TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:45:25 2018 ============================================================ No. 815 (No. 816) No. 815 (No. 816) 佛昇忉利天為母說法經卷上 Phật thăng Đao Lợi Thiên vi mẫu thuyết Pháp Kinh quyển thượng 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是: Văn như thị : 一時,佛遊於忉利天上,晝度樹下無垢白石,愍哀其母度脫之故。正夏三月與大比丘眾俱,比丘八千皆阿羅漢——諸漏已盡,得大神足,威曜無極;生死悉斷,無復塵垢,棄捐重擔,所作已辦,逮得己利;心即從計致平等忍,心已得解度於智慧,普則正士,於世福地多所祐安——唯除一人賢者阿難。菩薩七萬二千人,一切大聖神通已達,逮得總持辯才無礙,各從他方異佛世界皆來集會。爾時,世尊與無央數百千之眾眷屬圍遶,而為說經。 nhất thời ,Phật du ư Đao Lợi Thiên thượng ,trú độ thụ hạ vô cấu bạch thạch ,mẫn ai kỳ mẫu độ thoát chi cố 。chánh hạ tam nguyệt dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,Tỳ-kheo bát thiên giai A-la-hán ——chư lậu dĩ tận ,đắc đại thần túc ,uy diệu vô cực ;sanh tử tất đoạn ,vô phục trần cấu ,khí quyên trọng đam/đảm ,sở tác dĩ biện ,đãi đắc kỷ lợi ;tâm tức tùng kế trí bình đẳng nhẫn ,tâm dĩ đắc giải độ ư trí tuệ ,phổ tức chánh sĩ ,ư thế phước địa đa sở hữu an ——duy trừ nhất nhân hiền giả A-nan 。Bồ Tát thất vạn nhị thiên nhân ,nhất thiết đại thánh thần thông dĩ đạt ,đãi đắc tổng trì biện tài vô ngại ,các tòng tha phương dị Phật thế giới giai lai tập hội 。nhĩ thời ,Thế Tôn dữ vô ương số bách thiên chi chúng quyến thuộc vi nhiễu ,nhi vi thuyết Kinh 。 時,於眾會有二天子,名曰月氏、月上。月氏天子即從坐起,更整衣服偏袒右肩,叉手長跪而白佛言:「吾欲諮問如來、至真、等正覺,假使聽者乃敢自陳。」 thời ,ư chúng hội hữu nhị Thiên Tử ,danh viết nguyệt thị 、nguyệt thượng 。nguyệt thị Thiên Tử tức tùng tọa khởi ,cánh chỉnh y phục thiên đản hữu kiên ,xoa thủ trường/trưởng quỵ nhi bạch Phật ngôn :「ngô dục ti vấn Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,giả sử thính giả nãi cảm tự trần 。」 佛告天子:「欲問如來何所義乎?」 Phật cáo Thiên Tử :「dục vấn Như Lai hà sở nghĩa hồ ?」 月氏天子以偈頌曰: nguyệt thị Thiên Tử dĩ kệ tụng viết : 「其於眾生類, 「kỳ ư chúng sanh loại , 興發愍哀心, hưng phát mẫn ai tâm , 逮求于佛道, đãi cầu vu Phật đạo , 志無垢甘露, chí vô cấu cam lồ , 自傷己身行, tự thương kỷ thân hạnh/hành/hàng , 及慈哀群黎, cập từ ai quần lê , 余以斯等故, dư dĩ tư đẳng cố , 諮問釋師子。 ti vấn thích sư tử 。 於億劫積行, ư ức kiếp tích hạnh/hành/hàng , 悉能忍勤苦, tất năng nhẫn cần khổ , 一切而布施, nhất thiết nhi bố thí , 志寂然無念, chí tịch nhiên vô niệm , 等心於群生, đẳng tâm ư quần sanh , 療化已平均, liệu hóa dĩ bình quân , 我問此勝義, ngã vấn thử thắng nghĩa , 導利黎庶者。 đạo lợi lê thứ giả 。 假使見正道, giả sử kiến chánh đạo , 妙相自莊嚴, diệu tướng tự trang nghiêm , 無垢三十二, vô cấu tam thập nhị , 英特之福田, anh đặc chi phước điền , 逮斯功德者, đãi tư công đức giả , 奉敬乎巨海, phụng kính hồ cự hải , 今予問大聖, kim dư vấn đại thánh , 欲了斯義歸。 dục liễu tư nghĩa quy 。 假使無異心, giả sử vô dị tâm , 則無有別念, tức vô hữu biệt niệm , 常志求妙慧, thường chí cầu diệu tuệ , 人中巍巍尊, nhân trung nguy nguy tôn , 而無聲聞意, nhi vô Thanh văn ý , 不慕緣覺事, bất mộ duyên giác sự , 今余問此義, kim dư vấn thử nghĩa , 堅固無過者。 kiên cố vô quá giả 。 有利若無利, hữu lợi nhược/nhã vô lợi , 等心於毀譽; đẳng tâm ư hủy dự ; 有名若無名, hữu danh nhược/nhã vô danh , 苦樂不以移; khổ lạc/nhạc bất dĩ di ; 雖處於俗法, tuy xứ/xử ư tục Pháp , 則不以動轉, tức bất dĩ động chuyển , 今我問此義, kim ngã vấn thử nghĩa , 遠離恐懼者。 viễn ly khủng cụ giả 。 以愛己身事, dĩ ái kỷ thân sự , 等念於黎庶, đẳng niệm ư lê thứ , 未曾有若干, vị tằng hữu nhược can , 咸化于三處, hàm hóa vu tam xứ/xử , 而以修慈心, nhi dĩ tu từ tâm , 有諂無厭穢, hữu siểm vô yếm uế , 今余問此義, kim dư vấn thử nghĩa , 賢將持土地。 hiền tướng trì độ địa 。 心恒行精勤, tâm hằng hạnh/hành/hàng tinh cần , 布施戒離邪, bố thí giới ly tà , 其身逮寂然, kỳ thân đãi tịch nhiên , 戒品不永滅, giới phẩm bất vĩnh diệt , 身口意常正, thân khẩu ý thường chánh , 將御順擁護, tướng ngự thuận ủng hộ , 今問最勝義, kim vấn tối thắng nghĩa , 處垢而無塵。 xứ/xử cấu nhi vô trần 。 其忍辱調柔, kỳ nhẫn nhục điều nhu , 達已加遵修, đạt dĩ gia tuân tu , 能修任苦患, năng tu nhâm khổ hoạn , 憒擾放逸眾, hội nhiễu phóng dật chúng , 遊救於一切, du cứu ư nhất thiết , 而不生瞋恚, nhi bất sanh sân khuể , 因此故問義, nhân thử cố vấn nghĩa , 欲決諸狐疑。 dục quyết chư hồ nghi 。 各常力精進, các thường lực tinh tấn , 恭順不違義, cung thuận bất vi nghĩa , 悉愍傷世間, tất mẫn thương thế gian , 不為己身施, bất vi kỷ thân thí , 行道無厭足, hành đạo Vô yếm túc , 如海受眾流, như hải thọ/thụ chúng lưu , 是故問最勝, thị cố vấn tối thắng , 其德如大海。 kỳ đức như đại hải 。 雖存於三處, tuy tồn ư tam xứ/xử , 不退從諸想, bất thoái tùng chư tưởng , 以賢聖之慧, dĩ hiền thánh chi tuệ , 伏除諸垢塵, phục trừ chư cấu trần , 承禪定妙通, thừa Thiền định diệu thông , 神足自娛樂, thần túc tự ngu lạc , 今故問此義, kim cố vấn thử nghĩa , 普往開化眾。 phổ vãng khai hóa chúng 。 智慧度彼岸, trí tuệ độ bỉ ngạn , 聖達無有際, Thánh đạt vô hữu tế , 棄捐眾思想, khí quyên chúng tư tưởng , 出家除根株, xuất gia trừ căn chu , 憺怕得自在, đảm phạ đắc tự tại , 曉了斯法慧, hiểu liễu tư Pháp tuệ , 是故今啟問, thị cố kim khải vấn , 無極大聖人。 vô cực đại thánh nhân 。 所分別神足, sở phân biệt thần túc , 解了隨順行, giải liễu tùy thuận hạnh/hành/hàng , 遊億姟佛土, du ức cai Phật thổ , 無有國土想; vô hữu quốc độ tưởng ; 供養億姟佛, cúng dường ức cai Phật , 無有諸佛想; vô hữu chư Phật tưởng ; 是故問此義, thị cố vấn thử nghĩa , 覩者普受欣。 đổ giả phổ thọ/thụ hân 。 其離欲塵魔, kỳ ly dục trần ma , 忽化陰身魔, hốt hóa uẩn thân ma , 棄捨於死魔, khí xả ư tử ma , 降伏諸天魔, hàng phục chư thiên ma , 蠲除一切魔, quyên trừ nhất thiết ma , 則逮成佛道, tức đãi thành Phật đạo , 是故問斯義, thị cố vấn tư nghĩa , 永棄於眾冥。 vĩnh khí ư chúng minh 。 乃震動天地, nãi chấn động Thiên địa , 樹木及山巖, thụ/thọ mộc cập sơn nham , 覺了成佛道, giác liễu thành Phật đạo , 無量最勝慧, vô lượng tối thắng tuệ , 假使已一心, giả sử dĩ nhất tâm , 習於寂定明, tập ư tịch định minh , 是故問此義, thị cố vấn thử nghĩa , 諮啟如斯像。 ti khải như tư tượng 。 曉了一切慧, hiểu liễu nhất thiết tuệ , 威燿甚巍巍, uy diệu thậm nguy nguy , 設住於佛教, thiết trụ/trú ư Phật giáo , 善建立法行, thiện kiến lập Pháp hành , 導利于眾聖, đạo lợi vu chúng Thánh , 靡所不開化, mĩ/mị sở bất khai hóa , 今故問斯義, kim cố vấn tư nghĩa , 濟遊三處者。」 tế du tam xứ/xử giả 。」 月氏天子又問世尊:「唯然,大聖!何謂菩薩得大聖通殊特之行,度於彼岸?何謂菩薩至不可思議善權方便,備勸助慧?何謂菩薩一切諸法以為一議,入於一味所趣同均,入於一慧平等之說?何謂菩薩奉深禁戒行無放逸,逮成無上正真之道,為最正覺?」 nguyệt thị Thiên Tử hựu vấn Thế Tôn :「duy nhiên ,đại thánh !hà vị Bồ Tát đắc đại thánh thông Thù đặc chi hạnh/hành/hàng ,độ ư bỉ ngạn ?hà vị Bồ Tát chí bất khả tư nghị thiện quyền phương tiện ,bị khuyến trợ tuệ ?hà vị Bồ Tát nhất thiết chư pháp dĩ vi nhất nghị ,nhập ư nhất vị sở thú đồng quân ,nhập ư nhất tuệ bình đẳng chi thuyết ?hà vị Bồ Tát phụng thâm cấm giới hạnh/hành/hàng vô phóng dật ,đãi thành vô thượng chánh chân chi đạo ,vi tối chánh giác ?」 佛言:「善哉,善哉!月氏天子!多所哀念,多所安隱,愍傷諸天及十方人,乃能發意啟問如來如此之義。諸菩薩行佛道正真慧、被大鎧者,建立大乘,度大欲、御大船、轉大法輪,施無極法恢弘慧典,欲放大雨、欲演普光,慕擊大鼓、志大雷震,樂立巨幢、願吹大珂,執大法英、攬大法典,演無極明欲照世間,務令大乘永存不斷;願大祀祠究竟足滿。以此比類無極之德,愍傷群庶故問如來。諦聽,諦聽!善思念之,吾當為汝分別說之。如諸菩薩大士之行,致大聖通具足深戒,至於無上正真之道,為最正覺。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nguyệt thị Thiên Tử !đa sở ai niệm ,đa sở an ổn ,mẫn thương chư Thiên cập thập phương nhân ,nãi năng phát ý khải vấn Như Lai như thử chi nghĩa 。chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng Phật đạo chánh chân tuệ 、bị Đại khải giả ,kiến lập Đại-Thừa ,độ Đại dục 、ngự đại thuyền 、chuyển Đại Pháp luân ,thí vô cực Pháp khôi hoằng tuệ điển ,dục phóng Đại vũ 、dục diễn phổ quang ,mộ kích đại cổ 、chí Đại lôi chấn ,lạc/nhạc lập cự tràng 、nguyện xuy Đại kha ,chấp đại pháp anh 、lãm đại pháp điển ,diễn vô cực minh dục chiếu thế gian ,vụ lệnh Đại-Thừa vĩnh tồn bất đoạn ;nguyện Đại tự từ cứu cánh túc mãn 。dĩ thử bỉ loại vô cực chi đức ,mẫn thương quần thứ cố vấn Như Lai 。đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi ,ngô đương vi nhữ phân biệt thuyết chi 。như chư Bồ-tát đại-sĩ chi hạnh/hành/hàng ,trí đại thánh thông cụ túc thâm giới ,chí ư vô thượng chánh chân chi đạo ,vi tối chánh giác 。」 「唯然,世尊!願樂欲聞。」月氏天子與諸大眾受教而聽。 「duy nhiên ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」nguyệt thị Thiên Tử dữ chư Đại chúng thọ giáo nhi thính 。 佛告天子:「菩薩有四法行,得大聖通殊特之行,度於彼岸。何謂為四?菩薩大士曉了諸法而應真諦,於一切法無所倚著,等念諸法而無有盡,逮于聖慧而造明證,遊一切法親近眾典。雖在諸法無有脫者,不見異法。 Phật cáo Thiên Tử :「Bồ Tát hữu tứ pháp hạnh/hành/hàng ,đắc đại thánh thông Thù đặc chi hạnh/hành/hàng ,độ ư bỉ ngạn 。hà vị vi tứ ?Bồ-tát đại-sĩ hiểu liễu chư Pháp nhi ưng chân đế ,ư nhất thiết Pháp vô sở ỷ trước/trứ ,đẳng niệm chư Pháp nhi vô hữu tận ,đãi vu thánh tuệ nhi tạo minh chứng ,du nhất thiết pháp thân cận chúng điển 。tuy tại chư Pháp vô hữu thoát giả ,bất kiến dị pháp 。 「何謂諸法而應真諦?如過去空,當來、現在亦自然空。天子!欲以曉了是空平等,三世空無所想。彼諸有慧分別處所,建立開化解暢道品,便通正業達其義理,是謂曉了而應真諦。 「hà vị chư Pháp nhi ưng chân đế ?như quá khứ không ,đương lai 、hiện tại diệc tự nhiên không 。Thiên Tử !dục dĩ hiểu liễu thị không bình đẳng ,tam thế không vô sở tưởng 。bỉ chư hữu tuệ phân biệt xứ sở ,kiến lập khai hóa giải sướng đạo phẩm ,tiện thông chánh nghiệp đạt kỳ nghĩa lý ,thị vị hiểu liễu nhi ưng chân đế 。 「何謂於一切法無所倚著?一切諸法住於我所,現有所住於我非我,則謂菩薩曉了諸法而無吾我;不依倚身,是則名曰無所倚著。假使菩薩於斯諸法身無所著,無所著已,不住異法;其於諸法不生、不住。爾能於彼無所倚著,已無所倚;供養諸法則於諸法而無所倚。 「hà vị ư nhất thiết Pháp vô sở ỷ trước/trứ ?nhất thiết chư pháp trụ/trú ư ngã sở ,hiện hữu sở trụ ư ngã phi ngã ,tức vị Bồ Tát hiểu liễu chư Pháp nhi vô ngô ngã ;bất y ỷ thân ,thị tắc danh viết vô sở ỷ trước/trứ 。giả sử Bồ Tát ư tư chư Pháp thân vô sở trước ,vô sở trước dĩ ,bất trụ dị pháp ;kỳ ư chư Pháp bất sanh 、bất trụ 。nhĩ năng ư bỉ vô sở ỷ trước/trứ ,dĩ vô sở ỷ ;cúng dường chư Pháp tức ư chư Pháp nhi vô sở ỷ 。 「二、何謂菩薩曉了一切猶如虛空?其三界者心之所為,不計斯心無有色像,亦不可覩,無有處所、無有教令,猶如幻化。因其心本而求諸法則不可得。若以於心不求于心,則無所獲心不可逮;以不得心一切諸法亦不可得。諸法則無有法、無形類想,亦無有影而無所有,及與實諦亦無所覩。無所覩者,於一切法心無所入,知一切法無所成就,亦無所生。譬如虛空,猶如天子!欲察虛空永無有生、無所成就,了一切法亦復如是。猶如虛空名曰虛無,彼則憺怕。一切諸法亦復如是,但假字耳,彼則寂寞。 「nhị 、hà vị Bồ Tát hiểu liễu nhất thiết do như hư không ?kỳ tam giới giả tâm chi sở vi ,bất kế tư tâm vô hữu sắc tượng ,diệc bất khả đổ ,vô hữu xứ sở 、vô hữu giáo lệnh ,do như huyễn hóa 。nhân kỳ tâm bổn nhi cầu chư Pháp tức bất khả đắc 。nhược/nhã dĩ ư tâm bất cầu vu tâm ,tức vô sở hoạch tâm bất khả đãi ;dĩ ất đắc tâm nhất thiết chư pháp diệc bất khả đắc 。chư Pháp tức vô hữu Pháp 、vô hình loại tưởng ,diệc vô hữu ảnh nhi vô sở hữu ,cập dữ thật đế diệc vô sở đổ 。vô sở đổ giả ,ư nhất thiết Pháp tâm vô sở nhập ,tri nhất thiết pháp vô sở thành tựu ,diệc vô sở sanh 。thí như hư không ,do như Thiên Tử !dục sát hư không vĩnh vô hữu sanh 、vô sở thành tựu ,liễu nhất thiết pháp diệc phục như thị 。do như hư không danh viết hư vô ,bỉ tức đảm phạ 。nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,đãn giả tự nhĩ ,bỉ tức tịch mịch 。 「三、何謂菩薩於一切法而親近典也?菩薩大士觀察思惟一切諸法,於斯無知亦無所見。眼不知耳亦無所見,耳不知眼亦無所見;鼻不知舌亦無所見,舌不知鼻亦無所見;身不知意亦無所見,意不知身亦無所見。一切諸法雖有癡騃、快眇、凶暴見於法界,慧常平等所行具足。其六情界有所照來則有所在,計於本者無有內法;教於外者彼無外法,教內法者所見如是。覩若斯者則無有法、無有起者,亦無有法有所作為;若有住者覩無所見。」 「tam 、hà vị Bồ Tát ư nhất thiết Pháp nhi thân cận điển dã ?Bồ-tát đại-sĩ quan sát tư tánh nhất thiết chư pháp ,ư tư vô tri diệc vô sở kiến 。nhãn bất tri nhĩ diệc vô sở kiến ,nhĩ bất tri nhãn diệc vô sở kiến ;Tỳ bất tri thiệt diệc vô sở kiến ,thiệt bất tri Tỳ diệc vô sở kiến ;thân bất tri ý diệc vô sở kiến ,ý bất tri thân diệc vô sở kiến 。nhất thiết chư pháp tuy hữu si ngãi 、khoái miễu 、hung bạo kiến ư Pháp giới ,tuệ thường bình đẳng sở hạnh cụ túc 。kỳ lục tình giới hữu sở chiếu lai tức hữu sở tại ,kế ư bổn giả vô hữu nội pháp ;giáo ư ngoại giả bỉ vô ngoại pháp ,giáo nội pháp giả sở kiến như thị 。đổ nhược/nhã tư giả tức vô hữu Pháp 、vô hữu khởi giả ,diệc vô hữu Pháp hữu sở tác vi ;nhược hữu trụ/trú giả đổ vô sở kiến 。」 佛語天子:「是為法界,法無所起亦無所滅,而亦不住則無所有。假使有念:諸法不住、不生、不起,無有處所。如是觀者真諦慧備,無有諸法及與法界,不見解脫,斯一切法親近諸典,是為四法。菩薩大士得大聖通殊特之行,度於彼岸。 Phật ngữ Thiên Tử :「thị vi Pháp giới ,Pháp vô sở khởi diệc vô sở diệt ,nhi diệc bất trụ tức vô sở hữu 。giả sử hữu niệm :chư Pháp bất trụ 、bất sanh 、bất khởi ,vô hữu xứ sở 。như thị quán giả chân đế tuệ bị ,vô hữu chư Pháp cập dữ Pháp giới ,bất kiến giải thoát ,tư nhất thiết pháp thân cận chư điển ,thị vi tứ pháp 。Bồ-tát đại-sĩ đắc đại thánh thông Thù đặc chi hạnh/hành/hàng ,độ ư bỉ ngạn 。 「四、何謂聖通?所云通者,於一切法不信他慧而有諮受;所以言慧,於一切法不造二事,所謂無二,彼則無名法不可知。設使天子具足斯慧,其菩薩者速逮聖通,以成就願具足所曉。菩薩曉了如是慧者,則淨道眼,超天世人。便覩十方無量無限億百千姟諸佛國土、佛天中天所有聖眾,悉聞諸佛所說經法;彼佛國土群萌之類,其心所念善惡、好醜悉識知之,人民伴黨行來如是。逮及若斯,自知往古所周旋處,以慧明證解己本際,他人眾生始無所由,所居止處悉證明之;從緣說是。」 「tứ 、hà vị Thánh thông ?sở vân thông giả ,ư nhất thiết Pháp bất tín tha tuệ nhi hữu ti thọ/thụ ;sở dĩ ngôn tuệ ,ư nhất thiết Pháp bất tạo nhị sự ,sở vị vô nhị ,bỉ tức vô danh Pháp bất khả tri 。thiết sử Thiên Tử cụ túc tư tuệ ,kỳ Bồ Tát giả tốc đãi Thánh thông ,dĩ thành tựu nguyện cụ túc sở hiểu 。Bồ Tát hiểu liễu như thị tuệ giả ,tức tịnh đạo nhãn ,siêu Thiên thế nhân 。tiện đổ thập phương vô lượng vô hạn ức bách thiên cai chư Phật quốc độ 、Phật thiên trung thiên sở hữu Thánh chúng ,tất văn chư Phật sở thuyết Kinh Pháp ;bỉ Phật quốc độ quần manh chi loại ,kỳ tâm sở niệm thiện ác 、hảo xú tất thức tri chi ,nhân dân bạn đảng hạnh/hành/hàng lai như thị 。đãi cập nhược/nhã tư ,tự tri vãng cổ sở chu toàn xứ/xử ,dĩ tuệ minh chứng giải kỷ bản tế ,tha nhân chúng sanh thủy vô sở do ,sở cư chỉ xứ/xử tất chứng minh chi ;tùng duyên thuyết thị 。」 佛告天子:「菩薩大士雖未得至一切通慧,聖明之智巍巍如是。為諸眾生興立佛事,速疾具足一切佛法,逮得無上正真之道,為最正覺。」 Phật cáo Thiên Tử :「Bồ-tát đại-sĩ tuy vị đắc chí nhất thiết thông tuệ ,thánh minh chi trí nguy nguy như thị 。vi chư chúng sanh hưng lập Phật sự ,tốc tật cụ túc nhất thiết Phật Pháp ,đãi đắc vô thượng chánh chân chi đạo ,vi tối chánh giác 。」 於是世尊即說頌曰: ư thị Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「以善權慧方便道明, 「dĩ thiện xảo tuệ phương tiện đạo minh , 則具足成於大聖通, tức cụ túc thành ư đại thánh thông , 而常遵修深妙禁戒, nhi thường tuân tu thâm diệu cấm giới , 尋用一義解一切法。 tầm dụng nhất nghĩa giải nhất thiết pháp 。 分別真諦一切經典, phân biệt chân đế nhất thiết Kinh điển , 其明目者無所倚著, kỳ minh mục giả vô sở ỷ trước/trứ , 常觀諸法猶若虛無, thường quán chư Pháp do nhược hư vô , 以有所察宣揚悉空。 dĩ hữu sở sát tuyên dương tất không 。 習近諸法彼假號法, tập cận chư Pháp bỉ giả hiệu Pháp , 不見諸法有解脫者, bất kiến chư pháp hữu giải thoát giả , 其不見者靡所不觀, kỳ bất kiến giả mĩ/mị sở bất quán , 已得聖通所見若斯。 dĩ đắc Thánh thông sở kiến nhược/nhã tư 。 假使過去法已空者, giả sử quá khứ Pháp dĩ không giả , 當來諸法亦如是空, đương lai chư Pháp diệc như thị không , 分別現在則亦若茲, phân biệt hiện tại tức diệc nhược/nhã tư , 是乃謂為真諦之見。 thị nãi vị vi chân đế chi kiến 。 一切諸法三界常空, nhất thiết chư pháp tam giới thường không , 斯明知者無念不念, tư minh tri giả vô niệm bất niệm , 已無有應應不應者, dĩ vô hữu ưng ưng bất ưng giả , 其無所畏為覩真諦。 kỳ vô sở úy vi đổ chân đế 。 若慧如是無著方便, nhược/nhã tuệ như thị Vô Trước phương tiện , 講說經法無有法想, giảng thuyết Kinh Pháp vô hữu pháp tưởng , 意無所念則無所著, ý vô sở niệm tức vô sở trước , 無所著者則不動搖。 vô sở trước giả tức bất động dao 。 一切諸法自然而興, nhất thiết chư pháp tự nhiên nhi hưng , 其自然者本淨無我, kỳ tự nhiên giả bản tịnh vô ngã , 曉了諸法而無吾我, hiểu liễu chư Pháp nhi vô ngô ngã , 爾乃不起無他異法。 nhĩ nãi bất khởi vô tha dị pháp 。 其不生者不有不來, kỳ bất sanh giả bất hữu bất lai , 察計於彼則無所倚, sát kế ư bỉ tức vô sở ỷ , 而反講說諸法處所, nhi phản giảng thuyết chư Pháp xứ sở , 雖演佛道不念有我。 tuy diễn Phật đạo bất niệm hữu ngã 。 一切三界心之所由, nhất thiết tam giới tâm chi sở do , 彼心則亦不可常覩, bỉ tâm tức diệc bất khả thường đổ , 無色無人猶如幻化, vô sắc vô nhân do như huyễn hóa , 當以斯法務求於心。 đương dĩ tư pháp vụ cầu ư tâm 。 彼以此法求於心已, bỉ dĩ thử pháp cầu ư tâm dĩ , 則知無心亦無心法, tức tri vô tâm diệc vô tâm Pháp , 假使已心求心處所, giả sử dĩ tâm cầu tâm xứ sở , 則便不覩心之本淨。 tức tiện bất đổ tâm chi bản tịnh 。 已於諸法無所著者, dĩ ư chư Pháp vô sở trước giả , 雖在黎庶不隨眾想, tuy tại lê thứ bất tùy chúng tưởng , 一切諸法無意無成, nhất thiết chư pháp vô ý vô thành , 常分別知猶如虛空。 thường phân biệt tri do như hư không 。 如觀虛空不生不有, như quán hư không bất sanh bất hữu , 分別諸法亦復如是, phân biệt chư Pháp diệc phục như thị , 假號虛空諦無有實, giả hiệu hư không đế vô hữu thật , 說有言辭彼法虛空。 thuyết hữu ngôn từ bỉ Pháp hư không 。 其眼未曾觀見於耳, kỳ nhãn vị tằng quán kiến ư nhĩ , 其耳亦不觀見於眼, kỳ nhĩ diệc bất quán kiến ư nhãn , 舌不屬鼻鼻不屬舌, thiệt bất chúc Tỳ Tỳ bất chúc thiệt , 斯等展轉而不相見; tư đẳng triển chuyển nhi bất tướng kiến ; 其身未曾察見於意, kỳ thân vị tằng sát kiến ư ý , 意亦不察身之形類, ý diệc bất sát thân chi hình loại , 各各如是不能相知, các các như thị bất năng tướng tri , 以是之故斯常憺怕。 dĩ thị chi cố tư thường đảm phạ 。 計著眾惡諛諂癡騃, kế trước chúng ác du siểm si ngãi , 諸法之界常等均平, chư Pháp chi giới thường đẳng quân bình , 其內事者不知於外, kỳ nội sự giả bất tri ư ngoại , 若外事者亦不知內, nhược/nhã ngoại sự giả diệc bất tri nội , 以是之故曉法所趣, dĩ thị chi cố hiểu Pháp sở thú , 成就智慧常不可限。 thành tựu trí tuệ thường bất khả hạn 。 觀見十方億姟諸佛, quán kiến thập phương ức cai chư Phật , 及諸聲聞無有罪釁, cập chư Thanh văn vô hữu tội hấn , 又彼諸佛所說經典, hựu bỉ chư Phật sở thuyết Kinh điển , 無量聖達清淨之義, vô lượng Thánh đạt thanh tịnh chi nghĩa , 悉得逮聞所演美辭, tất đắc đãi văn sở diễn mỹ từ , 則能受持普修平等。 tức năng thọ trì phổ tu bình đẳng 。 便能了知眾生心念, tiện năng liễu tri chúng sanh tâm niệm , 具足飛到億萬佛土, cụ túc phi đáo ức vạn Phật thổ , 識念往古無數世事, thức niệm vãng cổ vô số thế sự , 億百千劫如恒河沙。 ức bách thiên kiếp như Hằng hà sa 。 逮成於此妙五聖通, đãi thành ư thử diệu ngũ Thánh thông , 則得親近安住之慧, tức đắc thân cận an trụ chi tuệ , 彼以佛故有所顯發, bỉ dĩ Phật cố hữu sở hiển phát , 無放逸道興造利義。 vô phóng dật đạo hưng tạo lợi nghĩa 。 假使聞斯如是空法, giả sử văn tư như thị không pháp , 生欣踊心樂微妙樂, sanh hân dũng/dõng tâm lạc/nhạc vi diệu lạc/nhạc , 魔不能得彼之瑕短, ma bất năng đắc bỉ chi hà đoản , 則能疾成覺了上道。」 tức năng tật thành giác liễu thượng đạo 。」 佛告天子:「菩薩大士有四事法,至不可議善權方便。何謂為四?菩薩曉了往返度流之法,猶如己身若干種痛苦毒之患,覩所遊起。亦欲蠲除他人之苦,修行精進,勸諸眾生趣於聖路,令一切法留存道心;為諸群黎積累德品,三世亦然。而已勸助一切諸佛,集三世行勸助德品,所作善本加施眾生,放捨弘施有所開化亦不生心。其不勸進:一切智者心不離脫亦不見道,心不離道、道不離心;如道之相,身相若斯。 Phật cáo Thiên Tử :「Bồ-tát đại-sĩ hữu tứ sự Pháp ,chí bất khả nghị thiện quyền phương tiện 。hà vị vi tứ ?Bồ Tát hiểu liễu vãng phản độ lưu chi Pháp ,do như kỷ thân nhược can chủng thống khổ độc chi hoạn ,đổ sở du khởi 。diệc dục quyên trừ tha nhân chi khổ ,tu hành tinh tấn ,khuyến chư chúng sanh thú ư Thánh lộ ,lệnh nhất thiết pháp lưu tồn đạo tâm ;vi chư quần lê tích lũy đức phẩm ,tam thế diệc nhiên 。nhi dĩ khuyến trợ nhất thiết chư Phật ,tập tam thế hạnh/hành/hàng khuyến trợ đức phẩm ,sở tác thiện bản gia thí chúng sanh ,phóng xả hoằng thí hữu sở khai hóa diệc bất sanh tâm 。kỳ bất khuyến tiến :nhất thiết trí giả tâm bất ly thoát diệc bất kiến đạo ,tâm bất ly đạo 、đạo bất ly tâm ;như đạo chi tướng ,thân tướng nhược/nhã tư 。 「以慧平等於心、於道亦無所倚,順權方便長益德本,不見法界有所增益。彼於諸法無所思議,積功累德未曾厭倦,不以心業求曉了心。彼若布施則無望想,奉修禁戒亦無所失,遵行忍辱亦無所住,所行精進亦無憺怕,一心禪定無所依倚,奉行智慧亦無所習,勸化眾生亦無所著。以愍哀故,嚴淨佛土。求於聖達無所起慕,講說經法亦無所入。 「dĩ tuệ bình đẳng ư tâm 、ư đạo diệc vô sở ỷ ,thuận quyền phương tiện trường/trưởng ích đức bổn ,bất kiến Pháp giới hữu sở tăng ích 。bỉ ư chư Pháp vô sở tư nghị ,tích công luy đức vị tằng yếm quyện ,bất dĩ tâm nghiệp cầu hiểu liễu tâm 。bỉ nhược/nhã bố thí tức vô vọng tưởng ,phụng tu cấm giới diệc vô sở thất ,tuân hạnh/hành/hàng nhẫn nhục diệc vô sở trụ ,sở hạnh tinh tấn diệc vô đảm phạ ,nhất tâm Thiền định vô sở y ỷ ,phụng hành trí tuệ diệc vô sở tập ,khuyến hóa chúng sanh diệc vô sở trước 。dĩ mẫn ai cố ,nghiêm tịnh Phật độ 。cầu ư Thánh đạt vô sở khởi mộ ,giảng thuyết Kinh Pháp diệc vô sở nhập 。 「如是,天子!菩薩所行、所造德本,雖為薄少,善權方便不可限量,乃至大道。何謂菩薩所造德本雖為薄少,善權方便得至無量,乃致大道?菩薩大士於一切法念發無量,觀察諸法無有計限得邊際者。所以者何?天子!欲知一切諸法,則空無想亦無有願;其以空者則亦無量。假使暢達無量心者,講法雖少,善權方便廣大無際。所以者何?佛道無量,勸心無限至無際法,則為諸佛世尊之道。 「như thị ,Thiên Tử !Bồ Tát sở hạnh 、sở tạo đức bổn ,tuy vi bạc thiểu ,thiện quyền phương tiện bất khả hạn lượng ,nãi chí đại đạo 。hà vị Bồ Tát sở tạo đức bổn tuy vi bạc thiểu ,thiện quyền phương tiện đắc chí vô lượng ,nãi trí đại đạo ?Bồ-tát đại-sĩ ư nhất thiết Pháp niệm phát vô lượng ,quan sát chư Pháp vô hữu kế hạn đắc biên tế giả 。sở dĩ giả hà ?Thiên Tử !dục tri nhất thiết chư pháp ,tức không vô tưởng diệc vô hữu nguyện ;kỳ dĩ không giả tức diệc vô lượng 。giả sử sướng đạt vô lượng tâm giả ,giảng Pháp tuy thiểu ,thiện quyền phương tiện quảng đại vô tế 。sở dĩ giả hà ?Phật đạo vô lượng ,khuyến tâm vô hạn chí vô tế Pháp ,tức vi chư Phật Thế tôn chi đạo 。 「復次,天子!菩薩大士善權方便,勸勉眾生令入正行。憂群萌類所樂法者而勸立之,若施有所救濟為說經法。 「phục thứ ,Thiên Tử !Bồ-tát đại-sĩ thiện quyền phương tiện ,khuyến miễn chúng sanh lệnh nhập chánh hạnh 。ưu quần manh loại sở lạc/nhạc Pháp giả nhi khuyến lập chi ,nhược/nhã thí hữu sở cứu tế vi thuyết Kinh Pháp 。 「復次,天子!菩薩大士不以布施而為審諦,言:『是我所。』持戒、忍辱、精進、一心、智慧,亦復如是,不名我所。又有所施、若持戒者,亦無所念,常順禁戒;具足忍辱,見人所作,是、非悉忍;奉行精進,修清白行;一心禪思;曉了方便,觀察智慧。 「phục thứ ,Thiên Tử !Bồ-tát đại-sĩ bất dĩ ố thí nhi vi thẩm đế ,ngôn :『thị ngã sở 。』trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,diệc phục như thị ,bất danh ngã sở 。hựu hữu sở thí 、nhược/nhã trì giới giả ,diệc vô sở niệm ,thường thuận cấm giới ;cụ túc nhẫn nhục ,kiến nhân sở tác ,thị 、phi tất nhẫn ;phụng hành tinh tấn ,tu thanh bạch hạnh/hành/hàng ;nhất tâm Thiền tư ;hiểu liễu phương tiện ,quan sát trí tuệ 。 「復次,天子!菩薩大士分別曉了:善權方便與聲聞俱,而開化之,不樂所行;所修堅固與緣覺俱,不樂所行,堅固其志。是為四法,菩薩大士致不可議善權方便。」 「phục thứ ,Thiên Tử !Bồ-tát đại-sĩ phân biệt hiểu liễu :thiện quyền phương tiện dữ Thanh văn câu ,nhi khai hóa chi ,bất lạc/nhạc sở hạnh ;sở tu kiên cố dữ duyên giác câu ,bất lạc/nhạc sở hạnh ,kiên cố kỳ chí 。thị vi tứ pháp ,Bồ-tát đại-sĩ trí bất khả nghị thiện quyền phương tiện 。」 於是世尊即說頌曰: ư thị Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「曉了於二事, 「hiểu liễu ư nhị sự , 己身及他人, kỷ thân cập tha nhân , 當除吾苦患, đương trừ ngô khổ hoạn , 療盡眾惱熱。 liệu tận chúng não nhiệt 。 愍念於眾生, mẫn niệm ư chúng sanh , 勸使在道心, khuyến sử tại đạo tâm , 思惟一切法, tư tánh nhất thiết pháp , 演令入一義。 diễn lệnh nhập nhất nghĩa 。 一切群生慶, nhất thiết quần sanh khánh , 合集於三世, hợp tập ư tam thế , 普於諸佛德, phổ ư chư Phật đức , 悉當勸化之。 tất đương khuyến hóa chi 。 而悉曉了斯, nhi tất hiểu liễu tư , 皆以施眾生, giai dĩ thí chúng sanh , 真心而惠施, chân tâm nhi huệ thí , 猶以佛慧故。 do dĩ Phật tuệ cố 。 一切所發心, nhất thiết sở phát tâm , 悉勸助佛道, tất khuyến trợ Phật đạo , 不失於道心, bất thất ư đạo tâm , 見諸法悉脫。 kiến chư Pháp tất thoát 。 察心及於道, sát tâm cập ư đạo , 不見有二事, bất kiến hữu nhị sự , 其相有所存, kỳ tướng hữu sở tồn , 了心相同等。 liễu tâm tướng đồng đẳng 。 法等故平等, Pháp đẳng cố bình đẳng , 不二無所有, bất nhị vô sở hữu , 明知權方便, minh tri quyền phương tiện , 長益清白法。 trường/trưởng ích thanh bạch pháp 。 其種無為益, kỳ chủng vô vi ích , 法界不可議, Pháp giới bất khả nghị , 志求於佛道, chí cầu ư Phật đạo , 常以不厭倦。 thường dĩ bất yếm quyện 。 不以心念心, bất dĩ tâm niệm tâm , 吾長清白議, ngô trường/trưởng thanh bạch nghị , 不忘失道心, bất vong thất đạo tâm , 所作而勸助。 sở tác nhi khuyến trợ 。 布施不望報, bố thí bất vọng báo , 護戒無所念, hộ giới vô sở niệm , 常修行忍辱, thường tu hành nhẫn nhục , 不立計有人, bất lập kế hữu nhân , 恒奉行精進, hằng phụng hành tinh tấn , 身口心寂然, thân khẩu tâm tịch nhiên , 禪定無所倚, Thiền định vô sở ỷ , 智慧度無極。 trí tuệ độ vô cực 。 開化解眾生, khai hóa giải chúng sanh , 不處於顛倒, bất xứ/xử ư điên đảo , 嚴淨諸佛土, nghiêm tịnh chư Phật thổ , 志性無剛強。 chí tánh vô cương cưỡng 。 常志于佛道, thường chí vu Phật đạo , 於法無所捨, ư Pháp vô sở xả , 諮受一切典, ti thọ/thụ nhất thiết điển , 故慧不可議。 cố tuệ bất khả nghị 。 為眾生說法, vi chúng sanh thuyết Pháp , 不著於文字, bất trước ư văn tự , 造行如是者, tạo hạnh/hành/hàng như thị giả , 速成佛無難。 tốc thành Phật vô nan 。 心不想於空, tâm bất tưởng ư không , 不慢無所念, bất mạn vô sở niệm , 無想無所願, vô tưởng vô sở nguyện , 不可稱限量。 bất khả xưng hạn lượng 。 知群黎所行, tri quần lê sở hạnh , 隨之因開化, tùy chi nhân khai hóa , 自在而布施, tự tại nhi bố thí , 說法給所乏。 thuyết Pháp cấp sở phạp 。 有施眾生, Hữu thí chúng sanh , 不言我獲, bất ngôn ngã hoạch , 不高於戒, bất cao ư giới , 不忽忍辱, bất hốt nhẫn nhục , 不慢精進, bất mạn tinh tấn , 不著禪定, bất trước Thiền định , 而於智慧, nhi ư trí tuệ , 無所悋惜。 vô sở lẫn tích 。 常喜布施, thường hỉ bố thí , 講論眾戒, giảng luận chúng giới , 遵修謙下, tuân tu khiêm hạ , 恒行勇猛。 hằng hạnh/hành/hàng dũng mãnh 。 雖奉禪思, tuy phụng Thiền tư , 永無所著, vĩnh vô sở trước , 興發智慧, hưng phát trí tuệ , 而以布施。 nhi dĩ ố thí 。 在於緣覺, tại ư duyên giác , 聲聞之中, Thanh văn chi trung , 菩薩大士, Bồ-tát đại-sĩ , 遊於此黨; du ư thử đảng ; 假使處中, giả sử xứ trung , 有所造業, hữu sở tạo nghiệp , 明眼達士, minh nhãn đạt sĩ , 不樂彼行。 bất lạc/nhạc bỉ hạnh/hành/hàng 。 以能建立, dĩ năng kiến lập , 如斯法者, như tư Pháp giả , 是則名曰, thị tắc danh viết , 菩薩之行。 Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng 。 曉了善權, hiểu liễu thiện xảo , 不可思議, bất khả tư nghị , 所為惠施, sở vi huệ thí , 至無限量。」 chí vô hạn lượng 。」 佛告天子:「菩薩有四事法。一切諸法以為一議,入於一味所趣同等,入於一慧平等之說。何謂為四?菩薩大士曉了法界無所破壞,解諸法空而普遊至。於諸法議無所同像,平等吾我及於他人,曉了諸法悉為憺怕,是為四。 Phật cáo Thiên Tử :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp 。nhất thiết chư pháp dĩ vi nhất nghị ,nhập ư nhất vị sở thú đồng đẳng ,nhập ư nhất tuệ bình đẳng chi thuyết 。hà vị vi tứ ?Bồ-tát đại-sĩ hiểu liễu Pháp giới vô sở phá hoại ,giải chư pháp không nhi phổ du chí 。ư chư Pháp nghị vô sở đồng tượng ,bình đẳng ngô ngã cập ư tha nhân ,hiểu liễu chư Pháp tất vi đảm phạ ,thị vi tứ 。 「曉了是慧所覩若此,於世俗法及度世法靡不通達,不造二觀:若罪、若福,有礙、無礙,若聞、不聞,有為、無為,於此諸法不造、不觀,不見諸法有所受者。無凡夫法、無羅漢法,無若干觀,其凡夫法不為清淨也;不察羅漢法獨解明。不舉、不下分別一議,趣憺怕門演暢講說。散一切法,而於諸法不見散壞;修行一忍,永無有二,以入一議普入諸法。所謂入者,無所從生。是為天子!菩薩大士得近無上正真之道,成最正覺,亦不念言:『我近若遠。』所以者何?不處一議。見異群黎,亦觀覩人與道別異。又思惟之人不可得,爾乃是道。」 「hiểu liễu thị tuệ sở đổ nhược/nhã thử ,ư thế tục Pháp cập độ thế Pháp mĩ/mị bất thông đạt ,bất tạo nhị quán :nhược/nhã tội 、nhược/nhã phước ,hữu ngại 、vô ngại ,nhược/nhã văn 、bất văn ,hữu vi 、vô vi ,ư thử chư Pháp bất tạo 、bất quán ,bất kiến chư pháp hữu sở thọ giả 。vô phàm phu Pháp 、vô La-hán Pháp ,vô nhược can quán ,kỳ phàm phu Pháp bất vi thanh tịnh dã ;bất sát La-hán Pháp độc giải minh 。bất cử 、bất hạ phân biệt nhất nghị ,thú đảm phạ môn diễn sướng giảng thuyết 。tán nhất thiết pháp ,nhi ư chư Pháp bất kiến tán hoại ;tu hành nhất nhẫn ,vĩnh vô hữu nhị ,dĩ nhập nhất nghị phổ nhập chư Pháp 。sở vị nhập giả ,vô sở tùng sanh 。thị vi Thiên Tử !Bồ-tát đại-sĩ đắc cận vô thượng chánh chân chi đạo ,thành tối chánh giác ,diệc bất niệm ngôn :『ngã cận nhược/nhã viễn 。』sở dĩ giả hà ?bất xứ/xử nhất nghị 。kiến dị quần lê ,diệc quán đổ nhân dữ đạo biệt dị 。hựu tư tánh chi nhân bất khả đắc ,nhĩ nãi thị đạo 。」 於是世尊即說頌曰: ư thị Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「而於法界, 「nhi ư Pháp giới , 無所破壞, vô sở phá hoại , 又彼法界, hựu bỉ Pháp giới , 無能散者。 vô năng tán giả 。 計如法界, kế như Pháp giới , 諸人若斯, chư nhân nhược/nhã tư , 但假有字, đãn giả hữu tự , 無有若干。 vô hữu nhược can 。 了諸法空, liễu chư pháp không , 則致響忍, tức trí hưởng nhẫn , 其內若外, kỳ nội nhược/nhã ngoại , 有為無為; hữu vi vô vi ; 觀察斯法, quan sát tư Pháp , 悉無所有, tất vô sở hữu , 分別一議, phân biệt nhất nghị , 皆知為空。 giai tri vi không 。 諸所現法, chư sở hiện pháp , 無所同像, vô sở đồng tượng , 不著己身, bất trước kỷ thân , 及與他人。 cập dữ tha nhân 。 若不計念, nhược/nhã bất kế niệm , 有吾我人, hữu ngô ngã nhân , 其行未曾, kỳ hạnh/hành/hàng vị tằng , 有若干想。 hữu nhược can tưởng 。 修於寂然, tu ư tịch nhiên , 志在憺怕, chí tại đảm phạ , 普觀一切, phổ quán nhất thiết , 諸法所存。 chư Pháp sở tồn 。 於一切法, ư nhất thiết Pháp , 靖默無念, tĩnh mặc vô niệm , 遊于憺怕, du vu đảm phạ , 而無所著。 nhi vô sở trước 。 講說現在, giảng thuyết hiện tại , 及度世事, cập độ thế sự , 彼則不興, bỉ tức bất hưng , 造盡滅盡。 tạo tận diệt tận 。 若福若罪, nhược/nhã phước nhược/nhã tội , 若聞不聞, nhược/nhã văn bất văn , 不念於法, bất niệm ư Pháp , 不取音聲; bất thủ âm thanh ; 不在有為, bất tại hữu vi , 亦不無為, diệc bất vô vi , 常等一觀, thường đẳng nhất quán , 不喜二事。 bất hỉ nhị sự 。 不覩諸法, bất đổ chư Pháp , 有所受者, hữu sở thọ giả , 不得凡夫, bất đắc phàm phu , 及阿羅漢。 cập A-la-hán 。 不說凡夫, bất thuyết phàm phu , 癡穢不淨, si uế bất tịnh , 此則名曰, thử tức danh viết , 阿羅漢法。 A-la-hán Pháp 。 亦無所舉, diệc vô sở cử , 不有所下, bất hữu sở hạ , 分別一議, phân biệt nhất nghị , 而悉寂然。 nhi tất tịch nhiên 。 曉了諸法, hiểu liễu chư Pháp , 皆無所壞, giai vô sở hoại , 亦不毀散, diệc bất hủy tán , 一切法界。 nhất thiết pháp giới 。 不謂忍別, bất vị nhẫn biệt , 與空異耶? dữ không dị da ? 普知諸法, phổ tri chư Pháp , 一切悉空; nhất thiết tất không ; 不著於空, bất trước ư không , 無倚了忍, vô ỷ liễu nhẫn , 以入一議, dĩ nhập nhất nghị , 悉了一切。 tất liễu nhất thiết 。 此無所起, thử vô sở khởi , 其本清淨, kỳ bổn thanh tịnh , 如是行者, như thị hành giả , 疾成佛道。 tật thành Phật đạo 。 速得親近, tốc đắc thân cận , 無量正覺, vô lượng chánh giác , 不計有身, bất kế hữu thân , 不念道心。 bất niệm đạo tâm 。 一切諸法, nhất thiết chư pháp , 吾我及彼, ngô ngã cập bỉ , 悉無所著, tất vô sở trước , 得平等覺。」 đắc bình đẳng giác 。」 佛告天子:「菩薩有四事法,奉深禁戒行無放逸。何謂為四?菩薩大士而自念言:『何謂禁戒?』則順觀察思惟其議。若身行善、口言至誠、心念柔順,是為禁戒。又復念言:『何謂身善?何謂言誠?何謂心柔?』不犯身事,而不殺生、盜竊、婬妷,是身行善;口不說非,妄語、兩舌、惡口、讒言,是口言誠;心不念非,念餘瞋恚、邪見之事,是心念柔。彼諦觀察而自念言:『假使不犯身、口、心者,不可分別其處所在青、黃、赤、白、紫、紅之色,計於眼者不分別識;耳、鼻、口、心亦復如是,不分別識。所以者何?彼亦不生亦無生者,亦無起者亦無不起。設不有生、無所生者,亦不有起;無所起者,則不堪任分別識法。』又更念言:『爾時察之則無所有。亦無有戒則無所行;已無所行則不可知;已不可知,不當於彼有所倚著,造此行已則無所見。』當爾之時不見有戒;已不見戒,勸彼戒者亦無所見。是為天子!菩薩大士奉深禁戒。 Phật cáo Thiên Tử :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,phụng thâm cấm giới hạnh/hành/hàng vô phóng dật 。hà vị vi tứ ?Bồ-tát đại-sĩ nhi tự niệm ngôn :『hà vị cấm giới ?』tức thuận quan sát tư tánh kỳ nghị 。nhược/nhã thân hạnh/hành/hàng thiện 、khẩu ngôn chí thành 、tâm niệm nhu thuận ,thị vi cấm giới 。hựu phục niệm ngôn :『hà vị thân thiện ?hà vị ngôn thành ?hà vị tâm nhu ?』bất phạm thân sự ,nhi bất sát sanh 、đạo thiết 、dâm 妷,thị thân hạnh/hành/hàng thiện ;khẩu bất thuyết phi ,vọng ngữ 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、sàm ngôn ,thị khẩu ngôn thành ;tâm bất niệm phi ,niệm dư sân khuể 、tà kiến chi sự ,thị tâm niệm nhu 。bỉ đế quan sát nhi tự niệm ngôn :『giả sử bất phạm thân 、khẩu 、tâm giả ,bất khả phân biệt kỳ xứ sở tại thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、tử 、hồng chi sắc ,kế ư nhãn giả bất phân biệt thức ;nhĩ 、Tỳ 、khẩu 、tâm diệc phục như thị ,bất phân biệt thức 。sở dĩ giả hà ?bỉ diệc bất sanh diệc vô sanh giả ,diệc vô khởi giả diệc vô bất khởi 。thiết ất hữu sanh 、vô sở sanh giả ,diệc bất hữu khởi ;vô sở khởi giả ,tức bất kham nhâm phân biệt thức Pháp 。』hựu cánh niệm ngôn :『nhĩ thời sát chi tức vô sở hữu 。diệc vô hữu giới tức vô sở hạnh/hành/hàng ;dĩ vô sở hạnh/hành/hàng tức bất khả tri ;dĩ bất khả tri ,bất đương ư bỉ hữu sở ỷ trước/trứ ,tạo thử hạnh/hành/hàng dĩ tức vô sở kiến 。』đương nhĩ chi thời bất kiến hữu giới ;dĩ bất kiến giới ,khuyến bỉ giới giả diệc vô sở kiến 。thị vi Thiên Tử !Bồ-tát đại-sĩ phụng thâm cấm giới 。 「復次,天子!若有菩薩曉不貪身,不處見身亦不覩見修於持戒,亦不犯禁亦無所著。 「phục thứ ,Thiên Tử !nhược hữu Bồ Tát hiểu bất tham thân ,bất xứ/xử kiến thân diệc bất đổ kiến tu ư trì giới ,diệc bất phạm cấm diệc vô sở trước 。 「復次,天子!菩薩大士入深法藏在所護禁,威儀禮節,行步進止安詳順教,是曰為戒。不自見己之所興行,不見他人之過咎,是故名曰深妙之戒。 「phục thứ ,Thiên Tử !Bồ-tát đại-sĩ nhập thâm pháp tạng tại sở hộ cấm ,uy nghi lễ tiết ,hạnh/hành/hàng bộ tiến chỉ an tường thuận giáo ,thị viết vi giới 。bất tự kiến kỷ chi sở hưng hạnh/hành/hàng ,bất kiến tha nhân chi quá cữu ,thị cố danh viết thâm diệu chi giới 。 「復次,天子!菩薩不犯於戒,亦不毀戒又不弄戒。其反己者則以反戒;若不反己則不反戒,以不反戒則無所犯。已不犯戒則不弄戒,便無所度。所以不弄、不度戒者,了一切法悉度脫故。以度脫者則無有我,亦不無我。既無有人,何所度者?是為四。」 「phục thứ ,Thiên Tử !Bồ Tát bất phạm ư giới ,diệc bất hủy giới hựu bất lộng giới 。kỳ phản kỷ giả tức dĩ phản giới ;nhược/nhã bất phản kỷ tức bất phản giới ,dĩ bất phản giới tức vô sở phạm 。dĩ bất phạm giới tức bất lộng giới ,tiện vô sở độ 。sở dĩ bất lộng 、bất độ giới giả ,liễu nhất thiết pháp tất độ thoát cố 。dĩ độ thoát giả tức vô hữu ngã ,diệc bất vô ngã 。ký vô hữu nhân ,hà sở độ giả ?thị vi tứ 。」 於是世尊即說頌曰: ư thị Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「其身清淨, 「kỳ thân thanh tịnh , 言無誤失, ngôn vô ngộ thất , 心念鮮明, tâm niệm tiên minh , 行無瑕穢, hạnh/hành/hàng vô hà uế , 而常自護, nhi thường tự hộ , 謹慎於行, cẩn thận ư hạnh/hành/hàng , 彼菩薩者, bỉ Bồ Tát giả , 乃謂奉戒。 nãi vị phụng giới 。 將順奉行, tướng thuận phụng hành , 於斯十善, ư tư Thập thiện , 聰明菩薩, thông minh Bồ Tát , 若能護此, nhược/nhã năng hộ thử , 則身口意, tức thân khẩu ý , 無所犯負, vô sở phạm phụ , 斯能名曰, tư năng danh viết , 奉明達戒。 phụng minh đạt giới 。 其無所造, kỳ vô sở tạo , 不起無生, bất khởi vô sanh , 彼無形色, bỉ vô hình sắc , 無有處所, vô hữu xứ sở , 已無像貌, dĩ vô tượng mạo , 則無所住, tức vô sở trụ , 便不可得, tiện bất khả đắc , 何所歸趣? hà sở quy thú ? 戒不有造, giới bất hữu tạo , 常如無為, thường như vô vi , 則不可以, tức bất khả dĩ , 眼觀察之; nhãn quan sát chi ; 耳無所聞, nhĩ vô sở văn , 無鼻無舌, vô Tỳ vô thiệt , 身不可別, thân bất khả biệt , 及心所念。 cập tâm sở niệm 。 設不分別, thiết ất phân biệt , 於六根者, ư lục căn giả , 則達諸趣, tức đạt chư thú , 無所依倚。 vô sở y ỷ 。 設如是觀, thiết như thị quán , 乃清淨戒, nãi thanh tịnh giới , 未曾逮戒, vị tằng đãi giới , 有所立處。 hữu sở lập xứ/xử 。 彼無有戒, bỉ vô hữu giới , 無意無正, vô ý vô chánh , 護於禁戒, hộ ư cấm giới , 無吾我想。 vô ngô ngã tưởng 。 將養於禁, tướng dưỡng ư cấm , 亦無戒想, diệc vô giới tưởng , 修深要戒, tu thâm yếu giới , 志得自在。 chí đắc tự tại 。 以能分別, dĩ năng phân biệt , 所見身者, sở kiến thân giả , 即不墮落, tức bất đọa lạc , 六十二疑。 lục thập nhị nghi 。 其無所見, kỳ vô sở kiến , 不覩處所, bất đổ xứ sở , 雖奉禁戒, tuy phụng cấm giới , 不自憍恣。 bất tự kiêu tứ 。 則能順入, tức năng thuận nhập , 深妙法藏, thâm diệu pháp tạng , 所行禮節, sở hạnh lễ tiết , 為不妄想。 vi bất vọng tưởng 。 善修安詳, thiện tu an tường , 將順謹慎, tướng thuận cẩn thận , 其禁戒者, kỳ cấm giới giả , 無有異著。 vô hữu dị trước/trứ 。 不倚吾我, bất ỷ ngô ngã , 亦不依戒, diệc bất y giới , 已無吾我, dĩ vô ngô ngã , 則無禁戒。 tức vô cấm giới 。 不念己身, bất niệm kỷ thân , 及與禁戒, cập dữ cấm giới , 如是乃謂, như thị nãi vị , 為法器耳。 vi Pháp khí nhĩ 。 無吾我者, vô ngô ngã giả , 不依倚戒, bất y ỷ giới , 不計身者, bất kế thân giả , 不想念法。 bất tưởng niệm Pháp 。 無身見者, vô thân kiến giả , 無有戒心; vô hữu giới tâm ; 不犯戒者, bất phạm giới giả , 無有脫禁。 vô hữu thoát cấm 。 亦不建立, diệc bất kiến lập , 於禁戒中, ư cấm giới trung , 不計有身, bất kế hữu thân , 則無戒想。 tức vô giới tưởng 。 深妙之戒, thâm diệu chi giới , 謂無所犯, vị vô sở phạm , 假使勇猛, giả sử dũng mãnh , 奉戒如是, phụng giới như thị , 彼則未曾, bỉ tức vị tằng , 有所毀犯。 hữu sở hủy phạm 。 如是戒者, như thị giới giả , 聖賢所歎, thánh hiền sở thán , 於一切法, ư nhất thiết Pháp , 而無所著。 nhi vô sở trước 。 愚騃之夫, ngu ngãi chi phu , 住吾我想, trụ/trú ngô ngã tưởng , 將護禁戒, tướng hộ cấm giới , 言我畏慎。 ngôn ngã úy thận 。 則失戒寶, tức thất giới bảo , 永無有餘, vĩnh vô hữu dư , 便不度脫, tiện bất độ thoát , 三界之患。 tam giới chi hoạn 。 假使有人, giả sử hữu nhân , 除諸見網, trừ chư kiến võng , 則不見彼, tức bất kiến bỉ , 違失禁戒。 vi thất cấm giới 。 其人心計, kỳ nhân tâm kế , 無有吾我, vô hữu ngô ngã , 順奉禁戒, thuận phụng cấm giới , 不墮疑見, bất đọa nghi kiến , 便不恐懼, tiện bất khủng cụ , 墮於惡趣。 đọa ư ác thú 。 若使分別, nhược/nhã sử phân biệt , 禁戒如是, cấm giới như thị , 則不覩見, tức bất đổ kiến , 犯禁戒者。 phạm cấm giới giả 。 不察吾我, bất sát ngô ngã , 不見三世, bất kiến tam thế , 況當觀察, huống đương quan sát , 犯戒毀禁。」 phạm giới hủy cấm 。」 月氏天子白佛言:「得未曾有,天中天!諸佛世尊道法微妙,無上正真甚深難及。菩薩所作第一巍巍,乃能奉修如此之法,而無所住亦無所修,除去一切諸所妄想,離吾我念。行無數劫而不墮落聲聞、緣覺,而不中道違失道意,具足佛法入不缺漏。云何菩薩奉行何法修微妙典,於真本際而不取證?」 nguyệt thị Thiên Tử bạch Phật ngôn :「đắc vị tằng hữu ,thiên trung thiên !chư Phật Thế tôn đạo pháp vi diệu ,vô thượng chánh chân thậm thâm nạn/nan cập 。Bồ Tát sở tác đệ nhất nguy nguy ,nãi năng phụng tu như thử chi Pháp ,nhi vô sở trụ diệc vô sở tu ,trừ khứ nhất thiết chư sở vọng tưởng ,ly ngô ngã niệm 。hạnh/hành/hàng vô số kiếp nhi bất đọa lạc Thanh văn 、duyên giác ,nhi bất trung đạo vi thất đạo ý ,cụ túc Phật Pháp nhập bất khuyết lậu 。vân hà Bồ Tát phụng hành hà Pháp tu vi diệu điển ,ư chân bản tế nhi bất thủ chứng ?」 世尊告曰:「天子聽之!菩薩有四事行深妙法,於真本際而不取證。何謂為四?菩薩大士堅固志願、建立要行、具一切智,奉修精進而不怯弱,不住立者不捨眾生,於大哀不斷教,善權方便勸眾德本。是為四行深妙法,於真本際而不取證。」 Thế Tôn cáo viết :「Thiên Tử thính chi !Bồ Tát hữu tứ sự hạnh/hành/hàng thâm diệu Pháp ,ư chân bản tế nhi bất thủ chứng 。hà vị vi tứ ?Bồ-tát đại-sĩ kiên cố chí nguyện 、kiến lập yếu hạnh/hành/hàng 、cụ nhất thiết trí ,phụng tu tinh tấn nhi bất khiếp nhược ,bất trụ lập giả bất xả chúng sanh ,ư đại ai bất đoạn giáo ,thiện quyền phương tiện khuyến chúng đức bổn 。thị vi tứ hạnh/hành/hàng thâm diệu Pháp ,ư chân bản tế nhi bất thủ chứng 。」 於是世尊即說頌曰: ư thị Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「其明智者, 「kỳ minh trí giả , 志願堅強, chí nguyện kiên cường , 未曾違失, vị tằng vi thất , 往古所曉。 vãng cổ sở hiểu 。 為一切智, vi nhất thiết trí , 精修慇懃, tinh tu ân cần , 終不處於, chung bất xứ/xử ư , 興廢異乘。 hưng phế dị thừa 。 奉行精進, phụng hành tinh tấn , 常無放逸, thường vô phóng dật , 敢所遵修, cảm sở tuân tu , 心不怯弱, tâm bất khiếp nhược , 亦不捐捨, diệc bất quyên xả , 一切眾生。 nhất thiết chúng sanh 。 而普等心, nhi phổ đẳng tâm , 群萌之類, quần manh chi loại , 常加愍哀, thường gia mẫn ai , 普世群黎。 phổ thế quần lê 。 能忍勤苦, năng nhẫn cần khổ , 意不轉移, ý bất chuyển di , 志不欲令, chí bất dục lệnh , 道教斷絕。 đạo giáo đoạn tuyệt 。 猶如有人, do như hữu nhân , 積無數寶, tích vô số bảo , 而善覺了, nhi thiện giác liễu , 善權方便, thiện quyền phương tiện , 勸一切德, khuyến nhất thiết đức , 行無厭足。 hạnh/hành/hàng Vô yếm túc 。 遊趣最要, du thú tối yếu , 懷於愍哀, hoài ư mẫn ai , 不於中間, bất ư trung gian , 滅盡諸漏。 diệt tận chư lậu 。 其有稟授, kỳ hữu bẩm thọ/thụ , 於此經典, ư thử Kinh điển , 其菩薩者, kỳ Bồ Tát giả , 名曰勇猛。 danh viết dũng mãnh 。 而常奉修, nhi thường phụng tu , 深妙之法, thâm diệu chi Pháp , 彼則未曾, bỉ tức vị tằng , 倚著本際。」 ỷ trước/trứ bản tế 。」 月氏天子復白佛言:「何謂菩薩奉行深要?」 nguyệt thị Thiên Tử phục bạch Phật ngôn :「hà vị Bồ Tát phụng hành thâm yếu ?」 佛告天子:「於是菩薩未曾破壞凡夫之法,而普成就於佛道議。亦不謗毀凡夫之法;亦不覩見佛法長益;亦不遠離於凡夫法;亦不求慕。欲得佛道不興斯行,凡夫法異,佛道異乎?亦不念言:『凡夫之法瑕穢、卑賤。佛之道法為微妙乎?』不作斯行,凡夫之法則為斯漏,佛之道法無穿漏乎?又復念言:『凡夫之法及與佛法,二者俱法虛無寂寞,但假號耳!思想致穢。』凡夫之法亦無成就;諸佛之法亦無具足。凡夫之法而無有實,亦無自然;諸佛之法悉無有實,亦無自然。若欲理者,凡夫之法而無所知,亦不無知,不生、無生。若觀察者推其本末,若以空慧、無相之慧、無願之慧,智慧明省是為佛法。不可別知佛法所處,觀此本末彼悉則空;空不見空,亦無所知亦無所觀,悉為本淨,無明故起。 Phật cáo Thiên Tử :「ư thị Bồ Tát vị tằng phá hoại phàm phu chi Pháp ,nhi phổ thành tựu ư Phật đạo nghị 。diệc bất báng hủy phàm phu chi Pháp ;diệc bất đổ kiến Phật Pháp trường/trưởng ích ;diệc bất viễn ly ư phàm phu Pháp ;diệc bất cầu mộ 。dục đắc Phật đạo bất hưng tư hạnh/hành/hàng ,phàm phu Pháp dị ,Phật đạo dị hồ ?diệc bất niệm ngôn :『phàm phu chi Pháp hà uế 、ti tiện 。Phật chi đạo pháp vi vi diệu hồ ?』bất tác tư hạnh/hành/hàng ,phàm phu chi Pháp tức vi tư lậu ,Phật chi đạo pháp vô xuyên lậu hồ ?hựu phục niệm ngôn :『phàm phu chi Pháp cập dữ Phật Pháp ,nhị giả câu Pháp hư vô tịch mịch ,đãn giả hiệu nhĩ !tư tưởng trí uế 。』phàm phu chi Pháp diệc vô thành tựu ;chư Phật chi Pháp diệc vô cụ túc 。phàm phu chi Pháp nhi vô hữu thật ,diệc vô tự nhiên ;chư Phật chi Pháp tất vô hữu thật ,diệc vô tự nhiên 。nhược/nhã dục lý giả ,phàm phu chi Pháp nhi vô sở tri ,diệc bất vô tri ,bất sanh 、vô sanh 。nhược/nhã quan sát giả thôi kỳ bản mạt ,nhược/nhã dĩ không tuệ 、vô tướng chi tuệ 、vô nguyện chi tuệ ,trí tuệ minh tỉnh thị vi Phật Pháp 。bất khả biệt tri Phật Pháp sở xứ/xử ,quán thử bản mạt bỉ tất tức không ;không bất kiến không ,diệc vô sở tri diệc vô sở quán ,tất vi ản tịnh ,vô minh cố khởi 。 「是以,天子!法者無法,諸法自然住立,諸法憺怕。其憺怕法則無有二;其無二者則無凡夫,亦無聲聞亦無緣覺,平等佛道,亦無所教深妙之行為菩薩行。菩薩深修分別正教,無有一法非佛法也。所以者何?其言法者,習俗為法,無習俗言;有所言者則無所得;其無所得則無所興;以無所興則無形教,一切諸法悉無形像。假使諸法無有限數,不離佛法。 「thị dĩ ,Thiên Tử !Pháp giả vô Pháp ,chư Pháp tự nhiên trụ lập ,chư Pháp đảm phạ 。kỳ đảm phạ Pháp tức vô hữu nhị ;kỳ vô nhị giả tức vô phàm phu ,diệc vô Thanh văn diệc vô duyên giác ,bình đẳng Phật đạo ,diệc vô sở giáo thâm diệu chi hạnh/hành/hàng vi Bồ Tát hạnh 。Bồ Tát thâm tu phân biệt chánh giáo ,vô hữu nhất pháp phi Phật Pháp dã 。sở dĩ giả hà ?kỳ ngôn Pháp giả ,tập tục vi Pháp ,vô tập tục ngôn ;hữu sở ngôn giả tức vô sở đắc ;kỳ vô sở đắc tức vô sở hưng ;dĩ vô sở hưng tức vô hình giáo ,nhất thiết chư pháp tất vô hình tượng 。giả sử chư Pháp vô hữu hạn số ,bất ly Phật Pháp 。 「是故,天子!當作斯觀:一切諸法悉為佛法,無有想行。其念想行,尋即興、廢二事之識。是等之類,以識為行;佛法無漏,亦復於彼而不想求,於彼生起聲聞之行。其解了者,法界無塵亦無寂然。假使於法而不受法,則無有法。其塵勞法及寂然法,豈可獲到塵勞、寂然乎?欲作斯求終不可得。 「thị cố ,Thiên Tử !đương tác tư quán :nhất thiết chư pháp tất vi Phật Pháp ,vô hữu tưởng hạnh/hành/hàng 。kỳ niệm tưởng hạnh/hành/hàng ,tầm tức hưng 、phế nhị sự chi thức 。thị đẳng chi loại ,dĩ thức vi hạnh/hành/hàng ;Phật Pháp vô lậu ,diệc phục ư bỉ nhi bất tưởng cầu ,ư bỉ sanh khởi Thanh văn chi hạnh/hành/hàng 。kỳ giải liễu giả ,Pháp giới vô trần diệc vô tịch nhiên 。giả sử ư Pháp nhi bất thọ/thụ Pháp ,tức vô hữu Pháp 。kỳ trần lao Pháp cập tịch nhiên Pháp ,khởi khả hoạch đáo trần lao 、tịch nhiên hồ ?dục tác tư cầu chung bất khả đắc 。 「如是,天子!假使菩薩曉了如是,則為名曰深妙之行。其於諸法及與佛法無所見者,以無所見則為離見;其所見者為無所見。假使菩薩如是觀者,魔及官屬不能得便、莫能勝也。」 「như thị ,Thiên Tử !giả sử Bồ Tát hiểu liễu như thị ,tức vi danh viết thâm diệu chi hạnh/hành/hàng 。kỳ ư chư Pháp cập dữ Phật Pháp vô sở kiến giả ,dĩ vô sở kiến tức vi ly kiến ;kỳ sở kiến giả vi vô sở kiến 。giả sử Bồ Tát như thị quán giả ,ma cập quan chúc bất năng đắc tiện 、Mạc Năng Thắng dã 。」 佛昇忉利天為母說法經卷上 Phật thăng Đao Lợi Thiên vi mẫu thuyết Pháp Kinh quyển thượng 佛昇忉利天為母說法經卷中 Phật thăng Đao Lợi Thiên vi mẫu thuyết Pháp Kinh quyển trung 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 月氏天子便白佛言:「唯然,世尊!至未曾有。菩薩大士所行難及,如是像類觀察諸法,志於所趣終始、沒生、坐起、語言亦無想念。」 nguyệt thị Thiên Tử tiện bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !chí vị tằng hữu 。Bồ-tát đại-sĩ sở hạnh nạn/nan cập ,như thị tượng loại quan sát chư Pháp ,chí ư sở thú chung thủy 、một sanh 、tọa khởi 、ngữ ngôn diệc vô tưởng niệm 。」 佛言:「譬如,天子!幻師所化來往周旋,坐起經行而出言教,彼無想念。如是,天子!其有曉了諸法如幻,普現五趣不有所生,彼則無想。其菩薩者,不念於生亦無所起,用本願故,有所建立現有所生。」 Phật ngôn :「thí như ,Thiên Tử !huyễn sư sở hóa lai vãng chu toàn ,tọa khởi kinh hành nhi xuất ngôn giáo ,bỉ vô tưởng niệm 。như thị ,Thiên Tử !kỳ hữu hiểu liễu chư Pháp như huyễn ,phổ hiện ngũ thú bất hữu sở sanh ,bỉ tức vô tưởng 。kỳ Bồ Tát giả ,bất niệm ư sanh diệc vô sở khởi ,dụng Bổn Nguyện cố ,hữu sở kiến lập hiện hữu sở sanh 。」 天子復問:「如尊所教而言:『菩薩不念所生亦不往生。』云何大聖如來至真,愍哀垂念所生之親,上忉利天一時三月,如來不為從王后摩耶而由生乎?」 Thiên Tử phục vấn :「như tôn sở giáo nhi ngôn :『Bồ Tát bất niệm sở sanh diệc bất vãng sanh 。』vân hà đại thánh Như Lai chí chân ,mẫn ai thùy niệm sở sanh chi thân ,thượng Đao Lợi Thiên nhất thời tam nguyệt ,Như Lai bất vi tùng Vương hậu Ma Da nhi do sanh hồ ?」 佛告天子:「菩薩不從王后摩耶所生,常應如法。」 Phật cáo Thiên Tử :「Bồ Tát bất tùng Vương hậu Ma Da sở sanh ,thường ưng như pháp 。」 天子又問:「如來至真!云何生乎?」 Thiên Tử hựu vấn :「Như Lai chí chân !vân hà sanh hồ ?」 佛言:「天子!如來則從智慧度無極生。設人觀察推其本末,過去、當來、現在諸佛,誰為母者?則當了之,智慧度無極是其母也!所以者何?天子!其三十二大人相,非從摩耶而所生。學大智慧真諦之誼,乃能致此,自然成就如來之身。其十力者,不從王后摩耶而生。本時奉行智度無極,得十種力;四無所畏、十八不共諸佛之法,亦復不從王后摩耶而生。大慈大悲,無見頂及不虛見,佛眼、佛慧、佛之辯才,知人心念所從來生,神足、善權如是比類不可限量,皆因智慧所度無極。所以如來名曰為佛,斯諸功德悉為不從王后摩耶而生。 Phật ngôn :「Thiên Tử !Như Lai tức tùng trí tuệ độ vô cực sanh 。thiết nhân quan sát thôi kỳ bản mạt ,quá khứ 、đương lai 、hiện tại chư Phật ,thùy vi mẫu giả ?tức đương liễu chi ,trí tuệ độ vô cực thị kỳ mẫu dã !sở dĩ giả hà ?Thiên Tử !kỳ tam thập nhị Đại nhân tướng ,phi tùng Ma Da nhi sở sanh 。học đại trí tuệ chân đế chi nghị ,nãi năng trí thử ,tự nhiên thành tựu Như Lai chi thân 。kỳ thập lực giả ,bất tùng Vương hậu Ma Da nhi sanh 。bản thời phụng hành trí độ vô cực ,đắc thập chủng lực ;tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,diệc phục bất tùng Vương hậu Ma Da nhi sanh 。đại từ đại bi ,vô kiến đảnh/đính cập bất hư kiến ,Phật nhãn 、Phật tuệ 、Phật chi biện tài ,tri nhân tâm niệm sở tòng lai sanh ,thần túc 、thiện xảo như thị bỉ loại bất khả hạn lượng ,giai nhân trí tuệ sở độ vô cực 。sở dĩ Như Lai danh viết vi Phật ,tư chư công đức tất vi bất tùng Vương hậu Ma Da nhi sanh 。 「天子!當知悉從大智度無極行學此道品,如來因斯致如是像、無量佛法、如來弘德,緣是之故名曰如來。是故,天子!當作斯觀:如來則從智慧度無極生,不因王后摩耶所生。」 「Thiên Tử !đương tri tất tùng đại trí độ vô cực hạnh/hành/hàng học thử đạo phẩm ,Như Lai nhân tư trí như thị tượng 、vô lượng Phật Pháp 、Như Lai hoằng đức ,duyên thị chi cố danh viết Như Lai 。thị cố ,Thiên Tử !đương tác tư quán :Như Lai tức tùng trí tuệ độ vô cực sanh ,bất nhân Vương hậu Ma Da sở sanh 。」 天子又問:「唯然,世尊!智度無極法無有母,亦無所生亦無所滅。云何,世尊!智度無極而生如來?」 Thiên Tử hựu vấn :「duy nhiên ,Thế Tôn !trí độ vô cực Pháp vô hữu mẫu ,diệc vô sở sanh diệc vô sở diệt 。vân hà ,Thế Tôn !trí độ vô cực nhi sanh Như Lai ?」 佛言:「天子!因其法故號曰如來。其彼法者則無有生亦無有終,不生不滅。其無有生、無終沒者,不起不滅。斯無色法則為智度無極所生,以故名曰智度無極生於如來。其所生者都無所生亦不終沒,亦無所起。」 Phật ngôn :「Thiên Tử !nhân kỳ Pháp cố hiệu viết Như Lai 。kỳ bỉ Pháp giả tức vô hữu sanh diệc vô hữu chung ,bất sanh bất diệt 。kỳ vô hữu sanh 、vô chung một giả ,bất khởi bất diệt 。tư vô sắc pháp tức vi trí độ vô cực sở sanh ,dĩ cố danh viết trí độ vô cực sanh ư Như Lai 。kỳ sở sanh giả đô vô sở sanh diệc bất chung một ,diệc vô sở khởi 。」 佛言:「天子!其不生不沒、不起不滅,是則名曰智度無極之處所也。智度無極者如有所生如有所行,而智度無極者未曾有生亦無所行。」 Phật ngôn :「Thiên Tử !kỳ bất sanh bất một 、bất khởi bất diệt ,thị tắc danh viết trí độ vô cực chi xứ sở dã 。trí độ vô cực giả như hữu sở sanh như hữu sở hạnh ,nhi trí độ vô cực giả vị tằng hữu sanh diệc vô sở hạnh/hành/hàng 。」 天子又問:「唯然,世尊!智慧有想、有分別。而依智慧,如有所生如有所行。」 Thiên Tử hựu vấn :「duy nhiên ,Thế Tôn !trí tuệ hữu tưởng 、hữu phân biệt 。nhi y trí tuệ ,như hữu sở sanh như hữu sở hạnh 。」 佛言:「天子!智慧無想亦無分別。假使智慧而有所想、有分別者,則為不行智慧之事。所以者何?有所想念、有所見者,則不應行也。設於智慧無所思想、無所分別,彼能名曰奉行智慧。」 Phật ngôn :「Thiên Tử !trí tuệ vô tưởng diệc vô phân biệt 。giả sử trí tuệ nhi hữu sở tưởng 、hữu phân biệt giả ,tức vi ất hạnh/hành trí tuệ chi sự 。sở dĩ giả hà ?hữu sở tưởng niệm 、hữu sở kiến giả ,tức bất ưng hạnh/hành/hàng dã 。thiết ư trí tuệ vô sở tư tưởng 、vô sở phân biệt ,bỉ năng danh viết phụng hành trí tuệ 。」 又問:「世尊!何謂依行?」答曰:「天子!其依行者無所言取,何所依乎?」 hựu vấn :「Thế Tôn !hà vị y hạnh/hành/hàng ?」đáp viết :「Thiên Tử !kỳ y hành giả vô sở ngôn thủ ,hà sở y hồ ?」 佛語天子:「無言取者,則以放捨三界所生。其取言者,則便不離三界所生。是故,天子!演此教耳。其無言取何所依行,而生三界令有所依?」 Phật ngữ Thiên Tử :「vô ngôn thủ giả ,tức dĩ phóng xả tam giới sở sanh 。kỳ thủ ngôn giả ,tức tiện bất ly tam giới sở sanh 。thị cố ,Thiên Tử !diễn thử giáo nhĩ 。kỳ vô ngôn thủ hà sở y hạnh/hành/hàng ,nhi sanh tam giới lệnh hữu sở y ?」 天子又問:「云何世尊為諸聲聞講說經法度三界乎?」 Thiên Tử hựu vấn :「vân hà Thế Tôn vi chư Thanh văn giảng thuyết Kinh pháp độ tam giới hồ ?」 佛告天子:「吾為聲聞、欲界因緣而說經法。又如來身不得欲界,於色、無色界為諸聲聞而演經典。如來不得色、無色界之所處,亦無所度,而聲聞眾度於欲界。佛亦不得色、無色界,而聲聞眾超度過出色、無色界。又復,天子!不得三界、不倚三界,計於空無柔順之法,不順欲界,於三界中而無所慕。生於三界亦無所生,不知所趣。 Phật cáo Thiên Tử :「ngô vi Thanh văn 、dục giới nhân duyên nhi thuyết Kinh Pháp 。hựu Như Lai thân bất đắc dục giới ,ư sắc 、vô sắc giới vi chư Thanh văn nhi diễn Kinh điển 。Như Lai bất đắc sắc 、vô sắc giới chi sở xứ/xử ,diệc vô sở độ ,nhi Thanh văn chúng độ ư dục giới 。Phật diệc bất đắc sắc 、vô sắc giới ,nhi Thanh văn chúng siêu độ quá/qua xuất sắc 、vô sắc giới 。hựu phục ,Thiên Tử !bất đắc tam giới 、bất ỷ tam giới ,kế ư không vô nhu thuận chi Pháp ,bất thuận dục giới ,ư tam giới trung nhi vô sở mộ 。sanh ư tam giới diệc vô sở sanh ,bất tri sở thú 。 「天子!欲知何謂度者?賢聖之教,但假言耳!推於正義無有度者,無往、無反。所以者何?觀一切法無有度者。譬如虛空究竟自然,無有生者亦無所著;無有作者亦無所有,亦無不有。觀一切法亦當如斯。」 「Thiên Tử !dục tri hà vị độ giả ?hiền thánh chi giáo ,đãn giả ngôn nhĩ !thôi ư chánh nghĩa vô hữu độ giả ,vô vãng 、vô phản 。sở dĩ giả hà ?quán nhất thiết pháp vô hữu độ giả 。thí như hư không cứu cánh tự nhiên ,vô hữu sanh giả diệc vô sở trước ;vô hữu tác giả diệc vô sở hữu ,diệc vô bất hữu 。quán nhất thiết pháp diệc đương như tư 。」 於是世尊說是語時,彼諸天眾七萬二千天,遠塵離垢諸法法眼生。萬六千天子宿殖德本,悉發無上正真道意。千菩薩德本普具,得不起法忍。佛之威神令其裓上自然有華,自昔未有。各取此華供養如來,應時彼華普悉遍布忉利天上。 ư thị Thế Tôn thuyết thị ngữ thời ,bỉ chư Thiên Chúng thất vạn nhị thiên Thiên ,viễn trần ly cấu chư pháp pháp nhãn sanh 。vạn lục thiên Thiên Tử tú thực đức bổn ,tất phát vô thượng chánh chân đạo ý 。thiên Bồ Tát đức bổn phổ cụ ,đắc bất khởi pháp nhẫn 。Phật chi uy thần lệnh kỳ kích thượng tự nhiên hữu hoa ,tự tích vị hữu 。các thủ thử hoa cúng dường Như Lai ,ưng thời bỉ hoa phổ tất biến bố Đao Lợi Thiên thượng 。 爾時,天帝前白佛言:「吾未曾見如此輩華族姓子等,奉如來者。」 nhĩ thời ,Thiên đế tiền bạch Phật ngôn :「ngô vị tằng kiến như thử bối hoa tộc tính tử đẳng ,phụng Như Lai giả 。」 月氏天子報天帝釋:「拘翼!且聽。今所散華如來上者,眾人未曾見斯聖尊。所以者何?所因心見如來者,彼心忽然已過去滅,而不可見。是故,拘翼!有所見者,一切諸法皆為本空,本所不見。」 nguyệt thị Thiên Tử báo Thiên đế thích :「câu dực !thả thính 。kim sở tán hoa Như Lai thượng giả ,chúng nhân vị tằng kiến tư thánh tôn 。sở dĩ giả hà ?sở nhân tâm kiến Như Lai giả ,bỉ tâm hốt nhiên dĩ quá khứ diệt ,nhi bất khả kiến 。thị cố ,câu dực !hữu sở kiến giả ,nhất thiết chư pháp giai vi bổn không ,bổn sở bất kiến 。」 拘翼又問:「天子!今為見如來乎?」 câu dực hựu vấn :「Thiên Tử !kim vi kiến Như Lai hồ ?」 答曰:「見矣。拘翼察之!假使如來有色、有為乃當見耳。設使如來有痛痒、思想、生死、識者,吾當見之。如來無色、痛、想、行、識,亦無合會,亦無所有。五陰法想則無有想,不可色觀。又復向者拘翼所云:『若見如來乎?』如令如來見於我身,吾覩如來,亦復如是。」 đáp viết :「kiến hĩ 。câu dực sát chi !giả sử Như Lai hữu sắc 、hữu vi nãi đương kiến nhĩ 。thiết sử Như Lai hữu thống dương 、tư tưởng 、sanh tử 、thức giả ,ngô đương kiến chi 。Như Lai vô sắc 、thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,diệc vô hợp hội ,diệc vô sở hữu 。ngũ uẩn pháp tưởng tức vô hữu tưởng ,bất khả sắc quán 。hựu phục hướng giả câu dực sở vân :『nhược/nhã kiến Như Lai hồ ?』như lệnh Như Lai kiến ư ngã thân ,ngô đổ Như Lai ,diệc phục như thị 。」 又問:「天子!云何如來見爾身乎?」天子答曰:「如來在前便可啟問。」 hựu vấn :「Thiên Tử !vân hà Như Lai kiến nhĩ thân hồ ?」Thiên Tử đáp viết :「Như Lai tại tiền tiện khả khải vấn 。」 時,天帝釋前白佛言:「云何世尊見於天子?」 thời ,Thiên đế thích tiền bạch Phật ngôn :「vân hà Thế Tôn kiến ư Thiên Tử ?」 世尊告曰:「不以色見,不以痛痒、思想、生死、識見;不見過去、當來、現在,亦不以見凡夫之法,亦復不離凡夫之法;不見所學及與不學,亦不學成究竟諸法;不見羅漢法、不見聲聞,亦不以見緣覺之地,無緣覺地。佛之所見為如此也。其作斯觀,則為正觀;其正觀者則無所見;其無所見則平等觀,不為邪觀。 Thế Tôn cáo viết :「bất dĩ sắc kiến ,bất dĩ thống dương 、tư tưởng 、sanh tử 、thức kiến ;bất kiến quá khứ 、đương lai 、hiện tại ,diệc bất dĩ kiến phàm phu chi Pháp ,diệc phục bất ly phàm phu chi Pháp ;bất kiến sở học cập dữ bất học ,diệc bất học thành cứu cánh chư Pháp ;bất kiến La-hán Pháp 、bất kiến Thanh văn ,diệc bất dĩ kiến duyên giác chi địa ,vô duyên giác địa 。Phật chi sở kiến vi như thử dã 。kỳ tác tư quán ,tức vi chánh quán ;kỳ chánh quán giả tức vô sở kiến ;kỳ vô sở kiến tức bình đẳng quán ,bất vi tà quán 。 「拘翼!欲知如來所觀,如斯無異。如是觀者普見一切,名曰一切審觀。是故如來名曰為佛,如來所興不壞法界。於意云何?如來所見如是法者,為見何等?」 「câu dực !dục tri Như Lai sở quán ,như tư vô dị 。như thị quán giả phổ kiến nhất thiết ,danh viết nhất thiết thẩm quán 。thị cố Như Lai danh viết vi Phật ,Như Lai sở hưng bất hoại pháp giới 。ư ý vân hà ?Như Lai sở kiến như thị pháp giả ,vi kiến hà đẳng ?」 答曰:「世尊!如是如來不見名號亦無有色。於此所察,則無法數、無所興造。」 đáp viết :「Thế Tôn !như thị Như Lai bất kiến danh hiệu diệc vô hữu sắc 。ư thử sở sát ,tức vô Pháp số 、vô sở hưng tạo 。」 又復問曰:「唯然,世尊!如佛所見,月氏天子見如是乎?」 hựu phục vấn viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !như Phật sở kiến ,nguyệt thị Thiên Tử kiến như thị hồ ?」 答曰:「拘翼!其有逮得不起法忍菩薩行者、於諸法界隨順住者,法不見法,則無所有,為自然法。」 đáp viết :「câu dực !kỳ hữu đãi đắc bất khởi pháp nhẫn Bồ Tát hạnh giả 、ư chư Pháp giới tùy thuận trụ/trú giả ,Pháp bất kiến Pháp ,tức vô sở hữu ,vi tự nhiên Pháp 。」 又問:「世尊!月氏天子得法忍乎?」 hựu vấn :「Thế Tôn !nguyệt thị Thiên Tử đắc pháp nhẫn hồ ?」 佛告拘翼:「汝以自問月氏天子,當為發遣。」 Phật cáo câu dực :「nhữ dĩ tự vấn nguyệt thị Thiên Tử ,đương vi phát khiển 。」 於是天帝問月氏曰:「仁者!為得不起法忍乎?」 ư thị Thiên đế vấn nguyệt thị viết :「nhân giả !vi đắc bất khởi pháp nhẫn hồ ?」 天子答曰:「於拘翼意,無所從生,有發起乎?」 Thiên Tử đáp viết :「ư câu dực ý ,vô sở tùng sanh ,hữu phát khởi hồ ?」 答曰:「不也!」 đáp viết :「bất dã !」 報曰:「設無從生,不有發起。云何逮得不起法忍?一切法界悉無所起,此之謂也。其法界者,不起不滅亦無所得。」 báo viết :「thiết vô tùng sanh ,bất hữu phát khởi 。vân hà đãi đắc bất khởi pháp nhẫn ?nhất thiết pháp giới tất vô sở khởi ,thử chi vị dã 。kỳ Pháp giới giả ,bất khởi bất diệt diệc vô sở đắc 。」 時,天帝釋心自念言:「如今天子有所講說,以為逮得不起法忍,以為親近無上正真之道?」 thời ,Thiên đế thích tâm tự niệm ngôn :「như kim Thiên Tử hữu sở giảng thuyết ,dĩ vi đãi đắc bất khởi pháp nhẫn ,dĩ vi thân cận vô thượng chánh chân chi đạo ?」 月氏天子即知帝釋心之所念,報天帝曰:「拘翼!欲得法忍者,不為親近無上正真道。其不有起法忍,乃能親近無上正真之道。」 nguyệt thị Thiên Tử tức tri Đế Thích tâm chi sở niệm ,báo Thiên đế viết :「câu dực !dục đắc pháp nhẫn giả ,bất vi thân cận vô thượng chánh chân đạo 。kỳ bất hữu khởi pháp nhẫn ,nãi năng thân cận vô thượng chánh chân chi đạo 。」 又問:「天子!何故說此?」答曰:「有所得者,則墮顛倒亦無所得。其道心者,無有成覺不起忍者,是曰無所從生。其無所起乃成正覺。」 hựu vấn :「Thiên Tử !hà cố thuyết thử ?」đáp viết :「hữu sở đắc giả ,tức đọa điên đảo diệc vô sở đắc 。kỳ đạo tâm giả ,vô hữu thành giác bất khởi nhẫn giả ,thị viết vô sở tùng sanh 。kỳ vô sở khởi nãi thành chánh giác 。」 又問:「天子!道當何求?」 hựu vấn :「Thiên Tử !đạo đương hà cầu ?」 答曰:「拘翼!其道心者,當於己身自然求之。」 đáp viết :「câu dực !kỳ đạo tâm giả ,đương ư kỷ thân tự nhiên cầu chi 。」 又問:「其己身自然之者,當於何求?」答曰:「其法不生,亦無生者亦無所生,當於彼求。當造斯求,求如求意,不求名稱而無所求;則無所求則無所住。」 hựu vấn :「kỳ kỷ thân tự nhiên chi giả ,đương ư hà cầu ?」đáp viết :「kỳ Pháp bất sanh ,diệc vô sanh giả diệc vô sở sanh ,đương ư bỉ cầu 。đương tạo tư cầu ,cầu như cầu ý ,bất cầu danh xưng nhi vô sở cầu ;tức vô sở cầu tức vô sở trụ 。」 時,天帝釋前白佛言:「至未曾有,天中之天!月氏天子深入智慧巍巍難限,於何終沒而來生此?於斯沒已,當於何生?」 thời ,Thiên đế thích tiền bạch Phật ngôn :「chí vị tằng hữu ,Thiên trung chi Thiên !nguyệt thị Thiên Tử thâm nhập trí tuệ nguy nguy nạn/nan hạn ,ư hà chung một nhi lai sanh thử ?ư tư một dĩ ,đương ư hà sanh ?」 月氏天子答天帝曰:「假使幻士有所變化,為男、為女?為於何沒而來生此?於是沒已,當復所趣?」 nguyệt thị Thiên Tử đáp Thiên đế viết :「giả sử huyễn sĩ hữu sở biến hóa ,vi nam 、vi nữ ?vi ư hà một nhi lai sanh thử ?ư thị một dĩ ,đương phục sở thú ?」 答曰:「化者無所至趣。又其化者無有、沒生。所以者何?化者無想。」 đáp viết :「hóa giả vô sở chí thú 。hựu kỳ hóa giả vô hữu 、một sanh 。sở dĩ giả hà ?hóa giả vô tưởng 。」 答曰:「拘翼!設使無想,云何如是斯幻化人往至于彼,沒來生斯?於此沒已,當生某處。設有斯念,則非明智,人所蚩笑。」 đáp viết :「câu dực !thiết sử vô tưởng ,vân hà như thị tư huyễn hóa nhân vãng chí vu bỉ ,một lai sanh tư ?ư thử một dĩ ,đương sanh mỗ xứ/xử 。thiết hữu tư niệm ,tức phi minh trí ,nhân sở xi tiếu 。」 答曰:「如是,天子!誠如所云。今者拘翼所發問者,亦復如是。一切諸法悉為如幻,而問如來:『今此天子於何所沒而來生此?沒斯何趣?』於意云何?如幻所化寧有去來,豈可得見沒所生乎?」 đáp viết :「như thị ,Thiên Tử !thành như sở vân 。kim giả câu dực sở phát vấn giả ,diệc phục như thị 。nhất thiết chư pháp tất vi như huyễn ,nhi vấn Như Lai :『kim thử Thiên Tử ư hà sở một nhi lai sanh thử ?một tư hà thú ?』ư ý vân hà ?như huyễn sở hóa ninh hữu khứ lai ,khởi khả đắc kiến một sở sanh hồ ?」 答曰:「不也!所因化者,欲有所興、有所造乎?」 đáp viết :「bất dã !sở nhân hóa giả ,dục hữu sở hưng 、hữu sở tạo hồ ?」 答曰:「無有所作。」 đáp viết :「vô hữu sở tác 。」 報曰:「如是!其曉了一切諸法皆如幻化,則能示現去來、沒生。彼雖現此,亦無想念、亦無所作。於意云何?其於夢中覩色,若聞聲者,鼻所嗅香,口所嗜味,身遭細滑,心所識法,寧可謂之實有所有?」 báo viết :「như thị !kỳ hiểu liễu nhất thiết chư pháp giai như huyễn hóa ,tức năng thị hiện khứ lai 、một sanh 。bỉ tuy hiện thử ,diệc vô tưởng niệm 、diệc vô sở tác 。ư ý vân hà ?kỳ ư mộng trung đổ sắc ,nhược/nhã văn thanh giả ,Tỳ sở khứu hương ,khẩu sở thị vị ,thân tao tế hoạt ,tâm sở thức Pháp ,ninh khả vị chi thật hữu sở hữu ?」 答曰:「不也!」 đáp viết :「bất dã !」 天子報曰:「如是,拘翼!其有曉了諸法如夢、如自然者,有所見聞,心於諸法無所染污,亦不離塵、亦無所求、亦不憂慼。如所聞法悉分別之,為他人說;於諸言聲亦無所著。」 Thiên Tử báo viết :「như thị ,câu dực !kỳ hữu hiểu liễu chư Pháp như mộng 、như tự nhiên giả ,hữu sở kiến văn ,tâm ư chư Pháp vô sở nhiễm ô ,diệc bất ly trần 、diệc vô sở cầu 、diệc bất ưu Thích 。như sở văn Pháp tất phân biệt chi ,vi tha nhân thuyết ;ư chư ngôn thanh diệc vô sở trước 。」 時,天帝釋前白佛言:「唯然,世尊!月氏天子不得所生,不沒不生,當以何義開化眾生?群黎有生而有終沒,於聲聞之地不生不沒。不生不沒非菩薩地,云何菩薩之行當在生死,遊無央數億百千劫?」 thời ,Thiên đế thích tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !nguyệt thị Thiên Tử bất đắc sở sanh ,bất một bất sanh ,đương dĩ hà nghĩa khai hóa chúng sanh ?quần lê hữu sanh nhi hữu chung một ,ư Thanh văn chi địa bất sanh bất một 。bất sanh bất một phi Bồ-tát địa ,vân hà Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng đương tại sanh tử ,du vô ương số ức bách thiên kiếp ?」 佛告天帝:「其有菩薩逮得成就不起法忍,不念於生亦無終沒,猶如羅漢滅度已來,積於百年。所以者何?觀察菩薩亦復如是。菩薩者無吾我想、無他人想。菩薩所行又復過彼,不念於生無終沒想,無有吾我、他人之想,皆悉滅度。一切諸法無有本末。假使不了於是法者,則無所覺。大悲菩薩設無數劫億百千姟,遊於終始不以懈倦。譬如男子於四徼道燒大屋宅,無所復慕。行大慈者亦復如是,不惜身命。在於五樂棄捐之,去於所樂欲,如遠大火;在於火中悉能忍之,其身不燒。於意云何?其人所作為難不乎?」 Phật cáo Thiên đế :「kỳ hữu Bồ Tát đãi đắc thành tựu bất khởi pháp nhẫn ,bất niệm ư sanh diệc vô chung một ,do như La-hán diệt độ dĩ lai ,tích ư bách niên 。sở dĩ giả hà ?quan sát Bồ Tát diệc phục như thị 。Bồ Tát giả vô ngô ngã tưởng 、vô tha nhân tưởng 。Bồ Tát sở hạnh hựu phục quá/qua bỉ ,bất niệm ư sanh vô chung một tưởng ,vô hữu ngô ngã 、tha nhân chi tưởng ,giai tất diệt độ 。nhất thiết chư pháp vô hữu bản mạt 。giả sử bất liễu ư thị Pháp giả ,tức vô sở giác 。đại bi Bồ-tát thiết vô số kiếp ức bách thiên cai ,du ư chung thủy bất dĩ giải quyện 。thí như nam tử ư tứ kiếu đạo thiêu Đại ốc trạch ,vô sở phục mộ 。hạnh/hành/hàng đại từ giả diệc phục như thị ,bất tích thân mạng 。tại ư ngũ lạc/nhạc khí quyên chi ,khứ ư sở lạc/nhạc dục ,như viễn Đại hỏa ;tại ư hỏa trung tất năng nhẫn chi ,kỳ thân bất thiêu 。ư ý vân hà ?kỳ nhân sở tác vi nạn/nan bất hồ ?」 答曰:「甚難。天中之天!」 đáp viết :「thậm nạn/nan 。Thiên trung chi Thiên !」 佛言:「拘翼!菩薩所行復過於此。度脫一切諸欲塵垢,而現於生,教化群黎。是故當觀:菩薩大士超越一切聲聞、緣覺,逮得無上正真之道,為最正覺。」 Phật ngôn :「câu dực !Bồ Tát sở hạnh phục quá/qua ư thử 。độ thoát nhất thiết chư dục trần cấu ,nhi hiện ư sanh ,giáo hóa quần lê 。thị cố đương quán :Bồ-tát đại-sĩ siêu việt nhất thiết Thanh văn 、duyên giác ,đãi đắc vô thượng chánh chân chi đạo ,vi tối chánh giác 。」 爾時,佛告天帝:「向者仁問:『於何所沒而得生此?』聽佛所說。東方去斯九十二億百千佛土,而有世界名曰積寶。其國有無央數眾寶樹木,枝葉華實,各各別異。經行遊觀棚閣、講堂悉用七寶。彼國土地悉紺琉璃,以無央數百千眾寶合成。積寶世界,佛號寶場威神超王如來、至真、等正覺,現在說法。其佛國土無有二乘聲聞、緣覺之所教業,純諸菩薩具足弘普周滿佛土。其佛說法一會時,三十六億菩薩逮得不起法忍。眾適得忍,尋則踊身在於虛空四丈九尺,動於三千大千世界,則無央數七寶百千蓮華,自然布地無不周接。即從虛空詣他佛土,奉覲異國如來正覺,稽首歸命諮問經法,聽所說誼。其佛興來以十二劫,晝夜各三講說經法。以故拘翼!當作斯觀。其佛之界諸菩薩眾不可計億,無有損耗眾寶積聚。佛之國土無異聚名,無有山林、谿谷、諸淵;無談語者,無有眾患、羅漢、緣覺,無食飲者。所以者何?斯諸菩薩昔以樂法悅豫為食。今此天子從積寶世界沒,來詣此處忉利天。故來見佛稽首歸命諮問經典,為無數人演斯經法廣解其誼。又復欲令諸餘菩薩,具足興發於斯法忍。」 nhĩ thời ,Phật cáo Thiên đế :「hướng giả nhân vấn :『ư hà sở một nhi đắc sanh thử ?』thính Phật sở thuyết 。Đông phương khứ tư cửu thập nhị ức bách thiên Phật độ ,nhi hữu thế giới danh viết tích bảo 。kỳ quốc hữu vô ương số chúng bảo thụ mộc ,chi diệp hoa thật ,các các biệt dị 。kinh hành du quán bằng các 、giảng đường tất dụng thất bảo 。bỉ quốc độ địa tất cám lưu ly ,dĩ vô ương số bách thiên chúng bảo hợp thành 。tích bảo thế giới ,Phật hiệu bảo trường uy thần siêu Vương Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,hiện tại thuyết Pháp 。kỳ Phật quốc độ vô hữu nhị thừa Thanh văn 、duyên giác chi sở giáo nghiệp ,thuần chư Bồ-tát cụ túc hoằng phổ châu mãn Phật thổ 。kỳ Phật thuyết Pháp nhất hội thời ,tam thập lục ức Bồ Tát đãi đắc bất khởi pháp nhẫn 。chúng thích đắc nhẫn ,tầm tức dũng/dõng thân tại ư hư không tứ trượng cửu xích ,động ư tam thiên đại thiên thế giới ,tức vô ương số thất bảo bách thiên liên hoa ,tự nhiên bố địa vô bất châu tiếp 。tức tùng hư không nghệ tha Phật thổ ,phụng cận dị quốc Như Lai chánh giác ,khể thủ quy mạng ti vấn Kinh pháp ,thính sở thuyết nghị 。kỳ Phật hưng lai dĩ thập nhị kiếp ,trú dạ các tam giảng thuyết Kinh Pháp 。dĩ cố câu dực !đương tác tư quán 。kỳ Phật chi giới chư Bồ-tát chúng bất khả kế ức ,vô hữu tổn háo chúng bảo tích tụ 。Phật chi quốc độ vô dị tụ danh ,vô hữu sơn lâm 、khê cốc 、chư uyên ;vô đàm ngữ giả ,vô hữu chúng hoạn 、La-hán 、duyên giác ,vô thực/tự ẩm giả 。sở dĩ giả hà ?tư chư Bồ-tát tích dĩ lạc/nhạc pháp duyệt dự vi thực/tự 。kim thử Thiên Tử tùng tích bảo thế giới một ,lai nghệ thử xứ Đao Lợi Thiên 。cố lai kiến Phật khể thủ quy mạng ti vấn Kinh điển ,vi vô số nhân diễn tư Kinh pháp quảng giải kỳ nghị 。hựu phục dục lệnh chư dư Bồ Tát ,cụ túc hưng phát ư tư pháp nhẫn 。」 佛言:「天帝!月氏天子,佛欲釋命:當護正法,受持奉行。如來滅度之後,最於末世法欲盡時,當住此閻浮提。於彼世時,當授人民如是比像深妙之法,優奧無量精進將養,化不可計億百千人住斯法忍。法沒盡後人間終沒,生兜術天彌勒菩薩所,啟受於此諸佛世尊微妙之道化,於無量百千天子立無從生,或發無上正真道意。 Phật ngôn :「Thiên đế !nguyệt thị Thiên Tử ,Phật dục thích mạng :đương hộ chánh pháp ,thọ trì phụng hành 。Như Lai diệt độ chi hậu ,tối ư mạt thế Pháp dục tận thời ,đương trụ/trú thử Diêm-phù-đề 。ư bỉ thế thời ,đương thọ/thụ nhân dân như thị bỉ tượng thâm diệu chi Pháp ,ưu áo vô lượng tinh tấn tướng dưỡng ,hóa bất khả kế ức bách thiên nhân trụ/trú tư pháp nhẫn 。Pháp một tận hậu nhân gian chung một ,sanh đâu thuật thiên Di Lặc Bồ-tát sở ,khải thọ/thụ ư thử chư Phật Thế tôn vi diệu chi đạo hóa ,ư vô lượng bách thiên Thiên Tử lập vô tùng sanh ,hoặc phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 「彌勒菩薩成正覺時,住閻浮提十歲供養。彌勒如來及諸弟子與二萬人俱,捨家之地離家為道,行作沙門啟受經法,盡其形壽常持正法。佛滅度後,而以此法將濟群生,悉當復值於斯賢劫千佛興者,次第供養九百九十六佛世尊。悉於大聖淨修梵行,過七十五江河沙劫,尋得無上正真之道,為最正覺。號曰日曜如來、至真、等正覺,其佛土名一切具足。」 「Di Lặc Bồ-tát thành chánh giác thời ,trụ/trú Diêm-phù-đề thập tuế cúng dường 。Di Lặc Như Lai cập chư đệ-tử dữ nhị vạn nhân câu ,xả gia chi địa ly gia vi đạo ,hạnh/hành/hàng tác Sa Môn khải thọ/thụ Kinh pháp ,tận kỳ hình thọ thường trì chánh pháp 。Phật diệt độ hậu ,nhi dĩ thử pháp tướng tế quần sanh ,tất đương phục trị ư tư hiền kiếp thiên Phật hưng giả ,thứ đệ cúng dường cửu bách cửu thập lục Phật Thế tôn 。tất ư đại thánh tịnh tu phạm hạnh ,quá/qua thất thập ngũ giang hà sa kiếp ,tầm đắc vô thượng chánh chân chi đạo ,vi tối chánh giác 。hiệu viết nhật diệu Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,kỳ Phật thổ danh nhất thiết cụ túc 。」 於是月上天子謂月氏曰:「於斯世尊授仁者決,當成無上正真之道。而今如來獨與歡豫,偏見愍念而授決乎?」 ư thị nguyệt thượng Thiên Tử vị nguyệt thị viết :「ư tư Thế Tôn thọ/thụ nhân giả quyết ,đương thành vô thượng chánh chân chi đạo 。nhi kim Như Lai độc dữ hoan dự ,Thiên kiến mẫn niệm nhi thụ quyết hồ ?」 月氏天子答月上曰:「如來至真永無所欲,亦無所難亦無疑結;假使授決無所悕望。若有菩薩學開士行,以故如來而授決耳。何因如來獨當歡豫,偏見愍念而授決乎!」 nguyệt thị Thiên Tử đáp nguyệt thượng viết :「Như Lai chí chân vĩnh vô sở dục ,diệc vô sở nạn/nan diệc vô nghi kết/kiết ;giả sử thụ quyết vô sở hy vọng 。nhược hữu Bồ-tát học khai sĩ hạnh/hành/hàng ,dĩ cố Như Lai nhi thụ quyết nhĩ 。hà nhân Như Lai độc đương hoan dự ,Thiên kiến mẫn niệm nhi thụ quyết hồ !」 又問:「天子!當何以歡豫之信,當於信求?」 hựu vấn :「Thiên Tử !đương hà dĩ hoan dự chi tín ,đương ư tín cầu ?」 又曰:「假使於心而想心者,計於彼人無歡信者,無所受取,無受取者第一歡豫。計於彼信其無瑕穢,無歡豫者乃為信樂。若於言辭無所言者,乃為信樂。彼則未曾無歡豫信也,亦無結恨。是故,天子!假使有人求歡豫信,便當修行無言辭法。所精進行如無所行亦無不行,無憂無喜。所以者何?其法界者亦無有行亦不不行,不進不怠。」 hựu viết :「giả sử ư tâm nhi tưởng tâm giả ,kế ư bỉ nhân vô hoan tín giả ,vô sở thọ/thụ thủ ,thị cố thủ giả đệ nhất hoan dự 。kế ư bỉ tín kỳ vô hà uế ,vô hoan dự giả nãi vi tín lạc/nhạc 。nhược/nhã ư ngôn từ vô sở ngôn giả ,nãi vi tín lạc/nhạc 。bỉ tức vị tằng vô hoan dự tín dã ,diệc vô kết hận 。thị cố ,Thiên Tử !giả sử hữu nhân cầu hoan dự tín ,tiện đương tu hành vô ngôn từ Pháp 。sở tinh tấn hạnh/hành/hàng như vô sở hạnh/hành/hàng diệc vô bất hạnh/hành/hàng ,Vô ưu vô hỉ 。sở dĩ giả hà ?kỳ Pháp giới giả diệc vô hữu hạnh/hành/hàng diệc bất bất hạnh/hành ,bất tiến/tấn bất đãi 。」 月上天子謂月氏曰:「所可名曰菩薩學者,為何謂乎?」 nguyệt thượng Thiên Tử vị nguyệt thị viết :「sở khả danh viết Bồ-tát học giả ,vi hà vị hồ ?」 月氏答曰:「所謂菩薩學者,則無有身亦不護體,又無有舌亦不護口,又無有心亦不護意,是為菩薩第一之學也。所謂學者,其無所受亦無所行,若無所起亦無不起,是為菩薩學也。」 nguyệt thị đáp viết :「sở vị Bồ-tát học giả ,tức vô hữu thân diệc bất hộ thể ,hựu vô hữu thiệt diệc bất hộ khẩu ,hựu vô hữu tâm diệc bất hộ ý ,thị vi Bồ Tát đệ nhất chi học dã 。sở vị học giả ,kỳ vô sở thọ/thụ diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã vô sở khởi diệc vô bất khởi ,thị vi Bồ-tát học dã 。」 又復問曰:「仁者!學斯,如來授決乎?」 hựu phục vấn viết :「nhân giả !học tư ,Như Lai thụ quyết hồ ?」 答曰:「天子!吾不學此而見授決。所以者何?學如此者,不得吾我及我所耶!其不念知有所學,斯名曰學也。天上世間不能得短,亦無有失。若有念言:『我有所學。』則不為趣於正業也。不逮平等,用自謂言:『我所學。』故。」 đáp viết :「Thiên Tử !ngô bất học thử nhi kiến thụ quyết 。sở dĩ giả hà ?học như thử giả ,bất đắc ngô ngã cập ngã sở da !kỳ bất niệm tri hữu sở học ,tư danh viết học dã 。Thiên thượng thế gian bất năng đắc đoản ,diệc vô hữu thất 。nhược hữu niệm ngôn :『ngã hữu sở học 。』tức bất vi thú ư chánh nghiệp dã 。bất đãi bình đẳng ,dụng tự vị ngôn :『ngã sở học 。』cố 。」 又問曰:「以何等事謂逮平等也?」 hựu vấn viết :「dĩ hà đẳng sự vị đãi bình đẳng dã ?」 答曰:「天子!假使行者不上不下、不處中間,不著所行、不有所作;有所行者而無所造,是菩薩行。不作斯念:『是為尊法、此卑賤法。』於斯諸法,曉了平等,不為二念。如是行者謂逮平等。」 đáp viết :「Thiên Tử !giả sử hành giả bất thượng bất hạ 、bất xứ trung gian ,bất trước sở hạnh 、bất hữu sở tác ;hữu sở hạnh giả nhi vô sở tạo ,thị Bồ Tát hạnh 。bất tác tư niệm :『thị vi tôn Pháp 、thử ti tiện Pháp 。』ư tư chư Pháp ,hiểu liễu bình đẳng ,bất vi nhị niệm 。như thị hành giả vị đãi bình đẳng 。」 又問曰:「於今仁者逮何等法?乃為如來所見授決。」 hựu vấn viết :「ư kim nhân giả đãi hà đẳng Pháp ?nãi vi Như Lai sở kiến thụ quyết 。」 月氏答曰:「亦不蠲除凡夫之法,亦不逮成諸佛之法,如來以此授吾之決。吾於是法無所斷除,又於諸法亦無所得,故見授決。」 nguyệt thị đáp viết :「diệc bất quyên trừ phàm phu chi Pháp ,diệc bất đãi thành chư Phật chi Pháp ,Như Lai dĩ thử thọ/thụ ngô chi quyết 。ngô ư thị Pháp vô sở đoạn trừ ,hựu ư chư Pháp diệc vô sở đắc ,cố kiến thụ quyết 。」 又問曰:「計如是者,愚冥凡夫悉當得決。所以者何?亦不蠲除凡夫之法,斯則名曰為凡夫矣,焉致佛法?」又重問曰:「何故解凡夫法乎?」 hựu vấn viết :「kế như thị giả ,ngu minh phàm phu tất đương đắc quyết 。sở dĩ giả hà ?diệc bất quyên trừ phàm phu chi Pháp ,tư tức danh viết vi phàm phu hĩ ,yên trí Phật Pháp ?」hựu trọng vấn viết :「hà cố giải phàm phu Pháp hồ ?」 月氏答曰:「吾以空義,為諸法界解佛法耳。其本際者實無有本也。謂空法界可滅乎?」答曰:「不能也。本際無本豈可獲乎!」 nguyệt thị đáp viết :「ngô dĩ không nghĩa ,vi chư Pháp giới giải Phật Pháp nhĩ 。kỳ bản tế giả thật vô hữu bổn dã 。vị không Pháp giới khả diệt hồ ?」đáp viết :「bất năng dã 。bản tế vô bổn khởi khả hoạch hồ !」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「是故,天子!吾說此言:『亦不滅除凡夫之法,亦不逮成諸佛之法,如來以此授於吾決。』」 「thị cố ,Thiên Tử !ngô thuyết thử ngôn :『diệc bất diệt trừ phàm phu chi Pháp ,diệc bất đãi thành chư Phật chi Pháp ,Như Lai dĩ thử thọ/thụ ư ngô quyết 。』」 又復問曰:「空與法界本際無本,有言辭乎?」 hựu phục vấn viết :「không dữ Pháp giới bản tế vô bổn ,hữu ngôn từ hồ ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「假使空與法界本際無本,無有言辭道無言說。於今云何授仁者決?」 「giả sử không dữ Pháp giới bản tế vô bổn ,vô hữu ngôn từ đạo vô ngôn thuyết 。ư kim vân hà thọ/thụ nhân giả quyết ?」 答曰:「天子!今授吾決猶如空義,諸法之界本際無本,是為諸法之所歸誼。如法無法,受決亦如,授別亦如,授別竟者亦復如是,等覺亦如;逮成無上正真之道亦復如是。」 đáp viết :「Thiên Tử !kim thọ/thụ ngô quyết do như không nghĩa ,chư Pháp chi giới bản tế vô bổn ,thị vi chư Pháp chi sở quy nghị 。như pháp vô Pháp ,thọ quyết/ký diệc như ,thọ/thụ biệt diệc như ,thọ/thụ biệt cánh giả diệc phục như thị ,đẳng giác diệc như ;đãi thành vô thượng chánh chân chi đạo diệc phục như thị 。」 於是月上天子前白佛言:「唯然,世尊!月氏天子入深智慧巍巍難及。」 ư thị nguyệt thượng Thiên Tử tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !nguyệt thị Thiên Tử nhập thâm trí tuệ nguy nguy nạn/nan cập 。」 佛告天子:「菩薩以逮成法忍者,其法如是有所分別,若發道誼演經典者,解脫一切法界之事。又其法界所可講說,亦無言辭宣暢示眾。所以者何?理於法界無有言辭亦無所說。計如法界,人界亦如;如眾生界,佛界亦如;佛界、法界亦如。假使菩薩入此誼者,則能獨立不從他受。」 Phật cáo Thiên Tử :「Bồ Tát dĩ đãi thành pháp nhẫn giả ,kỳ Pháp như thị hữu sở phân biệt ,nhược/nhã phát đạo nghị diễn Kinh điển giả ,giải thoát nhất thiết pháp giới chi sự 。hựu kỳ Pháp giới sở khả giảng thuyết ,diệc vô ngôn từ tuyên sướng thị chúng 。sở dĩ giả hà ?lý ư Pháp giới vô hữu ngôn từ diệc vô sở thuyết 。kế như Pháp giới ,nhân giới diệc như ;như chúng sanh giới ,Phật giới diệc như ;Phật giới 、Pháp giới diệc như 。giả sử Bồ Tát nhập thử nghị giả ,tức năng độc lập bất tòng tha thọ/thụ 。」 佛昇忉利天為母說法經卷中 Phật thăng Đao Lợi Thiên vi mẫu thuyết Pháp Kinh quyển trung 佛昇忉利天為母說法經卷下 Phật thăng Đao Lợi Thiên vi mẫu thuyết Pháp Kinh quyển hạ 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 於是賢者大目揵連,咸請勸發於無央數億百千姟諸天子眾、欲行天人、色行天人,各各疾取華香、擣香、雜香、繒幡,各往詣佛供養世尊,前禮足下却住一面。時,目揵連還詣大聖,稽首于地遷住佛前。 ư thị hiền giả Đại Mục-kiền-liên ,hàm thỉnh khuyến phát ư vô ương số ức bách thiên cai chư Thiên Tử chúng 、dục hạnh/hành/hàng Thiên Nhân 、sắc hạnh/hành/hàng Thiên Nhân ,các các tật thủ hoa hương 、đảo hương 、tạp hương 、tăng phan/phiên ,các vãng nghệ Phật cung dưỡng Thế Tôn ,tiền lễ túc hạ khước trụ/trú nhất diện 。thời ,Mục-kiền-liên hoàn nghệ đại thánh ,khể thủ vu địa Thiên trụ/trú Phật tiền 。 佛告目連:「汝聽如來所現神足正覺變化,有經名曰如來感動威變,善思念之。」 Phật cáo Mục liên :「nhữ thính Như Lai sở hiện thần túc chánh giác biến hóa ,hữu Kinh danh viết Như Lai cảm động uy biến ,thiện tư niệm chi 。」 目連應曰:「受教而聽。」 Mục liên ưng viết :「thọ giáo nhi thính 。」 佛告目連:「斯三千大千世界,百億日月、百億四大海、百億須彌山王、百億四天下,是則名曰三千大千世界一佛國土。於意云何?佛為獨在一閻浮提成正覺乎!莫作斯觀。所以者何?吾普悉遍諸四方面佛之世界,順如所應,為眾生類講說經法。或以成佛;或復自現從在胞胎;或復示現在兜術天;或復現身已,滅度矣。」 Phật cáo Mục liên :「tư tam thiên đại thiên thế giới ,bách ức nhật nguyệt 、bách ức tứ đại hải 、bách ức Tu Di Sơn Vương 、bách ức tứ thiên hạ ,thị tắc danh viết tam thiên đại thiên thế giới nhất Phật quốc độ 。ư ý vân hà ?Phật vi độc tại nhất Diêm-phù-đề thành chánh giác hồ !mạc tác tư quán 。sở dĩ giả hà ?ngô phổ tất biến chư tứ phương diện Phật chi thế giới ,thuận như sở ưng ,vi chúng sanh loại giảng thuyết Kinh Pháp 。hoặc dĩ thành Phật ;hoặc phục tự hiện tùng tại bào thai ;hoặc phục thị hiện tại đâu thuật thiên ;hoặc phục hiện thân dĩ ,diệt độ hĩ 。」 佛告目連:「於此三千大千世界,在于東方去此萬二千四大天下四大之域,則有世界名曰無垢。其佛號曰離垢意如來、至真、等正覺,現在說法。斯四大域佛之世界,所與眾生婬、怒、癡薄,易可開化。少菩薩學及辟支佛乘,多諸聲聞。 Phật cáo Mục liên :「ư thử tam thiên đại thiên thế giới ,tại vu Đông phương khứ thử vạn nhị thiên tứ đại thiên hạ tứ đại chi vực ,tức hữu thế giới danh viết vô cấu 。kỳ Phật hiệu viết ly cấu ý Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,hiện tại thuyết Pháp 。tư tứ đại vực Phật chi thế giới ,sở dữ chúng sanh dâm 、nộ 、si bạc ,dịch khả khai hóa 。thiểu Bồ-tát học cập Bích Chi Phật thừa ,đa chư Thanh văn 。 「又目揵連!離垢意如來,一一集會說經法時,導九十九億諸聲聞等,其土所化不別四證如此國土,不說須陀洹、斯陀含、阿那含。其彼世界一坐聽經,證六神通至八脫門。逮獲神足踊在虛空四丈九尺,身中出火還耶維已而般泥洹,忽即(火*霍)滅無有烟炭。其土如來常說經法未曾休廢,救濟群生亦無懈息,諸聲聞等日日滅度。亦不販賣估作治產,欲得飲食從意應至,不傳口教。衣食、屋宅悉為化生,如忉利天皆自然生,不由胞胎。紫金為地。離垢意如來壽五百歲,其土人民亦復如是,亦有中夭。目連!欲知彼界如來講說法者,豈異人乎!勿造斯觀。所以者何?則吾身是也!佛之神足威變所為,則非一切聲聞、緣覺之所能及也。」 「hựu Mục-kiền-liên !ly cấu ý Như Lai ,nhất nhất tập hội thuyết Kinh Pháp thời ,đạo cửu thập cửu ức chư Thanh văn đẳng ,kỳ độ sở hóa bất biệt tứ chứng như thử quốc độ ,bất thuyết Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 。kỳ bỉ thế giới nhất tọa thính Kinh ,chứng lục Thần thông chí bát thoát môn 。đãi hoạch thần túc dũng/dõng tại hư không tứ trượng cửu xích ,thân trung xuất hỏa hoàn da duy dĩ nhi ba/bát nê hoàn ,hốt tức (hỏa *hoắc )diệt vô hữu yên thán 。kỳ độ Như Lai thường thuyết Kinh Pháp vị tằng hưu phế ,cứu tế quần sanh diệc vô giải tức ,chư Thanh văn đẳng nhật nhật diệt độ 。diệc bất phiến mại cổ tác trì sản ,dục đắc ẩm thực tùng ý ưng chí ,bất truyền khẩu giáo 。y thực 、ốc trạch tất vi hóa sanh ,như Đao Lợi Thiên giai tự nhiên sanh ,bất do bào thai 。tử kim vi địa 。ly cấu ý Như Lai thọ ngũ bách tuế ,kỳ độ nhân dân diệc phục như thị ,diệc hữu trung yêu 。Mục liên !dục tri bỉ giới Như Lai giảng thuyết pháp giả ,khởi dị nhân hồ !vật tạo tư quán 。sở dĩ giả hà ?tức ngô thân thị dã !Phật chi thần túc uy biến sở vi ,tức phi nhất thiết Thanh văn 、duyên giác chi sở năng cập dã 。」 佛告目連:「於斯三千大千世界南方,去此十八四大域,其四大域名曰寶成,而以三寶——金、銀、琉璃——為地、為樹。有佛號曰寶體品如來、至真、等正覺,現在說法。但演宣示緣覺之法,少聲聞乘,諸菩薩學亦復薄尠,及緣覺乘。若使彼國土忽終沒者,則生他方空佛境界成緣覺道。於目連心所憶云何?寶體品如來講說經者,豈異人乎!莫造斯觀。所以者何?則吾身是。如來於彼現威神變講說經法,則非一切聲聞、緣覺之所及知也。」 Phật cáo Mục liên :「ư tư tam thiên đại thiên thế giới Nam phương ,khứ thử thập bát tứ đại vực ,kỳ tứ đại vực danh viết bảo thành ,nhi dĩ Tam Bảo ——kim 、ngân 、lưu ly ——vi địa 、vi thụ/thọ 。hữu Phật hiệu viết bảo thể phẩm Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,hiện tại thuyết Pháp 。đãn diễn tuyên thị duyên giác chi Pháp ,thiểu Thanh văn thừa ,chư Bồ-tát học diệc phục bạc 尠,cập duyên giác thừa 。nhược/nhã sử bỉ quốc độ hốt chung một giả ,tức sanh tha phương không Phật cảnh giới thành duyên giác đạo 。ư Mục liên tâm sở ức vân hà ?bảo thể phẩm Như Lai giảng thuyết Kinh giả ,khởi dị nhân hồ !mạc tạo tư quán 。sở dĩ giả hà ?tức ngô thân thị 。Như Lai ư bỉ hiện uy thần biến giảng thuyết Kinh Pháp ,tức phi nhất thiết Thanh văn 、duyên giác chi sở cập tri dã 。」 佛告目連:「於斯三千大千世界西方,去此二十二四大域,其四域界名寶錦。悉以七寶,金、銀、琉璃、水精、珊瑚、琥珀、車璩、瑪瑙合成土地,其境樹木眾寶化成,經行棚閣、欄楯、苑囿皆以七寶。其浴池中滿八味水清澄且美。猶如兜術天上諸天宮殿飲食、被服,彼界人民亦復如是等無差特。又其土地無女人名,亦復不從女人生矣。人民之類不興穢濁,化生蓮華結加趺坐。其土眾生無婬、怒、癡,無貪欲想、無瞋恚想、無危害想亦無胞胎。彼佛號曰寶成如來、至真、等正覺,現在說法。其佛所說不講異義,但演菩薩法典之藏,總持金剛分別三場,奉修六度無極之行。彼無央數不可思議眾生之類,皆發無上正真道意。不可計人得不起法忍;授無量人無上正真道慧。其界無有二乘之名,聲聞、緣覺之言行,純有大乘,無諸情欲,一切鮮潔而無穢濁諸菩薩眾充滿世界。其佛壽命八萬四千載。世人終後不趣地獄、餓鬼、畜生,不墮八難。斯諸菩薩若遷神命,即便往生清淨佛土現在佛所。天、龍、鬼神、阿須輪、揵陀羅、迦留羅、真陀羅、摩睺勒,心皆同一志一切智諸通之慧,不樂異義唯樂佛法。天龍鬼神形體被服,舉動進止不可分別,唯名異耳。天龍鬼神及世人民,皆同一源無有異流。於目連心意之云何?寶成如來豈異人乎!於彼境界講說經道,開發教化一切群黎。勿造斯觀也。所以者何?則吾身是。斯即如來神足變化,則非聲聞、緣覺之所及知也。」 Phật cáo Mục liên :「ư tư tam thiên đại thiên thế giới Tây phương ,khứ thử nhị thập nhị tứ đại vực ,kỳ tứ vực giới danh bảo cẩm 。tất dĩ thất bảo ,kim 、ngân 、lưu ly 、thủy tinh 、san hô 、hổ phách 、xa cừ 、mã não hợp thành độ địa ,kỳ cảnh thụ/thọ mộc chúng bảo hóa thành ,kinh hành bằng các 、lan thuẫn 、uyển hữu giai dĩ thất bảo 。kỳ dục trì trung mãn bát vị thủy thanh trừng thả mỹ 。do như đâu thuật thiên thượng chư Thiên cung điện ẩm thực 、bị phục ,bỉ giới nhân dân diệc phục như thị đẳng vô sái đặc 。hựu kỳ độ địa vô nữ nhân danh ,diệc phục bất tùng nữ nhân sanh hĩ 。nhân dân chi loại bất hưng uế trược ,hóa sanh liên hoa kiết già phu tọa 。kỳ độ chúng sanh vô dâm 、nộ 、si ,vô tham dục tưởng 、vô sân khuể tưởng 、vô nguy hại tưởng diệc vô bào thai 。bỉ Phật hiệu viết bảo thành Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,hiện tại thuyết Pháp 。kỳ Phật sở thuyết bất giảng dị nghĩa ,đãn diễn Bồ Tát pháp điển chi tạng ,tổng trì Kim Cương phân biệt tam trường ,phụng tu lục độ vô cực chi hạnh/hành/hàng 。bỉ vô ương số bất khả tư nghị chúng sanh chi loại ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。bất khả kế nhân đắc bất khởi pháp nhẫn ;thọ/thụ vô lượng nhân vô thượng chánh chân đạo tuệ 。kỳ giới vô hữu nhị thừa chi danh ,Thanh văn 、duyên giác chi ngôn hạnh/hành/hàng ,thuần hữu Đại-Thừa ,vô chư Tình dục ,nhất thiết tiên khiết nhi vô uế trược chư Bồ-tát chúng sung mãn thế giới 。kỳ Phật thọ mạng bát vạn tứ thiên tái 。thế nhân chung hậu bất thú địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,bất đọa bát nạn 。tư chư Bồ-tát nhược/nhã Thiên Thần mạng ,tức tiện vãng sanh thanh tịnh Phật độ hiện tại Phật sở 。Thiên 、long 、quỷ thần 、a tu luân 、kiền Đà-la 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hầu lặc ,tâm giai đồng nhất chí nhất thiết trí chư thông chi tuệ ,bất lạc/nhạc dị nghĩa duy lạc/nhạc Phật Pháp 。Thiên Long quỷ thần hình thể bị phục ,cử động tiến chỉ bất khả phân biệt ,duy danh dị nhĩ 。Thiên Long quỷ thần cập thế nhân dân ,giai đồng nhất nguyên vô hữu dị lưu 。ư Mục liên tâm ý chi vân hà ?bảo thành Như Lai khởi dị nhân hồ !ư bỉ cảnh giới giảng thuyết Kinh đạo ,khai phát giáo hóa nhất thiết quần lê 。vật tạo tư quán dã 。sở dĩ giả hà ?tức ngô thân thị 。tư tức Như Lai thần túc biến hóa ,tức phi Thanh văn 、duyên giác chi sở cập tri dã 。」 佛告目連:「於此三千大千世界北方去,是計三十六四大諸域,其四大域名無恐懼,黃金、白銀交成其界。彼土無有地獄、餓鬼、畜生之患難也,亦無八處之恐懼也。人民所行無犯禁戒及與邪見,志性禮節調順,無卒暴者,亦無外道眾、邪異學之名聲也。佛號無畏如來、至真、等正覺,現在說法。 Phật cáo Mục liên :「ư thử tam thiên đại thiên thế giới Bắc phương khứ ,thị kế tam thập lục tứ đại chư vực ,kỳ tứ đại vực danh vô khủng cụ ,hoàng kim 、bạch ngân giao thành kỳ giới 。bỉ độ vô hữu địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh chi hoạn nạn/nan dã ,diệc vô bát xứ/xử chi khủng cụ dã 。nhân dân sở hạnh vô phạm cấm giới cập dữ tà kiến ,chí tánh lễ tiết điều thuận ,vô tốt bạo giả ,diệc vô ngoại đạo chúng 、tà dị học chi danh thanh dã 。Phật hiệu vô úy Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,hiện tại thuyết Pháp 。 「其佛始往詣樹下時,須摩提等七十二姟諸魔往,欲與佛戰。又彼如來為菩薩時,行無放逸成諸通慧,魔便遮往。應時如來隨諸魔數化諸佛樹,變諸菩薩其數亦爾,各各別坐於佛樹下。時,諸魔怪未曾有:『何所為審菩薩身者?吾等當往,妨廢所興壞其道意。』諸化菩薩告眾魔曰:『一切諸法皆如幻化,於今仁者欲何所亂?假使卿等能分別了,發於無上正真之道,福德慶者;若復勸助,使發道意。遮發道意,又來壞亂之罪釁者。卿等未曾乃復懷害。』 「kỳ Phật thủy vãng nghệ thụ hạ thời ,Tu-ma-đề đẳng thất thập nhị cai chư ma vãng ,dục dữ Phật chiến 。hựu bỉ Như Lai vi Bồ Tát thời ,hạnh/hành/hàng vô phóng dật thành chư thông tuệ ,ma tiện già vãng 。ưng thời Như Lai tùy chư ma số hóa chư Phật thụ ,biến chư Bồ-tát kỳ số diệc nhĩ ,các các biệt tọa ư Phật thụ hạ 。thời ,chư ma quái vị tằng hữu :『hà sở vi thẩm Bồ Tát thân giả ?ngô đẳng đương vãng ,phương phế sở hưng hoại kỳ đạo ý 。』chư hóa Bồ-tát cáo chúng ma viết :『nhất thiết chư pháp giai như huyễn hóa ,ư kim nhân giả dục hà sở loạn ?giả sử khanh đẳng năng phân biệt liễu ,phát ư vô thượng chánh chân chi đạo ,phước đức khánh giả ;nhược phục khuyến trợ ,sử phát đạo ý 。già phát đạo ý ,hựu lai hoại loạn chi tội hấn giả 。khanh đẳng vị tằng nãi phục hoài hại 。』 「諸魔又問:『發無上正真道意,及勸化人發大道者,其福云何?』菩薩答曰:『正使江河沙等,諸佛世界滿中七寶,以用布施發道意者,福德超彼。又復正使江河沙等,諸佛國土所有眾生,悉共供養一切施、安奉眾學者,恣其所欲。設復有人勸發道意,德超于彼。』 「chư ma hựu vấn :『phát vô thượng chánh chân đạo ý ,cập khuyến hóa nhân phát Đại đạo giả ,kỳ phước vân hà ?』Bồ Tát đáp viết :『chánh sử giang hà sa đẳng ,chư Phật thế giới mãn trung thất bảo ,dĩ dụng bố thí phát đạo ý giả ,phước đức siêu bỉ 。hựu phục chánh sử giang hà sa đẳng ,chư Phật quốc độ sở hữu chúng sanh ,tất cọng cúng dường nhất thiết thí 、an phụng chúng học giả ,tứ kỳ sở dục 。thiết phục hưũ nhân khuyến phát đạo ý ,đức siêu vu bỉ 。』 「又復問曰:『假使有人亂壞道意,其罪如何?』諸菩薩曰:『設復有人普取眾生挑其瞳子,罪寧多不?』答曰:『甚多。』報曰:『壞道意者,罪過於彼。』時,無數億諸魔之眾,聞此言說覩大變化,皆發無上正真道意。皆以天華、天香、雜香、散華、燒香奉諸菩薩,鼓諸音樂百千之數。各歎頌曰:『願令聖眾疾得無上正真之道。』 「hựu phục vấn viết :『giả sử hữu nhân loạn hoại đạo ý ,kỳ tội như hà ?』chư Bồ-tát viết :『thiết phục hưũ nhân phổ thủ chúng sanh thiêu kỳ đồng tử ,tội ninh đa bất ?』đáp viết :『thậm đa 。』báo viết :『hoại đạo ý giả ,tội quá/qua ư bỉ 。』thời ,vô số ức chư ma chi chúng ,văn thử ngôn thuyết đổ Đại biến hóa ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。giai dĩ thiên hoa 、thiên hương 、tạp hương 、tán hoa 、thiêu hương phụng chư Bồ-tát ,cổ chư âm lạc/nhạc bách thiên chi số 。các thán tụng viết :『nguyện lệnh Thánh chúng tật đắc vô thượng chánh chân chi đạo 。』 「時,彼菩薩成最正覺,尋有異天而舉聲曰:『斯諸魔眾皆脫惡趣,乃發道意。如來為施無恐懼義。』以是之故,如來名曰為無所畏。無所畏如來豈異人乎!莫造斯觀。所以者何?則吾身是也!」佛言:「目連!佛變斯名,于彼世界示現說法,是為如來威神之感,則非一切聲聞、緣覺之所能及。」 「thời ,bỉ Bồ Tát thành tối chánh giác ,tầm hữu dị Thiên nhi cử thanh viết :『tư chư ma chúng giai thoát ác thú ,nãi phát đạo ý 。Như Lai vi thí vô khủng cụ nghĩa 。』dĩ thị chi cố ,Như Lai danh viết vi vô sở úy 。vô sở úy Như Lai khởi dị nhân hồ !mạc tạo tư quán 。sở dĩ giả hà ?tức ngô thân thị dã !」Phật ngôn :「Mục liên !Phật biến tư danh ,vu bỉ thế giới thị hiện thuyết Pháp ,thị vi Như Lai uy thần chi cảm ,tức phi nhất thiết Thanh văn 、duyên giác chi sở năng cập 。」 佛告目連:「於此三千大千世界東南,去斯八萬四千諸四大域,其域名曰普錦綵色,佛號眾華如來、至真、等正覺,現在說法。彼四大域種種妙好,八品珍寶以成為地,交露寶幔。其地柔軟如上妙衣,以珍為草,自然四寸遍布于地;足蹈其上則便陷偃,舉足還復。其地平正猶若如掌。普錦世界有大城郭名曰上賢,人民熾盛安隱無患,米穀平賤快樂不倫,人民繁滋。其城東西長千二百八十里,南北廣六百四十里。上賢大城人民所居,眾多難計,復多於此安迦摩竭拘婁沙國。眾華如來常遊在於上賢大城,若一說法化三垓人得羅漢證;有三垓人至阿那含;有三垓人至斯陀含寂寞之行;有三垓人得道迹證;有三垓人化緣覺乘;又兩倍人皆發無上正真道意;有無數人皆殖眾德本。 Phật cáo Mục liên :「ư thử tam thiên đại thiên thế giới Đông Nam ,khứ tư bát vạn tứ thiên chư tứ đại vực ,kỳ vực danh viết phổ cẩm thải sắc ,Phật hiệu chúng hoa Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,hiện tại thuyết Pháp 。bỉ tứ đại vực chủng chủng diệu hảo ,bát phẩm trân bảo dĩ thành vi địa ,giao lộ bảo mạn 。kỳ địa nhu nhuyễn như thượng diệu y ,dĩ trân vi thảo ,tự nhiên tứ thốn biến bố vu địa ;túc đạo kỳ thượng tức tiện hãm yển ,cử túc hoàn phục 。kỳ địa bình chánh do nhược như chưởng 。phổ cẩm thế giới hữu đại thành quách danh viết thượng hiền ,nhân dân sí thịnh an ổn vô hoạn ,mễ cốc bình tiện khoái lạc bất luân ,nhân dân phồn tư 。kỳ thành Đông Tây trường/trưởng thiên nhị bách bát thập lý ,Nam Bắc quảng lục bách tứ thập lý 。thượng hiền đại thành nhân dân sở cư ,chúng đa nạn/nan kế ,phục đa ư thử an Ca ma kiệt câu lâu sa quốc 。chúng hoa Như Lai thường du tại ư thượng hiền đại thành ,nhược/nhã nhất thuyết Pháp hóa tam cai nhân đắc La-hán chứng ;hữu tam cai nhân chí A-na-hàm ;hữu tam cai nhân chí Tư đà hàm tịch mịch chi hạnh/hành/hàng ;hữu tam cai nhân đắc đạo tích chứng ;hữu tam cai nhân hóa duyên giác thừa ;hựu lượng (lưỡng) bội nhân giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ;hữu vô số nhân giai thực chúng đức bổn 。 「彼四大域其境界中,而有一樹名蜜合成,常有華實其味甚美如百味饌。男子、女人若取華實當食之者,晝夜七日飽不飢渴,顏容姝好色中改變,精氣充滿、勢力強盛、形體輕便。食是已後亦不大行、亦不小便、無有涕唾。土不耕種賈販求利。服是華實自然安隱。亦無貧富,飲食、居宅等無差特。又彼如來諸聲聞等,六十四億百千諸姟諸菩薩眾復倍此數。而彼如來所遊觀園名曰普華,佛所食處。佛與聲聞、諸菩薩眾,適坐飯頃。尋時諸樹曲躬作禮,有此華實自然來入比丘鉢中。飯食已竟,有諸樹木復重作禮復住如故。」 「bỉ tứ đại vực kỳ cảnh giới trung ,nhi hữu nhất thụ/thọ danh mật hợp thành ,thường hữu hoa thật kỳ vị thậm mỹ như bách vị soạn 。nam tử 、nữ nhân nhược/nhã thủ hoa thật đương thực/tự chi giả ,trú dạ thất nhật bão bất cơ khát ,nhan dung xu hảo sắc trung cải biến ,tinh khí sung mãn 、thế lực cường thịnh 、hình thể khinh tiện 。thực/tự thị dĩ hậu diệc bất Đại hạnh/hành/hàng 、diệc bất tiểu tiện 、vô hữu thế thóa 。độ bất canh chủng cổ phiến cầu lợi 。phục thị hoa thật tự nhiên an ổn 。diệc vô bần phú ,ẩm thực 、cư trạch đẳng vô sái đặc 。hựu bỉ Như Lai chư Thanh văn đẳng ,lục thập tứ ức bách thiên chư cai chư Bồ-tát chúng phục bội thử số 。nhi bỉ Như Lai sở du quán viên danh viết phổ hoa ,Phật sở thực/tự xứ/xử 。Phật dữ Thanh văn 、chư Bồ-tát chúng ,thích tọa phạn khoảnh 。tầm thời chư thụ/thọ khúc cung tác lễ ,hữu thử hoa thật tự nhiên lai nhập Tỳ-kheo bát trung 。phạn thực dĩ cánh ,hữu chư thụ/thọ mộc phục trọng tác lễ phục trụ/trú như cố 。」 佛言:「目連!彼之世界功德巍巍乃如是矣。眾華如來則吾身是。今續現在,以此名號講說經義,則非一切聲聞、緣覺之所能知也。」 Phật ngôn :「Mục liên !bỉ chi thế giới công đức nguy nguy nãi như thị hĩ 。chúng hoa Như Lai tức ngô thân thị 。kim tục hiện tại ,dĩ thử danh hiệu giảng thuyết Kinh nghĩa ,tức phi nhất thiết Thanh văn 、duyên giác chi sở năng tri dã 。」 佛告目連:「斯三千大千世界西南方,去此七大四域,有四方界名曰選擇。一一方域有八萬四千國,一一國有八萬四千王,一一王有八萬四千城。其州域大邦郡國縣邑、村落,人民之眾億百千垓具足備滿,斯一切王棄去非法。一一王者有八萬四千夫人婇女,一切婇女國中第一為真玉女。一一國王有五百子,或有千二百子者。一一諸王以正治國,不加鞭杖刀刃不設,各各教化不令而從。佛名釋寶光明如來、至真、等正覺,現在說法。 Phật cáo Mục liên :「tư tam thiên đại thiên thế giới Tây Nam phương ,khứ thử thất đại tứ vực ,hữu tứ phương giới danh viết tuyển trạch 。nhất nhất phương vực hữu bát vạn tứ thiên quốc ,nhất nhất quốc hữu bát vạn tứ thiên Vương ,nhất nhất Vương hữu bát vạn tứ thiên thành 。kỳ châu vực Đại bang quận quốc huyền ấp 、thôn lạc ,nhân dân chi chúng ức bách thiên cai cụ túc bị mãn ,tư nhất thiết Vương khí khứ phi pháp 。nhất nhất Vương giả hữu bát vạn tứ thiên phu nhân cung nữ ,nhất thiết thái nữ quốc trung đệ nhất vi chân ngọc nữ 。nhất nhất Quốc Vương hữu ngũ bách tử ,hoặc hữu thiên nhị bách tử giả 。nhất nhất chư Vương dĩ chánh trì quốc ,bất gia tiên trượng đao nhận bất thiết ,các các giáo hóa bất lệnh nhi tùng 。Phật danh thích bảo quang minh Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,hiện tại thuyết Pháp 。 「彼佛所遊厥四方域精舍,香座高四丈九尺,一一座床香氣流布。於四天下而雨天華,散於釋寶光明如來上,百千伎樂自然和鳴,天地忽然為大震動音聲如梵,積累功德不可稱計。百千之福為轉法輪,斷諸塵勞泥洹無垢,名曰將護。諸菩薩容如來說法為四大。八萬四千王住在宮中,及諸婇女,男女大小聞了道義,悉得遠塵離垢諸法,法眼生。諸王妻子、中宮眷屬悉發無上正真道意,皆同一音各自宣言:『志願出家。』如來勸讚,悉使一時同作沙門。若遊郡國縣邑、丘聚、村落,造行亦不種作,自然生粳米,諸天悉來供養之。 「bỉ Phật sở du quyết tứ phương vực Tịnh Xá ,hương tọa cao tứ trượng cửu xích ,nhất nhất tọa sàng hương khí lưu bố 。ư tứ thiên hạ nhi vũ thiên hoa ,tán ư thích bảo quang minh Như Lai thượng ,bách thiên kĩ nhạc tự nhiên hòa minh ,Thiên địa hốt nhiên vi Đại chấn động âm thanh như phạm ,tích lũy công đức bất khả xưng kế 。bách thiên chi phước vi chuyển pháp luân ,đoạn chư trần lao nê hoàn vô cấu ,danh viết tướng hộ 。chư Bồ-tát dung Như Lai thuyết Pháp vi tứ đại 。bát vạn tứ thiên Vương trụ tại cung trung ,cập chư cung nữ ,nam nữ đại tiểu văn liễu đạo nghĩa ,tất đắc viễn trần ly cấu chư Pháp ,pháp nhãn sanh 。chư Vương thê tử 、trung cung quyến thuộc tất phát vô thượng chánh chân đạo ý ,giai đồng nhất âm các tự tuyên ngôn :『chí nguyện xuất gia 。』Như Lai khuyến tán ,tất sử nhất thời đồng tác Sa Môn 。nhược/nhã du quận quốc huyền ấp 、khâu tụ 、thôn lạc ,tạo hạnh/hành/hàng diệc bất chủng tác ,tự nhiên sanh canh mễ ,chư Thiên tất lai cúng dường chi 。 「其佛第一講法,諸聲聞眾皆得立于須陀洹果,諸菩薩乘皆逮信忍。第二說法得斯陀含果,諸菩薩乘皆悉逮得柔順法忍。第三法會講說經典住阿那含,諸菩薩學獲致五通。第四說法立於羅漢,諸菩薩學得不起法忍。諸王中宮女子官屬,皆轉女身得為男子。斯諸如來悉授其決,皆當逮得無上正真之道。於意云何?彼界如來名釋寶光明,豈異人乎!莫造斯觀。所以者何?則吾身是也!以此名號于彼世界示現說法。如來變動,則非一切聲聞緣覺之所能知也。」 「kỳ Phật đệ nhất giảng Pháp ,chư Thanh văn chúng giai đắc lập vu Tu-đà-hoàn quả ,chư Bồ-tát thừa giai đãi tín nhẫn 。đệ nhị thuyết Pháp đắc Tư đà hàm quả ,chư Bồ-tát thừa giai tất đãi đắc nhu thuận pháp nhẫn 。đệ tam Pháp hội giảng thuyết Kinh điển trụ/trú A-na-hàm ,chư Bồ-tát học hoạch trí ngũ thông 。đệ tứ thuyết Pháp lập ư La-hán ,chư Bồ-tát học đắc bất khởi pháp nhẫn 。chư Vương trung cung nữ tử quan chúc ,giai chuyển nữ thân đắc vi nam tử 。tư chư Như Lai tất thọ/thụ kỳ quyết ,giai đương đãi đắc vô thượng chánh chân chi đạo 。ư ý vân hà ?bỉ giới Như Lai danh thích bảo quang minh ,khởi dị nhân hồ !mạc tạo tư quán 。sở dĩ giả hà ?tức ngô thân thị dã !dĩ thử danh hiệu vu bỉ thế giới thị hiện thuyết Pháp 。Như Lai biến động ,tức phi nhất thiết Thanh văn Duyên giác chi sở năng tri dã 。」 佛告目連:「於是三千大千世界西北方,去此五十五四大方域,有四方域號名香土。以上妙好栴檀、雜香為閻浮提土地,有樹名曰普香。一一樹者香聞四十里,自然蓮華大如車輪,有無數葉香氣普流,極柔軟好絕細綵衣,色不可計,光燿煒煒生高二丈。一一蓮華其香之氣,遍四天下香周無量。香為重閣,香為經行。池生蓮華。無有郡縣國邑、丘聚村落,惟有高臺無央數千滿其境界。猶如第六無憍樂天,自然之物人民之安,飲食遊居等無差特。彼土如來說經法時,惟演清淨諸大人教,捨於聲聞、緣覺之事。神通菩薩周遍四方,不可思議諸菩薩眾,逮得法忍。 Phật cáo Mục liên :「ư thị tam thiên đại thiên thế giới Tây Bắc phương ,khứ thử ngũ thập ngũ tứ đại phương vực ,hữu tứ phương vực hiệu danh hương độ 。dĩ thượng diệu hảo chiên đàn 、tạp hương vi Diêm-phù-đề độ địa ,hữu thụ/thọ danh viết phổ hương 。nhất nhất thụ/thọ giả hương văn tứ thập lý ,tự nhiên liên hoa Đại như xa luân ,hữu vô số diệp hương khí phổ lưu ,cực nhu nhuyễn hảo tuyệt tế thải y ,sắc bất khả kế ,quang diệu vĩ vĩ sanh cao nhị trượng 。nhất nhất liên hoa kỳ hương chi khí ,biến tứ thiên hạ hương châu vô lượng 。hương vi trọng các ,hương vi kinh hành 。trì sanh liên hoa 。vô hữu quận huyền quốc ấp 、khâu tụ thôn lạc ,duy hữu cao đài vô ương số thiên mãn kỳ cảnh giới 。do như đệ lục vô kiêu/kiều lạc/nhạc Thiên ,tự nhiên chi vật nhân dân chi an ,ẩm thực du cư đẳng vô sái đặc 。bỉ độ Như Lai thuyết Kinh Pháp thời ,duy diễn thanh tịnh chư đại nhân giáo ,xả ư Thanh văn 、duyên giác chi sự 。thần thông Bồ Tát chu biến tứ phương ,bất khả tư nghị chư Bồ-tát chúng ,đãi đắc pháp nhẫn 。 「諸菩薩中有菩薩名曰變眾法王,志願高妙獲威成三,忍明神通辯才巍巍,供養、稽首、歸命無央數億百千諸佛。變眾法王菩薩大士勸請世尊演說經典,佛即聽之宣揚道義。即於佛前從座而興高四百里,因從毛孔悉放光明普照世界,自然化生微妙蓮華,其色像貌生無央數億百千葉,遍布境界積四丈九尺。諸天伎樂不鼓自鳴,出八部音法印之聲。一一法印總八十四億經典之訓,一一經典攝二萬二千香氣之敏言,從虛空中自然而建。九十六百千億人立不退轉,當成無上正真之道,皆逮得至不起法忍。諸菩薩眾如是比像周遍彼土。 「chư Bồ-tát trung hữu Bồ Tát danh viết biến chúng pháp vương ,chí nguyện cao diệu hoạch uy thành tam ,nhẫn minh thần thông biện tài nguy nguy ,cúng dường 、khể thủ 、quy mạng vô ương số ức bách thiên chư Phật 。biến chúng pháp vương Bồ-tát đại-sĩ khuyến thỉnh Thế Tôn diễn thuyết Kinh điển ,Phật tức thính chi tuyên dương đạo nghĩa 。tức ư Phật tiền tùng tọa nhi hưng cao tứ bách lý ,nhân tùng mao khổng tất phóng quang minh phổ chiếu thế giới ,tự nhiên hóa sanh vi diệu liên hoa ,kỳ sắc tượng mạo sanh vô ương số ức bách thiên diệp ,biến bố cảnh giới tích tứ trượng cửu xích 。chư Thiên kĩ nhạc bất cổ tự minh ,xuất bát bộ âm pháp ấn chi thanh 。nhất nhất pháp ấn tổng bát thập tứ ức Kinh điển chi huấn ,nhất nhất Kinh điển nhiếp nhị vạn nhị thiên hương khí chi mẫn ngôn ,tùng hư không trung tự nhiên nhi kiến 。cửu thập lục bách thiên ức nhân lập Bất-thoái-chuyển ,đương thành vô thượng chánh chân chi đạo ,giai đãi đắc chí bất khởi pháp nhẫn 。chư Bồ-tát chúng như thị bỉ tượng chu biến bỉ độ 。 「其境人民無有盲聾亦無跛蹇,亦無惡色瑕穢之難,無貧匱者。斯眾菩薩三十二相莊嚴其身,無有異樂以法為樂,亦不食飲,服志禪定以為供養。彼無八處及與惡趣,假使壽終無有別趣,惟歸佛道。」 「kỳ cảnh nhân dân vô hữu manh lung diệc vô bả kiển ,diệc vô ác sắc hà uế chi nạn/nan ,vô bần quỹ giả 。tư chúng Bồ Tát tam thập nhị tướng trang nghiêm kỳ thân ,vô hữu dị lạc/nhạc dĩ pháp vi lạc/nhạc ,diệc bất thực/tự ẩm ,phục chí Thiền định dĩ vi cúng dường 。bỉ vô bát xứ/xử cập dữ ác thú ,giả sử thọ chung vô hữu biệt thú ,duy quy Phật đạo 。」 佛言:「目連!於意云何?釋賢光明如來,則吾身是也!如來于彼變化感動,則非一切聲聞、緣覺之所能知也。」 Phật ngôn :「Mục liên !ư ý vân hà ?thích hiền quang minh Như Lai ,tức ngô thân thị dã !Như Lai vu bỉ biến hóa cảm động ,tức phi nhất thiết Thanh văn 、duyên giác chi sở năng tri dã 。」 佛告目連:「於是三千大千世界東北方,去此四十二四方大域,有別大界名曰志危。其土人民婬、怒、癡盛,弊惡慳貪手執刀杖,無信、嫉妬、犯戒、瞋恚,多為徙倚懈怠慢突,放心恣意而不安詳。計有吾我,貪人壽命,復無智慧,不知時節、不曉羞慚,志性卒暴而無恭敬。彼土眾生顏貌變惡下劣卑賤,相求長短欲相危害,憙相罵詈誹謗相言。風雨不時,邪辭相教。其地堅鞕麁惡之瑕,荊棘污穢周布土境。斯諸人民形體顏貌似氷麻油草木藍色,衣服醜陋、飲食麁惡、貧窮困厄。土石七凶,人民憍念。是天宮殿人民之黨,若得財寶悉沒王藏。彼土人民遭眾罰厄,加之杖痛一類無差也。」 Phật cáo Mục liên :「ư thị tam thiên đại thiên thế giới Đông Bắc phương ,khứ thử tứ thập nhị tứ phương Đại vực ,hữu biệt đại giới danh viết chí nguy 。kỳ độ nhân dân dâm 、nộ 、si thịnh ,tệ ác xan tham thủ chấp đao trượng ,vô tín 、tật đố 、phạm giới 、sân khuể ,đa vi tỉ ỷ giải đãi mạn đột ,phóng tâm tứ ý nhi bất an tường 。kế hữu ngô ngã ,tham nhân thọ mạng ,phục vô trí tuệ ,bất tri thời tiết 、bất hiểu tu tàm ,chí tánh tốt bạo nhi vô cung kính 。bỉ độ chúng sanh nhan mạo biến ác hạ liệt ti tiện ,tướng cầu trường/trưởng đoản dục tướng nguy hại ,hỉ tướng mạ lị phỉ báng tướng ngôn 。phong vũ bất thời ,tà từ tướng giáo 。kỳ địa kiên 鞕thô ác chi hà ,kinh cức ô uế châu bố độ cảnh 。tư chư nhân dân hình thể nhan mạo tự băng ma du thảo mộc lam sắc ,y phục xú lậu 、ẩm thực thô ác 、bần cùng khốn ách 。độ thạch thất hung ,nhân dân kiêu/kiều niệm 。thị Thiên cung điện nhân dân chi đảng ,nhược/nhã đắc tài bảo tất một Vương tạng 。bỉ độ nhân dân tao chúng phạt ách ,gia chi trượng thống nhất loại vô sái dã 。」 佛言:「目連!彼土人民勤苦之患現在如是。假使命過終沒之後,悉墮地獄、餓鬼、畜生。其佛名曰心念愍哀如來、至真、等正覺。講說經法現十八變而演典籍,七百歲中無有一人受法教者。其佛世尊不以懈厭,興發大哀益加演經。其佛若入郡國縣邑、邦域村落,人民見之皆共罵詈誹謗毀辱唾賤,瓦石打之。彼如來尊欲開化故,亦不退止。時,佛復於七百歲中說經,八十四姟人皆得羅漢,得阿那含、斯陀含、須陀洹;各各亦復八十四姟,悉於一日出作沙門受成就戒。一切學者及不學者,於三月竟不樂餘談,一日之中皆般泥洹。又其如來續存處世,復有五人學菩薩乘,宿有餘釁生彼佛土,遭勤苦惱佛為說經。」 Phật ngôn :「Mục liên !bỉ độ nhân dân cần khổ chi hoạn hiện tại như thị 。giả sử mạng quá/qua chung một chi hậu ,tất đọa địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 。kỳ Phật danh viết tâm niệm mẫn ai Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。giảng thuyết Kinh pháp hiện thập bát biến nhi diễn điển tịch ,thất bách tuế trung vô hữu nhất nhân thọ/thụ pháp giáo giả 。kỳ Phật Thế tôn bất dĩ giải yếm ,hưng phát đại ai ích gia diễn Kinh 。kỳ Phật nhược/nhã nhập quận quốc huyền ấp 、bang vực thôn lạc ,nhân dân kiến chi giai cộng mạ lị phỉ báng hủy nhục thóa tiện ,ngõa thạch đả chi 。bỉ Như Lai tôn dục khai hóa cố ,diệc bất thoái chỉ 。thời ,Phật phục ư thất bách tuế trung thuyết Kinh ,bát thập tứ cai nhân giai đắc La-hán ,đắc A-na-hàm 、Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn ;các các diệc phục bát thập tứ cai ,tất ư nhất nhật xuất tác Sa Môn thọ/thụ thành tựu giới 。nhất thiết học giả cập bất học giả ,ư tam nguyệt cánh bất lạc/nhạc dư đàm ,nhất nhật chi trung giai ba/bát nê hoàn 。hựu kỳ Như Lai tục tồn xứ/xử thế ,phục hưũ ngũ nhân học Bồ-tát thừa ,tú hữu dư hấn sanh bỉ Phật thổ ,tao cần khổ não Phật vi thuyết Kinh 。」 目連白佛言:「其土菩薩以何罪殃,生彼土弊惡之處耶?」 Mục liên bạch Phật ngôn :「kỳ độ Bồ Tát dĩ hà tội ương ,sanh bỉ độ tệ ác chi xứ/xử da ?」 佛告目連:「菩薩以四事法,生於惡處受于惱患也。何等四?假使菩薩慕供養利,不學道法即生惡處。復次,目連!菩薩又喜誹謗正法,既自不學又止他人令不受持。復次,目連!菩薩呵折他人,斷不得共行誹謗之。復次,目連!菩薩不護身口意者。以是四法,生於惡趣而受惱患。」 Phật cáo Mục liên :「Bồ Tát dĩ tứ sự Pháp ,sanh ư ác xứ/xử thọ/thụ vu não hoạn dã 。hà đẳng tứ ?giả sử Bồ Tát mộ cúng dường lợi ,bất học đạo Pháp tức sanh ác xứ/xử 。phục thứ ,Mục liên !Bồ Tát hựu hỉ phỉ báng chánh pháp ,ký tự bất học hựu chỉ tha nhân lệnh bất thọ trì 。phục thứ ,Mục liên !Bồ Tát ha chiết tha nhân ,đoạn bất đắc cọng hạnh/hành/hàng phỉ báng chi 。phục thứ ,Mục liên !Bồ Tát bất hộ thân khẩu ý giả 。dĩ thị tứ pháp ,sanh ư ác thú nhi thọ/thụ não hoạn 。」 佛言:「在彼世界講說經者,則吾身是也。如來現變感動威神,則非一切聲聞、緣覺之所能知。」 Phật ngôn :「tại bỉ thế giới giảng thuyết Kinh giả ,tức ngô thân thị dã 。Như Lai hiện biến cảm động uy thần ,tức phi nhất thiết Thanh văn 、duyên giác chi sở năng tri 。」 目連白佛:「如來至真惟於此三千大千世界現作佛事,復於餘國異佛土乎?」 Mục liên bạch Phật :「Như Lai chí chân duy ư thử tam thiên đại thiên thế giới hiện tác Phật sự ,phục ư dư quốc dị Phật thổ hồ ?」 佛告目連:「今爾所見世尊示現與聲聞俱。吾又復於斯三千大千世界百億四大域,隨人所樂察其本志各為說法。又佛於斯三千世界四方大域,以梵天色像說法、或如來像而現教化、或現白衣不著袈裟、或如帝釋示現說法、或如四王轉輪聖王,如是一切行權方便為說經典。如來于斯三千大千世界,各各隨心之所憙樂,所應度者眾生之類,而為說法開化之也。及在他方無量佛土,一切聲聞、緣覺之乘所不能知也。如日月宮而不動移,普悉現于郡國縣邑、村落丘聚、州域大邦。如來若斯自於佛土而不動搖,則便皆現於無央數諸佛國土,隨從群黎本志所應,為說經典。」 Phật cáo Mục liên :「kim nhĩ sở kiến Thế Tôn thị hiện dữ Thanh văn câu 。ngô hựu phục ư tư tam thiên đại thiên thế giới bách ức tứ đại vực ,tùy nhân sở lạc/nhạc sát kỳ bản chí các vi thuyết Pháp 。hựu Phật ư tư tam thiên thế giới tứ phương Đại vực ,dĩ Phạm Thiên sắc tượng thuyết Pháp 、hoặc Như Lai tượng nhi hiện giáo hóa 、hoặc hiện bạch y bất trước ca sa 、hoặc như Đế Thích thị hiện thuyết Pháp 、hoặc như tứ vương Chuyển luân Thánh Vương ,như thị nhất thiết hành quyền phương tiện vi thuyết Kinh điển 。Như Lai vu tư tam thiên đại thiên thế giới ,các các tùy tâm chi sở hỉ lạc/nhạc ,sở ưng độ giả chúng sanh chi loại ,nhi vi thuyết Pháp khai hóa chi dã 。cập tại tha phương vô lượng Phật thổ ,nhất thiết Thanh văn 、duyên giác chi thừa sở bất năng trai dã 。như nhật nguyệt cung nhi bất động di ,phổ tất hiện vu quận quốc huyền ấp 、thôn lạc khâu tụ 、châu vực Đại bang 。Như Lai nhược/nhã tư tự ư Phật thổ nhi bất động dao ,tức tiện giai hiện ư vô ương số chư Phật quốc độ ,tùy tùng quần lê bản chí sở ưng ,vi thuyết Kinh điển 。」 目連白佛言:「今所現佛,何所審實?忉利天上閻浮提者?諸天宮中三千大千域者?在他方異佛世界說法者乎?惟天中天當何因知審真佛者?施何所佛,福祐大巨不可稱限?」 Mục liên bạch Phật ngôn :「kim sở hiện Phật ,hà sở thẩm thật ?Đao Lợi Thiên thượng Diêm-phù-đề giả ?chư Thiên cung trung tam thiên Đại Thiên vực giả ?tại tha phương dị Phật thế giới thuyết pháp giả hồ ?duy thiên trung thiên đương hà nhân tri thẩm chân Phật giả ?thí hà sở Phật ,phước hữu Đại cự bất khả xưng hạn ?」 佛告目連:「吾今問爾,從意報之。卿意云何?猶如幻師化造化人,為男、為女何所審實?」 Phật cáo Mục liên :「ngô kim vấn nhĩ ,tùng ý báo chi 。khanh ý vân hà ?do như huyễn sư hóa tạo hóa nhân ,vi nam 、vi nữ hà sở thẩm thật ?」 目連答曰:「無有實者。天中天!所以者何?幻祝術力化有所變,悉無所有不可別知。」 Mục liên đáp viết :「vô hữu thật giả 。thiên trung thiên !sở dĩ giả hà ?huyễn chúc thuật lực hóa hữu sở biến ,tất vô sở hữu bất khả biệt tri 。」 又問:「目連!所可故化,寧有所辯不乎?」 hựu vấn :「Mục liên !sở khả cố hóa ,ninh hữu sở biện bất hồ ?」 曰:「辯之。天中之天!」 viết :「biện chi 。Thiên trung chi Thiên !」 佛言:「如是一切諸法亦如幻化,不可別知等無差特,亦不作。猶如幻師,任力祝術多所化變,所可化者等無差特。佛亦如是,以智慧聖而普示現諸佛國土,所造平等而無差特,悉為佛事。其有供養斯諸佛者,建立福祐德量一等,諸佛世尊無有差別。是一切法悉無所生亦無有實,猶如幻化。法異,亦無差別。」 Phật ngôn :「như thị nhất thiết chư pháp diệc như huyễn hóa ,bất khả biệt tri đẳng vô sái đặc ,diệc bất tác 。do như huyễn sư ,nhâm lực chúc thuật đa sở hóa biến ,sở khả hóa giả đẳng vô sái đặc 。Phật diệc như thị ,dĩ trí tuệ Thánh nhi phổ thị hiện chư Phật quốc độ ,sở tạo bình đẳng nhi vô sái đặc ,tất vi Phật sự 。kỳ hữu cúng dường tư chư Phật giả ,kiến lập phước hữu đức lượng nhất đẳng ,chư Phật Thế tôn vô hữu sái biệt 。thị nhất thiết pháp tất vô sở sanh diệc vô hữu thật ,do như huyễn hóa 。Pháp dị ,diệc vô sái biệt 。」 佛言:「目連!如來發意之頃,以一毛孔現江河沙等,如來至真三十二相,具足微妙自然顏貌,隨形而化普為說法,而口宣示以六十音。一切如來曉了眾生心之所行,眾生群黎心之所好,悉知根源。順諸群黎而為說法,有所演說眾生悉受,則除苦患。斯諸如來皆以三品,感動變化說眾經法,悉以四辯分別之慧,皆現佛德。於目連意所趣云何?何所如來為第一尊形像威容初最勝耶?化佛者乎?佛所化如來耶?」 Phật ngôn :「Mục liên !Như Lai phát ý chi khoảnh ,dĩ nhất mao khổng hiện giang hà sa đẳng ,Như Lai chí chân tam thập nhị tướng ,cụ túc vi diệu tự nhiên nhan mạo ,tùy hình nhi hóa phổ vi thuyết Pháp ,nhi khẩu tuyên thị dĩ lục thập âm 。nhất thiết Như Lai hiểu liễu chúng sanh tâm chi sở hạnh ,chúng sanh quần lê tâm chi sở hảo ,tất tri căn nguyên 。thuận chư quần lê nhi vi thuyết Pháp ,hữu sở diễn thuyết chúng sanh tất thọ/thụ ,tức trừ khổ hoạn 。tư chư Như Lai giai dĩ tam phẩm ,cảm động biến hóa thuyết chúng Kinh pháp ,tất dĩ tứ biện phân biệt chi tuệ ,giai hiện Phật đức 。ư Mục liên ý sở thú vân hà ?hà sở Như Lai vi đệ nhất tôn hình tượng uy dung sơ tối thắng da ?hóa Phật giả hồ ?Phật sở hóa Như Lai da ?」 目連答曰:「無有尊卑。天中之天!所以者何?有所變動等無差別故也,是故無異。顏貌威容辯才聖達,神足說法有所度脫,不可分別言有差特也。」 Mục liên đáp viết :「vô hữu tôn ti 。Thiên trung chi Thiên !sở dĩ giả hà ?hữu sở biến động đẳng vô sái biệt cố dã ,thị cố vô dị 。nhan mạo uy dung biện tài Thánh đạt ,thần túc thuyết Pháp hữu sở độ thoát ,bất khả phân biệt ngôn hữu sái đặc dã 。」 佛言:「是故,目連!當造斯觀:其有自然化現法者,無有差特不可別知。」 Phật ngôn :「thị cố ,Mục liên !đương tạo tư quán :kỳ hữu tự nhiên hóa hiện Pháp giả ,vô hữu sái đặc bất khả biệt tri 。」 佛言:「目連!設了諸法自然化者,則不分別言凡夫有異,況佛法乎!所以者何?目連!一切諸法悉本清淨,諸法皆空。人迷惑者,反住眾想為應不應,從其所喜而為馳騁。其法界者亦無所起、亦無所滅。法界平等如來善解。其有解斯,悉於閻浮提眾生之類前,化現諸佛形像相好及諸比丘,而令人民無覺知者。 Phật ngôn :「Mục liên !thiết liễu chư Pháp tự nhiên hóa giả ,tức bất phân biệt ngôn phàm phu hữu dị ,huống Phật Pháp hồ !sở dĩ giả hà ?Mục liên !nhất thiết chư pháp tất bổn thanh tịnh ,chư pháp giai không 。nhân mê hoặc giả ,phản trụ/trú chúng tưởng vi ưng bất ưng ,tùng kỳ sở hỉ nhi vi trì sính 。kỳ Pháp giới giả diệc vô sở khởi 、diệc vô sở diệt 。Pháp giới bình đẳng Như Lai thiện giải 。kỳ hữu giải tư ,tất ư Diêm-phù-đề chúng sanh chi loại tiền ,hóa hiện chư Phật hình tượng tướng hảo cập chư Tỳ-kheo ,nhi lệnh nhân dân vô giác tri giả 。 「置是,目連!閻浮提人也。正使四方大須彌方域,諸天人民及餘所生,群萌伴黨。如來現入一毛孔,於諸人中變化示現,及與聖眾,諸人各各不能相見,不知所入。 「trí thị ,Mục liên !Diêm-phù-đề nhân dã 。chánh sử tứ phương Đại-Tu-Di phương vực ,chư Thiên Nhân dân cập dư sở sanh ,quần manh bạn đảng 。Như Lai hiện nhập nhất mao khổng ,ư chư nhân trung biến hóa thị hiện ,cập dữ Thánh chúng ,chư nhân các các bất năng tướng kiến ,bất tri sở nhập 。 「置是,目連!假使三千大千世界眾生之類,復令稍漸悉得人身,一切群生、比丘、聖眾、人民之黨。如來普現於一毛孔,不能相知為何所入也。 「trí thị ,Mục liên !giả sử tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh chi loại ,phục lệnh sảo tiệm tất đắc nhân thân ,nhất thiết quần sanh 、Tỳ-kheo 、Thánh chúng 、nhân dân chi đảng 。Như Lai phổ hiện ư nhất mao khổng ,bất năng tướng tri vi hà sở nhập dã 。 「置是,目連!正所東方江河沙等諸佛國土,及於十方諸佛世界眾生之類,無量世界一切悉變逮得人身。如來遍令一切人民及與聖眾入一毛孔,不使眾生知為所入也。 「trí thị ,Mục liên !chánh sở Đông phương giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,cập ư thập phương chư Phật thế giới chúng sanh chi loại ,vô lượng thế giới nhất thiết tất biến đãi đắc nhân thân 。Như Lai biến lệnh nhất thiết nhân dân cập dữ Thánh chúng nhập nhất mao khổng ,bất sử chúng sanh tri vi sở nhập dã 。 「置是,十方江河沙等諸佛國土群萌之類。」 「trí thị ,thập phương giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ quần manh chi loại 。」 佛言:「目連!今佛現在無罣礙眼,見諸佛國,能以具足聖達佛眼,引若干變而為譬喻,於百千劫說諸佛土,不能究竟;諸佛國土不可限量。又斯一切群萌之黨,悉令得道,猶如緣覺,不能計數稱量知限,何況聲聞!惟有如來能知多少,國土所有廣狹大小、遠近深淺、毫毛分寸分了微塵。正使無量無限不可計會江河沙等,三千大千世界滿其中塵,佛眼無極,以無罣礙聖達皆見。此諸佛國復過于彼。斯諸佛土所有群萌不可限量,人界若斯,眾生甚多,多於地土。斯諸眾生稍稍漸得為人身。一切悉為轉輪聖王,一一聖王如彼眾生眷屬之數,亦復如斯。一切聖王及與官屬,如來悉能各各現入於一毛孔。及與聖眾各不覺知,不知所入也。各見如來一切毛孔,普現佛身及與聖眾。 Phật ngôn :「Mục liên !kim Phật hiện tại vô quái ngại nhãn ,kiến chư Phật quốc ,năng dĩ cụ túc Thánh đạt Phật nhãn ,dẫn nhược can biến nhi vi thí dụ ,ư bách thiên kiếp thuyết chư Phật thổ ,bất năng cứu cánh ;chư Phật quốc độ bất khả hạn lượng 。hựu tư nhất thiết quần manh chi đảng ,tất lệnh đắc đạo ,do như duyên giác ,bất năng kế số xưng lượng tri hạn ,hà huống Thanh văn !duy hữu Như Lai năng tri đa thiểu ,quốc độ sở hữu quảng hiệp đại tiểu 、viễn cận thâm thiển 、hào mao phần thốn phần liễu vi trần 。chánh sử vô lượng vô hạn bất khả kế hội giang hà sa đẳng ,tam thiên đại thiên thế giới mãn kỳ trung trần ,Phật nhãn vô cực ,dĩ vô quái ngại Thánh đạt giai kiến 。thử chư Phật quốc phục quá/qua vu bỉ 。tư chư Phật thổ sở hữu quần manh bất khả hạn lượng ,nhân giới nhược/nhã tư ,chúng sanh thậm đa ,đa ư địa độ 。tư chư chúng sanh sảo sảo tiệm đắc vi nhân thân 。nhất thiết tất vi Chuyển luân Thánh Vương ,nhất nhất Thánh Vương như bỉ chúng sanh quyến thuộc chi số ,diệc phục như tư 。nhất thiết Thánh Vương cập dữ quan chúc ,Như Lai tất năng các các hiện nhập ư nhất mao khổng 。cập dữ Thánh chúng các bất giác tri ,bất tri sở nhập dã 。các kiến Như Lai nhất thiết mao khổng ,phổ hiện Phật thân cập dữ Thánh chúng 。 「如來所現威神之變,終不損耗。正使一劫、不可計劫、無量無限劫中現變,如來威聖道德之光不可稱盡,巍巍神妙乃如是也。於意云何?諸轉輪王及與七寶,所獲功德寧增多不乎?」答曰:「甚多,甚多!天中天!無量安住。」 「Như Lai sở hiện uy thần chi biến ,chung bất tổn háo 。chánh sử nhất kiếp 、bất khả kế kiếp 、vô lượng vô hạn kiếp trung hiện biến ,Như Lai uy Thánh đạo đức chi quang bất khả xưng tận ,nguy nguy thần diệu nãi như thị dã 。ư ý vân hà ?chư Chuyển luân Vương cập dữ thất bảo ,sở hoạch công đức ninh tăng đa bất hồ ?」đáp viết :「thậm đa ,thậm đa !thiên trung thiên !vô lượng an trụ 。」 佛言:「目連!今吾告汝。如彼一切眾生之類,皆為轉輪聖王,與七寶福悉合集之。不及如來所造成滿一毛之福。德善之慶超出于彼,無以為喻也。」 Phật ngôn :「Mục liên !kim ngô cáo nhữ 。như bỉ nhất thiết chúng sanh chi loại ,giai vi Chuyển luân Thánh Vương ,dữ thất bảo phước tất hợp tập chi 。bất cập Như Lai sở tạo thành mãn nhất mao chi phước 。đức thiện chi khánh siêu xuất vu bỉ ,vô dĩ vi dụ dã 。」 爾時,賢者目連白佛言:「惟然。世尊!我得善利慧及餘福。佛為法師聖尊,無限神妙乃爾。威豪無極明達,浩浩堂堂,光輝無邊不可窮底。又天中天有所興造無所損耗,於一切法靡不暢達。我以違失如是之像、無礙之慧,其有眾生得聞若斯——佛之所為威聖之變——一心能聞一句義者,則得善利無極之慶。何況信持諷誦讀者,便當具足如斯神足,發興無上正真之道。如是等人,當為歸命天中之天,無有恐畏,不當復疑有向惡趣。」 nhĩ thời ,hiền giả Mục liên bạch Phật ngôn :「duy nhiên 。Thế Tôn !ngã đắc thiện lợi tuệ cập dư phước 。Phật vi Pháp sư thánh tôn ,vô hạn thần diệu nãi nhĩ 。uy hào vô cực minh đạt ,hạo hạo đường đường ,quang huy vô biên bất khả cùng để 。hựu thiên trung thiên hữu sở hưng tạo vô sở tổn háo ,ư nhất thiết Pháp mĩ/mị bất sướng đạt 。ngã dĩ vi thất như thị chi tượng 、vô ngại chi tuệ ,kỳ hữu chúng sanh đắc văn nhược/nhã tư ——Phật chi sở vi uy Thánh chi biến ——nhất tâm năng văn nhất cú nghĩa giả ,tức đắc thiện lợi vô cực chi khánh 。hà huống tín trì phúng tụng độc giả ,tiện đương cụ túc như tư thần túc ,phát hưng vô thượng chánh chân chi đạo 。như thị đẳng nhân ,đương vi quy mạng Thiên trung chi Thiên ,vô hữu khủng úy ,bất đương phục nghi hữu hướng ác thú 。」 爾時,諸天龍神、釋梵、四天王,從世尊聞佛所示現感動變化,異口同音而諮嗟曰:「南無諸佛!歸命世尊!假使有人能發斯心清淨意者,吾亦歸命為之作禮。興隆大道亦當逮獲。若茲變化猶若如來之所感動也。吾等不疑、無猶豫結。」 nhĩ thời ,chư Thiên Long Thần 、Thích Phạm 、Tứ Thiên Vương ,tùng Thế Tôn văn Phật sở thị hiện cảm động biến hóa ,dị khẩu đồng âm nhi ti ta viết :「Nam mô chư Phật !quy mạng Thế Tôn !giả sử hữu nhân năng phát tư tâm thanh tịnh ý giả ,ngô diệc quy mạng vi chi tác lễ 。hưng long đại đạo diệc đương đãi hoạch 。nhược/nhã tư biến hóa do nhược như lai chi sở cảm động dã 。ngô đẳng bất nghi 、vô do dự kết/kiết 。」 時,天、龍、神、揵陀羅、釋梵、四王,五體投地歸命斯經,則以恭敬稽首禮佛,百千伎樂自然為鳴,散天青蓮芙蓉莖華遍忉利天。 thời ,Thiên 、long 、Thần 、kiền Đà-la 、Thích Phạm 、tứ vương ,ngũ thể đầu địa quy mạng tư Kinh ,tức dĩ cung kính khể thủ lễ Phật ,bách thiên kĩ nhạc tự nhiên vi minh ,tán Thiên thanh liên phù dong hành hoa biến Đao Lợi Thiên 。 佛說經時,七十二垓天人,昔者以來未起道心,今皆發無上正真道意。各自說言:「吾於來世,於天上、世間人民之前,當暢宣顯大師子吼,亦如今日如來所為,興發師子大吼之導。」 Phật thuyết Kinh thời ,thất thập nhị cai Thiên Nhân ,tích giả dĩ lai vị khởi đạo tâm ,kim giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。các tự thuyết ngôn :「ngô ư lai thế ,ư Thiên thượng 、thế gian nhân dân chi tiền ,đương sướng tuyên hiển Đại sư tử hống ,diệc như kim nhật Như Lai sở vi ,hưng phát sư tử Đại hống chi đạo 。」 於斯月氏天白佛言:「若有族姓子、族姓女受斯經典,持諷誦讀廣為人說,得何福祐?」 ư tư nguyệt thị Thiên bạch Phật ngôn :「nhược hữu tộc tính tử 、tộc tính nữ thọ/thụ tư Kinh điển ,trì phúng tụng độc quảng vi nhân thuyết ,đắc hà phước hữu ?」 佛言:「假令族姓子、族姓女受斯經典,持諷誦讀為他人說,當值三寶而不斷絕。所以者何?其聞經者,不發聲聞、緣覺之心,惟志無上正真道意。所以者何?有學是經,其人則好微妙之義,諸根明達靡不信樂。是故,天子!當造斯觀:能受奉持諷誦讀其經典者,為護三寶令不斷絕。於天子意所察云何?其護三寶使不斷者,設令千佛各壽一劫,寧能歎盡其功德乎?」 Phật ngôn :「giả lệnh tộc tính tử 、tộc tính nữ thọ/thụ tư Kinh điển ,trì phúng tụng độc vi tha nhân thuyết ,đương trị Tam Bảo nhi bất đoạn tuyệt 。sở dĩ giả hà ?kỳ văn Kinh giả ,bất phát Thanh văn 、duyên giác chi tâm ,duy chí vô thượng chánh chân đạo ý 。sở dĩ giả hà ?hữu học thị Kinh ,kỳ nhân tức hảo vi diệu chi nghĩa ,chư căn minh đạt mĩ/mị bất tín lạc/nhạc 。thị cố ,Thiên Tử !đương tạo tư quán :năng thọ phụng trì phúng tụng độc kỳ Kinh điển giả ,vi hộ Tam Bảo lệnh bất đoạn tuyệt 。ư Thiên Tử ý sở sát vân hà ?kỳ hộ Tam Bảo sử bất đoạn giả ,thiết lệnh thiên Phật các thọ nhất kiếp ,ninh năng thán tận kỳ công đức hồ ?」 答曰:「不能。天中之天!」 đáp viết :「bất năng 。Thiên trung chi Thiên !」 佛言:「以故天子當了知之,若有受持斯經典者,德不可量也。」 Phật ngôn :「dĩ cố Thiên Tử đương liễu tri chi ,nhược hữu thọ trì tư Kinh điển giả ,đức bất khả lượng dã 。」 於斯慈氏菩薩白佛言:「是經名曰何等?何因持名?」 ư tư từ thị Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thị Kinh danh viết hà đẳng ?hà nhân trì danh ?」 佛告彌勒:「是經名曰『忉利天品佛現感動威神之變』,奉持之。」 Phật cáo Di Lặc :「thị Kinh danh viết 『Đao Lợi Thiên phẩm Phật hiện cảm động uy thần chi biến 』,phụng trì chi 。」 佛言:「慈氏!慇懃受持諷誦說者,若為他人分別解義,多所成就。於眾人民若斯像經,流布天下甚難得值。」 Phật ngôn :「từ thị !ân cần thọ trì phúng tụng thuyết giả ,nhược/nhã vi tha nhân phân biệt giải nghĩa ,đa sở thành tựu 。ư chúng nhân dân nhược/nhã tư tượng Kinh ,lưu bố thiên hạ thậm nan đắc trị 。」 佛說如是。月氏天子、月上天子、慈氏菩薩、賢者目連,諸天、龍、神、阿須輪、世間人民,莫不歡喜,作禮而退。 Phật thuyết như thị 。nguyệt thị Thiên Tử 、nguyệt thượng Thiên Tử 、từ thị Bồ Tát 、hiền giả Mục liên ,chư Thiên 、long 、Thần 、a tu luân 、thế gian nhân dân ,mạc bất hoan hỉ ,tác lễ nhi thoái 。 佛昇忉利天為母說法經卷下 Phật thăng Đao Lợi Thiên vi mẫu thuyết Pháp Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:46:04 2018 ============================================================