TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:49:34 2018 ============================================================ No. 829 (Nos. 828, 830) No. 829 (Nos. 828, 830) 大乘離文字普光明藏經 Đại Thừa Ly Văn Tự Phổ Quang Minh Tạng Kinh 大唐天竺三藏地婆訶羅譯 Đại Đường Thiên-Trúc Tam Tạng Địa bà ha la dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛在王舍城耆闍崛山中,與大菩薩無量百千億那由他數——皆是大智精進善巧,證無言法獲妙辯才,是處非處不相違反,善調身心具諸解脫,常遊三昧不捨大悲,慚愧為身智慧為首,多所饒益如大寶洲,了知諸法善不善相,不著文字而有言說,於真俗門洞達無礙,深明實際不住其中,善能分別而無所受,雖厭生死常護世間,周遍十方有大名稱,於真妙藏寂然宴息,雖現受身永出三界,而行諸有勉濟眾生,平等教誨志常賢善,平等憐愍心無染著,能令自他莫不清淨,成就如是無量功德——其名曰:勝思惟菩薩、法震音菩薩、妙身菩薩、法輞菩薩、辯積菩薩、持地菩薩、持世菩薩、大名稱菩薩、具諸辯菩薩、千容相菩薩、功德山菩薩、蓮華眼菩薩、蓮華面菩薩、珠髻菩薩、妙音菩薩。如是等菩薩摩訶薩,皆如童子色相端嚴,於此眾中而為上首。 nhất thời Phật tại Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung ,dữ đại Bồ-tát vô lượng bách thiên ức na-do-tha số ——giai thị đại trí tinh tấn thiện xảo ,chứng vô ngôn Pháp hoạch diệu biện tài ,thị xứ phi xứ bất tướng vi phản ,thiện điều thân tâm cụ chư giải thoát ,thường du tam muội bất xả đại bi ,tàm quý vi thân trí tuệ vi thủ ,đa sở nhiêu ích như đại bảo châu ,liễu tri chư Pháp thiện bất thiện tướng ,bất trước văn tự nhi hữu ngôn thuyết ,ư chân tục môn đỗng đạt vô ngại ,thâm minh thật tế bất trụ kỳ trung ,thiện năng phân biệt nhi vô sở thọ/thụ ,tuy yếm sanh tử thường hộ thế gian ,chu biến thập phương hữu Đại danh xưng ,ư chân diệu tạng tịch nhiên yến tức ,tuy hiện thọ thân vĩnh xuất tam giới ,nhi hạnh/hành/hàng chư hữu miễn tế chúng sanh ,bình đẳng giáo hối chí thường hiền thiện ,bình đẳng liên mẫn tâm vô nhiễm trước/trứ ,năng lệnh tự tha mạc bất thanh tịnh ,thành tựu như thị vô lượng công đức ——kỳ danh viết :thắng tư tánh Bồ Tát 、Pháp chấn âm Bồ Tát 、diệu thân Bồ Tát 、Pháp võng Bồ Tát 、biện tích Bồ Tát 、trì địa Bồ-tát 、trì thế Bồ Tát 、Đại danh xưng Bồ Tát 、cụ chư biện Bồ Tát 、thiên dung tướng Bồ Tát 、công đức sơn Bồ Tát 、liên hoa nhãn Bồ Tát 、liên hoa diện Bồ Tát 、châu kế Bồ Tát 、Diệu-Âm Bồ Tát 。như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,giai như Đồng tử sắc tướng đoan nghiêm ,ư thử chúng trung nhi vi thượng thủ 。 爾時觀自在菩薩與恒河沙等紹尊位者諸菩薩俱;殊勝見菩薩與無央數天帝釋俱;虛空藏菩薩與無量菩薩及無量四天王眾俱;大勢至菩薩與無量億梵天眾俱;遍吉祥菩薩與無量婇女俱;普賢菩薩、不空見菩薩、星宿王菩薩、離疑菩薩、息諸蓋菩薩、藥王菩薩、藥上菩薩,各與無量菩薩眾俱;其中亦有無量諸佛自變其身作菩薩像;尊者舍利弗、摩訶目乾連、摩訶迦葉,如是等大阿羅漢,各與無量聲聞眾俱;那羅延等無量天眾,乃至恒沙國土日月諸天,威光照耀悉來佛所。至佛所已,彼天威光不能復現,猶如聚墨對閻浮金。婆樓那龍王、德叉迦龍王、阿那婆達多龍王、美音乾闥婆王、無擾濁迦樓羅王,各與無量諸眷屬俱,來入此會。十方世界如恒河沙所有菩薩,咸於本土啟請如來,與諸四眾同時到此,各持種種出過世間殊好供養,奉上於佛、諸菩薩已,即於會中坐蓮華座。 nhĩ thời Quán Tự Tại Bồ Tát dữ hằng hà sa đẳng thiệu tôn vị giả chư Bồ-tát câu ;thù thắng kiến Bồ Tát dữ vô ương số Thiên đế thích câu ;Hư-không-tạng Bồ Tát dữ vô lượng Bồ Tát cập vô lượng Tứ Thiên Vương chúng câu ;Đại Thế Chí Bồ Tát dữ vô lượng ức phạm Thiên Chúng câu ;biến cát tường Bồ Tát dữ vô lượng cung nữ câu ;Phổ Hiền Bồ Tát 、Bất Không Kiến Bồ Tát 、tinh tú Vương Bồ Tát 、ly nghi Bồ Tát 、tức chư cái Bồ Tát 、Dược Vương Bồ Tát 、dược thượng Bồ-tát ,các dữ vô lượng Bồ Tát chúng câu ;kỳ trung diệc hữu vô lượng chư Phật tự biến kỳ thân tác Bồ-tát tượng ;Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Ma-ha Mục-kiền-liên 、Ma-ha Ca-diếp ,như thị đẳng đại A-la-hán ,các dữ vô lượng Thanh văn chúng câu ;Na-la-diên đẳng vô lượng Thiên Chúng ,nãi chí hằng sa quốc độ nhật nguyệt chư Thiên ,uy quang chiếu diệu tất lai Phật sở 。chí Phật sở dĩ ,bỉ Thiên uy quang bất năng phục hiện ,do như tụ mặc đối Diêm-phù kim 。Bà lâu na long Vương 、đức xoa ca long Vương 、A na bà đạt đa long Vương 、mỹ âm càn thát bà vương 、vô nhiễu trược Ca-lâu-la Vương ,các dữ vô lượng chư quyến chúc câu ,lai nhập thử hội 。thập phương thế giới như Hằng hà sa sở hữu Bồ Tát ,hàm ư bản độ khải thỉnh Như Lai ,dữ chư Tứ Chúng đồng thời đáo thử ,các trì chủng chủng xuất quá/qua thế gian thù hảo cúng dường ,phụng thượng ư Phật 、chư Bồ-tát dĩ ,tức ư hội trung tọa liên hoa tọa 。 爾時勝思惟菩薩摩訶薩從座而起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛而作是言:「世尊!我今欲請二字之義,惟願如來垂哀見許。」 nhĩ thời thắng tư tánh Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục thỉnh nhị tự chi nghĩa ,duy nguyện Như Lai thùy ai kiến hứa 。」 佛告勝思惟菩薩言:「善男子!欲有問者隨汝意問,如來不為一眾生故出現世間,為欲利益無量眾生而出現耳!」 Phật cáo thắng tư tánh Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !dục hữu vấn giả tùy nhữ ý vấn ,Như Lai bất vi nhất chúng sanh cố xuất hiện thế gian ,vi dục lợi ích vô lượng chúng sanh nhi xuất hiện nhĩ !」 於是勝思惟菩薩即白佛言:「世尊!何者一法,是諸菩薩所應永離?何者一法,是諸菩薩應常護持?何者一法,是諸如來現所覺了?」 ư thị thắng tư tánh Bồ Tát tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà giả nhất pháp ,thị chư Bồ-tát sở ưng vĩnh ly ?hà giả nhất pháp ,thị chư Bồ-tát ưng thường hộ trì ?hà giả nhất pháp ,thị chư Như Lai hiện sở giác liễu ?」 佛言:「善哉善哉!善男子!汝以如來威神之力,乃能問我如是深義。諦聽諦聽,善思念之!當為汝說。 Phật ngôn :「Thiện tai thiện tai !Thiện nam tử !nhữ dĩ Như Lai uy thần chi lực ,nãi năng vấn ngã như thị thâm nghĩa 。đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi !đương vi nhữ 。 「善男子!有一種法菩薩應離,所謂欲貪。善男子!如是一法是諸菩薩所應永離。善男子!復有一法菩薩應離,所謂瞋怒,如是一法是諸菩薩所應永離。善男子!復有一法菩薩應離,所謂愚癡,如是一法是諸菩薩所應永離。善男子!復有一法菩薩應離,所謂我取。善男子!復有一法菩薩應離,所謂疑惑。善男子!復有一法菩薩應離,所謂憍慢。善男子!復有一法菩薩應離,所謂懈怠。善男子!復有一法菩薩應離,所謂惛眠。善男子!復有一法菩薩應離,所謂愛著。善男子!如是一法,是諸菩薩所應永離。 「Thiện nam tử !hữu nhất chủng Pháp Bồ Tát ưng ly ,sở vị dục tham 。Thiện nam tử !như thị nhất pháp thị chư Bồ-tát sở ưng vĩnh ly 。Thiện nam tử !phục hưũ nhất pháp Bồ Tát ưng ly ,sở vị sân nộ ,như thị nhất pháp thị chư Bồ-tát sở ưng vĩnh ly 。Thiện nam tử !phục hưũ nhất pháp Bồ Tát ưng ly ,sở vị ngu si ,như thị nhất pháp thị chư Bồ-tát sở ưng vĩnh ly 。Thiện nam tử !phục hưũ nhất pháp Bồ Tát ưng ly ,sở vị ngã thủ 。Thiện nam tử !phục hưũ nhất pháp Bồ Tát ưng ly ,sở vị nghi hoặc 。Thiện nam tử !phục hưũ nhất pháp Bồ Tát ưng ly ,sở vị kiêu mạn 。Thiện nam tử !phục hưũ nhất pháp Bồ Tát ưng ly ,sở vị giải đãi 。Thiện nam tử !phục hưũ nhất pháp Bồ Tát ưng ly ,sở vị hôn miên 。Thiện nam tử !phục hưũ nhất pháp Bồ Tát ưng ly ,sở vị ái trước 。Thiện nam tử !như thị nhất pháp ,thị chư Bồ-tát sở ưng vĩnh ly 。 「善男子!汝復問我:『何者一法,是諸菩薩應常護持?』善男子!謂諸菩薩非己所安不加於物。若諸菩薩守護此法,即是能持諸佛如來一切禁戒。何以故?自愛身命不應殺生;自重資財不應偷盜;自護妻室不應侵他。如是等行皆名一法。善男子!若有敬順如來語者,於此一法常當憶念。何以故?無有眾生愛樂於苦,凡有所作悉求安樂,乃至菩薩求阿耨多羅三藐三菩提亦為自他皆得樂故。善男子!以如是義我說此言,非己所安不加於物,如是一法是諸菩薩應常護持。 「Thiện nam tử !nhữ phục vấn ngã :『hà giả nhất pháp ,thị chư Bồ-tát ưng thường hộ trì ?』Thiện nam tử !vị chư Bồ-tát phi kỷ sở an bất gia ư vật 。nhược/nhã chư Bồ-tát thủ hộ thử pháp ,tức thị năng trì chư Phật Như Lai nhất thiết cấm giới 。hà dĩ cố ?tự ái thân mạng bất ưng sát sanh ;tự trọng tư tài bất ưng thâu đạo ;tự hộ thê thất bất ưng xâm tha 。như thị đẳng hạnh/hành/hàng giai danh nhất pháp 。Thiện nam tử !nhược hữu kính thuận Như Lai ngữ giả ,ư thử nhất pháp thường đương ức niệm 。hà dĩ cố ?vô hữu chúng sanh ái lạc ư khổ ,phàm hữu sở tác tất cầu an lạc ,nãi chí Bồ Tát cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc vi tự tha giai đắc lạc/nhạc cố 。Thiện nam tử !dĩ như thị nghĩa ngã thuyết thử ngôn ,phi kỷ sở an bất gia ư vật ,như thị nhất pháp thị chư Bồ-tát ưng thường hộ trì 。 「善男子!如汝所問:『何者一法,是諸如來現所覺了?』善男子!無有少法是如來覺。何以故?如來覺者無所覺故。善男子!一切法無生是如來覺;一切法無滅是如來覺;一切法離二邊是如來覺;一切法不實是如來覺。善男子!諸業自性是如來覺;一切法從因緣生是如來覺;因緣之法猶如電光是如來覺;以因緣故而有諸業是如來覺。善男子!一切法性普光明藏是如來覺。善男子!何故法性名普光明藏?善男子!世出世智依之以生,如母懷子,故名為藏。若智生時反照其本,如是法性為般若波羅蜜之所攝藏,是故名為普光明藏。善男子!一切法如幻如焰是如來覺。善男子!諸法實性一味解脫是如來覺,一味解脫是即名為普光明藏。善男子!一相法是如來覺。云何一相?所謂諸法不來不去、非因非緣、不生不滅、無取無捨、不增不減。善男子!諸法自性本無所有不可為喻,非是文詞之所辯說。如是一法,是諸如來現所覺了。」 「Thiện nam tử !như nhữ sở vấn :『hà giả nhất pháp ,thị chư Như Lai hiện sở giác liễu ?』Thiện nam tử !vô hữu thiểu Pháp thị Như Lai giác 。hà dĩ cố ?Như Lai giác giả vô sở giác cố 。Thiện nam tử !nhất thiết pháp vô sanh thị Như Lai giác ;nhất thiết pháp vô diệt thị Như Lai giác ;nhất thiết pháp ly nhị biên thị Như Lai giác ;nhất thiết pháp bất thật thị Như Lai giác 。Thiện nam tử !chư nghiệp tự tánh thị Như Lai giác ;nhất thiết pháp tùng nhân duyên sanh thị Như Lai giác ;nhân duyên chi Pháp do như điện quang thị Như Lai giác ;dĩ nhân duyên cố nhi hữu chư nghiệp thị Như Lai giác 。Thiện nam tử !nhất thiết pháp tánh phổ quang minh tạng thị Như Lai giác 。Thiện nam tử !hà cố pháp tánh danh phổ quang minh tạng ?Thiện nam tử !thế xuất thế trí y chi dĩ sanh ,như mẫu hoài tử ,cố danh vi tạng 。nhược/nhã trí sanh thời phản chiếu kỳ bổn ,như thị pháp tánh vi Bát-nhã Ba-la-mật chi sở nhiếp tạng ,thị cố danh vi phổ quang minh tạng 。Thiện nam tử !nhất thiết pháp như huyễn như diễm thị Như Lai giác 。Thiện nam tử !chư Pháp thật tánh nhất vị giải thoát thị Như Lai giác ,nhất vị giải thoát thị tức danh vi phổ quang minh tạng 。Thiện nam tử !nhất tướng Pháp thị Như Lai giác 。vân hà nhất tướng ?sở vị chư Pháp bất lai bất khứ 、phi nhân phi duyên 、bất sanh bất diệt 、vô thủ vô xả 、bất tăng bất giảm 。Thiện nam tử !chư pháp tự tánh bổn vô sở hữu bất khả vi dụ ,phi thị văn từ chi sở biện thuyết 。như thị nhất pháp ,thị chư Như Lai hiện sở giác liễu 。」 當佛說此莊嚴王離文字普光明藏法門之時,有十地菩薩所見微塵數眾生,悉發阿耨多羅三藐三菩提心;復有如是微塵數眾生,皆發聲聞、辟支佛心;復有如是微塵數眾生,在地獄者皆得離苦生人天中;無量菩薩得入初地,無量菩薩得百千三昧;無量眾生悉蒙利益,無空過者。 đương Phật thuyết thử Trang nghiêm Vương ly văn tự phổ quang minh tạng Pháp môn chi thời ,hữu thập địa Bồ-tát sở kiến vi trần số chúng sanh ,tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;phục hưũ như thị vi trần số chúng sanh ,giai phát Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ;phục hưũ như thị vi trần số chúng sanh ,tại địa ngục giả giai đắc ly khổ sanh nhân thiên trung ;vô lượng Bồ Tát đắc nhập sơ địa ,vô lượng Bồ Tát đắc bách thiên tam muội ;vô lượng chúng sanh tất mông lợi ích ,vô không quá giả 。 爾時佛告羅睺羅言:「善男子!我此法要汝當受持。」 nhĩ thời Phật cáo La-hầu-la ngôn :「Thiện nam tử !ngã thử pháp yếu nhữ đương thọ trì 。」 說是語時,會中有九十億菩薩摩訶薩,承佛威神即皆避座,白佛言:「世尊!我等誓當受持如來所說法要,於此娑婆國土最後時中,見有其人流通為說。」 thuyết thị ngữ thời ,hội trung hữu cửu thập ức Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thừa Phật uy thần tức giai tị tọa ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng thệ đương thọ trì Như Lai sở thuyết pháp yếu ,ư thử Ta bà quốc độ tối hậu thời trung ,kiến hữu kỳ nhân lưu thông vi thuyết 。」 爾時四天王白佛言:「世尊!若有能持此經典者,我當擁護,令其志願皆得滿足。所以者何?能持此經是法器故。」 nhĩ thời Tứ Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu năng trì thử Kinh điển giả ,ngã đương ủng hộ ,lệnh kỳ chí nguyện giai đắc mãn túc 。sở dĩ giả hà ?năng trì thử Kinh thị pháp khí cố 。」 爾時世尊普觀眾會而作是言:「諸仁者!我此所說甚深方廣希有法門,非諸眾生有少善根而能聽受,能聽受者即為承事供養於我,亦為荷擔無上菩提。是人當得辯才無礙,決定生於清淨佛土;是人臨終定得親見阿彌陀佛、菩薩大眾而現在前。我今在此耆闍崛山,諸菩薩眾所共圍繞,彼臨終時亦如是見!當知是人即為已得無盡法藏;當知是人得宿命智;當知是人不墮惡道。 nhĩ thời Thế Tôn phổ quán chúng hội nhi tác thị ngôn :「chư nhân giả !ngã thử sở thuyết thậm thâm phương quảng hy hữu Pháp môn ,phi chư chúng sanh hữu thiểu thiện căn nhi năng thính thọ ,năng thính thọ giả tức vi thừa sự cúng dường ư ngã ,diệc vi hà đam vô thượng Bồ-đề 。thị nhân đương đắc biện tài vô ngại ,quyết định sanh ư thanh tịnh Phật độ ;thị nhân lâm chung định đắc thân kiến A Di Đà Phật 、Bồ Tát Đại chúng nhi hiện tại tiền 。ngã kim tại thử Kì-xà-Quật sơn ,chư Bồ-tát chúng sở cọng vi nhiễu ,bỉ lâm chung thời diệc như thị kiến !đương tri thị nhân tức vi dĩ đắc vô tận Pháp tạng ;đương tri thị nhân đắc tú mạng trí ;đương tri thị nhân bất đọa ác đạo 。 「善男子!我今說此一切世間難信之法,設有眾生作五逆罪,聞是經已書持、讀誦、為人解說,所有業障咸得消除,終不受於惡趣之苦,斯人即為諸佛菩薩之所護念,在在所生諸根具足,蒙佛灌頂五眼清淨。善男子!取要言之,我見是人已成佛道。」 「Thiện nam tử !ngã kim thuyết thử nhất thiết thế gian nan tín chi Pháp ,thiết hữu chúng sanh tác ngũ nghịch tội ,văn thị Kinh dĩ thư trì 、độc tụng 、vì nhân giải thuyết ,sở hữu nghiệp chướng hàm đắc tiêu trừ ,chung bất thọ/thụ ư ác thú chi khổ ,tư nhân tức vi chư Phật Bồ-tát chi sở hộ niệm ,tại tại sở sanh chư căn cụ túc ,mông Phật quán đảnh ngũ nhãn thanh tịnh 。Thiện nam tử !thủ yếu ngôn chi ,ngã kiến thị nhân dĩ thành Phật đạo 。」 佛說此經已,勝思惟等一切菩薩,及諸聲聞、天龍八部,皆大歡喜,信受奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,thắng tư tánh đẳng nhất thiết Bồ Tát ,cập chư Thanh văn 、thiên long bát bộ ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 大乘離文字普光明藏經 Đại Thừa Ly Văn Tự Phổ Quang Minh Tạng Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:49:37 2018 ============================================================