TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:45:06 2018 ============================================================ No. 814 (No. 813) No. 814 (No. 813) 佛說象腋經 Phật thuyết tượng dịch Kinh 宋罽賓三藏曇摩蜜多譯 tống Kế Tân Tam Tạng đàm ma mật đa dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛在王舍城耆闍崛山,與大比丘眾五百人俱,菩薩六萬——眾所知識,得陀羅尼,樂說無礙,說法無二,成就不可思議神通——其名曰:無減進意菩薩、過名聲威德藏菩薩、寶月花菩薩、大雲雷燈菩薩、無量觀出一切世菩薩、山勇菩薩、樂喜生菩薩、淨臂無礙光明菩薩、解度眾生心菩薩、金剛得堅菩薩、解一切眾生語離菩薩、梵音勇威德菩薩、名稱面威無礙覺菩薩、一切善根寶聚菩薩。文殊師利童子與如是上首六萬菩薩俱。 nhất thời Phật tại Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân câu ,Bồ Tát lục vạn ——chúng sở tri thức ,đắc Đà-la-ni ,lạc/nhạc thuyết vô ngại ,thuyết Pháp vô nhị ,thành tựu bất khả tư nghị thần thông ——kỳ danh viết :vô giảm tiến/tấn ý Bồ Tát 、quá/qua danh thanh uy đức tạng Bồ Tát 、Bảo nguyệt hoa Bồ Tát 、đại vân lôi đăng Bồ Tát 、vô lượng quán xuất nhất thiết thế Bồ Tát 、sơn dũng Bồ Tát 、lạc/nhạc hỉ sanh Bồ Tát 、tịnh tý vô ngại quang minh Bồ Tát 、giải độ chúng sanh tâm Bồ Tát 、Kim cương đắc kiên Bồ Tát 、giải nhất thiết chúng sanh ngữ ly Bồ Tát 、Phạm Âm dũng uy đức Bồ Tát 、danh xưng diện uy vô ngại giác Bồ Tát 、nhất thiết thiện căn bảo tụ Bồ Tát 。Văn-thù-sư-lợi Đồng tử dữ như thị thượng thủ lục vạn Bồ Tát câu 。 爾時,大德舍利弗於日晡時從禪定起,來詣佛所。爾時世尊坐異樹下,入寂靜三昧。爾時大德舍利弗遙見世尊威儀寂靜,疾疾取草,敷以為座,加趺而坐,正身坐頃。爾時大德舍利弗,即於坐處生是思惟:「未曾有也!如來如是寂靜之行,安樂之本,安樂眾生,亦知一切法性三昧。」 nhĩ thời ,Đại Đức Xá-lợi-phất ư nhật bô thời tùng Thiền định khởi ,lai nghệ Phật sở 。nhĩ thời Thế Tôn tọa dị thụ hạ ,nhập tịch tĩnh tam muội 。nhĩ thời Đại Đức Xá-lợi-phất dao kiến Thế Tôn uy nghi tịch tĩnh ,tật tật thủ thảo ,phu dĩ vi tọa ,gia phu nhi tọa ,chánh thân tọa khoảnh 。nhĩ thời Đại Đức Xá-lợi-phất ,tức ư tọa xứ/xử sanh thị tư tánh :「vị tằng hữu dã !Như Lai như thị tịch tĩnh chi hạnh/hành/hàng ,an lạc chi bổn ,an lạc chúng sanh ,diệc tri nhất thiết pháp tánh tam muội 。」 爾時世尊從於三昧安詳而起,發謦欬聲。爾時舍利弗聞於如來謦欬之聲,受歡喜樂亦得悲心,即往佛所。到已,住立佛前,敬禮佛已,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn tùng ư tam muội an tường nhi khởi ,phát khánh khái thanh 。nhĩ thời Xá-lợi-phất văn ư Như Lai khánh khái chi thanh ,thọ/thụ hoan thiện lạc diệc đắc bi tâm ,tức vãng Phật sở 。đáo dĩ ,trụ lập Phật tiền ,kính lễ Phật dĩ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「若有眾生無分別, 「nhược hữu chúng sanh vô phân biệt , 乃至於法不憶想, nãi chí ư Pháp bất ức tưởng , 入於三昧常行世, nhập ư tam muội thường hạnh/hành/hàng thế , 常忍樂於如是法。 thường nhẫn lạc/nhạc ư như thị pháp 。 不見眾生有差別, bất kiến chúng sanh hữu sái biệt , 同於幻性解脫者, đồng ư huyễn tánh giải thoát giả , 分別諸法虛空體, phân biệt chư Pháp hư không thể , 彼無我想受安樂。 bỉ vô ngã tưởng thọ/thụ an lạc 。 於和合中無想著, ư hòa hợp trung vô tưởng trước/trứ , 無有愚癡物所想, vô hữu ngu si vật sở tưởng , 亦非有起非不起, diệc phi hữu khởi phi bất khởi , 彼不見命受安樂。 bỉ bất kiến mạng thọ/thụ an lạc 。 於諸眾生無憶想, ư chư chúng sanh vô ức tưởng , 是諸眾生非眾生, thị chư chúng sanh phi chúng sanh , 於諸眾生相無聲, ư chư chúng sanh tướng vô thanh , 無我見者彼安樂。 vô ngã kiến giả bỉ an lạc 。 智不分別於眾生, trí bất phân biệt ư chúng sanh , 是得無諍之法界, thị đắc vô tránh chi Pháp giới , 分別丈夫一切想, phân biệt trượng phu nhất thiết tưởng , 無異覺者彼安樂。 vô dị giác giả bỉ an lạc 。 當善住於施持戒, đương thiện trụ/trú ư thí trì giới , 常行覺了無慳垢, thường hạnh/hành/hàng giác liễu vô xan cấu , 住於無染污法中, trụ/trú ư vô nhiễm ô pháp trung , 無高下見彼安樂。 vô cao hạ kiến bỉ an lạc 。 彼忍得者甚勇猛, bỉ nhẫn đắc giả thậm dũng mãnh , 無有憎愛二見者, vô hữu tăng ái nhị kiến giả , 不得精進及懈怠, bất đắc tinh tấn cập giải đãi , 無思想者彼安樂。 vô tư tưởng giả bỉ an lạc 。 修行禪定住堅固, tu hành Thiền định trụ/trú kiên cố , 亦不思惟是散亂, diệc bất tư duy thị tán loạn , 是善知於禪定法, thị thiện tri ư Thiền định Pháp , 無禪想者彼安樂。 vô Thiền tưởng giả bỉ an lạc 。 無有憶想無智慧, vô hữu ức tưởng vô trí tuệ , 亦非無智得自在, diệc phi vô trí đắc tự tại , 亦非聰慧非愚癡, diệc phi thông tuệ phi ngu si , 無異想者彼安樂。 vô dị tưởng giả bỉ an lạc 。 若在空野聚亦然, nhược/nhã tại không dã tụ diệc nhiên , 彼一切處平等行, bỉ nhất thiết xứ bình đẳng hạnh/hành/hàng , 於村聚中無厭惡, ư thôn tụ trung vô yếm ố , 空處無憍彼安樂。 không xứ vô kiêu/kiều bỉ an lạc 。 於乞食事悉具足, ư khất thực sự tất cụ túc , 亦終無有乞食想, diệc chung vô hữu khất thực tưởng , 亦未曾想我乞食, diệc vị tằng tưởng ngã khất thực , 無乞想者彼安樂。 vô khất tưởng giả bỉ an lạc 。 若有棄之糞掃衣, nhược hữu khí chi phẩn tảo y , 收取聚集以覆身, thu thủ tụ tập dĩ phước thân , 亦無受畜弊衣想, diệc thị cố súc tệ y tưởng , 不輕慢他彼安樂。 bất khinh mạn tha bỉ an lạc 。 善逝所讚佛聽許, Thiện-Thệ sở tán Phật thính hứa , 善受持用三法衣, thiện thọ trì dụng tam Pháp y , 無有憶想我正行, vô hữu ức tưởng ngã chánh hạnh , 無異想者是安樂。 vô dị tưởng giả thị an lạc 。 若說法者勝美妙, nhược/nhã thuyết pháp giả thắng mỹ diệu , 亦無有我及眾生, diệc vô hữu ngã cập chúng sanh , 亦無有心我說法, diệc vô hữu tâm ngã thuyết Pháp , 不著不實者安樂。 bất trước bất thật giả an lạc 。 於諸善根無實想, ư chư thiện căn vô thật tưởng , 非有物想無愛想, phi hữu vật tưởng vô ái tưởng , 不思分別諸結使, bất tư phân biệt chư kết/kiết sử , 無二行者彼安樂。 vô nhị hành giả bỉ an lạc 。 於生起中無起想, ư sanh khởi trung vô khởi tưởng , 見所住處過患想, kiến sở trụ xứ quá hoạn tưởng , 晝夜常勤行精進, trú dạ thường cần hạnh/hành/hàng tinh tấn , 無戲論者彼安樂。 vô hí luận giả bỉ an lạc 。 亦無妄想住非處, diệc vô vọng tưởng trụ/trú phi xứ , 亦不分別增上智, diệc bất phân biệt tăng thượng trí , 如來外道無差別, Như Lai ngoại đạo vô sái biệt , 無貢高妙彼安樂。 vô cống cao diệu bỉ an lạc 。 無量無數無有限, vô lượng vô số vô hữu hạn , 亦不捨離等虛空, diệc bất xả ly đẳng hư không , 我及眾生無異想, ngã cập chúng sanh vô dị tưởng , 無增減見彼安樂。 vô tăng giảm kiến bỉ an lạc 。 若有得於或夢行, nhược hữu đắc ư hoặc mộng hạnh/hành/hàng , 得於辯才化愚癡, đắc ư biện tài hóa ngu si , 行於世間如水月, hạnh/hành/hàng ư thế gian như thủy nguyệt , 無進行者一切樂。 vô tiến/tấn hành giả nhất thiết lạc/nhạc 。 種種方便第一義, chủng chủng phương tiện đệ nhất nghĩa , 不著生死堅牢想, bất trước sanh tử kiên lao tưởng , 覺於微細寂靜法, giác ư vi tế tịch tĩnh pháp , 無想行者彼安樂。」 vô tưởng hành giả bỉ an lạc 。」 爾時世尊讚舍利弗:「善哉,善哉!汝深慧行,能轉法輪。汝舍利弗!是祇闍崛山所有比丘、諸菩薩等、入禪定者,勅令集會!」 nhĩ thời Thế Tôn tán Xá-lợi-phất :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ thâm tuệ hạnh/hành/hàng ,năng chuyển pháp luân 。nhữ Xá-lợi-phất !thị kì Xà-quật sơn sở hữu Tỳ-kheo 、chư Bồ-tát đẳng 、nhập Thiền định giả ,sắc lệnh tập hội !」 舍利弗白佛言:「世尊!我不堪任。何以故?如是等者皆是威德大龍。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm 。hà dĩ cố ?như thị đẳng giả giai thị uy đức Đại long 。」 爾時世尊即放身光,所放光明遍照無量無邊諸佛世界,諸菩薩悉皆來詣祇闍崛山。到已,皆住於虛空中。此諸比丘及諸菩薩從禪定起,來詣佛所。王舍城中無量千眾來詣佛所。爾時世尊知於一切眾會已集,觀文殊師利童子面已,即便微笑。爾時文殊師利即從座起,正於衣服,偏袒右臂,右膝著地,合掌向佛,白佛言:「世尊!何因何緣而微笑耶?諸佛、如來、應供、正遍知非無緣笑。」 nhĩ thời Thế Tôn tức phóng thân quang ,sở phóng quang minh biến chiếu vô lượng vô biên chư Phật thế giới ,chư Bồ-tát tất giai lai nghệ kì Xà-quật sơn 。đáo dĩ ,giai trụ/trú ư hư không trung 。thử chư Tỳ-kheo cập chư Bồ-tát tùng Thiền định khởi ,lai nghệ Phật sở 。Vương-Xá thành trung vô lượng thiên chúng lai nghệ Phật sở 。nhĩ thời Thế Tôn tri ư nhất thiết chúng hội dĩ tập ,quán Văn-thù-sư-lợi Đồng tử diện dĩ ,tức tiện vi tiếu 。nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi tức tùng toạ khởi ,chánh ư y phục ,thiên đản hữu tý ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên nhi vi tiếu da ?chư Phật 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri phi vô duyên tiếu 。」 佛告文殊師利:「過去於此祇闍崛山中,有十千佛說《象腋經》。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「quá khứ ư thử kì Xà-quật sơn trung ,hữu thập thiên Phật thuyết 《tượng dịch Kinh 》。」 爾時大德阿難聞佛所說,疾從座起,正於衣服,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,白佛言:「善哉,世尊!善哉,善逝!今當演說此《象腋經》,是經難聞。若如來說者,令無有疑。此深妙典,有深光明。世尊!何故觀文殊面已而微笑也?」 nhĩ thời Đại Đức A-nan văn Phật sở thuyết ,tật tùng tọa khởi ,chánh ư y phục ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !Thiện tai ,Thiện-Thệ !kim đương diễn thuyết thử 《tượng dịch Kinh 》,thị Kinh nạn/nan văn 。nhược như lai thuyết giả ,lệnh vô hữu nghi 。thử thâm diệu điển ,hữu thâm quang minh 。Thế Tôn !hà cố quán Văn Thù diện dĩ nhi vi tiếu dã ?」 爾時世尊讚阿難言:「善哉,善哉!阿難!善慧分別。汝今阿難!諦聽,諦聽,善思念之!我今當說。」 nhĩ thời Thế Tôn tán A-nan ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !A-nan !thiện tuệ phân biệt 。nhữ kim A-nan !đế thính ,đế thính ,thiện tư niệm chi !ngã kim đương thuyết 。」 阿難從佛受教勅已,佛告阿難:「若有眾生解此經者,如大象力、如大龍力,是諸眾生解此經者,亦復如是。阿難!諸眾生等解此經者,如師子遊步,進趣勝道。阿難!此經典者,當來菩薩能愛樂之。阿難!此經能令菩薩勇猛,我去世後,當來菩薩手得此經,手書此經。此經床座非旃陀羅菩薩手所執持,亦非戲論菩薩手得,亦非假名菩薩手得。」 A-nan tùng Phật thọ giáo sắc dĩ ,Phật cáo A-nan :「nhược hữu chúng sanh giải thử Kinh giả ,như đại tượng lực 、như Đại long lực ,thị chư chúng sanh giải thử Kinh giả ,diệc phục như thị 。A-nan !chư chúng sanh đẳng giải thử Kinh giả ,như sư tử du bộ ,tiến/tấn thú thắng đạo 。A-nan !thử Kinh điển giả ,đương lai Bồ Tát năng ái lạc chi 。A-nan !thử Kinh năng lệnh Bồ Tát dũng mãnh ,ngã khứ thế hậu ,đương lai Bồ Tát thủ đắc thử Kinh ,thủ thư thử Kinh 。thử Kinh sàng tọa phi chiên đà la Bồ Tát thủ sở chấp trì ,diệc phi hí luận Bồ Tát thủ đắc ,diệc phi giả danh Bồ Tát thủ đắc 。」 爾時世尊現如文殊師利之像。作是像已,文殊師利亦如是解:「我今當請問於世尊甚深之法,非是聲聞、緣覺之地,是菩薩地。」爾時文殊師利童子即白佛言:「世尊!我今欲少問於如來、應供、正遍知,若佛聽許乃敢諮請!」 nhĩ thời Thế Tôn hiện như Văn-thù-sư-lợi chi tượng 。tác thị tượng dĩ ,Văn-thù-sư-lợi diệc như thị giải :「ngã kim đương thỉnh vấn ư Thế Tôn thậm thâm chi Pháp ,phi thị Thanh văn 、duyên giác chi địa ,thị  Bồ Tát địa 。」nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục thiểu vấn ư Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ,nhược/nhã Phật thính hứa nãi cảm ti thỉnh !」 文殊師利如是請已,佛告文殊師利:「恣汝所問,隨意所喜,一切眾集。」 Văn-thù-sư-lợi như thị thỉnh dĩ ,Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「tứ nhữ sở vấn ,tùy ý sở hỉ ,nhất thiết chúng tập 。」 爾時文殊師利童子白佛言:「世尊!何謂菩薩善能安住諸功德法,示現一切諸菩薩行,教化無量阿僧祇眾生,現諸佛形如水月影?」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà vị Bồ Tát thiện năng an trụ chư công đức Pháp ,thị Hiện-Nhất-Thiết chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,giáo hóa vô lượng a-tăng-kì chúng sanh ,hiện chư Phật hình như thủy nguyệt ảnh ?」 文殊師利如是問已,佛即讚言:「善哉,善哉!文殊師利!能總略問如來是義,我今當為廣分別說。文殊師利!諦聽,諦聽!善思念之,吾今當說!」 Văn-thù-sư-lợi như thị vấn dĩ ,Phật tức tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Văn-thù-sư-lợi !năng tổng lược vấn Như Lai thị nghĩa ,ngã kim đương vi quảng phân biệt thuyết 。Văn-thù-sư-lợi !đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi ,ngô kim đương thuyết !」 文殊師利白言:「如是受教而聽!」 Văn-thù-sư-lợi bạch ngôn :「như thị thọ giáo nhi thính !」 佛告文殊師利:「菩薩成就六法者,得具安住諸功德法。何等為六?文殊師利!是菩薩施能一切捨,不見自己離慳垢行;安住於戒,不見我能離破戒業;成就忍辱,不見我能離瞋恚行;有於精進,非身心進;知入一切禪定、解脫、三昧、方便,亦不自念成就一心;有慧行,明了自見解脫一切諸道。文殊師利!菩薩成就如是六法,善能安住一切功德。 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Bồ Tát thành tựu lục pháp giả ,đắc cụ an trụ chư công đức Pháp 。hà đẳng vi lục ?Văn-thù-sư-lợi !thị Bồ Tát thí năng nhất thiết xả ,bất kiến tự kỷ ly xan cấu hạnh/hành/hàng ;an trụ ư giới ,bất kiến ngã năng ly phá giới nghiệp ;thành tựu nhẫn nhục ,bất kiến ngã năng ly sân khuể hạnh/hành/hàng ;hữu ư tinh tấn ,phi thân tâm tiến/tấn ;tri nhập nhất thiết Thiền định 、giải thoát 、tam muội 、phương tiện ,diệc bất tự niệm thành tựu nhất tâm ;hữu tuệ hạnh/hành/hàng ,minh liễu tự kiến giải thoát nhất thiết chư đạo 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát thành tựu như thị lục pháp ,thiện năng an trụ nhất thiết công đức 。 「復次,文殊師利!復有六法,善能安止一切功德。何等為六?文殊師利!是菩薩住於地獄中,攝取眾生受於天樂;生畜生身,攝取畜生受人妙樂;生卑賤家,受轉輪王樂;現入諸道,受勝道樂;善知往返一切佛剎,如水月影;出一切語,無所言說,各不親近。文殊師利!菩薩成就此六法者,能安止一切功德。」 「phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !phục hưũ lục pháp ,thiện năng an chỉ nhất thiết công đức 。hà đẳng vi lục ?Văn-thù-sư-lợi !thị Bồ-tát trụ ư địa ngục trung ,nhiếp thủ chúng sanh thọ/thụ ư Thiên nhạc ;sanh súc sanh thân ,nhiếp thủ súc sanh thọ/thụ nhân diệu lạc/nhạc ;sanh ti tiện gia ,thọ/thụ Chuyển luân Vương lạc/nhạc ;hiện nhập chư đạo ,thọ/thụ thắng đạo lạc/nhạc ;thiện tri vãng phản nhất thiết Phật sát ,như thủy nguyệt ảnh ;xuất nhất thiết ngữ ,vô sở ngôn thuyết ,các bất thân cận 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát thành tựu thử lục pháp giả ,năng an chỉ nhất thiết công đức 。」 爾時文殊師利白佛言:「世尊!云何菩薩住地獄中,受於天樂?」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-tát trụ địa ngục trung ,thọ/thụ ư Thiên nhạc ?」 作是問已,佛告文殊師利:「若是菩薩入於三昧,名大蓮華,住地獄中,攝取眾生,受於天樂。見諸眾生受種種苦,各現其形而為說法,令無量眾生悉得解脫。文殊師利!菩薩如是住地獄中,受於天樂。」 tác thị vấn dĩ ,Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã thị Bồ Tát nhập ư tam muội ,danh đại liên hoa ,tứ trụ địa ngục trung ,nhiếp thủ chúng sanh ,thọ/thụ ư Thiên nhạc 。kiến chư chúng sanh thọ/thụ chủng chủng khổ ,các hiện kỳ hình nhi vi thuyết Pháp ,lệnh vô lượng chúng sanh tất đắc giải thoát 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát như thị tứ trụ địa ngục trung ,thọ/thụ ư Thiên nhạc 。」 文殊師利復白佛言:「云何菩薩生畜生中,攝取畜生,受人天妙樂?」佛言:「文殊師利!而是菩薩入於三昧,名曰寂靜,現生畜生而不失心,受人天妙樂,各隨其形而為說法。菩薩安止無量千眾,令住於法。文殊師利!菩薩如是受畜生身,受人妙樂。」 Văn-thù-sư-lợi phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ Tát sanh súc sanh trung ,nhiếp thủ súc sanh ,thọ/thụ nhân thiên diệu lạc/nhạc ?」Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhi thị Bồ Tát nhập ư tam muội ,danh viết tịch tĩnh ,hiện sanh súc sanh nhi bất thất tâm ,thọ/thụ nhân thiên diệu lạc/nhạc ,các tùy kỳ hình nhi vi thuyết Pháp 。Bồ Tát an chỉ vô lượng thiên chúng ,lệnh trụ/trú ư Pháp 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát như thị thọ/thụ súc sanh thân ,thọ/thụ nhân diệu lạc/nhạc 。」 文殊師利復白佛言:「世尊!云何菩薩生卑賤家,受轉輪王樂?」 Văn-thù-sư-lợi phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát sanh ti tiện gia ,thọ/thụ Chuyển luân Vương lạc/nhạc ?」 佛言:「文殊師利!而是菩薩入於三昧,名曰靜過。是三昧力故生卑賤家,受轉輪王樂。文殊師利!菩薩如是生卑賤家,受轉輪王樂。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhi thị Bồ Tát nhập ư tam muội ,danh viết tĩnh quá/qua 。thị tam muội lực cố sanh ti tiện gia ,thọ/thụ Chuyển luân Vương lạc/nhạc 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát như thị sanh ti tiện gia ,thọ/thụ Chuyển luân Vương lạc/nhạc 。」 文殊師利白佛言:「世尊!云何菩薩現入諸道,受勝道樂?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát hiện nhập chư đạo ,thọ/thụ thắng đạo lạc/nhạc ?」 佛言:「文殊師利!而是菩薩入於三昧,名見一切行無作光明。菩薩住是三昧,示入諸道,受勝道樂。文殊師利!菩薩如是現入諸道,受勝道樂。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhi thị Bồ Tát nhập ư tam muội ,danh kiến nhất thiết hành vô tác quang minh 。Bồ-tát trụ thị tam muội ,thị nhập chư đạo ,thọ/thụ thắng đạo lạc/nhạc 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát như thị hiện nhập chư đạo ,thọ/thụ thắng đạo lạc/nhạc 。」 爾時文殊師利白佛言:「世尊!云何菩薩善知往返一切佛剎,不動本處亦無去來,現諸佛剎,如水月影?」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát thiện tri vãng phản nhất thiết Phật sát ,bất động bổn xứ diệc vô khứ lai ,hiện chư Phật sát ,như thủy nguyệt ảnh ?」 佛言:「文殊師利!而是菩薩入於三昧,名曰過於一切言說。是菩薩住此三昧時,東西南北、四維上下、一切十方世界之中,示現其身,不動本處亦無去來;住是三昧,得見諸佛亦聞說法。文殊師利!菩薩如是善知往返一切佛剎,不動本處亦無去來,現諸佛剎,如水月影。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhi thị Bồ Tát nhập ư tam muội ,danh viết quá/qua ư nhất thiết ngôn thuyết 。thị Bồ-tát trụ thử tam muội thời ,Đông Tây Nam Bắc 、tứ duy thượng hạ 、nhất thiết thập phương thế giới chi trung ,thị hiện kỳ thân ,bất động bổn xứ diệc vô khứ lai ;trụ/trú thị tam muội ,đắc kiến chư Phật diệc văn thuyết Pháp 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát như thị thiện tri vãng phản nhất thiết Phật sát ,bất động bổn xứ diệc vô khứ lai ,hiện chư Phật sát ,như thủy nguyệt ảnh 。」 爾時文殊師利白佛言:「世尊!云何菩薩出一切語,無所言說,各不親近?」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát xuất nhất thiết ngữ ,vô sở ngôn thuyết ,các bất thân cận ?」 佛言:「文殊師利!而是菩薩得陀羅尼,名曰無量。得是持已,入無量心,知無量語。是菩薩得旋陀羅尼力故,出一切語,各不親近。文殊師利!菩薩如是出一切語,無所言說,各不親近。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhi thị Bồ Tát đắc Đà-la-ni ,danh viết vô lượng 。đắc thị trì dĩ ,nhập vô lượng tâm ,tri vô lượng ngữ 。thị Bồ Tát đắc toàn Đà-la-ni lực cố ,xuất nhất thiết ngữ ,các bất thân cận 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát như thị xuất nhất thiết ngữ ,vô sở ngôn thuyết ,các bất thân cận 。」 爾時文殊師利白佛言:「世尊!是菩薩方便甚難。世尊!若有菩薩入此經時,入何等法?」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ Tát phương tiện thậm nạn/nan 。Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát nhập thử Kinh thời ,nhập hà đẳng Pháp ?」 佛言:「文殊師利!若有菩薩欲入此經,如解虛空。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhược hữu Bồ Tát dục nhập thử Kinh ,như giải hư không 。」 文殊師利言:「虛空何也?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「hư không hà dã ?」 佛言:「文殊師利!是虛空者,不染於欲,不瞋不癡。文殊師利!一切諸法亦復如是,無染、瞋、癡。文殊師利!是虛空者,非施成就、非戒成就、非忍成就、非進成就、非禪成就、非慧成就。如是,文殊師利!一切諸法亦復如是,非施成就,非戒、忍、進、禪、慧成就。文殊師利!猶如虛空非智、非斷。文殊師利!一切諸法亦復如是,非智、非斷。文殊師利!猶如虛空非修、非證。文殊師利!一切諸法亦復如是,非修、非證。文殊師利!猶如虛空非闇、非明。文殊師利!一切諸法亦復如是,非闇、非明。文殊師利!猶如虛空遍一切處而不可捉。文殊師利!一切諸法亦復如是,遍一切處而不可捉。文殊師利!猶如虛空非進正道、非進邪道。文殊師利!一切諸法亦復如是,非進正道、非進邪道。文殊師利!猶如虛空非聲聞乘、非緣覺乘、亦非佛乘。文殊師利!一切諸法亦復如是,非聲聞乘、非緣覺乘、亦非佛乘。文殊師利!猶如虛空非思、非智。文殊師利!一切諸法亦復如是,非思、非智。文殊師利!猶如虛空非動非發、非不動發。文殊師利!一切諸法亦復如是,非動發、非不動發。文殊師利!猶如虛空非動發、非不動發。文殊師利!菩薩亦爾,於一切法非動發、非不動發。文殊師利!猶如虛空無有眾生能污染者。文殊師利!一切諸法亦復如是,是涅槃分,究竟無染,非寂靜、非不寂靜。文殊師利!猶如虛空住無住處,不動不搖,不住處故。文殊師利!諸菩薩等亦復如是,見諸眾生住無住處,得實不動、不搖、不住。文殊師利!是實相法,欲見如來是名邪見;如是邪見即是正行;若是正行,是中布施無有大果,亦無大報;若其施中無大果報,是世福田;若世福田,是中所施無有果報;若施無果報,是則滿足不實之智;若其滿足不實之智,是等疾得無生法忍。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !thị hư không giả ,bất nhiễm ư dục ,bất sân bất si 。Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,vô nhiễm 、sân 、si 。Văn-thù-sư-lợi !thị hư không giả ,phi thí thành tựu 、phi giới thành tựu 、phi nhẫn thành tựu 、phi tiến/tấn thành tựu 、phi Thiền thành tựu 、phi tuệ thành tựu 。như thị ,Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,phi thí thành tựu ,phi giới 、nhẫn 、tiến/tấn 、Thiền 、tuệ thành tựu 。Văn-thù-sư-lợi !do như hư không phi trí 、phi đoạn 。Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,phi trí 、phi đoạn 。Văn-thù-sư-lợi !do như hư không phi tu 、phi chứng 。Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,phi tu 、phi chứng 。Văn-thù-sư-lợi !do như hư không phi ám 、phi minh 。Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,phi ám 、phi minh 。Văn-thù-sư-lợi !do như hư không biến nhất thiết xứ nhi bất khả tróc 。Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,biến nhất thiết xứ nhi bất khả tróc 。Văn-thù-sư-lợi !do như hư không phi tiến/tấn chánh đạo 、phi tiến/tấn tà đạo 。Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,phi tiến/tấn chánh đạo 、phi tiến/tấn tà đạo 。Văn-thù-sư-lợi !do như hư không phi Thanh văn thừa 、phi duyên giác thừa 、diệc phi Phật thừa 。Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,phi Thanh văn thừa 、phi duyên giác thừa 、diệc phi Phật thừa 。Văn-thù-sư-lợi !do như hư không phi tư 、phi trí 。Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,phi tư 、phi trí 。Văn-thù-sư-lợi !do như hư không phi động phi phát 、phi bất động phát 。Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,phi động phát 、phi bất động phát 。Văn-thù-sư-lợi !do như hư không phi động phát 、phi bất động phát 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát diệc nhĩ ,ư nhất thiết Pháp phi động phát 、phi bất động phát 。Văn-thù-sư-lợi !do như hư không vô hữu chúng sanh năng ô nhiễm giả 。Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,thị Niết-Bàn phần ,cứu cánh vô nhiễm ,phi tịch tĩnh 、phi bất tịch tĩnh 。Văn-thù-sư-lợi !do như hư không trụ/trú vô trụ xứ/xử ,bất động bất diêu/dao ,bất trụ xứ cố 。Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-tát đẳng diệc phục như thị ,kiến chư chúng sanh trụ/trú vô trụ xứ/xử ,đắc thật bất động 、bất diêu/dao 、bất trụ 。Văn-thù-sư-lợi !thị thật tướng Pháp ,dục kiến Như Lai thị danh tà kiến ;như thị tà kiến tức thị chánh hạnh ;nhược/nhã thị chánh hạnh ,thị trung bố thí vô hữu đại quả ,diệc vô Đại báo ;nhược/nhã kỳ thí trung vô Đại quả báo ,thị thế phước điền ;nhược/nhã thế phước điền ,thị trung sở thí vô hữu quả báo ;nhược/nhã thí vô quả báo ,thị tắc mãn túc bất thật chi trí ;nhược/nhã kỳ mãn túc bất thật chi trí ,thị đẳng tật đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。」 爾時眾中六十比丘增上慢者,聞如是法,作是思惟:「是道闇昧,如如來說,同外道說。是外道等富蘭那迦葉、末伽梨憍舍耶、阿耆多翅舍、欽婆羅珊闍耶、毘羅坻子、波復多迦旃延、尼犍陀若提子等所說如是,佛亦如是。」 nhĩ thời chúng trung lục thập Tỳ-kheo tăng thượng mạn giả ,Văn như thị Pháp ,tác thị tư tánh :「thị đạo ám muội ,như Như Lai thuyết ,đồng ngoại đạo thuyết 。thị ngoại đạo đẳng Phú lan na Ca Diếp 、mạt già lê Kiêu-xá-da 、A-kì-đa sí xá 、Khâm-bà-la san xà/đồ da 、Tỳ-la chì tử 、ba phục đa Ca-chiên-diên 、Ni-kiền đà Nhược đề tử đẳng sở thuyết như thị ,Phật diệc như thị 。」 爾時世尊知是六十增上慢比丘心之所念,即告文殊師利童子曰:「文殊師利!如是,如是!我如來說法同於外道,然是外道不解佛說法。」爾時六十增上慢比丘,聞是說已,增益受苦,憂惱不悅,其心不樂,不知如是所說法故,從座而去。 nhĩ thời Thế Tôn tri thị lục thập tăng thượng mạn Tỳ-kheo tâm chi sở niệm ,tức cáo Văn-thù-sư-lợi Đồng tử viết :「Văn-thù-sư-lợi !như thị ,như thị !ngã Như Lai thuyết Pháp đồng ư ngoại đạo ,nhiên thị ngoại đạo bất giải Phật thuyết Pháp 。」nhĩ thời lục thập tăng thượng mạn Tỳ-kheo ,văn thị thuyết dĩ ,tăng ích thọ khổ ,ưu não bất duyệt ,kỳ tâm bất lạc/nhạc ,bất tri như thị sở thuyết Pháp cố ,tùng tọa nhi khứ 。 爾時大德舍利弗,問諸比丘:「大德!汝等今欲何去?當解如來如是說法何因何緣故,如來爾時說?大德且住!我問如來,以何因緣如是說也?」爾時諸比丘聞於大德舍利弗語,即還各各,復於本座。 nhĩ thời Đại Đức Xá-lợi-phất ,vấn chư Tỳ-kheo :「Đại Đức !nhữ đẳng kim dục hà khứ ?đương giải Như Lai như thị thuyết Pháp hà nhân hà duyên cố ,Như Lai nhĩ thời thuyết ?Đại Đức thả trụ/trú !ngã vấn Như Lai ,dĩ hà nhân duyên như thị thuyết dã ?」nhĩ thời chư Tỳ-kheo văn ư Đại Đức Xá-lợi-phất ngữ ,tức hoàn các các ,phục ư bổn tọa 。 爾時大德舍利弗白佛言:「世尊!如來何緣說如是事,願當演說斷比丘疑?」 nhĩ thời Đại Đức Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai hà duyên thuyết như thị sự ,nguyện đương diễn thuyết đoạn Tỳ-kheo nghi ?」 佛告舍利弗:「於意云何,若有比丘諸漏已盡,心得解脫,是比丘等聞此言說生驚畏不?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「ư ý vân hà ,nhược hữu Tỳ-kheo chư lậu dĩ tận ,tâm đắc giải thoát ,thị Tỳ-kheo đẳng văn thử ngôn thuyết sanh kinh úy bất ?」 舍利弗言:「不也,世尊!若有比丘見聖諦者,聞一切聲不驚怖畏,何況諸漏已盡心得解脫者?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !nhược hữu Tỳ-kheo kiến thánh đế giả ,văn nhất thiết thanh bất kinh bố úy ,hà huống chư lậu dĩ tận tâm đắc giải thoát giả ?」 佛告舍利弗:「或有癡人妄想分別,於不實法得虛空行。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu si nhân vọng tưởng phân biệt ,ư bất thật Pháp đắc hư không hạnh/hành/hàng 。」 舍利弗言:「願世尊說是法句義,令斷眾疑!」 Xá-lợi-phất ngôn :「nguyện Thế Tôn thuyết thị pháp cú nghĩa ,lệnh đoạn chúng nghi !」 佛告舍利弗:「若見如來如夢、如幻是名正見;若正見者,於如來所不作實想、不作堅想、不作物想、不作名想、不作聚想;若於如來不作實想、不作堅想、不作物想、不作名想、不作聚想如是等行,一切諸行悉是妄見;若一切行悉是妄見,是知一切諸法是邪見;若知一切諸法是邪見,佛說是等滿足邪見;又知一切諸見是邪,是亦邪見。如是,舍利弗!以是緣故,欲見如來名為邪見。舍利弗!是等不見如來密身,是取分別,於如來身為舍利如來之想。舍利弗!若有如是見於如來,名為邪知。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã kiến Như Lai như mộng 、như huyễn thị danh chánh kiến ;nhược/nhã chánh kiến giả ,ư Như Lai sở bất tác thật tưởng 、bất tác kiên tưởng 、bất tác vật tưởng 、bất tác danh tưởng 、bất tác tụ tưởng ;nhược/nhã ư Như Lai bất tác thật tưởng 、bất tác kiên tưởng 、bất tác vật tưởng 、bất tác danh tưởng 、bất tác tụ tưởng như thị đẳng hạnh/hành/hàng ,nhất thiết chư hạnh tất thị vọng kiến ;nhược/nhã nhất thiết hành tất thị vọng kiến ,thị tri nhất thiết chư pháp thị tà kiến ;nhược/nhã tri nhất thiết chư pháp thị tà kiến ,Phật thuyết thị đẳng mãn túc tà kiến ;hựu tri nhất thiết chư kiến thị tà ,thị diệc tà kiến 。như thị ,Xá-lợi-phất !dĩ thị duyên cố ,dục kiến Như Lai danh vi tà kiến 。Xá-lợi-phất !thị đẳng bất kiến Như Lai mật thân ,thị thủ phân biệt ,ư Như Lai thân vi xá lợi Như Lai chi tưởng 。Xá-lợi-phất !nhược hữu như thị kiến ư Như Lai ,danh vi tà tri 。」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!云何邪見名為正行?」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tà kiến danh vi chánh hạnh ?」 佛言:「舍利弗!一切凡夫正起覺觀,妄想分別,起依止動發、不動發,起我見、眾生見、命見、人見,著我勝、我所勝。知是諸事,小凡夫等動搖總務,生於戲論,知如是等悉皆不實。舍利弗!無者,名為不實。舍利弗!不實者,名妄語。舍利弗!妄語者,名曰為邪。舍利弗!如是等事攝取不實,是等邪見名為正行。舍利弗!以是緣故,所謂邪見名為正行。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !nhất thiết phàm phu chánh khởi giác quán ,vọng tưởng phân biệt ,khởi y chỉ động phát 、bất động phát ,khởi ngã kiến 、chúng sanh kiến 、mạng kiến 、nhân kiến ,trước ngã thắng 、ngã sở thắng 。tri thị chư sự ,tiểu phàm phu đẳng động dao tổng vụ ,sanh ư hí luận ,tri như thị đẳng tất giai bất thật 。Xá-lợi-phất !vô giả ,danh vi bất thật 。Xá-lợi-phất !bất thật giả ,danh vọng ngữ 。Xá-lợi-phất !vọng ngữ giả ,danh viết vi tà 。Xá-lợi-phất !như thị đẳng sự nhiếp thủ bất thật ,thị đẳng tà kiến danh vi chánh hạnh 。Xá-lợi-phất !dĩ thị duyên cố ,sở vị tà kiến danh vi chánh hạnh 。」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!頗有正行,所有布施無小果、大果也?」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu chánh hạnh ,sở hữu bố thí vô tiểu quả 、đại quả dã ?」 佛言:「舍利弗!若如是等正行成就,有所施與趣向涅槃,受於涅槃,齊分涅槃。舍利弗!而是涅槃無小果、大果,非小功德。何以故?是涅槃者,離一切果,無有齊分,不可齊分。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !nhược/nhã như thị đẳng chánh hạnh thành tựu ,hữu sở thí dữ thú hướng Niết-Bàn ,thọ/thụ ư Niết-Bàn ,tề phần Niết-Bàn 。Xá-lợi-phất !nhi thị Niết-Bàn vô tiểu quả 、đại quả ,phi tiểu công đức 。hà dĩ cố ?thị Niết-Bàn giả ,ly nhất thiết quả ,vô hữu tề phần ,bất khả tề phần 。」 舍利弗言:「世尊!若其涅槃無齊分者,云何如來說增益無量無邊功德!」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã kỳ Niết-Bàn vô tề phần giả ,vân hà Như Lai thuyết tăng ích vô lượng vô biên công đức !」 佛告舍利弗:「諸凡夫具煩惱行——我論、眾生論、命論、丈夫論——為如是等諸眾生故,說言涅槃無有分齊,涅槃增益無量功德,乃至令生於欲樂心。舍利弗!假聖福田,非入涅槃。又舍利弗!離欲聖人名見福田。舍利弗!譬如農夫種下穀種,因生稗莠亦生餘草。舍利弗!於汝意云何,而是農夫所得稗草是果報不?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「chư phàm phu cụ phiền não hạnh/hành/hàng ——ngã luận 、chúng sanh luận 、mạng luận 、trượng phu luận ——vi như thị đẳng chư chúng sanh cố ,thuyết ngôn Niết-Bàn vô hữu phần tề ,Niết-Bàn tăng ích vô lượng công đức ,nãi chí lệnh sanh ư dục lạc/nhạc tâm 。Xá-lợi-phất !giả thánh phước điền ,phi nhập Niết Bàn 。hựu Xá-lợi-phất !ly dục Thánh nhân danh kiến phước điền 。Xá-lợi-phất !thí như nông phu chủng hạ cốc chủng ,nhân sanh bại dửu diệc sanh dư thảo 。Xá-lợi-phất !ư nhữ ý vân hà ,nhi thị nông phu sở đắc bại thảo thị quả báo bất ?」 「不也,世尊!」 「bất dã ,Thế Tôn !」 佛言:「舍利弗!譬如農夫依因穀種,生稗餘草,生相似穀。如是,舍利弗!施聖福田,自然大報,後斷諸漏、乾焦愛果。舍利弗!而是農夫本期為穀,見餘稗草心不生喜,非果故、非所利故。如是,舍利弗!非有為田,安於上施聖得大果報。舍利弗!以是因緣施正行者,無大果、大報。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !thí như nông phu y nhân cốc chủng ,sanh bại dư thảo ,sanh tương tự cốc 。như thị ,Xá-lợi-phất !thí thánh phước điền ,tự nhiên Đại báo ,hậu đoạn chư lậu 、kiền tiêu ái quả 。Xá-lợi-phất !nhi thị nông phu bổn kỳ vi cốc ,kiến dư bại thảo tâm bất sanh hỉ ,phi quả cố 、phi sở lợi cố 。như thị ,Xá-lợi-phất !phi hữu vi điền ,an ư thượng thí Thánh đắc Đại quả báo 。Xá-lợi-phất !dĩ thị nhân duyên thí chánh hành giả ,vô đại quả 、Đại báo 。」 舍利弗言:「世尊!若其布施無大果、大報,云何名為世福田也?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã kỳ bố thí vô đại quả 、Đại báo ,vân hà danh vi thế phước điền dã ?」 佛言:「舍利弗!非小果想,非大果想,是施不生。若施不生,是能受於世間天、人、阿修羅供。舍利弗!於無盡田不取果報,不與果報。是故舍利弗!非大報、非小果是世福田。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !phi tiểu quả tưởng ,phi đại quả tưởng ,thị thí bất sanh 。nhược/nhã thí bất sanh ,thị năng thọ ư thế gian thiên 、nhân 、A-tu-la cung/cúng 。Xá-lợi-phất !ư vô tận điền bất thủ quả báo ,bất dữ quả báo 。thị cố Xá-lợi-phất !phi Đại báo 、phi tiểu quả thị thế phước điền 。」 舍利弗言:「世尊!云何是世福田不得果報?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !vân hà thị thế phước điền bất đắc quả báo ?」 佛言舍利弗:「汝意云何,若為涅槃有果報不?」 Phật ngôn Xá-lợi-phất :「nhữ ý vân hà ,nhược/nhã vi Niết-Bàn hữu quả báo bất ?」 舍利弗言:「無也,世尊!若施為涅槃,得果報者,一切聖人不名無為。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô dã ,Thế Tôn !nhược/nhã thí vi Niết-Bàn ,đắc quả báo giả ,nhất thiết Thánh nhân bất danh vô vi 。」 佛即讚言:「善哉,善哉!舍利弗!以是事故,施世福田無有果報。」 Phật tức tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Xá-lợi-phất !dĩ thị sự cố ,thí thế phước điền vô hữu quả báo 。」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!若施無果報,云何具足於妄想智?」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã thí vô quả báo ,vân hà cụ túc ư vọng tưởng trí ?」 佛言:「舍利弗!於意云何,若知於一切法性是實不也?」舍利弗言:「世尊!知一切法猶如幻性。世尊!若知幻性是不實知。何以故?如來演說一切諸法猶如幻性。如幻性者,即是不實。世尊!若知一切法性如此,是不實智。所以者何?無有一法而是實者。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ,nhược/nhã tri ư nhất thiết pháp tánh thị thật bất dã ?」Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !tri nhất thiết pháp do như huyễn tánh 。Thế Tôn !nhược/nhã tri huyễn tánh thị bất thật tri 。hà dĩ cố ?Như Lai diễn thuyết nhất thiết chư pháp do như huyễn tánh 。như huyễn tánh giả ,tức thị bất thật 。Thế Tôn !nhược/nhã tri nhất thiết pháp tánh như thử ,thị bất thật trí 。sở dĩ giả hà ?vô hữu nhất pháp nhi thị thật giả 。」 爾時佛復讚舍利弗:「善哉,善哉!舍利弗!如是,如是!舍利弗!若法有實、有物、有真,則無眾生入於涅槃。舍利弗!一切諸法亦非是實,非物、非真。是故舍利弗!恒沙眾生入於涅槃,永不復生,亦不知盡,眾生不實故。舍利弗!若一切眾生無有實想,是名具足於不實智。是故舍利弗!施無果報,能得具足滿於不實智。」 nhĩ thời Phật phục tán Xá-lợi-phất :「Thiện tai ,Thiện tai !Xá-lợi-phất !như thị ,như thị !Xá-lợi-phất !nhược/nhã pháp hữu thật 、hữu vật 、hữu chân ,tức vô chúng sanh nhập ư Niết-Bàn 。Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp diệc phi thị thật ,phi vật 、phi chân 。thị cố Xá-lợi-phất !hằng sa chúng sanh nhập ư Niết-Bàn ,vĩnh bất phục sanh ,diệc bất tri tận ,chúng sanh bất thật cố 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã nhất thiết chúng sanh vô hữu thật tưởng ,thị danh cụ túc ư bất thật trí 。thị cố Xá-lợi-phất !thí vô quả báo ,năng đắc cụ túc mãn ư bất thật trí 。」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!云何智滿於不實智,而疾獲得無生法忍?」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà trí mãn ư bất thật trí ,nhi tật hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn ?」 佛言:「舍利弗!若知不實而亦不證。舍利弗!何等是不實者?我見、眾生見、命見、人見、斷見、常見。有不實者,佛想、法想、僧想、涅槃想。舍利弗!若心動搖,戲論總務皆是不實。舍利弗!如是執不實中而得解脫。舍利弗!以是事故具不實智,而疾得於無生法忍。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !nhược/nhã tri bất thật nhi diệc bất chứng 。Xá-lợi-phất !hà đẳng thị bất thật giả ?ngã kiến 、chúng sanh kiến 、mạng kiến 、nhân kiến 、đoạn kiến 、thường kiến 。hữu bất thật giả ,Phật tưởng 、pháp tưởng 、tăng tưởng 、Niết-Bàn tưởng 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã tâm động diêu/dao ,hí luận tổng vụ giai thị bất thật 。Xá-lợi-phất !như thị chấp bất thật trung nhi đắc giải thoát 。Xá-lợi-phất !dĩ thị sự cố cụ bất thật trí ,nhi tật đắc ư Vô sanh Pháp nhẫn 。」 說是法時,四萬二千人得無生法忍,六萬優婆塞發於無上正真道心,三萬六千天子得向智證。是六十增上慢比丘,斷於諸漏,心得解脫。心解脫已,俱共同聲說如是言:「世尊!我今始於六師出家。從今日往,佛非我尊,亦非念法,又非念僧。世尊!我從今日說於無作、說無因緣、說無有業、說無調伏。」 thuyết thị pháp thời ,tứ vạn nhị thiên nhân đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,lục vạn ưu-bà-tắc phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm ,tam vạn lục thiên Thiên Tử đắc hướng trí chứng 。thị lục thập tăng thượng mạn Tỳ-kheo ,đoạn ư chư lậu ,tâm đắc giải thoát 。tâm giải thoát dĩ ,câu cộng đồng thanh thuyết như thị ngôn :「Thế Tôn !ngã kim thủy ư lục sư xuất gia 。tùng kim nhật vãng ,Phật phi ngã tôn ,diệc phi niệm Pháp ,hựu phi niệm Tăng 。Thế Tôn !ngã tùng kim nhật thuyết ư vô tác 、thuyết vô nhân duyên 、thuyết vô hữu nghiệp 、thuyết vô điều phục 。」 爾時眾中若干眾生各作是言:「是諸比丘!或捨佛戒,受外道服,所說顛倒。」爾時大德舍利弗覺知眾心,語諸比丘言:「大德!何緣說如是語耶『我今始於六師出家』?」諸比丘言:「大德舍利弗!從今已往,六師諸師等同一相,無增無減。大德舍利弗!我等今知諸師不異,於出家中無所分別,故言出家。」 nhĩ thời chúng trung nhược can chúng sanh các tác thị ngôn :「thị chư Tỳ-kheo !hoặc xả Phật giới ,thọ/thụ ngoại đạo phục ,sở thuyết điên đảo 。」nhĩ thời Đại Đức Xá-lợi-phất giác tri chúng tâm ,ngữ chư Tỳ-kheo ngôn :「Đại Đức !hà duyên thuyết như thị ngữ da 『ngã kim thủy ư lục sư xuất gia 』?」chư Tỳ-kheo ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !tùng kim dĩ vãng ,lục sư chư sư đẳng đồng nhất tướng ,vô tăng vô giảm 。Đại Đức Xá-lợi-phất !ngã đẳng kim tri chư sư bất dị ,ư xuất gia trung vô sở phân biệt ,cố ngôn xuất gia 。」 舍利弗言:「大德!何緣說言『從今佛非我尊』?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Đại Đức !hà duyên thuyết ngôn 『tùng kim Phật phi ngã tôn 』?」 諸比丘言:「大德舍利弗!我從今往,自然明了,熾然明熾,不假餘明;我自歸依,非餘歸依,自歸自尊,是故說言『佛非我尊』。何以故?我不離佛,佛不離我。」 chư Tỳ-kheo ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !ngã tùng kim vãng ,tự nhiên minh liễu ,sí nhiên minh sí ,bất giả dư minh ;ngã tự quy y ,phi dư quy y ,tự quy tự tôn ,thị cố thuyết ngôn 『Phật phi ngã tôn 』。hà dĩ cố ?ngã bất ly Phật ,Phật bất ly ngã 。」 舍利弗言:「大德!何緣說如是言『不念於法,不念於僧』?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Đại Đức !hà duyên thuyết như thị ngôn 『bất niệm ư Pháp ,bất niệm ư tăng 』?」 諸比丘言:「大德舍利弗!我從今日,無法可得若念、若攝,是故我言『從今日往不念於僧』。」 chư Tỳ-kheo ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !ngã tùng kim nhật ,vô Pháp khả đắc nhược/nhã niệm 、nhược/nhã nhiếp ,thị cố ngã ngôn 『tùng kim nhật vãng bất niệm ư tăng 』。」 舍利弗言:「大德!何言『我從今往說於無作』?」諸比丘言:「大德舍利弗!我從今往,知於一切諸法無作,是中非作、非不作,以是故言『我從今日說於無作』。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Đại Đức !hà ngôn 『ngã tùng kim vãng thuyết ư vô tác 』?」chư Tỳ-kheo ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !ngã tùng kim vãng ,tri ư nhất thiết chư pháp vô tác ,thị trung phi tác 、phi bất tác ,dĩ thị cố ngôn 『ngã tùng kim nhật thuyết ư vô tác 』。」 舍利弗言:「大德!何緣說言『從今說無因緣』?」諸比丘言:「大德舍利弗!我從今日,一切有道生因緣盡,是中無因,是故說言『我從今說無因無緣』。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Đại Đức !hà duyên thuyết ngôn 『tùng kim thuyết vô nhân duyên 』?」chư Tỳ-kheo ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !ngã tùng kim nhật ,nhất thiết hữu Đạo sanh nhân duyên tận ,thị trung vô nhân ,thị cố thuyết ngôn 『ngã tùng kim thuyết vô nhân vô duyên 』。」 舍利弗言:「大德!何故說言『我從今往說無有業』?」諸比丘言:「大德舍利弗!我從今往,知一切法究竟涅槃,是中無有調伏、無非調伏,以是故言『我說無業』。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Đại Đức !hà cố thuyết ngôn 『ngã tùng kim vãng thuyết vô hữu nghiệp 』?」chư Tỳ-kheo ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !ngã tùng kim vãng ,tri nhất thiết pháp cứu cánh Niết Bàn ,thị trung vô hữu điều phục 、vô phi điều phục ,dĩ thị cố ngôn 『ngã thuyết vô nghiệp 』。」 是增上慢諸比丘等說是法時,有三千六百比丘悉斷諸漏,心得解脫。 thị tăng thượng mạn chư Tỳ-kheo đẳng thuyết thị pháp thời ,hữu tam thiên lục bách Tỳ-kheo tất đoạn chư lậu ,tâm đắc giải thoát 。 爾時世尊讚諸比丘:「善哉,善哉!是實希望中無法可得。」 nhĩ thời Thế Tôn tán chư Tỳ-kheo :「Thiện tai ,Thiện tai !thị thật hy vọng trung vô Pháp khả đắc 。」 爾時文殊師利童子白佛言:「世尊!所言得者,何法名得?」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn đắc giả ,hà Pháp danh đắc ?」 佛言:「文殊師利!得者,名曰無生法忍。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !đắc giả ,danh viết Vô sanh Pháp nhẫn 。」 文殊師利言:「世尊!菩薩欲得無生法忍,當云何學?云何行?云何住?云何修集?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát dục đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,đương vân hà học ?vân hà hạnh/hành/hàng ?vân hà trụ/trú ?vân hà tu tập ?」 爾時,世尊答於文殊師利童子所問無生法忍義故,即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn đáp ư Văn-thù-sư-lợi Đồng tử sở vấn Vô sanh Pháp nhẫn nghĩa cố ,tức thuyết kệ ngôn : 「若有求佛智、 「nhược hữu cầu Phật trí 、 一切諸智上, nhất thiết chư trí thượng , 無有法可取, vô hữu Pháp khả thủ , 亦無法可捨。 diệc vô Pháp khả xả 。 無有法可得。 vô hữu Pháp khả đắc 。 若生是有者, nhược/nhã sanh thị hữu giả , 無有和合法, vô hữu hòa hợp Pháp , 凡夫欲和合。 phàm phu dục hòa hợp 。 若可知可斷, nhược/nhã khả tri khả đoạn , 說法為眾生, thuyết Pháp vi chúng sanh , 凡夫生諸行, phàm phu sanh chư hạnh , 不信無生法。 bất tín vô sanh pháp 。 捨離於魔法, xả ly ư ma Pháp , 菩提道最上, Bồ-đề đạo tối thượng , 凡夫著二法, phàm phu trước/trứ nhị Pháp , 不知無二法。 bất tri vô nhị Pháp 。 種種幻無實, chủng chủng huyễn vô thật , 凡夫人見異, phàm phu nhân kiến dị , 是中無有異, thị trung vô hữu dị , 一切同一相。 nhất thiết đồng nhất tướng 。 若有凡夫說: nhược hữu phàm phu thuyết : 『無二無二作, 『vô nhị vô nhị tác , 同幻化平等。』 đồng huyễn hóa bình đẳng 。』 凡夫人或說: phàm phu nhân hoặc thuyết : 『我不時盡欲, 『ngã bất thời tận dục , 斷瞋及愚癡, đoạn sân cập ngu si , 我當善思惟。』 ngã đương thiện tư duy 。』 非物生物想, phi vật sanh vật tưởng , 計斷為涅槃, kế đoạn vi Niết-Bàn , 壞貪欲瞋癡, hoại tham dục sân si , 說示於空法。 thuyết thị ư không pháp 。 無盡亦無生, vô tận diệc vô sanh , 是說名涅槃, thị thuyết danh Niết-Bàn , 精進者進生, tinh tấn giả tiến/tấn sanh , 是去我法遠。 thị khứ ngã pháp viễn 。 布施持戒想, bố thí trì giới tưởng , 樂於菩提想, lạc/nhạc ư Bồ-đề tưởng , 是不入菩提, thị bất nhập Bồ-đề , 是等行想行。 thị đẳng hạnh/hành/hàng tưởng hạnh/hành/hàng 。 凡夫虛妄覆, phàm phu hư vọng phước , 不知於空法, bất tri ư không pháp , 諸法等一相, chư Pháp đẳng nhất tướng , 當各各異說。 đương các các dị thuyết 。 若解知此法, nhược/nhã giải tri thử pháp , 其體性無異, kỳ thể tánh vô dị , 如五指名手, như ngũ chỉ danh thủ , 得菩提不難。 đắc Bồ-đề bất nạn/nan 。 無遠菩提者, vô viễn Bồ-đề giả , 無近菩提者, vô cận Bồ-đề giả , 別無分別者, biệt vô phân biệt giả , 是去菩提遠。 thị khứ Bồ-đề viễn 。 凡夫各異行, phàm phu các dị hạnh/hành/hàng , 各各相是非, các các tướng thị phi , 此持戒成就, thử trì giới thành tựu , 此是破戒惡。 thử thị phá giới ác 。 諸法猶如夢, chư Pháp do như mộng , 諸有為無實, chư hữu vi vô thật , 慧不取牢固, tuệ bất thủ lao cố , 知之如幻化。 tri chi như huyễn hóa 。 是中戒不實, thị trung giới bất thật , 破戒亦不實, phá giới diệc bất thật , 諸法因緣生, chư Pháp nhân duyên sanh , 是中無有我。 thị trung vô hữu ngã 。 於千億劫中, ư thiên ức kiếp trung , 布施與受者, bố thí dữ thọ/thụ giả , 護持無上戒, hộ trì vô thượng giới , 諸佛不記我。 chư Phật bất kí ngã 。 我時離於想, ngã thời ly ư tưởng , 布施想無餘, bố thí tưởng vô dư , 離一切顛倒, ly nhất thiết điên đảo , 爾時我得記。 nhĩ thời ngã đắc kí 。 說施得大富, thuyết thí đắc Đại phú , 持淨戒生天, trì tịnh giới sanh thiên , 是中無所得, thị trung vô sở đắc , 是無上菩提。 thị vô thượng Bồ-đề 。 凡夫依止有, phàm phu y chỉ hữu , 愚癡妄憶想, ngu si vọng ức tưởng , 我等得於忍, ngã đẳng đắc ư nhẫn , 無為無有生。 vô vi vô hữu sanh 。 是無生法中, thị vô sanh pháp trung , 不思惟生者, bất tư duy sanh giả , 於千億劫中, ư thiên ức kiếp trung , 是得忍不難。 thị đắc nhẫn bất nạn/nan 。 假名為說法, giả danh vi thuyết Pháp , 法無有作者, Pháp vô hữu tác giả , 無根本住處, vô căn bổn trụ xứ , 悉如空閑相。 tất như không nhàn tướng 。 多億數諸佛, đa ức số chư Phật , 斷貪瞋癡故, đoạn tham sân si cố , 演說無上法, diễn thuyết vô thượng pháp , 是法不可盡。 thị pháp bất khả tận 。 實法無虛妄, thật Pháp vô hư vọng , 速疾歸於盡, tốc tật quy ư tận , 如是不實法, như thị bất thật Pháp , 是實際叵得。 thị thật tế phả đắc 。 婬欲瞋無邊, dâm dục sân vô biên , 愚癡亦無邊, ngu si diệc vô biên , 若不得實者, nhược/nhã bất đắc thật giả , 亦復不得中。 diệc phục bất đắc trung 。 種子中無芽, chủng tử trung vô nha , 何處有果葉? hà xứ/xử hữu quả diệp ? 若其不得葉, nhược/nhã kỳ bất đắc diệp , 花亦不可得。 hoa diệc bất khả đắc 。 無生法如是, vô sanh pháp như thị , 眾生當生子, chúng sanh đương sanh tử , 不生亦不出, bất sanh diệc bất xuất , 此見於如實。 thử kiến ư như thật 。 猶之如石女, do chi như thạch nữ , 是終無有子, thị chung vô hữu tử , 以其無子故, dĩ kỳ vô tử cố , 亦無有子憂。 diệc vô hữu tử ưu 。 慧如是分別, tuệ như thị phân biệt , 一切法無生, nhất thiết pháp vô sanh , 是無有恐怖, thị vô hữu khủng bố , 受於生死苦。 thọ/thụ ư sanh tử khổ 。 憂妄覆凡夫, ưu vọng phước phàm phu , 不知法如幻, bất tri Pháp như huyễn , 重荷擔虛空, trọng hà đam hư không , 非智慧者癡。 phi trí tuệ giả si 。 若知於此法, nhược/nhã tri ư thử Pháp , 無實無有邊, vô thật vô hữu biên , 無量阿僧祇, vô lượng a-tăng-kì , 於此無有癡。 ư thử vô hữu si 。 如所言本際, như sở ngôn bản tế , 我說是無際, ngã thuyết thị vô tế , 後際亦復爾, hậu tế diệc phục nhĩ , 眾生際叵思, chúng sanh tế phả tư , 無際憶想際, vô tế ức tưởng tế , 空無有邊際, không vô hữu biên tế , 以知此義故, dĩ tri thử nghĩa cố , 其智無有二。 kỳ trí vô hữu nhị 。 如虛空際相, như hư không tế tướng , 眾生際叵思, chúng sanh tế phả tư , 本際如鏡像, bản tế như kính tượng , 是智無所知。 thị trí vô sở tri 。 是分別行者, thị phân biệt hành giả , 其心如是思: kỳ tâm như thị tư : 『我何時盡惡? 『ngã hà thời tận ác ? 我何時成佛?』 ngã hà thời thành Phật ?』 諸佛無有生, chư Phật vô hữu sanh , 是中無和合, thị trung vô hòa hợp , 法無和合者, Pháp vô hòa hợp giả , 凡夫欲和合。 phàm phu dục hòa hợp 。 無能空造合, vô năng không tạo hợp , 亦無止住處, diệc vô chỉ trụ xứ , 虛空無住故, hư không vô trụ cố , 無礙無有物。 vô ngại vô hữu vật 。 如是說虛空, như thị thuyết hư không , 如是知菩提; như thị tri Bồ-đề ; 如是知菩提, như thị tri Bồ-đề , 知眾生亦爾。 tri chúng sanh diệc nhĩ 。 菩提虛空界, Bồ-đề hư không giới , 眾生界同等, chúng sanh giới đồng đẳng , 若知如是等, nhược/nhã tri như thị đẳng , 得菩提不難。 đắc Bồ-đề bất nạn/nan 。 若人不進慈, nhược/nhã nhân bất tiến/tấn từ , 不思惟作善, bất tư duy tác thiện , 於法無所來, ư Pháp vô sở lai , 得菩提不難。 đắc Bồ-đề bất nạn/nan 。 是菩提難求, thị Bồ-đề nạn/nan cầu , 斷於一切求, đoạn ư nhất thiết cầu , 無有心能得, vô hữu tâm năng đắc , 覺無上菩提。 giác vô thượng Bồ-đề 。 思惟布施者, tư tánh bố thí giả , 布施得菩提, bố thí đắc Bồ-đề , 終不得菩提, chung bất đắc Bồ-đề , 不得成菩提。 bất đắc thành Bồ-đề 。 思惟著戒者, tư tánh trước/trứ giới giả , 憶想精進實, ức tưởng tinh tấn thật , 非佛法妙進, phi Phật Pháp diệu tiến/tấn , 如是憶想著。 như thị ức tưởng trước/trứ 。 一切法顛倒, nhất thiết pháp điên đảo , 我非不顛倒, ngã phi bất điên đảo , 未始有動發, vị thủy hữu động phát , 是善無有上。 thị thiện vô hữu thượng 。 若有憶想者—— nhược hữu ức tưởng giả —— 此法是無漏, thử pháp thị vô lậu , 此法是有漏—— thử pháp thị hữu lậu —— 此人心不善。 thử nhân tâm bất thiện 。 不思惟法者, bất tư duy Pháp giả , 是同如虛空, thị đồng như hư không , 無縛亦無解, vô phược diệc vô giải , 是慧無有上。 thị tuệ vô hữu thượng 。 想此是持戒, tưởng thử thị trì giới , 想此破戒惡, tưởng thử phá giới ác , 說二俱破戒, thuyết nhị câu phá giới , 無上戒無二。 vô thượng giới vô nhị 。 諸法無有異, chư Pháp vô hữu dị , 戒無增減相, giới vô tăng giảm tướng , 是見於性者, thị kiến ư tánh giả , 是護持佛法。 thị hộ trì Phật Pháp 。 若心無著者, nhược/nhã tâm Vô Trước giả , 猶如空中鳥, do như không trung điểu , 如是知具足, như thị tri cụ túc , 是實沙門法。 thị thật Sa Môn Pháp 。 若無思憶想, nhược/nhã vô tư ức tưởng , 不思惟一切, bất tư duy nhất thiết , 無心無我命, vô tâm vô ngã mạng , 得菩提不難。 đắc Bồ-đề bất nạn/nan 。 欲出貪欲者, dục xuất tham dục giả , 不為欲所牽, bất vi dục sở khiên , 亦不捨婬欲, diệc bất xả dâm dục , 是菩提不難。 thị Bồ-đề bất nạn/nan 。 不厭往想著, bất yếm vãng tưởng trước/trứ , 於無怖畏際, ư vô bố úy tế , 生死無驚怖, sanh tử vô kinh phố , 得菩提不難。」 đắc Bồ-đề bất nạn/nan 。」 爾時世尊說是偈已,告文殊師利童子言:「文殊師利!若有菩薩信解此經,無有疑惑,受持讀誦,令通利己,為他廣說,是人得於二十功德。何等二十?諸天愛護;諸龍當護;夜叉守護;常無亂心;命終生處自識宿命;命終生處得於五通;命終生處見彌勒菩薩;念此經法其心不亂,唯除眠時夢中;見佛亦見菩薩;信解此經者,得於順忍;念此經者,現世斷瞋;持此經者,處毒蛇中得無所畏;念此經者,得降惡象;念此經者,得遍照三昧;學此經者,得盡一切諸惡業障;說此經時,得於無量百千法門,是得不失菩提之心,是得無量旋陀羅尼;念此經者,一切魔事未曾得起;亦得生於現在佛前,得具一切善吉諸願;念此經者,無足、二足、三足、四足諸毒蟲中,皆得愛護;念此經者,無非人怖,王瞋得護。文殊師利!此是說法比丘二十功德。以持此經心無疑惑,讀誦通利,為他廣說故。」 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị kệ dĩ ,cáo Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhược hữu Bồ Tát tín giải thử Kinh ,vô hữu nghi hoặc ,thọ trì đọc tụng ,lệnh thông lợi kỷ ,vi tha quảng thuyết ,thị nhân đắc ư nhị thập công đức 。hà đẳng nhị thập ?chư thiên ái hộ ;chư long đương hộ ;Dạ-xoa thủ hộ ;thường vô loạn tâm ;mạng chung sanh xứ tự thức tú mạng ;mạng chung sanh xứ đắc ư ngũ thông ;mạng chung sanh xứ kiến Di Lặc Bồ-tát ;niệm thử Kinh Pháp kỳ tâm bất loạn ,duy trừ miên thời mộng trung ;kiến Phật diệc kiến Bồ Tát ;tín giải thử Kinh giả ,đắc ư thuận nhẫn ;niệm thử Kinh giả ,hiện thế đoạn sân ;trì thử Kinh giả ,xứ/xử độc xà trung đắc vô sở úy ;niệm thử Kinh giả ,đắc hàng ác tượng ;niệm thử Kinh giả ,đắc biến chiếu tam muội ;học thử Kinh giả ,đắc tận nhất thiết chư ác nghiệp chướng ;thuyết thử Kinh thời ,đắc ư vô lượng bách thiên Pháp môn ,thị đắc bất thất Bồ-đề chi tâm ,thị đắc vô lượng toàn Đà-la-ni ;niệm thử Kinh giả ,nhất thiết ma sự vị tằng đắc khởi ;diệc đắc sanh ư hiện tại Phật tiền ,đắc cụ nhất thiết thiện cát chư nguyện ;niệm thử Kinh giả ,vô túc 、nhị túc 、tam túc 、tứ túc chư độc trùng trung ,giai đắc ái hộ ;niệm thử Kinh giả ,vô phi nhân bố/phố ,Vương sân đắc hộ 。Văn-thù-sư-lợi !thử thị thuyết Pháp Tỳ-kheo nhị thập công đức 。dĩ trì thử Kinh tâm vô nghi hoặc ,độc tụng thông lợi ,vi tha quảng thuyết cố 。」 爾時文殊師利童子白佛言:「世尊!喻諸藥樹,除一切病。世尊!此經亦爾,斷一切病。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dụ chư dược thụ ,trừ nhất thiết bệnh 。Thế Tôn !thử Kinh diệc nhĩ ,đoạn nhất thiết bệnh 。」 佛言:「如是,如是!文殊師利!善說此語。此經能斷於一切病。何以故?文殊師利!本過去世阿僧祇劫,復過阿僧祇劫,爾時有佛,號師子遊步如來、應供、正遍知,出現于世,於無量百千大眾之前,演說此經。文殊師利!爾時眾中有一菩薩,名金剛幢。從是師子遊步如來、應供、正遍知聞此經法,心無疑惑,受持於是妙功德經,通利解入得勢力故,在於村落、城邑、王宮而自唱言:『我是良醫。』時有無量百千眾生種種病逼,悉來詣是金剛幢菩薩所。是時金剛幢菩薩慈心善解,以此經法陀羅尼章句,攝取護持諸眾生等。文殊師利!何等是陀羅尼章句? Phật ngôn :「như thị ,như thị !Văn-thù-sư-lợi !thiện thuyết thử ngữ 。thử Kinh năng đoạn ư nhất thiết bệnh 。hà dĩ cố ?Văn-thù-sư-lợi !bổn quá khứ thế a-tăng-kì kiếp ,phục quá/qua a-tăng-kì kiếp ,nhĩ thời hữu Phật ,hiệu sư tử du bộ Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ,xuất hiện vu thế ,ư vô lượng bách thiên Đại chúng chi tiền ,diễn thuyết thử Kinh 。Văn-thù-sư-lợi !nhĩ thời chúng trung hữu nhất Bồ Tát ,danh Kim cương tràng 。tùng thị sư tử du bộ Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri văn thử Kinh Pháp ,tâm vô nghi hoặc ,thọ trì ư thị diệu công đức Kinh ,thông lợi giải nhập đắc thế lực cố ,tại ư thôn lạc 、thành ấp 、vương cung nhi tự xướng ngôn :『ngã thị lương y 。』thời hữu vô lượng bách thiên chúng sanh chủng chủng bệnh bức ,tất lai nghệ thị Kim cương Tràng Bồ-tát sở 。Thị thời Kim cương Tràng Bồ-tát từ tâm thiện giải ,dĩ thử Kinh pháp đà la ni chương cú ,nhiếp thủ hộ trì chư chúng sanh đẳng 。Văn-thù-sư-lợi !hà đẳng thị Đà-la-ni chương cú ? 「阿蘭(一) 波嗏羅(二) 毘尼那(三) 修怛咃(四) 修復多(五) 阿(少/兔)嗏(六) 毘畔那醯(七) 呿伽留他(八) 摩移宿伽(九) 阿(少/兔)那折陀(十) 那賴陀(十一) 蜜囉修蜜囉(十二) 素囉醯陀(十三) 薩婆多羅(十四) 瞢伽瞢伽(十五) 暍吔猶呵(十六) 摩仇摩伊呵(十七) 「a lan (nhất ) ba chà La (nhị ) Tỳ ni na (tam ) tu đát tha (tứ ) tu phục đa (ngũ ) a (Nậu )chà (lục ) Tì bạn na hề (thất ) 呿già lưu tha (bát ) ma di tú già (cửu ) a (Nậu )na chiết đà (thập ) na lại đà (thập nhất ) mật La tu mật La (thập nhị ) tố La hề đà (thập tam ) tát bà đa La (thập tứ ) măng già măng già (thập ngũ ) yết 吔do ha (thập lục ) ma cừu ma y ha (thập thất ) 「以是陀羅尼章句,守護攝取彼諸眾生,除種種病,若毒蛇螫、若癩病、若風病。文殊師利!是金剛幢菩薩以此經法,安止眾生除去諸病。文殊師利!汝謂爾時金剛幢菩薩豈異人乎?莫作異觀!何以故?我是爾時金剛幢菩薩也,我解此經多利眾生。」 「dĩ thị Đà-la-ni chương cú ,thủ hộ nhiếp thủ bỉ chư chúng sanh ,trừ chủng chủng bệnh ,nhược/nhã độc xà thích 、nhược/nhã lại bệnh 、nhược/nhã phong bệnh 。Văn-thù-sư-lợi !thị Kim cương Tràng Bồ-tát dĩ thử Kinh Pháp ,an chỉ chúng sanh trừ khứ chư bệnh 。Văn-thù-sư-lợi !nhữ vị nhĩ thời Kim cương Tràng Bồ-tát khởi dị nhân hồ ?mạc tác dị quán !hà dĩ cố ?ngã thị nhĩ thời Kim cương Tràng Bồ-tát dã ,ngã giải thử Kinh đa lợi chúng sanh 。」 爾時文殊師利童子白佛言:「世尊!菩薩受持此陀羅尼章句,讀誦通利,當行何宜何法則也?」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát thọ trì thử Đà-la-ni chương cú ,độc tụng thông lợi ,đương hạnh/hành/hàng hà nghi hà Pháp tức dã ?」 佛言:「文殊師利!若有菩薩欲通達此陀羅尼章句,當好淨行,不食於肉,不油塗足,不往多眾,常於眾生起於慈心,莫作非法不淨之人而讀此經,亦莫在於不淨處讀。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhược hữu Bồ Tát dục thông đạt thử Đà-la-ni chương cú ,đương hảo tịnh hạnh ,bất thực/tự ư nhục ,bất du đồ túc ,bất vãng đa chúng ,thường ư chúng sanh khởi ư từ tâm ,mạc tác phi pháp bất tịnh chi nhân nhi độc thử Kinh ,diệc mạc tại ư bất tịnh xứ/xử độc 。」 爾時文殊師利童子白佛言:「世尊!若有菩薩讀此經時不惜身命。」佛言:「如是,如是!文殊師利!如汝所說。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát độc thử Kinh thời bất tích thân mạng 。」Phật ngôn :「như thị ,như thị !Văn-thù-sư-lợi !như nhữ sở thuyết 。」 爾時佛告阿難:「阿難!汝受持此經,此經當來多利眾生。」 nhĩ thời Phật cáo A-nan :「A-nan !nhữ thọ trì thử Kinh ,thử Kinh đương lai đa lợi chúng sanh 。」 阿難白佛言:「世尊!如佛所說,我已受持。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,ngã dĩ thọ trì 。」 爾時世尊讚阿難言:「善哉,善哉!阿難!汝於來世為眾尊導。彼時眾生讀說此經,如從我受。」 nhĩ thời Thế Tôn tán A-nan ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !A-nan !nhữ ư lai thế vi chúng tôn đạo 。bỉ thời chúng sanh độc thuyết thử Kinh ,như tùng ngã thọ/thụ 。」 爾時大德阿難、大德舍利弗、文殊師利童子,及諸天、人、阿修羅、乾闥婆等,聞佛所說,皆大歡喜。 nhĩ thời Đại Đức A-nan 、Đại Đức Xá-lợi-phất 、Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ,cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 、Càn-thát-bà đẳng ,văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ 。 佛說象腋經 Phật thuyết tượng dịch Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:45:25 2018 ============================================================