TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:46:58 2018 ============================================================ No. 817 (No. 818) No. 817 (No. 818) 佛說大淨法門經 Phật thuyết Đại tịnh Pháp môn Kinh 西晉月支三藏竺法護譯 Tây Tấn Nguyệt Chi Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是: Văn như thị : 一時,佛遊王舍城靈鷲山,與大比丘眾俱,比丘五百,菩薩八千,一切大聖悉得總持,辯才無量。其所建立分別聖慧,解三脫門,於三世慧無所罣礙,得三昧定不可轉移,十力、無畏一切具足。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành Linh Thứu sơn ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,Tỳ-kheo ngũ bách ,Bồ Tát bát thiên ,nhất thiết đại thánh tất đắc tổng trì ,biện tài vô lượng 。kỳ sở kiến lập phân biệt thánh tuệ ,giải tam thoát môn ,ư tam thế tuệ vô sở quái ngại ,đắc tam muội định bất khả chuyển di ,thập lực 、vô úy nhất thiết cụ túc 。 爾時,王舍大城有逸女人,名曰上金光首,端正殊妙見莫不悅,色像清淨威耀如華,往古所修德本之報,形體自然紫磨金色。所可遊居、臥寐、住立、坐起、經行,其地變現亦如身像,設著綵帛其服自然轉為金色,無央數人莫不敬重。見此女者視之無厭,言辭不麁柔和美麗,顏貌光澤無有憔悴。其於王舍大城之中,國王、太子、大臣、長者、居士諸子,興貪愛心、志欲得見,隨其所遊園觀、河側、里巷、樹間,便就從之,男女大小無央數人,悉追其後欲觀察之。 nhĩ thời ,Vương Xá đại thành hữu dật nữ nhân ,danh viết thượng kim quang thủ ,đoan chánh thù diệu kiến mạc bất duyệt ,sắc tượng thanh tịnh uy diệu như hoa ,vãng cổ sở tu đức bổn chi báo ,hình thể tự nhiên tử ma kim sắc 。sở khả du cư 、ngọa mị 、trụ lập 、tọa khởi 、kinh hành ,kỳ địa biến hiện diệc như thân tượng ,thiết trước/trứ thải bạch kỳ phục tự nhiên chuyển vi kim sắc ,vô ương sổ nhân mạc bất kính trọng 。kiến thử nữ giả thị chi vô yếm ,ngôn từ bất thô nhu hòa mỹ lệ ,nhan mạo quang trạch vô hữu khốn khổ 。kỳ ư Vương Xá đại thành chi trung ,Quốc Vương 、Thái-Tử 、đại thần 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ chư tử ,hưng tham ái tâm 、chí dục đắc kiến ,tùy kỳ sở du viên quán 、hà trắc 、lý hạng 、thụ/thọ gian ,tiện tựu tùng chi ,nam nữ đại tiểu vô ương sổ nhân ,tất truy kỳ hậu dục quan sát chi 。 爾時,上金光首在於異日,與畏間長者子俱,市買好物而相貢上,供辦美食至遊觀園,駕駟馬車幢蓋珍寶、明月之珠、紫金校飾,布好座具齎持雜香、思夷之華,從諸妓人至遊觀園而相娛樂,音聲唱和鼓樂前導,供養之具載從其後,不可計人逐而觀之。 nhĩ thời ,thượng kim quang thủ tại ư dị nhật ,dữ úy gian Trưởng-giả tử câu ,thị mãi hảo vật nhi tướng cống thượng ,cung/cúng biện/bạn mỹ thực/tự chí du quán viên ,giá tứ mã xa tràng cái trân bảo 、minh nguyệt chi châu 、tử kim giáo sức ,bố hảo tọa cụ tê trì tạp hương 、tư di chi hoa ,tùng chư kĩ nhân chí du quán viên nhi tướng ngu lạc ,âm thanh xướng hòa cổ nhạc tiền đạo ,cúng dường chi cụ tái tùng kỳ hậu ,bất khả kế nhân trục nhi quán chi 。 文殊師利者(晉名溥首童真),於時從燕室出,常發大哀愍傷群生:「何所人者可以勸化令發大乘,以三品法興隆道慧——神足變化、說法變化、教授變化——導利入律?」時,文殊師利見上金光首與畏間長者子俱侶,共載乘行詣遊觀園,知女往昔本行根源宿世有德。「吾應化之,當為說法,必令解達。」 Văn-thù-sư-lợi giả (tấn danh phổ thủ đồng chân ),ư thời tùng yến thất xuất ,thường phát đại ai mẫn thương quần sanh :「hà sở nhân giả khả dĩ khuyến hóa lệnh phát Đại thừa ,dĩ tam phẩm Pháp hưng long đạo tuệ ——thần túc biến hóa 、thuyết Pháp biến hóa 、giáo thọ biến hóa ——đạo lợi nhập luật ?」thời ,Văn-thù-sư-lợi kiến thượng kim quang thủ dữ úy gian Trưởng-giả tử câu lữ ,cọng tái thừa hạnh/hành/hàng nghệ du quán viên ,tri nữ vãng tích bổn hạnh/hành/hàng căn nguyên tú thế hữu đức 。「ngô ưng hóa chi ,đương vi thuyết Pháp ,tất lệnh giải đạt 。」 文殊師利尋時變身化為少年,端正絕妙顏貌踰天,見者喜悅莫不欣戴,姿容威曜蔽日月光,被服像類現於人間。其所被服照四十里,自現其身如有所好。文殊師利被服嚴訖,觀察逸女所遊之路,尋在彼路而於前立。適在前立,其長者子所乘,及上金光首車馬、被服,尋則覆蔽遏不復現、光曜滅盡,猶如聚墨在明珠邊。 Văn-thù-sư-lợi tầm thời biến thân hóa vi thiểu niên ,đoan chánh tuyệt diệu nhan mạo du Thiên ,kiến giả hỉ duyệt mạc bất hân đái ,tư dung uy diệu tế nhật nguyệt quang ,bị phục tượng loại hiện ư nhân gian 。kỳ sở bị phục chiếu tứ thập lý ,tự hiện kỳ thân như hữu sở hảo 。Văn-thù-sư-lợi bị phục nghiêm cật ,quan sát dật nữ sở du chi lộ ,tầm tại bỉ lộ nhi ư tiền lập 。thích tại tiền lập ,kỳ Trưởng-giả tử sở thừa ,cập thượng kim quang thủ xa mã 、bị phục ,tầm tức phước tế át bất phục hiện 、quang diệu diệt tận ,do như tụ mặc tại minh châu biên 。 上金光首遊逸之女,時見文殊師利顏貌英妙猶如天子,身體之明煒煒難及,肌色悅澤被服有異,光曜灼灼從其身出。適見此已,則自察己,不以為奇,貪其被服,心自念言:「今欲捨此長者之子下車棄去,當與斯人共相娛樂。又願吾身得是衣服、形貌、光像。」 thượng kim quang thủ du dật chi nữ ,thời kiến Văn-thù-sư-lợi nhan mạo anh diệu do như Thiên Tử ,thân thể chi minh vĩ vĩ nạn/nan cập ,cơ sắc duyệt trạch bị phục hữu dị ,quang diệu chước chước tùng kỳ thân xuất 。thích kiến thử dĩ ,tức tự sát kỷ ,bất dĩ vi kì ,tham kỳ bị phục ,tâm tự niệm ngôn :「kim dục xả thử Trưởng-giả chi tử hạ xa khí khứ ,đương dữ tư nhân cộng tướng ngu lạc 。hựu nguyện ngô thân đắc thị y phục 、hình mạo 、quang tượng 。」 適念此已,文殊師利建立威神,令息意天王化作男子,謂彼女曰:「且止,且止!用為發是遊逸之心?所以者何?如斯人者不志色欲。」 thích niệm thử dĩ ,Văn-thù-sư-lợi kiến lập uy thần ,lệnh Tức ý Thiên Vương hóa tác nam tử ,vị bỉ nữ viết :「thả chỉ ,thả chỉ !dụng vi phát thị du dật chi tâm ?sở dĩ giả hà ?như tư nhân giả bất chí sắc dục 。」 女曰:「何故?」 nữ viết :「hà cố ?」 息意天王報言:「是者名為文殊師利菩薩也。」 Tức ý Thiên Vương báo ngôn :「thị giả danh vi Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát dã 。」 女又問曰:「何因作字正謂菩薩?為是天子乎?為龍、鬼神、犍沓和、迦留羅、真陀羅、摩休勒、釋、梵、四天王耶?」 nữ hựu vấn viết :「hà nhân tác tự chánh vị Bồ Tát ?vi thị Thiên Tử hồ ?vi long 、quỷ thần 、kiền đạp hòa 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hưu lặc 、thích 、phạm 、Tứ Thiên Vương da ?」 息意報曰:「女欲知之,非天、龍、神,亦非釋、梵。斯者名曰為菩薩矣。又,能充足一切人願,見眾生心有所求索,不逆人意,故謂菩薩也。」 tức ý báo viết :「nữ dục tri chi ,phi thiên 、long 、Thần ,diệc phi thích 、phạm 。tư giả danh viết vi Bồ Tát hĩ 。hựu ,năng sung túc nhất thiết nhân nguyện ,kiến chúng sanh tâm hữu sở cầu tác/sách ,bất nghịch nhân ý ,cố vị Bồ Tát dã 。」 女心念言:「如今所聞,必當施我妙好之服。」即下車往白言:「仁者!願以此衣而見惠施。」 nữ tâm niệm ngôn :「như kim sở văn ,tất đương thí ngã diệu hảo chi phục 。」tức hạ xa vãng bạch ngôn :「nhân giả !nguyện dĩ thử y nhi kiến huệ thí 。」 文殊師利答曰:「大姊!若能發無上正真道意,吾身爾乃以衣相惠。」 Văn-thù-sư-lợi đáp viết :「đại tỉ !nhược/nhã năng phát vô thượng chánh chân đạo ý ,ngô thân nhĩ nãi dĩ y tướng huệ 。」 女言:「唯然。何謂為道?」 nữ ngôn :「duy nhiên 。hà vị vi đạo ?」 答曰:「欲知,汝則為道。」 đáp viết :「dục tri ,nhữ tức vi đạo 。」 女言:「云何?文殊師利!設不廣演分別誼者,吾不解也。何謂我身則為道者?」 nữ ngôn :「vân hà ?Văn-thù-sư-lợi !thiết ất quảng diễn phân biệt nghị giả ,ngô bất giải dã 。hà vị ngã thân tức vi đạo giả ?」 爾時,上金光首即說頌曰: nhĩ thời ,thượng kim quang thủ tức thuyết tụng viết : 「軟首願以, 「nhuyễn thủ nguyện dĩ , 衣服相施, y phục tướng thí , 乃知仁者, nãi tri nhân giả , 志弘佛道。 chí hoằng Phật đạo 。 如天不雨, như Thiên bất vũ , 久遠之旱, cửu viễn chi hạn , 若貪惜者, nhược/nhã tham tích giả , 非真菩薩。」 phi chân Bồ Tát 。」 爾時,文殊師利以偈頌曰: nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi dĩ kệ tụng viết : 「假使女能, 「giả sử nữ năng , 發道意者, phát đạo ý giả , 吾乃當以, ngô nãi đương dĩ , 衣相惠施。 y tướng huệ thí 。 若有堅心, nhược hữu kiên tâm , 住於道意, trụ/trú ư đạo ý , 天上世間, Thiên thượng thế gian , 悉為作禮。」 tất vi tác lễ 。」 上金光首以偈重問: thượng kim quang thủ dĩ kệ trọng vấn : 「所謂道者, 「sở vị đạo giả , 為何句誼? vi hà cú nghị ? 孰為說者, thục vi thuyết giả , 誰得道者? thùy đắc đạo giả ? 志趣經業, chí thú Kinh nghiệp , 當何所習? đương hà sở tập ? 得成佛道, đắc thành Phật đạo , 開化未悟?」 khai hóa vị ngộ ?」 文殊師利答曰:「大姊!欲知有如來、至真、等正覺,名釋迦文,今現在說法,演身平等,等奉行道。於姊心中所念云何?豈不從己而生陰種諸入事乎?」 Văn-thù-sư-lợi đáp viết :「đại tỉ !dục tri hữu Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,danh Thích Ca văn ,kim hiện tại thuyết Pháp ,diễn thân bình đẳng ,đẳng phụng hành đạo 。ư tỉ tâm trung sở niệm vân hà ?khởi bất tùng kỷ nhi sanh uẩn chủng chư nhập sự hồ ?」 女聞此言,蒙宿德本所積善行,逮法光明,尋即啟言:「如是,如是!誠如所云。因吾我身致陰種諸入耳。」 nữ văn thử ngôn ,mông tú đức bổn sở tích thiện hạnh/hành/hàng ,đãi pháp quang minh ,tầm tức khải ngôn :「như thị ,như thị !thành như sở vân 。nhân ngô ngã thân trí uẩn chủng chư nhập nhĩ 。」 「姊意云何?色有所念,有所知乎?」 「tỉ ý vân hà ?sắc hữu sở niệm ,hữu sở tri hồ ?」 女答:「不也。」 nữ đáp :「bất dã 。」 文殊師利報曰:「姊亦當知,道無所念,無所分別。以是之故,色則平等,道亦平等。吾故說此——汝則為道。姊意云何?痛、想、行、識,為有所念,有所別乎?」 Văn-thù-sư-lợi báo viết :「tỉ diệc đương tri ,đạo vô sở niệm ,vô sở phân biệt 。dĩ thị chi cố ,sắc tức bình đẳng ,đạo diệc bình đẳng 。ngô cố thuyết thử ——nhữ tức vi đạo 。tỉ ý vân hà ?thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vi hữu sở niệm ,hữu sở biệt hồ ?」 女答:「不也。」 nữ đáp :「bất dã 。」 文殊師利報曰:「道亦無念,亦無所分別;痛、想、行、識則亦平等,道亦平等,故說此言——汝則為道。姊意云何?豈可見色處內、若外及中間耶?豈青、赤、黃、白、黑、紫、紅,為在某處,某方面乎?」 Văn-thù-sư-lợi báo viết :「đạo diệc vô niệm ,diệc vô sở phân biệt ;thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức diệc bình đẳng ,đạo diệc bình đẳng ,cố thuyết thử ngôn ——nhữ tức vi đạo 。tỉ ý vân hà ?khởi khả kiến sắc xử nội 、nhược/nhã ngoại cập trung gian da ?khởi thanh 、xích 、hoàng 、bạch 、hắc 、tử 、hồng ,vi tại mỗ xứ/xử ,mỗ phương diện hồ ?」 女答:「不也。」 nữ đáp :「bất dã 。」 文殊師利報曰:「道亦無見,無內、無外亦無中間;紫、紅之貌,亦無某處、方面之土。色已平等,道則平等,故說此言——汝則為道。姊意云何?痛、想、行、識,豈可見處內、外、中間、五色之貌某方面乎?」 Văn-thù-sư-lợi báo viết :「đạo diệc vô kiến ,vô nội 、vô ngoại diệc vô trung gian ;tử 、hồng chi mạo ,diệc vô mỗ xứ/xử 、phương diện chi độ 。sắc dĩ bình đẳng ,đạo tức bình đẳng ,cố thuyết thử ngôn ——nhữ tức vi đạo 。tỉ ý vân hà ?thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,khởi khả kiến xứ nội 、ngoại 、trung gian 、ngũ sắc chi mạo mỗ phương diện hồ ?」 女答:「不也。」 nữ đáp :「bất dã 。」 文殊師利報曰:「道亦如是。不處內、外、中間、五色,無彼、無此,亦無方面也。痛、想、行、識則亦平等,道亦平等,故說此言——汝則為道。五陰若幻、虛偽、顛倒,因從斯生;道亦如幻,假音聲耳。幻為平等,五陰平等;幻已平等,道亦平等,故說此言——汝則為道。五陰如夢,無有本末,道亦如夢,本無處所。夢以平等,道亦平等,故說此言——汝則為道。計於五陰,猶如野馬,迷惑之業從虛偽興,道如野馬自然之數,亦無有造,亦無報應,是故野馬、五陰平等。野馬已等,道亦平等,故說此言——汝則為道。五陰鏡像,像無所有,道如鏡像亦無所有;以是鏡像、五陰平等。鏡像平等,道亦平等,故說此言——汝則為道。五陰假名而為行耳,道亦假名而為道耳。五陰平等,道亦平等,故說此言——汝則是道。」 Văn-thù-sư-lợi báo viết :「đạo diệc như thị 。bất xứ/xử nội 、ngoại 、trung gian 、ngũ sắc ,vô bỉ 、vô thử ,diệc vô phương diện dã 。thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức diệc bình đẳng ,đạo diệc bình đẳng ,cố thuyết thử ngôn ——nhữ tức vi đạo 。ngũ uẩn nhược/nhã huyễn 、hư ngụy 、điên đảo ,nhân tùng tư sanh ;đạo diệc như huyễn ,giả âm thanh nhĩ 。huyễn vi ình đẳng ,ngũ uẩn bình đẳng ;huyễn dĩ bình đẳng ,đạo diệc bình đẳng ,cố thuyết thử ngôn ——nhữ tức vi đạo 。ngũ uẩn như mộng ,vô hữu bản mạt ,đạo diệc như mộng ,bản vô xứ sở 。mộng dĩ ình đẳng ,đạo diệc bình đẳng ,cố thuyết thử ngôn ——nhữ tức vi đạo 。kế ư ngũ uẩn ,do như dã mã ,mê hoặc chi nghiệp tùng hư ngụy hưng ,đạo như dã mã tự nhiên chi số ,diệc vô hữu tạo ,diệc vô báo ứng ,thị cố dã mã 、ngũ uẩn bình đẳng 。dã mã dĩ đẳng ,đạo diệc bình đẳng ,cố thuyết thử ngôn ——nhữ tức vi đạo 。ngũ uẩn kính tượng ,tượng vô sở hữu ,đạo như kính tượng diệc vô sở hữu ;dĩ thị kính tượng 、ngũ uẩn bình đẳng 。kính tượng bình đẳng ,đạo diệc bình đẳng ,cố thuyết thử ngôn ——nhữ tức vi đạo 。ngũ uẩn giả danh nhi vi hạnh/hành/hàng nhĩ ,đạo diệc giả danh nhi vi đạo nhĩ 。ngũ uẩn bình đẳng ,đạo diệc bình đẳng ,cố thuyết thử ngôn ——nhữ tức thị đạo 。」 文殊師利謂言:「更聽!五陰無造,道亦無造;陰無自然,道無自然;陰無所有,道無所生;五陰無常,道曉無常;五陰無安,道解苦義;五陰空無,道曉了空;五陰無我,了無我義則為道矣。諸陰寂然,了澹泊者,則為道也。諸陰無受,無所受義則為道矣。諸陰無住亦無所著,無住、無著則為道矣。諸陰無來亦無有往,無來、無往則為道矣。有五陰者計於聖法,為假音聲言曰賢聖,而於道法言為友矣,其所言辭而無言辭。五陰悉無,本皆清淨,如來如是悉了本淨,得成正覺,故名曰道。是故五陰本淨,道亦本淨;道以清淨,諸法本淨。如今大姊諸陰本淨,諸佛世尊道亦本淨,一切本淨亦復自然,眾生五陰本淨亦然,故說此言——汝則為道。已了五陰,則便解道為諸佛道。又諸佛者,不離五陰乃成佛道。道不離陰,覺了五陰乃號為佛。 Văn-thù-sư-lợi vị ngôn :「cánh thính !ngũ uẩn vô tạo ,đạo diệc vô tạo ;uẩn vô tự nhiên ,đạo vô tự nhiên ;uẩn vô sở hữu ,đạo vô sở sanh ;ngũ uẩn vô thường ,đạo hiểu vô thường ;ngũ uẩn vô an ,đạo giải khổ nghĩa ;ngũ uẩn không vô ,đạo hiểu liễu không ;ngũ uẩn vô ngã ,liễu vô ngã nghĩa tức vi đạo hĩ 。chư uẩn tịch nhiên ,liễu đạm bạc giả ,tức vi đạo dã 。chư uẩn thị cố ,vô sở thọ/thụ nghĩa tức vi đạo hĩ 。chư uẩn vô trụ diệc vô sở trước ,vô trụ 、Vô Trước tức vi đạo hĩ 。chư uẩn vô lai diệc vô hữu vãng ,vô lai 、vô vãng tức vi đạo hĩ 。hữu ngũ uẩn giả kế ư thánh pháp ,vi giả âm thanh ngôn viết hiền thánh ,nhi ư đạo pháp ngôn vi hữu hĩ ,kỳ sở ngôn từ nhi vô ngôn từ 。ngũ uẩn tất vô ,bổn giai thanh tịnh ,Như Lai như thị tất liễu bản tịnh ,đắc thành chánh giác ,cố danh viết đạo 。thị cố ngũ uẩn bản tịnh ,đạo diệc bản tịnh ;đạo dĩ thanh tịnh ,chư pháp bản tịnh 。như kim đại tỉ chư uẩn bản tịnh ,chư Phật Thế tôn đạo diệc bản tịnh ,nhất thiết bản tịnh diệc phục tự nhiên ,chúng sanh ngũ uẩn bản tịnh diệc nhiên ,cố thuyết thử ngôn ——nhữ tức vi đạo 。dĩ liễu ngũ uẩn ,tức tiện giải đạo vi chư Phật đạo 。hựu chư Phật giả ,bất ly ngũ uẩn nãi thành Phật đạo 。đạo bất ly uẩn ,giác liễu ngũ uẩn nãi hiệu vi Phật 。 「是故大姊!當作此觀:一切眾生皆處在道,道亦處在一切眾生,道無緣辭。故說此言——汝則為道。彼從吾我而生四種。何謂四種?地、水、火、風也。其地種者,無我、無人、無壽、無命。等於地種,道則平等,本無所受,故謂平等。水種亦等,道亦究竟,本末自然。火種平等,道為究竟,本末無瑕。風種平等,道之本末而無所見。大姊欲知,如地種者,則以此種,如來成道。水、火、風種,如來種者亦復如是,以此得道。曉了地種,水、火、風種,則成為佛,故說此誼——汝則為道。地、水、火、風諸種無想,於此四大能無思想,故曰為道,以是之故說汝是道。 「thị cố đại tỉ !đương tác thử quán :nhất thiết chúng sanh giai xứ/xử tại đạo ,đạo diệc xứ/xử tại nhất thiết chúng sanh ,đạo vô duyên từ 。cố thuyết thử ngôn ——nhữ tức vi đạo 。bỉ tùng ngô ngã nhi sanh tứ chủng 。hà vị tứ chủng ?địa 、thủy 、hỏa 、phong dã 。kỳ địa chủng giả ,vô ngã 、vô nhân 、vô thọ 、vô mạng 。đẳng ư địa chủng ,đạo tức bình đẳng ,bổn vô sở thọ/thụ ,cố vị bình đẳng 。thủy chủng diệc đẳng ,đạo diệc cứu cánh ,bản mạt tự nhiên 。hỏa chủng bình đẳng ,đạo vi cứu cánh ,bản mạt vô hà 。phong chủng bình đẳng ,đạo chi bản mạt nhi vô sở kiến 。đại tỉ dục tri ,như địa chủng giả ,tức dĩ thử chủng ,Như Lai thành đạo 。thủy 、hỏa 、phong chủng ,Như Lai chủng giả diệc phục như thị ,dĩ thử đắc đạo 。hiểu liễu địa chủng ,thủy 、hỏa 、phong chủng ,tức thành vi Phật ,cố thuyết thử nghị ——nhữ tức vi đạo 。địa 、thủy 、hỏa 、phong chư chủng vô tưởng ,ư thử tứ đại năng vô tư tưởng ,cố viết vi đạo ,dĩ thị chi cố thuyết nhữ thị đạo 。 「彼因吾我,便則有眼,耳、鼻、口、身、意亦復如是。其眼則空,了眼自然分別空者,則為道矣。耳、鼻、口、身、意亦復如是,意則為空,解自然空則為道矣。眼以空者不知求色,色自然空則為道矣。耳、鼻、口、身、意亦復如是,意以空者則不識求,諸法無著,法自然空則為道矣。眼不受色,道亦如是。眼無有色,六情亦爾,悉無所受。又計道者則無心法。如是大姊!其眼識界,彼於色界則無所住;眼識、色界,道無所住。耳之識界、鼻之識界、口之識界、身之識界、意之識界,不住法界,道亦不住。心法、識界,道無所受。猶是之故,道與眼識界無有二。耳、鼻、口、身、意識界,道與意識無有二界,故說此言——汝則為道。 「bỉ nhân ngô ngã ,tiện tức hữu nhãn ,nhĩ 、Tỳ 、khẩu 、thân 、ý diệc phục như thị 。kỳ nhãn tức không ,liễu nhãn tự nhiên phân biệt không giả ,tức vi đạo hĩ 。nhĩ 、Tỳ 、khẩu 、thân 、ý diệc phục như thị ,ý tức vi không ,giải tự nhiên không tức vi đạo hĩ 。nhãn dĩ không giả bất tri cầu sắc ,sắc tự nhiên không tức vi đạo hĩ 。nhĩ 、Tỳ 、khẩu 、thân 、ý diệc phục như thị ,ý dĩ không giả tức bất thức cầu ,chư Pháp Vô Trước ,Pháp tự nhiên không tức vi đạo hĩ 。nhãn bất thọ/thụ sắc ,đạo diệc như thị 。nhãn vô hữu sắc ,lục tình diệc nhĩ ,tất vô sở thọ/thụ 。hựu kế đạo giả tức vô tâm Pháp 。như thị đại tỉ !kỳ nhãn thức giới ,bỉ ư sắc giới tức vô sở trụ ;nhãn thức 、sắc giới ,đạo vô sở trụ 。nhĩ chi thức giới 、Tỳ chi thức giới 、khẩu chi thức giới 、thân chi thức giới 、ý chi thức giới ,bất trụ pháp giới ,đạo diệc bất trụ 。tâm Pháp 、thức giới ,đạo vô sở thọ/thụ 。do thị chi cố ,đạo dữ nhãn thức giới vô hữu nhị 。nhĩ 、Tỳ 、khẩu 、thân 、ý thức giới ,đạo dữ ý thức vô hữu nhị giới ,cố thuyết thử ngôn ——nhữ tức vi đạo 。 「復次,大姊!分別了眼則為道矣。眼本空淨,若能解了自然空者,則為道矣。耳、鼻、口、身、意亦復如是,本自然空,覺了分別本淨自然空者,則為道矣。眼自然空,則無所染亦無結恨,不見侵欺,除婬、怒、癡,則為道矣。耳、鼻、口、身、意亦復如是,意則自然,其自然者則無所染亦無結恨,不見侵欺,除婬、怒、癡,則為道矣。眼則無主則無吾我,亦無所受;道亦無主則無吾我,亦無所受。耳、鼻、口、身、意亦復如是,則無有主亦無吾我,亦無所受;道亦無主則無吾我,亦無所受。又計眼者,無男子法、無女人法。已解了道,無男、女法,無男、無女則為道矣。耳、鼻、口、身、意亦無男法亦無女法;道亦如是無男、無女。如來覺了眼色無本,了無本者則為道矣。耳、鼻、口、身、意亦復如是,如來覺了意則無本,覺了如是則為道矣。故說此言——汝則為道。 「phục thứ ,đại tỉ !phân biệt liễu nhãn tức vi đạo hĩ 。nhãn bổn không tịnh ,nhược/nhã năng giải liễu tự nhiên không giả ,tức vi đạo hĩ 。nhĩ 、Tỳ 、khẩu 、thân 、ý diệc phục như thị ,bổn tự nhiên không ,giác liễu phân biệt bản tịnh tự nhiên không giả ,tức vi đạo hĩ 。nhãn tự nhiên không ,tức vô sở nhiễm diệc vô kết hận ,bất kiến xâm khi ,trừ dâm 、nộ 、si ,tức vi đạo hĩ 。nhĩ 、Tỳ 、khẩu 、thân 、ý diệc phục như thị ,ý tức tự nhiên ,kỳ tự nhiên giả tức vô sở nhiễm diệc vô kết hận ,bất kiến xâm khi ,trừ dâm 、nộ 、si ,tức vi đạo hĩ 。nhãn tức vô chủ tức vô ngô ngã ,diệc vô sở thọ/thụ ;đạo diệc vô chủ tức vô ngô ngã ,diệc vô sở thọ/thụ 。nhĩ 、Tỳ 、khẩu 、thân 、ý diệc phục như thị ,tức vô hữu chủ diệc vô ngô ngã ,diệc vô sở thọ/thụ ;đạo diệc vô chủ tức vô ngô ngã ,diệc vô sở thọ/thụ 。hựu kế nhãn giả ,vô nam tử Pháp 、vô nữ nhân Pháp 。dĩ giải liễu đạo ,vô nam 、nữ Pháp ,vô nam 、vô nữ tức vi đạo hĩ 。nhĩ 、Tỳ 、khẩu 、thân 、ý diệc vô nam Pháp diệc vô nữ Pháp ;đạo diệc như thị vô nam 、vô nữ 。Như Lai giác liễu nhãn sắc vô bổn ,liễu vô bổn giả tức vi đạo hĩ 。nhĩ 、Tỳ 、khẩu 、thân 、ý diệc phục như thị ,Như Lai giác liễu ý tức vô bổn ,giác liễu như thị tắc vi đạo hĩ 。cố thuyết thử ngôn ——nhữ tức vi đạo 。 「復次,大姊!其己身者則無吾我,無我、無人、無壽、無命、無形、無意、無作、無受、無見、無聞、無取、無放、無得、無知;道亦無我、無人、無壽、無命、無男、無女、無身、無造亦無所見,亦復無有色、聲、香、味、細滑之識,制一切法乃為道耳。今姊身者,愚朴無智,身為現在,猶如草木、牆壁瓦石,其內地種及外地種;如來則以聖達之慧,了是地種,逮致正覺。故說此言——汝則為道。 「phục thứ ,đại tỉ !kỳ kỷ thân giả tức vô ngô ngã ,vô ngã 、vô nhân 、vô thọ 、vô mạng 、vô hình 、vô ý 、vô tác 、thị cố 、vô kiến 、vô văn 、vô thủ 、vô phóng 、vô đắc 、vô tri ;đạo diệc vô ngã 、vô nhân 、vô thọ 、vô mạng 、vô nam 、vô nữ 、vô thân 、vô tạo diệc vô sở kiến ,diệc phục vô hữu sắc 、thanh 、hương 、vị 、tế hoạt chi thức ,chế nhất thiết pháp nãi vi đạo nhĩ 。kim tỉ thân giả ,ngu phác vô trí ,thân vi hiện tại ,do như thảo mộc 、tường bích ngõa thạch ,kỳ nội địa chủng cập ngoại địa chủng ;Như Lai tức dĩ Thánh đạt chi tuệ ,liễu thị địa chủng ,đãi trí chánh giác 。cố thuyết thử ngôn ——nhữ tức vi đạo 。 「復次,大姊!其心意識諸思想念,心使意者而有此法。無去、無來,身無所至,教無所到,亦無津流,亦無筋脈,亦無骨節、髮毛,亦不住腦亦不住髓,亦不住內亦不住外、亦不住中亦無內外;眼亦不住,耳、鼻、口、身、意亦復不住,亦無所住,亦非不住,亦不建立、亦不離立,亦無處所,亦無土地,亦無方面;無色、無見,無授、無受,無使、無教,無餘、無著,清淨鮮潔則為顯耀。其心意識亦無欲著亦無淨者,無有塵倚,本際清淨。以是之故,亦無欲著、無有淨者,則為顯耀便無有身。以是之故,亦無欲著、無有淨者。如是大姊,陰種諸入,自然為道,道亦自然,曉了分別陰種諸入。設於己身能除陰種諸入事者,則為道矣。所以者何?道無憂慼,無所危害,心了此者即便是道;覺了諸法一切平等,則為道矣。」 「phục thứ ,đại tỉ !kỳ tâm ý thức chư tư tưởng niệm ,tâm sử ý giả nhi hữu thử pháp 。vô khứ 、vô lai ,thân vô sở chí ,giáo vô sở đáo ,diệc vô tân lưu ,diệc vô cân mạch ,diệc vô cốt tiết 、phát mao ,diệc bất trụ não diệc bất trụ tủy ,diệc bất trụ nội diệc bất trụ ngoại 、diệc bất trụ trung diệc vô nội ngoại ;nhãn diệc bất trụ ,nhĩ 、Tỳ 、khẩu 、thân 、ý diệc phục bất trụ ,diệc vô sở trụ ,diệc phi bất trụ ,diệc bất kiến lập 、diệc bất ly lập ,diệc vô xứ sở ,diệc vô độ địa ,diệc vô phương diện ;vô sắc 、vô kiến ,vô thọ/thụ 、thị cố ,vô sử 、vô giáo ,vô dư 、Vô Trước ,thanh tịnh tiên khiết tức vi hiển diệu 。kỳ tâm ý thức diệc vô dục trước/trứ diệc vô tịnh giả ,vô hữu trần ỷ ,bản tế thanh tịnh 。dĩ thị chi cố ,diệc vô dục trước/trứ 、vô hữu tịnh giả ,tức vi hiển diệu tiện vô hữu thân 。dĩ thị chi cố ,diệc vô dục trước/trứ 、vô hữu tịnh giả 。như thị đại tỉ ,uẩn chủng chư nhập ,tự nhiên vi đạo ,đạo diệc tự nhiên ,hiểu liễu phân biệt uẩn chủng chư nhập 。thiết ư kỷ thân năng trừ uẩn chủng chư nhập sự giả ,tức vi đạo hĩ 。sở dĩ giả hà ?đạo Vô ưu Thích ,vô sở nguy hại ,tâm liễu thử giả tức tiện thị đạo ;giác liễu chư Pháp nhất thiết bình đẳng ,tức vi đạo hĩ 。」 文殊師利於遊觀園說此語時,虛空中五百天子皆發無上正真道意;男女大小隨逐上金光首者,於彼眾中有二百人發大道意,六十天與人遠塵離垢諸法眼淨。 Văn-thù-sư-lợi ư du quán viên thuyết thử ngữ thời ,hư không trung ngũ bách Thiên Tử giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ;nam nữ đại tiểu tùy trục thượng kim quang thủ giả ,ư bỉ chúng trung hữu nhị bách nhân phát đại đạo ý ,lục thập Thiên dữ nhân viễn trần ly cấu chư pháp nhãn tịnh 。 爾時,上金光首歡喜悅豫五體投地,稽首文殊師利足下,歸命佛法及與聖眾,淨修梵行奉持五戒,其心質直乃發無上正真道意,口宣斯言:「從仁之教。文殊師利愍傷一切眾生之類,不斷佛教。其有人發大道意者,亦當如是。道所建立興設法施,開化黎庶,又說經法,當為洗除惡穢罪業使得清淨,一切諸法乃能寂然而悉澹泊。隨順思惟本悉無異,自依貪身為顛倒事,不了平等而習婬色,欲從身出,眾生因欲便有塵勞。 nhĩ thời ,thượng kim quang thủ hoan hỉ duyệt dự ngũ thể đầu địa ,khể thủ Văn-thù-sư-lợi túc hạ ,quy mạng Phật Pháp cập dữ Thánh chúng ,tịnh tu phạm hạnh phụng trì ngũ giới ,kỳ tâm chất trực nãi phát vô thượng chánh chân đạo ý ,khẩu tuyên tư ngôn :「tùng nhân chi giáo 。Văn-thù-sư-lợi mẫn thương nhất thiết chúng sanh chi loại ,bất đoạn Phật giáo 。kỳ hữu nhân phát đại đạo ý giả ,diệc đương như thị 。đạo sở kiến lập hưng thiết pháp thí ,khai hóa lê thứ ,hựu thuyết Kinh Pháp ,đương vi tẩy trừ ác uế tội nghiệp sử đắc thanh tịnh ,nhất thiết chư pháp nãi năng tịch nhiên nhi tất đạm bạc 。tùy thuận tư tánh bổn tất vô dị ,tự y tham thân vi điên đảo sự ,bất liễu bình đẳng nhi tập dâm sắc ,dục tùng thân xuất ,chúng sanh nhân dục tiện hữu trần lao 。 「文殊師利!猶如今者,諸法、非法一切本淨,迷惑致令從因緣會而有貪欲。我則能成,合集諸法,立於無上正真之道。所以者何?一切塵欲從其思想因虛偽起,已能曉了知虛偽者,則能蠲除虛偽之事。又聞文殊師利說誼,分別所趣塵欲之事,猶如雲霧自然無實。欲如(火*僉)電,即尋消化。欲者如風,察於本末而無所倚。欲如虛空,度一切界。欲如水泡,不得久立。欲如鬼變於其中間不正之念。欲如熱病,恍惚妄語。欲而無實,從緣想興。欲如繫縛,計吾我故。欲無有形,計著身故。欲如客來,不從本起。欲衒因想,隨眾念故。欲如曉觀,從若干種而發生故。欲無所生,從貪羨起。欲無所知,從彼我生。欲之所生,為因諸陰。欲界如鍜,因意境興。欲如諸陰,用諸入故。欲如若影,假名色耳。欲不覺了,違正念故。 「Văn-thù-sư-lợi !do như kim giả ,chư Pháp 、phi pháp nhất thiết bản tịnh ,mê hoặc trí lệnh tùng nhân duyên hội nhi hữu tham dục 。ngã tức năng thành ,hợp tập chư Pháp ,lập ư vô thượng chánh chân chi đạo 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết trần dục tùng kỳ tư tưởng nhân hư ngụy khởi ,dĩ năng hiểu liễu tri hư ngụy giả ,tức năng quyên trừ hư ngụy chi sự 。hựu văn Văn-thù-sư-lợi thuyết nghị ,phân biệt sở thú trần dục chi sự ,do như vân vụ tự nhiên vô thật 。dục như (hỏa *thiêm )điện ,tức tầm tiêu hoá 。dục giả như phong ,sát ư bản mạt nhi vô sở ỷ 。dục như hư không ,độ nhất thiết giới 。dục như thủy phao ,bất đắc cửu lập 。dục như quỷ biến ư kỳ trung gian bất chánh chi niệm 。dục như nhiệt bệnh ,hoảng hốt vọng ngữ 。dục nhi vô thật ,tùng duyên tưởng hưng 。dục như hệ phược ,kế ngô ngã cố 。dục vô hữu hình ,kế trước thân cố 。dục như khách lai ,bất tùng bổn khởi 。dục huyễn nhân tưởng ,tùy chúng niệm cố 。dục như hiểu quán ,tùng nhược can chủng nhi phát sanh cố 。dục vô sở sanh ,tùng tham tiện khởi 。dục vô sở tri ,tòng bỉ ngã sanh 。dục chi sở sanh ,vi nhân chư uẩn 。dục giới như 鍜,nhân ý cảnh hưng 。dục như chư uẩn ,dụng chư nhập cố 。dục như nhược/nhã ảnh ,giả danh sắc nhĩ 。dục bất giác liễu ,vi chánh niệm cố 。 「又復,文殊師利!計於欲者,若能覺了疲懈之句,則能知道。所以者何?道無動轉,眾生塵勞。欲如破壞,分別道故。欲者為心,心覺了故。欲如琴瑟,曉了之故。所以者何?有道之誼,不壞欲塵,以能不壞,便順道也。若覩欲者,則為道矣。所以者何?欲入諸界,靡所不至。假使佛乘無所有者而無有形,塵勞之欲亦復如是無有形像。欲於諸有而無所有、住無所住,這發起已,尋則便滅。心則自然,塵勞亦然。所以者何?心不可察。誰言能令心結染癡?假使彼心不可覩者,塵欲如是亦不可見,無積聚處、無有方面也。菩薩大士若能曉了塵勞之法,為貪欲人開化說法不以為厭,若教愚恚及等分人,誘導說法不以懈惓。 「hựu phục ,Văn-thù-sư-lợi !kế ư dục giả ,nhược/nhã năng giác liễu bì giải chi cú ,tức năng tri đạo 。sở dĩ giả hà ?đạo vô động chuyển ,chúng sanh trần lao 。dục như phá hoại ,phân biệt đạo cố 。dục giả vi tâm ,tâm giác liễu cố 。dục như cầm sắt ,hiểu liễu chi cố 。sở dĩ giả hà ?hữu đạo chi nghị ,bất hoại dục trần ,dĩ năng bất hoại ,tiện thuận đạo dã 。nhược/nhã đổ dục giả ,tức vi đạo hĩ 。sở dĩ giả hà ?dục nhập chư giới ,mĩ/mị sở bất chí 。giả sử Phật thừa vô sở hữu giả nhi vô hữu hình ,trần lao chi dục diệc phục như thị vô hữu hình tượng 。dục ư chư hữu nhi vô sở hữu 、trụ/trú vô sở trụ ,giá phát khởi dĩ ,tầm tức tiện diệt 。tâm tức tự nhiên ,trần lao diệc nhiên 。sở dĩ giả hà ?tâm bất khả sát 。thùy ngôn năng lệnh tâm kết/kiết nhiễm si ?giả sử bỉ tâm bất khả đổ giả ,trần dục như thị diệc bất khả kiến ,vô tích tụ xứ/xử 、vô hữu phương diện dã 。Bồ-tát đại-sĩ nhược/nhã năng hiểu liễu trần lao chi Pháp ,vi tham dục nhân khai hóa thuyết Pháp bất dĩ vi yếm ,nhược/nhã giáo ngu nhuế/khuể cập đẳng phần nhân ,dụ đạo thuyết Pháp bất dĩ giải quyền 。 「設使,文殊師利!如我身欲,諸貪欲者亦復如是。如我瞋恚及與愚癡,一切瞋恚、愚癡之事亦復如是;如我塵勞,眾生塵勞亦復如是。譬如大火悉燒草木,賢聖慧火燒除塵勞。譬如日光照明眾冥、不與冥合;聖慧如是,蠲除塵勞不與俱合。譬如風行,不著一切山與樹木;行智菩薩亦復如是,不著一切塵勞之欲。譬如劫盡燒諸有形、不燒虛空;行慧菩薩亦復如是,燒諸愛欲,不與一切塵勞俱合。譬如淨水不與穢合;菩薩如是不與塵俱。譬如虛空受持於地;智慧如是不與欲雜。譬如大風壞鐵圍山;菩薩如是,以智慧事吹散諸欲。譬如有象名究焰氣,乳與水合,則為一類;菩薩如是,以聖智慧,遊除塵勞,化令明哲合為一慧。譬如須彌北方天下,與諸親里不為放逸,在於樹下而自分別;菩薩如是,智慧之明見眾人根而為分別。 「thiết sử ,Văn-thù-sư-lợi !như ngã thân dục ,chư tham dục giả diệc phục như thị 。như ngã sân khuể cập dữ ngu si ,nhất thiết sân khuể 、ngu si chi sự diệc phục như thị ;như ngã trần lao ,chúng sanh trần lao diệc phục như thị 。thí như Đại hỏa tất thiêu thảo mộc ,hiền thánh tuệ hỏa thiêu trừ trần lao 。thí như nhật quang chiếu minh chúng minh 、bất dữ minh hợp ;Thánh tuệ như thị ,quyên trừ trần lao bất dữ câu hợp 。thí như phong hạnh/hành/hàng ,bất trước nhất thiết sơn dữ thụ/thọ mộc ;hạnh/hành/hàng trí Bồ Tát diệc phục như thị ,bất trước nhất thiết trần lao chi dục 。thí như kiếp tận thiêu chư hữu hình 、bất thiêu hư không ;hạnh/hành/hàng tuệ Bồ Tát diệc phục như thị ,thiêu chư ái dục ,bất dữ nhất thiết trần lao câu hợp 。thí như tịnh thủy bất dữ uế hợp ;Bồ Tát như thị bất dữ trần câu 。thí như hư không thọ trì ư địa ;trí tuệ như thị bất dữ dục tạp 。thí như Đại phong hoại Thiết vi sơn ;Bồ Tát như thị ,dĩ trí tuệ sự xuy tán chư dục 。thí như hữu tượng danh cứu diệm khí ,nhũ dữ thủy hợp ,tức vi nhất loại ;Bồ Tát như thị ,dĩ Thánh trí tuệ ,du trừ trần lao ,hóa lệnh minh triết hợp vi nhất tuệ 。thí như Tu-Di Bắc phương thiên hạ ,dữ chư thân lý bất vi phóng dật ,tại ư thụ hạ nhi tự phân biệt ;Bồ Tát như thị ,trí tuệ chi minh kiến chúng nhân căn nhi vi phân biệt 。 「文殊師利!吾身如今不畏欲塵,亦無所難。所以者何?我曉欲塵本悉淨故,又被菩薩大德之鎧,勇猛精進無所(怡-台+惡)難。譬如怯人求於救者,如此之類不為勇猛;開士大士亦復如是,離於欲者不為菩薩。譬如有人為賊所壞,不為猛將;開士如是,壞愛欲者不為菩薩。譬如人以清水明珠著濁河中,尋時即清,不為垢濁之所染污;菩薩如是,在於愛欲塵勞之中,不為瑕穢之所染污。」 「Văn-thù-sư-lợi !ngô thân như kim bất úy dục trần ,diệc vô sở nạn/nan 。sở dĩ giả hà ?ngã hiểu dục trần bổn tất tịnh cố ,hựu bị Bồ Tát Đại Đức chi khải ,dũng mãnh tinh tấn vô sở (di -đài +ác )nạn/nan 。thí như khiếp nhân cầu ư cứu giả ,như thử chi loại bất vi dũng mãnh ;khai sĩ đại sĩ diệc phục như thị ,ly ư dục giả bất vi Bồ Tát 。thí như hữu nhân vi tặc sở hoại ,bất vi mãnh tướng ;khai sĩ như thị ,hoại ái dục giả bất vi Bồ Tát 。thí như nhân dĩ thanh thủy minh châu trước/trứ trược hà trung ,tầm thời tức thanh ,bất vi cấu trược chi sở nhiễm ô ;Bồ Tát như thị ,tại ư ái dục trần lao chi trung ,bất vi hà uế chi sở nhiễm ô 。」 爾時,上金光首嘆說此已,復問文殊師利:「何謂菩薩無有塵勞?」 nhĩ thời ,thượng kim quang thủ thán thuyết thử dĩ ,phục vấn Văn-thù-sư-lợi :「hà vị Bồ Tát vô hữu trần lao ?」 答曰:「假使菩薩見於起意、若見滅意,不當謂之為菩薩也。譬如有限,覩總持者,不當謂之獲於無量。如是菩薩,若覩塵勞意有起、滅,非是菩薩無塵之謂。無塵欲者,不見有塵、不見結恨,無見不見、遠離想念乃謂無塵。設使行者其心意識而得自在,一切所有無泥洹想。所以者何?心無欲塵想念之緣,便得自恣也。於諸善、惡亦復如是,所行、無行,有為、無為,有形、無形,一切知之。生死塵勞有餘之垢,目察於色、耳聽音聲、鼻香、舌味、身更、心法,若得定意志在澹泊,於愛欲塵則無垢穢,爾乃名曰無有放逸,號曰無業而無所習,斯之謂也。無塵勞者,離於有為及無為哉,乃無瘕疵。復次,大姊!假使菩薩身無塵勞,則能度脫他人欲垢,如來說此為無塵勞。救濟他人塵勞之欲,遵修菩薩乃為精進。」 đáp viết :「giả sử Bồ Tát kiến ư khởi ý 、nhược/nhã kiến diệt ý ,bất đương vị chi vi Bồ Tát dã 。thí như hữu hạn ,đổ tổng trì giả ,bất đương vị chi hoạch ư vô lượng 。như thị Bồ Tát ,nhược/nhã đổ trần lao ý hữu khởi 、diệt ,phi thị Bồ Tát vô trần chi vị 。vô trần dục giả ,bất kiến hữu trần 、bất kiến kết hận ,vô kiến bất kiến 、viễn ly tưởng niệm nãi vị vô trần 。thiết sử hành giả kỳ tâm ý thức nhi đắc tự tại ,nhất thiết sở hữu vô nê hoàn tưởng 。sở dĩ giả hà ?tâm vô dục trần tưởng niệm chi duyên ,tiện đắc Tự Tứ dã 。ư chư thiện 、ác diệc phục như thị ,sở hạnh 、vô hạnh/hành/hàng ,hữu vi 、vô vi ,hữu hình 、vô hình ,nhất thiết tri chi 。sanh tử trần lao hữu dư chi cấu ,mục sát ư sắc 、nhĩ thính âm thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân cánh 、tâm Pháp ,nhược/nhã đắc định ý chí tại đạm bạc ,ư ái dục trần tức vô cấu uế ,nhĩ nãi danh viết vô hữu phóng dật ,hiệu viết vô nghiệp nhi vô sở tập ,tư chi vị dã 。vô trần lao giả ,ly ư hữu vi cập vô vi tai ,nãi vô hà Tỳ 。phục thứ ,đại tỉ !giả sử Bồ Tát thân vô trần lao ,tức năng độ thoát tha nhân dục cấu ,Như Lai thuyết thử vi vô trần lao 。cứu tế tha nhân trần lao chi dục ,tuân tu Bồ Tát nãi vi tinh tấn 。」 女又問言:「何謂菩薩現在目前精進者乎?」文殊師利答曰:「觀於空無而不退轉,眾生邪見則興大哀。觀於無相而不退轉,眾生有相則以愍濟。觀於無願而不退轉,眾生貪願則以愍濟。觀無所行而不退轉,眾生著行則以愍濟。觀無所生而不退轉,眾生生死則以愍濟。觀無所起而不退轉,眾生起滅則以愍濟。觀聲聞乘獲聲聞果使不退轉;觀緣覺乘獲緣覺果使不退轉;觀菩薩乘則以愍哀一切群生,是為菩薩習平等、行精進之事。譬如丈夫行入巨海,超進極遠乃致眾寶。如是大姊!正諦觀察空無相願及無所行,不生不起聲聞之乘、緣覺之乘,令難進者至不退轉,乃離因緣。又如有人入大戰中,使難進者將護忿諍,令無所害致為難也。如是大姊!其諦觀察三脫門者,不失善權,其難亦爾。」 nữ hựu vấn ngôn :「hà vị Bồ Tát hiện tại mục tiền tinh tấn giả hồ ?」Văn-thù-sư-lợi đáp viết :「quán ư không vô nhi Bất-thoái-chuyển ,chúng sanh tà kiến tức hưng đại ai 。quán ư vô tướng nhi Bất-thoái-chuyển ,chúng sanh hữu tướng tức dĩ mẫn tế 。quán ư vô nguyện nhi Bất-thoái-chuyển ,chúng sanh tham nguyện tức dĩ mẫn tế 。quán vô sở hạnh/hành/hàng nhi Bất-thoái-chuyển ,chúng sanh trước/trứ hạnh/hành/hàng tức dĩ mẫn tế 。quán vô sở sanh nhi Bất-thoái-chuyển ,chúng sanh sanh tử tức dĩ mẫn tế 。quán vô sở khởi nhi Bất-thoái-chuyển ,chúng sanh khởi diệt tức dĩ mẫn tế 。quán Thanh văn thừa hoạch Thanh văn quả sử Bất-thoái-chuyển ;quán duyên giác thừa hoạch duyên giác quả sử Bất-thoái-chuyển ;quán Bồ-tát thừa tức dĩ mẫn ai nhất thiết quần sanh ,thị vi Bồ Tát tập bình đẳng 、hạnh/hành/hàng tinh tấn chi sự 。thí như trượng phu hạnh/hành/hàng nhập cự hải ,siêu tiến/tấn cực viễn nãi trí chúng bảo 。như thị đại tỉ !chánh đế quan sát không vô tướng nguyện cập vô sở hạnh/hành/hàng ,bất sanh bất khởi Thanh văn chi thừa 、duyên giác chi thừa ,lệnh nạn/nan tiến/tấn giả chí Bất-thoái-chuyển ,nãi ly nhân duyên 。hựu như hữu nhân nhập Đại chiến trung ,sử nạn/nan tiến/tấn giả tướng hộ phẫn tránh ,lệnh vô sở hại trí vi nạn/nan dã 。như thị đại tỉ !kỳ đế quan sát tam thoát môn giả ,bất thất thiện xảo ,kỳ nạn/nan diệc nhĩ 。」 女復問言:「何謂菩薩為權方便?」 nữ phục vấn ngôn :「hà vị Bồ Tát vi quyền phương tiện ?」 文殊師利答曰:「權方便者,知其時節不捨恐畏生死分部泥洹伴黨。權方便者,示恐懼門,謂生死門、泥洹之門、空無之門、所見之門、無相之門、無願之門、彼所想門、無所行門、精進本德遵行之門、無所出門、現世之門、無所立門、陰種諸入無所起門、無所滅門、典所行門、澹泊之門、開化眾生導示之門、法界之門、護正法門、聲聞之門、緣覺之門、說佛道門、度佛道門。若使菩薩見恐懼門者,於一切門而無所著,是則名曰善權方便。取要言之:貪欲門哉,離諸愛故;瞋怒門哉,離於結恨;愚癡門哉,離於不明;塵勞門哉,離於穢濁;諸趣門哉,無往來故,是為菩薩善權方便。至於一切愚夫行門,所學、無學、緣覺、菩薩、如來之門,其能曉了此諸門者,是則名為善權方便。」 Văn-thù-sư-lợi đáp viết :「quyền phương tiện giả ,tri kỳ thời tiết bất xả khủng úy sanh tử phần bộ nê hoàn bạn đảng 。quyền phương tiện giả ,thị khủng cụ môn ,vị sanh tử môn 、nê hoàn chi môn 、không vô chi môn 、sở kiến chi môn 、vô tướng chi môn 、vô nguyện chi môn 、bỉ sở tưởng môn 、vô sở hạnh/hành/hàng môn 、tinh tấn bản đức tuân hạnh/hành/hàng chi môn 、vô sở xuất môn 、hiện thế chi môn 、vô sở lập môn 、uẩn chủng chư nhập vô sở khởi môn 、vô sở diệt môn 、điển sở hạnh môn 、đạm bạc chi môn 、khai hóa chúng sanh đạo thị chi môn 、Pháp giới chi môn 、hộ chánh Pháp môn 、Thanh văn chi môn 、duyên giác chi môn 、thuyết Phật đạo môn 、độ Phật đạo môn 。nhược/nhã sử Bồ Tát kiến khủng cụ môn giả ,ư nhất thiết môn nhi vô sở trước ,thị tắc danh viết thiện quyền phương tiện 。thủ yếu ngôn chi :tham dục môn tai ,ly chư ái cố ;sân nộ môn tai ,ly ư kết hận ;ngu si môn tai ,ly ư bất minh ;trần lao môn tai ,ly ư uế trược ;chư thú môn tai ,vô vãng lai cố ,thị vi Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。chí ư nhất thiết ngu phu hạnh/hành/hàng môn ,sở học 、vô học 、duyên giác 、Bồ Tát 、Như Lai chi môn ,kỳ năng hiểu liễu thử chư môn giả ,thị tắc danh vi thiện quyền phương tiện 。」 爾時,世尊在靈鷲山遊泉水邊而以經行,賢者阿難侍從俱焉。於是世尊則以遙讚:「善哉,善哉!文殊師利!是為菩薩奉習平等現在目前善權方便精進之行,如仁所云等無差特也。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tại Linh Thứu sơn du tuyền thủy biên nhi dĩ kinh hành ,hiền giả A-nan thị tòng câu yên 。ư thị Thế Tôn tức dĩ dao tán :「Thiện tai ,Thiện tai !Văn-thù-sư-lợi !thị vi Bồ Tát phụng tập bình đẳng hiện tại mục tiền thiện quyền phương tiện tinh tấn chi hạnh/hành/hàng ,như nhân sở vân đẳng vô sái đặc dã 。」 於時,以此善哉之音,即得普告三千世界,其聲悉周六反震動,則無央數天、龍、鬼神、犍沓惒、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩休勒、人與非人、釋、梵、四王聞善哉音,皆受告勅,往詣佛所,稽首足下退住一面,各白佛言:「向者大聖為何所讚,乃告三千悉見蒙勅,大千世界六反震動?」 ư thời ,dĩ thử Thiện tai chi âm ,tức đắc phổ cáo tam thiên thế giới ,kỳ thanh tất châu lục phản chấn động ,tức vô ương số Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền đạp hòa 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hưu lặc 、nhân dữ phi nhân 、thích 、phạm 、tứ vương văn Thiện tai âm ,giai thọ/thụ cáo sắc ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ túc hạ thoái trụ/trú nhất diện ,các bạch Phật ngôn :「hướng giả đại thánh vi hà sở tán ,nãi cáo tam thiên tất kiến mông sắc ,Đại Thiên thế giới lục phản chấn động ?」 世尊答曰:「天子欲知,歎文殊師利有所勸化也。」 Thế Tôn đáp viết :「Thiên Tử dục tri ,thán Văn-thù-sư-lợi hữu sở khuyến hóa dã 。」 又問:「今者所遊?」 hựu vấn :「kim giả sở du ?」 佛言:「於王舍城東門之下在中街路,為上金光首廣說經法談論所趣。天子!汝等往求法誼。」 Phật ngôn :「ư Vương-Xá thành Đông môn chi hạ tại trung nhai lộ ,vi thượng kim quang thủ quảng thuyết Kinh Pháp đàm luận sở thú 。Thiên Tử !nhữ đẳng vãng cầu pháp nghị 。」 時,天、龍、神、犍沓惒、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩休勒、人與非人、釋、梵、四王一切僉然,共詣文殊師利談所,自現半身而雨天花,悉皆周遍王舍大城。於彼世時,諸天見人,人見諸天,各自安隱無諍訟者。又王舍城無數千人,各取諸天所散之花,齎詣文殊師利。時,阿闍世王與四部兵、後宮婇女、大臣百官,從諸小王俱,共往詣文殊師利。又諸尊者及長者子、太子、群臣,見上金光首威儀耀赫諸根澹怕,破壞塵勞離於顛倒,殊妙之德而自莊嚴,見已如是,不復興發貪欲之想。 thời ,Thiên 、long 、Thần 、kiền đạp hòa 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hưu lặc 、nhân dữ phi nhân 、thích 、phạm 、tứ vương nhất thiết thiêm nhiên ,cọng nghệ Văn-thù-sư-lợi đàm sở ,tự hiện bán thân nhi vũ thiên hoa ,tất giai chu biến Vương Xá đại thành 。ư bỉ thế thời ,chư Thiên kiến nhân ,nhân kiến chư Thiên ,các tự an ổn vô tránh tụng giả 。hựu Vương-Xá thành vô số thiên nhân ,các thủ chư Thiên sở tán chi hoa ,tê nghệ Văn-thù-sư-lợi 。thời ,A-xà-thế Vương dữ tứ bộ binh 、hậu cung cung nữ 、đại thần bá quan ,tùng chư Tiểu Vương câu ,cọng vãng nghệ Văn-thù-sư-lợi 。hựu chư Tôn-Giả cập Trưởng-giả tử 、Thái-Tử 、quần thần ,kiến thượng kim quang thủ uy nghi diệu hách chư căn đạm phạ ,phá hoại trần lao ly ư điên đảo ,thù diệu chi đức nhi tự trang nghiêm ,kiến dĩ như thị ,bất phục hưng phát tham dục chi tưởng 。 爾時,文殊師利告上金光首:「今者眾人普來集會,以何等故無復染著?前所欲塵今為安在?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi cáo thượng kim quang thủ :「kim giả chúng nhân phổ lai tập hội ,dĩ hà đẳng cố vô phục nhiễm trước ?tiền sở dục trần kim vi an tại ?」 女白文殊師利:「一切眾生塵勞之欲,則建立志慧脫本際,住於法界無本之處。無本如此而無差特,無生、無滅亦無所處。又彼塵欲則為本淨,分別平等。」 nữ bạch Văn-thù-sư-lợi :「nhất thiết chúng sanh trần lao chi dục ,tức kiến lập chí tuệ thoát bản tế ,trụ/trú ư Pháp giới vô bổn chi xứ/xử 。vô bổn như thử nhi vô sái đặc ,vô sanh 、vô diệt diệc vô sở xứ/xử 。hựu bỉ trần dục tức vi ản tịnh ,phân biệt bình đẳng 。」 又問女曰:「何謂塵欲而為本淨?」 hựu vấn nữ viết :「hà vị trần dục nhi vi bản tịnh ?」 答曰:「無想不想、無應不應,以此塵欲則為本淨;塵從順行而無所起,則為本淨。當知塵欲因客遊來,曉了空慧與道同居,無相之慧、無願之慧、本淨之明而俱同居,察此一切悉無所有。譬如蛇虺含毒害人,若有人來而齎良藥能消恚毒。蛇這見藥,毒即滅除;男女大小知毒歇盡,悉共戲弄著械膝上,無所傷害亦不螫人。如是人者,本未曾聞法律之時,念於不順所見顛倒,處於塵欲為之所燒,己身貪欲自著顏色。已能觀了色如聚沫,則知身法猶如幻化,分別戲樂若如於夢。已解愛欲若如水泡,命如朝露,萬物無常。曉了諸陰皆同惱患,知身不淨,悉為空無。觀一切法皆無吾我,正諦思惟本末悉虛,不毀他人、不自稱譽,亦不自縛、不縛他餘。今我從仁聞所說法,尋即信樂便得解脫,是故眼視無所染著。所以者何?省仁之說,應其所作而處塵勞,如是計塵亦無欲垢,誰能見者?」 đáp viết :「vô tưởng bất tưởng 、vô ưng bất ưng ,dĩ thử trần dục tức vi ản tịnh ;trần tùng thuận hạnh/hành/hàng nhi vô sở khởi ,tức vi ản tịnh 。đương tri trần dục nhân khách du lai ,hiểu liễu không tuệ dữ đạo đồng cư ,vô tướng chi tuệ 、vô nguyện chi tuệ 、bản tịnh chi minh nhi câu đồng cư ,sát thử nhất thiết tất vô sở hữu 。thí như xà hủy hàm độc hại nhân ,nhược hữu nhân lai nhi tê lương dược năng tiêu nhuế/khuể độc 。xà giá kiến dược ,độc tức diệt trừ ;nam nữ đại tiểu tri độc hiết tận ,tất cọng hí lộng trước/trứ giới tất thượng ,vô sở thương hại diệc bất thích nhân 。như thị nhân giả ,bổn vị tằng văn Pháp luật chi thời ,niệm ư bất thuận sở kiến điên đảo ,xứ/xử ư trần dục vi chi sở thiêu ,kỷ thân tham dục tự trước/trứ nhan sắc 。dĩ năng quán liễu sắc như tụ mạt ,tức tri thân Pháp do như huyễn hóa ,phân biệt hí lạc/nhạc nhược như ư mộng 。dĩ giải ái dục nhược như thủy phao ,mạng như triêu lộ ,vạn vật vô thường 。hiểu liễu chư uẩn giai đồng não hoạn ,tri thân bất tịnh ,tất vi không vô 。quán nhất thiết pháp giai vô ngô ngã ,chánh đế tư tánh bản mạt tất hư ,bất hủy tha nhân 、bất tự xưng dự ,diệc bất tự phược 、bất phược tha dư 。kim ngã tùng nhân văn sở thuyết pháp ,tầm tức tín lạc/nhạc tiện đắc giải thoát ,thị cố nhãn thị vô sở nhiễm trước 。sở dĩ giả hà ?tỉnh nhân chi thuyết ,ưng kỳ sở tác nhi xứ/xử trần lao ,như thị kế trần diệc vô dục cấu ,thùy năng kiến giả ?」 爾時,上金光首白文殊師利:「一切大會諸天、人民將無恐懼,唯為分別如應說法,令諸天、人曉了塵欲本悉清淨,愍哀一切,使發無上正真道意。」 nhĩ thời ,thượng kim quang thủ bạch Văn-thù-sư-lợi :「nhất thiết đại hội chư Thiên 、nhân dân tướng vô khủng cụ ,duy vi phân biệt như ưng thuyết Pháp ,lệnh chư Thiên 、nhân hiểu liễu trần dục bổn tất thanh tịnh ,mẫn ai nhất thiết ,sử phát vô thượng chánh chân đạo ý 。」 文殊師利答曰:「欲塵本淨,信樂者希。所以者何?用不覺故。覺塵清淨則成道矣。譬如無生之火不能燒人。如是當知:無想之念,不行吾我也;如所興火還自燒己。如是當知:思想之念、塵勞貪欲造生死身;如木生火其焰遂盛。如是當知:邪見顛倒興起塵勞,三界然熾;如火滅後無復焰光。如是當知:倒見已止塵則不起,即於三界不興勞垢;如百千歲火滅不然,人不疑恐畏於冷灰。如是當知:雖若干劫習欲塵穢,已解觀之無所積聚;如火滅盡不可施用,慧明澹怕塵勞不興。如身中火,溫熱雖盛則無所燒。如是計之:其心本淨顯耀之明,客塵欲起,終不染污心之源際也。」 Văn-thù-sư-lợi đáp viết :「dục trần bản tịnh ,tín lạc/nhạc giả hy 。sở dĩ giả hà ?dụng bất giác cố 。giác trần thanh tịnh tức thành đạo hĩ 。thí như vô sanh chi hỏa bất năng thiêu nhân 。như thị đương tri :vô tưởng chi niệm ,bất hạnh/hành ngô ngã dã ;như sở hưng hỏa hoàn tự thiêu kỷ 。như thị đương tri :tư tưởng chi niệm 、trần lao tham dục tạo sanh tử thân ;như mộc sanh hỏa kỳ diệm toại thịnh 。như thị đương tri :tà kiến điên đảo hưng khởi trần lao ,tam giới nhiên sí ;như hỏa diệt hậu vô phục diệm quang 。như thị đương tri :đảo kiến dĩ chỉ trần tức bất khởi ,tức ư tam giới bất hưng lao cấu ;như bách thiên tuế hỏa diệt bất nhiên ,nhân bất nghi khủng úy ư lãnh hôi 。như thị đương tri :tuy nhược can kiếp tập dục trần uế ,dĩ giải quán chi vô sở tích tụ ;như hỏa diệt tận bất khả thí dụng ,tuệ minh đạm phạ trần lao bất hưng 。như thân trung hỏa ,ôn nhiệt tuy thịnh tức vô sở thiêu 。như thị kế chi :kỳ tâm bản tịnh hiển diệu chi minh ,khách trần dục khởi ,chung bất nhiễm ô tâm chi nguyên tế dã 。」 於是文殊師利復問其女:「又當云何觀于色身?」 ư thị Văn-thù-sư-lợi phục vấn kỳ nữ :「hựu đương vân hà quán vu sắc thân ?」 答曰:「猶如水中之月影也。」 đáp viết :「do như thủy trung chi nguyệt ảnh dã 。」 又問:「云何觀五陰體?」 hựu vấn :「vân hà quán ngũ uẩn thể ?」 答曰:「猶如無化如來之化也。」 đáp viết :「do như vô hóa Như Lai chi hóa dã 。」 又問:「諸種當云何觀?」 hựu vấn :「chư chủng đương vân hà quán ?」 答曰:「猶如水、火二界也。」 đáp viết :「do như thủy 、hỏa nhị giới dã 。」 又問:「云何觀諸入事乎?」 hựu vấn :「vân hà quán chư nhập sự hồ ?」 答曰:「猶如無施因緣罪福所行也。」 đáp viết :「do như vô thí nhân duyên tội phước sở hạnh dã 。」 又問:「云何觀此諸會?」 hựu vấn :「vân hà quán thử chư hội ?」 答曰:「而悉照曜會者心性。」 đáp viết :「nhi tất chiếu diệu hội giả tâm tánh 。」 又問:「云何還觀爾身?」 hựu vấn :「vân hà hoàn quán nhĩ thân ?」 答曰:「猶如吾之父母,平等定者而無有二也。」 đáp viết :「do như ngô chi phụ mẫu ,bình đẳng định giả nhi vô hữu nhị dã 。」 又問:「云何以觀吾身?」 hựu vấn :「vân hà dĩ quán ngô thân ?」 答曰:「猶如生盲不見諸色。」 đáp viết :「do như sanh manh bất kiến chư sắc 。」 又問:「云何曾聽此法乎?」 hựu vấn :「vân hà tằng thính thử pháp hồ ?」 答曰:「已聞是法,如幻師化化人所聽也。」 đáp viết :「dĩ văn thị pháp ,như huyễn sư hóa hóa nhân sở thính dã 。」 又問:「云何汝豈為發無上正真道乎?」 hựu vấn :「vân hà nhữ khởi vi phát vô thượng chánh chân đạo hồ ?」 答曰:「吾則是道,無所志求。」 đáp viết :「ngô tức thị đạo ,vô sở chí cầu 。」 又問:「云何為奉行於施度無極乎?」 hựu vấn :「vân hà vi phụng hành ư thí độ vô cực hồ ?」 答曰:「修一切度,捨諸塵勞也。」 đáp viết :「tu nhất thiết độ ,xả chư trần lao dã 。」 又問:「為具足戒度無極乎?」 hựu vấn :「vi cụ túc giới độ vô cực hồ ?」 答曰:「所具足者周滿如空也。」 đáp viết :「sở cụ túc giả châu mãn như không dã 。」 又問:「為奉行於忍辱乎?」 hựu vấn :「vi phụng hành ư nhẫn nhục hồ ?」 答曰:「所可遵修一切諸法無起、無生。」 đáp viết :「sở khả tuân tu nhất thiết chư pháp vô khởi 、vô sanh 。」 又問:「為慇懃精進行乎?」 hựu vấn :「vi ân cần tinh tấn hạnh/hành/hàng hồ ?」 答曰:「修行諸法無所至湊也。」 đáp viết :「tu hành chư Pháp vô sở chí thấu dã 。」 又問:「以為建立寂度無極乎?」 hựu vấn :「dĩ vi kiến lập tịch độ vô cực hồ ?」 答曰:「建於法界,住無所住也。」 đáp viết :「kiến ư Pháp giới ,trụ/trú vô sở trụ dã 。」 又問:「為已具足智度無極乎?」 hựu vấn :「vi dĩ cụ túc trí độ vô cực hồ ?」 答曰:「志無憍慢,心不自大也。」 đáp viết :「chí vô kiêu mạn ,tâm bất tự đại dã 。」 又問:「為行慈乎?」 hựu vấn :「vi hạnh/hành/hàng từ hồ ?」 答曰:「以為曉了一切眾生悉無所有。」 đáp viết :「dĩ vi hiểu liễu nhất thiết chúng sanh tất vô sở hữu 。」 又問:「當於何求大哀菩薩乎?」 hựu vấn :「đương ư hà cầu đại ai Bồ Tát hồ ?」 答曰:「當於眾生塵勞中求。所以者何?大哀菩薩欲得制御眾生塵勞,則發無上正真道意也。」 đáp viết :「đương ư chúng sanh trần lao trung cầu 。sở dĩ giả hà ?đại ai Bồ Tát dục đắc chế ngự chúng sanh trần lao ,tức phát vô thượng chánh chân đạo ý dã 。」 又問:「行喜菩薩當復何求?」 hựu vấn :「hạnh/hành/hàng hỉ Bồ Tát đương phục hà cầu ?」 答曰:「己心真實、志性清淨、化諸憂慼是菩薩喜也。」 đáp viết :「kỷ tâm chân thật 、chí tánh thanh tịnh 、hóa chư ưu Thích thị Bồ Tát hỉ dã 。」 又問:「菩薩行護,云何具足乎?」 hựu vấn :「Bồ Tát hạnh hộ ,vân hà cụ túc hồ ?」 答曰:「眾生所諍變鬪之事,具足化之使至安和。」又問:「何謂為諍?」 đáp viết :「chúng sanh sở tránh biến đấu chi sự ,cụ túc hóa chi sử chí an hoà 。」hựu vấn :「hà vị vi tránh ?」 答曰:「蠲除無實虛偽塵勞,志建佛道者也。」 đáp viết :「quyên trừ vô thật hư ngụy trần lao ,chí kiến Phật đạo giả dã 。」 又問:「與誰共諍?」 hựu vấn :「dữ thùy cọng tránh ?」 答曰:「與外眾邪異學,心不同者也。」 đáp viết :「dữ ngoại chúng tà dị học ,tâm bất đồng giả dã 。」 又問:「眾邪異學,為何所是?」 hựu vấn :「chúng tà dị học ,vi hà sở thị ?」 答曰:「見他所興,不能忍辱而自隨者也。」 đáp viết :「kiến tha sở hưng ,bất năng nhẫn nhục nhi tự tùy giả dã 。」 又問:「菩薩忍辱何所志趣?」 hựu vấn :「Bồ-tát nhẫn nhục hà sở chí thú ?」 答曰:「開化一切眾生之故也。所以者何?若不開導,何謂忍辱化眾生者?無瞋結恨亦不憂慼,則為忍辱。」 đáp viết :「khai hóa nhất thiết chúng sanh chi cố dã 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất khai đạo ,hà vị nhẫn nhục hóa chúng sanh giả ?vô sân kết hận diệc bất ưu Thích ,tức vi nhẫn nhục 。」 又問:「何謂危害?」 hựu vấn :「hà vị nguy hại ?」 答曰:「積累德本為憂惱事,是為危害。」 đáp viết :「tích lũy đức bổn vi ưu não sự ,thị vi nguy hại 。」 又問:「何謂無害乎?」 hựu vấn :「hà vị vô hại hồ ?」 答曰:「諸界不憂,則為守仁,此謂無害也。」 đáp viết :「chư giới bất ưu ,tức vi thủ nhân ,thử vị vô hại dã 。」 又問:「何謂菩薩選擇戰鬪?」 hựu vấn :「hà vị Bồ Tát tuyển trạch chiến đấu ?」 答曰:「選擇諸法,無所獲故。」 đáp viết :「tuyển trạch chư Pháp ,vô sở hoạch cố 。」 又問:「云何菩薩降伏眾魔?」 hựu vấn :「vân hà Bồ Tát hàng phục chúng ma ?」 答曰:「無所著故,不滅塵勞。所以者何?菩薩降伏五陰,不與塵俱,以此勝魔。菩薩降塵,不污本淨,究竟本末曉了諸法,開化眾生除老死患。告諸天子:文殊師利菩薩者,則為已離一切之智、諸通、慧想也。」 đáp viết :「vô sở trước cố ,bất diệt trần lao 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát hàng phục ngũ uẩn ,bất dữ trần câu ,dĩ thử thắng ma 。Bồ Tát hàng trần ,bất ô bản tịnh ,cứu cánh bản mạt hiểu liễu chư Pháp ,khai hóa chúng sanh trừ lão tử hoạn 。cáo chư Thiên Tử :Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát giả ,tức vi dĩ ly nhất thiết chi trí 、chư thông 、tuệ tưởng dã 。」 又問女言:「云何菩薩開化眾生?」 hựu vấn nữ ngôn :「vân hà Bồ Tát khai hóa chúng sanh ?」 答曰:「專秉善權,修行智慧。」 đáp viết :「chuyên bỉnh thiện xảo ,tu hành trí tuệ 。」 又問:「云何菩薩建立群生?」 hựu vấn :「vân hà Bồ Tát kiến lập quần sanh ?」 答曰:「建立己心之慧,聖達菩薩乃能開化一切群生。」 đáp viết :「kiến lập kỷ tâm chi tuệ ,Thánh đạt Bồ Tát nãi năng khai hóa nhất thiết quần sanh 。」 又問:「今女說法,此之眾會悉善聽受也。」 hựu vấn :「kim nữ thuyết Pháp ,thử chi chúng hội tất thiện thính thọ dã 。」 答曰:「此不為善聽受者也。所以者何?有彼、我想,而反勸耳,立於識故也。」 đáp viết :「thử bất vi thiện thính thọ giả dã 。sở dĩ giả hà ?hữu bỉ 、ngã tưởng ,nhi phản khuyến nhĩ ,lập ư thức cố dã 。」 又問:「云何聞法為善聽者?」 hựu vấn :「vân hà văn Pháp vi thiện thính giả ?」 答曰:「設能信己如夢,其說經法如幻師化,了聽假音,不著其聲、不造解脫,有二事者,是乃名為善聽受法也。」 đáp viết :「thiết năng tín kỷ như mộng ,kỳ thuyết Kinh Pháp như huyễn sư hóa ,liễu thính giả âm ,bất trước kỳ thanh 、bất tạo giải thoát ,hữu nhị sự giả ,thị nãi danh vi thiện thính thọ Pháp dã 。」 又問:「云何聽承法理?」 hựu vấn :「vân hà thính thừa Pháp lý ?」 答曰:「文殊師利歸命法者也。」 đáp viết :「Văn-thù-sư-lợi quy mạng Pháp giả dã 。」 爾時,上金光首承文殊師利童真建立威神,亦已本德所修智慧,於眾會中如應說法。萬二千人皆發無上正真道意。五百天子,宿殖德本志菩薩乘者,得不起法忍。三萬二千天與人,遠塵離垢諸法,得法眼淨。 nhĩ thời ,thượng kim quang thủ thừa Văn-thù-sư-lợi đồng chân kiến lập uy thần ,diệc dĩ bản đức sở tu trí tuệ ,ư chúng hội trung như ưng thuyết Pháp 。vạn nhị thiên nhân giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。ngũ bách Thiên Tử ,tú thực đức bổn chí Bồ-tát thừa giả ,đắc bất khởi pháp nhẫn 。tam vạn nhị thiên Thiên dữ nhân ,viễn trần ly cấu chư Pháp ,đắc pháp nhãn tịnh 。 女說法已,心懷欣豫,則自逮得柔順法忍,即便投身文殊師利足下自歸:「唯願至聖,聽我之身得為沙門,加哀濟脫不順之念,眾人所行皆非賢觀也。」 nữ thuyết Pháp dĩ ,tâm hoài hân dự ,tức tự đãi đắc nhu thuận pháp nhẫn ,tức tiện đầu thân Văn-thù-sư-lợi túc hạ tự quy :「duy nguyện chí Thánh ,thính ngã chi thân đắc vi Sa Môn ,gia ai tế thoát bất thuận chi niệm ,chúng nhân sở hạnh giai phi hiền quán dã 。」 時,文殊師利言:「菩薩不以除己髮者為是出家也。所以者何?其能斷滅眾生欲塵,使修精進,乃是菩薩之出家矣。菩薩不以自被袈裟為是出家也;袈裟名者,晉曰去穢,當去眾生婬、怒、癡垢,令無瑕玼、常行精進,乃是菩薩之出家矣。菩薩不以自奉禁戒為是出家;謂化眾生令守謹慎,乃是菩薩之出家矣。菩薩不以自處閑居為是出家也;假使五趣隨諸群類,悉能建之立慧閑居,乃是菩薩之出家矣。菩薩不以顏貌形容、威儀禮節為是出家也;化諸黎庶,勸立慈哀,乃是菩薩之出家矣。菩薩不以興己功德為是出家也;勸顯滋茂一切眾生殖德本者,乃是菩薩之出家矣。菩薩不以濟己志於滅度為是出家也;解脫一切眾生心性,令致滅度,乃是菩薩之出家矣。菩薩不以除己塵勞,為是出家也;滅去一切眾生塵勞,乃是菩薩之出家矣。菩薩不以偏護己身、獨守其心為是出家也;將護一切群萌心志,乃是菩薩之出家矣。菩薩不以自脫己者為是出家也;度脫一切群萌往反,乃是菩薩之出家矣。菩薩不以濟己生死之患為是出家也;度脫一切生死之患,乃是菩薩之出家矣。菩薩不以志樂泥洹為是出家也;具足一切諸佛之法,乃是菩薩之出家矣,加以大哀愍濟眾生,不見他短,不說其闕,讚敘彼人篤信之德,開示信行以施一切,此之謂也。其出家者依倚他人,為菩薩者無所依倚。」 thời ,Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Bồ Tát bất dĩ trừ kỷ phát giả vi thị xuất gia dã 。sở dĩ giả hà ?kỳ năng đoạn diệt chúng sanh dục trần ,sử tu tinh tấn ,nãi thị Bồ Tát chi xuất gia hĩ 。Bồ Tát bất dĩ tự bị ca sa vi thị xuất gia dã ;ca sa danh giả ,tấn viết khứ uế ,đương khứ chúng sanh dâm 、nộ 、si cấu ,lệnh vô hà 玼、thường hạnh/hành/hàng tinh tấn ,nãi thị Bồ Tát chi xuất gia hĩ 。Bồ Tát bất dĩ tự phụng cấm giới vi thị xuất gia ;vị hóa chúng sanh lệnh thủ cẩn thận ,nãi thị Bồ Tát chi xuất gia hĩ 。Bồ Tát bất dĩ tự xứ/xử nhàn cư vi thị xuất gia dã ;giả sử ngũ thú tùy chư quần loại ,tất năng kiến chi lập tuệ nhàn cư ,nãi thị Bồ Tát chi xuất gia hĩ 。Bồ Tát bất dĩ nhan mạo hình dung 、uy nghi lễ tiết vi thị xuất gia dã ;hóa chư lê thứ ,khuyến lập từ ai ,nãi thị Bồ Tát chi xuất gia hĩ 。Bồ Tát bất dĩ hưng kỷ công đức vi thị xuất gia dã ;khuyến hiển tư mậu nhất thiết chúng sanh thực đức bổn giả ,nãi thị Bồ Tát chi xuất gia hĩ 。Bồ Tát bất dĩ tế kỷ chí ư diệt độ vi thị xuất gia dã ;giải thoát nhất thiết chúng sanh tâm tánh ,lệnh trí diệt độ ,nãi thị Bồ Tát chi xuất gia hĩ 。Bồ Tát bất dĩ trừ kỷ trần lao ,vi thị xuất gia dã ;diệt khứ nhất thiết chúng sanh trần lao ,nãi thị Bồ Tát chi xuất gia hĩ 。Bồ Tát bất dĩ Thiên hộ kỷ thân 、độc thủ kỳ tâm vi thị xuất gia dã ;tướng hộ nhất thiết quần manh tâm chí ,nãi thị Bồ Tát chi xuất gia hĩ 。Bồ Tát bất dĩ tự thoát kỷ giả vi thị xuất gia dã ;độ thoát nhất thiết quần manh vãng phản ,nãi thị Bồ Tát chi xuất gia hĩ 。Bồ Tát bất dĩ tế kỷ sanh tử chi hoạn vi thị xuất gia dã ;độ thoát nhất thiết sanh tử chi hoạn ,nãi thị Bồ Tát chi xuất gia hĩ 。Bồ Tát bất dĩ chí lạc/nhạc nê hoàn vi thị xuất gia dã ;cụ túc nhất thiết chư Phật chi Pháp ,nãi thị Bồ Tát chi xuất gia hĩ ,gia dĩ đại ai mẫn tế chúng sanh ,bất kiến tha đoản ,bất thuyết kỳ khuyết ,tán tự bỉ nhân đốc tín chi đức ,khai thị tín hạnh/hành/hàng dĩ thí nhất thiết ,thử chi vị dã 。kỳ xuất gia giả y ỷ tha nhân ,vi Bồ Tát giả vô sở y ỷ 。」 女問文殊師利:「何謂出家依倚他人?」 nữ vấn Văn-thù-sư-lợi :「hà vị xuất gia y ỷ tha nhân ?」 則答女曰:「其出家者依倚禁戒,不以緣戒為出家也。女欲知之,志於禪定,意不放逸,出家依慧不隨惡友,遵修脫門是為出家。心未解脫,不為出家。」 tức đáp nữ viết :「kỳ xuất gia giả y ỷ cấm giới ,bất dĩ duyên giới vi xuất gia dã 。nữ dục tri chi ,chí ư Thiền định ,ý bất phóng dật ,xuất gia y tuệ bất tùy ác hữu ,tuân tu thoát môn thị vi xuất gia 。tâm vị giải thoát ,bất vi xuất gia 。」 又問:「何謂菩薩不依他人?」 hựu vấn :「hà vị Bồ Tát bất y tha nhân ?」 答曰:「不信異人,則為無倚,亦不消息察他顏色:有何智慧從其受明?彼等之人有何異德?當從獲致諸通大慧;亦於己身無所悕求。此則名曰不倚他人。」 đáp viết :「bất tín dị nhân ,tức vi vô ỷ ,diệc bất tiêu tức sát tha nhan sắc :hữu hà trí tuệ tùng kỳ thọ/thụ minh ?bỉ đẳng chi nhân hữu hà dị đức ?đương tùng hoạch trí chư thông đại tuệ ;diệc ư kỷ thân vô sở hy cầu 。thử tức danh viết bất ỷ tha nhân 。」 文殊師利說此出家品時,五百菩薩各脫身衣珍寶、瓔珞,悉共奉上文殊師利,皆說此言:「聞尊所論出家善教,吾等亦當從此正義,尋如是行,具足出家。」 Văn-thù-sư-lợi thuyết thử xuất gia phẩm thời ,ngũ bách Bồ Tát các thoát thân y trân bảo 、anh lạc ,tất cọng phụng thượng Văn-thù-sư-lợi ,giai thuyết thử ngôn :「văn tôn sở luận xuất gia thiện giáo ,ngô đẳng diệc đương tòng thử chánh nghĩa ,tầm như thị hạnh/hành/hàng ,cụ túc xuất gia 。」 於是文殊師利謂上金光首:「若當還復上駟馬車,與畏間長者子俱,為開化說此,則是汝出家之行也。」 ư thị Văn-thù-sư-lợi vị thượng kim quang thủ :「nhược/nhã đương hoàn phục thượng tứ mã xa ,dữ úy gian Trưởng-giả tử câu ,vi khai hóa thuyết thử ,tức thị nhữ xuất gia chi hạnh/hành/hàng dã 。」 時,大眾人各心念言:「豈離欲者與有欲人而俱處乎?」 thời ,Đại chúng nhân các tâm niệm ngôn :「khởi ly dục giả dữ hữu dục nhân nhi câu xứ/xử hồ ?」 女尋則知眾人心念,便答大眾為分別說:「離欲菩薩與有欲人眾生之類而俱出生,欲以開化令清白故。諸人欲知,菩薩離於瞋恚、愚癡,便與瞋恚、愚癡群黎而俱遊生,欲以開化施慈與明。設使菩薩已離塵勞,便與貪欲群萌俱生,開化一切遊逸之類。喻如人者,母子共處無所染污;菩薩如是,常與一切眾生俱會,無所染污。譬鼓琴人及神呪師,雖習所欲,則無有欲;菩薩如是,處於三界想念之中,如神呪術無所染著。」 nữ tầm tức tri chúng nhân tâm niệm ,tiện đáp Đại chúng vi phân biệt thuyết :「ly dục Bồ Tát dữ hữu dục nhân chúng sanh chi loại nhi câu xuất sanh ,dục dĩ khai hóa lệnh thanh bạch cố 。chư nhân dục tri ,Bồ Tát ly ư sân khuể 、ngu si ,tiện dữ sân khuể 、ngu si quần lê nhi câu du sanh ,dục dĩ khai hóa thí từ dữ minh 。thiết sử Bồ Tát dĩ ly trần lao ,tiện dữ tham dục quần manh câu sanh ,khai hóa nhất thiết du dật chi loại 。dụ như nhân giả ,mẫu tử cọng xứ/xử vô sở nhiễm ô ;Bồ Tát như thị ,thường dữ nhất thiết chúng sanh câu hội ,vô sở nhiễm ô 。thí cổ cầm nhân cập Thần chú sư ,tuy tập sở dục ,tức vô hữu dục ;Bồ Tát như thị ,xứ/xử ư tam giới tưởng niệm chi trung ,như Thần chú thuật vô sở nhiễm trước 。」 於時,上金光首逮得時節獲致法誼,至於光明離諸窈冥,覩見塵勞開示真諦,則前稽首文殊師利足下,繞之三匝還復上車,則說頌曰: ư thời ,thượng kim quang thủ đãi đắc thời tiết hoạch trí pháp nghị ,chí ư quang minh ly chư yểu minh ,đổ kiến trần lao khai thị chân đế ,tức tiền khể thủ Văn-thù-sư-lợi túc hạ ,nhiễu chi tam tạp/táp hoàn phục thượng xa ,tức thuyết tụng viết : 「本性為清淨, 「bổn tánh vi thanh tịnh , 貪欲不能污, tham dục bất năng ô , 則無有瞋恚, tức vô hữu sân khuể , 常遵修慈心, thường tuân tu từ tâm , 亦不有愚冥, diệc bất hữu ngu minh , 起智慧光明, khởi trí tuệ quang minh , 至德以如是, chí đức dĩ như thị , 然後乃上車。 nhiên hậu nãi thượng xa 。 前隨畏間子, tiền tùy úy gian tử , 而習為放逸, nhi tập vi phóng dật , 吾本貪欲意, ngô bổn tham dục ý , 今者為所湊。 kim giả vi sở thấu 。 諸恐畏難者, chư khủng úy nạn/nan giả , 財利之貪欲, tài lợi chi tham dục , 上車以離此, thượng xa dĩ ly thử , 故舉聲歌頌。 cố cử thanh ca tụng 。 譬如純厚陰, thí như thuần hậu uẩn , 降雨潤於地, hàng vũ nhuận ư địa , 則蔽日宮殿, tức tế nhật cung điện , 使人眼不見。 sử nhân nhãn bất kiến 。 其耀不為冥, kỳ diệu bất vi minh , 亦無奪明者, diệc vô đoạt minh giả , 客雲之所為, khách vân chi sở vi , 令光不顯現。 lệnh quang bất hiển hiện 。 愚者心本淨, ngu giả tâm bản tịnh , 客塵亦如是, khách trần diệc như thị , 由想不覺了, do tưởng bất giác liễu , 覆蔽智慧光。 phước tế trí tuệ quang 。 計彼明達者, kế bỉ minh đạt giả , 不為有處所, bất vi hữu xứ sở , 已蠲除塵勞, dĩ quyên trừ trần lao , 則號為智慧。 tức hiệu vi trí tuệ 。 智慧不憍慢, trí tuệ bất kiêu mạn , 心淨無損減, tâm tịnh vô tổn giảm , 推之無從來, thôi chi vô tòng lai , 去亦無所到。 khứ diệc vô sở đáo 。 從念不順正, tùng niệm bất thuận chánh , 則有塵勞欲, tức hữu trần lao dục , 已應如法念, dĩ ưng như pháp niệm , 便趣無所至。 tiện thú vô sở chí 。 名無有處所, danh vô hữu xứ sở , 而無有受者, nhi vô hữu thọ/thụ giả , 則亦無所生, tức diệc vô sở sanh , 亦無有滅者; diệc vô hữu diệt giả ; 不施無所斷, bất thí vô sở đoạn , 亦不依他人, diệc bất y tha nhân , 快哉此正法, khoái tai thử chánh pháp , 微妙甚清淨。 vi diệu thậm thanh tịnh 。 譬如油然燈, thí như du Nhiên Đăng , 照入諸窈冥, chiếu nhập chư yểu minh , 計彼闇昧者, kế bỉ ám muội giả , 不知所歸趣。 bất tri sở quy thú 。 智慧亦如是, trí tuệ diệc như thị , 滅除眾愚冥, diệt trừ chúng ngu minh , 不覩塵勞處, bất đổ trần lao xứ/xử , 順念成所來。 thuận niệm thành sở lai 。 猶如有良醫, do như hữu lương y , 療治於眾病, liệu trì ư chúng bệnh , 不令身增減, bất lệnh thân tăng giảm , 亦無所忘失。 diệc vô sở vong thất 。 病則是遊客, bệnh tức thị du khách , 其疾已滅除, kỳ tật dĩ diệt trừ , 亦無有異習, diệc vô hữu dị tập , 不知疹去處。 bất tri chẩn khứ xứ/xử 。 溥首亦如是, phổ thủ diệc như thị , 上軟之音聲, thượng nhuyễn chi âm thanh , 覩眾生厄疾, đổ chúng sanh ách tật , 若干以療治; nhược can dĩ liệu trì ; 除垢令清淨, trừ cấu lệnh thanh tịnh , 趣之智慧門, thú chi trí tuệ môn , 有所造變者, hữu sở tạo biến giả , 非法不為論。 phi pháp bất vi luận 。 今此五陰者, kim thử ngũ uẩn giả , 及與諸種大, cập dữ chư chủng Đại , 衰入已顯現, suy nhập dĩ hiển hiện , 本無有差特。 bổn vô hữu sái đặc 。 是輩這前時, thị bối giá tiền thời , 有毒瞋恚俱, hữu độc sân khuể câu , 今則無傷害, kim tức vô thương hại , 亦無若干變。」 diệc vô nhược can biến 。」 於是上金光首,在於車上與長者子畏間俱,如是比像詣於清淨遊觀之園。文殊師利而說經典,一切眾會歡喜踊躍,其心開解亘然明達,咸悉言曰:「當共俱往,奉詣如來聽所說法,捨遊觀處,至佛精舍。」 ư thị thượng kim quang thủ ,tại ư xa thượng dữ Trưởng-giả tử úy gian câu ,như thị bỉ tượng nghệ ư thanh tịnh du quán chi viên 。Văn-thù-sư-lợi nhi thuyết Kinh điển ,nhất thiết chúng hội hoan hỉ dũng dược ,kỳ tâm khai giải tuyên nhiên minh đạt ,hàm tất ngôn viết :「đương cọng câu vãng ,phụng nghệ Như Lai thính sở thuyết pháp ,xả du quán xứ/xử ,chí Phật Tịnh Xá 。」 爾時,上金光首與長者子畏間俱,在遊觀園散花燒香,莊嚴寶蓋辦飲食饌,作倡妓樂而相娛樂,雜和擣香以自芬薰。於時彼女,觀長者子及來會人意以滿足,神通之力自化其身,應時終亡。顏色變惡猶如死人,眼耳鼻口膿血流出,身體(病-丙+逢)爛不可復視,口中臭氣浡浡腥穢,一切毛孔惡露皆出,其腹潰壞,腸胃、肝、肺、脾、腎五臟,屎尿、髓腦悉為流溢,青蠅飛集周匝共食。 nhĩ thời ,thượng kim quang thủ dữ Trưởng-giả tử úy gian câu ,tại du quán viên tán hoa thiêu hương ,trang nghiêm bảo cái biện/bạn ẩm thực soạn ,tác xướng kĩ lạc/nhạc nhi tướng ngu lạc ,tạp hòa đảo hương dĩ tự phân huân 。ư thời bỉ nữ ,quán Trưởng-giả tử cập lai hội nhân ý dĩ mãn túc ,thần thông chi lực tự hóa kỳ thân ,ưng thời chung vong 。nhan sắc biến ác do như tử nhân ,nhãn nhĩ Tỳ khẩu nùng huyết lưu xuất ,thân thể (bệnh -bính +phùng )lạn/lan bất khả phục thị ,khẩu trung xú khí bột bột tinh uế ,nhất thiết mao khổng ác lộ giai xuất ,kỳ phước hội hoại ,tràng vị 、can 、phế 、Tì 、thận ngũ tạng ,thỉ niệu 、tủy não tất vi lưu dật ,thanh dăng phi tập châu táp cọng thực/tự 。 時,長者子見此女身變狀如是,怖懅不安,欲求自歸,濟脫是患:「今遭難難,無極之恐。當從何所,免大憂煩?」各懷二難。「凡夫之士見眾瑕穢,己之罪咎,將無帝王阿闍世知,危害我命?」一切眷屬及諸會人,悉共驚怖,志懷戰慄,各各誼言:「當於何求天、龍、鬼神,若犍沓惒、沙門、梵志救脫大厄?其長者子德本不純,已聞文殊師利說經,當所施行而不曉了。」 thời ,Trưởng-giả tử kiến thử nữ thân biến trạng như thị ,bố/phố 懅bất an ,dục cầu tự quy ,tế thoát thị hoạn :「kim tao nạn/nan nạn/nan ,vô cực chi khủng 。đương tùng hà sở ,miễn Đại ưu phiền ?」các hoài nhị nạn/nan 。「phàm phu chi sĩ kiến chúng hà uế ,kỷ chi tội cữu ,tướng vô đế Vương A-xà-thế tri ,nguy hại ngã mạng ?」nhất thiết quyến thuộc cập chư hội nhân ,tất cọng kinh phố ,chí hoài chiến lật ,các các nghị ngôn :「đương ư hà cầu Thiên 、long 、quỷ thần ,nhược/nhã kiền đạp hòa 、Sa Môn 、Phạm-chí cứu thoát Đại ách ?kỳ Trưởng-giả tử đức bổn bất thuần ,dĩ văn Văn-thù-sư-lợi thuyết Kinh ,đương sở thí hạnh/hành/hàng nhi bất hiểu liễu 。」 於時,文殊師利童真威神所立,令園樹木自然聲出,讚說頌曰: ư thời ,Văn-thù-sư-lợi đồng chân uy thần sở lập ,lệnh viên thụ/thọ mộc tự nhiên thanh xuất ,tán thuyết tụng viết : 「如今年少見, 「như kim niên thiểu kiến , 諸法自然數, chư Pháp tự nhiên số , 三界虛無實, tam giới hư vô thật , 如幻師現化。 như huyễn sư hiện hóa 。 愚戇所迷惑, ngu tráng sở mê hoặc , 朽肉之塗覆, hủ nhục chi đồ phước , 思想彼虛偽, tư tưởng bỉ hư ngụy , 愚者生染污。 ngu giả sanh nhiễm ô 。 譬之如畫瓶, thí chi như họa bình , 中滿盛不淨, trung mãn thịnh bất tịnh , 而人不分別, nhi nhân bất phân biệt , 戴著頭上行。 đái trước/trứ đầu thượng hạnh/hành/hàng 。 已知中所有, dĩ tri trung sở hữu , 破壞則悉現, phá hoại tức tất hiện , 不淨自流出, bất tịnh tự lưu xuất , 無奇乃迸走。 vô kì nãi bỉnh tẩu 。 無智亦如是, vô trí diệc như thị , 志染著女色, chí nhiễm trước nữ sắc , 覩見像顏貌, đổ kiến tượng nhan mạo , 思想以自污。 tư tưởng dĩ tự ô 。 年少今當觀, niên thiểu kim đương quán , 開化自然身, khai hóa tự nhiên thân , 明者豈著此, minh giả khởi trước/trứ thử , 瑕穢之臭惡? hà uế chi xú ác ? 年少莫恐懼, niên thiểu mạc khủng cụ , 無得畏虛偽, vô đắc úy hư ngụy , 仁者前所集, nhân giả tiền sở tập , 諸法自然爾。 chư Pháp tự nhiên nhĩ 。 世尊之興出, Thế Tôn chi hưng xuất , 施恐使無畏, thí khủng sử vô úy , 號謂釋師子, hiệu vị thích sư tử , 講說上妙法。 giảng thuyết thượng diệu Pháp 。 愛欲非常久, ái dục phi thường cửu , 猶如電忽現, do như điện hốt hiện , 雖覩無有實, tuy đổ vô hữu thật , 慧者無所著。 tuệ giả vô sở trước 。 譬如流河水, thí như lưu hà thủy , 欲取上聚沫, dục thủ thượng tụ mạt , 彼無有作者, bỉ vô hữu tác giả , 亦不成報應。 diệc bất thành báo ứng 。 名色亦如是, danh sắc diệc như thị , 而無有造作, nhi vô hữu tạo tác , 因有罪福緣, nhân hữu tội phước duyên , 便生報應果。 tiện sanh báo ưng quả 。 少童今自見, thiểu đồng kim tự kiến , 顏貌為所湊, nhan mạo vi sở thấu , 不淨何從來? bất tịnh hà tòng lai ? 令人懷恐懼。 lệnh nhân hoài khủng cụ 。 此法無處所, thử pháp vô xứ sở , 去亦無方面, khứ diệc vô phương diện , 無往亦無來, vô vãng diệc vô lai , 自然而化現。 tự nhiên nhi hóa hiện 。 彼無有作者, bỉ vô hữu tác giả , 亦復無受者, diệc phục thị cố giả , 造法無所受, tạo Pháp vô sở thọ/thụ , 如幻無有形。 như huyễn vô hữu hình 。 放逸於他身, phóng dật ư tha thân , 年幼因生畏, niên ấu nhân sanh úy , 當自觀己體, đương tự quán kỷ thể , 亦是其比類。 diệc thị kỳ bỉ loại 。 猶如夢中戲, do như mộng trung hí , 歡喜而踊躍, hoan hỉ nhi dõng dược , 一切諸所樂, nhất thiết chư sở lạc/nhạc , 如夢已便覺。 như mộng dĩ tiện giác 。 年少便可往, niên thiểu tiện khả vãng , 詣於釋師子, nghệ ư thích sư tử , 世尊大聖人, Thế Tôn Đại Thánh nhân , 挽拔恐懼根。 vãn bạt khủng cụ căn 。 計於父母者, kế ư phụ mẫu giả , 親屬及知友, thân chúc cập tri hữu , 不能為仁者, bất năng vi nhân giả , 蠲除此患難。 quyên trừ thử hoạn nạn/nan 。 唯有諸世尊, duy hữu chư Thế Tôn , 能加施無畏, năng gia thí vô úy , 當至歸命佛, đương chí quy mạng Phật , 及法與聖眾。 cập Pháp dữ Thánh chúng 。 諸天、犍沓惒、 chư Thiên 、kiền đạp hòa 、 人民悉稽首, nhân dân tất khể thủ , 則離一切難, tức ly nhất thiết nạn/nan , 便獲大利安。」 tiện hoạch Đại lợi an 。」 爾時,長者子聞斯頌已,歡喜踊躍善意生矣,則以衣裓盛女死屍,棄叢樹間而捨之去。 nhĩ thời ,Trưởng-giả tử văn tư tụng dĩ ,hoan hỉ dũng dược thiện ý sanh hĩ ,tức dĩ y kích thịnh nữ tử thi ,khí tùng thụ gian nhi xả chi khứ 。 於是世尊欲以開化彼長者子,從身放光,其明普照摩竭國界。爾時,年少遙見如來與比丘眾圍遶說法,如日出時,道路自然現若干變微妙巍巍,寶為欄楯而散眾花。 ư thị Thế Tôn dục dĩ khai hóa bỉ Trưởng-giả tử ,tùng thân phóng quang ,kỳ minh phổ chiếu ma kiệt quốc giới 。nhĩ thời ,niên thiểu dao kiến Như Lai dữ Tỳ-kheo chúng vi nhiễu thuyết Pháp ,như nhật xuất thời ,đạo lộ tự nhiên hiện nhược can biến vi diệu nguy nguy ,bảo vi lan thuẫn nhi tán chúng hoa 。 其天帝釋則在前立,宣歎之曰:「年少善利為獲福慶,乃能發心而懷歡豫。欲見如來具足佛身,如是比類歸誠諦路。欲覩如來之光顏乎,故發行也。」時,彼年少聞此勸讚,即與天帝俱詣佛所。 kỳ Thiên đế thích tức tại tiền lập ,tuyên thán chi viết :「niên thiểu thiện lợi vi hoạch phước khánh ,nãi năng phát tâm nhi hoài hoan dự 。dục kiến Như Lai cụ túc Phật thân ,như thị bỉ loại quy thành đế lộ 。dục đổ Như Lai chi quang nhan hồ ,cố phát hạnh/hành/hàng dã 。」thời ,bỉ niên thiểu văn thử khuyến tán ,tức dữ Thiên đế câu nghệ Phật sở 。 帝釋復以大意之花用與年少,言:「取此花散如來上。」則便取花供散世尊,稽首佛足右繞三匝,前住白言:「今自歸佛及法聖眾,以是德本勸助無上正真之道。唯然,大聖!有放逸女上金光首,國王所識,郡縣、州城尊者見知,實與戲樂詣遊觀園。則於今日,顏貌變惡即時壽終。捨諸一切宗室眷屬,發大恐懼,將無國王推理問之?」 Đế Thích phục dĩ đại ý chi hoa dụng dữ niên thiểu ,ngôn :「thủ thử hoa tán Như Lai thượng 。」tức tiện thủ hoa cung tán Thế Tôn ,khể thủ Phật túc hữu nhiễu tam tạp/táp ,tiền trụ bạch ngôn :「kim tự quy Phật cập Pháp Thánh chúng ,dĩ thị đức bổn khuyến trợ vô thượng chánh chân chi đạo 。duy nhiên ,đại thánh !hữu phóng dật nữ thượng kim quang thủ ,Quốc Vương sở thức ,quận huyền 、châu thành Tôn-Giả kiến tri ,thật dữ hí lạc/nhạc nghệ du quán viên 。tức ư kim nhật ,nhan mạo biến ác tức thời thọ chung 。xả chư nhất thiết tông thất quyến thuộc ,phát Đại khủng cụ ,tướng vô Quốc Vương thôi lý vấn chi ?」 佛言:「且止!爾以貪欲而懷恐懼,吾當施汝至無畏難。歸命佛者不當復懼,所由致恐,當斷其根。」 Phật ngôn :「thả chỉ !nhĩ dĩ tham dục nhi hoài khủng cụ ,ngô đương thí nhữ chí vô úy nạn/nan 。quy mạng Phật giả bất đương phục cụ ,sở do trí khủng ,đương đoạn kỳ căn 。」 又問:「恐懼何因致之?」 hựu vấn :「khủng cụ hà nhân trí chi ?」 世尊答曰:「因婬、怒、癡而致恐懼。用是我身憍高自大,而覩顛倒與恩愛會,計于吾我,倚於所有,眩愛慳貪招致鬪諍。自見其身為縛著故,無常常想、苦為樂想、無身身想、空見實想,受於五陰以為業故。觀四種大,求諸衰入悉處所故。不察身瑕,樂壽命故。以是致恐,當蠲此意也。汝見彼女身壞爛乎?」 Thế Tôn đáp viết :「nhân dâm 、nộ 、si nhi trí khủng cụ 。dụng thị ngã thân kiêu/kiều cao tự đại ,nhi đổ điên đảo dữ ân ái hội ,kế vu ngô ngã ,ỷ ư sở hữu ,huyễn ái xan tham chiêu trí đấu tranh 。tự kiến kỳ thân vi phược trước/trứ cố ,vô thường thường tưởng 、khổ vi lạc/nhạc tưởng 、vô thân thân tưởng 、không kiến thật tưởng ,thọ/thụ ư ngũ uẩn dĩ vi nghiệp cố 。quán tứ chủng Đại ,cầu chư suy nhập tất xứ sở cố 。bất sát thân hà ,lạc/nhạc thọ mạng cố 。dĩ thị trí khủng ,đương quyên thử ý dã 。nhữ kiến bỉ nữ thân hoại lạn/lan hồ ?」 對曰:「已見。」 đối viết :「dĩ kiến 。」 佛言:「年少!一切諸法皆當別離,為勤苦患,無有常者。愚癡貪之亦不久固,如是成就便復散壞。罪福報應多危少安,色如幻化亦復如夢;如野馬現,渴者為惑;色猶如影,行照忽過,譬之鏡像,因緣所合,罪福報應,便復滅沒。若水中月,因成尋敗,如響無言,緣對致之。行若陰影,須臾便消,猶如捲手屈即舒散,悉以本淨自恣而興。譬若如風不可護持,虛偽無實亦無所著,愰惚為虛,因意造名而共相成。一切諸法如是無主,則當於彼莫樂貪著也。於年少意所趣云何?貪欲之習思想所湊。」 Phật ngôn :「niên thiểu !nhất thiết chư pháp giai đương biệt ly ,vi cần khổ hoạn ,vô hữu thường giả 。ngu si tham chi diệc bất cửu cố ,như thị thành tựu tiện phục tán hoại 。tội phước báo ứng đa nguy thiểu an ,sắc như huyễn hóa diệc phục như mộng ;như dã mã hiện ,khát giả vi hoặc ;sắc do như ảnh ,hạnh/hành/hàng chiếu hốt quá/qua ,thí chi kính tượng ,nhân duyên sở hợp ,tội phước báo ứng ,tiện phục diệt một 。nhược/nhã thủy trung nguyệt ,nhân thành tầm bại ,như hưởng vô ngôn ,duyên đối trí chi 。hạnh/hành/hàng nhược/nhã uẩn ảnh ,tu du tiện tiêu ,do như quyển thủ khuất tức thư tán ,tất dĩ ản tịnh Tự Tứ nhi hưng 。thí nhược như phong bất khả hộ trì ,hư ngụy vô thật diệc vô sở trước ,愰hốt vi hư ,nhân ý tạo danh nhi cộng tướng thành 。nhất thiết chư pháp như thị vô chủ ,tức đương ư bỉ mạc lạc/nhạc tham trước dã 。ư niên thiểu ý sở thú vân hà ?tham dục chi tập tư tưởng sở thấu 。」 白世尊曰:「愚人凡夫,思想端正淨妙姿顏,便起貪欲;於賢聖律法教經誼,觀之瑕穢,無所貪羨。若不思惟正諦真實,則習貪欲追逐放逸。」 bạch Thế Tôn viết :「ngu nhân phàm phu ,tư tưởng đoan chánh tịnh diệu tư nhan ,tiện khởi tham dục ;ư hiền thánh luật pháp giáo Kinh nghị ,quán chi hà uế ,vô sở tham tiện 。nhược/nhã bất tư duy chánh đế chân thật ,tức tập tham dục truy trục phóng dật 。」 佛言:「善哉!如年少言,貪欲之習志性若此。當棄邪想心思如順,遵修其業莫復為也。已離我見,觀彼平等。」 Phật ngôn :「Thiện tai !như niên thiểu ngôn ,tham dục chi tập chí tánh nhược/nhã thử 。đương khí tà tưởng tâm tư như thuận ,tuân tu kỳ nghiệp mạc phục vi dã 。dĩ ly ngã kiến ,quán bỉ bình đẳng 。」 又問:「世尊!何謂菩薩心思諸法,常如應順?」 hựu vấn :「Thế Tôn !hà vị Bồ Tát tâm tư chư Pháp ,thường như ưng thuận ?」 佛言:「年少!若能思惟分別貪欲、瞋怒、愚癡及諸塵勞本悉清淨,是則菩薩求佛道也。譬如年少,有形之物為婬、怒、癡,菩薩如是曉了一切分別諸法,自在所遊。其三毒者,則無有本亦無所住,如無主屋,其屋內外澹泊虛空。以離吾我——我、人、壽、命——便應無相,所著念者便蠲除矣。以去所著,即為無願。志所喜樂、恩愛悉除,無有諸行亦無所造,婬、怒、癡性本皆清淨。菩薩如是,能悉曉了一切諸法而得自在。 Phật ngôn :「niên thiểu !nhược/nhã năng tư tánh phân biệt tham dục 、sân nộ 、ngu si cập chư trần lao bổn tất thanh tịnh ,thị tắc Bồ Tát cầu Phật đạo dã 。thí như niên thiểu ,hữu hình chi vật vi dâm 、nộ 、si ,Bồ Tát như thị hiểu liễu nhất thiết phân biệt chư Pháp ,tự tại sở du 。kỳ tam độc giả ,tức vô hữu bổn diệc vô sở trụ ,như vô chủ ốc ,kỳ ốc nội ngoại đạm bạc hư không 。dĩ ly ngô ngã ——ngã 、nhân 、thọ 、mạng ——tiện ưng vô tướng ,sở trước/trứ niệm giả tiện quyên trừ hĩ 。dĩ khứ sở trước/trứ ,tức vi vô nguyện 。chí sở thiện lạc 、ân ái tất trừ ,vô hữu chư hạnh diệc vô sở tạo ,dâm 、nộ 、si tánh bổn giai thanh tịnh 。Bồ Tát như thị ,năng tất hiểu liễu nhất thiết chư pháp nhi đắc tự tại 。 「假使菩薩習如應順遵修法者,諸所發意則為道矣。所以者何?設了己心,則了如心。覺了分別解一切法,則無有色亦無有影,則無教令,自然如幻。其於內外而相依倚,亦為道矣。為菩薩者無有異道,當所施行自曉了心。所以者何?若能曉了覺己心者,則能解知一切眾生心之所存。己心寂寞,眾生之心則為澹泊。己心本淨,眾生之心亦復清淨。己心鮮潔,眾生之心亦復鮮潔。己心離欲,眾生之心則亦離欲。己心無怒,眾生之心則無恚恨。己心無癡,眾生之心則明無癡。己心無塵,眾生之心則無勞穢。若有曉了如此事者,是為覺知諸通之慧、一切智矣。如是應順遵修行者,為菩薩也。近於本淨,則知一切眾生心念。假使復為有所好樂,客想塵勞依心為垢,則不當厭修行法觀。設使有人曉了是者,客塵勞想則無塵勞。」 「giả sử Bồ Tát tập như ưng thuận tuân tu pháp giả ,chư sở phát ý tức vi đạo hĩ 。sở dĩ giả hà ?thiết liễu kỷ tâm ,tức liễu như tâm 。giác liễu phân biệt giải nhất thiết pháp ,tức vô hữu sắc diệc vô hữu ảnh ,tức vô giáo lệnh ,tự nhiên như huyễn 。kỳ ư nội ngoại nhi tướng y ỷ ,diệc vi đạo hĩ 。vi ồ Tát giả vô hữu dị đạo ,đương sở thí hạnh/hành/hàng tự hiểu liễu tâm 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã năng hiểu liễu giác kỷ tâm giả ,tức năng giải tri nhất thiết chúng sanh tâm chi sở tồn 。kỷ tâm tịch mịch ,chúng sanh chi tâm tức vi đạm bạc 。kỷ tâm bản tịnh ,chúng sanh chi tâm diệc phục thanh tịnh 。kỷ tâm tiên khiết ,chúng sanh chi tâm diệc phục tiên khiết 。kỷ tâm ly dục ,chúng sanh chi tâm tức diệc ly dục 。kỷ tâm Vô Nộ ,chúng sanh chi tâm tức vô nhuế/khuể hận 。kỷ tâm vô si ,chúng sanh chi tâm tức minh vô si 。kỷ tâm vô trần ,chúng sanh chi tâm tức vô lao uế 。nhược hữu hiểu liễu như thử sự giả ,thị vi giác tri chư thông chi tuệ 、nhất thiết trí hĩ 。như thị ưng thuận tuân tu hành giả ,vi ồ Tát dã 。cận ư bản tịnh ,tức tri nhất thiết chúng sanh tâm niệm 。giả sử phục vi hữu sở hảo lạc/nhạc ,khách tưởng trần lao y tâm vi cấu ,tức bất đương yếm tu hành Pháp quán 。thiết sử hữu nhân hiểu liễu thị giả ,khách trần lao tưởng tức vô trần lao 。」 佛說是已,應時長者子畏間逮得柔順法忍。上金光首見長者子以蒙開化,順從律教,則與五百玉女眷屬,鼓天琴瑟而作伎樂,往詣佛所稽首足下,右繞三匝退住佛前。 Phật thuyết thị dĩ ,ưng thời Trưởng-giả tử úy gian đãi đắc nhu thuận pháp nhẫn 。thượng kim quang thủ kiến Trưởng-giả tử dĩ mông khai hóa ,thuận tùng luật giáo ,tức dữ ngũ bách ngọc nữ quyến thuộc ,cổ thiên cầm sắt nhi tác kĩ nhạc ,vãng nghệ Phật sở khể thủ túc hạ ,hữu nhiễu tam tạp/táp thoái trụ/trú Phật tiền 。 爾時,文殊師利謂畏間長者子:「為識此姊不?」答曰:「已知之矣。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi vị úy gian Trưởng-giả tử :「vi thức thử tỉ bất ?」đáp viết :「dĩ tri chi hĩ 。」 又問:「云何知乎?」 hựu vấn :「vân hà tri hồ ?」 於是畏間長者子報文殊師利而說頌曰: ư thị úy gian Trưởng-giả tử báo Văn-thù-sư-lợi nhi thuyết tụng viết : 「色者如聚沫, 「sắc giả như tụ mạt , 痛痒泡起頃, thống dương phao khởi khoảnh , 了想如野馬, liễu tưởng như dã mã , 吾曉知如是。 ngô hiểu tri như thị 。 行虛猶芭蕉, hạnh/hành/hàng hư do ba tiêu , 識者譬如幻, thức giả thí như huyễn , 名號假客來, danh hiệu giả khách lai , 吾曉知如是。 ngô hiểu tri như thị 。 身騃無可貪, thân ngãi vô khả tham , 等如草牆壁, đẳng như thảo tường bích , 其心不可見, kỳ tâm bất khả kiến , 吾曉知如是。 ngô hiểu tri như thị 。 彼無吾我人、 bỉ vô ngô ngã nhân 、 無壽無有命, vô thọ vô hữu mạng , 諸種合為身, chư chủng hợp vi thân , 吾曉知如是。 ngô hiểu tri như thị 。 無有此婬怒, vô hữu thử dâm nộ , 愚癡則無處, ngu si tức vô xứ/xử , 清淨無塵勞, thanh tịnh vô trần lao , 吾曉知如是。 ngô hiểu tri như thị 。 愚者作迷惑, ngu giả tác mê hoặc , 逆念為顛倒, nghịch niệm vi điên đảo , 明達無所染, minh đạt vô sở nhiễm , 吾曉知如是。 ngô hiểu tri như thị 。 猶如叢樹間, do như tùng thụ gian , 女身之臭穢, nữ thân chi xú uế , 彼色為自然, bỉ sắc vi tự nhiên , 吾曉知如是。 ngô hiểu tri như thị 。 本無當來生, bản vô đương lai sanh , 終沒與現在, chung một dữ hiện tại , 興起無所有, hưng khởi vô sở hữu , 吾曉知如是。 ngô hiểu tri như thị 。 軟首當聽之, nhuyễn thủ đương thính chi , 誠諦解脫者, thành đế giải thoát giả , 則免濟瑕穢, tức miễn tế hà uế , 乃為頗進退。 nãi vi phả tiến/tấn thoái 。 不始亦不終, bất thủy diệc bất chung , 而現於生死, nhi hiện ư sanh tử , 開化立眾生, khai hóa lập chúng sanh , 誰不發道意? thùy bất phát đạo ý ? 如吾貪婬恚, như ngô tham dâm nhuế/khuể , 不正諸塵勞, bất chánh chư trần lao , 一切法無本, nhất thiết pháp vô bổn , 善哉經之要。」 Thiện tai Kinh chi yếu 。」 於是世尊應時而笑,口中則出五色之光,照於無量諸佛國土,還繞三匝從頂上入。賢者阿難即從座起,更整衣服,右膝著地叉手白佛:「何因緣笑?諸如來、至真、等正覺未曾虛笑,必當有意。」 ư thị Thế Tôn ưng thời nhi tiếu ,khẩu trung tức xuất ngũ sắc chi quang ,chiếu ư vô lượng chư Phật quốc độ ,hoàn nhiễu tam tạp/táp tùng đảnh/đính thượng nhập 。hiền giả A-nan tức tùng toạ khởi ,cánh chỉnh y phục ,hữu tất trước địa xoa thủ bạch Phật :「hà nhân duyên tiếu ?chư Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác vị tằng hư tiếu ,tất đương hữu ý 。」 佛言:「阿難!汝為豈見上金光首乎?」 Phật ngôn :「A-nan !nhữ vi khởi kiến thượng kim quang thủ hồ ?」 對曰:「已見。天中天!」 đối viết :「dĩ kiến 。thiên trung thiên !」 佛告阿難:「文殊師利乃往古世勸化此女使發道意,今於其所而還聞法,尋則獲致柔順法忍。汝復見此長者子不?」 Phật cáo A-nan :「Văn-thù-sư-lợi nãi vãng cổ thế khuyến hóa thử nữ sử phát đạo ý ,kim ư kỳ sở nhi hoàn văn Pháp ,tầm tức hoạch trí nhu thuận pháp nhẫn 。nhữ phục kiến thử Trưởng-giả tử bất ?」 對曰:「唯然。」 đối viết :「duy nhiên 。」 佛告阿難:「吾本前世而勸化之使發道意,今復從佛而還聞法,尋即便致柔順法忍。」 Phật cáo A-nan :「ngô bổn tiền thế nhi khuyến hóa chi sử phát đạo ý ,kim phục tùng Phật nhi hoàn văn Pháp ,tầm tức tiện trí nhu thuận pháp nhẫn 。」 佛告阿難:「上金光首過九十二百千劫已當得作佛,號寶光明如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師。世界曰寶蓋,劫名寶成。爾時,國中飲食、衣服、所居屋宅,猶如第二忉利天上。其佛國土無復異寶而出生者,則以菩薩為珍寶矣。又彼如來壽命無量。得佛道已,其時畏間長者之子,當為菩薩,名德光曜,奉持世尊所演法教。其寶光明如來未滅度時,授德光耀菩薩之決,乃般泥洹:『是德光曜菩薩開士,吾去之後當得作佛,號曰持焰如來、至真、等正覺。其佛國土等無差特。』」 Phật cáo A-nan :「thượng kim quang thủ quá/qua cửu thập nhị bách thiên kiếp dĩ đương đắc tác Phật ,hiệu bảo quang minh Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư 。thế giới viết bảo cái ,kiếp danh bảo thành 。nhĩ thời ,quốc trung ẩm thực 、y phục 、sở cư ốc trạch ,do như đệ nhị Đao Lợi Thiên thượng 。kỳ Phật quốc độ vô phục dị bảo nhi xuất sanh giả ,tức dĩ Bồ Tát vi trân bảo hĩ 。hựu bỉ Như Lai thọ mạng vô lượng 。đắc Phật đạo dĩ ,kỳ thời úy gian Trưởng-giả chi tử ,đương vi Bồ Tát ,danh đức quang diệu ,phụng trì Thế Tôn sở diễn pháp giáo 。kỳ bảo quang minh Như Lai vị diệt độ thời ,thọ/thụ đức Quang diệu Bồ Tát chi quyết ,nãi ba/bát nê hoàn :『thị đức quang diệu Bồ Tát khai sĩ ,ngô khứ chi hậu đương đắc tác Phật ,hiệu viết trì diệm Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。kỳ Phật quốc độ đẳng vô sái đặc 。』」 尋適授此族姓子決,應時三千大千世界六反震動,其大光明普照世間。於是具足授諸決時,則八千人因發無上正真道意。 tầm thích thọ/thụ thử tộc tính tử quyết ,ưng thời tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động ,kỳ đại quang minh phổ chiếu thế gian 。ư thị cụ túc thọ/thụ chư quyết thời ,tức bát thiên nhân nhân phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 賢者阿難前白佛言:「唯然,大聖!斯經典者名為何等?云何奉持?」 hiền giả A-nan tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,đại thánh !tư Kinh điển giả danh vi hà đẳng ?vân hà phụng trì ?」 世尊告曰:「名為『大淨法門品文殊師利勸助戲變』,又名『上金光首本之化』。應當奉持之,宣示一切。」 Thế Tôn cáo viết :「danh vi 『Đại tịnh Pháp môn phẩm Văn-thù-sư-lợi khuyến trợ hí biến 』,hựu danh 『thượng kim quang thủ bổn chi hóa 』。ứng đương phụng trì chi ,tuyên thị nhất thiết 。」 佛說如是。賢者阿難,年少男子及與女人,文殊師利童真,諸天、龍、神、阿須倫,聞經莫不歡喜。 Phật thuyết như thị 。hiền giả A-nan ,niên thiểu nam tử cập dữ nữ nhân ,Văn-thù-sư-lợi đồng chân ,chư Thiên 、long 、Thần 、A-tu-luân ,văn Kinh mạc bất hoan hỉ 。 佛說大淨法門經 Phật thuyết Đại tịnh Pháp môn Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:47:22 2018 ============================================================