TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:51:57 2018 ============================================================ No. 844 No. 844 佛說大方廣未曾有經善巧方便品 Phật thuyết Đại phương quảng vị tằng hữu Kinh thiện xảo phương tiện phẩm 西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí hồng lư khanh truyền Pháp Đại sư Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 爾時,有菩薩摩訶薩,其名大意,於眾會中即從座起,嚴整衣服,合掌恭敬頂禮佛足,前白佛言:「世尊!諸修菩薩行者,於五欲境作何方便取而不著,雖復常行無所障礙?」 nhĩ thời ,hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,kỳ danh đại ý ,ư chúng hội trung tức tùng toạ khởi ,nghiêm chỉnh y phục ,hợp chưởng cung kính đảnh lễ Phật túc ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư tu Bồ Tát hạnh giả ,ư ngũ dục cảnh tác hà phương tiện thủ nhi bất trước ,tuy phục thường hạnh/hành/hàng vô sở chướng ngại ?」 爾時,佛告大意菩薩言:「善哉,善哉!大意!汝名最上見最上義,能於眾中問如是事。諸修菩薩行者,未來世中於諸佛所深種善根,如是名為善巧方便,即得諸佛共所建立。」 nhĩ thời ,Phật cáo đại ý Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !đại ý !nhữ danh tối thượng kiến tối thượng nghĩa ,năng ư chúng trung vấn như thị sự 。chư tu Bồ Tát hạnh giả ,vị lai thế trung ư chư Phật sở thâm chủng thiện căn ,như thị danh vi thiện xảo phương tiện ,tức đắc chư Phật cọng sở kiến lập 。」 是時,大意菩薩復白佛言:「世尊!諸修菩薩行者,未來世中云何於諸佛所深種善根?唯願世尊利樂一切眾生,廣為宣說。」 Thị thời ,đại ý Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư tu Bồ Tát hạnh giả ,vị lai thế trung vân hà ư chư Phật sở thâm chủng thiện căn ?duy nguyện Thế Tôn lợi lạc nhất thiết chúng sanh ,quảng vi tuyên thuyết 。」 佛言:「善男子!汝今諦聽,當為汝說。若有人行少分施,能起增上,廣為一切眾生,最勝善心所獲功德,迴向一切眾生,如是善利無有窮盡;譬如天雨降霔大海,一一水滴數不可知,相續流注無有窮盡。行布施者,善巧迴向一切眾生,所有功德亦復如是,資諸善法展轉增勝,亦復無盡,乃至成佛眾善圓滿。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim đế thính ,đương vi nhữ 。nhược hữu nhân hạnh/hành/hàng thiểu phần thí ,năng khởi tăng thượng ,quảng vi nhất thiết chúng sanh ,tối thắng thiện tâm sở hoạch công đức , hồi hướng nhất thiết chúng sanh ,như thị thiện lợi vô hữu cùng tận ;thí như Thiên vũ hàng 霔đại hải ,nhất nhất thủy tích số bất khả tri ,tướng tục lưu chú vô hữu cùng tận 。hạnh/hành/hàng bố thí giả ,thiện xảo hồi hướng nhất thiết chúng sanh ,sở hữu công đức diệc phục như thị ,tư chư thiện Pháp triển chuyển tăng thắng ,diệc phục vô tận ,nãi chí thành Phật chúng thiện viên mãn 。 「復次,大意!若復有人見有曼拏羅處施以一香,作是施時當起是意:『普願一切眾生得最上戒香,具足一切樂具,皆得如意。』 「phục thứ ,đại ý !nhược/nhã phục hưũ nhân kiến hữu mạn nã la xứ/xử thí dĩ nhất hương ,tác thị thí thời đương khởi thị ý :『phổ nguyện nhất thiết chúng sanh đắc tối thượng giới hương ,cụ túc nhất thiết lạc/nhạc cụ ,giai đắc như ý 。』 「若施一華,普願一切眾生當於天上人間,平等受大供養。 「nhược/nhã thí nhất hoa ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh đương ư Thiên thượng nhân gian ,bình đẳng thọ/thụ Đại cúng dường 。 「若施一燈,普願一切眾生開諸盲目,消除暝暗,得大明照如日月光。 「nhược/nhã thí nhất đăng ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh khai chư manh mục ,tiêu trừ minh ám ,đắc Đại Minh chiếu như nhật nguyệt quang 。 「若施塗香而用塗飾,普願一切眾生當得真金色相、天香塗飾。 「nhược/nhã thí đồ hương nhi dụng đồ sức ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh đương đắc chân kim sắc tướng 、thiên hương đồ sức 。 「若施衣服,普願一切眾生慚愧具足,離諸過失。 「nhược/nhã thí y phục ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh tàm quý cụ túc ,ly chư quá thất 。 「若施摶食,普願一切眾生得天甘露定,復得最上法甘露味,快樂具足。 「nhược/nhã thí đoàn thực/tự ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh đắc Thiên cam lồ định ,phục đắc tối thượng Pháp cam lộ vị ,khoái lạc cụ túc 。 「若施鈴鐸,普願一切眾生皆得最上清妙梵音,聞者適悅。 「nhược/nhã thí linh đạc ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh giai đắc tối thượng thanh diệu Phạm Âm ,văn giả Thích-duyệt 。 「若施傘蓋,普願一切眾生離風雨難,得大清涼普覆一切。 「nhược/nhã thí tản cái ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh ly phong vũ nạn/nan ,đắc đại thanh lương phổ phước nhất thiết 。 「若施幢幡,普願一切眾生身如朗月,清淨潔白光明普照,盡諸世間人所愛樂。 「nhược/nhã thí tràng phan ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh thân như lãng nguyệt ,thanh tịnh khiết bạch quang minh phổ chiếu ,tận chư thế gian nhân sở ái lạc/nhạc 。 「若施寶拂,普願一切眾生離諸塵垢,身得清淨有大名稱,最上吉祥所應具足。 「nhược/nhã thí bảo phất ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh ly chư trần cấu ,thân đắc thanh tịnh hữu Đại danh xưng ,tối thượng cát tường sở ưng cụ túc 。 「若施諸莊嚴具,普願一切眾生當得一切佛功德寶,聖莊嚴具。 「nhược/nhã thí chư trang nghiêm cụ ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh đương đắc nhất thiết Phật công đức bảo ,Thánh trang nghiêm cụ 。 「若施歌樂,普願一切眾生得勝耳根,常聞諸佛妙好音聲。 「nhược/nhã thí ca nhạc ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh đắc thắng nhĩ căn ,thường văn chư Phật diệu hảo âm thanh 。 「若施船舫、騎乘,普願一切眾生得最上乘。 「nhược/nhã thí thuyền phảng 、kị thừa ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh đắc tối thượng thừa 。 「又復,隨諸眾生有所愛樂而悉施與,得童子相柔軟妙好,受天快樂,諸所施作適悅自在。 「hựu phục ,tùy chư chúng sanh hữu sở ái lạc/nhạc nhi tất thí dữ ,đắc Đồng tử tướng nhu nhuyễn diệu hảo ,thọ/thụ Thiên khoái lạc ,chư sở thí tác Thích-duyệt tự tại 。 「若施旃檀香,普願一切眾生得三十二大丈夫相,具足莊嚴乃至無見頂相,常出妙香。 「nhược/nhã thí chiên đàn hương ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh đắc tam thập nhị đại trượng phu tướng ,cụ túc trang nghiêm nãi chí vô kiến đảnh tướng ,thường xuất diệu hương 。 「若施座具,普願一切眾生受天富樂,一一當處最上、最勝大金剛座。 「nhược/nhã thí tọa cụ ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh thọ/thụ Thiên phú lạc/nhạc ,nhất nhất đương xứ/xử tối thượng 、tối thắng Đại Kim Cương tọa 。 「若施臥具,普願一切眾生當得最上歡喜適悅。 「nhược/nhã thí ngọa cụ ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh đương đắc tối thượng hoan hỉ Thích-duyệt 。 「若施僧坊舍宇,普願一切眾生住天悅意妙寶樓閣,四種神足悉得圓具。 「nhược/nhã thí tăng phường xá vũ ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh trụ/trú Thiên duyệt ý diệu bảo lâu các ,tứ chủng thần túc tất đắc viên cụ 。 「若施空地,普願一切眾生當得安住勝妙十地,速至最上圓滿佛地。 「nhược/nhã thí không địa ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh đương đắc an trụ thắng diệu Thập Địa ,tốc chí tối thượng viên mãn Phật địa 。 「若施眷屬,普願一切眾生當得世間天、人、阿修羅等常所侍衛,堅固不壞最上最勝,諸所施作而無等比。 「nhược/nhã thí quyến thuộc ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh đương đắc thế gian thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng thường sở thị vệ ,kiên cố bất hoại tối thượng tối thắng ,chư sở thí tác nhi vô đẳng bỉ 。 「若施醫藥,普願一切眾生離諸病苦,如大藥樹,當得金剛不破壞身,一切莊嚴,常得最上適悅快樂。 「nhược/nhã thí y dược ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh ly chư bệnh khổ ,như Đại dược thụ ,đương đắc Kim cương bất phá hoại thân ,nhất thiết trang nghiêm ,thường đắc tối thượng Thích-duyệt khoái lạc 。 「若施明鏡,普願一切眾生如月光明普照一切。 「nhược/nhã thí minh kính ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh như nguyệt quang minh phổ chiếu nhất thiết 。 「若施瓶器,普願一切眾生得大賢瓶,灌注法水普潤一切。 「nhược/nhã thí bình khí ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh đắc đại hiền bình ,quán chú pháp thủy phổ nhuận nhất thiết 。 「若施園林樹木,普願一切眾生身如劫樹。 「nhược/nhã thí viên lâm thụ/thọ mộc ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh thân như kiếp thụ/thọ 。 「若施酥酪,普願一切眾生得最上樂味。 「nhược/nhã thí tô lạc ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh đắc tối thượng lạc/nhạc vị 。 「若施甘美等物,普願一切眾生得最上、可愛輕安樂味。 「nhược/nhã thí cam mỹ đẳng vật ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh đắc tối thượng 、khả ái khinh an lạc/nhạc vị 。 「又復,諸修菩薩行者,若見一切男、女、奴婢當起是意:『普願一切眾生悉當遠離恩愛纏縛、憂惱等苦,一一皆獲自在快樂。』 「hựu phục ,chư tu Bồ Tát hạnh giả ,nhược/nhã kiến nhất thiết nam 、nữ 、nô tỳ đương khởi thị ý :『phổ nguyện nhất thiết chúng sanh tất đương viễn ly ân ái triền phược 、ưu não đẳng khổ ,nhất nhất giai hoạch tự tại khoái lạc 。』 「若見苦境,當起是意:『普願一切眾生得離諸苦,解脫自在與諸佛等。』 「nhược/nhã kiến khổ cảnh ,đương khởi thị ý :『phổ nguyện nhất thiết chúng sanh đắc ly chư khổ ,giải thoát tự tại dữ chư Phật đẳng 。』 「若於一切眾生作父母、師長、阿闍梨想,恭敬、尊重,於當生中天上人間——若沙門、婆羅門等諸所生處——諸根調伏,離一切苦。 「nhược/nhã ư nhất thiết chúng sanh tác phụ mẫu 、sư trường/trưởng 、A-xà-lê tưởng ,cung kính 、tôn trọng ,ư đương sanh Trung Thiên thượng nhân gian ——nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng chư sở sanh xứ ——chư căn điều phục ,ly nhất thiết khổ 。 「若處五欲樂時,當起是意:『普願一切眾生如所樂欲悉得如意,一切皆具菩薩勝行。』 「nhã xứ ngũ dục lạc/nhạc thời ,đương khởi thị ý :『phổ nguyện nhất thiết chúng sanh như sở lạc/nhạc dục tất đắc như ý ,nhất thiết giai cụ Bồ Tát thắng hành 。』 「若澡沐時,當起是意:『普願一切眾生離諸塵垢,清淨無染與諸佛等。』 「nhược/nhã táo mộc thời ,đương khởi thị ý :『phổ nguyện nhất thiết chúng sanh ly chư trần cấu ,thanh tịnh vô nhiễm dữ chư Phật đẳng 。』 「若入園林寺舍及諸方處,當起是意:『普願一切眾生得入最上解脫法門。』 「nhược/nhã nhập viên lâm tự xá cập chư phương xứ/xử ,đương khởi thị ý :『phổ nguyện nhất thiết chúng sanh đắc nhập tối thượng giải thoát Pháp môn 。』 「若出一切方處,當起是意:『普願一切眾生出輪迴際,住安樂法。』 「nhược/nhã xuất nhất thiết phương xứ/xử ,đương khởi thị ý :『phổ nguyện nhất thiết chúng sanh xuất Luân-hồi tế ,trụ/trú an lạc Pháp 。』 「若飲食時,當起是意:『普願一切眾生離諸惡趣,斷飲食想。』 「nhược/nhã ẩm thực thời ,đương khởi thị ý :『phổ nguyện nhất thiết chúng sanh ly chư ác thú ,đoạn ẩm thực tưởng 。』 「若處眷屬中,當起是意:『普願一切眾生遠離鬪諍,互相愛敬為善知識,慈和平等。』 「nhã xứ quyến thuộc trung ,đương khởi thị ý :『phổ nguyện nhất thiết chúng sanh viễn ly đấu tranh ,hỗ tương ái kính vi thiện tri thức ,từ hòa bình đẳng 。』 「若開戶時,當起是意:『普願一切眾生開解脫門,咸得趣入。』 「nhược/nhã khai hộ thời ,đương khởi thị ý :『phổ nguyện nhất thiết chúng sanh khai giải thoát môn ,hàm đắc thú nhập 。』 「若閉戶時,普願一切眾生閉惡趣門,不復趣進。 「nhược/nhã bế hộ thời ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh bế ác thú môn ,bất phục thú tiến/tấn 。 「若履道路時,當起是意:『普願一切眾生如理修行,順趣正道。』 「nhược/nhã lý đạo lộ thời ,đương khởi thị ý :『phổ nguyện nhất thiết chúng sanh như lý tu hành ,thuận thú chánh đạo 。』 「若乘船舫、騎乘,當起是意:『普願一切眾生乘最上乘,登正覺道。』 「nhược/nhã thừa thuyền phảng 、kị thừa ,đương khởi thị ý :『phổ nguyện nhất thiết chúng sanh thừa tối thượng thừa ,đăng chánh giác đạo 。』 「若有所過度時,當起是意:『普願一切眾生出過地獄等苦,不復趣入。』 「nhược hữu sở quá độ thời ,đương khởi thị ý :『phổ nguyện nhất thiết chúng sanh xuất quá/qua địa ngục đẳng khổ ,bất phục thú nhập 。』 「若有一切常語論時,當起是意:『普願一切眾生正念現前,諸法圓滿。』 「nhược hữu nhất thiết thường ngữ luận thời ,đương khởi thị ý :『phổ nguyện nhất thiết chúng sanh chánh niệm hiện tiền ,chư Pháp viên mãn 。』 「若見有人起忿怒時,即生歡喜作如是意:『普願一切眾生當息一切毒害忿怒,遠離魔嬈。』 「nhược/nhã kiến hữu nhân khởi phẫn nộ thời ,tức sanh hoan hỉ tác như thị ý :『phổ nguyện nhất thiết chúng sanh đương tức nhất thiết độc hại phẫn nộ ,viễn ly ma nhiêu 。』 「若有宣說善法語言,當起是意:『普願一切眾生得諸佛智,辯才無礙。』 「nhược hữu tuyên thuyết thiện pháp ngữ ngôn ,đương khởi thị ý :『phổ nguyện nhất thiết chúng sanh đắc chư Phật trí ,biện tài vô ngại 。』 「若處戲笑、歌樂、讚詠,當起是意:『普願一切眾生常大歡喜,受諸富樂,自在適悅。』 「nhã xứ hí tiếu 、ca nhạc 、tán vịnh ,đương khởi thị ý :『phổ nguyện nhất thiết chúng sanh thường đại hoan hỉ ,thọ/thụ chư phú lạc/nhạc ,tự tại Thích-duyệt 。』 「若睡眠時,當起是意:『普願一切眾生起最上心,出離無智塵暗淤泥,諸有所作得佛建立,住圓滿智。』 「nhược/nhã thụy miên thời ,đương khởi thị ý :『phổ nguyện nhất thiết chúng sanh khởi tối thượng tâm ,xuất ly vô trí trần ám ứ nê ,chư hữu sở tác đắc Phật kiến lập ,trụ/trú viên mãn trí 。』 「若經行時,當起是意:『普願一切眾生常得履諸聖道。』」 「nhược/nhã kinh hành thời ,đương khởi thị ý :『phổ nguyện nhất thiết chúng sanh thường đắc lý chư Thánh đạo 。』」 爾時,大意菩薩聞說是法,生大歡喜,復白佛言:「善哉,世尊!善說此法,能令一切修菩薩行者所有身、語、意業如善所作,常得諸佛共所攝受,所有惡趣一切眾生得佛救度。 nhĩ thời ,đại ý Bồ Tát văn thuyết thị pháp ,sanh đại hoan hỉ ,phục bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !thiện thuyết thử pháp ,năng lệnh nhất thiết tu Bồ Tát hạnh giả sở hữu thân 、ngữ 、ý nghiệp như thiện sở tác ,thường đắc chư Phật cọng sở nhiếp thọ ,sở hữu ác thú nhất thiết chúng sanh đắc Phật cứu độ 。 「世尊!於後末世修菩薩行者,如佛所說善巧方便應如是行,是即名為修菩薩行。」 「Thế Tôn !ư hậu mạt thế tu Bồ Tát hạnh giả ,như Phật sở thuyết thiện xảo phương tiện ưng như thị hạnh/hành/hàng ,thị tức danh vi tu Bồ Tát hạnh 。」 佛言:「大意!如是,如是。諸修菩薩行者若如是學,即得信心堅固不復退轉,種子具足出生現行。大意當知:此即名為菩薩勝相,復為最上善巧方便。汝等於此正法當勤修習,為人演說。」 Phật ngôn :「đại ý !như thị ,như thị 。chư tu Bồ Tát hạnh giả nhược/nhã như thị học ,tức đắc tín tâm kiên cố bất phục thoái chuyển ,chủng tử cụ túc xuất sanh hiện hành 。đại ý đương tri :thử tức danh vi Bồ Tát thắng tướng ,phục vi tối thượng thiện xảo phương tiện 。nhữ đẳng ư thử chánh pháp đương cần tu tập ,vi nhân diễn thuyết 。」 爾時,大意菩薩摩訶薩聞佛說是法已,歡喜稱讚禮世尊足,退住一面。 nhĩ thời ,đại ý Bồ-Tát Ma-ha-tát văn Phật thuyết thị pháp dĩ ,hoan hỉ xưng tán lễ Thế Tôn túc ,thoái trụ/trú nhất diện 。 佛說大方廣未曾有經善巧方便品 Phật thuyết Đại phương quảng vị tằng hữu Kinh thiện xảo phương tiện phẩm * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:52:01 2018 ============================================================