TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:49:49 2018 ============================================================ No. 833 (No. 834) No. 833 (No. 834) 第一義法勝經翻譯之記 đệ nhất nghĩa Pháp thắng Kinh phiên dịch chi kí 夫愛法者必深善根。《涅槃經》云:「供佛二恒。」魏尚書令儀同高公,重法心成,生上財想,博採梵文,廣崇翻譯。且《第一義法勝經》者,諸法門中此其髓也。公意殷誠,感之題額。沙門曇林、瞿曇流支,興和四年歲次壬戌,九月一日甲子換文,始末四功,質義乃定,五千五百七十六字。 phu ái pháp giả tất thâm thiện căn 。《Niết Bàn Kinh 》vân :「cúng Phật nhị hằng 。」ngụy Thượng Thư lệnh nghi đồng cao công ,trọng Pháp tâm thành ,sanh thượng tài tưởng ,bác thải phạm văn ,quảng sùng phiên dịch 。thả 《đệ nhất nghĩa Pháp thắng Kinh 》giả ,chư Pháp môn trung thử kỳ tủy dã 。công ý ân thành ,cảm chi Đề ngạch 。Sa Môn đàm lâm 、Cồ Đàm lưu chi ,hưng hòa tứ niên tuế thứ nhâm tuất ,cửu nguyệt nhất nhật giáp tử hoán văn ,thủy mạt tứ công ,chất nghĩa nãi định ,ngũ thiên ngũ bách thất thập lục tự 。 第一義法勝經 đệ nhất nghĩa Pháp thắng Kinh 元魏婆羅門瞿曇般若流支譯 Nguyên Ngụy Bà-la-môn Cồ Đàm Bát-nhã-lưu-chi dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時婆伽婆住伽耶城,成道未久,與勝中勝諸比丘俱,九十九億諸菩薩眾,復有二十八億諸天,八萬六千比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,六萬力士。有十二億尼乾陀眾、八萬四千五通仙人——五熱炙身,羸瘦肉盡,唯有皮骨,腹皮著脊,頭髮成氈,傴身曲體,著鹿皮衣、若樹皮衣,手執澡罐——俱至佛所,為欲諍鬪。 nhất thời Bà-Già-Bà trụ/trú già da thành ,thành đạo vị cửu ,dữ thắng trung thắng chư Tỳ-kheo câu ,cửu thập cửu ức chư Bồ-tát chúng ,phục hưũ nhị thập bát ức chư Thiên ,bát vạn lục thiên Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,lục vạn lực sĩ 。hữu thập nhị ức Ni kiền đà chúng 、bát vạn tứ thiên ngũ thông tiên nhân ——ngũ nhiệt chích thân ,luy sấu nhục tận ,duy hữu bì cốt ,phước bì trước/trứ tích ,đầu phát thành chiên ,ủ thân khúc thể ,trước/trứ lộc bì y 、nhược/nhã thụ/thọ bì y ,thủ chấp táo quán ——câu chí Phật sở ,vi dục tránh đấu 。 爾時,世尊光明勝出,端嚴殊特超過諸仙,如黑山中須彌山王、如羊群中六牙象王、如螢火虫顯於日月、如芳華中曼陀羅華、如鳥群中迦樓羅王,兩重端嚴;佛於諸仙亦復如是。 nhĩ thời ,Thế Tôn quang minh thắng xuất ,đoan nghiêm Thù đặc siêu quá chư tiên ,như hắc sơn trung Tu Di Sơn Vương 、như dương quần trung lục nha Tượng Vương 、như huỳnh hỏa trùng hiển ư nhật nguyệt 、như phương hoa trung mạn đà la hoa 、như điểu quần trung Ca-lâu-la Vương ,lượng (lưỡng) trọng đoan nghiêm ;Phật ư chư tiên diệc phục như thị 。 爾時,世尊入捨寶三昧,示現無量無數神通,左右皆放無量光明,出無量億如來之身、出無量億菩薩之身,出無量億帝釋天王、大梵天王世界尊主,復出無量百千羅漢,復出無量多千比丘、諸比丘尼、諸優婆塞、諸優婆夷,復出無量轉輪聖王、力轉輪王、小轉輪王、漢不隣那、及陀毘羅、南國土人、得呪仙人、邊地處人、剎利大姓,及婆羅門、長者、居士、人非人等,種種異異諸色莊嚴,如是一切有名字者乃至天眾,一切皆從如來身出。 nhĩ thời ,Thế Tôn nhập xả bảo tam muội ,thị hiện vô lượng vô số thần thông ,tả hữu giai phóng vô lượng quang minh ,xuất vô lượng ức Như Lai chi thân 、xuất vô lượng ức Bồ Tát chi thân ,xuất vô lượng ức đế thích Thiên Vương 、Đại phạm Thiên Vương thế giới tôn chủ ,phục xuất vô lượng bách thiên La-hán ,phục xuất vô lượng đa thiên Tỳ-kheo 、chư Tì-kheo-ni 、chư ưu-bà-tắc 、chư ưu-bà-di ,phục xuất vô lượng Chuyển luân Thánh Vương 、lực Chuyển luân Vương 、tiểu Chuyển luân Vương 、hán bất lân na 、cập đà tỳ la 、Nam quốc độ nhân 、đắc chú Tiên nhân 、biên địa xứ/xử nhân 、sát lợi Đại tính ,cập Bà-la-môn 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ 、nhân phi nhân đẳng ,chủng chủng dị dị chư sắc trang nghiêm ,như thị nhất thiết hữu danh tự giả nãi chí Thiên Chúng ,nhất thiết giai tùng Như Lai thân xuất 。 爾時,大眾皆生疑心云何?迭相瞻視。彼大眾中一切菩薩皆生歡喜,雨種種寶,乃至普雨一切莊嚴。 nhĩ thời ,Đại chúng giai sanh nghi tâm vân hà ?điệt tướng chiêm thị 。bỉ Đại chúng trung nhất thiết Bồ Tát giai sanh hoan hỉ ,vũ chủng chủng bảo ,nãi chí phổ vũ nhất thiết trang nghiêm 。 爾時,世尊起捨寶三昧,師子奮迅觀察十方,即觀察時周遍十方,乃至佛眼所見境界。一切十方諸佛世界諸佛世尊,彼一切佛觀察娑婆如觀手掌。彼一切佛皆現神通,如此世尊釋迦牟尼所現無異,彼諸如來身所化出乃至一切皆悉如是,來到世尊釋迦牟尼眾會之所。既到此已,皆入世尊大眾會中。 nhĩ thời ,Thế Tôn khởi xả bảo tam muội ,sư tử phấn tấn quan sát thập phương ,tức quan sát thời chu biến thập phương ,nãi chí Phật nhãn sở kiến cảnh giới 。nhất thiết thập phương chư Phật thế giới chư Phật Thế tôn ,bỉ nhất thiết Phật quan sát Ta-bà như quán thủ chưởng 。bỉ nhất thiết Phật giai hiện thần thông ,như thử thế tôn Thích-Ca Mâu Ni sở hiện vô dị ,bỉ chư Như Lai thân sở hóa xuất nãi chí nhất thiết giai tất như thị ,lai đáo Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni chúng hội chi sở 。ký đáo thử dĩ ,giai nhập Thế Tôn Đại chúng hội trung 。 爾時,此會無量菩薩與恒河沙多諸比丘、諸比丘尼、諸優婆塞、優婆夷,俱以不可說諸供養具供養世尊。既供養已,近如來住。 nhĩ thời ,thử hội vô lượng Bồ Tát dữ Hằng hà sa đa chư Tỳ-kheo 、chư Tì-kheo-ni 、chư ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,câu dĩ bất khả thuyết chư cúng dường cụ cúng dường Thế Tôn 。ký cúng dường dĩ ,cận Như Lai trụ 。 如是,天、龍及諸夜叉、諸乾闥婆、諸阿修羅、諸迦樓羅、諸緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,既見世尊神通事已,皆至佛所。 như thị ,Thiên 、long cập chư Dạ-xoa 、chư Càn-thát-bà 、chư A-tu-la 、chư Ca-lâu-la 、chư Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,ký kiến Thế Tôn thần thông sự dĩ ,giai chí Phật sở 。 爾時,十方諸來菩薩無上供養供養世尊。既供養已,六波羅蜜究竟所作座上而坐。如是,乃至人非人等,隨自相似座上而坐。 nhĩ thời ,thập phương chư lai Bồ Tát vô thượng cúng dường cúng dường Thế Tôn 。ký cúng dường dĩ ,lục Ba la mật cứu cánh sở tác tọa thượng nhi tọa 。như thị ,nãi chí nhân phi nhân đẳng ,tùy tự tương tự tọa thượng nhi tọa 。 世尊所化,上去乃至阿迦尼吒諸天宮殿、下去乃至阿鼻地獄。又,到阿鼻地獄處已,彼十方佛身所化出一切皆入釋迦牟尼一切毛根,此處世尊釋迦牟尼身所化出一切皆入十方佛身。 Thế Tôn sở hóa ,thượng khứ nãi chí A Ca Ni Trá chư Thiên cung điện 、hạ khứ nãi chí A-tỳ địa ngục 。hựu ,đáo A-tỳ địa ngục xứ/xử dĩ ,bỉ thập phương Phật thân sở hóa xuất nhất thiết giai nhập Thích-Ca Mâu Ni nhất thiết mao căn ,thử xứ Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni thân sở hóa xuất nhất thiết giai nhập thập phương Phật thân 。 爾時,會中有一菩薩摩訶薩名曰勝陰,從座而起,整服一廂,右膝著地,合掌向佛以偈讚言: nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát danh viết thắng uẩn ,tùng tọa nhi khởi ,chỉnh phục nhất sương ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật dĩ kệ tán ngôn : 「人主!甚希有, 「nhân chủ !thậm hy hữu , 速示諸世間, tốc thị chư thế gian , 本未曾有此。 bổn vị tằng hữu thử 。 魔軍隱不現, ma quân ẩn bất hiện , 迭相瞻說言: điệt tướng chiêm thuyết ngôn : 『此事甚希有。 『thử sự thậm hy hữu 。 我何因來此? ngã hà nhân lai thử ? 為令破壞故。 vi lệnh phá hoại cố 。 我仙今非仙, ngã tiên kim phi tiên , 身瘦唯有皮, thân sấu duy hữu bì , 老乾無有樂, lão kiền vô hữu lạc/nhạc , 不得此神通。 bất đắc thử thần thông 。 現神通不說, hiện thần thông bất thuyết , 除佛法棘刺。』 trừ Phật Pháp cức thứ 。』 佛弟子朝喜, Phật đệ tử triêu hỉ , 尊作佛法主, tôn tác Phật pháp chủ , 眾生希有想, chúng sanh hy hữu tưởng , 心清淨歡喜。 tâm thanh tịnh hoan hỉ 。 諸天眾皆言: chư Thiên Chúng giai ngôn : 『願得佛。人主!』 『nguyện đắc Phật 。nhân chủ !』 此眾會中住, thử chúng hội trung trụ/trú , 文殊師利嚮, Văn-thù-sư-lợi hướng , 無量佛弟子, vô lượng Phật đệ tử , 相隨在此會。 tướng tùy tại thử hội 。 此文殊師利, thử Văn-thù-sư-lợi , 已多佛供養, dĩ đa Phật cung dưỡng , 佛於此大眾, Phật ư thử Đại chúng , 現種種神通。 hiện chủng chủng thần thông 。 此是何法相? thử thị hà Pháp tướng ? 牟尼欲何為? Mâu Ni dục hà vi ? 此眾有疑心, thử chúng hữu nghi tâm , 願愍眾生說。」 nguyện mẫn chúng sanh thuyết 。」 爾時,如來以威神力令眾會中一大仙人——名光明炬——語彼勝陰大菩薩言:「童子默然,童子默然。我今難問,若能解釋自清淨者,如一切智相應得名。若那羅延、摩醯首羅所作幻化陀毘羅呪,如是作者此非奇特,如是幻化凡人能成,不必是佛。」 nhĩ thời ,Như Lai dĩ uy thần lực lệnh chúng hội trung nhất Đại Tiên nhân ——danh quang minh cự ——ngữ bỉ thắng uẩn đại Bồ-tát ngôn :「Đồng tử mặc nhiên ,Đồng tử mặc nhiên 。ngã kim nạn/nan vấn ,nhược/nhã năng giải thích tự thanh tịnh giả ,như nhất thiết trí tướng ứng đắc danh 。nhược/nhã Na-la-diên 、Ma hề thủ la sở tác huyễn hóa đà tỳ la chú ,như thị tác giả thử phi kì đặc ,như thị huyễn hóa phàm nhân năng thành ,bất tất thị Phật 。」 爾時,世尊怡然微笑。觀仙眾已,即告大仙光明炬言:「慧命大仙!汝當難問,隨汝力分,我能清淨。」 nhĩ thời ,Thế Tôn di nhiên vi tiếu 。quán tiên chúng dĩ ,tức cáo đại tiên quang minh cự ngôn :「tuệ mạng đại tiên !nhữ đương nạn/nan vấn ,tùy nhữ lực phần ,ngã năng thanh tịnh 。」 爾時,大仙光明炬言:「我問瞿曇,瞿曇為我一一解說:一切眾生從何處生?何者眾生?何因緣故,劫盡燒燃?眾生過去何處和合而生人中?何相得知眾生身中微細內我,為一肘量、為二肘量,為二指量、為一指量,為如大麥、為如小麥、為當如豆、為如胡麻、為如芥子?」 nhĩ thời ,đại tiên quang minh cự ngôn :「ngã vấn Cồ Đàm ,Cồ Đàm vi ngã nhất nhất giải thuyết :nhất thiết chúng sanh tùng hà xứ/xử sanh ?hà giả chúng sanh ?hà nhân duyên cố ,kiếp tận thiêu nhiên ?chúng sanh quá khứ hà xứ/xử hòa hợp nhi sanh nhân trung ?hà tương đắc tri chúng sanh thân trung vi tế nội ngã ,vi nhất trửu lượng 、vi nhị trửu lượng ,vi nhị chỉ lượng 、vi nhất chỉ lượng ,vi như Đại mạch 、vi như tiểu mạch 、vi đương như đậu 、vi như hồ ma 、vi như giới tử ?」 爾時,世尊讚光明炬大仙人言:「善哉,大仙!善哉,善哉。汝大仙人六十劫壽恒常修行,今者如是相以問難。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán quang minh cự Đại Tiên nhân ngôn :「Thiện tai ,đại tiên !Thiện tai ,Thiện tai 。nhữ Đại Tiên nhân lục thập kiếp thọ hằng thường tu hành ,kim giả như thị tướng dĩ vấn nạn/nan 。」 諸仙眾中復有大仙如是思惟:「我常林行,不覺不知此光明炬大仙命量。未有人說,沙門瞿曇云何得知?」 chư tiên chúng trung phục hưũ đại tiên như thị tư duy :「ngã thường lâm hạnh/hành/hàng ,bất giác bất tri thử quang minh cự đại tiên mạng lượng 。vị hữu nhân thuyết ,Sa môn Cồ đàm vân hà đắc tri ?」 爾時,世尊告光明炬大仙人言:「大仙諦聽,善思念之,今為汝說。如汝所問一切眾生何處生者,如是之義無字、無說,無明因緣次第乃至生、老、死等而生眾生。又復,大仙!從於因緣而生眾生,所謂父母因緣而生。又復,大仙!父母和合是眾生因;謂逕劫起,業風所吹墮女根中,此是因緣。又復,大仙!謂苦聖諦、苦集、苦滅及苦滅道聖諦所攝,名為眾生。又,五取陰、十八界等名為眾生。大仙當知:彼諦、陰、界即是眾生,不異於業;如是,業者不異眾生。大仙當知:眾生不減、眾生不增。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo quang minh cự Đại Tiên nhân ngôn :「đại tiên đế thính ,thiện tư niệm chi ,kim vi nhữ thuyết 。như nhữ sở vấn nhất thiết chúng sanh hà xứ/xử sanh giả ,như thị chi nghĩa vô tự 、vô thuyết ,vô minh nhân duyên thứ đệ nãi chí sanh 、lão 、tử đẳng nhi sanh chúng sanh 。hựu phục ,đại tiên !tùng ư nhân duyên nhi sanh chúng sanh ,sở vị phụ mẫu nhân duyên nhi sanh 。hựu phục ,đại tiên !phụ mẫu hòa hợp thị chúng sanh nhân ;vị kính kiếp khởi ,nghiệp phong sở xuy đọa nữ căn trung ,thử thị nhân duyên 。hựu phục ,đại tiên !vị khổ thánh đế 、khổ tập 、khổ diệt cập khổ diệt đạo Thánh đế sở nhiếp ,danh vi chúng sanh 。hựu ,ngũ thủ uẩn 、thập bát giới đẳng danh vi chúng sanh 。đại tiên đương tri :bỉ đế 、uẩn 、giới tức thị chúng sanh ,bất dị ư nghiệp ;như thị ,nghiệp giả bất dị chúng sanh 。đại tiên đương tri :chúng sanh bất giảm 、chúng sanh bất tăng 。」 時大仙人問言:「瞿曇!若諸眾生不減、不增,眾生何故人天自在,後時作狗,復作人天得自在耶?」 thời Đại Tiên nhân vấn ngôn :「Cồ Đàm !nhược/nhã chư chúng sanh bất giảm 、bất tăng ,chúng sanh hà cố nhân thiên tự tại ,hậu thời tác cẩu ,phục tác nhân thiên đắc tự tại da ?」 佛言:「大仙!如汝所言,是義不然。若有自在,則不屬他。如是,大仙!若身自在,云何後時得不自在?大仙當知:如螢火虫起如是意:『我此光明能悉普遍照閻浮提。』彼螢火虫所有光明,無有因緣能悉普遍照閻浮提。如是,一切不調御心無實自在。又復,大仙!若自在者煩惱減少、狗煩惱多,狗則自在;則不自在亦為自在,是則自在亦不自在。若狗自在、煩惱平等,是則眾生不減、不增。」 Phật ngôn :「đại tiên !như nhữ sở ngôn ,thị nghĩa bất nhiên 。nhược hữu tự tại ,tức bất chúc tha 。như thị ,đại tiên !nhược/nhã thân tự tại ,vân hà hậu thời đắc bất tự tại ?đại tiên đương tri :như huỳnh hỏa trùng khởi như thị ý :『ngã thử quang minh năng tất phổ biến chiếu Diêm-phù-đề 。』bỉ huỳnh hỏa trùng sở hữu quang minh ,vô hữu nhân duyên năng tất phổ biến chiếu Diêm-phù-đề 。như thị ,nhất thiết bất điều ngự tâm vô thật tự tại 。hựu phục ,đại tiên !nhược/nhã tự tại giả phiền não giảm thiểu 、cẩu phiền não đa ,cẩu tức tự tại ;tức bất tự tại diệc vi tự tại ,thị tắc tự tại diệc bất tự tại 。nhược/nhã cẩu tự tại 、phiền não bình đẳng ,thị tắc chúng sanh bất giảm 、bất tăng 。」 大仙人言:「瞿曇豈不斷煩惱耶?」 Đại Tiên nhân ngôn :「Cồ Đàm khởi bất đoạn phiền não da ?」 佛言:「大仙!煩惱不了,我了煩惱,非斷煩惱。」 Phật ngôn :「đại tiên !phiền não bất liễu ,ngã liễu phiền não ,phi đoạn phiền não 。」 大仙人言:「若如是者,汝則自在。」 Đại Tiên nhân ngôn :「nhược như thị giả ,nhữ tức tự tại 。」 佛言:「大仙!如是,如是。以不實故,我則自在。」 Phật ngôn :「đại tiên !như thị ,như thị 。dĩ ất thật cố ,ngã tức tự tại 。」 大仙人言:「瞿曇!此言且止且住。若瞿曇子向者說言父母和合生眾生者,多有眾生多相和合,多受欲樂,少生眾生。是義云何?」 Đại Tiên nhân ngôn :「Cồ Đàm !thử ngôn thả chỉ thả trụ/trú 。nhược/nhã Cồ Đàm tử hướng giả thuyết ngôn phụ mẫu hòa hợp sanh chúng sanh giả ,đa hữu chúng sanh đa tướng hòa hợp ,đa thọ dục lạc/nhạc ,thiểu sanh chúng sanh 。thị nghĩa vân hà ?」 佛言:「大仙!我今當以譬喻問汝。如一種子則生一樹,一子一樹生無量果,彼無量果有任種子、有不任者。此復云何?」 Phật ngôn :「đại tiên !ngã kim đương dĩ thí dụ vấn nhữ 。như nhất chủng tử tức sanh nhất thụ/thọ ,nhất tử nhất thụ/thọ sanh vô lượng quả ,bỉ vô lượng quả hữu nhâm chủng tử 、hữu bất nhâm giả 。thử phục vân hà ?」 答言:「瞿曇!風勢因緣散失樹子。」 đáp ngôn :「Cồ Đàm !phong thế nhân duyên tán thất thụ/thọ tử 。」 佛言:「大仙!諸眾生果亦復如是,業風所散。大仙當知:有在藏中為虫齧食、有為業風之所散壞。大仙當知:樹等少障,眾生多礙。又復,大仙!諸眾生界從分別起。大仙當知:諸眾生界心心數法,處處轉行皆有攀緣,此義已說。如是,大仙!諸眾生界從分別起。」 Phật ngôn :「đại tiên !chư chúng sanh quả diệc phục như thị ,nghiệp phong sở tán 。đại tiên đương tri :hữu tại tạng trung vi trùng niết thực/tự 、hữu vi nghiệp phong chi sở tán hoại 。đại tiên đương tri :thụ/thọ đẳng thiểu chướng ,chúng sanh đa ngại 。hựu phục ,đại tiên !chư chúng sanh giới tùng phân biệt khởi 。đại tiên đương tri :chư chúng sanh giới tâm tâm số Pháp ,xứ xứ chuyển hạnh/hành/hàng giai hữu phàn duyên ,thử nghĩa dĩ thuyết 。như thị ,đại tiên !chư chúng sanh giới tùng phân biệt khởi 。」 大仙聞已,作如是言:「如是如是,瞿曇已淨此一難問。又復,瞿曇!應當更說何義劫燒?」 đại tiên văn dĩ ,tác như thị ngôn :「như thị như thị ,Cồ Đàm dĩ tịnh thử nhất nạn/nan vấn 。hựu phục ,Cồ Đàm !ứng đương cánh thuyết hà nghĩa kiếp thiêu ?」 佛言:「大仙!以無常故,我如是說法界劫燒。大仙當知:若地劫燒,法界則二,如是有常亦有無常。若如是者,一切如來不實語說。又復,大仙!若一切法皆悉無常、變異不住,如來得名一切智人。」 Phật ngôn :「đại tiên !dĩ vô thường cố ,ngã như thị thuyết Pháp giới kiếp thiêu 。đại tiên đương tri :nhược/nhã địa kiếp thiêu ,Pháp giới tức nhị ,như thị hữu thường diệc hữu vô thường 。nhược như thị giả ,nhất thiết Như Lai bất thật ngữ thuyết 。hựu phục ,đại tiên !nhược/nhã nhất thiết pháp giai tất vô thường 、biến dị bất trụ ,Như Lai đắc danh nhất thiết trí nhân 。」 大仙聞已,為摩那婆如是說言:「此名乃是如實相應一切智名。」 đại tiên văn dĩ ,vi ma na bà như thị thuyết ngôn :「thử danh nãi thị như thật tướng ứng nhất thiết trí danh 。」 佛言:「大仙!若使如來不放劫燒,一切眾生不知時節、不識劫名、不識鬪時、不識善時。大仙當知:若使如來不放劫燒,若善、不善業果報異,皆無知者。又復,大仙!應知此是如來方便放劫盡燒。大仙當知:諸眾生等信劫盡燒,畏當燒故,皆攝福德信於如來。 Phật ngôn :「đại tiên !nhược/nhã sử Như Lai bất phóng kiếp thiêu ,nhất thiết chúng sanh bất tri thời tiết 、bất thức kiếp danh 、bất thức đấu thời 、bất thức thiện thời 。đại tiên đương tri :nhược/nhã sử Như Lai bất phóng kiếp thiêu ,nhược/nhã thiện 、bất thiện nghiệp quả báo dị ,giai vô tri giả 。hựu phục ,đại tiên !ứng tri thử thị Như Lai phương tiện phóng kiếp tận thiêu 。đại tiên đương tri :chư chúng sanh đẳng tín kiếp tận thiêu ,úy đương thiêu cố ,giai nhiếp phước đức tín ư Như Lai 。 「又復,大仙!譬如有蟒名曰涎呼,彼涎呼蟒眼亦能呼、耳亦能呼、鼻亦能呼、口亦能呼。如是,大仙!如來亦爾,以布施攝,愛語、利益、同事等攝。 「hựu phục ,đại tiên !thí như hữu mãng danh viết tiên hô ,bỉ tiên hô mãng nhãn diệc năng hô 、nhĩ diệc năng hô 、Tỳ diệc năng hô 、khẩu diệc năng hô 。như thị ,đại tiên !Như Lai diệc nhĩ ,dĩ ố thí nhiếp ,ái ngữ 、lợi ích 、đồng sự đẳng nhiếp 。 「又復,大仙!譬如有人置金火中,非瞋金故置之在火,為令善熟寶相應故,若寶相應則為貴價。大仙當知:以是因緣打熟明淨。如是,大仙!諸佛如來非無因緣放劫盡燒、非有眾生劫火所燒。」 「hựu phục ,đại tiên !thí như hữu nhân trí kim hỏa trung ,phi sân kim cố trí chi tại hỏa ,vi lệnh thiện thục bảo tướng ứng cố ,nhược/nhã bảo tướng ứng tức vi quý giá 。đại tiên đương tri :dĩ thị nhân duyên đả thục minh tịnh 。như thị ,đại tiên !chư Phật Như Lai phi vô nhân duyên phóng kiếp tận thiêu 、phi hữu chúng sanh kiếp hỏa sở thiêu 。」 爾時,大仙光明炬言:「希有,世尊!放劫燒火,無一眾生劫火所燒。」 nhĩ thời ,đại tiên quang minh cự ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !phóng kiếp thiêu hỏa ,vô nhất chúng sanh kiếp hỏa sở thiêu 。」 佛言:「大仙!無一眾生為如來燒。又復,大仙!譬如十方雨微細雨,如來之數復多於是;十地菩薩亦復如是,在上而住。如是住已,皆以自手救諸眾生,令使解脫。大仙當知:如是眾生見諸如來及諸菩薩身色端嚴,如是見已,復見劫盡大火燒已,見自脫已,心生歡喜,清淨心生,如是願言:『我亦如是度諸眾生、我亦如是身色端嚴、我亦如是身作金色。』眾生既起如是心已,有心解脫即時證得阿羅漢者;有見劫火心生厭離,或有證得須陀洹者、或有證得斯陀含者、或有證得阿那含者、或有證得阿羅漢者、或有證得緣覺道者、或有證得無生法忍、或有得上不退地者、或有得生四天王處、或有得生三十三天、或有得生夜摩天者、或有得生兜率陀天者、或有得生化樂天者、有生他化自在天者,有生梵天、梵輔、梵眾,如是次第乃至有生阿迦尼吒;如是,有得轉輪聖王、力轉輪王、天竺小王;如是,大仙!乃至剎利、若婆羅門、若長者等。大仙當知:以此方便令見如來色身相已,自見己身生大怖畏。得解脫已,知如來恩、報如來恩,親近如來,聽聞正法。既聞法已,如法修學不放逸行,以此方便令諸眾生不入惡道。 Phật ngôn :「đại tiên !vô nhất chúng sanh vi Như Lai thiêu 。hựu phục ,đại tiên !thí như thập phương vũ vi tế vũ ,Như Lai chi số phục đa ư thị ;thập địa Bồ-tát diệc phục như thị ,tại thượng nhi trụ/trú 。như thị trụ/trú dĩ ,giai dĩ tự thủ cứu chư chúng sanh ,lệnh sử giải thoát 。đại tiên đương tri :như thị chúng sanh kiến chư Như Lai cập chư Bồ-tát thân sắc đoan nghiêm ,như thị kiến dĩ ,phục kiến kiếp tận Đại hỏa thiêu dĩ ,kiến tự thoát dĩ ,tâm sanh hoan hỉ ,thanh tịnh tâm sanh ,như thị nguyện ngôn :『ngã diệc như thị độ chư chúng sanh 、ngã diệc như thị thân sắc đoan nghiêm 、ngã diệc như thị thân tác kim sắc 。』chúng sanh ký khởi như thị tâm dĩ ,hữu tâm giải thoát tức thời chứng đắc A-la-hán giả ;hữu kiến kiếp hỏa tâm sanh yếm ly ,hoặc hữu chứng đắc Tu đà Hoàn giả 、hoặc hữu chứng đắc Tư đà hàm giả 、hoặc hữu chứng đắc A-na-hàm giả 、hoặc hữu chứng đắc A-la-hán giả 、hoặc hữu chứng đắc duyên giác đạo giả 、hoặc hữu chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn 、hoặc hữu đắc thượng bất thoái địa giả 、hoặc hữu đắc sanh Tứ Thiên Vương xứ/xử 、hoặc hữu đắc sanh tam thập tam thiên 、hoặc hữu đắc sanh dạ ma thiên giả 、hoặc hữu đắc sanh Đâu-Xuất-Đà Thiên giả 、hoặc hữu đắc sanh Hoá Lạc Thiên giả 、hữu sanh tha hóa tự tại thiên giả ,hữu sanh Phạm Thiên 、phạm phụ 、phạm chúng ,như thị thứ đệ nãi chí hữu sanh A Ca Ni Trá ;như thị ,hữu đắc Chuyển luân Thánh Vương 、lực Chuyển luân Vương 、Thiên-Trúc Tiểu Vương ;như thị ,đại tiên !nãi chí sát lợi 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã Trưởng-giả đẳng 。đại tiên đương tri :dĩ thử phương tiện lệnh kiến Như Lai sắc thân tướng dĩ ,tự kiến kỷ thân sanh Đại bố úy 。đắc giải thoát dĩ ,tri Như Lai ân 、báo Như Lai ân ,thân cận Như Lai ,thính văn chánh pháp 。ký văn Pháp dĩ ,như pháp tu học bất phóng dật hạnh/hành/hàng ,dĩ thử phương tiện lệnh chư chúng sanh bất nhập ác đạo 。 「又復,大仙!乃至幾許十地菩薩彼眼境界、所有地界、復過於此諸眾生界,彼諸眾生見生死過,一切無餘涅槃界入。大仙當知:以此因緣放劫盡燒。」 「hựu phục ,đại tiên !nãi chí kỷ hứa thập địa Bồ-tát bỉ nhãn cảnh giới 、sở hữu địa giới 、phục quá/qua ư thử chư chúng sanh giới ,bỉ chư chúng sanh kiến sanh tử quá/qua ,nhất thiết vô dư Niết Bàn giới nhập 。đại tiên đương tri :dĩ thử nhân duyên phóng kiếp tận thiêu 。」 爾時,大仙名光明炬心即思惟:「此釋迦子——六波羅蜜具足大人、第一勝人——不喚我字,稱言大仙。我自試看是一切智、非一切智;我今實知是一切智,我今應當稱其實名。」 nhĩ thời ,đại tiên danh quang minh cự tâm tức tư tánh :「thử Thích Ca tử ——lục Ba la mật cụ túc đại nhân 、đệ nhất thắng nhân ——bất hoán ngã tự ,xưng ngôn đại tiên 。ngã tự thí khán thị nhất thiết trí 、phi nhất thiết trí ;ngã kim thật tri thị nhất thiết trí ,ngã kim ứng đương xưng kỳ thật danh 。」 爾時,大仙名光明炬既思惟已,即白佛言:「大功德聚無量智者!一切智者!更為我說彼諸眾生何處和合。」 nhĩ thời ,đại tiên danh quang minh cự ký tư tánh dĩ ,tức bạch Phật ngôn :「Đại công đức tụ vô lượng trí giả !nhất thiết trí giả !cánh vi ngã thuyết bỉ chư chúng sanh hà xứ/xử hòa hợp 。」 佛言:「大仙!當知眾生無處和合、當知眾生平等和合,是名和合;當知眾生一乘和合,是名和合;一切皆是菩薩和合,謂在無餘涅槃界處。大仙當知:眾生如是無處和合。 Phật ngôn :「đại tiên !đương tri chúng sanh vô xứ/xử hòa hợp 、đương tri chúng sanh bình đẳng hòa hợp ,thị danh hòa hợp ;đương tri chúng sanh nhất thừa hòa hợp ,thị danh hòa hợp ;nhất thiết giai thị Bồ Tát hòa hợp ,vị tại vô dư Niết Bàn giới xứ/xử 。đại tiên đương tri :chúng sanh như thị vô xứ/xử hòa hợp 。 「大仙當知:譬如種種小河、大河,入大海已皆同一味。如是,大仙!諸眾生界諸漏盡已皆解脫味,一切平等,菩薩和合。 「đại tiên đương tri :thí như chủng chủng tiểu hà 、đại hà ,nhập đại hải dĩ giai đồng nhất vị 。như thị ,đại tiên !chư chúng sanh giới chư lậu tận dĩ giai giải thoát vị ,nhất thiết bình đẳng ,Bồ Tát hòa hợp 。 「又復,大仙!若諸眾生生死海中而和合者,我說彼合非是和合。又復,大仙!譬如飛蛾,風吹和合,離風則散。如是,大仙!諸眾生界迭互業縛,行地獄行生地獄中地獄和合。大仙當知:眾生如是迭互業縛,行餓鬼行生餓鬼中餓鬼和合、行畜生行生畜生中畜生和合、行人天行生人天中人天和合。」 「hựu phục ,đại tiên !nhược/nhã chư chúng sanh sanh tử hải trung nhi hòa hợp giả ,ngã thuyết bỉ hợp phi thị hòa hợp 。hựu phục ,đại tiên !thí như phi nga ,phong xuy hòa hợp ,ly phong tức tán 。như thị ,đại tiên !chư chúng sanh giới điệt hỗ nghiệp phược ,hạnh/hành/hàng địa ngục hạnh/hành/hàng sanh địa ngục trung địa ngục hòa hợp 。đại tiên đương tri :chúng sanh như thị điệt hỗ nghiệp phược ,hạnh/hành/hàng ngạ quỷ hạnh/hành/hàng sanh ngạ quỷ trung ngạ quỷ hòa hợp 、hạnh/hành/hàng súc sanh hạnh/hành/hàng sanh súc sanh trung súc sanh hòa hợp 、hạnh/hành/hàng nhân thiên hạnh/hành/hàng sanh nhân thiên trung nhân thiên hòa hợp 。」 大仙復言:「一切自在一切智者!世間應供!更為我說,云何得知此人中生某甲眾生?何處和合而來生此?」 đại tiên phục ngôn :「nhất thiết tự tại nhất thiết trí giả !thế gian Ứng-Cúng !cánh vi ngã thuyết ,vân hà đắc tri thử nhân trung sanh mỗ giáp chúng sanh ?hà xứ/xử hòa hợp nhi lai sanh thử ?」 佛言:「大仙!若有眾生於地獄中和合而來生人中者,迭互相見則生惡心,彼此相憎;迭互相見,或有頭痛、或放大便、或失小便。大仙當知:此是地獄和合眾生人中生相。人中若有如是相者,於地獄中和合而來,應如是知。」 Phật ngôn :「đại tiên !nhược hữu chúng sanh ư địa ngục trung hòa hợp nhi lai sanh nhân trung giả ,điệt hỗ tương kiến tức sanh ác tâm ,bỉ thử tướng tăng ;điệt hỗ tương kiến ,hoặc hữu đầu thống 、hoặc phóng Đại tiện 、hoặc thất tiểu tiện 。đại tiên đương tri :thử thị địa ngục hòa hợp chúng sanh nhân trung sanh tướng 。nhân trung nhược hữu như thị tướng giả ,ư địa ngục trung hòa hợp nhi lai ,ưng như thị tri 。」 大仙復言:「世界光明一切智者!更為我說,云何得知於畜生中彼此和合來生人中,復有何相?」 đại tiên phục ngôn :「thế giới quang minh nhất thiết trí giả !cánh vi ngã thuyết ,vân hà đắc tri ư súc sanh trung bỉ thử hòa hợp lai sanh nhân trung ,phục hưũ hà tướng ?」 佛言:「大仙!若人前身於畜生中和合而來生人中者,迭互相見則生瞋心,更求過短,常相伺便,欲為惱亂。大仙當知:此是畜生和合眾生人中生相。人中若有如是相者,於畜生中和合而來,應如是知。 Phật ngôn :「đại tiên !nhược/nhã nhân tiền thân ư súc sanh trung hòa hợp nhi lai sanh nhân trung giả ,điệt hỗ tương kiến tức sanh sân tâm ,cánh cầu quá/qua đoản ,thường tướng tý tiện ,dục vi não loạn 。đại tiên đương tri :thử thị súc sanh hòa hợp chúng sanh nhân trung sanh tướng 。nhân trung nhược hữu như thị tướng giả ,ư súc sanh trung hòa hợp nhi lai ,ưng như thị tri 。 「又復,大仙!若人前身於餓鬼中和合而來生人中者,愛樂臭氣,性貪飲食,慳惜不施;於餓鬼中同處來者,見其富樂則生嫉心,悕望他物。大仙當知:此是餓鬼和合眾生人中生相。人中若有如是相者,於餓鬼中和合而來,應如是知。 「hựu phục ,đại tiên !nhược/nhã nhân tiền thân ư ngạ quỷ trung hòa hợp nhi lai sanh nhân trung giả ,ái lạc xú khí ,tánh tham ẩm thực ,xan tích bất thí ;ư ngạ quỷ trung đồng xứ/xử lai giả ,kiến kỳ phú lạc/nhạc tức sanh tật tâm ,hy vọng tha vật 。đại tiên đương tri :thử thị ngạ quỷ hòa hợp chúng sanh nhân trung sanh tướng 。nhân trung nhược hữu như thị tướng giả ,ư ngạ quỷ trung hòa hợp nhi lai ,ưng như thị tri 。 「又復,大仙!若人前身於人道中異處和合復為人者,彼人相見則生染心。人中若有如是相者,本於人中和合而來,應如是知。」 「hựu phục ,đại tiên !nhược/nhã nhân tiền thân ư nhân đạo trung dị xứ/xử hòa hợp phục vi nhân giả ,bỉ nhân tướng kiến tức sanh nhiễm tâm 。nhân trung nhược hữu như thị tướng giả ,bổn ư nhân trung hòa hợp nhi lai ,ưng như thị tri 。」 彼大仙人問言:「世尊!若天和合退生人中,彼有何相?復云何知?」 bỉ Đại Tiên nhân vấn ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiên hòa hợp thoái sanh nhân trung ,bỉ hữu hà tướng ?phục vân hà tri ?」 佛言:「大仙!若人前身天中和合來生人者,迭互相見樂看不捨。人中若有如是相者,本於天中和合而來,應如是知。 Phật ngôn :「đại tiên !nhược/nhã nhân tiền thân Thiên trung hòa hợp lai sanh nhân giả ,điệt hỗ tương kiến lạc/nhạc khán bất xả 。nhân trung nhược hữu như thị tướng giả ,bổn ư Thiên trung hòa hợp nhi lai ,ưng như thị tri 。 「大仙當知:眾生如是和合因相。」 「đại tiên đương tri :chúng sanh như thị hòa hợp nhân tướng 。」 爾時,大仙名光明炬聞佛說已,心生歡喜,而白佛言:「世尊!若有不求一切智者,如是眾生一切所作空無所獲。」 nhĩ thời ,đại tiên danh quang minh cự văn Phật thuyết dĩ ,tâm sanh hoan hỉ ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu bất cầu nhất thiết trí giả ,như thị chúng sanh nhất thiết sở tác không vô sở hoạch 。」 爾時,世尊告光明炬大仙人言:「如汝所問眾生身內微細我者,大仙當聽:若有分別得眾生者,彼則分別眾生細我。大仙當知:譬如有人生盲無眼,有人問言:『何者白色?』於意云何?彼生盲人不曾見色,能說如是一種色不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo quang minh cự Đại Tiên nhân ngôn :「như nhữ sở vấn chúng sanh thân nội vi tế ngã giả ,đại tiên đương thính :nhược hữu phân biệt đắc chúng sanh giả ,bỉ tức phân biệt chúng sanh tế ngã 。đại tiên đương tri :thí như hữu nhân sanh manh vô nhãn ,hữu nhân vấn ngôn :『hà giả bạch sắc ?』ư ý vân hà ?bỉ sanh manh nhân bất tằng kiến sắc ,năng thuyết như thị nhất chủng sắc bất ?」 大仙答言:「不能說也。」 đại tiên đáp ngôn :「bất năng thuyết dã 。」 佛言:「如是,如是。大仙!彼生盲人眼不曾見,故不能說。我亦如是,不見眾生微細內我,是故不說。 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。đại tiên !bỉ sanh manh nhân nhãn bất tằng kiến ,cố bất năng thuyết 。ngã diệc như thị ,bất kiến chúng sanh vi tế nội ngã ,thị cố bất thuyết 。 「又復,大仙!眼非眾生;如是,非耳、非鼻、非舌、非身、非意得眾生名。又復,大仙!非五取陰得眾生名,非十八界、非十二分、十二因緣得眾生名。又復,大仙!亦非內空得眾生名、亦非外空、非內外空得眾生名。 「hựu phục ,đại tiên !nhãn phi chúng sanh ;như thị ,phi nhĩ 、phi Tỳ 、phi thiệt 、phi thân 、phi ý đắc chúng sanh danh 。hựu phục ,đại tiên !phi ngũ thủ uẩn đắc chúng sanh danh ,phi thập bát giới 、phi thập nhị phần 、thập nhị nhân duyên đắc chúng sanh danh 。hựu phục ,đại tiên !diệc phi nội không đắc chúng sanh danh 、diệc phi ngoại không 、phi nội ngoại không đắc chúng sanh danh 。 「大仙當知:眼念不住,變異不停;如是,耳、鼻、舌、身、意等皆念不住,變異不停。如是,大仙!五陰亦爾,一念不住,變異不停。如是,大仙!三十六種不淨之物皆念不住,變異不停。如是等中無眾生名。 「đại tiên đương tri :nhãn niệm bất trụ ,biến dị bất đình ;như thị ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý đẳng giai niệm bất trụ ,biến dị bất đình 。như thị ,đại tiên !ngũ uẩn diệc nhĩ ,nhất niệm bất trụ ,biến dị bất đình 。như thị ,đại tiên !tam thập lục chủng bất tịnh chi vật giai niệm bất trụ ,biến dị bất đình 。như thị đẳng trung vô chúng sanh danh 。 「又復,大仙!色物和合數名眾生。若人思量分分觀察,彼不得命、不得養育富特伽耶、亦不得人摩那婆等。 「hựu phục ,đại tiên !sắc vật hòa hợp số danh chúng sanh 。nhược/nhã nhân tư lượng phần phần quan sát ,bỉ bất đắc mạng 、bất đắc dưỡng dục phú đặc già da 、diệc bất đắc nhân ma na bà đẳng 。 「大仙當知:若有眾生,如來不說四聖諦法;若無眾生,則是如來。若不知法,如和集取、如心取得。」 「đại tiên đương tri :nhược hữu chúng sanh ,Như Lai bất thuyết tứ thánh đế Pháp ;nhược/nhã vô chúng sanh ,tức thị Như Lai 。nhược/nhã bất tri Pháp ,như hòa tập thủ 、như tâm thủ đắc 。」 爾時,大仙光明炬言:「世尊!我光明炬自從今日求一切智。世尊!若一大劫為一日夜,數如是日三十為月,數如是月十二為歲,數如是歲以成一劫。世尊!我寧如是無邊劫中常住火坑。須彌樓山高大乃至阿迦尼吒,我寧如是無邊劫中在彼山上念念自墮,投身在地。如劫火燒五處熾然,我寧如是無邊劫中常以如是五火自炙。世尊!我寧忍受如是等苦,而終不能捨一切智,求一切智因緣精進,我不休息。」 nhĩ thời ,đại tiên quang minh cự ngôn :「Thế Tôn !ngã quang minh cự tự tùng kim nhật cầu nhất thiết trí 。Thế Tôn !nhược/nhã nhất Đại kiếp vi nhất nhật dạ ,số như thị nhật tam thập vi nguyệt ,số như thị nguyệt thập nhị vi tuế ,số như thị tuế dĩ thành nhất kiếp 。Thế Tôn !ngã ninh như thị vô biên kiếp trung thường trụ hỏa khanh 。tu di lâu sơn cao Đại nãi chí A Ca Ni Trá ,ngã ninh như thị vô biên kiếp trung tại bỉ sơn thượng niệm niệm tự đọa ,đầu thân tại địa 。như kiếp hỏa thiêu ngũ xứ/xử sí nhiên ,ngã ninh như thị vô biên kiếp trung thường dĩ như thị ngũ hỏa tự chích 。Thế Tôn !ngã ninh nhẫn thọ như thị đẳng khổ ,nhi chung bất năng xả nhất thiết trí ,cầu nhất thiết trí nhân duyên tinh tấn ,ngã bất hưu tức 。」 爾時,五通諸仙人等皆近世尊,復從座起白世尊言:「我從今日求阿耨多羅三藐三菩提,如力所堪發勤精進。」 nhĩ thời ,ngũ thông chư Tiên nhân đẳng giai cận Thế Tôn ,phục tùng toạ khởi bạch Thế Tôn ngôn :「ngã tùng kim nhật cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,như lực sở kham phát cần tinh tấn 。」 爾時,世尊即於仙人如是語已,眉間放光——其光名曰毘尼婆帝。此光出已,普照十方,彼十方處一切諸佛眉間亦放如是光明。毘尼婆帝光明勢力,令此大地六種震動,謂震、等震,動、平等動,起、平等起,西高東下、南高北下。十方一切諸佛如來在上雨華散此佛會,天鼓妙聲甚可愛樂。乾闥婆王作五分樂供養如來、讚歎世尊,風吹天香以熏如來。菩薩歡喜,以諸瓔珞擲置空中在如來上,華香、燒香、妙鬘、塗香、散種種香、種種妙衣、幢蓋、繒幡供養如來。諸天歡喜,於虛空中雨曼陀羅、大曼陀羅。一切大眾心生歡喜,以己所著妙好衣服用奉如來。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức ư Tiên nhân như thị ngữ dĩ ,my gian phóng quang ——kỳ quang danh viết Tỳ ni Bà đế 。thử quang xuất dĩ ,phổ chiếu thập phương ,bỉ thập phương xứ/xử nhất thiết chư Phật my gian diệc phóng như thị quang minh 。Tỳ ni Bà đế quang minh thế lực ,lệnh thử Đại địa lục chủng chấn động ,vị chấn 、đẳng chấn ,động 、bình đẳng động ,khởi 、bình đẳng khởi ,Tây cao Đông hạ 、Nam cao Bắc hạ 。thập phương nhất thiết chư Phật Như Lai tại thượng vũ hoa tán thử Phật hội ,Thiên cổ diệu thanh thậm khả ái lạc/nhạc 。càn thát bà vương tác ngũ phần lạc/nhạc cúng dường Như Lai 、tán thán Thế Tôn ,phong xuy thiên hương dĩ huân Như Lai 。Bồ Tát hoan hỉ ,dĩ chư anh lạc trịch trí không trung tại Như Lai thượng ,hoa hương 、thiêu hương 、diệu man 、đồ hương 、tán chủng chủng hương 、chủng chủng diệu y 、tràng cái 、tăng phan/phiên cúng dường Như Lai 。chư Thiên hoan hỉ ,ư hư không trung vũ Mạn-đà-la 、Đại Mạn-đà-la 。nhất thiết Đại chúng tâm sanh hoan hỉ ,dĩ kỷ sở trước/trứ diệu hảo y phục dụng phụng Như Lai 。 爾時,此處釋迦如來毘尼婆帝光明——上去乃至遍到阿迦尼吒諸天宮殿、下去乃至阿鼻地獄——如是照已,圍繞十方諸佛世尊,然後還來入世尊頂。 nhĩ thời ,thử xứ Thích-Ca Như Lai Tỳ ni Bà đế quang minh ——thượng khứ nãi chí biến đáo A Ca Ni Trá chư Thiên cung điện 、hạ khứ nãi chí A-tỳ địa ngục ——như thị chiếu dĩ ,vi nhiễu thập phương chư Phật Thế tôn ,nhiên hậu hoàn lai nhập Thế Tôn đảnh/đính 。 爾時,慧命須菩提以妙伽陀請如來曰: nhĩ thời ,tuệ mạng Tu-bồ-đề dĩ diệu già đà thỉnh Như Lai viết : 「朝日釋迦子, 「triêu nhật Thích Ca tử , 放光照十方, phóng quang chiếu thập phương , 此非無因緣, thử phi vô nhân duyên , 唯願為我說。 duy nguyện vi ngã thuyết 。 見人主奮迅, kiến nhân chủ phấn tấn , 此眾皆生疑; thử chúng giai sanh nghi ; 亦有歡喜意, diệc hữu hoan hỉ ý , 清淨心悕望。 thanh tịnh tâm hy vọng 。 或有人合掌, hoặc hữu nhân hợp chưởng , 或有言善哉, hoặc hữu ngôn Thiện tai , 唯願如來說, duy nguyện Như Lai thuyết , 除斷眾生疑。 trừ đoạn chúng sanh nghi 。 空中帝釋王、 không trung Đế Thích Vương 、 梵王世界主, Phạm Vương thế giới chủ , 心皆生歡喜, tâm giai sanh hoan hỉ , 讚歎實功德。 tán thán thật công đức 。 諸天虛空中, chư thiên hư không trung , 雨種種妙華, vũ chủng chủng hương khí , 多有諸音樂, đa hữu chư âm lạc/nhạc , 不擊自然鳴。」 bất kích tự nhiên minh 。」 爾時,世尊即告慧命須菩提言:「汝須菩提!見光明炬大仙人不?須菩提!是人未來月光世界當得成佛,號毘婆尸如來、應、正遍知,此賢劫中一千如來最後如來同時出世。須菩提!若有眾生聞毘婆尸如來名者,皆蒙威力——如如意珠,須者皆得。須菩提!八萬四千諸大仙人聞此法門得不退地。須菩提!是等一切,彌勒世尊佛法之中當得十地,復三百劫生自燈明如來、應、正遍知佛之世界。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức cáo tuệ mạng Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ Tu-bồ-đề !kiến quang minh cự Đại Tiên nhân bất ?Tu-bồ-đề !thị nhân vị lai nguyệt quang thế giới đương đắc thành Phật ,hiệu Tỳ Bà Thi Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,thử hiền kiếp trung nhất thiên Như Lai tối hậu Như Lai đồng thời xuất thế 。Tu-bồ-đề !nhược hữu chúng sanh văn Tỳ Bà Thi Như Lai danh giả ,giai mông uy lực ——như như ý châu ,tu giả giai đắc 。Tu-bồ-đề !bát vạn tứ thiên chư Đại Tiên nhân văn thử pháp môn đắc bất thoái địa 。Tu-bồ-đề !thị đẳng nhất thiết ,Di Lặc Thế Tôn Phật Pháp chi trung đương đắc Thập Địa ,phục tam bách kiếp sanh tự đăng minh Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri Phật chi thế giới 。 「須菩提!無量菩薩聞此法門,即時皆得首楞嚴三昧、音聲智三昧、受勝位三昧、如幻三昧、界勝三昧、慧王三昧、海藏三昧、地藏三昧、虛空藏三昧、得光明三昧。須菩提!有恒河沙億數諸天,一切皆得無生法忍;無量比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷證阿羅漢。須菩提!恒河沙數天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,發阿耨多羅三藐三菩提心。 「Tu-bồ-đề !vô lượng Bồ Tát văn thử pháp môn ,tức thời giai đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội 、âm thanh trí tam muội 、thọ/thụ thắng vị tam muội 、như huyễn tam muội 、giới thắng tam muội 、tuệ vương tam muội 、hải tạng tam muội 、Địa Tạng tam muội 、hư không tạng tam muội 、đắc quang minh tam muội 。Tu-bồ-đề !hữu Hằng hà sa ức số chư Thiên ,nhất thiết giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;vô lượng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di chứng A-la-hán 。Tu-bồ-đề !hằng-hà sa-số Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「須菩提!見是因緣,如來放此毘尼婆帝光明普照。」 「Tu-bồ-đề !kiến thị nhân duyên ,Như Lai phóng thử Tỳ ni Bà đế quang minh phổ chiếu 。」 爾時,世尊怡然微笑,出自舌根遍覆己面。彼舌根中出無量色、出種種色——所謂青、黃、赤、白等色、紫頗梨色——遍至無量無邊世界,然後還來入世尊足。 nhĩ thời ,Thế Tôn di nhiên vi tiếu ,xuất tự thiệt căn biến phước kỷ diện 。bỉ thiệt căn trung xuất vô lượng sắc 、xuất chủng chủng sắc ——sở vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch đẳng sắc 、tử pha-lê sắc ——biến chí vô lượng vô biên thế giới ,nhiên hậu hoàn lai nhập Thế Tôn túc 。 爾時,無盡意菩薩從座而起,整服一廂,右膝著地,合掌向佛白言:「世尊!若無因緣,如來不笑。今者世尊何因緣笑?」 nhĩ thời ,Vô tận ý Bồ Tát tùng tọa nhi khởi ,chỉnh phục nhất sương ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã vô nhân duyên ,Như Lai bất tiếu 。kim giả Thế Tôn hà nhân duyên tiếu ?」 爾時,世尊告無盡意菩薩言:「善男子!我為饒益不信眾生出舌而笑,非妄語人有如是舌。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Vô tận ý Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ngã vi nhiêu ích bất tín chúng sanh xuất thiệt nhi tiếu ,phi vọng ngữ nhân hữu như thị thiệt 。」 爾時,無盡意菩薩白佛言:「世尊!若善男子、若善女人,此法門中能為他人演說一偈,得幾許福?」 nhĩ thời ,Vô tận ý Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、nhược/nhã thiện nữ nhân ,thử pháp môn trung năng vi tha nhân diễn thuyết nhất kệ ,đắc kỷ hứa phước ?」 佛言:「善男子!十方世界盡佛所見佛眼境界,所有諸佛一切供養、一切樂具皆以供養,乃至諸佛入涅槃已,為作寶塔,所有功德;若復有能為他說此說實義句法門一偈,得福甚多,勝前福德。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thập phương thế giới tận Phật sở kiến Phật nhãn cảnh giới ,sở hữu chư Phật nhất thiết cúng dường 、nhất thiết lạc/nhạc cụ giai dĩ cúng dường ,nãi chí chư Phật nhập Niết Bàn dĩ ,vi tác bảo tháp ,sở hữu công đức ;nhược/nhã phục hưũ năng vi tha thuyết thử thuyết thật nghĩa cú Pháp môn nhất kệ ,đắc phước thậm đa ,thắng tiền phước đức 。 「善男子!若於說此勝法門者生清淨心,讚言善哉,如是之人則為讚歎一切諸佛;若復有能供養之者,與供養我等無有異。」 「Thiện nam tử !nhược/nhã ư thuyết thử thắng Pháp môn giả sanh thanh tịnh tâm ,tán ngôn Thiện tai ,như thị chi nhân tức vi tán thán nhất thiết chư Phật ;nhược/nhã phục hưũ năng cúng dường chi giả ,dữ cúng dường ngã đẳng vô hữu dị 。」 爾時,世尊普遍觀察一切眾會。既觀察已,說如是言:「我今實語。善男子!當有地處隨於何處有此法門,住彼地處為一切佛之所觀察。善男子!此法門者,於當來世閻浮提中眾生如藥。若有能於如是法門三種修行——若讀、若誦、若為他說——彼人則與佛在世時請轉法輪無有差別。 nhĩ thời ,Thế Tôn phổ biến quan sát nhất thiết chúng hội 。ký quan sát dĩ ,thuyết như thị ngôn :「ngã kim thật ngữ 。Thiện nam tử !đương hữu địa xứ/xử tùy ư hà xứ/xử hữu thử pháp môn ,trụ/trú bỉ địa xứ/xử vi nhất thiết Phật chi sở quan sát 。Thiện nam tử !thử pháp môn giả ,ư đương lai thế Diêm-phù-đề trung chúng sanh như dược 。nhược hữu năng ư như thị pháp môn tam chủng tu hành ——nhược/nhã độc 、nhược/nhã tụng 、nhược/nhã vi tha thuyết ——bỉ nhân tức dữ Phật tại thế thời thỉnh chuyển pháp luân vô hữu sái biệt 。 「善男子!若能書寫如是法門,彼人易得阿耨多羅三藐三菩提則為不難,一切佛藏皆能住持。 「Thiện nam tử !nhược/nhã năng thư tả như thị pháp môn ,bỉ nhân dịch đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tức vi bất nạn/nan ,nhất thiết Phật tạng giai năng trụ trì 。 「善男子!行惡道者,如是法門不逕其耳。善男子!若有眾生如是法門一逕耳者,捨人身已則生清淨佛之世界。善男子!若有供養一千諸佛種諸善根,如是法門乃逕其耳。 「Thiện nam tử !hạnh/hành/hàng ác đạo giả ,như thị pháp môn bất kính kỳ nhĩ 。Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh như thị pháp môn nhất kính nhĩ giả ,xả nhân thân dĩ tức sanh thanh tịnh Phật chi thế giới 。Thiện nam tử !nhược hữu cúng dường nhất thiên chư Phật chủng chư thiện căn ,như thị pháp môn nãi kính kỳ nhĩ 。 「善男子!若善男子、若善女人聞此法門,聞已生信,受持、讀誦、能為他說,我說彼人菩提在手,我說彼人必得五眼、自是已後諸根不劣、臨命盡時不失正念。彼人當得一切諸佛和集三昧、毘盧遮那奮迅三昧、陀羅尼藏三昧、珠印髻三昧、授記三昧、觀世印三昧、無字篋三昧;得一切法勝陀羅尼、斷疑陀羅尼、得第一義決定陀羅尼,得如是等無量百千陀羅尼門;當得五通,隨心憶念退生自在。」 「Thiện nam tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、nhược/nhã thiện nữ nhân văn thử pháp môn ,văn dĩ sanh tín ,thọ trì 、độc tụng 、năng vi tha thuyết ,ngã thuyết bỉ nhân Bồ-đề tại thủ ,ngã thuyết bỉ nhân tất đắc ngũ nhãn 、tự thị dĩ hậu chư căn bất liệt 、lâm mạng tận thời bất thất chánh niệm 。bỉ nhân đương đắc nhất thiết chư Phật hòa tập tam muội 、Tỳ Lô Giá Na phấn tấn tam muội 、Đà-la-ni tạng tam muội 、châu ấn kế tam muội 、thọ kí tam muội 、quán thế ấn tam muội 、vô tự khiếp tam muội ;đắc nhất thiết pháp thắng Đà-la-ni 、đoạn nghi Đà-la-ni 、đắc đệ nhất nghĩa quyết định Đà-la-ni ,đắc như thị đẳng vô lượng bách thiên đà-la-ni môn ;đương đắc ngũ thông ,tùy tâm ức niệm thoái sanh tự tại 。」 爾時,世尊告文殊師利法王子言:「文殊師利!汝已供養多佛世尊,則能護念如是法門,復能處處廣為他說。文殊師利!汝所供養、恭敬、給侍幾許諸佛,尊重、讚歎所有善根,文殊師利!於意云何?如是善根為有邊際?為無邊際?可數量不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhữ dĩ cúng dường đa Phật Thế tôn ,tức năng hộ niệm như thị pháp môn ,phục năng xứ xứ quảng vi tha thuyết 。Văn-thù-sư-lợi !nhữ sở cúng dường 、cung kính 、cấp thị kỷ hứa chư Phật ,tôn trọng 、tán thán sở hữu thiện căn ,Văn-thù-sư-lợi !ư ý vân hà ?như thị thiện căn vi hữu biên tế ?vi vô biên tế ?khả số lượng bất ?」 文殊師利答言:「世尊!不可數量。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thế Tôn !bất khả số lượng 。」 佛言:「文殊師利!若能於此娑婆世界五濁亂時為他廣說如是法門,其福過彼。文殊師利!若汝唯以衣服、飲食、床敷臥具、病藥所須供養爾許諸佛如來,不為他說如是法門,汝於彼佛則為得罪。文殊師利!若汝不曾供養一佛,為他廣說如是法門,汝則供養一切如來。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã năng ư thử Ta Bà thế giới ngũ trược loạn thời vi tha quảng thuyết như thị pháp môn ,kỳ phước quá/qua bỉ 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã nhữ duy dĩ y phục 、ẩm thực 、sàng phu ngọa cụ 、bệnh dược sở tu cúng dường nhĩ hứa chư Phật Như Lai ,bất vi tha thuyết như thị pháp môn ,nhữ ư bỉ Phật tức vi đắc tội 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã nhữ bất tằng cúng dường nhất Phật ,vi tha quảng thuyết như thị pháp môn ,nhữ tức cúng dường nhất thiết Như Lai 。」 世尊說已,文殊師利法王之子、光明炬等諸大仙人,一切眾會,并諸天、人、及阿修羅、乾闥婆等,聞佛所說,歡喜讚歎。 Thế Tôn thuyết dĩ ,Văn-thù-sư-lợi pháp vương chi tử 、quang minh cự đẳng chư Đại Tiên nhân ,nhất thiết chúng hội ,tinh chư Thiên 、nhân 、cập A-tu-la 、Càn-thát-bà đẳng ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tán thán 。 第一義法勝經 đệ nhất nghĩa Pháp thắng Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:49:59 2018 ============================================================