TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:46:04 2018 ============================================================ No. 816 (No. 815) No. 816 (No. 815) 佛說道神足無極變化經卷第一 Phật thuyết đạo thần túc vô cực biến hóa Kinh quyển đệ nhất 西晉安息三藏安法欽譯 Tây Tấn An Tức Tam Tạng an Pháp khâm dịch 聞如是: Văn như thị : 一時佛遊於忉利天上,在巴質樹下紺琉璃石,佛坐其上為母說法,盡夏三月,與大比丘僧眾俱,比丘八千皆得羅漢,諸垢已盡、神足備具、能在所作為;菩薩七萬二千人,神通已達,皆得陀隣尼,悉知一切人心之所行所欲,自在遍至諸無央數佛剎。時佛與無央數之眾眷屬圍遶而為說法。 nhất thời Phật du ư Đao Lợi Thiên thượng ,tại ba chất thụ hạ cám lưu ly thạch ,Phật tọa kỳ thượng vi mẫu thuyết Pháp ,tận hạ tam nguyệt ,dữ Đại Tỳ-kheo tăng chúng câu ,Tỳ-kheo bát thiên giai đắc La-hán ,chư cấu dĩ tận 、thần túc bị cụ 、năng tại sở tác vi ;Bồ Tát thất vạn nhị thiên nhân ,thần thông dĩ đạt ,giai đắc đà lân ni ,tất tri nhất thiết nhân tâm chi sở hạnh sở dục ,tự tại biến chí chư vô ương số Phật sát 。thời Phật dữ vô ương số chi chúng quyến thuộc vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。 爾時諸天眾中,有二天子:一名曰月天子,二名曰月星天子,在眾會中坐。於是月天子從座起,更整衣服前下右膝,叉手長跪白佛言:「願欲說者,今欲所問!」佛言:「恣所欲問。」於是月天子踊躍即說偈問佛言: nhĩ thời chư Thiên Chúng trung ,hữu nhị Thiên Tử :nhất danh viết Nguyệt Thiên tử ,nhị danh viết nguyệt tinh Thiên Tử ,tại chúng hội trung tọa 。ư thị Nguyệt Thiên tử tùng tọa khởi ,cánh chỉnh y phục tiền hạ hữu tất ,xoa thủ trường/trưởng quỵ bạch Phật ngôn :「nguyện dục thuyết giả ,kim dục sở vấn !」Phật ngôn :「tứ sở dục vấn 。」ư thị Nguyệt Thiên tử dõng dược tức thuyết kệ vấn Phật ngôn : 「為一切大悲, 「vi nhất thiết đại bi , 純厚而得利; thuần hậu nhi đắc lợi ; 立之得至道, lập chi đắc chí đạo , 甚淨施甘露。 thậm tịnh thí cam lồ 。 既已得自安, ký dĩ đắc tự an , 滅除諸垢穢; diệt trừ chư cấu uế ; 復能安一切, phục năng an nhất thiết , 是故願欲問。 thị cố nguyện dục vấn 。 於無數劫中, ư vô số kiếp trung , 所行甚勤苦; sở hạnh thậm cần khổ ; 悉捨諸所有, tất xả chư sở hữu , 布施無厭足。 bố thí Vô yếm túc 。 為一切等心, vi nhất thiết đẳng tâm , 等憂於眾人; đẳng ưu ư chúng nhân ; 今願用是故, kim nguyện dụng thị cố , 欲問人中尊! dục vấn nhân trung tôn ! 其有見佛身, kỳ hữu kiến Phật thân , 眾好自莊嚴; chúng hảo tự trang nghiêm ; 皆發踊躍意, giai phát dõng dược ý , 所得因福田。 sở đắc nhân phước điền 。 廣長無邊際, quảng trường/trưởng vô biên tế , 無量過大海; vô lượng quá/qua đại hải ; 是故今欲問, thị cố kim dục vấn , 其德無過者。 kỳ đức vô quá giả 。 亦無有異意, diệc vô hữu dị ý , 復無有異心; phục vô hữu dị tâm ; 三界將中雄, tam giới tướng trung hùng , 了知一切念。 liễu tri nhất thiết niệm 。 其身所當行, kỳ thân sở đương hạnh/hành/hàng , 未曾隨他人; vị tằng tùy tha nhân ; 是故今欲問, thị cố kim dục vấn , 於世之大智。 ư thế chi đại trí 。 若有德無德, nhược hữu đức vô đức , 歎譽及毀謗; thán dự cập hủy báng ; 有名若無名, hữu danh nhược/nhã vô danh , 若苦及與樂。 nhược/nhã khổ cập dữ lạc/nhạc 。 皆知世八事, giai tri thế bát sự , 分別而具了; phân biệt nhi cụ liễu ; 是故願欲問, thị cố nguyện dục vấn , 已離於諸畏。 dĩ ly ư chư úy 。 復護一切人, phục hộ nhất thiết nhân , 自身守無異; tự thân thủ vô dị ; 於是無增減, ư thị vô tăng giảm , 三界皆悉爾! tam giới giai tất nhĩ ! 有慈於他人, hữu từ ư tha nhân , 不疑無瞋恨; bất nghi vô sân hận ; 是故願欲問, thị cố nguyện dục vấn , 持行譬如地。 trì hạnh/hành/hàng thí như địa 。 布施與持戒, bố thí dữ trì giới , 其心甚清淨; kỳ tâm thậm thanh tịnh ; 寧自沒身命, ninh tự một thân mạng , 終不犯於戒。 chung bất phạm ư giới 。 如身口所行, như thân khẩu sở hạnh , 意亦復如是! ý diệc phục như thị ! 是故願欲問, thị cố nguyện dục vấn , 過度於世者。 quá độ ư thế giả 。 忍辱調其意, nhẫn nhục điều kỳ ý , 堅立而自損; kiên lập nhi tự tổn ; 是皆智所造, thị giai trí sở tạo , 悉見勤苦處。 tất kiến cần khổ xứ/xử 。 諸好惡瞋恚, chư hảo ác sân khuể , 一切皆能忍; nhất thiết giai năng nhẫn ; 是故願欲問, thị cố nguyện dục vấn , 所為皆辦訖。 sở vi giai biện/bạn cật 。 精進力甚強, tinh tấn lực thậm cường , 超越於諸議; siêu việt ư chư nghị ; 為世作勤苦, vi thế tác cần khổ , 未曾自為身。 vị tằng tự vi thân 。 晝夜常仍求, trú dạ thường nhưng cầu , 如駃流入海; như 駃lưu nhập hải ; 是故願欲問, thị cố nguyện dục vấn , 其德知與天。 kỳ đức tri dữ Thiên 。 於是諸欲事, ư thị chư dục sự , 三界不復為; tam giới bất phục vi ; 一切諸恩愛, nhất thiết chư ân ái , 皆悉能降伏。 giai tất năng hàng phục 。 禪旬皆已具, Thiền tuần giai dĩ cụ , 神足亦復然! thần túc diệc phục nhiên ! 是故願欲問, thị cố nguyện dục vấn , 人中之猛雄。 nhân trung chi mãnh hùng 。 於是大智慧, ư thị đại trí tuệ , 已度無所樂; dĩ độ vô sở lạc/nhạc ; 劫劫諸惡事, kiếp kiếp chư ác sự , 皆悉為捨離。 giai tất vi xả ly 。 若在於空閑, nhược/nhã tại ư không nhàn , 自在知諸法; tự tại tri chư Pháp ; 是故願欲問, thị cố nguyện dục vấn , 別於俗而作。 biệt ư tục nhi tác 。 神足功德智, thần túc công đức trí , 滅諸不可行; diệt chư bất khả hạnh/hành/hàng ; 從是到他剎, tùng thị đáo tha sát , 不譽慈心想。 bất dự từ tâm tưởng 。 供養於諸佛, cúng dường ư chư Phật , 於佛亦無想; ư Phật diệc vô tưởng ; 是故願欲問, thị cố nguyện dục vấn , 愛世人示現。 ái thế nhân thị hiện 。 是時魔皆來, Thị thời ma giai lai , 悉共大聚會; tất cọng Đại tụ hội ; 即以道法力, tức dĩ đạo pháp lực , 眾魔皆自壞。 chúng ma giai tự hoại 。 於是降魔已, ư thị hàng ma dĩ , 自致道乃成; tự trí đạo nãi thành ; 是故願欲問, thị cố nguyện dục vấn , 其功為最勝。 kỳ công vi tối thắng 。 一切住於地, nhất thiết trụ/trú ư địa , 金座地踊出; kim tọa địa dũng xuất ; 即時逮覺道, tức thời đãi giác đạo , 佛智不可量。 Phật trí bất khả lượng 。 便起到他處, tiện khởi đáo tha xứ/xử , 皆悉解諸議; giai tất giải chư nghị ; 是故願欲問, thị cố nguyện dục vấn , 人中之最上。 nhân trung chi tối thượng 。 一切智功德, nhất thiết trí công đức , 為尊中復尊! vi tôn trung phục tôn ! 已得如佛意, dĩ đắc như Phật ý , 如法說經行。 như pháp thuyết Kinh hạnh/hành/hàng 。 合會為已度, hợp hội vi dĩ độ , 導師為一切; Đạo sư vi nhất thiết ; 以故問其議, dĩ cố vấn kỳ nghị , 三界皆蒙恩。」 tam giới giai mông ân 。」 於是月天子說偈讚佛已,白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩逮大神通智之持,得最度無極?云何菩薩得不可思議善權方便,得知他人心之所議?云何菩薩得知一切法,為一行、為一味、為一入、為一教說?云何得智自恣為他人說?云何菩薩得甚深戒,不有放逸行,自致無上正真道而不離佛?所問如是。世尊!願為解說之」。 ư thị Nguyệt Thiên tử thuyết kệ tán Phật dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đãi đại thần thông trí chi trì ,đắc tối độ vô cực ?vân hà Bồ Tát đắc bất khả tư nghị thiện quyền phương tiện ,đắc tri tha nhân tâm chi sở nghị ?vân hà Bồ Tát đắc tri nhất thiết pháp ,vi nhất hạnh/hành/hàng 、vi nhất vị 、vi nhất nhập 、vi nhất giáo thuyết ?vân hà đắc trí Tự Tứ vi tha nhân thuyết ?vân hà Bồ Tát đắc thậm thâm giới ,bất hữu phóng dật hạnh/hành/hàng ,tự trí vô thượng chánh chân đạo nhi bất ly Phật ?sở vấn như thị 。Thế Tôn !nguyện vi giải thuyết chi 」。 佛告月天子:「善哉善哉!天子!欲習如來業;欲被大僧那僧涅;欲入大戰中作大導師;欲度一切;欲作大船;欲轉大法輪;欲作大布施;欲作大法身;欲作大法雨;欲然大法火;欲擊大法鼓;欲舉大法幡;欲說大法界;欲放大法聲;欲治大法英;欲現大法智;欲斷邪見祀祠;欲建立滿大祠,乃欲作如是狀貌不可計數事,乃為一切故,持是議以問如來。」 Phật cáo Nguyệt Thiên tử :「Thiện tai thiện tai !Thiên Tử !dục tập Như Lai nghiệp ;dục bị Đại tăng na tăng niết ;dục nhập Đại chiến trung tác đại đạo sư ;dục độ nhất thiết ;dục tác đại thuyền ;dục chuyển Đại Pháp luân ;dục tác Đại bố thí ;dục tác Đại Pháp thân ;dục tác đại pháp vũ ;dục nhiên đại pháp hỏa ;dục kích đại pháp cổ ;dục cử đại pháp phan/phiên ;dục thuyết Đại Pháp giới ;dục phóng Đại pháp thanh ;dục trì đại pháp anh ;dục hiện Đại Pháp trí ;dục đoạn tà kiến tự từ ;dục kiến lập mãn Đại từ ,nãi dục tác như thị trạng mạo bất khả kế số sự ,nãi vi nhất thiết cố ,trì thị nghị dĩ vấn Như Lai 。」 佛語天子:「諦聽諦聽!善思念之!吾當為汝說之。菩薩摩訶薩得大智至甚深微戒,自致無上正真之道成最正覺。如是天子!聽佛世尊所說。」於是月天子與諸大眾叉手受教而聽。 Phật ngữ Thiên Tử :「đế thính đế thính !thiện tư niệm chi !ngô đương vi nhữ chi 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc đại trí chí thậm thâm vi giới ,tự trí vô thượng chánh chân chi đạo thành tối chánh giác 。như thị Thiên Tử !thính Phật Thế tôn sở thuyết 。」ư thị Nguyệt Thiên tử dữ chư Đại chúng xoa thủ thọ giáo nhi thính 。 佛語天子:「菩薩有四事法,逮得第一差別大通之持。何等為四?一者、得知一切法狀貌無所增減。二者、求索一切法。三者、一切法無有盡,得定安隱得學之證。四者、不見一切諸法離於法性者,不於餘法界有所悕望而想視。是為四事。 Phật ngữ Thiên Tử :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,đãi đắc đệ nhất sái biệt đại thông chi trì 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、đắc tri nhất thiết pháp trạng mạo vô sở tăng giảm 。nhị giả 、cầu tác nhất thiết pháp 。tam giả 、nhất thiết pháp vô hữu tận ,đắc định an ổn đắc học chi chứng 。tứ giả 、bất kiến nhất thiết chư pháp ly ư pháp tánh giả ,bất ư dư Pháp giới hữu sở hy vọng nhi tưởng thị 。thị vi tứ sự 。 「云何,天子!知法之狀貌?知過去亦空、當來亦空、今現在亦空,諸所有亦皆空如空。如是天子!長坐三昧索空,各不知處,是名為悉了知;如是天子!知是處名為分別曉了。曉了諸決便持轉相教授是處、知處、造立處、分別處、如是處、解議處,展轉相傳是名曰功德。 「vân hà ,Thiên Tử !tri Pháp chi trạng mạo ?tri quá khứ diệc không 、đương lai diệc không 、kim hiện tại diệc không ,chư sở hữu diệc giai không như không 。như thị Thiên Tử !trường/trưởng tọa tam muội tác/sách không ,các bất tri xứ/xử ,thị danh vi tất liễu tri ;như thị Thiên Tử !tri thị xứ danh vi phân biệt hiểu liễu 。hiểu liễu chư quyết tiện trì chuyển tướng giáo thọ thị xứ 、tri xứ/xử 、tạo lập xứ/xử 、phân biệt xứ/xử 、như thị xứ 、giải nghị xứ/xử ,triển chuyển tướng truyền thị danh viết công đức 。 「如是天子!云何得一切法?法亦不想我,我亦不想法,法起則起,法住則住。天子!一切法如是,是我所非我所悉,已無菩薩如是者為轉前,為轉前者便不復樂起滅處。所以者何?諸所有無所有故。於無所有於餘法而思惟,雖思惟不於餘法有所學;亦不有所說;亦不有所住,雖於餘法作大明,於法亦不為亦不學。 「như thị Thiên Tử !vân hà đắc nhất thiết pháp ?Pháp diệc bất tưởng ngã ,ngã diệc bất tưởng Pháp ,Pháp khởi tức khởi ,pháp trụ tức trụ/trú 。Thiên Tử !nhất thiết pháp như thị ,thị ngã sở phi ngã sở tất ,dĩ vô Bồ Tát như thị giả vi chuyển tiền ,vi chuyển tiền giả tiện bất phục lạc/nhạc khởi diệt xứ/xử 。sở dĩ giả hà ?chư sở hữu vô sở hữu cố 。ư vô sở hữu ư dư Pháp nhi tư tánh ,tuy tư tánh bất ư dư pháp hữu sở học ;diệc bất hữu sở thuyết ;diệc bất hữu sở trụ ,tuy ư dư Pháp tác Đại Minh ,ư Pháp diệc bất vi diệc bất học 。 「如是天子!云何菩薩得知諸法等如虛空?心,天子!造作三界,如是天子!心無有形,亦不可見,無住止處,亦不可知,如幻是心心法,求心亦不可得。如是心心法,求心了不可得,是心復不可知,如是心一切法亦不可得。復不可得持,法了無所有,視諸所有審如化如影,如是知一切法已為過,已過者一切諸不學而自知,如是知諸法等如虛空。 「như thị Thiên Tử !vân hà Bồ Tát đắc tri chư Pháp đẳng như hư không ?tâm ,Thiên Tử !tạo tác tam giới ,như thị Thiên Tử !tâm vô hữu hình ,diệc bất khả kiến ,vô trụ chỉ xứ/xử ,diệc bất khả tri ,như huyễn thị tâm tâm pháp ,cầu tâm diệc bất khả đắc 。như thị tâm tâm pháp ,cầu tâm liễu bất khả đắc ,thị tâm phục bất khả tri ,như thị tâm nhất thiết pháp diệc bất khả đắc 。phục bất khả đắc trì ,Pháp liễu vô sở hữu ,thị chư sở hữu thẩm như hóa như ảnh ,như thị tri nhất thiết pháp dĩ vi quá/qua ,dĩ quá/qua giả nhất thiết chư bất học nhi tự tri ,như thị tri chư Pháp đẳng như hư không 。 「如是天子!如虛空不可見,亦無有生,亦無有長者,知一切諸法亦復如是!如是虛空亦如虛空寂而淨,如是諸法亦寂而清淨。 「như thị Thiên Tử !như hư không bất khả kiến ,diệc vô hữu sanh ,diệc vô hữu Trưởng-giả ,tri nhất thiết chư pháp diệc phục như thị !như thị hư không diệc như hư không tịch nhi tịnh ,như thị chư Pháp diệc tịch nhi thanh tịnh 。 「如是天子!云何菩薩得知一切諸法法性?如是天子!菩薩作是學,諸法亦不見,亦不可得。眼亦不見耳,耳亦不知耳,耳亦不見眼,眼亦不知眼;鼻亦不見舌,舌亦不知舌,舌亦不見鼻,鼻亦不知鼻;鼻亦不見身,身亦不知身,身亦不見意,意亦不知意。一切諸法若行若住法,當云何而等知法性為在所?如是眼見知分別於法,不言是、不是亦不隨,以是故得知常住處;亦不於法作衰。所以者何?外亦不入、內亦不受,於衰不衰當作如是知、如是見;亦不於法有所生、有所住,如是住為悉見。如是天子!是為法性。如是法性亦不起、亦不滅,於是處無所有,然復現諸法,以住無所生、無所起,是止處,如是審諦,如當眼所見,智亦爾!亦不於法性、亦無所脫,而興隆而住止,彼諸法法性以畢足。如是天子!是為四事法。菩薩得大神通智之持,得最度無極。 「như thị Thiên Tử !vân hà Bồ Tát đắc tri nhất thiết chư pháp pháp tánh ?như thị Thiên Tử !Bồ Tát tác thị học ,chư Pháp diệc bất kiến ,diệc bất khả đắc 。nhãn diệc bất kiến nhĩ ,nhĩ diệc bất tri nhĩ ,nhĩ diệc bất kiến nhãn ,nhãn diệc bất tri nhãn ;Tỳ diệc bất kiến thiệt ,thiệt diệc bất tri thiệt ,thiệt diệc bất kiến Tỳ ,Tỳ diệc bất tri Tỳ ;Tỳ diệc bất kiến thân ,thân diệc bất tri thân ,thân diệc bất kiến ý ,ý diệc bất tri ý 。nhất thiết chư pháp nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã trụ pháp ,đương vân hà nhi đẳng tri pháp tánh vi tại sở ?như thị nhãn kiến tri phân biệt ư Pháp ,bất ngôn thị 、bất thị diệc bất tùy ,dĩ thị cố đắc tri thường trụ xứ ;diệc bất ư Pháp tác suy 。sở dĩ giả hà ?ngoại diệc bất nhập 、nội diệc bất thọ/thụ ,ư suy bất suy đương tác như thị tri 、như thị kiến ;diệc bất ư pháp hữu sở sanh 、hữu sở trụ ,như thị trụ/trú vi tất kiến 。như thị Thiên Tử !thị vi pháp tánh 。như thị pháp tánh diệc bất khởi 、diệc bất diệt ,ư thị xứ/xử vô sở hữu ,nhiên phục hiện chư Pháp ,dĩ trụ/trú vô sở sanh 、vô sở khởi ,thị chỉ xứ/xử ,như thị thẩm đế ,như đương nhãn sở kiến ,trí diệc nhĩ !diệc bất ư pháp tánh 、diệc vô sở thoát ,nhi hưng long nhi trụ/trú chỉ ,bỉ chư Pháp pháp tánh dĩ tất túc 。như thị Thiên Tử !thị vi tứ sự Pháp 。Bồ Tát đắc đại thần thông trí chi trì ,đắc tối độ vô cực 。 「如是天子!云何為神通?云何為智?天子!神通者:於一切諸法要義悉知,彼一一之智皆悉了,是故天子!名為神通。於一切諸法而自知我我名,天子!我者而不佷,是為法黠。如是天子!菩薩用是故疾得大神通之持,智於所願而無厭。所以者何?欲滿所願故。如是智,天子!過於人眼,逮得天眼淨,悉見十方不可計無央數億千萬諸佛剎中,於諸剎中見諸佛世尊及諸弟子眾;持天耳悉聞諸佛世尊所說法,皆悉聞知。諸佛剎土中一切人民學不學、上中下事皆悉了知,能持神足遍遊到諸佛剎,悉知前世無央數劫中,所更索知一切人意中所念所從,來生本末皆悉逮知,持是智以自證,便能為一切說法。如是智,天子!菩薩摩訶薩逮得一切智,佛所作者皆得住,疾逮得諸佛法,成無上正真之道最正覺。」 「như thị Thiên Tử !vân hà vi thần thông ?vân hà vi trí ?Thiên Tử !thần thông giả :ư nhất thiết chư pháp yếu nghĩa tất tri ,bỉ nhất nhất chi trí giai tất liễu ,thị cố Thiên Tử !danh vi thần thông 。ư nhất thiết chư pháp nhi tự tri ngã ngã danh ,Thiên Tử !ngã giả nhi bất 佷,thị vi Pháp hiệt 。như thị Thiên Tử !Bồ Tát dụng thị cố tật đắc đại thần thông chi trì ,trí ư sở nguyện nhi vô yếm 。sở dĩ giả hà ?dục mãn sở nguyện cố 。như thị trí ,Thiên Tử !quá/qua ư nhân nhãn ,đãi đắc Thiên nhãn tịnh ,tất kiến thập phương bất khả kế vô ương số ức thiên vạn chư Phật sát trung ,ư chư sát trung kiến chư Phật Thế tôn cập chư đệ-tử chúng ;trì thiên nhĩ tất văn chư Phật Thế tôn sở thuyết pháp ,giai tất văn tri 。chư Phật sát độ trung nhất thiết nhân dân học bất học 、thượng trung hạ sự giai tất liễu tri ,năng trì thần túc biến du đáo chư Phật sát ,tất tri tiền thế vô ương sổ kiếp trung ,sở cánh tác/sách tri nhất thiết nhân ý trung sở niệm sở tùng ,lai sanh bản mạt giai tất đãi tri ,trì thị trí dĩ tự chứng ,tiện năng vi nhất thiết thuyết Pháp 。như thị trí ,Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát đãi đắc nhất thiết trí ,Phật sở tác giả giai đắc trụ/trú ,tật đãi đắc chư Phật Pháp ,thành vô thượng chánh chân chi đạo tối chánh giác 。」 佛爾時便說偈言: Phật nhĩ thời tiện thuyết kệ ngôn : 「於是大神通, 「ư thị đại thần thông , 悉為已滿足; tất vi dĩ mãn túc ; 善權之所施, thiện xảo chi sở thí , 見則功德相。 kiến tức công đức tướng 。 如是皆從一, như thị giai tùng nhất , 悉了知諸法; tất liễu tri chư Pháp ; 甚深淨戒德, thậm thâm tịnh giới đức , 亦皆由是致。 diệc giai do thị trí 。 以如是之故, dĩ như thị chi cố , 皆悉知諸法; giai tất tri chư Pháp ; 終不於是行, chung bất ư thị hạnh/hành/hàng , 念有踰過者。 niệm hữu du quá/qua giả 。 一切諸所有, nhất thiết chư sở hữu , 其法亦如是! kỳ Pháp diệc như thị ! 譬之如虛空, thí chi như hư không , 法義無差特。 pháp nghĩa vô sái đặc 。 於是審諦法, ư thị thẩm đế Pháp , 爾乃得見法; nhĩ nãi đắc kiến Pháp ; 不疑於法界, bất nghi ư Pháp giới , 用是曉了知。 dụng thị hiểu liễu tri 。 不以服法故, bất dĩ phục Pháp cố , 而悉具足知; nhi tất cụ túc tri ; 分別而曉了, phân biệt nhi hiểu liễu , 自致得神通。 tự trí đắc thần thông 。 其諸過去法, kỳ chư quá khứ Pháp , 皆悉為虛空; giai tất vi hư không ; 諸有當來法, chư hữu đương lai Pháp , 亦復無所有。 diệc phục vô sở hữu 。 今諸現在法, kim chư hiện tại Pháp , 亦等悉如空; diệc đẳng tất như không ; 如是所見者, như thị sở kiến giả , 一切皆同等。 nhất thiết giai đồng đẳng 。 是三世諸法, thị tam thế chư Pháp , 皆悉如虛空; giai tất như hư không ; 亦非是我所, diệc phi thị ngã sở , 亦不非是我。 diệc bất phi thị ngã 。 以自知一生, dĩ tự tri nhất sanh , 一切亦復爾! nhất thiết diệc phục nhĩ ! 如是諸所見, như thị chư sở kiến , 便為得轉信。 tiện vi đắc chuyển tín 。 於彼如是知, ư bỉ như thị tri , 功德不復同; công đức bất phục đồng ; 為一切說法, vi nhất thiết thuyết Pháp , 亦不想於法。 diệc bất tưởng ư Pháp 。 亦無有恚恨, diệc vô hữu nhuế/khuể hận , 不言是與非; bất ngôn thị dữ phi ; 亦不有所疑, diệc bất hữu sở nghi , 亦復無所覺。 diệc phục vô sở giác 。 其已如是者, kỳ dĩ như thị giả , 便為立諸法; tiện vi lập chư Pháp ; 於是諸所習, ư thị chư sở tập , 為皆無有餘。 vi giai vô hữu dư 。 於是無餘法, ư thị vô dư Pháp , 諸法皆悉爾! chư Pháp giai tất nhĩ ! 亦不於異法, diệc bất ư dị pháp , 而復有所見。 nhi phục hưũ sở kiến 。 如是亦不生, như thị diệc bất sanh , 亦不為復有; diệc bất vi phục hưũ ; 於是無所入, ư thị vô sở nhập , 亦復無所得。 diệc phục vô sở đắc 。 便為逮得德, tiện vi đãi đắc đức , 為一切說法; vi nhất thiết thuyết Pháp ; 普演於法義, phổ diễn ư pháp nghĩa , 於道無所念。 ư đạo vô sở niệm 。 其心於三界, kỳ tâm ư tam giới , 為已甚佳快; vi dĩ thậm giai khoái ; 心已如是者, tâm dĩ như thị giả , 為都不可見。 vi đô bất khả kiến 。 無色若如影, vô sắc nhược như ảnh , 其像亦如是! kỳ tượng diệc như thị ! 於法有所求, ư pháp hữu sở cầu , 其心為已止。 kỳ tâm vi dĩ chỉ 。 若有於是法, nhược hữu ư thị Pháp , 欲求索其心; dục cầu tác/sách kỳ tâm ; 法亦不見心, Pháp diệc bất kiến tâm , 心亦不見法。 tâm diệc bất kiến Pháp 。 其於如是心, kỳ ư như thị tâm , 心而復求心; tâm nhi phục cầu tâm ; 心已如是者, tâm dĩ như thị giả , 悉已見諸習。 tất dĩ kiến chư tập 。 諸法亦如是! chư Pháp diệc như thị ! 無能黠法者; vô năng hiệt Pháp giả ; 諸所有思想, chư sở hữu tư tưởng , 不能作妨礙。 bất năng tác phương ngại 。 一切未成法, nhất thiết vị thành Pháp , 我當悉辦之; ngã đương tất biện/bạn chi ; 其法如虛空, kỳ Pháp như hư không , 常住無增減。 thường trụ vô tăng giảm 。 譬若如虛空, thí nhược/nhã như hư không , 所生無所有; sở sanh vô sở hữu ; 其已如是者, kỳ dĩ như thị giả , 為見一切法。 vi kiến nhất thiết pháp 。 亦不於虛空, diệc bất ư hư không , 而有所作為; nhi hữu sở tác vi ; 如是名為好, như thị danh vi hảo , 諸法亦如是! chư Pháp diệc như thị ! 眼亦不見耳, nhãn diệc bất kiến nhĩ , 耳亦不見眼; nhĩ diệc bất kiến nhãn ; 舌亦不見鼻, thiệt diệc bất kiến Tỳ , 鼻亦不見舌。 Tỳ diệc bất kiến thiệt 。 身亦不見意, thân diệc bất kiến ý , 意亦不見身; ý diệc bất kiến thân ; 各各在其處, các các tại kỳ xứ/xử , 處處不相見。 xứ xứ bất tướng kiến 。 若從他人聞, nhược/nhã tòng tha nhân văn , 或自從己知; hoặc tự tùng kỷ tri ; 如是而悉能, như thị nhi tất năng , 為人說法界。 vi nhân thuyết Pháp giới 。 法界如是者, Pháp giới như thị giả , 乃為悉平等; nãi vi tất bình đẳng ; 六衰不知我, lục suy bất tri ngã , 我亦不知衰。 ngã diệc bất tri suy 。 如是皆悉知, như thị giai tất tri , 所學諸法事; sở học chư pháp sự ; 學已如是者, học dĩ như thị giả , 其慧無有量。 kỳ tuệ vô hữu lượng 。 為悉見十方, vi tất kiến thập phương , 無數億千佛; vô số ức thiên Phật ; 乃與弟子眾, nãi dữ đệ-tử chúng , 尊說法悉聞。 tôn thuyết Pháp tất văn 。 其有於是法, kỳ hữu ư thị Pháp , 廣普為人說; quảng phổ vi nhân thuyết ; 於是無量慧, ư thị vô lượng tuệ , 為已甚清淨。 vi dĩ thậm thanh tịnh 。 善說戒之德, thiện thuyết giới chi đức , 而具足得聞; nhi cụ túc đắc văn ; 曉了於諸議, hiểu liễu ư chư nghị , 分別為皆滿。 phân biệt vi giai mãn 。 皆悉知一切, giai tất tri nhất thiết , 其心之所念; kỳ tâm chi sở niệm ; 便以神足力, tiện dĩ thần túc lực , 遊於億剎土。 du ư ức sát độ 。 巨億千萬劫, cự ức thiên vạn kiếp , 無數恒邊沙; vô số hằng biên sa ; 前世之所行, tiền thế chi sở hạnh , 皆悉見了知。 giai tất kiến liễu tri 。 而便於是行, nhi tiện ư thị hạnh/hành/hàng , 為已逮五通; vi dĩ đãi ngũ thông ; 便因是前近, tiện nhân thị tiền cận , 安隱無上覺。 an ổn vô thượng giác 。 佛之所住者, Phật chi sở trụ giả , 皆為已得住; giai vi dĩ đắc trụ ; 其未逮道者, kỳ vị đãi đạo giả , 當道求其議。 đương đạo cầu kỳ nghị 。 於是視諸法, ư thị thị chư Pháp , 皆空無所見; giai không vô sở kiến ; 便發踊躍意, tiện phát dõng dược ý , 歡喜無過者。 hoan hỉ vô quá giả 。 一切諸魔眾, nhất thiết chư ma chúng , 無能動其毛; vô năng động kỳ mao ; 疾逮得正覺, tật đãi đắc chánh giác , 無上之最尊。 vô thượng chi tối tôn 。 「天子!復有四事法,菩薩摩訶薩逮得不可思議善權方便之功德。何等為四?一者、逮前世智慧功德。二者、其有無所依者、寒凍者、苦者、苦痛者、愁憂者,若見是輩眾苦毒者,便發意踊躍欲救之,皆教令求佛道。三者、以諸法持佛意繫於一切,持前世久遠功德福祐勸助,復持一切過去諸佛福祐功德勸助,皆令解脫憂苦,放赦去離,都持是功德奉上諸勤苦厄難者。四者、未曾發意不滿一切願;亦未曾發意漏脫使人不至道;亦未曾令一切不至道。如我心欲至道,道亦迎我心,如是智便迎於心,心便逮道智。持漚惒拘舍羅,於功德而增益,不於法界有所壞;於所可思議法,所學無有厭足;於諸功德亦不厭足,如是作諸功德倍復無厭足,不於心法有所亡,心於功德亦無所亡。常奉行於布施,心清淨無所悕望;常奉持禁戒而不缺減;於忍辱力而不動轉;加於精進而不懈怠;於禪三昧而不亂;於智慧而不愚。常供養於一切而無所貪,以慈報恩而無所憂,思惟所生逮無所生,憂其所說法,憂欲令皆度脫。 「Thiên Tử !phục hưũ tứ sự Pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đãi đắc bất khả tư nghị thiện quyền phương tiện chi công đức 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、đãi tiền thế trí tuệ công đức 。nhị giả 、kỳ hữu vô sở y giả 、hàn đống giả 、khổ giả 、khổ thống giả 、sầu ưu giả ,nhược/nhã kiến thị bối chúng khổ độc giả ,tiện phát ý dõng dược dục cứu chi ,giai giáo lệnh cầu Phật đạo 。tam giả 、dĩ chư Pháp trì Phật ý hệ ư nhất thiết ,trì tiền thế cửu viễn công đức phước hữu khuyến trợ ,phục trì nhất thiết quá khứ chư Phật phước hữu công đức khuyến trợ ,giai lệnh giải thoát ưu khổ ,phóng xá khứ ly ,đô trì thị công đức phụng thượng chư cần khổ ách nạn/nan giả 。tứ giả 、vị tằng phát ý bất mãn nhất thiết nguyện ;diệc vị tằng phát ý lậu thoát sử nhân bất chí đạo ;diệc vị tằng lệnh nhất thiết bất chí đạo 。như ngã tâm dục chí đạo ,đạo diệc nghênh ngã tâm ,như thị trí tiện nghênh ư tâm ,tâm tiện đãi đạo trí 。trì ẩu hòa câu xá la ,ư công đức nhi tăng ích ,bất ư Pháp giới hữu sở hoại ;ư sở khả tư nghị Pháp ,sở học vô hữu yếm túc ;ư chư công đức diệc bất yếm túc ,như thị tác chư công đức bội phục Vô yếm túc ,bất ư tâm Pháp hữu sở vong ,tâm ư công đức diệc vô sở vong 。thường phụng hành ư bố thí ,tâm thanh tịnh vô sở hy vọng ;thường phụng trì cấm giới nhi bất khuyết giảm ;ư nhẫn nhục lực nhi bất động chuyển ;gia ư tinh tấn nhi bất giải đãi ;ư Thiền tam muội nhi bất loạn ;ư trí tuệ nhi bất ngu 。thường cúng dường ư nhất thiết nhi vô sở tham ,dĩ từ báo ân nhi vô sở ưu ,tư tánh sở sanh đãi vô sở sanh ,ưu kỳ sở thuyết pháp ,ưu dục lệnh giai độ thoát 。 「天子!菩薩行如是!其有知小福者,以漚惒拘舍羅所作無央數不可量。如是天子!菩薩於是一切法,逮得不可計智,於諸法無所不知、無所不了。何以故?天子!一切法空、無想、不願。如是空不可計、心逮得不可計作小功德,持漚惒拘舍羅所作無央數不可量。何以故?如是道不可量,心亦如是!如是行不可量,無邊際不可量法,隨無邊際不可量法,如是諸佛世尊道法,亦復無邊際不可量。 「Thiên Tử !Bồ Tát hạnh như thị !kỳ hữu tri tiểu phước giả ,dĩ ẩu hòa câu xá la sở tác vô ương số bất khả lượng 。như thị Thiên Tử !Bồ Tát ư thị nhất thiết pháp ,đãi đắc bất khả kế trí ,ư chư Pháp vô sở bất tri 、vô sở bất liễu 。hà dĩ cố ?Thiên Tử !nhất thiết pháp không 、vô tưởng 、bất nguyện 。như thị không bất khả kế 、tâm đãi đắc bất khả kế tác tiểu công đức ,trì ẩu hòa câu xá la sở tác vô ương số bất khả lượng 。hà dĩ cố ?như thị đạo bất khả lượng ,tâm diệc như thị !như thị hạnh/hành/hàng bất khả lượng ,vô biên tế bất khả lượng Pháp ,tùy vô biên tế bất khả lượng Pháp ,như thị chư Phật Thế tôn đạo pháp ,diệc phục vô biên tế bất khả lượng 。 「復次天子!菩薩以漚惒拘舍羅於一切行皆悉過上,過上已隨一切人所喜樂,布施者、所求者、說法者,以法而度脫之。 「phục thứ Thiên Tử !Bồ Tát dĩ ẩu hòa câu xá la ư nhất thiết hạnh/hành/hàng giai tất quá/qua thượng ,quá/qua thượng dĩ tùy nhất thiết nhân sở thiện lạc ,bố thí giả 、sở cầu giả 、thuyết pháp giả ,dĩ pháp nhi độ thoát chi 。 「復次天子!菩薩已如是者,逮得無央數不可計所行法,則於布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧皆悉具足。於勤苦人無有輕易之心;於戒無缺減,以戒有所長益;為一切人忍辱,若罵詈輕易者皆悉忍之;於精進合會諸善德;於禪逮得諸定;於智慧無所罣礙。 「phục thứ Thiên Tử !Bồ Tát dĩ như thị giả ,đãi đắc vô ương số bất khả kế sở hạnh Pháp ,tức ư bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ giai tất cụ túc 。ư cần khổ nhân vô hữu khinh dịch chi tâm ;ư giới vô khuyết giảm ,dĩ giới hữu sở trường/trưởng ích ;vi nhất thiết nhân nhẫn nhục ,nhược/nhã mạ lị khinh dịch giả giai tất nhẫn chi ;ư tinh tấn hợp hội chư thiện đức ;ư Thiền đãi đắc chư định ;ư trí tuệ vô sở quái ngại 。 「復次天子!菩薩以漚惒拘舍羅於弟子而現行,隨其法教化之,自於內無所悕望;於辟支佛而現行,以其法教化之,於其內無所悕望。如是天子!菩薩以是四事法,得不可思議善權慧。」 「phục thứ Thiên Tử !Bồ Tát dĩ ẩu hòa câu xá la ư đệ-tử nhi hiện hành ,tùy kỳ pháp giáo hóa chi ,tự ư nội vô sở hy vọng ;ư Bích Chi Phật nhi hiện hành ,dĩ kỳ pháp giáo hóa chi ,ư kỳ nội vô sở hy vọng 。như thị Thiên Tử !Bồ Tát dĩ thị tứ sự Pháp ,đắc bất khả tư nghị thiện xảo tuệ 。」 佛爾時說偈言: Phật nhĩ thời thuyết kệ ngôn : 「其苦凡有二, 「kỳ khổ phàm hữu nhị , 謂我及他人; vị ngã cập tha nhân ; 自滅於我苦, tự diệt ư ngã khổ , 并復能滅彼。 tinh phục năng diệt bỉ 。 憂念一切人, ưu niệm nhất thiết nhân , 令心了道事; lệnh tâm liễu đạo sự ; 於法心亦爾, ư Pháp tâm diệc nhĩ , 皆使解一議。 giai sử giải nhất nghị 。 用福一切人, dụng phước nhất thiết nhân , 三世勤苦行; tam thế cần khổ hạnh ; 諸佛所行福, chư Phật sở hạnh phước , 一切皆勸助。 nhất thiết giai khuyến trợ 。 以是功德福, dĩ thị công đức phước , 奉上施一切; phụng thượng thí nhất thiết ; 於諸心所願, ư chư tâm sở nguyện , 疾逮得佛慧。 tật đãi đắc Phật tuệ 。 令一切發意, lệnh nhất thiết phát ý , 皆學正真道; giai học chánh chân đạo ; 心不於餘道, tâm bất ư dư đạo , 而復有所求。 nhi phục hưũ sở cầu 。 心不悕望道, tâm bất hy vọng đạo , 視亦不可見; thị diệc bất khả kiến ; 道相心如是, đạo tướng tâm như thị , 心相亦俱然! tâm tướng diệc câu nhiên ! 法等如是等, Pháp đẳng như thị đẳng , 於我亦無我; ư ngã diệc vô ngã ; 自知見功德, tự tri kiến công đức , 增益淨功德。 tăng ích tịnh công đức 。 於身無所增, ư thân vô sở tăng , 法界難思議; Pháp giới nạn/nan tư nghị ; 常住於道處, thường trụ ư đạo xứ/xử , 是乃為求佛! thị nãi vi cầu Phật ! 其心未曾念, kỳ tâm vị tằng niệm , 豪尊以自益; hào tôn dĩ tự ích ; 心恒存於道, tâm hằng tồn ư đạo , 精進而不懈。 tinh tấn nhi bất giải 。 布施而無厭, bố thí nhi vô yếm , 常堅護於戒; thường kiên hộ ư giới ; 忍辱亦如是, nhẫn nhục diệc như thị , 不造立人根。 bất tạo lập nhân căn 。 日日行精進, nhật nhật hạnh/hành/hàng tinh tấn , 常自念身空; thường tự niệm thân không ; 於禪而寂靜, ư Thiền nhi tịch tĩnh , 慧能度一切。 tuệ năng độ nhất thiết 。 養育於一切, dưỡng dục ư nhất thiết , 所作如蓮花; sở tác như liên hoa ; 施與持清淨, thí dữ trì thanh tịnh , 不望於他人。 bất vọng ư tha nhân 。 常願求佛慧, thường nguyện cầu Phật tuệ , 諸法具了知; chư pháp cụ liễu tri ; 曉習一切法, hiểu tập nhất thiết pháp , 其慧難思議。 kỳ tuệ nạn/nan tư nghị 。 為一切說法, vi nhất thiết thuyết Pháp , 而無有諸礙; nhi vô hữu chư ngại ; 若有應此行, nhược hữu ưng thử hạnh/hành/hàng , 是則為菩薩! thị tắc vi Bồ Tát ! 皆悉解了空, giai tất giải liễu không , 施少報無量; thí thiểu báo vô lượng ; 不想有與無, bất tưởng hữu dữ vô , 心未曾放恣。 tâm vị tằng phóng tứ 。 悉知一切行, tất tri nhất thiết hành , 如所願度脫; như sở nguyện độ thoát ; 布施隨所欲, bố thí tùy sở dục , 說法種隆化。 thuyết Pháp chủng long hóa 。 既施而無悔, ký thí nhi vô hối , 於戒不虧缺; ư giới bất khuy khuyết ; 忍辱及精進, nhẫn nhục cập tinh tấn , 禪慧不自大。 Thiền tuệ bất tự đại 。 布施與持戒, bố thí dữ trì giới , 忍辱及精進; nhẫn nhục cập tinh tấn ; 於禪定三昧, ư Thiền định tam muội , 慧施而降調。 tuệ thí nhi hàng điều 。 其於聲聞行, kỳ ư Thanh văn hạnh/hành/hàng , 及與辟支佛, cập dữ Bích Chi Phật , 隨所樂度脫, tùy sở lạc/nhạc độ thoát , 於內而不隨。 ư nội nhi bất tùy 。 堅住於是法, kiên trụ/trú ư thị Pháp , 菩薩無所著; Bồ Tát vô sở trước ; 權慧難思議, quyền tuệ nạn/nan tư nghị , 疾逮降一切。 tật đãi hàng nhất thiết 。 「復次天子!菩薩有四事法,一切法為一味、為一入、為一說,其智皆解達於眾議。何等為四?如是天子!菩薩於法界得一切智功德,而無所破壞,信一切諸法皆空,亦不於法界言是我作、非我作。何以故?是我作亦非,不是我作皆非。所以者何?壞諸不可習便逮得皆知一切法智。天子!是為四事法,菩薩得知一切法為一味、為一入、為一說,如是智為悉解,達眾智議。如是知、如是視;若於俗、若於道,便以慈轉法教;若有行者行之;若有恩者恩之;若有住立者立之,便以法住立之,以法大悲而轉之,不於眾法言念是尊者,是為卑亦不於入法亦不於行法,亦不於若干法而有所見習,知凡人法便復行凡人法,於凡人法亦無所舉亦無所下,於是一事壞習法亦爾,便廣說一切法。於諸法界不見有所壞。何以故?為得一忍為忍於空。於忍空而不疑,如一入,諸法入亦爾!如無所生入,天子!如是菩薩為親近佛世尊無上正真之道,亦不想念近佛不近佛。何以故?亦不見壞一事。所以者何?亦不見一切人異;亦不見道異;亦不見一切人;亦復不見於道。」 「phục thứ Thiên Tử !Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,nhất thiết pháp vi nhất vị 、vi nhất nhập 、vi nhất thuyết ,kỳ trí giai giải đạt ư chúng nghị 。hà đẳng vi tứ ?như thị Thiên Tử !Bồ Tát ư Pháp giới đắc nhất thiết trí công đức ,nhi vô sở phá hoại ,tín nhất thiết chư pháp giai không ,diệc bất ư Pháp giới ngôn thị ngã tác 、phi ngã tác 。hà dĩ cố ?thị ngã tác diệc phi ,bất thị ngã tác giai phi 。sở dĩ giả hà ?hoại chư bất khả tập tiện đãi đắc giai tri nhất thiết pháp trí 。Thiên Tử !thị vi tứ sự Pháp ,Bồ Tát đắc tri nhất thiết pháp vi nhất vị 、vi nhất nhập 、vi nhất thuyết ,như thị trí vi tất giải ,đạt chúng trí nghị 。như thị tri 、như thị thị ;nhược/nhã ư tục 、nhược/nhã ư đạo ,tiện dĩ từ chuyển pháp giáo ;nhược hữu hành giả hạnh/hành/hàng chi ;nhược hữu ân giả ân chi ;nhược hữu trụ lập giả lập chi ,tiện dĩ pháp trụ lập chi ,dĩ pháp đại bi nhi chuyển chi ,bất ư chúng Pháp ngôn niệm thị Tôn-Giả ,thị vi ti diệc bất ư nhập Pháp diệc bất ư hạnh/hành/hàng Pháp ,diệc bất ư nhược can Pháp nhi hữu sở kiến tập ,tri phàm nhân pháp tiện phục hạnh/hành/hàng phàm nhân pháp ,ư phàm nhân pháp diệc vô sở cử diệc vô sở hạ ,ư thị nhất sự hoại tập Pháp diệc nhĩ ,tiện quảng thuyết nhất thiết pháp 。ư chư Pháp giới bất kiến hữu sở hoại 。hà dĩ cố ?vi đắc nhất nhẫn vi nhẫn ư không 。ư nhẫn không nhi bất nghi ,như nhất nhập ,chư pháp nhập diệc nhĩ !như vô sở sanh nhập ,Thiên Tử !như thị Bồ Tát vi thân cận Phật Thế tôn vô thượng chánh chân chi đạo ,diệc bất tưởng niệm cận Phật bất cận Phật 。hà dĩ cố ?diệc bất kiến hoại nhất sự 。sở dĩ giả hà ?diệc bất kiến nhất thiết nhân dị ;diệc bất kiến đạo dị ;diệc bất kiến nhất thiết nhân ;diệc phục bất kiến ư đạo 。」 佛爾時說偈言: Phật nhĩ thời thuyết kệ ngôn : 「不於法界言是非, 「bất ư Pháp giới ngôn thị phi , 不於法界無所壞, bất ư Pháp giới vô sở hoại , 法界如是一切如, Pháp giới như thị nhất thiết như , 若不思惟不了義。 nhược/nhã bất tư duy bất liễu nghĩa 。 已信於法一切空, dĩ tín ư Pháp nhất thiết không , 六衰久長與空會, lục suy cửu trường/trưởng dữ không hội , 一切法寂得自在, nhất thiết pháp tịch đắc tự tại , 若一處空餘皆爾。 nhược/nhã nhất xứ/xử không dư giai nhĩ 。 於法無見無能視, ư Pháp vô kiến vô năng thị , 亦復無我不可獲, diệc phục vô ngã bất khả hoạch , 若我學得如是者, nhược/nhã ngã học đắc như thị giả , 如為審諦曉道意。 như vi thẩm đế hiểu đạo ý 。 行應寂靜逮空藏, hạnh/hành/hàng ưng tịch tĩnh đãi không tạng , 止與相隨諸法處, chỉ dữ tướng tùy chư Pháp xứ , 皆知諸法為寂然, giai tri chư Pháp vi tịch nhiên , 於是寂淨無不可。 ư thị tịch tịnh vô bất khả 。 世最世間法皆知, thế tối thế gian pháp giai tri , 於是不疑不轉還, ư thị bất nghi bất chuyển hoàn , 不斷於願願來願, bất đoạn ư nguyện nguyện lai nguyện , 聞法常念不懈慢。 văn Pháp thường niệm bất giải mạn 。 於無央數不可計, ư vô ương số bất khả kế , 其身所作不自見, kỳ thân sở tác bất tự kiến , 展轉五道不見法, triển chuyển ngũ đạo bất kiến Pháp , 凡人羅漢乃能知。 phàm nhân La-hán nãi năng tri 。 凡人所習常念說, phàm nhân sở tập thường niệm thuyết , 如是之事羅漢法, như thị chi sự La-hán Pháp , 亦復不舉亦不下, diệc phục bất cử diệc bất hạ , 寂靜不受爾乃知。 tịch tĩnh bất thọ/thụ nhĩ nãi tri 。 一切法數皆悉知, nhất thiết pháp số giai tất tri , 不於法界有所壞, bất ư Pháp giới hữu sở hoại , 忍辱虛空等無異, nhẫn nhục hư không đẳng vô dị , 諸法虛空皆如是! chư Pháp hư không giai như thị ! 忍辱如空無所念, nhẫn nhục như không vô sở niệm , 一切諸法入一智, nhất thiết chư pháp nhập nhất trí , 如無從生不生習, như vô tùng sanh bất sanh tập , 如是所行道不難。 như thị sở hạnh đạo bất nạn/nan 。 如是親近無量道, như thị thân cận vô lượng đạo , 於是心念無懈倦, ư thị tâm niệm vô giải quyện , 若我他人法如是, nhược/nhã ngã tha nhân Pháp như thị , 所求無得則覺道。 sở cầu vô đắc tức giác đạo 。 「天子!菩薩復有四事法,於甚深戒行不放逸。何等為四?如是天子!菩薩自思惟,何等名為戒?如是自視身所行,皆知身所行善、口所言善、心所念善,是名曰為戒。云何身所行、口所言、心所念?不犯身事、不殺、不盜、不婬,是名為身行善。云何口所言善?不惡口、不兩舌、不妄言、不綺語,是為口所言善。云何意所念善?不嫉、不恚、不邪見,是名為意所念善。如是為自視悉見,用是故,皆具得如身、口、意所行,不作是事無有能普說其德者;亦不青黃赤白紅不離色;亦不眼識而可識。如是亦不意識分別而可識。何以故?於是不生無所生,於起無所起。如是不生無所生、不起無所起,於是便逮得無能說普演之德,是時心安住而不搖,如是不相逢無能普演,如是無有能普演說,亦不自言我能作是、說作、是行者,心亦不可見。如是說心,戒亦復不可見迹。如是天子!菩薩逮得甚深戒之德。 「Thiên Tử !Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp ,ư thậm thâm giới hạnh/hành/hàng bất phóng dật 。hà đẳng vi tứ ?như thị Thiên Tử !Bồ Tát tự tư tánh ,hà đẳng danh vi giới ?như thị tự thị thân sở hạnh ,giai tri thân sở hạnh thiện 、khẩu sở ngôn thiện 、tâm sở niệm thiện ,thị danh viết vi giới 。vân hà thân sở hạnh 、khẩu sở ngôn 、tâm sở niệm ?bất phạm thân sự 、bất sát 、bất đạo 、bất dâm ,thị danh vi thân hạnh/hành/hàng thiện 。vân hà khẩu sở ngôn thiện ?bất ác khẩu 、bất lưỡng thiệt 、bất vọng ngôn 、bất khỉ ngữ ,thị vi khẩu sở ngôn thiện 。vân hà ý sở niệm thiện ?bất tật 、bất nhuế/khuể 、bất tà kiến ,thị danh vi ý sở niệm thiện 。như thị vi tự thị tất kiến ,dụng thị cố ,giai cụ đắc như thân 、khẩu 、ý sở hạnh ,bất tác thị sự vô hữu năng phổ thuyết kỳ đức giả ;diệc bất thanh hoàng xích bạch hồng bất ly sắc ;diệc bất nhãn thức nhi khả thức 。như thị diệc bất ý thức phân biệt nhi khả thức 。hà dĩ cố ?ư thị bất sanh vô sở sanh ,ư khởi vô sở khởi 。như thị bất sanh vô sở sanh 、bất khởi vô sở khởi ,ư thị tiện đãi đắc vô năng thuyết phổ diễn chi đức ,Thị thời tâm an trụ/trú nhi bất diêu/dao ,như thị bất tướng phùng vô năng phổ diễn ,như thị vô hữu năng phổ diễn thuyết ,diệc bất tự ngôn ngã năng tác thị 、thuyết tác 、thị hành giả ,tâm diệc bất khả kiến 。như thị thuyết tâm ,giới diệc phục bất khả kiến tích 。như thị Thiên Tử !Bồ Tát đãi đắc thậm thâm giới chi đức 。 「復次天子!菩薩逮知離所見身功德,知於所見無所起,若戒、若惡戒等無所作。 「phục thứ Thiên Tử !Bồ Tát đãi tri ly sở kiến thân công đức ,tri ư sở kiến vô sở khởi ,nhược/nhã giới 、nhược/nhã ác giới đẳng vô sở tác 。 「復次天子!菩薩逮得住入甚深法要,作如是祠,諸所學事深遠之行皆悉行,於一切諸乘行皆悉行,是名曰為戒。如是行為不自欺亦不欺他人,如是者名曰甚深戒。 「phục thứ Thiên Tử !Bồ Tát đãi đắc trụ nhập thậm thâm pháp yếu ,tác như thị từ ,chư sở học sự thâm viễn chi hạnh/hành/hàng giai tất hạnh/hành/hàng ,ư nhất thiết chư thừa hạnh/hành/hàng giai tất hạnh/hành/hàng ,thị danh viết vi giới 。như thị hạnh/hành/hàng vi bất tự khi diệc bất khi tha nhân ,như thị giả danh viết thậm thâm giới 。 「復次天子!菩薩得不犯戒、不虧戒、不亡戒。云何菩薩不犯於戒、不虧於戒、不亡於戒?天子!能自護者便能護於戒。天子!自知者便能知戒,不輕易於戒,於所學無所缺,於戒而不亡,用是故不亡於戒。一切他人法皆悉知。何所是他人?我為在何所?亦不佷他人亦爾!天子!用是故能度脫一切人。天子!是為四法。菩薩得甚深戒而不放逸。」 「phục thứ Thiên Tử !Bồ Tát đắc bất phạm giới 、bất khuy giới 、bất vong giới 。vân hà Bồ Tát bất phạm ư giới 、bất khuy ư giới 、bất vong ư giới ?Thiên Tử !năng tự hộ giả tiện năng hộ ư giới 。Thiên Tử !tự tri giả tiện năng tri giới ,bất khinh dịch ư giới ,ư sở học vô sở khuyết ,ư giới nhi bất vong ,dụng thị cố bất vong ư giới 。nhất thiết tha nhân Pháp giai tất tri 。hà sở thị tha nhân ?ngã vi tại hà sở ?diệc bất 佷tha nhân diệc nhĩ !Thiên Tử !dụng thị cố năng độ thoát nhất thiết nhân 。Thiên Tử !thị vi tứ pháp 。Bồ Tát đắc thậm thâm giới nhi bất phóng dật 。」 佛爾時便說偈言: Phật nhĩ thời tiện thuyết kệ ngôn : 「身口意所行, 「thân khẩu ý sở hạnh , 法潔淨復淨; Pháp khiết tịnh phục tịnh ; 其行勝珍寶, kỳ hạnh/hành/hàng thắng trân bảo , 是戒應菩薩! thị giới ưng Bồ Tát ! 是十無過上, thị thập vô quá thượng , 黠持護菩薩! hiệt trì hộ Bồ Tát ! 身口意不虧, thân khẩu ý bất khuy , 是戒為最黠。 thị giới vi tối hiệt 。 不作亦不生, bất tác diệc bất sanh , 於生而無生; ư sanh nhi vô sanh ; 無種無處住, vô chủng vô xứ trụ , 無智云何得? vô trí vân hà đắc ? 不會不作戒, bất hội bất tác giới , 眼視不可見; nhãn thị bất khả kiến ; 亦非耳鼻口, diệc phi nhĩ Tỳ khẩu , 非身意所識。 phi thân ý sở thức 。 不造六情根, bất tạo lục tình căn , 所住亦無處; sở trụ diệc vô xứ/xử ; 是戒甚清淨, thị giới thậm thanh tịnh , 戒亦無所住。 giới diệc vô sở trụ 。 守戒不放逸, thủ giới bất phóng dật , 於戒無我想; ư giới vô ngã tưởng ; 護戒無戒想, hộ giới vô giới tưởng , 以是得深戒。 dĩ thị đắc thâm giới 。 於是見身行, ư thị kiến thân hạnh/hành/hàng , 離於諸所見; ly ư chư sở kiến ; 不隨望見處, bất tùy vọng kiến xứ , 於戒無想念。 ư giới vô tưởng niệm 。 如律入深法, như luật nhập thâm pháp , 諸行皆辦畢; chư hạnh giai biện/bạn tất ; 滅有便能護, diệt hữu tiện năng hộ , 於戒無異想。 ư giới vô dị tưởng 。 有我便有戒, hữu ngã tiện hữu giới , 無我亦無戒; vô ngã diệc vô giới ; 是說為恐畏, thị thuyết vi khủng úy , 知我則有戒。 tri ngã tức hữu giới 。 空寂戒無念, không tịch giới vô niệm , 寂靜戒無著; tịch tĩnh giới Vô Trước ; 空寂戒無時, không tịch giới vô thời , 寂戒不思惟。 tịch giới bất tư duy 。 不虧戒無上, bất khuy giới vô thượng , 於戒不貢高; ư giới bất cống cao ; 戒亦無我想, giới diệc vô ngã tưởng , 是則甚深戒。 thị tắc thậm thâm giới 。 於戒甚勇悍, ư giới thậm dũng hãn , 不為不善哉; bất vi bất Thiện tai ; 一戒具眾行, nhất giới cụ chúng hạnh/hành/hàng , 一切法叵得。 nhất thiết pháp phả đắc 。 戒有想為癡, giới hữu tưởng vi si , 無戒言守戒; vô giới ngôn thủ giới ; 是為滅戒果, thị vi diệt giới quả , 不脫於五道。 bất thoát ư ngũ đạo 。 遠離諸所見, viễn ly chư sở kiến , 我所皆不見; ngã sở giai bất kiến ; 戒亦無所見, giới diệc vô sở kiến , 不畏於五道。 bất úy ư ngũ đạo 。 視不見為見, thị bất kiến vi kiến , 不增不善戒; bất tăng bất thiện giới ; 於我而無病, ư ngã nhi vô bệnh , 習戒皆悉見。」◎ tập giới giai tất kiến 。」◎ 佛說道神足無極變化經卷第一 Phật thuyết đạo thần túc vô cực biến hóa Kinh quyển đệ nhất 佛說道神足無極變化經卷第二 Phật thuyết đạo thần túc vô cực biến hóa Kinh quyển đệ nhị 西晉安息三藏安法欽譯 Tây Tấn An Tức Tam Tạng an Pháp khâm dịch ◎於是月天子白佛言:「世尊!甚可怪。如來深微乃如是!是佛世尊無上正真,甚可怪。菩薩所施行,如是名為眼見諸法行,不起自好益身敗道之行,從久遠已斷離身想之行,於無央數劫行,而不墮聲聞、辟支佛地,而不墮落,究竟於道滿足佛法有幾法行?世尊!菩薩於深法行,不於億百千萬佛而作證?」 ◎ư thị Nguyệt Thiên tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm khả quái 。Như Lai thâm vi nãi như thị !thị Phật Thế tôn vô thượng chánh chân ,thậm khả quái 。Bồ Tát sở thí hạnh/hành/hàng ,như thị danh vi nhãn kiến chư Pháp hành ,bất khởi tự hảo ích thân bại đạo chi hạnh/hành/hàng ,tùng cửu viễn dĩ đoạn ly thân tưởng chi hạnh/hành/hàng ,ư vô ương sổ kiếp hạnh/hành/hàng ,nhi bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhi bất đọa lạc ,cứu cánh ư đạo mãn túc Phật Pháp hữu kỷ Pháp hành ?Thế Tôn !Bồ Tát ư thâm pháp hạnh/hành/hàng ,bất ư ức bách thiên vạn Phật nhi tác chứng ?」 佛語天子:「菩薩有四事,逮深法行,不於億百千萬佛所而作證。何等為四?如是天子!菩薩堅住於諸要持一切智,出家大吼逮精進而不弱。為一切故捨諸所有,堅住於施與便逮大悲事。如佛所說、所問皆報答,逮得善權方便。於一切功德已成,復成於餘德。天子!是為四事,菩薩於深法行,不於無央數億百千佛所而求證。」 Phật ngữ Thiên Tử :「Bồ Tát hữu tứ sự ,đãi thâm pháp hạnh/hành/hàng ,bất ư ức bách thiên vạn Phật sở nhi tác chứng 。hà đẳng vi tứ ?như thị Thiên Tử !Bồ Tát kiên trụ/trú ư chư yếu trì nhất thiết trí ,xuất gia Đại hống đãi tinh tấn nhi bất nhược 。vi nhất thiết cố xả chư sở hữu ,kiên trụ/trú ư thí dữ tiện đãi đại bi sự 。như Phật sở thuyết 、sở vấn giai báo đáp ,đãi đắc thiện quyền phương tiện 。ư nhất thiết công đức dĩ thành ,phục thành ư dư đức 。Thiên Tử !thị vi tứ sự ,Bồ Tát ư thâm pháp hạnh/hành/hàng ,bất ư vô ương số ức bách thiên Phật sở nhi cầu chứng 。」 佛於是說偈言: Phật ư thị thuyết kệ ngôn : 「堅住於所作, 「kiên trụ/trú ư sở tác , 其智亦如是! kỳ trí diệc như thị ! 前世所作智, tiền thế sở tác trí , 亦終不放捨。 diệc chung bất phóng xả 。 以一切智故, dĩ nhất thiết trí cố , 所為而不憂; sở vi nhi bất ưu ; 一切像色貌, nhất thiết tượng sắc mạo , 皆悉具了知。 giai tất cụ liễu tri 。 所行常精進, sở hạnh Thường-tinh-tấn , 終不為放逸; chung bất vi phóng dật ; 心亦不懈惓, tâm diệc bất giải quyền , 所行亦如是! sở hạnh diệc như thị ! 其諸所作為, kỳ chư sở tác vi , 皆悉憂一切; giai tất ưu nhất thiết ; 如是於眾生, như thị ư chúng sanh , 常而有等心。 thường nhi hữu đẳng tâm 。 常興大悲意, thường hưng đại bi ý , 憂念一切人; ưu niệm nhất thiết nhân ; 愍傷諸勤苦, mẫn thương chư cần khổ , 皆欲令安隱。 giai dục lệnh an ổn 。 願疾得作佛, nguyện tật đắc tác Phật , 斷絕諸苦惱; đoạn tuyệt chư khổ não ; 逮得眾珍寶, đãi đắc chúng trân bảo , 其處不可盡。 kỳ xứ/xử bất khả tận 。 常以善權慧, thường dĩ thiện xảo tuệ , 教學諸方便; giáo học chư phương tiện ; 勤力作功德, cần lực tác công đức , 行是無厭足。 hạnh/hành/hàng thị Vô yếm túc 。 所造有究竟, sở tạo hữu cứu cánh , 其行常如應; kỳ hạnh/hành/hàng thường như ưng ; 安之於道次, an chi ư đạo thứ , 不悉念居處。 bất tất niệm cư xử 。 以如是法者, dĩ như thị pháp giả , 悉皆堅持之; tất giai kiên trì chi ; 菩薩行是者, Bồ Tát hạnh thị giả , 諸行皆悉了。 chư hạnh giai tất liễu 。 於是甚深法, ư thị thậm thâm Pháp , 所行皆備具; sở hạnh giai bị cụ ; 於億百千佛, ư ức bách thiên Phật , 所作不懈倦。」 sở tác bất giải quyện 。」 爾時月天子問佛言:「云何菩薩得甚深之行?」 nhĩ thời Nguyệt Thiên tử vấn Phật ngôn :「vân hà Bồ Tát đắc thậm thâm chi hạnh/hành/hàng ?」 佛告天子:「菩薩亦不於凡人法有所望,亦不於佛法有所求,亦不於凡人法有所疑,於佛法、凡人法等無有異。不於凡人法有所求,於佛法亦無所得亦無所亡;於凡人亦無異,於佛法亦無異。亦不作是念:不言凡人法,不尊佛法為尊;於凡人法亦無所斷,於佛法亦無所斷。如是生生復生,是名曰凡人法如。是佛法、是二法,為空、為寂、為定,如是為知無處。亦不於凡人法有所求,亦不於佛法有所求;不於凡人法處有所有,亦不於佛法處有所有。如是二者,亦不見凡人亦不見不凡人。如是知為如。眼見所見者,皆空、皆無相、皆亦無願。如是智慧如,眼所見如,是智為佛法,亦不於佛有與無;亦不念於是,有所安、有所苦;亦不念是好、是醜,是皆空。亦如空空,亦不於空而見空;亦不知亦不求。何以故?已是習有老、有起故。 Phật cáo Thiên Tử :「Bồ Tát diệc bất ư phàm nhân pháp hữu sở vọng ,diệc bất ư Phật Pháp hữu sở cầu ,diệc bất ư phàm nhân pháp hữu sở nghi ,ư Phật Pháp 、phàm nhân pháp đẳng vô hữu dị 。bất ư phàm nhân pháp hữu sở cầu ,ư Phật Pháp diệc vô sở đắc diệc vô sở vong ;ư phàm nhân diệc vô dị ,ư Phật Pháp diệc vô dị 。diệc bất tác thị niệm :bất ngôn phàm nhân pháp ,bất tôn Phật Pháp vi tôn ;ư phàm nhân pháp diệc vô sở đoạn ,ư Phật Pháp diệc vô sở đoạn 。như thị sanh sanh phục sanh ,thị danh viết phàm nhân pháp như 。thị Phật Pháp 、thị nhị Pháp ,vi không 、vi tịch 、vi định ,như thị vi tri vô xứ/xử 。diệc bất ư phàm nhân pháp hữu sở cầu ,diệc bất ư Phật Pháp hữu sở cầu ;bất ư phàm nhân Pháp xứ hữu sở hữu ,diệc bất ư Phật Pháp xứ/xử hữu sở hữu 。như thị nhị giả ,diệc bất kiến phàm nhân diệc bất kiến bất phàm nhân 。như thị tri vi như 。nhãn kiến sở kiến giả ,giai không 、giai vô tướng 、giai diệc vô nguyện 。như thị trí tuệ như ,nhãn sở kiến như ,thị trí vi Phật Pháp ,diệc bất ư Phật hữu dữ vô ;diệc bất niệm ư thị ,hữu sở an 、hữu sở khổ ;diệc bất niệm thị hảo 、thị xú ,thị giai không 。diệc như không không ,diệc bất ư không nhi kiến không ;diệc bất tri diệc bất cầu 。hà dĩ cố ?dĩ thị tập hữu lão 、hữu khởi cố 。 「如是天子!法法乎法,名法住、法滅、法寂,於是亦不自見亦無所見;亦不自知亦無所知。所以者何?若凡人、若弟子、若辟支佛、若三耶三佛、若受決、若深行,天子!菩薩不於諸法空、佛法空。何以故?如是天子!法乎法音聲,彼善音是善音,於是不可得;如是不可得,於是為無我;如是為無我,於是不說有住不住而去。天子!諸法如是不可數,佛法亦不別。天子!其譬如是,當作是視諸法、佛法,常念作是行。復念如是行,於是起無識念,行於無識念,於佛法亦無所惟,如此者為以應從思惟、為以起;不復作是智,不於法界有所增,亦不在亦不不在。復次習法智,無能於法有所增減。所以者何?若有愛欲法、無愛欲法,皆覺知何所是欲、何所為無欲。已了知於是,不復隨。是故天子!菩薩得甚深之行,終不見於法,亦終不於佛法如是視、如是見、如是觀,為不見作是視。天子!菩薩眾,魔若魔天,不能壞如是說。天子!佛說如是!」 「như thị Thiên Tử !pháp pháp hồ Pháp ,danh pháp trụ 、pháp diệt 、Pháp tịch ,ư thị diệc bất tự kiến diệc vô sở kiến ;diệc bất tự tri diệc vô sở tri 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã phàm nhân 、nhược/nhã đệ-tử 、nhược/nhã Bích Chi Phật 、nhược/nhã tam da tam Phật 、nhược/nhã thọ quyết/ký 、nhược/nhã thâm hạnh/hành/hàng ,Thiên Tử !Bồ Tát bất ư chư pháp không 、Phật Pháp không 。hà dĩ cố ?như thị Thiên Tử !Pháp hồ pháp âm thanh ,bỉ Thiện Âm thị Thiện Âm ,ư thị bất khả đắc ;như thị bất khả đắc ,ư thị vi vô ngã ;như thị vi vô ngã ,ư thị bất thuyết hữu trụ/trú bất trụ nhi khứ 。Thiên Tử !chư Pháp như thị bất khả số ,Phật Pháp diệc bất biệt 。Thiên Tử !kỳ thí như thị ,đương tác thị thị chư Pháp 、Phật Pháp ,thường niệm tác thị hạnh/hành/hàng 。phục niệm như thị hạnh/hành/hàng ,ư thị khởi vô thức niệm ,hạnh/hành/hàng ư vô thức niệm ,ư Phật Pháp diệc vô sở duy ,như thử giả vi dĩ ưng tùng tư tánh 、vi dĩ khởi ;bất phục tác thị trí ,bất ư Pháp giới hữu sở tăng ,diệc bất tại diệc bất bất tại 。phục thứ tập Pháp trí ,vô năng ư pháp hữu sở tăng giảm 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu ái dục pháp 、vô ái dục pháp ,giai giác tri hà sở thị dục 、hà sở vi vô dục 。dĩ liễu tri ư thị ,bất phục tùy 。thị cố Thiên Tử !Bồ Tát đắc thậm thâm chi hạnh/hành/hàng ,chung bất kiến ư Pháp ,diệc chung bất ư Phật Pháp như thị thị 、như thị kiến 、như thị quán ,vi ất kiến tác thị thị 。Thiên Tử !Bồ Tát chúng ,ma nhược/nhã Ma Thiên ,bất năng hoại như thị thuyết 。Thiên Tử !Phật thuyết như thị !」 天子白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩所作甚奇特,具足知是諸慧事,乃如是了知於生死,乃作是求道而不懈倦,如是起滅上下可盡?」 Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tác thậm kì đặc ,cụ túc tri thị chư tuệ sự ,nãi như thị liễu tri ư sanh tử ,nãi tác thị cầu đạo nhi bất giải quyện ,như thị khởi diệt thượng hạ khả tận ?」 佛言:「天子!譬如幻、如化;若來、若去、若坐;若所求、若所說,亦皆無所有。天子!譬如幻化,欲知一切諸法悉如是!一切諸所起滅,過去、當來、今現在,其劫數亦如是!菩薩亦不念起,亦不念前世所行。」 Phật ngôn :「Thiên Tử !thí như huyễn 、như hóa ;nhược/nhã lai 、nhược/nhã khứ 、nhược/nhã tọa ;nhược/nhã sở cầu 、nhược/nhã sở thuyết ,diệc giai vô sở hữu 。Thiên Tử !thí như huyễn hóa ,dục tri nhất thiết chư pháp tất như thị !nhất thiết chư sở khởi diệt ,quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại ,kỳ kiếp số diệc như thị !Bồ Tát diệc bất niệm khởi ,diệc bất niệm tiền thế sở hạnh 。」 天子復問:「云何,世尊!菩薩若不念有起生處,佛何以得來上忉利天,到所生母所,盡夏三月?世尊不從摩耶生耶?」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà ,Thế Tôn !Bồ Tát nhược/nhã bất niệm hữu khởi sanh xứ ,Phật hà dĩ đắc lai thượng Đao Lợi Thiên ,đáo sở sanh mẫu sở ,tận hạ tam nguyệt ?Thế Tôn bất tùng Ma Da sanh da ?」 佛報天子言:「如來所生不用生死法,住如如住,如者不來不去,佛生如是!」 Phật báo Thiên Tử ngôn :「Như Lai sở sanh bất dụng sanh tử Pháp ,trụ/trú như như trụ/trú ,như giả bất lai bất khứ ,Phật sanh như thị !」 佛復言:「天子!佛從般若波羅蜜生,諸佛世尊皆從般若波羅蜜生。何以故?三十二大人相不從摩耶生。天子!般若波羅蜜如是學,般若波羅蜜佛母身,三十二大人相皆從學般若波羅蜜。」 Phật phục ngôn :「Thiên Tử !Phật tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh ,chư Phật Thế tôn giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。hà dĩ cố ?tam thập nhị Đại nhân tướng bất tùng Ma Da sanh 。Thiên Tử !Bát-nhã Ba-la-mật như thị học ,Bát-nhã Ba-la-mật Phật mẫu thân ,tam thập nhị Đại nhân tướng giai tùng học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 月天子白佛言:「我熟思惟般若波羅蜜無所生、無所滅,云何世尊言:『般若波羅蜜是諸佛之母』乎?」 Nguyệt Thiên tử bạch Phật ngôn :「ngã thục tư tánh Bát-nhã Ba-la-mật vô sở sanh 、vô sở diệt ,vân hà Thế Tôn ngôn :『Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật chi mẫu 』hồ ?」 佛報言:「如天子所言,菩薩當學菩薩所學,逮般若波羅蜜,便得佛身相三十二大人之相歸之,十種力、四無所畏、佛十八法、大慈大悲三昧,獨行遊步,佛慧知他人意,皆來歸之,此皆不從摩耶生。是故天子!當知佛慧從般若波羅蜜生。有無央數諸慧之事不可計,今粗舉其事,皆悉如是!」 Phật báo ngôn :「như Thiên Tử sở ngôn ,Bồ Tát đương học Bồ Tát sở học ,đãi Bát-nhã Ba-la-mật ,tiện đắc Phật thân tướng tam thập nhị đại nhân chi tướng quy chi ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、Phật thập bát Pháp 、đại từ đại bi tam muội ,độc hành du bộ ,Phật tuệ tri tha nhân ý ,giai lai quy chi ,thử giai bất tùng Ma Da sanh 。thị cố Thiên Tử !đương tri Phật tuệ tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。hữu vô ương số chư tuệ chi sự bất khả kế ,kim thô cử kỳ sự ,giai tất như thị !」 天子復問:「諸佛世尊法皆悉具足如是如,如來如者隨如得成?」 Thiên Tử phục vấn :「chư Phật Thế tôn Pháp giai tất cụ túc như thị như ,Như Lai như giả tùy như đắc thành ?」 「如是天子!所見事如是視,佛從般若波羅蜜生,亦不從生般若波羅蜜,不於法有想根,亦無起根亦無爭除。」 「như thị Thiên Tử !sở kiến sự như thị thị ,Phật tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh ,diệc bất tùng sanh Bát-nhã Ba-la-mật ,bất ư pháp hữu tưởng căn ,diệc vô khởi căn diệc vô tranh trừ 。」 「云何世尊般若波羅蜜所生?」 「vân hà Thế Tôn Bát-nhã Ba-la-mật sở sanh ?」 答言:「天子!如法,如來如如者,隨所作法,於是法不生、不起、不滅。如是天子!不生、不起、不滅,如是如是異為智慧,慧從般若波羅蜜生,名曰怛薩阿竭從般若波羅蜜所生;如是生為不復生、不起、不滅。如是天子!不生、不起、不滅,菩薩學疾近般若波羅蜜。天子!般若波羅蜜智不可盡,復不可盡般若波羅蜜。」 đáp ngôn :「Thiên Tử !như pháp ,Như Lai như như giả ,tùy sở tác pháp ,ư thị Pháp bất sanh 、bất khởi 、bất diệt 。như thị Thiên Tử !bất sanh 、bất khởi 、bất diệt ,như thị như thị dị vi trí tuệ ,tuệ tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh ,danh viết đát tát a kiệt tùng Bát-nhã Ba-la-mật sở sanh ;như thị sanh vi ất phục sanh 、bất khởi 、bất diệt 。như thị Thiên Tử !bất sanh 、bất khởi 、bất diệt ,Bồ-tát học tật cận Bát-nhã Ba-la-mật 。Thiên Tử !Bát-nhã Ba-la-mật trí bất khả tận ,phục bất khả tận Bát-nhã Ba-la-mật 。」 復言:「世尊!是智慧云何思惟?云何當知是般若波羅蜜不可盡智?」 phục ngôn :「Thế Tôn !thị trí tuệ vân hà tư tánh ?vân hà đương tri thị Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận trí ?」 復言:「天子!不於智慧思惟而有智。如是天子!於智慧有思惟有智,是不為智慧、不可盡慧。何以故?天子!心知有勞,終不能得不可盡知,當令如是不為智慧。天子!智慧無思惟智,若智慧有盡,不為智慧。」 phục ngôn :「Thiên Tử !bất ư trí tuệ tư tánh nhi hữu trí 。như thị Thiên Tử !ư trí tuệ hữu tư tánh hữu trí ,thị bất vi trí tuệ 、bất khả tận tuệ 。hà dĩ cố ?Thiên Tử !tâm tri hữu lao ,chung bất năng đắc bất khả tận tri ,đương lệnh như thị bất vi trí tuệ 。Thiên Tử !trí tuệ vô tư tánh trí ,nhược/nhã trí tuệ hữu tận ,bất vi trí tuệ 。」 天子復問:「云何,世尊!不可盡,從何所問、從何所知?」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà ,Thế Tôn !bất khả tận ,tùng hà sở vấn 、tùng hà sở tri ?」 答言:「天子!是不可盡,不從放恣而等求。」 đáp ngôn :「Thiên Tử !thị bất khả tận ,bất tùng phóng tứ nhi đẳng cầu 。」 復問:「世尊!是不放恣為何等類?」 phục vấn :「Thế Tôn !thị bất phóng tứ vi hà đẳng loại ?」 答言:「天子!諸惡行於三界而不捨,亦不離三界中諸惡已復捨三界諸惡行,如是天子!各隨所為不放恣。」 đáp ngôn :「Thiên Tử !chư ác hạnh/hành/hàng ư tam giới nhi bất xả ,diệc bất ly tam giới trung chư ác dĩ phục xả tam giới chư ác hạnh/hành/hàng ,như thị Thiên Tử !các tùy sở vi bất phóng tứ 。」 「其報云何?」 「kỳ báo vân hà ?」 「於三界不起、不滅是其報。」 「ư tam giới bất khởi 、bất diệt thị kỳ báo 。」 復問:「世尊!頗有弟子從是間遊過三界為人說法者不?」 phục vấn :「Thế Tôn !pha hữu đệ-tử tùng thị gian du quá/qua tam giới vi nhân thuyết Pháp giả bất ?」 佛言:「天子!於欲界能為弟子說弟子法,不能於欲界有所益;於色界、無色界能為弟子說弟子法,都無所益。以三昧遊三界而說法,不能了佛世尊之所說,亦不見以三昧力遊於欲界有所說而無色。天子!雖遊欲界復不能有所脫,以三昧力遊於色界、無色界,無色界所說而無益,於色界、無色界都不能有所脫,雖遊三界但能自脫身不能益他人。如是天子!雖知三界,不戀於三界,坐守空法,亦不習於欲界,不能於色界,亦復不能於無色界。如是不能於三界,亦不生於三界、亦生於三界,所去亦不知處。如是天子!是輩捐身於是處無能知;亦不見往亦不見還。何以故?一切諸法於三界不相逢。天子!譬如虛空不生、不可見、無有作者,不復會以過去。如是天子!三界一切諸法皆如是!」 Phật ngôn :「Thiên Tử !ư dục giới năng vi đệ-tử thuyết đệ-tử Pháp ,bất năng ư dục giới hữu sở ích ;ư sắc giới 、vô sắc giới năng vi đệ-tử thuyết đệ-tử Pháp ,đô vô sở ích 。dĩ tam muội du tam giới nhi thuyết Pháp ,bất năng liễu Phật Thế tôn chi sở thuyết ,diệc bất kiến dĩ tam muội lực du ư dục giới hữu sở thuyết nhi vô sắc 。Thiên Tử !tuy du dục giới phục bất năng hữu sở thoát ,dĩ tam muội lực du ư sắc giới 、vô sắc giới ,vô sắc giới sở thuyết nhi vô ích ,ư sắc giới 、vô sắc giới đô bất năng hữu sở thoát ,tuy du tam giới đãn năng tự thoát thân bất năng ích tha nhân 。như thị Thiên Tử !tuy tri tam giới ,bất luyến ư tam giới ,tọa thủ không pháp ,diệc bất tập ư dục giới ,bất năng ư sắc giới ,diệc phục bất năng ư vô sắc giới 。như thị bất năng ư tam giới ,diệc bất sanh ư tam giới 、diệc sanh ư tam giới ,sở khứ diệc bất tri xứ/xử 。như thị Thiên Tử !thị bối quyên thân ư thị xứ/xử vô năng tri ;diệc bất kiến vãng diệc bất kiến hoàn 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp ư tam giới bất tướng phùng 。Thiên Tử !thí như hư không bất sanh 、bất khả kiến 、vô hữu tác giả ,bất phục hội dĩ quá khứ 。như thị Thiên Tử !tam giới nhất thiết chư pháp giai như thị !」 說是法時,天諸天眾中,七萬二千天子遠塵離垢諸法法眼淨;萬六千天子前世已作功德,今復聞說是法,皆發阿耨多羅三耶三菩心;八千菩薩得不起法忍。 thuyết thị pháp thời ,Thiên chư Thiên Chúng trung ,thất vạn nhị thiên Thiên Tử viễn trần ly cấu chư Pháp pháp nhãn tịnh ;vạn lục thiên Thiên Tử tiền thế dĩ tác công đức ,kim phục văn thuyết thị pháp ,giai phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm ;bát thiên Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn 。 爾時眾會者皆承佛威神,皆自見未曾所見華在其裓上,悉以散佛。應時佛威神令是華遍滿忉利天上。是時釋提桓因前白佛言:「甚可怪,世尊!是諸族姓子所散華,本所不見?」 nhĩ thời chúng hội giả giai thừa Phật uy thần ,giai tự kiến vị tằng sở kiến hoa tại kỳ kích thượng ,tất dĩ tán Phật 。ưng thời Phật uy thần lệnh thị hoa biến mãn Đao Lợi Thiên thượng 。Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân tiền bạch Phật ngôn :「thậm khả quái ,Thế Tôn !thị chư tộc tính tử sở tán hoa ,bổn sở bất kiến ?」 爾時月天子謂釋提桓因言:「拘翼!世尊亦是未曾可見者,華亦如是!何以故?拘翼!持是心見世尊者,是心為滅盡不可得見。如是拘翼!其有可見之事,皆前所未曾見。」 nhĩ thời Nguyệt Thiên tử vị Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !Thế Tôn diệc thị vị tằng khả kiến giả ,hoa diệc như thị !hà dĩ cố ?câu dực !trì thị tâm kiến thế Tôn-Giả ,thị tâm vi diệt tận bất khả đắc kiến 。như thị câu dực !kỳ hữu khả kiến chi sự ,giai tiền sở vị tằng kiến 。」 釋提桓因問天子:「仁者云何見佛?」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Thiên Tử :「nhân giả vân hà kiến Phật ?」 天子報:「如是世尊見我,我見世尊亦復如是!」 Thiên Tử báo :「như thị Thế Tôn kiến ngã ,ngã kiến Thế Tôn diệc phục như thị !」 釋提桓因又問:「云何見?」 Thích-đề-hoàn-nhân hựu vấn :「vân hà kiến ?」 答言:「拘翼!如來如如,色如如,痛想行識如,我作是見如來。拘翼!我不以色觀如來;亦不以痛、想觀如來;亦不以行、識見如來。所以者何?色自然,不起、不滅,痛、想、行、識亦爾!是五陰法之相,是相不相皆如普照。拘翼!如來如是不可見。拘翼!復有欲見如來,當如佛見我,我見佛亦爾!」 đáp ngôn :「câu dực !Như Lai như như ,sắc như như ,thống tưởng hạnh/hành/hàng thức như ,ngã tác thị kiến Như Lai 。câu dực !ngã bất dĩ sắc quán Như Lai ;diệc bất dĩ thống 、tưởng quán Như Lai ;diệc bất dĩ hạnh/hành/hàng 、thức kiến Như Lai 。sở dĩ giả hà ?sắc tự nhiên ,bất khởi 、bất diệt ,thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc nhĩ !thị ngũ uẩn Pháp chi tướng ,thị tướng bất tướng giai như phổ chiếu 。câu dực !Như Lai như thị bất khả kiến 。câu dực !phục hưũ dục kiến Như Lai ,đương như Phật kiến ngã ,ngã kiến Phật diệc nhĩ !」 復問:「天子!云何如佛見仁?」 phục vấn :「Thiên Tử !vân hà như Phật kiến nhân ?」 天子答言:「今佛在此,自可問佛。」 Thiên Tử đáp ngôn :「kim Phật tại thử ,tự khả vấn Phật 。」 於是釋提桓因前白佛言:「云何,世尊!如來見月天子?」 ư thị Thích-đề-hoàn-nhân tiền bạch Phật ngôn :「vân hà ,Thế Tôn !Như Lai kiến Nguyệt Thiên tử ?」 佛言:「不以色見,亦不痛痒、思想、生死、識見;亦不以前世見、亦不持當來見、亦不現在見;亦不凡人見,亦不於凡人解脫見;亦不於學見,亦不於不學法事見;亦不阿羅訶見,亦不阿羅訶法事見;亦不於弟子法見,亦不於辟支佛地見,亦不於佛地見。所見如是,拘翼!如是為見佛。如是見佛為無所見,如是無所見是為等見,如是示現是名為一切示現。審諦示現如是觀,拘翼!是名為如來。如來於法界無所缺減。拘翼!於拘翼意云何?如來如是見、如是觀,為見何等?」 Phật ngôn :「bất dĩ sắc kiến ,diệc bất thống dương 、tư tưởng 、sanh tử 、thức kiến ;diệc bất dĩ tiền thế kiến 、diệc bất trì đương lai kiến 、diệc bất hiện tại kiến ;diệc bất phàm nhân kiến ,diệc bất ư phàm nhân giải thoát kiến ;diệc bất ư học kiến ,diệc bất ư bất học pháp sự kiến ;diệc bất A-la-ha kiến ,diệc bất A-la-ha pháp sự kiến ;diệc bất ư đệ-tử pháp kiến ,diệc bất ư Bích Chi Phật địa kiến ,diệc bất ư Phật địa kiến 。sở kiến như thị ,câu dực !như thị vi kiến Phật 。như thị kiến Phật vi vô sở kiến ,như thị vô sở kiến thị vi đẳng kiến ,như thị thị hiện thị danh vi nhất thiết thị hiện 。thẩm đế thị hiện như thị quán ,câu dực !thị danh vi Như Lai 。Như Lai ư Pháp giới vô sở khuyết giảm 。câu dực !ư câu dực ý vân hà ?Như Lai như thị kiến 、như thị quán ,vi kiến hà đẳng ?」 答言:「是名為見佛。世尊!如來是名為得,不於色如是,如來於此無有能得計數者。」復問:「世尊!如是為見佛耶?」 đáp ngôn :「thị danh vi kiến Phật 。Thế Tôn !Như Lai thị danh vi đắc ,bất ư sắc như thị ,Như Lai ư thử vô hữu năng đắc kế số giả 。」phục vấn :「Thế Tôn !như thị vi kiến Phật da ?」 答言:「如是。拘翼!菩薩為逮得無所從生忍,於一切諸法界皆為等住,亦不離是法而見法。」 đáp ngôn :「như thị 。câu dực !Bồ Tát vi đãi đắc vô sở tùng sanh nhẫn ,ư nhất thiết chư pháp giới giai vi đẳng trụ ,diệc bất ly thị pháp nhi kiến Pháp 。」 釋提桓因復白佛言:「是月天子為得無所從生法忍?」佛答釋提桓因言:「持是事自以問月天子,當為汝發遣。」 Thích-đề-hoàn-nhân phục bạch Phật ngôn :「thị Nguyệt Thiên tử vi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ?」Phật đáp Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「trì thị sự tự dĩ vấn Nguyệt Thiên tử ,đương vi nhữ phát khiển 。」 於是釋提桓因問月天子:「仁者!今為得是無所從生法忍耶?」 ư thị Thích-đề-hoàn-nhân vấn Nguyệt Thiên tử :「nhân giả !kim vi đắc thị vô sở tùng sanh pháp nhẫn da ?」 月天子答言:「拘翼!頗有無所生而起不?」 Nguyệt Thiên tử đáp ngôn :「câu dực !pha hữu vô sở sanh nhi khởi bất ?」 釋提桓因言:「不。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất 。」 天子復言:「拘翼!設無所生不起者,云何復問:『得無所從生法忍?』」天子復言:「拘翼!法界無所生,其譬正如此,是故法界亦不起亦不滅,都不可知。」 Thiên Tử phục ngôn :「câu dực !thiết vô sở sanh bất khởi giả ,vân hà phục vấn :『đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ?』」Thiên Tử phục ngôn :「câu dực !Pháp giới vô sở sanh ,kỳ thí chánh như thử ,thị cố Pháp giới diệc bất khởi diệc bất diệt ,đô bất khả tri 。」 爾時釋提桓因便發是念言:「如月天子所說,為已得無所從生法忍?為逮近佛?為逮三耶三菩?」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tiện phát thị niệm ngôn :「như Nguyệt Thiên tử sở thuyết ,vi dĩ đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ?vi đãi cận Phật ?vi đãi tam da tam bồ ?」 爾時月天子知釋提桓因心所念,語釋提桓因言:「拘翼!無所得忍者,得三耶三菩座不難;有不得忍者,去三耶三菩座大遠。」 nhĩ thời Nguyệt Thiên tử tri Thích-đề-hoàn-nhân tâm sở niệm ,ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !vô sở đắc nhẫn giả ,đắc tam da tam bồ tọa bất nạn/nan ;hữu bất đắc nhẫn giả ,khứ tam da tam bồ tọa đại viễn 。」 釋提桓因復言:「天子!云何作是說?」 Thích-đề-hoàn-nhân phục ngôn :「Thiên Tử !vân hà tác thị thuyết ?」 天子報言:「拘翼!已得忍者能作是說,其不得是者不能近三耶三菩阿惟三佛座。得無所從生忍故,能說無所從生如無所生,如是者道。」 Thiên Tử báo ngôn :「câu dực !dĩ đắc nhẫn giả năng tác thị thuyết ,kỳ bất đắc thị giả bất năng cận tam da tam bồ a duy tam Phật tọa 。đắc vô sở tùng sanh nhẫn cố ,năng thuyết vô sở tùng sanh như vô sở sanh ,như thị giả đạo 。」 釋提桓因復問天子:「道從何所求?」 Thích-đề-hoàn-nhân phục vấn Thiên Tử :「đạo tùng hà sở cầu ?」 天子答言:「拘翼!道於三界而無我,作是求道。」 Thiên Tử đáp ngôn :「câu dực !đạo ư tam giới nhi vô ngã ,tác thị cầu đạo 。」 釋提桓因復問:「三界無我,云何求?」 Thích-đề-hoàn-nhân phục vấn :「tam giới vô ngã ,vân hà cầu ?」 天子答言:「如法者不生,不生復不生,當道作是求。作是求已,如是求不求,於求是者為無所起。」 Thiên Tử đáp ngôn :「như pháp giả bất sanh ,bất sanh phục bất sanh ,đương đạo tác thị cầu 。tác thị cầu dĩ ,như thị cầu bất cầu ,ư cầu thị giả vi vô sở khởi 。」 是時釋提桓因白佛言:「甚可怪。世尊!月天子所說甚深乃爾!從何所沒而來生此,於是沒當復生何所?」 Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「thậm khả quái 。Thế Tôn !Nguyệt Thiên tử sở thuyết thậm thâm nãi nhĩ !tùng hà sở một nhi lai sanh thử ,ư thị một đương phục sanh hà sở ?」 時月天子語釋提桓因言:「拘翼!如幻師化作男子、若女人,從何所沒來生於此,於是沒復生何所?」 thời Nguyệt Thiên tử ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !như huyễn sư hóa tác nam tử 、nhược/nhã nữ nhân ,tùng hà sở một lai sanh ư thử ,ư thị một phục sanh hà sở ?」 釋提桓因復報天子:「了幻與化無起無滅,不可見、不可知,是無所有。」 Thích-đề-hoàn-nhân phục báo Thiên Tử :「liễu huyễn dữ hóa vô khởi vô diệt ,bất khả kiến 、bất khả tri ,thị vô sở hữu 。」 天子語拘翼言:「如是說幻化,從無合會來生,滅亦至無合會所。如是幻化,黠慧者所不用亦不不近。」 Thiên Tử ngữ câu dực ngôn :「như thị thuyết huyễn hóa ,tùng vô hợp hội lai sanh ,diệt diệc chí vô hợp hội sở 。như thị huyễn hóa ,hiệt tuệ giả sở bất dụng diệc bất bất cận 。」 釋提桓因言:「如是。天子!如所說。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị 。Thiên Tử !như sở thuyết 。」 天子報釋提桓因言:「拘翼!如卿所問,我所答亦爾!如卿,諸法如幻化,念欲持是事以問佛:『是天子從何所沒而來生此,於是沒當生何所?』」天子語釋提桓因言:「於拘翼意云何?如如來化,所化如,若去來上下可見知不?」 Thiên Tử báo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !như khanh sở vấn ,ngã sở đáp diệc nhĩ !như khanh ,chư Pháp như huyễn hóa ,niệm dục trì thị sự dĩ vấn Phật :『thị Thiên Tử tùng hà sở một nhi lai sanh thử ,ư thị một đương sanh hà sở ?』」Thiên Tử ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「ư câu dực ý vân hà ?như Như Lai hóa ,sở hóa như ,nhược/nhã khứ lai thượng hạ khả kiến tri bất ?」 釋提桓因答言:「天子!如是不可得見。」 Thích-đề-hoàn-nhân đáp ngôn :「Thiên Tử !như thị bất khả đắc kiến 。」 天子復言:「是化寧可有所作為不?」 Thiên Tử phục ngôn :「thị hóa ninh khả hữu sở tác vi bất ?」 釋提桓因言:「能有所作。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「năng hữu sở tác 。」 天子復言:「如是。拘翼!化一切諸法等如此,若去來上下。作是觀,拘翼!於是無能有所作。於拘翼意云何?不於是見,色、聲、香、味、細滑、法亦爾!是化人寧能見聞知如是事不?」 Thiên Tử phục ngôn :「như thị 。câu dực !hóa nhất thiết chư pháp đẳng như thử ,nhược/nhã khứ lai thượng hạ 。tác thị quán ,câu dực !ư thị vô năng hữu sở tác 。ư câu dực ý vân hà ?bất ư thị kiến ,sắc 、thanh 、hương 、vị 、tế hoạt 、Pháp diệc nhĩ !thị hóa nhân ninh năng kiến văn tri như thị sự bất ?」 釋提桓因言:「天子!不可得見聞知。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thiên Tử !bất khả đắc kiến văn tri 。」 天子言:「如是。拘翼!如是一切分數,知諸法亦如是!若見、若聞、若心念法,亦不染亦不污;亦不於是止;亦不近亦不離。於見、於聞、於念,如是所語如是法,為一切說,為眾所說而無有異。」 Thiên Tử ngôn :「như thị 。câu dực !như thị nhất thiết phần số ,tri chư Pháp diệc như thị !nhược/nhã kiến 、nhược/nhã văn 、nhược/nhã tâm niệm Pháp ,diệc bất nhiễm diệc bất ô ;diệc bất ư thị chỉ ;diệc bất cận diệc bất ly 。ư kiến 、ư văn 、ư niệm ,như thị sở ngữ như thị pháp ,vi nhất thiết thuyết ,vi chúng sở thuyết nhi vô hữu dị 。」 於是釋提桓因白佛言:「世尊!是月天子說無處所、不生、不起、不滅。是天子不在弟子地、不在菩薩地見。菩薩云何當憶念無央數劫生死之事,育養眾生云何都不可得知?」 ư thị Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Nguyệt Thiên tử thuyết vô xứ sở 、bất sanh 、bất khởi 、bất diệt 。thị Thiên Tử bất tại đệ-tử địa 、bất tại  Bồ Tát địa kiến 。Bồ Tát vân hà đương ức niệm vô ương sổ kiếp sanh tử chi sự ,dục dưỡng chúng sanh vân hà đô bất khả đắc tri ?」 佛語釋提桓因言:「拘翼!其有菩薩得不起法忍者,亦不念生、亦不念起、亦不念滅。欲覩是輩菩薩,當如觀百歲般泥洹阿羅漢,不可得知。何以如是?亦無他人想、亦無我想;復無無他人想、復無無我想,復如是,拘翼!精進樂勤苦行。菩薩所作,亦不念生、亦不念滅;亦無他人想、亦無我想,諸法體性本皆泥洹。如是,拘翼!一切亦不縛亦不解,不了知是法,是菩薩為是故為解、為示現,思念故為起大悲。是菩薩不疲厭,於無央數拘利百千劫而不懈怠。譬如,拘翼!有人墮火坑中,有大悲男子,不愛軀體、不惜壽命,捨五所欲及諸所樂,入火坑中抱是人出,亦自出復出彼人。於拘翼意云何?是人所作為難不?」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !kỳ hữu Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn giả ,diệc bất niệm sanh 、diệc bất niệm khởi 、diệc bất niệm diệt 。dục đổ thị bối Bồ Tát ,đương như quán bách tuế ba/bát nê hoàn A-la-hán ,bất khả đắc tri 。hà dĩ như thị ?diệc vô tha nhân tưởng 、diệc vô ngã tưởng ;phục vô vô tha nhân tưởng 、phục vô vô ngã tưởng ,phục như thị ,câu dực !tinh tấn lạc/nhạc cần khổ hạnh 。Bồ Tát sở tác ,diệc bất niệm sanh 、diệc bất niệm diệt ;diệc vô tha nhân tưởng 、diệc vô ngã tưởng ,chư Pháp thể tánh bổn giai nê hoàn 。như thị ,câu dực !nhất thiết diệc bất phược diệc bất giải ,bất liễu tri thị pháp ,thị Bồ Tát vi thị cố vi giải 、vi thị hiện ,tư niệm cố vi khởi đại bi 。thị Bồ Tát bất bì yếm ,ư vô ương số câu lợi bách thiên kiếp nhi bất giải đãi 。thí như ,câu dực !hữu nhân đọa hỏa khanh trung ,hữu đại bi nam tử ,bất ái khu thể 、bất tích thọ mạng ,xả ngũ sở dục cập chư sở lạc/nhạc ,nhập hỏa khanh trung bão thị nhân xuất ,diệc tự xuất phục xuất bỉ nhân 。ư câu dực ý vân hà ?thị nhân sở tác vi nạn/nan bất ?」 釋提桓因言:「世尊!是人所作甚難甚難!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thế Tôn !thị nhân sở tác thậm nạn/nan thậm nạn/nan !」 佛言:「如是。拘翼!是何足為難?菩薩所作又難於此,以脫諸欲發意欲持諸供養之具,以其所有將護給與一切。如是拘翼!復有過於是者,以是光明之德照示一切,如是皆過一切弟子及辟支佛上,菩薩摩訶薩自致阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。 Phật ngôn :「như thị 。câu dực !thị hà túc vi nạn/nan ?Bồ Tát sở tác hựu nạn/nan ư thử ,dĩ thoát chư dục phát ý dục trì chư cúng dường chi cụ ,dĩ kỳ sở hữu tướng hộ cấp dữ nhất thiết 。như thị câu dực !phục hưũ quá/qua ư thị giả ,dĩ thị quang minh chi đức chiếu thị nhất thiết ,như thị giai quá/qua nhất thiết đệ-tử cập Bích Chi Phật thượng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tự trí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。 「復次拘翼!如是說從何所沒來生於此?聽者拘翼!東方於是國分,從是佛剎度九十二那術百千佛,國名羅他那薩遮(晉言:珍寶審諦奧藏)。世界中以眾寶為樹,其枝葉華實無央數色,其經行處以無央數寶而校成,其國中所有皆眾寶以為校莊無空缺處,其地皆紺琉璃,無央數寶以相雜廁。 「phục thứ câu dực !như thị thuyết tùng hà sở một lai sanh ư thử ?thính giả câu dực !Đông phương ư thị quốc phần ,tùng thị Phật sát độ cửu thập nhị na thuật bách thiên Phật ,quốc danh La tha na tát già (tấn ngôn :trân bảo thẩm đế áo tạng )。thế giới trung dĩ chúng bảo vi thụ/thọ ,kỳ chi diệp hoa thật vô ương số sắc ,kỳ kinh hành xứ/xử dĩ vô ương số bảo nhi giáo thành ,kỳ quốc trung sở hữu giai chúng bảo dĩ vi giáo trang vô không khuyết xứ/xử ,kỳ địa giai cám lưu ly ,vô ương số bảo dĩ tướng tạp xí 。 「復次拘翼!有世界名羅陀那光祇(晉言:珍寶積聚)。是世界,拘翼!佛名羅陀那文陀羅帝耶阿丹竭羅油(晉言:珍寶豪場出過上聚)如來、無所著、等正覺,今現在說法。其佛國中無有母人,亦不聞母人;亦無弟子、緣一覺道,純是菩薩滿佛剎中。 「phục thứ câu dực !hữu thế giới danh La-đà-na quang kì (tấn ngôn :trân bảo tích tụ )。thị thế giới ,câu dực !Phật danh La-đà-na văn Đà-la đế da a đan kiệt La du (tấn ngôn :trân bảo hào trường xuất quá/qua thượng tụ )Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,kim hiện tại thuyết Pháp 。kỳ Phật quốc trung vô hữu mẫu nhân ,diệc bất văn mẫu nhân ;diệc vô đệ-tử 、duyên nhất giác đạo ,thuần thị Bồ Tát mãn Phật sát trung 。 「復次拘翼!是珍寶豪場出過上聚如來、無所著、等正覺,其世尊一一說法,七十二拘利菩薩皆得不起法忍。菩薩得是忍已,意念若豪名(丹本多)珍寶上天世大性,一切皆以斷,用是故一切諸佛剎皆悉為之動。即時三千大千剎中,若干無央數珍寶、蓮華、雜華,色甚鮮好,悉滿其中以散佛上,皆於佛上化成華蓋。遍覆佛剎已,是菩薩便踊於虛空,飛到他方佛前而供養禮事,欲繞問訊、欲聞法。 「phục thứ câu dực !thị trân bảo hào trường xuất quá/qua thượng tụ Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,kỳ Thế Tôn nhất nhất thuyết Pháp ,thất thập nhị câu lợi Bồ Tát giai đắc bất khởi pháp nhẫn 。Bồ Tát đắc thị nhẫn dĩ ,ý niệm nhược/nhã hào danh (đan bổn đa )trân bảo thượng Thiên thế đại tánh ,nhất thiết giai dĩ đoạn ,dụng thị cố nhất thiết chư Phật sát giai tất vi chi động 。tức thời tam thiên Đại Thiên sát trung ,nhược can vô ương số trân bảo 、liên hoa 、Tạp hoa ,sắc thậm tiên hảo ,tất mãn kỳ trung dĩ tán Phật thượng ,giai ư Phật thượng hóa thành hoa cái 。biến phước Phật sát dĩ ,thị Bồ Tát tiện dũng/dõng ư hư không ,phi đáo tha phương Phật tiền nhi cúng dường lễ sự ,dục nhiễu vấn tấn 、dục văn Pháp 。 「復次拘翼!得法忍菩薩不樂住一處,便能遍到諸佛剎;不得法忍菩薩不能到他方。 「phục thứ câu dực !đắc pháp nhẫn Bồ Tát bất lạc/nhạc trụ/trú nhất xứ/xử ,tiện năng biến đáo chư Phật sát ;bất đắc pháp nhẫn Bồ Tát bất năng đáo tha phương 。 「復次拘翼!彼佛世尊出來十二劫,彼佛所止處,夜常三說法。說法已,七十二拘利菩薩得不起法忍。如是拘翼!不得不起法忍菩薩不能到他方剎,得不起法忍者乃能到他方佛剎,如是菩薩乃於彼間沒而生他方剎土。如是拘翼!以是比類當作是視,如是不可計億佛剎諸菩薩皆悉爾! 「phục thứ câu dực !bỉ Phật Thế tôn xuất lai thập nhị kiếp ,bỉ Phật sở chỉ xứ/xử ,dạ thường tam thuyết Pháp 。thuyết Pháp dĩ ,thất thập nhị câu lợi Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn 。như thị câu dực !bất đắc bất khởi pháp nhẫn Bồ Tát bất năng đáo tha phương sát ,đắc bất khởi pháp nhẫn giả nãi năng đáo tha phương Phật sát ,như thị Bồ Tát nãi ư bỉ gian một nhi sanh tha phương sát độ 。như thị câu dực !dĩ thị bỉ loại đương tác thị thị ,như thị bất khả kế ức Phật sát chư Bồ-tát giai tất nhĩ ! 「拘翼!是彼珍寶積聚剎土中,所有一切皆無有憂入三惡道,亦無苦智亦無樂智;亦無所問亦無所說;亦無勤苦亦無食飲。何以故?諸菩薩以法歡喜為食飲,彼土中無羅漢、辟支佛名。如是,拘翼!珍寶積聚國土中,是剎中世尊珍寶豪場出過上聚如來、至真、等正覺,是月天子從彼佛剎沒來生此忉利天,故來欲見佛,禮我、繞我、問訊我,欲有所問故來。因是所問,會無央數千人廣有所知,又會餘菩薩於不起法忍皆使滿具。 「câu dực !thị bỉ trân bảo tích tụ sát độ trung ,sở hữu nhất thiết giai vô hữu ưu nhập tam ác đạo ,diệc vô khổ trí diệc vô lạc/nhạc trí ;diệc vô sở vấn diệc vô sở thuyết ;diệc vô cần khổ diệc vô thực/tự ẩm 。hà dĩ cố ?chư Bồ-tát dĩ pháp hoan hỉ vi thực/tự ẩm ,bỉ độ trung vô La-hán 、Bích Chi Phật danh 。như thị ,câu dực !trân bảo tích tụ quốc độ trung ,thị sát trung Thế Tôn trân bảo hào trường xuất quá/qua thượng tụ Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thị Nguyệt Thiên tử tòng bỉ Phật sát một lai sanh thử Đao Lợi Thiên ,cố lai dục kiến Phật ,lễ ngã 、nhiễu ngã 、vấn tấn ngã ,dục hữu sở vấn cố lai 。nhân thị sở vấn ,hội vô ương số thiên nhân quảng hữu sở tri ,hựu hội dư Bồ Tát ư bất khởi pháp nhẫn giai sử mãn cụ 。 「拘翼!是月天子故來見佛,欲護一切法、欲持於法。佛般泥洹已後,最後法欲盡時,當於是間得道生於人中,持是所說甚深甚深法,廣有所照,普以教授滿百千人,於是不起法忍皆樂欲學久遠。最後法欲盡時,於是盡,終生第四兜術天,會於彌勒菩薩所,講說諸佛世尊道事,不可計數百千天子,前世初未曾起道意,今聞是說皆發阿耨多羅三耶三菩心。彌勒來下得正覺時,是菩薩承事彌勒佛萬歲,居家常供養彌勒及眾僧,乃後時與四千人俱,以家之信出家為道便作沙門。作沙門已,於彌勒如來、至真、等正覺所,盡形壽常持法;彌勒般泥洹後至於法住常持法。於是賢劫中千佛中少四佛,皆當供養承事爾所佛。於是諸佛世尊所說經,當修梵清淨之行,最後過七恒沙等劫,當於是世作佛,號字月光曜如來、無所著、等正覺,所願皆滿。」 「câu dực !thị Nguyệt Thiên tử cố lai kiến Phật ,dục hộ nhất thiết pháp 、dục trì ư Pháp 。Phật ba/bát nê hoàn dĩ hậu ,tối hậu Pháp dục tận thời ,đương ư thị gian đắc đạo sanh ư nhân trung ,trì thị sở thuyết thậm thâm thậm thâm Pháp ,quảng hữu sở chiếu ,phổ dĩ giáo thọ mãn bách thiên nhân ,ư thị bất khởi pháp nhẫn giai lạc/nhạc dục học cửu viễn 。tối hậu Pháp dục tận thời ,ư thị tận ,chung sanh đệ tứ đâu thuật thiên ,hội ư Di Lặc Bồ-tát sở ,giảng thuyết chư Phật Thế tôn đạo sự ,bất khả kế số bách thiên Thiên Tử ,tiền thế sơ vị tằng khởi đạo ý ,kim văn thị thuyết giai phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。Di Lặc lai hạ đắc chánh giác thời ,thị Bồ Tát thừa sự Di Lặc Phật vạn tuế ,cư gia thường cúng dường Di Lặc cập chúng tăng ,nãi hậu thời dữ tứ thiên nhân câu ,dĩ gia chi tín xuất gia vi đạo tiện tác Sa Môn 。tác Sa Môn dĩ ,ư Di Lặc Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác sở ,tận hình thọ thường Trì Pháp ;Di Lặc ba/bát nê hoàn hậu chí ư pháp trụ thường Trì Pháp 。ư thị hiền kiếp trung thiên Phật trung thiểu tứ Phật ,giai đương cúng dường thừa sự nhĩ sở Phật 。ư thị chư Phật Thế tôn sở thuyết Kinh ,đương tu phạm thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng ,tối hậu quá/qua thất hằng sa đẳng kiếp ,đương ư thị thế tác Phật ,hiệu tự nguyệt quang diệu Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,sở nguyện giai mãn 。」 於是月星天子語是天子言:「善哉!今為佛之所授決,當得阿耨多羅三耶三佛。卿本有何等恩?有何等供養?作何等愛敬憙樂歡喜事施於佛,乃使如來獨授卿決?」 ư thị nguyệt tinh Thiên Tử ngữ thị Thiên Tử ngôn :「Thiện tai !kim vi Phật chi sở thụ quyết ,đương đắc A-nậu-đa-la-tam da tam Phật 。khanh bổn hữu hà đẳng ân ?hữu hà đẳng cung dưỡng ?tác hà đẳng ái kính hỉ lạc/nhạc hoan hỉ sự thí ư Phật ,nãi sử Như Lai độc thọ/thụ khanh quyết ?」 是時月天子語月星天子言:「如來者亦不以善與人決;亦不有所畏故與人決;亦不言是人可與是不可與。菩薩者自學菩薩法,世尊便記其決。卿云何作是問:『我仁有何等恩於佛所,使佛作是敬、作是愛、作是念、作是歡喜、作是賜遺?』」 Thị thời Nguyệt Thiên tử ngữ nguyệt tinh Thiên Tử ngôn :「Như Lai giả diệc bất dĩ thiện dữ nhân quyết ;diệc bất hữu sở úy cố dữ nhân quyết ;diệc bất ngôn thị nhân khả dữ thị bất khả dữ 。Bồ Tát giả tự học Bồ Tát Pháp ,Thế Tôn tiện kí kỳ quyết 。khanh vân hà tác thị vấn :『ngã nhân hữu hà đẳng ân ư Phật sở ,sử Phật tác thị kính 、tác thị ái 、tác thị niệm 、tác thị hoan hỉ 、tác thị tứ di ?』」 月星天子問月天子言:「是歡喜當從何所見?」 nguyệt tinh Thiên Tử vấn Nguyệt Thiên tử ngôn :「thị hoan hỉ đương tùng hà sở kiến ?」 月天子答月星天子言:「歡喜從心求。」 Nguyệt Thiên tử đáp nguyệt tinh Thiên Tử ngôn :「hoan hỉ tùng tâm cầu 。」 月星天子復言:「心不想心,誰作是踊躍者?」 nguyệt tinh Thiên Tử phục ngôn :「tâm bất tưởng tâm ,thùy tác thị dõng dược giả ?」 報言:「踊躍不可持,亦不可獲,是上踊躍。如不可獲,踊躍之最也。」 báo ngôn :「dõng dược bất khả trì ,diệc bất khả hoạch ,thị thượng dõng dược 。như bất khả hoạch ,dõng dược chi tối dã 。」 月天子語月星天子:「如是踊躍,於是踊躍有所不可者不為踊躍,是踊躍於放逸事而不為,於是踊躍中而常踊躍,不復生廢退意。如是月星天子!當於是法求,用是故得踊躍;於法所作而不放逸,於是求、於是不求、亦不離求。何以故?不於法界求;亦不於所求。如是。月星天子!」 Nguyệt Thiên tử ngữ nguyệt tinh Thiên Tử :「như thị dõng dược ,ư thị dõng dược hữu sở bất khả giả bất vi dõng dược ,thị dõng dược ư phóng dật sự nhi bất vi ,ư thị dõng dược trung nhi thường dõng dược ,bất phục sanh phế thoái ý 。như thị nguyệt tinh Thiên Tử !đương ư thị Pháp cầu ,dụng thị cố đắc dõng dược ;ư Pháp sở tác nhi bất phóng dật ,ư thị cầu 、ư thị bất cầu 、diệc bất ly cầu 。hà dĩ cố ?bất ư Pháp giới cầu ;diệc bất ư sở cầu 。như thị 。nguyệt tinh Thiên Tử !」 佛說道神足無極變化經卷第二 Phật thuyết đạo thần túc vô cực biến hóa Kinh quyển đệ nhị 佛說道神足無極變化經卷第三 Phật thuyết đạo thần túc vô cực biến hóa Kinh quyển đệ tam 西晉安息三藏安法欽譯 Tây Tấn An Tức Tam Tạng an Pháp khâm dịch 於是月星天子語月天子言:「如是菩薩學,名為學菩薩。」復問:「何所是菩薩學?」 ư thị nguyệt tinh Thiên Tử ngữ Nguyệt Thiên tử ngôn :「như thị Bồ-tát học ,danh vi học Bồ Tát 。」phục vấn :「hà sở thị Bồ-tát học ?」 報言:「天子!菩薩學於菩薩,於是無身無身行、無口無口行、無意無意行,是為菩薩學。菩薩於身無所學亦無所獲,亦無所失亦無所亡,如是,天子!菩薩學。」 báo ngôn :「Thiên Tử !Bồ-tát học ư Bồ Tát ,ư thị vô thân vô thân hạnh/hành/hàng 、vô khẩu vô khẩu hạnh/hành/hàng 、vô ý vô ý hạnh/hành/hàng ,thị vi Bồ-tát học 。Bồ Tát ư thân vô sở học diệc vô sở hoạch ,diệc vô sở thất diệc vô sở vong ,như thị ,Thiên Tử !Bồ-tát học 。」 復言:「天子!如是學,為如來所授決耶?」 phục ngôn :「Thiên Tử !như thị học ,vi Như Lai sở thụ quyết da ?」 月天子語月星天子言:「不。作是學者世尊不與決。何以故?不念於是學、不念有所說、亦不念我、亦不念有所求、亦不念我有所學,是名為學。語分部於世不合會、其有言我作是學,為不諦、為非說,不念言有我;亦不言是諦;亦不言我是菩薩學。」 Nguyệt Thiên tử ngữ nguyệt tinh Thiên Tử ngôn :「bất 。tác thị học giả Thế Tôn bất dữ quyết 。hà dĩ cố ?bất niệm ư thị học 、bất niệm hữu sở thuyết 、diệc bất niệm ngã 、diệc bất niệm hữu sở cầu 、diệc bất niệm ngã hữu sở học ,thị danh vi học 。ngữ phần bộ ư thế bất hợp hội 、kỳ hữu ngôn ngã tác thị học ,vi bất đế 、vi phi thuyết ,bất niệm ngôn hữu ngã ;diệc bất ngôn thị đế ;diệc bất ngôn ngã thị Bồ-tát học 。」 復問:「若有幾事,天子!得審諦報住?」 phục vấn :「nhược hữu kỷ sự ,Thiên Tử !đắc thẩm đế báo trụ/trú ?」 答言:「於所願常高舉而不下亦不中間,於願常在心未曾休懈,雖有是而不作是法,為最是法,不如於是法審諦覺知,是名為住,為審諦住。」 đáp ngôn :「ư sở nguyện thường cao cử nhi bất hạ diệc bất trung gian ,ư nguyện thường tại tâm vị tằng hưu giải ,tuy hữu thị nhi bất tác thị pháp ,vi tối thị pháp ,bất như ư thị Pháp thẩm đế giác tri ,thị danh vi trụ/trú ,vi thẩm đế trụ/trú 。」 復問言:「天子!持何所法得如來授決?」 phục vấn ngôn :「Thiên Tử !trì hà sở Pháp đắc Như Lai thụ quyết ?」 報言:「不於凡人法有所捨,亦不於佛法有所得,用是故如來授決。天子!如是法無所捨,於是法無所得,我以是故為如來所授決。」 báo ngôn :「bất ư phàm nhân pháp hữu sở xả ,diệc bất ư Phật Pháp hữu sở đắc ,dụng thị cố Như Lai thụ quyết 。Thiên Tử !như thị pháp vô sở xả ,ư thị Pháp vô sở đắc ,ngã dĩ thị cố vi Như Lai sở thụ quyết 。」 復問:「如是,凡人為皆授決。何以故?如者不捨凡人,亦不捨凡人法,於佛法亦無所得。」復言:「天子!何因緣為凡人法?」復言:「法空,法界亦空?」復言:「天子!何因緣為佛法如者拘利佛亦如?」 phục vấn :「như thị ,phàm nhân vi giai thụ quyết 。hà dĩ cố ?như giả bất xả phàm nhân ,diệc bất xả phàm nhân pháp ,ư Phật Pháp diệc vô sở đắc 。」phục ngôn :「Thiên Tử !hà nhân duyên vi phàm nhân pháp ?」phục ngôn :「pháp không ,Pháp giới diệc không ?」phục ngôn :「Thiên Tử !hà nhân duyên vi Phật Pháp như giả câu lợi Phật diệc như ?」 報言:「天子!能於虛空界、於法界,能有所捨不?」報言:「天子!不於如如者於拘利佛為可有所得?」報言:「不久。天子!如是天子!次第說,於凡人法無所捨;於佛法無所得。用是為如來所授決。」 báo ngôn :「Thiên Tử !năng ư hư không giới 、ư Pháp giới ,năng hữu sở xả bất ?」báo ngôn :「Thiên Tử !bất ư như như giả ư câu lợi Phật vi khả hữu sở đắc ?」báo ngôn :「bất cửu 。Thiên Tử !như thị Thiên Tử !thứ đệ thuyết ,ư phàm nhân pháp vô sở xả ;ư Phật Pháp vô sở đắc 。dụng thị vi Như Lai sở thụ quyết 。」 復言:「云何於空界、法界,於如、於拘利佛,從是得決耶?」 phục ngôn :「vân hà ư không giới 、Pháp giới ,ư như 、ư câu lợi Phật ,tùng thị đắc quyết da ?」 報言:「天子!不爾。」 báo ngôn :「Thiên Tử !bất nhĩ 。」 復問言:「云何,天子!於空界、於法界、於如、於拘利佛,於是不得決,餘諸佛復從何所得決?」 phục vấn ngôn :「vân hà ,Thiên Tử !ư không giới 、ư Pháp giới 、ư như 、ư câu lợi Phật ,ư thị bất đắc quyết ,dư chư Phật phục tùng hà sở đắc quyết ?」 報言:「怛薩如、受決如,空界、法界怛薩拘利佛。如是天子!法乎法如此,法乎法也如是授決,是為受決。為得決已,不離阿耨多羅三耶三菩,不離阿惟三佛。」 báo ngôn :「đát tát như 、thọ quyết/ký như ,không giới 、Pháp giới đát tát câu lợi Phật 。như thị Thiên Tử !Pháp hồ Pháp như thử ,Pháp hồ Pháp dã như thị thụ quyết ,thị vi thọ quyết/ký 。vi đắc quyết dĩ ,bất ly A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất ly a duy tam Phật 。」 於是月星天子前白佛言:「世尊!是月天子逮得深慧,所說乃爾?」 ư thị nguyệt tinh Thiên Tử tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Nguyệt Thiên tử đãi đắc thâm tuệ ,sở thuyết nãi nhĩ ?」 佛言:「如是說法,天子!菩薩為逮得忍,若求索、若發遣;若於一切諸法界,若說、若有所說,不能於法界有所見,不能有所語,亦不能有所傳。何以故?於法界無所語亦無所說:如是法界、如是人界。如是人界是為佛力處,如是佛力處一切諸法如是!如是天子!如是菩薩為如法住,如是住不復信餘事,亦不隨餘事,如是者當復因何等令佛有所說?」 Phật ngôn :「như thị thuyết Pháp ,Thiên Tử !Bồ Tát vi đãi đắc nhẫn ,nhược/nhã cầu tác 、nhược/nhã phát khiển ;nhược/nhã ư nhất thiết chư pháp giới ,nhược/nhã thuyết 、nhược hữu sở thuyết ,bất năng ư Pháp giới hữu sở kiến ,bất năng hữu sở ngữ ,diệc bất năng hữu sở truyền 。hà dĩ cố ?ư Pháp giới vô sở ngữ diệc vô sở thuyết :như thị pháp giới 、như thị nhân giới 。như thị nhân giới thị vi Phật lực xứ/xử ,như thị Phật lực xứ/xử nhất thiết chư pháp như thị !như thị Thiên Tử !như thị Bồ Tát vi như pháp trụ ,như thị trụ/trú bất phục tín dư sự ,diệc bất tùy dư sự ,như thị giả đương phục nhân hà đẳng lệnh Phật hữu sở thuyết ?」 爾時賢者大目揵連於釋提桓因宮紫紺殿上,為諸天子眾說法。爾時大目揵連從座起便彷佯,心念言:「如來、無所著、等正覺在此,閻浮提為已空。閻浮提有無央數人飢虛,欲作功德,不見佛、不聞法,於所作為轉減。」於是大目揵連作是念已,持天眼遍視閻浮提,便見佛、如來、無所著、等正覺在萍沙宮中食,與大比丘眾千二百五十人俱。是時大目揵連復自見在佛左而坐,自見身形被服坐在佛邊無有增減,復自思惟:「得無世尊還閻浮提?」復更視巴質樹下,見佛世尊與無央數諸天眾圍繞而為說法,見舍利弗坐佛之右,自見目連與諸比丘坐佛之左,復與大比丘俱。 nhĩ thời hiền giả Đại Mục-kiền-liên ư Thích-đề-hoàn-nhân cung tử cám điện thượng ,vi chư Thiên Tử chúng thuyết Pháp 。nhĩ thời Đại Mục-kiền-liên tùng tọa khởi tiện bàng dương ,tâm niệm ngôn :「Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác tại thử ,Diêm-phù-đề vi dĩ không 。Diêm-phù-đề hữu vô ương sổ nhân cơ hư ,dục tác công đức ,bất kiến Phật 、bất văn Pháp ,ư sở tác vi chuyển giảm 。」ư thị Đại Mục-kiền-liên tác thị niệm dĩ ,trì Thiên nhãn biến thị Diêm-phù-đề ,tiện kiến Phật 、Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác tại Bình sa cung trung thực ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。Thị thời Đại Mục-kiền-liên phục tự kiến tại Phật tả nhi tọa ,tự kiến thân hình bị phục tọa tại Phật biên vô hữu tăng giảm ,phục tự tư tánh :「đắc vô Thế Tôn hoàn Diêm-phù-đề ?」phục cánh thị ba chất thụ hạ ,kiến Phật Thế tôn dữ vô ương số chư Thiên Chúng vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp ,kiến Xá-lợi-phất tọa Phật chi hữu ,tự kiến Mục liên dữ chư Tỳ-kheo tọa Phật chi tả ,phục dữ Đại Tỳ-kheo câu 。 於是賢者大目揵連見甚大可怪:「諸佛世尊所作為不可思議,諸佛世尊為威神為大,為能為大,分於閻浮提說法如故,而不斷絕於第二忉利天上為諸天說法。」 ư thị hiền giả Đại Mục-kiền-liên kiến thậm đại khả quái :「chư Phật Thế tôn sở tác vi ất khả tư nghị ,chư Phật Thế tôn vi uy thần vi Đại ,vi năng vi Đại ,phần ư Diêm-phù-đề thuyết Pháp như cố ,nhi bất đoạn tuyệt ư đệ nhị Đao Lợi Thiên thượng vi chư Thiên thuyết Pháp 。」 爾時大目揵連復大疑怪,復更諦視。見佛在舍衛祇洹給孤獨園,與無央數眾圍繞而為說法。復自見在於會中如其像貌,舍利弗、摩訶迦旃延、分耨、須菩提、離越賢者、子劫頻奴,一切諸大弟子眾皆悉見,如在舍衛、如在羅閱祇、如在忉利天。 nhĩ thời Đại Mục-kiền-liên phục Đại nghi quái ,phục cánh đế thị 。kiến Phật tại Xá-vệ kì hoàn Cấp cô độc viên ,dữ vô ương số chúng vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。phục tự kiến tại ư hội trung như kỳ tượng mạo ,Xá-lợi-phất 、Ma-ha Ca-chiên-diên 、phần nậu 、Tu-bồ-đề 、Ly việt hiền giả 、tử kiếp tần nô ,nhất thiết chư Đại đệ-tử chúng giai tất kiến ,như tại Xá-vệ 、như tại La duyệt kì 、như tại Đao Lợi Thiên 。 於是大目揵連復重思惟閻浮提,復見迦維羅衛大國尼拘類,見佛從尼拘類園出,入迦維羅衛大國而行分衛。復見比丘形像如目連,於是復見佛在維耶離大國與大比丘眾俱,至離垢月童子家飲食。目連復自見色像貌與大比丘眾俱,於是大目揵連見佛在波羅柰大國從分衛還,自見色像貌亦在其中。復思惟遍視閻浮提,所在處皆見有佛,若樹下、若巖石間,及閻浮提地上佛悉遍滿,皆見佛、比丘僧俱圍繞。若干百千所在、聚落皆悉遍見。 ư thị Đại Mục-kiền-liên phục trọng tư tánh Diêm-phù-đề ,phục kiến Ca-duy-la-vệ Đại quốc ni câu loại ,kiến Phật tùng ni câu loại viên xuất ,nhập Ca-duy-la-vệ Đại quốc nhi hạnh/hành/hàng phần vệ 。phục kiến Tỳ-kheo hình tượng như Mục liên ,ư thị phục kiến Phật tại duy da ly Đại quốc dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,chí ly cấu nguyệt Đồng tử gia ẩm thực 。Mục liên phục tự kiến sắc tượng mạo dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,ư thị Đại Mục-kiền-liên kiến Phật tại ba la nại Đại quốc tùng phần vệ hoàn ,tự kiến sắc tượng mạo diệc tại kỳ trung 。phục tư tánh biến thị Diêm-phù-đề ,sở tại xứ/xử giai kiến hữu Phật ,nhược/nhã thụ hạ 、nhược/nhã nham thạch gian ,cập Diêm-phù-đề địa thượng Phật tất biến mãn ,giai kiến Phật 、Tỳ-kheo tăng câu vi nhiễu 。nhược can bách thiên sở tại 、tụ lạc giai tất biến kiến 。 於是目連重復甚大疑怪?更思惟已,持天眼視欝單曰,見佛與比丘僧俱受食,亦自見身在其中、亦見餘弟子。復視弗于逮,亦見佛在大身眾人中而為說法;於拘耶尼地亦復如是,見佛世尊坐禪,無央數千眾皆見,為佛作禮。諸弟子眾亦各各隨其色像貌而坐三昧三摩越,亦自見身在其中。 ư thị Mục liên trọng phục thậm đại nghi quái ?cánh tư tánh dĩ ,trì Thiên nhãn thị Uất-đan-viết ,kiến Phật dữ Tỳ-kheo tăng câu thọ/thụ thực/tự ,diệc tự kiến thân tại kỳ trung 、diệc kiến dư đệ-tử 。phục thị phất vu đãi ,diệc kiến Phật tại đại thân chúng nhân trung nhi vi thuyết Pháp ;ư câu da ni địa diệc phục như thị ,kiến Phật Thế tôn tọa Thiền ,vô ương số thiên chúng giai kiến ,vi Phật tác lễ 。chư đệ-tử chúng diệc các các tùy kỳ sắc tượng mạo nhi tọa tam muội tam ma việt ,diệc tự kiến thân tại kỳ trung 。 於是目連倍復疑怪?復坐思惟地上諸神,於是復見佛與諸弟子眾,亦復自見在其中及眾弟子,如是虛空中諸神亦見佛在其中,為虛空中諸無央數百千諸天而為說法,亦自見身與眾弟子在其中。如是第一四王天、上炎天、兜術天、尼摩羅提天、波羅尼蜜惒耶拔致天,乃至梵天遍視,復見佛在梵天與無央數百千梵天圍遶而為說法,亦自見身色像貌,及一切眾會者皆悉如大目揵連,神足變化在所作為皆悉爾,自見在中為一切而說法皆如目連。復變諸會者皆如舍利弗比丘,智慧光明於大眾中為師子吼。如是比各各自以慧力為說大弟子法。 ư thị Mục liên bội phục nghi quái ?phục tọa tư tánh địa thượng chư Thần ,ư thị phục kiến Phật dữ chư đệ-tử chúng ,diệc phục tự kiến tại kỳ trung cập chúng đệ-tử ,như thị hư không trung chư Thần diệc kiến Phật tại kỳ trung ,vi hư không trung chư vô ương số bách thiên chư Thiên nhi vi thuyết Pháp ,diệc tự kiến thân dữ chúng đệ-tử tại kỳ trung 。như thị đệ nhất tứ vương thiên 、thượng viêm Thiên 、đâu thuật thiên 、Ni Ma La Đề Thiên 、ba la ni mật hòa da bạt trí Thiên ,nãi chí Phạm Thiên biến thị ,phục kiến Phật tại Phạm Thiên dữ vô ương số bách thiên Phạm Thiên vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp ,diệc tự kiến thân sắc tượng mạo ,cập nhất thiết chúng hội giả giai tất như Đại Mục-kiền-liên ,thần túc biến hóa tại sở tác vi giai tất nhĩ ,tự kiến tại trung vi nhất thiết nhi thuyết Pháp giai như Mục liên 。phục biến chư hội giả giai như Xá-lợi-phất Tỳ-kheo ,trí tuệ quang minh ư Đại chúng trung vi sư tử hống 。như thị bỉ các các tự dĩ tuệ lực vi thuyết Đại đệ-tử Pháp 。 於是大目揵連驚怖衣毛為竪甚可怪,踊躍歡喜則生善心,三反自稱譽言:「乃爾乃爾!諸佛世尊甚大可怪,無罣礙行所作亦甚可怪。」大踊所成歡喜踊躍,五體投地讚歎言:「南無佛!」 ư thị Đại Mục-kiền-liên kinh phố y mao vi thọ thậm khả quái ,dõng dược hoan hỉ tức sanh thiện tâm ,tam phản tự xưng dự ngôn :「nãi nhĩ nãi nhĩ !chư Phật Thế tôn thậm đại khả quái ,vô quái ngại hạnh/hành/hàng sở tác diệc thậm khả quái 。」Đại dũng/dõng sở thành hoan hỉ dũng dược ,ngũ thể đầu địa tán thán ngôn :「Nam mô Phật !」 爾時聞大音聲響,忉利天皆為震動,於是無央數百千天聚會,俱到佛所白佛言:「唯,世尊!何因緣有是大音聲,感動是地乃爾!所問如是。如來!」 nhĩ thời văn Đại âm thanh hưởng ,Đao Lợi Thiên giai vi chấn động ,ư thị vô ương số bách thiên Thiên tụ hội ,câu đáo Phật sở bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn !hà nhân duyên hữu thị Đại âm thanh ,cảm động thị địa nãi nhĩ !sở vấn như thị 。Như Lai !」 佛言:「如是天子!大目揵連於佛大地踊躍自歸,五體投地,感動使爾!」佛言:「如是天子!是比丘目連當自來問於是。」 Phật ngôn :「như thị Thiên Tử !Đại Mục-kiền-liên ư Phật Đại địa dõng dược tự quy ,ngũ thể đầu địa ,cảm động sử nhĩ !」Phật ngôn :「như thị Thiên Tử !thị Tỳ-kheo Mục liên đương tự lai vấn ư thị 。」 比丘目連起住,疾疾往到佛所,前以頭面著佛足,遶佛三匝已住佛前,叉十指為佛作禮。是時目連於佛前說偈言: Tỳ-kheo Mục liên khởi trụ/trú ,tật tật vãng đáo Phật sở ,tiền dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc ,nhiễu Phật tam tạp/táp dĩ trụ/trú Phật tiền ,xoa thập chỉ vi Phật tác lễ 。Thị thời Mục liên ư Phật tiền thuyết kệ ngôn : 「持力不可稱, 「trì lực bất khả xưng , 佛為已逮得; Phật vi dĩ đãi đắc ; 如佛之所行, như Phật chi sở hạnh , 世雄難思議。 thế hùng nạn/nan tư nghị 。 垢垢已離三, cấu cấu dĩ ly tam , 心意皆已調; tâm ý giai dĩ điều ; 天人之中尊! Thiên Nhân chi trung tôn ! 一切所供養。 nhất thiết sở cúng dường 。 雖有百千日, tuy hữu bách thiên nhật , 滿於虛空中; mãn ư hư không trung ; 盲者無所見, manh giả vô sở kiến , 盲者不蒙光。 manh giả bất mông quang 。 十力放光明, thập lực phóng quang minh , 弟子因所見; đệ-tử nhân sở kiến ; 一切諸弟子, nhất thiết chư đệ-tử , 不能及佛明。 bất năng cập Phật minh 。 從胎盲無見, tùng thai manh vô kiến , 弟子行亦爾! đệ-tử hạnh/hành/hàng diệc nhĩ ! 不能知佛慧, bất năng trai Phật tuệ , 亦復不能持。 diệc phục bất năng trì 。 雖有信受是, tuy hữu tín thọ thị , 如來之法教; Như Lai chi pháp giáo ; 於是無能知, ư thị vô năng tri , 不及尊所行。 bất cập tôn sở hạnh 。 譬若如大海, thí nhược như đại hải , 欲比牛跡水; dục bỉ ngưu tích thủy ; 其德如須彌, kỳ đức như Tu-Di , 喻之於芥子。 dụ chi ư giới tử 。 如日之光明, như nhật chi quang minh , 寧與螢火等; ninh dữ huỳnh hỏa đẳng ; 佛世尊之德, Phật Thế tôn chi đức , 弟子不能及。 đệ-tử bất năng cập 。 不可以須彌, bất khả dĩ Tu-Di , 方之譬芥子; phương chi thí giới tử ; 日月之光明, nhật nguyệt chi quang minh , 比之於螢火; bỉ chi ư huỳnh hỏa ; 比之牛跡水, bỉ chi ngưu tích thủy , 不可以大海; bất khả dĩ đại hải ; 比之於弟子, bỉ chi ư đệ-tử , 不可以菩薩。 bất khả dĩ Bồ Tát 。 譬若如盲人, thí nhược như manh nhân , 以比有目者; dĩ bỉ hữu mục giả ; 若復有乞人, nhược/nhã phục hưũ khất nhân , 以比遮迦越! dĩ bỉ già Ca việt ! 譬如月光明, thí như nguyệt quang minh , 比之以星宿; bỉ chi dĩ tinh tú ; 如佛世尊德, như Phật Thế tôn đức , 弟子不能當。 đệ-tử bất năng đương 。 在於人間行, tại ư nhân gian hạnh/hành/hàng , 復現須彌頂; phục hiện tu di đính ; 所現譬如幻, sở hiện thí như huyễn , 一切蒙福祐。 nhất thiết mông phước hữu 。 不知佛在彼, bất tri Phật tại bỉ , 我憶天下空; ngã ức thiên hạ không ; 不復得見佛, bất phục đắc kiến Phật , 及與比丘僧。 cập dữ Tỳ-kheo tăng 。 我於此宮舍, ngã ư thử cung xá , 常止坐其中; thường chỉ tọa kỳ trung ; 為諸天婇女, vi chư Thiên cung nữ , 教誡說法事。 giáo giới thuyết Pháp sự 。 便自以天眼, tiện tự dĩ Thiên nhãn , 觀視閻浮利; quán thị Diêm Phù Lợi ; 即見諸百國, tức kiến chư bách quốc , 謂之無福地。 vị chi vô phước địa 。 思惟是天下, tư tánh thị thiên hạ , 便即見世尊! tiện tức kiến Thế Tôn ! 在於羅閱祇, tại ư La duyệt kì , 與弟子共食。 dữ đệ-tử cọng thực/tự 。 在萍沙王家, tại Bình sa vương gia , 處於大宮中; xứ/xử ư Đại cung trung ; 與諸眾會俱, dữ chư chúng hội câu , 眷屬而圍遶。 quyến thuộc nhi vi nhiễu 。 在於是見佛, tại ư thị kiến Phật , 譬視氷山雪; thí thị băng sơn tuyết ; 自見目連身, tự kiến Mục liên thân , 住止在佛左。 trụ/trú chỉ tại Phật tả 。 又見舍利弗! hựu kiến Xá-lợi-phất ! 侍在佛之右; thị tại Phật chi hữu ; 并復及於餘, tinh phục cập ư dư , 一切諸弟子。 nhất thiết chư đệ-tử 。 我自憶呼佛, ngã tự ức hô Phật , 下在閻浮利; hạ tại Diêm Phù Lợi ; 還在忉利天, hoàn tại Đao Lợi Thiên , 佛故在其處。 Phật cố tại kỳ xứ/xử 。 於是熟自視, ư thị thục tự thị , 止在忉利天; chỉ tại Đao Lợi Thiên ; 諦復自思惟, đế phục tự tư tánh , 處在閻浮利。 xứ/xử tại Diêm Phù Lợi 。 又復見世尊! hựu phục kiến Thế Tôn ! 在於舍衛國; tại ư Xá-Vệ quốc ; 坐於大眾中, tọa ư Đại chúng trung , 一切廣說法。 nhất thiết quảng thuyết Pháp 。 亦復自見身, diệc phục tự kiến thân , 在於大會中; tại ư Đại hội trung ; 亦見舍利弗! diệc kiến Xá-lợi-phất ! 及與諸弟子。 cập dữ chư đệ-tử 。 復現於釋種, phục hiện ư Thích chủng , 現行而分衛; hiện hành nhi phần vệ ; 見在維耶離, kiến tại duy da ly , 而行受人食。 nhi hạnh/hành/hàng thọ/thụ nhân thực/tự 。 現住波羅柰, hiện trụ/trú ba la nại , 行步而出入; hạnh/hành/hàng bộ nhi xuất nhập ; 諸有所在處, chư hữu sở tại xứ/xử , 皆自見其身。 giai tự kiến kỳ thân 。 現到欝單曰, hiện đáo Uất-đan-viết , 與諸弟子眾; dữ chư đệ-tử chúng ; 共行而分衛, cọng hạnh/hành/hàng nhi phần vệ , 見到阿耨達。 kiến đáo A-nậu-đạt 。 亦現在於彼, diệc hiện tại ư bỉ , 與其弟子眾, dữ kỳ đệ-tử chúng , 皆坐而共食。 giai tọa nhi cọng thực/tự 。 又復見世尊! hựu phục kiến Thế Tôn ! 現至拘耶尼, hiện chí câu da ni , 復在弗于逮, phục tại phất vu đãi , 為無數拘利, vi vô số câu lợi , 而為說其義。 nhi vi thuyết kỳ nghĩa 。 皆自見目連! giai tự kiến Mục liên ! 在彼作變化; tại bỉ tác biến hóa ; 自現神足力, tự hiện thần túc lực , 示人本所行。 thị nhân bổn sở hạnh 。 於是諸地神, ư thị chư địa thần , 見其所居處; kiến kỳ sở cư xứ ; 虛空諸神天, hư không chư Thần Thiên , 為之理法事。 vi chi lý pháp sự 。 皆悉具示之, giai tất cụ thị chi , 今覩無上法; kim đổ vô thượng pháp ; 在於四王天, tại ư tứ vương thiên , 皆為說正法。 giai vi thuyết Chánh Pháp 。 於炎天所見, ư viêm Thiên sở kiến , 亦復悉如是! diệc phục tất như thị ! 見在兜術天, kiến tại đâu thuật thiên , 亦復見魔天。 diệc phục kiến Ma Thiên 。 現於尼摩羅, hiện ư Ni Ma La , 波耶尼蜜天; ba da ni mật Thiên ; 悉見諸弟子, tất kiến chư đệ-tử , 并及與世尊! tinh cập dữ Thế Tôn ! 在於梵天上, tại ư phạm Thiên thượng , 所見亦如是! sở kiến diệc như thị ! 為諸拘利梵, vi chư câu lợi phạm , 皆為其說法。 giai vi kỳ thuyết Pháp 。 於是自見身, ư thị tự kiến thân , 遍在諸梵中; biến tại chư phạm trung ; 一切餘弟子, nhất thiết dư đệ-tử , 其眾皆如是。 kỳ chúng giai như thị 。 前諸過去佛, tiền chư quá khứ Phật , 所行皆如是; sở hạnh giai như thị ; 經行及與樹, kinh hành cập dữ thụ/thọ , 若龕及臥處。 nhược/nhã kham cập ngọa xứ/xử 。 於是皆悉見, ư thị giai tất kiến , 無數諸法王; vô số chư pháp vương ; 其如是比類, kỳ như thị bỉ loại , 皆如釋師子! giai như thích sư tử ! 我自在是間, ngã tự tại thị gian , 所見甚可怪; sở kiến thậm khả quái ; 其所見法事, kỳ sở kiến pháp sự , 雄特無過是。 hùng đặc vô quá thị 。 諸佛之世尊! chư Phật chi Thế Tôn ! 可怪放光明; khả quái phóng quang minh ; 乃作是變化, nãi tác thị biến hóa , 神足中最尊。 thần túc trung tối tôn 。 在於忉利天, tại ư Đao Lợi Thiên , 說法不往來; thuyết Pháp bất vãng lai ; 悉遍閻浮提, tất biến Diêm-phù-đề , 處處皆悉見。 xứ xứ giai tất kiến 。 國邑與郡縣, quốc ấp dữ quận huyền , 聚落及餘處; tụ lạc cập dư xứ ; 常等讚歎之, thường đẳng tán thán chi , 為其而說法。 vi kỳ nhi thuyết Pháp 。 如我之所覩, như ngã chi sở đổ , 為皆見世尊! vi giai kiến Thế Tôn ! 并見諸弟子, tinh kiến chư đệ-tử , 為皆得寂定。 vi giai đắc tịch định 。 大拘路拘路, Đại câu lộ câu lộ , 復及與離越; phục cập dữ Ly việt ; 迦旃延、分耨, Ca-chiên-diên 、phần nậu , 及與大迦葉。 cập dữ đại Ca-diếp 。 我皆為已見, ngã giai vi dĩ kiến , 諸佛世尊跡; chư Phật Thế tôn tích ; 無數所讚歎, vô số sở tán thán , 聞之若如海。 văn chi nhược như hải 。 於是悉自見, ư thị tất tự kiến , 其身皆在中; kỳ thân giai tại trung ; 無央數之德, vô ương số chi đức , 其場聚如是! kỳ trường tụ như thị ! 如是大音聲, như thị Đại âm thanh , 為在須彌頂; vi tại tu di đính ; 以是禮世尊! dĩ thị lễ Thế Tôn ! 其德難思議。 kỳ đức nạn/nan tư nghị 。 恐怖求自歸, khủng bố cầu tự quy , 衣毛為之竪; y mao vi chi thọ ; 今願持五體, kim nguyện trì ngũ thể , 頭面自歸禮。 đầu diện tự quy lễ 。 如是大音聲, như thị Đại âm thanh , 普周無不聞; phổ châu vô bất văn ; 諸是三千界, chư thị tam thiên giới , 皆為大震動。 giai vi Đại chấn động 。 在於須彌頂, tại ư tu di đính , 廣放大光明; quảng phóng đại quang minh ; 我亦於是住, ngã diệc ư thị trụ/trú , 皆悉而遍見。 giai tất nhi biến kiến 。 我於是驚怖, ngã ư thị kinh phố , 疾疾到佛所; tật tật đáo Phật sở ; 時即便往詣, thời tức tiện vãng nghệ , 前見人中尊! tiền kiến nhân trung tôn ! 而問於是法, nhi vấn ư thị Pháp , 恐懼心所怪; khủng cụ tâm sở quái ; 皆施行何等? giai thí hạnh/hành/hàng hà đẳng ? 能作是變應。 năng tác thị biến ưng 。 何所是佛事? hà sở thị Phật sự ? 惟願為說之。 duy nguyện vi thuyết chi 。 如是閻浮利, như thị Diêm Phù Lợi , 天上亦如此, Thiên thượng diệc như thử , 於東西南北, ư Đông Tây Nam Bắc , 四面俱皆是; tứ diện câu giai thị ; 若在於梵天, nhược/nhã tại ư Phạm Thiên , 虛空亦復爾! hư không diệc phục nhĩ ! 我自呼有德, ngã tự hô hữu đức , 施祐謂為益; thí hữu vị vi ích ; 自恃得道時, tự thị đắc đạo thời , 神足為無比。 thần túc vi vô bỉ 。 我求甚使疾, ngã cầu thậm sử tật , 焦燒道根本; tiêu thiêu đạo căn bản ; 違失如來行, vi thất Như Lai hạnh/hành/hàng , 遠離於佛慧。 viễn ly ư Phật tuệ 。 於是自思念, ư thị tự tư niệm , 是心無解脫; thị tâm vô giải thoát ; 本造當如是, bổn tạo đương như thị , 發心求佛道。 phát tâm cầu Phật đạo 。 今悔無所益, kim hối vô sở ích , 於行為了盡; ư hạnh/hành/hàng vi liễu tận ; 諸情悉已斷, chư Tình tất dĩ đoạn , 於佛法無益。 ư Phật Pháp vô ích 。 譬如人入海, thí như nhân nhập hải , 行採求眾寶; hạnh/hành/hàng thải cầu chúng bảo ; 捨摩尼不取, xả ma-ni bất thủ , 而更求污泥。 nhi cánh cầu ô nê 。 自察如我智, tự sát như ngã trí , 并復及餘人; tinh phục cập dư nhân ; 棄於世尊行, khí ư Thế Tôn hạnh/hành/hàng , 而反求弟子。 nhi phản cầu đệ-tử 。 若疑有懈怠, nhược/nhã nghi hữu giải đãi , 是行不得佛; thị hạnh/hành/hàng bất đắc Phật ; 精進發道意, tinh tấn phát đạo ý , 合會諸善德。 hợp hội chư thiện đức 。 如是勤苦行, như thị cần khổ hạnh , 可得過三界; khả đắc quá/qua tam giới ; 其能作是行, kỳ năng tác thị hạnh/hành/hàng , 佛慧可疾得。 Phật tuệ khả tật đắc 。 惟願稽首禮, duy nguyện khể thủ lễ , 歸命諸世尊! quy mạng chư Thế Tôn ! 其有逮得是, kỳ hữu đãi đắc thị , 持最尊佛慧。 trì tối tôn Phật tuệ 。 能現無極變, năng hiện vô cực biến , 獨有釋師子! độc hữu thích sư tử ! 諸有見聞者, chư hữu kiến văn giả , 疑惑為永除。」 nghi hoặc vi vĩnh trừ 。」 爾時佛讚賢者大目揵連:「如汝境界能視能見。復次目連!如諸佛世尊境界不可思惟,令一切人及蜎飛蠕動,皆得辟支佛,都合會是智、共消息,不能知不能見,何況汝一弟子而欲計量知是?一處之所作尚不能知,況佛境界而欲得知耶?如是目連!復次當來輩皆共聚會,是輩聚會已,共坐一處視道變化,如是如來等正覺變化現道神足,名為道變化、神足變化、無極變化,法言所說。」 nhĩ thời Phật tán hiền giả Đại Mục-kiền-liên :「như nhữ cảnh giới năng thị năng kiến 。phục thứ Mục liên !như chư Phật Thế tôn cảnh giới bất khả tư tánh ,lệnh nhất thiết nhân cập quyên phi nhuyễn động ,giai đắc Bích Chi Phật ,đô hợp hội thị trí 、cọng tiêu tức ,bất năng trai bất năng kiến ,hà huống nhữ nhất đệ-tử nhi dục kế lượng tri thị ?nhất xứ/xử chi sở tác thượng bất năng trai ,huống Phật cảnh giới nhi dục đắc tri da ?như thị Mục liên !phục thứ đương lai bối giai cộng tụ hội ,thị bối tụ hội dĩ ,cọng tọa nhất xứ/xử thị đạo biến hóa ,như thị Như Lai đẳng chánh giác biến hóa hiện đạo thần túc ,danh vi đạo biến hóa 、thần túc biến hóa 、vô cực biến hóa ,Pháp ngôn sở thuyết 。」 目連則言:「如是。世尊!」賢者大目揵連聞佛所說已,自見身在蓮華上,放身光明而在梵天,自於其處所語,四天下皆聞。於是目連說偈言: Mục liên tức ngôn :「như thị 。Thế Tôn !」hiền giả Đại Mục-kiền-liên văn Phật sở thuyết dĩ ,tự kiến thân tại liên hoa thượng ,phóng thân quang minh nhi tại Phạm Thiên ,tự ư kỳ xứ sở ngữ ,tứ thiên hạ giai văn 。ư thị Mục liên thuyết kệ ngôn : 「佛出於世間, 「Phật xuất ư thế gian , 甚為難得值; thậm vi nan đắc trị ; 無數億百千, vô số ức bách thiên , 難計拘利劫。 nạn/nan kế câu lợi kiếp 。 譬如優曇鉢, thí như ưu-đàm-bát , 其華甚難值; kỳ hoa thậm nạn/nan trị ; 如是佛難見, như thị Phật nạn/nan kiến , 世尊過於是。 Thế Tôn quá/qua ư thị 。 譬之若尊王, thí chi nhược/nhã tôn Vương , 飛行遮迦越; phi hạnh/hành/hàng già Ca việt ; 常而有神足, thường nhi hữu thần túc , 福德力亦爾! phước đức lực diệc nhĩ ! 其子有千人, kỳ tử hữu thiên nhân , 七寶皆悉具; thất bảo giai tất cụ ; 往到於佛所, vãng đáo ư Phật sở , 聽受上法言。 thính thọ thượng Pháp ngôn 。 梵天與帝釋! Phạm Thiên dữ Đế Thích ! 所欲得自在; sở dục đắc tự tại ; 若欲樂天上, nhược/nhã dục lạc/nhạc Thiên thượng , 復樂於人間。 phục lạc/nhạc ư nhân gian 。 五樂以自娛, ngũ lạc/nhạc dĩ tự ngu , 恣心歡喜樂; tứ tâm hoan thiện lạc ; 往到法王所, vãng đáo pháp vương sở , 一切可得願。 nhất thiết khả đắc nguyện 。 若能有棄離, nhược/nhã năng hữu khí ly , 一切諸愛欲; nhất thiết chư ái dục ; 到於泥洹寂, đáo ư nê hoàn tịch , 如服甘露味。 như phục cam lộ vị 。 其欲逮無極, kỳ dục đãi vô cực , 得最神足力; đắc tối thần túc lực ; 當詣世雄所, đương nghệ thế hùng sở , 聽受上法言。 thính thọ thượng Pháp ngôn 。 若有辟支佛! nhược hữu Bích Chi Phật ! 及與諸弟子; cập dữ chư đệ-tử ; 於是兩足中, ư thị lưỡng túc trung , 佛為最尊上。 Phật vi tối tôn thượng 。 降伏於魔王, hàng phục ư Ma Vương , 并及諸官屬; tinh cập chư quan chúc ; 當往到如來! đương vãng đáo Như Lai ! 見於法之主!」 kiến ư Pháp chi chủ !」 於是大目揵連發起無央數那術億百千天子,欲界、色界疾疾各以所有天華、天香、天傅、飾華、天澤香,皆持欲往到佛所,各持是華供養散於佛上,以頭面稽首禮佛足,却住一面。於是目揵連以神足力聚會諸天眾共在一處已,便往到佛所,前以頭面著佛足,皆却住一面。 ư thị Đại Mục-kiền-liên phát khởi vô ương số na thuật ức bách thiên Thiên Tử ,dục giới 、sắc giới tật tật các dĩ sở hữu thiên hoa 、thiên hương 、Thiên phó 、sức hoa 、Thiên trạch hương ,giai trì dục vãng đáo Phật sở ,các trì thị hoa cúng dường tán ư Phật thượng ,dĩ đầu diện khể thủ lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。ư thị Mục-kiền-liên dĩ thần túc lực tụ hội chư Thiên Chúng cọng tại nhất xứ/xử dĩ ,tiện vãng đáo Phật sở ,tiền dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc ,giai khước trụ/trú nhất diện 。 佛爾時語目連言:「目連!聽我所說道神足變化無極法言。」於是目連受教而聽。 Phật nhĩ thời ngữ Mục liên ngôn :「Mục liên !thính ngã sở thuyết đạo thần túc biến hóa vô cực Pháp ngôn 。」ư thị Mục liên thọ giáo nhi thính 。 「復次目連!三千大千剎土,百億日月、百億大海、百億須彌山、百億四天下,是名三千大千世界,為一佛剎。於目連意云何?呼一閻浮利謂我於是中得道?目連!莫作是視。何以故?目連!於一切四天下,隨其所願上中下而為說法,知誰當得阿惟三佛、誰在母腹中、誰在兜術天、誰復般泥洹,皆悉知。 「phục thứ Mục liên !tam thiên Đại Thiên sát độ ,bách ức nhật nguyệt 、bách ức đại hải 、bách ức Tu-di sơn 、bách ức tứ thiên hạ ,thị danh tam thiên đại thiên thế giới ,vi nhất Phật sát 。ư Mục liên ý vân hà ?hô nhất Diêm Phù Lợi vị ngã ư thị trung đắc đạo ?Mục liên !mạc tác thị thị 。hà dĩ cố ?Mục liên !ư nhất thiết tứ thiên hạ ,tùy kỳ sở nguyện thượng trung hạ nhi vi thuyết Pháp ,tri thùy đương đắc a duy tam Phật 、thùy tại mẫu phước trung 、thùy tại đâu thuật thiên 、thùy phục ba/bát nê hoàn ,giai tất tri 。 「復次目揵連!於是三千大千剎土東方,去是四天下,萬二千四天下。其四天下世界名無塵,有佛號字比羅耶摩提(晉言:如鏡明無垢),今現在說法。復次目連!彼四天下世界人民無婬、怒、癡,常親近道法,樂聽受奉行;彼有求菩薩道者,少求辟支佛道者,求弟子行者甚眾多。 「phục thứ Mục-kiền-liên !ư thị tam thiên Đại Thiên sát độ Đông phương ,khứ thị tứ thiên hạ ,vạn nhị thiên tứ thiên hạ 。kỳ tứ thiên hạ thế giới danh vô trần ,hữu Phật hiệu tự bỉ La da ma đề (tấn ngôn :như kính minh vô cấu ),kim hiện tại thuyết Pháp 。phục thứ Mục liên !bỉ tứ thiên hạ thế giới nhân dân vô dâm 、nộ 、si ,thường thân cận đạo pháp ,lạc/nhạc thính thọ phụng hành ;bỉ hữu cầu Bồ Tát đạo giả ,thiểu cầu Bích Chi Phật đạo giả ,cầu đệ-tử hành giả thậm chúng đa 。 「復次目連!彼佛(如鏡明無垢)一一所說法,九十九億人解弟子乘,於彼不說沙門之四德,不如是聞說沙門之四德。何等四德?須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢。 「phục thứ Mục liên !bỉ Phật (như kính minh vô cấu )nhất nhất sở thuyết pháp ,cửu thập cửu ức nhân giải đệ tử thừa ,ư bỉ bất thuyết Sa Môn chi tứ đức ,bất như thị văn thuyết Sa Môn chi tứ đức 。hà đẳng tứ đức ?Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 。 「復次目連!彼世界人在一坐,皆得六通之證,逮八惟務禪,皆自念知為脫於生死,歡喜踊在虛空中,去地七仞,坐於虛空便般泥洹,身中出火還自燒身,亦無有骨亦不見灰,都無所有。如是目連!彼佛現在說法,寂然度人、寂然般泥洹。彼世界無取無與,若飢渴,所念飲食皆自然在前,衣被服飾譬如忉利天上。若起若滅若生,不因母人胞胎生,無有女人,因福自然而生。其地皆作黃金色。 「phục thứ Mục liên !bỉ thế giới nhân tại nhất tọa ,giai đắc lục thông chi chứng ,đãi bát duy vụ Thiền ,giai tự niệm tri vi thoát ư sanh tử ,hoan hỉ dũng/dõng tại hư không trung ,khứ địa thất nhận ,tọa ư hư không tiện ba/bát nê hoàn ,thân trung xuất hỏa hoàn tự thiêu thân ,diệc vô hữu cốt diệc bất kiến hôi ,đô vô sở hữu 。như thị Mục liên !bỉ Phật hiện tại thuyết Pháp ,tịch nhiên độ nhân 、tịch nhiên ba/bát nê hoàn 。bỉ thế giới vô thủ vô dữ ,nhược/nhã cơ khát ,sở niệm ẩm thực giai tự nhiên tại tiền ,y bị phục sức thí như Đao Lợi Thiên thượng 。nhược/nhã khởi nhược/nhã diệt nhược/nhã sanh ,bất nhân mẫu nhân bào thai sanh ,vô hữu nữ nhân ,nhân phước tự nhiên nhi sanh 。kỳ địa giai tác hoàng kim sắc 。 「復次目連!彼佛如來國土,人民壽五百歲,有長有短。於目連意云何?能知彼佛(如鏡明無垢如來)不?」 「phục thứ Mục liên !bỉ Phật Như Lai quốc độ ,nhân dân thọ ngũ bách tuế ,hữu trường/trưởng hữu đoản 。ư Mục liên ý vân hà ?năng tri bỉ Phật (như kính minh vô cấu Như Lai )bất ?」 目連則言:「不知。」 Mục liên tức ngôn :「bất tri 。」 「彼土如來則我身是!我於彼間以法而教導。如是目連!如是比名為道神足無極變化也,一切弟子、辟支佛皆悉過其上。 「bỉ độ Như Lai tức ngã thân thị !ngã ư bỉ gian dĩ pháp nhi giáo đạo 。như thị Mục liên !như thị bỉ danh vi đạo thần túc vô cực biến hóa dã ,nhất thiết đệ-tử 、Bích Chi Phật giai tất quá/qua kỳ thượng 。 「復次目連!於是三千大千剎土南方,去是萬八千四天下,世界名羅陀那三披(晉言:寶等有世界),其世界有三寶(黃金、白銀、水精),彼世界佛號羅陀那揵頭(晉言:寶品)如來、至真、等正覺,今現在而說法。如是目連!復次彼佛如來為辟支佛行者說法,彼佛世界少菩薩、弟子。行者於彼剎沒,生於空無佛處,於彼處皆當得辟支佛。於目連意云何?知彼佛(寶品如來、無所著、等正覺)不?」 「phục thứ Mục liên !ư thị tam thiên Đại Thiên sát độ Nam phương ,khứ thị vạn bát thiên tứ thiên hạ ,thế giới danh La-đà-na tam phi (tấn ngôn :bảo đẳng hữu thế giới ),kỳ thế giới hữu Tam Bảo (hoàng kim 、bạch ngân 、thủy tinh ),bỉ thế giới Phật hiệu La-đà-na kiền đầu (tấn ngôn :bảo phẩm )Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,kim hiện tại nhi thuyết Pháp 。như thị Mục liên !phục thứ bỉ Phật Như Lai vi Bích Chi Phật hành giả thuyết Pháp ,bỉ Phật thế giới thiểu Bồ Tát 、đệ-tử 。hành giả ư bỉ sát một ,sanh ư không vô Phật xứ/xử ,ư bỉ xứ giai đương đắc Bích Chi Phật 。ư Mục liên ý vân hà ?tri bỉ Phật (bảo phẩm Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác )bất ?」 目連言:「不知。天中天!」 Mục liên ngôn :「bất tri 。thiên trung thiên !」 佛言:「則我身是!我於彼間說法以教導人,如是名為道神足無極之變化也。一切弟子及辟支佛去佛甚遠。 Phật ngôn :「tức ngã thân thị !ngã ư bỉ gian thuyết Pháp dĩ giáo đạo nhân ,như thị danh vi đạo thần túc vô cực chi biến hóa dã 。nhất thiết đệ-tử cập Bích Chi Phật khứ Phật thậm viễn 。 「復次目連!於是三千大千剎土西方,去是四天下二萬二千四天下,其世界名羅陀那質多(晉言名:寶意),其世界有七寶(黃金、白銀、琉璃、水精、瑪瑙、赤真珠、車渠是為七寶)。如是目連!彼世界以寶為樹,其經行處皆寶,以寶為交露帳,以寶為欄楯,皆以雜寶而挍莊之,以寶為浴,池中有八味之水,食飲皆自然,念便自然至,譬如兜術天上諸天被服、飲食,彼土人民亦如是!彼國土不聞母人,亦不見母人;亦無有母苦生者;亦無男子、母人合會者;亦無婬泆於欲;亦不婬泆於財;亦不婬泆於懈慢;亦不從胞胎生。彼世界一切人,生皆從蓮華藏化生於彼。目連!復次寶意世界,佛號寶等有如來、無所著、等正覺,於彼說法。彼佛如來不說餘事,純以菩薩篋藏令一切發三菩心,令不可復計阿僧祇人皆得無所從生法忍,復不可計阿僧祇人皆受決,當為阿耨多羅三耶三菩。彼佛世界無有弟子、緣一覺行者,皆悉菩薩,亦無有恩愛,心亦不念,滿彼四天下。彼國如來壽八萬四千歲;其土人民壽亦如是,有長有短。彼國人壽盡,不墮三惡道,不生邊地。彼國菩薩若於是壽盡,倍復生清淨剎土,面見諸佛世尊!於彼天若天龍、揵沓惒,其心不念一等無異,皆有薩芸若意。諸天龍、揵沓惒,雖有是名悉願同一,雖若干智等以無上智,若諸天龍、揵沓惒,若人,常服於智。如是,於目連意云何?彼寶等有如來現在說法,汝知不?」 「phục thứ Mục liên !ư thị tam thiên Đại Thiên sát độ Tây phương ,khứ thị tứ thiên hạ nhị vạn nhị thiên tứ thiên hạ ,kỳ thế giới danh La-đà-na chất đa (tấn ngôn danh :bảo ý ),kỳ thế giới hữu thất bảo (hoàng kim 、bạch ngân 、lưu ly 、thủy tinh 、mã não 、xích trân châu 、xa cừ thị vi thất bảo )。như thị Mục liên !bỉ thế giới dĩ bảo vi thụ/thọ ,kỳ kinh hành xứ/xử giai bảo ,dĩ bảo vi giao lộ trướng ,dĩ bảo vi lan thuẫn ,giai dĩ tạp bảo nhi hiệu trang chi ,dĩ bảo vi dục ,trì trung hữu bát vị chi thủy ,thực/tự ẩm giai tự nhiên ,niệm tiện tự nhiên chí ,thí như đâu thuật thiên thượng chư Thiên bị phục 、ẩm thực ,bỉ độ nhân dân diệc như thị !bỉ quốc độ bất văn mẫu nhân ,diệc bất kiến mẫu nhân ;diệc vô hữu mẫu khổ sanh giả ;diệc vô nam tử 、mẫu nhân hợp hội giả ;diệc vô dâm dật ư dục ;diệc bất dâm dật ư tài ;diệc bất dâm dật ư giải mạn ;diệc bất tùng bào thai sanh 。bỉ thế giới nhất thiết nhân ,sanh giai tùng liên hoa tạng hóa sanh ư bỉ 。Mục liên !phục thứ bảo ý thế giới ,Phật hiệu bảo đẳng hữu Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,ư bỉ thuyết Pháp 。bỉ Phật Như Lai bất thuyết dư sự ,thuần dĩ Bồ Tát khiếp tạng lệnh nhất thiết phát tam bồ tâm ,lệnh bất khả phục kế a-tăng-kì nhân giai đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,phục bất khả kế a-tăng-kì nhân giai thọ quyết/ký ,đương vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。bỉ Phật thế giới vô hữu đệ-tử 、duyên nhất giác hành giả ,giai tất Bồ Tát ,diệc vô hữu ân ái ,tâm diệc bất niệm ,mãn bỉ tứ thiên hạ 。bỉ quốc Như Lai thọ bát vạn tứ thiên tuế ;kỳ độ nhân dân thọ diệc như thị ,hữu trường/trưởng hữu đoản 。bỉ quốc nhân thọ tận ,bất đọa tam ác đạo ,bất sanh biên địa 。bỉ quốc Bồ Tát nhược/nhã ư thị thọ tận ,bội phục sanh thanh tịnh sát độ ,diện kiến chư Phật Thế tôn !ư bỉ Thiên nhược/nhã Thiên Long 、kiền-đạp-hòa ,kỳ tâm bất niệm nhất đẳng vô dị ,giai hữu tát vân nhược/nhã ý 。chư Thiên Long 、kiền-đạp-hòa ,tuy hữu thị danh tất nguyện đồng nhất ,tuy nhược can trí đẳng dĩ vô thượng trí ,nhược/nhã chư Thiên Long 、kiền-đạp-hòa ,nhược/nhã nhân ,thường phục ư trí 。như thị ,ư Mục liên ý vân hà ?bỉ bảo đẳng hữu Như Lai hiện tại thuyết Pháp ,nhữ tri bất ?」 目連言:「不及。天中天!」 Mục liên ngôn :「bất cập 。thiên trung thiên !」 佛言:「彼佛則我身是,我於彼間以法而教導。如是比名為道神足無極之變化也。非是羅漢、辟支佛所能及知。 Phật ngôn :「bỉ Phật tức ngã thân thị ,ngã ư bỉ gian dĩ pháp nhi giáo đạo 。như thị bỉ danh vi đạo thần túc vô cực chi biến hóa dã 。phi thị La-hán 、Bích Chi Phật sở năng cập tri 。 「復次目連!於是三千大千剎土北方,去是四天下世界三萬六千四天下,名無恐懼世界。其世界有兩寶(黃金、白銀)。彼佛世界,無泥犁身、無畜生身、無餓鬼,不畏生邊地。於彼無有虧戒者,於所見亦不毀;亦不虧種姓;亦不於餘道及尼揵波惒而有所信知。彼,目連!無恐懼四天下世界,佛號無畏與如來、無所著、等正覺,於彼說法。其佛如來便往到佛樹下,到佛樹下已,七十二億那術魔往到其所。是諸魔,是時如來現如菩薩求道未逮薩芸若;是時魔便化作七十二億那術樹;是時菩薩亦化作七十二億那術菩薩,各坐一一所作樹下。是時魔恐怖而大驚怪,自念言:『何所為?』審是菩薩者,欲於是座牽出之。是時諸化菩薩語魔化幻:『如汝諸魔眾,一切諸法皆亦如是,云何言何所?審是菩薩者而欲牽出之?我於是間禪念思惟,如我前後所作福,常發阿耨多羅三耶三菩心,以勸人令發意求菩薩道,汝云何無勸助意,反欲牽出?』菩薩禪定思惟:『若我所作惡事,不勸人令求菩薩者,自然滅去,何須乃欲相牽耶?以是故非汝所能牽,莫於是而作自侵。』於是魔復問菩薩言:『汝作幾所福而發阿耨多羅三耶三菩心,復能勸人令索菩薩道?』報言:『眾魔!譬如恒邊沙,一沙為一佛剎,滿其中珍寶持是施與;持是發道意,其所作功德復過於是!如是復次眾魔!如恒邊沙等世界,一切人皆滿其中,施以所安、恭敬承事至千劫中,如是功德福祐持用求道。』魔復問言:『卿所作功德乃爾!其有索菩薩奪處者,其罪云何?』菩薩報言:『如所說,爾所恒邊沙一切人,若有索,鑿是人眼皆出之,則作罪如是為多不?』魔報:『甚多。』菩薩報魔言:『若牽菩薩者,其罪甚倍多於是,為牽阿耨多羅三耶三菩。』爾時魔眾七十二億那術,以是方便見是變化,皆發阿耨多羅三耶三菩心。 「phục thứ Mục liên !ư thị tam thiên Đại Thiên sát độ Bắc phương ,khứ thị tứ thiên hạ thế giới tam vạn lục thiên tứ thiên hạ ,danh vô khủng cụ thế giới 。kỳ thế giới hữu lượng (lưỡng) bảo (hoàng kim 、bạch ngân )。bỉ Phật thế giới ,vô Nê Lê thân 、vô súc sanh thân 、vô ngạ quỷ ,bất úy sanh biên địa 。ư bỉ vô hữu khuy giới giả ,ư sở kiến diệc bất hủy ;diệc bất khuy chủng tính ;diệc bất ư dư đạo cập ni kiền ba hòa nhi hữu sở tín tri 。bỉ ,Mục liên !vô khủng cụ tứ thiên hạ thế giới ,Phật hiệu vô úy dữ Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,ư bỉ thuyết Pháp 。kỳ Phật Như Lai tiện vãng đáo Phật thụ hạ ,đáo Phật thụ hạ dĩ ,thất thập nhị ức na thuật ma vãng đáo kỳ sở 。thị chư ma ,Thị thời Như Lai hiện như Bồ Tát cầu đạo vị đãi tát vân nhược/nhã ;Thị thời ma tiện hóa tác thất thập nhị ức na thuật thụ/thọ ;Thị thời Bồ Tát diệc hóa tác thất thập nhị ức na thuật Bồ Tát ,các tọa nhất nhất sở tác thụ hạ 。Thị thời ma khủng bố nhi Đại kinh quái ,tự niệm ngôn :『hà sở vi ?』thẩm thị Bồ Tát giả ,dục ư thị tọa khiên xuất chi 。Thị thời chư hóa Bồ-tát ngữ ma hóa huyễn :『như nhữ chư ma chúng ,nhất thiết chư pháp giai diệc như thị ,vân hà ngôn hà sở ?thẩm thị Bồ Tát giả nhi dục khiên xuất chi ?ngã ư thị gian Thiền niệm tư tánh ,như ngã tiền hậu sở tác phước ,thường phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm ,dĩ khuyến nhân lệnh phát ý cầu Bồ Tát đạo ,nhữ vân hà vô khuyến trợ ý ,phản dục khiên xuất ?』Bồ Tát Thiền định tư tánh :『nhược/nhã ngã sở tác ác sự ,bất khuyến nhân lệnh cầu Bồ Tát giả ,tự nhiên diệt khứ ,hà tu nãi dục tướng khiên da ?dĩ thị cố phi nhữ sở năng khiên ,mạc ư thị nhi tác tự xâm 。』ư thị ma phục vấn Bồ Tát ngôn :『nhữ tác kỷ sở phước nhi phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm ,phục năng khuyến nhân lệnh tác/sách Bồ Tát đạo ?』báo ngôn :『chúng ma !thí như hằng biên sa ,nhất sa vi nhất Phật sát ,mãn kỳ trung trân bảo trì thị thí dữ ;trì thị phát đạo ý ,kỳ sở tác công đức phục quá/qua ư thị !như thị phục thứ chúng ma !như hằng biên sa đẳng thế giới ,nhất thiết nhân giai mãn kỳ trung ,thí dĩ sở an 、cung kính thừa sự chí thiên kiếp trung ,như thị công đức phước hữu trì dụng cầu đạo 。』ma phục vấn ngôn :『khanh sở tác công đức nãi nhĩ !kỳ hữu tác/sách Bồ Tát đoạt xứ/xử giả ,kỳ tội vân hà ?』Bồ Tát báo ngôn :『như sở thuyết ,nhĩ sở hằng biên sa nhất thiết nhân ,nhược hữu tác/sách ,tạc thị nhân nhãn giai xuất chi ,tức tác tội như thị vi đa bất ?』ma báo :『thậm đa 。』Bồ Tát báo ma ngôn :『nhược/nhã khiên Bồ Tát giả ,kỳ tội thậm bội đa ư thị ,vi khiên A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』nhĩ thời ma chúng thất thập nhị ức na thuật ,dĩ thị phương tiện kiến thị biến hóa ,giai phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。 「是時諸發意菩薩,天華、天香、天不飾華、天澤香,皆舉持散菩薩上,天上千種諸伎樂持用供養娛樂菩薩,如是音樂聲皆說如是:『疾疾令三界之導師,疾成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。』作是讚歎已,便見菩薩坐於樹下,已得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。於是更有異百千天子心念:『如是諸魔眾今來到是,不復入三惡道,亦當得脫,便當為阿耨多羅三耶三菩心?』於是無恐懼施言:『今得佛,是故名無恐懼如來!何以故名?為無恐懼施。』無恐懼與審如是說是名時,諸世界皆聞知佛為得道。」 「Thị thời chư phát ý Bồ Tát ,thiên hoa 、thiên hương 、Thiên bất sức hoa 、Thiên trạch hương ,giai cử trì tán Bồ Tát thượng ,Thiên thượng thiên chủng chư kĩ nhạc trì dụng cúng dường ngu lạc Bồ Tát ,như thị âm lạc/nhạc thanh giai thuyết như thị :『tật tật lệnh tam giới chi Đạo sư ,tật thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。』tác thị tán thán dĩ ,tiện kiến Bồ Tát tọa ư thụ hạ ,dĩ đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。ư thị cánh hữu dị bách thiên Thiên Tử tâm niệm :『như thị chư ma chúng kim lai đáo thị ,bất phục nhập tam ác đạo ,diệc đương đắc thoát ,tiện đương vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm ?』ư thị vô khủng cụ thí ngôn :『kim đắc Phật ,thị cố danh vô khủng cụ Như Lai !hà dĩ cố danh ?vi vô khủng cụ thí 。』vô khủng cụ dữ thẩm như thị thuyết thị danh thời ,chư thế giới giai văn tri Phật vi đắc đạo 。」 佛言:「如是目連!彼世無恐懼施如來則我身是!我於彼世界以法而教導。如是目連!如來名為道神足無極之變化也,一切弟子、緣一覺所不能持。 Phật ngôn :「như thị Mục liên !bỉ thế vô khủng cụ thí Như Lai tức ngã thân thị !ngã ư bỉ thế giới dĩ pháp nhi giáo đạo 。như thị Mục liên !Như Lai danh vi đạo thần túc vô cực chi biến hóa dã ,nhất thiết đệ-tử 、duyên nhất giác sở bất năng trì 。 佛說道神足無極變化經卷第三 Phật thuyết đạo thần túc vô cực biến hóa Kinh quyển đệ tam 佛說道神足無極變化經卷第四 Phật thuyết đạo thần túc vô cực biến hóa Kinh quyển đệ tứ 西晉安息三藏安法欽譯 Tây Tấn An Tức Tam Tạng an Pháp khâm dịch 「復次目連!於是三千大千剎土東南方,去是剎八萬四千四天下國土,名三幔陀質(晉言:遍等),其佛名質多拘冲怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛(晉言:幻華如來、無所著、等正覺),現在說法。彼四天下世界盡甚好,東西南北十八街巷珍寶滿地,柔軟譬如天衣,地生柔軟之草,高四寸,其地所有,各各異種眾色,如是皆悉遍。行步若下足蹈地,草皆柔軟可意,足舉則生如故,其地皆平如掌。目連!是遍等世界皆如此。有城名颰陀欝沈(晉言:善尊)。其城中人,安隱豐饒熾盛大樂,東西長三十二俞旬,南北廣十二俞旬,如是目連!彼善尊城人皆共居其中。其國人民繁裔,多於鴦迦、摩竭、拘留諸人民數。如是目連!其幻華如來世尊於善尊城中遊行止頓其中,一會說法為師子吼,令三十那術人皆得阿羅漢;復有三十那術人得阿那含;復有三十那術人得斯陀含;復有三十那術人得須陀洹;復有三十那術人發辟支佛行;復倍不可計數發阿耨多羅三耶三菩提心;復異不可計數人皆悉作功德。目連!是彼四天下世界,有樹名末頭三被(晉言:此樹)譬如蜜,其華果實常有不乏,其華果實味譬如百味飲食。彼若男子、母人,欲得一華一果,得以食之安隱飽滿,七日不飢不羸,色貌不減,身體康強輕便有氣力,食是已訖如服甘露,亦無小便、亦不大行、亦無涕唾。彼無田種殖者,無舉賈償債者,其國中皆共食是華果,彼國初不知有貧富,俱等無異。彼世界如來,目連!有九十六億那術百千弟子眾,其菩薩眾復倍於弟子。有園名三曼陀拘冲(晉言:法園),有雜果。諸弟子眾食飲,常在是園中坐。其弟子眾、菩薩眾皆坐樹下,若欲食時樹自然動,搖華果落,墮皆在鉢中。食飲飽訖,樹不動搖,華果不墮,還如本故。如是目連!彼世界所有事物,過倍於是不可計。目連!彼世界如來則我身是!我於彼世界以法而教導。如是目連!名為如來道神足無極之變化也,一切諸弟子、緣一覺所不及知。 「phục thứ Mục liên !ư thị tam thiên Đại Thiên sát độ Đông Nam phương ,khứ thị sát bát vạn tứ thiên tứ thiên hạ quốc độ ,danh tam mạn đà chất (tấn ngôn :biến đẳng ),kỳ Phật danh chất đa câu xung đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật (tấn ngôn :huyễn hoa Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ),hiện tại thuyết Pháp 。bỉ tứ thiên hạ thế giới tận thậm hảo ,Đông Tây Nam Bắc thập bát nhai hạng trân bảo mãn địa ,nhu nhuyễn thí như thiên y ,địa sanh nhu nhuyễn chi thảo ,cao tứ thốn ,kỳ địa sở hữu ,các các dị chủng chúng sắc ,như thị giai tất biến 。hạnh/hành/hàng bộ nhược/nhã hạ túc đạo địa ,thảo giai nhu nhuyễn khả ý ,túc cử tức sanh như cố ,kỳ địa giai bình như chưởng 。Mục liên !thị biến đẳng thế giới giai như thử 。hữu thành danh bạt đà uất trầm (tấn ngôn :thiện tôn )。kỳ thành trung nhân ,an ổn phong nhiêu sí thịnh Đại lạc/nhạc ,Đông Tây trường/trưởng tam thập nhị du tuần ,Nam Bắc quảng thập nhị du tuần ,như thị Mục liên !bỉ thiện tôn thành nhân giai cộng cư kỳ trung 。kỳ quốc nhân dân phồn duệ ,đa ư ương Ca 、ma kiệt 、câu lưu chư nhân dân số 。như thị Mục liên !kỳ huyễn hoa Như Lai Thế Tôn ư thiện tôn thành trung du hạnh/hành/hàng chỉ đốn kỳ trung ,nhất hội thuyết Pháp vi sư tử hống ,lệnh tam thập na thuật nhân giai đắc A-la-hán ;phục hưũ tam thập na thuật nhân đắc A-na-hàm ;phục hưũ tam thập na thuật nhân đắc Tư đà hàm ;phục hưũ tam thập na thuật nhân đắc Tu đà Hoàn ;phục hưũ tam thập na thuật nhân phát Bích Chi Phật hạnh/hành/hàng ;phục bội bất khả kế số phát A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề tâm ;phục dị bất khả kế sổ nhân giai tất tác công đức 。Mục liên !thị bỉ tứ thiên hạ thế giới ,hữu thụ/thọ danh mạt đầu tam bị (tấn ngôn :thử thụ/thọ )thí như mật ,kỳ hoa quả thật thường hữu bất phạp ,kỳ hoa quả thật vị thí như bách vị ẩm thực 。bỉ nhược/nhã nam tử 、mẫu nhân ,dục đắc nhất hoa nhất quả ,đắc dĩ thực/tự chi an ổn bão mãn ,thất nhật bất cơ bất luy ,sắc mạo bất giảm ,thân thể khang cường khinh tiện hữu khí lực ,thực/tự thị dĩ cật như phục cam lồ ,diệc vô tiểu tiện 、diệc bất Đại hạnh/hành/hàng 、diệc vô thế thóa 。bỉ vô điền chủng thực giả ,vô cử cổ thường trái giả ,kỳ quốc trung giai cộng thực/tự thị hoa quả ,bỉ quốc sơ bất tri hữu bần phú ,câu đẳng vô dị 。bỉ thế giới Như Lai ,Mục liên !hữu cửu thập lục ức na thuật bách thiên đệ-tử chúng ,kỳ Bồ Tát chúng phục bội ư đệ-tử 。hữu viên danh Tam-mạn-đà câu xung (tấn ngôn :Pháp viên ),hữu tạp quả 。chư đệ-tử chúng thực/tự ẩm ,thường tại thị viên trung tọa 。kỳ đệ-tử chúng 、Bồ Tát chúng giai tọa thụ hạ ,nhược/nhã dục thực thời thụ/thọ tự nhiên động ,diêu/dao hoa quả lạc ,đọa giai tại bát trung 。thực/tự ẩm bão cật ,thụ/thọ bất động dao ,hoa quả bất đọa ,hoàn như bổn cố 。như thị Mục liên !bỉ thế giới sở hữu sự vật ,quá/qua bội ư thị bất khả kế 。Mục liên !bỉ thế giới Như Lai tức ngã thân thị !ngã ư bỉ thế giới dĩ pháp nhi giáo đạo 。như thị Mục liên !danh vi Như Lai đạo thần túc vô cực chi biến hóa dã ,nhất thiết chư đệ-tử 、duyên nhất giác sở bất cập tri 。 「復次目連!於是三千大千剎土西南方,去是四天下世界七萬四天下世界,其世界名比實颰填(晉言:容受)。有八萬國王,一一天下有八萬城,城外有八萬聚落。八萬王所治處八萬城,八萬四千小城。一一處城聚落處城小城拘利百千,皆滿其中,彼諸王皆奉行法,非法之事皆悉除盡。是諸王各有八萬四千夫人、婇女。爾時婇女端正,世之最上。一一諸王各有五百太子,一一諸王各有萬二千女。是萬二千女皆端正,於世最上。是諸王法無鞭杖亦無兵器,是諸王各各自治在其國。目連!彼容受世界佛號波勿多羅陀那賴比怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛(晉言:寶放光明如來、無所着、等正覺),現在說法。彼如來,目連!得阿耨多羅三耶三菩時,於彼四天下踊在虛空中,去地七刃結加趺坐,一加趺坐放大光明。彼時四天下世界皆悉相見,雨於天華,諸音樂器不鼓自鳴,一一樂器出百千音聲,地為六反震動,諸伎樂音譬如梵音聲,不可計百千所作功德所致。轉於法輪,一切諸欲垢皆悉盡,無餘泥洹,持菩薩所知為眾說法。 「phục thứ Mục liên !ư thị tam thiên Đại Thiên sát độ Tây Nam phương ,khứ thị tứ thiên hạ thế giới thất vạn tứ thiên hạ thế giới ,kỳ thế giới danh bỉ thật bạt điền (tấn ngôn :dung thọ )。hữu bát vạn quốc Vương ,nhất nhất thiên hạ hữu bát vạn thành ,thành ngoại hữu bát vạn tụ lạc 。bát vạn Vương sở trì xứ/xử bát vạn thành ,bát vạn tứ thiên tiểu thành 。nhất nhất xứ/xử thành tụ lạc xứ/xử thành tiểu thành câu lợi bách thiên ,giai mãn kỳ trung ,bỉ chư Vương giai phụng hành Pháp ,phi pháp chi sự giai tất trừ tận 。thị chư Vương các hữu bát vạn tứ thiên phu nhân 、cung nữ 。nhĩ thời cung nữ đoan chánh ,thế chi tối thượng 。nhất nhất chư Vương các hữu ngũ bách Thái-Tử ,nhất nhất chư Vương các hữu vạn nhị thiên nữ 。thị vạn nhị thiên nữ giai đoan chánh ,ư thế tối thượng 。thị chư vương pháp vô tiên trượng diệc vô binh khí ,thị chư Vương các các tự trì tại kỳ quốc 。Mục liên !bỉ dung thọ thế giới Phật hiệu ba vật đa La-đà-na lại bỉ đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật (tấn ngôn :bảo phóng quang minh Như Lai 、vô sở khán 、đẳng chánh giác ),hiện tại thuyết Pháp 。bỉ Như Lai ,Mục liên !đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thời ,ư bỉ tứ thiên hạ dũng/dõng tại hư không trung ,khứ địa thất nhận kiết già phu tọa ,nhất gia phu tọa phóng đại quang minh 。bỉ thời tứ thiên hạ thế giới giai tất tướng kiến ,vũ ư thiên hoa ,chư âm lạc/nhạc khí bất cổ tự minh ,nhất nhất lạc/nhạc khí xuất bách thiên âm thanh ,địa vi lục phản chấn động ,chư kỹ nhạc âm thí như Phạm Âm thanh ,bất khả kế bách thiên sở tác công đức sở trí 。chuyển ư Pháp luân ,nhất thiết chư dục cấu giai tất tận ,vô dư nê hoàn ,trì Bồ Tát sở tri vi chúng thuyết Pháp 。 「彼如來說法,以是四天下世界,八萬諸王及夫人、婇女、諸子、諸女見佛變化已,乃皆發阿耨多羅三耶三菩心。彼國中一切人民男子、女人、男兒、女兒,皆遠塵離垢,諸法法眼生。是諸王及夫人、婇女、諸兒、諸女,從佛求作沙門。是時如來皆悉聽為沙門。為沙門已,在在所處,在所處及城郭,縣邑、聚落,其所至到處,皆步行不乘車馬,臥起飲食常於寺舍,不復田作種殖,皆食自然,天人來下而悉供養。 「bỉ Như Lai thuyết Pháp ,dĩ thị tứ thiên hạ thế giới ,bát vạn chư Vương cập phu nhân 、cung nữ 、chư tử 、chư nữ kiến Phật biến hóa dĩ ,nãi giai phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。bỉ quốc trung nhất thiết nhân dân nam tử 、nữ nhân 、nam nhi 、nữ nhi ,giai viễn trần ly cấu ,chư pháp pháp nhãn sanh 。thị chư Vương cập phu nhân 、cung nữ 、chư nhi 、chư nữ ,tùng Phật cầu tác Sa Môn 。Thị thời Như Lai giai tất thính vi Sa Môn 。vi Sa Môn dĩ ,tại tại sở xứ/xử ,tại sở xứ/xử cập thành quách ,huyền ấp 、tụ lạc ,kỳ sở chí đáo xứ/xử ,giai bộ hạnh/hành/hàng bất thừa xa mã ,ngọa khởi ẩm thực thường ư tự xá ,bất phục điền tác chủng thực ,giai thực/tự tự nhiên ,Thiên Nhân lai hạ nhi tất cúng dường 。 「是時如來再會說法時,一切諸弟子行者皆得斯陀含,菩薩行者皆得歡喜忍。三會說法時,一切人皆得阿那含,菩薩行者皆逮得五通。四會說法時,一切皆得阿羅漢,菩薩行者皆得不起法忍,夫人、婇女、男女皆得不起法忍。爾時夫人、婇女及諸女皆轉女人身悉得男子,不復見女像。時彼如來皆授決為阿耨多羅三耶三菩。 「Thị thời Như Lai tái hội thuyết Pháp thời ,nhất thiết chư đệ-tử hành giả giai đắc Tư đà hàm ,Bồ Tát hạnh giả giai đắc hoan hỉ nhẫn 。tam hội thuyết Pháp thời ,nhất thiết nhân giai đắc A-na-hàm ,Bồ Tát hạnh giả giai đãi đắc ngũ thông 。tứ hội thuyết Pháp thời ,nhất thiết giai đắc A-la-hán ,Bồ Tát hạnh giả giai đắc bất khởi pháp nhẫn ,phu nhân 、cung nữ 、nam nữ giai đắc bất khởi pháp nhẫn 。nhĩ thời phu nhân 、cung nữ cập chư nữ giai chuyển nữ nhân thân tất đắc nam tử ,bất phục kiến nữ tượng 。thời bỉ Như Lai giai thụ quyết vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 「於目連意云何?乃知彼土寶放光明如來、無所著、等正覺不?」 「ư Mục liên ý vân hà ?nãi tri bỉ độ bảo phóng quang minh Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác bất ?」 目連言:「不及。天中天!」 Mục liên ngôn :「bất cập 。thiên trung thiên !」 佛言:「則我身是!名為如來道神足無極之變化也。是故目連!一切弟子、緣一覺所不能及知也。 Phật ngôn :「tức ngã thân thị !danh vi Như Lai đạo thần túc vô cực chi biến hóa dã 。thị cố Mục liên !nhất thiết đệ-tử 、duyên nhất giác sở bất năng cập tri dã 。 「復次目連!於是三千大千剎土西北方,去是五萬五千四天下世界,其世界名揵沓提(晉言:香氣),世界純以污勒迦挱羅栴檀,其栴檀大如一錢者,價當是世。彼世界有樹三曼陀揵陀(晉言:其香普熏)。彼世界一一樹其香四百里,其土皆生蓮華大如車輪,一華者有不可計百千葉、無央數色,其華柔軟如天綩綖。華生高二丈華,其香遍四天下,香甚香。彼世界四天下栴檀為交露,經行處亦皆栴檀,波曇華來在兩邊。彼世界無城郭、縣邑、聚落,但有交露帳覆蓋其上。其世界人民食飲,譬如第五尼曼羅天上。復次彼放香普熏世界,佛號揵陀勿賴比(晉言:香氣放光明)如來、無所著、等正覺,現在說法。彼如來世界純是菩薩行,無有弟子、緣一覺行者,其彼世界四天下悉遍滿皆得神足,其菩薩皆得不可思議忍。彼菩薩輩中,有菩薩名薩惒曇無惟屈羅遊(晉言:一切法無極積聚),得不可思議願事,已得三忍,神通為達,其所報答皆悉過上,供養甚多不可計諸佛。 「phục thứ Mục liên !ư thị tam thiên Đại Thiên sát độ Tây Bắc phương ,khứ thị ngũ vạn ngũ thiên tứ thiên hạ thế giới ,kỳ thế giới danh kiền đạp Đề (tấn ngôn :hương khí ),thế giới thuần dĩ ô lặc Ca sa La chiên đàn ,kỳ chiên đàn Đại như nhất tiễn giả ,giá đương thị thế 。bỉ thế giới hữu thụ/thọ Tam-mạn-đà kiền đà (tấn ngôn :kỳ hương phổ huân )。bỉ thế giới nhất nhất thụ/thọ kỳ hương tứ bách lý ,kỳ độ giai sanh liên hoa Đại như xa luân ,nhất hoa giả hữu bất khả kế bách thiên diệp 、vô ương số sắc ,kỳ hoa nhu nhuyễn như Thiên uyển diên 。hoa sanh cao nhị trượng hoa ,kỳ hương biến tứ thiên hạ ,hương thậm hương 。bỉ thế giới tứ thiên hạ chiên đàn vi giao lộ ,kinh hành xứ/xử diệc giai chiên đàn ,ba đàm hoa lai tại lượng (lưỡng) biên 。bỉ thế giới vô thành quách 、huyền ấp 、tụ lạc ,đãn hữu giao lộ trướng phước cái kỳ thượng 。kỳ thế giới nhân dân thực/tự ẩm ,thí như đệ ngũ ni mạn La Thiên thượng 。phục thứ bỉ phóng hương phổ huân thế giới ,Phật hiệu kiền đà vật lại bỉ (tấn ngôn :hương khí phóng quang minh )Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,hiện tại thuyết Pháp 。bỉ Như Lai thế giới thuần thị Bồ Tát hạnh ,vô hữu đệ-tử 、duyên nhất giác hành giả ,kỳ bỉ thế giới tứ thiên hạ tất biến mãn giai đắc thần túc ,kỳ Bồ Tát giai đắc bất khả tư nghị nhẫn 。bỉ Bồ Tát bối trung ,hữu Bồ Tát danh tát hòa đàm vô duy khuất La du (tấn ngôn :nhất thiết pháp vô cực tích tụ ),đắc bất khả tư nghị nguyện sự ,dĩ đắc tam nhẫn ,thần thông vi đạt ,kỳ sở báo đáp giai tất quá/qua thượng ,cúng dường thậm đa bất khả kế chư Phật 。 「復次目連!彼一切法無極積聚菩薩自念:『今欲問佛,儻肯說者而欲問之。』作是念已便從坐起,放身一一毛之光明照四百里,放身光明遍境界,若干百千種華無央數色色甚鮮好,是華在於虛空去地七刃,心念欲持是供養。應時虛空中聞柔軟音樂之聲,譬如天樂,是音樂聲皆出八種法印之聲,一一法印之聲,出八萬四千拘利經卷,出七萬二千偈。是時菩薩,便踊在虛空中結加趺坐,會九十六拘利那術百千人,皆住阿惟越致地,皆得無所從生法忍,當為阿耨多羅三耶三菩。如是像色貌菩薩,目連!滿彼世界。一切人無有盲者,亦無瘂者;亦無跛者亦無聾者、無貧者、無醜惡者。彼一切人民皆是菩薩,有三十二大人相,其世界無有他餘異雜行,彼國中亦無飲食者,但以禪歡喜為飲食。其國中無有羗、虜、夷、狄雜類之人;亦無三惡道;亦無邊地;亦不於彼間沒而致他方國土生,若有沒滅者便逮得如來。」 「phục thứ Mục liên !bỉ nhất thiết pháp vô cực tích tụ Bồ Tát tự niệm :『kim dục vấn Phật ,thảng khẳng thuyết giả nhi dục vấn chi 。』tác thị niệm dĩ tiện tùng tọa khởi ,phóng thân nhất nhất mao chi quang minh chiếu tứ bách lý ,phóng thân quang minh biến cảnh giới ,nhược can bách thiên chủng hoa vô ương số sắc sắc thậm tiên hảo ,thị hoa tại ư hư không khứ địa thất nhận ,tâm niệm dục trì thị cúng dường 。ưng thời hư không trung văn nhu nhuyễn âm lạc/nhạc chi thanh ,thí như Thiên nhạc ,thị âm lạc/nhạc thanh giai xuất bát chủng pháp ấn chi thanh ,nhất nhất pháp ấn chi thanh ,xuất bát vạn tứ thiên câu lợi Kinh quyển ,xuất thất vạn nhị thiên kệ 。Thị thời Bồ Tát ,tiện dũng/dõng tại hư không trung kiết già phu tọa ,hội cửu thập lục câu lợi na thuật bách thiên nhân ,giai trụ/trú A duy việt trí địa ,giai đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,đương vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。như thị tượng sắc mạo Bồ Tát ,Mục liên !mãn bỉ thế giới 。nhất thiết nhân vô hữu manh giả ,diệc vô ngọng giả ;diệc vô bả giả diệc vô lung giả 、vô bần giả 、vô xú ác giả 。bỉ nhất thiết nhân dân giai thị Bồ Tát ,hữu tam thập nhị Đại nhân tướng ,kỳ thế giới vô hữu tha dư dị tạp hạnh/hành/hàng ,bỉ quốc trung diệc vô ẩm thực giả ,đãn dĩ Thiền hoan hỉ vi ẩm thực 。kỳ quốc trung vô hữu 羗、lỗ 、di 、địch tạp loại chi nhân ;diệc vô tam ác đạo ;diệc vô biên địa ;diệc bất ư bỉ gian một nhi trí tha phương quốc độ sanh ,nhược hữu một diệt giả tiện đãi đắc Như Lai 。」 佛言:「如是目連!彼世界如來則我身是!我於彼土以法而教導,是名道神足無極之變化也,一切弟子、緣一覺所不能及知。 Phật ngôn :「như thị Mục liên !bỉ thế giới Như Lai tức ngã thân thị !ngã ư bỉ độ dĩ pháp nhi giáo đạo ,thị danh đạo thần túc vô cực chi biến hóa dã ,nhất thiết đệ-tử 、duyên nhất giác sở bất năng cập tri 。 「復次目連!於是三千大千剎土東北,去是四萬二千四天下世界,其世界名榆末陀那(晉言:應時)。彼世界人民婬欲甚多,貪婬、瞋恚、愚癡、慳貪、閙憒強額,諸根習邪,無信、嫉妬、犯惡、多疑、弊惡、急性、嬾惰、懈怠,憙忘憨無所畏,有吾我人壽命,無黠智,譬如野禽畜獸不知慚羞,無有禮節心意癡狂。彼世界醜惡面目無色無所省錄,其處土地但有污泥及諸不淨,生活勤苦衣食不充,憙鬪更相罵詈。六月一雨,一歲再雨,五穀不豐。惡行所致,其世界地堅如鐵石(山/族)嶽不平,譬如蒺蔾蹈傷人脚,毒惡止上及地但生荊棘。彼世界所出水,人民飲之,濁惡醎苦臭穢不淨,衣被皆用草蒭,貧窮困厄更相看視轉相作使。彼世界國王急性常喜瞋恚,其中人民役使作務甚大,勤苦治生田作,穀粟、錢財王皆奪取,鞭杖暴瘧無不被殃。如是目連!其國界中現世受殃甚劇乃爾!如是比類彼復倍過此。其世界中人命盡,皆墮地獄、餓鬼、畜生三惡道中。 「phục thứ Mục liên !ư thị tam thiên Đại Thiên sát độ Đông Bắc ,khứ thị tứ vạn nhị thiên tứ thiên hạ thế giới ,kỳ thế giới danh 榆mạt đà na (tấn ngôn :ưng thời )。bỉ thế giới nhân dân dâm dục thậm đa ,tham dâm 、sân khuể 、ngu si 、xan tham 、náo hội cường ngạch ,chư căn tập tà ,vô tín 、tật đố 、phạm ác 、đa nghi 、tệ ác 、cấp tánh 、lãn nọa 、giải đãi ,hỉ vong hàm vô sở úy ,hữu ngô ngã nhân thọ mạng ,vô hiệt trí ,thí như dã cầm súc thú bất tri tàm tu ,vô hữu lễ tiết tâm ý si cuồng 。bỉ thế giới xú ác diện mục vô sắc vô sở tỉnh lục ,kỳ xứ/xử độ địa đãn hữu ô nê cập chư bất tịnh ,sanh hoạt cần khổ y thực bất sung ,hỉ đấu cánh tướng mạ lị 。lục nguyệt nhất vũ ,nhất tuế tái vũ ,ngũ cốc bất phong 。ác hành sở trí ,kỳ thế giới địa kiên như thiết thạch (sơn /tộc )nhạc bất bình ,thí như tật lê đạo thương nhân cước ,độc ác chỉ thượng cập địa đãn sanh kinh cức 。bỉ thế giới sở xuất thủy ,nhân dân ẩm chi ,trược ác mặn khổ xú uế bất tịnh ,y bị giai dụng thảo sô ,bần cùng khốn ách cánh tướng khán thị chuyển tướng tác sử 。bỉ thế giới Quốc Vương cấp tánh thường hỉ sân khuể ,kỳ trung nhân dân dịch sử tác vụ thậm đại ,cần khổ trì sanh điền tác ,cốc túc 、tiễn tài Vương giai đoạt thủ ,tiên trượng bạo ngược vô bất bị ương 。như thị Mục liên !kỳ quốc giới trung hiện thế thọ/thụ ương thậm kịch nãi nhĩ !như thị bỉ loại bỉ phục bội quá/qua thử 。kỳ thế giới trung nhân mạng tận ,giai đọa địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh tam ác đạo trung 。 「復次目連!彼四天下世界,如來名振波迦論真陀摩那迦樓(晉言:傷悲憐念)如來、無所著、等正覺,而為說法。彼佛如來,目連!現十八大變化而為說法,七百歲說法竟,七百歲無有一人解法者。是時世尊亦不厭惓,說法如故,常持大悲而為解說。如是目連!彼佛世尊若至聚落、郡國、縣邑,若散居恒遊,行無一處,所到其國人民罵詈,輕易挽滅唾言持怒作等,其世尊悉忍誘恤養護,欲使度脫得至泥洹。目連!是時如來於爾所歲中說法常養護之,說法時有八萬四千那術人皆得阿羅漢;復八萬四千那術人得阿那含;復八萬四千那術人得斯陀含;復八萬四千那術人得須陀洹。諸大眾一日之中皆除鬚髮,作沙門悉受大戒,是時學者不學者,於三月中前所諸惡,從佛受誨皆得離之,一時俱般泥洹。彼佛恒常在,復養護緣一覺及菩薩行者,其所作罪惡故而生彼國,彼受苦痛乃爾!一時皆得畢離。」 「phục thứ Mục liên !bỉ tứ thiên hạ thế giới ,Như Lai danh chấn ba Ca luận chân đà ma na Ca lâu (tấn ngôn :thương bi liên niệm )Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,nhi vi thuyết Pháp 。bỉ Phật Như Lai ,Mục liên !hiện thập bát Đại biến hóa nhi vi thuyết Pháp ,thất bách tuế thuyết Pháp cánh ,thất bách tuế vô hữu nhất nhân giải Pháp giả 。Thị thời Thế Tôn diệc bất yếm quyền ,thuyết Pháp như cố ,thường trì đại bi nhi vi giải thuyết 。như thị Mục liên !bỉ Phật Thế tôn nhược/nhã chí tụ lạc 、quận quốc 、huyền ấp ,nhược/nhã tán cư hằng du ,hạnh/hành/hàng vô nhất xứ/xử ,sở đáo kỳ quốc nhân dân mạ lị ,khinh dịch vãn diệt thóa ngôn trì nộ tác đẳng ,kỳ Thế Tôn tất nhẫn dụ tuất dưỡng hộ ,dục sử độ thoát đắc chí nê hoàn 。Mục liên !Thị thời Như Lai ư nhĩ sở tuế trung thuyết Pháp thường dưỡng hộ chi ,thuyết Pháp thời hữu bát vạn tứ thiên na thuật nhân giai đắc A-la-hán ;phục bát vạn tứ thiên na thuật nhân đắc A-na-hàm ;phục bát vạn tứ thiên na thuật nhân đắc Tư đà hàm ;phục bát vạn tứ thiên na thuật nhân đắc Tu đà Hoàn 。chư Đại chúng nhất nhật chi trung giai trừ tu phát ,tác Sa Môn tất thọ/thụ đại giới ,Thị thời học giả bất học giả ,ư tam nguyệt trung tiền sở chư ác ,tùng Phật thọ/thụ hối giai đắc ly chi ,nhất thời câu ba/bát nê hoàn 。bỉ Phật hằng thường tại ,phục dưỡng hộ duyên nhất giác cập Bồ Tát hạnh giả ,kỳ sở tác tội ác cố nhi sanh bỉ quốc ,bỉ thọ khổ thống nãi nhĩ !nhất thời giai đắc tất ly 。」 於是目連復白佛言:「惟,世尊!是輩菩薩作何等罪,生於彼國土?」 ư thị Mục liên phục bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn !thị bối Bồ Tát tác hà đẳng tội ,sanh ư bỉ quốc độ ?」 佛告目連:「菩薩有四事法往生彼國。何等為四?一者、倚菩薩名而求供養,不學菩薩事。二者、目連!於菩薩事不能行而懈怠,雖見亦復不能持。三者、目連!菩薩見餘菩薩得供養,便妬嫉之言:『何以供養?』是斷截他人功德而輕易之。四者、目連!菩薩不能護身、口、意,以是故得是。用是事,目連!得生彼國。」 Phật cáo Mục liên :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp vãng sanh bỉ quốc 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、ỷ Bồ Tát danh nhi cầu cúng dường ,bất học Bồ Tát sự 。nhị giả 、Mục liên !ư Bồ Tát sự bất năng hạnh/hành/hàng nhi giải đãi ,tuy kiến diệc phục bất năng trì 。tam giả 、Mục liên !Bồ Tát kiến dư Bồ Tát đắc cúng dường ,tiện đố tật chi ngôn :『hà dĩ cúng dường ?』thị đoạn tiệt tha nhân công đức nhi khinh dịch chi 。tứ giả 、Mục liên !Bồ Tát bất năng hộ thân 、khẩu 、ý ,dĩ thị cố đắc thị 。dụng thị sự ,Mục liên !đắc sanh bỉ quốc 。」 佛言:「目連!彼佛則我身是!我於彼國以法教導人,名為如來權道神足無極之變化也,弟子、緣一覺所不能及知。其如是。目連!如來於是三千大千世界作佛事如是。目連!如汝輩不盡悉現。所以者何?弟子不能及持,以是故不能悉現。 Phật ngôn :「Mục liên !bỉ Phật tức ngã thân thị !ngã ư bỉ quốc dĩ pháp giáo đạo nhân ,danh vi Như Lai quyền đạo thần túc vô cực chi biến hóa dã ,đệ-tử 、duyên nhất giác sở bất năng cập tri 。kỳ như thị 。Mục liên !Như Lai ư thị tam thiên đại thiên thế giới tác Phật sự như thị 。Mục liên !như nhữ bối bất tận tất hiện 。sở dĩ giả hà ?đệ-tử bất năng cập trì ,dĩ thị cố bất năng tất hiện 。 「復次目連!於是三千大千世界百拘利四天下世界,彼如來隨一切意而為說法。復次有四天下世界,如梵天形像被服而為說法,彼世界如來不出家除鬚髮。復次有如釋提桓因形體被服而為說法;或如日天王形體被服而為說法;或復如遮迦越王形體被服而為說法。如是比,目連!於是三千大千世界中,如一切人之所願而為說法,如是比無央數。復有異無央數,不可計數佛剎土,所為一切弟子、緣一覺所不能及知。譬如目連!月宮殿、日宮殿,日月天各坐其殿,亦復不出亦復不入,坐照見天下。如是目連!佛世尊亦不從是起,亦不到彼坐,悉見不可計佛剎悉皆示現,隨一切人上中下之所願,皆養護之而為說法。」 「phục thứ Mục liên !ư thị tam thiên đại thiên thế giới bách câu lợi tứ thiên hạ thế giới ,bỉ Như Lai tùy nhất thiết ý nhi vi thuyết Pháp 。phục thứ hữu tứ thiên hạ thế giới ,như Phạm Thiên hình tượng bị phục nhi vi thuyết Pháp ,bỉ thế giới Như Lai bất xuất gia trừ tu phát 。phục thứ hữu như Thích-đề-hoàn-nhân hình thể bị phục nhi vi thuyết Pháp ;hoặc như nhật Thiên Vương hình thể bị phục nhi vi thuyết Pháp ;hoặc phục như già Ca việt Vương hình thể bị phục nhi vi thuyết Pháp 。như thị bỉ ,Mục liên !ư thị tam thiên đại thiên thế giới trung ,như nhất thiết nhân chi sở nguyện nhi vi thuyết Pháp ,như thị bỉ vô ương số 。phục hưũ dị vô ương số ,bất khả kế số Phật sát độ ,sở vi nhất thiết đệ-tử 、duyên nhất giác sở bất năng cập tri 。thí như Mục liên !Nguyệt Cung điện 、nhật cung điện ,nhật nguyệt Thiên các tọa kỳ điện ,diệc phục bất xuất diệc phục bất nhập ,tọa chiếu kiến thiên hạ 。như thị Mục liên !Phật Thế tôn diệc bất tùng thị khởi ,diệc bất đáo bỉ tọa ,tất kiến bất khả kế Phật sát tất giai thị hiện ,tùy nhất thiết nhân thượng trung hạ chi sở nguyện ,giai dưỡng hộ chi nhi vi thuyết Pháp 。」 是賢者大目揵連白佛言:「何所審是佛世尊者?若忉利天、若閻浮利、若天宮、若三千世界?此彼四天下世界,復異世界說法,乃爾所世界,何所審是佛者?我曹當云何知無極大嚫之議、大界之服?云何得知?目連所問如是。世尊!」 thị hiền giả Đại Mục-kiền-liên bạch Phật ngôn :「hà sở thẩm thị Phật Thế tôn giả ?nhược/nhã Đao Lợi Thiên 、nhược/nhã Diêm Phù Lợi 、nhược/nhã Thiên cung 、nhược/nhã tam thiên thế giới ?thử bỉ tứ thiên hạ thế giới ,phục dị thế giới thuyết Pháp ,nãi nhĩ sở thế giới ,hà sở thẩm thị Phật giả ?ngã tào đương vân hà tri vô cực đại sấn chi nghị 、đại giới chi phục ?vân hà đắc tri ?Mục liên sở vấn như thị 。Thế Tôn !」 佛告大目揵連言:「如汝所問,能受持不?今為汝說之。目連!譬如幻師化作人,若男子若女人,何所審是男女者?」 Phật cáo Đại Mục-kiền-liên ngôn :「như nhữ sở vấn ,năng thọ trì bất ?kim vi nhữ thuyết chi 。Mục liên !thí như huyễn sư hóa tác nhân ,nhược/nhã nam tử nhược/nhã nữ nhân ,hà sở thẩm thị nam nữ giả ?」 目連白佛言:「無有審是者。何以故?是幻呪術力之所成,於是無有持。」 Mục liên bạch Phật ngôn :「vô hữu thẩm thị giả 。hà dĩ cố ?thị huyễn chú thuật lực chi sở thành ,ư thị vô hữu trì 。」 佛語目連:「是幻誰之所化?是幻能所作耶?」 Phật ngữ Mục liên :「thị huyễn thùy chi sở hóa ?thị huyễn năng sở tác da ?」 目連白佛言:「可作。世尊!」 Mục liên bạch Phật ngôn :「khả tác 。Thế Tôn !」 佛語目連:「如是一切諸法如幻化而無持,在所作為。如是目連!幻師所化術力所成化幻,多有所作為,是幻皆等無有持。如是目連!如來以智慧,一切諸剎而等示現,如是皆悉無持,為一切所作而常等,如是為佛事,以是故為大無極達嚫。如是等所為之大報,如,目連!諸佛世尊皆一等無若干。如是比,目連!諸法常等住;如諸法等住,成道亦爾!法界而無持亦不若干。目連!汝熟思惟,如來於廣遠諦尋跡求佛,能化作恒邊沙如來三十二相一等無異,亦能令說法六十眾事所說同聲,是諸如來悉皆知一切人心之所行;是諸如來皆悉知一切人當得解脫者,如解脫印印六情根而為說法,令稍稍得滿智;是諸如來為一切現說法,以一切聞之皆奉行,等知諸苦皆盡;是諸如來有三事變化說法為四面等說法;是諸如來悉現諸佛事。於目連意云何?乃爾所諸佛何所審是最持者?如來幻幻,如來何者為持?」 Phật ngữ Mục liên :「như thị nhất thiết chư pháp như huyễn hóa nhi vô trì ,tại sở tác vi 。như thị Mục liên !huyễn sư sở hóa thuật lực sở thành hóa huyễn ,đa hữu sở tác vi ,thị huyễn giai đẳng vô hữu trì 。như thị Mục liên !Như Lai dĩ trí tuệ ,nhất thiết chư sát nhi đẳng thị hiện ,như thị giai tất vô trì ,vi nhất thiết sở tác nhi thường đẳng ,như thị vi Phật sự ,dĩ thị cố vi Đại vô cực đạt sấn 。như thị đẳng sở vi chi Đại báo ,như ,Mục liên !chư Phật Thế tôn giai nhất đẳng vô nhược can 。như thị bỉ ,Mục liên !chư Pháp thường đẳng trụ ;như chư Pháp đẳng trụ ,thành đạo diệc nhĩ !Pháp giới nhi vô trì diệc bất nhược can 。Mục liên !nhữ thục tư tánh ,Như Lai ư quảng viễn đế tầm tích cầu Phật ,năng hóa tác hằng biên sa Như Lai tam thập nhị tướng nhất đẳng vô dị ,diệc năng lệnh thuyết Pháp lục thập chúng sự sở thuyết đồng thanh ,thị chư Như Lai tất giai tri nhất thiết nhân tâm chi sở hạnh ;thị chư Như Lai giai tất tri nhất thiết nhân đương đắc giải thoát giả ,như giải thoát ấn ấn lục tình căn nhi vi thuyết Pháp ,lệnh sảo sảo đắc mãn trí ;thị chư Như Lai vi nhất thiết hiện thuyết Pháp ,dĩ nhất thiết văn chi giai phụng hành ,đẳng tri chư khổ giai tận ;thị chư Như Lai hữu tam sự biến hóa thuyết Pháp vi tứ diện đẳng thuyết Pháp ;thị chư Như Lai tất hiện chư Phật sự 。ư Mục liên ý vân hà ?nãi nhĩ sở chư Phật hà sở thẩm thị tối trì giả ?Như Lai huyễn huyễn ,Như Lai hà giả vi trì ?」 目連白佛言:「於是中如來無有能得知持者。何以故?如怛薩。如怛薩所作而無增減,於怛薩無若干作,若色、若像、若報答、若慧、若神足、若說法、若脫一切人。如是如來!於是眾事不能若干說。如是目連!所作如是!作如是見,如化幻分諸法亦爾!是故諸法無有持無若干。」 Mục liên bạch Phật ngôn :「ư thị trung Như Lai vô hữu năng đắc tri trì giả 。hà dĩ cố ?như đát tát 。như đát tát sở tác nhi vô tăng giảm ,ư đát tát vô nhược can tác ,nhược/nhã sắc 、nhược/nhã tượng 、nhược/nhã báo đáp 、nhược/nhã tuệ 、nhược/nhã thần túc 、nhược/nhã thuyết Pháp 、nhược/nhã thoát nhất thiết nhân 。như thị Như Lai !ư thị chúng sự bất năng nhược can thuyết 。như thị Mục liên !sở tác như thị !tác như thị kiến ,như hóa huyễn phần chư Pháp diệc nhĩ !thị cố chư Pháp vô hữu trì vô nhược can 。」 「如此,目連!化幻分,知諸法亦爾!凡人於此不能作若干,乃況諸佛世尊!何以故?目連!一切諸法習於空故,念厭,不用欲不欲、若有若無,即住其中,能所作如所得,於法界亦不起亦不滅。目連!如法界,如來皆見、皆知、皆覺。如是目連!如令閻浮利地人滿其中,如來示現,示現變化,若作如來、若作比丘僧!其人展轉不自知為如來、若比丘僧。置是閻浮利中人。目連!滿是四天下若天、若人及蜎蜚蠕動之類,諸可所生者。目連!爾所人皆住佛前,乃爾久遠前世是一切皆住於佛前,皆現如來、若比丘,展轉不相知。復置是四天下。目連!於是三千大千剎土中,一切蜎蜚蠕動之類滿其中,皆令得人身,得人身已皆令一等。如是,目連!得人身,得人身已皆一種類,皆現如來、比丘僧,展轉不相知。 「như thử ,Mục liên !hóa huyễn phần ,tri chư Pháp diệc nhĩ !phàm nhân ư thử bất năng tác nhược can ,nãi huống chư Phật Thế tôn !hà dĩ cố ?Mục liên !nhất thiết chư pháp tập ư không cố ,niệm yếm ,bất dụng dục bất dục 、nhược hữu nhược/nhã vô ,tức trụ/trú kỳ trung ,năng sở tác như sở đắc ,ư Pháp giới diệc bất khởi diệc bất diệt 。Mục liên !như Pháp giới ,Như Lai giai kiến 、giai tri 、giai giác 。như thị Mục liên !như lệnh Diêm Phù Lợi địa nhân mãn kỳ trung ,Như Lai thị hiện ,thị hiện biến hóa ,nhược/nhã tác Như Lai 、nhược/nhã tác Tỳ-kheo tăng !kỳ nhân triển chuyển bất tự tri vi Như Lai 、nhược/nhã Tỳ-kheo tăng 。trí thị Diêm Phù Lợi trung nhân 。Mục liên !mãn thị tứ thiên hạ nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã nhân cập quyên phỉ nhuyễn động chi loại ,chư khả sở sanh giả 。Mục liên !nhĩ sở nhân giai trụ/trú Phật tiền ,nãi nhĩ cửu viễn tiền thế thị nhất thiết giai trụ/trú ư Phật tiền ,giai hiện Như Lai 、nhược/nhã Tỳ-kheo ,triển chuyển bất tướng tri 。phục trí thị tứ thiên hạ 。Mục liên !ư thị tam thiên Đại Thiên sát độ trung ,nhất thiết quyên phỉ nhuyễn động chi loại mãn kỳ trung ,giai lệnh đắc nhân thân ,đắc nhân thân dĩ giai lệnh nhất đẳng 。như thị ,Mục liên !đắc nhân thân ,đắc nhân thân dĩ giai nhất chủng loại ,giai hiện Như Lai 、Tỳ-kheo tăng ,triển chuyển bất tướng tri 。 「目連!復置是三千大千剎土人民。如是目連!東方恒邊沙剎土,東方、南方、西方、北方、四維、上方下方,如是十方一切諸世界,是為甚多不可計界,都普一切皆令得作人身。得作人身已,如是人輩,目連!如來一種類,一一皆使如如來,皆復作比丘僧!如是輩展轉復不能自知。 「Mục liên !phục trí thị tam thiên Đại Thiên sát độ nhân dân 。như thị Mục liên !Đông phương hằng biên sa sát độ ,Đông phương 、Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 、tứ duy 、thượng phương hạ phương ,như thị thập phương nhất thiết chư thế giới ,thị vi thậm đa bất khả kế giới ,đô phổ nhất thiết giai lệnh đắc tác nhân thân 。đắc tác nhân thân dĩ ,như thị nhân bối ,Mục liên !Như Lai nhất chủng loại ,nhất nhất giai sử như Như Lai ,giai phục tác Tỳ-kheo tăng !như thị bối triển chuyển phục bất năng tự tri 。 「復置,目連!十方十恒邊沙佛剎中,目連!如如來今坐,於是持佛眼,視諸佛剎中,持佛所知,譬如是數於百千劫說不能究竟。如是不可計佛剎,於是間坐見,乃爾所佛剎如怛薩阿竭慧譬喻所說,令一切皆如辟支佛,索不能知、不能數、不能稱、不能視。辟支佛常皆不能知,何況弟子?以是故,如來皆見知,如是百、如是千、如是百千、如是拘利百千、如是恒迦羅、如是頻颰、如是阿壽、如是阿僧祇、如是不可計數、如是恒邊沙、如是三千大千不可計數國,皆悉遍滿中。如是目連!」 「phục trí ,Mục liên !thập phương thập hằng biên sa Phật sát trung ,Mục liên !như Như Lai kim tọa ,ư thị trì Phật nhãn ,thị chư Phật sát trung ,trì Phật sở tri ,thí như thị số ư bách thiên kiếp thuyết bất năng cứu cánh 。như thị bất khả kế Phật sát ,ư thị gian tọa kiến ,nãi nhĩ sở Phật sát như đát tát a kiệt tuệ thí dụ sở thuyết ,lệnh nhất thiết giai như Bích Chi Phật ,tác/sách bất năng trai 、bất năng số 、bất năng xưng 、bất năng thị 。Bích Chi Phật thường giai bất năng trai ,hà huống đệ-tử ?dĩ thị cố ,Như Lai giai kiến tri ,như thị bách 、như thị thiên 、như thị bách thiên 、như thị câu lợi bách thiên 、như thị hằng Ca la 、như thị tần bạt 、như thị a thọ 、như thị a-tăng-kì 、như thị bất khả kế số 、như thị hằng biên sa 、như thị tam thiên Đại Thiên bất khả kế số quốc ,giai tất biến mãn trung 。như thị Mục liên !」 佛言:「如是數無所罣礙,眼所見直一而視,而不睥睨視,亦不延頸視,持佛眼一而視,遍悉見十方不可計無央數難思議無邊無際剎土中。如是比論佛剎土,其中人民及蜎蜚蠕動之類,如是。如是比一切薩惒薩之界,多於地土之分。如是薩惒薩前世初未曾有行,皆令得人身已,皆使作遮迦越王。一一遮迦越王,各各坐有官屬。一遮迦越王者,其官屬都盧皆如爾所,遮迦越王展轉如是!如是目連!都盧爾所遮迦越王官屬,為一遮迦越王官屬。如此數如是比,皆為如來,其像色貌皆一種類。如是因緣一切皆住前,一一遮迦越王及其官屬在前,皆各自見有如來、諸比丘僧,諸遮迦越王各自呼:『獨有如來!』謂其餘皆無,各各皆悉各各自見一如來,謂餘為無,各各皆悉爾!如是諸遮迦越王及其官屬,身一一諸毛皆各一如來;一如來皆各有比丘僧。如是,非是如來道神足無極之變化?其聞是者,不敢微意言非是如來無極示現之變化也。若有起念,是真為如來無極示現變化之所為。如是為不可計慧所為事。 Phật ngôn :「như thị số vô sở quái ngại ,nhãn sở kiến trực nhất nhi thị ,nhi bất bễ nghễ thị ,diệc bất duyên cảnh thị ,trì Phật nhãn nhất nhi thị ,biến tất kiến thập phương bất khả kế vô ương số nạn/nan tư nghị vô biên vô tế sát độ trung 。như thị bỉ luận Phật sát độ ,kỳ trung nhân dân cập quyên phỉ nhuyễn động chi loại ,như thị 。như thị bỉ nhất thiết tát hòa tát chi giới ,đa ư địa độ chi phần 。như thị tát hòa tát tiền thế sơ vị tằng hữu hạnh/hành/hàng ,giai lệnh đắc nhân thân dĩ ,giai sử tác già Ca việt Vương 。nhất nhất già Ca việt Vương ,các các tọa hữu quan chúc 。nhất già Ca việt Vương giả ,kỳ quan chúc đô lô giai như nhĩ sở ,già Ca việt Vương triển chuyển như thị !như thị Mục liên !đô lô nhĩ sở già Ca việt Vương quan chúc ,vi nhất già Ca việt Vương quan chúc 。như thử số như thị bỉ ,giai vi Như Lai ,kỳ tượng sắc mạo giai nhất chủng loại 。như thị nhân duyên nhất thiết giai trụ/trú tiền ,nhất nhất già Ca việt Vương cập kỳ quan chúc tại tiền ,giai các tự kiến hữu Như Lai 、chư Tỳ-kheo tăng ,chư già Ca việt Vương các tự hô :『độc hữu Như Lai !』vị kỳ dư giai vô ,các các giai tất các các tự kiến nhất Như Lai ,vị dư vi vô ,các các giai tất nhĩ !như thị chư già Ca việt Vương cập kỳ quan chúc ,thân nhất nhất chư mao giai các nhất Như Lai ;nhất Như Lai giai các hữu Tỳ-kheo tăng 。như thị ,phi thị Như Lai đạo thần túc vô cực chi biến hóa ?kỳ văn thị giả ,bất cảm vi ý ngôn phi thị Như Lai vô cực thị hiện chi biến hóa dã 。nhược hữu khởi niệm ,thị chân vi Như Lai vô cực thị hiện biến hóa chi sở vi 。như thị vi ất khả kế tuệ sở vi sự 。 「目連!如是於目連意云何?如我令乃爾所人,皆立之於遮迦越王處如是品福分。如是品福分,皆使得作遮迦越王,七寶皆具,如是福分寧多不?」 「Mục liên !như thị ư Mục liên ý vân hà ?như ngã lệnh nãi nhĩ sở nhân ,giai lập chi ư già Ca việt Vương xứ/xử như thị phẩm phước phần 。như thị phẩm phước phần ,giai sử đắc tác già Ca việt Vương ,thất bảo giai cụ ,như thị phước phần ninh đa bất ?」 目連白佛言:「甚多甚多。天中天!使一人得者,其福無能計量,乃爾所人不可計、不可限,其多安過之安。」 Mục liên bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。thiên trung thiên !sử nhất nhân đắc giả ,kỳ phước vô năng kế lượng ,nãi nhĩ sở nhân bất khả kế 、bất khả hạn ,kỳ đa an quá/qua chi an 。」 佛言:「目連!如是所說當受持,熟思惟之!如是諸薩惒薩作遮迦越王所福分,如是福分甚多,不如如來一毛之福,出過是上無央數。」 Phật ngôn :「Mục liên !như thị sở thuyết đương thọ trì ,thục tư tánh chi !như thị chư tát hòa tát tác già Ca việt Vương sở phước phần ,như thị phước phần thậm đa ,bất như Như Lai nhất mao chi phước ,xuất quá/qua thị thượng vô ương số 。」 於是目連白佛言:「如是為是如來之德,是為如來、為大神足、為大分、為大能。如是世界我悔無所及。何以故?於諸法神通達而自損。」目連復白佛言:「彼諸一切,聞是如來道神足無極之大變化,皆逮得大德,其有聞已,發一心念其中事,欲求解脫、欲學逮滿、欲得是道神足無極之變化者,為發阿耨多羅三耶三菩心。世尊!如此輩人當頭面禮之。所以者何?如是人得不久,是輩終不復畏墮三惡道,亦不復疑,如是如是議;亦不願天、龍、鬼神揵沓惒;亦不願作梵天。如是世尊!」 ư thị Mục liên bạch Phật ngôn :「như thị vi thị Như Lai chi đức ,thị vi Như Lai 、vi đại thần túc 、vi Đại phần 、vi Đại năng 。như thị thế giới ngã hối vô sở cập 。hà dĩ cố ?ư chư Pháp Thần thông đạt nhi tự tổn 。」Mục liên phục bạch Phật ngôn :「bỉ chư nhất thiết ,văn thị Như Lai đạo thần túc vô cực chi Đại biến hóa ,giai đãi đắc Đại Đức ,kỳ hữu văn dĩ ,phát nhất tâm niệm kỳ trung sự ,dục cầu giải thoát 、dục học đãi mãn 、dục đắc thị đạo thần túc vô cực chi biến hóa giả ,vi phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。Thế Tôn !như thử bối nhân đương đầu diện lễ chi 。sở dĩ giả hà ?như thị nhân đắc bất cửu ,thị bối chung bất phục úy đọa tam ác đạo ,diệc bất phục nghi ,như thị như thị nghị ;diệc bất nguyện Thiên 、long 、quỷ thần kiền-đạp-hòa ;diệc bất nguyện tác phạm Thiên 。như thị Thế Tôn !」 目連於是聞道神足無極變化,起住叉手發聲言:「南無佛世尊!當為聞是輩人作禮,令是人疾逮所願。欲發者、已發者,皆令是輩人逮得無極如佛無極,令心於是不復轉、不猶豫、不復疑信。」 Mục liên ư thị văn đạo thần túc vô cực biến hóa ,khởi trụ/trú xoa thủ phát thanh ngôn :「Nam mô Phật Thế tôn !đương vi văn thị bối nhân tác lễ ,lệnh thị nhân tật đãi sở nguyện 。dục phát giả 、dĩ phát giả ,giai lệnh thị bối nhân đãi đắc vô cực như Phật vô cực ,lệnh tâm ư thị bất phục chuyển 、bất do dự 、bất phục nghi tín 。」 爾時諸天、龍、閱叉、揵沓惒、釋梵護持世者,供養於佛,以及於法言皆悉願樂。是時百千種諸音樂器不鼓而自鳴,天優鉢羅、波曇、拘文、芬陀利華,滿於忉利天上。聞是法言品所說時,七萬二千那術諸天,從本來作功德,皆發阿耨多羅三耶三菩心,皆說是言:「我曹於後當來世,當在諸天及世間人前作大師子吼,如今日佛世尊師子之吼。」 nhĩ thời chư Thiên 、long 、duyệt xoa 、kiền-đạp-hòa 、Thích Phạm hộ trì thế giả ,cúng dường ư Phật ,dĩ cập ư Pháp ngôn giai tất nguyện lạc/nhạc 。Thị thời bách thiên chủng chư âm lạc/nhạc khí bất cổ nhi tự minh ,Thiên Ưu bát la 、ba đàm 、câu văn 、phân đà lợi hoa ,mãn ư Đao Lợi Thiên thượng 。văn thị pháp ngôn phẩm sở thuyết thời ,thất vạn nhị thiên na thuật chư Thiên ,tùng bản lai tác công đức ,giai phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm ,giai thuyết thị ngôn :「ngã tào ư hậu đương lai thế ,đương tại chư Thiên cập thế gian nhân tiền tác Đại sư tử hống ,như kim nhật Phật Thế tôn sư tử chi hống 。」 爾時月天子、月星天子前白佛言:「世尊!是族姓子、族姓女,於是法言品所說,若受、若持、若念、若說,於大眾中普廣說之,當得幾所福祐功德?」 nhĩ thời Nguyệt Thiên tử 、nguyệt tinh Thiên Tử tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị tộc tính tử 、tộc tính nữ ,ư thị Pháp ngôn phẩm sở thuyết ,nhược/nhã thọ/thụ 、nhược/nhã trì 、nhược/nhã niệm 、nhược/nhã thuyết ,ư Đại chúng trung phổ quảng thuyết chi ,đương đắc kỷ sở phước hữu công đức ?」 佛語天子:「於是三寶,若族姓子、族姓女,不斷不忘求逮以於是法言,若自持、為他人說。何以故?如天子聞是法,亦不於弟子心有所求;亦不於辟支佛心有所求,心常在阿耨多羅三耶三菩。何以故?持淨解脫。天子!得利諸根,於是法言為逮為起道起歡喜心,於解脫而不疑。天子!當持是法言而廣說之,不斷三寶而得住。於是法言若持、若諷誦、若為人說,於天子意云何?不斷三寶而常住。若有於是法若持、若說,於天子云何?不斷於三寶而住。供養於千佛衣被、飲食、床臥具、病瘦醫藥所當得於百千劫中,寧有能計是人所得功德者?」 Phật ngữ Thiên Tử :「ư thị Tam Bảo ,nhược/nhã tộc tính tử 、tộc tính nữ ,bất đoạn bất vong cầu đãi dĩ ư thị Pháp ngôn ,nhược/nhã tự trì 、vi tha nhân thuyết 。hà dĩ cố ?như Thiên Tử văn thị pháp ,diệc bất ư đệ-tử tâm hữu sở cầu ;diệc bất ư Bích Chi Phật tâm hữu sở cầu ,tâm thường tại A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。hà dĩ cố ?trì tịnh giải thoát 。Thiên Tử !đắc lợi chư căn ,ư thị Pháp ngôn vi đãi vi khởi đạo khởi hoan hỉ tâm ,ư giải thoát nhi bất nghi 。Thiên Tử !đương trì thị pháp ngôn nhi quảng thuyết chi ,bất đoạn Tam Bảo nhi đắc trụ 。ư thị Pháp ngôn nhược/nhã trì 、nhược/nhã phúng tụng 、nhược/nhã vi nhân thuyết ,ư Thiên Tử ý vân hà ?bất đoạn Tam Bảo nhi thường trụ 。nhược hữu ư thị Pháp nhược/nhã trì 、nhược/nhã thuyết ,ư Thiên Tử vân hà ?bất đoạn ư Tam Bảo nhi trụ/trú 。cúng dường ư thiên Phật y bị 、ẩm thực 、sàng ngọa cụ 、bệnh sấu y dược sở đương đắc ư bách thiên kiếp trung ,ninh hữu năng kế thị nhân sở đắc công đức giả ?」 「不,無有能知者。世尊!」 「bất ,vô hữu năng tri giả 。Thế Tôn !」 佛言:「如是天子!於是所說法言,有智黠者知是福不可計無有限量。若有於是法言若持、於眾中說,其福過是,無能計者。」 Phật ngôn :「như thị Thiên Tử !ư thị sở thuyết pháp ngôn ,hữu trí hiệt giả tri thị phước bất khả kế vô hữu hạn lượng 。nhược hữu ư thị Pháp ngôn nhược/nhã trì 、ư chúng trung thuyết ,kỳ phước quá/qua thị ,vô năng kế giả 。」 於是彌勒白佛言:「世尊!是法言名為何等?當云何持奉行?」 ư thị Di Lặc bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị pháp ngôn danh vi hà đẳng ?đương vân hà trì phụng hành ?」 佛語彌勒:「卿彌勒!是法言名為『於忉利天所說』持,一名為『道神足無極變化』持。是屬累以相寄。卿彌勒當審諦持,於大會中審諦具足說之。彌勒!如是像經,於閻浮利天下甚難得聞。如是彌勒!如我所說。」 Phật ngữ Di Lặc :「khanh Di Lặc !thị pháp ngôn danh vi 『ư Đao Lợi Thiên sở thuyết 』trì ,nhất danh vi 『đạo thần túc vô cực biến hóa 』trì 。thị chúc luy dĩ tướng kí 。khanh Di Lặc đương thẩm đế trì ,ư Đại hội trung thẩm đế cụ túc thuyết chi 。Di Lặc !như thị tượng Kinh ,ư Diêm Phù Lợi thiên hạ thậm nan đắc văn 。như thị Di Lặc !như ngã sở thuyết 。」 佛說已,皆歡喜,月天子、月星天子、彌勒菩薩、賢者大目揵連,諸天、龍、閱叉、揵陀羅、阿須倫、阿須倫民,莫不樂聞歡喜,前為佛作禮。 Phật thuyết dĩ ,giai hoan hỉ ,Nguyệt Thiên tử 、nguyệt tinh Thiên Tử 、Di Lặc Bồ-tát 、hiền giả Đại Mục-kiền-liên ,chư Thiên 、long 、duyệt xoa 、kiền Đà-la 、A-tu-luân 、A-tu-luân dân ,mạc bất lạc/nhạc văn hoan hỉ ,tiền vi Phật tác lễ 。 佛說道神足無極變化經卷第四 Phật thuyết đạo thần túc vô cực biến hóa Kinh quyển đệ tứ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:46:58 2018 ============================================================