TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:51:40 2018 ============================================================ No. 843 No. 843 佛說大乘不思議神通境界經卷上 Phật thuyết Đại-Thừa bất tư nghị thần thông cảnh giới Kinh quyển thượng 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時世尊住法界光明菩薩宮,與大苾芻眾五十萬人俱,皆阿羅漢,諸漏已盡無餘煩惱,安住寂靜,心善解脫、慧善解脫,如大龍王所作已辦,捨諸重擔得大善利,諸有結縛皆悉已盡,正智無礙,諸心善寂神通具足。復有菩薩摩訶薩眾,皆得不退轉地、一生補處,當得成就阿耨多羅三藐三菩提者,而悉安住無邊如來神通變化,菩提加持無著妙行。一切眾生廣大愛樂,住正念慧入普遍智,具平等行,成就無量眾功德聚,現證如來平等法門,轉妙法輪,能善教授無邊學眾,已獲一切白法功德。善知一切眾生心意,了別眾生諸根利鈍,已到彼岸最上自在,成就圓滿一切善法,諸佛事業皆悉成辦,從他方界來集此會。其名曰:普賢菩薩摩訶薩、普幢菩薩摩訶薩、普步菩薩摩訶薩、普信菩薩摩訶薩、普眼菩薩摩訶薩、普寤菩薩摩訶薩、普光菩薩摩訶薩、普香菩薩摩訶薩、普意音菩薩摩訶薩、普照菩薩摩訶薩、普念菩薩摩訶薩、普智幢菩薩摩訶薩、普緣觀菩薩摩訶薩、法界普光菩薩摩訶薩,如是等萬二千人俱。復有諸天子眾,所謂:智幢天子、普華幢天子、普光天子、珠髻天子、寶積摩尼峯天子,如是等一萬天子眾俱。是諸天子,皆悉已於過去佛所種諸善根者,來集此會。 nhất thời Thế Tôn trụ pháp giới quang minh Bồ Tát cung ,dữ Đại Bí-sô chúng ngũ thập vạn nhân câu ,giai A-la-hán ,chư lậu dĩ tận vô dư phiền não ,an trụ tịch tĩnh ,tâm thiện giải thoát 、tuệ thiện giải thoát ,như Đại long Vương sở tác dĩ biện ,xả chư trọng đam/đảm đắc Đại thiện lợi ,chư hữu kết phược giai tất dĩ tận ,chánh trí vô ngại ,chư tâm thiện tịch thần thông cụ túc 。phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,giai đắc bất thoái chuyển địa 、Nhất-sanh-bổ-xứ ,đương đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,nhi tất an trụ vô biên Như Lai thần thông biến hóa ,Bồ-đề gia trì Vô Trước diệu hạnh/hành/hàng 。nhất thiết chúng sanh quảng đại ái lạc ,trụ chánh niệm tuệ nhập phổ biến trí ,cụ bình đẳng hạnh/hành/hàng ,thành tựu vô lượng chúng công đức tụ ,hiện chứng Như Lai bình đẳng pháp môn ,chuyển diệu pháp luân ,năng thiện giáo thọ vô biên học chúng ,dĩ hoạch nhất thiết bạch pháp công đức 。thiện tri nhất thiết chúng sanh tâm ý ,liễu biệt chúng sanh chư căn lợi độn ,dĩ đáo bỉ ngạn tối thượng tự tại ,thành tựu viên mãn nhất thiết thiện pháp ,chư Phật sự nghiệp giai tất thành biện/bạn ,tòng tha phương giới lai tập thử hội 。kỳ danh viết :Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát 、phổ tràng Bồ-Tát Ma-ha-tát 、phổ bộ Bồ-Tát Ma-ha-tát 、phổ tín Bồ-Tát Ma-ha-tát 、phổ nhãn Bồ-Tát Ma-ha-tát 、phổ ngụ Bồ-Tát Ma-ha-tát 、phổ quang Bồ-Tát Ma-ha-tát 、phổ hương Bồ-Tát Ma-ha-tát 、phổ ý âm Bồ-Tát Ma-ha-tát 、phổ chiếu Bồ-Tát Ma-ha-tát 、phổ niệm Bồ-Tát Ma-ha-tát 、phổ trí tràng Bồ-Tát Ma-ha-tát 、phổ duyên quán Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Pháp giới phổ quang Bồ-Tát Ma-ha-tát ,như thị đẳng vạn nhị thiên nhân câu 。phục hưũ chư Thiên Tử chúng ,sở vị :trí tràng Thiên Tử 、phổ hoa tràng Thiên Tử 、phổ quang Thiên Tử 、châu kế Thiên Tử 、Bảo Tích ma-ni phong Thiên Tử ,như thị đẳng nhất vạn Thiên Tử chúng câu 。thị chư Thiên Tử ,giai tất dĩ ư quá khứ Phật sở chủng chư thiện căn giả ,lai tập thử hội 。 爾時世尊即入普遍光明三摩地,從是三摩地出已,即放廣大光明,普照三千大千世界,乃至十方一切佛剎普皆照曜。是時此諸世界所有一切眾生,蒙光照者皆發阿耨多羅三藐三菩提心,已發心者皆悉安住不退轉地。 nhĩ thời Thế Tôn tức nhập phổ biến quang minh tam-ma-địa ,tùng thị tam-ma-địa xuất dĩ ,tức phóng quảng đại quang minh ,phổ chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,nãi chí thập phương nhất thiết Phật sát phổ giai chiếu diệu 。Thị thời thử chư thế giới sở hữu nhất thiết chúng sanh ,mông quang chiếu giả giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,dĩ phát tâm giả giai tất an trụ bất thoái chuyển địa 。 爾時十方世界一切佛剎,彼彼剎中諸佛世尊,所有近侍諸菩薩眾見此光已,各各白其佛言:「世尊!今此光明普照世界,有何因緣,是何神力?」即時彼彼佛言:「諸善男子!汝等當知,有世界名娑婆,佛號釋迦牟尼如來、應供、正等正覺,與諸大菩薩眾而共集會,欲說不思議境界正法,以是因緣光明普照。」爾時彼諸近侍佛者各各白其佛言:「世尊!我等今者樂欲往彼娑婆世界,瞻禮恭敬釋迦牟尼如來,隨喜聽受不思議境界正法,及欲見彼諸菩薩眾。」時彼如來即各告諸近侍者言:「汝等可往,今正是時,隨其所欲。」 nhĩ thời thập phương thế giới nhất thiết Phật sát ,bỉ bỉ sát trung chư Phật Thế tôn ,sở hữu cận thị chư Bồ-tát chúng kiến thử quang dĩ ,các các bạch kỳ Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử quang minh phổ chiếu thế giới ,hữu hà nhân duyên ,thị hà thần lực ?」tức thời bỉ bỉ Phật ngôn :「chư Thiện nam tử !nhữ đẳng đương tri ,hữu thế giới danh Ta-bà ,Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,dữ chư đại Bồ-tát chúng nhi cọng tập hội ,dục thuyết bất tư nghị cảnh giới chánh pháp ,dĩ thị nhân duyên quang minh phổ chiếu 。」nhĩ thời bỉ chư cận thị Phật giả các các bạch kỳ Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim giả lạc/nhạc dục vãng bỉ Ta Bà thế giới ,chiêm lễ cung kính Thích-Ca Mâu Ni Như Lai ,tùy hỉ thính thọ bất tư nghị cảnh giới chánh pháp ,cập dục kiến bỉ chư Bồ-tát chúng 。」thời bỉ Như Lai tức các cáo chư cận thị giả ngôn :「nhữ đẳng khả vãng ,kim chánh Thị thời ,tùy kỳ sở dục 。」 爾時十方諸佛剎中所有一切近侍佛者,即各以其菩薩神通,現諸變化,各與無數天、龍、夜叉、乾闥婆等恭敬圍繞,來詣釋迦牟尼佛所。是諸菩薩到佛會已,頭面慇懃禮世尊足,咸作是言:「世尊釋迦牟尼如來!我等聞其不思議境界正法名字,樂欲隨喜聽受宣說,及欲見佛世尊瞻禮恭敬,并見此諸菩薩大眾,以是因緣,我等到此娑婆世界。」 nhĩ thời thập phương chư Phật sát trung sở hữu nhất thiết cận thị Phật giả ,tức các dĩ kỳ Bồ Tát thần thông ,hiện chư biến hóa ,các dữ vô số Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà đẳng cung kính vây quanh ,lai nghệ Thích Ca Mâu Ni Phật sở 。thị chư Bồ-tát đáo Phật hội dĩ ,đầu diện ân cần lễ Thế Tôn túc ,hàm tác thị ngôn :「Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai !ngã đẳng văn kỳ bất tư nghị cảnh giới chánh pháp danh tự ,lạc/nhạc dục tùy hỉ thính thọ tuyên thuyết ,cập dục kiến Phật Thế tôn chiêm lễ cung kính ,tinh kiến thử chư Bồ-tát Đại chúng ,dĩ thị nhân duyên ,ngã đẳng đáo thử Ta Bà thế giới 。」 爾時東方大寶世界,寶幢佛剎中,所住妙吉祥菩薩摩訶薩即起是念:「今彼西方娑婆世界,釋迦牟尼佛剎中,有十方世界如殑伽沙數諸大菩薩摩訶薩眾,皆悉集會,聽彼佛說不思議境界正法。我今亦宜往彼會中,禮近世尊釋迦牟尼如來!隨喜聽受彼正法門,及見彼諸菩薩大士。何以故?十方一切諸佛剎中,隨其所有集會利益,我皆往彼無不往者;又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今日,彼佛剎中有如是等無量無邊菩薩大士廣大集會,我觀是相甚為難有,若見若聞轉復甚難,是故我今亦宜往彼。」 nhĩ thời Đông phương đại bảo thế giới ,Bảo tràng Phật sát trung ,sở trụ diệu cát tường Bồ-Tát Ma-ha-tát tức khởi thị niệm :「kim bỉ Tây phương Ta Bà thế giới ,Thích Ca Mâu Ni Phật sát trung ,hữu thập phương thế giới như căn già sa số chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,giai tất tập hội ,thính bỉ Phật thuyết bất tư nghị cảnh giới chánh pháp 。ngã kim diệc nghi vãng bỉ hội trung ,lễ cận Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai !tùy hỉ thính thọ bỉ chánh Pháp môn ,cập kiến bỉ chư Bồ-tát đại-sĩ 。hà dĩ cố ?thập phương nhất thiết chư Phật sát trung ,tùy kỳ sở hữu tập hội lợi ích ,ngã giai vãng bỉ vô bất vãng giả ;hựu phục ngã thường sở kiến chư Phật Bồ-tát tập hội thuyết Pháp vô như kim nhật ,bỉ Phật sát trung hữu như thị đẳng vô lượng vô biên Bồ-tát đại-sĩ quảng đại tập hội ,ngã quán thị tướng thậm vi nạn/nan hữu ,nhược/nhã kiến nhược/nhã văn chuyển phục thậm nạn/nan ,thị cố ngã kim diệc nghi vãng bỉ 。」 爾時妙吉祥菩薩作是念已,即謂慈氏菩薩摩訶薩言:「慈氏當知,今世尊釋迦牟尼佛剎中,有無數百千俱胝那庾多菩薩摩訶薩眾廣大集會,聽受宣說不思議境界正法,我等今者宜共往彼瞻禮世尊,并見彼諸菩薩大士!何以故?十方世界諸大菩薩普集一處甚為難事。」 nhĩ thời diệu cát tường Bồ Tát tác thị niệm dĩ ,tức vị từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「từ thị đương tri ,kim Thế Tôn Thích Ca Mâu Ni Phật sát trung ,hữu vô số bách thiên câu-chi na dữu đa Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng quảng đại tập hội ,thính thọ tuyên thuyết bất tư nghị cảnh giới chánh pháp ,ngã đẳng kim giả nghi cọng vãng bỉ chiêm lễ Thế Tôn ,tinh kiến bỉ chư Bồ-tát đại-sĩ !hà dĩ cố ?thập phương thế giới chư đại Bồ-tát phổ tập nhất xứ/xử thậm vi nạn/nan sự 。」 爾時慈氏菩薩摩訶薩告妙吉祥菩薩言:「汝今自詣彼佛會中,非我所往。何以故?此甚難故。彼佛會中諸大菩薩,皆悉已得陀羅尼門,住無著智具諸善法,雖彼集會若見若聞,諸有相者我皆不能。妙吉祥!汝今當知,若以如來色身有所見者,實無可見,是故我今所不能見;若以如來法身有所見者,法身即是法性,於法性中無見無聞、無所供養、無所瞻禮、無所了知。」 nhĩ thời từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cáo diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「nhữ kim tự nghệ bỉ Phật hội trung ,phi ngã sở vãng 。hà dĩ cố ?thử thậm nạn/nan cố 。bỉ Phật hội trung chư đại Bồ-tát ,giai tất dĩ đắc đà-la-ni môn ,trụ/trú vô trước trí cụ chư thiện Pháp ,tuy bỉ tập hội nhược/nhã kiến nhược/nhã văn ,chư hữu tướng giả ngã giai bất năng 。diệu cát tường !nhữ kim đương tri ,nhược/nhã dĩ Như Lai sắc thân hữu sở kiến giả ,thật vô khả kiến ,thị cố ngã kim sở bất năng kiến ;nhược/nhã dĩ Như Lai pháp thân hữu sở kiến giả ,Pháp thân tức thị pháp tánh ,ư pháp tánh trung vô kiến vô văn 、vô sở cúng dường 、vô sở chiêm lễ 、vô sở liễu tri 。」 妙吉祥菩薩言:「汝今隨順往彼供養如來。」慈氏菩薩言:「不也。妙吉祥!非我所供養如來。何以故?無有如來能供養者。如來即是真如法,真如法中無有二相,真如法者即是如來。」 diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「nhữ kim tùy thuận vãng bỉ cúng dường Như Lai 。」từ thị Bồ Tát ngôn :「bất dã 。diệu cát tường !phi ngã sở cúng dường Như Lai 。hà dĩ cố ?vô hữu Như Lai năng cúng dường giả 。Như Lai tức thị chân như pháp ,chân như pháp trung vô hữu nhị tướng ,chân như pháp giả tức thị Như Lai 。」 妙吉祥菩薩問言:「即此無二相,汝當云何說?」 diệu cát tường Bồ Tát vấn ngôn :「tức thử vô nhị tướng ,nhữ đương vân hà thuyết ?」 慈氏答言:「妙吉祥!煩惱一性及種種性,此說為二;若了一性即種種,是無二法;若起分別此是煩惱、此出世間,作是見者即為二相。又若分別此是持戒、此非持戒;此聲聞法、此緣覺法;此是布施、此非布施;此是正道、此是邪道;此是須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢,此是緣覺、此是菩薩、此是如來、應供、正等正覺;此法斷滅、此法有想;此法決定、此不決定;此法是智所知、此法為識所識;此證覺道、此涅盤道。作如是等有分別者,皆為二相,於二相中隨識所轉;若能不起如是等相,是無二法。妙吉祥!若我以劫或以劫盡說是無二法,假使辯才智慧說不能盡,亦復不能知其邊際。何以故?彼一切法離種種性,若中若邊皆不可見亦不可得。」 từ thị đáp ngôn :「diệu cát tường !phiền não nhất tánh cập chủng chủng tánh ,thử thuyết vi nhị ;nhược/nhã liễu nhất tánh tức chủng chủng ,thị vô nhị Pháp ;nhược/nhã khởi phân biệt thử thị phiền não 、thử xuất thế gian ,tác thị kiến giả tức vi nhị tướng 。hựu nhược/nhã phân biệt thử thị trì giới 、thử phi trì giới ;thử thanh văn Pháp 、thử duyên giác Pháp ;thử thị bố thí 、thử phi bố thí ;thử thị chánh đạo 、thử thị tà đạo ;thử thị Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán ,thử thị duyên giác 、thử thị Bồ Tát 、thử thị Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ;thử pháp đoạn điệt 、thử pháp hữu tưởng ;thử pháp quyết định 、thử bất quyết định ;thử pháp thị trí sở tri 、thử pháp vi thức sở thức ;thử chứng giác đạo 、thử Niết-Bàn đạo 。tác như thị đẳng hữu phân biệt giả ,giai vi nhị tướng ,ư nhị tướng trung tùy thức sở chuyển ;nhược/nhã năng bất khởi như thị đẳng tướng ,thị vô nhị Pháp 。diệu cát tường !nhược/nhã ngã dĩ kiếp hoặc dĩ kiếp tận thuyết thị vô nhị Pháp ,giả sử biện tài trí tuệ thuyết bất năng tận ,diệc phục bất năng trai kỳ biên tế 。hà dĩ cố ?bỉ nhất thiết pháp ly chủng chủng tánh ,nhược/nhã trung nhược/nhã biên giai bất khả kiến diệc bất khả đắc 。」 妙吉祥菩薩言:「大哉慈氏!汝已證得無生法忍,故作是說。如是如是!假使若我以劫或以劫盡,說是無二法,亦非辯才智慧說所能盡。」 diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「Đại tai từ thị !nhữ dĩ chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,cố tác thị thuyết 。như thị như thị !giả sử nhược/nhã ngã dĩ kiếp hoặc dĩ kiếp tận ,thuyết thị vô nhị Pháp ,diệc phi biện tài trí tuệ thuyết sở năng tận 。」 慈氏菩薩言:「妙吉祥!莫於文字而生有想,彼一切法離諸文字,是無生相亦無所動。」 từ thị Bồ Tát ngôn :「diệu cát tường !mạc ư văn tự nhi sanh hữu tưởng ,bỉ nhất thiết pháp ly chư văn tự ,thị vô sanh tướng diệc vô sở động 。」 爾時妙吉祥菩薩普告彼佛剎中諸菩薩言:「善男子!汝等今者宜共往彼世尊釋迦牟尼佛剎中瞻禮彼佛,及見百千俱胝那庾多諸菩薩眾,隨喜聽受不思議境界正法。」 nhĩ thời diệu cát tường Bồ Tát phổ cáo bỉ Phật sát trung chư Bồ-tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ đẳng kim giả nghi cọng vãng bỉ Thế Tôn Thích Ca Mâu Ni Phật sát trung chiêm lễ bỉ Phật ,cập kiến bách thiên câu-chi na dữu đa chư Bồ-tát chúng ,tùy hỉ thính thọ bất tư nghị cảnh giới chánh pháp 。」 爾時有菩薩名辯積幢王,白妙吉祥菩薩言:「如來無有可能見者,何故今言令我等往見佛如來?何等如來是可見者?復以何義說名如來?何以故?如來非過去、未來、現在可得。彼一切法亦非三世,皆悉空故,於空法中無能見者。如妙吉祥菩薩所言:『如來有所見』者,今云何見彼佛如來?為以何眼可觀察耶?若以肉眼而能觀者,肉眼即空,於空性中而無所見;若以天眼觀如來者,天眼亦復是有得想;若非眼所觀,何名為見?是故我等今不能往。」 nhĩ thời hữu Bồ Tát danh biện tích tràng Vương ,bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「Như Lai vô hữu khả năng kiến giả ,hà cố kim ngôn lệnh ngã đẳng vãng kiến Phật Như Lai ?hà đẳng Như Lai thị khả kiến giả ?phục dĩ hà nghĩa thuyết danh Như Lai ?hà dĩ cố ?Như Lai phi quá khứ 、vị lai 、hiện tại khả đắc 。bỉ nhất thiết pháp diệc phi tam thế ,giai tất không cố ,ư không pháp trung vô năng kiến giả 。như diệu cát tường Bồ Tát sở ngôn :『Như Lai hữu sở kiến 』giả ,kim vân hà kiến bỉ Phật Như Lai ?vi dĩ hà nhãn khả quan sát da ?nhược/nhã dĩ nhục nhãn nhi năng quán giả ,nhục nhãn tức không ,ư không tánh trung nhi vô sở kiến ;nhược/nhã dĩ Thiên nhãn quán Như Lai giả ,Thiên nhãn diệc phục thị hữu đắc tưởng ;nhược/nhã phi nhãn sở quán ,hà danh vi kiến ?thị cố ngã đẳng kim bất năng vãng 。」 妙吉祥菩薩言:「善男子!汝今若住不平等法作是說者,於佛如來即不能見亦非供養;汝今若住無所著相如實說者,於佛如來即有所見,亦有所往亦可供養,不著一切文字相故,亦復不離諸文字相。彼自性空,是故我於平等法中作如是說:『諸佛如來本清淨故!如來亦復無所動轉!』汝等今者若住忍意,應當往彼;若住非忍意,亦當往彼。」是時妙吉祥菩薩如是重復為諸菩薩方便宣說,彼菩薩眾以佛威神力故,即於諸法得無所住。 diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim nhược/nhã trụ/trú bất bình đẳng pháp tác thị thuyết giả ,ư Phật Như Lai tức bất năng kiến diệc phi cúng dường ;nhữ kim nhược/nhã trụ/trú vô sở trước tướng như thật thuyết giả ,ư Phật Như Lai tức hữu sở kiến ,diệc hữu sở vãng diệc khả cúng dường ,bất trước nhất thiết văn tự tướng cố ,diệc phục bất ly chư văn tự tướng 。bỉ tự tánh không ,thị cố ngã ư bình đẳng pháp trung tác như thị thuyết :『chư Phật Như Lai bổn thanh tịnh cố !Như Lai diệc phục vô sở động chuyển !』nhữ đẳng kim giả nhược/nhã trụ/trú nhẫn ý ,ứng đương vãng bỉ ;nhược/nhã trụ/trú phi nhẫn ý ,diệc đương vãng bỉ 。」Thị thời diệu cát tường Bồ Tát như thị trọng phục vi chư Bồ-tát phương tiện tuyên thuyết ,bỉ Bồ Tát chúng dĩ Phật uy thần lực cố ,tức ư chư Pháp đắc vô sở trụ 。 爾時妙吉祥菩薩復作是念:「我今不應而獨往彼娑婆世界。何以故?彼世界中,所有眾生造不善業,少見少聞不生淨信;我今當現種種色相及希有事而可往彼,令諸眾生見已生信得未曾有,使其獲得廣大善利。」 nhĩ thời diệu cát tường Bồ Tát phục tác thị niệm :「ngã kim bất ưng nhi độc vãng bỉ Ta Bà thế giới 。hà dĩ cố ?bỉ thế giới trung ,sở hữu chúng sanh tạo bất thiện nghiệp ,thiểu kiến thiểu văn bất sanh tịnh tín ;ngã kim đương hiện chủng chủng sắc tướng cập hy hữu sự nhi khả vãng bỉ ,lệnh chư chúng sanh kiến dĩ sanh tín đắc vị tằng hữu ,sử kỳ hoạch đắc quảng đại thiện lợi 。」 即時妙吉祥菩薩作是念已,入於無垢普光三摩地,於是三摩地中見無數百千菩薩摩訶薩而共圍繞,所有大梵天王、帝釋天主,各執寶拂侍立左右。是時妙吉祥菩薩於一一毛孔中出天蓮華大如車輪,一一華中有佛世尊結加趺坐,一一世尊執寶蓮華。是時三千大千世界所有眾生得大快樂。妙吉祥菩薩即時普見一切眾生,彼諸眾生亦同得見妙吉祥菩薩,皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提心。 tức thời diệu cát tường Bồ Tát tác thị niệm dĩ ,nhập ư vô cấu phổ quang tam-ma-địa ,ư thị tam-ma-địa trung kiến vô số bách thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi cọng vi nhiễu ,sở hữu Đại phạm Thiên Vương 、đế thích Thiên chủ ,các chấp bảo phất thị lập tả hữu 。Thị thời diệu cát tường Bồ Tát ư nhất nhất mao khổng trung xuất Thiên liên hoa Đại như xa luân ,nhất nhất hoa trung hữu Phật Thế tôn kiết già phu tọa ,nhất nhất Thế Tôn chấp bảo liên hoa 。Thị thời tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh đắc Đại khoái lạc 。diệu cát tường Bồ Tát tức thời phổ kiến nhất thiết chúng sanh ,bỉ chư chúng sanh diệc đồng đắc kiến diệu cát tường Bồ Tát ,giai tất Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。 爾時妙吉祥菩薩見是相已,出三摩地,從彼東方大寶佛剎來此娑婆世界,隨所經歷諸佛剎土,悉現如是神通變化,普令一切獲大利益。於其種種佛剎,皆見如來執寶蓮華,各各為彼眾生說法或見佛剎;地獄眾生現受苦者,佛為救度皆得離苦;及彼畜生、餓鬼等趣互相食噉、極苦惱者亦皆離苦;乃至閻魔界中現受一切苦惱眾生,見佛各為如應說法。是諸眾生,一一皆得遠離苦惱,各各發趣阿耨多羅三藐三菩提心。 nhĩ thời diệu cát tường Bồ Tát kiến thị tướng dĩ ,xuất tam-ma-địa ,tòng bỉ Đông phương đại bảo Phật sát lai thử Ta Bà thế giới ,tùy sở kinh lịch chư Phật sát độ ,tất hiện như thị thần thông biến hóa ,phổ lệnh nhất thiết hoạch Đại lợi ích 。ư kỳ chủng chủng Phật sát ,giai kiến Như Lai chấp bảo liên hoa ,các các vi bỉ chúng sanh thuyết Pháp hoặc kiến Phật sát ;địa ngục chúng sanh hiện thọ khổ giả ,Phật vi cứu độ giai đắc ly khổ ;cập bỉ súc sanh 、ngạ quỷ đẳng thú hỗ tương thực đạm 、cực khổ não giả diệc giai ly khổ ;nãi chí diêm ma giới trung hiện thọ nhất thiết khổ não chúng sanh ,kiến Phật các vi như ưng thuyết Pháp 。thị chư chúng sanh ,nhất nhất giai đắc viễn ly khổ não ,các các phát thú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。 有佛剎中,或見如來廣為一切阿修羅眾如應說法,各各得轉阿修羅身。 hữu Phật sát trung ,hoặc kiến Như Lai quảng vi nhất thiết A-tu-la chúng như ưng thuyết Pháp ,các các đắc chuyển A-tu-la thân 。 有佛剎中,或見如來住妙吉祥神通境界,為諸剎帝利大族、婆羅門大族、長者大族,如應說法各獲利益,或為四大王天諸天子眾如應說法,謂諸天子言:「汝等當知,彼一切行皆悉無常,勿起意念謂究竟法。」聞是法者皆獲利益。 hữu Phật sát trung ,hoặc kiến Như Lai trụ diệu cát tường thần thông cảnh giới ,vi chư Sát-đế lợi Đại tộc 、Bà-la-môn Đại tộc 、Trưởng-giả Đại tộc ,như ưng thuyết Pháp các hoạch lợi ích ,hoặc vi tứ đại vương Thiên chư Thiên Tử chúng như ưng thuyết Pháp ,vị chư Thiên Tử ngôn :「nhữ đẳng đương tri ,bỉ nhất thiết hành giai tất vô thường ,vật khởi ý niệm vị cứu cánh Pháp 。」văn thị pháp giả giai hoạch lợi ích 。 有佛剎中,或見如來住妙吉祥神通境界,為三十三天帝釋天主等諸天子眾如應說法。亦復謂言:「諸行無常非究竟法,諸有智者當如實知,不應於中作究竟想。」聞是法者皆獲利益。 hữu Phật sát trung ,hoặc kiến Như Lai trụ diệu cát tường thần thông cảnh giới ,vi tam thập tam thiên đế thích Thiên chủ đẳng chư Thiên Tử chúng như ưng thuyết Pháp 。diệc phục vị ngôn :「chư hạnh vô thường phi cứu cánh Pháp ,chư hữu trí giả đương như thật tri ,bất ưng ư trung tác cứu cánh tưởng 。」văn thị pháp giả giai hoạch lợi ích 。 有佛剎中,或見如來住妙吉祥神通境界,為夜摩天諸天子眾、知足天中諸天子眾、化樂天中諸天子眾、他化自在天中諸天子眾、梵眾天中諸天子眾、梵輔天中諸天子眾、大梵王天諸天子眾,如是乃至色究竟天諸天子眾,各各如應為其說法,聞所說法皆獲利益。 hữu Phật sát trung ,hoặc kiến Như Lai trụ diệu cát tường thần thông cảnh giới ,vi dạ ma thiên chư Thiên Tử chúng 、Tri túc Thiên trung chư Thiên Tử chúng 、Hoá Lạc Thiên trung chư Thiên Tử chúng 、tha hóa tự tại thiên trung chư Thiên Tử chúng 、phạm chúng Thiên trung chư Thiên Tử chúng 、phạm phụ Thiên trung chư Thiên Tử chúng 、Đại Phạm Vương Thiên chư Thiên Tử chúng ,như thị nãi chí Sắc cứu kính Thiên chư Thiên Tử chúng ,các các như ưng vi kỳ thuyết Pháp ,văn sở thuyết pháp giai hoạch lợi ích 。 或見如來住妙吉祥神通境界,為諸初地菩薩摩訶薩眾如應說法。或為二地、或為三地、或為四地、或為五地、或為六地、或為七地、或為八地、或為九地、或為十地諸大菩薩摩訶薩眾、或為一生補處當得成就阿耨多羅三藐三菩提者,各各如應說法要,使令增進住不退轉,乃至普令圓滿安住大涅盤界。 hoặc kiến Như Lai trụ diệu cát tường thần thông cảnh giới ,vi chư sơ địa Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng như ưng thuyết Pháp 。hoặc vi nhị địa 、hoặc vi tam địa 、hoặc vi tứ địa 、hoặc vi ngũ địa 、hoặc vi lục địa 、hoặc vi thất địa 、hoặc vi át địa 、hoặc vi cửu địa 、hoặc vi Thập Địa chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 、hoặc vi Nhất-sanh-bổ-xứ đương đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,các các như ưng thuyết Pháp yếu ,sử lệnh tăng tiến trụ/trú Bất-thoái-chuyển ,nãi chí phổ lệnh viên mãn an trụ Đại Niết-Bàn giới 。 爾時妙吉祥菩薩現如是等種種神變,隨所經歷諸佛剎土,一切眾生見是相者,皆悉發於阿耨多羅三藐三菩提心,五百苾芻得諸漏盡心善解脫,八千菩薩得無生法忍,十千天子遠離塵垢得法眼淨。即時所得利益諸菩薩等,異口同音說伽陀曰: nhĩ thời diệu cát tường Bồ Tát hiện như thị đẳng chủng chủng thần biến ,tùy sở kinh lịch chư Phật sát độ ,nhất thiết chúng sanh kiến thị tướng giả ,giai tất phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,ngũ bách Bí-sô đắc chư lậu tận tâm thiện giải thoát ,bát thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,thập thiên Thiên Tử viễn ly trần cấu đắc pháp nhãn tịnh 。tức thời sở đắc lợi ích chư Bồ-tát đẳng ,dị khẩu đồng âm thuyết già đà viết : 「見是神通變化事, 「kiến thị thần thông biến hóa sự , 一切具足未曾有; nhất thiết cụ túc vị tằng hữu ; 妙吉祥尊境界中, diệu cát tường tôn cảnh giới trung , 一切眾生得利益。」 nhất thiết chúng sanh đắc lợi ích 。」 爾時十方諸佛剎中已來集會諸菩薩眾,各各以神通力見如是等大希有事,俱白世尊釋迦牟尼佛言:「今此三千大千世界光明普照及希有事,是何神力所變化故?願佛世尊為我等說。」 nhĩ thời thập phương chư Phật sát trung dĩ lai tập hội chư Bồ-tát chúng ,các các dĩ thần thông lực kiến như thị đẳng Đại hy hữu sự ,câu bạch Thế Tôn Thích Ca Mâu Ni Phật ngôn :「kim thử tam thiên đại thiên thế giới quang minh phổ chiếu cập hy hữu sự ,thị hà thần lực sở biến hóa cố ?nguyện Phật Thế tôn vi ngã đẳng thuyết 。」 佛告諸菩薩摩訶薩言:「善男子!汝等當知,有菩薩大士名妙吉祥,住不退轉、已得灌頂,從東方來欲入此會,是彼神通現斯瑞應。又善男子!若人得聞彼妙吉祥名字者,皆悉住於不退轉心,況復得見甚為難事。」 Phật cáo chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ đẳng đương tri ,hữu Bồ-tát đại-sĩ danh diệu cát tường ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển 、dĩ đắc quán đảnh ,tùng Đông phương lai dục nhập thử hội ,thị bỉ thần thông hiện tư thụy ưng 。hựu Thiện nam tử !nhược/nhã nhân đắc văn bỉ diệu cát tường danh tự giả ,giai tất trụ/trú ư Bất-thoái-chuyển tâm ,huống phục đắc kiến thậm vi nạn/nan sự 。」 是時世尊釋迦牟尼佛為諸菩薩摩訶薩作是說時,彼妙吉祥菩薩即以神通來入佛會,到佛會已頭面著地禮世尊足,前前白佛:「世尊釋迦牟尼佛!少病少惱、輕利調適得快樂不?我從東方大寶世界寶幢佛剎來此會中,禮近世尊聽說正法。」 Thị thời Thế Tôn Thích Ca Mâu Ni Phật vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị thuyết thời ,bỉ diệu cát tường Bồ Tát tức dĩ thần thông lai nhập Phật hội ,đáo Phật hội dĩ đầu diện trước/trứ địa lễ Thế Tôn túc ,tiền tiền bạch Phật :「Thế Tôn Thích Ca Mâu Ni Phật !thiểu bệnh thiểu não 、khinh lợi điều thích đắc khoái lạc bất ?ngã tùng Đông phương đại bảo thế giới Bảo tràng Phật sát lai thử hội trung ,lễ cận Thế Tôn thính thuyết Chánh Pháp 。」 爾時普華幢天子在大會中,從座而起前白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩當修何法,即得成就如妙吉祥神通事業最勝甚深辯才智慧?」 nhĩ thời phổ hoa tràng Thiên Tử tại Đại hội trung ,tùng tọa nhi khởi tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tu hà Pháp ,tức đắc thành tựu như diệu cát tường thần thông sự nghiệp tối thắng thậm thâm biện tài trí tuệ ?」 佛告普華幢天子言:「若菩薩摩訶薩樂欲成就如是神通勝事業者,應當具足四種法門。何等為四?一者、於甚深法隨喜聽受。二者、廣為他人說甚深法。三者、隨所聞法請問其義。四者、聞已信解如理修行。是為四種。復有四法,應當具足。何等為四?一者、於佛如來所說經法總持決定。二者、於諸經法愛樂修習。三者、於諸經法記念不忘。四者、於諸經法廣說流通。是為四種。復有四法,應當具足。何等為四?一者、於正法門諦實聽受。二者、於說法師生尊重想。三者、於持法人恭敬承事不生懈退。四者、於說法師常所稱讚長時無倦。是為四種。復有四法,應當具足。何等為四?所謂:四心常當發起。一者、平等心。二者、柔軟心。三者、無懈心。四者、無毒心。是為四種。若菩薩摩訶薩於如是等四種法門,隨所修習,即得如是神通變化最勝事業,復能成就智慧辯才。」 Phật cáo phổ hoa tràng Thiên Tử ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc dục thành tựu như thị thần thông thắng sự nghiệp giả ,ứng đương cụ túc tứ chủng pháp môn 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、ư thậm thâm Pháp tùy hỉ thính thọ 。nhị giả 、quảng vi tha nhân thuyết thậm thâm Pháp 。tam giả 、tùy sở văn Pháp thỉnh vấn kỳ nghĩa 。tứ giả 、văn dĩ tín giải như lý tu hành 。thị vi tứ chủng 。phục hưũ tứ pháp ,ứng đương cụ túc 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、ư Phật Như Lai sở thuyết Kinh Pháp tổng trì quyết định 。nhị giả 、ư chư Kinh pháp ái lạc/nhạc tu tập 。tam giả 、ư chư Kinh pháp kí niệm bất vong 。tứ giả 、ư chư Kinh pháp quảng thuyết lưu thông 。thị vi tứ chủng 。phục hưũ tứ pháp ,ứng đương cụ túc 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、ư chánh Pháp môn đế thật thính thọ 。nhị giả 、ư thuyết pháp sư sanh tôn trọng tưởng 。tam giả 、ư Trì Pháp nhân cung kính thừa sự bất sanh giải thoái 。tứ giả 、ư thuyết pháp sư thường sở xưng tán trường/trưởng thời vô quyện 。thị vi tứ chủng 。phục hưũ tứ pháp ,ứng đương cụ túc 。hà đẳng vi tứ ?sở vị :tứ tâm thường đương phát khởi 。nhất giả 、bình đẳng tâm 。nhị giả 、nhu nhuyễn tâm 。tam giả 、vô giải tâm 。tứ giả 、vô độc tâm 。thị vi tứ chủng 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị đẳng tứ chủng pháp môn ,tùy sở tu tập ,tức đắc như thị thần thông biến hóa tối thắng sự nghiệp ,phục năng thành tựu trí tuệ biện tài 。」 爾時世尊說是四種法門時,五千菩薩得無生法忍,四千天子遠離塵垢得法眼淨。是諸菩薩及天子眾得所利已,咸作是言:「普願眾生皆得安住諸佛境界,於正法門深生信解,所聞正法記念受持,於未來世得大神通如妙吉祥,於諸佛剎變化自在。」 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị tứ chủng pháp môn thời ,ngũ thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,tứ thiên Thiên Tử viễn ly trần cấu đắc pháp nhãn tịnh 。thị chư Bồ-tát cập Thiên Tử chúng đắc sở lợi dĩ ,hàm tác thị ngôn :「phổ nguyện chúng sanh giai đắc an trụ chư Phật cảnh giới ,ư chánh Pháp môn thâm sanh tín giải ,sở văn chánh pháp kí niệm thọ trì ,ư vị lai thế đắc đại thần thông như diệu cát tường ,ư chư Phật sát biến hóa tự tại 。」 爾時普華幢天子白妙吉祥菩薩言:「菩薩從何所來至此佛會?所住佛剎其名何等?化主如來復何名字?」 nhĩ thời phổ hoa tràng Thiên Tử bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「Bồ Tát tùng hà sở lai chí thử Phật hội ?sở trụ Phật sát kỳ danh hà đẳng ?hóa chủ Như Lai phục hà danh tự ?」 時妙吉祥菩薩告普華幢天子言:「莫作是說:『有所從來』。何以故?天子當知,法界無來亦無所去,復無所行而無所住,一切無著。彼法界性,無所疑惑離諸戲論。天子!若言有來、有去、有所住者,是戲論法。」 thời diệu cát tường Bồ Tát cáo phổ hoa tràng Thiên Tử ngôn :「mạc tác thị thuyết :『hữu sở tòng lai 』。hà dĩ cố ?Thiên Tử đương tri ,Pháp giới vô lai diệc vô sở khứ ,phục vô sở hạnh/hành/hàng nhi vô sở trụ ,nhất thiết Vô Trước 。bỉ pháp giới tánh ,vô sở nghi hoặc ly chư hí luận 。Thiên Tử !nhược/nhã ngôn hữu lai 、hữu khứ 、hữu sở trụ giả ,thị hí luận Pháp 。」 爾時普華幢天子及諸大眾,聞妙吉祥菩薩說是法已,即時各各歎未曾有,異口同音說伽陀曰: nhĩ thời phổ hoa tràng Thiên Tử cập chư Đại chúng ,văn diệu cát tường Bồ Tát thuyết thị pháp dĩ ,tức thời các các thán vị tằng hữu ,dị khẩu đồng âm thuyết già đà viết : 「最上希有妙吉祥! 「tối thượng hy hữu diệu cát tường ! 從佛世尊所出生; tùng Phật Thế tôn sở xuất sanh ; 具足神通諸法門, cụ túc thần thông chư Pháp môn , 聞者見者得利益。 văn giả kiến giả đắc lợi ích 。 大士今現此諸相, đại sĩ kim hiện thử chư tướng , 宣說甚深微妙法; tuyên thuyết thậm thâm vi diệu Pháp ; 我皆隨喜得見聞, ngã giai tùy hỉ đắc kiến văn , 咸於今日獲大利。 hàm ư kim nhật hoạch Đại lợi 。 我等昔聞大名士, ngã đẳng tích văn Đại danh sĩ , 今見神通妙色相; kim kiến thần thông diệu sắc tướng ; 菩薩是大法光明, Bồ Tát thị Đại pháp quang minh , 出現一切諸佛法。 xuất hiện nhất thiết chư Phật Pháp 。 已能圓滿一切行, dĩ năng viên mãn nhất thiết hành , 慚愧上服所莊嚴; tàm quý thượng phục sở trang nghiêm ; 自利利他妙吉祥, tự lợi lợi tha diệu cát tường , 最勝功德難思議。 tối thắng công đức nạn/nan tư nghị 。 菩薩猶如世間父, Bồ Tát do như thế gian phụ , 普攝一切為所歸; phổ nhiếp nhất thiết vi sở quy ; 開示涅盤方便門, khai thị Niết-Bàn phương tiện môn , 咸令眾生到彼岸。 hàm lệnh chúng sanh đáo bỉ ngạn 。 菩薩猶如大師子, Bồ Tát do như Đại sư tử , 一音能破諸外論; nhất âm năng phá chư ngoại luận ; 正法功德悉已圓, chánh pháp công đức tất dĩ viên , 一切染法皆清淨。 nhất thiết nhiễm Pháp giai thanh tịnh 。 菩薩猶如世間地, Bồ Tát do như thế gian địa , 普能出生諸善法; phổ năng xuất sanh chư thiện Pháp ; 復為最上大醫王, phục vi tối thượng đại y vương , 能救眾生諸病苦。 năng cứu chúng sanh chư bệnh khổ 。 菩薩如月大清涼, Bồ Tát như nguyệt đại thanh lương , 令諸熱惱皆清淨; lệnh chư nhiệt não giai thanh tịnh ; 復如日光大熾盛, phục như nhật quang Đại sí thịnh , 廣照一切三摩地。 quảng chiếu nhất thiết tam-ma-địa 。 菩薩大利大導師, Bồ Tát Đại lợi đại đạo sư , 引示眾生菩提道; dẫn thị chúng sanh Bồ-đề đạo ; 常生廣大慈愍心, thường sanh quảng đại từ mẫn tâm , 救度惡趣眾生苦。 cứu độ ác thú chúng sanh khổ 。 菩薩常為所依怙, Bồ Tát thường vi sở y hỗ , 了別一切眾生心; liễu biệt nhất thiết chúng sanh tâm ; 一切智智妙法門, nhất thiết trí trí diệu Pháp môn , 普施眾生令解脫。」 phổ thí chúng sanh lệnh giải thoát 。」 爾時世尊告普華幢天子及諸大眾言:「如是如是。如汝所言,妙吉祥菩薩有是功德。」◎ nhĩ thời Thế Tôn cáo phổ hoa tràng Thiên Tử cập chư Đại chúng ngôn :「như thị như thị 。như nhữ sở ngôn ,diệu cát tường Bồ Tát hữu thị công đức 。」◎ 佛說大乘不思議神通境界經卷上 Phật thuyết Đại-Thừa bất tư nghị thần thông cảnh giới Kinh quyển thượng 佛說大乘不思議神通境界經卷中 Phật thuyết Đại-Thừa bất tư nghị thần thông cảnh giới Kinh quyển trung 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch ◎爾時普華幢天子復白佛言:「世尊!今此妙吉祥菩薩摩訶薩發菩提心為久近耶?」 ◎nhĩ thời phổ hoa tràng Thiên Tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử diệu cát tường Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Bồ-đề tâm vi cửu cận da ?」 佛言:「天子!此妙吉祥菩薩過於無量無邊殑伽沙數劫已發菩提心。天子!我今為汝及諸大眾,略說其一。」 Phật ngôn :「Thiên Tử !thử diệu cát tường Bồ Tát quá/qua ư vô lượng vô biên căn già sa số kiếp dĩ phát Bồ-đề tâm 。Thiên Tử !ngã kim vi nhữ cập chư Đại chúng ,lược thuyết kỳ nhất 。」 是時普華幢天子白佛言:「世尊!願為我等一切眾會,如理宣說。」 Thị thời phổ hoa tràng Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nguyện vi ngã đẳng nhất thiết chúng hội ,như lý tuyên thuyết 。」 佛言:「天子!過去度如微塵數劫,爾時此娑婆世界有佛,名普觀清淨音王如來、應供、正等正覺,出現於世。彼佛法中有一苾芻名清淨音,於彼法中出家修道得五神通。時彼苾芻於四萬二千歲中,以種種香、華、燈、塗及眾妙具,供養彼佛,種是善根,發於阿耨多羅三藐三菩提心。天子!於汝意云何,彼時清淨音苾芻豈異人乎?即今妙吉祥菩薩摩訶薩是。汝等當知,此妙吉祥菩薩已於無量無邊殑伽沙數佛世尊所發菩提心,已度殑伽沙數眾生,令住須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢果;已度殑伽沙數眾生,令住緣覺果;已度殑伽沙數眾生,令住初地,乃至已度殑伽沙數眾生,令住十地。妙吉祥菩薩如是廣大種諸善根成就善法。 Phật ngôn :「Thiên Tử !quá khứ độ như vi trần số kiếp ,nhĩ thời thử Ta Bà thế giới hữu Phật ,danh phổ quán thanh tịnh âm Vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,xuất hiện ư thế 。bỉ Phật Pháp trung hữu nhất Bí-sô danh thanh tịnh âm ,ư bỉ Pháp trung xuất gia tu đạo đắc ngũ thần thông 。thời bỉ Bí-sô ư tứ vạn nhị thiên tuế trung ,dĩ chủng chủng hương 、hoa 、đăng 、đồ cập chúng diệu cụ ,cúng dường bỉ Phật ,chủng thị thiện căn ,phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。Thiên Tử !ư nhữ ý vân hà ,bỉ thời thanh tịnh âm Bí-sô khởi dị nhân hồ ?tức kim diệu cát tường Bồ-Tát Ma-ha-tát thị 。nhữ đẳng đương tri ,thử diệu cát tường Bồ Tát dĩ ư vô lượng vô biên căn già sa số Phật Thế tôn sở phát Bồ-đề tâm ,dĩ độ căn già sa số chúng sanh ,lệnh trụ/trú Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả ;dĩ độ căn già sa số chúng sanh ,lệnh trụ/trú duyên giác quả ;dĩ độ căn già sa số chúng sanh ,lệnh trụ/trú sơ địa ,nãi chí dĩ độ căn già sa số chúng sanh ,lệnh trụ/trú Thập Địa 。diệu cát tường Bồ Tát như thị quảng đại chủng chư thiện căn thành tựu thiện Pháp 。 「復次天子!假使有人滿三千大千世界七寶布施如來,是人所獲功德其數甚多;若復有人聞此妙吉祥菩薩名字,恭敬受持乃至隨喜稱念者,當知是人福多於彼。又復天子!若三千大千世界所有眾生,一一皆得須陀洹乃至阿羅漢果,是人得福甚多;若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者,福多於彼;又若三千大千世界所有眾生,一一皆悉得緣覺果,是人得福甚多;若復有人聞此妙吉祥菩薩名字能受持者,福多於彼。何以故?若有人稱讚受持諸佛名字,若復有人稱讚受持妙吉祥菩薩名字,如是二人所獲功德等無有異。」 「phục thứ Thiên Tử !giả sử hữu nhân mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo bố thí Như Lai ,thị nhân sở hoạch công đức kỳ số thậm đa ;nhược/nhã phục hưũ nhân văn thử diệu cát tường Bồ Tát danh tự ,cung kính thọ trì nãi chí tùy hỉ xưng niệm giả ,đương tri thị nhân phước đa ư bỉ 。hựu phục Thiên Tử !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,nhất nhất giai đắc Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán quả ,thị nhân đắc phước thậm đa ;nhược/nhã phục hưũ nhân văn thử diệu cát tường Bồ Tát danh tự năng thọ trì giả ,phước đa ư bỉ ;hựu nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,nhất nhất giai tất đắc duyên giác quả ,thị nhân đắc phước thậm đa ;nhược/nhã phục hưũ nhân văn thử diệu cát tường Bồ Tát danh tự năng thọ trì giả ,phước đa ư bỉ 。hà dĩ cố ?nhược hữu nhân xưng tán thọ trì chư Phật danh tự ,nhược/nhã phục hưũ nhân xưng tán thọ trì diệu cát tường Bồ Tát danh tự ,như thị nhị nhân sở hoạch công đức đẳng vô hữu dị 。」 爾時普華幢天子聞佛世尊作是說已,即與四萬天子,合掌恭敬作如是言:「善哉妙吉祥菩薩!甚善甚善!我等志誠歸命頂禮。」彼諸天子發是言時,其聲普遍三千大千世界皆悉遙聞。 nhĩ thời phổ hoa tràng Thiên Tử văn Phật Thế tôn tác thị thuyết dĩ ,tức dữ tứ vạn Thiên Tử ,hợp chưởng cung kính tác như thị ngôn :「Thiện tai diệu cát tường Bồ Tát !thậm thiện thậm thiện !ngã đẳng chí thành quy mạng đảnh lễ 。」bỉ chư Thiên Tử phát thị ngôn thời ,kỳ thanh phổ biến tam thiên đại thiên thế giới giai tất dao văn 。 爾時尊者大目乾連聞是聲已,來詣佛所前白佛言:「世尊!今此三千大千世界,皆得普聞讚歎音聲。是何神力現此希有不思議事?」 nhĩ thời Tôn-Giả Đại Mục kiền liên văn thị thanh dĩ ,lai nghệ Phật sở tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử tam thiên đại thiên thế giới ,giai đắc phổ văn tán thán âm thanh 。thị hà thần lực hiện thử hy hữu bất tư nghị sự ?」 佛告大目乾連言:「汝今當知,是妙吉祥菩薩摩訶薩——已住不退轉,被大鎧甲最勝大士——在此會中,諸天子等稱讚彼名,是故音聲普聞三千大千世界。大目乾連!若有人隨其方處,稱讚受持此妙吉祥菩薩名字者,即時三千大千世界普皆震動。」 Phật cáo Đại Mục kiền liên ngôn :「nhữ kim đương tri ,thị diệu cát tường Bồ-Tát Ma-ha-tát ——dĩ trụ/trú Bất-thoái-chuyển ,bị Đại khải giáp tối thắng đại sĩ ——tại thử hội trung ,chư Thiên Tử đẳng xưng tán bỉ danh ,thị cố âm thanh phổ văn tam thiên đại thiên thế giới 。Đại Mục kiền liên !nhược hữu nhân tùy kỳ phương xứ/xử ,xưng tán thọ trì thử diệu cát tường Bồ Tát danh tự giả ,tức thời tam thiên đại thiên thế giới phổ giai chấn động 。」 是時尊者大目乾連復白佛言:「希有世尊!此菩薩摩訶薩成就如是不思議事,被大鎧甲勇猛精進,成熟有情具諸佛法。世尊!若人以少善根,不能如是圓滿具足大菩薩法。」 Thị thời Tôn-Giả Đại Mục kiền liên phục bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !thử Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị bất tư nghị sự ,bị Đại khải giáp dũng mãnh tinh tấn ,thành thục hữu tình cụ chư Phật Pháp 。Thế Tôn !nhược/nhã nhân dĩ thiểu thiện căn ,bất năng như thị viên mãn cụ túc đại Bồ-tát Pháp 。」 爾時世尊為大目乾連說是法時,忽然出現大寶蓮華,遍滿娑婆世界,一一蓮華大如車輪,其華各有種種色香,諸妙寶網以為莊嚴,於其華中有一蓮華而最出現,高顯妙好,一切眾會皆悉覩見。 nhĩ thời Thế Tôn vi Đại Mục kiền liên thuyết thị pháp thời ,hốt nhiên xuất hiện Đại bảo liên hoa ,biến mãn Ta Bà thế giới ,nhất nhất liên hoa Đại như xa luân ,kỳ hoa các hữu chủng chủng sắc hương ,chư diệu bảo võng dĩ vi trang nghiêm ,ư kỳ hoa trung hữu nhất liên hoa nhi tối xuất hiện ,cao hiển diệu hảo ,nhất thiết chúng hội giai tất đổ kiến 。 爾時尊者阿難見其蓮華殊妙莊嚴忽然出現,即白佛言:「世尊!云何此會先有是相?」 nhĩ thời Tôn-Giả A-nan kiến kỳ liên hoa thù diệu trang nghiêm hốt nhiên xuất hiện ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thử hội tiên hữu thị tướng ?」 佛言:「阿難!汝今當觀,不久即有六萬菩薩摩訶薩眾,從普遍光明世界吉祥德王佛剎中而來此會,各各處其寶蓮華上結加趺坐。彼一蓮華最高顯者,當有菩薩名遍照藏,處其華上加趺而坐。是諸菩薩欲現空中故,先示此寶蓮華相。」 Phật ngôn :「A-nan !nhữ kim đương quán ,bất cửu tức hữu lục vạn Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tùng phổ biến quang minh thế giới cát tường đức Vương Phật sát trung nhi lai thử hội ,các các xứ/xử kỳ bảo liên hoa thượng kiết già phu tọa 。bỉ nhất liên hoa tối cao hiển giả ,đương hữu Bồ Tát danh biến chiếu tạng ,xứ/xử kỳ hoa thượng gia phu nhi tọa 。thị chư Bồ-tát dục hiện không trung cố ,tiên thị thử bảo liên hoa tướng 。」 爾時會中諸菩薩等一切大眾,咸共稱讚得未曾有,各各合掌向空頂禮。是時於虛空中有梵王、帝釋,執寶蓮華,圍遶遍照藏菩薩摩訶薩。而此菩薩與諸大士,即時各各踊身虛空高七多羅樹,一切眾會皆悉覩見。時諸菩薩於其空中雨眾寶華,種種色香殊妙第一,以供養佛。華供養已,於虛空中出如是聲:「世尊!吉祥德王如來、應供、正等正覺,問訊世尊釋迦牟尼如來!少病少惱、輕利調適得大快樂、氣力安不?吉祥德王如來如是置問:『今遍照藏菩薩摩訶薩等六萬菩薩同來至此,禮近世尊!隨喜聽受不思議境界正法。』」爾時空中出是聲已,遍照藏菩薩摩訶薩及諸菩薩,即時各各從空而下,頭面著地禮佛足已,住立佛前。 nhĩ thời hội trung chư Bồ-tát đẳng nhất thiết Đại chúng ,hàm cọng xưng tán đắc vị tằng hữu ,các các hợp chưởng hướng không đảnh lễ 。Thị thời ư hư không trung hữu Phạm Vương 、Đế Thích ,chấp bảo liên hoa ,vi nhiễu biến chiếu tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。nhi thử Bồ Tát dữ chư đại sĩ ,tức thời các các dũng/dõng thân hư không cao thất Ta-la thụ ,nhất thiết chúng hội giai tất đổ kiến 。thời chư Bồ-tát ư kỳ không trung vũ chúng bảo hoa ,chủng chủng sắc hương thù diệu đệ nhất ,dĩ cúng dường Phật 。hoa cúng dường dĩ ,ư hư không trung xuất như thị thanh :「Thế Tôn !cát tường đức Vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,vấn tấn Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai !thiểu bệnh thiểu não 、khinh lợi điều thích đắc Đại khoái lạc 、khí lực an bất ?cát tường đức Vương Như Lai như thị trí vấn :『kim biến chiếu tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng lục vạn Bồ Tát đồng lai chí thử ,lễ cận Thế Tôn !tùy hỉ thính thọ bất tư nghị cảnh giới chánh pháp 。』」nhĩ thời không trung xuất thị thanh dĩ ,biến chiếu tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Bồ-tát ,tức thời các các tùng không nhi hạ ,đầu diện trước/trứ địa lễ Phật túc dĩ ,trụ lập Phật tiền 。 爾時世尊知是事已,故復問言:「遍照藏菩薩摩訶薩等諸善男子!汝等今者何故至此?」 nhĩ thời Thế Tôn tri thị sự dĩ ,cố phục vấn ngôn :「biến chiếu tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng chư Thiện nam tử !nhữ đẳng kim giả hà cố chí thử ?」 遍照藏菩薩白佛言:「世尊!我等於普遍光明世界吉祥德王佛剎中,聞此娑婆世界世尊釋迦牟尼如來與諸菩薩大士而共集會,宣說不思議境界正法。我等欲見世尊及聞正法,以是因緣故來至此。」 biến chiếu tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng ư phổ biến quang minh thế giới cát tường đức Vương Phật sát trung ,văn thử Ta Bà thế giới Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai dữ chư Bồ-tát đại-sĩ nhi cọng tập hội ,tuyên thuyết bất tư nghị cảnh giới chánh pháp 。ngã đẳng dục kiến Thế Tôn cập văn chánh pháp ,dĩ thị nhân duyên cố lai chí thử 。」 爾時尊者大迦葉在大會中前白佛言:「世尊!普遍光明世界吉祥德王佛剎,去此佛剎而不遠耶?何故此諸大士於少時間速能至此?」 nhĩ thời Tôn-Giả đại Ca-diếp tại Đại hội trung tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phổ biến quang minh thế giới cát tường đức Vương Phật sát ,khứ thử Phật sát nhi bất viễn da ?hà cố thử chư đại sĩ ư thiểu thời gian tốc năng chí thử ?」 遍照藏菩薩謂大迦葉言:「尊者!汝若以自神通定力往彼世界,至壽量盡亦未能到。是故當知,彼佛世界如是遠近。」 biến chiếu tạng Bồ Tát vị đại Ca-diếp ngôn :「Tôn-Giả !nhữ nhược/nhã dĩ tự thần thông định lực vãng bỉ thế giới ,chí thọ lượng tận diệc vị năng đáo 。thị cố đương tri ,bỉ Phật thế giới như thị viễn cận 。」 爾時佛告大迦葉言:「去此世界,度如六十殑伽沙數佛剎,即到普遍光明世界,此諸菩薩以其最勝大神通力,速能至此。」 nhĩ thời Phật cáo đại Ca-diếp ngôn :「khứ thử thế giới ,độ như lục thập căn già sa số Phật sát ,tức đáo phổ biến quang minh thế giới ,thử chư Bồ-tát dĩ kỳ tối thắng đại thần thông lực ,tốc năng chí thử 。」 是時尊者大迦葉白佛言:「世尊!我今樂欲往彼世界。」 Thị thời Tôn-Giả đại Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim lạc/nhạc dục vãng bỉ thế giới 。」 遍照藏菩薩即問尊者大迦葉言:「尊者云何於來去想有所動轉?迦葉!汝於何法見有來去?汝謂色法有來去耶?受、想、行、識有來去耶?」 biến chiếu tạng Bồ Tát tức vấn Tôn-Giả đại Ca-diếp ngôn :「Tôn-Giả vân hà ư lai khứ tưởng hữu sở động chuyển ?Ca-diếp !nhữ ư hà pháp kiến hữu lai khứ ?nhữ vị sắc Pháp hữu lai khứ da ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu lai khứ da ?」 大迦葉答言:「善男子!色無來去,受、想、行、識亦無來去。於定心中示來去相,若住定心即諸色不見,色無見故即不能得彼來去相。善男子!若住定心即得勝義法門。 đại Ca-diếp đáp ngôn :「Thiện nam tử !sắc vô lai khứ ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô lai khứ 。ư định tâm trung thị lai khứ tướng ,nhược/nhã trụ định tâm tức chư sắc bất kiến ,sắc vô kiến cố tức bất năng đắc bỉ lai khứ tướng 。Thiện nam tử !nhược/nhã trụ định tâm tức đắc thắng nghĩa pháp môn 。 「復次善男子!汝諸菩薩來此久耶?」 「phục thứ Thiện nam tử !nhữ chư Bồ-tát lai thử cửu da ?」 遍照藏答言:「我來久近,如汝尊者所得漏盡證心解脫。」 biến chiếu tạng đáp ngôn :「ngã lai cửu cận ,như nhữ Tôn-Giả sở đắc lậu tận chứng tâm giải thoát 。」 大迦葉言:「希有大士!得大神通。」 đại Ca-diếp ngôn :「hy hữu đại sĩ !đắc đại thần thông 。」 遍照藏言:「即汝尊者得心解脫亦云何久?」 biến chiếu tạng ngôn :「tức nhữ Tôn-Giả đắc tâm giải thoát diệc vân hà cửu ?」 大迦葉言:「解脫已久。」 đại Ca-diếp ngôn :「giải thoát dĩ cửu 。」 遍照藏言:「如汝尊者得心解脫,當以何義說名為心?」 biến chiếu tạng ngôn :「như nhữ Tôn-Giả đắc tâm giải thoát ,đương dĩ hà nghĩa thuyết danh vi tâm ?」 大迦葉言:「汝善男子!亦云何說?」 đại Ca-diếp ngôn :「nhữ Thiện nam tử !diệc vân hà thuyết ?」 遍照藏言:「心有所縛,何名解脫?」 biến chiếu tạng ngôn :「tâm hữu sở phược ,hà danh giải thoát ?」 大迦葉言:「若如是者,汝善男子!有縛於心不名解脫,亦復不名解脫知見。」 đại Ca-diếp ngôn :「nhược như thị giả ,nhữ Thiện nam tử !hữu phược ư tâm bất danh giải thoát ,diệc phục bất danh giải thoát tri kiến 。」 遍照藏言:「尊者大迦葉!心本無縛,其何解脫?」 biến chiếu tạng ngôn :「Tôn-Giả đại Ca-diếp !tâm bản vô phược ,kỳ hà giải thoát ?」 大迦葉言:「若於無縛如實了知,是即解脫。」 đại Ca-diếp ngôn :「nhược/nhã ư vô phược như thật liễu tri ,thị tức giải thoát 。」 遍照藏言:「尊者大迦葉!為用何心而了知耶?過去耶、未來耶、現在耶?若過去心,彼已滅盡;若未來心,當亦未至;若現在心,今即無住。離此三世,復以何心而了知耶?」 biến chiếu tạng ngôn :「Tôn-Giả đại Ca-diếp !vi dụng hà tâm nhi liễu tri da ?quá khứ da 、vị lai da 、hiện tại da ?nhược/nhã quá khứ tâm ,bỉ dĩ diệt tận ;nhược/nhã vị lai tâm ,đương diệc vị chí ;nhược/nhã hiện tại tâm ,kim tức vô trụ 。ly thử tam thế ,phục dĩ hà tâm nhi liễu tri da ?」 大迦葉言:「善男子!心法滅處非彼心分。」 đại Ca-diếp ngôn :「Thiện nam tử !tâm Pháp diệt xứ/xử phi bỉ tâm phần 。」 遍照藏言:「尊者大迦葉!即此心滅處而可了知耶?」 biến chiếu tạng ngôn :「Tôn-Giả đại Ca-diếp !tức thử tâm diệt xứ/xử nhi khả liễu tri da ?」 大迦葉言:「若心滅處即不能知。」 đại Ca-diếp ngôn :「nhược/nhã tâm diệt xứ/xử tức bất năng trai 。」 遍照藏言:「彼一切法皆如心滅,是故不能有所了知。」 biến chiếu tạng ngôn :「bỉ nhất thiết pháp giai như tâm diệt ,thị cố bất năng hữu sở liễu tri 。」 大迦葉言:「汝善男子!得大辯才隨問能答。我今不能有是辯才。」 đại Ca-diếp ngôn :「nhữ Thiện nam tử !đắc đại biện tài tùy vấn năng đáp 。ngã kim bất năng hữu thị biện tài 。」 遍照藏言:「尊者大迦葉!於汝意云何?所有辯才,若見若聞,為有得耶?」 biến chiếu tạng ngôn :「Tôn-Giả đại Ca-diếp !ư nhữ ý vân hà ?sở hữu biện tài ,nhược/nhã kiến nhược/nhã văn ,vi hữu đắc da ?」 大迦葉言:「無得無聞。何以故?緣生性故。」 đại Ca-diếp ngôn :「vô đắc vô văn 。hà dĩ cố ?duyên sanh tánh cố 。」 遍照藏言:「豈非一切法皆同如是耶?」 biến chiếu tạng ngôn :「khởi phi nhất thiết pháp giai đồng như thị da ?」 大迦葉言:「善男子!諸法亦如是!」 đại Ca-diếp ngôn :「Thiện nam tử !chư Pháp diệc như thị !」 遍照藏言:「尊者大迦葉!於汝意云何?若見若聞,於其辯才能無斷耶?」 biến chiếu tạng ngôn :「Tôn-Giả đại Ca-diếp !ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã kiến nhược/nhã văn ,ư kỳ biện tài năng vô đoạn da ?」 大迦葉言:「不壞亦不斷。」 đại Ca-diếp ngôn :「bất hoại diệc bất đoạn 。」 遍照藏言:「尊者大迦葉!如是如是!菩薩辯才隨有所問而不斷壞。迦葉當知,諸菩薩摩訶薩縱經劫數隨問能答,所有辯才亦不斷壞。」 biến chiếu tạng ngôn :「Tôn-Giả đại Ca-diếp !như thị như thị !Bồ Tát biện tài tùy hữu sở vấn nhi bất đoạn hoại 。Ca-diếp đương tri ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát túng Kinh kiếp số tùy vấn năng đáp ,sở hữu biện tài diệc bất đoạn hoại 。」 爾時遍照藏菩薩及尊者大迦葉說是法時,五十萬眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心,二百菩薩得無生法忍。 nhĩ thời biến chiếu tạng Bồ Tát cập Tôn-Giả đại Ca-diếp thuyết thị pháp thời ,ngũ thập vạn chúng sanh giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nhị bách Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 爾時尊者大迦葉白佛言:「世尊!勸請世尊為妙吉祥菩薩及大會眾如應說法,使其長夜得大利樂,而能決定證諸法性!」 nhĩ thời Tôn-Giả đại Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !khuyến thỉnh Thế Tôn vi diệu cát tường Bồ Tát cập đại hội chúng như ưng thuyết Pháp ,sử kỳ trường/trưởng dạ đắc Đại lợi lạc ,nhi năng quyết định chứng chư pháp tánh !」 爾時有菩薩名曰辯積,在大會中,從座而起白妙吉祥菩薩言:「妙吉祥!云何尊者大迦葉於法精進能善宣說?」 nhĩ thời hữu Bồ Tát danh viết biện tích ,tại Đại hội trung ,tùng tọa nhi khởi bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「diệu cát tường !vân hà Tôn-Giả đại Ca-diếp ư Pháp tinh tấn năng thiện tuyên thuyết ?」 妙吉祥言:「此大迦葉!於聲聞法中已得無畏。」 diệu cát tường ngôn :「thử đại Ca-diếp !ư thanh văn Pháp trung dĩ đắc vô úy 。」 辯積菩薩言:「此大迦葉!云何不住大乘法中?」 biện tích Bồ Tát ngôn :「thử đại Ca-diếp !vân hà bất trụ Đại-Thừa Pháp trung ?」 妙吉祥言:「善男子!此大迦葉!亦非不能住大乘法,為於聲聞法中得解脫故。」 diệu cát tường ngôn :「Thiện nam tử !thử đại Ca-diếp !diệc phi bất năng trụ Đại-Thừa Pháp ,vi ư thanh văn Pháp trung đắc giải thoát cố 。」 辯積菩薩言:「妙吉祥!云何名為聲聞法?」 biện tích Bồ Tát ngôn :「diệu cát tường !vân hà danh vi thanh văn Pháp ?」 妙吉祥言:「世尊釋迦牟尼如來!於此娑婆世界為諸眾生說三乘法。何等為三?所謂聲聞乘、緣覺乘、大乘,是名三乘。何以故?有諸眾生,起劣精進而求解脫故,佛方便開示三乘。」 diệu cát tường ngôn :「Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai !ư thử Ta Bà thế giới vi chư chúng sanh thuyết tam thừa Pháp 。hà đẳng vi tam ?sở vị Thanh văn thừa 、duyên giác thừa 、Đại-Thừa ,thị danh tam thừa 。hà dĩ cố ?hữu chư chúng sanh ,khởi liệt tinh tấn nhi cầu giải thoát cố ,Phật phương tiện khai thị tam thừa 。」 辯積菩薩言:「妙吉祥!云何如來廣說無量空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 biện tích Bồ Tát ngôn :「diệu cát tường !vân hà Như Lai quảng thuyết vô lượng không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 妙吉祥言:「善男子!如來以善方便,宣說無量空、無相、無願解脫法門,令諸眾生如理修行。」 diệu cát tường ngôn :「Thiện nam tử !Như Lai dĩ thiện phương tiện ,tuyên thuyết vô lượng không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát Pháp môn ,lệnh chư chúng sanh như lý tu hành 。」 爾時妙吉祥菩薩為辯積菩薩說是法時,會中所有天、龍、夜叉、乾闥婆等,即時各各合掌恭敬,異口同音說伽陀曰: nhĩ thời diệu cát tường Bồ Tát vi biện tích Bồ-tát thuyết thị pháp thời ,hội trung sở hữu Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà đẳng ,tức thời các các hợp chưởng cung kính ,dị khẩu đồng âm thuyết già đà viết : 「所有一切供養具, 「sở hữu nhất thiết cúng dường cụ , 寶衣寶器眾莊嚴; bảo y bảo khí chúng trang nghiêm ; 妙吉祥尊所嚴身, diệu cát tường tôn sở nghiêm thân , 我今稱讚功德聚。」◎ ngã kim xưng tán công đức tụ 。」◎ ◎爾時普華幢天子復白佛言:「世尊!此妙吉祥菩薩摩訶薩,最初於何佛世尊所發菩提心?」 ◎nhĩ thời phổ hoa tràng Thiên Tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử diệu cát tường Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tối sơ ư hà Phật Thế tôn sở phát Bồ-đề tâm ?」 佛告普華幢天子言:「汝今當知,過去度如殑伽沙數劫前,彼時有世界名金焰光明,有佛出世,號無垢日焰光明如來、應供、正等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,十號具足。天子!彼佛壽量九百九十萬俱胝那庾多數,為諸眾生說三乘法,所謂:聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘。時彼如來初會說法,有八百四十萬俱胝那庾多眾生,住聲聞乘得阿羅漢,諸漏已盡捨諸重擔得大善利,諸有結縛皆悉已盡,正智無礙心善解脫;第二會說法時,有七十萬俱胝那庾多苾芻得阿羅漢;第三會說法時,有六百五十萬俱胝那庾多苾芻得阿羅漢。彼佛法中,二分苾芻、苾芻尼、優婆塞、優婆夷眾;二分菩薩摩訶薩眾。彼諸菩薩一切皆是不退轉者,皆悉證得無生法忍,普入無邊三摩地門,圓滿善法,復得無邊陀羅尼門,如來為說不退轉法輪,況復彼諸初發大乘心者,其數無量,是中亦有無量眾生住緣覺者。 Phật cáo phổ hoa tràng Thiên Tử ngôn :「nhữ kim đương tri ,quá khứ độ như căn già sa số kiếp tiền ,bỉ thời hữu thế giới danh kim diệm quang minh ,hữu Phật xuất thế ,hiệu vô cấu nhật diệm quang minh Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,thập hiệu cụ túc 。Thiên Tử !bỉ Phật thọ lượng cửu bách cửu thập vạn câu-chi na dữu đa số ,vi chư chúng sanh thuyết tam thừa Pháp ,sở vị :Thanh văn thừa 、duyên giác thừa 、Bồ-tát thừa 。thời bỉ Như Lai sơ hội thuyết Pháp ,hữu bát bách tứ thập vạn câu-chi na dữu đa chúng sanh ,trụ/trú Thanh văn thừa đắc A-la-hán ,chư lậu dĩ tận xả chư trọng đam/đảm đắc Đại thiện lợi ,chư hữu kết phược giai tất dĩ tận ,chánh trí vô ngại tâm thiện giải thoát ;đệ nhị hội thuyết Pháp thời ,hữu thất thập vạn câu-chi na dữu đa Bí-sô đắc A-la-hán ;đệ tam hội thuyết Pháp thời ,hữu lục bách ngũ thập vạn câu-chi na dữu đa Bí-sô đắc A-la-hán 。bỉ Phật Pháp trung ,nhị phần Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di chúng ;nhị phần Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。bỉ chư Bồ-tát nhất thiết giai thị Bất-thoái-chuyển giả ,giai tất chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,phổ nhập vô biên tam ma địa môn ,viên mãn thiện Pháp ,phục đắc vô biên đà-la-ni môn ,Như Lai vi thuyết bất thoái chuyển pháp luân ,huống phục bỉ chư sơ phát Đại thừa tâm giả ,kỳ số vô lượng ,thị trung diệc hữu vô lượng chúng sanh trụ/trú duyên giác giả 。 「天子!彼無垢日焰光明如來,以其無量無數相應行法,普攝眾生。時彼金焰光明世界,多以黃金而用莊嚴,諸有樓閣殿堂眾寶為柱,一切樹林皆寶嚴飾,於其樹間出妙音聲,稱讚甚深不思議法。所謂:空聲、無相聲、無願聲;無性聲、無著聲;無生聲、無起聲,出如是等讚諸法聲。其所出聲,一切眾生聞者愛樂。彼佛滅後,正法住世滿一千歲。 「Thiên Tử !bỉ vô cấu nhật diệm quang minh Như Lai ,dĩ kỳ vô lượng vô số tướng ứng hạnh/hành/hàng Pháp ,phổ nhiếp chúng sanh 。thời bỉ kim diệm quang minh thế giới ,đa dĩ hoàng kim nhi dụng trang nghiêm ,chư hữu lâu các điện đường chúng bảo vi trụ ,nhất thiết thụ lâm giai bảo nghiêm sức ,ư kỳ thụ gian xuất diệu âm thanh ,xưng tán thậm thâm bất tư nghị Pháp 。sở vị :không thanh 、vô tướng thanh 、vô nguyện thanh ;Vô tánh thanh 、Vô Trước thanh ;vô sanh thanh 、vô khởi thanh ,xuất như thị đẳng tán chư pháp thanh 。kỳ sở xuất thanh ,nhất thiết chúng sanh văn giả ái lạc 。bỉ Phật diệt hậu ,chánh pháp trụ thế mãn nhất thiên tuế 。 「天子!時彼金焰光明世界中,有轉輪王名最勝辯才,為四洲主。是時彼王於無垢日焰光明佛剎中,以其飲食、衣服、臥具、幢幡、寶蓋諸妙供具,供養彼佛及其佛剎所有一切聲聞、緣覺、大菩薩眾。如是供養滿一俱胝歲,於彼佛所深種善根。彼轉輪王種是善根時,即有八萬四千眾生,及王宮中有三百二十萬后妃眷屬,同發阿耨多羅三藐三菩提心。 「Thiên Tử !thời bỉ kim diệm quang minh thế giới trung ,hữu Chuyển luân Vương danh tối thắng biện tài ,vi tứ châu chủ 。Thị thời bỉ Vương ư vô cấu nhật diệm quang minh Phật sát trung ,dĩ kỳ ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、tràng phan 、bảo cái chư diệu cung cụ ,cúng dường bỉ Phật cập kỳ Phật sát sở hữu nhất thiết Thanh văn 、duyên giác 、đại Bồ-tát chúng 。như thị cúng dường mãn nhất câu-chi tuế ,ư bỉ Phật sở thâm chủng thiện căn 。bỉ Chuyển luân Vương chủng thị thiện căn thời ,tức hữu bát vạn tứ thiên chúng sanh ,cập vương cung trung hữu tam bách nhị thập vạn hậu phi quyến thuộc ,đồng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「天子!彼最勝辯才轉輪聖王有其千子,先於聲聞法中發生信解,後復發於阿耨多羅三藐三菩提心,證得無生法忍。爾時彼王有女名曰大慧,具大辯才甚深信解。是時大慧與七千二百宮女眷屬恭敬圍繞,詣彼無垢日焰光明佛所。到佛所已,與諸眷屬頭面著地,禮彼佛足。時大慧女以善根故,即發阿耨多羅三藐三菩提心。既發心已前白佛言:『世尊!我欲趣求阿耨多羅三藐三菩提果,然我今者不能以此女人色相而取證彼阿耨多羅三藐三菩提。唯願世尊為我開示,有何法門如理修行,令我當得轉女人身成男子相,速能取證阿耨多羅三藐三菩提果?』 「Thiên Tử !bỉ tối thắng biện tài Chuyển luân Thánh Vương hữu kỳ thiên tử ,tiên ư thanh văn Pháp trung phát sanh tín giải ,hậu phục phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。nhĩ thời bỉ Vương hữu nữ danh viết đại tuệ ,cụ đại biện tài thậm thâm tín giải 。Thị thời đại tuệ dữ thất thiên nhị bách cung nữ quyến thuộc cung kính vây quanh ,nghệ bỉ vô cấu nhật diệm quang minh Phật sở 。đáo Phật sở dĩ ,dữ chư quyến chúc đầu diện trước/trứ địa ,lễ bỉ Phật túc 。thời đại tuệ nữ dĩ thiện căn cố ,tức phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。ký phát tâm dĩ tiền bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !ngã dục thú cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,nhiên ngã kim giả bất năng dĩ thử nữ nhân sắc tướng nhi thủ chứng bỉ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。duy nguyện Thế Tôn vi ngã khai thị ,hữu hà Pháp môn như lý tu hành ,lệnh ngã đương đắc chuyển nữ nhân thân thành nam tử tướng ,tốc năng thủ chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ?』 「爾時無垢日焰光明如來即告大慧女言:『汝善女人!當有一法,能具足者,即得轉女人身成男子相。何等為一?所謂發起大菩提心、無等等心、一切三界最勝上心,乃至一切聲聞緣覺起隨順心。復有一法,若具足者,即得轉女人身成男子相。何等為一?所謂於諸如來,常所作意而不遠離,聽受正法無所厭倦。大慧!復有十法,若具足者,即得轉女人身成男子相。何等為十?所謂十善業道應當圓滿,即得慈行成就;又復長時受學無懈、聽法無懈、親近法師亦復無懈,若能圓滿如是等法,即得轉女人身成男子相。』 「nhĩ thời vô cấu nhật diệm quang minh Như Lai tức cáo đại tuệ nữ ngôn :『nhữ thiện nữ nhân !đương hữu nhất pháp ,năng cụ túc giả ,tức đắc chuyển nữ nhân thân thành nam tử tướng 。hà đẳng vi nhất ?sở vị phát khởi đại Bồ-đề tâm 、vô đẳng đẳng tâm 、nhất thiết tam giới tối thắng thượng tâm ,nãi chí nhất thiết Thanh văn Duyên giác khởi tùy thuận tâm 。phục hưũ nhất pháp ,nhược/nhã cụ túc giả ,tức đắc chuyển nữ nhân thân thành nam tử tướng 。hà đẳng vi nhất ?sở vị ư chư Như Lai ,thường sở tác ý nhi bất viễn ly ,thính thọ chánh pháp vô sở yếm quyện 。đại tuệ !phục hưũ thập pháp ,nhược/nhã cụ túc giả ,tức đắc chuyển nữ nhân thân thành nam tử tướng 。hà đẳng vi thập ?sở vị thập thiện nghiệp đạo ứng đương viên mãn ,tức đắc từ hạnh/hành/hàng thành tựu ;hựu phục trường/trưởng thời thọ học vô giải 、thính pháp vô giải 、thân cận Pháp sư diệc phục vô giải ,nhược/nhã năng viên mãn như thị đẳng Pháp ,tức đắc chuyển nữ nhân thân thành nam tử tướng 。』 「爾時彼佛說是法時,其大慧女即於同來諸眷屬前轉彼女身得成男子。即時大慧童子合掌恭敬前白佛言:『世尊!我今已轉女身,於佛法中樂欲出家,持苾芻戒,願佛攝受。』爾時彼佛即告大慧童子言:『善來苾芻!』是時大慧於剎那間鬚髮自落、袈裟被身,成苾芻相,威儀庠序如百臘者,即於會中證得無生法忍。是時彼王所有諸子知是事已,生希有心,來入佛會皆求出家。佛即攝受,各各如應為說法要。 「nhĩ thời bỉ Phật thuyết thị pháp thời ,kỳ đại tuệ nữ tức ư đồng lai chư quyến chúc tiền chuyển bỉ nữ thân đắc thành nam tử 。tức thời đại tuệ Đồng tử hợp chưởng cung kính tiền bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !ngã kim dĩ chuyển nữ thân ,ư Phật Pháp trung lạc/nhạc dục xuất gia ,trì Bí-sô giới ,nguyện Phật nhiếp thọ 。』nhĩ thời bỉ Phật tức cáo đại tuệ Đồng tử ngôn :『thiện lai Bí-sô !』Thị thời đại tuệ ư sát-na gian tu phát tự lạc 、ca sa bị thân ,thành Bí-sô tướng ,uy nghi tường tự như bách lạp giả ,tức ư hội trung chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。Thị thời bỉ Vương sở hữu chư tử tri thị sự dĩ ,sanh hy hữu tâm ,lai nhập Phật hội giai cầu xuất gia 。Phật tức nhiếp thọ ,các các như ưng vi thuyết Pháp yếu 。 「爾時大慧苾芻告諸王子言:『我於今者得最上利,永不復起聲聞之見,決定趣求阿耨多羅三藐三菩提果,修大悲行利益眾生。汝等有發聲聞心者,亦應如我發趣最上大菩提心,當於正中正道起修行想。』時大慧苾芻為諸王子如應說法,皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。」 「nhĩ thời đại tuệ Bí-sô cáo chư Vương tử ngôn :『ngã ư kim giả đắc tối thượng lợi ,vĩnh bất phục khởi Thanh văn chi kiến ,quyết định thú cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,tu đại bi hạnh/hành/hàng lợi ích chúng sanh 。nhữ đẳng hữu phát Thanh văn tâm giả ,diệc ưng như ngã phát thú tối thượng đại Bồ-đề tâm ,đương ư chánh trung chánh đạo khởi tu hành tưởng 。』thời đại tuệ Bí-sô vi chư Vương tử như ưng thuyết Pháp ,giai đắc Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時世尊釋迦牟尼佛告普華幢天子言:「彼無垢日焰光明佛剎中,最勝辯才轉輪聖王大慧童女者,豈異人乎?即今妙吉祥菩薩摩訶薩是!彼王所有千童子眾,今已成就阿耨多羅三藐三菩提果,現住說法教化眾生,即千佛是。所謂: nhĩ thời Thế Tôn Thích Ca Mâu Ni Phật cáo phổ hoa tràng Thiên Tử ngôn :「bỉ vô cấu nhật diệm quang minh Phật sát trung ,tối thắng biện tài Chuyển luân Thánh Vương đại tuệ đồng nữ giả ,khởi dị nhân hồ ?tức kim diệu cát tường Bồ-Tát Ma-ha-tát thị !bỉ Vương sở hữu thiên Đồng tử chúng ,kim dĩ thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,hiện trụ/trú thuyết Pháp giáo hóa chúng sanh ,tức thiên Phật thị 。sở vị : 「東方:超過行如來、無邊光明如來、普光如來、吉祥主如來、實相如來、寶上如來、寶明如來、寶幢如來、寶照明如來。 「Đông phương :siêu quá hạnh/hành/hàng Như Lai 、vô biên quang minh Như Lai 、phổ quang Như Lai 、cát tường chủ Như Lai 、thật tướng Như Lai 、bảo thượng Như Lai 、bảo minh Như Lai 、bảo tràng Như Lai 、bảo chiếu minh Như Lai 。 「南方:最極高如來、大光明如來、無量壽如來、無量聲如來、大名稱如來、無邊名稱如來、寶光如來、清淨無邊壽如來、月相如來、月光如來。 「Nam phương :tối cực cao Như Lai 、đại quang minh Như Lai 、Vô-Lượng-Thọ Như Lai 、vô lượng thanh Như Lai 、Đại danh xưng Như Lai 、vô biên danh xưng Như Lai 、Bảo quang Như Lai 、thanh tịnh vô biên thọ Như Lai 、nguyệt tướng Như Lai 、nguyệt quang Như Lai 。 「西方:無垢明如來、清淨光如來、日明如來、無邊寶最上如來、梵高如來、金色光明如來、梵自在王如來、龍自在王如來、一切寶華自在王如來、娑羅樹王如來。 「Tây phương :vô cấu minh Như Lai 、thanh Tịnh Quang Như Lai 、nhật minh Như Lai 、vô biên bảo tối thượng Như Lai 、phạm cao Như Lai 、kim sắc quang minh Như Lai 、phạm Tự tại Vương Như Lai 、long Tự tại Vương Như Lai 、nhất thiết bảo hoa Tự tại Vương Như Lai 、Ta La Thụ Vương Như Lai 。 「北方:堅固勇猛如來、離塵如來、吉祥藏光如來、無量香光如來、師子音王如來、大勢力精進出生如來、妙高步如來、大寶聚如來、不退轉輪如來、寶句義吉祥如來、普遍大日如來、勝得如來。 「Bắc phương :kiên cố dũng mãnh Như Lai 、ly trần Như Lai 、cát tường tạng quang Như Lai 、vô lượng Hương Quang Như Lai 、Sư-tử-âm Vương Như Lai 、đại thế lực tinh tấn xuất sanh Như Lai 、diệu cao bộ Như Lai 、đại bảo tụ Như Lai 、bất thoái chuyển luân Như Lai 、bảo cú nghĩa cát tường Như Lai 、phổ biến Đại Nhật Như Lai 、thắng đắc Như Lai 。 「如是等諸佛如來,種種名字,現在十方世界說法教化眾生。」 「như thị đẳng chư Phật Như Lai ,chủng chủng danh tự ,hiện tại thập phương thế giới thuyết Pháp giáo hóa chúng sanh 。」 佛告普華幢天子言:「如汝所問,此妙吉祥菩薩摩訶薩於彼金焰光明世界無垢日焰光明佛所,最初發於阿耨多羅三藐三菩提心。」◎ Phật cáo phổ hoa tràng Thiên Tử ngôn :「như nhữ sở vấn ,thử diệu cát tường Bồ-Tát Ma-ha-tát ư bỉ kim diệm quang minh thế giới vô cấu nhật diệm quang minh Phật sở ,tối sơ phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。」◎ 佛說大乘不思議神通境界經卷中 Phật thuyết Đại-Thừa bất tư nghị thần thông cảnh giới Kinh quyển trung 佛說大乘不思議神通境界經卷下 Phật thuyết Đại-Thừa bất tư nghị thần thông cảnh giới Kinh quyển hạ 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch ◎佛告天子:「此妙吉祥菩薩從是已後,復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心。最初有佛,名尸隣捺囉王如來、應供、正等正覺,出現世間,於彼佛所發菩提心;其後有佛,名寶光行吉祥,出現世間;其後有佛,名蓮華上變化吉祥,出現世間;其後有佛,名清淨寶吉祥,出現世間;其後有佛,名無邊寶吉祥,出現世間;其後有佛,名大寶吉祥,出現世間;其後有佛,名虛空燈,出現世間;其後有佛,名大法王,出現世間;其後有佛,名眾寶聚持妙色相,出現世間;其後有佛,名能仁主,出現世間;其後有佛,名功德光明莊嚴吉祥,出現世間;其後有佛,名大光吉祥,出現世間;其後有佛,名無量光廣大莊嚴,出現世間;其後有佛,名作變化雲千音聲王,出現世間;其後有佛,名最上日光吉祥,出現世間;其後有佛,名最上意,出現世間;其後有佛,名多種光明吉祥王,出現世間。如是等七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心已,復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心;又復於火頂如來、眾尊如來、作莊嚴如來、飲光如來,是諸如來所,皆發菩提心種諸善根。 ◎Phật cáo Thiên Tử :「thử diệu cát tường Bồ Tát tùng thị dĩ hậu ,phục ư thất thập nhị căn già sa số Phật Thế tôn sở phát Bồ-đề tâm 。tối sơ hữu Phật ,danh thi lân nại La Vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,xuất hiện thế gian ,ư bỉ Phật sở phát Bồ-đề tâm ;kỳ hậu hữu Phật ,danh Bảo quang hạnh/hành/hàng cát tường ,xuất hiện thế gian ;kỳ hậu hữu Phật ,danh liên hoa thượng biến hóa cát tường ,xuất hiện thế gian ;kỳ hậu hữu Phật ,danh thanh tịnh bảo cát tường ,xuất hiện thế gian ;kỳ hậu hữu Phật ,danh vô biên bảo cát tường ,xuất hiện thế gian ;kỳ hậu hữu Phật ,danh đại bảo cát tường ,xuất hiện thế gian ;kỳ hậu hữu Phật ,danh hư không đăng ,xuất hiện thế gian ;kỳ hậu hữu Phật ,danh đại pháp vương ,xuất hiện thế gian ;kỳ hậu hữu Phật ,danh chúng bảo tụ trì diệu sắc tướng ,xuất hiện thế gian ;kỳ hậu hữu Phật ,danh năng nhân chủ ,xuất hiện thế gian ;kỳ hậu hữu Phật ,danh công đức quang minh trang nghiêm cát tường ,xuất hiện thế gian ;kỳ hậu hữu Phật ,danh đại quang cát tường ,xuất hiện thế gian ;kỳ hậu hữu Phật ,danh Vô Lượng Quang quảng đại trang nghiêm ,xuất hiện thế gian ;kỳ hậu hữu Phật ,danh tác biến hóa vân thiên âm thanh Vương ,xuất hiện thế gian ;kỳ hậu hữu Phật ,danh tối thượng nhật quang cát tường ,xuất hiện thế gian ;kỳ hậu hữu Phật ,danh tối thượng ý ,xuất hiện thế gian ;kỳ hậu hữu Phật ,danh đa chủng quang minh cát tường Vương ,xuất hiện thế gian 。như thị đẳng thất thập nhị căn già sa số Phật Thế tôn sở phát Bồ-đề tâm dĩ ,phục ư cửu thập nhất kiếp trung trực ngộ chư Phật phát Bồ-đề tâm ;hựu phục ư hỏa đảnh/đính Như Lai 、chúng tôn Như Lai 、tác trang nghiêm Như Lai 、ẩm quang Như Lai ,thị chư Như Lai sở ,giai phát Bồ-đề tâm chủng chư thiện căn 。 「天子!此妙吉祥菩薩,能於如是無量無數佛世尊所發菩提心,廣大方便種諸善根已,乃至最後於我現在如來、應供、正等正覺所,以神通變化作諸佛事。」 「Thiên Tử !thử diệu cát tường Bồ Tát ,năng ư như thị vô lượng vô số Phật Thế tôn sở phát Bồ-đề tâm ,quảng đại phương tiện chủng chư thiện căn dĩ ,nãi chí tối hậu ư ngã hiện tại Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở ,dĩ thần thông biến hóa tác chư Phật sự 。」 爾時普華幢天子前白佛言:「世尊!一切眾生欲種善根,若能於此廣大正法發信解心,聽受讀誦、記念思惟、為人演說,當知是人,善得人身、善見諸佛、善聞正法。於其世間有所利益不空受食。世尊!而諸眾生云何當能於此正法發生信解?」 nhĩ thời phổ hoa tràng Thiên Tử tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chúng sanh dục chủng thiện căn ,nhược/nhã năng ư thử quảng đại chánh pháp phát tín giải tâm ,thính thọ độc tụng 、kí niệm tư tánh 、vi nhân diễn thuyết ,đương tri thị nhân ,thiện đắc nhân thân 、thiện kiến chư Phật 、thiện văn chánh pháp 。ư kỳ thế gian hữu sở lợi ích bất không thọ/thụ thực/tự 。Thế Tôn !nhi chư chúng sanh vân hà đương năng ư thử chánh pháp phát sanh tín giải ?」 佛告普華幢天子言:「汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩,彼當為汝如理宣說。」 Phật cáo phổ hoa tràng Thiên Tử ngôn :「nhữ kim nghi ưng dĩ như thị sự vấn diệu cát tường Bồ Tát ,bỉ đương vi nhữ như lý tuyên thuyết 。」 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言:「云何當得一切眾生於此正法能生信解?」 Thị thời phổ hoa tràng Thiên Tử tức bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「vân hà đương đắc nhất thiết chúng sanh ư thử chánh pháp năng sanh tín giải ?」 妙吉祥菩薩言:「天子!無有法可生信解,彼一切法自性空故、無所生故;若法自性空無所生,當復於何而生信解?」 diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「Thiên Tử !vô hữu Pháp khả sanh tín giải ,bỉ nhất thiết pháp tự tánh không cố 、vô sở sanh cố ;nhược/nhã pháp tự tánh không vô sở sanh ,đương phục ư hà nhi sanh tín giải ?」 普華幢天子復白妙吉祥菩薩言:「願為我等略說菩薩行法?」 phổ hoa tràng Thiên Tử phục bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「nguyện vi ngã đẳng lược thuyết Bồ Tát hạnh Pháp ?」 妙吉祥言:「天子當知,無行是菩薩行。又復一切法是菩薩行。」 diệu cát tường ngôn :「Thiên Tử đương tri ,vô hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh 。hựu phục nhất thiết pháp thị Bồ Tát hạnh 。」 普華幢天子言:「云何一切法是菩薩行?」 phổ hoa tràng Thiên Tử ngôn :「vân hà nhất thiết pháp thị Bồ Tát hạnh ?」 妙吉祥菩薩言:「天子當知,所言一切法者,謂:四念處、八正道、五根、五力、七覺支。略說此等為菩薩行,若廣說者其數無量。諸菩薩摩訶薩若得此法,是即名為真菩薩行。」 diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「Thiên Tử đương tri ,sở ngôn nhất thiết pháp giả ,vị :tứ niệm xứ 、Bát Chánh Đạo 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác chi 。lược thuyết thử đẳng vi Bồ Tát hạnh ,nhược/nhã quảng thuyết giả kỳ số vô lượng 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã đắc thử pháp ,thị tức danh vi chân Bồ Tát hạnh 。」 普華幢天子白妙吉祥菩薩言:「云何名為四念處?」 phổ hoa tràng Thiên Tử bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「vân hà danh vi tứ niệm xứ ?」 妙吉祥言:「天子!若菩薩觀身如虛空,不得身相,住平等法,如是名為身中身念處;若菩薩觀諸受法,內外中間俱不可得,皆悉空故,如是名為觀受念處;若菩薩如實觀心,於其名中無色可見,即不可得所觀心相,如是名為心中心念處;若菩薩如實了知彼一切法,若善不善自性皆空,如是名為法中法念處。天子!此等名為四念處法。」 diệu cát tường ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã Bồ Tát quán thân như hư không ,bất đắc thân tướng ,trụ/trú bình đẳng pháp ,như thị danh vi thân trung thân niệm xứ ;nhược/nhã Bồ Tát quán chư thọ/thụ Pháp ,nội ngoại trung gian câu bất khả đắc ,giai tất không cố ,như thị danh vi quán thọ niệm xứ ;nhược/nhã Bồ Tát như thật quán tâm ,ư kỳ danh trung vô sắc khả kiến ,tức bất khả đắc sở quán tâm tướng ,như thị danh vi tâm trung tâm niệm xứ ;nhược/nhã Bồ Tát như thật liễu tri bỉ nhất thiết pháp ,nhược/nhã thiện bất thiện tự tánh giai không ,như thị danh vi Pháp trung pháp niệm xứ 。Thiên Tử !thử đẳng danh vi tứ niệm xứ Pháp 。」 復次普華幢天子白妙吉祥菩薩言:「云何名為八正道法?」 phục thứ phổ hoa tràng Thiên Tử bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「vân hà danh vi Bát Chánh Đạo Pháp ?」 妙吉祥菩薩言:「若菩薩觀一切法,非境界相,無二無分別,無少法可取,是名正見;若菩薩觀一切法,離諸分別及諸疑惑,與無所觀正行相應,是名正思惟;若菩薩觀一切法自性真實,非有邊非無邊、皆悉平等,如實宣說,是名正語;若菩薩觀一切法,離所作性而不可得,若如所作若非所作,皆悉平等,住如實義,是名正業;若菩薩知一切法本不相續,即於諸法無瞋無喜亦無所著,安住真實平等法中,是名正命;若菩薩了一切法,無諸起作離種種相,於精進行如實相應,是名正精進;若菩薩於一切法不起諸念,了知諸業自性清淨,住無所念,是名正念;若菩薩入一切法自性平等,於所緣相皆悉遠離,畢竟觀察了不可得,是名正定。天子!此等名為八正道法。」 diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát quán nhất thiết pháp ,phi cảnh giới tướng ,vô nhị vô phân biệt ,vô thiểu Pháp khả thủ ,thị danh chánh kiến ;nhược/nhã Bồ Tát quán nhất thiết pháp ,ly chư phân biệt cập chư nghi hoặc ,dữ vô sở quán chánh hạnh tướng ứng ,thị danh chánh tư duy ;nhược/nhã Bồ Tát quán nhất thiết pháp tự tánh chân thật ,phi hữu biên phi vô biên 、giai tất bình đẳng ,như thật tuyên thuyết ,thị danh chánh ngữ ;nhược/nhã Bồ Tát quán nhất thiết pháp ,ly sở tác tánh nhi bất khả đắc ,nhược như sở tác nhược/nhã phi sở tác ,giai tất bình đẳng ,trụ/trú như thật nghĩa ,thị danh chánh nghiệp ;nhược/nhã Bồ Tát tri nhất thiết pháp bổn bất tướng tục ,tức ư chư Pháp vô sân vô hỉ diệc vô sở trước ,an trụ chân thật bình đẳng pháp trung ,thị danh chánh mạng ;nhược/nhã Bồ Tát liễu nhất thiết pháp ,vô chư khởi tác ly chủng chủng tướng ,ư tinh tấn hạnh/hành/hàng như thật tướng ứng ,thị danh chánh tinh tấn ;nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết Pháp bất khởi chư niệm ,liễu tri chư nghiệp tự tánh thanh tịnh ,trụ/trú vô sở niệm ,thị danh chánh niệm ;nhược/nhã Bồ Tát nhập nhất thiết pháp tự tánh bình đẳng ,ư sở duyên tướng giai tất viễn ly ,tất cánh quan sát liễu bất khả đắc ,thị danh chánh định 。Thiên Tử !thử đẳng danh vi Bát Chánh Đạo Pháp 。」 復次普華幢天子白妙吉祥菩薩言:「云何名為五根?」 phục thứ phổ hoa tràng Thiên Tử bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「vân hà danh vi ngũ căn ?」 妙吉祥言:「若菩薩了一切法本無所生,自性真實無進無退,平等法中如實信解,是名信根;若菩薩於一切法心無愛樂,離遠近想住真實性,是名精進根;若菩薩於一切法非所作意,以所緣相離種種性,由性離故諸念不生,是名念根;若菩薩於一切法,無所念無所得,正定相應,是名定根;若菩薩於一切法,離所生相及不生相,諦觀諸法自性皆空,是名慧根。天子!此等名為五根。」 diệu cát tường ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát liễu nhất thiết pháp bổn vô sở sanh ,tự tánh chân thật vô tiến/tấn vô thoái ,bình đẳng pháp trung như thật tín giải ,thị danh tín căn ;nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết Pháp tâm vô ái lạc/nhạc ,ly viễn cận tưởng trụ/trú chân thật tánh ,thị danh tinh tấn căn ;nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết Pháp phi sở tác ý ,dĩ sở duyên tướng ly chủng chủng tánh ,do tánh ly cố chư niệm bất sanh ,thị danh niệm căn ;nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết Pháp ,vô sở niệm vô sở đắc ,chánh định tướng ứng ,thị danh định căn ;nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết Pháp ,ly sở sanh tướng cập bất sanh tướng ,đế quán chư pháp tự tánh giai không ,thị danh tuệ căn 。Thiên Tử !thử đẳng danh vi ngũ căn 。」 復次普華幢天子白妙吉祥菩薩言:「云何名為五力?」 phục thứ phổ hoa tràng Thiên Tử bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「vân hà danh vi ngũ lực ?」 妙吉祥言:「若菩薩於一切法不起種種虛妄分別,是名信力;若菩薩於一切法而能請問如實勝義,名精進力;若菩薩於一切法離諸失念,正念相應,是名念力;若菩薩於出世法心無懈倦,是名定力;若菩薩於諸業報淨信不壞,是名慧力。天子!此等名為五力。」 diệu cát tường ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết Pháp bất khởi chủng chủng hư vọng phân biệt ,thị danh tín lực ;nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết Pháp nhi năng thỉnh vấn như thật thắng nghĩa ,danh tinh tấn lực ;nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết Pháp ly chư thất niệm ,chánh niệm tướng ứng ,thị danh niệm lực ;nhược/nhã Bồ Tát ư xuất thế Pháp tâm vô giải quyện ,thị danh định lực ;nhược/nhã Bồ Tát ư chư nghiệp báo tịnh tín bất hoại ,thị danh tuệ lực 。Thiên Tử !thử đẳng danh vi ngũ lực 。」 復次普華幢天子白妙吉祥菩薩言:「云何名為七覺支?」 phục thứ phổ hoa tràng Thiên Tử bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「vân hà danh vi thất giác chi ?」 妙吉祥言:「若菩薩了一切行本無所生,於喜樂法觀真實性,是名喜覺支;若菩薩於一切法無愛著心,於所緣相觀不可得,是名輕安覺支;若菩薩見一切法自性無念無所作意,是名念覺支;若菩薩若一切法求種種相了不可得,記諸善法如實出生,是名擇法覺支;若菩薩觀三界性不取三界相,是名精進覺支;若菩薩觀心無所得,即於一切法亦無所覺了,是名定覺支;若菩薩知一切法本無所依即無所住,復無所生亦無所覺,是故一切法無所觀不可得,住平等捨,是名捨覺支。天子!此等名為七覺支法。 diệu cát tường ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát liễu nhất thiết hành bổn vô sở sanh ,ư thiện lạc Pháp quán chân thật tánh ,thị danh hỉ giác chi ;nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết Pháp vô ái trước tâm ,ư sở duyên tướng quán bất khả đắc ,thị danh khinh an giác chi ;nhược/nhã Bồ Tát kiến nhất thiết pháp tự tánh vô niệm vô sở tác ý ,thị danh niệm giác chi ;nhược/nhã Bồ Tát nhược/nhã nhất thiết pháp cầu chủng chủng tướng liễu bất khả đắc ,kí chư thiện Pháp như thật xuất sanh ,thị danh trạch pháp giác chi ;nhược/nhã Bồ Tát quán tam giới tánh bất thủ tam giới tướng ,thị danh tinh tấn giác chi ;nhược/nhã Bồ Tát quán tâm vô sở đắc ,tức ư nhất thiết Pháp diệc vô sở giác liễu ,thị danh định giác chi ;nhược/nhã Bồ Tát tri nhất thiết pháp bổn vô sở y tức vô sở trụ ,phục vô sở sanh diệc vô sở giác ,thị cố nhất thiết pháp vô sở quán bất khả đắc ,trụ/trú bình đẳng xả ,thị danh xả giác chi 。Thiên Tử !thử đẳng danh vi thất giác chi Pháp 。 「如是略說,四念處、八正道、五根、五力、七覺支法。此諸法門,若菩薩所修為菩薩行;聲聞所修為聲聞行,假使若有淨行諸婆羅門能修習者,即得解諸怨結除滅棘刺息諸煩惱,遠離病苦不生怖畏,順向佛道住佛種姓;若諸沙門多聞佛子修此法者,即得超越輪迴到於彼岸,離諸塵垢得無相身,去除重擔到無畏處獲大快樂;若諸菩薩於此法門,如實觀想如理修行得具足已,是諸菩薩於天上人間,應受廣大信施供養。 「như thị lược thuyết ,tứ niệm xứ 、Bát Chánh Đạo 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác chi Pháp 。thử chư Pháp môn ,nhược/nhã Bồ Tát sở tu vi Bồ Tát hạnh ;Thanh văn sở tu vi Thanh văn hạnh/hành/hàng ,giả sử nhược hữu tịnh hạnh chư Bà-la-môn năng tu tập giả ,tức đắc giải chư oán kết trừ diệt cức thứ tức chư phiền não ,viễn ly bệnh khổ bất sanh bố úy ,thuận hướng Phật đạo trụ/trú Phật chủng tính ;nhược/nhã chư Sa Môn đa văn Phật tử tu thử pháp giả ,tức đắc siêu việt Luân-hồi đáo ư bỉ ngạn ,ly chư trần cấu đắc vô tướng thân ,khứ trừ trọng đam/đảm đáo vô úy xứ/xử hoạch Đại khoái lạc ;nhược/nhã chư Bồ-tát ư thử Pháp môn ,như thật quán tưởng như lý tu hành đắc cụ túc dĩ ,thị chư Bồ-tát ư Thiên thượng nhân gian ,ưng thọ/thụ quảng đại tín thí cúng dường 。 「天子!是故諸菩薩於其世間、隨諸方處不空受食有大利益。又復若欲出度輪迴,破諸魔眾摧伏外道,吹大法螺擊大法鼓,轉大法輪立大法幢,解脫眾苦得大涅槃,當於如是勝妙法門如理修行。天子!如前所問菩薩行者,此一切法是菩薩行」。 「Thiên Tử !thị cố chư Bồ-tát ư kỳ thế gian 、tùy chư phương xứ/xử bất không thọ/thụ thực/tự hữu Đại lợi ích 。hựu phục nhược/nhã dục xuất độ Luân-hồi ,phá chư ma chúng tồi phục ngoại đạo ,xuy đại pháp loa kích đại pháp cổ ,chuyển Đại Pháp luân lập Đại Pháp-Tràng ,giải thoát chúng khổ đắc đại Niết Bàn ,đương ư như thị thắng diệu Pháp môn như lý tu hành 。Thiên Tử !như tiền sở vấn Bồ Tát hạnh giả ,thử nhất thiết pháp thị Bồ Tát hạnh 」。 爾時妙吉祥菩薩摩訶薩為普華幢天子說是法時,會中有三萬二千天子,聞已信解住法平等,即時雨天曼陀羅華、摩訶曼陀羅花及眾妙花,住虛空中,供養世尊及妙吉祥菩薩。花供養已,作如是言:「我等今者於佛法中,暫得聞此菩薩行法,尚獲如是最勝利益,況復有人於此正法能一心聽,生淨信解如理修行,當知是人順向佛道,如妙吉祥神通具足。」 nhĩ thời diệu cát tường Bồ-Tát Ma-ha-tát vi phổ hoa tràng Thiên Tử thuyết thị pháp thời ,hội trung hữu tam vạn nhị thiên Thiên Tử ,văn dĩ tín giải trụ/trú pháp bình đẳng ,tức thời vũ Thiên mạn đà la hoa 、Ma-ha Mạn-đà-la hoa cập chúng diệu hoa ,trụ/trú hư không trung ,cúng dường Thế Tôn cập diệu cát tường Bồ Tát 。hoa cúng dường dĩ ,tác như thị ngôn :「ngã đẳng kim giả ư Phật Pháp trung ,tạm đắc văn thử Bồ Tát hạnh Pháp ,thượng hoạch như thị tối thắng lợi ích ,huống phục hưũ nhân ư thử chánh pháp năng nhất tâm thính ,sanh tịnh tín giải như lý tu hành ,đương tri thị nhân thuận hướng Phật đạo ,như diệu cát tường thần thông cụ túc 。」 爾時普華幢天子復白佛言:「世尊!今此正法於後末世欲使廣大宣通流布,唯願世尊!以威神力加持護念。」 nhĩ thời phổ hoa tràng Thiên Tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử chánh pháp ư hậu mạt thế dục sử quảng đại tuyên thông lưu bố ,duy nguyện Thế Tôn !dĩ uy thần lực gia trì hộ niệm 。」 佛告普華幢天子言:「如是如是。諸佛如來而自知時。」 Phật cáo phổ hoa tràng Thiên Tử ngôn :「như thị như thị 。chư Phật Như Lai nhi tự tri thời 。」 爾時世尊普遍觀察諸眾會已,作如是言:「諸善男子!汝等眾中,誰當能於無數百千俱胝那庾多劫,持佛菩提護助正法?」 nhĩ thời Thế Tôn phổ biến quan sát chư chúng hội dĩ ,tác như thị ngôn :「chư Thiện nam tử !nhữ đẳng chúng trung ,thùy đương năng ư vô số bách thiên câu-chi na dữu đa kiếp ,trì Phật Bồ-đề hộ trợ chánh pháp ?」 爾時會中有三十二俱胝大菩薩眾,異口同音俱白佛言:「世尊!我等於佛住世及涅槃後,以佛神力而能持佛菩提護助正法。」 nhĩ thời hội trung hữu tam thập nhị câu-chi đại Bồ-tát chúng ,dị khẩu đồng âm câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng ư Phật trụ/trú thế cập Niết-Bàn hậu ,dĩ Phật thần lực nhi năng trì Phật Bồ-đề hộ trợ chánh pháp 。」 復次會中有梵天子名勝思惟,從座而起,前白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩於何福蘊修習具足,當能於此甚深正法,受持讀誦為人演說廣大流布?」 phục thứ hội trung hữu Phạm Thiên tử danh thắng tư tánh ,tùng tọa nhi khởi ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư hà phước uẩn tu tập cụ túc ,đương năng ư thử thậm thâm chánh pháp ,thọ trì đọc tụng vi nhân diễn thuyết quảng đại lưu bố ?」 佛告勝思惟梵天子言:「若菩薩摩訶薩,於佛如來所有十力,修習具足勇猛堅固,證得無生法忍者,當知是人即能持佛菩提護助正法。」 Phật cáo thắng tư tánh Phạm Thiên tử ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư Phật Như Lai sở hữu thập lực ,tu tập cụ túc dũng mãnh kiên cố ,chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn giả ,đương tri thị nhân tức năng trì Phật Bồ-đề hộ trợ chánh pháp 。」 爾時勝思惟梵天子復白佛言:「世尊!如我解佛所說義,今此不思議境界正法,若有人聞不能發生清淨信解者,我知是人非為大士,於正法門而不相應,是故世尊不為授記。」 nhĩ thời thắng tư tánh Phạm Thiên tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,kim thử bất tư nghị cảnh giới chánh pháp ,nhược hữu nhân văn bất năng phát sanh thanh tịnh tín giải giả ,ngã tri thị nhân phi vi đại sĩ ,ư chánh Pháp môn nhi bất tướng ứng ,thị cố Thế Tôn bất vi thọ kí 。」 佛言:「梵天子!如汝所說,如是如是。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên tử !như nhữ sở thuyết ,như thị như thị 。」 爾時慈氏菩薩摩訶薩從他方界還來佛會,與妙吉祥菩薩摩訶薩俱白佛言:「世尊!今此正法,於後五百歲中,唯願世尊以威神力加持護念,使令正法廣大流布,於其世間利益安樂一切眾生,而諸魔眾欲生破壞不得其便。」 nhĩ thời từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng tha phương giới hoàn lai Phật hội ,dữ diệu cát tường Bồ-Tát Ma-ha-tát câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử chánh pháp ,ư hậu ngũ bách tuế trung ,duy nguyện Thế Tôn dĩ uy thần lực gia trì hộ niệm ,sử lệnh chánh pháp quảng đại lưu bố ,ư kỳ thế gian lợi ích an lạc nhất thiết chúng sanh ,nhi chư ma chúng dục sanh phá hoại bất đắc kỳ tiện 。」 爾時世尊當欲加持護念此正法故,於其左右重復觀察一切眾會,即時十方如殑伽沙數所有佛剎六種震動,而彼十方如殑伽沙數現住說法諸佛世尊知是事已,亦各以其神力加持護念此正法門。 nhĩ thời Thế Tôn đương dục gia trì hộ niệm thử chánh pháp cố ,ư kỳ tả hữu trọng phục quan sát nhất thiết chúng hội ,tức thời thập phương như căn già sa số sở hữu Phật sát lục chủng chấn động ,nhi bỉ thập phương như căn già sa số hiện trụ/trú thuyết Pháp chư Phật Thế tôn tri thị sự dĩ ,diệc các dĩ kỳ thần lực gia trì hộ niệm thử chánh Pháp môn 。 爾時帝釋天主前白佛言:「希有世尊!今此甚深不可思議境界正法,諸佛如來神通威力所加持故。世尊!於後末世城邑聚落所在方處,若有善男子廣為他人說此正法者,我當與諸眷屬往詣彼法師所,密加護之,使其精進,處師子座勇猛無畏,不令諸魔伺得其便。我今復以祕密大明當為作護。」即說大明曰: nhĩ thời đế thích Thiên chủ tiền bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !kim thử thậm thâm bất khả tư nghị cảnh giới chánh pháp ,chư Phật Như Lai thần thông uy lực sở gia trì cố 。Thế Tôn !ư hậu mạt thế thành ấp tụ lạc sở tại phương xứ/xử ,nhược hữu Thiện nam tử quảng vi tha nhân thuyết thử chánh pháp giả ,ngã đương dữ chư quyến chúc vãng nghệ bỉ Pháp sư sở ,mật gia hộ chi ,sử kỳ tinh tấn ,xứ/xử sư tử tọa dũng mãnh vô úy ,bất lệnh chư ma tý đắc kỳ tiện 。ngã kim phục dĩ bí mật Đại Minh đương vi tác hộ 。」tức thuyết Đại Minh viết : 「怛(寧*也)(切身)他(引)(一句) 嗢契(二) 目契(三) 蘇目契(四) 鉢囉(二合)摩哩那(二合)你(五) 畔惹(仁左切,下同)你(六) 三畔惹你(七) 嚩哩沙(二合)砌(引)那你(八) 昧怛囉(二合)嚩帝末沒提(二合、引)(九) 「đát (ninh *dã )(thiết thân )tha (dẫn )(nhất cú ) ốt khế (nhị ) mục khế (tam ) tô mục khế (tứ ) bát La (nhị hợp )ma lý na (nhị hợp )nễ (ngũ ) bạn nhạ (nhân tả thiết ,hạ đồng )nễ (lục ) tam bạn nhạ nễ (thất ) phược lý sa (nhị hợp )thế (dẫn )na nễ (bát ) muội đát La (nhị hợp )phược đế mạt một Đề (nhị hợp 、dẫn )(cửu ) 「世尊!若諸方處有說法師,我當於其左右,密誦此明、結金剛持印而為加護,使得正法廣大流通。」 「Thế Tôn !nhược/nhã chư phương xứ/xử hữu thuyết pháp sư ,ngã đương ư kỳ tả hữu ,mật tụng thử minh 、kết/kiết Kim cương trì ấn nhi vi gia hộ ,sử đắc chánh pháp quảng đại lưu thông 。」 爾時三十三天中有一天子名虞鉢迦,生天未久,來此佛會處虛空中,得聞正法見希有事,即時雨天曼陀羅華、摩訶曼陀羅花等種種妙花,及諸廣大殊妙珍寶,供養世尊并妙吉祥菩薩及所說法。作如是等諸供養已,從空而下繞佛三匝,頭面著地禮世尊足,持真珠鬘五百肘量,其鬘復以一切妙寶而為莊嚴,奉上世尊,作如是言:「希有世尊!今此廣大甚深正法,於後末世能與眾生多所饒益,若有善男子等於城邑聚落及諸方處受持此法者,當知是人從佛所生,持佛菩提轉大法輪。」 nhĩ thời tam thập tam thiên trung hữu nhất Thiên Tử danh ngu bát Ca ,sanh thiên vị cửu ,lai thử Phật hội xứ/xử hư không trung ,đắc văn chánh pháp kiến hy hữu sự ,tức thời vũ Thiên mạn đà la hoa 、Ma-ha Mạn-đà-la hoa đẳng chủng chủng diệu hoa ,cập chư quảng đại thù diệu trân bảo ,cúng dường Thế Tôn tinh diệu cát tường Bồ Tát cập sở thuyết pháp 。tác như thị đẳng chư cúng dường dĩ ,tùng không nhi hạ nhiễu Phật tam tạp/táp ,đầu diện trước/trứ địa lễ Thế Tôn túc ,trì trân châu man ngũ bách trửu lượng ,kỳ man phục dĩ nhất thiết diệu bảo nhi vi trang nghiêm ,phụng thượng Thế Tôn ,tác như thị ngôn :「hy hữu Thế Tôn !kim thử quảng đại thậm thâm chánh pháp ,ư hậu mạt thế năng dữ chúng sanh đa sở nhiêu ích ,nhược hữu Thiện nam tử đẳng ư thành ấp tụ lạc cập chư phương xứ/xử thọ trì thử pháp giả ,đương tri thị nhân tùng Phật sở sanh ,trì Phật Bồ-đề chuyển Đại Pháp luân 。」 爾時佛告虞鉢迦天子言:「如汝所說,如是如是。若後末世有善男子,能於城邑聚落及諸方處持此法者,我說是人從佛所生,持佛菩提轉大法輪。」 nhĩ thời Phật cáo ngu bát Ca Thiên Tử ngôn :「như nhữ sở thuyết ,như thị như thị 。nhược/nhã hậu mạt thế hữu Thiện nam tử ,năng ư thành ấp tụ lạc cập chư phương xứ/xử trì thử pháp giả ,ngã thuyết thị nhân tùng Phật sở sanh ,trì Phật Bồ-đề chuyển Đại Pháp luân 。」 爾時世尊告妙吉祥菩薩摩訶薩言:「汝當受持此不思議境界正法。」又復告言:「汝當受持此不思議境界正法,於後末世廣大流布不令斷絕,使諸眾生得大利樂。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo diệu cát tường Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「nhữ đương thọ trì thử bất tư nghị cảnh giới chánh pháp 。」hựu phục cáo ngôn :「nhữ đương thọ trì thử bất tư nghị cảnh giới chánh pháp ,ư hậu mạt thế quảng đại lưu bố bất lệnh đoạn tuyệt ,sử chư chúng sanh đắc Đại lợi lạc 。」 妙吉祥菩薩白佛言:「世尊!如佛教旨我當奉持,如佛教旨我當奉持。若佛住世及涅槃後,正法所住五百歲中,乃至最後法欲滅時,以佛如來所加持力,我當護助宣通流布。若有善男子等為人演說此正法時,我當往彼人所,隱我身相而不出現,聽受彼人所說正法,如是隨喜展轉稱讚。」 diệu cát tường Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật giáo chỉ ngã đương phụng trì ,như Phật giáo chỉ ngã đương phụng trì 。nhược/nhã Phật trụ/trú thế cập Niết-Bàn hậu ,chánh pháp sở trụ ngũ bách tuế trung ,nãi chí tối hậu Pháp dục diệt thời ,dĩ Phật Như Lai sở gia trì lực ,ngã đương hộ trợ tuyên thông lưu bố 。nhược hữu Thiện nam tử đẳng vi nhân diễn thuyết thử chánh pháp thời ,ngã đương vãng bỉ nhân sở ,ẩn ngã thân tướng nhi bất xuất hiện ,thính thọ bỉ nhân sở thuyết Chánh Pháp ,như thị tùy hỉ triển chuyển xưng tán 。」 爾時世尊告尊者阿難言:「汝當受持此正法門,廣大為人宣布演說。阿難!若諸眾生受持讀誦此正法門一四句偈者,當知是人決定成就阿耨多羅三藐三菩提果,常為諸佛共所觀察。阿難!正使有人以十方一切諸佛剎土滿中珍寶,供養諸佛所獲福蘊,不如有人於此正法發生淨信聽受讀誦,而此福蘊無量無邊。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Tôn-Giả A-nan ngôn :「nhữ đương thọ trì thử chánh Pháp môn ,quảng đại vi nhân tuyên bố diễn thuyết 。A-nan !nhược/nhã chư chúng sanh thọ trì đọc tụng thử chánh Pháp môn nhất tứ cú kệ giả ,đương tri thị nhân quyết định thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,thường vi chư Phật cọng sở quan sát 。A-nan !chánh sử hữu nhân dĩ thập phương nhất thiết chư Phật sát độ mãn trung trân bảo ,cúng dường chư Phật sở hoạch phước uẩn ,bất như hữu nhân ư thử chánh pháp phát sanh tịnh tín thính thọ độc tụng ,nhi thử phước uẩn vô lượng vô biên 。」 爾時尊者阿難白佛言:「世尊!此經何名?我當云何奉持?」 nhĩ thời Tôn-Giả A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Kinh hà danh ?ngã đương vân hà phụng trì ?」 佛告阿難:「是經名為『不思議境界正法』,亦名『普華幢天子所問』;亦名『妙吉祥菩薩遊戲神通』;亦名『如來祕密法印』;亦名『不退轉法門』,如是受持。」 Phật cáo A-nan :「thị Kinh danh vi 『bất tư nghị cảnh giới chánh pháp 』,diệc danh 『phổ hoa tràng Thiên Tử sở vấn 』;diệc danh 『diệu cát tường Bồ Tát du hí thần thông 』;diệc danh 『Như Lai bí mật pháp ấn 』;diệc danh 『Bất-thoái-chuyển Pháp môn 』,như thị thọ trì 。」 佛說此經已,妙吉祥等諸大菩薩及普華幢天子,乃至世間天、人、阿修羅、乾闥婆等一切大眾,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,diệu cát tường đẳng chư đại Bồ-tát cập phổ hoa tràng Thiên Tử ,nãi chí thế gian thiên 、nhân 、A-tu-la 、Càn-thát-bà đẳng nhất thiết Đại chúng ,văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 佛說大乘不思議神通境界經卷下 Phật thuyết Đại-Thừa bất tư nghị thần thông cảnh giới Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:51:57 2018 ============================================================