有四十二因緣,逆觀老死憂悲乃至無明,次第觀乃至老病死苦惱。老病者,苦諦;有者,集諦;從二者出,名滅諦;知方便滅,名為道諦。如來一一善知一切,是名三藐三佛陀。知者三知,亦有八知,於《三界經》中說有八知,汝自當知。復次《菴羅樹經》,三昧知、神通知、六通,合為八知。 「tam miệu tam Phật đà giả ,thiện tri nhất thiết pháp cố ,danh tam miệu tam Phật đà 。ngôn Phật-đà giả ,Pháp ứng tri nhi tri ,Pháp ưng khí giả nhi khí ,ưng xuất giả nhi xuất ,thị danh Phật-đà 。hựu ngôn Phật-đà phục hưũ biệt nghĩa 。hà giả ?dĩ Tuệ-nhãn nhược/nhã kiến khổ đế 、tập đế 、diệt đế 、đạo đế ,thứ đệ minh kiến ,thị Phật-đà dã 。sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,nhãn thức 、nhĩ thức 、tị thức 、thiệt thức 、thân thức 、ý thức ,nhãn xúc 、nhĩ xúc 、Tỳ xúc 、thiệt xúc 、thân xúc 、ý xúc ,nhãn kí 、nhĩ kí 、Tỳ kí 、thiệt kí 、thân kí 、ý kí ,nhãn niệm 、nhĩ niệm 、Tỳ niệm 、thiệt niệm 、thân niệm 、ý niệm ,nhãn ái 、nhĩ ái 、Tỳ ái 、thiệt ái 、thân ái 、ý ái ,nhãn tư 、nhĩ tư 、Tỳ tư 、thiệt tư 、thân tư 、ý tư ,ngũ uẩn thập quán Pháp 、thập tư 、thập niệm ,胮trướng vi sơ ,như thị hữu thập ,đoạn vi sơ ,hữu tam thập nhị 、thập nhị nhập 、thập bát giới ,dục sanh vi sơ ,cửu tứ Thiền vi sơ ,từ vi sơ 。phục hưũ tứ vô sắc Thiền ,hữu tứ vô sắc tam muội ,hữu tứ thập nhị nhân duyên ,nghịch quán lão tử ưu bi nãi chí vô minh ,thứ đệ quán nãi chí lão bệnh tử khổ não 。lão bệnh giả ,khổ đế ;hữu giả ,tập đế ;tùng nhị giả xuất ,danh diệt đế ;tri phương tiện diệt ,danh vi đạo đế 。Như Lai nhất nhất thiện tri nhất thiết ,thị danh tam miệu tam Phật đà 。tri giả tam tri ,diệc hữu bát tri ,ư 《tam giới Kinh 》trung thuyết hữu bát tri ,nhữ tự đương tri 。phục thứ 《am la thọ Kinh 》,tam muội tri 、thần thông tri 、lục thông ,hợp vi bát tri 。 「行足者,或覆藏六識、飲食知足、省於睡眠、七正法、四禪,此是十五法,自當知。如來以法行,是故名明行足;如來以此法行至涅槃,是名明行足;不但如來,聲聞亦然。如來以知行而足,故名明行足。以知相故,如來得一切智,以行故,名為大慈悲。一切眾生惟集苦惱,如來悉知,以大慈悲故,知眾生苦惱,而能善說,令捨苦就樂故,故名善逝。是故聲聞善逝而行善逝,非惡善逝。又言:『行至善處,是名善逝。又行步平正威儀具足無缺,亦名善逝。又往常住不復更還,名為善逝。以阿羅漢道不及,名為善逝。自從錠光佛受記,哀愍眾生令得安樂,乃至菩提樹下善行如此,是名善逝。不從斷見、不從常見,身離疲苦不從斷常,名為善逝。為一切眾生說法無不應時,名為善逝。眾生不樂而不說,樂者而說,是名善逝。所說者,皆是真實義,非虛妄義,又一切眾生聞之,悉令歡喜,是名善逝。又不說無義語,所說者,皆是有義利益,是名善逝。』 「hạnh/hành/hàng túc giả ,hoặc phước tạng lục thức 、ẩm thực tri túc 、tỉnh ư thụy miên 、thất chánh pháp 、tứ Thiền ,thử thị thập ngũ Pháp ,tự đương tri 。Như Lai dĩ Pháp hành ,thị cố danh Minh-hạnh-Túc ;Như Lai dĩ thử pháp hạnh/hành/hàng chí Niết-Bàn ,thị danh Minh-hạnh-Túc ;bất đãn Như Lai ,Thanh văn diệc nhiên 。Như Lai dĩ tri hạnh/hành/hàng nhi túc ,cố danh Minh-hạnh-Túc 。dĩ tri tướng cố ,Như Lai đắc nhất thiết trí ,dĩ hạnh/hành/hàng cố ,danh vi đại từ bi 。nhất thiết chúng sanh duy tập khổ não ,Như Lai tất tri ,dĩ đại từ bi cố ,tri chúng sanh khổ não ,nhi năng thiện thuyết ,lệnh xả khổ tựu lạc/nhạc cố ,cố danh Thiện-Thệ 。thị cố Thanh văn Thiện-Thệ nhi hạnh/hành/hàng Thiện-Thệ ,phi ác Thiện-Thệ 。hựu ngôn :『hạnh/hành/hàng chí thiện xứ ,thị danh Thiện-Thệ 。hựu hạnh/hành/hàng bộ bình chánh uy nghi cụ túc vô khuyết ,diệc danh Thiện-Thệ 。hựu vãng thường trụ bất phục cánh hoàn ,danh vi Thiện-Thệ 。dĩ A-la-hán đạo bất cập ,danh vi Thiện-Thệ 。tự tùng Đĩnh Quang Phật thọ kí ,ai mẩn chúng sanh lệnh đắc an lạc ,nãi chí Bồ-đề thụ hạ thiện hạnh/hành/hàng như thử ,thị danh Thiện-Thệ 。bất tùng đoạn kiến 、bất tùng thường kiến ,thân ly bì khổ bất tùng đoạn thường ,danh vi Thiện-Thệ 。vi nhất thiết chúng sanh thuyết Pháp vô bất ưng thời ,danh vi Thiện-Thệ 。chúng sanh bất lạc/nhạc nhi bất thuyết ,lạc/nhạc giả nhi thuyết ,thị danh Thiện-Thệ 。sở thuyết giả ,giai thị chân thật nghĩa ,phi hư vọng nghĩa ,hựu nhất thiết chúng sanh văn chi ,tất lệnh hoan hỉ ,thị danh Thiện-Thệ 。hựu bất thuyết vô nghĩa ngữ ,sở thuyết giả ,giai thị hữu nghĩa lợi ích ,thị danh Thiện-Thệ 。』 「世間解者,知一切世間法,名為世間解。以集諦故,以滅諦故,以滅諦方便故,解世間故,是名世間解。如經所說,亦不生不老不死、不墮不住處,我不用行至世間彼岸,是名世間解。佛語諸比丘:『我未至世間極,我不說苦盡。』佛語諸比丘:『此身一尋稱為沙門,世間集諦,世間滅諦,世間苦諦方便我不用行,而至未至從苦而出,無有是處。』又世間者,有三。何謂為三?一者行世間,二者眾生世間,三者處世間。」 「Thế-gian-giải giả ,tri nhất thiết thế gian Pháp ,danh vi Thế-gian-giải 。dĩ tập đế cố ,dĩ diệt đế cố ,dĩ diệt đế phương tiện cố ,giải thế gian cố ,thị danh Thế-gian-giải 。như Kinh sở thuyết ,diệc bất sanh bất lão bất tử 、bất đọa bất trụ xứ ,ngã bất dụng hạnh/hành/hàng chí thế gian bỉ ngạn ,thị danh Thế-gian-giải 。Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『ngã vị chí thế gian cực ,ngã bất thuyết khổ tận 。』Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『thử thân nhất tầm xưng vi Sa Môn ,thế gian tập đế ,thế gian diệt đế ,thế gian khổ đế phương tiện ngã bất dụng hạnh/hành/hàng ,nhi chí vị chí tùng khổ nhi xuất ,vô hữu thị xứ 。』hựu thế gian giả ,hữu tam 。hà vị vi tam ?nhất giả hạnh/hành/hàng thế gian ,nhị giả chúng sanh thế gian ,tam giả xứ/xử thế gian 。」 問曰:「何謂行世間?」 vấn viết :「hà vị hạnh/hành/hàng thế gian ?」 答曰:「一切眾生從飲食生,是為行世間。」 đáp viết :「nhất thiết chúng sanh tùng ẩm thực sanh ,thị vi hạnh/hành/hàng thế gian 。」 「何謂眾生世間?」 「hà vị chúng sanh thế gian ?」 答曰:「常世間、無常世間,是為眾生世間。」 đáp viết :「thường thế gian 、vô thường thế gian ,thị vi chúng sanh thế gian 。」 「何謂處世間?」 「hà vị xứ/xử thế gian ?」 以偈答曰: dĩ kệ đáp viết : 「日月飛騰, 「nhật nguyệt phi đằng , 照于世間, chiếu vu thế gian , 光明無比, quang minh vô bỉ , 無所障礙。 vô sở chướng ngại 。 「此是處世間。又言:『一世間、二世間、三世間、四世間、五世間、六世間、七世間、八世間、九世間、十世間,如是乃至十八世間。』」 「thử thị xứ thế gian 。hựu ngôn :『nhất thế gian 、nhị thế gian 、tam thế gian 、tứ thế gian 、ngũ thế gian 、lục thế gian 、thất thế gian 、bát thế gian 、cửu thế gian 、thập thế gian ,như thị nãi chí thập bát thế gian 。』」 問曰:「何謂為一世間?」 vấn viết :「hà vị vi nhất thế gian ?」 答曰:「一切眾生以飲食得生,是名一世間。」 đáp viết :「nhất thiết chúng sanh dĩ ẩm thực đắc sanh ,thị danh nhất thế gian 。」 「何謂為二世間?」 「hà vị vi nhị thế gian ?」 答:「名、色是為二世間。」 đáp :「danh 、sắc thị vi nhị thế gian 。」 「何謂三世間?」 「hà vị tam thế gian ?」 答曰:「苦、樂、不苦不樂,是為三世間。」 đáp viết :「khổ 、lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,thị vi tam thế gian 。」 「何謂四世間?」 「hà vị tứ thế gian ?」 答曰:「四食是為四世間。」 đáp viết :「tứ thực thị vi tứ thế gian 。」 「何謂五世間?」 「hà vị ngũ thế gian ?」 答曰:「五陰。」 đáp viết :「ngũ uẩn 。」 「何謂六世間?」 「hà vị lục thế gian ?」 答曰:「六入。」 đáp viết :「lục nhập 。」 「何謂七世間?」 「hà vị thất thế gian ?」 答曰:「七識。」 đáp viết :「thất thức 。」 「何謂八世間?」 「hà vị bát thế gian ?」 答曰:「八世間法。」 đáp viết :「bát thế gian pháp 。」 「何謂九世間?」 「hà vị cửu thế gian ?」 答曰:「九眾生居。」 đáp viết :「cửu chúng sanh cư 。」 「何謂十世間?」 「hà vị thập thế gian ?」 答曰:「有十入。」 đáp viết :「hữu thập nhập 。」 「何謂十二世間?」答曰:「十二入。」 「hà vị thập nhị thế gian ?」đáp viết :「thập nhị nhập 。」 「何謂十八世間?」 「hà vị thập bát thế gian ?」 答曰:「十八界。此是行世間。如來以一一知,名為世間解。眾生煩惱,如來亦解,行亦解,意亦解,小煩惱大煩惱亦解,利識亦解,鈍識亦解,善緣亦解,惡緣亦解,應令知亦解,不應令知亦解,生不生亦解,是名眾生世間靡所不知,是為世間解。處世間者。」 đáp viết :「thập bát giới 。thử thị hạnh/hành/hàng thế gian 。Như Lai dĩ nhất nhất tri ,danh vi Thế-gian-giải 。chúng sanh phiền não ,Như Lai diệc giải ,hạnh/hành/hàng diệc giải ,ý diệc giải ,tiểu phiền não Đại phiền não diệc giải ,lợi thức diệc giải ,độn thức diệc giải ,thiện duyên diệc giải ,ác duyên diệc giải ,ưng lệnh tri diệc giải ,bất ưng lệnh tri diệc giải ,sanh bất sanh diệc giải ,thị danh chúng sanh thế gian mĩ/mị sở bất tri ,thị vi Thế-gian-giải 。xứ/xử thế gian giả 。」 問曰:「何謂處世間?」 vấn viết :「hà vị xứ/xử thế gian ?」 答曰:「鐵圍山縱廣二萬三千四百五十由旬,周迴三十七萬三百五十由旬,地厚四那由他二萬由旬,在水上,水厚八那由他四萬由旬,在風上,風厚六十九萬由旬,是處世間界。又須彌山根,入海八萬四千由旬,須彌山王高亦如是,以七寶纏,有七山圍遶之。而說偈言: đáp viết :「Thiết vi sơn túng quảng nhị vạn tam thiên tứ bách ngũ thập do-tuần ,châu hồi tam thập thất vạn tam bách ngũ thập do-tuần ,địa hậu tứ na-do-tha nhị vạn do-tuần ,tại thủy thượng ,thủy hậu bát na-do-tha tứ vạn do-tuần ,tại phong thượng ,phong hậu lục thập cửu vạn do-tuần ,thị xứ thế gian giới 。hựu Tu-di sơn căn ,nhập hải bát vạn tứ thiên do-tuần ,Tu Di Sơn Vương cao diệc như thị ,dĩ thất bảo triền ,hữu thất sơn vi nhiễu chi 。nhi thuyết kệ ngôn : 「由揵陀羅, 「do kiền Đà-la , 伊沙陀羅, Y sa đà la , 迦羅毘拘, Ca la Tì câu , 須陀蘇那, tu đà tô na , 尼民陀羅, Ni dân đà la , 毘那多迦, Tỳ na đa ca , 阿沙千那, a sa thiên na , 是七大山, thị thất đại sơn , 圍遶須彌, vi nhiễu Tu-Di , 四天王住, Tứ Thiên Vương trụ/trú , 天夜叉住, Thiên Dạ-xoa trụ/trú , 高百由旬。 cao bách do-tuần 。 雪聚大山, tuyết tụ Đại sơn , 廣千由旬, quảng thiên do-tuần , 縱廣正等, túng quảng Chánh đẳng , 頂有八萬, đảnh/đính hữu bát vạn , 復有四千, phục hưũ tứ thiên , 以嚴飾之。 dĩ nghiêm sức chi 。 有閻浮樹, hữu Diêm-phù thụ/thọ , 高二千里, cao nhị thiên lý , 圍二百里, vi nhị bách lý , 枝布方圓, chi bố phương viên , 覆百由旬, phước bách do-tuần , 因此樹故, nhân thử thụ/thọ cố , 號閻浮地。 hiệu Diêm-phù địa 。 大鐵圍山, đại thiết vi sơn , 根入大海, căn nhập đại hải , 深下八萬, thâm hạ bát vạn , 二千由旬, nhị thiên do-tuần , 高亦如是, cao diệc như thị , 常住不壞, thường trụ bất hoại , 都遶世間。 đô nhiễu thế gian 。 月眾星王, nguyệt chúng tinh Vương , 方圓四十, phương viên tứ thập , 有九由旬, hữu cửu do-tuần , 日王方圓, nhật Vương phương viên , 五十由旬。 ngũ thập do-tuần 。 「又天帝釋宮,縱廣萬由旬,阿修羅宮亦復如是,阿鼻地獄亦如是,閻浮利地亦爾。西拘耶尼,縱廣七千由旬,東弗于逮亦復如是,北欝單越,縱廣八千由旬。一一洲,各有五百小洲圍遶,此是鐵圍山之內。鐵圍之外中間,悉是地獄,鐵圍無量,世界亦無量,所以佛以無量慧眼,遍知一切,故名為世間解。 「hựu Thiên đế thích cung ,túng quảng vạn do-tuần ,A-tu-la cung diệc phục như thị ,A-tỳ địa ngục diệc như thị ,Diêm Phù Lợi địa diệc nhĩ 。Tây câu da ni ,túng quảng thất thiên do-tuần ,Đông phất vu đãi diệc phục như thị ,Bắc uất đan việt ,túng quảng bát thiên do-tuần 。nhất nhất châu ,các hữu ngũ bách tiểu châu vi nhiễu ,thử thị Thiết vi sơn chi nội 。thiết vi chi ngoại trung gian ,tất thị địa ngục ,thiết vi vô lượng ,thế giới diệc vô lượng ,sở dĩ Phật dĩ vô lượng tuệ nhãn ,biến tri nhất thiết ,cố danh vi Thế-gian-giải 。 「無上士者,自以功德過於人天故,名無上士;以戒、定、慧、解脫、解脫知見具足故,名無上士,是故無上與無上等。佛語諸比丘:『我不見梵、魔、沙門婆羅門世間戒定慧解有能及佛者,又無我師,故名無上。』 「Vô-thượng-Sĩ giả ,tự dĩ công đức quá/qua ư nhân thiên cố ,danh Vô-thượng-Sĩ ;dĩ giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến cụ túc cố ,danh Vô-thượng-Sĩ ,thị cố vô thượng dữ vô thượng đẳng 。Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『ngã bất kiến phạm 、ma 、Sa môn Bà la môn thế gian giới định tuệ giải hữu năng cập Phật giả ,hựu vô ngã sư ,cố danh vô thượng 。』 「調御丈夫者,有應調者輒而調之。何以故?譬如象馬(怡-台+龍)悷,加之杖捶然後調伏。如來亦復如是,能調伏一切眾生,故名調御。昔佛降伏畜生,龍王丈夫,名阿波羅留又;象丈夫,又名純杵、魔朽陀陋、阿耆死驅、偷魔死驅、死驅陀那,如是諸丈夫,佛以善法調伏,令入正法,授三歸五戒。人丈夫,名尼揵陀子闍跋,又婆羅門十軻羅娑、鴦掘魔羅等,如是無數。復有夜叉丈夫,名阿羅婆迦、修至滿魔、軻羅,諸夜叉丈夫,釋提桓因等如是無數天人,以正法調伏之。於修多羅說,佛語寄須,漢言牧象人:『我調御丈夫,以柔法教一切眾生。若其不受者,當以強法教之;若不受者,復當以剛柔教之;若不受者,便不與和合。』」 「điều ngự trượng phu giả ,hữu ưng điều giả triếp nhi điều chi 。hà dĩ cố ?thí như tượng mã (di -đài +long )悷,gia chi trượng chúy nhiên hậu điều phục 。Như Lai diệc phục như thị ,năng điều phục nhất thiết chúng sanh ,cố danh điều ngự 。tích Phật hàng phục súc sanh ,long Vương trượng phu ,danh a ba la lưu hựu ;tượng trượng phu ,hựu danh thuần xử 、ma hủ đà lậu 、a kì tử khu 、thâu ma tử khu 、tử khu đà na ,như thị chư trượng phu ,Phật dĩ thiện Pháp điều phục ,lệnh nhập chánh pháp ,thọ/thụ tam quy ngũ giới 。nhân trượng phu ,danh ni kiền đà tử xà/đồ bạt ,hựu Bà-la-môn thập kha La sa 、ương quật ma la đẳng ,như thị vô số 。phục hưũ Dạ-xoa trượng phu ,danh a La bà Ca 、tu chí mãn ma 、kha La ,chư Dạ-xoa trượng phu ,Thích-đề-hoàn-nhân đẳng như thị vô số Thiên Nhân ,dĩ chánh Pháp điều phục chi 。ư tu-đa-la thuyết ,Phật ngữ kí tu ,hán ngôn mục tượng nhân :『ngã điều ngự trượng phu ,dĩ nhu pháp giáo nhất thiết chúng sanh 。nhược/nhã kỳ bất thọ/thụ giả ,đương dĩ cường pháp giáo chi ;nhược/nhã bất thọ/thụ giả ,phục đương dĩ cương nhu giáo chi ;nhược/nhã bất thọ/thụ giả ,tiện bất dữ hòa hợp 。』」 法師曰:「此修多羅當如法廣說,故名無上調御丈夫。天人師,師者,亦如估客有一宗主善知嶮難。」 Pháp sư viết :「thử tu-đa-la đương như pháp quảng thuyết ,cố danh vô thượng điều ngự trượng phu 。Thiên Nhân Sư ,sư giả ,diệc như cổ khách hữu nhất tông chủ thiện tri hiểm nạn/nan 。」 問曰:「何謂為難?」 vấn viết :「hà vị vi nạn/nan ?」 「一者、賊難,二者、虎狼師子難,三者、飢儉難,四者、無水難。宗主於諸難中,皆令得度到安樂處,故名為師。如來亦復如是。何以故?如來能度眾生,令過嶮難。」 「nhất giả 、tặc nạn/nan ,nhị giả 、hổ lang sư tử nạn/nan ,tam giả 、cơ kiệm nạn/nan ,tứ giả 、vô thủy nạn/nan 。tông chủ ư chư nạn trung ,giai lệnh đắc độ đáo an lạc xứ/xử ,cố danh vi sư 。Như Lai diệc phục như thị 。hà dĩ cố ?Như Lai năng độ chúng sanh ,lệnh quá/qua hiểm nạn/nan 。」 「何謂為嶮難?」 「hà vị vi hiểm nạn/nan ?」 「一者、生難,二者、病難,三者、老難,四者、死難。如是諸難,如來能度脫,令得安樂處,故名為師。」 「nhất giả 、sanh nạn/nan ,nhị giả 、bệnh nạn/nan ,tam giả 、lão nạn/nan ,tứ giả 、tử nạn/nan 。như thị chư nạn ,Như Lai năng độ thoát ,lệnh đắc an lạc xứ/xử ,cố danh vi sư 。」 問曰:「佛何以獨為天人師,不為畜生師耶?昔如來在世亦為畜生說法,何以獨稱為天人師?」 vấn viết :「Phật hà dĩ độc vi Thiên Nhân Sư ,bất vi súc sanh sư da ?tích Như Lai tại thế diệc vi súc sanh thuyết Pháp ,hà dĩ độc xưng vi Thiên Nhân Sư ?」 「修多羅經說:『爾時佛在瞻婆國,於迦羅池邊,為瞻婆人說法。是時池中有一蛤,聞佛說法聲歡喜,即從池出入草根下。是時有一牧牛人,見大眾圍遶聽佛說法,即往到佛所,欲聞法故以杖刺地,誤著蛤頭。蛤即命終生忉利天,為忉利天王。以其福報故,宮殿縱廣正十二由旬,於是蛤天人,霍然而悟,見諸妓女娛樂音聲,悟已尋即思惟:「我先為畜生,何因緣故生此天宮?」即以天眼觀,先於池邊聽佛說法,以此功德得此果報。蛤天人即乘宮殿,往至佛所頭頂禮足。佛知故問:「汝是何人,忽禮我足?神通光明相好無比,照徹此間?」蛤天人以偈而答: 「tu-đa-la Kinh thuyết :『nhĩ thời Phật tại Chiêm Bà quốc ,ư Ca la trì biên ,vi Chiêm Bà nhân thuyết Pháp 。Thị thời trì trung hữu nhất cáp ,văn Phật thuyết Pháp thanh hoan hỉ ,tức tùng trì xuất nhập thảo căn hạ 。Thị thời hữu nhất mục ngưu nhân ,kiến Đại chúng vi nhiễu thính Phật thuyết Pháp ,tức vãng đáo Phật sở ,dục văn Pháp cố dĩ trượng thứ địa ,ngộ trước/trứ cáp đầu 。cáp tức mạng chung sanh Đao Lợi Thiên ,vi Đao Lợi Thiên Vương 。dĩ kỳ phước báo cố ,cung điện túng quảng chánh thập nhị do-tuần ,ư thị cáp Thiên Nhân ,hoắc nhiên nhi ngộ ,kiến chư kĩ nữ ngu lạc âm thanh ,ngộ dĩ tầm tức tư tánh :「ngã tiên vi súc sanh ,hà nhân duyên cố sanh thử Thiên cung ?」tức dĩ Thiên nhãn quán ,tiên ư trì biên thính Phật thuyết Pháp ,dĩ thử công đức đắc thử quả báo 。cáp Thiên Nhân tức thừa cung điện ,vãng chí Phật sở đầu đính lễ túc 。Phật tri cố vấn :「nhữ thị hà nhân ,hốt lễ ngã túc ?thần thông quang minh tướng hảo vô bỉ ,chiếu triệt thử gian ?」cáp Thiên Nhân dĩ kệ nhi đáp : 「『「往昔為蛤身, 「『「vãng tích vi cáp thân , 於水中覓食, ư thủy trung mịch thực/tự , 聞佛說法聲, văn Phật thuyết Pháp thanh , 出至草根下。 xuất chí thảo căn hạ 。 有一牧牛人, hữu nhất mục ngưu nhân , 持杖來聽法, trì trượng lai thính pháp , 杖攙刺我頭, trượng sam thứ ngã đầu , 命終生天上。」 mạng chung sanh Thiên thượng 。」 「『佛以蛤天人所說偈,為四眾說法。是時眾中八萬四千人,皆得道跡,蛤天人得須陀洹果。於是蛤天人得道果已,歡喜含笑而去。』故稱為天人師。 「『Phật dĩ cáp Thiên Nhân sở thuyết kệ ,vi Tứ Chúng thuyết Pháp 。Thị thời chúng trung bát vạn tứ thiên nhân ,giai đắc đạo tích ,cáp Thiên Nhân đắc Tu-đà-hoàn quả 。ư thị cáp Thiên Nhân đắc đạo quả dĩ ,hoan hỉ hàm tiếu nhi khứ 。』cố xưng vi Thiên Nhân Sư 。 「佛婆伽婆者,佛者,名自覺,亦能覺他,是名為佛。又言知。何謂為知?知諦故,故名為佛。又言覺悟世間,是名為佛。於《三達智經》自應當知。 「Phật Bà-Già-Bà giả ,Phật giả ,danh tự giác ,diệc năng giác tha ,thị danh vi Phật 。hựu ngôn tri 。hà vị vi tri ?tri đế cố ,cố danh vi Phật 。hựu ngôn giác ngộ thế gian ,thị danh vi Phật 。ư 《tam đạt trí Kinh 》tự ứng đương tri 。 「婆伽婆者,一義利益,二者、無上,三者、恭敬,四者、尊重。何以名恭敬尊重?為世間應恭敬尊重。世間有四名:一者、隨,二者、誌,三者、因,四者、號。」 「Bà-Già-Bà giả ,nhất nghĩa lợi ích ,nhị giả 、vô thượng ,tam giả 、cung kính ,tứ giả 、tôn trọng 。hà dĩ danh cung kính tôn trọng ?vi thế gian ưng cung kính tôn trọng 。thế gian hữu tứ danh :nhất giả 、tùy ,nhị giả 、chí ,tam giả 、nhân ,tứ giả 、hiệu 。」 問曰:「何謂為隨名?」 vấn viết :「hà vị vi tùy danh ?」 答曰:「如世間人喚牛小即犢子,次而丁,牛大者喚老牛,此名不定,隨時而喚。」 đáp viết :「như thế gian nhân hoán ngưu tiểu tức độc tử ,thứ nhi đinh ,ngưu Đại giả hoán lão ngưu ,thử danh bất định ,tùy thời nhi hoán 。」 問曰:「何謂為誌名?」 vấn viết :「hà vị vi chí danh ?」 答曰:「如人持傘持杖,即喚為有傘人、有杖人,是為誌名。」 đáp viết :「như nhân trì tản trì trượng ,tức hoán vi hữu tản nhân 、hữu trượng nhân ,thị vi chí danh 。」 問曰:「何謂為因?」 vấn viết :「hà vị vi nhân ?」 答曰:「譬如貧人因奴得寶,故字奴為多寶,是為因名。婆伽婆者,號名。何以故?非白淨飯王作名,非八萬眷屬作名,非天帝,亦非兜率天、梵、魔此等作名。何以故?佛語舍利弗:『我名號者,非父母作,非八萬眷屬作,非天帝,非兜率天、梵、魔天作名,次第解說,於菩提樹下,等一切智,真實觀見,唯婆伽婆,是故佛自作號。』無敢為佛作名號者。何以故?佛自觀身威德智慧故,現令眾生知而立名號。婆伽婆者,婆伽者,過;婆者有也,過有故名婆伽婆。 đáp viết :「thí như bần nhân nhân nô đắc bảo ,cố tự nô vi Đa-Bảo ,thị vi nhân danh 。Bà-Già-Bà giả ,hiệu danh 。hà dĩ cố ?phi bạch Tịnh Phạn Vương tác danh ,phi bát vạn quyến thuộc tác danh ,phi Thiên đế ,diệc phi Đâu suất thiên 、phạm 、ma thử đẳng tác danh 。hà dĩ cố ?Phật ngữ Xá-lợi-phất :『ngã danh hiệu giả ,phi phụ mẫu tác ,phi bát vạn quyến thuộc tác ,phi Thiên đế ,phi Đâu suất thiên 、phạm 、Ma Thiên tác danh ,thứ đệ giải thuyết ,ư Bồ-đề thụ hạ ,đẳng nhất thiết trí ,chân thật quán kiến ,duy Bà-Già-Bà ,thị cố Phật tự tác hiệu 。』vô cảm vi Phật tác danh hiệu giả 。hà dĩ cố ?Phật tự quán thân uy đức trí tuệ cố ,hiện lệnh chúng sanh tri nhi lập danh hiệu 。Bà-Già-Bà giả ,Bà già giả ,quá/qua ;Bà giả hữu dã ,quá/qua hữu cố danh Bà-Già-Bà 。 「又言:『貪、瞋恚、癡、顛倒心,不羞不畏、優婆那訶(漢言瞋盛)不喜,他好嫉妬、虛心曲心(夢-夕+登)瞢心、貢高極貢高、醉、懈怠,愛、無明、惡根、不善、作垢、不淨,不等記思四顛倒,流結沒受五支鬪(漢言觸為初也),五蓋,念六鬪,諍、本愛聚眾生煩惱,八邪見、九愛本、十惡法道、六十二見、百八煩惱,渴疲極萬煩惱,略說五煩惱聚。天人魔梵,如此等眾,不能毀壞如來,是名婆伽婆。』又言:『如來能壞毀欲、瞋恚、諸愚癡煩惱流惡法等,是名婆伽婆。』又言:『如來有三十二大人相、八十種好,相好無比,離諸煩惱,天人世間恒欲往生。到已,佛觀眾生,心隨所樂,即便為說,是故名婆伽婆。』世間伽婆有六種,一者、領,二者、法,三者、名,四者、微妙,五者、欲,六者、念。」 「hựu ngôn :『tham 、sân khuể 、si 、điên đảo tâm ,bất tu bất úy 、ưu bà na ha (hán ngôn sân thịnh )bất hỉ ,tha hảo tật đố 、hư tâm khúc tâm (mộng -tịch +đăng )măng tâm 、cống cao cực cống cao 、túy 、giải đãi ,ái 、vô minh 、ác căn 、bất thiện 、tác cấu 、bất tịnh ,bất đẳng kí tư tứ điên đảo ,lưu kết/kiết một thọ/thụ ngũ chi đấu (hán ngôn xúc vi sơ dã ),ngũ cái ,niệm lục đấu ,tránh 、bổn ái tụ chúng sanh phiền não ,bát tà kiến 、cửu ái bổn 、thập ác Pháp đạo 、lục thập nhị kiến 、bách bát phiền não ,khát bì cực vạn phiền não ,lược thuyết ngũ phiền não tụ 。Thiên Nhân ma phạm ,như thử đẳng chúng ,bất năng hủy hoại Như Lai ,thị danh Bà-Già-Bà 。』hựu ngôn :『Như Lai năng hoại hủy dục 、sân khuể 、chư ngu si phiền não lưu ác pháp đẳng ,thị danh Bà-Già-Bà 。』hựu ngôn :『Như Lai hữu tam thập nhị Đại nhân tướng 、bát thập chủng tử ,tướng hảo vô bỉ ,ly chư phiền não ,Thiên Nhân thế gian hằng dục vãng sanh 。đáo dĩ ,Phật quán chúng sanh ,tâm tùy sở lạc/nhạc ,tức tiện vi thuyết ,thị cố danh Bà-Già-Bà 。』thế gian già Bà hữu lục chủng ,nhất giả 、lĩnh ,nhị giả 、Pháp ,tam giả 、danh ,tứ giả 、vi diệu ,ngũ giả 、dục ,lục giả 、niệm 。」 問曰:「何謂為領?」 vấn viết :「hà vị vi lĩnh ?」 答曰:「自領心故。」 đáp viết :「tự lĩnh tâm cố 。」 「何謂為法?」 「hà vị vi Pháp ?」 答曰:「如來法身一切具足故。」 đáp viết :「Như Lai pháp thân nhất thiết cụ túc cố 。」 「何謂為名?」 「hà vị vi danh ?」 答:「佛名清淨,無所不遍故。」 đáp :「Phật danh thanh tịnh ,vô sở bất biến cố 。」 「何謂微妙?」 「hà vị vi diệu ?」 答曰:「佛身具足一切微妙,觀之無厭故。」 đáp viết :「Phật thân cụ túc nhất thiết vi diệu ,quán chi vô yếm cố 。」 「何謂為欲?」 「hà vị vi dục ?」 答曰:「佛欲有所至,應心即到,佛欲自為又欲為他故。」 đáp viết :「Phật dục hữu sở chí ,ưng tâm tức đáo ,Phật dục tự vi hựu dục vi tha cố 。」 「何謂念?」 「hà vị niệm ?」 答曰:「一切眾生皆以念心供養故,故名婆伽婆。又言:『婆伽婆者,分別義。』」 đáp viết :「nhất thiết chúng sanh giai dĩ niệm tâm cúng dường cố ,cố danh Bà-Già-Bà 。hựu ngôn :『Bà-Già-Bà giả ,phân biệt nghĩa 。』」 問曰:「何謂分別?」 vấn viết :「hà vị phân biệt ?」 答曰:「功德為初,分別諸法,五陰、十二入、十八界、四諦、六識、十二因緣,一一分別關知。苦諦逼迫不定,是為苦諦;著不捨聚,是為集諦;滅苦受,是為滅諦;因緣得出,是名道諦。如是分別故,故名婆伽婆。又婆伽婆者,婆伽者,三界,婆者,吐;吐三界煩惱故,名婆伽婆。世間有天人、梵、魔、沙門婆羅門,是名世間。天人者,六欲天人,魔者六天,梵者富樓天,沙門婆羅門者,佛法怨家。又天人者,世間諸王亦入天人。又天人者,含取欲界天人;魔者,含取天魔界;梵者,無色梵天界;沙門婆羅門者,含取世間四部眾故。所以爾者,收取上下悉入如來功德,悉能通達如此諸處,自以知說法者,自用方便而知,故名自知者;自用慧眼而知,是名為知。又言:『知者,知無障礙故,名知。』說者,覺令知,是名為說。又言:『開一切法故名說。』」 đáp viết :「công đức vi sơ ,phân biệt chư Pháp ,ngũ uẩn 、thập nhị nhập 、thập bát giới 、Tứ đế 、lục thức 、thập nhị nhân duyên ,nhất nhất phân biệt quan tri 。khổ đế bức bách bất định ,thị vi khổ đế ;trước/trứ bất xả tụ ,thị vi tập đế ;diệt khổ thọ ,thị vi diệt đế ;nhân duyên đắc xuất ,thị danh đạo đế 。như thị phân biệt cố ,cố danh Bà-Già-Bà 。hựu Bà-Già-Bà giả ,Bà già giả ,tam giới ,Bà giả ,thổ ;thổ tam giới phiền não cố ,danh Bà-Già-Bà 。thế gian hữu Thiên Nhân 、phạm 、ma 、Sa môn Bà la môn ,thị danh thế gian 。Thiên Nhân giả ,Lục dục thiên nhân ,ma giả lục thiên ,phạm giả phú lâu Thiên ,Sa môn Bà la môn giả ,Phật Pháp oan gia 。hựu Thiên Nhân giả ,thế gian chư Vương diệc nhập Thiên Nhân 。hựu Thiên Nhân giả ,hàm thủ dục giới thiên nhân ;ma giả ,hàm thủ thiên ma giới ;phạm giả ,vô sắc phạm Thiên giới ;Sa môn Bà la môn giả ,hàm thủ thế gian tứ bộ chúng cố 。sở dĩ nhĩ giả ,thu thủ thượng hạ tất nhập Như Lai công đức ,tất năng thông đạt như thử chư xứ/xử ,tự dĩ tri thuyết pháp giả ,tự dụng phương tiện nhi tri ,cố danh tự tri giả ;tự dụng Tuệ-nhãn nhi tri ,thị danh vi tri 。hựu ngôn :『tri giả ,tri vô chướng ngại cố ,danh tri 。』thuyết giả ,giác lệnh tri ,thị danh vi thuyết 。hựu ngôn :『khai nhất thiết pháp cố danh thuyết 。』」 問曰:「佛何以為眾生說?」 vấn viết :「Phật hà dĩ vi chúng sanh thuyết ?」 答曰:「於一切眾生生大慈悲故,度無上安樂,為眾生說法,或一句、或一偈、或多或少,是名為說。初善、中善、後善,其義巧妙,純一無雜,一切具足,皆是一味。復言:『初品者初善,中品者中善,後品者後善。』又言:『戒者初善,三昧得道者中善,涅槃者後善。』又言:『戒者三昧初善,禪定與道者中善,果與涅槃者後善;佛者善覺,名為初善,法者善法,名為中善,僧者善隨,名為後善。』」 đáp viết :「ư nhất thiết chúng sanh sanh đại từ bi cố ,độ vô thượng an lạc ,vi chúng sanh thuyết Pháp ,hoặc nhất cú 、hoặc nhất kệ 、hoặc đa hoặc thiểu ,thị danh vi thuyết 。sơ thiện 、trung thiện 、hậu thiện ,kỳ nghĩa xảo diệu ,thuần nhất vô tạp ,nhất thiết cụ túc ,giai thị nhất vị 。phục ngôn :『sơ phẩm giả sơ thiện ,trung phẩm giả trung thiện ,hậu phẩm giả hậu thiện 。』hựu ngôn :『giới giả sơ thiện ,tam muội đắc đạo giả trung thiện ,Niết-Bàn giả hậu thiện 。』hựu ngôn :『giới giả tam muội sơ thiện ,Thiền định dữ đạo giả trung thiện ,quả dữ Niết-Bàn giả hậu thiện ;Phật giả thiện giác ,danh vi sơ thiện ,Pháp giả thiện Pháp ,danh vi trung thiện ,tăng giả thiện tùy ,danh vi hậu thiện 。』」 問曰:「何以眾僧名為後善?」 vấn viết :「hà dĩ chúng tăng danh vi hậu thiện ?」 答曰:「若聞已不動不搖得聖利故,是名後善。佛菩提者,名為初善,辟支菩提者,名為中善,聲聞菩提者,為後善。初說者,聞已即離五蓋於一切諸善,是名初善;聞已而隨,名為中善;隨已漸漸得道,是名後善。如是如來,或多或少而為說法,於多少中亦有初中後善,善義、善文字。何以故?如來說法,梵行法、梵行道,以種種方便開示令知,此說有義,是名義善。又言:『善義者句,亦言開示,亦言分別,亦言不覆藏,連句相續不斷,是名善義。』善字者,能持深義指示深義,是名善字。法辯、義辯、辭辯、樂說辯,唯聰明人能知此理,非愚夫能解,其義深邃唯智者能別,是名善字。美滿具足者,義既美滿具足者,義既美滿不假卑足,故名具足,開示梵行。」 đáp viết :「nhược/nhã văn dĩ bất động bất diêu/dao đắc Thánh lợi cố ,thị danh hậu thiện 。Phật Bồ-đề giả ,danh vi sơ thiện ,Bích Chi Bồ-đề giả ,danh vi trung thiện ,Thanh văn Bồ-đề giả ,vi hậu thiện 。sơ thuyết giả ,văn dĩ tức ly ngũ cái ư nhất thiết chư thiện ,thị danh sơ thiện ;văn dĩ nhi tùy ,danh vi trung thiện ;tùy dĩ tiệm tiệm đắc đạo ,thị danh hậu thiện 。như thị Như Lai ,hoặc đa hoặc thiểu nhi vi thuyết Pháp ,ư đa thiểu trung diệc hữu sơ trung hậu thiện ,thiện nghĩa 、thiện văn tự 。hà dĩ cố ?Như Lai thuyết Pháp ,phạm hạnh Pháp 、phạm hạnh đạo ,dĩ chủng chủng phương tiện khai thị lệnh tri ,thử thuyết hữu nghĩa ,thị danh nghĩa thiện 。hựu ngôn :『thiện nghĩa giả cú ,diệc ngôn khai thị ,diệc ngôn phân biệt ,diệc ngôn bất phước tạng ,liên cú tướng tục bất đoạn ,thị danh thiện nghĩa 。』thiện tự giả ,năng trì thâm nghĩa chỉ thị thâm nghĩa ,thị danh thiện tự 。Pháp biện 、nghĩa biện 、từ biện 、lạc/nhạc thuyết biện ,duy thông minh nhân năng tri thử lý ,phi ngu phu năng giải ,kỳ nghĩa thâm thúy duy trí giả năng biệt ,thị danh thiện tự 。mỹ mãn cụ túc giả ,nghĩa ký mỹ mãn cụ túc giả ,nghĩa ký mỹ mãn bất giả ti túc ,cố danh cụ túc ,khai thị phạm hạnh 。」 問曰:「何謂為梵行?」 vấn viết :「hà vị vi phạm hạnh ?」 答曰:「梵天人所行此法,故名梵行。何以故?開示梵行初善,有因緣故中善,義不顛倒後善,聞者歡喜而隨,是名開示梵行。」 đáp viết :「phạm Thiên Nhân sở hạnh thử pháp ,cố danh phạm hạnh 。hà dĩ cố ?khai thị phạm hạnh sơ thiện ,hữu nhân duyên cố trung thiện ,nghĩa bất điên đảo hậu thiện ,văn giả hoan hỉ nhi tùy ,thị danh khai thị phạm hạnh 。」 問曰:「何以名美滿?」 vấn viết :「hà dĩ danh mỹ mãn ?」 答曰:「戒為初五法聚,是名為美滿。義之不雜,是故名淨。如來為眾生說法,不貪供養,是名淨。梵行者,佛、辟支佛、聲聞所行者,是名梵行。善哉如是行相,可往問訊。」 đáp viết :「giới vi sơ ngũ pháp tụ ,thị danh vi mỹ mãn 。nghĩa chi bất tạp ,thị cố danh tịnh 。Như Lai vi chúng sanh thuyết Pháp ,bất tham cúng dường ,thị danh tịnh 。phạm hạnh giả ,Phật 、Bích Chi Phật 、Thanh văn sở hạnh giả ,thị danh phạm hạnh 。Thiện tai như thị hành tướng ,khả vãng vấn tấn 。」 問曰:「何謂為善哉?」 vấn viết :「hà vị vi Thiện tai ?」 答曰:「將眾萬善,故名善哉。亦言:『將安樂故,是名善哉。』如是者,以足句;行相者,行者所行;過人相者,相貌具足;可往問訊者,可往觀佛。」 đáp viết :「tướng chúng vạn thiện ,cố danh Thiện tai 。diệc ngôn :『tướng an lạc cố ,thị danh Thiện tai 。』như thị giả ,dĩ túc cú ;hành tướng giả ,hành giả sở hạnh ;quá/qua nhân tướng giả ,tướng mạo cụ túc ;khả vãng vấn tấn giả ,khả vãng quán Phật 。」 問曰:「何謂為觀?」 vấn viết :「hà vị vi quán ?」 「以兩眼視,謂之為觀。於是毘蘭若婆羅門作是思惟已,往到佛所共相勞問。婆羅門問佛:『四大堪忍不?聲聞弟子少病少惱四大輕利不?安樂住不?』是名勞問。身與婆羅門,共相問答,義味次第,心中歡喜憶持不忘。問訊已,却坐一面。却者,猶如日轉;坐者,身體布地;一面者,在於一邊。智慧之人往到宿德所,坐避六法,然後可坐。何謂六法?一者、極遠,二者、極近,三者、上風,四者、高處,五者、當眼前,六者、在後。」 「dĩ lượng (lưỡng) nhãn thị ,vị chi vi quán 。ư thị Tì lan nhã Bà-la-môn tác thị tư tánh dĩ ,vãng đáo Phật sở cộng tướng lao vấn 。Bà-la-môn vấn Phật :『tứ đại kham nhẫn bất ?Thanh văn đệ-tử thiểu bệnh thiểu não tứ đại khinh lợi bất ?an lạc trụ bất ?』thị danh lao vấn 。thân dữ Bà-la-môn ,cộng tướng vấn đáp ,nghĩa vị thứ đệ ,tâm trung hoan hỉ ức trì bất vong 。vấn tấn dĩ ,khước tọa nhất diện 。khước giả ,do như nhật chuyển ;tọa giả ,thân thể bố địa ;nhất diện giả ,tại ư nhất biên 。trí tuệ chi nhân vãng đáo tú đức sở ,tọa tị lục pháp ,nhiên hậu khả tọa 。hà vị lục pháp ?nhất giả 、cực viễn ,nhị giả 、cực cận ,tam giả 、thượng phong ,tứ giả 、cao xứ/xử ,ngũ giả 、đương nhãn tiền ,lục giả 、tại hậu 。」 問曰:「遠坐何過?」 vấn viết :「viễn tọa hà quá/qua ?」 答曰:「若欲共語,言聲不及。」 đáp viết :「nhược/nhã dục cọng ngữ ,ngôn thanh bất cập 。」 「大近何過?」 「Đại cận hà quá/qua ?」 答曰:「觸忤宿德。」 đáp viết :「xúc ngỗ tú đức 。」 「上風何過?」 「thượng phong hà quá/qua ?」 答曰:「身氣臭故。」 đáp viết :「thân khí xú cố 。」 「高處何過?」 「cao xứ/xử hà quá/qua ?」 「不恭敬故。」 「bất cung kính cố 。」 「當前何過?」 「đương tiền hà quá/qua ?」 「視瞻難故。」 「thị chiêm nạn/nan cố 。」 「後坐何過?」 「hậu tọa hà quá/qua ?」 答曰:「宿德共語迴顧難故。婆羅門離此六法而坐,是故律中說却坐一面。沙門者,伏煩惱,又言却煩惱,又言息心。婆羅門者,世間真婆羅門父母不雜。長者者,身體長大,亦年紀長大。又言:『有威德,是名長者。』財富者亦名長者。大老者,頭髮墮落,又言生,又子孫展轉相生,是名老。朽邁者,皮膚燋皺,言語錯謬,是名朽邁。年過者,生來已經二三王代職,猶故生存,是名年過。延壽者,年過百歲,是名延壽。至年者,是最後年,是名至年。 đáp viết :「tú đức cọng ngữ hồi cố nạn/nan cố 。Bà-la-môn ly thử lục pháp nhi tọa ,thị cố luật trung thuyết khước tọa nhất diện 。Sa Môn giả ,phục phiền não ,hựu ngôn khước phiền não ,hựu ngôn tức tâm 。Bà-la-môn giả ,thế gian chân Bà-la-môn phụ mẫu bất tạp 。Trưởng-giả giả ,thân thể trường đại ,diệc niên kỉ trường đại 。hựu ngôn :『hữu uy đức ,thị danh Trưởng-giả 。』tài phú giả diệc danh Trưởng-giả 。Đại lão giả ,đầu phát đọa lạc ,hựu ngôn sanh ,hựu tử tôn triển chuyển tướng sanh ,thị danh lão 。hủ mại giả ,bì phu tiêu trứu ,ngôn ngữ thác/thố mậu ,thị danh hủ mại 。niên quá/qua giả ,sanh lai dĩ Kinh nhị tam Vương đại chức ,do cố sanh tồn ,thị danh niên quá/qua 。duyên thọ giả ,niên quá/qua bách tuế ,thị danh duyên thọ 。chí niên giả ,thị tối hậu niên ,thị danh chí niên 。 「『咄!瞿曇沙門何以作此?』是婆羅門語。婆羅門到佛所,見佛不起、不為作禮、不施床座,故作此言。如我所聞,今正見於如來,欲自稱身而下餘人。佛以慈悲心而答婆羅門:『我不見佛於林中生時,墮地向北行七步,自觀百億萬天人、梵、魔、沙門婆羅門,無堪受我禮者。觀看已而自唱言:「天上天下,唯我為尊。」梵天聞菩薩唱已,即叉手而言:「菩薩三界獨尊,無有過者。」菩薩聞已,作師子吼:「唯我獨尊。」』佛語婆羅門:『爾時我未得道時,三界已自獨尊,何況於今眾善功德拜我為佛,云何為汝作禮耶?若人受我禮者,頭即墮地,是故汝勿於佛處希望禮拜。』是婆羅門瞳矇無知,向佛而作是語。 「『đốt !Cồ Đàm Sa Môn hà dĩ tác thử ?』thị Bà-la-môn ngữ 。Bà-la-môn đáo Phật sở ,kiến Phật bất khởi 、bất vi tác lễ 、bất thí sàng tọa ,cố tác thử ngôn 。như ngã sở văn ,kim chánh kiến ư Như Lai ,dục tự xưng thân nhi hạ dư nhân 。Phật dĩ từ bi tâm nhi đáp Bà-la-môn :『ngã bất kiến Phật ư lâm trung sanh thời ,đọa địa hướng Bắc hạnh/hành/hàng thất bộ ,tự quán bách ức vạn Thiên Nhân 、phạm 、ma 、Sa môn Bà la môn ,vô kham thọ/thụ ngã lễ giả 。quán khán dĩ nhi tự xướng ngôn :「Thiên thượng Thiên hạ ,duy ngã vi tôn 。」Phạm Thiên văn Bồ Tát xướng dĩ ,tức xoa thủ nhi ngôn :「Bồ Tát tam giới độc tôn ,vô hữu quá/qua giả 。」Bồ Tát văn dĩ ,tác sư tử hống :「duy ngã độc tôn 。」』Phật ngữ Bà-la-môn :『nhĩ thời ngã vị đắc đạo thời ,tam giới dĩ tự độc tôn ,hà huống ư kim chúng thiện công đức bái ngã vi Phật ,vân hà vi nhữ tác lễ da ?nhược/nhã nhân thọ/thụ ngã lễ giả ,đầu tức đọa địa ,thị cố nhữ vật ư Phật xứ/xử hy vọng lễ bái 。』thị Bà-la-môn đồng mông vô tri ,hướng Phật nhi tác thị ngữ 。 「婆羅門言:『若如是者,色無味。何以故?有色而已,實無味。』佛欲調伏婆羅門故,答言:『汝言無味,實無味。何以故?如世間人,色、聲、香、味、觸,以此為味,如來於此已斷,譬如斷多羅樹永不復生。』婆羅門言:『若如是者便為貢高。』佛答言:『因汝語故,即有貢高,何謂我貢高?過去三世諸佛,不為世人作禮,我種如是,是故貢高。』婆羅門言:『若如此者便無所作。』佛答言:『如汝所語,我實不作。何謂不作?我不作偷盜、妄語、欺誑、婬欲、諸惡業等身口意業,我悉不為,故名不作。』婆羅門言:『此人便自斷其種耶?』佛答言:『實爾。何以故?三界中一切種種諸煩惱,我皆以斷故名斷種。』婆羅門罔然,不知以何答,更改語:『此人可薄不淨?』佛答曰:『如我意者實有不淨,有人縱心口為惡者,此是可薄不淨。』婆羅門便恚言:『此人亦聞我語,隨事而滅之。』佛又答曰:『三界諸煩惱中,我實已滅。』婆羅門又言:『此人可念,不堪共語。』佛答曰:『實有如此,我亦又念,諸愚癡人甚可憐愍,恒為惡業不念修善。』婆羅門便生瞋恚罵言:『此人當是日夜不眠,思求文章窮世間人。』佛答曰:『實有如此。何以故?我不入胎眠故,亦不入天上眠故,故名不眠。』於是婆羅門以八事譏佛已,如來法王以憐愍心故,視婆羅門眼,欲令服甘露法味而為說法。 「Bà-la-môn ngôn :『nhược như thị giả ,sắc vô vị 。hà dĩ cố ?hữu sắc nhi dĩ ,thật vô vị 。』Phật dục điều phục Bà-la-môn cố ,đáp ngôn :『nhữ ngôn vô vị ,thật vô vị 。hà dĩ cố ?như thế gian nhân ,sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc ,dĩ thử vi vị ,Như Lai ư thử dĩ đoạn ,thí như đoạn Ta-la thụ vĩnh bất phục sanh 。』Bà-la-môn ngôn :『nhược như thị giả tiện vi cống cao 。』Phật đáp ngôn :『nhân nhữ ngữ cố ,tức hữu cống cao ,hà vị ngã cống cao ?quá khứ tam thế chư Phật ,bất vi thế nhân tác lễ ,ngã chủng như thị ,thị cố cống cao 。』Bà-la-môn ngôn :『nhược như thử giả tiện vô sở tác 。』Phật đáp ngôn :『như nhữ sở ngữ ,ngã thật bất tác 。hà vị bất tác ?ngã bất tác thâu đạo 、vọng ngữ 、khi cuống 、dâm dục 、chư ác nghiệp đẳng thân khẩu ý nghiệp ,ngã tất bất vi ,cố danh bất tác 。』Bà-la-môn ngôn :『thử nhân tiện tự đoạn kỳ chủng da ?』Phật đáp ngôn :『thật nhĩ 。hà dĩ cố ?tam giới trung nhất thiết chủng chủng chư phiền não ,ngã giai dĩ đoạn cố danh đoạn chủng 。』Bà-la-môn võng nhiên ,bất tri dĩ hà đáp ,cánh cải ngữ :『thử nhân khả bạc bất tịnh ?』Phật đáp viết :『như ngã ý giả thật hữu bất tịnh ,hữu nhân túng tâm khẩu vi ác giả ,thử thị khả bạc bất tịnh 。』Bà-la-môn tiện nhuế/khuể ngôn :『thử nhân diệc văn ngã ngữ ,tùy sự nhi diệt chi 。』Phật hựu đáp viết :『tam giới chư phiền não trung ,ngã thật dĩ diệt 。』Bà-la-môn hựu ngôn :『thử nhân khả niệm ,bất kham cọng ngữ 。』Phật đáp viết :『thật hữu như thử ,ngã diệc hựu niệm ,chư ngu si nhân thậm khả liên mẫn ,hằng vi ác nghiệp bất niệm tu thiện 。』Bà-la-môn tiện sanh sân khuể mạ ngôn :『thử nhân đương thị nhật dạ bất miên ,tư cầu văn chương cùng thế gian nhân 。』Phật đáp viết :『thật hữu như thử 。hà dĩ cố ?ngã bất nhập thai miên cố ,diệc bất nhập Thiên thượng miên cố ,cố danh bất miên 。』ư thị Bà-la-môn dĩ bát sự ky Phật dĩ ,Như Lai pháp vương dĩ liên mẫn tâm cố ,thị Bà-la-môn nhãn ,dục lệnh phục cam lộ pháp vị nhi vi thuyết Pháp 。 「是時婆羅門心中清淨,譬如虛空無諸雲翳,亦如日月照諸闇冥。如來以種種方便教化令知,如來自稱:『我已得無上智慧,常住涅槃。』向婆羅門言:『汝老死至近,來到我所,於汝實有所獲。何以故?譬如鷄卵,或八,或十,或十二。』」 「Thị thời Bà-la-môn tâm trung thanh tịnh ,thí như hư không vô chư vân ế ,diệc như nhật nguyệt chiếu chư ám minh 。Như Lai dĩ chủng chủng phương tiện giáo hóa lệnh tri ,Như Lai tự xưng :『ngã dĩ đắc vô thượng trí tuệ ,thường trụ Niết-Bàn 。』hướng Bà-la-môn ngôn :『nhữ lão tử chí cận ,lai đáo ngã sở ,ư nhữ thật hữu sở hoạch 。hà dĩ cố ?thí như kê noãn ,hoặc bát ,hoặc thập ,hoặc thập nhị 。』」 問曰:「何以三種分別數?」 vấn viết :「hà dĩ tam chủng phân biệt số ?」 答曰:「此是足句,亦令文字美滿。」 đáp viết :「thử thị túc cú ,diệc lệnh văn tự mỹ mãn 。」 「『鷄母伏卵,隨時迴轉。伏者,以兩翅覆。至欲生時,眼見光明,以嘴啄(穀-禾+卵)。出已鼓翅,鳴喚前出,為大為小?』婆羅門答:『前者為大。』佛言:『我亦如是。何以故?無明(穀-禾+卵)裏覆障三界,我以智慧嘴啄無明(穀-禾+卵),前出三界,此誰大誰小?』答言:『瞿曇即大。』餘後句無義,自當知。世間中一,一者無二。三藐三菩提者,無上菩提。」 「『kê mẫu phục noãn ,tùy thời hồi chuyển 。phục giả ,dĩ lượng sí phước 。chí dục sanh thời ,nhãn kiến quang minh ,dĩ chủy trác (cốc -hòa +noãn )。xuất dĩ cổ sí ,minh hoán tiền xuất ,vi Đại vi tiểu ?』Bà-la-môn đáp :『tiền giả vi Đại 。』Phật ngôn :『ngã diệc như thị 。hà dĩ cố ?vô minh (cốc -hòa +noãn )lý phước chướng tam giới ,ngã dĩ trí tuệ chủy trác vô minh (cốc -hòa +noãn ),tiền xuất tam giới ,thử thùy Đại thùy tiểu ?』đáp ngôn :『Cồ Đàm tức Đại 。』dư hậu cú vô nghĩa ,tự đương tri 。thế gian trung nhất ,nhất giả vô nhị 。tam miệu tam Bồ-đề giả ,vô thượng Bồ-đề 。」 問曰:「何謂為無上菩提?」 vấn viết :「hà vị vi vô thượng Bồ-đề ?」 答曰:「若人在須陀洹道,問須陀洹果,即為說之,乃至在阿羅漢道,問阿羅漢果,即為說之,如聲聞、辟支佛、佛道,隨問而答,故名無上菩提,是故我最大。鷄母伏卵隨時迴轉。佛在菩提樹下,觀四諦法,苦空無常。佛語婆羅門:『我正懃精進,而得無上最大,非懈怠放逸心,我以勇猛正懃精進,於菩提樹下以四精進——何謂為四?一者、正,二者、不急,三者、不寬,四者、不置——以法而得無上道。不柔者,不住。起心者,於所觀處行。不退者,不疲勞。三昧心者,一心。』又言:『善置心,為三昧故,即成一心,不過不逸,此是初善法。以此法故,得初禪定,從初禪定次第至三達智為極。』佛為欲出無上法故,律中說佛言:『婆羅門,我於欲中清淨,惡亦復清淨。』」 đáp viết :「nhược/nhã nhân tại Tu-đà-hoàn đạo ,vấn Tu-đà-hoàn quả ,tức vi thuyết chi ,nãi chí tại A-la-hán đạo ,vấn A-la-hán quả ,tức vi thuyết chi ,như Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật đạo ,tùy vấn nhi đáp ,cố danh vô thượng Bồ-đề ,thị cố ngã tối Đại 。kê mẫu phục noãn tùy thời hồi chuyển 。Phật tại Bồ-đề thụ hạ ,quán tứ đế pháp ,khổ không vô thường 。Phật ngữ Bà-la-môn :『ngã chánh cần tinh tấn ,nhi đắc vô thượng tối Đại ,phi giải đãi phóng dật tâm ,ngã dĩ dũng mãnh chánh cần tinh tấn ,ư Bồ-đề thụ hạ dĩ tứ tinh tấn ——hà vị vi tứ ?nhất giả 、chánh ,nhị giả 、bất cấp ,tam giả 、bất khoan ,tứ giả 、bất trí ——dĩ pháp nhi đắc vô thượng đạo 。bất nhu giả ,bất trụ 。khởi tâm giả ,ư sở quán xứ/xử hạnh/hành/hàng 。bất thoái giả ,bất bì lao 。tam muội tâm giả ,nhất tâm 。』hựu ngôn :『thiện trí tâm ,vi tam muội cố ,tức thành nhất tâm ,bất quá bất dật ,thử thị sơ thiện Pháp 。dĩ thử pháp cố ,đắc sơ Thiền định ,tùng sơ Thiền định thứ đệ chí tam đạt trí vi cực 。』Phật vi dục xuất vô thượng pháp cố ,luật trung thuyết Phật ngôn :『Bà-la-môn ,ngã ư dục trung thanh tịnh ,ác diệc phục thanh tịnh 。』」 問曰:「何謂為欲?」 vấn viết :「hà vị vi dục ?」 答曰:「貪欲欲,欲貪欲,欲思欲,此是欲名。」 đáp viết :「tham dục dục ,dục tham dục ,dục tư dục ,thử thị dục danh 。」 「何謂諸惡法者?」 「hà vị chư ác Pháp giả ?」 答曰:「欲狐疑,此是名惡法。如來於此二處而得寂靜。」 đáp viết :「dục hồ nghi ,thử thị danh ác pháp 。Như Lai ư thử nhị xứ/xử nhi đắc tịch tĩnh 。」 又問曰:「何謂欲中清淨?」 hựu vấn viết :「hà vị dục trung thanh tịnh ?」 答曰:「離欲亦言棄欲。何以故?初入第一禪定者,無明是欲儻,欲是禪定怨家,已棄欲故而得禪定,是謂為怨家。欲與惡離者,禪定而來,欲惡滅已,禪定即起。如是二句,義自當知。又有三靜,身靜、心靜、覆靜,是為三靜。此三靜者,亦入前二句靜。」 đáp viết :「ly dục diệc ngôn khí dục 。hà dĩ cố ?sơ nhập đệ nhất Thiền định giả ,vô minh thị dục thảng ,dục thị Thiền định oan gia ,dĩ khí dục cố nhi đắc Thiền định ,thị vị vi oan gia 。dục dữ ác ly giả ,Thiền định nhi lai ,dục ác diệt dĩ ,Thiền định tức khởi 。như thị nhị cú ,nghĩa tự đương tri 。hựu hữu tam tĩnh ,thân tĩnh 、tâm tĩnh 、phước tĩnh ,thị vi tam tĩnh 。thử tam tĩnh giả ,diệc nhập tiền nhị cú tĩnh 。」 問曰:「何謂為欲?」 vấn viết :「hà vị vi dục ?」 答曰:「欲有二:一者、處欲,二者、煩惱欲。」 đáp viết :「dục hữu nhị :nhất giả 、xứ/xử dục ,nhị giả 、phiền não dục 。」 問曰:「何謂處欲?何謂煩惱欲?」 vấn viết :「hà vị xứ/xử dục ?hà vị phiền não dục ?」 答曰:「處欲者,心著色處。煩惱欲者,令人至欲所。此後二句者,正著所解,前句者,為棄樂欲,後句者,從煩惱出。如是欲處、煩惱欲,於其二中心極清淨。又言:『前句除欲處,後句者除煩惱欲;前句者除因緣動搖,後句者除癡相;前句者著淨,後句止欲。如是次第,自當知之。』」 đáp viết :「xứ/xử dục giả ,tâm trước/trứ sắc xử 。phiền não dục giả ,lệnh nhân chí dục sở 。thử hậu nhị cú giả ,chánh trước/trứ sở giải ,tiền cú giả ,vi khí lạc/nhạc dục ,hậu cú giả ,tùng phiền não xuất 。như thị dục xứ/xử 、phiền não dục ,ư kỳ nhị trung tâm cực thanh tịnh 。hựu ngôn :『tiền cú trừ dục xứ/xử ,hậu cú giả trừ phiền não dục ;tiền cú giả trừ nhân duyên động dao ,hậu cú giả trừ si tướng ;tiền cú giả trước/trứ tịnh ,hậu cú chỉ dục 。như thị thứ đệ ,tự đương tri chi 。』」 問曰:「貪欲者,貪即是欲?貪別欲別?」 vấn viết :「tham dục giả ,tham tức thị dục ?tham biệt dục biệt ?」 答曰:「歸一。何以故?一切諸惡,法理歸一,然分別各異。又律中說,貪者煩惱,欲者欲處。亦如三昧,貪欲怨家;歡喜者,是瞋恚怨家;思者,是睡怨家;安樂者,是動疑怨家;度量者,是狐疑怨家,亦如初禪者,貪欲怨家。貪欲者含入五蓋,諸惡法者含取諸蓋。」 đáp viết :「quy nhất 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư ác ,Pháp lý quy nhất ,nhiên phân biệt các dị 。hựu luật trung thuyết ,tham giả phiền não ,dục giả dục xứ/xử 。diệc như tam muội ,tham dục oan gia ;hoan hỉ giả ,thị sân khuể oan gia ;tư giả ,thị thụy oan gia ;an lạc giả ,thị động nghi oan gia ;so lường giả ,thị hồ nghi oan gia ,diệc như sơ Thiền giả ,tham dục oan gia 。tham dục giả hàm nhập ngũ cái ,chư ác Pháp giả hàm thủ chư cái 。」 「何謂為諸蓋?」 「hà vị vi chư cái ?」 答曰:「三毒根、五欲五塵邪貪;後句,著處分別諸塵瞋恚癡流法。前句者,欲流欲著欲泉欲受殺心結欲;後句者,諸流泉受著。前句者,諸愛等;後句者,無明等。前句者,貪等八心受;後句者四不善心起。如是欲中清淨,惡亦清淨。念思者。」 đáp viết :「tam độc căn 、ngũ dục ngũ trần tà tham ;hậu cú ,trước/trứ xứ/xử phân biệt chư trần sân khuể si lưu Pháp 。tiền cú giả ,dục lưu dục trước/trứ dục tuyền dục thọ/thụ sát tâm kết/kiết dục ;hậu cú giả ,chư lưu tuyền thọ/thụ trước/trứ 。tiền cú giả ,chư ái đẳng ;hậu cú giả ,vô minh đẳng 。tiền cú giả ,tham đẳng bát tâm thọ/thụ ;hậu cú giả tứ bất thiện tâm khởi 。như thị dục trung thanh tịnh ,ác diệc thanh tịnh 。niệm tư giả 。」 「何謂為念?」 「hà vị vi niệm ?」 答曰:「動轉。何以動轉?於觀處初置心,是名念。」 đáp viết :「động chuyển 。hà dĩ động chuyển ?ư quán xứ/xử sơ trí tâm ,thị danh niệm 。」 問曰:「何謂為思?」 vấn viết :「hà vị vi tư ?」 答曰:「諸禪人以心置觀處中,心徘徊觀處。又言:『思者,研心著心連心,譬如鍾聲初大後微,初大聲者如念,後微者如思。如鳥翔初動後定,動者如念,定者如思。如蜂採華,初至如念,後選擇如思。』初禪有五支,何謂為五支?一者、念,二者、思,三者、喜,四者、樂,五者、定,是為五支。猶如大樹有華有實,亦如初禪有念有思,從靜起。」 đáp viết :「chư Thiền nhân dĩ tâm trí quán xứ trung ,tâm bồi hồi quán xứ/xử 。hựu ngôn :『tư giả ,nghiên tâm trước tâm liên tâm ,thí như chung thanh sơ Đại hậu vi ,sơ Đại thanh giả như niệm ,hậu vi giả như tư 。như điểu tường sơ động hậu định ,động giả như niệm ,định giả như tư 。như phong thải hoa ,sơ chí như niệm ,hậu tuyển trạch như tư 。』sơ Thiền hữu ngũ chi ,hà vị vi ngũ chi ?nhất giả 、niệm ,nhị giả 、tư ,tam giả 、hỉ ,tứ giả 、lạc/nhạc ,ngũ giả 、định ,thị vi ngũ chi 。do như Đại thụ/thọ hữu hoa hữu thật ,diệc như sơ Thiền hữu niệm hữu tư ,tùng tĩnh khởi 。」 問曰:「何謂為靜?」 vấn viết :「hà vị vi tĩnh ?」 答曰:「離五蓋是為靜。喜樂者,喜者滿。何謂為滿?身心喜滿怡悅,邊味是喜。樂者,棄除二苦:身苦、心苦,是名為樂,樂者著其想味。」 đáp viết :「ly ngũ cái thị vi tĩnh 。thiện lạc giả ,hỉ giả mãn 。hà vị vi mãn ?thân tâm hỉ mãn di duyệt ,biên vị thị hỉ 。lạc/nhạc giả ,khí trừ nhị khổ :thân khổ 、tâm khổ ,thị danh vi lạc/nhạc ,lạc/nhạc giả trước/trứ kỳ tưởng vị 。」 又問曰:「何謂為喜?」 hựu vấn viết :「hà vị vi hỉ ?」 答曰:「心肥壯,其想希好,是名為喜,樂者得而受之。又言:『兩法不得相離,若有喜者則有樂,樂則有喜。喜者含入行陰,樂者含入受陰。如人涉道渴乏無水,聞有水處即發喜心,是名為喜,到已飲水洗浴,是名為樂。』初禪定者,初者第一禪,定者善燒,亦言禪師所觀法。」 đáp viết :「tâm phì tráng ,kỳ tưởng hy hảo ,thị danh vi hỉ ,lạc/nhạc giả đắc nhi thọ/thụ chi 。hựu ngôn :『lượng (lưỡng) Pháp bất đắc tướng ly ,nhược hữu hỉ giả tức hữu lạc/nhạc ,lạc/nhạc tức hữu hỉ 。hỉ giả hàm nhập hạnh/hành/hàng uẩn ,lạc/nhạc giả hàm nhập thọ/thụ uẩn 。như nhân thiệp đạo khát phạp vô thủy ,văn hữu thủy xứ/xử tức phát hỉ tâm ,thị danh vi hỉ ,đáo dĩ ẩm thủy tẩy dục ,thị danh vi lạc/nhạc 。』sơ Thiền định giả ,sơ giả đệ nhất Thiền ,định giả thiện thiêu ,diệc ngôn Thiền sư sở quán Pháp 。」 「何謂為善燒?」 「hà vị vi thiện thiêu ?」 答曰:「極能燒覆蓋。又言:『斷煩惱,亦言見。』」 đáp viết :「cực năng thiêu phước cái 。hựu ngôn :『đoạn phiền não ,diệc ngôn kiến 。』」 「何謂為見?」 「hà vị vi kiến ?」 答曰:「觀見法相,接取威儀八三昧法。何以故?迦師那阿攬摩那(漢言三十八禪定)相,觀迦師那阿攬摩那故,名為禪定。此是見道果。何以故?為觀相故。何謂為觀相?觀無常故,以觀故成道,以果觀滅諦,是故名禪定為觀相。律中所說。」 đáp viết :「quán kiến Pháp tướng ,tiếp thủ uy nghi bát tam muội Pháp 。hà dĩ cố ?Ca sư na a lãm ma na (hán ngôn tam thập bát Thiền định )tướng ,quán Ca sư na a lãm ma na cố ,danh vi Thiền định 。thử thị kiến đạo quả 。hà dĩ cố ?vi quán tướng cố 。hà vị vi quán tướng ?quán vô thường cố ,dĩ quán cố thành đạo ,dĩ quả quán diệt đế ,thị cố danh Thiền định vi quán tướng 。luật trung sở thuyết 。」 問曰:「何謂為初禪?」 vấn viết :「hà vị vi sơ Thiền ?」 答曰:「有念、有思、有喜、有樂、有定,是名初禪。」 đáp viết :「hữu niệm 、hữu tư 、hữu hỉ 、hữu lạc/nhạc 、hữu định ,thị danh sơ Thiền 。」 「如人有物,如人有眷屬,置物已,置眷屬已,有餘名無?」 「như nhân hữu vật ,như nhân hữu quyến thuộc ,trí vật dĩ ,trí quyến thuộc dĩ ,hữu dư danh vô ?」 答曰:「無餘名。禪定亦如是,置念、置思、置喜、置樂、置定,更無餘名,即是禪定。譬如軍陣有人兵象馬攻具,名之為軍,人兵象馬攻具散去,即無軍名;禪亦如是,置上句五法,即無禪定名。入者,至,亦言成就。住者,於菩提樹下以禪定而住。佛於菩提樹下坐觀何等?觀出息入息。」 đáp viết :「vô dư danh 。Thiền định diệc như thị ,trí niệm 、trí tư 、trí hỉ 、trí lạc/nhạc 、trí định ,cánh vô dư danh ,tức thị Thiền định 。thí như quân trận hữu nhân binh tượng mã công cụ ,danh chi vi quân ,nhân binh tượng mã công cụ tán khứ ,tức vô quân danh ;Thiền diệc như thị ,trí thượng cú ngũ pháp ,tức vô Thiền định danh 。nhập giả ,chí ,diệc ngôn thành tựu 。trụ/trú giả ,ư Bồ-đề thụ hạ dĩ Thiền định nhi trụ/trú 。Phật ư Bồ-đề thụ hạ tọa quán hà đẳng ?quán xuất tức nhập tức 。」 問曰:「有餘禪無?」 vấn viết :「hữu dư Thiền vô ?」 答曰:「亦有。」 đáp viết :「diệc hữu 。」 法師曰:「禪定法,於《靜道經》中,我若廣說,其義深遠則為紛紜,於阿毘曇毘婆沙,汝自當知。今所說者正論毘尼毘婆沙,餘者稍略說。是禪定第一品。 Pháp sư viết :「Thiền định Pháp ,ư 《tĩnh đạo Kinh 》trung ,ngã nhược/nhã quảng thuyết ,kỳ nghĩa thâm viễn tức vi phân vân ,ư A-tỳ-đàm Tỳ bà sa ,nhữ tự đương tri 。kim sở thuyết giả chánh luận Tỳ ni Tỳ bà sa ,dư giả sảo lược thuyết 。thị Thiền định đệ nhất phẩm 。 「念、思滅者,念、思此二法過,入第二禪定。第二禪起,此二法即滅。何以故?為過二大支故,名為第二禪定。又言:『第二禪定中,無初禪定法,有餘法。初禪定中觸法為初,此中二大支已過,即得第二禪定法。』是故律中說,念、思滅入第二禪定。內法者現。」 「niệm 、tư diệt giả ,niệm 、tư thử nhị Pháp quá/qua ,nhập đệ nhị Thiền định 。đệ nhị Thiền khởi ,thử nhị Pháp tức diệt 。hà dĩ cố ?vi quá/qua nhị Đại chi cố ,danh vi đệ nhị Thiền định 。hựu ngôn :『đệ nhị Thiền định trung ,vô sơ Thiền định Pháp ,hữu dư Pháp 。sơ Thiền định trung xúc Pháp vi sơ ,thử trung nhị Đại chi dĩ quá/qua ,tức đắc đệ nhị Thiền định pháp 。』thị cố luật trung thuyết ,niệm 、tư diệt nhập đệ nhị Thiền định 。nội pháp giả hiện 。」 問曰:「何謂為現?」 vấn viết :「hà vị vi hiện ?」 答曰:「現者從身生,清者無垢也。禪亦名清。何以故?如青衣,因有青色故,名青衣;禪亦如是,因有清法故,謂之清禪。」 đáp viết :「hiện giả tùng thân sanh ,thanh giả vô cấu dã 。Thiền diệc danh thanh 。hà dĩ cố ?như thanh y ,nhân hữu thanh sắc cố ,danh thanh y ;Thiền diệc như thị ,nhân hữu thanh Pháp cố ,vị chi thanh Thiền 。」 問曰:「何以名定清?」 vấn viết :「hà dĩ danh định thanh ?」 答曰:「念、思是動之根也,念、思已滅,名即清淨。一相者,一法起。」 đáp viết :「niệm 、tư thị động chi căn dã ,niệm 、tư dĩ diệt ,danh tức thanh tịnh 。nhất tướng giả ,nhất pháp khởi 。」 問曰:「何謂一法起?」 vấn viết :「hà vị nhất pháp khởi ?」 答曰:「為不顧念、思故,是名一法相,亦言無上。又言:『一相者,念、思已離;亦言無雙,是名一相。』」 đáp viết :「vi bất cố niệm 、tư cố ,thị danh nhất Pháp tướng ,diệc ngôn vô thượng 。hựu ngôn :『nhất tướng giả ,niệm 、tư dĩ ly ;diệc ngôn vô song ,thị danh nhất tướng 。』」 問曰:「一法相者,何以名為一法相?」 vấn viết :「nhất Pháp tướng giả ,hà dĩ danh vi nhất Pháp tướng ?」 答曰:「三昧是也。」 đáp viết :「tam muội thị dã 。」 問曰:「何謂為三昧?」 vấn viết :「hà vị vi tam muội ?」 答曰:「一心無二。亦言定,亦言不動,是故第二禪一相。何以故?為名故。」 đáp viết :「nhất tâm vô nhị 。diệc ngôn định ,diệc ngôn bất động ,thị cố đệ nhị Thiền nhất tướng 。hà dĩ cố ?vi danh cố 。」 問曰:「何謂為名?」 vấn viết :「hà vị vi danh ?」 「非我亦非生氣,是名名也。」 「phi ngã diệc phi sanh khí ,thị danh danh dã 。」 問曰:「初禪無清耶?」 vấn viết :「sơ Thiền vô thanh da ?」 答曰:「有。」 đáp viết :「hữu 。」 「若爾者,初禪亦名一相,何以止名第二禪名一相?」 「nhược nhĩ giả ,sơ Thiền diệc danh nhất tướng ,hà dĩ chỉ danh đệ nhị Thiền danh nhất tướng ?」 答曰:「念、思動水動浪,起不見面像,亦如第一禪,有念、思,心不清故,是名非一相。何以故?三昧不明故。」 đáp viết :「niệm 、tư động thủy động lãng ,khởi bất kiến diện tượng ,diệc như đệ nhất Thiền ,hữu niệm 、tư ,tâm bất thanh cố ,thị danh phi nhất tướng 。hà dĩ cố ?tam muội bất minh cố 。」 問曰:「第二禪、三昧,何以獨明了?」 vấn viết :「đệ nhị Thiền 、tam muội ,hà dĩ độc minh liễu ?」 答曰:「為心淨故,從三昧生喜樂者,此是從初禪定三昧生喜樂也。此是第二禪定。第二者,數也。如初禪定有五支,第二禪定有四支。何謂為四?一者、清,二者、喜,三者、樂,四者、一心。若廣說有四,略說有三,如經文所說。何時三支起喜樂一心耶?」 đáp viết :「vi tâm tịnh cố ,tùng tam muội sanh thiện lạc giả ,thử thị tùng sơ Thiền định tam muội sanh thiện lạc dã 。thử thị đệ nhị Thiền định 。đệ nhị giả ,số dã 。như sơ Thiền định hữu ngũ chi ,đệ nhị Thiền định hữu tứ chi 。hà vị vi tứ ?nhất giả 、thanh ,nhị giả 、hỉ ,tam giả 、lạc/nhạc ,tứ giả 、nhất tâm 。nhược/nhã quảng thuyết hữu tứ ,lược thuyết hữu tam ,như Kinh văn sở thuyết 。hà thời tam chi khởi thiện lạc nhất tâm da ?」 法師曰:「我今證一句,餘自當知。此是第二禪定品竟。離喜者。」 Pháp sư viết :「ngã kim chứng nhất cú ,dư tự đương tri 。thử thị đệ nhị Thiền định phẩm cánh 。ly hỉ giả 。」 問曰:「何謂為離喜?」 vấn viết :「hà vị vi ly hỉ ?」 答曰:「薄喜亦言過喜、亦言滅喜,是時念、思滅已,喜又更起。」 đáp viết :「bạc hỉ diệc ngôn quá/qua hỉ 、diệc ngôn diệt hỉ ,Thị thời niệm 、tư diệt dĩ ,hỉ hựu cánh khởi 。」 問曰:「第二禪中以論念,念思滅已喜,何故更重而說耶?」 vấn viết :「đệ nhị Thiền trung dĩ luận niệm ,niệm tư diệt dĩ hỉ ,hà cố cánh trọng nhi thuyết da ?」 答曰:「欲讚第三禪故,所以說之。何以故?譬如第三道邪見不滅,於初須陀洹道以滅,今於第三道中又說。何謂為讚?第三道故,此中亦復如是。捨而住者。」 đáp viết :「dục tán đệ tam Thiền cố ,sở dĩ thuyết chi 。hà dĩ cố ?thí như đệ tam đạo tà kiến bất diệt ,ư sơ Tu-đà-hoàn đạo dĩ diệt ,kim ư đệ tam đạo trung hựu thuyết 。hà vị vi tán ?đệ tam đạo cố ,thử trung diệc phục như thị 。xả nhi trụ/trú giả 。」 「何謂為捨?」 「hà vị vi xả ?」 答曰:「捨者,是平等見、不偏見、不黨見,恒大健捨,是第三禪。又曰:『捨有十種。』」 đáp viết :「xả giả ,thị bình đẳng kiến 、bất Thiên kiến 、bất đảng kiến ,hằng Đại kiện xả ,thị đệ tam Thiền 。hựu viết :『xả hữu thập chủng 。』」 問曰:「何謂為十?」 vấn viết :「hà vị vi thập ?」 「一者、沙浪求捨,二者、梵魔求捨,三者、菩提等捨,四者、毘梨求捨,五者、行求捨,六者、觸求捨,七者、觀求捨,八者、末闍求捨,九者、智求捨,十者、清淨求捨也。此十種捨善,處處地人心觀因一相,以略說故。於沙利耶中、曇摩僧伽訶尼耶中、淨道道中三處中,已廣說,自當知;我若於此毘尼中廣說者,即為亂多。」 「nhất giả 、sa lãng cầu xả ,nhị giả 、phạm ma cầu xả ,tam giả 、Bồ-đề đẳng xả ,tứ giả 、Tì lê cầu xả ,ngũ giả 、hạnh/hành/hàng cầu xả ,lục giả 、xúc cầu xả ,thất giả 、quán cầu xả ,bát giả 、mạt xà/đồ cầu xả ,cửu giả 、trí cầu xả ,thập giả 、thanh tịnh cầu xả dã 。thử thập chủng xả thiện ,xứ xứ địa nhân tâm quán nhân nhất tướng ,dĩ lược thuyết cố 。ư sa lợi da trung 、đàm ma tăng già ha ni da trung 、tịnh đạo đạo trung tam xứ trung ,dĩ quảng thuyết ,tự đương tri ;ngã nhược/nhã ư thử Tỳ ni trung quảng thuyết giả ,tức vi loạn đa 。」 問曰:「十捨者,取何捨耶?」 vấn viết :「thập xả giả ,thủ hà xả da ?」 答曰:「取末闍求捨。」 đáp viết :「thủ mạt xà/đồ cầu xả 。」 問曰:「何謂末闍求捨?」 vấn viết :「hà vị mạt xà/đồ cầu xả ?」 答曰:「不知他事因喜而生。」 đáp viết :「bất tri tha sự nhân hỉ nhi sanh 。」 問曰:「初禪、第二禪,此二處無末闍求捨耶?正三禪有也?」 vấn viết :「sơ Thiền 、đệ nhị Thiền ,thử nhị xứ/xử vô mạt xà/đồ cầu xả da ?chánh tam Thiền hữu dã ?」 答曰:「初與第二禪亦有,然猶微不現。何以故?念、思、喜蔽故,第三禪中念、思、喜已離,故得現耳。正思知者。」 đáp viết :「sơ dữ đệ nhị Thiền diệc hữu ,nhiên do vi bất hiện 。hà dĩ cố ?niệm 、tư 、hỉ tế cố ,đệ tam Thiền trung niệm 、tư 、hỉ dĩ ly ,cố đắc hiện nhĩ 。chánh tư tri giả 。」 問曰:「何謂為思?」 vấn viết :「hà vị vi tư ?」 答曰:「心多生想,故謂之思也。知者。」 đáp viết :「tâm đa sanh tưởng ,cố vị chi tư dã 。tri giả 。」 問曰:「何謂為知?」 vấn viết :「hà vị vi tri ?」 答曰:「洞達知也。」 đáp viết :「đỗng đạt tri dã 。」 問曰:「何謂為正思?」 vấn viết :「hà vị vi chánh tư ?」 答曰:「正思者,不忘;亦言識。又言:『起相知者。』」 đáp viết :「chánh tư giả ,bất vong ;diệc ngôn thức 。hựu ngôn :『khởi tướng tri giả 。』」 問曰:「何謂為知?」 vấn viết :「hà vị vi tri ?」 答曰:「擇也,亦言聚;又言廣,此略說,末闍中自當知之。」 đáp viết :「trạch dã ,diệc ngôn tụ ;hựu ngôn quảng ,thử lược thuyết ,mạt xà/đồ trung tự đương tri chi 。」 問曰:「初禪定無思知?」 vấn viết :「sơ Thiền định vô tư tri ?」 答曰:「有。何以故?若無思知者,從何往者初法也。」 đáp viết :「hữu 。hà dĩ cố ?nhược/nhã vô tư tri giả ,tùng hà vãng giả sơ Pháp dã 。」 問曰:「初禪中何不現思知也?」 vấn viết :「sơ Thiền trung hà bất hiện tư tri dã ?」 答曰:「猶大鈍故,譬如磨刀,初鈍後利;思知亦復如是,初觀禪中猶大鈍,是故不現。亦如人(聲-耳+牛)乳,驅犢不遠時時復來;亦如第三禪定樂,離喜不遠,若無思知守者,即與喜合;思知守之,數強者即離。樂者無上樂極樂。何以故?思知守故。義文如此,自當知之。以身知樂者。」 đáp viết :「do Đại độn cố ,thí như ma đao ,sơ độn hậu lợi ;tư tri diệc phục như thị ,sơ quán Thiền trung do Đại độn ,thị cố bất hiện 。diệc như nhân (thanh -nhĩ +ngưu )nhũ ,khu độc bất viễn thời thời phục lai ;diệc như đệ tam Thiền định lạc/nhạc ,ly hỉ bất viễn ,nhược/nhã vô tư tri thủ giả ,tức dữ hỉ hợp ;tư tri thủ chi ,số cường giả tức ly 。lạc/nhạc giả vô thượng lạc/nhạc Cực-Lạc 。hà dĩ cố ?tư tri thủ cố 。nghĩa văn như thử ,tự đương tri chi 。dĩ thân tri lạc/nhạc giả 。」 問曰:「何謂為身?」 vấn viết :「hà vị vi thân ?」 答曰:「名色身,以名色身故知樂。何以故?樂與名色身合,兩理相合極為美味,以知以美味相著故,知起覺之,是故以身知樂者。善人言,捨有思住樂。」 đáp viết :「danh sắc thân ,dĩ danh sắc thân cố tri lạc/nhạc 。hà dĩ cố ?lạc/nhạc dữ danh sắc thân hợp ,lượng (lưỡng) lý tướng hợp cực vi mỹ vị ,dĩ tri dĩ mỹ vị tưởng trước cố ,tri khởi giác chi ,thị cố dĩ thân tri lạc/nhạc giả 。thiện nhân ngôn ,xả hữu tư trụ/trú lạc/nhạc 。」 問曰:「何謂為善人言?」 vấn viết :「hà vị vi thiện nhân ngôn ?」 答曰:「佛、辟支佛、聲聞,為第三禪人說第三禪因緣,是名善人言。」 đáp viết :「Phật 、Bích Chi Phật 、Thanh văn ,vi đệ tam Thiền nhân thuyết đệ tam Thiền nhân duyên ,thị danh thiện nhân ngôn 。」 「何謂為言?」 「hà vị vi ngôn ?」 答曰:「開視為說、為分別,亦言讚嘆。」 đáp viết :「khai thị vi thuyết 、vi phân biệt ,diệc ngôn tán thán 。」 問曰:「何謂捨思住樂?」 vấn viết :「hà vị xả tư trụ/trú lạc/nhạc ?」 答曰:「為欲入第三禪定故。云何入?為極樂故。以極樂美滿故,於第三禪定而捨之,令喜止不起,是名有思。何以故?為善人所念、所入樂,樂純無雜,是善人所讚嘆。是義本說捨思住樂,善人讚嘆如是。入第三禪者,如入第一、第二,第三禪亦如是。所異者,第一有五支,第二有四支,第三有二支,如經本所說。」 đáp viết :「vi dục nhập đệ tam Thiền định cố 。vân hà nhập ?vi Cực-Lạc cố 。dĩ Cực-Lạc mỹ mãn cố ,ư đệ tam Thiền định nhi xả chi ,lệnh hỉ chỉ bất khởi ,thị danh hữu tư 。hà dĩ cố ?vi thiện nhân sở niệm 、sở nhập lạc/nhạc ,lạc/nhạc thuần vô tạp ,thị thiện nhân sở tán thán 。thị nghĩa bổn thuyết xả tư trụ/trú lạc/nhạc ,thiện nhân tán thán như thị 。nhập đệ tam Thiền giả ,như nhập đệ nhất 、đệ nhị ,đệ tam Thiền diệc như thị 。sở dị giả ,đệ nhất hữu ngũ chi ,đệ nhị hữu tứ chi ,đệ tam hữu nhị chi ,như Kinh bổn sở thuyết 。」 問曰:「何時二支出於第三禪定中?」 vấn viết :「hà thời nhị chi xuất ư đệ tam Thiền định trung ?」 答曰:「樂一心。此第三禪品竟。 đáp viết :「lạc/nhạc nhất tâm 。thử đệ tam Thiền phẩm cánh 。 善見律毘婆沙卷第四 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ tứ 善見律毘婆沙卷第五 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ ngũ 簫齊外國三藏僧伽跋陀羅譯 tiêu tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「棄樂棄苦者。」 「khí lạc/nhạc khí khổ giả 。」 問曰:「何謂棄樂棄苦?」 vấn viết :「hà vị khí lạc/nhạc khí khổ ?」 答曰:「於四禪定中棄樂心苦心。又言:『棄名樂名苦也。』」 đáp viết :「ư tứ Thiền định trung khí lạc/nhạc tâm khổ tâm 。hựu ngôn :『khí danh lạc/nhạc danh khổ dã 。』」 問曰:「樂心苦心於第四禪言,何時得棄?」 vấn viết :「lạc/nhạc tâm khổ tâm ư đệ tứ Thiền ngôn ,hà thời đắc khí ?」 答曰:「於第四禪定門中棄也。」 đáp viết :「ư đệ tứ Thiền định môn trung khí dã 。」 問曰:「何處身苦滅盡?」 vấn viết :「hà xứ/xử thân khổ diệt tận ?」 答曰:「如經所說,佛語諸比丘:『離欲清淨已,即入第一禪,苦於此滅。』」 đáp viết :「như Kinh sở thuyết ,Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『ly dục thanh tịnh dĩ ,tức nhập đệ nhất Thiền ,khổ ư thử diệt 。』」 問曰:「苦心樂心於何處滅無餘?」 vấn viết :「khổ tâm lạc/nhạc tâm ư hà xứ/xử diệt vô dư ?」 答曰:「於修滿中。佛語諸比丘:『於第四禪定滅盡無餘,苦樂喜悉於禪定門滅無餘也。』何以故?初禪定,念、思未離故心苦,念、思滅者苦亦滅,亦如第二第三第四禪定,念為初,次第而滅。喜者,於第四禪定門滅盡,樂到第四禪定,入樂住捨,起不過樂也,是故苦於第四禪中滅盡無餘,是謂不苦不樂。此法極細,不可以意取也。何以故?譬如惡牛,牧者捉之不得,乃立作欄,驅群內欄,一一牽出次第而至,至惡牛已,此即是,然後捉得。佛亦如是,先取樂故入一切法,入已次第而出,此是不苦不樂,不苦心不樂心,此是不苦不樂受。」 đáp viết :「ư tu mãn trung 。Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『ư đệ tứ Thiền định diệt tận vô dư ,khổ lạc/nhạc hỉ tất ư Thiền định môn diệt vô dư dã 。』hà dĩ cố ?sơ Thiền định ,niệm 、tư vị ly cố tâm khổ ,niệm 、tư diệt giả khổ diệc diệt ,diệc như đệ nhị đệ tam đệ tứ Thiền định ,niệm vi sơ ,thứ đệ nhi diệt 。hỉ giả ,ư đệ tứ Thiền định môn diệt tận ,lạc/nhạc đáo đệ tứ Thiền định ,nhập lạc/nhạc trụ xả ,khởi bất quá lạc/nhạc dã ,thị cố khổ ư đệ tứ Thiền trung diệt tận vô dư ,thị vị bất khổ bất lạc/nhạc 。thử pháp cực tế ,bất khả dĩ ý thủ dã 。hà dĩ cố ?thí như ác ngưu ,mục giả tróc chi bất đắc ,nãi lập tác lan ,khu quần nội lan ,nhất nhất khiên xuất thứ đệ nhi chí ,chí ác ngưu dĩ ,thử tức thị ,nhiên hậu tróc đắc 。Phật diệc như thị ,tiên thủ lạc/nhạc cố nhập nhất thiết pháp ,nhập dĩ thứ đệ nhi xuất ,thử thị bất khổ bất lạc/nhạc ,bất khổ tâm bất lạc/nhạc tâm ,thử thị bất khổ bất lạc thọ 。」 問曰:「此不苦不樂可得捉不?」 vấn viết :「thử bất khổ bất lạc/nhạc khả đắc tróc bất ?」 答曰:「不可得捉。」 đáp viết :「bất khả đắc tróc 。」 又問曰:「上句何以云得捉?」 hựu vấn viết :「thượng cú hà dĩ vân đắc tróc ?」 答曰:「以名知其相故,猶如捉得,語相如此,自當知之。如經文所說:『有四緣,長老以不苦不樂,以名解脫,以三昧故棄除苦樂,即入第四禪定。長老,此是四緣不苦不樂,以名解脫,以三昧故,如第三道邪見,為諸法初滅。』此讚歎第三道,此中亦復如是。」 đáp viết :「dĩ danh tri kỳ tướng cố ,do như tróc đắc ,ngữ tướng như thử ,tự đương tri chi 。như Kinh văn sở thuyết :『hữu tứ duyên ,Trưởng-lão dĩ ất khổ bất lạc/nhạc ,dĩ danh giải thoát ,dĩ tam muội cố khí trừ khổ lạc/nhạc ,tức nhập đệ tứ Thiền định 。Trưởng-lão ,thử thị tứ duyên bất khổ bất lạc/nhạc ,dĩ danh giải thoát ,dĩ tam muội cố ,như đệ tam đạo tà kiến ,vi chư Pháp sơ diệt 。』thử tán thán đệ tam đạo ,thử trung diệc phục như thị 。」 問曰:「何謂為諸法?」 vấn viết :「hà vị vi chư Pháp ?」 答曰:「瞋恚、愚癡為初,如是自當知。亦如第四禪定,苦樂心為初,因樂起生欲,因苦起故生瞋恚,瞋恚起故滅樂心,是故於第四禪定極遠,是名不苦不樂。」 đáp viết :「sân khuể 、ngu si vi sơ ,như thị tự đương tri 。diệc như đệ tứ Thiền định ,khổ lạc/nhạc tâm vi sơ ,nhân lạc/nhạc khởi sanh dục ,nhân khổ khởi cố sanh sân khuể ,sân khuể khởi cố diệt lạc/nhạc tâm ,thị cố ư đệ tứ Thiền định cực viễn ,thị danh bất khổ bất lạc/nhạc 。」 問曰:「不苦不樂,其相云何?」 vấn viết :「bất khổ bất lạc/nhạc ,kỳ tướng vân hà ?」 答曰:「捨樂捨不樂。」 đáp viết :「xả lạc/nhạc xả bất lạc/nhạc 。」 問曰:「其味云何?」 vấn viết :「kỳ vị vân hà ?」 答曰:「捨苦捨樂味,亦言不償味。捨識淨者。」 đáp viết :「xả khổ xả lạc/nhạc vị ,diệc ngôn bất thường vị 。xả thức tịnh giả 。」 問曰:「何謂捨識識淨?」 vấn viết :「hà vị xả thức thức tịnh ?」 答曰:「捨者令識得淨潔,此是第四禪定識淨潔;識淨潔已即生三識,悉是捨所作,非餘法作。是故律本說,捨識淨潔,譬如月光,有雲覆之其光不明,雲除去已月即光明淨潔。此中思樂亦如是,思樂離者識即淨潔。」 đáp viết :「xả giả lệnh thức đắc tịnh khiết ,thử thị đệ tứ Thiền định thức tịnh khiết ;thức tịnh khiết dĩ tức sanh tam thức ,tất thị xả sở tác ,phi dư Pháp tác 。thị cố luật bổn thuyết ,xả thức tịnh khiết ,thí như nguyệt quang ,hữu vân phước chi kỳ quang bất minh ,vân trừ khứ dĩ nguyệt tức quang minh tịnh khiết 。thử trung tư lạc/nhạc diệc như thị ,tư lạc/nhạc ly giả thức tức tịnh khiết 。」 問曰:「前三禪定有無。」 vấn viết :「tiền tam Thiền định hữu vô 。」 答曰:「有。」 đáp viết :「hữu 。」 問曰:「何不出識?」 vấn viết :「hà bất xuất thức ?」 答曰:「為思為初覆,是故不出。又第四禪定捨,即是夜識即是月滿,理合者然後顯月光明。如第一禪有五支,亦如第四禪有三支捨識一心,廣說有三,略說有二,如經中所說。」 đáp viết :「vi tư vi sơ phước ,thị cố bất xuất 。hựu đệ tứ Thiền định xả ,tức thị dạ thức tức thị Nguyệt mãn ,lý hợp giả nhiên hậu hiển nguyệt quang minh 。như đệ nhất Thiền hữu ngũ chi ,diệc như đệ tứ Thiền hữu tam chi xả thức nhất tâm ,quảng thuyết hữu tam ,lược thuyết hữu nhị ,như Kinh trung sở thuyết 。」 「何時起二支?」 「hà thời khởi nhị chi ?」 「是第四禪定中起二支。禪定第四品竟。 「thị đệ tứ Thiền định trung khởi nhị chi 。Thiền định đệ tứ phẩm cánh 。 「此是四禪定者。有欲作觀地,有欲一心,又欲作通地,有欲滅諦地,有欲入生,愛盡人者求一心也。何以入禪定得一心?我住樂一日,即作迦私那已,起八三昧學,凡人從三昧起已一心諦諦,我觀是名觀地也。復有人成八三昧已,入通禪地已,從三昧起已,而作神通,或一身作千萬身,如是次第自當知,是故以禪為通地。又有作八三昧已,入滅諦三昧已,七日入滅盡定,此世間涅槃。我念取七日樂,此是滅諦地。有人入八三昧,從禪定不樂,我欲生梵天,此是入生地。佛入第四禪定,於菩提樹下從三昧起,如來觀地禪亦言通地,亦入滅諦地,二入一切法:世間法、聖利法。」 「thử thị tứ Thiền định giả 。hữu dục tác quán địa ,hữu dục nhất tâm ,hựu dục tác thông địa ,hữu dục diệt đế địa ,hữu dục nhập sanh ,ái tận nhân giả cầu nhất tâm dã 。hà dĩ nhập Thiền định đắc nhất tâm ?ngã trụ/trú lạc/nhạc nhất nhật ,tức tác Ca tư na dĩ ,khởi bát tam muội học ,phàm nhân tùng tam muội khởi dĩ nhất tâm đế đế ,ngã quán thị danh quán địa dã 。phục hưũ nhân thành bát tam muội dĩ ,nhập thông Thiền địa dĩ ,tùng tam muội khởi dĩ ,nhi tác thần thông ,hoặc nhất thân tác thiên vạn thân ,như thị thứ đệ tự đương tri ,thị cố dĩ Thiền vi thông địa 。hựu hữu tác bát tam muội dĩ ,nhập diệt đế tam muội dĩ ,thất nhật nhập diệt tận định ,thử thế gian Niết-Bàn 。ngã niệm thủ thất nhật lạc/nhạc ,thử thị diệt đế địa 。hữu nhân nhập bát tam muội ,tùng Thiền định bất lạc/nhạc ,ngã dục sanh Phạm Thiên ,thử thị nhập sanh địa 。Phật nhập đệ tứ Thiền định ,ư Bồ-đề thụ hạ tùng tam muội khởi ,Như Lai quán địa Thiền diệc ngôn thông địa ,diệc nhập diệt đế địa ,nhị nhập nhất thiết pháp :thế gian pháp 、Thánh lợi Pháp 。」 法師曰:「今略說取如是,第四禪定次第自當知。以此法故,入第四禪定,以三昧一心諦,是故言淨,如律本所說已捨識淨。」 Pháp sư viết :「kim lược thuyết thủ như thị ,đệ tứ Thiền định thứ đệ tự đương tri 。dĩ thử pháp cố ,nhập đệ tứ Thiền định ,dĩ tam muội nhất tâm đế ,thị cố ngôn tịnh ,như luật bổn sở thuyết dĩ xả thức tịnh 。」 問曰:「何謂為淨?」 vấn viết :「hà vị vi tịnh ?」 答曰:「白而不黑;亦言光明。因樂故離欲,離諸煩惱已,離竟,心即清白隨用能堪。何以故?已教授令柔故至極處。如經文所說,若心已柔隨用所堪,譬如生金,次第鍛成柔已,隨用所堪,若欲作種種瓔珞,打之不碎,心亦如是,所遣而隨。如經文所說,佛語諸比丘:『我不見一法如心者,調伏非一過柔辱,堪可施用極淨而住,已住故名為不動,為精進故非懈怠,不可動一心;攝已非掉心,可動智慧,攝已非無明可蔽,為識所攝,非妄可辱,光明所攝,非煩惱闇所障,此六法所攝,非可動轉,如是心入八支已,隨所堪任分別諸法。以第四禪定三昧故,而得一心。已一心故,諸蓋遠離,心無垢濁念思已過,心得清淨、得智慧故,一切諸蓋不得覆蔽,以無念故即至不動,去煩惱已名亦不動。』此句是修多羅中說,自當知之。 đáp viết :「bạch nhi bất hắc ;diệc ngôn quang minh 。nhân lạc/nhạc cố ly dục ,ly chư phiền não dĩ ,ly cánh ,tâm tức thanh bạch tùy dụng năng kham 。hà dĩ cố ?dĩ giáo thọ lệnh nhu cố chí cực xứ/xử 。như Kinh văn sở thuyết ,nhược/nhã tâm dĩ nhu tùy dụng sở kham ,thí như sanh kim ,thứ đệ đoán thành nhu dĩ ,tùy dụng sở kham ,nhược/nhã dục tác chủng chủng anh lạc ,đả chi bất toái ,tâm diệc như thị ,sở khiển nhi tùy 。như Kinh văn sở thuyết ,Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『ngã bất kiến nhất pháp như tâm giả ,điều phục phi nhất quá/qua nhu nhục ,kham khả thí dụng cực tịnh nhi trụ/trú ,dĩ trụ/trú cố danh vi bất động ,vi tinh tấn cố phi giải đãi ,bất khả động nhất tâm ;nhiếp dĩ phi điệu tâm ,khả động trí tuệ ,nhiếp dĩ phi vô minh khả tế ,vi thức sở nhiếp ,phi vọng khả nhục ,quang minh sở nhiếp ,phi phiền não ám sở chướng ,thử lục pháp sở nhiếp ,phi khả động chuyển ,như thị tâm nhập bát chi dĩ ,tùy sở kham nhâm phân biệt chư Pháp 。dĩ đệ tứ Thiền định tam muội cố ,nhi đắc nhất tâm 。dĩ nhất tâm cố ,chư cái viễn ly ,tâm vô cấu trược niệm tư dĩ quá/qua ,tâm đắc thanh tịnh 、đắc trí tuệ cố ,nhất thiết chư cái bất đắc phước tế ,dĩ vô niệm cố tức chí bất động ,khứ phiền não dĩ danh diệc bất động 。』thử cú thị tu-đa-la trung thuyết ,tự đương tri chi 。 「宿命智者,從通地生。宿者,過去世陰。住者,生此家生彼家,此家死彼家死,更墮彼家此家,離此家往生彼家,自用智慧一一悉分別知,如是自識宿命過去。如律本所說,識宿命智,以識故,知前身所住處、受生皆悉識,或一生二生,如是展轉,心知而識之。如佛到波羅蜜,已不復有調伏,心心下而識。初學之人作已然後識。我今略說,於淨道毘婆沙自當知之。此中隨律本說。一生者。」 「tú mạng trí giả ,tùng thông địa sanh 。tú giả ,quá khứ thế uẩn 。trụ/trú giả ,sanh thử gia sanh bỉ gia ,thử gia tử bỉ gia tử ,cánh đọa bỉ gia thử gia ,ly thử gia vãng sanh bỉ gia ,tự dụng trí tuệ nhất nhất tất phân biệt tri ,như thị tự thức tú mạng quá khứ 。như luật bổn sở thuyết ,thức tú mạng trí ,dĩ thức cố ,tri tiền thân sở trụ xứ 、thọ sanh giai tất thức ,hoặc nhất sanh nhị sanh ,như thị triển chuyển ,tâm tri nhi thức chi 。như Phật đáo Ba-la-mật ,dĩ bất phục hưũ điều phục ,tâm tâm hạ nhi thức 。sơ học chi nhân tác dĩ nhiên hậu thức 。ngã kim lược thuyết ,ư tịnh đạo Tỳ bà sa tự đương tri chi 。thử trung tùy luật bổn thuyết 。nhất sanh giả 。」 問曰:「何謂為一生?」 vấn viết :「hà vị vi nhất sanh ?」 答曰:「一過入胎乃至死,是名一生。如是次第乃至無數生,三拔劫者,漢言劫滅。」 đáp viết :「nhất quá/qua nhập thai nãi chí tử ,thị danh nhất sanh 。như thị thứ đệ nãi chí vô số sanh ,tam bạt kiếp giả ,hán ngôn kiếp diệt 。」 問曰:「何謂為無數三拔劫?」 vấn viết :「hà vị vi vô số tam bạt kiếp ?」 答曰:「次第而滅,是為三拔劫,毘拔夷劫者,漢言劫成。」 đáp viết :「thứ đệ nhi diệt ,thị vi tam bạt kiếp ,Tì bạt di kiếp giả ,hán ngôn kiếp thành 。」 問曰:「何謂為毘拔咤夷劫?」 vấn viết :「hà vị vi Tì bạt trá di kiếp ?」 答曰:「次第而生,是名毘拔咤夷劫。取三拔劫者,含入三拔扠夷劫,是扠夷根;若取毘拔劫者,即入毘拔扠夷,是劫心下而識。如經文所說,佛語諸比丘:『有四阿僧祇劫。何謂為四?三拔咤、三拔扠夷、毘拔咤、毘拔扠夷。何謂三拔咤?有三三拔咤。何謂為三?火三拔咤、水三拔咤、風三拔咤。有三三拔咤處:阿婆沙羅天、修婆緊那天、卑脅破羅天。若火三拔咤起時,從阿婆沙羅天下火燒盡;若水三拔咤起時,從修婆緊那天下洪水沒盡;若風三拔咤起時,從卑脅破羅天下飄盡,廣一佛境界。』」 đáp viết :「thứ đệ nhi sanh ,thị danh Tì bạt trá di kiếp 。thủ tam bạt kiếp giả ,hàm nhập tam bạt xoa di kiếp ,thị xoa di căn ;nhược/nhã thủ Tì bạt kiếp giả ,tức nhập Tì bạt xoa di ,thị kiếp tâm hạ nhi thức 。như Kinh văn sở thuyết ,Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『hữu tứ a-tăng-kì kiếp 。hà vị vi tứ ?tam bạt trá 、tam bạt xoa di 、Tì bạt trá 、Tì bạt xoa di 。hà vị tam bạt trá ?hữu tam tam bạt trá 。hà vị vi tam ?hỏa tam bạt trá 、thủy tam bạt trá 、phong tam bạt trá 。hữu tam tam bạt trá xứ/xử :A bà Ta-la Thiên 、tu Bà khẩn na Thiên 、ti hiếp phá La Thiên 。nhược/nhã hỏa tam bạt trá khởi thời ,tùng A bà Ta-la thiên hạ hỏa thiêu tận ;nhược/nhã thủy tam bạt trá khởi thời ,tùng tu Bà khẩn na thiên hạ hồng thủy một tận ;nhược/nhã phong tam bạt trá khởi thời ,tùng ti hiếp phá La thiên hạ phiêu tận ,quảng nhất Phật cảnh giới 。』」 法師問曰:「佛境界云何?」 Pháp sư vấn viết :「Phật cảnh giới vân hà ?」 答曰:「生境界、滅境界、知境界。」問曰:「何謂為生境界?」答曰:「十千世界,若佛生者,十千世界皆悉震動。佛威德百億世界,若佛說寶呪、聚呪、他闍呪、阿咤呪、無羅呪,聞不從者,即出風飄落百億世界外。知境界者,不可度量。佛三境界,滅境界與生境界,皆悉崩壞,若興盛者亦俱成立,我今略說,於淨道毘婆沙自當知。如是佛於菩提樹下得一切智,非一劫二劫,如是三拔咤劫皆悉知之。若處生者。」 đáp viết :「sanh cảnh giới 、diệt cảnh giới 、tri cảnh giới 。」vấn viết :「hà vị vi sanh cảnh giới ?」đáp viết :「thập thiên thế giới ,nhược/nhã Phật sanh giả ,thập thiên thế giới giai tất chấn động 。Phật uy đức bách ức thế giới ,nhược/nhã Phật thuyết bảo chú 、tụ chú 、tha xà/đồ chú 、a trá chú 、vô La chú ,văn bất tùng giả ,tức xuất phong phiêu lạc bách ức thế giới ngoại 。tri cảnh giới giả ,bất khả so lường 。Phật tam cảnh giới ,diệt cảnh giới dữ sanh cảnh giới ,giai tất băng hoại ,nhược/nhã hưng thịnh giả diệc câu thành lập ,ngã kim lược thuyết ,ư tịnh đạo Tỳ bà sa tự đương tri 。như thị Phật ư Bồ-đề thụ hạ đắc nhất thiết trí ,phi nhất kiếp nhị kiếp ,như thị tam bạt trá kiếp giai tất tri chi 。nhã xứ sanh giả 。」 問曰:「何謂若處生者?」 vấn viết :「hà vị nhã xứ sanh giả ?」 「若處壞劫時,或生天上或入人間,或化生、胎生或濕生,如是次第悉知,此是我姓,此是我父母名,我名或迦葉,姓或婆羅門,種或剎利種;苦樂色如是,或白或黑;飲食如是,粳米麥粟,樹木甘果美香之味,身口意業作如是行,壽命長短如是,從世間上至第一天乃至梵天受生,如是展轉,後生兜率天一生補處,於兜率與天人同姓,名斯多揩多(漢名白旗天人),身黃金色,飲食甘露,受天之樂,壽命五十七億六萬世間歲。從天宮下託生白淨飯王家,於摩耶夫人受胎,知過去世一切生處種姓、受形好醜、貧富貴賤、相貌,如是皆悉知之。」 「nhã xứ hoại kiếp thời ,hoặc sanh Thiên thượng hoặc nhập nhân gian ,hoặc hóa sanh 、thai sanh hoặc thấp sanh ,như thị thứ đệ tất tri ,thử thị ngã tính ,thử thị ngã phụ mẫu danh ,ngã danh hoặc Ca-diếp ,tính hoặc Bà-la-môn ,chủng hoặc Sát-lợi chủng ;khổ lạc/nhạc sắc như thị ,hoặc bạch hoặc hắc ;ẩm thực như thị ,canh mễ mạch túc ,thụ/thọ mộc cam quả mỹ hương chi vị ,thân khẩu ý nghiệp tác như thị hạnh/hành/hàng ,thọ mạng trường/trưởng đoản như thị ,tùng thế gian thượng chí đệ nhất thiên nãi chí Phạm Thiên thọ sanh ,như thị triển chuyển ,hậu sanh Đâu suất thiên Nhất-sanh-bổ-xứ ,ư Đâu Suất dữ Thiên Nhân đồng tính ,danh tư đa khai đa (hán danh bạch kỳ Thiên Nhân ),thân hoàng kim sắc ,ẩm thực cam lồ ,thọ/thụ Thiên chi lạc/nhạc ,thọ mạng ngũ thập thất ức lục vạn thế gian tuế 。tùng Thiên cung hạ thác sanh bạch Tịnh Phạn Vương gia ,ư Ma Da Phu nhân thụ thai ,tri quá khứ thế nhất thiết sanh xứ/xử chủng tính 、thọ/thụ hình hảo xú 、bần phú quý tiện 、tướng mạo ,như thị giai tất tri chi 。」 法師問曰:「佛一人知?餘人亦知?」 Pháp sư vấn viết :「Phật nhất nhân tri ?dư nhân diệc tri ?」 答曰:「餘人亦知,辟支佛、聲聞、外道梵志各為分別。外道梵志知四十劫,此外不知。智慧狹劣故,不得遠知,正知受生而已,餘一切悉不能知。何以故?為狹劣故。大阿羅漢有八十人,知十千劫;有二上阿羅漢,知一阿僧祇劫又十千劫;辟支佛亦知一阿僧祇劫又十千餘劫,此是隨所行而得知;佛所知非可窮盡。外道梵志次第得知,若欲懸略知者不能自辨。譬如盲人行,須次第而得,若不次第無有是處。聲聞知者兩頭合得,辟支佛亦如是,諸佛知者隨意而得,從無數劫中上下反覆悉得知,此是我知婆羅門。佛語婆羅門:『我於菩提樹下得無上智慧,即知過去無央數劫,我今無明闇滅,得慧光明。從何而得?皆從精勤不惜身命得之,譬如鷄子以嘴破(穀-禾+卵)。』佛語婆羅門:『我宿命智為嘴,無明覆前身宿命為(穀-禾+卵),我今以嘴破(穀-禾+卵),於(穀-禾+卵)前出,是故我名無上智也。』宿命智品他生隨知,以慧知眾生墮生,是故名生墮知。以天眼觀看眾生,如來已滿波羅蜜故,始觀即知,餘人皆須修行而知,今我略說,淨道毘婆沙自當知之。聖者。」 đáp viết :「dư nhân diệc tri ,Bích Chi Phật 、Thanh văn 、ngoại đạo Phạm-chí các vi phân biệt 。ngoại đạo Phạm-chí tri tứ thập kiếp ,thử ngoại bất tri 。trí tuệ hiệp liệt cố ,bất đắc viễn tri ,chánh tri thọ sanh nhi dĩ ,dư nhất thiết tất bất năng trai 。hà dĩ cố ?vi hiệp liệt cố 。đại A-la-hán hữu bát thập nhân ,tri thập thiên kiếp ;hữu nhị thượng A-la-hán ,tri nhất a-tăng-kì kiếp hựu thập thiên kiếp ;Bích Chi Phật diệc tri nhất a-tăng-kì kiếp hựu thập thiên dư kiếp ,thử thị tùy sở hạnh/hành/hàng nhi đắc tri ;Phật sở tri phi khả cùng tận 。ngoại đạo Phạm-chí thứ đệ đắc tri ,nhược/nhã dục huyền lược tri giả bất năng tự biện 。thí như manh nhân hạnh/hành/hàng ,tu thứ đệ nhi đắc ,nhược/nhã bất thứ đệ vô hữu thị xứ 。Thanh văn tri giả lưỡng đầu hợp đắc ,Bích Chi Phật diệc như thị ,chư Phật tri giả tùy ý nhi đắc ,tùng vô số kiếp trung thượng hạ phản phước tất đắc tri ,thử thị ngã tri Bà-la-môn 。Phật ngữ Bà-la-môn :『ngã ư Bồ-đề thụ hạ đắc vô thượng trí tuệ ,tức tri quá khứ vô ương sổ kiếp ,ngã kim vô minh ám diệt ,đắc tuệ quang minh 。tùng hà nhi đắc ?giai tùng tinh cần bất tích thân mạng đắc chi ,thí như kê tử dĩ chủy phá (cốc -hòa +noãn )。』Phật ngữ Bà-la-môn :『ngã tú mạng trí vi chủy ,vô minh phước tiền thân tú mạng vi (cốc -hòa +noãn ),ngã kim dĩ chủy phá (cốc -hòa +noãn ),ư (cốc -hòa +noãn )tiền xuất ,thị cố ngã danh vô thượng trí dã 。』tú mạng trí phẩm tha sanh tùy tri ,dĩ tuệ tri chúng sanh đọa sanh ,thị cố danh sanh đọa tri 。dĩ Thiên nhãn quán khán chúng sanh ,Như Lai dĩ mãn Ba-la-mật cố ,thủy quán tức tri ,dư nhân giai tu tu hành nhi tri ,kim ngã lược thuyết ,tịnh đạo Tỳ bà sa tự đương tri chi 。Thánh Giả 。」 問曰:「何為聖?」 vấn viết :「hà vi Thánh ?」 答曰:「以肉眼如聖眼無異,天人所行諸善得成此眼,離諸肉眼、離諸塵垢,能遠照故。是故律本所說,以聖眼觀慧眼者,以精懃而得,亦如聖眼無異。何以故?已住於聖然後而得,是故名慧眼為聖眼。何以故?以身依止聖故,得聖光明,心攝光故,而得遠觀,徹通石壁如真明無異,是故以清淨慧眼,觀眾生生墮落受生。是故外道梵志,見墮不見生,故生斷見,又有外道,見生不見墮,故生常見。九眾生居,佛常見亦觀、斷見亦觀。是故律本所說,以慧眼見眾生墮生。 đáp viết :「dĩ nhục nhãn như Thánh nhãn vô dị ,Thiên Nhân sở hạnh chư thiện đắc thành thử nhãn ,ly chư nhục nhãn 、ly chư trần cấu ,năng viễn chiếu cố 。thị cố luật bổn sở thuyết ,dĩ Thánh nhãn quán Tuệ-nhãn giả ,dĩ tinh cần nhi đắc ,diệc như Thánh nhãn vô dị 。hà dĩ cố ?dĩ trụ/trú ư Thánh nhiên hậu nhi đắc ,thị cố danh Tuệ-nhãn vi Thánh nhãn 。hà dĩ cố ?dĩ thân y chỉ Thánh cố ,đắc Thánh quang minh ,tâm nhiếp quang cố ,nhi đắc viễn quán ,triệt thông thạch bích như chân minh vô dị ,thị cố dĩ thanh tịnh Tuệ-nhãn ,quán chúng sanh sanh đọa lạc thọ sanh 。thị cố ngoại đạo Phạm-chí ,kiến đọa bất kiến sanh ,cố sanh đoạn kiến ,hựu hữu ngoại đạo ,kiến sanh bất kiến đọa ,cố sanh thường kiến 。cửu chúng sanh cư ,Phật thường kiến diệc quán 、đoạn kiến diệc quán 。thị cố luật bổn sở thuyết ,dĩ Tuệ-nhãn kiến chúng sanh đọa sanh 。 「極淨者。如來離十一煩惱,是故名極淨。如經文所說,佛語阿(少/兔)樓陀:『狐疑是心煩惱,智已而棄之。』不攝心者,是煩惱,睡心眠心亦是煩惱;驚喜施心、大心、過精勤心、極柔心、極多言心、不分別心、極觀色心,如是諸煩惱心。阿(少/兔)樓陀,此十一煩惱,如來極精勤故,離此煩惱,若我見色不見光,見光不見色,如是為初,如來已過十一煩惱,亦過人眼。是故律本所說,以聖眼淨過世間肉眼觀者,眾生如肉眼無異,眾生墮落受生亦見。」 「cực tịnh giả 。Như Lai ly thập nhất phiền não ,thị cố danh cực tịnh 。như Kinh văn sở thuyết ,Phật ngữ a (Nậu )lâu-đà :『hồ nghi thị tâm phiền não ,trí dĩ nhi khí chi 。』bất nhiếp tâm giả ,thị phiền não ,thụy tâm miên tâm diệc thị phiền não ;kinh hỉ thí tâm 、Đại tâm 、quá/qua tinh cần tâm 、cực nhu tâm 、cực đa ngôn tâm 、bất phân biệt tâm 、cực quán sắc tâm ,như thị chư phiền não tâm 。a (Nậu )lâu-đà ,thử thập nhất phiền não ,Như Lai cực tinh cần cố ,ly thử phiền não ,nhược/nhã ngã kiến sắc bất kiến quang ,kiến quang bất kiến sắc ,như thị vi sơ ,Như Lai dĩ quá/qua thập nhất phiền não ,diệc quá/qua nhân nhãn 。thị cố luật bổn sở thuyết ,dĩ Thánh nhãn tịnh quá/qua thế gian nhục nhãn quán giả ,chúng sanh như nhục nhãn vô dị ,chúng sanh đọa lạc thọ sanh diệc kiến 。」 法師曰:「佛見眾生初生墮不?」 Pháp sư viết :「Phật kiến chúng sanh sơ sanh đọa bất ?」 答曰:「初生墮落見,於中間不見。是故律本所說亦如是。賤者。」 đáp viết :「sơ sanh đọa lạc kiến ,ư trung gian bất kiến 。thị cố luật bổn sở thuyết diệc như thị 。tiện giả 。」 問曰:「何謂為賤?」 vấn viết :「hà vị vi tiện ?」 答曰:「以愚癡行行惡法,是名為賤。又生貧窮亦是賤,人所惡賤。貴者。」 đáp viết :「dĩ ngu si hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng ác pháp ,thị danh vi tiện 。hựu sanh bần cùng diệc thị tiện ,nhân sở ác tiện 。quý giả 。」 問曰:「何謂為貴?」 vấn viết :「hà vị vi quý ?」 答曰:「以慧心受生,是故名貴。好色者從不瞋中來,惡色從瞋恚中來,善道者生至善道。或言:『多金銀珍寶亦名善道。惡道者,從慳貪而生貧窮下賤,亦名惡道。下賤者,飲食難得朝暮不供。』隨業所行,如來悉知。復觀看眾生,於地獄中受諸楚毒。如來見已而作是念:『此諸眾生種何罪根,而受是苦日夜不休?』如來觀已,此諸眾生當作惡業故乃受此報。復觀天上見諸天人,於離陀園林、眉沙園林,於波留沙迦園林,諸天人觀看遊戲。如來見已而作念言:『此諸眾生種何福業,來生此處受天福位?』種諸善業得如是報。此是行業所知,當來知亦如是,如來以聖眼知得大神通。身作惡業者。」 đáp viết :「dĩ tuệ tâm thọ sanh ,thị cố danh quý 。hảo sắc giả tùng bất sân trung lai ,ác sắc tùng sân khuể trung lai ,thiện đạo giả sanh chí thiện đạo 。hoặc ngôn :『đa kim ngân trân bảo diệc danh thiện đạo 。ác đạo giả ,tùng xan tham nhi sanh bần cùng hạ tiện ,diệc danh ác đạo 。hạ tiện giả ,ẩm thực nan đắc triêu mộ bất cung/cúng 。』tùy nghiệp sở hạnh ,Như Lai tất tri 。phục quán khán chúng sanh ,ư địa ngục trung thọ/thụ chư sở độc 。Như Lai kiến dĩ nhi tác thị niệm :『thử chư chúng sanh chủng hà tội căn ,nhi thọ/thụ thị khổ nhật dạ bất hưu ?』Như Lai quán dĩ ,thử chư chúng sanh đương tác ác nghiệp cố nãi thọ/thụ thử báo 。phục quán Thiên thượng kiến chư Thiên Nhân ,ư ly đà viên lâm 、my sa viên lâm ,ư ba lưu sa Ca viên lâm ,chư Thiên Nhân quán khán du hí 。Như Lai kiến dĩ nhi tác niệm ngôn :『thử chư chúng sanh chủng hà phước nghiệp ,lai sanh thử xứ thọ/thụ Thiên phước vị ?』chủng chư thiện nghiệp đắc như thị báo 。thử thị hành nghiệp sở tri ,đương lai tri diệc như thị ,Như Lai dĩ Thánh nhãn tri đắc đại thần thông 。thân tác ác nghiệp giả 。」 問曰:「何謂身作惡?」 vấn viết :「hà vị thân tác ác ?」 答曰:「惡者雜穢不淨,以身作惡業如是。如來悉知口作惡業意作惡業,悉如前句說無異。毀謗善人者。」 đáp viết :「ác giả tạp uế bất tịnh ,dĩ thân tác ác nghiệp như thị 。Như Lai tất tri khẩu tác ác nghiệp ý tác ác nghiệp ,tất như tiền cú thuyết vô dị 。hủy báng thiện nhân giả 。」 問曰:「何謂為善人?」 vấn viết :「hà vị vi thiện nhân ?」 答曰:「佛、辟支佛、聲聞,乃至白衣須陀洹道,亦名善人。」 đáp viết :「Phật 、Bích Chi Phật 、Thanh văn ,nãi chí bạch y Tu-đà-hoàn đạo ,diệc danh thiện nhân 。」 問曰:「何謂毀謗?」 vấn viết :「hà vị hủy báng ?」 答曰:「滅諸善法罵詈,此是毀謗言。復有餘言:『佛、辟支佛、聲聞悉是惡法非正法,無有禪定法、無涅槃法、無道果法。』如是謗、作如是謗;或知者毀謗,或不知亦毀謗,悉入毀謗善人。如此人等造作重業,以重業故,天上門閉、開地獄門。」 đáp viết :「diệt chư thiện Pháp mạ lị ,thử thị hủy báng ngôn 。phục hưũ dư ngôn :『Phật 、Bích Chi Phật 、Thanh văn tất thị ác pháp phi chánh pháp ,vô hữu Thiền định Pháp 、vô Niết-Bàn Pháp 、vô đạo quả Pháp 。』như thị báng 、tác như thị báng ;hoặc tri giả hủy báng ,hoặc bất tri diệc hủy báng ,tất nhập hủy báng thiện nhân 。như thử nhân đẳng tạo tác trọng nghiệp ,dĩ trọng nghiệp cố ,Thiên thượng môn bế 、khai địa ngục môn 。」 法師曰:「我今說證。有一聚落有二比丘,一老一少,二人入聚落。初至一家得熱糜一稀,老比丘得糜已而作是念:『我腹中有風,此糜復熱,若服此糜當除腹裏風。』是時有人持木一段欲作門限,擲置一邊,於是老比丘即坐木上歠糜。年少比丘見老比丘歠糜已,而薄摩呵羅作我羞恥也。老比丘歠糜竟,而還到寺已,老比丘問年少比丘:『長老!於佛法中有所得無?』答言:『有,得須陀洹道。』老比丘言:『若如是者,不須更進求餘道。何以故?為汝誹謗愛盡比丘。』於是年少比丘聞已即作悔過:『大德!我於大德作不善法,願得悔過。』即受歡喜而去。」法師曰:「若人罵詈聖人、若大比丘,作如是言:『長老!我今於長老懺悔,願長老受。』若少者頭面禮足叉手,作如是言:『大德!此是我過,於大德中我今懺悔,大德受。』若不受者,即去餘方若至餘寺。來至比丘所,若老者頭面禮足叉手而言:『大德!此是我過,願大德受。』若少者而言:『長老,此是我過,我今懺悔,願長老受。』若入涅槃者,於涅槃處作懺悔,作懺悔已,如是天道涅槃道門不閉,即如前無異。邪見者。」 Pháp sư viết :「ngã kim thuyết chứng 。hữu nhất tụ lạc hữu nhị Tỳ-kheo ,nhất lão nhất thiểu ,nhị nhân nhập tụ lạc 。sơ chí nhất gia đắc nhiệt mi nhất hi ,lão Tỳ-kheo đắc mi dĩ nhi tác thị niệm :『ngã phước trung hữu phong ,thử mi phục nhiệt ,nhược/nhã phục thử mi đương trừ phước lý phong 。』Thị thời hữu nhân trì mộc nhất đoạn dục tác môn hạn ,trịch trí nhất biên ,ư thị lão Tỳ-kheo tức tọa mộc thượng xuyết mi 。niên thiểu Tỳ-kheo kiến lão Tỳ-kheo xuyết mi dĩ ,nhi bạc ma ha La tác ngã tu sỉ dã 。lão Tỳ-kheo xuyết mi cánh ,nhi hoàn đáo tự dĩ ,lão Tỳ-kheo vấn niên thiểu Tỳ-kheo :『Trưởng-lão !ư Phật Pháp trung hữu sở đắc vô ?』đáp ngôn :『hữu ,đắc Tu-đà-hoàn đạo 。』lão Tỳ-kheo ngôn :『nhược như thị giả ,bất tu cánh tiến/tấn cầu dư đạo 。hà dĩ cố ?vi nhữ phỉ báng ái tận Tỳ-kheo 。』ư thị niên thiểu Tỳ-kheo văn dĩ tức tác hối quá :『Đại Đức !ngã ư Đại Đức tác bất thiện pháp ,nguyện đắc hối quá 。』tức thọ/thụ hoan hỉ nhi khứ 。」Pháp sư viết :「nhược/nhã nhân mạ lị Thánh nhân 、nhược/nhã Đại Tỳ-kheo ,tác như thị ngôn :『Trưởng-lão !ngã kim ư Trưởng-lão sám hối ,nguyện Trưởng-lão thọ/thụ 。』nhược/nhã thiểu giả đầu diện lễ túc xoa thủ ,tác như thị ngôn :『Đại Đức !thử thị ngã quá/qua ,ư Đại Đức trung ngã kim sám hối ,Đại Đức thọ/thụ 。』nhược/nhã bất thọ/thụ giả ,tức khứ dư phương nhược/nhã chí dư tự 。lai chí Tỳ-kheo sở ,nhược/nhã lão giả đầu diện lễ túc xoa thủ nhi ngôn :『Đại Đức !thử thị ngã quá/qua ,nguyện Đại Đức thọ/thụ 。』nhược/nhã thiểu giả nhi ngôn :『Trưởng-lão ,thử thị ngã quá/qua ,ngã kim sám hối ,nguyện Trưởng-lão thọ/thụ 。』nhược/nhã nhập Niết Bàn giả ,ư Niết-Bàn xứ/xử tác sám hối ,tác sám hối dĩ ,như thị thiên đạo Niết-Bàn đạo môn bất bế ,tức như tiền vô dị 。tà kiến giả 。」 問曰:「何謂為邪見?」 vấn viết :「hà vị vi tà kiến ?」 答曰:「顛倒見,此是邪見。已受邪見形,更教餘人,以口惡故,誹謗聖人,意惡業亦如是,已取邪見,一切諸惡業含入邪見。邪見者,是大罪業,作之逆罪。如經文所說,佛語舍利弗:『比丘持戒具足,三昧智慧具足,自身正見,轉教餘人如是。舍利弗!邪見亦如是,不離身口意,如人以土丸擲不離於土,邪見惡業不離地獄。何以故?為大罪故。』如經文所說,佛語諸比丘:『我見惡業,無過邪見,極最大罪。』若身死者。」 đáp viết :「điên đảo kiến ,thử thị tà kiến 。dĩ thọ/thụ tà kiến hình ,cánh giáo dư nhân ,dĩ khẩu ác cố ,phỉ báng Thánh nhân ,ý ác nghiệp diệc như thị ,dĩ thủ tà kiến ,nhất thiết chư ác nghiệp hàm nhập tà kiến 。tà kiến giả ,thị Đại tội nghiệp ,tác chi nghịch tội 。như Kinh văn sở thuyết ,Phật ngữ Xá-lợi-phất :『Tỳ-kheo trì giới cụ túc ,tam muội trí tuệ cụ túc ,tự thân chánh kiến ,chuyển giáo dư nhân như thị 。Xá-lợi-phất !tà kiến diệc như thị ,bất ly thân khẩu ý ,như nhân dĩ độ hoàn trịch bất ly ư độ ,tà kiến ác nghiệp bất ly địa ngục 。hà dĩ cố ?vi đại tội cố 。』như Kinh văn sở thuyết ,Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『ngã kiến ác nghiệp ,vô quá tà kiến ,cực tối đại tội 。』nhược/nhã thân tử giả 。」 問曰:「何謂為死?」 vấn viết :「hà vị vi tử ?」 答曰:「死者罪墮地獄無脫時。又言:『四大壞散,亦言更受生。』」 đáp viết :「tử giả tội đọa địa ngục vô thoát thời 。hựu ngôn :『tứ đại hoại tán ,diệc ngôn cánh thọ sanh 。』」 法師曰:「若取地獄者,即塞天道解脫門。又言:『若取惡道者,餓鬼、畜生、阿修羅悉含入。』又言:『地獄者,阿鼻為初,白黑自知。』又言:『善道者,人間亦是善道。』」 Pháp sư viết :「nhược/nhã thủ địa ngục giả ,tức tắc thiên đạo giải thoát môn 。hựu ngôn :『nhược/nhã thủ ác đạo giả ,ngạ quỷ 、súc sanh 、A-tu-la tất hàm nhập 。』hựu ngôn :『địa ngục giả ,A-tỳ vi sơ ,bạch hắc tự tri 。』hựu ngôn :『thiện đạo giả ,nhân gian diệc thị thiện đạo 。』」 問曰:「天何義耶?」 vấn viết :「Thiên hà nghĩa da ?」 答曰:「色聲香味最勝,是名天。知者是眼知,餘者自當知,我今略說聖眼品竟。如無明覆過去宿命,宿命嘴啄故,無明覆(穀-禾+卵),亦如現在墮落知。漏盡智者,於阿羅漢道漏滅盡智,是名漏盡智。過下置心者,是觀心也;觀心能知苦,於此滅不過一切苦諦相貌味,皆悉洞達知;又觀苦諦,從何而起,從集起,此即集諦;又觀苦滅,此是滅諦,將至滅諦者,即是道。觀四諦已,相貌如是,正實無異,洞達悉知。是故佛言:『我知四諦,如是見、如是知。』欲漏者,從欲漏出,此是指示果,於果中說我今脫已,又有覆知心,觀已而知,我不復更生。是故律本所說,佛語婆羅門:『我不更生。』」 đáp viết :「sắc thanh hương vị tối thắng ,thị danh Thiên 。tri giả thị nhãn tri ,dư giả tự đương tri ,ngã kim lược thuyết Thánh nhãn phẩm cánh 。như vô minh phước quá khứ tú mạng ,tú mạng chủy trác cố ,vô minh phước (cốc -hòa +noãn ),diệc như hiện tại đọa lạc tri 。lậu tận trí giả ,ư A-la-hán đạo lậu diệt tận trí ,thị danh lậu tận trí 。quá/qua hạ trí tâm giả ,thị quán tâm dã ;quán tâm năng tri khổ ,ư thử diệt bất quá nhất thiết khổ đế tướng mạo vị ,giai tất đỗng đạt tri ;hựu quán khổ đế ,tùng hà nhi khởi ,tùng tập khởi ,thử tức tập đế ;hựu quán khổ diệt ,thử thị diệt đế ,tướng chí diệt đế giả ,tức thị đạo 。quán Tứ đế dĩ ,tướng mạo như thị ,chánh thật vô dị ,đỗng đạt tất tri 。thị cố Phật ngôn :『ngã tri Tứ đế ,như thị kiến 、như thị tri 。』dục lậu giả ,tùng dục lậu xuất ,thử thị chỉ thị quả ,ư quả trung thuyết ngã kim thoát dĩ ,hựu hữu phước tri tâm ,quán dĩ nhi tri ,ngã bất phục cánh sanh 。thị cố luật bổn sở thuyết ,Phật ngữ Bà-la-môn :『ngã bất cánh sanh 。』」 法師問曰:「為是過去不生、現在不生、當來不生?若言過去生,過去生已滅;若言現在生,現在生已生;若言當來生,當來生未至,有何更生?」 Pháp sư vấn viết :「vi thị quá khứ bất sanh 、hiện tại bất sanh 、đương lai bất sanh ?nhược/nhã ngôn quá khứ sanh ,quá khứ sanh dĩ diệt ;nhược/nhã ngôn hiện tại sanh ,hiện tại sanh dĩ sanh ;nhược/nhã ngôn đương lai sanh ,đương lai sanh vị chí ,hữu hà cánh sanh ?」 答曰:「斷因故,是名不生。住者,於梵行而住;梵行者,凡善人與七學等共住,此是佛指示出家人。所作已作者,於四諦四道所作已竟。是故佛語婆羅門:『我所作已竟,不復還。』」 đáp viết :「đoạn nhân cố ,thị danh bất sanh 。trụ/trú giả ,ư phạm hạnh nhi trụ/trú ;phạm hạnh giả ,phàm thiện nhân dữ thất học đẳng cộng trụ/trú ,thử thị Phật chỉ thị xuất gia nhân 。sở tác dĩ tác giả ,ư Tứ đế tứ đạo sở tác dĩ cánh 。thị cố Phật ngữ Bà-la-môn :『ngã sở tác dĩ cánh ,bất phục hoàn 。』」 問曰:「何謂不還?」 vấn viết :「hà vị Bất hoàn ?」 答曰:「諸煩惱漏不還至我所,是故不還,更無精勤。如來已觀知如此,是名漏盡智。何以故?如來欲開示婆羅門,佛已得三達智過去現在當來智。」 đáp viết :「chư phiền não lậu bất hoàn chí ngã sở ,thị cố Bất hoàn ,cánh vô tinh cần 。Như Lai dĩ quán tri như thử ,thị danh lậu tận trí 。hà dĩ cố ?Như Lai dục khai thị Bà-la-môn ,Phật dĩ đắc tam đạt trí quá khứ hiện tại đương lai trí 。」 法師曰:「如此語者不應自稱,何故如來而自譽耶?」 Pháp sư viết :「như thử ngữ giả bất ưng tự xưng ,hà cố Như Lai nhi tự dự da ?」 答曰:「佛為欲哀愍世間及婆羅門等故,作是語:『我聖人,我最長、無上尊、一切知,我不為人作禮。』婆羅門聞佛種種說,發心歡喜,即於佛前悔過言:『瞿曇沙門有如是聖利滿足,我實不知,瞿曇沙門即是前生功德具足。』婆羅門便自剋責,剋責已聞說法,即讚言:『善哉!善哉!瞿曇沙門,為指示法味。』」 đáp viết :「Phật vi dục ai mẩn thế gian cập Bà-la-môn đẳng cố ,tác thị ngữ :『ngã Thánh nhân ,ngã tối trường/trưởng 、vô thượng tôn 、nhất thiết tri ,ngã bất vi nhân tác lễ 。』Bà-la-môn văn Phật chủng chủng thuyết ,phát tâm hoan hỉ ,tức ư Phật tiền hối quá ngôn :『Cồ Đàm Sa Môn hữu như thị Thánh lợi mãn túc ,ngã thật bất tri ,Cồ Đàm Sa Môn tức thị tiền sanh công đức cụ túc 。』Bà-la-môn tiện tự khắc trách ,khắc trách dĩ văn thuyết Pháp ,tức tán ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !Cồ Đàm Sa Môn ,vi chỉ thị pháp vị 。』」 法師問曰:「何故二讚善哉?」 Pháp sư vấn viết :「hà cố nhị tán Thiện tai ?」 復以偈頌曰: phục dĩ kệ tụng viết : 「瞋滅急讚嘆, 「sân diệt cấp tán thán , 慇懃極驚笑, ân cần cực kinh tiếu , 信心愁足美, tín tâm sầu túc mỹ , 句句當重說。」 cú cú đương trọng thuyết 。」 「此中讚嘆。何以故?」 「thử trung tán thán 。hà dĩ cố ?」 「婆羅門聞佛說法心歡喜,無以謝答,為自歌詠。」 「Bà-la-môn văn Phật thuyết Pháp tâm hoan hỉ ,vô dĩ tạ đáp ,vi tự ca vịnh 。」 法師曰:「婆羅門心當有是思惟:『佛所說法,其義深遠、其語美味,善入人心生大慈悲,甚為悅樂。』婆羅門向佛說言:『我如覆鉢,佛今說法令我得聞,如鉢已仰得受甘露。如人以草木覆藏珍寶,有人指示令知,如人迷路,有人捉手指示善道,如在大闇處,有人施與燈燭令得見道,我亦如是。』」 Pháp sư viết :「Bà-la-môn tâm đương hữu thị tư tánh :『Phật sở thuyết pháp ,kỳ nghĩa thâm viễn 、kỳ ngữ mỹ vị ,thiện nhập nhân tâm sanh đại từ bi ,thậm vi duyệt lạc/nhạc 。』Bà-la-môn hướng Phật thuyết ngôn :『ngã như phước bát ,Phật kim thuyết Pháp lệnh ngã đắc văn ,như bát dĩ ngưỡng đắc thọ/thụ cam lồ 。như nhân dĩ thảo mộc phước tạng trân bảo ,hữu nhân chỉ thị lệnh tri ,như nhân mê lộ ,hữu nhân tróc thủ chỉ thị thiện đạo ,như tại Đại ám xứ/xử ,hữu nhân thí dữ đăng chúc lệnh đắc kiến đạo ,ngã diệc như thị 。』」 法師曰:「婆羅門何以作是言者,我今更演此義。婆羅門心如覆鉢不得受甘露味,佛今開示令受甘露。何以故?如草木覆藏,自迦葉佛後邪見為草木,覆藏正法無人指示,今佛指示令知。迷路者,外道邪見為路,於妙道中迷惑不見善道,佛以法為手,指道令得度脫。如愚癡闇不見三界,佛以法為燈燭,施與令得光明。毘蘭若婆羅門,作讚嘆已,心極清淨,白世尊言:『我今歸依瞿曇沙門。』歸依者,言隨從,又言依止,知佛殺煩惱,次歸依法、歸依僧。歸依法者,如來積行得此法,不更墮落,若人隨法,法即受,不墮地獄、餓鬼、畜生。法者義受,又言聖道涅槃,道者是法。如經所說,佛語諸比丘:『法不作,有八支道,眾法之上。』」 Pháp sư viết :「Bà-la-môn hà dĩ tác thị ngôn giả ,ngã kim cánh diễn thử nghĩa 。Bà-la-môn tâm như phước bát bất đắc thọ/thụ cam lộ vị ,Phật kim khai thị lệnh thọ/thụ cam lồ 。hà dĩ cố ?như thảo mộc phước tạng ,tự Ca-diếp Phật hậu tà kiến vi thảo mộc ,phước tạng chánh pháp vô nhân chỉ thị ,kim Phật chỉ thị lệnh tri 。mê lộ giả ,ngoại đạo tà kiến vi lộ ,ư diệu đạo trung mê hoặc bất kiến thiện đạo ,Phật dĩ pháp vi thủ ,chỉ đạo lệnh đắc độ thoát 。như ngu si ám bất kiến tam giới ,Phật dĩ pháp vi đăng chúc ,thí dữ lệnh đắc quang minh 。Tì lan nhã Bà-la-môn ,tác tán thán dĩ ,tâm cực thanh tịnh ,bạch Thế Tôn ngôn :『ngã kim quy y Cồ Đàm Sa Môn 。』quy y giả ,ngôn tùy tùng ,hựu ngôn y chỉ ,tri Phật sát phiền não ,thứ quy y pháp 、quy y tăng 。quy y pháp giả ,Như Lai tích hạnh/hành/hàng đắc thử pháp ,bất cánh đọa lạc ,nhược/nhã nhân tùy pháp ,Pháp tức thọ/thụ ,bất đọa địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 。Pháp giả nghĩa thọ/thụ ,hựu ngôn Thánh đạo Niết-Bàn ,đạo giả thị pháp 。như Kinh sở thuyết ,Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『Pháp bất tác ,hữu bát chi đạo ,chúng Pháp chi thượng 。』」 法師曰:「我今略說。復有婆羅門,名車多摩那婆,歌詠讚佛,而作頌曰: Pháp sư viết :「ngã kim lược thuyết 。phục hưũ Bà-la-môn ,danh xa đa ma na bà ,ca vịnh tán Phật ,nhi tác tụng viết : 「『欲離欲不動, 「『dục ly dục bất động , 愁憂法不作, sầu ưu Pháp bất tác , 不逆流美味, bất nghịch lưu mỹ vị , 極好分別知。 cực hảo phân biệt tri 。 於眾法最上, ư chúng Pháp tối thượng , 應當受歸依, ứng đương thọ/thụ quy y , 布施四向人, bố thí tứ hướng nhân , 若分別有八。 nhược/nhã phân biệt hữu bát 。 於僧中最上, ư tăng trung tối thượng , 獲得大果報, hoạch đắc Đại quả báo , 於此自歸依, ư thử tự quy y , 名真優婆塞。』 danh chân ưu-bà-tắc 。』 「如是婆羅門言:『願佛知我已受三歸。』」 「như thị Bà-la-môn ngôn :『nguyện Phật tri ngã dĩ thọ/thụ tam quy 。』」 法師曰:「若於此解三歸者,即成紛多。若欲知者,可於阿毘曇毘婆沙自當知。『願瞿曇沙門,知我已作優婆塞,願佛名我是佛優婆塞。』」 Pháp sư viết :「nhược/nhã ư thử giải tam quy giả ,tức thành phân đa 。nhược/nhã dục tri giả ,khả ư A-tỳ-đàm Tỳ bà sa tự đương tri 。『nguyện Cồ Đàm Sa Môn ,tri ngã dĩ tác ưu-bà-tắc ,nguyện Phật danh ngã thị Phật ưu-bà-tắc 。』」 問曰:「何謂為優婆塞?誰為優婆塞?誰不為優婆塞?云何有戒為優婆塞?有心為優婆塞?云何名為優婆塞?云何不名為優婆塞?」 vấn viết :「hà vị vi ưu-bà-tắc ?thùy vi ưu-bà-tắc ?thùy bất vi ưu-bà-tắc ?vân hà hữu giới vi ưu-bà-tắc ?hữu tâm vi ưu-bà-tắc ?vân hà danh vi ưu-bà-tắc ?vân hà bất danh vi ưu-bà-tắc ?」 法師曰:「此義甚多,此中不可說。於修陀尼毘婆沙,自當知之。『從今以去者,從今至命終不受餘師,願佛知之。若有人以刀斫斷我頭,使我言非佛、非法、非比丘僧,我頭寧當落地,不作是言。』婆羅門以身命奉託如來欲自供養,作如是言:『願世尊當受我請,於毘蘭若國,前夏三月與比丘僧。』婆羅門言:『我今已作優婆塞,願如來憐愍我,當受我請,於毘蘭若國。』如來默然受請。」 Pháp sư viết :「thử nghĩa thậm đa ,thử trung bất khả thuyết 。ư tu đà ni Tỳ bà sa ,tự đương tri chi 。『tùng kim dĩ khứ giả ,tùng kim chí mạng chung bất thọ/thụ dư sư ,nguyện Phật tri chi 。nhược hữu nhân dĩ đao chước đoạn ngã đầu ,sử ngã ngôn phi Phật 、phi pháp 、phi Tỳ-kheo tăng ,ngã đầu ninh đương lạc địa ,bất tác thị ngôn 。』Bà-la-môn dĩ thân mạng phụng thác Như Lai dục tự cúng dường ,tác như thị ngôn :『nguyện Thế Tôn đương thọ/thụ ngã thỉnh ,ư Tì lan nhã quốc ,tiền hạ tam nguyệt dữ Tỳ-kheo tăng 。』Bà-la-môn ngôn :『ngã kim dĩ tác ưu-bà-tắc ,nguyện Như Lai liên mẫn ngã ,đương thọ/thụ ngã thỉnh ,ư Tì lan nhã quốc 。』Như Lai mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。」 法師問曰:「佛何不答婆羅門請?」 Pháp sư vấn viết :「Phật hà bất đáp Bà-la-môn thỉnh ?」 答曰:「已應。世間人以身口答,世尊用忍心而答。為憐愍婆羅門。知佛受請者。」 đáp viết :「dĩ ưng 。thế gian nhân dĩ thân khẩu đáp ,Thế Tôn dụng nhẫn tâm nhi đáp 。vi liên mẫn Bà-la-môn 。tri Phật thọ/thụ thỉnh giả 。」 問曰:「何謂為受請?」 vấn viết :「hà vị vi thọ/thụ thỉnh ?」 答曰:「若不受請者,當以口身而答。世尊默然顏色怡悅,是故知佛受請。婆羅門即從坐起,遶佛三匝,四方作禮而去,合十指爪掌叉手放頂上却行,絕不見如來,更復作禮迴前而去。是時毘蘭若國極大飢儉。是時者,佛受毘蘭若婆羅門前夏三月。飢儉者,飲食難得,若人不清淨至心,正有飲食不與,亦名飢儉。毘蘭若國不爾,以五穀不結實故。二疑者。」 đáp viết :「nhược/nhã bất thọ/thụ thỉnh giả ,đương dĩ khẩu thân nhi đáp 。Thế Tôn mặc nhiên nhan sắc di duyệt ,thị cố tri Phật thọ/thụ thỉnh 。Bà-la-môn tức tùng tọa khởi ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,tứ phương tác lễ nhi khứ ,hợp thập chỉ trảo chưởng xoa thủ phóng đảnh/đính thượng khước hạnh/hành/hàng ,tuyệt bất kiến Như Lai ,cánh phục tác lễ hồi tiền nhi khứ 。Thị thời Tì lan nhã quốc cực đại cơ kiệm 。Thị thời giả ,Phật thọ/thụ Tì lan nhã Bà-la-môn tiền hạ tam nguyệt 。cơ kiệm giả ,ẩm thực nan đắc ,nhược/nhã nhân bất thanh tịnh chí tâm ,chánh hữu ẩm thực bất dữ ,diệc danh cơ kiệm 。Tì lan nhã quốc bất nhĩ ,dĩ ngũ cốc bất kết/kiết thật cố 。nhị nghi giả 。」 問曰:「何謂為二疑?」 vấn viết :「hà vị vi nhị nghi ?」 答曰:「二者二種心疑。」 đáp viết :「nhị giả nhị chủng tâm nghi 。」 「何謂二種心疑?」 「hà vị nhị chủng tâm nghi ?」 答曰:「心疑於此夏三月乞食,或疑得、或疑不得,或疑可得生活、或疑不可得生活,是為二種心疑。白骨者,貧窮下賤人乞食不得,餓死棄尸骨,曠野狼藉,是名白骨。又言:『五穀不秀實白如骨,亦名白骨。』如籌者,禾始結秀而遭大旱,根株直竪如籌,是名如籌。又言:『不爾,飢儉時以籌市井,是名如籌。何以故?臨市時,強者得入、羸者不得,於外大叫,糶米人見諸羸人,生憐愍發平等心,開門令入次第坐,先受取直然後與米,隨其多少用籌計數。』 đáp viết :「tâm nghi ư thử hạ tam nguyệt khất thực ,hoặc nghi đắc 、hoặc nghi bất đắc ,hoặc nghi khả đắc sanh hoạt 、hoặc nghi bất khả đắc sanh hoạt ,thị vi nhị chủng tâm nghi 。bạch cốt giả ,bần cùng hạ tiện nhân khất thực bất đắc ,ngạ tử khí thi cốt ,khoáng dã lang tạ ,thị danh bạch cốt 。hựu ngôn :『ngũ cốc bất tú thật bạch như cốt ,diệc danh bạch cốt 。』như trù giả ,hòa thủy kết/kiết tú nhi tao Đại hạn ,căn chu trực thọ như trù ,thị danh như trù 。hựu ngôn :『bất nhĩ ,cơ kiệm thời dĩ trù thị tỉnh ,thị danh như trù 。hà dĩ cố ?lâm thị thời ,cường giả đắc nhập 、luy giả bất đắc ,ư ngoại Đại khiếu ,thiếu mễ nhân kiến chư luy nhân ,sanh liên mẫn phát bình đẳng tâm ,khai môn lệnh nhập thứ đệ tọa ,tiên thọ/thụ thủ trực nhiên hậu dữ mễ ,tùy kỳ đa thiểu dụng trù kế số 。』 「諸比丘自念言:『此間飢儉,皆悉用籌計挍,時諸比丘入經七八聚落,或得少許或不得者。』爾時估客從北方,驅馬五百匹,向南販貨,或得二三倍利,以求利故,遍歷諸國次第至毘蘭若國,住夏四月。」 「chư Tỳ-kheo tự niệm ngôn :『thử gian cơ kiệm ,giai tất dụng trù kế hiệu ,thời chư Tỳ-kheo nhập Kinh thất bát tụ lạc ,hoặc đắc thiểu hứa hoặc bất đắc giả 。』nhĩ thời cổ khách tùng Bắc phương ,khu mã ngũ bách thất ,hướng Nam phiến hóa ,hoặc đắc nhị tam bội lợi ,dĩ cầu lợi cố ,biến lịch chư quốc thứ đệ chí Tì lan nhã quốc ,trụ/trú hạ tứ nguyệt 。」 問曰:「販馬人何故不去而住四月?」 vấn viết :「phiến mã nhân hà cố bất khứ nhi trụ/trú tứ nguyệt ?」 答曰:「雨水多故,不通馬行,即於城外立馬厩,并自立屋舍籬障都圍。於是諸比丘往到估客處乞食,人得馬麥各五升。」 đáp viết :「vũ thủy đa cố ,bất thông mã hạnh/hành/hàng ,tức ư thành ngoại lập mã cứu ,tinh tự lập ốc xá li chướng đô vi 。ư thị chư Tỳ-kheo vãng đáo cổ khách xứ/xử khất thực ,nhân đắc mã mạch các ngũ thăng 。」 問曰:「為信故、為不信故,而以麥與諸比丘?」 vấn viết :「vi tín cố 、vi ất tín cố ,nhi dĩ mạch dữ chư Tỳ-kheo ?」 答曰:「信。販馬人入聚落,日日見諸比丘乞食,空鉢而歸。見已,估客還向諸同侶說如上事,各作是念:『諸比丘乞食極大疲苦,都無所得,宜共計挍,我等估客若日日供,其朝中恐不周立,我等當減取馬分,各五升與諸比丘。比丘得此馬麥便不疲倦,於我等馬不甚為損。』作是籌量已,諸估客往到諸比丘所作禮而白言:『諸大德!可受我等麥,日日人各五升及雜食隨意所作飲食。』是故律本所說,日施比丘麥,著衣服已朝行乞食。」 đáp viết :「tín 。phiến mã nhân nhập tụ lạc ,nhật nhật kiến chư Tỳ-kheo khất thực ,không bát nhi quy 。kiến dĩ ,cổ khách hoàn hướng chư đồng lữ thuyết như thượng sự ,các tác thị niệm :『chư Tỳ-kheo khất thực cực đại bì khổ ,đô vô sở đắc ,nghi cọng kế hiệu ,ngã đẳng cổ khách nhược/nhã nhật nhật cung/cúng ,kỳ triêu trung khủng bất châu lập ,ngã đẳng đương giảm thủ mã phần ,các ngũ thăng dữ chư Tỳ-kheo 。Tỳ-kheo đắc thử mã mạch tiện bất bì quyện ,ư ngã đẳng mã bất thậm vi tổn 。』tác thị trù lượng dĩ ,chư cổ khách vãng đáo chư Tỳ-kheo sở tác lễ nhi bạch ngôn :『chư Đại Đức !khả thọ/thụ ngã đẳng mạch ,nhật nhật nhân các ngũ thăng cập tạp thực/tự tùy ý sở tác ẩm thực 。』thị cố luật bổn sở thuyết ,nhật thí Tỳ-kheo mạch ,trước/trứ y phục dĩ triêu hạnh/hành/hàng khất thực 。」 問曰:「何謂為朝?」 vấn viết :「hà vị vi triêu ?」 答曰:「從旦至中是名朝。著衣服者,以袈裟裹身。分衛者,毘蘭若聚落乞食不得,遍歷聚落都無一人出應對者。持麥還寺者,行乞處處得麥而還。取麥擣舂而食者,老比丘無淨人,復無為作者,躬自作糜作飯,或八或十共作竟,當分而食。賢者阿難取如來分手自磨,阿難智慧具足,作食極美味,諸天復內甘露作竟,佛受而食即入三昧,從此以後不復乞食。」 đáp viết :「tùng đán chí trung thị danh triêu 。trước/trứ y phục giả ,dĩ ca sa khoả thân 。phần vệ giả ,Tì lan nhã tụ lạc khất thực bất đắc ,biến lịch tụ lạc đô vô nhất nhân xuất ưng đối giả 。trì mạch hoàn tự giả ,hạnh/hành/hàng khất xứ xứ đắc mạch nhi hoàn 。thủ mạch đảo thung nhi thực/tự giả ,lão Tỳ-kheo vô tịnh nhân ,phục vô vi tác giả ,cung tự tác mi tác phạn ,hoặc bát hoặc thập cọng tác cánh ,đương phần nhi thực/tự 。hiền giả A-nan thủ Như Lai phần thủ tự ma ,A-nan trí tuệ cụ túc ,tác thực/tự cực mỹ vị ,chư Thiên phục nội cam lồ tác cánh ,Phật thọ/thụ nhi thực/tự tức nhập tam muội ,tòng thử dĩ hậu bất phục khất thực 。」 問曰:「是時大德阿難侍佛不?」 vấn viết :「Thị thời Đại Đức A-nan thị Phật bất ?」 答曰:「侍。如來從菩提樹下起,二十年中侍佛者皆不專一,或時大德那伽,或大德那耆多,或大德彌耆耶,或大德優伽婆,或大德沙伽多,或大德須那訶多,如是諸大德隨意樂侍而來、不樂而去或悉去,時大德阿難來侍。」 đáp viết :「thị 。Như Lai tùng Bồ-đề thụ hạ khởi ,nhị thập niên trung thị Phật giả giai bất chuyên nhất ,hoặc thời Đại Đức na già ,hoặc Đại Đức na kì đa ,hoặc Đại Đức di kì da ,hoặc Đại Đức ưu già Bà ,hoặc Đại Đức sa già đa ,hoặc Đại Đức tu na ha đa ,như thị chư Đại Đức tùy ý lạc thị nhi lai 、bất lạc/nhạc nhi khứ hoặc tất khứ ,thời Đại Đức A-nan lai thị 。」 問曰:「國中飢儉,云何無一人作功德分割少飯供諸眾僧?又有婆羅門請世尊前夏三月,復不供養,何以故?」 vấn viết :「quốc trung cơ kiệm ,vân hà vô nhất nhân tác công đức phần cát thiểu phạn cung/cúng chư chúng tăng ?hựu hữu Bà-la-môn thỉnh Thế Tôn tiền hạ tam nguyệt ,phục bất cúng dường ,hà dĩ cố ?」 「為天魔波旬蔽一由旬內,悉令一切人民心志都無供養者,蔽已而去。」 「vi thiên ma ba tuần tế nhất do-tuần nội ,tất lệnh nhất thiết nhân dân tâm chí đô vô cúng dường giả ,tế dĩ nhi khứ 。」 問曰:「如來心寧不知?」 vấn viết :「Như Lai tâm ninh bất tri ?」 「善哉!因欲制戒說法故。佛語阿難:『汝輩善人已勝,未來比丘當覓稻禾肉。』」 「Thiện tai !nhân dục chế giới thuyết Pháp cố 。Phật ngữ A-nan :『nhữ bối thiện nhân dĩ thắng ,vị lai Tỳ-kheo đương mịch đạo hòa nhục 。』」 法師曰:「我未解此義,如來當作如是語:『阿難!汝等輩善人,於飢儉時乞食難得,已知足故護持正法,是故為勝;於飢儉時能伏貪心,是故為勝。餘聚落中禾米豐饒,甘果異味甚多,而無往者,於眾中都無一人思者、瞋者、怨言者:「何以住此?世尊!何不往到彼豐饒聚落,飲食易得。」都無此言,亦不怨恨:「毘蘭若婆羅門何以請我等來此夏坐而不供養!」復無異心思欲行求利養者,亦無更相讚嘆:「是人得道。」令人得知,希望供養如是之言,各緘口默然,但一心依止如來住耳,是故為勝。』」 Pháp sư viết :「ngã vị giải thử nghĩa ,Như Lai đương tác như thị ngữ :『A-nan !nhữ đẳng bối thiện nhân ,ư cơ kiệm thời khất thực nan đắc ,dĩ tri túc cố hộ trì chánh pháp ,thị cố vi thắng ;ư cơ kiệm thời năng phục tham tâm ,thị cố vi thắng 。dư tụ lạc trung hòa mễ phong nhiêu ,cam quả dị vị thậm đa ,nhi vô vãng giả ,ư chúng trung đô vô nhất nhân tư giả 、sân giả 、oán ngôn giả :「hà dĩ trụ/trú thử ?Thế Tôn !hà bất vãng đáo bỉ phong nhiêu tụ lạc ,ẩm thực dịch đắc 。」đô vô thử ngôn ,diệc bất oán hận :「Tì lan nhã Bà-la-môn hà dĩ thỉnh ngã đẳng lai thử hạ tọa nhi bất cúng dường !」phục vô dị tâm tư dục hạnh/hành/hàng cầu lợi dưỡng giả ,diệc vô cánh tướng tán thán :「thị nhân đắc đạo 。」lệnh nhân đắc tri ,hy vọng cúng dường như thị chi ngôn ,các giam khẩu mặc nhiên ,đãn nhất tâm y chỉ Như Lai trụ nhĩ ,thị cố vi thắng 。』」 問曰:「知魔蔽耶?」 vấn viết :「tri ma tế da ?」 答曰:「知。」 đáp viết :「tri 。」 又問:「如來何不往舍衛王舍城及餘國結安居,而來此國耶?」 hựu vấn :「Như Lai hà bất vãng Xá-vệ Vương-Xá thành cập dư quốc kết/kiết an cư ,nhi lai thử quốc da ?」 答曰:「若置舍衛王舍城國,政使往到欝單越,或上忉利天,魔王亦當來蔽,不可得隱避。何以故?此年魔王大忿,如來已自遍觀,唯有毘蘭若國販馬人可依安居。」 đáp viết :「nhược/nhã trí Xá-vệ Vương-Xá thành quốc ,chánh sử vãng đáo uất đan việt ,hoặc thượng Đao Lợi Thiên ,Ma Vương diệc đương lai tế ,bất khả đắc ẩn tị 。hà dĩ cố ?thử niên Ma Vương Đại phẫn ,Như Lai dĩ tự biến quán ,duy hữu Tì lan nhã quốc phiến mã nhân khả y an cư 。」 問曰:「魔王既能蔽餘人,何意不蔽販馬人,使佛及眾僧不得食?」 vấn viết :「Ma Vương ký năng tế dư nhân ,hà ý bất tế phiến mã nhân ,sử Phật cập chúng tăng bất đắc thực/tự ?」 答曰:「亦能蔽,何以故?魔王已去後,販馬人後至,是以不得蔽。」 đáp viết :「diệc năng tế ,hà dĩ cố ?Ma Vương dĩ khứ hậu ,phiến mã nhân hậu chí ,thị dĩ ất đắc tế 。」 問曰:「魔王何不更為蔽販馬人?」 vấn viết :「Ma Vương hà bất cánh vi tế phiến mã nhân ?」 答曰:「不得都蔽。」 đáp viết :「bất đắc đô tế 。」 法師曰:「有四種,魔不能蔽。何謂為四?一者、朝中供養,二者、湯藥不乏,三者、如來壽命,四者、如來光明。日月梵王至如來所,光明隱蔽不現,是故魔王種種方便而不能蔽。」 Pháp sư viết :「hữu tứ chủng ,ma bất năng tế 。hà vị vi tứ ?nhất giả 、triêu trung cúng dường ,nhị giả 、thang dược bất phạp ,tam giả 、Như Lai thọ mạng ,tứ giả 、Như Lai quang minh 。nhật nguyệt Phạm Vương chí Như Lai sở ,quang minh ẩn tế bất hiện ,thị cố Ma Vương chủng chủng phương tiện nhi bất năng tế 。」 「一時佛聞舂臼聲者。諸比丘得馬麥還舂擣,是故有聲。知而故問、知而不問、知故問者,佛知有因緣利益眾生,是故問。知而不問者,無利益是故不問。時而問者,若問正時而問,是故時而問。不問者,如來知非時而不問。有義而問,無義不問。有二因緣問:一者、為欲說法,二者、為聲聞弟子制戒因緣或輕或重。是故問阿難:『此聲,何物聲耶?』阿難答言:『此是諸比丘舂麥聲。』佛言:『善哉,善哉!阿難。』何以佛嘆言?未來比丘住在寺中飲食易得,而生憍心,言飯麁穀、或言大熟、或言大強、或言粒碎、或言酢醎,如是之言,即是覓禾稻肉義。 「nhất thời Phật văn thung cữu thanh giả 。chư Tỳ-kheo đắc mã mạch hoàn thung đảo ,thị cố hữu thanh 。tri nhi cố vấn 、tri nhi bất vấn 、tri cố vấn giả ,Phật tri hữu nhân duyên lợi ích chúng sanh ,thị cố vấn 。tri nhi bất vấn giả ,vô lợi ích thị cố bất vấn 。thời nhi vấn giả ,nhược/nhã vấn chánh thời nhi vấn ,thị cố thời nhi vấn 。bất vấn giả ,Như Lai tri phi thời nhi bất vấn 。hữu nghĩa nhi vấn ,vô nghĩa bất vấn 。hữu nhị nhân duyên vấn :nhất giả 、vi dục thuyết Pháp ,nhị giả 、vi Thanh văn đệ-tử chế giới nhân duyên hoặc khinh hoặc trọng 。thị cố vấn A-nan :『thử thanh ,hà vật thanh da ?』A-nan đáp ngôn :『thử thị chư Tỳ-kheo thung mạch thanh 。』Phật ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !A-nan 。』hà dĩ Phật thán ngôn ?vị lai Tỳ-kheo trụ tại tự trung ẩm thực dịch đắc ,nhi sanh kiêu/kiều tâm ,ngôn phạn thô cốc 、hoặc ngôn Đại thục 、hoặc ngôn Đại cường 、hoặc ngôn lạp toái 、hoặc ngôn tạc mặn ,như thị chi ngôn ,tức thị mịch hòa đạo nhục nghĩa 。 「佛語阿難:『汝等善人,當為後世比丘作善法因緣,以汝等法,未來比丘若得飲食,於好於惡不生增減。往昔法王在世,諸大羅漢猶食馬麥,況我等輩於此飲食而有嫌薄。』」 「Phật ngữ A-nan :『nhữ đẳng thiện nhân ,đương vi hậu thế Tỳ-kheo tác thiện Pháp nhân duyên ,dĩ nhữ đẳng Pháp ,vị lai Tỳ-kheo nhược/nhã đắc ẩm thực ,ư hảo ư ác bất sanh tăng giảm 。vãng tích pháp vương tại thế ,chư đại la hán do thực/tự mã mạch ,huống ngã đẳng bối ư thử ẩm thực nhi hữu hiềm bạc 。』」 摩訶目揵連品 Ma-ha Mục-kiền-liên phẩm 「爾時大目揵連。大者,於聲聞,神力智慧最大,是故名大。目揵連者,姓。白佛言者,向世尊言。」 「nhĩ thời Đại Mục-kiền-liên 。Đại giả ,ư Thanh văn ,thần lực trí tuệ tối Đại ,thị cố danh Đại 。Mục-kiền-liên giả ,tính 。bạch Phật ngôn giả ,hướng Thế Tôn ngôn 。」 問曰:「何以向世尊言?」 vấn viết :「hà dĩ hướng Thế Tôn ngôn ?」 答曰:「大德目揵連出家七日即得聲聞波羅蜜,如來復讚嘆神通第一目揵連,所以目揵連有神通力,而作是念:『毘蘭若國大儉,諸比丘僧乞食難得,極為疲勞,我今當反地取地肥供與眾僧。』復自思惟:『若我反地,不白世尊者,便是與如來並神力,則乖我法。』作是思已而白佛言:『世尊!地初成時地肥,譬如生酥亦如蜜味。善哉,世尊!我欲反地,取地下肥供諸眾僧。』反者,取下還上。『何以故?為眾僧故。』 đáp viết :「Đại Đức Mục-kiền-liên xuất gia thất nhật tức đắc Thanh văn Ba-la-mật ,Như Lai phục tán thán thần thông đệ nhất Mục-kiền-liên ,sở dĩ Mục-kiền-liên hữu thần thông lực ,nhi tác thị niệm :『Tì lan nhã quốc Đại kiệm ,chư Tỳ-kheo tăng khất thực nan đắc ,cực vi ì lao ,ngã kim đương phản địa thủ địa phì cung/cúng dữ chúng tăng 。』phục tự tư tánh :『nhược/nhã ngã phản địa ,bất bạch thế Tôn-Giả ,tiện thị dữ Như Lai tịnh thần lực ,tức quai ngã pháp 。』tác thị tư dĩ nhi bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !địa sơ thành thời địa phì ,thí như sanh tô diệc như mật vị 。Thiện tai ,Thế Tôn !ngã dục phản địa ,thủ địa hạ phì cung/cúng chư chúng tăng 。』phản giả ,thủ hạ hoàn thượng 。『hà dĩ cố ?vi chúng tăng cố 。』 「佛不欲許,令目揵連作師子吼,佛而問目揵連:『一切眾生城邑聚落悉依止,此地復不得懸置虛空,汝云何作?』目揵連答曰:『世尊!我今以一手化作地,受取城邑聚落一切眾生與地無異,以一手度眾生等依止地。』佛答:『止!目揵連!』」 「Phật bất dục hứa ,lệnh Mục-kiền-liên tác sư tử hống ,Phật nhi vấn Mục-kiền-liên :『nhất thiết chúng sanh thành ấp tụ lạc tất y chỉ ,thử địa phục bất đắc huyền trí hư không ,nhữ vân hà tác ?』Mục-kiền-liên đáp viết :『Thế Tôn !ngã kim dĩ nhất thủ hóa tác địa ,thọ/thụ thủ thành ấp tụ lạc nhất thiết chúng sanh dữ địa vô dị ,dĩ nhất thủ độ chúng sanh đẳng y chỉ địa 。』Phật đáp :『chỉ !Mục-kiền-liên !』」 問曰:「何以世尊不聽目揵連反地?」 vấn viết :「hà dĩ Thế Tôn bất thính Mục-kiền-liên phản địa ?」 答曰:「為哀愍眾生顛倒住故,或言是或言非,我住處若城邑聚落更相驚怪,此非我城邑聚落田園池林。」 đáp viết :「vi ai mẩn chúng sanh điên đảo trụ/trú cố ,hoặc ngôn thị hoặc ngôn phi ,ngã trụ xứ nhược/nhã thành ấp tụ lạc cánh tướng kinh quái ,thử phi ngã thành ấp tụ lạc điền viên trì lâm 。」 法師曰:「唯有神力人能作,非無神力者。非一時儉,未來亦儉,若遭儉時誰得如目揵連?當來聲聞弟子少有神力,若入聚落乞食,諸人見已而作是言:『世尊在世,聲聞弟子持戒具足故,得神通力,即於儉時迴反大地而取地味以供眾僧。今者眾僧持戒不具,若具足者如前無異;復無少少分施。』餘人以倒見故,輕慢聖人,以輕慢故,死墮地獄。是故世尊語目揵連,勿樂反地。」 Pháp sư viết :「duy hữu thần lực nhân năng tác ,phi vô thần lực giả 。phi nhất thời kiệm ,vị lai diệc kiệm ,nhược/nhã tao kiệm thời thùy đắc như Mục-kiền-liên ?đương lai Thanh văn đệ-tử thiểu hữu thần lực ,nhược/nhã nhập tụ lạc khất thực ,chư nhân kiến dĩ nhi tác thị ngôn :『Thế Tôn tại thế ,Thanh văn đệ-tử trì giới cụ túc cố ,đắc thần thông lực ,tức ư kiệm thời hồi phản Đại địa nhi thủ địa vị dĩ cung/cúng chúng tăng 。kim giả chúng tăng trì giới bất cụ ,nhược/nhã cụ túc giả như tiền vô dị ;phục vô thiểu thiểu phần thí 。』dư nhân dĩ đảo kiến cố ,khinh mạn Thánh nhân ,dĩ khinh mạn cố ,tử đọa địa ngục 。thị cố Thế Tôn ngữ Mục-kiền-liên ,vật lạc/nhạc phản địa 。」 「目揵連就佛乞求反地不得,復作餘乞。『善哉!』世尊言:『且止。』」 「Mục-kiền-liên tựu Phật khất cầu phản địa bất đắc ,phục tác dư khất 。『Thiện tai !』Thế Tôn ngôn :『thả chỉ 。』」 法師曰:「從善哉文句,如前所說,汝自當知。」 Pháp sư viết :「tùng Thiện tai văn cú ,như tiền sở thuyết ,nhữ tự đương tri 。」 法師曰:「有小異。何者?目揵連復欲牽欝單越地還令連閻浮利地。」 Pháp sư viết :「hữu tiểu dị 。hà giả ?Mục-kiền-liên phục dục khiên uất đan việt địa hoàn lệnh liên Diêm Phù Lợi địa 。」 問曰:「海云何?」 vấn viết :「hải vân hà ?」 答曰:「海如牛跡一步而度,令諸比丘食如諸聚落。」 đáp viết :「hải như ngưu tích nhất bộ nhi độ ,lệnh chư Tỳ-kheo thực/tự như chư tụ lạc 。」 舍利弗品 Xá-lợi-phất phẩm 「優波離欲證律藏根本,於是舍利弗從靜處起,而作是念。」 「ưu ba ly dục chứng luật tạng căn bản ,ư thị Xá-lợi-phất tùng tĩnh xứ/xử khởi ,nhi tác thị niệm 。」 問曰:「何謂為靜?」 vấn viết :「hà vị vi tĩnh ?」 答曰:「寂靜無聲,亦言一心寂靜。」 đáp viết :「tịch tĩnh vô thanh ,diệc ngôn nhất tâm tịch tĩnh 。」 「云何佛法久住?」 「vân hà Phật Pháp cửu trụ ?」 「從毘婆尸佛而答,餘者義自當知。」 「tùng Tỳ Bà Thi Phật nhi đáp ,dư giả nghĩa tự đương tri 。」 問曰:「舍利弗何不自以神力觀看可知,而來白佛?」 vấn viết :「Xá-lợi-phất hà bất tự dĩ thần lực quán khán khả tri ,nhi lai bạch Phật ?」 答曰:「不得。舍利弗若以神力觀看,正可知諸佛久住不久住,若分別諸佛因緣不能通了。大德大蓮華言:『能。何以故?所以上羅漢十六種智,如此之理不足為難,依止如來欲顯世尊為上,是故來白佛而問。』佛答舍利弗,餘者律句次第自當知。云何因緣者?此義易知。佛語舍利弗毘婆尸佛者,語為初,諸佛非是懈怠,或為一人二三人如是增上,乃至一切三千大千世界眾生說法有生異心,此眾少應略說,此眾大應廣說,亦不作高下說法,悉皆平等一種說法。譬如師子王七日一起覓食,臨捉眾生無大小,先吼而捉。何以故?若師子捉眾生時,不先大吼,用輕心故,或得脫者,是故皆吼,令眾生怖伏而捉。佛亦如是,於一切眾生無大小,皆以慇懃說之。若有略說,眾生或不勤心修習。何以故?如來為尊重法故。今我世尊說法,譬如大海水同一味,過去諸佛亦復如是,然眾生心易教授,今說一偈義令入四諦,是故過去諸佛,不廣說法修登偈耶。」 đáp viết :「bất đắc 。Xá-lợi-phất nhược/nhã dĩ thần lực quán khán ,chánh khả tri chư Phật cửu trụ bất cửu trụ ,nhược/nhã phân biệt chư Phật nhân duyên bất năng thông liễu 。Đại Đức đại liên hoa ngôn :『năng 。hà dĩ cố ?sở dĩ thượng La-hán thập lục chủng trí ,như thử chi lý bất túc vi nạn/nan ,y chỉ Như Lai dục hiển Thế Tôn vi thượng ,thị cố lai bạch Phật nhi vấn 。』Phật đáp Xá-lợi-phất ,dư giả luật cú thứ đệ tự đương tri 。vân hà nhân duyên giả ?thử nghĩa dịch tri 。Phật ngữ Xá-lợi-phất Tỳ Bà Thi Phật giả ,ngữ vi sơ ,chư Phật phi thị giải đãi ,hoặc vi nhất nhân nhị tam nhân như thị tăng thượng ,nãi chí nhất thiết tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh thuyết Pháp hữu sanh dị tâm ,thử chúng thiểu ưng lược thuyết ,thử chúng Đại ưng quảng thuyết ,diệc bất tác cao hạ thuyết Pháp ,tất giai bình đẳng nhất chủng thuyết Pháp 。thí như Sư tử Vương thất nhật nhất khởi mịch thực/tự ,lâm tróc chúng sanh vô đại tiểu ,tiên hống nhi tróc 。hà dĩ cố ?nhược/nhã sư tử tróc chúng sanh thời ,bất tiên Đại hống ,dụng khinh tâm cố ,hoặc đắc thoát giả ,thị cố giai hống ,lệnh chúng sanh bố/phố phục nhi tróc 。Phật diệc như thị ,ư nhất thiết chúng sanh vô đại tiểu ,giai dĩ ân cần thuyết chi 。nhược hữu lược thuyết ,chúng sanh hoặc bất cần tâm tu tập 。hà dĩ cố ?Như Lai vi tôn trọng Pháp cố 。kim ngã Thế Tôn thuyết Pháp ,thí như đại hải thủy đồng nhất vị ,quá khứ chư Phật diệc phục như thị ,nhiên chúng sanh tâm dịch giáo thọ ,kim thuyết nhất kệ nghĩa lệnh nhập Tứ đế ,thị cố quá khứ chư Phật ,bất quảng thuyết Pháp tu đăng kệ da 。」 法師曰:「前句已說,故不重說。不為聲聞結戒者。」 Pháp sư viết :「tiền cú dĩ thuyết ,cố bất trọng thuyết 。bất vi Thanh văn kết giới giả 。」 問曰:「過去諸佛何不為聲聞弟子結戒?」 vấn viết :「quá khứ chư Phật hà bất vi Thanh văn đệ-tử kết giới ?」 答曰:「諸聲聞弟子不犯非故,亦不結威德波羅提木叉,亦不半月半月說戒乃至六年,六年止說教授波羅提木叉。此說如來自說,不令聲聞說。爾時閻浮利地槃頭摩底王舍城翹摩鹿野苑,是毘婆尸佛所住處,一切比丘僧悉集,佛布薩、眾僧布薩,三人布薩、二人布薩、一人布薩。往昔閻浮利地有八萬四千寺,寺或有十萬、二十萬比丘,亦不喧鬧,皆寂靜而住。是時諸天人心,思欲聞佛說戒,恒計年歲,應到六年即集大眾,往佛所待佛說戒。是時諸比丘,若有神力者來,無神力者諸天來白:『時可去。』即取衣鉢,諸比丘承天人神力,到布薩堂,往至頭頂禮足。時毘婆尸佛知眾集,即說教授波羅提木叉: đáp viết :「chư Thanh văn đệ-tử bất phạm phi cố ,diệc bất kết/kiết uy đức Ba la đề mộc xoa ,diệc bất bán nguyệt bán nguyệt thuyết giới nãi chí lục niên ,lục niên chỉ thuyết giáo thọ Ba la đề mộc xoa 。thử thuyết Như Lai tự thuyết ,bất lệnh thanh văn thuyết 。nhĩ thời Diêm Phù Lợi địa bàn đầu ma để Vương-Xá thành kiều ma Lộc dã uyển ,thị Tỳ Bà Thi Phật sở trụ xứ ,nhất thiết Tỳ-kheo tăng tất tập ,Phật bố tát 、chúng tăng bố tát ,tam nhân bố tát 、nhị nhân bố tát 、nhất nhân bố tát 。vãng tích Diêm Phù Lợi địa hữu bát vạn tứ thiên tự ,tự hoặc hữu thập vạn 、nhị thập vạn Tỳ-kheo ,diệc bất huyên nháo ,giai tịch tĩnh nhi trụ/trú 。Thị thời chư Thiên Nhân tâm ,tư dục văn Phật thuyết giới ,hằng kế niên tuế ,ưng đáo lục niên tức tập Đại chúng ,vãng Phật sở đãi Phật thuyết giới 。Thị thời chư Tỳ-kheo ,nhược hữu thần lực giả lai ,vô thần lực giả chư Thiên lai bạch :『thời khả khứ 。』tức thủ y bát ,chư Tỳ-kheo thừa Thiên Nhân thần lực ,đáo bố tát đường ,vãng chí đầu đính lễ túc 。thời Tỳ Bà Thi Phật tri chúng tập ,tức thuyết giáo thọ Ba la đề mộc xoa : 「『忍辱第一道, 「『nhẫn nhục đệ nhất đạo , 涅槃佛勝最, Niết Bàn Phật thắng tối , 出家惱他人, xuất gia não tha nhân , 不名為沙門。 bất danh vi Sa Môn 。 一切惡莫作, nhất thiết ác mạc tác , 當具足善法, đương cụ túc thiện Pháp , 自淨其志意, tự tịnh kỳ chí ý , 是即諸佛教。 thị tức chư Phật giáo 。 不惱不說過, bất não bất thuyết quá , 不破壞他事, bất phá hoại tha sự , 如戒所說行, như giới sở thuyết hạnh/hành/hàng , 飯食知節量, phạn thực tri tiết lượng , 一切知止足, nhất thiết tri chỉ túc , 常樂在閑處, thường lạc/nhạc tại nhàn xứ , 是名諸佛教。』 thị danh chư Phật giáo 。』 「以如是方便,一切過去諸佛以此偈教授波羅提木叉,此是諸佛壽命長短,是故如是說短壽。諸佛從菩提樹下,為聲聞弟子結戒,此是威德波羅提木叉,非如來說,諸聲聞弟子說,是故我等釋迦牟尼佛,從菩提樹下二十年中,皆說教授波羅提木叉。復一時於富婆僧伽藍,於眉伽羅母殿中,諸比丘坐已,佛語諸比丘:『我從今以後,我不作布薩,我不說教授波羅提木叉,汝輩自說。何以故?如來不得於不清淨眾布薩說波羅提木叉。』從此至今,聲聞弟子說威德波羅提木叉。是故律中說,佛語舍利弗:『過去諸佛不說威德波羅提木叉,說教授波羅提木叉。』毘婆尸三佛不說波羅提木叉,三佛已入涅槃,聲聞弟子復入涅槃,最後聲聞弟子,姓非一種,名非一種,或姓瞿曇,或姓目揵連,或名佛無德,或名曇無德;從非一種,或婆羅門種,或居士種,或剎利種;又非一種家,或富家,或貧窮家,或下賤家,從如此種種非一家、非一姓等出家,而作梵行,為非一種姓名入正法故,而各自用其志意處當,佛法不相承受,所以佛法不久住世,為此等故。」 「dĩ như thị phương tiện ,nhất thiết quá khứ chư Phật dĩ thử kệ giáo thọ Ba la đề mộc xoa ,thử thị chư Phật thọ mạng trường/trưởng đoản ,thị cố như thị thuyết đoản thọ 。chư Phật tùng Bồ-đề thụ hạ ,vi Thanh văn đệ-tử kết giới ,thử thị uy đức Ba la đề mộc xoa ,phi Như Lai thuyết ,chư Thanh văn đệ-tử thuyết ,thị cố ngã đẳng Thích Ca Mâu Ni Phật ,tùng Bồ-đề thụ hạ nhị thập niên trung ,giai thuyết giáo thọ Ba la đề mộc xoa 。phục nhất thời ư phú Bà tăng già lam ,ư my già la mẫu điện trung ,chư Tỳ-kheo tọa dĩ ,Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『ngã tùng kim dĩ hậu ,ngã bất tác bố tát ,ngã bất thuyết giáo thọ Ba la đề mộc xoa ,nhữ bối tự thuyết 。hà dĩ cố ?Như Lai bất đắc ư bất thanh tịnh chúng bố tát thuyết Ba la đề mộc xoa 。』tòng thử chí kim ,Thanh văn đệ-tử thuyết uy đức Ba la đề mộc xoa 。thị cố luật trung thuyết ,Phật ngữ Xá-lợi-phất :『quá khứ chư Phật bất thuyết uy đức Ba la đề mộc xoa ,thuyết giáo thọ Ba la đề mộc xoa 。』Tỳ Bà Thi tam Phật bất thuyết Ba la đề mộc xoa ,tam Phật dĩ nhập Niết Bàn ,Thanh văn đệ-tử phục nhập Niết Bàn ,tối hậu Thanh văn đệ-tử ,tính phi nhất chủng ,danh phi nhất chủng ,hoặc tính Cồ Đàm ,hoặc tính Mục-kiền-liên ,hoặc danh Phật vô đức ,hoặc danh đàm vô đức ;tùng phi nhất chủng ,hoặc Bà-la-môn chủng ,hoặc Cư-sĩ chủng ,hoặc Sát-lợi chủng ;hựu phi nhất chủng gia ,hoặc phú gia ,hoặc bần cùng gia ,hoặc hạ tiện gia ,tùng như thử chủng chủng phi nhất gia 、phi nhất tính đẳng xuất gia ,nhi tác phạm hạnh/hành/hàng ,vi phi nhất chủng tính danh nhập chánh pháp cố ,nhi các tự dụng kỳ chí ý xứ đương ,Phật Pháp bất tướng thừa thọ/thụ ,sở dĩ Phật Pháp bất cửu trụ thế ,vi thử đẳng cố 。」 問曰:「諸比丘何不勤修精進,而使正法速頹滅耶?」 vấn viết :「chư Tỳ-kheo hà bất cần tu tinh tấn ,nhi sử chánh pháp tốc đồi diệt da ?」 答曰:「先諸大德猶為不善,況我等輩各不護法藏,故令佛正法而速滅耶。不用綖貫穿者,風吹即散,貫者言縛;譬如種種花不以綖貫之,風吹即散,佛法亦如是。為不結戒故,以心先觀,然後教授聲聞。」 đáp viết :「tiên chư Đại Đức do vi ất thiện ,huống ngã đẳng bối các bất hộ Pháp tạng ,cố lệnh Phật chánh pháp nhi tốc diệt da 。bất dụng diên quán xuyên giả ,phong xuy tức tán ,quán giả ngôn phược ;thí như chủng chủng hoa bất dĩ diên quán chi ,phong xuy tức tán ,Phật Pháp diệc như thị 。vi bất kết giới cố ,dĩ tâm tiên quán ,nhiên hậu giáo thọ Thanh văn 。」 問曰:「其義云何?」 vấn viết :「kỳ nghĩa vân hà ?」 答曰:「過去諸佛先觀聲聞心然後教授,緣諸聲聞易悟理故,佛亦不為廣說。怖畏林者,此林若有入者即生怖畏。如是汝等思惟者,有三思惟:出家為初,汝等當勤心思惟。汝等莫作是思惟者,有三惡法,思欲為初,汝等慎莫思。如是汝等當憶持在心,觀無常、苦、空、無我,心恒憶持。莫如是,汝等莫思憶者,無常莫思常理,不淨莫思言淨,汝等勿作是思。此是汝等應棄者,諸惡法應棄;此應起而住者,善法汝等應起,若已得者令增長。 đáp viết :「quá khứ chư Phật tiên quán Thanh văn tâm nhiên hậu giáo thọ ,duyên chư Thanh văn dịch ngộ lý cố ,Phật diệc bất vi quảng thuyết 。bố úy lâm giả ,thử lâm nhược hữu nhập giả tức sanh bố úy 。như thị nhữ đẳng tư tánh giả ,hữu tam tư tánh :xuất gia vi sơ ,nhữ đẳng đương cần tâm tư tánh 。nhữ đẳng mạc tác thị tư tánh giả ,hữu tam ác Pháp ,tư dục vi sơ ,nhữ đẳng thận mạc tư 。như thị nhữ đẳng đương ức trì tại tâm ,quán vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,tâm hằng ức trì 。mạc như thị ,nhữ đẳng mạc tư ức giả ,vô thường mạc tư thường lý ,bất tịnh mạc tư ngôn tịnh ,nhữ đẳng vật tác thị tư 。thử thị nhữ đẳng ưng khí giả ,chư ác Pháp ưng khí ;thử ưng khởi nhi trụ/trú giả ,thiện Pháp nhữ đẳng ưng khởi ,nhược/nhã dĩ đắc giả lệnh tăng trưởng 。 「從不起煩惱心得脫者,心不取煩惱故而脫,亦言以滅不起滅而滅。是故律本所說,從不起煩惱心得脫,一切皆是阿羅漢,譬如蓮華日光始出即便開敷。舍利弗往昔恐怖林中者,若人未離欲入此林,林有威相故,皆悉毛竪。舍利弗,此是因緣者。」 「tùng bất khởi phiền não tâm đắc thoát giả ,tâm bất thủ phiền não cố nhi thoát ,diệc ngôn dĩ diệt bất khởi diệt nhi diệt 。thị cố luật bổn sở thuyết ,tùng bất khởi phiền não tâm đắc thoát ,nhất thiết giai thị A-la-hán ,thí như liên hoa nhật quang thủy xuất tức tiện khai phu 。Xá-lợi-phất vãng tích khủng bố lâm trung giả ,nhược/nhã nhân vị ly dục nhập thử lâm ,lâm hữu uy tướng cố ,giai tất mao thọ 。Xá-lợi-phất ,thử thị nhân duyên giả 。」 法師曰:「次第句義易,自當知。不久住者,毘婆尸佛壽命八萬歲,諸聲聞眾亦復如是,從佛在世乃至最後聲聞,佛法住世百千六萬歲。尸棄佛壽命七萬歲,聲聞弟子壽命亦爾。惟衛佛壽命六萬歲,聲聞壽命亦如是。二佛壽命到最後,聲聞佛法住世,百千四十二十萬歲,次第而數,是故佛法不久住。 Pháp sư viết :「thứ đệ cú nghĩa dịch ,tự đương tri 。bất cửu trụ giả ,Tỳ Bà Thi Phật thọ mạng bát vạn tuế ,chư Thanh văn chúng diệc phục như thị ,tùng Phật tại thế nãi chí tối hậu Thanh văn ,Phật Pháp trụ/trú thế bách thiên lục vạn tuế 。Thi Khí Phật thọ mạng thất vạn tuế ,Thanh văn đệ-tử thọ mạng diệc nhĩ 。duy vệ Phật thọ mạng lục vạn tuế ,Thanh văn thọ mạng diệc như thị 。nhị Phật thọ mạng đáo tối hậu ,Thanh văn Phật Pháp trụ/trú thế ,bách thiên tứ thập nhị thập vạn tuế ,thứ đệ nhi số ,thị cố Phật Pháp bất cửu trụ 。 「於是舍利弗,聞三佛佛法不久,聞已意欲更問佛久住,而白佛言:『世尊!以何因緣,佛法久住?』『諸佛壽命,拘那衛佛壽命四萬歲,拘那含牟尼佛壽命三萬歲,迦葉佛壽命二萬歲,釋迦牟尼佛壽命百歲,諸聲聞弟子壽命亦如是,是故佛法久住。我今世尊,應取迦葉半壽一萬歲,是時應出世,觀看眾生根無熟者;五千歲應出,次第五百歲應出,又復無根熟眾生;乃至百歲,然後有眾生可度,是故佛出世短壽,聲聞弟子亦如是。佛法久住如前,三佛法與壽命俱滅,是故名不久住,後三佛者,佛雖滅度,佛法猶在世,是名久住。』於是舍利弗聞佛說已,欲令佛法久住,而白佛言:『唯願世尊,為諸聲聞弟子結戒。』如律本所說,舍利弗從三昧起,餘者後句次第自當知。 「ư thị Xá-lợi-phất ,văn tam Phật Phật Pháp bất cửu ,văn dĩ ý dục cánh vấn Phật cửu trụ ,nhi bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên ,Phật Pháp cửu trụ ?』『chư Phật thọ mạng ,câu na vệ Phật thọ mạng tứ vạn tuế ,Câu-Na-Hàm Mâu Ni Phật thọ mạng tam vạn tuế ,Ca-diếp Phật thọ mạng nhị vạn tuế ,Thích Ca Mâu Ni Phật thọ mạng bách tuế ,chư Thanh văn đệ-tử thọ mạng diệc như thị ,thị cố Phật Pháp cửu trụ 。ngã kim Thế Tôn ,ưng thủ Ca-diếp bán thọ nhất vạn tuế ,Thị thời ưng xuất thế ,quán khán chúng sanh căn vô thục giả ;ngũ thiên tuế ưng xuất ,thứ đệ ngũ bách tuế ưng xuất ,hựu phục vô căn thục chúng sanh ;nãi chí bách tuế ,nhiên hậu hữu chúng sanh khả độ ,thị cố Phật xuất thế đoản thọ ,Thanh văn đệ-tử diệc như thị 。Phật Pháp cửu trụ như tiền ,tam Phật Pháp dữ thọ mạng câu diệt ,thị cố danh bất cửu trụ ,hậu tam Phật giả ,Phật tuy diệt độ ,Phật Pháp do tại thế ,thị danh cửu trụ 。』ư thị Xá-lợi-phất văn Phật thuyết dĩ ,dục lệnh Phật Pháp cửu trụ ,nhi bạch Phật ngôn :『duy nguyện Thế Tôn ,vi chư Thanh văn đệ-tử kết giới 。』như luật bổn sở thuyết ,Xá-lợi-phất tùng tam muội khởi ,dư giả hậu cú thứ đệ tự đương tri 。 「佛告舍利弗:『止!止!時未至矣。』舍利弗重白佛言:『世尊!唯願為諸弟子結戒。』佛告舍利弗:『止!止!此法非聲聞、緣覺所知,唯佛與佛乃能知耳,未垢起故。』」 「Phật cáo Xá-lợi-phất :『chỉ !chỉ !thời vị chí hĩ 。』Xá-lợi-phất trọng bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !duy nguyện vi chư đệ-tử kết giới 。』Phật cáo Xá-lợi-phất :『chỉ !chỉ !thử pháp phi Thanh văn 、duyên giác sở tri ,duy Phật dữ Phật nãi năng tri nhĩ ,vị cấu khởi cố 。』」 問曰:「何謂為垢?」 vấn viết :「hà vị vi cấu ?」 答曰:「垢處者,於今世後世過如來法,是名為垢。未為聲聞結戒者。」 đáp viết :「cấu xứ/xử giả ,ư kim thế hậu thế quá/qua Như Lai Pháp ,thị danh vi cấu 。vị vi Thanh văn kết giới giả 。」 問曰:「何以不為聲聞結戒?」 vấn viết :「hà dĩ bất vi Thanh văn kết giới ?」 答曰:「未有漏者,如來結戒,眾生生誹謗想:『云何瞿曇沙門,如諸聲聞弟子,悉是貴姓,或是王位,捨其財物、宮殿、妻子、眷屬,不惜身命,皆是知足,於世間無所希求。云何瞿曇,反以波羅提木叉而繫之?是瞿曇未善別世人。』故言如此:『若我結戒者,世人而亦不生敬重之心。譬如醫師未善治病,見人始欲生癰,雖有癰性未大成就,輒為破之,破已血出狼藉,受大苦痛,以藥塗之瘡即還復。醫師謂曰:「我為汝治病,當與我直。」病人答曰:「此癡醫師,若是我病,可為我治,我本無病,強為破肉令血流出生大苦痛,反責我直,詎非狂耶?」聲聞弟子亦復如是,若先結戒而生誹謗:「我自無罪,強為結戒。」是故如來不先結戒。』若漏起者。」 đáp viết :「vị hữu lậu giả ,Như Lai kết giới ,chúng sanh sanh phỉ báng tưởng :『vân hà Cồ Đàm Sa Môn ,như chư Thanh văn đệ-tử ,tất thị quý tính ,hoặc thị Vương vị ,xả kỳ tài vật 、cung điện 、thê tử 、quyến thuộc ,bất tích thân mạng ,giai thị tri túc ,ư thế gian vô sở hy cầu 。vân hà Cồ Đàm ,phản dĩ Ba la đề mộc xoa nhi hệ chi ?thị Cồ Đàm vị thiện biệt thế nhân 。』cố ngôn như thử :『nhược/nhã ngã kết giới giả ,thế nhân nhi diệc bất sanh kính trọng chi tâm 。thí như y sư vị thiện trì bệnh ,kiến nhân thủy dục sanh ung ,tuy hữu ung tánh vị Đại thành tựu ,triếp vi phá chi ,phá dĩ huyết xuất lang tạ ,thọ/thụ đại khổ thống ,dĩ dược đồ chi sang tức hoàn phục 。y sư vị viết :「ngã vi nhữ trì bệnh ,đương dữ ngã trực 。」bệnh nhân đáp viết :「thử si y sư ,nhược/nhã thị ngã bệnh ,khả vi ngã trì ,ngã bổn vô bệnh ,cường vi phá nhục lệnh huyết lưu xuất sanh đại khổ thống ,phản trách ngã trực ,cự phi cuồng da ?」Thanh văn đệ-tử diệc phục như thị ,nhược/nhã tiên kết giới nhi sanh phỉ báng :「ngã tự vô tội ,cường vi kết giới 。」thị cố Như Lai bất tiên kết giới 。』nhược/nhã lậu khởi giả 。」 問曰:「何謂為漏起?」 vấn viết :「hà vị vi lậu khởi ?」 答曰:「若漏於僧中已起者,是時如來當為諸弟子結戒,指示波羅提木叉。譬如良醫應病設藥令得除愈,大獲賞賜又被讚嘆:『此好醫王善治我患。』如來亦復如是,隨犯而制,歡喜受持無有怨言。是以律本云:『止!止!舍利弗!若有漏法生,然後世尊當為結戒。』」 đáp viết :「nhược/nhã lậu ư tăng trung dĩ khởi giả ,Thị thời Như Lai đương vi chư đệ-tử kết giới ,chỉ thị Ba la đề mộc xoa 。thí như lương y ưng bệnh thiết dược lệnh đắc trừ dũ ,Đại hoạch thưởng tứ hựu bị tán thán :『thử hảo y vương thiện trì ngã hoạn 。』Như Lai diệc phục như thị ,tùy phạm nhi chế ,hoan hỉ thọ trì vô hữu oán ngôn 。thị dĩ luật bổn vân :『chỉ !chỉ !Xá-lợi-phất !nhược/nhã hữu lậu pháp sanh ,nhiên hậu Thế Tôn đương vi kết giới 。』」 法師曰:「餘句自當知之。於佛法中誰先出家?崩揵多兒,名憂波斯那。因憂波斯那制戒,未滿十臘而與弟子授具足戒,憂波斯那二臘,弟子一臘,如是次第從此已,佛為制戒,告諸比丘:『自今以後,若未滿十臘,而與弟子授具足戒者,犯突吉羅罪。』佛已結戒竟,復有比丘,雖滿十臘、若過十臘,癡無智慧,而與弟子授具足戒。佛又制戒,告諸比丘:『若人無智慧,與人授具足者,得突吉羅罪。』佛聽有智慧人者,十臘、若過十臘,善能教授,聽與弟子授具足戒。 Pháp sư viết :「dư cú tự đương tri chi 。ư Phật Pháp trung thùy tiên xuất gia ?băng kiền đa nhi ,danh ưu ba Tư-na 。nhân ưu ba Tư-na chế giới ,vị mãn thập lạp nhi dữ đệ-tử thọ/thụ cụ túc giới ,ưu ba Tư-na nhị lạp ,đệ-tử nhất lạp ,như thị thứ đệ tòng thử dĩ ,Phật vi chế giới ,cáo chư Tỳ-kheo :『tự kim dĩ hậu ,nhược/nhã vị mãn thập lạp ,nhi dữ đệ-tử thọ/thụ cụ túc giới giả ,phạm đột cát la tội 。』Phật dĩ kết giới cánh ,phục hưũ Tỳ-kheo ,tuy mãn thập lạp 、nhược quá thập lạp ,si vô trí tuệ ,nhi dữ đệ-tử thọ/thụ cụ túc giới 。Phật hựu chế giới ,cáo chư Tỳ-kheo :『nhược/nhã nhân vô trí tuệ ,dữ nhân thọ/thụ cụ túc giả ,đắc đột cát la tội 。』Phật thính hữu trí tuệ nhân giả ,thập lạp 、nhược quá thập lạp ,thiện năng giáo thọ ,thính dữ đệ-tử thọ/thụ cụ túc giới 。 「未多者,眾僧中老少未多,房舍亦未大,若眾僧多者,當有犯漏法者,是時如來然後結戒。若比丘與未受具足戒共宿,過二三宿者,是比丘得波夜提罪。若比丘年年度弟子者,是比丘得波夜提罪。若比丘尼年年度弟子,是比丘尼得波夜提罪。已說如是,汝自當知。大利養者,若眾僧得大供養者,便生有漏法,是時如來當結戒。若比丘受裸形外道,若男若女,自手與飲食等,是比丘得波夜提罪。未多聞者,若眾僧中未有多聞,若比丘僧中多聞,便生漏法,若一阿含若五阿含讀誦通利,以不正心而說顛倒義,非律言是律,非法言是法,是故佛結戒,若比丘作是語:『佛所說法我已知。』作是言者,是比丘得波夜提罪。次如沙彌語無異。所以如來因有漏法,我云何為諸弟子結戒。 「vị đa giả ,chúng tăng trung lão thiểu vị đa ,phòng xá diệc vị Đại ,nhược/nhã chúng tăng đa giả ,đương hữu phạm lậu Pháp giả ,Thị thời Như Lai nhiên hậu kết giới 。nhược/nhã Tỳ-kheo dữ vị thọ/thụ cụ túc giới cọng tú ,quá/qua nhị tam tú giả ,thị Tỳ-kheo đắc ba-dạ-đề tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo niên niên độ đệ-tử giả ,thị Tỳ-kheo đắc ba-dạ-đề tội 。nhược/nhã Tì-kheo-ni niên niên độ đệ-tử ,thị Tì-kheo-ni đắc ba-dạ-đề tội 。dĩ thuyết như thị ,nhữ tự đương tri 。Đại lợi dưỡng giả ,nhược/nhã chúng tăng đắc Đại cúng dường giả ,tiện sanh hữu lậu pháp ,Thị thời Như Lai đương kết giới 。nhược/nhã Tỳ-kheo thọ/thụ lõa hình ngoại đạo ,nhược nam nhược nữ ,tự thủ dữ ẩm thực đẳng ,thị Tỳ-kheo đắc ba-dạ-đề tội 。vị đa văn giả ,nhược/nhã chúng tăng trung vị hữu đa văn ,nhược/nhã Tỳ-kheo tăng trung đa văn ,tiện sanh lậu Pháp ,nhược/nhã nhất A Hàm nhược/nhã ngũ A-hàm độc tụng thông lợi ,dĩ ất chánh tâm nhi thuyết điên đảo nghĩa ,phi luật ngôn thị luật ,phi pháp ngôn thị pháp ,thị cố Phật kết giới ,nhược/nhã Tỳ-kheo tác thị ngữ :『Phật sở thuyết pháp ngã dĩ tri 。』tác thị ngôn giả ,thị Tỳ-kheo đắc ba-dạ-đề tội 。thứ như sa di ngữ vô dị 。sở dĩ Như Lai nhân hữu lậu pháp ,ngã vân hà vi chư đệ-tử kết giới 。 「云何漏者?」 「vân hà lậu giả ?」 答曰:「劫賊。」 đáp viết :「kiếp tặc 。」 「云何為劫賊?」 「vân hà vi kiếp tặc ?」 答曰:「於佛法犯戒即是劫賊。」 đáp viết :「ư Phật Pháp phạm giới tức thị kiếp tặc 。」 「云何名為劫賊?」 「vân hà danh vi kiếp tặc ?」 答曰:「非沙門者,自言:『我是沙門。』劫四輩物。是故律中所說,未有漏法、未有劫人,亦言未有犯戒人。無罪者,言無煩惱亦言無患。無犯戒不染黑法者,黑法言破戒,亦言眾僧不破。極淨者,言極光明。住真實地者,戒三昧智慧解脫,是真實地而住。」 đáp viết :「phi Sa Môn giả ,tự ngôn :『ngã thị Sa Môn 。』kiếp tứ bối vật 。thị cố luật trung sở thuyết ,vị hữu lậu pháp 、vị hữu kiếp nhân ,diệc ngôn vị hữu phạm giới nhân 。vô tội giả ,ngôn vô phiền não diệc ngôn vô hoạn 。vô phạm giới bất nhiễm hắc Pháp giả ,hắc Pháp ngôn phá giới ,diệc ngôn chúng tăng bất phá 。cực tịnh giả ,ngôn cực quang minh 。trụ/trú chân thật địa giả ,giới tam muội trí tuệ giải thoát ,thị chân thật địa nhi trụ/trú 。」 法師曰:「我當說次第。於毘蘭若國前夏三月,五百比丘最小得須陀洹道。」 Pháp sư viết :「ngã đương thuyết thứ đệ 。ư Tì lan nhã quốc tiền hạ tam nguyệt ,ngũ bách Tỳ-kheo tối tiểu đắc Tu-đà-hoàn đạo 。」 問曰:「何謂為須陀洹道?」 vấn viết :「hà vị vi Tu-đà-hoàn đạo ?」 答曰:「須陀洹言流。」 đáp viết :「Tu đà Hoàn ngôn lưu 。」 問曰:「云何為流?」 vấn viết :「vân hà vi lưu ?」 答曰:「道若人入此流道,名須陀洹道。如經文所說,佛問舍利弗:『須陀洹云何名須陀洹?』舍利弗答:『此是世尊善貫八道。何謂為八?一者、正見,二者、正思,三者、正口,四者、正行,五者、正生,六者、正勤,七者、正識,八者、正三昧。』」 đáp viết :「đạo nhược/nhã nhân nhập thử lưu đạo ,danh Tu-đà-hoàn đạo 。như Kinh văn sở thuyết ,Phật vấn Xá-lợi-phất :『Tu đà Hoàn vân hà danh Tu đà Hoàn ?』Xá-lợi-phất đáp :『thử thị Thế Tôn thiện quán bát đạo 。hà vị vi bát ?nhất giả 、chánh kiến ,nhị giả 、chánh tư ,tam giả 、chánh khẩu ,tứ giả 、chánh hạnh ,ngũ giả 、chánh sanh ,lục giả 、chánh cần ,thất giả 、chánh thức ,bát giả 、chánh tam muội 。』」 復問:「何謂為須陀洹?」 phục vấn :「hà vị vi Tu đà Hoàn ?」 答曰:「若人以八貫故,來至善道,是名須陀洹,如是名、如是姓,因道而名果,是故名須陀洹。汝自當知。不墮落法者,不言無。須陀洹人無墮落於地獄、餓鬼、畜生。何以故?斷煩惱故,以道故。便迴向菩提者,迴向前三道必當至。何以故?為道故。如是大智舍利弗答如來已,於毘蘭若夏三月大自恣竟。爾時佛告阿難者,告者,語。又言覺。佛法久有此法,過去諸佛告:『受人別請竟,得去。』聲聞弟子,別與不別隨意而去。佛憐愍眾生,欲遍行諸國。佛行諸國者,佛行有三境界,一者、大境界,二者、中境界,三者、小境界,三境界隨意而行。」 đáp viết :「nhược/nhã nhân dĩ bát quán cố ,lai chí thiện đạo ,thị danh Tu đà Hoàn ,như thị danh 、như thị tính ,nhân đạo nhi danh quả ,thị cố danh Tu đà Hoàn 。nhữ tự đương tri 。bất đọa lạc Pháp giả ,bất ngôn vô 。Tu đà Hoàn nhân vô đọa lạc ư địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 。hà dĩ cố ?đoạn phiền não cố ,dĩ đạo cố 。tiện hồi hướng Bồ-đề giả , hồi hướng tiền tam đạo tất đương chí 。hà dĩ cố ?vi đạo cố 。như thị đại trí Xá-lợi-phất đáp Như Lai dĩ ,ư Tì lan nhã hạ tam nguyệt Đại Tự Tứ cánh 。nhĩ thời Phật cáo A-nan giả ,cáo giả ,ngữ 。hựu ngôn giác 。Phật Pháp cửu hữu thử pháp ,quá khứ chư Phật cáo :『thọ/thụ nhân biệt thỉnh cánh ,đắc khứ 。』Thanh văn đệ-tử ,biệt dữ bất biệt tùy ý nhi khứ 。Phật liên mẫn chúng sanh ,dục biến hạnh/hành/hàng chư quốc 。Phật hạnh/hành/hàng chư quốc giả ,Phật hạnh/hành/hàng hữu tam cảnh giới ,nhất giả 、Đại cảnh giới ,nhị giả 、trung cảnh giới ,tam giả 、tiểu cảnh giới ,tam cảnh giới tùy ý nhi hạnh/hành/hàng 。」 問曰:「何謂大境界?」 vấn viết :「hà vị Đại cảnh giới ?」 答曰:「九百由旬。」 đáp viết :「cửu bách do-tuần 。」 「何謂中境界?」 「hà vị trung cảnh giới ?」 答曰:「六百由旬。」 đáp viết :「lục bách do-tuần 。」 「小境界云何?」 「tiểu cảnh giới vân hà ?」 答曰:「一百由旬。若佛欲大境界行時,大安居竟,九月一日與比丘僧圍遶而去,次第到聚落教化說法,受諸飲食,應可度者即為度之,未得度者令獲福利。九月日遊行,於夏三月中,多諸比丘行三昧法未竟,如來不大自恣,待小自恣到,九月十五日竟而去。中境界行時,八月日遊行。小境界者,先觀眾生根熟而住,次根熟而去,到十一月一日,與比丘僧圍遶而去。七月日遊行,此三境界中處處眾生,令離煩惱得四道果,為教化故。譬如採華人遍行山中,見諸雜華有開榮者,便摘持去。如來亦復如是。又有佛法,於清旦時入禪定樂,從三昧起,以大慈悲觀看十方世界,應可度者如來即往度之。又有諸佛法,有新從餘國來者,如來便相勞問。說法因緣今欲發起,結禁戒故,此是諸佛無上道法。」 đáp viết :「nhất bách do-tuần 。nhược/nhã Phật dục Đại cảnh giới hạnh/hành/hàng thời ,Đại An cư cánh ,cửu nguyệt nhất nhật dữ Tỳ-kheo tăng vi nhiễu nhi khứ ,thứ đệ đáo tụ lạc giáo hóa thuyết Pháp ,thọ/thụ chư ẩm thực ,ưng khả độ giả tức vi độ chi ,vị đắc độ giả lệnh hoạch phước lợi 。cửu nguyệt nhật du hạnh/hành/hàng ,ư hạ tam nguyệt trung ,đa chư Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng tam muội Pháp vị cánh ,Như Lai bất Đại Tự Tứ ,đãi tiểu Tự Tứ đáo ,cửu nguyệt thập ngũ nhật cánh nhi khứ 。trung cảnh giới hạnh/hành/hàng thời ,bát nguyệt nhật du hạnh/hành/hàng 。tiểu cảnh giới giả ,tiên quán chúng sanh căn thục nhi trụ/trú ,thứ căn thục nhi khứ ,đáo thập nhất nguyệt nhất nhật ,dữ Tỳ-kheo tăng vi nhiễu nhi khứ 。thất nguyệt nhật du hạnh/hành/hàng ,thử tam cảnh giới trung xứ xứ chúng sanh ,lệnh ly phiền não đắc tứ đạo quả ,vi giáo hóa cố 。thí như thải hoa nhân biến hạnh/hành/hàng sơn trung ,kiến chư Tạp hoa hữu khai vinh giả ,tiện trích trì khứ 。Như Lai diệc phục như thị 。hựu hữu Phật Pháp ,ư thanh đán thời nhập Thiền định lạc/nhạc ,tùng tam muội khởi ,dĩ đại từ bi quán khán thập phương thế giới ,ưng khả độ giả Như Lai tức vãng độ chi 。hựu hữu chư Phật Pháp ,hữu tân tùng dư quốc lai giả ,Như Lai tiện tướng lao vấn 。thuyết Pháp nhân duyên kim dục phát khởi ,kết/kiết cấm giới cố ,thử thị chư Phật vô thượng đạo Pháp 。」 問曰:「何謂為聲聞法?」 vấn viết :「hà vị vi thanh văn Pháp ?」 「佛在世時二過集眾,何謂為二?一過初入夏坐欲取禪定,第二過夏坐竟現有所得,此是聲聞法故。如律本所說,佛語阿難:『宜可共往。』往者,別諸婆羅門。別者,白婆羅門言:『安居以竟,我今便欲遊行餘國。』爾時世尊即著袈裟整衣服晨朝而去。阿難侍從往到城門,到已而入,放大光明遍照城內巷陌舍宅,皆如金聚,玄黃五色猶如電光,即向毘蘭若婆羅門家。到門下立,使人忽見佛光明,入白婆羅門言:『瞿曇沙門今在門外。』婆羅門聞佛來聲,霍然而悟,即起取氍氀毾(登*毛)敷置床座,躬自出迎白世尊言:『可從此路而入。』於是佛入已而坐。時毘蘭若婆羅門,本心欲坐近世尊邊,無因得坐,故於座邊叉手而立。」 「Phật tại thế thời nhị quá/qua tập chúng ,hà vị vi nhị ?nhất quá/qua sơ nhập hạ tọa dục thủ Thiền định ,đệ nhị quá hạ tọa cánh hiện hữu sở đắc ,thử thị thanh văn Pháp cố 。như luật bổn sở thuyết ,Phật ngữ A-nan :『nghi khả cọng vãng 。』vãng giả ,biệt chư Bà-la-môn 。biệt giả ,bạch Bà-la-môn ngôn :『an cư dĩ cánh ,ngã kim tiện dục du hạnh/hành/hàng dư quốc 。』nhĩ thời Thế Tôn tức trước/trứ ca sa chỉnh y phục thần triêu nhi khứ 。A-nan thị tòng vãng đáo thành môn ,đáo dĩ nhi nhập ,phóng Đại quang minh biến chiếu thành nội hạng mạch xá trạch ,giai như kim tụ ,huyền hoàng ngũ sắc do như điện quang ,tức hướng Tì lan nhã Bà-la-môn gia 。đáo môn hạ lập ,sử nhân hốt kiến Phật quang minh ,nhập bạch Bà-la-môn ngôn :『Cồ Đàm Sa Môn kim tại môn ngoại 。』Bà-la-môn văn Phật lai thanh ,hoắc nhiên nhi ngộ ,tức khởi thủ cù 氀毾(đăng *mao )phu trí sàng tọa ,cung tự xuất nghênh bạch Thế Tôn ngôn :『khả tòng thử lộ nhi nhập 。』ư thị Phật nhập dĩ nhi tọa 。thời Tì lan nhã Bà-la-môn ,bản tâm dục tọa cận Thế Tôn biên ,vô nhân đắc tọa ,cố ư tọa biên xoa thủ nhi lập 。」 法師曰:「次第後句自當知之。婆羅門白言:『世尊!應與未與。』」 Pháp sư viết :「thứ đệ hậu cú tự đương tri chi 。Bà-la-môn bạch ngôn :『Thế Tôn !ưng dữ vị dữ 。』」 法師曰:「此是婆羅門欲發起先所許供養如來者。婆羅門言:『我先請如來三月夏坐,應日日齎飯食糜粥、甘果水漿供養世尊,而便癡忘,未有一毫;非為不與,未得奉設。緣我白衣多諸事務,瞋恚愚癡逼迫迷亂,我心而忘,是故不與。』」 Pháp sư viết :「thử thị Bà-la-môn dục phát khởi tiên sở hứa cúng dường Như Lai giả 。Bà-la-môn ngôn :『ngã tiên thỉnh Như Lai tam nguyệt hạ tọa ,ưng nhật nhật tê phạn thực mi chúc 、cam quả thủy tương cúng dường Thế Tôn ,nhi tiện si vong ,vị hữu nhất hào ;phi vi ất dữ ,vị đắc phụng thiết 。duyên ngã bạch y đa chư sự vụ ,sân khuể ngu si bức bách mê loạn ,ngã tâm nhi vong ,thị cố bất dữ 。』」 法師曰:「何以婆羅門作此語?不知魔王所迷,而自剋責,為白衣業故,遂忘世尊。於是婆羅門自念:『我請佛三月供養,都未施設。我今以三月供限併一日施,唯願世尊哀愍納受明日者。』婆羅門供如來明日即辦,佛觀婆羅門心極大歡喜,佛為哀愍故自念:『若我不受請者,此婆羅門當生惡心作如是言:「瞿曇沙門於三月請未得供養,今者怨恨不受我請。」當復有言:「瞿曇沙門非一切智,不能暫忍。」或當作如是言,輕賤如來獲大罪報。是故我今應當受請。』 Pháp sư viết :「hà dĩ Bà-la-môn tác thử ngữ ?bất tri Ma Vương sở mê ,nhi tự khắc trách ,vi ạch y nghiệp cố ,toại vong Thế Tôn 。ư thị Bà-la-môn tự niệm :『ngã thỉnh Phật tam nguyệt cúng dường ,đô vị thí thiết 。ngã kim dĩ tam nguyệt cung/cúng hạn tính nhất nhật thí ,duy nguyện Thế Tôn ai mẩn nạp thọ minh nhật giả 。』Bà-la-môn cung/cúng Như Lai minh nhật tức biện/bạn ,Phật quán Bà-la-môn tâm cực đại hoan hỉ ,Phật vi ai mẩn cố tự niệm :『nhược/nhã ngã bất thọ/thụ thỉnh giả ,thử Bà-la-môn đương sanh ác tâm tác như thị ngôn :「Cồ Đàm Sa Môn ư tam nguyệt thỉnh vị đắc cúng dường ,kim giả oán hận bất thọ/thụ ngã thỉnh 。」đương phục hưũ ngôn :「Cồ Đàm Sa Môn phi nhất thiết trí ,bất năng tạm nhẫn 。」hoặc đương tác như thị ngôn ,khinh tiện Như Lai hoạch Đại tội báo 。thị cố ngã kim ứng đương thọ/thụ thỉnh 。』 善見律毘婆沙卷第五 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ ngũ 善見律毘婆沙卷第六 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ lục 蕭齊外國三藏僧伽跋陀羅譯 Tiêu Tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「默然者,已受請。佛告婆羅門:『汝勿繫心家業。』佛已語竟,復觀看隨其所堪而為說法,說今世後世悉現令知,於功德中,復已受持精懃修已,如來即雨法雨。雨法雨已,佛即從座而起,還向本處。是時婆羅門即集兒子孫息:『咄汝等輩,我先請佛三月安居,不得一日供設,我今以三月供限,併設明日。』語竟,即饌辦飲食,晝夜料理,至旦掃灑家內清淨,即以塗香燒香、華鬘瓔珞,懸繒幡蓋,施敷床席,皆悉精麗種種供養。備具辦已,來到佛所白佛言:『世尊!飲食已辦,時今至矣。』爾時如來與比丘僧圍遶而去。是故律本所說,佛往至婆羅門家,到已與諸比丘共坐。 「mặc nhiên giả ,dĩ thọ/thụ thỉnh 。Phật cáo Bà-la-môn :『nhữ vật hệ tâm gia nghiệp 。』Phật dĩ ngữ cánh ,phục quán khán tùy kỳ sở kham nhi vi thuyết Pháp ,thuyết kim thế hậu thế tất hiện lệnh tri ,ư công đức trung ,phục dĩ thọ trì tinh cần tu dĩ ,Như Lai tức vũ Pháp vũ 。vũ Pháp vũ dĩ ,Phật tức tùng tọa nhi khởi ,hoàn hướng bổn xứ 。Thị thời Bà-la-môn tức tập nhi tử tôn tức :『đốt nhữ đẳng bối ,ngã tiên thỉnh Phật tam nguyệt an cư ,bất đắc nhất nhật cung/cúng thiết ,ngã kim dĩ tam nguyệt cung/cúng hạn ,tính thiết minh nhật 。』ngữ cánh ,tức soạn biện/bạn ẩm thực ,trú dạ liêu lý ,chí đán tảo sái gia nội thanh tịnh ,tức dĩ đồ hương thiêu hương 、hoa man anh lạc ,huyền tăng phan cái ,thí phu sàng tịch ,giai tất tinh lệ chủng chủng cúng dường 。bị cụ biện/bạn dĩ ,lai đáo Phật sở bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !ẩm thực dĩ biện/bạn ,thời kim chí hĩ 。』nhĩ thời Như Lai dữ Tỳ-kheo tăng vi nhiễu nhi khứ 。thị cố luật bổn sở thuyết ,Phật vãng chí Bà-la-môn gia ,đáo dĩ dữ chư Tỳ-kheo cọng tọa 。 「是時婆羅門供設佛及比丘僧,比丘僧中佛為上座。極美者,無上味。以手者,自手與食令飽。飽者言滿足,亦言快意。却者言止。止有三種。何謂為三?一者、以手,二者、以眼,三者、以口。食欲竟,此亦易解。婆羅門以三衣施佛,三袈裟直金錢三千,又施五百眾僧白(疊*毛)各一雙,合直金錢五十萬。婆羅門雖作如是施已,心猶未止,復更施絳欽婆羅一張,又鉢兜那波咤(漢言絹也)。佛與比丘截斷欽婆羅,各作禪帶及鉢囊襻,又斷裂鉢兜那波咤,作腰繩漉水囊二種。復有百煎藥膏,滿一器直金錢一千,以供眾僧塗身。」 「Thị thời Bà-la-môn cung/cúng thiết Phật cập Tỳ-kheo tăng ,Tỳ-kheo tăng trung Phật vi Thượng tọa 。cực mỹ giả ,vô thượng vị 。dĩ thủ giả ,tự thủ dữ thực/tự lệnh bão 。bão giả ngôn mãn túc ,diệc ngôn khoái ý 。khước giả ngôn chỉ 。chỉ hữu tam chủng 。hà vị vi tam ?nhất giả 、dĩ thủ ,nhị giả 、dĩ nhãn ,tam giả 、dĩ khẩu 。thực dục cánh ,thử diệc dịch giải 。Bà-la-môn dĩ tam y thí Phật ,tam ca sa trực kim tiễn tam thiên ,hựu thí ngũ bách chúng tăng bạch (điệp *mao )các nhất song ,hợp trực kim tiễn ngũ thập vạn 。Bà-la-môn tuy tác như thị thí dĩ ,tâm do vị chỉ ,phục cánh thí giáng Khâm-bà-la nhất trương ,hựu bát đâu na ba trá (hán ngôn quyên dã )。Phật dữ Tỳ-kheo tiệt đoạn Khâm-bà-la ,các tác Thiền đái cập bát nang phán ,hựu đoạn liệt bát đâu na ba trá ,tác yêu thằng lộc thủy nang nhị chủng 。phục hưũ bách tiên dược cao ,mãn nhất khí trực kim tiễn nhất thiên ,dĩ cung/cúng chúng tăng đồ thân 。」 法師曰:「布施沙門者,法止四種,不與世人同,今已備足。律本所說,布施三衣不及四種,我今故演耳。於是婆羅門作此施已,與眷屬俱頭面禮佛及比丘僧却坐一面,爾時世尊作是念言:『此婆羅門及其眷屬,請我夏坐,三月之中為魔所嬈未聞法要,我今以其三月未聽法故,併為一日敷演解說甘露法味,令其眷屬各得飽滿。』佛為婆羅門說法竟,即起出門欲向餘國,於是婆羅門及其眷屬,各各頭面著地為佛作禮流淚而言:『唯願世尊,哀愍我等時復一來,與我相見使不恨耳。』爾時世尊於蘭若中,停三日入佛境界,觀諸比丘九十日中日食馬麥,身體羸瘦不堪遠涉。直路而去到須離國,從須離去取波夜伽處,到已即渡大江,渡已便向婆羅那私國,到已從此而去到毘舍離城,是時世尊,便於摩呵句咤羅精舍而住。」 Pháp sư viết :「bố thí Sa Môn giả ,Pháp chỉ tứ chủng ,bất dữ thế nhân đồng ,kim dĩ bị túc 。luật bổn sở thuyết ,bố thí tam y bất cập tứ chủng ,ngã kim cố diễn nhĩ 。ư thị Bà-la-môn tác thử thí dĩ ,dữ quyến thuộc câu đầu diện lễ Phật cập Tỳ-kheo tăng khước tọa nhất diện ,nhĩ thời Thế Tôn tác thị niệm ngôn :『thử Bà-la-môn cập kỳ quyến thuộc ,thỉnh ngã hạ tọa ,tam nguyệt chi trung vi ma sở nhiêu vị văn pháp yếu ,ngã kim dĩ kỳ tam nguyệt vị thính pháp cố ,tính vi nhất nhật phu diễn giải thuyết cam lộ pháp vị ,lệnh kỳ quyến thuộc các đắc bão mãn 。』Phật vi Bà-la-môn thuyết Pháp cánh ,tức khởi xuất môn dục hướng dư quốc ,ư thị Bà-la-môn cập kỳ quyến thuộc ,các các đầu diện trước/trứ địa vi Phật tác lễ lưu lệ nhi ngôn :『duy nguyện Thế Tôn ,ai mẩn ngã đẳng thời phục Nhất lai ,dữ ngã tướng kiến sử bất hận nhĩ 。』nhĩ thời Thế Tôn ư lan nhã trung ,đình tam nhật nhập Phật cảnh giới ,quán chư Tỳ-kheo cửu thập nhật trung nhật thực/tự mã mạch ,thân thể luy sấu bất kham viễn thiệp 。trực lộ nhi khứ đáo tu ly quốc ,tùng tu ly khứ thủ ba dạ già xứ/xử ,đáo dĩ tức độ Đại giang ,độ dĩ tiện hướng Bà la na tư quốc ,đáo dĩ tòng thử nhi khứ đáo Tỳ-xá-ly thành ,Thị thời Thế Tôn ,tiện ư ma ha cú trá La Tịnh Xá nhi trụ/trú 。」 法師曰:「律毘婆沙,名善具足。毘蘭若因緣竟。」 Pháp sư viết :「luật Tỳ bà sa ,danh thiện cụ túc 。Tì lan nhã nhân duyên cánh 。」 迦蘭陀品。 Ca-lan-đà phẩm 。 「此毘婆沙義味具足,不雜他法分別戒相,於律中因緣根本所說甚為難解,此毘婆沙善能分別一切律藏,無有障礙,故名具足。 「thử Tỳ bà sa nghĩa vị cụ túc ,bất tạp tha Pháp phân biệt giới tướng ,ư luật trung nhân duyên căn bản sở thuyết thậm vi nạn/nan giải ,thử Tỳ bà sa thiện năng phân biệt nhất thiết luật tạng ,vô hữu chướng ngại ,cố danh cụ túc 。 「世間中尊王, 「thế gian trung tôn Vương , 哀愍眾生故, ai mẩn chúng sanh cố , 今說毘尼藏, kim thuyết Tỳ ni tạng , 令眾生調伏, lệnh chúng sanh điều phục , 亦將眾善行, diệc tướng chúng thiện hạnh/hành/hàng , 滅除諸惡法。 diệt trừ chư ác Pháp 。 「爾時毘舍離城,如是次第易可解耳,若有深奧不可解者,我當為說。 「nhĩ thời Tỳ-xá-ly thành ,như thị thứ đệ dịch khả giải nhĩ ,nhược hữu thâm áo bất khả giải giả ,ngã đương vi thuyết 。 「迦蘭陀者,是山鼠名。時毘舍離王將諸妓女入山遊戲,王時疲倦眠一樹下,妓女左右四散走戲。時樹下窟中有大毒蛇,聞王酒氣出欲螫王,樹上有鼠,從上來下鳴喚覺王,蛇即還縮;王覺已復眠,蛇又更出而欲螫王,鼠復鳴喚下來覺王。王起已,見樹下窟中大毒蛇,即生驚怖,四顧求諸妓女又復不見,王自念言:『我今復活,由鼠之恩。』王便思惟欲報鼠恩。時山邊有村,王即命村中,自今以後我之祿限,悉迴供鼠,因此鼠故,即號此村,名為迦蘭陀村。迦蘭陀子者,是時村中有一長者,有金錢四十億,王即賜長者位,因村名故,號迦蘭陀長者。」 「Ca-lan-đà giả ,thị sơn thử danh 。thời Tỳ xá ly Vương tướng chư kĩ nữ nhập sơn du hí ,Vương thời bì quyện miên nhất thụ hạ ,kĩ nữ tả hữu tứ tán tẩu hí 。thời thụ hạ quật trung hữu Đại độc xà ,văn Vương tửu khí xuất dục thích Vương ,thụ/thọ thượng hữu thử ,tòng thượng lai hạ minh hoán giác vương ,xà tức hoàn súc ;Vương giác dĩ phục miên ,xà hựu cánh xuất nhi dục thích Vương ,thử phục minh hoán hạ lai giác vương 。Vương khởi dĩ ,kiến thụ hạ quật trung Đại độc xà ,tức sanh kinh phố ,tứ cố cầu chư kĩ nữ hựu phục bất kiến ,Vương tự niệm ngôn :『ngã kim phục hoạt ,do thử chi ân 。』Vương tiện tư tánh dục báo thử ân 。thời sơn biên hữu thôn ,Vương tức mạng thôn trung ,tự kim dĩ hậu ngã chi lộc hạn ,tất hồi cung/cúng thử ,nhân thử thử cố ,tức hiệu thử thôn ,danh vi Ca-lan-đà thôn 。Ca-lan-đà tử giả ,Thị thời thôn trung hữu nhất Trưởng-giả ,hữu kim tiễn tứ thập ức ,Vương tức tứ Trưởng-giả vị ,nhân thôn danh cố ,hiệu Ca-lan-đà Trưởng-giả 。」 法師問曰:「長者獨名迦蘭陀,餘人亦爾?」 Pháp sư vấn viết :「Trưởng-giả độc danh Ca-lan-đà ,dư nhân diệc nhĩ ?」 答曰:「悉名迦蘭陀,律本所說,須提那者,是迦蘭陀長者子,多知識。知識者,苦樂共同。時有因緣往毘舍離,因緣者,尋覓負債人。復有法師言:『九月九日國人大集遊戲,以是之故,須提那往觀看。』」 đáp viết :「tất danh Ca-lan-đà ,luật bổn sở thuyết ,tu Đề na giả ,thị Ca-lan-đà Trưởng-giả tử ,đa tri thức 。tri thức giả ,khổ lạc/nhạc cộng đồng 。thời hữu nhân duyên vãng Tỳ xá ly ,nhân duyên giả ,tầm mịch phụ trái nhân 。phục hưũ Pháp sư ngôn :『cửu nguyệt cửu nhật quốc nhân đại tập du hí ,dĩ thị chi cố ,tu Đề na vãng quán khán 。』」 「爾時世尊九月前十五日至毘舍離見者。」 「nhĩ thời Thế Tôn cửu nguyệt tiền thập ngũ nhật chí Tỳ xá ly kiến giả 。」 問:「何謂為見?」 vấn :「hà vị vi kiến ?」 答曰:「須提那清旦食竟,見諸人偏袒右肩、齎持種種華香往至佛所,欲供養聽法從城門出,須提那見已而問:『咄善人何處去耶?』答言:『今往佛所供養聽法。』須提那曰:『善哉!我亦隨去。』爾時世尊四眾圍遶,以梵音聲為眾說法,須提那到已,見佛為大眾說法故,律本名為見。」 đáp viết :「tu Đề na thanh đán thực/tự cánh ,kiến chư nhân thiên đản hữu kiên 、tê trì chủng chủng hoa hương vãng chí Phật sở ,dục cúng dường thính pháp tùng thành môn xuất ,tu Đề na kiến dĩ nhi vấn :『đốt thiện nhân hà xứ/xử khứ da ?』đáp ngôn :『kim vãng Phật sở cúng dường thính pháp 。』tu Đề na viết :『Thiện tai !ngã diệc tùy khứ 。』nhĩ thời Thế Tôn Tứ Chúng vi nhiễu ,dĩ Phạm Âm thanh vi chúng thuyết Pháp ,tu Đề na đáo dĩ ,kiến Phật vi Đại chúng thuyết Pháp cố ,luật bổn danh vi kiến 。」 法師曰:「此是須提那往昔福因令其發悟。須提那心自念言:『云何因緣得入聽法?何以故?四眾圍遶至心聽法,不可移動難得入故。』是時迦蘭陀子須提那漸近眾邊。」 Pháp sư viết :「thử thị tu Đề na vãng tích phước nhân lệnh kỳ phát ngộ 。tu Đề na tâm tự niệm ngôn :『vân hà nhân duyên đắc nhập thính pháp ?hà dĩ cố ?Tứ Chúng vi nhiễu chí tâm thính pháp ,bất khả di động nan đắc nhập cố 。』Thị thời Ca-lan-đà tử tu Đề na tiệm cận chúng biên 。」 問曰:「何不入眾?」 vấn viết :「hà bất nhập chúng ?」 答曰:「為後到故,是以近眾邊坐。」 đáp viết :「vi hậu đáo cố ,thị dĩ cận chúng biên tọa 。」 「律本所說,迦蘭陀子須提那,往到眾所坐一處已,迦蘭陀子須提那而作是念。」 「luật bổn sở thuyết ,Ca-lan-đà tử tu Đề na ,vãng đáo chúng sở tọa nhất xứ/xử dĩ ,Ca-lan-đà tử tu Đề na nhi tác thị niệm 。」 問曰:「坐已作是念?為聞法已作是念?」 vấn viết :「tọa dĩ tác thị niệm ?vi văn Pháp dĩ tác thị niệm ?」 答曰:「聞佛讚嘆戒定慧已作是念。」 đáp viết :「văn Phật tán thán giới định tuệ dĩ tác thị niệm 。」 問曰:「念何等?」 vấn viết :「niệm hà đẳng ?」 答曰:「當作是念:『佛一一分別說法,我已知,反覆思惟,戒定慧中義理一味。』作是念:『我在家修戒定慧梵行,一日得過者其事甚難,不宜在家,如磨琢者。』」 đáp viết :「đương tác thị niệm :『Phật nhất nhất phân biệt thuyết Pháp ,ngã dĩ tri ,phản phước tư tánh ,giới định tuệ trung nghĩa lý nhất vị 。』tác thị niệm :『ngã tại gia tu giới định tuệ phạm hạnh ,nhất nhật đắc quá/qua giả kỳ sự thậm nạn/nan ,bất nghi tại gia ,như ma trác giả 。』」 問曰:「何謂磨琢?」 vấn viết :「hà vị ma trác ?」 答曰:「如人磨琢極能白淨,在家修如琢者亦甚難得。我今云何得剃除鬚髮,披袈裟衣而修梵行,我得出有為家入無為家?」 đáp viết :「như nhân ma trác cực năng bạch tịnh ,tại gia tu như trác giả diệc thậm nan đắc 。ngã kim vân hà đắc thế trừ tu phát ,phi ca sa y nhi tu phạm hạnh ,ngã đắc xuất hữu vi gia nhập vô vi gia ?」 問曰:「何謂有為家、無為家?」 vấn viết :「hà vị hữu vi gia 、vô vi gia ?」 答曰:「有為家者,耕田種植販貨種種事業;無為家者,無諸事業寂然無欲,是名出有為家入無為家。眾起未久往到佛所者,須提那眾未起時,往到佛所不求出家。何以故?若求出家者,兄弟眷屬在坐聽法,當作留難而作是言:『父母唯汝一子,若求出家,誰當侍養?』作是語已必捉將還,則作我出家艱難。須提那與眾俱退,行至數步方便而還,往到佛所便求出家。是故律本說,眾起未久,須提那往到佛所。『唯願世尊,從羅睺出家之後,父母不聽出家佛不得度。』是故佛問須提那:『汝父母聽汝出家不?』」 đáp viết :「hữu vi gia giả ,canh điền chủng thực phiến hóa chủng chủng sự nghiệp ;vô vi gia giả ,vô chư sự nghiệp tịch nhiên vô dục ,thị danh xuất hữu vi gia nhập vô vi gia 。chúng khởi vị cửu vãng đáo Phật sở giả ,tu Đề na chúng vị khởi thời ,vãng đáo Phật sở bất cầu xuất gia 。hà dĩ cố ?nhược/nhã cầu xuất gia giả ,huynh đệ quyến thuộc tại tọa thính pháp ,đương tác lưu nạn/nan nhi tác thị ngôn :『phụ mẫu duy nhữ nhất tử ,nhược/nhã cầu xuất gia ,thùy đương thị dưỡng ?』tác thị ngữ dĩ tất tróc tướng hoàn ,tức tác ngã xuất gia gian nạn/nan 。tu Đề na dữ chúng câu thoái ,hạnh/hành/hàng chí số bộ phương tiện nhi hoàn ,vãng đáo Phật sở tiện cầu xuất gia 。thị cố luật bổn thuyết ,chúng khởi vị cửu ,tu Đề na vãng đáo Phật sở 。『duy nguyện Thế Tôn ,tùng La-hầu xuất gia chi hậu ,phụ mẫu bất thính xuất gia Phật bất đắc độ 。』thị cố Phật vấn tu Đề na :『nhữ phụ mẫu thính nhữ xuất gia bất ?』」 法師曰:「此句次第易解,自當知。應作已訖者,須提那心樂出家,於遊戲處心不染著,於諸債主得與不得怱怱而還,次第易解。阿摩多多者(漢言阿摩是母,多多者言父也)汝者易解,一子者,唯汝一子無兄弟。」 Pháp sư viết :「thử cú thứ đệ dịch giải ,tự đương tri 。ưng tác dĩ cật giả ,tu Đề na tâm lạc/nhạc xuất gia ,ư du hí xứ/xử tâm bất nhiễm trước ,ư chư trái chủ đắc dữ bất đắc thông thông nhi hoàn ,thứ đệ dịch giải 。a ma đa đa giả (hán ngôn A ma thị mẫu ,đa đa giả ngôn phụ dã )nhữ giả dịch giải ,nhất tử giả ,duy nhữ nhất tử vô huynh đệ 。」 法師曰:「父母何以作是言?為念故。住在歡樂者,從小至大不經辛苦,自初生時乳母抱養遂及長大,百味飲食恒相給卹,車馬出入脚不踐地,是名住在歡樂。父告須提那:『汝小苦亦不知,不知苦者,一苦破作十分,於一分苦汝亦未經知,我至死不與汝別離者。』父母言:『我生世,若汝死亦不棄捨,況今生別無有此理。』即於此中臥地上者,言無氈席而臥地上。供養者。」 Pháp sư viết :「phụ mẫu hà dĩ tác thị ngôn ?vi niệm cố 。trụ tại hoan lạc giả ,tùng tiểu chí Đại bất Kinh tân khổ ,tự sơ sanh thời nhũ mẫu bão dưỡng toại cập trường đại ,bách vị ẩm thực hằng tướng cấp tuất ,xa mã xuất nhập cước bất tiễn địa ,thị danh trụ tại hoan lạc 。phụ cáo tu Đề na :『nhữ tiểu khổ diệc bất tri ,bất tri khổ giả ,nhất khổ phá tác thập phần ,ư nhất phân khổ nhữ diệc vị Kinh tri ,ngã chí tử bất dữ nhữ biệt ly giả 。』phụ mẫu ngôn :『ngã sanh thế ,nhược/nhã nhữ tử diệc bất khí xả ,huống kim sanh biệt vô hữu thử lý 。』tức ư thử trung ngọa địa thượng giả ,ngôn vô chiên tịch nhi ngọa địa thượng 。cúng dường giả 。」 問曰:「云何為供養?」 vấn viết :「vân hà vi cúng dường ?」 答曰:「男女妓樂、琴瑟簫笛、箜篌琵琶種種音聲,與諸知識而娛樂之,諸知識人方便慰喻令其心退,於五欲中食。」 đáp viết :「nam nữ kĩ lạc/nhạc 、cầm sắt tiêu địch 、không hầu Tỳ bà chủng chủng âm thanh ,dữ chư tri thức nhi ngu lạc chi ,chư tri thức nhân phương tiện úy dụ lệnh kỳ tâm thoái ,ư ngũ dục trung thực 。」 問曰:「何謂為食?」 vấn viết :「hà vị vi thực/tự ?」 答曰:「食者,自己身與婦於五欲中共相娛樂。復作功德者,言供佛法僧,得種種布施修治善道者作功德。默然而住者,父母種種教化令其心息,如是父母反覆至三,執志不轉,父母喚須提那知識而言曰:『此卿等知識,今臥在地上,我已三請永不肯起,卿等為我令止出家。』於是諸知識往至須提那所,三過作如是言:『知識!卿父母唯卿一子,若必出家,父母年老誰當供養?卿出家者,愁憂憔悴致死無疑,於卿何益?卿豪貴出家者,捉瓦器乞食,或麁或惡、或得或不得,日復一食而復獨眠;若修習梵行此法甚難。』如是種種方便,永無退心。諸知識議言:『今當聽其出家。』即往須提那父母所,勸放出家。聽已。是故律本說,迦蘭陀子須提那知識,往至父母所。知識向須提那言:『卿父母已聽卿出家。』須提那即從地而起歡喜踊躍,須提那七日不食,身體羸瘦,父母以香湯洗浴,以油塗身洗梳頭髮,作種種飲食餚饍,三四日中體力平復。於是須提那禮父母,於是流淚與別,往到佛所。『唯願世尊度我出家』者。」 đáp viết :「thực/tự giả ,tự kỷ thân dữ phụ ư ngũ dục trung cộng tướng ngu lạc 。phục tác công đức giả ,ngôn cung/cúng Phật pháp tăng ,đắc chủng chủng bố thí tu trì thiện đạo giả tác công đức 。mặc nhiên nhi trụ/trú giả ,phụ mẫu chủng chủng giáo hóa lệnh kỳ tâm tức ,như thị phụ mẫu phản phước chí tam ,chấp chí bất chuyển ,phụ mẫu hoán tu Đề na tri thức nhi ngôn viết :『thử khanh đẳng tri thức ,kim ngọa tại địa thượng ,ngã dĩ tam thỉnh vĩnh bất khẳng khởi ,khanh đẳng vi ngã lệnh chỉ xuất gia 。』ư thị chư tri thức vãng chí tu Đề na sở ,tam quá tác như thị ngôn :『tri thức !khanh phụ mẫu duy khanh nhất tử ,nhược/nhã tất xuất gia ,phụ mẫu niên lão thùy đương cúng dường ?khanh xuất gia giả ,sầu ưu khốn khổ trí tử vô nghi ,ư khanh hà ích ?khanh hào quý xuất gia giả ,tróc ngõa khí khất thực ,hoặc thô hoặc ác 、hoặc đắc hoặc bất đắc ,nhật phục nhất thực nhi phục độc miên ;nhược/nhã tu tập phạm hạnh thử pháp thậm nạn/nan 。』như thị chủng chủng phương tiện ,vĩnh vô thoái tâm 。chư tri thức nghị ngôn :『kim đương thính kỳ xuất gia 。』tức vãng tu Đề na phụ mẫu sở ,khuyến phóng xuất gia 。thính dĩ 。thị cố luật bổn thuyết ,Ca-lan-đà tử tu Đề na tri thức ,vãng chí phụ mẫu sở 。tri thức hướng tu Đề na ngôn :『khanh phụ mẫu dĩ thính khanh xuất gia 。』tu Đề na tức tùng địa nhi khởi hoan hỉ dũng dược ,tu Đề na thất nhật bất thực/tự ,thân thể luy sấu ,phụ mẫu dĩ hương thang tẩy dục ,dĩ du đồ thân tẩy sơ đầu phát ,tác chủng chủng ẩm thực hào thiện ,tam tứ nhật trung thể lực bình phục 。ư thị tu Đề na lễ phụ mẫu ,ư thị lưu lệ dữ biệt ,vãng đáo Phật sở 。『duy nguyện Thế Tôn độ ngã xuất gia 』giả 。」 問曰:「為是如來度,為眾僧度?」 vấn viết :「vi thị Như Lai độ ,vi chúng tăng độ ?」 答曰:「比丘度。是時世尊邊有一乞食比丘,佛告乞食比丘『汝可度須提那出家與具足戒。』比丘答:『善哉!世尊!』即取須提那度為沙門,即字尊與比丘,與具足戒。是故律本說,是時須提那,於佛所得出家,已受具足戒,受頭陀法。頭陀者,漢言抖擻煩惱塵垢,受者言行。阿蘭若者,棄捨聚落房舍,住阿蘭若處、乞食。乞食者,不受長利養,棄捨十四食。受糞掃衣者,不受檀越衣。次第乞食者,不越次。拔闍村者,拔闍王村財寶無量。財者,朝冥受用。寶者,恒覆藏不令人見。無量者過數。飲食豐饒者,日日恒有盈長飲食。料理房舍者,摒擋床席卷疊覆蔽。齎六十大銀盤者,一盤堪十人食,合供六百眾僧飲食,食者取也。」 đáp viết :「Tỳ-kheo độ 。Thị thời Thế Tôn biên hữu nhất khất thực Tỳ-kheo ,Phật cáo khất thực Tỳ-kheo 『nhữ khả độ tu Đề na xuất gia dữ cụ túc giới 。』Tỳ-kheo đáp :『Thiện tai !Thế Tôn !』tức thủ tu Đề na độ vi Sa Môn ,tức tự tôn dữ Tỳ-kheo ,dữ cụ túc giới 。thị cố luật bổn thuyết ,Thị thời tu Đề na ,ư Phật sở đắc xuất gia ,dĩ thọ/thụ cụ túc giới ,thọ/thụ Đầu-đà Pháp 。Đầu-đà giả ,hán ngôn phấn chấn phiền não trần cấu ,thọ/thụ giả ngôn hạnh/hành/hàng 。A-lan-nhã giả ,khí xả tụ lạc phòng xá ,trụ/trú A-lan-nhã xứ/xử 、khất thực 。khất thực giả ,bất thọ/thụ trường/trưởng lợi dưỡng ,khí xả thập tứ thực 。thọ/thụ phẩn tảo y giả ,bất thọ/thụ đàn việt y 。thứ đệ khất thực giả ,bất việt thứ 。bạt xà/đồ thôn giả ,bạt xà vương thôn tài bảo vô lượng 。tài giả ,triêu minh thọ dụng 。bảo giả ,hằng phước tạng bất lệnh nhân kiến 。vô lượng giả quá/qua số 。ẩm thực phong nhiêu giả ,nhật nhật hằng hữu doanh trường/trưởng ẩm thực 。liêu lý phòng xá giả ,bính 擋sàng tịch quyển điệp phước tế 。tê lục thập Đại ngân bàn giả ,nhất bàn kham thập nhân thực/tự ,hợp cung/cúng lục bách chúng tăng ẩm thực ,thực/tự giả thủ dã 。」 問曰:「何謂為取?」 vấn viết :「hà vị vi thủ ?」 答曰:「取四大力。迴與者,捨與眾僧心不戀慕。自入乞食,家中婢將經宿殘飯不中食出外擲棄,經宿或一二夜飯醋臭。」 đáp viết :「thủ tứ đại lực 。hồi dữ giả ,xả dữ chúng tăng tâm bất luyến mộ 。tự nhập khất thực ,gia trung Tì tướng Kinh tú tàn phạn bất trung thực xuất ngoại trịch khí ,Kinh tú hoặc nhất nhị dạ phạn thố xú 。」 問曰:「為是粳米為是粟米?」 vấn viết :「vi thị canh mễ vi thị túc mễ ?」 答曰:「粟飯也。大姊者,出家人不得喚為婢,故喚姊擲我鉢中。」 đáp viết :「túc phạn dã 。đại tỉ giả ,xuất gia nhân bất đắc hoán vi Tì ,cố hoán tỉ trịch ngã bát trung 。」 問曰:「出家人得作是語不?」 vấn viết :「xuất gia nhân đắc tác thị ngữ bất ?」 答曰:「得。何以故?主人棄薄故,如此棄擲之物,亦可得言:『將與我,內置我鉢。』」 đáp viết :「đắc 。hà dĩ cố ?chủ nhân khí bạc cố ,như thử khí trịch chi vật ,diệc khả đắc ngôn :『tướng dữ ngã ,nội trí ngã bát 。』」 法師曰:「有一比丘乞食,見人擔殘宿飯欲擲棄,比丘言:『若必棄者,置與我鉢。』是比丘佛所讚歎。」 Pháp sư viết :「hữu nhất Tỳ-kheo khất thực ,kiến nhân đam/đảm tàn tú phạn dục trịch khí ,Tỳ-kheo ngôn :『nhược/nhã tất khí giả ,trí dữ ngã bát 。』thị Tỳ-kheo Phật sở tán thán 。」 問曰:「唯飯一種得?餘物亦得?」 vấn viết :「duy phạn nhất chủng đắc ?dư vật diệc đắc ?」 答曰:「一切擲棄之物皆得索取,勿生狐疑。手足者,乞食下鉢受食露手至腕。足者,從踝上四指。音聲者,須提那喚時得聞聲。憶識者,識其三相。佛成道十二年後須提那出家,須提那在他國八年,學道八年後還迦蘭陀村,佛成道已二十年,須提那別家已經八年,婢是故不識。入白大家言者。」 đáp viết :「nhất thiết trịch khí chi vật giai đắc tác/sách thủ ,vật sanh hồ nghi 。thủ túc giả ,khất thực hạ bát thọ/thụ thực/tự lộ thủ chí oản 。túc giả ,tùng hõa thượng tứ chỉ 。âm thanh giả ,tu Đề na hoán thời đắc văn thanh 。ức thức giả ,thức kỳ tam tướng 。Phật thành đạo thập nhị niên hậu tu Đề na xuất gia ,tu Đề na tại tha quốc bát niên ,học đạo bát niên hậu hoàn Ca-lan-đà thôn ,Phật thành đạo dĩ nhị thập niên ,tu Đề na biệt gia dĩ Kinh bát niên ,Tì thị cố bất thức 。nhập bạch Đại gia ngôn giả 。」 問曰:「何不即問而入白大家?」 vấn viết :「hà bất tức vấn nhi nhập bạch Đại gia ?」 答曰:「婢見畏難故,不敢輒問,是故怱怱入白,若審爾者,諦牆邊而食者。爾時村中家家,各於牆邊作小屋貯水漿,擬乞食人止息,所須隨意。是故律本說,出門外於牆邊而食。何物人者。父問須提那:『何物人於牆邊食此殘宿飯?出家人不應如此食此宿飯。』父向須提那言:『汝在家時,餚饍飲食於中嫌呵,或言麁惡冷熱不調,汝今食此殘宿飯,如食甘露無有怨言。』」 đáp viết :「Tì kiến úy nạn/nan cố ,bất cảm triếp vấn ,thị cố thông thông nhập bạch ,nhược/nhã thẩm nhĩ giả ,đế tường biên nhi thực/tự giả 。nhĩ thời thôn trung gia gia ,các ư tường biên tác tiểu ốc trữ thủy tương ,nghĩ khất thực nhân chỉ tức ,sở tu tùy ý 。thị cố luật bổn thuyết ,xuất môn ngoại ư tường biên nhi thực/tự 。hà vật nhân giả 。phụ vấn tu Đề na :『hà vật nhân ư tường biên thực/tự thử tàn tú phạn ?xuất gia nhân bất ưng như thử thực/tự thử tú phạn 。』phụ hướng tu Đề na ngôn :『nhữ tại gia thời ,hào thiện ẩm thực ư trung hiềm ha ,hoặc ngôn thô ác lãnh nhiệt bất điều ,nhữ kim thực/tự thử tàn tú phạn ,như thực/tự cam lồ vô hữu oán ngôn 。』」 法師曰:「須提那父應作是語,但父心中逼切,不得申如此語,師師相承作如是解。捉手俱共還家者。」 Pháp sư viết :「tu Đề na phụ ưng tác thị ngữ ,đãn phụ tâm trung bức thiết ,bất đắc thân như thử ngữ ,sư sư tướng thừa tác như thị giải 。tróc thủ câu cọng hoàn gia giả 。」 問曰:「何以與白衣捉手還家?」 vấn viết :「hà dĩ dữ bạch y tróc thủ hoàn gia ?」 答曰:「須提那為人至孝,父既捉手,不違父命,俱共還家受請。默然而住者。」 đáp viết :「tu Đề na vi nhân chí hiếu ,phụ ký tróc thủ ,bất vi phụ mạng ,câu cọng hoàn gia thọ/thụ thỉnh 。mặc nhiên nhi trụ/trú giả 。」 問曰:「須提那受上乞食法,何以受父請?」 vấn viết :「tu Đề na thọ/thụ thượng khất thực Pháp ,hà dĩ thọ/thụ phụ thỉnh ?」 答曰:「須提那當作是念:『離家既久,若不受檀越請者,檀越當生惡心,以哀愍故,為受一請。受者令知。金銀聚者。』」 đáp viết :「tu Đề na đương tác thị niệm :『ly gia ký cửu ,nhược/nhã bất thọ/thụ đàn việt thỉnh giả ,đàn việt đương sanh ác tâm ,dĩ ai mẩn cố ,vi thọ/thụ nhất thỉnh 。thọ/thụ giả lệnh tri 。kim ngân tụ giả 。』」 問曰:「為鋌為碎?」 vấn viết :「vi đĩnh vi toái ?」 答曰:「錢,人者,亦不長不短。於後施幔者,疑靜處遶四周安幔。晨朝著衣鉢者,應請也。」 đáp viết :「tiễn ,nhân giả ,diệc bất trường/trưởng bất đoản 。ư hậu thí mạn giả ,nghi tĩnh xứ/xử nhiễu tứ châu an mạn 。thần triêu trước/trứ y bát giả ,ưng thỉnh dã 。」 問曰:「何不待檀越來赴而自往耶?」 vấn viết :「hà bất đãi đàn việt lai phó nhi tự vãng da ?」 答曰:「已報,律中不說。母者,能生他為義。母物者,從外家隨母來是。朝冥洗浴用直餘,我先娉汝母物限復未出,我物未出,汝祖父母物亦未出。未出者,言財物無量。汝可還俗者,父語須提那:『汝可捨棄出家衣服,還俗著好衣服、受五慾樂,汝出家非是畏王使故出家,非負債出家不能復俗者。』須提那語檀越:『我極樂梵行,我於復俗心無貪著,願檀越勿有所怪。』須提那語檀越:『我有所白願勿瞋責。』父答:『善哉,善哉!』者,父聞須提那作是語,心中歡喜故讚善哉。取麻布作大囊,以金銀內裏,堅縛囊口。十餘車,載至大江中深處棄之。 đáp viết :「dĩ báo ,luật trung bất thuyết 。mẫu giả ,năng sanh tha vi nghĩa 。mẫu vật giả ,tùng ngoại gia tùy mẫu lai thị 。triêu minh tẩy dục dụng trực dư ,ngã tiên phinh nhữ mẫu vật hạn phục vị xuất ,ngã vật vị xuất ,nhữ tổ phụ mẫu vật diệc vị xuất 。vị xuất giả ,ngôn tài vật vô lượng 。nhữ khả hoàn tục giả ,phụ ngữ tu Đề na :『nhữ khả xả khí xuất gia y phục ,hoàn tục trước/trứ hảo y phục 、thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,nhữ xuất gia phi thị úy Vương sử cố xuất gia ,phi phụ trái xuất gia bất năng phục tục giả 。』tu Đề na ngữ đàn việt :『ngã Cực-Lạc phạm hạnh ,ngã ư phục tục tâm vô tham trước/trứ ,nguyện đàn việt vật hữu sở quái 。』tu Đề na ngữ đàn việt :『ngã hữu sở bạch nguyện vật sân trách 。』phụ đáp :『Thiện tai ,Thiện tai !』giả ,phụ văn tu Đề na tác thị ngữ ,tâm trung hoan hỉ cố tán Thiện tai 。thủ ma bố tác Đại nang ,dĩ kim ngân nội lý ,kiên phược nang khẩu 。thập dư xa ,tái chí Đại giang trung thâm xứ/xử khí chi 。 「為此因緣者,須提那語辭。用寶何為?緣此寶故能起諸煩惱,水火盜賊悉從斯生。毛竪者,或有國王,見寶物多便來求索,或有盜賊而來劫奪,或為水火之焚漂。深思惟此已,舉身震慄毛為之竪。日夜守護者,未瞑時便處分前後,布置人力持時卓邏,關閉門戶極令堅密,勿使劫盜得入、怨家所伺,故名守護。喚新婦者,須提那父種種方便,令須提那還俗,了無從意故,喚新婦言:『唯汝先相愛念,能令其心迴。』何以故?一切財寶猶不能壞,唯有女人能令人迴轉。天上玉女端正若為者,此是新婦問須提那辭。新婦所以見諸剎利及諸貴姓,捨諸財寶及宮殿妻子眷屬,意謂諸種姓悉皆為求天玉女故而修梵行。不為天女者,不求天女。新婦聞須提那以妹相答,自謂:『先夫婦共床寢息,今喚為妹,即是共父母生之義。』故生大苦惱悶絕躃地。勿觸惱者,莫以財寶及女欲觸或我心。可留續種者,父母語須提那:『願汝恒修梵行,於虛空中而入涅槃,願汝留一子以續種姓,勿令財寶空失無有主領,我等死亡,必入梨車毘王庫藏故。請求續種耳。』須提那答:『此事甚易,我能為之。』」 「vi thử nhân duyên giả ,tu Đề na ngữ từ 。dụng bảo hà vi ?duyên thử bảo cố năng khởi chư phiền não ,thủy hỏa đạo tặc tất tùng tư sanh 。mao thọ giả ,hoặc hữu Quốc Vương ,kiến bảo vật đa tiện lai cầu tác ,hoặc hữu đạo tặc nhi lai kiếp đoạt ,hoặc vi thủy hỏa chi phần phiêu 。thâm tư tánh thử dĩ ,cử thân chấn lật mao vi chi thọ 。nhật dạ thủ hộ giả ,vị minh thời tiện xứ/xử phần tiền hậu ,bố trí nhân lực trì thời trác lá ,quan bế môn hộ cực lệnh kiên mật ,vật sử kiếp đạo đắc nhập 、oan gia sở tý ,cố danh thủ hộ 。hoán tân phụ giả ,tu Đề na phụ chủng chủng phương tiện ,lệnh tu Đề na hoàn tục ,liễu vô tùng ý cố ,hoán tân phụ ngôn :『duy nhữ tiên tướng ái niệm ,năng lệnh kỳ tâm hồi 。』hà dĩ cố ?nhất thiết tài bảo do bất năng hoại ,duy hữu nữ nhân năng lệnh nhân hồi chuyển 。Thiên thượng ngọc nữ đoan chánh nhược/nhã vi giả ,thử thị tân phụ vấn tu Đề na từ 。tân phụ sở dĩ kiến chư sát lợi cập chư quý tính ,xả chư tài bảo cập cung điện thê tử quyến thuộc ,ý vị chư chủng tính tất giai vi cầu Thiên ngọc nữ cố nhi tu phạm hạnh 。bất vi Thiên nữ giả ,bất cầu Thiên nữ 。tân phụ văn tu Đề na dĩ muội tướng đáp ,tự vị :『tiên phu phụ cọng sàng tẩm tức ,kim hoán vi muội ,tức thị cọng phụ mẫu sanh chi nghĩa 。』cố sanh đại khổ não muộn tuyệt tích địa 。vật xúc não giả ,mạc dĩ tài bảo cập nữ dục xúc hoặc ngã tâm 。khả lưu tục chủng giả ,phụ mẫu ngữ tu Đề na :『nguyện nhữ hằng tu phạm hạnh ,ư hư không trung nhi nhập Niết Bàn ,nguyện nhữ lưu nhất tử dĩ tục chủng tính ,vật lệnh tài bảo không thất vô hữu chủ lĩnh ,ngã đẳng tử vong ,tất nhập lê xa-tỳ Vương khố tạng cố 。thỉnh cầu tục chủng nhĩ 。』tu Đề na đáp :『thử sự thậm dịch ,ngã năng vi chi 。』」 問曰:「何以須提那作是言?」 vấn viết :「hà dĩ tu Đề na tác thị ngôn ?」 「須提那心生念言:『若我不與種者,終不置我,日夜惱我;我若與子令其心息,不復嬈我,我因此故,得安住道門修習梵行。』月華者,月生水華,此是血名,女人法。欲懷胎時,於兒胞處生一血聚,七日自破從此血出,若血出不斷者,男精不住即共流出,若盡出者,以男精還復其處,然後成胎。譬如田家耕治調熟,然大過水以穀下中,穀浮水上流出四面。何以故?水大穀不著泥故,不成根株。女人亦復如是,若血盡已男精得住,即便有胎。捉婦臂者,此是抱將入深處共為欲事。爾時佛從菩提樹下,二十年中未為諸弟子結戒,諸弟子既新涉學故,佛未為制戒,須提那不知罪相,謂之無罪,若須提那以知罪相者,乃可沒命何敢有犯。三行不淨者,三過捉婦共作不淨,行不淨故而便有胎。」 「tu Đề na tâm sanh niệm ngôn :『nhược/nhã ngã bất dữ chủng giả ,chung bất trí ngã ,nhật dạ não ngã ;ngã nhược/nhã dữ tử lệnh kỳ tâm tức ,bất phục nhiêu ngã ,ngã nhân thử cố ,đắc an trụ đạo môn tu tập phạm hạnh 。』nguyệt hoa giả ,nguyệt sanh thủy hoa ,thử thị huyết danh ,nữ nhân Pháp 。dục hoài thai thời ,ư nhi bào xứ/xử sanh nhất huyết tụ ,thất nhật tự phá tòng thử huyết xuất ,nhược/nhã huyết xuất bất đoạn giả ,nam tinh bất trụ tức cọng lưu xuất ,nhược/nhã tận xuất giả ,dĩ nam tinh hoàn phục kỳ xứ/xử ,nhiên hậu thành thai 。thí như điền gia canh trì điều thục ,nhiên Đại quá/qua thủy dĩ cốc hạ trung ,cốc phù thủy thượng lưu xuất tứ diện 。hà dĩ cố ?thủy đại cốc bất trước nê cố ,bất thành căn chu 。nữ nhân diệc phục như thị ,nhược/nhã huyết tận dĩ nam tinh đắc trụ ,tức tiện hữu thai 。tróc phụ tý giả ,thử thị bão tướng nhập thâm xứ/xử cọng vi dục sự 。nhĩ thời Phật tùng Bồ-đề thụ hạ ,nhị thập niên trung vị vi chư đệ-tử kết giới ,chư đệ-tử ký tân thiệp học cố ,Phật vị vi chế giới ,tu Đề na bất tri tội tướng ,vị chi vô tội ,nhược/nhã tu Đề na dĩ tri tội tướng giả ,nãi khả một mạng hà cảm hữu phạm 。tam hành bất tịnh giả ,tam quá tróc phụ cọng tác bất tịnh ,hạnh/hành/hàng bất tịnh cố nhi tiện hữu thai 。」 法師曰:「有與無?」 Pháp sư viết :「hữu dữ vô ?」 答曰:「有。何謂有?一者身相觸,二者取衣,三者下精,四者手摩臍下,五者見,六者聲,七者香,以此七事女人懷胎。」 đáp viết :「hữu 。hà vị hữu ?nhất giả thân tướng xúc ,nhị giả thủ y ,tam giả hạ tinh ,tứ giả thủ ma tề hạ ,ngũ giả kiến ,lục giả thanh ,thất giả hương ,dĩ thử thất sự nữ nhân hoài thai 。」 問曰:「何謂為摩細滑?」 vấn viết :「hà vị vi ma tế hoạt ?」 「有女人月水生時嬉樂男子,若男子以身觸其一一身分,即生貪著而便懷胎,此是相觸懷胎。」 「hữu nữ nhân nguyệt thủy sanh thời hi lạc/nhạc nam tử ,nhược/nhã nam tử dĩ thân xúc kỳ nhất nhất thân phần ,tức sanh tham trước nhi tiện hoài thai ,thử thị tướng xúc hoài thai 。」 問曰:「何謂取衣?」 vấn viết :「hà vị thủ y ?」 答曰:「如優陀夷比丘,與婦俱共出家,分別久,優陀夷往到比丘尼所,兩情欲愛不止,各相發開,欲精出污優陀夷衣,以衣與比丘尼,比丘尼得已便舐之,復取內女根中,即便懷胎。有女人華水生時觸男子衣,是名取衣。」 đáp viết :「như ưu đà di Tỳ-kheo ,dữ phụ câu cọng xuất gia ,phân biệt cửu ,ưu đà di vãng đáo Tì-kheo-ni sở ,lượng (lưỡng) Tình dục ái bất chỉ ,các tướng phát khai ,dục tinh xuất ô ưu đà di y ,dĩ y dữ Tì-kheo-ni ,Tì-kheo-ni đắc dĩ tiện thỉ chi ,phục thủ nội nữ căn trung ,tức tiện hoài thai 。hữu nữ nhân hoa thủy sanh thời xúc nam tử y ,thị danh thủ y 。」 問曰:「何謂為下精?」 vấn viết :「hà vị vi hạ tinh ?」 答曰:「如鹿子道士母,往昔有一鹿母行,次第至一道士處,道士小便有精氣俱下,鹿母時正華水生,嗅看小便汁,欲心著而欲飲,遂懷胎,生鹿子道士,是名下精。摩臍下者,如睒菩薩父母欲盲,天帝釋逆知,下來至其所而言:『宜合陰陽當生兒。』夫婦既悉出家為道,答言:『我等已出家,法不得如此。』帝釋復言:『若不合陰陽,可以手摩臍下。』即隨言便懷胎而生睒,是名手摩臍下。閔陀婆耶,與栴陀鉢殊多,二人亦如是生。」 đáp viết :「như lộc tử Đạo sĩ mẫu ,vãng tích hữu nhất Lộc mẫu hạnh/hành/hàng ,thứ đệ chí nhất đạo sĩ xứ/xử ,Đạo sĩ tiểu tiện hữu tinh khí câu hạ ,Lộc mẫu thời chánh hoa thủy sanh ,khứu khán tiểu tiện trấp ,dục tâm trước/trứ nhi dục ẩm ,toại hoài thai ,sanh lộc tử Đạo sĩ ,thị danh hạ tinh 。ma tề hạ giả ,như đàm Bồ Tát phụ mẫu dục manh ,Thiên đế thích nghịch tri ,hạ lai chí kỳ sở nhi ngôn :『nghi hợp uẩn dương đương sanh nhi 。』phu phụ ký tất xuất gia vi đạo ,đáp ngôn :『ngã đẳng dĩ xuất gia ,Pháp bất đắc như thử 。』Đế Thích phục ngôn :『nhược/nhã bất hợp uẩn dương ,khả dĩ thủ ma tề hạ 。』tức tùy ngôn tiện hoài thai nhi sanh đàm ,thị danh thủ ma tề hạ 。mẫn đà Bà da ,dữ chiên đà bát thù đa ,nhị nhân diệc như thị sanh 。」 問曰:「何謂為見?」 vấn viết :「hà vị vi kiến ?」 答曰:「有一女人,月華成不得男子合,欲情極盛,唯視男子為志,譬如王宮婇女亦復如是,即便懷胎,是名見。」 đáp viết :「hữu nhất nữ nhân ,nguyệt hoa thành bất đắc nam tử hợp ,dục Tình cực thịnh ,duy thị nam tử vi chí ,thí như vương cung cung nữ diệc phục như thị ,tức tiện hoài thai ,thị danh kiến 。」 問曰:「何謂為聲?」 vấn viết :「hà vị vi thanh ?」 答曰:「譬如白鷺鳥悉是雌無雄,到春時陽氣始布雷鳴,雌但一心聞聲便懷胎;雞亦有時如此,但聞雄聲亦懷胎,是名聲。」 đáp viết :「thí như bạch lộ điểu tất thị thư vô hùng ,đáo xuân thời dương khí thủy bố lôi minh ,thư đãn nhất tâm văn thanh tiện hoài thai ;kê diệc Hữu Thời như thử ,đãn văn hùng thanh diệc hoài thai ,thị danh thanh 。」 問曰:「何謂為香?」 vấn viết :「hà vị vi hương ?」 答曰:「如秦牛母,但嗅特氣而懷子,是名香。須提那不如此,實行不淨法,男女欲色俱合便託生,三事悉合然後生子,須提那如是。是時地神見須提那行不淨法,即大叫喚,一切作諸惡法無人不知。初作者,護身神見,次知他心天人知,如此之人天神俱見,是故大叫喚。展轉相承傳至于梵天者,置無色界,餘者悉聞知。時子漸漸長大與母俱共出家者,續種年八歲,與續種母出家,母依比丘尼,續種依比丘僧,各得善知識。是故律本說,即共出家,次第得阿羅漢果。即生悔心者,前既作不淨行故,恒日夜生悔心。於利我不得利者,於佛法中修習梵行得三達智,我不得此利,是名於利我不得此利。我得惡利者,餘人出家得善利,我不得善利得惡利。梵行者總持戒定慧藏,而我不得總持。羸瘦者,為自悔所行,飲食不通,是故血肉燋小。形體色變者,如樹葉萎黃欲落。筋脈悉現者,為無肉血故筋脈悉現。心亦蔽塞者,心孔悉閉也。羞恥低頭者,於清淨行自觀不善而生羞恥。時諸比丘各出房前遊戲,見須提那羸瘦而問:『先面貌休滿者,身體美滿手足平正肥壯,今何以羸瘦?』諸比丘語須提那:『汝於梵行中何所憂恨,為不樂出家耶?』須提那答:『諸長老,我於梵行非不樂,於清淨法懃心修治,為我已作惡法故。已作惡者,已得惡法,恒在眼前見。』諸比丘語須提那言:『汝所作足可狐疑。』」 đáp viết :「như tần ngưu mẫu ,đãn khứu đặc khí nhi hoài tử ,thị danh hương 。tu Đề na bất như thử ,thật hạnh/hành/hàng bất tịnh Pháp ,nam nữ dục sắc câu hợp tiện thác sanh ,tam sự tất hợp nhiên hậu sanh tử ,tu Đề na như thị 。Thị thời địa thần kiến tu Đề na hạnh/hành/hàng bất tịnh Pháp ,tức Đại khiếu hoán ,nhất thiết tác chư ác Pháp vô nhân bất tri 。sơ tác giả ,hộ thân thần kiến ,thứ tri tha tâm Thiên Nhân tri ,như thử chi nhân thiên thần câu kiến ,thị cố Đại khiếu hoán 。triển chuyển tướng thừa truyền chí vu Phạm Thiên giả ,trí vô sắc giới ,dư giả tất văn tri 。thời tử tiệm tiệm trường đại dữ mẫu câu cọng xuất gia giả ,tục chủng niên bát tuế ,dữ tục chủng mẫu xuất gia ,mẫu y Tì-kheo-ni ,tục chủng y Tỳ-kheo tăng ,các đắc thiện tri thức 。thị cố luật bổn thuyết ,tức cọng xuất gia ,thứ đệ đắc A-la-hán quả 。tức sanh hối tâm giả ,tiền ký tác bất tịnh hạnh cố ,hằng nhật dạ sanh hối tâm 。ư lợi ngã bất đắc lợi giả ,ư Phật Pháp trung tu tập phạm hạnh đắc tam đạt trí ,ngã bất đắc thử lợi ,thị danh ư lợi ngã bất đắc thử lợi 。ngã đắc ác lợi giả ,dư nhân xuất gia đắc thiện lợi ,ngã bất đắc thiện lợi đắc ác lợi 。phạm hạnh giả tổng trì giới định tuệ tạng ,nhi ngã bất đắc tổng trì 。luy sấu giả ,vi tự hối sở hạnh ,ẩm thực bất thông ,thị cố huyết nhục tiêu tiểu 。hình thể sắc biến giả ,như thụ/thọ diệp nuy hoàng dục lạc 。cân mạch tất hiện giả ,vi vô nhục huyết cố cân mạch tất hiện 。tâm diệc tế tắc giả ,tâm khổng tất bế dã 。tu sỉ đê đầu giả ,ư thanh tịnh hạnh tự quán bất thiện nhi sanh tu sỉ 。thời chư Tỳ-kheo các xuất phòng tiền du hí ,kiến tu Đề na luy sấu nhi vấn :『tiên diện mạo hưu mãn giả ,thân thể mỹ mãn thủ túc bình chánh phì tráng ,kim hà dĩ luy sấu ?』chư Tỳ-kheo ngữ tu Đề na :『nhữ ư phạm hạnh trung hà sở ưu hận ,vi bất lạc/nhạc xuất gia da ?』tu Đề na đáp :『chư Trưởng-lão ,ngã ư phạm hạnh phi bất lạc/nhạc ,ư thanh tịnh Pháp cần tâm tu trì ,vi ngã dĩ tác ác Pháp cố 。dĩ tác ác giả ,dĩ đắc ác pháp ,hằng tại nhãn tiền kiến 。』chư Tỳ-kheo ngữ tu Đề na ngôn :『nhữ sở tác túc khả hồ nghi 。』」 問曰:「何謂狐疑?」 vấn viết :「hà vị hồ nghi ?」 答曰:「於清淨法中為不淨行故,而生狐疑不得修梵行。於是諸比丘作方便,釋須提那意而作是言:『不爾,長老!佛以種種方便說法離欲者,所以佛為一切眾生,於三界中說五欲法,皆令離欲、不使得合,語異而義同。說法令愛盡者,令至涅槃不住三界,是故不令愛。佛已如是說欲,令分別不共。汝今而合者,佛說離不淨行,而汝與故二作不淨行。』此義易解。佛種種說法令離迷惑者,佛所以為眾生說法,令除迷惑斷渴愛者,所以一切眾生渴於五欲,佛說法令眾生斷除渴愛故。斷種者,佛說法令斷三界種愛盡涅槃。愛者,三界愛欲,眾生所以不得出,為愛欲所纏縛;盡者,滅為愛盡,而得涅槃者。三界中四生五道七識,住九眾生居,從此至彼、從彼還此,猶如綖繡衣孔更相貫穿纏縛,不解愛即纏縛,盡即滅也,愛盡者即涅槃也。又涅槃者,涅者言不,槃者言織,謂不織義。佛說除欲者,五塵欲、煩惱欲,皆悉令除。知欲者,一切諸欲應一一知已而調伏之,是名為知。渴欲者,於諸欲中極求欲。思欲者,有所思與欲共。思煩悶欲者,於五欲中思未得,而生煩悶。此說皆道諦所說,前句說世間法,後句說出世間法。長老是不信人不信令信者,為作惡法故,未信心人不得令信。長老信心者,更迴轉其心。迴轉心者,於法中信心而生悔恨,若人以道信心,譬如須彌山,四方風搖不能轉動,此信心者亦復如是。是故律本所說,有人如此、無人如此。 đáp viết :「ư thanh tịnh Pháp trung vi bất tịnh hạnh cố ,nhi sanh hồ nghi bất đắc tu phạm hạnh 。ư thị chư Tỳ-kheo tác phương tiện ,thích tu Đề na ý nhi tác thị ngôn :『bất nhĩ ,Trưởng-lão !Phật dĩ chủng chủng phương tiện thuyết Pháp ly dục giả ,sở dĩ Phật vi nhất thiết chúng sanh ,ư tam giới trung thuyết ngũ dục Pháp ,giai lệnh ly dục 、bất sử đắc hợp ,ngữ dị nhi nghĩa đồng 。thuyết Pháp lệnh ái tận giả ,lệnh chí Niết-Bàn bất trụ tam giới ,thị cố bất lệnh ái 。Phật dĩ như thị thuyết dục ,lệnh phân biệt bất cộng 。nhữ kim nhi hợp giả ,Phật thuyết ly bất tịnh hạnh ,nhi nhữ dữ cố nhị tác bất tịnh hạnh 。』thử nghĩa dịch giải 。Phật chủng chủng thuyết Pháp lệnh ly mê hoặc giả ,Phật sở dĩ vi chúng sanh thuyết Pháp ,lệnh trừ mê hoặc đoạn khát ái giả ,sở dĩ nhất thiết chúng sanh khát ư ngũ dục ,Phật thuyết Pháp lệnh chúng sanh đoạn trừ khát ái cố 。đoạn chủng giả ,Phật thuyết Pháp lệnh đoạn tam giới chủng ái tận Niết-Bàn 。ái giả ,tam giới ái dục ,chúng sanh sở dĩ bất đắc xuất ,vi ái dục sở triền phược ;tận giả ,diệt vi ái tận ,nhi đắc Niết Bàn giả 。tam giới trung tứ sanh ngũ đạo thất thức ,trụ/trú cửu chúng sanh cư ,tòng thử chí bỉ 、tòng bỉ hoàn thử ,do như diên tú y khổng cánh tướng quán xuyên triền phược ,bất giải ái tức triền phược ,tận tức diệt dã ,ái tận giả tức Niết-Bàn dã 。hựu Niết-Bàn giả ,niết giả ngôn bất ,bàn giả ngôn chức ,vị bất chức nghĩa 。Phật thuyết trừ dục giả ,ngũ trần dục 、phiền não dục ,giai tất lệnh trừ 。tri dục giả ,nhất thiết chư dục ưng nhất nhất tri dĩ nhi điều phục chi ,thị danh vi tri 。khát dục giả ,ư chư dục trung cực cầu dục 。tư dục giả ,hữu sở tư dữ dục cọng 。tư phiền muộn dục giả ,ư ngũ dục trung tư vị đắc ,nhi sanh phiền muộn 。thử thuyết giai đạo đế sở thuyết ,tiền cú thuyết thế gian pháp ,hậu cú thuyết xuất thế gian pháp 。Trưởng-lão thị bất tín nhân bất tín lệnh tín giả ,vi tác ác Pháp cố ,vị tín tâm nhân bất đắc lệnh tín 。Trưởng-lão tín tâm giả ,cánh hồi chuyển kỳ tâm 。 hồi chuyển tâm giả ,ư Pháp trung tín tâm nhi sanh hối hận ,nhược/nhã nhân dĩ đạo tín tâm ,thí Như-Tu-Di-Sơn ,tứ phương phong diêu/dao bất năng chuyển động ,thử tín tâm giả diệc phục như thị 。thị cố luật bổn sở thuyết ,hữu nhân như thử 、vô nhân như thử 。 「時諸比丘以事白世尊,諸比丘以須提那所作惡法,而白佛令知,心不希佛獨譽已,亦不令佛賤薄遣須提那出於清淨法中,又不以此惡法鬪亂故,但依實理而言。諸比丘各自念言:『垢法已起。』白世尊言:『今垢法已起,願為聲聞弟子結戒。』以此因緣集比丘僧者,以須提那所行惡過聖人法,是故集比丘僧。佛即賤薄須提那者,若人作惡法應薄賤,如來即薄賤;有人能持戒精進者應讚嘆,如來即讚嘆。如此善惡行者,佛不覆藏。如須提那者應薄賤,是故律本所說,應薄賤,如來以慈悲心薄賤,佛言:『汝癡人空無所有。癡者,應作而不作,不應作而作,不順從作即不淨,以不淨故,即非沙門法。』佛問:『以何因緣作如此事?』佛言:『我說離欲,一一如前說。』佛見須提那已作惡法,以慈悲之心而言癡人,譬如慈父母見子作惡,亦呵罵其子:『癡人,何以作如此事?』是故律本所說,癡人,汝可以男根內毒蛇口,勿內女根中。毒蛇口者,若人觸毒蛇口,肉即爛壞,此死為善;若人以男根內女根中者,死入地獄,無有出期,寧可以男根內蝮蛇口亦復如是,一入即爛,為此命終不墮地獄;若內女根中,輪轉地獄。寧以男根置大火聚中,不內女根,何以故?癡人,若火聚置者,或死或不死,若死者現身暫小受苦,不為此因緣墮地獄受大苦痛。不善諸法者,惡人法。山野人法者,於山野中人法。大罪者,大煩惱。末水法者,作非法竟然後用水,故名末水,於靜處者,唯有二人,可作不淨行,一切惡法為初。」 「thời chư Tỳ-kheo dĩ sự bạch Thế Tôn ,chư Tỳ-kheo dĩ tu Đề na sở tác ác Pháp ,nhi bạch Phật lệnh tri ,tâm bất hy Phật độc dự dĩ ,diệc bất lệnh Phật tiện bạc khiển tu Đề na xuất ư thanh tịnh Pháp trung ,hựu bất dĩ thử ác pháp đấu loạn cố ,đãn y thật lý nhi ngôn 。chư Tỳ-kheo các tự niệm ngôn :『cấu Pháp dĩ khởi 。』bạch Thế Tôn ngôn :『kim cấu Pháp dĩ khởi ,nguyện vi Thanh văn đệ-tử kết giới 。』dĩ thử nhân duyên tập Tỳ-kheo tăng giả ,dĩ tu Đề na sở hạnh ác quá/qua Thánh nhân Pháp ,thị cố tập Tỳ-kheo tăng 。Phật tức tiện bạc tu Đề na giả ,nhược/nhã nhân tác ác Pháp ưng bạc tiện ,Như Lai tức bạc tiện ;hữu nhân năng trì giới tinh tấn giả ưng tán thán ,Như Lai tức tán thán 。như thử thiện ác hành giả ,Phật bất phước tạng 。như tu Đề na giả ưng bạc tiện ,thị cố luật bổn sở thuyết ,ưng bạc tiện ,Như Lai dĩ từ bi tâm bạc tiện ,Phật ngôn :『nhữ si nhân không vô sở hữu 。si giả ,ưng tác nhi bất tác ,bất ưng tác nhi tác ,bất thuận tùng tác tức bất tịnh ,dĩ ất tịnh cố ,tức phi Sa Môn Pháp 。』Phật vấn :『dĩ hà nhân duyên tác như thử sự ?』Phật ngôn :『ngã thuyết ly dục ,nhất nhất như tiền thuyết 。』Phật kiến tu Đề na dĩ tác ác Pháp ,dĩ từ bi chi tâm nhi ngôn si nhân ,thí như Từ Phụ mẫu kiến tử tác ác ,diệc ha mạ kỳ tử :『si nhân ,hà dĩ tác như thử sự ?』thị cố luật bổn sở thuyết ,si nhân ,nhữ khả dĩ nam căn nội độc xà khẩu ,vật nội nữ căn trung 。độc xà khẩu giả ,nhược/nhã nhân xúc độc xà khẩu ,nhục tức lạn/lan hoại ,thử tử vi thiện ;nhược/nhã nhân dĩ nam căn nội nữ căn trung giả ,tử nhập địa ngục ,vô hữu xuất kỳ ,ninh khả dĩ nam căn nội phước xà khẩu diệc phục như thị ,nhất nhập tức lạn/lan ,vi thử mạng chung bất đọa địa ngục ;nhược/nhã nội nữ căn trung ,luân chuyển địa ngục 。ninh dĩ nam căn trí Đại hỏa tụ trung ,bất nội nữ căn ,hà dĩ cố ?si nhân ,nhược/nhã hỏa tụ trí giả ,hoặc tử hoặc bất tử ,nhược/nhã tử giả hiện thân tạm tiểu thọ khổ ,bất vi thử nhân duyên đọa địa ngục thọ/thụ đại khổ thống 。bất thiện chư Pháp giả ,ác nhân pháp 。sơn dã nhân pháp giả ,ư sơn dã trung nhân pháp 。đại tội giả ,Đại phiền não 。mạt thủy Pháp giả ,tác phi pháp cánh nhiên hậu dụng thủy ,cố danh mạt thủy ,ư tĩnh xứ/xử giả ,duy hữu nhị nhân ,khả tác bất tịnh hạnh ,nhất thiết ác pháp vi sơ 。」 問曰:「佛何以作是言?」 vấn viết :「Phật hà dĩ tác thị ngôn ?」 答曰:「於清淨法中,而須提那作垢故,名須提那於淨法中最初犯垢。如來以種種方便者,種種薄賤。此人難養者,於覆藏法,自不能護其身,是名難養。不知足者,為住於覆藏處故,名不知足,若得珍寶如須彌山,亦不稱意故,名不知足。說身聚集一處者,共集一處而相讚嘆,或煩惱讚嘆。懶惰者,有八所作悉具足,如來方便讚嘆少欲知足易養易長;少欲者,無慳貪心,若於一供養隨其所得,若持易養者,能制六情不隨六塵,是名易養。易長者,於四供養知量知足,是名易長,若麁若細趣得而受,為少欲故,即是知足。淨者,為少欲知足,是名淨;已淨故,不染塵垢,即是抖擻,因抖擻塵垢,是名端正。又言,三業俱淨、棄除三不善業,無人毀呰,是名端正。不聚者,身覆藏煩惱,令開發、使分散,是名不聚。以不聚故,即勇猛精進。佛為諸比丘制戒,善者能信受隨應比丘。何以故?若少欲知足人者,即能受持,是故佛為說戒本,如五色華次第貫穿,亦如七寶珠貫之次第,今世後世說令恐怖。若人樂學者住於學地,而得阿羅漢,或得斯陀含、阿那含、須陀洹,若無因緣者亦得生天。若佛說長阿含短阿含,善者能信受。戒者學地。」 đáp viết :「ư thanh tịnh Pháp trung ,nhi tu Đề na tác cấu cố ,danh tu Đề na ư tịnh Pháp trung tối sơ phạm cấu 。Như Lai dĩ chủng chủng phương tiện giả ,chủng chủng bạc tiện 。thử nhân nạn/nan dưỡng giả ,ư phước tạng Pháp ,tự bất năng hộ kỳ thân ,thị danh nạn/nan dưỡng 。bất tri túc giả ,vi trụ/trú ư phước tạng xứ/xử cố ,danh bất tri túc ,nhược/nhã đắc trân bảo Như-Tu-Di-Sơn ,diệc bất xưng ý cố ,danh bất tri túc 。thuyết thân tụ tập nhất xứ/xử giả ,cọng tập nhất xứ/xử nhi tướng tán thán ,hoặc phiền não tán thán 。lại nọa giả ,hữu bát sở tác tất cụ túc ,Như Lai phương tiện tán thán thiểu dục tri túc dịch dưỡng dịch trường/trưởng ;thiểu dục giả ,vô xan tham tâm ,nhược/nhã ư nhất cúng dường tùy kỳ sở đắc ,nhược/nhã trì dịch dưỡng giả ,năng chế lục tình bất tùy lục trần ,thị danh dịch dưỡng 。dịch Trưởng-giả ,ư tứ cúng dường tri lượng tri túc ,thị danh dịch trường/trưởng ,nhược/nhã thô nhược/nhã tế thú đắc nhi thọ/thụ ,vi thiểu dục cố ,tức thị tri túc 。tịnh giả ,vi thiểu dục tri túc ,thị danh tịnh ;dĩ tịnh cố ,bất nhiễm trần cấu ,tức thị phấn chấn ,nhân phấn chấn trần cấu ,thị danh đoan chánh 。hựu ngôn ,tam nghiệp câu tịnh 、khí trừ tam bất thiện nghiệp ,vô nhân hủy 呰,thị danh đoan chánh 。bất tụ giả ,thân phước tạng phiền não ,lệnh khai phát 、sử phần tán ,thị danh bất tụ 。dĩ bất tụ cố ,tức dũng mãnh tinh tấn 。Phật vi chư Tỳ-kheo chế giới ,thiện giả năng tín thọ tùy ưng Tỳ-kheo 。hà dĩ cố ?nhược/nhã thiểu dục tri túc nhân giả ,tức năng thọ trì ,thị cố Phật vi thuyết giới bản ,như ngũ sắc hoa thứ đệ quán xuyên ,diệc như thất bảo châu quán chi thứ đệ ,kim thế hậu thế thuyết lệnh khủng bố 。nhược/nhã nhân lạc/nhạc học giả trụ/trú ư học địa ,nhi đắc A-la-hán ,hoặc đắc Tư đà hàm 、A-na-hàm 、Tu đà Hoàn ,nhược/nhã vô nhân duyên giả diệc đắc sanh thiên 。nhược/nhã Phật thuyết Trường A Hàm đoản A Hàm ,thiện giả năng tín thọ 。giới giả học địa 。」 「何謂為學地?」 「hà vị vi học địa ?」 答曰:「禪定三昧法。何謂為學地?因十法。因十法故,而為結戒,令眾僧安隱。安隱者,不傾危,若人能受如來所說禁戒者,當來世極大安樂,是名安隱。佛言:『若人受我語者,我為結戒;若人不受我語,我不說戒,但說根本因緣,亦不強伏。』是故律本所說,因十法故,令眾僧安樂,此作不得罪、此作得罪,此時應作、此時不應作,為樂學故,莫令狐疑。是故律本所說,慚愧比丘,不言制不慚愧比丘。以此法故,令慚愧得安樂。何以故?不慚愧比丘,不得入眾集僧布薩自恣。慚愧比丘得安樂。何以故?得聞禪定三昧。不慚愧比丘不得,觸嬈故。故律本說,慚愧比丘得安樂,斷今世惱漏故,今世惱漏者,為不覆五情,即於今身作不淨行,或人捉或打或殺或自悔過;如是種種苦惱斷,令得度脫。制不慚愧比丘,不慚愧者,破戒。又言:『已作不善法故,而不羞恥,如此人,佛制之。』若如來制已,作惡法反問他人:『見我何所作?何所聞?我得何罪?』如是惱亂眾僧。若結戒者,眾僧以毘尼法,呵責破戒比丘,不得動轉。是故律本說,制不慚愧比丘,慚愧者,得安樂住。若有慚愧比丘樂學法戒,此應作、此不應作。斷滅未來漏者,為不斷五情故,而行惡法,後身墮地獄中,受諸種種苦毒,非直一受而已,輪轉在中無央數劫。如來為此說戒斷此因緣,未信心者令信,如來所以結戒,若善比丘隨順戒律威儀具足,若未信心見之即生信心,而作是言:『此沙門釋家種子,懃心精進、難作能作、所作極重。』見如是作已而生信心。若外道見毘尼藏而作是言:『佛諸比丘亦有圍陀,如我無異。』而生敬心。是故律本所說,未信令信,已信者令增長。 đáp viết :「Thiền định tam muội Pháp 。hà vị vi học địa ?nhân thập pháp 。nhân thập pháp cố ,nhi vi kết giới ,lệnh chúng tăng an ổn 。an ổn giả ,bất khuynh nguy ,nhược/nhã nhân năng thọ Như Lai sở thuyết cấm giới giả ,đương lai thế cực Đại An lạc/nhạc ,thị danh an ổn 。Phật ngôn :『nhược/nhã nhân thọ/thụ ngã ngữ giả ,ngã vi kết giới ;nhược/nhã nhân bất thọ/thụ ngã ngữ ,ngã bất thuyết giới ,đãn thuyết căn bản nhân duyên ,diệc bất cường phục 。』thị cố luật bổn sở thuyết ,nhân thập pháp cố ,lệnh chúng tăng an lạc ,thử tác bất đắc tội 、thử tác đắc tội ,thử thời ưng tác 、thử thời bất ưng tác ,vi lạc/nhạc học cố ,mạc lệnh hồ nghi 。thị cố luật bổn sở thuyết ,tàm quý Tỳ-kheo ,bất ngôn chế bất tàm quý Tỳ-kheo 。dĩ thử pháp cố ,lệnh tàm quý đắc an lạc 。hà dĩ cố ?bất tàm quý Tỳ-kheo ,bất đắc nhập chúng tập tăng bố tát Tự Tứ 。tàm quý Tỳ-kheo đắc an lạc 。hà dĩ cố ?đắc văn Thiền định tam muội 。bất tàm quý Tỳ-kheo bất đắc ,xúc nhiêu cố 。cố luật bổn thuyết ,tàm quý Tỳ-kheo đắc an lạc ,đoạn kim thế não lậu cố ,kim thế não lậu giả ,vi bất phước ngũ tình ,tức ư kim thân tác bất tịnh hạnh ,hoặc nhân tróc hoặc đả hoặc sát hoặc tự hối quá ;như thị chủng chủng khổ não đoạn ,lệnh đắc độ thoát 。chế bất tàm quý Tỳ-kheo ,bất tàm quý giả ,phá giới 。hựu ngôn :『dĩ tác bất thiện pháp cố ,nhi bất tu sỉ ,như thử nhân ,Phật chế chi 。』nhược như lai chế dĩ ,tác ác Pháp phản vấn tha nhân :『kiến ngã hà sở tác ?hà sở văn ?ngã đắc hà tội ?』như thị não loạn chúng tăng 。nhược/nhã kết giới giả ,chúng tăng dĩ Tỳ ni Pháp ,ha trách phá giới Tỳ-kheo ,bất đắc động chuyển 。thị cố luật bổn thuyết ,chế bất tàm quý Tỳ-kheo ,tàm quý giả ,đắc an lạc trụ 。nhược hữu tàm quý Tỳ-kheo lạc/nhạc học pháp giới ,thử ưng tác 、thử bất ưng tác 。đoạn điệt vị lai lậu giả ,vi ất đoạn ngũ tình cố ,nhi hạnh/hành/hàng ác pháp ,hậu thân đọa địa ngục trung ,thọ/thụ chư chủng chủng khổ độc ,phi trực nhất thọ/thụ nhi dĩ ,luân chuyển tại trung vô ương sổ kiếp 。Như Lai vi thử thuyết giới đoạn thử nhân duyên ,vị tín tâm giả lệnh tín ,Như Lai sở dĩ kết giới ,nhược/nhã thiện Tỳ-kheo tùy thuận giới luật uy nghi cụ túc ,nhược/nhã vị tín tâm kiến chi tức sanh tín tâm ,nhi tác thị ngôn :『thử Sa Môn thích gia chủng tử ,cần tâm tinh tấn 、nạn/nan tác năng tác 、sở tác cực trọng 。』kiến như thị tác dĩ nhi sanh tín tâm 。nhược/nhã ngoại đạo kiến Tỳ ni tạng nhi tác thị ngôn :『Phật chư Tỳ-kheo diệc hữu vi đà ,như ngã vô dị 。』nhi sanh kính tâm 。thị cố luật bổn sở thuyết ,vị tín lệnh tín ,dĩ tín giả lệnh tăng trưởng 。 「若有信心出家,隨禁戒所說,人見所行甚為恭敬。又言:『云何盡形壽日止一食而修梵行,護持禁戒,見如是已信心增長。』是故律本所說,已信者令增長。令正法久住者,正法有三種。何謂為三?一者、學正法久住,二者、信受正法久住,三者、得道正法久住。」 「nhược hữu tín tâm xuất gia ,tùy cấm giới sở thuyết ,nhân kiến sở hạnh thậm vi cung kính 。hựu ngôn :『vân hà tận hình thọ nhật chỉ nhất thực nhi tu phạm hạnh ,hộ trì cấm giới ,kiến như thị dĩ tín tâm tăng trưởng 。』thị cố luật bổn sở thuyết ,dĩ tín giả lệnh tăng trưởng 。lệnh chánh pháp cửu trụ giả ,chánh pháp hữu tam chủng 。hà vị vi tam ?nhất giả 、học chánh pháp cửu trụ ,nhị giả 、tín thọ chánh pháp cửu trụ ,tam giả 、đắc đạo chánh pháp cửu trụ 。」 問曰:「何謂學正法久住?」 vấn viết :「hà vị học chánh pháp cửu trụ ?」 答曰:「學三藏一切久住。佛所說,是名正法。於三藏中,十二頭陀、十四威儀、八十二大威儀戒、禪定三昧,是名信受正法久住。四沙門道果及涅槃者,是名得道正法久住。如來結戒故,令比丘隨順;若隨順者,具足而得聖利,是故學為初正法久住。為愛重律者,有結戒故,覆藏毘尼、棄捨毘尼、調直毘尼、結戒毘尼,此四毘尼極為愛重。是故律本所說,愛重毘尼藏。」 đáp viết :「học Tam Tạng nhất thiết cửu trụ 。Phật sở thuyết ,thị danh chánh pháp 。ư Tam Tạng trung ,thập nhị đầu đà 、thập tứ uy nghi 、bát thập nhị Đại uy nghi giới 、Thiền định tam muội ,thị danh tín thọ chánh pháp cửu trụ 。tứ Sa Môn đạo quả cập Niết-Bàn giả ,thị danh đắc đạo chánh pháp cửu trụ 。Như Lai kết giới cố ,lệnh Tỳ-kheo tùy thuận ;nhược/nhã tùy thuận giả ,cụ túc nhi đắc Thánh lợi ,thị cố học vi sơ chánh pháp cửu trụ 。vi ái trọng luật giả ,hữu kết giới cố ,phước tạng Tỳ ni 、khí xả Tỳ ni 、điều trực Tỳ ni 、kết giới Tỳ ni ,thử tứ Tỳ ni cực vi ái trọng 。thị cố luật bổn sở thuyết ,ái trọng Tỳ ni tạng 。」 法師曰:「以一切語句,若初中後句,汝自當知,於戒中罪福,比丘應學。是故律本說,佛語諸比丘:『汝當說戒。』問曰:『此語云何?』佛語比丘:『我已結戒,汝當說、當持、當學、當教餘人,作如是說:「若比丘行婬欲法,得波羅夷罪,不得共住。」如是斷根法,堅固作已,初結波羅夷,為欲隨結獼猴,今說其根本。』如是佛以為聲聞弟子結戒,是故律本所說,為諸比丘結戒。」 Pháp sư viết :「dĩ nhất thiết ngữ cú ,nhược/nhã sơ trung hậu cú ,nhữ tự đương tri ,ư giới trung tội phước ,Tỳ-kheo ưng học 。thị cố luật bổn thuyết ,Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『nhữ đương thuyết giới 。』vấn viết :『thử ngữ vân hà ?』Phật ngữ Tỳ-kheo :『ngã dĩ kết giới ,nhữ đương thuyết 、đương trì 、đương học 、đương giáo dư nhân ,tác như thị thuyết :「nhược/nhã Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng dâm dục pháp ,đắc ba-la-di tội ,bất đắc cộng trụ 。」như thị đoạn căn Pháp ,kiên cố tác dĩ ,sơ kết/kiết ba-la-di ,vi dục tùy kết/kiết Mi-Hầu ,kim thuyết kỳ căn bản 。』như thị Phật dĩ vi Thanh văn đệ-tử kết giới ,thị cố luật bổn sở thuyết ,vi chư Tỳ-kheo kết giới 。」 初結品竟。 sơ kết/kiết phẩm cánh 。 法師曰:「若句義難解者,我今當說。爾時有一比丘,此句義易解。以飲食誘獼猴者,是時大林中多諸比丘行慈悲心,為慈悲故,多畜生無所畏,麞鹿獼猴、孔雀翡翠雁雉諸雜禽獸,於禪房前經行遊戲。是時有一比丘,於獼猴群有一雌獼猴,形狀肥壯可愛,此比丘以飲食誘,共行不淨法,是比丘行不淨法。遊行觀看房舍者,諸比丘從餘國來問訊世尊,因而往到此。是時比丘早朝得阿揵多食(漢言客比丘食),食竟而作是念:『我等宜往觀諸比丘房舍。』是故律本言,往觀房舍,往至諸比丘所。是獼猴先與一比丘作不淨行,獼猴見諸比丘來,意謂諸比丘悉如先比丘無異,即往到諸比丘所,而以欲心行調,如先所共行婬比丘無異,到已便以欲根向諸比丘,現其婬相,舉尾現示待。恐諸比丘皆有婬意。于久不見,便自作其婬形狀,示諸比丘。諸比丘知獼猴欲為婬事,諸比丘言:『我等可在屏處,伺乞食道人還,當見其所行。』定是長老,定者實不虛,如劫盜人具收其藏不敢隱蔽。實為長老不作如此耶?女人欲根、畜生女根不異,佛所結戒皆為此事。人女見者,若見若捉若摩,所為不淨行者,畜生女亦如是,一切作悉是惡法。汝長老,汝以此方便而作,乃至共畜生,得波羅夷罪,不應共住。若共畜生女以作不淨行,亦言成波羅夷罪。」 Pháp sư viết :「nhược/nhã cú nghĩa nạn/nan giải giả ,ngã kim đương thuyết 。nhĩ thời hữu nhất Tỳ-kheo ,thử cú nghĩa dịch giải 。dĩ ẩm thực dụ Mi-Hầu giả ,Thị thời Đại lâm trung đa chư Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng từ bi tâm ,vi từ bi cố ,đa súc sanh vô sở úy ,chương lộc Mi-Hầu 、Khổng-tước phỉ thúy nhạn trĩ chư tạp cầm thú ,ư Thiền phòng tiền kinh hành du hí 。Thị thời hữu nhất Tỳ-kheo ,ư Mi-Hầu quần hữu nhất thư Mi-Hầu ,hình trạng phì tráng khả ái ,thử Tỳ-kheo dĩ ẩm thực dụ ,cọng hạnh/hành/hàng bất tịnh Pháp ,thị Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng bất tịnh Pháp 。du hạnh/hành/hàng quán khán phòng xá giả ,chư Tỳ-kheo tùng dư quốc lai vấn tấn Thế Tôn ,nhân nhi vãng đáo thử 。Thị thời Tỳ-kheo tảo triêu đắc A-kiền-đa thực/tự (hán ngôn khách Tỳ-kheo thực/tự ),thực/tự cánh nhi tác thị niệm :『ngã đẳng nghi vãng quán chư Tỳ-kheo phòng xá 。』thị cố luật bổn ngôn ,vãng quán phòng xá ,vãng chí chư Tỳ-kheo sở 。thị Mi-Hầu tiên dữ nhất Tỳ-kheo tác bất tịnh hạnh ,Mi-Hầu kiến chư Tỳ-kheo lai ,ý vị chư Tỳ-kheo tất như tiên Tỳ-kheo vô dị ,tức vãng đáo chư Tỳ-kheo sở ,nhi dĩ dục tâm hành điều ,như tiên sở cọng hạnh/hành/hàng dâm Tỳ-kheo vô dị ,đáo dĩ tiện dĩ dục căn hướng chư Tỳ-kheo ,hiện kỳ dâm tướng ,cử vĩ hiện thị đãi 。khủng chư Tỳ-kheo giai hữu dâm ý 。vu cửu bất kiến ,tiện tự tác kỳ dâm hình trạng ,thị chư Tỳ-kheo 。chư Tỳ-kheo tri Mi-Hầu dục vi dâm sự ,chư Tỳ-kheo ngôn :『ngã đẳng khả tại bình xứ/xử ,tý khất thực đạo nhân hoàn ,đương kiến kỳ sở hạnh 。』định thị Trưởng-lão ,định giả thật bất hư ,như kiếp đạo nhân cụ thu kỳ tạng bất cảm ẩn tế 。thật vi Trưởng-lão bất tác như thử da ?nữ nhân dục căn 、súc sanh nữ căn bất dị ,Phật sở kết giới giai vi thử sự 。nhân nữ kiến giả ,nhược/nhã kiến nhược/nhã tróc nhược/nhã ma ,sở vi bất tịnh hạnh giả ,súc sanh nữ diệc như thị ,nhất thiết tác tất thị ác pháp 。nhữ Trưởng-lão ,nhữ dĩ thử phương tiện nhi tác ,nãi chí cọng súc sanh ,đắc ba-la-di tội ,bất ưng cộng trụ 。nhược/nhã cọng súc sanh nữ dĩ tác bất tịnh hạnh ,diệc ngôn thành ba-la-di tội 。」 法師曰:「隨結令得堅固,戒有二法,一者、世間自然罪,二者、違聖人語得罪。若心崇於惡法者,即是世間自然罪法,餘者如來所結戒罪,於世法隨制,以斷結令堅固,唯除夢中,於夢中不犯。制中隨結無性罪,展轉食、別眾食,無性罪隨結,不犯如是世間法。如是如來以為諸比丘隨結戒已。」 Pháp sư viết :「tùy kết/kiết lệnh đắc kiên cố ,giới hữu nhị Pháp ,nhất giả 、thế gian tự nhiên tội ,nhị giả 、vi Thánh nhân ngữ đắc tội 。nhược/nhã tâm sùng ư ác pháp giả ,tức thị thế gian tự nhiên tội Pháp ,dư giả Như Lai sở kết giới tội ,ư thế Pháp tùy chế ,dĩ đoạn kết lệnh kiên cố ,duy trừ mộng trung ,ư mộng trung bất phạm 。chế trung tùy kết/kiết Vô tánh tội ,triển chuyển thực/tự 、biệt chúng thực/tự ,Vô tánh tội tùy kết/kiết ,bất phạm như thị thế gian pháp 。như thị Như Lai dĩ vi chư Tỳ-kheo tùy kết giới dĩ 。」 獼猴品竟。 Mi-Hầu phẩm cánh 。 「今起餘法,悉是因拔闍子而起,如調達得拔闍子部黨而破和合僧,此是拔闍子起。又佛涅槃後一百歲,而作非法、非毘尼、非佛教,皆是拔闍子起。如律本所說,佛已結戒竟,拔闍子恣食恣眠已而生欲意,又不捨戒、行婬欲法,而後眷屬壞敗。壞敗者,各迸散為王所罰,或死亡別離,是名眷屬壞敗。或病苦逼迫。病者,身體羸損,以羸損故,而生大苦。『大德阿難!我等非毀謗如來者,不說如來罪,不誹謗法,不毀眾僧。我輩自毀身,無福德、無威風。今當修持正法者,三十八觀法。我等輩次第而觀菩提法者,此是阿羅漢道。慧因修集者,令增長。我等而住者,棄捨白衣所住,住清淨處無所餘作。』阿難答言:『善哉!』是時阿難不知他心,但聞發大誓言。若得如是極為大善,是故阿難答言:『善哉!』無有是處,此語斷。若應果者,即言有處,以無果故,而無是處,是故佛答阿難:『無有是處。』如來已觀拔闍子等無有因緣,若佛與拔闍子等具足戒者,此等已得波羅夷罪,不應共住。是故律本所說,無有是處,若至莫與具足戒,若眾僧與具足戒者,非清淨法,不成沙門,於沙彌地而住。若住沙彌地者,尊重正法所修而得,佛以憐愍此等故,不與具足戒,亦與具足戒。何以故?為不破戒故,於清淨法中恭敬尊重,此有因不久得道。是故律本說,若出家者,與具足戒,不與具足戒,此三法已具,如來為欲結戒,告諸比丘:『汝當如是說戒。』若比丘不應共住。」 「kim khởi dư Pháp ,tất thị nhân bạt xà/đồ tử nhi khởi ,như Điều đạt đắc bạt xà/đồ tử bộ đảng nhi phá hòa hợp tăng ,thử thị bạt xà/đồ tử khởi 。hựu Phật Niết-Bàn hậu nhất bách tuế ,nhi tác phi pháp 、phi Tỳ ni 、phi Phật giáo ,giai thị bạt xà/đồ tử khởi 。như luật bổn sở thuyết ,Phật dĩ kết giới cánh ,bạt xà/đồ tử tứ thực/tự tứ miên dĩ nhi sanh dục ý ,hựu bất xả giới 、hạnh/hành/hàng dâm dục pháp ,nhi hậu quyến thuộc hoại bại 。hoại bại giả ,các bỉnh tán vi Vương sở phạt ,hoặc tử vong biệt ly ,thị danh quyến thuộc hoại bại 。hoặc bệnh khổ bức bách 。bệnh giả ,thân thể luy tổn ,dĩ luy tổn cố ,nhi sanh đại khổ 。『Đại Đức A-nan !ngã đẳng phi hủy báng Như Lai giả ,bất thuyết Như Lai tội ,bất phỉ báng Pháp ,bất hủy chúng tăng 。ngã bối tự hủy thân ,vô phước đức 、vô uy phong 。kim đương tu trì chánh pháp giả ,tam thập bát quán Pháp 。ngã đẳng bối thứ đệ nhi quán Bồ-đề Pháp giả ,thử thị A-la-hán đạo 。tuệ nhân tu tập giả ,lệnh tăng trưởng 。ngã đẳng nhi trụ/trú giả ,khí xả bạch y sở trụ ,trụ/trú thanh tịnh xứ/xử vô sở dư tác 。』A-nan đáp ngôn :『Thiện tai !』Thị thời A-nan bất tri tha tâm ,đãn văn phát Đại thệ ngôn 。nhược/nhã đắc như thị cực vi Đại thiện ,thị cố A-nan đáp ngôn :『Thiện tai !』vô hữu thị xứ ,thử ngữ đoạn 。nhược/nhã ưng quả giả ,tức ngôn hữu xứ ,dĩ vô quả cố ,nhi vô thị xứ ,thị cố Phật đáp A-nan :『vô hữu thị xứ 。』Như Lai dĩ quán bạt xà/đồ tử đẳng vô hữu nhân duyên ,nhược/nhã Phật dữ bạt xà/đồ tử đẳng cụ túc giới giả ,thử đẳng dĩ đắc ba-la-di tội ,bất ưng cộng trụ 。thị cố luật bổn sở thuyết ,vô hữu thị xứ ,nhược/nhã chí mạc dữ cụ túc giới ,nhược/nhã chúng tăng dữ cụ túc giới giả ,phi thanh tịnh Pháp ,bất thành Sa Môn ,ư sa di địa nhi trụ/trú 。nhược/nhã trụ/trú sa di địa giả ,tôn trọng chánh pháp sở tu nhi đắc ,Phật dĩ liên mẫn thử đẳng cố ,bất dữ cụ túc giới ,diệc dữ cụ túc giới 。hà dĩ cố ?vi bất phá giới cố ,ư thanh tịnh Pháp trung cung kính tôn trọng ,thử hữu nhân bất cửu đắc đạo 。thị cố luật bổn thuyết ,nhược/nhã xuất gia giả ,dữ cụ túc giới ,bất dữ cụ túc giới ,thử tam Pháp dĩ cụ ,Như Lai vi dục kết giới ,cáo chư Tỳ-kheo :『nhữ đương như thị thuyết giới 。』nhược/nhã Tỳ-kheo bất ưng cộng trụ 。」 法師曰:「此律本已具,我今當分別說。若者總名,不屬一人。」 Pháp sư viết :「thử luật bổn dĩ cụ ,ngã kim đương phân biệt thuyết 。nhược/nhã giả tổng danh ,bất chúc nhất nhân 。」 法師曰:「於戒句中、於戒本中、於問難中,若欲知者,有四毘尼應當知。諸大德有神通者,抄出令人知。爾時集眾時。」 Pháp sư viết :「ư giới cú trung 、ư giới bản trung 、ư vấn nạn/nan trung ,nhược/nhã dục tri giả ,hữu tứ Tỳ ni ứng đương tri 。chư Đại Đức hữu thần thông giả ,sao xuất lệnh nhân tri 。nhĩ thời tập chúng thời 。」 問曰:「何謂為四?」 vấn viết :「hà vị vi tứ ?」 「一者本,二者隨本,三者法師語,四者自意。」 「nhất giả bổn ,nhị giả tùy bổn ,tam giả Pháp sư ngữ ,tứ giả tự ý 。」 問曰:「何謂為本?」 vấn viết :「hà vị vi bổn ?」 「一切律藏是名本。」 「nhất thiết luật tạng thị danh bổn 。」 「何謂隨本?」 「hà vị tùy bổn ?」 「四大處名為隨本。佛告諸比丘:『我說不淨而不制,然此隨入不淨,於淨不入,是名不淨。』佛告諸比丘:『我說不淨而不制,然此隨入淨,是名淨。』佛告諸比丘:『我說聽淨,然此隨入不淨,於淨不入,此於汝輩不淨。』佛告諸比丘:『我說聽淨,然此隨入淨,於汝輩淨,是名四大處。』」 「tứ đại xứ/xử danh vi tùy bổn 。Phật cáo chư Tỳ-kheo :『ngã thuyết bất tịnh nhi bất chế ,nhiên thử tùy nhập bất tịnh ,ư tịnh bất nhập ,thị danh bất tịnh 。』Phật cáo chư Tỳ-kheo :『ngã thuyết bất tịnh nhi bất chế ,nhiên thử tùy nhập tịnh ,thị danh tịnh 。』Phật cáo chư Tỳ-kheo :『ngã thuyết thính tịnh ,nhiên thử tùy nhập bất tịnh ,ư tịnh bất nhập ,thử ư nhữ bối bất tịnh 。』Phật cáo chư Tỳ-kheo :『ngã thuyết thính tịnh ,nhiên thử tùy nhập tịnh ,ư nhữ bối tịnh ,thị danh tứ đại xứ/xử 。』」 問曰:「何謂法師語?」 vấn viết :「hà vị Pháp sư ngữ ?」 答曰:「集眾五百阿羅漢時,佛先說本,五百阿羅漢廣分別流通,是名法師語。」 đáp viết :「tập chúng ngũ bách A-la-hán thời ,Phật tiên thuyết bổn ,ngũ bách A-la-hán quảng phân biệt lưu thông ,thị danh Pháp sư ngữ 。」 問曰:「何謂自意?」 vấn viết :「hà vị tự ý ?」 答曰:「置本、置隨、置法師語,以意度,用方便度,以修多羅廣說、以阿毘曇廣說、以毘尼廣說,以法師語者,是名自意。」 đáp viết :「trí bổn 、trí tùy 、trí Pháp sư ngữ ,dĩ ý độ ,dụng phương tiện độ ,dĩ tu-đa-la quảng thuyết 、dĩ A-tỳ-đàm quảng thuyết 、dĩ Tỳ ni quảng thuyết ,dĩ Pháp sư ngữ giả ,thị danh tự ý 。」 又問:「此義云何?」 hựu vấn :「thử nghĩa vân hà ?」 「莫輒取而行,應先觀根本已,次觀句義,一一分別共相度量,後觀法師語,若與文句等者而取,若觀不等莫取,是名自意。從自意者,法師語堅強,法師語應觀,隨本文句俱等,應當取;若文句不等,勿取。從法師語,隨本堅強,若觀隨本文義等者,應當取;若不等,莫取。從隨本本皆強堅,不可動搖,如眾僧羯磨,亦如佛在世無異。」 「mạc triếp thủ nhi hạnh/hành/hàng ,ưng tiên quán căn bản dĩ ,thứ quán cú nghĩa ,nhất nhất phân biệt cộng tướng so lường ,hậu quán Pháp sư ngữ ,nhược/nhã dữ văn cú đẳng giả nhi thủ ,nhược/nhã quán bất đẳng mạc thủ ,thị danh tự ý 。tùng tự ý giả ,Pháp sư ngữ kiên cường ,Pháp sư ngữ ưng quán ,tùy bổn văn cú câu đẳng ,ứng đương thủ ;nhược/nhã văn cú bất đẳng ,vật thủ 。tùng Pháp sư ngữ ,tùy bổn kiên cường ,nhược/nhã quán tùy bổn văn nghĩa đẳng giả ,ứng đương thủ ;nhược/nhã bất đẳng ,mạc thủ 。tùng tùy bổn bổn giai cường kiên ,bất khả động diêu/dao ,như chúng tăng yết ma ,diệc như Phật tại thế vô dị 。」 法師曰:「若觀隨本不能自了者,應觀修多羅,本義疏俱等者取。」 Pháp sư viết :「nhược/nhã quán tùy bổn bất năng tự liễu giả ,ưng quán tu-đa-la ,bổn nghĩa sớ câu đẳng giả thủ 。」 法師曰:「有二比丘共相詰問,一比丘言淨,第二比丘言不淨,更觀本及隨本,若本與隨本,言淨者善,若言不淨莫取。若一比丘觀本已淨,又文義證多,第二比丘文義寡少,應從第一比丘語。」 Pháp sư viết :「hữu nhị Tỳ-kheo cộng tướng cật vấn ,nhất Tỳ-kheo ngôn tịnh ,đệ nhị Tỳ-kheo ngôn bất tịnh ,cánh quán bổn cập tùy bổn ,nhược/nhã bổn dữ tùy bổn ,ngôn tịnh giả thiện ,nhược/nhã ngôn bất tịnh mạc thủ 。nhược/nhã nhất Tỳ-kheo quán bổn dĩ tịnh ,hựu văn nghĩa chứng đa ,đệ nhị Tỳ-kheo văn nghĩa quả thiểu ,ưng tùng đệ nhất Tỳ-kheo ngữ 。」 法師曰:「若二比丘文義俱等者,應反覆思惟籌量義本,應可取、不可取,此是學四種毘尼人。若律師者,有三法者然後成就。」 Pháp sư viết :「nhược/nhã nhị Tỳ-kheo văn nghĩa câu đẳng giả ,ưng phản phước tư tánh trù lượng nghĩa bổn ,ưng khả thủ 、bất khả thủ ,thử thị học tứ chủng Tỳ ni nhân 。nhược/nhã luật sư giả ,hữu tam Pháp giả nhiên hậu thành tựu 。」 問曰:「何謂為三?」 vấn viết :「hà vị vi tam ?」 答曰:「一者、於本諷誦通利句,義辯習文字不忘,此是一法。第二者、於律本中堅持不雜。三者、從師次第受持,不令忘失。」 đáp viết :「nhất giả 、ư bổn phúng tụng thông lợi cú ,nghĩa biện tập văn tự bất vong ,thử thị nhất pháp 。đệ nhị giả 、ư luật bổn trung kiên trì bất tạp 。tam giả 、tùng sư thứ đệ thọ trì ,bất lệnh vong thất 。」 問曰:「何謂為本?」 vấn viết :「hà vị vi bổn ?」 答曰:「一切毘尼藏,是名為本。諷誦通利者,若有人不以次第句問,不假思慮隨問能答。句義辯習者,律本句義善能分別,義及義疏皆悉能解。堅持不雜者,有慚愧意,是名堅持。若無慚愧人,雖多文解義敬重供養,不依法律,是法中蕀刺。何以故?亦能破和合僧,亦能惱僧。有慚愧者,於戒中恒生慚愧,乃可沒命不為供養而破正法;緣有慚愧者,而有戒律。不雜者,於文句中不相雜亂,若有人問者,次第而答,若顛倒律本義及義疏而答,譬如人行刺蕀中難可得度。若有人以此理問者,乃以彼語而答,若能辯者有所問難,隨問而答無所脫落,如以金椀請師子膏,不得漏失,故名不雜。次第從師受持不忘者,優波離從如來受,陀寫俱從優波離受,須提那俱從陀寫俱受,悉伽婆從須那俱受,目揵連子帝須從悉伽婆受,又栴陀跋受,如是師師相承乃至于今,若知如是者,是名堅固受持。若不能得次第盡知師名者,須當知一二名字也。若能具足善三法者,是名律師。若是律師,眾僧集判諸諍事,律師於中先觀六事,安詳而答。」 đáp viết :「nhất thiết Tỳ ni tạng ,thị danh vi bổn 。phúng tụng thông lợi giả ,nhược hữu nhân bất dĩ thứ đệ cú vấn ,bất giả tư lự tùy vấn năng đáp 。cú nghĩa biện tập giả ,luật bổn cú nghĩa thiện năng phân biệt ,nghĩa cập nghĩa sớ giai tất năng giải 。kiên trì bất tạp giả ,hữu tàm quý ý ,thị danh kiên trì 。nhược/nhã vô tàm quý nhân ,tuy đa văn giải nghĩa kính trọng cúng dường ,bất y pháp luật ,thị pháp trung cức thứ 。hà dĩ cố ?diệc năng phá hòa hợp tăng ,diệc năng não tăng 。hữu tàm quý giả ,ư giới trung hằng sanh tàm quý ,nãi khả một mạng bất vi cúng dường nhi phá chánh Pháp ;duyên hữu tàm quý giả ,nhi hữu giới luật 。bất tạp giả ,ư văn cú trung bất tướng tạp loạn ,nhược hữu nhân vấn giả ,thứ đệ nhi đáp ,nhược/nhã điên đảo luật bổn nghĩa cập nghĩa sớ nhi đáp ,thí như nhân hạnh/hành/hàng thứ cức trung nạn/nan khả đắc độ 。nhược hữu nhân dĩ thử lý vấn giả ,nãi dĩ bỉ ngữ nhi đáp ,nhược/nhã năng biện giả hữu sở vấn nạn/nan ,tùy vấn nhi đáp vô sở thoát lạc ,như dĩ kim oản thỉnh sư tử cao ,bất đắc lậu thất ,cố danh bất tạp 。thứ đệ tùng sư thọ trì bất vong giả ,ưu ba ly tùng Như Lai thọ/thụ ,đà tả câu tùng ưu ba ly thọ/thụ ,tu Đề na câu tùng đà tả câu thọ/thụ ,tất già Bà tùng tu na câu thọ/thụ ,Mục-kiền-liên tử đế tu tùng tất già Bà thọ/thụ ,hựu chiên đà bạt thọ/thụ ,như thị sư sư tướng thừa nãi chí vu kim ,nhược/nhã tri như thị giả ,thị danh kiên cố thọ trì 。nhược/nhã bất năng đắc thứ đệ tận tri sư danh giả ,tu đương tri nhất nhị danh tự dã 。nhược/nhã năng cụ túc thiện tam Pháp giả ,thị danh luật sư 。nhược/nhã thị luật sư ,chúng tăng tập phán chư tránh sự ,luật sư ư trung tiên quán lục sự ,an tường nhi đáp 。」 問曰:「何謂為六?」 vấn viết :「hà vị vi lục ?」 答曰:「一者、觀處,二者、觀本,三者、觀文句,四者、觀三叚,五者、觀中間罪,六者、觀無罪。」 đáp viết :「nhất giả 、quán xứ/xử ,nhị giả 、quán bổn ,tam giả 、quán văn cú ,tứ giả 、quán tam giả ,ngũ giả 、quán trung gian tội ,lục giả 、quán vô tội 。」 問曰:「何謂為觀處?」 vấn viết :「hà vị vi quán xứ/xử ?」 答曰:「若草若樹葉,應覆身而來,若不覆身裸形入寺者,得突吉羅。如是觀罪相已,即取律本為證,而滅諍法,是名觀處。」 đáp viết :「nhược/nhã thảo nhược/nhã thụ/thọ diệp ,ưng phước thân nhi lai ,nhược/nhã bất phước thân lỏa hình nhập tự giả ,đắc đột cát la 。như thị quán tội tướng dĩ ,tức thủ luật bổn vi chứng ,nhi diệt tránh pháp ,thị danh quán xứ/xử 。」 觀本者,問曰:「何謂為觀本?」 quán bổn giả ,vấn viết :「hà vị vi quán bổn ?」 答曰:「若故妄語得波夜提罪,如是五篇罪,於五篇中,可一一觀罪性,即取本為證,而滅諍法,是名觀本。」 đáp viết :「nhược/nhã cố vọng ngữ đắc ba-dạ-đề tội ,như thị ngũ thiên tội ,ư ngũ thiên trung ,khả nhất nhất quán tội tánh ,tức thủ bổn vi chứng ,nhi diệt tránh pháp ,thị danh quán bổn 。」 「何謂觀文句?」 「hà vị quán văn cú ?」 「身未壞者得偷蘭遮,如是七聚罪相,可一一觀罪性,即取本為證,而滅諍法,是名各觀文句。」 「thân vị hoại giả đắc thâu lan già ,như thị thất tụ tội tướng ,khả nhất nhất quán tội tánh ,tức thủ bổn vi chứng ,nhi diệt tránh pháp ,thị danh các quán văn cú 。」 「何謂三?」 「hà vị tam ?」 「僧伽婆尸沙有三叚,波夜提有三叚,於三叚中觀,即取本為證,而滅諍法。」 「tăng già bà thi sa hữu tam giả ,ba-dạ-đề hữu tam giả ,ư tam giả trung quán ,tức thủ bổn vi chứng ,nhi diệt tránh pháp 。」 「何謂為觀中間罪?」 「hà vị vi quán trung gian tội ?」 答曰:「舉火榛得突吉羅罪,如是戒本中,觀中間罪取本為證,而滅諍法,是名為觀中間罪。」 đáp viết :「cử hỏa trăn đắc đột cát la tội ,như thị giới bản trung ,quán trung gian tội thủ bổn vi chứng ,nhi diệt tránh pháp ,thị danh vi quán trung gian tội 。」 「何謂無罪?」 「hà vị vô tội ?」 「不受樂,無盜心,無殺心,無妄語意,無出心,不故作不知,如是一一無罪相觀,以本為證,而滅諍法。若比丘知四毘尼法,又善三法,觀六事已成滅法。若比丘滅法不俱迴轉,如佛在世無異。若比丘犯制戒,即往律師,自有狐疑而便問言:『此事云何?』律師先善觀,若有罪答言有罪,無罪者應答言無罪,可懺悔者語令懺悔,應與阿浮呵那者答言與。若不與當言不與,見波羅夷罪相,莫道言汝得波羅夷。何以故?初波羅夷婬欲、虛誑妄語其相易現,殺盜二戒其相難知,因細而得從細而解,是故莫向狐疑人道:『汝得波羅夷罪。』若有師者,答言:『汝今可往諮問汝師。』即便遣去,仍往到律師所,而問言:『此罪云何?』若此律師觀其罪相可治,此比丘得律師語已,即還報律師言可治,律師言善哉,隨語而作。若無師者,教問同學,同學若答言可治,還報律師,律師答言善哉。若無同學教問弟子,弟子又答言可治,還報律師,律師言善哉,隨語而作。」 「bất thọ/thụ lạc/nhạc ,vô đạo tâm ,vô sát tâm ,vô vọng ngữ ý ,vô xuất tâm ,bất cố tác bất tri ,như thị nhất nhất vô tội tướng quán ,dĩ bổn vi chứng ,nhi diệt tránh pháp 。nhược/nhã Tỳ-kheo tri tứ Tỳ ni Pháp ,hựu thiện tam Pháp ,quán lục sự dĩ thành diệt pháp 。nhược/nhã Tỳ-kheo diệt pháp bất câu hồi chuyển ,như Phật tại thế vô dị 。nhược/nhã Tỳ-kheo phạm chế giới ,tức vãng luật sư ,tự hữu hồ nghi nhi tiện vấn ngôn :『thử sự vân hà ?』luật sư tiên thiện quán ,nhược hữu tội đáp ngôn hữu tội ,vô tội giả ưng đáp ngôn vô tội ,khả sám hối giả ngữ lệnh sám hối ,ưng dữ A phù ha na giả đáp ngôn dữ 。nhược/nhã bất dữ đương ngôn bất dữ ,kiến ba-la-di tội tướng ,mạc đạo ngôn nhữ đắc ba-la-di 。hà dĩ cố ?sơ ba-la-di dâm dục 、hư cuống vọng ngữ kỳ tướng dịch hiện ,sát đạo nhị giới kỳ tướng nạn/nan tri ,nhân tế nhi đắc tùng tế nhi giải ,thị cố mạc hướng hồ nghi nhân đạo :『nhữ đắc ba-la-di tội 。』nhược hữu sư giả ,đáp ngôn :『nhữ kim khả vãng ti vấn nhữ sư 。』tức tiện khiển khứ ,nhưng vãng đáo luật sư sở ,nhi vấn ngôn :『thử tội vân hà ?』nhược/nhã thử luật sư quán kỳ tội tướng khả trì ,thử Tỳ-kheo đắc luật sư ngữ dĩ ,tức hoàn báo luật sư ngôn khả trì ,luật sư ngôn Thiện tai ,tùy ngữ nhi tác 。nhược/nhã vô sư giả ,giáo vấn đồng học ,đồng học nhược/nhã đáp ngôn khả trì ,hoàn báo luật sư ,luật sư đáp ngôn Thiện tai 。nhược/nhã vô đồng học giáo vấn đệ-tử ,đệ-tử hựu đáp ngôn khả trì ,hoàn báo luật sư ,luật sư ngôn Thiện tai ,tùy ngữ nhi tác 。」 「若弟子見有罪相,莫作是言:『汝得波羅夷罪。』何以故?」 「nhược/nhã đệ-tử kiến hữu tội tướng ,mạc tác thị ngôn :『nhữ đắc ba-la-di tội 。』hà dĩ cố ?」 法師曰:「佛出世難得,出家亦難得,受具足戒甚難。語已律師即淨掃灑房舍,令狐疑比丘盡日坐,坐已即與三十禪法,令其自觀。若戒無病,觀者禪法即現,威儀貫通心便入定,坐在定中。若過一日亦不覺知,到瞑律師往至其所,而問言:『長老!心意云何?』答言:『大德!我心意唯有定耳。』律師又言:『長老!出家人甚難,於沙門法慎勿懈怠,皆應修學。若破戒者,入禪心即不定,如坐棘刺。何以故?為悔過火所燒,亦如坐熱石上,不得安定,而復起去。』若律師往到其所而言:『長老!心意云何,為定與不?』答言:『不定。』律師言:『人於世間為罪行,不可覆藏,初作時,護身善神先應觀知,又沙門婆羅門略知人心。長老!汝可隨宜覓安止處。』」 Pháp sư viết :「Phật xuất thế nan đắc ,xuất gia diệc nan đắc ,thọ/thụ cụ túc giới thậm nạn/nan 。ngữ dĩ luật sư tức tịnh tảo sái phòng xá ,lệnh hồ nghi Tỳ-kheo tận nhật tọa ,tọa dĩ tức dữ tam thập Thiền pháp ,lệnh kỳ tự quán 。nhược/nhã giới vô bệnh ,quán giả Thiền pháp tức hiện ,uy nghi quán thông tâm tiện nhập định ,tọa tại định trung 。nhược quá nhất nhật diệc bất giác tri ,đáo minh luật sư vãng chí kỳ sở ,nhi vấn ngôn :『Trưởng-lão !tâm ý vân hà ?』đáp ngôn :『Đại Đức !ngã tâm ý duy hữu định nhĩ 。』luật sư hựu ngôn :『Trưởng-lão !xuất gia nhân thậm nạn/nan ,ư Sa Môn Pháp thận vật giải đãi ,giai ưng tu học 。nhược/nhã phá giới giả ,nhập Thiền tâm tức bất định ,như tọa cức thứ 。hà dĩ cố ?vi hối quá hỏa sở thiêu ,diệc như tọa nhiệt thạch thượng ,bất đắc an định ,nhi phục khởi khứ 。』nhược/nhã luật sư vãng đáo kỳ sở nhi ngôn :『Trưởng-lão !tâm ý vân hà ,vi định dữ bất ?』đáp ngôn :『bất định 。』luật sư ngôn :『nhân ư thế gian vi tội hạnh/hành/hàng ,bất khả phước tạng ,sơ tác thời ,hộ thân thiện thần tiên ưng quán tri ,hựu Sa môn Bà la môn lược tri nhân tâm 。Trưởng-lão !nhữ khả tùy nghi mịch an chỉ xứ/xử 。』」 四種毘尼及律師三法品竟。 tứ chủng Tỳ ni cập luật sư tam Pháp phẩm cánh 。 善見律毘婆沙卷第六 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ lục 善見律毘婆沙卷第七 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thất 蕭齊外國三藏僧伽跋陀羅譯 Tiêu Tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 法師曰:「今當為解律中文句。如律本所說,名者不獨一,隨人而結,人身修習生名姓,戒寺行年紀,當以一一而知,我今分別解說。人身者,隨得一人,或長或短,或赤或黑或白,或肥或瘦。修習者,或修禪定,或修僧事,或修學問,是名修習。生者,或生剎利家,或婆羅門家,或毘舍家,或修陀家,故名為生。名者,或名佛陀勒詰多,或名曇無勒詰多,或名僧伽勒詰多,是為名。姓者,或姓迦旃延,或姓婆私叉,或姓拘私夜,是名為姓。戒者,隨其所持禁戒,故名為戒。寺者,隨其所住寺舍,是名為寺。行者,隨業而行,故名行。年紀者,或五或十或二十或三十,故名年紀。是名律中文句。 Pháp sư viết :「kim đương vi giải luật trung văn cú 。như luật bổn sở thuyết ,danh giả bất độc nhất ,tùy nhân nhi kết/kiết ,nhân thân tu tập sanh danh tính ,giới tự hạnh/hành/hàng niên kỉ ,đương dĩ nhất nhất nhi tri ,ngã kim phân biệt giải thuyết 。nhân thân giả ,tùy đắc nhất nhân ,hoặc trường/trưởng hoặc đoản ,hoặc xích hoặc hắc hoặc bạch ,hoặc phì hoặc sấu 。tu tập giả ,hoặc tu Thiền định ,hoặc tu tăng sự ,hoặc tu học vấn ,thị danh tu tập 。sanh giả ,hoặc sanh sát lợi gia ,hoặc Bà-la-môn gia ,hoặc Tỳ xá gia ,hoặc tu đà gia ,cố danh vi sanh 。danh giả ,hoặc danh Phật-đà lặc cật đa ,hoặc danh đàm vô lặc cật đa ,hoặc danh tăng già lặc cật đa ,thị vi danh 。tính giả ,hoặc tính Ca-chiên-diên ,hoặc tính Bà tư xoa ,hoặc tính câu tư dạ ,thị danh vi tính 。giới giả ,tùy kỳ sở trì cấm giới ,cố danh vi giới 。tự giả ,tùy kỳ sở trụ tự xá ,thị danh vi tự 。hành giả ,tùy nghiệp nhi hạnh/hành/hàng ,cố danh hạnh/hành/hàng 。niên kỉ giả ,hoặc ngũ hoặc thập hoặc nhị thập hoặc tam thập ,cố danh niên kỉ 。thị danh luật trung văn cú 。 「若有比丘行,是比丘得。比丘者,是乞士,或得或不得,亦名乞士,此皆是善人之行。佛、辟支佛、聲聞悉行乞食,或貧或富捨家學道,棄捨牛犢田業及治生俗務,而行乞食資生有無,皆依四海以為家居,是名比丘。著割截衣者,衣價直千萬,比丘得已,便割截而著,壞衣價直,以針綖刺納,毀其細軟,遂成麁惡,衣先鮮白,而以樹皮壞其本色,便是故衣,名為比丘;是故律本所說能著割截衣者,是名比丘。沙彌者,亦名比丘,如有檀越來請比丘,沙彌雖未受具足,亦入比丘數,是名字比丘。長老,我亦名比丘,此是假名比丘。」 「nhược hữu Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ,thị Tỳ-kheo đắc 。Tỳ-kheo giả ,thị khất sĩ ,hoặc đắc hoặc bất đắc ,diệc danh khất sĩ ,thử giai thị thiện nhân chi hạnh/hành/hàng 。Phật 、Bích Chi Phật 、Thanh văn tất hạnh/hành/hàng khất thực ,hoặc bần hoặc phú xả gia học đạo ,khí xả ngưu độc điền nghiệp cập trì sanh tục vụ ,nhi hạnh/hành/hàng khất thực tư sanh hữu vô ,giai y tứ hải dĩ vi gia cư ,thị danh Tỳ-kheo 。trước/trứ cát tiệt y giả ,y giá trực thiên vạn ,Tỳ-kheo đắc dĩ ,tiện cát tiệt nhi trước/trứ ,hoại y giá trực ,dĩ châm diên thứ nạp ,hủy kỳ tế nhuyễn ,toại thành thô ác ,y tiên tiên bạch ,nhi dĩ thụ/thọ bì hoại kỳ bổn sắc ,tiện thị cố y ,danh vi Tỳ-kheo ;thị cố luật bổn sở thuyết năng trước/trứ cát tiệt y giả ,thị danh Tỳ-kheo 。sa di giả ,diệc danh Tỳ-kheo ,như hữu đàn việt lai thỉnh Tỳ-kheo ,sa di tuy vị thọ cụ túc ,diệc nhập Tỳ-kheo số ,thị danh tự bỉ khâu 。Trưởng-lão ,ngã diệc danh Tỳ-kheo ,thử thị giả danh Tỳ-kheo 。」 法師曰:「云何名假名比丘?如長老阿難夜行,見一犯戒比丘而問:『咄此為是誰?』犯戒比丘應言:『我是比丘。』此是假名無堅實也。善來比丘者,有白衣來詣佛所欲求出家,如來即觀其根因緣具足應可度者,便喚言善來比丘,鬚髮自墮而成比丘。喚者,如來於納衣裏出右手,手黃金色,以梵音聲喚:『善來,可修梵行令盡苦源。』佛語未竟,便成比丘得具足戒,三衣及瓦鉢貫著左肩上,鉢色如青欝波羅華,袈裟鮮明如赤蓮華,針、綖、斧子、漉水囊,皆悉備具,此八種物是出家人之所常用,自然而有,威儀具足。世尊即為和尚,亦是戒師,來至佛所頭頂禮足退坐一面。」 Pháp sư viết :「vân hà danh giả danh Tỳ-kheo ?như Trưởng-lão A-nan dạ hạnh/hành/hàng ,kiến nhất phạm giới Tỳ-kheo nhi vấn :『đốt thử vi thị thùy ?』phạm giới Tỳ-kheo ưng ngôn :『ngã thị Tỳ-kheo 。』thử thị giả danh vô kiên thật dã 。thiện lai Tỳ-kheo giả ,hữu bạch y lai nghệ Phật sở dục cầu xuất gia ,Như Lai tức quán kỳ căn nhân duyên cụ túc ưng khả độ giả ,tiện hoán ngôn thiện lai Tỳ-kheo ,tu phát tự đọa nhi thành Tỳ-kheo 。hoán giả ,Như Lai ư nạp y lý xuất hữu thủ ,thủ hoàng kim sắc ,dĩ Phạm Âm thanh hoán :『thiện lai ,khả tu phạm hạnh lệnh tận khổ nguyên 。』Phật ngữ vị cánh ,tiện thành Tỳ-kheo đắc cụ túc giới ,tam y cập ngõa bát quán trước/trứ tả kiên thượng ,bát sắc như thanh uất ba la hoa ,ca sa tiên minh như xích liên hoa ,châm 、diên 、phủ tử 、lộc thủy nang ,giai tất bị cụ ,thử bát chủng vật thị xuất gia nhân chi sở thường dụng ,tự nhiên nhi hữu ,uy nghi cụ túc 。Thế Tôn tức vi hòa thượng ,diệc thị giới sư ,lai chí Phật sở đầu đính lễ túc thoái tọa nhất diện 。」 法師曰:「如來從初得道乃至涅槃,善來比丘其數有幾?」答曰:「如此比丘,其數有一千三百四十一人。」 Pháp sư viết :「Như Lai tòng sơ đắc đạo nãi chí Niết-Bàn ,thiện lai Tỳ-kheo kỳ số hữu kỷ ?」đáp viết :「như thử Tỳ-kheo ,kỳ số hữu nhất thiên tam bách tứ thập nhất nhân 。」 問曰:「名字何等?」 vấn viết :「danh tự hà đẳng ?」 「其名曰阿若憍陳如等五人,次名耶輸長者子,其諸知識五十四人,拔群有三十人,闍致羅一千人,此二大聲聞二百五十人,鴦掘摩羅一人,是故律以讚一千三百四十一人。 「kỳ danh viết A-nhã Kiều-trần-như đẳng ngũ nhân ,thứ danh da du Trưởng-giả tử ,kỳ chư tri thức ngũ thập tứ nhân ,bạt quần hữu tam thập nhân ,xà/đồ trí La nhất thiên nhân ,thử nhị đại Thanh văn nhị bách ngũ thập nhân ,ương quật ma la nhất nhân ,thị cố luật dĩ tán nhất thiên tam bách tứ thập nhất nhân 。 「『一千三百, 「『nhất thiên tam bách , 四十一人, tứ thập nhất nhân , 有大信心, hữu đại tín tâm , 皆來詣佛。 giai lai nghệ Phật 。 如來慈悲, Như Lai từ bi , 舉金色手, cử kim sắc thủ , 以梵音喚。 dĩ Phạm Âm hoán 。 應時得度, ưng thời đắc độ , 衣鉢自降, y bát tự hàng , 皆悉善來。』 giai tất thiện lai 。』 「有大智慧皆悉是善來比丘名,非但此等比丘善來,復有諸善來比丘,斯樓婆羅門與三百人俱,復有摩訶劫賓那,與一千人俱,迦維羅衛國,復與一萬人俱,又有一萬六千人,與波夜羅尼婆羅門俱共出家,悉是善來比丘。此是修多羅中說,於毘尼藏不說其名,以三歸得具足戒者,如是三過說三歸,即得具足戒。如律所說,善來比丘得具足戒,三歸得具足戒,受教得具足戒,答問得具足戒,受重法得具足戒,遣使得具足戒,以八語得具足戒,白羯磨得具足戒。」 「hữu đại trí tuệ giai tất thị thiện lai Tỳ-kheo danh ,phi đãn thử đẳng Tỳ-kheo thiện lai ,phục hưũ chư thiện lai Tỳ-kheo ,tư lâu Bà-la-môn dữ tam bách nhân câu ,phục hưũ Ma-ha Kiếp-tân-na ,dữ nhất thiên nhân câu ,Ca-duy-la-vệ quốc ,phục dữ nhất vạn nhân câu ,hựu hữu nhất vạn lục thiên nhân ,dữ ba dạ La ni Bà-la-môn câu cọng xuất gia ,tất thị thiện lai Tỳ-kheo 。thử thị tu-đa-la trung thuyết ,ư Tỳ ni tạng bất thuyết kỳ danh ,dĩ tam quy đắc cụ túc giới giả ,như thị tam quá thuyết tam quy ,tức đắc cụ túc giới 。như luật sở thuyết ,thiện lai Tỳ-kheo đắc cụ túc giới ,tam quy đắc cụ túc giới ,thọ giáo đắc cụ túc giới ,đáp vấn đắc cụ túc giới ,thọ/thụ trọng Pháp đắc cụ túc giới ,khiển sử đắc cụ túc giới ,dĩ bát ngữ đắc cụ túc giới ,bạch Yết-ma đắc cụ túc giới 。」 法師曰:「善來三歸得具足戒已說。」 Pháp sư viết :「thiện lai tam quy đắc cụ túc giới dĩ thuyết 。」 問曰:「何謂為受教授?」 vấn viết :「hà vị vi thọ giáo thọ/thụ ?」 「佛告迦葉:『汝應如是學言:「我於上中下坐發慚愧心。」』佛告迦葉:『汝今應聽一切善法入骨置於心中,我今攝心側耳聽法。』佛告迦葉:『汝應如是學念身而不棄捨,汝迦葉應當學。』大德迦葉,以教授即得具足戒。迦葉具足戒者,皆是佛神力得。答問得具足戒者,須波迦佛聽受具足戒。爾時世尊,於富婆羅彌寺經行,問須波迦沙彌,或問膖脹名,或問色名,此二法者,為是同一為是各異,因十不淨而問須波迦,即隨問而答。佛即歎言:『善哉!』又問:『汝年幾?』須波迦答:『我年七歲。』世尊語須波迦:『汝與一切智人,並善能答問正心,我當聽汝受具足戒。』是名答問得具足戒。受重法得具足戒者,摩訶波闍波提比丘尼,是受八重法,即得具足戒。遣使受具足戒者,半迦尸尼遣使。八語得具足戒者,從比丘尼得白四羯磨,比丘僧復白四羯磨,是名八語得具足戒。白四羯磨得具足戒者,此是今世比丘常用八語得具足戒。」 「Phật cáo Ca-diếp :『nhữ ưng như thị học ngôn :「ngã ư thượng trung hạ tọa phát tàm quý tâm 。」』Phật cáo Ca-diếp :『nhữ kim ưng thính nhất thiết thiện pháp nhập cốt trí ư tâm trung ,ngã kim nhiếp tâm trắc nhĩ thính pháp 。』Phật cáo Ca-diếp :『nhữ ưng như thị học niệm thân nhi bất khí xả ,nhữ Ca-diếp ứng đương học 。』Đại Đức Ca-diếp ,dĩ giáo thọ tức đắc cụ túc giới 。Ca-diếp cụ túc giới giả ,giai thị Phật thần lực đắc 。đáp vấn đắc cụ túc giới giả ,tu ba Ca Phật thính thọ cụ túc giới 。nhĩ thời Thế Tôn ,ư phú Bà la di tự kinh hành ,vấn tu ba Ca sa di ,hoặc vấn 膖trướng danh ,hoặc vấn sắc danh ,thử nhị Pháp giả ,vi thị đồng nhất vi thị các dị ,nhân thập bất tịnh nhi vấn tu ba Ca ,tức tùy vấn nhi đáp 。Phật tức thán ngôn :『Thiện tai !』hựu vấn :『nhữ niên kỷ ?』tu ba Ca đáp :『ngã niên thất tuế 。』Thế Tôn ngữ tu ba Ca :『nhữ dữ nhất thiết trí nhân ,tịnh thiện năng đáp vấn chánh tâm ,ngã đương thính nhữ thọ/thụ cụ túc giới 。』thị danh đáp vấn đắc cụ túc giới 。thọ/thụ trọng Pháp đắc cụ túc giới giả ,Ma-ha Ba-xà-ba-đề Tì-kheo-ni ,thị thọ/thụ Bát Trọng Pháp ,tức đắc cụ túc giới 。khiển sử thọ/thụ cụ túc giới giả ,bán Ca thi ni khiển sử 。bát ngữ đắc cụ túc giới giả ,tùng Tì-kheo-ni đắc bạch tứ yết ma ,Tỳ-kheo tăng phục bạch tứ yết ma ,thị danh bát ngữ đắc cụ túc giới 。bạch tứ yết ma đắc cụ túc giới giả ,thử thị kim thế Tỳ-kheo thường dụng bát ngữ đắc cụ túc giới 。」 法師曰:「我取本為證。佛告諸比丘:『我聽汝等三歸竟得受具足戒。』如是佛聽諸比丘受具足戒。善者無惡,今世凡人修善乃至阿羅漢,悉名善人。何謂為善?善戒、定、慧、解脫、解脫知見,與五分合,是名善人。真者,戒為最真,是名為真。譬如白(疊*毛)以青色染之,既成色已,便喚為青(疊*毛)。真比丘亦爾,因戒故名為真比丘,去煩惱、內漏盡羅漢,亦名為真。學者,凡夫人與七學人學於三學,是名學比丘。無學者,學地已過住於上果,從此無復餘學,諸漏已盡,是名無學。集僧比丘者,最少集僧五人,多者隨集多少。應取欲者,取欲現前,僧既和合,無有呵者,便作和合羯磨。白四羯磨者,一白三羯磨,應羯磨者,以法而作羯磨。不惡者,人身無難白羯磨。心善眾不可壞者,無有薄故名不惡,善者,行法亦善,行如來教亦善。足者,得上相,亦言至。」 Pháp sư viết :「ngã thủ bổn vi chứng 。Phật cáo chư Tỳ-kheo :『ngã thính nhữ đẳng tam quy cánh đắc thọ/thụ cụ túc giới 。』như thị Phật thính chư Tỳ-kheo thọ/thụ cụ túc giới 。thiện giả vô ác ,kim thế phàm nhân tu thiện nãi chí A-la-hán ,tất danh thiện nhân 。hà vị vi thiện ?thiện giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ,dữ ngũ phần hợp ,thị danh thiện nhân 。chân giả ,giới vi tối chân ,thị danh vi chân 。thí như bạch (điệp *mao )dĩ thanh sắc nhiễm chi ,ký thành sắc dĩ ,tiện hoán vi thanh (điệp *mao )。chân Tỳ-kheo diệc nhĩ ,nhân giới cố danh vi chân Tỳ-kheo ,khứ phiền não 、nội lậu tận La-hán ,diệc danh vi chân 。học giả ,phàm phu nhân dữ thất học nhân học ư tam học ,thị danh học Tỳ-kheo 。vô học giả ,học địa dĩ quá/qua trụ/trú ư thượng quả ,tòng thử vô phục dư học ,chư lậu dĩ tận ,thị danh vô học 。tập tăng Tỳ-kheo giả ,tối thiểu tập tăng ngũ nhân ,đa giả tùy tập đa thiểu 。ưng thủ dục giả ,thủ dục hiện tiền ,tăng ký hòa hợp ,vô hữu ha giả ,tiện tác hòa hợp Yết-ma 。bạch tứ yết ma giả ,nhất bạch tam yết ma ,ưng Yết-ma giả ,dĩ pháp nhi tác Yết-ma 。bất ác giả ,nhân thân vô nan bạch Yết-ma 。tâm thiện chúng bất khả hoại giả ,vô hữu bạc cố danh bất ác ,thiện giả ,hạnh/hành/hàng Pháp diệc thiện ,hạnh/hành/hàng Như Lai giáo diệc thiện 。túc giả ,đắc thượng tướng ,diệc ngôn chí 。」 問曰:「何謂為上相?」 vấn viết :「hà vị vi thượng tướng ?」 答曰:「比丘相是名上相,以白四羯磨得至上相,是名具足戒白四羯磨。我今於中說白四羯磨,餘者後當廣說。阿波婁加(漢言小小白眾也)白羯磨、白二羯磨、白四羯磨,如是次第從騫陀迦到波利婆羅,以羯磨本若至句,我當廣說,若於中說者,於初波羅夷中而便亂雜,是以至句次說者令人易解。此中僧已集眾竟,白四羯磨比丘。若是比丘行不淨,得波羅夷罪,餘諸比丘悉是同名比丘,若比丘共諸比丘,盡形壽入戒法中,戒者應學,學有三學,有上戒、上心、上慧,是名三學。」 đáp viết :「Tỳ-kheo tướng thị danh thượng tướng ,dĩ ạch tứ yết ma đắc chí thượng tướng ,thị danh cụ túc giới bạch tứ yết ma 。ngã kim ư trung thuyết bạch tứ yết ma ,dư giả hậu đương quảng thuyết 。a ba lâu gia (hán ngôn tiểu tiểu bạch chúng dã )bạch Yết-ma 、bạch nhị Yết-ma 、bạch tứ yết ma ,như thị thứ đệ tùng khiên đà Ca đáo Ba lợi Bà la ,dĩ Yết-ma bổn nhược/nhã chí cú ,ngã đương quảng thuyết ,nhược/nhã ư trung thuyết giả ,ư sơ ba-la-di trung nhi tiện loạn tạp ,thị dĩ chí cú thứ thuyết giả lệnh nhân dịch giải 。thử trung tăng dĩ tập chúng cánh ,bạch tứ yết ma Tỳ-kheo 。nhược/nhã thị Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng bất tịnh ,đắc ba-la-di tội ,dư chư Tỳ-kheo tất thị đồng danh Tỳ-kheo ,nhược/nhã Tỳ-kheo cọng chư Tỳ-kheo ,tận hình thọ nhập giới pháp trung ,giới giả ưng học ,học hữu tam học ,hữu thượng giới 、thượng tâm 、thượng tuệ ,thị danh tam học 。」 問曰:「何謂為上戒?」 vấn viết :「hà vị vi thượng giới ?」 「上者,言無等也,戒者學,亦名無等學。上心者,是果心。上慧者,作業以知果。」 「thượng giả ,ngôn vô đẳng dã ,giới giả học ,diệc danh vô đẳng học 。thượng tâm giả ,thị quả tâm 。thượng tuệ giả ,tác nghiệp dĩ tri quả 。」 問曰:「何謂為學?何謂為上學?何謂為心?何謂為上心?何謂為慧?何謂為上慧?」 vấn viết :「hà vị vi học ?hà vị vi thượng học ?hà vị vi tâm ?hà vị vi thượng tâm ?hà vị vi tuệ ?hà vị vi thượng tuệ ?」 答曰:「五戒十戒是學,若佛出世若不出世,於世間中此戒常有。佛出世時,佛聲聞教授餘人,若未出世時,辟支佛、業道沙門、婆羅門、轉輪聖王、諸大菩薩,教授餘人身,自智慧教授沙門婆羅門。若其能學此功德者,死得生天或生人間,受諸歡樂,是名學。波羅提木叉者,名無等學,於諸光明日光為王,於諸山中須彌為最,一切世間學波羅提木叉為最,如來出世便有此法,若無佛出世,無有眾生能竪立此法,身口意行諸惡業,佛以無等學而制。」 đáp viết :「ngũ giới thập giới thị học ,nhược/nhã Phật xuất thế nhược/nhã bất xuất thế ,ư thế gian trung thử giới thường hữu 。Phật xuất thế thời ,Phật Thanh văn giáo thọ dư nhân ,nhược/nhã vị xuất thế thời ,Bích Chi Phật 、nghiệp đạo Sa Môn 、Bà-la-môn 、Chuyển luân Thánh Vương 、chư đại Bồ-tát ,giáo thọ dư nhân thân ,tự trí tuệ giáo thọ Sa môn Bà la môn 。nhược/nhã kỳ năng học thử công đức giả ,tử đắc sanh thiên hoặc sanh nhân gian ,thọ/thụ chư hoan lạc ,thị danh học 。Ba la đề mộc xoa giả ,danh vô đẳng học ,ư chư quang minh nhật quang vi Vương ,ư chư sơn trung Tu-Di vi tối ,nhất thiết thế gian học Ba la đề mộc xoa vi tối ,Như Lai xuất thế tiện hữu thử pháp ,nhược/nhã vô Phật xuất thế ,vô hữu chúng sanh năng thọ lập thử pháp ,thân khẩu ý hạnh/hành/hàng chư ác nghiệp ,Phật dĩ vô đẳng học nhi chế 。」 又言:「若入此同入道果,是名上學。心者,六欲有八功德心,世間有八心三昧,是名上心。過一切世間心,唯佛出世乃有此心,是名上心,此是道果心。若有此心,便無行不淨。法慧者,有因有果,業為因、報為果,以慧而知是名慧。佛出世不出世,便有此法,佛聲聞教授餘人,若不出世時,業道沙門、婆羅門、轉輪聖王、諸大菩薩亦教授餘人,如阿拘羅十千歲作大布施,如毘羅摩婆羅門,如脾陀羅及諸大智慧人,作大布施功德滿具,上生天上受諸快樂。轉輪三相者,苦、空、無我,是名上慧。上學、上心此二法者,智慧最勝,是名上慧。上慧者,唯佛出世乃有此法,道果慧亦名上慧。是故比丘入於三學中,行不淨行得波羅夷罪,此三學中波羅提木叉學,若入其中,是名盡形壽。」 hựu ngôn :「nhược/nhã nhập thử đồng nhập đạo quả ,thị danh thượng học 。tâm giả ,lục dục hữu bát công đức tâm ,thế gian hữu bát tâm tam muội ,thị danh thượng tâm 。quá/qua nhất thiết thế gian tâm ,duy Phật xuất thế nãi hữu thử tâm ,thị danh thượng tâm ,thử thị đạo quả tâm 。nhược hữu thử tâm ,tiện vô hạnh/hành/hàng bất tịnh 。Pháp tuệ giả ,hữu nhân hữu quả ,nghiệp vi nhân 、báo vi quả ,dĩ tuệ nhi tri thị danh tuệ 。Phật xuất thế bất xuất thế ,tiện hữu thử pháp ,Phật Thanh văn giáo thọ dư nhân ,nhược/nhã bất xuất thế thời ,nghiệp đạo Sa Môn 、Bà-la-môn 、Chuyển luân Thánh Vương 、chư đại Bồ-tát diệc giáo thọ dư nhân ,như a câu La Thập thiên tuế tác Đại bố thí ,như Tỳ-la ma Bà-la-môn ,như Tì Đà-la cập chư đại trí tuệ nhân ,tác Đại bố thí công đức mãn cụ ,thượng sanh Thiên thượng thọ/thụ chư khoái lạc 。chuyển luân tam tướng giả ,khổ 、không 、vô ngã ,thị danh thượng tuệ 。thượng học 、thượng tâm thử nhị Pháp giả ,trí tuệ tối thắng ,thị danh thượng tuệ 。thượng tuệ giả ,duy Phật xuất thế nãi hữu thử pháp ,đạo quả tuệ diệc danh thượng tuệ 。thị cố Tỳ-kheo nhập ư tam học trung ,hạnh/hành/hàng bất tịnh hạnh đắc ba-la-di tội ,thử tam học trung Ba la đề mộc xoa học ,nhược/nhã nhập kỳ trung ,thị danh tận hình thọ 。」 又言:「諸比丘非一種,各異國土鄉居不同,非一姓非一名,同一住處共一學,亦名共生。於波羅提木叉學不犯,是名盡形壽。戒羸不出者,不捨戒戒羸相不向人說,若戒羸向人說而不捨戒,戒亦不出。」 hựu ngôn :「chư Tỳ-kheo phi nhất chủng ,các dị quốc độ hương cư bất đồng ,phi nhất tính phi nhất danh ,đồng nhất trụ xứ cọng nhất học ,diệc danh cộng sanh 。ư Ba la đề mộc xoa học bất phạm ,thị danh tận hình thọ 。giới luy bất xuất giả ,bất xả giới giới luy tướng bất hướng nhân thuyết ,nhược/nhã giới luy hướng nhân thuyết nhi bất xả giới ,giới diệc bất xuất 。」 法師曰:「何不言捨戒,而云戒羸?」 Pháp sư viết :「hà bất ngôn xả giới ,nhi vân giới luy ?」 「如戒本所說,不過二三宿共宿,而得罪,言語便易,所以佛說,此戒羸亦如是。是故律本所說,言語亦善而為說法,不捨戒義已足,何須言羸?譬如大王無人侍從,復無天冠瓔珞,亦不莊嚴,人見不以為好,是以先云戒羸,後言不出,二句既合,是名為善。有戒羸而不出,戒不羸而出,於學中心厭不持,是名戒羸,愁憂者,於佛法中厭惡不樂。或言:『今日我去、明日我去,或從此路去、彼路去。』而出氣長嘆、心散亂不專,是名愁憂。欲捨沙門法者,欲捨比丘相。厭惡者,以比丘相極為羞辱,見比丘相如見糞穢,樂白衣相。」 「như giới bản sở thuyết ,bất quá nhị tam tú cọng tú ,nhi đắc tội ,ngôn ngữ tiện dịch ,sở dĩ Phật thuyết ,thử giới luy diệc như thị 。thị cố luật bổn sở thuyết ,ngôn ngữ diệc thiện nhi vi thuyết Pháp ,bất xả giới nghĩa dĩ túc ,hà tu ngôn luy ?thí như Đại Vương vô nhân thị tòng ,phục vô thiên quan anh lạc ,diệc bất trang nghiêm ,nhân kiến bất dĩ vi hảo ,thị dĩ tiên vân giới luy ,hậu ngôn bất xuất ,nhị cú ký hợp ,thị danh vi thiện 。hữu giới luy nhi bất xuất ,giới bất luy nhi xuất ,ư học trung tâm yếm bất trì ,thị danh giới luy ,sầu ưu giả ,ư Phật Pháp trung yếm ố bất lạc/nhạc 。hoặc ngôn :『kim nhật ngã khứ 、minh nhật ngã khứ ,hoặc tòng thử lộ khứ 、bỉ lộ khứ 。』nhi xuất khí trường/trưởng thán 、tâm tán loạn bất chuyên ,thị danh sầu ưu 。dục xả Sa Môn Pháp giả ,dục xả Tỳ-kheo tướng 。yếm ố giả ,dĩ Tỳ-kheo tướng cực vi tu nhục ,kiến Tỳ-kheo tướng như kiến phẩn uế ,lạc/nhạc bạch y tướng 。」 法師曰:「次第律中易解,我今捨佛,善哉,我當捨佛,發言令人解,如是戒羸而不捨戒?」 Pháp sư viết :「thứ đệ luật trung dịch giải ,ngã kim xả Phật ,Thiện tai ,ngã đương xả Phật ,phát ngôn lệnh nhân giải ,như thị giới luy nhi bất xả giới ?」 法師曰:「更有餘戒羸,我捨佛、捨法、捨僧,捨學、捨毘尼,捨波羅提木叉,捨和尚、捨阿闍梨,捨同學、捨弟子,捨闍梨弟子,捨共和尚同學,捨共阿闍梨和尚同學,此十四句皆是戒羸之初。我今作白衣、作優婆塞,作淨人、作沙彌,作外道、作外道優婆塞,我非沙門、我非釋種子,此八句悉是戒羸因,從此二十句,合有一百一十句,名戒羸。從此以後,我憶母為初,有十七句,田者,稻田為初。處者,從此出甘果菜茹若葉,是名為處。技巧者,或能作瓦器或能受使,如是為初。猶戀家者,我有父母今還供養,此為初有九句,從此依止,我有母應還養母,母視養我,如是為初十六句。從此作梵行人,一食一眠甚為難行,為初有八句,我不能、我不忍、我不樂,如是為初五十句,又一百一十句,又復一百六十句。」 Pháp sư viết :「cánh hữu dư giới luy ,ngã xả Phật 、xả Pháp 、xả tăng ,xả học 、xả Tỳ ni ,xả Ba la đề mộc xoa ,xả hòa thượng 、xả A-xà-lê ,xả đồng học 、xả đệ-tử ,xả Xà-lê đệ-tử ,xả cọng hòa thượng đồng học ,xả cọng A-xà-lê hòa thượng đồng học ,thử thập tứ cú giai thị giới luy chi sơ 。ngã kim tác bạch y 、tác ưu-bà-tắc ,tác tịnh nhân 、tác sa di ,tác ngoại đạo 、tác ngoại đạo ưu-bà-tắc ,ngã phi Sa Môn 、ngã phi Thích chủng tử ,thử bát cú tất thị giới luy nhân ,tòng thử nhị thập cú ,hợp hữu nhất bách nhất thập cú ,danh giới luy 。tòng thử dĩ hậu ,ngã ức mẫu vi sơ ,hữu thập thất cú ,điền giả ,đạo điền vi sơ 。xứ/xử giả ,tòng thử xuất cam quả thái như nhược/nhã diệp ,thị danh vi xứ/xử 。kĩ xảo giả ,hoặc năng tác ngõa khí hoặc năng thọ sử ,như thị vi sơ 。do luyến gia giả ,ngã hữu phụ mẫu kim hoàn cúng dường ,thử vi sơ hữu cửu cú ,tòng thử y chỉ ,ngã hữu mẫu ưng hoàn dưỡng mẫu ,mẫu thị dưỡng ngã ,như thị vi sơ thập lục cú 。tòng thử tác phạm hạnh/hành/hàng nhân ,nhất thực nhất miên thậm vi nạn/nan hạnh/hành/hàng ,vi sơ hữu bát cú ,ngã bất năng 、ngã bất nhẫn 、ngã bất lạc/nhạc ,như thị vi sơ ngũ thập cú ,hựu nhất bách nhất thập cú ,hựu phục nhất bách lục thập cú 。」 法師曰:「次第戒羸已說,汝自當知。次捨戒句,云何比丘者?」法師曰:「此句次第易解。我捨佛捨法捨僧,捨毘尼捨波羅提木叉捨同學,捨和尚弟子阿闍梨弟子,捨同和尚弟子,捨同阿闍梨弟子,捨同學,此十四句與捨語相等,而說令人解。此是欲從法下,欲從比丘僧下,而說令人解,若此人欲說佛我捨,臨發口而言:『我捨佛。』非天竺正語。隨得一語而說,我佛捨、我法捨,如是次第乃至同學,如律本所說,於聖利滿足。我欲入第一禪定,臨發口誤言:『我入第二禪定。』若如是語,此人欲捨比丘相,是故作如是言。此語若知者,即成捨戒,如帝釋、如梵魔墮無異,亦如此人從如來法墮還白衣。若是說,我已捨佛、我欲捨佛、我應捨佛,此過去現在當來語,若遣使、若書、若作手印向人說,此不成捨戒。若空誑妄語,以手現相而得重罪;此中不爾,若人捨者向人而捨,以心發言已然後說,成捨戒。若發言向一人說,若此人解者,即成捨戒,若此人不解者,邊有人解者,亦不成捨戒。若向兩人說,一人解一人不解,成捨戒,若悉解者成捨戒。若向百千人說,解者成捨戒。若比丘為婬欲所惱,欲向同學說者,復自忌畏,因在屏處作大聲而言:『我今捨佛。』隨有解者,忽有邊人解,此比丘欲捨戒,捨於如來法墮落,即成捨戒。不前不後解此比丘語,如世間語無異。若此比丘語已,未即時解,久久方思然後解欲捨戒者,不成捨戒。如空說、如麁惡語供養,身口瞋故虛語,如此等語與此間無異,若置心而解便即得;若有狐疑久久方解,而不得罪。佛告諸比丘:『如是戒羸者而成捨戒,若言白衣受我,我欲成白衣,我今成白衣,我已成白衣,而說者不成捨戒;若言今日令白衣受我,今知而置心中而說,以天竺中國語,或非天竺語,若人解此語者,便即捨戒。』」 Pháp sư viết :「thứ đệ giới luy dĩ thuyết ,nhữ tự đương tri 。thứ xả giới cú ,vân hà Tỳ-kheo giả ?」Pháp sư viết :「thử cú thứ đệ dịch giải 。ngã xả Phật xả Pháp xả tăng ,xả Tỳ ni xả Ba la đề mộc xoa xả đồng học ,xả hòa thượng đệ-tử A-xà-lê đệ-tử ,xả đồng hòa thượng đệ-tử ,xả đồng A-xà-lê đệ-tử ,xả đồng học ,thử thập tứ cú dữ xả ngữ tướng đẳng ,nhi thuyết lệnh nhân giải 。thử thị dục tùng Pháp hạ ,dục tùng Tỳ-kheo tăng hạ ,nhi thuyết lệnh nhân giải ,nhược/nhã thử nhân dục thuyết Phật ngã xả ,lâm phát khẩu nhi ngôn :『ngã xả Phật 。』phi Thiên-Trúc chánh ngữ 。tùy đắc nhất ngữ nhi thuyết ,ngã Phật xả 、ngã pháp xả ,như thị thứ đệ nãi chí đồng học ,như luật bổn sở thuyết ,ư Thánh lợi mãn túc 。ngã dục nhập đệ nhất Thiền định ,lâm phát khẩu ngộ ngôn :『ngã nhập đệ nhị Thiền định 。』nhược như thị ngữ ,thử nhân dục xả Tỳ-kheo tướng ,thị cố tác như thị ngôn 。thử ngữ nhược/nhã tri giả ,tức thành xả giới ,như Đế Thích 、như phạm ma đọa vô dị ,diệc như thử nhân tùng Như Lai Pháp đọa hoàn bạch y 。nhược/nhã thị thuyết ,ngã dĩ xả Phật 、ngã dục xả Phật 、ngã ưng xả Phật ,thử quá khứ hiện tại đương lai ngữ ,nhược/nhã khiển sử 、nhược/nhã thư 、nhược/nhã tác thủ ấn hướng nhân thuyết ,thử bất thành xả giới 。nhược/nhã không cuống vọng ngữ ,dĩ thủ hiện tướng nhi đắc trọng tội ;thử trung bất nhĩ ,nhược/nhã nhân xả giả hướng nhân nhi xả ,dĩ tâm phát ngôn dĩ nhiên hậu thuyết ,thành xả giới 。nhược/nhã phát ngôn hướng nhất nhân thuyết ,nhược/nhã thử nhân giải giả ,tức thành xả giới ,nhược/nhã thử nhân bất giải giả ,biên hữu nhân giải giả ,diệc bất thành xả giới 。nhược/nhã hướng lượng (lưỡng) nhân thuyết ,nhất nhân giải nhất nhân bất giải ,thành xả giới ,nhược/nhã tất giải giả thành xả giới 。nhược/nhã hướng bách thiên nhân thuyết ,giải giả thành xả giới 。nhược/nhã Tỳ-kheo vi dâm dục sở não ,dục hướng đồng học thuyết giả ,phục tự kị úy ,nhân tại bình xứ/xử tác Đại thanh nhi ngôn :『ngã kim xả Phật 。』tùy hữu giải giả ,hốt hữu biên nhân giải ,thử Tỳ-kheo dục xả giới ,xả ư Như Lai Pháp đọa lạc ,tức thành xả giới 。bất tiền bất hậu giải thử Tỳ-kheo ngữ ,như thế gian ngữ vô dị 。nhược/nhã thử Tỳ-kheo ngữ dĩ ,vị tức thời giải ,cửu cửu phương tư nhiên hậu giải dục xả giới giả ,bất thành xả giới 。như không thuyết 、như thô ác ngữ cúng dường ,thân khẩu sân cố hư ngữ ,như thử đẳng ngữ dữ thử gian vô dị ,nhược/nhã trí tâm nhi giải tiện tức đắc ;nhược hữu hồ nghi cửu cửu phương giải ,nhi bất đắc tội 。Phật cáo chư Tỳ-kheo :『như thị giới luy giả nhi thành xả giới ,nhược/nhã ngôn bạch y thọ/thụ ngã ,ngã dục thành bạch y ,ngã kim thành bạch y ,ngã dĩ thành bạch y ,nhi thuyết giả bất thành xả giới ;nhược/nhã ngôn kim nhật lệnh bạch y thọ/thụ ngã ,kim tri nhi trí tâm trung nhi thuyết ,dĩ Thiên-Trúc Trung Quốc ngữ ,hoặc phi Thiên-Trúc ngữ ,nhược/nhã nhân giải thử ngữ giả ,tiện tức xả giới 。』」 法師曰:「如是次第,優婆塞為初,從此七句八句十四句二十二句,我不用此何為,佛於我無益,我已說此四句,汝自當知,文句雖多義理歸一。」 Pháp sư viết :「như thị thứ đệ ,ưu-bà-tắc vi sơ ,tòng thử thất cú bát cú thập tứ cú nhị thập nhị cú ,ngã bất dụng thử hà vi ,Phật ư ngã vô ích ,ngã dĩ thuyết thử tứ cú ,nhữ tự đương tri ,văn cú tuy đa nghĩa lý quy nhất 。」 法師曰:「我不能盡解,次第律本汝自知。」 Pháp sư viết :「ngã bất năng tận giải ,thứ đệ luật bổn nhữ tự tri 。」 法師曰:「優波離言:『佛有一百名,法名亦如是,餘諸句亦如是。』我今略說。我今捨佛失戒,我捨三藐三佛陀,我捨無量意,捨無譬意,我捨菩提智,捨無愚癡,捨通達一切,如是隨號皆成捨戒。又言捨法,此名非號,即成捨戒。捨善分別,捨現身報,捨不異,捨來見,捨能濟出,捨智慧真實知。 Pháp sư viết :「ưu ba ly ngôn :『Phật hữu nhất bách danh ,Pháp danh diệc như thị ,dư chư cú diệc như thị 。』ngã kim lược thuyết 。ngã kim xả Phật thất giới ,ngã xả tam miệu tam Phật đà ,ngã xả vô lượng ý ,xả vô thí ý ,ngã xả Bồ-đề trí ,xả vô ngu si ,xả thông đạt nhất thiết ,như thị tùy hiệu giai thành xả giới 。hựu ngôn xả Pháp ,thử danh phi hiệu ,tức thành xả giới 。xả thiện phân biệt ,xả hiện thân báo ,xả bất dị ,xả lai kiến ,xả năng tế xuất ,xả trí tuệ chân thật tri 。 「復言我捨無作法,捨離欲,捨滅,捨甘露法,捨《長阿含》,捨《短阿含》,捨《梵網》,捨《初本經》,捨《僧述多》,捨《鴦掘經》,捨《本生經》,捨《阿毘曇》,捨功德法,捨非功德亦非功德,捨識處,捨善置,捨神通地,捨攝領,捨勇猛,捨菩提,捨道,捨果,捨涅槃,我捨八萬四千法聚,以如此號悉成捨戒。 「phục ngôn ngã xả vô tác Pháp ,xả ly dục ,xả diệt ,xả cam lộ pháp ,xả 《Trường A Hàm 》,xả 《đoản A Hàm 》,xả 《Phạm võng 》,xả 《sơ bổn Kinh 》,xả 《tăng thuật đa 》,xả 《ương quật Kinh 》,xả 《bản sanh Kinh 》,xả 《A-tỳ-đàm 》,xả công đức Pháp ,xả phi công đức diệc phi công đức ,xả thức xứ/xử ,xả thiện trí ,xả thần thông địa ,xả nhiếp lĩnh ,xả dũng mãnh ,xả Bồ-đề ,xả đạo ,xả quả ,xả Niết-Bàn ,ngã xả bát vạn tứ thiên Pháp tụ ,dĩ như thử hiệu tất thành xả giới 。 「我捨僧,此說非號,捨善從僧,捨正隨,捨以理隨,捨集僧,捨四雙僧,捨八輩僧,捨應供,捨叉手供養,捨無上福田,號名僧,亦成捨戒。 「ngã xả tăng ,thử thuyết phi hiệu ,xả thiện tòng tăng ,xả chánh tùy ,xả dĩ lý tùy ,xả tập tăng ,xả tứ song tăng ,xả bát bối tăng ,xả Ứng-Cúng ,xả xoa thủ cúng dường ,xả vô thượng phước điền ,hiệu danh tăng ,diệc thành xả giới 。 「我今捨戒,此說非號,成捨戒,捨比丘戒,捨比丘尼戒,捨上學上心,捨上慧,以號捨即成捨戒。捨比丘毘尼、比丘尼毘尼,捨初波羅夷第二第三第四波羅夷,捨僧伽婆尸沙,捨偷蘭遮,捨波逸提,捨波羅提提舍尼,捨突吉羅,捨頭婆和多(漢言微細罪也),如是戒號,亦成捨戒。我捨波羅提木叉,此名非號,便成捨戒。捨比丘波羅提木叉,捨比丘尼波羅提木叉,此是號,亦成捨戒。我捨學而成捨戒。捨比丘學、比丘尼學,第一第二乃至波羅提木叉學,捨三藐三佛陀學、無量意學,捨智慧學、捨離學,如是次第我今當捨。和尚人度我出家,及與具足戒,於某處,我得出家,於某處我得具足戒,此人我捨,如是說捨和尚,以號名捨和尚,戒亦得捨。我今捨阿闍梨,此語非號,戒即得捨。若人度我、若人教我、依止某處而問而學,此人我當捨,如是以阿闍梨號而說,便得捨戒。我捨弟子,此語非號,戒即得捨。若人我度,我與具足戒,於我處得出家已,得具足戒已,此人我今捨,如是捨弟子,以名號故,即成捨戒。我今捨阿闍梨弟子,即成捨戒。若人我出家,若教授諮問我者,此人我捨,以此名號,即成捨戒。我今捨同學戒,即得捨戒。若人我師度與具足戒,於我師處得具足戒,此人我捨,以同學名號,即得成捨。我今捨同學阿闍梨,戒即得捨。若人我阿闍梨度與具足戒,於阿闍梨處諮問我,阿闍梨教授令知,此人我捨,如是以阿闍梨同學名號,即成捨戒。我今捨一切同學,即得捨戒。若人與我共一學心、共一學慧,此人我捨,如是以一切同學名號,即成捨戒。 「ngã kim xả giới ,thử thuyết phi hiệu ,thành xả giới ,xả Tỳ-kheo giới ,xả bỉ khâu ni giới ,xả thượng học thượng tâm ,xả thượng tuệ ,dĩ hiệu xả tức thành xả giới 。xả Tỳ-kheo Tỳ ni 、Tì-kheo-ni Tỳ ni ,xả sơ ba-la-di đệ nhị đệ tam đệ tứ Ba la di ,xả tăng già bà thi sa ,xả thâu lan già ,xả ba-dật-đề ,xả Ba la đề đề xá ni ,xả đột cát la ,xả đầu Bà hòa đa (hán ngôn vi tế tội dã ),như thị giới hiệu ,diệc thành xả giới 。ngã xả Ba la đề mộc xoa ,thử danh phi hiệu ,tiện thành xả giới 。xả Tỳ-kheo Ba la đề mộc xoa ,xả Tì-kheo-ni Ba la đề mộc xoa ,thử thị hiệu ,diệc thành xả giới 。ngã xả học nhi thành xả giới 。xả Tỳ-kheo học 、Tì-kheo-ni học ,đệ nhất đệ nhị nãi chí Ba la đề mộc xoa học ,xả tam miệu tam Phật đà học 、vô lượng ý học ,xả trí tuệ học 、xả ly học ,như thị thứ đệ ngã kim đương xả 。hòa thượng nhân độ ngã xuất gia ,cập dữ cụ túc giới ,ư mỗ xứ/xử ,ngã đắc xuất gia ,ư mỗ xứ/xử ngã đắc cụ túc giới ,thử nhân ngã xả ,như thị thuyết xả hòa thượng ,dĩ hiệu danh xả hòa thượng ,giới diệc đắc xả 。ngã kim xả A-xà-lê ,thử ngữ phi hiệu ,giới tức đắc xả 。nhược/nhã nhân độ ngã 、nhược/nhã nhân giáo ngã 、y chỉ mỗ xứ/xử nhi vấn nhi học ,thử nhân ngã đương xả ,như thị dĩ A-xà-lê hiệu nhi thuyết ,tiện đắc xả giới 。ngã xả đệ-tử ,thử ngữ phi hiệu ,giới tức đắc xả 。nhược/nhã nhân ngã độ ,ngã dữ cụ túc giới ,ư ngã xứ/xử đắc xuất gia dĩ ,đắc cụ túc giới dĩ ,thử nhân ngã kim xả ,như thị xả đệ-tử ,dĩ danh hiệu cố ,tức thành xả giới 。ngã kim xả A-xà-lê đệ-tử ,tức thành xả giới 。nhược/nhã nhân ngã xuất gia ,nhược/nhã giáo thọ ti vấn ngã giả ,thử nhân ngã xả ,dĩ thử danh hiệu ,tức thành xả giới 。ngã kim xả đồng học giới ,tức đắc xả giới 。nhược/nhã nhân ngã sư độ dữ cụ túc giới ,ư ngã sư xứ/xử đắc cụ túc giới ,thử nhân ngã xả ,dĩ đồng học danh hiệu ,tức đắc thành xả 。ngã kim xả đồng học A-xà-lê ,giới tức đắc xả 。nhược/nhã nhân ngã A-xà-lê độ dữ cụ túc giới ,ư A-xà-lê xứ/xử ti vấn ngã ,A-xà-lê giáo thọ lệnh tri ,thử nhân ngã xả ,như thị dĩ A-xà-lê đồng học danh hiệu ,tức thành xả giới 。ngã kim xả nhất thiết đồng học ,tức đắc xả giới 。nhược/nhã nhân dữ ngã cọng nhất học tâm 、cọng nhất học tuệ ,thử nhân ngã xả ,như thị dĩ nhất thiết đồng học danh hiệu ,tức thành xả giới 。 「我今作白衣,即成捨戒。我還復如故,我作估客,我今耕田養牛畜五欲,如是以白衣名號,即成捨戒。我今作優婆塞,便成捨戒。我今作優婆塞二語,作優婆塞三語;我持五戒或持十戒,我今作優婆塞,如是以優婆塞名號,戒即成捨。我今作淨人,戒即成捨。我為眾僧驅使,我今分粥分米果木果,如是以淨人名號,即成捨戒。 「ngã kim tác bạch y ,tức thành xả giới 。ngã hoàn phục như cố ,ngã tác cổ khách ,ngã kim canh điền dưỡng ngưu súc ngũ dục ,như thị dĩ ạch y danh hiệu ,tức thành xả giới 。ngã kim tác ưu-bà-tắc ,tiện thành xả giới 。ngã kim tác ưu-bà-tắc nhị ngữ ,tác ưu-bà-tắc tam ngữ ;ngã trì ngũ giới hoặc trì thập giới ,ngã kim tác ưu-bà-tắc ,như thị dĩ ưu-bà-tắc danh hiệu ,giới tức thành xả 。ngã kim tác tịnh nhân ,giới tức thành xả 。ngã vi chúng tăng khu sử ,ngã kim phần chúc phần mễ quả mộc quả ,như thị dĩ tịnh nhân danh hiệu ,tức thành xả giới 。 「我作沙彌,即成捨戒。作年少沙彌,作小沙彌,如以沙彌名號,即成捨戒。 「ngã tác sa di ,tức thành xả giới 。tác niên thiểu sa di ,tác tiểu sa di ,như dĩ sa di danh hiệu ,tức thành xả giới 。 「我今作外道,即成捨戒。作尼乾陀、阿寅婆迦,作多波須,作波利婆闍,作畔郎具,如是以外道名號,即成捨戒。我作外道優婆塞,即成捨戒。作尼乾優婆塞,作阿寅優婆塞、迦優婆塞,作多婆須優婆塞,作波利波闍優婆塞,作畔郎具優婆塞,如是以外道名號,即成捨戒。 「ngã kim tác ngoại đạo ,tức thành xả giới 。tác Ni kiền đà 、a dần Bà Ca ,tác đa ba tu ,tác Ba lợi Bà xà/đồ ,tác bạn lang cụ ,như thị dĩ ngoại đạo danh hiệu ,tức thành xả giới 。ngã tác ngoại đạo ưu-bà-tắc ,tức thành xả giới 。tác Ni-kiền ưu-bà-tắc ,tác a dần ưu-bà-tắc 、Ca ưu-bà-tắc ,tác đa Bà tu ưu-bà-tắc ,tác Ba lợi ba xà/đồ ưu-bà-tắc ,tác bạn lang cụ ưu-bà-tắc ,như thị dĩ ngoại đạo danh hiệu ,tức thành xả giới 。 「我非沙門,即成捨戒。我作破戒行惡法,作臭穢淨行覆法,非沙門而言沙門,非梵行而言梵行,中盛臭穢,如是以非沙門名號,即成捨戒。 「ngã phi Sa Môn ,tức thành xả giới 。ngã tác phá giới hạnh/hành/hàng ác pháp ,tác xú uế tịnh hạnh phước Pháp ,phi Sa Môn nhi ngôn Sa Môn ,phi phạm hạnh nhi ngôn phạm hạnh ,trung thịnh xú uế ,như thị dĩ phi Sa Môn danh hiệu ,tức thành xả giới 。 「我非釋迦種子,即成捨戒。我非三藐三佛陀子,非無量意子,非無譬意子,非菩提智子,非勇猛子,非無愚癡子,非通達無礙子非勝勝子,如是以釋迦種子名號,即成捨戒。 「ngã phi Thích Ca chủng tử ,tức thành xả giới 。ngã phi tam miệu tam Phật đà tử ,phi vô lượng ý tử ,phi vô thí ý tử ,phi Bồ-đề trí tử ,phi dũng mãnh tử ,phi vô ngu si tử ,phi thông đạt vô ngại tử phi thắng thắng tử ,như thị dĩ Thích Ca chủng tử danh hiệu ,tức thành xả giới 。 「以此因故,以此表故,以此方便故,以佛名號故,如是說已,悉是捨戒因,置佛為初。更有餘語捨戒,無有是處。」 「dĩ thử nhân cố ,dĩ thử biểu cố ,dĩ thử phương tiện cố ,dĩ Phật danh hiệu cố ,như thị thuyết dĩ ,tất thị xả giới nhân ,trí Phật vi sơ 。cánh hữu dư ngữ xả giới ,vô hữu thị xứ 。」 法師曰:「如是捨戒相,我已現耳,於不捨戒者,莫令狐疑,我今廣說捨戒,因人為初,或因人成捨戒,或因人不成捨戒。」 Pháp sư viết :「như thị xả giới tướng ,ngã dĩ hiện nhĩ ,ư bất xả giới giả ,mạc lệnh hồ nghi ,ngã kim quảng thuyết xả giới ,nhân nhân vi sơ ,hoặc nhân nhân thành xả giới ,hoặc nhân nhân bất thành xả giới 。」 法師曰:「律本所說,佛告諸比丘:『云何不成捨戒?初句說顛者,或夜叉顛狂、瞻顛狂,餘者隨顛倒心。若其捨戒,不成捨戒,若於顛狂人捨戒,意甚樂捨戒,而顛狂人不解戒,不成捨戒,失心者,如夜叉顛狂無異。』」 Pháp sư viết :「luật bổn sở thuyết ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『vân hà bất thành xả giới ?sơ cú thuyết điên giả ,hoặc Dạ-xoa điên cuồng 、chiêm điên cuồng ,dư giả tùy điên đảo tâm 。nhược/nhã kỳ xả giới ,bất thành xả giới ,nhược/nhã ư điên cuồng nhân xả giới ,ý thậm lạc/nhạc xả giới ,nhi điên cuồng nhân bất giải giới ,bất thành xả giới ,thất tâm giả ,như Dạ-xoa điên cuồng vô dị 。』」 法師曰:「夜叉顛狂與瞻顛狂,此無罪,後當說。如是失心捨戒,而不成捨。為苦逼迫者,苦刀已觸,以心悶故,而言捨戒,戒不成捨;或向受苦者說,以苦悶故,不解此說,不成捨戒。向天神者,地神為初,乃至阿咤貳杈天神,若向此諸神捨戒,戒不成捨。向畜生者,摩睺羅伽、迦樓羅、緊那羅、象、獼猴,及諸畜生,向此輩捨戒,戒不成捨。顛狂人向顛狂人,為不知故,戒不成捨。」 Pháp sư viết :「Dạ-xoa điên cuồng dữ chiêm điên cuồng ,thử vô tội ,hậu đương thuyết 。như thị thất tâm xả giới ,nhi bất thành xả 。vi khổ bức bách giả ,khổ đao dĩ xúc ,dĩ tâm muộn cố ,nhi ngôn xả giới ,giới bất thành xả ;hoặc hướng thọ khổ giả thuyết ,dĩ khổ muộn cố ,bất giải thử thuyết ,bất thành xả giới 。hướng thiên thần giả ,địa thần vi sơ ,nãi chí a trá nhị xoa thiên thần ,nhược/nhã hướng thử chư Thần xả giới ,giới bất thành xả 。hướng súc sanh giả ,Ma hầu la già 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、tượng 、Mi-Hầu ,cập chư súc sanh ,hướng thử bối xả giới ,giới bất thành xả 。điên cuồng nhân hướng điên cuồng nhân ,vi bất tri cố ,giới bất thành xả 。」 法師曰:「向諸神捨戒,其速知。何以故?為其大功德故,三因受胎所以速知。若此人轉心我欲捨戒,諸天神已自知,佛護人心易動勿令失戒,是故佛斷,勿向天神捨戒,於人中不斷。若共者若不共,若等例者不等例者,若向白衣若向出家,向解人捨戒,皆即成捨,若此人不解,皆不成捨。」 Pháp sư viết :「hướng chư Thần xả giới ,kỳ tốc tri 。hà dĩ cố ?vi kỳ Đại công đức cố ,tam nhân thụ thai sở dĩ tốc tri 。nhược/nhã thử nhân chuyển tâm ngã dục xả giới ,chư thiên thần dĩ tự tri ,Phật hộ nhân tâm dịch động vật lệnh thất giới ,thị cố Phật đoạn ,vật hướng thiên thần xả giới ,ư nhân trung bất đoạn 。nhược/nhã cọng giả nhược/nhã bất cộng ,nhược/nhã đẳng lệ giả bất đẳng lệ giả ,nhược/nhã hướng bạch y nhược/nhã hướng xuất gia ,hướng giải nhân xả giới ,giai tức thành xả ,nhược/nhã thử nhân bất giải ,giai bất thành xả 。」 法師曰:「我已說此義。善語者,何謂為善語?所以善人所行,是摩竭國語,若邊地安陀羅彌國語,而不解摩竭國語,或有餘國語,展轉相語皆悉不解,而教之,汝作如是言:『若不知者,先教授令知,戲論言語,速急誤言,我捨佛癡疙。』如是諸捨戒,戒不捨,智慧人速急或誤語,而不成捨戒。不欲捨而言捨,如人讀律無異,如人聞律、如人誦律無異、教授無異,如此諸語不成捨戒。欲向說而不說,已有戒羸相,我今捨戒,不作是言,此是欲說而不說,向癡人說者,向老耄人說,向土像木像人說,或向野中小兒,或至不向說,如此語悉不成捨戒。」 Pháp sư viết :「ngã dĩ thuyết thử nghĩa 。thiện ngữ giả ,hà vị vi thiện ngữ ?sở dĩ thiện nhân sở hạnh ,thị ma kiệt quốc ngữ ,nhược/nhã biên địa an Đà-la di quốc ngữ ,nhi bất giải ma kiệt quốc ngữ ,hoặc hữu dư quốc ngữ ,triển chuyển tướng ngữ giai tất bất giải ,nhi giáo chi ,nhữ tác như thị ngôn :『nhược/nhã bất tri giả ,tiên giáo thọ lệnh tri ,hí luận ngôn ngữ ,tốc cấp ngộ ngôn ,ngã xả Phật si ngật 。』như thị chư xả giới ,giới bất xả ,trí tuệ nhân tốc cấp hoặc ngộ ngữ ,nhi bất thành xả giới 。bất dục xả nhi ngôn xả ,như nhân độc luật vô dị ,như nhân văn luật 、như nhân tụng luật vô dị 、giáo thọ vô dị ,như thử chư ngữ bất thành xả giới 。dục hướng thuyết nhi bất thuyết ,dĩ hữu giới luy tướng ,ngã kim xả giới ,bất tác thị ngôn ,thử thị dục thuyết nhi bất thuyết ,hướng si nhân thuyết giả ,hướng lão mạo nhân thuyết ,hướng thổ tượng mộc tượng nhân thuyết ,hoặc hướng dã trung tiểu nhi ,hoặc chí bất hướng thuyết ,như thử ngữ tất bất thành xả giới 。」 法師曰:「我今斷言,以一切隨方便,我今捨佛為初,即成捨戒,餘者不成捨戒。」 Pháp sư viết :「ngã kim đoạn ngôn ,dĩ nhất thiết tùy phương tiện ,ngã kim xả Phật vi sơ ,tức thành xả giới ,dư giả bất thành xả giới 。」 法師曰:「今行不淨法為初,我今分別說義,如律本所說,行不淨法者。」 Pháp sư viết :「kim hạnh/hành/hàng bất tịnh Pháp vi sơ ,ngã kim phân biệt thuyết nghĩa ,như luật bổn sở thuyết ,hạnh/hành/hàng bất tịnh Pháp giả 。」 問曰:「云何不淨法?」 vấn viết :「vân hà bất tịnh Pháp ?」 答曰:「非好法、非善人法、野人法、愚癡人法,如律本說,大罪乃至捉水、於靜處二人,此惡法從句義,捉觸歷沙,悉成大罪,以水為端,是名為不淨行。於覆藏處者,靜處無人而行不淨行,二人可爾,是名不淨行。」 đáp viết :「phi hảo Pháp 、phi thiện nhân Pháp 、dã nhân pháp 、ngu si nhân pháp ,như luật bổn thuyết ,đại tội nãi chí tróc thủy 、ư tĩnh xứ/xử nhị nhân ,thử ác pháp tùng cú nghĩa ,tróc xúc lịch sa ,tất thành đại tội ,dĩ thủy vi đoan ,thị danh vi bất tịnh hạnh 。ư phước tạng xứ/xử giả ,tĩnh xứ/xử vô nhân nhi hạnh/hành/hàng bất tịnh hạnh ,nhị nhân khả nhĩ ,thị danh bất tịnh hạnh 。」 問曰:「何謂行不淨行?」 vấn viết :「hà vị hạnh/hành/hàng bất tịnh hạnh ?」 答曰:「二人俱欲俱樂,亦言二人俱受欲,是名行不淨行。如律本所說,以男表置女表,以女表置男表,以男根內女根,若入一胡麻,風不至處濕處,若入如此處,得波羅夷罪;女根中四面當中央此五處,四邊及中央皆犯罪,男根亦有四邊當頭屈入,此六事若一一入,犯波羅夷罪;屈者,如屈指如稱頭,高低俱犯,若男根生疣死,不受樂突吉羅,覺樂者得波羅夷;以男根毛,手指頭若入者,得突吉羅。」 đáp viết :「nhị nhân câu dục câu lạc/nhạc ,diệc ngôn nhị nhân câu thọ dục ,thị danh hạnh/hành/hàng bất tịnh hạnh 。như luật bổn sở thuyết ,dĩ nam biểu trí nữ biểu ,dĩ nữ biểu trí nam biểu ,dĩ nam căn nội nữ căn ,nhược/nhã nhập nhất hồ ma ,phong bất chí xứ/xử thấp xứ/xử ,nhược/nhã nhập như thử xứ ,đắc ba-la-di tội ;nữ căn trung tứ diện đương trung ương thử ngũ xứ/xử ,tứ biên cập trung ương giai phạm tội ,nam căn diệc hữu tứ biên đương đầu khuất nhập ,thử lục sự nhược/nhã nhất nhất nhập ,phạm ba-la-di tội ;khuất giả ,như khuất chỉ như xưng đầu ,cao đê câu phạm ,nhược/nhã nam căn sanh vưu tử ,bất thọ/thụ lạc/nhạc đột cát la ,giác lạc/nhạc giả đắc ba-la-di ;dĩ nam căn mao ,thủ chỉ đầu nhược/nhã nhập giả ,đắc đột cát la 。」 法師曰:「此是行不淨法。何以故?此惡不善語。若諸長老,聞說此不淨行,慎勿驚怪。是沙門慚愧心,應至心於佛。何以故?如來為慈悲我等,佛如此世間中王,離諸愛欲得清淨處,為憐愍我等輩,為結戒故,說此惡言。若人如是觀看如來功德,便無嫌心。若佛不說此事,我等云何知得波羅夷罪、偷蘭遮、突吉羅?若法師為人講,聽者說者,以扇遮面,慎勿露齒笑。若有笑,驅出。何以故?三藐三佛陀憐愍眾生金口所說,汝等應生慚愧心而聽,何以笑?驅出。乃至共畜生者,此是下極語,共畜生亦得波羅夷罪,豈況女人?」 Pháp sư viết :「thử thị hạnh/hành/hàng bất tịnh Pháp 。hà dĩ cố ?thử ác bất thiện ngữ 。nhược/nhã chư Trưởng-lão ,văn thuyết thử bất tịnh hạnh ,thận vật kinh quái 。thị Sa Môn tàm quý tâm ,ưng chí tâm ư Phật 。hà dĩ cố ?Như Lai vi từ bi ngã đẳng ,Phật như thử thế gian trung Vương ,ly chư ái dục đắc thanh tịnh xứ/xử ,vi liên mẫn ngã đẳng bối ,vi kết giới cố ,thuyết thử ác ngôn 。nhược/nhã nhân như thị quán khán Như Lai công đức ,tiện vô hiềm tâm 。nhược/nhã Phật bất thuyết thử sự ,ngã đẳng vân hà tri đắc ba-la-di tội 、thâu lan già 、đột cát la ?nhược/nhã Pháp sư vi nhân giảng ,thính giả thuyết giả ,dĩ phiến già diện ,thận vật lộ xỉ tiếu 。nhược hữu tiếu ,khu xuất 。hà dĩ cố ?tam miệu tam Phật đà liên mẫn chúng sanh kim khẩu sở thuyết ,nhữ đẳng ưng sanh tàm quý tâm nhi thính ,hà dĩ tiếu ?khu xuất 。nãi chí cọng súc sanh giả ,thử thị hạ cực ngữ ,cọng súc sanh diệc đắc ba-la-di tội ,khởi huống nữ nhân ?」 法師曰:「我次第而解,有足無足畜生。無足者蛇,有足者二足,下至雞上至金翅鳥;四足者,下至猫上至犬者。取蛇者,蚺蛇一切長者,其中三處,一一入如胡麻,得波羅夷,餘不堪者突吉羅;魚者,一切魚龜鼉鼈蛤等,亦如前說三處得罪。此中有小異,蛤口極大,若以男根內蛤口而不足,如內瘡無異,得偷蘭遮;若取雞烏鳥雉鳩鳥一切諸鳥於三處,應得波羅夷者得,應得突吉羅者得;若取猫者,狐狸狗猘亦如前三處得罪,波羅夷者,退墮不如,此是比丘罪。如律本所說,佛語阿難:『佛為拔闍子結波羅夷戒已,成就如是,汝比丘得波羅夷罪,是名波羅夷。』」 Pháp sư viết :「ngã thứ đệ nhi giải ,hữu túc vô túc súc sanh 。vô túc giả xà ,hữu túc giả nhị túc ,hạ chí kê thượng chí kim-sí điểu ;tứ túc giả ,hạ chí miêu thượng chí khuyển giả 。thủ xà giả ,nhiêm xà nhất thiết Trưởng-giả ,kỳ trung tam xứ/xử ,nhất nhất nhập như hồ ma ,đắc ba-la-di ,dư bất kham giả đột cát la ;ngư giả ,nhất thiết ngư quy Đà miết cáp đẳng ,diệc như tiền thuyết tam xứ/xử đắc tội 。thử trung hữu tiểu dị ,cáp khẩu cực đại ,nhược/nhã dĩ nam căn nội cáp khẩu nhi bất túc ,như nội sang vô dị ,đắc thâu lan già ;nhược/nhã thủ kê ô điểu trĩ cưu điểu nhất thiết chư điểu ư tam xứ/xử ,ưng đắc ba-la-di giả đắc ,ưng đắc đột cát la giả đắc ;nhược/nhã thủ miêu giả ,hồ li cẩu chế diệc như tiền tam xứ/xử đắc tội ,ba-la-di giả ,thoái đọa bất như ,thử thị Tỳ-kheo tội 。như luật bổn sở thuyết ,Phật ngữ A-nan :『Phật vi bạt xà/đồ tử kết/kiết ba-la-di giới dĩ ,thành tựu như thị ,nhữ Tỳ-kheo đắc ba-la-di tội ,thị danh ba-la-di 。』」 法師曰:「若人犯此戒,名為波羅夷,是故於波利婆品偈言: Pháp sư viết :「nhược/nhã nhân phạm thử giới ,danh vi ba-la-di ,thị cố ư Ba lợi Bà phẩm kệ ngôn : 「『我說波羅夷, 「『ngã thuyết ba-la-di , 汝當一心聽, nhữ đương nhất tâm thính , 墮落是不如, đọa lạc thị bất như , 違背正法故, vi bội chánh pháp cố , 不同一住處, bất đồng nhất trụ xứ , 是名波羅夷。』 thị danh ba-la-di 。』 「此是犯波羅夷重罪,此人名為墮,亦言從如來法中墮非釋迦種子,於比丘法中不如,是名波羅夷。不共住者,不共行為初。」 「thử thị phạm ba-la-di trọng tội ,thử nhân danh vi đọa ,diệc ngôn tùng Như Lai Pháp trung đọa phi Thích Ca chủng tử ,ư Tỳ-kheo Pháp trung bất như ,thị danh ba-la-di 。bất cộng trụ giả ,bất cộng hạnh/hành/hàng vi sơ 。」 法師曰:「我當次第說罪。僧有四行,於戒壇中作四法事和合,是名一行,亦言五行波羅提木叉,應一處說波羅提木叉,無慚愧人不得入,於一眾僧事不得同入,驅出在外,是名不共住。是故律本說,不共布薩及諸羯磨,是比丘得波羅夷罪,不應共住,律本說竟。 Pháp sư viết :「ngã đương thứ đệ thuyết tội 。tăng hữu tứ hạnh/hành/hàng ,ư giới đàn trung tác tứ pháp sự hòa hợp ,thị danh nhất hạnh/hành/hàng ,diệc ngôn ngũ hành Ba la đề mộc xoa ,ưng nhất xứ/xử thuyết Ba la đề mộc xoa ,vô tàm quý nhân bất đắc nhập ,ư nhất chúng tăng sự bất đắc đồng nhập ,khu xuất tại ngoại ,thị danh bất cộng trụ 。thị cố luật bổn thuyết ,bất cộng bố tát cập chư Yết-ma ,thị Tỳ-kheo đắc ba-la-di tội ,bất ưng cộng trụ ,luật bổn thuyết cánh 。 「如是已說次第戒句,若處處犯者,欲知分別,是故如來結此文句已,根入根不但人女,一切女亦如是。金銀女,此女非處若處,得罪者,我今當說。三女者,於三女根中,人女有三道,黃門有三,各有三根,有三男子波羅夷,十二處人男女,此易可解,二根黃門後自解說。人女有三根,畜生女亦三根,人女有三根,非人女有三根,畜生女有三根,二根、黃門、人、非人、畜生合九,人黃門、非人黃門、畜生黃門有二合六,人男子、非人男子、畜生男子合六,都合三十。若二處乃至入如胡麻子,行不淨行,得波羅夷;非欲心不成。是故律本中說,比丘不起心,如是初說。比丘者,此是行欲比丘,穀道者,是糞道,若比丘行婬,於糞道中入如胡麻,得波羅夷罪。非但己作,亦教人作,若行時已自受樂,罪亦不免,此皆用心,非餘事得罪。善人出家,若人捉令作不淨行,此比丘不樂、一心護戒,此不得罪;後受樂,得波羅夷罪。有怨家將女人至比丘所欲壞比丘,或以飲食誘,知識眷屬至比丘所,而作是言:『大德!此是我等事,願大德為作。』夜半將一女人,捉比丘推眠,或有捉比丘手、捉頭捉脚者,而以女根穀道逼內比丘根,若此比丘三時受樂,得波羅夷罪,若精出亦犯、不出亦犯。莫作是言:『此我怨家捉而不得罪。』心受樂便犯。若具四事,何謂為四?一者初入,二者停住,三者出,四者受樂,若初入不受樂,停住、出時樂,得波羅夷。初入不樂、停住不樂,出時樂,亦得波羅夷。四時無樂,不犯。不受樂者,如內毒蛇口、如內火聚中,是故律本說,出入不受樂,不得波羅夷罪。是故比丘坐禪,觀苦空無我不計身命,女人圍遶如火遶無異,於五欲中,如五拔刀賊傷害無異,若如此者即無罪。初四事竟。 「như thị dĩ thuyết thứ đệ giới cú ,nhược/nhã xứ xứ phạm giả ,dục tri phân biệt ,thị cố Như Lai kết/kiết thử văn cú dĩ ,căn nhập căn bất đãn nhân nữ ,nhất thiết nữ diệc như thị 。kim ngân nữ ,thử nữ phi xứ nhã xứ ,đắc tội giả ,ngã kim đương thuyết 。tam nữ giả ,ư tam nữ căn trung ,nhân nữ hữu tam đạo ,hoàng môn hữu tam ,các hữu tam căn ,hữu tam nam tử ba-la-di ,thập nhị xử nhân nam nữ ,thử dịch khả giải ,nhị căn hoàng môn hậu tự giải thuyết 。nhân nữ hữu tam căn ,súc sanh nữ diệc tam căn ,nhân nữ hữu tam căn ,phi nhân nữ hữu tam căn ,súc sanh nữ hữu tam căn ,nhị căn 、hoàng môn 、nhân 、phi nhân 、súc sanh hợp cửu ,nhân hoàng môn 、phi nhân hoàng môn 、súc sanh hoàng môn hữu nhị hợp lục ,nhân nam tử 、phi nhân nam tử 、súc sanh nam tử hợp lục ,đô hợp tam thập 。nhược/nhã nhị xứ/xử nãi chí nhập như hồ ma tử ,hạnh/hành/hàng bất tịnh hạnh ,đắc ba-la-di ;phi dục tâm bất thành 。thị cố luật bổn trung thuyết ,Tỳ-kheo bất khởi tâm ,như thị sơ thuyết 。Tỳ-kheo giả ,thử thị hạnh/hành/hàng dục Tỳ-kheo ,cốc đạo giả ,thị phẩn đạo ,nhược/nhã Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng dâm ,ư phẩn đạo trung nhập như hồ ma ,đắc ba-la-di tội 。phi đãn kỷ tác ,diệc giáo nhân tác ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng thời dĩ tự thọ lạc/nhạc ,tội diệc bất miễn ,thử giai dụng tâm ,phi dư sự đắc tội 。thiện nhân xuất gia ,nhược/nhã nhân tróc lệnh tác bất tịnh hạnh ,thử Tỳ-kheo bất lạc/nhạc 、nhất tâm hộ giới ,thử bất đắc tội ;hậu thọ/thụ lạc/nhạc ,đắc ba-la-di tội 。hữu oan gia tướng nữ nhân chí Tỳ-kheo sở dục hoại Tỳ-kheo ,hoặc dĩ ẩm thực dụ ,tri thức quyến thuộc chí Tỳ-kheo sở ,nhi tác thị ngôn :『Đại Đức !thử thị ngã đẳng sự ,nguyện Đại Đức vi tác 。』dạ bán tướng nhất nữ nhân ,tróc Tỳ-kheo thôi miên ,hoặc hữu tróc Tỳ-kheo thủ 、tróc đầu tróc cước giả ,nhi dĩ nữ căn cốc đạo bức nội Tỳ-kheo căn ,nhược/nhã thử Tỳ-kheo tam thời thọ/thụ lạc/nhạc ,đắc ba-la-di tội ,nhược/nhã tinh xuất diệc phạm 、bất xuất diệc phạm 。mạc tác thị ngôn :『thử ngã oan gia tróc nhi bất đắc tội 。』tâm thọ/thụ lạc/nhạc tiện phạm 。nhược/nhã cụ tứ sự ,hà vị vi tứ ?nhất giả sơ nhập ,nhị giả đình trụ/trú ,tam giả xuất ,tứ giả thọ/thụ lạc/nhạc ,nhược/nhã sơ nhập bất thọ/thụ lạc/nhạc ,đình trụ/trú 、xuất thời lạc/nhạc ,đắc ba-la-di 。sơ nhập bất lạc/nhạc 、đình trụ/trú bất lạc/nhạc ,xuất thời lạc/nhạc ,diệc đắc ba-la-di 。tứ thời vô lạc/nhạc ,bất phạm 。bất thọ/thụ lạc/nhạc giả ,như nội độc xà khẩu 、như nội hỏa tụ trung ,thị cố luật bổn thuyết ,xuất nhập bất thọ/thụ lạc/nhạc ,bất đắc ba-la-di tội 。thị cố Tỳ-kheo tọa Thiền ,quán khổ không vô ngã bất kế thân mạng ,nữ nhân vi nhiễu như hỏa nhiễu vô dị ,ư ngũ dục trung ,như ngũ bạt đao tặc thương hại vô dị ,nhược như thử giả tức vô tội 。sơ tứ sự cánh 。 「如是四事已現,諸怨家將人女至比丘所,不但穀道得重罪,小便道口亦得罪。又時怨家將人女,或將竟夜不眠,或將醉女、顛狂女,或將死女,又怨家將女死尸野獸未食。」 「như thị tứ sự dĩ hiện ,chư oan gia tướng nhân nữ chí Tỳ-kheo sở ,bất đãn cốc đạo đắc trọng tội ,tiểu tiện đạo khẩu diệc đắc tội 。hựu thời oan gia tướng nhân nữ ,hoặc tướng cánh dạ bất miên ,hoặc tướng túy nữ 、điên cuồng nữ ,hoặc tướng tử nữ ,hựu oan gia tướng nữ tử thi dã thú vị thực/tự 。」 法師曰:「未食何等?未食女根,又將女死尸,女根多分在或少在,不但女根,穀道及口,或多分在少分在;不但人女,畜生女亦如是,於三處多分在少分在,二根男子、二根黃門,或多分在少分在,此有四種,如是無異。」 Pháp sư viết :「vị thực/tự hà đẳng ?vị thực/tự nữ căn ,hựu tướng nữ tử thi ,nữ căn đa phần tại hoặc thiểu tại ,bất đãn nữ căn ,cốc đạo cập khẩu ,hoặc đa phần tại thiểu phần tại ;bất đãn nhân nữ ,súc sanh nữ diệc như thị ,ư tam xứ/xử đa phần tại thiểu phần tại ,nhị căn nam tử 、nhị căn hoàng môn ,hoặc đa phần tại thiểu phần tại ,thử hữu tứ chủng ,như thị vô dị 。」 法師曰:「人女有三道,於三道中三四,不眠女有三四,醉女有三四,顛女有三四,狂女有三四,死女多分在有三四,死女少分在有三四,死女餘少分在有三四,有二十七,非人女、畜生女亦如是,合諸女八十一。二根黃門亦如諸女人無異,合八十一。黃門男子二三道,合五十四。非人男、畜生男各有二,合五十四。女如此,都合二百七十處,此義易可解。多分在、少分在,我當分別廣說。 Pháp sư viết :「nhân nữ hữu tam đạo ,ư tam đạo trung tam tứ ,bất miên nữ hữu tam tứ ,túy nữ hữu tam tứ ,điên nữ hữu tam tứ ,cuồng nữ hữu tam tứ ,tử nữ đa phần tại hữu tam tứ ,tử nữ thiểu phần tại hữu tam tứ ,tử nữ dư thiểu phần tại hữu tam tứ ,hữu nhị thập thất ,phi nhân nữ 、súc sanh nữ diệc như thị ,hợp chư nữ bát thập nhất 。nhị căn hoàng môn diệc như chư nữ nhân vô dị ,hợp bát thập nhất 。hoàng môn nam tử nhị tam đạo ,hợp ngũ thập tứ 。phi nhân nam 、súc sanh nam các hữu nhị ,hợp ngũ thập tứ 。nữ như thử ,đô hợp nhị bách thất thập xứ/xử ,thử nghĩa dịch khả giải 。đa phần tại 、thiểu phần tại ,ngã đương phân biệt quảng thuyết 。 「於師子國有二律師,此二律師共一阿闍梨,一名大德優波帝寫,第二名大德寫寫提婆,此二法師如恐怖處護律藏無異。優波帝寫有弟子極智慧,一名大德摩訶波頭摩,二名大德摩訶須摩,摩訶須摩已曾九遍聽律,摩訶波頭摩與摩訶須摩俱共九遍聽受,復自覆九遍,是故最勝。大德摩訶須摩,九徧聽律已,捨阿闍梨渡江別住。大德摩訶波頭摩聞摩訶須摩已渡江住,而作是念:『此律師極大勇猛,其師猶在而捨師去,往住處,是名最勇猛。若師猶在,應聽律藏及廣義疏,年年應受,非一過也。諷誦通利,是名律師恭敬於律。』又一日,大德優波帝寫、大德摩訶波頭摩為初五百弟子,於初波羅夷中,說此文句而坐。是時弟子問師:『大德!多分在得波羅夷罪,餘少分在得偷蘭遮,半分在云何?得何等罪?』師答言:『長老!如來所以結波羅夷,盡結不餘,若波羅夷處結波羅夷罪,此皆是世間罪,非結罪。若是半分在,成波羅夷罪,佛便應結,不見波羅夷影,唯見偷蘭遮影。若死尸中,佛結波羅夷,多分在得波羅夷罪,少分在得偷蘭遮,從偷蘭遮不見有罪。少分者,於死尸中,應知非生,若肉如指爪根皮或筋猶在根中,得波羅夷。若壞爛肉皮無有,猶有形摸,用入男根者得重罪。若形摸盡壞爛平如瘡無異,得偷蘭遮。從此狗噉離尸肉,若肉中行婬得突吉羅。若於死尸中一切盡噉,唯餘三道中行婬得重罪,若半分在、少分在得偷蘭遮。若生身中眼鼻耳,又男根頭皮及傷瘡,若有欲心入一胡麻子,得偷蘭遮,餘身掖者得突吉羅,此是婬心。若死尸猶濕處,若於波羅夷處偷蘭遮,偷蘭遮處突吉羅,突吉羅處若有犯者,而隨犯得罪。若此尸膖脹爛臭諸蠅圍遶,從九孔膿出,若欲往而不堪,若於波羅夷處偷蘭遮,偷蘭遮處突吉羅,突吉羅處有行婬者,悉得突吉羅。畜生象馬(牛*秦)牛驢駱駝水牛,於鼻中行不淨,得偷蘭遮。一切眼耳瘡,得突吉羅,餘處者突吉羅。若死猶濕,於波羅夷處偷蘭遮,突吉羅處有犯者,隨其輕重得罪。若死尸膖脹如前說,得突吉羅,男子根頭皮中,或樂細滑,或樂行婬心,兩男根相拄,得突吉羅。若婬心與女根相拄,得偷蘭遮。』此大義疏出。」 「ư Sư tử quốc hữu nhị luật sư ,thử nhị luật sư cọng nhất A-xà-lê ,nhất danh Đại Đức ưu ba đế tả ,đệ nhị danh Đại Đức tả tả đề bà ,thử nhị Pháp sư như khủng bố xứ/xử hộ luật tạng vô dị 。ưu ba đế tả hữu đệ-tử cực trí tuệ ,nhất danh Đại Đức Ma-ha Ba-đầu-ma ,nhị danh Đại Đức Ma-ha tu ma ,Ma-ha tu ma dĩ tằng cửu biến thính luật ,Ma-ha Ba-đầu-ma dữ Ma-ha tu ma câu cọng cửu biến thính thọ ,phục tự phước cửu biến ,thị cố tối thắng 。Đại Đức Ma-ha tu ma ,cửu biến thính luật dĩ ,xả A-xà-lê độ giang biệt trụ/trú 。Đại Đức Ma-ha Ba-đầu-ma văn Ma-ha tu ma dĩ độ giang trụ/trú ,nhi tác thị niệm :『thử luật sư cực đại dũng mãnh ,kỳ sư do tại nhi xả sư khứ ,vãng trụ xứ ,thị danh tối dũng mãnh 。nhược/nhã sư do tại ,ưng thính luật tạng cập quảng nghĩa sớ ,niên niên ưng thọ/thụ ,phi nhất quá/qua dã 。phúng tụng thông lợi ,thị danh luật sư cung kính ư luật 。』hựu nhất nhật ,Đại Đức ưu ba đế tả 、Đại Đức Ma-ha Ba-đầu-ma vi sơ ngũ bách đệ-tử ,ư sơ ba-la-di trung ,thuyết thử văn cú nhi tọa 。Thị thời đệ-tử vấn sư :『Đại Đức !đa phần tại đắc ba-la-di tội ,dư thiểu phần tại đắc thâu lan già ,bán phần tại vân hà ?đắc hà đẳng tội ?』sư đáp ngôn :『Trưởng-lão !Như Lai sở dĩ kết/kiết ba-la-di ,tận kết/kiết bất dư ,nhược/nhã ba-la-di xứ/xử kết/kiết ba-la-di tội ,thử giai thị thế gian tội ,phi kết tội 。nhược/nhã thị bán phần tại ,thành ba-la-di tội ,Phật tiện ưng kết/kiết ,bất kiến ba-la-di ảnh ,duy kiến thâu lan già ảnh 。nhược/nhã tử thi trung ,Phật kết/kiết ba-la-di ,đa phần tại đắc ba-la-di tội ,thiểu phần tại đắc thâu lan già ,tùng thâu lan già bất kiến hữu tội 。thiểu phần giả ,ư tử thi trung ,ứng tri phi sanh ,nhược/nhã nhục như chỉ trảo căn bì hoặc cân do tại căn trung ,đắc ba-la-di 。nhược/nhã hoại lạn/lan nhục bì vô hữu ,do hữu hình  mạc ,dụng nhập nam căn giả đắc trọng tội 。nhược/nhã hình  mạc tận hoại lạn/lan bình như sang vô dị ,đắc thâu lan già 。tòng thử cẩu đạm ly thi nhục ,nhược/nhã nhục trung hạnh/hành/hàng dâm đắc đột cát la 。nhược/nhã ư tử thi trung nhất thiết tận đạm ,duy dư tam đạo trung hạnh/hành/hàng dâm đắc trọng tội ,nhược/nhã bán phần tại 、thiểu phần tại đắc thâu lan già 。nhược/nhã sanh thân trung nhãn Tỳ nhĩ ,hựu nam căn đầu bì cập thương sang ,nhược hữu dục tâm nhập nhất hồ ma tử ,đắc thâu lan già ,dư thân dịch giả đắc đột cát la ,thử thị dâm tâm 。nhược/nhã tử thi do thấp xứ/xử ,nhược/nhã ư ba-la-di xứ/xử thâu lan già ,thâu lan già xứ/xử đột cát la ,đột cát la xứ/xử nhược hữu phạm giả ,nhi tùy phạm đắc tội 。nhược/nhã thử thi 膖trướng lạn/lan xú chư dăng vi nhiễu ,tùng cửu khổng nùng xuất ,nhược/nhã dục vãng nhi bất kham ,nhược/nhã ư ba-la-di xứ/xử thâu lan già ,thâu lan già xứ/xử đột cát la ,đột cát la xứ/xử hữu hạnh/hành/hàng dâm giả ,tất đắc đột cát la 。súc sanh tượng mã (ngưu *tần )ngưu lư lạc Đà thủy ngưu ,ư Tỳ trung hạnh/hành/hàng bất tịnh ,đắc thâu lan già 。nhất thiết nhãn nhĩ sang ,đắc đột cát la ,dư xứ giả đột cát la 。nhược/nhã tử do thấp ,ư ba-la-di xứ/xử thâu lan già ,đột cát la xứ/xử hữu phạm giả ,tùy kỳ khinh trọng đắc tội 。nhược/nhã tử thi 膖trướng như tiền thuyết ,đắc đột cát la ,nam tử căn đầu bì trung ,hoặc lạc/nhạc tế hoạt ,hoặc lạc/nhạc hạnh/hành/hàng dâm tâm ,lượng (lưỡng) nam căn tướng trụ ,đắc đột cát la 。nhược/nhã dâm tâm dữ nữ căn tướng trụ ,đắc thâu lan già 。』thử Đại nghĩa sớ xuất 。」 「若比丘欲心,與女根相拄或口中,得偷蘭遮。為誰起?」 「nhược/nhã Tỳ-kheo dục tâm ,dữ nữ căn tướng trụ hoặc khẩu trung ,đắc thâu lan già 。vi thùy khởi ?」 答曰:「因六群比丘。爾時六群比丘,於阿寅羅波帝夜江邊,諸(牛*秦)牛度江泅,遂捉得角而行婬於角間,或行耳頸尾下背上,欲意而觸,不分別說。佛告諸比丘:『若欲意相觸者,得偷蘭遮。』此一切相疇量而取,不失此義。云何不失此義?若欲心以口與口,此不成婬相,得突吉羅罪。本無婬心,樂受細滑,以口與口,僧伽婆尸沙。以男根觸女根外分,亦僧伽婆尸沙。畜生女根,以男根觸外分,得偷蘭遮,樂受細滑得突吉羅。都合二百六十九。四種說竟。如是世尊,為護順從者,說二百七十四種,如來為欲遮將來惡比丘故。莫作是言:『以物裹男根行婬言無罪。』故作此事以遮正法,勿使當來成就於二百七十四種,取一四隔分別而現。有怨家將女人,欲壞比丘淨行,或以穀道水道口,以此二事而壞比丘,有隔無隔。有隔無隔者,以女三道,無隔者比丘根。」 đáp viết :「nhân lục quần bỉ khâu 。nhĩ thời lục quần bỉ khâu ,ư a dần La ba đế dạ giang biên ,chư (ngưu *tần )ngưu độ giang tù ,toại tróc đắc giác nhi hạnh/hành/hàng dâm ư giác gian ,hoặc hạnh/hành/hàng nhĩ cảnh vĩ hạ bối thượng ,dục ý nhi xúc ,bất phân biệt thuyết 。Phật cáo chư Tỳ-kheo :『nhược/nhã dục ý tướng xúc giả ,đắc thâu lan già 。』thử nhất thiết tướng trù lượng nhi thủ ,bất thất thử nghĩa 。vân hà bất thất thử nghĩa ?nhược/nhã dục tâm dĩ khẩu dữ khẩu ,thử bất thành dâm tướng ,đắc đột cát la tội 。bản vô dâm tâm ,lạc thọ tế hoạt ,dĩ khẩu dữ khẩu ,tăng già bà thi sa 。dĩ nam căn xúc nữ căn ngoại phần ,diệc tăng già bà thi sa 。súc sanh nữ căn ,dĩ nam căn xúc ngoại phần ,đắc thâu lan già ,lạc thọ tế hoạt đắc đột cát la 。đô hợp nhị bách lục thập cửu 。tứ chủng thuyết cánh 。như thị Thế Tôn ,vi hộ thuận tùng giả ,thuyết nhị bách thất thập tứ chủng ,Như Lai vi dục già tướng lai ác Tỳ-kheo cố 。mạc tác thị ngôn :『dĩ vật khoả nam căn hạnh/hành/hàng dâm ngôn vô tội 。』cố tác thử sự dĩ già chánh pháp ,vật sử đương lai thành tựu ư nhị bách thất thập tứ chủng ,thủ nhất tứ cách phân biệt nhi hiện 。hữu oan gia tướng nữ nhân ,dục hoại Tỳ-kheo tịnh hạnh ,hoặc dĩ cốc đạo thủy đạo khẩu ,dĩ thử nhị sự nhi hoại Tỳ-kheo ,hữu cách vô cách 。hữu cách vô cách giả ,dĩ nữ tam đạo ,vô cách giả Tỳ-kheo căn 。」 法師曰:「此事我當分別善說。有隔者,於女三道中,以物隔女根,或以樹葉,或衣或熟皮,或蠟或鉛錫,是名為隔。」 Pháp sư viết :「thử sự ngã đương phân biệt thiện thuyết 。hữu cách giả ,ư nữ tam đạo trung ,dĩ vật cách nữ căn ,hoặc dĩ thụ/thọ diệp ,hoặc y hoặc thục bì ,hoặc lạp hoặc duyên tích ,thị danh vi cách 。」 法師曰:「隨得物而用隔,有無隔而入,無隔有隔、無隔無隔、有隔有隔,有婬心作,得波羅夷罪,若犯波羅夷得波羅夷罪,若犯偷蘭遮得偷蘭遮罪,犯突吉羅得突吉羅罪。若以物塞女根,於物上行婬,得突吉羅罪。若以物纏男根,以物頭內女根中,得突吉羅罪,兩物相觸,得突吉羅罪。若以竹籚筒內女根,於筒行婬,若入觸肉者,得波羅夷罪,若破筒兩邊觸肉,亦得波羅夷罪。若以竹節遮男根頭,四邊著肉,亦得波羅夷,若於竹筒不觸者,得突吉羅。如是一切罪相,汝自當知。隔四種竟。 Pháp sư viết :「tùy đắc vật nhi dụng cách ,hữu vô cách nhi nhập ,vô cách hữu cách 、vô cách vô cách 、hữu cách hữu cách ,hữu dâm tâm tác ,đắc ba-la-di tội ,nhược/nhã phạm ba-la-di đắc ba-la-di tội ,nhược/nhã phạm thâu lan già đắc thâu lan già tội ,phạm đột cát la đắc đột cát la tội 。nhược/nhã dĩ vật tắc nữ căn ,ư vật thượng hạnh/hành/hàng dâm ,đắc đột cát la tội 。nhược/nhã dĩ vật triền nam căn ,dĩ vật đầu nội nữ căn trung ,đắc đột cát la tội ,lượng (lưỡng) vật tướng xúc ,đắc đột cát la tội 。nhược/nhã dĩ trúc 籚đồng nội nữ căn ,ư đồng hạnh/hành/hàng dâm ,nhược/nhã nhập xúc nhục giả ,đắc ba-la-di tội ,nhược/nhã phá đồng lượng (lưỡng) biên xúc nhục ,diệc đắc ba-la-di tội 。nhược/nhã dĩ trúc tiết già nam căn đầu ,tứ biên trước/trứ nhục ,diệc đắc ba-la-di ,nhược/nhã ư trúc đồng bất xúc giả ,đắc đột cát la 。như thị nhất thiết tội tướng ,nhữ tự đương tri 。cách tứ chủng cánh 。 「如是隔四,分別說已,不但怨家將女人至比丘所,怨家將比丘至女人所,有隔無隔如前說。怨家四事說竟。何以故?比丘怨家故,而作如是,或國王為初怨家,我今當說。此諸怨家,將女人至比丘所,或賊或多欲男子,以欲事為樂,或樂走放逸人,或乾陀賊,此賊常取人心以祠鬼神。何以故?不以耕田種植供給妻子,唯破村人估客取物,以此為業。諸乾陀賊求覓,村人估客勞自防衛,不能得故;比丘在阿練若處,無人防衛,易可得故。捉得而作是念:『若殺比丘應得大罪,欲破比丘戒。』而將女人至比丘所,令其破戒。」 「như thị cách tứ ,phân biệt thuyết dĩ ,bất đãn oan gia tướng nữ nhân chí Tỳ-kheo sở ,oan gia tướng Tỳ-kheo chí nữ nhân sở ,hữu cách vô cách như tiền thuyết 。oan gia tứ sự thuyết cánh 。hà dĩ cố ?Tỳ-kheo oan gia cố ,nhi tác như thị ,hoặc Quốc Vương vi sơ oan gia ,ngã kim đương thuyết 。thử chư oan gia ,tướng nữ nhân chí Tỳ-kheo sở ,hoặc tặc hoặc đa dục nam tử ,dĩ dục sự vi lạc/nhạc ,hoặc lạc/nhạc tẩu phóng dật nhân ,hoặc Càn-đà tặc ,thử tặc thường thủ nhân tâm dĩ từ quỷ thần 。hà dĩ cố ?bất dĩ canh điền chủng thực cung cấp thê tử ,duy phá thôn nhân cổ khách thủ vật ,dĩ thử vi nghiệp 。chư Càn-đà tặc cầu mịch ,thôn nhân cổ khách lao tự phòng vệ ,bất năng đắc cố ;Tỳ-kheo tại a-luyện-nhã xứ/xử ,vô nhân phòng vệ ,dịch khả đắc cố 。tróc đắc nhi tác thị niệm :『nhược/nhã sát Tỳ-kheo ưng đắc đại tội ,dục phá Tỳ-kheo giới 。』nhi tướng nữ nhân chí Tỳ-kheo sở ,lệnh kỳ phá giới 。」 法師曰:「如前說無異,說四種竟。前說人女三道行婬,初說如是,今當演說斷諸迷惑,以道道者。」 Pháp sư viết :「như tiền thuyết vô dị ,thuyết tứ chủng cánh 。tiền thuyết nhân nữ tam đạo hạnh/hành/hàng dâm ,sơ thuyết như thị ,kim đương diễn thuyết đoạn chư mê hoặc ,dĩ đạo đạo giả 。」 問曰:「何謂以道道者?」 vấn viết :「hà vị dĩ đạo đạo giả ?」 答曰:「女人有三道,於一一道中,以男根內,或二道合成一道,水道入從穀道出,以穀道入以水道出,從道非道出者,從水道入,水道邊有瘡,從瘡而出,以非道者,以瘡入水道出,以非道入從非道出,波羅夷偷蘭遮,二瘡道合成一道,從第一瘡入,第二瘡道出,得偷蘭遮。次說無罪,不知、不受樂者,此二我當演說。眠比丘者,若知受樂莫言我眠,而言不知不覺,言得脫。二人俱驅還俗。應問眠者:『汝受樂不?』若受樂者犯波羅夷,故作者,不須問,如是有罪悉現。今次至無罪不覺者,此比丘若眠不覺,如人入定,都無所知,是故無罪。如律本所說,白世尊:『我不覺此事。』佛語比丘:『若不覺不知即不犯罪。』覺不受者,覺已即起不受樂便無罪。如律本所說,白世尊:『我覺已不受樂。』佛語比丘:『若覺已不受樂,便無罪。』顛狂者有二,一者內瞻顛狂,二者外瞻顛狂。外瞻如血遍身,若病起時體生疥癩,合身振動,若以藥治即便得差。若內瞻起者,而生狂亂不知輕重,若以藥治都無除差。如此顛狂不犯。失心者,夜叉反心有二種,一者或夜叉現形人見可畏,是故失心,二者夜叉以手內人口中反人五藏,於是失心。如此二者,便無罪也。若此二顛狂,失本心故,見火而捉如金無異,見屎而捉如栴檀無異,如是顛狂犯戒無罪。又時失心,又時得本心,若得本心、作狂病者,隨病至處者不犯。初者,於行中之初,如須提那作,不犯波羅夷。餘者犯,獼猴比丘跋闍子波羅夷罪。」 đáp viết :「nữ nhân hữu tam đạo ,ư nhất nhất đạo trung ,dĩ nam căn nội ,hoặc nhị đạo hợp thành nhất đạo ,thủy đạo nhập tùng cốc đạo xuất ,dĩ cốc đạo nhập dĩ thủy đạo xuất ,tùng đạo phi đạo xuất giả ,tùng thủy đạo nhập ,thủy đạo biên hữu sang ,tùng sang nhi xuất ,dĩ phi đạo giả ,dĩ sang nhập thủy đạo xuất ,dĩ phi đạo nhập tùng phi đạo xuất ,ba-la-di thâu lan già ,nhị sang đạo hợp thành nhất đạo ,tùng đệ nhất sang nhập ,đệ nhị sang đạo xuất ,đắc thâu lan già 。thứ thuyết vô tội ,bất tri 、bất thọ/thụ lạc/nhạc giả ,thử nhị ngã đương diễn thuyết 。miên Tỳ-kheo giả ,nhược/nhã tri thọ/thụ lạc/nhạc mạc ngôn ngã miên ,nhi ngôn bất tri bất giác ,ngôn đắc thoát 。nhị nhân câu khu hoàn tục 。ưng vấn miên giả :『nhữ thọ/thụ lạc/nhạc bất ?』nhược/nhã thọ/thụ lạc/nhạc giả phạm ba-la-di ,cố tác giả ,bất tu vấn ,như thị hữu tội tất hiện 。kim thứ chí vô tội bất giác giả ,thử Tỳ-kheo nhược/nhã miên bất giác ,như nhân nhập định ,đô vô sở tri ,thị cố vô tội 。như luật bổn sở thuyết ,bạch Thế Tôn :『ngã bất giác thử sự 。』Phật ngữ Tỳ-kheo :『nhược/nhã bất giác bất tri tức bất phạm tội 。』giác bất thọ/thụ giả ,giác dĩ tức khởi bất thọ/thụ lạc/nhạc tiện vô tội 。như luật bổn sở thuyết ,bạch Thế Tôn :『ngã giác dĩ bất thọ/thụ lạc/nhạc 。』Phật ngữ Tỳ-kheo :『nhược/nhã giác dĩ bất thọ/thụ lạc/nhạc ,tiện vô tội 。』điên cuồng giả hữu nhị ,nhất giả nội chiêm điên cuồng ,nhị giả ngoại chiêm điên cuồng 。ngoại chiêm như huyết biến thân ,nhược/nhã bệnh khởi thời thể sanh giới lại ,hợp thân chấn động ,nhược/nhã dĩ dược trì tức tiện đắc sái 。nhược/nhã nội chiêm khởi giả ,nhi sanh cuồng loạn bất tri khinh trọng ,nhược/nhã dĩ dược trì đô vô trừ sái 。như thử điên cuồng bất phạm 。thất tâm giả ,Dạ-xoa phản tâm hữu nhị chủng ,nhất giả hoặc Dạ-xoa hiện hình nhân kiến khả úy ,thị cố thất tâm ,nhị giả Dạ-xoa dĩ thủ nội nhân khẩu trung phản nhân ngũ tạng ,ư thị thất tâm 。như thử nhị giả ,tiện vô tội dã 。nhược/nhã thử nhị điên cuồng ,thất bản tâm cố ,kiến hỏa nhi tróc như kim vô dị ,kiến thỉ nhi tróc như chiên đàn vô dị ,như thị điên cuồng phạm giới vô tội 。hựu thời thất tâm ,hựu thời đắc bản tâm ,nhược/nhã đắc bản tâm 、tác cuồng bệnh giả ,tùy bệnh chí xứ/xử giả bất phạm 。sơ giả ,ư hạnh/hành/hàng trung chi sơ ,như tu Đề na tác ,bất phạm ba-la-di 。dư giả phạm ,Mi-Hầu Tỳ-kheo bạt-xà-tử ba-la-di tội 。」 解律本竟。 giải luật bổn cánh 。 善見律毘婆沙卷第七 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thất 善見律毘婆沙卷第八 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ bát 簫齊外國三藏僧伽跋陀羅譯 tiêu tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「戒句中欲分別令知,此是總說,汝等當知。起作識有心世間罪功德業受起者,總一切戒本,有六戒句起。」 「giới cú trung dục phân biệt lệnh tri ,thử thị tổng thuyết ,nhữ đẳng đương tri 。khởi tác thức hữu tâm thế gian tội công đức nghiệp thọ khởi giả ,tổng nhất thiết giới bản ,hữu lục giới cú khởi 。」 法師曰:「後當解,今當略說耳。後戒因六種戒而起,有戒因四種起,有戒因三種起,有戒因迦絺那起,有戒因羊毛起,有戒因捨心起;於此中,因作而起,因不作而起,因作因不作而起,或因作起,或因不作起,或因作不作起;於其中有識得脫,有識不得脫,於戒中以心得脫,此是以識得脫,餘者非識得脫,更有戒無心,有戒有心。」 Pháp sư viết :「hậu đương giải ,kim đương lược thuyết nhĩ 。hậu giới nhân lục chủng giới nhi khởi ,hữu giới nhân tứ chủng khởi ,hữu giới nhân tam chủng khởi ,hữu giới nhân Ca hi na khởi ,hữu giới nhân dương mao khởi ,hữu giới nhân xả tâm khởi ;ư thử trung ,nhân tác nhi khởi ,nhân bất tác nhi khởi ,nhân tác nhân bất tác nhi khởi ,hoặc nhân tác khởi ,hoặc nhân bất tác khởi ,hoặc nhân tác bất tác khởi ;ư kỳ trung hữu thức đắc thoát ,hữu thức bất đắc thoát ,ư giới trung dĩ tâm đắc thoát ,thử thị dĩ thức đắc thoát ,dư giả phi thức đắc thoát ,cánh hữu giới vô tâm ,hữu giới hữu tâm 。」 問曰:「何謂有戒有心?」 vấn viết :「hà vị hữu giới hữu tâm ?」 答曰:「有心作而得罪。」 đáp viết :「hữu tâm tác nhi đắc tội 。」 問曰:「何謂無心?」 vấn viết :「hà vị vô tâm ?」 答曰:「與心相離而得罪,此一切世間罪。制戒罪有二,諸罪相以說,行善受者,有戒身業,有戒口業。」 đáp viết :「dữ tâm tướng ly nhi đắc tội ,thử nhất thiết thế gian tội 。chế giới tội hữu nhị ,chư tội tướng dĩ thuyết ,hạnh/hành/hàng thiện thọ giả ,hữu giới thân nghiệp ,hữu giới khẩu nghiệp 。」 問曰:「何謂為身業?」 vấn viết :「hà vị vi thân nghiệp ?」 答曰:「因身行故,從此得罪,故曰身業;因口行故,故名口業得罪。復有戒善,復有戒不善,復有不善非不善三十二心起罪。欲界八善心、十二不善心,欲界有十無記心,從善心、從無記心,有二知心,於諸心中,以善心得罪,名為善罪。餘者次第亦如是說曰:『有戒三受,有戒二受,有戒一受,於三受中,因三受得罪,名為三受。或因樂受,或因捨受得罪,名為二受。或因苦受得罪,名為一受。』如是因無記想有心性罪行善受,汝等知此雜已,於諸起中,此波羅夷因何物起,便因一種起。以支者,有二支。何謂為二?因身心起,是名為二支。行以得罪,是名因行。想者,欲想,若無欲想,便得脫。無罪者,不知不覺、不受不樂。有心者,有欲心行,然後得罪。性罪者,自然罪,若身心共作,然後得罪,以貪作,是名不善。或樂或捨,以此二法而得罪,是名二受。」 đáp viết :「nhân thân hạnh/hành/hàng cố ,tòng thử đắc tội ,cố viết thân nghiệp ;nhân khẩu hạnh/hành/hàng cố ,cố danh khẩu nghiệp đắc tội 。phục hưũ giới thiện ,phục hưũ giới bất thiện ,phục hưũ bất thiện phi bất thiện tam thập nhị tâm khởi tội 。dục giới bát thiện tâm 、thập nhị bất thiện tâm ,dục giới hữu thập vô kí tâm ,tùng thiện tâm 、tùng vô kí tâm ,hữu nhị tri tâm ,ư chư tâm trung ,dĩ thiện tâm đắc tội ,danh vi thiện tội 。dư giả thứ đệ diệc như thị thuyết viết :『hữu giới tam thọ ,hữu giới nhị thọ ,hữu giới nhất thọ/thụ ,ư tam thọ trung ,nhân tam thọ đắc tội ,danh vi tam thọ 。hoặc nhân lạc thọ ,hoặc nhân xả thọ đắc tội ,danh vi nhị thọ 。hoặc nhân khổ thọ đắc tội ,danh vi nhất thọ/thụ 。』như thị nhân vô kí tưởng hữu tâm tánh tội hạnh/hành/hàng thiện thọ ,nhữ đẳng tri thử tạp dĩ ,ư chư khởi trung ,thử ba-la-di nhân hà vật khởi ,tiện nhân nhất chủng khởi 。dĩ chi giả ,hữu nhị chi 。hà vị vi nhị ?nhân thân tâm khởi ,thị danh vi nhị chi 。hạnh/hành/hàng dĩ đắc tội ,thị danh nhân hành 。tưởng giả ,dục tưởng ,nhược/nhã vô dục tưởng ,tiện đắc thoát 。vô tội giả ,bất tri bất giác 、bất thọ/thụ bất lạc/nhạc 。hữu tâm giả ,hữu dục tâm hành ,nhiên hậu đắc tội 。tánh tội giả ,tự nhiên tội ,nhược/nhã thân tâm cọng tác ,nhiên hậu đắc tội ,dĩ tham tác ,thị danh bất thiện 。hoặc lạc/nhạc hoặc xả ,dĩ thử nhị Pháp nhi đắc tội ,thị danh nhị thọ 。」 法師曰:「一切罪相,於廣說中,汝等應知。 Pháp sư viết :「nhất thiết tội tướng ,ư quảng thuyết trung ,nhữ đẳng ứng tri 。 「獼猴拔闍子, 「Mi-Hầu bạt xà/đồ tử , 老出家及鹿。 lão xuất gia cập lộc 。 「此偈名為憂陀那,世尊自判,憂波離為未來世律師,易憶識故,說此偈頌,汝等應當善觀罪相。獼猴拔闍子,此事隨制。白衣者,著白衣服行婬。草衣者,外道人結茅草為衣。木皮衣者,剝木皮以為衣。木板衣者,以木板遮前後以為衣。髮欽婆羅者,織人髮以為衣。毛欽婆羅,以犛牛毛織為衣。角鵄翅衣者,連角鵄翅以為衣。鹿皮衣者,取完全合毛四脚被以為衣。」 「thử kệ danh vi ưu đà na ,Thế Tôn tự phán ,ưu ba ly vi vị lai thế luật sư ,dịch ức thức cố ,thuyết thử kệ tụng ,nhữ đẳng ứng đương thiện quán tội tướng 。Mi-Hầu bạt xà/đồ tử ,thử sự tùy chế 。bạch y giả ,trước/trứ bạch y phục hạnh/hành/hàng dâm 。thảo y giả ,ngoại đạo nhân kết/kiết mao thảo vi y 。mộc bì y giả ,bác mộc bì dĩ vi y 。mộc bản y giả ,dĩ mộc bản già tiền hậu dĩ vi y 。phát Khâm-bà-la giả ,chức nhân phát dĩ vi y 。mao Khâm-bà-la ,dĩ mao ngưu mao chức vi y 。giác 鵄sí y giả ,liên giác 鵄sí dĩ vi y 。lộc bì y giả ,thủ hoàn toàn hợp mao tứ cước bị dĩ vi y 。」 問曰:「殺人何故不得波羅夷罪?」 vấn viết :「sát nhân hà cố bất đắc ba-la-di tội ?」 答曰:「本為細滑,無殺心故,得僧伽婆尸沙罪。欝波羅華比丘尼者,本是舍衛國長者女,此比丘尼,於過去世百千劫積眾善行,是故端正微妙,色如優鉢羅華內,此比丘尼離諸煩惱,更增好色,故名優鉢羅華比丘尼。染著者,從白衣以來,為男子之所染著。眠臥床上者,此比丘尼從外乞食還,開戶入戶,闇故不覺男子在內,便脫衣而眠。此婆羅門便從床下出,犯比丘尼。犯者,壞比丘尼。此比丘尼愛盡無欲,如熱鐵入身,是故不犯。此男子行欲竟去,此地能載須彌諸山王,而不載七尺惡人,是故地為之開,即入阿鼻地獄,火如羅網。世尊聞已語諸比丘:『此比丘尼不樂故,故名無罪。』佛因比丘尼,而說偈言: đáp viết :「bổn vi tế hoạt ,vô sát tâm cố ,đắc tăng già bà thi sa tội 。uất ba la hoa Tì-kheo-ni giả ,bổn thị Xá-Vệ quốc Trưởng-giả nử ,thử Tì-kheo-ni ,ư quá khứ thế bách thiên kiếp tích chúng thiện hạnh/hành/hàng ,thị cố đoan chánh vi diệu ,sắc như ưu-bát-la hoa nội ,thử Tì-kheo-ni ly chư phiền não ,cánh tăng hảo sắc ,cố danh ưu-bát-la hoa Tì-kheo-ni 。nhiễm trước giả ,tùng bạch y dĩ lai ,vi nam tử chi sở nhiễm trước/trứ 。miên ngọa sàng thượng giả ,thử Tì-kheo-ni tùng ngoại khất thực/tự hoàn ,khai hộ nhập hộ ,ám cố bất giác nam tử tại nội ,tiện thoát y nhi miên 。thử Bà-la-môn tiện tùng sàng hạ xuất ,phạm Tì-kheo-ni 。phạm giả ,hoại Tì-kheo-ni 。thử Tì-kheo-ni ái tận vô dục ,như nhiệt thiết nhập thân ,thị cố bất phạm 。thử nam tử hạnh/hành/hàng dục cánh khứ ,thử địa năng tái Tu-Di chư sơn vương ,nhi bất tái thất xích ác nhân ,thị cố địa vi chi khai ,tức nhập A-tỳ địa ngục ,hỏa như la võng 。Thế Tôn văn dĩ ngữ chư Tỳ-kheo :『thử Tì-kheo-ni bất lạc/nhạc cố ,cố danh vô tội 。』Phật nhân Tì-kheo-ni ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『如蓮華在水, 「『như liên hoa tại thủy , 芥子投針鋒, giới tử đầu châm phong , 若於欲不染, nhược/nhã ư dục bất nhiễm , 我名婆羅門。』 ngã danh Bà-la-môn 。』 「第十四句成女根者,於夜半中眠熟,男子相貌牙鬚失已,而成女相貌。和上具足戒,我聽即依先,不須更請師及具足戒。臘數者,從初受戒,我聽往比丘尼僧中,依先臘數而住。不同者,故出精為初。此罪轉根即失,若更復為男子者亦無罪。」 「đệ thập tứ cú thành nữ căn giả ,ư dạ bán trung miên thục ,nam tử tướng mạo nha tu thất dĩ ,nhi thành nữ tướng mạo 。hòa thượng cụ túc giới ,ngã thính tức y tiên ,bất tu cánh thỉnh sư cập cụ túc giới 。lạp số giả ,tòng sơ thọ/thụ giới ,ngã thính vãng Tì-kheo-ni tăng trung ,y tiên lạp số nhi trụ/trú 。bất đồng giả ,cố xuất tinh vi sơ 。thử tội chuyển căn tức thất ,nhược/nhã cánh phục vi nam tử giả diệc vô tội 。」 法師曰:「此是依文句次第解已,今更廣解。此二根中,男根最上女根下。何以故?男子若多罪者,而失男根變為女根,女人若多功德,而變為男子,如是二根以多罪故而失,以多功德故而成男子。若有二比丘,同住共諮稟講說諷誦經典,而一比丘夜半轉根成女,二人悉得共眠罪。若覺知者,而煩冤哭泣向同房說同住,應作是言:『卿勿憂惱,如是三界罪,佛已開門,或比丘或比丘尼,都不閉塞善門。』如是慰喻已,而作是言:『卿可往比丘尼僧中住。』若轉根比丘尼問:『大德!有知識比丘尼不?』若有者答有,若無答無。若轉根比丘尼更作是言:『大德!可將我往比丘尼所。』同住比丘,可將轉根比丘尼付知識比丘尼。若無知識者,將至比丘尼寺。若去時不得兩人而往,若得四五比丘乃可共往。明把炬火捉杖行,我等哀愍往至尼寺,寺若遠在聚落外,度江若置眾者,此無罪也。若至比丘尼所而作是言,即說比丘名,問比丘尼知不?若比丘尼知而答知。『此比丘今轉成女根,諸比丘尼應當憐愍此比丘尼。』答言善哉。諸比丘尼應作是言:『我等當與此比丘尼共諷誦經典聽法。』諸比丘送付比丘尼已,還歸本寺。轉根比丘尼隨順尼僧意,勿有違失。若諸比丘尼無慚愧心,又無同意料理,得移餘尼寺,應覓依止師讀誦經法隨順比丘尼法律。轉根比丘尼得度弟子受依止,諸比丘尼不得譏嫌生彼此心。 Pháp sư viết :「thử thị y văn cú thứ đệ giải dĩ ,kim cánh quảng giải 。thử nhị căn trung ,nam căn tối thượng nữ căn hạ 。hà dĩ cố ?nam tử nhược/nhã đa tội giả ,nhi thất nam căn biến vi nữ căn ,nữ nhân nhược/nhã đa công đức ,nhi biến vi nam tử ,như thị nhị căn dĩ đa tội cố nhi thất ,dĩ đa công đức cố nhi thành nam tử 。nhược hữu nhị Tỳ-kheo ,đồng trụ/trú cọng ti bẩm giảng thuyết phúng tụng Kinh điển ,nhi nhất Tỳ-kheo dạ bán chuyển căn thành nữ ,nhị nhân tất đắc cọng miên tội 。nhược/nhã giác tri giả ,nhi phiền oan khốc khấp hướng đồng phòng thuyết đồng trụ/trú ,ưng tác thị ngôn :『khanh vật ưu não ,như thị tam giới tội ,Phật dĩ khai môn ,hoặc Tỳ-kheo hoặc Tì-kheo-ni ,đô bất bế tắc thiện môn 。』như thị úy dụ dĩ ,nhi tác thị ngôn :『khanh khả vãng Tì-kheo-ni tăng trung trụ/trú 。』nhược/nhã chuyển căn Tì-kheo-ni vấn :『Đại Đức !hữu tri thức Tì-kheo-ni bất ?』nhược hữu giả đáp hữu ,nhược/nhã vô đáp vô 。nhược/nhã chuyển căn Tì-kheo-ni cánh tác thị ngôn :『Đại Đức !khả tướng ngã vãng Tì-kheo-ni sở 。』đồng trụ/trú Tỳ-kheo ,khả tướng chuyển căn Tì-kheo-ni phó tri thức Tì-kheo-ni 。nhược/nhã vô tri thức giả ,tướng chí Tì-kheo-ni tự 。nhược/nhã khứ thời bất đắc lượng (lưỡng) nhân nhi vãng ,nhược/nhã đắc tứ ngũ bỉ khâu nãi khả cọng vãng 。minh bả cự hỏa tróc trượng hạnh/hành/hàng ,ngã đẳng ai mẩn vãng chí ni tự ,tự nhược/nhã viễn tại tụ lạc ngoại ,độ giang nhược/nhã trí chúng giả ,thử vô tội dã 。nhược/nhã chí Tì-kheo-ni sở nhi tác thị ngôn ,tức thuyết Tỳ-kheo danh ,vấn Tì-kheo-ni tri bất ?nhược/nhã Tì-kheo-ni tri nhi đáp tri 。『thử Tỳ-kheo kim chuyển thành nữ căn ,chư Tì-kheo-ni ứng đương liên mẫn thử Tì-kheo-ni 。』đáp ngôn Thiện tai 。chư Tì-kheo-ni ưng tác thị ngôn :『ngã đẳng đương dữ thử Tì-kheo-ni cọng phúng tụng Kinh điển thính pháp 。』chư Tỳ-kheo tống phó Tì-kheo-ni dĩ ,hoàn quy bản tự 。chuyển căn Tì-kheo-ni tùy thuận ni tăng ý ,vật hữu vi thất 。nhược/nhã chư Tì-kheo-ni vô tàm quý tâm ,hựu vô đồng ý liêu lý ,đắc di dư ni tự ,ưng mịch y chỉ sư độc tụng Kinh Pháp tùy thuận Tì-kheo-ni pháp luật 。chuyển căn Tì-kheo-ni đắc độ đệ-tử thọ/thụ y chỉ ,chư Tì-kheo-ni bất đắc ky hiềm sanh bỉ thử tâm 。 「若先比丘時沙彌,付囑餘比丘。比丘時三衣鉢,失受持法,至比丘尼所,應更受五衣鉢。若受持外先有長衣鉢者,依比丘尼法,應更說淨畜。若比丘時所受七日藥,失受法,應更受。若比丘時受七日藥,滿七日而轉根,得更受持七日。先比丘時施主,於今比丘尼不失,即為施主。又比丘時一切布施共物,得依先分取,如律本所說,酥油蜜石蜜,若有人受七日藥未滿,有因緣事而食得罪。汝智慧人可思此理,此欲為轉根人問故。 「nhược/nhã tiên Tỳ-kheo thời sa di ,phó chúc dư Tỳ-kheo 。Tỳ-kheo thời tam y bát ,thất thọ/thụ Trì Pháp ,chí Tì-kheo-ni sở ,ưng cánh thọ/thụ ngũ y bát 。nhược/nhã thọ trì ngoại tiên hữu trường/trưởng y bát giả ,y Tì-kheo-ni Pháp ,ưng cánh thuyết tịnh súc 。nhược/nhã Tỳ-kheo thời sở thọ thất nhật dược ,thất thọ/thụ Pháp ,ưng cánh thọ/thụ 。nhược/nhã Tỳ-kheo thời thọ/thụ thất nhật dược ,mãn thất nhật nhi chuyển căn ,đắc cánh thọ trì thất nhật 。tiên Tỳ-kheo thời thí chủ ,ư kim Tì-kheo-ni bất thất ,tức vi thí chủ 。hựu Tỳ-kheo thời nhất thiết bố thí cọng vật ,đắc y tiên phần thủ ,như luật bổn sở thuyết ,tô du mật thạch mật ,nhược hữu nhân thọ/thụ thất nhật dược vị mãn ,hữu nhân duyên sự nhi thực/tự đắc tội 。nhữ trí tuệ nhân khả tư thử lý ,thử dục vi chuyển căn nhân vấn cố 。 「受者,若為失若為不失,轉根或死、罷道還俗、施人、賊所劫抄,如是捨心,是名失受。若一呵梨勒果受已轉根,即失此受。若在比丘時所有資生什物,悉得隨身,乃至私房舍悉得隨身。若先僧中所供給物,悉還僧。若先於僧有恩,欲與好房舍、臥具,未與而轉根為比丘尼,比丘僧有應與,若與比丘同。僧殘者,應半月摩那埵出罪,若比丘時行摩那埵未竟,轉根為比丘尼,尼應行半月摩那埵出罪。若行摩那埵竟,轉根為比丘尼,應與出罪。若行半月摩那埵未竟,復轉根為比丘,應與六夜摩那埵出罪。若行摩那埵竟復轉根,比丘僧應與出罪,比丘轉根因緣以說竟。 「thọ/thụ giả ,nhược/nhã vi thất nhược/nhã vi bất thất ,chuyển căn hoặc tử 、bãi đạo hoàn tục 、thí nhân 、tặc sở kiếp sao ,như thị xả tâm ,thị danh thất thọ/thụ 。nhược/nhã nhất ha-lê lặc quả thọ/thụ dĩ chuyển căn ,tức thất thử thọ/thụ 。nhược/nhã tại Tỳ-kheo thời sở hữu tư sanh thập vật ,tất đắc tùy thân ,nãi chí tư phòng xá tất đắc tùy thân 。nhược/nhã tiên tăng trung sở cung cấp vật ,tất hoàn tăng 。nhược/nhã tiên ư tăng hữu ân ,dục dữ hảo phòng xá 、ngọa cụ ,vị dữ nhi chuyển căn vi Tì-kheo-ni ,Tỳ-kheo tăng hữu ưng dữ ,nhược/nhã dữ Tỳ-kheo đồng 。tăng tàn giả ,ưng bán nguyệt ma na đoá xuất tội ,nhược/nhã Tỳ-kheo thời hạnh/hành/hàng ma na đoá vị cánh ,chuyển căn vi Tì-kheo-ni ,ni ưng hạnh/hành/hàng bán nguyệt ma na đoá xuất tội 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng ma na đoá cánh ,chuyển căn vi Tì-kheo-ni ,ưng dữ xuất tội 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng bán nguyệt ma na đoá vị cánh ,phục chuyển căn vi Tỳ-kheo ,ưng dữ lục dạ ma na đoá xuất tội 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng ma na đoá cánh phục chuyển căn ,Tỳ-kheo tăng ưng dữ xuất tội ,Tỳ-kheo chuyển căn nhân duyên dĩ thuyết cánh 。 「若比丘尼時行媒嫁法覆藏不出,轉根為比丘,不須覆藏六夜摩那埵出罪。若比丘尼正行半月摩那埵,轉根為比丘,不須行摩那埵,直與出罪。若行摩那埵竟,轉根為比丘,應與出罪羯磨,若復轉根為比丘尼者,應與半月摩那埵出罪。」 「nhược/nhã Tì-kheo-ni thời hạnh/hành/hàng môi giá Pháp phước tạng bất xuất ,chuyển căn vi Tỳ-kheo ,bất tu phước tạng lục dạ ma na đoá xuất tội 。nhược/nhã Tì-kheo-ni chánh hạnh bán nguyệt ma na đoá ,chuyển căn vi Tỳ-kheo ,bất tu hạnh/hành/hàng ma na đoá ,trực dữ xuất tội 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng ma na đoá cánh ,chuyển căn vi Tỳ-kheo ,ưng dữ xuất tội Yết-ma ,nhược/nhã phục chuyển căn vi Tì-kheo-ni giả ,ưng dữ bán nguyệt ma na đoá xuất tội 。」 法師曰:「從此次第易可知耳。弱者,此比丘先是妓兒,是故脊弱。長根者,此比丘身根最長。泥畫女像捻泥女像,畫女像者,畫為女像;木女者,刻木為女像;金銀銅錫鐵牙蠟木女,悉突吉羅罪。若欲作出精意,精出即得僧伽婆尸沙,若精不出偷蘭遮,摩觸木女人,悉突吉羅。端正微妙者,此比丘王舍城人,信心出家相貌端正,是故號為端正。此比丘在王路行,有女見此比丘形貌端正,即生欲心,以口銜比丘男根,此比丘是阿那含,不生樂想。次句諸比丘愚癡人隨諸女人語。」 Pháp sư viết :「tòng thử thứ đệ dịch khả tri nhĩ 。nhược giả ,thử Tỳ-kheo tiên thị kĩ nhi ,thị cố tích nhược 。trường/trưởng căn giả ,thử Tỳ-kheo thân căn tối trường/trưởng 。nê họa nữ tượng niệp nê nữ tượng ,họa nữ tượng giả ,họa vi nữ tượng ;mộc nữ giả ,khắc mộc vi nữ tượng ;kim ngân đồng tích thiết nha lạp mộc nữ ,tất đột cát la tội 。nhược/nhã dục tác xuất tinh ý ,tinh xuất tức đắc tăng già bà thi sa ,nhược/nhã tinh bất xuất thâu lan già ,ma xúc mộc nữ nhân ,tất đột cát la 。đoan chánh vi diệu giả ,thử Tỳ-kheo Vương-Xá thành nhân ,tín tâm xuất gia tướng mạo đoan chánh ,thị cố hiệu vi đoan chánh 。thử Tỳ-kheo tại Vương lộ hạnh/hành/hàng ,hữu nữ kiến thử Tỳ-kheo hình mạo đoan chánh ,tức sanh dục tâm ,dĩ khẩu hàm Tỳ-kheo nam căn ,thử Tỳ-kheo thị A-na-hàm ,bất sanh lạc/nhạc tưởng 。thứ cú chư Tỳ-kheo ngu si nhân tùy chư nữ nhân ngữ 。」 法師曰:「此三偈易可解耳。口開張者,風所開也。若比丘口中行欲者,著四邊波羅夷,不著四邊及頭突吉羅。若節過齒波羅夷,若齒外皮裏亦波羅夷,若齒外無皮偷蘭遮,若舌出外就舌行欲偷蘭遮,生人出舌就舌行欲亦偷蘭遮,以舌舐男根亦偷蘭遮。若死人頭斷就頸行婬及口波羅夷罪,若頸中行欲偷蘭遮。白骨者,若比丘初發心往,即得突吉羅,若捨取連合貪細滑者,行婬心若著,精出不出,悉突吉羅。若作出精意僧伽婆尸沙,若不出者偷蘭遮。龍女者,龍女化為人女形,或緊那羅女,比丘共作婬,悉得波羅夷。夜叉者,一切鬼神悉入夜叉數。餓鬼者,一切餓鬼,有餓鬼半月受罪半月不受罪,與天無異,若現身,身若可捉得,波羅夷罪,不現而可捉得,亦波羅夷,不現不可捉得無罪。若此鬼神,以神力得比丘,比丘無罪。」 Pháp sư viết :「thử tam kệ dịch khả giải nhĩ 。khẩu khai trương giả ,phong sở khai dã 。nhược/nhã Tỳ-kheo khẩu trung hạnh/hành/hàng dục giả ,trước/trứ tứ biên ba-la-di ,bất trước tứ biên cập đầu đột cát la 。nhược/nhã tiết quá/qua xỉ ba-la-di ,nhược/nhã xỉ ngoại bì lý diệc ba-la-di ,nhược/nhã xỉ ngoại vô bì thâu lan già ,nhược/nhã thiệt xuất ngoại tựu thiệt hạnh/hành/hàng dục thâu lan già ,sanh nhân xuất thiệt tựu thiệt hạnh/hành/hàng dục diệc thâu lan già ,dĩ thiệt thỉ nam căn diệc thâu lan già 。nhược/nhã tử nhân đầu đoạn tựu cảnh hạnh/hành/hàng dâm cập khẩu ba-la-di tội ,nhược/nhã cảnh trung hạnh/hành/hàng dục thâu lan già 。bạch cốt giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo sơ phát tâm vãng ,tức đắc đột cát la ,nhược/nhã xả thủ liên hợp tham tế hoạt giả ,hạnh/hành/hàng dâm tâm nhược/nhã trước/trứ ,tinh xuất bất xuất ,tất đột cát la 。nhược/nhã tác xuất tinh ý tăng già bà thi sa ,nhược/nhã bất xuất giả thâu lan già 。Long nữ giả ,Long nữ hóa vi nhân nữ hình ,hoặc Khẩn-na-la nữ ,Tỳ-kheo cọng tác dâm ,tất đắc ba-la-di 。Dạ-xoa giả ,nhất thiết quỷ thần tất nhập Dạ-xoa số 。ngạ quỷ giả ,nhất thiết ngạ quỷ ,hữu ngạ quỷ bán nguyệt thọ/thụ tội bán nguyệt bất thọ/thụ tội ,dữ Thiên vô dị ,nhược/nhã hiện thân ,thân nhược/nhã khả tróc đắc ,ba-la-di tội ,bất hiện nhi khả tróc đắc ,diệc ba-la-di ,bất hiện bất khả tróc đắc vô tội 。nhược/nhã thử quỷ thần ,dĩ thần lực đắc Tỳ-kheo ,Tỳ-kheo vô tội 。」 法師曰:「次第文句易可解耳。若男根病者,男根長肉生,名為疣,與此女人共行婬,覺不覺悉得波羅夷。至女根者,此比丘與女人共行婬法,安男根不入女根而生悔心,是故得突吉羅罪。婬初法,若捉手若一一身分未入女根,悉得突吉羅,若入女根得重罪。若比丘初欲眠先閉戶。是故律本中說,佛告諸比丘:『眠不閉戶者,此是白日入定也。若比丘白日入定,先閉戶入定。』」 Pháp sư viết :「thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ 。nhược/nhã nam căn bệnh giả ,nam căn trường/trưởng nhục sanh ,danh vi vưu ,dữ thử nữ nhân cọng hạnh/hành/hàng dâm ,giác bất giác tất đắc ba-la-di 。chí nữ căn giả ,thử Tỳ-kheo dữ nữ nhân cọng hạnh/hành/hàng dâm Pháp ,an nam căn bất nhập nữ căn nhi sanh hối tâm ,thị cố đắc đột cát la tội 。dâm sơ Pháp ,nhược/nhã tróc thủ nhược/nhã nhất nhất thân phần vị nhập nữ căn ,tất đắc đột cát la ,nhược/nhã nhập nữ căn đắc trọng tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo sơ dục miên tiên bế hộ 。thị cố luật bổn trung thuyết ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『miên bất bế hộ giả ,thử thị bạch nhật nhập định dã 。nhược/nhã Tỳ-kheo bạch nhật nhập định ,tiên bế hộ nhập định 。』」 法師曰:「律本說,不閉戶不說有罪,開戶而眠,於乾陀迦說,佛告諸比丘:『若白日入定,應閉戶然後入定,若不閉戶者,得突吉羅罪。』優波離及諸比丘,已知佛意,是故於廣說中而說,此句有罪白日得,於夜半不得,以此文句屬著前句。」 Pháp sư viết :「luật bổn thuyết ,bất bế hộ bất thuyết hữu tội ,khai hộ nhi miên ,ư Càn-đà Ca thuyết ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『nhược/nhã bạch nhật nhập định ,ưng bế hộ nhiên hậu nhập định ,nhược/nhã bất bế hộ giả ,đắc đột cát la tội 。』ưu ba ly cập chư Tỳ-kheo ,dĩ tri Phật ý ,thị cố ư quảng thuyết trung nhi thuyết ,thử cú hữu tội bạch nhật đắc ,ư dạ bán bất đắc ,dĩ thử văn cú chúc trước/trứ tiền cú 。」 法師曰:「若戶可閉,若戶不可閉?」 Pháp sư viết :「nhược/nhã hộ khả bế ,nhược/nhã hộ bất khả bế ?」 答曰:「樹枝竹枝笄作,若如是為初,餘者隨作戶扇。若扇下有臼上有縱容,若轉戶扇者,應閉牛欄戶,橫安二三木郭門,門扇安車用牽,或以板作扇,或用竹作,如店戶并扇,或竹作簾,又用布作幔,若手捉鉢閉戶扇,唯除戶布幔無罪,餘者悉得突吉羅罪。若比丘白日入定,轉戶可閉,不閉得罪,餘者不閉入定及眠不得罪。」 đáp viết :「thụ/thọ chi trúc chi 笄tác ,nhược như thị vi sơ ,dư giả tùy tác hộ phiến 。nhược/nhã phiến hạ hữu cữu thượng hữu túng dung ,nhược/nhã chuyển hộ phiến giả ,ưng bế ngưu lan hộ ,hoạnh an nhị tam mộc quách môn ,môn phiến an xa dụng khiên ,hoặc dĩ bản tác phiến ,hoặc dụng trúc tác ,như điếm hộ tinh phiến ,hoặc trúc tác liêm ,hựu dụng bố tác mạn ,nhược/nhã thủ tróc bát bế hộ phiến ,duy trừ hộ bố mạn vô tội ,dư giả tất đắc đột cát la tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo bạch nhật nhập định ,chuyển hộ khả bế ,bất bế đắc tội ,dư giả bất bế nhập định cập miên bất đắc tội 。」 法師曰:「可閉者,有臼及縱容關撢,此戶可閉,不閉得罪。若閉者,安撢成閉,若不安關撢,直閉著戶刺者,亦成閉,頭餘少許不至,亦成閉極小不容人頭入,如是亦善。若多有人在外,『比丘沙彌長老,汝可看。』作是言已入定無罪。或於外經行執作,此比丘應得看戶,作是念已眠無罪。於鳩淪陀者,廣說也。向優婆塞語看戶亦善,而不得向比丘尼及女人。若戶扇臼縱容破或無,或於戶前執作妨不得閉,作是念已眠無罪。若無戶扇者無罪。若門屋應舉梯,入定無罪;若不舉梯,閉下戶而眠無罪。若於房中眠應閉戶,若大房後有小房,閉大戶小房眠無罪,若後小房眠閉後戶,不閉大房戶無罪。若一房有二戶,悉閉然後眠無罪。若三重閣屋,下重上座住,中及上重比丘眠,而作是念:『上座已在下重,我眠無罪。』若有守門人而語:『汝看戶。』作是言已眠無罪。若無上座及守門人,而向諸比丘沙彌及白衣語已眠無罪。若二人乞食,前還者作是念:『後還應閉戶。』」 Pháp sư viết :「khả bế giả ,hữu cữu cập túng dung quan 撢,thử hộ khả bế ,bất bế đắc tội 。nhược/nhã bế giả ,an 撢thành bế ,nhược/nhã bất an quan 撢,trực bế trước/trứ hộ thứ giả ,diệc thành bế ,đầu dư thiểu hứa bất chí ,diệc thành bế cực tiểu bất dung nhân đầu nhập ,như thị diệc thiện 。nhược/nhã đa hữu nhân tại ngoại ,『Tỳ-kheo sa di Trưởng-lão ,nhữ khả khán 。』tác thị ngôn dĩ nhập định vô tội 。hoặc ư ngoại Kinh hạnh/hành/hàng chấp tác ,thử Tỳ-kheo ưng đắc khán hộ ,tác thị niệm dĩ miên vô tội 。ư cưu luân đà giả ,quảng thuyết dã 。hướng ưu-bà-tắc ngữ khán hộ diệc thiện ,nhi bất đắc hướng Tì-kheo-ni cập nữ nhân 。nhược/nhã hộ phiến cữu túng dung phá hoặc vô ,hoặc ư hộ tiền chấp tác phương bất đắc bế ,tác thị niệm dĩ miên vô tội 。nhược/nhã vô hộ phiến giả vô tội 。nhược/nhã môn ốc ưng cử thê ,nhập định vô tội ;nhược/nhã bất cử thê ,bế hạ hộ nhi miên vô tội 。nhược/nhã ư phòng trung miên ưng bế hộ ,nhược/nhã Đại phòng hậu hữu tiểu phòng ,bế Đại hộ tiểu phòng miên vô tội ,nhược/nhã hậu tiểu phòng miên bế hậu hộ ,bất bế Đại phòng hộ vô tội 。nhược/nhã nhất phòng hữu nhị hộ ,tất bế nhiên hậu miên vô tội 。nhược/nhã tam trọng các ốc ,hạ trọng Thượng tọa trụ/trú ,trung cập thượng trọng Tỳ-kheo miên ,nhi tác thị niệm :『Thượng tọa dĩ tại hạ trọng ,ngã miên vô tội 。』nhược hữu thủ môn nhân nhi ngữ :『nhữ khán hộ 。』tác thị ngôn dĩ miên vô tội 。nhược/nhã vô thượng tọa cập thủ môn nhân ,nhi hướng chư Tỳ-kheo sa di cập bạch y ngữ dĩ miên vô tội 。nhược/nhã nhị nhân khất thực ,tiền hoàn giả tác thị niệm :『hậu hoàn ưng bế hộ 。』」 法師曰:「有戶扇臼縱容者,不閉得罪,餘者無罪。雖有臼縱容,屋無覆,不閉無罪。若夜半眠開戶無罪,至曉起者無罪,已起更眠得罪。若比丘眠時作念:『我至曉當起。』亦得罪。有比丘遠涉道路,或夜半得眠,足猶在地而眠熟不覺則無罪。若舉足上床眠不覺有罪。若比丘坐睡,不閉戶無罪,若房中經行睡熟於地,眠不閉戶無罪,若覺已睡眠得罪。有夜叉捉比丘強伏令眠亦得罪,於鳩淪陀廣說,非本心者無罪。」 Pháp sư viết :「hữu hộ phiến cữu túng dung giả ,bất bế đắc tội ,dư giả vô tội 。tuy hữu cữu túng dung ,ốc vô phước ,bất bế vô tội 。nhược/nhã dạ bán miên khai hộ vô tội ,chí hiểu khởi giả vô tội ,dĩ khởi cánh miên đắc tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo miên thời tác niệm :『ngã chí hiểu đương khởi 。』diệc đắc tội 。hữu Tỳ-kheo viễn thiệp đạo lộ ,hoặc dạ bán đắc miên ,túc do tại địa nhi miên thục bất giác tức vô tội 。nhược/nhã cử túc thượng sàng miên bất giác hữu tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo tọa thụy ,bất bế hộ vô tội ,nhược/nhã phòng trung kinh hành thụy thục ư địa ,miên bất bế hộ vô tội ,nhược/nhã giác dĩ thụy miên đắc tội 。hữu Dạ-xoa tróc Tỳ-kheo cường phục lệnh miên diệc đắc tội ,ư cưu luân đà quảng thuyết ,phi bản tâm giả vô tội 。」 法師曰:「大德波頭摩言:『覺不覺悉得罪。』婆(少/兔)迦車迦比丘言:『不是優波離,逆取佛意判定無罪。』判已後復問佛,佛嘆言:『善哉!』」 Pháp sư viết :「Đại Đức Ba-đầu-ma ngôn :『giác bất giác tất đắc tội 。』Bà (Nậu )Ca xa Ca Tỳ-kheo ngôn :『bất thị ưu ba ly ,nghịch thủ Phật ý phán định vô tội 。』phán dĩ hậu phục vấn Phật ,Phật thán ngôn :『Thiện tai !』」 法師曰:「次第文句易可知解。離車童子者,離車是其種姓也,因姓而立名。此諸童子婬色,捉比丘令行婬,因此行非法故,敗壞門戶,老出家,往看故二。此比丘晚暮出家,為哀愍故往,此故二向老比丘言:『大德!兒子極多無人養育,大德可還俗。』老比丘不答,故二知老比丘不還俗,即盪倒地。老比丘羸弱無力,擺撥不能得脫,故二即就上行婬,適其意而下。此比丘是阿那含人,斷三界結,是故不受樂。鹿子句易可解耳。」 Pháp sư viết :「thứ đệ văn cú dịch khả tri giải 。ly xa Đồng tử giả ,ly xa thị kỳ chủng tính dã ,nhân tính nhi lập danh 。thử chư Đồng tử dâm sắc ,tróc Tỳ-kheo lệnh hạnh/hành/hàng dâm ,nhân thử hạnh/hành/hàng phi pháp cố ,bại hoại môn hộ ,lão xuất gia ,vãng khán cố nhị 。thử Tỳ-kheo vãn mộ xuất gia ,vi ai mẩn cố vãng ,thử cố nhị hướng lão Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức !nhi tử cực đa vô nhân dưỡng dục ,Đại Đức khả hoàn tục 。』lão Tỳ-kheo bất đáp ,cố nhị tri lão Tỳ-kheo bất hoàn tục ,tức đãng đảo địa 。lão Tỳ-kheo luy nhược vô lực ,bãi bát bất năng đắc thoát ,cố nhị tức tựu thượng hạnh/hành/hàng dâm ,thích kỳ ý nhi hạ 。thử Tỳ-kheo thị A-na-hàm nhân ,đoạn tam giới kết/kiết ,thị cố bất thọ/thụ lạc/nhạc 。lộc tử cú dịch khả giải nhĩ 。」 一切善見,初波羅夷品廣說竟。 nhất thiết thiện kiến ,sơ ba-la-di phẩm quảng thuyết cánh 。 善見一切相, thiện kiến nhất thiết tướng , 律本無覆藏, luật bổn vô phước tạng , 初中後亦善, sơ trung hậu diệc thiện , 是名一切善。 thị danh nhất thiết thiện 。 如來化眾生, Như Lai hóa chúng sanh , 毘尼最為上, Tỳ ni tối vi thượng , 為憐愍眾生, vi liên mẫn chúng sanh , 故說毘尼藏。 cố thuyết Tỳ ni tạng 。 第二無二佛所說, đệ nhị vô nhị Phật sở thuyết , 退墮不如波羅夷, thoái đọa bất như ba-la-di , 廣說今至令人知, quảng thuyết kim chí lệnh nhân tri , 離先初說成不雜。 ly tiên sơ thuyết thành bất tạp 。 「爾時佛住王舍城耆闍崛山中,王舍城者,國名也。」 「nhĩ thời Phật trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung ,Vương-Xá thành giả ,quốc danh dã 。」 問曰:「以何因故,名為王舍?」 vấn viết :「dĩ hà nhân cố ,danh vi Vương Xá ?」 答曰:「初劫慢他多王、瞿貧陀王,如是聖王為初,於此地立舍宅,故名王舍。又有別解,此國若佛出世時,及轉輪聖王,此地立成國土,若無聖人出世者,此地夜叉為主,此是現行來處。又言耆闍崛山中,此是現如來住處。耆闍者鷲鳥,崛者頂也,耆闍鳥食竟還就山頂拪,是故名之耆闍崛山。又有法師解,山頂石形如似鷲鳥,是故名耆闍崛山。眾者,如律文說,三人名眾,從此以上名為僧;若以修多羅文句,三名為眾,今用修多羅文句。知識者,不堪親友住處相知,名為知識。耆舊者,親厚知識同衣食也,伊私耆梨山邊者。」 đáp viết :「sơ kiếp mạn tha đa Vương 、Cồ bần đà Vương ,như thị Thánh Vương vi sơ ,ư thử địa lập xá trạch ,cố danh Vương Xá 。hựu hữu biệt giải ,thử quốc nhược/nhã Phật xuất thế thời ,cập Chuyển luân Thánh Vương ,thử địa lập thành quốc độ ,nhược/nhã vô Thánh nhân xuất thế giả ,thử địa Dạ-xoa vi chủ ,thử thị hiện hành lai xứ/xử 。hựu ngôn Kì-xà-Quật sơn trung ,thử thị hiện Như Lai trụ xứ/xử 。kì đồ giả thứu điểu ,quật giả đảnh/đính dã ,kì đồ điểu thực/tự cánh hoàn tựu sơn đảnh/đính tê ,thị cố danh chi Kì-xà-Quật sơn 。hựu hữu Pháp sư giải ,sơn đính thạch hình như tự thứu điểu ,thị cố danh Kì-xà-Quật sơn 。chúng giả ,như luật văn thuyết ,tam nhân danh chúng ,tòng thử dĩ thượng danh vi tăng ;nhược/nhã dĩ tu-đa-la văn cú ,tam danh vi chúng ,kim dụng tu-đa-la văn cú 。tri thức giả ,bất kham thân hữu trụ xứ tướng tri ,danh vi tri thức 。kì cựu giả ,thân hậu tri thức đồng y thực dã ,y tư kì lê sơn biên giả 。」 問曰:「何謂為伊私耆梨?」 vấn viết :「hà vị vi y tư kì lê ?」 答曰:「伊私者出家人,耆梨吞也。所以爾者,時有五百辟支佛,往至迦私俱娑羅國,到已乞食,得已還入此山,集眾入定。是時人民見辟支佛入山邊,而不見出,時人作是言:『此山恒吞出家人。』從此以後,號為伊私耆梨山。於山邊作諸草屋者,悉用草,入夏坐。有五百比丘,各各自作草屋,多羅葉為初。何以故?為如來已制戒故。佛告諸比丘:『若欲入夏坐者,先修治房舍,若無房舍者,得突吉羅。』是故夏坐,得現房舍者善,若無應倩人作,不得無房舍而夏坐。何以故?過去諸佛皆受房舍。諸比丘作房舍已,三月入夏坐,於三學中日夜懃學。是故大德檀尼迦,第二波羅夷為初。檀尼迦者名也,陶家者,此作瓦器業也。檀尼迦比丘在閑靜處作一草屋。夏坐已竟者,已大自恣黑月初。坼壞草屋者,悉以次第坼解,不令有損,縛束懸著樹枝不散。何以故?若有更樂住者,以此現草而作屋,臨去時作是言:『若有寺用及餘比丘作屋者,隨須而取。』何以故作此言?正為阿蘭若比丘作屋,草木難得故,是以縛束若舉置。若阿蘭若比丘住竟去者,亦更壞,取縛束懸舉,勿使虫蛀,與當來同學用故。諸比丘行法作已而去,遊行諸國隨所樂,長老檀尼迦陶師子,即於此住。 đáp viết :「y tư giả xuất gia nhân ,kì lê thôn dã 。sở dĩ nhĩ giả ,thời hữu ngũ bách Bích Chi Phật ,vãng chí Ca tư câu Ta-la quốc ,đáo dĩ khất thực ,đắc dĩ hoàn nhập thử sơn ,tập chúng nhập định 。Thị thời nhân dân kiến Bích Chi Phật nhập sơn biên ,nhi bất kiến xuất ,thời nhân tác thị ngôn :『thử sơn hằng thôn xuất gia nhân 。』tòng thử dĩ hậu ,hiệu vi y tư kì lê sơn 。ư sơn biên tác chư thảo ốc giả ,tất dụng thảo ,nhập hạ tọa 。hữu ngũ bách Tỳ-kheo ,các các tự tác thảo ốc ,Ta-la diệp vi sơ 。hà dĩ cố ?vi Như Lai dĩ chế giới cố 。Phật cáo chư Tỳ-kheo :『nhược/nhã dục nhập hạ tọa giả ,tiên tu trì phòng xá ,nhược/nhã vô phòng xá giả ,đắc đột cát la 。』thị cố hạ tọa ,đắc hiện phòng xá giả thiện ,nhược/nhã vô ưng thiến nhân tác ,bất đắc vô phòng xá nhi hạ tọa 。hà dĩ cố ?quá khứ chư Phật giai thọ/thụ phòng xá 。chư Tỳ-kheo tác phòng xá dĩ ,tam nguyệt nhập hạ tọa ,ư tam học trung nhật dạ cần học 。thị cố Đại Đức đàn ni Ca ,đệ nhị ba-la-di vi sơ 。đàn ni Ca giả danh dã ,đào gia giả ,thử tác ngõa khí nghiệp dã 。đàn ni Ca Tỳ-kheo tại nhàn tĩnh xứ/xử tác nhất thảo ốc 。hạ tọa dĩ cánh giả ,dĩ Đại Tự Tứ hắc nguyệt sơ 。sách hoại thảo ốc giả ,tất dĩ thứ đệ sách giải ,bất lệnh hữu tổn ,phược thúc huyền trước/trứ thụ/thọ chi bất tán 。hà dĩ cố ?nhược hữu cánh lạc/nhạc trụ/trú giả ,dĩ thử hiện thảo nhi tác ốc ,lâm khứ thời tác thị ngôn :『nhược hữu tự dụng cập dư Tỳ-kheo tác ốc giả ,tùy tu nhi thủ 。』hà dĩ cố tác thử ngôn ?chánh vi A-lan-nhã Tỳ-kheo tác ốc ,thảo mộc nan đắc cố ,thị dĩ phược thúc nhược/nhã cử trí 。nhược/nhã A-lan-nhã Tỳ-kheo trụ/trú cánh khứ giả ,diệc cánh hoại ,thủ phược thúc huyền cử ,vật sử trùng chú ,dữ đương lai đồng học dụng cố 。chư Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng Pháp tác dĩ nhi khứ ,du hạnh/hành/hàng chư quốc tùy sở lạc/nhạc ,Trưởng-lão đàn ni Ca đào sư tử ,tức ư thử trụ/trú 。 「乃至三過者,取柴人謂言空屋,坼破將去。自有技藝,於陶家所作無所不備,檀尼迦比丘和泥作屋,窓牖戶扃悉是泥作,唯戶扇是木,取柴薪牛屎及草,以赤土汁塗外,燒之熟已,色赤如火,打之鳴喚,狀如鈴聲,風吹窓牖,猶如樂音。佛問諸比丘:『此是何等赤色?』佛知而故問。何以故問?為制戒因緣故。答世尊者,諸比丘向世尊言:『此是檀尼迦陶師子屋,色赤如火。』以無數方便呵責此比丘:『云何癡人?於眾生中無慈悲,而殘害眾生。』無慈者,悲之前護義也。悲者,因彼苦故而心動,是名悲。不殘害者,不毀傷眾生命。因癡故,掘土蹋泥取火燒,多諸眾生,因此死故。是故律本說,汝癡人者,當來眾生而作是言:『佛在世時,比丘已作如是殘害眾生,要當無罪,勿令眾生生如是心。』如來呵責檀尼迦已,佛告諸比丘:『從今以後不得純泥作屋,若有作者得突吉羅罪。』因此瓦屋便成結戒。檀尼迦比丘若初不犯罪,餘者有過。佛語作得突吉羅罪,若住者亦得突吉羅罪。若以茅和泥者善,純泥作屋得罪。諸比丘答言:『善哉。』汝等可打破此屋者,諸比丘受佛語已,即往至屋所,以木石打破壞之。於是長老檀尼迦比丘為初說。」 「nãi chí tam quá giả ,thủ sài nhân vị ngôn không ốc ,sách phá tướng khứ 。tự hữu kỹ nghệ ,ư đào gia sở tác vô sở bất bị ,đàn ni Ca Tỳ-kheo hòa nê tác ốc ,song dũ hộ quynh tất thị nê tác ,duy hộ phiến thị mộc ,thủ sài tân ngưu thỉ cập thảo ,dĩ xích độ trấp đồ ngoại ,thiêu chi thục dĩ ,sắc xích như hỏa ,đả chi minh hoán ,trạng như linh thanh ,phong xuy song dũ ,do như nhạc âm 。Phật vấn chư Tỳ-kheo :『thử thị hà đẳng xích sắc ?』Phật tri nhi cố vấn 。hà dĩ cố vấn ?vi chế giới nhân duyên cố 。đáp thế Tôn-Giả ,chư Tỳ-kheo hướng Thế Tôn ngôn :『thử thị đàn ni Ca đào sư tử ốc ,sắc xích như hỏa 。』dĩ vô số phương tiện ha trách thử Tỳ-kheo :『vân hà si nhân ?ư chúng sanh trung vô từ bi ,nhi tàn hại chúng sanh 。』vô từ giả ,bi chi tiền hộ nghĩa dã 。bi giả ,nhân bỉ khổ cố nhi tâm động ,thị danh bi 。bất tàn hại giả ,bất hủy thương chúng sanh mạng 。nhân si cố ,quật độ đạp nê thủ hỏa thiêu ,đa chư chúng sanh ,nhân thử tử cố 。thị cố luật bổn thuyết ,nhữ si nhân giả ,đương lai chúng sanh nhi tác thị ngôn :『Phật tại thế thời ,Tỳ-kheo dĩ tác như thị tàn hại chúng sanh ,yếu đương vô tội ,vật lệnh chúng sanh sanh như thị tâm 。』Như Lai ha trách đàn ni Ca dĩ ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『tùng kim dĩ hậu bất đắc thuần nê tác ốc ,nhược hữu tác giả đắc đột cát la tội 。』nhân thử ngõa ốc tiện thành kết giới 。đàn ni Ca Tỳ-kheo nhược/nhã sơ bất phạm tội ,dư giả hữu quá 。Phật ngữ tác đắc đột cát la tội ,nhược/nhã trụ/trú giả diệc đắc đột cát la tội 。nhược/nhã dĩ mao hòa nê giả thiện ,thuần nê tác ốc đắc tội 。chư Tỳ-kheo đáp ngôn :『Thiện tai 。』nhữ đẳng khả đả phá thử ốc giả ,chư Tỳ-kheo thọ/thụ Phật ngữ dĩ ,tức vãng chí ốc sở ,dĩ mộc thạch đả phá hoại chi 。ư thị Trưởng-lão đàn ni Ca Tỳ-kheo vi sơ thuyết 。」 法師曰:「我今次第分別說之。 Pháp sư viết :「ngã kim thứ đệ phân biệt thuyết chi 。 「是時檀尼迦,於屋一邊白日入定,聞諸比丘打破瓦屋聲,即問言:『咄咄汝等,何以打破我屋。』諸比丘答言:『世尊使令打破。』檀尼迦聞已即受教勅,若佛使破者善。」 「Thị thời đàn ni Ca ,ư ốc nhất biên bạch nhật nhập định ,văn chư Tỳ-kheo đả phá ngõa ốc thanh ,tức vấn ngôn :『đốt đốt nhữ đẳng ,hà dĩ đả phá ngã ốc 。』chư Tỳ-kheo đáp ngôn :『Thế Tôn sử lệnh đả phá 。』đàn ni Ca văn dĩ tức thọ giáo sắc ,nhược/nhã Phật sử phá giả thiện 。」 法師曰:「檀尼迦比丘作屋,自用物作屋成,佛何故而打破?」 Pháp sư viết :「đàn ni Ca Tỳ-kheo tác ốc ,tự dụng vật tác ốc thành ,Phật hà cố nhi đả phá ?」 答曰:「所以破者,此屋不淨故,是外道法用。復有餘義,無慈悲眾生作此瓦屋。若比丘多聞知律者,見餘比丘所用不得法,即取打破無罪,物主不得作是言:『大德已破我物,應還我物直。』若有比丘,以多羅葉作傘,內外俱五種色,以綖貫連極令精好,此傘不善;若赤若黃二色,以綖貫連內外具等,此傘傘柄以糸纏,不以為華,貪取堅牢,此善。若刻鏤作禽獸種種形狀者,此不善。有若作半月形,不得作甖銚形及竹節,如此不善;聽刻柄作鐶以繩縛,堅牢故善。若作袈裟法者,不得縫作蜈蚣脚,若作袈裟,不得繡作文章,不得作鎖形縫,可却刺縫。若安鉤紐,紐繩得作四簾,不得十六簾。作鉤者,不得槌及伽耶形,不得作蟹眼形。袈裟角法作,可安紐繩,勿令麁現,不得用米糊汁漬袈裟。若初作者,得用為却塵土故,若染時不得與香汁木膠油及已染袈裟,不得以蠡及摩尼珠種種物摩使光澤;若染,不得以脚蹋,染時不得用手摩及以袈裟打瓫裏,不得手拳打,可以掌徐徐拍;若以繩安袈裟角,擬懸曬者,染竟截除。律本所說,佛告諸比丘:『我聽用袈裟角繩。』」 đáp viết :「sở dĩ phá giả ,thử ốc bất tịnh cố ,thị ngoại đạo Pháp dụng 。phục hưũ dư nghĩa ,vô từ bi chúng sanh tác thử ngõa ốc 。nhược/nhã Tỳ-kheo đa văn tri luật giả ,kiến dư Tỳ-kheo sở dụng bất đắc pháp ,tức thủ đả phá vô tội ,vật chủ bất đắc tác thị ngôn :『Đại Đức dĩ phá ngã vật ,ưng hoàn ngã vật trực 。』nhược hữu Tỳ-kheo ,dĩ Ta-la diệp tác tản ,nội ngoại câu ngũ chủng sắc ,dĩ diên quán liên cực lệnh tinh hảo ,thử tản bất thiện ;nhược/nhã xích nhược/nhã hoàng nhị sắc ,dĩ diên quán liên nội ngoại cụ đẳng ,thử tản tản bính dĩ mịch triền ,bất dĩ vi hoa ,tham thủ kiên lao ,thử thiện 。nhược/nhã khắc lũ tác cầm thú chủng chủng hình trạng giả ,thử bất thiện 。hữu nhược/nhã tác bán nguyệt hình ,bất đắc tác anh diêu hình cập trúc tiết ,như thử bất thiện ;thính khắc bính tác hoàn dĩ thằng phược ,kiên lao cố thiện 。nhược/nhã tác ca sa Pháp giả ,bất đắc phùng tác ngô công cước ,nhược/nhã tác ca sa ,bất đắc tú tác văn chương ,bất đắc tác tỏa hình phùng ,khả khước thứ phùng 。nhược/nhã an câu nữu ,nữu thằng đắc tác tứ liêm ,bất đắc thập lục liêm 。tác câu giả ,bất đắc chùy cập già da hình ,bất đắc tác giải nhãn hình 。ca sa giác Pháp tác ,khả an nữu thằng ,vật lệnh thô hiện ,bất đắc dụng mễ hồ trấp tí ca sa 。nhược/nhã sơ tác giả ,đắc dụng vi khước trần độ cố ,nhược/nhã nhiễm thời bất đắc dữ hương trấp mộc giao du cập dĩ nhiễm ca sa ,bất đắc dĩ lễ cập ma ni châu chủng chủng vật ma sử quang trạch ;nhược/nhã nhiễm ,bất đắc dĩ cước đạp ,nhiễm thời bất đắc dụng thủ ma cập dĩ ca sa đả 瓫lý ,bất đắc thủ quyền đả ,khả dĩ chưởng từ từ phách ;nhược/nhã dĩ thằng an ca sa giác ,nghĩ huyền sái giả ,nhiễm cánh tiệt trừ 。luật bổn sở thuyết ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『ngã thính dụng ca sa giác thằng 。』」 法師曰:「何但角緣邊亦善?為浣染故。若取此為精,不善。但割截而用。若鉢法及半鉢法,不得內外刻鏤,若先有,可去令漫。若熏鉢不得作摩尼色,可作如油色。鉢曼陀不得刻鏤,可得作牙齒者善。若水法者,傘下口及腹,不得刻作異形,傘及下口,可刻作繫縛處善。若腰繩法者,織作或一道二道,復合者得用魚口,不得如蟹眼及兩頭安縷,又如頻伽及摩竭魚口,不得作鼉頭種種精好織作文華,唯除魚骨及珂樹羅花或縵織頭,不得留多縷耳。若極多可四縷,若用完繩者,止一縛及宛轉。若有完繩兩三股纏相著善,不得作八相繩,繩頭聽安二結,如瓶形。 Pháp sư viết :「hà đãn giác duyên biên diệc thiện ?vi hoán nhiễm cố 。nhược/nhã thủ thử vi tinh ,bất thiện 。đãn cát tiệt nhi dụng 。nhược/nhã bát Pháp cập bán bát Pháp ,bất đắc nội ngoại khắc lũ ,nhược/nhã tiên hữu ,khả khứ lệnh mạn 。nhược/nhã huân bát bất đắc tác ma-ni sắc ,khả tác như du sắc 。bát mạn-đà bất đắc khắc lũ ,khả đắc tác nha xỉ giả thiện 。nhược/nhã thủy Pháp giả ,tản hạ khẩu cập phước ,bất đắc khắc tác dị hình ,tản cập hạ khẩu ,khả khắc tác hệ phược xứ/xử thiện 。nhược/nhã yêu thằng Pháp giả ,chức tác hoặc nhất đạo nhị đạo ,phục hợp giả đắc dụng ngư khẩu ,bất đắc như giải nhãn cập lưỡng đầu an lũ ,hựu như tần già cập ma kiệt ngư khẩu ,bất đắc tác Đà đầu chủng chủng tinh hảo chức tác văn hoa ,duy trừ ngư cốt cập kha thụ/thọ La hoa hoặc man chức đầu ,bất đắc lưu đa lũ nhĩ 。nhược/nhã cực đa khả tứ lũ ,nhược/nhã dụng hoàn thằng giả ,chỉ nhất phược cập uyển chuyển 。nhược hữu hoàn thằng lượng (lưỡng) tam cổ triền tưởng trước thiện ,bất đắc tác bát tướng thằng ,thằng đầu thính an nhị kết/kiết ,như bình hình 。 「若作藥筒法者,不得刻作男女及四足二足眾生、倒巨華及榛牛屎形,如是形不應作。若得如是筒,磨削去善。若用綖纏,擬堅牢故得用,或圓或方或八廉十六廉者。若筒底及口蓋,得作兩三鐶,擬縛故。藥杵法者,不得作好色,囊者亦爾。戶鑰法者,及囊不得作好色,可純一色善,不得刻鏤作禽獸形。刀子法者,不得刻鏤作禽獸形模,聽安口帶。剔爪鑿法者,中央如鑽形,火鑽弓法及承掌,悉不得作華種種刻鏤,唯除鐶。作針法者,先安鉆,鉗竟然後鑪,勿使落失,亦不得作刻鏤種種形狀,截楊枝(金*斧),不得刻鏤,純鐵作。斧柯法者,得作四廉及八廉。 「nhược/nhã tác dược đồng Pháp giả ,bất đắc khắc tác nam nữ cập tứ túc nhị túc chúng sanh 、đảo cự hoa cập trăn ngưu thỉ hình ,như thị hình bất ưng tác 。nhược/nhã đắc như thị đồng ,ma tước khứ thiện 。nhược/nhã dụng diên triền ,nghĩ kiên lao cố đắc dụng ,hoặc viên hoặc phương hoặc bát liêm thập lục liêm giả 。nhược/nhã đồng để cập khẩu cái ,đắc tác lượng (lưỡng) tam hoàn ,nghĩ phược cố 。dược xử Pháp giả ,bất đắc tác hảo sắc ,nang giả diệc nhĩ 。hộ thược Pháp giả ,cập nang bất đắc tác hảo sắc ,khả thuần nhất sắc thiện ,bất đắc khắc lũ tác cầm thú hình 。đao tử Pháp giả ,bất đắc khắc lũ tác cầm thú hình mô ,thính an khẩu đái 。dịch trảo tạc Pháp giả ,trung ương như toản hình ,hỏa toản cung Pháp cập thừa chưởng ,tất bất đắc tác hoa chủng chủng khắc lũ ,duy trừ hoàn 。tác châm Pháp giả ,tiên an 鉆,kiềm cánh nhiên hậu lô ,vật sử lạc thất ,diệc bất đắc tác khắc lũ chủng chủng hình trạng ,tiệt dương chi (kim *phủ ),bất đắc khắc lũ ,thuần thiết tác 。phủ kha Pháp giả ,đắc tác tứ liêm cập bát liêm 。 「錫杖法者,不得作好色枝,純得作三四鐶纏,以堅牢故,頭圓形。油筒法者,用角竹胡蘆貞木,不得作男女形狀作狀、隱囊、覆地、脚巾、經行、机囊、掃帚、糞箕、染盆、漉水器、磨脚、瓦石澡洗板鉢支、三杖鉢支、鉢蓋、多羅葉、扇,如是諸物,得作倒巨刻鏤諸變。房及房戶扇窓牖,得用七寶作,水精亦得。一切房中施案,無所禁閡,唯除難房。」 「tích trượng Pháp giả ,bất đắc tác hảo sắc chi ,thuần đắc tác tam tứ hoàn triền ,dĩ kiên lao cố ,đầu viên hình 。du đồng Pháp giả ,dụng giác trúc hồ lô trinh mộc ,bất đắc tác nam nữ hình trạng tác trạng 、ẩn nang 、phước địa 、cước cân 、kinh hành 、cơ/ky/kỷ nang 、tảo trửu 、phẩn ky 、nhiễm bồn 、lộc thủy khí 、ma cước 、ngõa thạch táo tẩy bản bát chi 、tam trượng bát chi 、bát cái 、Ta-la diệp 、phiến ,như thị chư vật ,đắc tác đảo cự khắc lũ chư biến 。phòng cập phòng hộ phiến song dũ ,đắc dụng thất bảo tác ,thủy tinh diệc đắc 。nhất thiết phòng trung thí án ,vô sở cấm ngại ,duy trừ nạn/nan phòng 。」 問曰:「何謂為難房?」 vấn viết :「hà vị vi nạn/nan phòng ?」 答曰:「有勢力王,於他戒場立作故,名難房。應向住者言:『莫於此作房。』若苟執不從,重向言:『莫於此作,我等作布薩自恣時即妨礙,縱使竪者,房亦不得安立。』如是故作不止,語至三,猶不應,若眾多比丘有慚愧者,剔壞此房,唯置佛殿及菩提樹,壞已勿用,次第舉置,遣送與住比丘,餘草使取。若取者善,不取草爛壞,或為惡人所燒,壞者無罪,住比丘不得責草直。 đáp viết :「hữu thế lực Vương ,ư tha giới trường lập tác cố ,danh nạn/nan phòng 。ưng hướng trụ/trú giả ngôn :『mạc ư thử tác phòng 。』nhược/nhã cẩu chấp bất tùng ,trọng hướng ngôn :『mạc ư thử tác ,ngã đẳng tác bố tát Tự Tứ thời tức phương ngại ,túng sử thọ giả ,phòng diệc bất đắc an lập 。』như thị cố tác bất chỉ ,ngữ chí tam ,do bất ưng ,nhược/nhã chúng đa Tỳ-kheo hữu tàm quý giả ,dịch hoại thử phòng ,duy trí Phật điện cập Bồ-đề thụ ,hoại dĩ vật dụng ,thứ đệ cử trí ,khiển tống dữ trụ/trú Tỳ-kheo ,dư thảo sử thủ 。nhược/nhã thủ giả thiện ,bất thủ thảo lạn/lan hoại ,hoặc vi ác nhân sở thiêu ,hoại giả vô tội ,trụ/trú Tỳ-kheo bất đắc trách thảo trực 。 「如是已破檀尼迦屋,檀尼迦復念欲更作。往至守材人者,檀尼迦覓材周遍不得,是故往到城守材人所。主材者言:『此是王物,修護國者,城裏有所壞敗,急難防豫,或為火燒,或敵國來攻,或應擬以作諸戰具,種種資用修儲,是故藏舉此材。』段段餘者,檀尼迦自用,便斫斷段段恣意用,或頭或尾。婆娑迦羅者,是婆羅門名也。摩竭國臣者,於國統領國事、財富無量。經歷者,此大臣從國出,按行城中諸材木。婆那者,是大臣豪貴。喚小者,為婆那。令人縛者,此婆羅門往白王:『審實有與檀尼迦材不?將至王所。』王答:『不與。』是故大臣而縛。 「như thị dĩ phá đàn ni Ca ốc ,đàn ni Ca phục niệm dục cánh tác 。vãng chí thủ tài nhân giả ,đàn ni Ca mịch tài chu biến bất đắc ,thị cố vãng đáo thành thủ tài nhân sở 。chủ tài giả ngôn :『thử thị Vương vật ,tu hộ quốc giả ,thành lý hữu sở hoại bại ,cấp nạn/nan phòng dự ,hoặc vi hỏa thiêu ,hoặc địch quốc lai công ,hoặc ưng nghĩ dĩ tác chư chiến cụ ,chủng chủng tư dụng tu trừ ,thị cố tạng cử thử tài 。』đoạn đoạn dư giả ,đàn ni Ca tự dụng ,tiện chước đoạn đoạn đoạn tứ ý dụng ,hoặc đầu hoặc vĩ 。Bà sa Ca la giả ,thị Bà-la-môn danh dã 。ma kiệt quốc Thần giả ,ư quốc thống lĩnh quốc sự 、tài phú vô lượng 。kinh lịch giả ,thử đại thần tùng quốc xuất ,án hạnh/hành/hàng thành trung chư tài mộc 。Bà na giả ,thị đại thần hào quý 。hoán tiểu giả ,vi Bà na 。lệnh nhân phược giả ,thử Bà-la-môn vãng bạch Vương :『thẩm thật hữu dữ đàn ni Ca tài bất ?tướng chí Vương sở 。』Vương đáp :『bất dữ 。』thị cố đại thần nhi phược 。 「是時檀尼迦,見守材人已被縛,見已生狐疑心:『彼人當為我取材故,而被王縛。我當自往救其令脫。』是以日夜參承。何以故?守材人遣信至檀尼迦所:『大德!及未殺我,願速來分解;若殺已方來,於我無益。』初拜為王,而作是言:『若沙門婆羅門,草木及水隨意取用,此是王自語,王憶識不?爾時王初登位打鼓宣令,若沙門婆羅門草木及水隨意取用,是故我取王材。』王答:『我先語為諸沙門婆羅門有慚愧語,不為如汝無慚愧者。如此語者,令取阿蘭若處無主物,不說有主物。』為毛得脫者,所以出家著袈裟如毛也。何以故?譬如世有智慧人,欲多噉羊肉,無方從得,而作方便買取,好大有毛羊繫門外,而題羊頭令殺之。眾人見已,貪其毛故,而倍易之,羊遂得活。檀尼迦比丘亦復如是,有袈裟故,得脫罪也。諸人呵責於王前,呵責檀尼迦比丘。呵責者,言:『汝非沙門。』惡眼視之,說其所作,讚嘆令人知非沙門法,非釋種子。作梵行者,無上行也,四句已下。有一舊臣,知王舊法,出家為道。於是世尊,即問舊臣比丘。」 「Thị thời đàn ni Ca ,kiến thủ tài nhân dĩ bị phược ,kiến dĩ sanh hồ nghi tâm :『bỉ nhân đương vi ngã thủ tài cố ,nhi bị Vương phược 。ngã đương tự vãng cứu kỳ lệnh thoát 。』thị dĩ nhật dạ tham thừa 。hà dĩ cố ?thủ tài nhân khiển tín chí đàn ni Ca sở :『Đại Đức !cập vị sát ngã ,nguyện tốc lai phân giải ;nhược/nhã sát dĩ phương lai ,ư ngã vô ích 。』sơ bái vi Vương ,nhi tác thị ngôn :『nhược/nhã Sa môn Bà la môn ,thảo mộc cập thủy tùy ý thủ dụng ,thử thị Vương tự ngữ ,Vương ức thức bất ?nhĩ thời Vương sơ đăng vị đả cổ tuyên lệnh ,nhược/nhã Sa môn Bà la môn thảo mộc cập thủy tùy ý thủ dụng ,thị cố ngã thủ Vương tài 。』Vương đáp :『ngã tiên ngữ vi chư Sa môn Bà la môn hữu tàm quý ngữ ,bất vi như nhữ vô tàm quý giả 。như thử ngữ giả ,lệnh thủ A-lan-nhã xứ/xử vô chủ vật ,bất thuyết hữu chủ vật 。』vi mao đắc thoát giả ,sở dĩ xuất gia trước/trứ ca sa như mao dã 。hà dĩ cố ?thí như thế hữu trí tuệ nhân ,dục đa đạm dương nhục ,vô phương tùng đắc ,nhi tác phương tiện mãi thủ ,hảo Đại hữu mao dương hệ môn ngoại ,nhi Đề dương đầu lệnh sát chi 。chúng nhân kiến dĩ ,tham kỳ mao cố ,nhi bội dịch chi ,dương toại đắc hoạt 。đàn ni Ca Tỳ-kheo diệc phục như thị ,hữu ca sa cố ,đắc thoát tội dã 。chư nhân ha trách ư Vương tiền ,ha trách đàn ni Ca Tỳ-kheo 。ha trách giả ,ngôn :『nhữ phi Sa Môn 。』ác nhãn thị chi ,thuyết kỳ sở tác ,tán thán lệnh nhân tri phi Sa Môn Pháp ,phi Thích chủng tử 。tác phạm hành giả ,vô thượng hạnh/hành/hàng dã ,tứ cú dĩ hạ 。hữu nhất cựu Thần ,tri Vương cựu Pháp ,xuất gia vi đạo 。ư thị Thế Tôn ,tức vấn cựu Thần Tỳ-kheo 。」 法師問曰:「佛是一切智,過去未來諸佛結戒,罪相輕重世尊悉知。何以故方問舊臣比丘?」 Pháp sư vấn viết :「Phật thị nhất thiết trí ,quá khứ vị lai chư Phật kết giới ,tội tướng khinh trọng Thế Tôn tất tri 。hà dĩ cố phương vấn cựu Thần Tỳ-kheo ?」 「所以佛問舊臣比丘者,若不與舊臣比丘共論,已一錢結波羅夷罪,為世人譏嫌。」 「sở dĩ Phật vấn cựu Thần Tỳ-kheo giả ,nhược/nhã bất dữ cựu Thần Tỳ-kheo cọng luận ,dĩ nhất tiễn kết/kiết ba-la-di tội ,vi thế nhân ky hiềm 。」 「比丘持戒功德無量,猶如虛空,亦如大地,不可度量,云何佛已一錢故,而結重罪也?」 「Tỳ-kheo trì giới công đức vô lượng ,do như hư không ,diệc như Đại địa ,bất khả so lường ,vân hà Phật dĩ nhất tiễn cố ,nhi kết/kiết trọng tội dã ?」 「佛以智慧籌量,令禁戒久住,令人信受,是故宜與舊臣籌量。」 「Phật dĩ trí tuệ trù lượng ,lệnh cấm giới cửu trụ ,lệnh nhân tín thọ ,thị cố nghi dữ cựu Thần trù lượng 。」 「白衣法者,若偷一分,若殺若縛若擯出,佛云何不毀出家?」 「bạch y Pháp giả ,nhược/nhã thâu nhất phân ,nhược/nhã sát nhược/nhã phược nhược/nhã bấn xuất ,Phật vân hà bất hủy xuất gia ?」 「出家人乃至草葉不得取,所以佛用智慧籌量,而制禁戒,不生譏嫌,是故佛與舊臣比丘,依因世法而結禁戒。觀眾者,見舊臣比丘去佛不遠,而問此比丘:『瓶沙王法,盜至幾直而縛擯殺?』摩竭國者,國名也,斯尼喻者,人象車馬悉具,謂名斯尼喻也。瓶沙者,王名。擯者,徙置餘國。」 「xuất gia nhân nãi chí thảo diệp bất đắc thủ ,sở dĩ Phật dụng trí tuệ trù lượng ,nhi chế cấm giới ,bất sanh ky hiềm ,thị cố Phật dữ cựu Thần Tỳ-kheo ,y nhân thế Pháp nhi kết/kiết cấm giới 。quán chúng giả ,kiến cựu Thần Tỳ-kheo khứ Phật bất viễn ,nhi vấn thử Tỳ-kheo :『bình sa vương pháp ,đạo chí kỷ trực nhi phược bấn sát ?』ma kiệt quốc giả ,quốc danh dã ,tư ni dụ giả ,nhân tượng xa mã tất cụ ,vị danh tư ni dụ dã 。bình sa giả ,Vương danh 。bấn giả ,tỉ trí dư quốc 。」 法師曰:「次句易解。五摩娑迦一分者,爾時王舍城二十摩娑迦,成一迦利沙槃分,迦利沙槃為四分,一分是五摩娑迦。汝等自當知。此迦利沙槃者,乃是古時法迦利沙槃,非今時留陀羅王為初迦利沙槃,過去諸佛亦以一分結波羅夷,當來諸佛亦以一分結波羅夷,一切諸佛波羅夷罪無異結,四波羅夷不增不減。是故佛呵責檀尼迦比丘,以一分故,結第二波羅夷。如律本所說,不與取名盜為初,以斷根本故,結第二波羅夷竟,次隨結浣濯,更起。已說根本,如是佛為諸比丘已結戒竟。此第二隨結,亦如前結無異,汝等自當知。若今重說文句成煩,若難者至當解說。 Pháp sư viết :「thứ cú dịch giải 。ngũ ma sa Ca nhất phân giả ,nhĩ thời Vương-Xá thành nhị thập ma sa Ca ,thành nhất Ca lợi sa bàn phần ,Ca lợi sa bàn vi tứ phân ,nhất phân thị ngũ ma sa Ca 。nhữ đẳng tự đương tri 。thử Ca lợi sa bàn giả ,nãi thị cổ thời Pháp Ca lợi sa bàn ,phi kim thời lưu Đà-la Vương vi sơ Ca lợi sa bàn ,quá khứ chư Phật diệc dĩ nhất phân kết/kiết ba-la-di ,đương lai chư Phật diệc dĩ nhất phân kết/kiết ba-la-di ,nhất thiết chư Phật ba-la-di tội vô dị kết/kiết ,tứ Ba la di bất tăng bất giảm 。thị cố Phật ha trách đàn ni Ca Tỳ-kheo ,dĩ nhất phân cố ,kết/kiết đệ nhị ba-la-di 。như luật bổn sở thuyết ,bất dữ thủ danh đạo vi sơ ,dĩ đoạn căn bản cố ,kết/kiết đệ nhị ba-la-di cánh ,thứ tùy kết/kiết hoán trạc ,cánh khởi 。dĩ thuyết căn bản ,như thị Phật vi chư Tỳ-kheo dĩ kết giới cánh 。thử đệ nhị tùy kết/kiết ,diệc như tiền kết/kiết vô dị ,nhữ đẳng tự đương tri 。nhược/nhã kim trọng thuyết văn cú thành phiền ,nhược/nhã nạn/nan giả chí đương giải thuyết 。 「至浣濯處者,浣白(疊*毛)已曝曬此處故,名浣濯處。浣濯衣人者,是浣濯人白(疊*毛),諸浣濯人晡時,縛束白(疊*毛)欲還入城,怱怱亂鬧不見。是時六群比丘因鬧故,以盜心取一束。聚落者,或聚落或阿蘭若處,律中已說,我今更分別演說。聚落者,一家一屋如摩羅村,此是一屋亦名聚落,以此汝自當知。無人者,夜叉所住處,或人暫避因緣後更還住。有籬者,塼為初,乃至下以草木作。依(牛*秦)牛住者,隨牛處處住,或一屋或二三屋,亦名聚落。估客住者,步擔估客、車行估客,亦名聚落。城邑及村,亦名聚落。聚落界者,為欲明阿蘭若界。門闑住者,若聚落如阿(少/兔)羅陀國有二門闑,於內門闑以外悉是阿蘭若處,若無門闑可當門闑處,亦名為門闑,此是阿毘曇阿蘭若法。中人者,不健不羸。擲石者,盡力擲也,至石所落處,不取石勢轉處。若聚落無籬者,住屋簷水所落處擲石也。又法師解,老嫗在戶裏,擲糞箕及舂杵所及處立,在此擲石所及處。又法師解,若屋無籬,於屋兩頭作欄,當欄中央,擲石所及處以還,是名屋界。」 「chí hoán trạc xứ/xử giả ,hoán bạch (điệp *mao )dĩ bộc sái thử xứ cố ,danh hoán trạc xứ/xử 。hoán trạc y nhân giả ,thị hoán trạc nhân bạch (điệp *mao ),chư hoán trạc nhân bô thời ,phược thúc bạch (điệp *mao )dục hoàn nhập thành ,thông thông loạn nháo bất kiến 。Thị thời lục quần bỉ khâu nhân nháo cố ,dĩ đạo tâm thủ nhất thúc 。tụ lạc giả ,hoặc tụ lạc hoặc A-lan-nhã xứ/xử ,luật trung dĩ thuyết ,ngã kim cánh phân biệt diễn thuyết 。tụ lạc giả ,nhất gia nhất ốc như ma la thôn ,thử thị nhất ốc diệc danh tụ lạc ,dĩ thử nhữ tự đương tri 。vô nhân giả ,Dạ-xoa sở trụ xứ ,hoặc nhân tạm tị nhân duyên hậu cánh hoàn trụ/trú 。hữu li giả ,chuyên vi sơ ,nãi chí hạ dĩ thảo mộc tác 。y (ngưu *tần )ngưu trụ/trú giả ,tùy ngưu xứ xứ trụ/trú ,hoặc nhất ốc hoặc nhị tam ốc ,diệc danh tụ lạc 。cổ khách trụ/trú giả ,bộ đam/đảm cổ khách 、xa hạnh/hành/hàng cổ khách ,diệc danh tụ lạc 。thành ấp cập thôn ,diệc danh tụ lạc 。tụ lạc giới giả ,vi dục minh A-lan-nhã giới 。môn niết trụ/trú giả ,nhược/nhã tụ lạc như a (Nậu )La đà quốc hữu nhị môn niết ,ư nội môn niết dĩ ngoại tất thị A-lan-nhã xứ/xử ,nhược/nhã vô môn niết khả đương môn niết xứ/xử ,diệc danh vi môn niết ,thử thị A-tỳ-đàm A-lan-nhã Pháp 。trung nhân giả ,bất kiện bất luy 。trịch thạch giả ,tận lực trịch dã ,chí thạch sở lạc xứ/xử ,bất thủ thạch thế chuyển xứ/xử 。nhược/nhã tụ lạc vô li giả ,trụ/trú ốc diêm thủy sở lạc xứ/xử trịch thạch dã 。hựu Pháp sư giải ,lão ẩu tại hộ lý ,trịch phẩn ky cập thung xử sở cập xứ/xử lập ,tại thử trịch thạch sở cập xứ/xử 。hựu Pháp sư giải ,nhược/nhã ốc vô li ,ư ốc lưỡng đầu tác lan ,đương lan trung ương ,trịch thạch sở cập xứ/xử dĩ hoàn ,thị danh ốc giới 。」 問曰:「若本聚落廣大,今則狹小,齊何以為界?」 vấn viết :「nhược/nhã bổn tụ lạc quảng đại ,kim tức hiệp tiểu ,tề hà dĩ vi giới ?」 答曰:「取有人住屋漏所落處,中人擲石所及處以還,是聚落界。阿蘭若界者,從門闑以外五百弓,名為下品阿蘭若。」 đáp viết :「thủ hữu nhân trụ/trú ốc lậu sở lạc xứ/xử ,trung nhân trịch thạch sở cập xứ/xử dĩ hoàn ,thị tụ lạc giới 。A-lan-nhã giới giả ,tùng môn niết dĩ ngoại ngũ bách cung ,danh vi hạ phẩm A-lan-nhã 。」 法師曰:「此義我已分別說竟。屋界聚落聚落界,為斷惡比丘故,說此五種,於此五處有主物,盜心取一分,波羅夷。不與取者,他物若衣若食,他不以身口與,而自取一分,或從手取,或從處取。不捨者,主心不捨,若空地亦名不捨。取此物者,是名盜也,盜者,是諸罪也。」 Pháp sư viết :「thử nghĩa ngã dĩ phân biệt thuyết cánh 。ốc giới tụ lạc tụ lạc giới ,vi đoạn ác Tỳ-kheo cố ,thuyết thử ngũ chủng ,ư thử ngũ xứ/xử hữu chủ vật ,đạo tâm thủ nhất phân ,ba-la-di 。bất dữ thủ giả ,tha vật nhược/nhã y nhược/nhã thực/tự ,tha bất dĩ thân khẩu dữ ,nhi tự thủ nhất phân ,hoặc tùng thủ thủ ,hoặc tùng xứ/xử thủ 。bất xả giả ,chủ tâm bất xả ,nhược/nhã không địa diệc danh bất xả 。thủ thử vật giả ,thị danh đạo dã ,đạo giả ,thị chư tội dã 。」 法師曰:「我以法中不取文字,但取其義,言盜者,奪、將、舉、斷步、離本處、相要。」 Pháp sư viết :「ngã dĩ pháp trung bất thủ văn tự ,đãn thủ kỳ nghĩa ,ngôn đạo giả ,đoạt 、tướng 、cử 、đoạn bộ 、ly bổn xứ 、tướng yếu 。」 問曰:「何謂為奪?」 vấn viết :「hà vị vi đoạt ?」 「若比丘奪人園林,共諍時得突吉羅。令園主狐疑,得偷蘭遮罪。若園主作決定失心,比丘得波羅夷罪。」 「nhược/nhã Tỳ-kheo đoạt nhân viên lâm ,cọng tránh thời đắc đột cát la 。lệnh viên chủ hồ nghi ,đắc thâu lan già tội 。nhược/nhã viên chủ tác quyết định thất tâm ,Tỳ-kheo đắc ba-la-di tội 。」 問曰:「何謂為將?」 vấn viết :「hà vị vi tướng ?」 「若比丘將人物以頭戴之,以偷心摩觸,得突吉羅。若以手搖動,得偷蘭遮罪。若下置肩上,得波羅夷罪。」 「nhược/nhã Tỳ-kheo tướng nhân vật dĩ đầu đái chi ,dĩ thâu tâm ma xúc ,đắc đột cát la 。nhược/nhã dĩ thủ dao động ,đắc thâu lan già tội 。nhược/nhã hạ trí kiên thượng ,đắc ba-la-di tội 。」 問曰:「何謂為舉?」 vấn viết :「hà vị vi cử ?」 答曰:「若比丘受人寄物,舉置藏,其主還就比丘取,比丘答言:『我不受汝寄。』作是言已,得突吉羅罪。令物主狐疑,得偷蘭遮罪。物主言:『我不得此物。』比丘得波羅夷。」 đáp viết :「nhược/nhã Tỳ-kheo thọ/thụ nhân kí vật ,cử trí tạng ,kỳ chủ hoàn tựu Tỳ-kheo thủ ,Tỳ-kheo đáp ngôn :『ngã bất thọ/thụ nhữ kí 。』tác thị ngôn dĩ ,đắc đột cát la tội 。lệnh vật chủ hồ nghi ,đắc thâu lan già tội 。vật chủ ngôn :『ngã bất đắc thử vật 。』Tỳ-kheo đắc ba-la-di 。」 問曰:「何謂為斷步?」 vấn viết :「hà vị vi đoạn bộ ?」 答曰:「若比丘欲偷物,及人將物去,初舉一步,得偷蘭遮罪,第二步得波羅夷罪。」 đáp viết :「nhược/nhã Tỳ-kheo dục thâu vật ,cập nhân tướng vật khứ ,sơ cử nhất bộ ,đắc thâu lan già tội ,đệ nhị bộ đắc ba-la-di tội 。」 問曰:「何謂離本處?」 vấn viết :「hà vị ly bổn xứ ?」 答曰:「若人舉物在地上,此比丘以盜心摩觸,得突吉羅。動搖者得偷蘭遮。若離本處,得波羅夷罪。」 đáp viết :「nhược/nhã nhân cử vật tại địa thượng ,thử Tỳ-kheo dĩ đạo tâm ma xúc ,đắc đột cát la 。động dao giả đắc thâu lan già 。nhược/nhã ly bổn xứ ,đắc ba-la-di tội 。」 問曰:「何謂為要?」 vấn viết :「hà vị vi yếu ?」 答曰:「若比丘自要言:『我至某處某處,我便將此物去。』若至某處取物,一脚在界內,一脚在界外,偷蘭遮。若兩脚俱出界外,波羅夷。若關稅處,將物過不輸稅,若過稅處一脚在稅內偷蘭遮,若兩脚俱出稅外波羅夷。」 đáp viết :「nhược/nhã Tỳ-kheo tự yếu ngôn :『ngã chí mỗ xứ/xử mỗ xứ/xử ,ngã tiện tướng thử vật khứ 。』nhược/nhã chí mỗ xứ/xử thủ vật ,nhất cước tại giới nội ,nhất cước tại giới ngoại ,thâu lan già 。nhược/nhã lượng (lưỡng) cước câu xuất giới ngoại ,ba-la-di 。nhược/nhã quan thuế xứ/xử ,tướng vật quá/qua bất du thuế ,nhược quá thuế xứ/xử nhất cước tại thuế nội thâu lan già ,nhược/nhã lượng (lưỡng) cước câu xuất thuế ngoại ba-la-di 。」 法師曰:「此是論雜物也,若以一物論者,若奴有主或畜生,如是為初,若奪若將舉,若斷步,若離本處,若要處過,此是一種物,以此六句若分別說,成五五二十五句,汝當應知。如是說第二波羅夷,極為善說。何以故?為難知故,如律本初說,以五法偷,然後得波羅夷,物以有主為初,是為五種。」 Pháp sư viết :「thử thị luận tạp vật dã ,nhược/nhã dĩ nhất vật luận giả ,nhược/nhã nô hữu chủ hoặc súc sanh ,như thị vi sơ ,nhược/nhã đoạt nhược/nhã tướng cử ,nhược/nhã đoạn bộ ,nhược/nhã ly bổn xứ ,nhược/nhã yếu xứ/xử quá/qua ,thử thị nhất chủng vật ,dĩ thử lục cú nhược/nhã phân biệt thuyết ,thành ngũ ngũ nhị thập ngũ cú ,nhữ đương ứng tri 。như thị thuyết đệ nhị ba-la-di ,cực vi thiện thuyết 。hà dĩ cố ?vi nạn/nan tri cố ,như luật bổn sơ thuyết ,dĩ ngũ pháp thâu ,nhiên hậu đắc ba-la-di ,vật dĩ hữu chủ vi sơ ,thị vi ngũ chủng 。」 法師曰:「如是說枝葉已,汝當取一事,有五種亦有六種。」 Pháp sư viết :「như thị thuyết chi diệp dĩ ,nhữ đương thủ nhất sự ,hữu ngũ chủng diệc hữu lục chủng 。」 「若爾者不成五五?」 「nhược nhĩ giả bất thành ngũ ngũ ?」 答曰:「不然。何以故?若處一句,取人物有五種,汝自當知。諸舊法師說,此第二波羅夷事相難解,是故不得不曲碎解釋,是故我今說此二十五句,汝當善觀察。」 đáp viết :「bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhã xứ nhất cú ,thủ nhân vật hữu ngũ chủng ,nhữ tự đương tri 。chư cựu Pháp sư thuyết ,thử đệ nhị ba-la-di sự tướng nạn/nan giải ,thị cố bất đắc bất khúc toái giải thích ,thị cố ngã kim thuyết thử nhị thập ngũ cú ,nhữ đương thiện quan sát 。」 問曰:「何謂為五?一者、種種物五,二者、一種物五,三者、自手五,四者、初方便五,五者、盜取五。」 vấn viết :「hà vị vi ngũ ?nhất giả 、chủng chủng vật ngũ ,nhị giả 、nhất chủng vật ngũ ,tam giả 、tự thủ ngũ ,tứ giả 、sơ phương tiện ngũ ,ngũ giả 、đạo thủ ngũ 。」 問曰:「種種五及一種五,此二法亦得奪、將、舉、離本處,此初已說,汝自當知;要處足之,是名為六也。要處擲處此法俱等,是故第三句,五中亦得種種物五。一種物五已說。」 vấn viết :「chủng chủng ngũ cập nhất chủng ngũ ,thử nhị Pháp diệc đắc đoạt 、tướng 、cử 、ly bổn xứ ,thử sơ dĩ thuyết ,nhữ tự đương tri ;yếu xứ/xử túc chi ,thị danh vi lục dã 。yếu xứ/xử trịch xứ/xử thử pháp câu đẳng ,thị cố đệ tam cú ,ngũ trung diệc đắc chủng chủng vật ngũ 。nhất chủng vật ngũ dĩ thuyết 。」 「何謂自手五?」 「hà vị tự thủ ngũ ?」 答曰:「自手取有五種:一者、自手取,二者、教,三者、擲,四者、能取,五者、捨心。」 đáp viết :「tự thủ thủ hữu ngũ chủng :nhất giả 、tự thủ thủ ,nhị giả 、giáo ,tam giả 、trịch ,tứ giả 、năng thủ ,ngũ giả 、xả tâm 。」 問曰:「何謂自手取?」 vấn viết :「hà vị tự thủ thủ ?」 「他物以手自偷取,是名自手。教者,若比丘教他人,汝取某甲物,是名教也。擲者,若住在關稅內,而擲出外,重物者得波羅夷罪。以此句故,與要處俱等。能取者,教人若某甲物汝能取者取,不能得且止。此人即隨教而去,若偷得此物,教者遣去,得波羅夷罪,若去者隨時而取,是名能取。捨心者,於物處置心捨,此心是名捨心。」 「tha vật dĩ thủ tự thâu thủ ,thị danh tự thủ 。giáo giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo giáo tha nhân ,nhữ thủ mỗ giáp vật ,thị danh giáo dã 。trịch giả ,nhược/nhã trụ tại quan thuế nội ,nhi trịch xuất ngoại ,trọng vật giả đắc ba-la-di tội 。dĩ thử cú cố ,dữ yếu xứ/xử câu đẳng 。năng thủ giả ,giáo nhân nhược/nhã mỗ giáp vật nhữ năng thủ giả thủ ,bất năng đắc thả chỉ 。thử nhân tức tùy giáo nhi khứ ,nhược/nhã thâu đắc thử vật ,giáo giả khiển khứ ,đắc ba-la-di tội ,nhược/nhã khứ giả tùy thời nhi thủ ,thị danh năng thủ 。xả tâm giả ,ư vật xứ/xử trí tâm xả ,thử tâm thị danh xả tâm 。」 「何謂初方便五?」 「hà vị sơ phương tiện ngũ ?」 「一者、初方便,二者、隨方便,三者、結方便,四者、要作,五者、記識。教人故,是初方便,汝等自當知。因離本處故,是名隨方便。餘三者,依律本所說。」 「nhất giả 、sơ phương tiện ,nhị giả 、tùy phương tiện ,tam giả 、kết/kiết phương tiện ,tứ giả 、yếu tác ,ngũ giả 、kí thức 。giáo nhân cố ,thị sơ phương tiện ,nhữ đẳng tự đương tri 。nhân ly bổn xứ cố ,thị danh tùy phương tiện 。dư tam giả ,y luật bổn sở thuyết 。」 「何謂為盜取五種?」 「hà vị vi đạo thủ ngũ chủng ?」 「一者、盜取,二者、略取,三者、要取,四者、覆藏取,五者、下籌取,是名為五。有一比丘,為眾僧分袈裟,盜心轉易他籌而取袈裟。於轉籌處我當自說,是名盜取五種。如是五五,合已成二十五,汝等自知。於五五中,智慧律師,若諍事起,莫速判此事,先觀五處然後判斷,如往昔偈言: 「nhất giả 、đạo thủ ,nhị giả 、lược thủ ,tam giả 、yếu thủ ,tứ giả 、phước tạng thủ ,ngũ giả 、hạ trù thủ ,thị danh vi ngũ 。hữu nhất Tỳ-kheo ,vi chúng tăng phần ca sa ,đạo tâm chuyển dịch tha trù nhi thủ ca sa 。ư chuyển trù xứ/xử ngã đương tự thuyết ,thị danh đạo thủ ngũ chủng 。như thị ngũ ngũ ,hợp dĩ thành nhị thập ngũ ,nhữ đẳng tự tri 。ư ngũ ngũ trung ,trí tuệ luật sư ,nhược/nhã tránh sự khởi ,mạc tốc phán thử sự ,tiên quán ngũ xứ/xử nhiên hậu phán đoạn ,như vãng tích kệ ngôn : 「『若說往昔事, 「『nhược/nhã thuyết vãng tích sự , 時宜用為五, thời nghi dụng vi ngũ , 於五處觀已, ư ngũ xứ/xử quán dĩ , 智慧應當知。』 trí tuệ ứng đương tri 。』 「處者,若我欲取此物,語已已得罪。應觀此物有主與無主,應觀若有主,捨心不捨物,主應自善見,若未捨心者而偷,應且計律罪,若已捨心得波羅夷,更還物主,此是法用。」 「xứ/xử giả ,nhược/nhã ngã dục thủ thử vật ,ngữ dĩ dĩ đắc tội 。ưng quán thử vật hữu chủ dữ vô chủ ,ưng quán nhược hữu chủ ,xả tâm bất xả vật ,chủ ưng tự thiện kiến ,nhược/nhã vị xả tâm giả nhi thâu ,ưng thả kế luật tội ,nhược/nhã dĩ xả tâm đắc ba-la-di ,cánh hoàn vật chủ ,thử thị pháp dụng 。」 法師曰:「我今出根本。往昔婆帝耶王時,供養大塔。有比丘從南方來,此比丘有七肘黃衣,置在肩上。此比丘入寺作禮,是時王與大眾入寺,驅逐諸人,諸人眾多摒疊一邊,大眾亂鬧更相盪突,遂失衣不見而出,比丘作是念:『大眾亂錯如此,我衣失不可得也。』作捨心已,後有比丘來,見此衣作盜心取,取已而生悔心:『我非沙門,失我戒也,我今還俗。』往至律師所,問已然後我知。是時律師,名周羅須摩那,善解律相,諸律師中最為第一。犯罪比丘往至律師所,頭頂禮足以事具白:『我今云何得罪與不?』律師知已,大眾法後比丘取衣,律師知此比丘罪可救,向罪比丘言:『汝能得物主來不?若能得物主,我當安置汝。』罪比丘答言:『我今云何能得?』律師言:『汝但去,處處喚問。』罪比丘入五大寺尋覓不得,更還問律師,律師復言:『何方有多眾比丘來此?』答言:『南方來多。』『汝先取衣度量長大,目色度量竟,汝更去次第寺寺入而問。』罪比丘受教已依勅而去,逢見物主,將至律師所。律師即問物主比丘:『長老!此是汝衣不?』答言:『是。』『大德!問何處失?』比丘依事答。律師問:『汝捨心不?』答言:『已作捨心。』又問罪比丘:『汝何處取?』答言:『我某時某處取。』律師言:『若汝無盜心取者便無罪。汝惡心作取得突吉羅,汝先當懺悔,然後無罪。』語物主比丘:『汝以捨心,以衣與此比丘。』答言善。罪比丘聞律師語已,如人得甘露味,身心歡喜。」 Pháp sư viết :「ngã kim xuất căn bản 。vãng tích Bà đế da Vương thời ,cúng dường đại tháp 。hữu Tỳ-kheo tùng Nam phương lai ,thử Tỳ-kheo hữu thất trửu hoàng y ,trí tại kiên thượng 。thử Tỳ-kheo nhập tự tác lễ ,Thị thời Vương dữ Đại chúng nhập tự ,khu trục chư nhân ,chư nhân chúng đa bính điệp nhất biên ,Đại chúng loạn nháo cánh tướng đãng đột ,toại thất y bất kiến nhi xuất ,Tỳ-kheo tác thị niệm :『Đại chúng loạn thác/thố như thử ,ngã y thất bất khả đắc dã 。』tác xả tâm dĩ ,hậu hữu Tỳ-kheo lai ,kiến thử y tác đạo tâm thủ ,thủ dĩ nhi sanh hối tâm :『ngã phi Sa Môn ,thất ngã giới dã ,ngã kim hoàn tục 。』vãng chí luật sư sở ,vấn dĩ nhiên hậu ngã tri 。Thị thời luật sư ,danh châu la tu ma na ,thiện giải luật tướng ,chư luật sư trung tối vi đệ nhất 。phạm tội Tỳ-kheo vãng chí luật sư sở ,đầu đính lễ túc dĩ sự cụ bạch :『ngã kim vân hà đắc tội dữ bất ?』luật sư tri dĩ ,Đại chúng Pháp hậu Tỳ-kheo thủ y ,luật sư tri thử Tỳ-kheo tội khả cứu ,hướng tội Tỳ-kheo ngôn :『nhữ năng đắc vật chủ lai bất ?nhược/nhã năng đắc vật chủ ,ngã đương an trí nhữ 。』tội Tỳ-kheo đáp ngôn :『ngã kim vân hà năng đắc ?』luật sư ngôn :『nhữ đãn khứ ,xứ xứ hoán vấn 。』tội Tỳ-kheo nhập ngũ đại tự tầm mịch bất đắc ,cánh hoàn vấn luật sư ,luật sư phục ngôn :『hà phương hữu đa chúng Tỳ-kheo lai thử ?』đáp ngôn :『Nam phương lai đa 。』『nhữ tiên thủ y so lường trường đại ,mục sắc so lường cánh ,nhữ cánh khứ thứ đệ tự tự nhập nhi vấn 。』tội Tỳ-kheo thọ giáo dĩ y sắc nhi khứ ,phùng kiến vật chủ ,tướng chí luật sư sở 。luật sư tức vấn vật chủ Tỳ-kheo :『Trưởng-lão !thử thị nhữ y bất ?』đáp ngôn :『thị 。』『Đại Đức !vấn hà xứ/xử thất ?』Tỳ-kheo y sự đáp 。luật sư vấn :『nhữ xả tâm bất ?』đáp ngôn :『dĩ tác xả tâm 。』hựu vấn tội Tỳ-kheo :『nhữ hà xứ/xử thủ ?』đáp ngôn :『ngã mỗ thời mỗ xứ/xử thủ 。』luật sư ngôn :『nhược/nhã nhữ vô đạo tâm thủ giả tiện vô tội 。nhữ ác tâm tác thủ đắc đột cát la ,nhữ tiên đương sám hối ,nhiên hậu vô tội 。』ngữ vật chủ Tỳ-kheo :『nhữ dĩ xả tâm ,dĩ y dữ thử Tỳ-kheo 。』đáp ngôn thiện 。tội Tỳ-kheo văn luật sư ngữ dĩ ,như nhân đắc cam lộ vị ,thân tâm hoan hỉ 。」 法師曰:「如是名為觀處。時者,取時,此衣有時輕有時重,若取輕即以輕時價直得罪,若重時即以重時價應得罪。」 Pháp sư viết :「như thị danh vi quán xứ/xử 。thời giả ,thủ thời ,thử y Hữu Thời khinh Hữu Thời trọng ,nhược/nhã thủ khinh tức dĩ khinh thời giá trực đắc tội ,nhược/nhã trọng thời tức dĩ trọng thời giá ưng đắc tội 。」 法師曰:「此語難解,我今取人為證。於海中間有一比丘,得椰子槃端正具足,得已而刻,刻作如蠡槃無異,令人心戀。此比丘常以飲水,以椰子槃置海中間。寺比丘往支帝耶山,是時有一比丘往海中間,到已入寺,即住寺而見椰殼槃,以盜心取已,復往支帝耶山,到已用槃食粥。椰子槃主比丘見而問:『咄長老!從何處得此椰子槃也?』此比丘而答:『我從海中間得。』物主比丘而言:『此非汝物,是我許,汝偷取也。』即捉到僧前具判此事,無人能判。復往至大寺,於大寺即鳴鼓,近塔集眾已,諸律師共判此事未竟。是時眾中有一阿毘曇師比丘,名瞿檀多,極知方便,大德瞿檀多而作是言:『此比丘於何處取椰子殼槃?』答云:『我於海中間取。』『彼價直幾?』答言:『彼土噉此椰子,餘殼棄破,或然作薪,都無價直。』問物主比丘:『手執作此椰子堪幾直?』答曰:『此椰子人已噉肉飲汁棄皮,比丘拾取削治作器,此堪一摩娑迦。』大德瞿檀多言:『若如是者,不滿五摩娑迦,不犯重罪。』是時眾中聞此語,即嘆言:『善哉,殊能判此事。』是時婆帝耶王,欲入寺禮拜,從城門出聞諸比丘嘆言善哉,王聞已問傍臣:『此是何聲?』臣即次第而答,王聞已便大歡喜,王即打鼓宣令,自今以後一切出家人,於事有疑,悉就瞿檀多判,此大德判事不違戒律。」 Pháp sư viết :「thử ngữ nạn/nan giải ,ngã kim thủ nhân vi chứng 。ư hải trung gian hữu nhất Tỳ-kheo ,đắc gia tử bàn đoan chánh cụ túc ,đắc dĩ nhi khắc ,khắc tác như lễ bàn vô dị ,lệnh nhân tâm luyến 。thử Tỳ-kheo thường dĩ ẩm thủy ,dĩ gia tử bàn trí hải trung gian 。tự Tỳ-kheo vãng chi đế da sơn ,Thị thời hữu nhất Tỳ-kheo vãng hải trung gian ,đáo dĩ nhập tự ,tức trụ/trú tự nhi kiến gia xác bàn ,dĩ đạo tâm thủ dĩ ,phục vãng chi đế da sơn ,đáo dĩ dụng bàn thực/tự chúc 。gia tử bàn chủ Tỳ-kheo kiến nhi vấn :『đốt Trưởng-lão !tùng hà xứ/xử đắc thử gia tử bàn dã ?』thử Tỳ-kheo nhi đáp :『ngã tùng hải trung gian đắc 。』vật chủ Tỳ-kheo nhi ngôn :『thử phi nhữ vật ,thị ngã hứa ,nhữ thâu thủ dã 。』tức tróc đáo tăng tiền cụ phán thử sự ,vô nhân năng phán 。phục vãng chí đại tự ,ư đại tự tức minh cổ ,cận tháp tập chúng dĩ ,chư luật sư cọng phán thử sự vị cánh 。Thị thời chúng trung hữu nhất A-tỳ-đàm sư Tỳ-kheo ,danh Cồ đàn đa ,cực tri phương tiện ,Đại Đức Cồ đàn đa nhi tác thị ngôn :『thử Tỳ-kheo ư hà xứ/xử thủ gia tử xác bàn ?』đáp vân :『ngã ư hải trung gian thủ 。』『bỉ giá trực kỷ ?』đáp ngôn :『bỉ độ đạm thử gia tử ,dư xác khí phá ,hoặc nhiên tác tân ,đô vô giá trực 。』vấn vật chủ Tỳ-kheo :『thủ chấp tác thử gia tử kham kỷ trực ?』đáp viết :『thử gia tử nhân dĩ đạm nhục ẩm trấp khí bì ,Tỳ-kheo thập thủ tước trì tác khí ,thử kham nhất ma sa Ca 。』Đại Đức Cồ đàn đa ngôn :『nhược như thị giả ,bất mãn ngũ ma sa Ca ,bất phạm trọng tội 。』Thị thời chúng trung văn thử ngữ ,tức thán ngôn :『Thiện tai ,thù năng phán thử sự 。』Thị thời Bà đế da Vương ,dục nhập tự lễ bái ,tùng thành môn xuất văn chư Tỳ-kheo thán ngôn Thiện tai ,Vương văn dĩ vấn bàng Thần :『thử thị hà thanh ?』Thần tức thứ đệ nhi đáp ,Vương văn dĩ tiện đại hoan hỉ ,Vương tức đả cổ tuyên lệnh ,tự kim dĩ hậu nhất thiết xuất gia nhân ,ư sự hữu nghi ,tất tựu Cồ đàn đa phán ,thử Đại Đức phán sự bất vi giới luật 。」 法師曰:「如是觀看隨處結直,有物新貴後賤。」 Pháp sư viết :「như thị quán khán tùy xử kết/kiết trực ,hữu vật tân quý hậu tiện 。」 問曰:「何謂新貴後賤?」 vấn viết :「hà vị tân quý hậu tiện ?」 答曰:「如新鐵鉢,完淨無穿初貴,後穿破便賤,是故隨時評直。所用物者,隨身用之,如刀斧,初貴後賤。」 đáp viết :「như tân thiết bát ,hoàn tịnh vô xuyên sơ quý ,hậu xuyên phá tiện tiện ,thị cố tùy thời bình trực 。sở dụng vật giả ,tùy thân dụng chi ,như đao phủ ,sơ quý hậu tiện 。」 法師曰:「若比丘偷他人斧,應問斧主:『君買斧幾直?』『大德!我用一分買。』又問:『汝買來已用未?』斧主答曰:『我始用一日破楊枝。』或言:『破樵燒鉢。』已曾經用,便成故物。如眼藥杵,亦如戶(門@龠),以稻糠一燒再燒,或以瓦屑磨,亦名為故。又如浴衣,或一過入水,或疊肩上,或用裹頭,或用裹沙,亦名為故。酥油或易器,或虫蟻落中,亦名為故。或石蜜初強後軟乃至手爪掐入,亦名為故。若比丘凡是偷他物,應問物主,若未用貴,已用者賤,汝等應知。此是五處,律師善觀然後判事,隨罪輕重而以罪之。」 Pháp sư viết :「nhược/nhã Tỳ-kheo thâu tha nhân phủ ,ưng vấn phủ chủ :『quân mãi phủ kỷ trực ?』『Đại Đức !ngã dụng nhất phân mãi 。』hựu vấn :『nhữ mãi lai dĩ dụng vị ?』phủ chủ đáp viết :『ngã thủy dụng nhất nhật phá dương chi 。』hoặc ngôn :『phá tiều thiêu bát 。』dĩ tằng Kinh dụng ,tiện thành cố vật 。như nhãn dược xử ,diệc như hộ (môn @dược ),dĩ đạo khang nhất thiêu tái thiêu ,hoặc dĩ ngõa tiết ma ,diệc danh vi cố 。hựu như dục y ,hoặc nhất quá/qua nhập thủy ,hoặc điệp kiên thượng ,hoặc dụng khoả đầu ,hoặc dụng khoả sa ,diệc danh vi cố 。tô du hoặc dịch khí ,hoặc trùng nghĩ lạc trung ,diệc danh vi cố 。hoặc thạch mật sơ cường hậu nhuyễn nãi chí thủ trảo kháp nhập ,diệc danh vi cố 。nhược/nhã Tỳ-kheo phàm thị thâu tha vật ,ưng vấn vật chủ ,nhược/nhã vị dụng quý ,dĩ dụng giả tiện ,nhữ đẳng ứng tri 。thử thị ngũ xứ/xử ,luật sư thiện quán nhiên hậu phán sự ,tùy tội khinh trọng nhi dĩ tội chi 。」 奪取品竟。 đoạt thủ phẩm cánh 。 善見律毘婆沙卷第八 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ bát 若以一物論者,奴有主,或畜生,如此為初。若奪,若將、舉,若斷步,若離本處,若要處過,此是一種物,以此六句若分別說,成五五二十五句,汝當應知。如是說第二波羅夷,極為善說。何以故?為難知故。如律本初說,以五法偷,然後得波羅夷罪。物以有主為初,是為五種。 nhược/nhã dĩ nhất vật luận giả ,nô hữu chủ ,hoặc súc sanh ,như thử vi sơ 。nhược/nhã đoạt ,nhược/nhã tướng 、cử ,nhược/nhã đoạn bộ ,nhược/nhã ly bổn xứ ,nhược/nhã yếu xứ/xử quá/qua ,thử thị nhất chủng vật ,dĩ thử lục cú nhược/nhã phân biệt thuyết ,thành ngũ ngũ nhị thập ngũ cú ,nhữ đương ứng tri 。như thị thuyết đệ nhị ba-la-di ,cực vi thiện thuyết 。hà dĩ cố ?vi nạn/nan tri cố 。như luật bổn sơ thuyết ,dĩ ngũ pháp thâu ,nhiên hậu đắc ba-la-di tội 。vật dĩ hữu chủ vi sơ ,thị vi ngũ chủng 。 法師曰:「如是說枝葉已,汝當取一事,有五種亦有六種。」 Pháp sư viết :「như thị thuyết chi diệp dĩ ,nhữ đương thủ nhất sự ,hữu ngũ chủng diệc hữu lục chủng 。」 「若爾者不成五五?」 「nhược nhĩ giả bất thành ngũ ngũ ?」 答曰:「不然。何以故?若處一句,取人物有五種,汝自當知。諸舊法師說此第二波羅夷事相難解,是故不得不曲碎解釋。是故我今說此二十五句,汝當善觀察。」 đáp viết :「bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhã xứ nhất cú ,thủ nhân vật hữu ngũ chủng ,nhữ tự đương tri 。chư cựu Pháp sư thuyết thử đệ nhị ba-la-di sự tướng nạn/nan giải ,thị cố bất đắc bất khúc toái giải thích 。thị cố ngã kim thuyết thử nhị thập ngũ cú ,nhữ đương thiện quan sát 。」 問曰:「何謂為五?」 vấn viết :「hà vị vi ngũ ?」 「一者、種種物五,二者、一種物五,三者、自手五,四者、初方便五,五者、盜取五。」 「nhất giả 、chủng chủng vật ngũ ,nhị giả 、nhất chủng vật ngũ ,tam giả 、tự thủ ngũ ,tứ giả 、sơ phương tiện ngũ ,ngũ giả 、đạo thủ ngũ 。」 問曰:「種種五及一種五,此二法亦得奪、將、舉、離本處?」 vấn viết :「chủng chủng ngũ cập nhất chủng ngũ ,thử nhị Pháp diệc đắc đoạt 、tướng 、cử 、ly bổn xứ ?」 「此初已說,汝自當知。要處足之。是名為六也。要處、擲處此法俱等,是故第三句五中亦得種種物五,一種物五已說。」 「thử sơ dĩ thuyết ,nhữ tự đương tri 。yếu xứ/xử túc chi 。thị danh vi lục dã 。yếu xứ/xử 、trịch xứ/xử thử pháp câu đẳng ,thị cố đệ tam cú ngũ trung diệc đắc chủng chủng vật ngũ ,nhất chủng vật ngũ dĩ thuyết 。」 「何謂自手五?」 「hà vị tự thủ ngũ ?」 答曰:「自手取有五種,一者、自手取,二者、教,三者、擲,四者、能取,五者、捨心。」 đáp viết :「tự thủ thủ hữu ngũ chủng ,nhất giả 、tự thủ thủ ,nhị giả 、giáo ,tam giả 、trịch ,tứ giả 、năng thủ ,ngũ giả 、xả tâm 。」 問曰:「何謂自手取?」 vấn viết :「hà vị tự thủ thủ ?」 「他物以手自偷取,是名自手。教者,若比丘教他人,汝取某甲物,是名教也。擲者,若住在關稅內,而擲出外重物者,得波羅夷罪。以此句故,與要處俱等。能取者,教人若某甲物,汝能取者取,不能得且止。此人即隨教而去,若偷得此物,教者遣去得波羅夷罪,若去者隨時而取,是名能取。捨心者,於物處置心捨,此心是名捨心。」 「tha vật dĩ thủ tự thâu thủ ,thị danh tự thủ 。giáo giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo giáo tha nhân ,nhữ thủ mỗ giáp vật ,thị danh giáo dã 。trịch giả ,nhược/nhã trụ tại quan thuế nội ,nhi trịch xuất ngoại trọng vật giả ,đắc ba-la-di tội 。dĩ thử cú cố ,dữ yếu xứ/xử câu đẳng 。năng thủ giả ,giáo nhân nhược/nhã mỗ giáp vật ,nhữ năng thủ giả thủ ,bất năng đắc thả chỉ 。thử nhân tức tùy giáo nhi khứ ,nhược/nhã thâu đắc thử vật ,giáo giả khiển khứ đắc ba-la-di tội ,nhược/nhã khứ giả tùy thời nhi thủ ,thị danh năng thủ 。xả tâm giả ,ư vật xứ/xử trí tâm xả ,thử tâm thị danh xả tâm 。」 「何謂初方便五?」「一者、初方便,二者、隨方便,三者、結方便,四者、要作,五者、記識。教人故是初方便,汝等自當知。因離本處故,是名隨方便。餘三者依律本所說。」 「hà vị sơ phương tiện ngũ ?」「nhất giả 、sơ phương tiện ,nhị giả 、tùy phương tiện ,tam giả 、kết/kiết phương tiện ,tứ giả 、yếu tác ,ngũ giả 、kí thức 。giáo nhân cố thị sơ phương tiện ,nhữ đẳng tự đương tri 。nhân ly bổn xứ cố ,thị danh tùy phương tiện 。dư tam giả y luật bổn sở thuyết 。」 「何者盡力擲也?」 「hà giả tận lực trịch dã ?」 「至石所落處,不取石勢轉處。若聚落無籬者,住屋欄水所落處擲石也。又法師解,老嫗在戶裏擲糞箕及舂杵所及處,立在此擲石所及處。又法師解,若屋無籬,於屋兩頭作欄,當欄中央擲石所及處以還,是名屋界。」 「chí thạch sở lạc xứ/xử ,bất thủ thạch thế chuyển xứ/xử 。nhược/nhã tụ lạc vô li giả ,trụ/trú ốc lan thủy sở lạc xứ/xử trịch thạch dã 。hựu Pháp sư giải ,lão ẩu tại hộ lý trịch phẩn ky cập thung xử sở cập xứ/xử ,lập tại thử trịch thạch sở cập xứ/xử 。hựu Pháp sư giải ,nhược/nhã ốc vô li ,ư ốc lưỡng đầu tác lan ,đương lan trung ương trịch thạch sở cập xứ/xử dĩ hoàn ,thị danh ốc giới 。」 問曰:「若本聚落廣大今則狹小,齊何以為界?」 vấn viết :「nhược/nhã bổn tụ lạc quảng đại kim tức hiệp tiểu ,tề hà dĩ vi giới ?」 答曰:「聚有人住屋,漏所落處,中人擲石所及處以還,是聚落界。阿蘭若界者,從門闑以外五百弓,名為下品阿蘭若。」 đáp viết :「tụ hữu nhân trụ/trú ốc ,lậu sở lạc xứ/xử ,trung nhân trịch thạch sở cập xứ/xử dĩ hoàn ,thị tụ lạc giới 。A-lan-nhã giới giả ,tùng môn niết dĩ ngoại ngũ bách cung ,danh vi hạ phẩm A-lan-nhã 。」 法師曰:「此義我以分別說竟。屋界聚落聚落界,為斷惡比丘故說此五種,於此五處有主物,盜心取一分波羅夷。不與取者,他物若衣若食,他不以身口與而自取一分,或從手取,或從處取,不捨者,主心不捨,若空地亦名不捨,取此物者是名盜也,盜者是朱羅也。」 Pháp sư viết :「thử nghĩa ngã dĩ phân biệt thuyết cánh 。ốc giới tụ lạc tụ lạc giới ,vi đoạn ác Tỳ-kheo cố thuyết thử ngũ chủng ,ư thử ngũ xứ/xử hữu chủ vật ,đạo tâm thủ nhất phân ba-la-di 。bất dữ thủ giả ,tha vật nhược/nhã y nhược/nhã thực/tự ,tha bất dĩ thân khẩu dữ nhi tự thủ nhất phân ,hoặc tùng thủ thủ ,hoặc tùng xứ/xử thủ ,bất xả giả ,chủ tâm bất xả ,nhược/nhã không địa diệc danh bất xả ,thủ thử vật giả thị danh đạo dã ,đạo giả thị chu La dã 。」 法師曰:「我以法中,不取文字,但取其義,言盜者,奪、將、舉、斷步、離本處、相要。」 Pháp sư viết :「ngã dĩ pháp trung ,bất thủ văn tự ,đãn thủ kỳ nghĩa ,ngôn đạo giả ,đoạt 、tướng 、cử 、đoạn bộ 、ly bổn xứ 、tướng yếu 。」 問曰:「何謂為奪?」 vấn viết :「hà vị vi đoạt ?」 「若比丘奪人園林,共諍時,得突吉羅罪,令園主狐疑,得偷蘭遮罪,若園主作決定失心,比丘得波羅夷罪。」 「nhược/nhã Tỳ-kheo đoạt nhân viên lâm ,cọng tránh thời ,đắc đột cát la tội ,lệnh viên chủ hồ nghi ,đắc thâu lan già tội ,nhược/nhã viên chủ tác quyết định thất tâm ,Tỳ-kheo đắc ba-la-di tội 。」 問曰:「何謂為將?」 vấn viết :「hà vị vi tướng ?」 「若比丘將人物以頭戴之,以偷心摩觸,得突吉羅罪,若以手搖動,得偷蘭遮罪,若下置肩上,得波羅夷罪。」 「nhược/nhã Tỳ-kheo tướng nhân vật dĩ đầu đái chi ,dĩ thâu tâm ma xúc ,đắc đột cát la tội ,nhược/nhã dĩ thủ dao động ,đắc thâu lan già tội ,nhược/nhã hạ trí kiên thượng ,đắc ba-la-di tội 。」 問曰:「何為舉?」 vấn viết :「hà vi cử ?」 答曰:「若比丘受人寄物,舉置藏,其主還就比丘取,比丘答言:『我不受汝寄。』作是言已,得突吉羅罪,令物主狐疑,得偷蘭遮罪,物主言:『我不得此物。』比丘得波羅夷罪。」 đáp viết :「nhược/nhã Tỳ-kheo thọ/thụ nhân kí vật ,cử trí tạng ,kỳ chủ hoàn tựu Tỳ-kheo thủ ,Tỳ-kheo đáp ngôn :『ngã bất thọ/thụ nhữ kí 。』tác thị ngôn dĩ ,đắc đột cát la tội ,lệnh vật chủ hồ nghi ,đắc thâu lan già tội ,vật chủ ngôn :『ngã bất đắc thử vật 。』Tỳ-kheo đắc ba-la-di tội 。」 問曰:「何謂無斷步?」 vấn viết :「hà vị vô đoạn bộ ?」 答曰:「若比丘欲偷物,及人將物去,初舉一步得偷蘭遮罪,第二步得波羅夷罪。」 đáp viết :「nhược/nhã Tỳ-kheo dục thâu vật ,cập nhân tướng vật khứ ,sơ cử nhất bộ đắc thâu lan già tội ,đệ nhị bộ đắc ba-la-di tội 。」 問曰:「何謂離本處?」 vấn viết :「hà vị ly bổn xứ ?」 答曰:「若人舉物在地上,此比丘以盜心摩觸,得突吉羅罪,動搖者得偷蘭遮罪,若離本處,得波羅夷罪。」 đáp viết :「nhược/nhã nhân cử vật tại địa thượng ,thử Tỳ-kheo dĩ đạo tâm ma xúc ,đắc đột cát la tội ,động dao giả đắc thâu lan già tội ,nhược/nhã ly bổn xứ ,đắc ba-la-di tội 。」 問曰:「何謂為要?」 vấn viết :「hà vị vi yếu ?」 答曰:「若比丘自要言:『我至某處某處,我便將此物去。』若至某處取物,一脚在界內一脚在界外,偷蘭遮。若兩脚俱出界外,波羅夷。若關稅處將物過不輸稅,若過稅處一脚在稅內,偷蘭遮。若兩脚俱出稅外,波羅夷。」 đáp viết :「nhược/nhã Tỳ-kheo tự yếu ngôn :『ngã chí mỗ xứ/xử mỗ xứ/xử ,ngã tiện tướng thử vật khứ 。』nhược/nhã chí mỗ xứ/xử thủ vật ,nhất cước tại giới nội nhất cước tại giới ngoại ,thâu lan già 。nhược/nhã lượng (lưỡng) cước câu xuất giới ngoại ,ba-la-di 。nhược/nhã quan thuế xứ/xử tướng vật quá/qua bất du thuế ,nhược quá thuế xứ/xử nhất cước tại thuế nội ,thâu lan già 。nhược/nhã lượng (lưỡng) cước câu xuất thuế ngoại ,ba-la-di 。」 法師曰:「此是論雜物者教,三者擲,四者能取,五者捨心。」 Pháp sư viết :「thử thị luận tạp vật giả giáo ,tam giả trịch ,tứ giả năng thủ ,ngũ giả xả tâm 。」 問曰:「何謂自手取?」 vấn viết :「hà vị tự thủ thủ ?」 「他物以手自偷取,是名自手。教者,若比丘教他人,汝取某甲物,是名教也。擲者,若住在關稅內,而擲出外重物者,得波羅夷罪。以此句故,與要處俱等。能取者,教人若某甲物汝能取者取,不能得且止。此人即隨教而去,若偷得此物,教者遣去得波羅夷。不捨者,主心不捨,若空地亦名不捨,取此物者是名盜也,盜者是朱羅也。」 「tha vật dĩ thủ tự thâu thủ ,thị danh tự thủ 。giáo giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo giáo tha nhân ,nhữ thủ mỗ giáp vật ,thị danh giáo dã 。trịch giả ,nhược/nhã trụ tại quan thuế nội ,nhi trịch xuất ngoại trọng vật giả ,đắc ba-la-di tội 。dĩ thử cú cố ,dữ yếu xứ/xử câu đẳng 。năng thủ giả ,giáo nhân nhược/nhã mỗ giáp vật nhữ năng thủ giả thủ ,bất năng đắc thả chỉ 。thử nhân tức tùy giáo nhi khứ ,nhược/nhã thâu đắc thử vật ,giáo giả khiển khứ đắc ba-la-di 。bất xả giả ,chủ tâm bất xả ,nhược/nhã không địa diệc danh bất xả ,thủ thử vật giả thị danh đạo dã ,đạo giả thị chu La dã 。」 法師曰:「我以法中不取文字但取其義,言盜者,奪、將、舉、斷步、離本處、相要。」 Pháp sư viết :「ngã dĩ pháp trung bất thủ văn tự đãn thủ kỳ nghĩa ,ngôn đạo giả ,đoạt 、tướng 、cử 、đoạn bộ 、ly bổn xứ 、tướng yếu 。」 問曰:「何謂為奪?」 vấn viết :「hà vị vi đoạt ?」 「若比丘奪人園林,共諍時,得突吉羅罪;令園主狐疑,得偷蘭遮罪;若園主作決定失心,比丘得波羅夷罪。」 「nhược/nhã Tỳ-kheo đoạt nhân viên lâm ,cọng tránh thời ,đắc đột cát la tội ;lệnh viên chủ hồ nghi ,đắc thâu lan già tội ;nhược/nhã viên chủ tác quyết định thất tâm ,Tỳ-kheo đắc ba-la-di tội 。」 問曰:「何謂為將?」 vấn viết :「hà vị vi tướng ?」 「若比丘將人物以頭戴之,以偷心摩觸,得突吉羅罪,若以手搖動,得偷蘭遮罪,若下置肩上,得波羅夷罪。」 「nhược/nhã Tỳ-kheo tướng nhân vật dĩ đầu đái chi ,dĩ thâu tâm ma xúc ,đắc đột cát la tội ,nhược/nhã dĩ thủ dao động ,đắc thâu lan già tội ,nhược/nhã hạ trí kiên thượng ,đắc ba-la-di tội 。」 問曰:「何謂為舉?」 vấn viết :「hà vị vi cử ?」 答曰:「若比丘受人寄物,舉置藏,其主還就比丘取,比丘答言:『我不受汝寄。』作是言已,得突吉羅罪,令物主狐疑,得偷蘭遮罪,物主言:『我不得此物。』比丘得波羅夷罪。」 đáp viết :「nhược/nhã Tỳ-kheo thọ/thụ nhân kí vật ,cử trí tạng ,kỳ chủ hoàn tựu Tỳ-kheo thủ ,Tỳ-kheo đáp ngôn :『ngã bất thọ/thụ nhữ kí 。』tác thị ngôn dĩ ,đắc đột cát la tội ,lệnh vật chủ hồ nghi ,đắc thâu lan già tội ,vật chủ ngôn :『ngã bất đắc thử vật 。』Tỳ-kheo đắc ba-la-di tội 。」 問曰:「何謂為斷步?」 vấn viết :「hà vị vi đoạn bộ ?」 答曰:「若比丘欲偷物,及人將物去,初舉一步得偷蘭遮罪,第二步得波羅夷罪。」 đáp viết :「nhược/nhã Tỳ-kheo dục thâu vật ,cập nhân tướng vật khứ ,sơ cử nhất bộ đắc thâu lan già tội ,đệ nhị bộ đắc ba-la-di tội 。」 問曰:「何謂離本處?」 vấn viết :「hà vị ly bổn xứ ?」 答曰:「若人舉物在地上,此比丘以盜心摩觸,得突吉羅罪,動搖者得偷蘭遮罪,若離本處得波羅夷罪。」 đáp viết :「nhược/nhã nhân cử vật tại địa thượng ,thử Tỳ-kheo dĩ đạo tâm ma xúc ,đắc đột cát la tội ,động dao giả đắc thâu lan già tội ,nhược/nhã ly bổn xứ đắc ba-la-di tội 。」 問曰:「何謂為要?」 vấn viết :「hà vị vi yếu ?」 答曰:「若比丘自要言:『我至某處某處,我便將此物去。』若至某處取物,一脚在界內一脚在界外,偷蘭遮,若兩脚俱出界外,波羅夷,若關稅處將物過不輸稅,若過稅處一脚在稅內,偷蘭遮,若兩脚俱出稅外,波羅夷。」 đáp viết :「nhược/nhã Tỳ-kheo tự yếu ngôn :『ngã chí mỗ xứ/xử mỗ xứ/xử ,ngã tiện tướng thử vật khứ 。』nhược/nhã chí mỗ xứ/xử thủ vật ,nhất cước tại giới nội nhất cước tại giới ngoại ,thâu lan già ,nhược/nhã lượng (lưỡng) cước câu xuất giới ngoại ,ba-la-di ,nhược/nhã quan thuế xứ/xử tướng vật quá/qua bất du thuế ,nhược quá thuế xứ/xử nhất cước tại thuế nội ,thâu lan già ,nhược/nhã lượng (lưỡng) cước câu xuất thuế ngoại ,ba-la-di 。」 法師曰:「此是論雜物。」 Pháp sư viết :「thử thị luận tạp vật 。」 善見律毘婆沙卷第九 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ cửu 簫齊外國三藏僧伽跋陀羅譯 tiêu tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「過要處者,攀諸文句隨其形相,於盜戒中次第分別。隨色名色者,隨其處所也。名者,隨其名號,或一分或直一分或過一分,如是為名。何以故?一訖利沙盤分為四分,此是現不淨物,一分直者,此是現淨物也。過一分者,或淨物過一分,或不淨物過一分,此是應足第二波羅夷。地主者,主四天下如轉輪聖王。或一天下如阿育王,亦如師子王。一處有如瓶沙王、波斯匿王。一邊者,一邊地王。中間者,領一村二村,亦名為王。典法者,典知王法,隨罪輕重,若殺、若截鼻、若截手足,或大臣若太子或邊地王,悉皆得治,是名為王。殺者,斷命也,或鞭杖。擯者,遣出餘國。賊者,偷人物或少或多,皆名為賊。如是為初得罪。」 「quá/qua yếu xứ/xử giả ,phàn chư văn cú tùy kỳ hình tướng ,ư đạo giới trung thứ đệ phân biệt 。tùy sắc danh sắc giả ,tùy kỳ xứ sở dã 。danh giả ,tùy kỳ danh hiệu ,hoặc nhất phân hoặc trực nhất phân hoặc quá/qua nhất phân ,như thị vi danh 。hà dĩ cố ?nhất cật lợi sa bàn phần vi tứ phân ,thử thị hiện bất tịnh vật ,nhất phân trực giả ,thử thị hiện tịnh vật dã 。quá/qua nhất phân giả ,hoặc tịnh vật quá/qua nhất phân ,hoặc bất tịnh vật quá/qua nhất phân ,thử thị ưng túc đệ nhị ba-la-di 。địa chủ giả ,chủ tứ thiên hạ như Chuyển luân Thánh Vương 。hoặc nhất thiên hạ như A-dục Vương ,diệc như Sư tử Vương 。nhất xứ/xử hữu như bình sa Vương 、Ba-tư-nặc Vương 。nhất biên giả ,nhất biên địa Vương 。trung gian giả ,lĩnh nhất thôn nhị thôn ,diệc danh vi Vương 。điển Pháp giả ,điển tri vương pháp ,tùy tội khinh trọng ,nhược/nhã sát 、nhược/nhã tiệt Tỳ 、nhược/nhã tiệt thủ túc ,hoặc đại thần nhược/nhã Thái-Tử hoặc biên địa Vương ,tất giai đắc trì ,thị danh vi Vương 。sát giả ,đoạn mạng dã ,hoặc tiên trượng 。bấn giả ,khiển xuất dư quốc 。tặc giả ,thâu nhân vật hoặc thiểu hoặc đa ,giai danh vi tặc 。như thị vi sơ đắc tội 。」 法師曰:「後次第句易可解耳。奪取為初,有六句,此說竟。若一分、若直一分、若過一分,現其所取。」 Pháp sư viết :「hậu thứ đệ cú dịch khả giải nhĩ 。đoạt thủ vi sơ ,hữu lục cú ,thử thuyết cánh 。nhược/nhã nhất phân 、nhược/nhã trực nhất phân 、nhược quá nhất phân ,hiện kỳ sở thủ 。」 問曰:「取一分已犯罪,何須云一分直若過一分?」 vấn viết :「thủ nhất phân dĩ phạm tội ,hà tu vân nhất phân trực nhược quá nhất phân ?」 答曰:「為遮未來世惡比丘故,作此廣解。地中、地上物者,地中物者,藏置地中,此是律本中解也。」 đáp viết :「vi già vị lai thế ác Tỳ-kheo cố ,tác thử quảng giải 。địa trung 、địa thượng vật giả ,địa trung vật giả ,tạng trí địa trung ,thử thị luật bổn trung giải dã 。」 法師曰:「此文句難解,今欲廣說之。藏者,掘地以土而覆上,或石草木,如是為初,是名地藏。若比丘言:『我欲偷地中藏物。』去時,一切方便,悉得突吉羅。」 Pháp sư viết :「thử văn cú nạn/nan giải ,kim dục quảng thuyết chi 。tạng giả ,quật địa dĩ độ nhi phước thượng ,hoặc thạch thảo mộc ,như thị vi sơ ,thị danh Địa Tạng 。nhược/nhã Tỳ-kheo ngôn :『ngã dục thâu địa trung tạng vật 。』khứ thời ,nhất thiết phương tiện ,tất đắc đột cát la 。」 問曰:「云何方便?」 vấn viết :「vân hà phương tiện ?」 答曰:「臨欲去時,著衣運動至中路,作是念:『此物巨大,我不能獨取,我今更覓伴。』如是進止,皆突吉羅。若至伴所語言:『某處有寶藏,我今共長老取。』答善即起,得突吉羅。說言:『某處有大堈珍寶,今與長老共偷取。若得,共營功德用,因此故我與長老無所乏少。』如是悉得突吉羅。得伴已而求利钁,若自有利钁往取用,若無利钁,或至他比丘處,或至白衣家借,主問:『持钁何所用?』答言:『小小用。』得突吉羅。若故妄語,須钁還寺用掘地,得波夜提。又一家解,不然。悉得突吉羅。何以故?是偷方便故。」 đáp viết :「lâm dục khứ thời ,trước y vận động chí trung lộ ,tác thị niệm :『thử vật cự Đại ,ngã bất năng độc thủ ,ngã kim cánh mịch bạn 。』như thị tiến chỉ ,giai đột cát la 。nhược/nhã chí bạn sở ngữ ngôn :『mỗ xứ/xử hữu bảo tạng ,ngã kim cọng Trưởng-lão thủ 。』đáp thiện tức khởi ,đắc đột cát la 。thuyết ngôn :『mỗ xứ/xử hữu Đại 堈trân bảo ,kim dữ Trưởng-lão cọng thâu thủ 。nhược/nhã đắc ,cọng doanh công đức dụng ,nhân thử cố ngã dữ Trưởng-lão vô sở phạp thiểu 。』như thị tất đắc đột cát la 。đắc bạn dĩ nhi cầu lợi 钁,nhược/nhã tự hữu lợi 钁vãng thủ dụng ,nhược/nhã vô lợi 钁,hoặc chí tha Tỳ-kheo xứ/xử ,hoặc chí bạch y gia tá ,chủ vấn :『trì 钁hà sở dụng ?』đáp ngôn :『tiểu tiểu dụng 。』đắc đột cát la 。nhược/nhã cố vọng ngữ ,tu 钁hoàn tự dụng quật địa ,đắc ba-dạ-đề 。hựu nhất gia giải ,bất nhiên 。tất đắc đột cát la 。hà dĩ cố ?thị thâu phương tiện cố 。」 法師曰:「故妄語得波夜提,此解善。若钁無柄,為求柄故斫死木,突吉羅,斫生樹得波夜提罪。又一家解,斫生樹得突吉羅。何以故?為偷方便故。若欲借钁,恐他人知,欲自作钁掘地,覓鐵傷地殺草,悉波夜提突吉羅。又一解,悉得突吉羅。何以故?是偷方便故。若無籃,入林斫竹及藤作籃,得波夜提,如前所說。或作得想,以此物供養三寶齋講設會,如是言去時無罪,若作偷心,去時得突吉羅。若欲至藏處,更斫草木為路,得波夜提罪,若斫死木突吉羅。於中生者。」 Pháp sư viết :「cố vọng ngữ đắc ba-dạ-đề ,thử giải thiện 。nhược/nhã 钁vô bính ,vi cầu bính cố chước tử mộc ,đột cát la ,chước sanh thụ/thọ đắc ba-dạ-đề tội 。hựu nhất gia giải ,chước sanh thụ/thọ đắc đột cát la 。hà dĩ cố ?vi thâu phương tiện cố 。nhược/nhã dục tá 钁,khủng tha nhân tri ,dục tự tác 钁quật địa ,mịch thiết thương địa sát thảo ,tất ba-dạ-đề đột cát la 。hựu nhất giải ,tất đắc đột cát la 。hà dĩ cố ?thị thâu phương tiện cố 。nhược/nhã vô lam ,nhập lâm chước trúc cập đằng tác lam ,đắc ba-dạ-đề ,như tiền sở thuyết 。hoặc tác đắc tưởng ,dĩ thử vật cúng dường Tam Bảo trai giảng thiết hội ,như thị ngôn khứ thời vô tội ,nhược/nhã tác thâu tâm ,khứ thời đắc đột cát la 。nhược/nhã dục chí tạng xứ/xử ,cánh chước thảo mộc vi lộ ,đắc ba-dạ-đề tội ,nhược/nhã chước tử mộc đột cát la 。ư trung sanh giả 。」 問曰:「何謂為於中生?」 vấn viết :「hà vị vi ư trung sanh ?」 答曰:「藏物既久,上生草木,名於中生。若斫伐此草木,得突吉羅。」 đáp viết :「tạng vật ký cửu ,thượng sanh thảo mộc ,danh ư trung sanh 。nhược/nhã chước phạt thử thảo mộc ,đắc đột cát la 。」 法師曰:「有八種突吉羅罪。」 Pháp sư viết :「hữu bát chủng đột cát la tội 。」 問曰:「何謂為八?」 vấn viết :「hà vị vi bát ?」 「一者、方便突吉羅,二者、共相突吉羅,三者、重物突吉羅,四者、非錢突吉羅,五者、毘尼突吉羅,六者、知突吉羅,七者、白突吉羅,八者、聞突吉羅。」 「nhất giả 、phương tiện đột cát la ,nhị giả 、cộng tướng đột cát la ,tam giả 、trọng vật đột cát la ,tứ giả 、phi tiễn đột cát la ,ngũ giả 、Tỳ ni đột cát la ,lục giả 、tri đột cát la ,thất giả 、bạch đột cát la ,bát giả 、văn đột cát la 。」 問曰:「何謂為方便突吉羅?」 vấn viết :「hà vị vi phương tiện đột cát la ?」 答曰:「如偷人覓伴及刀斧钁,隨其方便,是名方便突吉羅,若波夜提處得波夜提罪,若突吉羅處得突吉羅。共相突吉羅者,若草木於寶藏上生,以刀斧伐之,是名共相突吉羅,此中波夜提突吉羅,波夜提罪悉成突吉羅。何以故?方便偷故。不應捉物者,十種寶、七種穀、種種器仗,若捉者得突吉羅,是名不應捉物,得突吉羅。非錢者,一切甘果甘蕉子椰子為初,若捉者得突吉羅,是名非錢突吉羅。毘尼者,若比丘入聚落乞食,坌塵入鉢中,不更受而受飲食,受者得突吉羅,是名毘尼突吉羅。知突吉羅者,聞人唱已,知而不出罪,得突吉羅,是名知突吉羅。白者,若於十白中,以一白得突吉羅,是名白突吉羅。聞者,佛語諸比丘:『前亦未現滅,得突吉羅,是名聞突吉羅。』此聞共相突吉羅。何以故?如律本所說,若草木於寶藏上生,若斫伐者,得突吉羅。若正斫伐草木時,而生悔心,即還復本心,因斫伐故得突吉羅,能懺悔者得脫,若無慚愧心,能盡力掘土覓寶藏處,亦得突吉羅。一邊聚者,死土并聚一邊,得突吉羅。前突吉羅滅,若以手磨寶未動,悉得突吉羅,前聚土突吉羅,滅搖者得偷蘭遮。」 đáp viết :「như thâu nhân mịch bạn cập đao phủ 钁,tùy kỳ phương tiện ,thị danh phương tiện đột cát la ,nhược/nhã ba-dạ-đề xứ/xử đắc ba-dạ-đề tội ,nhược/nhã đột cát la xứ/xử đắc đột cát la 。cộng tướng đột cát la giả ,nhược/nhã thảo mộc ư Bảo Tạng thượng sanh ,dĩ đao phủ phạt chi ,thị danh cộng tướng đột cát la ,thử trung ba-dạ-đề đột cát la ,ba-dạ-đề tội tất thành đột cát la 。hà dĩ cố ?phương tiện thâu cố 。bất ưng tróc vật giả ,thập chủng bảo 、thất chủng cốc 、chủng chủng khí trượng ,nhược/nhã tróc giả đắc đột cát la ,thị danh bất ưng tróc vật ,đắc đột cát la 。phi tiễn giả ,nhất thiết cam quả cam tiêu tử gia tử vi sơ ,nhược/nhã tróc giả đắc đột cát la ,thị danh phi tiễn đột cát la 。Tỳ ni giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo nhập tụ lạc khất thực ,bộn trần nhập bát trung ,bất cánh thọ/thụ nhi thọ/thụ ẩm thực ,thọ/thụ giả đắc đột cát la ,thị danh Tỳ ni đột cát la 。tri đột cát la giả ,văn nhân xướng dĩ ,tri nhi bất xuất tội ,đắc đột cát la ,thị danh tri đột cát la 。bạch giả ,nhược/nhã ư thập bạch trung ,dĩ nhất bạch đắc đột cát la ,thị danh bạch đột cát la 。văn giả ,Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『tiền diệc vị hiện diệt ,đắc đột cát la ,thị danh văn đột cát la 。』thử văn cộng tướng đột cát la 。hà dĩ cố ?như luật bổn sở thuyết ,nhược/nhã thảo mộc ư Bảo Tạng thượng sanh ,nhược/nhã chước phạt giả ,đắc đột cát la 。nhược/nhã chánh chước phạt thảo mộc thời ,nhi sanh hối tâm ,tức hoàn phục bản tâm ,nhân chước phạt cố đắc đột cát la ,năng sám hối giả đắc thoát ,nhược/nhã vô tàm quý tâm ,năng tận lực quật độ mịch Bảo Tạng xứ/xử ,diệc đắc đột cát la 。nhất biên tụ giả ,tử độ tinh tụ nhất biên ,đắc đột cát la 。tiền đột cát la diệt ,nhược/nhã dĩ thủ ma bảo vị động ,tất đắc đột cát la ,tiền tụ độ đột cát la ,diệt diêu/dao giả đắc thâu lan già 。」 法師曰:「突吉羅偷蘭遮,此罪其義云何?突吉羅者,不用佛語,突者惡,吉羅者作,惡作義也,於比丘行中不善,亦名突吉羅。律本中偈: Pháp sư viết :「đột cát la thâu lan già ,thử tội kỳ nghĩa vân hà ?đột cát la giả ,bất dụng Phật ngữ ,đột giả ác ,cát la giả tác ,ác tác nghĩa dã ,ư Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng trung bất thiện ,diệc danh đột cát la 。luật bổn trung kệ : 「『突吉羅罪者, 「『đột cát la tội giả , 其義汝善聽, kỳ nghĩa nhữ thiện thính , 亦名是過失, diệc danh thị quá thất , 又名為蹉跎, hựu danh vi tha Đà , 如世人作惡, như thế nhân tác ác , 或隱或現前, hoặc ẩn hoặc hiện tiền , 說是突吉羅, thuyết thị đột cát la , 汝等自當知。』 nhữ đẳng tự đương tri 。』 「偷蘭遮者,偷蘭者大,遮者言障善道後墮惡道,於一人前懺悔,諸罪中此罪最大。如律本中偈: 「thâu lan già giả ,thâu lan giả Đại ,già giả ngôn chướng thiện đạo hậu đọa ác đạo ,ư nhất nhân tiền sám hối ,chư tội trung thử tội tối Đại 。như luật bổn trung kệ : 「『說偷蘭遮罪, 「『thuyết thâu lan già tội , 其義汝諦聽, kỳ nghĩa nhữ đế thính , 於一人前悔, ư nhất nhân tiền hối , 受懺者亦一。』 thọ/thụ sám giả diệc nhất 。』 「悔於一人前,此罪最為大。若搖動竟後更生悔心,而作偷蘭遮,懺悔得脫。」 「hối ư nhất nhân tiền ,thử tội tối vi Đại 。nhược/nhã dao động cánh hậu cánh sanh hối tâm ,nhi tác thâu lan già ,sám hối đắc thoát 。」 問曰:「十白突吉羅中,云何而得突吉羅?」 vấn viết :「thập bạch đột cát la trung ,vân hà nhi đắc đột cát la ?」 答曰:「未羯磨前白竟不捨,得突吉羅。一白羯磨竟不捨,初羯磨竟不捨,隨羯磨不捨,得偷蘭。取離本處者,此比丘以盜心,移轉餘處乃至一髮,得波羅夷罪。若偏舉堈一邊未犯都離者,得波羅夷罪。若堈邊竪三柱以繩懸縛,然後鑿土四面及下土,盡得偷蘭遮。若拔一柱二柱,亦偷蘭遮,三柱俱去堈落地者,得波羅夷罪。以繩繫堈著樹,然後鑿土擔堈出,隨繩長短未犯,若解繩離樹,得波羅夷;若不解繩斫樹斷者,亦得波羅夷。堈上種樹作誌,根生纏裹堈,比丘掘土斷樹根,波夜提突吉羅,如前說。樹根斷,堈隨樹起,未犯。從樹根挑取堈,離樹如毛髮許,得波羅夷。樹倒堈出塵,轉離本處,未犯。從彼離處波羅夷。堈上有石,發石開堈,未犯重,得突吉羅。內器者,堈大不可移轉,將器來取寶得一分,得波羅夷。若堈中有珠冠及金鎖牽頭,出後未離堈,得偷蘭遮,若截取一分得波羅夷。若滿堈寶,以手搦取手未離處,指迸中一分出,還落堈中,偷蘭遮,若出離堈得波羅夷。有法師解,堈坻取寶已,離堈坻未出堈口,得波羅夷。」 đáp viết :「vị Yết-ma tiền bạch cánh bất xả ,đắc đột cát la 。nhất bạch Yết-ma cánh bất xả ,sơ Yết-ma cánh bất xả ,tùy Yết-ma bất xả ,đắc thâu lan 。thủ ly bổn xứ giả ,thử Tỳ-kheo dĩ đạo tâm ,di chuyển dư xứ nãi chí nhất phát ,đắc ba-la-di tội 。nhược/nhã Thiên cử 堈nhất biên vị phạm đô ly giả ,đắc ba-la-di tội 。nhược/nhã 堈biên thọ tam trụ dĩ thằng huyền phược ,nhiên hậu tạc độ tứ diện cập hạ độ ,tận đắc thâu lan già 。nhược/nhã bạt nhất trụ nhị trụ ,diệc thâu lan già ,tam trụ câu khứ 堈lạc địa giả ,đắc ba-la-di tội 。dĩ thằng hệ 堈trước/trứ thụ/thọ ,nhiên hậu tạc độ đam/đảm 堈xuất ,tùy thằng trường/trưởng đoản vị phạm ,nhược/nhã giải thằng ly thụ/thọ ,đắc ba-la-di ;nhược/nhã bất giải thằng chước thụ/thọ đoạn giả ,diệc đắc ba-la-di 。堈thượng chủng thụ/thọ tác chí ,căn sanh triền khoả 堈,Tỳ-kheo quật độ đoạn thụ/thọ căn ,ba-dạ-đề đột cát la ,như tiền thuyết 。thụ/thọ căn đoạn ,堈tùy thụ/thọ khởi ,vị phạm 。tùng thụ/thọ căn thiêu thủ 堈,ly thụ/thọ như mao phát hứa ,đắc ba-la-di 。thụ/thọ đảo 堈xuất trần ,chuyển ly bổn xứ ,vị phạm 。tòng bỉ ly xứ/xử ba-la-di 。堈thượng hữu thạch ,phát thạch khai 堈,vị phạm trọng ,đắc đột cát la 。nội khí giả ,堈Đại bất khả di chuyển ,tướng khí lai thủ bảo đắc nhất phân ,đắc ba-la-di 。nhược/nhã 堈trung hữu châu quan cập kim tỏa khiên đầu ,xuất hậu vị ly 堈,đắc thâu lan già ,nhược/nhã tiệt thủ nhất phân đắc ba-la-di 。nhược/nhã mãn 堈bảo ,dĩ thủ nạch thủ thủ vị ly xứ/xử ,chỉ bỉnh trung nhất phân xuất ,hoàn lạc 堈trung ,thâu lan già ,nhược/nhã xuất ly 堈đắc ba-la-di 。hữu Pháp sư giải ,堈chì thủ bảo dĩ ,ly 堈chì vị xuất 堈khẩu ,đắc ba-la-di 。」 法師曰:「於戒律中宜應從急,一飲得波羅夷者,一飲直一分得波羅夷。又一解分別各異,有大堈重脫不得舉,以口就中飲,口未離堈得偷蘭遮,若離者得波羅夷;若持竹筒飲,入過頸一分,得波羅夷;若口含筒嗽取,口筒俱滿便舉,以手塞筒一頭,以得離堈者,得波羅夷;若以衣擲堈中,吸取堈裏酥油,衣以離手得波羅夷。又法師解不然,若以衣擲已,而生悔心未舉,得偷蘭遮,若心不悔者,舉離堈得波羅夷。若擲已,主覺責直,若還直得偷蘭遮,若不還得波羅夷。若比丘自有空堈,外人來以酥油置堈裏,比丘以瞋心,捉擲出餘處,不犯;若不瞋,以盜心取擲移餘處,得波羅夷。若不移餘處,便鑽穿堈坻,令酥油一分漏出,得波羅夷。若鑽酥油堈,當鑽時酥油凝強不出,後得日炙,自然融出一分,得波羅夷。若鑽孔大,酥油如膠出,相續不斷出過一分,見已而生悔心,便更取還復堈裏,得偷蘭遮,若斷一分在外波羅夷。若移堈置木石欲倒落處者,得波羅夷。主人若以空堈置平正處,未與酥油,擬與酥油,比丘知故,便以大木石支置堈,擬作破想,主人見比丘為此事故,若破時便責備直,若還好若不還得波羅夷。若比丘不作破想,而以種種死尸及大小便內堈裏,初未著堈得突吉羅,若以著得偷蘭遮,若著已主人見責備堈直,不還得波羅夷。若不作盜心,但以瞋恚心故,或打破、或火燒、或以水澆,種種方便令主人不得作生活者,得突吉羅,應還主直,若不還得波羅夷。若以沙土石與堈裏,以水澆盈滿出外者,堈不復堪用,應還主直,若不還得如前罪。」 Pháp sư viết :「ư giới luật trung nghi ưng tùng cấp ,nhất ẩm đắc ba-la-di giả ,nhất ẩm trực nhất phân đắc ba-la-di 。hựu nhất giải phân biệt các dị ,hữu Đại 堈trọng thoát bất đắc cử ,dĩ khẩu tựu trung ẩm ,khẩu vị ly 堈đắc thâu lan già ,nhược/nhã ly giả đắc ba-la-di ;nhược/nhã trì trúc đồng ẩm ,nhập quá/qua cảnh nhất phân ,đắc ba-la-di ;nhược/nhã khẩu hàm đồng thấu thủ ,khẩu đồng câu mãn tiện cử ,dĩ thủ tắc đồng nhất đầu ,dĩ đắc ly 堈giả ,đắc ba-la-di ;nhược/nhã dĩ y trịch 堈trung ,hấp thủ 堈lý tô du ,y dĩ ly thủ đắc ba-la-di 。hựu Pháp sư giải bất nhiên ,nhược/nhã dĩ y trịch dĩ ,nhi sanh hối tâm vị cử ,đắc thâu lan già ,nhược/nhã tâm bất hối giả ,cử ly 堈đắc ba-la-di 。nhược/nhã trịch dĩ ,chủ giác trách trực ,nhược/nhã hoàn trực đắc thâu lan già ,nhược/nhã bất hoàn đắc ba-la-di 。nhược/nhã Tỳ-kheo tự hữu không 堈,ngoại nhân lai dĩ tô du trí 堈lý ,Tỳ-kheo dĩ sân tâm ,tróc trịch xuất dư xứ ,bất phạm ;nhược/nhã bất sân ,dĩ đạo tâm thủ trịch di dư xứ ,đắc ba-la-di 。nhược/nhã bất di dư xứ ,tiện toản xuyên 堈chì ,lệnh tô du nhất phân lậu xuất ,đắc ba-la-di 。nhược/nhã toản tô du 堈,đương toản thời tô du ngưng cường bất xuất ,hậu đắc nhật chích ,tự nhiên dung xuất nhất phân ,đắc ba-la-di 。nhược/nhã toản khổng Đại ,tô du như giao xuất ,tướng tục bất đoạn xuất quá/qua nhất phân ,kiến dĩ nhi sanh hối tâm ,tiện cánh thủ hoàn phục 堈lý ,đắc thâu lan già ,nhược/nhã đoạn nhất phân tại ngoại ba-la-di 。nhược/nhã di 堈trí mộc thạch dục đảo lạc xứ/xử giả ,đắc ba-la-di 。chủ nhân nhược/nhã dĩ không 堈trí bình chánh xứ/xử ,vị dữ tô du ,nghĩ dữ tô du ,Tỳ-kheo tri cố ,tiện dĩ Đại mộc thạch chi trí 堈,nghĩ tác phá tưởng ,chủ nhân kiến Tỳ-kheo vi thử sự cố ,nhược/nhã phá thời tiện trách bị trực ,nhược/nhã hoàn hảo nhược/nhã bất hoàn đắc ba-la-di 。nhược/nhã Tỳ-kheo bất tác phá tưởng ,nhi dĩ chủng chủng tử thi cập Đại tiểu tiện nội 堈lý ,sơ vị trước/trứ 堈đắc đột cát la ,nhược/nhã dĩ trước/trứ đắc thâu lan già ,nhược/nhã trước/trứ dĩ chủ nhân kiến trách bị 堈trực ,bất hoàn đắc ba-la-di 。nhược/nhã bất tác đạo tâm ,đãn dĩ sân khuể tâm cố ,hoặc đả phá 、hoặc hỏa thiêu 、hoặc dĩ thủy kiêu ,chủng chủng phương tiện lệnh chủ nhân bất đắc tác sanh hoạt giả ,đắc đột cát la ,ưng hoàn chủ trực ,nhược/nhã bất hoàn đắc ba-la-di 。nhược/nhã dĩ sa độ thạch dữ 堈lý ,dĩ thủy kiêu doanh mãn xuất ngoại giả ,堈bất phục kham dụng ,ưng hoàn chủ trực ,nhược/nhã bất hoàn đắc như tiền tội 。」 法師曰:「地下物今以廣說竟,地上物今當說。地上置物者,於地中或於殿上或山頂上,如是為初,若置是諸處不藏者,是名地上置物,或聚或散以器盛。」 Pháp sư viết :「địa hạ vật kim dĩ quảng thuyết cánh ,địa thượng vật kim đương thuyết 。địa thượng trí vật giả ,ư địa trung hoặc ư điện thượng hoặc sơn đảnh/đính thượng ,như thị vi sơ ,nhược/nhã trí thị chư xứ/xử bất tạng giả ,thị danh địa thượng trí vật ,hoặc tụ hoặc tán dĩ khí thịnh 。」 法師曰:「前已廣明,此義今當總說。或以手搦取,汝自當知。酥油、蜜、乳酪,如水流無異,汝自當知。物之輕重,金鎖珠貫及長白(疊*毛),若移離本處如毛髮,得波羅夷。」此是地上品竟。 Pháp sư viết :「tiền dĩ quảng minh ,thử nghĩa kim đương tổng thuyết 。hoặc dĩ thủ nạch thủ ,nhữ tự đương tri 。tô du 、mật 、nhũ lạc ,như thủy lưu vô dị ,nhữ tự đương tri 。vật chi khinh trọng ,kim tỏa châu quán cập trường/trưởng bạch (điệp *mao ),nhược/nhã di ly bổn xứ như mao phát ,đắc ba-la-di 。」thử thị địa thượng phẩm cánh 。 「虛空物者,孔雀為初,於孔雀中有六種處,何謂為六?一者、孔雀口,二者、尾,三者、兩翅,四者、脚,五者、背,六者、冠。若比丘:『我欲盜取虛空中孔雀。』孔雀欲飛,比丘當前立住,孔雀既見比丘不能得飛,舒翅而住,比丘得突吉羅,舉手觸之亦得突吉羅;若搖動孔雀者,亦得偷蘭遮,若捉牽尾離頭處,得波羅夷。傍牽左翅過右翅,得波羅夷,上下亦爾。若孔雀於空中下就比丘一一身分住,若在右手,比丘以盜心,迴還左手離本處,得波羅夷;若自飛度不犯。以盜心將去,初舉一步,得偷蘭遮,第二步竟得波羅夷。若孔雀在地,比丘盜心取他人孔雀,若捧孔雀一一身分,未離地得偷蘭遮,若盡舉身分悉離地者,得波羅夷罪。若孔雀在籠,若盜心偷孔雀,而合籠將去,隨分多少得罪。若孔雀在園中食,以盜心驅出孔雀過門,得重罪,盜心捉孔雀擲園外,得波羅夷罪。若孔雀在聚落中,盜心驅出聚落界,得波羅夷。若孔雀自遊行,或至寺中或至空地,比丘以盜心,或持杖或捉石木擲孔雀,若孔雀驚怖飛向林中,或在屋上或還本處,未得罪。若盜心故驅,若離地一髮,得波羅夷罪。如是一切諸鳥犯不犯,與孔雀無異。 「hư không vật giả ,Khổng-tước vi sơ ,ư Khổng-tước trung hữu lục chủng xứ/xử ,hà vị vi lục ?nhất giả 、Khổng-tước khẩu ,nhị giả 、vĩ ,tam giả 、lượng sí ,tứ giả 、cước ,ngũ giả 、bối ,lục giả 、quan 。nhược/nhã Tỳ-kheo :『ngã dục đạo thủ hư không trung Khổng-tước 。』Khổng-tước dục phi ,Tỳ-kheo đương tiền lập trụ ,Khổng-tước ký kiến Tỳ-kheo bất năng đắc phi ,thư sí nhi trụ/trú ,Tỳ-kheo đắc đột cát la ,cử thủ xúc chi diệc đắc đột cát la ;nhược/nhã dao động Khổng-tước giả ,diệc đắc thâu lan già ,nhược/nhã tróc khiên vĩ ly đầu xứ/xử ,đắc ba-la-di 。bàng khiên tả sí quá/qua hữu sí ,đắc ba-la-di ,thượng hạ diệc nhĩ 。nhược/nhã Khổng-tước ư không trung hạ tựu Tỳ-kheo nhất nhất thân phần trụ/trú ,nhược/nhã tại hữu thủ ,Tỳ-kheo dĩ đạo tâm ,hồi hoàn tả thủ ly bổn xứ ,đắc ba-la-di ;nhược/nhã tự phi độ bất phạm 。dĩ đạo tâm tướng khứ ,sơ cử nhất bộ ,đắc thâu lan già ,đệ nhị bộ cánh đắc ba-la-di 。nhược/nhã Khổng-tước tại địa ,Tỳ-kheo đạo tâm thủ tha nhân Khổng-tước ,nhược/nhã phủng Khổng-tước nhất nhất thân phần ,vị ly địa đắc thâu lan già ,nhược/nhã tận cử thân phần tất ly địa giả ,đắc ba-la-di tội 。nhược/nhã Khổng-tước tại lung ,nhược/nhã đạo tâm thâu Khổng-tước ,nhi hợp lung tướng khứ ,tùy phần đa thiểu đắc tội 。nhược/nhã Khổng-tước tại viên trung thực ,dĩ đạo tâm khu xuất Khổng-tước quá/qua môn ,đắc trọng tội ,đạo tâm tróc Khổng-tước trịch viên ngoại ,đắc ba-la-di tội 。nhược/nhã Khổng-tước tại tụ lạc trung ,đạo tâm khu xuất tụ lạc giới ,đắc ba-la-di 。nhược/nhã Khổng-tước tự du hạnh/hành/hàng ,hoặc chí tự trung hoặc chí không địa ,Tỳ-kheo dĩ đạo tâm ,hoặc trì trượng hoặc tróc thạch mộc trịch Khổng-tước ,nhược/nhã Khổng-tước kinh phố phi hướng lâm trung ,hoặc tại ốc thượng hoặc hoàn bổn xứ ,vị đắc tội 。nhược/nhã đạo tâm cố khu ,nhược/nhã ly địa nhất phát ,đắc ba-la-di tội 。như thị nhất thiết chư điểu phạm bất phạm ,dữ Khổng-tước vô dị 。 「衣者,迴風所吹上虛空中,比丘以盜心,捉一一衣分,得突吉羅。若捉衣動偷蘭遮,離本處波羅夷。此衣與孔雀無異,若衣從虛空落地,比丘手捉取,得突吉羅,離本處犯重罪。墮落物者,諸人以寶物莊嚴其身,寶物墮落不自覺知,比丘遙見此物從虛空下,以盜心捉取此寶,離地一髮得波羅夷。若袈裟墮落如前說無異。」虛空中物廣說竟。 「y giả ,hồi phong sở xuy thượng hư không trung ,Tỳ-kheo dĩ đạo tâm ,tróc nhất nhất y phần ,đắc đột cát la 。nhược/nhã tróc y động thâu lan già ,ly bổn xứ ba-la-di 。thử y dữ Khổng-tước vô dị ,nhược/nhã y tùng hư không lạc địa ,Tỳ-kheo thủ tróc thủ ,đắc đột cát la ,ly bổn xứ phạm trọng tội 。đọa lạc vật giả ,chư nhân dĩ ảo vật trang nghiêm kỳ thân ,bảo vật đọa lạc bất tự giác tri ,Tỳ-kheo dao kiến thử vật tùng hư không hạ ,dĩ đạo tâm tróc thủ thử bảo ,ly địa nhất phát đắc ba-la-di 。nhược/nhã ca sa đọa lạc như tiền thuyết vô dị 。」hư không trung vật quảng thuyết cánh 。 「若床上置種種諸物,有可捉有不可捉,此事如地上諸物說無異。若合床將去離本處,汝自當知。若袈裟在衣架者,若比丘盜心,取架上袈裟,離本處得重罪,不關兩頭離本處亦得罪,盪至兩頭亦犯罪,合架將去得重罪。若袈裟結著衣架,盪著兩頭偷蘭遮,解結將去波羅夷。若比丘以袈裟繫四角作承塵,比丘盜心解一角乃至三角,悉得偷蘭遮,若解四角波羅夷。若袈裟置架上,一頭在架上、一頭著地,一頭離架、未離地,偷蘭遮,一頭離地未離架,亦偷蘭遮,若離架離地,波羅夷。 「nhược/nhã sàng thượng trí chủng chủng chư vật ,hữu khả tróc hữu bất khả tróc ,thử sự như địa thượng chư vật thuyết vô dị 。nhược/nhã hợp sàng tướng khứ ly bổn xứ ,nhữ tự đương tri 。nhược/nhã ca sa tại y giá giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo đạo tâm ,thủ giá thượng ca sa ,ly bổn xứ đắc trọng tội ,bất quan lưỡng đầu ly bổn xứ diệc đắc tội ,đãng chí lưỡng đầu diệc phạm tội ,hợp giá tướng khứ đắc trọng tội 。nhược/nhã ca sa kết/kiết trước y giá ,đãng trước/trứ lưỡng đầu thâu lan già ,giải kết/kiết tướng khứ ba-la-di 。nhược/nhã Tỳ-kheo dĩ ca sa hệ tứ giác tác thừa trần ,Tỳ-kheo đạo tâm giải nhất giác nãi chí tam giác ,tất đắc thâu lan già ,nhược/nhã giải tứ giác ba-la-di 。nhược/nhã ca sa trí giá thượng ,nhất đầu tại giá thượng 、nhất đầu trước/trứ địa ,nhất đầu ly giá 、vị ly địa ,thâu lan già ,nhất đầu ly địa vị ly giá ,diệc thâu lan già ,nhược/nhã ly giá ly địa ,ba-la-di 。 「若比丘以衣囊及諸雜物懸置鉤上,若比丘盜心,捧囊未離鉤偷蘭遮,出鉤外得波羅夷罪。若比丘以衣囊置橛上,比丘盜心取離橛,未離壁偷蘭遮,離壁未離橛亦偷蘭遮,若離橛離壁波羅夷。又以衣囊及諸雜物置橛上,比丘盜心欲舉取,脫落肩上,若心悔還安橛上,偷蘭遮,若重起盜心將去,波羅夷。若從橛舉物,重不能勝,落地偷蘭遮,若就地取將去波羅夷。」 「nhược/nhã Tỳ-kheo dĩ y nang cập chư tạp vật huyền trí câu thượng ,nhược/nhã Tỳ-kheo đạo tâm ,phủng nang vị ly câu thâu lan già ,xuất câu ngoại đắc ba-la-di tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo dĩ y nang trí quyết thượng ,Tỳ-kheo đạo tâm thủ ly quyết ,vị ly bích thâu lan già ,ly bích vị ly quyết diệc thâu lan già ,nhược/nhã ly quyết ly bích ba-la-di 。hựu dĩ y nang cập chư tạp vật trí quyết thượng ,Tỳ-kheo đạo tâm dục cử thủ ,thoát lạc kiên thượng ,nhược/nhã tâm hối hoàn an quyết thượng ,thâu lan già ,nhược/nhã trọng khởi đạo tâm tướng khứ ,ba-la-di 。nhược/nhã tùng quyết cử vật ,trọng bất năng thắng ,lạc địa thâu lan già ,nhược/nhã tựu địa thủ tướng khứ ba-la-di 。」 問曰:「以何為橛?」 vấn viết :「dĩ hà vi quyết ?」 答曰:「長一肘鑽頭釘著壁,曲橛、象牙橛,一切諸橛亦復如是。若衣物在樹上,比丘以盜心取,輕重如橛上廣說。若衣在果樹上,比丘盜心搖樹取衣衣未落,比丘見果起盜心,若搖果落,直一分波羅夷,若衣果並不落,偷蘭遮。」懸物品竟。 đáp viết :「trường/trưởng nhất trửu toản đầu đinh trước/trứ bích ,khúc quyết 、tượng nha quyết ,nhất thiết chư quyết diệc phục như thị 。nhược/nhã y vật tại thụ/thọ thượng ,Tỳ-kheo dĩ đạo tâm thủ ,khinh trọng như quyết thượng quảng thuyết 。nhược/nhã y tại quả thụ/thọ thượng ,Tỳ-kheo đạo tâm diêu/dao thụ/thọ thủ y y vị lạc ,Tỳ-kheo kiến quả khởi đạo tâm ,nhược/nhã diêu/dao quả lạc ,trực nhất phân ba-la-di ,nhược/nhã y quả tịnh bất lạc ,thâu lan già 。」huyền vật phẩm cánh 。 「水處者,安置水中,畏官為初。藏置水中物,於水中不敗,銅器為初。水處者,池為初。若物置不流水中,物亦停住,若比丘以盜心水中覓物,於淺處覓,去時步步得突吉羅,若深處隨作方便,得突吉羅。入水者,沒頭為初。若未至物處,或見毒蛇大魚及鰐種種惡獸,見已怖走失無罪。」 「thủy xứ/xử giả ,an trí thủy trung ,úy quan vi sơ 。tạng trí thủy trung vật ,ư thủy trung bất bại ,đồng khí vi sơ 。thủy xứ/xử giả ,trì vi sơ 。nhược/nhã vật trí bất lưu thủy trung ,vật diệc đình trụ/trú ,nhược/nhã Tỳ-kheo dĩ đạo tâm thủy trung mịch vật ,ư thiển xứ/xử mịch ,khứ thời bộ bộ đắc đột cát la ,nhược/nhã thâm xứ/xử tùy tác phương tiện ,đắc đột cát la 。nhập thủy giả ,một đầu vi sơ 。nhược/nhã vị chí vật xứ/xử ,hoặc kiến độc xà đại ngư cập ngạc chủng chủng ác thú ,kiến dĩ bố/phố tẩu thất vô tội 。」 法師曰:「捉物為初,如前說無異,汝自當知。處者,捉物六處,四邊及上下,是為六處。若池中者,蓮華為初。若比丘以盜心取華,隨直多少結罪,若折華時藕糸未斷,亦波羅夷。若盜心取藕掘地,罪輕重如前說。若水上置種種雜物,比丘以盜心要期牽物,至某處某處當取,牽未離處偷蘭遮,若舉離水處一髮波羅夷。若華束在水中漬,若盜心解束,偷蘭遮,離束波羅夷。六處境界如前說。若盜心拔華,根未斷盡偷蘭遮,根斷盡波羅夷。若池乾無水,掘華四邊斷根偷蘭遮,離本處隨直多少結罪。若池中有魚,魚有主,一池水中是其處,若比丘以盜心鉤取,或網取或安魚笱,魚未入突吉羅,魚入者偷蘭遮,若舉魚離水波羅夷。若魚跳出網上岸偷蘭遮,從岸上取離處,隨直多少結罪,龜鼈亦如是。若比丘盜心欲取魚,池大捉不能得,掘作小池引魚令入,若魚入小池突吉羅,若從小池取魚捉不得,魚還入大池偷蘭遮,若魚未至小池,亦偷蘭遮。若從瀆中及小池中取離處,隨直多少結罪。若池水涸欲盡,魚併聚一處,他與藥魚死,比丘不知,作糞掃取不犯;若知有主、盜心取,隨直多少結罪;若魚主責直應還,不還犯罪;若魚主取魚竟無守護心,比丘以盜心取偷蘭遮。」 Pháp sư viết :「tróc vật vi sơ ,như tiền thuyết vô dị ,nhữ tự đương tri 。xứ/xử giả ,tróc vật lục xứ ,tứ biên cập thượng hạ ,thị vi lục xứ 。nhược/nhã trì trung giả ,liên hoa vi sơ 。nhược/nhã Tỳ-kheo dĩ đạo tâm thủ hoa ,tùy trực đa thiểu kết tội ,nhược/nhã chiết hoa thời ngẫu mịch vị đoạn ,diệc ba-la-di 。nhược/nhã đạo tâm thủ ngẫu quật địa ,tội khinh trọng như tiền thuyết 。nhược/nhã thủy thượng trí chủng chủng tạp vật ,Tỳ-kheo dĩ đạo tâm yếu kỳ khiên vật ,chí mỗ xứ/xử mỗ xứ/xử đương thủ ,khiên vị ly xứ/xử thâu lan già ,nhược/nhã cử ly thủy xứ/xử nhất phát ba-la-di 。nhược/nhã hoa thúc tại thủy trung tí ,nhược/nhã đạo tâm giải thúc ,thâu lan già ,ly thúc ba-la-di 。lục xứ cảnh giới như tiền thuyết 。nhược/nhã đạo tâm bạt hoa ,căn vị đoạn tận thâu lan già ,căn đoạn tận ba-la-di 。nhược/nhã trì kiền vô thủy ,quật hoa tứ biên đoạn căn thâu lan già ,ly bổn xứ tùy trực đa thiểu kết tội 。nhược/nhã trì trung hữu ngư ,ngư hữu chủ ,nhất trì thủy trung thị kỳ xứ/xử ,nhược/nhã Tỳ-kheo dĩ đạo tâm câu thủ ,hoặc võng thủ hoặc an ngư cú ,ngư vị nhập đột cát la ,ngư nhập giả thâu lan già ,nhược/nhã cử ngư ly thủy ba-la-di 。nhược/nhã ngư khiêu xuất võng thượng ngạn thâu lan già ,tùng ngạn thượng thủ ly xứ/xử ,tùy trực đa thiểu kết tội ,quy miết diệc như thị 。nhược/nhã Tỳ-kheo đạo tâm dục thủ ngư ,trì Đại tróc bất năng đắc ,quật tác tiểu trì dẫn ngư lệnh nhập ,nhược/nhã ngư nhập tiểu trì đột cát la ,nhược/nhã tùng tiểu trì thủ ngư tróc bất đắc ,ngư hoàn nhập Đại trì thâu lan già ,nhược/nhã ngư vị chí tiểu trì ,diệc thâu lan già 。nhược/nhã tùng độc trung cập tiểu trì trung thủ ly xứ/xử ,tùy trực đa thiểu kết tội 。nhược/nhã trì thủy hạc dục tận ,ngư tính tụ nhất xứ/xử ,tha dữ dược ngư tử ,Tỳ-kheo bất tri ,tác phẩn tảo thủ bất phạm ;nhược/nhã tri hữu chủ 、đạo tâm thủ ,tùy trực đa thiểu kết tội ;nhược/nhã ngư chủ trách trực ưng hoàn ,Bất hoàn phạm tội ;nhược/nhã ngư chủ thủ ngư cánh vô thủ hộ tâm ,Tỳ-kheo dĩ đạo tâm thủ thâu lan già 。」 法師曰:「此罪輕重如前說,汝自當知。」水品竟。 Pháp sư viết :「thử tội khinh trọng như tiền thuyết ,nhữ tự đương tri 。」thủy phẩm cánh 。 「船者,凡用渡江乃至用繩,此中凡能載物,盡名為船。於船中有人無人及諸雜物,如前說,若比丘以盜心欲偷船覆,自念言:『我欲取船無伴,我今覓伴去。』捉搖如前說。解繩者,若解繩,繩未離處突吉羅,繩離處偷蘭遮波羅夷。」 「thuyền giả ,phàm dụng độ giang nãi chí dụng thằng ,thử trung phàm năng tái vật ,tận danh vi thuyền 。ư thuyền trung hữu nhân vô nhân cập chư tạp vật ,như tiền thuyết ,nhược/nhã Tỳ-kheo dĩ đạo tâm dục thâu thuyền phước ,tự niệm ngôn :『ngã dục thủ thuyền vô bạn ,ngã kim mịch bạn khứ 。』tróc diêu/dao như tiền thuyết 。giải thằng giả ,nhược/nhã giải thằng ,thằng vị ly xứ/xử đột cát la ,thằng ly xứ/xử thâu lan già ba-la-di 。」 法師曰:「我今廣說。若繫船在急水,若斷繩,船未離處偷蘭遮,若船離處波羅夷。若不流水中,先離處後斷繩,繩斷波羅夷。若船在陸地,離處波羅夷。若以兩木支船,盜心去一木偷蘭遮,去兩木船落地波羅夷。若船在陸地,比丘以盜心,長索絞車牽離處偷蘭遮,離處解繩波羅夷。若船在水不繫,比丘以盜心上,意欲向東、風吹向西,偷蘭遮,若起盜心隨所至處取波羅夷。若悔心,為風所吹,更還本處,主索應還,若不還主波羅夷。」船品竟。 Pháp sư viết :「ngã kim quảng thuyết 。nhược/nhã hệ thuyền tại cấp thủy ,nhược/nhã đoạn thằng ,thuyền vị ly xứ/xử thâu lan già ,nhược/nhã thuyền ly xứ/xử ba-la-di 。nhược/nhã bất lưu thủy trung ,tiên ly xứ/xử hậu đoạn thằng ,thằng đoạn ba-la-di 。nhược/nhã thuyền tại lục địa ,ly xứ/xử ba-la-di 。nhược/nhã dĩ lượng (lưỡng) mộc chi thuyền ,đạo tâm khứ nhất mộc thâu lan già ,khứ lượng (lưỡng) mộc thuyền lạc địa ba-la-di 。nhược/nhã thuyền tại lục địa ,Tỳ-kheo dĩ đạo tâm ,trường/trưởng tác/sách giảo xa khiên ly xứ/xử thâu lan già ,ly xứ/xử giải thằng ba-la-di 。nhược/nhã thuyền tại thủy bất hệ ,Tỳ-kheo dĩ đạo tâm thượng ,ý dục hướng Đông 、phong xuy hướng Tây ,thâu lan già ,nhược/nhã khởi đạo tâm tùy sở chí xứ/xử thủ ba-la-di 。nhược/nhã hối tâm ,vi phong sở xuy ,cánh hoàn bổn xứ ,chủ tác/sách ưng hoàn ,nhược/nhã Bất hoàn chủ ba-la-di 。」thuyền phẩm cánh 。 「乘者,車為初。車貯雜物,有識無識如前說。若車貯穀,比丘以盜心用器椀取,器未離處偷蘭遮,器離處者波羅夷。若車重不能牽,覓牛欲牽,初覓牛突吉羅,得牛牽車,牛舉一脚偷蘭遮,牛舉四脚波羅夷。若意欲向南,牛向東西偷蘭遮,若復還本路波羅夷。若懸車在壁,盜心取犯;不犯,如懸鉢囊無異。」乘品竟。 「thừa giả ,xa vi sơ 。xa trữ tạp vật ,hữu thức vô thức như tiền thuyết 。nhược/nhã xa trữ cốc ,Tỳ-kheo dĩ đạo tâm dụng khí oản thủ ,khí vị ly xứ/xử thâu lan già ,khí ly xứ/xử giả ba-la-di 。nhược/nhã xa trọng bất năng khiên ,mịch ngưu dục khiên ,sơ mịch ngưu đột cát la ,đắc ngưu khiên xa ,ngưu cử nhất cước thâu lan già ,ngưu cử tứ cước ba-la-di 。nhược/nhã ý dục hướng Nam ,ngưu hướng Đông Tây thâu lan già ,nhược/nhã phục hoàn bổn lộ ba-la-di 。nhược/nhã huyền xa tại bích ,đạo tâm thủ phạm ;bất phạm ,như huyền bát nang vô dị 。」thừa phẩm cánh 。 「戴物者,以頭戴之。」 「đái vật giả ,dĩ đầu đái chi 。」 法師曰:「我欲釋此義。頭者,從咽喉後、髮際以上,是名為頭。若諸雜物在上,悉名頭戴。從咽喉髮際以下,名之為肩。若腋以下腹以上,是名荷捉突吉羅,餘如前受寄頭戴物說。餘肩腹境界亦如是,此次第句義,易可解耳。」戴物品竟。 Pháp sư viết :「ngã dục thích thử nghĩa 。đầu giả ,tùng yết hầu hậu 、phát tế dĩ thượng ,thị danh vi đầu 。nhược/nhã chư tạp vật tại thượng ,tất danh đầu đái 。tùng yết hầu phát tế dĩ hạ ,danh chi vi kiên 。nhược/nhã dịch dĩ hạ phước dĩ thượng ,thị danh hà tróc đột cát la ,dư như tiền thọ/thụ kí đầu đái vật thuyết 。dư kiên phước cảnh giới diệc như thị ,thử thứ đệ cú nghĩa ,dịch khả giải nhĩ 。」đái vật phẩm cánh 。 「園者,華園果園,生諸香草,比丘以盜心掘取,隨直多少結罪。若園中樹皮盜心剝取,隨直多少結罪,華果亦如是。若諍園林者,他園林比丘強諍奪,初欲諍時突吉羅,令園主狐疑偷蘭遮,若園主作捨心,比丘波羅夷。若園主未作捨心,比丘取園,作決定得想,波羅夷。若言官行貨諍園得勝,園主作失想,比丘波羅夷。若僧中判事,僧知故違理判者,判主得波羅夷。若僧中詳依理判,諍者不如偷蘭遮。」園品竟。 「viên giả ,hoa viên quả viên ,sanh chư hương thảo ,Tỳ-kheo dĩ đạo tâm quật thủ ,tùy trực đa thiểu kết tội 。nhược/nhã viên trung thụ/thọ bì đạo tâm bác thủ ,tùy trực đa thiểu kết tội ,hoa quả diệc như thị 。nhược/nhã tránh viên lâm giả ,tha viên lâm Tỳ-kheo cường tránh đoạt ,sơ dục tránh thời đột cát la ,lệnh viên chủ hồ nghi thâu lan già ,nhược/nhã viên chủ tác xả tâm ,Tỳ-kheo ba-la-di 。nhược/nhã viên chủ vị tác xả tâm ,Tỳ-kheo thủ viên ,tác quyết định đắc tưởng ,ba-la-di 。nhược/nhã ngôn quan hạnh/hành/hàng hóa tránh viên đắc thắng ,viên chủ tác thất tưởng ,Tỳ-kheo ba-la-di 。nhược/nhã tăng trung phán sự ,tăng tri cố vi lý phán giả ,phán chủ đắc ba-la-di 。nhược/nhã tăng trung tường y lý phán ,tránh giả bất như thâu lan già 。」viên phẩm cánh 。 「寺中者,於寺中置諸雜物,有四處舉物,如前所說。若房舍施與四方眾僧,或大或小,若比丘欲諍取此房,不成諍、無的主,故不犯重罪。若檀越施一眾乃至一人,若盜心取此房,主作失心,盜者作決定得想,犯不犯如前所說。」寺品略說竟。 「tự trung giả ,ư tự trung trí chư tạp vật ,hữu tứ xứ cử vật ,như tiền sở thuyết 。nhược/nhã phòng xá thí dữ tứ phương chúng tăng ,hoặc Đại hoặc tiểu ,nhược/nhã Tỳ-kheo dục tránh thủ thử phòng ,bất thành tránh 、vô đích chủ ,cố bất phạm trọng tội 。nhược/nhã đàn việt thí nhất chúng nãi chí nhất nhân ,nhược/nhã đạo tâm thủ thử phòng ,chủ tác thất tâm ,đạo giả tác quyết định đắc tưởng ,phạm bất phạm như tiền sở thuyết 。」tự phẩm lược thuyết cánh 。 「田中者,有二種田。何謂為二?一者、富槃那田,二者、阿波蘭若田。」 「điền trung giả ,hữu nhị chủng điền 。hà vị vi nhị ?nhất giả 、phú bàn na điền ,nhị giả 、a ba lan nhã điền 。」 問:「何謂為富槃那田?」 vấn :「hà vị vi phú bàn na điền ?」 「有七種穀粳米為初。」 「hữu thất chủng cốc canh mễ vi sơ 。」 「何謂為阿波蘭若田?」 「hà vị vi a ba lan nhã điền ?」 「豆為初,乃至甘蔗,若比丘盜心取穀,滿一分犯重罪。若穀未收,比丘以盜心,覓鎌覓擔覓籃,種種方便得突吉羅,若以手攬捉得偷蘭遮,若刈斷與餘生者相連著,未離本處得偷蘭遮,若解脫相離,隨直多少結罪。若盜心取稻作米,前運動方便突吉羅,若刈稻打稻舂,隨一一作得偷蘭遮,若成米內器離地波羅夷。若比丘與他諍田,如前所說,若比丘偷他田地,乃至一髮大,作決定盜心,得波羅夷。何以故?地深無賈故。若此比丘來問眾僧,今取此地,僧答同者,皆得重罪。若有二標,若比丘舉一標得偷蘭遮,舉二標波羅夷。若地有三標,若舉一標突吉羅,舉二標偷蘭遮,若舉三標得波羅夷。若地有多標,舉一標得突吉羅,乃至二標皆突吉羅,餘後二標,舉一偷蘭遮,舉二波羅夷。若盜心以繩彈取他地,初一繩置一頭偷蘭遮,置繩兩頭波羅夷。若書地作名字,初書一頭偷蘭遮,書地兩頭波羅夷。若盜心唱言:『齊是我地。』田主聞已生狐疑心:『恐失我田。』是比丘得偷蘭遮罪,若田主作決定失想,得波羅夷。說田品竟。 「đậu vi sơ ,nãi chí cam giá ,nhược/nhã Tỳ-kheo đạo tâm thủ cốc ,mãn nhất phân phạm trọng tội 。nhược/nhã cốc vị thu ,Tỳ-kheo dĩ đạo tâm ,mịch liêm mịch đam/đảm mịch lam ,chủng chủng phương tiện đắc đột cát la ,nhược/nhã dĩ thủ lãm tróc đắc thâu lan già ,nhược/nhã ngải đoạn dữ dư sanh giả tướng liên trước/trứ ,vị ly bổn xứ đắc thâu lan già ,nhược/nhã giải thoát tướng ly ,tùy trực đa thiểu kết tội 。nhược/nhã đạo tâm thủ đạo tác mễ ,tiền vận động phương tiện đột cát la ,nhược/nhã ngải đạo đả đạo thung ,tùy nhất nhất tác đắc thâu lan già ,nhược/nhã thành mễ nội khí ly địa ba-la-di 。nhược/nhã Tỳ-kheo dữ tha tránh điền ,như tiền sở thuyết ,nhược/nhã Tỳ-kheo thâu tha điền địa ,nãi chí nhất phát Đại ,tác quyết định đạo tâm ,đắc ba-la-di 。hà dĩ cố ?địa thâm vô cổ cố 。nhược/nhã thử Tỳ-kheo lai vấn chúng tăng ,kim thủ thử địa ,tăng đáp đồng giả ,giai đắc trọng tội 。nhược hữu nhị tiêu ,nhược/nhã Tỳ-kheo cử nhất tiêu đắc thâu lan già ,cử nhị tiêu ba-la-di 。nhược/nhã địa hữu tam tiêu ,nhược/nhã cử nhất tiêu đột cát la ,cử nhị tiêu thâu lan già ,nhược/nhã cử tam tiêu đắc ba-la-di 。nhược/nhã địa hữu đa tiêu ,cử nhất tiêu đắc đột cát la ,nãi chí nhị tiêu giai đột cát la ,dư hậu nhị tiêu ,cử nhất thâu lan già ,cử nhị ba-la-di 。nhược/nhã đạo tâm dĩ thằng đạn thủ tha địa ,sơ nhất thằng trí nhất đầu thâu lan già ,trí thằng lưỡng đầu ba-la-di 。nhược/nhã thư địa tác danh tự ,sơ thư nhất đầu thâu lan già ,thư địa lưỡng đầu ba-la-di 。nhược/nhã đạo tâm xướng ngôn :『tề thị ngã địa 。』điền chủ văn dĩ sanh hồ nghi tâm :『khủng thất ngã điền 。』thị Tỳ-kheo đắc thâu lan già tội ,nhược/nhã điền chủ tác quyết định thất tưởng ,đắc ba-la-di 。thuyết điền phẩm cánh 。 「地者,宅地園地,有樹無樹、有籬無籬,如華園品說亦如田品說。略說地品竟。 「địa giả ,trạch địa viên địa ,hữu thụ/thọ vô thụ/thọ 、hữu li vô li ,như hoa viên phẩm thuyết diệc như điền phẩm thuyết 。lược thuyết địa phẩm cánh 。 「聚落者,律中已廣說竟。阿蘭若者,是地有主。」 「tụ lạc giả ,luật trung dĩ quảng thuyết cánh 。A-lan-nhã giả ,thị địa hữu chủ 。」 法師曰:「亦有無主,云何有主無主?」 Pháp sư viết :「diệc hữu vô chủ ,vân hà hữu chủ vô chủ ?」 答曰:「若草木在林中,無直不得取,是名有主。若草木在林,隨意斫伐無人呵問,是名無主。若比丘有主阿蘭若物,隨直多少結罪。有主阿蘭若處,擲去不堪用物,取者無罪。若有主阿蘭若,木柱及諸雜物,久久在中無人收拾,比丘借取用,後主來求相還,取者無罪。若比丘齎直,至有主阿蘭若林中,語守林人:『汝聽我且取材木,取竟便還汝直。』若守林人答言:『若爾隨意取。』比丘便使人入林隨意而取,取者無罪。若林主語守林人言:『有比丘取者,汝莫取直。』而守林人從索直,比丘應與。若守林人眠不覺,或餘處行不在,比丘便入林中取木,後守林人還見,從索直,比丘應與。若比丘入林取木竟,為賊虎所逐,恐怖未得還直,後應還直,若不還,隨物多少結罪。若比丘入林中,不問守林人,以盜心輒取他物,若過境界,隨直多少結罪。阿蘭若品竟。 đáp viết :「nhược/nhã thảo mộc tại lâm trung ,vô trực bất đắc thủ ,thị danh hữu chủ 。nhược/nhã thảo mộc tại lâm ,tùy ý chước phạt vô nhân ha vấn ,thị danh vô chủ 。nhược/nhã Tỳ-kheo hữu chủ A-lan-nhã vật ,tùy trực đa thiểu kết tội 。hữu chủ A-lan-nhã xứ/xử ,trịch khứ bất kham dụng vật ,thủ giả vô tội 。nhược hữu chủ A-lan-nhã ,mộc trụ cập chư tạp vật ,cửu cửu tại trung vô nhân thu thập ,Tỳ-kheo tá thủ dụng ,hậu chủ lai cầu tướng hoàn ,thủ giả vô tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo tê trực ,chí hữu chủ A-lan-nhã lâm trung ,ngữ thủ lâm nhân :『nhữ thính ngã thả thủ tài mộc ,thủ cánh tiện hoàn nhữ trực 。』nhược/nhã thủ lâm nhân đáp ngôn :『nhược nhĩ tùy ý thủ 。』Tỳ-kheo tiện sử nhân nhập lâm tùy ý nhi thủ ,thủ giả vô tội 。nhược/nhã lâm chủ ngữ thủ lâm nhân ngôn :『hữu Tỳ-kheo thủ giả ,nhữ mạc thủ trực 。』nhi thủ lâm nhân tùng tác/sách trực ,Tỳ-kheo ưng dữ 。nhược/nhã thủ lâm nhân miên bất giác ,hoặc dư xứ hạnh/hành/hàng bất tại ,Tỳ-kheo tiện nhập lâm trung thủ mộc ,hậu thủ lâm nhân hoàn kiến ,tùng tác/sách trực ,Tỳ-kheo ưng dữ 。nhược/nhã Tỳ-kheo nhập lâm thủ mộc cánh ,vi tặc hổ sở trục ,khủng bố vị đắc hoàn trực ,hậu ưng hoàn trực ,nhược/nhã Bất hoàn ,tùy vật đa thiểu kết tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo nhập lâm trung ,bất vấn thủ lâm nhân ,dĩ đạo tâm triếp thủ tha vật ,nhược quá cảnh giới ,tùy trực đa thiểu kết tội 。A-lan-nhã phẩm cánh 。 「水者盛置在器。及乏水時,是諸家中各各盛置大器,比丘以盜心,鑽器覓鑽及微少鑽著,得突吉羅,若鑽未徹得偷蘭遮,鑽徹得水,隨直多少結罪。若器小者,比丘傾器取,隨直多少結罪。若器口大,以小器內中取者,如前偷油品所說。若他池水,比丘以盜心掘地決取,若水流出過一分,比丘得波羅夷罪。若比丘以方便,盜心掘他池邊,垂徹而置,欲使他因此處破,及小兒破或牛踐破,若水因此處出,比丘得波羅夷。若池中有大樹,比丘為求水故,便斫樹墮池中,樹帶浪起池邊崩穴,水便流出,隨多少直結罪。若比丘有二池,一池有水一池無水,各在他池兩邊,他池多水,比丘以盜心便掘穴已,有水池邊通注他池,令水流溢,灌入己無水池,若損他池水,隨直多少結罪。若比丘田近他無水池,以方便心掘池通田,天雨水從池入田,池主來索水直,比丘應還,若不還隨直多少結罪。若眾家共有一池,分水注田,比丘以盜心,斷取他水令注己田,若禾未死偷蘭遮,若禾死,隨直多少結罪。水品竟。 「thủy giả thịnh trí tại khí 。cập phạp thủy thời ,thị chư gia trung các các thịnh trí Đại khí ,Tỳ-kheo dĩ đạo tâm ,toản khí mịch toản cập vi thiểu toản trước/trứ ,đắc đột cát la ,nhược/nhã toản vị triệt đắc thâu lan già ,toản triệt đắc thủy ,tùy trực đa thiểu kết tội 。nhược/nhã khí tiểu giả ,Tỳ-kheo khuynh khí thủ ,tùy trực đa thiểu kết tội 。nhược/nhã khí khẩu Đại ,dĩ tiểu khí nội trung thủ giả ,như tiền thâu du phẩm sở thuyết 。nhược/nhã tha trì thủy ,Tỳ-kheo dĩ đạo tâm quật địa quyết thủ ,nhược/nhã thủy lưu xuất quá/qua nhất phân ,Tỳ-kheo đắc ba-la-di tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo dĩ phương tiện ,đạo tâm quật tha trì biên ,thùy triệt nhi trí ,dục sử tha nhân thử xứ phá ,cập tiểu nhi phá hoặc ngưu tiễn phá ,nhược/nhã thủy nhân thử xứ xuất ,Tỳ-kheo đắc ba-la-di 。nhược/nhã trì trung hữu Đại thụ/thọ ,Tỳ-kheo vi cầu thủy cố ,tiện chước thụ/thọ đọa trì trung ,thụ/thọ đái lãng khởi trì biên băng huyệt ,thủy tiện lưu xuất ,tùy đa thiểu trực kết tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo hữu nhị trì ,nhất trì hữu thủy nhất trì vô thủy ,các tại tha trì lượng (lưỡng) biên ,tha trì đa thủy ,Tỳ-kheo dĩ đạo tâm tiện quật huyệt dĩ ,hữu thủy trì biên thông chú tha trì ,lệnh thủy lưu dật ,quán nhập kỷ vô thủy trì ,nhược/nhã tổn tha trì thủy ,tùy trực đa thiểu kết tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo điền cận tha vô thủy trì ,dĩ phương tiện tâm quật trì thông điền ,Thiên vũ thủy tùng trì nhập điền ,trì chủ lai tác/sách thủy trực ,Tỳ-kheo ưng hoàn ,nhược/nhã Bất hoàn tùy trực đa thiểu kết tội 。nhược/nhã chúng gia cọng hữu nhất trì ,phần thủy chú điền ,Tỳ-kheo dĩ đạo tâm ,đoạn thủ tha thủy lệnh chú kỷ điền ,nhược/nhã hòa vị tử thâu lan già ,nhược/nhã hòa tử ,tùy trực đa thiểu kết tội 。thủy phẩm cánh 。 「楊枝者,如前園中所說。」 「dương chi giả ,như tiền viên trung sở thuyết 。」 法師曰:「若眾僧雇人取楊枝,未還眾僧,楊枝猶在某處,猶是雇者物,比丘以盜心前選擇取,隨直多少結罪。若眾僧雇人典賞物,比丘先不白眾僧,以盜心取,隨物多少結罪。若眾僧差沙彌,次第十五日為眾僧取楊枝,沙彌擇好者與師,僧未及得分,比丘以盜心擇取,隨多少結罪。若楊枝已在僧常用處,取者無罪。取楊枝法,汝等應知。」 Pháp sư viết :「nhược/nhã chúng tăng cố nhân thủ dương chi ,vị hoàn chúng tăng ,dương chi do tại mỗ xứ/xử ,do thị cố giả vật ,Tỳ-kheo dĩ đạo tâm tiền tuyển trạch thủ ,tùy trực đa thiểu kết tội 。nhược/nhã chúng tăng cố nhân điển thưởng vật ,Tỳ-kheo tiên bất bạch chúng tăng ,dĩ đạo tâm thủ ,tùy vật đa thiểu kết tội 。nhược/nhã chúng tăng sái sa di ,thứ đệ thập ngũ nhật vi chúng tăng thủ dương chi ,sa di trạch hảo giả dữ sư ,tăng vị cập đắc phần ,Tỳ-kheo dĩ đạo tâm trạch thủ ,tùy đa thiểu kết tội 。nhược/nhã dương chi dĩ tại tăng thường dụng xứ/xử ,thủ giả vô tội 。thủ dương chi Pháp ,nhữ đẳng ứng tri 。」 問曰:「云何可知?」 vấn viết :「vân hà khả tri ?」 答曰:「若眾僧日取三楊枝,亦隨僧取三楊枝,若入禪室及聽講,并取五六楊枝,若盡已更取亦得。何以不併多取,而取五六?為人譏嫌故。楊枝品竟。 đáp viết :「nhược/nhã chúng tăng nhật thủ tam dương chi ,diệc tùy tăng thủ tam dương chi ,nhược/nhã nhập Thiền thất cập thính giảng ,tinh thủ ngũ lục dương chi ,nhược/nhã tận dĩ cánh thủ diệc đắc 。hà dĩ bất tính đa thủ ,nhi thủ ngũ lục ?vi nhân ky hiềm cố 。dương chi phẩm cánh 。 「樹者,若閻浮菴羅樹及胡椒藤,若以盜心,以刀斫樹及藤,樹斷皮猶相連偷蘭遮,斷者波羅夷,藤斷而猶在樹波羅夷。若以盜心斫樹過半而置,若樹因此而折者,應計多少還直,不還犯罪。若以毒骨刺樹殺,亦如是。樹品竟。 「thụ/thọ giả ,nhược/nhã Diêm-phù am la thụ/thọ cập hồ tiêu đằng ,nhược/nhã dĩ đạo tâm ,dĩ đao chước thụ/thọ cập đằng ,thụ/thọ đoạn bì do tướng liên thâu lan già ,đoạn giả ba-la-di ,đằng đoạn nhi do tại thụ/thọ ba-la-di 。nhược/nhã dĩ đạo tâm chước thụ/thọ quá/qua bán nhi trí ,nhược/nhã thụ/thọ nhân thử nhi chiết giả ,ưng kế đa thiểu hoàn trực ,Bất hoàn phạm tội 。nhược/nhã dĩ độc cốt thứ thụ/thọ sát ,diệc như thị 。thụ/thọ phẩm cánh 。 「展轉偷者,若偷人取物,比丘以偷心奪取,物離偷人身分,若此人健,又於比丘奪得物還者,比丘雖不得物,亦得波羅夷罪。何以故?以決定得偷心、離本處故。若此物主不置,比丘強牽取,未離手得偷蘭遮,離手犯重。若以盜心脫人手釧鐶,出手者波羅夷,猶在手者偷蘭遮,脚亦如是。若盜剝取他衣,初捉衣突吉羅,牽衣動偷蘭遮,離身波羅夷。若牽衣斷,隨直多少結罪。若盜心偷人及身上衣,若將去,初舉一脚偷蘭遮,舉二脚波羅夷。若盜心又偷身及衣,人走突吉羅,人擲衣置地,比丘手捉亦突吉羅,若動衣偷蘭遮,離本處波羅夷。若盜心偷身及衣,人走逐不及,比丘言:『汝脫衣擲地置汝身。』若人以手初解衣突吉羅,衣解偷蘭遮,衣離身分波羅夷。若比丘盜心偷人及衣,人走解衣置地,比丘猶逐人不置,不及而反還,取衣離地波羅夷。若盜心偷人,人走荒怖脫衣擲去,比丘逐猶不置,不得人而還,見衣在地,比丘言:『此人擲去衣,我當拾取不犯。』偷人不得突吉羅,若人迴頭遙語比丘:『莫取我衣。』比丘若取衣離地波羅夷。若人以捨心擲衣走,比丘逐人既不得而還,見衣在地言:『此衣我力所得。』即便拾取突吉羅。又有一師解言,不得突吉羅。何以故?衣主以捨心故。展轉偷品竟。 「triển chuyển thâu giả ,nhược/nhã thâu nhân thủ vật ,Tỳ-kheo dĩ thâu tâm đoạt thủ ,vật ly thâu nhân thân phần ,nhược/nhã thử nhân kiện ,hựu ư Tỳ-kheo đoạt đắc vật hoàn giả ,Tỳ-kheo tuy bất đắc vật ,diệc đắc ba-la-di tội 。hà dĩ cố ?dĩ quyết định đắc thâu tâm 、ly bổn xứ cố 。nhược/nhã thử vật chủ bất trí ,Tỳ-kheo cường khiên thủ ,vị ly thủ đắc thâu lan già ,ly thủ phạm trọng 。nhược/nhã dĩ đạo tâm thoát nhân thủ xuyến hoàn ,xuất thủ giả ba-la-di ,do tại thủ giả thâu lan già ,cước diệc như thị 。nhược/nhã đạo bác thủ tha y ,sơ tróc y đột cát la ,khiên y động thâu lan già ,ly thân ba-la-di 。nhược/nhã khiên y đoạn ,tùy trực đa thiểu kết tội 。nhược/nhã đạo tâm thâu nhân cập thân thượng y ,nhược/nhã tướng khứ ,sơ cử nhất cước thâu lan già ,cử nhị cước ba-la-di 。nhược/nhã đạo tâm hựu thâu thân cập y ,nhân tẩu đột cát la ,nhân trịch y trí địa ,Tỳ-kheo thủ tróc diệc đột cát la ,nhược/nhã động y thâu lan già ,ly bổn xứ ba-la-di 。nhược/nhã đạo tâm thâu thân cập y ,nhân tẩu trục bất cập ,Tỳ-kheo ngôn :『nhữ thoát y trịch địa trí nhữ thân 。』nhược/nhã nhân dĩ thủ sơ giải y đột cát la ,y giải thâu lan già ,y ly thân phần ba-la-di 。nhược/nhã Tỳ-kheo đạo tâm thâu nhân cập y ,nhân tẩu giải y trí địa ,Tỳ-kheo do trục nhân bất trí ,bất cập nhi phản hoàn ,thủ y ly địa ba-la-di 。nhược/nhã đạo tâm thâu nhân ,nhân tẩu hoang bố/phố thoát y trịch khứ ,Tỳ-kheo trục do bất trí ,bất đắc nhân nhi hoàn ,kiến y tại địa ,Tỳ-kheo ngôn :『thử nhân trịch khứ y ,ngã đương thập thủ bất phạm 。』thâu nhân bất đắc đột cát la ,nhược/nhã nhân hồi đầu dao ngữ Tỳ-kheo :『mạc thủ ngã y 。』Tỳ-kheo nhược/nhã thủ y ly địa ba-la-di 。nhược/nhã nhân dĩ xả tâm trịch y tẩu ,Tỳ-kheo trục nhân ký bất đắc nhi hoàn ,kiến y tại địa ngôn :『thử y ngã lực sở đắc 。』tức tiện thập thủ đột cát la 。hựu hữu nhất sư giải ngôn ,bất đắc đột cát la 。hà dĩ cố ?y chủ dĩ xả tâm cố 。triển chuyển thâu phẩm cánh 。 「受寄者,若人寄物在比丘處,物主來求,比丘言:『我不受汝寄。』妄語應得波夜提,為是偷方便故,得突吉羅。若比丘念言:『此人寄我物無人知,我今為還為不還?』得偷蘭遮,若比丘決定心得,物主作失心,得波羅夷。若比丘言:『我惱之,彼若強諍者我還衣,不諍者我當取。』物主以失心與比丘,取此衣者波羅夷。若受人寄物,物主來求,口還而心決定不還,物主作狐疑心,比丘得波羅夷。若受寄,以盜心移物置別處突吉羅,若以物易食盡,物主來問猶突吉羅,若物主還問,不還物者波羅夷罪,若借用者無罪。 「thọ/thụ kí giả ,nhược/nhã nhân kí vật tại Tỳ-kheo xứ/xử ,vật chủ lai cầu ,Tỳ-kheo ngôn :『ngã bất thọ/thụ nhữ kí 。』vọng ngữ ưng đắc ba-dạ-đề ,vi thị thâu phương tiện cố ,đắc đột cát la 。nhược/nhã Tỳ-kheo niệm ngôn :『thử nhân kí ngã vật vô nhân tri ,ngã kim vi hoàn vi Bất hoàn ?』đắc thâu lan già ,nhược/nhã Tỳ-kheo quyết định tâm đắc ,vật chủ tác thất tâm ,đắc ba-la-di 。nhược/nhã Tỳ-kheo ngôn :『ngã não chi ,bỉ nhược/nhã cường tránh giả ngã hoàn y ,bất tránh giả ngã đương thủ 。』vật chủ dĩ thất tâm dữ Tỳ-kheo ,thủ thử y giả ba-la-di 。nhược/nhã thọ/thụ nhân kí vật ,vật chủ lai cầu ,khẩu hoàn nhi tâm quyết định Bất hoàn ,vật chủ tác hồ nghi tâm ,Tỳ-kheo đắc ba-la-di 。nhược/nhã thọ/thụ kí ,dĩ đạo tâm di vật trí biệt xứ/xử đột cát la ,nhược/nhã dĩ vật dịch thực/tự tận ,vật chủ lai vấn do đột cát la ,nhược/nhã vật chủ hoàn vấn ,Bất hoàn vật giả ba-la-di tội ,nhược/nhã tá dụng giả vô tội 。 「若見他鉢精好,合眾鉢并與上座處,若以盜心取已,麁鉢與上座處,欲易取他好鉢,以方便誘彼比丘,令過夜失眠,竊起至上座處言:『我欲遠行。』取他鉢相言:『我鉢鉢囊如是相如是形。』上座與鉢,鉢離本處,彼比丘得波羅夷。若上座已取鉢竟,欲付盜比丘,上座言:『汝是誰,非時取鉢?』盜比丘聞上座語,驚怖而走,亦得波羅夷。上座以好心取鉢無罪,若上座生心言:『此比丘已走,我盜取。』此亦得波羅夷。若上座夜闇,自誤取己鉢與盜比丘,盜比丘得突吉羅,若上座誤取盜比丘鉢,還與盜比丘,盜比丘得突吉羅,上座無罪。復一比丘盜心禮上座言:『我是病比丘,與我鉢來。』上座言:『此房無病比丘,汝當是偷。』上座又先與同房比丘共諍,上座盜心,取共諍比丘鉢與賊比丘,上座及盜比丘,俱得波羅夷。若上座以盜心取諍比丘鉢,不得諍比丘鉢,還得賊比丘鉢,與賊比丘,上座得波羅夷。若上座以盜心,取共諍比丘鉢,不得諍比丘鉢,上座自還得己鉢與賊比丘,上座及偷比丘,俱得突吉羅。 「nhược/nhã kiến tha bát tinh hảo ,hợp chúng bát tinh dữ Thượng tọa xứ/xử ,nhược/nhã dĩ đạo tâm thủ dĩ ,thô bát dữ Thượng tọa xứ/xử ,dục dịch thủ tha hảo bát ,dĩ phương tiện dụ bỉ Tỳ-kheo ,lệnh quá/qua dạ thất miên ,thiết khởi chí Thượng tọa xứ/xử ngôn :『ngã dục viễn hạnh/hành/hàng 。』thủ tha bát tướng ngôn :『ngã bát bát nang như thị tướng như thị hình 。』Thượng tọa dữ bát ,bát ly bổn xứ ,bỉ Tỳ-kheo đắc ba-la-di 。nhược/nhã Thượng tọa dĩ thủ bát cánh ,dục phó đạo Tỳ-kheo ,Thượng tọa ngôn :『nhữ thị thùy ,phi thời thủ bát ?』đạo Tỳ-kheo văn Thượng tọa ngữ ,kinh phố nhi tẩu ,diệc đắc ba-la-di 。Thượng tọa dĩ hảo tâm thủ bát vô tội ,nhược/nhã Thượng tọa sanh tâm ngôn :『thử Tỳ-kheo dĩ tẩu ,ngã đạo thủ 。』thử diệc đắc ba-la-di 。nhược/nhã Thượng tọa dạ ám ,tự ngộ thủ kỷ bát dữ đạo Tỳ-kheo ,đạo Tỳ-kheo đắc đột cát la ,nhược/nhã Thượng tọa ngộ thủ đạo Tỳ-kheo bát ,hoàn dữ đạo Tỳ-kheo ,đạo Tỳ-kheo đắc đột cát la ,Thượng tọa vô tội 。phục nhất Tỳ-kheo đạo tâm lễ Thượng tọa ngôn :『ngã thị bệnh Tỳ-kheo ,dữ ngã bát lai 。』Thượng tọa ngôn :『thử phòng vô bệnh Tỳ-kheo ,nhữ đương thị thâu 。』Thượng tọa hựu tiên dữ đồng phòng Tỳ-kheo cọng tránh ,Thượng tọa đạo tâm ,thủ cọng tránh Tỳ-kheo bát dữ tặc Tỳ-kheo ,Thượng tọa cập đạo Tỳ-kheo ,câu đắc ba-la-di 。nhược/nhã Thượng tọa dĩ đạo tâm thủ tránh Tỳ-kheo bát ,bất đắc tránh Tỳ-kheo bát ,hoàn đắc tặc Tỳ-kheo bát ,dữ tặc Tỳ-kheo ,Thượng tọa đắc ba-la-di 。nhược/nhã Thượng tọa dĩ đạo tâm ,thủ cọng tránh Tỳ-kheo bát ,bất đắc tránh Tỳ-kheo bát ,Thượng tọa tự hoàn đắc kỷ bát dữ tặc Tỳ-kheo ,Thượng tọa cập thâu Tỳ-kheo ,câu đắc đột cát la 。 「若上座將物與年少捉言:『我將汝至某處。』年少比丘懷盜心,捉物逐上座至所在,年少比丘默捨,上座將物走,先一步得偷蘭遮,二步得波羅夷。若上座將年少比丘,捉物入聚落乞食,年少比丘懷盜心言:『捉物逐上座入聚落。』念言:『我至聚落當去。』未至聚落,步步突吉羅,一脚界外一脚界內偷蘭遮,兩脚入界波羅夷。若從聚落中起盜心出,犯亦如是。 「nhược/nhã Thượng tọa tướng vật dữ niên thiểu tróc ngôn :『ngã tướng nhữ chí mỗ xứ/xử 。』niên thiểu Tỳ-kheo hoài đạo tâm ,tróc vật trục Thượng tọa chí sở tại ,niên thiểu Tỳ-kheo mặc xả ,Thượng tọa tướng vật tẩu ,tiên nhất bộ đắc thâu lan già ,nhị bộ đắc ba-la-di 。nhược/nhã Thượng tọa tướng niên thiểu Tỳ-kheo ,tróc vật nhập tụ lạc khất thực ,niên thiểu Tỳ-kheo hoài đạo tâm ngôn :『tróc vật trục Thượng tọa nhập tụ lạc 。』niệm ngôn :『ngã chí tụ lạc đương khứ 。』vị chí tụ lạc ,bộ bộ đột cát la ,nhất cước giới ngoại nhất cước giới nội thâu lan già ,lượng (lưỡng) cước nhập giới ba-la-di 。nhược/nhã tùng tụ lạc trung khởi đạo tâm xuất ,phạm diệc như thị 。 「若上座使年少比丘:『汝將此衣往彼聚落浣染。』年少比丘起盜心將物去,步步迴轉物皆突吉羅,若過所期處波羅夷。若至聚落,以衣易食或賣,未犯重。若還,衣主問:『衣在何處?』比丘答:『已易食盡。』主責衣直應還,若不還波羅夷。若比丘以盜心強為上座浣衣,若上座授衣與盜比丘,衣離上座手,盜比丘得波羅夷。若盜比丘生心念言:『將此物至聚落,我當取。』犯亦如是。若上座衣不淨,以衣現相欲使人浣,年少比丘以盜心問,上座言:『此衣欲浣。』年少問言:『何處浣?』上座言:『隨長老所至處浣。』若年少隨所至處突吉羅,若用物者偷蘭遮,若上座求衣不還者波羅夷。 「nhược/nhã Thượng tọa sử niên thiểu Tỳ-kheo :『nhữ tướng thử y vãng bỉ tụ lạc hoán nhiễm 。』niên thiểu Tỳ-kheo khởi đạo tâm tướng vật khứ ,bộ bộ hồi chuyển vật giai đột cát la ,nhược quá sở kỳ xứ/xử ba-la-di 。nhược/nhã chí tụ lạc ,dĩ y dịch thực/tự hoặc mại ,vị phạm trọng 。nhược/nhã hoàn ,y chủ vấn :『y tại hà xứ/xử ?』Tỳ-kheo đáp :『dĩ dịch thực/tự tận 。』chủ trách y trực ưng hoàn ,nhược/nhã Bất hoàn ba-la-di 。nhược/nhã Tỳ-kheo dĩ đạo tâm cường vi Thượng tọa hoán y ,nhược/nhã Thượng tọa thụ y dữ đạo Tỳ-kheo ,y ly Thượng tọa thủ ,đạo Tỳ-kheo đắc ba-la-di 。nhược/nhã đạo Tỳ-kheo sanh tâm niệm ngôn :『tướng thử vật chí tụ lạc ,ngã đương thủ 。』phạm diệc như thị 。nhược/nhã Thượng tọa y bất tịnh ,dĩ y hiện tướng dục sử nhân hoán ,niên thiểu Tỳ-kheo dĩ đạo tâm vấn ,Thượng tọa ngôn :『thử y dục hoán 。』niên thiểu vấn ngôn :『hà xứ/xử hoán ?』Thượng tọa ngôn :『tùy Trưởng-lão sở chí xứ/xử hoán 。』nhược/nhã niên thiểu tùy sở chí xứ/xử đột cát la ,nhược/nhã dụng vật giả thâu lan già ,nhược/nhã Thượng tọa cầu y Bất hoàn giả ba-la-di 。 「若上座以(疊*毛)寄檀越,年少比丘以盜心,詐往上座檀越家誑言:『上座教我來取(疊*毛)。』若寄夫夫與、寄夫婦與、寄婦夫與,隨(疊*毛)入比丘手,一一波羅夷。若檀越語上座言:『我欲請上座食并施白(疊*毛)一張。』年少比丘知,往至檀越家語檀越:『上座教我來,且前請(疊*毛),食至日當受。』檀越即以(疊*毛)與之,上座後知,從年少索(疊*毛),若不還(疊*毛)波羅夷。若檀越請二比丘夏坐,夏坐竟施白(疊*毛)二張,一麁一細不現前與,後上座遣年少比丘就檀越請(疊*毛),檀越以(疊*毛)付年少比丘言:『細者與上座,麁者與年少。』年少將(疊*毛)還置一處,上座問言:『何者與我?』年少以盜心答言:『上座麁者是。』若上座取麁(疊*毛),年少比丘得偷蘭遮,年少取細(疊*毛)離本處波羅夷。若年少比丘以盜心書(疊*毛)作字,細者自作己名,後上座依名取(疊*毛),年少比丘得偷蘭遮,年少取(疊*毛)得波羅夷。 「nhược/nhã Thượng tọa dĩ (điệp *mao )kí đàn việt ,niên thiểu Tỳ-kheo dĩ đạo tâm ,trá vãng Thượng tọa đàn việt gia cuống ngôn :『Thượng tọa giáo ngã lai thủ (điệp *mao )。』nhược/nhã kí phu phu dữ 、kí phu phụ dữ 、kí phụ phu dữ ,tùy (điệp *mao )nhập Tỳ-kheo thủ ,nhất nhất ba-la-di 。nhược/nhã đàn việt ngữ Thượng tọa ngôn :『ngã dục thỉnh Thượng tọa thực/tự tinh thí bạch (điệp *mao )nhất trương 。』niên thiểu Tỳ-kheo tri ,vãng chí đàn việt gia ngữ đàn việt :『Thượng tọa giáo ngã lai ,thả tiền thỉnh (điệp *mao ),thực/tự chí nhật đương thọ/thụ 。』đàn việt tức dĩ (điệp *mao )dữ chi ,Thượng tọa hậu tri ,tùng niên thiểu tác/sách (điệp *mao ),nhược/nhã Bất hoàn (điệp *mao )ba-la-di 。nhược/nhã đàn việt thỉnh nhị Tỳ-kheo hạ tọa ,hạ tọa cánh thí bạch (điệp *mao )nhị trương ,nhất thô nhất tế bất hiện tiền dữ ,hậu Thượng tọa khiển niên thiểu Tỳ-kheo tựu đàn việt thỉnh (điệp *mao ),đàn việt dĩ (điệp *mao )phó niên thiểu Tỳ-kheo ngôn :『tế giả dữ Thượng tọa ,thô giả dữ niên thiểu 。』niên thiểu tướng (điệp *mao )hoàn trí nhất xứ/xử ,Thượng tọa vấn ngôn :『hà giả dữ ngã ?』niên thiểu dĩ đạo tâm đáp ngôn :『Thượng tọa thô giả thị 。』nhược/nhã Thượng tọa thủ thô (điệp *mao ),niên thiểu Tỳ-kheo đắc thâu lan già ,niên thiểu thủ tế (điệp *mao )ly bổn xứ ba-la-di 。nhược/nhã niên thiểu Tỳ-kheo dĩ đạo tâm thư (điệp *mao )tác tự ,tế giả tự tác kỷ danh ,hậu Thượng tọa y danh thủ (điệp *mao ),niên thiểu Tỳ-kheo đắc thâu lan già ,niên thiểu thủ (điệp *mao )đắc ba-la-di 。 「若客比丘入寺,見舊比丘作袈裟,客比丘心念:『此舊比丘故,當為我看此鉢。』默置而去。後遂失此鉢,客比丘不得責鉢。何以故?不付囑故。若付囑,舊比丘不解客比丘語,客比丘謂舊比丘已受付囑,後遂失此鉢,客比丘亦不得責。何以故?由不了語故。若付囑鉢,舊比丘答言:『善哉!』若後失鉢,應責償。何以故?為付囑故。若知典鉢庫比丘,若出入諸比丘鉢,忘不閉戶,失諸比丘鉢應償,若人穿壁偷不償。若諸比丘語典鉢比丘:『長老!晨朝出鉢置外,我等遣人守護。』守護人眠睡失鉢,典鉢比丘不須償。若典鉢比丘諸比丘付鉢,懶開庫而以鉢置己私房,若失鉢責償,若典鉢庫比丘開鉢庫戶,未得閉忽得卒病,不展轉付囑,失鉢不償。若典庫比丘閉庫而眠,有賊來喚開戶,比丘不開,賊云:『我得戶開我殺汝。』比丘亦不開,賊而以斧斫戶,比丘念言:『我若不開,復死復失鉢。』於是開戶,賊悉將鉢去,比丘不得責。若知鉢庫比丘,以鑰匙與客比丘,客比丘遂開庫,偷將鉢去,知庫比丘應償鉢。若上座向知鉢庫比丘言:『我欲寄鉢,庫主共長老看鉢。』若開戶不開失鉢,二人共償。若上座將人入庫,知鉢庫比丘言:『莫將人入。』上座言:『無所苦。』失鉢,上座自償。若知僧庫藏比丘,眾僧作大會出內雜物,一人不瞻若有所失,知庫比丘不償。若外利養入,知庫比丘得受兩分。 「nhược/nhã khách Tỳ-kheo nhập tự ,kiến cựu Tỳ-kheo tác ca sa ,khách Tỳ-kheo tâm niệm :『thử cựu Tỳ-kheo cố ,đương vi ngã khán thử bát 。』mặc trí nhi khứ 。hậu toại thất thử bát ,khách Tỳ-kheo bất đắc trách bát 。hà dĩ cố ?bất phó chúc cố 。nhược/nhã phó chúc ,cựu Tỳ-kheo bất giải khách Tỳ-kheo ngữ ,khách Tỳ-kheo vị cựu Tỳ-kheo dĩ thọ/thụ phó chúc ,hậu toại thất thử bát ,khách Tỳ-kheo diệc bất đắc trách 。hà dĩ cố ?do bất liễu ngữ cố 。nhược/nhã phó chúc bát ,cựu Tỳ-kheo đáp ngôn :『Thiện tai !』nhược/nhã hậu thất bát ,ưng trách thường 。hà dĩ cố ?vi phó chúc cố 。nhược/nhã tri điển bát khố Tỳ-kheo ,nhược/nhã xuất nhập chư Tỳ-kheo bát ,vong bất bế hộ ,thất chư Tỳ-kheo bát ưng thường ,nhược/nhã nhân xuyên bích thâu bất thường 。nhược/nhã chư Tỳ-kheo ngữ điển bát Tỳ-kheo :『Trưởng-lão !thần triêu xuất bát trí ngoại ,ngã đẳng khiển nhân thủ hộ 。』thủ hộ nhân miên thụy thất bát ,điển bát Tỳ-kheo bất tu thường 。nhược/nhã điển bát Tỳ-kheo chư Tỳ-kheo phó bát ,lại khai khố nhi dĩ bát trí kỷ tư phòng ,nhược/nhã thất bát trách thường ,nhược/nhã điển bát khố Tỳ-kheo khai bát khố hộ ,vị đắc bế hốt đắc tốt bệnh ,bất triển chuyển phó chúc ,thất bát bất thường 。nhược/nhã điển khố Tỳ-kheo bế khố nhi miên ,hữu tặc lai hoán khai hộ ,Tỳ-kheo bất khai ,tặc vân :『ngã đắc hộ khai ngã sát nhữ 。』Tỳ-kheo diệc bất khai ,tặc nhi dĩ phủ chước hộ ,Tỳ-kheo niệm ngôn :『ngã nhược/nhã bất khai ,phục tử phục thất bát 。』ư thị khai hộ ,tặc tất tướng bát khứ ,Tỳ-kheo bất đắc trách 。nhược/nhã tri bát khố Tỳ-kheo ,dĩ thược thi dữ khách Tỳ-kheo ,khách Tỳ-kheo toại khai khố ,thâu tướng bát khứ ,tri khố Tỳ-kheo ưng thường bát 。nhược/nhã Thượng tọa hướng tri bát khố Tỳ-kheo ngôn :『ngã dục kí bát ,khố chủ cọng Trưởng-lão khán bát 。』nhược/nhã khai hộ bất khai thất bát ,nhị nhân cọng thường 。nhược/nhã Thượng tọa tướng nhân nhập khố ,tri bát khố Tỳ-kheo ngôn :『mạc tướng nhân nhập 。』Thượng tọa ngôn :『vô sở khổ 。』thất bát ,Thượng tọa tự thường 。nhược/nhã tri tăng khố tạng Tỳ-kheo ,chúng tăng tác đại hội xuất nội tạp vật ,nhất nhân bất chiêm nhược hữu sở thất ,tri khố Tỳ-kheo bất thường 。nhược/nhã ngoại lợi dưỡng nhập ,tri khố Tỳ-kheo đắc thọ/thụ lượng (lưỡng) phần 。 「若頭陀比丘雖住寺中,不住僧房,不食眾檀越,自為起房,眾僧不得差作維那及知事使。若比丘若於讀誦教化說法,能得利養利眾僧,眾僧不得差知僧事,有房舍衣鉢,應先以好者與之,飲食果木得加分與。若比丘受用僧房舍衣鉢,若慢藏失僧物,悉應償,得差看佛供養具不得辭,有所失悉償。 「nhược/nhã Đầu-đà Tỳ-kheo tuy trụ/trú tự trung ,bất trụ tăng phòng ,bất thực/tự chúng đàn việt ,tự vi khởi phòng ,chúng tăng bất đắc sái tác duy na cập tri sự sử 。nhược/nhã Tỳ-kheo nhược/nhã ư độc tụng giáo hóa thuyết Pháp ,năng đắc lợi dưỡng lợi chúng tăng ,chúng tăng bất đắc sái tri tăng sự ,hữu phòng xá y bát ,ưng tiên dĩ hảo giả dữ chi ,ẩm thực quả mộc đắc gia phần dữ 。nhược/nhã Tỳ-kheo thọ dụng tăng phòng xá y bát ,nhược/nhã mạn tạng thất tăng vật ,tất ưng thường ,đắc sái khán Phật cung dưỡng cụ bất đắc từ ,hữu sở thất tất thường 。 「失官稅者,應輸稅者不輸,以偷過官稅,若初捉突吉羅,隱藏偷蘭遮,不輸過官稅處波羅夷。若盜心擲落稅外波羅夷,落稅內偷蘭遮,若擲稅外物還展轉入稅內波羅夷。又法師說偷蘭遮。若有大木作橋,一頭稅界內,一頭稅界外,若以盜心將物從木上過,未度木偷蘭遮,過木波羅夷。若二人共稅,一人稅界外,一人在稅界內偷蘭遮,二人悉出稅界外波羅夷。若將牛馬負物過官稅處,比丘語受稅人:『隨汝稅取估直。』受稅人忘,牛遂自出稅界外,比丘不犯。何以故?已語受稅人故。若比丘將至官稅處,一人欲稅、一人言置,比丘不輸度,不犯。若比丘物至官稅處欲輸稅,受稅人言:『小小不須稅。』比丘將物度,無罪。若比丘將物至受稅人處,受稅人正蒱博戲,比丘三喚不應,比丘委去,無罪。若比丘將物至官稅處,卒有水火賊難,各驚走四出不受稅,比丘委去,不犯。稅界者,亦擲石所及處,若比丘將物不至稅界,過者不犯。」 「thất quan thuế giả ,ưng du thuế giả bất du ,dĩ thâu quá/qua quan thuế ,nhược/nhã sơ tróc đột cát la ,ẩn tạng thâu lan già ,bất du quá/qua quan thuế xứ/xử ba-la-di 。nhược/nhã đạo tâm trịch lạc thuế ngoại ba-la-di ,lạc thuế nội thâu lan già ,nhược/nhã trịch thuế ngoại vật hoàn triển chuyển nhập thuế nội ba-la-di 。hựu Pháp sư thuyết thâu lan già 。nhược hữu Đại mộc tác kiều ,nhất đầu thuế giới nội ,nhất đầu thuế giới ngoại ,nhược/nhã dĩ đạo tâm tướng vật tùng mộc thượng quá ,vị độ mộc thâu lan già ,quá/qua mộc ba-la-di 。nhược/nhã nhị nhân cọng thuế ,nhất nhân thuế giới ngoại ,nhất nhân tại thuế giới nội thâu lan già ,nhị nhân tất xuất thuế giới ngoại ba-la-di 。nhược/nhã tướng ngưu mã phụ vật quá/qua quan thuế xứ/xử ,Tỳ-kheo ngữ thọ/thụ thuế nhân :『tùy nhữ thuế thủ cổ trực 。』thọ/thụ thuế nhân vong ,ngưu toại tự xuất thuế giới ngoại ,Tỳ-kheo bất phạm 。hà dĩ cố ?dĩ ngữ thọ/thụ thuế nhân cố 。nhược/nhã Tỳ-kheo tướng chí quan thuế xứ/xử ,nhất nhân dục thuế 、nhất nhân ngôn trí ,Tỳ-kheo bất du độ ,bất phạm 。nhược/nhã Tỳ-kheo vật chí quan thuế xứ/xử dục du thuế ,thọ/thụ thuế nhân ngôn :『tiểu tiểu bất tu thuế 。』Tỳ-kheo tướng vật độ ,vô tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo tướng vật chí thọ/thụ thuế nhân xứ/xử ,thọ/thụ thuế nhân chánh bồ bác hí ,Tỳ-kheo tam hoán bất ưng ,Tỳ-kheo ủy khứ ,vô tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo tướng vật chí quan thuế xứ/xử ,tốt hữu thủy hỏa tặc nạn/nan ,các kinh tẩu tứ xuất bất thọ/thụ thuế ,Tỳ-kheo ủy khứ ,bất phạm 。thuế giới giả ,diệc trịch thạch sở cập xứ/xử ,nhược/nhã Tỳ-kheo tướng vật bất chí thuế giới ,quá/qua giả bất phạm 。」 法師曰:「我欲現偷人無罪。云何無罪?」 Pháp sư viết :「ngã dục hiện thâu nhân vô tội 。vân hà vô tội ?」 答曰:「無主人故無罪。若人兒落度,父母以水灌頂遣去,或父母死亡,比丘取如是人無罪。若負他人責,比丘將去無罪。家生、或買得、或破得。云何家生?家中奴婢生。云何買得?以物買得。云何破得?興軍破得。律本中說,若偷如是人得罪,初從捉突吉羅,若抱舉一脚離地偷蘭遮,若兩脚離地波羅夷。若恐怖驅去,初方便小罪,若舉一脚偷蘭遮,舉兩脚波羅夷。若他人奴,比丘語言:『汝在此辛苦,何不叛去?若至他處可得適意。』若奴聞比丘語已,初發心欲去突吉羅,若初舉一脚偷蘭遮,舉兩脚波羅夷。若奴叛,有眾多比丘語其道,催令駛去,隨語比丘得重罪。若奴使走,比丘語言:『汝如是走,可脫。』比丘無罪。若奴安徐去,比丘語言:『汝如是寬行,郎主當捉得汝。』奴聞比丘語,即便駃去,比丘犯重罪。若奴叛走已至他國,比丘語言:『汝可更餘處去,汝主求逐汝。』奴聞比丘語即叛去,比丘犯重罪。若比丘語言:『汝此處辛苦某處極樂。』奴聞比丘語即便叛去,比丘不教去無罪。有比丘作是言:『某方極樂,道路處處豐饒飲食,誰能逐去者。』奴聞此語便自隨比丘去,比丘即驅使此人,比丘無罪;若至半路虎狼賊難,比丘喚走無罪。偷人品竟。 đáp viết :「vô chủ nhân cố vô tội 。nhược/nhã nhân nhi lạc độ ,phụ mẫu dĩ thủy quán đảnh khiển khứ ,hoặc phụ mẫu tử vong ,Tỳ-kheo thủ như thị nhân vô tội 。nhược/nhã phụ tha nhân trách ,Tỳ-kheo tướng khứ vô tội 。gia sanh 、hoặc mãi đắc 、hoặc phá đắc 。vân hà gia sanh ?gia trung nô tỳ sanh 。vân hà mãi đắc ?dĩ vật mãi đắc 。vân hà phá đắc ?hưng quân phá đắc 。luật bổn trung thuyết ,nhược/nhã thâu như thị nhân đắc tội ,sơ tùng tróc đột cát la ,nhược/nhã bão cử nhất cước ly địa thâu lan già ,nhược/nhã lượng (lưỡng) cước ly địa ba-la-di 。nhược/nhã khủng bố khu khứ ,sơ phương tiện tiểu tội ,nhược/nhã cử nhất cước thâu lan già ,cử lượng (lưỡng) cước ba-la-di 。nhược/nhã tha nhân nô ,Tỳ-kheo ngữ ngôn :『nhữ tại thử tân khổ ,hà bất bạn khứ ?nhược/nhã chí tha xứ/xử khả đắc thích ý 。』nhược/nhã nô văn Tỳ-kheo ngữ dĩ ,sơ phát tâm dục khứ đột cát la ,nhược/nhã sơ cử nhất cước thâu lan già ,cử lượng (lưỡng) cước ba-la-di 。nhược/nhã nô bạn ,hữu chúng đa Tỳ-kheo ngữ kỳ đạo ,thôi lệnh sử khứ ,tùy ngữ Tỳ-kheo đắc trọng tội 。nhược/nhã nô sử tẩu ,Tỳ-kheo ngữ ngôn :『nhữ như thị tẩu ,khả thoát 。』Tỳ-kheo vô tội 。nhược/nhã nô an từ khứ ,Tỳ-kheo ngữ ngôn :『nhữ như thị khoan hạnh/hành/hàng ,lang chủ đương tróc đắc nhữ 。』nô văn Tỳ-kheo ngữ ,tức tiện 駃khứ ,Tỳ-kheo phạm trọng tội 。nhược/nhã nô bạn tẩu dĩ chí tha quốc ,Tỳ-kheo ngữ ngôn :『nhữ khả cánh dư xứ khứ ,nhữ chủ cầu trục nhữ 。』nô văn Tỳ-kheo ngữ tức bạn khứ ,Tỳ-kheo phạm trọng tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo ngữ ngôn :『nhữ thử xứ tân khổ mỗ xứ/xử Cực-Lạc 。』nô văn Tỳ-kheo ngữ tức tiện bạn khứ ,Tỳ-kheo bất giáo khứ vô tội 。hữu Tỳ-kheo tác thị ngôn :『mỗ phương Cực-Lạc ,đạo lộ xứ xứ phong nhiêu ẩm thực ,thùy năng trục khứ giả 。』nô văn thử ngữ tiện tự tùy Tỳ-kheo khứ ,Tỳ-kheo tức khu sử thử nhân ,Tỳ-kheo vô tội ;nhược/nhã chí bán lộ hổ lang tặc nạn/nan ,Tỳ-kheo hoán tẩu vô tội 。thâu nhân phẩm cánh 。 「無足者,蛇虺;有主,世人已蛇為技,若有觀看,或與一錢乃至半錢,此人置蛇睡眠,比丘盜心將去,隨直多少結罪。蛇在函中,比丘盜心,以蝦蟇餌之,或手牽出離函,隨直多少結罪。無足品竟。 「vô túc giả ,xà hủy ;hữu chủ ,thế nhân dĩ xà vi kĩ ,nhược hữu quán khán ,hoặc dữ nhất tiễn nãi chí bán tiễn ,thử nhân trí xà thụy miên ,Tỳ-kheo đạo tâm tướng khứ ,tùy trực đa thiểu kết tội 。xà tại hàm trung ,Tỳ-kheo đạo tâm ,dĩ hà 蟇nhị chi ,hoặc thủ khiên xuất ly hàm ,tùy trực đa thiểu kết tội 。vô túc phẩm cánh 。 「二足者,鬼人為初,唯鬼不可偷。三種鳥,一者毛翅,二者皮翅,三者骨翅。毛翅者,孔雀、雞為初。皮翅者,蝙蝠為初。骨翅者,蜂為初。比丘盜心,隨直少多結罪,如前說無異。四足者,一切畜生,象為初。若盜心,大力能抱象離地波羅夷。若象在厩,或繫腹或繫頸或繫四足,若解縛離本處,若不繫驅出屋外,若在外驅出門,若在聚落驅出聚落界,若在阿蘭若處,驅行離四足處,若眠驅起,隨一一離處波羅夷。牛馬驢駱駝、一切四足,亦如是。若半在欄,以欄為界,解縛驅出如前所說。若以草誘去,隨離處犯罪。若喚牛名,解語隨出,犯罪亦如前。若牛眠地殺,牛主責,應還直,若不還犯重罪。四足品竟。 「nhị túc giả ,quỷ nhân vi sơ ,duy quỷ bất khả thâu 。tam chủng điểu ,nhất giả mao sí ,nhị giả bì sí ,tam giả cốt sí 。mao sí giả ,Khổng-tước 、kê vi sơ 。bì sí giả ,biên bức vi sơ 。cốt sí giả ,phong vi sơ 。Tỳ-kheo đạo tâm ,tùy trực thiểu đa kết tội ,như tiền thuyết vô dị 。tứ túc giả ,nhất thiết súc sanh ,tượng vi sơ 。nhược/nhã đạo tâm ,Đại lực năng bão tượng ly địa ba-la-di 。nhược/nhã tượng tại cứu ,hoặc hệ phước hoặc hệ cảnh hoặc hệ tứ túc ,nhược/nhã giải phược ly bổn xứ ,nhược/nhã bất hệ khu xuất ốc ngoại ,nhược/nhã tại ngoại khu xuất môn ,nhược/nhã tại tụ lạc khu xuất tụ lạc giới ,nhược/nhã tại A-lan-nhã xứ/xử ,khu hạnh/hành/hàng ly tứ túc xứ/xử ,nhược/nhã miên khu khởi ,tùy nhất nhất ly xứ/xử ba-la-di 。ngưu mã lư lạc Đà 、nhất thiết tứ túc ,diệc như thị 。nhược/nhã bán tại lan ,dĩ lan vi giới ,giải phược khu xuất như tiền sở thuyết 。nhược/nhã dĩ thảo dụ khứ ,tùy ly xứ/xử phạm tội 。nhược/nhã hoán ngưu danh ,giải ngữ tùy xuất ,phạm tội diệc như tiền 。nhược/nhã ngưu miên địa sát ,ngưu chủ trách ,ưng hoàn trực ,nhược/nhã Bất hoàn phạm trọng tội 。tứ túc phẩm cánh 。 「多足眾生者,百足蜈蚣蚰蜒,若一舉脚九十九,偷蘭遮,若舉最後一脚,隨直多少結罪。多足品竟。 「đa túc chúng sanh giả ,bách túc ngô công du diên ,nhược/nhã nhất cử cước cửu thập cửu ,thâu lan già ,nhược/nhã cử tối hậu nhất cước ,tùy trực đa thiểu kết tội 。đa túc phẩm cánh 。 「若為賊往他人家看物處所、籬壁穿破處,還來語賊,賊聞比丘說,依事往取,隨物離處,若眾多比丘遣一比丘往,一切犯罪。若教一比丘看物處所,有比丘言:『不須遣其去,我自往看。』此比丘犯罪,教者被教者無罪。眾多比丘強將一比丘共偷得物,便驅此比丘守視,諸伴便覓物去,此守物比丘起盜心,物中好者便偷將舉,隨直多少結罪。眾多比丘者,眾多比丘作是言:『我等共往某鄉某處相與共偷。』諸伴悉同而去,一人入取物,物離本處,悉得波羅夷。於問難中四人共偷,三人得罪、一人得脫,我今問汝,汝當善思。」 「nhược/nhã vi tặc vãng tha nhân gia khán vật xứ sở 、li bích xuyên phá xứ/xử ,hoàn lai ngữ tặc ,tặc văn Tỳ-kheo thuyết ,y sự vãng thủ ,tùy vật ly xứ/xử ,nhược/nhã chúng đa Tỳ-kheo khiển nhất Tỳ-kheo vãng ,nhất thiết phạm tội 。nhược/nhã giáo nhất Tỳ-kheo khán vật xứ sở ,hữu Tỳ-kheo ngôn :『bất tu khiển kỳ khứ ,ngã tự vãng khán 。』thử Tỳ-kheo phạm tội ,giáo giả bị giáo giả vô tội 。chúng đa Tỳ-kheo cường tướng nhất Tỳ-kheo cọng thâu đắc vật ,tiện khu thử Tỳ-kheo thủ thị ,chư bạn tiện mịch vật khứ ,thử thủ vật Tỳ-kheo khởi đạo tâm ,vật trung hảo giả tiện thâu tướng cử ,tùy trực đa thiểu kết tội 。chúng đa Tỳ-kheo giả ,chúng đa Tỳ-kheo tác thị ngôn :『ngã đẳng cọng vãng mỗ hương mỗ xứ/xử tướng dữ cọng thâu 。』chư bạn tất đồng nhi khứ ,nhất nhân nhập thủ vật ,vật ly bổn xứ ,tất đắc ba-la-di 。ư vấn nạn/nan trung tứ nhân cọng thâu ,tam nhân đắc tội 、nhất nhân đắc thoát ,ngã kim vấn nhữ ,nhữ đương thiện tư 。」 答曰:「有四比丘,一是師、三是弟子,欲偷六摩娑迦,師語弟子言:『汝人各偷一摩娑迦,我偷三。』第一弟子言:『和尚偷三我偷一,汝二人各偷一。』餘二人展轉相教亦如是,師自偷三錢,偷蘭遮,教三弟子偷亦偷蘭遮。何以故?自偷異、教人偷異,是故二偷蘭。三人云何得重罪?為教他偷五摩娑迦故,是故得重罪。汝當善思者,於盜戒中,義理分別當善思。云何善思?一種物置一處,復一種多處、多種置多處,此事汝當善識。云何一種物置一處?有一人以五摩娑迦置店肆中,眾多比丘見,遣一比丘往取,離本處,眾多比丘悉得波羅夷。有一人五店,店安一摩娑迦,眾多比丘遣一比丘往五處取,最後處得波羅夷。種種物置一處,諸雜物置一處,或直五摩娑迦,或直過五摩娑迦置一處,眾多比丘遣一比丘取,此比丘舉物離地,眾多比丘得重罪。種種物置多處,有五人各有一店,眾多比丘遣一比丘取,最後離本處,眾多比丘犯重罪。教品竟。 đáp viết :「hữu tứ bỉ khâu ,nhất thị sư 、tam thị đệ-tử ,dục thâu lục ma sa Ca ,sư ngữ đệ-tử ngôn :『nhữ nhân các thâu nhất ma sa Ca ,ngã thâu tam 。』đệ nhất đệ-tử ngôn :『hòa thượng thâu tam ngã thâu nhất ,nhữ nhị nhân các thâu nhất 。』dư nhị nhân triển chuyển tướng giáo diệc như thị ,sư tự thâu tam tiễn ,thâu lan già ,giáo tam đệ-tử thâu diệc thâu lan già 。hà dĩ cố ?tự thâu dị 、giáo nhân thâu dị ,thị cố nhị thâu lan 。tam nhân vân hà đắc trọng tội ?vi giáo tha thâu ngũ ma sa Ca cố ,thị cố đắc trọng tội 。nhữ đương thiện tư giả ,ư đạo giới trung ,nghĩa lý phân biệt đương thiện tư 。vân hà thiện tư ?nhất chủng vật trí nhất xứ/xử ,phục nhất chủng đa xứ/xử 、đa chủng trí đa xứ/xử ,thử sự nhữ đương thiện thức 。vân hà nhất chủng vật trí nhất xứ/xử ?hữu nhất nhân dĩ ngũ ma sa Ca trí điếm tứ trung ,chúng đa Tỳ-kheo kiến ,khiển nhất Tỳ-kheo vãng thủ ,ly bổn xứ ,chúng đa Tỳ-kheo tất đắc ba-la-di 。hữu nhất nhân ngũ điếm ,điếm an nhất ma sa Ca ,chúng đa Tỳ-kheo khiển nhất Tỳ-kheo vãng ngũ xứ/xử thủ ,tối hậu xứ/xử đắc ba-la-di 。chủng chủng vật trí nhất xứ/xử ,chư tạp vật trí nhất xứ/xử ,hoặc trực ngũ ma sa Ca ,hoặc trực quá/qua ngũ ma sa Ca trí nhất xứ/xử ,chúng đa Tỳ-kheo khiển nhất Tỳ-kheo thủ ,thử Tỳ-kheo cử vật ly địa ,chúng đa Tỳ-kheo đắc trọng tội 。chủng chủng vật trí đa xứ/xử ,hữu ngũ nhân các hữu nhất điếm ,chúng đa Tỳ-kheo khiển nhất Tỳ-kheo thủ ,tối hậu ly bổn xứ ,chúng đa Tỳ-kheo phạm trọng tội 。giáo phẩm cánh 。 「相要者,某時共去,或中前中後或夜,或今日或明日,或今年或明年,相要不絕、時剋不違,犯不犯如前所說。若不從教,教中前取而中後取,教初夜取而後夜取,教白月取而黑月取,教此年取而後年取,教者犯小罪,取者犯波羅夷。若時剋相應,俱得罪。相要品竟。 「tướng yếu giả ,mỗ thời cọng khứ ,hoặc trung tiền trung hậu hoặc dạ ,hoặc kim nhật hoặc minh nhật ,hoặc kim niên hoặc minh niên ,tướng yếu bất tuyệt 、thời khắc bất vi ,phạm bất phạm như tiền sở thuyết 。nhược/nhã bất tùng giáo ,giáo trung tiền thủ nhi trung hậu thủ ,giáo sơ dạ thủ nhi hậu dạ thủ ,giáo bạch nguyệt thủ nhi hắc nguyệt thủ ,giáo thử niên thủ nhi hậu niên thủ ,giáo giả phạm tiểu tội ,thủ giả phạm ba-la-di 。nhược thời khắc tướng ứng ,câu đắc tội 。tướng yếu phẩm cánh 。 善見律毘婆沙卷第九 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ cửu 善見律毘婆沙卷第十 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập 簫齊外國三藏僧伽跋陀羅譯 tiêu tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「現相教取五者,眼現相為初,或眼現相,或手現相,或脚現相,或遙頭現相,或動身現相,如是種種現相教偷,犯不犯如前所說。教取此物而得此物,俱犯重。教取此物而得彼物,教者小罪,取者犯重。教語此人者,有眾多比丘,一是師、三是弟子,第一弟子名佛陀勒棄多,二名曇摩勒棄多,三名僧伽勒棄多,師行見他物起盜心,喚佛陀勒棄多語言:『汝教曇摩勒棄多,教僧伽勒棄多,往取彼物。』師教第一弟子時,師得突吉羅。曇摩勒棄多語、僧伽勒棄多受語時,師得偷蘭遮,若往取物離本處,師及三弟子俱犯重。」 「hiện tướng giáo thủ ngũ giả ,nhãn hiện tướng vi sơ ,hoặc nhãn hiện tướng ,hoặc thủ hiện tướng ,hoặc cước hiện tướng ,hoặc dao đầu hiện tướng ,hoặc động thân hiện tướng ,như thị chủng chủng hiện tướng giáo thâu ,phạm bất phạm như tiền sở thuyết 。giáo thủ thử vật nhi đắc thử vật ,câu phạm trọng 。giáo thủ thử vật nhi đắc bỉ vật ,giáo giả tiểu tội ,thủ giả phạm trọng 。giáo ngữ thử nhân giả ,hữu chúng đa Tỳ-kheo ,nhất thị sư 、tam thị đệ-tử ,đệ nhất đệ-tử danh Phật-đà lặc khí đa ,nhị danh đàm ma lặc khí đa ,tam danh tăng già lặc khí đa ,sư hạnh/hành/hàng kiến tha vật khởi đạo tâm ,hoán Phật-đà lặc khí đa ngữ ngôn :『nhữ giáo đàm ma lặc khí đa ,giáo tăng già lặc khí đa ,vãng thủ bỉ vật 。』sư giáo đệ nhất đệ-tử thời ,sư đắc đột cát la 。đàm ma lặc khí đa ngữ 、tăng già lặc khí đa thọ/thụ ngữ thời ,sư đắc thâu lan già ,nhược/nhã vãng thủ vật ly bổn xứ ,sư cập tam đệ-tử câu phạm trọng 。」 法師曰:「非但四人犯罪,若百千人展轉相教,罪亦如是。教他者,師教佛陀勒棄多:『汝往語曇摩勒棄多,教曇摩勒棄多語僧伽勒棄多,汝往取物。』佛陀勒棄多見曇摩勒棄多不語,或不見,自往語僧伽勒棄多:『汝往取物。』若物離本處,師得突吉羅,曇摩勒棄多無罪,第一第三犯重。已去還者,僧伽勒棄多見人守視不得取,還報師,師語言:『隨便取莫置。』師得突吉羅,後若得物,師及弟子俱犯重。若師教弟子取物決定得,如擲物虛空必定落地,師教竟得波羅夷。若師盜心教弟子已,或一年或二年或三年乃至六年,師或死或罷道,師不犯重,偷者得罪。教已乃至三年,弟子未得偷,弟子患耳聾,師不知聾,師生悔心語弟子言罷,弟子聾不聞語故,承先教往取離本處,師及聾弟子俱犯重。若弟子不聾,答言:『善哉不取。』師及弟子不犯重,得突吉羅。教取品竟。 Pháp sư viết :「phi đãn tứ nhân phạm tội ,nhược/nhã bách thiên nhân triển chuyển tướng giáo ,tội diệc như thị 。giáo tha giả ,sư giáo Phật-đà lặc khí đa :『nhữ vãng ngữ đàm ma lặc khí đa ,giáo đàm ma lặc khí đa ngữ tăng già lặc khí đa ,nhữ vãng thủ vật 。』Phật-đà lặc khí đa kiến đàm ma lặc khí đa bất ngữ ,hoặc bất kiến ,tự vãng ngữ tăng già lặc khí đa :『nhữ vãng thủ vật 。』nhược/nhã vật ly bổn xứ ,sư đắc đột cát la ,đàm ma lặc khí đa vô tội ,đệ nhất đệ tam phạm trọng 。dĩ khứ hoàn giả ,tăng già lặc khí đa kiến nhân thủ thị bất đắc thủ ,hoàn báo sư ,sư ngữ ngôn :『tùy tiện thủ mạc trí 。』sư đắc đột cát la ,hậu nhược/nhã đắc vật ,sư cập đệ-tử câu phạm trọng 。nhược/nhã sư giáo đệ-tử thủ vật quyết định đắc ,như trịch vật hư không tất định lạc địa ,sư giáo cánh đắc ba-la-di 。nhược/nhã sư đạo tâm giáo đệ-tử dĩ ,hoặc nhất niên hoặc nhị niên hoặc tam niên nãi chí lục niên ,sư hoặc tử hoặc bãi đạo ,sư bất phạm trọng ,thâu giả đắc tội 。giáo dĩ nãi chí tam niên ,đệ-tử vị đắc thâu ,đệ-tử hoạn nhĩ lung ,sư bất tri lung ,sư sanh hối tâm ngữ đệ-tử ngôn bãi ,đệ-tử lung bất văn ngữ cố ,thừa tiên giáo vãng thủ ly bổn xứ ,sư cập lung đệ-tử câu phạm trọng 。nhược/nhã đệ-tử bất lung ,đáp ngôn :『Thiện tai bất thủ 。』sư cập đệ-tử bất phạm trọng ,đắc đột cát la 。giáo thủ phẩm cánh 。 「今當現盜戒有五事,是故律本所說。五事者,何謂為五?一者、他物,二者、他物想,三者、重物,四者、盜心,五者、離本處。若一事二事不犯重,若具二事,偷蘭遮突吉羅,六事者,非自想、非親厚想、非暫用想,重物,盜心,離本處。非他主者,非他守護,此物糞掃想、無主想、自己想、暫用想,非盜心,無罪。己想,於他物中生自己想,取離本處,無罪。若物主責應還,若不還者犯重罪。親厚想者,如律本所說,佛告諸比丘:『有五事得取親厚物。何謂為五?一者、知識,二者、同食,三者、善語,四者、生,五者取已歡喜。』何謂為知識?一見而歡喜,是名知識。同食者,極親厚無所悋惜,是名親厚。善語者,『若我物,隨汝意取不須復問。』是名善語。生者,從今若未死,同用此物。取已歡喜,我取此物,物主聞之必當歡喜。是名五事,應知可取。親厚取復有三事:一者生知識,取已歡喜,二者生同食,取已歡喜,三者語,取已歡喜。若親厚生,取已歡喜,成親厚取。若在家若出家,前取歡喜,後因事生悔心,雖悔不得奪取。復有知識,心不樂與,口不言與不與,取已物主後有所嫌,不得奪取。又有知識言:『若汝有所須,取食用,我若有所須就汝取。』後因事相嫌,得奪取。借用者,用已當還主,如是用者,是名借用。若物主言:『不須還。』仍布施善,若不布施,應還其物。眾物僧物亦如是。 「kim đương hiện đạo giới hữu ngũ sự ,thị cố luật bổn sở thuyết 。ngũ sự giả ,hà vị vi ngũ ?nhất giả 、tha vật ,nhị giả 、tha vật tưởng ,tam giả 、trọng vật ,tứ giả 、đạo tâm ,ngũ giả 、ly bổn xứ 。nhược/nhã nhất sự nhị sự bất phạm trọng ,nhược/nhã cụ nhị sự ,thâu lan già đột cát la ,lục sự giả ,phi tự tưởng 、phi thân hậu tưởng 、phi tạm dụng tưởng ,trọng vật ,đạo tâm ,ly bổn xứ 。phi tha chủ giả ,phi tha thủ hộ ,thử vật phẩn tảo tưởng 、vô chủ tưởng 、tự kỷ tưởng 、tạm dụng tưởng ,phi đạo tâm ,vô tội 。kỷ tưởng ,ư tha vật trung sanh tự kỷ tưởng ,thủ ly bổn xứ ,vô tội 。nhược/nhã vật chủ trách ưng hoàn ,nhược/nhã Bất hoàn giả phạm trọng tội 。thân hậu tưởng giả ,như luật bổn sở thuyết ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『hữu ngũ sự đắc thủ thân hậu vật 。hà vị vi ngũ ?nhất giả 、tri thức ,nhị giả 、đồng thực/tự ,tam giả 、thiện ngữ ,tứ giả 、sanh ,ngũ giả thủ dĩ hoan hỉ 。』hà vị vi tri thức ?nhất kiến nhi hoan hỉ ,thị danh tri thức 。đồng thực/tự giả ,cực thân hậu vô sở lẫn tích ,thị danh thân hậu 。thiện ngữ giả ,『nhược/nhã ngã vật ,tùy nhữ ý thủ bất tu phục vấn 。』thị danh thiện ngữ 。sanh giả ,tùng kim nhược/nhã vị tử ,đồng dụng thử vật 。thủ dĩ hoan hỉ ,ngã thủ thử vật ,vật chủ văn chi tất đương hoan hỉ 。thị danh ngũ sự ,ứng tri khả thủ 。thân hậu thủ phục hưũ tam sự :nhất giả sanh tri thức ,thủ dĩ hoan hỉ ,nhị giả sanh đồng thực/tự ,thủ dĩ hoan hỉ ,tam giả ngữ ,thủ dĩ hoan hỉ 。nhược/nhã thân hậu sanh ,thủ dĩ hoan hỉ ,thành thân hậu thủ 。nhược/nhã tại gia nhược/nhã xuất gia ,tiền thủ hoan hỉ ,hậu nhân sự sanh hối tâm ,tuy hối bất đắc đoạt thủ 。phục hưũ tri thức ,tâm bất lạc/nhạc dữ ,khẩu bất ngôn dữ bất dữ ,thủ dĩ vật chủ hậu hữu sở hiềm ,bất đắc đoạt thủ 。hựu hữu tri thức ngôn :『nhược/nhã nhữ hữu sở tu ,thủ thực dụng ,ngã nhược hữu sở tu tựu nhữ thủ 。』hậu nhân sự tướng hiềm ,đắc đoạt thủ 。tá dụng giả ,dụng dĩ đương hoàn chủ ,như thị dụng giả ,thị danh tá dụng 。nhược/nhã vật chủ ngôn :『bất tu hoàn 。』nhưng bố thí thiện ,nhược/nhã bất bố thí ,ưng hoàn kỳ vật 。chúng vật tăng vật diệc như thị 。 「餓鬼物者,四天王為初亦入其中,若比丘取諸鬼神物無罪,若天帝釋、若帝釋立店販賣,比丘天眼觀知是帝釋而取物,帝釋悋惜,還不還無罪。所以無罪,此是應化物故。若世間人以物繫樹,無人守護,取者無罪。畜生物者,龍王迦樓羅為初,若其化作人形,如帝釋所說無異。若師子若虎,殺鹿及牛而食,比丘不得奪取。何以故?虎狼瞋心恐殺比丘。若食竟,比丘驅去然後取,若得令淨人炙食,無罪。糞掃者,此是擲棄之物,作是念已取之無罪。若此物有主來求,比丘應還,若不還者犯重。顛狂者,律本廣說,最初未制戒不犯,顛狂不犯。後者,六群比丘為初盡犯。」 「ngạ quỷ vật giả ,Tứ Thiên Vương vi sơ diệc nhập kỳ trung ,nhược/nhã Tỳ-kheo thủ chư quỷ thần vật vô tội ,nhược/nhã Thiên đế thích 、nhược/nhã Đế Thích lập điếm phiến mại ,Tỳ-kheo Thiên nhãn quán tri thị Đế Thích nhi thủ vật ,Đế Thích lẫn tích ,hoàn Bất hoàn vô tội 。sở dĩ vô tội ,thử thị ưng hóa vật cố 。nhược/nhã thế gian nhân dĩ vật hệ thụ/thọ ,vô nhân thủ hộ ,thủ giả vô tội 。súc sanh vật giả ,long Vương Ca-lâu-la vi sơ ,nhược/nhã kỳ hóa tác nhân hình ,như Đế Thích sở thuyết vô dị 。nhược/nhã sư tử nhược/nhã hổ ,sát lộc cập ngưu nhi thực/tự ,Tỳ-kheo bất đắc đoạt thủ 。hà dĩ cố ?hổ lang sân tâm khủng sát Tỳ-kheo 。nhược/nhã thực/tự cánh ,Tỳ-kheo khu khứ nhiên hậu thủ ,nhược/nhã đắc lệnh tịnh nhân chích thực/tự ,vô tội 。phẩn tảo giả ,thử thị trịch khí chi vật ,tác thị niệm dĩ thủ chi vô tội 。nhược/nhã thử vật hữu chủ lai cầu ,Tỳ-kheo ưng hoàn ,nhược/nhã Bất hoàn giả phạm trọng 。điên cuồng giả ,luật bổn quảng thuyết ,tối sơ vị chế giới bất phạm ,điên cuồng bất phạm 。hậu giả ,lục quần bỉ khâu vi sơ tận phạm 。」 法師曰:「盜戒究竟發起從心,作世間罪惡業,不善者三受,汝等應當知。發起者,從身業意業發起,此是自取,教人取者,從意口業發起,自取教人,從身口意業。作者,以身作得。世間罪者,性罪。不善者,惡心作。受者,有三受:苦、樂、不苦不樂。」 Pháp sư viết :「đạo giới cứu cánh phát khởi tùng tâm ,tác thế gian tội ác nghiệp ,bất thiện giả tam thọ ,nhữ đẳng ứng đương tri 。phát khởi giả ,tùng thân nghiệp ý nghiệp phát khởi ,thử thị tự thủ ,giáo nhân thủ giả ,tùng ý khẩu nghiệp phát khởi ,tự thủ giáo nhân ,tùng thân khẩu ý nghiệp 。tác giả ,dĩ thân tác đắc 。thế gian tội giả ,tánh tội 。bất thiện giả ,ác tâm tác 。thọ/thụ giả ,hữu tam thọ :khổ 、lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc 。」 法師曰:「悉前波羅夷已說。隨結者,六群比丘為初。若易解者,律本中已說。句次難解者我當廣說。凡人心恒緣於欲,未曾捨離,聖人若捨身口,以心結罪,無有得脫者,是以聖人制戒,要因身心。是故律本中說無罪者,起心不動身口,是名無罪。若起盜心,當自剋責還復好心。觸搖離本處,此易解耳。『誰偷取?』答言:『我偷取。』佛言:『比丘!汝心云何?』比丘答言:『逐口語,實無盜心。』若爾無罪。 Pháp sư viết :「tất tiền ba-la-di dĩ thuyết 。tùy kết/kiết giả ,lục quần bỉ khâu vi sơ 。nhược/nhã dịch giải giả ,luật bổn trung dĩ thuyết 。cú thứ nạn/nan giải giả ngã đương quảng thuyết 。phàm nhân tâm hằng duyên ư dục ,vị tằng xả ly ,Thánh nhân nhược/nhã xả thân khẩu ,dĩ tâm kết tội ,vô hữu đắc thoát giả ,thị dĩ Thánh nhân chế giới ,yếu nhân thân tâm 。thị cố luật bổn trung thuyết vô tội giả ,khởi tâm bất động thân khẩu ,thị danh vô tội 。nhược/nhã khởi đạo tâm ,đương tự khắc trách hoàn phục hảo tâm 。xúc diêu/dao ly bổn xứ ,thử dịch giải nhĩ 。『thùy thâu thủ ?』đáp ngôn :『ngã thâu thủ 。』Phật ngôn :『Tỳ-kheo !nhữ tâm vân hà ?』Tỳ-kheo đáp ngôn :『trục khẩu ngữ ,thật vô đạo tâm 。』nhược nhĩ vô tội 。 「鬼入者,此餓鬼見死尸有好衣,起貪心即入尸中。不受語者,此比丘聞餓鬼語:『比丘莫取我好衣。』比丘聞言亦不受語。起者,此餓鬼見比丘將衣去,起而追逐。閉戶者,比丘寺近尸陀林,比丘性強不畏鬼神,是故入房反閉戶倒地,此餓鬼見比丘閉戶已言:『我不得此衣。』擲置死尸而去。是故律本所說,倒地未爛壞者,此是新死尸也。未爛壞死尸不聽取衣,若取者突吉羅,若爛壞者取無罪。」 「quỷ nhập giả ,thử ngạ quỷ kiến tử thi hữu hảo y ,khởi tham tâm tức nhập thi trung 。bất thọ/thụ ngữ giả ,thử Tỳ-kheo văn ngạ quỷ ngữ :『Tỳ-kheo mạc thủ ngã hảo y 。』Tỳ-kheo văn ngôn diệc bất thọ/thụ ngữ 。khởi giả ,thử ngạ quỷ kiến Tỳ-kheo tướng y khứ ,khởi nhi truy trục 。bế hộ giả ,Tỳ-kheo tự cận thi đà lâm ,Tỳ-kheo tánh cường bất úy quỷ thần ,thị cố nhập phòng phản bế hộ đảo địa ,thử ngạ quỷ kiến Tỳ-kheo bế hộ dĩ ngôn :『ngã bất đắc thử y 。』trịch trí tử thi nhi khứ 。thị cố luật bổn sở thuyết ,đảo địa vị lạn/lan hoại giả ,thử thị tân tử thi dã 。vị lạn/lan hoại tử thi bất thính thủ y ,nhược/nhã thủ giả đột cát la ,nhược/nhã lạn/lan hoại giả thủ vô tội 。」 問曰:「云何爛壞?」 vấn viết :「vân hà lạn/lan hoại ?」 答曰:「鷲鳥為初,或脚瓜瘡或口瘡乃至小瘡,如針頭刺取者無罪。若皮未斷者,亦不聽取。若此尸生時被瘡或炙瘡,隨一一瘡可取。若此尸膖脹爛臭,可取。若此尸完全,比丘故取衣,語守護尸陀林人:『為我取。』若無守護尸陀林人,語餘人:『汝為我取善。』若都無人者,比丘或以刀子刺作瘡可取,若如此尸比丘得取。易籌者,眾僧擲籌分衣,比丘以盜心易他好籌,犯不犯如前所說。若闇夜及晝日,不見主盜取,此是小賊;若欺誑心,治不中用物為好,或以假色易取人物對面欺人,此是大賊。若人自有力,王為初,若自有力,若依強勢逼人取物,重秤大斗如前種種,皆入偷罪。誓者,有二,一者物誓,二者處誓。云何物誓?有比丘欲偷衣入房,若得此衣,當取餘物不取,是名誓物。云何誓處?若比丘取他物將去,自誓言:『我至某處當取。』是名誓處。易籌竟。」 đáp viết :「thứu điểu vi sơ ,hoặc cước qua sang hoặc khẩu sang nãi chí tiểu sang ,như châm đầu thứ thủ giả vô tội 。nhược/nhã bì vị đoạn giả ,diệc bất thính thủ 。nhược/nhã thử thi sanh thời bị sang hoặc chích sang ,tùy nhất nhất sang khả thủ 。nhược/nhã thử thi 膖trướng lạn/lan xú ,khả thủ 。nhược/nhã thử thi hoàn toàn ,Tỳ-kheo cố thủ y ,ngữ thủ hộ thi đà lâm nhân :『vi ngã thủ 。』nhược/nhã vô thủ hộ thi đà lâm nhân ,ngữ dư nhân :『nhữ vi ngã thủ thiện 。』nhược/nhã đô vô nhân giả ,Tỳ-kheo hoặc dĩ đao tử thứ tác sang khả thủ ,nhược như thử thi Tỳ-kheo đắc thủ 。dịch trù giả ,chúng tăng trịch trù phần y ,Tỳ-kheo dĩ đạo tâm dịch tha hảo trù ,phạm bất phạm như tiền sở thuyết 。nhược/nhã ám dạ cập trú nhật ,bất kiến chủ đạo thủ ,thử thị tiểu tặc ;nhược/nhã khi cuống tâm ,trì bất trung dụng vật vi hảo ,hoặc dĩ giả sắc dịch thủ nhân vật đối diện khi nhân ,thử thị Đại tặc 。nhược/nhã nhân tự hữu lực ,Vương vi sơ ,nhược/nhã tự hữu lực ,nhược/nhã y cường thế bức nhân thủ vật ,trọng xứng Đại đẩu như tiền chủng chủng ,giai nhập thâu tội 。thệ giả ,hữu nhị ,nhất giả vật thệ ,nhị giả xứ/xử thệ 。vân hà vật thệ ?hữu Tỳ-kheo dục thâu y nhập phòng ,nhược/nhã đắc thử y ,đương thủ dư vật bất thủ ,thị danh thệ vật 。vân hà thệ xứ/xử ?nhược/nhã Tỳ-kheo thủ tha vật tướng khứ ,tự thệ ngôn :『ngã chí mỗ xứ/xử đương thủ 。』thị danh thệ xứ/xử 。dịch trù cánh 。」 法師曰:「文句次解,我不須廣說。若寺舍空廢無人,比丘來去見樹有果,應打揵鎚,若無揵鎚,下至三拍手,然後取食無罪,若不如是食,犯盜。若聚落外有寺,賊難、惡獸難,比丘走入聚落,有客比丘來入寺,見飲食及果,以盜心而食,隨直多少結罪,次第句易解。取猪被繫者,於阿蘭若處,張羂繩取野猪,比丘以盜心解放他猪,隨直多少結犯重,若以慈心解放無罪,應還直。若比丘有慈心,先以物准直繫著繩,然後解放無罪。若此猪見比丘來,輒自突走,繩斷去無罪。若猪未至繩,比丘遙驅去無罪。若他狗嚙野猪,比丘以慈心驅打狗放猪無罪,若主責直應還,若不還犯罪。野猪被羂三四日不得食,體羸不能動,比丘盜心以飲食與之,食罷體健,比丘作大叫聲,猪聞之驚怖,牽羂突走,比丘犯重罪,若慈心作不犯,應還主直。比丘見野猪著羂,盜心割繩留少許不斷,比丘作大叫聲,猪聞驚怖突羂走去,如前所說。比丘見猪著羂起盜心,或安刀劍近繩,或繩邊燃火,欲使猪牽繩突刀,或火燒猪脫走去,犯不犯如前所說。若人故掘地作坑,擬取猪鹿麈麞等眾獸,若比丘盜心,壞坑及諸張具,物過不得,比丘犯重,若眾生不過,無罪。若人近寺邊安羂捕諸眾生,比丘語此人:『莫近寺安羂取猪鹿。』若此人不從,比丘向地主言,若地主教壞,不犯。若人作田為麞鹿所食,張羂防護,捕鹿得鹿便食肉。若守護竟,主捨心,後壞若解不犯。」 Pháp sư viết :「văn cú thứ giải ,ngã bất tu quảng thuyết 。nhược/nhã tự xá không phế vô nhân ,Tỳ-kheo lai khứ kiến thụ/thọ hữu quả ,ưng đả kiền chùy ,nhược/nhã vô kiền chùy ,hạ chí tam phách thủ ,nhiên hậu thủ thực/tự vô tội ,nhược/nhã bất như thị thực/tự ,phạm đạo 。nhược/nhã tụ lạc ngoại hữu tự ,tặc nạn/nan 、ác thú nạn/nan ,Tỳ-kheo tẩu nhập tụ lạc ,hữu khách Tỳ-kheo lai nhập tự ,kiến ẩm thực cập quả ,dĩ đạo tâm nhi thực/tự ,tùy trực đa thiểu kết tội ,thứ đệ cú dịch giải 。thủ trư bị hệ giả ,ư A-lan-nhã xứ/xử ,trương quyển thằng thủ dã trư ,Tỳ-kheo dĩ đạo tâm giải phóng tha trư ,tùy trực đa thiểu kết/kiết phạm trọng ,nhược/nhã dĩ từ tâm giải phóng vô tội ,ưng hoàn trực 。nhược/nhã Tỳ-kheo hữu từ tâm ,tiên dĩ vật chuẩn trực hệ trước/trứ thằng ,nhiên hậu giải phóng vô tội 。nhược/nhã thử trư kiến Tỳ-kheo lai ,triếp tự đột tẩu ,thằng đoạn khứ vô tội 。nhược/nhã trư vị chí thằng ,Tỳ-kheo dao khu khứ vô tội 。nhược/nhã tha cẩu 嚙dã trư ,Tỳ-kheo dĩ từ tâm khu đả cẩu phóng trư vô tội ,nhược/nhã chủ trách trực ưng hoàn ,nhược/nhã Bất hoàn phạm tội 。dã trư bị quyển tam tứ nhật bất đắc thực/tự ,thể luy bất năng động ,Tỳ-kheo đạo tâm dĩ ẩm thực dữ chi ,thực/tự bãi thể kiện ,Tỳ-kheo tác Đại khiếu thanh ,trư văn chi kinh phố ,khiên quyển đột tẩu ,Tỳ-kheo phạm trọng tội ,nhược/nhã từ tâm tác bất phạm ,ưng hoàn chủ trực 。Tỳ-kheo kiến dã trư trước/trứ quyển ,đạo tâm cát thằng lưu thiểu hứa bất đoạn ,Tỳ-kheo tác Đại khiếu thanh ,trư văn kinh phố đột quyển tẩu khứ ,như tiền sở thuyết 。Tỳ-kheo kiến trư trước/trứ quyển khởi đạo tâm ,hoặc an đao kiếm cận thằng ,hoặc thằng biên nhiên hỏa ,dục sử trư khiên thằng đột đao ,hoặc hỏa thiêu trư thoát tẩu khứ ,phạm bất phạm như tiền sở thuyết 。nhược/nhã nhân cố quật địa tác khanh ,nghĩ thủ trư lộc chủ chương đẳng chúng thú ,nhược/nhã Tỳ-kheo đạo tâm ,hoại khanh cập chư trương cụ ,vật quá/qua bất đắc ,Tỳ-kheo phạm trọng ,nhược/nhã chúng sanh bất quá ,vô tội 。nhược/nhã nhân cận tự biên an quyển bộ chư chúng sanh ,Tỳ-kheo ngữ thử nhân :『mạc cận tự an quyển thủ trư lộc 。』nhược/nhã thử nhân bất tùng ,Tỳ-kheo hướng địa chủ ngôn ,nhược/nhã địa chủ giáo hoại ,bất phạm 。nhược/nhã nhân tác điền vi chương lộc sở thực/tự ,trương quyển phòng hộ ,bộ lộc đắc lộc tiện thực nhục 。nhược/nhã thủ hộ cánh ,chủ xả tâm ,hậu hoại nhược/nhã giải bất phạm 。」 法師曰:「句次易解。若人安魚笱捕魚,若盜心開放,隨直多少結罪。若先穿魚笱作孔,打水驚魚令出者犯,若不出者不犯如前。又盜心合魚笱將去離水,隨直多少犯。又飲食於笱外餌魚,魚見飲食突出,若主責應還直。若空魚笱,比丘盜心若開若破,魚從中往還,主責直應還。若比丘取魚笱移擲他處,犯不犯亦如前說。偷閻浮子及酥油器,如前所說。若比丘盜心取酥未滿一分,然後生悔心:『後我不更作。』至明更偷心,取不滿一分,復悔心後誓不作,如是展轉偷盡一器,不犯重,得突吉羅偷蘭遮。又有比丘如是偷酥,日日止取一匙,而不捨心,取滿一分便犯重。相要偷者,食堂有二種殘食,次閻浮子如前所說。 Pháp sư viết :「cú thứ dịch giải 。nhược/nhã nhân an ngư cú bộ ngư ,nhược/nhã đạo tâm khai phóng ,tùy trực đa thiểu kết tội 。nhược/nhã tiên xuyên ngư cú tác khổng ,đả thủy kinh ngư lệnh xuất giả phạm ,nhược/nhã bất xuất giả bất phạm như tiền 。hựu đạo tâm hợp ngư cú tướng khứ ly thủy ,tùy trực đa thiểu phạm 。hựu ẩm thực ư cú ngoại nhị ngư ,ngư kiến ẩm thực đột xuất ,nhược/nhã chủ trách ưng hoàn trực 。nhược/nhã không ngư cú ,Tỳ-kheo đạo tâm nhược/nhã khai nhược/nhã phá ,ngư tùng trung vãng hoàn ,chủ trách trực ưng hoàn 。nhược/nhã Tỳ-kheo thủ ngư cú di trịch tha xứ/xử ,phạm bất phạm diệc như tiền thuyết 。thâu Diêm-phù tử cập tô du khí ,như tiền sở thuyết 。nhược/nhã Tỳ-kheo đạo tâm thủ tô vị mãn nhất phân ,nhiên hậu sanh hối tâm :『hậu ngã bất cánh tác 。』chí minh cánh thâu tâm ,thủ bất mãn nhất phân ,phục hối tâm hậu thệ bất tác ,như thị triển chuyển thâu tận nhất khí ,bất phạm trọng ,đắc đột cát la thâu lan già 。hựu hữu Tỳ-kheo như thị thâu tô ,nhật nhật chỉ thủ nhất thi ,nhi bất xả tâm ,thủ mãn nhất phân tiện phạm trọng 。tướng yếu thâu giả ,thực đường hữu nhị chủng tàn thực/tự ,thứ Diêm-phù tử như tiền sở thuyết 。 「分菴羅果者,舊比丘見客比丘來,而不分果,客比丘語淨人言:『我等為得分與不?』作是言已,客比丘便自打磬取果,便自分與舊比丘,及客俱得共食。是故律本所說,佛告諸比丘:『自今已後若有飲食應分,分食無罪。』自言己寺舊比丘,若有果有客比丘來,應共分食無罪。若客比丘去後,舊比丘然後分食,是名朱羅。是故客比丘來,舊比丘應唱鳴磬,共客比丘食果,若不打磬,客比丘打磬食無罪。若舊比丘,有眾僧園林有果樹,擬四種用,客比丘不得輒打磬而食,亦不得取將去。若舊比丘有眾僧園林,不肯守護,為偷人所取。若眾僧俱共立制,不聽僧食,此制不成,若能守護,此制則成。 「phần am la quả giả ,cựu Tỳ-kheo kiến khách Tỳ-kheo lai ,nhi bất phần quả ,khách Tỳ-kheo ngữ tịnh nhân ngôn :『ngã đẳng vi đắc phần dữ bất ?』tác thị ngôn dĩ ,khách Tỳ-kheo tiện tự đả khánh thủ quả ,tiện tự phần dữ cựu Tỳ-kheo ,cập khách câu đắc cọng thực/tự 。thị cố luật bổn sở thuyết ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『tự kim dĩ hậu nhược hữu ẩm thực ưng phần ,phần thực/tự vô tội 。』tự ngôn kỷ tự cựu Tỳ-kheo ,nhược hữu quả hữu khách Tỳ-kheo lai ,ưng cọng phần thực/tự vô tội 。nhược/nhã khách Tỳ-kheo khứ hậu ,cựu Tỳ-kheo nhiên hậu phần thực/tự ,thị danh chu La 。thị cố khách Tỳ-kheo lai ,cựu Tỳ-kheo ưng xướng minh khánh ,cọng khách Tỳ-kheo thực/tự quả ,nhược/nhã bất đả khánh ,khách Tỳ-kheo đả khánh thực/tự vô tội 。nhược/nhã cựu Tỳ-kheo ,hữu chúng tăng viên lâm hữu quả thụ/thọ ,nghĩ tứ chủng dụng ,khách Tỳ-kheo bất đắc triếp đả khánh nhi thực/tự ,diệc bất đắc thủ tướng khứ 。nhược/nhã cựu Tỳ-kheo hữu chúng tăng viên lâm ,bất khẳng thủ hộ ,vi thâu nhân sở thủ 。nhược/nhã chúng tăng câu cọng lập chế ,bất thính tăng thực/tự ,thử chế bất thành ,nhược/nhã năng thủ hộ ,thử chế tức thành 。 「若檀越施眾僧果樹,或擬衣服或擬湯藥,眾僧不得分食。若檀越以果樹為四事布施,比丘以盜心迴分食,隨直多少結罪。若檀越為作房舍施眾僧,迴食得偷蘭遮,應還直,若為袈裟施,應當作袈裟。若飢儉時,眾僧作白羯磨,為飲食難得,眾僧三衣已足,今且迴以食用,令眾僧得安樂,若眾僧和合食用無罪。若檀越為三衣施,若眾僧無房舍,作白羯磨迴以作房舍,眾僧和合用無罪。若檀越布施重物作房舍,應作房舍,若飢儉時,眾僧飲食難得,或病或值國土荒亂,比丘捨寺。餘方寺舍果樹無人主領,若如此者,重物得作食用,為護住處故。又寺中房舍多,無人修治敗壞,應留好者,餘麁敗得壞賣為食用,為護住處故。若有檀越以四事布施,不得迴以餘用,若以此直雇人守護園林,令住園中然後得用。若比丘行來過此園,見椰子、多羅樹子,守者得自與眾僧食。何以故?已令其守護故。又守護人、眾僧限分果與,應依限數取食,不得過長。若守者為眾僧販貨果蓏,得淨衣物與眾僧者,得益與守視人果食者善。若檀越布施園,為華香燈供養塔像及修治僧房,得取少直賃人守園,若無果直者,得用佛物迴賃人,若佛無物,得用眾僧物賃令守住園中。若守者於園中販貨果蓏,如前所說。熟菴羅果者,佛語諸比丘:『得受守護園人布施。』」 「nhược/nhã đàn việt thí chúng tăng quả thụ/thọ ,hoặc nghĩ y phục hoặc nghĩ thang dược ,chúng tăng bất đắc phần thực/tự 。nhược/nhã đàn việt dĩ quả thụ/thọ vi tứ sự bố thí ,Tỳ-kheo dĩ đạo tâm hồi phần thực/tự ,tùy trực đa thiểu kết tội 。nhược/nhã đàn việt vi tác phòng xá thí chúng tăng ,hồi thực/tự đắc thâu lan già ,ưng hoàn trực ,nhược/nhã vi ca sa thí ,ứng đương tác ca sa 。nhược/nhã cơ kiệm thời ,chúng tăng tác bạch Yết-ma ,vi ẩm thực nan đắc ,chúng tăng tam y dĩ túc ,kim thả hồi dĩ thực dụng ,lệnh chúng tăng đắc an lạc ,nhược/nhã chúng tăng hòa hợp thực dụng vô tội 。nhược/nhã đàn việt vi tam y thí ,nhược/nhã chúng tăng vô phòng xá ,tác bạch Yết-ma hồi dĩ tác phòng xá ,chúng tăng hòa hợp dụng vô tội 。nhược/nhã đàn việt bố thí trọng vật tác phòng xá ,ưng tác phòng xá ,nhược/nhã cơ kiệm thời ,chúng tăng ẩm thực nan đắc ,hoặc bệnh hoặc trị quốc độ hoang loạn ,Tỳ-kheo xả tự 。dư phương tự xá quả thụ/thọ vô nhân chủ lĩnh ,nhược như thử giả ,trọng vật đắc tác thực dụng ,vi hộ trụ xứ cố 。hựu tự trung phòng xá đa ,vô nhân tu trì bại hoại ,ưng lưu hảo giả ,dư thô bại đắc hoại mại vi thực dụng ,vi hộ trụ xứ cố 。nhược hữu đàn việt dĩ tứ sự bố thí ,bất đắc hồi dĩ dư dụng ,nhược/nhã dĩ thử trực cố nhân thủ hộ viên lâm ,lệnh trụ/trú viên trung nhiên hậu đắc dụng 。nhược/nhã Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng lai quá/qua thử viên ,kiến gia tử 、Ta-la thụ tử ,thủ giả đắc tự dữ chúng tăng thực/tự 。hà dĩ cố ?dĩ lệnh kỳ thủ hộ cố 。hựu thủ hộ nhân 、chúng tăng hạn phần quả dữ ,ưng y hạn số thủ thực/tự ,bất đắc quá/qua trường/trưởng 。nhược/nhã thủ giả vi chúng tăng phiến hóa quả lỏa ,đắc tịnh y vật dữ chúng tăng giả ,đắc ích dữ thủ thị nhân quả thực/tự giả thiện 。nhược/nhã đàn việt bố thí viên ,vi hoa hương đăng cúng dường tháp tượng cập tu trì tăng phòng ,đắc thủ thiểu trực nhẫm nhân thủ viên ,nhược/nhã vô quả trực giả ,đắc dụng Phật vật hồi nhẫm nhân ,nhược/nhã Phật vô vật ,đắc dụng chúng tăng vật nhẫm lệnh thủ trụ/trú viên trung 。nhược/nhã thủ giả ư viên trung phiến hóa quả lỏa ,như tiền sở thuyết 。thục am la quả giả ,Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『đắc thọ/thụ thủ hộ viên nhân bố thí 。』」 法師曰:「若守護善,若不守護不善。大德修摩那言:『若守園人眾僧日得供果,自有限,應依限與者善,若過限不善。』大德波頭摩言:『賃守園無券疏者,亦得任意與眾僧果,多少得食。』又言:『若聚落童子為眾僧守園,若童子與果者,眾僧得食,若童子便自取者,不得食眾僧果或佛果。』有人先下少直贉市園果,而即守護園,若以果與眾僧者得食,若眾僧以果雇人守園者,守園人以己果分,得與眾僧食,非己分不得與。又眾僧眾多果樹,指以一樹雇守園人,是其樹限果者,得與比丘,不得取眾僧果。 Pháp sư viết :「nhược/nhã thủ hộ thiện ,nhược/nhã bất thủ hộ bất thiện 。Đại Đức tu ma na ngôn :『nhược/nhã thủ viên nhân chúng tăng nhật đắc cung/cúng quả ,tự hữu hạn ,ưng y hạn dữ giả thiện ,nhược quá hạn bất thiện 。』Đại Đức Ba-đầu-ma ngôn :『nhẫm thủ viên vô khoán sớ giả ,diệc đắc nhâm ý dữ chúng tăng quả ,đa thiểu đắc thực/tự 。』hựu ngôn :『nhược/nhã tụ lạc Đồng tử vi chúng tăng thủ viên ,nhược/nhã Đồng tử dữ quả giả ,chúng tăng đắc thực/tự ,nhược/nhã Đồng tử tiện tự thủ giả ,bất đắc thực/tự chúng tăng quả hoặc Phật quả 。』hữu nhân tiên hạ thiểu trực đảm thị viên quả ,nhi tức thủ hộ viên ,nhược/nhã dĩ quả dữ chúng tăng giả đắc thực/tự ,nhược/nhã chúng tăng dĩ quả cố nhân thủ viên giả ,thủ viên nhân dĩ kỷ quả phần ,đắc dữ chúng tăng thực/tự ,phi kỷ phần bất đắc dữ 。hựu chúng tăng chúng đa quả thụ/thọ ,chỉ dĩ nhất thụ/thọ cố thủ viên nhân ,thị kỳ thụ hạn quả giả ,đắc dữ Tỳ-kheo ,bất đắc thủ chúng tăng quả 。 「與材木者,借用無罪。眾僧材木,擬作說戒堂,或作食堂者,先白眾僧然後借用得,若眾僧材具露,無覆爛敗,或雨濕曝露,得用作房,若後有眾僧責直及材具者,應依數還。又無直及材具備者,當作是言:『眾僧物隨眾僧取用。』若作房闕無窓牖,借用眾僧材木足者,此應備還,餘材具亦如是。 「dữ tài mộc giả ,tá dụng vô tội 。chúng tăng tài mộc ,nghĩ tác thuyết giới đường ,hoặc tác thực đường giả ,tiên bạch chúng tăng nhiên hậu tá dụng đắc ,nhược/nhã chúng tăng tài cụ lộ ,vô phước lạn/lan bại ,hoặc vũ thấp bộc lộ ,đắc dụng tác phòng ,nhược/nhã hậu hữu chúng tăng trách trực cập tài cụ giả ,ưng y số hoàn 。hựu vô trực cập tài cụ bị giả ,đương tác thị ngôn :『chúng tăng vật tùy chúng tăng thủ dụng 。』nhược/nhã tác phòng khuyết vô song dũ ,tá dụng chúng tăng tài mộc túc giả ,thử ưng bị hoàn ,dư tài cụ diệc như thị 。 「水者,若乏水時,有眾僧自取水,若去半由旬一由旬二由旬,如是水貴時,又以偷心取水,隨直多少結罪。若取一器二器,以灌菩提樹及澡洗,或作染汁者得。若眾僧立制不聽人取,又以盜心取或不得取,而以土擲內水中,隨直多少結罪。若舊比丘制極重,不聽餘人浣濯煮染,舊比丘伺不見,餘人自盜心用,客比丘若見舊比丘已用,即逐其用無罪。眾僧有三池,僧立制不聽雜用,一者飲池,二者浴池,三者雜用池,若如是者客比丘來,一一隨順舊比丘制,不得亂用,若不立制者隨用。 「thủy giả ,nhược/nhã phạp thủy thời ,hữu chúng tăng tự thủ thủy ,nhược/nhã khứ bán do-tuần nhất do-tuần nhị do-tuần ,như thị thủy quý thời ,hựu dĩ thâu tâm thủ thủy ,tùy trực đa thiểu kết tội 。nhược/nhã thủ nhất khí nhị khí ,dĩ quán Bồ-đề thụ cập táo tẩy ,hoặc tác nhiễm trấp giả đắc 。nhược/nhã chúng tăng lập chế bất thính nhân thủ ,hựu dĩ đạo tâm thủ hoặc bất đắc thủ ,nhi dĩ độ trịch nội thủy trung ,tùy trực đa thiểu kết tội 。nhược/nhã cựu Tỳ-kheo chế cực trọng ,bất thính dư nhân hoán trạc chử nhiễm ,cựu Tỳ-kheo tý bất kiến ,dư nhân tự đạo tâm dụng ,khách Tỳ-kheo nhược/nhã kiến cựu Tỳ-kheo dĩ dụng ,tức trục kỳ dụng vô tội 。chúng tăng hữu tam trì ,tăng lập chế bất thính tạp dụng ,nhất giả ẩm trì ,nhị giả dục trì ,tam giả tạp dụng trì ,nhược như thị giả khách Tỳ-kheo lai ,nhất nhất tùy thuận cựu Tỳ-kheo chế ,bất đắc loạn dụng ,nhược/nhã bất lập chế giả tùy dụng 。 「若處乏土,眾僧運取土,若以盜心取一分,便犯重罪。若白眾僧然後得用土,治護佛及眾僧房竟。有須者。先白眾僧然後得用,若不白貸用亦得,石灰亦如是。茅草者,若人燒草茅不離本處,燒者得突吉羅,應還本直。若草茅田眾僧守護,以覆房舍用,若眾僧無人守護,有餘比丘欲守護得,用茅草田故,是眾僧田。又此比丘捨去,田被燒者,眾僧亦不責。」 「nhã xứ phạp độ ,chúng tăng vận thủ độ ,nhược/nhã dĩ đạo tâm thủ nhất phân ,tiện phạm trọng tội 。nhược/nhã bạch chúng tăng nhiên hậu đắc dụng độ ,trì hộ Phật cập chúng tăng phòng cánh 。hữu tu giả 。tiên bạch chúng tăng nhiên hậu đắc dụng ,nhược/nhã bất bạch thải dụng diệc đắc ,thạch hôi diệc như thị 。mao thảo giả ,nhược/nhã nhân thiêu thảo mao bất ly bổn xứ ,thiêu giả đắc đột cát la ,ưng hoàn bổn trực 。nhược/nhã thảo mao điền chúng tăng thủ hộ ,dĩ phước phòng xá dụng ,nhược/nhã chúng tăng vô nhân thủ hộ ,hữu dư Tỳ-kheo dục thủ hộ đắc ,dụng mao thảo điền cố ,thị chúng tăng điền 。hựu thử Tỳ-kheo xả khứ ,điền bị thiêu giả ,chúng tăng diệc bất trách 。」 問曰:「若此比丘就眾僧乞分者與分,若已與分遣其守護,若此比丘求增直,眾僧應與倍直。若眾僧不用者,餘人任意得用。何以故?為不用故。若眾僧與茅草與根株,若眾僧欲用,語守者:『不須復看,眾僧自看。』床者為初,有七事易可解。石柱木柱一一柱,若比丘以盜心取,隨直多少結罪者。禪房為初,眾僧無人守護,牆壁崩倒,若有盜心取柱種種材具,盜心取柱種種材具,隨直多少結罪。何以故?眾僧物,或時有眾僧,或時無眾僧,若於深野中有賊起,眾僧捨寺避去,亦如前說。若借用無罪。此比丘復移去,若死亡者應還眾僧。寺中小小用事易解。若比丘借眾僧床席毾(毯-炎+登),若見客上座來應與,若此物失或壞敗不償,若有餘處去,還付眾僧,若自用不與上座,失者應償。若此比丘借餘寺床席毾(毯-炎+登)者,欲去,有比丘迴借此用,當作是語:『我今欲還彼寺床席。』比丘言:『但置,我自送還。』若失代借者償。瞻波國中者,三新粥者,麻、豆、米粥,或與酥、乳酪、沙糖、蜜。王舍城中者,糜豆瞿羅(漢言美羹)。」 vấn viết :「nhược/nhã thử Tỳ-kheo tựu chúng tăng khất phần giả dữ phần ,nhược/nhã dĩ dữ phần khiển kỳ thủ hộ ,nhược/nhã thử Tỳ-kheo cầu tăng trực ,chúng tăng ưng dữ bội trực 。nhược/nhã chúng tăng bất dụng giả ,dư nhân nhâm ý đắc dụng 。hà dĩ cố ?vi bất dụng cố 。nhược/nhã chúng tăng dữ mao thảo dữ căn chu ,nhược/nhã chúng tăng dục dụng ,ngữ thủ giả :『bất tu phục khán ,chúng tăng tự khán 。』sàng giả vi sơ ,hữu thất sự dịch khả giải 。thạch trụ mộc trụ nhất nhất trụ ,nhược/nhã Tỳ-kheo dĩ đạo tâm thủ ,tùy trực đa thiểu kết tội giả 。Thiền phòng vi sơ ,chúng tăng vô nhân thủ hộ ,tường bích băng đảo ,nhược hữu đạo tâm thủ trụ chủng chủng tài cụ ,đạo tâm thủ trụ chủng chủng tài cụ ,tùy trực đa thiểu kết tội 。hà dĩ cố ?chúng tăng vật ,hoặc thời hữu chúng tăng ,hoặc thời vô chúng tăng ,nhược/nhã ư thâm dã trung hữu tặc khởi ,chúng tăng xả tự tị khứ ,diệc như tiền thuyết 。nhược/nhã tá dụng vô tội 。thử Tỳ-kheo phục di khứ ,nhược/nhã tử vong giả ưng hoàn chúng tăng 。tự trung tiểu tiểu dụng sự dịch giải 。nhược/nhã Tỳ-kheo tá chúng tăng sàng tịch 毾(thảm -viêm +đăng ),nhược/nhã kiến khách Thượng tọa lai ưng dữ ,nhược/nhã thử vật thất hoặc hoại bại bất thường ,nhược hữu dư xứ khứ ,hoàn phó chúng tăng ,nhược/nhã tự dụng bất dữ Thượng tọa ,thất giả ưng thường 。nhược/nhã thử Tỳ-kheo tá dư tự sàng tịch 毾(thảm -viêm +đăng )giả ,dục khứ ,hữu Tỳ-kheo hồi tá thử dụng ,đương tác thị ngữ :『ngã kim dục hoàn bỉ tự sàng tịch 。』Tỳ-kheo ngôn :『đãn trí ,ngã tự tống hoàn 。』nhược/nhã thất đại tá giả thường 。Chiêm-ba quốc trung giả ,tam tân chúc giả ,ma 、đậu 、mễ chúc ,hoặc dữ tô 、nhũ lạc 、sa đường 、mật 。Vương-Xá thành trung giả ,mi đậu Cồ La (hán ngôn mỹ canh )。」 法師曰:「次第易解耳。藹壽迦者,易可解。波羅(木*奈)國賊所奪將去,此比丘以神通力觀檀越家,見檀越兒為賊將去,比丘以神通力往取,不犯。云何神通力?比丘以神力令小兒自見己屋而來入中,賊不見小兒及化屋,小兒得脫。」 Pháp sư viết :「thứ đệ dịch giải nhĩ 。ái thọ Ca giả ,dịch khả giải 。ba la (mộc *nại )quốc tặc sở đoạt tướng khứ ,thử Tỳ-kheo dĩ thần thông lực quán đàn việt gia ,kiến đàn việt nhi vi tặc tướng khứ ,Tỳ-kheo dĩ thần thông lực vãng thủ ,bất phạm 。vân hà thần thông lực ?Tỳ-kheo dĩ thần lực lệnh tiểu nhi tự kiến kỷ ốc nhi lai nhập trung ,tặc bất kiến tiểu nhi cập hóa ốc ,tiểu nhi đắc thoát 。」 法師曰:「此二事易可解耳。律第二波羅夷廣說竟,名為善見。 Pháp sư viết :「thử nhị sự dịch khả giải nhĩ 。luật đệ nhị ba-la-di quảng thuyết cánh ,danh vi thiện kiến 。 「『第三三淨說, 「『đệ tam tam tịnh thuyết , 諸佛善分別, chư Phật thiện phân biệt , 名為波羅夷, danh vi ba-la-di , 今正當廣說, kim chánh đương quảng thuyết , 我等善心聽。』 ngã đẳng thiện tâm thính 。』 「爾時佛住毘舍離大林中,於高閣講堂中。毘舍離者,此是國名也,因女人相立為名,此城人民眾多三過開廣。」 「nhĩ thời Phật trụ/trú Tỳ xá ly Đại lâm trung ,ư cao các giảng đường trung 。Tỳ xá ly giả ,thử thị quốc danh dã ,nhân nữ nhân tướng lập vi danh ,thử thành nhân dân chúng đa tam quá khai quảng 。」 法師曰:「我今廣說毘舍離根本因緣。往昔波羅(木*奈)國王,王夫人懷妊,此夫人自知懷妊而白王言,王即供給侍養,皆使調適,期月已滿即入產堂。若有福德之人,平旦時生,此夫人平旦時生出肉一段,赤如木槿華,又餘夫人生兒,色如金色,此夫人見傍夫人生兒端正微妙,而生羞恥心,而作是念:『若王見諸夫人兒端正,而我生子唯一段肉,無有手足,王設見者必生惡賤。』作是念,即取盛貯器中,打金作薄以朱砂書題『是波羅(木*奈)國王夫人所生』,蓋覆器頭以王印印之,以金薄書置器外,送放江中。使人棄已,諸鬼神營護,使無風浪漂沒。爾時有一道士,依止牧牛人住於江邊,此道士清朝往江邊澡洗,遙見此器而念言:『我當拾取。』此器近已而取,又見金薄書字,復見有王印印之,便開器看,唯見有肉一段,而作是念:『若是死肉久應爛臭,必有異相。』即取將歸住處,善舉一處,過半月已而成二片。道士見如是瑞相,安置好處,自爾之後復經半月,二片各生五胞,又却後半月,一片成男一片成女,男色如黃金,女色如白銀,道士見如是相已,心生愛重,如自子無異。以慈心力故,兩手拇指自然出乳,一指飲男一指飲女,乳入子腹,譬如清水入摩尼珠,內外明徹。道士號兒,名為離車子(漢言皮薄,亦言同皮)。道士養此二子,極為辛苦,日入聚落乞食,兼為二子覓諸飲食,日晏方還。是時牧牛人,見道士為此二子辛苦如是,來白言:『大德!出家人正應行道,何以為此二子妨廢道業?可持乞我,我等為養活。』道士言:『善哉!』於是牧牛人各還到,明日與諸同伴平治道路,竪立幢幡散雜色華,鳴鼓來迎二子。到道士處,白道士言:『今此二子時將去矣。』道士答言:『善。』道士復更付囑:『此二子者,有大福德不可度量,汝等善好料理,當以乳酪生熟酥五種而供養之。若此二子長大,還自共匹對,覓好平博處所安立住止,可拜男為王、女為夫人。』牧牛人等受教勅已,即將還本住處。二子漸漸長大,共諸牧牛人兒子出門遊戲,此二子便以脚蹋牧牛兒,牧牛兒涕泣還向父母說:『此無父母子蹋打我等。』父母答言:『汝等各自避去。』因此戲處,名為跋闍(跋闍者漢言避也)。二子年至十六,牧牛人見子已長,又見平博地處縱廣一百由旬,即於中央起立宅舍。牧牛人以女嫁與男,立為夫婦,即拜男為王、女為夫人。後懷妊一產二兒,一男一女。如是十六倒生兒。諸牧牛人見王子漸多,復各更為開立舍宅造諸園池,合三十二人宅舍,如是展轉乃至三倒開廣故,名為毘舍離,此是根本因緣也。 Pháp sư viết :「ngã kim quảng thuyết Tỳ xá ly căn bản nhân duyên 。vãng tích ba la (mộc *nại )Quốc Vương ,Vương phu nhân hoài nhâm ,thử phu nhân tự tri hoài nhâm nhi bạch Vương ngôn ,Vương tức cung cấp thị dưỡng ,giai sử điều thích ,kỳ nguyệt dĩ mãn tức nhập sản đường 。nhược hữu phước đức chi nhân ,bình đán thời sanh ,thử phu nhân bình đán thời sanh xuất nhục nhất đoạn ,xích như mộc cận hoa ,hựu dư phu nhân sanh nhi ,sắc như kim sắc ,thử phu nhân kiến bàng phu nhân sanh nhi đoan chánh vi diệu ,nhi sanh tu sỉ tâm ,nhi tác thị niệm :『nhược/nhã Vương kiến chư phu nhân nhi đoan chánh ,nhi ngã sanh tử duy nhất đoạn nhục ,vô hữu thủ túc ,Vương thiết kiến giả tất sanh ác tiện 。』tác thị niệm ,tức thủ thịnh trữ khí trung ,đả kim tác bạc dĩ chu sa thư Đề 『thị ba la (mộc *nại )Quốc Vương phu nhân sở sanh 』,cái phước khí đầu dĩ Vương ấn ấn chi ,dĩ kim bạc thư trí khí ngoại ,tống phóng giang trung 。sử nhân khí dĩ ,chư quỷ thần doanh hộ ,sử vô phong lãng phiêu một 。nhĩ thời hữu nhất đạo sĩ ,y chỉ mục ngưu nhân trụ/trú ư giang biên ,thử Đạo sĩ thanh triêu vãng giang biên táo tẩy ,dao kiến thử khí nhi niệm ngôn :『ngã đương thập thủ 。』thử khí cận dĩ nhi thủ ,hựu kiến kim bạc thư tự ,phục kiến hữu Vương ấn ấn chi ,tiện khai khí khán ,duy kiến hữu nhục nhất đoạn ,nhi tác thị niệm :『nhược/nhã thị tử nhục cửu ưng lạn/lan xú ,tất hữu dị tướng 。』tức thủ tướng quy trụ xứ ,thiện cử nhất xứ/xử ,quá/qua bán nguyệt dĩ nhi thành nhị phiến 。Đạo sĩ kiến như thị thụy tướng ,an trí hảo xứ/xử ,tự nhĩ chi hậu phục Kinh bán nguyệt ,nhị phiến các sanh ngũ bào ,hựu khước hậu bán nguyệt ,nhất phiến thành nam nhất phiến thành nữ ,nam sắc như hoàng kim ,nữ sắc như bạch ngân ,Đạo sĩ kiến như thị tướng dĩ ,tâm sanh ái trọng ,như tự tử vô dị 。dĩ từ tâm lực cố ,lưỡng thủ mẫu chỉ tự nhiên xuất nhũ ,nhất chỉ ẩm nam nhất chỉ ẩm nữ ,nhũ nhập tử phước ,thí như thanh thủy nhập ma ni châu ,nội ngoại minh triệt 。Đạo sĩ hiệu nhi ,danh vi ly xa tử (hán ngôn bì bạc ,diệc ngôn đồng bì )。Đạo sĩ dưỡng thử nhị tử ,cực vi tân khổ ,nhật nhập tụ lạc khất thực ,kiêm vi nhị tử mịch chư ẩm thực ,nhật yến phương hoàn 。Thị thời mục ngưu nhân ,kiến đạo sĩ vi thử nhị tử tân khổ như thị ,lai bạch ngôn :『Đại Đức !xuất gia nhân chánh ưng hành đạo ,hà dĩ vi thử nhị tử phương phế đạo nghiệp ?khả trì khất ngã ,ngã đẳng vi dưỡng hoạt 。』Đạo sĩ ngôn :『Thiện tai !』ư thị mục ngưu nhân các hoàn đáo ,minh nhật dữ chư đồng bạn bình trì đạo lộ ,thọ lập tràng phan tán tạp sắc hoa ,minh cổ lai nghênh nhị tử 。đáo Đạo sĩ xứ/xử ,bạch Đạo sĩ ngôn :『kim thử nhị tử thời tướng khứ hĩ 。』Đạo sĩ đáp ngôn :『thiện 。』Đạo sĩ phục cánh phó chúc :『thử nhị tử giả ,hữu Đại phước đức bất khả so lường ,nhữ đẳng thiện hảo liêu lý ,đương dĩ nhũ lạc sanh thục tô ngũ chủng nhi cúng dường chi 。nhược/nhã thử nhị tử trường đại ,hoàn tự cọng thất đối ,mịch hảo bình bác xứ sở an lập trụ chỉ ,khả bái nam vi Vương 、nữ vi phu nhân 。』mục ngưu nhân đẳng thọ giáo sắc dĩ ,tức tướng hoàn bổn trụ xứ 。nhị tử tiệm tiệm trường đại ,cọng chư mục ngưu nhân nhi tử xuất môn du hí ,thử nhị tử tiện dĩ cước đạp mục ngưu nhi ,mục ngưu nhi thế khấp hoàn hướng phụ mẫu thuyết :『thử vô phụ mẫu tử đạp đả ngã đẳng 。』phụ mẫu đáp ngôn :『nhữ đẳng các tự tị khứ 。』nhân thử hí xứ/xử ,danh vi bạt xà (bạt xà giả hán ngôn tị dã )。nhị tử niên chí thập lục ,mục ngưu nhân kiến tử dĩ trường/trưởng ,hựu kiến bình bác địa xứ/xử túng quảng nhất bách do-tuần ,tức ư trung ương khởi lập trạch xá 。mục ngưu nhân dĩ nữ giá dữ nam ,lập vi phu phụ ,tức bái nam vi Vương 、nữ vi phu nhân 。hậu hoài nhâm nhất sản nhị nhi ,nhất nam nhất nữ 。như thị thập lục đảo sanh nhi 。chư mục ngưu nhân kiến Vương tử tiệm đa ,phục các cánh vi khai lập xá trạch tạo chư viên trì ,hợp tam thập nhị nhân trạch xá ,như thị triển chuyển nãi chí tam đảo khai quảng cố ,danh vi Tỳ xá ly ,thử thị căn bản nhân duyên dã 。 「大林中於高閣講堂者,此林無人種自然而生,從迦惟羅衛國連至雪山,故名大林。高閣講堂者,於大林作堂,堂形如雁子,一切具足,為佛作此堂也。 「Đại lâm trung ư cao các giảng đường giả ,thử lâm vô nhân chủng tự nhiên nhi sanh ,tùng Ca duy La vệ quốc liên chí tuyết sơn ,cố danh Đại lâm 。cao các giảng đường giả ,ư Đại lâm tác đường ,đường hình như nhạn tử ,nhất thiết cụ túc ,vi Phật tác thử đường dã 。 「種種方便讚嘆不淨觀者,以種種因緣觀身不淨。云何不淨?從頭至足,頭髮指爪、筋肉膿血、屎尿(口*弟)唾,從七孔流出不淨,此略說,汝自當知。佛告諸比丘:『此身一尋汝當善觀,於一一身分中,無有真珠珊瑚摩尼等寶及牛頭栴檀等香,唯有臭穢不淨,髮毛為初,觀髮有五種,一者色,二者形,三者氣,四者長,五者住處,毛亦如是。』」 「chủng chủng phương tiện tán thán bất tịnh quán giả ,dĩ chủng chủng nhân duyên quán thân bất tịnh 。vân hà bất tịnh ?tùng đầu chí túc ,đầu phát chỉ trảo 、cân nhục nùng huyết 、thỉ niệu (khẩu *đệ )thóa ,tùng thất khổng lưu xuất bất tịnh ,thử lược thuyết ,nhữ tự đương tri 。Phật cáo chư Tỳ-kheo :『thử thân nhất tầm nhữ đương thiện quán ,ư nhất nhất thân phần trung ,vô hữu trân châu san hô ma-ni đẳng bảo cập ngưu đầu chiên đàn đẳng hương ,duy hữu xú uế bất tịnh ,phát mao vi sơ ,quán phát hữu ngũ chủng ,nhất giả sắc ,nhị giả hình ,tam giả khí ,tứ giả trường/trưởng ,ngũ giả trụ xứ ,mao diệc như thị 。』」 法師曰:「我今略說,已在屈陀迦廣說。如是於一一身分,悉有五種觀。說不淨者,如來以種種方便說不淨,膖脹為初內外俱觀。內者,自己身,外者,他身,如思念自利益故,是故如來讚歎有五種,失得有五種,有三善具足十相,名為得第一禪。因第一禪故,調心柔忍,而起毘婆毘婆舍那(漢言觀苦空無我)。因此觀故,斷諸煩惱得阿羅漢果。何因何緣為具足十相?一者、心離煩惱怨家,二者、入中三昧,三者、心不搖動極清而放,四者、已入靜放,五者、一心不越等法,六者、合成一味,七者、五根怡悅,八者、精懃執境不置,九者、增進,十者、成就堪受。是故禪從中說。初禪何者為中、何者為後?初入第一禪,極淨為初,滿捨為中,怡悅為後。」 Pháp sư viết :「ngã kim lược thuyết ,dĩ tại khuất đà Ca quảng thuyết 。như thị ư nhất nhất thân phần ,tất hữu ngũ chủng quán 。thuyết bất tịnh giả ,Như Lai dĩ chủng chủng phương tiện thuyết bất tịnh ,膖trướng vi sơ nội ngoại câu quán 。nội giả ,tự kỷ thân ,ngoại giả ,tha thân ,như tư niệm tự lợi ích cố ,thị cố Như Lai tán thán hữu ngũ chủng ,thất đắc hữu ngũ chủng ,hữu tam thiện cụ túc thập tướng ,danh vi đắc đệ nhất Thiền 。nhân đệ nhất Thiền cố ,điều tâm nhu nhẫn ,nhi khởi Tì Bà Tỳ bà xá na (hán ngôn quán khổ không vô ngã )。nhân thử quán cố ,đoạn chư phiền não đắc A-la-hán quả 。hà nhân hà duyên vi cụ túc thập tướng ?nhất giả 、tâm ly phiền não oan gia ,nhị giả 、nhập trung tam muội ,tam giả 、tâm bất dao động cực thanh nhi phóng ,tứ giả 、dĩ nhập tĩnh phóng ,ngũ giả 、nhất tâm bất việt đẳng Pháp ,lục giả 、hợp thành nhất vị ,thất giả 、ngũ căn di duyệt ,bát giả 、tinh cần chấp cảnh bất trí ,cửu giả 、tăng tiến ,thập giả 、thành tựu kham thọ/thụ 。thị cố Thiền tùng trung thuyết 。sơ Thiền hà giả vi trung 、hà giả vi hậu ?sơ nhập đệ nhất Thiền ,cực tịnh vi sơ ,mãn xả vi trung ,di duyệt vi hậu 。」 又問:「初禪極淨者為初,淨有幾相?」 hựu vấn :「sơ Thiền cực tịnh giả vi sơ ,tịnh hữu kỷ tướng ?」 答曰:「淨有三相。何謂為三?一者、從怨家得離心淨,二者、因淨故而入,三者、已入三昧而住。此是初禪極淨三相。」 đáp viết :「tịnh hữu tam tướng 。hà vị vi tam ?nhất giả 、tùng oan gia đắc ly tâm tịnh ,nhị giả 、nhân tịnh cố nhi nhập ,tam giả 、dĩ nhập tam muội nhi trụ/trú 。thử thị sơ Thiền cực tịnh tam tướng 。」 「初禪滿捨為中,中者有幾相?」 「sơ Thiền mãn xả vi trung ,trung giả hữu kỷ tướng ?」 答曰:「中復有三相:一者、心淨而放,二者、入靜而住,三者、一處而住。此是初禪滿捨,為中三相,是後禪本中說中善。」 đáp viết :「trung phục hưũ tam tướng :nhất giả 、tâm tịnh nhi phóng ,nhị giả 、nhập tĩnh nhi trụ/trú ,tam giả 、nhất xứ/xử nhi trụ/trú 。thử thị sơ Thiền mãn xả ,vi trung tam tướng ,thị hậu Thiền bổn trung thuyết trung thiện 。」 「何謂為初禪怡悅為斷,斷中幾相?」 「hà vị vi sơ Thiền di duyệt vi đoạn ,đoạn trung kỷ tướng ?」 答曰:「斷有四相:一者、不越同生法,二者、合成一味五根怡悅,三者、應足精勤生怡悅心,更足精勤怡悅,四者、增進。此是初禪怡悅,為後四相,是故禪經中說後善。如是心至真,以三相十相具足,以思觀喜樂具足,以志心至心憶念三昧智慧具足,指示讚嘆入不淨三昧者,如是更重思量分別不亂,是故如來慇懃讚嘆。說利者,所以讚其所利。云何為利?佛告諸比丘:『若比丘數觀不淨,因觀不淨故,心得離婬欲、捨婬欲、憎婬欲。比丘!譬如雞毛與筋近火,燋縮不能得伸,比丘亦數觀不淨,見欲穢污心不樂近。』佛語諸比丘:『我樂入靜,半月獨住,勿令餘人來至我所,唯聽一人送食。』樂修福德者少於語言,如是比丘乃聽來往送食,餘一切比丘及白衣,悉斷不得入。何以故?如來作如是勅。以天眼觀往昔,有五百獵師,共入阿蘭若處殺諸群鹿,以此為業。五百獵師墮三惡道,於三惡道,受諸苦惱,經久得出。昔有微福得生人間,出家為道受具足戒,五百比丘宿殃未盡,於半月中更相殺害,復教他殺,如來見已,此惡業至,諸佛所不能救,是故如來因此半月入靜室。於五百中,有凡人及須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢道,此諸聖眾生死有際,餘凡人輪轉無際,是故如來,為諸凡人說不淨觀。因不淨觀故,厭離愛欲,若其命終得生天上,若不離愛欲,死不生善處。佛自念:『此五百比丘隨我出家,因我故得生善處,是故我今當慈悲此等,為說不淨觀令生善處,本不教死。』為諸比丘說已,復作是念:『若比丘日日有死者,來白我言:「今日有一比丘死,今日二比丘死,今日三比丘死,今日四比丘死,今日五比丘死,日日如此,乃至十比丘死。」非可以我神力救護,彼我無益,是故我捨入靜處。』是故律本所說,佛告諸比丘:『我樂入靜處,是以不聽餘人入,唯聽一人送食。』如來欲息諸譏謗,勿使諸人作如是言:『佛是一切智,而不能斷諸聲聞弟子相殺,豈能制餘人。』其中有人答言:『佛入定,無人得往說如此事,是故不知。若佛知者,必當制斷,不聽相殺。』 đáp viết :「đoạn hữu tứ tướng :nhất giả 、bất việt đồng sanh pháp ,nhị giả 、hợp thành nhất vị ngũ căn di duyệt ,tam giả 、ưng túc tinh cần sanh di duyệt tâm ,cánh túc tinh cần di duyệt ,tứ giả 、tăng tiến 。thử thị sơ Thiền di duyệt ,vi hậu tứ tướng ,thị cố Thiền Kinh trung thuyết hậu thiện 。như thị tâm chí chân ,dĩ tam tướng thập tướng cụ túc ,dĩ tư quán thiện lạc cụ túc ,dĩ chí tâm chí tâm ức niệm tam muội trí tuệ cụ túc ,chỉ thị tán thán nhập bất tịnh tam muội giả ,như thị cánh trọng tư lượng phân biệt bất loạn ,thị cố Như Lai ân cần tán thán 。thuyết lợi giả ,sở dĩ tán kỳ sở lợi 。vân hà vi lợi ?Phật cáo chư Tỳ-kheo :『nhược/nhã Tỳ-kheo số quán bất tịnh ,nhân quán bất tịnh cố ,tâm đắc ly dâm dục 、xả dâm dục 、tăng dâm dục 。Tỳ-kheo !thí như kê mao dữ cân cận hỏa ,tiêu súc bất năng đắc thân ,Tỳ-kheo diệc số quán bất tịnh ,kiến dục uế ô tâm bất lạc/nhạc cận 。』Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『ngã lạc/nhạc nhập tĩnh ,bán nguyệt độc trụ/trú ,vật lệnh dư nhân lai chí ngã sở ,duy thính nhất nhân tống thực/tự 。』lạc/nhạc tu phước đức giả thiểu ư ngữ ngôn ,như thị Tỳ-kheo nãi thính lai vãng tống thực/tự ,dư nhất thiết Tỳ-kheo cập bạch y ,tất đoạn bất đắc nhập 。hà dĩ cố ?Như Lai tác như thị sắc 。dĩ Thiên nhãn quán vãng tích ,hữu ngũ bách liệp sư ,cọng nhập A-lan-nhã xứ/xử sát chư quần lộc ,dĩ thử vi nghiệp 。ngũ bách liệp sư đọa tam ác đạo ,ư tam ác đạo ,thọ chư khổ não ,Kinh cửu đắc xuất 。tích hữu vi phước đắc sanh nhân gian ,xuất gia vi đạo thọ/thụ cụ túc giới ,ngũ bách Tỳ-kheo tú ương vị tận ,ư bán nguyệt trung cánh tướng sát hại ,phục giáo tha sát ,Như Lai kiến dĩ ,thử ác nghiệp chí ,chư Phật sở bất năng cứu ,thị cố Như Lai nhân thử bán nguyệt nhập tĩnh thất 。ư ngũ bách trung ,hữu phàm nhân cập Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán đạo ,thử chư Thánh chúng sanh tử hữu tế ,dư phàm nhân luân chuyển vô tế ,thị cố Như Lai ,vi chư phàm nhân thuyết bất tịnh quán 。nhân bất tịnh quán cố ,yếm ly ái dục ,nhược/nhã kỳ mạng chung đắc sanh Thiên thượng ,nhược/nhã bất ly ái dục ,tử bất sanh thiện xứ 。Phật tự niệm :『thử ngũ bách Tỳ-kheo tùy ngã xuất gia ,nhân ngã cố đắc sanh thiện xứ ,thị cố ngã kim đương từ bi thử đẳng ,vi thuyết bất tịnh quán lệnh sanh thiện xứ ,bổn bất giáo tử 。』vi chư Tỳ-kheo thuyết dĩ ,phục tác thị niệm :『nhược/nhã Tỳ-kheo nhật nhật hữu tử giả ,lai bạch ngã ngôn :「kim nhật hữu nhất Tỳ-kheo tử ,kim nhật nhị Tỳ-kheo tử ,kim nhật tam Tỳ-kheo tử ,kim nhật tứ bỉ khâu tử ,kim nhật ngũ bỉ khâu tử ,nhật nhật như thử ,nãi chí thập Tỳ-kheo tử 。」phi khả dĩ ngã thần lực cứu hộ ,bỉ ngã vô ích ,thị cố ngã xả nhập tĩnh xứ/xử 。』thị cố luật bổn sở thuyết ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『ngã lạc/nhạc nhập tĩnh xứ/xử ,thị dĩ bất thính dư nhân nhập ,duy thính nhất nhân tống thực/tự 。』Như Lai dục tức chư ky báng ,vật sử chư nhân tác như thị ngôn :『Phật thị nhất thiết trí ,nhi bất năng đoạn chư Thanh văn đệ-tử tướng sát ,khởi năng chế dư nhân 。』kỳ trung hữu nhân đáp ngôn :『Phật nhập định ,vô nhân đắc vãng thuyết như thử sự ,thị cố bất tri 。nhược/nhã Phật tri giả ,tất đương chế đoạn ,bất thính tướng sát 。』 「羞者,觀身穢污不淨,而自羞恥賤薄,厭惡此身。如年少男女,年至十六性好淨潔。莊嚴其身者,以香湯沐浴竟,復以香塗身,著上妙細(疊*毛)衣服,而以死蛇死狗,以繫其頸,見此穢污不淨,厭惡欲速棄捨之,比丘厭惡其身亦復如是。取刀自相殺者,各各相語:『長老,卿為度我。』答言:『我為度汝。』如是次第而共相殺。鹿杖沙門,鹿杖者,其名也,沙門者,作如沙門形,剃頭留少周羅髮,著壞色衣,一以覆身,一以置肩上,入寺依止比丘,拾取殘食以自生活,諸比丘往至鹿杖沙門所,而作是言:『善哉!慇懃汝為度我。』如此語者,是凡人也,非聖人語。血流出者,血出污手足及刀。往婆裘摩河者,世間有人言:『此河能洗除人罪。』鹿杖沙門念言:『我當往婆裘河洗除我罪。』多狐疑者,諸比丘死已,皆悉右脇而臥,身亦不動無所言說,見如是已,心生大狐疑,悔過剋責:『我無善利而得惡利。』無善利者,於我無安樂行,而長嘆息無利無利。造作惡業者,鹿杖沙門自念言:『人身難得,而我殺諸持戒具足比丘,於我極惡。』 「tu giả ,quán thân uế ô bất tịnh ,nhi tự tu sỉ tiện bạc ,yếm ố thử thân 。như niên thiểu nam nữ ,niên chí thập lục tánh hảo tịnh khiết 。trang nghiêm kỳ thân giả ,dĩ hương thang mộc dục cánh ,phục dĩ hương đồ thân ,trước/trứ thượng diệu tế (điệp *mao )y phục ,nhi dĩ tử xà tử cẩu ,dĩ hệ kỳ cảnh ,kiến thử uế ô bất tịnh ,yếm ố dục tốc khí xả chi ,Tỳ-kheo yếm ố kỳ thân diệc phục như thị 。thủ đao tự tướng sát giả ,các các tướng ngữ :『Trưởng-lão ,khanh vi độ ngã 。』đáp ngôn :『ngã vi độ nhữ 。』như thị thứ đệ nhi cộng tướng sát 。lộc trượng Sa Môn ,lộc trượng giả ,kỳ danh dã ,Sa Môn giả ,tác như Sa Môn hình ,thế đầu lưu thiểu Châu la phát ,trước/trứ hoại sắc y ,nhất dĩ phước thân ,nhất dĩ trí kiên thượng ,nhập tự y chỉ Tỳ-kheo ,thập thủ tàn thực/tự dĩ tự sanh hoạt ,chư Tỳ-kheo vãng chí lộc trượng Sa Môn sở ,nhi tác thị ngôn :『Thiện tai !ân cần nhữ vi độ ngã 。』như thử ngữ giả ,thị phàm nhân dã ,phi Thánh nhân ngữ 。huyết lưu xuất giả ,huyết xuất ô thủ túc cập đao 。vãng Bà cừu ma hà giả ,thế gian hữu nhân ngôn :『thử hà năng tẩy trừ nhân tội 。』lộc trượng Sa Môn niệm ngôn :『ngã đương vãng Bà cừu hà tẩy trừ ngã tội 。』đa hồ nghi giả ,chư Tỳ-kheo tử dĩ ,giai tất hữu hiếp nhi ngọa ,thân diệc bất động vô sở ngôn thuyết ,kiến như thị dĩ ,tâm sanh Đại hồ nghi ,hối quá khắc trách :『ngã vô thiện lợi nhi đắc ác lợi 。』vô thiện lợi giả ,ư ngã vô an lạc hạnh/hành/hàng ,nhi trường/trưởng thán tức vô lợi vô lợi 。tạo tác ác nghiệp giả ,lộc trượng Sa Môn tự niệm ngôn :『nhân thân nan đắc ,nhi ngã sát chư trì giới cụ túc Tỳ-kheo ,ư ngã cực ác 。』 「有一魔神者,此是邪見地神,是魔王伴儻,而自念言:『我作此言必合魔王意。』以瓔珞莊嚴其身,現變神通力,履水而行,往至鹿杖沙門所,而作是言:『鹿杖沙門,汝所作大善!未度汝度者,於三界中,未度汝為度之。』此是愚癡地神,作如是言:『死者得度。』鹿杖沙門極大懊惱,忽聞地神作如是言而念:『此神有大神力,作此語者,於我必當有利。』作此念已,更洗刀入寺,房房喚覓:『誰未度者我為度之。』未得道者聞此語,而毛自竪驚怖心中震動,已得道者,觀身無常苦空無我,而無惶怖。一日殺一比丘,有日或殺二三四五,如是增至殺五百比丘盡。 「hữu nhất ma Thần giả ,thử thị tà kiến địa thần ,thị Ma Vương bạn thảng ,nhi tự niệm ngôn :『ngã tác thử ngôn tất hợp Ma Vương ý 。』dĩ anh lạc trang nghiêm kỳ thân ,hiện biến thần thông lực ,lý thủy nhi hạnh/hành/hàng ,vãng chí lộc trượng Sa Môn sở ,nhi tác thị ngôn :『lộc trượng Sa Môn ,nhữ sở tác Đại thiện !vị độ nhữ độ giả ,ư tam giới trung ,vị độ nhữ vi độ chi 。』thử thị ngu si địa thần ,tác như thị ngôn :『tử giả đắc độ 。』lộc trượng Sa Môn cực đại áo não ,hốt văn địa thần tác như thị ngôn nhi niệm :『thử Thần hữu đại thần lực ,tác thử ngữ giả ,ư ngã tất đương hữu lợi 。』tác thử niệm dĩ ,cánh tẩy đao nhập tự ,phòng phòng hoán mịch :『thùy vị độ giả ngã vi độ chi 。』vị đắc đạo giả văn thử ngữ ,nhi mao tự thọ kinh phố tâm trung chấn động ,dĩ đắc đạo giả ,quán thân vô thường khổ không vô ngã ,nhi vô hoàng bố/phố 。nhất nhật sát nhất Tỳ-kheo ,hữu nhật hoặc sát nhị tam tứ ngũ ,như thị tăng chí sát ngũ bách Tỳ-kheo tận 。 「從禪定起者,佛知五百比丘死已,而從禪定起,佛知而故問,如人不知。何以故?欲為說法故。而問阿難:『先諸比丘極多,今何以減少?諸比丘日常三時問訊諮受問法,今者都無,餘國去耶?』時阿難不知五百比丘宿業果報,唯見觀不淨故各自殺身如是。時尊者阿難答已,而作是言:『善哉世尊!願易餘觀令得羅漢。譬如大海多諸川流,佛法亦爾,多諸方便,十念十極四大梵觀,如是為初令入涅槃,惟願世尊,以此方便教諸比丘。』是時世尊,欲為諸比丘更說餘觀,而喚阿難,如是為初。依止毘舍離者,諸比丘於毘舍離中住,或一伽浮陀,或半由旬,或一由旬,令一切比丘皆悉來集講堂,阿難若近處即自往喚,若遠處者,遣年少比丘往喚,須臾之間悉集講堂,阿難往白佛:『時可為諸比丘教授說法。』佛知已,於是佛告諸比丘:『我前所說觀不淨者,令得羅漢,今以餘方便更為汝等說。』是故律本所說,阿那波那念者,佛為比丘說無上禪法,次第文句我今當說,無有漏失,汝當懃心諦聽受之。今此比丘者,佛告諸比丘:『不但觀不淨行得除煩惱,今阿那波那亦得除煩惱。』」 「tùng Thiền định khởi giả ,Phật tri ngũ bách Tỳ-kheo tử dĩ ,nhi tùng Thiền định khởi ,Phật tri nhi cố vấn ,như nhân bất tri 。hà dĩ cố ?dục vi thuyết Pháp cố 。nhi vấn A-nan :『tiên chư Tỳ-kheo cực đa ,kim hà dĩ giảm thiểu ?chư Tỳ-kheo nhật thường tam thời vấn tấn ti thọ/thụ vấn Pháp ,kim giả đô vô ,dư quốc khứ da ?』thời A-nan bất tri ngũ bách Tỳ-kheo tú nghiệp quả báo ,duy kiến quán bất tịnh cố các tự sát thân như thị 。thời Tôn-Giả A-nan đáp dĩ ,nhi tác thị ngôn :『Thiện tai Thế Tôn !nguyện dịch dư quán lệnh đắc La-hán 。thí như đại hải đa chư xuyên lưu ,Phật Pháp diệc nhĩ ,đa chư phương tiện ,thập niệm thập cực tứ đại phạm quán ,như thị vi sơ lệnh nhập Niết Bàn ,duy nguyện Thế Tôn ,dĩ thử phương tiện giáo chư Tỳ-kheo 。』Thị thời Thế Tôn ,dục vi chư Tỳ-kheo cánh thuyết dư quán ,nhi hoán A-nan ,như thị vi sơ 。y chỉ Tỳ xá ly giả ,chư Tỳ-kheo ư Tỳ xá ly trung trụ/trú ,hoặc nhất già phù đà ,hoặc bán do-tuần ,hoặc nhất do-tuần ,lệnh nhất thiết Tỳ-kheo giai tất lai tập giảng đường ,A-nan nhược/nhã cận xứ/xử tức tự vãng hoán ,nhược/nhã viễn xứ/xử giả ,khiển niên thiểu Tỳ-kheo vãng hoán ,tu du chi gian tất tập giảng đường ,A-nan vãng bạch Phật :『thời khả vi chư Tỳ-kheo giáo thọ thuyết Pháp 。』Phật tri dĩ ,ư thị Phật cáo chư Tỳ-kheo :『ngã tiền sở thuyết quán bất tịnh giả ,lệnh đắc La-hán ,kim dĩ dư phương tiện cánh vi nhữ đẳng thuyết 。』thị cố luật bổn sở thuyết ,A na ba na niệm giả ,Phật vi Tỳ-kheo thuyết vô thượng Thiền pháp ,thứ đệ văn cú ngã kim đương thuyết ,vô hữu lậu thất ,nhữ đương cần tâm đế thính thọ chi 。kim thử Tỳ-kheo giả ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『bất đãn quán bất tịnh hạnh đắc trừ phiền não ,kim A na ba na diệc đắc trừ phiền não 。』」 法師曰:「今廣說次第。阿那波那者,入息出息。如經文所說,入息相非出息相,出息相非入息相,念入息、念出息、念出入息故,便得定心,阿那波那念則是三昧,如是義汝自當知。數觀者,將養令大。更作者,已思更思,極靜好者。」 Pháp sư viết :「kim quảng thuyết thứ đệ 。A na ba na giả ,nhập tức xuất tức 。như Kinh văn sở thuyết ,nhập tức tướng phi xuất tức tướng ,xuất tức tướng phi nhập tức tướng ,niệm nhập tức 、niệm xuất tức 、niệm xuất nhập tức cố ,tiện đắc định tâm ,A na ba na niệm tức thị tam muội ,như thị nghĩa nhữ tự đương tri 。số quán giả ,tướng dưỡng lệnh Đại 。cánh tác giả ,dĩ tư cánh tư ,cực tĩnh hảo giả 。」 「此二法其義云何?」 「thử nhị Pháp kỳ nghĩa vân hà ?」 答曰:「此阿那波那不同不淨,其心不亂,不淨觀者其心恒亂。何以故?為厭故。律本所說,極靜妙不假更足安樂不止,從初發心無有惱亂,是故如來讚為靜好極,有氣味時身心怡悅,易可入耳。起者,不住不覆,惡法須臾消滅,於四道果隨其所能,譬如春中半月不雨,象馬人牛踐蹋塵起滿虛空中,夏初五月疾風暴雨,塵滅消除無復遺餘。阿那波那除煩惱,如雨淹塵。佛告諸比丘:『阿那波那念三昧者,云何思、云何念、云何作,知之阿那波那念。諸比丘,若人善出家為道,若在空閑樹下山林,此是出靜處。』」 đáp viết :「thử A na ba na bất đồng bất tịnh ,kỳ tâm bất loạn ,bất tịnh quán giả kỳ tâm hằng loạn 。hà dĩ cố ?vi yếm cố 。luật bổn sở thuyết ,cực tĩnh diệu bất giả cánh túc an lạc bất chỉ ,tùng sơ phát tâm vô hữu não loạn ,thị cố Như Lai tán vi tĩnh hảo cực ,hữu khí vị thời thân tâm di duyệt ,dịch khả nhập nhĩ 。khởi giả ,bất trụ bất phước ,ác pháp tu du tiêu diệt ,ư tứ đạo quả tùy kỳ sở năng ,thí như xuân trung bán nguyệt bất vũ ,tượng mã nhân ngưu tiễn đạp trần khởi mãn hư không trung ,hạ sơ ngũ nguyệt tật phong bạo vũ ,trần diệt tiêu trừ vô phục di dư 。A na ba na trừ phiền não ,như vũ yêm trần 。Phật cáo chư Tỳ-kheo :『A na ba na niệm tam muội giả ,vân hà tư 、vân hà niệm 、vân hà tác ,tri chi A na ba na niệm 。chư Tỳ-kheo ,nhược/nhã nhân thiện xuất gia vi đạo ,nhược/nhã tại không nhàn thụ hạ sơn lâm ,thử thị xuất tĩnh xứ/xử 。』」 問曰:「何以出靜處?」 vấn viết :「hà dĩ xuất tĩnh xứ/xử ?」 答曰:「離諠鬧故。譬如牧牛人有一犢子,從出生飲母乳至于長大,欲取乳時,以繩繫犢著柱,犢子念乳牽繩跳踉,無時暫停,繩堅牢故,不能得脫倚柱而息。比丘譬如牧牛人,牛母為聚落,心為犢子,乳為五欲,柱為阿蘭若,繩為阿那波那念,一切禪定念阿那波那。諸佛、緣覺、阿羅漢之所尊重,若不捨城邑聚落,難入阿那波那。若禪比丘取此定已,阿那波那第四禪定作已,而取為地,復觀苦空無我觀已,得阿羅漢果。是故佛為諸禪人,現阿蘭若住處,佛如知相地師,若欲立國邑,善能分別地相吉凶,即語王言:『此地善,可立國,若立國邑,王得大利益。』王隨語已即立國邑,如相師占便即賞之。佛亦如是,能分別禪處,即向禪人說此處善可入禪,諸禪人即隨佛教,次第得阿羅漢果,讚嘆佛亦如王供養相師。諸禪人,如師子王依住此林,隱蔽其身伺禽獸,若近其處而起,捉取得便食之。比丘亦爾住在阿蘭若,伺候須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢,次第得者即便取之。往昔偈言: đáp viết :「ly huyên nháo cố 。thí như mục ngưu nhân hữu nhất độc tử ,tùng xuất sanh ẩm mẫu nhũ chí vu trường đại ,dục thủ nhũ thời ,dĩ thằng hệ độc trước/trứ trụ ,độc tử niệm nhũ khiên thằng khiêu lương ,vô thời tạm đình ,thằng kiên lao cố ,bất năng đắc thoát ỷ trụ nhi tức 。Tỳ-kheo thí như mục ngưu nhân ,ngưu mẫu vi tụ lạc ,tâm vi độc tử ,nhũ vi ngũ dục ,trụ vi A-lan-nhã ,thằng vi A na ba na niệm ,nhất thiết Thiền định niệm A na ba na 。chư Phật 、duyên giác 、A-la-hán chi sở tôn trọng ,nhược/nhã bất xả thành ấp tụ lạc ,nạn/nan nhập A na ba na 。nhược/nhã Thiền Tỳ-kheo thủ thử định dĩ ,A na ba na đệ tứ Thiền định tác dĩ ,nhi thủ vi địa ,phục quán khổ không vô ngã quán dĩ ,đắc A-la-hán quả 。thị cố Phật vi chư Thiền nhân ,hiện A-lan-nhã trụ xứ ,Phật như tri tướng địa sư ,nhược/nhã dục lập quốc ấp ,thiện năng phân biệt địa tướng cát hung ,tức ngữ Vương ngôn :『thử địa thiện ,khả lập quốc ,nhược/nhã lập quốc ấp ,Vương đắc Đại lợi ích 。』Vương tùy ngữ dĩ tức lập quốc ấp ,như tướng sư chiêm tiện tức thưởng chi 。Phật diệc như thị ,năng phân biệt Thiền xứ/xử ,tức hướng Thiền nhân thuyết thử xứ thiện khả nhập Thiền ,chư Thiền nhân tức tùy Phật giáo ,thứ đệ đắc A-la-hán quả ,tán thán Phật diệc như Vương cúng dường tướng sư 。chư Thiền nhân ,như Sư tử Vương y trụ thử lâm ,ẩn tế kỳ thân tý cầm thú ,nhược/nhã cận kỳ xứ/xử nhi khởi ,tróc thủ đắc tiện thực/tự chi 。Tỳ-kheo diệc nhĩ trụ tại A-lan-nhã ,tý hậu Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán ,thứ đệ đắc giả tức tiện thủ chi 。vãng tích kệ ngôn : 「『譬如師子王, 「『thí như Sư tử Vương , 隱住山林中, ẩn trụ/trú sơn lâm trung , 伺諸禽獸近, tý chư cầm thú cận , 即便捉取食, tức tiện tróc thủ thực/tự , 佛子亦如是, Phật tử diệc như thị , 隱住阿蘭若, ẩn trụ/trú A-lan-nhã , 伺取無上道, tý thủ vô thượng đạo , 獲得沙門果。』 hoạch đắc sa môn quả 。』 「樹下者,於樹下若坐若行。靜室者,除樹下阿蘭若處,餘一切住,皆名靜室。時節及四大和適時,所宜阿那波那念,是故律本中說,加趺而坐,此是現阿那波那念,易可解耳。結加趺坐者,易解。正身者,十八背骨骨相累,筋脈皮寬舒,若急坐者須臾疲勞,從禪定退。安念前者,念禪定法安置其前。出入息者,比丘結加趺坐念禪定已,念出入息。云何?念喘息長、念喘息短。因長短故,而心得定,無有動搖,因不動搖念即起成,以念及智慧,然後知喘息長短。譬如兒在胎中,初從胎出,先出息長短可知。云何可知?譬如水隨器長短而流,亦如象蛇其身長故息亦隨長,蝦蟇身短息亦隨短,坐禪比丘亦復如是,以此譬喻知息長短。以正念故,心已生樂;因樂故,極細長出息入息,心轉樂已,因出息入息,心轉樂已,出入息轉細長,因轉樂已生怡悅;因怡悅故,知息轉成微細,因此怡悅復增怡悅,怡悅故,倍息增微細難得分別,已生捨心,以此九法汝自當知。我出息知一切身,入息亦知一切身者,知一切身出息入息,身長短初中後,一切知現前,知知與心合,知息初後。又禪比丘見出息如散塵,此現前見、初出見,中後不得見,欲見中後心不能及,又出息止,見中不見初後,又見後出息,不見初中。又有比丘悉見初中後,何以故?心無疲倦故,若得如是,即為善出入息,於禪學者,不休息不住,恒觀出入息,若如是者,護身口意業,名為學戒定慧,若三昧心,名為學定,若能分別戒定者,名為慧,此是三學,於觀處中,以念正心已學繫心中,已作恒使不絕。從此以後,於彼若慇懃當學滅出息入息者,麁出息入息而滅,滅者住也。云何為麁?比丘初入禪定身心疲極,是故出息入息麁,鼻孔盈滿復從口,出入息從麁。身心不疲極,漸漸細微,於出入息中,比丘而生狐疑,我出入息為有為無?譬如有人登上高山,身心疲勞氣息麁大,又從山下至平地下,有池水及大樹,入池洗浴竟,還於樹下穌息,或眠或坐身心清涼,漸漸氣息微細,比丘初入定亦復如是。初未錄身心出入息麁。何以故?為無念故,何以漸細念,錄身心故。而說偈言: 「thụ hạ giả ,ư thụ hạ nhược/nhã tọa nhược/nhã hạnh/hành/hàng 。tĩnh thất giả ,trừ thụ hạ A-lan-nhã xứ/xử ,dư nhất thiết trụ/trú ,giai danh tĩnh thất 。thời tiết cập tứ đại hòa thích thời ,sở nghi A na ba na niệm ,thị cố luật bổn trung thuyết ,gia phu nhi tọa ,thử thị hiện A na ba na niệm ,dịch khả giải nhĩ 。kiết già phu tọa giả ,dịch giải 。chánh thân giả ,thập bát bối cốt cốt tướng luy ,cân mạch bì khoan thư ,nhược/nhã cấp tọa giả tu du bì lao ,tùng Thiền định thoái 。an niệm tiền giả ,niệm Thiền định Pháp an trí kỳ tiền 。xuất nhập tức giả ,Tỳ-kheo kiết già phu tọa niệm Thiền định dĩ ,niệm xuất nhập tức 。vân hà ?niệm suyễn tức trường/trưởng 、niệm suyễn tức đoản 。nhân trường/trưởng đoản cố ,nhi tâm đắc định ,vô hữu động dao ,nhân bất động dao niệm tức khởi thành ,dĩ niệm cập trí tuệ ,nhiên hậu tri suyễn tức trường/trưởng đoản 。thí như nhi tại thai trung ,sơ tùng thai xuất ,tiên xuất tức trường/trưởng đoản khả tri 。vân hà khả tri ?thí như thủy tùy khí trường/trưởng đoản nhi lưu ,diệc như tượng xà kỳ thân trường/trưởng cố tức diệc tùy trường/trưởng ,hà 蟇thân đoản tức diệc tùy đoản ,tọa Thiền Tỳ-kheo diệc phục như thị ,dĩ thử thí dụ tri tức trường/trưởng đoản 。dĩ chánh niệm cố ,tâm dĩ sanh lạc/nhạc ;nhân lạc/nhạc cố ,cực tế trường/trưởng xuất tức nhập tức ,tâm chuyển lạc/nhạc dĩ ,nhân xuất tức nhập tức ,tâm chuyển lạc/nhạc dĩ ,xuất nhập tức chuyển tế trường/trưởng ,nhân chuyển lạc/nhạc dĩ sanh di duyệt ;nhân di duyệt cố ,tri tức chuyển thành vi tế ,nhân thử di duyệt phục tăng di duyệt ,di duyệt cố ,bội tức tăng vi tế nan đắc phân biệt ,dĩ sanh xả tâm ,dĩ thử cửu Pháp nhữ tự đương tri 。ngã xuất tức tri nhất thiết thân ,nhập tức diệc tri nhất thiết thân giả ,tri nhất thiết thân xuất tức nhập tức ,thân trường/trưởng đoản sơ trung hậu ,nhất thiết tri hiện tiền ,tri tri dữ tâm hợp ,tri tức sơ hậu 。hựu Thiền Tỳ-kheo kiến xuất tức như tán trần ,thử hiện tiền kiến 、sơ xuất kiến ,trung hậu bất đắc kiến ,dục kiến trung hậu tâm bất năng cập ,hựu xuất tức chỉ ,kiến trung bất kiến sơ hậu ,hựu kiến hậu xuất tức ,bất kiến sơ trung 。hựu hữu Tỳ-kheo tất kiến sơ trung hậu ,hà dĩ cố ?tâm vô bì quyện cố ,nhược/nhã đắc như thị ,tức vi thiện xuất nhập tức ,ư Thiền học giả ,bất hưu tức bất trụ ,hằng quán xuất nhập tức ,nhược như thị giả ,hộ thân khẩu ý nghiệp ,danh vi học giới định tuệ ,nhược/nhã tam muội tâm ,danh vi học định ,nhược/nhã năng phân biệt giới định giả ,danh vi tuệ ,thử thị tam học ,ư quán xứ trung ,dĩ niệm chánh tâm dĩ học hệ tâm trung ,dĩ tác hằng sử bất tuyệt 。tòng thử dĩ hậu ,ư bỉ nhược/nhã ân cần đương học diệt xuất tức nhập tức giả ,thô xuất tức nhập tức nhi diệt ,diệt giả trụ/trú dã 。vân hà vi thô ?Tỳ-kheo sơ nhập Thiền định thân tâm bì cực ,thị cố xuất tức nhập tức thô ,Tỳ khổng doanh mãn phục tùng khẩu ,xuất nhập tức tùng thô 。thân tâm bất bì cực ,tiệm tiệm tế vi ,ư xuất nhập tức trung ,Tỳ-kheo nhi sanh hồ nghi ,ngã xuất nhập tức vi hữu vi vô ?thí như hữu nhân đăng thượng cao sơn ,thân tâm bì lao khí tức thô Đại ,hựu tùng sơn hạ chí bình địa hạ ,hữu trì thủy cập Đại thụ/thọ ,nhập trì tẩy dục cánh ,hoàn ư thụ hạ tô tức ,hoặc miên hoặc tọa thân tâm thanh lương ,tiệm tiệm khí tức vi tế ,Tỳ-kheo sơ nhập định diệc phục như thị 。sơ vị lục thân tâm xuất nhập tức thô 。hà dĩ cố ?vi vô niệm cố ,hà dĩ tiệm tế niệm ,lục thân tâm cố 。nhi thuyết kệ ngôn : 「『身心極疲勞, 「『thân tâm cực bì lao , 出入息亦麁。』 xuất nhập tức diệc thô 。』 「第一禪麁,第二禪細,第三禪轉細,第四禪定。第三禪為麁,第四禪名為細,此極處出入,若不捉息出入息麁,若捉出入息細者,不捉者,放息,捉者,於第四禪初而捉心,至第四禪而滅出息入息,此是舍摩陀法。毘婆舍那法者,不捉出息入息大麁,若觀四大即細,又觀優波陀那色細,四大成麁,復觀一切色細,優波陀那色成麁。又觀無色細,一切色成麁,又觀色無色細,無色成麁,又觀因緣細,色無色成麁。又觀因及名色細,因緣成麁,又觀觀相毘婆舍那細,因及名色成麁,觀小毘婆舍那細,觀相毘婆舍那成麁,觀大毘婆舍那細,小毘婆舍那成麁,此次第前次第前者細,後後者麁,麁細波薩提者(漢言寂靜無有疲極),於三跋陀中說。」 「đệ nhất Thiền thô ,đệ nhị Thiền tế ,đệ tam Thiền chuyển tế ,đệ tứ Thiền định 。đệ tam Thiền vi thô ,đệ tứ Thiền danh vi tế ,thử cực xứ/xử xuất nhập ,nhược/nhã bất tróc tức xuất nhập tức thô ,nhược/nhã tróc xuất nhập tức tế giả ,bất tróc giả ,phóng tức ,tróc giả ,ư đệ tứ Thiền sơ nhi tróc tâm ,chí đệ tứ Thiền nhi diệt xuất tức nhập tức ,thử thị Xá Ma đà Pháp 。Tỳ bà xá na Pháp giả ,bất tróc xuất tức nhập tức Đại thô ,nhược/nhã quán tứ đại tức tế ,hựu quán ưu ba đà na sắc tế ,tứ đại thành thô ,phục quán nhất thiết sắc tế ,ưu ba đà na sắc thành thô 。hựu quán vô sắc tế ,nhất thiết sắc thành thô ,hựu quán sắc vô sắc tế ,vô sắc thành thô ,hựu quán nhân duyên tế ,sắc vô sắc thành thô 。hựu quán nhân cập danh sắc tế ,nhân duyên thành thô ,hựu quán quán tướng Tỳ bà xá na tế ,nhân cập danh sắc thành thô ,quán tiểu Tỳ bà xá na tế ,quán tướng Tỳ bà xá na thành thô ,quán Đại Tỳ bà xá na tế ,tiểu Tỳ bà xá na thành thô ,thử thứ đệ tiền thứ đệ tiền giả tế ,hậu hậu giả thô ,thô tế ba tát Đề giả (hán ngôn tịch tĩnh vô hữu bì cực ),ư tam bạt đà trung thuyết 。」 「云何學滅出息入息?云何出息?云何入息?」 「vân hà học diệt xuất tức nhập tức ?vân hà xuất tức ?vân hà nhập tức ?」 答曰:「身有入息念,學滅出息入息,如是身心不傾不危、不動不搖,寂靜極微細如無,是名學滅出息入息。如是風住,如未成阿那波那念,亦未成就觀、未成就智慧人,不入此三昧,不從此起。若學滅出息入息,如是成就風住不起,即名善開智慧人,入如是法亦從此起。云何知之?譬如打銅器聲,初大後微,大聲已自憶識,後漸復善憶識,微聲善憶置心中,微聲已滅,猶思憶不離心中,出息入息亦復如是,初麁後細憶識麁者,漸以至細,細者已滅,猶憶識心中,自此憶識故心定住,如是得風息心定住,關鍊成就,出息入息亦成就,阿那波那三昧亦成就,如是智慧人入此禪定,亦從此起。是故律本中說,滅出息入息已,隨念,更起,故名隨觀,知出息入息非隨念,隨念非出息入息,因此二法故,有知起,觀看此身,如是次第得阿羅漢果。 đáp viết :「thân hữu nhập tức niệm ,học diệt xuất tức nhập tức ,như thị thân tâm bất khuynh bất nguy 、bất động bất diêu/dao ,tịch tĩnh cực vi tế như vô ,thị danh học diệt xuất tức nhập tức 。như thị phong trụ/trú ,như vị thành A na ba na niệm ,diệc vị thành tựu quán 、vị thành tựu trí tuệ nhân ,bất nhập thử tam muội ,bất tòng thử khởi 。nhược/nhã học diệt xuất tức nhập tức ,như thị thành tựu phong trụ/trú bất khởi ,tức danh thiện khai trí tuệ nhân ,nhập như thị pháp diệc tòng thử khởi 。vân hà tri chi ?thí như đả đồng khí thanh ,sơ Đại hậu vi ,Đại thanh dĩ tự ức thức ,hậu tiệm phục thiện ức thức ,vi thanh thiện ức trí tâm trung ,vi thanh dĩ diệt ,do tư ức bất ly tâm trung ,xuất tức nhập tức diệc phục như thị ,sơ thô hậu tế ức thức thô giả ,tiệm dĩ chí tế ,tế giả dĩ diệt ,do ức thức tâm trung ,tự thử ức thức cố tâm định trụ/trú ,như thị đắc phong tức tâm định trụ/trú ,quan luyện thành tựu ,xuất tức nhập tức diệc thành tựu ,A na ba na tam muội diệc thành tựu ,như thị trí tuệ nhân nhập thử Thiền định ,diệc tòng thử khởi 。thị cố luật bổn trung thuyết ,diệt xuất tức nhập tức dĩ ,tùy niệm ,cánh khởi ,cố danh tùy quán ,tri xuất tức nhập tức phi tùy niệm ,tùy niệm phi xuất tức nhập tức ,nhân thử nhị Pháp cố ,hữu tri khởi ,quán khán thử thân ,như thị thứ đệ đắc A-la-hán quả 。 「如是初學禪人云何學之?善心比丘應淨四戒,淨者有三。何謂為三?一者、不犯,二者、犯已懺悔,三者、諸煩惱不壞。如是淨戒已,然後成念,應作佛房跋多菩提樹地前跋多和尚阿闍梨浴室說戒堂八十二揵陀迦跋多,有四種摩訶跋多,如是作已名為善行戒也。若比丘樂學此戒,應當滿持,若比丘言:『我持戒具足無有缺漏。』而不自念言:『我應當死。』作如是念,捨諸營作善行戒,此比丘戒滿者,無有是處。若比丘作善行戒者,此比丘戒具足美滿,因美滿故得受取三昧。何以故?如修多羅中說,佛告諸比丘:『若人不習學善行戒,此人戒難得具足。』而說偈言: 「như thị sơ học Thiền nhân vân hà học chi ?thiện tâm Tỳ-kheo ưng tịnh tứ giới ,tịnh giả hữu tam 。hà vị vi tam ?nhất giả 、bất phạm ,nhị giả 、phạm dĩ sám hối ,tam giả 、chư phiền não bất hoại 。như thị tịnh giới dĩ ,nhiên hậu thành niệm ,ưng tác Phật phòng bạt đa Bồ-đề thụ địa tiền bạt đa hòa thượng A-xà-lê dục thất thuyết giới đường bát thập nhị kiền đà Ca bạt đa ,hữu tứ chủng Ma-ha bạt đa ,như thị tác dĩ danh vi thiện hạnh/hành/hàng giới dã 。nhược/nhã Tỳ-kheo lạc/nhạc học thử giới ,ứng đương mãn trì ,nhược/nhã Tỳ-kheo ngôn :『ngã trì giới cụ túc vô hữu khuyết lậu 。』nhi bất tự niệm ngôn :『ngã ứng đương tử 。』tác như thị niệm ,xả chư doanh tác thiện hạnh/hành/hàng giới ,thử Tỳ-kheo giới mãn giả ,vô hữu thị xứ 。nhược/nhã Tỳ-kheo tác thiện hạnh/hành/hàng giới giả ,thử Tỳ-kheo giới cụ túc mỹ mãn ,nhân mỹ mãn cố đắc thọ/thụ thủ tam muội 。hà dĩ cố ?như tu-đa-la trung thuyết ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『nhược/nhã nhân bất tập học thiện hạnh/hành/hàng giới ,thử nhân giới nan đắc cụ túc 。』nhi thuyết kệ ngôn : 「『住處寂利養, 「『trụ xứ tịch lợi dưỡng , 眾業足為五, chúng nghiệp túc vi ngũ , 遠親及諸病, viễn thân cập chư bệnh , 讀誦長為十。』 độc tụng trường/trưởng vi thập 。』 「此十戀慕法,若人能捨者,然後入禪定。禪定法者,有二種:一者、一切觀,二者、攝觀。」 「thử thập luyến mộ Pháp ,nhược/nhã nhân năng xả giả ,nhiên hậu nhập Thiền định 。Thiền định Pháp giả ,hữu nhị chủng :nhất giả 、nhất thiết quán ,nhị giả 、nhiếp quán 。」 問曰:「何謂為一切觀?」 vấn viết :「hà vị vi nhất thiết quán ?」 答曰:「於比丘僧為初,作大慈心及念死觀不淨也。若比丘慈心,云何初作慈心觀?比丘初觀作界心觀,先觀比丘僧,次觀天人,次觀大富長者,次觀常人,次觀一切眾生。何以先觀比丘僧者?為同住故。若慈心遍覆,比丘僧中安樂而住。何以觀天人?為護持故。若慈心遍覆天人者,天人柔心而行善法。何以觀大富長者?為行善法故。何以觀常人?為同法行故,莫自相害。何以觀一切眾生?為無艱難故。何以念死者?覓增長悲歎無懈怠故。觀不淨,此聖觀也,若觀不淨便得離欲。一切諸惡,欲為根本,是故應敬重不淨觀,能立一切諸善,是名一切觀。三十八觀隨意能修,修習不離,是名攝觀。此是阿那波那念入攝觀。」 đáp viết :「ư Tỳ-kheo tăng vi sơ ,tác Đại từ tâm cập niệm tử quán bất tịnh dã 。nhược/nhã Tỳ-kheo từ tâm ,vân hà sơ tác từ tâm quán ?Tỳ-kheo sơ quán tác giới tâm quán ,tiên quán Tỳ-kheo tăng ,thứ quán Thiên Nhân ,thứ quán Đại phú Trưởng-giả ,thứ quán thường nhân ,thứ quán nhất thiết chúng sanh 。hà dĩ tiên quán Tỳ-kheo tăng giả ?vi đồng trụ/trú cố 。nhược/nhã từ tâm biến phước ,Tỳ-kheo tăng trung an lạc nhi trụ 。hà dĩ quán Thiên Nhân ?vi hộ trì cố 。nhược/nhã từ tâm biến phước Thiên Nhân giả ,Thiên Nhân nhu tâm nhi hạnh/hành/hàng thiện Pháp 。hà dĩ quán Đại phú Trưởng-giả ?vi hạnh/hành/hàng thiện Pháp cố 。hà dĩ quán thường nhân ?vi đồng Pháp hành cố ,mạc tự tướng hại 。hà dĩ quán nhất thiết chúng sanh ?vi vô gian nạn/nan cố 。hà dĩ niệm tử giả ?mịch tăng trưởng bi thán vô giải đãi cố 。quán bất tịnh ,thử Thánh quán dã ,nhược/nhã quán bất tịnh tiện đắc ly dục 。nhất thiết chư ác ,dục vi căn bản ,thị cố ưng kính trọng bất tịnh quán ,năng lập nhất thiết chư thiện ,thị danh nhất thiết quán 。tam thập bát quán tùy ý năng tu ,tu tập bất ly ,thị danh nhiếp quán 。thử thị A na ba na niệm nhập nhiếp quán 。」 法師曰:「我今略說,若欲知,於阿毘曇婆沙廣說。如是淨戒已,離諸緣事,而入阿那波那定。因阿那波那定,即入第四禪定。入已觀苦空無常,觀已往問阿羅漢,若無阿羅漢至阿那含,若無阿那含往至斯陀含,若無斯陀含至須陀洹,若無須陀洹往至得禪人。何以尋覓如此人?其已得禪易指示故。譬如象行,脚跡易尋不迷正路,得道得禪亦復如是。何以故?易指示故。」 Pháp sư viết :「ngã kim lược thuyết ,nhược/nhã dục tri ,ư A-tỳ-đàm Bà sa quảng thuyết 。như thị tịnh giới dĩ ,ly chư duyên sự ,nhi nhập A na ba na định 。nhân A na ba na định ,tức nhập đệ tứ Thiền định 。nhập dĩ quán khổ không vô thường ,quán dĩ vãng vấn A-la-hán ,nhược/nhã vô A-la-hán chí A-na-hàm ,nhược/nhã vô A-na-hàm vãng chí Tư đà hàm ,nhược/nhã vô Tư đà hàm chí Tu đà Hoàn ,nhược/nhã vô Tu đà Hoàn vãng chí đắc Thiền nhân 。hà dĩ tầm mịch như thử nhân ?kỳ dĩ đắc Thiền dịch chỉ thị cố 。thí như tượng hạnh/hành/hàng ,cước tích dịch tầm bất mê chánh lộ ,đắc đạo đắc Thiền diệc phục như thị 。hà dĩ cố ?dịch chỉ thị cố 。」 法師曰:「我欲說初行。此比丘裝束輕身無餘長物,威儀具足往至師所,到已而作跋多,以下承師意,師漸以愛念應取五品。」 Pháp sư viết :「ngã dục thuyết sơ hạnh/hành/hàng 。thử Tỳ-kheo trang thúc khinh thân vô dư trường/trưởng vật ,uy nghi cụ túc vãng chí sư sở ,đáo dĩ nhi tác bạt đa ,dĩ hạ thừa sư ý ,sư tiệm dĩ ái niệm ưng thủ ngũ phẩm 。」 問曰:「何謂為五品?」 vấn viết :「hà vị vi ngũ phẩm ?」 「一者取,二者問,三者起,四者著,五者相。」 「nhất giả thủ ,nhị giả vấn ,tam giả khởi ,tứ giả trước/trứ ,ngũ giả tướng 。」 問曰:「何謂為取?」 vấn viết :「hà vị vi thủ ?」 答曰:「取禪定法。」 đáp viết :「thủ Thiền định Pháp 。」 「何謂為問?」 「hà vị vi vấn ?」 「問其次第。」 「vấn kỳ thứ đệ 。」 「何謂為起?」 「hà vị vi khởi ?」 「起禪定法。」 「khởi Thiền định Pháp 。」 「何謂為著?」 「hà vị vi trước/trứ ?」 「著禪定法。」 「trước/trứ Thiền định Pháp 。」 「何謂為相?」「分別禪定相貌,是名五品。」 「hà vị vi tướng ?」「phân biệt Thiền định tướng mạo ,thị danh ngũ phẩm 。」 「何故前取五品?」 「hà cố tiền thủ ngũ phẩm ?」 「為身莫勞亦莫惱師故,是故先取五品,為易憶識、易從習故。若取五品已,若於師處善者住,若不善可移住,無智慧者去師一由旬,有智慧者過此亦得住,應遠離十八住處善,有五種應當取,取已斷滅小小緣事。中食已少時消息,息已先念三寶,令心歡喜,隨如師教勿有忘失,此阿那波那念善置心中。」 「vi thân mạc lao diệc mạc não sư cố ,thị cố tiên thủ ngũ phẩm ,vi dịch ức thức 、dịch tùng tập cố 。nhược/nhã thủ ngũ phẩm dĩ ,nhược/nhã ư sư xứ/xử thiện giả trụ/trú ,nhược/nhã bất thiện khả di trụ/trú ,vô trí tuệ giả khứ sư nhất do-tuần ,hữu trí tuệ giả quá/qua thử diệc đắc trụ ,ưng viễn ly thập bát trụ xứ thiện ,hữu ngũ chủng ứng đương thủ ,thủ dĩ đoạn điệt tiểu tiểu duyên sự 。trung thực dĩ thiểu thời tiêu tức ,tức dĩ tiên niệm Tam Bảo ,lệnh tâm hoan hỉ ,tùy như sư giáo vật hữu vong thất ,thử A na ba na niệm thiện trí tâm trung 。」 法師曰:「我今略說已,於阿毘曇廣說,汝自當知。憶識心中者。云何憶識?數、隨、觸、安置觀、還淨、歷觀。數者,一二為初。隨者,隨息出入。觸,息所觸處。安置者,道也。淨者,果。歷觀者,法相。若初學者,先數安置心中,數法者,下數從一至五,置更始,不得三四。上數者,從一至十,置更始,不得八九。」 Pháp sư viết :「ngã kim lược thuyết dĩ ,ư A-tỳ-đàm quảng thuyết ,nhữ tự đương tri 。ức thức tâm trung giả 。vân hà ức thức ?số 、tùy 、xúc 、an trí quán 、hoàn tịnh 、lịch quán 。số giả ,nhất nhị vi sơ 。tùy giả ,tùy tức xuất nhập 。xúc ,tức sở xúc xứ/xử 。an trí giả ,đạo dã 。tịnh giả ,quả 。lịch quán giả ,Pháp tướng 。nhược/nhã sơ học giả ,tiên số an trí tâm trung ,số Pháp giả ,hạ số tùng nhất chí ngũ ,trí cánh thủy ,bất đắc tam tứ 。thượng số giả ,tùng nhất chí thập ,trí cánh thủy ,bất đắc bát cửu 。」 善見律毘婆沙卷第十 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập 善見律毘婆沙卷第十一 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập nhất 蕭齊外國三藏僧伽跋陀羅譯 Tiêu Tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 問曰:「若數至三四置者,有何不善?」 vấn viết :「nhược/nhã số chí tam tứ trí giả ,hữu hà bất thiện ?」 答曰:「出入息逼促,因逼促故,心難調伏。譬如牛欄內牛極多,在欄裏迮切,會當破欄出。若足十者,身中寬容如大欄,寬容牛故,易可守養。」 đáp viết :「xuất nhập tức bức xúc ,nhân bức xúc cố ,tâm nạn/nan điều phục 。thí như ngưu lan nội ngưu cực đa ,tại lan lý trách thiết ,hội đương phá lan xuất 。nhược/nhã túc thập giả ,thân trung khoan dung như Đại lan ,khoan dung ngưu cố ,dịch khả thủ dưỡng 。」 「若至八九有何不善?」 「nhược/nhã chí bát cửu hữu hà bất thiện ?」 答曰:「勿使亂錯,而生狐疑心。或言我得禪味,起迷惑心故,如是之過汝自捨離。若數息者,安徐數也。如人量穀,先滿覆竟,然後數為一,復更取量。若有塵草,選拾棄之,覆竟唱二,如是次第乃至十。坐禪比丘,數出息入息亦復如是。若駃者,如牧牛人數牛,云何數牛?黠了牧牛人,手執杖門柱上坐,驅牛出時打牛駃出,以完而數,一二三四五,如是至十。何以故?作如是數,有時四大不和,氣息駃出入,時隨出入而數,一二三四五,一二三四五,數牛時當門關而數,不數內外,因駃數故,而心得定。何以故?譬如人乘船上湍,一二三四五篙,更互刺住船然後定,出息入息亦復如是。何以心者如船,出入息者如篙?心流五欲,而出息入息制其令定。若息入心隨入,如肪膏入身美滿,若息出心隨出,於觀中最大,因其大故,心亦難調。除此二法,於觸處住至而數之,然後即成三昧。是故律本中說,莫數內外息。數何時可止者,若心不亂如息出入,便止不數。如是已,便作隨念。」 đáp viết :「vật sử loạn thác/thố ,nhi sanh hồ nghi tâm 。hoặc ngôn ngã đắc Thiền vị ,khởi mê hoặc tâm cố ,như thị chi quá/qua nhữ tự xả ly 。nhược/nhã số tức giả ,an từ số dã 。như nhân lượng cốc ,tiên mãn phước cánh ,nhiên hậu số vi nhất ,phục cánh thủ lượng 。nhược hữu trần thảo ,tuyển thập khí chi ,phước cánh xướng nhị ,như thị thứ đệ nãi chí thập 。tọa Thiền Tỳ-kheo ,số xuất tức nhập tức diệc phục như thị 。nhược/nhã 駃giả ,như mục ngưu nhân số ngưu ,vân hà số ngưu ?hiệt liễu mục ngưu nhân ,thủ chấp trượng môn trụ Thượng tọa ,khu ngưu xuất thời đả ngưu 駃xuất ,dĩ hoàn nhi số ,nhất nhị tam tứ ngũ ,như thị chí thập 。hà dĩ cố ?tác như thị số ,Hữu Thời tứ đại bất hòa ,khí tức 駃xuất nhập ,thời tùy xuất nhập nhi số ,nhất nhị tam tứ ngũ ,nhất nhị tam tứ ngũ ,số ngưu thời đương môn quan nhi số ,bất số nội ngoại ,nhân 駃số cố ,nhi tâm đắc định 。hà dĩ cố ?thí như nhân thừa thuyền thượng thoan ,nhất nhị tam tứ ngũ cao ,cánh hỗ thứ trụ/trú thuyền nhiên hậu định ,xuất tức nhập tức diệc phục như thị 。hà dĩ tâm giả như thuyền ,xuất nhập tức giả như cao ?tâm lưu ngũ dục ,nhi xuất tức nhập tức chế kỳ lệnh định 。nhược/nhã tức nhập tâm tùy nhập ,như phương cao nhập thân mỹ mãn ,nhược/nhã tức xuất tâm tùy xuất ,ư quán trung tối Đại ,nhân kỳ Đại cố ,tâm diệc nạn/nan điều 。trừ thử nhị Pháp ,ư xúc xứ trụ chí nhi số chi ,nhiên hậu tức thành tam muội 。thị cố luật bổn trung thuyết ,mạc số nội ngoại tức 。số hà thời khả chỉ giả ,nhược/nhã tâm bất loạn như tức xuất nhập ,tiện chỉ bất số 。như thị dĩ ,tiện tác tùy niệm 。」 「何謂名為隨念?」 「hà vị danh vi tùy niệm ?」 「知出入息,不假數而知。隨念有三種。」 「tri xuất nhập tức ,bất giả số nhi tri 。tùy niệm hữu tam chủng 。」 「何謂為三?」 「hà vị vi tam ?」 答曰:「齊為初,心為中,鼻頭為後,是名三種。若出息者,齊為初,心為中,鼻頭為後。若入息,鼻頭為初,心為中,齊為後。若心隨出息,心即不定,因心不定,身即動搖。是故律本,若心隨出息入息而內不定,而外動搖內動搖,因動搖故,不成三昧,若隨入隨出亦復如是,是故莫隨息中後出入,但安置鼻頭、住正心而住,待息出入,若斷數心憶識自定。譬如跛脚人守養小兒,以籃貯懸繫屋間,坐住攬至而盪一處,手不移動,比丘坐禪亦復如是。」 đáp viết :「tề vi sơ ,tâm vi trung ,Tỳ đầu vi hậu ,thị danh tam chủng 。nhược/nhã xuất tức giả ,tề vi sơ ,tâm vi trung ,Tỳ đầu vi hậu 。nhược/nhã nhập tức ,Tỳ đầu vi sơ ,tâm vi trung ,tề vi hậu 。nhược/nhã tâm tùy xuất tức ,tâm tức bất định ,nhân tâm bất định ,thân tức động dao 。thị cố luật bổn ,nhược/nhã tâm tùy xuất tức nhập tức nhi nội bất định ,nhi ngoại động dao nội động dao ,nhân động dao cố ,bất thành tam muội ,nhược/nhã tùy nhập tùy xuất diệc phục như thị ,thị cố mạc tùy tức trung hậu xuất nhập ,đãn an trí Tỳ đầu 、trụ/trú chánh tâm nhi trụ/trú ,đãi tức xuất nhập ,nhược/nhã đoạn số tâm ức thức tự định 。thí như bả cước nhân thủ dưỡng tiểu nhi ,dĩ lam trữ huyền hệ ốc gian ,tọa trụ/trú lãm chí nhi đãng nhất xứ/xử ,thủ bất di động ,Tỳ-kheo tọa Thiền diệc phục như thị 。」 又曰:「譬如守門人,人出入不先遙問,臨到門限然後問之,亦不問所從來及所持雜物,但知其出入而已。比丘坐禪亦復如是,不先逆取知出入息,汝自當知。佛言:『若知三法心即定。』何謂為三?一者樂入,二者方便,三者得上,是名為三。譬如大木善置地上,有人欲解木,先觀木際然後用鋸解之,心恒注看鋸齒,令其正直不觀往還,出息入息亦復如是。現思禪法辦立方便,如大木在地,善觀木際如心善思,禪法如鋸往還,出入息亦爾,心注看鋸齒,如注鼻頭,比丘坐禪應知此譬,亦現禪定,亦立方便,亦至上處。」 hựu viết :「thí như thủ môn nhân ,nhân xuất nhập bất tiên dao vấn ,lâm đáo môn hạn nhiên hậu vấn chi ,diệc bất vấn sở tòng lai cập sở trì tạp vật ,đãn tri kỳ xuất nhập nhi dĩ 。Tỳ-kheo tọa Thiền diệc phục như thị ,bất tiên nghịch thủ tri xuất nhập tức ,nhữ tự đương tri 。Phật ngôn :『nhược/nhã tri tam Pháp tâm tức định 。』hà vị vi tam ?nhất giả lạc/nhạc nhập ,nhị giả phương tiện ,tam giả đắc thượng ,thị danh vi tam 。thí như Đại mộc thiện trí địa thượng ,hữu nhân dục giải mộc ,tiên quán mộc tế nhiên hậu dụng cứ giải chi ,tâm hằng chú khán cứ xỉ ,lệnh kỳ chánh trực bất quán vãng hoàn ,xuất tức nhập tức diệc phục như thị 。hiện tư Thiền pháp biện/bạn lập phương tiện ,như Đại mộc tại địa ,thiện quán mộc tế như tâm thiện tư ,Thiền pháp như cứ vãng hoàn ,xuất nhập tức diệc nhĩ ,tâm chú khán cứ xỉ ,như chú Tỳ đầu ,Tỳ-kheo tọa Thiền ứng tri thử thí ,diệc hiện Thiền định ,diệc lập phương tiện ,diệc chí thượng xứ/xử 。」 問曰:「何謂為禪定?」 vấn viết :「hà vị vi Thiền định ?」 答曰:「身心精進調柔成就,此是名為禪定。」 đáp viết :「thân tâm tinh tấn điều nhu thành tựu ,thử thị danh vi Thiền định 。」 問曰:「何謂辦立方便?」 vấn viết :「hà vị biện/bạn lập phương tiện ?」 答曰:「以勇猛精進消除煩惱及滅斷思,是名辦立方便。」 đáp viết :「dĩ dũng mãnh tinh tấn tiêu trừ phiền não cập diệt đoạn tư ,thị danh biện/bạn lập phương tiện 。」 問曰:「何謂至上處?」 vấn viết :「hà vị chí thượng xứ/xử ?」 答曰:「以勇猛精進消除結使,是名至上處。此三法非一心觀成,非不知三法,心亦不動現禪定法,辦立方便往至上處,得如是者,然後按阿那波那念,名為成就。若比丘入阿那波那念者,此比丘光徹世間,如月從雲得出,光明照於世間。此禪定中有人初作而現瑞相,有人用數息而現瑞相。其瑞云何?此比丘或坐地或坐床上,無有敷具,其坐處柔濡,猶如木綿華無異。何以故?已數息故,其身輕利,如是次第麁出入息滅,身心無極故,猶處虛空,出息轉細如有如無,如人打磬初麁後細,坐禪比丘數息亦復如是,是故律本中說,先大後小。」 đáp viết :「dĩ dũng mãnh tinh tấn tiêu trừ kết/kiết sử ,thị danh chí thượng xứ/xử 。thử tam Pháp phi nhất tâm quán thành ,phi bất tri tam Pháp ,tâm diệc bất động hiện Thiền định Pháp ,biện/bạn lập phương tiện vãng chí thượng xứ/xử ,đắc như thị giả ,nhiên hậu án A na ba na niệm ,danh vi thành tựu 。nhược/nhã Tỳ-kheo nhập A na ba na niệm giả ,thử Tỳ-kheo quang triệt thế gian ,như nguyệt tùng vân đắc xuất ,quang minh chiếu ư thế gian 。thử Thiền định trung hữu nhân sơ tác nhi hiện thụy tướng ,hữu nhân dụng số tức nhi hiện thụy tướng 。kỳ thụy vân hà ?thử Tỳ-kheo hoặc tọa địa hoặc tọa sàng thượng ,vô hữu phu cụ ,kỳ tọa xứ/xử nhu nhu ,do như mộc miên hoa vô dị 。hà dĩ cố ?dĩ số tức cố ,kỳ thân khinh lợi ,như thị thứ đệ thô xuất nhập tức diệt ,thân tâm vô cực cố ,do xứ/xử hư không ,xuất tức chuyển tế như hữu như vô ,như nhân đả khánh sơ thô hậu tế ,tọa Thiền Tỳ-kheo số tức diệc phục như thị ,thị cố luật bổn trung thuyết ,tiên Đại hậu tiểu 。」 法師曰:「此數息禪定,與餘禪定有異。餘禪定先細後麁,若此比丘入禪,禪相不現,莫從坐起,安心正坐更自思惟。云何思惟?以知禪相不現,而言:『此出息入息,何處有何處無?誰有誰無?』而言:『人在母腹中,無出入息,於水中無出入息,長壽天無出入息,死屍無出入息,入第四禪定無出入息,色無色界無出入息,滅盡三昧無出入息。』作是念已,自呵責身:『汝智慧人,非在母腹中,亦非在水,亦非在色無色天,亦非在滅盡三昧,亦非在長壽天,亦非在死屍,亦非入第四禪定,有出息入息極細微,而不能自知。』但更正心,若長鼻者,安心鼻弗咤(漢言鼻兩邊)。若鼻短者,安心置脣上,是故勤守此處,如修多羅中說,佛告諸比丘:『若人好忘不安心在前,不得入阿那波那禪定,非但阿那波那禪定,餘一切禪定亦如是。』若思念之,禪定即現,此阿那波那禪定極重,諸佛、辟支佛、大阿羅漢,悉用阿那波那念為地,然後得隨道念極靜,是故於此定中憶念為上及慧。譬如絹練用針綖極細,針者如憶念,綖如智慧,連勿使斷。因二法故,不失出息入息。譬如耕田人,牛已疲極,其人亦復疲極,解牛而放,放已牛即入林中,其人蘇息已,起追逐牛而不逐牛跡,入林直先往牛飲水處止,或坐或臥待牛飲水竟,取繩穿鼻以杖驅去,更還耕田。比丘禪定亦復如是,若出息入息悉疲極,暫時放之令蘇息,不還出入,但先住鼻端,聽息出入而數,憶念如繩,智慧如杖,加之令出息入息。若得如是,不久而現禪相,身體怡悅,如木綿觸身柔弱。有人見如古貝華,有人見如猛風起,有人見如星宿,有人見如連珠,有人見如散白珠,有人見如古貝華核,有人見如繩,有人所觸悉強,有人見如火焰,有人見如獼猴,有人見如雲起,有人見如蓮華,有人見如車輪,有人見如月圓。何以故?如修多羅說,諸比丘集眾誦經,而各各有所見異瑞,有人見如山如江如樹,如是為初。」 Pháp sư viết :「thử số tức Thiền định ,dữ dư Thiền định hữu dị 。dư Thiền định tiên tế hậu thô ,nhược/nhã thử Tỳ-kheo nhập Thiền ,Thiền tướng bất hiện ,mạc tùng tọa khởi ,an tâm chánh tọa cánh tự tư tánh 。vân hà tư tánh ?dĩ tri Thiền tướng bất hiện ,nhi ngôn :『thử xuất tức nhập tức ,hà xứ/xử hữu hà xứ/xử vô ?thùy hữu thùy vô ?』nhi ngôn :『nhân tại mẫu phước trung ,vô xuất nhập tức ,ư thủy trung vô xuất nhập tức ,trường thọ Thiên vô xuất nhập tức ,tử thi vô xuất nhập tức ,nhập đệ tứ Thiền định vô xuất nhập tức ,sắc vô sắc giới vô xuất nhập tức ,diệt tận tam muội vô xuất nhập tức 。』tác thị niệm dĩ ,tự ha trách thân :『nhữ trí tuệ nhân ,phi tại mẫu phước trung ,diệc phi tại thủy ,diệc phi tại sắc vô sắc Thiên ,diệc phi tại diệt tận tam muội ,diệc phi tại trường thọ Thiên ,diệc phi tại tử thi ,diệc phi nhập đệ tứ Thiền định ,hữu xuất tức nhập tức cực tế vi ,nhi bất năng tự tri 。』đãn cánh chánh tâm ,nhược/nhã trường/trưởng Tỳ giả ,an tâm Tỳ phất trá (hán ngôn Tỳ lượng (lưỡng) biên )。nhược/nhã Tỳ đoản giả ,an tâm trí thần thượng ,thị cố cần thủ thử xứ ,như tu-đa-la trung thuyết ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『nhược/nhã nhân hảo vong bất an tâm tại tiền ,bất đắc nhập A na ba na Thiền định ,phi đãn A na ba na Thiền định ,dư nhất thiết Thiền định diệc như thị 。』nhược/nhã tư niệm chi ,Thiền định tức hiện ,thử A na ba na Thiền định cực trọng ,chư Phật 、Bích Chi Phật 、đại A-la-hán ,tất dụng A na ba na niệm vi địa ,nhiên hậu đắc tùy đạo niệm cực tĩnh ,thị cố ư thử định trung ức niệm vi thượng cập tuệ 。thí như quyên luyện dụng châm diên cực tế ,châm giả như ức niệm ,diên như trí tuệ ,liên vật sử đoạn 。nhân nhị Pháp cố ,bất thất xuất tức nhập tức 。thí như canh điền nhân ,ngưu dĩ bì cực ,kỳ nhân diệc phục bì cực ,giải ngưu nhi phóng ,phóng dĩ ngưu tức nhập lâm trung ,kỳ nhân tô tức dĩ ,khởi truy trục ngưu nhi bất trục ngưu tích ,nhập lâm trực tiên vãng ngưu ẩm thủy xứ/xử chỉ ,hoặc tọa hoặc ngọa đãi ngưu ẩm thủy cánh ,thủ thằng xuyên Tỳ dĩ trượng khu khứ ,cánh hoàn canh điền 。Tỳ-kheo Thiền định diệc phục như thị ,nhược/nhã xuất tức nhập tức tất bì cực ,tạm thời phóng chi lệnh tô tức ,Bất hoàn xuất nhập ,đãn tiên trụ/trú Tỳ đoan ,thính tức xuất nhập nhi số ,ức niệm như thằng ,trí tuệ như trượng ,gia chi lệnh xuất tức nhập tức 。nhược/nhã đắc như thị ,bất cửu nhi hiện Thiền tướng ,thân thể di duyệt ,như mộc miên xúc thân nhu nhược 。hữu nhân kiến như cổ bối hoa ,hữu nhân kiến như mãnh phong khởi ,hữu nhân kiến như tinh tú ,hữu nhân kiến như liên châu ,hữu nhân kiến như tán bạch châu ,hữu nhân kiến như cổ bối hoa hạch ,hữu nhân kiến như thằng ,hữu nhân sở xúc tất cường ,hữu nhân kiến như hỏa diệm ,hữu nhân kiến như Mi-Hầu ,hữu nhân kiến như vân khởi ,hữu nhân kiến như liên hoa ,hữu nhân kiến như xa luân ,hữu nhân kiến như nguyệt viên 。hà dĩ cố ?như tu-đa-la thuyết ,chư Tỳ-kheo tập chúng tụng Kinh ,nhi các các hữu sở kiến dị thụy ,hữu nhân kiến như sơn như giang như thụ/thọ ,như thị vi sơ 。」 問曰:「如是山江樹者,從何生也?」 vấn viết :「như thị sơn giang thụ/thọ giả ,tùng hà sanh dã ?」 答曰:「從心想有,而生人憶想各異,是故想亦爾。有人觀息出,有人觀息入,有人觀禪相,若不觀如是亦不起阿那波那,亦不成初禪法。若有此三法者,成就禪定。若坐禪比丘現如是相,應往白師:『我見如是相。』師答言:『是見相,不言是禪相,不言非禪相。』作是答已更語:『長老汝更進心。』」 đáp viết :「tùng tâm tưởng hữu ,nhi sanh nhân ức tưởng các dị ,thị cố tưởng diệc nhĩ 。hữu nhân quán tức xuất ,hữu nhân quán tức nhập ,hữu nhân quán Thiền tướng ,nhược/nhã bất quán như thị diệc bất khởi A na ba na ,diệc bất thành sơ Thiền pháp 。nhược hữu thử tam Pháp giả ,thành tựu Thiền định 。nhược/nhã tọa Thiền Tỳ-kheo hiện như thị tướng ,ưng vãng bạch sư :『ngã kiến như thị tướng 。』sư đáp ngôn :『thị kiến tướng ,bất ngôn thị Thiền tướng ,bất ngôn phi Thiền tướng 。』tác thị đáp dĩ cánh ngữ :『Trưởng-lão nhữ cánh tiến/tấn tâm 。』」 法師曰:「師何不向語是禪相、是非禪相也?」 Pháp sư viết :「sư hà bất hướng ngữ thị Thiền tướng 、thị phi Thiền tướng dã ?」 答曰:「若向其分別說者,是禪相即懈怠,非禪相而心生退,是故不說,但慇懃教之,禪相自現。而說往昔偈言: đáp viết :「nhược/nhã hướng kỳ phân biệt thuyết giả ,thị Thiền tướng tức giải đãi ,phi Thiền tướng nhi tâm sanh thoái ,thị cố bất thuyết ,đãn ân cần giáo chi ,Thiền tướng tự hiện 。nhi thuyết vãng tích kệ ngôn : 「『置心於觀後, 「『trí tâm ư quán hậu , 現相非一種, hiện tướng phi nhất chủng , 若有智慧人, nhược/nhã hữu trí tuệ nhân , 正心而數之, chánh tâm nhi số chi , 於出息入息, ư xuất tức nhập tức , 精勤不錯亂。』 tinh cần bất thác loạn 。』 「如是從禪相現已,諸蓋寂然而住,諸煩惱寂然自止,用此二法正心安置,即成三昧,或得初地,或得除煩惱地。或因現禪支、或得初地者,此現得初三昧地。」 「như thị tùng Thiền tướng hiện dĩ ,chư cái tịch nhiên nhi trụ/trú ,chư phiền não tịch nhiên tự chỉ ,dụng thử nhị Pháp chánh tâm an trí ,tức thành tam muội ,hoặc đắc sơ địa ,hoặc đắc trừ phiền não địa 。hoặc nhân hiện Thiền chi 、hoặc đắc sơ địa giả ,thử hiện đắc sơ tam muội địa 。」 問曰:「著三昧與初三昧,有異?為同?」 vấn viết :「trước/trứ tam muội dữ sơ tam muội ,hữu dị ?vi đồng ?」 答曰:「有異。初三昧心善行已,入婆傍伽心(漢言心羸弱心眠)。著三昧心境界,一日恒入善行,不隨婆傍伽。此二法,是名有異。若禪相現已,或觀色或觀相貌,將養令長,如轉輪王在胎,父母愛重護之,令冷熱調適及諸飲食,若善守護得成其果。比丘護禪相亦復如是,不護即失。云何護之?一者、善住處,二者、善行處,三者、親近善人,四者、飲食調適,五者、和調四時,六者、善經行立坐臥,七者、離諸憒鬧及飲食為初,是名為七,以此七法以用護之。若護如是禪相堅固而住,次第增長現之已具,諸根極清淨調伏柔弱,若欲捉心即得,若欲放之即去,若欲起之即起,若欲調之即調,若欲歡喜即歡喜,若欲捨之即成捨,離非禪人親近禪人,至心於禪知禪相,此是十法,善安置心中,莫作懈怠,精勤修習當作是念:『今著三昧捨婆傍伽心,而起諦心,住剎那而滅,復起四五闍婆那(漢言分別心)。』此五心,初心作心,第二學心,第三隨心,第四中間心,第五著心。若合五為四,初作學心,第二隨心,第三中間心,第四著心,此第四亦名為四,亦名為五,無六無七。初者,欲界心,著心色界心,以此心故,滅五支起五支,具足十相及三善,得第一禪已,即於觀中思念滅已,得第二禪,如是相滅,得第三四,如是教心乃至上。」 đáp viết :「hữu dị 。sơ tam muội tâm thiện hạnh/hành/hàng dĩ ,nhập Bà bàng già tâm (hán ngôn tâm luy nhược tâm miên )。trước/trứ tam muội tâm cảnh giới ,nhất nhật hằng nhập thiện hạnh/hành/hàng ,bất tùy Bà bàng già 。thử nhị Pháp ,thị danh hữu dị 。nhược/nhã Thiền tướng hiện dĩ ,hoặc quán sắc hoặc quán tướng mạo ,tướng dưỡng lệnh trường/trưởng ,như Chuyển luân Vương tại thai ,phụ mẫu ái trọng hộ chi ,lệnh lãnh nhiệt điều thích cập chư ẩm thực ,nhược/nhã thiện thủ hộ đắc thành kỳ quả 。Tỳ-kheo hộ Thiền tướng diệc phục như thị ,bất hộ tức thất 。vân hà hộ chi ?nhất giả 、thiện trụ xứ ,nhị giả 、thiện hành xử ,tam giả 、thân cận thiện nhân ,tứ giả 、ẩm thực điều thích ,ngũ giả 、hòa điều tứ thời ,lục giả 、thiện kinh hành lập tọa ngọa ,thất giả 、ly chư hội nháo cập ẩm thực vi sơ ,thị danh vi thất ,dĩ thử thất pháp dĩ dụng hộ chi 。nhược/nhã hộ như thị Thiền tướng kiên cố nhi trụ/trú ,thứ đệ tăng trưởng hiện chi dĩ cụ ,chư căn cực thanh tịnh điều phục nhu nhược ,nhược/nhã dục tróc tâm tức đắc ,nhược/nhã dục phóng chi tức khứ ,nhược/nhã dục khởi chi tức khởi ,nhược/nhã dục điều chi tức điều ,nhược/nhã dục hoan hỉ tức hoan hỉ ,nhược/nhã dục xả chi tức thành xả ,ly phi Thiền nhân thân cận Thiền nhân ,chí tâm ư Thiền tri Thiền tướng ,thử thị thập pháp ,thiện an trí tâm trung ,mạc tác giải đãi ,tinh cần tu tập đương tác thị niệm :『kim trước/trứ tam muội xả Bà bàng già tâm ,nhi khởi đế tâm ,trụ/trú sát-na nhi diệt ,phục khởi tứ ngũ xà/đồ Bà na (hán ngôn phân biệt tâm )。』thử ngũ tâm ,sơ tâm tác tâm ,đệ nhị học tâm ,đệ tam tùy tâm ,đệ tứ trung gian tâm ,đệ ngũ trước tâm 。nhược/nhã hợp ngũ vi tứ ,sơ tác học tâm ,đệ nhị tùy tâm ,đệ tam trung gian tâm ,đệ tứ trước tâm ,thử đệ tứ diệc danh vi tứ ,diệc danh vi ngũ ,vô lục vô thất 。sơ giả ,dục giới tâm ,trước tâm sắc giới tâm ,dĩ thử tâm cố ,diệt ngũ chi khởi ngũ chi ,cụ túc thập tướng cập tam thiện ,đắc đệ nhất Thiền dĩ ,tức ư quán trung tư niệm diệt dĩ ,đắc đệ nhị Thiền ,như thị tướng diệt ,đắc đệ tam tứ ,như thị giáo tâm nãi chí thượng 。」 法師曰:「此略說也,若廣說於《淨道經》,汝自當知。如是比丘得第四禪定,善記識之,令其增長。若欲進至真處,此第四禪五事善:一者安置心,二者入,三者勅,四者起,五者反觀,以此五事而至真處。此比丘已作流利,或觀色為初,或觀無色為初。色無色觀已,更增毘婆舍那。云何增?此比丘從第四禪定起已,而取禪支。取已,此禪支依止心中,心依倚四大觀四大身,從此禪支,言非色處為初,是色非色等,法而見識。從此四大為初,色共諸色等,法、識非色也。若從三昧起,出息入息,身心即是其因,見如是已,譬如鍛師有皮囊筒,因人鼓動風得出入。出息入息亦復如是,因身心故,息得出入。此比丘見出息入息、見身、見色心等與諸法,此非色,如是名色已,復觀其因緣。見已於三世中連續,名色不斷,因續名色而生狐疑,斷狐疑已,而觀三相,觀三相已,復觀起滅,因觀起滅故,先見光明,離十毘婆舍那煩惱,離已而起道智慧,起已捨起法見,生滅法已,念念相滅。若二法起已,於三界中而生厭患,如是次第得四道已,至阿羅漢果。有十九覆觀智,知至極已,於三界中梵摩沙門婆羅門中,成無上福田,此是阿那波那念數。第一四廣說竟。 Pháp sư viết :「thử lược thuyết dã ,nhược/nhã quảng thuyết ư 《tịnh đạo Kinh 》,nhữ tự đương tri 。như thị Tỳ-kheo đắc đệ tứ Thiền định ,thiện kí thức chi ,lệnh kỳ tăng trưởng 。nhược/nhã dục tiến/tấn chí chân xứ/xử ,thử đệ tứ Thiền ngũ sự thiện :nhất giả an trí tâm ,nhị giả nhập ,tam giả sắc ,tứ giả khởi ,ngũ giả phản quán ,dĩ thử ngũ sự nhi chí chân xứ/xử 。thử Tỳ-kheo dĩ tác lưu lợi ,hoặc quán sắc vi sơ ,hoặc quán vô sắc vi sơ 。sắc vô sắc quán dĩ ,cánh tăng Tỳ bà xá na 。vân hà tăng ?thử Tỳ-kheo tùng đệ tứ Thiền định khởi dĩ ,nhi thủ Thiền chi 。thủ dĩ ,thử Thiền chi y chỉ tâm trung ,tâm y ỷ tứ đại quán tứ đại thân ,tòng thử Thiền chi ,ngôn phi sắc xử vi sơ ,thị sắc phi sắc đẳng ,Pháp nhi kiến thức 。tòng thử tứ đại vi sơ ,sắc cọng chư sắc đẳng ,Pháp 、thức phi sắc dã 。nhược/nhã tùng tam muội khởi ,xuất tức nhập tức ,thân tâm tức thị kỳ nhân ,kiến như thị dĩ ,thí như đoán sư hữu bì nang đồng ,nhân nhân cổ động phong đắc xuất nhập 。xuất tức nhập tức diệc phục như thị ,nhân thân tâm cố ,tức đắc xuất nhập 。thử Tỳ-kheo kiến xuất tức nhập tức 、kiến thân 、kiến sắc tâm đẳng dữ chư Pháp ,thử phi sắc ,như thị danh sắc dĩ ,phục quán kỳ nhân duyên 。kiến dĩ ư tam thế trung liên tục ,danh sắc bất đoạn ,nhân tục danh sắc nhi sanh hồ nghi ,đoạn hồ nghi dĩ ,nhi quán tam tướng ,quán tam tướng dĩ ,phục quán khởi diệt ,nhân quán khởi diệt cố ,tiên kiến quang minh ,ly thập Tỳ bà xá na phiền não ,ly dĩ nhi khởi đạo trí tuệ ,khởi dĩ xả khởi pháp kiến ,sanh diệt Pháp dĩ ,niệm niệm tướng diệt 。nhược/nhã nhị Pháp khởi dĩ ,ư tam giới trung nhi sanh yếm hoạn ,như thị thứ đệ đắc tứ đạo dĩ ,chí A-la-hán quả 。hữu thập cửu phước quán trí ,tri chí cực dĩ ,ư tam giới trung phạm ma Sa môn Bà la môn trung ,thành vô thượng phước điền ,thử thị A na ba na niệm số 。đệ nhất tứ quảng thuyết cánh 。 「餘三四中,與餘禪法不異,是故我今當分別說之。覺者,現離喜也。我今出息入息而現喜,以二事覺喜。何謂為二?一者、用觀,二者、用不迷。云何用觀而覺喜?入二禪有喜,正入時欲得智慧,以觀自然覺喜,是故用觀覺喜。云何不迷而覺喜?二禪有喜,入已從禪定起,智與喜等而觀,消滅於毘婆舍那,貫度其相而不迷,以不迷故,而成覺喜。於《波致三毘陀經》說,以喘息入息而成一心,心不散亂而知生識,因識已知便即覺喜,以長出息用短入息,覺一切身滅身,出息入息成一心已知識,以此二法而成覺起,以安心故,而用覺喜,以知故,以觀故,反覆觀以整心,至心而取精進,而用起識,正心安置以慧知之,應知以知,應捨而捨,應觀而觀,應現而現,即成覺喜。如是覺喜已,餘句次儀亦如是,此三禪定,便有異、有覺樂,若以四禪定而覺心增訶羅。」 「dư tam tứ trung ,dữ dư Thiền pháp bất dị ,thị cố ngã kim đương phân biệt thuyết chi 。giác giả ,hiện ly hỉ dã 。ngã kim xuất tức nhập tức nhi hiện hỉ ,dĩ nhị sự giác hỉ 。hà vị vi nhị ?nhất giả 、dụng quán ,nhị giả 、dụng bất mê 。vân hà dụng quán nhi giác hỉ ?nhập nhị Thiền hữu hỉ ,chánh nhập thời dục đắc trí tuệ ,dĩ quán tự nhiên giác hỉ ,thị cố dụng quán giác hỉ 。vân hà bất mê nhi giác hỉ ?nhị Thiền hữu hỉ ,nhập dĩ tùng Thiền định khởi ,trí dữ hỉ đẳng nhi quán ,tiêu diệt ư Tỳ bà xá na ,quán độ kỳ tướng nhi bất mê ,dĩ bất mê cố ,nhi thành giác hỉ 。ư 《ba trí tam Tỳ đà Kinh 》thuyết ,dĩ suyễn tức nhập tức nhi thành nhất tâm ,tâm bất tán loạn nhi tri sanh thức ,nhân thức dĩ tri tiện tức giác hỉ ,dĩ trường/trưởng xuất tức dụng đoản nhập tức ,giác nhất thiết thân diệt thân ,xuất tức nhập tức thành nhất tâm dĩ tri thức ,dĩ thử nhị Pháp nhi thành giác khởi ,dĩ an tâm cố ,nhi dụng giác hỉ ,dĩ tri cố ,dĩ quán cố ,phản phước quán dĩ chỉnh tâm ,chí tâm nhi thủ tinh tấn ,nhi dụng khởi thức ,chánh tâm an trí dĩ tuệ tri chi ,ứng tri dĩ tri ,ưng xả nhi xả ,ưng quán nhi quán ,ưng hiện nhi hiện ,tức thành giác hỉ 。như thị giác hỉ dĩ ,dư cú thứ nghi diệc như thị ,thử tam Thiền định ,tiện hữu dị 、hữu giác lạc/nhạc ,nhược/nhã dĩ tứ Thiền định nhi giác tâm tăng ha La 。」 問曰:「何謂為心增訶羅?」 vấn viết :「hà vị vi tâm tăng ha La ?」 答曰:「受二陰為初,是名心增訶羅。覺樂,此是毘婆舍那地。樂者,有二樂:一者身樂,二者心樂,於《三毘陀》中說。滅心增訶羅者,麁麁心增訶羅而滅,亦言定止。若廣說者,於身增訶羅,汝自當知。於喜文句中受亦入,若取樂者,受即覆現二,心增訶羅句中想受支多私迦,此諸法與心不離,若取心增訶羅,想與受等共入。如是觀受已,此是說四事,汝自當知。於三四中,四禪定覺心。云何覺心?覺心歡喜、善歡喜、心極歡喜,我今覺出息入息故,有二種歡喜。何謂為二種歡喜?一者以三昧,二者以毘婆舍那。云何以三昧而覺喜入二禪定?有喜正入,一剎那心與喜等,心中怡悅喜極喜。云何毘婆舍那入二禪定?有喜從禪定起已,以消滅法而觸禪喜,如是於毘婆舍那,剎那作禪喜為觀而心喜如是,隨心即怡悅。我今覺出息入息善安置心者,以第一禪定,於觀處中善安置心,入禪定已從定起,以滅滅法而觀禪心。於毘婆舍那中,現觀度想一剎那心定,如是起剎那心定,為一心定故,於觀處心即善住。我覺如是解脫心者,從煩惱處即得解脫,從第二禪定離思念,從第三禪定離喜,從第四禪定離苦樂,如是從次第得脫。從定起已,見滅滅法,於毘婆舍那時見無常而捨常法,復見苦復捨樂想,復見無我復捨樂想,心不樂著,因不樂著故,而觀離欲,從欲而觀滅想,從起想而觀棄捨,從取心即解脫。是故律本說,出息入息心即解脫。如是觀心,此是說四,汝自當知。於第四四中觀無常者,無常想,應當知觀無常,應當知恒觀無常。」 đáp viết :「thọ/thụ nhị uẩn vi sơ ,thị danh tâm tăng ha La 。giác lạc/nhạc ,thử thị Tỳ bà xá na địa 。lạc/nhạc giả ,hữu nhị lạc/nhạc :nhất giả thân lạc/nhạc ,nhị giả tâm lạc/nhạc ,ư 《tam Tỳ đà 》trung thuyết 。diệt tâm tăng ha La giả ,thô thô tâm tăng ha La nhi diệt ,diệc ngôn định chỉ 。nhược/nhã quảng thuyết giả ,ư thân tăng ha La ,nhữ tự đương tri 。ư hỉ văn cú trung thọ/thụ diệc nhập ,nhược/nhã thủ lạc/nhạc giả ,thọ/thụ tức phước hiện nhị ,tâm tăng ha La cú trung tưởng thọ/thụ chi đa tư Ca ,thử chư Pháp dữ tâm bất ly ,nhược/nhã thủ tâm tăng ha La ,tưởng dữ thọ/thụ đẳng cộng nhập 。như thị quán thọ/thụ dĩ ,thử thị thuyết tứ sự ,nhữ tự đương tri 。ư tam tứ trung ,tứ Thiền định giác tâm 。vân hà giác tâm ?giác tâm hoan hỉ 、thiện hoan hỉ 、tâm cực hoan hỉ ,ngã kim giác xuất tức nhập tức cố ,hữu nhị chủng hoan hỉ 。hà vị vi nhị chủng hoan hỉ ?nhất giả dĩ tam muội ,nhị giả dĩ Tỳ bà xá na 。vân hà dĩ tam muội nhi giác hỉ nhập nhị Thiền định ?hữu hỉ chánh nhập ,nhất sát-na tâm dữ hỉ đẳng ,tâm trung di duyệt hỉ cực hỉ 。vân hà Tỳ bà xá na nhập nhị Thiền định ?hữu hỉ tùng Thiền định khởi dĩ ,dĩ tiêu diệt Pháp nhi xúc Thiền hỉ ,như thị ư Tỳ bà xá na ,sát-na tác Thiền hỉ vi quán nhi tâm hỉ như thị ,tùy tâm tức di duyệt 。ngã kim giác xuất tức nhập tức thiện an trí tâm giả ,dĩ đệ nhất Thiền định ,ư quán xứ trung thiện an trí tâm ,nhập Thiền định dĩ tùng định khởi ,dĩ diệt diệt pháp nhi quán Thiền tâm 。ư Tỳ bà xá na trung ,hiện quán độ tưởng nhất sát-na tâm định ,như thị khởi sát-na tâm định ,vi nhất tâm định cố ,ư quán xứ/xử tâm tức thiện trụ/trú 。ngã giác như thị giải thoát tâm giả ,tùng phiền não xứ/xử tức đắc giải thoát ,tùng đệ nhị Thiền định ly tư niệm ,tùng đệ tam Thiền định ly hỉ ,tùng đệ tứ Thiền định ly khổ lạc/nhạc ,như thị tùng thứ đệ đắc thoát 。tùng định khởi dĩ ,kiến diệt diệt pháp ,ư Tỳ bà xá na thời kiến vô thường nhi xả thường Pháp ,phục kiến khổ phục xả lạc/nhạc tưởng ,phục kiến vô ngã phục xả lạc/nhạc tưởng ,tâm bất lạc/nhạc trước/trứ ,nhân bất lạc/nhạc trước/trứ cố ,nhi quán ly dục ,tùng dục nhi quán diệt tưởng ,tùng khởi tưởng nhi quán khí xả ,tùng thủ tâm tức giải thoát 。thị cố luật bổn thuyết ,xuất tức nhập tức tâm tức giải thoát 。như thị quán tâm ,thử thị thuyết tứ ,nhữ tự đương tri 。ư đệ tứ tứ trung quán vô thường giả ,vô thường tưởng ,ứng đương tri quán vô thường ,ứng đương tri hằng quán vô thường 。」 問曰:「何謂無常?」 vấn viết :「hà vị vô thường ?」 「五陰無常。」 「ngũ uẩn vô thường 。」 「云何五陰無常?」 「vân hà ngũ uẩn vô thường ?」 答曰:「為生滅法。」 đáp viết :「vi sanh diệt Pháp 。」 「云何生滅?」 「vân hà sanh diệt ?」 「變相法,以變相故,而生無相法,剎那剎那汝自當知,是名觀無常,其色為初。觀無常者,此恒觀無常也,因觀故,如是四大出息入息而滅法,是名觀無常。觀離欲者,有二離欲。云何二離欲?一者、消離欲,二者、無餘離欲。」 「biến tướng Pháp ,dĩ biến tướng cố ,nhi sanh vô tướng Pháp ,sát-na sát-na nhữ tự đương tri ,thị danh quán vô thường ,kỳ sắc vi sơ 。quán vô thường giả ,thử hằng quán vô thường dã ,nhân quán cố ,như thị tứ đại xuất tức nhập tức nhi diệt pháp ,thị danh quán vô thường 。quán ly dục giả ,hữu nhị ly dục 。vân hà nhị ly dục ?nhất giả 、tiêu ly dục ,nhị giả 、vô dư ly dục 。」 問曰:「何謂消離欲?」 vấn viết :「hà vị tiêu ly dục ?」 「一切法相剎那而滅。」 「nhất thiết pháp tướng sát-na nhi diệt 。」 「云何無餘離欲?」 「vân hà vô dư ly dục ?」 「觀離欲是涅槃支,因二法故,而至道處因,至已見寂滅法,見已觀捨,以毘婆捨那捨除煩惱,轉即入涅槃,如是阿那念而至極處。阿那波那品竟。 「quán ly dục thị Niết-Bàn chi ,nhân nhị Pháp cố ,nhi chí đạo xứ/xử nhân ,chí dĩ kiến tịch diệt pháp ,kiến dĩ quán xả ,dĩ Tì Bà xả na xả trừ phiền não ,chuyển tức nhập Niết Bàn ,như thị A na niệm nhi chí cực xứ/xử 。A na ba na phẩm cánh 。 「是時世尊者,此略說也。爾時世尊,以阿那波那念教諸比丘,因諸比丘觀不淨,而自共相殺,因此故,集諸眾僧。集已,世尊訶責眾僧:『汝等比丘,何以自共相殺?賃鹿杖沙門,復殺諸比丘?』如來訶責已,而為諸比丘結第三波羅夷。若比丘故斷人命,如是為初,為聲聞弟子凡聖雜故,不得罵諸比丘言癡人。空人者,如是斷根已,次至隨結,讚死教死為初。」 「Thị thời thế Tôn-Giả ,thử lược thuyết dã 。nhĩ thời Thế Tôn ,dĩ A na ba na niệm giáo chư Tỳ-kheo ,nhân chư Tỳ-kheo quán bất tịnh ,nhi tự cộng tướng sát ,nhân thử cố ,tập chư chúng tăng 。tập dĩ ,Thế Tôn ha trách chúng tăng :『nhữ đẳng Tỳ-kheo ,hà dĩ tự cộng tướng sát ?nhẫm lộc trượng Sa Môn ,phục sát chư Tỳ-kheo ?』Như Lai ha trách dĩ ,nhi vi chư Tỳ-kheo kết/kiết đệ tam ba-la-di 。nhược/nhã Tỳ-kheo cố đoạn nhân mạng ,như thị vi sơ ,vi Thanh văn đệ-tử phàm Thánh tạp cố ,bất đắc mạ chư Tỳ-kheo ngôn si nhân 。không nhân giả ,như thị đoạn căn dĩ ,thứ chí tùy kết/kiết ,tán tử giáo tử vi sơ 。」 法師曰:「我今說其根本。如是佛制戒已,欲縛者欲來縛心,讚歎死者言:『汝在世間多諸苦惱,汝作諸功德,死得生天已,作善者如是為初,汝已作善業,無所狐疑,死必生天。不作惡業者,汝不殺生、妄語,一切惡業汝皆悉不作,汝病極苦,用活何為?何以故?汝已作善業故,若汝從此死已,得生天上受五欲樂,惡業者令駃死。』病人聞比丘語,因語故而自取死,是名斷也。知者,此是眾生,我欲令其死,決定無疑也。眾生受人身者,從胎為初至老,是人身。初心者,初受生心,此語現五欲界,是故說初心,心與三無色陰共成。迦羅羅色者,此初立人身,名為迦羅羅。於迦羅羅色,若男女身相,合成三十色,若黃門身相二十。」 Pháp sư viết :「ngã kim thuyết kỳ căn bản 。như thị Phật chế giới dĩ ,dục phược giả dục lai phược tâm ,tán thán tử giả ngôn :『nhữ tại thế gian đa chư khổ não ,nhữ tác chư công đức ,tử đắc sanh thiên dĩ ,tác thiện giả như thị vi sơ ,nhữ dĩ tác thiện nghiệp ,vô sở hồ nghi ,tử tất sanh thiên 。bất tác ác nghiệp giả ,nhữ bất sát sanh 、vọng ngữ ,nhất thiết ác nghiệp nhữ giai tất bất tác ,nhữ bệnh cực khổ ,dụng hoạt hà vi ?hà dĩ cố ?nhữ dĩ tác thiện nghiệp cố ,nhược/nhã nhữ tòng thử tử dĩ ,đắc sanh Thiên thượng thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,ác nghiệp giả lệnh 駃tử 。』bệnh nhân văn Tỳ-kheo ngữ ,nhân ngữ cố nhi tự thủ tử ,thị danh đoạn dã 。tri giả ,thử thị chúng sanh ,ngã dục lệnh kỳ tử ,quyết định vô nghi dã 。chúng sanh thọ/thụ nhân thân giả ,tùng thai vi sơ chí lão ,thị nhân thân 。sơ tâm giả ,sơ thọ sanh tâm ,thử ngữ hiện ngũ dục giới ,thị cố thuyết sơ tâm ,tâm dữ tam vô sắc uẩn cọng thành 。Ca la La sắc giả ,thử sơ lập nhân thân ,danh vi Ca la La 。ư Ca la La sắc ,nhược/nhã nam nữ thân tướng ,hợp thành tam thập sắc ,nhược/nhã hoàng môn thân tướng nhị thập 。」 問曰:「何男女迦羅羅色?」 vấn viết :「hà nam nữ Ca la La sắc ?」 「初成迦羅羅時,如真羺羊色點取澄清油酥,而說偈言: 「sơ thành Ca la La thời ,như chân 羺dương sắc điểm thủ trừng thanh du tô ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『如油酥微渧, 「『như du tô vi đế , 澄清無垢濁, trừng thanh vô cấu trược , 迦羅羅初生, Ca la La sơ sanh , 色澤亦如是。』 sắc trạch diệc như thị 。』 「如是極微細以此為初,過去世人壽二千歲,迦羅羅次第長大乃至老死,此名為人身。斷命者,從迦羅羅時,或熱手搏之,或以手摩之,或以藥服之,如是種種方便斷使勿生,是名斷命。二生者,一者色生,二者無色生。於諸色中,無不可斷,色生可斷,斷色已無色亦死。何以故?為無色依止色故。」 「như thị cực vi tế dĩ thử vi sơ ,quá khứ thế nhân thọ nhị thiên tuế ,Ca la La thứ đệ trường đại nãi chí lão tử ,thử danh vi nhân thân 。đoạn mạng giả ,tùng Ca la La thời ,hoặc nhiệt thủ bác chi ,hoặc dĩ thủ ma chi ,hoặc dĩ dược phục chi ,như thị chủng chủng phương tiện đoạn sử vật sanh ,thị danh đoạn mạng 。nhị sanh giả ,nhất giả sắc sanh ,nhị giả vô sắc sanh 。ư chư sắc trung ,vô bất khả đoạn ,sắc sanh khả đoạn ,đoạn sắc dĩ vô sắc diệc tử 。hà dĩ cố ?vi vô sắc y chỉ sắc cố 。」 問曰:「斷色者,為過去色現在色當來色也?」 vấn viết :「đoạn sắc giả ,vi quá khứ sắc hiện tại sắc đương lai sắc dã ?」 「而說偈言: 「nhi thuyết kệ ngôn : 「『過去世生非今生, 「『quá khứ thế sanh phi kim sanh , 當來世生非今生, đương lai thế sanh phi kim sanh , 現在世生是生生, hiện tại thế sanh thị sanh sanh , 離過未來取現在, ly quá/qua vị lai thủ hiện tại , 斷現在生成斷生。』」 đoạn hiện tại sanh thành đoạn sanh 。』」 問曰:「何謂為現在?」 vấn viết :「hà vị vi hiện tại ?」 答曰:「一剎那相續不滅,是名現在生。」 đáp viết :「nhất sát-na tướng tục bất diệt ,thị danh hiện tại sanh 。」 問曰:「云何為剎那?」 vấn viết :「vân hà vi sát-na ?」 答曰:「起生老滅。」 đáp viết :「khởi sanh lão diệt 。」 法師曰:「若如是者則不成殺。何以故?為自生自滅,不假斷之。云何知之?」 Pháp sư viết :「nhược như thị giả tức bất thành sát 。hà dĩ cố ?vi tự sanh tự diệt ,bất giả đoạn chi 。vân hà tri chi ?」 答曰:「現在相續、過去未滅,譬如人從外值熱而來,入室安坐已,熱氣已滅、冷氣而來,相續不斷,心亦如是,過去生相續、現在不絕,若斷之即成殺生,此是當來生因。」 đáp viết :「hiện tại tướng tục 、quá khứ vị diệt ,thí như nhân tùng ngoại trị nhiệt nhi lai ,nhập thất an tọa dĩ ,nhiệt khí dĩ diệt 、lãnh khí nhi lai ,tướng tục bất đoạn ,tâm diệc như thị ,quá khứ sanh tướng tục 、hiện tại bất tuyệt ,nhược/nhã đoạn chi tức thành sát sanh ,thử thị đương lai sanh nhân 。」 法師曰:「應知眾生,應知斷眾生命,應知方便。」 Pháp sư viết :「ứng tri chúng sanh ,ứng tri đoạn chúng sanh mạng ,ứng tri phương tiện 。」 問曰:「何謂應知眾生?」 vấn viết :「hà vị ứng tri chúng sanh ?」 答曰:「世人喚假名為眾生,論其實者生氣也。」 đáp viết :「thế nhân hoán giả danh vi chúng sanh ,luận kỳ thật giả sanh khí dã 。」 「云何應知斷眾生命?」 「vân hà ứng tri đoạn chúng sanh mạng ?」 答曰:「斷生氣勿令生也。」 đáp viết :「đoạn sanh khí vật lệnh sanh dã 。」 「云何應知方便?」 「vân hà ứng tri phương tiện ?」 答曰:「有六方便:一者自,二者教,三者擲,四者安,五者呪,六者神力。」 đáp viết :「hữu lục phương tiện :nhất giả tự ,nhị giả giáo ,tam giả trịch ,tứ giả an ,ngũ giả chú ,lục giả thần lực 。」 問曰:「云何為自?」 vấn viết :「vân hà vi tự ?」 答曰:「自殺。」 đáp viết :「tự sát 。」 「云何教?」 「vân hà giáo ?」 「教餘人殺,如是汝殺。擲者,弓箭為初,隨種種方便令斷命。安者,箛蔟埳及毒藥等,安置一處,觸之即死。呪者,有二種:一者阿塔婆尼耶,二者數。」 「giáo dư nhân sát ,như thị nhữ sát 。trịch giả ,cung tiến vi sơ ,tùy chủng chủng phương tiện lệnh đoạn mạng 。an giả ,箛thốc 埳cập độc dược đẳng ,an trí nhất xứ/xử ,xúc chi tức tử 。chú giả ,hữu nhị chủng :nhất giả a tháp bà ni da ,nhị giả số 。」 問曰:「何謂為阿塔婆尼耶?」 vấn viết :「hà vị vi a tháp bà ni da ?」 答曰:「或敵國或賊呪之,令頭腹痛種種疾病,令其死。數者,依文句呪,或十二十如是至百數,是名數也。神力者,以神通,如龍王迦留羅、夜叉、天人、人王、龍王殺眾生,以眼視或嚙或吐毒即死。迦留羅者,能啄殺三十尋圍,龍夜叉天人人王者,隨其種種方便,令眾生得死。與器杖者,種種器仗乃至刀子,如此之物與,令其自斷命,而唱言:『汝用此生何?為不如死。』而取鐵鎚石木繩毒藥種種死具,而近其身讚言:『汝在世已作諸功德,死必生天,於難陀園中,與天人玉女娛樂。何以生世受此苦病?』或教使投巖,巖者,山破為二段深谷中,或教入地獄。」 đáp viết :「hoặc địch quốc hoặc tặc chú chi ,lệnh đầu phước thống chủng chủng tật bệnh ,lệnh kỳ tử 。số giả ,y văn cú chú ,hoặc thập nhị thập như thị chí bách số ,thị danh số dã 。thần lực giả ,dĩ thần thông ,như long Vương Ca lưu la 、Dạ-xoa 、Thiên Nhân 、nhân Vương 、long Vương sát chúng sanh ,dĩ nhãn thị hoặc 嚙hoặc thổ độc tức tử 。Ca lưu la giả ,năng trác sát tam thập tầm vi ,long Dạ-xoa Thiên Nhân nhân Vương giả ,tùy kỳ chủng chủng phương tiện ,lệnh chúng sanh đắc tử 。dữ khí trượng giả ,chủng chủng khí trượng nãi chí đao tử ,như thử chi vật dữ ,lệnh kỳ tự đoạn mạng ,nhi xướng ngôn :『nhữ dụng thử sanh hà ?vi bất như tử 。』nhi thủ thiết chùy thạch mộc thằng độc dược chủng chủng tử cụ ,nhi cận kỳ thân tán ngôn :『nhữ tại thế dĩ tác chư công đức ,tử tất sanh thiên ,ư Nan-đà viên trung ,dữ Thiên Nhân ngọc nữ ngu lạc 。hà dĩ sanh thế thọ/thụ thử khổ bệnh ?』hoặc giáo sử đầu nham ,nham giả ,sơn phá vi nhị đoạn thâm cốc trung ,hoặc giáo nhập địa ngục 。」 法師曰:「若教人如是自殺者,得波羅夷罪,此殺人身,若餘眾生得波夜提罪。何以世尊廣制此戒?為未來世惡比丘故,餘後句次第易解。若毒藥或刺斫,種種死具不即死,後因此死者,是比丘得波羅夷罪。我今現羺羊四。云何為羺羊四?有一比丘,見羺羊眠一處,而作憶識:『我夜當殺此羺羊。』移眠餘處。於羺羊處,或父或母或阿羅漢來補,以衣覆體而眠。此比丘往至,夜闇不別是人,言是羺羊,取刀而斫殺,或得父死,或得母死,或得阿羅漢死,得波羅夷逆罪。何以故?初作殺羊心,臨下刀時生心言:『不期是羊、不期是人,我正斷此命。』是故得波羅夷逆罪。有一比丘來補羊處而眠,殺者言:『此是。』即殺,得波羅夷罪,不得逆罪。夜叉鬼神來補羊處,殺者而言:『此是。』即殺,得偷蘭遮罪,不得五逆罪。若羊,得波夜提罪。若心期殺父母、阿羅漢,次第而得,得波羅夷逆罪。知父在軍中,望軍而射,著父死,得波羅夷逆罪,若非父波羅夷罪。 Pháp sư viết :「nhược/nhã giáo nhân như thị tự sát giả ,đắc ba-la-di tội ,thử sát nhân thân ,nhược/nhã dư chúng sanh đắc ba-dạ-đề tội 。hà dĩ Thế Tôn quảng chế thử giới ?vi vị lai thế ác Tỳ-kheo cố ,dư hậu cú thứ đệ dịch giải 。nhược/nhã độc dược hoặc thứ chước ,chủng chủng tử cụ bất tức tử ,hậu nhân thử tử giả ,thị Tỳ-kheo đắc ba-la-di tội 。ngã kim hiện 羺dương tứ 。vân hà vi 羺dương tứ ?hữu nhất Tỳ-kheo ,kiến 羺dương miên nhất xứ/xử ,nhi tác ức thức :『ngã dạ đương sát thử 羺dương 。』di miên dư xứ 。ư 羺dương xứ/xử ,hoặc phụ hoặc mẫu hoặc A-la-hán lai bổ ,dĩ y phước thể nhi miên 。thử Tỳ-kheo vãng chí ,dạ ám bất biệt thị nhân ,ngôn thị 羺dương ,thủ đao nhi chước sát ,hoặc đắc phụ tử ,hoặc đắc mẫu tử ,hoặc đắc A-la-hán tử ,đắc ba-la-di nghịch tội 。hà dĩ cố ?sơ tác sát dương tâm ,lâm hạ đao thời sanh tâm ngôn :『bất kỳ thị dương 、bất kỳ thị nhân ,ngã chánh đoạn thử mạng 。』thị cố đắc ba-la-di nghịch tội 。hữu nhất Tỳ-kheo lai bổ dương xứ/xử nhi miên ,sát giả ngôn :『thử thị 。』tức sát ,đắc ba-la-di tội ,bất đắc nghịch tội 。Dạ-xoa quỷ thần lai bổ dương xứ/xử ,sát giả nhi ngôn :『thử thị 。』tức sát ,đắc thâu lan già tội ,bất đắc ngũ nghịch tội 。nhược/nhã dương ,đắc ba-dạ-đề tội 。nhược/nhã tâm kỳ sát phụ mẫu 、A-la-hán ,thứ đệ nhi đắc ,đắc ba-la-di nghịch tội 。tri phụ tại quân trung ,vọng quân nhi xạ ,trước/trứ phụ tử ,đắc ba-la-di nghịch tội ,nhược/nhã phi phụ ba-la-di tội 。 「教殺長人得短人,教殺絳衣人而殺白衣人,教者得脫重罪,殺者得波羅夷。若教言隨得而殺,隨死俱得罪。教人今日殺,受教者明日殺;若教明日殺,而即今日殺;教中前殺,中後殺,殺者得波羅夷罪,教者脫重罪。若教隨時殺,若殺俱得重罪。教言:『若有人來至此處,汝當殺。』所期人未來,教者往補,受教者不別而殺,殺者得波羅夷罪,死者初教時得突吉羅罪。若比丘教比丘,受教者心生念:『我當先殺伴。』下刀還得所期人,殺者教者俱得重罪。若展轉教殺,犯不犯亦如前,時非時亦如前。 「giáo sát trường/trưởng nhân đắc đoản nhân ,giáo sát giáng y nhân nhi sát bạch y nhân ,giáo giả đắc thoát trọng tội ,sát giả đắc ba-la-di 。nhược/nhã giáo ngôn tùy đắc nhi sát ,tùy tử câu đắc tội 。giáo nhân kim nhật sát ,thọ giáo giả minh nhật sát ;nhược/nhã giáo minh nhật sát ,nhi tức kim nhật sát ;giáo trung tiền sát ,trung hậu sát ,sát giả đắc ba-la-di tội ,giáo giả thoát trọng tội 。nhược/nhã giáo tùy thời sát ,nhược/nhã sát câu đắc trọng tội 。giáo ngôn :『nhược hữu nhân lai chí thử xứ ,nhữ đương sát 。』sở kỳ nhân vị lai ,giáo giả vãng bổ ,thọ giáo giả bất biệt nhi sát ,sát giả đắc ba-la-di tội ,tử giả sơ giáo thời đắc đột cát la tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo giáo Tỳ-kheo ,thọ giáo giả tâm sanh niệm :『ngã đương tiên sát bạn 。』hạ đao hoàn đắc sở kỳ nhân ,sát giả giáo giả câu đắc trọng tội 。nhược/nhã triển chuyển giáo sát ,phạm bất phạm diệc như tiền ,thời phi thời diệc như tiền 。 「若比丘教比丘殺比丘,教時未得道,臨殺時此比丘已得羅漢,教者殺者俱得波羅夷逆罪。不靜謂靜者,不靜眼不見,謂言是靜。若供養時,於怨家比丘中,與諸比丘共來,於前而坐,為闇所蔽而不知來,而作是言:『此某甲名字,賊何不殺之?毒蛇何不嚙之?人何不毒藥之?我意極樂此人死。』如是之語,是名不靜而言靜。靜而言不靜者,此比丘來至供養處而坐,向者呪比丘知此比丘來,來比丘去已,不覺謂言在,如前所說呪,是名靜而言不靜,如前後所說呪令死,悉突吉羅罪。」 「nhược/nhã Tỳ-kheo giáo Tỳ-kheo sát Tỳ-kheo ,giáo thời vị đắc đạo ,lâm sát thời thử Tỳ-kheo dĩ đắc La-hán ,giáo giả sát giả câu đắc ba-la-di nghịch tội 。bất tĩnh vị tĩnh giả ,bất tĩnh nhãn bất kiến ,vị ngôn thị tĩnh 。nhược/nhã cúng dường thời ,ư oan gia Tỳ-kheo trung ,dữ chư Tỳ-kheo cọng lai ,ư tiền nhi tọa ,vi ám sở tế nhi bất tri lai ,nhi tác thị ngôn :『thử mỗ giáp danh tự ,tặc hà bất sát chi ?độc xà hà bất 嚙chi ?nhân hà bất độc dược chi ?ngã ý Cực-Lạc thử nhân tử 。』như thị chi ngữ ,thị danh bất tĩnh nhi ngôn tĩnh 。tĩnh nhi ngôn bất tĩnh giả ,thử Tỳ-kheo lai chí cúng dường xứ/xử nhi tọa ,hướng giả chú Tỳ-kheo tri thử Tỳ-kheo lai ,lai Tỳ-kheo khứ dĩ ,bất giác vị ngôn tại ,như tiền sở thuyết chú ,thị danh tĩnh nhi ngôn bất tĩnh ,như tiền hậu sở thuyết chú lệnh tử ,tất đột cát la tội 。」 法師曰:「今當演說讚歎死。以身作讚歎者,隨其知,或與刀杖、或與毒藥、或與繩、或令投身山巖,如此之死,死已必當得物,或復得人身財富無量,或得生天,此是以身教之。或搖手或搖足或攝眼,唱言者,開口出聲隨意所讚,教其令死。此人知其讚歎時,得突吉羅罪,隨其讚取死,苦痛而不死,得偷蘭遮罪,若死波羅夷罪。若此人不解其讚,餘人解而言:『我死必得生天。』即取死,讚者無罪。若為二人讚者,隨死得波羅夷罪。若心無所的屬曼讚死,若有死者得波羅夷罪。若遣使讚歎使某甲死,初語得突吉羅罪,往至說竟受苦痛偷蘭遮,若死得波羅夷罪。使者聞讚歎死得生天,而不向彼人說,還自向親友眷屬說,若有死者,使者得波羅夷,教者得突吉羅罪。若使者聞語生天而自取死,教者得突吉羅罪。若作書遣使齎書,使者不知書語若死,遣者得波羅夷,使者無罪。若作書不指的,隨得人與令死,若得其父,父死者得波羅夷逆罪。 Pháp sư viết :「kim đương diễn thuyết tán thán tử 。dĩ thân tác tán thán giả ,tùy kỳ tri ,hoặc dữ đao trượng 、hoặc dữ độc dược 、hoặc dữ thằng 、hoặc lệnh đầu thân sơn nham ,như thử chi tử ,tử dĩ tất đương đắc vật ,hoặc phục đắc nhân thân tài phú vô lượng ,hoặc đắc sanh thiên ,thử thị dĩ thân giáo chi 。hoặc diêu/dao thủ hoặc diêu/dao túc hoặc nhiếp nhãn ,xướng ngôn giả ,khai khẩu xuất thanh tùy ý sở tán ,giáo kỳ lệnh tử 。thử nhân tri kỳ tán thán thời ,đắc đột cát la tội ,tùy kỳ tán thủ tử ,khổ thống nhi bất tử ,đắc thâu lan già tội ,nhược/nhã tử ba-la-di tội 。nhược/nhã thử nhân bất giải kỳ tán ,dư nhân giải nhi ngôn :『ngã tử tất đắc sanh thiên 。』tức thủ tử ,tán giả vô tội 。nhược/nhã vi nhị nhân tán giả ,tùy tử đắc ba-la-di tội 。nhược/nhã tâm vô sở đích chúc mạn tán tử ,nhược hữu tử giả đắc ba-la-di tội 。nhược/nhã khiển sử tán thán sử mỗ giáp tử ,sơ ngữ đắc đột cát la tội ,vãng chí thuyết cánh thọ khổ thống thâu lan già ,nhược/nhã tử đắc ba-la-di tội 。sử giả văn tán thán tử đắc sanh thiên ,nhi bất hướng bỉ nhân thuyết ,hoàn tự hướng thân hữu quyến thuộc thuyết ,nhược hữu tử giả ,sử giả đắc ba-la-di ,giáo giả đắc đột cát la tội 。nhược/nhã sử giả văn ngữ sanh thiên nhi tự thủ tử ,giáo giả đắc đột cát la tội 。nhược/nhã tác thư khiển sử tê thư ,sử giả bất tri thư ngữ nhược/nhã tử ,khiển giả đắc ba-la-di ,sử giả vô tội 。nhược/nhã tác thư bất chỉ đích ,tùy đắc nhân dữ lệnh tử ,nhược/nhã đắc kỳ phụ ,phụ tử giả đắc ba-la-di nghịch tội 。 「若有殺心,自假造經書種種讚死,有人讀此經書,見經讚死生天,隨經語種種死者,得波羅夷罪,若父母死得波羅夷逆罪,若後生悔心燒經,得初作經突吉羅罪。若眾多比丘共作讚死經,若有讀經有死者,眾多比丘悉得波羅夷,若隨得其父母死,得波羅夷逆罪。若造作讚死經,有人偷取讀,因此有死者,造作比丘得波羅夷罪。若遭浛或遺落去失,有人拾得,依經取死,造經比丘得波羅夷罪。」 「nhược hữu sát tâm ,tự giả tạo Kinh thư chủng chủng tán tử ,hữu nhân độc thử Kinh thư ,kiến Kinh tán tử sanh Thiên ,tùy Kinh ngữ chủng chủng tử giả ,đắc ba-la-di tội ,nhược/nhã phụ mẫu tử đắc ba-la-di nghịch tội ,nhược/nhã hậu sanh hối tâm thiêu Kinh ,đắc sơ tác Kinh đột cát la tội 。nhược/nhã chúng đa Tỳ-kheo cọng tác tán tử Kinh ,nhược hữu đọc Kinh hữu tử giả ,chúng đa Tỳ-kheo tất đắc ba-la-di ,nhược/nhã tùy đắc kỳ phụ mẫu tử ,đắc ba-la-di nghịch tội 。nhược/nhã tạo tác tán tử Kinh ,hữu nhân thâu thủ độc ,nhân thử hữu tử giả ,tạo tác Tỳ-kheo đắc ba-la-di tội 。nhược/nhã tao 浛hoặc di lạc khứ thất ,hữu nhân thập đắc ,y Kinh thủ tử ,tạo Kinh Tỳ-kheo đắc ba-la-di tội 。」 法師曰:「今當說斷命初事。若比丘有殺心,掘地作坑,令某甲墮中死,初掘出地得突吉羅罪,若墮坑受苦得偷蘭遮罪,若死者得波羅夷罪,若餘人墮死者,比丘無罪。若為一切作坑,人墮死得波羅夷,若父母墮死得波羅夷逆罪。若坑深,有人擔食糧落坑中不即死,後噉食盡必定死,無有出期,初落坑,作坑者已得波羅夷罪。若作坑本擬殺人,人不來而自悞落坑死,初作坑時得突吉羅罪。復有人落坑,手脚折不即死,又得出坑已,後因此而死,作坑者得波羅夷罪,若因餘因緣死不犯。」 Pháp sư viết :「kim đương thuyết đoạn mạng sơ sự 。nhược/nhã Tỳ-kheo hữu sát tâm ,quật địa tác khanh ,lệnh mỗ giáp đọa trung tử ,sơ quật xuất địa đắc đột cát la tội ,nhược/nhã đọa khanh thọ khổ đắc thâu lan già tội ,nhược/nhã tử giả đắc ba-la-di tội ,nhược/nhã dư nhân đọa tử giả ,Tỳ-kheo vô tội 。nhược/nhã vi nhất thiết tác khanh ,nhân đọa tử đắc ba-la-di ,nhược/nhã phụ mẫu đọa tử đắc ba-la-di nghịch tội 。nhược/nhã khanh thâm ,hữu nhân đam/đảm thực/tự lương lạc khanh trung bất tức tử ,hậu đạm thực tận tất định tử ,vô hữu xuất kỳ ,sơ lạc khanh ,tác khanh giả dĩ đắc ba-la-di tội 。nhược/nhã tác khanh bổn nghĩ sát nhân ,nhân Bất-lai nhi tự ngộ lạc khanh tử ,sơ tác khanh thời đắc đột cát la tội 。phục hưũ nhân lạc khanh ,thủ cước chiết bất tức tử ,hựu đắc xuất khanh dĩ ,hậu nhân thử nhi tử ,tác khanh giả đắc ba-la-di tội ,nhược/nhã nhân dư nhân duyên tử bất phạm 。」 法師曰:「教人作坑,犯不犯如前所說。若作坑取鬼神,初作坑時及鬼神落中受苦,得突吉羅罪,若死者偷蘭遮,人與畜生落死不犯。若後有悔心,自填塞坑,又餘緣敗壞不犯。若作種種殺具使人死,犯不犯如前說。不故作者,或餘事作坑,有落者不犯。或說苦空無常不淨觀,人聞此而自取死不犯。廣說律本竟。 Pháp sư viết :「giáo nhân tác khanh ,phạm bất phạm như tiền sở thuyết 。nhược/nhã tác khanh thủ quỷ thần ,sơ tác khanh thời cập quỷ thần lạc trung thọ khổ ,đắc đột cát la tội ,nhược/nhã tử giả thâu lan già ,nhân dữ súc sanh lạc tử bất phạm 。nhược/nhã hậu hữu hối tâm ,tự điền tắc khanh ,hựu dư duyên bại hoại bất phạm 。nhược/nhã tác chủng chủng sát cụ sử nhân tử ,phạm bất phạm như tiền thuyết 。bất cố tác giả ,hoặc dư sự tác khanh ,hữu lạc giả bất phạm 。hoặc thuyết khổ không vô thường bất tịnh quán ,nhân văn thử nhi tự thủ tử bất phạm 。quảng thuyết luật bổn cánh 。 「今說殺戒因緣。或從身心起得罪,或口心作得罪,或用身心口得罪,此是性罪,身業口業害心苦受。慈悲者,有一比丘病極困,諸比丘見此比丘病重,以慈悲心而唱言:『長老!長老持戒具足,因畏死故,而受今苦,長老若死何必不生天?』病比丘聞語已而念言:『諸比丘皆讚我持戒具足,死必生天。』而不食取死,讚者得波羅夷罪。是故有智慧比丘,往看病比丘,慎勿讚死,正可說言:『長老持戒具足,莫戀著住處及諸衣物、知識朋友,但存念三寶及念身不淨,三界中慎莫懈怠,隨壽命長短。』若此病比丘因語而死,如是因說法死無罪。諸比丘欲坐先手按座而坐。」 「kim thuyết sát giới nhân duyên 。hoặc tùng thân tâm khởi đắc tội ,hoặc khẩu tâm tác đắc tội ,hoặc dụng thân tâm khẩu đắc tội ,thử thị tánh tội ,thân nghiệp khẩu nghiệp hại tâm khổ thọ/thụ 。từ bi giả ,hữu nhất Tỳ-kheo bệnh cực khốn ,chư Tỳ-kheo kiến thử Tỳ-kheo bệnh trọng ,dĩ từ bi tâm nhi xướng ngôn :『Trưởng-lão !Trưởng-lão trì giới cụ túc ,nhân úy tử cố ,nhi thọ/thụ kim khổ ,Trưởng-lão nhược/nhã tử hà tất bất sanh thiên ?』bệnh Tỳ-kheo văn ngữ dĩ nhi niệm ngôn :『chư Tỳ-kheo giai tán ngã trì giới cụ túc ,tử tất sanh thiên 。』nhi bất thực/tự thủ tử ,tán giả đắc ba-la-di tội 。thị cố hữu trí tuệ Tỳ-kheo ,vãng khán bệnh Tỳ-kheo ,thận vật tán tử ,chánh khả thuyết ngôn :『Trưởng-lão trì giới cụ túc ,mạc luyến trước/trứ trụ xứ cập chư y vật 、tri thức bằng hữu ,đãn tồn niệm Tam Bảo cập niệm thân bất tịnh ,tam giới trung thận mạc giải đãi ,tùy thọ mạng trường/trưởng đoản 。』nhược/nhã thử bệnh Tỳ-kheo nhân ngữ nhi tử ,như thị nhân thuyết Pháp tử vô tội 。chư Tỳ-kheo dục tọa tiên thủ án tọa nhi tọa 。」 法師曰:「何座先按而坐?何座不按而坐?」 Pháp sư viết :「hà tọa tiên án nhi tọa ?hà tọa bất án nhi tọa ?」 答曰:「若單施席者不須按,若有氍氀氈被者,先按然後得坐。若比丘先到,後檀越敷氍氀氈被,不須按而坐。若檀越言:『法師此中可坐。』乃坐不須按。若前已有比丘,後來比丘亦不須更按可即坐。樁杵句者,於樁杵句中,不故作者,無殺心,樁臼句義可解,不須說。老出家句者,有三句,初句子向父言:『莫令眾僧待。』為令速到故,推父倒地即死,是故無罪。第二句者,何以樂父死為?於眾僧前眾僧問:『誰兒?』『此是摩訶羅兒。』此摩訶羅兒,聞此語已生羞恥心,而故盪父令死,是故得重罪。第三句者,正得偷蘭遮罪。從此復有三句,易可解不須解。於分衛食有三句,此乞食比丘以法為重,所以得食先與同學,無有殺心,是故無罪。從上座至下座一切皆死,餘句易可解耳。第二句,若乞食從外道家得食,極精食者莫受,若已受者,勿與他人及自食,可藏棄之,亦勿與畜生。試句者得偷蘭遮罪。何以故?為欲試故,若知決定應死者得重罪。從此傳三句,此易可解耳。 đáp viết :「nhược/nhã đan thí tịch giả bất tu án ,nhược hữu cù 氀chiên bị giả ,tiên án nhiên hậu đắc tọa 。nhược/nhã Tỳ-kheo tiên đáo ,hậu đàn việt phu cù 氀chiên bị ,bất tu án nhi tọa 。nhược/nhã đàn việt ngôn :『Pháp sư thử trung khả tọa 。』nãi tọa bất tu án 。nhược/nhã tiền dĩ hữu Tỳ-kheo ,hậu lai Tỳ-kheo diệc bất tu cánh án khả tức tọa 。thung xử cú giả ,ư thung xử cú trung ,bất cố tác giả ,vô sát tâm ,thung cữu cú nghĩa khả giải ,bất tu thuyết 。lão xuất gia cú giả ,hữu tam cú ,sơ cú tử hướng phụ ngôn :『mạc lệnh chúng tăng đãi 。』vi lệnh tốc đáo cố ,thôi phụ đảo địa tức tử ,thị cố vô tội 。đệ nhị cú giả ,hà dĩ lạc/nhạc phụ tử vi ?ư chúng tăng tiền chúng tăng vấn :『thùy nhi ?』『thử thị Ma-ha la nhi 。』thử Ma-ha la nhi ,văn thử ngữ dĩ sanh tu sỉ tâm ,nhi cố đãng phụ lệnh tử ,thị cố đắc trọng tội 。đệ tam cú giả ,chánh đắc thâu lan già tội 。tòng thử phục hưũ tam cú ,dịch khả giải bất tu giải 。ư phần vệ thực/tự hữu tam cú ,thử khất thực Tỳ-kheo dĩ pháp vi trọng ,sở dĩ đắc thực/tự tiên dữ đồng học ,vô hữu sát tâm ,thị cố vô tội 。tòng thượng tọa chí hạ tọa nhất thiết giai tử ,dư cú dịch khả giải nhĩ 。đệ nhị cú ,nhược/nhã khất thực tùng ngoại đạo gia đắc thực/tự ,cực tinh thực/tự giả mạc thọ/thụ ,nhược/nhã dĩ thọ/thụ giả ,vật dữ tha nhân cập tự thực/tự ,khả tạng khí chi ,diệc vật dữ súc sanh 。thí cú giả đắc thâu lan già tội 。hà dĩ cố ?vi dục thí cố ,nhược/nhã tri quyết định ưng tử giả đắc trọng tội 。tòng thử truyền tam cú ,thử dịch khả giải nhĩ 。 「婬慾亂心句中者,此比丘日夜思欲制其心,而不能制欲,還復自念言:『我持戒具足,何以捨戒還俗?我寧可取死。』是故上耆闍崛山頂投巖取死,而巖下有斫伐人,比丘墮時塠殺伐人,無殺心無罪。佛告諸比丘:『莫自殺身,殺身者,乃至不食,亦得突吉羅罪。』若比丘病極,若見眾僧及看病比丘料理辛苦,而自念言:『此等政為我故,辛苦乃爾。』自觀壽命不得久活,而不食不服藥,善。又有比丘,我病極苦,我壽命亦盡,我道跡如在手掌,若見如此不食死,無罪。若比丘入禪見欲得道,而不入聚落乞食,遂不得食,亦善。 「dâm dục loạn tâm cú trung giả ,thử Tỳ-kheo nhật dạ tư dục chế kỳ tâm ,nhi bất năng chế dục ,hoàn phục tự niệm ngôn :『ngã trì giới cụ túc ,hà dĩ xả giới hoàn tục ?ngã ninh khả thủ tử 。』thị cố thượng Kì-xà-Quật sơn đảnh/đính đầu nham thủ tử ,nhi nham hạ hữu chước phạt nhân ,Tỳ-kheo đọa thời 塠sát phạt nhân ,vô sát tâm vô tội 。Phật cáo chư Tỳ-kheo :『mạc tự sát thân ,sát thân giả ,nãi chí bất thực/tự ,diệc đắc đột cát la tội 。』nhược/nhã Tỳ-kheo bệnh cực ,nhược/nhã kiến chúng tăng cập khán bệnh Tỳ-kheo liêu lý tân khổ ,nhi tự niệm ngôn :『thử đẳng chánh vi ngã cố ,tân khổ nãi nhĩ 。』tự quán thọ mạng bất đắc cửu hoạt ,nhi bất thực/tự bất phục dược ,thiện 。hựu hữu Tỳ-kheo ,ngã bệnh cực khổ ,ngã thọ mạng diệc tận ,ngã đạo tích như tại thủ chưởng ,nhược/nhã kiến như thử bất thực/tự tử ,vô tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo nhập Thiền kiến dục đắc đạo ,nhi bất nhập tụ lạc khất thực ,toại bất đắc thực/tự ,diệc thiện 。 「石句中者,比丘不得拼石,不但石乃至草木土,若起塔寺壘石擲打破亦得,乃至料理房舍亦得,若中食後擲飯虛空與眾鳥亦得,若有惡獸來逼,用石土擲驚勿取著亦得。於烝句者,次第義可解。作姦壞胎者,此女夫婿遠行去,婦與人私通而生胎,胎長大,就比丘乞藥令胎墮落,並婦句者,易可解。按句中女人向比丘言:『云何得墮胎?』比丘答言:『汝可按殺,兒自墮。』比丘教按,女人以熱氣熨之,比丘無罪;若比丘教自按殺,女人喚餘人為按殺,比丘無罪;若但教按即死,隨其自按,若餘人按死者,比丘得重罪。無兒女句者,一切女人無不受胎者,何以喚為無兒?若欲受胎時,一切女人受胎,若有罪業眾生入胎,一彈指之頃即滅,是故無兒。或女人四大不和,風吹而滅,或兒處有蟲,亦生蟲噉而滅,是故名為無兒。此比丘不解,作藥令兒得住,與藥而死,比丘得突吉羅罪,是故當來比丘勿作醫師,若作醫師者,得突吉羅罪。若為出家比丘、比丘尼、式叉摩尼、沙彌、沙彌尼合藥者無罪。若諸同學自有藥者為合,若無藥自有亦與,若自無者,亦可為往自恣請檀越家求藥,不得復往餘家。復有五種得與藥。何謂為五?一者父,二者母,三者人侍養父母,四者自淨人,五者畔頭波羅沙。」 「thạch cú trung giả ,Tỳ-kheo bất đắc bính thạch ,bất đãn thạch nãi chí thảo mộc độ ,nhược/nhã khởi tháp tự lũy thạch trịch đả phá diệc đắc ,nãi chí liêu lý phòng xá diệc đắc ,nhược/nhã trung thực hậu trịch phạn hư không dữ chúng điểu diệc đắc ,nhược hữu ác thú lai bức ,dụng thạch độ trịch kinh vật thủ trước diệc đắc 。ư chưng cú giả ,thứ đệ nghĩa khả giải 。tác gian hoại thai giả ,thử nữ phu tế viễn hạnh/hành/hàng khứ ,phụ dữ nhân tư thông nhi sanh thai ,thai trường đại ,tựu Tỳ-kheo khất dược lệnh thai đọa lạc ,tịnh phụ cú giả ,dịch khả giải 。án cú trung nữ nhân hướng Tỳ-kheo ngôn :『vân hà đắc đọa thai ?』Tỳ-kheo đáp ngôn :『nhữ khả án sát ,nhi tự đọa 。』Tỳ-kheo giáo án ,nữ nhân dĩ nhiệt khí uất chi ,Tỳ-kheo vô tội ;nhược/nhã Tỳ-kheo giáo tự án sát ,nữ nhân hoán dư nhân vi án sát ,Tỳ-kheo vô tội ;nhược/nhã đãn giáo án tức tử ,tùy kỳ tự án ,nhược/nhã dư nhân án tử giả ,Tỳ-kheo đắc trọng tội 。vô nhi nữ cú giả ,nhất thiết nữ nhân vô bất thụ thai giả ,hà dĩ hoán vi vô nhi ?nhược/nhã dục thụ thai thời ,nhất thiết nữ nhân thụ thai ,nhược hữu tội nghiệp chúng sanh nhập thai ,nhất đạn chỉ chi khoảnh tức diệt ,thị cố vô nhi 。hoặc nữ nhân tứ đại bất hòa ,phong xuy nhi diệt ,hoặc nhi xứ/xử hữu trùng ,diệc sanh trùng đạm nhi diệt ,thị cố danh vi vô nhi 。thử Tỳ-kheo bất giải ,tác dược lệnh nhi đắc trụ ,dữ dược nhi tử ,Tỳ-kheo đắc đột cát la tội ,thị cố đương lai Tỳ-kheo vật tác y sư ,nhược/nhã tác y sư giả ,đắc đột cát la tội 。nhược/nhã vi xuất gia Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thức xoa ma-ni 、sa di 、sa di ni hợp dược giả vô tội 。nhược/nhã chư đồng học tự hữu dược giả vi hợp ,nhược/nhã vô dược tự hữu diệc dữ ,nhược/nhã tự vô giả ,diệc khả vi vãng Tự Tứ thỉnh đàn việt gia cầu dược ,bất đắc phục vãng dư gia 。phục hưũ ngũ chủng đắc dữ dược 。hà vị vi ngũ ?nhất giả phụ ,nhị giả mẫu ,tam giả nhân thị dưỡng phụ mẫu ,tứ giả tự tịnh nhân ,ngũ giả bạn đầu ba la sa 。」 問曰:「何謂畔頭波羅沙?」 vấn viết :「hà vị bạn đầu ba la sa ?」 「善男子欲求出家,未得衣鉢,欲依寺中住者,若父母財富自有良藥,醫師不須復作,若父母猶居王位,有病不得不為合藥。若父母貧賤,病時有時將入寺看。洗浴母者,慎勿觸體,飲食得手與。食父者如沙彌無異,洗手足油塗身,悉得用手與,供養令得差愈。淨人者,雇其得入林斫伐藮薪,若得病未至家,比丘與藥,若已至家,比丘不得與藥。若有善男子,依止比丘隨驅使,若病,比丘得與藥。復有十種得與藥,一者兄,二者弟,三者姊,四者妹,五者叔姨,六者伯姨,七者叔父,八者伯父,九者叔舅,十者伯舅,此等自有藥者為合,若無可借用,若後還者善,若不還勿責,如是展轉乃至七世,得從其乞藥合藥,不犯污他家。若弟婦若姊婿有病者,可得以藥與姊與弟,令自與婿婦。若無弟無姊,云何得與藥?可與外甥與弟子,汝自與汝父母。若和上父母在寺有病疾,弟子亦得為和上父母合藥治病。若和上無父母,自有藥,善。若無弟子,父母有藥,善。若無弟子,父母有藥,自與得。和上看弟子亦如是。若餘人有病,或賊或軍人被創,來投入寺,比丘若有眷屬,就眷屬乞藥得與,若無眷屬,有善優婆塞,就乞亦得與。若有檀越供養眾僧不異父母,若檀越有疾病,眾僧不得為合藥,亦不得與藥,又檀越但問:『大德某甲病,云何救治?云何合藥?』答言:『此藥得差。』若作是言善。若檀越又問比丘:『大德!我母病,願大德為處方。』比丘不得處方,作方便問傍大德:『某甲比丘病,以何藥救治?』答言:『長老用此藥,此藥得差。』檀越聞二比丘語已,還為父母合湯藥,若比丘作如是語無罪。 「Thiện nam tử dục cầu xuất gia ,vị đắc y bát ,dục y tự trung trụ/trú giả ,nhược/nhã phụ mẫu tài phú tự hữu lương dược ,y sư bất tu phục tác ,nhược/nhã phụ mẫu do cư Vương vị ,hữu bệnh bất đắc bất vi hợp dược 。nhược/nhã phụ mẫu bần tiện ,bệnh thời Hữu Thời tướng nhập tự khán 。tẩy dục mẫu giả ,thận vật xúc thể ,ẩm thực đắc thủ dữ 。thực/tự phụ giả như sa di vô dị ,tẩy thủ túc du đồ thân ,tất đắc dụng thủ dữ ,cúng dường lệnh đắc sái dũ 。tịnh nhân giả ,cố kỳ đắc nhập lâm chước phạt 藮tân ,nhược/nhã đắc bệnh vị chí gia ,Tỳ-kheo dữ dược ,nhược/nhã dĩ chí gia ,Tỳ-kheo bất đắc dữ dược 。nhược hữu Thiện nam tử ,y chỉ Tỳ-kheo tùy khu sử ,nhược/nhã bệnh ,Tỳ-kheo đắc dữ dược 。phục hưũ thập chủng đắc dữ dược ,nhất giả huynh ,nhị giả đệ ,tam giả tỉ ,tứ giả muội ,ngũ giả thúc di ,lục giả bá di ,thất giả thúc phụ ,bát giả bá phụ ,cửu giả thúc cữu ,thập giả bá cữu ,thử đẳng tự hữu dược giả vi hợp ,nhược/nhã vô khả tá dụng ,nhược/nhã hậu hoàn giả thiện ,nhược/nhã Bất hoàn vật trách ,như thị triển chuyển nãi chí thất thế ,đắc tùng kỳ khất dược hợp dược ,bất phạm ô tha gia 。nhược/nhã đệ phụ nhược/nhã tỉ tế hữu bệnh giả ,khả đắc dĩ dược dữ tỉ dữ đệ ,lệnh tự dữ tế phụ 。nhược/nhã vô đệ vô tỉ ,vân hà đắc dữ dược ?khả dữ ngoại sanh dữ đệ-tử ,nhữ tự dữ nhữ phụ mẫu 。nhược/nhã hòa thượng phụ mẫu tại tự hữu bệnh tật ,đệ-tử diệc đắc vi hòa thượng phụ mẫu hợp dược trì bệnh 。nhược/nhã hòa thượng vô phụ mẫu ,tự hữu dược ,thiện 。nhược/nhã vô đệ-tử ,phụ mẫu hữu dược ,thiện 。nhược/nhã vô đệ-tử ,phụ mẫu hữu dược ,tự dữ đắc 。hòa thượng khán đệ-tử diệc như thị 。nhược/nhã dư nhân hữu bệnh ,hoặc tặc hoặc quân nhân bị sang ,lai đầu nhập tự ,Tỳ-kheo nhược hữu quyến thuộc ,tựu quyến thuộc khất dược đắc dữ ,nhược/nhã vô quyến thuộc ,hữu thiện ưu-bà-tắc ,tựu khất diệc đắc dữ 。nhược hữu đàn việt cúng dường chúng tăng bất dị phụ mẫu ,nhược/nhã đàn việt hữu tật bệnh ,chúng tăng bất đắc vi hợp dược ,diệc bất đắc dữ dược ,hựu đàn việt đãn vấn :『Đại Đức mỗ giáp bệnh ,vân hà cứu trì ?vân hà hợp dược ?』đáp ngôn :『thử dược đắc sái 。』nhược tác thị ngôn thiện 。nhược/nhã đàn việt hựu vấn Tỳ-kheo :『Đại Đức !ngã mẫu bệnh ,nguyện Đại Đức vi xứ/xử phương 。』Tỳ-kheo bất đắc xứ/xử phương ,tác phương tiện vấn bàng Đại Đức :『mỗ giáp Tỳ-kheo bệnh ,dĩ hà dược cứu trì ?』đáp ngôn :『Trưởng-lão dụng thử dược ,thử dược đắc sái 。』đàn việt văn nhị Tỳ-kheo ngữ dĩ ,hoàn vi phụ mẫu hợp thang dược ,nhược/nhã Tỳ-kheo tác như thị ngữ vô tội 。 「爾時大德摩訶波頭摩,婆娑婆王夫人得病,夫人遣宮中一女往問,大德波頭摩默然不答,乃與傍比丘共語。此女人聞二比丘語已,還為夫人合藥即得差,夫人病得愈已,作三衣及三百迦利沙槃,又湯藥一正瞿多者,是貯衣物遣餉,而置大德前,問訊言:『夫人今以此藥,乃與大德香花之費。』波頭摩自念言:『此香是醫師得分,用淨取而作供養。』」 「nhĩ thời Đại Đức Ma-ha Ba-đầu-ma ,Bà-ta-bà Vương phu nhân đắc bệnh ,phu nhân khiển cung trung nhất nữ vãng vấn ,Đại Đức Ba-đầu-ma mặc nhiên bất đáp ,nãi dữ bàng Tỳ-kheo cọng ngữ 。thử nữ nhân văn nhị Tỳ-kheo ngữ dĩ ,hoàn vi phu nhân hợp dược tức đắc sái ,phu nhân bệnh đắc dũ dĩ ,tác tam y cập tam bách Ca lợi sa bàn ,hựu thang dược nhất chánh Cồ đa giả ,thị trữ y vật khiển hướng ,nhi trí Đại Đức tiền ,vấn tấn ngôn :『phu nhân kim dĩ thử dược ,nãi dữ Đại đức hương hoa chi phí 。』Ba-đầu-ma tự niệm ngôn :『thử hương thị y sư đắc phần ,dụng tịnh thủ nhi tác cúng dường 。』」 法師曰:「如是智慧人,能利益眾生,於己亦無罪,如是作善。若白衣言:『大德!請為某甲作呪。』比丘不得作。若言:『大德!為誦呪。』得為誦也。當作是念:『此白衣不知佛法,若我不為作呪者,當生惡念,是以為誦呪。』取水灑繩而與,若自作繩水與者,得突吉羅罪。若國王及聚落大檀越有病者,遣人至寺請比丘為說呪,比丘為說阿咤那咤,或往到病所為說法,為與戒故得往。若檀越作是言:『今某國王、某檀越喪,今葬,請比丘送喪。』不得去。若比丘自念言:『我往看彼葬觀無常,因此故我或得道果。』如此去無罪。 Pháp sư viết :「như thị trí tuệ nhân ,năng lợi ích chúng sanh ,ư kỷ diệc vô tội ,như thị tác thiện 。nhược/nhã bạch y ngôn :『Đại Đức !thỉnh vi mỗ giáp tác chú 。』Tỳ-kheo bất đắc tác 。nhược/nhã ngôn :『Đại Đức !vi tụng chú 。』đắc vi tụng dã 。đương tác thị niệm :『thử bạch y bất tri Phật Pháp ,nhược/nhã ngã bất vi tác chú giả ,đương sanh ác niệm ,thị dĩ vi tụng chú 。』thủ thủy sái thằng nhi dữ ,nhược/nhã tự tác thằng thủy dữ giả ,đắc đột cát la tội 。nhược/nhã Quốc Vương cập tụ lạc Đại đàn việt hữu bệnh giả ,khiển nhân chí tự thỉnh Tỳ-kheo vi thuyết chú ,Tỳ-kheo vi thuyết a trá na trá ,hoặc vãng đáo bệnh sở vi thuyết Pháp ,vi dữ giới cố đắc vãng 。nhược/nhã đàn việt tác thị ngôn :『kim mỗ Quốc Vương 、mỗ đàn việt tang ,kim táng ,thỉnh Tỳ-kheo tống tang 。』bất đắc khứ 。nhược/nhã Tỳ-kheo tự niệm ngôn :『ngã vãng khán bỉ táng quán vô thường ,nhân thử cố ngã hoặc đắc đạo quả 。』như thử khứ vô tội 。 「分衛食者,若可與,若不可與,父母可與,不得與餘人如一迦利沙槃,得與人供養父母、得與淨人、得與槃頭婆羅沙,如此人等須與,若有賊若劫人來乞者得與。」 「phần vệ thực/tự giả ,nhược/nhã khả dữ ,nhược/nhã bất khả dữ ,phụ mẫu khả dữ ,bất đắc dữ dư nhân như nhất Ca lợi sa bàn ,đắc dữ nhân cúng dường phụ mẫu 、đắc dữ tịnh nhân 、đắc dữ bàn đầu Bà la sa ,như thử nhân đẳng tu dữ ,nhược hữu tặc nhược/nhã kiếp nhân lai khất giả đắc dữ 。」 問曰:「何人可與相勞問?何人不可與問?」 vấn viết :「hà nhân khả dữ tướng lao vấn ?hà nhân bất khả dữ vấn ?」 「若有人來至寺,不問貴賤劫賊,一切悉得勞問。若有喚求所須,自物者得與,若眾僧物,先白眾僧,和合者得與,若有強力惡人來乞者,守物人為護住處故,得隨意與,與竟後眾僧不得訶問守物者言:『是汝自領而輒與惡人。』何以故?為護住處故。」 「nhược hữu nhân lai chí tự ,bất vấn quý tiện kiếp tặc ,nhất thiết tất đắc lao vấn 。nhược hữu hoán cầu sở tu ,tự vật giả đắc dữ ,nhược/nhã chúng tăng vật ,tiên bạch chúng tăng ,hòa hợp giả đắc dữ ,nhược hữu cưỡng lực ác nhân lai khất giả ,thủ vật nhân vi hộ trụ xứ cố ,đắc tùy ý dữ ,dữ cánh hậu chúng tăng bất đắc ha vấn thủ vật giả ngôn :『thị nhữ tự lĩnh nhi triếp dữ ác nhân 。』hà dĩ cố ?vi hộ trụ xứ cố 。」 法師曰:「我今說取其證。爾時於師子洲國,名阿(少/兔)羅陀,於中有賊,名阿婆耶。有五百賊,侍從圍繞一處中頓住,立作壘柵,去壘四面各一由旬,而往劫奪。於隔歷句者,易可解耳。得罪者,於屈陀迦汝自當知。或舉或抑者,十七群比丘有十七人,見六群比丘有一人,十七群比丘一人取其鉢盂,六人舉之令倒地,展轉如無異,各坐其上,於是老六群比丘而死,結罪已,於律中說。 Pháp sư viết :「ngã kim thuyết thủ kỳ chứng 。nhĩ thời ư Sư-tử-châu quốc ,danh a (Nậu )La đà ,ư trung hữu tặc ,danh a Bà da 。hữu ngũ bách tặc ,thị tòng vi nhiễu nhất xứ trung đốn trụ/trú ,lập tác lũy sách ,khứ lũy tứ diện các nhất do-tuần ,nhi vãng kiếp đoạt 。ư cách lịch cú giả ,dịch khả giải nhĩ 。đắc tội giả ,ư khuất đà Ca nhữ tự đương tri 。hoặc cử hoặc ức giả ,thập thất quần Tỳ-kheo hữu thập thất nhân ,kiến lục quần bỉ khâu hữu nhất nhân ,thập thất quần Tỳ-kheo nhất nhân thủ kỳ bát vu ,lục nhân cử chi lệnh đảo địa ,triển chuyển như vô dị ,các tọa kỳ thượng ,ư thị lão lục quần bỉ khâu nhi tử ,kết tội dĩ ,ư luật trung thuyết 。 「治鬼句者,殺夜叉鬼,此夜叉能捉人,比丘作誦呪令其置,而不肯置,比丘語言:『若汝不置,我能殺汝。』夜叉猶不置,於是比丘,或以米粉或以土泥,捻作夜叉鬼形,而誦呪斷其手足,手足即斷,斷其頸,頸亦即斷而死,是故得偷蘭遮罪。不但殺夜叉,殺天帝釋亦得偷蘭遮罪。惡夜叉句者,有一寺惡夜叉住中,此比丘不知房中有惡夜叉,而教一比丘來入房中,令其安樂住止,是故無罪。若有殺心令入死者犯重罪,不死犯偷蘭遮罪。不但惡夜叉,或有毒蛇虎狼等,悉入惡夜叉,犯不犯如前說。 「trì quỷ cú giả ,sát Dạ-xoa quỷ ,thử Dạ-xoa năng tróc nhân ,Tỳ-kheo tác tụng chú lệnh kỳ trí ,nhi bất khẳng trí ,Tỳ-kheo ngữ ngôn :『nhược/nhã nhữ bất trí ,ngã năng sát nhữ 。』Dạ-xoa do bất trí ,ư thị Tỳ-kheo ,hoặc dĩ mễ phấn hoặc dĩ độ nê ,niệp tác Dạ-xoa quỷ hình ,nhi tụng chú đoạn kỳ thủ túc ,thủ túc tức đoạn ,đoạn kỳ cảnh ,cảnh diệc tức đoạn nhi tử ,thị cố đắc thâu lan già tội 。bất đãn sát Dạ-xoa ,sát Thiên đế thích diệc đắc thâu lan già tội 。ác Dạ-xoa cú giả ,hữu nhất tự ác Dạ-xoa trụ trung ,thử Tỳ-kheo bất tri phòng trung hữu ác Dạ-xoa ,nhi giáo nhất Tỳ-kheo lai nhập phòng trung ,lệnh kỳ an lạc trụ chỉ ,thị cố vô tội 。nhược hữu sát tâm lệnh nhập tử giả phạm trọng tội ,bất tử phạm thâu lan già tội 。bất đãn ác Dạ-xoa ,hoặc hữu độc xà hổ lang đẳng ,tất nhập ác Dạ-xoa ,phạm bất phạm như tiền thuyết 。 「嶮難句者,於嶮難處多有賊,教者不知無罪,知者死犯重罪,不死犯偷蘭遮罪。殺即是者,如是初句,有一比丘與一比丘怨家,此比丘欲殺怨家比丘,自念言:『我若白日殺者,人即覺知,伺夜當殺之。』而先觀住處,知已而還,至夜往怨家比丘所,而多有伴,此比丘闇中摸索,疑是怨家,即殺已,是怨家犯重罪。有一比丘疑此而殺彼者,此怨家比丘住處,多伴共眠,於闇中摸索,言是怨家,而誤殺彼。有一比丘言彼是而殺此者,言是彼殺即得彼者,如此殺者,悉得重罪。非人句者,初言令此鬼出,而與病比丘杖,打之遂死,是故無罪。」 「hiểm nạn/nan cú giả ,ư hiểm nạn/nan xứ/xử đa hữu tặc ,giáo giả bất tri vô tội ,tri giả tử phạm trọng tội ,bất tử phạm thâu lan già tội 。sát tức thị giả ,như thị sơ cú ,hữu nhất Tỳ-kheo dữ nhất Tỳ-kheo oan gia ,thử Tỳ-kheo dục sát oan gia Tỳ-kheo ,tự niệm ngôn :『ngã nhược/nhã bạch nhật sát giả ,nhân tức giác tri ,tý dạ đương sát chi 。』nhi tiên quán trụ xứ ,tri dĩ nhi hoàn ,chí dạ vãng oan gia Tỳ-kheo sở ,nhi đa hữu bạn ,thử Tỳ-kheo ám trung  mạc tác/sách ,nghi thị oan gia ,tức sát dĩ ,thị oan gia phạm trọng tội 。hữu nhất Tỳ-kheo nghi thử nhi sát bỉ giả ,thử oan gia Tỳ-kheo trụ xứ ,đa bạn cọng miên ,ư ám trung  mạc tác/sách ,ngôn thị oan gia ,nhi ngộ sát bỉ 。hữu nhất Tỳ-kheo ngôn bỉ thị nhi sát thử giả ,ngôn thị bỉ sát tức đắc bỉ giả ,như thử sát giả ,tất đắc trọng tội 。phi nhân cú giả ,sơ ngôn lệnh thử quỷ xuất ,nhi dữ bệnh Tỳ-kheo trượng ,đả chi toại tử ,thị cố vô tội 。」 問曰:「若欲令鬼出者,云何得出?」 vấn viết :「nhược/nhã dục lệnh quỷ xuất giả ,vân hà đắc xuất ?」 答曰:「以多羅樹葉,或以綖縛病者手足而與杖,誦羅多那說呪竟,而言:『汝莫觸嬈持戒人,汝可去為說法者。』」 đáp viết :「dĩ Ta-la thụ diệp ,hoặc dĩ diên phược bệnh giả thủ túc nhi dữ trượng ,tụng La đa na thuyết chú cánh ,nhi ngôn :『nhữ mạc xúc nhiêu trì giới nhân ,nhữ khả khứ vi thuyết pháp giả 。』」 法師曰:「此句易可解耳。」 Pháp sư viết :「thử cú dịch khả giải nhĩ 。」 法師曰:「斫木句者,小小有異義,若此木倒時笮比丘而不犯。此比丘手中有刀斧鋘鈇,比丘寧守死,不得以此刀斧等斫木掘土以脫其命。何以故?若掘土斫木得波夜提罪,因得波夜提罪故,名為過聖人教,是故智慧人寧守戒而死,不犯戒而生。若有餘人為掘土斫木,救出者善。若有方便得。云何方便?有死木者,餘比丘以抄舉之善。若比丘墮坑窟,餘比丘得以繩下釣上,慎莫自斫木,得語諸白衣沙彌為斫。 Pháp sư viết :「chước mộc cú giả ,tiểu tiểu hữu dị nghĩa ,nhược/nhã thử mộc đảo thời 笮Tỳ-kheo nhi bất phạm 。thử Tỳ-kheo thủ trung hữu đao phủ 鋘phu ,Tỳ-kheo ninh thủ tử ,bất đắc dĩ thử đao phủ đẳng chước mộc quật độ dĩ thoát kỳ mạng 。hà dĩ cố ?nhược/nhã quật độ chước mộc đắc ba-dạ-đề tội ,nhân đắc ba-dạ-đề tội cố ,danh vi quá/qua Thánh nhân giáo ,thị cố trí tuệ nhân ninh thủ giới nhi tử ,bất phạm giới nhi sanh 。nhược hữu dư nhân vi quật độ chước mộc ,cứu xuất giả thiện 。nhược hữu phương tiện đắc 。vân hà phương tiện ?hữu tử mộc giả ,dư Tỳ-kheo dĩ sao cử chi thiện 。nhược/nhã Tỳ-kheo đọa khanh quật ,dư Tỳ-kheo đắc dĩ thằng hạ điếu thượng ,thận mạc tự chước mộc ,đắc ngữ chư bạch y sa di vi chước 。 「放火句者,有異義,若人放燒火來近寺,為護住處故,比丘得鏟草掘土以斷火,不犯。放燒句者,復有義,若自念言:『我今燒一切眾生。』中隨有眾生死隨得罪,五逆波羅夷、偷蘭遮、波夜提罪,若言:『我今正燒草。』得波夜提,教人燒得突吉羅,唯除護住處得燒。何以故?佛所聽故。酪汁句者,生酪汁、冷酪汁、熱酪汁,汝自當知。」 「phóng hỏa cú giả ,hữu dị nghĩa ,nhược/nhã nhân phóng thiêu hỏa lai cận tự ,vi hộ trụ xứ cố ,Tỳ-kheo đắc sạn thảo quật độ dĩ đoạn hỏa ,bất phạm 。phóng thiêu cú giả ,phục hưũ nghĩa ,nhược/nhã tự niệm ngôn :『ngã kim thiêu nhất thiết chúng sanh 。』trung tùy hữu chúng sanh tử tùy đắc tội ,ngũ nghịch ba-la-di 、thâu lan già 、ba-dạ-đề tội ,nhược/nhã ngôn :『ngã kim chánh thiêu thảo 。』đắc ba-dạ-đề ,giáo nhân thiêu đắc đột cát la ,duy trừ hộ trụ xứ đắc thiêu 。hà dĩ cố ?Phật sở thính cố 。lạc trấp cú giả ,sanh lạc trấp 、lãnh lạc trấp 、nhiệt lạc trấp ,nhữ tự đương tri 。」 「何謂為穌毘羅漿?」 「hà vị vi tô Tỳ-la tương ?」 答曰:「先取阿摩羅、訶羅勒、鞞醯勒,穀者,七穀,取粳米為初作,餘甘蕉子、一切木果、一切笋、魚肉、蜜、沙糖、石鹽、三蒜,如此之物悉合和為一,或內缸或內小器皿,頭蓋泥,置三四年中待其熟,熟時色如蜜色,以此治病。風(口*束)癩如是病為初,若服此藥,飲食時皆須肥味,一切諸藥無過此藥,最為第一。若比丘服此藥時,過中亦得服,若無病者以水和得服。第三波羅夷品竟。 đáp viết :「tiên thủ A-ma-la 、ha La lặc 、Tỳ hề lặc ,cốc giả ,thất cốc ,thủ canh mễ vi sơ tác ,dư cam tiêu tử 、nhất thiết mộc quả 、nhất thiết duẩn 、ngư nhục 、mật 、sa đường 、thạch diêm 、tam toán ,như thử chi vật tất hợp hòa vi nhất ,hoặc nội hang hoặc nội tiểu khí mãnh ,đầu cái nê ,trí tam tứ niên trung đãi kỳ thục ,thục thời sắc như mật sắc ,dĩ thử trì bệnh 。phong (khẩu *thúc )lại như thị bệnh vi sơ ,nhược/nhã phục thử dược ,ẩm thực thời giai tu phì vị ,nhất thiết chư dược vô quá thử dược ,tối vi đệ nhất 。nhược/nhã Tỳ-kheo phục thử dược thời ,quá/qua trung diệc đắc phục ,nhược/nhã vô bệnh giả dĩ thủy hòa đắc phục 。đệ tam ba-la-di phẩm cánh 。 「『世尊知四諦, 「『Thế Tôn tri Tứ đế , 善說第四重, thiện thuyết đệ tứ trọng , 今分別解說, kim phân biệt giải thuyết , 名為波羅夷。』 danh vi ba-la-di 。』 「爾時佛住毘舍離國者,此義已在前,不復重演,其未說者今我當說。為白衣驅使者,或為白衣耕田及作園林,一切所作我等當作,此是亦不應作,為教授白衣,於律中已說。使者,為白衣作使。行聖利法者,於人中名為無上法也,亦言過人法,亦言梵法,亦言入涅槃法,此法佛、辟支佛、羅漢法。此比丘得第一禪,如是為初。諸比丘自共籌量已,然後向諸白衣說:『有比丘,名佛陀勒棄多,得第一禪定,曇無勒棄多,得第二禪定,僧伽勒棄多,得第三禪定。』如是向白衣說,次第乃至第四禪定,阿羅漢漏盡三達智。白衣或問或不問,諸比丘如是更相讚歎。諸白衣供養,顏色光澤和悅、氣力充足。何以故?此諸比丘得供養已,飲食美味恣意遊戲,亦不坐禪,是故顏色光澤和悅。 「nhĩ thời Phật trụ/trú Tỳ-xá-ly quốc giả ,thử nghĩa dĩ tại tiền ,bất phục trọng diễn ,kỳ vị thuyết giả kim ngã đương thuyết 。vi ạch y khu sử giả ,hoặc vi ạch y canh điền cập tác viên lâm ,nhất thiết sở tác ngã đẳng đương tác ,thử thị diệc bất ưng tác ,vi giáo thọ bạch y ,ư luật trung dĩ thuyết 。sử giả ,vi ạch y tác sử 。hạnh/hành/hàng Thánh lợi Pháp giả ,ư nhân trung danh vi vô thượng pháp dã ,diệc ngôn quá/qua nhân pháp ,diệc ngôn phạm Pháp ,diệc ngôn nhập Niết Bàn Pháp ,thử pháp Phật 、Bích Chi Phật 、La-hán Pháp 。thử Tỳ-kheo đắc đệ nhất Thiền ,như thị vi sơ 。chư Tỳ-kheo tự cọng trù lượng dĩ ,nhiên hậu hướng chư bạch y thuyết :『hữu Tỳ-kheo ,danh Phật-đà lặc khí đa ,đắc đệ nhất Thiền định ,đàm vô lặc khí đa ,đắc đệ nhị Thiền định ,tăng già lặc khí đa ,đắc đệ tam Thiền định 。』như thị hướng bạch y thuyết ,thứ đệ nãi chí đệ tứ Thiền định ,A-la-hán lậu tận tam đạt trí 。bạch y hoặc vấn hoặc bất vấn ,chư Tỳ-kheo như thị cánh tướng tán thán 。chư bạch y cúng dường ,nhan sắc quang trạch hòa duyệt 、khí lực sung túc 。hà dĩ cố ?thử chư Tỳ-kheo đắc cúng dường dĩ ,ẩm thực mỹ vị tứ ý du hí ,diệc bất tọa Thiền ,thị cố nhan sắc quang trạch hòa duyệt 。 「婆裘河邊者,此諸比丘於婆裘河邊安居故,名婆裘河比丘。佛問比丘:『汝等住止和合安樂者。』語諸比丘:『汝等四體九孔悉安樂不?』『不以為勞也。』世尊慰喻已,而訶責婆裘河諸比丘:『汝等作如此行,便是大賊。』佛故欲因斷,當來諸比丘勿作此行,是故律本說,佛告諸比丘:『今世有五種大賊。』何謂為五?一者聚集眾多,或一百二百,如是乃至五百人主,劫城聚落、穿踰牆壁,是世間大賊,如是為初。比丘亦復如是,犯突吉羅罪、波夜提,如是展轉乃至犯波羅夷罪,受他供養尊重讚歎叉手禮拜,如是為初。今世有此惡比丘,捨師及同學,而營覓利養得利養,得利養已恣意飲食,身體肥壯氣力充足,共相調戲,或說飲食美味,或說婬欲,或說國土富樂聚落,或說園林、甘美饍,種種思憶言說,談道麁惡,放縱心意不能自制,遂成破戒,受諸信心檀越布施衣服、飲食、湯藥、臥具、房舍床席,實非釋種子而稱釋種子,非梵行自稱是梵行,受此諸施,是名第一大賊。 「Bà cừu hà biên giả ,thử chư Tỳ-kheo ư Bà cừu hà biên an cư cố ,danh Bà cừu hà Tỳ-kheo 。Phật vấn Tỳ-kheo :『nhữ đẳng trụ/trú chỉ hòa hợp an lạc giả 。』ngữ chư Tỳ-kheo :『nhữ đẳng tứ thể cửu khổng tất an lạc bất ?』『bất dĩ vi lao dã 。』Thế Tôn úy dụ dĩ ,nhi ha trách Bà cừu hà chư Tỳ-kheo :『nhữ đẳng tác như thử hạnh/hành/hàng ,tiện thị Đại tặc 。』Phật cố dục nhân đoạn ,đương lai chư Tỳ-kheo vật tác thử hạnh/hành/hàng ,thị cố luật bổn thuyết ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『kim thế hữu ngũ chủng Đại tặc 。』hà vị vi ngũ ?nhất giả tụ tập chúng đa ,hoặc nhất bách nhị bách ,như thị nãi chí ngũ bách nhân chủ ,kiếp thành tụ lạc 、xuyên du tường bích ,thị thế gian Đại tặc ,như thị vi sơ 。Tỳ-kheo diệc phục như thị ,phạm đột cát la tội 、ba-dạ-đề ,như thị triển chuyển nãi chí phạm ba-la-di tội ,thọ/thụ tha cúng dường tôn trọng tán thán xoa thủ lễ bái ,như thị vi sơ 。kim thế hữu thử ác Tỳ-kheo ,xả sư cập đồng học ,nhi doanh mịch lợi dưỡng đắc lợi dưỡng ,đắc lợi dưỡng dĩ tứ ý ẩm thực ,thân thể phì tráng khí lực sung túc ,cộng tướng điều hí ,hoặc thuyết ẩm thực mỹ vị ,hoặc thuyết dâm dục ,hoặc thuyết quốc độ phú lạc/nhạc tụ lạc ,hoặc thuyết viên lâm 、cam mỹ thiện ,chủng chủng tư ức ngôn thuyết ,đàm đạo thô ác ,phóng túng tâm ý bất năng tự chế ,toại thành phá giới ,thọ/thụ chư tín tâm đàn việt bố thí y phục 、ẩm thực 、thang dược 、ngọa cụ 、phòng xá sàng tịch ,thật phi Thích chủng tử nhi xưng Thích chủng tử ,phi phạm hạnh tự xưng thị phạm hạnh ,thọ/thụ thử chư thí ,thị danh đệ nhất Đại tặc 。 善見律毘婆沙卷第十一 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập nhất 善見律毘婆沙卷第十二 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập nhị 蕭齊外國三藏僧伽跋陀羅譯 Tiêu Tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「有善比丘,或知修多羅藏,或解阿毘曇藏,或解毘尼藏,不希飲食趣得支命,持戒清淨,或為人說法,威儀具足,令人歡喜,從邑至邑,從國至國,為人敬重佛法興隆,如是比丘光揚佛法。有惡比丘,從善比丘聞受法已,為他講說,言辭柔和音聲清徹,人所樂聞眾共讚譽:『大德善說妙法,從誰稟受?』答言:『我自知之,不從他學。』如是自稱,如來積四阿僧祇劫百千劫,具足諸波羅蜜,勤苦如是得此妙法,而惡比丘因偷此法,求覓利養,是名第二大賊。 「hữu thiện Tỳ-kheo ,hoặc tri tu đa la tạng ,hoặc giải A-tỳ-đàm tạng ,hoặc giải Tỳ ni tạng ,bất hy ẩm thực thú đắc chi mạng ,trì giới thanh tịnh ,hoặc vi nhân thuyết Pháp ,uy nghi cụ túc ,lệnh nhân hoan hỉ ,tùng ấp chí ấp ,tùng quốc chí quốc ,vi nhân kính trọng Phật Pháp hưng long ,như thị Tỳ-kheo quang dương Phật Pháp 。hữu ác Tỳ-kheo ,tùng thiện Tỳ-kheo văn thọ/thụ Pháp dĩ ,vi tha giảng thuyết ,ngôn từ nhu hòa âm thanh thanh triệt ,nhân sở lạc/nhạc văn chúng cọng tán dự :『Đại Đức thiện thuyết diệu pháp ,tùng thùy bẩm thọ/thụ ?』đáp ngôn :『ngã tự tri chi ,bất tòng tha học 。』như thị tự xưng ,Như Lai tích tứ a-tăng-kì kiếp bách thiên kiếp ,cụ túc chư Ba-la-mật ,cần khổ như thị đắc thử diệu pháp ,nhi ác Tỳ-kheo nhân thâu thử pháp ,cầu mịch lợi dưỡng ,thị danh đệ nhị Đại tặc 。 「復有大賊,精進比丘持戒具足,或得須陀洹、斯陀含、阿那含乃至阿羅漢,或凡夫比丘持戒清淨,以波羅夷法謗之,憎嫉他行,自稱己是清淨人,如是謗諸賢聖,偷竊聖法,是名第三大賊。 「phục hưũ Đại tặc ,tinh tấn Tỳ-kheo trì giới cụ túc ,hoặc đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm nãi chí A-la-hán ,hoặc phàm phu Tỳ-kheo trì giới thanh tịnh ,dĩ a-la-di Pháp báng chi ,tăng tật tha hạnh/hành/hàng ,tự xưng kỷ thị thanh tịnh nhân ,như thị báng chư hiền thánh ,thâu thiết thánh pháp ,thị danh đệ tam đại tặc 。 「重物者,如盜戒無異,乃至五摩沙迦盜取,是名重物。佛告諸比丘:『有五種重物,不應與人,僧亦不得與,眾亦不得與,一人亦不得與,若與者得偷蘭遮罪。何謂為五?一者園,二者地,三者鐵物,四者木物,五者土物,以此諸重物,不得妄與人。』佛告諸比丘:『五種不得分,僧眾一人園為初,若分得偷蘭遮罪。』」 「trọng vật giả ,như đạo giới vô dị ,nãi chí ngũ ma sa Ca đạo thủ ,thị danh trọng vật 。Phật cáo chư Tỳ-kheo :『hữu ngũ chủng trọng vật ,bất ưng dữ nhân ,tăng diệc bất đắc dữ ,chúng diệc bất đắc dữ ,nhất nhân diệc bất đắc dữ ,nhược/nhã dữ giả đắc thâu lan già tội 。hà vị vi ngũ ?nhất giả viên ,nhị giả địa ,tam giả thiết vật ,tứ giả mộc vật ,ngũ giả độ vật ,dĩ thử chư trọng vật ,bất đắc vọng dữ nhân 。』Phật cáo chư Tỳ-kheo :『ngũ chủng bất đắc phần ,tăng chúng nhất nhân viên vi sơ ,nhược/nhã phần đắc thâu lan già tội 。』」 法師曰:「分不可分,於蹇陀迦當廣說,今此略說。以取者,以此重物而取白衣意,希望白衣不可與人,而偷取以餉致白衣,佞取其意,此是第四大賊也。以此重物餉致白衣者,名污他家,因污他家得突吉羅罪,應驅出眾。復有比丘,取僧物如己物無異,行用與人得偷蘭遮罪,若以偷心取者,隨宜多少結罪,此是名為第五大賊。賊無過此賊,聖利法者,此法極細微,若金銀珍寶亦可偷取,此法不可偷取,是故律本說,聖利法者,而自說有,於身中無聖利法,自言聖利法已在我身。」 Pháp sư viết :「phần bất khả phần ,ư kiển đà Ca đương quảng thuyết ,kim thử lược thuyết 。dĩ thủ giả ,dĩ thử trọng vật nhi thủ bạch y ý ,hy vọng bạch y bất khả dữ nhân ,nhi thâu thủ dĩ hướng trí bạch y ,nịnh thủ kỳ ý ,thử thị đệ tứ đại tặc dã 。dĩ thử trọng vật hướng trí bạch y giả ,danh ô tha gia ,nhân ô tha gia đắc đột cát la tội ,ưng khu xuất chúng 。phục hưũ Tỳ-kheo ,thủ tăng vật như kỷ vật vô dị ,hạnh/hành/hàng dụng dữ nhân đắc thâu lan già tội ,nhược/nhã dĩ thâu tâm thủ giả ,tùy nghi đa thiểu kết tội ,thử thị danh vi đệ ngũ đại tặc 。tặc vô quá thử tặc ,Thánh lợi Pháp giả ,thử pháp cực tế vi ,nhược/nhã kim ngân trân bảo diệc khả thâu thủ ,thử pháp bất khả thâu thủ ,thị cố luật bổn thuyết ,Thánh lợi Pháp giả ,nhi tự thuyết hữu ,ư thân trung vô Thánh lợi Pháp ,tự ngôn Thánh lợi Pháp dĩ tại ngã thân 。」 問曰:「此無離本處,云何名為賊?」 vấn viết :「thử vô ly bổn xứ ,vân hà danh vi tặc ?」 答曰:「不能得名為賊。何以故?為因空誑妄語,而得大利養故,以方便取之。是故律本說,佛告諸比丘:『盜取人飲食者,此亦名大賊。』何以故?以無實故假名有實,言:『我是阿羅漢。』聖法在他,而假偷在己。譬如獵師欲殺群鹿,若以人形往者,鹿見必走,以方便故,以草木纏身,身非草木,而現示是草木形,諸群鹿見者謂之草木,而來就之,即殺取。比丘亦復如是,非阿羅漢,假示是阿羅漢,現阿羅漢相,信心檀越謂是真實,以餚饍飲食而供養之,亦如獵師假形謀鹿,如此比丘假形謀取諸檀越飲食,是故律本中偈讚: đáp viết :「bất năng đắc danh vi tặc 。hà dĩ cố ?vi nhân không cuống vọng ngữ ,nhi đắc Đại lợi dưỡng cố ,dĩ phương tiện thủ chi 。thị cố luật bổn thuyết ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『đạo thủ nhân ẩm thực giả ,thử diệc danh Đại tặc 。』hà dĩ cố ?dĩ vô thật cố giả danh hữu thật ,ngôn :『ngã thị A-la-hán 。』thánh pháp tại tha ,nhi giả thâu tại kỷ 。thí như liệp sư dục sát quần lộc ,nhược/nhã dĩ nhân hình vãng giả ,lộc kiến tất tẩu ,dĩ phương tiện ,dĩ thảo mộc triền thân ,thân phi thảo mộc ,nhi hiện thị thị thảo mộc hình ,chư quần lộc kiến giả vị chi thảo mộc ,nhi lai tựu chi ,tức sát thủ 。Tỳ-kheo diệc phục như thị ,phi A-la-hán ,giả thị thị A-la-hán ,hiện A-la-hán tướng ,tín tâm đàn việt vị thị chân thật ,dĩ hào thiện ẩm thực nhi cúng dường chi ,diệc như liệp sư giả hình mưu lộc ,như thử Tỳ-kheo giả hình mưu thủ chư đàn việt ẩm thực ,thị cố luật bổn trung kệ tán : 「『外袈裟繞頸, 「『ngoại ca sa nhiễu cảnh , 內行不淨法, nội hạnh/hành/hàng bất tịnh Pháp , 已行惡法故, dĩ hạnh/hành/hàng ác pháp cố , 死即墮地獄。 tử tức đọa địa ngục 。 鐵丸熱光炎, thiết hoàn nhiệt quang viêm , 寧可吞取死, ninh khả thôn thủ tử , 若有破戒者, nhược hữu phá giới giả , 不應吞信施。』 bất ưng thôn tín thí 。』 「外袈裟繞頸者,以袈裟纏置肩上,此是外取聖表式,內空無所有。譬如畫器內盛臭物,如此之虛假,定無一可取。惡比丘亦復如是。第二偈者,何以如來作如是說:『寧吞鐵火丸,而不吞檀越供養施食。』何以故?吞鐵火丸肝腸爛死,不以此因緣墮於地獄,是故作如是說。訶責婆裘比丘已,告諸比丘,說戒時作如是言:『若比丘空誑妄語為初。』佛結第四波羅夷堅已,復次隨結,除增上慢者。如是佛已為比丘說隨結已,於隨結中,不見謂為已見者,以慧眼不見阿羅漢想,而謂已見,如是未至謂至,未得謂得。未得句者,以道諦未得。作真實者,以慧眼覆見真實。增上慢者,作是言:『我已得聖利法。』於中生慢,或言過慢,或言增慢,自念言:『我於阿羅漢法,我已作之。』云何慢?以舍摩陀毘婆舍那力故,煩惱暫住,是名為慢,若後見慾境,煩惱便起,唯此人不犯。」 「ngoại ca sa nhiễu cảnh giả ,dĩ ca sa triền trí kiên thượng ,thử thị ngoại thủ Thánh biểu thức ,nội không vô sở hữu 。thí như họa khí nội thịnh xú vật ,như thử chi hư giả ,định vô nhất khả thủ 。ác Tỳ-kheo diệc phục như thị 。đệ nhị kệ giả ,hà dĩ Như Lai tác như thị thuyết :『ninh thôn thiết hỏa hoàn ,nhi bất thôn đàn việt cúng dường thí thực 。』hà dĩ cố ?thôn thiết hỏa hoàn can tràng lạn/lan tử ,bất dĩ thử nhân duyên đọa ư địa ngục ,thị cố tác như thị thuyết 。ha trách Bà cừu Tỳ-kheo dĩ ,cáo chư Tỳ-kheo ,thuyết giới thời tác như thị ngôn :『nhược/nhã Tỳ-kheo không cuống vọng ngữ vi sơ 。』Phật kết/kiết đệ tứ Ba la di kiên dĩ ,phục thứ tùy kết/kiết ,trừ tăng thượng mạn giả 。như thị Phật dĩ vi Tỳ-kheo thuyết tùy kết/kiết dĩ ,ư tùy kết/kiết trung ,bất kiến vị vi dĩ kiến giả ,dĩ Tuệ-nhãn bất kiến A-la-hán tưởng ,nhi vị dĩ kiến ,như thị vị chí vị chí ,vị đắc vị đắc 。vị đắc cú giả ,dĩ đạo đế vị đắc 。tác chân thật giả ,dĩ Tuệ-nhãn phước kiến chân thật 。tăng thượng mạn giả ,tác thị ngôn :『ngã dĩ đắc Thánh lợi Pháp 。』ư trung sanh mạn ,hoặc ngôn quá mạn ,hoặc ngôn tăng mạn ,tự niệm ngôn :『ngã ư A-la-hán Pháp ,ngã dĩ tác chi 。』vân hà mạn ?dĩ Xá Ma đà Tỳ bà xá na lực cố ,phiền não tạm trụ ,thị danh vi mạn ,nhược/nhã hậu kiến dục cảnh ,phiền não tiện khởi ,duy thử nhân bất phạm 。」 問曰:「何人起慢?何人不起慢?」 vấn viết :「hà nhân khởi mạn ?hà nhân bất khởi mạn ?」 「聲聞羅漢不起慢,既得道果,一切諸煩惱滅故,以慧眼覆觀,無有未得謂得狐疑。」 「Thanh văn La-hán bất khởi mạn ,ký đắc đạo quả ,nhất thiết chư phiền não diệt cố ,dĩ Tuệ-nhãn phước quán ,vô hữu vị đắc vị đắc hồ nghi 。」 「云何狐疑?」 「vân hà hồ nghi ?」 「我得須陀洹、斯陀含、阿那含為初,如是於四道果慢不起,復不起慢於破戒人。云何不起?於聖利法無有分故。如禪人好眠為事,此人不起。起慢人者,先持戒具足而入禪定,得禪定已,未分別名色,始入毘婆舍那,三想具足心絕勇猛,或得舍摩陀,或二十年或三十年中不起,因勇猛行毘婆舍那力故,自念言:『我得須陀洹道、斯陀含、阿那含。』增上慢如是,若能善持舍摩陀,非但二十三十年,乃至八十年百年煩惱不起。是以生增上慢言:『我得阿羅漢。』是故如來除增上慢,不入空誑妄語聖利法。」 「ngã đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm vi sơ ,như thị ư tứ đạo quả mạn bất khởi ,phục bất khởi mạn ư phá giới nhân 。vân hà bất khởi ?ư Thánh lợi Pháp vô hữu phần cố 。như Thiền nhân hảo miên vi sự ,thử nhân bất khởi 。khởi mạn nhân giả ,tiên trì giới cụ túc nhi nhập Thiền định ,đắc Thiền định dĩ ,vị phân biệt danh sắc ,thủy nhập Tỳ bà xá na ,tam tưởng cụ túc tâm tuyệt dũng mãnh ,hoặc đắc Xá Ma đà ,hoặc nhị thập niên hoặc tam thập niên trung bất khởi ,nhân dũng mãnh hạnh/hành/hàng Tỳ bà xá na lực cố ,tự niệm ngôn :『ngã đắc Tu-đà-hoàn đạo 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 。』tăng thượng mạn như thị ,nhược/nhã năng thiện trì Xá Ma đà ,phi đãn nhị thập tam thập niên ,nãi chí bát thập niên bách niên phiền não bất khởi 。thị dĩ sanh tăng thượng mạn ngôn :『ngã đắc A-la-hán 。』thị cố Như Lai trừ tăng thượng mạn ,bất nhập không cuống vọng ngữ Thánh lợi Pháp 。」 答曰:「言禪定解脫三昧入空慧眼,如是禪定為初。一切諸法,是名為聖利法。惡比丘以此法為己有,或以己身現為法,有聖利滿足見者,世間過世間,用慧知諸法,如肉眼見無異。慧眼者,三知也。」 đáp viết :「ngôn Thiền định giải thoát tam muội nhập không Tuệ-nhãn ,như thị Thiền định vi sơ 。nhất thiết chư pháp ,thị danh vi Thánh lợi Pháp 。ác Tỳ-kheo dĩ thử pháp vi kỷ hữu ,hoặc dĩ kỷ thân hiện vi Pháp ,hữu Thánh lợi mãn túc kiến giả ,thế gian quá/qua thế gian ,dụng tuệ tri chư Pháp ,như nhục nhãn kiến vô dị 。Tuệ-nhãn giả ,tam tri dã 。」 問曰:「慧與眼為一為異?」 vấn viết :「tuệ dữ nhãn vi nhất vi dị ?」 答曰:「一也,慧即眼,眼即慧。」 đáp viết :「nhất dã ,tuệ tức nhãn ,nhãn tức tuệ 。」 問曰:「若爾者,何不直言慧?何須言眼,亦不須言慧?」 vấn viết :「nhược nhĩ giả ,hà bất trực ngôn tuệ ?hà tu ngôn nhãn ,diệc bất tu ngôn tuệ ?」 答曰:「不然,所以如眼不異,故名慧眼。過人法向男女說者,此是指示說處也,非天、梵、魔,亦非夜叉、餓鬼、畜生。我如是知、如是見者,此說其因緣,知如是見如是,禪定為初,如是見如是我知。若撿挍若不撿挍者,此令人知已得罪也,當時說已得波羅夷罪。已得竟,或有撿挍或不撿挍,自向他說。是故律本說,或撿挍或不撿挍。」 đáp viết :「bất nhiên ,sở dĩ như nhãn bất dị ,cố danh Tuệ-nhãn 。quá/qua nhân pháp hướng nam nữ thuyết giả ,thử thị chỉ thị thuyết xứ/xử dã ,phi thiên 、phạm 、ma ,diệc phi Dạ-xoa 、ngạ quỷ 、súc sanh 。ngã như thị tri 、như thị kiến giả ,thử thuyết kỳ nhân duyên ,tri như thị kiến như thị ,Thiền định vi sơ ,như thị kiến như thị ngã tri 。nhược/nhã kiểm hiệu nhược/nhã bất kiểm hiệu giả ,thử lệnh nhân tri dĩ đắc tội dã ,đương thời thuyết dĩ đắc ba-la-di tội 。dĩ đắc cánh ,hoặc hữu kiểm hiệu hoặc bất kiểm hiệu ,tự hướng tha thuyết 。thị cố luật bổn thuyết ,hoặc kiểm hiệu hoặc bất kiểm hiệu 。」 「云何撿挍?」 「vân hà kiểm hiệu ?」 「問長老:『何時得禪定解脫三昧三道耶?』如是方便問已,或問長老:『得三想苦空無我,或以三昧得之?或非三昧或毘婆舍那得也?或以色或以無色?或以內色或以外色?何時得也?為朝得為中得為暮得?』復問處:『何處得也?為樹下、為阿蘭若、為空閑得耶?』問已復問:『若煩惱已滅,去幾餘有幾?以何道滅之?以須陀洹道,為斯陀含道?於一一道中,汝得何法?』若有比丘得過人法,而一一答言。若不得者,問已迷亂不能自答。若人得者,現法如在手掌無異,日時處所皆一一答之,或白日或夜。若答已復問:『四道果中汝已何道?殺幾煩惱?』答者一一悉著者,復問:『汝得何法?』為得須陀洹、斯陀含?若答悉著者,若有小小異者,即不信。何以故?若有智慧聰明比丘,從師稟受一一句義,不得謬亂。復作餘問:『初入云何?』若答不著,即聖利滿足,汝不得也而驅出,若答言:『入聖道著,久於戒定慧中,無有懈怠精勤不退,於四供養心無染著,譬如虛空。』若如此比丘說而同合,如大河水與鹽牟那水相合無異,是故佛為聲聞弟子說涅槃道,於一一說中無有謬錯,是故以種種問難怖之,若不怖者,是愛盡比丘,如霹靂著身,亦無恐怖,若有恐怖,則非阿羅漢;若不恐怖,一毛不竪,如師子王,此比丘若說聖利法善者,王及諸大臣有供養者,皆悉堪受。惡比丘者破戒也,比丘有戒者善比丘也。令人知我者,以惡心而假現聖利,無有實想,得波羅夷。已樂自令淨者,自念言:『我已得波羅夷罪,我今云何得淨也?』如來所以結戒,比丘犯波羅夷罪,於天禪定解脫智慧住樂道者,皆悉障礙不復得。如律本中說半偈: 「vấn Trưởng-lão :『hà thời đắc Thiền định giải thoát tam muội tam đạo da ?』như thị phương tiện vấn dĩ ,hoặc vấn Trưởng-lão :『đắc tam tưởng khổ không vô ngã ,hoặc dĩ tam muội đắc chi ?hoặc phi tam muội hoặc Tỳ bà xá na đắc dã ?hoặc dĩ sắc hoặc dĩ vô sắc ?hoặc dĩ nội sắc hoặc dĩ ngoại sắc ?hà thời đắc dã ?vi triêu đắc vi trung đắc vi mộ đắc ?』phục vấn xứ/xử :『hà xứ/xử đắc dã ?vi thụ hạ 、vi A-lan-nhã 、vi không nhàn đắc da ?』vấn dĩ phục vấn :『nhược/nhã phiền não dĩ diệt ,khứ kỷ dư hữu kỷ ?dĩ hà đạo diệt chi ?dĩ Tu-đà-hoàn đạo ,vi Tư đà hàm đạo ?ư nhất nhất đạo trung ,nhữ đắc hà Pháp ?』nhược hữu Tỳ-kheo đắc quá/qua nhân pháp ,nhi nhất nhất đáp ngôn 。nhược/nhã bất đắc giả ,vấn dĩ mê loạn bất năng tự đáp 。nhược/nhã nhân đắc giả ,hiện pháp như tại thủ chưởng vô dị ,nhật thời xứ sở giai nhất nhất đáp chi ,hoặc bạch nhật hoặc dạ 。nhược/nhã đáp dĩ phục vấn :『tứ đạo quả trung nhữ dĩ hà đạo ?sát kỷ phiền não ?』đáp giả nhất nhất tất trước/trứ giả ,phục vấn :『nhữ đắc hà Pháp ?』vi đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm ?nhược/nhã đáp tất trước/trứ giả ,nhược hữu tiểu tiểu dị giả ,tức bất tín 。hà dĩ cố ?nhược/nhã hữu trí tuệ thông minh Tỳ-kheo ,tùng sư bẩm thọ/thụ nhất nhất cú nghĩa ,bất đắc mậu loạn 。phục tác dư vấn :『sơ nhập vân hà ?』nhược/nhã đáp bất trước ,tức Thánh lợi mãn túc ,nhữ bất đắc dã nhi khu xuất ,nhược/nhã đáp ngôn :『nhập Thánh đạo trước/trứ ,cửu ư giới định tuệ trung ,vô hữu giải đãi tinh cần bất thoái ,ư tứ cúng dường tâm vô nhiễm trước/trứ ,thí như hư không 。』nhược như thử Tỳ-kheo thuyết nhi đồng hợp ,như đại hà thủy dữ Diêm mưu na thủy tướng hợp vô dị ,thị cố Phật vi Thanh văn đệ-tử thuyết Niết-Bàn đạo ,ư nhất nhất thuyết trung vô hữu mậu thác/thố ,thị cố dĩ chủng chủng vấn nạn/nan bố/phố chi ,nhược/nhã bất bố giả ,thị ái tận Tỳ-kheo ,như phích lịch trước/trứ thân ,diệc vô khủng bố ,nhược hữu khủng bố ,tức phi A-la-hán ;nhược/nhã bất khủng bố ,nhất mao bất thọ ,như Sư tử Vương ,thử Tỳ-kheo nhược/nhã thuyết Thánh lợi Pháp thiện giả ,Vương cập chư đại thần hữu cúng dường giả ,giai tất kham thọ/thụ 。ác Tỳ-kheo giả phá giới dã ,Tỳ-kheo hữu giới giả thiện Tỳ-kheo dã 。lệnh nhân tri ngã giả ,dĩ ác tâm nhi giả hiện Thánh lợi ,vô hữu thật tưởng ,đắc ba-la-di 。dĩ lạc/nhạc tự lệnh tịnh giả ,tự niệm ngôn :『ngã dĩ đắc ba-la-di tội ,ngã kim vân hà đắc tịnh dã ?』Như Lai sở dĩ kết giới ,Tỳ-kheo phạm ba-la-di tội ,ư Thiên Thiền định giải thoát trí tuệ trụ/trú lạc/nhạc đạo giả ,giai tất chướng ngại bất phục đắc 。như luật bổn trung thuyết bán kệ : 「『沙門不持戒, 「『Sa Môn bất trì giới , 死必入地獄。』 tử tất nhập địa ngục 。』 「若於比丘中戒不具足,還作白衣、優婆塞、沙彌戒、持五戒清信士,如此於涅槃道無有障礙,是故於白衣相淨。是故破戒比丘樂淨者,還作沙彌及白衣清信士。是故律本中說,樂欲得淨。我不知言知、不見言見,我空誑妄語,空誑妄語者,此無義語也,依止前三波羅夷,若人得此罪,名為波羅夷。」 「nhược/nhã ư Tỳ-kheo trung giới bất cụ túc ,hoàn tác bạch y 、ưu-bà-tắc 、sa di giới 、trì ngũ giới thanh tín sĩ ,như thử ư Niết-Bàn đạo vô hữu chướng ngại ,thị cố ư bạch y tướng tịnh 。thị cố phá giới Tỳ-kheo lạc/nhạc tịnh giả ,hoàn tác sa di cập bạch y thanh tín sĩ 。thị cố luật bổn trung thuyết ,lạc/nhạc dục đắc tịnh 。ngã bất tri ngôn tri 、bất kiến ngôn kiến ,ngã không cuống vọng ngữ ,không cuống vọng ngữ giả ,thử vô nghĩa ngữ dã ,y chỉ tiền tam ba-la-di ,nhược/nhã nhân đắc thử tội ,danh vi ba-la-di 。」 法師曰:「此句易可解耳。我樂靜者,此是略說現聖利法,以不廣說而增其罪。又有異義,以方便令人得知,入禪定者,入第一禪定、第二、第三、第四禪定,慈悲禪定、不淨觀禪定、阿那波那禪定、聖人禪、凡夫禪悉入。是故律本中說,入禪定為初,若如是說,得波羅夷,言我已離煩惱、離欲、斷、不復生,得罪如前所說。若言我入三昧得道,發語知者,已得波羅夷罪。或言我得智慧,或言得三達智,或言得三十七菩提黨法,得初力、得善作、得八聖道法,如是皆得波羅夷罪。我離欲如是為初,此是須陀洹道,以第三道離瞋恚欲,以第四道離愚癡,是故律本中說,我已離欲,若如是說,得波羅夷罪。 Pháp sư viết :「thử cú dịch khả giải nhĩ 。ngã lạc/nhạc tĩnh giả ,thử thị lược thuyết hiện Thánh lợi Pháp ,dĩ bất quảng thuyết nhi tăng kỳ tội 。hựu hữu dị nghĩa ,dĩ phương tiện lệnh nhân đắc tri ,nhập Thiền định giả ,nhập đệ nhất Thiền định 、đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền định ,từ bi Thiền định 、bất tịnh quán Thiền định 、A na ba na Thiền định 、Thánh nhân Thiền 、 Phàm phu thiền tất nhập 。thị cố luật bổn trung thuyết ,nhập Thiền định vi sơ ,nhược như thị thuyết ,đắc ba-la-di ,ngôn ngã dĩ ly phiền não 、ly dục 、đoạn 、bất phục sanh ,đắc tội như tiền sở thuyết 。nhược/nhã ngôn ngã nhập tam muội đắc đạo ,phát ngữ tri giả ,dĩ đắc ba-la-di tội 。hoặc ngôn ngã đắc trí tuệ ,hoặc ngôn đắc tam đạt trí ,hoặc ngôn đắc tam thập thất Bồ-đề đảng Pháp ,đắc sơ lực 、đắc thiện tác 、đắc bát Thánh đạo Pháp ,như thị giai đắc ba-la-di tội 。ngã ly dục như thị vi sơ ,thử thị Tu-đà-hoàn đạo ,dĩ đệ tam đạo ly sân khuể dục ,dĩ đệ tứ đạo ly ngu si ,thị cố luật bổn trung thuyết ,ngã dĩ ly dục ,nhược như thị thuyết ,đắc ba-la-di tội 。 「或言六通中我一一已得,亦得波羅夷罪。若言我前世已得六通,我今欲得,如此不得重罪。或言我得四辯犯重。或言我入滅盡三昧不犯重。何以故?滅盡三昧,非聖人定、非凡人定,若有人疑,是阿那含、阿羅漢,令人知我如是,令人知人即知。又言我已從迦葉佛時得須陀洹道,不犯重罪,何以故?如來以今世結戒,不為過去世。又言過去世入三昧亦如是。」 「hoặc ngôn lục thông trung ngã nhất nhất dĩ đắc ,diệc đắc ba-la-di tội 。nhược/nhã ngôn ngã tiền thế dĩ đắc lục thông ,ngã kim dục đắc ,như thử bất đắc trọng tội 。hoặc ngôn ngã đắc tứ biện phạm trọng 。hoặc ngôn ngã nhập diệt tận tam muội bất phạm trọng 。hà dĩ cố ?diệt tận tam muội ,phi Thánh nhân định 、phi phàm nhân định ,nhược hữu nhân nghi ,thị A-na-hàm 、A-la-hán ,lệnh nhân tri ngã như thị ,lệnh nhân tri nhân tức tri 。hựu ngôn ngã dĩ tùng Ca-diếp Phật thời đắc Tu-đà-hoàn đạo ,bất phạm trọng tội ,hà dĩ cố ?Như Lai dĩ kim thế kết giới ,bất vi quá khứ thế 。hựu ngôn quá khứ thế nhập tam muội diệc như thị 。」 法師曰:「空誑妄語罪相已結定,今至有三轉,取第一禪為初,乃至離五蓋一,此是第一轉。第二轉取第二定為初,第三轉取第三定為初,我如是入如是定,如是起如是作,已如是通達無礙,有如是說,悉得重罪。」 Pháp sư viết :「không cuống vọng ngữ tội tướng dĩ kết/kiết định ,kim chí hữu tam chuyển ,thủ đệ nhất Thiền vi sơ ,nãi chí ly ngũ cái nhất ,thử thị đệ nhất chuyển 。đệ nhị chuyển thủ đệ nhị định vi sơ ,đệ tam chuyển thủ đệ tam định vi sơ ,ngã như thị nhập như thị định ,như thị khởi như thị tác ,dĩ như thị thông đạt vô ngại ,hữu như thị thuyết ,tất đắc trọng tội 。」 法師曰:「妄語有三種。何謂為三?一者自念言:『我今欲妄語。』二者開口成妄語,三者妄語已自念言:『我已妄語。』是名三種妄語。復有妄語,初念言:『我今妄語。』臨發言而實語,不成妄語,如此不得重罪。復有妄語,我欲禪發言而禪,我欲入定,如此不犯重。復有妄語,初發思妄語,發口言妄語,語已妄語,如此三相具足,是妄語是為真實妄語。」 Pháp sư viết :「vọng ngữ hữu tam chủng 。hà vị vi tam ?nhất giả tự niệm ngôn :『ngã kim dục vọng ngữ 。』nhị giả khai khẩu thành vọng ngữ ,tam giả vọng ngữ dĩ tự niệm ngôn :『ngã dĩ vọng ngữ 。』thị danh tam chủng vọng ngữ 。phục hưũ vọng ngữ ,sơ niệm ngôn :『ngã kim vọng ngữ 。』lâm phát ngôn nhi thật ngữ ,bất thành vọng ngữ ,như thử bất đắc trọng tội 。phục hưũ vọng ngữ ,ngã dục Thiền phát ngôn nhi Thiền ,ngã dục nhập định ,như thử bất phạm trọng 。phục hưũ vọng ngữ ,sơ phát tư vọng ngữ ,phát khẩu ngôn vọng ngữ ,ngữ dĩ vọng ngữ ,như thử tam tướng cụ túc ,thị vọng ngữ thị vi chân thật vọng ngữ 。」 法師曰:「若如此不成妄語。何以故?心心起滅如一剎那,前心非後心,後心非前心,是故一心不具足三相。」 Pháp sư viết :「nhược như thử bất thành vọng ngữ 。hà dĩ cố ?tâm tâm khởi diệt như nhất sát-na ,tiền tâm phi hậu tâm ,hậu tâm phi tiền tâm ,thị cố nhất tâm bất cụ túc tam tướng 。」 答曰:「不爾,所以如來結戒,心心相續如一無異,是故犯重。」 đáp viết :「bất nhĩ ,sở dĩ Như Lai kết giới ,tâm tâm tướng tục như nhất vô dị ,thị cố phạm trọng 。」 問曰:「三相何者為正?」 vấn viết :「tam tướng hà giả vi chánh ?」 答曰:「初發為正。」 đáp viết :「sơ phát vi chánh 。」 法師曰:「我今斷說,何者得罪?言我今正得者,即得罪,若言曾得、欲得不犯重,此三轉品竟。欲說者,我欲說第一禪定,後發語我入第二禪定,此是語誤,第三、第四禪定亦如是誤,悉犯重罪。何以故?為其地故。如言我欲捨僧,而誤捨法,我欲捨法,誤言捨佛,戒亦即失,今空誑妄語小小有異。」 Pháp sư viết :「ngã kim đoạn thuyết ,hà giả đắc tội ?ngôn ngã kim chánh đắc giả ,tức đắc tội ,nhược/nhã ngôn tằng đắc 、dục đắc bất phạm trọng ,thử tam chuyển phẩm cánh 。dục thuyết giả ,ngã dục thuyết đệ nhất Thiền định ,hậu phát ngữ ngã nhập đệ nhị Thiền định ,thử thị ngữ ngộ ,đệ tam 、đệ tứ Thiền định diệc như thị ngộ ,tất phạm trọng tội 。hà dĩ cố ?vi kỳ địa cố 。như ngôn ngã dục xả tăng ,nhi ngộ xả Pháp ,ngã dục xả Pháp ,ngộ ngôn xả Phật ,giới diệc tức thất ,kim không cuống vọng ngữ tiểu tiểu hữu dị 。」 問曰:「何謂為異?」 vấn viết :「hà vị vi dị ?」 答曰:「捨戒雖現身相,戒亦不去,要須發語而失。若向人說我得道人,未即解語,良久方解,不即知故不犯,不犯重得偷蘭遮罪。又有比丘向人說,此人亦不知禪想,亦未曾得禪,不解禪義,隨世間語禪定而已。若比丘說,此人聞已言:『此比丘已得禪定、已入禪定。』若如是知者,即犯重罪,欲說品竟。次方便轉者,隨律文句解說,而向白衣說者,言若人受檀越飲食衣服房舍湯藥者得阿羅漢,以方便不自說名字故,犯偷蘭遮罪,若檀越不解語犯突吉羅罪。」 đáp viết :「xả giới tuy hiện thân tướng ,giới diệc bất khứ ,yếu tu phát ngữ nhi thất 。nhược/nhã hướng nhân thuyết ngã đắc đạo nhân ,vị tức giải ngữ ,lương cửu phương giải ,bất tức tri cố bất phạm ,bất phạm trọng đắc thâu lan già tội 。hựu hữu Tỳ-kheo hướng nhân thuyết ,thử nhân diệc bất tri Thiền tưởng ,diệc vị tằng đắc Thiền ,bất giải Thiền nghĩa ,tùy thế gian ngữ Thiền định nhi dĩ 。nhược/nhã Tỳ-kheo thuyết ,thử nhân văn dĩ ngôn :『thử Tỳ-kheo dĩ đắc Thiền định 、dĩ nhập Thiền định 。』nhược/nhã như thị tri giả ,tức phạm trọng tội ,dục thuyết phẩm cánh 。thứ phương tiện chuyển giả ,tùy luật văn cú giải thuyết ,nhi hướng bạch y thuyết giả ,ngôn nhược/nhã nhân thọ/thụ đàn việt ẩm thực y phục phòng xá thang dược giả đắc A-la-hán ,dĩ phương tiện bất tự thuyết danh tự cố ,phạm thâu lan già tội ,nhược/nhã đàn việt bất giải ngữ phạm đột cát la tội 。」 法師曰:「如是種種方便,欲令人解,罪相輕重,汝自當知。我今說無罪者,除增上慢者無罪,不欲向人說、誤說無罪,實得、向、同意說不犯,最初未制戒婆裘河比丘不犯,顛狂、心亂不犯,此因緣本起從身心口,此是性罪。受者,樂受。」 Pháp sư viết :「như thị chủng chủng phương tiện ,dục lệnh nhân giải ,tội tướng khinh trọng ,nhữ tự đương tri 。ngã kim thuyết vô tội giả ,trừ tăng thượng mạn giả vô tội ,bất dục hướng nhân thuyết 、ngộ thuyết vô tội ,thật đắc 、hướng 、đồng ý thuyết bất phạm ,tối sơ vị chế giới Bà cừu hà Tỳ-kheo bất phạm ,điên cuồng 、tâm loạn bất phạm ,thử nhân duyên bổn khởi tùng thân tâm khẩu ,thử thị tánh tội 。thọ/thụ giả ,lạc thọ 。」 法師曰:「此是律本所說,今次隨結。」 Pháp sư viết :「thử thị luật bổn sở thuyết ,kim thứ tùy kết/kiết 。」 法師曰:「次第至隨結,若有難解者,我今當解說。增上慢句者,前已說,次第二人令人疑句,我今阿練若處住,人當疑我得阿羅漢,或疑我得斯陀含乃至須陀洹,以此疑故,當大得利養,若初作如是心時,得突吉羅罪,從寺往阿練若處,步步得突吉羅罪,至阿練若處起作,皆得突吉羅罪。後有人疑、無人疑,得利養及不得利養,皆突吉羅罪。又有比丘受頭陀法:『我不宜在聚落,宜在阿練若處,此是清淨處,若清淨我當得一一道果,及阿練若處若入已,不得阿羅漢果我終不出。』又自念言:『如來讚歎阿練若住處,若我在阿練若處,諸同學見我,亦樂入阿練若處。』若如是住者便無罪。第三句者,我欲入聚落乞食,著衣持鉢現聖利想乃至食竟,悉突吉羅罪,若得利養若不得利養,悉突吉羅罪。又自念言:『我欲入聚落乞食學聖人法,為今世後世,諸同學見我持鉢乞食,讚歎言善,此是真如來法,若我等不行此法,實有慚愧。』若生如是心乞食無罪。第四句者,向檀越言:『若人住在檀越寺。』為不說名字故,不得波羅夷罪。令人疑者,此句易可解耳。言煩惱,若向白衣說煩惱盡,隨語得波羅夷罪。若空靜處說言:『我得阿羅漢。』得突吉羅罪。若檀越所供養比丘,此比丘是阿羅漢,此句易可解耳,不須廣說。 Pháp sư viết :「thứ đệ chí tùy kết/kiết ,nhược hữu nạn/nan giải giả ,ngã kim đương giải thuyết 。tăng thượng mạn cú giả ,tiền dĩ thuyết ,thứ đệ nhị nhân lệnh nhân nghi cú ,ngã kim a-luyện-nhã xứ trụ ,nhân đương nghi ngã đắc A-la-hán ,hoặc nghi ngã đắc Tư đà hàm nãi chí Tu đà Hoàn ,dĩ thử nghi cố ,đương Đại đắc lợi dưỡng ,nhược/nhã sơ tác như thị tâm thời ,đắc đột cát la tội ,tùng tự vãng a-luyện-nhã xứ/xử ,bộ bộ đắc đột cát la tội ,chí a-luyện-nhã xứ/xử khởi tác ,giai đắc đột cát la tội 。hậu hữu nhân nghi 、vô nhân nghi ,đắc lợi dưỡng cập bất đắc lợi dưỡng ,giai đột cát la tội 。hựu hữu Tỳ-kheo thọ/thụ Đầu-đà Pháp :『ngã bất nghi tại tụ lạc ,nghi tại a-luyện-nhã xứ/xử ,thử thị thanh tịnh xứ/xử ,nhược/nhã thanh tịnh ngã đương đắc nhất nhất đạo quả ,cập a-luyện-nhã xứ/xử nhược/nhã nhập dĩ ,bất đắc A-la-hán quả ngã chung bất xuất 。』hựu tự niệm ngôn :『Như Lai tán thán a-luyện-nhã trụ xứ ,nhược/nhã ngã tại a-luyện-nhã xứ/xử ,chư đồng học kiến ngã ,diệc lạc/nhạc nhập a-luyện-nhã xứ/xử 。』nhược như thị trụ/trú giả tiện vô tội 。đệ tam cú giả ,ngã dục nhập tụ lạc khất thực ,trước y trì bát hiện Thánh lợi tưởng nãi chí thực/tự cánh ,tất đột cát la tội ,nhược/nhã đắc lợi dưỡng nhược/nhã bất đắc lợi dưỡng ,tất đột cát la tội 。hựu tự niệm ngôn :『ngã dục nhập tụ lạc khất thực học Thánh nhân Pháp ,vi kim thế hậu thế ,chư đồng học kiến ngã trì bát khất thực ,tán thán ngôn thiện ,thử thị chân Như Lai Pháp ,nhược/nhã ngã đẳng bất hạnh/hành thử pháp ,thật hữu tàm quý 。』nhược/nhã sanh như thị tâm khất thực vô tội 。đệ tứ cú giả ,hướng đàn việt ngôn :『nhược/nhã nhân trụ tại đàn việt tự 。』vi ất thuyết danh tự cố ,bất đắc ba-la-di tội 。lệnh nhân nghi giả ,thử cú dịch khả giải nhĩ 。ngôn phiền não ,nhược/nhã hướng bạch y thuyết phiền não tận ,tùy ngữ đắc ba-la-di tội 。nhược/nhã không tĩnh xứ/xử thuyết ngôn :『ngã đắc A-la-hán 。』đắc đột cát la tội 。nhược/nhã đàn việt sở cúng dường Tỳ-kheo ,thử Tỳ-kheo thị A-la-hán ,thử cú dịch khả giải nhĩ ,bất tu quảng thuyết 。 「病句者,非人所能堪忍,唯我能忍此苦,此文句者無罪。若言非凡人所能堪忍,唯我一人能忍此苦,若作如是語者,得偷蘭遮罪。婆羅門句者,此婆羅門信心於法,是故言善來羅漢,如是飲食供養,一一皆喚為羅漢;為信心故,喚為羅漢,受如此供養供給,一一悉不犯。佛告比丘:『如此讚歎之言,應生慚愧心而受,受已當勤行道以求羅漢。』次還俗句者,如我等輩於俗法已斷,此非貢高語,是故無罪。障礙句者,於白衣法已障亦言已離,於律本罪想已說。從寺出者,若人先從此寺出,此比丘得阿羅漢。」 「bệnh cú giả ,phi nhân sở năng kham nhẫn ,duy ngã năng nhẫn thử khổ ,thử văn cú giả vô tội 。nhược/nhã ngôn phi phàm nhân sở năng kham nhẫn ,duy ngã nhất nhân năng nhẫn thử khổ ,nhược/nhã tác như thị ngữ giả ,đắc thâu lan già tội 。Bà-la-môn cú giả ,thử Bà-la-môn tín tâm ư Pháp ,thị cố ngôn thiện lai La-hán ,như thị ẩm thực cúng dường ,nhất nhất giai hoán vi La-hán ;vi tín tâm cố ,hoán vi La-hán ,thọ/thụ như thử cúng dường cung cấp ,nhất nhất tất bất phạm 。Phật cáo Tỳ-kheo :『như thử tán thán chi ngôn ,ưng sanh tàm quý tâm nhi thọ/thụ ,thọ/thụ dĩ đương cần hành đạo dĩ cầu La-hán 。』thứ hoàn tục cú giả ,như ngã đẳng bối ư tục Pháp dĩ đoạn ,thử phi cống cao ngữ ,thị cố vô tội 。chướng ngại cú giả ,ư bạch y Pháp dĩ chướng diệc ngôn dĩ ly ,ư luật bổn tội tưởng dĩ thuyết 。tùng tự xuất giả ,nhược/nhã nhân tiên tòng thử tự xuất ,thử Tỳ-kheo đắc A-la-hán 。」 法師曰:「此是略說耳,今當廣說。云何廣說?若言從寺出,或從房出,或從戒壇出,或言渡江,如是眾多僧已有制。若比丘前出者,此比丘是羅漢,若欲令人知前出犯波羅夷。若有因緣師僧遣去,及父母急難因緣出去不犯。若因此事出欲現羅漢想亦不犯。若乘車及以神力出不犯。律本中說,若步出犯,若立制已,即日出不犯。若阿練若比丘立制,若坐此樹下者得阿羅漢,若在此經行處,此比丘亦得阿羅漢,我等應以香華供養。若有惡比丘,樂欲得此供養,樹下坐者及往經行處,得波羅夷罪。若有白衣作寺,若比丘入我寺者,是阿羅漢,若有惡比丘入此寺者,犯波羅夷罪。若眾僧立制,於夏三月中,莫語莫眠、莫出莫受檀越供養,若如是非法制,不從不犯。長老勒佉(少/兔)者,身相具足,如梵王身故,名勒佉(少/兔)。」 Pháp sư viết :「thử thị lược thuyết nhĩ ,kim đương quảng thuyết 。vân hà quảng thuyết ?nhược/nhã ngôn tùng tự xuất ,hoặc tùng phòng xuất ,hoặc tùng giới đàn xuất ,hoặc ngôn độ giang ,như thị chúng đa tăng dĩ hữu chế 。nhược/nhã Tỳ-kheo tiền xuất giả ,thử Tỳ-kheo thị La-hán ,nhược/nhã dục lệnh nhân tri tiền xuất phạm ba-la-di 。nhược/nhã hữu nhân duyên sư tăng khiển khứ ,cập phụ mẫu cấp nạn/nan nhân duyên xuất khứ bất phạm 。nhược/nhã nhân thử sự xuất dục hiện La-hán tưởng diệc bất phạm 。nhược/nhã thừa xa cập dĩ thần lực xuất bất phạm 。luật bổn trung thuyết ,nhược/nhã bộ xuất phạm ,nhược/nhã lập chế dĩ ,tức nhật xuất bất phạm 。nhược/nhã a-luyện-nhã Tỳ-kheo lập chế ,nhược/nhã tọa thử thụ hạ giả đắc A-la-hán ,nhược/nhã tại thử Kinh hành xử ,thử Tỳ-kheo diệc đắc A-la-hán ,ngã đẳng ưng dĩ hương hoa cúng dường 。nhược hữu ác Tỳ-kheo ,lạc/nhạc dục đắc thử cúng dường ,thụ hạ tọa giả cập vãng kinh hành xứ/xử ,đắc ba-la-di tội 。nhược hữu bạch y tác tự ,nhược/nhã Tỳ-kheo nhập ngã tự giả ,thị A-la-hán ,nhược hữu ác Tỳ-kheo nhập thử tự giả ,phạm ba-la-di tội 。nhược/nhã chúng tăng lập chế ,ư hạ tam nguyệt trung ,mạc ngữ mạc miên 、mạc xuất mạc thọ/thụ đàn việt cúng dường ,nhược như thị phi Pháp chế ,bất tùng bất phạm 。Trưởng-lão lặc khư (Nậu )giả ,thân tướng cụ túc ,như Phạm Vương thân cố ,danh lặc khư (Nậu )。」 問曰:「此勒佉(少/兔)何時出家?」 vấn viết :「thử lặc khư (Nậu )hà thời xuất gia ?」 答曰:「與千梵志同善來出家,得具足戒。」 đáp viết :「dữ thiên Phạm-chí đồng thiện lai xuất gia ,đắc cụ túc giới 。」 又問曰:「此勒佉(少/兔),因聞何法而得阿羅漢?」 hựu vấn viết :「thử lặc khư (Nậu ),nhân văn hà Pháp nhi đắc A-la-hán ?」 答曰:「因聞《光明經》即得阿羅漢,目連從出家,七日便即得道。發含笑者,是小笑也。因何而笑?已在律本,不須重說。骨骨相連者,此是餓鬼形也,非肉眼所見,唯聖眼能察。」 đáp viết :「nhân văn 《quang minh Kinh 》tức đắc A-la-hán ,Mục liên tùng xuất gia ,thất nhật tiện tức đắc đạo 。phát hàm tiếu giả ,thị tiểu tiếu dã 。nhân hà nhi tiếu ?dĩ tại luật bổn ,bất tu trọng thuyết 。cốt cốt tướng liên giả ,thử thị ngạ quỷ hình dã ,phi nhục nhãn sở kiến ,duy Thánh nhãn năng sát 。」 問:「目連既見如此眾生,何不生慈悲心而發含笑?」 vấn :「Mục liên ký kiến như thử chúng sanh ,hà bất sanh từ bi tâm nhi phát hàm tiếu ?」 答曰:「所以目連自思惟言:『以佛慧眼自念己身,如此細微眾生我今得見。』念已生歡喜心,故發含笑。復自念言:『如此餓鬼之苦,我今得脫,我得善利。』如修多羅中說,佛告諸比丘:『因緣果報不可思議,若思議者則成顛狂。』是故如此因緣不可思議,如律本中說,勒佉(少/兔)問目連:『以何因緣而發含笑?』目連答言:『若欲問者,於佛前而問。』骨骨相連者,其骨形長一由旬,無筋肉也。眾鳥飛逐者,為是真鳥、為化鳥?此是夜叉鬼,鬼口純鐵為嘴。發大叫聲者,此是號哭大苦惱聲也。此骨若有人來觸者,如新破癰瘡,苦痛如是。咄哉者,歎其苦也。」 đáp viết :「sở dĩ Mục liên tự tư tánh ngôn :『dĩ Phật Tuệ-nhãn tự niệm kỷ thân ,như thử tế vi chúng sanh ngã kim đắc kiến 。』niệm dĩ sanh hoan hỉ tâm ,cố phát hàm tiếu 。phục tự niệm ngôn :『như thử ngạ quỷ chi khổ ,ngã kim đắc thoát ,ngã đắc thiện lợi 。』như tu-đa-la trung thuyết ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『nhân duyên quả báo bất khả tư nghị ,nhược/nhã tư nghị giả tức thành điên cuồng 。』thị cố như thử nhân duyên bất khả tư nghị ,như luật bổn trung thuyết ,lặc khư (Nậu )vấn Mục liên :『dĩ hà nhân duyên nhi phát hàm tiếu ?』Mục liên đáp ngôn :『nhược/nhã dục vấn giả ,ư Phật tiền nhi vấn 。』cốt cốt tướng liên giả ,kỳ cốt hình trường/trưởng nhất do-tuần ,vô cân nhục dã 。chúng điểu phi trục giả ,vi thị chân điểu 、vi hóa điểu ?thử thị Dạ-xoa quỷ ,quỷ khẩu thuần thiết vi chủy 。phát Đại khiếu thanh giả ,thử thị hiệu khốc đại khổ não thanh dã 。thử cốt nhược hữu nhân lai xúc giả ,như tân phá ung sang ,khổ thống như thị 。đốt tai giả ,thán kỳ khổ dã 。」 法師曰:「大句次易可解耳。比丘呵責者,諸比丘言:『目連空誑妄語。』是故呵責。佛言:『目連是慧眼也。』是故律本中說,目連已成天眼,得見如是。佛告諸比丘:『我已曾見如是眾生,我於菩提樹下得一切智,我見無量無邊不可思議世界眾生住處,猶如手掌中見阿摩勒果。』殺牛人者,殺牛為業,殺已剔肉賣,餘骨相連懸置鉤上,以此果報久在地獄,良久得出,餘業未盡,今受此形。肉段句者,此人屠牛殺已,割肉作脯懸置鉤上,餘骨棄擲,恒以此為業,因此果報死入地獄,受果報已從地獄出,受身形如脯段,眾鳥逐,如前句說無異。 Pháp sư viết :「Đại cú thứ dịch khả giải nhĩ 。Tỳ-kheo ha trách giả ,chư Tỳ-kheo ngôn :『Mục liên không cuống vọng ngữ 。』thị cố ha trách 。Phật ngôn :『Mục liên thị Tuệ-nhãn dã 。』thị cố luật bổn trung thuyết ,Mục liên dĩ thành Thiên nhãn ,đắc kiến như thị 。Phật cáo chư Tỳ-kheo :『ngã dĩ tằng kiến như thị chúng sanh ,ngã ư Bồ-đề thụ hạ đắc nhất thiết trí ,ngã kiến vô lượng vô biên bất khả tư nghị thế giới chúng sanh trụ xứ ,do như thủ chưởng trung kiến a-ma-lặc quả 。』sát ngưu nhân giả ,sát ngưu vi nghiệp ,sát dĩ dịch nhục mại ,dư cốt tướng liên huyền trí câu thượng ,dĩ thử quả báo cửu tại địa ngục ,lương cửu đắc xuất ,dư nghiệp vị tận ,kim thọ/thụ thử hình 。nhục đoạn cú giả ,thử nhân đồ ngưu sát dĩ ,cát nhục tác bô huyền trí câu thượng ,dư cốt khí trịch ,hằng dĩ thử vi nghiệp ,nhân thử quả báo tử nhập địa ngục ,thọ quả báo dĩ tùng địa ngục xuất ,thọ/thụ thân hình như bô đoạn ,chúng điểu trục ,như tiền cú thuyết vô dị 。 「第二句者,此是捕鳥人得鳥,先斬頭斬翅斬足剝皮,懸置鉤上,恒以此為業死入地獄,一一如前句說無異。無皮句者,此人恒殺羊,如斬鳥句一一無異。刀毛句者,此是屠猪人,恒用刀殺猪,恒以此為業,死入地獄,如前所說一一無異。槊毛句者,此人恒捕獵眾鹿,以槊刺殺,因此果報死入地獄,如前句所說一一無異。箭毛句者,此人先作國主,若人有眾罪,以種種治之,或刺或割鞭杖捶撻無道,如是為初,以此果報死入地獄,如前所說一一無異。錐毛句者,此人生時作軍士,恒以鐵錐刺馬,因此果報死入地獄,從地獄出今受此形,錐恒自刺身。針毛句者,此人生時兩舌惡口,死入地獄,從地獄出受此形,恒受針刺。陰囊缸句者,此人是村中官長,不善判事,以此果報死入地獄,從地獄出,受身陰大如缸。何以故?若人有罪,輒受人財貨,覆藏其咎,若無物者,開露其罪,故受此形。」 「đệ nhị cú giả ,thử thị bộ điểu nhân đắc điểu ,tiên trảm đầu trảm sí trảm túc bác bì ,huyền trí câu thượng ,hằng dĩ thử vi nghiệp tử nhập địa ngục ,nhất nhất như tiền cú thuyết vô dị 。vô bì cú giả ,thử nhân hằng sát dương ,như trảm điểu cú nhất nhất vô dị 。đao mao cú giả ,thử thị đồ trư nhân ,hằng dụng đao sát trư ,hằng dĩ thử vi nghiệp ,tử nhập địa ngục ,như tiền sở thuyết nhất nhất vô dị 。sóc mao cú giả ,thử nhân hằng bộ liệp chúng lộc ,dĩ sóc thứ sát ,nhân thử quả báo tử nhập địa ngục ,như tiền cú sở thuyết nhất nhất vô dị 。tiến mao cú giả ,thử nhân tiên tác quốc chủ ,nhược/nhã nhân hữu chúng tội ,dĩ chủng chủng trì chi ,hoặc thứ hoặc cát tiên trượng chúy thát vô đạo ,như thị vi sơ ,dĩ thử quả báo tử nhập địa ngục ,như tiền sở thuyết nhất nhất vô dị 。trùy mao cú giả ,thử nhân sanh thời tác quân sĩ ,hằng dĩ thiết trùy thứ mã ,nhân thử quả báo tử nhập địa ngục ,tùng địa ngục xuất kim thọ/thụ thử hình ,trùy hằng tự thứ thân 。châm mao cú giả ,thử nhân sanh thời lưỡng thiệt ác khẩu ,tử nhập địa ngục ,tùng địa ngục xuất thọ/thụ thử hình ,hằng thọ/thụ châm thứ 。uẩn nang hang cú giả ,thử nhân thị thôn trung quan trường/trưởng ,bất thiện phán sự ,dĩ thử quả báo tử nhập địa ngục ,tùng địa ngục xuất ,thọ/thụ thân uẩn Đại như hang 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhân hữu tội ,triếp thọ/thụ nhân tài hóa ,phước tạng kỳ cữu ,nhược/nhã vô vật giả ,khai lộ kỳ tội ,cố thọ/thụ thử hình 。」 法師曰:「若有智慧人作官長者,慎勿曲理,受罪果報如此。姦婬句者,此人生時好作姦婬,人所愛惜細滑,而輒與人私通,死入地獄,從地獄出受餓鬼形,恒入屎坑。要婆羅門句者,此易可解耳。無皮女句者,女人皮細滑非己有,是丈夫許,而偷與餘人,因此果報死入地獄,先觸樂後觸苦,今受如此果報。醜臭句者,律本已說。濃爛句者,此女人以火炭泥餘女人,以此果報,一一如前所說。殺賊句者,此易可解耳。比丘句者,此惡比丘受他信心供養,不護身口意業,以此果報,一佛中間在地獄,從地獄出受餓鬼形;惡比丘尼、式叉摩尼、沙彌尼,不護身口意業,受罪亦如是。河句者。」 Pháp sư viết :「nhược/nhã hữu trí tuệ nhân tác quan Trưởng-giả ,thận vật khúc lý ,thọ/thụ tội quả báo như thử 。gian dâm cú giả ,thử nhân sanh thời hảo tác gian dâm ,nhân sở ái tích tế hoạt ,nhi triếp dữ nhân tư thông ,tử nhập địa ngục ,tùng địa ngục xuất thọ/thụ ngạ quỷ hình ,hằng nhập thỉ khanh 。yếu Bà-la-môn cú giả ,thử dịch khả giải nhĩ 。vô bì nữ cú giả ,nữ nhân bì tế hoạt phi kỷ hữu ,thị trượng phu hứa ,nhi thâu dữ dư nhân ,nhân thử quả báo tử nhập địa ngục ,tiên xúc lạc/nhạc hậu xúc khổ ,kim thọ/thụ như thử quả báo 。xú xú cú giả ,luật bổn dĩ thuyết 。nùng lạn/lan cú giả ,thử nữ nhân dĩ hỏa thán nê dư nữ nhân ,dĩ thử quả báo ,nhất nhất như tiền sở thuyết 。Sát Tặc cú giả ,thử dịch khả giải nhĩ 。Tỳ-kheo cú giả ,thử ác Tỳ-kheo thọ/thụ tha tín tâm cúng dường ,bất hộ thân khẩu ý nghiệp ,dĩ thử quả báo ,nhất Phật trung gian tại địa ngục ,tùng địa ngục xuất thọ/thụ ngạ quỷ hình ;ác Tì-kheo-ni 、thức xoa ma-ni 、sa di ni ,bất hộ thân khẩu ý nghiệp ,thọ/thụ tội diệc như thị 。hà cú giả 。」 法師曰:「此河從何處來?」 Pháp sư viết :「thử hà tùng hà xứ/xử lai ?」 「從毘婆羅山出,去一由旬,龍王宮殿在此河下,縱廣一由旬,其城郭如忉利天宮無異。因龍王福德因緣故,所以清冷香美蓮華,大如車輪,水從此流出,經三地獄中間上過,所以熱沸,此是鑊湯地獄餘熱氣上烝,是故水沸。鬪句者,目連向諸比丘言:『長老檀越洴沙王,與離車子共鬪。長老檀越不如退走。』諸比丘心念,惜檀越故,語目連:『汝空誑妄語。』群象句者,葉毘尼江邊,葉毘尼者,江名也。安闍三昧者。」 「tùng Tì Bà la sơn xuất ,khứ nhất do-tuần ,long vương cung điện tại thử hà hạ ,túng quảng nhất do-tuần ,kỳ thành quách như Đao Lợi Thiên cung vô dị 。nhân long Vương phước đức nhân duyên cố ,sở dĩ thanh lãnh hương mỹ liên hoa ,Đại như xa luân ,thủy tòng thử lưu xuất ,Kinh tam địa ngục trung gian thượng quá ,sở dĩ nhiệt phí ,thử thị hoạch thang địa ngục dư nhiệt khí thượng chưng ,thị cố thủy phí 。đấu cú giả ,Mục liên hướng chư Tỳ-kheo ngôn :『Trưởng-lão đàn việt Bình sa Vương ,dữ ly xa tử cọng đấu 。Trưởng-lão đàn việt bất như thoái tẩu 。』chư Tỳ-kheo tâm niệm ,tích đàn việt cố ,ngữ Mục liên :『nhữ không cuống vọng ngữ 。』quần tượng cú giả ,diệp Tỳ ni giang biên ,diệp Tỳ ni giả ,giang danh dã 。an xà/đồ tam muội giả 。」 問曰:「身心不動,此是第四禪定,何以群象渡江而叫聲?」 vấn viết :「thân tâm bất động ,thử thị đệ tứ Thiền định ,hà dĩ quần tượng độ giang nhi khiếu thanh ?」 答曰:「有二種叫聲,一者小象欲泅渡江,見水深而畏故叫;二者大象得水而生歡喜,故大叫聲。未成就者,此禪未成,亦言垢濁不淨,是故得聞象聲。嚴好比丘憶過去五百劫者,此是一生相續憶識,不識化生也。」 đáp viết :「hữu nhị chủng khiếu thanh ,nhất giả tiểu tượng dục tù độ giang ,kiến thủy thâm nhi úy cố khiếu ;nhị giả đại tượng đắc thủy nhi sanh hoan hỉ ,cố Đại khiếu thanh 。vị thành tựu giả ,thử Thiền vị thành ,diệc ngôn cấu trược bất tịnh ,thị cố đắc văn tượng thanh 。nghiêm hảo Tỳ-kheo ức quá khứ ngũ bách kiếp giả ,thử thị nhất sanh tướng tục ức thức ,bất thức hóa sanh dã 。」 法師曰:「云何憶識五百劫生也?」「此是從外道第四禪定出定,壽終生無色界,壽盡從無色界下生人間,入佛法中得三達智,是故憶五百劫,於二中間不憶。如修多羅中說,佛告諸比丘:『我聲聞弟子憶過去事,嚴好比丘第一。』諸大德已說四波羅夷竟。」 Pháp sư viết :「vân hà ức thức ngũ bách kiếp sanh dã ?」「thử thị tùng ngoại đạo đệ tứ Thiền định xuất định ,thọ chung sanh vô sắc giới ,thọ tận tùng vô sắc giới hạ sanh nhân gian ,nhập Phật Pháp trung đắc tam đạt trí ,thị cố ức ngũ bách kiếp ,ư nhị trung gian bất ức 。như tu-đa-la trung thuyết ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『ngã Thanh văn đệ-tử ức quá khứ sự ,nghiêm hảo Tỳ-kheo đệ nhất 。』chư Đại Đức dĩ thuyết tứ Ba la di cánh 。」 法師曰:「波羅夷有幾?」 Pháp sư viết :「ba-la-di hữu kỷ ?」 答曰:「我今總說一切二十四波羅夷,汝自當知。」 đáp viết :「ngã kim tổng thuyết nhất thiết nhị thập tứ Ba la di ,nhữ tự đương tri 。」 問曰:「何謂為二十四波羅夷?」 vấn viết :「hà vị vi nhị thập tứ Ba la di ?」 答曰:「比丘有四,比丘尼不同波羅夷有四,十一人不得。」 đáp viết :「Tỳ-kheo hữu tứ ,Tì-kheo-ni bất đồng ba-la-di hữu tứ ,thập nhất nhân bất đắc 。」 「何謂十一人不得?」 「hà vị thập nhất nhân bất đắc ?」 答曰:「一者黃門,二者畜生,三者二根人,此三者受生無緣故,名波羅夷。然此三人不障天道,於四道果中有障礙,是故名為波羅夷,此三人不聽出家。四者賊住,五者破內外道,六者殺母,七者殺父,八者殺阿羅漢,九者壞比丘尼,十者出佛身血,十一者破和合僧,此十一人,為所作故,不得道果故,名為波羅夷。賊住、破內外道、壞比丘尼,此三人不障天道,於四道果障礙。殺父、殺母、殺阿羅漢、出佛身血、破和合僧,此五重罪,此是五逆罪,天道、道果悉障。」 đáp viết :「nhất giả hoàng môn ,nhị giả súc sanh ,tam giả nhị căn nhân ,thử tam giả thọ sanh vô duyên cố ,danh ba-la-di 。nhiên thử tam nhân bất chướng thiên đạo ,ư tứ đạo quả trung hữu chướng ngại ,thị cố danh vi ba-la-di ,thử tam nhân bất thính xuất gia 。tứ giả tặc trụ ,ngũ giả phá nội ngoại đạo ,lục giả sát mẫu ,thất giả sát phụ ,bát giả sát A-la-hán ,cửu giả hoại Tì-kheo-ni ,thập giả xuất Phật thân huyết ,thập nhất giả phá hòa hợp tăng ,thử thập nhất nhân ,vi sở tác cố ,bất đắc đạo quả cố ,danh vi ba-la-di 。tặc trụ 、phá nội ngoại đạo 、hoại Tì-kheo-ni ,thử tam nhân bất chướng thiên đạo ,ư tứ đạo quả chướng ngại 。sát phụ 、sát mẫu 、sát A-la-hán 、xuất Phật thân huyết 、phá hòa hợp tăng ,thử ngũ trọng tội ,thử thị ngũ nghịch tội ,thiên đạo 、đạo quả tất chướng 。」 法師曰:「波羅夷有八合十九,復有比丘尼樂著白衣衣服,計成合為二十,此比丘尼亦不破戒,復有弱脊長根,含他人根,坐他人根,此是四,都合成二十四,最後四是隨結。」 Pháp sư viết :「ba-la-di hữu bát hợp thập cửu ,phục hưũ Tì-kheo-ni lạc/nhạc trước/trứ bạch y y phục ,kế thành hợp vi nhị thập ,thử Tì-kheo-ni diệc bất phá giới ,phục hưũ nhược tích trường/trưởng căn ,hàm tha nhân căn ,tọa tha nhân căn ,thử thị tứ ,đô hợp thành nhị thập tứ ,tối hậu tứ thị tùy kết/kiết 。」 法師曰:「何以含他人根名為婬法?此以欲意故名為婬。不得與比丘同住者,不得與布薩說戒自恣羯磨一切僧事,悉不得共。我今問長老,於一一波羅夷中誰清淨者?第二第三亦問如是,誰清淨者?」 Pháp sư viết :「hà dĩ hàm tha nhân căn danh vi dâm Pháp ?thử dĩ dục ý cố danh vi dâm 。bất đắc dữ Tỳ-kheo đồng trụ/trú giả ,bất đắc dữ bố tát thuyết giới Tự Tứ Yết-ma nhất thiết tăng sự ,tất bất đắc cọng 。ngã kim vấn Trưởng-lão ,ư nhất nhất ba-la-di trung thùy thanh tịnh giả ?đệ nhị đệ tam diệc vấn như thị ,thùy thanh tịnh giả ?」 法師曰:「餘文句者,易可解耳。一切善見律毘婆沙四事竟。 Pháp sư viết :「dư văn cú giả ,dịch khả giải nhĩ 。nhất thiết thiện kiến luật tỳ bà sa tứ sự cánh 。 「波羅夷品竟, 「ba-la-di phẩm cánh , 次至十三事, thứ chí thập tam sự , 今演十三義, kim diễn thập tam nghĩa , 汝等應當知。 nhữ đẳng ứng đương tri 。 「爾時世尊遊舍衛城。爾時者,為聲聞弟子結戒時,非世間時也。遊者,有四,何謂為四?一者行,二者住,三者坐,四者臥,以此四法,是名遊。譬如世人言王出遊,若到戲處,或行住坐臥。佛遊舍衛亦復如是。舍衛者,是道士名也,昔有道士居住此地,往古有王見此地好,就道士乞為立國,以道士名號為舍衛。如王舍城。昔有轉輪王,更相代謝止住此城,以其名故,號為王舍城。舍衛亦復如是。舍衛又名多有,何謂多有?諸國珍寶及雜異物,皆來歸聚此國,故名多有。 「nhĩ thời Thế Tôn du Xá-vệ thành 。nhĩ thời giả ,vi Thanh văn đệ-tử kết giới thời ,phi thế gian thời dã 。du giả ,hữu tứ ,hà vị vi tứ ?nhất giả hạnh/hành/hàng ,nhị giả trụ/trú ,tam giả tọa ,tứ giả ngọa ,dĩ thử tứ pháp ,thị danh du 。thí như thế nhân ngôn Vương xuất du ,nhược/nhã đáo hí xứ/xử ,hoặc hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa 。Phật du Xá-vệ diệc phục như thị 。Xá-vệ giả ,thị Đạo sĩ danh dã ,tích hữu Đạo sĩ cư trụ/trú thử địa ,vãng cổ hữu Vương kiến thử địa hảo ,tựu Đạo sĩ khất vi lập quốc ,dĩ Đạo sĩ danh hiệu vi Xá-vệ 。như Vương-Xá thành 。tích hữu Chuyển luân Vương ,cánh tướng đại tạ chỉ trụ thử thành ,dĩ kỳ danh cố ,hiệu vi Vương-Xá thành 。Xá-vệ diệc phục như thị 。Xá-vệ hựu danh đa hữu ,hà vị đa hữu ?chư quốc trân bảo cập tạp dị vật ,giai lai quy tụ thử quốc ,cố danh đa hữu 。 「舍衛甚微妙, 「Xá-vệ thậm vi diệu , 觀者無厭足, quán giả Vô yếm túc , 以十音樂聲, dĩ thập âm lạc/nhạc thanh , 音中喚飲食。 âm trung hoán ẩm thực 。 豐饒多珍寶, phong nhiêu đa trân bảo , 猶如帝釋宮。」 do như đế thích cung 。」 「迦留陀者,是比丘名也。欲意熾盛者,為欲火所燒故,顏色燋悴身體損瘦。」 「Ca lưu đà giả ,thị Tỳ-kheo danh dã 。dục ý sí thịnh giả ,vi dục hỏa sở thiêu cố ,nhan sắc tiêu tụy thân thể tổn sấu 。」 法師曰:「次第文句易可解耳,不須廣說,若有難處,我今當說。亂意睡眠者,以不定意以此睡眠也。若白日眠,先念某時某時當起,如修多羅中說,佛告諸比丘:『若汝洗浴竟欲眠,當作是念:「我髮未燥當起。」如是眠。若夜亦應知時,月至某處當起,若無月,星至某處當起。當念佛為初,於十善法中,一一法中隨心所念,然後眠。』此癡比丘不作是念而眠,色欲所纏,是故弄出不淨,除夢中者。」 Pháp sư viết :「thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ ,bất tu quảng thuyết ,nhược hữu nạn/nan xứ/xử ,ngã kim đương thuyết 。loạn ý thụy miên giả ,dĩ bất định ý dĩ thử thụy miên dã 。nhược/nhã bạch nhật miên ,tiên niệm mỗ thời mỗ thời đương khởi ,như tu-đa-la trung thuyết ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『nhược/nhã nhữ tẩy dục cánh dục miên ,đương tác thị niệm :「ngã phát vị táo đương khởi 。」như thị miên 。nhược/nhã dạ diệc ứng tri thời ,nguyệt chí mỗ xứ/xử đương khởi ,nhược/nhã vô nguyệt ,tinh chí mỗ xứ/xử đương khởi 。đương niệm Phật vi sơ ,ư Thập thiện Pháp trung ,nhất nhất pháp trung tùy tâm sở niệm ,nhiên hậu miên 。』thử si Tỳ-kheo bất tác thị niệm nhi miên ,sắc dục sở triền ,thị cố lộng xuất bất tịnh ,trừ mộng trung giả 。」 法師曰:「律本說,唯除夢中,弄與夢俱出不淨,何以除夢?」 Pháp sư viết :「luật bổn thuyết ,duy trừ mộng trung ,lộng dữ mộng câu xuất bất tịnh ,hà dĩ trừ mộng ?」 答曰:「佛結戒制身業,不制意業,是以夢中無罪。如律本中說,佛告諸比丘:『汝當作如是說戒,若比丘故弄出精,僧伽婆尸沙。』出精者,故出、知精出,以為適樂,無慚愧心。精者,律中七種,毘婆沙廣解有十。何謂為十?青黃赤白木皮色油色乳色酪色酥色,精離本處,本處以腰為處。又言不然,舉體有精,唯除髮爪及燥皮無精。若精離本處,至道不至道及出,乃至飽一蠅,得僧伽婆尸沙罪。若有熱作行來運動,及病疾自出不犯。夢有四種,一者四大不和,二者先見,三者天人,四者想夢。」 đáp viết :「Phật kết giới chế thân nghiệp ,bất chế ý nghiệp ,thị dĩ mộng trung vô tội 。như luật bổn trung thuyết ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『nhữ đương tác như thị thuyết giới ,nhược/nhã Tỳ-kheo cố lộng xuất tinh ,tăng già bà thi sa 。』xuất tinh giả ,cố xuất 、tri tinh xuất ,dĩ vi thích lạc/nhạc ,vô tàm quý tâm 。tinh giả ,luật trung thất chủng ,Tỳ bà sa quảng giải hữu thập 。hà vị vi thập ?thanh hoàng xích bạch mộc bì sắc du sắc nhũ sắc lạc sắc tô sắc ,tinh ly bổn xứ ,bổn xứ dĩ yêu vi xứ/xử 。hựu ngôn bất nhiên ,cử thể hữu tinh ,duy trừ phát trảo cập táo bì vô tinh 。nhược/nhã tinh ly bổn xứ ,chí đạo bất chí đạo cập xuất ,nãi chí bão nhất dăng ,đắc tăng già bà thi sa tội 。nhược hữu nhiệt tác hạnh/hành/hàng lai vận động ,cập bệnh tật tự xuất bất phạm 。mộng hữu tứ chủng ,nhất giả tứ đại bất hòa ,nhị giả tiên kiến ,tam giả Thiên Nhân ,tứ giả tưởng mộng 。」 問曰:「云何四大不和夢?」 vấn viết :「vân hà tứ đại bất hòa mộng ?」 答曰:「四大不和夢者,眠時夢見山崩,或飛騰虛空,或見虎狼師子賊逐,此是四大不和夢,虛不實。先見而夢者,或晝日見或白或黑,或男或女,夜夢見,是名先見,此夢虛不實。天人夢者,有善知識天人,有惡知識天人,若善知識天人現善夢,令人得善。惡知識者,令人得惡想現惡夢,此夢真實。想夢者,此人前身,或有福德或有罪,若福德者現善夢,罪者現惡夢,如菩薩母夢菩薩,初欲入母胎時,夢見白象從忉利天下入其右脇,此是想夢也。若夢禮佛誦經持戒,或布施種種功德,此亦想夢。」 đáp viết :「tứ đại bất hòa mộng giả ,miên thời mộng kiến sơn băng ,hoặc phi đằng hư không ,hoặc kiến hổ lang sư tử tặc trục ,thử thị tứ đại bất hòa mộng ,hư bất thật 。tiên kiến nhi mộng giả ,hoặc trú nhật kiến hoặc bạch hoặc hắc ,hoặc nam hoặc nữ ,dạ mộng kiến ,thị danh tiên kiến ,thử mộng hư bất thật 。Thiên Nhân mộng giả ,hữu thiện tri thức Thiên Nhân ,hữu ác tri thức Thiên Nhân ,nhược/nhã thiện tri thức Thiên Nhân hiện thiện mộng ,lệnh nhân đắc thiện 。ác tri thức giả ,lệnh nhân đắc ác tưởng hiện ác mộng ,thử mộng chân thật 。tưởng mộng giả ,thử nhân tiền thân ,hoặc hữu phước đức hoặc hữu tội ,nhược/nhã phước đức giả hiện thiện mộng ,tội giả hiện ác mộng ,như Bồ Tát mẫu mộng Bồ Tát ,sơ dục nhập mẫu thai thời ,mộng kiến bạch tượng tùng Đao Lợi Thiên hạ nhập kỳ hữu hiếp ,thử thị tưởng mộng dã 。nhược/nhã mộng lễ Phật tụng Kinh trì giới ,hoặc bố thí chủng chủng công đức ,thử diệc tưởng mộng 。」 法師曰:「此夢夢中能識,不為想也?」 Pháp sư viết :「thử mộng mộng trung năng thức ,bất vi tưởng dã ?」 答曰:「亦不眠亦不覺,若言眠見夢者,於阿毘曇有違,若言覺見夢見欲事,與律有違。」 đáp viết :「diệc bất miên diệc bất giác ,nhược/nhã ngôn miên kiến mộng giả ,ư A-tỳ-đàm hữu vi ,nhược/nhã ngôn giác kiến mộng kiến dục sự ,dữ luật hữu vi 。」 問曰:「有何違?」 vấn viết :「hữu hà vi ?」 答曰:「夢見欲事,無人得脫罪。又律中說,唯除夢中無罪。」 đáp viết :「mộng kiến dục sự ,vô nhân đắc thoát tội 。hựu luật trung thuyết ,duy trừ mộng trung vô tội 。」 「若如此者,夢即虛也?」 「nhược như thử giả ,mộng tức hư dã ?」 答曰:「不虛。何以故?如獼猴眠。修多羅中說,佛告大王:『世間人夢,如獼猴眠,是故有夢。』」 đáp viết :「bất hư 。hà dĩ cố ?như Mi-Hầu miên 。tu-đa-la trung thuyết ,Phật cáo Đại Vương :『thế gian nhân mộng ,như Mi-Hầu miên ,thị cố hữu mộng 。』」 問曰:「夢善耶?為無記耶?」 vấn viết :「mộng thiện da ?vi vô kí da ?」 答曰:「亦有善、有不善者,亦有無記,若夢禮佛聽法說法,此是善功德;若夢殺生、偷盜、姦婬,此是不善;若夢見赤白青黃色,此是無記夢也。」 đáp viết :「diệc hữu thiện 、hữu bất thiện giả ,diệc hữu vô kí ,nhược/nhã mộng lễ Phật thính pháp thuyết Pháp ,thử thị thiện công đức ;nhược/nhã mộng sát sanh 、thâu đạo 、gian dâm ,thử thị bất thiện ;nhược/nhã mộng kiến xích bạch thanh hoàng sắc ,thử thị vô kí mộng dã 。」 問曰:「若爾者應受果報?」 vấn viết :「nhược nhĩ giả ưng thọ quả báo ?」 答曰:「不受果報。何以故?以心業羸弱故,不能感果報。是故律中說,唯除夢中。僧伽婆尸沙者,僧伽者,僧也,婆者,初也,尸沙者,殘也。」 đáp viết :「bất thọ quả báo 。hà dĩ cố ?dĩ tâm nghiệp luy nhược cố ,bất năng cảm quả báo 。thị cố luật trung thuyết ,duy trừ mộng trung 。tăng già bà thi sa giả ,tăng già giả ,tăng dã ,Bà giả ,sơ dã ,thi sa giả ,tàn dã 。」 問曰:「云何僧為初?」 vấn viết :「vân hà tăng vi sơ ?」 答曰:「此比丘已得罪,樂欲清淨往到僧所,僧與波利婆沙,是名初。與波利婆沙竟,次與六夜行摩那埵,為中。殘者,與阿浮呵那,是名僧伽婆尸沙也。」 đáp viết :「thử Tỳ-kheo dĩ đắc tội ,lạc/nhạc dục thanh tịnh vãng đáo tăng sở ,tăng dữ ba lợi bà sa ,thị danh sơ 。dữ ba lợi bà sa cánh ,thứ dữ lục dạ hạnh/hành/hàng ma na đoá ,vi trung 。tàn giả ,dữ A phù ha na ,thị danh tăng già bà thi sa dã 。」 法師曰:「但取義味,不須究其文字,此罪唯僧能治,非一二三人故,名僧伽婆尸沙。若得故出精罪,應知方便、時想。應知方便者,我今出內色,欲出外色,俱出內外,虛空中動,如是方便故,名方便也。起時有五種:一者欲時起,二者大便起,三者小便,四者風動,五者蟲觸,是名五種。若欲時起男根便強堪用,過此時不起,餘四亦如是。復有朝中晡夜,亦名為時。為除病者。 Pháp sư viết :「đãn thủ nghĩa vị ,bất tu cứu kỳ văn tự ,thử tội duy tăng năng trì ,phi nhất nhị tam nhân cố ,danh tăng già bà thi sa 。nhược/nhã đắc cố xuất tinh tội ,ứng tri phương tiện 、thời tưởng 。ứng tri phương tiện giả ,ngã kim xuất nội sắc ,dục xuất ngoại sắc ,câu xuất nội ngoại ,hư không trung động ,như thị phương tiện cố ,danh phương tiện dã 。khởi thời hữu ngũ chủng :nhất giả dục thời khởi ,nhị giả Đại tiện khởi ,tam giả tiểu tiện ,tứ giả phong động ,ngũ giả trùng xúc ,thị danh ngũ chủng 。nhược/nhã dục thời khởi nam căn tiện cường kham dụng ,quá/qua thử thời bất khởi ,dư tứ diệc như thị 。phục hưũ triêu trung bô dạ ,diệc danh vi thời 。vi trừ bệnh giả 。 「如是有十句,青色為初,亦有十故。於律本中說,戶孔為初,內色與外色觸,即成堪用,虛空中動,亦無內亦無外色,自動故得罪。蟲者,此蟲身有毛,若觸痒而起即成堪用,若作藥或布施,或祠祀或試,或以生天或作栽種,若作如是者,皆悉得罪,若故出精離本處,得僧伽婆尸沙罪,若故出精而不出不得罪,若自流出非故出者亦無罪。」 「như thị hữu thập cú ,thanh sắc vi sơ ,diệc hữu thập cố 。ư luật bổn trung thuyết ,hộ khổng vi sơ ,nội sắc dữ ngoại sắc xúc ,tức thành kham dụng ,hư không trung động ,diệc vô nội diệc vô ngoại sắc ,tự động cố đắc tội 。trùng giả ,thử trùng thân hữu mao ,nhược/nhã xúc dương nhi khởi tức thành kham dụng ,nhược/nhã tác dược hoặc bố thí ,hoặc từ tự hoặc thí ,hoặc dĩ sanh thiên hoặc tác tài chủng ,nhược/nhã tác như thị giả ,giai tất đắc tội ,nhược/nhã cố xuất tinh ly bổn xứ ,đắc tăng già bà thi sa tội ,nhược/nhã cố xuất tinh nhi bất xuất bất đắc tội ,nhược/nhã tự lưu xuất phi cố xuất giả diệc vô tội 。」 法師曰:「次句易解,若比丘得罪,往至毘尼師所,毘尼師次第問:『先勅,勿覆藏語。先勅,我如醫師汝如病者,而實頭痛而假言脚痛,醫師設藥病亦不差。』即呵責言:『師無驗不解設藥,是故汝可一一向我說,若重結重,若輕結輕。』毘尼師先觀十一欲、十一方便。」 Pháp sư viết :「thứ cú dịch giải ,nhược/nhã Tỳ-kheo đắc tội ,vãng chí Tỳ ni sư sở ,Tỳ ni sư thứ đệ vấn :『tiên sắc ,vật phước tạng ngữ 。tiên sắc ,ngã như y sư nhữ như bệnh giả ,nhi thật đầu thống nhi giả ngôn cước thống ,y sư thiết dược bệnh diệc bất sái 。』tức ha trách ngôn :『sư vô nghiệm bất giải thiết dược ,thị cố nhữ khả nhất nhất hướng ngã thuyết ,nhược/nhã trọng kết/kiết trọng ,nhược/nhã khinh kết/kiết khinh 。』Tỳ ni sư tiên quán thập nhất dục 、thập nhất phương tiện 。」 問曰:「何謂為十一欲?」 vấn viết :「hà vị vi thập nhất dục ?」 答曰:「一者樂出樂,二者正出樂,三者已出樂,四者欲樂,五者觸樂,六者痒樂,七者見樂,八者坐樂,九者語樂,十者樂家樂,十一者折林也。樂出樂者,若比丘欲時起心樂,欲樂故出精,精出故得僧伽婆尸沙。若故出樂,精不出,得偷蘭遮罪。若比丘心想而眠,先作方便以脚挾,或以手握根,作想而眠,方夢精出,得僧伽婆尸沙罪。若欲起觀不淨,以觀不淨而滅之,心淨無垢而眠,若夢精出無罪。是名樂出樂。正出樂者,若比丘眠而夢作欲事,正出而覺而不動根,精出無罪,若正出而動者得罪。若正出自念言:『勿污衣席,不樂出。』而以手捉塞,將出外洗無罪。若有樂心得罪,是名正樂,已復不觸無罪。若貪樂更弄出得罪,是名已出樂。欲樂者,比丘欲起而捉女人,精出無罪。何以故?為婬事故,得突吉羅罪,若至境界得波羅夷罪,若捉已貪細滑,不入波羅夷境界,精出得僧殘罪,是名欲樂。觸樂者,或內觸或外觸,內者,或以手試為強為軟,因觸故精出不犯,若有出心貪樂得罪,是名內觸。外觸者,比丘欲心觸女身,或抱或摩觸細滑精出不犯,以摩觸故,得僧殘罪,若樂觸樂、樂出精,俱得罪。痒樂者,或癬或疥蟲觸男根起痒,以手抓之精出者無罪,若根起因勢動出犯罪。見樂者,若比丘或見女根,根起而熟視精出,不犯僧殘罪,得突吉羅罪,若見已動根精出,得僧伽婆尸沙罪,是名見樂。坐樂者,比丘與女人於靜處坐,共語而精出無罪,因靜處坐得餘罪。若坐欲心起因動腰,得僧殘罪,是名坐樂。語樂者,與女人於靜處語:『女根云何?為黑為白為肥為瘦?』作如是語精出無罪,因麁惡語得僧殘罪。若語樂有出心動犯僧殘,是名語樂。樂家者,比丘還檀越家,以念故,或母或姊妹,以手摩挲或抱,精出不犯,因觸故得突吉羅罪,若摩挲故出精犯罪,是名樂家。折林者,男子與女結誓,或以香華檳榔,更相往還餉致言:『以此結親。』何以故?香華檳榔者,皆從林出,故名折林。若女人答:『餉善,大德餉極香美,我今答後餉,令此大德念我。』比丘聞此已,欲起精出不犯。若因便故出犯罪,又因不出得偷蘭遮罪。」 đáp viết :「nhất giả lạc/nhạc xuất lạc/nhạc ,nhị giả chánh xuất lạc/nhạc ,tam giả dĩ xuất lạc/nhạc ,tứ giả dục lạc/nhạc ,ngũ giả xúc lạc/nhạc ,lục giả dương lạc/nhạc ,thất giả kiến lạc/nhạc ,bát giả tọa lạc/nhạc ,cửu giả ngữ lạc/nhạc ,thập giả lạc/nhạc gia lạc/nhạc ,thập nhất giả chiết lâm dã 。lạc/nhạc xuất lạc/nhạc giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo dục thời khởi tâm lạc/nhạc ,dục lạc/nhạc cố xuất tinh ,tinh xuất cố đắc tăng già bà thi sa 。nhược/nhã cố xuất lạc/nhạc ,tinh bất xuất ,đắc thâu lan già tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo tâm tưởng nhi miên ,tiên tác phương tiện dĩ cước hiệp ,hoặc dĩ thủ ác căn ,tác tưởng nhi miên ,phương mộng tinh xuất ,đắc tăng già bà thi sa tội 。nhược/nhã dục khởi quán bất tịnh ,dĩ quán bất tịnh nhi diệt chi ,tâm tịnh vô cấu nhi miên ,nhược/nhã mộng tinh xuất vô tội 。thị danh lạc/nhạc xuất lạc/nhạc 。chánh xuất lạc/nhạc giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo miên nhi mộng tác dục sự ,chánh xuất nhi giác nhi bất động căn ,tinh xuất vô tội ,nhược/nhã chánh xuất nhi động giả đắc tội 。nhược/nhã chánh xuất tự niệm ngôn :『vật ô y tịch ,bất lạc/nhạc xuất 。』nhi dĩ thủ tróc tắc ,tướng xuất ngoại tẩy vô tội 。nhược hữu lạc/nhạc tâm đắc tội ,thị danh chánh lạc/nhạc ,dĩ phục bất xúc vô tội 。nhược/nhã tham lạc/nhạc cánh lộng xuất đắc tội ,thị danh dĩ xuất lạc/nhạc 。dục lạc/nhạc giả ,Tỳ-kheo dục khởi nhi tróc nữ nhân ,tinh xuất vô tội 。hà dĩ cố ?vi dâm sự cố ,đắc đột cát la tội ,nhược/nhã chí cảnh giới đắc ba-la-di tội ,nhược/nhã tróc dĩ tham tế hoạt ,bất nhập ba-la-di cảnh giới ,tinh xuất đắc tăng tàn tội ,thị danh dục lạc/nhạc 。xúc lạc/nhạc giả ,hoặc nội xúc hoặc ngoại xúc ,nội giả ,hoặc dĩ thủ thí vi cường vi nhuyễn ,nhân xúc cố tinh xuất bất phạm ,nhược hữu xuất tâm tham lạc/nhạc đắc tội ,thị danh nội xúc 。ngoại xúc giả ,Tỳ-kheo dục tâm xúc nữ thân ,hoặc bão hoặc ma xúc tế hoạt tinh xuất bất phạm ,dĩ ma xúc cố ,đắc tăng tàn tội ,nhược/nhã lạc/nhạc xúc lạc/nhạc 、lạc/nhạc xuất tinh ,câu đắc tội 。dương lạc/nhạc giả ,hoặc tiển hoặc giới trùng xúc nam căn khởi dương ,dĩ thủ trảo chi tinh xuất giả vô tội ,nhược/nhã căn khởi nhân thế động xuất phạm tội 。kiến lạc/nhạc giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo hoặc kiến nữ căn ,căn khởi nhi thục thị tinh xuất ,bất phạm tăng tàn tội ,đắc đột cát la tội ,nhược/nhã kiến dĩ động căn tinh xuất ,đắc tăng già bà thi sa tội ,thị danh kiến lạc/nhạc 。tọa lạc/nhạc giả ,Tỳ-kheo dữ nữ nhân ư tĩnh xứ/xử tọa ,cọng ngữ nhi tinh xuất vô tội ,nhân tĩnh xứ/xử tọa đắc dư tội 。nhược/nhã tọa dục tâm khởi nhân động yêu ,đắc tăng tàn tội ,thị danh tọa lạc/nhạc 。ngữ lạc/nhạc giả ,dữ nữ nhân ư tĩnh xứ/xử ngữ :『nữ căn vân hà ?vi hắc vi bạch vi phì vi sấu ?』tác như thị ngữ tinh xuất vô tội ,nhân thô ác ngữ đắc tăng tàn tội 。nhược/nhã ngữ lạc/nhạc hữu xuất tâm động phạm tăng tàn ,thị danh ngữ lạc/nhạc 。lạc/nhạc gia giả ,Tỳ-kheo hoàn đàn việt gia ,dĩ niệm cố ,hoặc mẫu hoặc tỷ muội ,dĩ thủ ma 挲hoặc bão ,tinh xuất bất phạm ,nhân xúc cố đắc đột cát la tội ,nhược/nhã ma 挲cố xuất tinh phạm tội ,thị danh lạc/nhạc gia 。chiết lâm giả ,nam tử dữ nữ kết/kiết thệ ,hoặc dĩ hương hoa tân lang ,cánh tướng vãng hoàn hướng trí ngôn :『dĩ thử kết thân 。』hà dĩ cố ?hương hoa tân lang giả ,giai tùng lâm xuất ,cố danh chiết lâm 。nhược/nhã nữ nhân đáp :『hướng thiện ,Đại Đức hướng cực hương mỹ ,ngã kim đáp hậu hướng ,lệnh thử Đại Đức niệm ngã 。』Tỳ-kheo văn thử dĩ ,dục khởi tinh xuất bất phạm 。nhược/nhã nhân tiện cố xuất phạm tội ,hựu nhân bất xuất đắc thâu lan già tội 。」 法師曰:「是名為十一。毘尼師善觀已,有罪無罪、若輕若重,輕者言輕,重者說重,如律本所治者,若如是作善。譬如醫師,善觀諸病隨病投藥,病者得愈醫師得賞。故出不淨者,如是為初,心樂出而不弄不動,若精出不犯,若觸若痒無出心無罪,有出心有罪,除夢中者。若比丘夢與女人共作婬事,或夢共抱共眠,如是欲法次第汝自當知。若精出無罪,若正出而覺,因此樂出,或以手捉,或兩髀挾,犯罪。是故有智慧比丘,若眠夢慎莫動善,若精出恐污衣席,以手捉往至洗處不犯。若根有瘡病以油塗之,或種種藥磨不樂精出無罪。若癲狂人精出無罪,最初未制戒不犯。第一僧伽婆尸沙說竟。 Pháp sư viết :「thị danh vi thập nhất 。Tỳ ni sư thiện quán dĩ ,hữu tội vô tội 、nhược/nhã khinh nhược/nhã trọng ,khinh giả ngôn khinh ,trọng giả thuyết trọng ,như luật bổn sở trì giả ,nhược/nhã như thị tác thiện 。thí như y sư ,thiện quán chư bệnh tùy bệnh đầu dược ,bệnh giả đắc dũ y sư đắc thưởng 。cố xuất bất tịnh giả ,như thị vi sơ ,tâm lạc/nhạc xuất nhi bất lộng bất động ,nhược/nhã tinh xuất bất phạm ,nhược/nhã xúc nhược/nhã dương vô xuất tâm vô tội ,hữu xuất tâm hữu tội ,trừ mộng trung giả 。nhược/nhã Tỳ-kheo mộng dữ nữ nhân cọng tác dâm sự ,hoặc mộng cọng bão cọng miên ,như thị dục pháp thứ đệ nhữ tự đương tri 。nhược/nhã tinh xuất vô tội ,nhược/nhã chánh xuất nhi giác ,nhân thử lạc/nhạc xuất ,hoặc dĩ thủ tróc ,hoặc lượng (lưỡng) bễ hiệp ,phạm tội 。thị cố hữu trí tuệ Tỳ-kheo ,nhược/nhã miên mộng thận mạc động thiện ,nhược/nhã tinh xuất khủng ô y tịch ,dĩ thủ tróc vãng chí tẩy xứ/xử bất phạm 。nhược/nhã căn hữu sang bệnh dĩ du đồ chi ,hoặc chủng chủng dược ma bất lạc/nhạc tinh xuất vô tội 。nhược/nhã điên cuồng nhân tinh xuất vô tội ,tối sơ vị chế giới bất phạm 。đệ nhất tăng già bà thi sa thuyết cánh 。 「爾時佛住舍衛國祇樹給孤獨園精舍。」法師曰:「此義前已解。此摩觸戒文句者,若有難解者我今解說。於阿蘭若處住者,非真阿蘭若處,所以非真阿蘭若處,所以作非真,在給孤獨園精舍後林中故,名阿蘭若。此比丘房四面周圍當中住處善莊嚴者,其中巧妙種種翫飾,治欲謀人不思善法。一窓開者,若開一窓餘處悉闇,若閉此窓開餘窓,此處復闇。如是語已婆羅門尼自念言:『此婆羅門意欲樂出家,應覆藏而發露者。』所以發露者,欲遮婆羅門出家心故。何處高德作如是惡事?高德者,姓貴德高,亦言大富貴姓。女者,有夫女人,或無夫女,或無子女。婬亂變心者,婬欲入身,如夜叉鬼入心無異,亦如老象溺泥不能自出,婬亂變心隨處而著,無有慚愧,或心變欲或欲變心。是故律本中說,婬亂變心,心即染著。亦言戀著,以身摩觸縛著也。始生者,是即時生也,其兒身猶濕未燥,若觸其身者,亦名犯僧殘,若過其境界波羅夷罪,若與俱在一靜處犯波夜提。如此始生亦如是,何況長大。捉手為初,摩觸細滑,此是惡行也。是故律本中說,若捉手。」 「nhĩ thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên Tịnh Xá 。」Pháp sư viết :「thử nghĩa tiền dĩ giải 。thử ma xúc giới văn cú giả ,nhược hữu nạn/nan giải giả ngã kim giải thuyết 。ư A-lan-nhã xứ trụ giả ,phi chân A-lan-nhã xứ/xử ,sở dĩ phi chân A-lan-nhã xứ/xử ,sở dĩ tác phi chân ,tại Cấp cô độc viên Tịnh Xá hậu lâm trung cố ,danh A-lan-nhã 。thử Tỳ-kheo phòng tứ diện châu vi đương trung trụ xứ thiện trang nghiêm giả ,kỳ trung xảo diệu chủng chủng ngoạn sức ,trì dục mưu nhân bất tư thiện Pháp 。nhất song khai giả ,nhược/nhã khai nhất song dư xứ tất ám ,nhược/nhã bế thử song khai dư song ,thử xứ phục ám 。như thị ngữ dĩ Bà-la-môn ni tự niệm ngôn :『thử Bà-la-môn ý dục lạc/nhạc xuất gia ,ưng phước tạng nhi phát lộ giả 。』sở dĩ phát lộ giả ,dục già Bà-la-môn xuất gia tâm cố 。hà xứ/xử cao đức tác như thị ác sự ?cao đức giả ,tính quý đức cao ,diệc ngôn Đại phú quý tính 。nữ giả ,hữu phu nữ nhân ,hoặc vô phu nữ ,hoặc vô tử nữ 。dâm loạn biến tâm giả ,dâm dục nhập thân ,như Dạ-xoa quỷ nhập tâm vô dị ,diệc như lão tượng nịch nê bất năng tự xuất ,dâm loạn biến tâm tùy xử nhi trước/trứ ,vô hữu tàm quý ,hoặc tâm biến dục hoặc dục biến tâm 。thị cố luật bổn trung thuyết ,dâm loạn biến tâm ,tâm tức nhiễm trước 。diệc ngôn luyến trước/trứ ,dĩ thân ma xúc phược trước/trứ dã 。thủy sanh giả ,thị tức thời sanh dã ,kỳ nhi thân do thấp vị táo ,nhược/nhã xúc kỳ thân giả ,diệc danh phạm tăng tàn ,nhược quá kỳ cảnh giới ba-la-di tội ,nhược/nhã dữ câu tại nhất tĩnh xứ/xử phạm ba-dạ-đề 。như thử thủy sanh diệc như thị ,hà huống trường đại 。tróc thủ vi sơ ,ma xúc tế hoạt ,thử thị ác hành dã 。thị cố luật bổn trung thuyết ,nhược/nhã tróc thủ 。」 法師曰:「今當廣說。手者,肘為初,乃至爪,是名手也。」 Pháp sư viết :「kim đương quảng thuyết 。thủ giả ,trửu vi sơ ,nãi chí trảo ,thị danh thủ dã 。」 又言:「從臂至爪,亦名為手。髮者,純髮無雜。結者,束髮也。雜絲者,是雜五色絲也。髮雜華者,瞻蔔華為初。雜金銀者,或金銀錢,或金華或銀華,及種種珍寶裝嚴,亦名雜金銀。若比丘捉如是髮者,皆得僧殘。若比丘言:『我捉雜髮。』罪無得脫。若比丘或捉一髮亦僧殘。除髮及手,餘處摩觸悉名細滑,若比丘捉一一身分悉僧殘,此摩滑戒。若捉手、若捉髮、若摩觸細滑,分別有十二種,我今當現。捉觸為初,律本中說,捉者,不摩觸者,不捉不摩,是名觸也。捉者,捻置一處,是名捉。餘句易可解耳。此諸文句今正廣說。若女作女想,比丘欲心以身相觸,律中已說,若捉能得僧殘。若捉置更捉,隨捉多少悉僧殘。若比丘以一手摩觸乃至一日僧殘。何以故?為不動手故,觸亦如是。下觸者,從頭至脚底,捉不置亦得一僧殘。若放已更捉,隨捉多少,一一僧殘。上觸者,從脚至頭亦如是。低觸者,先捉女髮低頭而嗅,隨其所作不置,得一僧殘。牽者,牽就其身。盪者,盪離其身。捉將者,捉女人去一由旬不動手,得一僧殘。若置更捉,隨一一捉得僧殘。若隔衣捉、若隔瓔珞捉,偷蘭遮。若衣穿著肉僧殘,人女作人女想僧殘,人女疑偷蘭遮,人女作黃門想偷蘭遮,人女作男子想偷蘭遮,人女作畜生想偷蘭遮,黃門作黃門想偷蘭遮,黃門疑突吉羅,男子畜生作黃門想突吉羅,男子作男子想突吉羅,男子疑突吉羅,男子作人女想、作畜生想突吉羅,畜生作畜生想突吉羅。二女者,如是為初,若捉二人,二僧殘。若捉眾多女,眾多僧殘。若眾多女聚在一處,若總捉,計女多少,一一僧殘,若中央女不著衣偷蘭遮。比丘以衣繞縛眾多女牽去偷蘭遮,中央女不著衣突吉羅,比丘以繩縛女人衣突吉羅。若女人次第坐膝膝相著,比丘捉著上頭第一女僧殘,餘女突吉羅。若合捉衣第一女偷蘭遮,第二女突吉羅,第三女以下無罪。若摩觸女人麁厚衣偷蘭遮,若女人細薄衣手出摩觸僧伽婆尸沙。若比丘與女人,髮髮相著,毛毛相著,爪爪相著,偷蘭遮。何以故?無覺觸故。」 hựu ngôn :「tùng tý chí trảo ,diệc danh vi thủ 。phát giả ,thuần phát vô tạp 。kết/kiết giả ,thúc phát dã 。tạp ti giả ,thị tạp ngũ sắc ti dã 。phát Tạp hoa giả ,Chiêm bặc hoa vi sơ 。tạp kim ngân giả ,hoặc kim ngân tiễn ,hoặc kim hoa hoặc ngân hoa ,cập chủng chủng trân bảo trang nghiêm ,diệc danh tạp kim ngân 。nhược/nhã Tỳ-kheo tróc như thị phát giả ,giai đắc tăng tàn 。nhược/nhã Tỳ-kheo ngôn :『ngã tróc tạp phát 。』tội vô đắc thoát 。nhược/nhã Tỳ-kheo hoặc tróc nhất phát diệc tăng tàn 。trừ phát cập thủ ,dư xứ ma xúc tất danh tế hoạt ,nhược/nhã Tỳ-kheo tróc nhất nhất thân phần tất tăng tàn ,thử ma hoạt giới 。nhược/nhã tróc thủ 、nhược/nhã tróc phát 、nhược/nhã ma xúc tế hoạt ,phân biệt hữu thập nhị chủng ,ngã kim đương hiện 。tróc xúc vi sơ ,luật bổn trung thuyết ,tróc giả ,bất ma xúc giả ,bất tróc bất ma ,thị danh xúc dã 。tróc giả ,niệp trí nhất xứ/xử ,thị danh tróc 。dư cú dịch khả giải nhĩ 。thử chư văn cú kim chánh quảng thuyết 。nhược/nhã nữ tác nữ tưởng ,Tỳ-kheo dục tâm dĩ thân tướng xúc ,luật trung dĩ thuyết ,nhược/nhã tróc năng đắc tăng tàn 。nhược/nhã tróc trí cánh tróc ,tùy tróc đa thiểu tất tăng tàn 。nhược/nhã Tỳ-kheo dĩ nhất thủ ma xúc nãi chí nhất nhật tăng tàn 。hà dĩ cố ?vi ất động thủ cố ,xúc diệc như thị 。hạ xúc giả ,tùng đầu chí cước để ,tróc bất trí diệc đắc nhất tăng tàn 。nhược/nhã phóng dĩ cánh tróc ,tùy tróc đa thiểu ,nhất nhất tăng tàn 。thượng xúc giả ,tùng cước chí đầu diệc như thị 。đê xúc giả ,tiên tróc nữ phát đê đầu nhi khứu ,tùy kỳ sở tác bất trí ,đắc nhất tăng tàn 。khiên giả ,khiên tựu kỳ thân 。đãng giả ,đãng ly kỳ thân 。tróc tướng giả ,tróc nữ nhân khứ nhất do-tuần bất động thủ ,đắc nhất tăng tàn 。nhược/nhã trí cánh tróc ,tùy nhất nhất tróc đắc tăng tàn 。nhược/nhã cách y tróc 、nhược/nhã cách anh lạc tróc ,thâu lan già 。nhược/nhã y xuyên trước/trứ nhục tăng tàn ,nhân nữ tác nhân nữ tưởng tăng tàn ,nhân nữ nghi thâu lan già ,nhân nữ tác hoàng môn tưởng thâu lan già ,nhân nữ tác nam tử tưởng thâu lan già ,nhân nữ tác súc sanh tưởng thâu lan già ,hoàng môn tác hoàng môn tưởng thâu lan già ,hoàng môn nghi đột cát la ,nam tử súc sanh tác hoàng môn tưởng đột cát la ,nam tử tác nam tử tưởng đột cát la ,nam tử nghi đột cát la ,nam tử tác nhân nữ tưởng 、tác súc sanh tưởng đột cát la ,súc sanh tác súc sanh tưởng đột cát la 。nhị nữ giả ,như thị vi sơ ,nhược/nhã tróc nhị nhân ,nhị tăng tàn 。nhược/nhã tróc chúng đa nữ ,chúng đa tăng tàn 。nhược/nhã chúng đa nữ tụ tại nhất xứ/xử ,nhược/nhã tổng tróc ,kế nữ đa thiểu ,nhất nhất tăng tàn ,nhược/nhã trung ương nữ bất trước y thâu lan già 。Tỳ-kheo dĩ y nhiễu phược chúng đa nữ khiên khứ thâu lan già ,trung ương nữ bất trước y đột cát la ,Tỳ-kheo dĩ thằng phược nữ nhân y đột cát la 。nhược/nhã nữ nhân thứ đệ tọa tất tất tưởng trước ,Tỳ-kheo tróc trước/trứ thượng đầu đệ nhất nữ tăng tàn ,dư nữ đột cát la 。nhược/nhã hợp tróc y đệ nhất nữ thâu lan già ,đệ nhị nữ đột cát la ,đệ tam nữ dĩ hạ vô tội 。nhược/nhã ma xúc nữ nhân thô hậu y thâu lan già ,nhược/nhã nữ nhân tế bạc y thủ xuất ma xúc tăng già bà thi sa 。nhược/nhã Tỳ-kheo dữ nữ nhân ,phát phát tưởng trước ,mao mao tưởng trước ,trảo trảo tưởng trước ,thâu lan già 。hà dĩ cố ?vô giác xúc cố 。」 法師曰:「以髮相繫,為得一罪,為得眾多罪?如赤身坐臥眾僧床,隨毛著一一突吉羅,此女不然,一偷蘭遮,不得多罪。今說往昔羅漢偈: Pháp sư viết :「dĩ phát tướng hệ ,vi đắc nhất tội ,vi đắc chúng đa tội ?như xích thân tọa ngọa chúng tăng sàng ,tùy mao trước/trứ nhất nhất đột cát la ,thử nữ bất nhiên ,nhất thâu lan già ,bất đắc đa tội 。kim thuyết vãng tích La-hán kệ : 「『處想及觸欲, 「『xứ/xử tưởng cập xúc dục , 真實無狐疑, chân thật vô hồ nghi , 如律本中說, như luật bổn trung thuyết , 重罪汝當知。』 trọng tội nhữ đương tri 。』 「處者,女也。想者,是女想。欲者,摩觸細滑欲。觸者,知觸女人身。具如此事得僧殘,餘者偷蘭遮。若有欲心摩觸女身得僧殘,若無欲心觸突吉羅。有女人以青衣覆身而眠,比丘欲摩觸衣,誤得女人身僧殘。次至掩句者,無女想以手掩女人身,悉突吉羅。若女人共比丘一處坐,女人婬欲變心,來摩觸捉比丘,比丘有欲心動身僧殘。」 「xứ/xử giả ,nữ dã 。tưởng giả ,thị nữ tưởng 。dục giả ,ma xúc tế hoạt dục 。xúc giả ,tri xúc nữ nhân thân 。cụ như thử sự đắc tăng tàn ,dư giả thâu lan già 。nhược hữu dục tâm ma xúc nữ thân đắc tăng tàn ,nhược/nhã vô dục tâm xúc đột cát la 。hữu nữ nhân dĩ thanh y phước thân nhi miên ,Tỳ-kheo dục ma xúc y ,ngộ đắc nữ nhân thân tăng tàn 。thứ chí yểm cú giả ,vô nữ tưởng dĩ thủ yểm nữ nhân thân ,tất đột cát la 。nhược/nhã nữ nhân cọng Tỳ-kheo nhất xứ/xử tọa ,nữ nhân dâm dục biến tâm ,lai ma xúc tróc Tỳ-kheo ,Tỳ-kheo hữu dục tâm động thân tăng tàn 。」 法師曰:「如是次第黃門男子畜生,罪有輕重汝自當知。若女人掩比丘,比丘以欲心受樂不動突吉羅,若女人或打拍比丘,比丘以欲心喜受,悉突吉羅。若比丘以形相欲心,或攝目或動身動手動足,種種婬想形相變心,悉突吉羅,若女人摩觸比丘身,比丘有欲心,身不動無罪。求脫者,若比丘有梵行難,比丘推盪牽挽分解得脫一切不犯。若女人年少力壯,卒抱比丘,比丘力羸不得轉動,隨其所作,若臨行婬時,比丘覓方便求走得脫,無罪。不故者,是不故觸女身,或女人度鉢,或度種種飲食,相觸無罪。無想者,比丘於女人無想,比丘或緣餘事,行來相觸非故觸,如是無罪。不知者,若女人作男子裝束,比丘不知捉者無罪。不受者,若眾多女人共捉比丘,比丘不受樂無罪,最初未制戒、顛狂、心亂無罪。第二僧伽婆尸沙廣說竟。 Pháp sư viết :「như thị thứ đệ hoàng môn nam tử súc sanh ,tội hữu khinh trọng nhữ tự đương tri 。nhược/nhã nữ nhân yểm Tỳ-kheo ,Tỳ-kheo dĩ dục tâm thọ/thụ lạc/nhạc bất động đột cát la ,nhược/nhã nữ nhân hoặc đả phách Tỳ-kheo ,Tỳ-kheo dĩ dục tâm hỉ thọ ,tất đột cát la 。nhược/nhã Tỳ-kheo dĩ hình tướng dục tâm ,hoặc nhiếp mục hoặc động thân động thủ động túc ,chủng chủng dâm tưởng hình tướng biến tâm ,tất đột cát la ,nhược/nhã nữ nhân ma xúc Tỳ-kheo thân ,Tỳ-kheo hữu dục tâm ,thân bất động vô tội 。cầu thoát giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo hữu phạm hạnh nạn/nan ,Tỳ-kheo thôi đãng khiên vãn phân giải đắc thoát nhất thiết bất phạm 。nhược/nhã nữ nhân niên thiểu lực tráng ,tốt bão Tỳ-kheo ,Tỳ-kheo lực luy bất đắc chuyển động ,tùy kỳ sở tác ,nhược/nhã lâm hạnh/hành/hàng dâm thời ,Tỳ-kheo mịch phương tiện cầu tẩu đắc thoát ,vô tội 。bất cố giả ,thị bất cố xúc nữ thân ,hoặc nữ nhân độ bát ,hoặc độ chủng chủng ẩm thực ,tướng xúc vô tội 。vô tưởng giả ,Tỳ-kheo ư nữ nhân vô tưởng ,Tỳ-kheo hoặc duyên dư sự ,hạnh/hành/hàng lai tướng xúc phi cố xúc ,như thị vô tội 。bất tri giả ,nhược/nhã nữ nhân tác nam tử trang thúc ,Tỳ-kheo bất tri tróc giả vô tội 。bất thọ/thụ giả ,nhược/nhã chúng đa nữ nhân cọng tróc Tỳ-kheo ,Tỳ-kheo bất thọ/thụ lạc/nhạc vô tội ,tối sơ vị chế giới 、điên cuồng 、tâm loạn vô tội 。đệ nhị tăng già bà thi sa quảng thuyết cánh 。 「今次隨結摩觸戒。從身心起二受,樂不苦樂,是名二受。念母者,以念故,觸母身突吉羅,女姊妹亦如是。何以故?女人是出家人怨家。若母沒溺水中,不得以手撈取,若有智慧比丘以船接取,若用竹木繩杖接取得,若無竹木繩杖,脫袈裟欝多羅僧接亦得。若母捉袈裟已,比丘以相牽袈裟而已,若至岸母怖畏未已,比丘向母言:『檀越莫畏,一切無常今已得活,何足追怖。』若母因此溺勢遂死,比丘得以手捉殯殮無罪,不得棄擲,若母於泥井中沒亦如是。女人所用衣服悉一切不得捉,若捉突吉羅,唯除布施得取。若泥木畫女像,一切不得捉,若捉突吉羅。若人布施隨處用,一切穀不得捉唯除米,若路遊穀田不犯。真珠摩尼車璩馬瑙珊瑚虎珀金銀琉璃珂貝,此十種寶悉不得捉。若真珠著肉未洗得捉。比丘,若一切病人施比丘作藥,若服塗瘡得取。若珊瑚珂貝未磨洗得捉,若金銀人合作藥得捉,若以金銀合和銅錫無金銀色得捉,若人以寶作堂,以琉璃為柱,以銀為角子,以金纏,如此悉是真寶作堂,比丘欲說法,得上坐住無罪。若一切器仗,比丘悉不得捉,朴未成者得捉。若人施器仗與眾僧,不得捉賣,唯得打壞隨處用。若比丘往戰鬪處,見此是糞掃器仗,先打壞然後拾取,若得楯破作板雜用,一切樂器不得捉,若未成器者猶是朴得捉。若人布施者,得隨意賣。夜叉尼句者,乃至他化自在天夫人亦不得捉,若捉偷蘭遮。」 「kim thứ tùy kết/kiết ma xúc giới 。tùng thân tâm khởi nhị thọ ,lạc/nhạc bất khổ lạc/nhạc ,thị danh nhị thọ 。niệm mẫu giả ,dĩ niệm cố ,xúc mẫu thân đột cát la ,nữ tỷ muội diệc như thị 。hà dĩ cố ?nữ nhân thị xuất gia nhân oan gia 。nhược/nhã mẫu một nịch thủy trung ,bất đắc dĩ thủ lao thủ ,nhược/nhã hữu trí tuệ Tỳ-kheo dĩ thuyền tiếp thủ ,nhược/nhã dụng trúc mộc thằng trượng tiếp thủ đắc ,nhược/nhã vô trúc mộc thằng trượng ,thoát ca sa uất Ta-la tăng tiếp diệc đắc 。nhược/nhã mẫu tróc ca sa dĩ ,Tỳ-kheo dĩ tướng khiên ca sa nhi dĩ ,nhược/nhã chí ngạn mẫu bố úy vị dĩ ,Tỳ-kheo hướng mẫu ngôn :『đàn việt mạc úy ,nhất thiết vô thường kim dĩ đắc hoạt ,hà túc truy bố/phố 。』nhược/nhã mẫu nhân thử nịch thế toại tử ,Tỳ-kheo đắc dĩ thủ tróc tấn liễm vô tội ,bất đắc khí trịch ,nhược/nhã mẫu ư nê tỉnh trung một diệc như thị 。nữ nhân sở dụng y phục tất nhất thiết bất đắc tróc ,nhược/nhã tróc đột cát la ,duy trừ bố thí đắc thủ 。nhược/nhã nê mộc họa nữ tượng ,nhất thiết bất đắc tróc ,nhược/nhã tróc đột cát la 。nhược/nhã nhân bố thí tùy xử dụng ,nhất thiết cốc bất đắc tróc duy trừ mễ ,nhược/nhã lộ du cốc điền bất phạm 。trân châu ma-ni xa cừ mã-não san hô hổ phách kim ngân lưu ly kha bối ,thử thập chủng bảo tất bất đắc tróc 。nhược/nhã trân châu trước/trứ nhục vị tẩy đắc tróc 。Tỳ-kheo ,nhược/nhã nhất thiết bệnh nhân thí Tỳ-kheo tác dược ,nhược/nhã phục đồ sang đắc thủ 。nhược/nhã san hô kha bối vị ma tẩy đắc tróc ,nhược/nhã kim ngân nhân hợp tác dược đắc tróc ,nhược/nhã dĩ kim ngân hợp hòa đồng tích vô kim ngân sắc đắc tróc ,nhược/nhã nhân dĩ bảo tác đường ,dĩ lưu ly vi trụ ,dĩ ngân vi giác tử ,dĩ kim triền ,như thử tất thị chân bảo tác đường ,Tỳ-kheo dục thuyết Pháp ,đắc Thượng tọa trụ/trú vô tội 。nhược/nhã nhất thiết khí trượng ,Tỳ-kheo tất bất đắc tróc ,phác vị thành giả đắc tróc 。nhược/nhã nhân thí khí trượng dữ chúng tăng ,bất đắc tróc mại ,duy đắc đả hoại tùy xử dụng 。nhược/nhã Tỳ-kheo vãng chiến đấu xứ/xử ,kiến thử thị phẩn tảo khí trượng ,tiên đả hoại nhiên hậu thập thủ ,nhược/nhã đắc thuẫn phá tác bản tạp dụng ,nhất thiết lạc/nhạc khí bất đắc tróc ,nhược/nhã vị thành khí giả do thị phác đắc tróc 。nhược/nhã nhân bố thí giả ,đắc tùy ý mại 。Dạ-xoa ni cú giả ,nãi chí tha hóa tự tại thiên phu nhân diệc bất đắc tróc ,nhược/nhã tróc thâu lan già 。」 法師曰:「次第文句易可解耳。 Pháp sư viết :「thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ 。 善見律毘婆沙卷第十二 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập nhị 善見律毘婆沙卷第十三 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập tam 蕭齊外國三藏僧伽跋陀羅譯 Tiêu Tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「畜生女句者,龍女、迦留羅女、一切畜生女,悉不得捉,捉者突吉羅。度橋句者,或板或竹或木一切橋,比丘與女人共度橋,比丘以欲心動橋,橋動不動突吉羅。樹句者,若女人上樹或大小樹,比丘以欲心動樹突吉羅;船句亦如是。繩句者,若比丘捉繩頭,女人捉繩尾,比丘以欲心牽繩動偷蘭遮,不動突吉羅;或共捉杖竹木,一切犯不犯亦如是。觸鉢句者,易可解耳;禮拜句者亦如是。第二僧伽婆尸沙廣說竟。 「súc sanh nữ cú giả ,Long nữ 、Ca lưu la nữ 、nhất thiết súc sanh nữ ,tất bất đắc tróc ,tróc giả đột cát la 。độ kiều cú giả ,hoặc bản hoặc trúc hoặc mộc nhất thiết kiều ,Tỳ-kheo dữ nữ nhân cọng độ kiều ,Tỳ-kheo dĩ dục tâm động kiều ,kiều động bất động đột cát la 。thụ/thọ cú giả ,nhược/nhã nữ nhân thượng thụ/thọ hoặc Đại tiểu thụ ,Tỳ-kheo dĩ dục tâm động thụ/thọ đột cát la ;thuyền cú diệc như thị 。thằng cú giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo tróc thằng đầu ,nữ nhân tróc thằng vĩ ,Tỳ-kheo dĩ dục tâm khiên thằng động thâu lan già ,bất động đột cát la ;hoặc cọng tróc trượng trúc mộc ,nhất thiết phạm bất phạm diệc như thị 。xúc bát cú giả ,dịch khả giải nhĩ ;lễ bái cú giả diệc như thị 。đệ nhị tăng già bà thi sa quảng thuyết cánh 。 「爾時佛住舍衛國祇樹給孤獨園精舍,時優陀夷,麁惡語教授,若讚歎亦如是。」 「nhĩ thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên Tịnh Xá ,thời ưu đà di ,thô ác ngữ giáo thọ ,nhược/nhã tán thán diệc như thị 。」 法師曰:「後當說。無慚愧者,女人無慚愧心,心樂者便笑其所作。答言:『善哉大德!』作種種方便,令比丘生欲心,便語或言:『大德非是男子。』或言恐是黃門,女人作如是戲笑語,不顧戒者,比丘以欲心,不思慮好惡,便說麁惡語。麁惡者,非法語也。如年少男女者,讚歎二道,得僧伽婆尸沙。二道者,穀道水道。讚歎者,汝有好相或言汝無相未犯,若言穀道水道如此,真是著女想,作是說已得罪。若毀呰言二道,或言二道合,或言長或言短或言偏,如是為初,悉得罪,或乞或求亦得罪,或言願汝父母何時持汝與我,或言我何時當得汝,作如是語,悉得罪。問句者,汝與汝夫云何作?自答言:『汝當如是作。』亦得罪。答問句者,我當與我夫眠,云何好夫當念我。比丘答言:『如是如是眠』,不犯。若言汝作婬事,得罪。教授句者,亦如是。毀呰句者,汝根相惡有孔無形,或言有形無孔。無血句者,汝水道燥無血。恒出者,是女人水道血恒自流出。塞句者,恒以衣塞水道,不令血出。長崛句者,汝根長崛。出兩邊者,女根中肉長出有毛,兩道合汝二根。此十一句中,長崛、共合、兩根,此三句得僧伽婆尸沙,初句穀道水道與婬法,為初六句,得僧伽婆尸沙,餘無形若以婬法相對得罪。」 Pháp sư viết :「hậu đương thuyết 。vô tàm quý giả ,nữ nhân vô tàm quý tâm ,tâm lạc/nhạc giả tiện tiếu kỳ sở tác 。đáp ngôn :『Thiện tai Đại Đức !』tác chủng chủng phương tiện ,lệnh Tỳ-kheo sanh dục tâm ,tiện ngữ hoặc ngôn :『Đại Đức phi thị nam tử 。』hoặc ngôn khủng thị hoàng môn ,nữ nhân tác như thị hí tiếu ngữ ,bất cố giới giả ,Tỳ-kheo dĩ dục tâm ,bất tư lự hảo ác ,tiện thuyết thô ác ngữ 。thô ác giả ,phi pháp ngữ dã 。như niên thiểu nam nữ giả ,tán thán nhị đạo ,đắc tăng già bà thi sa 。nhị đạo giả ,cốc đạo thủy đạo 。tán thán giả ,nhữ hữu hảo tướng hoặc ngôn nhữ vô tướng vị phạm ,nhược/nhã ngôn cốc đạo thủy đạo như thử ,chân thị trước/trứ nữ tưởng ,tác thị thuyết dĩ đắc tội 。nhược/nhã hủy 呰ngôn nhị đạo ,hoặc ngôn nhị đạo hợp ,hoặc ngôn trường/trưởng hoặc ngôn đoản hoặc ngôn Thiên ,như thị vi sơ ,tất đắc tội ,hoặc khất hoặc cầu diệc đắc tội ,hoặc ngôn nguyện nhữ phụ mẫu hà thời trì nhữ dữ ngã ,hoặc ngôn ngã hà thời đương đắc nhữ ,tác như thị ngữ ,tất đắc tội 。vấn cú giả ,nhữ dữ nhữ phu vân hà tác ?tự đáp ngôn :『nhữ đương như thị tác 。』diệc đắc tội 。đáp vấn cú giả ,ngã đương dữ ngã phu miên ,vân hà hảo phu đương niệm ngã 。Tỳ-kheo đáp ngôn :『như thị như thị miên 』,bất phạm 。nhược/nhã ngôn nhữ tác dâm sự ,đắc tội 。giáo thọ cú giả ,diệc như thị 。hủy 呰cú giả ,nhữ căn tướng ác hữu khổng vô hình ,hoặc ngôn hữu hình vô khổng 。vô huyết cú giả ,nhữ thủy đạo táo vô huyết 。hằng xuất giả ,thị nữ nhân thủy đạo huyết hằng tự lưu xuất 。tắc cú giả ,hằng dĩ y tắc thủy đạo ,bất lệnh huyết xuất 。trường/trưởng quật cú giả ,nhữ căn trường/trưởng quật 。xuất lượng (lưỡng) biên giả ,nữ căn trung nhục trường/trưởng xuất hữu mao ,lượng (lưỡng) đạo hợp nhữ nhị căn 。thử thập nhất cú trung ,trường/trưởng quật 、cọng hợp 、lượng (lưỡng) căn ,thử tam cú đắc tăng già bà thi sa ,sơ cú cốc đạo thủy đạo dữ dâm Pháp ,vi sơ lục cú ,đắc tăng già bà thi sa ,dư vô hình nhược/nhã dĩ dâm Pháp tướng đối đắc tội 。」 法師曰:「餘文句輕重汝自當知。女作女想,於第一僧伽婆尸沙已說竟。頸以下者,從頸下至膝,上者,從脚膝至頸,從膝以下突吉羅,若讚歎衣服鐶釧瓔珞說法論義,為講無罪,若比丘為比丘尼說法,因說法中便生欲心,作麁惡語僧伽婆尸沙。不犯者,最初未制戒、癡狂、心亂、痛惱所纏不犯。律文句廣說竟。 Pháp sư viết :「dư văn cú khinh trọng nhữ tự đương tri 。nữ tác nữ tưởng ,ư đệ nhất tăng già bà thi sa dĩ thuyết cánh 。cảnh dĩ hạ giả ,tùng cảnh hạ chí tất ,thượng giả ,tùng cước tất chí cảnh ,tùng tất dĩ hạ đột cát la ,nhược/nhã tán thán y phục hoàn xuyến anh lạc thuyết Pháp luận nghĩa ,vi giảng vô tội ,nhược/nhã Tỳ-kheo vi Tì-kheo-ni thuyết Pháp ,nhân thuyết Pháp trung tiện sanh dục tâm ,tác thô ác ngữ tăng già bà thi sa 。bất phạm giả ,tối sơ vị chế giới 、si cuồng 、tâm loạn 、thống não sở triền bất phạm 。luật văn cú quảng thuyết cánh 。 「今次隨結此麁惡語,因身心口起婬性罪身心業。若比丘以欲心方便,欲樂此事假說傍事,若女人解此語突吉羅。若言欽婆羅毛長,或言短或言赤或言黑突吉羅。一切因事而言,若女人解突吉羅,若不解無罪。」 「kim thứ tùy kết/kiết thử thô ác ngữ ,nhân thân tâm khẩu khởi dâm tánh tội thân tâm nghiệp 。nhược/nhã Tỳ-kheo dĩ dục tâm phương tiện ,dục lạc/nhạc thử sự giả thuyết bàng sự ,nhược/nhã nữ nhân giải thử ngữ đột cát la 。nhược/nhã ngôn Khâm-bà-la mao trường/trưởng ,hoặc ngôn đoản hoặc ngôn xích hoặc ngôn hắc đột cát la 。nhất thiết nhân sự nhi ngôn ,nhược/nhã nữ nhân giải đột cát la ,nhược/nhã bất giải vô tội 。」 法師曰:「次第文句易可解耳,不須廣說。麁惡語竟。 Pháp sư viết :「thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ ,bất tu quảng thuyết 。thô ác ngữ cánh 。 「爾時佛住舍衛國,時優陀夷,於舍衛國多諸知識者,恒往至知識家,為四供養故,飲食、衣服、湯藥、房舍。惡者,最惡恒流出外血出。唾者,便唾女根,作是言:『誰用此不淨臭處?』女言:『我有何處不淨?何處不好?為衣裳不淨,為顏貌醜陋,有何物不如餘人?』律本中說,已至女邊倚看竟,然後而唾。讚歎供養者,以婬欲法讚歎供養己身,或讚其所須婬事,此第一供養。如『我等出家,餘供養易可得耳,此婬欲供養難得故,名第一供養。』得僧伽婆尸沙。又言:『我亦剎利汝亦剎利,若共和合,正好無過此也。』若如是語無罪,若言我亦剎利,汝可以欲事與我共通,作如是語,僧伽婆尸沙。」 「nhĩ thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc ,thời ưu đà di ,ư Xá-Vệ quốc đa chư tri thức giả ,hằng vãng chí tri thức gia ,vi tứ cúng dường cố ,ẩm thực 、y phục 、thang dược 、phòng xá 。ác giả ,tối ác hằng lưu xuất ngoại huyết xuất 。thóa giả ,tiện thóa nữ căn ,tác thị ngôn :『thùy dụng thử bất tịnh xú xứ/xử ?』nữ ngôn :『ngã hữu hà xứ/xử bất tịnh ?hà xứ/xử bất hảo ?vi y thường bất tịnh ,vi nhan mạo xú lậu ,hữu hà vật bất như dư nhân ?』luật bổn trung thuyết ,dĩ chí nữ biên ỷ khán cánh ,nhiên hậu nhi thóa 。tán thán cúng dường giả ,dĩ dâm dục pháp tán thán cúng dường kỷ thân ,hoặc tán kỳ sở tu dâm sự ,thử đệ nhất cúng dường 。như 『ngã đẳng xuất gia ,dư cúng dường dịch khả đắc nhĩ ,thử dâm dục cúng dường nan đắc cố ,danh đệ nhất cúng dường 。』đắc tăng già bà thi sa 。hựu ngôn :『ngã diệc sát lợi nhữ diệc sát lợi ,nhược/nhã cọng hòa hợp ,chánh hảo vô quá thử dã 。』nhược như thị ngữ vô tội ,nhược/nhã ngôn ngã diệc sát lợi ,nhữ khả dĩ dục sự dữ ngã cọng thông ,tác như thị ngữ ,tăng già bà thi sa 。」 法師曰:「餘文句如前說無異,最初未制戒、癡狂、心亂、痛惱所纏不犯。今次隨結,文句次第易可解耳。第四僧伽婆尸沙竟。 Pháp sư viết :「dư văn cú như tiền thuyết vô dị ,tối sơ vị chế giới 、si cuồng 、tâm loạn 、thống não sở triền bất phạm 。kim thứ tùy kết/kiết ,văn cú thứ đệ dịch khả giải nhĩ 。đệ tứ tăng già bà thi sa cánh 。 「爾時佛住舍衛國,行媒戒,智慧者,大有智慧聰明,了了能療理家事,不懈怠有慚愧心。語童女者,『此男子好,汝可取為夫。』復向男子言:『此童女極好作,又忠信真實無虛邪心,汝可取為婦。』檀越答:『大德!我等不甚體悉此人,未知好惡,是誰家兒子,定是何姓何名,那得輒以女相與?若大德教我與,我當遣嫁,若不教與不敢專輒。如此婚姻事大,時剋吉凶發遣進止,後日好惡悉委大德,自知故。』二眾者,此女其夫生時,是村眾主,其夫死已,故號為故二眾。村後者,是村外村後邊住也,諸人共相推論,知優陀夷先後貫練嫁娶婚姻,善解進止,悉是其知養。看兒婦者,初至看視依兒婦無異,後便增薄猶如婢使,初至一月悉付囑家事,過一月已種種驅使。作田取水苦者,是貧窮也。於是優陀夷語檀越:『莫苦人女,如此猥使甚不可。』檀越答言:『我等不與大德共論此事,我是白衣知白衣事,大德是出家知出家法,各不相關。若知白衣家者,此人非沙門。』作如是語已仍息。優陀夷便即遣出:『汝去汝去,汝莫住此處。』 「nhĩ thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc ,hạnh/hành/hàng môi giới ,trí tuệ giả ,Đại hữu trí tuệ thông minh ,liễu liễu năng liệu lý gia sự ,bất giải đãi hữu tàm quý tâm 。ngữ đồng nữ giả ,『thử nam tử hảo ,nhữ khả thủ vi phu 。』phục hướng nam tử ngôn :『thử đồng nữ cực hảo tác ,hựu trung tín chân thật vô hư tà tâm ,nhữ khả thủ vi phụ 。』đàn việt đáp :『Đại Đức !ngã đẳng bất thậm thể tất thử nhân ,vị tri hảo ác ,thị thùy gia nhi tử ,định thị hà tính hà danh ,na đắc triếp dĩ nữ tướng dữ ?nhược/nhã Đại Đức giáo ngã dữ ,ngã đương khiển giá ,nhược/nhã bất giáo dữ bất cảm chuyên triếp 。như thử hôn nhân sự Đại ,thời khắc cát hung phát khiển tiến chỉ ,hậu nhật hảo ác tất ủy Đại Đức ,tự tri cố 。』nhị chúng giả ,thử nữ kỳ phu sanh thời ,thị thôn chúng chủ ,kỳ phu tử dĩ ,cố hiệu vi cố nhị chúng 。thôn hậu giả ,thị thôn ngoại thôn hậu biên trụ/trú dã ,chư nhân cộng tướng thôi luận ,tri ưu đà di tiên hậu quán luyện giá thú hôn nhân ,thiện giải tiến chỉ ,tất thị kỳ tri dưỡng 。khán nhi phụ giả ,sơ chí khán thị y nhi phụ vô dị ,hậu tiện tăng bạc do như Tì sử ,sơ chí nhất nguyệt tất phó chúc gia sự ,quá/qua nhất nguyệt dĩ chủng chủng khu sử 。tác điền thủ thủy khổ giả ,thị bần cùng dã 。ư thị ưu đà di ngữ đàn việt :『mạc khổ nhân nữ ,như thử ổi sử thậm bất khả 。』đàn việt đáp ngôn :『ngã đẳng bất dữ Đại Đức cọng luận thử sự ,ngã thị bạch y tri bạch y sự ,Đại Đức thị xuất gia tri xuất gia Pháp ,các bất tướng quan 。nhược/nhã tri bạch y gia giả ,thử nhân phi Sa Môn 。』tác như thị ngữ dĩ nhưng tức 。ưu đà di tiện tức khiển xuất :『nhữ khứ nhữ khứ ,nhữ mạc trụ/trú thử xứ 。』 「裝嚴者,一切金銀珍寶。頭多者,漢言多色欲人也。能供養者,若女人以音聲色觸香味,如是一切妙物悉持供養其夫,是名能供養。共賭者,若我等能得此女,汝當償我,若不能得者,我即償汝。如律中所說,比丘不得戲賭。暫時者,乃至一剎那,漢言彈指頃,是名暫時。得行媒法則。何以故?隨人驅使行媒法故。男女者,女餉男子。比丘傳言:『此女人念汝。』男子答餉,比丘復往女處言:『如是如是此男子念汝。』女語比丘言:『我欲共某男子私通。』比丘受語向男子說,還來報女,乃至一交會,僧伽婆尸沙。 「trang nghiêm giả ,nhất thiết kim ngân trân bảo 。đầu đa giả ,hán ngôn đa sắc dục nhân dã 。năng cúng dường giả ,nhược/nhã nữ nhân dĩ âm thanh sắc xúc hương vị ,như thị nhất thiết diệu vật tất trì cúng dường kỳ phu ,thị danh năng cúng dường 。cọng đổ giả ,nhược/nhã ngã đẳng năng đắc thử nữ ,nhữ đương thường ngã ,nhược/nhã bất năng đắc giả ,ngã tức thường nhữ 。như luật trung sở thuyết ,Tỳ-kheo bất đắc hí đổ 。tạm thời giả ,nãi chí nhất sát-na ,hán ngôn đàn chỉ khoảnh ,thị danh tạm thời 。đắc hạnh/hành/hàng môi Pháp tức 。hà dĩ cố ?tùy nhân khu sử hạnh/hành/hàng môi Pháp cố 。nam nữ giả ,nữ hướng nam tử 。Tỳ-kheo truyền ngôn :『thử nữ nhân niệm nhữ 。』nam tử đáp hướng ,Tỳ-kheo phục vãng nữ xứ/xử ngôn :『như thị như thị thử nam tử niệm nhữ 。』nữ ngữ Tỳ-kheo ngôn :『ngã dục cọng mỗ nam tử tư thông 。』Tỳ-kheo thọ/thụ ngữ hướng nam tử thuyết ,hoàn lai báo nữ ,nãi chí nhất giao hội ,tăng già bà thi sa 。 「女有十護,父護者,父禁制不聽出入,恐慮他事,母護亦如是,父母護檢看視,不與餘處遊戲,亦不聽行來出入。兄護、姊護、宗親護、姓護、法護、罰護,法護者,是同法人護也。罰護者,若寡女欲與餘人私通,先向官說,若許者便通,若不許者不得專輒,犯者罰金輸官,故名罰護。 「nữ hữu thập hộ ,phụ hộ giả ,phụ cấm chế bất thính xuất nhập ,khủng lự tha sự ,mẫu hộ diệc như thị ,phụ mẫu hộ kiểm khán thị ,bất dữ dư xứ du hí ,diệc bất thính hạnh/hành/hàng lai xuất nhập 。huynh hộ 、tỉ hộ 、tông thân hộ 、tính hộ 、Pháp hộ 、phạt hộ ,Pháp hộ giả ,thị đồng pháp nhân hộ dã 。phạt hộ giả ,nhược/nhã quả nữ dục dữ dư nhân tư thông ,tiên hướng quan thuyết ,nhược/nhã hứa giả tiện thông ,nhược/nhã bất hứa giả bất đắc chuyên triếp ,phạm giả phạt kim du quan ,cố danh phạt hộ 。 「物買者,持物贖取,是名為買也。樂住者,是樂同住也。雇住者,以物雇之,家事悉以委付。衣物住者,因得衣裳承住為婦,此是貧窮女也。水得者,因共洗浴以水相灌,共作要誓為夫婦,是名水得。鐶得者,以鐶安置頭上,恒以戴物,取鐶擲去『汝來住我屋,常作我婦。』是名鐶得。婢取者,自己婢還取為婦。執作者,以直雇賃充家中執作,取以為己婦,是名執作。舉旗婦者,竪旗立軍往破他國,得他女取為己婦。 「vật mãi giả ,trì vật thục thủ ,thị danh vi mãi dã 。lạc/nhạc trụ/trú giả ,thị lạc/nhạc đồng trụ/trú dã 。cố trụ/trú giả ,dĩ vật cố chi ,gia sự tất dĩ ủy phó 。y vật trụ/trú giả ,nhân đắc y thường thừa trụ/trú vi phụ ,thử thị bần cùng nữ dã 。thủy đắc giả ,nhân cọng tẩy dục dĩ thủy tướng quán ,cọng tác yếu thệ vi phu phụ ,thị danh thủy đắc 。hoàn đắc giả ,dĩ hoàn an trí đầu thượng ,hằng dĩ đái vật ,thủ hoàn trịch khứ 『nhữ lai trụ/trú ngã ốc ,thường tác ngã phụ 。』thị danh hoàn đắc 。Tì thủ giả ,tự kỷ Tì hoàn thủ vi phụ 。chấp tác giả ,dĩ trực cố nhẫm sung gia trung chấp tác ,thủ dĩ vi kỷ phụ ,thị danh chấp tác 。cử kỳ phụ giả ,thọ kỳ lập quân vãng phá tha quốc ,đắc tha nữ thủ vi kỷ phụ 。 「若白衣遣比丘往他處:『某方護女,求此女為我婦。』比丘答言善,即往至女所,向女說如是事,女意善,或應或不應。比丘受如是使,還報男子信,僧伽婆尸沙。若男子語比丘教語比丘,比丘仍語父母兄弟姊妹,如此使,偷蘭遮。」 「nhược/nhã bạch y khiển Tỳ-kheo vãng tha xứ/xử :『mỗ phương hộ nữ ,cầu thử nữ vi ngã phụ 。』Tỳ-kheo đáp ngôn thiện ,tức vãng chí nữ sở ,hướng nữ thuyết như thị sự ,nữ ý thiện ,hoặc ưng hoặc bất ưng 。Tỳ-kheo thọ/thụ như thị sử ,hoàn báo nam tử tín ,tăng già bà thi sa 。nhược/nhã nam tử ngữ Tỳ-kheo giáo ngữ Tỳ-kheo ,Tỳ-kheo nhưng ngữ phụ mẫu huynh đệ tỷ muội ,như thử sử ,thâu lan già 。」 又法師言:「不然。何以故?如律本中說,意欲捨佛,誤言捨僧,意欲捨僧,誤言捨佛,於戒亦不失。比丘雖語父母兄弟姊妹,亦得僧伽婆尸沙。」 hựu Pháp sư ngôn :「bất nhiên 。hà dĩ cố ?như luật bổn trung thuyết ,ý dục xả Phật ,ngộ ngôn xả tăng ,ý dục xả tăng ,ngộ ngôn xả Phật ,ư giới diệc bất thất 。Tỳ-kheo tuy ngữ phụ mẫu huynh đệ tỷ muội ,diệc đắc tăng già bà thi sa 。」 法師曰:「後文句如前無異,故不更說。若眾多女遣一比丘傳語,語眾多男子,比丘受語往說還報女,眾多僧伽婆尸沙。不犯者,最初未制戒。若僧使,若因此使往語女言:『某甲男子意欲索汝為己婦。』不犯。何以故?由不受說語故。癡狂、心亂、痛惱所纏不犯。具六事僧伽婆尸沙,一者搖頭,二者手印,三者口受,四者搖身,五者受書,六者具此五事,是名為六事。若父母鬪諍,父遣母還本家,父後生悔心,語比丘言:『我年老,旦夕無人侍養,汝可向汝母語,還看我。』比丘受如是使,語母還報父,悉僧伽婆尸沙。此戒不問知已不知,但受語往說還報,悉僧伽婆尸沙。此是制罪,非性罪具三受。今次隨結文句,易可解耳,不須廣說。五僧伽婆尸沙竟。 Pháp sư viết :「hậu văn cú như tiền vô dị ,cố bất cánh thuyết 。nhược/nhã chúng đa nữ khiển nhất Tỳ-kheo truyền ngữ ,ngữ chúng đa nam tử ,Tỳ-kheo thọ/thụ ngữ vãng thuyết hoàn báo nữ ,chúng đa tăng già bà thi sa 。bất phạm giả ,tối sơ vị chế giới 。nhược/nhã tăng sử ,nhược/nhã nhân thử sử vãng ngữ nữ ngôn :『mỗ giáp nam tử ý dục tác/sách nhữ vi kỷ phụ 。』bất phạm 。hà dĩ cố ?do bất thọ/thụ thuyết ngữ cố 。si cuồng 、tâm loạn 、thống não sở triền bất phạm 。cụ lục sự tăng già bà thi sa ,nhất giả diêu/dao đầu ,nhị giả thủ ấn ,tam giả khẩu thọ/thụ ,tứ giả diêu/dao thân ,ngũ giả thọ/thụ thư ,lục giả cụ thử ngũ sự ,thị danh vi lục sự 。nhược/nhã phụ mẫu đấu tranh ,phụ khiển mẫu hoàn bổn gia ,phụ hậu sanh hối tâm ,ngữ Tỳ-kheo ngôn :『ngã niên lão ,đán tịch vô nhân thị dưỡng ,nhữ khả hướng nhữ mẫu ngữ ,hoàn khán ngã 。』Tỳ-kheo thọ/thụ như thị sử ,ngữ mẫu hoàn báo phụ ,tất tăng già bà thi sa 。thử giới bất vấn tri dĩ bất tri ,đãn thọ/thụ ngữ vãng thuyết hoàn báo ,tất tăng già bà thi sa 。thử thị chế tội ,phi tánh tội cụ tam thọ 。kim thứ tùy kết/kiết văn cú ,dịch khả giải nhĩ ,bất tu quảng thuyết 。ngũ tăng già bà thi sa cánh 。 「爾時佛住王舍城竹林迦蘭陀林中,此房舍戒。阿羅毘迦者,是聚落名也,此比丘阿羅毘迦聚落中生,故名阿羅毘迦比丘。自乞求者,是自乞求種種材具,欲營造作大房。教作者,教餘人作或自作,此比丘捨坐禪誦經恒修下業。無主者,無檀越主,但自東西乞求。自為者,自為己身不為眾僧。大房者,此房極大無有齊限,乞求絕多,或乞人或借人,或乞作器或借作器,如是種種或乞或借,除借乞得罪,不得借獵肉捕魚,二師悉斷,餘借一切皆淨。此比丘所營造作房舍既大,魚肉難得,恐其因借倩承遣捕獵,所以斷。若立房得作田,借犁牛及餘耕具無罪。若寺中有拾取殘食人,食竟共聚種種戲笑,如是人驅使無罪。若比丘欲作殿,往至鑿石家,借作石手為作殿,若得善,若得石柱,比丘問檀越言:『此柱云何得竪?』若檀越自為竪善,若檀越更與餘柱亦得。若檀越答言:『無人。』或言:『自有事。』比丘教餘處借。比丘復言:『我無餘知識。』若檀越無人,有直與直亦好,若得直將至木師所,若須塼瓦,往至瓦師所,若須刻畫,往至刻畫師所,若有餘直可作床席衣服房舍所須。若拾殘食人作息正,得與食,若無食可入聚落乞來與善,不得與錢直。 「nhĩ thời Phật trụ/trú Vương-Xá thành Trúc Lâm Ca-lan-đà lâm trung ,thử phòng xá giới 。a La Tì Ca giả ,thị tụ lạc danh dã ,thử Tỳ-kheo a La Tì Ca tụ lạc trung sanh ,cố danh a La Tì Ca Tỳ-kheo 。tự khất cầu giả ,thị tự khất cầu chủng chủng tài cụ ,dục doanh tạo tác Đại phòng 。giáo tác giả ,giáo dư nhân tác hoặc tự tác ,thử Tỳ-kheo xả tọa Thiền tụng Kinh hằng tu hạ nghiệp 。vô chủ giả ,vô đàn việt chủ ,đãn tự Đông Tây khất cầu 。tự vi giả ,tự vi kỷ thân bất vi chúng tăng 。Đại phòng giả ,thử phòng cực đại vô hữu tề hạn ,khất cầu tuyệt đa ,hoặc khất nhân hoặc tá nhân ,hoặc khất tác khí hoặc tá tác khí ,như thị chủng chủng hoặc khất hoặc tá ,trừ tá khất đắc tội ,bất đắc tá liệp nhục bộ ngư ,nhị sư tất đoạn ,dư tá nhất thiết giai tịnh 。thử Tỳ-kheo sở doanh tạo tác phòng xá ký Đại ,ngư nhục nan đắc ,khủng kỳ nhân tá thiến thừa khiển bộ liệp ,sở dĩ đoạn 。nhược/nhã lập phòng đắc tác điền ,tá lê ngưu cập dư canh cụ vô tội 。nhược/nhã tự trung hữu thập thủ tàn thực/tự nhân ,thực/tự cánh cọng tụ chủng chủng hí tiếu ,như thị nhân khu sử vô tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo dục tác điện ,vãng chí tạc thạch gia ,tá tác thạch thủ vi tác điện ,nhược/nhã đắc thiện ,nhược/nhã đắc thạch trụ ,Tỳ-kheo vấn đàn việt ngôn :『thử trụ vân hà đắc thọ ?』nhược/nhã đàn việt tự vi thọ thiện ,nhược/nhã đàn việt cánh dữ dư trụ diệc đắc 。nhược/nhã đàn việt đáp ngôn :『vô nhân 。』hoặc ngôn :『tự hữu sự 。』Tỳ-kheo giáo dư xứ tá 。Tỳ-kheo phục ngôn :『ngã vô dư tri thức 。』nhược/nhã đàn việt vô nhân ,hữu trực dữ trực diệc hảo ,nhược/nhã đắc trực tướng chí mộc sư sở ,nhược/nhã tu chuyên ngõa ,vãng chí ngõa sư sở ,nhược/nhã tu khắc họa ,vãng chí khắc họa sư sở ,nhược hữu dư trực khả tác sàng tịch y phục phòng xá sở tu 。nhược/nhã thập tàn thực/tự nhân tác tức chánh ,đắc dữ thực/tự ,nhược/nhã vô thực/tự khả nhập tụ lạc khất lai dữ thiện ,bất đắc dữ tiễn trực 。 「為房舍非時入聚落乞油,以手覆鉢。若到檀越家,檀越問比丘:『欲何所須?』比丘答言:『為房舍作乞油充與作人。』食米亦如是說,若得油還付知寺事人。若比丘為折或傷或失或死,比丘悉應還直。若檀越承迴施比丘,比丘不得受,若布施寺得受。比丘不得自取,喚淨人付之,若借車及房舍所須種種雜物,亦如牛句無異。若比丘病乞藥善,白衣見比丘來,即共念言:『此比丘已復來乞。』各走隱避,或見比丘乞食,各自閉戶。 「vi phòng xá phi thời nhập tụ lạc khất du ,dĩ thủ phước bát 。nhược/nhã đáo đàn việt gia ,đàn việt vấn Tỳ-kheo :『dục hà sở tu ?』Tỳ-kheo đáp ngôn :『vi phòng xá tác khất du sung dữ tác nhân 。』thực/tự mễ diệc như thị thuyết ,nhược/nhã đắc du hoàn phó tri tự sự nhân 。nhược/nhã Tỳ-kheo vi chiết hoặc thương hoặc thất hoặc tử ,Tỳ-kheo tất ưng hoàn trực 。nhược/nhã đàn việt thừa hồi thí Tỳ-kheo ,Tỳ-kheo bất đắc thọ/thụ ,nhược/nhã bố thí tự đắc thọ/thụ 。Tỳ-kheo bất đắc tự thủ ,hoán tịnh nhân phó chi ,nhược/nhã tá xa cập phòng xá sở tu chủng chủng tạp vật ,diệc như ngưu cú vô dị 。nhược/nhã Tỳ-kheo bệnh khất dược thiện ,bạch y kiến Tỳ-kheo lai ,tức cọng niệm ngôn :『thử Tỳ-kheo dĩ phục lai khất 。』các tẩu ẩn tị ,hoặc kiến Tỳ-kheo khất thực ,các tự bế hộ 。 「應量作者,云何應量作?應量中人三磔手,當佛一磔手,作房內量,長十二佛磔手,內廣七佛磔手。若長中減一磔手,廣中益一磔手,亦不得,若減廣益長亦不得,何況長廣俱過量,未竟乃至一摶泥亦犯。若房長六磔手廣四磔手,作如是房者無主亦不犯。何以故?以非房故。若瓦房,內外上下悉泥犯,若草房不犯。」 「ưng lượng tác giả ,vân hà ưng lượng tác ?ưng lượng trung nhân tam trách thủ ,đương Phật nhất trách thủ ,tác phòng nội lượng ,trường/trưởng thập nhị Phật trách thủ ,nội quảng thất Phật trách thủ 。nhược/nhã trường/trưởng trung giảm nhất trách thủ ,quảng trung ích nhất trách thủ ,diệc bất đắc ,nhược/nhã giảm quảng ích trường/trưởng diệc bất đắc ,hà huống trường/trưởng quảng câu quá/qua lượng ,vị cánh nãi chí nhất đoàn nê diệc phạm 。nhược/nhã phòng trường/trưởng lục trách thủ quảng tứ trách thủ ,tác như thị phòng giả vô chủ diệc bất phạm 。hà dĩ cố ?dĩ phi phòng cố 。nhược/nhã ngõa phòng ,nội ngoại thượng hạ tất nê phạm ,nhược/nhã thảo phòng bất phạm 。」 法師曰:「定何時犯?為初作犯,為後作犯,為房成畢犯?」 Pháp sư viết :「định hà thời phạm ?vi sơ tác phạm ,vi hậu tác phạm ,vi phòng thành tất phạm ?」 答曰:「初作乃至二摶泥已還,悉突吉羅,最後第一摶泥偷蘭遮,第二摶得竟,僧伽婆尸沙。泥者,有二種,一者土泥,二者石灰泥。處者,窓牖柱梁棟桁火煙孔處,此是非泥處。比丘應將比丘指示作房處,房主應將比丘為示作房處,房主先當治地平正,猶如鼓面,然後往至僧所,請僧安處房處,第二第三亦如是請。若僧往指示善,若僧不得往,僧差智慧比丘往看無難處非妨處,此比丘往看已好,如房主所治地善。 đáp viết :「sơ tác nãi chí nhị đoàn nê dĩ hoàn ,tất đột cát la ,tối hậu đệ nhất đoàn nê thâu lan già ,đệ nhị đoàn đắc cánh ,tăng già bà thi sa 。nê giả ,hữu nhị chủng ,nhất giả độ nê ,nhị giả thạch hôi nê 。xứ/xử giả ,song dũ trụ lương đống hành hỏa yên khổng xứ/xử ,thử thị phi nê xứ/xử 。Tỳ-kheo ưng tướng Tỳ-kheo chỉ thị tác phòng xứ/xử ,phòng chủ ưng tướng Tỳ-kheo vi thị tác phòng xứ/xử ,phòng chủ tiên đương trì địa bình chánh ,do như cổ diện ,nhiên hậu vãng chí tăng sở ,thỉnh tăng an xứ phòng xứ/xử ,đệ nhị đệ tam diệc như thị thỉnh 。nhược/nhã tăng vãng chỉ thị thiện ,nhược/nhã tăng bất đắc vãng ,tăng sái trí tuệ Tỳ-kheo vãng khán vô nan xứ/xử phi phương xứ/xử ,thử Tỳ-kheo vãng khán dĩ hảo ,như phòng chủ sở trì địa thiện 。 「難處者,虎狼師子下極蟻子,若蟻有窟是中住不得作,若蟻子遊行覓食驅逐得作。何以故?為如來慈愍眾生及比丘故。妨處者,或人田園,或是道路處,或是怨家處,或是賊處,或是尸陀林處,或是王誌護處,如是一切妨處,悉不得作。遶屋四周使得迴十二桄梯,桄間一拳肘若迴草車,餘文句已在律本,不須復說。若比丘自起作大房,無主為身不處分過量,隨作房有所造作營理,一一悉突吉羅,若以塼壘壁,隨塼多少,一一突吉羅,最後二塼第一塼偷蘭遮,第二塼僧伽婆尸沙,屋成泥治竟已結罪,污灑不犯。 「nạn/nan xứ/xử giả ,hổ lang sư tử hạ cực nghĩ tử ,nhược/nhã nghĩ hữu quật thị trung trụ/trú bất đắc tác ,nhược/nhã nghĩ tử du hạnh/hành/hàng mịch thực/tự khu trục đắc tác 。hà dĩ cố ?vi Như Lai từ mẫn chúng sanh cập Tỳ-kheo cố 。phương xứ/xử giả ,hoặc nhân điền viên ,hoặc thị đạo lộ xứ/xử ,hoặc thị oan gia xứ/xử ,hoặc thị tặc xứ/xử ,hoặc thị thi đà lâm xứ/xử ,hoặc thị Vương chí hộ xứ/xử ,như thị nhất thiết phương xứ/xử ,tất bất đắc tác 。nhiễu ốc tứ châu sử đắc hồi thập nhị quáng thê ,quáng gian nhất quyền trửu nhược/nhã hồi thảo xa ,dư văn cú dĩ tại luật bổn ,bất tu phục thuyết 。nhược/nhã Tỳ-kheo tự khởi tác Đại phòng ,vô chủ vi thân bất xứ/xử phần quá/qua lượng ,tùy tác phòng hữu sở tạo tác doanh lý ,nhất nhất tất đột cát la ,nhược/nhã dĩ chuyên lũy bích ,tùy chuyên đa thiểu ,nhất nhất đột cát la ,tối hậu nhị chuyên đệ nhất chuyên thâu lan già ,đệ nhị chuyên tăng già bà thi sa ,ốc thành nê trì cánh dĩ kết tội ,ô sái bất phạm 。 「若作屋餘塼泥留置,我後當成,偷蘭遮。若決定罷心,僧伽婆尸沙。若周匝壘壁上不至屋留取明,不犯。若作屋,留一摶泥處後當成,有緣事行不作,有客比丘來住,見不成為成,彼此無罪。若難處、妨處,二突吉羅。僧不處分、過量,二僧伽婆尸沙。若作屋未成,若施僧乃至一人,若打壞若擲置,不犯。若自作自成教他成,教他作教他成,悉僧伽婆尸沙。若二三人共作屋,若一比丘一沙彌悉不犯。何以故?人無一屋分故。若段段分,人得一屋分,僧伽婆尸沙。若壘塼作窟,壘石壘土壘木,若草屋乃至過量不處分,亦不犯。有房有難處妨處,僧不指示過量,不得僧伽婆尸沙。有智慧者應解此義。 「nhược/nhã tác ốc dư chuyên nê lưu trí ,ngã hậu đương thành ,thâu lan già 。nhược/nhã quyết định bãi tâm ,tăng già bà thi sa 。nhược/nhã châu táp lũy bích thượng bất chí ốc lưu thủ minh ,bất phạm 。nhược/nhã tác ốc ,lưu nhất đoàn nê xứ/xử hậu đương thành ,hữu duyên sự hạnh/hành/hàng bất tác ,hữu khách Tỳ-kheo lai trụ/trú ,kiến bất thành vi thành ,bỉ thử vô tội 。nhược/nhã nạn/nan xứ/xử 、phương xứ/xử ,nhị đột cát la 。tăng bất xứ/xử phần 、quá/qua lượng ,nhị tăng già bà thi sa 。nhược/nhã tác ốc vị thành ,nhược/nhã thí tăng nãi chí nhất nhân ,nhược/nhã đả hoại nhược/nhã trịch trí ,bất phạm 。nhược/nhã tự tác tự thành giáo tha thành ,giáo tha tác giáo tha thành ,tất tăng già bà thi sa 。nhược/nhã nhị tam nhân cọng tác ốc ,nhược/nhã nhất Tỳ-kheo nhất sa di tất bất phạm 。hà dĩ cố ?nhân vô nhất ốc phần cố 。nhược/nhã đoạn đoạn phần ,nhân đắc nhất ốc phần ,tăng già bà thi sa 。nhược/nhã lũy chuyên tác quật ,lũy thạch lũy độ lũy mộc ,nhược/nhã thảo ốc nãi chí quá/qua lượng bất xứ/xử phần ,diệc bất phạm 。hữu phòng hữu nạn/nan xứ/xử phương xứ/xử ,tăng bất chỉ thị quá/qua lượng ,bất đắc tăng già bà thi sa 。hữu trí tuệ giả ưng giải thử nghĩa 。 「若自為身,作說戒堂溫室食堂,如此作不為自己住,無罪。若兼為自己住,僧伽婆尸沙。無罪者,最初未制戒阿羅毘迦比丘無罪。具六事,一者自作,二者教人作,三者不指示,四者過量,五者難處,六者妨處,此戒具三業三受。房舍廣說竟。 「nhược/nhã tự vi thân ,tác thuyết giới đường ôn thất thực đường ,như thử tác bất vi tự kỷ trụ/trú ,vô tội 。nhược/nhã kiêm vi tự kỷ trụ/trú ,tăng già bà thi sa 。vô tội giả ,tối sơ vị chế giới a La Tì Ca Tỳ-kheo vô tội 。cụ lục sự ,nhất giả tự tác ,nhị giả giáo nhân tác ,tam giả bất chỉ thị ,tứ giả quá/qua lượng ,ngũ giả nạn/nan xứ/xử ,lục giả phương xứ/xử ,thử giới cụ tam nghiệp tam thọ 。phòng xá quảng thuyết cánh 。 「爾時佛住俱參毘瞿私多園中,此房戒中,俱參毘者,此是園名也。瞿私多園者,此是長者子名也。孱那者,此是供養菩薩人也。令大德示房處者,有檀越語孱那比丘言:『願大德示我作房處,我為大德作。』神廟樹者,此是國邑人民朝夕供養,是鬼神住處。生樹者,作眾生想也。摩呵羅者,有主為身作大房,此房有主,為身得過量作,有主為身作大房,僧不指示、有難、有妨處,僧伽婆尸沙。餘文句如前房無異。 「nhĩ thời Phật trụ/trú câu tham Tì Cồ tư đa viên trung ,thử phòng giới trung ,câu tham Tì giả ,thử thị viên danh dã 。Cồ tư đa viên giả ,thử thị Trưởng-giả tử danh dã 。sàn na giả ,thử thị cúng dường Bồ Tát nhân dã 。lệnh Đại Đức thị phòng xứ/xử giả ,hữu đàn việt ngữ sàn na Tỳ-kheo ngôn :『nguyện Đại Đức thị ngã tác phòng xứ/xử ,ngã vi Đại Đức tác 。』Thần miếu thụ/thọ giả ,thử thị quốc ấp nhân dân triêu tịch cúng dường ,thị quỷ thần trụ xứ 。sanh thụ/thọ giả ,tác chúng sanh tưởng dã 。ma ha La giả ,hữu chủ vi thân tác Đại phòng ,thử phòng hữu chủ ,vi thân đắc quá/qua lượng tác ,hữu chủ vi thân tác Đại phòng ,tăng bất chỉ thị 、hữu nạn/nan 、hữu phương xứ/xử ,tăng già bà thi sa 。dư văn cú như tiền phòng vô dị 。 「爾時佛住王舍城,於竹林園中,時沓婆摩羅子。竹林園者,種竹圍遶,竹高十八肘,四角有樓兼好門屋,遙望靉靆猶如黑雲,故名竹林園,亦名迦蘭陀。迦蘭陀因緣如前說,故不重出。沓婆是比丘名,摩羅子是王名,此王子出家故,名沓婆摩羅子。此大德年七歲出家,剃髮落地即成羅漢,得三達智,具六神通、四無礙辯,一切聲聞所知無不通達,羅漢之中已是第一。入靜處者,是處寂靜無有喧鬧,故名寂靜處。從三昧起者,自言:『我所修善法今已悉訖,我當為眾僧分布房舍及諸飲食。』」 「nhĩ thời Phật trụ/trú Vương-Xá thành ,ư Trúc Lâm viên trung ,thời đạp bà ma la tử 。Trúc Lâm viên giả ,chủng trúc vi nhiễu ,trúc cao thập bát trửu ,tứ giác hữu lâu kiêm hảo môn ốc ,dao vọng ái đãi do như hắc vân ,cố danh Trúc Lâm viên ,diệc danh Ca-lan-đà 。Ca-lan-đà nhân duyên như tiền thuyết ,cố bất trọng xuất 。đạp bà thị Tỳ-kheo danh ,ma la tử thị Vương danh ,thử Vương tử xuất gia cố ,danh đạp bà ma la tử 。thử Đại Đức niên thất tuế xuất gia ,thế phát lạc địa tức thành La-hán ,đắc tam đạt trí ,cụ lục Thần thông 、tứ vô ngại biện ,nhất thiết Thanh văn sở tri vô bất thông đạt ,La-hán chi trung dĩ thị đệ nhất 。nhập tĩnh xứ/xử giả ,thị xứ tịch tĩnh vô hữu huyên nháo ,cố danh tịch tĩnh xứ 。tùng tam muội khởi giả ,tự ngôn :『ngã sở tu thiện Pháp kim dĩ tất cật ,ngã đương vi chúng tăng phân bố phòng xá cập chư ẩm thực 。』」 法師曰:「大德何以作如是言?」 Pháp sư viết :「Đại Đức hà dĩ tác như thị ngôn ?」 「此最後身,所修已極,當取涅槃,譬如然燈置於風處,不久當滅,此身亦復如是。我當為眾僧分布房舍及諸飲食,所以為眾僧分布房舍及諸飲食者,見善男子比丘,從遠方來問訊世尊,房舍迮狹無有住處,我當以神力化作房舍床席氍氀毾(毯-炎+登)氈褥等物。又一日見諸小比丘,恭敬宿德上座讓不受前請,以此因緣飲食不時,遂成疲勞。我今當令眾僧住止安樂,各得所宜,不以飲食為苦,是故分布令其平等。」 「thử tối hậu thân ,sở tu dĩ cực ,đương thủ Niết-Bàn ,thí như Nhiên Đăng trí ư phong xứ/xử ,bất cửu đương diệt ,thử thân diệc phục như thị 。ngã đương vi chúng tăng phân bố phòng xá cập chư ẩm thực ,sở dĩ vi chúng tăng phân bố phòng xá cập chư ẩm thực giả ,kiến Thiện nam tử Tỳ-kheo ,tùng viễn phương lai vấn tấn Thế Tôn ,phòng xá trách hiệp vô hữu trụ xứ ,ngã đương dĩ thần lực hóa tác phòng xá sàng tịch cù 氀毾(thảm -viêm +đăng )chiên nhục đẳng vật 。hựu nhất nhật kiến chư tiểu Tỳ-kheo ,cung kính tú đức Thượng tọa nhượng bất thọ/thụ tiền thỉnh ,dĩ thử nhân duyên ẩm thực bất thời ,toại thành bì lao 。ngã kim đương lệnh chúng tăng trụ/trú chỉ an lạc ,các đắc sở nghi ,bất dĩ ẩm thực vi khổ ,thị cố phân bố lệnh kỳ bình đẳng 。」 法師曰:「大德沓婆摩羅子,於三業之中,何以獨修下業?」 Pháp sư viết :「Đại Đức đạp bà ma la tử ,ư tam nghiệp chi trung ,hà dĩ độc tu hạ nghiệp ?」 答曰:「此是前身宿願所牽,故有是念。」 đáp viết :「thử thị tiền thân tú nguyện sở khiên ,cố hữu thị niệm 。」 問曰:「此沓婆摩羅子,何時發此願也?」 vấn viết :「thử đạp bà ma la tử ,hà thời phát thử nguyện dã ?」 答曰:「過去有佛,號波頭勿多羅,此沓婆摩羅子生一居士家。是時國邑人民,共作大會請佛入國,有六萬八千比丘圍遶,大會供養七日布施。時有一羅漢比丘,於大眾中以神通力,分布床席及諸飲食,是時沓婆摩羅子,見此羅漢比丘以神通如此,心大歡喜往至佛所,頭面作禮却坐一面,而白佛言:『願我後身當來佛時,出家學道速成羅漢,為諸眾僧分布房舍床席及諸飲食,如今羅漢神力無異。』是時世尊見當來世,此善男子所願果得成遂不?世尊觀來世已,語沓婆摩羅子言:『汝從此百千劫已,有佛號釋迦牟尼,汝年七歲得出家,剃髮落地即成羅漢,名沓婆摩羅子,汝具六神通必得此願。』沓婆摩羅子從此以後,布施持戒得生天上,天上命終下生人間,如是展轉乃至釋迦出世,從天上下生人間,出家得道,從禪定起,而作是念。作是念已,往至佛所頭面禮足,而白佛言:『今從世尊乞二種願,一者為諸眾僧分布房舍,二者差會分布飲食。』於是世尊答言:『善哉!汝貪瞋既盡,堪為此事,汝當為眾僧分布床席及諸飲食。』」 đáp viết :「quá khứ hữu Phật ,hiệu ba đầu vật Ta-la ,thử đạp bà ma la tử sanh nhất Cư-sĩ gia 。Thị thời quốc ấp nhân dân ,cọng tác đại hội thỉnh Phật nhập quốc ,hữu lục vạn bát thiên Tỳ-kheo vi nhiễu ,đại hội cúng dường thất nhật bố thí 。thời hữu nhất La-hán Tỳ-kheo ,ư Đại chúng trung dĩ thần thông lực ,phân bố sàng tịch cập chư ẩm thực ,Thị thời đạp bà ma la tử ,kiến thử La-hán Tỳ-kheo dĩ thần thông như thử ,tâm đại hoan hỉ vãng chí Phật sở ,đầu diện tác lễ khước tọa nhất diện ,nhi bạch Phật ngôn :『nguyện ngã hậu thân đương lai Phật thời ,xuất gia học đạo tốc thành La-hán ,vi chư chúng tăng phân bố phòng xá sàng tịch cập chư ẩm thực ,như kim La-hán thần lực vô dị 。』Thị thời Thế Tôn kiến đương lai thế ,thử Thiện nam tử sở nguyện quả đắc thành toại bất ?Thế Tôn quán lai thế dĩ ,ngữ đạp bà ma la tử ngôn :『nhữ tòng thử bách thiên kiếp dĩ ,hữu Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni ,nhữ niên thất tuế đắc xuất gia ,thế phát lạc địa tức thành La-hán ,danh đạp bà ma la tử ,nhữ cụ lục Thần thông tất đắc thử nguyện 。』đạp bà ma la tử tòng thử dĩ hậu ,bố thí trì giới đắc sanh Thiên thượng ,Thiên thượng mạng chung hạ sanh nhân gian ,như thị triển chuyển nãi chí Thích Ca xuất thế ,tùng Thiên thượng hạ sanh nhân gian ,xuất gia đắc đạo ,tùng Thiền định khởi ,nhi tác thị niệm 。tác thị niệm dĩ ,vãng chí Phật sở đầu diện lễ túc ,nhi bạch Phật ngôn :『kim tùng Thế Tôn khất nhị chủng nguyện ,nhất giả vi chư chúng tăng phân bố phòng xá ,nhị giả sái hội phân bố ẩm thực 。』ư thị Thế Tôn đáp ngôn :『Thiện tai !nhữ tham sân ký tận ,kham vi thử sự ,nhữ đương vi chúng tăng phân bố sàng tịch cập chư ẩm thực 。』」 「此沓婆摩羅子,何以故?從世尊乞如是願?」 「thử đạp bà ma la tử ,hà dĩ cố ?tùng Thế Tôn khất như thị nguyện ?」 答曰:「為止未來諸誹謗故。於是沓婆摩羅子,受世尊勅已,還所住處。世尊見未來慈地比丘,因沓婆摩羅子差會分房,必生誹謗。為止誹謗故,語諸比丘:『汝當請沓婆摩羅子為眾僧差會分房,請竟應作白二羯磨差。』同學者,同一法事也,亦言同一法學。若比丘共學修多羅者,為敷床座同在一處,若學阿毘曇者毘曇者共,若學毘尼毘尼者共,若說法者說法者共,若坐禪者坐禪者共。何以故?為避諠鬧故,無業無記語者共無記語者,不修三業、食已而眠,眠起洗浴、共論世間無記之語,令身體肥壯。」 đáp viết :「vi chỉ vị lai chư phỉ báng cố 。ư thị đạp bà ma la tử ,thọ/thụ Thế Tôn sắc dĩ ,hoàn sở trụ xứ 。Thế Tôn kiến vị lai từ địa Tỳ-kheo ,nhân đạp bà ma la tử sái hội phần phòng ,tất sanh phỉ báng 。vi chỉ phỉ báng cố ,ngữ chư Tỳ-kheo :『nhữ đương thỉnh đạp bà ma la tử vi chúng tăng sái hội phần phòng ,thỉnh cánh ưng tác bạch nhị Yết-ma sái 。』đồng học giả ,đồng nhất pháp sự dã ,diệc ngôn đồng nhất pháp học 。nhược/nhã Tỳ-kheo cọng học tu-đa-la giả ,vi phu sàng tọa đồng tại nhất xứ/xử ,nhược/nhã học A-tỳ-đàm giả Tỳ đàm giả cọng ,nhược/nhã học Tỳ ni Tỳ ni giả cọng ,nhược/nhã thuyết pháp giả thuyết pháp giả cọng ,nhược/nhã tọa Thiền giả tọa Thiền giả cọng 。hà dĩ cố ?vi tị huyên nháo cố ,vô nghiệp vô kí ngữ giả cọng vô kí ngữ giả ,bất tu tam nghiệp 、thực/tự dĩ nhi miên ,miên khởi tẩy dục 、cọng luận thế gian vô kí chi ngữ ,lệnh thân thể phì tráng 。」 問曰:「沓婆摩羅子,何以使無業好語者共在一處耶?」 vấn viết :「đạp bà ma la tử ,hà dĩ sử vô nghiệp hảo ngữ giả cọng tại nhất xứ/xử da ?」 答曰:「使其得住安心道故,因樂道故,得生天上。入火光三昧者,此是第四禪定,從禪定起已,放右手第二指,以為光明。須臾名聞滿閻浮利地,諸比丘從遠方來欲看神力,至已語沓婆摩羅子言:『長老,為我等安止住處敷施床座。』沓婆摩羅子問諸大德:『樂何處住耶?』諸比丘各各答言:『我樂耆闍崛山住。』又言:『我樂雪山邊住。』又言:『我樂天道士山住。』又言:『我樂欝單越住。』如是眾多,沓婆摩羅子自隨一比丘,為安止住處敷施床座,為餘比丘安止住處,悉是化身,如真身無異。安止諸比丘已,自還竹林寺住。慈地比丘者,是六群比丘中是第一。惡食者,不得好食,不但惡食,房舍臥具皆悉得惡。」 đáp viết :「sử kỳ đắc trụ an tâm đạo cố ,nhân lạc/nhạc đạo cố ,đắc sanh Thiên thượng 。nhập hỏa quang tam muội giả ,thử thị đệ tứ Thiền định ,tùng Thiền định khởi dĩ ,phóng hữu thủ đệ nhị chỉ ,dĩ vi quang minh 。tu du danh văn mãn Diêm Phù Lợi địa ,chư Tỳ-kheo tùng viễn phương lai dục khán thần lực ,chí dĩ ngữ đạp bà ma la tử ngôn :『Trưởng-lão ,vi ngã đẳng an chỉ trụ xứ phu thí sàng tọa 。』đạp bà ma la tử vấn chư Đại Đức :『lạc/nhạc hà xứ trụ da ?』chư Tỳ-kheo các các đáp ngôn :『ngã lạc/nhạc Kì-xà-Quật sơn trụ/trú 。』hựu ngôn :『ngã lạc/nhạc tuyết sơn biên trụ/trú 。』hựu ngôn :『ngã lạc/nhạc thiên đạo sĩ sơn trụ/trú 。』hựu ngôn :『ngã lạc/nhạc uất đan việt trụ/trú 。』như thị chúng đa ,đạp bà ma la tử tự tùy nhất Tỳ-kheo ,vi an chỉ trụ xứ phu thí sàng tọa ,vi dư Tỳ-kheo an chỉ trụ xứ ,tất thị hóa thân ,như chân thân vô dị 。an chỉ chư Tỳ-kheo dĩ ,tự hoàn Trúc lâm tự trụ/trú 。từ địa Tỳ-kheo giả ,thị lục quần bỉ khâu trung thị đệ nhất 。ác thực/tự giả ,bất đắc hảo thực/tự ,bất đãn ác thực/tự ,phòng xá ngọa cụ giai tất đắc ác 。」 問曰:「慈地比丘何以恒得惡房惡食?」 vấn viết :「từ địa Tỳ-kheo hà dĩ hằng đắc ác phòng ác thực/tự ?」 「坐其前身無福德故,復於眾中最小,是故得惡房惡食。善飲食檀越者,此檀越恒為眾僧作餚饍飲食。又一日善檀越入寺,至沓婆摩羅子所問:『大德!明日次誰受弟子請?』沓婆答言:『次慈地比丘受請。』檀越聞已心不歡喜,還至家中語其婢言:『汝明日為慈地比丘作食,我不知事,莫如前後食。』又語其婢言:『若慈地比丘來至,於外敷施床席供設而已,勿使其入。』昨日者,慈地比丘與同伴集在一處共論言:『我等今日應得好食。』昨日此檀越來至沓婆所,當是沓婆教語檀越,於外敷施床席及麁飲食。無風風起者,極密處而大風起。水中火者,本是水能滅火,今火從水中出。佛語沓婆:『汝憶有作是事不?今慈地比丘有如是言。』沓婆答言:『唯世尊知我,世尊是一切智,我是漏盡羅漢,何須我言耶?』佛復語沓婆言:『汝不得作如此語也,若汝有如此事者,於眾中言有,若無者,於眾中答言無。』」 「tọa kỳ tiền thân vô phước đức cố ,phục ư chúng trung tối tiểu ,thị cố đắc ác phòng ác thực/tự 。thiện ẩm thực đàn việt giả ,thử đàn việt hằng vi chúng tăng tác hào thiện ẩm thực 。hựu nhất nhật thiện đàn việt nhập tự ,chí đạp bà ma la tử sở vấn :『Đại Đức !minh nhật thứ thùy thọ/thụ đệ-tử thỉnh ?』đạp bà đáp ngôn :『thứ từ địa Tỳ-kheo thọ/thụ thỉnh 。』đàn việt văn dĩ tâm bất hoan hỉ ,hoàn chí gia trung ngữ kỳ Tì ngôn :『nhữ minh nhật vi từ địa Tỳ-kheo tác thực/tự ,ngã bất tri sự ,mạc như tiền hậu thực/tự 。』hựu ngữ kỳ Tì ngôn :『nhược/nhã từ địa Tỳ-kheo lai chí ,ư ngoại phu thí sàng tịch cung/cúng thiết nhi dĩ ,vật sử kỳ nhập 。』tạc nhật giả ,từ địa Tỳ-kheo dữ đồng bạn tập tại nhất xứ/xử cọng luận ngôn :『ngã đẳng kim nhật ưng đắc hảo thực/tự 。』tạc nhật thử đàn việt lai chí đạp bà sở ,đương thị đạp bà giáo ngữ đàn việt ,ư ngoại phu thí sàng tịch cập thô ẩm thực 。vô phong phong khởi giả ,cực mật xứ/xử nhi Đại phong khởi 。thủy trung hỏa giả ,bổn thị thủy năng diệt hỏa ,kim hỏa tùng thủy trung xuất 。Phật ngữ đạp bà :『nhữ ức hữu tác thị sự bất ?kim từ địa Tỳ-kheo hữu như thị ngôn 。』đạp bà đáp ngôn :『duy Thế Tôn tri ngã ,Thế Tôn thị nhất thiết trí ,ngã thị lậu tận La-hán ,hà tu ngã ngôn da ?』Phật phục ngữ đạp bà ngôn :『nhữ bất đắc tác như thử ngữ dã ,nhược/nhã nhữ hữu như thử sự giả ,ư chúng trung ngôn hữu ,nhược/nhã vô giả ,ư chúng trung đáp ngôn vô 。』」 法師曰:「世尊何以不直言沓婆無罪,此是慈地比丘尼妄語?」 Pháp sư viết :「Thế Tôn hà dĩ bất trực ngôn đạp bà vô tội ,thử thị từ địa Tì-kheo-ni vọng ngữ ?」 答曰:「世尊為憐愍眾生故。世尊言作我知比丘犯波羅夷,世尊亦言我知汝犯波羅夷。若有比丘犯波羅夷者,必謗世尊。何以故?為世尊隨瞋愛,愛沓婆故,不道其罪,瞋我故,今道我罪,世尊定非一切智。因誹謗故,死墮地獄。又為當來無慚愧比丘,實有罪而言無罪,佛不在世,誰知我罪者。是故佛語沓婆言:『汝若有作答言有作,若不作答言不作。』沓婆答言:『實不作,乃至夢中亦不為此事。』滅擯比丘尼者,滅擯有三,一者滅身,二者滅不同住,三者滅罰,是名三滅擯。」 đáp viết :「Thế Tôn vi liên mẫn chúng sanh cố 。Thế Tôn ngôn tác ngã tri Tỳ-kheo phạm ba-la-di ,Thế Tôn diệc ngôn ngã tri nhữ phạm ba-la-di 。nhược hữu Tỳ-kheo phạm ba-la-di giả ,tất báng Thế Tôn 。hà dĩ cố ?vi Thế Tôn tùy sân ái ,ái đạp bà cố ,bất đạo kỳ tội ,sân ngã cố ,kim đạo ngã tội ,Thế Tôn định phi nhất thiết trí 。nhân phỉ báng cố ,tử đọa địa ngục 。hựu vi đương lai vô tàm quý Tỳ-kheo ,thật hữu tội nhi ngôn vô tội ,Phật bất tại thế ,thùy tri ngã tội giả 。thị cố Phật ngữ đạp bà ngôn :『nhữ nhược hữu tác đáp ngôn hữu tác ,nhược/nhã bất tác đáp ngôn bất tác 。』đạp bà đáp ngôn :『thật bất tác ,nãi chí mộng trung diệc bất vi thử sự 。』diệt bấn Tì-kheo-ni giả ,diệt bấn hữu tam ,nhất giả diệt thân ,nhị giả diệt bất đồng trụ/trú ,tam giả diệt phạt ,thị danh tam diệt bấn 。」 「云何滅身?」 「vân hà diệt thân ?」 答曰:「滅作者,是滅身也。」 đáp viết :「diệt tác giả ,thị diệt thân dã 。」 「云何滅不同住?」 「vân hà diệt bất đồng trụ/trú ?」 「若犯罪不出,復不捨邪見,名滅不同住。」 「nhược/nhã phạm tội bất xuất ,phục bất xả tà kiến ,danh diệt bất đồng trụ/trú 。」 「云何滅罰?」 「vân hà diệt phạt ?」 「汝但作罪自然滅,此是滅罰也。此慈地比丘尼,於三滅中自得滅身也。佛語諸比丘:『汝等滅擯慈地比丘尼。』」 「nhữ đãn tác tội tự nhiên diệt ,thử thị diệt phạt dã 。thử từ địa Tì-kheo-ni ,ư tam diệt trung tự đắc diệt thân dã 。Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『nhữ đẳng diệt bấn từ địa Tì-kheo-ni 。』」 法師曰:「此慈地比丘尼身清淨,為人所教作如此謗,教者應滅擯。何以世尊,教滅擯慈地比丘尼?」 Pháp sư viết :「thử từ địa Tì-kheo-ni thân thanh tịnh ,vi nhân sở giáo tác như thử báng ,giáo giả ưng diệt bấn 。hà dĩ Thế Tôn ,giáo diệt bấn từ địa Tì-kheo-ni ?」 「為以其謗故擯,為以其犯罪故擯。若以其有罪擯者,沓婆摩羅子亦應有罪;以其謗故擯者,沓婆無罪。於律本中說,若比丘以無根波羅夷法謗比丘,得僧伽婆尸沙。若比丘以無根波羅夷謗比丘尼,突吉羅。比丘尼謗比丘亦如是。若爾慈地比丘尼得突吉羅,妄語故波夜提。」 「vi dĩ kỳ báng cố bấn ,vi dĩ kỳ phạm tội cố bấn 。nhược/nhã dĩ kỳ hữu tội bấn giả ,đạp bà ma la tử diệc ưng hữu tội ;dĩ kỳ báng cố bấn giả ,đạp bà vô tội 。ư luật bổn trung thuyết ,nhược/nhã Tỳ-kheo dĩ vô căn ba-la-di Pháp báng Tỳ-kheo ,đắc tăng già bà thi sa 。nhược/nhã Tỳ-kheo dĩ vô căn ba-la-di báng Tì-kheo-ni ,đột cát la 。Tì-kheo-ni báng Tỳ-kheo diệc như thị 。nhược nhĩ từ địa Tì-kheo-ni đắc đột cát la ,vọng ngữ cố ba-dạ-đề 。」 法師曰:「以無根波羅夷謗比丘,得僧伽婆尸沙,無波夜提罪。慈地比丘尼犯突吉羅,亦無波夜提罪,所以擯遣慈地比丘尼,以其自言犯罪故。於是世尊從坐起入房,諸比丘即教慈地比丘尼脫法服,覓白衣服與著,驅其令出。慈地比丘,見擯慈地比丘尼,語眾僧言:『我瞋瞋故,教比丘尼謗,此是我罪,莫擯慈地比丘尼。』瞋者,轉善心也。不喜者,因瞋故失喜心,是不喜亦言心垢。無根波羅夷法者,此無實波羅夷。謗者,於此處不見不聞不疑。不見者,不自以肉眼見,亦不自以天眼見。不聞者,不從人聞。不疑者,不以心疑。有見疑者,有比丘於村外入草中便曲,有女人亦入草中,比丘先從草出,女人復從此草出,比丘女人各不相知。有傍比丘見已,即便生疑心,自念言:『此兩人豈無非法意耶?』是名見疑。聞疑者,聞比丘與女人闇中語聲,因此生疑,是名聞疑。疑疑者,有男子女人,將飲食入寺,觀看遊戲去已,餘殘飲食處所狼藉不淨,未得掃除。明日朝旦有客比丘,來入寺中,見此處所即生疑心,復至舊比丘身有香氣,更復疑言:『當是昨夜,此比丘與女人飲食,共作非法婬欲也。』是名疑疑。慈地比丘不見不聞不疑,而生誹謗,是名無根波羅夷法謗。謗者,欲使彼比丘於清淨法退墮,若言汝得波羅夷罪、得僧伽婆尸沙,若教人謗,語語悉僧伽婆尸沙。若遣書如此使書無罪。謗者,有四種:一者戒謗,二者威儀謗,三者邪見謗,四者惡活謗。」 Pháp sư viết :「dĩ vô căn ba-la-di báng Tỳ-kheo ,đắc tăng già bà thi sa ,vô ba-dạ-đề tội 。từ địa Tì-kheo-ni phạm đột cát la ,diệc vô ba-dạ-đề tội ,sở dĩ bấn khiển từ địa Tì-kheo-ni ,dĩ kỳ tự ngôn phạm tội cố 。ư thị Thế Tôn tùng tọa khởi nhập phòng ,chư Tỳ-kheo tức giáo từ địa Tì-kheo-ni thoát pháp phục ,mịch bạch y phục dữ trước/trứ ,khu kỳ lệnh xuất 。từ địa Tỳ-kheo ,kiến bấn từ địa Tì-kheo-ni ,ngữ chúng tăng ngôn :『ngã sân sân cố ,giáo Tì-kheo-ni báng ,thử thị ngã tội ,mạc bấn từ địa Tì-kheo-ni 。』sân giả ,chuyển thiện tâm dã 。bất hỉ giả ,nhân sân cố thất hỉ tâm ,thị bất hỉ diệc ngôn tâm cấu 。vô căn ba-la-di Pháp giả ,thử vô thật ba-la-di 。báng giả ,ư thử xứ/xử bất kiến bất văn bất nghi 。bất kiến giả ,bất tự dĩ nhục nhãn kiến ,diệc bất tự dĩ Thiên nhãn kiến 。bất văn giả ,bất tùng nhân văn 。bất nghi giả ,bất dĩ tâm nghi 。hữu kiến nghi giả ,hữu Tỳ-kheo ư thôn ngoại nhập thảo trung tiện khúc ,hữu nữ nhân diệc nhập thảo trung ,Tỳ-kheo tiên tùng thảo xuất ,nữ nhân phục tòng thử thảo xuất ,Tỳ-kheo nữ nhân các bất tướng tri 。hữu bàng Tỳ-kheo kiến dĩ ,tức tiện sanh nghi tâm ,tự niệm ngôn :『thử lượng (lưỡng) nhân khởi vô phi pháp ý da ?』thị danh kiến nghi 。văn nghi giả ,văn Tỳ-kheo dữ nữ nhân ám trung ngữ thanh ,nhân thử sanh nghi ,thị danh văn nghi 。nghi nghi giả ,hữu nam tử nữ nhân ,tướng ẩm thực nhập tự ,quán khán du hí khứ dĩ ,dư tàn ẩm thực xứ sở lang tạ bất tịnh ,vị đắc tảo trừ 。minh nhật triêu đán hữu khách Tỳ-kheo ,lai nhập tự trung ,kiến thử xứ sở tức sanh nghi tâm ,phục chí cựu Tỳ-kheo thân hữu hương khí ,cánh phục nghi ngôn :『đương thị tạc dạ ,thử Tỳ-kheo dữ nữ nhân ẩm thực ,cọng tác phi pháp dâm dục dã 。』thị danh nghi nghi 。từ địa Tỳ-kheo bất kiến bất văn bất nghi ,nhi sanh phỉ báng ,thị danh vô căn ba-la-di Pháp báng 。báng giả ,dục sử bỉ Tỳ-kheo ư thanh tịnh Pháp thoái đọa ,nhược/nhã ngôn nhữ đắc ba-la-di tội 、đắc tăng già bà thi sa ,nhược/nhã giáo nhân báng ,ngữ ngữ tất tăng già bà thi sa 。nhược/nhã khiển thư như thử sử thư vô tội 。báng giả ,hữu tứ chủng :nhất giả giới báng ,nhị giả uy nghi báng ,tam giả tà kiến báng ,tứ giả ác hoạt báng 。」 問曰:「何謂戒謗?」 vấn viết :「hà vị giới báng ?」 答曰:「四波羅夷法、十三僧伽婆尸沙,若以一一謗,是名戒謗。餘二不定、尼薩耆、九十眾學,悉是威儀謗。邪見謗者,汝言是身有吾有我,是名邪見謗。惡活謗者,汝以因持戒覓利養,是名惡活謗。復有四種謗:一者現處,二者現罪,三者不同住,四者不共法事。現處者,汝與女人共行婬事,是名現處。現罪者,汝得重罪,是名現罪。不同住者,我不與汝共住一處,是名不同住。不共法事者,布薩說戒自恣一切羯磨不同,是名不共法事。若言汝犯重罪,非沙門非釋種子,如是之語得罪。若被謗者言:『汝何不禮我?』答言:『汝非沙門非釋種子。』若如是答者僧伽婆尸沙。若言法師自知,何假我言,如是語未犯罪。」 đáp viết :「tứ Ba la di pháp 、thập tam tăng già bà thi sa ,nhược/nhã dĩ nhất nhất báng ,thị danh giới báng 。dư nhị bất định 、ni tát kì 、cửu thập chúng học ,tất thị uy nghi báng 。tà kiến báng giả ,nhữ ngôn thị thân hữu ngô hữu ngã ,thị danh tà kiến báng 。ác hoạt báng giả ,nhữ dĩ nhân trì giới mịch lợi dưỡng ,thị danh ác hoạt báng 。phục hưũ tứ chủng báng :nhất giả hiện xứ/xử ,nhị giả hiện tội ,tam giả bất đồng trụ/trú ,tứ giả bất cộng pháp sự 。hiện xứ/xử giả ,nhữ dữ nữ nhân cọng hạnh/hành/hàng dâm sự ,thị danh hiện xứ/xử 。hiện tội giả ,nhữ đắc trọng tội ,thị danh hiện tội 。bất đồng trụ/trú giả ,ngã bất dữ nhữ cộng trụ nhất xứ/xử ,thị danh bất đồng trụ/trú 。bất cộng pháp sự giả ,bố tát thuyết giới Tự Tứ nhất thiết Yết-ma bất đồng ,thị danh bất cộng pháp sự 。nhược/nhã ngôn nhữ phạm trọng tội ,phi Sa Môn phi Thích chủng tử ,như thị chi ngữ đắc tội 。nhược/nhã bị báng giả ngôn :『nhữ hà bất lễ ngã ?』đáp ngôn :『nhữ phi Sa Môn phi Thích chủng tử 。』nhược như thị đáp giả tăng già bà thi sa 。nhược/nhã ngôn Pháp sư tự tri ,hà giả ngã ngôn ,như thị ngữ vị phạm tội 。」 法師曰:「謗者被謗者後當廣說。謗者共至僧前白僧言:『願諸大德,為我等歡喜判此事,我等亦歡喜奉行。』眾僧應為判此事。若言:『眾僧為我判此事莫停,若是者我當受持,若不是者我不受。』若作如是語者,眾僧語謗者言:『汝且禮佛為其說法,後當為汝判此事。』若遷延至冥,罪人語眾僧言:『日既冥,我且還所住。』眾僧答言善,得穌息已,明朝復來僧中求判此事,眾僧答言:『且還去。』如是至三。如是滿三已,心軟折伏,僧應取此事為判。雖滿三請,心猶剛強言語麁強,眾僧語言:『此處少律師,不得為汝判此事,汝可往餘寺求判。』眾僧問言:『汝已求僧未?』答言:『已求僧,教我來此。』眾僧言:『若如是者,此處亦無律師,可餘寺更覓。』如是次第求覓不得,心軟折伏還歸本處,白眾僧言:『我等諸處覓求僧,無人判,願大德為我等判此事,我等歡喜奉行。』眾僧應依法為判。眾僧問被謗者言:『汝有此事不?』眾僧應作白羯磨和合滅此鬪諍事,若無慚愧者謗有慚愧者,被謗者有智慧,謗者無智慧。若來僧撤,應窮詰此事,此比丘癡頑答對謬僻,僧語言:『汝無知不解,何以謗人?汝應共和合還去,莫舉此事。』若謗者有智慧,以見聞疑罪於僧前能答,眾僧應問被謗者。若有罪者眾僧應為治,若無罪者僧應答言:『汝各自還去。』若有慚愧者謗無慚愧者,謗者癡。若來撤僧,僧應方便問謗者言:『汝以何謗?以戒謗?以威儀謗?』」 Pháp sư viết :「báng giả bị báng giả hậu đương quảng thuyết 。báng giả cọng chí tăng tiền bạch tăng ngôn :『nguyện chư Đại Đức ,vi ngã đẳng hoan hỉ phán thử sự ,ngã đẳng diệc hoan hỉ phụng hành 。』chúng tăng ưng vi phán thử sự 。nhược/nhã ngôn :『chúng tăng vi ngã phán thử sự mạc đình ,nhược/nhã thị giả ngã đương thọ trì ,nhược/nhã bất thị giả ngã bất thọ/thụ 。』nhược/nhã tác như thị ngữ giả ,chúng tăng ngữ báng giả ngôn :『nhữ thả lễ Phật vi kỳ thuyết Pháp ,hậu đương vi nhữ phán thử sự 。』nhược/nhã Thiên duyên chí minh ,tội nhân ngữ chúng tăng ngôn :『nhật ký minh ,ngã thả hoàn sở trụ 。』chúng tăng đáp ngôn thiện ,đắc tô tức dĩ ,minh triêu phục lai tăng trung cầu phán thử sự ,chúng tăng đáp ngôn :『thả hoàn khứ 。』như thị chí tam 。như thị mãn tam dĩ ,tâm nhuyễn chiết phục ,tăng ưng thủ thử sự vi phán 。tuy mãn tam thỉnh ,tâm do cương cưỡng ngôn ngữ thô cường ,chúng tăng ngữ ngôn :『thử xứ thiểu luật sư ,bất đắc vi nhữ phán thử sự ,nhữ khả vãng dư tự cầu phán 。』chúng tăng vấn ngôn :『nhữ dĩ cầu tăng vị ?』đáp ngôn :『dĩ cầu tăng ,giáo ngã lai thử 。』chúng tăng ngôn :『nhược như thị giả ,thử xứ diệc vô luật sư ,khả dư tự cánh mịch 。』như thị thứ đệ cầu mịch bất đắc ,tâm nhuyễn chiết phục hoàn quy bản xứ/xử ,bạch chúng tăng ngôn :『ngã đẳng chư xứ/xử mịch cầu tăng ,vô nhân phán ,nguyện Đại Đức vi ngã đẳng phán thử sự ,ngã đẳng hoan hỉ phụng hành 。』chúng tăng ưng y Pháp vi phán 。chúng tăng vấn bị báng giả ngôn :『nhữ hữu thử sự bất ?』chúng tăng ưng tác bạch Yết-ma hòa hợp diệt thử đấu tranh sự ,nhược/nhã vô tàm quý giả báng hữu tàm quý giả ,bị báng giả hữu trí tuệ ,báng giả vô trí tuệ 。nhược/nhã lai tăng triệt ,ưng cùng cật thử sự ,thử Tỳ-kheo si ngoan đáp đối mậu tích ,tăng ngữ ngôn :『nhữ vô tri bất giải ,hà dĩ báng nhân ?nhữ ưng cọng hòa hợp hoàn khứ ,mạc cử thử sự 。』nhược/nhã báng giả hữu trí tuệ ,dĩ kiến văn nghi tội ư tăng tiền năng đáp ,chúng tăng ưng vấn bị báng giả 。nhược hữu tội giả chúng tăng ưng vi trì ,nhược/nhã vô tội giả tăng ưng đáp ngôn :『nhữ các tự hoàn khứ 。』nhược hữu tàm quý giả báng vô tàm quý giả ,báng giả si 。nhược/nhã lai triệt tăng ,tăng ưng phương tiện vấn báng giả ngôn :『nhữ dĩ hà báng ?dĩ giới báng ?dĩ uy nghi báng ?』」 法師曰:「何以有慚愧者教,無慚愧者不教,眾僧便隨愛瞋怖癡?」 Pháp sư viết :「hà dĩ hữu tàm quý giả giáo ,vô tàm quý giả bất giáo ,chúng tăng tiện tùy ái sân bố/phố si ?」 答曰:「不然。何以故?為欲折伏無慚愧人故,有慚愧者得安樂住故;若教無慚愧人,得勢力增長惡法故,有慚愧者無勢力,不得安樂住故,是故僧不教無慚愧人。若謗者被謗者俱有慚愧,眾僧應懦軟為說法教化言:『汝若有相觸犯,更相懺謝,汝等各還和合共住。』若相謗事,眾僧乃至滿三教化和合,猶不肯罷,眾僧應依法為判。」 đáp viết :「bất nhiên 。hà dĩ cố ?vi dục chiết phục vô tàm quý nhân cố ,hữu tàm quý giả đắc an lạc trụ cố ;nhược/nhã giáo vô tàm quý nhân ,đắc thế lực tăng trưởng ác pháp cố ,hữu tàm quý giả vô thế lực ,bất đắc an lạc trụ cố ,thị cố tăng bất giáo vô tàm quý nhân 。nhược/nhã báng giả bị báng giả câu hữu tàm quý ,chúng tăng ưng nọa nhuyễn vi thuyết Pháp giáo hóa ngôn :『nhữ nhược hữu tướng xúc phạm ,cánh tướng sám tạ ,nhữ đẳng các hoàn hòa hợp cộng trụ 。』nhược/nhã tướng báng sự ,chúng tăng nãi chí mãn tam giáo hóa hòa hợp ,do bất khẳng bãi ,chúng tăng ưng y Pháp vi phán 。」 法師問曰:「謗法若為初中後?」 Pháp sư vấn viết :「báng pháp nhược/nhã vi sơ trung hậu ?」 答曰:「先作求聽,是為初,若撤僧,是為中,若有罪無罪僧為滅,是為後。」 đáp viết :「tiên tác cầu thính ,thị vi sơ ,nhược/nhã triệt tăng ,thị vi trung ,nhược hữu tội vô tội tăng vi diệt ,thị vi hậu 。」 問曰:「謗法有幾根、有幾地?」 vấn viết :「báng pháp hữu kỷ căn 、hữu kỷ địa ?」 答曰:「謗有二根、三處、五地。」 đáp viết :「báng hữu nhị căn 、tam xứ/xử 、ngũ địa 。」 「何謂二根?」 「hà vị nhị căn ?」 「有根法謗、無根法謗,是名二根。」 「hữu căn Pháp báng 、vô căn Pháp báng ,thị danh nhị căn 。」 「何謂三處?」「見、聞、疑,是名三處。」 「hà vị tam xứ/xử ?」「kiến 、văn 、nghi ,thị danh tam xứ/xử 。」 「何謂五地?」 「hà vị ngũ địa ?」 「一者時,二者真實不虛,三者無瞋以憐愍心,四者有義,五者不隨愛怖,是名五地。若問若不問者,以無根波羅夷法謗已,若眾僧問,若二三人乃至一人,若於僧前自說成罪,得僧伽婆尸沙。」 「nhất giả thời ,nhị giả chân thật bất hư ,tam giả vô sân dĩ liên mẫn tâm ,tứ giả hữu nghĩa ,ngũ giả bất tùy ái bố/phố ,thị danh ngũ địa 。nhược/nhã vấn nhược/nhã bất vấn giả ,dĩ vô căn ba-la-di Pháp báng dĩ ,nhược/nhã chúng tăng vấn ,nhược/nhã nhị tam nhân nãi chí nhất nhân ,nhược/nhã ư tăng tiền tự thuyết thành tội ,đắc tăng già bà thi sa 。」 法師曰:「諍有四諍,相言為初。」 Pháp sư viết :「tránh hữu tứ tránh ,tướng ngôn vi sơ 。」 「諍有何義?」 「tránh hữu hà nghĩa ?」 「證罪為諍此事,是名為諍。」 「chứng tội vi tránh thử sự ,thị danh vi tránh 。」 「此相言諍,為善、為不善、為無記耶?」 「thử tướng ngôn tránh ,vi thiện 、vi ất thiện 、vi vô kí da ?」 答曰:「亦善亦不善亦無記。云何善?云何不善?善者用法論,是名善。用非法論者,是名不善。不以法不以非法論者,是名無記。」 đáp viết :「diệc thiện diệc bất thiện diệc vô kí 。vân hà thiện ?vân hà bất thiện ?thiện giả dụng Pháp luận ,thị danh thiện 。dụng phi pháp luận giả ,thị danh bất thiện 。bất dĩ pháp bất dĩ phi pháp luận giả ,thị danh vô kí 。」 法師曰:「餘三諍後當解說。若言:『汝沙彌、汝優婆塞,汝外道、汝尼揵陀,汝黃門、汝二根人,汝畜生,汝殺父、汝殺母、汝殺阿羅漢、汝破和合僧、汝出佛身血。』如是為初,得僧伽婆尸沙。狐疑者,於見聞狐疑,疑者二心也,亦言忘前事某時某日。」 Pháp sư viết :「dư tam tránh hậu đương giải thuyết 。nhược/nhã ngôn :『nhữ sa di 、nhữ ưu-bà-tắc ,nhữ ngoại đạo 、nhữ ni kiền đà ,nhữ hoàng môn 、nhữ nhị căn nhân ,nhữ súc sanh ,nhữ sát phụ 、nhữ sát mẫu 、nhữ sát A-la-hán 、nhữ phá hòa hợp tăng 、nhữ xuất Phật thân huyết 。』như thị vi sơ ,đắc tăng già bà thi sa 。hồ nghi giả ,ư kiến văn hồ nghi ,nghi giả nhị tâm dã ,diệc ngôn vong tiền sự mỗ thời mỗ nhật 。」 法師曰:「餘文句易可解耳。若比丘以無根波羅夷法謗,僧伽婆尸沙;僧伽婆尸沙法謗,波夜提;以威儀法謗,突吉羅。若以瞋故不現前謗,波夜提。若以威儀法不現前謗,突吉羅。無罪者,最初未制戒、顛狂、心亂、痛惱所纏不犯。此戒從身心中起,是故律本中說,身業口意業性罪。謗戒廣說竟。 Pháp sư viết :「dư văn cú dịch khả giải nhĩ 。nhược/nhã Tỳ-kheo dĩ vô căn ba-la-di Pháp báng ,tăng già bà thi sa ;tăng già bà thi sa pháp báng ,ba-dạ-đề ;dĩ uy nghi Pháp báng ,đột cát la 。nhược/nhã dĩ sân cố bất hiện tiền báng ,ba-dạ-đề 。nhược/nhã dĩ uy nghi Pháp bất hiện tiền báng ,đột cát la 。vô tội giả ,tối sơ vị chế giới 、điên cuồng 、tâm loạn 、thống não sở triền bất phạm 。thử giới tùng thân tâm trung khởi ,thị cố luật bổn trung thuyết ,thân nghiệp khẩu ý nghiệp tánh tội 。báng giới quảng thuyết cánh 。 「爾時佛住王舍城,於竹林迦蘭陀園中,慈地比丘從耆闍崛山下,見一羊行婬。慈地比丘語諸伴言:『我等取羖羊名沓婆摩羅子,取母羊為慈地比丘尼。』諸比丘答言:『善哉,我今以此法謗沓婆摩羅子,無不為此敗。』歡喜共去往到僧所,而白僧言:『我等見沓婆摩羅子,與慈地比丘尼共作婬事。』眾僧聞慈地比丘語已,即集眾僧共判此事。眾僧問慈地比丘:『汝定何處,見沓婆摩羅子與慈地比丘尼共作婬事?』答言:『我等從耆闍崛山下,入聚落乞食,道中逢見沓婆摩羅子與慈地比丘尼共語調戲。』眾僧問沓婆摩羅子言:『此時汝在何處?』沓婆答言:『在竹林精舍。』『汝何所作?』答眾僧言:『為眾僧分布飲食。』『誰知見汝?』答言:『眾僧知見。』問者,作白羯磨問眾僧:『某時某時,定見沓婆為眾僧分布飲食不?』眾僧答言:『實見為僧分食。』眾僧復問慈地比丘:『汝語不相應,當是方便非真實也。』眾僧如是三問已,慈地比丘答言:『如是實是方便。』眾僧訶責慈地比丘言:『云何以餘分事與沓婆?』」 「nhĩ thời Phật trụ/trú Vương-Xá thành ,ư Trúc Lâm Ca-lan-đà viên trung ,từ địa Tỳ-kheo tùng Kì-xà-Quật sơn hạ ,kiến nhất dương hạnh/hành/hàng dâm 。từ địa Tỳ-kheo ngữ chư bạn ngôn :『ngã đẳng thủ cổ dương danh đạp bà ma la tử ,thủ mẫu dương vi từ địa Tì-kheo-ni 。』chư Tỳ-kheo đáp ngôn :『Thiện tai ,ngã kim dĩ thử pháp báng đạp bà ma la tử ,vô bất vi thử bại 。』hoan hỉ cọng khứ vãng đáo tăng sở ,nhi bạch tăng ngôn :『ngã đẳng kiến đạp bà ma la tử ,dữ từ địa Tì-kheo-ni cọng tác dâm sự 。』chúng tăng văn từ địa Tỳ-kheo ngữ dĩ ,tức tập chúng tăng cọng phán thử sự 。chúng tăng vấn từ địa Tỳ-kheo :『nhữ định hà xứ/xử ,kiến đạp bà ma la tử dữ từ địa Tì-kheo-ni cọng tác dâm sự ?』đáp ngôn :『ngã đẳng tùng Kì-xà-Quật sơn hạ ,nhập tụ lạc khất thực ,đạo trung phùng kiến đạp bà ma la tử dữ từ địa Tì-kheo-ni cọng ngữ điều hí 。』chúng tăng vấn đạp bà ma la tử ngôn :『thử thời nhữ tại hà xứ/xử ?』đạp bà đáp ngôn :『tại Trúc Lâm tinh xá 。』『nhữ hà sở tác ?』đáp chúng tăng ngôn :『vi chúng tăng phân bố ẩm thực 。』『thùy tri kiến nhữ ?』đáp ngôn :『chúng tăng tri kiến 。』vấn giả ,tác bạch Yết-ma vấn chúng tăng :『mỗ thời mỗ thời ,định kiến đạp bà vi chúng tăng phân bố ẩm thực bất ?』chúng tăng đáp ngôn :『thật kiến vi tăng phần thực/tự 。』chúng tăng phục vấn từ địa Tỳ-kheo :『nhữ ngữ bất tướng ứng ,đương thị phương tiện phi chân thật dã 。』chúng tăng như thị tam vấn dĩ ,từ địa Tỳ-kheo đáp ngôn :『như thị thật thị phương tiện 。』chúng tăng ha trách từ địa Tỳ-kheo ngôn :『vân hà dĩ dư phần sự dữ đạp bà ?』」 問曰:「云何餘分?」 vấn viết :「vân hà dư phần ?」 答言:「餘分者,沓婆是人,羊是非人,以羊當沓婆處,是名餘分。以母羊當慈地比丘尼,亦名餘分。何以故?以事相似故。是故律本中說,若片若似片,次第文句易可解耳,不須廣說,是名餘分。同種姓者,有一比丘,同剎利種出家,見彼剎利行婬,謗此剎利比丘言:『汝犯波羅夷。』眾僧問言:『汝實見此剎利行婬不?』答言:『實見。』語語僧伽婆尸沙。相名房舍見彼而謗此,犯不犯如前所說。無罪者,若實見犯、最初未制戒、顛狂、心亂、痛惱所纏不犯。第二謗句廣說竟。 đáp ngôn :「dư phần giả ,đạp bà thị nhân ,dương thị phi nhân ,dĩ dương đương đạp bà xứ/xử ,thị danh dư phần 。dĩ mẫu dương đương từ địa Tì-kheo-ni ,diệc danh dư phần 。hà dĩ cố ?dĩ sự tương tự cố 。thị cố luật bổn trung thuyết ,nhược/nhã phiến nhược/nhã tự phiến ,thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ ,bất tu quảng thuyết ,thị danh dư phần 。đồng chủng tính giả ,hữu nhất Tỳ-kheo ,đồng Sát-lợi chủng xuất gia ,kiến bỉ sát lợi hạnh/hành/hàng dâm ,báng thử sát lợi Tỳ-kheo ngôn :『nhữ phạm ba-la-di 。』chúng tăng vấn ngôn :『nhữ thật kiến thử sát lợi hạnh/hành/hàng dâm bất ?』đáp ngôn :『thật kiến 。』ngữ ngữ tăng già bà thi sa 。tướng danh phòng xá kiến bỉ nhi báng thử ,phạm bất phạm như tiền sở thuyết 。vô tội giả ,nhược/nhã thật kiến phạm 、tối sơ vị chế giới 、điên cuồng 、tâm loạn 、thống não sở triền bất phạm 。đệ nhị báng cú quảng thuyết cánh 。 「爾時佛住王舍城竹林精舍,此破和合僧戒中,於是提婆達多,往至拘迦利迦一吒無迦利騫陀毘耶子娑勿陀達多所,至已語諸長老言:『我等共破和合僧及如來威德。』破和合僧因緣,後騫陀迦中當說。善哉大德者,此是乞語也。願一切比丘,盡形受在阿蘭若處住,此是受頭陀法。若比丘還聚落中住犯罪,願佛為諸比丘如是結戒,餘四法亦如是。我等令人知者,佛不隨我等制,我等自行此法,令人知我等少欲知足,於是發大善心。佛聞調達乞五法欲破和合僧,佛念言:『此人為利養故,必墮地獄。』佛念言:『我若許調達五法者,多有善男子出家,若受持此法,則於道有難。』是故律本中說,止止調達,勿建此法。若善男子,或在阿蘭若處或在聚落,隨心所樂各不障道。 「nhĩ thời Phật trụ/trú Vương-Xá thành Trúc Lâm tinh xá ,thử phá hòa hợp tăng giới trung ,ư thị Đề bà đạt đa ,vãng chí câu Ca lợi Ca nhất trá vô Ca lợi khiên đà Tỳ da tử sa vật đà đạt đa sở ,chí dĩ ngữ chư Trưởng-lão ngôn :『ngã đẳng cọng phá hòa hợp tăng cập Như Lai uy đức 。』phá hòa hợp tăng nhân duyên ,hậu khiên đà Ca trung đương thuyết 。Thiện tai Đại Đức giả ,thử thị khất ngữ dã 。nguyện nhất thiết Tỳ-kheo ,tận hình thọ/thụ tại A-lan-nhã xứ trụ ,thử thị thọ/thụ Đầu-đà Pháp 。nhược/nhã Tỳ-kheo hoàn tụ lạc trung trụ/trú phạm tội ,nguyện Phật vi chư Tỳ-kheo như thị kết giới ,dư tứ pháp diệc như thị 。ngã đẳng lệnh nhân tri giả ,Phật bất tùy ngã đẳng chế ,ngã đẳng tự hạnh/hành/hàng thử pháp ,lệnh nhân tri ngã đẳng thiểu dục tri túc ,ư thị phát Đại thiện tâm 。Phật văn Điều đạt khất ngũ pháp dục phá hòa hợp tăng ,Phật niệm ngôn :『thử nhân vi lợi dưỡng cố ,tất đọa địa ngục 。』Phật niệm ngôn :『ngã nhược/nhã hứa Điều đạt ngũ pháp giả ,đa hữu Thiện nam tử xuất gia ,nhược/nhã thọ trì thử pháp ,tức ư đạo hữu nạn/nan 。』thị cố luật bổn trung thuyết ,chỉ chỉ Điều đạt ,vật kiến thử pháp 。nhược/nhã Thiện nam tử ,hoặc tại A-lan-nhã xứ/xử hoặc tại tụ lạc ,tùy tâm sở lạc/nhạc các bất chướng đạo 。 「頭陀乞食、捨糞掃衣、半月樹下、不食魚肉。佛言:『除三疑不食。』云何三疑?一者見,二者聞,三者疑。云何見?見檀越為比丘殺。云何聞?聞檀越為比丘殺。云何疑?疑為比丘殺。若見疑者,云何見疑?比丘從阿蘭若處入聚落乞食,道逢見諸白衣入山行獵,明日聚落作大會,諸比丘於會得肉,心自念言:『昨日見諸檀越行獵,疑此肉當是為獵得也?』是名見疑,不得食。若檀越言:『我本為王及自為行獵,不為比丘,大德但食。』若如是者食無罪。聞疑者,比丘在阿蘭若處,聞聚落行獵設會。檀越請比丘食,比丘疑心,若食得罪。若檀越言:『我自為行獵,不為比丘。』若如是者食無罪,是名聞疑。若不見不聞不疑為比丘殺,如是食無罪,有見得食。云何有見得食?若見人屠殺,不為比丘,後若得肉食無罪,是名有見殺得食無罪。聞者,比丘自聞殺聲,不為比丘,比丘若得此肉,比丘得食無罪,是名聞。疑得食無罪,疑者,比丘入聚落乞食,見新肉疑不敢受,若檀越言:『不為比丘殺。』得食無罪,是名疑得食。若檀越為比丘殺,若不見不聞不疑,得食無罪。若檀越請二人與食,下座心自念言:『此當為上座殺,不為我,我食無罪。』上座復自念言:『此當為下座殺,本不為我,我食無罪。』若如此者,兩各自疑為彼,上下座疑俱食無罪。若人為比丘殺,比丘不知,食竟方知,如此者無罪。若比丘得肉食,應問然後食。何以故?為欲分別淨不淨得食故。熊猪肉相似故,不但熊猪,更有相似者,是故應問。 「Đầu-đà khất thực 、xả phẩn tảo y 、bán nguyệt thụ hạ 、bất thực/tự ngư nhục 。Phật ngôn :『trừ tam nghi bất thực/tự 。』vân hà tam nghi ?nhất giả kiến ,nhị giả văn ,tam giả nghi 。vân hà kiến ?kiến đàn việt vi Tỳ-kheo sát 。vân hà văn ?văn đàn việt vi Tỳ-kheo sát 。vân hà nghi ?nghi vi Tỳ-kheo sát 。nhược/nhã kiến nghi giả ,vân hà kiến nghi ?Tỳ-kheo tùng A-lan-nhã xứ/xử nhập tụ lạc khất thực ,đạo phùng kiến chư bạch y nhập sơn hạnh/hành/hàng liệp ,minh nhật tụ lạc tác đại hội ,chư Tỳ-kheo ư hội đắc nhục ,tâm tự niệm ngôn :『tạc nhật kiến chư đàn việt hạnh/hành/hàng liệp ,nghi thử nhục đương thị vi liệp đắc dã ?』thị danh kiến nghi ,bất đắc thực/tự 。nhược/nhã đàn việt ngôn :『ngã bổn vi Vương cập tự vi hạnh/hành/hàng liệp ,bất vi Tỳ-kheo ,Đại Đức đãn thực/tự 。』nhược như thị giả thực/tự vô tội 。văn nghi giả ,Tỳ-kheo tại A-lan-nhã xứ/xử ,văn tụ lạc hạnh/hành/hàng liệp thiết hội 。đàn việt thỉnh Tỳ-kheo thực/tự ,Tỳ-kheo nghi tâm ,nhược/nhã thực/tự đắc tội 。nhược/nhã đàn việt ngôn :『ngã tự vi hạnh/hành/hàng liệp ,bất vi Tỳ-kheo 。』nhược như thị giả thực/tự vô tội ,thị danh văn nghi 。nhược/nhã bất kiến bất văn bất nghi vi Tỳ-kheo sát ,như thị thực/tự vô tội ,hữu kiến đắc thực/tự 。vân hà hữu kiến đắc thực/tự ?nhược/nhã kiến nhân đồ sát ,bất vi Tỳ-kheo ,hậu nhược/nhã đắc nhục thực vô tội ,thị danh hữu kiến sát đắc thực/tự vô tội 。văn giả ,Tỳ-kheo tự văn sát thanh ,bất vi Tỳ-kheo ,Tỳ-kheo nhược/nhã đắc thử nhục ,Tỳ-kheo đắc thực/tự vô tội ,thị danh văn 。nghi đắc thực/tự vô tội ,nghi giả ,Tỳ-kheo nhập tụ lạc khất thực ,kiến tân nhục nghi bất cảm thọ/thụ ,nhược/nhã đàn việt ngôn :『bất vi Tỳ-kheo sát 。』đắc thực/tự vô tội ,thị danh nghi đắc thực/tự 。nhược/nhã đàn việt vi Tỳ-kheo sát ,nhược/nhã bất kiến bất văn bất nghi ,đắc thực/tự vô tội 。nhược/nhã đàn việt thỉnh nhị nhân dữ thực/tự ,hạ tọa tâm tự niệm ngôn :『thử đương vi Thượng tọa sát ,bất vi ngã ,ngã thực/tự vô tội 。』Thượng tọa phục tự niệm ngôn :『thử đương vi hạ tọa sát ,bổn bất vi ngã ,ngã thực/tự vô tội 。』nhược như thử giả ,lượng (lưỡng) các tự nghi vi bỉ ,thượng hạ tọa nghi câu thực/tự vô tội 。nhược/nhã nhân vi Tỳ-kheo sát ,Tỳ-kheo bất tri ,thực/tự cánh phương tri ,như thử giả vô tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo đắc nhục thực ,ưng vấn nhiên hậu thực/tự 。hà dĩ cố ?vi dục phân biệt tịnh bất tịnh đắc thực/tự cố 。hùng trư nhục tương tự cố ,bất đãn hùng trư ,cánh hữu tương tự giả ,thị cố ưng vấn 。 「歡喜踊躍者,調達乞五法,世尊不與,調達歡喜自念言:『我今定得破和合僧。』拘迦利聞語已,心大懊惱,如服毒藥無異。調達教化同伴,作如是言:『汝何以懊惱?出家求道宜應精進,瞿曇沙門亦有此法,不盡形壽,我今盡形壽受持此法,何以懊惱?』同伴聞已歡喜隨從。」 「hoan hỉ dũng dược giả ,Điều đạt khất ngũ pháp ,Thế Tôn bất dữ ,Điều đạt hoan hỉ tự niệm ngôn :『ngã kim định đắc phá hòa hợp tăng 。』câu Ca lợi văn ngữ dĩ ,tâm Đại áo não ,như phục độc dược vô dị 。Điều đạt giáo hóa đồng bạn ,tác như thị ngôn :『nhữ hà dĩ áo não ?xuất gia cầu đạo nghi ưng tinh tấn ,Cồ Đàm Sa Môn diệc hữu thử pháp ,bất tận hình thọ ,ngã kim tận hình thọ thọ trì thử pháp ,hà dĩ áo não ?』đồng bạn văn dĩ hoan hỉ tùy tùng 。」 法師曰:「調達癡人,已向阿鼻地獄不覺不知,歡喜禮佛而去,還向拘迦利等言:『我共汝等,當行此五法,令人知我等少欲知足。』多欲無厭足者,衣服飲食受不節量,是名多欲無厭足也。調達語同伴言:『瞿曇沙門恒自思念,我聲聞弟子云何得衣服飲食不以為勞?此是多欲無厭足人。』佛語調達:『汝勿樂此法破和合僧,是重罪也。』若眾僧和合,如水乳合安樂行,若破如是僧者,一劫在阿鼻地獄受諸苦痛;若僧破能令更和合者,一劫在天上歡喜,受梵天福也。 Pháp sư viết :「Điều đạt si nhân ,dĩ hướng A-tỳ địa ngục bất giác bất tri ,hoan hỉ lễ Phật nhi khứ ,hoàn hướng câu Ca lợi đẳng ngôn :『ngã cọng nhữ đẳng ,đương hạnh/hành/hàng thử ngũ pháp ,lệnh nhân tri ngã đẳng thiểu dục tri túc 。』đa dục Vô yếm túc giả ,y phục ẩm thực thọ/thụ bất tiết lượng ,thị danh đa dục Vô yếm túc dã 。Điều đạt ngữ đồng bạn ngôn :『Cồ Đàm Sa Môn hằng tự tư niệm ,ngã Thanh văn đệ-tử vân hà đắc y phục ẩm thực bất dĩ vi lao ?thử thị đa dục Vô yếm túc nhân 。』Phật ngữ Điều đạt :『nhữ vật lạc/nhạc thử pháp phá hòa hợp tăng ,thị trọng tội dã 。』nhược/nhã chúng tăng hòa hợp ,như thủy nhũ hợp an lạc hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã phá như thị tăng giả ,nhất kiếp tại A-tỳ địa ngục thọ/thụ chư khổ thống ;nhược/nhã tăng phá năng lệnh cánh hòa hợp giả ,nhất kiếp tại Thiên thượng hoan hỉ ,thọ/thụ Phạm Thiên phước dã 。 「諸比丘為調達種種方便說法,諸善比丘見調達破和合僧,以種種方便教化,令其開解,心同身同與僧和合,如水乳合。心同者,心同法。身同者,身同共一和合布薩。云何不同身?雖共一處,心行外法,是名形同心不同。堅持不捨者,執破僧事不置,是名堅持諸比丘。諫是比丘者,諸有慚愧比丘諫諸比丘,莫破和合僧,令與僧同住。諸比丘應三諫,捨者善;若不捨,第一諫不捨突吉羅罪,第二諫不捨偷蘭遮,第三諫不捨僧伽婆尸沙罪。外諫者,諸比丘聞欲破和合僧,往到其所諫言:『長老!莫破和合僧。若破僧者甚重,若捨者善。』若不捨,捉手牽至僧中語言:『汝莫破和合僧。』如是三諫。外軟語三諫,將至僧中軟語三諫不捨,悉犯突吉羅罪。若捨者善,不捨者,應作白四羯磨諫。若初白羯磨不捨,犯突吉羅罪,若作第一羯磨不捨,犯偷蘭遮罪,第二羯磨亦偷蘭遮罪,第三羯磨不捨僧伽婆尸沙。」 「chư Tỳ-kheo vi Điều đạt chủng chủng phương tiện thuyết Pháp ,chư thiện Tỳ-kheo kiến Điều đạt phá hòa hợp tăng ,dĩ chủng chủng phương tiện giáo hóa ,lệnh kỳ khai giải ,tâm đồng thân đồng dữ tăng hòa hợp ,như thủy nhũ hợp 。tâm đồng giả ,tâm đồng pháp 。thân đồng giả ,thân đồng cộng nhất hòa hợp bố tát 。vân hà bất đồng thân ?tuy cọng nhất xứ/xử ,tâm hành ngoại pháp ,thị danh hình đồng tâm bất đồng 。kiên trì bất xả giả ,chấp phá tăng sự bất trí ,thị danh kiên trì chư Tỳ-kheo 。gián thị Tỳ-kheo giả ,chư hữu tàm quý Tỳ-kheo gián chư Tỳ-kheo ,mạc phá hòa hợp tăng ,lệnh dữ tăng đồng trụ/trú 。chư Tỳ-kheo ưng tam gián ,xả giả thiện ;nhược/nhã bất xả ,đệ nhất gián bất xả đột cát la tội ,đệ nhị gián bất xả thâu lan già ,đệ tam gián bất xả tăng già bà thi sa tội 。ngoại gián giả ,chư Tỳ-kheo văn dục phá hòa hợp tăng ,vãng đáo kỳ sở gián ngôn :『Trưởng-lão !mạc phá hòa hợp tăng 。nhược/nhã phá tăng giả thậm trọng ,nhược/nhã xả giả thiện 。』nhược/nhã bất xả ,tróc thủ khiên chí tăng trung ngữ ngôn :『nhữ mạc phá hòa hợp tăng 。』như thị tam gián 。ngoại nhuyễn ngữ tam gián ,tướng chí tăng trung nhuyễn ngữ tam gián bất xả ,tất phạm đột cát la tội 。nhược/nhã xả giả thiện ,bất xả giả ,ưng tác bạch tứ yết ma gián 。nhược/nhã sơ bạch Yết-ma bất xả ,phạm đột cát la tội ,nhược/nhã tác đệ nhất Yết-ma bất xả ,phạm thâu lan già tội ,đệ nhị Yết-ma diệc thâu lan già tội ,đệ Tam Yết Ma bất xả tăng già bà thi sa 。」 問曰:「第三羯磨,為初得僧伽婆尸沙,為中得,為後得?」 vấn viết :「đệ Tam Yết Ma ,vi sơ đắc tăng già bà thi sa ,vi trung đắc ,vi hậu đắc ?」 答曰:「最後得,最初犯者,調達是也。」 đáp viết :「tối hậu đắc ,tối sơ phạm giả ,Điều đạt thị dã 。」 問曰:「餘戒最初不犯,調達亦應不犯?」 vấn viết :「dư giới tối sơ bất phạm ,Điều đạt diệc ưng bất phạm ?」 答曰:「以其僧三諫不捨故,所以犯罪。」 đáp viết :「dĩ kỳ tăng tam gián bất xả cố ,sở dĩ phạm tội 。」 法師曰:「次第文句易可解耳,不須廣說。此戒具三事,身心口意業苦受。破和合僧說竟。 Pháp sư viết :「thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ ,bất tu quảng thuyết 。thử giới cụ tam sự ,thân tâm khẩu ý nghiệp khổ thọ 。phá hòa hợp tăng thuyết cánh 。 「爾時佛住王舍城於竹林精舍,第二破和合戒中,助破僧者,心樂隨從受持其法。別眾者,不同布薩說戒自恣,為助破和合僧,令僧不增長,是名別眾。我等可忍知者,若其所說我等皆忍皆知。諸長老,莫助破和合僧,當助和合僧,僧和合歡喜不諍,如水乳合。餘文句易可解耳。餘文句,如前破僧無異。第二破僧竟。 「nhĩ thời Phật trụ/trú Vương-Xá thành ư Trúc Lâm tinh xá ,đệ nhị phá hòa hợp giới trung ,trợ phá tăng giả ,tâm lạc/nhạc tùy tùng thọ trì kỳ Pháp 。biệt chúng giả ,bất đồng bố tát thuyết giới Tự Tứ ,vi trợ phá hòa hợp tăng ,lệnh tăng bất tăng trưởng ,thị danh biệt chúng 。ngã đẳng khả nhẫn tri giả ,nhược/nhã kỳ sở thuyết ngã đẳng giai nhẫn giai tri 。chư Trưởng-lão ,mạc trợ phá hòa hợp tăng ,đương trợ hòa hợp tăng ,tăng hòa hợp hoan hỉ bất tránh ,như thủy nhũ hợp 。dư văn cú dịch khả giải nhĩ 。dư văn cú ,như tiền phá tăng vô dị 。đệ nhị phá tăng cánh 。 「爾時佛住拘參毘耶於瞿私多園中,惡性難語戒中,不善行者,種種身業口業,行不善行。『長老!何以向我作如是言?此是貢高語也。』」 「nhĩ thời Phật trụ/trú câu tham Tỳ da ư Cồ tư đa viên trung ,ác tánh nạn/nan ngữ giới trung ,bất thiện hành giả ,chủng chủng thân nghiệp khẩu nghiệp ,hạnh/hành/hàng bất thiện hành 。『Trưởng-lão !hà dĩ hướng ngã tác như thị ngôn ?thử thị cống cao ngữ dã 。』」 法師曰:「我今解釋其義。此惡性比丘,不受諸比丘教語言:『汝等不應教我,我應教汝等。何以故?佛是我家佛。何以故?我與揵陟將佛入山學道,不見諸長老一人侍從佛者,佛得道已而轉法輪,是故佛是我家佛,法亦是我家法,是故我應教諸長老,長老不應反教我。』」 Pháp sư viết :「ngã kim giải thích kỳ nghĩa 。thử ác tánh Tỳ-kheo ,bất thọ/thụ chư Tỳ-kheo giáo ngữ ngôn :『nhữ đẳng bất ưng giáo ngã ,ngã ưng giáo nhữ đẳng 。hà dĩ cố ?Phật thị ngã gia Phật 。hà dĩ cố ?ngã dữ kiền trắc tướng Phật nhập sơn học đạo ,bất kiến chư Trưởng-lão nhất nhân thị tòng Phật giả ,Phật đắc đạo dĩ nhi chuyển pháp luân ,thị cố Phật thị ngã gia Phật ,Pháp diệc thị ngã gia pháp ,thị cố ngã ưng giáo chư Trưởng-lão ,Trưởng-lão bất ưng phản giáo ngã 。』」 法師曰:「闡那比丘,何以不言僧是我家僧?為與眾僧鬪諍故,不得言僧是我家僧。『諸長老,譬如秋天樹葉落地,風吹聚集共在一處。又如水上浮蓱,風吹并在一處。諸長老種種出家,入佛法中亦復如是。是故諸長老不應教我,我應教諸長老。』自身作不可共語者,諸同學比丘以波羅提木叉教,以貢高故,不受其語。應可共語者,於波羅提木叉中,共說共罪中出故,是以佛法中得增長。次第文句易可解耳。惡性戒廣說竟。 Pháp sư viết :「Xiển na Tỳ-kheo ,hà dĩ bất ngôn tăng thị ngã gia tăng ?vi dữ chúng tăng đấu tranh cố ,bất đắc ngôn tăng thị ngã gia tăng 。『chư Trưởng-lão ,thí như thu Thiên thụ/thọ diệp lạc địa ,phong xuy tụ tập cọng tại nhất xứ/xử 。hựu như thủy thượng phù bình ,phong xuy tinh tại nhất xứ/xử 。chư Trưởng-lão chủng chủng xuất gia ,nhập Phật Pháp trung diệc phục như thị 。thị cố chư Trưởng-lão bất ưng giáo ngã ,ngã ưng giáo chư Trưởng-lão 。』tự thân tác bất khả cọng ngữ giả ,chư đồng học Tỳ-kheo dĩ Ba la đề mộc xoa giáo ,dĩ cống cao cố ,bất thọ/thụ kỳ ngữ 。ưng khả cọng ngữ giả ,ư Ba la đề mộc xoa trung ,cọng thuyết cọng tội trung xuất cố ,thị dĩ Phật Pháp trung đắc tăng trưởng 。thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ 。ác tánh giới quảng thuyết cánh 。 善見律毘婆沙卷第十三 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập tam 善見律毘婆沙卷第十四 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập tứ 蕭齊外國三藏僧伽跋陀羅譯 Tiêu Tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「爾時佛住舍衛國給孤獨園精舍,污他家者,有二比丘,一名馬師,二名滿宿。於雞咤山住,此是聚落名。此二比丘,恒於此聚落寺中料理寺舍,因營理故,與諸白衣言語來往,無有慚愧。污他家比丘者,此是馬師、滿宿,於六群比丘中最是上座。馬師、滿宿本是田夫,同作田辛苦,二人共論言:『我等作田辛苦,可共出家,於佛法中衣食自然。』同伴答言:『善哉可爾。』更共籌量:『我等今者就誰出家?當就舍利弗、目犍連出家。』籌量已,往到舍利弗、目犍連所求欲出家。舍利弗、目犍連,即為出家與具足戒,誦波羅提木叉竟,滿五臘更得二伴,一名黃赤比丘,二名慈地比丘。四人共論言:『此舍衛國有時豐熟有時飢儉,我等不宜聚住一處,宜應分張餘國。』三人語黃赤比丘言:『長老!汝樂何處住?』黃赤比丘答言:『我樂舍衛國住。』『此國邑內人民,有五十七萬戶,邑外屬舍衛國者,有八萬聚落,國土縱廣一百由旬。汝於此國住處,多種華果樹,名菴羅樹、波那沙樹、椰子樹,如是眾多樹,瞻蔔華樹、闍提華、末利華,如是眾多華,以華果唀卹諸居士居士女,諸居士若有樂出家者,汝當度令出家,使眷屬增長。』復問慈地比丘言:『汝樂住何處?』答言:『我樂住王舍城。』『王舍城國邑人民,有八億萬戶,邑外屬王舍城者,有八萬聚落,國土縱廣三百由旬,汝於此國多種華果樹,及度人出家如前說無異。』次問馬師言:『汝何處住?』馬師答言:『我樂住黑山聚落,此聚落飲食豐饒一年三熟。』次問滿宿言:『汝樂住何處?』滿宿答言:『我樂與馬師共住。』『汝二人當好料理住處,多種華果樹,以唀卹諸居士居士女。』此四比丘共相處分已,各還所住,料理住處度人出家。三住處眷屬弟子,各有五百人,合有一千五百比丘,黃赤比丘眷屬弟子,悉持戒具足,將諸弟子眷屬,從佛遊行諸國,佛所結戒護持不犯,未結戒犯。三人隨所住處,無有慚愧,佛已結戒及未結戒犯。此惡比丘,不應作而作,不應行而行,是故律本中說,種華者,自種或教人種,或一種華或眾多華,或自溉灌或教人溉灌,自掘地作池,或教人掘以用貯水,或用洗浴或用灌華,皆悉不善。若為僧作池,若自作,不得教言掘,唯作淨語不犯。若為僧作園,及自作園若種樹,為蔭涼故,皆用淨語。若種種華果,唀卹白衣男女,自種教人種,悉突吉羅,若為佛僧種不犯,唯除不得掘地傷種,若為僧種果得食無罪,若無虫水得自灌教人灌無罪。」 「nhĩ thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Cấp cô độc viên Tịnh Xá ,ô tha gia giả ,hữu nhị Tỳ-kheo ,nhất danh Mã sư ,nhị danh mãn tú 。ư kê trá sơn trụ/trú ,thử thị tụ lạc danh 。thử nhị Tỳ-kheo ,hằng ư thử tụ lạc tự trung liêu lý tự xá ,nhân doanh lý cố ,dữ chư bạch y ngôn ngữ lai vãng ,vô hữu tàm quý 。ô tha gia Tỳ-kheo giả ,thử thị Mã sư 、mãn tú ,ư lục quần bỉ khâu trung tối thị Thượng tọa 。Mã sư 、mãn tú bổn thị điền phu ,đồng tác điền tân khổ ,nhị nhân cọng luận ngôn :『ngã đẳng tác điền tân khổ ,khả cọng xuất gia ,ư Phật Pháp trung y thực tự nhiên 。』đồng bạn đáp ngôn :『Thiện tai khả nhĩ 。』cánh cọng trù lượng :『ngã đẳng kim giả tựu thùy xuất gia ?đương tựu Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-Liên xuất gia 。』trù lượng dĩ ,vãng đáo Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-Liên sở cầu dục xuất gia 。Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-Liên ,tức vi xuất gia dữ cụ túc giới ,tụng Ba la đề mộc xoa cánh ,mãn ngũ lạp cánh đắc nhị bạn ,nhất danh hoàng xích Tỳ-kheo ,nhị danh từ địa Tỳ-kheo 。tứ nhân cọng luận ngôn :『thử Xá-Vệ quốc Hữu Thời phong thục Hữu Thời cơ kiệm ,ngã đẳng bất nghi tụ trụ/trú nhất xứ/xử ,nghi ưng phần trương dư quốc 。』tam nhân ngữ hoàng xích Tỳ-kheo ngôn :『Trưởng-lão !nhữ lạc/nhạc hà xứ trụ ?』hoàng xích Tỳ-kheo đáp ngôn :『ngã lạc/nhạc Xá-Vệ quốc trụ/trú 。』『thử quốc ấp nội nhân dân ,hữu ngũ thập thất vạn hộ ,ấp ngoại chúc Xá-Vệ quốc giả ,hữu bát vạn tụ lạc ,quốc độ túng quảng nhất bách do-tuần 。nhữ ư thử quốc trụ xứ ,đa chủng hoa quả thụ/thọ ,danh am la thụ/thọ 、ba na sa thụ/thọ 、gia tử thụ/thọ ,như thị chúng đa thụ/thọ ,Chiêm bặc hoa thụ/thọ 、xà đề hoa 、mạt lợi hoa ,như thị chúng đa hoa ,dĩ hoa quả 唀tuất chư Cư-sĩ cư sĩ nữ ,chư Cư-sĩ nhược hữu lạc/nhạc xuất gia giả ,nhữ đương độ lệnh xuất gia ,sử quyến thuộc tăng trưởng 。』phục vấn từ địa Tỳ-kheo ngôn :『nhữ lạc/nhạc trụ/trú hà xứ/xử ?』đáp ngôn :『ngã lạc/nhạc trụ/trú Vương-Xá thành 。』『Vương-Xá thành quốc ấp nhân dân ,hữu bát ức vạn hộ ,ấp ngoại chúc Vương-Xá thành giả ,hữu bát vạn tụ lạc ,quốc độ túng quảng tam bách do tuần ,nhữ ư thử quốc đa chủng hoa quả thụ/thọ ,cập độ nhân xuất gia như tiền thuyết vô dị 。』thứ vấn Mã sư ngôn :『nhữ hà xứ trụ ?』Mã sư đáp ngôn :『ngã lạc/nhạc trụ/trú hắc sơn tụ lạc ,thử tụ lạc ẩm thực phong nhiêu nhất niên tam thục 。』thứ vấn mãn tú ngôn :『nhữ lạc/nhạc trụ/trú hà xứ/xử ?』mãn tú đáp ngôn :『ngã lạc/nhạc dữ Mã sư cộng trụ 。』『nhữ nhị nhân đương hảo liêu lý trụ xứ ,đa chủng hoa quả thụ/thọ ,dĩ 唀tuất chư Cư-sĩ cư sĩ nữ 。』thử tứ bỉ khâu cộng tướng xứ/xử phần dĩ ,các hoàn sở trụ ,liêu lý trụ xứ độ nhân xuất gia 。tam trụ xứ quyến thuộc đệ-tử ,các hữu ngũ bách nhân ,hợp hữu nhất thiên ngũ bách Tỳ-kheo ,hoàng xích Tỳ-kheo quyến thuộc đệ-tử ,tất trì giới cụ túc ,tướng chư đệ-tử quyến thuộc ,tùng Phật du hạnh/hành/hàng chư quốc ,Phật sở kết giới hộ trì bất phạm ,vị kết giới phạm 。tam nhân tùy sở trụ xứ ,vô hữu tàm quý ,Phật dĩ kết giới cập vị kết giới phạm 。thử ác Tỳ-kheo ,bất ưng tác nhi tác ,bất ưng hạnh/hành/hàng nhi hạnh/hành/hàng ,thị cố luật bổn trung thuyết ,chủng hoa giả ,tự chủng hoặc giáo nhân chủng ,hoặc nhất chủng hoa hoặc chúng đa hoa ,hoặc tự cái (khái) quán hoặc giáo nhân cái (khái) quán ,tự quật địa tác trì ,hoặc giáo nhân quật dĩ dụng trữ thủy ,hoặc dụng tẩy dục hoặc dụng quán hoa ,giai tất bất thiện 。nhược/nhã vi tăng tác trì ,nhược/nhã tự tác ,bất đắc giáo ngôn quật ,duy tác tịnh ngữ bất phạm 。nhược/nhã vi tăng tác viên ,cập tự tác viên nhược/nhã chủng thụ/thọ ,vi ấm lương cố ,giai dụng tịnh ngữ 。nhược/nhã chủng chủng hoa quả ,唀tuất bạch y nam nữ ,tự chủng giáo nhân chủng ,tất đột cát la ,nhược/nhã vi Phật tăng chủng bất phạm ,duy trừ bất đắc quật địa thương chủng ,nhược/nhã vi tăng chủng quả đắc thực/tự vô tội ,nhược/nhã vô trùng thủy đắc tự quán giáo nhân quán vô tội 。」 又法師曰:「作淨語教人種得。云何淨語?汝使此樹活、莫令死。淨人隨時料理灌水,不得為白衣貫結華鬘,乃至散華束相著亦不得,除供養三寶。不得舞者,動身下至舉手不得。不犯者,或白衣使比丘禮佛讚經呪願,或使比丘鳴磬集眾,布施種種法事,為白衣驅使不犯。餘文句在律中,易可解耳。若比丘疾病無湯藥,以華果及餘飲食餉人,求易湯藥,不犯。若為白衣驅使,初去時步步得突吉羅罪,若得飲食,咽咽突吉羅罪,下至為白衣傳語,隨問答悉突吉羅罪,除為五眾出家人驅使不犯。若父母疾病,若眾僧淨人疾病,為覓湯藥驅使不犯,污他家廣說竟。 hựu Pháp sư viết :「tác tịnh ngữ giáo nhân chủng đắc 。vân hà tịnh ngữ ?nhữ sử thử thụ/thọ hoạt 、mạc lệnh tử 。tịnh nhân tùy thời liêu lý quán thủy ,bất đắc vi ạch y quán kết/kiết hoa man ,nãi chí tán hoa thúc tưởng trước diệc bất đắc ,trừ cúng dường Tam Bảo 。bất đắc vũ giả ,động thân hạ chí cử thủ bất đắc 。bất phạm giả ,hoặc bạch y sử Tỳ-kheo lễ Phật tán Kinh chú nguyện ,hoặc sử Tỳ-kheo minh khánh tập chúng ,bố thí chủng chủng pháp sự ,vi ạch y khu sử bất phạm 。dư văn cú tại luật trung ,dịch khả giải nhĩ 。nhược/nhã Tỳ-kheo tật bệnh vô thang dược ,dĩ hoa quả cập dư ẩm thực hướng nhân ,cầu dịch thang dược ,bất phạm 。nhược/nhã vi ạch y khu sử ,sơ khứ thời bộ bộ đắc đột cát la tội ,nhược/nhã đắc ẩm thực ,yết yết đột cát la tội ,hạ chí vi ạch y truyền ngữ ,tùy vấn đáp tất đột cát la tội ,trừ vi ngũ chúng xuất gia nhân khu sử bất phạm 。nhược/nhã phụ mẫu tật bệnh ,nhược/nhã chúng tăng tịnh nhân tật bệnh ,vi mịch thang dược khu sử bất phạm ,ô tha gia quảng thuyết cánh 。 「行波利婆沙已,次與六夜摩那埵。行摩那埵者,漢言折伏貢高,亦言下意。下意者,承事眾僧,二十僧中行阿浮呵那。阿浮呵那者,漢言喚入,亦言拔罪。云何喚入拔罪?與同布薩說戒自恣法事,共同故,名喚入拔罪。」 「hạnh/hành/hàng ba lợi bà sa dĩ ,thứ dữ lục dạ ma na đoá 。hạnh/hành/hàng ma na đoá giả ,hán ngôn chiết phục cống cao ,diệc ngôn hạ ý 。hạ ý giả ,thừa sự chúng tăng ,nhị thập tăng trung hạnh/hành/hàng A phù ha na 。A phù ha na giả ,hán ngôn hoán nhập ,diệc ngôn bạt tội 。vân hà hoán nhập bạt tội ?dữ đồng bố tát thuyết giới Tự Tứ pháp sự ,cộng đồng cố ,danh hoán nhập bạt tội 。」 法師曰:「十三僧伽婆尸沙廣說竟。 Pháp sư viết :「thập tam tăng già bà thi sa quảng thuyết cánh 。 「次至二不定法。爾時佛住舍衛國祇樹給孤獨園精舍,時問者,見無人時問優婆夷:『汝不愁憂疲倦飢渴也,夫主念汝不?』如是作白衣語悉問。見時說法者,見人時便為說法。說法者,或說五戒,或說八戒,或說去還食,或說舍羅食,或說半月食,如是種種為其說法。多子者,此優婆夷生兒,有十男十女,是名多子。多孫者,此優婆夷男女兒,各有二十兒,兒孫合有四百二十人,國中人民,見毘舍佉母多兒孫男女如此,皆共評論言:『其是好。』若有嫁娶各來迎取,以為法則,此處堪行婬法。坐屏處者,或比丘共女人坐,或女人眠、比丘坐,或比丘眠、女人坐,或二人俱眠或俱坐。是故律本中說,眼屏耳屏。云何眼屏?對無目人前。云何耳屏?對聾人前或對聾盲人前,或對眠人前,或對女人前。可信語者,此優婆夷聲聞弟子。是故律本中說,得果人也,是名可信優婆夷。若比丘言:『我與優婆夷共坐。』若一一罪,隨比丘語治,不得隨優婆夷語治。何以故?見聞或不審諦故。」 「thứ chí nhị bất định pháp 。nhĩ thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên Tịnh Xá ,thời vấn giả ,kiến vô nhân thời vấn ưu-bà-di :『nhữ bất sầu ưu bì quyện cơ khát dã ,phu chủ niệm nhữ bất ?』như thị tác bạch y ngữ tất vấn 。kiến thời thuyết pháp giả ,kiến nhân thời tiện vi thuyết Pháp 。thuyết pháp giả ,hoặc thuyết ngũ giới ,hoặc thuyết bát giới ,hoặc thuyết khứ hoàn thực/tự ,hoặc thuyết xá la thực/tự ,hoặc thuyết bán nguyệt thực/tự ,như thị chủng chủng vi kỳ thuyết Pháp 。đa tử giả ,thử ưu-bà-di sanh nhi ,hữu thập nam thập nữ ,thị danh đa tử 。đa tôn giả ,thử ưu-bà-di nam nữ nhi ,các hữu nhị thập nhi ,nhi tôn hợp hữu tứ bách nhị thập nhân ,quốc trung nhân dân ,kiến Tỳ xá khư mẫu đa nhi tôn nam nữ như thử ,giai cộng bình luận ngôn :『kỳ thị hảo 。』nhược hữu giá thú các lai nghênh thủ ,dĩ vi Pháp tức ,thử xứ kham hạnh/hành/hàng dâm Pháp 。tọa bình xứ/xử giả ,hoặc Tỳ-kheo cọng nữ nhân tọa ,hoặc nữ nhân miên 、Tỳ-kheo tọa ,hoặc Tỳ-kheo miên 、nữ nhân tọa ,hoặc nhị nhân câu miên hoặc câu tọa 。thị cố luật bổn trung thuyết ,nhãn bình nhĩ bình 。vân hà nhãn bình ?đối vô mục nhân tiền 。vân hà nhĩ bình ?đối lung nhân tiền hoặc đối lung manh nhân tiền ,hoặc đối miên nhân tiền ,hoặc đối nữ nhân tiền 。khả tín ngữ giả ,thử ưu-bà-di Thanh văn đệ-tử 。thị cố luật bổn trung thuyết ,đắc quả nhân dã ,thị danh khả tín ưu-bà-di 。nhược/nhã Tỳ-kheo ngôn :『ngã dữ ưu-bà-di cọng tọa 。』nhược/nhã nhất nhất tội ,tùy Tỳ-kheo ngữ trì ,bất đắc tùy ưu-bà-di ngữ trì 。hà dĩ cố ?kiến văn hoặc bất thẩm đế cố 。」 法師曰:「我今欲說其事。於摩羅園精舍中,有一愛盡比丘,一日往檀越家入屋中坐。優婆夷對比丘,別倚床而立,外有凡夫比丘,入檀越家乞食,遙見比丘與優婆夷相對,謂言:『共同床坐諦視不已。』愛盡比丘自念言:『此比丘當言:「我與女人共床坐也。」』各還所住,乞食比丘欲舉其罪,往至愛盡比丘房求聽,打戶欲入。愛盡比丘逆知其心,即以神力從屋棟出,在虛空中坐。此比丘入已,遍求覓不得,見在虛空中坐,語愛盡比丘言:『大德!有神力如此,何以入白衣家,獨與女人共床坐也?』愛盡比丘答言:『長老!此是獨入白衣家罪,長老護我善。』」 Pháp sư viết :「ngã kim dục thuyết kỳ sự 。ư ma la viên Tịnh Xá trung ,hữu nhất ái tận Tỳ-kheo ,nhất nhật vãng đàn việt gia nhập ốc trung tọa 。ưu-bà-di đối Tỳ-kheo ,biệt ỷ sàng nhi lập ,ngoại hữu phàm phu Tỳ-kheo ,nhập đàn việt gia khất thực ,dao kiến Tỳ-kheo dữ ưu-bà-di tướng đối ,vị ngôn :『cộng đồng sàng tọa đế thị bất dĩ 。』ái tận Tỳ-kheo tự niệm ngôn :『thử Tỳ-kheo đương ngôn :「ngã dữ nữ nhân cọng sàng tọa dã 。」』các hoàn sở trụ ,khất thực Tỳ-kheo dục cử kỳ tội ,vãng chí ái tận Tỳ-kheo phòng cầu thính ,đả hộ dục nhập 。ái tận Tỳ-kheo nghịch tri kỳ tâm ,tức dĩ thần lực tùng ốc đống xuất ,tại hư không trung tọa 。thử Tỳ-kheo nhập dĩ ,biến cầu mịch bất đắc ,kiến tại hư không trung tọa ,ngữ ái tận Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức !hữu thần lực như thử ,hà dĩ nhập bạch y gia ,độc dữ nữ nhân cọng sàng tọa dã ?』ái tận Tỳ-kheo đáp ngôn :『Trưởng-lão !thử thị độc nhập bạch y gia tội ,Trưởng-lão hộ ngã thiện 。』」 法師曰:「此見而不諦,是故獨入白衣家罪,是故見而不可信。若比丘欲入聚落,樂與女人坐屏處,著衣持鉢時突吉羅罪。若發去時,步步悉突吉羅罪。若至檀越家入屏處坐,波夜提罪。若出已更還坐,一一波夜提罪。若眾多女人共坐,眾多波夜提罪。若比丘先在屏處,女人來入禮拜問訊不犯。從身心起。第一不定法廣說竟。 Pháp sư viết :「thử kiến nhi bất đế ,thị cố độc nhập bạch y gia tội ,thị cố kiến nhi bất khả tín 。nhược/nhã Tỳ-kheo dục nhập tụ lạc ,lạc/nhạc dữ nữ nhân tọa bình xứ/xử ,trước y trì bát thời đột cát la tội 。nhược/nhã phát khứ thời ,bộ bộ tất đột cát la tội 。nhược/nhã chí đàn việt gia nhập bình xứ/xử tọa ,ba-dạ-đề tội 。nhược/nhã xuất dĩ cánh hoàn tọa ,nhất nhất ba-dạ-đề tội 。nhược/nhã chúng đa nữ nhân cọng tọa ,chúng đa ba-dạ-đề tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo tiên tại bình xứ/xử ,nữ nhân lai nhập lễ bái vấn tấn bất phạm 。tùng thân tâm khởi 。đệ nhất bất định Pháp quảng thuyết cánh 。 「爾時佛住舍衛國祇樹給孤獨園精舍,露屏處者,非覆藏處。一比丘、一女人者,此處無男子,可作麁惡語,除有知男子,餘文句如初不定法說無異。無罪者,最初未制戒、癡狂、心亂、痛惱所纏不犯。此戒性罪,從身心起,樂受、不苦不樂受所攝。二不定廣說竟。 「nhĩ thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên Tịnh Xá ,lộ bình xứ/xử giả ,phi phước tạng xứ/xử 。nhất Tỳ-kheo 、nhất nữ nhân giả ,thử xứ vô nam tử ,khả tác thô ác ngữ ,trừ hữu tri nam tử ,dư văn cú như sơ bất định Pháp thuyết vô dị 。vô tội giả ,tối sơ vị chế giới 、si cuồng 、tâm loạn 、thống não sở triền bất phạm 。thử giới tánh tội ,tùng thân tâm khởi ,lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ sở nhiếp 。nhị bất định quảng thuyết cánh 。 「次至三十尼薩耆。爾時佛住毘舍離國,於瞿曇廟中,聽諸比丘受持三衣。何謂為三?一者安陀會,二者欝多羅僧,三者僧伽梨。是名三衣。」 「thứ chí tam thập ni tát kì 。nhĩ thời Phật trụ/trú Tỳ-xá-ly quốc ,ư Cồ Đàm miếu trung ,thính chư Tỳ-kheo thọ trì tam y 。hà vị vi tam ?nhất giả an đà hội ,nhị giả uất Ta-la tăng ,tam giả tăng già lê 。thị danh tam y 。」 法師曰:「解說三衣,於騫陀迦耆婆品當廣說。用餘衣入聚落者,入房著異衣,入聚落著異衣,如是乃至九種衣。佛已聽我等畜三衣,因此語故,三衣各畜三,便成九衣。欲與長老舍利弗者,時長老阿難言:『除佛世尊,餘聲聞弟子,悉無及舍利弗者。』是故阿難,若得袈裟染治帖淨,好者奉舍利弗;若得時食,有好者先奉舍利弗;若得非時漿七日藥盡形壽藥,於中好者亦奉舍利弗。若有諸長者子欲出家,來求阿難,阿難教往舍利弗所,求作和上或作阿闍梨。夫為長者子,應供養父母。是故我今應供養世尊,阿難悉作,我今得無為而住,是故舍利弗,恒敬重阿難,若得衣服飲食,於中好者先奉阿難。是故律本中說,欲奉舍利弗,佛問阿難:『舍利弗何時當還?』阿難答言:『或九日還或十日還。』」 Pháp sư viết :「giải thuyết tam y ,ư khiên đà Ca Kì-bà phẩm đương quảng thuyết 。dụng dư y nhập tụ lạc giả ,nhập phòng trước/trứ dị y ,nhập tụ lạc trước/trứ dị y ,như thị nãi chí cửu chủng y 。Phật dĩ thính ngã đẳng súc tam y ,nhân thử ngữ cố ,tam y các súc tam ,tiện thành cửu y 。dục dữ Trưởng-lão Xá-lợi-phất giả ,thời Trưởng-lão A-nan ngôn :『trừ Phật Thế tôn ,dư Thanh văn đệ-tử ,tất vô cập Xá-lợi-phất giả 。』thị cố A-nan ,nhược/nhã đắc ca sa nhiễm trì thiếp tịnh ,hảo giả phụng Xá-lợi-phất ;nhược/nhã đắc thời thực ,hữu hảo giả tiên phụng Xá-lợi-phất ;nhược/nhã đắc phi thời tương thất nhật dược tận hình thọ dược ,ư trung hảo giả diệc phụng Xá-lợi-phất 。nhược hữu chư Trưởng-giả tử dục xuất gia ,lai cầu A-nan ,A-nan giáo vãng Xá-lợi-phất sở ,cầu tác hòa thượng hoặc tác A-xà-lê 。phu vi Trưởng-giả tử ,Ứng-Cúng dưỡng phụ mẫu 。thị cố ngã kim Ứng-Cúng dưỡng Thế Tôn ,A-nan tất tác ,ngã kim đắc vô vi nhi trụ/trú ,thị cố Xá-lợi-phất ,hằng kính trọng A-nan ,nhược/nhã đắc y phục ẩm thực ,ư trung hảo giả tiên phụng A-nan 。thị cố luật bổn trung thuyết ,dục phụng Xá-lợi-phất ,Phật vấn A-nan :『Xá-lợi-phất hà thời đương hoàn ?』A-nan đáp ngôn :『hoặc cửu nhật hoàn hoặc thập nhật hoàn 。』」 問曰:「長老阿難,何由知舍利弗九日十日當還?」 vấn viết :「Trưởng-lão A-nan ,hà do tri Xá-lợi-phất cửu nhật thập nhật đương hoàn ?」 答曰:「所以知者,舍利弗欲遊行諸國時,來至阿難所,語阿難言:『我欲行某國某國,某時某日當還。長老當好供養世尊,慎莫懈怠。若世尊為四部眾及天龍說法,時長老好憶持,我還長老當為我說。若世尊覓我時,長老當遣人來報我。』舍利弗在諸國,或遣信來問訊世尊,問訊世尊已,往至阿難所,語阿難言:『舍利弗令問訊大德,少病少惱、安樂住不?』問訊阿難已,語阿難言:『我某日當還。』是故阿難,知舍利弗九日十日當還。是故律本中說,佛告諸比丘:『若十日聽畜長衣。』」 đáp viết :「sở dĩ tri giả ,Xá-lợi-phất dục du hạnh/hành/hàng chư quốc thời ,lai chí A-nan sở ,ngữ A-nan ngôn :『ngã dục hạnh/hành/hàng mỗ quốc mỗ quốc ,mỗ thời mỗ nhật đương hoàn 。Trưởng-lão đương hảo cúng dường Thế Tôn ,thận mạc giải đãi 。nhược/nhã Thế Tôn vi tứ bộ chúng cập Thiên Long thuyết Pháp ,thời Trưởng-lão hảo ức trì ,ngã hoàn Trưởng-lão đương vi ngã thuyết 。nhược/nhã Thế Tôn mịch ngã thời ,Trưởng-lão đương khiển nhân lai báo ngã 。』Xá-lợi-phất tại chư quốc ,hoặc khiển tín lai vấn tấn Thế Tôn ,vấn tấn Thế Tôn dĩ ,vãng chí A-nan sở ,ngữ A-nan ngôn :『Xá-lợi-phất lệnh vấn tấn Đại Đức ,thiểu bệnh thiểu não 、an lạc trụ bất ?』vấn tấn A-nan dĩ ,ngữ A-nan ngôn :『ngã mỗ nhật đương hoàn 。』thị cố A-nan ,tri Xá-lợi-phất cửu nhật thập nhật đương hoàn 。thị cố luật bổn trung thuyết ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『nhược/nhã thập nhật thính súc trường/trưởng y 。』」 法師言:「若阿難言:『舍利弗一月半月當還。』如來亦應因此結戒。阿難言十日當還,是故如來聽十日內畜長衣不犯。」 Pháp sư ngôn :「nhược/nhã A-nan ngôn :『Xá-lợi-phất nhất nguyệt bán nguyệt đương hoàn 。』Như Lai diệc ưng nhân thử kết giới 。A-nan ngôn thập nhật đương hoàn ,thị cố Như Lai thính thập nhật nội súc trường/trưởng y bất phạm 。」 問曰:「如來何故隨阿難語仍結戒?」 vấn viết :「Như Lai hà cố tùy A-nan ngữ nhưng kết giới ?」 答曰:「此是制罪非性罪,是故隨阿難語而結。衣竟者,隨因緣得衣竟,或望衣竟或望斷作者,割截簪縫,是故名作。竟者,眾事已訖,是名竟。失衣者,若奪若失、若燒若漂、若敗壞若望斷、若迦提月過、若出功德衣,如是眾因緣亦名竟。佛告諸比丘:『有八事捨迦絺那衣。何謂為八?一者去,二者竟,三者盡,四者失,五者聞,六者望斷,七者出界外,八者共出。是為八。』」 đáp viết :「thử thị chế tội phi tánh tội ,thị cố tùy A-nan ngữ nhi kết/kiết 。y cánh giả ,tùy nhân duyên đắc y cánh ,hoặc vọng y cánh hoặc vọng đoạn tác giả ,cát tiệt trâm phùng ,thị cố danh tác 。cánh giả ,chúng sự dĩ cật ,thị danh cánh 。thất y giả ,nhược/nhã đoạt nhược/nhã thất 、nhược/nhã thiêu nhược/nhã phiêu 、nhược/nhã bại hoại nhược/nhã vọng đoạn 、nhược/nhã Ca đề nguyệt quá/qua 、nhược/nhã xuất công đức y ,như thị chúng nhân duyên diệc danh cánh 。Phật cáo chư Tỳ-kheo :『hữu bát sự xả Ca hi na y 。hà vị vi bát ?nhất giả khứ ,nhị giả cánh ,tam giả tận ,tứ giả thất ,ngũ giả văn ,lục giả vọng đoạn ,thất giả xuất giới ngoại ,bát giả cọng xuất 。thị vi bát 。』」 法師曰:「此八事騫陀迦別當說。共僧捨者,作白羯磨捨。十日者,時剋也,此衣十日內聽畜,不得過十日。六種衣中若一一衣者,何謂為六?一者驅磨,二者古貝,三者句賒耶,四者欽婆羅,五者娑那,六者婆興伽。是名六衣。若一一衣十日內應說淨者,若長二磔手、廣一磔手應說淨,若不說,過十日犯捨墮。是故律本中說,我聽諸比丘說淨,衣長八指,是修伽陀指,廣四指,此是最下衣。尼薩耆者,漢言捨,此是律法,波夜提罪應懺悔。」 Pháp sư viết :「thử bát sự khiên đà Ca biệt đương thuyết 。cọng tăng xả giả ,tác bạch Yết-ma xả 。thập nhật giả ,thời khắc dã ,thử y thập nhật nội thính súc ,bất đắc quá/qua thập nhật 。lục chủng y trung nhược/nhã nhất nhất y giả ,hà vị vi lục ?nhất giả khu ma ,nhị giả cổ bối ,tam giả cú xa da ,tứ giả Khâm-bà-la ,ngũ giả sa na ,lục giả Bà hưng già 。thị danh lục y 。nhược/nhã nhất nhất y thập nhật nội ưng thuyết tịnh giả ,nhược/nhã trường/trưởng nhị trách thủ 、quảng nhất trách thủ ưng thuyết tịnh ,nhược/nhã bất thuyết ,quá/qua thập nhật phạm xả đọa 。thị cố luật bổn trung thuyết ,ngã thính chư Tỳ-kheo thuyết tịnh ,y trường/trưởng bát chỉ ,thị Tu-già-đà chỉ ,quảng tứ chỉ ,thử thị tối hạ y 。ni tát kì giả ,hán ngôn xả ,thử thị luật pháp ,ba-dạ-đề tội ưng sám hối 。」 法師曰:「何時尼薩耆?阿留那出時,漢言明相,得罪。若多衣縛束一處,過十日得一罪。若散衣不縛束,計衣多少隨得罪,捨已然後懺悔。」 Pháp sư viết :「hà thời ni tát kì ?A-lưu-na xuất thời ,hán ngôn minh tướng ,đắc tội 。nhược/nhã đa y phược thúc nhất xứ/xử ,quá/qua thập nhật đắc nhất tội 。nhược/nhã tán y bất phược thúc ,kế y đa thiểu tùy đắc tội ,xả dĩ nhiên hậu sám hối 。」 法師曰:「云何捨?如律本中說,佛語諸比丘:『汝當如是捨。整衣服偏袒右肩來至僧中,先禮上座長跪叉手,作如是言:「大德僧憶念,我比丘某甲,故畜長衣過十日,犯捨墮,今捨與僧。」』若一衣言一,若二衣言二,若三衣、若眾多,道言眾多。眾中了了解法比丘,應作白羯磨,受彼比丘懺悔:『大德僧聽!比丘某甲,故畜長衣過十日,犯捨墮。今見罪,僧中發露懺悔。若僧時到、僧忍聽,我受某甲比丘懺悔。』白如是。羯磨已問彼比丘言:『汝見罪不?』答言:『見。』『汝當來罪莫犯。』答言:『善。』然後受懺悔。若捨與一人,捨二人、捨三人中,作是言:『大德憶念,我比丘某甲,畜長財過十日,犯捨墮。今捨與諸大德,波夜提罪今懺悔。』三人中一人應白二人言:『諸長老憶念,我受某甲比丘懺悔,當憶持。』受懺悔者問彼比丘,答對如僧中無異。僧中一人應三唱,還彼比丘衣,作是言:『此尼薩耆衣,僧今捨與長老。』如是三唱,此為作法故捨。眾僧下至一人,應還彼比丘衣善,若不還者,犯突吉羅罪。若犯捨墮,衣不捨不懺悔,隨著一一突吉羅罪。若一著不脫乃至破,一突吉羅罪。若犯尼薩耆,衣無罪者,於十日內若說淨若失,是名無罪。諸比丘自作是念:『如來聽畜三衣,我今長雨衣、尼師檀、覆瘡衣、敷具、手巾、朱羅波利迦羅衣,不知當云何?為說淨、為受持?』作如是念已,往白世尊。佛告諸比丘:『三衣受持不須說淨;雨衣四月受持,過四月已說淨;尼師檀受持不須說淨;覆瘡衣不須說淨,瘡差已說淨;敷具受持不須說淨;朱羅波利迦羅衣受持不須說淨;手巾受持不須說淨。』」 Pháp sư viết :「vân hà xả ?như luật bổn trung thuyết ,Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『nhữ đương như thị xả 。chỉnh y phục thiên đản hữu kiên lai chí tăng trung ,tiên lễ Thượng tọa trường/trưởng quỵ xoa thủ ,tác như thị ngôn :「Đại Đức tăng ức niệm ,ngã Tỳ-kheo mỗ giáp ,cố súc trường/trưởng y quá/qua thập nhật ,phạm xả đọa ,kim xả dữ tăng 。」』nhược/nhã nhất y ngôn nhất ,nhược/nhã nhị y ngôn nhị ,nhược/nhã tam y 、nhược/nhã chúng đa ,đạo ngôn chúng đa 。chúng trung liễu liễu giải Pháp Tỳ-kheo ,ưng tác bạch Yết-ma ,thọ/thụ bỉ Tỳ-kheo sám hối :『Đại Đức tăng thính !Tỳ-kheo mỗ giáp ,cố súc trường/trưởng y quá/qua thập nhật ,phạm xả đọa 。kim kiến tội ,tăng trung phát lộ sám hối 。nhược/nhã tăng thời đáo 、tăng nhẫn thính ,ngã thọ/thụ mỗ giáp Tỳ-kheo sám hối 。』bạch như thị 。Yết-ma dĩ vấn bỉ Tỳ-kheo ngôn :『nhữ kiến tội bất ?』đáp ngôn :『kiến 。』『nhữ đương lai tội mạc phạm 。』đáp ngôn :『thiện 。』nhiên hậu thọ/thụ sám hối 。nhược/nhã xả dữ nhất nhân ,xả nhị nhân 、xả tam nhân trung ,tác thị ngôn :『Đại Đức ức niệm ,ngã Tỳ-kheo mỗ giáp ,súc trường/trưởng tài quá/qua thập nhật ,phạm xả đọa 。kim xả dữ chư Đại Đức ,ba-dạ-đề tội kim sám hối 。』tam nhân trung nhất nhân ưng bạch nhị nhân ngôn :『chư Trưởng-lão ức niệm ,ngã thọ/thụ mỗ giáp Tỳ-kheo sám hối ,đương ức trì 。』thọ/thụ sám hối giả vấn bỉ Tỳ-kheo ,đáp đối như tăng trung vô dị 。tăng trung nhất nhân ưng tam xướng ,hoàn bỉ Tỳ-kheo y ,tác thị ngôn :『thử ni tát kì y ,tăng kim xả dữ Trưởng-lão 。』như thị tam xướng ,thử vi tác pháp cố xả 。chúng tăng hạ chí nhất nhân ,ưng hoàn bỉ Tỳ-kheo y thiện ,nhược/nhã Bất hoàn giả ,phạm đột cát la tội 。nhược/nhã phạm xả đọa ,y bất xả bất sám hối ,tùy trước/trứ nhất nhất đột cát la tội 。nhược/nhã nhất trước/trứ bất thoát nãi chí phá ,nhất đột cát la tội 。nhược/nhã phạm ni tát kì ,y vô tội giả ,ư thập nhật nội nhược/nhã thuyết tịnh nhược/nhã thất ,thị danh vô tội 。chư Tỳ-kheo tự tác thị niệm :『Như Lai thính súc tam y ,ngã kim trường/trưởng vũ y 、ni sư đàn 、phước sang y 、phu cụ 、thủ cân 、chu La ba lợi ca la y ,bất tri đương vân hà ?vi thuyết tịnh 、vi thọ trì ?』tác như thị niệm dĩ ,vãng bạch Thế Tôn 。Phật cáo chư Tỳ-kheo :『tam y thọ trì bất tu thuyết tịnh ;vũ y tứ nguyệt thọ trì ,quá/qua tứ nguyệt dĩ thuyết tịnh ;ni sư đàn thọ trì bất tu thuyết tịnh ;phước sang y bất tu thuyết tịnh ,sang sái dĩ thuyết tịnh ;phu cụ thọ trì bất tu thuyết tịnh ;chu La ba lợi ca la y thọ trì bất tu thuyết tịnh ;thủ cân thọ trì bất tu thuyết tịnh 。』」 問曰:「三衣云何受持?」 vấn viết :「tam y vân hà thọ trì ?」 答曰:「作竟染帖淨量足然後受持。」 đáp viết :「tác cánh nhiễm thiếp tịnh lượng túc nhiên hậu thọ trì 。」 「云何量?」 「vân hà lượng ?」 「僧伽梨、欝多羅僧量者,上者減修伽陀衣,下者長四肘一拳肘,廣二肘一拳肘。安陀會量者,長四肘一拳肘,廣二肘,若長廣減量,作朱羅波利迦羅衣,漢言雜碎衣。受持三衣者,云何受持?若先受持僧伽梨,捨已受持新者,以身口對大德比丘說,若無大比丘,以手捉僧伽梨自說,若手不捉不成說,應道其名字。」 「tăng già lê 、uất Ta-la tăng lượng giả ,thượng giả giảm Tu-già-đà y ,hạ giả trường/trưởng tứ trửu nhất quyền trửu ,quảng nhị trửu nhất quyền trửu 。an đà hội lượng giả ,trường/trưởng tứ trửu nhất quyền trửu ,quảng nhị trửu ,nhược/nhã trường/trưởng quảng giảm lượng ,tác chu La ba lợi ca la y ,hán ngôn tạp toái y 。thọ trì tam y giả ,vân hà thọ trì ?nhược/nhã tiên thọ trì tăng già lê ,xả dĩ thọ trì tân giả ,dĩ thân khẩu đối Đại Đức Tỳ-kheo thuyết ,nhược/nhã vô Đại Tỳ-kheo ,dĩ thủ tróc tăng già lê tự thuyết ,nhược/nhã thủ bất tróc bất thành thuyết ,ưng đạo kỳ danh tự 。」 法師問曰:「所捨三衣,作朱羅波利迦羅衣受持,不須說淨?」 Pháp sư vấn viết :「sở xả tam y ,tác chu La ba lợi ca la y thọ trì ,bất tu thuyết tịnh ?」 答曰:「應說淨。尼師檀受持一不得二;敷具青黃赤色有縷毛,多少隨得畜;覆瘡衣畜一不得過;手巾畜二;朱羅波利迦羅衣,隨有多少說受持不犯。床褥薦席、隱囊氍氀,悉屬房物不須說淨。受持三衣云何失?若施人,若人若賊奪,若失若罷道,若還作沙彌,若死若轉根,若捨若穿若離宿。」 đáp viết :「ưng thuyết tịnh 。ni sư đàn thọ trì nhất bất đắc nhị ;phu cụ thanh hoàng xích sắc hữu lũ mao ,đa thiểu tùy đắc súc ;phước sang y súc nhất bất đắc quá/qua ;thủ cân súc nhị ;chu La ba lợi ca la y ,tùy hữu đa thiểu thuyết thọ trì bất phạm 。sàng nhục tiến tịch 、ẩn nang cù 氀,tất chúc phòng vật bất tu thuyết tịnh 。thọ trì tam y vân hà thất ?nhược/nhã thí nhân ,nhược/nhã nhân nhược/nhã tặc đoạt ,nhược/nhã thất nhược/nhã bãi đạo ,nhược/nhã hoàn tác sa di ,nhược/nhã tử nhược/nhã chuyển căn ,nhược/nhã xả nhược/nhã xuyên nhược/nhã ly tú 。」 問曰:「云何穿?」 vấn viết :「vân hà xuyên ?」 答曰:「穿大如指甲。」 đáp viết :「xuyên Đại như chỉ giáp 。」 問曰:「云何指甲?」 vấn viết :「vân hà chỉ giáp ?」 「最小指甲,若當穿中有一橫縷不失,若僧伽梨、欝多羅僧,廣邊八指內穿不失,長邊一磔手內穿不失。安陀會,廣邊四指內穿不失,長邊一磔手內穿不失,長廣外穿如小指甲大失,若失已過十日犯捨墮,補竟受持。尼師檀、覆瘡衣、雨衣、敷具、手巾,若受持穿不失。若衣欲破未有穿,或一條或二條,先以物補,然後割却故者,不失受持。若三衣有二重,一重穿一重不穿,不失。」 「tối tiểu chỉ giáp ,nhược/nhã đương xuyên trung hữu nhất hoạnh lũ bất thất ,nhược/nhã tăng già lê 、uất Ta-la tăng ,quảng biên bát chỉ nội xuyên bất thất ,trường/trưởng biên nhất trách thủ nội xuyên bất thất 。an đà hội ,quảng biên tứ chỉ nội xuyên bất thất ,trường/trưởng biên nhất trách thủ nội xuyên bất thất ,trường/trưởng quảng ngoại xuyên như tiểu chỉ giáp Đại thất ,nhược/nhã thất dĩ quá/qua thập nhật phạm xả đọa ,bổ cánh thọ trì 。ni sư đàn 、phước sang y 、vũ y 、phu cụ 、thủ cân ,nhược/nhã thọ trì xuyên bất thất 。nhược/nhã y dục phá vị hữu xuyên ,hoặc nhất điều hoặc nhị điều ,tiên dĩ vật bổ ,nhiên hậu cát khước cố giả ,bất thất thọ trì 。nhược/nhã tam y hữu nhị trọng ,nhất trọng xuyên nhất trọng bất xuyên ,bất thất 。」 問曰:「袈裟背處欲破,欲轉中著兩邊,云何轉而不失?」 vấn viết :「ca sa bối xứ/xử dục phá ,dục chuyển trung trước/trứ lượng (lưỡng) biên ,vân hà chuyển nhi bất thất ?」 答曰:「先取兩邊合刺連相著,然後以刀破背處開,然後刺緣,不失受持。若袈裟大減不失受持,若袈裟小以物裨不失受持。」 đáp viết :「tiên thủ lượng (lưỡng) biên hợp thứ liên tưởng trước ,nhiên hậu dĩ đao phá bối xứ/xử khai ,nhiên hậu thứ duyên ,bất thất thọ trì 。nhược/nhã ca sa Đại giảm bất thất thọ trì ,nhược/nhã ca sa tiểu dĩ vật bì bất thất thọ trì 。」 問曰:「若浣袈裟色脫,失受持不?」 vấn viết :「nhược/nhã hoán ca sa sắc thoát ,thất thọ trì bất ?」 答曰:「不失,若最下量物,長一尺六寸、廣八寸,此以物補應須說淨,若以小物補不須說淨。說淨有二種法,一者對面淨,二者展轉淨。」 đáp viết :「bất thất ,nhược/nhã tối hạ lượng vật ,trường/trưởng nhất xích lục thốn 、quảng bát thốn ,thử dĩ vật bổ ưng tu thuyết tịnh ,nhược/nhã dĩ tiểu vật bổ bất tu thuyết tịnh 。thuyết tịnh hữu nhị chủng Pháp ,nhất giả đối diện tịnh ,nhị giả triển chuyển tịnh 。」 「云何對面淨?」 「vân hà đối diện tịnh ?」 「并縛相著,將至一比丘所,胡跪作如是言:『我有此長衣,為淨故,我今施與長老,正得賞護不得用。』」 「tinh phược tưởng trước ,tướng chí nhất Tỳ-kheo sở ,hồ quỵ tác như thị ngôn :『ngã hữu thử trường/trưởng y ,vi tịnh cố ,ngã kim thí dữ Trưởng-lão ,chánh đắc thưởng hộ bất đắc dụng 。』」 「云何得用?」 「vân hà đắc dụng ?」 「若施主語言:『此是我衣,隨長老用。』若作是語,得用無罪,是名對面真實淨。」 「nhược/nhã thí chủ ngữ ngôn :『thử thị ngã y ,tùy Trưởng-lão dụng 。』nhược/nhã tác thị ngữ ,đắc dụng vô tội ,thị danh đối diện chân thật tịnh 。」 「云何展轉淨?」 「vân hà triển chuyển tịnh ?」 「於五眾中,隨得一人作施主,將長衣至比丘所說言:『我比丘某甲,有此長衣未作淨,為展轉淨故,施與長老。』彼受施者言:『大德有此長衣未作淨,為展轉淨故,施與我,我今受。施主是誰?』答言:『某甲比丘。』更說言:『大德有此長衣,為淨故,施與我,我已受。此是某甲比丘物,大德為某甲比丘護持,用時隨意不須問主。』是名展轉淨施。」 「ư ngũ chúng trung ,tùy đắc nhất nhân tác thí chủ ,tướng trường/trưởng y chí Tỳ-kheo sở thuyết ngôn :『ngã Tỳ-kheo mỗ giáp ,hữu thử trường/trưởng y vị tác tịnh ,vi triển chuyển tịnh cố ,thí dữ Trưởng-lão 。』bỉ thọ/thụ thí giả ngôn :『Đại Đức hữu thử trường/trưởng y vị tác tịnh ,vi triển chuyển tịnh cố ,thí dữ ngã ,ngã kim thọ/thụ 。thí chủ thị thùy ?』đáp ngôn :『mỗ giáp Tỳ-kheo 。』cánh thuyết ngôn :『Đại Đức hữu thử trường/trưởng y ,vi tịnh cố ,thí dữ ngã ,ngã dĩ thọ/thụ 。thử thị mỗ giáp Tỳ-kheo vật ,Đại Đức vi mỗ giáp Tỳ-kheo hộ trì ,dụng thời tùy ý bất tu vấn chủ 。』thị danh triển chuyển tịnh thí 。」 法師曰:「若受施已答言善,不知為說不成說淨,應更覓知法人就說與前人。」 Pháp sư viết :「nhược/nhã thọ/thụ thí dĩ đáp ngôn thiện ,bất tri vi thuyết bất thành thuyết tịnh ,ưng cánh mịch tri Pháp nhân tựu thuyết dữ tiền nhân 。」 「云何成就?云何不成就?」 「vân hà thành tựu ?vân hà bất thành tựu ?」 「若言施與大德,若言捨與大德,此是真實淨成捨。」 「nhược/nhã ngôn thí dữ Đại Đức ,nhược/nhã ngôn xả dữ Đại Đức ,thử thị chân thật tịnh thành xả 。」 「云何展轉淨施成捨?」 「vân hà triển chuyển tịnh thí thành xả ?」 「若言為展轉淨故施與長老,若言為展轉淨故捨與長老,若言為展轉淨故與長老隨用,一說成捨。」 「nhược/nhã ngôn vi triển chuyển tịnh cố thí dữ Trưởng-lão ,nhược/nhã ngôn vi triển chuyển tịnh cố xả dữ Trưởng-lão ,nhược/nhã ngôn vi triển chuyển tịnh cố dữ Trưởng-lão tùy dụng ,nhất thuyết thành xả 。」 「云何不成捨?」 「vân hà bất thành xả ?」 「若言願大德受此衣,願成就大德衣,是名真實展轉淨施,不成真實淨捨。」 「nhược/nhã ngôn nguyện Đại Đức thọ/thụ thử y ,nguyện thành tựu Đại Đức y ,thị danh chân thật triển chuyển tịnh thí ,bất thành chân thật tịnh xả 。」 「云何成受不成受?」 「vân hà thành thọ/thụ bất thành thọ/thụ ?」 「若言我取,若言我受,是名真實淨成受。」 「nhược/nhã ngôn ngã thủ ,nhược/nhã ngôn ngã thọ/thụ ,thị danh chân thật tịnh thành thọ/thụ 。」 「云何不成受?」 「vân hà bất thành thọ/thụ ?」 「若言我當取,若言我欲取,若言作我物,若言成我物,是真實淨不成受。若請為施主,不得不受,若不受者非律行也。」 「nhược/nhã ngôn ngã đương thủ ,nhược/nhã ngôn ngã dục thủ ,nhược/nhã ngôn tác ngã vật ,nhược/nhã ngôn thành ngã vật ,thị chân thật tịnh bất thành thọ/thụ 。nhược/nhã thỉnh vi thí chủ ,bất đắc bất thọ/thụ ,nhược/nhã bất thọ/thụ giả phi luật hạnh/hành/hàng dã 。」 法師曰:「次第文句易可解耳。若受已,不得不還,若不還得突吉羅罪。若受已知非己物,因施方便承匿此物,隨直多少得罪。此戒從身心口起,長衣不受持不淨施,過十日得罪,不以想脫,知過十日得罪,不知過十日亦得罪,此戒三受所攝。長衣戒廣說竟。 Pháp sư viết :「thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ 。nhược/nhã thọ/thụ dĩ ,bất đắc Bất hoàn ,nhược/nhã bất hoàn đắc đột cát la tội 。nhược/nhã thọ/thụ dĩ tri phi kỷ vật ,nhân thí phương tiện thừa nặc thử vật ,tùy trực đa thiểu đắc tội 。thử giới tùng thân tâm khẩu khởi ,trường/trưởng y bất thọ trì bất tịnh thí ,quá/qua thập nhật đắc tội ,bất dĩ tưởng thoát ,tri quá/qua thập nhật đắc tội ,bất tri quá/qua thập nhật diệc đắc tội ,thử giới tam thọ sở nhiếp 。trường/trưởng y giới quảng thuyết cánh 。 「持欝多羅僧、安陀會遊行諸國者,此僧伽梨置既久,而生撫壞。於是長老阿難,按行諸房見撫衣。」 「trì uất Ta-la tăng 、an đà hội du hạnh/hành/hàng chư quốc giả ,thử tăng già lê trí ký cửu ,nhi sanh phủ hoại 。ư thị Trưởng-lão A-nan ,án hạnh/hành/hàng chư phòng kiến phủ y 。」 法師曰:「阿難云何見此衣?阿難按行而見此衣?」 Pháp sư viết :「A-nan vân hà kiến thử y ?A-nan án hạnh/hành/hàng nhi kiến thử y ?」 答曰:「所以長老阿難按行諸房,若見有敗壞者及不淨,便自補治掃除。若見有疾病比丘,便隨時供養料理,是故阿難按行諸房。與不離宿羯磨者,雖離衣宿而不犯尼薩耆罪。」 đáp viết :「sở dĩ Trưởng-lão A-nan án hạnh/hành/hàng chư phòng ,nhược/nhã kiến hữu bại hoại giả cập bất tịnh ,tiện tự bổ trì tảo trừ 。nhược/nhã kiến hữu tật bệnh Tỳ-kheo ,tiện tùy thời cúng dường liêu lý ,thị cố A-nan án hạnh/hành/hàng chư phòng 。dữ bất ly tú Yết-ma giả ,tuy ly y tú nhi bất phạm ni tát kì tội 。」 問曰:「得幾時離宿?」 vấn viết :「đắc kỷ thời ly tú ?」 答曰:「隨病未差得離宿。若病比丘,僧為羯磨,離衣宿已往餘方,若病差欲還,道路嶮難不得還,恒作還意,雖病差不失衣。若決定作不還意失衣,若過十日犯長衣罪,若往餘方病差,還來至衣所病復發,更欲往餘方,承先羯磨不須更羯磨。聚落一界者,此聚落一族飲食共同置衣此聚落,身在阿蘭若處,若明相未出入聚落界,不失衣。聚落別界者,住止別,衣在此家,身在彼家宿,失衣。不離肘者,衣在十五肘內不失,若衣在地,身以神力在虛空,失衣。別聚落者,多主,如毘舍離、拘私羅那國,此是別聚落,若衣在客舍、身在外,若來離衣十五肘內,不失衣。」 đáp viết :「tùy bệnh vị sái đắc ly tú 。nhược/nhã bệnh Tỳ-kheo ,tăng vi Yết-ma ,ly y tú dĩ vãng dư phương ,nhược/nhã bệnh sái dục hoàn ,đạo lộ hiểm nạn/nan bất đắc hoàn ,hằng tác hoàn ý ,tuy bệnh sái bất thất y 。nhược/nhã quyết định tác Bất hoàn ý thất y ,nhược quá thập nhật phạm trường/trưởng y tội ,nhược/nhã vãng dư phương bệnh sái ,hoàn lai chí y sở bệnh phục phát ,cánh dục vãng dư phương ,thừa tiên Yết-ma bất tu cánh Yết-ma 。tụ lạc nhất giới giả ,thử tụ lạc nhất tộc ẩm thực cộng đồng trí y thử tụ lạc ,thân tại A-lan-nhã xứ/xử ,nhược/nhã minh tướng vị xuất nhập tụ lạc giới ,bất thất y 。tụ lạc biệt giới giả ,trụ/trú chỉ biệt ,y tại thử gia ,thân tại bỉ gia tú ,thất y 。bất ly trửu giả ,y tại thập ngũ trửu nội bất thất ,nhược/nhã y tại địa ,thân dĩ thần lực tại hư không ,thất y 。biệt tụ lạc giả ,đa chủ ,như Tỳ xá ly 、câu tư La na quốc ,thử thị biệt tụ lạc ,nhược/nhã y tại khách xá 、thân tại ngoại ,nhược/nhã lai ly y thập ngũ trửu nội ,bất thất y 。」 法師曰:「次第文句易可解耳。重閣者,或五重或七重,各一界有別界。云何一界?若上下重悉屬一主,衣在此重閣,不失衣,是名一界。云何別界?此重閣多人共住,若住處各異,衣在上重,比丘在下重,比丘應往衣所,若不往衣所失衣,是名別界。車界者,若比丘置衣車上,比丘應隨逐車行,不得遠,若明相未出時,離車十五肘內,不失衣。若出十五肘外失衣,是名車界。若寄衣置車,車若翻倒或敗壞,車上物分張多聚,衣隨聚處,比丘應往衣邊,不得離。樹界者,日正中時影所覆處,若樹枝葉蔬蔭不相連接,衣在日中,比丘在樹下失衣。若樹枝偏長,衣在枝蔭下,比丘在樹根,不失。阿蘭若界者,如毘梨吒毘林無異,漢言大樹,亦如海洲,人所不及處。林界者,若衣在林中,衣在十四肘內,不失衣。海洲亦如是,方十四肘內不失衣。此林若有人來往,無十四肘界,衣應隨身,若不隨失衣。比丘在阿蘭若處,竟夜坐禪,天欲曉患眼睡,脫衣置岸上,入池洗浴,洗浴未竟明相出,此衣便成離宿,犯尼薩耆罪。若未捨未懺悔,若著突吉羅罪。若露身上岸,復犯突吉羅罪。」 Pháp sư viết :「thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ 。trọng các giả ,hoặc ngũ trọng hoặc thất trọng ,các nhất giới hữu biệt giới 。vân hà nhất giới ?nhược/nhã thượng hạ trọng tất chúc nhất chủ ,y tại thử trọng các ,bất thất y ,thị danh nhất giới 。vân hà biệt giới ?thử trọng các đa nhân cộng trụ ,nhược/nhã trụ xứ các dị ,y tại thượng trọng ,Tỳ-kheo tại hạ trọng ,Tỳ-kheo ưng vãng y sở ,nhược/nhã bất vãng y sở thất y ,thị danh biệt giới 。xa giới giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo trí y xa thượng ,Tỳ-kheo ưng tùy trục xa hạnh/hành/hàng ,bất đắc viễn ,nhược/nhã minh tướng vị xuất thời ,ly xa thập ngũ trửu nội ,bất thất y 。nhược/nhã xuất thập ngũ trửu ngoại thất y ,thị danh xa giới 。nhược/nhã kí y trí xa ,xa nhược/nhã phiên đảo hoặc bại hoại ,xa thượng vật phần trương đa tụ ,y tùy tụ xứ/xử ,Tỳ-kheo ưng vãng y biên ,bất đắc ly 。thụ/thọ giới giả ,nhật chánh trung thời ảnh sở phước xứ/xử ,nhược/nhã thụ/thọ chi diệp sơ ấm bất tướng liên tiếp ,y tại nhật trung ,Tỳ-kheo tại thụ hạ thất y 。nhược/nhã thụ/thọ chi Thiên trường/trưởng ,y tại chi ấm hạ ,Tỳ-kheo tại thụ/thọ căn ,bất thất 。A-lan-nhã giới giả ,như Tì lê trá Tì lâm vô dị ,hán ngôn Đại thụ/thọ ,diệc như hải châu ,nhân sở bất cập xứ/xử 。lâm giới giả ,nhược/nhã y tại lâm trung ,y tại thập tứ trửu nội ,bất thất y 。hải châu diệc như thị ,phương thập tứ trửu nội bất thất y 。thử lâm nhược hữu nhân lai vãng ,vô thập tứ trửu giới ,y ưng tùy thân ,nhược/nhã bất tùy thất y 。Tỳ-kheo tại A-lan-nhã xứ/xử ,cánh dạ tọa Thiền ,Thiên dục hiểu hoạn nhãn thụy ,thoát y trí ngạn thượng ,nhập trì tẩy dục ,tẩy dục vị cánh minh tướng xuất ,thử y tiện thành ly tú ,phạm ni tát kì tội 。nhược/nhã vị xả vị sám hối ,nhược/nhã trước/trứ đột cát la tội 。nhược/nhã lộ thân thượng ngạn ,phục phạm đột cát la tội 。」 問曰:「云何得脫?」 vấn viết :「vân hà đắc thoát ?」 答曰:「若無比丘未得懺悔,得著無罪。若見比丘,不捨懺悔隨著,一一突吉羅罪。若比丘有捨墮衣,欲將至比丘所捨懺悔,道路值賊奪衣,但懺悔波夜提罪。若遣沙彌或白衣,為比丘持衣行,或避路或眠熟,至明相出失衣應捨。若沙彌或白衣持衣在前入,不失衣界,比丘亦入不知,謂言界外,明相出,衣實在界內,謂失不失。依止亦如是,若弟子未滿五臘,為師持衣隨和上行,道路值人說法,因貪聞法故,至明相出,不犯離師罪。何以故?心無決定住故。和上犯離衣宿罪,此戒衣已受持,離宿故得罪。餘文句如前無異。離衣宿戒廣說竟。 đáp viết :「nhược/nhã vô bỉ khâu vị đắc sám hối ,đắc trước/trứ vô tội 。nhược/nhã kiến Tỳ-kheo ,bất xả sám hối tùy trước/trứ ,nhất nhất đột cát la tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo hữu xả đọa y ,dục tướng chí Tỳ-kheo sở xả sám hối ,đạo lộ trị tặc đoạt y ,đãn sám hối ba-dạ-đề tội 。nhược/nhã khiển sa di hoặc bạch y ,vi Tỳ-kheo trì y hạnh/hành/hàng ,hoặc tị lộ hoặc miên thục ,chí minh tướng xuất thất y ưng xả 。nhược/nhã sa di hoặc bạch y trì y tại tiền nhập ,bất thất y giới ,Tỳ-kheo diệc nhập bất tri ,vị ngôn giới ngoại ,minh tướng xuất ,y thật tại giới nội ,vị thất bất thất 。y chỉ diệc như thị ,nhược/nhã đệ-tử vị mãn ngũ lạp ,vi sư trì y tùy hòa thượng hạnh/hành/hàng ,đạo lộ trị nhân thuyết Pháp ,nhân tham văn Pháp cố ,chí minh tướng xuất ,bất phạm ly sư tội 。hà dĩ cố ?tâm vô quyết định trụ/trú cố 。hòa thượng phạm ly y tú tội ,thử giới y dĩ thọ trì ,ly tú cố đắc tội 。dư văn cú như tiền vô dị 。ly y tú giới quảng thuyết cánh 。 「爾時有一比丘得非時衣,此比丘欲作衣不足,以水灑日曝牽挽欲令長。世尊按行房舍,見已問言:『比丘!汝作何等?』比丘答言:『此衣短,欲牽挽使長。』非時衣者,夏末一月、冬四月是時,餘七月是非時。非時施者,僧次得、眾次得、或獨得。僧者,一切眾僧。眾者,或學律眾,或學阿毘曇眾,或學修多羅眾。若不足者,小小不足,得置一月。望得者,或於僧中望得,或於眾中望得,或於親友望得,或於知識望得,或於糞掃處望得,或自物望得,是名望得。若有望處,一月內得畜,若過畜犯尼薩耆罪,若二十九日得所望衣細、先衣麁,先衣說淨,新得衣復得一月,為望同故。若望得衣麁,復得停一月,如是展轉隨意所樂,為欲同故,莫過一月。」 「nhĩ thời hữu nhất Tỳ-kheo đắc phi thời y ,thử Tỳ-kheo dục tác y bất túc ,dĩ thủy sái nhật bộc khiên vãn dục lệnh trường/trưởng 。Thế Tôn án hạnh/hành/hàng phòng xá ,kiến dĩ vấn ngôn :『Tỳ-kheo !nhữ tác hà đẳng ?』Tỳ-kheo đáp ngôn :『thử y đoản ,dục khiên vãn sử trường/trưởng 。』phi thời y giả ,hạ mạt nhất nguyệt 、đông tứ nguyệt Thị thời ,dư thất nguyệt thị phi thời 。phi thời thí giả ,tăng thứ đắc 、chúng thứ đắc 、hoặc độc đắc 。tăng giả ,nhất thiết chúng tăng 。chúng giả ,hoặc học luật chúng ,hoặc học A-tỳ-đàm chúng ,hoặc học tu-đa-la chúng 。nhược/nhã bất túc giả ,tiểu tiểu bất túc ,đắc trí nhất nguyệt 。vọng đắc giả ,hoặc ư tăng trung vọng đắc ,hoặc ư chúng trung vọng đắc ,hoặc ư thân hữu vọng đắc ,hoặc ư tri thức vọng đắc ,hoặc ư phẩn tảo xứ/xử vọng đắc ,hoặc tự vật vọng đắc ,thị danh vọng đắc 。nhược hữu vọng xứ/xử ,nhất nguyệt nội đắc súc ,nhược quá súc phạm ni tát kì tội ,nhược/nhã nhị thập cửu nhật đắc sở vọng y tế 、tiên y thô ,tiên y thuyết tịnh ,tân đắc y phục đắc nhất nguyệt ,vi vọng đồng cố 。nhược/nhã vọng đắc y thô ,phục đắc đình nhất nguyệt ,như thị triển chuyển tùy ý sở lạc/nhạc ,vi dục đồng cố ,mạc quá/qua nhất nguyệt 。」 法師曰:「次第文句易可解耳。若二十九日得所望衣,即日應受持、若說淨。若不受持不說淨,至明相出時,尼薩耆。如是展轉乃至十日,得所望衣,即日應受持、說淨。若不受持不說淨,至十一日明相出時,尼薩耆。此戒因緣本起,如第一尼薩耆無異。廣說竟。 Pháp sư viết :「thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ 。nhược/nhã nhị thập cửu nhật đắc sở vọng y ,tức nhật ưng thọ trì 、nhược/nhã thuyết tịnh 。nhược/nhã bất thọ trì bất thuyết tịnh ,chí minh tướng xuất thời ,ni tát kì 。như thị triển chuyển nãi chí thập nhật ,đắc sở vọng y ,tức nhật ưng thọ trì 、thuyết tịnh 。nhược/nhã bất thọ trì bất thuyết tịnh ,chí thập nhất nhật minh tướng xuất thời ,ni tát kì 。thử giới nhân duyên bổn khởi ,như đệ nhất ni tát kì vô dị 。quảng thuyết cánh 。 「爾時佛住舍衛國祇樹給孤獨園精舍,時長老優陀夷,遣故二浣故衣。父母親七世者,父、祖、高祖、曾祖,如是乃至七世,母七世亦如是。父親者,伯叔兄弟乃至兒孫。母親者,舅姨乃至兒孫七世,悉是母親。若女乃至孫,悉是親也,得使出家。女乃至孫兒染,不得使出家。婦兒染。何以故?非親故。比丘尼者,從二部僧中白四羯磨受具足戒,是名比丘尼。故衣者,下至經身,是名故衣。浣尼薩耆者,若比丘教比丘尼浣,若作竈煖水,覓(卄/燋)鑽火,隨所作一一,比丘得突吉羅罪,若浣竟尼薩耆。若浣竟欲還比丘,比丘尼自言未淨,更為重浣,比丘得突吉羅罪。染亦如是,若染竟使打,隨一一,比丘得突吉羅罪,若非親非親想使浣染,尼薩耆。無罪者,若比丘尼自取浣不犯,若使式叉摩尼、沙彌尼、沙彌、優婆塞、優婆夷浣染不犯。若使優婆夷浣染,未得浣染,後出家受具足戒已,方為浣染還,比丘得尼薩耆。若使沙彌尼、式叉摩尼浣染,未得浣染,後受具足戒竟為浣染,比丘得尼薩耆罪。若使優婆塞、沙彌浣染,未得浣染,後出家受具足戒已,轉根成比丘尼為浣染,比丘犯尼薩耆罪。使比丘浣染,轉根亦如是。若使比丘尼浣染,浣染已比丘自言未淨,重為浣,比丘犯尼薩耆罪突吉羅罪。若使眾多非親里比丘尼浣,眾多尼薩耆。若比丘尼從比丘尼僧得具足戒,不從大德得具足戒,如五百諸釋女,使此比丘尼浣,突吉羅罪。無罪者,若浣革屣囊鉢囊、隱囊帶腰繩,浣如是物無罪。」 「nhĩ thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên Tịnh Xá ,thời Trưởng-lão ưu đà di ,khiển cố nhị hoán cố y 。phụ mẫu thân thất thế giả ,phụ 、tổ 、cao tổ 、tằng tổ ,như thị nãi chí thất thế ,mẫu thất thế diệc như thị 。phụ thân giả ,bá thúc huynh đệ nãi chí nhi tôn 。mẫu thân giả ,cữu di nãi chí nhi tôn thất thế ,tất thị mẫu thân 。nhược/nhã nữ nãi chí tôn ,tất thị thân dã ,đắc sử xuất gia 。nữ nãi chí tôn nhi nhiễm ,bất đắc sử xuất gia 。phụ nhi nhiễm 。hà dĩ cố ?phi thân cố 。Tì-kheo-ni giả ,tùng nhị bộ tăng trung bạch tứ yết ma thọ/thụ cụ túc giới ,thị danh Tì-kheo-ni 。cố y giả ,hạ chí Kinh thân ,thị danh cố y 。hoán ni tát kì giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo giáo Tì-kheo-ni hoán ,nhược/nhã tác táo noãn thủy ,mịch (nhập /tiêu )toản hỏa ,tùy sở tác nhất nhất ,Tỳ-kheo đắc đột cát la tội ,nhược/nhã hoán cánh ni tát kì 。nhược/nhã hoán cánh dục hoàn Tỳ-kheo ,Tì-kheo-ni tự ngôn vị tịnh ,cánh vi trọng hoán ,Tỳ-kheo đắc đột cát la tội 。nhiễm diệc như thị ,nhược/nhã nhiễm cánh sử đả ,tùy nhất nhất ,Tỳ-kheo đắc đột cát la tội ,nhược/nhã phi thân phi thân tưởng sử hoán nhiễm ,ni tát kì 。vô tội giả ,nhược/nhã Tì-kheo-ni tự thủ hoán bất phạm ,nhược/nhã sử thức xoa ma-ni 、sa di ni 、sa di 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di hoán nhiễm bất phạm 。nhược/nhã sử ưu-bà-di hoán nhiễm ,vị đắc hoán nhiễm ,hậu xuất gia thọ/thụ cụ túc giới dĩ ,phương vi hoán nhiễm hoàn ,Tỳ-kheo đắc ni tát kì 。nhược/nhã sử sa di ni 、thức xoa ma-ni hoán nhiễm ,vị đắc hoán nhiễm ,hậu thọ/thụ cụ túc giới cánh vi hoán nhiễm ,Tỳ-kheo đắc ni tát kì tội 。nhược/nhã sử ưu-bà-tắc 、sa di hoán nhiễm ,vị đắc hoán nhiễm ,hậu xuất gia thọ/thụ cụ túc giới dĩ ,chuyển căn thành Tì-kheo-ni vi hoán nhiễm ,Tỳ-kheo phạm ni tát kì tội 。sử Tỳ-kheo hoán nhiễm ,chuyển căn diệc như thị 。nhược/nhã sử Tì-kheo-ni hoán nhiễm ,hoán nhiễm dĩ Tỳ-kheo tự ngôn vị tịnh ,trọng vi hoán ,Tỳ-kheo phạm ni tát kì tội đột cát la tội 。nhược/nhã sử chúng đa phi thân lý Tì-kheo-ni hoán ,chúng đa ni tát kì 。nhược/nhã Tì-kheo-ni tùng Tì-kheo-ni tăng đắc cụ túc giới ,bất tùng Đại Đức đắc cụ túc giới ,như ngũ bách chư Thích nữ ,sử thử Tì-kheo-ni hoán ,đột cát la tội 。vô tội giả ,nhược/nhã hoán cách tỉ nang bát nang 、ẩn nang đái yêu thằng ,hoán như thị vật vô tội 。」 法師曰:「次第文句易可解耳。此戒具足六事得罪。何謂為六?一者身,二者口,三者身口,四者身心口,五者作,六者不以想脫,此戒具三受。浣衣戒廣說竟。 Pháp sư viết :「thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ 。thử giới cụ túc lục sự đắc tội 。hà vị vi lục ?nhất giả thân ,nhị giả khẩu ,tam giả thân khẩu ,tứ giả thân tâm khẩu ,ngũ giả tác ,lục giả bất dĩ tưởng thoát ,thử giới cụ tam thọ 。hoán y giới quảng thuyết cánh 。 「爾時佛在王舍城於竹林精舍,時欝波羅華比丘尼,住舍衛國。於是欝波羅華,清朝著衣持鉢,入舍衛國乞食,乞食已還入安陀迦林白日入定。」 「nhĩ thời Phật tại Vương-Xá thành ư Trúc Lâm tinh xá ,thời uất ba la hoa Tì-kheo-ni ,trụ/trú Xá-Vệ quốc 。ư thị uất ba la hoa ,thanh triêu trước y trì bát ,nhập Xá-Vệ quốc khất thực ,khất thực dĩ hoàn nhập an đà Ca lâm bạch nhật nhập định 。」 問曰:「比丘尼無獨行法,欝波羅華云何獨入安陀迦林?」 vấn viết :「Tì-kheo-ni vô độc hành Pháp ,uất ba la hoa vân hà độc nhập an đà Ca lâm ?」 答曰:「如來未制獨行戒,是以欝波羅華得獨入。已行者,已行賊法。」 đáp viết :「Như Lai vị chế độc hành giới ,thị dĩ uất ba la hoa đắc độc nhập 。dĩ hành giả ,dĩ hạnh/hành/hàng tặc Pháp 。」 「云何行賊法?」 「vân hà hạnh/hành/hàng tặc Pháp ?」 「穿踰牆壁劫奪人物,以此為業,是名為賊。賊主者,統領諸賊。此賊主先與比丘尼欝波羅華相識。前行者,賊主盜前而行,見欝波羅華比丘尼,畏諸賊侵犯,語諸伴言:『汝等可於此路去。』諸賊即隨賊主而去。從三昧起者,比丘尼初入禪時自誓言:『我某時當起。』從三昧起已,諸賊唱如是言:『若沙門婆羅門須者當與。』比丘尼心自念言:『此林更無餘人,唯我一人,必當與我。』是故比丘尼得取。在寺者,是優陀夷。」 「xuyên du tường bích kiếp đoạt nhân vật ,dĩ thử vi nghiệp ,thị danh vi tặc 。tặc chủ giả ,thống lĩnh chư tặc 。thử tặc chủ tiên dữ Tì-kheo-ni uất ba la hoa tướng thức 。tiền hành giả ,tặc chủ đạo tiền nhi hạnh/hành/hàng ,kiến uất ba la hoa Tì-kheo-ni ,úy chư tặc xâm phạm ,ngữ chư bạn ngôn :『nhữ đẳng khả ư thử lộ khứ 。』chư tặc tức tùy tặc chủ nhi khứ 。tùng tam muội khởi giả ,Tì-kheo-ni sơ nhập Thiền thời tự thệ ngôn :『ngã mỗ thời đương khởi 。』tùng tam muội khởi dĩ ,chư tặc xướng như thị ngôn :『nhược/nhã Sa môn Bà la môn tu giả đương dữ 。』Tì-kheo-ni tâm tự niệm ngôn :『thử lâm cánh vô dư nhân ,duy ngã nhất nhân ,tất đương dữ ngã 。』thị cố Tì-kheo-ni đắc thủ 。tại tự giả ,thị ưu đà di 。」 問曰:「何以優陀夷獨自在寺?」 vấn viết :「hà dĩ ưu đà di độc tự tại tự ?」 答曰:「諸比丘悉隨如來入聚落乞食,留優陀夷守護住處。若汝欲與我者當與我,安陀會細緻故。」 đáp viết :「chư Tỳ-kheo tất tùy Như Lai nhập tụ lạc khất thực ,lưu ưu đà di thủ hộ trụ xứ 。nhược/nhã nhữ dục dữ ngã giả đương dữ ngã ,an đà hội tế trí cố 。」 法師曰:「優陀夷於安陀會少有貪,但欲見比丘尼身故,是以乞安陀會。與已去者,優陀夷三乞已,比丘尼即脫衣與已,還所住處。交易者,律本中說,佛告諸比丘:『五眾同法得共相交易。』云何同法?同師戒見共同,是名同法。初欲受突吉羅罪,入手尼薩耆,唯除親里比丘尼不犯,非親里式叉摩尼、沙彌尼、優婆私不犯。不犯者,若比丘為四眾說法,歡喜布施無罪。若非親里比丘尼擲去,糞掃取不犯。從一部眾受具足戒非親里比丘尼受,突吉羅罪。從二部眾受具足戒非親里比丘尼受,尼薩耆波夜提罪。若以少物交易得多,不犯。餘文句易可解耳,不須廣說。此戒具六事,制罪具三受,如前受衣戒廣說。 Pháp sư viết :「ưu đà di ư an đà hội thiểu hữu tham ,đãn dục kiến Tì-kheo-ni thân cố ,thị dĩ khất an đà hội 。dữ dĩ khứ giả ,ưu đà di tam khất dĩ ,Tì-kheo-ni tức thoát y dữ dĩ ,hoàn sở trụ xứ 。giao dịch giả ,luật bổn trung thuyết ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『ngũ chúng đồng pháp đắc cộng tướng giao dịch 。』vân hà đồng pháp ?đồng sư giới kiến cộng đồng ,thị danh đồng pháp 。sơ dục thọ/thụ đột cát la tội ,nhập thủ ni tát kì ,duy trừ thân lý Tì-kheo-ni bất phạm ,phi thân lý thức xoa ma-ni 、sa di ni 、ưu bà tư bất phạm 。bất phạm giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo vi Tứ Chúng thuyết Pháp ,hoan hỉ bố thí vô tội 。nhược/nhã phi thân lý Tì-kheo-ni trịch khứ ,phẩn tảo thủ bất phạm 。tùng nhất bộ chúng thọ/thụ cụ túc giới phi thân lý Tì-kheo-ni thọ/thụ ,đột cát la tội 。tùng nhị bộ chúng thọ/thụ cụ túc giới phi thân lý Tì-kheo-ni thọ/thụ ,ni tát kì ba dạ đề tội 。nhược/nhã dĩ thiểu vật giao dịch đắc đa ,bất phạm 。dư văn cú dịch khả giải nhĩ ,bất tu quảng thuyết 。thử giới cụ lục sự ,chế tội cụ tam thọ ,như tiền thọ/thụ y giới quảng thuyết 。 「爾時佛住舍衛國祇樹給孤獨園精舍,憂波難陀釋迦子者,釋種出家有八萬人,憂波難陀最為輕薄,而性聰明音聲絕妙。涉遠路者,眾多比丘從娑翅多往舍衛國,於中路遇賊劫奪衣物,撿問者:『汝裸形外道乃有好心?』答曰:『我是釋種沙門,非外道也。』諸比丘聞言是沙門,往白優波離:『大德!可往撿問。』優波離即往撿問:『汝幾臘?何時受戒?師僧是誰?云何受持三衣?』問已知是比丘,『得從非親友檀越乞衣,若無乞處,以草障身入寺,不得裸形入寺。』」 「nhĩ thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên Tịnh Xá ,ưu ba Nan-đà Thích Ca tử giả ,Thích chủng xuất gia hữu bát vạn nhân ,ưu ba Nan-đà tối vi khinh bạc ,nhi tánh thông minh âm thanh tuyệt diệu 。thiệp viễn lộ giả ,chúng đa Tỳ-kheo tùng sa sí đa vãng Xá-Vệ quốc ,ư trung lộ ngộ tặc kiếp đoạt y vật ,kiểm vấn giả :『nhữ lõa hình ngoại đạo nãi hữu hảo tâm ?』đáp viết :『ngã thị Thích chủng Sa Môn ,phi ngoại đạo dã 。』chư Tỳ-kheo văn ngôn thị Sa Môn ,vãng bạch ưu ba ly :『Đại Đức !khả vãng kiểm vấn 。』ưu ba ly tức vãng kiểm vấn :『nhữ kỷ lạp ?hà thời thọ/thụ giới ?sư tăng thị thùy ?vân hà thọ trì tam y ?』vấn dĩ tri thị Tỳ-kheo ,『đắc tùng phi thân hữu đàn việt khất y ,nhược/nhã vô khất xứ/xử ,dĩ thảo chướng thân nhập tự ,bất đắc lỏa hình nhập tự 。』」 法師曰:「我今次第說。若比丘道路行見賊,持衣鉢與年少令走避。若賊逐年少失衣,上座若下座,隨得一人,折取草及樹葉,付與餘人,使得遮身向寺。白衣見比丘遭賊裸身,持白衣衣與,或與五大色衣,得著無罪。是故律本中說,有比丘著白色衣,或著上色衣,或著不割縷衣,得著無罪。此是何人?若有智慧當思此義。」 Pháp sư viết :「ngã kim thứ đệ thuyết 。nhược/nhã Tỳ-kheo đạo lộ hạnh/hành/hàng kiến tặc ,trì y bát dữ niên thiểu lệnh tẩu tị 。nhược/nhã tặc trục niên thiểu thất y ,Thượng tọa nhược/nhã hạ tọa ,tùy đắc nhất nhân ,chiết thủ thảo cập thụ/thọ diệp ,phó dữ dư nhân ,sử đắc già thân hướng tự 。bạch y kiến Tỳ-kheo tao tặc lỏa thân ,trì bạch y y dữ ,hoặc dữ ngũ đại sắc y ,đắc trước/trứ vô tội 。thị cố luật bổn trung thuyết ,hữu Tỳ-kheo trước/trứ bạch sắc y ,hoặc trước/trứ thượng sắc y ,hoặc trước/trứ bất cát lũ y ,đắc trước/trứ vô tội 。thử thị hà nhân ?nhược/nhã hữu trí tuệ đương tư thử nghĩa 。」 答曰:「此是遭賊失衣比丘。若有比丘遭賊失衣,得著外道衣。外道衣者,若鳥毛衣或木板衣,得著無罪,然不得轉見受邪見法。若失衣比丘入寺,若有僧衣者與僧衣,若屬房衣比丘入房住,若不入房住,得以此衣與,若無衣得以敷具、隱囊坼與比丘著,若破壞不須償。若檀越施衣,應還僧衣。失衣比丘入寺,若無僧衣,得從非親里居士乞,失衣比丘得自乞,為他乞不犯,唯不得乞金銀。」 đáp viết :「thử thị tao tặc thất y Tỳ-kheo 。nhược hữu Tỳ-kheo tao tặc thất y ,đắc trước/trứ ngoại đạo y 。ngoại đạo y giả ,nhược/nhã điểu mao y hoặc mộc bản y ,đắc trước/trứ vô tội ,nhiên bất đắc chuyển kiến thọ/thụ tà kiến Pháp 。nhược/nhã thất y Tỳ-kheo nhập tự ,nhược hữu tăng y giả dữ tăng y ,nhược/nhã chúc phòng y Tỳ-kheo nhập phòng trụ/trú ,nhược/nhã bất nhập phòng trụ/trú ,đắc dĩ thử y dữ ,nhược/nhã vô y đắc dĩ phu cụ 、ẩn nang sách dữ Tỳ-kheo trước/trứ ,nhược/nhã phá hoại bất tu thường 。nhược/nhã đàn việt thí y ,ưng hoàn tăng y 。thất y Tỳ-kheo nhập tự ,nhược/nhã vô tăng y ,đắc tùng phi thân lý Cư-sĩ khất ,thất y Tỳ-kheo đắc tự khất ,vi tha khất bất phạm ,duy bất đắc khất kim ngân 。」 法師曰:「餘次第文句易可解耳,不須廣說。此戒從身心起,具三受。從非親里乞衣戒廣說竟。 Pháp sư viết :「dư thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ ,bất tu quảng thuyết 。thử giới tùng thân tâm khởi ,cụ tam thọ 。tùng phi thân lý khất y giới quảng thuyết cánh 。 善見律毘婆沙卷第十四 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập tứ 善見律毘婆沙卷第十五 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập ngũ 蕭齊外國三藏僧伽跋陀羅譯 Tiêu Tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「爾時佛住舍衛國祇樹給孤獨園精舍。多將衣者,檀越聞比丘失衣,人人與衣。自恣請者,檀越語比丘言:『若有所須,隨意取是。』名自恣請。上下衣者,安陀會、欝多羅僧,受僧伽梨。是故律本中說,若比丘失三衣,得受上下衣,餘一衣餘處乞;若失二衣,得受一衣;若失一衣不得受。若比丘尼失五衣,得受二衣;若失四衣,得受一衣;若失三衣不得受。若親友、若自恣請檀越、若自己物,隨意受。此戒具六事,非想得脫,此是制戒,身業口業具三受。上下衣廣說竟。 「nhĩ thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên Tịnh Xá 。đa tướng y giả ,đàn việt văn Tỳ-kheo thất y ,nhân nhân dữ y 。Tự Tứ thỉnh giả ,đàn việt ngữ Tỳ-kheo ngôn :『nhược hữu sở tu ,tùy ý thủ thị 。』danh Tự Tứ thỉnh 。thượng hạ y giả ,an đà hội 、uất Ta-la tăng ,thọ/thụ tăng già lê 。thị cố luật bổn trung thuyết ,nhược/nhã Tỳ-kheo thất tam y ,đắc thọ/thụ thượng hạ y ,dư nhất y dư xứ khất ;nhược/nhã thất nhị y ,đắc thọ/thụ nhất y ;nhược/nhã thất nhất y bất đắc thọ/thụ 。nhược/nhã Tì-kheo-ni thất ngũ y ,đắc thọ/thụ nhị y ;nhược/nhã thất tứ y ,đắc thọ/thụ nhất y ;nhược/nhã thất tam y bất đắc thọ/thụ 。nhược/nhã thân hữu 、nhược/nhã Tự Tứ thỉnh đàn việt 、nhược/nhã tự kỷ vật ,tùy ý thọ/thụ 。thử giới cụ lục sự ,phi tưởng đắc thoát ,thử thị chế giới ,thân nghiệp khẩu nghiệp cụ tam thọ 。thượng hạ y quảng thuyết cánh 。 「爾時佛住舍衛國祇樹給孤獨園精舍。衣直者,金銀錢,若檀越檀越婦,欲持直為比丘買衣,比丘知已即往勸言:『若為我作衣者,當使細緻長廣。』教益直者,下至十六分之一,教緻織者,下至增一綖,若得此衣,尼薩耆罪。若檀越欲作大,勸使小,欲多直買,勸令少直,若隨檀越作,如是得衣無罪。若親里、若自恣請檀越,如是勸作不犯,若為他勸益不犯。」 「nhĩ thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên Tịnh Xá 。y trực giả ,kim ngân tiễn ,nhược/nhã đàn việt đàn việt phụ ,dục trì trực vi Tỳ-kheo mãi y ,Tỳ-kheo tri dĩ tức vãng khuyến ngôn :『nhược/nhã vi ngã tác y giả ,đương sử tế trí trường/trưởng quảng 。』giáo ích trực giả ,hạ chí thập lục phần chi nhất ,giáo trí chức giả ,hạ chí tăng nhất diên ,nhược/nhã đắc thử y ,ni tát kì tội 。nhược/nhã đàn việt dục tác Đại ,khuyến sử tiểu ,dục đa trực mãi ,khuyến lệnh thiểu trực ,nhược/nhã tùy đàn việt tác ,như thị đắc y vô tội 。nhược/nhã thân lý 、nhược/nhã Tự Tứ thỉnh đàn việt ,như thị khuyến tác bất phạm ,nhược/nhã vi tha khuyến ích bất phạm 。」 法師曰:「次第文句易可解耳,不須廣說。第二非親里居士,為比丘辦衣價,多居士為異,餘文句如前戒說。 Pháp sư viết :「thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ ,bất tu quảng thuyết 。đệ nhị phi thân lý Cư-sĩ ,vi Tỳ-kheo biện/bạn y giá ,đa Cư-sĩ vi dị ,dư văn cú như tiền giới thuyết 。 「爾時佛住舍衛國祇樹給孤獨園精舍,語居士言:『汝可持此衣直買衣與某甲比丘。』如是語已,五十伐者,伐五十迦梨娑槃直。待大德者,『大德!我今日有事,願大德待過今日,明日當與。』王臣者,食王俸祿,是名王臣。遣使者,遣人送也。將者,將至比丘所。取淨者,若得淨物我當受也。淨物者,衣服湯藥,是名淨物。若守僧房者,為僧驅使人也。已令知者,我已語守房人:『若大德須衣,往其所,當與大德衣。』居士我須衣者,告令知也,隨解語知也。第二第三亦如是索。若得者善,若不得者,第一第二第三,乃至第六,在前默然。云何默然者?口不語、立不坐。若檀越喚教坐,不得坐,若與飲食,亦不得受,乃至飲亦爾,若請說法呪願,悉不得為說。若檀越問言:『以何因緣來至此?』答言:『居士自當知。』若得者善,若不口語索,得十二默然求。若一語索,破二默然,二語索,破四默然,若三語索,破六默然,乃至六語索,破十二默然,若更往索,得衣者尼薩耆。若一日一往一索,如是得六日往。若一日一往六語索,後不得更往索,亦不得默然。若不得衣,隨衣價來處,往語言:『我於汝財竟不得用,汝自知,莫使失。』若不得衣,應自往報衣主,不得使人往報,若使人報犯突吉羅罪。」 「nhĩ thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên Tịnh Xá ,ngữ Cư-sĩ ngôn :『nhữ khả trì thử y trực mãi y dữ mỗ giáp Tỳ-kheo 。』như thị ngữ dĩ ,ngũ thập phạt giả ,phạt ngũ thập Ca lê sa bàn trực 。đãi Đại Đức giả ,『Đại Đức !ngã kim nhật hữu sự ,nguyện Đại Đức đãi quá/qua kim nhật ,minh nhật đương dữ 。』Vương Thần giả ,thực/tự Vương bổng lộc ,thị danh Vương Thần 。khiển sử giả ,khiển nhân tống dã 。tướng giả ,tướng chí Tỳ-kheo sở 。thủ tịnh giả ,nhược/nhã đắc tịnh vật ngã đương thọ/thụ dã 。tịnh vật giả ,y phục thang dược ,thị danh tịnh vật 。nhược/nhã thủ tăng phòng giả ,vi tăng khu sử nhân dã 。dĩ lệnh tri giả ,ngã dĩ ngữ thủ phòng nhân :『nhược/nhã Đại Đức tu y ,vãng kỳ sở ,đương dữ Đại Đức y 。』Cư-sĩ ngã tu y giả ,cáo lệnh tri dã ,tùy giải ngữ tri dã 。đệ nhị đệ tam diệc như thị tác/sách 。nhược/nhã đắc giả thiện ,nhược/nhã bất đắc giả ,đệ nhất đệ nhị đệ tam ,nãi chí đệ lục ,tại tiền mặc nhiên 。vân hà mặc nhiên giả ?khẩu bất ngữ 、lập bất tọa 。nhược/nhã đàn việt hoán giáo tọa ,bất đắc tọa ,nhược/nhã dữ ẩm thực ,diệc bất đắc thọ/thụ ,nãi chí ẩm diệc nhĩ ,nhược/nhã thỉnh thuyết Pháp chú nguyện ,tất bất đắc vi thuyết 。nhược/nhã đàn việt vấn ngôn :『dĩ hà nhân duyên lai chí thử ?』đáp ngôn :『Cư-sĩ tự đương tri 。』nhược/nhã đắc giả thiện ,nhược/nhã bất khẩu ngữ tác/sách ,đắc thập nhị mặc nhiên cầu 。nhược/nhã nhất ngữ tác/sách ,phá nhị mặc nhiên ,nhị ngữ tác/sách ,phá tứ mặc nhiên ,nhược/nhã tam ngữ tác/sách ,phá lục mặc nhiên ,nãi chí lục ngữ tác/sách ,phá thập nhị mặc nhiên ,nhược/nhã cánh vãng tác/sách ,đắc y giả ni tát kì 。nhược/nhã nhất nhật nhất vãng nhất tác/sách ,như thị đắc lục nhật vãng 。nhược/nhã nhất nhật nhất vãng lục ngữ tác/sách ,hậu bất đắc cánh vãng tác/sách ,diệc bất đắc mặc nhiên 。nhược/nhã bất đắc y ,tùy y giá lai xứ/xử ,vãng ngữ ngôn :『ngã ư nhữ tài cánh bất đắc dụng ,nhữ tự tri ,mạc sử thất 。』nhược/nhã bất đắc y ,ưng tự vãng báo y chủ ,bất đắc sử nhân vãng báo ,nhược/nhã sử nhân báo phạm đột cát la tội 。」 法師曰:「執事人有二種:一者指示,二者不指示。指示有二種。何者二種?一者比丘指示,二者使者指示。不指示者,復有二種:一者自不現前,二者他不現前。是名四執事人。」 Pháp sư viết :「chấp sự nhân hữu nhị chủng :nhất giả chỉ thị ,nhị giả bất chỉ thị 。chỉ thị hữu nhị chủng 。hà giả nhị chủng ?nhất giả Tỳ-kheo chỉ thị ,nhị giả sử giả chỉ thị 。bất chỉ thị giả ,phục hữu nhị chủng :nhất giả tự bất hiện tiền ,nhị giả tha bất hiện tiền 。thị danh tứ chấp sự nhân 。」 法師曰:「云何使者指示?」 Pháp sư viết :「vân hà sử giả chỉ thị ?」 答曰:「若有居士為比丘買衣,使者往至比丘所,使者到已語比丘言:『大德!某居士遣我送衣價,願大德受。』比丘答言:『此是不淨物,比丘不得受。』使者復言:『大德!有執事人不?』比丘答言:『無。』使者自覓執事人,得已將至比丘所,語比丘言:『此人能為大德作執事人。』即持直付執事人,使者對比丘前語執事人:『汝可持此直買衣與比丘。』若有執事人,比丘語使者言:『執事人在某村某處,名某甲。』使者往至執事人所,語執事人言:『汝可持此直買衣與某甲比丘。』付已還至比丘所,語言:『大德所示執事人,我已付衣直,大德須衣往取。』使者付衣直已,若不自來報比丘,遣人來報語比丘言:『大德所示執事人,已付衣直。大德須衣往取,當與大德衣。』是名四種執事人。是故律本中說,比丘若有執事人,信心敬法,可以直付之,若汝等須衣,當往取,當取淨物,不受金銀,以此因緣方便,可得受金銀,除此無受金銀法。若使者語執事人:『可持此直買衣與某甲比丘。』比丘付執事人衣直已,不報比丘,比丘不得就執事人求衣,若求得衣突吉羅罪。若有居士,持金銀往比丘所,語比丘言:『持此金銀與眾僧,願大德受,為作僧伽藍,作食堂若園田。』比丘不得受,若受得突吉羅罪。教令付淨人,後得為處分料理。若使人不解,比丘得教淨人為受,後得隨處處用。 đáp viết :「nhược hữu Cư-sĩ vi Tỳ-kheo mãi y ,sử giả vãng chí Tỳ-kheo sở ,sử giả đáo dĩ ngữ Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức !mỗ Cư-sĩ khiển ngã tống y giá ,nguyện Đại Đức thọ/thụ 。』Tỳ-kheo đáp ngôn :『thử thị bất tịnh vật ,Tỳ-kheo bất đắc thọ/thụ 。』sử giả phục ngôn :『Đại Đức !hữu chấp sự nhân bất ?』Tỳ-kheo đáp ngôn :『vô 。』sử giả tự mịch chấp sự nhân ,đắc dĩ tướng chí Tỳ-kheo sở ,ngữ Tỳ-kheo ngôn :『thử nhân năng vi Đại Đức tác chấp sự nhân 。』tức trì trực phó chấp sự nhân ,sử giả đối Tỳ-kheo tiền ngữ chấp sự nhân :『nhữ khả trì thử trực mãi y dữ Tỳ-kheo 。』nhược hữu chấp sự nhân ,Tỳ-kheo ngữ sử giả ngôn :『chấp sự nhân tại mỗ thôn mỗ xứ/xử ,danh mỗ giáp 。』sử giả vãng chí chấp sự nhân sở ,ngữ chấp sự nhân ngôn :『nhữ khả trì thử trực mãi y dữ mỗ giáp Tỳ-kheo 。』phó dĩ hoàn chí Tỳ-kheo sở ,ngữ ngôn :『Đại Đức sở thị chấp sự nhân ,ngã dĩ phó y trực ,Đại Đức tu y vãng thủ 。』sử giả phó y trực dĩ ,nhược/nhã bất tự lai báo Tỳ-kheo ,khiển nhân lai báo ngữ Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức sở thị chấp sự nhân ,dĩ phó y trực 。Đại Đức tu y vãng thủ ,đương dữ Đại Đức y 。』thị danh tứ chủng chấp sự nhân 。thị cố luật bổn trung thuyết ,Tỳ-kheo nhược hữu chấp sự nhân ,tín tâm kính Pháp ,khả dĩ trực phó chi ,nhược/nhã nhữ đẳng tu y ,đương vãng thủ ,đương thủ tịnh vật ,bất thọ/thụ kim ngân ,dĩ thử nhân duyên phương tiện ,khả đắc thọ/thụ kim ngân ,trừ thử thị cố kim ngân Pháp 。nhược/nhã sử giả ngữ chấp sự nhân :『khả trì thử trực mãi y dữ mỗ giáp Tỳ-kheo 。』Tỳ-kheo phó chấp sự nhân y trực dĩ ,bất báo Tỳ-kheo ,Tỳ-kheo bất đắc tựu chấp sự nhân cầu y ,nhược/nhã cầu đắc y đột cát la tội 。nhược hữu Cư-sĩ ,trì kim ngân vãng Tỳ-kheo sở ,ngữ Tỳ-kheo ngôn :『trì thử kim ngân dữ chúng tăng ,nguyện Đại Đức thọ/thụ ,vi tác tăng già lam ,tác thực đường nhược/nhã viên điền 。』Tỳ-kheo bất đắc thọ/thụ ,nhược/nhã thọ/thụ đắc đột cát la tội 。giáo lệnh phó tịnh nhân ,hậu đắc vi xứ/xử phần liêu lý 。nhược/nhã sử nhân bất giải ,Tỳ-kheo đắc giáo tịnh nhân vi thọ/thụ ,hậu đắc tùy xứ xứ dụng 。 「若居士持金銀布施眾僧,教作飲食、衣服、湯藥、臥具,不得自受。若眾僧受金銀,後得飲食、衣服受用,得突吉羅罪。若眾僧不受,居士不解將還,知律比丘路見語言:『汝與眾僧,何以將歸?』居士聞已解,即還付與淨人。若居士布施隨處用,比丘不得迴換,若迴換餘用者,突吉羅罪。若施作房舍住處無食,眾僧各欲散去,無人守護,得減房直糴食,以供守房舍人食,若如此迴換用者無罪。若四方眾僧房舍物,若住處無食,眾僧欲散去,得減房物以供食用得。何以故?為守護住處故。雖爾不得盡用。若居士布施田池,比丘不得受。云何不得受?比丘語居士言:『比丘法不得受田池。』居士語比丘言:『此田池中能生四種淨物,用供養眾僧。』若如是者得受。若居士言:『以池布施眾僧,使洗浴浣濯,及一切眾生飲隨意用。』若如是施池得受。若居士不解語,但言施池,比丘答言:『出家人法不聽受池,若布施淨水當受。』居士答言:『善哉大德!本施水。』如此言得受。若居士猶不解語,但言布施而已,於後命過,比丘不得受用。若居士有兒孫,比丘應教兒孫布施,若斷種無兒孫,可向聚落老宿言:『此居士不解布施,命已過,比丘不得受用。長者自知。』長者語比丘言:『弟子以水布施眾僧。』若如是布施者,比丘得受用無罪,不得受金銀錢。若居士持米布施,及甘果衣服飲食,一切得受。若居士自施淨食得受,不得自為身,教居士及請人作飲食,若得亦不得食。」 「nhược/nhã Cư-sĩ trì kim ngân bố thí chúng tăng ,giáo tác ẩm thực 、y phục 、thang dược 、ngọa cụ ,bất đắc tự thọ 。nhược/nhã chúng tăng thọ/thụ kim ngân ,hậu đắc ẩm thực 、y phục thọ dụng ,đắc đột cát la tội 。nhược/nhã chúng tăng bất thọ/thụ ,Cư-sĩ bất giải tướng hoàn ,tri luật Tỳ-kheo lộ kiến ngữ ngôn :『nhữ dữ chúng tăng ,hà dĩ tướng quy ?』Cư-sĩ văn dĩ giải ,tức hoàn phó dữ tịnh nhân 。nhược/nhã Cư-sĩ bố thí tùy xử dụng ,Tỳ-kheo bất đắc hồi hoán ,nhược/nhã hồi hoán dư dụng giả ,đột cát la tội 。nhược/nhã thí tác phòng xá trụ xứ vô thực/tự ,chúng tăng các dục tán khứ ,vô nhân thủ hộ ,đắc giảm phòng trực địch thực/tự ,dĩ cung/cúng thủ phòng xá nhân thực/tự ,nhược như thử hồi hoán dụng giả vô tội 。nhược/nhã tứ phương chúng tăng phòng xá vật ,nhược/nhã trụ xứ vô thực/tự ,chúng tăng dục tán khứ ,đắc giảm phòng vật dĩ cung/cúng thực dụng đắc 。hà dĩ cố ?vi thủ hộ trụ xứ cố 。tuy nhĩ bất đắc tận dụng 。nhược/nhã Cư-sĩ bố thí điền trì ,Tỳ-kheo bất đắc thọ/thụ 。vân hà bất đắc thọ/thụ ?Tỳ-kheo ngữ Cư-sĩ ngôn :『Tỳ-kheo Pháp bất đắc thọ/thụ điền trì 。』Cư-sĩ ngữ Tỳ-kheo ngôn :『thử điền trì trung năng sanh tứ chủng tịnh vật ,dụng cúng dường chúng tăng 。』nhược như thị giả đắc thọ/thụ 。nhược/nhã Cư-sĩ ngôn :『dĩ trì bố thí chúng tăng ,sử tẩy dục hoán trạc ,cập nhất thiết chúng sanh ẩm tùy ý dụng 。』nhược như thị thí trì đắc thọ/thụ 。nhược/nhã Cư-sĩ bất giải ngữ ,đãn ngôn thí trì ,Tỳ-kheo đáp ngôn :『xuất gia nhân pháp bất thính thọ trì ,nhược/nhã bố thí tịnh thủy đương thọ/thụ 。』Cư-sĩ đáp ngôn :『Thiện tai Đại Đức !bổn thí thủy 。』như thử ngôn đắc thọ/thụ 。nhược/nhã Cư-sĩ do bất giải ngữ ,đãn ngôn bố thí nhi dĩ ,ư hậu mạng quá/qua ,Tỳ-kheo bất đắc thọ dụng 。nhược/nhã Cư-sĩ hữu nhi tôn ,Tỳ-kheo ưng giáo nhi tôn bố thí ,nhược/nhã đoạn chủng vô nhi tôn ,khả hướng tụ lạc lão tú ngôn :『thử Cư-sĩ bất giải bố thí ,mạng dĩ quá/qua ,Tỳ-kheo bất đắc thọ dụng 。Trưởng-giả tự tri 。』Trưởng-giả ngữ Tỳ-kheo ngôn :『đệ-tử dĩ thủy bố thí chúng tăng 。』nhược như thị bố thí giả ,Tỳ-kheo đắc thọ dụng vô tội ,bất đắc thọ/thụ kim ngân tiễn 。nhược/nhã Cư-sĩ trì mễ bố thí ,cập cam quả y phục ẩm thực ,nhất thiết đắc thọ/thụ 。nhược/nhã Cư-sĩ tự thí tịnh thực/tự đắc thọ/thụ ,bất đắc tự vi thân ,giáo Cư-sĩ cập thỉnh nhân tác ẩm thực ,nhược/nhã đắc diệc bất đắc thực/tự 。」 法師曰:「往昔有一比丘,在質多羅山住,欲得餅食,出庭前見諸居士,以水泥地現為餅相,發口言:『云何得如是餅明日供眾僧?』居士即解已,便還家中作如是餅,明朝持來供養眾僧。上座知不受,諸下座見上座不受,亦各不受。往昔知足比丘,現相如是,猶不得食,況今為身求而得食也!布施園不得受,如前說無異。若布施阿蘭若處及林得受。後人破林為田,得米甘果飲食得受,若不與不得強責。若前破林為田人罷,後人來作,應責直。何以故?為己成田故。若有人欲賃田,不得受金銀,淨物得受。若賃田人不知處所問比丘,若有知畔齊,應示處所,若不知勿妄示也。若有人布施眾僧奴,不得受,若言施淨人或言執事人得受。若眾僧淨人,若朝為眾僧作食,中後自營覓,中前得與食,中後不得與食;衣一切不得與。若半月為眾僧驅使,得與衣食,半月自作,眾僧不得與衣食。若都不為眾僧執作驅使,自為己營覓,後得直與眾僧得受,若不與不得就責也。若施牛羊不得受,若言施乳酪等五味得受,餘一切畜生亦爾。」 Pháp sư viết :「vãng tích hữu nhất Tỳ-kheo ,tại Chất đa la sơn trụ/trú ,dục đắc bính thực/tự ,xuất đình tiền kiến chư Cư-sĩ ,dĩ thủy nê địa hiện vi bính tướng ,phát khẩu ngôn :『vân hà đắc như thị bính minh nhật cung/cúng chúng tăng ?』Cư-sĩ tức giải dĩ ,tiện hoàn gia trung tác như thị bính ,minh triêu trì lai cúng dường chúng tăng 。Thượng tọa tri bất thọ/thụ ,chư hạ tọa kiến Thượng tọa bất thọ/thụ ,diệc các bất thọ/thụ 。vãng tích tri túc Tỳ-kheo ,hiện tướng như thị ,do bất đắc thực/tự ,huống kim vi thân cầu nhi đắc thực/tự dã !bố thí viên bất đắc thọ/thụ ,như tiền thuyết vô dị 。nhược/nhã bố thí A-lan-nhã xứ/xử cập lâm đắc thọ/thụ 。hậu nhân phá lâm vi điền ,đắc mễ cam quả ẩm thực đắc thọ/thụ ,nhược/nhã bất dữ bất đắc cường trách 。nhược/nhã tiền phá lâm vi điền nhân bãi ,hậu nhân lai tác ,ưng trách trực 。hà dĩ cố ?vi kỷ thành điền cố 。nhược hữu nhân dục nhẫm điền ,bất đắc thọ/thụ kim ngân ,tịnh vật đắc thọ/thụ 。nhược/nhã nhẫm điền nhân bất tri xứ sở vấn Tỳ-kheo ,nhược hữu tri bạn tề ,ưng thị xứ sở ,nhược/nhã bất tri vật vọng thị dã 。nhược hữu nhân bố thí chúng tăng nô ,bất đắc thọ/thụ ,nhược/nhã ngôn thí tịnh nhân hoặc ngôn chấp sự nhân đắc thọ/thụ 。nhược/nhã chúng tăng tịnh nhân ,nhược/nhã triêu vi chúng tăng tác thực/tự ,trung hậu tự doanh mịch ,trung tiền đắc dữ thực/tự ,trung hậu bất đắc dữ thực/tự ;y nhất thiết bất đắc dữ 。nhược/nhã bán nguyệt vi chúng tăng khu sử ,đắc dữ y thực ,bán nguyệt tự tác ,chúng tăng bất đắc dữ y thực 。nhược/nhã đô bất vi chúng tăng chấp tác khu sử ,tự vi kỷ doanh mịch ,hậu đắc trực dữ chúng tăng đắc thọ/thụ ,nhược/nhã bất dữ bất đắc tựu trách dã 。nhược/nhã thí ngưu dương bất đắc thọ/thụ ,nhược/nhã ngôn thí nhũ lạc đẳng ngũ vị đắc thọ/thụ ,dư nhất thiết súc sanh diệc nhĩ 。」 法師曰:「次第文句易解耳。王臣戒因緣本起,身心口業三受,此是制罪,不以不知故得脫。 Pháp sư viết :「thứ đệ văn cú dịch giải nhĩ 。Vương Thần giới nhân duyên bổn khởi ,thân tâm khẩu nghiệp tam thọ ,thử thị chế tội ,bất dĩ bất tri cố đắc thoát 。 「爾時佛住阿羅毘城。憍賒耶敷具者,平地布置。以酢漿灑雜者,乃至雜憍賒耶一毛尼薩耆。憍賒耶毛者,糸中微細者是也,此敷具是氈作,非織物也。」 「nhĩ thời Phật trụ/trú a La Tì thành 。kiêu/kiều xa da phu cụ giả ,bình địa bố trí 。dĩ tạc tương sái tạp giả ,nãi chí tạp kiêu/kiều xa da nhất mao ni tát kì 。kiêu/kiều xa da mao giả ,mịch trung vi tế giả thị dã ,thử phu cụ thị chiên tác ,phi chức vật dã 。」 法師曰:「次第文句易解耳。」 Pháp sư viết :「thứ đệ văn cú dịch giải nhĩ 。」 「爾時佛在毘舍離城於高閣講堂。純黑羺羊毛者,不雜餘毛。次第文句易可解耳,不須廣說。純黑羺羊毛竟。 「nhĩ thời Phật tại Tỳ-xá-ly thành ư cao các giảng đường 。thuần hắc 羺dương mao giả ,bất tạp dư mao 。thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ ,bất tu quảng thuyết 。thuần hắc 羺dương mao cánh 。 「爾時佛住舍衛國祇樹給孤獨園精舍。安邊者,以少白毛置邊也。律中已解,不須廣說。 「nhĩ thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên Tịnh Xá 。an biên giả ,dĩ thiểu bạch mao trí biên dã 。luật trung dĩ giải ,bất tu quảng thuyết 。 「爾時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。除病比丘者,若病比丘欲往餘處,嫌臥具重不能將行,眾僧為羯磨,得作新臥具。若病未差得隨意作,若病差已更發,不須更羯磨,得用先羯磨。」 「nhĩ thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。trừ bệnh Tỳ-kheo giả ,nhược/nhã bệnh Tỳ-kheo dục vãng dư xứ ,hiềm ngọa cụ trọng bất năng tướng hạnh/hành/hàng ,chúng tăng vi Yết-ma ,đắc tác tân ngọa cụ 。nhược/nhã bệnh vị sái đắc tùy ý tác ,nhược/nhã bệnh sái dĩ cánh phát ,bất tu cánh Yết-ma ,đắc dụng tiên Yết-ma 。」 法師曰:「次第文句易可解,不須廣說。 Pháp sư viết :「thứ đệ văn cú dịch khả giải ,bất tu quảng thuyết 。 「爾時佛住舍衛國祇樹給孤獨園精舍,尼師檀戒中,諸比丘我欲入靜處三月日。」 「nhĩ thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên Tịnh Xá ,ni sư đàn giới trung ,chư Tỳ-kheo ngã dục nhập tĩnh xứ/xử tam nguyệt nhật 。」 法師曰:「世尊何以入靜處三月日?世尊遍觀眾生,於三月中無得道者,是以入靜處三月。『我入後當有如是事,比丘既聞我語已,必立非法制,優波斯那朋健陀子,當破此制入至我處,我見已當得讚歎。因優波斯那朋健陀子,多比丘受頭陀法,來得見我,我靜處三月竟,將諸比丘按行諸房,見尼師檀處處狼藉,因尼師檀,我當為比丘結戒。』世尊作是念已,即靜處三月日。於是優波斯那朋健陀子佛至往所者,長老優波斯那,與弟子年未滿二十受具足戒,得突吉羅罪,於騫陀迦中呵責言:『汝癡人,汝未滿十臘,云何而輒與未滿二十年人受具足戒?』復不解教授,乃遣餘人教授,優波斯那得呵責已,禮佛而去,心自念言:『我是善男子出家,非惡心出家,云何為弟子故,而得呵責?我當去十由旬住,教授弟子令威儀齊整,如我無異。』然後往問訊世尊,因弟子威儀如法故,而得讚歎。是故律本中說,佛問比丘:『汝心樂著納衣不?』比丘答言:『實不樂著,為隨師故著。』佛即讚言:『善哉,善哉!優波斯那!善能教授弟子威儀具足。』佛告諸比丘者:『佛見尼師檀處處狼藉。』佛告諸比丘:『信心布施使得受用,莫令損失。』佛已種種方便者,佛已無數方便為諸比丘說法。故尼師檀者,下至一經坐,是名故也。取少許者,四邊隨取一邊,或方或圓取帖新者上,若不能帖,細擘雜新者作亦得。」 Pháp sư viết :「Thế Tôn hà dĩ nhập tĩnh xứ/xử tam nguyệt nhật ?Thế Tôn biến quán chúng sanh ,ư tam nguyệt trung vô đắc đạo giả ,thị dĩ nhập tĩnh xứ/xử tam nguyệt 。『ngã nhập hậu đương hữu như thị sự ,Tỳ-kheo ký văn ngã ngữ dĩ ,tất lập phi pháp chế ,ưu ba Tư-na bằng kiện đà tử ,đương phá thử chế nhập chí ngã xứ/xử ,ngã kiến dĩ đương đắc tán thán 。nhân ưu ba Tư-na bằng kiện đà tử ,đa Tỳ-kheo thọ/thụ Đầu-đà Pháp ,lai đắc kiến ngã ,ngã tĩnh xứ/xử tam nguyệt cánh ,tướng chư Tỳ-kheo án hạnh/hành/hàng chư phòng ,kiến ni sư đàn xứ xứ lang tạ ,nhân ni sư đàn ,ngã đương vi Tỳ-kheo kết giới 。』Thế Tôn tác thị niệm dĩ ,tức tĩnh xứ/xử tam nguyệt nhật 。ư thị ưu ba Tư-na bằng kiện đà tử Phật chí vãng sở giả ,Trưởng-lão ưu ba Tư-na ,dữ đệ-tử niên vị mãn nhị thập thọ/thụ cụ túc giới ,đắc đột cát la tội ,ư khiên đà Ca trung ha trách ngôn :『nhữ si nhân ,nhữ vị mãn thập lạp ,vân hà nhi triếp dữ vị mãn nhị thập niên nhân thọ/thụ cụ túc giới ?』phục bất giải giáo thọ ,nãi khiển dư nhân giáo thọ ,ưu ba Tư-na đắc ha trách dĩ ,lễ Phật nhi khứ ,tâm tự niệm ngôn :『ngã thị Thiện nam tử xuất gia ,phi ác tâm xuất gia ,vân hà vi đệ-tử cố ,nhi đắc ha trách ?ngã đương khứ thập do-tuần trụ/trú ,giáo thọ đệ-tử lệnh uy nghi tề chỉnh ,như ngã vô dị 。』nhiên hậu vãng vấn tấn Thế Tôn ,nhân đệ-tử uy nghi như pháp cố ,nhi đắc tán thán 。thị cố luật bổn trung thuyết ,Phật vấn Tỳ-kheo :『nhữ tâm lạc/nhạc trước/trứ nạp y bất ?』Tỳ-kheo đáp ngôn :『thật bất lạc/nhạc trước/trứ ,vi tùy sư cố trước/trứ 。』Phật tức tán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !ưu ba Tư-na !thiện năng giáo thọ đệ-tử uy nghi cụ túc 。』Phật cáo chư Tỳ-kheo giả :『Phật kiến ni sư đàn xứ xứ lang tạ 。』Phật cáo chư Tỳ-kheo :『tín tâm bố thí sử đắc thọ dụng ,mạc lệnh tổn thất 。』Phật dĩ chủng chủng phương tiện giả ,Phật dĩ vô số phương tiện vi chư Tỳ-kheo thuyết Pháp 。cố ni sư đàn giả ,hạ chí nhất Kinh tọa ,thị danh cố dã 。thủ thiểu hứa giả ,tứ biên tùy thủ nhất biên ,hoặc phương hoặc viên thủ thiếp tân giả thượng ,nhược/nhã bất năng thiếp ,tế phách tạp tân giả tác diệc đắc 。」 法師曰:「餘次第文句在律中,不須廣說。因緣本起如前。尼師檀戒竟。 Pháp sư viết :「dư thứ đệ văn cú tại luật trung ,bất tu quảng thuyết 。nhân duyên bổn khởi như tiền 。ni sư đàn giới cánh 。 「爾時佛住舍衛國祇樹給孤獨精舍,擔羊毛戒。弄者,居士道路逢見比丘擔羊毛,問言:『大德!擔此羊毛何處去?何處販賣也?賣堪幾直?』比丘聞諸居士戲笑弄已,比丘行至寺已瞋恚擲地,諸比丘問言:『大德!何處將此羊毛來而瞋恚擲地?』比丘答言:『我為此羊毛故,為諸居士之所調弄,是以瞋恚擲地。』自擔者,以欝多羅僧裹而自擔也。過三由旬者,自擔過三由旬,無人代也,隨毛多少,一一犯尼薩耆罪。至三由旬已放地,若以杖撥,或以脚轉,過三由旬,皆尼薩耆罪。至三由旬,若虎狼賊難擔出三由旬,悉尼薩耆罪。若三由旬內為賊劫奪,劫奪已後還比丘,比丘復得擔三由旬不犯。無罪者,欽婆羅尼師檀已成氈不犯,三由旬內不犯,至三由旬已,有人代擔過三由旬不犯。擔羊毛者,下至塞耳,過三由旬犯罪。」 「nhĩ thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc kì thụ Cấp-cô-độc Tịnh Xá ,đam/đảm dương mao giới 。lộng giả ,Cư-sĩ đạo lộ phùng kiến Tỳ-kheo đam/đảm dương mao ,vấn ngôn :『Đại Đức !đam/đảm thử dương mao hà xứ/xử khứ ?hà xứ/xử phiến mại dã ?mại kham kỷ trực ?』Tỳ-kheo văn chư Cư-sĩ hí tiếu lộng dĩ ,Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng chí tự dĩ sân khuể trịch địa ,chư Tỳ-kheo vấn ngôn :『Đại Đức !hà xứ/xử tướng thử dương mao lai nhi sân khuể trịch địa ?』Tỳ-kheo đáp ngôn :『ngã vi thử dương mao cố ,vi chư Cư-sĩ chi sở điều lộng ,thị dĩ sân khuể trịch địa 。』tự đam/đảm giả ,dĩ uất Ta-la tăng khoả nhi tự đam/đảm dã 。quá/qua tam do-tuần giả ,tự đam/đảm quá/qua tam do-tuần ,vô nhân đại dã ,tùy mao đa thiểu ,nhất nhất phạm ni tát kì tội 。chí tam do-tuần dĩ phóng địa ,nhược/nhã dĩ trượng bát ,hoặc dĩ cước chuyển ,quá/qua tam do-tuần ,giai ni tát kì tội 。chí tam do-tuần ,nhược/nhã hổ lang tặc nạn/nan đam/đảm xuất tam do-tuần ,tất ni tát kì tội 。nhược/nhã tam do-tuần nội vi tặc kiếp đoạt ,kiếp đoạt dĩ hậu hoàn Tỳ-kheo ,Tỳ-kheo phục đắc đam/đảm tam do-tuần bất phạm 。vô tội giả ,Khâm-bà-la ni sư đàn dĩ thành chiên bất phạm ,tam do-tuần nội bất phạm ,chí tam do-tuần dĩ ,hữu nhân đại đam/đảm quá/qua tam do-tuần bất phạm 。đam/đảm dương mao giả ,hạ chí tắc nhĩ ,quá/qua tam do-tuần phạm tội 。」 法師曰:「餘次第文句易可解耳,不須廣說。此戒從身心起,不以不知故得脫。羊毛戒廣說竟。 Pháp sư viết :「dư thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ ,bất tu quảng thuyết 。thử giới tùng thân tâm khởi ,bất dĩ bất tri cố đắc thoát 。dương mao giới quảng thuyết cánh 。 「爾時佛在釋翅瘦迦維羅衛尼拘律園。浣羊毛戒者,妨廢坐禪誦經者,比丘尼由為六群比丘浣染擘羊毛故,是以妨廢。餘文句易可解耳。浣染擘羊毛戒竟。 「nhĩ thời Phật tại Thích-sí sấu Ca-duy-la-vệ ni câu luật viên 。hoán dương mao giới giả ,phương phế tọa Thiền tụng Kinh giả ,Tì-kheo-ni do vi lục quần bỉ khâu hoán nhiễm phách dương mao cố ,thị dĩ phương phế 。dư văn cú dịch khả giải nhĩ 。hoán nhiễm phách dương mao giới cánh 。 「爾時佛在羅閱城耆闍崛山中。金銀戒者,金者,珂琉璃、珊瑚、一切諸寶及販賣之物,是金銀種類。是故律本中說,下至樹膠錢,國土所用,皆不得捉,亦不得教人捉,悉犯。若為身捉,尼薩耆。若為僧、若為眾乃至一人、若為像捉,悉突吉羅罪。無罪者,不自受、不教人受。若居士持金銀布施比丘,比丘答言:『不得受。』居士復言:『大德!我捨心布施已定,不得將還。』放地而去,比丘見居士去已,比丘留守看,又有居士見比丘住此,往問言:『大德!何以住此?』比丘答言:『有居士布施此金銀,比丘法不得受此。』居士向比丘言:『大德!大德既不得受,布施弟子。』比丘默然,居士承取持去,後居士以此金銀,易飲食衣服淨物與比丘,比丘得受。若無解法人,金銀在屋中閉戶莫使失,若有賣衣鉢人,比丘喚來示金銀,語賣衣鉢人言:『貧道須此衣鉢,有此金銀。居士自知。』若無賣衣鉢人,有賣非時漿七日藥盡形壽藥,將來至金銀所,語言:『有此金銀,眾僧須此藥。居士自知。』得藥已,眾僧得食用。金銀主比丘不得食用,餘白衣淨人乃至畜生,悉不得食。何以故?為眾僧物故。若不得藥,金銀主置而去,更無方便得受。若見優婆塞,喚來教擲去,優婆塞言:『此金銀何以擲去,我當拾取。』比丘答言:『隨意。』若優婆塞解法,持易衣鉢來與眾僧得受。若無優婆塞可教擲去,眾僧應白二羯磨,一比丘知五法者,將此金銀使閉目擲去,莫記處所,若記處所突吉羅罪。受施用有四種法。云何為四?一者盜用,二者負債用,三者親友用,四者主用。」 「nhĩ thời Phật tại La duyệt thành Kì-xà-Quật sơn trung 。kim ngân giới giả ,kim giả ,kha lưu ly 、san hô 、nhất thiết chư bảo cập phiến mại chi vật ,thị kim ngân chủng loại 。thị cố luật bổn trung thuyết ,hạ chí thụ/thọ giao tiễn ,quốc độ sở dụng ,giai bất đắc tróc ,diệc bất đắc giáo nhân tróc ,tất phạm 。nhược/nhã vi thân tróc ,ni tát kì 。nhược/nhã vi tăng 、nhược/nhã vi chúng nãi chí nhất nhân 、nhược/nhã vi tượng tróc ,tất đột cát la tội 。vô tội giả ,bất tự thọ 、bất giáo nhân thọ/thụ 。nhược/nhã Cư-sĩ trì kim ngân bố thí Tỳ-kheo ,Tỳ-kheo đáp ngôn :『bất đắc thọ/thụ 。』Cư-sĩ phục ngôn :『Đại Đức !ngã xả tâm bố thí dĩ định ,bất đắc tướng hoàn 。』phóng địa nhi khứ ,Tỳ-kheo kiến Cư-sĩ khứ dĩ ,Tỳ-kheo lưu thủ khán ,hựu hữu Cư-sĩ kiến Tỳ-kheo trụ/trú thử ,vãng vấn ngôn :『Đại Đức !hà dĩ trụ/trú thử ?』Tỳ-kheo đáp ngôn :『hữu Cư-sĩ bố thí thử kim ngân ,Tỳ-kheo Pháp bất đắc thọ/thụ thử 。』Cư-sĩ hướng Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức !Đại Đức ký bất đắc thọ/thụ ,bố thí đệ-tử 。』Tỳ-kheo mặc nhiên ,Cư-sĩ thừa thủ trì khứ ,hậu Cư-sĩ dĩ thử kim ngân ,dịch ẩm thực y phục tịnh vật dữ Tỳ-kheo ,Tỳ-kheo đắc thọ/thụ 。nhược/nhã vô giải Pháp nhân ,kim ngân tại ốc trung bế hộ mạc sử thất ,nhược hữu mại y bát nhân ,Tỳ-kheo hoán lai thị kim ngân ,ngữ mại y bát nhân ngôn :『bần đạo tu thử y bát ,hữu thử kim ngân 。Cư-sĩ tự tri 。』nhược/nhã vô mại y bát nhân ,hữu mại phi thời tương thất nhật dược tận hình thọ dược ,tướng lai chí kim ngân sở ,ngữ ngôn :『hữu thử kim ngân ,chúng tăng tu thử dược 。Cư-sĩ tự tri 。』đắc dược dĩ ,chúng tăng đắc thực dụng 。kim ngân chủ Tỳ-kheo bất đắc thực dụng ,dư bạch y tịnh nhân nãi chí súc sanh ,tất bất đắc thực/tự 。hà dĩ cố ?vi chúng tăng vật cố 。nhược/nhã bất đắc dược ,kim ngân chủ trí nhi khứ ,cánh vô phương tiện đắc thọ/thụ 。nhược/nhã kiến ưu-bà-tắc ,hoán lai giáo trịch khứ ,ưu-bà-tắc ngôn :『thử kim ngân hà dĩ trịch khứ ,ngã đương thập thủ 。』Tỳ-kheo đáp ngôn :『tùy ý 。』nhược/nhã ưu-bà-tắc giải Pháp ,trì dịch y bát lai dữ chúng tăng đắc thọ/thụ 。nhược/nhã vô ưu-bà-tắc khả giáo trịch khứ ,chúng tăng ưng bạch nhị Yết-ma ,nhất Tỳ-kheo tri ngũ pháp giả ,tướng thử kim ngân sử bế mục trịch khứ ,mạc kí xứ sở ,nhược/nhã kí xứ sở đột cát la tội 。thọ/thụ thí dụng hữu tứ chủng pháp 。vân hà vi tứ ?nhất giả đạo dụng ,nhị giả phụ trái dụng ,tam giả thân hữu dụng ,tứ giả chủ dụng 。」 問曰:「云何盜用?」 vấn viết :「vân hà đạo dụng ?」 答曰:「若比丘無戒,依僧次受施飲食,是名盜用。」 đáp viết :「nhược/nhã Tỳ-kheo vô giới ,y tăng thứ thọ/thụ thí ẩm thực ,thị danh đạo dụng 。」 「云何負債用?」 「vân hà phụ trái dụng ?」 「若比丘受人飲食衣服,應先作念,若不先作念而受衣食,是名負債用。若有聰明智慧信心出家比丘,至受食時,口口作念,若鈍根者,未食時先作一念,若鈍根比丘受用衣時,應朝先作一念,利根者著著作念,房舍床席臥具一切受用信施,應先作念,若不先作念,是名負債用者。若不為障寒障熱及障慚恥而用衣,若不為飢渴疾病而受飲食湯藥,亦名負債。若受飲食衣服,不先作念突吉羅。」 「nhược/nhã Tỳ-kheo thọ/thụ nhân ẩm thực y phục ,ưng tiên tác niệm ,nhược/nhã bất tiên tác niệm nhi thọ/thụ y thực ,thị danh phụ trái dụng 。nhược hữu thông minh trí tuệ tín tâm xuất gia Tỳ-kheo ,chí thọ/thụ thực thời ,khẩu khẩu tác niệm ,nhược/nhã độn căn giả ,vị thực thời tiên tác nhất niệm ,nhược/nhã độn căn Tỳ-kheo thọ dụng y thời ,ưng triêu tiên tác nhất niệm ,lợi căn giả trước/trứ trước/trứ tác niệm ,phòng xá sàng tịch ngọa cụ nhất thiết thọ dụng tín thí ,ưng tiên tác niệm ,nhược/nhã bất tiên tác niệm ,thị danh phụ trái dụng giả 。nhược/nhã bất vi chướng hàn chướng nhiệt cập chướng tàm sỉ nhi dụng y ,nhược/nhã bất vi cơ khát tật bệnh nhi thọ/thụ ẩm thực thang dược ,diệc danh phụ trái 。nhược/nhã thọ/thụ ẩm thực y phục ,bất tiên tác niệm đột cát la 。」 「云何親友用?」 「vân hà thân hữu dụng ?」 「七學人受用施物,如子受父物無異,是名親友用。」 「thất học nhân thọ dụng thí vật ,như tử thọ/thụ phụ vật vô dị ,thị danh thân hữu dụng 。」 「云何主用?」 「vân hà chủ dụng ?」 「真人羅漢受用施物。」 「chân nhân La-hán thọ dụng thí vật 。」 法師曰:「於四種受用中,盜用最惡。復有四種受用。云何為四?一者有慚愧用,二者無慚愧用,三者有法用,四者無法用。」 Pháp sư viết :「ư tứ chủng thọ dụng trung ,đạo dụng tối ác 。phục hưũ tứ chủng thọ dụng 。vân hà vi tứ ?nhất giả hữu tàm quý dụng ,nhị giả vô tàm quý dụng ,tam giả hữu pháp dụng ,tứ giả vô Pháp dụng 。」 「云何有慚愧用?」「無慚愧人親近有慚愧人受用無罪,是名有慚愧用。」「云何無慚愧用?」「有慚愧人親近無慚愧人受用得罪,是名無慚愧用。有慚愧人親近無慚愧人,後必當隨其作惡,故名無慚愧人。無慚愧人親近有慚愧人,後必當改惡修善,是名有慚愧人。」 「vân hà hữu tàm quý dụng ?」「vô tàm quý nhân thân cận hữu tàm quý nhân thọ dụng vô tội ,thị danh hữu tàm quý dụng 。」「vân hà vô tàm quý dụng ?」「hữu tàm quý nhân thân cận vô tàm quý nhân thọ dụng đắc tội ,thị danh vô tàm quý dụng 。hữu tàm quý nhân thân cận vô tàm quý nhân ,hậu tất đương tùy kỳ tác ác ,cố danh vô tàm quý nhân 。vô tàm quý nhân thân cận hữu tàm quý nhân ,hậu tất đương cải ác tu thiện ,thị danh hữu tàm quý nhân 。」 「云何有法用?」 「vân hà hữu pháp dụng ?」 「若有慚愧人用法而得,是名有法用。」 「nhược hữu tàm quý nhân dụng Pháp nhi đắc ,thị danh hữu pháp dụng 。」 「云何無法用?」「無慚愧人不用法而得,若得此物,如得毒藥無異,是名無法用。」 「vân hà vô Pháp dụng ?」「vô tàm quý nhân bất dụng Pháp nhi đắc ,nhược/nhã đắc thử vật ,như đắc độc dược vô dị ,thị danh vô Pháp dụng 。」 法師曰:「餘次第文句已在律中,不須廣說。此是制罪,身口心業三受,受寶戒廣說竟。 Pháp sư viết :「dư thứ đệ văn cú dĩ tại luật trung ,bất tu quảng thuyết 。thử thị chế tội ,thân khẩu tâm nghiệp tam thọ ,thọ/thụ bảo giới quảng thuyết cánh 。 「販賣寶戒者,非一種作者,或已成器或未成器。頭物者,華釵一切頭所用,悉是頭物。鐶釧鉗鎖種種身所裝束,是名成器。已成器易未成器,以未成器易已成器,以突吉羅易尼薩耆波夜提,以尼薩耆波夜提易突吉羅。」 「phiến mại bảo giới giả ,phi nhất chủng tác giả ,hoặc dĩ thành khí hoặc vị thành khí 。đầu vật giả ,hoa sai nhất thiết đầu sở dụng ,tất thị đầu vật 。hoàn xuyến kiềm tỏa chủng chủng thân sở trang thúc ,thị danh thành khí 。dĩ thành khí dịch vị thành khí ,dĩ vị thành khí dịch dĩ thành khí ,dĩ đột cát la dịch ni tát kì ba dạ đề ,dĩ ni tát kì ba dạ đề dịch đột cát la 。」 問曰:「云何以突吉羅易尼薩耆波夜提?」 vấn viết :「vân hà dĩ đột cát la dịch ni tát kì ba dạ đề ?」 答曰:「以銅錢易金錢,亦得尼薩耆波夜提,是名突吉羅易尼薩耆波夜提。以金錢易銅錢,是名尼薩耆波夜提易突吉羅。若以寶易鐵,以此鐵作鉢作斧,隨作一一作器,悉不得用,若用突吉羅罪。」 đáp viết :「dĩ đồng tiễn dịch kim tiễn ,diệc đắc ni tát kì ba dạ đề ,thị danh đột cát la dịch ni tát kì ba dạ đề 。dĩ kim tiễn dịch đồng tiễn ,thị danh ni tát kì ba dạ đề dịch đột cát la 。nhược/nhã dĩ bảo dịch thiết ,dĩ thử thiết tác bát tác phủ ,tùy tác nhất nhất tác khí ,tất bất đắc dụng ,nhược/nhã dụng đột cát la tội 。」 法師曰:「餘次第文句易可解耳。因緣本起如前戒無異。種種販賣戒,律中已解,更無異義,不復重出。若畜長鉢過十日,尼薩耆波夜提。尼薩耆鉢,不捨不懺悔,若用突吉羅罪。無罪者,未滿十日、若說淨、若受持。」 Pháp sư viết :「dư thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ 。nhân duyên bổn khởi như tiền giới vô dị 。chủng chủng phiến mại giới ,luật trung dĩ giải ,cánh vô dị nghĩa ,bất phục trọng xuất 。nhược/nhã súc trường/trưởng bát quá/qua thập nhật ,ni tát kì ba dạ đề 。ni tát kì bát ,bất xả bất sám hối ,nhược/nhã dụng đột cát la tội 。vô tội giả ,vị mãn thập nhật 、nhược/nhã thuyết tịnh 、nhược/nhã thọ trì 。」 法師曰:「新鉢幾薰堪受持?」 Pháp sư viết :「tân bát kỷ huân kham thọ trì ?」 答曰:「若鐵鉢五薰堪用,若土鉢二薰堪用,若買他鉢,未還直不得受持。若鉢主言:『但用,然後還直。』鉢主雖作此語,亦不得受持,還直然後受持。若買鉢已度直竟,鉢主為薰竟報比丘,比丘不往取,過十日犯捨墮。若鉢主薰竟,人知薰竟,傳向比丘道,比丘雖聞語過十日不犯。要聽鉢主報,後過十日對人說受,若無人得獨說受。若失受持者,罷道、死、轉根、捨、穿,是名失受持。破穿如粟米大,失受持,若以鐵屑補得受持。因緣本起如前無異。長鉢戒廣說竟。 đáp viết :「nhược/nhã thiết bát ngũ huân kham dụng ,nhược/nhã độ bát nhị huân kham dụng ,nhược/nhã mãi tha bát ,vị hoàn trực bất đắc thọ trì 。nhược/nhã bát chủ ngôn :『đãn dụng ,nhiên hậu hoàn trực 。』bát chủ tuy tác thử ngữ ,diệc bất đắc thọ trì ,hoàn trực nhiên hậu thọ trì 。nhược/nhã mãi bát dĩ độ trực cánh ,bát chủ vi huân cánh báo Tỳ-kheo ,Tỳ-kheo bất vãng thủ ,quá/qua thập nhật phạm xả đọa 。nhược/nhã bát chủ huân cánh ,nhân tri huân cánh ,truyền hướng Tỳ-kheo đạo ,Tỳ-kheo tuy văn ngữ quá/qua thập nhật bất phạm 。yếu thính bát chủ báo ,hậu quá/qua thập nhật đối nhân thuyết thọ/thụ ,nhược/nhã vô nhân đắc độc thuyết thọ/thụ 。nhược/nhã thất thọ trì giả ,bãi đạo 、tử 、chuyển căn 、xả 、xuyên ,thị danh thất thọ trì 。phá xuyên như túc mễ Đại ,thất thọ trì ,nhược/nhã dĩ thiết tiết bổ đắc thọ trì 。nhân duyên bổn khởi như tiền vô dị 。trường/trưởng bát giới quảng thuyết cánh 。 「舍衛國五種藥者,生酥、熟酥、油、蜜、石蜜。酥者,一切淨肉乳亦可飲,酥亦中作藥。」 「Xá-Vệ quốc ngũ chủng dược giả ,sanh tô 、thục tô 、du 、mật 、thạch mật 。tô giả ,nhất thiết tịnh nhục nhũ diệc khả ẩm ,tô diệc trung tác dược 。」 問曰:「七日藥蠅蟻落中,得服不?」 vấn viết :「thất nhật dược dăng nghĩ lạc trung ,đắc phục bất ?」 答曰:「漉去得服,若今日受酪說。」 đáp viết :「lộc khứ đắc phục ,nhược/nhã kim nhật thọ/thụ lạc thuyết 。」 「酪中酥為七日藥不?」 「lạc trung tô vi thất nhật dược bất ?」 「即攢酥至第七日攢得酥,此第七日得服,若至第八日尼薩耆,油、石蜜亦如是。若非時受酪、非時攢,若非時受酥,不得服,油、石蜜亦如是。若鬼病須生肉生血得差,聽服,唯除人血不得服。若得酥已說,內置器中,此器已盛酥,器中有酥出,與新酥共合,應更說。若酥至第七日若失,若與白衣、沙彌,若還與酥,若沙彌布施,得食無罪。未滿七日布施沙彌,至第八日若有急須用,得就沙彌乞食無罪。」 「tức toàn tô chí đệ thất nhật toàn đắc tô ,thử đệ thất nhật đắc phục ,nhược/nhã chí đệ bát nhật ni tát kì ,du 、thạch mật diệc như thị 。nhược/nhã phi thời thọ/thụ lạc 、phi thời toàn ,nhược/nhã phi thời thọ/thụ tô ,bất đắc phục ,du 、thạch mật diệc như thị 。nhược/nhã quỷ bệnh tu sanh nhục sanh huyết đắc sái ,thính phục ,duy trừ nhân huyết bất đắc phục 。nhược/nhã đắc tô dĩ thuyết ,nội trí khí trung ,thử khí dĩ thịnh tô ,khí trung hữu tô xuất ,dữ tân tô cọng hợp ,ưng cánh thuyết 。nhược/nhã tô chí đệ thất nhật nhược/nhã thất ,nhược/nhã dữ bạch y 、sa di ,nhược/nhã hoàn dữ tô ,nhược/nhã sa di bố thí ,đắc thực/tự vô tội 。vị mãn thất nhật bố thí sa di ,chí đệ bát nhật nhược hữu cấp tu dụng ,đắc tựu sa di khất thực vô tội 。」 法師曰:「餘文句已在律中,不須廣說。此七日藥戒廣說竟。此是制罪非性罪,從身心起。 Pháp sư viết :「dư văn cú dĩ tại luật trung ,bất tu quảng thuyết 。thử thất nhật dược giới quảng thuyết cánh 。thử thị chế tội phi tánh tội ,tùng thân tâm khởi 。 「舍衛國佛聽雨浴衣者,於騫陀迦,因毘舍佉母故,聽受雨衣。餘一月未至夏者,應作雨浴衣浣染縫治,四月十六日雨浴衣浣染裁縫,不須說淨亦不得用。五月一日受持用竟,雨時四月合春末十五日,一百三十五日用,若春末月不得雨浴衣,又夏方得,即受持用。非求雨浴衣時者,從九月半至四月半以還,此非求雨浴衣時,若求尼薩耆。若有雨浴衣不用,裸形洗浴突吉羅罪。四月十六日求雨浴衣,不足,若有望得處得停置,為足故,若得足者應受持,若不足得停置,乃至九月半不須說淨。若受迦絺那衣,得停至正月半,不須說淨。若三衣不足,迴用作袈裟,若少不足,有望得處,得停至一月。若足者作衣,若不足,應說淨若受持,若不說淨不受持,至三十一日尼薩耆。無罪者,若少者從親里乞,若自恣請檀越乞不犯。」 「Xá-Vệ quốc Phật thính vũ dục y giả ,ư khiên đà Ca ,nhân Tỳ xá khư mẫu cố ,thính thọ vũ y 。dư nhất nguyệt vị chí hạ giả ,ưng tác vũ dục y hoán nhiễm phùng trì ,tứ nguyệt thập lục nhật vũ dục y hoán nhiễm tài phùng ,bất tu thuyết tịnh diệc bất đắc dụng 。ngũ nguyệt nhất nhật thọ/thụ trì dụng cánh ,vũ thời tứ nguyệt hợp xuân mạt thập ngũ nhật ,nhất bách tam thập ngũ nhật dụng ,nhược/nhã xuân mạt nguyệt bất đắc vũ dục y ,hựu hạ phương đắc ,tức thọ/thụ trì dụng 。phi cầu vũ dục y thời giả ,tùng cửu nguyệt bán chí tứ nguyệt bán dĩ hoàn ,thử phi cầu vũ dục y thời ,nhược/nhã cầu ni tát kì 。nhược hữu vũ dục y bất dụng ,lỏa hình tẩy dục đột cát la tội 。tứ nguyệt thập lục nhật cầu vũ dục y ,bất túc ,nhược hữu vọng đắc xứ/xử đắc đình trí ,vi túc cố ,nhược/nhã đắc túc giả ưng thọ trì ,nhược/nhã bất túc đắc đình trí ,nãi chí cửu nguyệt bán bất tu thuyết tịnh 。nhược/nhã thọ/thụ Ca hi na y ,đắc đình chí chánh nguyệt bán ,bất tu thuyết tịnh 。nhược/nhã tam y bất túc ,hồi dụng tác ca sa ,nhược/nhã thiểu bất túc ,hữu vọng đắc xứ/xử ,đắc đình chí nhất nguyệt 。nhược/nhã túc giả tác y ,nhược/nhã bất túc ,ưng thuyết tịnh nhược/nhã thọ trì ,nhược/nhã bất thuyết tịnh bất thọ trì ,chí tam thập nhất nhật ni tát kì 。vô tội giả ,nhược/nhã thiểu giả tùng thân lý khất ,nhược/nhã Tự Tứ thỉnh đàn việt khất bất phạm 。」 法師曰:「餘次第文句,律中當廣解,不須重說。 Pháp sư viết :「dư thứ đệ văn cú ,luật trung đương quảng giải ,bất tu trọng thuyết 。 「恐怖戒者,住阿蘭若處有二種:一者長在阿蘭若處,二者三月在阿蘭若處。比丘阿蘭若處住,衣服敗壞,得還聚落僧房住,為治護衣故。若治護竟,還復阿蘭若處住得。迦提月賊者,迦提月無雨秋賊起。見諸賊殺人奪物,比丘恐怖者,畏失三衣,三衣中隨一一衣寄聚落中。恐怖者,若自見賊、若聞人道,是名恐怖。若阿蘭若處眾多房舍堅密,不須寄衣聚落,寄衣已六夜一往看,見衣已還阿蘭若處,除僧羯磨。」 「khủng bố giới giả ,trụ/trú A-lan-nhã xứ/xử hữu nhị chủng :nhất giả trường/trưởng tại A-lan-nhã xứ/xử ,nhị giả tam nguyệt tại A-lan-nhã xứ/xử 。Tỳ-kheo A-lan-nhã xứ trụ ,y phục bại hoại ,đắc hoàn tụ lạc tăng phòng trụ/trú ,vi trì hộ y cố 。nhược/nhã trì hộ cánh ,hoàn phục A-lan-nhã xứ trụ đắc 。Ca đề nguyệt tặc giả ,Ca đề nguyệt vô vũ thu tặc khởi 。kiến chư tặc sát nhân đoạt vật ,Tỳ-kheo khủng bố giả ,úy thất tam y ,tam y trung tùy nhất nhất y kí tụ lạc trung 。khủng bố giả ,nhược/nhã tự kiến tặc 、nhược/nhã văn nhân đạo ,thị danh khủng bố 。nhược/nhã A-lan-nhã xứ/xử chúng đa phòng xá kiên mật ,bất tu kí y tụ lạc ,kí y dĩ lục dạ nhất vãng khán ,kiến y dĩ hoàn A-lan-nhã xứ/xử ,trừ tăng yết ma 。」 法師曰:「餘次第文句,律中已說,不須廣解。迴施者,檀越飯佛及僧,欲施衣,比丘自迴向已,初教迴向已突吉羅罪,得物入手尼薩耆波夜提罪。若迴施與他乃至畜生,欲與此畜生,迴與彼畜生,得突吉羅罪。欲供養此像,迴與彼像,悉突吉羅罪。無罪者,若不知與僧。」 Pháp sư viết :「dư thứ đệ văn cú ,luật trung dĩ thuyết ,bất tu quảng giải 。hồi thí giả ,đàn việt phạn Phật cập tăng ,dục thí y ,Tỳ-kheo tự hồi hướng dĩ ,sơ giáo hồi hướng dĩ đột cát la tội ,đắc vật nhập thủ ni tát kì ba dạ đề tội 。nhược/nhã hồi thí dữ tha nãi chí súc sanh ,dục dữ thử súc sanh ,hồi dữ bỉ súc sanh ,đắc đột cát la tội 。dục cúng dường thử tượng ,hồi dữ bỉ tượng ,tất đột cát la tội 。vô tội giả ,nhược/nhã bất tri dữ tăng 。」 法師曰:「三十事廣說,究竟無遺餘。次至九十事,汝等一心聽。妄語戒中,訶多者,此是大德名也。釋種出家有八萬人,訶多亦在其中,性好談論,與外道論義時自知理屈,便違反前語,若外道好語時,便迴為己語,自知理僻,言是外道語。若剋時與外道論議,語外道言:『中後當論議,自中前來。』語諸檀越言:『即時論議。』自上高座,語諸檀越言:『外道那得不來,必當畏我,是故不來。』自下高座而去。中後外道來,覓比丘不得,便呵責言:『沙門釋子言知正法,云何故妄語?』妄語者,口與心相違,亦名空語也。不犯者,欲說此誤說彼,妄語戒廣說竟。此是性罪。毀訾語者,欲令彼羞也。無罪者,唯除教授,此是性罪,毀訾語廣說竟。 Pháp sư viết :「tam thập sự quảng thuyết ,cứu cánh vô di dư 。thứ chí cửu thập sự ,nhữ đẳng nhất tâm thính 。vọng ngữ giới trung ,ha đa giả ,thử thị Đại Đức danh dã 。Thích chủng xuất gia hữu bát vạn nhân ,ha đa diệc tại kỳ trung ,tánh hảo đàm luận ,dữ ngoại đạo luận nghĩa thời tự tri lý khuất ,tiện vi phản tiền ngữ ,nhược/nhã ngoại đạo hảo ngữ thời ,tiện hồi vi kỷ ngữ ,tự tri lý tích ,ngôn thị ngoại đạo ngữ 。nhược/nhã khắc thời dữ ngoại đạo luận nghị ,ngữ ngoại đạo ngôn :『trung hậu đương luận nghị ,tự trung tiền lai 。』ngữ chư đàn việt ngôn :『tức thời luận nghị 。』tự thượng cao tọa ,ngữ chư đàn việt ngôn :『ngoại đạo na đắc Bất-lai ,tất đương úy ngã ,thị cố Bất-lai 。』tự hạ cao tọa nhi khứ 。trung hậu ngoại đạo lai ,mịch Tỳ-kheo bất đắc ,tiện ha trách ngôn :『Sa Môn Thích tử ngôn tri chánh pháp ,vân hà cố vọng ngữ ?』vọng ngữ giả ,khẩu dữ tâm tướng vi ,diệc danh không ngữ dã 。bất phạm giả ,dục thuyết thử ngộ thuyết bỉ ,vọng ngữ giới quảng thuyết cánh 。thử thị tánh tội 。hủy tí ngữ giả ,dục lệnh bỉ tu dã 。vô tội giả ,duy trừ giáo thọ ,thử thị tánh tội ,hủy tí ngữ quảng thuyết cánh 。 「兩舌者,若兩舌鬪亂比丘、比丘尼波夜提,餘三眾突吉羅,白衣亦突吉羅,此是性罪,兩舌廣說竟。同誦句者,有四種。何者為四?一者句,二者隨句,三者隨字,四者隨味。何者為句?偈中句一句,是名一句。何者隨句?次第二句,是名隨句。何者隨字?隨文字而說是名隨文字。何者隨味?同字異義,是名隨味。有字義味,是名為句。若教未受具戒人諸惡莫作,未受具足戒人同聲而誦,波夜提。若師言諸惡莫作,未受具足人抄前,而誦諸善奉行,同聲而誦,師得罪。師言諸行無常,弟子言無常,亦得波夜提。若長行同者,隨字得罪。佛語者,一切律藏、阿毘曇藏、修多羅,此是佛語。聲聞語者,阿能伽那正見經,阿(少/兔)摩那經,周羅卑陀羅,摩訶卑陀羅,是名聲聞語。梵志語者,一切外道梵志一品,是名梵志語。天人語者,魔王、梵王、帝釋、一切天人所語,是名天人語。同誦不犯。」 「lưỡng thiệt giả ,nhược/nhã lưỡng thiệt đấu loạn Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni ba-dạ-đề ,dư tam chúng đột cát la ,bạch y diệc đột cát la ,thử thị tánh tội ,lưỡng thiệt quảng thuyết cánh 。đồng tụng cú giả ,hữu tứ chủng 。hà giả vi tứ ?nhất giả cú ,nhị giả tùy cú ,tam giả tùy tự ,tứ giả tùy vị 。hà giả vi cú ?kệ trung cú nhất cú ,thị danh nhất cú 。hà giả tùy cú ?thứ đệ nhị cú ,thị danh tùy cú 。hà giả tùy tự ?tùy văn tự nhi thuyết thị danh tùy văn tự 。hà giả tùy vị ?đồng tự dị nghĩa ,thị danh tùy vị 。hữu tự nghĩa vị ,thị danh vi cú 。nhược/nhã giáo vị thọ cụ giới nhân chư ác mạc tác ,vị thọ/thụ cụ túc giới nhân đồng thanh nhi tụng ,ba-dạ-đề 。nhược/nhã sư ngôn chư ác mạc tác ,vị thọ cụ túc nhân sao tiền ,nhi tụng chư thiện phụng hành ,đồng thanh nhi tụng ,sư đắc tội 。sư ngôn chư hạnh vô thường ,đệ-tử ngôn vô thường ,diệc đắc ba-dạ-đề 。nhược/nhã trường hàng đồng giả ,tùy tự đắc tội 。Phật ngữ giả ,nhất thiết luật tạng 、A-tỳ-đàm tạng 、tu-đa-la ,thử thị Phật ngữ 。Thanh văn ngữ giả ,a năng già na chánh kiến Kinh ,a (Nậu )ma na Kinh ,châu la ti Đà-la ,Ma-ha ti Đà-la ,thị danh Thanh văn ngữ 。Phạm-chí ngữ giả ,nhất thiết ngoại đạo Phạm-chí nhất phẩm ,thị danh Phạm-chí ngữ 。Thiên Nhân ngữ giả ,Ma Vương 、Phạm Vương 、Đế Thích 、nhất thiết Thiên Nhân sở ngữ ,thị danh Thiên Nhân ngữ 。đồng tụng bất phạm 。」 法師曰:「若佛涅槃後,迦葉為上座,五百羅漢所集三藏,若共未受具戒人同誦此法者,得波夜提罪。若法師所撰文字,共同誦者不犯。」 Pháp sư viết :「nhược/nhã Phật Niết-Bàn hậu ,Ca-diếp vi Thượng tọa ,ngũ bách la hán sở tập Tam Tạng ,nhược/nhã cọng vị thọ cụ giới nhân đồng tụng thử pháp giả ,đắc ba-dạ-đề tội 。nhược/nhã Pháp sư sở soạn văn tự ,cộng đồng tụng giả bất phạm 。」 法師曰:「同誦戒廣說竟。不前作念者,臨欲眠時,應先念佛、念法、念僧、念戒、念天、念無常,於六念中隨一一念,若不如是念,是名不前念。露身者,臨眠不先作念,心即散亂,是故露身種種音聲,或如鳥聲或如牛馬聲,諸優婆塞聞已皆生譏嫌:『云何出家人作如是眠!』佛因是事,為諸比丘結戒,自今以後,不得與未受具足戒人同房宿。時羅睺羅聞佛結戒,護持不犯,是故羅睺羅入佛廁,以袈裟敷地而眠,羅睺羅所以入佛廁屋者,以淨潔、多人以香華供養,是故入中而眠。明相未出,如來上廁先謦欬作聲,羅睺羅在內亦謦欬作聲,佛知而故問:『汝是誰?』答言:『我是羅睺羅。』佛因羅睺羅故,念諸沙彌開得二宿。」 Pháp sư viết :「đồng tụng giới quảng thuyết cánh 。bất tiền tác niệm giả ,lâm dục miên thời ,ưng tiên niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm thiên 、niệm vô thường ,ư lục niệm trung tùy nhất nhất niệm ,nhược/nhã bất như thị niệm ,thị danh bất tiền niệm 。lộ thân giả ,lâm miên bất tiên tác niệm ,tâm tức tán loạn ,thị cố lộ thân chủng chủng âm thanh ,hoặc như điểu thanh hoặc như ngưu mã thanh ,chư ưu-bà-tắc văn dĩ giai sanh ky hiềm :『vân hà xuất gia nhân tác như thị miên !』Phật nhân thị sự ,vi chư Tỳ-kheo kết giới ,tự kim dĩ hậu ,bất đắc dữ vị thọ/thụ cụ túc giới nhân đồng phòng tú 。thời La-hầu-la văn Phật kết giới ,hộ trì bất phạm ,thị cố La-hầu-la nhập Phật xí ,dĩ ca sa phu địa nhi miên ,La-hầu-la sở dĩ nhập Phật xí ốc giả ,dĩ tịnh khiết 、đa nhân dĩ hương hoa cúng dường ,thị cố nhập trung nhi miên 。minh tướng vị xuất ,Như Lai thượng xí tiên khánh khái tác thanh ,La-hầu-la tại nội diệc khánh khái tác thanh ,Phật tri nhi cố vấn :『nhữ thị thùy ?』đáp ngôn :『ngã thị La-hầu-la 。』Phật nhân La-hầu-la cố ,niệm chư sa di khai đắc nhị tú 。」 法師曰:「云何房不得共宿?」 Pháp sư viết :「vân hà phòng bất đắc cọng tú ?」 「一切覆一切障,乃至以衣幔作屋亦犯。壁者,乃至高一肘半,亦名為壁。共宿犯,若多房共一戶亦犯,除別有戶不犯。第三明相未出避去,若不避者全三宿亦不犯。第四宿初夜不得,若脇著床波夜提罪。若屋少覆多障不犯,多覆少障亦不犯。若四周屋各向裏開戶,共一大戶出入亦犯,若別有戶不犯。若過三宿比丘眠、未受具戒人眠,得波夜提罪。若未受具戒人眠已起更眠,隨眠多少得波夜提罪。若未受具戒人過三宿,未受具戒人眠、比丘眠,俱波夜提罪。若比丘起已更眠,隨眠多少,眾多波夜提罪。若屋相連接大,乃至一由旬,同一戶出入亦犯。屋若有龜鱓窟,止穿外邊、裏邊不通,不犯。若屋多覆半障突吉羅罪,多障半覆亦突吉羅罪。」 「nhất thiết phước nhất thiết chướng ,nãi chí dĩ y mạn tác ốc diệc phạm 。bích giả ,nãi chí cao nhất trửu bán ,diệc danh vi bích 。cọng tú phạm ,nhược/nhã đa phòng cọng nhất hộ diệc phạm ,trừ biệt hữu hộ bất phạm 。đệ tam minh tướng vị xuất tị khứ ,nhược/nhã bất tị giả toàn tam tú diệc bất phạm 。đệ tứ tú sơ dạ bất đắc ,nhược/nhã hiếp trước/trứ sàng ba-dạ-đề tội 。nhược/nhã ốc thiểu phước đa chướng bất phạm ,đa phước thiểu chướng diệc bất phạm 。nhược/nhã tứ châu ốc các hướng lý khai hộ ,cọng nhất Đại hộ xuất nhập diệc phạm ,nhược/nhã biệt hữu hộ bất phạm 。nhược quá tam tú Tỳ-kheo miên 、vị thọ cụ giới nhân miên ,đắc ba-dạ-đề tội 。nhược/nhã vị thọ cụ giới nhân miên dĩ khởi cánh miên ,tùy miên đa thiểu đắc ba-dạ-đề tội 。nhược/nhã vị thọ cụ giới nhân quá/qua tam tú ,vị thọ cụ giới nhân miên 、Tỳ-kheo miên ,câu ba-dạ-đề tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo khởi dĩ cánh miên ,tùy miên đa thiểu ,chúng đa ba-dạ-đề tội 。nhược/nhã ốc tướng liên tiếp Đại ,nãi chí nhất do-tuần ,đồng nhất hộ xuất nhập diệc phạm 。ốc nhược hữu quy thiện quật ,chỉ xuyên ngoại biên 、lý biên bất thông ,bất phạm 。nhược/nhã ốc đa phước bán chướng đột cát la tội ,đa chướng bán phước diệc đột cát la tội 。」 法師曰:「餘次第文句易解,不須廣說。同宿戒廣說竟。 Pháp sư viết :「dư thứ đệ văn cú dịch giải ,bất tu quảng thuyết 。đồng túc giới quảng thuyết cánh 。 「共女人同屋宿戒者,作福德舍,擬去來人止宿也。共女人同屋宿戒,已在律中,不須廣說。為說法者,或說三歸五戒,或說天堂地獄,除有知男子者,是人男、非鬼畜生,若有知男子過五六語亦不犯。五六語者,若比丘為說五六語無罪。五六語者,一偈一句若聲相連不斷,一波夜提,若句句斷,句句波夜提。一句經文、五句義疏,合成六句不犯,若過波夜提。有眾多女人,為一女人說法竟,復為第二第三女人說,第一女人復來聽,雖過五六語不犯。答問者,若女人問《長阿含》中事,比丘隨問而答,乃至盡阿含亦不犯。」 「cọng nữ nhân đồng ốc tú giới giả ,tác phước đức xá ,nghĩ khứ lai nhân chỉ tú dã 。cọng nữ nhân đồng ốc tú giới ,dĩ tại luật trung ,bất tu quảng thuyết 。vi thuyết pháp giả ,hoặc thuyết tam quy ngũ giới ,hoặc thuyết thiên đường địa ngục ,trừ hữu tri nam tử giả ,thị nhân nam 、phi quỷ súc sanh ,nhược hữu tri nam tử quá/qua ngũ lục ngữ diệc bất phạm 。ngũ lục ngữ giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo vi thuyết ngũ lục ngữ vô tội 。ngũ lục ngữ giả ,nhất kệ nhất cú nhược/nhã thanh tướng liên bất đoạn ,nhất ba-dạ-đề ,nhược/nhã cú cú đoạn ,cú cú ba-dạ-đề 。nhất cú Kinh văn 、ngũ cú nghĩa sớ ,hợp thành lục cú bất phạm ,nhược quá ba-dạ-đề 。hữu chúng đa nữ nhân ,vi nhất nữ nhân thuyết Pháp cánh ,phục vi đệ nhị đệ tam nữ nhân thuyết ,đệ nhất nữ nhân phục lai thính ,tuy quá/qua ngũ lục ngữ bất phạm 。đáp vấn giả ,nhược/nhã nữ nhân vấn 《Trường A Hàm 》trung sự ,Tỳ-kheo tùy vấn nhi đáp ,nãi chí tận A Hàm diệc bất phạm 。」 法師曰:「餘次第文句易可解耳,不須廣說。因緣本起如前戒。為女人說法廣說竟。此聖制戒前,第四波羅夷已廣說竟,此中不異,實得過人法,向未受具戒人說故,得波夜提。過人法向未受具戒人說竟。麁罪者,四重十三,是名麁罪。除比丘、比丘尼,向未受具戒人說,波夜提。除僧羯磨者,羯磨在某處某處說,若非所羯磨處說,波夜提。除四重十三,若說餘篇罪突吉羅。」 Pháp sư viết :「dư thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ ,bất tu quảng thuyết 。nhân duyên bổn khởi như tiền giới 。vi nữ nhân thuyết Pháp quảng thuyết cánh 。thử Thánh chế giới tiền ,đệ tứ Ba la di dĩ quảng thuyết cánh ,thử trung bất dị ,thật đắc quá/qua nhân pháp ,hướng vị thọ cụ giới nhân thuyết cố ,đắc ba-dạ-đề 。quá/qua nhân pháp hướng vị thọ cụ giới nhân thuyết cánh 。thô tội giả ,tứ trọng thập tam ,thị danh thô tội 。trừ Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni ,hướng vị thọ cụ giới nhân thuyết ,ba-dạ-đề 。trừ tăng yết ma giả ,Yết-ma tại mỗ xứ/xử mỗ xứ/xử thuyết ,nhược/nhã phi sở Yết-ma xứ/xử thuyết ,ba-dạ-đề 。trừ tứ trọng thập tam ,nhược/nhã thuyết dư thiên tội đột cát la 。」 法師曰:「餘次第文句已在律中,不須廣說。麁罪戒竟。掘地戒者,真地非真地今當分別,真地者,無有沙石瓦礫,純土,是名真地。非真地者,多有沙石瓦礫沙土,是名非真地。若地被燒,亦名非真地。若地有沙石,云何知?可得掘?應取少土以水淘看,若四分石一分土可得掘,若石上土厚四寸燥得取,若雨已經四月不得取,若比丘掘生地,掘掘波夜提。若比丘語淨人言:『汝為眾僧掘地及斫木。』不犯。若指示教掘是、斫是,波夜提。若畫地或作字,波夜提。若把火燒手擲地不犯。餘文句在律中,不須廣說。掘地戒廣說竟。此是制罪,從身心起。不受語,是曠野比丘不受鬼神語,因斫樹故,傷鬼子臂,鬼作是念:『不應專輒殺出家人,當往白佛,佛聞此事當為比丘制戒。』往至佛所具白此事。世尊聞已即說偈言: Pháp sư viết :「dư thứ đệ văn cú dĩ tại luật trung ,bất tu quảng thuyết 。thô tội giới cánh 。quật địa giới giả ,chân địa phi chân địa kim đương phân biệt ,chân địa giả ,vô hữu sa thạch ngõa lịch ,thuần độ ,thị danh chân địa 。phi chân địa giả ,đa hữu sa thạch ngõa lịch sa độ ,thị danh phi chân địa 。nhược/nhã địa bị thiêu ,diệc danh phi chân địa 。nhược/nhã địa hữu sa thạch ,vân hà tri ?khả đắc quật ?ưng thủ thiểu độ dĩ thủy đào khán ,nhược/nhã tứ phân thạch nhất phân độ khả đắc quật ,nhược/nhã thạch thượng độ hậu tứ thốn táo đắc thủ ,nhược/nhã vũ dĩ Kinh tứ nguyệt bất đắc thủ ,nhược/nhã Tỳ-kheo quật sanh địa ,quật quật ba-dạ-đề 。nhược/nhã Tỳ-kheo ngữ tịnh nhân ngôn :『nhữ vi chúng tăng quật địa cập chước mộc 。』bất phạm 。nhược/nhã chỉ thị giáo quật thị 、chước thị ,ba-dạ-đề 。nhược/nhã họa địa hoặc tác tự ,ba-dạ-đề 。nhược/nhã bả hỏa thiêu thủ trịch địa bất phạm 。dư văn cú tại luật trung ,bất tu quảng thuyết 。quật địa giới quảng thuyết cánh 。thử thị chế tội ,tùng thân tâm khởi 。bất thọ/thụ ngữ ,thị khoáng dã Tỳ-kheo bất thọ/thụ quỷ thần ngữ ,nhân chước thụ/thọ cố ,thương quỷ tử tý ,quỷ tác thị niệm :『bất ưng chuyên triếp sát xuất gia nhân ,đương vãng bạch Phật ,Phật văn thử sự đương vi Tỳ-kheo chế giới 。』vãng chí Phật sở cụ bạch thử sự 。Thế Tôn văn dĩ tức thuyết kệ ngôn : 「『若人瞋心起, 「『nhược/nhã nhân sân tâm khởi , 譬如車奔逸, thí như xa bôn dật , 車士能制止, xa sĩ năng chế chỉ , 不足以為難, bất túc dĩ vi nạn/nan , 人能制瞋心, nhân năng chế sân tâm , 此事最為難。』 thử sự tối vi nạn/nan 。』 「佛說偈已,此樹神即得須陀洹道。佛知樹神無住處,以天眼觀見樹無主者,語樹神言:『汝可依此樹住。』」 「Phật thuyết kệ dĩ ,thử thụ/thọ Thần tức đắc Tu-đà-hoàn đạo 。Phật tri thụ/thọ Thần vô trụ xứ/xử ,dĩ Thiên nhãn quán kiến thụ/thọ vô chủ giả ,ngữ thụ/thọ Thần ngôn :『nhữ khả y thử thụ/thọ trụ/trú 。』」 問曰:「此樹在何處?」 vấn viết :「thử thụ/thọ tại hà xứ/xử ?」 答曰:「此樹在給孤獨園。樹神得住止處,心自念言:『世尊大慈賜我宮殿,自今以後供養世尊。』爾時佛為天人說法,若有大天人後來,前小天人次第退坐,乃至海際。爾時得道樹神退,依樹而住聽佛說法,佛晝日為四部眾說法,初夜為比丘說法,中夜為天人說法,後夜為龍王說法。云何知之?中夜天人來打戶扇上頭,後夜龍王來打戶扇下頭,是故天龍之異。樹者,生樹也。村者,此樹八微合成,名之為村。樹有五種,阿梨陀者,黃薑也;憂尸羅者,香荽也;貿他致吒者,是雀頭香;盧揵者,黃連也;陀盧者,外國草名也。舍摩者,是菩提樹也。婆羅醯者,貝多樹也。此二種,樹唯見交廣有,餘方不見。穌摩那華者,其華香氣,與末利相似。末利華者,廣州有,其華騰生也。穌羅婆者,不得此草名也。菩醯那,是外國草名也。樹有二種,一者水生,二者陸生。優鉢羅花、蓮華、浮蓱水生,若水中翻覆得突吉羅,若離水波夜提。若須華果,得攀樹枝下使淨人取,不犯,不得令枝折。若樹高,淨人不及,比丘得抱淨人取,不犯。若樹壓比丘,得斫樹掘地以救其命,不犯。傷草木戒廣說竟。此是制罪,從身心起。餘語戒者,以作惡行者,不應作以作,身口得罪。覆者,不欲令人知。誰得罪者?」 đáp viết :「thử thụ/thọ tại Cấp cô độc viên 。thụ/thọ Thần đắc trụ chỉ xứ/xử ,tâm tự niệm ngôn :『Thế Tôn đại từ tứ ngã cung điện ,tự kim dĩ hậu cúng dường Thế Tôn 。』nhĩ thời Phật vi Thiên Nhân thuyết Pháp ,nhược hữu Đại Thiên Nhân hậu lai ,tiền tiểu Thiên Nhân thứ đệ thoái tọa ,nãi chí hải tế 。nhĩ thời đắc đạo thụ/thọ Thần thoái ,y thụ/thọ nhi trụ/trú thính Phật thuyết Pháp ,Phật trú nhật vi tứ bộ chúng thuyết Pháp ,sơ dạ vi Tỳ-kheo thuyết Pháp ,trung dạ vi Thiên Nhân thuyết Pháp ,hậu dạ vi long Vương thuyết Pháp 。vân hà tri chi ?trung dạ Thiên Nhân lai đả hộ phiến thượng đầu ,hậu dạ long Vương lai đả hộ phiến hạ đầu ,thị cố Thiên Long chi dị 。thụ/thọ giả ,sanh thụ/thọ dã 。thôn giả ,thử thụ/thọ bát vi hợp thành ,danh chi vi thôn 。thụ/thọ hữu ngũ chủng ,A lê đà giả ,hoàng khương dã ;ưu thi-la giả ,hương tuy dã ;mậu tha trí trá giả ,thị tước đầu hương ;lô kiền giả ,hoàng liên dã ;đà lô giả ,ngoại quốc thảo danh dã 。Xá Ma giả ,thị Bồ-đề thụ dã 。Bà la hề giả ,bối đa thụ/thọ dã 。thử nhị chủng ,thụ/thọ duy kiến giao quảng hữu ,dư phương bất kiến 。tô ma na hoa giả ,kỳ hoa hương khí ,dữ mạt lợi tương tự 。mạt lợi hoa giả ,quảng châu hữu ,kỳ hoa đằng sanh dã 。tô La bà giả ,bất đắc thử thảo danh dã 。bồ hề na ,thị ngoại quốc thảo danh dã 。thụ/thọ hữu nhị chủng ,nhất giả thủy sanh ,nhị giả lục sanh 。Ưu bát la hoa 、liên hoa 、phù bình thủy sanh ,nhược/nhã thủy trung phiên phước đắc đột cát la ,nhược/nhã ly thủy ba-dạ-đề 。nhược/nhã tu hoa quả ,đắc phàn thụ/thọ chi hạ sử tịnh nhân thủ ,bất phạm ,bất đắc lệnh chi chiết 。nhược/nhã thụ/thọ cao ,tịnh nhân bất cập ,Tỳ-kheo đắc bão tịnh nhân thủ ,bất phạm 。nhược/nhã thụ/thọ áp Tỳ-kheo ,đắc chước thụ/thọ quật địa dĩ cứu kỳ mạng ,bất phạm 。thương thảo mộc giới quảng thuyết cánh 。thử thị chế tội ,tùng thân tâm khởi 。dư ngữ giới giả ,dĩ tác ác hành giả ,bất ưng tác dĩ tác ,thân khẩu đắc tội 。phước giả ,bất dục lệnh nhân tri 。thùy đắc tội giả ?」 法師曰:「今當釋其義。若有餘比丘問長老得罪,將至僧前共判此事,於僧前答言:『誰得罪?』餘比丘語言:『長老得罪。』答言:『我得何罪?』比丘言:『或言波夜提,或言突吉羅。』問:『我何時得罪?』語言:『汝某時某時得罪。』『我作何事得罪?』『汝作某事得罪。』答言:『汝道何事?』如是不隨問答,是名餘語。若比丘見闡那捉銀錢,比丘語言:『何以捉銀錢?』答言:『我捉錫錢非銀錢。』或見飲酒。語言:『汝何以飲酒?』答言:『我水。』語言:『汝何以與女人獨坐屏處?』答言:『有智男子。』是名餘語,或時默然不答。若知是非法,作餘語答僧,得波夜提。若狐疑是法非法,作餘語答僧,得波夜提。若實知,答僧言我不知,得波夜提。畏成鬪僧,默然不犯。餘文句易可解,不須廣說。此是性罪,從身心口業起,不隨問答廣說竟。 Pháp sư viết :「kim đương thích kỳ nghĩa 。nhược hữu dư Tỳ-kheo vấn Trưởng-lão đắc tội ,tướng chí tăng tiền cọng phán thử sự ,ư tăng tiền đáp ngôn :『thùy đắc tội ?』dư Tỳ-kheo ngữ ngôn :『Trưởng-lão đắc tội 。』đáp ngôn :『ngã đắc hà tội ?』Tỳ-kheo ngôn :『hoặc ngôn ba-dạ-đề ,hoặc ngôn đột cát la 。』vấn :『ngã hà thời đắc tội ?』ngữ ngôn :『nhữ mỗ thời mỗ thời đắc tội 。』『ngã tác hà sự đắc tội ?』『nhữ tác mỗ sự đắc tội 。』đáp ngôn :『nhữ đạo hà sự ?』như thị bất tùy vấn đáp ,thị danh dư ngữ 。nhược/nhã Tỳ-kheo kiến Xiển na tróc ngân tiễn ,Tỳ-kheo ngữ ngôn :『hà dĩ tróc ngân tiễn ?』đáp ngôn :『ngã tróc tích tiễn phi ngân tiễn 。』hoặc kiến ẩm tửu 。ngữ ngôn :『nhữ hà dĩ ẩm tửu ?』đáp ngôn :『ngã thủy 。』ngữ ngôn :『nhữ hà dĩ dữ nữ nhân độc tọa bình xứ/xử ?』đáp ngôn :『hữu trí nam tử 。』thị danh dư ngữ ,hoặc thời mặc nhiên bất đáp 。nhược/nhã tri thị phi Pháp ,tác dư ngữ đáp tăng ,đắc ba-dạ-đề 。nhược/nhã hồ nghi thị pháp phi pháp ,tác dư ngữ đáp tăng ,đắc ba-dạ-đề 。nhược/nhã thật tri ,đáp tăng ngôn ngã bất tri ,đắc ba-dạ-đề 。úy thành đấu tăng ,mặc nhiên bất phạm 。dư văn cú dịch khả giải ,bất tu quảng thuyết 。thử thị tánh tội ,tùng thân tâm khẩu nghiệp khởi ,bất tùy vấn đáp quảng thuyết cánh 。 「若譏嫌被僧差人波夜提,若譏嫌餘人突吉羅。此是性罪,身口業起,譏嫌戒竟。 「nhược/nhã ky hiềm bị tăng sái nhân ba-dạ-đề ,nhược/nhã ky hiềm dư nhân đột cát la 。thử thị tánh tội ,thân khẩu nghiệp khởi ,ky hiềm giới cánh 。 「若露地敷僧臥具戒,冬時者,霜雪時也。已曝身者,寒月取眾僧床席逐日曝身。知時者,若淨人喚不舉眾僧臥具,不教他舉犯。」 「nhược/nhã lộ địa phu tăng ngọa cụ giới ,đông thời giả ,sương tuyết thời dã 。dĩ bộc thân giả ,hàn nguyệt thủ chúng tăng sàng tịch trục nhật bộc thân 。tri thời giả ,nhược/nhã tịnh nhân hoán bất cử chúng tăng ngọa cụ ,bất giáo tha cử phạm 。」 法師曰:「冬日時有四月,熱時有四月,若不雨時,得敷眾僧臥具,若雨時不得敷。樹下者,若樹葉厚密,上無眾鳥聚集,得敷眾僧臥具,不犯。若比丘受上頭陀法,若在樹下、若在空地,乃至不得袈裟為屋,不得將眾僧臥具在外受用,若能賞護乃至袈裟覆莫令濕,得受用。若受中頭陀法,無雨時露地,雨時屋下、若入屋下,得受僧臥具。若檀越見比丘露住,為作眾僧臥具,比丘受已,若有比丘應付囑,若無比丘付囑,與近住處,若無近住,若空屋舉置,若無空屋,若厚密樹下,可縛舉已去,若不舉、若去時先作念:『我入聚落不久當還。』如此去者無罪。若入聚落已,有八難因緣不得來,付囑無罪。若實雨,言不雨而去,突吉羅。床有四種。何謂為四?一者波摩遮羅伽脚,二者文蹄脚,三者句利羅脚,四者阿遏遮脚。波摩遮羅床者,梐入脚。文蹄脚床者,梐與脚相連成也。句利羅床者,或作馬蹄脚,或作羊蹄脚、虎狼師子,如是是名句利羅脚。阿遏遮脚者,脚入梐。如是床在露地敷已,離中人擲石外,波夜提。若上座囑下座教敷床已,若上座置衣著床上,下座得去,若不置一物,下座應為併譡,若不併擋,囑上座已去無罪。若敷已未坐,更有比丘坐語已去無罪。若為法師敷高座,若法師未來,敷者應守護,若法師坐已,得去無罪。若先提坐蹬下至木椯,去時不自舉、不教人舉突吉羅。若眾僧染瓫水觚灑繩,去時應舉置常處而去,若不舉而去突吉羅。若他人私物,不舉亦突吉羅。自己物去時不舉亦突吉羅。若有八難因緣,去時不舉不犯。」 Pháp sư viết :「đông nhật thời hữu tứ nguyệt ,nhiệt thời hữu tứ nguyệt ,nhược/nhã bất vũ thời ,đắc phu chúng tăng ngọa cụ ,nhược/nhã vũ thời bất đắc phu 。thụ hạ giả ,nhược/nhã thụ/thọ diệp hậu mật ,thượng vô chúng điểu tụ tập ,đắc phu chúng tăng ngọa cụ ,bất phạm 。nhược/nhã Tỳ-kheo thọ/thụ thượng Đầu-đà Pháp ,nhược/nhã tại thụ hạ 、nhược/nhã tại không địa ,nãi chí bất đắc ca sa vi ốc ,bất đắc tướng chúng tăng ngọa cụ tại ngoại thọ dụng ,nhược/nhã năng thưởng hộ nãi chí ca sa phước mạc lệnh thấp ,đắc thọ dụng 。nhược/nhã thọ/thụ trung Đầu-đà Pháp ,vô vũ thời lộ địa ,vũ thời ốc hạ 、nhược/nhã nhập ốc hạ ,đắc thọ/thụ tăng ngọa cụ 。nhược/nhã đàn việt kiến Tỳ-kheo lộ trụ/trú ,vi tác chúng tăng ngọa cụ ,Tỳ-kheo thọ/thụ dĩ ,nhược hữu Tỳ-kheo ưng phó chúc ,nhược/nhã vô bỉ khâu phó chúc ,dữ cận trụ xứ ,nhược/nhã vô cận trụ ,nhược/nhã không ốc cử trí ,nhược/nhã vô không ốc ,nhược/nhã hậu mật thụ hạ ,khả phược cử dĩ khứ ,nhược/nhã bất cử 、nhược/nhã khứ thời tiên tác niệm :『ngã nhập tụ lạc bất cửu đương hoàn 。』như thử khứ giả vô tội 。nhược/nhã nhập tụ lạc dĩ ,hữu bát nạn nhân duyên bất đắc lai ,phó chúc vô tội 。nhược/nhã thật vũ ,ngôn bất vũ nhi khứ ,đột cát la 。sàng hữu tứ chủng 。hà vị vi tứ ?nhất giả ba ma già La già cước ,nhị giả văn Đề cước ,tam giả cú lợi La cước ,tứ giả a át già cước 。ba ma già La sàng giả ,bệ nhập cước 。văn Đề cước sàng giả ,bệ dữ cước tướng liên thành dã 。cú lợi La sàng giả ,hoặc tác mã Đề cước ,hoặc tác dương Đề cước 、hổ lang sư tử ,như thị thị danh cú lợi La cước 。a át già cước giả ,cước nhập bệ 。như thị sàng tại lộ địa phu dĩ ,ly trung nhân trịch thạch ngoại ,ba-dạ-đề 。nhược/nhã Thượng tọa chúc hạ tọa giáo phu sàng dĩ ,nhược/nhã Thượng tọa trí y trước/trứ sàng thượng ,hạ tọa đắc khứ ,nhược/nhã bất trí nhất vật ,hạ tọa ưng vi tính 譡,nhược/nhã bất tính 擋,chúc Thượng tọa dĩ khứ vô tội 。nhược/nhã phu dĩ vị tọa ,cánh hữu Tỳ-kheo tọa ngữ dĩ khứ vô tội 。nhược/nhã vi Pháp sư phu cao tọa ,nhược/nhã Pháp sư vị lai ,phu giả ưng thủ hộ ,nhược/nhã Pháp sư tọa dĩ ,đắc khứ vô tội 。nhược/nhã tiên Đề tọa đặng hạ chí mộc 椯,khứ thời bất tự cử 、bất giáo nhân cử đột cát la 。nhược/nhã chúng tăng nhiễm 瓫thủy cô sái thằng ,khứ thời ưng cử trí thường xứ/xử nhi khứ ,nhược/nhã bất cử nhi khứ đột cát la 。nhược/nhã tha nhân tư vật ,bất cử diệc đột cát la 。tự kỷ vật khứ thời bất cử diệc đột cát la 。nhược hữu bát nạn nhân duyên ,khứ thời bất cử bất phạm 。」 法師曰:「餘文句易可解,不須廣說。此戒是制罪,從身心口起。房內敷僧臥具,或比次者,若皮作比次。比次者,是枕囊或坐囊。若薦席下至草敷,去時自不舉、不教人舉,若無籬障,去離一擲石外還,突吉羅,二擲石外還波夜提。若有籬,出籬外便犯。僧房內敷僧臥具戒廣說竟。 Pháp sư viết :「dư văn cú dịch khả giải ,bất tu quảng thuyết 。thử giới thị chế tội ,tùng thân tâm khẩu khởi 。phòng nội phu tăng ngọa cụ ,hoặc bỉ thứ giả ,nhược/nhã bì tác bỉ thứ 。bỉ thứ giả ,thị chẩm nang hoặc tọa nang 。nhược/nhã tiến tịch hạ chí thảo phu ,khứ thời tự bất cử 、bất giáo nhân cử ,nhược/nhã vô li chướng ,khứ ly nhất trịch thạch ngoại hoàn ,đột cát la ,nhị trịch thạch ngoại hoàn ba-dạ-đề 。nhược hữu li ,xuất li ngoại tiện phạm 。tăng phòng nội phu tăng ngọa cụ giới quảng thuyết cánh 。 「知他比丘敷臥具竟,後來惱他比丘波夜提,若不知、若疑,亦波夜提,若八難因緣不犯。惱他戒廣說竟,是性罪。 「tri tha Tỳ-kheo phu ngọa cụ cánh ,hậu lai não tha Tỳ-kheo ba-dạ-đề ,nhược/nhã bất tri 、nhược/nhã nghi ,diệc ba-dạ-đề ,nhược/nhã bát nạn nhân duyên bất phạm 。não tha giới quảng thuyết cánh ,thị tánh tội 。 「重閣者,下至倚立,不著頭無罪。無罪者,非重閣者不犯。重閣戒廣說竟。 「trọng các giả ,hạ chí ỷ lập ,bất trước đầu vô tội 。vô tội giả ,phi trọng các giả bất phạm 。trọng các giới quảng thuyết cánh 。 「若重泥者,若戶兩邊及上頭,得二肘半重泥,若戶高下有壁,亦得重泥,窓四面亦得重泥。何以故?為開閉窓戶故。覆者,覆有二種:一者圓覆,二者縱覆。若一教罷不犯,若瓦覆過三節,得波夜提。若過三節,隨用瓦多少,一一波夜提。若石灰覆過三節,隨用搏摶得波夜提。若草覆過三節,隨用草,把把得波夜提。若覆不好、壞更覆,不犯。無罪者,語已去不犯。若空處作屋過三節,覆突吉羅,此是制罪。 「nhược/nhã trọng nê giả ,nhược/nhã hộ lượng (lưỡng) biên cập thượng đầu ,đắc nhị trửu bán trọng nê ,nhược/nhã hộ cao hạ hữu bích ,diệc đắc trọng nê ,song tứ diện diệc đắc trọng nê 。hà dĩ cố ?vi khai bế song hộ cố 。phước giả ,phước hữu nhị chủng :nhất giả viên phước ,nhị giả túng phước 。nhược/nhã nhất giáo bãi bất phạm ,nhược/nhã ngõa phước quá/qua tam tiết ,đắc ba-dạ-đề 。nhược quá tam tiết ,tùy dụng ngõa đa thiểu ,nhất nhất ba-dạ-đề 。nhược/nhã thạch hôi phước quá/qua tam tiết ,tùy dụng bác đoàn đắc ba-dạ-đề 。nhược/nhã thảo phước quá/qua tam tiết ,tùy dụng thảo ,bả bả đắc ba-dạ-đề 。nhược/nhã phước bất hảo 、hoại cánh phước ,bất phạm 。vô tội giả ,ngữ dĩ khứ bất phạm 。nhược/nhã không xứ tác ốc quá/qua tam tiết ,phước đột cát la ,thử thị chế tội 。 「知水有蟲者,隨因緣知也。若自澆若教他澆,自澆者,隨息一一得波夜提;若教他澆,隨語語得波夜提。此是性罪,從身心口起。用蟲水戒廣說竟。 「tri thủy hữu trùng giả ,tùy nhân duyên tri dã 。nhược/nhã tự kiêu nhược/nhã giáo tha kiêu ,tự kiêu giả ,tùy tức nhất nhất đắc ba-dạ-đề ;nhược/nhã giáo tha kiêu ,tùy ngữ ngữ đắc ba-dạ-đề 。thử thị tánh tội ,tùng thân tâm khẩu khởi 。dụng trùng thủy giới quảng thuyết cánh 。 「教誡比丘尼者,大得供養者,諸大德為教誡比丘尼故,大得利養,非比丘尼與,亦非比丘尼教與,此諸比丘尼,有是國王女、大臣女,或是大富長者女,各自還家,父母問言:『誰為教授比丘尼?』答言:『諸大德教授我等。』父母聞已發歡喜心,即以四事飲食、衣服、湯藥、臥具,供養諸大德。有比丘尼還家,說諸大德持戒、精進、學問、忍辱、貴姓,父母聞已增加供養。以三種因緣,諸大德大得利養。六群比丘,見諸大德大得利養,便語比丘尼言:『我等亦能教授比丘尼。』比丘尼聞已,往六群比丘所求教授。六群比丘,為比丘尼說少法已,便多說世間國土治化飢儉豐熟城邑聚落,此等皆是三惡道語。是故律本中說,若比丘有八法堪教誡比丘尼。何者為八?一者持戒,二者守護波羅提木叉,三者威儀具足,四者見小罪生怖畏心,五者堅持,六者多聞,七者多聞堅固,八者分別說法初中後善,純一清白梵行具足,正見無邪誦二部波羅提木叉,義字分明音聲流利為比丘尼恭敬貴重,善能隨順說法,是名八法。 「giáo giới Tì-kheo-ni giả ,Đại đắc cúng dường giả ,chư Đại Đức vi giáo giới Tì-kheo-ni cố ,Đại đắc lợi dưỡng ,phi Tì-kheo-ni dữ ,diệc phi Tì-kheo-ni giáo dữ ,thử chư Tì-kheo-ni ,hữu thị Quốc Vương nữ 、đại thần nữ ,hoặc thị Đại phú Trưởng-giả nử ,các tự hoàn gia ,phụ mẫu vấn ngôn :『thùy vi giáo thọ Tì-kheo-ni ?』đáp ngôn :『chư Đại Đức giáo thọ ngã đẳng 。』phụ mẫu văn dĩ phát hoan hỉ tâm ,tức dĩ tứ sự ẩm thực 、y phục 、thang dược 、ngọa cụ ,cúng dường chư Đại Đức 。hữu Tì-kheo-ni hoàn gia ,thuyết chư Đại Đức trì giới 、tinh tấn 、học vấn 、nhẫn nhục 、quý tính ,phụ mẫu văn dĩ tăng gia cúng dường 。dĩ tam chủng nhân duyên ,chư Đại Đức Đại đắc lợi dưỡng 。lục quần bỉ khâu ,kiến chư Đại Đức Đại đắc lợi dưỡng ,tiện ngữ Tì-kheo-ni ngôn :『ngã đẳng diệc năng giáo thọ Tì-kheo-ni 。』Tì-kheo-ni văn dĩ ,vãng lục quần bỉ khâu sở cầu giáo thọ 。lục quần bỉ khâu ,vi Tì-kheo-ni thuyết thiểu Pháp dĩ ,tiện đa thuyết thế gian quốc độ trì hóa cơ kiệm phong thục thành ấp tụ lạc ,thử đẳng giai thị tam ác đạo ngữ 。thị cố luật bổn trung thuyết ,nhược/nhã Tỳ-kheo hữu bát pháp kham giáo giới Tì-kheo-ni 。hà giả vi bát ?nhất giả trì giới ,nhị giả thủ hộ Ba la đề mộc xoa ,tam giả uy nghi cụ túc ,tứ giả kiến tiểu tội sanh bố úy tâm ,ngũ giả kiên trì ,lục giả đa văn ,thất giả đa văn kiên cố ,bát giả phân biệt thuyết Pháp sơ trung hậu thiện ,thuần nhất thanh bạch phạm hạnh cụ túc ,chánh kiến vô tà tụng nhị bộ Ba la đề mộc xoa ,nghĩa tự phân minh âm thanh lưu lợi vi Tì-kheo-ni cung kính quý trọng ,thiện năng tùy thuận thuyết Pháp ,thị danh bát pháp 。 「持戒者,或言戒在身,或言持戒不犯,是名持戒。護持者,身口意業不犯,或言行無上法,或言受具足波羅提木叉法,是名守護持。威儀具足者,不邪命自活,不往五處:一者婬女、二者寡婦、三者比丘尼寺、四者大童女家、五者黃門,亦不往信心優婆夷家,是名威儀具足。見小罪生怖畏者,若見小罪如見大毒蛇無異,是名怖畏。堅持不犯者,於持戒中不生退心,是名堅持。多聞者,解一阿含或言二阿含,是名多聞。堅固者,所解阿含堅固不失,是名多聞堅固。初中後善者。」 「trì giới giả ,hoặc ngôn giới tại thân ,hoặc ngôn trì giới bất phạm ,thị danh trì giới 。hộ trì giả ,thân khẩu ý nghiệp bất phạm ,hoặc ngôn hạnh/hành/hàng vô thượng pháp ,hoặc ngôn thọ cụ túc Ba la đề mộc xoa Pháp ,thị danh thủ hộ trì 。uy nghi cụ túc giả ,bất tà mạng tự hoạt ,bất vãng ngũ xứ/xử :nhất giả dâm nữ 、nhị giả quả phụ 、tam giả Tì-kheo-ni tự 、tứ giả Đại đồng nữ gia 、ngũ giả hoàng môn ,diệc bất vãng tín tâm ưu-bà-di gia ,thị danh uy nghi cụ túc 。kiến tiểu tội sanh bố úy giả ,nhược/nhã kiến tiểu tội như kiến Đại độc xà vô dị ,thị danh bố úy 。kiên trì bất phạm giả ,ư trì giới trung bất sanh thoái tâm ,thị danh kiên trì 。đa văn giả ,giải nhất A Hàm hoặc ngôn nhị A Hàm ,thị danh đa văn 。kiên cố giả ,sở giải A Hàm kiên cố bất thất ,thị danh đa văn kiên cố 。sơ trung hậu thiện giả 。」 法師曰:「於毘蘭若婆羅門品以說。義字分明者,為人解說無疑亂。音聲流利者,言辭辯了亦不謇吃。反復流利者,誦二部波羅提木叉,無有滯礙,半月半月盡布薩,悉知六齋日,能為人說法;若誦一阿含二阿含亦知無礙,知沙門禪定法,乃至阿羅漢果悉知無礙。若滿二十歲,能為人受具足戒。」 Pháp sư viết :「ư Tì lan nhã Bà-la-môn phẩm dĩ thuyết 。nghĩa tự phân minh giả ,vì nhân giải thuyết vô nghi loạn 。âm thanh lưu lợi giả ,ngôn từ biện liễu diệc bất kiển cật 。phản phục lưu lợi giả ,tụng nhị bộ Ba la đề mộc xoa ,vô hữu trệ ngại ,bán nguyệt bán nguyệt tận bố tát ,tất tri lục trai nhật ,năng vi nhân thuyết Pháp ;nhược/nhã tụng nhất A Hàm nhị A Hàm diệc tri vô ngại ,tri Sa Môn Thiền định Pháp ,nãi chí A-la-hán quả tất tri vô ngại 。nhược/nhã mãn nhị thập tuế ,năng vi nhân thọ/thụ cụ túc giới 。」 法師曰:「何以不言知阿毘曇?」 Pháp sư viết :「hà dĩ bất ngôn tri A-tỳ-đàm ?」 答曰:「若能知阿毘曇最善,若下根者,知律及修多羅,亦得教授。」 đáp viết :「nhược/nhã năng tri A-tỳ-đàm tối thiện ,nhược/nhã hạ căn giả ,tri luật cập tu-đa-la ,diệc đắc giáo thọ 。」 「音聲流利女人樂聞,何以言音聲流利教授比丘尼?」 「âm thanh lưu lợi nữ nhân lạc/nhạc văn ,hà dĩ ngôn âm thanh lưu lợi giáo thọ Tì-kheo-ni ?」 答曰:「女人多貪著音聲,然後聽法。為比丘尼敬重者,此比丘有道德故,為比丘尼所貴重,不污三眾。何以言污三眾不得教授?若教授者,此尼見者不生敬重心。滿二十歲者,若滿二十歲,持法堅固少有退敗,年少輕躁易可退敗,是故制滿二十臘,堪教誡比丘尼。掃灑房舍灑水者,所以掃灑辦水者,比丘既從遠來,宜應供給床席水漿,若無薦席,下至草敷。若為尼說法,應須一伴,不得房中說,若比丘尼於路見比丘,遠則合掌、近應和南,乃至王難路濕,亦應問訊。夏安居,去比丘寺半由旬得安居,過半由旬不得。若檀越請比丘尼夏坐,無比丘依,安居比丘尼欲去,檀越語言:『但住,弟子為請比丘來。』若請未得,至後安居,有比丘得住。若為請不得,應去。若道路有命難、有梵行難,無比丘得安居不犯。若初安居有比丘,結安居竟。若比丘有因緣去,若罷道若病,比丘尼不知後知,以結安居不得移住,無罪。若安居竟,不得無比丘自恣,應覓,半月半月應往大僧中請二法。何者二法?一者問布薩日,二者請教誡。」 đáp viết :「nữ nhân đa tham trước âm thanh ,nhiên hậu thính pháp 。vi Tì-kheo-ni kính trọng giả ,thử Tỳ-kheo hữu đạo đức cố ,vi Tì-kheo-ni sở quý trọng ,bất ô tam chúng 。hà dĩ ngôn ô tam chúng bất đắc giáo thọ ?nhược/nhã giáo thọ giả ,thử ni kiến giả bất sanh kính trọng tâm 。mãn nhị thập tuế giả ,nhược/nhã mãn nhị thập tuế ,Trì Pháp kiên cố thiểu hữu thoái bại ,niên thiểu khinh táo dịch khả thoái bại ,thị cố chế mãn nhị thập lạp ,kham giáo giới Tì-kheo-ni 。tảo sái phòng xá sái thủy giả ,sở dĩ tảo sái biện/bạn thủy giả ,Tỳ-kheo ký tùng viễn lai ,nghi Ứng-Cúng cấp sàng tịch thủy tương ,nhược/nhã vô tiến tịch ,hạ chí thảo phu 。nhược/nhã vi ni thuyết Pháp ,ưng tu nhất bạn ,bất đắc phòng trung thuyết ,nhược/nhã Tì-kheo-ni ư lộ kiến Tỳ-kheo ,viễn tức hợp chưởng 、cận ưng hòa nam ,nãi chí Vương nạn/nan lộ thấp ,diệc ưng vấn tấn 。hạ an cư ,khứ Tỳ-kheo tự bán do-tuần đắc an cư ,quá/qua bán do-tuần bất đắc 。nhược/nhã đàn việt thỉnh Tì-kheo-ni hạ tọa ,vô bỉ khâu y ,an cư Tì-kheo-ni dục khứ ,đàn việt ngữ ngôn :『đãn trụ/trú ,đệ-tử vi thỉnh Tỳ-kheo lai 。』nhược/nhã thỉnh vị đắc ,chí hậu an cư ,hữu Tỳ-kheo đắc trụ 。nhược/nhã vi thỉnh bất đắc ,ưng khứ 。nhược/nhã đạo lộ hữu mạng nạn/nan 、hữu phạm hạnh nạn/nan ,vô bỉ khâu đắc an cư bất phạm 。nhược/nhã sơ an cư hữu Tỳ-kheo ,kết/kiết an cư cánh 。nhược/nhã Tỳ-kheo hữu nhân duyên khứ ,nhược/nhã bãi đạo nhược/nhã bệnh ,Tì-kheo-ni bất tri hậu tri ,dĩ kết/kiết an cư bất đắc di trụ/trú ,vô tội 。nhược/nhã an cư cánh ,bất đắc vô bỉ khâu Tự Tứ ,ưng mịch ,bán nguyệt bán nguyệt ưng vãng đại tăng trung thỉnh nhị Pháp 。hà giả nhị Pháp ?nhất giả vấn bố tát nhật ,nhị giả thỉnh giáo giới 。」 法師曰:「如來何故慇懃囑授比丘尼?為比丘尼女人鈍根故,是時比丘尼僧,盡往比丘所受教誡,諸人譏嫌比丘尼,往白比丘,比丘往白佛,佛因此制。自今以去,不得多比丘尼往請教誡,聽五人往。由致譏嫌,佛言:『聽二三人往,比丘尼僧,應羯磨差二三人,往大僧中請教誡;乃至阿蘭若比丘,亦應教誡比丘尼。』云何教誡?應作期,若樹下、若客舍中,比丘尼期往不往,得突吉羅。若比丘不至期處待,亦得突吉羅。比丘尼十四日自恣,比丘僧十五日自恣,若比丘尼請說,若不說八敬先說餘法,突吉羅。若說八敬已後說餘法不犯,除答問不犯,除為他說尼聽不犯,為式叉摩尼沙彌尼說不犯。」 Pháp sư viết :「Như Lai hà cố ân cần chúc thọ/thụ Tì-kheo-ni ?vi Tì-kheo-ni nữ nhân độn căn cố ,Thị thời Tì-kheo-ni tăng ,tận vãng Tỳ-kheo sở thọ giáo giới ,chư nhân ky hiềm Tì-kheo-ni ,vãng bạch Tỳ-kheo ,Tỳ-kheo vãng bạch Phật ,Phật nhân thử chế 。tự kim dĩ khứ ,bất đắc đa Tì-kheo-ni vãng thỉnh giáo giới ,thính ngũ nhân vãng 。do trí ky hiềm ,Phật ngôn :『thính nhị tam nhân vãng ,Tì-kheo-ni tăng ,ưng Yết-ma sái nhị tam nhân ,vãng đại tăng trung thỉnh giáo giới ;nãi chí A-lan-nhã Tỳ-kheo ,diệc ưng giáo giới Tì-kheo-ni 。』vân hà giáo giới ?ưng tác kỳ ,nhược/nhã thụ hạ 、nhược/nhã khách xá trung ,Tì-kheo-ni kỳ vãng bất vãng ,đắc đột cát la 。nhược/nhã Tỳ-kheo bất chí kỳ xứ/xử đãi ,diệc đắc đột cát la 。Tì-kheo-ni thập tứ nhật Tự Tứ ,Tỳ-kheo tăng thập ngũ nhật Tự Tứ ,nhược/nhã Tì-kheo-ni thỉnh thuyết ,nhược/nhã bất thuyết bát kính tiên thuyết dư Pháp ,đột cát la 。nhược/nhã thuyết bát kính dĩ hậu thuyết dư Pháp bất phạm ,trừ đáp vấn bất phạm ,trừ vi tha thuyết ni thính bất phạm ,vi thức xoa ma-ni sa di ni thuyết bất phạm 。」 法師曰:「餘文句易可解,不須廣說。此是制罪,從心口起三受。若比丘僧不差,若往比丘尼寺教誡,波夜提。 Pháp sư viết :「dư văn cú dịch khả giải ,bất tu quảng thuyết 。thử thị chế tội ,tùng tâm khẩu khởi tam thọ 。nhược/nhã Tỳ-kheo tăng bất sái ,nhược/nhã vãng Tì-kheo-ni tự giáo giới ,ba-dạ-đề 。 善見律毘婆沙卷第十五 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập ngũ 善見律毘婆沙卷第十六 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập lục 蕭齊外國三藏僧伽跋陀羅譯 Tiêu Tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「今當說般陀根本因緣。般陀者,漢言路邊生也。何以故?般陀母本是大富長者女,長者唯有此一女,作七層樓安置此女,遣一奴子供給所須。奴子長大,此女便與私通,即共奴籌量:『我今共汝叛往餘國。』如是三問奴子,奴子言:『不能去。』女語奴言:『汝若不去,我父母知,必當殺汝。』奴答言:『我若往他方,貧無錢寶,云何生活?』女語奴言:『汝隨我去,我當偷取珍寶共汝將去。』奴答言:『若如是者我共去。』此女日日偷取珍寶,與奴將出在外藏。舉計得二人重以,遣奴前出在外共期,此女便假著婢服反鑰戶而出,共奴相隨遠到他國,安處住止。一二年中即懷胎。臨欲產時,心自念言:『我今在此,若產時無人料理,思念憶母欲得還家。』共婿籌量:『我若產時,唯有我母能料理,我今欲去,君去以不?』奴婿答言:『不能去,我等叛來,云何得歸?大家必當殺我等。』婦語婿言:『女人法雖瞋不能殺子,是以欲去。』婿答言:『若不殺汝必當殺我,不能去也。』婿入山斫樵不在,於後閉戶而去,婿還不見其婦,即問比隣:『見我婦不?』答言:『汝婦已去。』其夫聞已即隨後逐,至半路便及其婦,已生一男,夫語婦言:『汝為欲產故去,汝今已產,何須去也?』婦聞此語,慚愧父母故,即俱還家料理生活。其後未久以復懷胎,臨欲產時,思憶母故,復叛還家,至半路復生一男,其婿追逐半路共還。其二兒於路邊生故,字為般陀。般陀兄弟,與諸同類共戲,二兒力大打諸同類,同類罵言:『汝無六親眷屬,孤單在此,何敢打我?』兒聞此呵責已,還家啼泣問母:『他人皆有六親眷屬,我等何以獨無?』其母默然不答,其兒啼哭不肯飲食。母見不食、啼哭如是,其母慈念二兒故,便語其實:『我是某國大富長者女,汝父是長者家奴,遣供給我,我便與其通不能相離,我與其逃避在此生汝。』二人聞母語已,語母言:『可送我還外家,不能住此生活。』其母不許,二兒啼泣不已,母即共婿籌量:『此兒啼哭不肯住此,我等云何可共送還其外家?』婿言:『可爾。』即共往送。到已,父母及兒俱住門外,見家人出語言:『汝可還向長者道,長者女將兒婿今在門外。』父母聞已答言:『可使二兒入,汝不須相見。』長者即遣人迎二兒入,兒入已即以香湯洗浴,以香塗身著衣瓔珞。長者抱取二兒置兩膝上,問言:『汝母在他方云何生活?不甚貧乏也?』二兒答言:『我父母在他方貧窮,以賣樵自活。』母聞是語心生慈念,即開庫藏以囊盛金,遣人送與女語言:『汝留二兒我自養活,汝將此金還先所住處,好自生活,不須與我相見。』二兒年已長大,為其娶婦。父母年老臨欲終時,以家業悉付二兒,其父母命終。 「kim đương thuyết ba/bát đà căn bản nhân duyên 。ba/bát đà giả ,hán ngôn Lộ biên sanh dã 。hà dĩ cố ?ba/bát đà mẫu bổn thị Đại phú Trưởng-giả nử ,Trưởng-giả duy hữu thử nhất nữ ,tác thất tằng lâu an trí thử nữ ,khiển nhất nô tử cung cấp sở tu 。nô tử trường đại ,thử nữ tiện dữ tư thông ,tức cọng nô trù lượng :『ngã kim cọng nhữ bạn vãng dư quốc 。』như thị tam vấn nô tử ,nô tử ngôn :『bất năng khứ 。』nữ ngữ nô ngôn :『nhữ nhược/nhã bất khứ ,ngã phụ mẫu tri ,tất đương sát nhữ 。』nô đáp ngôn :『ngã nhược/nhã vãng tha phương ,bần vô tiễn bảo ,vân hà sanh hoạt ?』nữ ngữ nô ngôn :『nhữ tùy ngã khứ ,ngã đương thâu thủ trân bảo cọng nhữ tướng khứ 。』nô đáp ngôn :『nhược như thị giả ngã cọng khứ 。』thử nữ nhật nhật thâu thủ trân bảo ,dữ nô tướng xuất tại ngoại tạng 。cử kế đắc nhị nhân trọng dĩ ,khiển nô tiền xuất tại ngoại cọng kỳ ,thử nữ tiện giả trước/trứ Tì phục phản thược hộ nhi xuất ,cọng nô tướng tùy viễn đáo tha quốc ,an xứ trụ chỉ 。nhất nhị niên trung tức hoài thai 。lâm dục sản thời ,tâm tự niệm ngôn :『ngã kim tại thử ,nhược/nhã sản thời vô nhân liêu lý ,tư niệm ức mẫu dục đắc hoàn gia 。』cọng tế trù lượng :『ngã nhược/nhã sản thời ,duy hữu ngã mẫu năng liêu lý ,ngã kim dục khứ ,quân khứ dĩ bất ?』nô tế đáp ngôn :『bất năng khứ ,ngã đẳng bạn lai ,vân hà đắc quy ?Đại gia tất đương sát ngã đẳng 。』phụ ngữ tế ngôn :『nữ nhân Pháp tuy sân bất năng sát tử ,thị dĩ dục khứ 。』tế đáp ngôn :『nhược/nhã bất sát nhữ tất đương sát ngã ,bất năng khứ dã 。』tế nhập sơn chước tiều bất tại ,ư hậu bế hộ nhi khứ ,tế hoàn bất kiến kỳ phụ ,tức vấn bỉ lân :『kiến ngã phụ bất ?』đáp ngôn :『nhữ phụ dĩ khứ 。』kỳ phu văn dĩ tức tùy hậu trục ,chí bán lộ tiện cập kỳ phụ ,dĩ sanh nhất nam ,phu ngữ phụ ngôn :『nhữ vi dục sản cố khứ ,nhữ kim dĩ sản ,hà tu khứ dã ?』phụ văn thử ngữ ,tàm quý phụ mẫu cố ,tức câu hoàn gia liêu lý sanh hoạt 。kỳ hậu vị cửu dĩ phục hoài thai ,lâm dục sản thời ,tư ức mẫu cố ,phục bạn hoàn gia ,chí bán lộ phục sanh nhất nam ,kỳ tế truy trục bán lộ cọng hoàn 。kỳ nhị nhi ư Lộ biên sanh cố ,tự vi ba/bát đà 。ba/bát đà huynh đệ ,dữ chư đồng loại cọng hí ,nhị nhi lực Đại đả chư đồng loại ,đồng loại mạ ngôn :『nhữ vô lục thân quyến chúc ,cô đan tại thử ,hà cảm đả ngã ?』nhi văn thử ha trách dĩ ,hoàn gia Đề khấp vấn mẫu :『tha nhân giai hữu lục thân quyến chúc ,ngã đẳng hà dĩ độc vô ?』kỳ mẫu mặc nhiên bất đáp ,kỳ nhi đề khốc bất khẳng ẩm thực 。mẫu kiến bất thực/tự 、đề khốc như thị ,kỳ mẫu từ niệm nhị nhi cố ,tiện ngữ kỳ thật :『ngã thị mỗ quốc Đại phú Trưởng-giả nử ,nhữ phụ thị Trưởng-giả gia nô ,khiển cung cấp ngã ,ngã tiện dữ kỳ thông bất năng tướng ly ,ngã dữ kỳ đào tị tại thử sanh nhữ 。』nhị nhân văn mẫu ngữ dĩ ,ngữ mẫu ngôn :『khả tống ngã hoàn ngoại gia ,bất năng trụ thử sanh hoạt 。』kỳ mẫu bất hứa ,nhị nhi Đề khấp bất dĩ ,mẫu tức cọng tế trù lượng :『thử nhi đề khốc bất khẳng trụ/trú thử ,ngã đẳng vân hà khả cọng tống hoàn kỳ ngoại gia ?』tế ngôn :『khả nhĩ 。』tức cọng vãng tống 。đáo dĩ ,phụ mẫu cập nhi câu trụ/trú môn ngoại ,kiến gia nhân xuất ngữ ngôn :『nhữ khả hoàn hướng Trưởng-giả đạo ,Trưởng-giả nử tướng nhi tế kim tại môn ngoại 。』phụ mẫu văn dĩ đáp ngôn :『khả sử nhị nhi nhập ,nhữ bất tu tướng kiến 。』Trưởng-giả tức khiển nhân nghênh nhị nhi nhập ,nhi nhập dĩ tức dĩ hương thang tẩy dục ,dĩ hương đồ thân trước y anh lạc 。Trưởng-giả bão thủ nhị nhi trí lượng (lưỡng) tất thượng ,vấn ngôn :『nhữ mẫu tại tha phương vân hà sanh hoạt ?bất thậm bần phạp dã ?』nhị nhi đáp ngôn :『ngã phụ mẫu tại tha phương bần cùng ,dĩ mại tiều tự hoạt 。』mẫu văn thị ngữ tâm sanh từ niệm ,tức khai khố tạng dĩ nang thịnh kim ,khiển nhân tống dữ nữ ngữ ngôn :『nhữ lưu nhị nhi ngã tự dưỡng hoạt ,nhữ tướng thử kim hoàn tiên sở trụ xứ ,hảo tự sanh hoạt ,bất tu dữ ngã tướng kiến 。』nhị nhi niên dĩ trường đại ,vi kỳ thú phụ 。phụ mẫu niên lão lâm dục chung thời ,dĩ gia nghiệp tất phó nhị nhi ,kỳ phụ mẫu mạng chung 。 「爾時佛為四眾說法,爾時摩訶般陀,即往佛所聽說法,既聞法已心樂出家,還家共弟籌量:『我今欲出家,以家事付汝。』弟聞兄語心中懊惱,白兄言:『我今孤露無所依憑,兄今捨我出家,我云何得活?』其弟如是三請,兄心堅固無有退轉,以家事付弟即便出家,出家不久即得羅漢。其弟久後心自念言:『我兄捨家業與我,如人嘔吐無異,我云何受而生貪著?』以厭世故,即往兄所求欲出家。兄即度令出家,教其一偈,四月不得忘前失後,兄摩訶般陀心自念言:『此人於佛法無緣,當遣還家。』即語周羅般陀言:『汝今鈍根。』即牽袈裟驅令出門,於門外啼哭不欲還家。 「nhĩ thời Phật vi Tứ Chúng thuyết Pháp ,nhĩ thời Ma-ha ba/bát đà ,tức vãng Phật sở thính thuyết Pháp ,ký văn Pháp dĩ tâm lạc/nhạc xuất gia ,hoàn gia cọng đệ trù lượng :『ngã kim dục xuất gia ,dĩ gia sự phó nhữ 。』đệ văn huynh ngữ tâm trung áo não ,bạch huynh ngôn :『ngã kim cô lộ vô sở y bằng ,huynh kim xả ngã xuất gia ,ngã vân hà đắc hoạt ?』kỳ đệ như thị tam thỉnh ,huynh tâm kiên cố vô hữu thoái chuyển ,dĩ gia sự phó đệ tức tiện xuất gia ,xuất gia bất cửu tức đắc La-hán 。kỳ đệ cửu hậu tâm tự niệm ngôn :『ngã huynh xả gia nghiệp dữ ngã ,như nhân ẩu thổ vô dị ,ngã vân hà thọ/thụ nhi sanh tham trước ?』dĩ yếm thế cố ,tức vãng huynh sở cầu dục xuất gia 。huynh tức độ lệnh xuất gia ,giáo kỳ nhất kệ ,tứ nguyệt bất đắc vong tiền thất hậu ,huynh Ma-ha ba/bát đà tâm tự niệm ngôn :『thử nhân ư Phật Pháp vô duyên ,đương khiển hoàn gia 。』tức ngữ Châu la bát đà ngôn :『nhữ kim độn căn 。』tức khiên ca sa khu lệnh xuất môn ,ư môn ngoại đề khốc bất dục hoàn gia 。 「爾時世尊,以天眼觀看眾生,見周羅般陀應可度因緣,世尊往至其所,問周羅般陀言:『何以啼哭在此?』答佛言:『我既鈍根,誦一偈四月不得,兄摩訶般陀,以我鈍根故,驅我出寺。』佛言:『汝止,莫懊惱,我當教汝。』」 「nhĩ thời Thế Tôn ,dĩ Thiên nhãn quán khán chúng sanh ,kiến Châu la bát đà ưng khả độ nhân duyên ,Thế Tôn vãng chí kỳ sở ,vấn Châu la bát đà ngôn :『hà dĩ đề khốc tại thử ?』đáp Phật ngôn :『ngã ký độn căn ,tụng nhất kệ tứ nguyệt bất đắc ,huynh Ma-ha ba/bát đà ,dĩ ngã độn căn cố ,khu ngã xuất tự 。』Phật ngôn :『nhữ chỉ ,mạc áo não ,ngã đương giáo nhữ 。』」 法師曰:「摩訶般陀,可不見其得道因緣,何以牽其出也?」 Pháp sư viết :「Ma-ha ba/bát đà ,khả bất kiến kỳ đắc đạo nhân duyên ,hà dĩ khiên kỳ xuất dã ?」 答言:「周羅般陀非聲聞能度,唯佛能度,是以牽出。世尊安慰其心,即以少許白疊與周羅般陀,汝捉此疊向日而帑,當作是念言:『取垢取垢。』佛教已入聚落,受毘舍佉母請,佛臨中觀周羅般陀將得道,即說偈言: đáp ngôn :「Châu la bát đà phi Thanh văn năng độ ,duy Phật năng độ ,thị dĩ khiên xuất 。Thế Tôn an uý kỳ tâm ,tức dĩ thiểu hứa bạch điệp dữ Châu la bát đà ,nhữ tróc thử điệp hướng nhật nhi nô ,đương tác thị niệm ngôn :『thủ cấu thủ cấu 。』Phật giáo dĩ nhập tụ lạc ,thọ/thụ Tỳ xá khư mẫu thỉnh ,Phật lâm trung quán Châu la bát đà tướng đắc đạo ,tức thuyết kệ ngôn : 「『入寂者歡喜, 「『nhập tịch giả hoan hỉ , 見法得安樂, kiến Pháp đắc an lạc , 世無恚最樂, thế vô nhuế/khuể tối lạc/nhạc , 不害於眾生。 bất hại ư chúng sanh 。 世間無欲樂, thế gian vô dục lạc/nhạc , 出離於愛欲, xuất ly ư ái dục , 若調伏我慢, nhược/nhã điều phục ngã mạn , 是為第一樂。』 thị vi đệ nhất lạc/nhạc 。』 「周羅般陀遙聞此偈,即得阿羅漢果。」 「Châu la bát đà dao văn thử kệ ,tức đắc A-la-hán quả 。」 問曰:「有比丘往比丘尼寺說八敬,得三波夜提不?」 vấn viết :「hữu Tỳ-kheo vãng Tì-kheo-ni tự thuyết bát kính ,đắc tam ba-dạ-đề bất ?」 答曰:「有,一者僧不差,二者往比丘尼寺,三者至日沒,是三波夜提。往比丘尼寺說餘法,得一波夜提二突吉羅。何者是?一者僧不差,二者往比丘尼寺,此二突吉羅,至日沒,一波夜提。提婆達多、三文陀達多、騫馱達多、俱伽利伽、迦留提舍讚歎者,顯其名字也。別眾食者,別眾食有二種:一者請,二者乞。云何成別眾食?有一優婆塞,往至四比丘所,以政食請比丘,願大德受之。是名請成別眾食。一時受請,或明日或後日一時受一處食,成別眾食,四人俱得罪。一時受請已,各去至檀越家,以一時受食還各處食,得罪如故。」 đáp viết :「hữu ,nhất giả tăng bất sái ,nhị giả vãng Tì-kheo-ni tự ,tam giả chí nhật một ,thị tam ba-dạ-đề 。vãng Tì-kheo-ni tự thuyết dư Pháp ,đắc nhất ba-dạ-đề nhị đột cát la 。hà giả thị ?nhất giả tăng bất sái ,nhị giả vãng Tì-kheo-ni tự ,thử nhị đột cát la ,chí nhật một ,nhất ba-dạ-đề 。Đề bà đạt đa 、tam văn đà đạt đa 、khiên Đà đạt đa 、câu già lợi già 、Ca lưu đề xá tán thán giả ,hiển kỳ danh tự dã 。biệt chúng thực/tự giả ,biệt chúng thực/tự hữu nhị chủng :nhất giả thỉnh ,nhị giả khất 。vân hà thành biệt chúng thực/tự ?hữu nhất ưu-bà-tắc ,vãng chí tứ bỉ khâu sở ,dĩ chánh thực/tự thỉnh Tỳ-kheo ,nguyện Đại Đức thọ/thụ chi 。thị danh thỉnh thành biệt chúng thực/tự 。nhất thời thọ/thụ thỉnh ,hoặc minh nhật hoặc hậu nhật nhất thời thọ/thụ nhất xứ/xử thực/tự ,thành biệt chúng thực/tự ,tứ nhân câu đắc tội 。nhất thời thọ/thụ thỉnh dĩ ,các khứ chí đàn việt gia ,dĩ nhất thời thọ/thụ thực/tự hoàn các xứ/xử thực/tự ,đắc tội như cố 。」 法師曰:「何以故?為一時受食故。一時受請,各去各受各食,不得罪。別請別去,至檀越家一時受,得罪,是名受請得罪。云何從乞得罪者?有四乞食比丘,或坐或立,見優婆塞,語優婆塞言:『與我等四人飯。』或一一人乞言與我飯亦如是,或俱去或各去,一時受食得,是名從乞得罪。病者,脚破沙土入中,不能行故,得受別眾食,是名病。作衣時者,若得衣裁,或先割截作衣,是名作衣時,乃至衣上安鉤紐。行者,下至半由旬,船行亦如是。飢儉時乃至食不足四人食,名大飢儉時。沙門施食者,或同法沙門、外道沙門,有七因緣得別眾食不犯:不請足四,第二乞食足四,第三未受具戒足四,第四鉢盂足四,第五病人足四,此五四今當廣說。云何不請足四?有檀越請四人,一人知已,不去至檀越家,檀越問:『上座來不?』三比丘答言:『不來。』檀越臨欲中,見一比丘,即喚入與食,四人俱食不犯,是名不請足四。何以不犯罪?一者非請故。云何乞食足四?三人受請,一人乞食不受請,是故不得罪。沙彌足四,請三道人一沙彌不犯。鉢盂足四,云何鉢盂足四?請三道人一鉢請食不犯。病人足四者,請三道人一病比丘,足成四人不犯。請四人有一解律比丘,欲俱食,畏犯罪,即作方便。檀越行食時,覆鉢不受,檀越問言:『何以不受?』答言:『但與三人食,我欲呪願。』三比丘食竟,後便受食不犯。若請與飯,至家與肉亦犯,請與飯,至家與粥不犯。 Pháp sư viết :「hà dĩ cố ?vi nhất thời thọ/thụ thực/tự cố 。nhất thời thọ/thụ thỉnh ,các khứ các thọ/thụ các thực/tự ,bất đắc tội 。biệt thỉnh biệt khứ ,chí đàn việt gia nhất thời thọ/thụ ,đắc tội ,thị danh thọ/thụ thỉnh đắc tội 。vân hà tùng khất đắc tội giả ?hữu tứ khất thực Tỳ-kheo ,hoặc tọa hoặc lập ,kiến ưu-bà-tắc ,ngữ ưu-bà-tắc ngôn :『dữ ngã đẳng tứ nhân phạn 。』hoặc nhất nhất nhân khất ngôn dữ ngã phạn diệc như thị ,hoặc câu khứ hoặc các khứ ,nhất thời thọ/thụ thực/tự đắc ,thị danh tùng khất đắc tội 。bệnh giả ,cước phá sa độ nhập trung ,bất năng hạnh/hành/hàng cố ,đắc thọ/thụ biệt chúng thực/tự ,thị danh bệnh 。tác y thời giả ,nhược/nhã đắc y tài ,hoặc tiên cát tiệt tác y ,thị danh tác y thời ,nãi chí y thượng an câu nữu 。hành giả ,hạ chí bán do-tuần ,thuyền hạnh/hành/hàng diệc như thị 。cơ kiệm thời nãi chí thực/tự bất túc tứ nhân thực/tự ,danh Đại cơ kiệm thời 。Sa Môn thí thực giả ,hoặc đồng pháp Sa Môn 、ngoại đạo Sa Môn ,hữu thất nhân duyên đắc biệt chúng thực/tự bất phạm :bất thỉnh túc tứ ,đệ nhị khất thực túc tứ ,đệ tam vị thọ cụ giới túc tứ ,đệ tứ bát vu túc tứ ,đệ ngũ bệnh nhân túc tứ ,thử ngũ tứ kim đương quảng thuyết 。vân hà bất thỉnh túc tứ ?hữu đàn việt thỉnh tứ nhân ,nhất nhân tri dĩ ,bất khứ chí đàn việt gia ,đàn việt vấn :『Thượng tọa lai bất ?』tam Tỳ-kheo đáp ngôn :『Bất-lai 。』đàn việt lâm dục trung ,kiến nhất Tỳ-kheo ,tức hoán nhập dữ thực/tự ,tứ nhân câu thực/tự bất phạm ,thị danh bất thỉnh túc tứ 。hà dĩ bất phạm tội ?nhất giả phi thỉnh cố 。vân hà khất thực túc tứ ?tam nhân thọ/thụ thỉnh ,nhất nhân khất thực bất thọ/thụ thỉnh ,thị cố bất đắc tội 。sa di túc tứ ,thỉnh tam đạo nhân nhất sa di bất phạm 。bát vu túc tứ ,vân hà bát vu túc tứ ?thỉnh tam đạo nhân nhất bát thỉnh thực/tự bất phạm 。bệnh nhân túc tứ giả ,thỉnh tam đạo nhân nhất bệnh Tỳ-kheo ,túc thành tứ nhân bất phạm 。thỉnh tứ nhân hữu nhất giải luật Tỳ-kheo ,dục câu thực/tự ,úy phạm tội ,tức tác phương tiện 。đàn việt hạnh/hành/hàng thực thời ,phước bát bất thọ/thụ ,đàn việt vấn ngôn :『hà dĩ bất thọ/thụ ?』đáp ngôn :『đãn dữ tam nhân thực/tự ,ngã dục chú nguyện 。』tam Tỳ-kheo thực/tự cánh ,hậu tiện thọ/thụ thực/tự bất phạm 。nhược/nhã thỉnh dữ phạn ,chí gia dữ nhục diệc phạm ,thỉnh dữ phạn ,chí gia dữ chúc bất phạm 。 「若有檀越欲飯僧,遣人往寺,請僧受我等飯。僧中有解律比丘,自念言:『此僧中多有行頭陀法,使者不解法,故作是請。』解律比丘答言:『明日當知。』使者復來,故如前不解語請僧,知法比丘答言:『明日當知。』如是展轉乃至半月,若猶不解,知法比丘語言:『若檀越如是請僧者,但得沙彌不得大僧。』使者言:『諸大德亦受餘家請,今者何以不受我請?』答言:『非不受請,猶汝不知法故,但言請僧,莫言與飯(麩-夫+少)魚肉等。但言請僧,比丘得受不犯。』若如是教示,使者猶不解語,畏人譏嫌,語言:『汝但去。』眾僧明日入聚落乞食,往至所請檀越家受食不犯。別眾食戒廣說竟。此是制罪,從身心起。 「nhược hữu đàn việt dục phạn tăng ,khiển nhân vãng tự ,thỉnh tăng thọ/thụ ngã đẳng phạn 。tăng trung hữu giải luật Tỳ-kheo ,tự niệm ngôn :『thử tăng trung đa hữu hạnh/hành/hàng Đầu-đà Pháp ,sử giả bất giải Pháp ,cố tác thị thỉnh 。』giải luật Tỳ-kheo đáp ngôn :『minh nhật đương tri 。』sử giả phục lai ,cố như tiền bất giải ngữ thỉnh tăng ,tri Pháp Tỳ-kheo đáp ngôn :『minh nhật đương tri 。』như thị triển chuyển nãi chí bán nguyệt ,nhược/nhã do bất giải ,tri Pháp Tỳ-kheo ngữ ngôn :『nhược/nhã đàn việt như thị thỉnh tăng giả ,đãn đắc sa di bất đắc đại tăng 。』sử giả ngôn :『chư Đại Đức diệc thọ/thụ dư gia thỉnh ,kim giả hà dĩ bất thọ/thụ ngã thỉnh ?』đáp ngôn :『phi bất thọ/thụ thỉnh ,do nhữ bất tri Pháp cố ,đãn ngôn thỉnh tăng ,mạc ngôn dữ phạn (phu -phu +thiểu )ngư nhục đẳng 。đãn ngôn thỉnh tăng ,Tỳ-kheo đắc thọ/thụ bất phạm 。』nhược như thị giáo thị ,sử giả do bất giải ngữ ,úy nhân ky hiềm ,ngữ ngôn :『nhữ đãn khứ 。』chúng tăng minh nhật nhập tụ lạc khất thực ,vãng chí sở thỉnh đàn việt gia thọ/thụ thực/tự bất phạm 。biệt chúng thực/tự giới quảng thuyết cánh 。thử thị chế tội ,tùng thân tâm khởi 。 「展轉食者,若比丘受請已,檀越未來,比丘畏日晚,恐檀越不來,便入聚落乞食。乞食還,見所請檀越來,比丘不食,請主問言:『大德何以不食?』比丘答言:『以受檀越請故不得食。』檀越語言:『但食。』若如是語者食不犯。若眾多檀越同一時請,如是食不犯。展轉食戒竟。此制罪,從身心起。歸婦賈客道路糧,若取一鉢出,隨意自食若施人,若取二鉢,一鉢自食,一鉢與比丘僧,若取三鉢,一鉢自食,二鉢與比丘僧,不得與知識白衣若親里或自恣請檀越,亦不得取過三鉢。」 「triển chuyển thực/tự giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo thọ/thụ thỉnh dĩ ,đàn việt vị lai ,Tỳ-kheo úy nhật vãn ,khủng đàn việt Bất-lai ,tiện nhập tụ lạc khất thực 。khất thực hoàn ,kiến sở thỉnh đàn việt lai ,Tỳ-kheo bất thực/tự ,thỉnh chủ vấn ngôn :『Đại Đức hà dĩ bất thực/tự ?』Tỳ-kheo đáp ngôn :『dĩ thọ/thụ đàn việt thỉnh cố bất đắc thực/tự 。』đàn việt ngữ ngôn :『đãn thực/tự 。』nhược như thị ngữ giả thực/tự bất phạm 。nhược/nhã chúng đa đàn việt đồng nhất thời thỉnh ,như thị thực/tự bất phạm 。triển chuyển thực/tự giới cánh 。thử chế tội ,tùng thân tâm khởi 。quy phụ cổ khách đạo lộ lương ,nhược/nhã thủ nhất bát xuất ,tùy ý tự thực/tự nhược/nhã thí nhân ,nhược/nhã thủ nhị bát ,nhất bát tự thực/tự ,nhất bát dữ Tỳ-kheo tăng ,nhược/nhã thủ tam bát ,nhất bát tự thực/tự ,nhị bát dữ Tỳ-kheo tăng ,bất đắc dữ tri thức bạch y nhược/nhã thân lý hoặc Tự Tứ thỉnh đàn việt ,diệc bất đắc thủ quá/qua tam bát 。」 法師曰:「餘文句易可解。此是制罪,從身心起,不以不知故得脫。歸婦道路糧戒竟。五正食者,粳米飯、穄米飯、粟米飯、赤粳米飯、麥飯,此五種米作粥,初出釜畫成字不得食,若米合菜作粥亦如是。若少飯和多水食,以離威儀,應作殘食法。米雜肉及魚作粥肉,若現如芥子大,應作殘食法。肉爛與水無別,不須作殘食法。一切草根及樹木子作飯,不須作殘食法。乾飯者,若粟作乾飯,或粳米作、或麥作。乾飯者,日曝令燥,若以豆及樹木子作乾飯,不須作殘食法。(麩-夫+少)者,粳米(麩-夫+少)、粟米(麩-夫+少)、麥(麩-夫+少),食竟應作殘食法。(麩-夫+少)有二種:一者散(麩-夫+少),二者以糖蜜摶令相著(麩-夫+少)。米不碎故,是米不須作殘食法。若(麩-夫+少)穀米出食,不須作殘食法。若受五政食者,鉢中手中有食,人行食,在申手內遮離威儀,應作殘食法。申手外遮不成遮,在申手內口中咽食盡遮不成遮,若口中有飯申手內遮成遮,若不淨肉一切不中食者遮不成遮。何以故?不淨不中噉。若噉不淨肉,申手內遮不成遮。若遮與他不成遮。何以故?未罷食想。若正食,遮與他不成遮。申手內者,去身二肘半內遮成遮,二肘半外遮不成遮。若持食來置地,一申手內不授與比丘,若遮不成遮。若淨人手捉食遮成遮。若與他比丘食謂與己,若遮不成遮。遮有二種:一者身遮,二者口遮。云何身遮?若手遮或搖頭,或以手覆鉢口,遮者言罷不受。若以菜雜魚肉作羹,若言受菜羹,遮不成遮,若言受肉羹遮成遮。若正不正雜為粥,若說正名成遮,說不正名不成遮。行威儀者,唯除船車乘不犯。 Pháp sư viết :「dư văn cú dịch khả giải 。thử thị chế tội ,tùng thân tâm khởi ,bất dĩ bất tri cố đắc thoát 。quy phụ đạo lộ lương giới cánh 。ngũ chánh thực giả ,canh mễ phạn 、tế mễ phạn 、túc mễ phạn 、xích canh mễ phạn 、mạch phạn ,thử ngũ chủng mễ tác chúc ,sơ xuất phủ họa thành tự bất đắc thực/tự ,nhược/nhã mễ hợp thái tác chúc diệc như thị 。nhược/nhã thiểu phạn hòa đa thủy thực/tự ,dĩ ly uy nghi ,ưng tác tàn thực/tự Pháp 。mễ tạp nhục cập ngư tác chúc nhục ,nhược/nhã hiện như giới tử Đại ,ưng tác tàn thực/tự Pháp 。nhục lạn/lan dữ thủy vô biệt ,bất tu tác tàn thực/tự Pháp 。nhất thiết thảo căn cập thụ/thọ mộc tử tác phạn ,bất tu tác tàn thực/tự Pháp 。kiền phạn giả ,nhược/nhã túc tác kiền phạn ,hoặc canh mễ tác 、hoặc mạch tác 。kiền phạn giả ,nhật bộc lệnh táo ,nhược/nhã dĩ đậu cập thụ/thọ mộc tử tác kiền phạn ,bất tu tác tàn thực/tự Pháp 。(phu -phu +thiểu )giả ,canh mễ (phu -phu +thiểu )、túc mễ (phu -phu +thiểu )、mạch (phu -phu +thiểu ),thực/tự cánh ưng tác tàn thực/tự Pháp 。(phu -phu +thiểu )hữu nhị chủng :nhất giả tán (phu -phu +thiểu ),nhị giả dĩ đường mật đoàn lệnh tưởng trước (phu -phu +thiểu )。mễ bất toái cố ,thị mễ bất tu tác tàn thực/tự Pháp 。nhược/nhã (phu -phu +thiểu )cốc mễ xuất thực/tự ,bất tu tác tàn thực/tự Pháp 。nhược/nhã thọ/thụ ngũ chánh thực/tự giả ,bát trung thủ trung hữu thực/tự ,nhân hạnh/hành/hàng thực/tự ,tại thân thủ nội già ly uy nghi ,ưng tác tàn thực/tự Pháp 。thân thủ ngoại già bất thành già ,tại thân thủ nội khẩu trung yết thực/tự tận già bất thành già ,nhược/nhã khẩu trung hữu phạn thân thủ nội già thành già ,nhược/nhã bất tịnh nhục nhất thiết bất trung thực giả già bất thành già 。hà dĩ cố ?bất tịnh bất trung đạm 。nhược/nhã đạm bất tịnh nhục ,thân thủ nội già bất thành già 。nhược/nhã già dữ tha bất thành già 。hà dĩ cố ?vị bãi thực/tự tưởng 。nhược/nhã chánh thực/tự ,già dữ tha bất thành già 。thân thủ nội giả ,khứ thân nhị trửu bán nội già thành già ,nhị trửu bán ngoại già bất thành già 。nhược/nhã trì thực/tự lai trí địa ,nhất thân thủ nội bất thụ dữ Tỳ-kheo ,nhược/nhã già bất thành già 。nhược/nhã tịnh nhân thủ tróc thực/tự già thành già 。nhược/nhã dữ tha Tỳ-kheo thực/tự vị dữ kỷ ,nhược/nhã già bất thành già 。già hữu nhị chủng :nhất giả thân già ,nhị giả khẩu già 。vân hà thân già ?nhược/nhã thủ già hoặc diêu/dao đầu ,hoặc dĩ thủ phước bát khẩu ,già giả ngôn bãi bất thọ/thụ 。nhược/nhã dĩ thái tạp ngư nhục tác canh ,nhược/nhã ngôn thọ/thụ thái canh ,già bất thành già ,nhược/nhã ngôn thọ/thụ nhục canh già thành già 。nhược/nhã chánh bất chánh tạp vi chúc ,nhược/nhã thuyết chánh danh thành già ,thuyết bất chánh danh bất thành già 。hạnh/hành/hàng uy nghi giả ,duy trừ thuyền xa thừa bất phạm 。 「病人殘食者,或食殘或未食亦成。殘食戒廣說竟。此是制罪,從身口起。一切樹木及草不任為食,根莖花果得盡形受服。有樹草木舉體時食,有樹果心時食,餘者盡形受藥。有樹舉體盡形受藥。非時食戒廣說竟。若乞美食乳酪魚及肉,得波夜提,乞餘食突吉羅,除為病人乞不犯。乞美食戒竟。 「bệnh nhân tàn thực/tự giả ,hoặc thực tàn hoặc vị thực/tự diệc thành 。tàn thực/tự giới quảng thuyết cánh 。thử thị chế tội ,tùng thân khẩu khởi 。nhất thiết thụ/thọ mộc cập thảo bất nhâm vi thực/tự ,căn hành hoa quả đắc tận hình thọ/thụ phục 。hữu thụ/thọ thảo mộc cử thể thời thực ,hữu thụ/thọ quả tâm thời thực ,dư giả tận hình thọ/thụ dược 。hữu thụ/thọ cử thể tận hình thọ/thụ dược 。phi thời thực giới quảng thuyết cánh 。nhược/nhã khất mỹ thực/tự nhũ lạc ngư cập nhục ,đắc ba-dạ-đề ,khất dư thực/tự đột cát la ,trừ vi ệnh nhân khất bất phạm 。khất mỹ thực/tự giới cánh 。 「除水及楊枝者,若天人授食,或鬼神授食,畜生及飛鳥授食,皆成受。若頭戴食、若肩擔食,授與比丘,教比丘自取,不成受。若低身流落比丘手中成受。若擔長乃至二十尋,兩頭安食,淨人合擔授與比丘,受得一頭,一頭亦成受。若乞食值風雨,塵土落鉢中,比丘作念:『當為沙彌乞食。』得食還,語沙彌言:『我今乞食,值風雨塵土落鉢中,不成受。為汝乞食,今持與汝。』沙彌受已,語比丘言:『此是沙彌食,今施與大德。』如是施者得食不犯。若比丘手捉鉢,食時眠睡,人持食置鉢中,比丘不覺,不成受。若臨受食時睡,人持食著鉢中,成受。何以故?作受食意故。若塵大,可除去食不犯,若塵細落不可除,應使人度。若二人並食,若行食,餘食迸落比丘鉢中,成受。若食時,額頭汗流落鉢中,應更受。若臂中汗流入手,不須受。搖擲從地轉來,落比丘手上,成受。若淨人在樹上,以繩繫果授與比丘,不成受。若人長手,乃至十由旬,度食與比丘,成受。若比丘病,沙彌若淨人抱比丘行見果,比丘從淨人乞,淨人取果已,迴手就身上,度與比丘,成受。若比丘患熱,捉果樹枝行,以為遮日,後見枝中有果莫動,教沙彌擿果,授與比丘,得受。若船或車載飲食,比丘篙船牽車動飯食,得食無罪。若眾多比丘共行,唯有一小沙彌,比丘各自擔糧,至食時各自分分,沙彌得分已,語比丘言:『今持沙彌分與大德易。』得易已,復持與第二上座易,得第二上座食已,復與第三上座易,如是展轉乃至眾多,如是食皆無罪。若沙彌不解法,比丘自持食分與沙彌易,第一上座得易已。第二上座復與沙彌易,第二上座得易已。第三上座復求易,如是展轉眾多,皆得換易食不犯。 「trừ thủy cập dương chi giả ,nhược/nhã Thiên Nhân thọ/thụ thực/tự ,hoặc quỷ thần thọ/thụ thực/tự ,súc sanh cập phi điểu thọ/thụ thực/tự ,giai thành thọ/thụ 。nhược/nhã đầu đái thực/tự 、nhược/nhã kiên đam/đảm thực/tự ,thụ dữ Tỳ-kheo ,giáo Tỳ-kheo tự thủ ,bất thành thọ/thụ 。nhược/nhã đê thân lưu lạc Tỳ-kheo thủ trung thành thọ/thụ 。nhược/nhã đam/đảm trường/trưởng nãi chí nhị thập tầm ,lưỡng đầu an thực/tự ,tịnh nhân hợp đam/đảm thụ dữ Tỳ-kheo ,thọ/thụ đắc nhất đầu ,nhất đầu diệc thành thọ/thụ 。nhược/nhã khất thực trị phong vũ ,trần độ lạc bát trung ,Tỳ-kheo tác niệm :『đương vi sa di khất thực 。』đắc thực/tự hoàn ,ngữ sa di ngôn :『ngã kim khất thực ,trị phong vũ trần độ lạc bát trung ,bất thành thọ/thụ 。vi nhữ khất thực ,kim trì dữ nhữ 。』sa di thọ/thụ dĩ ,ngữ Tỳ-kheo ngôn :『thử thị sa di thực/tự ,kim thí dữ Đại Đức 。』như thị thí giả đắc thực/tự bất phạm 。nhược/nhã Tỳ-kheo thủ tróc bát ,thực thời miên thụy ,nhân trì thực/tự trí bát trung ,Tỳ-kheo bất giác ,bất thành thọ/thụ 。nhược/nhã lâm thọ/thụ thực thời thụy ,nhân trì thực/tự trước/trứ bát trung ,thành thọ/thụ 。hà dĩ cố ?tác thọ/thụ thực/tự ý cố 。nhược/nhã trần Đại ,khả trừ khứ thực/tự bất phạm ,nhược/nhã trần tế lạc bất khả trừ ,ưng sử nhân độ 。nhược/nhã nhị nhân tịnh thực/tự ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng thực/tự ,dư thực/tự bỉnh lạc Tỳ-kheo bát trung ,thành thọ/thụ 。nhược/nhã thực thời ,ngạch đầu hãn lưu lạc bát trung ,ưng cánh thọ/thụ 。nhược/nhã tý trung hãn lưu nhập thủ ,bất tu thọ/thụ 。diêu/dao trịch tùng địa chuyển lai ,lạc Tỳ-kheo thủ thượng ,thành thọ/thụ 。nhược/nhã tịnh nhân tại thụ/thọ thượng ,dĩ thằng hệ quả thụ dữ Tỳ-kheo ,bất thành thọ/thụ 。nhược/nhã nhân trường/trưởng thủ ,nãi chí thập do-tuần ,độ thực/tự dữ Tỳ-kheo ,thành thọ/thụ 。nhược/nhã Tỳ-kheo bệnh ,sa di nhược/nhã tịnh nhân bão Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng kiến quả ,Tỳ-kheo tùng tịnh nhân khất ,tịnh nhân thủ quả dĩ ,hồi thủ tựu thân thượng ,độ dữ Tỳ-kheo ,thành thọ/thụ 。nhược/nhã Tỳ-kheo hoạn nhiệt ,tróc quả thụ/thọ chi hạnh/hành/hàng ,dĩ vi già nhật ,hậu kiến chi trung hữu quả mạc động ,giáo sa di trích quả ,thụ dữ Tỳ-kheo ,đắc thọ/thụ 。nhược/nhã thuyền hoặc xa tái ẩm thực ,Tỳ-kheo cao thuyền khiên xa động phạn thực ,đắc thực/tự vô tội 。nhược/nhã chúng đa Tỳ-kheo cọng hạnh/hành/hàng ,duy hữu nhất tiểu sa di ,Tỳ-kheo các tự đam/đảm lương ,chí thực thời các tự phần phần ,sa di đắc phần dĩ ,ngữ Tỳ-kheo ngôn :『kim trì sa di phần dữ Đại Đức dịch 。』đắc dịch dĩ ,phục trì dữ đệ nhị Thượng tọa dịch ,đắc đệ nhị Thượng tọa thực/tự dĩ ,phục dữ đệ tam Thượng tọa dịch ,như thị triển chuyển nãi chí chúng đa ,như thị thực/tự giai vô tội 。nhược/nhã sa di bất giải Pháp ,Tỳ-kheo tự trì thực/tự phần dữ sa di dịch ,đệ nhất Thượng tọa đắc dịch dĩ 。đệ nhị Thượng tọa phục dữ sa di dịch ,đệ nhị Thượng tọa đắc dịch dĩ 。đệ tam Thượng tọa phục cầu dịch ,như thị triển chuyển chúng đa ,giai đắc hoán dịch thực/tự bất phạm 。 「共宿惡觸,若比丘擔米行,沙彌小不能作食,比丘得自作,唯除不得然火。教沙彌然火,食熟已分,如前展轉與沙彌換易食不犯。自作食,若食沸涌出,比丘不得用氣吹、持物攪,皆犯突吉羅罪。若食吐,未出咽喉還咽不犯。若出咽喉入口還咽,犯波夜提。若受生薑後生芽,不失受。若火淨以後生芽,生芽處應更淨,非生芽得食無罪。先受鹽,鹽變成水,不失受。若急病因緣,大小便及灰土,得自取服。若無灰,得破樹然火作灰。云何病?得毒若蛇嚙。」 「cọng tú ác xúc ,nhược/nhã Tỳ-kheo đam/đảm mễ hạnh/hành/hàng ,sa di tiểu bất năng tác thực/tự ,Tỳ-kheo đắc tự tác ,duy trừ bất đắc nhiên hỏa 。giáo sa di nhiên hỏa ,thực/tự thục dĩ phần ,như tiền triển chuyển dữ sa di hoán dịch thực/tự bất phạm 。tự tác thực/tự ,nhược/nhã thực/tự phí dũng xuất ,Tỳ-kheo bất đắc dụng khí xuy 、trì vật giảo ,giai phạm đột cát la tội 。nhược/nhã thực/tự thổ ,vị xuất yết hầu hoàn yết bất phạm 。nhược/nhã xuất yết hầu nhập khẩu hoàn yết ,phạm ba-dạ-đề 。nhược/nhã thọ sanh khương hậu sanh nha ,bất thất thọ/thụ 。nhược/nhã hỏa tịnh dĩ hậu sanh nha ,sanh nha xứ/xử ưng cánh tịnh ,phi sanh nha đắc thực/tự vô tội 。tiên thọ/thụ diêm ,diêm biến thành thủy ,bất thất thọ/thụ 。nhược/nhã cấp bệnh nhân duyên ,Đại tiểu tiện cập hôi độ ,đắc tự thủ phục 。nhược/nhã vô hôi ,đắc phá thụ/thọ nhiên hỏa tác hôi 。vân hà bệnh ?đắc độc nhược/nhã xà 嚙。」 法師曰:「餘文句易可解。此是制罪,從身口起。此二食家中坐戒,二不定法已解。與女人獨露處坐者,若二人共坐床語,彼此相解,申手內以還,得波夜提。言語不相解,申手內以還,犯突吉羅罪。釋摩男者,是佛叔之子,大佛一月日,得斯陀含道也。若檀越施藥,應作藥用,不得作食用。與油乞酥,犯突吉羅。象軍者,象上有四人,下有八人,是名象軍。馬軍者,一人在馬上,二人在下,是名馬軍。車軍者,四人逐車,是名車軍。步軍者,四人相逐,是名步軍。若酒煮食煮藥故,有酒香味,犯突吉羅,無酒香味得食。水深沒脚背水中戲,得波夜提。若搖船弄水得突吉羅。青色者,或銅青或藍青,或木蘭色。木蘭色者,泥點也。以此三種色點淨,下如麻子大,若不點淨得波夜提。若比丘知水有虫飲用,隨息咽咽波夜提罪。知水有虫,以火熱湯澆亦如是。虫水戒說竟。 Pháp sư viết :「dư văn cú dịch khả giải 。thử thị chế tội ,tùng thân khẩu khởi 。thử nhị thực gia trung tọa giới ,nhị bất định pháp dĩ giải 。dữ nữ nhân độc lộ xứ/xử tọa giả ,nhược/nhã nhị nhân cọng tọa sàng ngữ ,bỉ thử tướng giải ,thân thủ nội dĩ hoàn ,đắc ba-dạ-đề 。ngôn ngữ bất tướng giải ,thân thủ nội dĩ hoàn ,phạm đột cát la tội 。Thích ma nam giả ,thị Phật thúc chi tử ,Đại Phật nhất nguyệt nhật ,đắc Tư đà hàm đạo dã 。nhược/nhã đàn việt thí dược ,ưng tác dược dụng ,bất đắc tác thực dụng 。dữ du khất tô ,phạm đột cát la 。tượng quân giả ,tượng thượng hữu tứ nhân ,hạ hữu bát nhân ,thị danh tượng quân 。mã quân giả ,nhất nhân tại mã thượng ,nhị nhân tại hạ ,thị danh mã quân 。xa quân giả ,tứ nhân trục xa ,thị danh xa quân 。bộ quân giả ,tứ nhân tướng trục ,thị danh bộ quân 。nhược/nhã tửu chử thực/tự chử dược cố ,hữu tửu hương vị ,phạm đột cát la ,vô tửu hương vị đắc thực/tự 。thủy thâm một cước bối thủy trung hí ,đắc ba-dạ-đề 。nhược/nhã diêu/dao thuyền lộng thủy đắc đột cát la 。thanh sắc giả ,hoặc đồng thanh hoặc lam thanh ,hoặc mộc lan sắc 。mộc lan sắc giả ,nê điểm dã 。dĩ thử tam chủng sắc điểm tịnh ,hạ như ma tử Đại ,nhược/nhã bất điểm tịnh đắc ba-dạ-đề 。nhược/nhã Tỳ-kheo tri thủy hữu trùng ẩm dụng ,tùy tức yết yết ba-dạ-đề tội 。tri thủy hữu trùng ,dĩ hỏa nhiệt thang kiêu diệc như thị 。trùng thủy giới thuyết cánh 。 「若比丘知他比丘麁罪已覆藏,第二比丘復覆藏,如是百千人共覆藏,皆犯波夜提。此是性罪,因身心起。覆藏他罪戒竟。若年不滿二十,欲受具足戒,聽數胎月閏月數,十四日布薩,足滿二十得受戒。與賊眾議共道行者,此是制罪。與比丘尼議共道行者,此是制罪。律中已說。阿栗挓邪見者,摩著細滑,不遮天道,不遮解脫道。阿栗咤所以生此邪見者,言須陀洹、斯陀含有婦兒亦不障道,牽此自比,言摩著細滑不能障道。若言細滑能障道者,一切氈褥及隱囊亦細滑,那獨言女人細滑能障道耶?阿栗咤邪見戒廣說竟。 「nhược/nhã Tỳ-kheo tri tha Tỳ-kheo thô tội dĩ phước tạng ,đệ nhị Tỳ-kheo phục phước tạng ,như thị bách thiên nhân cọng phước tạng ,giai phạm ba-dạ-đề 。thử thị tánh tội ,nhân thân tâm khởi 。phước tạng tha tội giới cánh 。nhược/nhã niên bất mãn nhị thập ,dục thọ/thụ cụ túc giới ,thính số thai nguyệt nhuận nguyệt số ,thập tứ nhật bố tát ,túc mãn nhị thập đắc thọ/thụ giới 。dữ tặc chúng nghị cọng đạo hành giả ,thử thị chế tội 。dữ Tì-kheo-ni nghị cọng đạo hành giả ,thử thị chế tội 。luật trung dĩ thuyết 。a lật 挓tà kiến giả ,ma trước/trứ tế hoạt ,bất già thiên đạo ,bất già giải thoát đạo 。a lật trá sở dĩ sanh thử tà kiến giả ,ngôn Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm hữu phụ nhi diệc bất chướng đạo ,khiên thử tự bỉ ,ngôn ma trước/trứ tế hoạt bất năng chướng đạo 。nhược/nhã ngôn tế hoạt năng chướng đạo giả ,nhất thiết chiên nhục cập ẩn nang diệc tế hoạt ,na độc ngôn nữ nhân tế hoạt năng chướng đạo da ?a lật trá tà kiến giới quảng thuyết cánh 。 「若學比尼者,有五德、有六德、有七德、有八德、有九德、有十德、有十一德。何謂為五德?一者身自護戒,二者能斷他疑,三者入眾無畏,四者能伏怨家,五者令正法久住。云何身自護戒?持戒清淨無有缺漏,是名護戒。律師以六法不得罪,一者不無趣,二者無知,三者不狐疑,四者不淨言淨,五者淨言不淨,六者不迷惛。云何不無趣?知而故作,是名無趣。如律本中說,知而故作得罪,以知而覆藏,往不應行處,是名無趣。云何無知?此人不知戒相,欲作而作,是名無知得罪。云何狐疑得罪?欲作心生狐疑而作,是名狐疑得罪。云何不淨言淨?是熊肉不淨,言是猪肉而噉,是名不淨言淨。虎肉言是鹿肉,非時食言是時食,是名不淨言淨。云何淨言不淨?實是鹿肉,作虎肉想噉,如是乃至時言非時而食,是名淨言不淨。云何迷惛?與未受具足戒人,過二宿不知,是名迷惛得罪。有迷惛不知時與非時,離衣宿亦復不知,是名迷惛。 「nhược/nhã học bỉ ni giả ,hữu ngũ đức 、hữu lục đức 、hữu thất đức 、hữu bát đức 、hữu cửu đức 、hữu thập đức 、hữu thập nhất đức 。hà vị vi ngũ đức ?nhất giả thân tự hộ giới ,nhị giả năng đoạn tha nghi ,tam giả nhập chúng vô úy ,tứ giả năng phục oan gia ,ngũ giả lệnh chánh pháp cửu trụ 。vân hà thân tự hộ giới ?trì giới thanh tịnh vô hữu khuyết lậu ,thị danh hộ giới 。luật sư dĩ lục pháp bất đắc tội ,nhất giả bất vô thú ,nhị giả vô tri ,tam giả bất hồ nghi ,tứ giả bất tịnh ngôn tịnh ,ngũ giả tịnh ngôn bất tịnh ,lục giả bất mê hôn 。vân hà bất vô thú ?tri nhi cố tác ,thị danh vô thú 。như luật bổn trung thuyết ,tri nhi cố tác đắc tội ,dĩ tri nhi phước tạng ,vãng bất ưng hành xử ,thị danh vô thú 。vân hà vô tri ?thử nhân bất tri giới tướng ,dục tác nhi tác ,thị danh vô tri đắc tội 。vân hà hồ nghi đắc tội ?dục tác tâm sanh hồ nghi nhi tác ,thị danh hồ nghi đắc tội 。vân hà bất tịnh ngôn tịnh ?thị hùng nhục bất tịnh ,ngôn thị trư nhục nhi đạm ,thị danh bất tịnh ngôn tịnh 。hổ nhục ngôn thị lộc nhục ,phi thời thực ngôn thị thời thực ,thị danh bất tịnh ngôn tịnh 。vân hà tịnh ngôn bất tịnh ?thật thị lộc nhục ,tác hổ nhục tưởng đạm ,như thị nãi chí thời ngôn phi thời nhi thực/tự ,thị danh tịnh ngôn bất tịnh 。vân hà mê hôn ?dữ vị thọ/thụ cụ túc giới nhân ,quá/qua nhị tú bất tri ,thị danh mê hôn đắc tội 。hữu mê hôn bất tri thời dữ phi thời ,ly y tú diệc phục bất tri ,thị danh mê hôn 。 「云何能斷他疑?有比丘犯罪,狐疑不能決判,若來諮問,依律為判,是名能斷他疑。云何入眾無畏?以知律故,隨事能作,是名入眾無畏。云何能伏怨家?如離車子起十非法,能依律除滅,是名能伏怨家。云何令正法久住?一者身自隨法,二者能令他得法,因得法故正心持律,因持律故得入禪定,因禪定故而得道果,是名令正法久住。如律本中說,佛語阿難:『若我滅度後,毘尼即是汝大師也。』是名令正法久住。下至五比丘解律,在世能令正法久住,若中天竺佛法滅,若邊地有五人受戒,滿十人往中天竺,得與人具足戒,是名令正法久住。如是乃至二十人得出罪,是名令正法久住。因律師故,令正法久住,是名持律五德。 「vân hà năng đoạn tha nghi ?hữu Tỳ-kheo phạm tội ,hồ nghi bất năng quyết phán ,nhược/nhã lai ti vấn ,y luật vi phán ,thị danh năng đoạn tha nghi 。vân hà nhập chúng vô úy ?dĩ tri luật cố ,tùy sự năng tác ,thị danh nhập chúng vô úy 。vân hà năng phục oan gia ?như ly xa tử khởi thập phi pháp ,năng y luật trừ diệt ,thị danh năng phục oan gia 。vân hà lệnh chánh pháp cửu trụ ?nhất giả thân tự tùy pháp ,nhị giả năng lệnh tha đắc pháp ,nhân đắc pháp cố chánh tâm trì luật ,nhân trì luật cố đắc nhập Thiền định ,nhân Thiền định cố nhi đắc đạo quả ,thị danh lệnh chánh pháp cửu trụ 。như luật bổn trung thuyết ,Phật ngữ A-nan :『nhược/nhã ngã diệt độ hậu ,Tỳ ni tức thị nhữ Đại sư dã 。』thị danh lệnh chánh pháp cửu trụ 。hạ chí ngũ bỉ khâu giải luật ,tại thế năng lệnh chánh pháp cửu trụ ,nhược/nhã Trung Thiên Trúc Phật Pháp diệt ,nhược/nhã biên địa hữu ngũ nhân thọ/thụ giới ,mãn thập nhân vãng Trung Thiên Trúc ,đắc dữ nhân cụ túc giới ,thị danh lệnh chánh pháp cửu trụ 。như thị nãi chí nhị thập nhân đắc xuất tội ,thị danh lệnh chánh pháp cửu trụ 。nhân luật sư cố ,lệnh chánh pháp cửu trụ ,thị danh trì luật ngũ đức 。 「云何持律六德?一者守領波羅提木叉,二者知布薩,三者知自恣,四者知授人具足戒法,五者受人依止,六者得畜沙彌。是名六德。云何守領波羅提木叉?知十四日布薩、十五日布薩、和合布薩、僧布薩、眾布薩、一人布薩、說波羅提木叉布薩、淨布薩、勅布薩,是名九布薩,此是律師所知。有九自恣:一者十四日,二者十五日自恣,三者和合自恣,四者僧自恣,五者眾自恣,六者一人自恣,七者三語自恣,八者二語自恣,九者等歲自恣,此是律師所知。眾僧有四法:一者白僧,二者白羯磨,三者白二羯磨,四者白四羯磨,此四法是律師所知,非修多羅師、阿毘曇師所知。若不解律,但知修多羅、阿毘曇,不得度沙彌受人依止。 「vân hà trì luật lục đức ?nhất giả thủ lĩnh Ba la đề mộc xoa ,nhị giả tri bố tát ,tam giả tri Tự Tứ ,tứ giả tri thọ/thụ nhân cụ túc giới Pháp ,ngũ giả thọ/thụ nhân y chỉ ,lục giả đắc súc sa di 。thị danh lục đức 。vân hà thủ lĩnh Ba la đề mộc xoa ?tri thập tứ nhật bố tát 、thập ngũ nhật bố tát 、hòa hợp bố tát 、tăng bố tát 、chúng bố tát 、nhất nhân bố tát 、thuyết Ba la đề mộc xoa bố tát 、tịnh bố tát 、sắc bố tát ,thị danh cửu bố tát ,thử thị luật sư sở tri 。hữu cửu Tự Tứ :nhất giả thập tứ nhật ,nhị giả thập ngũ nhật Tự Tứ ,tam giả hòa hợp Tự Tứ ,tứ giả tăng Tự Tứ ,ngũ giả chúng Tự Tứ ,lục giả nhất nhân Tự Tứ ,thất giả tam ngữ Tự Tứ ,bát giả nhị ngữ Tự Tứ ,cửu giả đẳng tuế Tự Tứ ,thử thị luật sư sở tri 。chúng tăng hữu tứ pháp :nhất giả bạch tăng ,nhị giả bạch Yết-ma ,tam giả bạch nhị Yết-ma ,tứ giả bạch tứ yết ma ,thử tứ pháp thị luật sư sở tri ,phi tu-đa-la sư 、A-tỳ-đàm sư sở tri 。nhược/nhã bất giải luật ,đãn tri tu-đa-la 、A-tỳ-đàm ,bất đắc độ sa di thọ/thụ nhân y chỉ 。 「有五德六德僧,成律師十一德。以律師持律故,佛法住世五千歲,是故多諸比丘,就優波離學律。云何學律?讀誦解義是名學律。雜碎者,從二不定乃至眾學,是名雜碎。若向大比丘毀呰戒,得波夜提,向未受具戒毀呰戒,得突吉羅罪,餘文句易可解,不須廣說。毀呰戒竟。此是性罪,從身口起。打者,六群比丘恒驅使十七群比丘,以不從語故便打之,若瞋心打乃至死,得波夜提罪。瞋心打者,乃至頭破手脚折,波夜提罪,若打未受具戒下至畜生,得突吉羅,若欲心打女人,得僧殘。若虎狼師子乃至梵行難,以手打求脫不犯。手搏者,手不著身手搏也。手搏戒竟。屏處聽者,或壁障或蔭處往去,步步得突吉羅罪,往至聞處得波夜提罪,為欲自改往聽不犯。此是性罪。 「hữu ngũ đức lục đức tăng ,thành luật sư thập nhất đức 。dĩ luật sư trì luật cố ,Phật Pháp trụ/trú thế ngũ thiên tuế ,thị cố đa chư Tỳ-kheo ,tựu ưu ba ly học luật 。vân hà học luật ?độc tụng giải nghĩa thị danh học luật 。tạp toái giả ,tùng nhị bất định nãi chí chúng học ,thị danh tạp toái 。nhược/nhã hướng Đại Tỳ-kheo hủy 呰giới ,đắc ba-dạ-đề ,hướng vị thọ cụ giới hủy 呰giới ,đắc đột cát la tội ,dư văn cú dịch khả giải ,bất tu quảng thuyết 。hủy 呰giới cánh 。thử thị tánh tội ,tùng thân khẩu khởi 。đả giả ,lục quần bỉ khâu hằng khu sử thập thất quần Tỳ-kheo ,dĩ bất tùng ngữ cố tiện đả chi ,nhược/nhã sân tâm đả nãi chí tử ,đắc ba-dạ-đề tội 。sân tâm đả giả ,nãi chí đầu phá thủ cước chiết ,ba-dạ-đề tội ,nhược/nhã đả vị thọ cụ giới hạ chí súc sanh ,đắc đột cát la ,nhược/nhã dục tâm đả nữ nhân ,đắc tăng tàn 。nhược/nhã hổ lang sư tử nãi chí phạm hạnh nạn/nan ,dĩ thủ đả cầu thoát bất phạm 。thủ bác giả ,thủ bất trước thân thủ bác dã 。thủ bác giới cánh 。bình xứ/xử thính giả ,hoặc bích chướng hoặc ấm xứ/xử vãng khứ ,bộ bộ đắc đột cát la tội ,vãng chí văn xứ/xử đắc ba-dạ-đề tội ,vi dục tự cải vãng thính bất phạm 。thử thị tánh tội 。 「若比丘與欲竟後悔戒,無解。(七十六)若僧斷事未竟默起去戒,無解。若比丘先歡喜聽,後如是說,諸比丘隨親友迴僧物與戒,無解。佛語阿難:『入王宮有十過失。何謂為十?一者若王與夫人共坐一處,夫人見比丘而笑,比丘見夫人亦笑,王見已生疑,是比丘當與夫人共通,是名第一過失。』佛語阿難:『入王宮復有過失,若王與宮中婇女共交會而忘,後生兒,王言:「我不近此婇女,云何有兒?當是比丘所為。」是第二過失。』佛語阿難:『復有過失,若宮中失寶物,求覓不得。王言:「更無餘人,當是比丘取。」是名第三過失。』佛語阿難:『復有過失,若王宮中私語已,聲徹於外,王念言:「當是比丘傳出於外。」是名第四過失。』佛語阿難:『復有過失,若王退大為小、遷小為大。「無人得入王宮,當是比丘教王所為。」是名第五過失。』佛語阿難:『入王宮復有過失,若王退長者位遣兒代,諸人譏嫌:「當是比丘出入王宮,教王所為。」是名第七過失。』佛語阿難:『比丘入王宮復有過失,若王非時遣軍,諸人譏嫌:「當是比丘教王所為。」是名第八過失。』佛語阿難:『入王宮復有過失,若王非時遣軍,中路退還,諸人譏嫌言:「當是比丘教王所為。」是名第九過失。』佛語阿難:『入王宮復有過失,若王調象馬車以寶嚴飾,諸人譏嫌:「當是比丘教王所為。」是名第十過失。』入王宮戒廣說竟。 「nhược/nhã Tỳ-kheo dữ dục cánh hậu hối giới ,vô giải 。(thất thập lục )nhược/nhã tăng đoạn sự vị cánh mặc khởi khứ giới ,vô giải 。nhược/nhã Tỳ-kheo tiên hoan hỉ thính ,hậu như thị thuyết ,chư Tỳ-kheo tùy thân hữu hồi tăng vật dữ giới ,vô giải 。Phật ngữ A-nan :『nhập vương cung hữu thập quá thất 。hà vị vi thập ?nhất giả nhược/nhã Vương dữ phu nhân cọng tọa nhất xứ/xử ,phu nhân kiến Tỳ-kheo nhi tiếu ,Tỳ-kheo kiến phu nhân diệc tiếu ,Vương kiến dĩ sanh nghi ,thị Tỳ-kheo đương dữ phu nhân cọng thông ,thị danh đệ nhất quá thất 。』Phật ngữ A-nan :『nhập vương cung phục hưũ quá thất ,nhược/nhã Vương dữ cung trung cung nữ cọng giao hội nhi vong ,hậu sanh nhi ,Vương ngôn :「ngã bất cận thử cung nữ ,vân hà hữu nhi ?đương thị Tỳ-kheo sở vi 。」thị đệ nhị quá thất 。』Phật ngữ A-nan :『phục hưũ quá thất ,nhược/nhã cung trung thất bảo vật ,cầu mịch bất đắc 。Vương ngôn :「cánh vô dư nhân ,đương thị Tỳ-kheo thủ 。」thị danh đệ tam quá thất 。』Phật ngữ A-nan :『phục hưũ quá thất ,nhược/nhã vương cung trung tư ngữ dĩ ,thanh triệt ư ngoại ,Vương niệm ngôn :「đương thị Tỳ-kheo truyền xuất ư ngoại 。」thị danh đệ tứ quá thất 。』Phật ngữ A-nan :『phục hưũ quá thất ,nhược/nhã Vương thoái đại vi tiểu 、Thiên tiểu vi Đại 。「vô nhân đắc nhập vương cung ,đương thị Tỳ-kheo giáo Vương sở vi 。」thị danh đệ ngũ quá thất 。』Phật ngữ A-nan :『nhập vương cung phục hưũ quá thất ,nhược/nhã Vương thoái Trưởng-giả vị khiển nhi đại ,chư nhân ky hiềm :「đương thị Tỳ-kheo xuất nhập vương cung ,giáo Vương sở vi 。」thị danh đệ thất quá thất 。』Phật ngữ A-nan :『Tỳ-kheo nhập vương cung phục hưũ quá thất ,nhược/nhã Vương phi thời khiển quân ,chư nhân ky hiềm :「đương thị Tỳ-kheo giáo Vương sở vi 。」thị danh đệ bát quá thất 。』Phật ngữ A-nan :『nhập vương cung phục hưũ quá thất ,nhược/nhã Vương phi thời khiển quân ,trung lộ thoái hoàn ,chư nhân ky hiềm ngôn :「đương thị Tỳ-kheo giáo Vương sở vi 。」thị danh đệ cửu quá thất 。』Phật ngữ A-nan :『nhập vương cung phục hưũ quá thất ,nhược/nhã Vương điều tượng mã xa dĩ bảo nghiêm sức ,chư nhân ky hiềm :「đương thị Tỳ-kheo giáo Vương sở vi 。」thị danh đệ thập quá thất 。』nhập vương cung giới quảng thuyết cánh 。 「若為佛僧捉寶舉,得突吉羅罪。若僧坊內若住處內,得遺落寶,為掌護故,若去時應付與知法畏罪者,付囑言:『有主來索當還。』若久久無主來索,得為房舍用、若池井用,不得為己身用。若久後有主來索,應將示僧房、若池井:『此是檀越物。』若棄布施善。若不布施,欲還得本物者,比丘應入聚落向信心檀越道:『某月某日寺中得遺落寶,掌護久無人來索,以用作僧房池井。主今來索,欲還本直,檀越能以物贖,布施眾僧不?』若能贖布施善。若無人能贖,比丘應廣教化,求索覓直還。捉寶戒廣說竟。此是制罪,從身業起。非時入聚落戒,無解。高床戒,無解。兜羅紵坐褥戒,無解。針筒戒,無解。 「nhược/nhã vi Phật tăng tróc bảo cử ,đắc đột cát la tội 。nhược/nhã tăng phường nội nhược/nhã trụ xứ nội ,đắc di lạc bảo ,vi chưởng hộ cố ,nhược/nhã khứ thời ưng phó dữ tri Pháp úy tội giả ,phó chúc ngôn :『hữu chủ lai tác/sách đương hoàn 。』nhược/nhã cửu cửu vô chủ lai tác/sách ,đắc vi phòng xá dụng 、nhược/nhã trì tỉnh dụng ,bất đắc vi kỷ thân dụng 。nhược/nhã cửu hậu hữu chủ lai tác/sách ,ưng tướng thị tăng phòng 、nhược/nhã trì tỉnh :『thử thị đàn việt vật 。』nhược/nhã khí bố thí thiện 。nhược/nhã bất bố thí ,dục hoàn đắc bổn vật giả ,Tỳ-kheo ưng nhập tụ lạc hướng tín tâm đàn việt đạo :『mỗ nguyệt mỗ nhật tự trung đắc di lạc bảo ,chưởng hộ cửu vô nhân lai tác/sách ,dĩ dụng tác tăng phòng trì tỉnh 。chủ kim lai tác/sách ,dục hoàn bổn trực ,đàn việt năng dĩ vật thục ,bố thí chúng tăng bất ?』nhược/nhã năng thục bố thí thiện 。nhược/nhã vô nhân năng thục ,Tỳ-kheo ưng quảng giáo hóa ,cầu tác mịch trực hoàn 。tróc bảo giới quảng thuyết cánh 。thử thị chế tội ,tùng thân nghiệp khởi 。phi thời nhập tụ lạc giới ,vô giải 。cao sàng giới ,vô giải 。đâu la trữ tọa nhục giới ,vô giải 。châm đồng giới ,vô giải 。 「尼師檀氈,作長二磔手、廣一磔手半。益縷者,益一磔手,長六尺破頭,一磔手作三破,名為縷。修伽陀磔手尼師檀戒竟。覆瘡衣戒,無解。雨浴衣戒,無解。第一波羅提提舍尼,不解。若夫婦俱得須陀洹道,若有百千兩金布施,亦盡由得道故,於財無有慳惜,布施太過居家貧窮,是以佛制不得受食。尸沙者,學也。迦羅尼者,應學作或脚大或股小得下著。洗鉢水棄白衣家內者,若飯粒撩與眾生,餘水棄不犯,或碎令與水合棄不犯,不得淨用水大小便。不犯者,若水人所不用,或海水不犯。水雖中用,曠遠無人用不犯。 「ni sư đàn chiên ,tác trường/trưởng nhị trách thủ 、quảng nhất trách thủ bán 。ích lũ giả ,ích nhất trách thủ ,trường/trưởng lục xích phá đầu ,nhất trách thủ tác tam phá ,danh vi lũ 。Tu-già-đà trách thủ ni sư đàn giới cánh 。phước sang y giới ,vô giải 。vũ dục y giới ,vô giải 。đệ nhất Ba la đề đề xá ni ,bất giải 。nhược/nhã phu phụ câu đắc Tu-đà-hoàn đạo ,nhược hữu bách thiên lượng (lưỡng) kim bố thí ,diệc tận do đắc đạo cố ,ư tài vô hữu xan tích ,bố thí thái quá/qua cư gia bần cùng ,thị dĩ Phật chế bất đắc thọ/thụ thực/tự 。thi sa giả ,học dã 。Ca la ni giả ,ưng học tác hoặc cước Đại hoặc cổ tiểu đắc hạ trước/trứ 。tẩy bát thủy khí bạch y gia nội giả ,nhược/nhã phạn lạp liêu dữ chúng sanh ,dư thủy khí bất phạm ,hoặc toái lệnh dữ thủy hợp khí bất phạm ,bất đắc tịnh dụng thủy đại tiểu tiện 。bất phạm giả ,nhược/nhã thủy nhân sở bất dụng ,hoặc hải thủy bất phạm 。thủy tuy trung dụng ,khoáng viễn vô nhân dụng bất phạm 。 「佛塔中止宿及藏物,此二戒梵本無有。所以無者,佛在世未有塔,此戒佛在世制,是故無著革屣入佛塔,手捉革屣入佛塔,著腹羅入佛塔,手捉腹羅入佛塔,佛塔下食擔死尸,塔下燒死尸,向塔燒死尸,繞塔四邊燒死尸,不得擔死人衣及床從塔下過,佛塔下大小便,向佛塔大小便,繞佛塔大小便,不得持佛像至大小便處,不得佛塔下嚼楊枝,不得向佛塔嚼楊枝,不得繞佛塔四邊嚼楊枝,不得佛塔下涕唾,不得向佛塔涕唾,不得繞佛塔四邊涕唾,向佛塔舒脚,安佛置下房,此上二十戒,梵本無有,如來在世塔無佛故。 「Phật tháp trung chỉ tú cập tạng vật ,thử nhị giới phạm bản vô hữu 。sở dĩ vô giả ,Phật tại thế vị hữu tháp ,thử giới Phật tại thế chế ,thị cố Vô Trước cách tỉ nhập Phật tháp ,thủ tróc cách tỉ nhập Phật tháp ,trước/trứ phước la nhập Phật tháp ,thủ tróc phước la nhập Phật tháp ,Phật tháp hạ thực/tự đam/đảm tử thi ,tháp hạ thiêu tử thi ,hướng tháp thiêu tử thi ,nhiễu tháp tứ biên thiêu tử thi ,bất đắc đam/đảm tử nhân y cập sàng tùng tháp hạ quá/qua ,Phật tháp hạ Đại tiểu tiện ,hướng Phật tháp Đại tiểu tiện ,nhiễu Phật tháp Đại tiểu tiện ,bất đắc trì Phật tượng chí Đại tiểu tiện xứ/xử ,bất đắc Phật tháp hạ tước dương chi ,bất đắc hướng Phật tháp tước dương chi ,bất đắc nhiễu Phật tháp tứ biên tước dương chi ,bất đắc Phật tháp hạ thế thóa ,bất đắc hướng Phật tháp thế thóa ,bất đắc nhiễu Phật tháp tứ biên thế thóa ,hướng Phật tháp thư cước ,an Phật trí hạ phòng ,thử thượng nhị thập giới ,phạm bản vô hữu ,Như Lai tại thế tháp vô Phật cố 。 「爾時佛呵責六群比丘:『何以自在下、人在高而為說法?』佛語比丘:『往昔於波羅(木*奈)國,有一居士,名曰車波加。其婦懷妊,思菴羅果,語其婿言:「我思菴羅果,君為我覓。」其夫答言:「此非菴羅果時,我云何得?」婦語夫言:「君若不得菴羅果,我必當死矣。」夫聞婦語,心自念言:「唯王園中,有非時菴羅果,我當往偷取。」作是念已,即夜入王園偷菴羅果。取果未得時明相已出,不得出園,於是樹上藏住。時王與婆羅門入園,欲食菴羅果。婆羅門在下,王在高座,婆羅門為王說法。偷果人在樹上,心自念言:「我今偷果事應合死,因王聽婆羅門說法故,我今得脫。我無法、王亦無法,婆羅門亦無法。何以故?我為女人故,而偷王果;王猶憍慢故,師在下、自在高座而聽法;婆羅門為貪利養故,自在下坐為王說法。我與王、婆羅門相與無法,我今得脫。」作是念已,即便下樹往至王前,而說偈言: 「nhĩ thời Phật ha trách lục quần bỉ khâu :『hà dĩ tự tại hạ 、nhân tại cao nhi vi thuyết Pháp ?』Phật ngữ Tỳ-kheo :『vãng tích ư ba la (mộc *nại )quốc ,hữu nhất Cư-sĩ ,danh viết xa ba gia 。kỳ phụ hoài nhâm ,tư am la quả ,ngữ kỳ tế ngôn :「ngã tư am la quả ,quân vi ngã mịch 。」kỳ phu đáp ngôn :「thử phi am la quả thời ,ngã vân hà đắc ?」phụ ngữ phu ngôn :「quân nhược/nhã bất đắc am la quả ,ngã tất đương tử hĩ 。」phu văn phụ ngữ ,tâm tự niệm ngôn :「duy Vương viên trung ,hữu phi thời am la quả ,ngã đương vãng thâu thủ 。」tác thị niệm dĩ ,tức dạ nhập Vương viên thâu am la quả 。thủ quả vị đắc thời minh tướng dĩ xuất ,bất đắc xuất viên ,ư thị thụ/thọ thượng tạng trụ/trú 。thời Vương dữ Bà-la-môn nhập viên ,dục thực/tự am la quả 。Bà-la-môn tại hạ ,Vương tại cao tọa ,Bà-la-môn vi Vương thuyết Pháp 。thâu quả nhân tại thụ/thọ thượng ,tâm tự niệm ngôn :「ngã kim thâu quả sự ưng hợp tử ,nhân Vương thính Bà-la-môn thuyết Pháp cố ,ngã kim đắc thoát 。ngã vô Pháp 、Vương diệc vô Pháp ,Bà-la-môn diệc vô Pháp 。hà dĩ cố ?ngã vi nữ nhân cố ,nhi thâu Vương quả ;Vương do kiêu mạn cố ,sư tại hạ 、tự tại cao tọa nhi thính pháp ;Bà-la-môn vi tham lợi dưỡng cố ,tự tại hạ tọa vi Vương thuyết Pháp 。ngã dữ Vương 、Bà-la-môn tướng dữ vô Pháp ,ngã kim đắc thoát 。」tác thị niệm dĩ ,tức tiện hạ thụ/thọ vãng chí Vương tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『「二人不知法, 「『「nhị nhân bất tri Pháp , 二人不見法, nhị nhân bất kiến Pháp , 教者不依法, giáo giả bất y Pháp , 聽者不解法, thính giả bất giải Pháp , 為食粳米飯, vi thực/tự canh mễ phạn , 及餘諸餚饍, cập dư chư hào thiện , 為是飲食故, vi thị ẩm thực cố , 我言是無法, ngã ngôn thị vô Pháp , 為以名利故, vi dĩ danh lợi cố , 毀碎汝家法。」 hủy toái nhữ gia pháp 。」 「『我為凡人時,見人在上、說法者在下,言其非法,何況我今汝諸弟子,為在高人、自在下而為說法。時偷果人者,我身是也。』眾學戒廣說竟。七滅諍法,後騫陀迦中當廣說。 「『ngã vi phàm nhân thời ,kiến nhân tại thượng 、thuyết pháp giả tại hạ ,ngôn kỳ phi pháp ,hà huống ngã kim nhữ chư đệ-tử ,vi tại cao nhân 、tự tại hạ nhi vi thuyết Pháp 。thời thâu quả nhân giả ,Ngã thân thị dã 。』chúng học giới quảng thuyết cánh 。thất diệt tránh Pháp ,hậu khiên đà Ca trung đương quảng thuyết 。 「次說比丘尼戒。摩觸者,缺瓫骨以下,至肘膝以上,摩觸波羅夷。若比丘尼摩觸比丘,比丘受樂不動身,比丘不得罪。若比丘來摩觸比丘尼,比丘尼身不動受樂,隨處得罪。後四波羅夷竟。若比丘尼言人共往官所,若比丘尼語居士言:『汝先說理。』若居士說理時,比丘尼得突吉羅。居士說已,比丘尼復向官說,比丘尼得偷蘭遮罪。若居士復說,比丘尼得理,犯僧殘,不得理亦犯僧殘。若居士言比丘尼,官喚比丘尼來,來已語比丘尼言:『但還去,官自判。』得理不得理,比丘尼不犯。若比丘尼至官前言人,若官問何物人,不得道名字,若教官罰物,隨直多少犯罪,應償。若官問,不道名字不犯。若官後自尋訪知主,官自罰不犯。 「thứ thuyết bỉ khâu ni giới 。ma xúc giả ,khuyết 瓫cốt dĩ hạ ,chí trửu tất dĩ thượng ,ma xúc ba-la-di 。nhược/nhã Tì-kheo-ni ma xúc Tỳ-kheo ,Tỳ-kheo thọ/thụ lạc/nhạc bất động thân ,Tỳ-kheo bất đắc tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo lai ma xúc Tì-kheo-ni ,Tì-kheo-ni thân bất động thọ/thụ lạc/nhạc ,tùy xử đắc tội 。hậu tứ Ba la di cánh 。nhược/nhã Tì-kheo-ni ngôn nhân cọng vãng quan sở ,nhược/nhã Tì-kheo-ni ngữ Cư-sĩ ngôn :『nhữ tiên thuyết lý 。』nhược/nhã Cư-sĩ thuyết lý thời ,Tì-kheo-ni đắc đột cát la 。Cư-sĩ thuyết dĩ ,Tì-kheo-ni phục hướng quan thuyết ,Tì-kheo-ni đắc thâu lan già tội 。nhược/nhã Cư-sĩ phục thuyết ,Tì-kheo-ni đắc lý ,phạm tăng tàn ,bất đắc lý diệc phạm tăng tàn 。nhược/nhã Cư-sĩ ngôn Tì-kheo-ni ,quan hoán Tì-kheo-ni lai ,lai dĩ ngữ Tì-kheo-ni ngôn :『đãn hoàn khứ ,quan tự phán 。』đắc lý bất đắc lý ,Tì-kheo-ni bất phạm 。nhược/nhã Tì-kheo-ni chí quan tiền ngôn nhân ,nhược/nhã quan vấn hà vật nhân ,bất đắc đạo danh tự ,nhược/nhã giáo quan phạt vật ,tùy trực đa thiểu phạm tội ,ưng thường 。nhược/nhã quan vấn ,bất đạo danh tự bất phạm 。nhược/nhã quan hậu tự tầm phóng tri chủ ,quan tự phạt bất phạm 。 「若人偷比丘尼衣,不得言是賊,但言此人取貧道衣去。若人當劫奪比丘尼,得就王乞護身,不得稱名字,若道名字犯,如前說。王聞比丘尼乞護身已,王打鼓宣令:『若有犯比丘尼者,依法治罪。』後有人犯比丘尼,王自依法治罪,比丘尼不犯。若人入比丘尼寺斫伐樹木,不得奪刀斧及打壞,若打壞應還直,不還計直多少犯罪。餘文句易可解。言人戒廣說竟。度賊女戒,不解(第五)。輒出界外為解羯磨戒,無解(第六)。若比丘尼獨船渡水亦僧殘(第七)。十七僧殘竟。三十事無解。 「nhược/nhã nhân thâu Tì-kheo-ni y ,bất đắc ngôn thị tặc ,đãn ngôn thử nhân thủ bần đạo y khứ 。nhược/nhã nhân đương kiếp đoạt Tì-kheo-ni ,đắc tựu Vương khất hộ thân ,bất đắc xưng danh tự ,nhược/nhã đạo danh tự phạm ,như tiền thuyết 。Vương văn Tì-kheo-ni khất hộ thân dĩ ,Vương đả cổ tuyên lệnh :『nhược hữu phạm Tì-kheo-ni giả ,y Pháp trì tội 。』hậu hữu nhân phạm Tì-kheo-ni ,Vương tự y Pháp trì tội ,Tì-kheo-ni bất phạm 。nhược/nhã nhân nhập Tì-kheo-ni tự chước phạt thụ/thọ mộc ,bất đắc đoạt đao phủ cập đả hoại ,nhược/nhã đả hoại ưng hoàn trực ,Bất hoàn kế trực đa thiểu phạm tội 。dư văn cú dịch khả giải 。ngôn nhân giới quảng thuyết cánh 。độ tặc nữ giới ,bất giải (đệ ngũ )。triếp xuất giới ngoại vi giải Yết-ma giới ,vô giải (đệ lục )。nhược/nhã Tì-kheo-ni độc thuyền độ thủy diệc tăng tàn (đệ thất )。thập thất tăng tàn cánh 。tam thập sự vô giải 。 「蒜者,唯大蒜,食咽咽波夜提,餘細蒜葱不犯。亦得以大蒜與食中作調和不犯。若洗小便處,兩指齊一節,不得過,若一指洗,得入兩節,不得過,不得用二指洗,入便犯罪。若乞穀麥,波夜提,乞豆及苽菜不犯,為造房舍乞穀麥不犯。一切不得在生菜果樹及禾穀上大小便,得波夜提罪。一切餘果木及穀子未出芽大小便上突吉羅。往觀看伎樂者,下至獼猴孔雀共戲,往看波夜提,若寺中作伎往看不犯。若夏安居竟,應去寺六由旬,若不去波夜提罪。八波羅提提舍尼,無解。比丘尼戒竟。 「toán giả ,duy Đại toán ,thực/tự yết yết ba-dạ-đề ,dư tế toán thông bất phạm 。diệc đắc dĩ Đại toán dữ thực/tự trung tác điều hoà bất phạm 。nhược/nhã tẩy tiểu tiện xứ/xử ,lượng (lưỡng) chỉ tề nhất tiết ,bất đắc quá/qua ,nhược/nhã nhất chỉ tẩy ,đắc nhập lượng (lưỡng) tiết ,bất đắc quá/qua ,bất đắc dụng nhị chỉ tẩy ,nhập tiện phạm tội 。nhược/nhã khất cốc mạch ,ba-dạ-đề ,khất đậu cập cô thái bất phạm ,vi tạo phòng xá khất cốc mạch bất phạm 。nhất thiết bất đắc tại sanh thái quả thụ/thọ cập hòa cốc thượng Đại tiểu tiện ,đắc ba-dạ-đề tội 。nhất thiết dư quả mộc cập cốc tử vị xuất nha Đại tiểu tiện thượng đột cát la 。vãng quán khán kĩ nhạc giả ,hạ chí Mi-Hầu Khổng-tước cọng hí ,vãng khán ba-dạ-đề ,nhược/nhã tự trung tác kỹ vãng khán bất phạm 。nhược/nhã hạ an cư cánh ,ưng khứ tự lục do-tuần ,nhược/nhã bất khứ ba-dạ-đề tội 。bát Ba la đề đề xá ni ,vô giải 。bỉ khâu ni giới cánh 。 「騫陀伽(漢言雜揵度)。爾時佛過七日已從禪定起,天帝釋奉呵羅勒果,如來受食已便利,天帝釋復授楊枝淨水。時賈客兄弟二人,從優加羅村來,車載財物欲往中國,至菩提樹邊,車自然而住,不肯前進。兄弟二人見車不進,以為不祥,即設飲食祠祀鬼神。時樹神即現半身,語賈人言:『汝車不去,是我留耳。賈人當知,白淨王子出家學道,今在菩提樹下得一切智,於七日中未有所食,汝可以(麩-夫+少)蜜奉上如來,令汝等長夜得利益安隱快樂。』時兄弟二人聞樹神語,即以(麩-夫+少)蜜奉上佛。此次第文句律中已說,最初受三歸者,獻佛(麩-夫+少)蜜二賈人。是兄弟受歸依已欲還,白佛言:『我等二人云何得供養佛?』佛以手自摩頭,髮即隨手落,語賈人言:『汝可供養此髮以為汝大師。』」 「khiên đà già (hán ngôn tạp kiền độ )。nhĩ thời Phật quá/qua thất nhật dĩ tùng Thiền định khởi ,Thiên đế thích phụng ha La lặc quả ,Như Lai thọ/thụ thực/tự dĩ tiện lợi ,Thiên đế thích phục thọ/thụ dương chi tịnh thủy 。thời cổ khách huynh đệ nhị nhân ,tùng ưu gia La thôn lai ,xa tái tài vật dục vãng Trung Quốc ,chí Bồ-đề thụ biên ,xa tự nhiên nhi trụ/trú ,bất khẳng tiền tiến/tấn 。huynh đệ nhị nhân kiến xa bất tiến/tấn ,dĩ vi bất tường ,tức thiết ẩm thực từ tự quỷ thần 。thời thụ/thọ Thần tức hiện bán thân ,ngữ cổ nhân ngôn :『nhữ xa bất khứ ,thị ngã lưu nhĩ 。cổ nhân đương tri ,bạch tịnh Vương tử xuất gia học đạo ,kim tại Bồ-đề thụ hạ đắc nhất thiết trí ,ư thất nhật trung vị hữu sở thực/tự ,nhữ khả dĩ (phu -phu +thiểu )mật phụng thượng Như Lai ,lệnh nhữ đẳng trường/trưởng dạ đắc lợi ích an ổn khoái lạc 。』thời huynh đệ nhị nhân văn thụ/thọ Thần ngữ ,tức dĩ (phu -phu +thiểu )mật phụng thượng Phật 。thử thứ đệ văn cú luật trung dĩ thuyết ,tối sơ thọ/thụ tam quy giả ,hiến Phật (phu -phu +thiểu )mật nhị cổ nhân 。thị huynh đệ thọ/thụ quy y dĩ dục hoàn ,bạch Phật ngôn :『ngã đẳng nhị nhân vân hà đắc cúng dường Phật ?』Phật dĩ thủ tự ma đầu ,phát tức tùy thủ lạc ,ngữ cổ nhân ngôn :『nhữ khả cúng dường thử phát dĩ vi nhữ Đại sư 。』」 問曰:「先受乳糜鉢,今何所在?今復受四天王獻鉢?」 vấn viết :「tiên thọ/thụ nhũ mi bát ,kim hà sở tại ?kim phục thọ/thụ Tứ Thiên Vương hiến bát ?」 答曰:「佛前受乳糜鉢,度尼連禪河,于時鉢沒在水中,海龍王將供養,是故更受四天王獻鉢,鉢色如玉。若人求欲出家,父母已聽,離諸疾病,無有障礙,來至僧中。若眾集應白僧,若不集人人語令知。白僧已,先為洗浴,洗浴已和上應生兒想,不得生污賤心。何以故?若如是好心料理,弟子於和上阿闍梨,便生父想。臨剃髮,和上應為說五法。何者為五?一者髮,二者毛,三者爪,四者齒,五者皮。所以說此五法者,有人前身曾觀此五法,今為剃髮落地,即發先業,便得羅漢。是故先教五法,然後為剃髮。如羅睺羅,髮落未竟便成羅漢,如癰熟須人為刺然後得破,亦如蓮花須待日出而得開敷。此欲出家人亦復如是,因說五法便得悟道。為剃髮時,當頂留五三髮置,以香湯洗浴,除白衣氣,來至和上前胡跪,和上問言:『今為汝去頂髮,許不?』答言:『爾。』和上自為剃去頂髮。剃頂髮已,在和上前胡跪,和上授與袈裟,得以頂戴受,受已還和上。如是第二、第三受。頂戴受已,和上為著,不得自取自著袈裟,要須和上授。次第禮諸比丘,往阿闍梨所,禮足胡跪合掌,阿闍梨教言:『汝當隨我語,教汝受三歸。』答言:『爾。』與三歸竟,次與十戒。」 đáp viết :「Phật tiền thọ/thụ nhũ mi bát ,độ Ni liên Thiền hà ,vu thời bát một tại thủy trung ,hải long vương tướng cúng dường ,thị cố cánh thọ/thụ Tứ Thiên Vương hiến bát ,bát sắc như ngọc 。nhược/nhã nhân cầu dục xuất gia ,phụ mẫu dĩ thính ,ly chư tật bệnh ,vô hữu chướng ngại ,lai chí tăng trung 。nhược/nhã chúng tập ưng bạch tăng ,nhược/nhã bất tập nhân nhân ngữ lệnh tri 。bạch tăng dĩ ,tiên vi tẩy dục ,tẩy dục dĩ hòa thượng ưng sanh nhi tưởng ,bất đắc sanh ô tiện tâm 。hà dĩ cố ?nhược như thị hảo tâm liêu lý ,đệ-tử ư hòa thượng A-xà-lê ,tiện sanh phụ tưởng 。lâm thế phát ,hòa thượng ưng vi thuyết ngũ pháp 。hà giả vi ngũ ?nhất giả phát ,nhị giả mao ,tam giả trảo ,tứ giả xỉ ,ngũ giả bì 。sở dĩ thuyết thử ngũ pháp giả ,hữu nhân tiền thân tằng quán thử ngũ pháp ,kim vi thế phát lạc địa ,tức phát tiên nghiệp ,tiện đắc La-hán 。thị cố tiên giáo ngũ pháp ,nhiên hậu vi thế phát 。như La-hầu-la ,phát lạc vị cánh tiện thành La-hán ,như ung thục tu nhân vi thứ nhiên hậu đắc phá ,diệc như liên hoa tu đãi nhật xuất nhi đắc khai phu 。thử dục xuất gia nhân diệc phục như thị ,nhân thuyết ngũ pháp tiện đắc ngộ đạo 。vi thế phát thời ,đương đảnh/đính lưu ngũ tam phát trí ,dĩ hương thang tẩy dục ,trừ bạch y khí ,lai chí hòa thượng tiền hồ quỵ ,hòa thượng vấn ngôn :『kim vi nhữ khứ đảnh/đính phát ,hứa bất ?』đáp ngôn :『nhĩ 。』hòa thượng tự vi thế khứ đảnh/đính phát 。thế đảnh/đính phát dĩ ,tại hòa thượng tiền hồ quỵ ,hòa thượng thụ dữ ca sa ,đắc dĩ đảnh đái thọ/thụ ,thọ/thụ dĩ hoàn hòa thượng 。như thị đệ nhị 、đệ tam thọ 。đảnh đái thọ/thụ dĩ ,hòa thượng vi trước/trứ ,bất đắc tự thủ tự trước/trứ ca sa ,yếu tu hòa thượng thọ/thụ 。thứ đệ lễ chư Tỳ-kheo ,vãng A-xà-lê sở ,lễ túc hồ quỵ hợp chưởng ,A-xà-lê giáo ngôn :『nhữ đương tùy ngã ngữ ,giáo nhữ thọ/thụ tam quy 。』đáp ngôn :『nhĩ 。』dữ tam quy cánh ,thứ dữ thập giới 。」 「云何與三歸?」 「vân hà dữ tam quy ?」 答曰:「受三歸有二種:一者別受,二者總受。」 đáp viết :「thọ/thụ tam quy hữu nhị chủng :nhất giả biệt thọ/thụ ,nhị giả tổng thọ/thụ 。」 「云何別受?」 「vân hà biệt thọ/thụ ?」 「別受者,歸依佛歸依佛歸依佛竟,歸依法歸依法歸依法竟,歸依僧歸依僧歸依僧竟,是名別受。總受者,歸依佛、歸依法、歸依僧,歸依佛竟、歸依法竟、歸依僧竟,如是三說,是名總受。不得先歸依僧後歸依法佛,亦不得雜說,若師教言歸依佛,弟子語不政,言歸依佛,亦成受。若師教言歸依佛,弟子言歸依佛,亦成受三歸。若師與弟子,語俱不正,言歸依佛,不成受三歸。若師教歸依佛,弟子答言爾,或語不出口,或逐語不具足,皆不成受三歸。受三歸竟,次與授十戒。受十戒有二種:一者別受,二者總受。云何別受?我受不殺我受不殺我受不殺竟,如是次第亦如是說,是名別受。云何總受?我受一不殺生;二不偷盜;三不婬;四不妄語;五不飲酒;六不過中食;七不歌舞作唱嚴飾樂器,亦不故往觀聽,乃至鬪諍悉不得看;八不著香花瓔珞以香塗身;九不高廣大床上坐臥;十不得捉持生像。生像者,此是金與銀,及一切寶,皆不得捉。若言音不同者,如傖吳不相解,應教其義,如是不解,弟子答言能持,亦成受戒。若鈍根者,不知著衣,不知捉鉢,食亦不知,行住坐臥皆悉不知,不得離和上,一一應隨和上學,和上看弟子如兒想。度沙彌法竟。 「biệt thọ/thụ giả ,quy y Phật quy y Phật quy y Phật cánh ,quy y pháp quy y pháp quy y pháp cánh ,quy y tăng quy y tăng quy y tăng cánh ,thị danh biệt thọ/thụ 。tổng thọ/thụ giả ,quy y Phật 、quy y pháp 、quy y tăng ,quy y Phật cánh 、quy y pháp cánh 、quy y tăng cánh ,như thị tam thuyết ,thị danh tổng thọ/thụ 。bất đắc tiên quy y tăng hậu quy y pháp Phật ,diệc bất đắc tạp thuyết ,nhược/nhã sư giáo ngôn quy y Phật ,đệ-tử ngữ bất chánh ,ngôn quy y Phật ,diệc thành thọ/thụ 。nhược/nhã sư giáo ngôn quy y Phật ,đệ-tử ngôn quy y Phật ,diệc thành thọ/thụ tam quy 。nhược/nhã sư dữ đệ-tử ,ngữ câu bất chánh ,ngôn quy y Phật ,bất thành thọ/thụ tam quy 。nhược/nhã sư giáo quy y Phật ,đệ-tử đáp ngôn nhĩ ,hoặc ngữ bất xuất khẩu ,hoặc trục ngữ bất cụ túc ,giai bất thành thọ/thụ tam quy 。thọ/thụ tam quy cánh ,thứ dữ thọ/thụ thập giới 。thọ/thụ thập giới hữu nhị chủng :nhất giả biệt thọ/thụ ,nhị giả tổng thọ/thụ 。vân hà biệt thọ/thụ ?ngã thọ/thụ bất sát ngã thọ/thụ bất sát ngã thọ/thụ bất sát cánh ,như thị thứ đệ diệc như thị thuyết ,thị danh biệt thọ/thụ 。vân hà tổng thọ/thụ ?ngã thọ/thụ nhất bất sát sanh ;nhị bất thâu đạo ;tam bất dâm ;tứ bất vọng ngữ ;ngũ bất ẩm tửu ;lục bất quá trung thực ;thất bất ca vũ tác xướng nghiêm sức lạc/nhạc khí ,diệc bất cố vãng quán thính ,nãi chí đấu tranh tất bất đắc khán ;bát bất trước hương hoa anh lạc dĩ hương đồ thân ;cửu bất cao quảng đại sàng Thượng tọa ngọa ;thập bất đắc tróc trì sanh tượng 。sanh tượng giả ,thử thị kim dữ ngân ,cập nhất thiết bảo ,giai bất đắc tróc 。nhược/nhã ngôn âm bất đồng giả ,như sanh ngô bất tướng giải ,ưng giáo kỳ nghĩa ,như thị bất giải ,đệ-tử đáp ngôn năng trì ,diệc thành thọ/thụ giới 。nhược/nhã độn căn giả ,bất tri trước y ,bất tri tróc bát ,thực/tự diệc bất tri ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa giai tất bất tri ,bất đắc ly hòa thượng ,nhất nhất ưng tùy hòa thượng học ,hòa thượng khán đệ-tử như nhi tưởng 。độ sa di Pháp cánh 。 「弟子法者,明相出早起,嚼楊枝洗手面,脫革屣,往至和上所。師起已,與師三種楊枝大中小,一時授與師三種楊枝,若師日日恒取大者,置中小恒與大者。若師取中置大小,若師取小置大中。若有時取大,有時取中,有時取小,三種隨意與。應授水,水有二種:一者冷,二者溫水,若師恒用冷水,置溫水;若師恒用溫水,置冷水;若師有時用冷有時用溫,二種水隨意授與。供給水已,若和上入圊,便轉應往和上房掃除,料理床席卷牒衣裳。授僧伽梨者,先安僧伽梨襯已,度與和上,若和上將去,著衣持鉢隨和上後,不得近不得遠,去和上七尺而行。師應教弟子持戒,若有犯罪,應教懺悔。有長衣鉢,弟子若無應與,若弟子疾病應料理。若和上多有弟子,一人供給,餘者隨意讀誦。 「đệ-tử Pháp giả ,minh tướng xuất tảo khởi ,tước dương chi tẩy thủ diện ,thoát cách tỉ ,vãng chí hòa thượng sở 。sư khởi dĩ ,dữ sư tam chủng dương chi Đại trung tiểu ,nhất thời thụ dữ sư tam chủng dương chi ,nhược/nhã sư nhật nhật hằng thủ Đại giả ,trí trung tiểu hằng dữ Đại giả 。nhược/nhã sư thủ trung trí đại tiểu ,nhược/nhã sư thủ tiểu trí Đại trung 。nhược hữu thời thủ Đại ,Hữu Thời thủ trung ,Hữu Thời thủ tiểu ,tam chủng tùy ý dữ 。ưng thọ/thụ thủy ,thủy hữu nhị chủng :nhất giả lãnh ,nhị giả ôn thủy ,nhược/nhã sư hằng dụng lãnh thủy ,trí ôn thủy ;nhược/nhã sư hằng dụng ôn thủy ,trí lãnh thủy ;nhược/nhã sư Hữu Thời dụng lãnh Hữu Thời dụng ôn ,nhị chủng thủy tùy ý thụ dữ 。cung cấp thủy dĩ ,nhược/nhã hòa thượng nhập thanh ,tiện chuyển ưng vãng hòa thượng phòng tảo trừ ,liêu lý sàng tịch quyển điệp y thường 。thọ/thụ tăng già lê giả ,tiên an tăng già lê sấn dĩ ,độ dữ hòa thượng ,nhược/nhã hòa thượng tướng khứ ,trước y trì bát tùy hòa thượng hậu ,bất đắc cận bất đắc viễn ,khứ hòa thượng thất xích nhi hạnh/hành/hàng 。sư ưng giáo đệ-tử trì giới ,nhược hữu phạm tội ,ưng giáo sám hối 。hữu trường/trưởng y bát ,đệ-tử nhược/nhã vô ưng dữ ,nhược/nhã đệ-tử tật bệnh ưng liêu lý 。nhược/nhã hòa thượng đa hữu đệ-tử ,nhất nhân cung cấp ,dư giả tùy ý độc tụng 。 「爾時婆羅門欲求出家,比丘不許,婆羅門便啼哭懊惱。時佛見婆羅門形體羸瘦,問諸比丘:『此婆羅門何以羸瘦?』比丘答言:『此婆羅門求欲出家,諸比丘不許,是故羸瘦。』佛問諸比丘:『此婆羅門與誰有恩?』舍利弗答言:『此婆羅門在王舍城,曾施我食,是故我識。』佛語舍利弗:『汝當度此婆羅門。』時舍利弗白佛言:『云何度此婆羅門?』佛告舍利弗:『汝當為白四羯磨授此婆羅門。』爾時佛集諸比丘為說法已,語諸比丘:『自今以去斷三語受戒。』眾中有了了智慧比丘,為作白四羯磨受戒。受戒已,多作諸惡不按威儀。有少欲知足比丘,呵責言:『汝等云何作諸惡行不按威儀?』比丘答言:『誰請大德與我戒?誰請大德為作和上?』時有少欲比丘,白佛言:『諸比丘,不請作和上、不乞戒,與受具足戒。』佛因此制戒,人不請不作和上、不乞戒,不得授具足戒,若與受得突吉羅。請和上乞戒。在律中。爾時諸比丘或二人或三人白四羯磨,為人受具足戒,中有少欲知足比丘,呵責已往白佛,佛以此因緣集比丘僧,自今以去應制十僧授人具足戒,若減十人授具足,得突吉羅。或一歲或二歲,為人受具戒,不知教授,弟子不按威儀,將諸弟子往至佛所,頭面禮足却坐一面。爾時佛勞問:『汝等四大調和不?乞食易得不?』答佛言:『四大調和乞食易得。』於是佛知而故問:『此諸比丘,誰弟子也?』答言:『我弟子。』問言:『汝幾歲?』答言:『二歲。』『汝弟子幾歲?』答言:『一歲。』佛即呵責言:『汝自未斷乳,云何度人?』呵責已集諸比丘,自今以去不滿十歲,不得度人受具戒,若受戒得罪;雖滿十臘,愚癡無智慧,不得受人具戒。與受戒竟。」 「nhĩ thời Bà-la-môn dục cầu xuất gia ,Tỳ-kheo bất hứa ,Bà-la-môn tiện đề khốc áo não 。thời Phật kiến Bà-la-môn hình thể luy sấu ,vấn chư Tỳ-kheo :『thử Bà-la-môn hà dĩ luy sấu ?』Tỳ-kheo đáp ngôn :『thử Bà-la-môn cầu dục xuất gia ,chư Tỳ-kheo bất hứa ,thị cố luy sấu 。』Phật vấn chư Tỳ-kheo :『thử Bà-la-môn dữ thùy hữu ân ?』Xá-lợi-phất đáp ngôn :『thử Bà-la-môn tại Vương-Xá thành ,tằng thí ngã thực/tự ,thị cố ngã thức 。』Phật ngữ Xá-lợi-phất :『nhữ đương độ thử Bà-la-môn 。』thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :『vân hà độ thử Bà-la-môn ?』Phật cáo Xá-lợi-phất :『nhữ đương vi ạch tứ yết ma thọ/thụ thử Bà-la-môn 。』nhĩ thời Phật tập chư Tỳ-kheo vi thuyết Pháp dĩ ,ngữ chư Tỳ-kheo :『tự kim dĩ khứ đoạn tam ngữ thọ/thụ giới 。』chúng trung hữu liễu liễu trí tuệ Tỳ-kheo ,vi tác bạch tứ yết ma thọ/thụ giới 。thọ/thụ giới dĩ ,đa tác chư ác bất án uy nghi 。hữu thiểu dục tri túc Tỳ-kheo ,ha trách ngôn :『nhữ đẳng vân hà tác chư ác hạnh/hành/hàng bất án uy nghi ?』Tỳ-kheo đáp ngôn :『thùy thỉnh Đại Đức dữ ngã giới ?thùy thỉnh Đại Đức vi tác hòa thượng ?』thời hữu thiểu dục Tỳ-kheo ,bạch Phật ngôn :『chư Tỳ-kheo ,bất thỉnh tác hòa thượng 、bất khất giới ,dữ thọ/thụ cụ túc giới 。』Phật nhân thử chế giới ,nhân bất thỉnh bất tác hòa thượng 、bất khất giới ,bất đắc thọ/thụ cụ túc giới ,nhược/nhã dữ thọ/thụ đắc đột cát la 。thỉnh hòa thượng khất giới 。tại luật trung 。nhĩ thời chư Tỳ-kheo hoặc nhị nhân hoặc tam nhân bạch tứ yết ma ,vi nhân thọ/thụ cụ túc giới ,trung hữu thiểu dục tri túc Tỳ-kheo ,ha trách dĩ vãng bạch Phật ,Phật dĩ thử nhân duyên tập Tỳ-kheo tăng ,tự kim dĩ khứ ưng chế thập tăng thọ/thụ nhân cụ túc giới ,nhược/nhã giảm thập nhân thọ/thụ cụ túc ,đắc đột cát la 。hoặc nhất tuế hoặc nhị tuế ,vi nhân thọ cụ giới ,bất tri giáo thọ ,đệ-tử bất án uy nghi ,tướng chư đệ-tử vãng chí Phật sở ,đầu diện lễ túc khước tọa nhất diện 。nhĩ thời Phật lao vấn :『nhữ đẳng tứ đại điều hoà bất ?khất thực dịch đắc bất ?』đáp Phật ngôn :『tứ đại điều hoà khất thực dịch đắc 。』ư thị Phật tri nhi cố vấn :『thử chư Tỳ-kheo ,thùy đệ-tử dã ?』đáp ngôn :『ngã đệ-tử 。』vấn ngôn :『nhữ kỷ tuế ?』đáp ngôn :『nhị tuế 。』『nhữ đệ-tử kỷ tuế ?』đáp ngôn :『nhất tuế 。』Phật tức ha trách ngôn :『nhữ tự vị đoạn nhũ ,vân hà độ nhân ?』ha trách dĩ tập chư Tỳ-kheo ,tự kim dĩ khứ bất mãn thập tuế ,bất đắc độ nhân thọ cụ giới ,nhược/nhã thọ/thụ giới đắc tội ;tuy mãn thập lạp ,ngu si vô trí tuệ ,bất đắc thọ/thụ nhân cụ giới 。dữ thọ/thụ giới cánh 。」 法師曰:「今明失依止不失依止法。弟子與依止師共行,遙見和上失依止,若見和上作非和上想,不失依止。若和上來入界內或入屋中,弟子不知失依止。若和上來入界內或屋中,或聚落乞食,聞聲不見形,皆失依止。若聞聲作非和上想,不失依止。 Pháp sư viết :「kim minh thất y chỉ bất thất y chỉ Pháp 。đệ-tử dữ y chỉ sư cọng hạnh/hành/hàng ,dao kiến hòa thượng thất y chỉ ,nhược/nhã kiến hòa thượng tác phi hòa thượng tưởng ,bất thất y chỉ 。nhược/nhã hòa thượng lai nhập giới nội hoặc nhập ốc trung ,đệ-tử bất tri thất y chỉ 。nhược/nhã hòa thượng lai nhập giới nội hoặc ốc trung ,hoặc tụ lạc khất thực ,văn thanh bất kiến hình ,giai thất y chỉ 。nhược/nhã văn thanh tác phi hòa thượng tưởng ,bất thất y chỉ 。 「若外道初入佛法中,應與波利婆沙,得波利婆沙已,若好往五不應行處,懈怠不肯學佛法,若聞毀佛法生歡喜心,若聞毀僧生歡喜心,不得與具戒行。波利婆沙外道,修得四禪乃至能飛騰虛空,亦不得與具戒,要滿四月。若佛法中修得須陀洹道,即日為受具戒,不須與波利婆沙。若在外道,或聞說法得須陀洹道,來至僧中求欲出家,即與出家與具戒,不須與波利婆沙。若波利婆沙垂滿四月,聞毀佛法生歡喜心,聞毀外道瞋恚,好往五不應行處,應更與四月。若結髮外道、事火外道,不須波利婆沙。何以故?此二外道有業信因果,過去諸佛為菩薩時,出家波羅蜜皆於此道學。外道波利婆沙竟。 「nhược/nhã ngoại đạo sơ nhập Phật Pháp trung ,ưng dữ ba lợi bà sa ,đắc ba lợi bà sa dĩ ,nhược/nhã hảo vãng ngũ bất ưng hành xử ,giải đãi bất khẳng học Phật Pháp ,nhược/nhã văn hủy Phật Pháp sanh hoan hỉ tâm ,nhược/nhã văn hủy tăng sanh hoan hỉ tâm ,bất đắc dữ cụ giới hạnh/hành/hàng 。ba lợi bà sa ngoại đạo ,tu đắc tứ Thiền nãi chí năng phi đằng hư không ,diệc bất đắc dữ cụ giới ,yếu mãn tứ nguyệt 。nhược/nhã Phật Pháp trung tu đắc Tu-đà-hoàn đạo ,tức nhật vi thọ cụ giới ,bất tu dữ ba lợi bà sa 。nhược/nhã tại ngoại đạo ,hoặc văn thuyết Pháp đắc Tu-đà-hoàn đạo ,lai chí tăng trung cầu dục xuất gia ,tức dữ xuất gia dữ cụ giới ,bất tu dữ ba lợi bà sa 。nhược/nhã ba lợi bà sa thùy mãn tứ nguyệt ,văn hủy Phật Pháp sanh hoan hỉ tâm ,văn hủy ngoại đạo sân khuể ,hảo vãng ngũ bất ưng hành xử ,ưng cánh dữ tứ nguyệt 。nhược/nhã kết/kiết phát ngoại đạo 、sự hỏa ngoại đạo ,bất tu ba lợi bà sa 。hà dĩ cố ?thử nhị ngoại đạo hữu nghiệp tín nhân quả ,quá khứ chư Phật vi Bồ Tát thời ,xuất gia Ba-la-mật giai ư thử đạo học 。ngoại đạo ba lợi bà sa cánh 。 「癩者,有數癩、有白癩,有黑癩疥癬,皆入癩,亦不得出家。癩癬下至如指甲大,亦不得出家。如指甲大若在露處,增長不增長,悉不得出家。若屏處不現,增長不得出家,若不增長得出家。若瘤病在露處,增長不增長,不得出家。若屏處不增長得出家,若小時有疣病、大便失,得度出家,此非瘤病,是故得出家。若身體細起,猶如棘刺,皆入癩數,不得出家。 「lại giả ,hữu số lại 、hữu bạch lại ,hữu hắc lại giới tiển ,giai nhập lại ,diệc bất đắc xuất gia 。lại tiển hạ chí như chỉ giáp Đại ,diệc bất đắc xuất gia 。như chỉ giáp Đại nhược/nhã tại lộ xứ/xử ,tăng trưởng bất tăng trưởng ,tất bất đắc xuất gia 。nhược/nhã bình xứ/xử bất hiện ,tăng trưởng bất đắc xuất gia ,nhược/nhã bất tăng trưởng đắc xuất gia 。nhược/nhã lựu bệnh tại lộ xứ/xử ,tăng trưởng bất tăng trưởng ,bất đắc xuất gia 。nhược/nhã bình xứ/xử bất tăng trưởng đắc xuất gia ,nhược/nhã tiểu thời hữu vưu bệnh 、Đại tiện thất ,đắc độ xuất gia ,thử phi lựu bệnh ,thị cố đắc xuất gia 。nhược/nhã thân thể tế khởi ,do như cức thứ ,giai nhập lại số ,bất đắc xuất gia 。 「度王人者。時諸比丘度鬪將出家,後有賊起,王覓諸鬪將,欲使破賊,遣人求覓至僧坊中,見諸比丘已度出家,使人來白王言:『諸比丘已度出家。』王聞已集諸臣共論,王問臣言:『度官人者其罪云何?』臣答王言:『若和上應斫頭,羯磨師應截舌,餘臨壇人應打肋折。』時王得須陀洹道,聞諸臣語已,往至佛所白佛言:『自今以後願莫度王人。未來世王,若不信三寶者,諸比丘若度王人,便依法治罪。』若王人、大臣人,下至食王俸祿者,皆是王人。若父食王祿、兒不食王祿,父不得出家,兒得出家。若食祿有期限未盡,不得出家,食祿盡然後得出家。若必欲出家,轉祿與兄弟兒子,後得出家。若食祿白王,王聽亦得出家。 「độ Vương nhân giả 。thời chư Tỳ-kheo độ đấu tướng xuất gia ,hậu hữu tặc khởi ,Vương mịch chư đấu tướng ,dục sử phá tặc ,khiển nhân cầu mịch chí tăng phường trung ,kiến chư Tỳ-kheo dĩ độ xuất gia ,sử nhân lai bạch Vương ngôn :『chư Tỳ-kheo dĩ độ xuất gia 。』Vương văn dĩ tập chư Thần cọng luận ,Vương vấn Thần ngôn :『độ quan nhân giả kỳ tội vân hà ?』Thần đáp Vương ngôn :『nhược/nhã hòa thượng ưng chước đầu ,yết ma sư ưng tiệt thiệt ,dư lâm đàn nhân ưng đả lặc chiết 。』thời Vương đắc Tu-đà-hoàn đạo ,văn chư Thần ngữ dĩ ,vãng chí Phật sở bạch Phật ngôn :『tự kim dĩ hậu nguyện mạc độ Vương nhân 。vị lai thế Vương ,nhược/nhã bất tín Tam Bảo giả ,chư Tỳ-kheo nhược/nhã độ Vương nhân ,tiện y Pháp trì tội 。』nhược/nhã Vương nhân 、đại thần nhân ,hạ chí thực/tự Vương bổng lộc giả ,giai thị Vương nhân 。nhược/nhã phụ thực/tự Vương lộc 、nhi bất thực/tự Vương lộc ,phụ bất đắc xuất gia ,nhi đắc xuất gia 。nhược/nhã thực/tự lộc hữu kỳ hạn vị tận ,bất đắc xuất gia ,thực/tự lộc tận nhiên hậu đắc xuất gia 。nhược/nhã tất dục xuất gia ,chuyển lộc dữ huynh đệ nhi tử ,hậu đắc xuất gia 。nhược/nhã thực/tự lộc bạch Vương ,Vương thính diệc đắc xuất gia 。 「賊者,抄劫竊盜斷道殺人,知姓字,不得度出家。若圖國賊,若捨惡心欲出家,得度出家,為國除患,王聞出家亦大歡喜。若捨惡業降出投王,王許得度出家。不得度患鞭杖瘡人,若瘡差得度。若犯罪人以鐵烙為字,不得度出家,若治護得差得出家。負債者,若自負債,若祖負債,若父負債,若兒負債,若債由己,不得出家,有人為償債,得出家。奴者,有四種奴:一者家生,二者買得,三者破得,四者自成奴。自成奴者,為衣食故自求為奴,是名自成奴。若奴主放奴出家,語諸比丘言:『奴有道心者放,若無道心還復為奴。』若如是語者,不得度出家。時有一居士家,有疫病起,初殺蠅蜈蚣百足,次殺雞猪,次殺牛羊,次及婢奴,後及好人。此疫病起時,不得從戶中出,應破壁出直去,不得反顧,若反顧即死,若不即死,至他方亦死。時父子三人破壁得出,直去不反顧,是故得活。既至他方,貧窮不能自立,往至比丘所求欲出家,比丘即度為出家。得出家已,將二兒乞食。 「tặc giả ,sao kiếp thiết đạo đoạn đạo sát nhân ,tri tính tự ,bất đắc độ xuất gia 。nhược/nhã đồ quốc tặc ,nhược/nhã xả ác tâm dục xuất gia ,đắc độ xuất gia ,vi quốc trừ hoạn ,Vương văn xuất gia diệc đại hoan hỉ 。nhược/nhã xả ác nghiệp hàng xuất đầu Vương ,Vương hứa đắc độ xuất gia 。bất đắc độ hoạn tiên trượng sang nhân ,nhược/nhã sang sái đắc độ 。nhược/nhã phạm tội nhân dĩ thiết lạc vi tự ,bất đắc độ xuất gia ,nhược/nhã trì hộ đắc sái đắc xuất gia 。phụ trái giả ,nhược/nhã tự phụ trái ,nhược/nhã tổ phụ trái ,nhược/nhã phụ phụ trái ,nhược/nhã nhi phụ trái ,nhược/nhã trái do kỷ ,bất đắc xuất gia ,hữu nhân vi thường trái ,đắc xuất gia 。nô giả ,hữu tứ chủng nô :nhất giả gia sanh ,nhị giả mãi đắc ,tam giả phá đắc ,tứ giả tự thành nô 。tự thành nô giả ,vi y thực cố tự cầu vi nô ,thị danh tự thành nô 。nhược/nhã nô chủ phóng nô xuất gia ,ngữ chư Tỳ-kheo ngôn :『nô hữu đạo tâm giả phóng ,nhược/nhã vô đạo tâm hoàn phục vi nô 。』nhược như thị ngữ giả ,bất đắc độ xuất gia 。thời hữu nhất Cư-sĩ gia ,hữu dịch bệnh khởi ,sơ sát dăng ngô công bách túc ,thứ sát kê trư ,thứ sát ngưu dương ,thứ cập Tì nô ,hậu cập hảo nhân 。thử dịch bệnh khởi thời ,bất đắc tùng hộ trung xuất ,ưng phá bích xuất trực khứ ,bất đắc phản cố ,nhược/nhã phản cố tức tử ,nhược/nhã bất tức tử ,chí tha phương diệc tử 。thời phụ tử tam nhân phá bích đắc xuất ,trực khứ bất phản cố ,thị cố đắc hoạt 。ký chí tha phương ,bần cùng bất năng tự lập ,vãng chí Tỳ-kheo sở cầu dục xuất gia ,Tỳ-kheo tức độ vi xuất gia 。đắc xuất gia dĩ ,tướng nhị nhi khất thực 。 善見律毘婆沙卷第十六 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập lục 善見律毘婆沙卷第十七 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập thất 蕭齊外國三藏僧伽跋陀羅譯 Tiêu Tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「爾時佛從摩竭國往迦維羅國者。」 「nhĩ thời Phật tùng ma kiệt quốc vãng Ca duy La quốc giả 。」 法師曰:「我今次第說根本因緣。爾時輸頭檀那大王,心自念言:『我子初出家日,自唱言:「我若成佛,當還此國。」』王憶此語,心自念言:『我子成佛已來,王恒側耳聽,聞子苦行竟,往菩提樹下得道,已往波羅(木*奈)國,轉四諦法輪,度阿若憍陳如等五人出家。今住摩竭國,我今年老及今生存,宜見我子。』作是念已,即喚一臣語言:『我聞人言,我子已成佛,今住摩竭國。汝可將千人往迎,汝至彼語我子言:「我今年老欲得相見。」』臣受王語已,即將千人前後圍遶,往摩竭國。到已往至佛所,頭面禮足却坐一面。是時世尊觀千人心已,即為說法,時千人得聞法已,即得羅漢。佛喚善來比丘,即得具足戒,此千比丘得羅漢已,入果三昧受解脫樂,即於此住不復欲還。王遣信已遲望不還,又無消息,王復遣臣往,如是次第遣八臣往,一臣各將千人至佛所,皆悉出家得羅漢果,無有一人還報王者。 Pháp sư viết :「ngã kim thứ đệ thuyết căn bản nhân duyên 。nhĩ thời du đầu đàn na Đại Vương ,tâm tự niệm ngôn :『ngã tử sơ xuất gia nhật ,tự xướng ngôn :「ngã nhược/nhã thành Phật ,đương hoàn thử quốc 。」』Vương ức thử ngữ ,tâm tự niệm ngôn :『ngã tử thành Phật dĩ lai ,Vương hằng trắc nhĩ thính ,văn tử khổ hạnh cánh ,vãng Bồ-đề thụ hạ đắc đạo ,dĩ vãng ba la (mộc *nại )quốc ,chuyển tứ đế pháp luân ,độ A-nhã Kiều-trần-như đẳng ngũ nhân xuất gia 。kim trụ/trú ma kiệt quốc ,ngã kim niên lão cập kim sanh tồn ,nghi kiến ngã tử 。』tác thị niệm dĩ ,tức hoán nhất Thần ngữ ngôn :『ngã văn nhân ngôn ,ngã tử dĩ thành Phật ,kim trụ/trú ma kiệt quốc 。nhữ khả tướng thiên nhân vãng nghênh ,nhữ chí bỉ ngữ ngã tử ngôn :「ngã kim niên lão dục đắc tướng kiến 。」』Thần thọ/thụ Vương ngữ dĩ ,tức tướng thiên nhân tiền hậu vi nhiễu ,vãng ma kiệt quốc 。đáo dĩ vãng chí Phật sở ,đầu diện lễ túc khước tọa nhất diện 。Thị thời Thế Tôn quán thiên nhân tâm dĩ ,tức vi thuyết Pháp ,thời thiên nhân đắc văn Pháp dĩ ,tức đắc La-hán 。Phật hoán thiện lai Tỳ-kheo ,tức đắc cụ túc giới ,thử thiên Tỳ-kheo đắc La-hán dĩ ,nhập quả tam muội thọ/thụ giải thoát lạc/nhạc ,tức ư thử trụ/trú bất phục dục hoàn 。Vương khiển tín dĩ trì vọng Bất hoàn ,hựu vô tiêu tức ,Vương phục khiển Thần vãng ,như thị thứ đệ khiển bát Thần vãng ,nhất Thần các tướng thiên nhân chí Phật sở ,giai tất xuất gia đắc La-hán quả ,vô hữu nhất nhân hoàn báo Vương giả 。 「王自念言:『我遣八臣去,無有一人還報我者。』王自籌量:『我今更遣誰去耶?』時有一臣,名曰迦留陀夷,與菩薩同日生,王即遣迦留陀夷往迎佛,如前遣八臣語無異。迦留陀夷先與王要:『若王許我出家者,我當往迎。』王答言善。迦留陀夷受王語已,復將千人往彼,佛為說法即得羅漢。佛喚善來比丘,得具足戒。時迦留陀夷,見禾稻結莠、草木水陸花出敷榮,時節和適,已六十偈讚歎道路。佛知而故問迦留陀夷:『汝為何事而讚歎道路?』迦留陀夷答佛言:『輸頭檀那大王,遣我來者欲有所白。』佛言:『聽汝所說。』白佛言:『父王言:「我今年老及今生存,欲見佛故,遣我來奉迎佛。」唯願哀愍大王故,時可去矣。』佛語迦留陀夷:『汝可宣令語諸比丘:「佛欲遊行,各自料理莊嚴,隨佛遊行。」』 「Vương tự niệm ngôn :『ngã khiển bát Thần khứ ,vô hữu nhất nhân hoàn báo ngã giả 。』Vương tự trù lượng :『ngã kim cánh khiển thùy khứ da ?』thời hữu nhất Thần ,danh viết Ca-lưu-đà-di ,dữ Bồ Tát đồng Nhật-Sanh ,Vương tức khiển Ca-lưu-đà-di vãng nghênh Phật ,như tiền khiển bát Thần ngữ vô dị 。Ca-lưu-đà-di tiên dữ Vương yếu :『nhược/nhã Vương hứa ngã xuất gia giả ,ngã đương vãng nghênh 。』Vương đáp ngôn thiện 。Ca-lưu-đà-di thọ/thụ Vương ngữ dĩ ,phục tướng thiên nhân vãng bỉ ,Phật vi thuyết Pháp tức đắc La-hán 。Phật hoán thiện lai Tỳ-kheo ,đắc cụ túc giới 。thời Ca-lưu-đà-di ,kiến hòa đạo kết/kiết dửu 、thảo mộc thủy lục hoa xuất phu vinh ,thời tiết hòa thích ,dĩ lục thập kệ tán thán đạo lộ 。Phật tri nhi cố vấn Ca-lưu-đà-di :『nhữ vi hà sự nhi tán thán đạo lộ ?』Ca-lưu-đà-di đáp Phật ngôn :『du đầu đàn na Đại Vương ,khiển ngã lai giả dục hữu sở bạch 。』Phật ngôn :『thính nhữ sở thuyết 。』bạch Phật ngôn :『Phụ Vương ngôn :「ngã kim niên lão cập kim sanh tồn ,dục kiến Phật cố ,khiển ngã lai phụng nghênh Phật 。」duy nguyện ai mẩn Đại Vương cố ,thời khả khứ hĩ 。』Phật ngữ Ca-lưu-đà-di :『nhữ khả tuyên lệnh ngữ chư Tỳ-kheo :「Phật dục du hạnh/hành/hàng ,các tự liêu lý trang nghiêm ,tùy Phật du hạnh/hành/hàng 。」』 「是時央伽摩竭國,有十千比丘,從迦維羅衛國來迎佛者有十千比丘,都合二萬比丘,皆得阿羅漢,從摩竭國前後圍繞,隨佛出城。摩竭國去舍衛國六十由旬,世尊漸漸遊行,經六十日至舍衛國。時佛日日朝中恒食父王供,所以得食父王供者,時迦留陀夷,時到著衣持鉢飛騰虛空,往至舍衛國白父王言:『佛已至某處。』時王為迦留陀夷設食,以盛滿鉢飯,授與迦留陀夷:『願大德,可以此鉢飯奉上佛。』如是日日恒為世尊迎食。迦留陀夷食父王食已,向父王及諸釋子,讚歎如來功德。諸釋子聞讚歎佛功德,倍增信心。諸釋子即聚集,自共籌量:『佛不樂憒鬧,我等當為佛求覓靜處造立精舍。』時彌瞿陀釋子有一園,不近不遠可立精舍,時諸釋子人人各各共出財物,為佛起立精舍。 「Thị thời ương già ma kiệt quốc ,hữu thập thiên Tỳ-kheo ,tùng Ca-duy-la-vệ quốc lai nghênh Phật giả hữu thập thiên Tỳ-kheo ,đô hợp nhị vạn Tỳ-kheo ,giai đắc A-la-hán ,tùng ma kiệt quốc tiền hậu vi nhiễu ,tùy Phật xuất thành 。ma kiệt quốc khứ Xá-Vệ quốc lục thập do-tuần ,Thế Tôn tiệm tiệm du hạnh/hành/hàng ,Kinh lục thập nhật chí Xá-Vệ quốc 。thời Phật nhật nhật triêu trung hằng thực/tự Phụ Vương cung/cúng ,sở dĩ đắc thực/tự Phụ Vương cung/cúng giả ,thời Ca-lưu-đà-di ,thời đáo trước y trì bát phi đằng hư không ,vãng chí Xá-Vệ quốc bạch Phụ Vương ngôn :『Phật dĩ chí mỗ xứ/xử 。』thời Vương vi Ca-lưu-đà-di thiết thực/tự ,dĩ thịnh mãn bát phạn ,thụ dữ Ca-lưu-đà-di :『nguyện Đại Đức ,khả dĩ thử bát phạn phụng thượng Phật 。』như thị nhật nhật hằng vi Thế Tôn nghênh thực/tự 。Ca-lưu-đà-di thực/tự Phụ Vương thực/tự dĩ ,hướng Phụ Vương cập chư Thích tử ,tán thán Như Lai công đức 。chư Thích tử văn tán thán Phật công đức ,bội tăng tín tâm 。chư Thích tử tức tụ tập ,tự cọng trù lượng :『Phật bất lạc/nhạc hội nháo ,ngã đẳng đương vi Phật cầu mịch tĩnh xứ/xử tạo lập Tịnh Xá 。』thời di Cồ đà Thích tử hữu nhất viên ,bất cận bất viễn khả lập Tịnh Xá ,thời chư Thích tử nhân nhân các các cộng xuất tài vật ,vi Phật khởi lập Tịnh Xá 。 「精舍成已,父王將諸釋子,人人各齎持香花奉迎。佛到已,父王及釋子中,有大佛者,不為佛作禮,若有小佛者,為作禮。爾時佛見父王及諸釋子中,有不為佛作禮者,佛知諸釋子意,即上昇虛空作十八變,如降伏外道作神力無異。王及諸釋子見佛神力如此,自然為佛作禮。輸頭檀那王禮已,白佛言:『我今第三禮佛足。何謂第三禮佛足?一者、佛初生時阿夷相言:「若在家者,應作轉輪聖王,若出家學道,必得成佛。」是時地為振動,我見神力如是,即為作禮。第二者、我出遊戲耕田,菩薩在閻浮樹下,日時已晡,樹影停住不移,覆菩薩身。我見神力如是,即為作禮。今者見佛神力如是,是名第三禮如來足。』輸頭檀王禮如來足時,一切諸釋子皆隨作禮,無有一人立住者。 「Tịnh Xá thành dĩ ,Phụ Vương tướng chư Thích tử ,nhân nhân các tê trì hương hoa phụng nghênh 。Phật đáo dĩ ,Phụ Vương cập Thích tử trung ,hữu Đại Phật giả ,bất vi Phật tác lễ ,nhược hữu tiểu Phật giả ,vi tác lễ 。nhĩ thời Phật kiến Phụ Vương cập chư Thích tử trung ,hữu bất vi Phật tác lễ giả ,Phật tri chư Thích tử ý ,tức thượng thăng hư không tác thập bát biến ,như hàng phục ngoại đạo tác thần lực vô dị 。Vương cập chư Thích tử kiến Phật thần lực như thử ,tự nhiên vi Phật tác lễ 。du đầu đàn na Vương lễ dĩ ,bạch Phật ngôn :『ngã kim đệ tam lễ Phật túc 。hà vị đệ tam lễ Phật túc ?nhất giả 、Phật sơ sanh thời A di tướng ngôn :「nhược/nhã tại gia giả ,ưng tác Chuyển luân Thánh Vương ,nhược/nhã xuất gia học đạo ,tất đắc thành Phật 。」Thị thời địa vi chấn động ,ngã kiến thần lực như thị ,tức vi tác lễ 。đệ nhị giả 、ngã xuất du hí canh điền ,Bồ Tát tại Diêm-phù thụ hạ ,nhật thời dĩ bô ,thụ/thọ ảnh đình trụ/trú bất di ,phước Bồ Tát thân 。ngã kiến thần lực như thị ,tức vi tác lễ 。kim giả kiến Phật thần lực như thị ,thị danh đệ tam lễ Như Lai túc 。』du đầu đàn Vương lễ Như Lai túc thời ,nhất thiết chư Thích tử giai tùy tác lễ ,vô hữu nhất nhân lập trụ giả 。 「佛從虛空下坐師子座,王及諸釋子一時俱坐。時眾已定,天降雨,其色紅赤,以淹塵土。時眾意樂濕便濕,若不樂濕,雨雖著而不濕,時眾見雨神力如是,倍增歡喜。爾時佛為諸時眾說法,王及諸釋子得聞法已,有得須陀洹者、斯陀含者,各起禮佛遶三匝而去。王及諸釋,無有一人請佛中食者。明日時到,佛及二萬比丘,著衣持鉢前後圍遶,次第而去,入迦維羅衛國。到城門已,佛心自念:『過去諸佛,入眷屬村云何乞食?應次第乞為選擇也。即觀過去諸佛皆次第乞食,無有選擇,又為未來聲聞弟子依我法故,應次第乞食。』 「Phật tùng hư không hạ tọa sư tử tọa ,Vương cập chư Thích tử nhất thời câu tọa 。thời chúng dĩ định ,Thiên hàng vũ ,kỳ sắc hồng xích ,dĩ yêm trần độ 。thời chúng ý lạc thấp tiện thấp ,nhược/nhã bất lạc/nhạc thấp ,vũ tuy trước/trứ nhi bất thấp ,thời chúng kiến vũ thần lực như thị ,bội tăng hoan hỉ 。nhĩ thời Phật vi chư thời chúng thuyết Pháp ,Vương cập chư Thích tử đắc văn Pháp dĩ ,hữu đắc Tu đà Hoàn giả 、Tư đà hàm giả ,các khởi lễ Phật nhiễu tam tạp nhi khứ 。Vương cập chư thích ,vô hữu nhất nhân thỉnh Phật trung thực giả 。minh nhật thời đáo ,Phật cập nhị vạn Tỳ-kheo ,trước y trì bát tiền hậu vi nhiễu ,thứ đệ nhi khứ ,nhập Ca-duy-la-vệ quốc 。đáo thành môn dĩ ,Phật tâm tự niệm :『quá khứ chư Phật ,nhập quyến thuộc thôn vân hà khất thực ?ưng thứ đệ khất vi tuyển trạch dã 。tức quán quá khứ chư Phật giai thứ đệ khất thực ,vô hữu tuyển trạch ,hựu vi vị lai Thanh văn đệ-tử y ngã pháp cố ,ưng thứ đệ khất thực 。』 「時城中諸釋婦女,聞佛將徒眾入城乞食,各開窓戶看佛乞食。時羅睺羅母在樓殿上,聞佛入城乞食,心自念言:『本在家時,著天冠瓔珞,乘七寶輦輿,千乘萬騎前後圍遶出入;今者剃除鬚髮著袈裟,持鉢乞食,我今觀看為好以不?』作是念已,即開窓看,遙見佛放五色光,其光照地,猶若融金。耶輸陀羅見已,即入白王言:『王兒今者入城乞食。』王聞已即怱怱而出,往至佛所白言:『大德乞食令我等羞,大德徒眾我能供給,用乞何為?』佛答言:『我種如是。』王復白佛:『我剎利種無有乞食,何以言我種如是?』佛答言:『過去諸佛是我種,非今剎利種也。』佛即為大王,而說偈言: 「thời thành trung chư thích phụ nữ ,văn Phật tướng đồ chúng nhập thành khất thực ,các khai song hộ khán Phật khất thực 。thời La-hầu-la mẫu tại lâu điện thượng ,văn Phật nhập thành khất thực ,tâm tự niệm ngôn :『bổn tại gia thời ,trước/trứ thiên quan anh lạc ,thừa thất bảo liễn dư ,thiên thừa vạn kị tiền hậu vi nhiễu xuất nhập ;kim giả thế trừ tu phát trước/trứ ca sa ,trì bát khất thực ,ngã kim quán khán vi hảo dĩ bất ?』tác thị niệm dĩ ,tức khai song khán ,dao kiến Phật phóng ngũ sắc quang ,kỳ quang chiếu địa ,do nhược dung kim 。Da-du-đà-la kiến dĩ ,tức nhập bạch Vương ngôn :『Vương nhi kim giả nhập thành khất thực 。』Vương văn dĩ tức thông thông nhi xuất ,vãng chí Phật sở bạch ngôn :『Đại Đức khất thực lệnh ngã đẳng tu ,Đại Đức đồ chúng ngã năng cung cấp ,dụng khất hà vi ?』Phật đáp ngôn :『ngã chủng như thị 。』Vương phục bạch Phật :『ngã Sát-lợi chủng vô hữu khất thực ,hà dĩ ngôn ngã chủng như thị ?』Phật đáp ngôn :『quá khứ chư Phật thị ngã chủng ,phi kim Sát-lợi chủng dã 。』Phật tức vi Đại Vương ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『起已不懈怠, 「『khởi dĩ bất giải đãi , 善法恒自行, thiện Pháp hằng tự hạnh/hành/hàng , 行法得安眠, hạnh/hành/hàng Pháp đắc an miên , 今世若後世。』 kim thế nhược/nhã hậu thế 。』 「王聞說已,即得須陀洹道。 「Vương văn thuyết dĩ ,tức đắc Tu-đà-hoàn đạo 。 「爾時世尊,復為大王而說偈言: 「nhĩ thời Thế Tôn ,phục vi Đại Vương nhi thuyết kệ ngôn : 「『行法則善行, 「『hạnh/hành/hàng Pháp tức thiện hạnh/hành/hàng , 不行於惡法, bất hạnh/hành ư ác pháp , 行法得安眠, hạnh/hành/hàng Pháp đắc an miên , 今世若後世。』 kim thế nhược/nhã hậu thế 。』 「王聞第二偈已,復得斯陀含道。復為王說《曇摩波羅本生經》,王聞已得阿那含道。王臨命終,佛為說法,於白傘下,得羅漢果,即入涅槃。時大王從如來請鉢,請佛及僧,王自導前俱共上殿,王即施設種種餚饍。佛食已竟,宮中婇女聞佛食竟,語羅睺羅母言:『我等今者應往禮拜問訊世尊。』羅睺羅母語諸婇女:『佛若慈愍我者,自來看我,不能去也。』諸婇女等各齎香花往禮拜佛。諸婇女去後,羅睺羅母心自念言:『若佛來者,我當頭面禮足。』佛食已授鉢與王,佛將二神足羅漢弟子,往至羅睺羅母所,勅弟子言:『若羅睺羅母禮拜供養,當隨其意,莫作障礙。』答言:『善哉!佛。』是時佛即入羅睺羅母房,敷座而坐,羅睺羅母見佛坐已,疾以手捧佛足,以頭摩而作禮。王見羅睺羅母禮佛已,王白佛言:『世尊!羅睺羅母於佛極生尊重心。』佛答王言:『羅睺羅母於我生尊重,非適今也。』王問佛:『於何時生尊重?』佛即為說《緊那羅本生經》,即日以五法,欲拜王子難陀為王。何者五法?一者披髮,二者結衣,三者莊嚴殿,四者娶婦,五者竪傘。是名五法。佛以鉢授與難陀,難陀意不樂去,為尊重佛故,俛仰隨去。隨佛至寺已,意不樂出家,如來觀其宿緣應得羅漢,是故強令出家。佛至迦維羅衛國二日已,方度難陀,七日已度羅睺羅。」 「Vương văn đệ nhị kệ dĩ ,phục đắc Tư đà hàm đạo 。phục vi Vương thuyết 《đàm ma ba la bản sanh Kinh 》,Vương văn dĩ đắc A na hàm đạo 。Vương lâm mạng chung ,Phật vi thuyết Pháp ,ư bạch tản hạ ,đắc La-hán quả ,tức nhập Niết Bàn 。thời Đại Vương tùng Như Lai thỉnh bát ,thỉnh Phật cập tăng ,Vương tự đạo tiền câu cọng thượng điện ,Vương tức thí thiết chủng chủng hào thiện 。Phật thực/tự dĩ cánh ,cung trung cung nữ văn Phật thực/tự cánh ,ngữ La-hầu-la mẫu ngôn :『ngã đẳng kim giả ưng vãng lễ bái vấn tấn Thế Tôn 。』La-hầu-la mẫu ngữ chư cung nữ :『Phật nhược/nhã từ mẫn ngã giả ,tự lai khán ngã ,bất năng khứ dã 。』chư cung nữ đẳng các tê hương hoa vãng lễ bái Phật 。chư cung nữ khứ hậu ,La-hầu-la mẫu tâm tự niệm ngôn :『nhược/nhã Phật lai giả ,ngã đương đầu diện lễ túc 。』Phật thực/tự dĩ thọ/thụ bát dữ Vương ,Phật tướng nhị thần túc La-hán đệ-tử ,vãng chí La-hầu-la mẫu sở ,sắc đệ-tử ngôn :『nhược/nhã La-hầu-la mẫu lễ bái cúng dường ,đương tùy kỳ ý ,mạc tác chướng ngại 。』đáp ngôn :『Thiện tai !Phật 。』Thị thời Phật tức nhập La-hầu-la mẫu phòng ,phu toạ nhi tọa ,La-hầu-la mẫu kiến Phật tọa dĩ ,tật dĩ thủ phủng Phật túc ,dĩ đầu ma nhi tác lễ 。Vương kiến La-hầu-la mẫu lễ Phật dĩ ,Vương bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !La-hầu-la mẫu ư Phật cực sanh tôn trọng tâm 。』Phật đáp Vương ngôn :『La-hầu-la mẫu ư ngã sanh tôn trọng ,phi thích kim dã 。』Vương vấn Phật :『ư hà thời sanh tôn trọng ?』Phật tức vi thuyết 《Khẩn-na-la bản sanh Kinh 》,tức nhật dĩ ngũ pháp ,dục bái Vương tử Nan-đà vi Vương 。hà giả ngũ pháp ?nhất giả phi phát ,nhị giả kết/kiết y ,tam giả trang nghiêm điện ,tứ giả thú phụ ,ngũ giả thọ tản 。thị danh ngũ pháp 。Phật dĩ bát thụ dữ Nan-đà ,Nan-đà ý bất lạc/nhạc khứ ,vi tôn trọng Phật cố ,phủ ngưỡng tùy khứ 。tùy Phật chí tự dĩ ,ý bất lạc/nhạc xuất gia ,Như Lai quán kỳ tú duyên ưng đắc La-hán ,thị cố cường lệnh xuất gia 。Phật chí Ca-duy-la-vệ quốc nhị nhật dĩ ,phương độ Nan-đà ,thất nhật dĩ độ La-hầu-la 。」 法師問曰:「云何得度羅睺羅?」 Pháp sư vấn viết :「vân hà đắc độ La-hầu-la ?」 答曰:「佛入城乞食,羅睺母將羅睺在閣上,羅睺母於窓牖遙見佛,語羅睺言:『此是汝父。』即以瓔珞與羅睺著,語言:『往汝父所乞珍寶,汝父在家時大有寶藏,今不知所在,汝可往乞。白多多言:「我欲竪傘作轉輪王,多多可賜我珍寶。」』羅睺受母語已,往至佛所入佛影中,白佛:『沙門影極清涼樂。』佛食已訖還本處,羅睺即隨佛後,從佛乞珍寶。佛不應答,如是漸漸遂逐至寺。佛敷座坐已,語羅睺言:『我於菩提樹下得此珍寶,此財寶於一切寶中最勝第一。汝欲樂得不?』羅睺答世尊言:『甚樂沙門。』佛即喚舍利弗。舍利弗來已,佛語舍利弗言:『汝可度羅睺出家。』舍利弗答言:『善哉世尊。』舍利弗即度羅睺出家。 đáp viết :「Phật nhập thành khất thực ,La-hầu mẫu tướng La-hầu tại các thượng ,La-hầu mẫu ư song dũ dao kiến Phật ,ngữ La-hầu ngôn :『thử thị nhữ phụ 。』tức dĩ anh lạc dữ La-hầu trước/trứ ,ngữ ngôn :『vãng nhữ phụ sở khất trân bảo ,nhữ phụ tại gia thời Đại hữu bảo tạng ,kim bất tri sở tại ,nhữ khả vãng khất 。bạch đa đa ngôn :「ngã dục thọ tản tác Chuyển luân Vương ,đa đa khả tứ ngã trân bảo 。」』La-hầu thọ/thụ mẫu ngữ dĩ ,vãng chí Phật sở nhập Phật ảnh trung ,bạch Phật :『Sa Môn ảnh cực thanh lương lạc/nhạc 。』Phật thực/tự dĩ cật hoàn bổn xứ ,La-hầu tức tùy Phật hậu ,tùng Phật khất trân bảo 。Phật bất ưng đáp ,như thị tiệm tiệm toại trục chí tự 。Phật phu tọa tọa dĩ ,ngữ La-hầu ngôn :『ngã ư Bồ-đề thụ hạ đắc thử trân bảo ,thử tài bảo ư nhất thiết bảo trung tối thắng đệ nhất 。nhữ dục lạc/nhạc đắc bất ?』La-hầu đáp Thế Tôn ngôn :『thậm lạc/nhạc Sa Môn 。』Phật tức hoán Xá-lợi-phất 。Xá-lợi-phất lai dĩ ,Phật ngữ Xá-lợi-phất ngôn :『nhữ khả độ La-hầu xuất gia 。』Xá-lợi-phất đáp ngôn :『Thiện tai Thế Tôn 。』Xá-lợi-phất tức độ La-hầu xuất gia 。 「輸頭檀那王聞羅睺羅出家,心大懊惱,即便怱怱往至佛所,白佛言:『若有出家者,應先白父母,聽者可度出家;若父母不聽,願佛莫度。』是故律本中說,父母不聽不得出家。若父母聽出家已還俗,若後更欲出家,應白父母,父母不聽不得出家。若有人求欲出家,比丘問言:『汝父母聽出家不?』答言:『不聽。』『若不聽者,不得出家。』語比丘言:『若不度我者,我當焚燒寺舍。』若有如是難事度出家不犯。若有餘方餘國度出家,不須問父母。羅睺羅出家因緣竟。 「du đầu đàn na Vương văn La-hầu-la xuất gia ,tâm Đại áo não ,tức tiện thông thông vãng chí Phật sở ,bạch Phật ngôn :『nhược hữu xuất gia giả ,ưng tiên bạch phụ mẫu ,thính giả khả độ xuất gia ;nhược/nhã phụ mẫu bất thính ,nguyện Phật mạc độ 。』thị cố luật bổn trung thuyết ,phụ mẫu bất thính bất đắc xuất gia 。nhược/nhã phụ mẫu thính xuất gia dĩ hoàn tục ,nhược/nhã hậu cánh dục xuất gia ,ưng bạch phụ mẫu ,phụ mẫu bất thính bất đắc xuất gia 。nhược hữu nhân cầu dục xuất gia ,Tỳ-kheo vấn ngôn :『nhữ phụ mẫu thính xuất gia bất ?』đáp ngôn :『bất thính 。』『nhược/nhã bất thính giả ,bất đắc xuất gia 。』ngữ Tỳ-kheo ngôn :『nhược/nhã bất độ ngã giả ,ngã đương phần thiêu tự xá 。』nhược hữu như thị nạn/nan sự độ xuất gia bất phạm 。nhược hữu dư phương dư quốc độ xuất gia ,bất tu vấn phụ mẫu 。La-hầu-la xuất gia nhân duyên cánh 。 「沙彌有十惡,應滅擯。何者為十?殺、盜、婬、欺、飲酒,毀佛、法、僧,邪見,壞比丘尼。是名十惡法。唯壞比丘尼淨行,永擯不得出家,餘九戒若能改悔、不更作,得出家。此十三難人,為人作師,受具足戒,亦不得戒。教授師,若自羯磨,若他羯磨。出家有三種偷,一者偷形,二者偷和合,三者亦偷形亦偷和合。云何偷形?無師自出家,不依比丘臘,不依次第受禮,不入僧法事,一切利養不受,是名偷形。云何偷和合?有師出家受十戒,未受具足戒,往他方或言十臘,或言二十臘,次第受人禮,入僧布薩及一切羯磨,依次第受人信施,是名偷和合。云何亦偷形亦偷和合?無師自出家,依次第受臘,入一切羯磨,受人信施禮拜,是名偷形亦偷和合。偷形者,不經法事,不受信施,不受禮拜,若欲更出家受具足戒得。若有避難出家、飢儉出家,不入一切法事;過難過飢儉已,若欲出家受具足戒得。若比丘實一臘,妄言二臘,依二臘次受利養,計錢犯重。 「sa di hữu thập ác ,ưng diệt bấn 。hà giả vi thập ?sát 、đạo 、dâm 、khi 、ẩm tửu ,hủy Phật 、Pháp 、tăng ,tà kiến ,hoại Tì-kheo-ni 。thị danh thập ác Pháp 。duy hoại Tì-kheo-ni tịnh hạnh ,vĩnh bấn bất đắc xuất gia ,dư cửu giới nhược/nhã năng cải hối 、bất cánh tác ,đắc xuất gia 。thử thập tam nạn/nan nhân ,vi nhân tác sư ,thọ/thụ cụ túc giới ,diệc bất đắc giới 。giáo thọ sư ,nhược/nhã tự Yết-ma ,nhược/nhã tha Yết-ma 。xuất gia hữu tam chủng thâu ,nhất giả thâu hình ,nhị giả thâu hòa hợp ,tam giả diệc thâu hình diệc thâu hòa hợp 。vân hà thâu hình ?vô sư tự xuất gia ,bất y Tỳ-kheo lạp ,bất y thứ đệ thọ/thụ lễ ,bất nhập tăng pháp sự ,nhất thiết lợi dưỡng bất thọ/thụ ,thị danh thâu hình 。vân hà thâu hòa hợp ?hữu sư xuất gia thọ/thụ thập giới ,vị thọ/thụ cụ túc giới ,vãng tha phương hoặc ngôn thập lạp ,hoặc ngôn nhị thập lạp ,thứ đệ thọ/thụ nhân lễ ,nhập tăng bố tát cập nhất thiết Yết-ma ,y thứ đệ thọ/thụ nhân tín thí ,thị danh thâu hòa hợp 。vân hà diệc thâu hình diệc thâu hòa hợp ?vô sư tự xuất gia ,y thứ đệ thọ/thụ lạp ,nhập nhất thiết Yết-ma ,thọ/thụ nhân tín thí lễ bái ,thị danh thâu hình diệc thâu hòa hợp 。thâu hình giả ,bất Kinh pháp sự ,bất thọ/thụ tín thí ,bất thọ/thụ lễ bái ,nhược/nhã dục cánh xuất gia thọ/thụ cụ túc giới đắc 。nhược hữu tị nạn/nan xuất gia 、cơ kiệm xuất gia ,bất nhập nhất thiết pháp sự ;quá/qua nạn/nan quá/qua cơ kiệm dĩ ,nhược/nhã dục xuất gia thọ/thụ cụ túc giới đắc 。nhược/nhã Tỳ-kheo thật nhất lạp ,vọng ngôn nhị lạp ,y nhị lạp thứ thọ/thụ lợi dưỡng ,kế tiễn phạm trọng 。 「若比丘水中脫衣洗浴,自言裸形好,若欲往外道處,步步突吉羅,中路悔,還懺悔,突吉羅,得住。若往外道處,聞外道說法不入,其意悔,還懺悔,突吉羅,得住。若入外道聞說法,心便好樂,受外道法,下至拔一髮,患痛悔還,應滅擯,不得更出家。度外道竟。 「nhược/nhã Tỳ-kheo thủy trung thoát y tẩy dục ,tự ngôn lỏa hình hảo ,nhược/nhã dục vãng ngoại đạo xứ/xử ,bộ bộ đột cát la ,trung lộ hối ,hoàn sám hối ,đột cát la ,đắc trụ 。nhược/nhã vãng ngoại đạo xứ/xử ,văn ngoại đạo thuyết Pháp bất nhập ,kỳ ý hối ,hoàn sám hối ,đột cát la ,đắc trụ 。nhược/nhã nhập ngoại đạo văn thuyết Pháp ,tâm tiện hảo lạc/nhạc ,thọ/thụ ngoại đạo Pháp ,hạ chí bạt nhất phát ,hoạn thống hối hoàn ,ưng diệt bấn ,bất đắc cánh xuất gia 。độ ngoại đạo cánh 。 「不得度龍者,何以故?龍不得禪定道果故。龍有五事,不得離龍身。何者五?一者行婬時,若與龍共行婬,得復龍身,若與人共行婬,不得復龍身;二者受生不離龍身;三者脫皮時;四者眠;五者死時。是為五事,不得離龍身。迦樓羅乃至釋提桓因,不得出家,不得與具足戒。龍品竟。不得度殺父母人,殺父母,於出家法如來不聽。若殺畜生父母,得出家。實是父作非父想殺,亦不得出家。不得度殺羅漢人,若有白衣得羅漢,若殺,不得出家;若殺下三果人,不障出家。若畜生想殺羅漢不犯。業障重,不得度人。 「bất đắc độ long giả ,hà dĩ cố ?long bất đắc Thiền định đạo quả cố 。long hữu ngũ sự ,bất đắc ly long thân 。hà giả ngũ ?nhất giả hạnh/hành/hàng dâm thời ,nhược/nhã dữ long cọng hạnh/hành/hàng dâm ,đắc phục long thân ,nhược/nhã dữ nhân cọng hạnh/hành/hàng dâm ,bất đắc phục long thân ;nhị giả thọ sanh bất ly long thân ;tam giả thoát bì thời ;tứ giả miên ;ngũ giả tử thời 。thị vi ngũ sự ,bất đắc ly long thân 。Ca-lâu-la nãi chí Thích-đề-hoàn-nhân ,bất đắc xuất gia ,bất đắc dữ cụ túc giới 。long phẩm cánh 。bất đắc độ sát phụ mẫu nhân ,sát phụ mẫu ,ư xuất gia Pháp Như Lai bất thính 。nhược/nhã sát súc sanh phụ mẫu ,đắc xuất gia 。thật thị phụ tác phi phụ tưởng sát ,diệc bất đắc xuất gia 。bất đắc độ sát La-hán nhân ,nhược hữu bạch y đắc La-hán ,nhược/nhã sát ,bất đắc xuất gia ;nhược/nhã sát hạ tam quả nhân ,bất chướng xuất gia 。nhược/nhã súc sanh tưởng sát La-hán bất phạm 。nghiệp chướng trọng ,bất đắc độ nhân 。 「壞比丘尼者,於三處行婬,皆名壞比丘尼。若摩觸比丘尼,不障出家。若以白衣服,強與比丘尼著就行婬,亦名壞比丘尼,不得出家。若比丘尼樂著白衣服,就行婬者不障出家。若初壞者不得出家,第二壞者不障。若壞式叉摩尼、沙彌尼,不障出家。破僧人不得度出家。云何破僧?若執十八事,三諫不捨。二根有三種:一者自受胎能令他受胎,二者自受胎不能令他受胎,三者不能自受胎能令他受胎。此三種人悉不得出家受具足戒,若已受具足戒,應滅擯。 「hoại Tì-kheo-ni giả ,ư tam xứ/xử hạnh/hành/hàng dâm ,giai danh hoại Tì-kheo-ni 。nhược/nhã ma xúc Tì-kheo-ni ,bất chướng xuất gia 。nhược/nhã dĩ bạch y phục ,cường dữ Tì-kheo-ni trước/trứ tựu hạnh/hành/hàng dâm ,diệc danh hoại Tì-kheo-ni ,bất đắc xuất gia 。nhược/nhã Tì-kheo-ni lạc/nhạc trước/trứ bạch y phục ,tựu hạnh/hành/hàng dâm giả bất chướng xuất gia 。nhược/nhã sơ hoại giả bất đắc xuất gia ,đệ nhị hoại giả bất chướng 。nhược/nhã hoại thức xoa ma-ni 、sa di ni ,bất chướng xuất gia 。phá tăng nhân bất đắc độ xuất gia 。vân hà phá tăng ?nhược/nhã chấp thập bát sự ,tam gián bất xả 。nhị căn hữu tam chủng :nhất giả tự thọ thai năng lệnh tha thụ thai ,nhị giả tự thọ thai bất năng lệnh tha thụ thai ,tam giả bất năng tự thọ thai năng lệnh tha thụ thai 。thử tam chủng nhân tất bất đắc xuất gia thọ/thụ cụ túc giới ,nhược/nhã dĩ thọ/thụ cụ túc giới ,ưng diệt bấn 。 「若無和上,不得與受具足戒,若與受具足戒,得突吉羅,是人得戒。若黃門作和上,為人受戒。得戒,師僧得罪。無衣鉢受具足戒,得戒,師僧得罪。得二三人一時受具足戒,一一同等臘,等時不得相禮。同一和上、一羯磨師,一時為三人受具足戒,一時得戒臘,同無大小。和上者,外國語,漢言知罪知無罪,是名和上。受戒已應步影,步影者,正立住取住脚為初,隨身影長短步影。步影竟,教其時。其時者,或冬時或春時或夏時。竟,教日月日月時。次教受戒時眾數多少。次與四依已,次說四重。受戒已,令新受戒者在前出。受戒犍度竟。 「nhược/nhã vô hòa thượng ,bất đắc dữ thọ/thụ cụ túc giới ,nhược/nhã dữ thọ/thụ cụ túc giới ,đắc đột cát la ,thị nhân đắc giới 。nhược/nhã hoàng môn tác hòa thượng ,vi nhân thọ/thụ giới 。đắc giới ,sư tăng đắc tội 。vô y bát thọ/thụ cụ túc giới ,đắc giới ,sư tăng đắc tội 。đắc nhị tam nhân nhất thời thọ/thụ cụ túc giới ,nhất nhất đồng đẳng lạp ,đẳng thời bất đắc tướng lễ 。đồng nhất hòa thượng 、nhất yết ma sư ,nhất thời vi tam nhân thọ/thụ cụ túc giới ,nhất thời đắc giới lạp ,đồng vô đại tiểu 。hòa thượng giả ,ngoại quốc ngữ ,hán ngôn tri tội tri vô tội ,thị danh hòa thượng 。thọ/thụ giới dĩ ưng bộ ảnh ,bộ ảnh giả ,chánh lập trụ thủ trụ/trú cước vi sơ ,tùy thân ảnh trường/trưởng đoản bộ ảnh 。bộ ảnh cánh ,giáo kỳ thời 。kỳ thời giả ,hoặc đông thời hoặc xuân thời hoặc hạ thời 。cánh ,giáo nhật nguyệt nhật nguyệt thời 。thứ giáo thọ/thụ giới thời chúng số đa thiểu 。thứ dữ tứ y dĩ ,thứ thuyết tứ trọng 。thọ/thụ giới dĩ ,lệnh tân thọ/thụ giới giả tại tiền xuất 。thọ/thụ giới kiền độ cánh 。 「爾時佛住羅閱城王舍城摩竭國。此三,義一名異。漢言王舍城,羅閱城是外國音。羅者言王,閱者言舍,故言羅閱城也。摩竭者,此是外國音也。摩竭者,是初國名耳。 「nhĩ thời Phật trụ/trú La duyệt thành Vương-Xá thành ma kiệt quốc 。thử tam ,nghĩa nhất danh dị 。hán ngôn Vương-Xá thành ,La duyệt thành thị ngoại quốc âm 。La giả ngôn Vương ,duyệt giả ngôn xá ,cố ngôn La duyệt thành dã 。ma kiệt giả ,thử thị ngoại quốc âm dã 。ma kiệt giả ,thị sơ quốc danh nhĩ 。 「界相者,若山界相,大者如須彌山,小者如象大,是為山相。石界相者,大者如牛,小者三十稱,若漫石不得作界相,應別安石作界相。林界相者,若草林、若竹林,不得作界相。何故爾?草竹體空不堅實,是以不得作界。林相者,大林相乃至百由旬,小林者下至四樹連接,亦名為林。樹界相者,不得以枯樹為相,大樹者閻浮樹,大小者高八寸,形如針大得作界相。若無自生樹,種樹亦得作界相。路界者,入田路,向井取水路,向河取水路,窮路,皆不得作界相。大路或車步路,路短者乃至經三四村,皆得作界相。蟻封界相者,大如山,小者高八寸,皆得作界相。江界相者,若好王治化,五日一雨,此雨江水不得作界相。若四月日不雨,常流不斷、水深二尺,得作界相。水界相者,若自然池水,得作界相,若通水入田,或堈盛水,悉不得作界相。此是八種界相。 「giới tướng giả ,nhược/nhã sơn giới tướng ,Đại giả Như-Tu-Di-Sơn ,tiểu giả như tượng Đại ,thị vi sơn tướng 。thạch giới tướng giả ,Đại giả như ngưu ,tiểu giả tam thập xưng ,nhược/nhã mạn thạch bất đắc tác giới tướng ,ưng biệt an thạch tác giới tướng 。lâm giới tướng giả ,nhược/nhã thảo lâm 、nhược/nhã Trúc Lâm ,bất đắc tác giới tướng 。hà cố nhĩ ?thảo trúc thể không bất kiên thật ,thị dĩ ất đắc tác giới 。lâm tướng giả ,Đại lâm tướng nãi chí bách do-tuần ,tiểu lâm giả hạ chí tứ thụ/thọ liên tiếp ,diệc danh vi lâm 。thụ/thọ giới tướng giả ,bất đắc dĩ khô thụ/thọ vi tướng ,Đại thụ/thọ giả Diêm-phù thụ/thọ ,đại tiểu giả cao bát thốn ,hình như châm Đại đắc tác giới tướng 。nhược/nhã vô tự sanh thụ/thọ ,chủng thụ/thọ diệc đắc tác giới tướng 。lộ giới giả ,nhập điền lộ ,hướng tỉnh thủ thủy lộ ,hướng hà thủ thủy lộ ,cùng lộ ,giai bất đắc tác giới tướng 。Đại lộ hoặc xa bộ lộ ,lộ đoản giả nãi chí Kinh tam tứ thôn ,giai đắc tác giới tướng 。nghĩ phong giới tướng giả ,Đại như sơn ,tiểu giả cao bát thốn ,giai đắc tác giới tướng 。giang giới tướng giả ,nhược/nhã hảo Vương trì hóa ,ngũ nhật nhất vũ ,thử vũ giang thủy bất đắc tác giới tướng 。nhược/nhã tứ nguyệt nhật bất vũ ,thường lưu bất đoạn 、thủy thâm nhị xích ,đắc tác giới tướng 。thủy giới tướng giả ,nhược/nhã tự nhiên trì thủy ,đắc tác giới tướng ,nhược/nhã thông thủy nhập điền ,hoặc 堈thịnh thủy ,tất bất đắc tác giới tướng 。thử thị bát chủng giới tướng 。 「結界相有五種:一方,二圓,三鼓形,四者半月形,五者三角。若依相結界已,後若失相,界亦不失,若人掘地乃至水際,皆不失界相。若結小界,不得說欲,結布薩界,得說欲。結界場,極小容二十一人,作界場已,後起屋覆,界不失。若結小界已,於中起三層樓,從地至最上層同一界。若有石山,上廣下小,於上結界,若有比丘,在下不妨,若結界已,水盪成坑有水流,知其處所,竪柱為閣,於上作法事得。若結界已,水穿地為孔,不壞界相,神通比丘在窟裏空中住、或在地下,不得別作法事。若界場上,有大樹枝葉出界外,若作法事時,比丘不得在樹上妨作法事,應喚下。若神通比丘在露地虛空住,不妨作法事。若衣角柱地妨,應喚下。 「kết giới tướng hữu ngũ chủng :nhất phương ,nhị viên ,tam cổ hình ,tứ giả bán nguyệt hình ,ngũ giả tam giác 。nhược/nhã y tướng kết giới dĩ ,hậu nhược/nhã thất tướng ,giới diệc bất thất ,nhược/nhã nhân quật địa nãi chí thủy tế ,giai bất thất giới tướng 。nhược/nhã kết/kiết tiểu giới ,bất đắc thuyết dục ,kết/kiết bố tát giới ,đắc thuyết dục 。kết giới trường ,cực tiểu dung nhị thập nhất nhân ,tác giới trường dĩ ,hậu khởi ốc phước ,giới bất thất 。nhược/nhã kết/kiết tiểu giới dĩ ,ư trung khởi tam tằng lâu ,tùng địa chí tối thượng tằng đồng nhất giới 。nhược hữu thạch sơn ,thượng quảng hạ tiểu ,ư thượng kết giới ,nhược hữu Tỳ-kheo ,tại hạ bất phương ,nhược/nhã kết giới dĩ ,thủy đãng thành khanh hữu thủy lưu ,tri kỳ xứ sở ,thọ trụ vi các ,ư thượng tác pháp sự đắc 。nhược/nhã kết giới dĩ ,thủy xuyên địa vi khổng ,bất hoại giới tướng ,thần thông Tỳ-kheo tại quật lý không trung trụ/trú 、hoặc tại địa hạ ,bất đắc biệt tác pháp sự 。nhược/nhã giới trường thượng ,hữu Đại thụ/thọ chi diệp xuất giới ngoại ,nhược/nhã tác pháp sự thời ,Tỳ-kheo bất đắc tại thụ/thọ thượng phương tác pháp sự ,ưng hoán hạ 。nhược/nhã thần thông Tỳ-kheo tại lộ địa hư không trụ ,bất phương tác pháp sự 。nhược/nhã y giác trụ địa phương ,ưng hoán hạ 。 「結布薩界,極廣得三由旬,不得過,若過不成界,得罪。除村村外界者,中人擲石以還,若比丘結界已,於比丘尼非界,比丘尼界上得更結界,比丘尼界亦不失。比丘尼於比丘界上亦得結,比丘界亦不失。阿蘭若界者,極小方圓七盤陀羅,一盤陀羅二十八肘,若不同意者,二十八肘外,得作法事。一切江河水不得結界。水中自然界者,若擲水若擲沙已外,若有比丘不妨取水,常流處深淺,皆得作自然界,潮水不得。若在船上布薩,應下磸。若下棟,不得繫著岸。若崩岸,有大樹根在水中,不得繫著樹根。若擲水,水內有樹根應斫去,若不斫去,與陸地界相連。若水中大石或樹或浮木,悉是水界所攝。 「kết/kiết bố tát giới ,cực quảng đắc tam do-tuần ,bất đắc quá/qua ,nhược quá bất thành giới ,đắc tội 。trừ thôn thôn ngoại giới giả ,trung nhân trịch thạch dĩ hoàn ,nhược/nhã Tỳ-kheo kết giới dĩ ,ư Tì-kheo-ni phi giới ,Tì-kheo-ni giới thượng đắc cánh kết giới ,Tì-kheo-ni giới diệc bất thất 。Tì-kheo-ni ư Tỳ-kheo giới thượng diệc đắc kết/kiết ,Tỳ-kheo giới diệc bất thất 。A-lan-nhã giới giả ,cực tiểu phương viên thất bàn Đà-la ,nhất bàn Đà-la nhị thập bát trửu ,nhược/nhã bất đồng ý giả ,nhị thập bát trửu ngoại ,đắc tác pháp sự 。nhất thiết giang hà thủy bất đắc kết giới 。thủy trung tự nhiên giới giả ,nhược/nhã trịch thủy nhược/nhã trịch sa dĩ ngoại ,nhược hữu Tỳ-kheo bất phương thủ thủy ,thường lưu xứ/xử thâm thiển ,giai đắc tác tự nhiên giới ,triều thủy bất đắc 。nhược/nhã tại thuyền thượng bố tát ,ưng hạ 磸。nhược/nhã hạ đống ,bất đắc hệ trước/trứ ngạn 。nhược/nhã băng ngạn ,hữu Đại thụ/thọ căn tại thủy trung ,bất đắc hệ trước/trứ thụ/thọ căn 。nhược/nhã trịch thủy ,thủy nội hữu thụ/thọ căn ưng chước khứ ,nhược/nhã bất chước khứ ,dữ lục địa giới tướng liên 。nhược/nhã thủy trung Đại thạch hoặc thụ/thọ hoặc phù mộc ,tất thị thủy giới sở nhiếp 。 「第一句非法別眾者,云何非法別眾?同一住處有四比丘,一人受欲,三人說波羅提木叉,或三人,一人受欲,二人說波羅提木叉,是名非法,亦名別眾,是名非法別眾。第二句非法和合眾者,同一住處有四比丘,四人應廣說波羅提木叉。不廣說,作三人法,人人對首說,是名非法和合眾。第三句云何法別眾?同一住處有四比丘或三人,一人受欲,三人對首說,或三人,一人受欲,二人對首說,是名法別眾。第四句者,同一住處有四比丘,和合說波羅提木叉,或三比丘和合布薩三語說,是名法和合眾。十六日布薩者,此是和合布薩。梵本律,五月十六日為前安居,六月十六日後安居,若安居中有因緣移去無罪,不成安居,不得在露地,不得傘下安居。脚下生毛者,其毛紺色,猶如空青,因業所報故得如是。」 「đệ nhất cú phi pháp biệt chúng giả ,vân hà phi pháp biệt chúng ?đồng nhất trụ xứ hữu tứ bỉ khâu ,nhất nhân thọ dục ,tam nhân thuyết Ba la đề mộc xoa ,hoặc tam nhân ,nhất nhân thọ dục ,nhị nhân thuyết Ba la đề mộc xoa ,thị danh phi pháp ,diệc danh biệt chúng ,thị danh phi pháp biệt chúng 。đệ nhị cú phi pháp hòa hợp chúng giả ,đồng nhất trụ xứ hữu tứ bỉ khâu ,tứ nhân ưng quảng thuyết Ba la đề mộc xoa 。bất quảng thuyết ,tác tam nhân pháp ,nhân nhân đối thủ thuyết ,thị danh phi pháp hòa hợp chúng 。đệ tam cú vân hà Pháp biệt chúng ?đồng nhất trụ xứ hữu tứ bỉ khâu hoặc tam nhân ,nhất nhân thọ dục ,tam nhân đối thủ thuyết ,hoặc tam nhân ,nhất nhân thọ dục ,nhị nhân đối thủ thuyết ,thị danh Pháp biệt chúng 。đệ tứ cú giả ,đồng nhất trụ xứ hữu tứ bỉ khâu ,hòa hợp thuyết Ba la đề mộc xoa ,hoặc tam Tỳ-kheo hòa hợp bố tát tam ngữ thuyết ,thị danh Pháp hòa hợp chúng 。thập lục nhật bố tát giả ,thử thị hòa hợp bố tát 。phạm bản luật ,ngũ nguyệt thập lục nhật vi tiền an cư ,lục nguyệt thập lục nhật hậu an cư ,nhược/nhã an cư trung hữu nhân duyên di khứ vô tội ,bất thành an cư ,bất đắc tại lộ địa ,bất đắc tản hạ an cư 。cước hạ sanh mao giả ,kỳ mao cám sắc ,do như không thanh ,nhân nghiệp sở báo cố đắc như thị 。」 問曰:「何業所報?」 vấn viết :「hà nghiệp sở báo ?」 答曰:「過去世時此守籠那,與八萬人俱,於八萬人中最為長大,共諸長者子,為辟支佛起一草屋,請辟支佛三月夏坐。時守籠那,以一羊毛欽婆羅敷草屋前,與辟支佛,恒用拭脚。以此果報,脚下生毛。此八萬長者子,共供養辟支佛故,今生復為親友。守籠那往至王所,何以與八萬人俱?王若獨喚守籠那者,畏其驚怖,是以勅諸長者子八萬人俱往至王所。 đáp viết :「quá khứ thế thời thử thủ lung na ,dữ bát vạn nhân câu ,ư bát vạn nhân trung tối vi trường đại ,cọng chư Trưởng-giả tử ,vi Bích Chi Phật khởi nhất thảo ốc ,thỉnh Bích Chi Phật tam nguyệt hạ tọa 。thời thủ lung na ,dĩ nhất dương mao Khâm-bà-la phu thảo ốc tiền ,dữ Bích Chi Phật ,hằng dụng thức cước 。dĩ thử quả báo ,cước hạ sanh mao 。thử bát vạn Trưởng-giả tử ,cọng cúng dường Bích Chi Phật cố ,kim sanh phục vi thân hữu 。thủ lung na vãng chí Vương sở ,hà dĩ dữ bát vạn nhân câu ?Vương nhược/nhã độc hoán thủ lung na giả ,úy kỳ kinh phố ,thị dĩ sắc chư Trưởng-giả tử bát vạn nhân câu vãng chí Vương sở 。 「五象王者,一父象有六母象,名為象王,如是有五象王。加那腹羅革屣者,此是曼根革屣。鹿角革屣者,剋皮作鹿角形。阿羅梨革屣者,以象毛安革屣邊。腹羅跋陀羅革屣者,以木綿及諸雜物,與皮合縫,使中央起。真誓梨革屣者,以編草作。編邊革屣者,以孔雀尾編邊。多帶革屣,無解。似孔雀毛革屣者,其形似孔雀毛。 「ngũ Tượng Vương giả ,nhất phụ tượng hữu lục mẫu tượng ,danh vi Tượng Vương ,như thị hữu ngũ Tượng Vương 。gia na phước la cách tỉ giả ,thử thị mạn căn cách tỉ 。lộc giác cách tỉ giả ,khắc bì tác lộc giác hình 。a La lê cách tỉ giả ,dĩ tượng mao an cách tỉ biên 。phước la bạt-đà-la cách tỉ giả ,dĩ mộc miên cập chư tạp vật ,dữ bì hợp phùng ,sử trung ương khởi 。chân thệ lê cách tỉ giả ,dĩ biên thảo tác 。biên biên cách tỉ giả ,dĩ Khổng-tước vĩ biên biên 。đa đái cách tỉ ,vô giải 。tự Khổng-tước mao cách tỉ giả ,kỳ hình tự Khổng-tước mao 。 「時王舍城有一童女,字婆羅跋提,端正無比。時瓶沙王舉為婬女,王出百千金錢,諸臣長者出二百千錢,共莊束此婬女,為作屋宅衣服車乘、園林浴池、種種伎樂。耆婆者,外國音,漢言活童子。何以名之活童子?時無畏王子,晨朝乘車欲往見王,路見小兒,問傍人言:『此兒為死活?』傍人答言活,是故言活童子。王子問曰:『其母生已,何以擲置路上?』答曰:『此婬女法,若生女教習為婬女種,若生男則擲棄,是故生棄路上。』王子無畏,抱取養育漸漸長大,即立為兒。」 「thời Vương-Xá thành hữu nhất đồng nữ ,tự Bà la Bạt đề ,đoan chánh vô bỉ 。thời bình sa Vương cử vi dâm nữ ,Vương xuất bách thiên kim tiễn ,chư Thần Trưởng-giả xuất nhị bách thiên tiễn ,cọng trang thúc thử dâm nữ ,vi tác ốc trạch y phục xa thừa 、viên lâm dục trì 、chủng chủng kĩ nhạc 。Kì-bà giả ,ngoại quốc âm ,hán ngôn hoạt Đồng tử 。hà dĩ danh chi hoạt Đồng tử ?thời vô úy Vương tử ,thần triêu thừa xa dục vãng kiến Vương ,lộ kiến tiểu nhi ,vấn bàng nhân ngôn :『thử nhi vi tử hoạt ?』bàng nhân đáp ngôn hoạt ,thị cố ngôn hoạt Đồng tử 。Vương tử vấn viết :『kỳ mẫu sanh dĩ ,hà dĩ trịch trí lộ thượng ?』đáp viết :『thử dâm nữ Pháp ,nhược/nhã sanh nữ giáo tập vi dâm nữ chủng ,nhược/nhã sanh nam tức trịch khí ,thị cố sanh khí lộ thượng 。』Vương tử vô úy ,bão thủ dưỡng dục tiệm tiệm trường đại ,tức lập vi nhi 。」 問曰:「耆婆童子何不學餘技術?」 vấn viết :「Kì-bà Đồng tử hà bất học dư kĩ thuật ?」 答曰:「往昔有佛,名曰蓮花,時有一醫師,恒供養蓮花如來。耆婆見已心自念言:『云何我未來世,得如此醫供養如來?』作是念已,即於七日中供養如來,往至佛所頭面禮足,白佛言:『願我未來世作大醫師供養佛,如今者醫師供養佛無異。』作是願已禮佛而退。耆婆命終即生天上,天上福盡下生人間,如是展轉乃至釋迦出世,宿願所牽不學餘技,但學醫方。」 đáp viết :「vãng tích hữu Phật ,danh viết liên hoa ,thời hữu nhất y sư ,hằng cúng dường liên hoa Như Lai 。Kì-bà kiến dĩ tâm tự niệm ngôn :『vân hà ngã vị lai thế ,đắc như thử y cúng dường Như Lai ?』tác thị niệm dĩ ,tức ư thất nhật trung cúng dường Như Lai ,vãng chí Phật sở đầu diện lễ túc ,bạch Phật ngôn :『nguyện ngã vị lai thế tác Đại y sư cúng dường Phật ,như kim giả y sư cúng dường Phật vô dị 。』tác thị nguyện dĩ lễ Phật nhi thoái 。Kì-bà mạng chung tức sanh Thiên thượng ,Thiên thượng phước tận hạ sanh nhân gian ,như thị triển chuyển nãi chí Thích Ca xuất thế ,tú nguyện sở khiên bất học dư kĩ ,đãn học y phương 。」 問曰:「耆婆所以善學醫道者,耆婆就師學時,天帝釋觀見此人,醫道若成必當供養佛。是故帝釋化入耆婆師身中,以教耆婆,於七月中得師法盡。過七月已,帝釋所教如是,滿七年醫道成就,耆婆還國。何以中路治病?其師心自念言:『此是王子,不乏財寶,若還至本國不識我恩。』作念已,即與耆婆弊故之衣,不與糧食。耆婆辭師還去,於其中路,為飢渴故,過一聚落,借問村人:『誰家有病?』村人答言:『某長者家有病。』即為治之,大獲珍寶。耆婆自念:『我治一人病,得如是珍寶,若治多人病者,當獲無量珍寶,我今所獲皆由師恩。』 vấn viết :「Kì-bà sở dĩ thiện học y đạo giả ,Kì-bà tựu sư học thời ,Thiên đế thích quán kiến thử nhân ,y đạo nhược/nhã thành tất đương cúng dường Phật 。thị cố Đế Thích hóa nhập Kì-bà sư thân trung ,dĩ giáo Kì-bà ,ư thất nguyệt trung đắc sư Pháp tận 。quá/qua thất nguyệt dĩ ,Đế Thích sở giáo như thị ,mãn thất niên y đạo thành tựu ,Kì-bà hoàn quốc 。hà dĩ trung lộ trì bệnh ?kỳ sư tâm tự niệm ngôn :『thử thị Vương tử ,bất phạp tài bảo ,nhược/nhã hoàn chí bổn quốc bất thức ngã ân 。』tác niệm dĩ ,tức dữ Kì-bà tệ cố chi y ,bất dữ lương thực/tự 。Kì-bà từ sư hoàn khứ ,ư kỳ trung lộ ,vi cơ khát cố ,quá/qua nhất tụ lạc ,tá vấn thôn nhân :『thùy gia hữu bệnh ?』thôn nhân đáp ngôn :『mỗ Trưởng-giả gia hữu bệnh 。』tức vi trì chi ,Đại hoạch trân bảo 。Kì-bà tự niệm :『ngã trì nhất nhân bệnh ,đắc như thị trân bảo ,nhược/nhã trì đa nhân bệnh giả ,đương hoạch vô lượng trân bảo ,ngã kim sở hoạch giai do sư ân 。』 「受施有十五處:一者戒場界,二者境界界,三者同布薩界,四者不失衣界,五者羅婆界,六者聚落界,七者村界,八者國土界,九者阿槃陀羅界,十者擲水界,十一者鄉居界,十二者羅那界,十三者阿羅闍界,十四者洲界,十五者鐵圍山界。此是十五界,汝今當知。戒場界者,前已說。境界界者,或在講堂,或在食堂,分衣健人二擲石已還,隨界大小,皆有擲石界,比丘入皆得分,是名境界界。同布薩界者,若入布薩界者,皆應得分,是名布薩界。不失衣界者,入不失衣界內,皆應得分,是名不失衣界。羅婆界者,若王或大臣,為比丘作住止竟,或十由旬,若竪立柱、若作標相,齊此標內,若有布施皆屬我等,是名羅婆界。聚落界者,有市故名聚落界。村界者,無市名為村界。國土界者,有城邑名為國土界。阿槃陀羅界者,是阿蘭若處界也。擲水界者,是船界。鄉居界者,隨城東西,名鄉居界。羅那界者,是國土界也。阿羅闍界者,一王所領,是名阿羅闍界。洲界者,海中一洲,是名洲界。鐵圍界者,是一鐵圍山界。 「thọ/thụ thí hữu thập ngũ xứ/xử :nhất giả giới trường giới ,nhị giả cảnh giới giới ,tam giả đồng bố tát giới ,tứ giả bất thất y giới ,ngũ giả La bà giới ,lục giả tụ lạc giới ,thất giả thôn giới ,bát giả quốc độ giới ,cửu giả A bàn đà la giới ,thập giả trịch thủy giới ,thập nhất giả hương cư giới ,thập nhị giả La na giới ,thập tam giả A la xà giới ,thập tứ giả châu giới ,thập ngũ giả Thiết vi sơn giới 。thử thị thập ngũ giới ,nhữ kim đương tri 。giới trường giới giả ,tiền dĩ thuyết 。cảnh giới giới giả ,hoặc tại giảng đường ,hoặc tại thực đường ,phần y kiện nhân nhị trịch thạch dĩ hoàn ,tùy giới đại tiểu ,giai hữu trịch thạch giới ,Tỳ-kheo nhập giai đắc phần ,thị danh cảnh giới giới 。đồng bố tát giới giả ,nhược/nhã nhập bố tát giới giả ,giai ưng đắc phần ,thị danh bố tát giới 。bất thất y giới giả ,nhập bất thất y giới nội ,giai ưng đắc phần ,thị danh bất thất y giới 。La bà giới giả ,nhược/nhã Vương hoặc đại thần ,vi Tỳ-kheo tác trụ/trú chỉ cánh ,hoặc thập do-tuần ,nhược/nhã thọ lập trụ 、nhược/nhã tác tiêu tướng ,tề thử tiêu nội ,nhược hữu bố thí giai chúc ngã đẳng ,thị danh La bà giới 。tụ lạc giới giả ,hữu thị cố danh tụ lạc giới 。thôn giới giả ,vô thị danh vi thôn giới 。quốc độ giới giả ,hữu thành ấp danh vi quốc độ giới 。A bàn đà la giới giả ,thị A-lan-nhã xứ/xử giới dã 。trịch thủy giới giả ,thị thuyền giới 。hương cư giới giả ,tùy thành Đông Tây ,danh hương cư giới 。La na giới giả ,thị quốc độ giới dã 。A la xà giới giả ,nhất Vương sở lĩnh ,thị danh A la xà giới 。châu giới giả ,hải trung nhất châu ,thị danh châu giới 。thiết vi giới giả ,thị nhất Thiết vi sơn giới 。 「若人言布施界場眾僧,屬界場眾僧,布薩界不得。若人言布施境界者,及擲石界得。若人言布施布薩界者,同利養界亦得。若人言布施不失衣界,布薩界、利養界俱得,唯除布薩界中有聚落界,不得。若人言布施聚落界者,聚落界中有布薩界,大小皆得。若人言布施村界者,村中有布薩界及諸小界,皆得。若人言布施國土界者,一國土界盡得。若人言布施阿蘭若處界者,阿蘭若處得,餘界不得。若人言布施擲水界者,入擲水界內得,餘不得。若人言布施鄉居界者,鄉居中有界、在鄉居界中亦得。若人言布施羅那,一國土界亦得。若人言布施阿羅闍界者,一王所領一國土眾僧皆得。 「nhược/nhã nhân ngôn bố thí giới trường chúng tăng ,chúc giới trường chúng tăng ,bố tát giới bất đắc 。nhược/nhã nhân ngôn bố thí cảnh giới giả ,cập trịch thạch giới đắc 。nhược/nhã nhân ngôn bố thí bố tát giới giả ,đồng lợi dưỡng giới diệc đắc 。nhược/nhã nhân ngôn bố thí bất thất y giới ,bố tát giới 、lợi dưỡng giới câu đắc ,duy trừ bố tát giới trung hữu tụ lạc giới ,bất đắc 。nhược/nhã nhân ngôn bố thí tụ lạc giới giả ,tụ lạc giới trung hữu bố tát giới ,đại tiểu giai đắc 。nhược/nhã nhân ngôn bố thí thôn giới giả ,thôn trung hữu bố tát giới cập chư tiểu giới ,giai đắc 。nhược/nhã nhân ngôn bố thí quốc độ giới giả ,nhất quốc độ giới tận đắc 。nhược/nhã nhân ngôn bố thí A-lan-nhã xứ/xử giới giả ,A-lan-nhã xứ/xử đắc ,dư giới bất đắc 。nhược/nhã nhân ngôn bố thí trịch thủy giới giả ,nhập trịch thủy giới nội đắc ,dư bất đắc 。nhược/nhã nhân ngôn bố thí hương cư giới giả ,hương cư trung hữu giới 、tại hương cư giới trung diệc đắc 。nhược/nhã nhân ngôn bố thí la na ,nhất quốc độ giới diệc đắc 。nhược/nhã nhân ngôn bố thí A la xà giới giả ,nhất Vương sở lĩnh nhất quốc độ chúng tăng giai đắc 。 「若人言布施師子洲、閻浮利地洲,布施二洲眾僧,隨有眾僧,多少應中半分,若閻浮利地五人,師子洲百千人,亦應中半分。若人言布施界內眾僧,比丘應問:『界有多種,施何物界?』答言:『不知。』但言施界內眾僧,隨界內眾僧多少皆得。別住處同利養,隨住處得,物應共分。僧得施者,若人言布施僧,鳴磬集眾,來及者得。若檀越擔一衣,施僧與一比丘,比丘受已言:『我應受。』此惡受。云何善受?應受已鳴磬集僧,集僧已,以黃物畫作分數,不得破,從上座示:『此分是上座分,上座取不?』上座答言:『此分我不取,布施長老。』如是第二第三,上座皆言不取布施長老,乃至下座亦如是,此比丘得取,是名善受。 「nhược/nhã nhân ngôn bố thí Sư-tử-châu 、Diêm Phù Lợi địa châu ,bố thí nhị châu chúng tăng ,tùy hữu chúng tăng ,đa thiểu ưng trung bán phần ,nhược/nhã Diêm Phù Lợi địa ngũ nhân ,Sư-tử-châu bách thiên nhân ,diệc ưng trung bán phần 。nhược/nhã nhân ngôn bố thí giới nội chúng tăng ,Tỳ-kheo ưng vấn :『giới hữu đa chủng ,thí hà vật giới ?』đáp ngôn :『bất tri 。』đãn ngôn thí giới nội chúng tăng ,tùy giới nội chúng tăng đa thiểu giai đắc 。biệt trụ xứ đồng lợi dưỡng ,tùy trụ xứ/xử đắc ,vật ưng cọng phần 。tăng đắc thí giả ,nhược/nhã nhân ngôn bố thí tăng ,minh khánh tập chúng ,lai cập giả đắc 。nhược/nhã đàn việt đam/đảm nhất y ,thí tăng dữ nhất Tỳ-kheo ,Tỳ-kheo thọ/thụ dĩ ngôn :『ngã ưng thọ/thụ 。』thử ác thọ/thụ 。vân hà thiện thọ ?ưng thọ/thụ dĩ minh khánh tập tăng ,tập tăng dĩ ,dĩ hoàng vật họa tác phần số ,bất đắc phá ,tòng thượng tọa thị :『thử phần thị Thượng tọa phần ,Thượng tọa thủ bất ?』Thượng tọa đáp ngôn :『thử phần ngã bất thủ ,bố thí Trưởng-lão 。』như thị đệ nhị đệ tam ,Thượng tọa giai ngôn bất thủ bố thí Trưởng-lão ,nãi chí hạ tọa diệc như thị ,thử Tỳ-kheo đắc thủ ,thị danh thiện thọ 。 「若住處有一比丘,檀越將衣布施一比丘,此比丘應鳴磬集僧,若有比丘來共分,若無比丘來得,心念口言獨受。若檀越布施僧,受糞掃衣比丘不得受。若人入住處布施僧,鳴磬集眾,外比丘來相連臂入,乃至百由旬,前者入界內,最後者亦得分。何以故?以相連不斷,是故得分。若人布施二部僧,隨人多少應中半分,若有百比丘尼,有一比丘,亦應中半分,若有百比丘,有一比丘尼,亦應得半。若人施僧鉢囊革屣、囊漉囊針刀子杖扇,受糞掃衣比丘得受。若檀越擔物布施一人,復言施僧,依僧次取一分,不得別取。 「nhược/nhã trụ xứ hữu nhất Tỳ-kheo ,đàn việt tướng y bố thí nhất Tỳ-kheo ,thử Tỳ-kheo ưng minh khánh tập tăng ,nhược hữu Tỳ-kheo lai cọng phần ,nhược/nhã vô bỉ khâu lai đắc ,tâm niệm khẩu ngôn độc thọ/thụ 。nhược/nhã đàn việt bố thí tăng ,thọ/thụ phẩn tảo y Tỳ-kheo bất đắc thọ/thụ 。nhược/nhã nhân nhập trụ xứ bố thí tăng ,minh khánh tập chúng ,ngoại Tỳ-kheo lai tướng liên tý nhập ,nãi chí bách do-tuần ,tiền giả nhập giới nội ,tối hậu giả diệc đắc phần 。hà dĩ cố ?dĩ tướng liên bất đoạn ,thị cố đắc phần 。nhược/nhã nhân bố thí nhị bộ tăng ,tùy nhân đa thiểu ưng trung bán phần ,nhược hữu bách Tì-kheo-ni ,hữu nhất Tỳ-kheo ,diệc ưng trung bán phần ,nhược hữu bách Tỳ-kheo ,hữu nhất Tì-kheo-ni ,diệc ưng đắc bán 。nhược/nhã nhân thí tăng bát nang cách tỉ 、nang lộc nang châm đao tử trượng phiến ,thọ/thụ phẩn tảo y Tỳ-kheo đắc thọ/thụ 。nhược/nhã đàn việt đam/đảm vật bố thí nhất nhân ,phục ngôn thí tăng ,y tăng thứ thủ nhất phân ,bất đắc biệt thủ 。 「若人施佛、施比丘比丘尼,云何分?破作二分,一分與佛,一分與比丘比丘尼共等分。若人施眾多比丘,施法師一人,施佛,云何分?佛、一比丘、眾多比丘平等分。若人將餘食施佛及僧,以鉢置佛前次第行,佛飯誰得食?若有侍佛比丘得食,若無侍佛比丘,有白衣侍佛亦得食。若檀越布施安居竟僧,後安居者不得,破安居人亦不得。若人冬分中,檀越言布施安居竟僧,前後安居僧悉得,唯除破安居人不得。若人言布施某寺某房,隨檀越言得。若人言布施安居僧,前後安居、破安居人皆得。若檀越布施迦提月後安居人,後安居人得,前安居人不得。若人於春分中布施安居僧,應問:『為布施安居竟僧,當來安居僧?』答言:『布施當來安居僧。』當來安居僧得。比丘語檀越言:『當來恐有賊難,不能掌護。』檀越教分,隨施主得分。若檀越言:『食我食,布施衣。』不食者不得受。我施藥者亦如是。指示施者,隨指示處得衣。犍度竟。 「nhược/nhã nhân thí Phật 、thí Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ,vân hà phần ?phá tác nhị phần ,nhất phân dữ Phật ,nhất phân dữ Tỳ-kheo Tì-kheo-ni cọng đẳng phần 。nhược/nhã nhân thí chúng đa Tỳ-kheo ,thí Pháp sư nhất nhân ,thí Phật ,vân hà phần ?Phật 、nhất Tỳ-kheo 、chúng đa Tỳ-kheo bình đẳng phần 。nhược/nhã nhân tướng dư thực/tự thí Phật cập tăng ,dĩ bát trí Phật tiền thứ đệ hạnh/hành/hàng ,Phật phạn thùy đắc thực/tự ?nhược hữu thị Phật Tỳ-kheo đắc thực/tự ,nhược/nhã vô thị Phật Tỳ-kheo ,hữu bạch y thị Phật diệc đắc thực/tự 。nhược/nhã đàn việt bố thí an cư cánh tăng ,hậu an cư giả bất đắc ,phá an cư nhân diệc bất đắc 。nhược/nhã nhân đông phần trung ,đàn việt ngôn bố thí an cư cánh tăng ,tiền hậu an cư tăng tất đắc ,duy trừ phá an cư nhân bất đắc 。nhược/nhã nhân ngôn bố thí mỗ tự mỗ phòng ,tùy đàn việt ngôn đắc 。nhược/nhã nhân ngôn bố thí an cư tăng ,tiền hậu an cư 、phá an cư nhân giai đắc 。nhược/nhã đàn việt bố thí Ca đề nguyệt hậu an cư nhân ,hậu an cư nhân đắc ,tiền an cư nhân bất đắc 。nhược/nhã nhân ư xuân phần trung bố thí an cư tăng ,ưng vấn :『vi ố thí an cư cánh tăng ,đương lai an cư tăng ?』đáp ngôn :『bố thí đương lai an cư tăng 。』đương lai an cư tăng đắc 。Tỳ-kheo ngữ đàn việt ngôn :『đương lai khủng hữu tặc nạn/nan ,bất năng chưởng hộ 。』đàn việt giáo phần ,tùy thí chủ đắc phần 。nhược/nhã đàn việt ngôn :『thực/tự ngã thực/tự ,bố thí y 。』bất thực/tự giả bất đắc thọ/thụ 。ngã thí dược giả diệc như thị 。chỉ thị thí giả ,tùy chỉ thị xứ/xử đắc y 。kiền độ cánh 。 「藥犍度。拘跋陀羅飯者,此是穄米飯也。修步者,此是青豆羹。吉羅者,此是竹笋也。那(少/兔)者,此是外國藥,無解。呿闍尼者,一切果,是名呿闍尼。呵羅勒者,如大棗大,其味酢苦,服便利。鞞醯勒者,其形如桃子,其味甜,服能治瘶。阿摩勒者,此是餘甘子也,廣州土地有,其形如蕤子大。質多羅藥,是外國藥名。加婆藥者,是外國藥名。婆利婆婆者,是芥子。膩渠者,外國藥,能治毒,漢地無有。陀婆闍者,是烟藥。耆羅闍那耆者,此是赤石也。眼藥者,陀婆闍。陀婆闍那者,陸地生。耆羅闍那者,水中生也。龍者,長身無足。師子象馬龍狗肉不得食,皮毛不得用。得一切肉應問,若得不問,得突吉羅罪。失守摩羅者,鰐魚也,廣州土境有。黑石蜜者,是甘蔗糖,堅強如石,是名石蜜。伽尼者,此是蜜也。烏婆陀頗尼,頗尼者,薄甘蔗糖。 「dược kiền độ 。câu bạt-đà-la phạn giả ,thử thị tế mễ phạn dã 。tu bộ giả ,thử thị thanh đậu canh 。cát la giả ,thử thị trúc duẩn dã 。na (Nậu )giả ,thử thị ngoại quốc dược ,vô giải 。呿xà/đồ ni giả ,nhất thiết quả ,thị danh 呿xà/đồ ni 。ha La lặc giả ,như Đại tảo Đại ,kỳ vị tạc khổ ,phục tiện lợi 。Tỳ hề lặc giả ,kỳ hình như đào tử ,kỳ vị điềm ,phục năng trì 瘶。a-ma-lặc giả ,thử thị dư cam tử dã ,quảng châu độ địa hữu ,kỳ hình như nhuy tử Đại 。Chất đa la dược ,thị ngoại quốc dược danh 。gia Bà dược giả ,thị ngoại quốc dược danh 。Bà lợi Bà bà giả ,thị giới tử 。nị cừ giả ,ngoại quốc dược ,năng trì độc ,hán địa vô hữu 。đà Bà xà/đồ giả ,thị yên dược 。kì La xà/đồ na kì giả ,thử thị xích thạch dã 。nhãn dược giả ,đà Bà xà/đồ 。đà Bà xà/đồ na giả ,lục địa sanh 。kì La xà/đồ na giả ,thủy trung sanh dã 。long giả ,trường/trưởng thân vô túc 。sư tử tượng mã long cẩu nhục bất đắc thực/tự ,bì mao bất đắc dụng 。đắc nhất thiết nhục ưng vấn ,nhược/nhã đắc bất vấn ,đắc đột cát la tội 。thất thủ ma la giả ,ngạc ngư dã ,quảng châu độ cảnh hữu 。hắc thạch mật giả ,thị cam giá đường ,kiên cường như thạch ,thị danh thạch mật 。già ni giả ,thử thị mật dã 。ô Bà đà phả ni ,phả ni giả ,bạc cam giá đường 。 「邊房云何結作淨屋?若初竪柱時,先作坑,以柱近坑,比丘圍繞捧柱而說:『為僧眾作淨屋。』如是三說,說亦竟柱亦竪。第二第三第四柱亦如是說,若說一柱亦成淨屋。若以成屋云何作淨?應喚屋主來語言:『此屋未淨,汝為眾僧作淨。』檀越作是言:『此淨屋布施眾僧,隨意受用。』即成淨屋。若先作屋無屋主,云何作淨?若聚落有老宿,應喚來,『此屋未作淨,請為淨主。』若檀越不解說,比丘應教作是言:『此是淨屋,布施眾僧,隨意受用。』即得作淨屋,受用隨意,安置飲食,無內宿、無內煮罪。 「biên phòng vân hà kết/kiết tác tịnh ốc ?nhược/nhã sơ thọ trụ thời ,tiên tác khanh ,dĩ trụ cận khanh ,Tỳ-kheo vi nhiễu phủng trụ nhi thuyết :『vi tăng chúng tác tịnh ốc 。』như thị tam thuyết ,thuyết diệc cánh trụ diệc thọ 。đệ nhị đệ tam đệ tứ trụ diệc như thị thuyết ,nhược/nhã thuyết nhất trụ diệc thành tịnh ốc 。nhược/nhã dĩ thành ốc vân hà tác tịnh ?ưng hoán ốc chủ lai ngữ ngôn :『thử ốc vị tịnh ,nhữ vi chúng tăng tác tịnh 。』đàn việt tác thị ngôn :『thử tịnh ốc bố thí chúng tăng ,tùy ý thọ dụng 。』tức thành tịnh ốc 。nhược/nhã tiên tác ốc vô ốc chủ ,vân hà tác tịnh ?nhược/nhã tụ lạc hữu lão tú ,ưng hoán lai ,『thử ốc vị tác tịnh ,thỉnh vi tịnh chủ 。』nhược/nhã đàn việt bất giải thuyết ,Tỳ-kheo ưng giáo tác thị ngôn :『thử thị tịnh ốc ,bố thí chúng tăng ,tùy ý thọ dụng 。』tức đắc tác tịnh ốc ,thọ dụng tùy ý ,an trí ẩm thực ,vô nội tú 、vô nội chử tội 。 「閻浮子者,其形如沈苽大,紫色酢甜。舍樓伽者,此是憂鉢羅。拘物頭花根,舂取汁澄使清,是名舍樓伽漿。波漏師者,此似菴羅果。一切木果得作非時漿,唯除七種穀不得。一切諸葉得非時服,唯除芋不得。一切諸花得作非時服,唯除摩頭花汁。一切果中,唯除羅多樹果、椰子果、波羅(木*柰)子、甜瓠子、冬苽、甜苽,此六種果不得非時服。一切豆不得非時服。盛水器者,木瓦鐵,餘者不得用。若自有種子、眾僧地,應半與眾僧。若自有地、眾僧種子,應半與眾僧。藥揵度竟。 「Diêm-phù tử giả ,kỳ hình như trầm cô Đại ,tử sắc tạc điềm 。xá lâu già giả ,thử thị ưu bát la 。Câu-vật-đầu hoa căn ,thung thủ trấp trừng sử thanh ,thị danh xá lâu già tương 。ba lậu sư giả ,thử tự am la quả 。nhất thiết mộc quả đắc tác phi thời tương ,duy trừ thất chủng cốc bất đắc 。nhất thiết chư diệp đắc phi thời phục ,duy trừ dụ bất đắc 。nhất thiết chư hoa đắc tác phi thời phục ,duy trừ ma đầu hoa trấp 。nhất thiết quả trung ,duy trừ La đa thụ/thọ quả 、gia tử quả 、ba la (mộc *nại )tử 、điềm hồ tử 、đông cô 、điềm cô ,thử lục chủng quả bất đắc phi thời phục 。nhất thiết đậu bất đắc phi thời phục 。thịnh thủy khí giả ,mộc ngõa thiết ,dư giả bất đắc dụng 。nhược/nhã tự hữu chủng tử 、chúng tăng địa ,ưng bán dữ chúng tăng 。nhược/nhã tự hữu địa 、chúng tăng chủng tử ,ưng bán dữ chúng tăng 。dược kiền độ cánh 。 善見律毘婆沙卷第十七 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập thất 善見律毘婆沙卷第十八 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập bát 蕭齊外國三藏僧伽跋陀羅譯 Tiêu Tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「迦絺那衣犍度。」 「Ca hi na y kiền độ 。」 問曰:「幾人得受迦絺那衣?」 vấn viết :「kỷ nhân đắc thọ/thụ Ca hi na y ?」 「下至五人,前安居人得受迦絺那衣,破安居人、後安居人不得,異住處不得。若住處不滿五人,得喚餘寺眾僧足數受得,足數,客比丘不得受。若住處有四比丘,一沙彌安居欲竟,為沙彌受大戒,得足成五人受迦絺那衣,新受戒者亦成受,一比丘四沙彌受戒亦如是。若住處有五比丘若過五,不解受迦絺那衣,得餘處請一知法比丘,使羯磨受迦絺那衣,得為羯磨,自不受亦不得衣分。」 「hạ chí ngũ nhân ,tiền an cư nhân đắc thọ/thụ Ca hi na y ,phá an cư nhân 、hậu an cư nhân bất đắc ,dị trụ xứ bất đắc 。nhược/nhã trụ xứ bất mãn ngũ nhân ,đắc hoán dư tự chúng tăng túc số thọ/thụ đắc ,túc số ,khách Tỳ-kheo bất đắc thọ/thụ 。nhược/nhã trụ xứ hữu tứ bỉ khâu ,nhất sa di an cư dục cánh ,vi sa di thọ/thụ đại giới ,đắc túc thành ngũ nhân thọ/thụ Ca hi na y ,tân thọ/thụ giới giả diệc thành thọ/thụ ,nhất Tỳ-kheo tứ sa di thọ/thụ giới diệc như thị 。nhược/nhã trụ xứ hữu ngũ bỉ khâu nhược quá ngũ ,bất giải thọ/thụ Ca hi na y ,đắc dư xứ thỉnh nhất tri Pháp Tỳ-kheo ,sử Yết-ma thọ/thụ Ca hi na y ,đắc vi Yết-ma ,tự bất thọ/thụ diệc bất đắc y phần 。」 法師問曰:「何人得與眾僧迦絺那衣?」 Pháp sư vấn viết :「hà nhân đắc dữ chúng tăng Ca hi na y ?」 答曰:「七眾衣、天人衣,得受作迦絺那衣。若人不解作迦絺那衣來問,比丘應教。若僧伽梨、欝多羅、僧安陀會,隨一一衣,得受作迦絺那衣。十六日明相出,將迦絺那衣裁來與眾僧,比丘應語衣主:『須針綖染色,作衣比丘多少。』檀越聞已,應供養作衣比丘飲食。為僧受迦絺那衣,應知受衣法用。若衣裁者,應先浣,與眾多比丘共割裁簪縫治,即日染成點淨已應受。若多有人送迦絺那衣,應受一衣,餘應分,應羯磨受。僧持迦絺那衣與誰?應與衣壞者。若衣敗比丘多,敗衣比丘中老者與。若無老者,臘數大者與。不得與慳貪者,佛告諸比丘:『當如是持迦絺那衣羯磨法。』律中以說,若衣未成,應喚一切比丘共成,不得說道德作留難,唯除病者。」 đáp viết :「thất chúng y 、Thiên Nhân y ,đắc thọ/thụ tác Ca hi na y 。nhược/nhã nhân bất giải tác Ca hi na y lai vấn ,Tỳ-kheo ưng giáo 。nhược/nhã tăng già lê 、uất Ta-la 、tăng an đà hội ,tùy nhất nhất y ,đắc thọ/thụ tác Ca hi na y 。thập lục nhật minh tướng xuất ,tướng Ca hi na y tài lai dữ chúng tăng ,Tỳ-kheo ưng ngữ y chủ :『tu châm diên nhiễm sắc ,tác y Tỳ-kheo đa thiểu 。』đàn việt văn dĩ ,Ứng-Cúng dưỡng tác y Tỳ-kheo ẩm thực 。vi tăng thọ/thụ Ca hi na y ,ứng tri thọ/thụ y Pháp dụng 。nhược/nhã y tài giả ,ưng tiên hoán ,dữ chúng đa Tỳ-kheo cọng cát tài trâm phùng trì ,tức nhật nhiễm thành điểm tịnh dĩ ưng thọ/thụ 。nhược/nhã đa hữu nhân tống Ca hi na y ,ưng thọ/thụ nhất y ,dư ưng phần ,ưng Yết-ma thọ/thụ 。tăng trì Ca hi na y dữ thùy ?ưng dữ y hoại giả 。nhược/nhã y bại Tỳ-kheo đa ,bại y Tỳ-kheo trung lão giả dữ 。nhược/nhã vô lão giả ,lạp số Đại giả dữ 。bất đắc dữ xan tham giả ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『đương như thị trì Ca hi na y Yết-ma Pháp 。』luật trung dĩ thuyết ,nhược/nhã y vị thành ,ưng hoán nhất thiết Tỳ-kheo cọng thành ,bất đắc thuyết đạo đức tác lưu nạn/nan ,duy trừ bệnh giả 。」 法師曰:「何以於迦絺那衣,如是慇勤?為諸佛所讚故。往昔有佛,名無蓮花,有聲聞弟子,名須闍多,作迦絺那衣未成。蓮花佛與一萬六千比丘圍繞,共作迦絺那衣。成已,持衣比丘者,捨己所受持僧伽梨:『迦絺那衣我今持。』如是三說,三說已即持置體上,偏袒右肩往至上座前,合掌向僧而說:『大德!我以法持僧迦絺那衣,願僧隨喜。』上座從坐起,偏袒右肩合掌向僧,作如是說:『長老!以法持僧迦絺那衣,我隨喜。』乃至下座亦如是說。非僧受持迦絺那衣,非眾受持迦絺那衣,一人持迦絺那衣,僧隨喜眾隨喜,然後成持迦絺那衣。若人持三衣與眾僧,持作迦絺那衣,作是言:『若持迦絺那衣者,三衣悉屬。』隨施主語悉與受衣人,餘眾僧不得受,迦絺那衣已攝僧得施。受迦絺那衣者,輕物得分,重物屬四方僧,若同布薩界有多住處,不得別受迦絺那衣,應和合一處受一迦絺那衣法。不得縫作,應却刺作。持所有衣者,未作持出界外。界外者,是餘寺也。」 Pháp sư viết :「hà dĩ ư Ca hi na y ,như thị ân cần ?vi chư Phật sở tán cố 。vãng tích hữu Phật ,danh vô liên hoa ,hữu Thanh văn đệ-tử ,danh tu xà/đồ đa ,tác Ca hi na y vị thành 。liên hoa Phật dữ nhất vạn lục thiên Tỳ-kheo vi nhiễu ,cọng tác Ca hi na y 。thành dĩ ,trì y Tỳ-kheo giả ,xả kỷ sở thọ trì tăng già lê :『Ca hi na y ngã kim trì 。』như thị tam thuyết ,tam thuyết dĩ tức trì trí thể thượng ,thiên đản hữu kiên vãng chí Thượng tọa tiền ,hợp chưởng hướng tăng nhi thuyết :『Đại Đức !ngã dĩ pháp trì tăng Ca hi na y ,nguyện tăng tùy hỉ 。』Thượng tọa tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hợp chưởng hướng tăng ,tác như thị thuyết :『Trưởng-lão !dĩ pháp trì tăng Ca hi na y ,ngã tùy hỉ 。』nãi chí hạ tọa diệc như thị thuyết 。phi tăng thọ trì Ca hi na y ,phi chúng thọ trì Ca hi na y ,nhất nhân trì Ca hi na y ,tăng tùy hỉ chúng tùy hỉ ,nhiên hậu thành trì Ca hi na y 。nhược/nhã nhân trì tam y dữ chúng tăng ,trì tác Ca hi na y ,tác thị ngôn :『nhược/nhã trì Ca hi na y giả ,tam y tất chúc 。』tùy thí chủ ngữ tất dữ thọ/thụ y nhân ,dư chúng tăng bất đắc thọ/thụ ,Ca hi na y dĩ nhiếp tăng đắc thí 。thọ/thụ Ca hi na y giả ,khinh vật đắc phần ,trọng vật chúc tứ phương tăng ,nhược/nhã đồng bố tát giới hữu đa trụ xứ ,bất đắc biệt thọ/thụ Ca hi na y ,ưng hòa hợp nhất xứ/xử thọ/thụ nhất Ca hi na y Pháp 。bất đắc phùng tác ,ưng khước thứ tác 。trì sở hữu y giả ,vị tác trì xuất giới ngoại 。giới ngoại giả ,thị dư tự dã 。」 法師曰:「受迦絺那衣已,何以出界外?為安樂住故。作不還意者,比丘出界外已,見此住處有好房舍,或有知識,作不還意,先失住處,後失功德衣。餘文句於律中已說。我亦不作衣亦不還者,作念已,住處及功德衣俱失。作衣時失所作衣者,住處先失,後失功德衣。聞失者,先失功德衣,後失住處。斷望者,先失住處,後望後望斷得。所望非望而得者,此文句前後轉易,現多文句,無有深義,於律廣說。迦絺那衣犍度竟。 Pháp sư viết :「thọ/thụ Ca hi na y dĩ ,hà dĩ xuất giới ngoại ?vi an lạc trụ cố 。tác Bất hoàn ý giả ,Tỳ-kheo xuất giới ngoại dĩ ,kiến thử trụ xứ hữu hảo phòng xá ,hoặc hữu tri thức ,tác Bất hoàn ý ,tiên thất trụ xứ ,hậu thất công đức y 。dư văn cú ư luật trung dĩ thuyết 。ngã diệc bất tác y diệc Bất hoàn giả ,tác niệm dĩ ,trụ xứ cập công đức y câu thất 。tác y thời thất sở tác y giả ,trụ xứ tiên thất ,hậu thất công đức y 。văn thất giả ,tiên thất công đức y ,hậu thất trụ xứ 。đoạn vọng giả ,tiên thất trụ xứ ,hậu vọng hậu vọng đoạn đắc 。sở vọng phi vọng nhi đắc giả ,thử văn cú tiền hậu chuyển dịch ,hiện đa văn cú ,vô hữu thâm nghĩa ,ư luật quảng thuyết 。Ca hi na y kiền độ cánh 。 「若行別住人,若有人請,或與人受戒,得停行法事,罷還續行。捨行法時當如是言:『我今捨波利婆沙。』如是三說。若別住摩那埵,當行法時,比丘去都無人,但作意言:『若比丘來我當白。』六日中都無比丘可白,亦得出罪。若寺中多有比丘來去難白,晝日得捨行法,明相未出,應得四五比丘出界二擲石外,還受行法白僧:『我行摩那埵。若干日以過,餘若干日在。』若界內有比丘,出至其處應白,若不白失夜。若比丘送受行法竟,若還者應留一人,待明相出為捨行法,共還入寺如前法,滿六夜已得出罪。出罪法,於律本已說,故不出。 「nhược/nhã hạnh/hành/hàng biệt trụ/trú nhân ,nhược hữu nhân thỉnh ,hoặc dữ nhân thọ/thụ giới ,đắc đình hạnh/hành/hàng pháp sự ,bãi hoàn tục hạnh/hành/hàng 。xả hạnh/hành/hàng Pháp thời đương như thị ngôn :『ngã kim xả ba lợi bà sa 。』như thị tam thuyết 。nhược/nhã biệt trụ/trú ma na đoá ,đương hạnh/hành/hàng Pháp thời ,Tỳ-kheo khứ đô vô nhân ,đãn tác ý ngôn :『nhược/nhã Tỳ-kheo lai ngã đương bạch 。』lục nhật trung đô vô bỉ khâu khả bạch ,diệc đắc xuất tội 。nhược/nhã tự trung đa hữu Tỳ-kheo lai khứ nạn/nan bạch ,trú nhật đắc xả hạnh/hành/hàng Pháp ,minh tướng vị xuất ,ưng đắc tứ ngũ bỉ khâu xuất giới nhị trịch thạch ngoại ,hoàn thọ hạnh/hành/hàng Pháp bạch tăng :『ngã hạnh/hành/hàng ma na đoá 。nhược can nhật dĩ quá/qua ,dư nhược can nhật tại 。』nhược/nhã giới nội hữu Tỳ-kheo ,xuất chí kỳ xứ/xử ưng bạch ,nhược/nhã bất bạch thất dạ 。nhược/nhã Tỳ-kheo tống thọ/thụ hạnh/hành/hàng Pháp cánh ,nhược/nhã hoàn giả ưng lưu nhất nhân ,đãi minh tướng xuất vi xả hạnh/hành/hàng Pháp ,cọng hoàn nhập tự như tiền Pháp ,mãn lục dạ dĩ đắc xuất tội 。xuất tội Pháp ,ư luật bổn dĩ thuyết ,cố bất xuất 。 「爾時拘睒彌有一住處,有二比丘,一是律師,一修多羅師。時修多羅師,入廁用洗瓫竟,不去水覆瓫。律師入廁,見洗瓫不去水,問修多羅師言:『誰入廁不去水覆瓫。』修多羅師答言:『是我。』律師言:『汝知罪相不?』修多羅師言:『我實不知罪相。』律師言:『汝得突吉羅罪。』修多羅師言:『若犯突吉羅罪,我應懺悔。』律師言:『汝故作與不?』修多羅師言:『不故作。』律師言:『若不故作者無罪。』修多羅師聞律師言無罪,律師還房語弟子言:『修多羅師不知犯,不知不犯。』弟子聞師語已,語修多羅師弟子言:『汝師不知犯不犯。』弟子聞語已,向師說如是事,修多羅師聞弟子語,語弟子言:『此律師先言我無罪,今言我有罪,律師妄語。』修多羅師弟子聞師語已,語律師弟子言:『汝師犯妄語罪。』律師弟子聞語已向師說,如是展轉成大鬪諍。律師後得修多羅師便,集眾舉修多羅師罪,為作舉罪羯磨。是故律本中說,和合舉罪。」 「nhĩ thời Câu-đàm-di hữu nhất trụ xứ ,hữu nhị Tỳ-kheo ,nhất thị luật sư ,nhất tu-đa-la sư 。thời tu-đa-la sư ,nhập xí dụng tẩy 瓫cánh ,bất khứ thủy phước 瓫。luật sư nhập xí ,kiến tẩy 瓫bất khứ thủy ,vấn tu-đa-la sư ngôn :『thùy nhập xí bất khứ thủy phước 瓫。』tu-đa-la sư đáp ngôn :『thị ngã 。』luật sư ngôn :『nhữ tri tội tướng bất ?』tu-đa-la sư ngôn :『ngã thật bất tri tội tướng 。』luật sư ngôn :『nhữ đắc đột cát la tội 。』tu-đa-la sư ngôn :『nhược/nhã phạm đột cát la tội ,ngã ưng sám hối 。』luật sư ngôn :『nhữ cố tác dữ bất ?』tu-đa-la sư ngôn :『bất cố tác 。』luật sư ngôn :『nhược/nhã bất cố tác giả vô tội 。』tu-đa-la sư văn luật sư ngôn vô tội ,luật sư hoàn phòng ngữ đệ-tử ngôn :『tu-đa-la sư bất tri phạm ,bất tri bất phạm 。』đệ-tử văn sư ngữ dĩ ,ngữ tu-đa-la sư đệ-tử ngôn :『nhữ sư bất tri phạm bất phạm 。』đệ-tử văn ngữ dĩ ,hướng sư thuyết như thị sự ,tu-đa-la sư văn đệ-tử ngữ ,ngữ đệ-tử ngôn :『thử luật sư tiên ngôn ngã vô tội ,kim ngôn ngã hữu tội ,luật sư vọng ngữ 。』tu-đa-la sư đệ-tử văn sư ngữ dĩ ,ngữ luật sư đệ-tử ngôn :『nhữ sư phạm vọng ngữ tội 。』luật sư đệ-tử văn ngữ dĩ hướng sư thuyết ,như thị triển chuyển thành Đại đấu tranh 。luật sư hậu đắc tu-đa-la sư tiện ,tập chúng cử tu-đa-la sư tội ,vi tác cử tội Yết-ma 。thị cố luật bổn trung thuyết ,hòa hợp cử tội 。」 問曰:「佛何以從坐起,以神通力,不語諸比丘,往舍衛國?」 vấn viết :「Phật hà dĩ tùng tọa khởi ,dĩ thần thông lực ,bất ngữ chư Tỳ-kheo ,vãng Xá-Vệ quốc ?」 答言:「佛在眾中若為判者,得理者歡喜,不得理者便言:『佛朋儻彼部。』誹謗佛言隨愛瞋,因謗佛故死入地獄,是故佛從坐起去,不為其判。拘睒彌揵度竟。瞻婆揵度。無解。相言諍,用二毘尼滅,現前毘尼、多覓毘尼。憶念毘尼者,為愛盡比丘,下至阿那含人,不為凡夫。多覓毘尼者,處處多覓知法比丘判故,名多覓毘尼。摩夷者,是二部波羅提木叉。若行舍羅,非法舍羅多者收取唱言:『明日更行舍羅。』於其中間,更覓如法伴黨。若上座捉非法舍羅者,行籌者耳語,語言:『上座年老,何以捉非法籌?當捉如法籌。』七滅諍法竟。」 đáp ngôn :「Phật tại chúng trung nhược/nhã vi phán giả ,đắc lý giả hoan hỉ ,bất đắc lý giả tiện ngôn :『Phật bằng thảng bỉ bộ 。』phỉ báng Phật ngôn tùy ái sân ,nhân báng Phật cố tử nhập địa ngục ,thị cố Phật tùng tọa khởi khứ ,bất vi kỳ phán 。Câu-đàm-di kiền độ cánh 。Chiêm Bà kiền độ 。vô giải 。tướng ngôn tránh ,dụng nhị Tỳ ni diệt ,hiện tiền tỳ ni 、đa mịch Tỳ ni 。ức niệm Tỳ ni giả ,vi ái tận Tỳ-kheo ,hạ chí A-na-hàm nhân ,bất vi phàm phu 。đa mịch Tỳ ni giả ,xứ xứ đa mịch tri Pháp Tỳ-kheo phán cố ,danh đa mịch Tỳ ni 。ma di giả ,thị nhị bộ Ba la đề mộc xoa 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng xá la ,phi pháp xá la đa giả thu thủ xướng ngôn :『minh nhật cánh hạnh/hành/hàng xá la 。』ư kỳ trung gian ,cánh mịch như pháp bạn đảng 。nhược/nhã Thượng tọa tróc phi pháp xá la giả ,hạnh/hành/hàng trù giả nhĩ ngữ ,ngữ ngôn :『Thượng tọa niên lão ,hà dĩ tróc phi pháp trù ?đương tróc như pháp trù 。』thất diệt tránh Pháp cánh 。」 「比丘尼犍度,何以佛不聽女人出家?」 「Tì-kheo-ni kiền độ ,hà dĩ Phật bất thính nữ nhân xuất gia ?」 「為敬法故,若度女人出家,正法只得五百歲住,由佛制比丘尼八敬,正法還得千年。」 「vi kính Pháp cố ,nhược/nhã độ nữ nhân xuất gia ,chánh pháp chỉ đắc ngũ bách tuế trụ/trú ,do Phật chế Tì-kheo-ni bát kính ,chánh pháp hoàn đắc thiên niên 。」 法師曰:「千年已佛法為都盡也?」 Pháp sư viết :「thiên niên dĩ Phật Pháp vi đô tận dã ?」 答曰:「不都盡,於千年中得三達智,復千年中得愛盡羅漢、無三達智,復千年中得阿那含,復千年中得斯陀含,復千年中得須陀洹學法,復得五千歲。於五千歲得道,後五千年學而不得道,萬歲後經書文字滅盡,但現剃頭有袈裟法服而已。比丘尼犍度竟。 đáp viết :「bất đô tận ,ư thiên niên trung đắc tam đạt trí ,phục thiên niên trung đắc ái tận La-hán 、vô tam đạt trí ,phục thiên niên trung đắc A-na-hàm ,phục thiên niên trung đắc Tư đà hàm ,phục thiên niên trung đắc Tu đà Hoàn học Pháp ,phục đắc ngũ thiên tuế 。ư ngũ thiên tuế đắc đạo ,hậu ngũ thiên niên học nhi bất đắc đạo ,vạn tuế hậu Kinh thư văn tự diệt tận ,đãn hiện thế đầu hữu ca sa pháp phục nhi dĩ 。Tì-kheo-ni kiền độ cánh 。 「重物不得分,眾僧田園池井,不得賣取餘物,唯除換易。眾僧床席器物,不得分不得賣,唯除換易。眼藥筒挑耳篦、鍼綖小刀子、戶鉤鑰、錫杖小桓鐵器杖得分,餘作器不得分,唯除斫楊枝斧。除刀子革屣,傘具得分。若人布施竹草及土,不得分。若人布施藥得分,箱篋不得分。若人布施僧房中所用器物,一切不得分,唯除盛油筒。法犍度竟。」 「trọng vật bất đắc phần ,chúng tăng điền viên trì tỉnh ,bất đắc mại thủ dư vật ,duy trừ hoán dịch 。chúng tăng sàng tịch khí vật ,bất đắc phần bất đắc mại ,duy trừ hoán dịch 。nhãn dược đồng thiêu nhĩ bề 、châm diên tiểu đao tử 、hộ câu thược 、tích trượng tiểu hoàn thiết khí trượng đắc phần ,dư tác khí bất đắc phần ,duy trừ chước dương chi phủ 。trừ đao tử cách tỉ ,tản cụ đắc phần 。nhược/nhã nhân bố thí trúc thảo cập độ ,bất đắc phần 。nhược/nhã nhân bố thí dược đắc phần ,tương khiếp bất đắc phần 。nhược/nhã nhân bố thí tăng phòng trung sở dụng khí vật ,nhất thiết bất đắc phần ,duy trừ thịnh du đồng 。Pháp kiền độ cánh 。」 大德舍利弗問優波離律污出品 Đại Đức Xá-lợi-phất vấn ưu ba ly luật ô xuất phẩm 舍利弗問優波離:  「幾罪以身得?  幾罪以口得?  覆藏得幾罪?  相觸復有幾?」 Xá-lợi-phất vấn ưu ba ly :  「kỷ tội dĩ thân đắc ?  kỷ tội dĩ khẩu đắc ?  phước tạng đắc kỷ tội ?  tướng xúc phục hưũ kỷ ?」 優波離以偈答舍利弗:  「以身得六罪,  口業復有六,  覆藏得三罪,  相觸得五罪。」 ưu ba ly dĩ kệ đáp Xá-lợi-phất :  「dĩ thân đắc lục tội ,  khẩu nghiệp phục hưũ lục ,  phước tạng đắc tam tội ,  tướng xúc đắc ngũ tội 。」 第二問:  「明相出幾罪?  三唱復有幾?  於此幾八事,  一切聚有幾?」 đệ nhị vấn :  「minh tướng xuất kỷ tội ?  tam xướng phục hưũ kỷ ?  ư thử kỷ bát sự ,  nhất thiết tụ hữu kỷ ?」 答曰:  「明相出三罪,  三唱有二種,  於此一八事,  一切聚有一。」 đáp viết :  「minh tướng xuất tam tội ,  tam xướng hữu nhị chủng ,  ư thử nhất bát sự ,  nhất thiết tụ hữu nhất 。」 第三問:  「如來分別結,  毘尼有幾相?  毘尼重有幾?  復有幾麁覆?」 đệ tam vấn :  「Như Lai phân biệt kết/kiết ,  Tỳ ni hữu kỷ tướng ?  Tỳ ni trọng hữu kỷ ?  phục hưũ kỷ thô phước ?」 答曰:  「如來分別說,  毘尼有二相,  毘尼重有二,  覆麁亦有二。」 đáp viết :  「Như Lai phân biệt thuyết ,  Tỳ ni hữu nhị tướng ,  Tỳ ni trọng hữu nhị ,  phước thô diệc hữu nhị 。」 第四問:  「聚落間幾罪?  渡江復有幾?  噉肉幾偷蘭?  噉肉幾突吉?」 đệ tứ vấn :  「tụ lạc gian kỷ tội ?  độ giang phục hưũ kỷ ?  đạm nhục kỷ thâu lan ?  đạm nhục kỷ đột cát ?」 答曰:  「聚落間有四,  渡江亦有四。  一肉偷蘭遮,  九肉突吉羅。」 đáp viết :  「tụ lạc gian hữu tứ ,  độ giang diệc hữu tứ 。  nhất nhục thâu lan già ,  cửu nhục đột cát la 。」 第五問:  「夜語幾得罪?  晝日復有幾?  布施得幾罪?  受施得幾罪?」 đệ ngũ vấn :  「dạ ngữ kỷ đắc tội ?  trú nhật phục hưũ kỷ ?  bố thí đắc kỷ tội ?  thọ/thụ thí đắc kỷ tội ?」 答曰:  「夜語有二罪,  晝日亦有二,  布施得三罪,  受施得四罪。」 đáp viết :  「dạ ngữ hữu nhị tội ,  trú nhật diệc hữu nhị ,  bố thí đắc tam tội ,  thọ/thụ thí đắc tứ tội 。」 第六問:  「幾罪對首悔?  幾罪須羯磨,  作已不可悔,  如來分別結?」 đệ lục vấn :  「kỷ tội đối thủ hối ?  kỷ tội tu Yết-ma ,  tác dĩ bất khả hối ,  Như Lai phân biệt kết/kiết ?」 答曰:  「五罪可懺悔,  第六須羯磨,  一罪不可懺,  如來分別結。」 đáp viết :  「ngũ tội khả sám hối ,  đệ lục tu Yết-ma ,  nhất tội bất khả sám ,  Như Lai phân biệt kết/kiết 。」 第七問:  「毘尼重有幾?  佛說身口業,  非時幾穀味?  幾白四羯磨?」 đệ thất vấn :  「Tỳ ni trọng hữu kỷ ?  Phật thuyết thân khẩu nghiệp ,  phi thời kỷ cốc vị ?  kỷ bạch tứ yết ma ?」 答曰:  「毘尼有二重,  身口亦如是,  非時穀一味,  一白四羯磨。」 đáp viết :  「Tỳ ni hữu nhị trọng ,  thân khẩu diệc như thị ,  phi thời cốc nhất vị ,  nhất bạch tứ yết ma 。」 第八問:  「波羅夷有幾?  幾同和合地?  復有幾失夜?  結二指有幾?」 đệ bát vấn :  「ba-la-di hữu kỷ ?  kỷ đồng hòa hợp địa ?  phục hưũ kỷ thất dạ ?  kết/kiết nhị chỉ hữu kỷ ?」 答曰:  「波羅夷有二,  和合地有二,  失夜亦有二,  結二指有二。」 đáp viết :  「ba-la-di hữu nhị ,  hòa hợp địa hữu nhị ,  thất dạ diệc hữu nhị ,  kết/kiết nhị chỉ hữu nhị 。」 第九問:  「打身有幾種?  幾種眾僧破?  作初罪有幾?  作白復有幾?」 đệ cửu vấn :  「đả thân hữu ki chủng ?  ki chủng chúng tăng phá ?  tác sơ tội hữu kỷ ?  tác bạch phục hưũ kỷ ?」 答曰:  「打身有二種,  因二破眾僧,  作初有二罪,  作白亦有二。」 đáp viết :  「đả thân hữu nhị chủng ,  nhân nhị phá chúng tăng ,  tác sơ hữu nhị tội ,  tác bạch diệc hữu nhị 。」 第十問:  「殺生有幾罪?  重語有幾種?  罵詈有幾種?  行媒有幾種?」 đệ thập vấn :  「sát sanh hữu kỷ tội ?  trọng ngữ hữu ki chủng ?  mạ lị hữu ki chủng ?  hạnh/hành/hàng môi hữu ki chủng ?」 答曰:  「殺生有三罪,  重語有三罪,  罵詈亦有三,  行媒有三罪。」 đáp viết :  「sát sanh hữu tam tội ,  trọng ngữ hữu tam tội ,  mạ lị diệc hữu tam ,  hạnh/hành/hàng môi hữu tam tội 。」 第十一問:  「幾人受具戒?  聚作有幾罪?  滅擯復有幾?  一語復有幾?」 đệ thập nhất vấn :  「kỷ nhân thọ cụ giới ?  tụ tác hữu kỷ tội ?  diệt bấn phục hưũ kỷ ?  nhất ngữ phục hưũ kỷ ?」 答曰:  「三人不得受,  聚作復有三,  滅擯亦有三,  一語亦有二。」 đáp viết :  「tam nhân bất đắc thọ/thụ ,  tụ tác phục hưũ tam ,  diệt bấn diệc hữu tam ,  nhất ngữ diệc hữu nhị 。」 第十二問:  「盜戒有幾罪?  婬戒復有幾?  正斷復有幾?  因棄擲有幾?」 đệ thập nhị vấn :  「đạo giới hữu kỷ tội ?  dâm giới phục hưũ kỷ ?  chánh đoạn phục hưũ kỷ ?  nhân khí trịch hữu kỷ ?」 答曰:  「盜戒有三罪,  婬戒有四罪,  正斷亦有三,  因棄擲有三。」 đáp viết :  「đạo giới hữu tam tội ,  dâm giới hữu tứ tội ,  chánh đoạn diệc hữu tam ,  nhân khí trịch hữu tam 。」 第十三問:  「教比丘尼戒,  幾波夜突吉?  於中幾有新,  衣有幾種衣?」 đệ thập tam vấn :  「giáo bỉ khâu ni giới ,  kỷ ba dạ đột cát ?  ư trung kỷ hữu tân ,  y hữu ki chủng y ?」 答曰:  「教尼戒品中,  波夜突吉羅,  有四信佛說,  與衣二種罪。」 đáp viết :  「giáo ni giới phẩm trung ,  ba dạ đột cát la ,  hữu tứ tín Phật thuyết ,  dữ y nhị chủng tội 。」 第十四問:  「佛說尼有幾,  波羅提有幾?  食生穀有幾  波夜突吉羅?」 đệ thập tứ vấn :  「Phật thuyết ni hữu kỷ ,  ba la Đề hữu kỷ ?  thực/tự sanh cốc hữu kỷ   ba dạ đột cát la ?」 答曰:  「佛說比丘尼,  波羅提有八。  波夜提突吉,  因乞生穀故。」 đáp viết :  「Phật thuyết Tì-kheo-ni ,  ba la Đề hữu bát 。  ba-dạ-đề đột cát ,  nhân khất sanh cốc cố 。」 第十五問:  「行時有幾罪?  立時有幾罪?  坐時有幾罪?  眠時有幾罪?」 đệ thập ngũ vấn :  「hạnh/hành/hàng thời hữu kỷ tội ?  lập thời hữu kỷ tội ?  tọa thời hữu kỷ tội ?  miên thời hữu kỷ tội ?」 答曰:  「行時有四罪,  立時有四罪,  坐時有四罪,  眠時有四罪。」 đáp viết :  「hạnh/hành/hàng thời hữu tứ tội ,  lập thời hữu tứ tội ,  tọa thời hữu tứ tội ,  miên thời hữu tứ tội 。」 第十六問:  「波夜提有幾?  一切非一種,  非前亦非後,  同一時而得?」 đệ thập lục vấn :  「ba-dạ-đề hữu kỷ ?  nhất thiết phi nhất chủng ,  phi tiền diệc phi hậu ,  đồng nhất thời nhi đắc ?」 答曰:  「波夜提有五,  其類非一種,  非前亦非後,  一時俱得罪。」 đáp viết :  「ba-dạ-đề hữu ngũ ,  kỳ loại phi nhất chủng ,  phi tiền diệc phi hậu ,  nhất thời câu đắc tội 。」 第十七問:  「有幾波夜提?  一切非一種,  非前亦非後,  同一時而得?」 đệ thập thất vấn :  「hữu kỷ ba-dạ-đề ?  nhất thiết phi nhất chủng ,  phi tiền diệc phi hậu ,  đồng nhất thời nhi đắc ?」 答曰:  「有九波夜提,  其類非一種,  非前亦非後,  一時俱得罪。」 đáp viết :  「hữu cửu ba-dạ-đề ,  kỳ loại phi nhất chủng ,  phi tiền diệc phi hậu ,  nhất thời câu đắc tội 。」 第十八問:  「有幾波夜提?  其類非一種,  以身口懺悔,  如來分別說?」 đệ thập bát vấn :  「hữu kỷ ba-dạ-đề ?  kỳ loại phi nhất chủng ,  dĩ thân khẩu sám hối ,  Như Lai phân biệt thuyết ?」 答曰:  「有五波夜提,  其類非一種,  以口業懺悔,  如來分別說。」 đáp viết :  「hữu ngũ ba-dạ-đề ,  kỳ loại phi nhất chủng ,  dĩ khẩu nghiệp sám hối ,  Như Lai phân biệt thuyết 。」 第十九問:  「有幾波夜提?  其類非一種,  幾以口業懺,  如來分別說?」 đệ thập cửu vấn :  「hữu kỷ ba-dạ-đề ?  kỳ loại phi nhất chủng ,  kỷ dĩ khẩu nghiệp sám ,  Như Lai phân biệt thuyết ?」 答曰:  「有九波夜提,  其類非一種,  一以口業懺,  如來分別說。」 đáp viết :  「hữu cửu ba-dạ-đề ,  kỳ loại phi nhất chủng ,  nhất dĩ khẩu nghiệp sám ,  Như Lai phân biệt thuyết 。」 第二十問:  「有幾波夜提?  其類非一種,  口語成懺悔,  如來分別說?」 đệ nhị thập vấn :  「hữu kỷ ba-dạ-đề ?  kỳ loại phi nhất chủng ,  khẩu ngữ thành sám hối ,  Như Lai phân biệt thuyết ?」 答曰:  「有五波夜提,  其類非一種,  發語名字懺,  如來分別說。」 đáp viết :  「hữu ngũ ba-dạ-đề ,  kỳ loại phi nhất chủng ,  phát ngữ danh tự sám ,  Như Lai phân biệt thuyết 。」 第二十一問:  「有幾波夜提?  其類非一種,  聚性成懺悔,  如來分別說?」 đệ nhị thập nhất vấn :  「hữu kỷ ba-dạ-đề ?  kỳ loại phi nhất chủng ,  tụ tánh thành sám hối ,  Như Lai phân biệt thuyết ?」 答曰:  「有九波夜提,  其類非一種,  聚性成懺悔,  如來分別說。」 đáp viết :  「hữu cửu ba-dạ-đề ,  kỳ loại phi nhất chủng ,  tụ tánh thành sám hối ,  Như Lai phân biệt thuyết 。」 第二十二問:  「第三罪有幾?  因食復有幾?  食時得幾罪?  因食得幾罪?」 đệ nhị thập nhị vấn :  「đệ tam tội hữu kỷ ?  nhân thực/tự phục hưũ kỷ ?  thực thời đắc kỷ tội ?  nhân thực/tự đắc kỷ tội ?」 答曰:  「第三得三罪,  因食有六罪,  食時得三罪,  因五食得罪。」 đáp viết :  「đệ tam đắc tam tội ,  nhân thực/tự hữu lục tội ,  thực thời đắc tam tội ,  nhân ngũ thực đắc tội 。」 第二十三問:  「一切第三過,  至處復有幾?  復問罪有幾?  諍事復有幾?」 đệ nhị thập tam vấn :  「nhất thiết đệ tam quá ,  chí xứ/xử phục hưũ kỷ ?  phục vấn tội hữu kỷ ?  tránh sự phục hưũ kỷ ?」 答曰:  「一切第三過,  罪至有五處,  善答罪有五,  諍事亦有五。」 đáp viết :  「nhất thiết đệ tam quá ,  tội chí hữu ngũ xứ/xử ,  thiện đáp tội hữu ngũ ,  tránh sự diệc hữu ngũ 。」 第二十四問:  「論事復有幾?  以幾法用滅?  有幾不得罪?  有幾處成善?」 đệ nhị thập tứ vấn :  「luận sự phục hưũ kỷ ?  dĩ kỷ Pháp dụng diệt ?  hữu kỷ bất đắc tội ?  hữu ki xứ thành thiện ?」 答曰:  「論事復有五,  以五法用滅,  清淨有五種,  三處中成善。」 đáp viết :  「luận sự phục hưũ ngũ ,  dĩ ngũ pháp dụng diệt ,  thanh tịnh hữu ngũ chủng ,  tam xứ trung thành thiện 。」 第二十五問:  「身業夜幾罪?  身業晝幾罪?  見時得幾罪?  乞食得幾罪?」 đệ nhị thập ngũ vấn :  「thân nghiệp dạ kỷ tội ?  thân nghiệp trú kỷ tội ?  kiến thời đắc kỷ tội ?  khất thực đắc kỷ tội ?」 答曰:  「身業夜二罪,  身業晝二罪,  見時得一罪,  乞食得一罪。」 đáp viết :  「thân nghiệp dạ nhị tội ,  thân nghiệp trú nhị tội ,  kiến thời đắc nhất tội ,  khất thực đắc nhất tội 。」 第二十六問:  「見恩有幾種?  依人成懺悔,  驅出復有幾?  善行復有幾?」 đệ nhị thập lục vấn :  「kiến ân hữu ki chủng ?  y nhân thành sám hối ,  khu xuất phục hưũ kỷ ?  thiện hạnh/hành/hàng phục hưũ kỷ ?」 答曰:  「見恩有八種,  依人成懺悔,  驅出說有三,  善行四十三。」 đáp viết :  「kiến ân hữu bát chủng ,  y nhân thành sám hối ,  khu xuất thuyết hữu tam ,  thiện hạnh/hành/hàng tứ thập tam 。」 第二十七問:  「妄語有幾處?  七日復有幾?  波羅提舍幾?  發懺悔有幾?」 đệ nhị thập thất vấn :  「vọng ngữ hữu ki xứ ?  thất nhật phục hưũ kỷ ?  ba la đề xá kỷ ?  phát sám hối hữu kỷ ?」 答曰:  「妄語有五處,  七日法有二,  十二提舍尼,  懺悔復有四。」 đáp viết :  「vọng ngữ hữu ngũ xứ/xử ,  thất nhật pháp hữu nhị ,  thập nhị đề xá ni ,  sám hối phục hưũ tứ 。」 第二十八問:  「妄語有幾觀?  布薩有幾觀?  使者有幾觀?  外道有幾法?」 đệ nhị thập bát vấn :  「vọng ngữ hữu kỷ quán ?  bố tát hữu kỷ quán ?  sử giả hữu kỷ quán ?  ngoại đạo hữu kỷ Pháp ?」 答曰:  「妄語有八觀,  布薩復有八,  使者亦有八,  外道有八法。」 đáp viết :  「vọng ngữ hữu bát quán ,  bố tát phục hưũ bát ,  sử giả diệc hữu bát ,  ngoại đạo hữu bát pháp 。」 第二十九問:  「受戒有幾語?  復有幾起敬?  幾人應豫座?  教誡尼有幾?」 đệ nhị thập cửu vấn :  「thọ/thụ giới hữu kỷ ngữ ?  phục hưũ kỷ khởi kính ?  kỷ nhân ưng dự tọa ?  giáo giới ni hữu kỷ ?」 答曰:  「八語受具戒,  起敬亦有八,  豫座復有八,  八法教誡尼。」 đáp viết :  「bát ngữ thọ cụ giới ,  khởi kính diệc hữu bát ,  dự tọa phục hưũ bát ,  bát pháp giáo giới ni 。」 第三十問:  「幾人不應禮?  不為作叉手,  有幾突吉羅?  用衣復有幾?」 đệ tam thập vấn :  「kỷ nhân bất ưng lễ ?  bất vi tác xoa thủ ,  hữu kỷ đột cát la ?  dụng y phục hưũ kỷ ?」 答曰:  「十人不應禮,  不為作叉手,  有十突吉羅,  用衣復有十。」 đáp viết :  「thập nhân bất ưng lễ ,  bất vi tác xoa thủ ,  hữu thập đột cát la ,  dụng y phục hưũ thập 。」 第三十一問:  「有幾作不善?  如來分別說,  於瞻婆律中,  一切不善作?」 đệ tam thập nhất vấn :  「hữu kỷ tác bất thiện ?  Như Lai phân biệt thuyết ,  ư Chiêm Bà luật trung ,  nhất thiết bất thiện tác ?」 答曰:  「十二作不善,  如來分別說,  於瞻婆律中,  一切不善作。」 đáp viết :  「thập nhị tác bất thiện ,  Như Lai phân biệt thuyết ,  ư Chiêm Bà luật trung ,  nhất thiết bất thiện tác 。」 第三十二問。  「隨大德所問,  我亦隨意答。  問問中即答,  無有一狐疑。 đệ tam thập nhị vấn 。  「tùy Đại Đức sở vấn ,  ngã diệc tùy ý đáp 。  vấn vấn trung tức đáp ,  vô hữu nhất hồ nghi 。 「一者身得,二者口得,三者身口得,四者身心得,五者心口得,六者身口心得。 「nhất giả thân đắc ,nhị giả khẩu đắc ,tam giả thân khẩu đắc ,tứ giả thân tâm đắc ,ngũ giả tâm khẩu đắc ,lục giả thân khẩu tâm đắc 。 「身業得六罪者,婬怒為初。口業得六罪者,虛誑妄語為初。 「thân nghiệp đắc lục tội giả ,dâm nộ vi sơ 。khẩu nghiệp đắc lục tội giả ,hư cuống vọng ngữ vi sơ 。 「覆藏得三罪者,一者比丘尼覆藏重罪,得波羅夷;二者比丘覆藏他重罪,得波夜提;三者比丘自覆藏重罪,得突吉羅。是名覆藏得三罪。 「phước tạng đắc tam tội giả ,nhất giả Tì-kheo-ni phước tạng trọng tội ,đắc ba-la-di ;nhị giả Tỳ-kheo phước tạng tha trọng tội ,đắc ba-dạ-đề ;tam giả Tỳ-kheo tự phước tạng trọng tội ,đắc đột cát la 。thị danh phước tạng đắc tam tội 。 「相觸得五罪者,一者比丘尼摩觸,波羅夷;二者比丘摩觸,僧殘;三者比丘以身觸女人衣,得偷蘭遮;四者比丘以衣觸女人衣,得突吉羅;五者比丘指挃他比丘,波夜提。是名五罪。 「tướng xúc đắc ngũ tội giả ,nhất giả Tì-kheo-ni ma xúc ,ba-la-di ;nhị giả Tỳ-kheo ma xúc ,tăng tàn ;tam giả Tỳ-kheo dĩ thân xúc nữ nhân y ,đắc thâu lan già ;tứ giả Tỳ-kheo dĩ y xúc nữ nhân y ,đắc đột cát la ;ngũ giả Tỳ-kheo chỉ trất tha Tỳ-kheo ,ba-dạ-đề 。thị danh ngũ tội 。 「明相出得三罪者,一夜六夜七夜十夜過一,月明相出,尼薩耆波夜提;比丘尼獨宿明相出,僧殘;比丘自覆罪明相出,突吉羅。是名明相出得三罪。三唱二種:一者比丘,二者比丘尼,當說戒時三唱,有罪不發露,得突吉羅,是名三唱二罪。於律中具八事成罪者,比丘尼波羅夷,是一切聚有一者,戒序中說,憶有罪應發露。發露者,五篇戒也,故言聚有一。如來分別說者,分別戒相輕重。毘尼有二重者,身口是。毘尼重有二者,波羅夷、僧殘是也。覆麁亦有二者,一波羅夷,一僧殘。 「minh tướng xuất đắc tam tội giả ,nhất dạ lục dạ thất dạ thập dạ quá/qua nhất ,nguyệt minh tướng xuất ,ni tát kì ba dạ đề ;Tì-kheo-ni độc tú minh tướng xuất ,tăng tàn ;Tỳ-kheo tự phước tội minh tướng xuất ,đột cát la 。thị danh minh tướng xuất đắc tam tội 。tam xướng nhị chủng :nhất giả Tỳ-kheo ,nhị giả Tì-kheo-ni ,đương thuyết giới thời tam xướng ,hữu tội bất phát lộ ,đắc đột cát la ,thị danh tam xướng nhị tội 。ư luật trung cụ bát sự thành tội giả ,Tì-kheo-ni ba-la-di ,thị nhất thiết tụ hữu nhất giả ,giới tự trung thuyết ,ức hữu tội ưng phát lộ 。phát lộ giả ,ngũ thiên giới dã ,cố ngôn tụ hữu nhất 。Như Lai phân biệt thuyết giả ,phân biệt giới tướng khinh trọng 。Tỳ ni hữu nhị trọng giả ,thân khẩu thị 。Tỳ ni trọng hữu nhị giả ,ba-la-di 、tăng tàn thị dã 。phước thô diệc hữu nhị giả ,nhất ba-la-di ,nhất tăng tàn 。 「聚落間有四者,一比丘與比丘尼共期行,比丘初去時突吉羅,至聚落境界,比丘得波夜提罪,一脚在內一脚在外,比丘尼得偷蘭遮,二脚盡入僧殘,是名聚落間四罪。度江有四罪者,比丘與比丘尼共期船行,初去時比丘得突吉羅,上船比丘得波夜提,比丘尼一脚上岸,得偷蘭遮,二脚俱上得僧殘,是名度江四罪。一肉偷蘭遮者,即是人肉;九肉突吉羅,象馬狗等肉。夜語有二罪者,若比丘尼共男子入闇室屏處耳語,得波夜提,若比丘尼共男子一處去二肘外,得突吉羅。是名夜語二罪。 「tụ lạc gian hữu tứ giả ,nhất Tỳ-kheo dữ Tì-kheo-ni cọng kỳ hạnh/hành/hàng ,Tỳ-kheo sơ khứ thời đột cát la ,chí tụ lạc cảnh giới ,Tỳ-kheo đắc ba-dạ-đề tội ,nhất cước tại nội nhất cước tại ngoại ,Tì-kheo-ni đắc thâu lan già ,nhị cước tận nhập tăng tàn ,thị danh tụ lạc gian tứ tội 。độ giang hữu tứ tội giả ,Tỳ-kheo dữ Tì-kheo-ni cọng kỳ thuyền hạnh/hành/hàng ,sơ khứ thời Tỳ-kheo đắc đột cát la ,thượng thuyền Tỳ-kheo đắc ba-dạ-đề ,Tì-kheo-ni nhất cước thượng ngạn ,đắc thâu lan già ,nhị cước câu thượng đắc tăng tàn ,thị danh độ giang tứ tội 。nhất nhục thâu lan già giả ,tức thị nhân nhục ;cửu nhục đột cát la ,tượng mã cẩu đẳng nhục 。dạ ngữ hữu nhị tội giả ,nhược/nhã Tì-kheo-ni cọng nam tử nhập ám thất bình xứ/xử nhĩ ngữ ,đắc ba-dạ-đề ,nhược/nhã Tì-kheo-ni cọng nam tử nhất xứ/xử khứ nhị trửu ngoại ,đắc đột cát la 。thị danh dạ ngữ nhị tội 。 「晝日亦有二者,比丘尼共男子屏處,若二肘半內得波夜提,二肘半外,得突吉羅。是名晝日二罪。布施得三罪者,比丘有殺心,布施毒藥殺人,得波羅夷罪;殺非人得偷蘭遮罪;殺畜生得波夜提罪。是名布施三罪。受施得四罪者,女人以手施與,比丘捉,得僧殘。女人以婬慾施比丘,得波羅夷。非親里比丘尼施衣,得尼薩耆波夜提。若比丘尼染污心,知染心男子受食,得偷蘭遮。是名受施得四罪。五罪可懺悔者,僧殘、偷蘭遮、波夜提、波羅提提舍尼、突吉羅惡說,是名五罪可懺悔。第六須羯磨者,僧伽婆尸沙。一罪不可懺者,波羅夷是也。毘尼有二重者,一波羅夷,二僧殘。身口亦如是者,結戒不過身口。非時穀一味者,穌毘鹽以穀作,得非時服,是名穀一味。一白四羯磨者,差教誡比丘尼是。 「trú nhật diệc hữu nhị giả ,Tì-kheo-ni cọng nam tử bình xứ/xử ,nhược/nhã nhị trửu bán nội đắc ba-dạ-đề ,nhị trửu bán ngoại ,đắc đột cát la 。thị danh trú nhật nhị tội 。bố thí đắc tam tội giả ,Tỳ-kheo hữu sát tâm ,bố thí độc dược sát nhân ,đắc ba-la-di tội ;sát phi nhân đắc thâu lan già tội ;sát súc sanh đắc ba-dạ-đề tội 。thị danh bố thí tam tội 。thọ/thụ thí đắc tứ tội giả ,nữ nhân dĩ thủ thí dữ ,Tỳ-kheo tróc ,đắc tăng tàn 。nữ nhân dĩ dâm dục thí Tỳ-kheo ,đắc ba-la-di 。phi thân lý Tì-kheo-ni thí y ,đắc ni tát kì ba dạ đề 。nhược/nhã Tì-kheo-ni nhiễm ô tâm ,tri nhiễm tâm nam tử thọ/thụ thực/tự ,đắc thâu lan già 。thị danh thọ/thụ thí đắc tứ tội 。ngũ tội khả sám hối giả ,tăng tàn 、thâu lan già 、ba-dạ-đề 、Ba la đề đề xá ni 、đột cát la ác thuyết ,thị danh ngũ tội khả sám hối 。đệ lục tu Yết-ma giả ,tăng già bà thi sa 。nhất tội bất khả sám giả ,ba-la-di thị dã 。Tỳ ni hữu nhị trọng giả ,nhất ba-la-di ,nhị tăng tàn 。thân khẩu diệc như thị giả ,kết giới bất quá thân khẩu 。phi thời cốc nhất vị giả ,tô Tì diêm dĩ cốc tác ,đắc phi thời phục ,thị danh cốc nhất vị 。nhất bạch tứ yết ma giả ,sái giáo giới Tì-kheo-ni thị 。 「波羅夷有二者,一比丘、二比丘尼是也。和合地有二者,一身和合,二法和合。失夜亦有二者,一行波利婆沙,二行摩那埵是也。結二指有二者,一比丘尼洗淨,二頭髮長,不得過二指。打身得二罪者,比丘尼打身得突吉羅,啼得波夜提是。因二破眾僧有,一羯磨,二捉舍羅是。初作有二罪者,一比丘作初罪,二比丘尼作初罪是。作白亦有二者,一白羯磨,二單白。 「ba-la-di hữu nhị giả ,nhất Tỳ-kheo 、nhị Tì-kheo-ni thị dã 。hòa hợp địa hữu nhị giả ,nhất thân hòa hợp ,nhị Pháp hòa hợp 。thất dạ diệc hữu nhị giả ,nhất hạnh/hành/hàng ba lợi bà sa ,nhị hạnh/hành/hàng ma na đoá thị dã 。kết/kiết nhị chỉ hữu nhị giả ,nhất Tì-kheo-ni tẩy tịnh ,nhị đầu phát trường/trưởng ,bất đắc quá/qua nhị chỉ 。đả thân đắc nhị tội giả ,Tì-kheo-ni đả thân đắc đột cát la ,Đề đắc ba-dạ-đề thị 。nhân nhị phá chúng tăng hữu ,nhất Yết-ma ,nhị tróc xá la thị 。sơ tác hữu nhị tội giả ,nhất Tỳ-kheo tác sơ tội ,nhị Tì-kheo-ni tác sơ tội thị 。tác bạch diệc hữu nhị giả ,nhất bạch Yết-ma ,nhị đan bạch 。 「殺生有三罪者,人得波羅夷,非人偷蘭遮,畜生波夜提。語重有三罪者,教偷、教死、向人說得聖利法,是名語有三重。罵詈亦有三者,若欲心罵女根、穀道二僧殘,罵餘身分,得突吉羅,是名三罪。行媒有三罪者,受語時得突吉羅,往說偷蘭遮,還報得僧殘,是名三罪。三人不得受者,一遠不聞,二身分不具足,三根不具足。衣鉢不具足,身分所攝;十三難人,是根不具足所攝。聚作復有三者,一別眾,二白不成就,三羯磨不成就。是名三。滅擯亦有三者,一比丘尼以身謗人,如慈地比丘尼;二沙彌壞沙彌,就他穀道行婬;三言行婬欲法不障道者。是名滅擯三罪。一語亦有三者,一羯磨三人一時得戒,是名三。盜戒有三罪者,五錢波羅夷,四錢偷蘭遮,三錢乃至一錢突吉羅,是名盜三罪。婬戒有四罪者,一女根波羅夷;死女半壞偷蘭遮;不觸四邊突吉羅;比丘尼以物作根自內根中,得波夜提。是名四罪。正斷亦有三者,一斷人命波羅夷,二斷草木波夜提,三自截男根偷蘭遮。是名三因。棄擲有三者,有殺心棄擲毒藥,若人得死波羅夷,非人死偷蘭遮,畜生死得波夜提,是名三棄擲。復有三,比丘棄擲精,僧殘;棄擲大小便生草上,得波夜提;水中淨地,得突吉羅。涕唾亦如是,是名棄擲三。波夜提突吉羅者,教誡比丘尼至日沒,得波夜提,先說法後說八敬,得突吉羅。 「sát sanh hữu tam tội giả ,nhân đắc ba-la-di ,phi nhân thâu lan già ,súc sanh ba-dạ-đề 。ngữ trọng hữu tam tội giả ,giáo thâu 、giáo tử 、hướng nhân thuyết đắc Thánh lợi Pháp ,thị danh ngữ hữu tam trọng 。mạ lị diệc hữu tam giả ,nhược/nhã dục tâm mạ nữ căn 、cốc đạo nhị tăng tàn ,mạ dư thân phần ,đắc đột cát la ,thị danh tam tội 。hạnh/hành/hàng môi hữu tam tội giả ,thọ/thụ ngữ thời đắc đột cát la ,vãng thuyết thâu lan già ,hoàn báo đắc tăng tàn ,thị danh tam tội 。tam nhân bất đắc thọ/thụ giả ,nhất viễn bất văn ,nhị thân phần bất cụ túc ,tam căn bất cụ túc 。y bát bất cụ túc ,thân phần sở nhiếp ;thập tam nạn/nan nhân ,thị căn bất cụ túc sở nhiếp 。tụ tác phục hưũ tam giả ,nhất biệt chúng ,nhị bạch bất thành tựu ,Tam Yết Ma bất thành tựu 。thị danh tam 。diệt bấn diệc hữu tam giả ,nhất Tì-kheo-ni dĩ thân báng nhân ,như từ địa Tì-kheo-ni ;nhị sa di hoại sa di ,tựu tha cốc đạo hạnh/hành/hàng dâm ;tam ngôn hạnh/hành/hàng dâm dục pháp bất chướng đạo giả 。thị danh diệt bấn tam tội 。nhất ngữ diệc hữu tam giả ,nhất Yết-ma tam nhân nhất thời đắc giới ,thị danh tam 。đạo giới hữu tam tội giả ,ngũ tiễn ba-la-di ,tứ tiễn thâu lan già ,tam tiễn nãi chí nhất tiễn đột cát la ,thị danh đạo tam tội 。dâm giới hữu tứ tội giả ,nhất nữ căn ba-la-di ;tử nữ bán hoại thâu lan già ;bất xúc tứ biên đột cát la ;Tì-kheo-ni dĩ vật tác căn tự nội căn trung ,đắc ba-dạ-đề 。thị danh tứ tội 。chánh đoạn diệc hữu tam giả ,nhất đoạn nhân mạng ba-la-di ,nhị đoạn thảo mộc ba-dạ-đề ,tam tự tiệt nam căn thâu lan già 。thị danh tam nhân 。khí trịch hữu tam giả ,hữu sát tâm khí trịch độc dược ,nhược/nhã nhân đắc tử ba-la-di ,phi nhân tử thâu lan già ,súc sanh tử đắc ba-dạ-đề ,thị danh tam khí trịch 。phục hưũ tam ,Tỳ-kheo khí trịch tinh ,tăng tàn ;khí trịch Đại tiểu tiện sanh thảo thượng ,đắc ba-dạ-đề ;thủy trung tịnh địa ,đắc đột cát la 。thế thóa diệc như thị ,thị danh khí trịch tam 。ba-dạ-đề đột cát la giả ,giáo giới Tì-kheo-ni chí nhật một ,đắc ba-dạ-đề ,tiên thuyết Pháp hậu thuyết bát kính ,đắc đột cát la 。 「有四信佛說者,一房舍,二戒,三如法作,四不如法作。是名四。與衣二種罪者,與非親里具足比丘尼衣,得波夜提;與不具足戒比丘尼衣,得突吉羅。不具足戒者從比丘尼白四羯磨,未從大僧白四羯磨。是名與衣二。波羅提有八者,比丘尼波羅提提舍尼是。波夜提突吉羅者,比丘尼乞生穀,得波夜提,食時突吉羅。行時有四罪者,比丘與女人共期,初去時得突吉羅,至村得波夜提,比丘尼獨行去時,得偷蘭遮。至村得僧殘。立時有四罪者,比丘尼共男子立在屏處,得波夜提,申手外得突吉羅。若比丘尼,明相欲出不隨伴去,住離申手內偷蘭遮,申手外得僧殘,坐眠亦如是。 「hữu tứ tín Phật thuyết giả ,nhất phòng xá ,nhị giới ,tam như pháp tác ,tứ bất như pháp tác 。thị danh tứ 。dữ y nhị chủng tội giả ,dữ phi thân lý cụ túc Tì-kheo-ni y ,đắc ba-dạ-đề ;dữ bất cụ túc giới Tì-kheo-ni y ,đắc đột cát la 。bất cụ túc giới giả tùng Tì-kheo-ni bạch tứ yết ma ,vị tùng đại tăng bạch tứ yết ma 。thị danh dữ y nhị 。ba la Đề hữu bát giả ,Tì-kheo-ni Ba la đề đề xá ni thị 。ba-dạ-đề đột cát la giả ,Tì-kheo-ni khất sanh cốc ,đắc ba-dạ-đề ,thực thời đột cát la 。hạnh/hành/hàng thời hữu tứ tội giả ,Tỳ-kheo dữ nữ nhân cọng kỳ ,sơ khứ thời đắc đột cát la ,chí thôn đắc ba-dạ-đề ,Tì-kheo-ni độc hành khứ thời ,đắc thâu lan già 。chí thôn đắc tăng tàn 。lập thời hữu tứ tội giả ,Tì-kheo-ni cọng nam tử lập tại bình xứ/xử ,đắc ba-dạ-đề ,thân thủ ngoại đắc đột cát la 。nhược/nhã Tì-kheo-ni ,minh tướng dục xuất bất tùy bạn khứ ,trụ/trú ly thân thủ nội thâu lan già ,thân thủ ngoại đắc tăng tàn ,tọa miên diệc như thị 。 「波夜提有五者,酥、油、蜜、石蜜、脂,五器各受過七日服,得五波夜提罪。其類非一種者,酥蜜等也。非前亦非後者,取聚置一處併服,一時俱得罪。有九波夜提者,乞九種美食:一乳,二酪,三生酥,四熟酥,五油,六蜜,七石蜜,八肉,九魚,是名九種。其類非一、種各異也。非前亦非後者,因食時俱得罪,一時食也。有五波夜提者,其五波夜提,其類非一種,以口業懺悔,一時懺悔得滅。有九波夜提者,乞九種美食,得九波夜提罪,其類非一種者,酥油魚肉相異。一以口業懺者,九波夜提罪,一語懺便得滅也。有五波夜提者,發語名字懺者,列罪名而懺悔。有九波夜提者,取姓成懺悔者,列罪名而懺。第三得三罪者,隨舉比丘尼,三諫不捨波羅夷,比丘被僧三諫不捨僧殘。比丘比丘尼惡見,三諫不捨波夜提。 「ba-dạ-đề hữu ngũ giả ,tô 、du 、mật 、thạch mật 、chi ,ngũ khí các thọ/thụ quá/qua thất nhật phục ,đắc ngũ ba-dạ-đề tội 。kỳ loại phi nhất chủng giả ,tô mật đẳng dã 。phi tiền diệc phi hậu giả ,thủ tụ trí nhất xứ/xử tính phục ,nhất thời câu đắc tội 。hữu cửu ba-dạ-đề giả ,khất cửu chủng mỹ thực/tự :nhất nhũ ,nhị lạc ,tam sanh tô ,tứ thục tô ,ngũ du ,lục mật ,thất thạch mật ,bát nhục ,cửu ngư ,thị danh cửu chủng 。kỳ loại phi nhất 、chủng các dị dã 。phi tiền diệc phi hậu giả ,nhân thực thời câu đắc tội ,nhất thời thực dã 。hữu ngũ ba-dạ-đề giả ,kỳ ngũ ba-dạ-đề ,kỳ loại phi nhất chủng ,dĩ khẩu nghiệp sám hối ,nhất thời sám hối đắc diệt 。hữu cửu ba-dạ-đề giả ,khất cửu chủng mỹ thực/tự ,đắc cửu ba-dạ-đề tội ,kỳ loại phi nhất chủng giả ,tô du ngư nhục tướng dị 。nhất dĩ khẩu nghiệp sám giả ,cửu ba-dạ-đề tội ,nhất ngữ sám tiện đắc diệt dã 。hữu ngũ ba-dạ-đề giả ,phát ngữ danh tự sám giả ,liệt tội danh nhi sám hối 。hữu cửu ba-dạ-đề giả ,thủ tính thành sám hối giả ,liệt tội danh nhi sám 。đệ tam đắc tam tội giả ,tùy cử Tì-kheo-ni ,tam gián bất xả ba-la-di ,Tỳ-kheo bị tăng tam gián bất xả tăng tàn 。Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ác kiến ,tam gián bất xả ba-dạ-đề 。 「因食得六罪者,云何得六罪?一為飲食故,自稱得過人法。二為飲食故行媒。三為飲食故言:『若人住此寺者得道果。』不自道名字故,得偷蘭遮。四為飲食故,無病乞食。五為飲食故,比丘尼無病乞食,犯波羅提提舍尼。六為飲食故,比丘無病乞飯,得突吉羅罪。是名因食得六罪。食時得三罪者,比丘食人肉偷蘭遮,象馬龍狗等肉突吉羅罪,比丘尼食蒜得波夜提罪,是名食時三罪。因五食得罪者,比丘尼知男子染污心,從乞得人肉得蒜,得美食象馬肉。受染污心男子食僧殘,噉人肉偷蘭遮,噉蒜波夜提,乞美食波羅提提舍尼,象馬等肉突吉羅。是名因五食得罪。一切第三過者,比丘尼隨舉,初諫不捨突吉羅,一羯磨不捨偷蘭遮,三羯磨不捨波羅夷,是名三諫三罪。 「nhân thực/tự đắc lục tội giả ,vân hà đắc lục tội ?nhất vi ẩm thực cố ,tự xưng đắc quá/qua nhân pháp 。nhị vi ẩm thực cố hạnh/hành/hàng môi 。tam vi ẩm thực cố ngôn :『nhược/nhã nhân trụ/trú thử tự giả đắc đạo quả 。』bất tự đạo danh tự cố ,đắc thâu lan già 。tứ vi ẩm thực cố ,vô bệnh khất thực 。ngũ vi ẩm thực cố ,Tì-kheo-ni vô bệnh khất thực ,phạm Ba la đề đề xá ni 。lục vi ẩm thực cố ,Tỳ-kheo vô bệnh khất phạn ,đắc đột cát la tội 。thị danh nhân thực/tự đắc lục tội 。thực thời đắc tam tội giả ,Tỳ-kheo thực/tự nhân nhục thâu lan già ,tượng mã long cẩu đẳng nhục đột cát la tội ,Tì-kheo-ni thực/tự toán đắc ba-dạ-đề tội ,thị danh thực thời tam tội 。nhân ngũ thực đắc tội giả ,Tì-kheo-ni tri nam tử nhiễm ô tâm ,tùng khất đắc nhân nhục đắc toán ,đắc mỹ thực/tự tượng mã nhục 。thọ/thụ nhiễm ô tâm nam tử thực/tự tăng tàn ,đạm nhân nhục thâu lan già ,đạm toán ba-dạ-đề ,khất mỹ thực/tự Ba la đề đề xá ni ,tượng mã đẳng nhục đột cát la 。thị danh nhân ngũ thực đắc tội 。nhất thiết đệ tam quá giả ,Tì-kheo-ni tùy cử ,sơ gián bất xả đột cát la ,nhất Yết-ma bất xả thâu lan già ,Tam Yết Ma bất xả ba-la-di ,thị danh tam gián tam tội 。 「罪至有五處者,比丘隨舉白,不捨突吉羅,一羯磨不捨偷蘭遮,三羯磨不捨波羅夷。若欲破僧,三諫不捨僧殘。惡見三諫不捨波夜提。是名五罪。善答罪有五者,比丘、比丘尼、式叉摩尼、沙彌、沙彌尼,五眾具有三諫不捨罪。諍事亦有五者,五眾俱有四諍。論事復有五者,論五眾諍事。以五法用滅者,五眾滅五眾諍事。清淨有五種者,五眾犯罪,懺悔得清淨。 「tội chí hữu ngũ xứ/xử giả ,Tỳ-kheo tùy cử bạch ,bất xả đột cát la ,nhất Yết-ma bất xả thâu lan già ,Tam Yết Ma bất xả ba-la-di 。nhược/nhã dục phá tăng ,tam gián bất xả tăng tàn 。ác kiến tam gián bất xả ba-dạ-đề 。thị danh ngũ tội 。thiện đáp tội hữu ngũ giả ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thức xoa ma-ni 、sa di 、sa di ni ,ngũ chúng cụ hữu tam gián bất xả tội 。tránh sự diệc hữu ngũ giả ,ngũ chúng câu hữu tứ tránh 。luận sự phục hưũ ngũ giả ,luận ngũ chúng tránh sự 。dĩ ngũ pháp dụng diệt giả ,ngũ chúng diệt ngũ chúng tránh sự 。thanh tịnh hữu ngũ chủng giả ,ngũ chúng phạm tội ,sám hối đắc thanh tịnh 。 「三處中成善者,僧處、眾處、白衣三處無諍,是名善也。身業夜二罪者,比丘尼與男子共業夜入屋,申手內波夜提,申手外突吉羅。身業晝二罪者,比丘尼晝日與男子共屏處,申手內波夜提,申手外突吉羅。見時得一罪者,比丘故看女根,得突吉羅罪。乞食得一罪者,比丘無病,不得為身乞食,得突吉羅。見恩有八種者,於拘睒彌犍度已說。依人成懺悔者,五眾悔罪,要因人得悔。驅出說有三者,一覆藏,二未懺悔,三惡見。善行四十三者,擯人行四十三法得入眾,不行此法不得入眾。妄語有五處者,波羅夷、僧殘、偷蘭遮、波夜提、突吉羅。 「tam xứ trung thành thiện giả ,tăng xứ/xử 、chúng xứ/xử 、bạch y tam xứ/xử vô tránh ,thị danh thiện dã 。thân nghiệp dạ nhị tội giả ,Tì-kheo-ni dữ nam tử cọng nghiệp dạ nhập ốc ,thân thủ nội ba-dạ-đề ,thân thủ ngoại đột cát la 。thân nghiệp trú nhị tội giả ,Tì-kheo-ni trú nhật dữ nam tử cọng bình xứ/xử ,thân thủ nội ba-dạ-đề ,thân thủ ngoại đột cát la 。kiến thời đắc nhất tội giả ,Tỳ-kheo cố khán nữ căn ,đắc đột cát la tội 。khất thực đắc nhất tội giả ,Tỳ-kheo vô bệnh ,bất đắc vi thân khất thực ,đắc đột cát la 。kiến ân hữu bát chủng giả ,ư Câu-đàm-di kiền độ dĩ thuyết 。y nhân thành sám hối giả ,ngũ chúng hối tội ,yếu nhân nhân đắc hối 。khu xuất thuyết hữu tam giả ,nhất phước tạng ,nhị vị sám hối ,tam ác kiến 。thiện hạnh/hành/hàng tứ thập tam giả ,bấn nhân hạnh/hành/hàng tứ thập tam Pháp đắc nhập chúng ,bất hạnh/hành thử pháp bất đắc nhập chúng 。vọng ngữ hữu ngũ xứ/xử giả ,ba-la-di 、tăng tàn 、thâu lan già 、ba-dạ-đề 、đột cát la 。 「七日法有二者,七日藥、受七日法出界外,是名二。十二提舍尼者,比丘尼八波羅提提舍尼,比丘四波羅提提舍尼,合十二。懺悔復有四者,提婆達多遣人害佛;供養阿(少/兔)留陀;優婆夷離車子,眾僧為作覆鉢羯磨;沙婆伽比丘。此四種人就佛懺悔。 「thất nhật pháp hữu nhị giả ,thất nhật dược 、thọ/thụ thất nhật Pháp xuất giới ngoại ,thị danh nhị 。thập nhị đề xá ni giả ,Tì-kheo-ni bát Ba la đề đề xá ni ,Tỳ-kheo tứ Ba la đề đề xá ni ,hợp thập nhị 。sám hối phục hưũ tứ giả ,Đề bà đạt đa khiển nhân hại Phật ;cúng dường a (Nậu )lưu đà ;ưu-bà-di ly xa tử ,chúng tăng vi tác phước bát Yết-ma ;sa Bà già Tỳ-kheo 。thử tứ chủng nhân tựu Phật sám hối 。 「妄語有八觀者,發心欲妄、發口成妄語、妄語竟知是妄語、隱藏所知妄道餘事、前人知解邪心,是名觀也。布薩復有八者,八戒也。使者亦有八者,調達以非法欲破僧,僧差具八德人往說:『調達所作,非佛法僧,是調達所作也。』外道有八法者,外道欲出家,行波利婆沙八法者,不往五不應行處,聞讚佛法僧歡喜。八語受具戒者,比丘尼白四羯磨,比丘白四羯磨。起敬亦有八者,比丘尼八敬法也。豫座復有八者,大眾集時,上座八人次第坐,餘者隨坐。八法教誡尼者,比丘有八德,堪教誡比丘尼。 「vọng ngữ hữu bát quán giả ,phát tâm dục vọng 、phát khẩu thành vọng ngữ 、vọng ngữ cánh tri thị vọng ngữ 、ẩn tạng sở tri vọng đạo dư sự 、tiền nhân tri giải tà tâm ,thị danh quán dã 。bố tát phục hưũ bát giả ,bát giới dã 。sử giả diệc hữu bát giả ,Điều đạt dĩ phi pháp dục phá tăng ,tăng sái cụ bát đức nhân vãng thuyết :『Điều đạt sở tác ,phi Phật pháp tăng ,thị Điều đạt sở tác dã 。』ngoại đạo hữu bát pháp giả ,ngoại đạo dục xuất gia ,hạnh/hành/hàng ba lợi bà sa bát pháp giả ,bất vãng ngũ bất ưng hành xử ,văn tán Phật pháp tăng hoan hỉ 。bát ngữ thọ cụ giới giả ,Tì-kheo-ni bạch tứ yết ma ,Tỳ-kheo bạch tứ yết ma 。khởi kính diệc hữu bát giả ,Tì-kheo-ni bát kính Pháp dã 。dự tọa phục hưũ bát giả ,Đại chúng tập thời ,Thượng tọa bát nhân thứ đệ tọa ,dư giả tùy tọa 。bát pháp giáo giới ni giả ,Tỳ-kheo hữu bát đức ,kham giáo giới Tì-kheo-ni 。 「十人不應禮:比丘尼、式叉摩那尼、沙彌、沙彌尼、優婆塞、優婆夷、犯戒人,眠人、食人、大小便嚼楊枝人,十人不為作者如前。十種人不得作叉手,有十突吉羅者,若為上十種人作禮及叉手,得突吉羅。用衣復有十者,十種衣聽著。十二作不善者,白不善,非法別眾,非法和合眾,法別眾。白羯磨中有四非法,白二羯磨中有四非法,白四羯磨中有四非法,三四合十二非法。」 「thập nhân bất ưng lễ :Tì-kheo-ni 、thức xoa ma na ni 、sa di 、sa di ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、phạm giới nhân ,miên nhân 、thực/tự nhân 、Đại tiểu tiện tước dương chi nhân ,thập nhân bất vi tác giả như tiền 。thập chủng nhân bất đắc tác xoa thủ ,hữu thập đột cát la giả ,nhược/nhã vi thượng thập chủng nhân tác lễ cập xoa thủ ,đắc đột cát la 。dụng y phục hưũ thập giả ,thập chủng y thính trước/trứ 。thập nhị tác bất thiện giả ,bạch bất thiện ,phi pháp biệt chúng ,phi pháp hòa hợp chúng ,Pháp biệt chúng 。bạch Yết-ma trung hữu tứ phi pháp ,bạch nhị Yết-ma trung hữu tứ phi pháp ,bạch tứ yết ma trung hữu tứ phi pháp ,tam tứ hợp thập nhị phi pháp 。」 善見律毘婆沙卷第十八 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập bát * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 09:07:47 2018 ============================================================