TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 07:29:58 2018 ============================================================ No. 1423 (cf. No. 1421) No. 1423 (cf. No. 1421) 五分比丘尼戒本 ngũ phần bỉ khâu ni giới bổn 梁建初寺沙門釋明徽集 lương kiến sơ tự Sa Môn thích minh huy tập 「大姊僧聽!春時一月過少一夜,餘有一夜三月在。老死至近,佛法欲滅。諸大姊!為得道故,一心勤精進。所以者何?諸佛一心勤精進故,得阿耨多羅三藐三菩提,何況餘善道法!」 「đại tỉ tăng thính !xuân thời nhất nguyệt quá/qua thiểu nhất dạ ,dư hữu nhất dạ tam nguyệt tại 。lão tử chí cận ,Phật Pháp dục diệt 。chư đại tỉ !vi đắc đạo cố ,nhất tâm cần tinh tấn 。sở dĩ giả hà ?chư Phật nhất tâm cần tinh tấn cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hà huống dư thiện đạo Pháp !」 「合十指爪掌, 「hợp thập chỉ trảo chưởng , 供養釋師子, cúng dường thích sư tử , 我今欲說戒, ngã kim dục thuyết giới , 僧當一心聽。 tăng đương nhất tâm thính 。 乃至小罪中, nãi chí tiểu tội trung , 心應大怖畏, tâm ưng Đại bố úy , 有罪一心悔, hữu tội nhất tâm hối , 後更莫復犯。 hậu cánh mạc phục phạm 。 心馬馳惡道, tâm mã trì ác đạo , 放逸難禁制, phóng dật nạn/nan cấm chế , 佛說切戒行, Phật thuyết thiết giới hạnh/hành/hàng , 亦如利轡勒。 diệc như lợi bí lặc 。 佛口說教誡, Phật khẩu thuyết giáo giới , 善者能信受, thiện giả năng tín thọ , 是人馬調順, thị nhân mã điều thuận , 能破煩惱軍。 năng phá phiền não quân 。 若不受教勅, nhược/nhã bất thọ giáo sắc , 亦不愛樂戒, diệc bất ái lạc/nhạc giới , 是人馬不調, thị nhân mã bất điều , 沒在煩惱軍。 một tại phiền não quân 。 若人守護戒, nhược/nhã nhân thủ hộ giới , 如犛牛愛尾, như mao ngưu ái vĩ , 繫心不放逸, hệ tâm bất phóng dật , 亦如猴著鎖。 diệc như hầu trước/trứ tỏa 。 日夜常精進, nhật dạ Thường-tinh-tấn , 求實智慧故, cầu thật trí tuệ cố , 是人佛法中, thị nhân Phật Pháp trung , 能得清淨命。」 năng đắc thanh tịnh mạng 。」 「未受具戒者出。」(有者依言遣出,無者答言:「此處無未受具戒人。」)「諸大姊!不來諸比丘尼說欲及清淨。」(有者依言說,無者答言:「此處無說欲人。」)「僧今和合,先作何事?」(答言:「說戒羯磨。」) 「vị thọ cụ giới giả xuất 。」(hữu giả y ngôn khiển xuất ,vô giả đáp ngôn :「thử xứ vô vị thọ cụ giới nhân 。」)「chư đại tỉ !Bất-lai chư Tì-kheo-ni thuyết dục cập thanh tịnh 。」(hữu giả y ngôn thuyết ,vô giả đáp ngôn :「thử xứ vô thuyết dục nhân 。」)「tăng kim hòa hợp ,tiên tác hà sự ?」(đáp ngôn :「thuyết giới Yết-ma 。」) 「大姊僧聽!今十五日布薩說戒,僧一心作布薩說戒。若僧時到僧忍聽。白如是。」 「đại tỉ tăng thính !kim thập ngũ nhật bố tát thuyết giới ,tăng nhất tâm tác bố tát thuyết giới 。nhược/nhã tăng thời đáo tăng nhẫn thính 。bạch như thị 。」 「諸大姊!今布薩說波羅提木叉,一切共聽,善思念之。若有罪應發露,無罪者默然。默然故,當知我及諸大姊清淨。如聖默然,我及諸大姊亦如是。若比丘尼,如是眾中乃至三唱,憶有罪不發露,得故妄語罪。故妄語罪,佛說遮道法。發露者得安樂,不發露罪益深。」 「chư đại tỉ !kim bố tát thuyết Ba la đề mộc xoa ,nhất thiết cọng thính ,thiện tư niệm chi 。nhược hữu tội ưng phát lộ ,vô tội giả mặc nhiên 。mặc nhiên cố ,đương tri ngã cập chư đại tỉ thanh tịnh 。như Thánh mặc nhiên ,ngã cập chư đại tỉ diệc như thị 。nhược/nhã Tì-kheo-ni ,như thị chúng trung nãi chí tam xướng ,ức hữu tội bất phát lộ ,đắc cố vọng ngữ tội 。cố vọng ngữ tội ,Phật thuyết già đạo pháp 。phát lộ giả đắc an lạc ,bất phát lộ tội ích thâm 。」 「諸大姊!已說戒經序。今問,諸大姊是中清淨不?」(第二、第三亦如是說)「諸大姊是中清淨,默然故,是事如是持。」 「chư đại tỉ !dĩ thuyết giới Kinh tự 。kim vấn ,chư đại tỉ thị trung thanh tịnh bất ?」(đệ nhị 、đệ tam diệc như thị thuyết )「chư đại tỉ thị trung thanh tịnh ,mặc nhiên cố ,thị sự như thị trì 。」 「諸大姊!是八波羅夷法,半月半月戒經中說。 「chư đại tỉ !thị bát Ba-la-di Pháp ,bán nguyệt bán nguyệt giới Kinh trung thuyết 。 「若比丘尼,共諸比丘尼同學戒法,戒羸不捨,隨意行婬乃至共畜生,是比丘尼得波羅夷不共住。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,cọng chư Tì-kheo-ni đồng học giới pháp ,giới luy bất xả ,tùy ý hạnh/hành/hàng dâm nãi chí cọng súc sanh ,thị Tì-kheo-ni đắc ba-la-di bất cộng trụ 。 「若比丘尼,若聚落、若空地,盜心不與取。若王、若大臣,若捉、若縛、若殺、若擯,語言:『汝賊、汝小、汝癡。』是比丘尼得波羅夷不共住。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,nhược/nhã tụ lạc 、nhược/nhã không địa ,đạo tâm bất dữ thủ 。nhược/nhã Vương 、nhược/nhã đại thần ,nhược/nhã tróc 、nhược/nhã phược 、nhược/nhã sát 、nhược/nhã bấn ,ngữ ngôn :『nhữ tặc 、nhữ tiểu 、nhữ si 。』thị Tì-kheo-ni đắc ba-la-di bất cộng trụ 。 「若比丘尼,若人、若似人,若自殺、若與刀藥殺、若教人殺、若教自殺,譽死、讚死:『咄人用惡活為?死勝生。』作是心隨心殺,如是種種因緣,彼因是死,是比丘尼得波羅夷不共住。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,nhược/nhã nhân 、nhược/nhã tự nhân ,nhược/nhã tự sát 、nhược/nhã dữ đao dược sát 、nhược/nhã giáo nhân sát 、nhược/nhã giáo tự sát ,dự tử 、tán tử :『đốt nhân dụng ác hoạt vi ?tử thắng sanh 。』tác thị tâm tùy tâm sát ,như thị chủng chủng nhân duyên ,bỉ nhân thị tử ,thị Tì-kheo-ni đắc ba-la-di bất cộng trụ 。 「若比丘尼,不知、不見過人法聖利滿足,自稱:『我如是知、如是見。』是比丘尼後時若問若不問,為出罪求清淨故,作是言:『我不知言知、不見言見,虛誑妄語。』除增上慢,是比丘尼得波羅夷不共住。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,bất tri 、bất kiến quá/qua nhân pháp Thánh lợi mãn túc ,tự xưng :『ngã như thị tri 、như thị kiến 。』thị Tì-kheo-ni hậu thời nhược/nhã vấn nhược/nhã bất vấn ,vi xuất tội cầu thanh tịnh cố ,tác thị ngôn :『ngã bất tri ngôn tri 、bất kiến ngôn kiến ,hư cuống vọng ngữ 。』trừ tăng thượng mạn ,thị Tì-kheo-ni đắc ba-la-di bất cộng trụ 。 「若比丘尼,欲盛變心,受男子種種摩觸,髮際已下、膝已上、肘已後,是比丘尼得波羅夷不共住。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dục thịnh biến tâm ,thọ/thụ nam tử chủng chủng ma xúc ,phát tế dĩ hạ 、tất dĩ thượng 、trửu dĩ hậu ,thị Tì-kheo-ni đắc ba-la-di bất cộng trụ 。 「若比丘尼,欲盛變心,受男子捉手、捉衣、共期獨、共行獨、共住獨、共語獨、共一座坐、身親近男子。八法具者,是比丘尼得波羅夷不共住。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dục thịnh biến tâm ,thọ/thụ nam tử tróc thủ 、tróc y 、cọng kỳ độc 、cọng hạnh/hành/hàng độc 、cộng trụ độc 、cọng ngữ độc 、cọng nhất tọa tọa 、thân thân cận nam tử 。bát pháp cụ giả ,thị Tì-kheo-ni đắc ba-la-di bất cộng trụ 。 「若比丘尼,知僧如法與比丘作不見罪羯磨,諸比丘不共住、不共事、不共語,而隨順之。諸比丘尼語是比丘尼:『姊妹!此比丘僧已作不見罪羯磨,諸比丘不共住、不共事、不共語,汝莫隨順。』如是諫,堅持不捨,應第二、第三諫。第二、第三諫捨是事善。不捨者,是比丘尼得波羅夷不共住。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tri tăng như pháp dữ Tỳ-kheo tác bất kiến tội Yết-ma ,chư Tỳ-kheo bất cộng trụ 、bất cộng sự 、bất cộng ngữ ,nhi tùy thuận chi 。chư Tì-kheo-ni ngữ thị Tì-kheo-ni :『tỷ muội !thử Tỳ-kheo tăng dĩ tác bất kiến tội Yết-ma ,chư Tỳ-kheo bất cộng trụ 、bất cộng sự 、bất cộng ngữ ,nhữ mạc tùy thuận 。』như thị gián ,kiên trì bất xả ,ưng đệ nhị 、đệ tam gián 。đệ nhị 、đệ tam gián xả thị sự thiện 。bất xả giả ,thị Tì-kheo-ni đắc ba-la-di bất cộng trụ 。 「若比丘尼,見比丘尼犯波羅夷覆藏。彼比丘尼後時,若在、若死、若遠行、若被擯、若罷道、若變形,作是語:『我先親見其犯波羅夷。』是比丘尼得波羅夷不共住。」 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,kiến Tì-kheo-ni phạm ba-la-di phước tạng 。bỉ Tì-kheo-ni hậu thời ,nhược/nhã tại 、nhược/nhã tử 、nhược/nhã viễn hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã bị bấn 、nhược/nhã bãi đạo 、nhược/nhã biến hình ,tác thị ngữ :『ngã tiên thân kiến kỳ phạm ba-la-di 。』thị Tì-kheo-ni đắc ba-la-di bất cộng trụ 。」 「諸大姊!已說八波羅夷法。若比丘尼犯一一戒,不得共住。如前後亦如是,是比丘尼得波羅夷罪不應共住。今問,諸大姊是中清淨不?」(第二、第三亦如是說) 「chư đại tỉ !dĩ thuyết bát Ba-la-di Pháp 。nhược/nhã Tì-kheo-ni phạm nhất nhất giới ,bất đắc cộng trụ 。như tiền hậu diệc như thị ,thị Tì-kheo-ni đắc ba-la-di tội bất ưng cộng trụ 。kim vấn ,chư đại tỉ thị trung thanh tịnh bất ?」(đệ nhị 、đệ tam diệc như thị thuyết ) 「諸大姊是中清淨,默然故,是事如是持。」 「chư đại tỉ thị trung thanh tịnh ,mặc nhiên cố ,thị sự như thị trì 。」 「諸大姊!是十七僧伽婆尸沙法,半月半月戒經中說。 「chư đại tỉ !thị thập thất tăng già bà thi sa pháp ,bán nguyệt bán nguyệt giới Kinh trung thuyết 。 「若比丘尼,行媒法,若為私通事,持男意至女邊、持女意至男邊,乃至一交會,是比丘尼初犯僧伽婆尸沙可悔過。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,hạnh/hành/hàng môi Pháp ,nhược/nhã vi tư thông sự ,trì nam ý chí nữ biên 、trì nữ ý chí nam biên ,nãi chí nhất giao hội ,thị Tì-kheo-ni sơ phạm tăng già bà thi sa khả hối quá 。 「若比丘尼,自不如法惡瞋故,以無根波羅夷謗無波羅夷比丘尼,欲破彼梵行。是比丘尼後時,若問若不問,言:『我是事無根,住瞋故謗。』是比丘尼初犯僧伽婆尸沙可悔過。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tự bất như pháp ác sân cố ,dĩ vô căn ba-la-di báng vô ba-la-di Tì-kheo-ni ,dục phá bỉ phạm hạnh 。thị Tì-kheo-ni hậu thời ,nhược/nhã vấn nhược/nhã bất vấn ,ngôn :『ngã thị sự vô căn ,trụ/trú sân cố báng 。』thị Tì-kheo-ni sơ phạm tăng già bà thi sa khả hối quá 。 「若比丘尼,自不如法惡瞋故,於異分中取片、若似片,作波羅夷謗無波羅夷比丘尼,欲破彼梵行。是比丘尼後時,若問若不問,言:『我是事異分中取片、若似片,住瞋故謗。』是比丘尼初犯僧伽婆尸沙可悔過。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tự bất như pháp ác sân cố ,ư dị phần trung thủ phiến 、nhược/nhã tự phiến ,tác ba-la-di báng vô ba-la-di Tì-kheo-ni ,dục phá bỉ phạm hạnh 。thị Tì-kheo-ni hậu thời ,nhược/nhã vấn nhược/nhã bất vấn ,ngôn :『ngã thị sự dị phần trung thủ phiến 、nhược/nhã tự phiến ,trụ/trú sân cố báng 。』thị Tì-kheo-ni sơ phạm tăng già bà thi sa khả hối quá 。 「若比丘尼,知有罪女,主不聽,度為道,除先出家,是比丘尼初犯僧伽婆尸沙可悔過。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tri hữu tội nữ ,chủ bất thính ,độ vi đạo ,trừ tiên xuất gia ,thị Tì-kheo-ni sơ phạm tăng già bà thi sa khả hối quá 。 「若比丘尼,知僧如法擯比丘尼,比丘尼心未調伏、不隨順僧,自與眷屬於界外解其擯者,是比丘尼初犯僧伽婆尸沙可悔過。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tri tăng như pháp bấn Tì-kheo-ni ,Tì-kheo-ni tâm vị điều phục 、bất tùy thuận tăng ,tự dữ quyến thuộc ư giới ngoại giải kỳ bấn giả ,thị Tì-kheo-ni sơ phạm tăng già bà thi sa khả hối quá 。 「若比丘尼,獨宿、獨渡水、於道中獨在後,染著男子。除因緣,是比丘尼初犯僧伽婆尸沙可悔過。因緣者,恐怖走時、老病疲極不及伴時、水狹淺有橋船處、畏男子處,是名因緣。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,độc tú 、độc độ thủy 、ư đạo trung độc tại hậu ,nhiễm trước nam tử 。trừ nhân duyên ,thị Tì-kheo-ni sơ phạm tăng già bà thi sa khả hối quá 。nhân duyên giả ,khủng bố tẩu thời 、lão bệnh bì cực bất cập bạn thời 、thủy hiệp thiển hữu kiều thuyền xứ/xử 、úy nam tử xứ/xử ,thị danh nhân duyên 。 「若比丘尼,詣官言人,是比丘尼初犯僧伽婆尸沙可悔過。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,nghệ quan ngôn nhân ,thị Tì-kheo-ni sơ phạm tăng già bà thi sa khả hối quá 。 「若比丘尼,有染著心,自手受染著心男子食食,是比丘尼初犯僧伽婆尸沙可悔過。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,hữu nhiễm trước tâm ,tự thủ thọ/thụ nhiễm trước tâm nam tử thực/tự thực/tự ,thị Tì-kheo-ni sơ phạm tăng già bà thi sa khả hối quá 。 「若比丘尼,教他比丘尼,作是語:『汝但莫生染著,受染著男子飲食何苦?』是比丘尼初犯僧伽婆尸沙可悔過。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,giáo tha Tì-kheo-ni ,tác thị ngữ :『nhữ đãn mạc sanh nhiễm trước ,thọ/thụ nhiễm trước nam tử ẩm thực hà khổ ?』thị Tì-kheo-ni sơ phạm tăng già bà thi sa khả hối quá 。 「若比丘尼,為破和合僧勤方便。諸比丘尼語是比丘尼:『汝莫為破和合僧勤方便,當與僧和合。僧和合故,歡喜無諍,一心一學如水乳合,共弘師教,安樂行。』如是諫,堅持不捨,應第二、第三諫。第二第三諫捨是事善。不捨者,是比丘尼三諫,犯僧伽婆尸沙可悔過。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,vi phá hòa hợp tăng cần phương tiện 。chư Tì-kheo-ni ngữ thị Tì-kheo-ni :『nhữ mạc vi phá hòa hợp tăng cần phương tiện ,đương dữ tăng hòa hợp 。tăng hòa hợp cố ,hoan hỉ vô tránh ,nhất tâm nhất học như thủy nhũ hợp ,cọng hoằng sư giáo ,an lạc hạnh/hành/hàng 。』như thị gián ,kiên trì bất xả ,ưng đệ nhị 、đệ tam gián 。đệ nhị đệ tam gián xả thị sự thiện 。bất xả giả ,thị Tì-kheo-ni tam gián ,phạm tăng già bà thi sa khả hối quá 。 「若比丘尼,助破和合僧,若一若二若眾多,語諸比丘尼言:『是比丘尼所說,是知說非不知說、說法不說非法、說律不說非律,皆是我等心所忍樂。』諸比丘尼語是比丘尼:『汝莫作是語:「是比丘尼所說,是知說非不知說、說法不說非法、說律不說非律,皆是我等心所忍樂。」何以故?是比丘尼非知說、非說法、非說律,汝莫樂助破和合僧。當樂助和合僧,僧和合故,歡喜無諍,一心一學如水乳合,共弘師教,安樂行。』如是諫,堅持不捨,應第二、第三諫。第二第三諫捨是事善。不捨者,是比丘尼三諫,犯僧伽婆尸沙可悔過。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,trợ phá hòa hợp tăng ,nhược/nhã nhất nhược/nhã nhị nhược/nhã chúng đa ,ngữ chư Tì-kheo-ni ngôn :『thị Tì-kheo-ni sở thuyết ,thị tri thuyết phi bất tri thuyết 、thuyết Pháp bất thuyết phi Pháp 、thuyết luật bất thuyết phi luật ,giai thị ngã đẳng tâm sở nhẫn lạc/nhạc 。』chư Tì-kheo-ni ngữ thị Tì-kheo-ni :『nhữ mạc tác thị ngữ :「thị Tì-kheo-ni sở thuyết ,thị tri thuyết phi bất tri thuyết 、thuyết Pháp bất thuyết phi Pháp 、thuyết luật bất thuyết phi luật ,giai thị ngã đẳng tâm sở nhẫn lạc/nhạc 。」hà dĩ cố ?thị Tì-kheo-ni phi tri thuyết 、phi thuyết Pháp 、phi thuyết luật ,nhữ mạc lạc/nhạc trợ phá hòa hợp tăng 。đương lạc/nhạc trợ hòa hợp tăng ,tăng hòa hợp cố ,hoan hỉ vô tránh ,nhất tâm nhất học như thủy nhũ hợp ,cọng hoằng sư giáo ,an lạc hạnh/hành/hàng 。』như thị gián ,kiên trì bất xả ,ưng đệ nhị 、đệ tam gián 。đệ nhị đệ tam gián xả thị sự thiện 。bất xả giả ,thị Tì-kheo-ni tam gián ,phạm tăng già bà thi sa khả hối quá 。 「若比丘尼,惡性難共語。與諸比丘尼同學戒經,數數犯罪。諸比丘尼如法如律諫其所犯。答言:『阿姨!汝莫語我若好若惡,我亦不以好惡語汝。』諸比丘尼復語言:『汝莫作自我不可共語。汝當為諸比丘尼說如法,諸比丘尼亦當為汝說如法。如是展轉相教、轉相出罪,成如來眾。』如是諫,堅持不捨,應第二、第三諫。第二、第三諫捨是事善。不捨者,是比丘尼三諫,犯僧伽婆尸沙可悔過。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,ác tánh nạn/nan cọng ngữ 。dữ chư Tì-kheo-ni đồng học giới Kinh ,sát sát phạm tội 。chư Tì-kheo-ni như pháp như luật gián kỳ sở phạm 。đáp ngôn :『a di !nhữ mạc ngữ ngã nhược/nhã hảo nhược/nhã ác ,ngã diệc bất dĩ hảo ác ngữ nhữ 。』chư Tì-kheo-ni phục ngữ ngôn :『nhữ mạc tác tự ngã bất khả cọng ngữ 。nhữ đương vi chư Tì-kheo-ni thuyết như pháp ,chư Tì-kheo-ni diệc đương vi nhữ như pháp 。như thị triển chuyển tướng giáo 、chuyển tướng xuất tội ,thành Như Lai chúng 。』như thị gián ,kiên trì bất xả ,ưng đệ nhị 、đệ tam gián 。đệ nhị 、đệ tam gián xả thị sự thiện 。bất xả giả ,thị Tì-kheo-ni tam gián ,phạm tăng già bà thi sa khả hối quá 。 「若比丘尼,依聚落住,行惡行、污他家,行惡行皆見聞知、污他家亦見聞知。諸比丘尼語是比丘尼:『汝行惡行、污他家,行惡行皆見聞知、污他家亦見聞知。汝出去,不應是中住。』彼比丘尼言:『諸阿姨隨愛、恚、癡、畏。何以故?有如是等同罪比丘尼,有驅者、有不驅者。』諸比丘尼復語言:『汝莫作是語:「語諸阿姨隨愛、恚、癡、畏。有如是等同罪比丘尼,有驅者、有不驅者。」汝行惡行、污他家,行惡行皆見聞知、污他家亦見聞知。汝捨是隨愛恚癡畏語。汝出去,不應是中住。』如是諫,堅持不捨,應第二、第三諫。第二第三諫捨是事善。不捨者,是比丘尼三諫,犯僧伽婆尸沙可悔過。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,y tụ lạc trụ/trú ,hạnh/hành/hàng ác hành 、ô tha gia ,hạnh/hành/hàng ác hành giai kiến văn tri 、ô tha gia diệc kiến văn tri 。chư Tì-kheo-ni ngữ thị Tì-kheo-ni :『nhữ hạnh/hành/hàng ác hành 、ô tha gia ,hạnh/hành/hàng ác hành giai kiến văn tri 、ô tha gia diệc kiến văn tri 。nhữ xuất khứ ,bất ưng thị trung trụ/trú 。』bỉ Tì-kheo-ni ngôn :『chư a di tùy ái 、nhuế/khuể 、si 、úy 。hà dĩ cố ?hữu như thị đẳng đồng tội Tì-kheo-ni ,hữu khu giả 、hữu bất khu giả 。』chư Tì-kheo-ni phục ngữ ngôn :『nhữ mạc tác thị ngữ :「ngữ chư a di tùy ái 、nhuế/khuể 、si 、úy 。hữu như thị đẳng đồng tội Tì-kheo-ni ,hữu khu giả 、hữu bất khu giả 。」nhữ hạnh/hành/hàng ác hành 、ô tha gia ,hạnh/hành/hàng ác hành giai kiến văn tri 、ô tha gia diệc kiến văn tri 。nhữ xả thị tùy ái khuể si úy ngữ 。nhữ xuất khứ ,bất ưng thị trung trụ/trú 。』như thị gián ,kiên trì bất xả ,ưng đệ nhị 、đệ tam gián 。đệ nhị đệ tam gián xả thị sự thiện 。bất xả giả ,thị Tì-kheo-ni tam gián ,phạm tăng già bà thi sa khả hối quá 。 「若二比丘尼共作惡行、有惡名聲,更相覆罪、觸惱眾僧。諸比丘尼語言:『汝二比丘尼共作惡行、有惡名聲,更相覆罪、觸惱眾僧。汝相遠離,捨是作惡、觸惱僧事,於佛法中增廣得安樂住。』彼二比丘尼言:『我等不作惡行、無惡名聲,不相覆罪、不觸惱僧。此中更有餘二比丘尼,共作惡行、觸惱眾僧。』諸比丘尼復語言:『莫作是語。何以故?此中更無餘二比丘尼作惡惱僧,唯有汝等。可相遠離,捨是作惡、觸惱僧事,於佛法中增廣得安樂住。』如是諫,堅持不捨,應第二,第三諫。第二,第三諫捨是事善。不捨者,是比丘尼三諫,犯僧伽婆尸沙可悔過。 「nhược/nhã nhị Tì-kheo-ni cọng tác ác hạnh/hành/hàng 、hữu ác danh thanh ,cánh tướng phước tội 、xúc não chúng tăng 。chư Tì-kheo-ni ngữ ngôn :『nhữ nhị Tì-kheo-ni cọng tác ác hạnh/hành/hàng 、hữu ác danh thanh ,cánh tướng phước tội 、xúc não chúng tăng 。nhữ tướng viễn ly ,xả thị tác ác 、xúc não tăng sự ,ư Phật Pháp trung tăng quảng đắc an lạc trụ 。』bỉ nhị Tì-kheo-ni ngôn :『ngã đẳng bất tác ác hạnh/hành/hàng 、vô ác danh thanh ,bất tướng phước tội 、bất xúc não tăng 。thử trung cánh hữu dư nhị Tì-kheo-ni ,cọng tác ác hạnh/hành/hàng 、xúc não chúng tăng 。』chư Tì-kheo-ni phục ngữ ngôn :『mạc tác thị ngữ 。hà dĩ cố ?thử trung cánh vô dư nhị Tì-kheo-ni tác ác não tăng ,duy hữu nhữ đẳng 。khả tướng viễn ly ,xả thị tác ác 、xúc não tăng sự ,ư Phật Pháp trung tăng quảng đắc an lạc trụ 。』như thị gián ,kiên trì bất xả ,ưng đệ nhị ,đệ tam gián 。đệ nhị ,đệ tam gián xả thị sự thiện 。bất xả giả ,thị Tì-kheo-ni tam gián ,phạm tăng già bà thi sa khả hối quá 。 「若二比丘尼共作惡行、有惡名聲,更相覆罪、觸惱眾僧。諸比丘尼語言:『汝二比丘尼共作惡行、有惡名聲,更相覆罪、觸惱眾僧。汝相遠離,捨是作惡、觸惱僧事,於佛法中增廣得安樂住。』二比丘尼言:『我等不作惡行、無惡名聲,不相覆罪、不觸惱僧。僧見我等羸弱,輕易我故作如是語。』諸比丘尼復言:『莫作是語。何以故?僧不見汝羸弱輕易汝等。汝等可相遠離,捨是作惡、觸惱僧事,於佛法中增廣得安樂住。』如是諫堅持不捨,應第二、第三諫。第二、第三諫捨是事善。不捨者,是比丘尼三諫,犯僧伽婆尸沙可悔過。 「nhược/nhã nhị Tì-kheo-ni cọng tác ác hạnh/hành/hàng 、hữu ác danh thanh ,cánh tướng phước tội 、xúc não chúng tăng 。chư Tì-kheo-ni ngữ ngôn :『nhữ nhị Tì-kheo-ni cọng tác ác hạnh/hành/hàng 、hữu ác danh thanh ,cánh tướng phước tội 、xúc não chúng tăng 。nhữ tướng viễn ly ,xả thị tác ác 、xúc não tăng sự ,ư Phật Pháp trung tăng quảng đắc an lạc trụ 。』nhị Tì-kheo-ni ngôn :『ngã đẳng bất tác ác hạnh/hành/hàng 、vô ác danh thanh ,bất tướng phước tội 、bất xúc não tăng 。tăng kiến ngã đẳng luy nhược ,khinh dịch ngã cố tác như thị ngữ 。』chư Tì-kheo-ni phục ngôn :『mạc tác thị ngữ 。hà dĩ cố ?tăng bất kiến nhữ luy nhược khinh dịch nhữ đẳng 。nhữ đẳng khả tướng viễn ly ,xả thị tác ác 、xúc não tăng sự ,ư Phật Pháp trung tăng quảng đắc an lạc trụ 。』như thị gián kiên trì bất xả ,ưng đệ nhị 、đệ tam gián 。đệ nhị 、đệ tam gián xả thị sự thiện 。bất xả giả ,thị Tì-kheo-ni tam gián ,phạm tăng già bà thi sa khả hối quá 。 「若比丘尼,好共他鬪。僧斷其事,便言:『僧隨愛、恚、癡、畏』。諸比丘尼語言:『汝莫好共他鬪。莫作是語:「僧隨愛恚癡畏。」何以故?僧不隨愛恚癡畏。汝等捨是語,於佛法中增廣得安樂住。』如是諫,堅持不捨,應第二、第三諫。第二、第三諫捨是事善。不捨者,是比丘尼三諫,犯僧伽婆尸沙可悔過。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,hảo cọng tha đấu 。tăng đoạn kỳ sự ,tiện ngôn :『tăng tùy ái 、nhuế/khuể 、si 、úy 』。chư Tì-kheo-ni ngữ ngôn :『nhữ mạc hảo cọng tha đấu 。mạc tác thị ngữ :「tăng tùy ái khuể si úy 。」hà dĩ cố ?tăng bất tùy ái khuể si úy 。nhữ đẳng xả thị ngữ ,ư Phật Pháp trung tăng quảng đắc an lạc trụ 。』như thị gián ,kiên trì bất xả ,ưng đệ nhị 、đệ tam gián 。đệ nhị 、đệ tam gián xả thị sự thiện 。bất xả giả ,thị Tì-kheo-ni tam gián ,phạm tăng già bà thi sa khả hối quá 。 「若比丘尼,好共他鬪。僧斷其事,便言:『我捨佛、捨法、捨僧、捨戒,作外道。餘沙門婆羅門亦學戒亦慚愧,我於彼得修梵行。』諸比丘尼語言:『汝莫好共他鬪。莫作是語:「我捨佛法僧。」何以故?餘沙門婆羅門無學戒、無慚愧。汝云何於彼得修梵行?汝捨是惡見,於佛法中增廣得安樂住。』如是諫,堅持不捨,應第二、第三諫。第二、第三諫捨是事善。不捨者,是比丘尼三諫,犯僧伽婆尸沙可悔過。」 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,hảo cọng tha đấu 。tăng đoạn kỳ sự ,tiện ngôn :『ngã xả Phật 、xả Pháp 、xả tăng 、xả giới ,tác ngoại đạo 。dư Sa môn Bà la môn diệc học giới diệc tàm quý ,ngã ư bỉ đắc tu phạm hạnh 。』chư Tì-kheo-ni ngữ ngôn :『nhữ mạc hảo cọng tha đấu 。mạc tác thị ngữ :「ngã xả Phật pháp tăng 。」hà dĩ cố ?dư Sa môn Bà la môn vô học giới 、vô tàm quý 。nhữ vân hà ư bỉ đắc tu phạm hạnh ?nhữ xả thị ác kiến ,ư Phật Pháp trung tăng quảng đắc an lạc trụ 。』như thị gián ,kiên trì bất xả ,ưng đệ nhị 、đệ tam gián 。đệ nhị 、đệ tam gián xả thị sự thiện 。bất xả giả ,thị Tì-kheo-ni tam gián ,phạm tăng già bà thi sa khả hối quá 。」 「諸大姊!已說十七僧伽婆尸沙法,九初罪、八乃至三諫。若比丘尼犯一一罪,應二部僧中半月行摩那埵,次到阿浮訶那。如法作已,應二部僧各二十人中出罪,若少一人不名出罪,諸比丘尼亦可呵。是法應爾。今問,諸大姊是中清淨不?」(第二、第三亦如是說)「諸大姊是中清淨,默然故,是事如是持。」 「chư đại tỉ !dĩ thuyết thập thất tăng già bà thi sa pháp ,cửu sơ tội 、bát nãi chí tam gián 。nhược/nhã Tì-kheo-ni phạm nhất nhất tội ,ưng nhị bộ tăng trung bán nguyệt hạnh/hành/hàng ma na đoá ,thứ đáo a phù ha na 。như pháp tác dĩ ,ưng nhị bộ tăng các nhị thập nhân trung xuất tội ,nhược/nhã thiểu nhất nhân bất danh xuất tội ,chư Tì-kheo-ni diệc khả ha 。thị pháp ưng nhĩ 。kim vấn ,chư đại tỉ thị trung thanh tịnh bất ?」(đệ nhị 、đệ tam diệc như thị thuyết )「chư đại tỉ thị trung thanh tịnh ,mặc nhiên cố ,thị sự như thị trì 。」 「諸大姊!是三十尼薩耆波逸提法,半月半月戒經中說。 「chư đại tỉ !thị Tam Thập Ni Tát Kì Ba Dật Đề Pháp ,bán nguyệt bán nguyệt giới Kinh trung thuyết 。 「若比丘尼,五衣竟,捨迦絺那衣已,長衣乃至十日。若過,尼薩耆波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,ngũ y cánh ,xả Ca hi na y dĩ ,trường/trưởng y nãi chí thập nhật 。nhược quá ,ni tát kì ba dật đề 。 「若比丘尼,衣竟,捨迦絺那衣已,五衣中若離一一衣宿,過一夜,除僧羯磨,尼薩耆波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,y cánh ,xả Ca hi na y dĩ ,ngũ y trung nhược/nhã ly nhất nhất y tú ,quá/qua nhất dạ ,trừ tăng yết ma ,ni tát kì ba dật đề 。 「若比丘尼,衣竟,捨迦絺那衣已,得非時衣,若須應受、速作受持。若足者善,若不足望更有得處,令具足成,乃至一月。若過,尼薩耆波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,y cánh ,xả Ca hi na y dĩ ,đắc phi thời y ,nhược/nhã tu ưng thọ/thụ 、tốc tác thọ trì 。nhược/nhã túc giả thiện ,nhược/nhã bất túc vọng cánh hữu đắc xứ/xử ,lệnh cụ túc thành ,nãi chí nhất nguyệt 。nhược quá ,ni tát kì ba dật đề 。 「若比丘尼,從非親里居士居士婦乞衣,除因緣,尼薩耆波逸提。因緣者,奪衣、失衣、燒衣、漂衣、壞衣、是名因緣。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tùng phi thân lý Cư-sĩ Cư-sĩ phụ khất y ,trừ nhân duyên ,ni tát kì ba dật đề 。nhân duyên giả ,đoạt y 、thất y 、thiêu y 、phiêu y 、hoại y 、thị danh nhân duyên 。 「若比丘尼,奪衣、失衣、燒衣、漂衣、壞衣,從非親里居士居士婦乞衣。若居士居士婦欲多與衣,是比丘尼應受二衣,若過受,尼薩耆波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,đoạt y 、thất y 、thiêu y 、phiêu y 、hoại y ,tùng phi thân lý Cư-sĩ Cư-sĩ phụ khất y 。nhược/nhã Cư-sĩ Cư-sĩ phụ dục đa dữ y ,thị Tì-kheo-ni ưng thọ/thụ nhị y ,nhược quá thọ/thụ ,ni tát kì ba dật đề 。 「若非親里居士居士婦共議:『當以是衣直作衣,與某甲比丘尼。』是比丘尼先不受自恣請,便往問居士居士婦言:『汝為我以如是衣直作衣不?』答言:『如是。』便言:『善哉。居士居士婦!可作如是如是衣與我,為好故。』尼薩耆波逸提。 「nhược/nhã phi thân lý Cư-sĩ Cư-sĩ phụ cọng nghị :『đương dĩ thị y trực tác y ,dữ mỗ giáp Tì-kheo-ni 。』thị Tì-kheo-ni tiên bất thọ/thụ Tự Tứ thỉnh ,tiện vãng vấn Cư-sĩ Cư-sĩ phụ ngôn :『nhữ vi ngã dĩ như thị y trực tác y bất ?』đáp ngôn :『như thị 。』tiện ngôn :『Thiện tai 。Cư-sĩ Cư-sĩ phụ !khả tác như thị như thị y dữ ngã ,vi hảo cố 。』ni tát kì ba dật đề 。 「若非親里居士居士婦共議:『我當各以如是衣直作衣,與某甲比丘尼。』是比丘尼先不受自恣請,便往問居士居士婦言:『汝各為我以如是衣直作衣不?』答言:『如是。』便言:『善哉。居士居士婦!可合作一衣與我,為好故。』尼薩耆波逸提。 「nhược/nhã phi thân lý Cư-sĩ Cư-sĩ phụ cọng nghị :『ngã đương các dĩ như thị y trực tác y ,dữ mỗ giáp Tì-kheo-ni 。』thị Tì-kheo-ni tiên bất thọ/thụ Tự Tứ thỉnh ,tiện vãng vấn Cư-sĩ Cư-sĩ phụ ngôn :『nhữ các vi ngã dĩ như thị y trực tác y bất ?』đáp ngôn :『như thị 。』tiện ngôn :『Thiện tai 。Cư-sĩ Cư-sĩ phụ !khả hợp tác nhất y dữ ngã ,vi hảo cố 。』ni tát kì ba dật đề 。 「若王、若大臣、婆羅門、居士,為比丘尼故,遣使送衣直。使到比丘尼所言:『阿姨!彼王、大臣送此衣直。阿姨受之。』是比丘尼言:『我不應受衣直。若得淨衣,當手受持。』使言:『阿姨!有執事人不?』比丘尼即指示處。使便到執事所言:『某王、大臣送此衣直與某甲比丘尼。汝為受作取。』便與之。使既與已,還比丘尼所白言:『阿姨!所示執事人,我已與竟。阿姨須衣便可往取。』是比丘尼二反三反到執事所,作是言:『我須衣。我須衣。』若得者善。若不得,四反五反六反到執事前默然立,若得者善。若過是求得者,尼薩耆波逸提。若不得衣,應隨使來處,若自往、若遣信語言:『汝為某甲比丘尼送衣直,是比丘尼竟不得。汝自還索,莫使失。是事應爾。』 「nhược/nhã Vương 、nhược/nhã đại thần 、Bà-la-môn 、Cư-sĩ ,vi Tì-kheo-ni cố ,khiển sử tống y trực 。sử đáo Tì-kheo-ni sở ngôn :『a di !bỉ Vương 、đại thần tống thử y trực 。a di thọ/thụ chi 。』thị Tì-kheo-ni ngôn :『ngã bất ưng thọ/thụ y trực 。nhược/nhã đắc tịnh y ,đương thủ thọ trì 。』sử ngôn :『a di !hữu chấp sự nhân bất ?』Tì-kheo-ni tức chỉ thị xứ/xử 。sử tiện đáo chấp sự sở ngôn :『mỗ Vương 、đại thần tống thử y trực dữ mỗ giáp Tì-kheo-ni 。nhữ vi thọ/thụ tác thủ 。』tiện dữ chi 。sử ký dữ dĩ ,hoàn Tì-kheo-ni sở bạch ngôn :『a di !sở thị chấp sự nhân ,ngã dĩ dữ cánh 。a di tu y tiện khả vãng thủ 。』thị Tì-kheo-ni nhị phản tam phản đáo chấp sự sở ,tác thị ngôn :『ngã tu y 。ngã tu y 。』nhược/nhã đắc giả thiện 。nhược/nhã bất đắc ,tứ phản ngũ phản lục phản đáo chấp sự tiền mặc nhiên lập ,nhược/nhã đắc giả thiện 。nhược quá thị cầu đắc giả ,ni tát kì ba dật đề 。nhược/nhã bất đắc y ,ưng tùy sử lai xứ/xử ,nhược/nhã tự vãng 、nhược/nhã khiển tín ngữ ngôn :『nhữ vi mỗ giáp Tì-kheo-ni tống y trực ,thị Tì-kheo-ni cánh bất đắc 。nhữ tự hoàn tác/sách ,mạc sử thất 。thị sự ưng nhĩ 。』 「若比丘尼自行乞縷,雇織師織作衣,尼薩耆波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni tự hạnh/hành/hàng khất lũ ,cố chức sư chức tác y ,ni tát kì ba dật đề 。 「若居士居士婦,為比丘尼,使織師織作衣。是比丘尼先不自恣請,便到織師所作是言:『汝知不?此衣為我作。汝為我故,好織令極緻廣,當別相報。』後若與一食、若一食直,得者,尼薩耆波逸提。(一十) 「nhược/nhã Cư-sĩ Cư-sĩ phụ ,vi Tì-kheo-ni ,sử chức sư chức tác y 。thị Tì-kheo-ni tiên bất Tự Tứ thỉnh ,tiện đáo chức sư sở tác thị ngôn :『nhữ tri bất ?thử y vi ngã tác 。nhữ vi ngã cố ,hảo chức lệnh cực trí quảng ,đương biệt tướng báo 。』hậu nhược/nhã dữ nhất thực 、nhược/nhã nhất thực trực ,đắc giả ,ni tát kì ba dật đề 。(nhất thập ) 「若比丘尼,與比丘尼衣,後瞋不喜,若自奪、若使人奪,作是語:『還我衣,不與汝。』尼薩耆波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dữ Tì-kheo-ni y ,hậu sân bất hỉ ,nhược/nhã tự đoạt 、nhược/nhã sử nhân đoạt ,tác thị ngữ :『hoàn ngã y ,bất dữ nhữ 。』ni tát kì ba dật đề 。 「若比丘尼,知檀越欲與僧物,迴以入己,尼薩耆波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tri đàn việt dục dữ tăng vật ,hồi dĩ nhập kỷ ,ni tát kì ba dật đề 。 「若比丘尼病,得服四種含消藥:酥、油、蜜、石蜜,一受乃至七日。若過,尼薩耆波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni bệnh ,đắc phục tứ chủng hàm tiêu dược :tô 、du 、mật 、thạch mật ,nhất thọ/thụ nãi chí thất nhật 。nhược quá ,ni tát kì ba dật đề 。 「若比丘尼,前後安居十日未至自恣,得急施衣,若須應受,乃至衣時。若過,尼薩耆波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tiền hậu an cư thập nhật vị chí Tự Tứ ,đắc cấp thí y ,nhược/nhã tu ưng thọ/thụ ,nãi chí y thời 。nhược quá ,ni tát kì ba dật đề 。 「若比丘尼,鉢未滿五綴,更乞新鉢,為好故,尼薩耆波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,bát vị mãn ngũ chuế ,cánh khất tân bát ,vi hảo cố ,ni tát kì ba dật đề 。 「若比丘尼,種種販賣求利,尼薩耆波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,chủng chủng phiến mại cầu lợi ,ni tát kì ba dật đề 。 「若比丘尼,以金銀及錢種種賣買,尼薩耆波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dĩ kim ngân cập tiễn chủng chủng mại mãi ,ni tát kì ba dật đề 。 「若比丘尼,自捉金銀及錢、若使人捉、若發心受,尼薩耆波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tự tróc kim ngân cập tiễn 、nhược/nhã sử nhân tróc 、nhược/nhã phát tâm thọ/thụ ,ni tát kì ba dật đề 。 「若比丘尼,先乞是,既得不用,更乞餘物,尼薩耆波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tiên khất thị ,ký đắc bất dụng ,cánh khất dư vật ,ni tát kì ba dật đề 。 「若比丘尼,非時衣作時衣受,尼薩耆波逸提。(二十) 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,phi thời y tác thời y thọ/thụ ,ni tát kì ba dật đề 。(nhị thập ) 「若比丘尼,與比丘尼貿衣,後悔還索。得者,尼薩耆波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dữ Tì-kheo-ni mậu y ,hậu hối hoàn tác/sách 。đắc giả ,ni tát kì ba dật đề 。 「若比丘尼,諸比丘尼語:『汝取遮月水衣。』自言:『不用。』臨時先取,尼薩耆波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,chư Tì-kheo-ni ngữ :『nhữ thủ già nguyệt thủy y 。』tự ngôn :『bất dụng 。』lâm thời tiên thủ ,ni tát kì ba dật đề 。 「若比丘尼,乞重衣,應取價直四大錢者。若受貴價衣,尼薩耆波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,khất trọng y ,ưng thủ giá trực tứ đại tiễn giả 。nhược/nhã thọ/thụ quý giá y ,ni tát kì ba dật đề 。 「若比丘尼,乞輕衣,應取價直二大錢半者。若受貴價衣,尼薩耆波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,khất khinh y ,ưng thủ giá trực nhị Đại tiễn bán giả 。nhược/nhã thọ/thụ quý giá y ,ni tát kì ba dật đề 。 「若比丘尼,為僧為是事,從一居士乞,而餘用者,尼薩耆波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,vi tăng vi thị sự ,tùng nhất Cư-sĩ khất ,nhi dư dụng giả ,ni tát kì ba dật đề 。 「若比丘尼,為僧為是事,從眾多居士乞,而餘用者,尼薩耆波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,vi tăng vi thị sự ,tùng chúng đa Cư-sĩ khất ,nhi dư dụng giả ,ni tát kì ba dật đề 。 「若比丘尼,自為是事,從一居士乞,自作餘用者,尼薩耆波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tự vi thị sự ,tùng nhất Cư-sĩ khất ,tự tác dư dụng giả ,ni tát kì ba dật đề 。 「若比丘尼,自為是事,從眾多居士乞,自作餘用者,尼薩耆波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tự vi thị sự ,tùng chúng đa Cư-sĩ khất ,tự tác dư dụng giả ,ni tát kì ba dật đề 。 「若比丘尼,藏積器物,尼薩耆波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tạng tích khí vật ,ni tát kì ba dật đề 。 「若比丘尼,多積聚鉢,尼薩耆波逸提。」(三十) 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,đa tích tụ bát ,ni tát kì ba dật đề 。」(tam thập ) 「諸大姊!已說三十尼薩耆波逸提法。今問,諸大姊是中清淨不?」(第二、第三亦如是說) 「chư đại tỉ !dĩ thuyết Tam Thập Ni Tát Kì Ba Dật Đề Pháp 。kim vấn ,chư đại tỉ thị trung thanh tịnh bất ?」(đệ nhị 、đệ tam diệc như thị thuyết ) 「諸大姊是中清淨,默然故,是事如是持。」 「chư đại tỉ thị trung thanh tịnh ,mặc nhiên cố ,thị sự như thị trì 。」 「諸大姊!是二百一十波逸提法,半月半月戒經中說。 「chư đại tỉ !thị nhị bách nhất thập ba-dật-đề Pháp ,bán nguyệt bán nguyệt giới Kinh trung thuyết 。 「若比丘尼,故妄語,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,cố vọng ngữ ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,毀呰比丘尼,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,hủy 呰Tì-kheo-ni ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,兩舌鬪亂比丘尼,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,lưỡng thiệt đấu loạn Tì-kheo-ni ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,為男子說法過五六語,除有別知好惡語女人,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,vi nam tử thuyết Pháp quá/qua ngũ lục ngữ ,trừ hữu biệt tri hảo ác ngữ nữ nhân ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,知僧如法斷事已,還更發起,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tri tăng như pháp đoạn sự dĩ ,hoàn cánh phát khởi ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,教未受具戒女人經,並誦者,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,giáo vị thọ cụ giới nữ nhân Kinh ,tịnh tụng giả ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,與未受具戒女人同室宿,過三夜,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dữ vị thọ cụ giới nữ nhân đồng thất tú ,quá/qua tam dạ ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,向未受具戒女人自說得過人法,言:『我如是知、如是見。』實者,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,hướng vị thọ cụ giới nữ nhân tự thuyết đắc quá/qua nhân pháp ,ngôn :『ngã như thị tri 、như thị kiến 。』thật giả ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,知比丘尼麁罪,向未受具戒女人說,除僧羯磨,波逸提。」 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tri Tì-kheo-ni thô tội ,hướng vị thọ cụ giới nữ nhân thuyết ,trừ tăng yết ma ,ba-dật-đề 。」 「若比丘尼,作是語:『何用是雜碎戒為?說是戒時令人憂惱。』作如是毀呰戒者,波逸提。(一十) 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tác thị ngữ :『hà dụng thị tạp toái giới vi ?thuyết thị giới thời lệnh nhân ưu não 。』tác như thị hủy 呰giới giả ,ba-dật-đề 。(nhất thập ) 「若比丘尼,自伐鬼村、若使人言伐是,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tự phạt quỷ thôn 、nhược/nhã sử nhân ngôn phạt thị ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,故不隨問答,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,cố bất tùy vấn đáp ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,誣說僧所差人,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,vu thuyết tăng sở sái nhân ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,於露地自敷僧臥具、若使人敷、若他敷,若坐若臥。去時不自舉、不教人舉、不囑舉,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,ư lộ địa tự phu tăng ngọa cụ 、nhược/nhã sử nhân phu 、nhược/nhã tha phu ,nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa 。khứ thời bất tự cử 、bất giáo nhân cử 、bất chúc cử ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,於僧房內自敷僧臥具、若使人敷、若他敷,若坐若臥。去時不自舉、不教人舉、不囑舉,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,ư tăng phòng nội tự phu tăng ngọa cụ 、nhược/nhã sử nhân phu 、nhược/nhã tha phu ,nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa 。khứ thời bất tự cử 、bất giáo nhân cử 、bất chúc cử ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,瞋不喜,於僧坊中自牽比丘尼出、若使人牽,作是語:『出去滅去,莫此中住。』波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,sân bất hỉ ,ư tăng phường trung tự khiên Tì-kheo-ni xuất 、nhược/nhã sử nhân khiên ,tác thị ngữ :『xuất khứ diệt khứ ,mạc thử trung trụ/trú 。』ba-dật-đề 。 「若比丘尼,知他先敷臥具,後來強自敷、若使人敷,作是念:『若不樂者自當出去。』波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tri tha tiên phu ngọa cụ ,hậu lai cường tự phu 、nhược/nhã sử nhân phu ,tác thị niệm :『nhược/nhã bất lạc/nhạc giả tự đương xuất khứ 。』ba-dật-đề 。 「若比丘尼,僧重閣上尖脚繩床木床用力坐臥,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tăng trọng các thượng tiêm cước thằng sàng mộc sàng dụng lực tọa ngọa ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,知水有蟲,若取澆泥、若飲食諸用,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tri thủy hữu trùng ,nhược/nhã thủ kiêu nê 、nhược/nhã ẩm thực chư dụng ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,數數食,除因緣,波逸提。因緣者,病時、作衣時、施衣時,是名因緣。(二十) 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,sát sát thực/tự ,trừ nhân duyên ,ba-dật-đề 。nhân duyên giả ,bệnh thời 、tác y thời 、thí y thời ,thị danh nhân duyên 。(nhị thập ) 「若比丘尼,受別請眾食,除因緣,波逸提。因緣者,病時、施衣時、作衣時、行路時、船上行、時大會時,是名因緣。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,thọ/thụ biệt thỉnh chúng thực/tự ,trừ nhân duyên ,ba-dật-đề 。nhân duyên giả ,bệnh thời 、thí y thời 、tác y thời 、hạnh/hành/hàng lộ thời 、thuyền thượng hạnh/hành/hàng 、thời đại hội thời ,thị danh nhân duyên 。 「若比丘尼,無病,施一食處過一食者,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,vô bệnh ,thí nhất thực xứ/xử quá/qua nhất thực giả ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,到白衣家自恣多與飲食,若餅若(麩-夫+少)。若不住其家食,須二三鉢應受,出外應與餘比丘尼共食。若無病,過是受,及不與餘比丘尼共食,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,đáo bạch y gia Tự Tứ đa dữ ẩm thực ,nhược/nhã bính nhược/nhã (phu -phu +thiểu )。nhược/nhã bất trụ kỳ gia thực/tự ,tu nhị tam bát ưng thọ/thụ ,xuất ngoại ưng dữ dư Tì-kheo-ni cọng thực/tự 。nhược/nhã vô bệnh ,quá/qua thị thọ/thụ ,cập bất dữ dư Tì-kheo-ni cọng thực/tự ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,食竟,不作殘食法食,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,thực/tự cánh ,bất tác tàn thực/tự pháp thực ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,食竟不作殘食法,強勸令食,欲使他犯,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,thực/tự cánh bất tác tàn thực/tự Pháp ,cường khuyến lệnh thực/tự ,dục sử tha phạm ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,不受食著口中,除甞食、楊枝及水,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,bất thọ/thụ thực/tự trước/trứ khẩu trung ,trừ 甞thực/tự 、dương chi cập thủy ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,非時食,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,phi thời thực ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,食殘宿食,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,thực tàn tú thực/tự ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,食家中與男子坐,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,thực/tự gia trung dữ nam tử tọa ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,觀軍發行,波逸提。(三十) 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,quán quân phát hạnh/hành/hàng ,ba-dật-đề 。(tam thập ) 「若比丘尼,有因緣到軍中,乃至二三宿。若過,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,hữu nhân duyên đáo quân trung ,nãi chí nhị tam tú 。nhược quá ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,有因緣到軍中二三宿,觀軍陣合戰,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,hữu nhân duyên đáo quân trung nhị tam tú ,quán quân trận hợp chiến ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,作如是語:『如我解佛所說,障道法不能障道。』諸比丘尼語是比丘尼:『汝莫作是語,莫謗佛、莫誣佛。佛說障道法實能障道。汝捨是惡邪見。』如是諫時,堅持不捨,應第二、第三諫。第二、第三諫捨是事善。不捨者,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tác như thị ngữ :『như ngã giải Phật sở thuyết ,chướng đạo pháp bất năng chướng đạo 。』chư Tì-kheo-ni ngữ thị Tì-kheo-ni :『nhữ mạc tác thị ngữ ,mạc báng Phật 、mạc vu Phật 。Phật thuyết chướng đạo pháp thật năng chướng đạo 。nhữ xả thị ác tà kiến 。』như thị gián thời ,kiên trì bất xả ,ưng đệ nhị 、đệ tam gián 。đệ nhị 、đệ tam gián xả thị sự thiện 。bất xả giả ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,知是比丘尼不如法悔、不捨惡邪見,共住、共語、共宿、共事,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tri thị Tì-kheo-ni bất như pháp hối 、bất xả ác tà kiến ,cộng trụ 、cọng ngữ 、cọng tú 、cộng sự ,ba-dật-đề 。 「若沙彌尼作是語:『如我解佛所說,若受五欲不能障道。』諸比丘尼語是沙彌尼:『汝莫作是語,莫謗佛、莫誣佛。佛說五欲障道實能障道。汝沙彌尼捨是惡邪見。』如是教,堅持不捨,應第二、第三教。第二、第三教,捨是事善。若不捨,諸比丘尼應語是沙彌尼:『汝出去,從今莫言佛是我師,莫在諸比丘尼後行。如餘沙彌尼得共諸比丘尼二宿,汝亦無是事。癡人出去滅去,莫此中住。』若比丘尼知如法擯沙彌尼,畜使共住共語,波逸提。 「nhược/nhã sa di ni tác thị ngữ :『như ngã giải Phật sở thuyết ,nhược/nhã thọ/thụ ngũ dục bất năng chướng đạo 。』chư Tì-kheo-ni ngữ thị sa di ni :『nhữ mạc tác thị ngữ ,mạc báng Phật 、mạc vu Phật 。Phật thuyết ngũ dục chướng đạo thật năng chướng đạo 。nhữ sa di ni xả thị ác tà kiến 。』như thị giáo ,kiên trì bất xả ,ưng đệ nhị 、đệ tam giáo 。đệ nhị 、đệ tam giáo ,xả thị sự thiện 。nhược/nhã bất xả ,chư Tì-kheo-ni ưng ngữ thị sa di ni :『nhữ xuất khứ ,tùng kim mạc ngôn Phật thị ngã sư ,mạc tại chư Tì-kheo-ni hậu hạnh/hành/hàng 。như dư sa di ni đắc cọng chư Tì-kheo-ni nhị tú ,nhữ diệc vô thị sự 。si nhân xuất khứ diệt khứ ,mạc thử trung trụ/trú 。』nhược/nhã Tì-kheo-ni tri như pháp bấn sa di ni ,súc sử cộng trụ cọng ngữ ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,故奪畜生命,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,cố đoạt súc sanh mạng ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,故令比丘尼生疑悔,作是念:『令是比丘尼乃至少時惱。』波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,cố lệnh Tì-kheo-ni sanh nghi hối ,tác thị niệm :『lệnh thị Tì-kheo-ni nãi chí thiểu thời não 。』ba-dật-đề 。 「若比丘尼,僧斷事時不與欲起去,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tăng đoạn sự thời bất dữ dục khởi khứ ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,擊攊比丘尼,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,kích 攊Tì-kheo-ni ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,水中戲,波逸提。(四十) 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,thủy trung hí ,ba-dật-đề 。(tứ thập ) 「若比丘尼,與男子同室宿,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dữ nam tử đồng thất tú ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,飲酒,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,ẩm tửu ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,輕師,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,khinh sư ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,自掘地、若使人掘言掘是,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tự quật địa 、nhược/nhã sử nhân quật ngôn quật thị ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,共諍已默聽,作是念:『諸比丘尼所說我當憶持。』波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,cọng tránh dĩ mặc thính ,tác thị niệm :『chư Tì-kheo-ni sở thuyết ngã đương ức trì 。』ba-dật-đề 。 「若比丘尼,受四月自恣請,過是受,除更請、自送請、長請,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,thọ/thụ tứ nguyệt Tự Tứ thỉnh ,quá/qua thị thọ/thụ ,trừ cánh thỉnh 、tự tống thỉnh 、trường/trưởng thỉnh ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,數數犯罪,諸比丘尼如法諫。作如是語:『我不學是戒。當問餘比丘尼持法持律者。』波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,sát sát phạm tội ,chư Tì-kheo-ni như pháp gián 。tác như thị ngữ :『ngã bất học thị giới 。đương vấn dư Tì-kheo-ni Trì Pháp trì luật giả 。』ba-dật-đề 。 「若比丘尼,說戒時作是語:『我今始知是法半月布薩戒經中說。』諸比丘尼知是比丘尼已再三說戒中坐。是比丘尼不以不知故得脫,隨所犯罪如法治,應呵其不知:『汝所作不善,說戒時不一心聽、不著心中。』波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,thuyết giới thời tác thị ngữ :『ngã kim thủy tri thị pháp bán nguyệt bố tát giới Kinh trung thuyết 。』chư Tì-kheo-ni tri thị Tì-kheo-ni dĩ tái tam thuyết giới trung tọa 。thị Tì-kheo-ni bất dĩ bất tri cố đắc thoát ,tùy sở phạm tội như pháp trì ,ưng ha kỳ bất tri :『nhữ sở tác bất thiện ,thuyết giới thời bất nhất tâm thính 、bất trước tâm trung 。』ba-dật-đề 。 「若比丘尼,與賊期共道行,從此聚落到彼聚落,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dữ tặc kỳ cọng đạo hạnh/hành/hàng ,tòng thử tụ lạc đáo bỉ tụ lạc ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,與男子期共道行,從此聚落到彼聚落,波逸提。(五十) 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dữ nam tử kỳ cọng đạo hạnh/hành/hàng ,tòng thử tụ lạc đáo bỉ tụ lạc ,ba-dật-đề 。(ngũ thập ) 「若比丘尼,無病,為炙故自然火、若使人然,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,vô bệnh ,vi chích cố tự nhiên hỏa 、nhược/nhã sử nhân nhiên ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,若寶等物,若自取、若使人取,除僧坊內及宿處,波逸提。若僧坊內及宿處取寶等物,後有主索應還。是事應爾。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,nhược/nhã bảo đẳng vật ,nhược/nhã tự thủ 、nhược/nhã sử nhân thủ ,trừ tăng phường nội cập tú xứ/xử ,ba-dật-đề 。nhược/nhã tăng phường nội cập tú xứ/xử thủ bảo đẳng vật ,hậu hữu chủ tác/sách ưng hoàn 。thị sự ưng nhĩ 。 「若比丘尼,半月內浴,除因緣,波逸提。因緣者,病時、作時、行路時、風雨時、熱時,是名因緣。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,bán nguyệt nội dục ,trừ nhân duyên ,ba-dật-đề 。nhân duyên giả ,bệnh thời 、tác thời 、hạnh/hành/hàng lộ thời 、phong vũ thời 、nhiệt thời ,thị danh nhân duyên 。 「若比丘尼,瞋故打比丘尼,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,sân cố đả Tì-kheo-ni ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,瞋故以手擬比丘尼,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,sân cố dĩ thủ nghĩ Tì-kheo-ni ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,故恐怖比丘尼,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,cố khủng bố Tì-kheo-ni ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,以無根僧伽婆尸沙謗比丘尼,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dĩ vô căn tăng già bà thi sa báng Tì-kheo-ni ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,語彼比丘尼:『共到諸家,與汝多美飲食。』既到不與,作是言:『汝去。共汝若坐若語不樂,我獨坐獨語樂。』欲令惱故,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,ngữ bỉ Tì-kheo-ni :『cọng đáo chư gia ,dữ nhữ đa mỹ ẩm thực 。』ký đáo bất dữ ,tác thị ngôn :『nhữ khứ 。cọng nhữ nhược/nhã tọa nhược/nhã ngữ bất lạc/nhạc ,ngã độc tọa độc ngữ lạc/nhạc 。』dục lệnh não cố ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,新衣應三種色作幟,若青、若黑、若木蘭。若不以三色作幟,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tân y ưng tam chủng sắc tác xí ,nhược/nhã thanh 、nhược/nhã hắc 、nhược/nhã mộc lan 。nhược/nhã bất dĩ tam sắc tác xí ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,為戲笑故,藏比丘尼若衣若鉢、若坐具針筒,如是一一生活具,若使人藏,波逸提。(六十) 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,vi hí tiếu cố ,tạng Tì-kheo-ni nhược/nhã y nhược/nhã bát 、nhược/nhã tọa cụ châm đồng ,như thị nhất nhất sanh hoạt cụ ,nhược/nhã sử nhân tạng ,ba-dật-đề 。(lục thập ) 「若比丘尼,僧斷事時如法與欲竟,後更呵,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tăng đoạn sự thời như pháp dữ dục cánh ,hậu cánh ha ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,作是語:『諸比丘尼隨知識迴僧物與。』波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tác thị ngữ :『chư Tì-kheo-ni tùy tri thức hồi tăng vật dữ 。』ba-dật-đề 。 「若比丘尼,與比丘、比丘尼、式叉摩那、沙彌、沙彌尼淨施衣,強奪取,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dữ Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thức xoa ma na 、sa di 、sa di ni tịnh thí y ,cường đoạt thủ ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,受他請,食前食後行到諸家,不近白餘比丘尼,除因緣。波逸提。因緣者,衣時,是名因緣。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,thọ/thụ tha thỉnh ,thực tiền thực/tự hậu hạnh/hành/hàng đáo chư gia ,bất cận bạch dư Tì-kheo-ni ,trừ nhân duyên 。ba-dật-đề 。nhân duyên giả ,y thời ,thị danh nhân duyên 。 「若比丘尼,以兜羅貯坐臥具,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dĩ đâu la trữ tọa ngọa cụ ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,自作坐臥繩床木床,足應高修伽陀八指,除入梐。若過,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tự tác tọa ngọa thằng sàng mộc sàng ,túc ưng cao Tu-già-đà bát chỉ ,trừ nhập bệ 。nhược quá ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,用骨牙角作針筒,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dụng cốt nha giác tác châm đồng ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,作修伽陀衣量衣、若過,波逸提。修伽陀衣量者,長九修伽陀磔手、廣六磔手,是名修伽陀衣量。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tác Tu-già-đà y lượng y 、nhược quá ,ba-dật-đề 。Tu-già-đà y lượng giả ,trường/trưởng cửu Tu-già-đà trách thủ 、quảng lục trách thủ ,thị danh Tu-già-đà y lượng 。 「若比丘尼,知檀越欲與僧物,迴與餘人,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tri đàn việt dục dữ tăng vật ,hồi dữ dư nhân ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,噉蒜,波逸提。(七十) 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,đạm toán ,ba-dật-đề 。(thất thập ) 「若比丘尼,以手拍女根,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dĩ thủ phách nữ căn ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,作男根內女根中,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tác nam căn nội nữ căn trung ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,以水洗女根,應用二指齊一節。若過,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dĩ thủy tẩy nữ căn ,ưng dụng nhị chỉ tề nhất tiết 。nhược quá ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,剃腋下、隱處毛,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,thế dịch hạ 、ẩn xứ/xử mao ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,與比丘獨屏處共立共語,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dữ Tỳ-kheo độc bình xứ/xử cọng lập cọng ngữ ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,與白衣及外道獨屏處共立共語,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dữ bạch y cập ngoại đạo độc bình xứ/xử cọng lập cọng ngữ ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,與比丘獨露處共立共語,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dữ Tỳ-kheo độc lộ xứ/xử cọng lập cọng ngữ ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,與白衣及外道獨露處共立共語,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dữ bạch y cập ngoại đạo độc lộ xứ/xử cọng lập cọng ngữ ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,與比丘獨街巷中共立耳語,遣伴比丘尼令遠去,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dữ Tỳ-kheo độc nhai hạng trung cọng lập nhĩ ngữ ,khiển bạn Tì-kheo-ni lệnh viễn khứ ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,與白衣及外道獨行巷中共立耳語,遣伴比丘尼令遠去,波逸提。(八十) 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dữ bạch y cập ngoại đạo độc hành hạng trung cọng lập nhĩ ngữ ,khiển bạn Tì-kheo-ni lệnh viễn khứ ,ba-dật-đề 。(bát thập ) 「若比丘尼,裸形洗浴,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,lỏa hình tẩy dục ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,離水,浴衣行,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,ly thủy ,dục y hạnh/hành/hàng ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,比丘尼得新衣,先以供養,便不復還,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,Tì-kheo-ni đắc tân y ,tiên dĩ cúng dường ,tiện bất phục hoàn ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,遮僧分衣,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,già tăng phần y ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,撤比丘尼衣已,無病過四五日不成,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,triệt Tì-kheo-ni y dĩ ,vô bệnh quá/qua tứ ngũ nhật bất thành ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,離五衣行,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,ly ngũ y hạnh/hành/hàng ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,以比丘尼衣與白衣及外道女,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dĩ Tì-kheo-ni y dữ bạch y cập ngoại đạo nữ ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,斷施人物與僧,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,đoạn thí nhân vật dữ tăng ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,護惜他家,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,hộ tích tha gia ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,不安居,波逸提。(九十) 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,bất an cư ,ba-dật-đề 。(cửu thập ) 「若比丘尼,不依比丘眾安居,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,bất y Tỳ-kheo chúng an cư ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,於安居內遊行,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,ư an cư nội du hạnh/hành/hàng ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,安居竟不從比丘僧請見聞疑罪,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,an cư cánh bất tùng Tỳ-kheo tăng thỉnh kiến văn nghi tội ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,就安居請竟,一宿不去,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tựu an cư thỉnh cánh ,nhất tú bất khứ ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,於國內恐怖處,無所依怙而獨行者,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,ư quốc nội khủng bố xứ/xử ,vô sở y hỗ nhi độc hành giả ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,出國境恐怖處,無所依怙而獨行者,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,xuất quốc cảnh khủng bố xứ/xử ,vô sở y hỗ nhi độc hành giả ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼安居竟,不付囑精舍出行者,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni an cư cánh ,bất phó chúc Tịnh Xá xuất hành giả ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼安居竟,不捨精舍還主去者,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni an cư cánh ,bất xả Tịnh Xá hoàn chủ khứ giả ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,種種遊看,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,chủng chủng du khán ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,半月不於僧中乞教誡師,波逸提。(一百) 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,bán nguyệt bất ư tăng trung khất giáo giới sư ,ba-dật-đề 。(nhất bách ) 「若比丘尼,入有比丘住處,見比丘不白,除急難時,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,nhập hữu Tỳ-kheo trụ xứ ,kiến Tỳ-kheo bất bạch ,trừ cấp nạn/nan thời ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,不滿十二歲畜眷屬,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,bất mãn thập nhị tuế súc quyến thuộc ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,滿十二歲,僧不與作畜眾羯磨,畜眾者,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,mãn thập nhị tuế ,tăng bất dữ tác súc chúng Yết-ma ,súc chúng giả ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,與未滿十二歲已嫁女受具足戒,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dữ vị mãn thập nhị tuế dĩ giá nữ thọ/thụ cụ túc giới ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,滿十二歲已嫁女,僧不作羯磨,與受具足戒,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,mãn thập nhị tuế dĩ giá nữ ,tăng bất tác Yết-ma ,dữ thọ/thụ cụ túc giới ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,與未滿十八歲童女受學戒,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dữ vị mãn thập bát tuế đồng nữ thọ học giới ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,雖滿十八歲童女,僧不作羯磨,與受學戒,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tuy mãn thập bát tuế đồng nữ ,tăng bất tác Yết-ma ,dữ thọ học giới ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,語白衣婦女:『先與我衣,我當度汝。』波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,ngữ bạch y phụ nữ :『tiên dữ ngã y ,ngã đương độ nhữ 。』ba-dật-đề 。 「若比丘尼,諸比丘尼語言:『如佛所說,應與作畜眾羯磨。汝無是事。』便呵諸比丘尼者,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,chư Tì-kheo-ni ngữ ngôn :『như Phật sở thuyết ,ưng dữ tác súc chúng Yết-ma 。nhữ vô thị sự 。』tiện ha chư Tì-kheo-ni giả ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,教誡及羯磨時不往聽,波逸提。(一百一十) 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,giáo giới cập Yết-ma thời bất vãng thính ,ba-dật-đề 。(nhất bách nhất thập ) 「若比丘尼,式叉摩那滿二歲無難,不與受具足戒,語言:『汝且學是戒。』波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,thức xoa ma na mãn nhị tuế vô nan ,bất dữ thọ/thụ cụ túc giới ,ngữ ngôn :『nhữ thả học thị giới 。』ba-dật-đề 。 「若比丘尼,度婬女,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,độ dâm nữ ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,與未滿二歲學戒尼受具足戒,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dữ vị mãn nhị tuế học giới ni thọ/thụ cụ túc giới ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,滿二歲學戒尼,僧不作羯磨,與受具足戒,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,mãn nhị tuế học giới ni ,tăng bất tác Yết-ma ,dữ thọ/thụ cụ túc giới ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,與滿二歲學戒尼不學戒,受具足戒,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dữ mãn nhị tuế học giới ni bất học giới ,thọ/thụ cụ túc giới ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,與懷妊女受具足戒,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dữ hoài nhâm nữ thọ/thụ cụ túc giới ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,與新產婦受具足戒,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dữ tân sản phụ thọ/thụ cụ túc giới ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,年年與弟子受具足戒,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,niên niên dữ đệ-tử thọ/thụ cụ túc giới ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,異宿與弟子受具足戒,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dị tú dữ đệ-tử thọ/thụ cụ túc giới ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,新受具足戒,不六年依承和上、若使人依承者,波逸提。(一百二十) 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tân thọ/thụ cụ túc giới ,bất lục niên y thừa hòa thượng 、nhược/nhã sử nhân y thừa giả ,ba-dật-đề 。(nhất bách nhị thập ) 「若比丘尼,畜弟子,六年中不自攝取、不教人攝取,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,súc đệ-tử ,lục niên trung bất tự nhiếp thủ 、bất giáo nhân nhiếp thủ ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,畜弟子,不自將、不使人將離本處五六由旬,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,súc đệ-tử ,bất tự tướng 、bất sử nhân tướng ly bổn xứ ngũ lục do-tuần ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,同學病,不自看、不教人看,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,đồng học bệnh ,bất tự khán 、bất giáo nhân khán ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,度屬人婦女,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,độ chúc nhân phụ nữ ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,度長病女人,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,độ trường/trưởng bệnh nữ nhân ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,度屬夫婦人,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,độ chúc phu phụ nhân ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,度負債女人,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,độ phụ trái nữ nhân ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,與男子闇處共立共語,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dữ nam tử ám xứ/xử cọng lập cọng ngữ ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,不語主人輒坐其座,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,bất ngữ chủ nhân triếp tọa kỳ tọa ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,自手與白衣及外道男子食,波逸提。(一百三十) 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tự thủ dữ bạch y cập ngoại đạo nam tử thực/tự ,ba-dật-đề 。(nhất bách tam thập ) 「若比丘尼,向白衣說比丘過,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,hướng bạch y thuyết Tỳ-kheo quá/qua ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,與人鬪已,自打啼哭,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dữ nhân đấu dĩ ,tự đả đề khốc ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,不諦了人語,妄瞋他,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,bất đế liễu nhân ngữ ,vọng sân tha ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼自呪誓實以呪彼。波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni tự chú thệ thật dĩ chú bỉ 。ba-dật-đề 。 「若比丘尼,擲屎尿於籬牆外、若使人擲,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,trịch thỉ niệu ư li tường ngoại 、nhược/nhã sử nhân trịch ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,擲糞掃及殘食於籬牆外、若使人擲,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,trịch phẩn tảo cập tàn thực/tự ư li tường ngoại 、nhược/nhã sử nhân trịch ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,於生草上大小便,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,ư sanh thảo thượng Đại tiểu tiện ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,擲糞掃、殘食生草上,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,trịch phẩn tảo 、tàn thực/tự sanh thảo thượng ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,於有食家宿,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,ư hữu thực/tự gia tú ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,若比丘如法問不答,波逸提。(一百四十) 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,nhược/nhã Tỳ-kheo như pháp vấn bất đáp ,ba-dật-đề 。(nhất bách tứ thập ) 「若比丘尼,乘乘行,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,thừa thừa hạnh/hành/hàng ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,著革屣捉蓋行來,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,trước/trứ cách tỉ tróc cái hạnh/hành/hàng lai ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,捉水瓶及扇立比丘前、若給水若扇,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tróc thủy bình cập phiến lập Tỳ-kheo tiền 、nhược/nhã cấp thủy nhược/nhã phiến ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,誦治病經方,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tụng trì bệnh Kinh phương ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,教他誦治病經方,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,giáo tha tụng trì bệnh Kinh phương ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,為人治病以為生業,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,vi nhân trì bệnh dĩ vi sanh nghiệp ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,教他治病以為生業,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,giáo tha trì bệnh dĩ vi sanh nghiệp ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,以飲食故為白衣家作,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dĩ ẩm thực cố vi ạch y gia tác ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,共白衣及外道婦女同衣臥,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,cọng bạch y cập ngoại đạo phụ nữ đồng y ngọa ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,與比丘尼、式叉摩那、沙彌尼同衣臥,波逸提。(一百五十) 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dữ Tì-kheo-ni 、thức xoa ma na 、sa di ni đồng y ngọa ,ba-dật-đề 。(nhất bách ngũ thập ) 「若比丘尼,與白衣及外道婦女更相覆眠,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dữ bạch y cập ngoại đạo phụ nữ cánh tướng phước miên ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,與比丘尼、式叉摩那、沙彌尼更相覆眠,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dữ Tì-kheo-ni 、thức xoa ma na 、sa di ni cánh tướng phước miên ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,以香塗身,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dĩ hương đồ thân ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,無病,以澤枯揩身,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,vô bệnh ,dĩ trạch khô khai thân ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,畜華鬘若著,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,súc hoa man nhược/nhã trước/trứ ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,著寶腰絡,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,trước/trứ bảo yêu lạc ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,著裨身衣,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,trước/trứ bì thân y ,ba-dật-đề 。 「若比丘,尼畜種種嚴身具,波逸提。 「nhược/nhã Tỳ-kheo ,ni súc chủng chủng nghiêm thân cụ ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,畜髲,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,súc 髲,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,髮長,波逸提。(一百六十) 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,phát trường/trưởng ,ba-dật-đề 。(nhất bách lục thập ) 「若比丘尼,著嚴身具,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,trước/trứ nghiêm thân cụ ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,為他作嚴身具,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,vi tha tác nghiêm thân cụ ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,績縷,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tích lũ ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,不問白衣輒在其家敷臥具住,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,bất vấn bạch y triếp tại kỳ gia phu ngọa cụ trụ/trú ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,至白衣家敷其坐臥具、若使人敷,去時不自舉、不教人舉,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,chí bạch y gia phu kỳ tọa ngọa cụ 、nhược/nhã sử nhân phu ,khứ thời bất tự cử 、bất giáo nhân cử ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,自煮生物作食,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tự chử sanh vật tác thực/tự ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,先聽住後慎誘者,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tiên thính trụ/trú hậu thận dụ giả ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼不白僧輒使男子治病。波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni bất bạch tăng triếp sử nam tử trì bệnh 。ba-dật-đề 。 「若比丘尼,夜輒開都門出,不語餘比丘尼令閉,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dạ triếp khai đô môn xuất ,bất ngữ dư Tì-kheo-ni lệnh bế ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,白衣不喚非時入其家,波逸提。(一百七十) 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,bạch y bất hoán phi thời nhập kỳ gia ,ba-dật-đề 。(nhất bách thất thập ) 「若比丘尼,受請,主人未唱隨意,食者,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,thọ/thụ thỉnh ,chủ nhân vị xướng tùy ý ,thực/tự giả ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,被驅出羯磨,不去者,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,bị khu xuất Yết-ma ,bất khứ giả ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,僧如法集會,不即往,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tăng như pháp tập hội ,bất tức vãng ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,觀歌舞作伎,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,quán ca vũ tác kỹ ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,往邊地,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,vãng biên địa ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,度二根人,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,độ nhị căn nhân ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,度二道合作一道女人,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,độ nhị đạo hợp tác nhất đạo nữ nhân ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,度常有月水女人,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,độ thường hữu nguyệt thủy nữ nhân ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,見比丘不起不禮不請坐,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,kiến Tỳ-kheo bất khởi bất lễ bất thỉnh tọa ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,燒隱處毛,波逸提。(一百八十) 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,thiêu ẩn xứ/xử mao ,ba-dật-đề 。(nhất bách bát thập ) 「若比丘尼,不著僧祇支入白衣家,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,bất trước tăng kì chi nhập bạch y gia ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,與白衣對坐臨身相近說法,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dữ bạch y đối tọa lâm thân tướng cận thuyết Pháp ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,自歌舞,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tự ca vũ ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,遮受迦絺那衣,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,già thọ/thụ Ca hi na y ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,遮捨迦絺那衣,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,già xả Ca hi na y ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,不白比丘輒問義者,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,bất bạch Tỳ-kheo triếp vấn nghĩa giả ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,以男子不淨自內形中,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dĩ nam tử bất tịnh tự nội hình trung ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,作外道事火法然火,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tác ngoại đạo sự hỏa pháp nhiên hỏa ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,在有人處浴,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tại hữu nhân xứ/xử dục ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,誦外道呪術、若教人誦,波逸提。(一百九十) 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tụng ngoại đạo chú thuật 、nhược/nhã giáo nhân tụng ,ba-dật-đề 。(nhất bách cửu thập ) 「若比丘尼,一眾授具足戒,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,nhất chúng thọ/thụ cụ túc giới ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,自作畜眾羯磨,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tự tác súc chúng Yết-ma ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,自作二歲學戒羯磨,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tự tác nhị tuế học giới Yết-ma ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,自受二歲學戒,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tự thọ nhị tuế học giới ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,作二歲學戒竟,羯磨經宿乃授具足戒,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tác nhị tuế học giới cánh ,Yết-ma Kinh tú nãi thọ/thụ cụ túc giới ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,作二歲學戒羯磨竟,經宿乃授其學戒,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tác nhị tuế học giới Yết-ma cánh ,Kinh tú nãi thọ/thụ kỳ học giới ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,自織作衣著,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tự chức tác y trước/trứ ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,國內恐怖處於中遊行,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,quốc nội khủng bố xứ/xử ư trung du hạnh/hành/hàng ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,自作己像、若使人作,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tự tác kỷ tượng 、nhược/nhã sử nhân tác ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,莊嚴女人,波逸提。(二百) 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,trang nghiêm nữ nhân ,ba-dật-đề 。(nhị bách ) 「若比丘尼,水中逆流行,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,thủy trung nghịch lưu hạnh/hành/hàng ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,仰臥水來下處,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,ngưỡng ngọa thủy lai hạ xứ/xử ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,治腰使細,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,trì yêu sử tế ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,種種治身,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,chủng chủng trì thân ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,如妓女法著衣,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,như kĩ nữ Pháp trước y ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,如白衣婦女法著衣,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,như bạch y phụ nữ Pháp trước y ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,以欲心自觀形體,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,dĩ dục tâm tự quán hình thể ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,照鏡,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,chiếu kính ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,自卜、若就他卜,波逸提。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tự bốc 、nhược/nhã tựu tha bốc ,ba-dật-đề 。 「若比丘尼,隨世俗論者,波逸提。」(二百一十) 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,tùy thế tục luận giả ,ba-dật-đề 。」(nhị bách nhất thập ) 「諸大姊!已說二百一十波逸提法。今問,諸大姊是中清淨不?」(第二、第三亦如是說) 「chư đại tỉ !dĩ thuyết nhị bách nhất thập ba-dật-đề Pháp 。kim vấn ,chư đại tỉ thị trung thanh tịnh bất ?」(đệ nhị 、đệ tam diệc như thị thuyết ) 「諸大姊是中清淨,默然故,是事如是持。」 「chư đại tỉ thị trung thanh tịnh ,mặc nhiên cố ,thị sự như thị trì 。」 「諸大姊,是八波羅提提舍尼法,半月半月戒經中說。 「chư đại tỉ ,thị bát Ba la đề đề xá ni Pháp ,bán nguyệt bán nguyệt giới Kinh trung thuyết 。 「若比丘尼,無病,自為乞酥食。是比丘尼應諸比丘尼邊悔過:『我墮可呵法,今向諸阿姨悔過。』是名悔過法。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,vô bệnh ,tự vi khất tô thực/tự 。thị Tì-kheo-ni ưng chư Tì-kheo-ni biên hối quá :『ngã đọa khả ha pháp ,kim hướng chư a di hối quá 。』thị danh hối quá pháp 。 「若比丘尼,無病,自為乞油食。是比丘尼應諸比丘尼邊悔過:『我墮可呵法,今向諸阿姨悔過。』是名悔過法。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,vô bệnh ,tự vi khất du thực/tự 。thị Tì-kheo-ni ưng chư Tì-kheo-ni biên hối quá :『ngã đọa khả ha pháp ,kim hướng chư a di hối quá 。』thị danh hối quá pháp 。 「若比丘尼,無病,自為乞蜜食。是比丘尼應諸比丘尼邊悔過:『我墮可呵法,今向諸阿姨悔過。』是名悔過法。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,vô bệnh ,tự vi khất mật thực/tự 。thị Tì-kheo-ni ưng chư Tì-kheo-ni biên hối quá :『ngã đọa khả ha pháp ,kim hướng chư a di hối quá 。』thị danh hối quá pháp 。 「若比丘尼,無病,自為乞石蜜食。是比丘尼應諸比丘尼邊悔過:『我墮可呵法,今向諸阿姨悔過。』是名悔過法。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,vô bệnh ,tự vi khất thạch mật thực/tự 。thị Tì-kheo-ni ưng chư Tì-kheo-ni biên hối quá :『ngã đọa khả ha pháp ,kim hướng chư a di hối quá 。』thị danh hối quá pháp 。 「若比丘尼,無病,自為乞乳食。是比丘尼應諸比丘尼邊悔過:『我墮可呵法,今向諸阿姨悔過。』是名悔過法。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,vô bệnh ,tự vi khất nhũ thực/tự 。thị Tì-kheo-ni ưng chư Tì-kheo-ni biên hối quá :『ngã đọa khả ha pháp ,kim hướng chư a di hối quá 。』thị danh hối quá pháp 。 「若比丘尼,無病,自為乞酪食。是比丘尼應諸比丘尼邊悔過:『我墮可呵法,今向諸阿姨悔過。』是名悔過法。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,vô bệnh ,tự vi khất lạc thực/tự 。thị Tì-kheo-ni ưng chư Tì-kheo-ni biên hối quá :『ngã đọa khả ha pháp ,kim hướng chư a di hối quá 。』thị danh hối quá pháp 。 「若比丘尼,無病,自為乞魚食。是比丘尼應諸比丘尼邊悔過:『我墮可呵法,今向諸阿姨悔過。』是名悔過法。 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,vô bệnh ,tự vi khất ngư thực/tự 。thị Tì-kheo-ni ưng chư Tì-kheo-ni biên hối quá :『ngã đọa khả ha pháp ,kim hướng chư a di hối quá 。』thị danh hối quá pháp 。 「若比丘尼,無病,自為乞肉食。是比丘尼應諸比丘尼邊悔過:『我墮可呵法,今向諸阿姨悔過。』是名悔過法。」 「nhược/nhã Tì-kheo-ni ,vô bệnh ,tự vi khất nhục thực 。thị Tì-kheo-ni ưng chư Tì-kheo-ni biên hối quá :『ngã đọa khả ha pháp ,kim hướng chư a di hối quá 。』thị danh hối quá pháp 。」 「諸大姊!已說八波羅提提舍尼法。今問,諸大姊是中清淨不?」(第二、第三亦如是說) 「chư đại tỉ !dĩ thuyết bát Ba la đề đề xá ni Pháp 。kim vấn ,chư đại tỉ thị trung thanh tịnh bất ?」(đệ nhị 、đệ tam diệc như thị thuyết ) 「諸大姊是中清淨,默然故,是事如是持。」 「chư đại tỉ thị trung thanh tịnh ,mặc nhiên cố ,thị sự như thị trì 。」 「諸大姊!是眾學法,半月半月戒經中說。 「chư đại tỉ !thị chúng học Pháp ,bán nguyệt bán nguyệt giới Kinh trung thuyết 。 「不高著下衣,應當學。 「bất cao trước/trứ hạ y ,ứng đương học 。 「不下著下衣,應當學。 「bất hạ trước/trứ hạ y ,ứng đương học 。 「不參差著下衣,應當學。 「bất tham sái trước/trứ hạ y ,ứng đương học 。 「不如多羅葉著下衣,應當學。 「bất như Ta-la diệp trước/trứ hạ y ,ứng đương học 。 「不為象鼻著下衣,應當學。 「bất vi tượng tị trước/trứ hạ y ,ứng đương học 。 「不如圓柰著下衣,應當學。 「bất như viên nại trước/trứ hạ y ,ứng đương học 。 「不細襵著下衣,應當學。 「bất tế triệp trước/trứ hạ y ,ứng đương học 。 「不高披衣,應當學。 「bất cao phi y ,ứng đương học 。 「不下披衣,應當學。 「bất hạ phi y ,ứng đương học 。 「不參差披衣,應當學。(一十) 「bất tham sái phi y ,ứng đương học 。(nhất thập ) 「好覆身入白衣舍,應當學。 「hảo phước thân nhập bạch y xá ,ứng đương học 。 「好覆身入白衣舍坐,應當學。 「hảo phước thân nhập bạch y xá tọa ,ứng đương học 。 「不反抄衣著右肩上入白衣舍,應當學。 「bất phản sao y trước/trứ hữu kiên thượng nhập bạch y xá ,ứng đương học 。 「不反抄衣著右肩上白衣舍坐,應當學。 「bất phản sao y trước/trứ hữu kiên thượng bạch y xá tọa ,ứng đương học 。 「不反抄衣著左肩上入白衣舍,應當學。 「bất phản sao y trước/trứ tả kiên thượng nhập bạch y xá ,ứng đương học 。 「不反抄衣著左肩上白衣舍坐,應當學。 「bất phản sao y trước/trứ tả kiên thượng bạch y xá tọa ,ứng đương học 。 「不左右反抄衣著兩肩上入白衣舍,應當學。 「bất tả hữu phản sao y trước/trứ lưỡng kiên thượng nhập bạch y xá ,ứng đương học 。 「不左右反抄衣著兩肩上白衣舍坐,應當學。 「bất tả hữu phản sao y trước/trứ lưỡng kiên thượng bạch y xá tọa ,ứng đương học 。 「不搖身入白衣舍,應當學。 「bất diêu/dao thân nhập bạch y xá ,ứng đương học 。 「不搖身白衣舍坐,應當學。(二十) 「bất diêu/dao thân bạch y xá tọa ,ứng đương học 。(nhị thập ) 「不搖頭入白衣舍,應當學。 「bất diêu/dao đầu nhập bạch y xá ,ứng đương học 。 「不搖頭白衣舍坐,應當學。 「bất diêu/dao đầu bạch y xá tọa ,ứng đương học 。 「不搖肩入白衣舍,應當學。 「bất diêu/dao kiên nhập bạch y xá ,ứng đương học 。 「不搖肩白衣舍坐,應當學。 「bất diêu/dao kiên bạch y xá tọa ,ứng đương học 。 「不携手入白衣舍,應當學。 「bất huề thủ nhập bạch y xá ,ứng đương học 。 「不携手白衣舍坐,應當學。 「bất huề thủ bạch y xá tọa ,ứng đương học 。 「不隱人入白衣舍,應當學。 「bất ẩn nhân nhập bạch y xá ,ứng đương học 。 「不隱人白衣舍坐,應當學。 「bất ẩn nhân bạch y xá tọa ,ứng đương học 。 「不扠腰入白衣舍,應當學。 「bất xoa yêu nhập bạch y xá ,ứng đương học 。 「不扠腰白衣舍坐,應當學。(三十) 「bất xoa yêu bạch y xá tọa ,ứng đương học 。(tam thập ) 「不拄頰入白衣舍,應當學。 「bất trụ giáp nhập bạch y xá ,ứng đương học 。 「不拄頰白衣舍坐,應當學。 「bất trụ giáp bạch y xá tọa ,ứng đương học 。 「不掉臂入白衣舍,應當學。 「bất điệu tý nhập bạch y xá ,ứng đương học 。 「不掉臂白衣舍坐,應當學。 「bất điệu tý bạch y xá tọa ,ứng đương học 。 「不高視入白衣舍,應當學。 「bất cao thị nhập bạch y xá ,ứng đương học 。 「不高視白衣舍坐,應當學。 「bất cao thị bạch y xá tọa ,ứng đương học 。 「不左右顧視入白衣舍,應當學。 「bất tả hữu cố thị nhập bạch y xá ,ứng đương học 。 「不左右顧視白衣舍坐,應當學。 「bất tả hữu cố thị bạch y xá tọa ,ứng đương học 。 「不蹲行入白衣舍,應當學。 「bất tồn hạnh/hành/hàng nhập bạch y xá ,ứng đương học 。 「不蹲行白衣舍坐,應當學。(四十) 「bất tồn hạnh/hành/hàng bạch y xá tọa ,ứng đương học 。(tứ thập ) 「不企行入白衣舍,應當學。 「bất xí hạnh/hành/hàng nhập bạch y xá ,ứng đương học 。 「不企行白衣舍坐,應當學。 「bất xí hạnh/hành/hàng bạch y xá tọa ,ứng đương học 。 「不覆頭入白衣舍,應當學。 「bất phước đầu nhập bạch y xá ,ứng đương học 。 「不覆頭白衣舍坐,應當學。 「bất phước đầu bạch y xá tọa ,ứng đương học 。 「不戲笑入白衣舍,應當學。 「bất hí tiếu nhập bạch y xá ,ứng đương học 。 「不戲笑白衣舍坐,應當學。 「bất hí tiếu bạch y xá tọa ,ứng đương học 。 「不高聲入白衣舍,應當學。 「bất cao thanh nhập bạch y xá ,ứng đương học 。 「不高聲白衣舍坐,應當學。 「bất cao thanh bạch y xá tọa ,ứng đương học 。 「庠序入白衣舍,應當學。(五十) 「tường tự nhập bạch y xá ,ứng đương học 。(ngũ thập ) 「庠序白衣舍坐,應當學。 「tường tự bạch y xá tọa ,ứng đương học 。 「一心受食,應當學。 「nhất tâm thọ/thụ thực/tự ,ứng đương học 。 「不溢鉢受食,應當學。 「bất dật bát thọ/thụ thực/tự ,ứng đương học 。 「羹飯俱食,應當學。 「canh phạn câu thực/tự ,ứng đương học 。 「不於鉢中處處取食,應當學。 「bất ư bát trung xứ xứ thủ thực/tự ,ứng đương học 。 「不刳中央食,應當學。 「bất khô trung ương thực/tự ,ứng đương học 。 「不曲指抆鉢食,應當學。 「bất khúc chỉ vấn bát thực/tự ,ứng đương học 。 「不嗅食食,應當學。 「bất khứu thực/tự thực/tự ,ứng đương học 。 「諦視鉢食,應當學。 「đế thị bát thực/tự ,ứng đương học 。 「不棄飯食,應當學。 「bất khí phạn thực ,ứng đương học 。 「不以食手捉淨飲器,應當學。(六十) 「bất dĩ thực/tự thủ tróc tịnh ẩm khí ,ứng đương học 。(lục thập ) 「不吸食食,應當學。 「bất hấp thực/tự thực/tự ,ứng đương học 。 「不嚼食作聲,應當學。 「bất tước thực tác thanh ,ứng đương học 。 「不舐取食,應當學。 「bất thỉ thủ thực/tự ,ứng đương học 。 「不滿手食,應當學。 「bất mãn thủ thực/tự ,ứng đương học 。 「不大張口食,應當學。 「bất Đại trương khẩu thực/tự ,ứng đương học 。 「飯未至不張口待,應當學。 「phạn vị chí bất trương khẩu đãi ,ứng đương học 。 「不脹頰食,應當學。 「bất trướng giáp thực/tự ,ứng đương học 。 「不嚙半食,應當學。 「bất 嚙bán thực/tự ,ứng đương học 。 「不縮鼻食,應當學。 「bất súc Tỳ thực/tự ,ứng đương học 。 「不含食語,應當學。(七十) 「bất hàm thực/tự ngữ ,ứng đương học 。(thất thập ) 「不舒臂取食,應當學。 「bất thư tý thủ thực/tự ,ứng đương học 。 「不振手食,應當學。 「bất chấn thủ thực/tự ,ứng đương học 。 「不吐舌舐食,應當學。 「bất thổ thiệt thỉ thực/tự ,ứng đương học 。 「不全吞食,應當學。 「bất toàn thôn thực/tự ,ứng đương học 。 「不揣飯遙擲口中,應當學。 「bất sủy phạn dao trịch khẩu trung ,ứng đương học 。 「不以鉢中有食水灑白衣屋內,應當學。 「bất dĩ bát trung hữu thực/tự thủy sái bạch y ốc nội ,ứng đương học 。 「不以飯覆羹更望得,應當學。 「bất dĩ phạn phước canh cánh vọng đắc ,ứng đương học 。 「不嫌呵食,應當學。 「bất hiềm ha thực/tự ,ứng đương học 。 「不為己索益食,應當學。 「bất vi kỷ tác/sách ích thực/tự ,ứng đương học 。 「不嫌心視比坐鉢,應當學。(八十) 「bất hiềm tâm thị bỉ tọa bát ,ứng đương học 。(bát thập ) 「不立大小便,除病,應當學。 「bất lập Đại tiểu tiện ,trừ bệnh ,ứng đương học 。 「不大小便淨水中,除病,應當學。 「bất Đại tiểu tiện tịnh thủy trung ,trừ bệnh ,ứng đương học 。 「不大小便生草菜上,除病,應當學。 「bất Đại tiểu tiện sanh thảo thái thượng ,trừ bệnh ,ứng đương học 。 「人著履,不應為說法,除病,應當學。 「nhân trước/trứ lý ,bất ưng vi thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。 「人著革屣,不應為說法,除病,應當學。 「nhân trước/trứ cách tỉ ,bất ưng vi thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。 「人現胸,不應為說法,除病,應當學。 「nhân hiện hung ,bất ưng vi thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。 「人坐、比丘尼立,不應為說法,除病,應當學。 「nhân tọa 、Tì-kheo-ni lập ,bất ưng vi thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。 「人在高座、比丘尼在下,不應為說法,除病,應當學。 「nhân tại cao tọa 、Tì-kheo-ni tại hạ ,bất ưng vi thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。 「人臥、比丘尼坐,不應為說法,除,病應當學。 「nhân ngọa 、Tì-kheo-ni tọa ,bất ưng vi thuyết Pháp ,trừ ,bệnh ứng đương học 。 「人在前、比丘尼在後,不應為說法,除病,應當學。(九十) 「nhân tại tiền 、Tì-kheo-ni tại hậu ,bất ưng vi thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。(cửu thập ) 「人在道中、比丘尼在道外,不應為說法,除病,應當學。 「nhân tại đạo trung 、Tì-kheo-ni tại đạo ngoại ,bất ưng vi thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。 「不為覆頭人說法,除病,應當學。 「bất vi phước đầu nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。 「不為反抄衣人說法,除,病應當學。 「bất vi phản sao y nhân thuyết Pháp ,trừ ,bệnh ứng đương học 。 「不為左右抄衣人說法,除病,應當學。 「bất vi tả hữu sao y nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。 「不為持蓋覆身人說法,除病,應當學。 「bất vi trì cái phước thân nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。 「不為騎乘人說法,除病,應當學。 「bất vi kị thừa nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。 「不為拄杖人說法,除病,應當學。 「bất vi trụ trượng nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。 「不為捉刀人說法,除病,應當學。 「bất vi tróc đao nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。 「不為捉弓箭人說法,除病,應當學。 「bất vi tróc cung tiến nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。 「樹過人,不得上,除大因緣,應當學。因緣者,惡獸諸難,是名大因緣。(一百)」 「thụ/thọ quá/qua nhân ,bất đắc thượng ,trừ Đại nhân duyên ,ứng đương học 。nhân duyên giả ,ác thú chư nạn ,thị danh Đại nhân duyên 。(nhất bách )」 「諸大姊!已說眾學法。今問,諸大姊是中清淨不?」(第二、第三亦如是說) 「chư đại tỉ !dĩ thuyết chúng học Pháp 。kim vấn ,chư đại tỉ thị trung thanh tịnh bất ?」(đệ nhị 、đệ tam diệc như thị thuyết ) 「諸大姊是中清淨,默然故,是事如是持。」 「chư đại tỉ thị trung thanh tịnh ,mặc nhiên cố ,thị sự như thị trì 。」 「諸大姊,已說戒經序、已說八波羅夷法、已說十七僧伽婆尸沙法、已說三十尼薩耆波逸提法、已說二百一十波逸提法、已說八波羅提提舍尼法、已說眾學戒法。是法入佛戒經中,半月半月波羅提木叉中說。及餘隨道法。是中諸大姊,一心和合歡喜不諍,如水乳合,安樂行。應當學。」 「chư đại tỉ ,dĩ thuyết giới Kinh tự 、dĩ thuyết bát Ba-la-di Pháp 、dĩ thuyết thập thất tăng già bà thi sa pháp 、dĩ thuyết Tam Thập Ni Tát Kì Ba Dật Đề Pháp 、dĩ thuyết nhị bách nhất thập ba-dật-đề Pháp 、dĩ thuyết bát Ba la đề đề xá ni Pháp 、dĩ thuyết chúng học giới pháp 。thị pháp nhập Phật giới Kinh trung ,bán nguyệt bán nguyệt Ba la đề mộc xoa trung thuyết 。cập dư tùy đạo pháp 。thị trung chư đại tỉ ,nhất tâm hòa hợp hoan hỉ bất tránh ,như thủy nhũ hợp ,an lạc hạnh/hành/hàng 。ứng đương học 。」 「毘婆尸如來、應、正遍知,為寂靜僧略說波羅提木叉: 「Tỳ Bà Thi Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,vi tịch tĩnh tăng lược thuyết Ba la đề mộc xoa : 「『忍辱第一道, 「『nhẫn nhục đệ nhất đạo , 涅槃佛稱最, Niết Bàn Phật xưng tối , 出家惱他人, xuất gia não tha nhân , 不名為沙門。』 bất danh vi Sa Môn 。』 「尸棄如來、應、正遍知,為寂靜僧略說波羅提木叉: 「Thi-Khí Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,vi tịch tĩnh tăng lược thuyết Ba la đề mộc xoa : 「『譬如明眼人, 「『thí như minh nhãn nhân , 能避險惡道, năng tị hiểm ác đạo , 世有聰明人, thế hữu thông minh nhân , 能遠離諸惡。』 năng viễn ly chư ác 。』 「比葉婆如來、應、正遍知,為寂靜僧略說波羅提木叉: 「bỉ diệp Bà Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,vi tịch tĩnh tăng lược thuyết Ba la đề mộc xoa : 「『不惱不說過, 「『bất não bất thuyết quá , 如戒所說行, như giới sở thuyết hạnh/hành/hàng , 飯食知節量, phạn thực tri tiết lượng , 常樂在閑處, thường lạc/nhạc tại nhàn xứ , 心寂樂精進, tâm tịch lạc/nhạc tinh tấn , 是名諸佛教。』 thị danh chư Phật giáo 。』 「拘留孫如來、應、正遍知,為寂靜僧略說波羅提木叉: 「câu lưu tôn Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,vi tịch tĩnh tăng lược thuyết Ba la đề mộc xoa : 「『譬如蜂採花, 「『thí như phong thải hoa , 不壞色與香, bất hoại sắc dữ hương , 但取其味去。 đãn thủ kỳ vị khứ 。 比丘入聚落, Tỳ-kheo nhập tụ lạc , 不破壞他事, bất phá hoại tha sự , 不觀作不作, bất quán tác bất tác , 但自觀身行, đãn tự quán thân hạnh/hành/hàng , 諦視善不善。』 đế thị thiện bất thiện 。』 「拘那含牟尼如來、應、正遍知,為寂靜僧略說波羅提木叉: 「Câu-Na-Hàm Mâu Ni Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,vi tịch tĩnh tăng lược thuyết Ba la đề mộc xoa : 「『欲得好心莫放逸, 「『dục đắc hảo tâm mạc phóng dật , 聖人善法當勤學, Thánh nhân thiện Pháp đương cần học , 若有知寂一心人, nhược hữu tri tịch nhất tâm nhân , 爾乃無復憂愁患。』 nhĩ nãi vô phục ưu sầu hoạn 。』 「迦葉如來、應、正遍知,為寂靜僧略說波羅提木叉: 「Ca-diếp Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,vi tịch tĩnh tăng lược thuyết Ba la đề mộc xoa : 「『一切惡莫作, 「『nhất thiết ác mạc tác , 當具足善法, đương cụ túc thiện Pháp , 自淨其志意, tự tịnh kỳ chí ý , 是則諸佛教。』 thị tắc chư Phật giáo 。』 「釋迦牟尼如來、應、正遍知,為寂靜僧略說波羅提木叉: 「Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,vi tịch tĩnh tăng lược thuyết Ba la đề mộc xoa : 「『護身為善哉, 「『hộ thân vi Thiện tai , 能護口亦善, năng hộ khẩu diệc thiện , 護意為善哉, hộ ý vi Thiện tai , 護一切亦善, hộ nhất thiết diệc thiện , 比丘護一切, Tỳ-kheo hộ nhất thiết , 便得離眾苦。 tiện đắc ly chúng khổ 。 比丘守口意, Tỳ-kheo thủ khẩu ý , 身不犯眾惡, thân bất phạm chúng ác , 是三業道淨, thị tam nghiệp đạo tịnh , 得聖所得道。 đắc Thánh sở đắc đạo 。 若人打罵不還報, nhược/nhã nhân đả mạ Bất hoàn báo , 於嫌恨人心不恨, ư hiềm hận nhân tâm bất hận , 於瞋人中心常淨, ư sân nhân trung tâm thường tịnh , 見人為惡自不作。』」 kiến nhân vi ác tự bất tác 。』」 「七佛為世尊, 「thất Phật vi Thế Tôn , 能救護世間, năng cứu hộ thế gian , 所可說戒經, sở khả thuyết giới Kinh , 我已廣說竟。 ngã dĩ quảng thuyết cánh 。 諸佛及弟子, chư Phật cập đệ-tử , 恭敬是戒經, cung kính thị giới Kinh , 恭敬戒經已, cung kính giới Kinh dĩ , 各各相恭敬, các các tướng cung kính , 慚愧得具足, tàm quý đắc cụ túc , 能得無為道。」 năng đắc vô vi đạo 。」 「諸大姊!已說波羅提木叉竟,僧一心得布薩。」 「chư đại tỉ !dĩ thuyết Ba la đề mộc xoa cánh ,tăng nhất tâm đắc bố tát 。」 五分比丘尼戒本 ngũ phần bỉ khâu ni giới bổn * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 07:30:23 2018 ============================================================