TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:52:07 2018 ============================================================ No. 847 No. 847 大乘修行菩薩行門諸經要集卷上 Đại-Thừa tu hành Bồ Tát hạnh môn chư Kinh yếu tập quyển thượng 大唐至相寺沙門釋智嚴譯 Đại Đường chí tướng tự Sa Môn thích Trí Nghiêm dịch 諸經要集四十二部,凡菩薩行門總六十六條,具列如後。 chư Kinh yếu tập tứ thập nhị bộ ,phàm Bồ Tát hạnh môn tổng lục thập lục điều ,cụ liệt như hậu 。 第一、出《象腋經》(顯說三條行) 解六波羅蜜行。 修行菩薩為眾生故,生於六趣受諸快樂。 菩薩行空喻。 đệ nhất 、xuất 《tượng dịch Kinh 》(hiển thuyết tam điều hạnh/hành/hàng ) giải lục Ba la mật hạnh/hành/hàng 。 tu hành Bồ Tát vi chúng sanh cố ,sanh ư lục thú thọ/thụ chư khoái lạc 。 Bồ Tát hạnh không dụ 。 第二、出《說妙法決定業障經》(顯說三條行) 教菩薩行,表善知識。退菩提因,雖謗法,法入耳故,當成佛道。 解二十四種大乘名號。 đệ nhị 、xuất 《thuyết diệu pháp quyết định nghiệp chướng Kinh 》(hiển thuyết tam điều hạnh/hành/hàng ) giáo Bồ Tát hạnh ,biểu thiện tri thức 。thoái Bồ-đề nhân ,tuy báng pháp ,pháp nhập nhĩ cố ,đương thành Phật đạo 。 giải nhị thập tứ chủng Đại-Thừa danh hiệu 。 第三、出《維摩詰所問經》(顯說二條行) 解佛種性因,發起修行菩薩行。 解出家因緣功德。 đệ tam 、xuất 《Duy-Ma-Cật sở vấn Kinh 》(hiển thuyết nhị điều hạnh/hành/hàng ) giải Phật chủng tánh nhân ,phát khởi tu hành Bồ Tát hạnh 。 giải xuất gia nhân duyên công đức 。 第四、出《方廣如來智經》(顯說二條行) 解非善知識不應同居,挍量聲聞道行與修行菩薩行深淺。 đệ tứ 、xuất 《phương quảng Như Lai trí Kinh 》(hiển thuyết nhị điều hạnh/hành/hàng ) giải phi thiện tri thức bất ưng đồng cư ,hiệu lượng Thanh văn đạo hạnh/hành/hàng dữ tu hành Bồ Tát hạnh thâm thiển 。 第五、出《勝義諦品經》(顯說二條行) 修行菩薩起十種行願速成佛道。解修行菩薩十種戒行成就六波羅蜜。 đệ ngũ 、xuất 《thắng nghĩa đế phẩm Kinh 》(hiển thuyết nhị điều hạnh/hành/hàng ) tu hành Bồ Tát khởi thập chủng hạnh nguyện tốc thành Phật đạo 。giải tu hành Bồ Tát thập chủng giới hạnh/hành/hàng thành tựu lục Ba la mật 。 第六、出《大般若波羅蜜多經》(顯說四條行) 修行菩薩初修檀波羅蜜因無散亂發起菩提。 解修行菩薩恐散亂菩提心故攝念六波羅蜜。 解釋煩惱因緣。 解修行菩薩。初發起菩提心專持六波羅蜜 đệ lục 、xuất 《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》(hiển thuyết tứ điều hạnh/hành/hàng ) tu hành Bồ Tát sơ tu đàn ba-la-mật nhân vô tán loạn phát khởi Bồ-đề 。 giải tu hành Bồ Tát khủng tán loạn Bồ-đề tâm cố nhiếp niệm lục Ba la mật 。 giải thích phiền não nhân duyên 。 giải tu hành Bồ Tát 。sơ phát khởi Bồ-đề tâm chuyên trì lục Ba la mật 第七、出《花嚴經善財童子經》(顯說一條行) 初修行菩薩發起菩提,挍量聲聞道行譬喻。 đệ thất 、xuất 《hoa nghiêm Kinh Thiện tài đồng tử Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) sơ tu hành Bồ Tát phát khởi Bồ-đề ,hiệu lượng Thanh văn đạo hạnh/hành/hàng thí dụ 。 第八、出《寶髻所問經》(顯說一條行) 解修行菩薩清淨持戒,行修六波羅蜜。 đệ bát 、xuất 《bảo kế sở vấn Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) giải tu hành Bồ Tát thanh tịnh trì giới ,hạnh/hành/hàng tu lục Ba la mật 。 第九、出《演法師品經》(顯說二條行) 修行菩薩挍量聲聞法教,又解於諸剎土修行菩薩行門。 đệ cửu 、xuất 《diễn Pháp sư phẩm Kinh 》(hiển thuyết nhị điều hạnh/hành/hàng ) tu hành Bồ Tát hiệu lượng thanh văn Pháp giáo ,hựu giải ư chư sát độ tu hành Bồ Tát hạnh môn 。 第十、出《決定毘尼經》(顯說二條行) 解修行菩薩及聲聞行人如何住持戒行。 解三毒輕重因。 đệ thập 、xuất 《quyết định Tỳ ni Kinh 》(hiển thuyết nhị điều hạnh/hành/hàng ) giải tu hành Bồ Tát cập Thanh văn hạnh/hành/hàng nhân như hà trụ trì giới hạnh/hành/hàng 。 giải tam độc khinh trọng nhân 。 第十一、出《遍清淨毘尼經》(顯說二條行) 挍量修行菩薩戒行、挍授聲聞戒行,調伏其心。 đệ thập nhất 、xuất 《biến thanh tịnh Tỳ ni Kinh 》(hiển thuyết nhị điều hạnh/hành/hàng ) hiệu lượng tu hành Bồ-tát giới hạnh/hành/hàng 、hiệu thọ/thụ Thanh văn giới hạnh/hành/hàng ,điều phục kỳ tâm 。   已上一十一部入上卷   dĩ thượng nhất thập nhất bộ nhập thượng quyển 第十二、出《海慧菩薩所問經》(顯說八條行) 修行菩薩縱犯六波羅蜜,善巧方便而能成就不犯。 佛說般若波羅蜜深義,引喻挍量聲聞與菩薩輕重。 修行菩薩初發菩提心實能忍辱,不令邪魔退失菩提。 解忍身、口、意三業不動,成就六波羅蜜。 解觀行成就六波羅蜜念門。 解八種功德與煩惱和雜喻。 解四種善行。 解修行菩薩所修道行有十二種邪魔障道央俱餘鉤。 đệ thập nhị 、xuất 《hải tuệ Bồ Tát sở vấn Kinh 》(hiển thuyết bát điều hạnh/hành/hàng ) tu hành Bồ Tát túng phạm lục Ba la mật ,thiện xảo phương tiện nhi năng thành tựu bất phạm 。 Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thâm nghĩa ,dẫn dụ hiệu lượng Thanh văn dữ Bồ Tát khinh trọng 。 tu hành Bồ Tát sơ phát Bồ-đề tâm thật năng nhẫn nhục ,bất lệnh tà ma thoái thất Bồ-đề 。 giải nhẫn thân 、khẩu 、ý tam nghiệp bất động ,thành tựu lục Ba la mật 。 giải quán hạnh/hành/hàng thành tựu lục Ba la mật niệm môn 。 giải bát chủng công đức dữ phiền não hòa tạp dụ 。 giải tứ chủng thiện hạnh/hành/hàng 。 giải tu hành Bồ Tát sở tu đạo hạnh/hành/hàng hữu thập nhị chủng tà ma chướng đạo ương câu dư câu 。 第十三、出《戲樂嚴經》(顯說一條行) 解修行菩薩善巧方便五欲因緣,然則勸令發起菩提因而度脫無量眾生。 đệ thập tam 、xuất 《hí lạc/nhạc nghiêm Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) giải tu hành Bồ Tát thiện xảo phương tiện ngũ dục nhân duyên ,nhiên tức khuyến lệnh phát khởi Bồ-đề nhân nhi độ thoát vô lượng chúng sanh 。 第十四、出《善巧方便經》(顯說一條行) 修行菩薩習學聲聞行犯重障因。 đệ thập tứ 、xuất 《thiện xảo phương tiện Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) tu hành Bồ Tát tập học Thanh văn hạnh/hành/hàng phạm trọng chướng nhân 。 第十五、出《勝積品經》(顯說一條行) 喻修行菩薩退入聲聞行。 đệ thập ngũ 、xuất 《thắng tích phẩm Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) dụ tu hành Bồ Tát thoái nhập Thanh văn hạnh/hành/hàng 。 第十六、出《如來藏經》(顯說一條行) 觀念如來忍辱因果。 đệ thập lục 、xuất 《Như Lai tạng Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) quán niệm Như Lai nhẫn nhục nhân quả 。 第十七、出《金光上勝毘尼經》(顯說一條行) 金光勝童女發十種行,願放出家,心開意解。 đệ thập thất 、xuất 《kim quang thượng thắng Tỳ ni Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) kim quang thắng đồng nữ phát thập chủng hạnh/hành/hàng ,nguyện phóng xuất gia ,tâm khai ý giải 。 第十八、出《降伏魔經》(顯說一條行) 魔為菩薩說二十種魔障應當自覺不取。 đệ thập bát 、xuất 《hàng phục ma Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) ma vi Bồ-tát thuyết nhị thập chủng ma chướng ứng đương tự giác bất thủ 。 第十九、出《富婁那所問經》(顯說一條行) 修行菩薩為惡知識故,四種因緣退捨菩提。入聲聞解脫 đệ thập cửu 、xuất 《phú lâu na sở vấn Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) tu hành Bồ Tát vi ác tri thức cố ,tứ chủng nhân duyên thoái xả Bồ-đề 。nhập Thanh văn giải thoát 第二十、出《寶童子天人所問經》(顯說一條行) 修行菩薩與聲聞挍量道行——四種實語不妄、諸行無厭。 đệ nhị thập 、xuất 《bảo Đồng tử Thiên Nhân sở vấn Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) tu hành Bồ Tát dữ Thanh văn hiệu lượng đạo hạnh/hành/hàng ——tứ chủng thật ngữ bất vọng 、chư hạnh vô yếm 。 第二十一、出《寶積經》(顯說一條行) 修行菩薩與聲聞挍量法行。  右已上一十部入中卷 đệ nhị thập nhất 、xuất 《Bảo tích Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) tu hành Bồ Tát dữ Thanh văn hiệu lượng Pháp hành 。  hữu dĩ thượng nhất thập bộ nhập trung quyển 第二十二、出《虛空藏菩薩所問經》(顯說一條行) 說修行菩薩有四十五種魔障,若能覺悟兼能超度四魔。 đệ nhị thập nhị 、xuất 《Hư-không-tạng Bồ Tát sở vấn Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) thuyết tu hành Bồ Tát hữu tứ thập ngũ chủng ma chướng ,nhược/nhã năng giác ngộ kiêm năng siêu độ tứ ma 。 第二十三、出《如來境界經》(顯說一條行) 有諸比丘於迦葉如來問法故於今不忘,當生彌勒三會。 đệ nhị thập tam 、xuất 《Như Lai cảnh giới Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) hữu chư Tỳ-kheo ư Ca-diếp Như Lai vấn Pháp cố ư kim bất vong ,đương sanh Di Lặc tam hội 。 第二十四、出《阿闍世品經》(顯說一條行) 解三乘藏菩薩因,又解上座因。 đệ nhị thập tứ 、xuất 《A-xà-thế phẩm Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) giải tam thừa tạng Bồ Tát nhân ,hựu giải Thượng tọa nhân 。 第二十五、出《離垢菩薩所問經》(顯說一條行) 空中有菩薩眾下佛所,是等現身,是女人為發菩提心故轉為男子。 đệ nhị thập ngũ 、xuất 《ly cấu Bồ Tát sở vấn Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) không trung hữu Bồ Tát chúng hạ Phật sở ,thị đẳng hiện thân ,thị nữ nhân vi phát Bồ-đề tâm cố chuyển vi nam tử 。 第二十六、出《文殊師利菩薩所問經》(顯說一條行) 修行菩薩修習二種行,獲十種善根利益。 đệ nhị thập lục 、xuất 《Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát sở vấn Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) tu hành Bồ Tát tu tập nhị chủng hạnh/hành/hàng ,hoạch thập chủng thiện căn lợi ích 。 第二十七、出《光明遍照品經》(顯說一條行) 諸有比丘隨佛在於逝多林中,不見如來威神聖德——喻諸菩薩福力殊勝於聲聞。 đệ nhị thập thất 、xuất 《quang minh biến chiếu phẩm Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) chư hữu Tỳ-kheo tùy Phật tại ư Thệ đa lâm trung ,bất kiến Như Lai uy thần Thánh đức ——dụ chư Bồ-tát phước lực thù thắng ư Thanh văn 。 第二十八、出《出生菩提經》(顯說二條行) 說三種佛地,又說三乘高下因緣。 đệ nhị thập bát 、xuất 《xuất sanh Bồ-đề Kinh 》(hiển thuyết nhị điều hạnh/hành/hàng ) thuyết tam chủng Phật địa ,hựu thuyết tam thừa cao hạ nhân duyên 。 第二十九、出《寶聚經》(顯說一條行) 初發菩提心人功德多於恒河沙數羅漢,無能及、可及。 đệ nhị thập cửu 、xuất 《bảo tụ Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) sơ phát Bồ-đề tâm nhân công đức đa ư hằng-hà sa-số La-hán ,vô năng cập 、khả cập 。 第三十、出《那羅延品經》(顯說一條行) 說修行菩薩生於四種住地。 đệ tam thập 、xuất 《Na-la-diên phẩm Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) thuyết tu hành Bồ Tát sanh ư tứ chủng trụ địa 。 第三十一、出《集一切功德品經》(顯說一條行) 修行菩薩投刀請殺,願易生死,救度眾生不離三界。 đệ tam thập nhất 、xuất 《tập nhất thiết công đức phẩm Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) tu hành Bồ Tát đầu đao thỉnh sát ,nguyện dịch sanh tử ,cứu độ chúng sanh bất ly tam giới 。 第三十二、出《密嚴經》(顯說一條行) 挍量聲聞與修行菩薩行業深淺。 đệ tam thập nhị 、xuất 《mật nghiêm Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) hiệu lượng Thanh văn dữ tu hành Bồ Tát hạnh nghiệp thâm thiển 。 第三十三、出《梵剎經》(顯說一條行) 修行菩薩每數發忍辱大行願速進菩提。 đệ tam thập tam 、xuất 《phạm sát Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) tu hành Bồ Tát mỗi số phát nhẫn nhục Đại hạnh nguyện tốc tiến/tấn Bồ-đề 。 第三十四、出《一切諸佛所念經》(顯說一條行) 修行菩薩忍辱身、口、意,羞恥三業,不復更犯。 đệ tam thập tứ 、xuất 《nhất thiết chư Phật sở niệm Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) tu hành Bồ-tát nhẫn nhục thân 、khẩu 、ý ,tu sỉ tam nghiệp ,bất phục cánh phạm 。 第三十五、出《法集經》(顯說二條行) 修行菩薩修持十種戒行,復有十種戒行。 đệ tam thập ngũ 、xuất 《pháp tập Kinh 》(hiển thuyết nhị điều hạnh/hành/hàng ) tu hành Bồ Tát tu trì thập chủng giới hạnh/hành/hàng ,phục hưũ thập chủng giới hạnh/hành/hàng 。 第三十六、出《阿差耶末菩薩經》(顯說一條行) 一切諸色行人戒力皆有盡時,唯修行菩薩戒力無盡。 đệ tam thập lục 、xuất 《a sái da mạt Bồ Tát Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) nhất thiết chư sắc hạnh/hành/hàng nhân giới lực giai hữu tận thời ,duy tu hành Bồ-tát giới lực vô tận 。 第三十七、出《集會品經》(顯說一條行) 顯示三乘法教。 đệ tam thập thất 、xuất 《tập hội phẩm Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) hiển thị tam thừa pháp giáo 。 第三十八、出《郁伽長者所問經》(顯說一條行) 說在家菩薩應修四種行功德不出家因緣。 đệ tam thập bát 、xuất 《úc già Trưởng-giả sở vấn Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) thuyết tại gia Bồ-tát ưng tu tứ chủng hạnh/hành/hàng công đức bất xuất gia nhân duyên 。 第三十九、出《殊勝具戒品經》(顯說二條行) 初修行菩薩初發起菩提心應共魔鬪,堪受無衣、食、床臥無障。又釋阿耨達龍王以四太河成。 đệ tam thập cửu 、xuất 《thù thắng cụ giới phẩm Kinh 》(hiển thuyết nhị điều hạnh/hành/hàng ) sơ tu hành Bồ Tát sơ phát khởi Bồ-đề tâm ưng cọng ma đấu ,kham thọ/thụ vô y 、thực/tự 、sàng ngọa Vô chướng 。hựu thích A-nậu-đạt long vương dĩ tứ thái hà thành 。 第四十、出《解深密經》(顯說一條行) 修行菩薩修六波羅蜜住地行。 đệ tứ thập 、xuất 《Giải Thâm Mật Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) tu hành Bồ Tát tu lục Ba la mật tứ trụ địa hạnh/hành/hàng 。 第四十一、出《勝鬘經》(顯說一條行) 勝鬘夫人以偈讚歎如來,如來則現,夫人受十大受行願。 đệ tứ thập nhất 、xuất 《thắng man Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng ) thắng ma nphu nhân dĩ kệ tán thán Như Lai ,Như Lai tức hiện ,phu nhân thọ/thụ thập Đại thọ/thụ hạnh nguyện 。 第四十二、出《出生無邊門經》(顯說三條行) 說持是經陀羅尼者,臨命終時八十億諸佛親來迎接。又表如來三身。又說修行菩薩修四事——四事無相行門——速成佛道。 đệ tứ thập nhị 、xuất 《xuất sanh vô biên môn Kinh 》(hiển thuyết tam điều hạnh/hành/hàng ) thuyết trì thị Kinh Đà-la-ni giả ,lâm mạng chung thời bát thập ức chư Phật thân lai nghênh tiếp 。hựu biểu Như Lai tam thân 。hựu thuyết tu hành Bồ Tát tu tứ sự ——tứ sự vô tướng hạnh/hành/hàng môn ——tốc thành Phật đạo 。   右二十一部入下卷   hữu nhị thập nhất bộ nhập hạ quyển  若欲偏尋當條,請依此次第披撿經文。  nhược/nhã dục Thiên tầm đương điều ,thỉnh y thử thứ đệ phi kiểm Kinh văn 。 第一 đệ nhất 出《象腋經》(顯說三條行) xuất 《tượng dịch Kinh 》(hiển thuyết tam điều hạnh/hành/hàng )  解修行菩薩行六波羅蜜空行。 菩薩生入六道救度眾生故,身受快樂。 菩薩修行喻若虛空譬喻。  giải tu hành Bồ Tát hạnh lục Ba la mật không hạnh/hành/hàng 。 Bồ Tát sanh nhập lục đạo cứu độ chúng sanh cố ,thân thọ khoái lạc 。 Bồ Tát tu hành dụ nhược/nhã hư không thí dụ 。 爾時,文殊師利童子白佛言:「世尊!我有所疑,唯願如來為眾解說。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã hữu sở nghi ,duy nguyện Như Lai vi chúng giải thuyết 。」 佛告文殊師利童子言:「恣汝所問,我當為汝解說其義,令汝及眾歡喜奉行。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「tứ nhữ sở vấn ,ngã đương vi nhữ giải thuyết kỳ nghĩa ,lệnh nhữ cập chúng hoan hỉ phụng hành 。」 爾時,文殊師利童子白佛言:「世尊!修行菩薩如何住於勝上妙法,顯現一切菩薩行門,而能成熟無量眾生,喻如滿月現於一切佛剎?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tu hành Bồ Tát như hà trụ/trú ư thắng thượng diệu Pháp ,hiển Hiện-Nhất-Thiết Bồ Tát hạnh môn ,nhi năng thành thục vô lượng chúng sanh ,dụ như mãn nguyệt hiện ư nhất thiết Phật sát ?」 爾時,世尊歎文殊師利童子言:「善哉,善哉。文殊師利!汝以少問,我今為汝廣解所疑,汝當諦聽,善思念之。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thán Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Văn-thù-sư-lợi !nhữ dĩ thiểu vấn ,ngã kim vi nhữ quảng giải sở nghi ,nhữ đương đế thính ,thiện tư niệm chi 。」 時文殊師利童子言:「唯然,世尊!授教而聽。」 thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !thọ/thụ giáo nhi thính 。」 佛言:「修行菩薩有六種相應法,善住於一切甚深法趣。何者為六?所謂:一者、若修行菩薩樂施無悋,不見慳心與身有異,身與慳心俱無所得;二者、堅持戒行,不見身與非戒有異,身與非戒俱無所得;三者、善住忍辱守護自心,不見自身與瞋恚異,身與瞋恚俱無所得;四者、精勤善行,不見自身與慢有異,身與怠慢俱無所得;五者、方便淨住禪定三昧,不見自身離於諸行,亦不和合三昧定心,一切法故俱無所得;六者、正智於一切諸法無所得故,乃至不求涅槃、不見自身與眾生身而為有異,於六趣中見身無異故。文殊師利!當知修行菩薩以此六種法故,成就一切甚深法行。 Phật ngôn :「tu hành Bồ Tát hữu lục chủng tướng ứng Pháp ,thiện trụ/trú ư nhất thiết thậm thâm Pháp thú 。hà giả vi lục ?sở vị :nhất giả 、nhược/nhã tu hành Bồ Tát lạc thí vô lẫn ,bất kiến xan tâm dữ thân hữu dị ,thân dữ xan tâm câu vô sở đắc ;nhị giả 、kiên trì giới hạnh/hành/hàng ,bất kiến thân dữ phi giới hữu dị ,thân dữ phi giới câu vô sở đắc ;tam giả 、thiện trụ/trú nhẫn nhục thủ hộ tự tâm ,bất kiến tự thân dữ sân khuể dị ,thân dữ sân khuể câu vô sở đắc ;tứ giả 、tinh cần thiện hạnh/hành/hàng ,bất kiến tự thân dữ mạn hữu dị ,thân dữ đãi mạn câu vô sở đắc ;ngũ giả 、phương tiện tịnh trụ Thiền định tam muội ,bất kiến tự thân ly ư chư hạnh ,diệc bất hòa hợp tam muội định tâm ,nhất thiết pháp cố câu vô sở đắc ;lục giả 、chánh trí ư nhất thiết chư pháp vô sở đắc cố ,nãi chí bất cầu Niết-Bàn 、bất kiến tự thân dữ chúng sanh thân nhi vi hữu dị ,ư lục thú trung kiến thân vô dị cố 。Văn-thù-sư-lợi !đương tri tu hành Bồ Tát dĩ thử lục chủng Pháp cố ,thành tựu nhất thiết thậm thâm Pháp hành 。 「復次,文殊師利!修行菩薩復有六種相應法行,善入一切甚深法行。何者為六?所謂:一者、修行菩薩若生地獄受天快樂;二者、若生畜生則受人間上妙快樂;三者、若生貧家則受轉輪聖王快樂;四者、若生六趣,各現本身端嚴殊勝無能過者;五者、善巧方便遊歷十方諸佛剎土,無去、無來,安然不動,於一切佛剎示現其身;六者、以隨類音演說諸法而不雜亂。文殊師利!當知修行菩薩以是六種法故,善得一切甚深法行。」 「phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !tu hành Bồ Tát phục hưũ lục chủng tướng ứng Pháp hành ,thiện nhập nhất thiết thậm thâm Pháp hành 。hà giả vi lục ?sở vị :nhất giả 、tu hành Bồ Tát nhược/nhã sanh địa ngục thọ/thụ Thiên khoái lạc ;nhị giả 、nhược/nhã sanh súc sanh tức thọ/thụ nhân gian thượng diệu khoái lạc ;tam giả 、nhược/nhã sanh bần gia tức thọ/thụ Chuyển luân Thánh Vương khoái lạc ;tứ giả 、nhược/nhã sanh lục thú ,các hiện bản thân đoan nghiêm thù thắng vô năng quá/qua giả ;ngũ giả 、thiện xảo phương tiện du lịch thập phương chư Phật sát độ ,vô khứ 、vô lai ,an nhiên bất động ,ư nhất thiết Phật sát thị hiện kỳ thân ;lục giả 、dĩ tùy loại âm diễn thuyết chư Pháp nhi bất tạp loạn 。Văn-thù-sư-lợi !đương tri tu hành Bồ Tát dĩ thị lục chủng Pháp cố ,thiện đắc nhất thiết thậm thâm Pháp hành 。」 爾時,文殊師利童子白佛言:「世尊!如何修行菩薩生於地獄而得受天快樂?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như hà tu hành Bồ Tát sanh ư địa ngục nhi đắc thọ/thụ Thiên khoái lạc ?」 佛告文殊師利童子言:「修行菩薩有三昧名摩訶鉢頭摩,得此三昧已,為諸眾生入於地獄受天快樂。是諸獄人見其菩薩受地獄苦,菩薩以福力故與諸罪人普為說法,度脫無量百千眾生。文殊師利!當知修行菩薩生於地獄而受諸天快樂。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「tu hành Bồ Tát hữu tam muội danh Ma-ha bát đầu ma ,đắc thử tam muội dĩ ,vi chư chúng sanh nhập ư địa ngục thọ/thụ Thiên khoái lạc 。thị chư ngục nhân kiến kỳ Bồ Tát thọ/thụ địa ngục khổ ,Bồ Tát dĩ phước lực cố dữ chư tội nhân phổ vi thuyết Pháp ,độ thoát vô lượng bách thiên chúng sanh 。Văn-thù-sư-lợi !đương tri tu hành Bồ Tát sanh ư địa ngục nhi thọ/thụ chư Thiên khoái lạc 。」 復次,文殊師利童子白佛言:「如何修行菩薩生於畜生而受人間上妙快樂?」 phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「như hà tu hành Bồ Tát sanh ư súc sanh nhi thọ/thụ nhân gian thượng diệu khoái lạc ?」 佛告文殊師利童子言:「修行菩薩有三昧名遍寂靜,得此三昧已,則生畜生不失其念,仍受人間上妙快樂。以畜生身故,與諸畜生解說佛法,度脫無量百千眾生。文殊師利!當知修行菩薩為眾生故生於畜生,而受上妙人間快樂。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「tu hành Bồ Tát hữu tam muội danh biến tịch tĩnh ,đắc thử tam muội dĩ ,tức sanh súc sanh bất thất kỳ niệm ,nhưng thọ/thụ nhân gian thượng diệu khoái lạc 。dĩ súc sanh thân cố ,dữ chư súc sanh giải thuyết Phật Pháp ,độ thoát vô lượng bách thiên chúng sanh 。Văn-thù-sư-lợi !đương tri tu hành Bồ Tát vi chúng sanh cố sanh ư súc sanh ,nhi thọ/thụ thượng diệu nhân gian khoái lạc 。」 文殊師利童子復白佛言:「世尊!如何修行菩薩生於貧里而受輪王快樂?」 Văn-thù-sư-lợi Đồng tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như hà tu hành Bồ Tát sanh ư bần lý nhi thọ/thụ luân Vương khoái lạc ?」 佛告文殊師利童子言:「修行菩薩有三昧名離緣寂靜,得此三昧已,而生貧家與諸貧里眾生說法,毀呰慳貪、無戒,讚揚布施、持戒善因,度脫無量百千眾生,身受轉輪聖王快樂。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「tu hành Bồ Tát hữu tam muội danh ly duyên tịch tĩnh ,đắc thử tam muội dĩ ,nhi sanh bần gia dữ chư bần lý chúng sanh thuyết Pháp ,hủy 呰xan tham 、vô giới ,tán dương bố thí 、trì giới thiện nhân ,độ thoát vô lượng bách thiên chúng sanh ,thân thọ Chuyển luân Thánh Vương khoái lạc 。」 文殊師利童子復白佛言:「如何修行菩薩於六趣中為眾生故,各隨其類現種種形,受諸快樂皆得殊勝?」 Văn-thù-sư-lợi Đồng tử phục bạch Phật ngôn :「như hà tu hành Bồ Tát ư lục thú trung vi chúng sanh cố ,các tùy kỳ loại hiện chủng chủng hình ,thọ/thụ chư khoái lạc giai đắc thù thắng ?」 佛告文殊師利童子言:「修行菩薩有三昧名一切遍光明,得此三昧力故,遍生六趣,方便示現雜類身形,受諸快樂,相貌殊勝。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「tu hành Bồ Tát hữu tam muội danh nhất thiết biến quang minh ,đắc thử tam muội lực cố ,biến sanh lục thú ,phương tiện thị hiện tạp loại thân hình ,thọ/thụ chư khoái lạc ,tướng mạo thù thắng 。」 文殊師利童子復白佛言:「世尊!如何修行菩薩善巧方便遊於一切佛剎,無去、無來,安然不動,如水中月現於一切佛剎?」 Văn-thù-sư-lợi Đồng tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như hà tu hành Bồ Tát thiện xảo phương tiện du ư nhất thiết Phật sát ,vô khứ 、vô lai ,an nhiên bất động ,như thủy trung nguyệt hiện ư nhất thiết Phật sát ?」 爾時,佛告文殊師利童子言:「修行菩薩有三昧名攝一切語言,得此三昧力故,分身現於十方諸佛剎土而無去、無來,安然不動,現於佛剎見諸如來皆聞法要。如是,修行菩薩善巧方便遍歷一切諸佛剎土,無去、無來,安然不動,如水中月現諸佛剎。」 nhĩ thời ,Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「tu hành Bồ Tát hữu tam muội danh nhiếp nhất thiết ngữ ngôn ,đắc thử tam muội lực cố ,phần thân hiện ư thập phương chư Phật sát độ nhi vô khứ 、vô lai ,an nhiên bất động ,hiện ư Phật sát kiến chư Như Lai giai văn Pháp yếu 。như thị ,tu hành Bồ Tát thiện xảo phương tiện biến lịch nhất thiết chư Phật sát độ ,vô khứ 、vô lai ,an nhiên bất động ,như thủy trung nguyệt hiện chư Phật sát 。」 文殊師利童子復白佛言:「世尊!如何修行菩薩於一切異類眾生隨其類音而為說法,是諸言音而無雜亂?」 Văn-thù-sư-lợi Đồng tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như hà tu hành Bồ Tát ư nhất thiết dị loại chúng sanh tùy kỳ loại âm nhi vi thuyết Pháp ,thị chư ngôn âm nhi vô tạp loạn ?」 佛告文殊師利童子言:「修行菩薩有陀羅尼名阿難哆伐多,得此陀羅尼已,修行菩薩則能了知無量無邊眾生心,各解其言語而無雜亂。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「tu hành Bồ Tát hữu Đà-la-ni danh A-nan sỉ phạt đa ,đắc thử Đà-la-ni dĩ ,tu hành Bồ Tát tức năng liễu tri vô lượng vô biên chúng sanh tâm ,các giải kỳ ngôn ngữ nhi vô tạp loạn 。」 爾時,文殊師利童子白佛言:「世尊!修行菩薩善巧方便甚難了知。世尊!修行菩薩求於甚深法者,親近何等法行可知可識?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tu hành Bồ Tát thiện xảo phương tiện thậm nạn/nan liễu tri 。Thế Tôn !tu hành Bồ Tát cầu ư thậm thâm Pháp giả ,thân cận hà đẳng Pháp hành khả tri khả thức ?」 佛告文殊師利童子言:「若有修行菩薩樂知是法義者,喻若虛空為對。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「nhược hữu tu hành Bồ Tát lạc/nhạc tri thị pháp nghĩa giả ,dụ nhược/nhã hư không vi đối 。」 文殊師利童子言:「如何虛空為對?」 Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「như hà hư không vi đối ?」 佛言:「譬如虛空,無貪、瞋、癡。文殊師利!當知色等諸法亦復如是,無貪、瞋、癡,不異涅槃相故。 Phật ngôn :「thí như hư không ,vô tham 、sân 、si 。Văn-thù-sư-lợi !đương tri sắc đẳng chư Pháp diệc phục như thị ,vô tham 、sân 、si ,bất dị Niết-Bàn tướng cố 。 「復次,譬如虛空,布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧皆無和合,為無相故。一切色等諸法亦復如是,無所相應;施、戒、忍、進、定、慧不異涅槃相故,涅槃亦無和合。 「phục thứ ,thí như hư không ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ giai vô hòa hợp ,vi vô tướng cố 。nhất thiết sắc đẳng chư Pháp diệc phục như thị ,vô sở tướng ứng ;thí 、giới 、nhẫn 、tiến/tấn 、định 、tuệ bất dị Niết-Bàn tướng cố ,Niết-Bàn diệc vô hòa hợp 。 「復次,譬如虛空,無棄、無別。文殊師利!當知色等諸法亦復如是,無棄、無別;涅槃亦爾,無棄、無別。 「phục thứ ,thí như hư không ,vô khí 、vô biệt 。Văn-thù-sư-lợi !đương tri sắc đẳng chư Pháp diệc phục như thị ,vô khí 、vô biệt ;Niết-Bàn diệc nhĩ ,vô khí 、vô biệt 。 「復次,譬如虛空,無知、無習。文殊師利!當知一切色等亦復如是,無知、無習;涅槃亦爾,無知、無習。 「phục thứ ,thí như hư không ,vô tri 、vô tập 。Văn-thù-sư-lợi !đương tri nhất thiết sắc đẳng diệc phục như thị ,vô tri 、vô tập ;Niết-Bàn diệc nhĩ ,vô tri 、vô tập 。 「復次,譬如虛空,無明、無闇;色等諸法亦復如是,無明、無闇;涅槃亦爾,無明、無闇。 「phục thứ ,thí như hư không ,vô minh 、vô ám ;sắc đẳng chư Pháp diệc phục như thị ,vô minh 、vô ám ;Niết-Bàn diệc nhĩ ,vô minh 、vô ám 。 「復次,譬如虛空,於一切處無所執得;當知色等諸法亦復如是,不可執得;涅槃亦爾,無所執故。 「phục thứ ,thí như hư không ,ư nhất thiết xứ/xử vô sở chấp đắc ;đương tri sắc đẳng chư Pháp diệc phục như thị ,bất khả chấp đắc ;Niết-Bàn diệc nhĩ ,vô sở chấp cố 。 「復次,譬如虛空,無道所得、無非道所得;色等諸法亦復如是,無道所得、無非道所得;涅槃亦爾,無道、無非道故。 「phục thứ ,thí như hư không ,vô đạo sở đắc 、vô phi đạo sở đắc ;sắc đẳng chư Pháp diệc phục như thị ,vô đạo sở đắc 、vô phi đạo sở đắc ;Niết-Bàn diệc nhĩ ,vô đạo 、vô phi đạo cố 。 「復次,譬如虛空,不學聲聞解脫、緣覺解脫、大乘解脫;色等諸法亦復如是,一切乘處無所學故;涅槃亦爾,無所學故。 「phục thứ ,thí như hư không ,bất học Thanh văn giải thoát 、duyên giác giải thoát 、Đại-Thừa giải thoát ;sắc đẳng chư Pháp diệc phục như thị ,nhất thiết thừa xứ/xử vô sở học cố ;Niết-Bàn diệc nhĩ ,vô sở học cố 。 「復次,譬如虛空,無攀、無受;色等諸法亦復如是,無攀、無受;涅槃亦爾,無攀、無受。 「phục thứ ,thí như hư không ,vô phàn 、thị cố ;sắc đẳng chư Pháp diệc phục như thị ,vô phàn 、thị cố ;Niết-Bàn diệc nhĩ ,vô phàn 、thị cố 。 「復次,譬如虛空,不取、不捨;色等諸法亦復如是,不取、不捨;涅槃亦爾,不取、不捨。 「phục thứ ,thí như hư không ,bất thủ 、bất xả ;sắc đẳng chư Pháp diệc phục như thị ,bất thủ 、bất xả ;Niết-Bàn diệc nhĩ ,bất thủ 、bất xả 。 「復次,譬如虛空,無有體性、無有濁亂,是以一切眾生於涅槃體性皆無濁亂;涅槃亦爾,無濁、無亂。 「phục thứ ,thí như hư không ,vô hữu thể tánh 、vô hữu trược loạn ,thị dĩ nhất thiết chúng sanh ư Niết-Bàn thể tánh giai vô trược loạn ;Niết-Bàn diệc nhĩ ,vô trược 、vô loạn 。 「復次,譬如虛空,於一切處無著、無動。文殊師利!當知修行菩薩亦復如是,當知一切眾生於一切法無所著故;涅槃亦爾,無有所著。若能如是悟達正智,當知執想諸法則是涅槃,知無常故。 「phục thứ ,thí như hư không ,ư nhất thiết xứ/xử Vô Trước 、vô động 。Văn-thù-sư-lợi !đương tri tu hành Bồ Tát diệc phục như thị ,đương tri nhất thiết chúng sanh ư nhất thiết Pháp vô sở trước cố ;Niết-Bàn diệc nhĩ ,vô hữu sở trước/trứ 。nhược/nhã năng như thị ngộ đạt chánh trí ,đương tri chấp tưởng chư Pháp tức thị Niết-Bàn ,tri vô thường cố 。 「文殊師利!一切諸法既無實相,若願見佛身者不應如是,若非所見則達正位,達正位者於中執相。如是行施,非大福田、亦非利他;如是施者,不獲多福、無所利益。若有所施不求獲多福利者,是名世間乞士,於中所施福利無價;既獲無價福利,則得自無所得福智成就;既獲自無所得福智成就已,則能速得無生法忍。」 「Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư pháp ký vô thật tướng ,nhược/nhã nguyện kiến Phật thân giả bất ưng như thị ,nhược/nhã phi sở kiến tức đạt chánh vị ,đạt chánh vị giả ư trung chấp tướng 。như thị hạnh/hành/hàng thí ,phi Đại phước điền 、diệc phi lợi tha ;như thị thí giả ,bất hoạch đa phước 、vô sở lợi ích 。nhược hữu sở thí bất cầu hoạch đa phước lợi giả ,thị danh thế gian khất sĩ ,ư trung sở thí phước lợi vô giá ;ký hoạch vô giá phước lợi ,tức đắc tự vô sở đắc phước trí thành tựu ;ký hoạch tự vô sở đắc phước trí thành tựu dĩ ,tức năng tốc đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。」 第二 đệ nhị 出《說妙法決定業障經》(顯說三條行) xuất 《thuyết diệu pháp quyết định nghiệp chướng Kinh 》(hiển thuyết tam điều hạnh/hành/hàng )  解善知識不退菩提。 解邪魔故、聞法故、聞法誹謗已聞法故,後當成佛。 解二十四種大乘名號。  giải thiện tri thức bất thoái Bồ-đề 。 giải tà ma cố 、văn Pháp cố 、văn Pháp phỉ báng dĩ văn Pháp cố ,hậu đương thành Phật 。 giải nhị thập tứ chủng Đại-Thừa danh hiệu 。 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛在法界藏殿諸佛所會無邊道場,與大比丘眾、菩薩摩訶薩俱。時此道場有一夫人,名曰功德莊嚴開敷花,合掌向佛,退坐一面。 nhất thời Phật tại pháp giới tạng điện chư Phật sở hội vô biên đạo tràng ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng 、Bồ-Tát Ma-ha-tát câu 。thời thử đạo tràng hữu nhất phu nhân ,danh viết công đức trang nghiêm khai phu hoa ,hợp chưởng hướng Phật ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,夫人白佛言:「若有初修行菩薩,何等之人非善知識,不應共住?」 nhĩ thời ,phu nhân bạch Phật ngôn :「nhược hữu sơ tu hành Bồ Tát ,hà đẳng chi nhân phi thiện tri thức ,bất ưng cộng trụ ?」 佛告夫人:「若三界中,梵釋四王、沙門、婆羅門,皆與修行菩薩為善知識,唯除聲聞非善知識,恐聲聞退修行菩薩大乘道行。何以故?聲聞、緣覺為己利故,勸引初修行菩薩迴入小乘,是以聲聞乘人非善知識。 Phật cáo phu nhân :「nhược/nhã tam giới trung ,Phạm Thích tứ vương 、Sa Môn 、Bà-la-môn ,giai dữ tu hành Bồ Tát vi thiện tri thức ,duy trừ Thanh văn phi thiện tri thức ,khủng Thanh văn thoái tu hành Bồ Tát Đại thừa đạo hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?Thanh văn 、duyên giác vi kỷ lợi cố ,khuyến dẫn sơ tu hành Bồ Tát hồi nhập Tiểu thừa ,thị dĩ Thanh văn thừa nhân phi thiện tri thức 。 「夫人當知:初修行菩薩不應與聲聞比丘同居房舍、不同坐床、不同行路。若初修行菩薩智慧彌廣、無二分別、悟大乘法,而為方便勸引聲聞令入大乘,方許同住。若聲聞比丘福智狹劣,則修行菩薩不應為說甚深大乘,恐其誹謗。復次,修行菩薩不應數覽小乘經論。何以故?為障佛道故。 「phu nhân đương tri :sơ tu hành Bồ Tát bất ưng dữ Thanh văn Tỳ-kheo đồng cư phòng xá 、bất đồng tọa sàng 、bất đồng hạnh/hành/hàng lộ 。nhược/nhã sơ tu hành Bồ Tát trí tuệ di quảng 、vô nhị phân biệt 、ngộ Đại-Thừa Pháp ,nhi vi phương tiện khuyến dẫn Thanh văn lệnh nhập Đại-Thừa ,phương hứa đồng trụ/trú 。nhược/nhã Thanh văn Tỳ-kheo phước trí hiệp liệt ,tức tu hành Bồ Tát bất ưng vi thuyết thậm thâm Đại-Thừa ,khủng kỳ phỉ báng 。phục thứ ,tu hành Bồ Tát bất ưng số lãm Tiểu thừa Kinh luận 。hà dĩ cố ?vi chướng Phật đạo cố 。 「夫人當知:修行菩薩寧捨身命,不棄菩提而入聲聞求羅漢道。菩薩勸請一切眾生已,爾時若捨菩提之心,別起異道入於聲聞、羅漢道果——因惱亂故——菩薩而退菩提,二人俱墮無間地獄。」 「phu nhân đương tri :tu hành Bồ Tát ninh xả thân mạng ,bất khí Bồ-đề nhi nhập Thanh văn cầu La-hán đạo 。Bồ Tát khuyến thỉnh nhất thiết chúng sanh dĩ ,nhĩ thời nhược/nhã xả Bồ-đề chi tâm ,biệt khởi dị đạo nhập ư Thanh văn 、La-hán đạo quả ——nhân não loạn cố ——Bồ Tát nhi thoái Bồ-đề ,nhị nhân câu đọa Vô gián địa ngục 。」 佛告夫人:「修行菩薩寧犯殺等五種大罪,不學須陀洹果、不退菩提修行。菩薩寧於一劫、百劫,乃至千劫受地獄苦,不學斯陀含果、不退菩提修行。菩薩寧墮畜生,不學阿那含果、不退菩提修行。菩薩寧殺害眾生墮於地獄,不修阿羅漢果、不退菩提。羅漢獨證、私入涅槃,譬如小賊密入他舍。修行菩薩菩提心故攝諸眾生,寧同火坑,不住聲聞寂滅涅槃、不退菩提。以是義故,為攝眾生令入佛道故,如是修行菩薩一切世間天、人、阿修羅之所尊重,堪任供養,超越聲聞,則邪魔眷屬無能嬈惱。」 Phật cáo phu nhân :「tu hành Bồ Tát ninh phạm sát đẳng ngũ chủng đại tội ,bất học Tu-đà-hoàn quả 、bất thoái Bồ-đề tu hành 。Bồ Tát ninh ư nhất kiếp 、bách kiếp ,nãi chí thiên kiếp thọ/thụ địa ngục khổ ,bất học Tư đà hàm quả 、bất thoái Bồ-đề tu hành 。Bồ Tát ninh đọa súc sanh ,bất học A-na-hàm quả 、bất thoái Bồ-đề tu hành 。Bồ Tát ninh sát hại chúng sanh đọa ư địa ngục ,bất tu A-la-hán quả 、bất thoái Bồ-đề 。La-hán độc chứng 、tư nhập Niết Bàn ,thí như tiểu tặc mật nhập tha xá 。tu hành Bồ Tát Bồ-đề tâm cố nhiếp chư chúng sanh ,ninh đồng hỏa khanh ,bất trụ Thanh văn tịch diệt Niết-Bàn 、bất thoái Bồ-đề 。dĩ thị nghĩa cố ,vi nhiếp chúng sanh lệnh nhập Phật đạo cố ,như thị tu hành Bồ Tát nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la chi sở tôn trọng ,kham nhâm cúng dường ,siêu việt Thanh văn ,tức tà ma quyến thuộc vô năng nhiêu não 。」 爾時,夫人白佛言:「何者邪魔眷屬?」 nhĩ thời ,phu nhân bạch Phật ngôn :「hà giả tà ma quyến thuộc ?」 佛告夫人:「敷演大乘經典之處,若有眾生聞說大乘心不樂聞、調弄誹謗,當知則是邪魔眷屬。誹謗大乘經典心故,死墮阿鼻,受苦無量;復生餓鬼,食火、屎、尿;無量劫中受苦畢已,後生人中,盲、聾、瘖、瘂、病、癩、不具;此等眾生命終之後,經無量生方得值遇如來,親承供養於諸佛所,還復得聞大乘經典,純一無雜。 Phật cáo phu nhân :「phu diễn Đại thừa Kinh điển chi xứ/xử ,nhược hữu chúng sanh văn thuyết Đại-Thừa tâm bất lạc/nhạc văn 、điều lộng phỉ báng ,đương tri tức thị tà ma quyến thuộc 。phỉ báng Đại thừa Kinh điển tâm cố ,tử đọa A-tỳ ,thọ khổ vô lượng ;phục sanh ngạ quỷ ,thực/tự hỏa 、thỉ 、niệu ;vô lượng kiếp trung thọ khổ tất dĩ ,hậu sanh nhân trung ,manh 、lung 、âm 、ngọng 、bệnh 、lại 、bất cụ ;thử đẳng chúng sanh mạng chung chi hậu ,Kinh vô lượng sanh phương đắc trực ngộ Như Lai ,thân thừa cúng dường ư chư Phật sở ,hoàn phục đắc văn Đại thừa Kinh điển ,thuần nhất vô tạp 。 「爾時,如來於諸毛孔普出言音,一一毛孔出無量億百千法光,復生無量法音偈讚。時此會中若有聲聞,則聞聲聞乘法;若有緣覺乘人,則聞緣覺乘法;若有大乘行人,則聞大乘妙法;鳥獸之類各隨其音而聞佛法。於此會中,所有眾生過去未曾耳聞佛法,皆見如來默然不語。其餘眾生,過去曾謗大乘經故,雖於多劫墮在地獄、餓鬼受苦,由謗法時大乘入耳,是故佛所親聞大乘,心生歡喜而發無上菩提之心,究竟成就阿耨多羅三藐三菩提。」 「nhĩ thời ,Như Lai ư chư mao khổng phổ xuất ngôn âm ,nhất nhất mao khổng xuất vô lượng ức bách thiên pháp quang ,phục sanh vô lượng pháp âm kệ tán 。thời thử hội trung nhược hữu Thanh văn ,tức văn Thanh văn thừa Pháp ;nhược hữu duyên giác thừa nhân ,tức văn duyên giác thừa Pháp ;nhược hữu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng nhân ,tức văn Đại-Thừa diệu pháp ;điểu thú chi loại các tùy kỳ âm nhi văn Phật Pháp 。ư thử hội trung ,sở hữu chúng sanh quá khứ vị tằng nhĩ văn Phật Pháp ,giai kiến Như Lai mặc nhiên bất ngữ 。kỳ dư chúng sanh ,quá khứ tằng báng Đại thừa Kinh cố ,tuy ư đa kiếp đọa tại địa ngục 、ngạ quỷ thọ khổ ,do báng pháp thời Đại-Thừa nhập nhĩ ,thị cố Phật sở thân văn Đại-Thừa ,tâm sanh hoan hỉ nhi phát vô thượng Bồ-đề chi tâm ,cứu cánh thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,夫人白佛言:「所說大乘,何故名為大乘?何故說為大乘?」 nhĩ thời ,phu nhân bạch Phật ngôn :「sở thuyết Đại-Thừa ,hà cố danh vi Đại-Thừa ?hà cố thuyết vi Đại-Thừa ?」 佛告夫人:「善哉,善哉。夫人深樂大乘。以是義故,善思念之,當為汝說大乘名號。所謂:一者、令人深樂,是名大乘。二者、不動,是名大乘。三者、無過,是名大乘。四者、無量,是名大乘。五者、如四大海,是名大乘。六者、金翅及緊那羅、摩睺羅伽雜類所敬,是名大乘。七者、乾闥所讚,是名大乘。八者、諸天恭敬,是名大乘。九者、梵天歸依,是名大乘。十者、天帝所敬,是名大乘。十一者、四王所攝,是名大乘。十二者、龍王供養,是名大乘。十三者、菩薩奉持,是名大乘。十四者、成就佛性,是名大乘。十五者、賢聖歸依,是名大乘。十六者、一切普堪所受,是名大乘。十七者、如藥樹王,是名大乘。十八者、斷諸煩惱,是名大乘。十九者、能轉法輪,是名大乘。二十者、無言、無說,是名大乘。二十一者、如虛空相,是名大乘。二十二者、三寶種性無斷,是名大乘。二十三者、鈍根眾生不信,是名大乘。二十四者、超過一切,是名大乘。」 Phật cáo phu nhân :「Thiện tai ,Thiện tai 。phu nhân thâm lạc/nhạc Đại-Thừa 。dĩ thị nghĩa cố ,thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ Đại-Thừa danh hiệu 。sở vị :nhất giả 、lệnh nhân thâm lạc/nhạc ,thị danh Đại-Thừa 。nhị giả 、bất động ,thị danh Đại-Thừa 。tam giả 、vô quá ,thị danh Đại-Thừa 。tứ giả 、vô lượng ,thị danh Đại-Thừa 。ngũ giả 、như tứ đại hải ,thị danh Đại-Thừa 。lục giả 、kim sí cập Khẩn-na-la 、Ma hầu la già tạp loại sở kính ,thị danh Đại-Thừa 。thất giả 、càn-thát sở tán ,thị danh Đại-Thừa 。bát giả 、chư Thiên cung kính ,thị danh Đại-Thừa 。cửu giả 、Phạm Thiên quy y ,thị danh Đại-Thừa 。thập giả 、Thiên đế sở kính ,thị danh Đại-Thừa 。thập nhất giả 、tứ vương sở nhiếp ,thị danh Đại-Thừa 。thập nhị giả 、long Vương cúng dường ,thị danh Đại-Thừa 。thập tam giả 、Bồ Tát phụng trì ,thị danh Đại-Thừa 。thập tứ giả 、thành tựu Phật tánh ,thị danh Đại-Thừa 。thập ngũ giả 、hiền thánh quy y ,thị danh Đại-Thừa 。thập lục giả 、nhất thiết phổ kham sở thọ ,thị danh Đại-Thừa 。thập thất giả 、như Dược thụ vương ,thị danh Đại-Thừa 。thập bát giả 、đoạn chư phiền não ,thị danh Đại-Thừa 。thập cửu giả 、năng chuyển pháp luân ,thị danh Đại-Thừa 。nhị thập giả 、vô ngôn 、vô thuyết ,thị danh Đại-Thừa 。nhị thập nhất giả 、như hư không tướng ,thị danh Đại-Thừa 。nhị thập nhị giả 、Tam Bảo chủng tánh vô đoạn ,thị danh Đại-Thừa 。nhị thập tam giả 、độn căn chúng sanh bất tín ,thị danh Đại-Thừa 。nhị thập tứ giả 、siêu quá nhất thiết ,thị danh Đại-Thừa 。」 爾時,佛說大乘威力名號之時,此三千大千世界六種震動,百千樂器不鼓自鳴,則於空中諸天雨花無量,百千天子皆發無上菩提之心,無量百千聲聞皆發阿耨多羅三藐三菩提心,復有初戒菩薩未悟法者皆已悟解。 nhĩ thời ,Phật thuyết Đại-Thừa uy lực danh hiệu chi thời ,thử tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ,bách thiên lạc/nhạc khí bất cổ tự minh ,tức ư không trung chư Thiên vũ hoa vô lượng ,bách thiên Thiên Tử giai phát vô thượng Bồ-đề chi tâm ,vô lượng bách thiên Thanh văn giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,phục hưũ sơ giới Bồ Tát vị ngộ Pháp giả giai dĩ ngộ giải 。 爾時,阿難白佛言:「世尊!此法何名?如何奉持?」 nhĩ thời ,A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử pháp hà danh ?như hà phụng trì ?」 佛言:「是經名為『大乘巨拏勝斯』受持,又名『說妙法決定業障』受持。」 Phật ngôn :「thị Kinh danh vi 『Đại-Thừa cự nã thắng tư 』thọ trì ,hựu danh 『thuyết diệu pháp quyết định nghiệp chướng 』thọ trì 。」 如來說此經已,阿難及功德莊嚴開敷花夫人,及諸天龍八部,皆大歡喜,持受奉行。 Như Lai thuyết thử Kinh dĩ ,A-nan cập công đức trang nghiêm khai phu hoa phu nhân ,cập chư thiên long bát bộ ,giai đại hoan hỉ ,trì thọ/thụ phụng hành 。 第三 đệ tam 出《維摩詰所問經》(顯說二條行) xuất 《Duy-Ma-Cật sở vấn Kinh 》(hiển thuyết nhị điều hạnh/hành/hàng )  解佛種性因緣發起菩提。 解出家因緣功德。  giải Phật chủng tánh nhân duyên phát khởi Bồ-đề 。 giải xuất gia nhân duyên công đức 。 爾時,維摩詰長者白文殊師利菩薩言:「汝善明解如來種性。於意云何?何等為種?」 nhĩ thời ,Duy-Ma-Cật Trưởng-giả bạch Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「nhữ thiện minh giải Như Lai chủng tánh 。ư ý vân hà ?hà đẳng vi chủng ?」 文殊答言:「善男子!是諸佛性,五陰種性、無明生死種性、貪瞋癡種性、四倒妄想種性、五蓋種性、六入種性、七識煩惱種性、九惱滅壞身心種性、十惡不善種性,善男子!略要言之,六十二見及一切煩惱皆是如來種性。」 Văn Thù đáp ngôn :「Thiện nam tử !thị chư Phật tánh ,ngũ uẩn chủng tánh 、vô minh sanh tử chủng tánh 、tham sân si chủng tánh 、tứ đảo vọng tưởng chủng tánh 、ngũ cái chủng tánh 、lục nhập chủng tánh 、thất thức phiền não chủng tánh 、cửu não diệt hoại thân tâm chủng tánh 、thập ác bất thiện chủng tánh ,Thiện nam tử !lược yếu ngôn chi ,lục thập nhị kiến cập nhất thiết phiền não giai thị Như Lai chủng tánh 。」 時維摩詰問言:「汝何義故云一切煩惱是佛種性?」 thời Duy-Ma-Cật vấn ngôn :「nhữ hà nghĩa cố vân nhất thiết phiền não thị Phật chủng tánh ?」 文殊師利答言:「善男子!若執見無為已住定滅,是人不應發得阿耨多羅三藐三菩提。若菩薩住於煩惱住地,見正位實相,是人堪任發得菩提。譬如陸地不生蓮花,青淤泥中而生蓮種。善男子!亦復如是,若聲聞、緣覺住於無為滅定,佛種花芽無復更生;煩惱淤泥池中能發菩提,因煩惱故,佛種芽生。 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã chấp kiến vô vi dĩ trụ định diệt ,thị nhân bất ưng phát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã Bồ-tát trụ ư phiền não tứ trụ địa ,kiến chánh vị thật tướng ,thị nhân kham nhâm phát đắc Bồ-đề 。thí như lục địa bất sanh liên hoa ,thanh ứ nê trung nhi sanh liên chủng 。Thiện nam tử !diệc phục như thị ,nhược/nhã Thanh văn 、duyên giác trụ/trú ư vô vi diệt định ,Phật chủng hoa nha vô phục cánh sanh ;phiền não ứ nê trì trung năng phát Bồ-đề ,nhân phiền não cố ,Phật chủng nha sanh 。 「善男子!譬如空中種子不生,糞壤之地乃能茂盛。善男子!亦復如是,不應無為滅定而生菩提;若起我所、非我所心等於須彌,仍堪發生菩提,而生佛種無量智慧。 「Thiện nam tử !thí như không trung chủng tử bất sanh ,phẩn nhưỡng chi địa nãi năng mậu thịnh 。Thiện nam tử !diệc phục như thị ,bất ưng vô vi diệt định nhi sanh Bồ-đề ;nhược/nhã khởi ngã sở 、phi ngã sở tâm đẳng ư Tu-Di ,nhưng kham phát sanh Bồ-đề ,nhi sanh Phật chủng vô lượng trí tuệ 。 「善男子!譬如不入四大海水,無由取得無價寶珠。善男子!亦復如是,若不入煩惱大海,無由取得佛性寶珠,當知菩提種性本從煩惱中來。」 「Thiện nam tử !thí như bất nhập tứ đại hải thủy ,vô do thủ đắc vô giá bảo châu 。Thiện nam tử !diệc phục như thị ,nhược/nhã bất nhập phiền não đại hải ,vô do thủ đắc Phật tánh bảo châu ,đương tri Bồ-đề chủng tánh bổn tùng phiền não trung lai 。」 爾時,長老摩訶迦葉歎文殊師利菩薩言:「誠如所說,真實不虛,如是佛種皆是煩惱種性。何以故?我等聲聞無復堪任發生菩提,我等為燒滅三界煩惱種子。我等寧以無間五逆,不應斷解世間煩惱。何以故?若人已造五逆惡罪,受畢究竟還復發生菩提之心,親聞佛法、顯現佛事。若阿羅漢煩惱已盡,無復後有,無能發得阿耨多羅三藐三菩提。譬如有人五根總壞,是人識心不堪更起。羅漢亦爾,煩惱總壞,諸結已除,既無力故,不堪扶持無上菩提。以是義故,凡夫親近於佛,聲聞、辟支遠離菩提。何以故?凡夫數聞三寶威力、無量種性則發菩提,不斷阿耨多羅三藐三菩提心;若聲聞、緣覺,雖曾聞說如來聖德,十力、無畏、十八不共,亦不堪任發得菩提。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp thán Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「thành như sở thuyết ,chân thật bất hư ,như thị Phật chủng giai thị phiền não chủng tánh 。hà dĩ cố ?ngã đẳng Thanh văn vô phục kham nhâm phát sanh Bồ-đề ,ngã đẳng vi thiêu diệt tam giới phiền não chủng tử 。ngã đẳng ninh dĩ Vô gián ngũ nghịch ,bất ưng đoạn giải thế gian phiền não 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhân dĩ tạo ngũ nghịch ác tội ,thọ/thụ tất cứu cánh hoàn phục phát sanh Bồ-đề chi tâm ,thân văn Phật Pháp 、hiển hiện Phật sự 。nhược/nhã A-la-hán phiền não dĩ tận ,vô phục hậu hữu ,vô năng phát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thí như hữu nhân ngũ căn tổng hoại ,thị nhân thức tâm bất kham cánh khởi 。La-hán diệc nhĩ ,phiền não tổng hoại ,chư kết/kiết dĩ trừ ,ký vô lực cố ,bất kham phù trì vô thượng Bồ-đề 。dĩ thị nghĩa cố ,phàm phu thân cận ư Phật ,Thanh văn 、Bích Chi viễn ly Bồ-đề 。hà dĩ cố ?phàm phu số văn Tam Bảo uy lực 、vô lượng chủng tánh tức phát Bồ-đề ,bất đoạn A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ;nhược/nhã Thanh văn 、duyên giác ,tuy tằng văn thuyết Như Lai Thánh đức ,thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng ,diệc bất kham nhâm phát đắc Bồ-đề 。」 佛告羅睺羅:「汝詣維摩詰問疾。」 Phật cáo La-hầu-la :「nhữ nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。」 羅睺羅白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。所以者何?我念昔時鞞舍離城有諸族姓子來詣我所,稽首作禮而問我言:『唯,羅睺羅!汝佛之子,捨轉輪王位,出家為道。其出家者有何等利?』時我與諸族姓如法為說出家功德因緣。說此法時,維摩詰而來我所,稽首我足而謂我言:『唯,羅睺羅!汝今所說出家功德不應如是。所以者何?夫出家者,無利、無功德,是為出家。有為法者,可說有利、有功德。夫出家者無為法故,無為法者,無利、無功德,遠離一切諸行處,於涅槃智趣所受聖所行處降伏眾魔,度五道、淨五眼、定五根,施無畏,不惱於他、不染雜惡,摧諸外道,超越假名,出離犯戒淤泥池中,我所無著,無我所、無所受、亦無擾亂,調伏身心,攝護他眾,隨禪定離外過,一切處而無所取。若能如是出家,名為善出。汝等於正法中宜共出家,善學律儀、諸佛法教。所以者何?人身難得,佛世難逢,無上菩提甚難發起。』 La-hầu-la bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。sở dĩ giả hà ?ngã niệm tích thời Tỳ xá ly thành hữu chư tộc tính tử lai nghệ ngã sở ,khể thủ tác lễ nhi vấn ngã ngôn :『duy ,La-hầu-la !nhữ Phật chi tử ,xả Chuyển luân Vương vị ,xuất gia vi đạo 。kỳ xuất gia giả hữu hà đẳng lợi ?』thời ngã dữ chư tộc tính như pháp vi thuyết xuất gia công đức nhân duyên 。thuyết thử pháp thời ,Duy-Ma-Cật nhi lai ngã sở ,khể thủ ngã túc nhi vị ngã ngôn :『duy ,La-hầu-la !nhữ kim sở thuyết xuất gia công đức bất ưng như thị 。sở dĩ giả hà ?phu xuất gia giả ,vô lợi 、vô công đức ,thị vi xuất gia 。hữu vi Pháp giả ,khả thuyết hữu lợi 、hữu công đức 。phu xuất gia giả vô vi Pháp cố ,vô vi Pháp giả ,vô lợi 、vô công đức ,viễn ly nhất thiết chư hành xử ,ư Niết-Bàn trí thú sở thọ Thánh sở hạnh xứ/xử hàng phục chúng ma ,độ ngũ đạo 、tịnh ngũ nhãn 、định ngũ căn ,thí vô úy ,bất não ư tha 、bất nhiễm tạp ác ,tồi chư ngoại đạo ,siêu việt giả danh ,xuất ly phạm giới ứ nê trì trung ,ngã sở Vô Trước ,vô ngã sở 、vô sở thọ/thụ 、diệc vô nhiễu loạn ,điều phục thân tâm ,nhiếp hộ tha chúng ,tùy Thiền định ly ngoại quá/qua ,nhất thiết xứ nhi vô sở thủ 。nhược/nhã năng như thị xuất gia ,danh vi thiện xuất 。nhữ đẳng ư chánh pháp trung nghi cọng xuất gia ,thiện học luật nghi 、chư Phật Pháp giáo 。sở dĩ giả hà ?nhân thân nan đắc ,Phật thế nạn/nan phùng ,vô thượng Bồ-đề thậm nạn/nan phát khởi 。』 「爾時,此等諸子白維摩詰言:『我等聞佛所說:「若父母不聽,不得出家。」』爾時,維摩詰長者告諸童子言:『汝等但發阿耨多羅三藐三菩提心,常修梵行,是則出家功德。』 「nhĩ thời ,thử đẳng chư tử bạch Duy-Ma-Cật ngôn :『ngã đẳng văn Phật sở thuyết :「nhược/nhã phụ mẫu bất thính ,bất đắc xuất gia 。」』nhĩ thời ,Duy-Ma-Cật Trưởng-giả cáo chư Đồng tử ngôn :『nhữ đẳng đãn phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thường tu phạm hạnh ,thị tắc xuất gia công đức 。』 「爾時,此三十二族姓子皆發阿耨多羅三藐三菩提心故,我無言可答。以是義故,我不堪任詣彼問疾。」 「nhĩ thời ,thử tam thập nhị tộc tính tử giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm cố ,ngã vô ngôn khả đáp 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。」 第四 đệ tứ 出《方廣如來智經》(顯說二條行) xuất 《phương quảng Như Lai trí Kinh 》(hiển thuyết nhị điều hạnh/hành/hàng )  解善、惡知識,菩薩不應聲聞同居。 解修行菩薩與聲聞校量道行深淺。  giải thiện 、ác tri thức ,Bồ Tát bất ưng Thanh văn đồng cư 。 giải tu hành Bồ Tát dữ Thanh văn giáo lượng đạo hạnh/hành/hàng thâm thiển 。 爾時,佛告摩訶目揵連:「善男子當知:善知識故教道諸法,菩薩而成阿耨多羅三藐三菩提,是以初修行菩薩不應學聲聞、緣覺小乘教道。何以故?一切破戒、邪行之人是菩薩善知識,若聲聞、緣覺——障佛道故——則非善知識。何以故?犯戒之人不堪破於菩薩正行,是犯戒邪行之人法無力故,不能障於菩薩佛道;若聲聞、緣覺,以世諦無我、復無煩惱,以是智故能令初學菩薩入於聲聞教道,當知聲聞非是菩薩善知識也。 nhĩ thời ,Phật cáo Ma-ha Mục-kiền-liên :「Thiện nam tử đương tri :thiện tri thức cố giáo đạo chư Pháp ,Bồ Tát nhi thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị dĩ sơ tu hành Bồ Tát bất ưng học Thanh văn 、duyên giác Tiểu thừa giáo đạo 。hà dĩ cố ?nhất thiết phá giới 、tà hành chi nhân thị Bồ Tát thiện tri thức ,nhược/nhã Thanh văn 、duyên giác ——chướng Phật đạo cố ——tức phi thiện tri thức 。hà dĩ cố ?phạm giới chi nhân bất kham phá ư Bồ Tát chánh hạnh ,thị phạm giới tà hành chi nhân pháp vô lực cố ,bất năng chướng ư Bồ Tát Phật đạo ;nhược/nhã Thanh văn 、duyên giác ,dĩ thế đế vô ngã 、phục vô phiền não ,dĩ thị trí cố năng lệnh sơ học Bồ Tát nhập ư Thanh văn giáo đạo ,đương tri Thanh văn phi thị Bồ Tát thiện tri thức dã 。 「修行菩薩寧與破戒、邪行交通,不與聲聞、緣覺乘人受法。何以故?犯戒、邪行,雖共交通,身相遠離;若聲聞人,行、坐不離,譬如家賊不離其側。以是義故,菩薩不應與聲聞人習學交往。 「tu hành Bồ Tát ninh dữ phá giới 、tà hành giao thông ,bất dữ Thanh văn 、duyên giác thừa nhân thọ/thụ Pháp 。hà dĩ cố ?phạm giới 、tà hành ,tuy cọng giao thông ,thân tướng viễn ly ;nhược/nhã Thanh văn nhân ,hạnh/hành/hàng 、tọa bất ly ,thí như gia tặc bất ly kỳ trắc 。dĩ thị nghĩa cố ,Bồ Tát bất ưng dữ Thanh văn nhân tập học giao vãng 。 「譬如野干不堪師子同居,當知聲聞與其菩薩亦復如是。何以故?聲聞修學唯利己故;若修行菩薩專求佛道,度脫眾生。聲聞唯見一身趣路;若菩薩善行正路,導引眾生。聲聞唯淨己心;若菩薩能淨己心,亦淨眾生。聲聞唯自除煩惱;若菩薩自除煩惱,亦能除滅眾生煩惱。聲聞入邪疾路,獨避世間;菩薩自入正路,導引眾生。聲聞唯除習氣、煩惱;菩薩成等正覺,習氣都滅、煩惱悉除。聲聞異道入於涅槃;菩薩自證正道無餘涅槃。聲聞入於寂滅涅槃,其法亦滅;若菩薩成等正覺已入無餘涅槃,法仍不滅,十力、無畏、十八不共、四聖諦、三十二相、八十種好,無量佛事神通不滅。當知聲聞及辟支佛皆無是德。」 「thí như dã can bất kham sư tử đồng cư ,đương tri Thanh văn dữ kỳ Bồ Tát diệc phục như thị 。hà dĩ cố ?Thanh văn tu học duy lợi kỷ cố ;nhược/nhã tu hành Bồ Tát chuyên cầu Phật đạo ,độ thoát chúng sanh 。Thanh văn duy kiến nhất thân thú lộ ;nhược/nhã Bồ Tát thiện hạnh/hành/hàng chánh lộ ,đạo dẫn chúng sanh 。Thanh văn duy tịnh kỷ tâm ;nhược/nhã Bồ Tát năng tịnh kỷ tâm ,diệc tịnh chúng sanh 。Thanh văn duy tự trừ phiền não ;nhược/nhã Bồ Tát tự trừ phiền não ,diệc năng trừ diệt chúng sanh phiền não 。Thanh văn nhập tà tật lộ ,độc tị thế gian ;Bồ Tát tự nhập chánh lộ ,đạo dẫn chúng sanh 。Thanh văn duy trừ tập khí 、phiền não ;Bồ Tát thành đẳng chánh giác ,tập khí đô diệt 、phiền não tất trừ 。Thanh văn dị đạo nhập ư Niết-Bàn ;Bồ Tát tự chứng chánh đạo Vô-Dư Niết-Bàn 。Thanh văn nhập ư tịch diệt Niết-Bàn ,kỳ Pháp diệc diệt ;nhược/nhã Bồ Tát thành đẳng chánh giác dĩ nhập Vô-Dư Niết-Bàn ,Pháp nhưng bất diệt ,thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng 、tứ thánh đế 、tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,vô lượng Phật sự thần thông bất diệt 。đương tri Thanh văn cập Bích Chi Phật giai vô thị đức 。」 第五 đệ ngũ 出《勝義諦品經》(顯說二條行) xuất 《thắng nghĩa đế phẩm Kinh 》(hiển thuyết nhị điều hạnh/hành/hàng )  修行菩薩起十種行願速成佛道。 解修行菩薩十種戒行成就六波羅蜜。  tu hành Bồ Tát khởi thập chủng hạnh nguyện tốc thành Phật đạo 。 giải tu hành Bồ Tát thập chủng giới hạnh/hành/hàng thành tựu lục Ba la mật 。 爾時,普賢菩薩語普智菩薩言:「佛子!修行菩薩為求阿耨多羅三藐三菩提故,應起十種行願。何者為十?所謂:一者、願度一切眾生;二者、令其遠離一切煩惱;三者、除滅相續習氣;四者、於一切佛法無所疑惑;五者、除救眾生一切苦聚;六者、願救眾生三塗八難;七者、歸依親侍一切諸佛;八者、願學菩薩一切戒行;九者、昇於空中示現毛端無量佛事;十者、以大法鼓擊動一切佛剎,眾生聞者隨機速入無餘涅槃。當知初學菩薩如是修行,若住此地不久而起如來行願。 nhĩ thời ,Phổ Hiền Bồ Tát ngữ phổ trí Bồ Tát ngôn :「Phật tử !tu hành Bồ Tát vi cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,ưng khởi thập chủng hạnh nguyện 。hà giả vi thập ?sở vị :nhất giả 、nguyện độ nhất thiết chúng sanh ;nhị giả 、lệnh kỳ viễn ly nhất thiết phiền não ;tam giả 、trừ diệt tướng tục tập khí ;tứ giả 、ư nhất thiết Phật Pháp vô sở nghi hoặc ;ngũ giả 、trừ cứu chúng sanh nhất thiết khổ tụ ;lục giả 、nguyện cứu chúng sanh tam đồ bát nạn ;thất giả 、quy y thân thị nhất thiết chư Phật ;bát giả 、nguyện học Bồ Tát nhất thiết giới hạnh/hành/hàng ;cửu giả 、thăng ư không trung thị hiện mao đoan vô lượng Phật sự ;thập giả 、dĩ đại pháp cổ kích động nhất thiết Phật sát ,chúng sanh văn giả tùy ky tốc nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。đương tri sơ học Bồ Tát như thị tu hành ,nhược/nhã trụ/trú thử địa bất cửu nhi khởi Như Lai hạnh nguyện 。 「復次,佛子!修行菩薩復有十種戒行。何者為十?所謂:一者、究竟不退菩提是其戒行;二者、遠離聲聞、辟支佛地;三者、常為一切眾生身、心利故;四者、令一切眾生住於佛行;五者、受持菩薩戒行無令缺犯;六者、開悟一切諸法;七者、所修功德迴施十方,願成佛道;八者、不應分別如來法體;九者、一切世法無所貪著;十者、防護六根,無令染著。佛子!是修行菩薩十種戒行,若菩薩能住此地,不久圓滿戒行六波羅蜜,成就無上菩提。 「phục thứ ,Phật tử !tu hành Bồ Tát phục hưũ thập chủng giới hạnh/hành/hàng 。hà giả vi thập ?sở vị :nhất giả 、cứu cánh bất thoái Bồ-đề thị kỳ giới hạnh/hành/hàng ;nhị giả 、viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;tam giả 、thường vi nhất thiết chúng sanh thân 、tâm lợi cố ;tứ giả 、lệnh nhất thiết chúng sanh trụ/trú ư Phật hạnh/hành/hàng ;ngũ giả 、thọ trì Bồ-tát giới hạnh/hành/hàng vô lệnh khuyết phạm ;lục giả 、khai ngộ nhất thiết chư pháp ;thất giả 、sở tu công đức hồi thí thập phương ,nguyện thành Phật đạo ;bát giả 、bất ưng phân biệt Như Lai pháp thể ;cửu giả 、nhất thiết thế Pháp vô sở tham trước ;thập giả 、phòng hộ lục căn ,vô lệnh nhiễm trước 。Phật tử !thị tu hành Bồ Tát thập chủng giới hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã Bồ Tát năng trụ thử địa ,bất cửu viên mãn giới hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,thành tựu vô thượng Bồ-đề 。 「復次,修行菩薩復有十種退道迷路應當遠離,每自察心。何者為十?所謂:一者、不敬師僧、和尚及善知識,是其迷路;二者、怖畏世苦,是其迷路;三者、所修戒行忽生悔心,是其迷路;四者、不樂住於諸佛剎土,是其迷路;五者、不樂三摩鉢低,是其迷路;六者、修少分功德便以為足,是其迷路;七者、誹謗大乘,是其迷路;八者、遠離菩薩戒行,是其迷路;九者、樂阿羅漢、辟支佛道,是其迷路;十者、若見修行菩薩心生憎嫉,是其迷路。佛子!如是十種菩薩迷路能遠離,不久當入解脫法門。 「phục thứ ,tu hành Bồ Tát phục hưũ thập chủng thoái đạo mê lộ ứng đương viễn ly ,mỗi tự sát tâm 。hà giả vi thập ?sở vị :nhất giả 、bất kính sư tăng 、hòa thượng cập thiện tri thức ,thị kỳ mê lộ ;nhị giả 、bố úy thế khổ ,thị kỳ mê lộ ;tam giả 、sở tu giới hạnh/hành/hàng hốt sanh hối tâm ,thị kỳ mê lộ ;tứ giả 、bất lạc/nhạc trụ/trú ư chư Phật sát độ ,thị kỳ mê lộ ;ngũ giả 、bất lạc/nhạc tam ma bát đê ,thị kỳ mê lộ ;lục giả 、tu thiểu phần công đức tiện dĩ vi túc ,thị kỳ mê lộ ;thất giả 、phỉ báng Đại-Thừa ,thị kỳ mê lộ ;bát giả 、viễn ly Bồ-tát giới hạnh/hành/hàng ,thị kỳ mê lộ ;cửu giả 、lạc/nhạc A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,thị kỳ mê lộ ;thập giả 、nhược/nhã kiến tu hành Bồ Tát tâm sanh tăng tật ,thị kỳ mê lộ 。Phật tử !như thị thập chủng Bồ Tát mê lộ năng viễn ly ,bất cửu đương nhập giải thoát Pháp môn 。 「復次,修行菩薩應有十種行願。何者為十?所謂:一者、願我為諸眾生盡未來劫住於世間,如是願者是普善願;二者、願我最後親侍供養一切諸佛,如是願者是普善願;三者、願我令一切眾生住於普賢菩薩行願,如是願者是普善願;四者、願我積集一切戒行功德,如是願者是普善願;五者、願我普修六波羅蜜,如是願者是普善願;六者、願我滿足菩提戒行,如是願者是普善願;七者、願我莊嚴淨一切佛剎,如是願者是普善願;八者、願我生於十方佛剎,如是願者是普善願;九者、願我深求一切佛法,善自開解,如是願者是普善願;十者、於諸佛剎成等正覺,如是願者是普善願。佛子當知:是修行菩薩十種大願,以願力故,速獲菩薩具足行願。 「phục thứ ,tu hành Bồ Tát ưng hữu thập chủng hạnh nguyện 。hà giả vi thập ?sở vị :nhất giả 、nguyện ngã vi chư chúng sanh tận vị lai kiếp trụ/trú ư thế gian ,như thị nguyện giả thị phổ thiện nguyện ;nhị giả 、nguyện ngã tối hậu thân thị cúng dường nhất thiết chư Phật ,như thị nguyện giả thị phổ thiện nguyện ;tam giả 、nguyện ngã lệnh nhất thiết chúng sanh trụ/trú ư Phổ Hiền Bồ Tát hạnh nguyện ,như thị nguyện giả thị phổ thiện nguyện ;tứ giả 、nguyện ngã tích tập nhất thiết giới hạnh/hành/hàng công đức ,như thị nguyện giả thị phổ thiện nguyện ;ngũ giả 、nguyện ngã phổ tu lục Ba la mật ,như thị nguyện giả thị phổ thiện nguyện ;lục giả 、nguyện ngã mãn túc Bồ-đề giới hạnh/hành/hàng ,như thị nguyện giả thị phổ thiện nguyện ;thất giả 、nguyện ngã trang nghiêm tịnh nhất thiết Phật sát ,như thị nguyện giả thị phổ thiện nguyện ;bát giả 、nguyện ngã sanh ư thập phương Phật sát ,như thị nguyện giả thị phổ thiện nguyện ;cửu giả 、nguyện ngã thâm cầu nhất thiết Phật Pháp ,thiện tự khai giải ,như thị nguyện giả thị phổ thiện nguyện ;thập giả 、ư chư Phật sát thành đẳng chánh giác ,như thị nguyện giả thị phổ thiện nguyện 。Phật tử đương tri :thị tu hành Bồ Tát thập chủng đại nguyện ,dĩ nguyện lực cố ,tốc hoạch Bồ Tát cụ túc hạnh nguyện 。 「復次,修行菩薩復有十種魔障。何者為十?所謂:一者、忽生退心:『我不成佛。』是其魔障;二者、正起勤修忽然棄捨,是其魔障;三者、少分功德而生厭足,是其魔障;四者、樂住隱僻,善行俱捨,是其魔障;五者、棄捨一切善願,是其魔障;六者、捨斷煩惱,樂修滅、定,是其魔障;七者、斷割世法,是其魔障;八者、退捨菩薩道行,是其魔障;九者、不樂勸化眾生,是其魔障;十者、誹謗佛法,是其魔障。佛子當知:是修行菩薩十種魔障,若菩薩遠離是等,不久速得如來十種記別地位。」 「phục thứ ,tu hành Bồ Tát phục hưũ thập chủng ma chướng 。hà giả vi thập ?sở vị :nhất giả 、hốt sanh thoái tâm :『ngã bất thành Phật 。』thị kỳ ma chướng ;nhị giả 、chánh khởi cần tu hốt nhiên khí xả ,thị kỳ ma chướng ;tam giả 、thiểu phần công đức nhi sanh yếm túc ,thị kỳ ma chướng ;tứ giả 、lạc/nhạc trụ/trú ẩn tích ,thiện hạnh/hành/hàng câu xả ,thị kỳ ma chướng ;ngũ giả 、khí xả nhất thiết thiện nguyện ,thị kỳ ma chướng ;lục giả 、xả đoạn phiền não ,lạc/nhạc tu diệt 、định ,thị kỳ ma chướng ;thất giả 、đoạn cát thế Pháp ,thị kỳ ma chướng ;bát giả 、thoái xả Bồ Tát đạo hạnh/hành/hàng ,thị kỳ ma chướng ;cửu giả 、bất lạc/nhạc khuyến hóa chúng sanh ,thị kỳ ma chướng ;thập giả 、phỉ báng Phật Pháp ,thị kỳ ma chướng 。Phật tử đương tri :thị tu hành Bồ Tát thập chủng ma chướng ,nhược/nhã Bồ Tát viễn ly thị đẳng ,bất cửu tốc đắc Như Lai thập chủng kí biệt địa vị 。」 第六 đệ lục 出《摩訶般若波羅蜜經》中(顯說四條行) xuất 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》trung (hiển thuyết tứ điều hạnh/hành/hàng )  初修行菩薩初學檀波羅蜜發起菩提心。 無散亂已,菩提心散亂故攝念六波羅蜜行。 解煩惱因緣。 菩薩初發菩提心持六波羅蜜行。  sơ tu hành Bồ Tát sơ học đàn ba-la-mật phát khởi Bồ-đề tâm 。 vô tán loạn dĩ ,Bồ-đề tâm tán loạn cố nhiếp niệm lục Ba la mật hạnh/hành/hàng 。 giải phiền não nhân duyên 。 Bồ Tát sơ phát Bồ-đề tâm trì lục Ba la mật hạnh/hành/hàng 。 爾時,聖者舍利弗語聖者富婁那言:「復次,富婁那!修行菩薩應當初學檀波羅蜜。何以故?貪惜世業無始習氣,若修行菩薩捨施之時,慳心則捨,因則能發菩提心;若發菩提,則能漸漸增長成就;若漸增長成就,則漸遠離二乘;若漸遠離二乘,則復昇進阿耨多羅三藐三菩提。譬如雨中安置瓦瓶,是瓶所入第一雨滴及最後滴,非緣前後二滴水瓶得滿,要其中間雨滴漸入而得盈滿。富婁那當知:亦復如是,若修行菩薩,不應以初發菩提心故而成佛道,亦不以最後菩提樹下而成佛道。以是義故,初發菩提心故,乃至最後,於其中間菩薩漸證佛道,發起種種善行,三阿僧祇修行利益資助佛道。是以,仁者富婁那!修行菩薩不應散亂,心無所染。」 nhĩ thời ,Thánh Giả Xá-lợi-phất ngữ Thánh Giả phú lâu na ngôn :「phục thứ ,phú lâu na !tu hành Bồ Tát ứng đương sơ học đàn ba-la-mật 。hà dĩ cố ?tham tích thế nghiệp vô thủy tập khí ,nhược/nhã tu hành Bồ Tát xả thí chi thời ,xan tâm tức xả ,nhân tức năng phát Bồ-đề tâm ;nhược/nhã phát Bồ-đề ,tức năng tiệm tiệm tăng trưởng thành tựu ;nhược/nhã tiệm tăng trưởng thành tựu ,tức tiệm viễn ly nhị thừa ;nhược/nhã tiệm viễn ly nhị thừa ,tức phục thăng tiến A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thí như vũ trung an trí ngõa bình ,thị bình sở nhập đệ nhất vũ tích cập tối hậu tích ,phi duyên tiền hậu nhị tích thủy bình đắc mãn ,yếu kỳ trung gian vũ tích tiệm nhập nhi đắc doanh mãn 。phú lâu na đương tri :diệc phục như thị ,nhược/nhã tu hành Bồ Tát ,bất ưng dĩ sơ phát Bồ-đề tâm cố nhi thành Phật đạo ,diệc bất dĩ tối hậu Bồ-đề thụ hạ nhi thành Phật đạo 。dĩ thị nghĩa cố ,sơ phát Bồ-đề tâm cố ,nãi chí tối hậu ,ư kỳ trung gian Bồ Tát tiệm chứng Phật đạo ,phát khởi chủng chủng thiện hạnh/hành/hàng ,tam a-tăng-kì tu hành lợi ích tư trợ Phật đạo 。thị dĩ ,nhân giả phú lâu na !tu hành Bồ Tát bất ưng tán loạn ,tâm vô sở nhiễm 。」 爾時,聖者富婁那語聖者舍利弗言:「修行菩薩如何攝心而無散亂?」 nhĩ thời ,Thánh Giả phú lâu na ngữ Thánh Giả Xá-lợi-phất ngôn :「tu hành Bồ Tát như hà nhiếp tâm nhi vô tán loạn ?」 舍利弗言:「菩薩助佛道故,若發邪行惡見將為善利。當知我今所發惡行,應是菩提利故。何以故?為我是邪見,不斷世間生死。是以,我身變易,世間方便利益無量眾生。以是義故,修行菩薩如是智慧,心無散亂。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ Tát trợ Phật đạo cố ,nhược/nhã phát tà hành ác kiến tướng vi thiện lợi 。đương tri ngã kim sở phát ác hành ,ưng thị Bồ-đề lợi cố 。hà dĩ cố ?vi ngã thị tà kiến ,bất đoạn thế gian sanh tử 。thị dĩ ,ngã thân biến dịch ,thế gian phương tiện lợi ích vô lượng chúng sanh 。dĩ thị nghĩa cố ,tu hành Bồ Tát như thị trí tuệ ,tâm vô tán loạn 。」 爾時,富婁那語舍利弗言:「若菩薩菩提心亂,如何相貌而得知耶?」 nhĩ thời ,phú lâu na ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát Bồ-đề tâm loạn ,như hà tướng mạo nhi đắc tri da ?」 舍利弗言:「此心散亂是聲聞、緣覺乘人障其道故。若求二乘道果,當知則是散亂心也。何以故?二乘道行不應菩提。若修行菩薩貪、瞋、癡見,尚不散亂。何以故?為此三毒見助佛道故,轉易生死,利益菩提。以是見故,生於世間善巧方便圓滿六波羅蜜。修行菩薩以資助煩惱故,得阿耨多羅三藐三菩提。 Xá-lợi-phất ngôn :「thử tâm tán loạn thị Thanh văn 、duyên giác thừa nhân chướng kỳ đạo cố 。nhược/nhã cầu nhị thừa đạo quả ,đương tri tức thị tán loạn tâm dã 。hà dĩ cố ?nhị thừa đạo hạnh/hành/hàng bất ưng Bồ-đề 。nhược/nhã tu hành Bồ Tát tham 、sân 、si kiến ,thượng bất tán loạn 。hà dĩ cố ?vi thử tam độc kiến trợ Phật đạo cố ,chuyển dịch sanh tử ,lợi ích Bồ-đề 。dĩ thị kiến cố ,sanh ư thế gian thiện xảo phương tiện viên mãn lục Ba la mật 。tu hành Bồ Tát dĩ tư trợ phiền não cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「富婁那當知:若修行菩薩攝念心故而生障善,當知則是散亂。復有相應聲聞、辟支佛攝念,菩薩亦是散亂。若非此等,攝念不斷生死,資助道故,不應亂心。何以故?為攝念故。修行菩薩在於世間以善巧方便攝念相續,不斷生於世間。生已,則受檀波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪波羅蜜、智慧波羅蜜。修學如是攝念,資助世間生死道故。修行菩薩應當如是授學,乃至成佛而無有捨。 「phú lâu na đương tri :nhược/nhã tu hành Bồ Tát nhiếp niệm tâm cố nhi sanh chướng thiện ,đương tri tức thị tán loạn 。phục hưũ tướng ứng Thanh văn 、Bích Chi Phật nhiếp niệm ,Bồ Tát diệc thị tán loạn 。nhược/nhã phi thử đẳng ,nhiếp niệm bất đoạn sanh tử ,tư trợ đạo cố ,bất ưng loạn tâm 。hà dĩ cố ?vi nhiếp niệm cố 。tu hành Bồ Tát tại ư thế gian dĩ thiện xảo phương tiện nhiếp niệm tướng tục ,bất đoạn sanh ư thế gian 。sanh dĩ ,tức thọ/thụ đàn ba-la-mật 、trì giới Ba-la-mật 、nhẫn nhục Ba-la-mật 、tinh tấn Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、trí tuệ Ba-la-mật 。tu học như thị nhiếp niệm ,tư trợ thế gian sanh tử đạo cố 。tu hành Bồ Tát ứng đương như thị thọ/thụ học ,nãi chí thành Phật nhi vô hữu xả 。 「富婁那當知:修行菩薩不應厭離煩惱。何以故?以智識別煩惱,作是思念:『是等煩惱饒益我身,助我成佛。』若此煩惱有相,可以上妙供養。何以故?為此煩惱故,修行菩薩常所護惜煩惱。以是義故,應當以智識煩惱因。何以故?為我善巧方便,不攝三界繫縛,令我增長圓滿六波羅蜜故,速得菩提。若六波羅蜜漸漸增長,我則解脫世間生死繫縛而得寬慢。 「phú lâu na đương tri :tu hành Bồ Tát bất ưng yếm ly phiền não 。hà dĩ cố ?dĩ trí thức biệt phiền não ,tác thị tư niệm :『thị đẳng phiền não nhiêu ích ngã thân ,trợ ngã thành Phật 。』nhược/nhã thử phiền não hữu tướng ,khả dĩ thượng diệu cúng dường 。hà dĩ cố ?vi thử phiền não cố ,tu hành Bồ Tát thường sở hộ tích phiền não 。dĩ thị nghĩa cố ,ứng đương dĩ trí thức phiền não nhân 。hà dĩ cố ?vi ngã thiện xảo phương tiện ,bất nhiếp tam giới hệ phược ,lệnh ngã tăng trưởng viên mãn lục Ba la mật cố ,tốc đắc Bồ-đề 。nhược/nhã lục Ba la mật tiệm tiệm tăng trưởng ,ngã tức giải thoát thế gian sanh tử hệ phược nhi đắc khoan mạn 。 「富婁那當知:譬如車載重物,以車重故,車軸漸漸研磨,載物纔入到城,其軸事畢則斷。當知因煩惱故,三界而有生死。修行菩薩若煩惱故續續生於世間,六波羅蜜則得增長圓滿;若六波羅蜜漸得圓滿,則生死煩惱漸得微薄;若生死煩惱漸薄,則能決定漸近佛位;若修行菩薩坐菩提樹已,則起薩婆若智,前後煩惱當則斷滅,無復更生是諸煩惱。所作已辦,菩薩成正覺已,煩惱無復有緣。譬如車軸載重入城,事畢然乃始斷;修行菩薩若成阿耨多羅三藐三菩提已亦復如是,煩惱事辦,無復有緣。是以當知:為是利故,中間不斷煩惱。修行菩薩縱被瞋罵、返從乞求所須,皆是助道善緣,發起菩提心故。若攝羅漢心智,亦是修行菩薩助佛道故。若無羅漢行門,如來從何制修羅漢道果?以制修故而助佛道。」 「phú lâu na đương tri :thí như xa tái trọng vật ,dĩ xa trọng cố ,xa trục tiệm tiệm nghiên ma ,tái vật tài nhập đáo thành ,kỳ trục sự tất tức đoạn 。đương tri nhân phiền não cố ,tam giới nhi hữu sanh tử 。tu hành Bồ Tát nhược/nhã phiền não cố tục tục sanh ư thế gian ,lục Ba la mật tức đắc tăng trưởng viên mãn ;nhược/nhã lục Ba la mật tiệm đắc viên mãn ,tức sanh tử phiền não tiệm đắc vi bạc ;nhược/nhã sanh tử phiền não tiệm bạc ,tức năng quyết định tiệm cận Phật vị ;nhược/nhã tu hành Bồ Tát tọa Bồ-đề thụ dĩ ,tức khởi Tát bà nhã trí ,tiền hậu phiền não đương tức đoạn điệt ,vô phục cánh sanh thị chư phiền não 。sở tác dĩ biện ,Bồ Tát thành chánh giác dĩ ,phiền não vô phục hữu duyên 。thí như xa trục tái trọng nhập thành ,sự tất nhiên nãi thủy đoạn ;tu hành Bồ Tát nhược/nhã thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ diệc phục như thị ,phiền não sự biện/bạn ,vô phục hữu duyên 。thị dĩ đương tri :vi thị lợi cố ,trung gian bất đoạn phiền não 。tu hành Bồ Tát túng bị sân mạ 、phản tùng khất cầu sở tu ,giai thị trợ đạo thiện duyên ,phát khởi Bồ-đề tâm cố 。nhược/nhã nhiếp La-hán tâm trí ,diệc thị tu hành Bồ Tát trợ Phật đạo cố 。nhược/nhã vô La-hán hạnh/hành/hàng môn ,Như Lai tùng hà chế tu la hán đạo quả ?dĩ chế tu cố nhi trợ Phật đạo 。」 爾時,世尊於摩訶般若伽他所說:「譬如世間,若樹木無芽則無樹身;若無樹身,枝、葉、花、果無由盛茂。當知:眾生若無菩提芽種,諸佛不現世間;若佛不出於世,聲聞從何而起?譬如明燈要賴炷心,而是炷心不因第一火焰而能燒盡,亦非不因初焰而盡;復非後焰燒滅而盡,亦非因後焰而盡。以是義故,前、後、中間焰焰相續故,炷心燒盡。菩提亦爾,非緣初心成佛,亦非後心,前後中間相續心故而能成佛。何以故?剎那剎那菩提心故而成佛道。若修行菩薩布施,不著我相、人相、受者相,心無所求,無慳悋心,如是布施縱施少分等施無量,則是修行菩薩具足檀波羅蜜行。 nhĩ thời ,Thế Tôn ư Ma-ha Bát-nhã già tha sở thuyết :「thí như thế gian ,nhược/nhã thụ/thọ mộc vô nha tức vô thụ/thọ thân ;nhược/nhã vô thụ/thọ thân ,chi 、diệp 、hoa 、quả vô do thịnh mậu 。đương tri :chúng sanh nhược/nhã vô Bồ-đề nha chủng ,chư Phật bất hiện thế gian ;nhược/nhã Phật bất xuất ư thế ,Thanh văn tùng hà nhi khởi ?thí như minh đăng yếu lại chú tâm ,nhi thị chú tâm bất nhân đệ nhất hỏa diệm nhi năng thiêu tận ,diệc phi bất nhân sơ diệm nhi tận ;phục phi hậu diệm thiêu diệt nhi tận ,diệc phi nhân hậu diệm nhi tận 。dĩ thị nghĩa cố ,tiền 、hậu 、trung gian diệm diệm tướng tục cố ,chú tâm thiêu tận 。Bồ-đề diệc nhĩ ,phi duyên sơ tâm thành Phật ,diệc phi hậu tâm ,tiền hậu trung gian tướng tục tâm cố nhi năng thành Phật 。hà dĩ cố ?sát-na sát-na Bồ-đề tâm cố nhi thành Phật đạo 。nhược/nhã tu hành Bồ Tát bố thí ,bất trước ngã tướng 、nhân tướng 、thọ/thụ giả tướng ,tâm vô sở cầu ,vô xan lẫn tâm ,như thị bố thí túng thí thiểu phần đẳng thí vô lượng ,tức thị tu hành Bồ Tát cụ túc đàn ba-la-mật hạnh/hành/hàng 。 「復次,修行菩薩若恒念如來圓滿威神、顯揚聖德,則是菩薩甚深戒行;若菩薩漸減佛說,戒相則虧。若修行菩薩順世法故,雖受五欲,心念三歸:『是故,願我成等正覺救度眾生。』此則已住持戒波羅蜜行。修行菩薩如是智慧念心不犯,不名犯戒。若修行菩薩於億劫中雖持十善戒行,若樂聲聞、阿羅漢果,當知則是增上纏犯,虧於大乘。是為修行菩薩持戒波羅蜜行。 「phục thứ ,tu hành Bồ Tát nhược/nhã hằng niệm Như Lai viên mãn uy thần 、hiển dương Thánh đức ,tức thị Bồ Tát thậm thâm giới hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã Bồ Tát tiệm giảm Phật thuyết ,giới tướng tức khuy 。nhược/nhã tu hành Bồ Tát thuận thế Pháp cố ,tuy thọ/thụ ngũ dục ,tâm niệm tam quy :『thị cố ,nguyện ngã thành đẳng chánh giác cứu độ chúng sanh 。』thử tức dĩ trụ/trú trì giới Ba-la-mật hạnh/hành/hàng 。tu hành Bồ Tát như thị trí tuệ niệm tâm bất phạm ,bất danh phạm giới 。nhược/nhã tu hành Bồ Tát ư ức kiếp trung tuy trì Thập thiện giới hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã lạc/nhạc Thanh văn 、A-la-hán quả ,đương tri tức thị tăng thượng triền phạm ,khuy ư Đại-Thừa 。thị vi tu hành Bồ Tát trì giới Ba-la-mật hạnh/hành/hàng 。 「復次,若修行菩薩發廣大心,見諸眾生禁閉牢獄、枷鎖、杻械、栲楚、鞭撻、斬其頭項、割截手、足、耳、鼻、身分,爾時菩薩念言:『願我代彼普受諸苦,令一切眾生皆得安樂。若有惱我,難忍能忍,心無惡對。』當知如是修行菩薩則是慈忍波羅蜜行。 「phục thứ ,nhược/nhã tu hành Bồ Tát phát quảng đại tâm ,kiến chư chúng sanh cấm bế lao ngục 、gia tỏa 、nữu giới 、khảo sở 、tiên thát 、trảm kỳ đầu hạng 、cát tiệt thủ 、túc 、nhĩ 、Tỳ 、thân phần ,nhĩ thời Bồ Tát niệm ngôn :『nguyện ngã đại bỉ phổ thọ/thụ chư khổ ,lệnh nhất thiết chúng sanh giai đắc an lạc 。nhược hữu não ngã ,nạn/nan nhẫn năng nhẫn ,tâm vô ác đối 。』đương tri như thị tu hành Bồ Tát tức thị từ nhẫn Ba-la-mật hạnh/hành/hàng 。 「復次,修行菩薩願為眾生樂住世間,成熟眾生、清淨佛土,苦行逼惱而無疲倦,當知則是菩薩精進波羅蜜行。 「phục thứ ,tu hành Bồ Tát nguyện vi chúng sanh lạc/nhạc trụ/trú thế gian ,thành thục chúng sanh 、thanh tịnh Phật độ ,khổ hạnh bức não nhi vô bì quyện ,đương tri tức thị Bồ Tát tinh tấn Ba-la-mật hạnh/hành/hàng 。 「復次,修行菩薩若色、聲、香、味、觸五欲所纏,不樂聲聞、羅漢道果,專念菩提,當知是人恒在禪波羅蜜行。 「phục thứ ,tu hành Bồ Tát nhược/nhã sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc ngũ dục sở triền ,bất lạc/nhạc Thanh văn 、La-hán đạo quả ,chuyên niệm Bồ-đề ,đương tri thị nhân hằng tại Thiền Ba-la-mật hạnh/hành/hàng 。 「復次,譬如商人欲入大海,船舶不修,商人及財陷沒當盡;若預修船寬廣牢固,商人及財皆達彼岸。修行菩薩雖有道心,若無堅牢智慧,不久退失菩提。是以智慧波羅蜜成就菩提無所缺陷,速成阿耨多羅三藐三菩提。剎那一念無上菩提,則是修行菩薩過於無量二乘功德智慧波羅蜜行。」 「phục thứ ,thí như thương nhân dục nhập đại hải ,thuyền bạc bất tu ,thương nhân cập tài hãm một đương tận ;nhược/nhã dự tu thuyền khoan quảng lao cố ,thương nhân cập tài giai đạt bỉ ngạn 。tu hành Bồ Tát tuy hữu đạo tâm ,nhược/nhã vô kiên lao trí tuệ ,bất cửu thoái thất Bồ-đề 。thị dĩ trí tuệ Ba-la-mật thành tựu Bồ-đề vô sở khuyết hãm ,tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。sát-na nhất niệm vô thượng Bồ-đề ,tức thị tu hành Bồ Tát quá/qua ư vô lượng nhị thừa công đức trí tuệ Ba-la-mật hạnh/hành/hàng 。」 第七 đệ thất 出《花嚴經.入法界品》(顯說一條行) xuất 《hoa nghiêm Kinh .nhập pháp giới phẩm 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  初修菩薩發起菩提心故,喻類聲聞無所能及。  sơ tu Bồ Tát phát khởi Bồ-đề tâm cố ,dụ loại Thanh văn vô sở năng cập 。 「善男子!譬如師子獸王,為諸獸故哮吼大聲。以其聲故,師子初生子而得肥壯,勇健跳梁;諸獸聞其大聲悉皆逃竄。初修行菩薩喻若師子,初生子息菩提發吼。菩薩亦復如是,是以如來薩婆若智,為初修行菩薩故吼讚佛性,皆以如來善教引故,菩薩而得智慧勇健、菩提增長;若諸眾生貪著煩惱而自損減。 「Thiện nam tử !thí như sư tử thú Vương ,vi chư thú cố hao hống Đại thanh 。dĩ kỳ thanh cố ,sư tử sơ sanh tử nhi đắc phì tráng ,dũng kiện khiêu lương ;chư thú văn kỳ Đại thanh tất giai đào thoán 。sơ tu hành Bồ Tát dụ nhược/nhã sư tử ,sơ sanh tử tức Bồ-đề phát hống 。Bồ Tát diệc phục như thị ,thị dĩ Như Lai Tát bà nhã trí ,vi sơ tu hành Bồ Tát cố hống tán Phật tánh ,giai dĩ Như Lai thiện giáo dẫn cố ,Bồ Tát nhi đắc trí tuệ dũng kiện 、Bồ-đề tăng trưởng ;nhược/nhã chư chúng sanh tham trước phiền não nhi tự tổn giảm 。 「譬如師子身筋造作箏絃,其音若奏,餘絃悉斷。如來以波羅蜜成熟菩提起發心故,若有讚歎,五情俱斷、二乘道行皆悉俱斷。 「thí như sư tử thân cân tạo tác tranh huyền ,kỳ âm nhược/nhã tấu ,dư huyền tất đoạn 。Như Lai dĩ Ba-la-mật thành thục bồ Đề khởi phát tâm cố ,nhược hữu tán thán ,ngũ tình câu đoạn 、nhị thừa đạo hạnh/hành/hàng giai tất câu đoạn 。 「譬如以象、牛雜乳盛滿大池,若以師子真乳一滴入池,是諸雜乳悉皆流出,不住同池。菩提心乳亦復如是,百千劫中積惡罪業,以師子菩提心故,罪障悉皆壞滅無餘,二乘解脫與菩提種性不堪同居。 「thí như dĩ tượng 、ngưu tạp nhũ thịnh mãn Đại trì ,nhược/nhã dĩ sư tử chân nhũ nhất tích nhập trì ,thị chư tạp nhũ tất giai lưu xuất ,bất trụ đồng trì 。Bồ-đề tâm nhũ diệc phục như thị ,bách thiên kiếp trung tích ác tội nghiệp ,dĩ sư tử Bồ-đề tâm cố ,tội chướng tất giai hoại diệt vô dư ,nhị thừa giải thoát dữ Bồ-đề chủng tánh bất kham đồng cư 。 「善男子!譬如迦陵頻伽猶在卵中,若發聲音,雪山大鳥聲不能及。修行菩薩亦復如是,生死卵中發大菩提心故,所修功德大悲勢力,若聲聞、緣覺無能及者。 「Thiện nam tử !thí như Ca-lăng-tần-già do tại noãn trung ,nhược/nhã phát thanh âm ,tuyết sơn Đại điểu thanh bất năng cập 。tu hành Bồ Tát diệc phục như thị ,sanh tử noãn trung phát đại Bồ-đề tâm cố ,sở tu công đức đại bi thế lực ,nhược/nhã Thanh văn 、duyên giác vô năng cập giả 。 「善男子!譬如金翅鳥王,其子初生目則明利,飛則勁捷。一切諸鳥雖久成長,無能及者。修行菩薩亦復如是,發菩提心為法王子,智慧清淨、大悲勇猛,一切二乘雖已歷劫久修道行,皆不能及。」 「Thiện nam tử !thí như kim-sí điểu Vương ,kỳ tử sơ sanh mục tức minh lợi ,phi tức kính tiệp 。nhất thiết chư điểu tuy cửu thành trường/trưởng ,vô năng cập giả 。tu hành Bồ Tát diệc phục như thị ,phát Bồ-đề tâm vi pháp vương tử ,trí tuệ thanh tịnh 、đại bi dũng mãnh ,nhất thiết nhị thừa tuy dĩ lịch kiếp cửu tu đạo hạnh/hành/hàng ,giai bất năng cập 。」 第八 đệ bát 出《寶髻所問經》(顯說一條行) xuất 《bảo kế sở vấn Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  解修行菩薩一種持戒清淨行波羅蜜。  giải tu hành Bồ Tát nhất chủng trì giới thanh tịnh hạnh Ba-la-mật 。 爾時,佛告寶髻菩薩言:「善男子!何者是修行菩薩持戒波羅蜜清淨行?善男子!修行菩薩有一種持戒清淨行。何者為一?所謂於無上菩提而捨心復有是心,若不相應事者而能相應,是心於三界中勝上為最,是心超越聲聞、緣覺,是心能救一切度達三界眾生至於彼岸,是心能類無價寶珠而為等量,是心深重護念無捨,使無暫忘。 nhĩ thời ,Phật cáo bảo kế Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !hà giả thị tu hành Bồ Tát trì giới Ba-la-mật thanh tịnh hạnh ?Thiện nam tử !tu hành Bồ Tát hữu nhất chủng trì giới thanh tịnh hạnh 。hà giả vi nhất ?sở vị ư vô thượng Bồ-đề nhi xả tâm phục hưũ thị tâm ,nhược/nhã bất tướng ứng sự giả nhi năng tướng ứng ,thị tâm ư tam giới trung thắng thượng vi tối ,thị tâm siêu việt Thanh văn 、duyên giác ,thị tâm năng Cứu nhất thiết độ đạt tam giới chúng sanh chí ư bỉ ngạn ,thị tâm năng loại vô giá bảo châu nhi vi đẳng lượng ,thị tâm thâm trọng hộ niệm vô xả ,sử vô tạm vong 。 「善男子當知:修行菩薩為十種尸波羅蜜清淨行。何者為十?所謂三種身淨行、四種口淨行、三種意淨行,是為十無盡清淨戒。」 「Thiện nam tử đương tri :tu hành Bồ Tát vi thập chủng thi Ba-la-mật thanh tịnh hạnh 。hà giả vi thập ?sở vị tam chủng thân tịnh hạnh 、tứ chủng khẩu tịnh hạnh 、tam chủng ý tịnh hạnh ,thị vi thập vô tận thanh tịnh giới 。」 第九 đệ cửu 出《演法師品經》(顯說二條行) xuất 《diễn Pháp sư phẩm Kinh 》(hiển thuyết nhị điều hạnh/hành/hàng )  修行菩薩挍量聲聞法教。 修行菩薩於諸剎土修學菩薩行門。  tu hành Bồ Tát hiệu lượng thanh văn Pháp giáo 。 tu hành Bồ Tát ư chư sát độ tu học Bồ Tát hạnh môn 。 爾時,佛告舍利弗言:「舍利弗!譬如有人自言:『我能入大海,至海底坐。』是人既見海已,則於牛跡渦中動搖手脚,自云:『我學拍浮。』他人告言:『汝自昔云:「我入大海,取海底坐。」何故今日不入海中?』其人答言:『我先於此牛跡水中習學,然後方入大海。』舍利弗!於意云何?是人所修邪正以不?所擬作者善巧方便以不——所執『我入海底,先於牛跡渦中習學。』」 nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「Xá-lợi-phất !thí như hữu nhân tự ngôn :『ngã năng nhập đại hải ,chí hải để tọa 。』thị nhân ký kiến hải dĩ ,tức ư ngưu tích qua trung động dao thủ cước ,tự vân :『ngã học phách phù 。』tha nhân cáo ngôn :『nhữ tự tích vân :「ngã nhập đại hải ,thủ hải để tọa 。」hà cố kim nhật bất nhập hải trung ?』kỳ nhân đáp ngôn :『ngã tiên ư thử ngưu tích thủy trung tập học ,nhiên hậu phương nhập đại hải 。』Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ?thị nhân sở tu tà chánh dĩ bất ?sở nghĩ tác giả thiện xảo phương tiện dĩ bất ——sở chấp 『ngã nhập hải để ,tiên ư ngưu tích qua trung tập học 。』」 舍利弗言:「不也。世尊!若人願入大海,必須入海習浮。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !nhược/nhã nhân nguyện nhập đại hải ,tất tu nhập hải tập phù 。」 佛告舍利弗:「亦復如是,佛入涅槃後,世有法主、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,於是大乘經典信心供養,顯揚如來智慧聖德,恭敬尊重。既緣大乘深義,智慧狹劣不達其底、不解其義。後時依止聲聞修習雜學阿含經論,以名聞利養故,與諸檀越交通。若有比丘不習大乘經者,隨順遞相諂曲心故,搆引伴侶樂學聲聞,牛跡水渦習學拍浮。舍利弗!以是義故,若修行菩薩所將大乘經典而求佛智者,是修行菩薩應學如來威儀集行。若如來在於無智眾中,不共交通、亦不所受,除施法外,默然不語。修行菩薩亦復如是。如聞諸佛剎土、諸大菩薩摩訶薩見在住持百千善巧方便、於諸百千剎土習學教授億百千眾生,令得神通大力而得善行功德,舍利弗!修行菩薩應當於諸剎土隨諸菩薩習學法行,復應學彼威儀行業、禪定解脫、三昧三摩鉢帝、善巧方便、威神、五通解脫故,隨其修學,然於空閑靜處心念十方剎土、諸大菩薩隨機方便,不應樂入聲聞智慧、受持習學。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「diệc phục như thị ,Phật nhập Niết Bàn hậu ,thế hữu pháp chủ 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,ư thị Đại thừa Kinh điển tín tâm cúng dường ,hiển dương Như Lai trí tuệ Thánh đức ,cung kính tôn trọng 。ký duyên Đại-Thừa thâm nghĩa ,trí tuệ hiệp liệt bất đạt kỳ để 、bất giải kỳ nghĩa 。hậu thời y chỉ Thanh văn tu tập tạp học A-Hàm Kinh luận ,dĩ danh văn lợi dưỡng cố ,dữ chư đàn việt giao thông 。nhược hữu Tỳ-kheo bất tập Đại thừa Kinh giả ,tùy thuận đệ tướng siểm khúc tâm cố ,cấu dẫn bạn lữ lạc/nhạc học Thanh văn ,ngưu tích thủy qua tập học phách phù 。Xá-lợi-phất !dĩ thị nghĩa cố ,nhược/nhã tu hành Bồ Tát sở tướng Đại thừa Kinh điển nhi cầu Phật trí giả ,thị tu hành Bồ Tát ưng học Như Lai uy nghi tập hạnh/hành/hàng 。nhược như lai tại ư vô trí chúng trung ,bất cộng giao thông 、diệc bất sở thọ ,trừ thí Pháp ngoại ,mặc nhiên bất ngữ 。tu hành Bồ Tát diệc phục như thị 。như văn chư Phật sát độ 、chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến tại trụ trì bách thiên thiện xảo phương tiện 、ư chư bách thiên sát độ tập học giáo thọ ức bách thiên chúng sanh ,lệnh đắc thần thông Đại lực nhi đắc thiện hạnh/hành/hàng công đức ,Xá-lợi-phất !tu hành Bồ Tát ứng đương ư chư sát độ tùy chư Bồ-tát tập học Pháp hành ,phục ưng học bỉ uy nghi hành nghiệp 、Thiền định giải thoát 、tam muội tam ma bát đế 、thiện xảo phương tiện 、uy thần 、ngũ thông giải thoát cố ,tùy kỳ tu học ,nhiên ư không nhàn tĩnh xứ/xử tâm niệm thập phương sát độ 、chư đại Bồ-tát tùy ky phương tiện ,bất ưng lạc/nhạc nhập Thanh văn trí tuệ 、thọ trì tập học 。」 第十 đệ thập 出《決定毘尼經》(顯說二條行) xuất 《quyết định Tỳ ni Kinh 》(hiển thuyết nhị điều hạnh/hành/hàng )  解聲聞及菩薩如何授教戒行、律儀相應。 又解三毒類定輕重。  giải Thanh văn cập Bồ Tát như hà thọ/thụ giáo giới hạnh/hành/hàng 、luật nghi tướng ứng 。 hựu giải tam độc loại định khinh trọng 。 爾時,聖者優波離從禪定起,詣於佛所,稽首頂禮,退坐一面而白佛言:「世尊!我今向來宴坐入定而有所思。世尊先為聲聞、緣覺乘人及初修大乘行菩薩為其制戒清淨律儀,如來所說:『寧捨身命,不得犯戒。』我於毘尼律藏名為上首,今如來在世,若復涅槃,我當云何教授戒律?若聲聞、緣覺乘人修持禁戒不令缺犯,復當云何教授初修大乘行菩薩修持護戒?世尊!是以為我廣說教跡。我今密於佛所聽聞授記,我則以佛威神力故敢當自制。我若攝授禁斷律儀,願佛慈悲為我宣說云何犯戒?云何無犯?世尊!今此會中聲聞菩薩無量眾集,堪可表示。」 nhĩ thời ,Thánh Giả ưu ba ly tùng Thiền định khởi ,nghệ ư Phật sở ,khể thủ đảnh lễ ,thoái tọa nhất diện nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim hướng lai yến tọa nhập định nhi hữu sở tư 。Thế Tôn tiên vi Thanh văn 、duyên giác thừa nhân cập sơ tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng Bồ Tát vi kỳ chế giới thanh tịnh luật nghi ,Như Lai sở thuyết :『ninh xả thân mạng ,bất đắc phạm giới 。』ngã ư Tỳ ni luật tạng danh vi thượng thủ ,kim Như Lai tại thế ,nhược phục Niết-Bàn ,ngã đương vân hà giáo thọ giới luật ?nhược/nhã Thanh văn 、duyên giác thừa nhân tu trì cấm giới bất lệnh khuyết phạm ,phục đương vân hà giáo thọ sơ tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng Bồ Tát tu trì hộ giới ?Thế Tôn !thị dĩ vi ngã quảng thuyết giáo tích 。ngã kim mật ư Phật sở thính văn thọ kí ,ngã tức dĩ Phật uy thần lực cố cảm đương tự chế 。ngã nhược/nhã nhiếp thọ/thụ cấm đoạn luật nghi ,nguyện Phật từ bi vi ngã tuyên thuyết vân hà phạm giới ?vân hà vô phạm ?Thế Tôn !kim thử hội trung Thanh văn Bồ Tát vô lượng chúng tập ,kham khả biểu thị 。」 爾時,優波離說此語已,佛告優波離言:「汝為聲聞應機別說清淨戒行,復為初修大乘行菩薩故善巧方便應機別說清淨戒行。何以故?優波離!若聲聞持戒,當知戒行差別與初修大乘菩薩戒相違背,則非菩薩淨戒。若初修大乘菩薩持戒清淨,則與聲聞戒行違背不同,非是淨戒。所以者何?若聲聞志願力故,乃至剎那不求世間生死,亦無所樂、亦無所願,是其聲聞清淨戒行。若初修大乘行菩薩志願力故:『願我無量劫時於此苦海救度眾生,心無疲倦。』是其初修大乘行菩薩清淨戒行。以是義故,優波離當知:各為隨機當說禁戒。 nhĩ thời ,ưu ba ly thuyết thử ngữ dĩ ,Phật cáo ưu ba ly ngôn :「nhữ vi Thanh văn ưng ky biệt thuyết thanh tịnh giới hạnh/hành/hàng ,phục vi sơ tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng Bồ Tát cố thiện xảo phương tiện ưng ky biệt thuyết thanh tịnh giới hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?ưu ba ly !nhược/nhã thanh văn trì giới ,đương tri giới hạnh/hành/hàng sái biệt dữ sơ tu Đại-Thừa Bồ-tát giới tướng vi bội ,tức phi Bồ-tát tịnh giới 。nhược/nhã sơ tu Đại-Thừa Bồ Tát trì giới thanh tịnh ,tức dữ Thanh văn giới hạnh/hành/hàng vi bội bất đồng ,phi thị tịnh giới 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Thanh văn chí nguyện lực cố ,nãi chí sát-na bất cầu thế gian sanh tử ,diệc vô sở lạc/nhạc 、diệc vô sở nguyện ,thị kỳ Thanh văn thanh tịnh giới hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã sơ tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng Bồ Tát chí nguyện lực cố :『nguyện ngã vô lượng kiếp thời ư thử khổ hải cứu độ chúng sanh ,tâm vô bì quyện 。』thị kỳ sơ tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng Bồ Tát thanh tịnh giới hạnh/hành/hàng 。dĩ thị nghĩa cố ,ưu ba ly đương tri :các vi tùy ky đương thuyết cấm giới 。 「若為初修大乘行菩薩,說戒順於他心,無惱眾生;若為聲聞,說戒利己,不順他心。若為初修大乘菩薩,說戒寬容方便;若為聲聞,說戒無所寬容,禁戒嚴切。若為初修大乘菩薩,說戒可以長遠,無相所說;若為聲聞,說戒可以嚴切,執見有相為其所說。 「nhược/nhã vi sơ tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng Bồ Tát ,thuyết giới thuận ư tha tâm ,vô não chúng sanh ;nhược/nhã vi Thanh văn ,thuyết giới lợi kỷ ,bất thuận tha tâm 。nhược/nhã vi sơ tu Đại-Thừa Bồ Tát ,thuyết giới khoan dung phương tiện ;nhược/nhã vi Thanh văn ,thuyết giới vô sở khoan dung ,cấm giới nghiêm thiết 。nhược/nhã vi sơ tu Đại-Thừa Bồ Tát ,thuyết giới khả dĩ trường/trưởng viễn ,vô tướng sở thuyết ;nhược/nhã vi Thanh văn ,thuyết giới khả dĩ nghiêm thiết ,chấp kiến hữu tướng vi kỳ sở thuyết 。 「優波離!何故初修大乘行菩薩兼順他意而令修學?何以故聲聞不順他意而令修學?優波離當知:初修大乘行菩薩各各隨機引化眾生,順他心故、無所惱故修持戒行;若聲聞,則非他心故修持戒行。 「ưu ba ly !hà cố sơ tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng Bồ Tát kiêm thuận tha ý nhi lệnh tu học ?hà dĩ cố Thanh văn bất thuận tha ý nhi lệnh tu học ?ưu ba ly đương tri :sơ tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng Bồ Tát các các tùy ky dẫn hóa chúng sanh ,thuận tha tâm cố 、vô sở não cố tu trì giới hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã Thanh văn ,tức phi tha tâm cố tu trì giới hạnh/hành/hàng 。 「何故初修大乘行菩薩戒行寬容無犯?何故聲聞禁戒窄狹嚴切?優波離當知:若初修大乘行菩薩,晨朝有犯應當結罪,至午若菩提心無間斷,戒聚成就則非所犯;若當午時有犯,至於黃昏菩提心無間斷,戒積成就則非所犯;若黃昏有犯,至於初夜菩提心無間斷,戒積成就則非所犯;若初夜有犯,至於中夜菩提心無間斷,戒積成就則非所犯;若中夜有犯,至於後夜菩提心無間斷,戒積成就則非所犯。優波離當知:初修大乘行菩薩戒行寬緩,若有菩薩結罪有犯不應悔懼。復次,若聲聞犯戒,戒相則滅,無復更全。何以故?若聲聞持戒除煩惱故,如救頭然、燒衣,心速為求寂滅涅槃,堅持戒行。 「hà cố sơ tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng Bồ-tát giới hạnh/hành/hàng khoan dung vô phạm ?hà cố Thanh văn cấm giới trách hiệp nghiêm thiết ?ưu ba ly đương tri :nhược/nhã sơ tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng Bồ Tát ,thần triêu hữu phạm ứng đương kết tội ,chí ngọ nhược/nhã Bồ-đề tâm Vô gián đoạn ,giới tụ thành tựu tức phi sở phạm ;nhược/nhã đương ngọ thời hữu phạm ,chí ư hoàng hôn Bồ-đề tâm Vô gián đoạn ,giới tích thành tựu tức phi sở phạm ;nhược/nhã hoàng hôn hữu phạm ,chí ư sơ dạ Bồ-đề tâm Vô gián đoạn ,giới tích thành tựu tức phi sở phạm ;nhược/nhã sơ dạ hữu phạm ,chí ư trung dạ Bồ-đề tâm Vô gián đoạn ,giới tích thành tựu tức phi sở phạm ;nhược/nhã trung dạ hữu phạm ,chí ư hậu dạ Bồ-đề tâm Vô gián đoạn ,giới tích thành tựu tức phi sở phạm 。ưu ba ly đương tri :sơ tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng Bồ-tát giới hạnh/hành/hàng khoan hoãn ,nhược hữu Bồ Tát kết tội hữu phạm bất ưng hối cụ 。phục thứ ,nhược/nhã Thanh văn phạm giới ,giới tướng tức diệt ,vô phục cánh toàn 。hà dĩ cố ?nhược/nhã thanh văn trì giới trừ phiền não cố ,như cứu đầu nhiên 、thiêu y ,tâm tốc vi cầu tịch diệt Niết-Bàn ,kiên trì giới hạnh/hành/hàng 。 「云何初修大乘行菩薩長遠修行無相、無著,不離世間?云何聲聞執相,一生斷滅,現前修學?優波離!若初修大乘行菩薩,喻若恒河沙劫,雖受五欲快樂,菩提心無暫捨,當知是菩薩戒行無缺。何以故?為初修大乘行菩薩後時成熟菩提心故,若在睡眠,五欲尚無所染,況在覺悟。所以者何?若初修大乘行菩薩,不應一生總斷煩惱,若菩提成熟煩惱自滅。若聲聞修習道行猶未成熟,是等其心剎那不願更生世間,是以一生迅速修行,喻若救頭。優波離當知:初修大乘行菩薩長遠,心無厭倦,隨入修行;應知聲聞一生暫時修學。以是義故,優波離!汝若為初修大乘行菩薩教授說戒寬遮順他意故,長遠深邃,教其修學。若為聲聞教授說戒不應順他,亦無寬緩。何以故。初修大乘行菩薩為大因緣修法器故而成阿耨多羅三藐三菩提,菩薩不應厭懼世間:『願我無量長遠劫時,為眾生故受生死苦。』是以如來不為修行菩薩而說出離三界生死苦海悔過因緣。所以者何?如來為修行菩薩故喜悅歡心,為說甚深清淨因緣,無過、無纏、無障、空相,如是與其言說。若菩薩聞是說已,樂住世間,無有厭倦,乃至成就阿耨多羅三藐三菩提。」 「vân hà sơ tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng Bồ Tát trường/trưởng viễn tu hành vô tướng 、Vô Trước ,bất ly thế gian ?vân hà Thanh văn chấp tướng ,nhất sanh đoạn điệt ,hiện tiền tu học ?ưu ba ly !nhược/nhã sơ tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng Bồ Tát ,dụ nhược/nhã hằng hà sa kiếp ,tuy thọ/thụ ngũ dục khoái lạc ,Bồ-đề tâm vô tạm xả ,đương tri thị Bồ-tát giới hạnh/hành/hàng vô khuyết 。hà dĩ cố ?vi sơ tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng Bồ Tát hậu thời thành thục Bồ-đề tâm cố ,nhược/nhã tại thụy miên ,ngũ dục thượng vô sở nhiễm ,huống tại giác ngộ 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã sơ tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng Bồ Tát ,bất ưng nhất sanh tổng đoạn phiền não ,nhược/nhã Bồ-đề thành thục phiền não tự diệt 。nhược/nhã Thanh văn tu tập đạo hạnh/hành/hàng do vị thành thục ,thị đẳng kỳ tâm sát-na bất nguyện cánh sanh thế gian ,thị dĩ nhất sanh tấn tốc tu hành ,dụ nhược/nhã cứu đầu 。ưu ba ly đương tri :sơ tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng Bồ Tát trường/trưởng viễn ,tâm vô yếm quyện ,tùy nhập tu hành ;ứng tri Thanh văn nhất sanh tạm thời tu học 。dĩ thị nghĩa cố ,ưu ba ly !nhữ nhược/nhã vi sơ tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng Bồ Tát giáo thọ thuyết giới khoan già thuận tha ý cố ,trường/trưởng viễn thâm thúy ,giáo kỳ tu học 。nhược/nhã vi Thanh văn giáo thọ thuyết giới bất ưng thuận tha ,diệc vô khoan hoãn 。hà dĩ cố 。sơ tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng Bồ Tát vi Đại nhân duyên tu pháp khí cố nhi thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,Bồ Tát bất ưng yếm cụ thế gian :『nguyện ngã vô lượng trường/trưởng viễn kiếp thời ,vi chúng sanh cố thọ sanh tử khổ 。』thị dĩ Như Lai bất vi tu hành Bồ Tát nhi thuyết xuất ly tam giới sanh tử khổ hải hối quá nhân duyên 。sở dĩ giả hà ?Như Lai vi tu hành Bồ Tát cố hỉ duyệt hoan tâm ,vi thuyết thậm thâm thanh tịnh nhân duyên ,vô quá 、vô triền 、Vô chướng 、không tướng ,như thị dữ kỳ ngôn thuyết 。nhược/nhã Bồ Tát văn thị thuyết dĩ ,lạc/nhạc trụ/trú thế gian ,vô hữu yếm quyện ,nãi chí thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,聖者優波離白佛言:「世尊說有三種三毒重罪——或緣貪欲相應、或緣瞋恚牽纏、或為愚癡。何者最重?何者最輕?願為初修大乘行菩薩說其輕重方便戒行。」 nhĩ thời ,Thánh Giả ưu ba ly bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thuyết hữu tam chủng tam độc trọng tội ——hoặc duyên tham dục tướng ứng 、hoặc duyên sân khuể khiên triền 、hoặc vi ngu si 。hà giả tối trọng ?hà giả tối khinh ?nguyện vi sơ tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng Bồ-tát thuyết kỳ khinh trọng phương tiện giới hạnh/hành/hàng 。」 爾時,佛告聖者優波離言:「若初修大乘行菩薩以恒河沙劫常犯貪欲種類罪故,若信受大乘而生一念瞋心,結罪重於貪欲。何以故?優波離!若瞋心發動,則能捨棄眾生。若捨瞋、貪,欲心發則攝眾生,菩薩而無厄難。何以故?優波離!佛說若犯貪欲,捨離稍慢,犯罪稍輕;若犯瞋恚,解離稍速,獲罪甚重;若犯愚癡,解離則速,得罪稍深。優波離當知:三毒輕重如是,修行菩薩應當守護善巧方便智慧心故無令缺犯。」 nhĩ thời ,Phật cáo Thánh Giả ưu ba ly ngôn :「nhược/nhã sơ tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng Bồ Tát dĩ hằng hà sa kiếp thường phạm tham dục chủng loại tội cố ,nhược/nhã tín thọ Đại-Thừa nhi sanh nhất niệm sân tâm ,kết tội trọng ư tham dục 。hà dĩ cố ?ưu ba ly !nhược/nhã sân tâm phát động ,tức năng xả khí chúng sanh 。nhược/nhã xả sân 、tham ,dục tâm phát tức nhiếp chúng sanh ,Bồ Tát nhi vô ách nạn 。hà dĩ cố ?ưu ba ly !Phật thuyết nhược/nhã phạm tham dục ,xả ly sảo mạn ,phạm tội sảo khinh ;nhược/nhã phạm sân khuể ,giải ly sảo tốc ,hoạch tội thậm trọng ;nhược/nhã phạm ngu si ,giải ly tức tốc ,đắc tội sảo thâm 。ưu ba ly đương tri :tam độc khinh trọng như thị ,tu hành Bồ Tát ứng đương thủ hộ thiện xảo phương tiện trí tuệ tâm cố vô lệnh khuyết phạm 。」 第十一 đệ thập nhất 出《遍清淨毘尼經》(顯說二條行) xuất 《biến thanh tịnh Tỳ ni Kinh 》(hiển thuyết nhị điều hạnh/hành/hàng )  解釋菩薩行、聲聞行各各如何調伏其心, 類於二乘輕重。  giải thích Bồ Tát hạnh 、Thanh văn hạnh/hành/hàng các các như hà điều phục kỳ tâm , loại ư nhị thừa khinh trọng 。 爾時,寂淨天子白文殊師利童子言:「初修行菩薩云何調伏其心?若聲聞比丘云何調伏其心?」 nhĩ thời ,tịch tịnh thiên tử bạch Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「sơ tu hành Bồ Tát vân hà điều phục kỳ tâm ?nhược/nhã Thanh văn Tỳ-kheo vân hà điều phục kỳ tâm ?」 文殊答言:「厭離三界,心驚動故,則是聲聞調伏其心;若攝授世間無量法故,不斷生死,一切眾生而施無畏,利眾生故樂住世間,則是修行菩薩調伏其心。 Văn Thù đáp ngôn :「yếm ly tam giới ,tâm kinh động cố ,tức thị Thanh văn điều phục kỳ tâm ;nhược/nhã nhiếp thọ/thụ thế gian vô lượng Pháp cố ,bất đoạn sanh tử ,nhất thiết chúng sanh nhi thí vô úy ,lợi chúng sanh cố lạc/nhạc trụ/trú thế gian ,tức thị tu hành Bồ Tát điều phục kỳ tâm 。 「若厭離功德資糧,則是聲聞調伏其心;若集智資糧功德無厭,則是修行菩薩調伏其心。 「nhược/nhã yếm ly công đức tư lương ,tức thị Thanh văn điều phục kỳ tâm ;nhược/nhã tập trí tư lương công đức vô yếm ,tức thị tu hành Bồ Tát điều phục kỳ tâm 。 「若厭見一切煩惱,則是聲聞調伏其心;若攝一切眾生煩惱,則是修行菩薩調伏其心。 「nhược/nhã yếm kiến nhất thiết phiền não ,tức thị Thanh văn điều phục kỳ tâm ;nhược/nhã nhiếp nhất thiết chúng sanh phiền não ,tức thị tu hành Bồ Tát điều phục kỳ tâm 。 「若不為眾生故不念諸佛聖德,則是聲聞調伏其心;若為一切眾生故顯現諸佛聖德,則是修行菩薩調伏其心。 「nhược/nhã bất vi chúng sanh cố bất niệm chư Phật thánh đức ,tức thị Thanh văn điều phục kỳ tâm ;nhược/nhã vi nhất thiết chúng sanh cố hiển hiện chư Phật thánh đức ,tức thị tu hành Bồ Tát điều phục kỳ tâm 。 「若所修行業諸天不證,則是聲聞調伏其心;若復所修業行三千大千世界諸天普證知聞,則是修行菩薩調伏其心。 「nhược/nhã sở tu hành nghiệp chư Thiên bất chứng ,tức thị Thanh văn điều phục kỳ tâm ;nhược phục sở tu nghiệp hạnh/hành/hàng tam thiên đại thiên thế giới chư Thiên phổ chứng tri văn ,tức thị tu hành Bồ Tát điều phục kỳ tâm 。 「若捨一切魔軍,則是聲聞調伏其心;若三千大千世界所有魔軍令其發動,菩薩而能摧伏,則是修行菩薩調伏其心。 「nhược/nhã xả nhất thiết ma quân ,tức thị Thanh văn điều phục kỳ tâm ;nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới sở hữu ma quân lệnh kỳ phát động ,Bồ Tát nhi năng tồi phục ,tức thị tu hành Bồ Tát điều phục kỳ tâm 。 「若不明自身心量,則是聲聞調伏其心;若明一切剎土諸佛、如來聖德,則是修行菩薩調伏其心。 「nhược/nhã bất minh tự thân tâm lượng ,tức thị Thanh văn điều phục kỳ tâm ;nhược/nhã minh nhất thiết sát độ chư Phật 、Như Lai Thánh đức ,tức thị tu hành Bồ Tát điều phục kỳ tâm 。 「若唯為自身,則是聲聞調伏其心;若為眾生故修習攝念一切諸佛聖德,則是修行菩薩調伏其心。 「nhược/nhã duy vi tự thân ,tức thị Thanh văn điều phục kỳ tâm ;nhược/nhã vi chúng sanh cố tu tập nhiếp niệm nhất thiết chư Phật Thánh đức ,tức thị tu hành Bồ Tát điều phục kỳ tâm 。 「若為小乘解脫執速,則是聲聞調伏其心;若以剎那智慧成熟菩提,則是修行菩薩調伏其心。 「nhược/nhã vi Tiểu thừa giải thoát chấp tốc ,tức thị Thanh văn điều phục kỳ tâm ;nhược/nhã dĩ sát-na trí tuệ thành thục Bồ-đề ,tức thị tu hành Bồ Tát điều phục kỳ tâm 。 「若斷滅三寶種性,是聲聞調伏其心;若修學三寶種性,則是修行菩薩調伏其心。 「nhược/nhã đoạn điệt Tam Bảo chủng tánh ,thị Thanh văn điều phục kỳ tâm ;nhược/nhã tu học Tam Bảo chủng tánh ,tức thị tu hành Bồ Tát điều phục kỳ tâm 。 「若喻瓦瓶壞破,無復更全,則是聲聞調伏其心;若喻金器破壞,修持如舊,則是修行菩薩調伏其心。 「nhược/nhã dụ ngõa bình hoại phá ,vô phục cánh toàn ,tức thị Thanh văn điều phục kỳ tâm ;nhược/nhã dụ kim khí phá hoại ,tu trì như cựu ,tức thị tu hành Bồ Tát điều phục kỳ tâm 。 「若以善巧方便不具,則是聲聞調伏其心;若善巧方便相應,則是修行菩薩調伏其心。 「nhược/nhã dĩ thiện xảo phương tiện bất cụ ,tức thị Thanh văn điều phục kỳ tâm ;nhược/nhã thiện xảo phương tiện tướng ứng ,tức thị tu hành Bồ Tát điều phục kỳ tâm 。 「若十力、四無所畏不具,則是聲聞調伏其心;若以十力、四無畏心相應,則是修行菩薩調伏其心。 「nhược/nhã thập lực 、tứ vô sở úy bất cụ ,tức thị Thanh văn điều phục kỳ tâm ;nhược/nhã dĩ thập lực 、tứ vô úy tâm tướng ứng ,tức thị tu hành Bồ Tát điều phục kỳ tâm 。 「若避世間如避火坑,則是聲聞調伏其心;若樂住世間如遊園苑、居住殿堂,則是修行菩薩調伏其心。 「nhược/nhã tị thế gian như tị hỏa khanh ,tức thị Thanh văn điều phục kỳ tâm ;nhược/nhã lạc/nhạc trụ/trú thế gian như du viên uyển 、cư trụ/trú điện đường ,tức thị tu hành Bồ Tát điều phục kỳ tâm 。 「若不具六波羅蜜并四攝事,則是聲聞調伏其心;若修六波羅蜜并四攝事,堅持攝念,則是修行菩薩調伏其心。 「nhược/nhã bất cụ lục Ba la mật tinh tứ nhiếp sự ,tức thị Thanh văn điều phục kỳ tâm ;nhược/nhã tu lục Ba la mật tinh tứ nhiếp sự ,kiên trì nhiếp niệm ,tức thị tu hành Bồ Tát điều phục kỳ tâm 。 「若不斷一切宿緣習氣,則是聲聞調伏其心;若除相續一切習氣,則是修行菩薩調伏其心。 「nhược/nhã bất đoạn nhất thiết tú duyên tập khí ,tức thị Thanh văn điều phục kỳ tâm ;nhược/nhã trừ tướng tục nhất thiết tập khí ,tức thị tu hành Bồ Tát điều phục kỳ tâm 。 「略要言之:若心著數量、親近量法,習學有量戒行、三昧、智慧、解脫、解脫知見,則是聲聞調伏其心;若非量數、以無量繫,親近無量善巧方便,所學戒行、三昧、智慧、解脫,復緣解脫所見,則是修行菩薩調伏其心。」 「lược yếu ngôn chi :nhược/nhã tâm trước/trứ số lượng 、thân cận lượng Pháp ,tập học hữu lượng giới hạnh/hành/hàng 、tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ,tức thị Thanh văn điều phục kỳ tâm ;nhược/nhã phi lượng số 、dĩ vô lượng hệ ,thân cận vô lượng thiện xảo phương tiện ,sở học giới hạnh/hành/hàng 、tam muội 、trí tuệ 、giải thoát ,phục duyên giải thoát sở kiến ,tức thị tu hành Bồ Tát điều phục kỳ tâm 。」 爾時,如來告文殊師利菩薩言:「善哉,善哉。如汝所說,此是修行菩薩初入調心法行。以何義故?文殊師利!聽我所說乃至解脫,此調伏義多應成就圓滿故。文殊師利!譬如二人同居一處,一人讚歎四大海水、一人讚歎牛跡渦水。文殊師利!於意云何?牛跡渦水堪讚多不?」 nhĩ thời ,Như Lai cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。như nhữ sở thuyết ,thử thị tu hành Bồ Tát sơ nhập điều tâm Pháp hạnh/hành/hàng 。dĩ hà nghĩa cố ?Văn-thù-sư-lợi !thính ngã sở thuyết nãi chí giải thoát ,thử điều phục nghĩa đa ưng thành tựu viên mãn cố 。Văn-thù-sư-lợi !thí như nhị nhân đồng cư nhất xứ/xử ,nhất nhân tán thán tứ đại hải thủy 、nhất nhân tán thán ngưu tích qua thủy 。Văn-thù-sư-lợi !ư ý vân hà ?ngưu tích qua thủy kham tán đa bất ?」 文殊師利言:「是坑微淺,況堪類於四大海水讚歎輕重?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「thị khanh vi thiển ,huống kham loại ư tứ đại hải thủy tán thán khinh trọng ?」 佛言:「若聲聞調伏現相亦復如是,譬如牛跡渦水,自少不濟,無所讚益,當知小乘輕重若是。其有一人所讚大海者,文殊師利!於意云何?是人堪任讚大海不?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Thanh văn điều phục hiện tướng diệc phục như thị ,thí như ngưu tích qua thủy ,tự thiểu bất tế ,vô sở tán ích ,đương tri Tiểu thừa khinh trọng nhược/nhã thị 。kỳ hữu nhất nhân sở tán đại hải giả ,Văn-thù-sư-lợi !ư ý vân hà ?thị nhân kham nhâm tán đại hải bất ?」 文殊師利言:「大海功德無量,讚歎無量。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「đại hải công đức vô lượng ,tán thán vô lượng 。」 佛言:「修行菩薩亦復如是,應現修行無量,譬如大海不知滴量,大乘功德亦復如是。」 Phật ngôn :「tu hành Bồ Tát diệc phục như thị ,ưng hiện tu hành vô lượng ,thí như đại hải bất tri tích lượng ,Đại-Thừa công đức diệc phục như thị 。」 爾時,說此法已,一萬二千天子皆發阿耨多羅三藐三菩提心,各發是言:「世尊!我等從今修行菩薩行處而能修學,願引一切眾生令入此道。」 nhĩ thời ,thuyết thử pháp dĩ ,nhất vạn nhị thiên Thiên Tử giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,các phát thị ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng tùng kim tu hành Bồ Tát hạnh xứ/xử nhi năng tu học ,nguyện dẫn nhất thiết chúng sanh lệnh nhập thử đạo 。」 大乘修行菩薩行門諸經要集卷上 Đại-Thừa tu hành Bồ Tát hạnh môn chư Kinh yếu tập quyển thượng 大乘修行菩薩行門諸經要集卷中 Đại-Thừa tu hành Bồ Tát hạnh môn chư Kinh yếu tập quyển trung 大唐至相寺沙門釋智嚴譯 Đại Đường chí tướng tự Sa Môn thích Trí Nghiêm dịch 第十二 đệ thập nhị 出《海慧菩薩所說經》(顯說八條行) xuất 《hải tuệ Bồ Tát sở thuyết Kinh 》(hiển thuyết bát điều hạnh/hành/hàng )  解菩薩犯戒而能成就六波羅蜜。 解般若波羅蜜深義,挍量聲聞輕重。 解初發菩提心寶忍辱,邪魔不退菩提。 解身、口、意三業成就六波羅蜜。 解成就觀行六波羅蜜念門。 解八種功德與煩惱和雜喻。 解四種善行門。 解菩薩行門有十二種魔障鉤。  giải Bồ Tát phạm giới nhi năng thành tựu lục Ba la mật 。 giải Bát-nhã Ba-la-mật thâm nghĩa ,hiệu lượng Thanh văn khinh trọng 。 giải sơ phát Bồ-đề tâm bảo nhẫn nhục ,tà ma bất thoái Bồ-đề 。 giải thân 、khẩu 、ý tam nghiệp thành tựu lục Ba la mật 。 giải thành tựu quán hạnh/hành/hàng lục Ba la mật niệm môn 。 giải bát chủng công đức dữ phiền não hòa tạp dụ 。 giải tứ chủng thiện hạnh/hành/hàng môn 。 giải Bồ Tát hạnh môn hữu thập nhị chủng ma chướng câu 。 爾時,有一天子白文殊師利童子言:「文殊師利!頗有初修行菩薩心懷慳悋而能成就檀波羅蜜不?」 nhĩ thời ,hữu nhất Thiên Tử bạch Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !pha hữu sơ tu hành Bồ Tát tâm hoài xan lẫn nhi năng thành tựu đàn ba-la-mật bất ?」 文殊師利言:「有是行人。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「hữu thị hạnh/hành/hàng nhân 。」 天子白言:「以何義故而有是人?」 Thiên Tử bạch ngôn :「dĩ hà nghĩa cố nhi hữu thị nhân ?」 文殊師利言:「若修行菩薩成熟眾生,不捨菩提故;以不捨故,則是慳悋;以施成熟眾生心故,則能成就檀波羅蜜。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã tu hành Bồ Tát thành thục chúng sanh ,bất xả Bồ-đề cố ;dĩ ất xả cố ,tức thị xan lẫn ;dĩ thí thành thục chúng sanh tâm cố ,tức năng thành tựu đàn ba-la-mật 。」 復次,天子白文殊師利言:「頗有修行菩薩若當犯戒而得成就尸羅波羅蜜不?」 phục thứ ,Thiên Tử bạch Văn-thù-sư-lợi ngôn :「pha hữu tu hành Bồ Tát nhược/nhã đương phạm giới nhi đắc thành tựu thi-la Ba-la-mật bất ?」 文殊師利言:「有是行人。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「hữu thị hạnh/hành/hàng nhân 。」 天子白言:「以何義故而有是人?」 Thiên Tử bạch ngôn :「dĩ hà nghĩa cố nhi hữu thị nhân ?」 文殊師利言:「修行菩薩攝護成熟諸眾生故,若不具戒,而得成就尸羅波羅蜜。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「tu hành Bồ Tát nhiếp hộ thành thục chư chúng sanh cố ,nhược/nhã bất cụ giới ,nhi đắc thành tựu thi-la Ba-la-mật 。」 復次,天子白文殊師利言:「頗有修行菩薩捨於忍辱而得成就羼提波羅蜜不?」 phục thứ ,Thiên Tử bạch Văn-thù-sư-lợi ngôn :「pha hữu tu hành Bồ Tát xả ư nhẫn nhục nhi đắc thành tựu Sạn-đề Ba-la-mật bất ?」 文殊師利答言:「有是行人。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「hữu thị hạnh/hành/hàng nhân 。」 天子白言:「以何義故而有是人?」 Thiên Tử bạch ngôn :「dĩ hà nghĩa cố nhi hữu thị nhân ?」 文殊師利言:「若修行菩薩捨外道行,專習無上菩提法忍而得成就羼提波羅蜜。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã tu hành Bồ Tát xả ngoại đạo hạnh/hành/hàng ,chuyên tập vô thượng Bồ-đề pháp nhẫn nhi đắc thành tựu Sạn-đề Ba-la-mật 。」 復次,天子白文殊師利言:「頗有修行菩薩貢高、我慢而得成就精進波羅蜜不?」 phục thứ ,Thiên Tử bạch Văn-thù-sư-lợi ngôn :「pha hữu tu hành Bồ Tát cống cao 、ngã mạn nhi đắc thành tựu tinh tấn Ba-la-mật bất ?」 文殊師利言:「有是行人。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「hữu thị hạnh/hành/hàng nhân 。」 天子白言:「以何義故而有是人?」 Thiên Tử bạch ngôn :「dĩ hà nghĩa cố nhi hữu thị nhân ?」 文殊師利言:「若修行菩薩不樂辟支、阿羅漢果故,然為顯揚薩婆若智故,樂於大乘而無怠心,積集善念無上菩提而得成就毘梨耶波羅蜜。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã tu hành Bồ Tát bất lạc/nhạc Bích Chi 、A-la-hán quả cố ,nhiên vi hiển dương Tát bà nhã trí cố ,lạc/nhạc ư Đại-Thừa nhi vô đãi tâm ,tích tập thiện niệm vô thượng Bồ-đề nhi đắc thành tựu Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。」 復次,天子白文殊師利言:「頗有修行菩薩以散亂心而得成就禪波羅蜜不?」 phục thứ ,Thiên Tử bạch Văn-thù-sư-lợi ngôn :「pha hữu tu hành Bồ Tát dĩ tán loạn tâm nhi đắc thành tựu Thiền Ba-la-mật bất ?」 文殊師利言:「有是行人。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「hữu thị hạnh/hành/hàng nhân 。」 天子白言:「以何義故而有是人?」 Thiên Tử bạch ngôn :「dĩ hà nghĩa cố nhi hữu thị nhân ?」 文殊師利言:「若修行菩薩乃至睡眠不樂辟支、阿羅漢果,專求無上菩提而得成就禪波羅蜜。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã tu hành Bồ Tát nãi chí thụy miên bất lạc/nhạc Bích Chi 、A-la-hán quả ,chuyên cầu vô thượng Bồ-đề nhi đắc thành tựu Thiền Ba-la-mật 。」 復次,天子白文殊師利言:「頗有修行菩薩愚癡無智而得成就般若波羅蜜不?」 phục thứ ,Thiên Tử bạch Văn-thù-sư-lợi ngôn :「pha hữu tu hành Bồ Tát ngu si vô trí nhi đắc thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 文殊師利言:「有是行人。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「hữu thị hạnh/hành/hàng nhân 。」 天子白言:「以何義故而有是人?」 Thiên Tử bạch ngôn :「dĩ hà nghĩa cố nhi hữu thị nhân ?」 文殊師利言:「若修行菩薩智慧狹劣、見於世俗厭魅呪詛、起屍擾動、驚亂他心,而菩薩無有方便救護之智,然為菩提心故攝念佛地,而得成就般若波羅蜜。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã tu hành Bồ Tát trí tuệ hiệp liệt 、kiến ư thế tục Yếm-mị chú trớ 、khởi thi nhiễu động 、kinh loạn tha tâm ,nhi Bồ Tát vô hữu phương tiện cứu hộ chi trí ,nhiên vi Bồ-đề tâm cố nhiếp niệm Phật địa ,nhi đắc thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。」 爾時,如來歎文殊師利菩薩言:「善哉,善哉。文殊師利!誠如所說,汝能分別初修行菩薩應作、不作修習行業,真實不虛。所以者何?汝今聽我略說般若波羅蜜圓滿解脫。文殊師利!譬如有人一日之中忍受飢餓,不甞毒食。修行菩薩亦復如是,寧守慳悋、無持戒心、瞋恚、怠慢、不攝念心,不樂聲聞、緣覺道行。若心愛樂修六波羅蜜行則不應爾。何以故?是中菩薩應當有厄。」 nhĩ thời ,Như Lai thán Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Văn-thù-sư-lợi !thành như sở thuyết ,nhữ năng phân biệt sơ tu hành Bồ Tát ưng tác 、bất tác tu tập hành nghiệp ,chân thật bất hư 。sở dĩ giả hà ?nhữ kim thính ngã lược thuyết Bát-nhã Ba-la-mật viên mãn giải thoát 。Văn-thù-sư-lợi !thí như hữu nhân nhất nhật chi trung nhẫn thọ/thụ cơ ngạ ,bất 甞độc thực/tự 。tu hành Bồ Tát diệc phục như thị ,ninh thủ xan lẫn 、vô trì giới tâm 、sân khuể 、đãi mạn 、bất nhiếp niệm tâm ,bất lạc/nhạc Thanh văn 、duyên giác đạo hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã tâm ái lạc tu lục Ba la mật hạnh/hành/hàng tức bất ưng nhĩ 。hà dĩ cố ?thị trung Bồ Tát ứng đương hữu ách 。」 天子言:「世尊!修行菩薩不應怖畏煩惱。」 Thiên Tử ngôn :「Thế Tôn !tu hành Bồ Tát bất ưng bố úy phiền não 。」 佛言:「修行菩薩實怖煩惱,恐入聲聞地位。天子!於意云何?譬如有人志存身命,忽被加害,寧當截首?寧截身耶?」 Phật ngôn :「tu hành Bồ Tát thật bố/phố phiền não ,khủng nhập Thanh văn địa vị 。Thiên Tử !ư ý vân hà ?thí như hữu nhân chí tồn thân mạng ,hốt bị gia hại ,ninh đương tiệt thủ ?ninh tiệt thân da ?」 天子言:「世尊!若欲存命,寧割身肉,不截其頭。何以故?若存其首,尚得修集功德善蹤,以善蹤故生於天上;若截其首,善蹤俱滅。」 Thiên Tử ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã dục tồn mạng ,ninh cát thân nhục ,bất tiệt kỳ đầu 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tồn kỳ thủ ,thượng đắc tu tập công đức thiện tung ,dĩ thiện tung cố sanh ư Thiên thượng ;nhược/nhã tiệt kỳ thủ ,thiện tung câu diệt 。」 佛告天子言:「修行菩薩亦復如是,寧捨威儀、戒行,不退菩提;寧與煩惱相應,不入聲聞,斷煩惱門。」 Phật cáo Thiên Tử ngôn :「tu hành Bồ Tát diệc phục như thị ,ninh xả uy nghi 、giới hạnh/hành/hàng ,bất thoái Bồ-đề ;ninh dữ phiền não tướng ứng ,bất nhập Thanh văn ,đoạn phiền não môn 。」 天子言:「世尊!修行菩薩如是修行行業,世間稀有,甚為難信;聲聞、緣覺精進行業,乃如修行菩薩犯戒。」 Thiên Tử ngôn :「Thế Tôn !tu hành Bồ Tát như thị tu hành hành nghiệp ,thế gian hi hữu ,thậm vi nạn/nan tín ;Thanh văn 、duyên giác tinh tấn hành nghiệp ,nãi như tu hành Bồ Tát phạm giới 。」 佛言:「誠如所說。譬如貧人家常飯食,若轉輪王暫少甞之如服毒藥。若聲聞除滅煩惱、堅固精進,類於修行菩薩戒行,亦復如是。 Phật ngôn :「thành như sở thuyết 。thí như bần nhân gia thường phạn thực ,nhược/nhã Chuyển luân Vương tạm thiểu 甞chi như phục độc dược 。nhược/nhã Thanh văn trừ diệt phiền não 、kiên cố tinh tấn ,loại ư tu hành Bồ-tát giới hạnh/hành/hàng ,diệc phục như thị 。 「復次,譬如有人勤求生業莊飾一身,其人不堪富饒一國,況餘世間?聲聞亦爾,除己煩惱心故,雖行精進,不堪饒益閻浮眾生,況餘世間? 「phục thứ ,thí như hữu nhân cần cầu sanh nghiệp trang sức nhất thân ,kỳ nhân bất kham phú nhiêu nhất quốc ,huống dư thế gian ?Thanh văn diệc nhĩ ,trừ kỷ phiền não tâm cố ,tuy hạnh/hành/hàng tinh tấn ,bất kham nhiêu ích Diêm-phù chúng sanh ,huống dư thế gian ? 「復次,譬如大富商主多諸眷屬、親侍、部從,勤心好施而能饒益無量眾生。天子當知:修行菩薩亦復如是,修習慈悲,悲心精進,是以饒益一切眾生,勝義諦、世俗諦廣施眾生快樂。」 「phục thứ ,thí như Đại phú thương chủ đa chư quyến chúc 、thân thị 、bộ tùng ,cần tâm hảo thí nhi năng nhiêu ích vô lượng chúng sanh 。Thiên Tử đương tri :tu hành Bồ Tát diệc phục như thị ,tu tập từ bi ,bi tâm tinh tấn ,thị dĩ nhiêu ích nhất thiết chúng sanh ,thắng nghĩa đế 、thế tục đế quảng thí chúng sanh khoái lạc 。」 爾時,長老摩訶迦葉白佛言:「世尊!若聲聞修道證無為果,修行菩薩乃在有為,以何義故修行菩薩能過無為證果之人?」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thanh văn tu đạo chứng vô vi quả ,tu hành Bồ Tát nãi tại hữu vi ,dĩ hà nghĩa cố tu hành Bồ Tát năng quá/qua vô vi chứng quả chi nhân ?」 佛言:「迦葉當知,為汝說喻,智者以喻而速聞解。譬如於四大海滿中成酥,而有人取一牛毛分為百分,以一分毛端取其一滴酥。迦葉!於意云何?彼一分毛端一滴酥量,多彼四大海中酥不?」 Phật ngôn :「Ca-diếp đương tri ,vi nhữ thuyết dụ ,trí giả dĩ dụ nhi tốc văn giải 。thí như ư tứ đại hải mãn trung thành tô ,nhi hữu nhân thủ nhất ngưu mao phần vi bách phần ,dĩ nhất phân mao đoan thủ kỳ nhất tích tô 。Ca-diếp !ư ý vân hà ?bỉ nhất phân mao đoan nhất tích tô lượng ,đa bỉ tứ đại hải trung tô bất ?」 迦葉言:「不也。世尊!」 Ca-diếp ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !」 佛言:「迦葉!於意云何?此二處酥,何者最上、最尊、最多、最貴?」 Phật ngôn :「Ca-diếp !ư ý vân hà ?thử nhị xứ/xử tô ,hà giả tối thượng 、tối tôn 、tối đa 、tối quý ?」 迦葉言:「若以一毛端酥類大海酥,過億百千,是酥實為最上、最尊、最多、最貴,其一滴酥不可為比。」 Ca-diếp ngôn :「nhược/nhã dĩ nhất mao đoan tô loại đại hải tô ,quá/qua ức bách thiên ,thị tô thật vi tối thượng 、tối tôn 、tối đa 、tối quý ,kỳ nhất tích tô bất khả vi bỉ 。」 佛言:「迦葉!譬如百分毛端所取得酥,若聲聞於無為智慧類於佛智,亦復如是。修行菩薩修習有為功德、無為行願,普入佛智。迦葉當知:譬如蚊蟻之屬,唯能取得一粒食味。若復有人三月廣種田苗,迦葉!於意云何?何者數多?」 Phật ngôn :「Ca-diếp !thí như bách phần mao đoan sở thủ đắc tô ,nhược/nhã Thanh văn ư vô vi trí tuệ loại ư Phật trí ,diệc phục như thị 。tu hành Bồ Tát tu tập hữu vi công đức 、vô vi hạnh nguyện ,phổ nhập Phật trí 。Ca-diếp đương tri :thí như văn nghĩ chi chúc ,duy năng thủ đắc nhất lạp thực/tự vị 。nhược/nhã phục hưũ nhân tam nguyệt quảng chủng điền miêu ,Ca-diếp !ư ý vân hà ?hà giả số đa ?」 迦葉言:「三月所種,若至秋收,其數無量,饒益眾生。其一粒食未能利己,況利眾生?」 Ca-diếp ngôn :「tam nguyệt sở chủng ,nhược/nhã chí thu thu ,kỳ số vô lượng ,nhiêu ích chúng sanh 。kỳ nhất lạp thực/tự vị năng lợi kỷ ,huống lợi chúng sanh ?」 佛言:「迦葉當知:譬如蚊蟻執一粒食,聲聞亦爾。若三月廣種,收獲甚多。修行菩薩於六波羅蜜并四攝事功德亦復如是,若成熟已,安立利益無量眾生,勝義諦、世俗諦普施快樂,乃得成就無上涅槃。」 Phật ngôn :「Ca-diếp đương tri :thí như văn nghĩ chấp nhất lạp thực/tự ,Thanh văn diệc nhĩ 。nhược/nhã tam nguyệt quảng chủng ,thu hoạch thậm đa 。tu hành Bồ Tát ư lục Ba la mật tinh tứ nhiếp sự công đức diệc phục như thị ,nhược/nhã thành thục dĩ ,an lập lợi ích vô lượng chúng sanh ,thắng nghĩa đế 、thế tục đế phổ thí khoái lạc ,nãi đắc thành tựu vô thượng Niết Bàn 。」 佛告迦葉:「譬如有琉璃珠百千馱乘般入城邑,復有一顆無價寶珠置於大海舟船之內,若無障礙到閻浮提,是珠普富閻浮眾生,饒益貧苦。迦葉!於意云何?彼百千馱琉璃珠所有價直,頗能過此一寶珠不?」 Phật cáo Ca-diếp :「thí như hữu lưu ly châu bách thiên Đà thừa ba/bát nhập thành ấp ,phục hưũ nhất khỏa vô giá bảo châu trí ư đại hải châu thuyền chi nội ,nhược/nhã vô chướng ngại đáo Diêm-phù-đề ,thị châu phổ phú Diêm-phù chúng sanh ,nhiêu ích bần khổ 。Ca-diếp !ư ý vân hà ?bỉ bách thiên Đà lưu ly châu sở hữu giá trực ,phả năng quá/qua thử nhất bảo châu bất ?」 迦葉言:「不也。世尊!」 Ca-diếp ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !」 佛言:「彼諸琉璃珠無所直故,聲聞修入無為解脫亦復如是。迦葉當知:譬如無價寶珠猶在海船,若無障礙得到閻浮,則能普富一切眾生。若修行菩薩三寶種性相續無斷而能發起無上菩提,喻得寶珠利益無量。」 Phật ngôn :「bỉ chư lưu ly châu vô sở trực cố ,Thanh văn tu nhập vô vi giải thoát diệc phục như thị 。Ca-diếp đương tri :thí như vô giá bảo châu do tại hải thuyền ,nhược/nhã vô chướng ngại đắc đáo Diêm-phù ,tức năng phổ phú nhất thiết chúng sanh 。nhược/nhã tu hành Bồ Tát Tam Bảo chủng tánh tướng tục vô đoạn nhi năng phát khởi vô thượng Bồ-đề ,dụ đắc bảo châu lợi ích vô lượng 。」 爾時,佛告海慧菩薩言:「云何初發菩提心寶而能忍辱不退菩提?云何菩提心寶而有障礙?海慧當知:若修行菩薩已發菩提心故,逢惡知識——或魔波旬、或魔眷屬、或事邪魔、或住魔行——被其嬈惱劫奪善心,修行菩薩心有疑惑。是等邪魔來惱菩薩,菩薩爾時心無退散,復不離隔無上菩提、亦不斷絕眾生解脫,以大悲故精進修集,亦不斷絕三寶種性,亦不斷絕一切佛行,亦不斷絕如來三十二相、八十種好,次第修行,顯集功德資糧、顯現清淨諸佛剎土,護持善法修習學故,乃捨身命成熟眾生,不樂染著世間快樂。若修行菩薩為眾生故,大悲忍辱其心堅固,被他輕賤、罵辱不可言說,苦楚打棒皆能忍受,眾生重擔而能荷負,不潛、不縮,精勤不退,其心勇猛至於彼岸亦不疲倦,修持精進,起方便心,專心堅固。他若惱者,自不惱他;有人打罵,自不瞋他。大乘義故,世間殊別,是心正念籌量善路:『為眾生故順三界行,我今勤求逆行;三界眾生違順我故,我應與其相應和合;是等眾生瞋心勇猛,我求忍辱心懷隨順;世間眾生遞相誑惑,我今唯念智慧圓滿。』若有十方眾生來集,各持兵器——刀、劍、槍、矟——隨我而行,各懷是心:『此修行菩薩若行、若立、若坐、若臥,若發菩提心時、若發施心、若發持戒心、若發忍辱心、若發精進心、若發禪定心、若發智慧心、若發習學經典心、若發修持功德心,修行菩薩念此心時,我等則當斬斷其首,細截身分大如棗葉。』是等眾生專懷忿怒,志在殺人。爾時,修行菩薩專心自念:『我今於他無嫌怨心,我以忍辱而無讎惡。以何義故?我今是身從無始三界已來無邊數量轉易生死,無不經歷經於地獄、餓鬼、畜生,受苦無量;或生人中,五欲貪故而無暫捨、或聞非法隨順他心。以是因緣抂失身命,被解支節百段分張,如是苦時彼此總無所益。今既截我身分、斷我命根,若能盡未來劫不休,我常不捨無上菩提。以何義故?我今所受割截支體苦楚難忍,比於地獄苦過此百倍,願我入於地獄不捨菩提,以大慈悲度眾生故。何以故?如來所說:少分心量能成大事。今世間眾生惡友甚多、善友甚少,當知不應惡友為侶。所以者何?我與眾生而無怨惡,不生恨心。他有與人,我有與他;他唯與人瞋、嫉,我唯慈、忍與他。我今應現不殺忍力、不生瞋力,若能捨身命則速得菩提無礙。於身五欲貪愛所染,命斷悉已,自除瞋心;若起,當捨覺除。』 nhĩ thời ,Phật cáo hải tuệ Bồ Tát ngôn :「vân hà sơ phát Bồ-đề tâm bảo nhi năng nhẫn nhục bất thoái Bồ-đề ?vân hà Bồ-đề tâm bảo nhi hữu chướng ngại ?hải tuệ đương tri :nhược/nhã tu hành Bồ Tát dĩ phát Bồ-đề tâm cố ,phùng ác tri thức ——hoặc Ma Ba-tuần 、hoặc ma quyến thuộc 、hoặc sự tà ma 、hoặc trụ/trú ma hạnh/hành/hàng ——bị kỳ nhiêu não kiếp đoạt thiện tâm ,tu hành Bồ Tát tâm hữu nghi hoặc 。thị đẳng tà ma lai não Bồ Tát ,Bồ Tát nhĩ thời tâm vô thoái tán ,phục bất ly cách vô thượng Bồ-đề 、diệc bất đoạn tuyệt chúng sanh giải thoát ,dĩ đại bi cố tinh tấn tu tập ,diệc bất đoạn tuyệt Tam Bảo chủng tánh ,diệc bất đoạn tuyệt nhất thiết Phật hạnh/hành/hàng ,diệc bất đoạn tuyệt Như Lai tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,thứ đệ tu hành ,hiển tập công đức tư lương 、hiển hiện thanh tịnh chư Phật sát độ ,hộ trì thiện Pháp tu tập học cố ,nãi xả thân mạng thành thục chúng sanh ,bất lạc/nhạc nhiễm trước thế gian khoái lạc 。nhược/nhã tu hành Bồ Tát vi chúng sanh cố ,đại bi nhẫn nhục kỳ tâm kiên cố ,bị tha khinh tiện 、mạ nhục bất khả ngôn thuyết ,khổ sở đả bổng giai năng nhẫn thọ ,chúng sanh trọng đam/đảm nhi năng hà phụ ,bất tiềm 、bất súc ,tinh cần bất thoái ,kỳ tâm dũng mãnh chí ư bỉ ngạn diệc bất bì quyện ,tu trì tinh tấn ,khởi phương tiện tâm ,chuyên tâm kiên cố 。tha nhược/nhã não giả ,tự bất não tha ;hữu nhân đả mạ ,tự bất sân tha 。Đại-Thừa nghĩa cố ,thế gian thù biệt ,thị tâm chánh niệm trù lượng thiện lộ :『vi chúng sanh cố thuận tam giới hạnh/hành/hàng ,ngã kim cần cầu nghịch hạnh/hành/hàng ;tam giới chúng sanh vi thuận ngã cố ,ngã ưng dữ kỳ tướng ứng hòa hợp ;thị đẳng chúng sanh sân tâm dũng mãnh ,ngã cầu nhẫn nhục tâm hoài tùy thuận ;thế gian chúng sanh đệ tướng cuống hoặc ,ngã kim duy niệm trí tuệ viên mãn 。』nhược hữu thập phương chúng sanh lai tập ,các trì binh khí ——đao 、kiếm 、thương 、sáo ——tùy ngã nhi hạnh/hành/hàng ,các hoài thị tâm :『thử tu hành Bồ Tát nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã lập 、nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa ,nhược/nhã phát Bồ-đề tâm thời 、nhược/nhã phát thí tâm 、nhược/nhã phát trì giới tâm 、nhược/nhã phát nhẫn nhục tâm 、nhược/nhã phát tinh tấn tâm 、nhược/nhã phát Thiền định tâm 、nhược/nhã phát trí tuệ tâm 、nhược/nhã phát tập học Kinh điển tâm 、nhược/nhã phát tu trì công đức tâm ,tu hành Bồ Tát niệm thử tâm thời ,ngã đẳng tức đương trảm đoạn kỳ thủ ,tế tiệt thân phần Đại như tảo diệp 。』thị đẳng chúng sanh chuyên hoài phẫn nộ ,chí tại sát nhân 。nhĩ thời ,tu hành Bồ Tát chuyên tâm tự niệm :『ngã kim ư tha vô hiềm oán tâm ,ngã dĩ nhẫn nhục nhi vô thù ác 。dĩ hà nghĩa cố ?ngã kim thị thân tùng vô thủy tam giới dĩ lai vô biên số lượng chuyển dịch sanh tử ,vô bất kinh lịch Kinh ư địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,thọ khổ vô lượng ;hoặc sanh nhân trung ,ngũ dục tham cố nhi vô tạm xả 、hoặc văn phi pháp tùy thuận tha tâm 。dĩ thị nhân duyên 抂thất thân mạng ,bị giải chi tiết bách đoạn phần trương ,như thị khổ thời bỉ thử tổng vô sở ích 。kim ký tiệt ngã thân phần 、đoạn ngã mạng căn ,nhược/nhã năng tận vị lai kiếp bất hưu ,ngã thường bất xả vô thượng Bồ-đề 。dĩ hà nghĩa cố ?ngã kim sở thọ cát tiệt chi thể khổ sở nạn/nan nhẫn ,bỉ ư địa ngục khổ quá/qua thử bách bội ,nguyện ngã nhập ư địa ngục bất xả Bồ-đề ,dĩ đại từ bi độ chúng sanh cố 。hà dĩ cố ?Như Lai sở thuyết :thiểu phần tâm lượng năng thành Đại sự 。kim thế gian chúng sanh ác hữu thậm đa 、thiện hữu thậm thiểu ,đương tri bất ưng ác hữu vi lữ 。sở dĩ giả hà ?ngã dữ chúng sanh nhi vô oán ác ,bất sanh hận tâm 。tha hữu dữ nhân ,ngã hữu dữ tha ;tha duy dữ nhân sân 、tật ,ngã duy từ 、nhẫn dữ tha 。ngã kim ưng hiện bất sát nhẫn lực 、bất sanh sân lực ,nhược/nhã năng xả thân mạng tức tốc đắc Bồ-đề vô ngại 。ư thân ngũ dục tham ái sở nhiễm ,mạng đoạn tất dĩ ,tự trừ sân tâm ;nhược/nhã khởi ,đương xả giác trừ 。』 「若能入是法門,當知如是修行菩薩則能忍受一切眾生惱亂,不共眾生斷絕,常能忍辱三種苦惱。何者為三?所謂:一者、身惱忍,二者、口惱忍,三者、意惱忍。 「nhược/nhã năng nhập thị pháp môn ,đương tri như thị tu hành Bồ Tát tức năng nhẫn thọ nhất thiết chúng sanh não loạn ,bất cộng chúng sanh đoạn tuyệt ,thường năng nhẫn nhục tam chủng khổ não 。hà giả vi tam ?sở vị :nhất giả 、thân não nhẫn ,nhị giả 、khẩu não nhẫn ,tam giả 、ý não nhẫn 。 「復次,何者惱亂身忍?若被割身而能忍受,唯心世法觀念眾生被割身者。若修行菩薩智慧方便,正割體時觀念六波羅蜜,如是觀心捨身命財。施身命故、不悋身故,則能成就檀波羅蜜行。若當被害,悲心普遍,雖有楚痛,心無散亂,則能成就持戒波羅蜜行。若被割身分之時,願度此人忍受無報,則能成就忍辱波羅蜜行。若以堅固精進不捨菩提心故,不厭世間,修諸功德,則能成就精進波羅蜜行。若割身分之時,應當攝念:『是身猶如草木、瓦石、影壁、如幻,無常、無我,須臾壞滅。』如是觀已,則能成就智慧波羅蜜行。海慧當知:若修行菩薩如是善巧方便,則能圓滿六波羅蜜行不退菩提,則是菩薩成就身忍辱行。 「phục thứ ,hà giả não loạn thân nhẫn ?nhược/nhã bị cát thân nhi năng nhẫn thọ ,duy tâm thế Pháp quán niệm chúng sanh bị cát thân giả 。nhược/nhã tu hành Bồ Tát trí tuệ phương tiện ,chánh cát thể thời quán niệm lục Ba la mật ,như thị quán tâm xả thân mạng tài 。thí thân mạng cố 、bất lẫn thân cố ,tức năng thành tựu đàn ba-la-mật hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã đương bị hại ,bi tâm phổ biến ,tuy hữu sở thống ,tâm vô tán loạn ,tức năng thành tựu trì giới Ba-la-mật hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã bị cát thân phần chi thời ,nguyện độ thử nhân nhẫn thọ vô báo ,tức năng thành tựu nhẫn nhục Ba-la-mật hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã dĩ kiên cố tinh tấn bất xả Bồ-đề tâm cố ,bất yếm thế gian ,tu chư công đức ,tức năng thành tựu tinh tấn Ba-la-mật hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã cát thân phần chi thời ,ứng đương nhiếp niệm :『thị thân do như thảo mộc 、ngõa thạch 、ảnh bích 、như huyễn ,vô thường 、vô ngã ,tu du hoại diệt 。』như thị quán dĩ ,tức năng thành tựu trí tuệ Ba-la-mật hạnh/hành/hàng 。hải tuệ đương tri :nhược/nhã tu hành Bồ Tát như thị thiện xảo phương tiện ,tức năng viên mãn lục Ba la mật hạnh/hành/hàng bất thoái Bồ-đề ,tức thị Bồ Tát thành tựu thân nhẫn nhục hạnh/hành/hàng 。 「復次,何者是修行菩薩口惱忍辱?若修行菩薩被罵不可言說,一切鬪諍、瞋忿、嫌賤、打棒、邪直不可所言,聞他惡口不起瞋怨,皆能忍受,則是菩薩成就口忍辱行。 「phục thứ ,hà giả thị tu hành Bồ Tát khẩu não nhẫn nhục ?nhược/nhã tu hành Bồ Tát bị mạ bất khả ngôn thuyết ,nhất thiết đấu tranh 、sân phẫn 、hiềm tiện 、đả bổng 、tà trực bất khả sở ngôn ,văn tha ác khẩu bất khởi sân oán ,giai năng nhẫn thọ ,tức thị Bồ Tát thành tựu khẩu nhẫn nhục hạnh/hành/hàng 。 「復次,云何修行菩薩惱亂意忍?若修行菩薩善巧方便智慧相應,被人毀呰、罵辱、瞋責不可言說。菩薩聞已,意能忍辱,則是修行菩薩成就意忍辱行。 「phục thứ ,vân hà tu hành Bồ Tát não loạn ý nhẫn ?nhược/nhã tu hành Bồ Tát thiện xảo phương tiện trí tuệ tướng ứng ,bị nhân hủy 呰、mạ nhục 、sân trách bất khả ngôn thuyết 。Bồ Tát văn dĩ ,ý năng nhẫn nhục ,tức thị tu hành Bồ Tát thành tựu ý nhẫn nhục hạnh/hành/hàng 。 「復次,海慧!如何修行菩薩善巧方便智慧圓滿而能成就六波羅蜜觀行念門?若修行菩薩聞他被罵,難聞、難忍,惡口瞋責不可言說,菩薩應當觀念是人:『今罵我之人,應是過去慳悋、嫉妬、不遇良緣、不授習學、不曾供養三寶,今者罵我,我今應當除其煩惱、瞋恚、怒心。我今可捨怨惡嫉心,無所貪惜,求善知識,修學善路,親侍善人,禁慎口過。』則能成就檀波羅蜜。 「phục thứ ,hải tuệ !như hà tu hành Bồ Tát thiện xảo phương tiện trí tuệ viên mãn nhi năng thành tựu lục Ba la mật quán hạnh/hành/hàng niệm môn ?nhược/nhã tu hành Bồ Tát văn tha bị mạ ,nạn/nan văn 、nạn/nan nhẫn ,ác khẩu sân trách bất khả ngôn thuyết ,Bồ Tát ứng đương quán niệm thị nhân :『kim mạ ngã chi nhân ,ưng thị quá khứ xan lẫn 、tật đố 、bất ngộ lương duyên 、bất thọ/thụ tập học 、bất tằng cúng dường Tam Bảo ,kim giả mạ ngã ,ngã kim ứng đương trừ kỳ phiền não 、sân khuể 、nộ tâm 。ngã kim khả xả oán ác tật tâm ,vô sở tham tích ,cầu thiện tri thức ,tu học thiện lộ ,thân thị thiện nhân ,cấm thận khẩu quá/qua 。』tức năng thành tựu đàn ba-la-mật 。 「復次,修行菩薩應作是念:『是人犯戒,不識罪咎;我已受戒,不應瞋動。』一心念佛,觀受罪報,則能成就持戒波羅蜜。 「phục thứ ,tu hành Bồ Tát ưng tác thị niệm :『thị nhân phạm giới ,bất thức tội cữu ;ngã dĩ thọ/thụ giới ,bất ưng sân động 。』nhất tâm niệm Phật ,quán thọ/thụ tội báo ,tức năng thành tựu trì giới Ba-la-mật 。 「復次,修行菩薩應作是念:『是人習性多瞋惡故,是以罵我。我今無怨,慈心相向。』則能成就忍辱波羅蜜。 「phục thứ ,tu hành Bồ Tát ưng tác thị niệm :『thị nhân tập tánh đa sân ác cố ,thị dĩ mạ ngã 。ngã kim vô oán ,từ tâm tướng hướng 。』tức năng thành tựu nhẫn nhục Ba-la-mật 。 「復次,修行菩薩應作是念:『是人不具善行,是以罵我。我今自當策勵身心,一心正念,不忘菩提。此等惡人利益我故,結大因緣,未調伏者當令調伏、未念善者令其念善、未息惡者令其息惡。』如是心念則能成就禪波羅蜜。 「phục thứ ,tu hành Bồ Tát ưng tác thị niệm :『thị nhân bất cụ thiện hạnh/hành/hàng ,thị dĩ mạ ngã 。ngã kim tự đương sách lệ thân tâm ,nhất tâm chánh niệm ,bất vong Bồ-đề 。thử đẳng ác nhân lợi ích ngã cố ,kết/kiết Đại nhân duyên ,vị điều phục giả đương lệnh điều phục 、vị niệm thiện giả lệnh kỳ niệm thiện 、vị tức ác giả lệnh kỳ tức ác 。』như thị tâm niệm tức năng thành tựu Thiền Ba-la-mật 。 「復次,修行菩薩應作是念:『是人自在無智,執見有相、我相、眾生相、貪受財相,是以罵我。我今如法自念,是中有誰?罵者是誰?與、受俱無。』既無自、他,則能除滅一切法相邪行,無怨能忍,則得成就般若波羅蜜。」 「phục thứ ,tu hành Bồ Tát ưng tác thị niệm :『thị nhân tự tại vô trí ,chấp kiến hữu tướng 、ngã tướng 、chúng sanh tướng 、tham thọ/thụ tài tướng ,thị dĩ mạ ngã 。ngã kim như pháp tự niệm ,thị trung hữu thùy ?mạ giả thị thùy ?dữ 、thọ/thụ câu vô 。』ký vô tự 、tha ,tức năng trừ diệt nhất thiết pháp tướng tà hành ,vô oán năng nhẫn ,tức đắc thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛告海慧菩薩:「若修行菩薩具智慧故,聞他惡口、罵詈、毀辱、不堪聞說,菩薩乃能安忍受故,行願圓滿,成就波羅蜜定,不離大乘,則能成就口惱忍辱。」 Phật cáo hải tuệ Bồ Tát :「nhược/nhã tu hành Bồ Tát cụ trí tuệ cố ,văn tha ác khẩu 、mạ lị 、hủy nhục 、bất kham văn thuyết ,Bồ Tát nãi năng an nhẫn thọ cố ,hạnh nguyện viên mãn ,thành tựu Ba-la-mật định ,bất ly Đại-Thừa ,tức năng thành tựu khẩu não nhẫn nhục 。」 爾時,海慧菩薩言:「何者是修行菩薩被惱意忍?」 nhĩ thời ,hải tuệ Bồ Tát ngôn :「hà giả thị tu hành Bồ Tát bị não ý nhẫn ?」 「一切魔障令其菩薩遠離菩提、勸生退心;一切外道貪利養故修習邪行,令其菩薩遠離菩提。菩薩已悟正行,心無散亂,不離菩提,縱為化現佛身,其心無所退動。復有大力邪魔訶責菩薩令生邪念,語菩薩言:『汝非有力能集大乘,終不成佛,速棄重擔,捨此精進,菩提難得、如來聖德亦復難求。世間無量難忍苦惱,已入涅槃者現受快樂,汝大丈夫宜亦速入涅槃。』 「nhất thiết ma chướng lệnh kỳ Bồ Tát viễn ly Bồ-đề 、khuyến sanh thoái tâm ;nhất thiết ngoại đạo tham lợi dưỡng cố tu tập tà hành ,lệnh kỳ Bồ Tát viễn ly Bồ-đề 。Bồ Tát dĩ ngộ chánh hạnh ,tâm vô tán loạn ,bất ly Bồ-đề ,túng vi hóa hiện Phật thân ,kỳ tâm vô sở thoái động 。phục hưũ Đại lực tà ma ha trách Bồ Tát lệnh sanh tà niệm ,ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ phi hữu lực năng tập Đại-Thừa ,chung bất thành Phật ,tốc khí trọng đam/đảm ,xả thử tinh tấn ,Bồ-đề nan đắc 、Như Lai Thánh đức diệc phục nạn/nan cầu 。thế gian vô lượng nạn/nan nhẫn khổ não ,dĩ nhập Niết Bàn giả hiện thọ khoái lạc ,nhữ đại trượng phu nghi diệc tốc nhập Niết Bàn 。』 「海慧當知:修行菩薩正被勸退菩提之時,菩薩不遂他心、不捨正念。菩薩作是念言:『我定當坐菩提樹下,定當摧伏邪魔軍眾,定當成等正覺轉大法輪,於三千大千世界敷演佛法。我已勸請一切眾生令成正覺,普願於我受淨法施。若一切諸佛、他心賢聖知我誠心菩提行願,我今以此菩提心故,於身忍辱,不敢誑惑諸佛、賢聖及一切眾生,乃至自身。』如是修行菩薩攝心忍受,不退大乘、不斷菩提心寶。 「hải tuệ đương tri :tu hành Bồ Tát chánh bị khuyến thoái Bồ-đề chi thời ,Bồ Tát bất toại tha tâm 、bất xả chánh niệm 。Bồ Tát tác thị niệm ngôn :『ngã định đương tọa Bồ-đề thụ hạ ,định đương tồi phục tà ma quân chúng ,định đương thành đẳng chánh giác chuyển Đại Pháp luân ,ư tam thiên đại thiên thế giới phu diễn Phật Pháp 。ngã dĩ khuyến thỉnh nhất thiết chúng sanh lệnh thành chánh giác ,phổ nguyện ư ngã thọ/thụ tịnh Pháp thí 。nhược/nhã nhất thiết chư Phật 、tha tâm hiền thánh tri ngã thành tâm Bồ-đề hạnh nguyện ,ngã kim dĩ thử Bồ-đề tâm cố ,ư thân nhẫn nhục ,bất cảm cuống hoặc chư Phật 、hiền thánh cập nhất thiết chúng sanh ,nãi chí tự thân 。』như thị tu hành Bồ Tát nhiếp tâm nhẫn thọ ,bất thoái đại thừa 、bất đoạn Bồ-đề tâm bảo 。 「海慧當知:如是發起菩提心寶,既能發起忍辱波羅蜜,復能不退精進波羅蜜,圓滿二行則是菩薩忍辱意惱。」 「hải tuệ đương tri :như thị phát khởi Bồ-đề tâm bảo ,ký năng phát khởi nhẫn nhục Ba-la-mật ,phục năng bất thoái tinh tấn Ba-la-mật ,viên mãn nhị hạnh/hành/hàng tức thị Bồ-tát nhẫn nhục ý não 。」 爾時,海慧菩薩白佛言:「世尊!何者是世間相續功德與煩惱和雜而能成熟?我等眾生以何義故名為相續世間功德與煩惱和雜?」 nhĩ thời ,hải tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà giả thị thế gian tướng tục công đức dữ phiền não hòa tạp nhi năng thành thục ?ngã đẳng chúng sanh dĩ hà nghĩa cố danh vi tướng tục thế gian công đức dữ phiền não hòa tạp ?」 佛言:「有八種世間相續功德與煩惱和雜。何者為八?所謂:一者、修行菩薩功德資糧無厭;二者、樂受世間生死;三者、願值諸佛、如來;四者、願成就眾生無惓;五者、守護佛法,修行、習學;六者、勤心攝授眾生善行;七者、深樂佛法,不捨菩提;八者、繫著波羅蜜行而無捨心。海慧當知:世間相續功德和雜煩惱修行如是,而此修行菩薩惡見、煩惱無所染著。」 Phật ngôn :「hữu bát chủng thế gian tướng tục công đức dữ phiền não hòa tạp 。hà giả vi bát ?sở vị :nhất giả 、tu hành Bồ Tát công đức tư lương vô yếm ;nhị giả 、lạc thọ thế gian sanh tử ;tam giả 、nguyện trị chư Phật 、Như Lai ;tứ giả 、nguyện thành tựu chúng sanh vô quyền ;ngũ giả 、thủ hộ Phật Pháp ,tu hành 、tập học ;lục giả 、cần tâm nhiếp thọ/thụ chúng sanh thiện hạnh/hành/hàng ;thất giả 、thâm lạc/nhạc Phật Pháp ,bất xả Bồ-đề ;bát giả 、hệ trước/trứ Ba-la-mật hạnh/hành/hàng nhi vô xả tâm 。hải tuệ đương tri :thế gian tướng tục công đức hòa tạp phiền não tu hành như thị ,nhi thử tu hành Bồ Tát ác kiến 、phiền não vô sở nhiễm trước 。」 爾時,海慧菩薩白佛言:「是諸功德云何煩惱和雜?」 nhĩ thời ,hải tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thị chư công đức vân hà phiền não hòa tạp ?」 佛言:「當知所立三界皆因煩惱成就,其修行菩薩以善巧方便功德力故願住世間救度眾生,恒在三界攝受煩惱。菩薩不為自身,動亂深故,以是義故,功德和雜煩惱。」 Phật ngôn :「đương tri sở lập tam giới giai nhân phiền não thành tựu ,kỳ tu hành Bồ Tát dĩ thiện xảo phương tiện công đức lực cố nguyện trụ/trú thế gian cứu độ chúng sanh ,hằng tại tam giới nhiếp thọ phiền não 。Bồ Tát bất vi tự thân ,động loạn thâm cố ,dĩ thị nghĩa cố ,công đức hòa tạp phiền não 。」 爾時,舍利弗白佛言:「世尊!如是無量菩薩行願,依佛、如來不可思議智慧方便,甚希難有。世尊!又見初修行菩薩——如來智故——隨諸眾生修行無量種種行業,甚難甚難,不可聞說。若修行菩薩如是難行難忍、不驚不懼,其事更難。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị vô lượng Bồ-tát hạnh nguyện ,y Phật 、Như Lai bất khả tư nghị trí tuệ phương tiện ,thậm hy nạn/nan hữu 。Thế Tôn !hựu kiến sơ tu hành Bồ Tát ——Như Lai trí cố ——tùy chư chúng sanh tu hành vô lượng chủng chủng hành nghiệp ,thậm nạn/nan thậm nạn/nan ,bất khả văn thuyết 。nhược/nhã tu hành Bồ Tát như thị nạn/nan hạnh/hành/hàng nạn/nan nhẫn 、bất kinh bất cụ ,kỳ sự cánh nạn/nan 。」 時舍利弗說是語已,佛告舍利弗言:「舍利弗!於意云何?如師子兒,聞父哮吼有驚怖耶?」 thời Xá-lợi-phất thuyết thị ngữ dĩ ,Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ?như sư tử nhi ,văn phụ hao hống hữu kinh phố da ?」 舍利弗言:「不也。世尊!」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !」 佛言:「舍利弗當知:修行菩薩若聞菩提師子吼聲不驚不懼,若聞眾生種種異類無量行業亦不驚不動。舍利弗!如微小火不懼一切草木叢林,亦不作是念:『我無力燒世間草木。』修行菩薩亦復如是,以少慧火救諸眾生,不懼一切煩惱,亦不作念:『我不堪任除滅眾生世間煩惱。』何以故?若明識一切眾生煩惱,而此煩惱則助慧炬。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất đương tri :tu hành Bồ Tát nhược/nhã văn Bồ-đề sư tử hống thanh bất kinh bất cụ ,nhược/nhã văn chúng sanh chủng chủng dị loại vô lượng hành nghiệp diệc bất kinh bất động 。Xá-lợi-phất !như vi tiểu hỏa bất cụ nhất thiết thảo mộc tùng lâm ,diệc bất tác thị niệm :『ngã vô lực thiêu thế gian thảo mộc 。』tu hành Bồ Tát diệc phục như thị ,dĩ thiểu tuệ hỏa cứu chư chúng sanh ,bất cụ nhất thiết phiền não ,diệc bất tác niệm :『ngã bất kham nhâm trừ diệt chúng sanh thế gian phiền não 。』hà dĩ cố ?nhược/nhã minh thức nhất thiết chúng sanh phiền não ,nhi thử phiền não tức trợ tuệ cự 。」 佛告舍利弗:「譬如世間一切草木、枝葉、根、莖各相謂言:『却後七日,一切草木宜共火戰,各取為勝。』爾時,此諸草木積聚柴草高如須彌,有告火言:『柴草積集高若須彌,汝火何不集力?必被柴草所勝。』火云:『我不集眾。何以故?草木是我朋友。若草木多,我則有力;若草木少,我當則滅。』舍利弗!修行菩薩亦復如是,以眾生無量煩惱故而能熾然智慧火炬,修行菩薩漸漸力強。若明識煩惱義已,然持煩惱為智慧炬;若修行菩薩不樂煩惱而有捨棄,便墮聲聞、緣覺之地。舍利弗當知:若修行菩薩正念觀察一切煩惱,修行菩薩漸則力強。聞是語已不驚不動,當知菩薩善巧方便智慧成就。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thí như thế gian nhất thiết thảo mộc 、chi diệp 、căn 、hành các tướng vị ngôn :『khước hậu thất nhật ,nhất thiết thảo mộc nghi cọng hỏa chiến ,các thủ vi thắng 。』nhĩ thời ,thử chư thảo mộc tích tụ sài thảo cao như Tu-Di ,hữu cáo hỏa ngôn :『sài thảo tích tập cao nhược/nhã Tu-Di ,nhữ hỏa hà bất tập lực ?tất bị sài thảo sở thắng 。』hỏa vân :『ngã bất tập chúng 。hà dĩ cố ?thảo mộc thị ngã bằng hữu 。nhược/nhã thảo mộc đa ,ngã tức hữu lực ;nhược/nhã thảo mộc thiểu ,ngã đương tức diệt 。』Xá-lợi-phất !tu hành Bồ Tát diệc phục như thị ,dĩ chúng sanh vô lượng phiền não cố nhi năng sí nhiên trí tuệ hỏa cự ,tu hành Bồ Tát tiệm tiệm lực cường 。nhược/nhã minh thức phiền não nghĩa dĩ ,nhiên trì phiền não vi trí tuệ cự ;nhược/nhã tu hành Bồ Tát bất lạc/nhạc phiền não nhi hữu xả khí ,tiện đọa Thanh văn 、duyên giác chi địa 。Xá-lợi-phất đương tri :nhược/nhã tu hành Bồ Tát chánh niệm quan sát nhất thiết phiền não ,tu hành Bồ Tát tiệm tức lực cường 。văn thị ngữ dĩ bất kinh bất động ,đương tri Bồ Tát thiện xảo phương tiện trí tuệ thành tựu 。 「復次,修行菩薩有四種相應善行。何者為四?所謂:一者、精進修習六波羅蜜;二者、以大悲心成熟眾生;三者、堅持功德成就圓滿;四者、無量劫時守護三界亦無疲倦,積集一切功德資糧。若修行菩薩能成如是四種功德,則為決定菩薩行業。」 「phục thứ ,tu hành Bồ Tát hữu tứ chủng tướng ứng thiện hạnh/hành/hàng 。hà giả vi tứ ?sở vị :nhất giả 、tinh tấn tu tập lục Ba la mật ;nhị giả 、dĩ đại bi tâm thành thục chúng sanh ;tam giả 、kiên trì công đức thành tựu viên mãn ;tứ giả 、vô lượng kiếp thời thủ hộ tam giới diệc vô bì quyện ,tích tập nhất thiết công đức tư lương 。nhược/nhã tu hành Bồ Tát năng thành như thị tứ chủng công đức ,tức vi quyết định Bồ-tát hành nghiệp 。」 爾時,佛告海慧菩薩言:「善男子!汝識邪魔波旬央俱賒鉤不?」 nhĩ thời ,Phật cáo hải tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ thức tà Ma Ba-tuần ương câu xa câu bất ?」 海慧菩薩言:「世尊!我識知是邪魔障鉤。」 hải tuệ Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !ngã thức tri thị tà ma chướng câu 。」 佛言:「汝今願聞邪魔障鉤解脫義不?」 Phật ngôn :「nhữ kim nguyện văn tà ma chướng câu giải thoát nghĩa bất ?」 海慧菩薩言:「願樂欲聞。」 hải tuệ Bồ Tát ngôn :「nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛言:「若有菩薩聞是義已,則得解脫邪魔障鉤,而能摧伏一切魔軍,速成阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngôn :「nhược hữu Bồ Tát văn thị nghĩa dĩ ,tức đắc giải thoát tà ma chướng câu ,nhi năng tồi phục nhất thiết ma quân ,tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,海慧菩薩白佛言:「我等今者以佛威神欲說十二種邪魔央俱賒鉤初修行菩薩道故。何者十二?所謂:一者、若修行菩薩修檀波羅蜜,所愛之物而生悋心、不愛之物方能捨施。若有親識,意樂施與;若非親識,心無捨施。施者、受者俱生分別,世尊!此是修行菩薩第一障——布施魔鉤。 nhĩ thời ,hải tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「ngã đẳng kim giả dĩ Phật uy thần dục thuyết thập nhị chủng tà ma ương câu xa câu sơ tu hành Bồ Tát đạo cố 。hà giả thập nhị ?sở vị :nhất giả 、nhược/nhã tu hành Bồ Tát tu đàn ba-la-mật ,sở ái chi vật nhi sanh lẫn tâm 、bất ái chi vật phương năng xả thí 。nhược hữu thân thức ,ý lạc thí dữ ;nhược/nhã phi thân thức ,tâm vô xả thí 。thí giả 、thọ/thụ giả câu sanh phân biệt ,Thế Tôn !thử thị tu hành Bồ Tát đệ nhất chướng ——bố thí ma câu 。 「復次,世尊!若修行菩薩善行精進,堅持戒行,威儀具足,少分所犯則見聞其罪,身心清淨,平等習戒。若見精進比丘及婆羅門而生供養,共其習學;若見犯戒則生瞋心,嫌恨惡賤。所修行業自讚毀他,世尊!此是修行菩薩第二障——持戒魔鉤。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã tu hành Bồ Tát thiện hạnh/hành/hàng tinh tấn ,kiên trì giới hạnh/hành/hàng ,uy nghi cụ túc ,thiểu phần sở phạm tức kiến văn kỳ tội ,thân tâm thanh tịnh ,bình đẳng tập giới 。nhược/nhã kiến tinh tấn Tỳ-kheo cập Bà-la-môn nhi sanh cúng dường ,cọng kỳ tập học ;nhược/nhã kiến phạm giới tức sanh sân tâm ,hiềm hận ác tiện 。sở tu hành nghiệp tự tán hủy tha ,Thế Tôn !thử thị tu hành Bồ Tát đệ nhị chướng ——trì giới ma câu 。 「復次,世尊!若修行菩薩身忍、口忍,意心不忍,返生瞋恚。若見倚世豪族,則為顯揚其德為其忍受;若見卑下庶類,則生瞋恨而無忍心。雖暫忍定,心懷高慢,瞋恚無捨。世尊!此是修行菩薩第三障——忍辱魔鉤。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã tu hành Bồ Tát thân nhẫn 、khẩu nhẫn ,ý tâm bất nhẫn ,phản sanh sân khuể 。nhược/nhã kiến ỷ thế hào tộc ,tức vi hiển dương kỳ đức vi kỳ nhẫn thọ ;nhược/nhã kiến ti hạ thứ loại ,tức sanh sân hận nhi vô nhẫn tâm 。tuy tạm nhẫn định ,tâm hoài cao mạn ,sân khuể vô xả 。Thế Tôn !thử thị tu hành Bồ Tát đệ tam chướng ——nhẫn nhục ma câu 。 「復次,世尊!若修行菩薩勤心習學而化眾生令入聲聞、緣覺乘中,不教大乘;而讚聲聞、辟支佛地;專習俗諦,捨棄勝義諦法門;掩覆大乘,專修世俗名利;幢幡、音樂、花香供養尊容以求聲譽,不覽大乘、不求佛法。世尊!此是修行菩薩第四障——精進魔鉤。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã tu hành Bồ Tát cần tâm tập học nhi hóa chúng sanh lệnh nhập Thanh văn 、duyên giác thừa trung ,bất giáo Đại-Thừa ;nhi tán Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;chuyên tập tục đế ,xả khí thắng nghĩa đế Pháp môn ;yểm phước Đại-Thừa ,chuyên tu thế tục danh lợi ;tràng phan 、âm lạc/nhạc 、hoa hương cúng dường tôn dung dĩ cầu thanh dự ,bất lãm Đại-Thừa 、bất cầu Phật Pháp 。Thế Tôn !thử thị tu hành Bồ Tát đệ tứ chướng ——tinh tấn ma câu 。 「復次,世尊!若修行菩薩起四禪定、三摩鉢低,宴坐寂然,成就禪定,而被毀呰成熟眾生處、毀呰說佛法處、毀呰眾生同居處、毀呰善行有為功德處,不動無為法,少分修習,不求禪定。返見欲界及無色界,樂無色天,以鈍心故願壽長遠。若生無想天上,百千般佛成等正覺,是人無由值遇諸佛、不聞佛法、不值僧徒,不能成就眾生、亦不值受如來妙法、不值積集功德資糧,而無智慧,愚癡、怠慢。若無想天壽生畢已,下生之處少智尫弱。世尊!此是修行菩薩第五障——禪定魔鉤。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã tu hành Bồ Tát khởi tứ Thiền định 、tam ma bát đê ,yến tọa tịch nhiên ,thành tựu Thiền định ,nhi bị hủy 呰thành thục chúng sanh xứ 、hủy 呰thuyết Phật Pháp xứ/xử 、hủy 呰chúng sanh đồng cư xứ/xử 、hủy 呰thiện hạnh/hành/hàng hữu vi công đức xứ/xử ,bất động vô vi Pháp ,thiểu phần tu tập ,bất cầu Thiền định 。phản kiến dục giới cập vô sắc giới ,lạc/nhạc vô sắc Thiên ,dĩ độn tâm cố nguyện thọ trường/trưởng viễn 。nhược/nhã sanh vô tưởng Thiên thượng ,bách thiên ba/bát Phật thành đẳng chánh giác ,thị nhân vô do trực ngộ chư Phật 、bất văn Phật Pháp 、bất trị tăng đồ ,bất năng thành tựu chúng sanh 、diệc bất trị thọ/thụ Như Lai diệu pháp 、bất trị tích tập công đức tư lương ,nhi vô trí tuệ ,ngu si 、đãi mạn 。nhược/nhã vô tưởng Thiên thọ sanh tất dĩ ,hạ sanh chi xứ/xử thiểu trí uông nhược 。Thế Tôn !thử thị tu hành Bồ Tát đệ ngũ chướng ——Thiền định ma câu 。 「復次,世尊!若修行菩薩智慧彌廣,別識習性,知因緣起,所有不立、不行、不住,而乃毀呰有為功德,遂失善巧方便智慧。若布施、持戒、忍辱、精進、禪定俱不修習,唯讚般若波羅蜜,自言:『般若最勝。』於五波羅蜜心生分別,以四攝事、不攝眾生,心常無相無為將為最妙,是人未熟智故却墮邪路。世尊!此是修行菩薩第六障——般若魔鉤。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã tu hành Bồ Tát trí tuệ di quảng ,biệt thức tập tánh ,tri nhân duyên khởi ,sở hữu bất lập 、bất hạnh/hành 、bất trụ ,nhi nãi hủy 呰hữu vi công đức ,toại thất thiện xảo phương tiện trí tuệ 。nhược/nhã bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định câu bất tu tập ,duy tán Bát-nhã Ba-la-mật ,tự ngôn :『Bát-nhã tối thắng 。』ư ngũ Ba-la-mật tâm sanh phân biệt ,dĩ tứ nhiếp sự 、bất nhiếp chúng sanh ,tâm thường vô tướng vô vi tướng vi tối diệu ,thị nhân vị thục trí cố khước đọa tà lộ 。Thế Tôn !thử thị tu hành Bồ Tát đệ lục chướng ——Bát-nhã ma câu 。 「復次,世尊!若修行菩薩修阿蘭若行,樂住寂靜,獨處山林,無所樂著。逈無儲積,不居道俗,少用功智,不動安然,亦不習學深義、亦不成熟眾生、亦不聽聞佛法、亦不挍量趣路,若有講深義處亦不往就聽聞、亦不求問深教、亦不尋善知識。以其樂住阿蘭若,志存煩惱不動,若不開剝煩惱種子,乃至八聖道路。是修行菩薩雖在獨住,不利他己。世尊!此是修行菩薩第七障——阿蘭若魔鉤。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã tu hành Bồ Tát tu A-lan-nhã hạnh ,lạc/nhạc trụ/trú tịch tĩnh ,độc xứ/xử sơn lâm ,vô sở lạc/nhạc trước/trứ 。huýnh vô trừ tích ,bất cư đạo tục ,thiểu dụng công trí ,bất động an nhiên ,diệc bất tập học thâm nghĩa 、diệc bất thành thục chúng sanh 、diệc bất thính văn Phật Pháp 、diệc bất hiệu lượng thú lộ ,nhược hữu giảng thâm nghĩa xứ/xử diệc bất vãng tựu thính văn 、diệc bất cầu vấn thâm giáo 、diệc bất tầm thiện tri thức 。dĩ kỳ lạc/nhạc trụ/trú A-lan-nhã ,chí tồn phiền não bất động ,nhược/nhã bất khai bác phiền não chủng tử ,nãi chí bát Thánh đạo lộ 。thị tu hành Bồ Tát tuy tại độc trụ/trú ,bất lợi tha kỷ 。Thế Tôn !thử thị tu hành Bồ Tát đệ thất chướng ——A-lan-nhã ma câu 。 「復次,世尊!若修行菩薩說法深邃、美言悅豫、威德攝眾,若有眾生堪與授法不為授說、若見鈍根愚癡不堪教授則為顯示佛法。世尊!此是修行菩薩第八障——歸依法海魔鉤。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã tu hành Bồ-tát thuyết Pháp thâm thúy 、mỹ ngôn duyệt dự 、uy đức nhiếp chúng ,nhược hữu chúng sanh kham dữ thọ/thụ Pháp bất vi thọ/thụ thuyết 、nhược/nhã kiến độn căn ngu si bất kham giáo thọ tức vi hiển thị Phật Pháp 。Thế Tôn !thử thị tu hành Bồ Tát đệ bát chướng ——quy y pháp hải ma câu 。 「復次,世尊!若修行菩薩習學世間外道疏論,捨棄大乘深義,讚揚外道所說。若見有人明閑外論,樂說聽聞,稱美為德。是時會中有諸天眾,心樂聽聞大乘法故來赴道場,既聞所說外道疏論,心生懊惱而還本宮,發如是言:『此善男子今已滅法。如來善教,如是修行菩薩於法棟樑,何故翻教世間外論?樂戲論故,棄捨大乘。何以故?諸佛、如來為甚深法故成等正覺,不因世俗外道戲論成就菩提。』世尊!是等修行菩薩學說外道種種言論,而乃覆藏如來佛法,如是之人於佛法化成等正覺專行斷滅。世尊!此是修行菩薩第九障——覆蓋甚深佛法讚揚外道戲論魔鉤。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã tu hành Bồ Tát tập học thế gian ngoại đạo sớ luận ,xả khí Đại-Thừa thâm nghĩa ,tán dương ngoại đạo sở thuyết 。nhược/nhã kiến hữu nhân minh nhàn ngoại luận ,lạc/nhạc thuyết thính văn ,xưng mỹ vi đức 。Thị thời hội trung hữu chư Thiên Chúng ,tâm lạc/nhạc thính văn Đại-Thừa Pháp cố lai phó đạo tràng ,ký văn sở thuyết ngoại đạo sớ luận ,tâm sanh áo não nhi hoàn bổn cung ,phát như thị ngôn :『thử Thiện nam tử kim dĩ diệt pháp 。Như Lai thiện giáo ,như thị tu hành Bồ Tát ư Pháp đống lương ,hà cố phiên giáo thế gian ngoại luận ?lạc/nhạc hí luận cố ,khí xả Đại-Thừa 。hà dĩ cố ?chư Phật 、Như Lai vi thậm thâm Pháp cố thành đẳng chánh giác ,bất nhân thế tục ngoại đạo hí luận thành tựu Bồ-đề 。』Thế Tôn !thị đẳng tu hành Bồ-tát học thuyết ngoại đạo chủng chủng ngôn luận ,nhi nãi phước tạng Như Lai Phật Pháp ,như thị chi nhân ư Phật Pháp hóa thành đẳng chánh giác chuyên hạnh/hành/hàng đoạn điệt 。Thế Tôn !thử thị tu hành Bồ Tát đệ cửu chướng ——phước cái thậm thâm Phật Pháp tán dương ngoại đạo hí luận ma câu 。 「復次,世尊!若修行菩薩逐惡伴侶為善知識,共結朋友,而是惡友專令菩薩棄捨眾生不令成熟、亦復不令扶護佛法,教住空寂少功力處,數為教授聲聞法行,若有大乘相應深義不為宣傳。若修行菩薩習大乘故住寂靜處欲進菩提,惡友為障,令其菩薩攀緣世間,而謂之言:『修行菩薩合攀緣世間俗法。』若應教習世法,他則令住寂靜,為現令悟入於他位,不為顯示菩薩決定無上行門。世尊!何者是菩薩決定無上行門?有其十種。何者為十?所謂:一者、依住信根,受善知識教故;二者、精求妙法如救頭然;三者、於善法教樂住正念,常勤修學;四者、正勤精進,已作法者其心不捨;五者、不樂自樂,唯願成熟眾生;六者、為求法故不惜身命;七者、三十二相、八十種好、淨佛剎土,修諸功德資糧無厭;八者、總持威德圓滿成就;九者、一切凡俗世位心無染故,修習摩訶般若波羅蜜行;十者、過一切聲聞、緣覺位地,善巧方便智慧超進。世尊!是為十種決定無上菩薩行業,修行菩薩應當習學。是諸惡友不為顯示善事,翻令障道,謂菩薩言:『汝若勤苦修行然可成佛,不可怠慢心故得成佛道。汝若八劫乃至十劫不成菩提,更無可求阿耨多羅三藐三菩提。』世尊!修行菩薩苦行精進,被他障道令退入聲聞果位,此是修行菩薩第十障——非善知識魔鉤。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã tu hành Bồ Tát trục ác bạn lữ vi thiện tri thức ,cộng kết bằng hữu ,nhi thị ác hữu chuyên lệnh Bồ Tát khí xả chúng sanh bất lệnh thành thục 、diệc phục bất lệnh phù hộ Phật Pháp ,giáo trụ/trú không tịch thiểu công lực xứ/xử ,số vi giáo thọ thanh văn Pháp hạnh/hành/hàng ,nhược hữu Đại-Thừa tướng ứng thâm nghĩa bất vi tuyên truyền 。nhược/nhã tu hành Bồ Tát tập Đại-Thừa cố trụ/trú tịch tĩnh xứ dục tiến/tấn Bồ-đề ,ác hữu vi chướng ,lệnh kỳ Bồ Tát phàn duyên thế gian ,nhi vị chi ngôn :『tu hành Bồ Tát hợp phàn duyên thế gian tục Pháp 。』nhược/nhã ưng giáo tập thế Pháp ,tha tức lệnh trụ/trú tịch tĩnh ,vi hiện lệnh ngộ nhập ư tha vị ,bất vi hiển thị Bồ Tát quyết định vô thượng hạnh/hành/hàng môn 。Thế Tôn !hà giả thị Bồ Tát quyết định vô thượng hạnh/hành/hàng môn ?hữu kỳ thập chủng 。hà giả vi thập ?sở vị :nhất giả 、y trụ tín căn ,thọ/thụ thiện tri thức giáo cố ;nhị giả 、tinh cầu diệu pháp như cứu đầu nhiên ;tam giả 、ư thiện pháp giáo lạc/nhạc trụ chánh niệm ,thường cần tu học ;tứ giả 、chánh cần tinh tấn ,dĩ tác pháp giả kỳ tâm bất xả ;ngũ giả 、bất lạc/nhạc tự lạc/nhạc ,duy nguyện thành thục chúng sanh ;lục giả 、vi cầu Pháp cố bất tích thân mạng ;thất giả 、tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 、tịnh Phật sát độ ,tu chư công đức tư lương vô yếm ;bát giả 、tổng trì uy đức viên mãn thành tựu ;cửu giả 、nhất thiết phàm tục thế vị tâm vô nhiễm cố ,tu tập Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật hạnh/hành/hàng ;thập giả 、quá/qua nhất thiết Thanh văn 、duyên giác vị địa ,thiện xảo phương tiện trí tuệ siêu tiến/tấn 。Thế Tôn !thị vi thập chủng quyết định vô thượng Bồ Tát hạnh nghiệp ,tu hành Bồ Tát ứng đương tập học 。thị chư ác hữu bất vi hiển thị thiện sự ,phiên lệnh chướng đạo ,vị Bồ Tát ngôn :『nhữ nhược/nhã cần khổ tu hành nhiên khả thành Phật ,bất khả đãi mạn tâm cố đắc thành Phật đạo 。nhữ nhược/nhã bát kiếp nãi chí thập kiếp bất thành Bồ-đề ,cánh vô khả cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Thế Tôn !tu hành Bồ Tát khổ hạnh tinh tấn ,bị tha chướng đạo lệnh thoái nhập Thanh văn quả vị ,thử thị tu hành Bồ Tát đệ thập chướng ——phi thiện tri thức ma câu 。 「復次,世尊!若修行菩薩貢高、我慢,以貢高故、心不下故,於諸師僧、和尚、威儀羯磨、門徒、檀越乃至父母,心無摧伏。若見修行菩薩已超菩薩行門、悟達善行、已得總持威儀圓滿,不願親近、不共習學,善教亦不尋求請問。若見曾修大乘行人,已被魔鉤鉤著其心。以是義故,是人翻修邪行、愛樂邪伴、專行邪路,退失菩提,如癡母羊無步前進。譬如有人於炕旱時,高原陸地種贍部樹,復不溉灌,縱有流渠堰塞令斷。是人雖種、不溉,不生。世尊!修行菩薩亦復如是,先發菩提,後生貢高、我慢心故,退失善知識教,不聞佛法;已聞受者,更不修治。譬如海水,波浪不動,地勢窪下,水能深厚,所有江、河、泉源湊流就下。世尊!修行菩薩亦復如是,於師僧、父母心為卑下,用少功力獲大深法,隨所記念法入心耳。若貢高、我慢,不伏師僧、父母,當知是人已被魔鉤之所鉤著。世尊!此是修行菩薩第十一障——貢高魔鉤。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã tu hành Bồ Tát cống cao 、ngã mạn ,dĩ cống cao cố 、tâm bất hạ cố ,ư chư sư tăng 、hòa thượng 、uy nghi Yết-ma 、môn đồ 、đàn việt nãi chí phụ mẫu ,tâm vô tồi phục 。nhược/nhã kiến tu hành Bồ Tát dĩ siêu Bồ Tát hạnh môn 、ngộ đạt thiện hạnh/hành/hàng 、dĩ đắc tổng trì uy nghi viên mãn ,bất nguyện thân cận 、bất cộng tập học ,thiện giáo diệc bất tầm cầu thỉnh vấn 。nhược/nhã kiến tằng tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng nhân ,dĩ bị ma câu câu trước/trứ kỳ tâm 。dĩ thị nghĩa cố ,thị nhân phiên tu tà hành 、ái lạc tà bạn 、chuyên hạnh/hành/hàng tà lộ ,thoái thất Bồ-đề ,như si mẫu dương vô bộ tiền tiến/tấn 。thí như hữu nhân ư kháng hạn thời ,cao nguyên lục địa chủng thiệm bộ thụ/thọ ,phục bất cái (khái) quán ,túng hữu lưu cừ yển tắc lệnh đoạn 。thị nhân tuy chủng 、bất cái (khái) ,bất sanh 。Thế Tôn !tu hành Bồ Tát diệc phục như thị ,tiên phát Bồ-đề ,hậu sanh cống cao 、ngã mạn tâm cố ,thoái thất thiện tri thức giáo ,bất văn Phật Pháp ;dĩ văn thọ/thụ giả ,cánh bất tu trì 。thí như hải thủy ,ba lãng bất động ,địa thế oa hạ ,thủy năng thâm hậu ,sở hữu giang 、hà 、tuyền nguyên thấu lưu tựu hạ 。Thế Tôn !tu hành Bồ Tát diệc phục như thị ,ư sư tăng 、phụ mẫu tâm vi ti hạ ,dụng thiểu công lực hoạch Đại thâm pháp ,tùy sở kí niệm pháp nhập tâm nhĩ 。nhược/nhã cống cao 、ngã mạn ,bất phục sư tăng 、phụ mẫu ,đương tri thị nhân dĩ bị ma câu chi sở câu trước/trứ 。Thế Tôn !thử thị tu hành Bồ Tát đệ thập nhất chướng ——cống cao ma câu 。 「復次,世尊!若修行菩薩形貌端嚴,眾所欽仰,富饒高族、部從、眷屬、倉庫珍寶,其數無量。以其端嚴,眾所觀美;富饒高族部從、眾多功德資糧,貴敬遵崇。是菩薩不求集智資糧,以自威嚴富豪力故,醉心怠慢,不見正路。若見出家初修菩薩戒人已出塵勞,精勤修習,集智資糧智慧力故,為法精誠宴坐風日,血肉乾焦,露骨羸瘦,晨昏修習如救頭然。是貢高修行菩薩若見如是行人而生嫌賤,不共為伴、不隨受教,其心愚昧,闇鈍無智。世尊!此是修行菩薩第十二障——我心所醉魔鉤。」 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã tu hành Bồ Tát hình mạo đoan nghiêm ,chúng sở khâm ngưỡng ,phú nhiêu cao tộc 、bộ tùng 、quyến thuộc 、thương khố trân bảo ,kỳ số vô lượng 。dĩ kỳ đoan nghiêm ,chúng sở quán mỹ ;phú nhiêu cao tộc bộ tùng 、chúng đa công đức tư lương ,quý kính tuân sùng 。thị Bồ Tát bất cầu tập trí tư lương ,dĩ tự uy nghiêm phú hào lực cố ,túy tâm đãi mạn ,bất kiến chánh lộ 。nhược/nhã kiến xuất gia sơ tu Bồ-tát giới nhân dĩ xuất trần lao ,tinh cần tu tập ,tập trí tư lương trí tuệ lực cố ,vi Pháp tinh thành yến tọa phong nhật ,huyết nhục kiền tiêu ,lộ cốt luy sấu ,Thần hôn tu tập như cứu đầu nhiên 。thị cống cao tu hành Bồ Tát nhược/nhã kiến như thị hạnh/hành/hàng nhân nhi sanh hiềm tiện ,bất cộng vi bạn 、bất tùy thọ giáo ,kỳ tâm ngu muội ,ám độn vô trí 。Thế Tôn !thử thị tu hành Bồ Tát đệ thập nhị chướng ——ngã tâm sở túy ma câu 。」 爾時,菩薩言:「世尊!是為修行菩薩十二種魔障央俱賒鉤,令其修行菩薩障道。若修行菩薩不覺、不知、不離、不遠如是無明,尚不堪習隨逐菩薩幼童行業,況能得成阿耨多羅三藐三菩提?是以初修行菩薩應當精勤攝心,自覺超過邪魔十二障鉤。」 nhĩ thời ,Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !thị vi tu hành Bồ Tát thập nhị chủng ma chướng ương câu xa câu ,lệnh kỳ tu hành Bồ Tát chướng đạo 。nhược/nhã tu hành Bồ Tát bất giác 、bất tri 、bất ly 、bất viễn như thị vô minh ,thượng bất kham tập tùy trục Bồ Tát ấu đồng hành nghiệp ,huống năng đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?thị dĩ sơ tu hành Bồ Tát ứng đương tinh cần nhiếp tâm ,tự giác siêu quá tà ma thập nhị chướng câu 。」 第十三 đệ thập tam 出《戲樂嚴經》(顯說一條行) xuất 《hí lạc/nhạc nghiêm Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  解善巧方便施五欲樂故勸化一切眾生,令發無上菩提。  giải thiện xảo phương tiện thí ngũ dục lạc/nhạc cố khuyến hóa nhất thiết chúng sanh ,lệnh phát vô thượng Bồ-đề 。 爾時,長老須菩提告夫人言:「善女人!汝之夫婿今在何處?」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Tu-bồ-đề cáo phu nhân ngôn :「thiện nữ nhân !nhữ chi phu tế kim tại hà xứ/xử ?」 夫人答言:「須菩提當知:我今非唯一夫。何以故?世間眾生五欲所纏戲樂習故,皆是我夫。」 phu nhân đáp ngôn :「Tu-bồ-đề đương tri :ngã kim phi duy nhất phu 。hà dĩ cố ?thế gian chúng sanh ngũ dục sở triền hí lạc/nhạc tập cố ,giai thị ngã phu 。」 須菩提言:「何者是善巧方便隨意戲樂?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà giả thị thiện xảo phương tiện tùy ý hí lạc/nhạc ?」 夫人答言:「須菩提當知:若有眾生貪求五欲,我當則以資助奉施,然則勸化令發菩提。若有眾生欲心熾盛,我當迴施恣情戲樂,是以名為善巧方便隨意戲樂。」 phu nhân đáp ngôn :「Tu-bồ-đề đương tri :nhược hữu chúng sanh tham cầu ngũ dục ,ngã đương tức dĩ tư trợ phụng thí ,nhiên tức khuyến hóa lệnh phát Bồ-đề 。nhược hữu chúng sanh dục tâm sí thịnh ,ngã đương hồi thí tứ Tình hí lạc/nhạc ,thị dĩ danh vi thiện xảo phương tiện tùy ý hí lạc/nhạc 。」 須菩提言:「如來不許眾生耽欲。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Như Lai bất hứa chúng sanh đam dục 。」 夫人答言:「如聞如來經中所說:『若有比丘受持袈裟、錫杖、臥具、病緣雜藥、什物之屬,不應多畜。是其童子及諸檀越就於聚落所得上妙供具,供養師僧、和尚,同居僧徒隨所樂受,若因此一物惡行滅除而得長道。』以是義故,如來許其比丘受畜是物。」 phu nhân đáp ngôn :「như văn Như Lai Kinh trung sở thuyết :『nhược hữu Tỳ-kheo thọ trì ca sa 、tích trượng 、ngọa cụ 、bệnh duyên tạp dược 、thập vật chi chúc ,bất ưng đa súc 。thị kỳ Đồng tử cập chư đàn việt tựu ư tụ lạc sở đắc thượng diệu cung cụ ,cúng dường sư tăng 、hòa thượng ,đồng cư tăng đồ tùy sở lạc thọ ,nhược/nhã nhân thử nhất vật ác hành diệt trừ nhi đắc trường/trưởng đạo 。』dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai hứa kỳ Tỳ-kheo thọ/thụ súc thị vật 。」 須菩提言:「誠如所說,真實不虛。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thành như sở thuyết ,chân thật bất hư 。」 夫人言:「一切五欲耽著戲樂,如來以是方便,若有利故亦許不遮。」 phu nhân ngôn :「nhất thiết ngũ dục đam trước hí lạc/nhạc ,Như Lai dĩ thị phương tiện ,nhược hữu lợi cố diệc hứa bất già 。」 須菩提言:「善女人!幾何眾生因是善巧方便受諸戲樂成熟無上菩提?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thiện nữ nhân !kỷ hà chúng sanh nhân thị thiện xảo phương tiện thọ/thụ chư hí lạc/nhạc thành thục vô thượng Bồ-đề ?」 夫人答言:「若三千大千世界虛空所有星辰數量至於邊際,尚知其數。若與我善巧方便受世戲樂調伏勸化故皆發無上菩提,是等眾生其數多於虛空星數。」 phu nhân đáp ngôn :「nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới hư không sở hữu tinh Thần số lượng chí ư biên tế ,thượng tri kỳ số 。nhược/nhã dữ ngã thiện xảo phương tiện thọ/thụ thế hí lạc/nhạc điều phục khuyến hóa cố giai phát vô thượng Bồ-đề ,thị đẳng chúng sanh kỳ số đa ư hư không tinh số 。」 須菩提言:「善女人!汝何能得令諸眾生而獲安樂?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thiện nữ nhân !nhữ hà năng đắc lệnh chư chúng sanh nhi hoạch an lạc ?」 夫人答言:「須菩提當知:有諸眾生樂事梵天,我以四禪喜樂隨意奉施,然後勸令發菩提心。復有眾生樂事帝釋,我當奉以帝釋快樂,然後勸令發菩提心。復有眾生樂於諸天、龍王、夜叉、修羅、乾闥、及金翅鳥、諸雜大蛇皆以戲樂,我當各隨所樂施奉無闕,然後勸令發菩提心。復有眾生意樂轉輪聖王遊戲,乃至大臣、國邑、聚落族姓之子,及婆羅門中部、下庶,如是眾生各隨意樂悉皆施與,不令闕乏,然後勸令發菩提心。復有眾生樂於色、聲、香、味、觸、法,復有眾生意所貪著花鬘、瓔珞、塗香、末香、衣服、繒綵以為嚴飾,復有眾生貪著錢財、金、銀、珠玉、頗梨、馬瑙、鼓樂絃歌,如是眾生意所樂者,五欲戲樂皆當施與,然後勸令發菩提心。」 phu nhân đáp ngôn :「Tu-bồ-đề đương tri :hữu chư chúng sanh lạc/nhạc sự Phạm Thiên ,ngã dĩ tứ Thiền thiện lạc tùy ý phụng thí ,nhiên hậu khuyến lệnh phát Bồ-đề tâm 。phục hưũ chúng sanh lạc/nhạc sự Đế Thích ,ngã đương phụng dĩ Đế Thích khoái lạc ,nhiên hậu khuyến lệnh phát Bồ-đề tâm 。phục hưũ chúng sanh lạc/nhạc ư chư Thiên 、long Vương 、Dạ-xoa 、tu la 、càn-thát 、cập kim-sí điểu 、chư tạp Đại xà giai dĩ hí lạc/nhạc ,ngã đương các tùy sở lạc thí phụng vô khuyết ,nhiên hậu khuyến lệnh phát Bồ-đề tâm 。phục hưũ chúng sanh ý lạc Chuyển luân Thánh Vương du hí ,nãi chí đại thần 、quốc ấp 、tụ lạc tộc tính chi tử ,cập Bà-la-môn trung bộ 、hạ thứ ,như thị chúng sanh các tùy ý lạc tất giai thí dữ ,bất lệnh khuyết phạp ,nhiên hậu khuyến lệnh phát Bồ-đề tâm 。phục hưũ chúng sanh lạc/nhạc ư sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,phục hưũ chúng sanh ý sở tham trước hoa man 、anh lạc 、đồ hương 、mạt hương 、y phục 、tăng thải dĩ vi nghiêm sức ,phục hưũ chúng sanh tham trước tiễn tài 、kim 、ngân 、châu ngọc 、pha-lê 、mã-não 、cổ nhạc huyền Ca ,như thị chúng sanh ý sở lạc/nhạc giả ,ngũ dục hí lạc/nhạc giai đương thí dữ ,nhiên hậu khuyến lệnh phát Bồ-đề tâm 。」 須菩提言:「善女人當知:是諸五欲障八聖道,涅槃趣路善無所得。是等五欲正受之時,亦有眾生以是緣故於善調伏勸入菩提,此義次第甚為難思。善女人!以大菩薩修行甚難之事令是修行菩薩成就善事,當知甚難。何以故?如是等事皆是眾生障道一種之事,亦有諸類眾生還復因調伏而得入善。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thiện nữ nhân đương tri :thị chư ngũ dục chướng bát Thánh đạo ,Niết-Bàn thú lộ thiện vô sở đắc 。thị đẳng ngũ dục chánh thọ chi thời ,diệc hữu chúng sanh dĩ thị duyên cố ư thiện điều phục khuyến nhập Bồ-đề ,thử nghĩa thứ đệ thậm vi nạn/nan tư 。thiện nữ nhân !dĩ đại Bồ-tát tu hành thậm nạn/nan chi sự lệnh thị tu hành Bồ Tát thành tựu thiện sự ,đương tri thậm nạn/nan 。hà dĩ cố ?như thị đẳng sự giai thị chúng sanh chướng đạo nhất chủng chi sự ,diệc hữu chư loại chúng sanh hoàn phục nhân điều phục nhi đắc nhập thiện 。」 爾時,精舍演法會中有二長者子,曾與夫人交遊,善巧方便隨意戲樂故,勸入無上菩提。是時此二長者子白須菩提言:「須菩提!勿以自智簡擇他智。須菩提!於意云何?若有少分油燈,堪以口吹、手扇而能滅不?」 nhĩ thời ,Tịnh Xá diễn pháp hội trung hữu nhị Trưởng-giả tử ,tằng dữ phu nhân giao du ,thiện xảo phương tiện tùy ý hí lạc/nhạc cố ,khuyến nhập vô thượng Bồ-đề 。Thị thời thử nhị Trưởng-giả tử bạch Tu-bồ-đề ngôn :「Tu-bồ-đề !vật dĩ tự trí giản trạch tha trí 。Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?nhược hữu thiểu phần du đăng ,kham dĩ khẩu xuy 、thủ phiến nhi năng diệt bất ?」 須菩提言:「甚堪吹滅。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm kham xuy diệt 。」 長者子言:「若聲聞行善男子、善女人以少智慧明故,以一遊戲智故而能則滅,亦復如是。須菩提當知:譬如劫末之時有七日現,以眾日光世間起大火焰,是火堪以恒河中水滅得以不?」 Trưởng-giả tử ngôn :「nhược/nhã Thanh văn hạnh/hành/hàng Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ thiểu trí tuệ minh cố ,dĩ nhất du hí trí cố nhi năng tức diệt ,diệc phục như thị 。Tu-bồ-đề đương tri :thí như kiếp mạt chi thời hữu thất nhật hiện ,dĩ chúng nhật quang thế gian khởi Đại hỏa diệm ,thị hỏa kham dĩ Hằng hà trung thủy diệt đắc dĩ bất ?」 須菩提言:「百千海水尚不能滅,況恒河水能使滅耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bách thiên hải thủy thượng bất năng diệt ,huống hằng hà thủy năng sử diệt da ?」 長者子言:「須菩提當知:菩薩如是無量無邊智慧光明、無量無邊功德光明,若修行菩薩於恒河沙數劫中以五欲遊戲娛樂受世快樂,是修行菩薩智慧光明、功德光明無能堪任而能得滅。譬如有一貧病之人求醫療病,以其貧故醫處單方。於時貧人病願除愈,藥價賤者服之病除。何以故?是貧病人以無力故。聲聞亦爾,十二頭陀修攝心故,獨住阿蘭若,樂弊惡衣,然後解脫世間煩惱。須菩提當知:如貧病人,良醫為其隨機處藥願求病差,聲聞解脫亦復如是。 Trưởng-giả tử ngôn :「Tu-bồ-đề đương tri :Bồ Tát như thị vô lượng vô biên trí tuệ quang minh 、vô lượng vô biên công đức quang minh ,nhược/nhã tu hành Bồ Tát ư hằng-hà sa-số kiếp trung dĩ ngũ dục du hí ngu lạc thọ/thụ thế khoái lạc ,thị tu hành Bồ Tát trí tuệ quang minh 、công đức quang minh vô năng kham nhâm nhi năng đắc diệt 。thí như hữu nhất bần bệnh chi nhân cầu y liệu bệnh ,dĩ kỳ bần cố y xứ/xử đan phương 。ư thời bần nhân bệnh nguyện trừ dũ ,dược giá tiện giả phục chi bệnh trừ 。hà dĩ cố ?thị bần bệnh nhân dĩ vô lực cố 。Thanh văn diệc nhĩ ,thập nhị đầu đà tu nhiếp tâm cố ,độc trụ/trú A-lan-nhã ,lạc/nhạc tệ ác y ,nhiên hậu giải thoát thế gian phiền não 。Tu-bồ-đề đương tri :như bần bệnh nhân ,lương y vi kỳ tùy ky xứ/xử dược nguyện cầu bệnh sái ,Thanh văn giải thoát diệc phục như thị 。 「復次,譬如剎利國王已授灌頂,王若有病,良醫為王和合貴藥,光澤香美,脣口甘甜,四支安泰,堪為王服。王服藥已,奉獻音樂、花香、娛樂將為歡樂,以是方便國王病差。須菩提當知:亦復如是,亦有修行菩薩以善巧方便隨意戲樂受諸五欲,以歡樂乘故而成阿耨多羅三藐三菩提。須菩提當知:如王病服上妙藥者,修行菩薩亦復如是,以善巧方便智慧力故而得解脫。」 「phục thứ ,thí như sát lợi Quốc Vương dĩ thọ/thụ quán đảnh ,Vương nhược hữu bệnh ,lương y vi Vương hòa hợp quý dược ,quang trạch hương mỹ ,thần khẩu cam điềm ,tứ chi an thái ,kham vi Vương phục 。Vương phục dược dĩ ,phụng hiến âm lạc/nhạc 、hoa hương 、ngu lạc tướng vi hoan lạc ,dĩ thị phương tiện Quốc Vương bệnh sái 。Tu-bồ-đề đương tri :diệc phục như thị ,diệc hữu tu hành Bồ Tát dĩ thiện xảo phương tiện tùy ý hí lạc thọ chư ngũ dục ,dĩ hoan lạc thừa cố nhi thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề đương tri :như Vương bệnh phục thượng diệu dược giả ,tu hành Bồ Tát diệc phục như thị ,dĩ thiện xảo phương tiện trí tuệ lực cố nhi đắc giải thoát 。」 第十四 đệ thập tứ 出《善巧方便經》(顯說一條行) xuất 《thiện xảo phương tiện Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  為修行菩薩聲聞行故犯重障因。  vi tu hành Bồ Tát Thanh văn hạnh/hành/hàng cố phạm trọng chướng nhân 。 爾時,佛告無上慧菩薩言:「善男子!若有比丘修菩薩行而犯眾重,以善巧方便而能滅除。以是義故,我今為說不犯因緣。」 nhĩ thời ,Phật cáo vô thượng tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhược hữu Tỳ-kheo tu Bồ Tát hạnh nhi phạm chúng trọng ,dĩ thiện xảo phương tiện nhi năng diệt trừ 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã kim vi thuyết bất phạm nhân duyên 。」 爾時,無上慧菩薩白佛言:「世尊!修行菩薩如何所犯?」 nhĩ thời ,vô thượng tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tu hành Bồ Tát như hà sở phạm ?」 佛言:「善男子!若修行菩薩修習聲聞法行,縱使百千劫中服諸藥草根、莖、花、果,及能忍諸眾生善惡言氣,以於聲聞、緣覺行中修習定故,此是修行菩薩重大所犯。善男子!譬如聲聞犯四重已,是五陰現身無復堪任入得涅槃。善男子!亦復如是,若修行菩薩不捨聲聞、不懺其罪,於時修行菩薩無復堪任成等正覺、無能入於佛地無餘涅槃。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã tu hành Bồ Tát tu tập thanh văn Pháp hạnh/hành/hàng ,túng sử bách thiên kiếp trung phục chư dược thảo căn 、hành 、hoa 、quả ,cập năng nhẫn chư chúng sanh thiện ác ngôn khí ,dĩ ư Thanh văn 、duyên giác hạnh/hành/hàng trung tu tập định cố ,thử thị tu hành Bồ Tát trọng Đại sở phạm 。Thiện nam tử !thí như Thanh văn phạm tứ trọng dĩ ,thị ngũ uẩn hiện thân vô phục kham nhâm nhập đắc Niết Bàn 。Thiện nam tử !diệc phục như thị ,nhược/nhã tu hành Bồ Tát bất xả Thanh văn 、bất sám kỳ tội ,ư thời tu hành Bồ Tát vô phục kham nhâm thành đẳng chánh giác 、vô năng nhập ư Phật địa Vô-Dư Niết-Bàn 。」 第十五 đệ thập ngũ 出《勝積經》(顯說一條行) xuất 《thắng tích Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  說修行菩薩退入聲聞行中。  thuyết tu hành Bồ Tát thoái nhập Thanh văn hạnh/hành/hàng trung 。 「復次,善男子!譬如有人患眼,經過一月,以藥醫療,眼漸開見。然有讎人以畢茇末而撲眼中,是人眼光盲闇如舊。若修行菩薩修大乘時退入聲聞,其根闇鈍。譬如無智之人以白栴檀末和青淤泥塗於身體,是其白檀和惡氣故,其檀本香無復更聞。修行菩薩亦復如是,以習聲聞行故污染功德資糧,難遭佛行,無復更堪集諸菩薩會中清淨位地。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như hữu nhân hoạn nhãn ,Kinh quá/qua nhất nguyệt ,dĩ dược y liệu ,nhãn tiệm khai kiến 。nhiên hữu thù nhân dĩ tất bạt mạt nhi phác nhãn trung ,thị nhân nhãn quang manh ám như cựu 。nhược/nhã tu hành Bồ Tát tu Đại thừa thời thoái nhập Thanh văn ,kỳ căn ám độn 。thí như vô trí chi nhân dĩ bạch chiên đàn mạt hòa thanh ứ nê đồ ư thân thể ,thị kỳ bạch đàn hòa ác khí cố ,kỳ đàn bổn hương vô phục cánh văn 。tu hành Bồ Tát diệc phục như thị ,dĩ tập Thanh văn hạnh/hành/hàng cố ô nhiễm công đức tư lương ,nạn/nan tao Phật hạnh/hành/hàng ,vô phục cánh kham tập chư Bồ-tát hội trung thanh tịnh vị địa 。」 第十六 đệ thập lục 出《如來藏經》(顯說一條行) xuất 《Như Lai tạng Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  觀念如來因果。  quán niệm Như Lai nhân quả 。 爾時,佛告摩訶迦葉言:「譬如有人倒地,若還拓地而得起立。迦葉當知:亦復如是,若於佛法中傾倒,直墮無間地獄;若拓如來聖德,從地獄中還復得起。何者倚拓如來?若能一心念佛聖德,依教修行。」 nhĩ thời ,Phật cáo Ma-ha Ca-diếp ngôn :「thí như hữu nhân đảo địa ,nhược/nhã hoàn thác địa nhi đắc khởi lập 。Ca-diếp đương tri :diệc phục như thị ,nhược/nhã ư Phật Pháp trung khuynh đảo ,trực đọa Vô gián địa ngục ;nhược/nhã thác Như Lai Thánh đức ,tùng địa ngục trung hoàn phục đắc khởi 。hà giả ỷ thác Như Lai ?nhược/nhã năng nhất tâm niệm Phật Thánh đức ,y giáo tu hành 。」 爾時,摩訶迦葉白佛言:「縱無淨心觀察如來,尚能獲大利益,況以淨心觀察如來?其福無量。」 nhĩ thời ,Ma-ha Ca-diếp bạch Phật ngôn :「túng vô tịnh tâm quan sát Như Lai ,thượng năng hoạch Đại lợi ích ,huống dĩ tịnh tâm quan sát Như Lai ?kỳ phước vô lượng 。」 佛言:「誠如所說,但種種意行觀察如來,皆當為說趣涅槃路。」 Phật ngôn :「thành như sở thuyết ,đãn chủng chủng ý hạnh/hành/hàng quan sát Như Lai ,giai đương vi thuyết thú Niết-Bàn lộ 。」 爾時,摩訶迦葉言:「我今解如來所教,寧於佛法犯罪,不事外道惡行修學。以何義故?若於如來法中行非法罪,所起惡行皆因涅槃能滅;若事外道所起惡行,皆入地獄、餓鬼、畜生,受諸惡報。」 nhĩ thời ,Ma-ha Ca-diếp ngôn :「ngã kim giải Như Lai sở giáo ,ninh ư Phật Pháp phạm tội ,bất sự ngoại đạo ác hành tu học 。dĩ hà nghĩa cố ?nhược/nhã ư Như Lai Pháp trung hạnh/hành/hàng phi pháp tội ,sở khởi ác hành giai nhân Niết-Bàn năng diệt ;nhược sự ngoại đạo sở khởi ác hành ,giai nhập địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,thọ/thụ chư ác báo 。」 佛言:「誠如所說。迦葉當知:譬如有人罵詈紫檀香木,搥打而擲於地,毀呰不堪受用。迦葉!於意云何?此紫檀香氣更能熏是罵人以不?」 Phật ngôn :「thành như sở thuyết 。Ca-diếp đương tri :thí như hữu nhân mạ lị tử đàn hương mộc ,trùy đả nhi trịch ư địa ,hủy 呰bất kham thọ dụng 。Ca-diếp !ư ý vân hà ?thử tử đàn hương khí cánh năng huân thị mạ nhân dĩ bất ?」 迦葉言:「其紫檀香氣熏彼罵人如本無異。」 Ca-diếp ngôn :「kỳ tử đàn hương khí huân bỉ mạ nhân như bổn vô dị 。」 佛言:「迦葉當知:若有眾生專念如來,若見如來、若聞佛名,是等眾生皆得資熏解脫法門,亦復如是。」 Phật ngôn :「Ca-diếp đương tri :nhược hữu chúng sanh chuyên niệm Như Lai ,nhược/nhã kiến Như Lai 、nhược/nhã văn Phật danh ,thị đẳng chúng sanh giai đắc tư huân giải thoát Pháp môn ,diệc phục như thị 。」 第十七 đệ thập thất 出《金光上勝毘尼經》(顯說一條行) xuất 《kim quang thượng thắng Tỳ ni Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  為金光勝童女十種行願請出家因緣。  vi kim quang thắng đồng nữ thập chủng hạnh nguyện thỉnh xuất gia nhân duyên 。 爾時,文殊師利童子語金光勝童女言:「汝如何應聽佛法?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngữ kim quang thắng đồng nữ ngôn :「nhữ như hà ưng thính Phật Pháp ?」 童女言:「樂聞法故,聽法如來所說修行。」 đồng nữ ngôn :「lạc/nhạc văn Pháp cố ,thính pháp Như Lai sở thuyết tu hành 。」 爾時,此童女以文殊師利菩薩威神兼自善根智慧功德力故,於其會中相續說法,因其一萬二千眾生而發阿耨多羅三藐三菩提心;復有五百天人先於菩薩藏中修集善根,於時是等菩薩發悟無生法門;又有三萬二千天人遠離煩惱,棄除塵垢,於法眼淨。 nhĩ thời ,thử đồng nữ dĩ Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát uy thần kiêm tự thiện căn trí tuệ công đức lực cố ,ư kỳ hội trung tướng tục thuyết Pháp ,nhân kỳ nhất vạn nhị thiên chúng sanh nhi phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;phục hưũ ngũ bách Thiên Nhân tiên ư Bồ-tát tạng trung tu tập thiện căn ,ư thời thị đẳng Bồ Tát phát ngộ vô sanh pháp môn ;hựu hữu tam vạn nhị thiên Thiên Nhân viễn ly phiền não ,khí trừ trần cấu ,ư pháp nhãn tịnh 。 是時童女說法之際,以其喜悅心故,入隨順深悟解脫法門。既悟法已,則於文殊師利菩薩前五體投地,願請出家:「伏願文殊師利以大慈悲聽聞法故,我願是生得預緇服。」 Thị thời đồng nữ thuyết Pháp chi tế ,dĩ kỳ hỉ duyệt tâm cố ,nhập tùy thuận thâm ngộ giải thoát Pháp môn 。ký ngộ Pháp dĩ ,tức ư Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát tiền ngũ thể đầu địa ,nguyện thỉnh xuất gia :「phục nguyện Văn-thù-sư-lợi dĩ đại từ bi thính văn Pháp cố ,ngã nguyện thị sanh đắc dự truy phục 。」 文殊師利菩薩言:「童女當知:若修行菩薩自樂出家,割截身髮,不應如是出家。何以故?先為一切眾生割截煩惱,令其精進,此則名為菩薩出家。 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「đồng nữ đương tri :nhược/nhã tu hành Bồ Tát tự lạc/nhạc xuất gia ,cát tiệt thân phát ,bất ưng như thị xuất gia 。hà dĩ cố ?tiên vi nhất thiết chúng sanh cát tiệt phiền não ,lệnh kỳ tinh tấn ,thử tức danh vi Bồ Tát xuất gia 。 「若修行菩薩自樂出家,以湯染色修造衣服、袈裟、臥具,不應如是出家。何以故?先除一切眾生貪、瞋、癡色湯,令其精進,此則名為菩薩出家。 「nhược/nhã tu hành Bồ Tát tự lạc/nhạc xuất gia ,dĩ thang nhiễm sắc tu tạo y phục 、ca sa 、ngọa cụ ,bất ưng như thị xuất gia 。hà dĩ cố ?tiên trừ nhất thiết chúng sanh tham 、sân 、si sắc thang ,lệnh kỳ tinh tấn ,thử tức danh vi Bồ Tát xuất gia 。 「若修行菩薩自樂出家,受具足戒,不應如是出家。何以故?若見犯戒眾生,令其攝行,斷惡修善,此則名為菩薩出家。 「nhược/nhã tu hành Bồ Tát tự lạc/nhạc xuất gia ,thọ/thụ cụ túc giới ,bất ưng như thị xuất gia 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến phạm giới chúng sanh ,lệnh kỳ nhiếp hạnh/hành/hàng ,đoạn ác tu thiện ,thử tức danh vi Bồ Tát xuất gia 。 「若修行菩薩自樂出家,獨住寂靜,不應如是出家。何以故?菩薩先除五趣眾生愚癡,令住智慧,此則名為菩薩出家。 「nhược/nhã tu hành Bồ Tát tự lạc/nhạc xuất gia ,độc trụ/trú tịch tĩnh ,bất ưng như thị xuất gia 。hà dĩ cố ?Bồ Tát tiên trừ ngũ thú chúng sanh ngu si ,lệnh trụ/trú trí tuệ ,thử tức danh vi Bồ Tát xuất gia 。 「若修行菩薩自樂出家,住威儀相,不應如是出家。何以故?先為眾生發大慈、大悲、喜、捨之心,此則名為菩薩出家。 「nhược/nhã tu hành Bồ Tát tự lạc/nhạc xuất gia ,trụ/trú uy nghi tướng ,bất ưng như thị xuất gia 。hà dĩ cố ?tiên vi chúng sanh phát đại từ 、đại bi 、hỉ 、xả chi tâm ,thử tức danh vi Bồ Tát xuất gia 。 「若修行菩薩自樂出家,剛修精進善根功德,不應如是出家。何以故?勸化眾生發起善根,令修功德,此則名為菩薩出家。 「nhược/nhã tu hành Bồ Tát tự lạc/nhạc xuất gia ,cương tu tinh tấn thiện căn công đức ,bất ưng như thị xuất gia 。hà dĩ cố ?khuyến hóa chúng sanh phát khởi thiện căn ,lệnh tu công đức ,thử tức danh vi Bồ Tát xuất gia 。 「若修行菩薩自樂出家,意求涅槃,不應如是出家。何以故?先為一切眾生堅心為求涅槃趣路,此則名為菩薩出家。 「nhược/nhã tu hành Bồ Tát tự lạc/nhạc xuất gia ,ý cầu Niết-Bàn ,bất ưng như thị xuất gia 。hà dĩ cố ?tiên vi nhất thiết chúng sanh kiên tâm vi cầu Niết-Bàn thú lộ ,thử tức danh vi Bồ Tát xuất gia 。 「若修行菩薩自樂出家,除己煩惱,不應如是出家。何以故?先為一切眾生勤求精進,除他煩惱,此則名為菩薩出家。 「nhược/nhã tu hành Bồ Tát tự lạc/nhạc xuất gia ,trừ kỷ phiền não ,bất ưng như thị xuất gia 。hà dĩ cố ?tiên vi nhất thiết chúng sanh cần cầu tinh tấn ,trừ tha phiền não ,thử tức danh vi Bồ Tát xuất gia 。 「若修行菩薩自樂出家,願悟身心,不應如是出家。何以故?先用成熟諸眾生故,令悟身心,此則名為菩薩出家。 「nhược/nhã tu hành Bồ Tát tự lạc/nhạc xuất gia ,nguyện ngộ thân tâm ,bất ưng như thị xuất gia 。hà dĩ cố ?tiên dụng thành thục chư chúng sanh cố ,lệnh ngộ thân tâm ,thử tức danh vi Bồ Tát xuất gia 。 「若修行菩薩自樂出家,解脫己厄,不應如是出家。何以故?先救眾生厄難,令得解脫,此則名為菩薩出家。 「nhược/nhã tu hành Bồ Tát tự lạc/nhạc xuất gia ,giải thoát kỷ ách ,bất ưng như thị xuất gia 。hà dĩ cố ?tiên cứu chúng sanh ách nạn ,lệnh đắc giải thoát ,thử tức danh vi Bồ Tát xuất gia 。 「若修行菩薩自樂出家,厭離煩惱,不應如是出家。何以故?先為成熟一切眾生樂住世間,此則名為菩薩出家。 「nhược/nhã tu hành Bồ Tát tự lạc/nhạc xuất gia ,yếm ly phiền não ,bất ưng như thị xuất gia 。hà dĩ cố ?tiên vi thành thục nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc trụ/trú thế gian ,thử tức danh vi Bồ Tát xuất gia 。 「若修行菩薩自樂出家,願入涅槃,不應如是出家。何以故?先為圓滿如來一切善根功德,此則名為菩薩出家;復願一切眾生速得出家,是名出家;復能不見眾生過失,是名出家;復捨一切過患除滅眾罪,是名出家。夫出家者,繫心屬他;若修行菩薩則非所屬。」 「nhược/nhã tu hành Bồ Tát tự lạc/nhạc xuất gia ,nguyện nhập Niết Bàn ,bất ưng như thị xuất gia 。hà dĩ cố ?tiên vi viên mãn Như Lai nhất thiết thiện căn công đức ,thử tức danh vi Bồ Tát xuất gia ;phục nguyện nhất thiết chúng sanh tốc đắc xuất gia ,thị danh xuất gia ;phục năng bất kiến chúng sanh quá thất ,thị danh xuất gia ;phục xả nhất thiết quá hoạn trừ diệt chúng tội ,thị danh xuất gia 。phu xuất gia giả ,hệ tâm chúc tha ;nhược/nhã tu hành Bồ Tát tức phi sở chúc 。」 童女言:「何故出家名為屬他?」 đồng nữ ngôn :「hà cố xuất gia danh vi chúc tha ?」 文殊師利菩薩言:「凡出家者當屬禁戒,守護無犯,是名屬他;凡出家者屬禪定故,不應散亂,是名屬他;凡出家者屬智慧,不應愚癡,是名屬他;復屬解脫,是名屬他;不應繫縛,是名屬他。」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「phàm xuất gia giả đương chúc cấm giới ,thủ hộ vô phạm ,thị danh chúc tha ;phàm xuất gia giả chúc Thiền định cố ,bất ưng tán loạn ,thị danh chúc tha ;phàm xuất gia giả chúc trí tuệ ,bất ưng ngu si ,thị danh chúc tha ;phục chúc giải thoát ,thị danh chúc tha ;bất ưng hệ phược ,thị danh chúc tha 。」 童女言:「文殊師利!如何修行菩薩則非屬他?」 đồng nữ ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !như hà tu hành Bồ Tát tức phi chúc tha ?」 文殊師利菩薩言:「若修行菩薩不受他行,則非屬他;亦不隨他顏色、亦不他智他語,菩薩自有薩婆若智,是以不應屬他。」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã tu hành Bồ Tát bất thọ/thụ tha hạnh/hành/hàng ,tức phi chúc tha ;diệc bất tùy tha nhan sắc 、diệc bất tha trí tha ngữ ,Bồ Tát tự hữu Tát bà nhã trí ,thị dĩ ất ưng chúc tha 。」 時文殊師利菩薩說是出家法已,有五百菩薩各脫自身上妙袈裟持奉文殊師利菩薩,挂其身上而作是言:「文殊師利所說出家因緣,誠實不虛,我等從今應當修學。」 thời Văn-thù-sư-lợi Bồ-tát thuyết thị xuất gia Pháp dĩ ,hữu ngũ bách Bồ Tát các thoát tự thân thượng diệu ca sa trì phụng Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ,quải kỳ thân thượng nhi tác thị ngôn :「Văn-thù-sư-lợi sở thuyết xuất gia nhân duyên ,thành thật bất hư ,ngã đẳng tùng kim ứng đương tu học 。」 爾時,金光勝童女得法本源渡達彼岸、得智慧光滅愚癡闇,見生死過、煩惱緣起,則頂禮文殊師利童子,右遶三匝,昇車而還本宮。 nhĩ thời ,kim quang thắng đồng nữ đắc pháp bản nguyên độ đạt bỉ ngạn 、đắc trí tuệ quang diệt ngu si ám ,kiến sanh tử quá/qua 、phiền não duyên khởi ,tức đảnh lễ Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ,hữu nhiễu tam tạp ,thăng xa nhi hoàn bổn cung 。 第十八 đệ thập bát 出《降伏魔經》(顯說一條行) xuất 《hàng phục ma Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  魔為修行菩薩說二十種魔障,菩薩應覺不取。  ma vi tu hành Bồ-tát thuyết nhị thập chủng ma chướng ,Bồ Tát ưng giác bất thủ 。 爾時,善堅天子在於會中,見魔波旬化現佛形坐在道場,天子問波旬言:「向來文殊師利菩薩所說魔波旬能障修行菩薩行業,當願為說,何者是修行菩薩魔障?」 nhĩ thời ,thiện kiên Thiên Tử tại ư hội trung ,kiến Ma Ba-tuần hóa hiện Phật hình tọa tại đạo tràng ,Thiên Tử vấn Ba-tuần ngôn :「hướng lai Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát sở thuyết Ma Ba-tuần năng chướng tu hành Bồ Tát hạnh nghiệp ,đương nguyện vi thuyết ,hà giả thị tu hành Bồ Tát ma chướng ?」 說是語已,是魔波旬蘇失迷却,化本形而白天子言:「修行菩薩凡有二十種魔障。所謂:一者、求於解脫,怖畏世間,習瑜伽諸論,供養修學,當知則是魔障;二者、搜求空相,遠離眾生,當知則是魔障;三者、修無為法,不樂有為善根功德,當知則是魔障;四者、所修禪定不樂世間定門,當知則是魔障;五者、所顯法教不令發大慈心,當知則是魔障;六者、尋求精進有德之徒,於破戒人而生瞋嫌,當知則是魔障;七者、顯揚聲聞道行,覆蓋大乘,當知則是魔障;八者、顯揚世諦所說,若聞大乘空義、無著、無相而能覆蓋,當知則是魔障;九者、已識趣菩薩道更不求六波羅蜜,當知則是魔障;十者、自讚精進,不勸怠慢眾生,當知則是魔障;十一者、修集功德,不念無上菩提,當知則是魔障;十二者、修治鞞鉢舍那正見,不見眾生正見,當知則是魔障;十三者、志求斷煩惱,不願處於三界,當知則是魔障;十四者、雖以智慧觀察慈悲而無習行,當知則是魔障;十五者、所修善行若非善巧方便,當知則是魔障;十六者、不修大乘菩薩藏經,習學外道世論,當知則是魔障;十七者、博達慧學,護惜經法,恐他習解,當知則是魔障;十八者、若緣俗事皆當盡心,若習妙法元無學意,當知則是魔障;十九者、若修行菩薩見說大乘而不敬習、亦不供養,若見聲聞、緣覺乘人,隨其習行相應和合,當知則是魔障;二十者、若修行菩薩得大名聞無所乏少,若當親見釋梵四王、帝主、大臣、長者,若不顯說如來無量聖德、亦不供養、亦不敬承,當知則是魔障。天子當知:修行菩薩有如是二十種最大魔障,應當攝心覺悟。如教修行菩薩則入大乘次位已,發菩提心,修禪波羅蜜定——若在睡眠,尚不樂入聲聞位地。」 thuyết thị ngữ dĩ ,thị Ma Ba-tuần tô thất mê khước ,hóa bổn hình nhi bạch Thiên Tử ngôn :「tu hành Bồ Tát phàm hữu nhị thập chủng ma chướng 。sở vị :nhất giả 、cầu ư giải thoát ,bố úy thế gian ,tập du già chư luận ,cúng dường tu học ,đương tri tức thị ma chướng ;nhị giả 、sưu cầu không tướng ,viễn ly chúng sanh ,đương tri tức thị ma chướng ;tam giả 、tu vô vi Pháp ,bất lạc/nhạc hữu vi thiện căn công đức ,đương tri tức thị ma chướng ;tứ giả 、sở tu Thiền định bất lạc/nhạc thế gian định môn ,đương tri tức thị ma chướng ;ngũ giả 、sở hiển pháp giáo bất lệnh phát Đại từ tâm ,đương tri tức thị ma chướng ;lục giả 、tầm cầu tinh tấn hữu đức chi đồ ,ư phá giới nhân nhi sanh sân hiềm ,đương tri tức thị ma chướng ;thất giả 、hiển dương Thanh văn đạo hạnh/hành/hàng ,phước cái Đại-Thừa ,đương tri tức thị ma chướng ;bát giả 、hiển dương thế đế sở thuyết ,nhược/nhã văn Đại-Thừa không nghĩa 、Vô Trước 、vô tướng nhi năng phước cái ,đương tri tức thị ma chướng ;cửu giả 、dĩ thức thú Bồ Tát đạo cánh bất cầu lục Ba la mật ,đương tri tức thị ma chướng ;thập giả 、tự tán tinh tấn ,bất khuyến đãi mạn chúng sanh ,đương tri tức thị ma chướng ;thập nhất giả 、tu tập công đức ,bất niệm vô thượng Bồ-đề ,đương tri tức thị ma chướng ;thập nhị giả 、tu trì Tỳ bát xá na chánh kiến ,bất kiến chúng sanh chánh kiến ,đương tri tức thị ma chướng ;thập tam giả 、chí cầu đoạn phiền não ,bất nguyện xứ/xử ư tam giới ,đương tri tức thị ma chướng ;thập tứ giả 、tuy dĩ trí tuệ quan sát từ bi nhi vô tập hạnh/hành/hàng ,đương tri tức thị ma chướng ;thập ngũ giả 、sở tu thiện hạnh/hành/hàng nhược/nhã phi thiện xảo phương tiện ,đương tri tức thị ma chướng ;thập lục giả 、bất tu Đại-Thừa Bồ-tát tạng Kinh ,tập học ngoại đạo thế luận ,đương tri tức thị ma chướng ;thập thất giả 、bác đạt tuệ học ,hộ tích Kinh pháp ,khủng tha tập giải ,đương tri tức thị ma chướng ;thập bát giả 、nhược/nhã duyên tục sự giai đương tận tâm ,nhược/nhã tập diệu pháp nguyên vô học ý ,đương tri tức thị ma chướng ;thập cửu giả 、nhược/nhã tu hành Bồ Tát kiến thuyết Đại-Thừa nhi bất kính tập 、diệc bất cúng dường ,nhược/nhã kiến Thanh văn 、duyên giác thừa nhân ,tùy kỳ tập hạnh/hành/hàng tướng ứng hòa hợp ,đương tri tức thị ma chướng ;nhị thập giả 、nhược/nhã tu hành Bồ Tát đắc Đại danh văn vô sở phạp thiểu ,nhược/nhã đương thân kiến Thích Phạm tứ vương 、đế chủ 、đại thần 、Trưởng-giả ,nhược/nhã bất hiển thuyết Như Lai vô lượng Thánh đức 、diệc bất cúng dường 、diệc bất kính thừa ,đương tri tức thị ma chướng 。Thiên Tử đương tri :tu hành Bồ Tát hữu như thị nhị thập chủng tối Đại ma chướng ,ứng đương nhiếp tâm giác ngộ 。như giáo tu hành Bồ Tát tức nhập Đại-Thừa thứ vị dĩ ,phát Bồ-đề tâm ,tu Thiền Ba-la-mật định ——nhược/nhã tại thụy miên ,thượng bất lạc/nhạc nhập Thanh văn vị địa 。」 第十九 đệ thập cửu 出《富婁那所問經》(顯說一條行) xuất 《phú lâu na sở vấn Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  修行菩薩為惡知識故四種因緣退菩提,入聲聞解脫。  tu hành Bồ Tát vi ác tri thức cố tứ chủng nhân duyên thoái Bồ-đề ,nhập Thanh văn giải thoát 。 爾時,佛告聖者富婁那言:「富婁那當知:修行菩薩有四種相應法退失菩提,迴入聲聞位地。何者為四?所謂:一者、若修行菩薩伴惡知識、共習惡行,是等惡友令其遠離佛行,捨棄眾生,而謂菩薩言:『汝可厭足如是行業,三界長遠,苦惱無窮,世間受生、煩惱結集暫無停息。成佛甚難,在家棄俗更復甚難,勞心長遠更勿修習。汝亦未曾授記得成阿耨多羅三藐三菩提,汝今力微尫弱,不堪度五趣路,中途不應斷絕。』修行菩薩聞是語已,心生退縮,潛隱萎垂,則於菩薩行中心無所樂。富婁那當知:是第一法故,修行菩薩而退菩提,翻入聲聞解脫。 nhĩ thời ,Phật cáo Thánh Giả phú lâu na ngôn :「phú lâu na đương tri :tu hành Bồ Tát hữu tứ chủng tướng ứng Pháp thoái thất Bồ-đề ,hồi nhập Thanh văn vị địa 。hà giả vi tứ ?sở vị :nhất giả 、nhược/nhã tu hành Bồ Tát bạn ác tri thức 、cọng tập ác hành ,thị đẳng ác hữu lệnh kỳ viễn ly Phật hạnh/hành/hàng ,xả khí chúng sanh ,nhi vị Bồ Tát ngôn :『nhữ khả yếm túc như thị hành nghiệp ,tam giới trường/trưởng viễn ,khổ não vô cùng ,thế gian thọ sanh 、phiền não kết tập tạm vô đình tức 。thành Phật thậm nạn/nan ,tại gia khí tục cánh phục thậm nạn/nan ,lao tâm trường/trưởng viễn cánh vật tu tập 。nhữ diệc vị tằng thọ kí đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhữ kim lực vi uông nhược ,bất kham độ ngũ thú lộ ,trung đồ bất ưng đoạn tuyệt 。』tu hành Bồ Tát văn thị ngữ dĩ ,tâm sanh thoái súc ,tiềm ẩn nuy thùy ,tức ư Bồ Tát hạnh trung tâm vô sở lạc/nhạc 。phú lâu na đương tri :thị đệ nhất pháp cố ,tu hành Bồ Tát nhi thoái Bồ-đề ,phiên nhập Thanh văn giải thoát 。 「二者、若修行菩薩不聞菩薩道行、不聞菩薩藏經、菩薩積集功德、菩薩所說禁戒、趣六波羅蜜路相應法證皆不曾聞,既不曾聞,不能如法習學。不知以何行門修行?以何行門遠離?如何法習業次?如何法不應習?何者聲聞法行?何者菩薩法門?既未明閑,不知如何法則修學,應修而不修行、不應修而更修。如是,修行菩薩菩提漸漸損減,道心漸慢,心意迴惶,捨昔行願,退失菩提。富婁那當知:修行菩薩如是退捨菩提而入聲聞解脫。 「nhị giả 、nhược/nhã tu hành Bồ Tát bất văn Bồ Tát đạo hạnh/hành/hàng 、bất văn Bồ-tát tạng Kinh 、Bồ Tát tích tập công đức 、Bồ Tát sở thuyết cấm giới 、thú lục Ba la mật lộ tướng ứng Pháp chứng giai bất tằng văn ,ký bất tằng văn ,bất năng như pháp tập học 。bất tri dĩ hà hạnh/hành/hàng môn tu hành ?dĩ hà hạnh/hành/hàng môn viễn ly ?như hà Pháp tập nghiệp thứ ?như hà Pháp bất ưng tập ?hà giả thanh văn Pháp hạnh/hành/hàng ?hà giả Bồ Tát Pháp môn ?ký vị minh nhàn ,bất tri như hà Pháp tức tu học ,ưng tu nhi bất tu hành 、bất ưng tu nhi cánh tu 。như thị ,tu hành Bồ Tát Bồ-đề tiệm tiệm tổn giảm ,đạo tâm tiệm mạn ,tâm ý hồi hoàng ,xả tích hạnh nguyện ,thoái thất Bồ-đề 。phú lâu na đương tri :tu hành Bồ Tát như thị thoái xả Bồ-đề nhi nhập Thanh văn giải thoát 。 「三者、若修行菩薩起異見行,厭見己身,執邪、正二邊,不離此行。若聞無上甚深法要,應得開悟,反生誹謗,輕嫌不信。以謗法故,死墮無間地獄,無復見聞佛法、不復更修大乘、不遇善知識。以不值故,退失善行、入於惡行,隔斷善友、和合惡人,忘失本念,棄菩薩乘位,不救三界眾生、不習大乘行業。富婁那當知:此第三法相應故,退失菩提而入聲聞解脫。 「tam giả 、nhược/nhã tu hành Bồ Tát khởi dị kiến hạnh/hành/hàng ,yếm kiến kỷ thân ,chấp tà 、chánh nhị biên ,bất ly thử hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã văn vô thượng thậm thâm pháp yếu ,ưng đắc khai ngộ ,phản sanh phỉ báng ,khinh hiềm bất tín 。dĩ áng pháp cố ,tử đọa Vô gián địa ngục ,vô phục kiến văn Phật Pháp 、bất phục cánh tu Đại-Thừa 、bất ngộ thiện tri thức 。dĩ bất trị cố ,thoái thất thiện hạnh/hành/hàng 、nhập ư ác hành ,cách đoạn thiện hữu 、hòa hợp ác nhân ,vong thất bổn niệm ,khí Bồ-tát thừa vị ,bất cứu tam giới chúng sanh 、bất tập Đại-Thừa hành nghiệp 。phú lâu na đương tri :thử đệ tam Pháp tướng ứng cố ,thoái thất Bồ-đề nhi nhập Thanh văn giải thoát 。 「四者、若修行菩薩聽聞甚深法要不為眾生解說,怠慢潛縮,心無樂說,少用力處而生修學,慳惜佛法,不攝眾生。以是罪故,所念漸滅;念行滅已,不應籌量法義、亦不堪任更受法分,捨是身命退失菩提。富婁那當知:此第四法相應故,退失菩提而入聲聞解脫。」 「tứ giả 、nhược/nhã tu hành Bồ Tát thính văn thậm thâm pháp yếu bất vi chúng sanh giải thuyết ,đãi mạn tiềm súc ,tâm vô lạc/nhạc thuyết ,thiểu dụng lực xứ/xử nhi sanh tu học ,xan tích Phật Pháp ,bất nhiếp chúng sanh 。dĩ thị tội cố ,sở niệm tiệm diệt ;niệm hạnh/hành/hàng diệt dĩ ,bất ưng trù lượng pháp nghĩa 、diệc bất kham nhâm cánh thọ/thụ Pháp phần ,xả thị thân mạng thoái thất Bồ-đề 。phú lâu na đương tri :thử đệ tứ pháp tướng ứng cố ,thoái thất Bồ-đề nhi nhập Thanh văn giải thoát 。」 第二十 đệ nhị thập 出《寶童夫人所問經》(顯說一條行) xuất 《bảo đồng phu nhân sở vấn Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  修行菩薩四種實語不妄,超越聲聞諸行無厭。  tu hành Bồ Tát tứ chủng thật ngữ bất vọng ,siêu việt Thanh văn chư hạnh vô yếm 。 爾時,佛告寶童夫人言:「修行菩薩有三種實語不妄。何者為三?所謂:一者、不誑諸佛、如來,不誑一切眾生,亦不誑自身。夫人當知:如何修行菩薩不誑如來、一切眾生、及以自身?若修行菩薩發菩提心已,然後發願樂證聲聞、阿羅漢果,夫人當知:是菩薩則誑如來,及誑眾生,并誑自身。 nhĩ thời ,Phật cáo bảo đồng phu nhân ngôn :「tu hành Bồ Tát hữu tam chủng thật ngữ bất vọng 。hà giả vi tam ?sở vị :nhất giả 、bất cuống chư Phật 、Như Lai ,bất cuống nhất thiết chúng sanh ,diệc bất cuống tự thân 。phu nhân đương tri :như hà tu hành Bồ Tát bất cuống Như Lai 、nhất thiết chúng sanh 、cập dĩ tự thân ?nhược/nhã tu hành Bồ Tát phát Bồ-đề tâm dĩ ,nhiên hậu phát nguyện lạc/nhạc chứng Thanh văn 、A-la-hán quả ,phu nhân đương tri :thị Bồ Tát tức cuống Như Lai ,cập cuống chúng sanh ,tinh cuống tự thân 。 「何者名為不誑?若修行菩薩發菩提心已,縱值種種苦惱逼切,乃至邪魔、外道尼乾調弄罵辱,以口言氣狀若刀、劍、槍、矟刺心,損其所受,毀呰苦楚;若修行菩薩不驚、不動、不潛、不縮、不憂、不悔,皆能忍受,堅固不棄前言菩提心寶,不移、不動,於其三界救度眾生,歸依無等無上菩提,乃至剎那不念餘乘,常念諸佛願轉法輪,攝受眾生生大威力、現大勢力,善行堅固,修治精進,不隨他語,無能摧伏,夫人當知:如是修行菩薩不誑眾生,不誑自身。若有如是,菩薩則是最大無上實語。 「hà giả danh vi bất cuống ?nhược/nhã tu hành Bồ Tát phát Bồ-đề tâm dĩ ,túng trị chủng chủng khổ não bức thiết ,nãi chí tà ma 、ngoại đạo Ni-kiền điều lộng mạ nhục ,dĩ khẩu ngôn khí trạng nhược/nhã đao 、kiếm 、thương 、sáo thứ tâm ,tổn kỳ sở thọ ,hủy 呰khổ sở ;nhược/nhã tu hành Bồ Tát bất kinh 、bất động 、bất tiềm 、bất súc 、bất ưu 、bất hối ,giai năng nhẫn thọ ,kiên cố bất khí tiền ngôn Bồ-đề tâm bảo ,bất di 、bất động ,ư kỳ tam giới cứu độ chúng sanh ,quy y vô đẳng vô thượng Bồ-đề ,nãi chí sát-na bất niệm dư thừa ,thường niệm chư Phật nguyện chuyển pháp luân ,nhiếp thọ chúng sanh sanh đại uy lực 、hiện đại thế lực ,thiện hạnh/hành/hàng kiên cố ,tu trì tinh tấn ,bất tùy tha ngữ ,vô năng tồi phục ,phu nhân đương tri :như thị tu hành Bồ Tát bất cuống chúng sanh ,bất cuống tự thân 。nhược hữu như thị ,Bồ Tát tức thị tối Đại vô thượng thật ngữ 。 「復有四種因緣,修行菩薩不誑如來。何者為四?所謂:一者、堅固心;二者、威力心;三者、勢力無怠;四者、持戒精進。 「phục hưũ tứ chủng nhân duyên ,tu hành Bồ Tát bất cuống Như Lai 。hà giả vi tứ ?sở vị :nhất giả 、kiên cố tâm ;nhị giả 、uy lực tâm ;tam giả 、thế lực vô đãi ;tứ giả 、trì giới tinh tấn 。 「復有四種因不誑一切眾生。何者為四?所謂:一者、堅牢修學;二者、慈心與樂;三者、悲心愍苦;四者、攝受眾生。 「phục hưũ tứ chủng nhân bất cuống nhất thiết chúng sanh 。hà giả vi tứ ?sở vị :nhất giả 、kiên lao tu học ;nhị giả 、từ tâm dữ lạc/nhạc ;tam giả 、bi tâm mẫn khổ ;tứ giả 、nhiếp thọ chúng sanh 。 「復有四種因不誑自身。何者為四?所謂:一者、堅固心;二者、重復堅固心;三者、無諂惑心;四者、無誑心。 「phục hưũ tứ chủng nhân bất cuống tự thân 。hà giả vi tứ ?sở vị :nhất giả 、kiên cố tâm ;nhị giả 、trọng phục kiên cố tâm ;tam giả 、vô siểm hoặc tâm ;tứ giả 、vô cuống tâm 。 「夫人當知:修行菩薩則入第一實語位,不捨菩提,過去行願不移、不動。」 「phu nhân đương tri :tu hành Bồ Tát tức nhập đệ nhất thật ngữ vị ,bất xả Bồ-đề ,quá khứ hạnh nguyện bất di 、bất động 。」 爾時,寶童夫人白舍利弗言:「汝能以女身為諸眾生演說法不?」 nhĩ thời ,bảo đồng phu nhân bạch Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ năng dĩ nữ thân vi chư chúng sanh diễn thuyết Pháp bất ?」 舍利弗言:「我今尚厭男子之身,況受女人身耶?」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã kim thượng yếm nam tử chi thân ,huống thọ/thụ nữ nhân thân da ?」 夫人答言:「舍利弗!汝豈厭離是身耶?」 phu nhân đáp ngôn :「Xá-lợi-phất !nhữ khởi yếm ly thị thân da ?」 舍利弗言:「實厭是身。」 Xá-lợi-phất ngôn :「thật yếm thị thân 。」 夫人言:「以是義故,修行菩薩超越一切眾生。何以故?若聲聞厭者,菩薩殊無厭心;若聲聞所嫌,菩薩無厭;聲聞厭離五陰、六入,菩薩則無厭離;聲聞厭攝身分,菩薩無厭;聲聞厭攝三界,菩薩無厭;聲聞厭世間生死,菩薩無厭;聲聞厭離有為功德,菩薩集功德資糧無厭;聲聞厭與眾生結緣,菩薩成熟眾生心故無厭結緣;聲聞厭離聚落,菩薩無厭入於國邑、聚落、王宮;聲聞厭自煩惱,菩薩能攝眾生不厭煩惱。舍利弗當知:聲聞所嫌厭離諸行,菩薩皆能攝受無厭。」 phu nhân ngôn :「dĩ thị nghĩa cố ,tu hành Bồ Tát siêu việt nhất thiết chúng sanh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Thanh văn yếm giả ,Bồ Tát thù vô yếm tâm ;nhược/nhã Thanh văn sở hiềm ,Bồ Tát vô yếm ;Thanh văn yếm ly ngũ uẩn 、lục nhập ,Bồ Tát tức vô yếm ly ;Thanh văn yếm nhiếp thân phần ,Bồ Tát vô yếm ;Thanh văn yếm nhiếp tam giới ,Bồ Tát vô yếm ;Thanh văn yếm thế gian sanh tử ,Bồ Tát vô yếm ;Thanh văn yếm ly hữu vi công đức ,Bồ Tát tập công đức tư lương vô yếm ;Thanh văn yếm dữ chúng sanh kết duyên ,Bồ Tát thành thục chúng sanh tâm cố vô yếm kết duyên ;Thanh văn yếm ly tụ lạc ,Bồ Tát vô yếm nhập ư quốc ấp 、tụ lạc 、vương cung ;Thanh văn yếm tự phiền não ,Bồ Tát năng nhiếp chúng sanh bất yếm phiền não 。Xá-lợi-phất đương tri :Thanh văn sở hiềm yếm ly chư hạnh ,Bồ Tát giai năng nhiếp thọ vô yếm 。」 舍利弗言:「如是修行菩薩以何威力、以何氣勢而無厭心?」 Xá-lợi-phất ngôn :「như thị tu hành Bồ Tát dĩ hà uy lực 、dĩ hà khí thế nhi vô yếm tâm ?」 夫人答言:「修行菩薩八種威力相應而無厭心。何者為八?所謂:一者、於諸眾生慈力無惱;二者、悲力成熟眾生;三者、善修行願無作者;四者、智慧力故為除煩惱;五者、善巧方便力故無倦;六者、功德力故無退;七者、智慧力故愚癡已除;八者、精進力故具足已入,不棄往願。舍利弗當知:修行菩薩有此八種行力相應,皆無厭心。」 phu nhân đáp ngôn :「tu hành Bồ Tát bát chủng uy lực tướng ứng nhi vô yếm tâm 。hà giả vi bát ?sở vị :nhất giả 、ư chư chúng sanh từ lực vô não ;nhị giả 、bi lực thành thục chúng sanh ;tam giả 、thiện tu hành nguyện vô tác giả ;tứ giả 、trí tuệ lực cố vi trừ phiền não ;ngũ giả 、thiện xảo phương tiện lực cố vô quyện ;lục giả 、công đức lực cố vô thoái ;thất giả 、trí tuệ lực cố ngu si dĩ trừ ;bát giả 、tinh tấn lực cố cụ túc dĩ nhập ,bất khí vãng nguyện 。Xá-lợi-phất đương tri :tu hành Bồ Tát hữu thử bát chủng hạnh/hành/hàng lực tướng ứng ,giai vô yếm tâm 。」 第二十一 đệ nhị thập nhất 出《寶積經》(顯說一條行) xuất 《Bảo tích Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  修行菩薩校量聲聞道行。  tu hành Bồ Tát giáo lượng Thanh văn đạo hạnh/hành/hàng 。 爾時,佛告摩訶迦葉言:「如月與星,不可棄月先念諸星。智者亦爾、修行菩薩亦復如是,以習學故,不應棄捨,先念聲聞。復次,譬如諸天世人共力磨治琉璃珠,擬令光潔,無由變為頗梨寶珠,縱數揩磨,還復如故。迦葉當知:聲聞亦復如是,縱使持戒清淨、十二頭陀、一切禪定相應,仍不堪任坐於菩提樹下成等正覺。迦葉!譬如磨治頗梨寶珠,價直無量百千,利益無數。迦葉當知:亦復如是,若修行菩薩道行清淨已,爾時令無量百千聲聞、緣覺而入解脫法門。」 nhĩ thời ,Phật cáo Ma-ha Ca-diếp ngôn :「như nguyệt dữ tinh ,bất khả khí nguyệt tiên niệm chư tinh 。trí giả diệc nhĩ 、tu hành Bồ Tát diệc phục như thị ,dĩ tập học cố ,bất ưng khí xả ,tiên niệm Thanh văn 。phục thứ ,thí như chư Thiên thế nhân cọng lực ma trì lưu ly châu ,nghĩ lệnh quang khiết ,vô do biến vi pha-lê bảo châu ,túng số khai ma ,hoàn phục như cố 。Ca-diếp đương tri :Thanh văn diệc phục như thị ,túng sử trì giới thanh tịnh 、thập nhị đầu đà 、nhất thiết Thiền định tướng ứng ,nhưng bất kham nhâm tọa ư Bồ-đề thụ hạ thành đẳng chánh giác 。Ca-diếp !thí như ma trì pha-lê bảo châu ,giá trực vô lượng bách thiên ,lợi ích vô số 。Ca-diếp đương tri :diệc phục như thị ,nhược/nhã tu hành Bồ Tát đạo hạnh/hành/hàng thanh tịnh dĩ ,nhĩ thời lệnh vô lượng bách thiên Thanh văn 、duyên giác nhi nhập giải thoát Pháp môn 。」 大乘修行菩薩行門諸經要集卷中 Đại-Thừa tu hành Bồ Tát hạnh môn chư Kinh yếu tập quyển trung 大乘修行菩薩行門諸經要集卷下 Đại-Thừa tu hành Bồ Tát hạnh môn chư Kinh yếu tập quyển hạ 大唐至相寺沙門釋智嚴譯 Đại Đường chí tướng tự Sa Môn thích Trí Nghiêm dịch 第二十二 đệ nhị thập nhị 出《虛空藏菩薩所問經》(顯說一條行) xuất 《Hư-không-tạng Bồ Tát sở vấn Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔。  tu hành Bồ Tát dĩ tứ thập ngũ chủng ma chướng giác cố siêu độ tứ ma 。 爾時,佛告虛空藏菩薩言:「善男子!如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔?若修行菩薩以智慧故見一切諸法喻如幻化,則能超度陰魔;若聞甚深佛法,依句披尋,則能超度蘊魔;若悟常、樂、我、淨,則能超度死魔;若不離菩提心故,則能超度天魔。 nhĩ thời ,Phật cáo Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !như hà tu hành Bồ Tát năng phục nhất thiết tà ma nhi đắc siêu độ tứ ma ?nhược/nhã tu hành Bồ Tát dĩ trí tuệ cố kiến nhất thiết chư pháp dụ như huyễn hóa ,tức năng siêu độ uẩn ma ;nhược/nhã văn thậm thâm Phật Pháp ,y cú phi tầm ,tức năng siêu độ uẩn ma ;nhược/nhã ngộ thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,tức năng siêu độ tử ma ;nhược/nhã bất ly Bồ-đề tâm cố ,tức năng siêu độ thiên ma 。 「然此修行菩薩能伏一切魔障。何者魔障菩薩而能摧伏,不令邪魔嬈亂?善男子當知:凡有魔障四十五種障其正行。所謂:一者、若修行菩薩心樂聲聞,是為魔障;二者、不念菩提,是為魔障;三者、所施而有分別,是為魔障;四者、求生高貴,是為魔障;五者、願生端正,是為魔障;六者、勤求世事,是為魔障;七者(斬/食)甞禪定少分欣悅,是為魔障;八者、以智輕嫌少分功德,是為魔障;九者、不樂世間生死,是為魔障;十者、所修功德而不迴向無上菩提,是為魔障;十一者、厭見煩惱,是為魔障;十二者、覆藏所犯,不能懺悔,是為魔障;十三者、於修行菩薩起憎嫉心,是為魔障;十四者、誹謗佛法,是為魔障;十五者、誑惑眾生,是為魔障;十六者、不修六波羅蜜,是為魔障;十七者、於諸佛法不樂聽聞,是為魔障;十八者、慳悋佛法,是為魔障;十九者、為利養故宣說佛法,是為魔障;二十者、不以方便設化眾生,是為魔障;二十一者、不攝受眾生,是為魔障;二十二者、於犯戒人憎嫌輕賤,是為魔障;二十三者、於持戒精進無敬重心,是為魔障;二十四者、修聲聞行,是為魔障;二十五者、順獨覺行,是為魔障;二十六者、非時意修道業,是為魔障;二十七者、捨大慈悲而求涅槃,是為魔障;二十八者、樂修無為,是為魔障;二十九者、嫌賤有為,是為魔障;三十者、不助眾生善行,是為魔障;三十一者、我慢、貢高,是為魔障;三十二者、兩舌鬪亂,是為魔障;三十三者、誑惑眾生,妄說是非,是為魔障;三十四者、諂曲妄語,所愛非真,是為魔障;三十五者、於諸眾生無真直心,是為魔障;三十六者、心變剛獷,是為魔障;三十七者、心變麁猛,是為魔障;三十八者、見造罪人不勸懺悔,是為魔障;三十九者、謗法不信,是為魔障;四十者、隨自欲樂,是為魔障;四十一者、樂行非理,是為魔障;四十二者、愛樂非法,是為魔障;四十三者、所有業障、報障、煩惱障纏繞積聚,不令散滅,是為魔障;四十四者、心垢不除,是為魔障;四十五者、與諸俗緣,是為魔障。」 「nhiên thử tu hành Bồ Tát năng phục nhất thiết ma chướng 。hà giả ma chướng Bồ Tát nhi năng tồi phục ,bất lệnh tà ma nhiêu loạn ?Thiện nam tử đương tri :phàm hữu ma chướng tứ thập ngũ chủng chướng kỳ chánh hạnh 。sở vị :nhất giả 、nhược/nhã tu hành Bồ Tát tâm lạc/nhạc Thanh văn ,thị vi ma chướng ;nhị giả 、bất niệm Bồ-đề ,thị vi ma chướng ;tam giả 、sở thí nhi hữu phân biệt ,thị vi ma chướng ;tứ giả 、cầu sanh cao quý ,thị vi ma chướng ;ngũ giả 、nguyện sanh đoan chánh ,thị vi ma chướng ;lục giả 、cần cầu thế sự ,thị vi ma chướng ;thất giả (trảm /thực/tự )甞Thiền định thiểu phần hân duyệt ,thị vi ma chướng ;bát giả 、dĩ trí khinh hiềm thiểu phần công đức ,thị vi ma chướng ;cửu giả 、bất lạc/nhạc thế gian sanh tử ,thị vi ma chướng ;thập giả 、sở tu công đức nhi bất hồi hướng vô thượng Bồ-đề ,thị vi ma chướng ;thập nhất giả 、yếm kiến phiền não ,thị vi ma chướng ;thập nhị giả 、phước tạng sở phạm ,bất năng sám hối ,thị vi ma chướng ;thập tam giả 、ư tu hành Bồ Tát khởi tăng tật tâm ,thị vi ma chướng ;thập tứ giả 、phỉ báng Phật Pháp ,thị vi ma chướng ;thập ngũ giả 、cuống hoặc chúng sanh ,thị vi ma chướng ;thập lục giả 、bất tu lục Ba la mật ,thị vi ma chướng ;thập thất giả 、ư chư Phật Pháp bất lạc/nhạc thính văn ,thị vi ma chướng ;thập bát giả 、xan lẫn Phật Pháp ,thị vi ma chướng ;thập cửu giả 、vi lợi dưỡng cố tuyên thuyết Phật Pháp ,thị vi ma chướng ;nhị thập giả 、bất dĩ phương tiện thiết hóa chúng sanh ,thị vi ma chướng ;nhị thập nhất giả 、bất nhiếp thọ chúng sanh ,thị vi ma chướng ;nhị thập nhị giả 、ư phạm giới nhân tăng hiềm khinh tiện ,thị vi ma chướng ;nhị thập tam giả 、ư trì giới tinh tấn vô kính trọng tâm ,thị vi ma chướng ;nhị thập tứ giả 、tu Thanh văn hạnh/hành/hàng ,thị vi ma chướng ;nhị thập ngũ giả 、thuận độc giác hạnh/hành/hàng ,thị vi ma chướng ;nhị thập lục giả 、phi thời ý tu đạo nghiệp ,thị vi ma chướng ;nhị thập thất giả 、xả đại từ bi nhi cầu Niết-Bàn ,thị vi ma chướng ;nhị thập bát giả 、lạc/nhạc tu vô vi ,thị vi ma chướng ;nhị thập cửu giả 、hiềm tiện hữu vi ,thị vi ma chướng ;tam thập giả 、bất trợ chúng sanh thiện hạnh/hành/hàng ,thị vi ma chướng ;tam thập nhất giả 、ngã mạn 、cống cao ,thị vi ma chướng ;tam thập nhị giả 、lưỡng thiệt đấu loạn ,thị vi ma chướng ;tam thập tam giả 、cuống hoặc chúng sanh ,vọng thuyết thị phi ,thị vi ma chướng ;tam thập tứ giả 、siểm khúc vọng ngữ ,sở ái phi chân ,thị vi ma chướng ;tam thập ngũ giả 、ư chư chúng sanh vô chân trực tâm ,thị vi ma chướng ;tam thập lục giả 、tâm biến cương quánh ,thị vi ma chướng ;tam thập thất giả 、tâm biến thô mãnh ,thị vi ma chướng ;tam thập bát giả 、kiến tạo tội nhân bất khuyến sám hối ,thị vi ma chướng ;tam thập cửu giả 、báng pháp bất tín ,thị vi ma chướng ;tứ thập giả 、tùy tự dục lạc/nhạc ,thị vi ma chướng ;tứ thập nhất giả 、lạc/nhạc hạnh/hành/hàng phi lý ,thị vi ma chướng ;tứ thập nhị giả 、ái lạc phi pháp ,thị vi ma chướng ;tứ thập tam giả 、sở hữu nghiệp chướng 、báo chướng 、phiền não chướng triền nhiễu tích tụ ,bất lệnh tán diệt ,thị vi ma chướng ;tứ thập tứ giả 、tâm cấu bất trừ ,thị vi ma chướng ;tứ thập ngũ giả 、dữ chư tục duyên ,thị vi ma chướng 。」 第二十三 đệ nhị thập tam 出《如來境界經》(顯說一條行) xuất 《Như Lai cảnh giới Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  諸比丘於迦葉佛所聞法故,值遇釋迦如來法化。當來若有眾生於佛法中聞說大乘者,當生彌勒三會。  chư Tỳ-kheo ư Ca-diếp Phật sở văn Pháp cố ,trực ngộ Thích-Ca Như Lai pháp hóa 。đương lai nhược hữu chúng sanh ư Phật Pháp trung văn thuyết Đại-Thừa giả ,đương sanh Di Lặc tam hội 。 爾時,如來告須菩提言:「是等比丘所說誠不虛言。須菩提當知:迦葉如來出現世時,是諸比丘於佛聞法皆悉隨逐文殊師利。以隨逐故,所聞深法無有忘失,善根、智慧成就圓滿。當來若有於我法中聞是深法,聞已憶念,如是眾生皆於未來彌勒三會大數之中次第皆入。何況修習大乘菩薩?若能修習大乘行已,是等通達甚深法忍。」 nhĩ thời ,Như Lai cáo Tu-bồ-đề ngôn :「thị đẳng Tỳ-kheo sở thuyết thành bất hư ngôn 。Tu-bồ-đề đương tri :Ca-diếp Như Lai xuất hiện thế thời ,thị chư Tỳ-kheo ư Phật văn Pháp giai tất tùy trục Văn-thù-sư-lợi 。dĩ tùy trục cố ,sở văn thâm pháp vô hữu vong thất ,thiện căn 、trí tuệ thành tựu viên mãn 。đương lai nhược hữu ư ngã pháp trung văn thị thâm pháp ,văn dĩ ức niệm ,như thị chúng sanh giai ư vị lai Di Lặc tam hội Đại số chi trung thứ đệ giai nhập 。hà huống tu tập Đại-Thừa Bồ Tát ?nhược/nhã năng tu tập Đại-Thừa hạnh/hành/hàng dĩ ,thị đẳng thông đạt thậm thâm pháp nhẫn 。」 第二十四 đệ nhị thập tứ 出《阿闍世品經》(顯說一條行) xuất 《A-xà-thế phẩm Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  解菩薩藏及聲聞緣覺藏定上座。  giải Bồ-tát tạng cập Thanh văn Duyên giác tạng   Định Thượng Toạ 。 爾時,寶日菩薩言:「善男子!如來行業不可思議,若大乘法不可率爾調習悟入,若修行菩薩乃至睡眠不樂聲聞、緣覺行業,將是如來實相示現眾生,不應悋惜,能作是念:『願一切眾生習學大乘,此無等心而無損減。』以是不悋法故,應當覺悟如來大乘義趣。善男子!譬如栽樹,根、莖著地,枝、葉、花、果必當茂盛。修行菩薩亦復如是,已能堅持菩薩藏故,亦當解了一切諸乘,是名無量善根菩薩藏法器。 nhĩ thời ,bảo nhật Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Như Lai hành nghiệp bất khả tư nghị ,nhược/nhã Đại-Thừa Pháp bất khả suất nhĩ điều tập ngộ nhập ,nhược/nhã tu hành Bồ Tát nãi chí thụy miên bất lạc/nhạc Thanh văn 、duyên giác hành nghiệp ,tướng thị Như Lai thật tướng thị hiện chúng sanh ,bất ưng lẫn tích ,năng tác thị niệm :『nguyện nhất thiết chúng sanh tập học Đại-Thừa ,thử vô đẳng tâm nhi vô tổn giảm 。』dĩ thị bất lẫn Pháp cố ,ứng đương giác ngộ Như Lai Đại-Thừa nghĩa thú 。Thiện nam tử !thí như tài thụ/thọ ,căn 、hành trước/trứ địa ,chi 、diệp 、hoa 、quả tất đương mậu thịnh 。tu hành Bồ Tát diệc phục như thị ,dĩ năng kiên trì Bồ-tát tạng cố ,diệc đương giải liễu nhất thiết chư thừa ,thị danh vô lượng thiện căn Bồ-tát tạng Pháp khí 。 「善男子!何者是菩薩藏?何因名菩薩藏?譬如大海中水滴無量、雜寶無數,諸龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥王、緊那羅、摩睺羅伽、摩竭魚等無量雜類悉居其中。修行菩薩亦復如是,無量法寶印記:布施、持戒、禪定、智慧、解脫、解脫知見悉住其中,是以名為菩薩法藏。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-tát tạng ?hà nhân danh Bồ-tát tạng ?thí như Đại hải trung thủy tích vô lượng 、tạp bảo vô số ,chư long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、kim-sí điểu Vương 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、ma kiệt ngư đẳng vô lượng tạp loại tất cư kỳ trung 。tu hành Bồ Tát diệc phục như thị ,vô lượng pháp bảo ấn kí :bố thí 、trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến tất trụ/trú kỳ trung ,thị dĩ danh vi Bồ Tát Pháp tạng 。 「譬如大海所生雜類一切眾生,是等不堪飲餘河水。若修行菩薩修習菩薩藏已,亦不應飡餘乘法味,是以名為菩薩法藏。 「thí như đại hải sở sanh tạp loại nhất thiết chúng sanh ,thị đẳng bất kham ẩm dư hà thủy 。nhược/nhã tu hành Bồ Tát tu tập Bồ-tát tạng dĩ ,diệc bất ưng thực dư thừa pháp vị ,thị dĩ danh vi Bồ Tát Pháp tạng 。 「善男子當知:凡有三藏:聲聞藏、緣覺藏、大乘菩薩藏。何者是聲聞藏?依他所說、依他所聞而得道行。何者辟支佛藏?依自悟入常、樂、我、淨滅定門故。何者是菩薩法藏?悟達無量諸佛法故、發起無上菩提心故。 「Thiện nam tử đương tri :phàm hữu Tam Tạng :Thanh văn tạng 、duyên giác tạng 、Đại-Thừa Bồ-tát tạng 。hà giả thị Thanh văn tạng ?y tha sở thuyết 、y tha sở văn nhi đắc đạo hạnh/hành/hàng 。hà giả Bích Chi Phật tạng ?y tự ngộ nhập thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh diệt định môn cố 。hà giả thị Bồ Tát Pháp tạng ?ngộ đạt vô lượng chư Phật Pháp cố 、phát khởi vô thượng Bồ-đề tâm cố 。 「善男子!當知聲聞、緣覺乘人不應得有三藏名位,然但可得為三乘教。若聞師說三乘教者,各隨所聞而般涅槃。由於三乘各稟承故,以此三乘號為三藏,然非明於大乘義趣。若修行菩薩說法之時,以三乘教化眾生令入涅槃,是以菩薩名為三藏。 「Thiện nam tử !đương tri Thanh văn 、duyên giác thừa nhân bất ưng đắc hữu Tam Tạng danh vị ,nhiên đãn khả đắc vi tam thừa giáo 。nhược/nhã văn sư thuyết tam thừa giáo giả ,các tùy sở văn nhi Bát Niết Bàn 。do ư tam thừa các bẩm thừa cố ,dĩ thử tam thừa hiệu vi Tam Tạng ,nhiên phi minh ư Đại-Thừa nghĩa thú 。nhược/nhã tu hành Bồ-tát thuyết Pháp chi thời ,dĩ tam thừa giáo hóa chúng sanh lệnh nhập Niết Bàn ,thị dĩ Bồ Tát danh vi Tam Tạng 。 「善男子!有三種學。何者為三?所謂:一、聲聞學;二、辟支佛學;三者、菩薩行學。何者是聲聞學?分令悟自心故。何者辟支佛戒學?隨中品行無悲心故。何者是修行菩薩學?隨順大悲自悟智故,精進善行。聲聞、緣覺不習菩薩行門,亦不知義;若菩薩,則知二乘義理行門,然不染著。菩薩習學,深心樂住,而能示現聲聞、辟支解脫趣路,不入其位。善男子!若修行菩薩如是學故,是以名為菩薩乘藏。」 「Thiện nam tử !hữu tam chủng học 。hà giả vi tam ?sở vị :nhất 、Thanh văn học ;nhị 、Bích Chi Phật học ;tam giả 、Bồ Tát hạnh học 。hà giả thị Thanh văn học ?phần lệnh ngộ tự tâm cố 。hà giả Bích Chi Phật giới học ?tùy trung phẩm hạnh/hành/hàng vô bi tâm cố 。hà giả thị tu hành Bồ-tát học ?tùy thuận đại bi tự ngộ trí cố ,tinh tấn thiện hạnh/hành/hàng 。Thanh văn 、duyên giác bất tập Bồ Tát hạnh môn ,diệc bất tri nghĩa ;nhược/nhã Bồ Tát ,tức tri nhị thừa nghĩa lý hạnh/hành/hàng môn ,nhiên bất nhiễm trước 。Bồ Tát tập học ,thâm tâm lạc/nhạc trụ/trú ,nhi năng thị hiện Thanh văn 、Bích Chi giải thoát thú lộ ,bất nhập kỳ vị 。Thiện nam tử !nhược/nhã tu hành Bồ Tát như thị học cố ,thị dĩ danh vi Bồ-tát thừa tạng 。」 爾時,文殊師利童子著衣持鉢,呼長老迦葉言:「仁當先行,我等隨從。何以故?長老須菩提!如來先度出家已久,年夏俱尊。汝自往昔當發是願:『我今所度出家依世間諸阿羅漢道。』迦葉!仁但先行,我等隨從。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử trước y trì bát ,hô trường/trưởng Lão Ca-diếp ngôn :「nhân đương tiên hạnh/hành/hàng ,ngã đẳng tùy tùng 。hà dĩ cố ?Trưởng-lão Tu-bồ-đề !Như Lai tiên độ xuất gia dĩ cửu ,niên hạ câu tôn 。nhữ tự vãng tích đương phát thị nguyện :『ngã kim sở độ xuất gia y thế gian chư A-la-hán đạo 。』Ca-diếp !nhân đãn tiên hạnh/hành/hàng ,ngã đẳng tùy tùng 。」 時須菩提白文殊師利言:「於佛法中,不應以老為上、生年為上。何以故?文殊當知:於佛法中,智慧為上。智慧上故,所學亦上、威德亦上、此等甚深法教中為上。文殊師利!仁者智慧為上、法教為上、威德無礙,普觀一切眾生善惡根性明了知見。是故當知:文殊師利最尊、最上。仁但先行,我等隨從。」 thời Tu-bồ-đề bạch Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ư Phật Pháp trung ,bất ưng dĩ lão vi thượng 、sanh niên vi thượng 。hà dĩ cố ?Văn Thù đương tri :ư Phật Pháp trung ,trí tuệ vi thượng 。trí tuệ thượng cố ,sở học diệc thượng 、uy đức diệc thượng 、thử đẳng thậm thâm pháp giáo trung vi thượng 。Văn-thù-sư-lợi !nhân giả trí tuệ vi thượng 、pháp giáo vi thượng 、uy đức vô ngại ,phổ quán nhất thiết chúng sanh thiện ác căn tánh minh liễu tri kiến 。thị cố đương tri :Văn-thù-sư-lợi tối tôn 、tối thượng 。nhân đãn tiên hạnh/hành/hàng ,ngã đẳng tùy tùng 。」 第二十五 đệ nhị thập ngũ 出《離垢菩薩所問經》(顯說一條行) xuất 《ly cấu Bồ Tát sở vấn Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  諸菩薩從空中下,往昔為女人,以發菩提願故,現身轉為男子。  chư Bồ-tát tùng không trung hạ ,vãng tích vi nữ nhân ,dĩ phát Bồ-đề nguyện cố ,hiện thân chuyển vi nam tử 。 爾時,佛告淨光夫人言:「夫人當知:若有女人以一行故,速得捨離女人之身、受丈夫身。何者一行?以堅固願發起無上菩提之心。何以故?夫人當知:菩提心者是大丈夫、是大男子,非容易心,故能遠離阿羅漢行、摧伏一切諸魔外道,於三界中最為無上,斷除一切煩惱習氣。若有女人正念歸佛,起菩提心,無復更受女人之身。清淨心故,迴此女身轉成男子。如是善根迴施一切女人,以此迴施功德故,亦皆迴向無上菩提。夫人當知:以一行願故,速離女人轉成男子。」 nhĩ thời ,Phật cáo Tịnh Quang phu nhân ngôn :「phu nhân đương tri :nhược hữu nữ nhân dĩ nhất hạnh/hành/hàng cố ,tốc đắc xả ly nữ nhân chi thân 、thọ/thụ trượng phu thân 。hà giả nhất hạnh/hành/hàng ?dĩ kiên cố nguyện phát khởi vô thượng Bồ-đề chi tâm 。hà dĩ cố ?phu nhân đương tri :Bồ-đề tâm giả thị đại trượng phu 、thị Đại nam tử ,phi dung dịch tâm ,cố năng viễn ly A-la-hán hạnh/hành/hàng 、tồi phục nhất thiết chư ma ngoại đạo ,ư tam giới trung tối vi vô thượng ,đoạn trừ nhất thiết phiền não tập khí 。nhược hữu nữ nhân chánh niệm quy Phật ,khởi Bồ-đề tâm ,vô phục cánh thọ/thụ nữ nhân chi thân 。thanh tịnh tâm cố ,hồi thử nữ thân chuyển thành nam tử 。như thị thiện căn hồi thí nhất thiết nữ nhân ,dĩ thử hồi thí công đức cố ,diệc giai hồi hướng vô thượng Bồ-đề 。phu nhân đương tri :dĩ nhất hạnh nguyện cố ,tốc ly nữ nhân chuyển thành nam tử 。」 時於此會虛空之中有諸菩薩來至佛所,頂禮佛足,退坐一面。是諸菩薩往昔皆是女人,現身轉為男子。於時會中是諸菩薩,見諸往昔夫婿蒙放出家者各相慰言:「汝等是我善知識故,速發無上菩提之心。諸佛出世難可值遇、修功德因會緣甚難,若於眾生起大慈悲、發起無上菩提心者,則得成就圓滿供養過去、現在、未來一切諸佛。」 thời ư thử hội hư không chi trung hữu chư Bồ-tát lai chí Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。thị chư Bồ-tát vãng tích giai thị nữ nhân ,hiện thân chuyển vi nam tử 。ư thời hội trung thị chư Bồ-tát ,kiến chư vãng tích phu tế mông phóng xuất gia giả các tướng úy ngôn :「nhữ đẳng thị ngã thiện tri thức cố ,tốc phát vô thượng Bồ-đề chi tâm 。chư Phật xuất thế nạn/nan khả trực ngộ 、tu công đức nhân hội duyên thậm nạn/nan ,nhược/nhã ư chúng sanh khởi đại từ bi 、phát khởi vô thượng Bồ-đề tâm giả ,tức đắc thành tựu viên mãn cúng dường quá khứ 、hiện tại 、vị lai nhất thiết chư Phật 。」 時諸菩薩說是語已,是等比丘告諸菩薩言:「善大丈夫!汝與我等為善知識,救度一切眾生故,今勸我等發無上心。我等以汝勸故,善念歸依一切諸佛,願我等未來成等正覺,皆如世尊釋迦牟尼。」 thời chư Bồ-tát thuyết thị ngữ dĩ ,thị đẳng Tỳ-kheo cáo chư Bồ-tát ngôn :「thiện đại trượng phu !nhữ dữ ngã đẳng vi thiện tri thức ,cứu độ nhất thiết chúng sanh cố ,kim khuyến ngã đẳng phát vô thượng tâm 。ngã đẳng dĩ nhữ khuyến cố ,thiện niệm quy y nhất thiết chư Phật ,nguyện ngã đẳng vị lai thành đẳng chánh giác ,giai như Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni 。」 是時,此大菩薩及諸修行菩薩白佛言:「願佛慈悲,度我等出家。」 Thị thời ,thử đại Bồ-tát cập chư tu hành Bồ Tát bạch Phật ngôn :「nguyện Phật từ bi ,độ ngã đẳng xuất gia 。」 爾時,佛告彌勒菩薩言:「彌勒!為度此等諸善男子出家。」 nhĩ thời ,Phật cáo Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Di Lặc !vi độ thử đẳng chư Thiện nam tử xuất gia 。」 彌勒言:「如佛所教。」則以度訖。 Di Lặc ngôn :「như Phật sở giáo 。」tức dĩ độ cật 。 第二十六 đệ nhị thập lục 出《文殊師利菩薩解義經》(顯說一條行) xuất 《Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát giải nghĩa Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  修行菩薩修二種行,獲十種善根利益。  tu hành Bồ Tát tu nhị chủng hạnh/hành/hàng ,hoạch thập chủng thiện căn lợi ích 。 爾時,佛告舍利弗言:「修行菩薩以二種行相應不退善願,隨願往生諸佛剎土無所障礙。何者為二?若修行菩薩不樂聲聞行業,亦不習學交通,不說聲聞和雜教跡,亦不勸化眾生令入聲聞、緣覺法中,專為無上菩提勸化眾生修學成就如來聖德。若修行菩薩勸諸眾生令入佛乘獲十種利。何等為十?所謂:一者、遠離聲聞、緣覺,乃至成佛遊諸剎土;二者、值遇清淨菩薩法集;三者、成佛已來諸佛攝護;四者、名聞十方諸佛會中稱其名號;五者、發起無等最妙上心;六者、唯受帝釋、梵天之身;七者、若生人中,受轉輪王位;八者、常得值遇諸佛、如來;九者、天人所敬;十者、積集無量善根功德。 nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「tu hành Bồ Tát dĩ nhị chủng hạnh/hành/hàng tướng ứng bất thoái thiện nguyện ,tùy nguyện vãng sanh chư Phật sát độ vô sở chướng ngại 。hà giả vi nhị ?nhược/nhã tu hành Bồ Tát bất lạc/nhạc Thanh văn hành nghiệp ,diệc bất tập học giao thông ,bất thuyết Thanh văn hòa tạp giáo tích ,diệc bất khuyến hóa chúng sanh lệnh nhập Thanh văn 、duyên giác Pháp trung ,chuyên vi vô thượng Bồ-đề khuyến hóa chúng sanh tu học thành tựu Như Lai Thánh đức 。nhược/nhã tu hành Bồ Tát khuyến chư chúng sanh lệnh nhập Phật thừa hoạch thập chủng lợi 。hà đẳng vi thập ?sở vị :nhất giả 、viễn ly Thanh văn 、duyên giác ,nãi chí thành Phật du chư sát độ ;nhị giả 、trực ngộ thanh tịnh Bồ Tát pháp tập ;tam giả 、thành Phật dĩ lai chư Phật nhiếp hộ ;tứ giả 、danh văn thập phương chư Phật hội trung xưng kỳ danh hiệu ;ngũ giả 、phát khởi vô đẳng tối diệu thượng tâm ;lục giả 、duy thọ/thụ Đế Thích 、Phạm Thiên chi thân ;thất giả 、nhược/nhã sanh nhân trung ,thọ/thụ Chuyển luân Vương vị ;bát giả 、thường đắc trực ngộ chư Phật 、Như Lai ;cửu giả 、Thiên Nhân sở kính ;thập giả 、tích tập vô lượng thiện căn công đức 。 「舍利弗!若三千大千世界眾生悉令勸入阿羅漢、辟支佛位,若復有人能勸一善男子、善女人令住佛位,是人功德甚多於彼。何以故?舍利弗當知:佛種不應聲聞、緣覺起故而能斷絕。若如來不出於世,則聲聞、緣覺不有;若佛種不斷,佛出世故,聲聞、緣覺方得出現。修行菩薩於佛地中安立他故,得此十種善利。以是二種功德相應故,不離行願,於諸剎土隨願往生。」 「Xá-lợi-phất !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh tất lệnh khuyến nhập A-la-hán 、Bích Chi Phật vị ,nhược/nhã phục hưũ nhân năng khuyến nhất Thiện nam tử 、thiện nữ nhân lệnh trụ/trú Phật vị ,thị nhân công đức thậm đa ư bỉ 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất đương tri :Phật chủng bất ưng Thanh văn 、duyên giác khởi cố nhi năng đoạn tuyệt 。nhược như lai bất xuất ư thế ,tức Thanh văn 、duyên giác bất hữu ;nhược/nhã Phật chủng bất đoạn ,Phật xuất thế cố ,Thanh văn 、duyên giác phương đắc xuất hiện 。tu hành Bồ Tát ư Phật địa trung an lập tha cố ,đắc thử thập chủng thiện lợi 。dĩ thị nhị chủng công đức tướng ứng cố ,bất ly hạnh nguyện ,ư chư sát độ tùy nguyện vãng sanh 。」 第二十七 đệ nhị thập thất 出《光明遍照品經》(顯說一條行) xuất 《quang minh biến chiếu phẩm Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  挍量菩薩、聲聞福力。  hiệu lượng Bồ Tát 、Thanh văn phước lực 。 爾時,佛告毘盧遮那願光明菩薩言:「譬如恒河兩岸有無量百千餓鬼,飢渴所逼,裸形露體,火焰為衣,身肉焦然,形枯風日,雕、鵄、烏、鷲飛遶爭喰,惡獸、豺狼競來搏撮。餓鬼罪故,不見恒河,設有所見,其水枯涸、或見為灰。何以故?為罪障故,受諸苦惱說不可盡。 nhĩ thời ,Phật cáo Tỳ Lô Giá Na nguyện quang minh Bồ Tát ngôn :「thí như hằng hà lượng (lưỡng) ngạn hữu vô lượng bách thiên ngạ quỷ ,cơ khát sở bức ,lỏa hình lộ thể ,hỏa diệm vi y ,thân nhục tiêu nhiên ,hình khô phong nhật ,điêu 、鵄、ô 、thứu phi nhiễu tranh 喰,ác thú 、sài lang cạnh lai bác toát 。ngạ quỷ tội cố ,bất kiến hằng hà ,thiết hữu sở kiến ,kỳ thủy khô hạc 、hoặc kiến vi hôi 。hà dĩ cố ?vi tội chướng cố ,thọ chư khổ não thuyết bất khả tận 。 「聲聞弟子雖復同住逝多林中,不見如來廣大神力、不聞佛說菩薩集會挍量法義。何以故?無明瞖膜覆其眼故、不曾種植薩婆若地諸善根故。 「Thanh văn đệ-tử tuy phục đồng trụ/trú Thệ đa lâm trung ,bất kiến Như Lai quảng đại thần lực 、bất văn Phật thuyết Bồ Tát tập hội hiệu lượng pháp nghĩa 。hà dĩ cố ?vô minh ế mô phước kỳ nhãn cố 、bất tằng chủng thực Tát bà nhã địa chư thiện căn cố 。 「善男子!譬如有人於大會中昏睡安寢,忽然夢見須彌山頂帝釋所居善見大城、宮殿、園林種種嚴好,天子、天女百千萬億普散天花遍滿其地,種種衣樹出妙衣服、種種花樹開敷妙花、諸音樂樹奏天音樂,天諸婇女美音歌詠,無量諸天於中戲樂。其人自見著天衣服,普於其處住止周旋。時大會中一切諸人雖同一處,不知、不見。何以故?此人夢見,非彼大眾所能見故。一切菩薩、世間諸王亦復如是,以久積集善根力故、發一切智廣大願故、習學一切佛功德故、修行菩薩莊嚴道故、圓滿一切智智法故、滿足普賢諸行願故、趣入一切菩薩智地故、遊戲菩薩諸三昧故、已能觀察一切菩薩智慧境界無障礙故,是故悉見如來不可思議自在聖德神變;一切聲聞諸大弟子不能知見,以無菩薩清淨眼故。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ư Đại hội trung hôn thụy an tẩm ,hốt nhiên mộng kiến Tu-di sơn đảnh/đính Đế Thích sở cư thiện kiến đại thành 、cung điện 、viên lâm chủng chủng nghiêm hảo ,Thiên Tử 、Thiên nữ bách thiên vạn ức phổ tán thiên hoa biến mãn kỳ địa ,chủng chủng y thụ/thọ xuất diệu y phục 、chủng chủng hoa thụ/thọ khai phu diệu hoa 、chư âm lạc/nhạc thụ/thọ tấu Thiên âm lạc/nhạc ,Thiên chư cung nữ mỹ âm ca vịnh ,vô lượng chư Thiên ư trung hí lạc/nhạc 。kỳ nhân tự kiến trước/trứ Thiên y phục ,phổ ư kỳ xứ trụ chỉ chu toàn 。thời Đại hội trung nhất thiết chư nhân tuy đồng nhất xứ/xử ,bất tri 、bất kiến 。hà dĩ cố ?thử nhân mộng kiến ,phi bỉ Đại chúng sở năng kiến cố 。nhất thiết Bồ Tát 、thế gian chư Vương diệc phục như thị ,dĩ cửu tích tập thiện căn lực cố 、phát nhất thiết trí quảng đại nguyện cố 、tập học nhất thiết Phật công đức cố 、tu hành Bồ Tát trang nghiêm đạo cố 、viên mãn nhất thiết trí trí Pháp cố 、mãn túc Phổ Hiền chư hạnh nguyện cố 、thú nhập nhất thiết Bồ Tát trí địa cố 、du hí Bồ Tát chư tam muội cố 、dĩ năng quan sát nhất thiết Bồ Tát trí tuệ cảnh giới vô chướng ngại cố ,thị cố tất kiến Như Lai bất khả tư nghị tự tại Thánh đức thần biến ;nhất thiết Thanh văn chư Đại đệ-tử bất năng trai kiến ,dĩ vô Bồ Tát thanh Tịnh nhãn cố 。 「譬如比丘得心自在入滅盡定,六根作業皆悉不行,一切語言不知不覺,定力持故不般涅槃,以在定故不覺世間諸法;一切聲聞亦復如是。此等諸大比丘同在逝多林中,六根具足,不見如來聖德神變、不見菩薩集會挍量法義。何以故?為諸佛、如來及大菩薩甚深自在力故希逢難遇,過去善根功德清淨無雜;若聲聞、緣覺無有分故。是以比丘雖在逝多林中如來足下,不見如來聖德神變、亦不見菩薩集會挍量法義,以不相應住於無上菩提位故。」 「thí như Tỳ-kheo đắc tâm tự tại nhập diệt tận định ,lục căn tác nghiệp giai tất bất hạnh/hành ,nhất thiết ngữ ngôn bất tri bất giác ,định lực trì cố bất Bát Niết Bàn ,dĩ tại định cố bất giác thế gian chư Pháp ;nhất thiết Thanh văn diệc phục như thị 。thử đẳng chư Đại Tỳ-kheo đồng tại Thệ đa lâm trung ,lục căn cụ túc ,bất kiến Như Lai Thánh đức thần biến 、bất kiến Bồ Tát tập hội hiệu lượng pháp nghĩa 。hà dĩ cố ?vi chư Phật 、Như Lai cập đại Bồ-tát thậm thâm tự tại lực cố hy phùng nạn/nan ngộ ,quá khứ thiện căn công đức thanh tịnh vô tạp ;nhược/nhã Thanh văn 、duyên giác vô hữu phần cố 。thị dĩ Tỳ-kheo tuy tại Thệ đa lâm trung Như Lai túc hạ ,bất kiến Như Lai Thánh đức thần biến 、diệc bất kiến Bồ Tát tập hội hiệu lượng pháp nghĩa ,dĩ ất tướng ứng trụ/trú ư vô thượng Bồ-đề vị cố 。」 第二十八 đệ nhị thập bát 出《出生菩提經》(顯說二條行) xuất 《xuất sanh Bồ-đề Kinh 》(hiển thuyết nhị điều hạnh/hành/hàng )  說三種佛地。 解釋三乘高下。  thuyết tam chủng Phật địa 。 giải thích tam thừa cao hạ 。 爾時,迦葉敖怛婆羅門白佛言:「世尊!若有已發菩提心者,而有退失不?」 nhĩ thời ,Ca-diếp ngao đát Bà-la-môn bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu dĩ phát Bồ-đề tâm giả ,nhi hữu thoái thất bất ?」 佛告婆羅門言:「若發菩提心已,則無退失。何以故?婆羅門當知:有三種菩提:一者、聲聞菩提;二者、緣覺菩提;三者、諸佛無上菩提。 Phật cáo Bà-la-môn ngôn :「nhược/nhã phát Bồ-đề tâm dĩ ,tức vô thoái thất 。hà dĩ cố ?Bà-la-môn đương tri :hữu tam chủng Bồ-đề :nhất giả 、Thanh văn Bồ-đề ;nhị giả 、duyên giác Bồ-đề ;tam giả 、chư Phật vô thượng Bồ-đề 。 「其中,何者是聲聞菩提?若有善男子、善女人於聲聞行中雖發菩提心者,亦不勸化安立眾生令發菩提、亦不顯示大乘深義,不敬大乘行人、不共習學、亦不供養、若見來者不迎不喜。以是行故,當獨解脫,是名聲聞菩提。 「kỳ trung ,hà giả thị Thanh văn Bồ-đề ?nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư Thanh văn hạnh/hành/hàng trung tuy phát Bồ-đề tâm giả ,diệc bất khuyến hóa an lập chúng sanh lệnh phát Bồ-đề 、diệc bất hiển thị Đại-Thừa thâm nghĩa ,bất kính Đại-Thừa hạnh/hành/hàng nhân 、bất cộng tập học 、diệc bất cúng dường 、nhược/nhã kiến lai giả bất nghênh bất hỉ 。dĩ thị hạnh/hành/hàng cố ,đương độc giải thoát ,thị danh Thanh văn Bồ-đề 。 「復次,婆羅門!何者是緣覺菩提?若有善男子、善女人在於緣覺行中,雖已自發菩提之心,不勸眾生令發菩提,不習甚深大乘法教、亦不教授他人、不敬大乘行人、不共習學、亦不供養、若見來者不迎不喜。以是行故,當獨解脫,是名緣覺菩提。 「phục thứ ,Bà-la-môn !hà giả thị duyên giác Bồ-đề ?nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tại ư duyên giác hạnh/hành/hàng trung ,tuy dĩ tự phát Bồ-đề chi tâm ,bất khuyến chúng sanh lệnh phát Bồ-đề ,bất tập thậm thâm Đại-Thừa pháp giáo 、diệc bất giáo thọ tha nhân 、bất kính Đại-Thừa hạnh/hành/hàng nhân 、bất cộng tập học 、diệc bất cúng dường 、nhược/nhã kiến lai giả bất nghênh bất hỉ 。dĩ thị hạnh/hành/hàng cố ,đương độc giải thoát ,thị danh duyên giác Bồ-đề 。 「復次,婆羅門!何者是無上菩提?若有善男子、善女人,自發菩提心已,勸諸眾生發菩提心、調伏安立習學大乘法義,為他演說,若見大乘行人歡喜迎送。婆羅門當知:是人解脫他已,安立人天,利益世間,是為大乘無上菩提。 「phục thứ ,Bà-la-môn !hà giả thị vô thượng Bồ-đề ?nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tự phát Bồ-đề tâm dĩ ,khuyến chư chúng sanh phát Bồ-đề tâm 、điều phục an lập tập học Đại-Thừa pháp nghĩa ,vi tha diễn thuyết ,nhược/nhã kiến Đại-Thừa hạnh/hành/hàng nhân hoan hỉ nghênh tống 。Bà-la-môn đương tri :thị nhân giải thoát tha dĩ ,an lập nhân thiên ,lợi ích thế gian ,thị vi Đại-Thừa vô thượng Bồ-đề 。 「何故名為無上菩提?為於三界一切已辦,更無勝上所求,是以名為無上菩提。」 「hà cố danh vi vô thượng Bồ-đề ?vi ư tam giới nhất thiết dĩ biện/bạn ,cánh Vô thắng thượng sở cầu ,thị dĩ danh vi vô thượng Bồ-đề 。」 爾時,迦葉敖怛婆羅門白佛言:「世尊!解脫、解脫有二義不?」 nhĩ thời ,Ca-diếp ngao đát Bà-la-môn bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !giải thoát 、giải thoát hữu nhị nghĩa bất ?」 佛言:「解脫、解脫無有異義。」復云:「道與道亦無二義,若三乘者而有分別。 Phật ngôn :「giải thoát 、giải thoát vô hữu dị nghĩa 。」phục vân :「đạo dữ đạo diệc vô nhị nghĩa ,nhược/nhã tam thừa giả nhi hữu phân biệt 。 「婆羅門當知:譬如衢路,有三乘車:第一、象駕,第二、馬駕,第三、驢駕;此三次第駕馭同入城門。婆羅門!於意云何?是三乘車有高下不?」 「Bà-la-môn đương tri :thí như cù lộ ,hữu tam thừa xa :đệ nhất 、tượng giá ,đệ nhị 、mã giá ,đệ tam 、lư giá ;thử tam thứ đệ giá ngự đồng nhập thành môn 。Bà-la-môn !ư ý vân hà ?thị tam thừa xa hữu cao hạ bất ?」 婆羅門言:「有高下也。」 Bà-la-môn ngôn :「hữu cao hạ dã 。」 佛言:「若聲聞乘、緣覺乘、無上佛乘,亦復如是而有高下;若道與解脫而無高下。 Phật ngôn :「nhược/nhã Thanh văn thừa 、duyên giác thừa 、vô thượng Phật thừa ,diệc phục như thị nhi hữu cao hạ ;nhược/nhã đạo dữ giải thoát nhi vô cao hạ 。 「婆羅門!譬如三人同渡恒河至於彼岸,一人浮草得渡;一人浮囊得渡;一人造大船而渡,并與百千眾生同乘達彼岸,復屬長子監此渡船,語言:『來者皆應運渡,令至彼岸。』其第三人自達彼岸,復能濟渡一國眾生。婆羅門!於意云何?三人所渡同益不耶?」 「Bà-la-môn !thí như tam nhân đồng độ hằng hà chí ư bỉ ngạn ,nhất nhân phù thảo đắc độ ;nhất nhân phù nang đắc độ ;nhất nhân tạo đại thuyền nhi độ ,tinh dữ bách thiên chúng sanh đồng thừa đạt bỉ ngạn ,phục chúc trưởng tử giam thử độ thuyền ,ngữ ngôn :『lai giả giai ưng vận độ ,lệnh chí bỉ ngạn 。』kỳ đệ tam nhân tự đạt bỉ ngạn ,phục năng tế độ nhất quốc chúng sanh 。Bà-la-môn !ư ý vân hà ?tam nhân sở độ đồng ích bất da ?」 婆羅門言:「不也。世尊!」 Bà-la-môn ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !」 佛言:「婆羅門!於意云何?三乘利益有高下耶?」 Phật ngôn :「Bà-la-môn !ư ý vân hà ?tam thừa lợi ích hữu cao hạ da ?」 婆羅門言:「有高下也。」 Bà-la-môn ngôn :「hữu cao hạ dã 。」 佛言:「婆羅門當知:聲聞乘、緣覺乘、無上佛乘有高下,所益不同。」 Phật ngôn :「Bà-la-môn đương tri :Thanh văn thừa 、duyên giác thừa 、vô thượng Phật thừa hữu cao hạ ,sở ích bất đồng 。」 第二十九 đệ nhị thập cửu 出《寶聚經》(顯說一條行) xuất 《bảo tụ Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  初發菩提心,挍量聲聞羅漢與修行菩薩數量輕重不同。  sơ phát Bồ-đề tâm ,hiệu lượng Thanh văn La-hán dữ tu hành Bồ Tát số lượng khinh trọng bất đồng 。 爾時,佛告長老舍利弗言:「若此三千大千世界眾生皆得阿羅漢果,復有三千大千世界眾生皆得成佛,是諸佛前各置一羅漢,各各供養是諸如來,或經一劫、百劫、千劫,乃至經於恒河沙劫。舍利弗!於意云何?況復供養無量無邊諸佛、如來?其福甚多,說不可盡。」 nhĩ thời ,Phật cáo Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã thử tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh giai đắc A-la-hán quả ,phục hưũ tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh giai đắc thành Phật ,thị chư Phật tiền các trí nhất La-hán ,các các cúng dường thị chư Như Lai ,hoặc Kinh nhất kiếp 、bách kiếp 、thiên kiếp ,nãi chí Kinh ư hằng hà sa kiếp 。Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ?huống phục cúng dường vô lượng vô biên chư Phật 、Như Lai ?kỳ phước thậm đa ,thuyết bất khả tận 。」 佛言:「若有如是無量阿羅漢供養如是無量諸佛,復有初發菩提心者,是人功德多於是數羅漢。況以菩提無斷故,供養諸佛,及諸弟子、師僧、和尚、善知識等,乃至畜生施其一團之食,此之功德比阿羅漢供養功德,百分千分不如供養初修菩提心者。」 Phật ngôn :「nhược hữu như thị vô lượng A-la-hán cúng dường như thị vô lượng chư Phật ,phục hưũ sơ phát Bồ-đề tâm giả ,thị nhân công đức đa ư thị số La-hán 。huống dĩ Bồ-đề vô đoạn cố ,cúng dường chư Phật ,cập chư đệ-tử 、sư tăng 、hòa thượng 、thiện tri thức đẳng ,nãi chí súc sanh thí kỳ nhất đoàn chi thực/tự ,thử chi công đức bỉ A-la-hán cúng dường công đức ,bách phần thiên phần bất như cúng dường sơ tu Bồ-đề tâm giả 。」 第三十 đệ tam thập 出《那羅延品經》(顯說一條行) xuất 《Na-la-diên phẩm Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  修行菩薩住四種住地修四種行。  tu hành Bồ-tát trụ tứ chủng trụ địa tu tứ chủng hạnh/hành/hàng 。 爾時,佛告那羅延菩薩言:「那羅延當知:譬如吠琉璃寶,若置諸雜器中,其寶不失本光。那羅延當知:修行菩薩亦復如是,所在三昧縱為俗服,名為出家,不離法界道行。」 nhĩ thời ,Phật cáo Na-la-diên Bồ Tát ngôn :「Na-la-diên đương tri :thí như phệ lưu ly bảo ,nhược/nhã trí chư tạp khí trung ,kỳ bảo bất thất bổn quang 。Na-la-diên đương tri :tu hành Bồ Tát diệc phục như thị ,sở tại tam muội túng vi tục phục ,danh vi xuất gia ,bất ly Pháp giới đạo hạnh/hành/hàng 。」 說是語已,那羅延菩薩白文殊師利菩薩言:「菩薩住於何地而無損減,集諸三昧功德而得無盡智慧資糧?」 thuyết thị ngữ dĩ ,Na-la-diên Bồ Tát bạch Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Bồ-tát trụ ư hà địa nhi vô tổn giảm ,tập chư tam muội công đức nhi đắc vô tận trí tuệ tư lương ?」 文殊師利菩薩告那羅延菩薩言:「菩薩有四種住地。何者為四?所謂:一者、若於身命無所悋惜;二者、不樂名聞利養;三者、不樂己所快樂;四者、不願受生諸天快樂。是為四種住地。」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát cáo Na-la-diên Bồ Tát ngôn :「Bồ Tát hữu tứ chủng trụ địa 。hà giả vi tứ ?sở vị :nhất giả 、nhược/nhã ư thân mạng vô sở lẫn tích ;nhị giả 、bất lạc/nhạc danh văn lợi dưỡng ;tam giả 、bất lạc/nhạc kỷ sở khoái lạc ;tứ giả 、bất nguyện thọ sanh chư Thiên khoái lạc 。thị vi tứ chủng trụ địa 。」 第三十一 đệ tam thập nhất 出《集一切功德經》(顯說一條行) xuất 《tập nhất thiết công đức Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  菩薩為諸眾生不離三界喻。  Bồ Tát vi chư chúng sanh bất ly tam giới dụ 。 爾時,復有菩薩白佛言:「世尊!譬如多人各犯刑名,臨刀欲殺,而有一人解散得脫,是人却來就執刀者,謂是執刀:『殺我,殺我。』世尊!是三界地不異法人之處,凡夫愚鈍亦如犯死之人。菩薩解脫世間却來成熟諸眾生故,如人臨刑得免,却就死刑;菩薩亦復如是,不離三界。是以,諸佛、如來大慈、大悲相應菩提心故,修行菩薩超度一切聲聞、緣覺。何以故?為聲聞、緣覺無是大悲心故,亦無善巧方便。」 nhĩ thời ,phục hưũ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thí như đa nhân các phạm hình danh ,lâm đao dục sát ,nhi hữu nhất nhân giải tán đắc thoát ,thị nhân khước lai tựu chấp đao giả ,vị thị chấp đao :『sát ngã ,sát ngã 。』Thế Tôn !thị tam giới địa bất dị pháp nhân chi xứ/xử ,phàm phu ngu độn diệc như phạm tử chi nhân 。Bồ Tát giải thoát thế gian khước lai thành thục chư chúng sanh cố ,như nhân lâm hình đắc miễn ,khước tựu tử hình ;Bồ Tát diệc phục như thị ,bất ly tam giới 。thị dĩ ,chư Phật 、Như Lai đại từ 、đại bi tướng ứng Bồ-đề tâm cố ,tu hành Bồ Tát siêu độ nhất thiết Thanh văn 、duyên giác 。hà dĩ cố ?vi Thanh văn 、duyên giác vô thị đại bi tâm cố ,diệc vô thiện xảo phương tiện 。」 第三十二 đệ tam thập nhị 出《密嚴經》(顯說一條行) xuất 《mật nghiêm Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  顯示聲聞、菩薩挍量行門。  hiển thị Thanh văn 、Bồ Tát hiệu lượng hạnh/hành/hàng môn 。 「若有菩薩於法深解善巧方便法義,當得阿耨多羅三藐三菩提;若成等正覺已,顯揚法教。若見五陰,離於自身觀無人、我,諸法體性亦無所動,此則聲聞解脫。 「nhược hữu Bồ Tát ư Pháp thâm giải thiện xảo phương tiện pháp nghĩa ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhược/nhã thành đẳng chánh giác dĩ ,hiển dương pháp giáo 。nhược/nhã kiến ngũ uẩn ,ly ư tự thân quán vô nhân 、ngã ,chư Pháp thể tánh diệc vô sở động ,thử tức Thanh văn giải thoát 。 「若修行菩薩一切法行觀於二邊,遠離邊際,此等速得阿耨多羅三藐三菩提。若有直見邊際快樂已,於諸眾生無慈悲心,捨離世緣,如是之人成佛甚難。快哉,如來智慧令諸眾生至於安樂。 「nhược/nhã tu hành Bồ Tát nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng quán ư nhị biên ,viễn ly biên tế ,thử đẳng tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược hữu trực kiến biên tế khoái lạc dĩ ,ư chư chúng sanh vô từ bi tâm ,xả ly thế duyên ,như thị chi nhân thành Phật thậm nạn/nan 。khoái tai ,Như Lai trí tuệ lệnh chư chúng sanh chí ư an lạc 。 「譬如蓮花,雖淤泥垢生甚清淨。雖生淤泥所,為諸佛、賢聖供養故生;菩薩亦復如是,生於三界淤泥,若成佛已則得諸天歎美。 「thí như liên hoa ,tuy ứ nê cấu sanh thậm thanh tịnh 。tuy sanh ứ nê sở ,vi chư Phật 、hiền thánh cung dưỡng cố sanh ;Bồ Tát diệc phục như thị ,sanh ư tam giới ứ nê ,nhược/nhã thành Phật dĩ tức đắc chư Thiên thán mỹ 。 「若修行菩薩轉生人間,當得王四天下轉輪王位;若生天上,自為天主乾闥婆王。為不斷相應大乘法故,所生之處恒受勝上高位。是故,修行菩薩應當攝護大乘,常受勝位究竟,成就阿耨多羅三藐三菩提。」 「nhược/nhã tu hành Bồ Tát chuyển sanh nhân gian ,đương đắc Vương tứ thiên hạ Chuyển luân Vương vị ;nhược/nhã sanh Thiên thượng ,tự vi Thiên Chủ càn thát bà vương 。vi ất đoạn tướng ứng Đại-Thừa Pháp cố ,sở sanh chi xứ/xử hằng thọ/thụ thắng thượng cao vị 。thị cố ,tu hành Bồ Tát ứng đương nhiếp hộ Đại-Thừa ,thường thọ/thụ thắng vị cứu cánh ,thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 第三十三 đệ tam thập tam 出《梵剎經》(顯說一條行) xuất 《phạm sát Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  修行菩薩發大忍辱行願。  tu hành Bồ Tát phát Đại nhẫn nhục hạnh nguyện 。 爾時,佛言:「初修行菩薩宜當數發無上菩提相應行願,為諸眾生苦惱枯涸,令為發大誓願忍辱心故,成就眾生。 nhĩ thời ,Phật ngôn :「sơ tu hành Bồ Tát nghi đương số phát vô thượng Bồ-đề tướng ứng hạnh nguyện ,vi chư chúng sanh khổ não khô hạc ,lệnh vi phát đại thệ nguyện nhẫn nhục tâm cố ,thành tựu chúng sanh 。 「願三千大千世界地為金剛,於其地上我身分散。譬如蘆葦、甘蔗、或如稻苗,如是多身各受世法苦樂。依恒一切眾生,變為那羅延力,以其力故,願於我身生大瞋嫌,各執金剛鎚杵晝夜三時杵碎我身,如安善那眼藥碎已復生,依前無捨,我於此等眾生無嫌怨心。 「nguyện tam thiên đại thiên thế giới địa vi Kim cương ,ư kỳ địa thượng ngã thân phần tán 。thí như lô vi 、cam giá 、hoặc như đạo miêu ,như thị đa thân các thọ/thụ thế Pháp khổ lạc/nhạc 。y hằng nhất thiết chúng sanh ,biến vi Na-la-diên lực ,dĩ kỳ lực cố ,nguyện ư ngã thân sanh Đại sân hiềm ,các chấp Kim Cương chùy xử trú dạ tam thời xử toái ngã thân ,như an thiện na nhãn dược toái dĩ phục sanh ,y tiền vô xả ,ngã ư thử đẳng chúng sanh vô hiềm oán tâm 。 「願我代於一切眾生受此苦厄,無有間斷,普令遠離諸煩惱苦,不退無上菩提,不入聲聞、緣覺道果。願成等正覺,度脫一切眾生。」 「nguyện ngã đại ư nhất thiết chúng sanh thọ/thụ thử khổ ách ,vô hữu gian đoạn ,phổ lệnh viễn ly chư phiền não khổ ,bất thoái vô thượng Bồ-đề ,bất nhập Thanh văn 、duyên giác đạo quả 。nguyện thành đẳng chánh giác ,độ thoát nhất thiết chúng sanh 。」 第三十四 đệ tam thập tứ 出《一切諸佛所念經》(顯說一條行) xuất 《nhất thiết chư Phật sở niệm Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  忍辱慎三業行門。  nhẫn nhục thận tam nghiệp hạnh/hành/hàng môn 。 爾時,善等觀菩薩白佛言:「世尊!修行菩薩如何住於忍辱羞恥行門?」 nhĩ thời ,thiện đẳng quán Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tu hành Bồ Tát như hà trụ/trú ư nhẫn nhục tu sỉ hạnh/hành/hàng môn ?」 佛言:「若修行菩薩以身惡行自慎羞恥、以口惡行自慎羞恥、以意惡行自慎羞恥、以聲聞緣覺談論惡行自慎為恥,善男子!是修行菩薩羞恥之處。若能慎覺,則得至於無上菩提道位。」 Phật ngôn :「nhược/nhã tu hành Bồ Tát dĩ thân ác hành tự thận tu sỉ 、dĩ khẩu ác hành tự thận tu sỉ 、dĩ ý ác hành tự thận tu sỉ 、dĩ Thanh văn Duyên giác đàm luận ác hành tự thận vi sỉ ,Thiện nam tử !thị tu hành Bồ Tát tu sỉ chi xứ/xử 。nhược/nhã năng thận giác ,tức đắc chí ư vô thượng Bồ-đề đạo vị 。」 第三十五 đệ tam thập ngũ 出《法集經》(顯說二條行) xuất 《pháp tập Kinh 》(hiển thuyết nhị điều hạnh/hành/hàng )  修行菩薩修十種戒行,復別有十種戒行。  tu hành Bồ Tát tu thập chủng giới hạnh/hành/hàng ,phục biệt hữu thập chủng giới hạnh/hành/hàng 。 爾時,佛告無所發菩薩摩訶薩言:「善男子!於意云何?何者是修行菩薩實語?菩薩若發菩提心已,寧捨身命不捨菩提,於諸眾生不行非法,是為不妄語。若修行菩薩發無上菩提心已,後違前志,違言欺誑,則是修行菩薩退失菩提。 nhĩ thời ,Phật cáo vô sở phát Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !ư ý vân hà ?hà giả thị tu hành Bồ Tát thật ngữ ?Bồ Tát nhược/nhã phát Bồ-đề tâm dĩ ,ninh xả thân mạng bất xả Bồ-đề ,ư chư chúng sanh bất hạnh/hành phi pháp ,thị vi ất vọng ngữ 。nhược/nhã tu hành Bồ Tát phát vô thượng Bồ-đề tâm dĩ ,hậu vi tiền chí ,vi ngôn khi cuống ,tức thị tu hành Bồ Tát thoái thất Bồ-đề 。 「復次,修行菩薩云何持戒念行?所謂:一者、若樂聽聞佛法,是其為戒成就圓滿而得四無量心;二者、若志求佛法,是其為戒成就圓滿,得卑下心;三者、若供養善知識故,是其為戒成就圓滿,伎藝無缺;四者、若修波羅蜜行,是其為戒成就圓滿而得佛智;五者、若聞經典轉為他說,是其為戒成就圓滿而能廣說大乘經典;六者、若常念佛法,是其為戒成就圓滿,明閑總持威力;七者、若專修菩提,是其為戒成就圓滿,滅諸罪障;八者、不嫉眾生,是其為戒,是以不失菩提;九者、不退菩提,是不失戒三寶現前;十者、如如念戒觀,一切無缺。善男子!修行菩薩應當恒以心念如是善戒。 「phục thứ ,tu hành Bồ Tát vân hà trì giới niệm hạnh/hành/hàng ?sở vị :nhất giả 、nhược/nhã lạc/nhạc thính văn Phật Pháp ,thị kỳ vi giới thành tựu viên mãn nhi đắc tứ vô lượng tâm ;nhị giả 、nhược/nhã chí cầu Phật Pháp ,thị kỳ vi giới thành tựu viên mãn ,đắc ti hạ tâm ;tam giả 、nhược/nhã cúng dường thiện tri thức cố ,thị kỳ vi giới thành tựu viên mãn ,kỹ nghệ vô khuyết ;tứ giả 、nhược/nhã tu Ba-la-mật hạnh/hành/hàng ,thị kỳ vi giới thành tựu viên mãn nhi đắc Phật trí ;ngũ giả 、nhược/nhã văn Kinh điển chuyển vi tha thuyết ,thị kỳ vi giới thành tựu viên mãn nhi năng quảng thuyết Đại thừa Kinh điển ;lục giả 、nhược/nhã thường niệm Phật Pháp ,thị kỳ vi giới thành tựu viên mãn ,minh nhàn tổng trì uy lực ;thất giả 、nhược/nhã chuyên tu Bồ-đề ,thị kỳ vi giới thành tựu viên mãn ,diệt chư tội chướng ;bát giả 、bất tật chúng sanh ,thị kỳ vi giới ,thị dĩ bất thất Bồ-đề ;cửu giả 、bất thoái Bồ-đề ,thị bất thất giới Tam Bảo hiện tiền ;thập giả 、như như niệm giới quán ,nhất thiết vô khuyết 。Thiện nam tử !tu hành Bồ Tát ứng đương hằng dĩ tâm niệm như thị thiện giới 。 「復次,修行菩薩復有十種菩提心戒,所謂:一者、為求一切眾生利故,非獨利己;二者、所修道業迴施眾生願速成佛,非專為己;三者、以堅牢行利他世業,亦非為己;四者、戒行清淨增長菩提,歷劫忍辱無有疲倦;五者、布施為戒,乃至能捨頭、目、髓、腦,利眾生故;六者、持戒為戒,菩薩不捨無戒眾生;七者、忍辱為戒,菩薩不懼一切魔軍;八者、精進為戒,為眾生故積集佛道無有疲倦;九者、禪定為戒,菩薩為聲閙亂定心不動;十者、智慧為戒,菩薩見諸世法想同菩提空相為戒,菩薩不染世間,慈悲為戒,不入涅槃,是為法集。」 「phục thứ ,tu hành Bồ Tát phục hưũ thập chủng Bồ-đề tâm giới ,sở vị :nhất giả 、vi cầu nhất thiết chúng sanh lợi cố ,phi độc lợi kỷ ;nhị giả 、sở tu đạo nghiệp hồi thí chúng sanh nguyện tốc thành Phật ,phi chuyên vi kỷ ;tam giả 、dĩ kiên lao hạnh/hành/hàng lợi tha thế nghiệp ,diệc phi vi kỷ ;tứ giả 、giới hạnh/hành/hàng thanh tịnh tăng trưởng Bồ-đề ,lịch kiếp nhẫn nhục vô hữu bì quyện ;ngũ giả 、bố thí vi giới ,nãi chí năng xả đầu 、mục 、tủy 、não ,lợi chúng sanh cố ;lục giả 、trì giới vi giới ,Bồ Tát bất xả vô giới chúng sanh ;thất giả 、nhẫn nhục vi giới ,Bồ Tát bất cụ nhất thiết ma quân ;bát giả 、tinh tấn vi giới ,vi chúng sanh cố tích tập Phật đạo vô hữu bì quyện ;cửu giả 、Thiền định vi giới ,Bồ Tát vi thanh náo loạn định tâm bất động ;thập giả 、trí tuệ vi giới ,Bồ Tát kiến chư thế Pháp tưởng đồng Bồ-đề không tướng vi giới ,Bồ Tát bất nhiễm thế gian ,từ bi vi giới ,bất nhập Niết Bàn ,thị vi pháp tập 。」 第三十六 đệ tam thập lục 出《阿差耶末所問經》(顯說一條行) xuất 《a sái da mạt sở vấn Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  修行菩薩戒行無盡,諸行人戒力皆有盡時。  tu hành Bồ-tát giới hạnh/hành/hàng vô tận ,chư hạnh nhân giới lực giai hữu tận thời 。 爾時,阿差耶末菩薩白舍利弗言:「修行菩薩持戒無盡。舍利弗當知:相續無斷見故。何故?凡夫持戒,上生善處,戒力銷盡;人間持戒,十善受畢,戒力銷盡;若六欲天戒,功德報畢,戒力銷盡;若色界天戒,四禪滅故,戒力銷盡;若無色界天戒,四三摩鉢帝滅故,戒力銷盡;若五通仙人戒,失於五通,戒力銷盡;若一切聲聞戒,入涅槃故,戒力銷盡;若辟支佛戒,無大悲故,戒力銷盡。 nhĩ thời ,a sái da mạt Bồ Tát bạch Xá-lợi-phất ngôn :「tu hành Bồ Tát trì giới vô tận 。Xá-lợi-phất đương tri :tướng tục vô đoạn kiến cố 。hà cố ?phàm phu trì giới ,thượng sanh thiện xứ ,giới lực tiêu tận ;nhân gian trì giới ,thập thiện thọ tất ,giới lực tiêu tận ;nhược/nhã Lục dục thiên giới ,công đức báo tất ,giới lực tiêu tận ;nhược/nhã sắc giới Thiên giới ,tứ Thiền diệt cố ,giới lực tiêu tận ;nhược/nhã vô sắc giới Thiên giới ,tứ tam ma bát đế diệt cố ,giới lực tiêu tận ;nhược/nhã ngũ thông tiên nhân giới ,thất ư ngũ thông ,giới lực tiêu tận ;nhược/nhã nhất thiết Thanh văn giới ,nhập Niết Bàn cố ,giới lực tiêu tận ;nhược/nhã Bích Chi Phật giới ,vô đại bi cố ,giới lực tiêu tận 。 「舍利弗當知:若菩薩摩訶薩戒行無盡。何以故?一切淨戒皆因菩薩戒攝現前故。譬如種子漸多,利益無盡。舍利弗當知:菩提心者猶如種子,諸佛、如來戒行無盡,是大丈夫,名為無盡戒行。舍利弗!是修行菩薩持戒故,戒行無盡。」 「Xá-lợi-phất đương tri :nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát giới hạnh/hành/hàng vô tận 。hà dĩ cố ?nhất thiết tịnh giới giai nhân Bồ-tát giới nhiếp hiện tiền cố 。thí như chủng tử tiệm đa ,lợi ích vô tận 。Xá-lợi-phất đương tri :Bồ-đề tâm giả do như chủng tử ,chư Phật 、Như Lai giới hạnh/hành/hàng vô tận ,thị đại trượng phu ,danh vi vô tận giới hạnh/hành/hàng 。Xá-lợi-phất !thị tu hành Bồ Tát trì giới cố ,giới hạnh/hành/hàng vô tận 。」 第三十七 đệ tam thập thất 出《集會品經》(顯說一條行) xuất 《tập hội phẩm Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  修行菩薩於三乘中普明善巧方便。  tu hành Bồ Tát ư tam thừa trung phổ minh thiện xảo phương tiện 。 「何者是修行菩薩於一切乘中善巧方便?凡有三乘法而得解脫。何者為三?一者、聲聞乘,二者、緣覺乘,三者、大乘。復有二乘。何者為二?天乘、人乘。其中,何者修行菩薩於聲聞乘中而有善巧方便?若佛不出於世,聲聞乘亦無成就。何以故?為依他聞法故而現聲聞。何者是聞法?持戒、忍辱積集圓滿故。若積集戒圓滿,則得積集禪定圓滿;若積集定圓滿,則得積集智慧圓滿;若積集慧圓滿,則得積集解脫圓滿;若得積集解脫圓滿,則得積集解脫知見圓滿。如是方便是為聲聞善巧方便。 「hà giả thị tu hành Bồ Tát ư nhất thiết thừa trung thiện xảo phương tiện ?phàm hữu tam thừa Pháp nhi đắc giải thoát 。hà giả vi tam ?nhất giả 、Thanh văn thừa ,nhị giả 、duyên giác thừa ,tam giả 、Đại-Thừa 。phục hưũ nhị thừa 。hà giả vi nhị ?thiên thừa 、nhân thừa 。kỳ trung ,hà giả tu hành Bồ Tát ư Thanh văn thừa trung nhi hữu thiện xảo phương tiện ?nhược/nhã Phật bất xuất ư thế ,Thanh văn thừa diệc vô thành tựu 。hà dĩ cố ?vi y tha văn Pháp cố nhi hiện Thanh văn 。hà giả thị văn Pháp ?trì giới 、nhẫn nhục tích tập viên mãn cố 。nhược/nhã tích tập giới viên mãn ,tức đắc tích tập Thiền định viên mãn ;nhược/nhã tích tập định viên mãn ,tức đắc tích tập trí tuệ viên mãn ;nhược/nhã tích tập tuệ viên mãn ,tức đắc tích tập giải thoát viên mãn ;nhược/nhã đắc tích tập giải thoát viên mãn ,tức đắc tích tập giải thoát tri kiến viên mãn 。như thị phương tiện thị vi Thanh văn thiện xảo phương tiện 。 「聲聞復有善巧方便,福德不動,諸法嫌故,於是三界而生厭離。一切諸行無常,厭離煩惱;一切諸法無我故,專求寂滅涅槃,乃至剎那不求世間生死。恒懼無常,五陰諸行無相故、五根喻若蟒蛇相故、十二因緣如空聚落,一切生死無心樂故。顯是法已,修行菩薩則知聲聞乘中善巧方便。 「Thanh văn phục hưũ thiện xảo phương tiện ,phước đức bất động ,chư Pháp hiềm cố ,ư thị tam giới nhi sanh yếm ly 。nhất thiết chư hạnh vô thường ,yếm ly phiền não ;nhất thiết chư pháp vô ngã cố ,chuyên cầu tịch diệt Niết-Bàn ,nãi chí sát-na bất cầu thế gian sanh tử 。hằng cụ vô thường ,ngũ uẩn chư hạnh vô tướng cố 、ngũ căn dụ nhược/nhã mãng xà tướng cố 、thập nhị nhân duyên như không tụ lạc ,nhất thiết sanh tử vô tâm lạc/nhạc cố 。hiển thị pháp dĩ ,tu hành Bồ Tát tức tri Thanh văn thừa trung thiện xảo phương tiện 。 「何者修行菩薩於緣覺乘中而有善巧方便?是何因緣緣覺而得出世?修行菩薩應知緣起。何者?加行樂修、精進禪定,不住積集功德資糧、不住積集持戒資糧,少分聽法修習故、亦不親近供養諸佛故。中分智故,常為出家。下心故而修少用功力,不樂籌量法集,樂住空寂,獨居別處,速求難入大灌頂位,樂行乞食,數思常、樂、我、淨法,出離三界,披尋涅槃。故自智悟入定,故樂修三昧非他自悟,以智明悟起一切諸行因緣邊際。顯是法已,修行菩薩則知緣覺乘中善巧方便。 「hà giả tu hành Bồ Tát ư duyên giác thừa trung nhi hữu thiện xảo phương tiện ?thị hà nhân duyên duyên giác nhi đắc xuất thế ?tu hành Bồ Tát ứng tri duyên khởi 。hà giả ?gia hạnh/hành/hàng lạc/nhạc tu 、tinh tấn Thiền định ,bất trụ tích tập công đức tư lương 、bất trụ tích tập trì giới tư lương ,thiểu phần thính pháp tu tập cố 、diệc bất thân cận cúng dường chư Phật cố 。trung phần trí cố ,thường vi xuất gia 。hạ tâm cố nhi tu thiểu dụng công lực ,bất lạc/nhạc trù lượng pháp tập ,lạc/nhạc trụ/trú không tịch ,độc cư biệt xứ/xử ,tốc cầu nạn/nan nhập đại quán đảnh vị ,lạc/nhạc hạnh/hành/hàng khất thực ,số tư thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh Pháp ,xuất ly tam giới ,phi tầm Niết-Bàn 。cố tự trí ngộ nhập định ,cố lạc/nhạc tu tam muội phi tha tự ngộ ,dĩ trí minh ngộ khởi nhất thiết chư hạnh nhân duyên biên tế 。hiển thị pháp dĩ ,tu hành Bồ Tát tức tri duyên giác thừa trung thiện xảo phương tiện 。 「何者修行菩薩於大乘中善巧方便?若大乘行故,方便無量無邊,我今略說。此乘功力為一切眾生令入此乘,功德資糧積集善根,為諸眾生清淨攝受諸波羅蜜,令入一切法故,以無間斷常行佛道。此乘以無礙故,光明所照。若此大乘,一切眾生皆是乞士,超越一切無畏邪路。此乘如來聖德恒在目前,一切邪魔、外道、雜行皆能摧伏;復為如來資助善行,如樹寶幢無有間斷。此乘能除三界住、滅二邊妄想,執持空相、無常結使所持疑惑皆能除斷,如來佛乘無障礙得故。此乘能於一切法集親近三寶,利益世人,皆當恃怙,行不誑路,一切眾生皆有分故、為過去大悲堅持力故,示現此處。以十力、四無所畏、十八不共法、三十二相、八十種好、身口意莊嚴具光明嚴飾,為一切處無嫌無過,是為修行菩薩大乘中善巧方便。」 「hà giả tu hành Bồ Tát ư Đại-Thừa trung thiện xảo phương tiện ?nhược/nhã Đại-Thừa hạnh/hành/hàng cố ,phương tiện vô lượng vô biên ,ngã kim lược thuyết 。thử thừa công lực vi nhất thiết chúng sanh lệnh nhập thử thừa ,công đức tư lương tích tập thiện căn ,vi chư chúng sanh thanh tịnh nhiếp thọ chư Ba-la-mật ,lệnh nhập nhất thiết pháp cố ,dĩ Vô gián đoạn thường hạnh/hành/hàng Phật đạo 。thử thừa dĩ vô ngại cố ,quang minh sở chiếu 。nhược/nhã thử Đại-Thừa ,nhất thiết chúng sanh giai thị khất sĩ ,siêu việt nhất thiết vô úy tà lộ 。thử thừa Như Lai Thánh đức hằng tại mục tiền ,nhất thiết tà ma 、ngoại đạo 、tạp hạnh/hành/hàng giai năng tồi phục ;phục vi Như Lai tư trợ thiện hạnh/hành/hàng ,như thụ/thọ bảo tràng vô hữu gian đoạn 。thử thừa năng trừ tam giới trụ/trú 、diệt nhị biên vọng tưởng ,chấp trì không tướng 、vô thường kết/kiết sử sở trì nghi hoặc giai năng trừ đoạn ,Như Lai Phật thừa vô chướng ngại đắc cố 。thử thừa năng ư nhất thiết pháp tập thân cận Tam Bảo ,lợi ích thế nhân ,giai đương thị hỗ ,hạnh/hành/hàng bất cuống lộ ,nhất thiết chúng sanh giai hữu phần cố 、vi quá khứ đại bi kiên trì lực cố ,thị hiện thử xứ 。dĩ thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp 、tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 、thân khẩu ý trang nghiêm cụ quang minh nghiêm sức ,vi nhất thiết xứ vô hiềm vô quá ,thị vi tu hành Bồ Tát Đại-Thừa trung thiện xảo phương tiện 。」 第三十八 đệ tam thập bát 出《郁伽長者所問》經(顯說一條行) xuất 《úc già Trưởng-giả sở vấn 》Kinh (hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  說在家菩薩應修四種行不出家因緣。  thuyết tại gia Bồ-tát ưng tu tứ chủng hạnh/hành/hàng bất xuất gia nhân duyên 。 爾時,佛告郁伽長者言:「在家修行菩薩以四種行相應而得歸依如來。何者為四?所謂:一者、菩提心無捨故;二者、不破三摩禪業;三者、大慈大悲無斷故;四者、不染雜乘。是為四種相應成就歸依如來。 nhĩ thời ,Phật cáo úc già Trưởng-giả ngôn :「tại gia tu hành Bồ Tát dĩ tứ chủng hạnh/hành/hàng tướng ứng nhi đắc quy y Như Lai 。hà giả vi tứ ?sở vị :nhất giả 、Bồ-đề tâm vô xả cố ;nhị giả 、bất phá tam ma Thiền nghiệp ;tam giả 、đại từ đại bi vô đoạn cố ;tứ giả 、bất nhiễm tạp thừa 。thị vi tứ chủng tướng ứng thành tựu quy y Như Lai 。 「復有四種行業相應而得歸依法。何者為四?所謂:一者、供養法師故;二者、尊重聽法;三者、聽聞法已正直披尋;四者、若聞法要而為眾生顯說,流傳迴施眾生成等正覺。 「phục hưũ tứ chủng hành nghiệp tướng ứng nhi đắc quy y pháp 。hà giả vi tứ ?sở vị :nhất giả 、cúng dường Pháp sư cố ;nhị giả 、tôn trọng thính pháp ;tam giả 、thính văn Pháp dĩ chánh trực phi tầm ;tứ giả 、nhược/nhã văn Pháp yếu nhi vi chúng sanh hiển thuyết ,lưu truyền hồi thí chúng sanh thành đẳng chánh giác 。 「復有四種行相應而得歸依僧。何者為四?所謂:一者、不樂聲聞,專求無上菩提;二者、若有眾生修餘行業,勸令修學正真佛法;三者、以菩提心無退;四者、供養僧徒,推尋聲聞行業而不取聲聞解脫。 「phục hưũ tứ chủng hạnh/hành/hàng tướng ứng nhi đắc quy y tăng 。hà giả vi tứ ?sở vị :nhất giả 、bất lạc/nhạc Thanh văn ,chuyên cầu vô thượng Bồ-đề ;nhị giả 、nhược hữu chúng sanh tu dư hành nghiệp ,khuyến lệnh tu học chánh chân Phật Pháp ;tam giả 、dĩ Bồ-đề tâm vô thoái ;tứ giả 、cúng dường tăng đồ ,thôi tầm Thanh văn hành nghiệp nhi bất thủ Thanh văn giải thoát 。 「若修行菩薩捨一切財物已智而生施心,作是念言:『若有飢餓來乞飲食,皆當施與,縱施酒者。』復作是念:『一切所求而成檀波羅蜜。』如是,在家修行菩薩攝護戒行。」 「nhược/nhã tu hành Bồ Tát xả nhất thiết tài vật dĩ trí nhi sanh thí tâm ,tác thị niệm ngôn :『nhược hữu cơ ngạ lai khất ẩm thực ,giai đương thí dữ ,túng thí tửu giả 。』phục tác thị niệm :『nhất thiết sở cầu nhi thành đàn ba-la-mật 。』như thị ,tại gia tu hành Bồ Tát nhiếp hộ giới hạnh/hành/hàng 。」 爾時,佛告阿難:「汝見郁伽長者供養如來,修習於法,所樂之物而能布施?」 nhĩ thời ,Phật cáo A-nan :「nhữ kiến úc già Trưởng-giả cúng dường Như Lai ,tu tập ư Pháp ,sở lạc/nhạc chi vật nhi năng bố thí ?」 阿難白佛言:「世尊!我見是事。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kiến thị sự 。」 佛言:「阿難當知:郁伽長者此賢劫中所有一千佛出世皆以無量供具當遍供養,攝護佛法,雖在俗服而修僧行、廣修佛道。」 Phật ngôn :「A-nan đương tri :úc già Trưởng-giả thử hiền kiếp trung sở hữu nhất thiên Phật xuất thế giai dĩ vô lượng cung cụ đương biến cúng dường ,nhiếp hộ Phật Pháp ,tuy tại tục phục nhi tu tăng hạnh/hành/hàng 、quảng tu Phật đạo 。」 爾時,阿難問郁伽長者言:「長者!以何義故——俗中猶如怨賊——所居俗服而能樂住?今值出家因緣,何無樂心?」 nhĩ thời ,A-nan vấn úc già Trưởng-giả ngôn :「Trưởng-giả !dĩ hà nghĩa cố ——tục trung do như oán tặc ——sở cư tục phục nhi năng lạc/nhạc trụ/trú ?kim trị xuất gia nhân duyên ,hà vô lạc/nhạc tâm ?」 長者答言:「我不樂俗。何以故?修行菩薩相應大悲故,不求快樂、忍辱苦惱,不捨眾生故。」 Trưởng-giả đáp ngôn :「ngã bất lạc/nhạc tục 。hà dĩ cố ?tu hành Bồ Tát tướng ứng đại bi cố ,bất cầu khoái lạc 、nhẫn nhục khổ não ,bất xả chúng sanh cố 。」 佛言:「阿難!當知此郁伽長者雖在俗服,已曾成就無量眾生。諸餘百千菩薩無能如是成熟眾生。何以故?彼百千菩薩皆無如是善巧威力如郁伽長者一人。」 Phật ngôn :「A-nan !đương tri thử úc già Trưởng-giả tuy tại tục phục ,dĩ tằng thành tựu vô lượng chúng sanh 。chư dư bách thiên Bồ Tát vô năng như thị thành thục chúng sanh 。hà dĩ cố ?bỉ bách thiên Bồ Tát giai vô như thị thiện xảo uy lực như úc già Trưởng-giả nhất nhân 。」 第三十九 đệ tam thập cửu 出《殊勝具戒經》(顯說二條行) xuất 《thù thắng cụ giới Kinh 》(hiển thuyết nhị điều hạnh/hành/hàng )  初發起修行菩薩堪受無量衣、食、床、座供養,其福無量。 又表阿耨達多龍王神力。  sơ phát khởi tu hành Bồ Tát kham thọ/thụ vô lượng y 、thực/tự 、sàng 、tọa cúng dường ,kỳ phước vô lượng 。 hựu biểu A-nậu-đạt đa long Vương thần lực 。 爾時,佛告諸善男子言:「汝善男子!應共魔鬪,尋求聖位。若修行菩薩成熟眾生之時,先共邪魔鬪戰,令其變化,相應善行,不求餘師,是為法行。諸善男子當知:若有人譏嫌聲聞行者,汝等勿有譏嫌;若有樂修聲聞行者,汝等勿樂。」 nhĩ thời ,Phật cáo chư Thiện nam tử ngôn :「nhữ Thiện nam tử !ưng cọng ma đấu ,tầm cầu thánh vị 。nhược/nhã tu hành Bồ Tát thành thục chúng sanh chi thời ,tiên cọng tà ma đấu chiến ,lệnh kỳ biến hóa ,tướng ứng thiện hạnh/hành/hàng ,bất cầu dư sư ,thị vi Pháp hành 。chư Thiện nam tử đương tri :nhược hữu nhân ky hiềm Thanh văn hành giả ,nhữ đẳng vật hữu ky hiềm ;nhược hữu lạc/nhạc tu Thanh văn hành giả ,nhữ đẳng vật lạc/nhạc 。」 爾時,諸菩薩白佛言:「世尊!何者行聲聞譏嫌而菩薩無譏嫌,然聲聞求者而菩薩不求?」 nhĩ thời ,chư Bồ-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà giả hạnh/hành/hàng Thanh văn ky hiềm nhi Bồ Tát vô ky hiềm ,nhiên Thanh văn cầu giả nhi Bồ Tát bất cầu ?」 佛言:「若聲聞譏嫌生死,汝不應嫌;若聲聞所願樂涅槃,汝等不應願樂,是為法行。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Thanh văn ky hiềm sanh tử ,nhữ bất ưng hiềm ;nhược/nhã Thanh văn sở nguyện lạc/nhạc Niết-Bàn ,nhữ đẳng bất ưng nguyện lạc/nhạc ,thị vi Pháp hành 。」 爾時,佛告舍利弗言:「舍利弗!若修行大菩薩滿於世間,於諸眾生每日授與袈裟衣服。於意云何?如是施者是善清淨施,不但為初修行菩薩初心發起無上菩提心故,從此之後則成最上,修行菩薩而堪淨受如是衣施。若初修行菩薩每日於他受淨臠食積如須彌而堪淨受,不為修行菩薩初心發起無上菩提心故,從此之後則成最上,修行菩薩而堪受如是淨食。若初修行菩薩受用高座,廣如四天下,高若須彌,七寶所成,金、銀、頗梨、真珠、碼瑙、金剛、雜寶而為廁鈿,諸天上衣彌覆其上。其座每日於諸眾生清淨受用而成淨受,不為初修行菩薩初心發起無上菩提心故,從此之後為一切眾生當成施主而堪受如此高座。 nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「Xá-lợi-phất !nhược/nhã tu hành đại Bồ-tát mãn ư thế gian ,ư chư chúng sanh mỗi nhật thụ dữ ca sa y phục 。ư ý vân hà ?như thị thí giả thị thiện thanh tịnh thí ,bất đãn vi sơ tu hành Bồ Tát sơ tâm phát khởi vô thượng Bồ-đề tâm cố ,tòng thử chi hậu tức thành tối thượng ,tu hành Bồ Tát nhi kham tịnh thọ/thụ như thị y thí 。nhược/nhã sơ tu hành Bồ Tát mỗi nhật ư tha thọ/thụ tịnh luyến thực/tự tích như Tu-Di nhi kham tịnh thọ/thụ ,bất vi tu hành Bồ Tát sơ tâm phát khởi vô thượng Bồ-đề tâm cố ,tòng thử chi hậu tức thành tối thượng ,tu hành Bồ Tát nhi kham thọ/thụ như thị tịnh thực/tự 。nhược/nhã sơ tu hành Bồ Tát thọ dụng cao tọa ,quảng như tứ thiên hạ ,cao nhược/nhã Tu-Di ,thất bảo sở thành ,kim 、ngân 、pha-lê 、trân châu 、mã não 、Kim cương 、tạp bảo nhi vi xí điền ,chư Thiên thượng y di phước kỳ thượng 。kỳ tọa mỗi nhật ư chư chúng sanh thanh tịnh thọ dụng nhi thành tịnh thọ/thụ ,bất vi sơ tu hành Bồ Tát sơ tâm phát khởi vô thượng Bồ-đề tâm cố ,tòng thử chi hậu vi nhất thiết chúng sanh đương thành thí chủ nhi kham thọ/thụ như thử cao tọa 。 「舍利弗當知:譬如阿耨達多龍王宮四面出生四大河水。何者為四?所謂:一者、恒河,二者、斯塗,三者、薄叉,四者、新都。此四大河流入大海,令海盈滿。此四大河各有眷屬:若恒大河與五百小河而為眷屬,東方流入大海;若斯塗大河與五百小河而為眷屬,南方流入大海;若薄叉大河與五百小河而為眷屬,西方流入大海;若新都大河與五百小河而為眷屬,北方流入大海。舍利弗!於意云何?是等四河隨方流出滿四大海,曠野遍流而能利益世間眾生?」 「Xá-lợi-phất đương tri :thí như A-nậu-đạt đa long vương cung tứ diện xuất sanh tứ đại hà thủy 。hà giả vi tứ ?sở vị :nhất giả 、hằng hà ,nhị giả 、tư đồ ,tam giả 、bạc xoa ,tứ giả 、tân đô 。thử tứ đại hà lưu nhập đại hải ,lệnh hải doanh mãn 。thử tứ đại hà các hữu quyến thuộc :nhược/nhã hằng đại hà dữ ngũ bách tiểu hà nhi vi quyến thuộc ,Đông phương lưu nhập đại hải ;nhược/nhã tư đồ đại hà dữ ngũ bách tiểu hà nhi vi quyến thuộc ,Nam phương lưu nhập đại hải ;nhược/nhã bạc xoa đại hà dữ ngũ bách tiểu hà nhi vi quyến thuộc ,Tây phương lưu nhập đại hải ;nhược/nhã tân đô đại hà dữ ngũ bách tiểu hà nhi vi quyến thuộc ,Bắc phương lưu nhập đại hải 。Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ?thị đẳng tứ hà tùy phương lưu xuất mãn tứ đại hải ,khoáng dã biến lưu nhi năng lợi ích thế gian chúng sanh ?」 舍利弗言:「世尊!此四大河利益無量眾生、人非人等。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !thử tứ đại hà lợi ích vô lượng chúng sanh 、nhân phi nhân đẳng 。」 「如是,大小諸河流注天下,潤澤五穀、粳糧、菉豆、雜麥、油麻、床(疊*毛)雜田皆以諸河溉灌田野。舍利弗!於意云何?是四大海如何得滿?」 「như thị ,đại tiểu chư hà lưu chú thiên hạ ,nhuận trạch ngũ cốc 、canh lương 、lục đậu 、tạp mạch 、du ma 、sàng (điệp *mao )tạp điền giai dĩ chư hà cái (khái) quán điền dã 。Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ?thị tứ đại hải như hà đắc mãn ?」 舍利弗言:「以是四大河故而得盈滿。」 Xá-lợi-phất ngôn :「dĩ thị tứ đại hà cố nhi đắc doanh mãn 。」 佛言:「舍利弗!於意云何?此四大河於大海中而能利益幾何眾生?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ?thử tứ đại hà ư Đại hải trung nhi năng lợi ích kỷ hà chúng sanh ?」 舍利弗言:「世尊!利益無量眾生,第一利益水陸眾生——魚、鼈、黿、鼉、鮫龍、摩竭、蠎蛇、雜類萬像、海人、蜯蛤、珂虫、諸龍母子、修羅、羅剎、人與非人皆能利益。種種雜寶遍滿海中,蜯蛤真珠放光動地,頗梨、瑪瑙、靺羯、車璩、琥魄、珻瑰、珊瑚、雜寶遍滿海中,利益眾生。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !lợi ích vô lượng chúng sanh ,đệ nhất lợi ích thủy lục chúng sanh ——ngư 、miết 、ngoan 、Đà 、giao long 、ma kiệt 、蠎xà 、tạp loại vạn tượng 、hải nhân 、蜯cáp 、kha trùng 、chư long mẫu tử 、tu la 、La-sát 、nhân dữ phi nhân giai năng lợi ích 。chủng chủng tạp bảo biến mãn hải trung ,蜯cáp trân châu phóng quang động địa ,pha-lê 、mã não 、mạt yết 、xa cừ 、hổ phách 、珻côi 、san hô 、tạp bảo biến mãn hải trung ,lợi ích chúng sanh 。」 「舍利弗!於意云何?是四大海從何而有?」 「Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ?thị tứ đại hải tùng hà nhi hữu ?」 舍利弗言:「以阿耨達多龍王故而有。」 Xá-lợi-phất ngôn :「dĩ A-nậu-đạt đa long Vương cố nhi hữu 。」 佛言:「舍利弗!是阿耨達多龍王不遭三難。何者三難?一者、不懼金翅吞食其身;二者、熱沙不墮身上;三者、若行欲時不變為蛇。諸餘龍王皆有三難,唯阿耨達多龍王而無此難。阿耨達多龍王宮殿恒止神通禪定之人,所有眾生入其宮者,熱沙不墮其身。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !thị A-nậu-đạt đa long Vương bất tao tam nạn/nan 。hà giả tam nạn/nan ?nhất giả 、bất cụ kim sí thôn thực/tự kỳ thân ;nhị giả 、nhiệt sa bất đọa thân thượng ;tam giả 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng dục thời bất biến vi xà 。chư dư long Vương giai hữu tam nạn/nan ,duy A-nậu-đạt đa long Vương nhi vô thử nạn/nan 。A-nậu-đạt đa long vương cung điện hằng chỉ thần thông Thiền định chi nhân ,sở hữu chúng sanh nhập kỳ cung giả ,nhiệt sa bất đọa kỳ thân 。」 爾時,舍利弗白世尊言:「世尊!阿耨達多龍王宮殿如何得如是奇妙功德威力?何故諸餘龍王晝夜六時皆有厄難,唯此阿耨達多龍王及彼宮中無如是難,而有無量善根功德,流出四河利益無量眾生產業?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất bạch Thế Tôn ngôn :「Thế Tôn !A-nậu-đạt đa long vương cung điện như hà đắc như thị kì diệu công đức uy lực ?hà cố chư dư long Vương trú dạ lục thời giai hữu ách nạn ,duy thử A-nậu-đạt đa long Vương cập bỉ cung trung vô như thị nạn/nan ,nhi hữu vô lượng thiện căn công đức ,lưu xuất tứ hà lợi ích vô lượng chúng sanh sản nghiệp ?」 佛告舍利弗:「誠如所言,阿耨達多龍王是大菩薩,是大修行菩薩。舍利弗!譬如阿耨達多龍王於三種難而得解脫;修行菩薩亦復如是,亦得解脫三種厄難。何者為三?地獄難、餓鬼難、畜生難。譬如阿耨達多龍王池中四河潛潤廣遍田野;修行菩薩亦復如是,以四攝事攝諸眾生。何者為四?一者、布施攝;二者、愛語攝;三者、利行攝;四者、同事攝。舍利弗!譬如四大海水以阿耨達多龍王四大河故成就;初修行菩薩亦復如是,以發生菩提心故而成阿耨多羅三藐三菩提。譬如四大海中無量無邊億百千眾生快樂相應。舍利弗當知:三界眾生於佛法中安立亦復如是,應見欲界、色界、無色界眾生、若三千大千世界眾生受樂,皆因菩薩應現功德。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thành như sở ngôn ,A-nậu-đạt đa long Vương thị đại Bồ-tát ,thị Đại tu hành Bồ Tát 。Xá-lợi-phất !thí như A-nậu-đạt đa long Vương ư tam chủng nạn/nan nhi đắc giải thoát ;tu hành Bồ Tát diệc phục như thị ,diệc đắc giải thoát tam chủng ách nạn 。hà giả vi tam ?địa ngục nạn/nan 、ngạ quỷ nạn/nan 、súc sanh nạn/nan 。thí như A-nậu-đạt đa long Vương trì trung tứ hà tiềm nhuận quảng biến điền dã ;tu hành Bồ Tát diệc phục như thị ,dĩ tứ nhiếp sự nhiếp chư chúng sanh 。hà giả vi tứ ?nhất giả 、bố thí nhiếp ;nhị giả 、ái ngữ nhiếp ;tam giả 、lợi hạnh/hành/hàng nhiếp ;tứ giả 、đồng sự nhiếp 。Xá-lợi-phất !thí như tứ đại hải thủy dĩ A-nậu-đạt đa long Vương tứ đại hà cố thành tựu ;sơ tu hành Bồ Tát diệc phục như thị ,dĩ phát sanh Bồ-đề tâm cố nhi thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thí như tứ đại hải trung vô lượng vô biên ức bách thiên chúng sanh khoái lạc tướng ứng 。Xá-lợi-phất đương tri :tam giới chúng sanh ư Phật Pháp trung an lập diệc phục như thị ,ưng kiến dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới chúng sanh 、nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh thọ/thụ lạc/nhạc ,giai nhân Bồ Tát ưng hiện công đức 。」 第四十 đệ tứ thập 出《解深密經》(顯說一條行) xuất 《Giải Thâm Mật Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  修行菩薩修六波羅蜜住地行。  tu hành Bồ Tát tu lục Ba la mật tứ trụ địa hạnh/hành/hàng 。 爾時,觀世音菩薩白佛言:「世尊!是諸修行菩薩凡有幾種修學住地菩薩應學,能成無上菩提?」 nhĩ thời ,Quán Thế Âm Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư tu hành Bồ Tát phàm hữu ki chủng tu học tứ trụ địa Bồ Tát ưng học ,năng thành vô thượng Bồ-đề ?」 佛告觀世音菩薩言:「善男子!當知修行菩薩學住地略有六種。何者為六?所謂:布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧。」 Phật cáo Quán Thế Âm Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !đương tri tu hành Bồ-tát học tứ trụ địa lược hữu lục chủng 。hà giả vi lục ?sở vị :bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 。」 觀世音菩薩白佛言:「世尊!如是六種修學住地,幾是戒學所攝?幾是定學所攝?幾是慧學所攝?」 Quán Thế Âm Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị lục chủng tu học tứ trụ địa ,kỷ thị giới học sở nhiếp ?kỷ thị định học sở nhiếp ?kỷ thị tuệ học sở nhiếp ?」 佛告觀世音菩薩言:「善男子!當知初三種學,第一布施、持戒、忍辱,此三者當知為戒學所攝;若禪定一種,但是增上心學所攝;若慧則是增上慧學所攝;若精進,我說遍行一切。」 Phật cáo Quán Thế Âm Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !đương tri sơ tam chủng học ,đệ nhất bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục ,thử tam giả đương tri vi giới học sở nhiếp ;nhược/nhã Thiền định nhất chủng ,đãn thị tăng thượng tâm học sở nhiếp ;nhược/nhã tuệ tức thị tăng thượng tuệ học sở nhiếp ;nhược/nhã tinh tấn ,ngã thuyết biến hạnh/hành/hàng nhất thiết 。」 觀世音菩薩復白佛言:「世尊!如是六學住地,幾是功德資糧?幾是智慧資糧所攝?」 Quán Thế Âm Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị lục học tứ trụ địa ,kỷ thị công đức tư lương ?kỷ thị trí tuệ tư lương sở nhiếp ?」 佛告觀世音菩薩言:「善男子!若因戒學所攝者,是名功德資糧所攝;若智慧修學所攝者,是名智慧資糧所攝;我說精進、禪定遍行一切,亦入功德資糧,亦入智慧資糧所攝。」 Phật cáo Quán Thế Âm Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã nhân giới học sở nhiếp giả ,thị danh công đức tư lương sở nhiếp ;nhược/nhã trí tuệ tu học sở nhiếp giả ,thị danh trí tuệ tư lương sở nhiếp ;ngã thuyết tinh tấn 、Thiền định biến hạnh/hành/hàng nhất thiết ,diệc nhập công đức tư lương ,diệc nhập trí tuệ tư lương sở nhiếp 。」 觀世音菩薩復白佛言:「世尊!於此六種所學:一者、最初於菩薩藏波羅蜜相應微妙正法,堅牢行願;二者、次於十種法行精進修行,以聞、思、修、妙智所成;三者、護持菩提心故;四者、親近供養真善知識,無間勤修善品。」 Quán Thế Âm Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ư thử lục chủng sở học :nhất giả 、tối sơ ư Bồ-tát tạng Ba-la-mật tướng ứng vi diệu chánh pháp ,kiên lao hạnh nguyện ;nhị giả 、thứ ư thập chủng Pháp hành tinh tấn tu hành ,dĩ văn 、tư 、tu 、diệu trí sở thành ;tam giả 、hộ trì Bồ-đề tâm cố ;tứ giả 、thân cận cúng dường chân thiện tri thức ,Vô gián cần tu thiện phẩm 。」 觀世音菩薩言:「世尊!何故是六種學住地?六數各願知所因。」 Quán Thế Âm Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !hà cố thị lục chủng học tứ trụ địa ?lục số các nguyện tri sở nhân 。」 佛告觀世音菩薩言:「善男子!二因緣故:一者、饒益諸眾生故;二者、對治諸煩惱故。觀世音!當知是六學中,前三種饒益眾生:布施、持戒、忍辱;後三種對治一切煩惱因:精進、禪定、智慧。是中修行菩薩以前三種:布施故,種種資具攝養眾生;以持戒故,不行損害、逼迫、惱亂,令離怨家;以忍辱故,他來欲害、逼迫、苦惱,堪能忍受攝護眾生。觀世音!當知此三所說為眾生攝施因。後復三種對治煩惱者,修行菩薩由修學精進故,令煩惱傾動,修學而能對治,勇猛修諸善品;由禪定學故,而能剝削心家煩惱;由智慧故,永除煩惱。此後三種為對治煩惱因。」 Phật cáo Quán Thế Âm Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhị nhân duyên cố :nhất giả 、nhiêu ích chư chúng sanh cố ;nhị giả 、đối trì chư phiền não cố 。Quán Thế Âm !đương tri thị lục học trung ,tiền tam chủng nhiêu ích chúng sanh :bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục ;hậu tam chủng đối trì nhất thiết phiền não nhân :tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 。thị trung tu hành Bồ Tát dĩ tiền tam chủng :bố thí cố ,chủng chủng tư cụ nhiếp dưỡng chúng sanh ;dĩ trì giới cố ,bất hạnh/hành tổn hại 、bức bách 、não loạn ,lệnh ly oan gia ;dĩ nhẫn nhục cố ,tha lai dục hại 、bức bách 、khổ não ,kham năng nhẫn thọ nhiếp hộ chúng sanh 。Quán Thế Âm !đương tri thử tam sở thuyết vi chúng sanh nhiếp thí nhân 。hậu phục tam chủng đối trì phiền não giả ,tu hành Bồ Tát do tu học tinh tấn cố ,lệnh phiền não khuynh động ,tu học nhi năng đối trì ,dũng mãnh tu chư thiện phẩm ;do Thiền định học cố ,nhi năng bác tước tâm gia phiền não ;do trí tuệ cố ,vĩnh trừ phiền não 。thử hậu tam chủng vi đối trì phiền não nhân 。」 第四十一 đệ tứ thập nhất 出《勝鬘師子吼一乘大方便方廣經》(顯說一條行) xuất 《Thắng Man Sư Tử Hống Nhất Thừa Đại Phương Tiện Phương Quảng Kinh 》(hiển thuyết nhất điều hạnh/hành/hàng )  發十大受願讚歎如來,如來則現。  phát thập Đại thọ/thụ nguyện tán thán Như Lai ,Như Lai tức hiện 。 爾時,波斯匿王及末利夫人信法未久,共相謂言:「勝鬘夫人是我之女,聰慧利根,通敏易悟。若見佛者,必速解法,心得無疑。宜時遣使,發其道意。」 nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương cập Mạt-lợi phu nhân tín Pháp vị cửu ,cộng tướng vị ngôn :「thắng ma nphu nhân thị ngã chi nữ ,thông tuệ lợi căn ,thông mẫn dịch ngộ 。nhược/nhã kiến Phật giả ,tất tốc giải Pháp ,tâm đắc vô nghi 。nghi thời khiển sử ,phát kỳ đạo ý 。」 夫人白言:「今正是時。」 phu nhân bạch ngôn :「kim chánh Thị thời 。」 王及夫人與勝鬘書,略讚如來無量功德,即遣內人——名旃提羅使人——奉書至阿踰闍國,入其宮內敬授勝鬘。 Vương cập phu nhân dữ thắng man thư ,lược tán Như Lai vô lượng công đức ,tức khiển nội nhân ——danh chiên đề la sử nhân ——phụng thư chí A-du-xà quốc ,nhập kỳ cung nội kính thọ/thụ thắng man 。 勝鬘得書歡喜頂受,讀誦受持,生希有心,向旃提羅而說偈言: thắng man đắc thư hoan hỉ đính/đảnh thọ ,độc tụng thọ trì ,sanh hy hữu tâm ,hướng chiên đề la nhi thuyết kệ ngôn : 「我聞佛音聲, 「ngã văn Phật âm thanh , 世所未曾有, thế sở vị tằng hữu , 所言真實者, sở ngôn chân thật giả , 應當修供養。 ứng đương tu cúng dường 。 仰惟佛、世尊, ngưỡng duy Phật 、Thế Tôn , 普為世間出, phổ vi thế gian xuất , 亦應垂哀愍, diệc ưng thùy ai mẩn , 願必令我見。」 nguyện tất lệnh ngã kiến 。」 即生此念時, tức sanh thử niệm thời , 佛於空中現, Phật ư không trung hiện , 普放淨光明, phổ phóng Tịnh Quang minh , 顯視無比身。 hiển thị vô bỉ thân 。 勝鬘及眷屬, thắng man cập quyến thuộc , 頭面接足禮, đầu diện tiếp túc lễ , 咸以清淨心, hàm dĩ thanh tịnh tâm , 歎佛實功德: thán Phật thật công đức : 「如來妙色身, 「Như Lai diệu sắc thân , 世間無與等, thế gian vô dữ đẳng , 無比不思議, vô bỉ bất tư nghị , 是故今敬禮。 thị cố kim kính lễ 。 如來色無盡、 Như Lai sắc vô tận 、 智慧亦復然, trí tuệ diệc phục nhiên , 一切法常住, nhất thiết pháp thường trụ , 是故我歸依。 thị cố ngã quy y 。 降伏心過惡、 hàng phục tâm quá ác 、 及與身四種, cập dữ thân tứ chủng , 已到難伏地, dĩ đáo nạn/nan phục địa , 是故禮法王。 thị cố lễ pháp vương 。 如一切爾炎, như nhất thiết nhĩ viêm , 智慧身自在, trí tuệ thân tự tại , 攝持一切法, nhiếp trì nhất thiết pháp , 是故今敬禮。 thị cố kim kính lễ 。 敬禮過稱量, kính lễ quá/qua xưng lượng , 敬禮無譬類, kính lễ vô thí loại , 敬禮無邊法, kính lễ vô biên Pháp , 敬禮難思議。 kính lễ nạn/nan tư nghị 。 哀愍覆護我, ai mẩn phước hộ ngã , 令法種增長, lệnh Pháp chủng tăng trưởng , 此世及後生, thử thế cập hậu sanh , 願佛常攝受。」 nguyện Phật thường nhiếp thọ 。」 「我久安立汝, 「ngã cửu an lập nhữ , 前世已開覺, tiền thế dĩ khai giác , 今復攝受汝, kim phục nhiếp thọ nhữ , 未來生亦然。」 vị lai sanh diệc nhiên 。」 「我已作功德, 「ngã dĩ tác công đức , 現在及餘世, hiện tại cập dư thế , 如是眾善本, như thị chúng thiện bản , 唯願見攝受。」 duy nguyện kiến nhiếp thọ 。」 爾時,勝鬘夫人聞授記已,恭敬而立,受十大受:「世尊!我從今日乃至菩提,於所受戒不起犯心。 nhĩ thời ,thắng ma nphu nhân văn thọ kí dĩ ,cung kính nhi lập ,thọ/thụ thập Đại thọ/thụ :「Thế Tôn !ngã tùng kim nhật nãi chí Bồ-đề ,ư sở thọ giới bất khởi phạm tâm 。 「世尊!我從今日乃至菩提,於諸尊長不起慢心。 「Thế Tôn !ngã tùng kim nhật nãi chí Bồ-đề ,ư chư tôn trường/trưởng bất khởi mạn tâm 。 「世尊!我從今日乃至菩提,於諸眾生不起恚心。 「Thế Tôn !ngã tùng kim nhật nãi chí Bồ-đề ,ư chư chúng sanh bất khởi khuể tâm 。 「世尊!我從今日乃至菩提,於他身色及外眾具不起嫉心。 「Thế Tôn !ngã tùng kim nhật nãi chí Bồ-đề ,ư tha thân sắc cập ngoại chúng cụ bất khởi tật tâm 。 「世尊!我從今日乃至菩提,於內外法不起慳心。 「Thế Tôn !ngã tùng kim nhật nãi chí Bồ-đề ,ư nội ngoại pháp bất khởi xan tâm 。 「世尊!我從今日乃至菩提,不自為己受畜財物,凡有所受悉為成熟貧苦眾生。 「Thế Tôn !ngã tùng kim nhật nãi chí Bồ-đề ,bất tự vi kỷ thọ/thụ súc tài vật ,phàm hữu sở thọ tất vi thành thục bần khổ chúng sanh 。 「世尊!我從今日乃至菩提,不自為己行四攝法,為一切眾生故,以不愛染心、無厭足心、無礙心攝受眾生。 「Thế Tôn !ngã tùng kim nhật nãi chí Bồ-đề ,bất tự vi kỷ hạnh/hành/hàng tứ nhiếp Pháp ,vi nhất thiết chúng sanh cố ,dĩ bất ái nhiễm tâm 、Vô yếm túc tâm 、vô ngại tâm nhiếp thọ chúng sanh 。 「世尊!我從今日乃至菩提,若見孤獨幽繫、疾病、種種厄難困苦眾生終不暫捨,必欲安隱,以義饒益,令脫眾苦然後乃捨。 「Thế Tôn !ngã tùng kim nhật nãi chí Bồ-đề ,nhược/nhã kiến cô độc u hệ 、tật bệnh 、chủng chủng ách nạn khốn khổ chúng sanh chung bất tạm xả ,tất dục an ổn ,dĩ nghĩa nhiêu ích ,lệnh thoát chúng khổ nhiên hậu nãi xả 。 「世尊!我從今日乃至菩提,若見捕養眾惡律儀及諸犯戒終不棄捨,我得力時於彼彼處見此眾生應折伏者而折伏之、應攝受者而攝受之。何以故?以折伏、攝受故,令法久住。法久住者,天人充滿、惡道減少,於如來所轉法輪而得隨轉。見是利故,救攝不捨。 「Thế Tôn !ngã tùng kim nhật nãi chí Bồ-đề ,nhược/nhã kiến bộ dưỡng chúng ác luật nghi cập chư phạm giới chung bất khí xả ,ngã đắc lực thời ư bỉ bỉ xứ/xử kiến thử chúng sanh ưng chiết phục giả nhi chiết phục chi 、ưng nhiếp thọ giả nhi nhiếp thọ chi 。hà dĩ cố ?dĩ chiết phục 、nhiếp thọ cố ,lệnh Pháp cửu trụ 。Pháp cửu trụ giả ,Thiên Nhân sung mãn 、ác đạo giảm thiểu ,ư Như Lai sở chuyển pháp luân nhi đắc tùy chuyển 。kiến thị lợi cố ,cứu nhiếp bất xả 。 「世尊!我從今日乃至菩提,攝受正法終不忘失。何以故?忘失法者則忘大乘,忘大乘者則忘波羅蜜,忘波羅蜜者則不欲大乘菩薩,不決定大乘者則不能攝正法欲、隨所樂入,永不堪任越凡夫地。我見如是無量大過,又見未來攝受生正法菩薩摩訶薩無量福利故,受此大受。 「Thế Tôn !ngã tùng kim nhật nãi chí Bồ-đề ,nhiếp thọ chánh pháp chung bất vong thất 。hà dĩ cố ?vong thất pháp giả tức vong Đại-Thừa ,vong Đại-Thừa giả tức vong Ba-la-mật ,vong Ba-la-mật giả tức bất dục Đại-Thừa Bồ Tát ,bất quyết định Đại-Thừa giả tức bất năng nhiếp chánh pháp dục 、tùy sở lạc/nhạc nhập ,vĩnh bất kham nhâm việt phàm phu địa 。ngã kiến như thị vô lượng Đại quá/qua ,hựu kiến vị lai nhiếp thọ sanh chánh pháp Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng phước lợi cố ,thọ/thụ thử Đại thọ/thụ 。 「法主世尊!現為我證,唯佛、世尊現前證知。而諸眾生善根微薄,或越疑網,以十大受極難度故,彼或長夜非義饒益不得安樂,為安彼故,今於佛前說誠實誓。我受此十大受如說行者,以此誓故,於大眾中當雨天花、出天妙音。」 「pháp chủ Thế Tôn !hiện vi ngã chứng ,duy Phật 、Thế Tôn hiện tiền chứng tri 。nhi chư chúng sanh thiện căn vi bạc ,hoặc việt nghi võng ,dĩ thập Đại thọ/thụ cực nạn độ cố ,bỉ hoặc trường/trưởng dạ phi nghĩa nhiêu ích bất đắc an lạc ,vi an bỉ cố ,kim ư Phật tiền thuyết thành thật thệ 。ngã thọ/thụ thử thập Đại thọ/thụ như thuyết hành giả ,dĩ thử thệ cố ,ư Đại chúng trung đương vũ thiên hoa 、xuất Thiên Diệu-Âm 。」 說是語時,於虛空中雨眾天花、出妙聲言:「如是如是,如汝所說,真實無異。」 thuyết thị ngữ thời ,ư hư không trung vũ chúng thiên hoa 、xuất diệu thanh ngôn :「như thị như thị ,như nhữ sở thuyết ,chân thật vô dị 。」 彼見花及聞音聲,一切眾會疑惑悉除,憙踊無量而發願言:「恒與勝鬘常共俱會,同其所行。」世尊悉記一切大眾如其所願。 bỉ kiến hoa cập văn âm thanh ,nhất thiết chúng hội nghi hoặc tất trừ ,hỉ dũng/dõng vô lượng nhi phát nguyện ngôn :「hằng dữ thắng man thường cọng câu hội ,đồng kỳ sở hạnh 。」Thế Tôn tất kí nhất thiết Đại chúng như kỳ sở nguyện 。 爾時,勝鬘夫人復於佛前發三大願而作是言:「以此實願安慰無量無邊眾生,以此善根於一切生得正法智,是名第一大願;我得正法智已,以無厭心為眾生說,是名第二大願;我於攝受正法,捨身命財護持正法,是名第三大願。」 nhĩ thời ,thắng ma nphu nhân phục ư Phật tiền phát tam đại nguyện nhi tác thị ngôn :「dĩ thử thật nguyện an uý vô lượng vô biên chúng sanh ,dĩ thử thiện căn ư nhất thiết sanh đắc chánh Pháp trí ,thị danh đệ nhất đại nguyện ;ngã đắc chánh Pháp trí dĩ ,dĩ vô yếm tâm vi chúng sanh thuyết ,thị danh đệ nhị đại nguyện ;ngã ư nhiếp thọ chánh pháp ,xả thân mạng tài hộ trì chánh pháp ,thị danh đệ tam đại nguyện 。」 爾時,世尊即記勝鬘三大誓願:「如一切色悉入空界,如是菩薩恒沙諸願皆悉入此三大願中,此願者真實廣大。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức kí thắng man tam đại thệ nguyện :「như nhất thiết sắc tất nhập không giới ,như thị Bồ Tát hằng sa chư nguyện giai tất nhập thử tam đại nguyện trung ,thử nguyện giả chân thật quảng đại 。」 第四十二 đệ tứ thập nhị 出《出生無邊門陀羅尼經》(顯說三條行) xuất 《Xuất Sanh Vô Biên Môn Đà La Ni Kinh 》(hiển thuyết tam điều hạnh/hành/hàng )  說持是經陀羅尼者臨命終時,八十億諸佛親迎接。 又表如來三身。 又說修行菩薩修四事四事無相行門,速成佛道。  thuyết trì thị Kinh Đà-la-ni giả lâm mạng chung thời ,bát thập ức chư Phật thân nghênh tiếp 。 hựu biểu Như Lai tam thân 。 hựu thuyết tu hành Bồ Tát tu tứ sự tứ sự vô tướng hạnh/hành/hàng môn ,tốc thành Phật đạo 。 爾時,佛告舍利弗言:「若諸修行菩薩為求阿耨多羅三藐三菩提者,應當發廣大心,無所染著、無取無捨,受持誦念此陀羅尼。」 nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã chư tu hành Bồ Tát vi cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,ứng đương phát quảng đại tâm ,vô sở nhiễm trước 、vô thủ vô xả ,thọ trì tụng niệm thử Đà-la-ni 。」 爾時,世尊說陀羅尼曰: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết Đà-la-ni viết : 「寫陀(提耶反)體曇(一) 阿拏麼拏(二) 阿谿麼谿(三) 娑蔓多目谿(四) 娑低(低耶反)(口*邏)(去)咩(五) 掃咩(六) 欲訖低(二合)(七) 泥嚕訖低(二合)(八) 泥嚕訖多鉢鞞(九) 翳黎咩黎醯梨(十) 舸立箄(二合)(十一) 舸立謗(二合)泥(十二) 舸立跛(二合)栖(十三) 娑(去)(口*(黍-禾+利))娑(去)囉啝低(十四) 醯羅醯犁(十五) 醯禮犁(十六) 醯邏醯禮犁(十七) 戰提(十八) 遮啝低(十九) 者(口*犁)遮囉拏(二十) 遮邏遮囉拏(二十一) 阿者黎(二十二) 按低(二十三) 按多低(二十四) 舸囉拏(二十五) 阿囉拏(二十六) 阿散低(二十七) 涅漫泥(二十八) 涅靺怛泥(二十九) 涅目訖低(二合)(三十) 涅殿低(三十一) 涅陀(提耶反)嚟(三十二) 涅訶嚟(三十三) 涅訶囉伏麼黎(三十四) 涅訶囉燒馱泥(三十五) 燒馱泥(三十六) 尸羅燒駄泥(三十七) 鉢吉低(二合)靺泥(三十八) 鉢吉低(二合)泥跛泥(三十九) 婆(去)啝伏婆(去)啝泥(四十) 阿僧倪(四十一) 娜咩(四十二) 縒咩(四十三) 微晡羅鉢鞞(四十四) 桑葛屣拏(四十五) 姪(口*梨)(四十六) 姪姪嚟(四十七) 摩訶姪姪嚟(四十八) 泥那泥(四十九) 婆(去)啝伏婆(去)(口*梨)泥(五十) 婆啝泥(五十一) 摩訶婆啝泥(五十二) 訖吒泥(五十三) 摩訶訖吒泥(五十四) 耶賒啝低(五十五) 者黎(五十六) 阿者黎(五十七) 摩者黎(五十八) 娑摩者黎(五十九) 姪荼散泥(六十) 速思體(二合)低(六十一) 阿僧伽鞞訶嚟(六十二) 阿僧伽泥訶嚟(六十三) 娑蔓多目谿(六十四) 涅訶嚟(六十五) 涅訶囉欲訖低(六十六) 泥訶囉伏麼嚟(六十七) 泥訶囉燒馱泥(六十八) 姪荼散泥(六十九) 速思體(二合)低(七十) 掃咩宋摩啝低(七十一) 思蕩(二合)咩(七十二) 思湯(二合)摩啝低(七十三) 思貪(二合)婆啝低(七十四) 姪荼思儻(二合)咩(七十五) 思湯(二合)摩鉢(去)卑低(二合)(七十六) 摩訶鉢鞞(七十七) 娑蔓多鉢鞞(七十八) 鞞摩羅鉢鞞(七十九) 鞞摩羅濕咩(二合)(八十) 娑蔓多目谿(八十一) 薩婆怛邏(二合)女褐低(八十二) 閜(烏可)那(去)撦陀(提耶反)鉢囉(二合)低婆(去)泥(八十三) 馱囉尼泥馱泥(八十四) 馱囉尼目抗奴散泥(八十五) 薩婆勃陀婆(去)瑟低(八十六) 薩婆勃馱姪瑟恥(二合)低(八十七) 泥馱那遨低黎(二合)(八十八) 莎訶(八十九)」 「tả đà (Đề da phản )thể đàm (nhất ) A nã ma nã (nhị ) a khê ma khê (tam ) sa mạn đa mục khê (tứ ) sa đê (đê da phản )(khẩu *lá )(khứ )咩(ngũ ) tảo 咩(lục ) dục cật đê (nhị hợp )(thất ) nê lỗ cật đê (nhị hợp )(bát ) nê lỗ cật đa bát Tỳ (cửu ) ế lê 咩lê hề lê (thập ) khả lập ti (nhị hợp )(thập nhất ) khả lập báng (nhị hợp )nê (thập nhị ) khả lập bả (nhị hợp )tê (thập tam ) sa (khứ )(khẩu *(thử -hòa +lợi ))sa (khứ )La 啝đê (thập tứ ) hề la hề lê (thập ngũ ) hề lễ lê (thập lục ) hề lá hề lễ lê (thập thất ) chiến Đề (thập bát ) già 啝đê (thập cửu ) giả (khẩu *lê )già La nã (nhị thập ) già lá già La nã (nhị thập nhất ) a giả lê (nhị thập nhị ) án đê (nhị thập tam ) án đa đê (nhị thập tứ ) khả La nã (nhị thập ngũ ) a La nã (nhị thập lục ) a tán đê (nhị thập thất ) niết mạn nê (nhị thập bát ) niết mạt đát nê (nhị thập cửu ) niết mục cật đê (nhị hợp )(tam thập ) niết điện đê (tam thập nhất ) niết đà (Đề da phản )嚟(tam thập nhị ) niết ha 嚟(tam thập tam ) niết ha La phục ma lê (tam thập tứ ) niết ha La thiêu Đà nê (tam thập ngũ ) thiêu Đà nê (tam thập lục ) thi-la thiêu đà nê (tam thập thất ) bát cát đê (nhị hợp )mạt nê (tam thập bát ) bát cát đê (nhị hợp )nê bả nê (tam thập cửu ) Bà (khứ )啝phục Bà (khứ )啝nê (tứ thập ) a tăng nghê (tứ thập nhất ) na 咩(tứ thập nhị ) 縒咩(tứ thập tam ) vi bô La bát Tỳ (tứ thập tứ ) tang cát tỉ nã (tứ thập ngũ ) điệt (khẩu *lê )(tứ thập lục ) điệt điệt 嚟(tứ thập thất ) Ma-ha điệt điệt 嚟(tứ thập bát ) nê na nê (tứ thập cửu ) Bà (khứ )啝phục Bà (khứ )(khẩu *lê )nê (ngũ thập ) Bà 啝nê (ngũ thập nhất ) Ma-ha Bà 啝nê (ngũ thập nhị ) cật trá nê (ngũ thập tam ) Ma-ha cật trá nê (ngũ thập tứ ) da xa 啝đê (ngũ thập ngũ ) giả lê (ngũ thập lục ) a giả lê (ngũ thập thất ) ma giả lê (ngũ thập bát ) sa ma giả lê (ngũ thập cửu ) điệt đồ tán nê (lục thập ) tốc tư thể (nhị hợp )đê (lục thập nhất ) A-tăng-già Tỳ ha 嚟(lục thập nhị ) A-tăng-già nê ha 嚟(lục thập tam ) sa mạn đa mục khê (lục thập tứ ) niết ha 嚟(lục thập ngũ ) niết ha La dục cật đê (lục thập lục ) nê ha La phục ma 嚟(lục thập thất ) nê ha La thiêu Đà nê (lục thập bát ) điệt đồ tán nê (lục thập cửu ) tốc tư thể (nhị hợp )đê (thất thập ) tảo 咩tống ma 啝đê (thất thập nhất ) tư đãng (nhị hợp )咩(thất thập nhị ) tư thang (nhị hợp )ma 啝đê (thất thập tam ) tư tham (nhị hợp )Bà 啝đê (thất thập tứ ) điệt đồ tư thảng (nhị hợp )咩(thất thập ngũ ) tư thang (nhị hợp )ma bát (khứ )ti đê (nhị hợp )(thất thập lục ) Ma-ha bát Tỳ (thất thập thất ) sa mạn đa bát Tỳ (thất thập bát ) Tỳ ma la bát Tỳ (thất thập cửu ) Tỳ ma la thấp 咩(nhị hợp )(bát thập ) sa mạn đa mục khê (bát thập nhất ) tát bà đát lá (nhị hợp )nữ hạt đê (bát thập nhị ) 閜(ô khả )na (khứ )xả đà (Đề da phản )bát La (nhị hợp )đê Bà (khứ )nê (bát thập tam ) Đà La ni nê Đà nê (bát thập tứ ) Đà La ni mục kháng nô tán nê (bát thập ngũ ) tát bà bột đà Bà (khứ )sắt đê (bát thập lục ) tát bà bột đà điệt sắt sỉ (nhị hợp )đê (bát thập thất ) nê Đà na ngao đê lê (nhị hợp )(bát thập bát ) bà ha (bát thập cửu )」 佛告舍利弗:「若菩薩修此陀羅尼者,不應分別有為、無為,亦不取、不著,不增、不減,不成、不壞,不合、不散,不生、不滅,亦不念於過去、未來、現在諸法,亦不積集攝取諸法,但當思惟諸佛非色、非無色,非相、非無相。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ Tát tu thử Đà-la-ni giả ,bất ưng phân biệt hữu vi 、vô vi ,diệc bất thủ 、bất trước ,bất tăng 、bất giảm ,bất thành 、bất hoại ,bất hợp 、bất tán ,bất sanh 、bất diệt ,diệc bất niệm ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Pháp ,diệc bất tích tập nhiếp thủ chư Pháp ,đãn đương tư tánh chư Phật phi sắc 、phi vô sắc ,phi tướng 、phi vô tướng 。 「菩薩不應同於二乘取佛色身。何以故?聲聞、緣覺取佛色身莊嚴之相光明照曜,父母、生育、飲食長養,血、肉、筋、骨,四大合成,無常變壞,苦惱不淨,為佛色身。菩薩不爾,何以故?如來之身無生相故,普為眾生於一切法以非明照集智資糧,顯現法身虛空相、無生相。如來法身以無生相而為色蘊,復以無生相甚深之義是一切法體故。然諸菩薩不應非色取如來相。若以非色取如來相便同聲聞——謂佛入於寂滅涅槃,色身斷滅,無復更生。菩薩不爾,何以故?如來之身無盡相故,普為眾生於一切法以非明照顯現色身,以法作相集福資糧。以如來色身無盡相故,是為無盡色蘊是故,諸法亦無盡相。若眾生界度脫未盡,如來常現無盡色身。 「Bồ Tát bất ưng đồng ư nhị thừa thủ Phật sắc thân 。hà dĩ cố ?Thanh văn 、duyên giác thủ Phật sắc thân trang nghiêm chi tướng quang minh chiếu diệu ,phụ mẫu 、sanh dục 、ẩm thực trường/trưởng dưỡng ,huyết 、nhục 、cân 、cốt ,tứ đại hợp thành ,vô thường biến hoại ,khổ não bất tịnh ,vi Phật sắc thân 。Bồ Tát bất nhĩ ,hà dĩ cố ?Như Lai chi thân vô sanh tướng cố ,phổ vi chúng sanh ư nhất thiết Pháp dĩ phi minh chiếu tập trí tư lương ,hiển hiện Pháp thân hư không tướng 、vô sanh tướng 。Như Lai pháp thân dĩ vô sanh tướng nhi vi sắc uẩn ,phục dĩ vô sanh tướng thậm thâm chi nghĩa thị nhất thiết pháp thể cố 。nhiên chư Bồ-tát bất ưng phi sắc thủ Như Lai tướng 。nhược/nhã dĩ phi sắc thủ Như Lai tướng tiện đồng Thanh văn ——vị Phật nhập ư tịch diệt Niết-Bàn ,sắc thân đoạn điệt ,vô phục cánh sanh 。Bồ Tát bất nhĩ ,hà dĩ cố ?Như Lai chi thân vô tận tướng cố ,phổ vi chúng sanh ư nhất thiết Pháp dĩ phi minh chiếu hiển hiện sắc thân ,dĩ pháp tác tướng tập phước tư lương 。dĩ Như Lai sắc thân vô tận tướng cố ,thị vi vô tận sắc uẩn thị cố ,chư Pháp diệc vô tận tướng 。nhược/nhã chúng sanh giới độ thoát vị tận ,Như Lai thường hiện vô tận sắc thân 。 「舍利弗!於此經中陀羅尼故,出生無量面門。修行菩薩若聞是經,於無上菩提皆不退轉。何以故?是中顯示如來一切聖德神通。復因此經增益眾生戒行,分段守護無所得法。」 「Xá-lợi-phất !ư thử Kinh trung Đà-la-ni cố ,xuất sanh vô lượng diện môn 。tu hành Bồ Tát nhược/nhã văn thị Kinh ,ư vô thượng Bồ-đề giai Bất-thoái-chuyển 。hà dĩ cố ?thị trung hiển thị Như Lai nhất thiết Thánh đức thần thông 。phục nhân thử Kinh tăng ích chúng sanh giới hạnh/hành/hàng ,phần đoạn thủ hộ vô sở đắc Pháp 。」 爾時,世尊而說頌言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết tụng ngôn : 「汝等勿樂著, 「nhữ đẳng vật lạc/nhạc trước/trứ , 一切諸法空, nhất thiết chư pháp không , 於諸佛菩提, ư chư Phật Bồ-đề , 亦莫起分別; diệc mạc khởi phân biệt ; 於菩提涅槃, ư Bồ-đề Niết Bàn , 亦不生疑惑, diệc bất sanh nghi hoặc , 若能修此行, nhược/nhã năng tu thử hạnh/hành/hàng , 速得陀羅尼。 tốc đắc Đà-la-ni 。 聽此修多羅, thính thử tu-đa-la , 習智空、無相, tập trí không 、vô tướng , 無生亦無滅, vô sanh diệc vô diệt , 當速證菩提。 đương tốc chứng Bồ-đề 。 菩薩持是經, Bồ Tát trì thị Kinh , 深解無量法, thâm giải vô lượng Pháp , 得生諸佛剎, đắc sanh chư Phật sát , 親近最勝尊。 thân cận Tối thắng tôn 。 若得陀羅尼, nhược/nhã đắc Đà-la-ni , 決定深義趣, quyết định thâm nghĩa thú , 不生退懼心, bất sanh thoái cụ tâm , 受持無盡法。 thọ trì vô tận Pháp 。 十方一切佛, thập phương nhất thiết Phật , 說法皆盡聞, thuyết Pháp giai tận văn , 聞已悉受持, văn dĩ tất thọ trì , 頂戴而奉行。 đảnh đái nhi phụng hành 。 若受持此經, nhược/nhã thọ trì thử Kinh , 於文字名句, ư văn tự danh cú , 及所說妙義, cập sở thuyết diệu nghĩa , 終無有疑忘。 chung vô hữu nghi vong 。 如日月光明, như nhật nguyệt quang minh , 所照無不遍, sở chiếu vô bất biến , 了知此法門, liễu tri thử pháp môn , 通達無量義。 thông đạt vô lượng nghĩa 。 誦持此經故, tụng trì thử Kinh cố , 即自能開解, tức tự năng khai giải , 一切最勝法, nhất thiết tối thắng Pháp , 陀羅尼妙門。 Đà-la-ni diệu môn 。 假使一劫中, giả sử nhất kiếp trung , 一切諸眾生, nhất thiết chư chúng sanh , 所有深疑惑, sở hữu thâm nghi hoặc , 皆問持經者。 giai vấn trì Kinh giả 。 時持經菩薩, thời trì Kinh Bồ Tát , 咸皆為開演, hàm giai vi khai diễn , 疑網悉已除, nghi võng tất dĩ trừ , 菩薩智無盡。 Bồ Tát trí vô tận 。 愛樂此經故, ái lạc thử Kinh cố , 能速近菩提, năng tốc cận Bồ-đề , 如是真佛子, như thị chân Phật tử , 護持祕密藏。 hộ trì bí mật tạng 。 持此陀羅尼, trì thử Đà-la-ni , 眾生咸敬念, chúng sanh hàm kính niệm , 諸佛共稱揚, chư Phật cọng xưng dương , 名聞十方界。 danh văn thập phương giới 。 由持此經故, do trì thử Kinh cố , 臨欲命終時, lâm dục mạng chung thời , 見八十億佛, kiến bát thập ức Phật , 伸手俱携接, thân thủ câu huề tiếp , 咸作如是言: hàm tác như thị ngôn : 『汝當往我剎。』 『nhữ đương vãng ngã sát 。』 由誦持此經, do tụng trì thử Kinh , 現受如斯福。 hiện thọ như tư phước 。 若百千億劫, nhược/nhã bách thiên ức kiếp , 造罪當應受, tạo tội đương ưng thọ/thụ , 誦此陀羅尼, tụng thử Đà-la-ni , 一月皆清淨。 nhất nguyệt giai thanh tịnh 。 菩薩億劫中, Bồ Tát ức kiếp trung , 勤習諸功德, cần tập chư công đức , 一月誦此經, nhất nguyệt tụng thử Kinh , 其福超於彼。 kỳ phước siêu ư bỉ 。 善念慧精進, thiện niệm tuệ tinh tấn , 三昧陀羅尼, tam muội Đà-la-ni , 經故常現前, Kinh cố thường hiện tiền , 乃至如來地。 nãi chí Như Lai địa 。 三界諸眾生, tam giới chư chúng sanh , 一時盡為魔, nhất thời tận vi ma , 誦持此經故, tụng trì thử Kinh cố , 悉無能障礙。 tất vô năng chướng ngại 。 此經中解釋, thử Kinh trung giải thích , 一切諸法門, nhất thiết chư pháp môn , 而說一切智, nhi thuyết nhất thiết trí , 因是成正覺。 nhân thị thành chánh giác 。 我因聞是經, ngã nhân văn thị Kinh , 然燈授我記, Nhiên Đăng thọ/thụ ngã kí , 記言:『汝成佛, kí ngôn :『nhữ thành Phật , 解脫諸眾生。』 giải thoát chư chúng sanh 。』 彼時見諸佛, bỉ thời kiến chư Phật , 其數如恒沙, kỳ số như hằng sa , 聞諸佛說法, văn chư Phật thuyết Pháp , 皆悉能解了。 giai tất năng giải liễu 。 若欲得受持, nhược/nhã dục đắc thọ trì , 諸佛所說法, chư Phật sở thuyết pháp , 勤修學此經, cần tu học thử Kinh , 速成如是力。 tốc thành như thị lực 。 殊勝莊嚴剎, thù thắng trang nghiêm sát , 大會諸聖眾, đại hội chư Thánh chúng , 光相及妙族, quang tướng cập diệu tộc , 皆從此經得。 giai tòng thử Kinh đắc 。 若人經七日, nhược/nhã nhân Kinh thất nhật , 諦思惟是經, đế tư tánh thị Kinh , 八十億諸佛, bát thập ức chư Phật , 為說如斯法。 vi thuyết như tư Pháp 。 邪思慎莫思、 tà tư thận mạc tư 、 不應思勿思, bất ưng tư vật tư , 以智當正思, dĩ trí đương chánh tư , 速得此經典。 tốc đắc thử Kinh điển 。 勤修此法門, cần tu thử pháp môn , 勿懼菩提遠, vật cụ Bồ-đề viễn , 如人至寶洲, như nhân chí bảo châu , 隨意採眾寶。 tùy ý thải chúng bảo 。 若持陀羅尼, nhược/nhã trì Đà-la-ni , 莫言無善報, mạc ngôn vô thiện báo , 具足人天樂, cụ túc nhân Thiên nhạc , 近佛道非難。 cận Phật đạo phi nạn/nan 。 若願速成佛, nhược/nhã nguyện tốc thành Phật , 應持是經典, ưng trì thị Kinh điển , 畢竟定當得, tất cánh định đương đắc , 無上大菩提。」 vô thượng Đại bồ-đề 。」 佛告舍利弗:「若菩薩成就四法,必定當得此陀羅尼。何等為四?一者、不樂愛欲;二者、不生嫉姤;三者、於諸眾生能捨一切無有恚惱;四者、晝夜歡悅深樂求法。舍利弗!菩薩成就如是四法得此陀羅尼。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,tất định đương đắc thử Đà-la-ni 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、bất lạc/nhạc ái dục ;nhị giả 、bất sanh tật cấu ;tam giả 、ư chư chúng sanh năng xả nhất thiết vô hữu khuể não ;tứ giả 、trú dạ hoan duyệt thâm lạc/nhạc cầu Pháp 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát thành tựu như thị tứ pháp đắc thử Đà-la-ni 。 「復次,舍利弗!若菩薩成就四法得此陀羅尼。何等為四?一者、住寂阿蘭若行;二者、悟入甚深法忍;三者、不樂名聞利養;四者、能捨所愛之物乃至身命。菩薩成就如是四法得此陀羅尼。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ Tát thành tựu tứ pháp đắc thử Đà-la-ni 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、trụ/trú tịch A-lan-nhã hạnh ;nhị giả 、ngộ nhập thậm thâm pháp nhẫn ;tam giả 、bất lạc/nhạc danh văn lợi dưỡng ;tứ giả 、năng xả sở ái chi vật nãi chí thân mạng 。Bồ Tát thành tựu như thị tứ pháp đắc thử Đà-la-ni 。 「復次,舍利弗!若菩薩成就四法得此陀羅尼。何等為四?所謂入於八字之義。云何八字? 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ Tát thành tựu tứ pháp đắc thử Đà-la-ni 。hà đẳng vi tứ ?sở vị nhập ư bát tự chi nghĩa 。vân hà bát tự ? 「一者、跛字,是第一義,一切諸法無我入義。 「nhất giả 、bả tự ,thị đệ nhất nghĩa ,nhất thiết chư pháp vô ngã nhập nghĩa 。 「二者、攞字,入於如來無生法身,以非明照集智資糧,無所入相,以無生相而為色身,以無盡相而為色蘊入義。 「nhị giả 、la tự ,nhập ư Như Lai vô sanh pháp thân ,dĩ phi minh chiếu tập trí tư lương ,vô sở nhập tướng ,dĩ vô sanh tướng nhi vi sắc thân ,dĩ vô tận tướng nhi vi sắc uẩn nhập nghĩa 。 「三者、麼字,智慧、愚癡,法作同類入義。 「tam giả 、ma tự ,trí tuệ 、ngu si ,Pháp tác đồng loại nhập nghĩa 。 「四者、舸字,分別業報,亦無業報入義。 「tứ giả 、khả tự ,phân biệt nghiệp báo ,diệc vô nghiệp báo nhập nghĩa 。 「五者、闍字,悟生、老、病、死不生、不滅入義。 「ngũ giả 、xà/đồ tự ,ngộ sanh 、lão 、bệnh 、tử bất sanh 、bất diệt nhập nghĩa 。 「六者、馱字,悟陀羅尼法體空、無相、無願,寂如涅槃,開解入義。 「lục giả 、Đà tự ,ngộ Đà-la-ni Pháp thể không 、vô tướng 、vô nguyện ,tịch như Niết-Bàn ,khai giải nhập nghĩa 。 「七者、賒(賒可反)字,奢摩他住寂定相、鞞鉢舍那正見諸法相。如何而得住於寂定?宜當精勤,晝夜無間觀佛禪像,不應取相,當念鞞鉢舍那,以慧正見。若行者見佛而現,將為真佛,應作是念:『此所見佛從何方來?東、西、南、北、四維、上、下方所來耶?』若將此佛是人所造,應作是念:『此佛為是泥木作耶?為復金、銀、銅、鐵所作?』如是觀已,知所見佛但由我於精舍之中觀佛形像,晝夜憶念,是故佛形常現目前。由是當知:我常見聞一切諸法,將為實者皆從自心憶念而起,即是修行菩薩第一溫習不住定乃至歡喜地位。 「thất giả 、xa (xa khả phản )tự ,xa ma tha trụ/trú tịch định tướng 、Tỳ bát xá na chánh kiến chư Pháp tướng 。như hà nhi đắc trụ ư tịch định ?nghi đương tinh cần ,trú dạ Vô gián quán Phật Thiền tượng ,bất ưng thủ tướng ,đương niệm Tỳ bát xá na ,dĩ tuệ chánh kiến 。nhược/nhã hành giả kiến Phật nhi hiện ,tướng vi chân Phật ,ưng tác thị niệm :『thử sở kiến Phật tùng hà phương lai ?Đông 、Tây 、Nam 、Bắc 、tứ duy 、thượng 、hạ phương sở lai da ?』nhược/nhã tướng thử Phật thị nhân sở tạo ,ưng tác thị niệm :『thử Phật vi thị nê mộc tác da ?vi phục kim 、ngân 、đồng 、thiết sở tác ?』như thị quán dĩ ,tri sở kiến Phật đãn do ngã ư Tịnh Xá chi trung quán Phật hình tượng ,trú dạ ức niệm ,thị cố Phật hình thường hiện mục tiền 。do thị đương tri :ngã thường kiến văn nhất thiết chư pháp ,tướng vi thật giả giai tùng tự tâm ức niệm nhi khởi ,tức thị tu hành Bồ Tát đệ nhất ôn tập bất trụ định nãi chí hoan hỉ địa vị 。 「云何觀佛形像亦住勝義諦門?當作是念:『我今所見佛之形像,非佛所有種類之相,此但是我現在觀察像因緣故見佛形像。』得入定中,類知一切諸法亦復如是。以是義故,見佛形像不應總無。當知賒字與一切法無有差別,皆同法門入義。 「vân hà quán Phật hình tượng diệc trụ/trú thắng nghĩa đế môn ?đương tác thị niệm :『ngã kim sở kiến Phật chi hình tượng ,phi Phật sở hữu chủng loại chi tướng ,thử đãn thị ngã hiện tại quan sát tượng nhân duyên cố kiến Phật hình tượng 。』đắc nhập định trung ,loại tri nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。dĩ thị nghĩa cố ,kiến Phật hình tượng bất ưng tổng vô 。đương tri xa tự dữ nhất thiết pháp vô hữu sái biệt ,giai đồng Pháp môn nhập nghĩa 。 「八者、叉字,諸法皆空,不生、不滅。何以故?悟解諸法本來空寂,自性涅槃入義。 「bát giả 、xoa tự ,chư pháp giai không ,bất sanh 、bất diệt 。hà dĩ cố ?ngộ giải chư Pháp bản lai không tịch ,tự tánh Niết-Bàn nhập nghĩa 。 「是八字義如是受持,隨何方所有是經卷者,應當尊重、恭敬、供養;半月半月讀誦、演說,若見誦習此經典者,稱揚勸進。舍利弗!若有修行菩薩修此四法,得是陀羅尼。」 「thị bát tự nghĩa như thị thọ trì ,tùy hà phương sở hữu thị Kinh quyển giả ,ứng đương tôn trọng 、cung kính 、cúng dường ;bán nguyệt bán nguyệt độc tụng 、diễn thuyết ,nhược/nhã kiến tụng tập thử Kinh điển giả ,xưng dương khuyến tiến 。Xá-lợi-phất !nhược hữu tu hành Bồ Tát tu thử tứ pháp ,đắc thị Đà-la-ni 。」 大乘修行菩薩行門諸經要集卷下 Đại-Thừa tu hành Bồ Tát hạnh môn chư Kinh yếu tập quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:53:06 2018 ============================================================