TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:47:22 2018 ============================================================ No. 818 (No. 817) No. 818 (No. 817) 大莊嚴法門經卷上(亦名文殊師利神通力經,亦名勝金色光明德女經) đại trang nghiêm Pháp môn Kinh quyển thượng (diệc danh Văn-thù-sư-lợi thần thông lực Kinh ,diệc danh thắng kim sắc quang minh đức nữ Kinh ) 隋天竺三藏那連提耶舍譯 tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛在王舍城耆闍崛山,與大比丘眾五百人,大菩薩眾八千人俱。 nhất thời Phật tại Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân ,đại Bồ-tát chúng bát thiên nhân câu 。 爾時王舍城中有婬女,女名勝金色光明德,彼女宿世善根因緣,形貌端正眾相具足,身真金色光明照曜,容儀媚麗世所希有,神慧聰敏辯才無礙,音辭清妙深邃柔軟,言常含笑語無麁獷,顧眄進止容豫安詳,隨所在處,或行或住或坐或臥,地皆金色,光明照曜,所著衣服青黃赤白亦皆金色。時王舍城一切人眾、或是王子或大臣子、或長者子或豪富子,見者貪染繫心愛著,情無捨離。是金色女,或在聚落、或在街巷、或在市肆、或在河岸、或在園林,所遊之處,若男若女童男童女,皆悉隨從觀無厭足。 nhĩ thời Vương-Xá thành trung hữu dâm nữ ,nữ danh thắng kim sắc quang minh đức ,bỉ nữ tú thế thiện căn nhân duyên ,hình mạo đoan chánh chúng tướng cụ túc ,thân chân kim sắc quang minh chiếu diệu ,dung nghi mị lệ thế sở hy hữu ,Thần tuệ thông mẫn biện tài vô ngại ,âm từ thanh diệu thâm thúy nhu nhuyễn ,ngôn thường hàm tiếu ngữ vô thô quánh ,cố miện tiến chỉ dung dự an tường ,tùy sở tại xứ/xử ,hoặc hạnh/hành/hàng hoặc trụ/trú hoặc tọa hoặc ngọa ,địa giai kim sắc ,quang minh chiếu diệu ,sở trước/trứ y phục thanh hoàng xích bạch diệc giai kim sắc 。thời Vương-Xá thành nhất thiết nhân chúng 、hoặc thị Vương tử hoặc đại thần tử 、hoặc Trưởng-giả tử hoặc hào phú tử ,kiến giả tham nhiễm hệ tâm ái trước ,Tình vô xả ly 。thị Kim sắc nữ ,hoặc tại tụ lạc 、hoặc tại nhai hạng 、hoặc tại thị tứ 、hoặc tại hà ngạn 、hoặc tại viên lâm ,sở du chi xứ/xử ,nhược nam nhược nữ đồng nam đồng nữ ,giai tất tùy tùng quán Vô yếm túc 。 復於異日,有長者子名上威德,為欲樂故多與財寶,共相要契乘駟馬車——其車純以金銀琉璃、摩尼真珠、上妙眾寶嚴飾莊校,建立寶幢微妙幡蓋,寶座華鬘塗香末香,如是種種和合勝香以用塗薰,以瞻蔔華而為瓔珞,莊嚴其身同載寶車——於寶車前,種種伎樂歌舞作倡,於其車後,復持種種甘美飲食衣服臥具,次第隨從往詣園林。爾時大眾,若男若女童男童女,皆悉隨逐左右觀看。 phục ư dị nhật ,hữu Trưởng-giả tử danh thượng uy đức ,vi dục lạc/nhạc cố đa dữ tài bảo ,cộng tướng yếu khế thừa tứ mã xa ——kỳ xa thuần dĩ kim ngân lưu ly 、ma-ni trân châu 、thượng diệu chúng bảo nghiêm sức trang giáo ,kiến lập bảo tràng vi diệu phan cái ,bảo tọa hoa man đồ hương mạt hương ,như thị chủng chủng hòa hợp thắng hương dĩ dụng đồ huân ,dĩ Chiêm bặc hoa nhi vi anh lạc ,trang nghiêm kỳ thân đồng tái bảo xa ——ư bảo xa tiền ,chủng chủng kĩ nhạc ca vũ tác xướng ,ư kỳ xa hậu ,phục trì chủng chủng cam mỹ ẩm thực y phục ngọa cụ ,thứ đệ tùy tùng vãng nghệ viên lâm 。nhĩ thời Đại chúng ,nhược nam nhược nữ đồng nam đồng nữ ,giai tất tùy trục tả hữu quán khán 。 爾時文殊師利童子從禪定起,於一切眾生起大悲心,而作是念:「何等眾生於大乘中堪受教化?何等眾生應以神通而受教化?何等眾生應以過去業緣而受教化?何等眾生應聞正法而受教化?」作是念已,見金色女與長者子同載寶車欲詣園林,見已即觀根性差別,差別觀已作是念言:「此女過去善業因緣堪受教化,若聞我法即能信受。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử tùng Thiền định khởi ,ư nhất thiết chúng sanh khởi đại bi tâm ,nhi tác thị niệm :「hà đẳng chúng sanh ư Đại-Thừa trung kham thọ giáo hóa ?hà đẳng chúng sanh ưng dĩ thần thông nhi thọ giáo hóa ?hà đẳng chúng sanh ưng dĩ quá khứ nghiệp duyên nhi thọ giáo hóa ?hà đẳng chúng sanh ưng văn chánh pháp nhi thọ giáo hóa ?」tác thị niệm dĩ ,kiến Kim sắc nữ dữ Trưởng-giả tử đồng tái bảo xa dục nghệ viên lâm ,kiến dĩ tức quán căn tánh sái biệt ,sái biệt quán dĩ tác thị niệm ngôn :「thử nữ quá khứ thiện nghiệp nhân duyên kham thọ giáo hóa ,nhược/nhã văn ngã pháp tức năng tín thọ 。」 爾時文殊師利以神通力身放光明,映蔽日光悉不復現,何況餘光。時文殊師利所著衣服,面各光照滿一由旬,令彼多眾皆悉覩見,復以種種眾寶瓔珞天冠臂印,莊嚴其身,欲令見者心生貪樂。作是事已,往詣女所當路而住。光照女身及長者子、駟馬寶車所有光明皆悉闇蔽,猶如聚墨比於真金無有光明。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi dĩ thần thông lực thân phóng quang minh ,ánh tế nhật quang tất bất phục hiện ,hà huống dư quang 。thời Văn-thù-sư-lợi sở trước/trứ y phục ,diện các quang chiếu mãn nhất do-tuần ,lệnh bỉ đa chúng giai tất đổ kiến ,phục dĩ chủng chủng chúng bảo anh lạc thiên quan tý ấn ,trang nghiêm kỳ thân ,dục lệnh kiến giả tâm sanh tham lạc/nhạc 。tác thị sự dĩ ,vãng nghệ nữ sở đương lộ nhi trụ/trú 。quang chiếu nữ thân cập Trưởng-giả tử 、tứ mã bảo xa sở hữu quang minh giai tất ám tế ,do như tụ mặc bỉ ư chân kim vô hữu quang minh 。 彼金色女,見文殊師利眾寶莊嚴衣服淨潔光明遠照,謂是天童,自於己身及長者子而生鄙惡不復愛樂,於文殊身及以衣服起貪著心,默自念言:「我當就彼共為嬉戲,從心欲樂求索彼衣。」 bỉ Kim sắc nữ ,kiến Văn-thù-sư-lợi chúng bảo trang nghiêm y phục tịnh khiết quang minh viễn chiếu ,vị thị thiên đồng ,tự ư kỷ thân cập Trưởng-giả tử nhi sanh bỉ ác bất phục ái lạc ,ư Văn Thù thân cập dĩ y phục khởi tham trước tâm ,mặc tự niệm ngôn :「ngã đương tựu bỉ cọng vi hi hí ,tùng tâm dục lạc/nhạc cầu tác bỉ y 。」 作是念時,文殊師利威神力故,毘沙門王化為人像,從空而下立於女前而語之言:「汝今不應於彼人所生貪欲心。何以故?彼人清淨無貪欲故。」 tác thị niệm thời ,Văn-thù-sư-lợi uy thần lực cố ,Tỳ sa môn Vương hóa vi nhân tượng ,tùng không nhi hạ lập ư nữ tiền nhi ngữ chi ngôn :「nhữ kim bất ưng ư bỉ nhân sở sanh tham dục tâm 。hà dĩ cố ?bỉ nhân thanh tịnh vô tham dục cố 。」 金色女言:「此是何人?」 Kim sắc nữ ngôn :「thử thị hà nhân ?」 毘沙門言:「此是文殊師利童子菩薩。」 Tỳ sa môn ngôn :「thử thị Văn-thù-sư-lợi Đồng tử Bồ Tát 。」 金色女言:「云何名菩薩?願善說之。為是天耶?為是夜叉,為乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,為是帝釋、為是梵天、為是四天王天耶?」 Kim sắc nữ ngôn :「vân hà danh Bồ Tát ?nguyện thiện thuyết chi 。vi thị Thiên da ?vi thị Dạ-xoa ,vi Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già ,vi thị Đế Thích 、vi thị Phạm Thiên 、vi thị Tứ Thiên vương thiên da ?」 毘沙門言:「非天、非夜叉、非乾闥婆、非阿修羅、非迦樓羅、非緊那羅、非摩睺羅伽,亦非帝釋、亦非梵天、亦非四天王天,如是等輩悉非菩薩。言菩薩者,一切眾生隨所願求悉能滿足,不生慳悋,是名菩薩。」 Tỳ sa môn ngôn :「phi thiên 、phi Dạ-xoa 、phi Càn-thát-bà 、phi A-tu-la 、phi Ca-lâu-la 、phi Khẩn-na-la 、phi Ma hầu la già ,diệc phi Đế Thích 、diệc phi Phạm Thiên 、diệc phi Tứ Thiên vương thiên ,như thị đẳng bối tất phi Bồ-tát 。ngôn Bồ Tát giả ,nhất thiết chúng sanh tùy sở nguyện cầu tất năng mãn túc ,bất sanh xan lẫn ,thị danh Bồ Tát 。」 時勝金色女即作是念:「如所說者,我今乞衣必定應得。」即便下車向文殊師利所,到已白言:「文殊師利!願能施我所著衣裳。」 thời thắng Kim sắc nữ tức tác thị niệm :「như sở thuyết giả ,ngã kim khất y tất định ưng đắc 。」tức tiện hạ xa hướng Văn-thù-sư-lợi sở ,đáo dĩ bạch ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nguyện năng thí ngã sở trước/trứ y thường 。」 文殊師利言:「妹汝若能發阿耨多羅三藐三菩提心者,當與汝衣。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「muội nhữ nhược/nhã năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,đương dữ nhữ y 。」 女言:「文殊師利!何者名為菩提心耶?」 nữ ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !hà giả danh vi Bồ-đề tâm da ?」 文殊師利言:「汝身即是菩提。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhữ thân tức thị Bồ-đề 。」 女言:「云何我身即是菩提?願重廣說令我得解。」於是女人說偈乞衣: nữ ngôn :「vân hà ngã thân tức thị Bồ-đề ?nguyện trọng quảng thuyết lệnh ngã đắc giải 。」ư thị nữ nhân thuyết kệ khất y : 「文殊久發菩提願, 「Văn Thù cửu phát Bồ-đề nguyện , 今可施我身上衣; kim khả thí ngã thân thượng y ; 若不能施非菩薩, nhược/nhã bất năng thí phi Bồ-tát , 猶如枯河而無水。」 do như khô hà nhi vô thủy 。」 爾時文殊師利說偈答言: nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi thuyết kệ đáp ngôn : 「汝若能發菩提心, 「nhữ nhược/nhã năng phát Bồ-đề tâm , 我當隨願施汝衣, ngã đương tùy nguyện thí nhữ y , 若有堅固菩提者, nhược hữu kiên cố Bồ-đề giả , 一切天人皆供養。」 nhất thiết Thiên Nhân giai cúng dường 。」 爾時勝金色女復以偈問: nhĩ thời thắng Kim sắc nữ phục dĩ kệ vấn : 「菩提有何義? 「Bồ-đề hữu hà nghĩa ? 菩提從誰得? Bồ-đề tùng thùy đắc ? 菩提誰能與? Bồ-đề thùy năng dữ ? 菩提何行成?」 Bồ-đề hà hạnh/hành/hàng thành ?」 爾時文殊師利語金色女言:「於今現在有佛,號釋迦牟尼多他阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀。彼佛所說,身及菩提皆悉平等。於意云何?汝身有五陰、十二入、十八界不?」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi ngữ Kim sắc nữ ngôn :「ư kim hiện tại hữu Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni Đa tha a già độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà 。bỉ Phật sở thuyết ,thân cập Bồ-đề giai tất bình đẳng 。ư ý vân hà ?nhữ thân hữu ngũ uẩn 、thập nhị nhập 、thập bát giới bất ?」 是女過去善根因緣聞此語已,即得法光,得法光已白文殊言:「如是如是!我今此身有五陰、十二入、十八界。」 thị nữ quá khứ thiện căn nhân duyên văn thử ngữ dĩ ,tức đắc pháp quang ,đắc pháp quang dĩ bạch Văn Thù ngôn :「như thị như thị !ngã kim thử thân hữu ngũ uẩn 、thập nhị nhập 、thập bát giới 。」 文殊師利言:「於汝意云何?色可覺可知不?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ư nhữ ý vân hà ?sắc khả giác khả tri bất ?」 女言:「不也。不可覺、不可知。」 nữ ngôn :「bất dã 。bất khả giác 、bất khả tri 。」 文殊師利言:「菩提亦如是,不可覺、不可知。如是,色平等故,菩提亦平等,是故我說汝身即是菩提。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Bồ-đề diệc như thị ,bất khả giác 、bất khả tri 。như thị ,sắc bình đẳng cố ,Bồ-đề diệc bình đẳng ,thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。」 文殊師利言:「於汝意云何?受、想、行、識可覺可知不?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ư nhữ ý vân hà ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả giác khả tri bất ?」 女言:「不也。不可覺、不可知。」 nữ ngôn :「bất dã 。bất khả giác 、bất khả tri 。」 文殊師利言:「菩提亦如是,不可覺知。如是,受、想、行、識平等故,菩提亦平等,是故我說汝身即是菩提。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Bồ-đề diệc như thị ,bất khả giác tri 。như thị ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bình đẳng cố ,Bồ-đề diệc bình đẳng ,thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。」 文殊師利言:「於汝意云何?此色可說在此在彼、在內在外在中間不?可說青黃赤白頗梨雜色不?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ư nhữ ý vân hà ?thử sắc khả thuyết tại thử tại bỉ 、tại nội tại ngoại tại trung gian bất ?khả thuyết thanh hoàng xích bạch pha-lê tạp sắc bất ?」 女言:「不也。」 nữ ngôn :「bất dã 。」 文殊師利言:「菩提亦如是,不可得說。如是,色平等故菩提亦平等,是故我說汝身即是菩提。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Bồ-đề diệc như thị ,bất khả đắc thuyết 。như thị ,sắc bình đẳng cố Bồ-đề diệc bình đẳng ,thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。」 文殊師利言:「受、想、行、識,可說在此在彼、在內在外在中間不?可說青黃赤白頗梨雜色不?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,khả thuyết tại thử tại bỉ 、tại nội tại ngoại tại trung gian bất ?khả thuyết thanh hoàng xích bạch pha-lê tạp sắc bất ?」 女言:「不也。如色不可說,乃至受、想、行、識亦不可說。」 nữ ngôn :「bất dã 。như sắc bất khả thuyết ,nãi chí thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả thuyết 。」 文殊師利言:「菩提亦如是不可說。如是,受、想、行、識平等故菩提平等,是故我說汝身即是菩提。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Bồ-đề diệc như thị bất khả thuyết 。như thị ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bình đẳng cố Bồ-đề bình đẳng ,thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。」 「復次五陰如幻體性不實,顛倒故生;菩提亦如幻體性不實,以顛倒故,世俗說生。如是,幻平等故五陰平等,幻平等故菩提平等,是故我說汝身即是菩提。 「phục thứ ngũ uẩn như huyễn thể tánh bất thật ,điên đảo cố sanh ;Bồ-đề diệc như huyễn thể tánh bất thật ,dĩ điên đảo cố ,thế tục thuyết sanh 。như thị ,huyễn bình đẳng cố ngũ uẩn bình đẳng ,huyễn bình đẳng cố Bồ-đề bình đẳng ,thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 「復次五陰如夢體性不生,菩提亦如是體性不生。如是夢平等故五陰平等,夢平等故菩提平等,是故我說汝身即是菩提。 「phục thứ ngũ uẩn như mộng thể tánh bất sanh ,Bồ-đề diệc như thị thể tánh bất sanh 。như thị mộng bình đẳng cố ngũ uẩn bình đẳng ,mộng bình đẳng cố Bồ-đề bình đẳng ,thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 「復次五陰如陽炎,以業緣故生;菩提亦如陽炎無業無報。如是陽炎平等故五陰平等,陽炎平等故菩提平等,是故我說汝身即是菩提。 「phục thứ ngũ uẩn như dương viêm ,dĩ nghiệp duyên cố sanh ;Bồ-đề diệc như dương viêm vô nghiệp vô báo 。như thị dương viêm bình đẳng cố ngũ uẩn bình đẳng ,dương viêm bình đẳng cố Bồ-đề bình đẳng ,thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 「復次五陰如鏡中像,體性空無、不去不來;菩提亦如是無去無來。如是鏡像平等故五陰平等,鏡像平等故菩提平等,是故我說汝身即是菩提。 「phục thứ ngũ uẩn như kính trung tượng ,thể tánh không vô 、bất khứ Bất-lai ;Bồ-đề diệc như thị vô khứ vô lai 。như thị kính tượng bình đẳng cố ngũ uẩn bình đẳng ,kính tượng bình đẳng cố Bồ-đề bình đẳng ,thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 「復次五陰但是假名,菩提亦如是但是假名。如是五陰平等故菩提平等,是故我說汝身即是菩提。 「phục thứ ngũ uẩn đãn thị giả danh ,Bồ-đề diệc như thị đãn thị giả danh 。như thị ngũ uẩn bình đẳng cố Bồ-đề bình đẳng ,thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 「復次五陰無有作者,離作者義;是菩提五陰無體性離體性義,是菩提五陰不生離生義,是菩提五陰無常離常義,是菩提五陰無樂離樂義,是菩提五陰無清淨離清淨義,是菩提五陰無我離我義,是菩提五陰不清淨離清淨義,是菩提五陰無取離取義,是菩提五陰無家離家義,是菩提五陰無去來無去來義,是菩提五陰聖人法論,菩提亦聖人法論,如是論非論法五陰體性,如來一切覺故,是名菩提。如是五陰體性即是菩提體性,菩提體性即是一切諸佛體性;如汝身中五陰體性即是一切諸佛體性,諸佛體性即是一切眾生五陰體性,是故我說汝身即是菩提。 「phục thứ ngũ uẩn vô hữu tác giả ,ly tác giả nghĩa ;thị Bồ-đề ngũ uẩn vô thể tánh ly thể tánh nghĩa ,thị Bồ-đề ngũ uẩn bất sanh ly sanh nghĩa ,thị Bồ-đề ngũ uẩn vô thường ly thường nghĩa ,thị Bồ-đề ngũ uẩn vô lạc/nhạc ly lạc/nhạc nghĩa ,thị Bồ-đề ngũ uẩn vô thanh tịnh ly thanh tịnh nghĩa ,thị Bồ-đề ngũ uẩn vô ngã ly ngã nghĩa ,thị Bồ-đề ngũ uẩn bất thanh tịnh ly thanh tịnh nghĩa ,thị Bồ-đề ngũ uẩn vô thủ ly thủ nghĩa ,thị Bồ-đề ngũ uẩn vô gia ly gia nghĩa ,thị Bồ-đề ngũ uẩn vô khứ lai vô khứ lai nghĩa ,thị Bồ-đề ngũ uẩn Thánh nhân Pháp luận ,Bồ-đề diệc Thánh nhân Pháp luận ,như thị luận phi luận Pháp ngũ uẩn thể tánh ,Như Lai nhất thiết giác cố ,thị danh Bồ-đề 。như thị ngũ uẩn thể tánh tức thị Bồ-đề thể tánh ,Bồ-đề thể tánh tức thị nhất thiết chư Phật thể tánh ;như nhữ thân trung ngũ uẩn thể tánh tức thị nhất thiết chư Phật thể tánh ,chư Phật thể tánh tức thị nhất thiết chúng sanh ngũ uẩn thể tánh ,thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 「復次覺五陰者,名覺菩提。何以故?非離五陰佛得菩提,非離菩提佛覺五陰。此方便知,一切眾生悉同菩提,菩提亦同一切眾生,是故我說汝身即是菩提。 「phục thứ giác ngũ uẩn giả ,danh giác Bồ-đề 。hà dĩ cố ?phi ly ngũ uẩn Phật đắc Bồ-đề ,phi ly Bồ-đề Phật giác ngũ uẩn 。thử phương tiện tri ,nhất thiết chúng sanh tất đồng Bồ-đề ,Bồ-đề diệc đồng nhất thiết chúng sanh ,thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 「復次四大法生,所謂地界、水界、火界、風界。而此地界非我、非眾生、非壽命、非晡沙、非富伽羅,地界平等是菩提,過去無取故;水界平等是菩提,體性不生故;火界平等是菩提,體性不可覺故;風界平等是菩提,體性不可見故。地界體性如來覺故得菩提,如是水界、火界、風界如來覺故得菩提。覺地性者是名菩提,如是能覺水、火、風等是名菩提;是故我說汝身即是菩提。復次地界不知水,水界不知火,火界不知風,如是諸界無名、不可說者,是名菩提,是故我說汝身即是菩提。 「phục thứ tứ đại Pháp sanh ,sở vị địa giới 、thủy giới 、hỏa giới 、phong giới 。nhi thử địa giới phi ngã 、phi chúng sanh 、phi thọ mạng 、phi bô sa 、phi phú già la ,địa giới bình đẳng thị Bồ-đề ,quá khứ vô thủ cố ;thủy giới bình đẳng thị Bồ-đề ,thể tánh bất sanh cố ;hỏa giới bình đẳng thị Bồ-đề ,thể tánh bất khả giác cố ;phong giới bình đẳng thị Bồ-đề ,thể tánh bất khả kiến cố 。địa giới thể tánh Như Lai giác cố đắc Bồ-đề ,như thị thủy giới 、hỏa giới 、phong giới Như Lai giác cố đắc Bồ-đề 。giác địa tánh giả thị danh Bồ-đề ,như thị năng giác thủy 、hỏa 、phong đẳng thị danh Bồ-đề ;thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。phục thứ địa giới bất tri thủy ,thủy giới bất tri hỏa ,hỏa giới bất tri phong ,như thị chư giới vô danh 、bất khả thuyết giả ,thị danh Bồ-đề ,thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 「復次汝身眼法生不?如是耳鼻舌身意生不?妹此中眼空,眼空體性即是菩提。如是耳、鼻、舌、身、意空,意空體性即是菩提。 「phục thứ nhữ thân nhãn Pháp sanh bất ?như thị nhĩ tị thiệt thân ý sanh bất ?muội thử trung nhãn không ,nhãn không thể tánh tức thị Bồ-đề 。như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý không ,ý không thể tánh tức thị Bồ-đề 。 「復次若眼體性空,色不可說,色空體性即是菩提;如是耳、鼻、舌、身、意體性空,一切法不可說法空體性即是菩提。復次眼不取色,菩提亦如眼不取色;如是耳、鼻、舌、身、意,不取聲、香、味、觸、法,菩提亦如是不取一切法。如是眼識界色界中不住,眼識色界菩提中亦不住;耳識界、鼻識界、舌識界、身識界、意識界法界中不住,如是意識法界菩提中不住。眼識界菩提界無二無別,乃至意識界菩提界無二無別,是故我說汝身即是菩提。 「phục thứ nhược/nhã nhãn thể tánh không ,sắc bất khả thuyết ,sắc không thể tánh tức thị Bồ-đề ;như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thể tánh không ,nhất thiết pháp bất khả thuyết Pháp không thể tánh tức thị Bồ-đề 。phục thứ nhãn bất thủ sắc ,Bồ-đề diệc như nhãn bất thủ sắc ;như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,bất thủ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,Bồ-đề diệc như thị bất thủ nhất thiết pháp 。như thị nhãn thức giới sắc giới trung bất trụ ,nhãn thức sắc giới Bồ-đề trung diệc bất trụ ;nhĩ thức giới 、tị thức giới 、thiệt thức giới 、thân thức giới 、ý thức giới Pháp giới trung bất trụ ,như thị ý thức Pháp giới Bồ-đề trung bất trụ 。nhãn thức giới Bồ-đề giới vô nhị vô biệt ,nãi chí ý thức giới Bồ-đề giới vô nhị vô biệt ,thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 「復次覺眼者是名菩提,如是覺耳、鼻、舌、身、意者是名菩提。眼體性空,能覺如是體性空者即是菩提;耳、鼻、舌、身、意體性空,能覺知者即是菩提。復次眼體性不貪不瞋不癡,離貪瞋癡即是菩提;如是耳、鼻、舌、身、意體性不貪不瞋不癡,離貪瞋癡即是菩提。眼無主者、無取者,菩提亦無主者、無取者;如是耳、鼻、舌、身、意亦無主者、無取者,菩提亦無主者、無取者。眼中無男法、女法亦非男非女,如是菩提中無男法、女法亦非男非女;耳、鼻、舌、身、意中無男法、女法,耳、鼻、舌、身、意亦非男非女;如是菩提中無男法、女法,菩提亦非男非女。復次眼色如,如來覺此如故名為菩提;如是意法如,如來覺此如故名為菩提,是故我說汝身即是菩提。 「phục thứ giác nhãn giả thị danh Bồ-đề ,như thị giác nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý giả thị danh Bồ-đề 。nhãn thể tánh không ,năng giác như thị thể tánh không giả tức thị Bồ-đề ;nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thể tánh không ,năng giác tri giả tức thị Bồ-đề 。phục thứ nhãn thể tánh bất tham bất sân bất si ,ly tham sân si tức thị Bồ-đề ;như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thể tánh bất tham bất sân bất si ,ly tham sân si tức thị Bồ-đề 。nhãn vô chủ giả 、vô thủ giả ,Bồ-đề diệc vô chủ giả 、vô thủ giả ;như thị nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc vô chủ giả 、vô thủ giả ,Bồ-đề diệc vô chủ giả 、vô thủ giả 。nhãn trung vô nam Pháp 、nữ Pháp diệc phi nam phi nữ ,như thị Bồ-đề trung vô nam Pháp 、nữ Pháp diệc phi nam phi nữ ;nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý trung vô nam Pháp 、nữ Pháp ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phi nam phi nữ ;như thị Bồ-đề trung vô nam Pháp 、nữ Pháp ,Bồ-đề diệc phi nam phi nữ 。phục thứ nhãn sắc như ,Như Lai giác thử như cố danh vi Bồ-đề ;như thị ý Pháp như ,Như Lai giác thử như cố danh vi Bồ-đề ,thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 「復次汝身無我、無眾生、無壽命、無晡沙、無富伽羅、無人、無摩那摩、無作者、無受者、無見者、無聞者、無嗅者、無味者、無觸者、無知者,彼菩提亦無我、無眾生、無壽命、無晡沙、無富伽羅、無人、無摩那摩、無作者、無受者、無見者、無聞者、無嗅者、無味者、無觸者、無知者,是故說一切法不可知即是菩提。 「phục thứ nhữ thân vô ngã 、vô chúng sanh 、vô thọ mạng 、vô bô sa 、vô phú già la 、vô nhân 、vô Ma na Ma 、vô tác giả 、thị cố giả 、vô kiến giả 、vô văn giả 、vô khứu giả 、vô vị giả 、vô xúc giả 、vô tri giả ,bỉ Bồ-đề diệc vô ngã 、vô chúng sanh 、vô thọ mạng 、vô bô sa 、vô phú già la 、vô nhân 、vô Ma na Ma 、vô tác giả 、thị cố giả 、vô kiến giả 、vô văn giả 、vô khứu giả 、vô vị giả 、vô xúc giả 、vô tri giả ,thị cố thuyết nhất thiết pháp bất khả tri tức thị Bồ-đề 。 「復次此身無知無覺無作,猶如草木石壁,若內地界、若外地界名地體性,此地界性,如來般若智力覺已,是故我說汝身即是菩提。 「phục thứ thử thân vô tri vô giác vô tác ,do như thảo mộc thạch bích ,nhược/nhã nội địa giới 、nhược/nhã ngoại địa giới danh địa thể tánh ,thử địa giới tánh ,Như Lai Bát-nhã trí lực giác dĩ ,thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 「復次妹!如汝心意和合思量分別,而此心意思量分別無覺無知,不在皮膚、不在筋血、不在骨髓、不在髮毛、不在指爪、不在內外、不在眼耳鼻舌身意,非住非不住,不定住非不定住,非此住非彼住,非色不可見不可捉,無障礙無分別,不可執不和合,非家離家,清淨最清淨,光明照曜。彼心意思量分別,不與煩惱和合亦非清淨。何以故?體性淨故不與煩惱和合,不和合故清淨光明。又彼光明無身,無身故不與煩惱和合亦非清淨。如是陰、界、入體性即是菩提,菩提體性即是陰、界、入,是故汝身陰、界、入性是名菩提。何以故?非離彼故名為菩提,離陰、界、入事中菩提不可得,覺陰、界、入即是菩提,是故我說一切法平等覺此名菩提。」 「phục thứ muội !như nhữ tâm ý hòa hợp tư lượng phân biệt ,nhi thử tâm ý tư lượng phân biệt vô giác vô tri ,bất tại bì phu 、bất tại cân huyết 、bất tại cốt tủy 、bất tại phát mao 、bất tại chỉ trảo 、bất tại nội ngoại 、bất tại nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,phi trụ/trú phi bất trụ ,bất định trụ/trú phi bất định trụ/trú ,phi thử trụ phi bỉ trụ/trú ,phi sắc bất khả kiến bất khả tróc ,vô chướng ngại vô phân biệt ,bất khả chấp bất hòa hợp ,phi gia ly gia ,thanh tịnh tối thanh tịnh ,quang minh chiếu diệu 。bỉ tâm ý tư lượng phân biệt ,bất dữ phiền não hòa hợp diệc phi thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thể tánh tịnh cố bất dữ phiền não hòa hợp ,bất hòa hợp cố thanh Tịnh Quang minh 。hựu bỉ quang minh vô thân ,vô thân cố bất dữ phiền não hòa hợp diệc phi thanh tịnh 。như thị uẩn 、giới 、nhập thể tánh tức thị Bồ-đề ,Bồ-đề thể tánh tức thị uẩn 、giới 、nhập ,thị cố nhữ thân uẩn 、giới 、nhập tánh thị danh Bồ-đề 。hà dĩ cố ?phi ly bỉ cố danh vi Bồ-đề ,ly uẩn 、giới 、nhập sự trung Bồ-đề bất khả đắc ,giác uẩn 、giới 、nhập tức thị Bồ-đề ,thị cố ngã thuyết nhất thiết pháp bình đẳng giác thử danh Bồ-đề 。」 爾時文殊師利童子說此法已,時虛空中五百諸天發阿耨多羅三藐三菩提心;復有隨從勝金色光明德女,若男若女童男童女二百人,發阿耨多羅三藐三菩提心;六十天人於諸法中得法眼淨。時勝金色女踊躍歡喜心得清淨,五體投地禮文殊師利足,作如是言:「歸依佛!歸依法!歸依僧!」歸三寶已,受梵行五戒,受戒法已,至心發阿耨多羅三藐三菩提心。既發心已白文殊言:「我今得聞如是法教,為一切眾生得安隱故起慈悲心,為不斷佛種故至心發阿耨多羅三藐三菩提心。如文殊師利為我說此菩提之法,我當順行,亦當廣為一切眾生說如是法。文殊師利!如是佛法寂滅大寂滅,我不知故隨惡覺觀起顛倒心執於身見,自貪著身復令他貪。我今至心清淨懺悔一切罪業。如文殊師利所說貪寂滅法,一切和合法亦如是寂滅。若有眾生不知此法起貪著者,我能令彼遠離貪著,安住阿耨多羅三藐三菩提。何以故?一切煩惱猶如死人,但以顛倒妄想故生;若無顛倒諸妄想者,煩惱則滅。我今得聞文殊師利所說法要,知一切煩惱猶如雲霧體性不實:煩惱如電,一念不住;煩惱如風,體性不生;煩惱如空中畫,不可見故;煩惱如畫水,隨畫隨滅故;煩惱如夜叉鬼,生惡覺故;煩惱如熱病,狂妄語故;煩惱體性無,惡覺生故;煩惱難捨,我我所執故;無物妄取客塵,煩惱妄生故;煩惱隨想現,惡覺觀取故;煩惱如眼,見種種境起故;煩惱體無盡,猶心濁生故;煩惱體性無,和合緣生故;煩惱如團聚,陰入界合故;煩惱不可識,無名色故;煩惱不可知,無善覺故;煩惱如種子,能生菩提故。何以故?要因煩惱能滿菩提故。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử thuyết thử pháp dĩ ,thời hư không trung ngũ bách chư Thiên phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;phục hưũ tùy tùng thắng kim sắc quang minh đức nữ ,nhược nam nhược nữ đồng nam đồng nữ nhị bách nhân ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;lục thập Thiên Nhân ư chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh 。thời thắng Kim sắc nữ dõng dược hoan hỉ tâm đắc thanh tịnh ,ngũ thể đầu địa lễ Văn-thù-sư-lợi túc ,tác như thị ngôn :「quy y Phật !quy y pháp !quy y tăng !」quy Tam Bảo dĩ ,thọ/thụ phạm hạnh ngũ giới ,thọ/thụ giới pháp dĩ ,chí tâm phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。ký phát tâm dĩ bạch Văn Thù ngôn :「ngã kim đắc Văn như thị pháp giáo ,vi nhất thiết chúng sanh đắc an ổn cố khởi từ bi tâm ,vi ất đoạn Phật chủng cố chí tâm phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。như Văn-thù-sư-lợi vi ngã thuyết thử Bồ-đề chi Pháp ,ngã đương thuận hạnh/hành/hàng ,diệc đương quảng vi nhất thiết chúng sanh thuyết như thị pháp 。Văn-thù-sư-lợi !như thị Phật Pháp tịch diệt đại tịch diệt ,ngã bất tri cố tùy ác giác quán khởi điên đảo tâm chấp ư thân kiến ,tự tham trước thân phục lệnh tha tham 。ngã kim chí tâm thanh tịnh sám hối nhất thiết tội nghiệp 。như Văn-thù-sư-lợi sở thuyết tham tịch diệt pháp ,nhất thiết hòa hợp Pháp diệc như thị tịch diệt 。nhược hữu chúng sanh bất tri thử pháp khởi tham trước giả ,ngã năng lệnh bỉ viễn ly tham trước ,an trụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?nhất thiết phiền não do như tử nhân ,đãn dĩ điên đảo vọng tưởng cố sanh ;nhược/nhã vô điên đảo chư vọng tưởng giả ,phiền não tức diệt 。ngã kim đắc văn Văn-thù-sư-lợi sở thuyết pháp yếu ,tri nhất thiết phiền não do như vân vụ thể tánh bất thật :phiền não như điện ,nhất niệm bất trụ ;phiền não như phong ,thể tánh bất sanh ;phiền não như không trung họa ,bất khả kiến cố ;phiền não như họa thủy ,tùy họa tùy diệt cố ;phiền não như Dạ-xoa quỷ ,sanh ác giác cố ;phiền não như nhiệt bệnh ,cuồng vọng ngữ cố ;phiền não thể tánh vô ,ác giác sanh cố ;phiền não nạn/nan xả ,ngã ngã sở chấp cố ;vô vật vọng thủ khách trần ,phiền não vọng sanh cố ;phiền não tùy tưởng hiện ,ác giác quán thủ cố ;phiền não như nhãn ,kiến chủng chủng cảnh khởi cố ;phiền não thể vô tận ,do tâm trược sanh cố ;phiền não thể tánh vô ,hòa hợp duyên sanh cố ;phiền não như đoàn tụ ,uẩn nhập giới hợp cố ;phiền não bất khả thức ,vô danh sắc cố ;phiền não bất khả tri ,vô thiện giác cố ;phiền não như chủng tử ,năng sanh Bồ-đề cố 。hà dĩ cố ?yếu nhân phiền não năng mãn Bồ-đề cố 。 「文殊師利!菩提者如金剛撅,眾生煩惱不能動故。又菩提者如金剛跡,一切煩惱不能破故。何以故?法界方便不可壞故。文殊師利!見煩惱者名為菩提。何以故?一切境界順菩提故。如是菩提無有住處,一切煩惱亦無住處。何以故?生即滅故。文殊師利!如心體性不可說示,亦不可說在此在彼,貪瞋癡體性亦復如是;菩薩如是知煩惱故,於多貪眾生、多瞋眾生、多癡眾生善能教化,然不為彼眾生惱亂,乃至教化等分眾生亦不惱亂。文殊師利!如我貪瞋癡,一切眾生貪瞋癡亦復如是,如我煩惱,當知一切眾生煩惱亦復如是。 「Văn-thù-sư-lợi !Bồ-đề giả như Kim cương quyệt ,chúng sanh phiền não bất năng động cố 。hựu Bồ-đề giả như Kim cương tích ,nhất thiết phiền não bất năng phá cố 。hà dĩ cố ?Pháp giới phương tiện bất khả hoại cố 。Văn-thù-sư-lợi !kiến phiền não giả danh vi Bồ-đề 。hà dĩ cố ?nhất thiết cảnh giới thuận Bồ-đề cố 。như thị Bồ-đề vô hữu trụ xứ ,nhất thiết phiền não diệc vô trụ xứ/xử 。hà dĩ cố ?sanh tức diệt cố 。Văn-thù-sư-lợi !như tâm thể tánh bất khả thuyết thị ,diệc bất khả thuyết tại thử tại bỉ ,tham sân si thể tánh diệc phục như thị ;Bồ Tát như thị tri phiền não cố ,ư đa tham chúng sanh 、đa sân chúng sanh 、đa si chúng sanh thiện năng giáo hóa ,nhiên bất vi bỉ chúng sanh não loạn ,nãi chí giáo hóa đẳng phần chúng sanh diệc bất não loạn 。Văn-thù-sư-lợi !như ngã tham sân si ,nhất thiết chúng sanh tham sân si diệc phục như thị ,như ngã phiền não ,đương tri nhất thiết chúng sanh phiền não diệc phục như thị 。 「復次文殊師利!譬如猛火於一切草木不生恐怖,如是智慧行菩薩於諸煩惱不生恐怖。譬如日輪不與闇住,如是智慧行菩薩不與惑住。譬如大風諸山樹木無能障礙,如是智慧行菩薩一切世間煩惱境界無能障礙。譬如虛空劫火不燒,如是智慧行菩薩諸煩惱火亦不能燒。譬如有寶名曰鐵愛,不住不淨,隨所止處一切清淨;如是智慧行菩薩,於一切煩惱亦復不住。譬如虛空不與地合,如是智慧行菩薩不與煩惱諸結和合。如鐵圍山風不能動,如是智慧行菩薩一切煩惱所不能動。譬如倉鵠,水乳和合,惟啑於乳而不取水;如是智慧行菩薩,雖與一切煩惱和合,而但取智不取煩惱。如欝單越國男女和合悉詣樹下,若非親者樹枝垂下陰覆其身;菩薩如是,於根未熟眾生智不垂化。 「phục thứ Văn-thù-sư-lợi !thí như mãnh hỏa ư nhất thiết thảo mộc bất sanh khủng bố ,như thị trí tuệ hạnh/hành/hàng Bồ Tát ư chư phiền não bất sanh khủng bố 。thí như nhật luân bất dữ ám trụ/trú ,như thị trí tuệ hạnh/hành/hàng Bồ Tát bất dữ hoặc trụ/trú 。thí như Đại phong chư sơn thụ/thọ mộc vô năng chướng ngại ,như thị trí tuệ hạnh/hành/hàng Bồ Tát nhất thiết thế gian phiền não cảnh giới vô năng chướng ngại 。thí như hư không kiếp hỏa bất thiêu ,như thị trí tuệ hạnh/hành/hàng Bồ Tát chư phiền não hỏa diệc bất năng thiêu 。thí như hữu bảo danh viết thiết ái ,bất trụ bất tịnh ,tùy sở chỉ xứ/xử nhất thiết thanh tịnh ;như thị trí tuệ hạnh/hành/hàng Bồ Tát ,ư nhất thiết phiền não diệc phục bất trụ 。thí như hư không bất dữ địa hợp ,như thị trí tuệ hạnh/hành/hàng Bồ Tát bất dữ phiền não chư kết/kiết hòa hợp 。như Thiết vi sơn phong bất năng động ,như thị trí tuệ hạnh/hành/hàng Bồ Tát nhất thiết phiền não sở bất năng động 。thí như thương hộc ,thủy nhũ hòa hợp ,duy xiệp ư nhũ nhi bất thủ thủy ;như thị trí tuệ hạnh/hành/hàng Bồ Tát ,tuy dữ nhất thiết phiền não hòa hợp ,nhi đãn thủ trí bất thủ phiền não 。như uất đan việt quốc nam nữ hòa hợp tất nghệ thụ hạ ,nhược/nhã phi thân giả thụ/thọ chi thùy hạ uẩn phước kỳ thân ;Bồ Tát như thị ,ư căn vị thục chúng sanh trí bất thùy hóa 。 「復次文殊師利!我今於此一切煩惱不生驚怖。何以故?以知一切煩惱性故、善披菩薩無畏鎧故。譬如健人臨陣不怖,若生恐懼則非健人;菩薩亦爾,於諸煩惱而生恐怖則非菩薩。又如有人入陣相擊,不能勝他反為他害,不名健兒;若諸菩薩而為煩惱之所害者,不名菩薩。文殊師利!如淨水珠投之濁水,水則清淨,而不為彼濁水所污;菩薩雖與煩惱和合,不為煩惱之所染污。」 「phục thứ Văn-thù-sư-lợi !ngã kim ư thử nhất thiết phiền não bất sanh kinh phố 。hà dĩ cố ?dĩ tri nhất thiết phiền não tánh cố 、thiện phi Bồ Tát vô úy khải cố 。thí như kiện nhân lâm trận bất bố ,nhược/nhã sanh khủng cụ tức phi kiện nhân ;Bồ Tát diệc nhĩ ,ư chư phiền não nhi sanh khủng bố tức phi Bồ-tát 。hựu như hữu nhân nhập trận tướng kích ,bất năng thắng tha phản vi tha hại ,bất danh kiện nhi ;nhược/nhã chư Bồ-tát nhi vi phiền não chi sở hại giả ,bất danh Bồ Tát 。Văn-thù-sư-lợi !như tịnh thủy châu đầu chi trược thủy ,thủy tức thanh tịnh ,nhi bất vi bỉ trược thủy sở ô ;Bồ Tát tuy dữ phiền não hòa hợp ,bất vi phiền não chi sở nhiễm ô 。」 爾時勝金色女說是語已,問文殊師利言:「云何菩薩能離煩惱?」 nhĩ thời thắng Kim sắc nữ thuyết thị ngữ dĩ ,vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn :「vân hà Bồ Tát năng ly phiền não ?」 文殊答言:「若有菩薩知煩惱生、知煩惱滅,是則不名離煩惱者。譬如明燈能滅諸闇,若與闇俱不名為燈;如是菩薩見煩惱生、見煩惱滅,則不得名離煩惱菩薩。復次離煩惱菩薩,不見煩惱、不見清淨,非見非不見,離心意識者名離煩惱;於彼彼處心有分別,乃至念涅槃者,是名不離煩惱。何以故?或心或心數生,攀緣罪福故。此攀緣者名一切作行,若作行已是為流轉,若流轉法名實流轉,一切流轉名為煩惱。 Văn Thù đáp ngôn :「nhược hữu Bồ Tát tri phiền não sanh 、tri phiền não diệt ,thị tắc bất danh ly phiền não giả 。thí như minh đăng năng diệt chư ám ,nhược/nhã dữ ám câu bất danh vi đăng ;như thị Bồ Tát kiến phiền não sanh 、kiến phiền não diệt ,tức bất đắc danh ly phiền não Bồ Tát 。phục thứ ly phiền não Bồ Tát ,bất kiến phiền não 、bất kiến thanh tịnh ,phi kiến phi bất kiến ,ly tâm ý thức giả danh ly phiền não ;ư bỉ bỉ xứ/xử tâm hữu phân biệt ,nãi chí niệm Niết-Bàn giả ,thị danh bất ly phiền não 。hà dĩ cố ?hoặc tâm hoặc tâm số sanh ,phàn duyên tội phước cố 。thử phàn duyên giả danh nhất thiết tác hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã tác hạnh/hành/hàng dĩ thị vi lưu chuyển ,nhược/nhã lưu chuyển Pháp danh thật lưu chuyển ,nhất thiết lưu chuyển danh vi phiền não 。 「復次和合者名為煩惱。何者和合?眼與色和合、耳與聲和合、鼻與香和合、舌與味和合、身與觸和合、意與法和合,三昧與煩惱和合。何以故?見得三昧出沒相者名為煩惱。離惡覺者名離煩惱、離心行者名離煩惱、無功用者名離煩惱、離數量者名離煩惱。若有菩薩,自離煩惱復令他離,為解一切眾生縛故勤行精進,如來說此名離煩惱精進菩薩。」 「phục thứ hòa hợp giả danh vi phiền não 。hà giả hòa hợp ?nhãn dữ sắc hòa hợp 、nhĩ dữ thanh hòa hợp 、Tỳ dữ hương hòa hợp 、thiệt dữ vị hòa hợp 、thân dữ xúc hòa hợp 、ý dữ Pháp hòa hợp ,tam muội dữ phiền não hòa hợp 。hà dĩ cố ?kiến đắc tam muội xuất một tướng giả danh vi phiền não 。ly ác giác giả danh ly phiền não 、ly tâm hành giả danh ly phiền não 、vô công dụng giả danh ly phiền não 、ly số lượng giả danh ly phiền não 。nhược hữu Bồ Tát ,tự ly phiền não phục lệnh tha ly ,vi giải nhất thiết chúng sanh phược cố cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,Như Lai thuyết thử danh ly phiền não tinh tấn Bồ Tát 。」 時勝金色女問文殊師利言:「何者名為最勝精進菩薩?」 thời thắng Kim sắc nữ vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn :「hà giả danh vi tối thắng tinh tấn Bồ Tát ?」 文殊師利言:「若有菩薩不證空法,於身見眾生悲心不捨,不證無相;於惡見眾生悲心不捨,不證無願;於願行眾生悲心不捨,不證無作法;於作行眾生悲心不捨,不證無生法;於生老死眾生悲心不捨,不證無出法;於生滅眾生悲心不捨,不證聲聞、辟支佛果;住菩薩位,於一切眾生悲心不捨,是名最勝精進菩薩。譬如大海易入難出。何以故?無善方便故。如是聲聞、緣覺入空、無相、無作法中,無方便故不能自出;最勝精進菩薩有方便故能入能出。譬如有人入陣鬪戰,身無傷損而能免出,是最為難。如是菩薩入空、無相、無願三解脫門,有方便故則能免出,是則名為菩薩方便。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược hữu Bồ Tát bất chứng không pháp ,ư thân kiến chúng sanh bi tâm bất xả ,bất chứng vô tướng ;ư ác kiến chúng sanh bi tâm bất xả ,bất chứng vô nguyện ;ư nguyện hạnh chúng sanh bi tâm bất xả ,bất chứng vô tác Pháp ;ư tác hạnh/hành/hàng chúng sanh bi tâm bất xả ,bất chứng vô sanh pháp ;ư sanh lão tử chúng sanh bi tâm bất xả ,bất chứng vô xuất Pháp ;ư sanh diệt chúng sanh bi tâm bất xả ,bất chứng Thanh văn 、Bích Chi Phật quả ;trụ/trú Bồ Tát vị ,ư nhất thiết chúng sanh bi tâm bất xả ,thị danh tối thắng tinh tấn Bồ Tát 。thí như đại hải dịch nhập nạn/nan xuất 。hà dĩ cố ?vô thiện phương tiện cố 。như thị Thanh văn 、duyên giác nhập không 、vô tướng 、vô tác Pháp trung ,vô phương tiện cố bất năng tự xuất ;tối thắng tinh tấn Bồ Tát hữu phương tiện cố năng nhập năng xuất 。thí như hữu nhân nhập trận đấu chiến ,thân vô thương tổn nhi năng miễn xuất ,thị tối vi nạn/nan 。như thị Bồ Tát nhập không 、vô tướng 、vô nguyện tam giải thoát môn ,hữu phương tiện cố tức năng miễn xuất ,thị tắc danh vi Bồ Tát phương tiện 。」 勝金色女問文殊師利言:「云何名為菩薩方便?」 thắng Kim sắc nữ vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn :「vân hà danh vi Bồ Tát phương tiện ?」 文殊師利言:「方便有二種:一者不捨生死,二者不住涅槃。復有二種:一者空門,二者惡見門。復有二種:一者無相門,二者相覺觀門。復有二種:一者無願門,二者願生門。復有二種:一者無作門,二者種善根行門。復有二種:一者無生門,二者示生門。復有二種:一者無出門,二者陰入界門。復有二種:一者寂滅門,二者出生門。復有二種:一者定門,二者教化門。復有二種:一者法界門,二者護正法門。復有二種:一者聲聞門,二者深心菩提行門。復有二種:一者辟支佛門,二者四無礙門。若有菩薩於如是等二種法門,為他示現無所執著,於一切法門亦復如是,是名方便。 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「phương tiện hữu nhị chủng :nhất giả bất xả sanh tử ,nhị giả bất trụ Niết Bàn 。phục hữu nhị chủng :nhất giả không môn ,nhị giả ác kiến môn 。phục hữu nhị chủng :nhất giả vô tướng môn ,nhị giả tướng giác quán môn 。phục hữu nhị chủng :nhất giả vô nguyện môn ,nhị giả nguyện sanh môn 。phục hữu nhị chủng :nhất giả vô tác môn ,nhị giả chủng thiện căn hạnh/hành/hàng môn 。phục hữu nhị chủng :nhất giả vô sanh môn ,nhị giả thị sanh môn 。phục hữu nhị chủng :nhất giả vô xuất môn ,nhị giả uẩn nhập giới môn 。phục hữu nhị chủng :nhất giả tịch diệt môn ,nhị giả xuất sanh môn 。phục hữu nhị chủng :nhất giả định môn ,nhị giả giáo hóa môn 。phục hữu nhị chủng :nhất giả Pháp giới môn ,nhị giả hộ chánh Pháp môn 。phục hữu nhị chủng :nhất giả Thanh văn môn ,nhị giả thâm tâm Bồ-đề hạnh/hành/hàng môn 。phục hữu nhị chủng :nhất giả Bích Chi Phật môn ,nhị giả tứ vô ngại môn 。nhược hữu Bồ Tát ư như thị đẳng nhị chủng Pháp môn ,vi tha thị hiện vô sở chấp trước ,ư nhất thiết Pháp môn diệc phục như thị ,thị danh phương tiện 。 「復有二種門:一者貪門,二者離貪門。復有二種:一者瞋門,二者離瞋門。復有二門:一者癡門,二者離癡門。復有二門:一者煩惱門,二者離煩惱門。復有二種:一者一切生門,二者離生門。此名菩薩方便門。 「phục hữu nhị chủng môn :nhất giả tham môn ,nhị giả ly tham môn 。phục hữu nhị chủng :nhất giả sân môn ,nhị giả ly sân môn 。phục hưũ nhị môn :nhất giả si môn ,nhị giả ly si môn 。phục hưũ nhị môn :nhất giả phiền não môn ,nhị giả ly phiền não môn 。phục hữu nhị chủng :nhất giả nhất thiết sanh môn ,nhị giả ly sanh môn 。thử danh Bồ Tát phương tiện môn 。 「復有二種:一者一切凡夫行門,二者一切學無學聲聞、辟支佛、菩薩、如來門。若能知此二種門者,是名菩薩最勝方便。」 「phục hữu nhị chủng :nhất giả nhất thiết phàm phu hạnh/hành/hàng môn ,nhị giả nhất thiết học vô học Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Như Lai môn 。nhược/nhã năng tri thử nhị chủng môn giả ,thị danh Bồ Tát tối thắng phương tiện 。」 大莊嚴法門經卷上 đại trang nghiêm Pháp môn Kinh quyển thượng 大莊嚴法門經卷下(亦名文殊師利神通力經,亦名勝金色光明德女經) đại trang nghiêm Pháp môn Kinh quyển hạ (diệc danh Văn-thù-sư-lợi thần thông lực Kinh ,diệc danh thắng kim sắc quang minh đức nữ Kinh ) 隋天竺三藏那連提耶舍譯 tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 爾時世尊與侍者阿難,在耆闍崛山頂大經行處,遙讚文殊師利言:「善哉善哉。文殊師利!善說菩薩最勝精進方便法門,如汝所說。」讚此語時,其聲遍滿三千大千世界,一切大地六種震動。是時無量天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,帝釋天王、大梵天王、四天大王,皆悉尋聲同詣佛所,恭敬禮足却住一面,俱白佛言:「世尊!向聞如來讚善哉聲遍大千界,地皆震動,未審如來讚歎誰耶?」 nhĩ thời Thế Tôn dữ thị giả A-nan ,tại Kì-xà-Quật sơn đảnh/đính Đại kinh hành xứ/xử ,dao tán Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện tai thiện tai 。Văn-thù-sư-lợi !thiện thuyết Bồ Tát tối thắng tinh tấn phương tiện Pháp môn ,như nhữ sở thuyết 。」tán thử ngữ thời ,kỳ thanh biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,nhất thiết Đại địa lục chủng chấn động 。thị thời vô lượng Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,đế thích Thiên Vương 、Đại phạm Thiên Vương 、tứ thiên Đại Vương ,giai tất tầm thanh đồng nghệ Phật sở ,cung kính lễ túc khước trụ/trú nhất diện ,câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hướng văn Như Lai tán Thiện tai thanh biến Đại Thiên giới ,địa giai chấn động ,vị thẩm Như Lai tán thán thùy da ?」 爾時世尊告諸大眾:「我向讚歎文殊師利。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo chư Đại chúng :「ngã hướng tán thán Văn-thù-sư-lợi 。」 是時大眾復白佛言:「世尊!文殊師利今在何處?」 Thị thời Đại chúng phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Văn-thù-sư-lợi kim tại hà xứ/xử ?」 佛言:「在王舍城東門路上,共金色女為諸大眾敷演妙法。汝等若欲樂聞法者,宜可往彼。」是時一切天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,帝釋天王、大梵天王、四天大王,聞佛教已,俱詣文殊師利所,各現自身殊勝光明,雨天妙華遍王舍城及諸大眾。爾時一切人天大眾,皆得相見無有障礙。 Phật ngôn :「tại Vương-Xá thành Đông môn lộ thượng ,cọng Kim sắc nữ vi chư Đại chúng phu diễn diệu pháp 。nhữ đẳng nhược/nhã dục lạc/nhạc văn Pháp giả ,nghi khả vãng bỉ 。」Thị thời nhất thiết Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,đế thích Thiên Vương 、Đại phạm Thiên Vương 、tứ thiên Đại Vương ,văn Phật giáo dĩ ,câu nghệ Văn-thù-sư-lợi sở ,các hiện tự thân thù thắng quang minh ,vũ Thiên hương khí biến Vương-Xá thành cập chư Đại chúng 。nhĩ thời nhất thiết nhân thiên Đại chúng ,giai đắc tướng kiến vô hữu chướng ngại 。 時王舍城一切人民,見諸天眾及見妙華,皆共相隨往文殊師利所。爾時阿闍世王,以大威德莊嚴四兵及後宮婇女,亦皆往詣文殊師利所。是時城中一切王子,大臣長者居士子等,見金色女心住寂滅,皆捨染心五根清淨,具諸慚愧無復煩惱。 thời Vương-Xá thành nhất thiết nhân dân ,kiến chư Thiên Chúng cập kiến hương khí ,giai cộng tướng tùy vãng Văn-thù-sư-lợi sở 。nhĩ thời A-xà-thế Vương ,dĩ đại uy đức trang nghiêm tứ binh cập hậu cung cung nữ ,diệc giai vãng nghệ Văn-thù-sư-lợi sở 。Thị thời thành trung nhất thiết Vương tử ,đại thần Trưởng-giả Cư-sĩ tử đẳng ,kiến Kim sắc nữ tâm trụ/trú tịch diệt ,giai xả nhiễm tâm ngũ căn thanh tịnh ,cụ chư tàm quý vô phục phiền não 。 時文殊師利,見此大眾於金色女無染心已,問金色女言:「汝今煩惱置在何處,令諸王子乃至居士子等不生染心?」 thời Văn-thù-sư-lợi ,kiến thử Đại chúng ư Kim sắc nữ vô nhiễm tâm dĩ ,vấn Kim sắc nữ ngôn :「nhữ kim phiền não trí tại hà xứ/xử ,lệnh chư Vương tử nãi chí Cư-sĩ tử đẳng bất sanh nhiễm tâm ?」 金色女言:「一切煩惱及眾生煩惱,皆住智慧解脫之岸、如如法界平等法中。彼諸煩惱非有生、非有滅,亦不安置,我如是知、如是正見煩惱體性。」 Kim sắc nữ ngôn :「nhất thiết phiền não cập chúng sanh phiền não ,giai trụ/trú trí tuệ giải thoát chi ngạn 、như như Pháp giới bình đẳng pháp trung 。bỉ chư phiền não phi hữu sanh 、phi hữu diệt ,diệc bất an trí ,ngã như thị tri 、như thị chánh kiến phiền não thể tánh 。」 文殊師利語金色女言:「何者是煩惱體性?」 Văn-thù-sư-lợi ngữ Kim sắc nữ ngôn :「hà giả thị phiền não thể tánh ?」 金色女言:「諸惡覺觀是煩惱體性,不淨攀緣故煩惱則生,清淨覺觀故煩惱如客,是故煩惱不與空智和合,不與無相無願和合。如大毒蛇眼視人時人便消滅,若有智人持阿伽陀藥往彼蛇所,蛇聞藥氣即便失毒,乃至童子種種觸惱不能為害。文殊師利!我於昔時惡覺觀故顛倒心生,為煩惱火之所焚燒愛著自身,不知此身如沫如炎、如幻如化、如於夢中,受五欲樂如蜜塗刀,愚者貪味不覺傷舌。又如草露見日便消,不知諸行無常迅速,不知五陰一向常苦,不知自身性不清淨,不知一切法離我我所種種差別,不知自無所見令他闇蔽,不知自縛復令他縛。我未聞法於此諸法不得解脫,我今聞法得智慧已,於諸煩惱而得解脫,是故一切眾生於我身所不生貪心。文殊師利!譬如光明不與闇住,如是離貪心者煩惱不住。」 Kim sắc nữ ngôn :「chư ác giác quán thị phiền não thể tánh ,bất tịnh phàn duyên cố phiền não tức sanh ,thanh tịnh giác quán cố phiền não như khách ,thị cố phiền não bất dữ không trí hòa hợp ,bất dữ vô tướng vô nguyện hòa hợp 。như Đại độc xà nhãn thị nhân thời nhân tiện tiêu diệt ,nhược/nhã hữu trí nhân trì A-già-đà dược vãng bỉ xà sở ,xà văn dược khí tức tiện thất độc ,nãi chí Đồng tử chủng chủng xúc não bất năng vi hại 。Văn-thù-sư-lợi !ngã ư tích thời ác giác quán cố điên đảo tâm sanh ,vi phiền não hỏa chi sở phần thiêu ái trước tự thân ,bất tri thử thân như mạt như viêm 、như huyễn như hóa 、như ư mộng trung ,thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc như mật đồ đao ,ngu giả tham vị bất giác thương thiệt 。hựu như thảo lộ kiến nhật tiện tiêu ,bất tri chư hạnh vô thường tấn tốc ,bất tri ngũ uẩn nhất hướng thường khổ ,bất tri tự thân tánh bất thanh tịnh ,bất tri nhất thiết pháp ly ngã ngã sở chủng chủng sái biệt ,bất tri tự vô sở kiến lệnh tha ám tế ,bất tri tự phược phục lệnh tha phược 。ngã vị văn Pháp ư thử chư Pháp bất đắc giải thoát ,ngã kim văn Pháp đắc trí tuệ dĩ ,ư chư phiền não nhi đắc giải thoát ,thị cố nhất thiết chúng sanh ư ngã thân sở bất sanh tham tâm 。Văn-thù-sư-lợi !thí như quang minh bất dữ ám trụ/trú ,như thị ly tham tâm giả phiền não bất trụ 。」 爾時金色女對文殊師利說是法已,白文殊師利言:「一切天人大眾雲集,唯願慈悲具說法力,開示人天令知一切煩惱體性,知體性已於諸眾生起憐愍心,為諸眾生得安隱故,發阿耨多羅三藐三菩提心。」 nhĩ thời Kim sắc nữ đối Văn-thù-sư-lợi thuyết thị pháp dĩ ,bạch Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhất thiết Thiên Nhân Đại chúng vân tập ,duy nguyện từ bi cụ thuyết Pháp lực ,khai thị nhân thiên lệnh tri nhất thiết phiền não thể tánh ,tri thể tánh dĩ ư chư chúng sanh khởi liên mẫn tâm ,vi chư chúng sanh đắc an ổn cố ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 時文殊師利復作是言:「此煩惱體性難信難解。何以故?此煩惱性即是菩提故。譬如火未出時不能燒薪,如是不生煩惱於流轉中不受生死;如火出已即能燒薪,惡覺生者流轉生死。譬如火燒大(卄/積)草木火勢難滅,如是惡見毒心與煩惱合,於三界中熾然常燒無有休息。譬如無薪火不得然,如是遠離惡見煩惱不生三界。譬如火然設百千歲,無有利益亦不增多,煩惱熾火亦復如是,至百千年無所利益亦不增多。譬如火滅不至方所,如是智慧滅諸煩惱,亦復如是不至方所。譬如猛火無能入者,如是自性清淨,客塵煩惱生而不能染。」 thời Văn-thù-sư-lợi phục tác thị ngôn :「thử phiền não thể tánh nạn/nan tín nạn/nan giải 。hà dĩ cố ?thử phiền não tánh tức thị Bồ-đề cố 。thí như hỏa vị xuất thời bất năng thiêu tân ,như thị bất sanh phiền não ư lưu chuyển trung bất thọ sanh tử ;như hỏa xuất dĩ tức năng thiêu tân ,ác giác sanh giả lưu chuyển sanh tử 。thí như hỏa thiêu Đại (nhập /tích )thảo mộc hỏa thế nạn/nan diệt ,như thị ác kiến độc tâm dữ phiền não hợp ,ư tam giới trung sí nhiên thường thiêu vô hữu hưu tức 。thí như vô tân hỏa bất đắc nhiên ,như thị viễn ly ác kiến phiền não bất sanh tam giới 。thí như hỏa nhiên thiết ách thiên tuế ,vô hữu lợi ích diệc bất tăng đa ,phiền não sí hỏa diệc phục như thị ,chí bách thiên niên vô sở lợi ích diệc bất tăng đa 。thí như hỏa diệt bất chí phương sở ,như thị trí tuệ diệt chư phiền não ,diệc phục như thị bất chí phương sở 。thí như mãnh hỏa vô năng nhập giả ,như thị tự tánh thanh tịnh ,khách trần phiền não sanh nhi bất năng nhiễm 。」 爾時文殊師利問金色女言:「云何見身?」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi vấn Kim sắc nữ ngôn :「vân hà kiến thân ?」 金色女言:「如見水中月。」 Kim sắc nữ ngôn :「như kiến thủy trung nguyệt 。」 又問:「云何見五陰?」 hựu vấn :「vân hà kiến ngũ uẩn ?」 女言:「如見佛所化人。」 nữ ngôn :「như kiến Phật sở hóa nhân 。」 又問:「云何見十八界?」 hựu vấn :「vân hà kiến thập bát giới ?」 女言:「如見劫火燒諸世界。」 nữ ngôn :「như kiến kiếp hỏa thiêu chư thế giới 。」 又問:「云何見十二入?」 hựu vấn :「vân hà kiến thập nhị nhập ?」 女言:「如不作業行。」 nữ ngôn :「như bất tác nghiệp hạnh/hành/hàng 。」 又問:「云何見四眾?」 hựu vấn :「vân hà kiến Tứ Chúng ?」 女言:「如見上虛空。」 nữ ngôn :「như kiến thượng hư không 。」 又問:「云何觀自身?」 hựu vấn :「vân hà quán tự thân ?」 金色女言:「知從父母和合而生。」 Kim sắc nữ ngôn :「tri tùng phụ mẫu hòa hợp nhi sanh 。」 又問:「云何見我身?」 hựu vấn :「vân hà kiến ngã thân ?」 女言:「如盲人見色。」 nữ ngôn :「như manh nhân kiến sắc 。」 又問:「汝今聽此法耶?」 hựu vấn :「nhữ kim thính thử pháp da ?」 金色女言:「如幻人聽法。」 Kim sắc nữ ngôn :「như huyễn nhân thính pháp 。」 又問:「汝發阿耨多羅三藐三菩提心耶?」 hựu vấn :「nhữ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm da ?」 金色女言:「我已發心,不復更發。」 Kim sắc nữ ngôn :「ngã dĩ phát tâm ,bất phục cánh phát 。」 又問:「汝行檀那波羅蜜耶?」 hựu vấn :「nhữ hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật da ?」 女言:「煩惱中不行亦不捨。」 nữ ngôn :「phiền não trung bất hạnh/hành diệc bất xả 。」 又問:「汝滿尸波羅蜜耶?」 hựu vấn :「nhữ mãn thi Ba-la-mật da ?」 女言:「滿,如虛空滿。」 nữ ngôn :「mãn ,như hư không mãn 。」 又問:「汝修羼提波羅蜜耶?」 hựu vấn :「nhữ tu Sạn-đề Ba-la-mật da ?」 女言:「已修,如一切眾生不生不出。」 nữ ngôn :「dĩ tu ,như nhất thiết chúng sanh bất sanh bất xuất 。」 又問:「汝發毘梨耶波羅蜜耶?」 hựu vấn :「nhữ phát Tỳ-lê-da Ba-la-mật da ?」 女言:「已發,如一切法不可得。」 nữ ngôn :「dĩ phát ,như nhất thiết pháp bất khả đắc 。」 又問:「汝住禪波羅蜜耶?」 hựu vấn :「nhữ trụ/trú Thiền Ba-la-mật da ?」 女言:「已住,如法界中住。」 nữ ngôn :「dĩ trụ/trú ,như Pháp giới trung trụ/trú 。」 又問:「汝滿般若波羅蜜耶?」 hựu vấn :「nhữ mãn Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 女言:「已滿。云何滿?不增不減方便智故。」 nữ ngôn :「dĩ mãn 。vân hà mãn ?bất tăng bất giảm phương tiện trí cố 。」 又問:「汝修慈耶?」 hựu vấn :「nhữ tu từ da ?」 女言:「已修,如一切眾生不生。」 nữ ngôn :「dĩ tu ,như nhất thiết chúng sanh bất sanh 。」 又問:「菩薩大悲當於何求?」 hựu vấn :「Bồ Tát đại bi đương ư hà cầu ?」 女言:「於一切眾生煩惱中求。何以故?若眾生無煩惱者,菩薩不發阿耨多羅三藐三菩提心。」 nữ ngôn :「ư nhất thiết chúng sanh phiền não trung cầu 。hà dĩ cố ?nhược/nhã chúng sanh vô phiền não giả ,Bồ Tát bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 文殊師利言:「喜心當於何求?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「hỉ tâm đương ư hà cầu ?」 女言:「於最勝信清淨菩提喜心中求。」 nữ ngôn :「ư tối thắng tín thanh tịnh Bồ-đề hỉ tâm trung cầu 。」 文殊師利言:「菩薩捨心云何滿?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Bồ Tát xả tâm vân hà mãn ?」 女言:「捨離一切眾生鬪諍是名為滿,遠離一切諸法諍論是故名滿。」 nữ ngôn :「xả ly nhất thiết chúng sanh đấu tranh thị danh vi mãn ,viễn ly nhất thiết chư pháp tranh luận thị cố danh mãn 。」 文殊師利言:「云何名諍論?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「vân hà danh tranh luận ?」 女言:「若菩薩自言:『我當捨離一切煩惱,度脫一切眾生。』是名諍論。」 nữ ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát tự ngôn :『ngã đương xả ly nhất thiết phiền não ,độ thoát nhất thiết chúng sanh 。』thị danh tranh luận 。」 文殊師利又言:「與誰諍論?」 Văn-thù-sư-lợi hựu ngôn :「dữ thùy tranh luận ?」 女言:「一切外道。」 nữ ngôn :「nhất thiết ngoại đạo 。」 又問:「誰是外道?」 hựu vấn :「thùy thị ngoại đạo ?」 女言:「於他邪說隨順忍受是名外道。」 nữ ngôn :「ư tha tà thuyết tùy thuận nhẫn thọ thị danh ngoại đạo 。」 「復次,菩薩忍心從何而生?」 「phục thứ ,Bồ-tát nhẫn tâm tùng hà nhi sanh ?」 女言:「從一切眾生惱亂中生。何以故?若不惱亂,忍心不生故。若菩薩受諸眾生呵罵打辱,其心如地不起怨恨,是名為忍。」 nữ ngôn :「tùng nhất thiết chúng sanh não loạn trung sanh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã bất não loạn ,nhẫn tâm bất sanh cố 。nhược/nhã Bồ Tát thọ/thụ chư chúng sanh ha mạ đả nhục ,kỳ tâm như địa bất khởi oán hận ,thị danh vi nhẫn 。」 文殊師利言:「云何瞋恨?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「vân hà sân hận ?」 女言:「瞋恨者能滅百劫所作善業,是名瞋恨。」 nữ ngôn :「sân hận giả năng diệt bách kiếp sở tác thiện nghiệp ,thị danh sân hận 。」 又問:「云何非瞋恨?」 hựu vấn :「vân hà phi sân hận ?」 女言:「若於一切煩惱境中無所障礙,名無瞋恨。」 nữ ngôn :「nhược/nhã ư nhất thiết phiền não cảnh trung vô sở chướng ngại ,danh vô sân hận 。」 文殊師利言:「菩薩於諍論中云何能勝?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Bồ Tát ư tranh luận trung vân hà năng thắng ?」 女言:「菩薩於一切法無所分別亦無所得,是名為勝。」 nữ ngôn :「Bồ Tát ư nhất thiết Pháp vô sở phân biệt diệc vô sở đắc ,thị danh vi thắng 。」 文殊復言:「云何菩薩遠離魔怨?」 Văn Thù phục ngôn :「vân hà Bồ Tát viễn ly ma oán ?」 女言:「菩薩雖現行魔業,無所染著,是則名為遠離魔怨。何以故?菩薩雖現五陰煩惱,不與五陰煩惱和合,體性無染故。菩薩雖示生死教化眾生,知一切法無去來故,雖為眾生說天魔道,於一切智中自身遠離我我所故。」 nữ ngôn :「Bồ Tát tuy hiện hành ma nghiệp ,vô sở nhiễm trước ,thị tắc danh vi viễn ly ma oán 。hà dĩ cố ?Bồ Tát tuy hiện ngũ uẩn phiền não ,bất dữ ngũ uẩn phiền não hòa hợp ,thể tánh vô nhiễm cố 。Bồ Tát tuy thị sanh tử giáo hóa chúng sanh ,tri nhất thiết pháp vô khứ lai cố ,tuy vi chúng sanh thuyết thiên ma đạo ,ư nhất thiết trí trung tự thân viễn ly ngã ngã sở cố 。」 文殊問言:「菩薩云何教化眾生?」 Văn Thù vấn ngôn :「Bồ Tát vân hà giáo hóa chúng sanh ?」 女言:「當修方便般若波羅蜜,能教化故。」 nữ ngôn :「đương tu phương tiện Bát-nhã Ba-la-mật ,năng giáo hóa cố 。」 文殊又言:「菩薩云何安住一切眾生?」 Văn Thù hựu ngôn :「Bồ Tát vân hà an trụ nhất thiết chúng sanh ?」 女言:「如菩薩自住智中,一切眾生亦如是住。」 nữ ngôn :「như Bồ Tát tự trụ/trú trí trung ,nhất thiết chúng sanh diệc như thị trụ/trú 。」 文殊師利言:「女子!一切大眾聞汝說法,心生愛樂恭敬於汝。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nữ tử !nhất thiết Đại chúng văn nhữ thuyết Pháp ,tâm sanh ái lạc cung kính ư nhữ 。」 女言:「文殊師利!不應如是恭敬供養,如是供養者不名供養。何以故?若見自身、他身及見有法而可說者,不名供養;若不見自身、他身及有法者,是名供養。如是無聞無著是名聽法,亦名供養。」 nữ ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !bất ưng như thị cung kính cúng dường ,như thị cúng dường giả bất danh cúng dường 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến tự thân 、tha thân cập kiến hữu pháp nhi khả thuyết giả ,bất danh cúng dường ;nhược/nhã bất kiến tự thân 、tha thân cập hữu pháp giả ,thị danh cúng dường 。như thị vô văn Vô Trước thị danh thính pháp ,diệc danh cúng dường 。」 文殊師利言:「云何法供養?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「vân hà pháp cúng dường ?」 女言:「若觀身如夢、說者如幻、所聞法如響,如是信已不作二種解脫,是名法供養。」 nữ ngôn :「nhược/nhã quán thân như mộng 、thuyết giả như huyễn 、sở văn Pháp như hưởng ,như thị tín dĩ bất tác nhị chủng giải thoát ,thị danh pháp cúng dường 。」 文殊問言:「云何聽法?」 Văn Thù vấn ngôn :「vân hà thính pháp ?」 女言:「如說修行是名聽法。」 nữ ngôn :「như thuyết tu hành thị danh thính pháp 。」 是金色女以文殊師利童子神通力故,又以自身過去善根智慧力故,於彼眾中如法說法。爾時金色女說此法時,眾中有億千人,發阿耨多羅三藐三菩提心。復有過去深種善根諸天人眾,其數五百得無生法忍。三萬三千天人,遠塵離垢得法眼淨。勝金色女淨心歡喜得順法忍,得順忍已禮文殊師利足,自於己身深生慚愧,作如是言:「我於正法猶如死人,唯願慈愍聽我出家。」 thị Kim sắc nữ dĩ Văn-thù-sư-lợi Đồng tử thần thông lực cố ,hựu dĩ tự thân quá khứ thiện căn trí tuệ lực cố ,ư bỉ chúng trung như pháp thuyết Pháp 。nhĩ thời Kim sắc nữ thuyết thử pháp thời ,chúng trung hữu ức thiên nhân ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。phục hưũ quá khứ thâm chủng thiện căn chư Thiên Nhân chúng ,kỳ số ngũ bách đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。tam vạn tam thiên Thiên Nhân ,viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 。thắng Kim sắc nữ tịnh tâm hoan hỉ đắc thuận pháp nhẫn ,đắc thuận nhẫn dĩ lễ Văn-thù-sư-lợi túc ,tự ư kỷ thân thâm sanh tàm quý ,tác như thị ngôn :「ngã ư chánh pháp do như tử nhân ,duy nguyện từ mẫn thính ngã xuất gia 。」 文殊師利言:「菩薩出家者,非以自身剃髮名為出家。何以故?若能發大精進為除一切眾生煩惱,是名菩薩出家。非以自身披著染衣名為出家,勤斷眾生三毒染心是名出家。非自持戒行名為出家,能令毀禁安住淨戒是名出家。非以阿蘭若處獨坐思惟名為出家,能於女色生死流轉以慧方便化令解脫是名出家。非以自身守護律儀名為出家,若能廣起四無量心安置眾生是名出家。非以自身修行善法名為出家,能令眾生增益善根是名出家。非以自身得入涅槃名為出家,為欲安置一切眾生入大涅槃是為出家。非以自身除煩惱故名為出家,勤斷一切眾生煩惱名為出家。非以自能將護身心名為出家,將護一切眾生名為出家。非以自解身心縛故名為出家,為解一切眾生身心縛故名為出家。非以自身於生死怖畏得解脫故名為出家,能除一切眾生生死怖畏令得脫者名為出家。非以自樂涅槃名為出家,勤行精進為令眾生滿足一切佛法故名為出家。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Bồ Tát xuất gia giả ,phi dĩ tự thân thế phát danh vi xuất gia 。hà dĩ cố ?nhược/nhã năng phát đại tinh tấn vi trừ nhất thiết chúng sanh phiền não ,thị danh Bồ Tát xuất gia 。phi dĩ tự thân phi trước/trứ nhiễm y danh vi xuất gia ,cần đoạn chúng sanh tam độc nhiễm tâm thị danh xuất gia 。phi tự trì giới hạnh/hành/hàng danh vi xuất gia ,năng lệnh hủy cấm an trụ tịnh giới thị danh xuất gia 。phi dĩ A-lan-nhã xứ/xử độc tọa tư tánh danh vi xuất gia ,năng ư nữ sắc sanh tử lưu chuyển dĩ tuệ phương tiện hóa lệnh giải thoát thị danh xuất gia 。phi dĩ tự thân thủ hộ luật nghi danh vi xuất gia ,nhược/nhã năng quảng khởi tứ vô lượng tâm an trí chúng sanh thị danh xuất gia 。phi dĩ tự thân tu hành thiện Pháp danh vi xuất gia ,năng lệnh chúng sanh tăng ích thiện căn thị danh xuất gia 。phi dĩ tự thân đắc nhập Niết Bàn danh vi xuất gia ,vi dục an trí nhất thiết chúng sanh nhập đại Niết Bàn thị vi xuất gia 。phi dĩ tự thân trừ phiền não cố danh vi xuất gia ,cần đoạn nhất thiết chúng sanh phiền não danh vi xuất gia 。phi dĩ tự năng tướng hộ thân tâm danh vi xuất gia ,tướng hộ nhất thiết chúng sanh danh vi xuất gia 。phi dĩ tự giải thân tâm phược cố danh vi xuất gia ,vi giải nhất thiết chúng sanh thân tâm phược cố danh vi xuất gia 。phi dĩ tự thân ư sanh tử bố úy đắc giải thoát cố danh vi xuất gia ,năng trừ nhất thiết chúng sanh sanh tử bố úy lệnh đắc thoát giả danh vi xuất gia 。phi dĩ tự lạc/nhạc Niết-Bàn danh vi xuất gia ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn vi lệnh chúng sanh mãn túc nhất thiết Phật Pháp cố danh vi xuất gia 。」 文殊師利言:「女子!夫出家者,於一切眾生起慈悲心名為出家。出家者,不見一切眾生惡亦不取相名為出家。出家者,不舉他罪,有慚愧者教令懺悔是名出家。女子!出家者難,名為屬他;菩薩不爾,身心自在無繫屬故。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nữ tử !phu xuất gia giả ,ư nhất thiết chúng sanh khởi từ bi tâm danh vi xuất gia 。xuất gia giả ,bất kiến nhất thiết chúng sanh ác diệc bất thủ tướng danh vi xuất gia 。xuất gia giả ,bất cử tha tội ,hữu tàm quý giả giáo lệnh sám hối thị danh xuất gia 。nữ tử !xuất gia giả nạn/nan ,danh vi chúc tha ;Bồ Tát bất nhĩ ,thân tâm tự tại vô hệ chúc cố 。」 女言:「云何出家名為屬他?」 nữ ngôn :「vân hà xuất gia danh vi chúc tha ?」 文殊師利言:「屬戒者名為出家,破戒者不名出家;屬三昧者名為出家,亂心者不名出家;屬智慧者名為出家,愚癡者不名出家;屬解脫者名為出家,離解脫者不名出家。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「chúc giới giả danh vi xuất gia ,phá giới giả bất danh xuất gia ;chúc tam muội giả danh vi xuất gia ,loạn tâm giả bất danh xuất gia ;chúc trí tuệ giả danh vi xuất gia ,ngu si giả bất danh xuất gia ;chúc giải thoát giả danh vi xuất gia ,ly giải thoát giả bất danh xuất gia 。」 女子言:「文殊師利!云何菩薩名不屬他?」 nữ tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát danh bất chúc tha ?」 文殊師利言:「菩薩內自證法不從他學,名不屬他,何以故?菩薩於一切智即自開解故。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Bồ Tát nội tự chứng Pháp bất tòng tha học ,danh bất chúc tha ,hà dĩ cố ?Bồ Tát ư nhất thiết trí tức tự khai giải cố 。」 爾時文殊師利說此出家法已,五百菩薩心生歡喜,即脫身上衣服瓔珞奉文殊師利,讚言:「善哉善哉!快說此法,我當修行。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi thuyết thử xuất gia Pháp dĩ ,ngũ bách Bồ Tát tâm sanh hoan hỉ ,tức thoát thân thượng y phục anh lạc phụng Văn-thù-sư-lợi ,tán ngôn :「Thiện tai thiện tai !khoái thuyết thử pháp ,ngã đương tu hành 。」 爾時文殊師利語金色女言:「汝可上車教化威德長者子,若能教化此長者子即名出家。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi ngữ Kim sắc nữ ngôn :「nhữ khả thượng xa giáo hóa uy đức Trưởng-giả tử ,nhược/nhã năng giáo hóa thử Trưởng-giả tử tức danh xuất gia 。」 爾時文殊師利說此語時,一切大眾咸生疑怪,各作是念:「今此女人已離貪欲,何故乃遣共貪者俱?」爾時金色女知諸大眾心生疑已,語大眾言:「離貪菩薩雖復常與貪者共俱,以教化故遠離惡名;菩薩自離瞋癡,雖與共俱,以教化故亦無惡名;菩薩自離煩惱,雖與煩惱者俱,以教化故遠離惡名。譬如母子共俱常無貪染,離貪菩薩亦復如是,與貪者俱常無貪染。譬如黃門與女人俱亦無貪染,如是菩薩遠離三界,雖行欲界而無欲心。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi thuyết thử ngữ thời ,nhất thiết Đại chúng hàm sanh nghi quái ,các tác thị niệm :「kim thử nữ nhân dĩ ly tham dục ,hà cố nãi khiển cọng tham giả câu ?」nhĩ thời Kim sắc nữ tri chư Đại chúng tâm sanh nghi dĩ ,ngữ Đại chúng ngôn :「ly tham Bồ Tát tuy phục thường dữ tham giả cọng câu ,dĩ giáo hóa cố viễn ly ác danh ;Bồ Tát tự ly sân si ,tuy dữ cọng câu ,dĩ giáo hóa cố diệc vô ác danh ;Bồ Tát tự ly phiền não ,tuy dữ phiền não giả câu ,dĩ giáo hóa cố viễn ly ác danh 。thí như mẫu tử cọng câu thường vô tham nhiễm ,ly tham Bồ Tát diệc phục như thị ,dữ tham giả câu thường vô tham nhiễm 。thí như hoàng môn dữ nữ nhân câu diệc vô tham nhiễm ,như thị Bồ Tát viễn ly tam giới ,tuy hạnh/hành/hàng dục giới nhi vô dục tâm 。」 時金色女諦知生死煩惱惡法,住離欲際,得離欲光明除欲闇冥,禮文殊師利足禮足已,右遶三匝,臨欲上車而說偈言: thời Kim sắc nữ đế tri sanh tử phiền não ác pháp ,trụ/trú ly dục tế ,đắc ly dục quang minh trừ dục ám minh ,lễ Văn-thù-sư-lợi túc lễ túc dĩ ,hữu nhiễu tam tạp ,lâm dục thượng xa nhi thuyết kệ ngôn : 「我今上車離三毒, 「ngã kim thượng xa ly tam độc , 體性清淨無貪染, thể tánh thanh tịnh vô tham nhiễm , 遠離瞋恚有慈心, viễn ly sân khuể hữu từ tâm , 無復愚癡得智慧。 vô phục ngu si đắc trí tuệ 。 我貪覺觀已清淨, ngã tham giác quán dĩ thanh tịnh , 今當上車詣林去。 kim đương thượng xa nghệ lâm khứ 。 我昔有貪心迷醉, ngã tích hữu tham tâm mê túy , 耽著財色不覺知, đam trước tài sắc bất giác tri , 猶如大雲覆大地, do như đại vân phước Đại địa , 日光不出不照曜, nhật quang bất xuất bất chiếu diệu , 彼光不去亦不來, bỉ quang bất khứ diệc Bất-lai , 大雲覆故隱不現。 đại vân phước cố ẩn bất hiện 。 如是眾生煩惱覆, như thị chúng sanh phiền não phước , 清淨大智不光明, thanh tịnh đại trí bất quang minh , 彼智不來亦不去, bỉ trí Bất-lai diệc bất khứ , 知煩惱已智光出, tri phiền não dĩ trí quang xuất , 亦復非從餘處來。 diệc phục phi tùng dư xứ lai 。 惡覺觀故煩惱生, ác giác quán cố phiền não sanh , 淨覺觀故煩惱滅, tịnh giác quán cố phiền não diệt , 名色不取亦不捨, danh sắc bất thủ diệc bất xả , 亦復不生亦不滅, diệc phục bất sanh diệc bất diệt , 亦不與他他不取, diệc bất dữ tha tha bất thủ , 如是法味甚清淨。 như thị pháp vị thậm thanh tịnh 。 猶如燈然滅除闇, do như đăng nhiên diệt trừ ám , 彼闇不去亦不來, bỉ ám bất khứ diệc Bất-lai , 如是智慧離煩惱, như thị trí tuệ ly phiền não , 煩惱不去亦不來, phiền não bất khứ diệc Bất-lai , 亦復不生亦不滅。 diệc phục bất sanh diệc bất diệt 。 猶如良醫療眾病, do như lương y liệu chúng bệnh , 但除客病病不生, đãn trừ khách bệnh bệnh bất sanh , 而不治彼地水風。 nhi bất trì bỉ địa thủy phong 。 如是文殊勝醫王, như thị Văn Thù thắng y vương , 治諸眾生煩惱病, trì chư chúng sanh phiền não bệnh , 智慧因緣無煩惱, trí tuệ nhân duyên vô phiền não , 煩惱不去法不失。 phiền não bất khứ Pháp bất thất 。 而我此身有五陰, nhi ngã thử thân hữu ngũ uẩn , 亦復具有諸界入, diệc phục cụ hữu chư giới nhập , 我於前者雜煩惱, ngã ư tiền giả tạp phiền não , 今皆遠離得清淨。」 kim giai viễn ly đắc thanh tịnh 。」 時文殊師利於大眾中說法教化已,大眾歡喜。文殊師利讚言:「善哉善哉!至心聽法。」既讚歎已,於大眾中作如是言:「我今日要至如來所,汝等大眾若欲聽法,當往佛所。」說此語已,文殊師利及諸大眾各還所止。 thời Văn-thù-sư-lợi ư Đại chúng trung thuyết Pháp giáo hóa dĩ ,Đại chúng hoan hỉ 。Văn-thù-sư-lợi tán ngôn :「Thiện tai thiện tai !chí tâm thính pháp 。」ký tán thán dĩ ,ư Đại chúng trung tác như thị ngôn :「ngã kim nhật yếu chí Như Lai sở ,nhữ đẳng Đại chúng nhược/nhã dục thính pháp ,đương vãng Phật sở 。」thuyết thử ngữ dĩ ,Văn-thù-sư-lợi cập chư Đại chúng các hoàn sở chỉ 。 爾時勝金色女與八十從女前後圍遶,共長者子同載寶車往詣園林。既到林所,種種莊嚴寶幢幡蓋、香華瓔珞、百寶香爐遍林樹間,為欲樂故,作倡伎樂歌舞戲笑,又設種種甘美飲食。爾時勝金色女以頭枕彼上威德長者子膝上而睡,即以神力於其臥處現為死相,膖脹臭爛難可附近,須臾腹破肝腸剖裂,五藏露現臭穢可惡,大小便道流溢不淨,眼耳鼻中及諸身分,一切毛孔膿血交橫,口出惡氣,膖穢臭處薰遍林間,髑髏骨破腦出流散支節塗漫,青蠅唼食蛆蟲蠢動,種種穢惡不可稱說。 nhĩ thời thắng Kim sắc nữ dữ bát thập tùng nữ tiền hậu vi nhiễu ,cọng Trưởng-giả tử đồng tái bảo xa vãng nghệ viên lâm 。ký đáo lâm sở ,chủng chủng trang nghiêm bảo tràng phan cái 、hương hoa anh lạc 、bách bảo hương lô biến lâm thụ/thọ gian ,vi dục lạc/nhạc cố ,tác xướng kĩ nhạc ca vũ hí tiếu ,hựu thiết chủng chủng cam mỹ ẩm thực 。nhĩ thời thắng Kim sắc nữ dĩ đầu chẩm bỉ thượng uy đức Trưởng-giả tử tất thượng nhi thụy ,tức dĩ thần lực ư kỳ ngọa xứ/xử hiện vi tử tướng ,膖trướng xú lạn/lan nạn/nan khả phụ cận ,tu du phước phá can tràng phẩu liệt ,ngũ tạng lộ hiện xú uế khả ác ,Đại tiểu tiện đạo lưu dật bất tịnh ,nhãn nhĩ Tỳ trung cập chư thân phần ,nhất thiết mao khổng nùng huyết giao hoạnh ,khẩu xuất ác khí ,膖uế xú xứ/xử huân biến lâm gian ,độc lâu cốt phá não xuất lưu Tán chi tiết đồ mạn ,thanh dăng tiếp thực/tự thư trùng xuẩn động ,chủng chủng uế ác bất khả xưng thuyết 。 時長者子見此死屍,生大恐怖身毛皆竪,而作是念:「我今於此無救無依,遍觀四方無歸依處,倍增怖畏發大怖聲。」彼長者子二因緣故生大怖畏:一者昔所未見如是怖事是故生怖,二者大眾知我與彼同來在此,而今忽死謂我故殺,恐阿闍世王不鑒此理橫見加戮,是故怖畏。時長者子獨於此林不見一人,復作是念:「我今怖畏,諸沙門婆羅門、天、龍神、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等,誰能救者?」彼長者子過去善根雖熟,以不聞見文殊師利共金色女所說法故,文殊師利即以神力令諸樹林悉說偈言: thời Trưởng-giả tử kiến thử tử thi ,sanh Đại khủng bố thân mao giai thọ ,nhi tác thị niệm :「ngã kim ư thử vô cứu vô y ,biến quán tứ phương vô quy y xứ ,bội tăng bố úy phát Đại bố/phố thanh 。」bỉ Trưởng-giả tử nhị nhân duyên cố sanh Đại bố úy :nhất giả tích sở vị kiến như thị bố/phố sự thị cố sanh bố/phố ,nhị giả Đại chúng tri ngã dữ bỉ đồng lai tại thử ,nhi kim hốt tử vị ngã cố sát ,khủng A-xà-thế Vương bất giám thử lý hoạnh kiến gia lục ,thị cố bố úy 。thời Trưởng-giả tử độc ư thử lâm bất kiến nhất nhân ,phục tác thị niệm :「ngã kim bố úy ,chư Sa môn Bà la môn 、Thiên 、long thần 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già đẳng ,thùy năng cứu giả ?」bỉ Trưởng-giả tử quá khứ thiện căn tuy thục ,dĩ bất văn kiến Văn-thù-sư-lợi cọng Kim sắc nữ sở thuyết pháp cố ,Văn-thù-sư-lợi tức dĩ thần lực lệnh chư thụ lâm tất thuyết kệ ngôn : 「一切法體性, 「nhất thiết pháp thể tánh , 如長者所見, như Trưởng-giả sở kiến , 三界悉虛妄, tam giới tất hư vọng , 如幻皆不實。 như huyễn giai bất thật 。 皮覆惡不淨, bì phước ác bất tịnh , 凡夫無羞恥, phàm phu vô tu sỉ , 惡覺因緣故, ác giác nhân duyên cố , 妄想生貪著。 vọng tưởng sanh tham trước 。 譬如滿瓶糞, thí như mãn bình phẩn , 外假畫莊嚴, ngoại giả họa trang nghiêm , 愚癡不知故, ngu si bất tri cố , 取瓶頭戴行。 thủ bình đầu đái hạnh/hành/hàng 。 墮地即便破, đọa địa tức tiện phá , 不淨皆充滿, bất tịnh giai sung mãn , 種種臭難近, chủng chủng xú nạn/nan cận , 心悔求捨離。 tâm hối cầu xả ly 。 如是諸凡夫, như thị chư phàm phu , 橫分別女色, hoạnh phân biệt nữ sắc , 見長短赤白, kiến trường/trưởng đoản xích bạch , 惡覺故愛染。 ác giác cố ái nhiễm 。 若見身實性, nhược/nhã kiến thân thật tánh , 汝身亦如是, nhữ thân diệc như thị , 誰有實見人, thùy hữu thật kiến nhân , 於臭屍生著? ư xú thi sanh trước/trứ ? 汝今不應怖, nhữ kim bất ưng bố/phố , 此法體性空, thử pháp thể tánh không , 一切非真實。 nhất thiết phi chân thật 。 汝先所貪著, nhữ tiên sở tham trước , 云何今怖畏? vân hà kim bố úy ? 導師釋迦文, Đạo sư Thích Ca văn , 能施汝安樂, năng thí nhữ an lạc , 說法中最勝, thuyết Pháp trung tối thắng , 說諸欲無常。 thuyết chư dục vô thường 。 譬如雲霧電, thí như vân vụ điện , 五欲誑不實, ngũ dục cuống bất thật , 智者誰貪著? trí giả thùy tham trước ? 猶如風鼓水, do như phong cổ thủy , 能令起泡沫, năng lệnh khởi phao mạt , 彼中無實作, bỉ trung vô thật tác , 因緣合故生。 nhân duyên hợp cố sanh 。 如是名色法, như thị danh sắc Pháp , 亦無有實作, diệc vô hữu thật tác , 業力故不失, nghiệp lực cố bất thất , 諸法和合生。 chư Pháp hòa hợp sanh 。 本所見妙色, bổn sở kiến diệu sắc , 於今何處去? ư kim hà xứ/xử khứ ? 此惡色何來, thử ác sắc hà lai , 而生大怖畏? nhi sanh Đại bố úy ? 是法不住方, thị pháp bất trụ phương , 亦不餘處來, diệc bất dư xứ lai , 不去至未來, bất khứ chí vị lai , 集起故可見。 tập khởi cố khả kiến 。 彼中無作者, bỉ trung vô tác giả , 亦無實受者, diệc vô thật thọ/thụ giả , 離於作受法, ly ư tác thọ/thụ Pháp , 如幻空無實。 như huyễn không vô thật 。 汝於他人身, nhữ ư tha nhân thân , 不應生怖畏, bất ưng sanh bố úy , 若能自觀察, nhược/nhã năng tự quan sát , 汝身亦如是。 nhữ thân diệc như thị 。 如夢中欲樂, như mộng trung dục lạc/nhạc , 踊躍大歡喜, dõng dược đại hoan hỉ , 寤人著欲樂, ngụ nhân trước/trứ dục lạc/nhạc , 如夢等無異。 như mộng đẳng vô dị 。 汝怖無能除, nhữ bố/phố vô năng trừ , 亦無安慰者, diệc vô an uý giả , 汝今應速往, nhữ kim ưng tốc vãng , 如來大師所。 Như Lai Đại sư sở 。 汝之大怖畏, nhữ chi Đại bố úy , 非父母眷屬, phi phụ mẫu quyến thuộc , 知識能救者; tri thức năng cứu giả ; 唯有佛世尊, duy hữu Phật Thế tôn , 能拔其根本, năng bạt kỳ căn bản , 能施畏無畏, năng thí úy vô úy , 及護無護者。 cập hộ vô hộ giả 。 汝宜歸依佛, nhữ nghi quy y Phật , 亦歸勝法僧。 diệc quy thắng Pháp tăng 。 若有天龍等, nhược hữu Thiên Long đẳng , 歸依於彼者, quy y ư bỉ giả , 怖畏皆解脫, bố úy giai giải thoát , 速得天人身。」 tốc đắc Thiên Nhân thân 。」 爾時長者子上威德聞此偈已,心大歡喜踊躍無量,深自慶幸,捨棄死屍從林而出。 nhĩ thời Trưởng-giả tử thượng uy đức văn thử kệ dĩ ,tâm Đại hoan hỉ dũng dược vô lượng ,thâm tự khánh hạnh ,xả khí tử thi tùng lâm nhi xuất 。 爾時佛在耆闍崛山頂,知長者子善根成熟堪受教化,放大光明,其光遍照摩伽陀國。時長者子於光明中,遙見佛身猶如日出,大眾圍遶而為說法。見是事已一心念佛,忽然復見七寶階道周匝欄楯至於佛所,又見妙華遍布街道。時長者子尋路欲往,始發足時,釋提桓因即遮前路當道而立,作如是言:「汝長者子,欲往見佛獲大善利,佛亦愍汝,我當與汝俱詣佛所。」時長者子即共帝釋往至佛所。到佛所已,時天帝釋即以衣裓曼陀羅華,與長者子教令散佛。時長者子受天華已,發歡喜心以散佛上,頭面作禮右遶三匝,於一面立而白佛言:「我今至心歸依佛!歸依法!歸依僧!」三歸依已作如是言:「以此善根種種功德,願於來世得成阿耨多羅三藐三菩提。」而白佛言:「世尊!此金色女眾所知識,我為欲樂與彼財寶,將向林所共相娛樂。至彼林中枕我膝臥,奄忽而死,卒便爛壞臭穢可畏,所將眷屬悉捨我去無有見者。恐阿闍世王知此女死,謂我殺害,橫加刑戮,是故我今生大怖畏。」 nhĩ thời Phật tại Kì-xà-Quật sơn đảnh/đính ,tri Trưởng-giả tử thiện căn thành thục kham thọ giáo hóa ,phóng đại quang minh ,kỳ quang biến chiếu Ma-già-đà quốc 。thời Trưởng-giả tử ư quang minh trung ,dao kiến Phật thân do như nhật xuất ,Đại chúng vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。kiến thị sự dĩ nhất tâm niệm Phật ,hốt nhiên phục kiến thất bảo giai đạo châu táp lan thuẫn chí ư Phật sở ,hựu kiến hương khí biến bố nhai đạo 。thời Trưởng-giả tử tầm lộ dục vãng ,thủy phát túc thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tức già tiền lộ đương đạo nhi lập ,tác như thị ngôn :「nhữ Trưởng-giả tử ,dục vãng kiến Phật hoạch Đại thiện lợi ,Phật diệc mẫn nhữ ,ngã đương dữ nhữ câu nghệ Phật sở 。」thời Trưởng-giả tử tức cọng Đế Thích vãng chí Phật sở 。đáo Phật sở dĩ ,thời Thiên đế thích tức dĩ y kích mạn đà la hoa ,dữ Trưởng-giả tử giáo lệnh tán Phật 。thời Trưởng-giả tử thọ/thụ thiên hoa dĩ ,phát hoan hỉ tâm dĩ tán Phật thượng ,đầu diện tác lễ hữu nhiễu tam tạp ,ư nhất diện lập nhi bạch Phật ngôn :「ngã kim chí tâm quy y Phật !quy y pháp !quy y tăng !」tam quy y dĩ tác như thị ngôn :「dĩ thử thiện căn chủng chủng công đức ,nguyện ư lai thế đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Kim sắc nữ chúng sở tri thức ,ngã vi dục lạc/nhạc dữ bỉ tài bảo ,tướng hướng lâm sở cộng tướng ngu lạc 。chí bỉ lâm trung chẩm ngã tất ngọa ,yểm hốt nhi tử ,tốt tiện lạn/lan hoại xú uế khả úy ,sở tướng quyến thuộc tất xả ngã khứ vô hữu kiến giả 。khủng A-xà-thế Vương tri thử nữ tử ,vị ngã sát hại ,hoạnh gia hình lục ,thị cố ngã kim sanh Đại bố úy 。」 爾時佛告長者子言:「汝莫憂怖,我當施汝一切無畏。汝長者子,歸依佛者於一切處無所怖畏。」又復告言:「汝當放捨怖畏因緣。」 nhĩ thời Phật cáo Trưởng-giả tử ngôn :「nhữ mạc ưu bố ,ngã đương thí nhữ nhất thiết vô úy 。nhữ Trưởng-giả tử ,quy y Phật giả ư nhất thiết xứ/xử vô sở bố úy 。」hựu phục cáo ngôn :「nhữ đương phóng xả bố úy nhân duyên 。」 時長者子白佛言:「一切怖畏從何而生?」 thời Trưởng-giả tử bạch Phật ngôn :「nhất thiết bố úy tùng hà nhi sanh ?」 佛言:「貪瞋癡因緣故怖畏生;身見因緣故怖畏生;惡見因緣故怖畏生;渴愛因緣故怖畏生;我我所因緣故怖畏生;執著因緣故怖畏生;鬪諍因緣故怖畏生;自身愛縛因緣故怖畏生;於無常中生常想故怖畏生;於苦法中生樂想故怖畏生;於不淨中生淨想故怖畏生;於無我中生我想故怖畏生;執著五陰因緣故怖畏生;不觀十二入故怖畏生;不觀十八界故怖畏生;不見未來惡故怖畏生;不觀內外身因緣故怖畏生;愛壽命因緣故怖畏生。長者子!如是等因緣故一切怖畏生,如是等事汝當放捨。」又復告言:「汝見此女身種種惡事不?」 Phật ngôn :「tham sân si nhân duyên cố bố úy sanh ;thân kiến nhân duyên cố bố úy sanh ;ác kiến nhân duyên cố bố úy sanh ;khát ái nhân duyên cố bố úy sanh ;ngã ngã sở nhân duyên cố bố úy sanh ;chấp trước nhân duyên cố bố úy sanh ;đấu tranh nhân duyên cố bố úy sanh ;tự thân ái phược nhân duyên cố bố úy sanh ;ư vô thường trung sanh thường tưởng cố bố úy sanh ;ư khổ Pháp trung sanh lạc/nhạc tưởng cố bố úy sanh ;ư bất tịnh trung sanh tịnh tưởng cố bố úy sanh ;ư vô ngã trung sanh ngã tưởng cố bố úy sanh ;chấp trước ngũ uẩn nhân duyên cố bố úy sanh ;bất quán thập nhị nhập cố bố úy sanh ;bất quán thập bát giới cố bố úy sanh ;bất kiến vị lai ác cố bố úy sanh ;bất quán nội ngoại thân nhân duyên cố bố úy sanh ;ái thọ mạng nhân duyên cố bố úy sanh 。Trưởng-giả tử !như thị đẳng nhân duyên cố nhất thiết bố úy sanh ,như thị đẳng sự nhữ đương phóng xả 。」hựu phục cáo ngôn :「nhữ kiến thử nữ thân chủng chủng ác sự bất ?」 長者子言:「唯然世尊!我今已見。」 Trưởng-giả tử ngôn :「duy nhiên Thế Tôn !ngã kim dĩ kiến 。」 佛言:「如是,一切諸法無常敗壞、苦空不實,但是虛誑;愚癡不知業緣生故,如幻不實離色相故,如夢喜樂無實樂故,如熱時炎非水水想故,亦如水光影發照壁水動則動無來去故,如鏡中像業力生故,如水中月水靜則現無來去故,如響從聲生不可說實故,如影不可作故,如幻體性空故,如風性不可捉故;如是一切法虛假不實,不增不減故。如是長者子!當知一切法無主無作、無有執者。汝先欲覺今何所在?」 Phật ngôn :「như thị ,nhất thiết chư pháp vô thường bại hoại 、khổ không bất thật ,đãn thị hư cuống ;ngu si bất tri nghiệp duyên sanh cố ,như huyễn bất thật ly sắc tướng cố ,như mộng thiện lạc vô thật lạc/nhạc cố ,như nhiệt thời viêm phi thủy thủy tưởng cố ,diệc như thủy quang ảnh phát chiếu bích thủy động tức động vô lai khứ cố ,như kính trung tượng nghiệp lực sanh cố ,như thủy trung nguyệt thủy tĩnh tức hiện vô lai khứ cố ,như hưởng tùng thanh sanh bất khả thuyết thật cố ,như ảnh bất khả tác cố ,như huyễn thể tánh không cố ,như phong tánh bất khả tróc cố ;như thị nhất thiết pháp hư giả bất thật ,bất tăng bất giảm cố 。như thị Trưởng-giả tử !đương tri nhất thiết pháp vô chủ vô tác 、vô hữu chấp giả 。nhữ tiên dục giác kim hà sở tại ?」 長者子言:「此中所見長短好色,惡覺因緣凡夫貪著,於聖法中無如是事。聖人法中但是不淨,如實見故、離惡覺故、貪瞋癡盡故。」 Trưởng-giả tử ngôn :「thử trung sở kiến trường/trưởng đoản hảo sắc ,ác giác nhân duyên phàm phu tham trước ,ư thánh pháp trung vô như thị sự 。Thánh nhân Pháp trung đãn thị bất tịnh ,như thật kiến cố 、ly ác giác cố 、tham sân si tận cố 。」 佛言:「善哉善哉!長者子!見貪性故離惡覺觀,離惡覺故貪瞋癡盡,是故汝當生清淨心修方便行,於一切境起智慧業,離自身見及他身見。」 Phật ngôn :「Thiện tai thiện tai !Trưởng-giả tử !kiến tham tánh cố ly ác giác quán ,ly ác giác cố tham sân si tận ,thị cố nhữ đương sanh thanh tịnh tâm tu phương tiện hạnh/hành/hàng ,ư nhất thiết cảnh khởi trí tuệ nghiệp ,ly tự thân kiến cập tha thân kiến 。」 長者子言:「菩薩云何生清淨心行智慧行?」 Trưởng-giả tử ngôn :「Bồ Tát vân hà sanh thanh tịnh tâm hạnh/hành/hàng trí tuệ hạnh/hành/hàng ?」 佛言:「長者子!菩薩當於貪體性中求於菩提,如是瞋癡體性中求於菩提,亦於一切煩惱體性中求於菩提,如是貪瞋癡等一切煩惱性空無物,菩薩則於一切法中智慧行生。是故長者子!彼貪瞋癡性無有根本,亦無住處,亦無主者,亦無作者,內外清淨空無所有,無我、無眾生、無壽命,離富伽羅無相,離惡覺觀故無願,離渴愛取故。如是貪瞋癡體性無生故,菩薩於一切法中智慧行生。 Phật ngôn :「Trưởng-giả tử !Bồ Tát đương ư tham thể tánh trung cầu ư Bồ-đề ,như thị sân si thể tánh trung cầu ư Bồ-đề ,diệc ư nhất thiết phiền não thể tánh trung cầu ư Bồ-đề ,như thị tham sân si đẳng nhất thiết phiền não tánh không vô vật ,Bồ Tát tức ư nhất thiết pháp trung trí tuệ hạnh/hành/hàng sanh 。thị cố Trưởng-giả tử !bỉ tham sân si tánh vô hữu căn bản ,diệc vô trụ xứ/xử ,diệc vô chủ giả ,diệc vô tác giả ,nội ngoại thanh tịnh không vô sở hữu ,vô ngã 、vô chúng sanh 、vô thọ mạng ,ly phú già la vô tướng ,ly ác giác quán cố vô nguyện ,ly khát ái thủ cố 。như thị tham sân si thể tánh vô sanh cố ,Bồ Tát ư nhất thiết pháp trung trí tuệ hạnh/hành/hàng sanh 。 「復次長者子!清淨攀緣方便行菩薩,於一切生心法中悉有菩提。何以故?若彼心無色離色、離分別,體性如幻,彼此內外不相續者,是名菩提。復次長者子!菩薩不應覺於餘事,但覺自心。何以故?覺自心者,即覺一切眾生心故。若自心清淨,即是一切眾生心清淨故。如自心體性,即是一切眾生心體性;如自心離垢,即是一切眾生心離垢;如自心離貪,即是一切眾生心離貪;如自心離瞋,即是一切眾生心離瞋;如自心離癡,即是一切眾生心離癡;如自心離煩惱,即是一切眾生心離煩惱。作此覺者名一切智智覺。如是清淨攀緣方便行菩薩,能知煩惱體性染一切眾生心,若有說言客塵煩惱相續染心者,菩薩見法方便,於彼眾生善能教化無所惱亂。若彼眾生覺客塵煩惱,客塵煩惱亦不能染。」佛說此法已,長者子得順法忍。 「phục thứ Trưởng-giả tử !thanh tịnh phàn duyên phương tiện hạnh/hành/hàng Bồ Tát ,ư nhất thiết sanh tâm Pháp trung tất hữu Bồ-đề 。hà dĩ cố ?nhược/nhã bỉ tâm vô sắc ly sắc 、ly phân biệt ,thể tánh như huyễn ,bỉ thử nội ngoại bất tướng tục giả ,thị danh Bồ-đề 。phục thứ Trưởng-giả tử !Bồ Tát bất ưng giác ư dư sự ,đãn giác tự tâm 。hà dĩ cố ?giác tự tâm giả ,tức giác nhất thiết chúng sanh tâm cố 。nhược/nhã tự tâm thanh tịnh ,tức thị nhất thiết chúng sanh tâm thanh tịnh cố 。như tự tâm thể tánh ,tức thị nhất thiết chúng sanh tâm thể tánh ;như tự tâm ly cấu ,tức thị nhất thiết chúng sanh tâm ly cấu ;như tự tâm ly tham ,tức thị nhất thiết chúng sanh tâm ly tham ;như tự tâm ly sân ,tức thị nhất thiết chúng sanh tâm ly sân ;như tự tâm ly si ,tức thị nhất thiết chúng sanh tâm ly si ;như tự tâm ly phiền não ,tức thị nhất thiết chúng sanh tâm ly phiền não 。tác thử giác giả danh nhất thiết trí trí giác 。như thị thanh tịnh phàn duyên phương tiện hạnh/hành/hàng Bồ Tát ,năng tri phiền não thể tánh nhiễm nhất thiết chúng sanh tâm ,nhược hữu thuyết ngôn khách trần phiền não tướng tục nhiễm tâm giả ,Bồ Tát kiến Pháp phương tiện ,ư bỉ chúng sanh thiện năng giáo hóa vô sở não loạn 。nhược/nhã bỉ chúng sanh giác khách trần phiền não ,khách trần phiền não diệc bất năng nhiễm 。」Phật thuyết thử pháp dĩ ,Trưởng-giả tử đắc thuận pháp nhẫn 。 時勝金色女知長者子受教化已,莊嚴五百馬車前後圍遶,種種音樂皆悉作唱,來詣佛所。到已下車,頭面三禮,右遶三匝却住一面。 thời thắng Kim sắc nữ tri Trưởng-giả tử thọ giáo hóa dĩ ,trang nghiêm ngũ bách mã xa tiền hậu vi nhiễu ,chủng chủng âm lạc/nhạc giai tất tác xướng ,lai nghệ Phật sở 。đáo dĩ hạ xa ,đầu diện tam lễ ,hữu nhiễu tam tạp khước trụ/trú nhất diện 。 爾時文殊師利童子問長者子言:「汝識此妹不?」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử vấn Trưởng-giả tử ngôn :「nhữ thức thử muội bất ?」 長者子言:「我今實識。」 Trưởng-giả tử ngôn :「ngã kim thật thức 。」 文殊師利言:「汝云何識?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhữ vân hà thức ?」 時長者子即向文殊而說偈言: thời Trưởng-giả tử tức hướng Văn Thù nhi thuyết kệ ngôn : 「見色如水沫, 「kiến sắc như thủy mạt , 諸受悉如泡, chư thọ/thụ tất như phao , 觀想同陽炎, quán tưởng đồng dương viêm , 如是我識彼。 như thị ngã thức bỉ 。 見行如芭蕉, kiến hạnh/hành/hàng như ba tiêu , 知識猶如幻, tri thức do như huyễn , 女名假施設, nữ danh giả thí thiết , 如是我識彼。 như thị ngã thức bỉ 。 身無覺如木, thân vô giác như mộc , 亦如草瓦礫, diệc như thảo ngõa lịch , 心則不可見, tâm tức bất khả kiến , 如是我識彼。 như thị ngã thức bỉ 。 非我非眾生, phi ngã phi chúng sanh , 非壽富伽羅, phi thọ phú già la , 十八界相續, thập bát giới tướng tục , 如是我識彼。 như thị ngã thức bỉ 。 彼中非貪瞋, bỉ trung phi tham sân , 亦復非愚癡, diệc phục phi ngu si , 非染非清淨, phi nhiễm phi thanh tịnh , 如是我識彼。 như thị ngã thức bỉ 。 諸凡夫如醉, chư phàm phu như túy , 顛倒生惡覺, điên đảo sanh ác giác , 智者所不染, trí giả sở bất nhiễm , 如是我識彼。 như thị ngã thức bỉ 。 如彼林中屍, như bỉ lâm trung thi , 臭爛惡不淨, xú lạn/lan ác bất tịnh , 身體性如是, thân thể tánh như thị , 如是我識彼。 như thị ngã thức bỉ 。 過去本不滅, quá khứ bổn bất diệt , 未來亦不生, vị lai diệc bất sanh , 現在不暫住, hiện tại bất tạm trụ , 如是我識彼。 như thị ngã thức bỉ 。 文殊當善聽, Văn Thù đương thiện thính , 彼恩難可報, bỉ ân nạn/nan khả báo , 我本多貪欲, ngã bổn đa tham dục , 見不淨解脫。 kiến bất tịnh giải thoát 。 彼身實不死, bỉ thân thật bất tử , 為化我現死, vi hóa ngã hiện tử , 愍眾故示現, mẫn chúng cố thị hiện , 誰見不發心。 thùy kiến bất phát tâm 。 如是貪瞋癡, như thị tham sân si , 及一切煩惱, cập nhất thiết phiền não , 如是體性法, như thị thể tánh Pháp , 善哉甚微妙。」 Thiện tai thậm vi diệu 。」 爾時如來即便微笑,從其面門出五色光,遍照三千大千世界,照已還從頂入。 nhĩ thời Như Lai tức tiện vi tiếu ,tùng kỳ diện môn xuất ngũ sắc quang ,biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,chiếu dĩ hoàn tùng đảnh/đính nhập 。 爾時阿難見斯光已,即從坐起,偏袒右肩,頂禮佛足,右膝著地合掌向佛,讚言:「善哉世尊!以何因緣示現微笑?諸佛如來多他阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀,非無因緣而現微笑。」 nhĩ thời A-nan kiến tư quang dĩ ,tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,đảnh lễ Phật túc ,hữu tất trước địa hợp chưởng hướng Phật ,tán ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên thị hiện vi tiếu ?chư Phật Như Lai Đa tha a già độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,phi vô nhân duyên nhi hiện vi tiếu 。」 佛告阿難:「汝見是金色女不?」 Phật cáo A-nan :「nhữ kiến thị Kim sắc nữ bất ?」 阿難白言:「唯然已見。」 A-nan bạch ngôn :「duy nhiên dĩ kiến 。」 佛告阿難:「此金色女,文殊師利已於過去教化令發阿耨多羅三藐三菩提心,今復更於文殊師利所聞說正法得順法忍。」 Phật cáo A-nan :「thử Kim sắc nữ ,Văn-thù-sư-lợi dĩ ư quá khứ giáo hóa lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,kim phục cánh ư Văn-thù-sư-lợi sở văn thuyết Chánh Pháp đắc thuận pháp nhẫn 。」 佛告阿難:「汝見此上威德長者子不?」 Phật cáo A-nan :「nhữ kiến thử thượng uy đức Trưởng-giả tử bất ?」 阿難白言:「唯然已見。」 A-nan bạch ngôn :「duy nhiên dĩ kiến 。」 佛言:「阿難!此長者子,我於過去已曾教化令發阿耨多羅三藐三菩提心,今於我所聞說正法得順法忍。阿難!此勝金色女,於當來世過九十百千劫,當得作佛,號曰寶光多他阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀,壽命無量。其佛世界名寶德剎,劫名樂生。彼女當來得成佛時,其國眾生衣服飲食、壽命身色,悉如忉利諸天王等,等無有異。彼佛世界無有聲聞及辟支佛,純一大乘諸菩薩寶。彼寶光如來成佛之時,此長者子得菩薩身,名曰德光,持佛法藏,寶光如來所說法藏皆悉受持。寶光如來臨涅槃時,與德光菩薩授菩提記,告諸大眾:『我滅度後我法滅已,此德光菩薩當得作佛,號曰寶炎如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。』」 Phật ngôn :「A-nan !thử Trưởng-giả tử ,ngã ư quá khứ dĩ tằng giáo hóa lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,kim ư ngã sở văn thuyết Chánh Pháp đắc thuận pháp nhẫn 。A-nan !thử thắng Kim sắc nữ ,ư đương lai thế quá/qua cửu thập bách thiên kiếp ,đương đắc tác Phật ,hiệu viết Bảo quang Đa tha a già độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,thọ mạng vô lượng 。kỳ Phật thế giới danh Bảo Đức sát ,kiếp danh lạc/nhạc sanh 。bỉ nữ đương lai đắc thành Phật thời ,kỳ quốc chúng sanh y phục ẩm thực 、thọ mạng thân sắc ,tất như Đao Lợi chư Thiên Vương đẳng ,đẳng vô hữu dị 。bỉ Phật thế giới vô hữu Thanh văn cập Bích Chi Phật ,thuần nhất Đại-Thừa chư Bồ-tát bảo 。bỉ Bảo quang Như Lai thành Phật chi thời ,thử Trưởng-giả tử đắc Bồ Tát thân ,danh viết đức quang ,trì Phật pháp tạng ,Bảo quang Như Lai sở thuyết pháp tạng giai tất thọ trì 。Bảo quang Như Lai lâm Niết-Bàn thời ,dữ đức quang Bồ Tát thọ/thụ Bồ-đề kí ,cáo chư Đại chúng :『ngã diệt độ hậu ngã pháp diệt dĩ ,thử đức quang Bồ Tát đương đắc tác Phật ,hiệu viết bảo viêm Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。』」 爾時如來授二人記已,是時三千大千世界六種震動,放大光明遍滿十方一切世界。說此授記法時,八千人等發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhĩ thời Như Lai thọ/thụ nhị nhân kí dĩ ,Thị thời tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ,phóng đại quang minh biến mãn thập phương nhất thiết thế giới 。thuyết thử thọ kí Pháp thời ,bát thiên nhân đẳng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時長老阿難白佛言:「世尊!當何名此經?」 nhĩ thời Trưởng-lão A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương hà danh thử Kinh ?」 佛言:「此經名『大莊嚴法門』,如是受持;亦名『文殊師利神通奮迅力經』,亦名『勝金色光明德女教化經』。」 Phật ngôn :「thử Kinh danh 『đại trang nghiêm Pháp môn 』,như thị thọ trì ;diệc danh 『Văn-thù-sư-lợi thần thông phấn tấn lực Kinh 』,diệc danh 『thắng kim sắc quang minh đức nữ giáo hóa Kinh 』。」 說此經已,長老阿難,勝金色女及長者子,文殊師利,天、人、阿修羅等,一切大眾,歡喜奉行。 thuyết thử Kinh dĩ ,Trưởng-lão A-nan ,thắng Kim sắc nữ cập Trưởng-giả tử ,Văn-thù-sư-lợi ,Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng ,nhất thiết Đại chúng ,hoan hỉ phụng hành 。 大莊嚴法門經卷下 đại trang nghiêm Pháp môn Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:47:44 2018 ============================================================