TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:44:42 2018 ============================================================ No. 813 (No. 814) No. 813 (No. 814) 佛說無希望經 Phật thuyết vô hy vọng Kinh 西晉三藏竺法護譯 Tây Tấn Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是: Văn như thị : 一時,佛遊王舍城靈鷲山,與大比丘眾五百人俱,菩薩六萬。一切大聖神通已達,逮得總持,所成辯才而無罣礙,頒宣經道常無二言,神足變化不可思議,眾行備悉普無不入。其名曰:無損進菩薩、度響雷震威菩薩、若夜月華菩薩、大雨電言辭菩薩、觀無底度境界菩薩、起山頂菩薩、欣樂令悅菩薩、多離垢莫能當光菩薩、決眾生性誼度菩薩、得堅強如金剛菩薩、於諸音響最妙菩薩、越梵威聲菩薩、稱自在可畏莫能犯菩薩、積諸德本如壘寶菩薩、文殊師利童真菩薩,如是上首,六萬開士。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành Linh Thứu sơn ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân câu ,Bồ Tát lục vạn 。nhất thiết đại thánh thần thông dĩ đạt ,đãi đắc tổng trì ,sở thành biện tài nhi vô quái ngại ,ban tuyên Kinh đạo thường vô nhị ngôn ,thần túc biến hóa bất khả tư nghị ,chúng hạnh/hành/hàng bị tất phổ vô bất nhập 。kỳ danh viết :vô tổn tiến/tấn Bồ Tát 、độ hưởng lôi chấn uy Bồ Tát 、nhược/nhã dạ nguyệt hoa Bồ Tát 、Đại vũ điện ngôn từ Bồ Tát 、quán vô để độ cảnh giới Bồ Tát 、khởi sơn đảnh/đính Bồ Tát 、hân lạc/nhạc lệnh duyệt Bồ Tát 、đa ly cấu mạc năng đương quang Bồ Tát 、quyết chúng sanh tánh nghị độ Bồ Tát 、đắc kiên cường như Kim Cương Bồ-tát 、ư chư âm hưởng tối diệu Bồ Tát 、việt phạm uy thanh Bồ Tát 、xưng tự tại khả úy mạc năng phạm Bồ Tát 、tích chư đức bổn như lũy bảo Bồ Tát 、Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ Tát ,như thị thượng thủ ,lục vạn khai sĩ 。 於時賢者舍利弗在於獨處一心禪思,從燕坐起往詣佛所。彼時世尊坐於樹下,逮寂隨響三昧正定。時舍利弗住遠世尊,遙見大聖威儀禮節寂然和雅,尋即求草敷一面座,而結加趺,直正其身而不傾,猗適坐已竟,心自念言:「至未曾有!如來至真威神光儀不可稱載,安隱道本。由是之故,群生得安,所可逮致無上正慧諮嗟功勳,皆了諸法無不通達。」於時,大聖靜然安和從三昧起,聲揚發音。 ư thời hiền giả Xá-lợi-phất tại ư độc xứ/xử nhất tâm Thiền tư ,tùng yến tọa khởi vãng nghệ Phật sở 。bỉ thời Thế Tôn tọa ư thụ hạ ,đãi tịch tùy hưởng tam muội chánh định 。thời Xá-lợi-phất trụ/trú viễn Thế Tôn ,dao kiến đại thánh uy nghi lễ tiết tịch nhiên hòa nhã ,tầm tức cầu thảo phu nhất diện tọa ,nhi kết/kiết gia phu ,trực chánh kỳ thân nhi bất khuynh ,y thích tọa dĩ cánh ,tâm tự niệm ngôn :「chí vị tằng hữu !Như Lai chí chân uy thần quang nghi bất khả xưng tái ,an ổn đạo bổn 。do thị chi cố ,quần sanh đắc an ,sở khả đãi trí vô thượng chánh tuệ ti ta công huân ,giai liễu chư Pháp vô bất thông đạt 。」ư thời ,đại thánh tĩnh nhiên an hoà tùng tam muội khởi ,thanh dương phát âm 。 時,舍利弗聞佛世尊聲揚發音,善心生焉,得其本願,前進佛所一心而住,稽首歸命志懷踊躍,尋歎此偈,而讚頌曰: thời ,Xá-lợi-phất văn Phật Thế tôn thanh dương phát âm ,thiện tâm sanh yên ,đắc kỳ Bổn Nguyện ,tiền tiến/tấn Phật sở nhất tâm nhi trụ/trú ,khể thủ quy mạng chí hoài dõng dược ,tầm thán thử kệ ,nhi tán tụng viết : 「若有眾生, 「nhược hữu chúng sanh , 不懷希望, bất hoài hy vọng , 未曾著念, vị tằng trước/trứ niệm , 於諸經典, ư chư Kinh điển , 遊步世間, du bộ thế gian , 平等獨歡, bình đẳng độc hoan , 則能常忍, tức năng thường nhẫn , 於斯經法。 ư tư Kinh pháp 。 眾生無能, chúng sanh vô năng , 見其瑕短, kiến kỳ hà đoản , 斯等信解, tư đẳng tín giải , 如幻自然, như huyễn tự nhiên , 選擇諸法, tuyển trạch chư Pháp , 了如虛空, liễu như hư không , 不見吾我, bất kiến ngô ngã , 爾乃大安。 nhĩ nãi Đại An 。 其不思想, kỳ bất tư tưởng , 一切眾生, nhất thiết chúng sanh , 不念眾生, bất niệm chúng sanh , 若無眾生, nhược/nhã vô chúng sanh , 未曾逮得, vị tằng đãi đắc , 一切思想, nhất thiết tư tưởng , 不見吾我, bất kiến ngô ngã , 爾乃大安。 nhĩ nãi Đại An 。 從始已來, tùng thủy dĩ lai , 不相合會, bất tướng hợp hội , 不為有相, bất vi hữu tướng , 之所迷惑, chi sở mê hoặc , 不令興立, bất lệnh hưng lập , 亦無所住, diệc vô sở trụ , 不見壽命, bất kiến thọ mạng , 爾乃安隱。 nhĩ nãi an ổn 。 若有明智, nhược hữu minh trí , 不猗眾生, bất y chúng sanh , 則於法界, tức ư Pháp giới , 而無鬪諍, nhi vô đấu tranh , 棄捐一切。 khí quyên nhất thiết 。 眾人之想, chúng nhân chi tưởng , 無若干念, vô nhược can niệm , 乃為安隱。 nãi vi an ổn 。 其常建立, kỳ thường kiến lập , 於禁戒者, ư cấm giới giả , 能仁一切, năng nhân nhất thiết , 不懷慳嫉, bất hoài xan tật , 而住於法, nhi trụ/trú ư Pháp , 無有計數, vô hữu kế số , 不見怯弱, bất kiến khiếp nhược , 爾乃為安。 nhĩ nãi vi an 。 若以忍辱, nhược/nhã dĩ nhẫn nhục , 安和超眾, an hoà siêu chúng , 彼未曾覩, bỉ vị tằng đổ , 諍訟之貪, tranh tụng chi tham , 不得精進, bất đắc tinh tấn , 亦不懈怠, diệc bất giải đãi , 不想忍辱, bất tưởng nhẫn nhục , 爾乃為安。 nhĩ nãi vi an 。 諦住堅固, đế trụ/trú kiên cố , 一心禪思, nhất tâm Thiền tư , 心無所念, tâm vô sở niệm , 除其煩亂, trừ kỳ phiền loạn , 曉了諸法, hiểu liễu chư Pháp , 而在等定, nhi tại đẳng định , 其不想禪, kỳ bất tưởng Thiền , 爾乃為安。 nhĩ nãi vi an 。 若無明達, nhược/nhã vô minh đạt , 亦無智慧, diệc vô trí tuệ , 亦復不從, diệc phục bất tùng , 無智之教, vô trí chi giáo , 不懷了了, bất hoài liễu liễu , 亦無愚冥, diệc vô ngu minh , 無智慧想, vô trí tuệ tưởng , 爾乃為安。 nhĩ nãi vi an 。 如處閑居, như xứ/xử nhàn cư , 聚落亦然, tụ lạc diệc nhiên , 於斯二事, ư tư nhị sự , 而修平等, nhi tu bình đẳng , 亦不惟惡, diệc bất duy ác , 是為聚落, thị vi tụ lạc , 不思閑居, bất tư nhàn cư , 是乃為安。 thị nãi vi an 。 假使行索, giả sử hạnh/hành/hàng tác/sách , 具足分衛, cụ túc phần vệ , 亦不念言, diệc bất niệm ngôn , 吾身求食, ngô thân cầu thực/tự , 不自諮嗟, bất tự ti ta , 我行乞食, ngã hạnh/hành/hàng khất thực , 無分衛想, vô phần vệ tưởng , 是乃為安。 thị nãi vi an 。 其從久遠, kỳ tùng cửu viễn , 著弊壞衣, trước tệ hoại y , 受取執持, thọ/thụ thủ chấp trì , 於斯身形, ư tư thân hình , 不自歎言, bất tự thán ngôn , 我著麁服, ngã trước/trứ thô phục , 不憍慢人, bất kiêu mạn nhân , 爾乃為安。 nhĩ nãi vi an 。 諸佛所教, chư Phật sở giáo , 安住勅示, an trụ sắc thị , 三品之衣, tam phẩm chi y , 不離其身, bất ly kỳ thân , 不自想念, bất tự tưởng niệm , 我不違禮, ngã bất vi lễ , 不自欣豫, bất tự hân dự , 爾乃為安。 nhĩ nãi vi an 。 其能頒宣, kỳ năng ban tuyên , 微妙之法, vi diệu chi Pháp , 不計吾我, bất kế ngô ngã , 不著眾生, bất trước chúng sanh , 不自譽言, bất tự dự ngôn , 我為講法, ngã vi giảng Pháp , 不猗音響, bất y âm hưởng , 爾乃為安。 nhĩ nãi vi an 。 於諸德本, ư chư đức bổn , 不懷妄想, bất hoài vọng tưởng , 無堅固想, vô kiên cố tưởng , 不念居業, bất niệm cư nghiệp , 心中所懷, tâm trung sở hoài , 不思清濁, bất tư thanh trược , 身不造行, thân bất tạo hạnh/hành/hàng , 是乃為安。 thị nãi vi an 。 若以興起, nhược/nhã dĩ hưng khởi , 無興起想, vô hưng khởi tưởng , 有所住立, hữu sở trụ lập , 不想其處, bất tưởng kỳ xứ/xử , 夙夜精進, túc dạ tinh tấn , 經行應節, kinh hành ưng tiết , 其無言辭, kỳ vô ngôn từ , 是乃為安。 thị nãi vi an 。 設不思念, thiết ất tư niệm , 作與不作, tác dữ bất tác , 常無妄想, thường vô vọng tưởng , 奇特之念, kì đặc chi niệm , 如來外學, Như Lai ngoại học , 不以殊別, bất dĩ thù biệt , 不懷勝相, bất hoài thắng tướng , 是乃為安。 thị nãi vi an 。 其不計數, kỳ bất kế số , 安隱之想, an ổn chi tưởng , 等如虛空, đẳng như hư không , 無所踰越, vô sở du việt , 心不懷念, tâm bất hoài niệm , 吾我眾生, ngô ngã chúng sanh , 不見殊特, bất kiến Thù đặc , 爾乃為安。 nhĩ nãi vi an 。 若了幻化, nhược/nhã liễu huyễn hóa , 如夜所夢, như dạ sở mộng , 逮得辯才, đãi đắc biện tài , 志不忽忘, chí bất hốt vong , 遊於世間, du ư thế gian , 如水中月, như thủy trung nguyệt , 無有進退, vô hữu tiến/tấn thoái , 爾乃為安。 nhĩ nãi vi an 。 若了善權, nhược/nhã liễu thiện xảo , 明見真諦, minh kiến chân đế , 其言有身, kỳ ngôn hữu thân , 無一堅固, vô nhất kiên cố , 則能覺了, tức năng giác liễu , 寂然之法, tịch nhiên chi Pháp , 不行妄想, bất hạnh/hành vọng tưởng , 爾乃為安。」 nhĩ nãi vi an 。」 於是,世尊讚舍利弗曰:「善哉,善哉!所知深遠,奉行慧義,極究竟矣!以法談言,應道妙歸,何其快乎!今,舍利弗!諸所遊止耆闍崛山,周旋學者比丘菩薩,普令會此啟受道教。」 ư thị ,Thế Tôn tán Xá-lợi-phất viết :「Thiện tai ,Thiện tai !sở tri thâm viễn ,phụng hành tuệ nghĩa ,cực cứu cánh hĩ !dĩ pháp đàm ngôn ,ưng đạo diệu quy ,hà kỳ khoái hồ !kim ,Xá-lợi-phất !chư sở du chỉ Kì-xà-Quật sơn ,chu toàn học giả Tỳ-kheo Bồ Tát ,phổ lệnh hội thử khải thọ/thụ đạo giáo 。」 時,舍利弗尋即白佛:「我不堪任請令集會。所以者何?諸大士等,威德過龍、道智無盡,非吾所及。」於時世尊從身放光、照於三千大千世界。尋時佛界諸菩薩眾蒙此明曜,如一念頃皆來集會於靈鷲山,行詣佛所稽首足下,遶佛三匝還住空中。閑居比丘及諸菩薩,來詣佛所稽首于地,還坐一面。王舍大城無數人民百千之眾,行詣佛所稽首足下,退坐一面。 thời ,Xá-lợi-phất tầm tức bạch Phật :「ngã bất kham nhâm thỉnh lệnh tập hội 。sở dĩ giả hà ?chư đại sĩ đẳng ,uy đức quá/qua long 、đạo trí vô tận ,phi ngô sở cập 。」ư thời Thế Tôn tùng thân phóng quang 、chiếu ư tam thiên đại thiên thế giới 。tầm thời Phật giới chư Bồ-tát chúng mông thử minh diệu ,như nhất niệm khoảnh giai lai tập hội ư Linh Thứu sơn ,hạnh/hành/hàng nghệ Phật sở khể thủ túc hạ ,nhiễu Phật tam tạp/táp hoàn trụ/trú không trung 。nhàn cư Tỳ-kheo cập chư Bồ-tát ,lai nghệ Phật sở khể thủ vu địa ,hoàn tọa nhất diện 。Vương Xá đại thành vô số nhân dân bách thiên chi chúng ,hạnh/hành/hàng nghệ Phật sở khể thủ túc hạ ,thoái tọa nhất diện 。 於時,世尊見無數眾皆來集會,舉其尊顏瞻文殊面,尋復即笑。文殊師利便從座起,偏袒右肩,右膝著地,叉手問佛:「向者所笑,為何變應?如來至真未曾虛欣。」 ư thời ,Thế Tôn kiến vô số chúng giai lai tập hội ,cử kỳ tôn nhan chiêm Văn Thù diện ,tầm phục tức tiếu 。Văn-thù-sư-lợi tiện tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,xoa thủ vấn Phật :「hướng giả sở tiếu ,vi hà biến ưng ?Như Lai chí chân vị tằng hư hân 。」 佛告文殊:「今靈鷲山有萬菩薩,俱講經典,經名喻象;於往古昔亦曾所論。」 Phật cáo Văn Thù :「kim Linh Thứu sơn hữu vạn Bồ Tát ,câu giảng Kinh điển ,Kinh danh dụ tượng ;ư vãng cổ tích diệc tằng sở luận 。」 賢者阿難聞佛所說,即從座起,更整衣服,長跪叉手,稽首自歸:「善哉!世尊!愍傷眾生令致永安,唯當頒宣此喻象經,斯法難值眾所希聞,願欲時說。一切諸部皆來雲集聽此經典,必當逮得深入光明幽奧玄妙。所以者何?如來至真尊無雙比、三界無侶。向者尊顏觀文殊面,應時即笑,此不虛妄,會當有意。」 hiền giả A-nan văn Phật sở thuyết ,tức tùng toạ khởi ,cánh chỉnh y phục ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,khể thủ tự quy :「Thiện tai !Thế Tôn !mẫn thương chúng sanh lệnh trí vĩnh an ,duy đương ban tuyên thử dụ tượng Kinh ,tư Pháp nạn/nan trị chúng sở hy văn ,nguyện dục thời thuyết 。nhất thiết chư bộ giai lai vân tập thính thử Kinh điển ,tất đương đãi đắc thâm nhập quang minh u áo huyền diệu 。sở dĩ giả hà ?Như Lai chí chân tôn vô song bỉ 、tam giới vô lữ 。hướng giả tôn nhan quán Văn Thù diện ,ưng thời tức tiếu ,thử bất hư vọng ,hội đương hữu ý 。」 佛言:「善哉,善哉!阿難!汝乃覩察殊異德本,所可識者慧不可限。阿難!諦聽,善思念之。當為汝說向者笑意。」於是,阿難與諸大眾受教而聽。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !A-nan !nhữ nãi đổ sát thù dị đức bổn ,sở khả thức giả tuệ bất khả hạn 。A-nan !đế thính ,thiện tư niệm chi 。đương vi nhữ hướng giả tiếu ý 。」ư thị ,A-nan dữ chư Đại chúng thọ giáo nhi thính 。 佛告阿難:「若有眾生信樂斯法,舉動進止如象遊步。信此法者,彼等之類如大象遊,亦如龍步。愛喜此法真諦義者,為師子步,舉動進止尊無儔匹。」 Phật cáo A-nan :「nhược hữu chúng sanh tín lạc/nhạc tư Pháp ,cử động tiến chỉ như tượng du bộ 。tín thử pháp giả ,bỉ đẳng chi loại như đại tượng du ,diệc như long bộ 。ái hỉ thử pháp chân đế nghĩa giả ,vi sư tử bộ ,cử động tiến chỉ tôn vô trù thất 。」 佛告阿難:「此經典要悅諸菩薩,是經法教順菩薩眾,應當諮受,本宿功德現於目前。我逝之後,此經典者歸諸菩薩,令手執持,志靜意定所以歸空,口誦心思。是菩薩藏,不歸薄德闇塞菩薩,不歸懷毒諂偽菩薩之身也,亦復不歸多願妄想菩薩之手也。」 Phật cáo A-nan :「thử Kinh điển yếu duyệt chư Bồ-tát ,thị Kinh pháp giáo thuận Bồ Tát chúng ,ứng đương ti thọ/thụ ,bổn tú công đức hiện ư mục tiền 。ngã thệ chi hậu ,thử Kinh điển giả quy chư Bồ-tát ,lệnh thủ chấp trì ,chí tĩnh ý định sở dĩ quy không ,khẩu tụng tâm tư 。thị Bồ-tát tạng ,bất quy bạc đức ám tắc Bồ Tát ,bất quy hoài độc siểm ngụy Bồ Tát chi thân dã ,diệc phục bất quy đa nguyện vọng tưởng Bồ Tát chi thủ dã 。」 爾時,世尊即顯瑞應感動文殊。文殊師利應時知之,即自念言:「我欲啟問如來至真深遠之法,一切聲聞及與緣覺所不能逮,諸菩薩眾履迹瑞應以為等類。」文殊師利前白佛言:「唯然,世尊!今欲啟問如來、至真、等正覺,設見聽者,乃敢自陳。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức hiển thụy ưng cảm động Văn Thù 。Văn-thù-sư-lợi ưng thời tri chi ,tức tự niệm ngôn :「ngã dục khải vấn Như Lai chí chân thâm viễn chi Pháp ,nhất thiết Thanh văn cập dữ duyên giác sở bất năng đãi ,chư Bồ-tát chúng lý tích thụy ưng dĩ vi đẳng loại 。」Văn-thù-sư-lợi tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !kim dục khải vấn Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thiết kiến thính giả ,nãi cảm tự trần 。」 佛告文殊:「恣汝所問。諸大眾會悉來集此,并當蒙恩。」 Phật cáo Văn Thù :「tứ nhữ sở vấn 。chư Đại chúng hội tất lai tập thử ,tinh đương mông ân 。」 文殊師利即白佛言:「何謂菩薩而得建立諸功勳法,普現一切諸菩薩行,開化無數不可計會眾生之類,現諸佛國如水中月?」 Văn-thù-sư-lợi tức bạch Phật ngôn :「hà vị Bồ Tát nhi đắc kiến lập chư công huân Pháp ,phổ Hiện-Nhất-Thiết chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,khai hóa vô số bất khả kế hội chúng sanh chi loại ,hiện chư Phật quốc như thủy trung nguyệt ?」 佛言:「善哉,善哉!文殊師利!向所問者但舉其要,如來當為具足分別,令致建立功勳之德。諦聽,諦聽!善思念之。」文殊師利與諸大眾,受教而聽。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Văn-thù-sư-lợi !hướng sở vấn giả đãn cử kỳ yếu ,Như Lai đương vi cụ túc phân biệt ,lệnh trí kiến lập công huân chi đức 。đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi 。」Văn-thù-sư-lợi dữ chư Đại chúng ,thọ giáo nhi thính 。 佛告文殊:「若有菩薩當行六法,亦能具足道義之教,立於一切功勳之德。何謂為六?若有菩薩,奉行施度無極,一切所有施而不悋無所貪惜;具足順行不自見身,建立禁戒不犯眾惡;不見吾我而曉了義,成就忍辱柔和安雅,心不懷恨;覩已解脫不在結滯,慇懃精進身無所行;心無所懷分別一切,一心正志於解脫門;曉了便宜定意正受,心常永安不慕一意,解暢智慧以為道業,自覩其身不離五趣,諸所生處皆令蒙度。是為六法。菩薩所行備悉此法,具足一切功德之勳。」 Phật cáo Văn Thù :「nhược hữu Bồ Tát đương hạnh/hành/hàng lục pháp ,diệc năng cụ túc đạo nghĩa chi giáo ,lập ư nhất thiết công huân chi đức 。hà vị vi lục ?nhược hữu Bồ Tát ,phụng hành thí độ vô cực ,nhất thiết sở hữu thí nhi bất lẫn vô sở tham tích ;cụ túc thuận hạnh/hành/hàng bất tự kiến thân ,kiến lập cấm giới bất phạm chúng ác ;bất kiến ngô ngã nhi hiểu liễu nghĩa ,thành tựu nhẫn nhục nhu hòa an nhã ,tâm bất hoài hận ;đổ dĩ giải thoát bất tại kết trệ ,ân cần tinh tấn thân vô sở hạnh/hành/hàng ;tâm vô sở hoài phân biệt nhất thiết ,nhất tâm chánh chí ư giải thoát môn ;hiểu liễu tiện nghi định ý chánh thọ ,tâm thường vĩnh an bất mộ nhất ý ,giải sướng trí tuệ dĩ vi đạo nghiệp ,tự đổ kỳ thân bất ly ngũ thú ,chư sở sanh xứ giai lệnh mông độ 。thị vi lục pháp 。Bồ Tát sở hạnh bị tất thử pháp ,cụ túc nhất thiết công đức chi huân 。」 佛告文殊師利:「復有六法,具足此事建立一切功勳之法。何等為六?一曰、菩薩往詣地獄,攝護拔濟燒炙之患使生天上;其在畜生擾攘不安,或憤憒閙不識義理,攝取其性,顯以柔和微妙之法;其在下賤庶民小姓,則以開示轉輪聖王勢貴之位;皆以普現諸生五趣而等開度;所生之處與眾超異,明曉隨時入諸佛國土,而於法身無所動移,無來無去而悉遍現諸佛國土;演萬億音暢出言教各令得聞,其心常定不偏不黨志性蕩蕩。是為六法,菩薩建立一切功勳。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「phục hưũ lục pháp ,cụ túc thử sự kiến lập nhất thiết công huân chi Pháp 。hà đẳng vi lục ?nhất viết 、Bồ Tát vãng nghệ địa ngục ,nhiếp hộ bạt tế thiêu chích chi hoạn sử sanh Thiên thượng ;kỳ tại súc sanh nhiễu nhương bất an ,hoặc phẫn hội náo bất thức nghĩa lý ,nhiếp thủ kỳ tánh ,hiển dĩ nhu hòa vi diệu chi Pháp ;kỳ tại hạ tiện thứ dân tiểu tính ,tức dĩ khai thị Chuyển luân Thánh Vương thế quý chi vị ;giai dĩ phổ hiện chư sanh ngũ thú nhi đẳng khai độ ;sở sanh chi xứ/xử dữ chúng siêu dị ,minh hiểu tùy thời nhập chư Phật quốc độ ,nhi ư Pháp thân vô sở động di ,vô lai vô khứ nhi tất biến hiện chư Phật quốc độ ;diễn vạn ức âm sướng xuất ngôn giáo các lệnh đắc văn ,kỳ tâm thường định bất Thiên bất đảng chí tánh đãng đãng 。thị vi lục pháp ,Bồ Tát kiến lập nhất thiết công huân 。」 文殊師利復問佛言:「何謂菩薩攝護地獄使生天上?」 Văn-thù-sư-lợi phục vấn Phật ngôn :「hà vị Bồ Tát nhiếp hộ địa ngục sử sanh Thiên thượng ?」 佛告文殊:「菩薩大士以大蓮華三昧正受,將護地獄就往拔濟,則令于彼一切得昇天祚之安,用以眾生被苦惱故,顯示忉利最選之宮,見此厄難因則患厭,而得度脫諸所受惱;為地獄人而說經典,令無央數百千之眾度地獄痛,是為菩薩攝護地獄令得拔濟燒炙之患,已常順法無所違失。」 Phật cáo Văn Thù :「Bồ-tát đại-sĩ dĩ Đại liên hoa tam muội chánh thọ ,tướng hộ địa ngục tựu vãng bạt tế ,tức lệnh vu bỉ nhất thiết đắc thăng thiên tộ chi an ,dụng dĩ chúng sanh bị khổ não cố ,hiển thị Đao Lợi tối tuyển chi cung ,kiến thử ách nạn nhân tức hoạn yếm ,nhi đắc độ thoát chư sở thọ não ;vi địa ngục nhân nhi thuyết Kinh điển ,lệnh vô ương số bách thiên chi chúng độ địa ngục thống ,thị vi Bồ Tát nhiếp hộ địa ngục lệnh đắc bạt tế thiêu chích chi hoạn ,dĩ thường thuận Pháp vô sở vi thất 。」 文殊復問佛言:「何謂菩薩攝護擾攘拔濟畜生迷憒之厄,生於人間安樂之處?」 Văn Thù phục vấn Phật ngôn :「hà vị Bồ Tát nhiếp hộ nhiễu nhương bạt tế súc sanh mê hội chi ách ,sanh ư nhân gian an lạc chi xứ/xử ?」 佛告文殊:「菩薩大士有三昧定,名曰寂滅。以是三昧正受之時,因能攝護在畜生者,令心不亂志性和悅,則得安隱生於人間,守護三事為說經法,令無央數眾生之類建立道法,是為菩薩攝護畜生迷憒之厄,令生人間。」 Phật cáo Văn Thù :「Bồ-tát đại-sĩ hữu tam muội định ,danh viết tịch diệt 。dĩ thị tam muội chánh thọ chi thời ,nhân năng nhiếp hộ tại súc sanh giả ,lệnh tâm bất loạn chí tánh hòa duyệt ,tức đắc an ổn sanh ư nhân gian ,thủ hộ tam sự vi thuyết Kinh Pháp ,lệnh vô ương số chúng sanh chi loại kiến lập đạo pháp ,thị vi Bồ Tát nhiếp hộ súc sanh mê hội chi ách ,lệnh sanh nhân gian 。」 文殊師利復問佛言:「何謂菩薩生於下賤庶民小姓,則得更受轉輪聖王安隱之德?」 Văn-thù-sư-lợi phục vấn Phật ngôn :「hà vị Bồ Tát sanh ư hạ tiện thứ dân tiểu tính ,tức đắc cánh thọ/thụ Chuyển luân Thánh Vương an ổn chi đức ?」 佛告文殊:「有三昧,名入於清澄定意正受。因其三昧越諸衰種,使皆清淨,雖生小姓,則得更受轉輪聖王安隱之德,是為菩薩生於下賤庶民小姓,而受轉輪聖王安隱之德。」 Phật cáo Văn Thù :「hữu tam muội ,danh nhập ư thanh trừng định ý chánh thọ 。nhân kỳ tam muội việt chư suy chủng ,sử giai thanh tịnh ,tuy sanh tiểu tính ,tức đắc cánh thọ/thụ Chuyển luân Thánh Vương an ổn chi đức ,thị vi Bồ Tát sanh ư hạ tiện thứ dân tiểu tính ,nhi thọ/thụ Chuyển luân Thánh Vương an ổn chi đức 。」 文殊又問:「何謂,世尊!菩薩普顯生諸五趣與眾生超異?」 Văn Thù hựu vấn :「hà vị ,Thế Tôn !Bồ Tát phổ hiển sanh chư ngũ thú dữ chúng sanh siêu dị ?」 佛告文殊師利:「有三昧,名遣諸行照明殊特。以此定意正受,菩薩住斯定時,普現五趣導御眾生,令得超異殊特之行,皆發無上正真道也。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「hữu tam muội ,danh khiển chư hạnh chiếu minh Thù đặc 。dĩ thử định ý chánh thọ ,Bồ-tát trụ tư định thời ,phổ hiện ngũ thú đạo ngự chúng sanh ,lệnh đắc siêu dị Thù đặc chi hạnh/hành/hàng ,giai phát vô thượng chánh chân đạo dã 。」 文殊師利復問佛言:「何謂菩薩隨時方便,普入一切諸佛國土,於本法身不動移處不來不去,普顯一切諸佛國土,如月現水?」 Văn-thù-sư-lợi phục vấn Phật ngôn :「hà vị Bồ Tát tùy thời phương tiện ,phổ nhập nhất thiết chư Phật quốc độ ,ư bổn Pháp thân bất động di xứ/xử bất lai bất khứ ,phổ hiển nhất thiết chư Phật quốc độ ,như nguyệt hiện thủy ?」 佛告文殊師利:「有三昧,名咸入諸音菩薩。以是定意正受,立時能現己身在於十方,東西南北四維上下,不動移處不來不去,住彼定意,覩見十方諸佛世尊,聞所說經,是為菩薩不動移處隨時方便,普現一切諸佛國土,如月現水不來不去,菩薩如是所周旋化亦無往來。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「hữu tam muội ,danh hàm nhập chư âm Bồ Tát 。dĩ thị định ý chánh thọ ,lập thời năng hiện kỷ thân tại ư thập phương ,Đông Tây Nam Bắc tứ duy thượng hạ ,bất động di xứ/xử bất lai bất khứ ,trụ/trú bỉ định ý ,đổ kiến thập phương chư Phật Thế tôn ,văn sở thuyết Kinh ,thị vi Bồ Tát bất động di xứ/xử tùy thời phương tiện ,phổ hiện nhất thiết chư Phật quốc độ ,như nguyệt hiện thủy bất lai bất khứ ,Bồ Tát như thị sở chu toàn hóa diệc vô vãng lai 。」 文殊師利復白佛言:「何謂菩薩演萬億音暢出言教各令得聞?」 Văn-thù-sư-lợi phục bạch Phật ngôn :「hà vị Bồ Tát diễn vạn ức âm sướng xuất ngôn giáo các lệnh đắc văn ?」 佛告文殊:「於是菩薩逮得無量迴轉總持,達知無限眾生志性,隨其言語各暢辭聲,分別無數諸響言教,而稱其意達其所趣。逮此總持,演一切音普令得聞,各各開演辭不錯謬,是為菩薩演萬億音暢出言教各令得所。」 Phật cáo Văn Thù :「ư thị Bồ Tát đãi đắc vô lượng hồi chuyển tổng trì ,đạt tri vô hạn chúng sanh chí tánh ,tùy kỳ ngôn ngữ các sướng từ thanh ,phân biệt vô số chư hưởng ngôn giáo ,nhi xưng kỳ ý đạt kỳ sở thú 。đãi thử tổng trì ,diễn nhất thiết âm phổ lệnh đắc văn ,các các khai diễn từ bất thác/thố mậu ,thị vi Bồ Tát diễn vạn ức âm sướng xuất ngôn giáo các lệnh đắc sở 。」 於是,文殊師利前白佛言:「唯然,世尊!諸菩薩等善權方便,難及難及超絕無侶。是經典要,諸菩薩學常所啟受。當以何業至信脫門?」 ư thị ,Văn-thù-sư-lợi tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !chư Bồ-tát đẳng thiện quyền phương tiện ,nạn/nan cập nạn/nan cập siêu tuyệt vô lữ 。thị Kinh điển yếu ,chư Bồ-tát học thường sở khải thọ/thụ 。đương dĩ hà nghiệp chí tín thoát môn ?」 佛告文殊:「菩薩欲學斯經典者,則當信解虛空之門。」 Phật cáo Văn Thù :「Bồ Tát dục học tư Kinh điển giả ,tức đương tín giải hư không chi môn 。」 又問世尊:「何謂虛空?」 hựu vấn Thế Tôn :「hà vị hư không ?」 佛告文殊:「其虛空者則謂虛無,無有塵污無恚害心,亦不忽忘。一切諸法亦復如是,無污、無害,亦無忽忘。猶如虛空,不成布施,不具持戒、忍辱、精進、一心、智慧,永無所及。如是,文殊!一切諸法不成施、戒、忍、進、寂、慧。猶如虛空,以是之故無解無除,一切諸法亦復如是,無解無除。猶如虛空,有所行者無所造證,一切諸法亦復如是,則無所行亦無造證。猶如虛空,無有闇冥亦無明耀,諸法如是,無闇無明。猶如虛空,曠然無際不可捉持,諸法如是,普無齊限不可捉持。猶如虛空,無有正路,亦無邪徑,諸法如是,無路無徑,亦無邪正。猶如虛空,不建立身離諸漏行,不學聲聞、不志緣覺、不著諸佛無上大乘,諸法如是,不學聲聞、緣覺、大乘。猶如虛空,無有思想無所分別,諸法如是,無有妄想亦無分別。猶如虛空。無舉、無下、無進、無怠,諸法如是,無進、無怠。猶如虛空,無應、不應、無雙、無隻,諸法如是,無應、不應亦無雙隻。猶如虛空,普照眾生無能塵污令不淨者,諸法如是,至於滅度永無塵污。以是之故,不可滅除,無能移去,猶如虛空,無所建立亦無所住,不動不搖無處所故。」 Phật cáo Văn Thù :「kỳ hư không giả tức vị hư vô ,vô hữu trần ô vô khuể hại tâm ,diệc bất hốt vong 。nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,vô ô 、vô hại ,diệc vô hốt vong 。do như hư không ,bất thành bố thí ,bất cụ trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,vĩnh vô sở cập 。như thị ,Văn Thù !nhất thiết chư pháp bất thành thí 、giới 、nhẫn 、tiến/tấn 、tịch 、tuệ 。do như hư không ,dĩ thị chi cố vô giải vô trừ ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,vô giải vô trừ 。do như hư không ,hữu sở hạnh giả vô sở tạo chứng ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,tức vô sở hạnh/hành/hàng diệc vô tạo chứng 。do như hư không ,vô hữu ám minh diệc vô minh diệu ,chư Pháp như thị ,vô ám vô minh 。do như hư không ,khoáng nhiên vô tế bất khả tróc trì ,chư Pháp như thị ,phổ vô tề hạn bất khả tróc trì 。do như hư không ,vô hữu chánh lộ ,diệc vô tà kính ,chư Pháp như thị ,vô lộ vô kính ,diệc vô tà chánh 。do như hư không ,bất kiến lập thân ly chư lậu hạnh/hành/hàng ,bất học Thanh văn 、bất chí duyên giác 、bất trước chư Phật vô thượng Đại-Thừa ,chư Pháp như thị ,bất học Thanh văn 、duyên giác 、Đại-Thừa 。do như hư không ,vô hữu tư tưởng vô sở phân biệt ,chư Pháp như thị ,vô hữu vọng tưởng diệc vô phân biệt 。do như hư không 。vô cử 、vô hạ 、vô tiến/tấn 、vô đãi ,chư Pháp như thị ,vô tiến/tấn 、vô đãi 。do như hư không ,vô ưng 、bất ưng 、vô song 、vô chích ,chư Pháp như thị ,vô ưng 、bất ưng diệc vô song chích 。do như hư không ,phổ chiếu chúng sanh vô năng trần ô lệnh bất tịnh giả ,chư Pháp như thị ,chí ư diệt độ vĩnh vô trần ô 。dĩ thị chi cố ,bất khả diệt trừ ,vô năng di khứ ,do như hư không ,vô sở kiến lập diệc vô sở trụ ,bất động bất diêu/dao vô xứ sở cố 。」 佛告文殊:「菩薩大士解諸眾生無有住處,不當觀察見有處所,逮致本際,不動、不搖、無住、無不住。」 Phật cáo Văn Thù :「Bồ-tát đại-sĩ giải chư chúng sanh vô hữu trụ xứ ,bất đương quan sát kiến hữu xứ sở ,đãi trí bản tế ,bất động 、bất diêu/dao 、vô trụ 、vô bất trụ/trú 。」 佛言:「如是,文殊師利!彼法自然,其欲得見如來至真,則為邪見;其邪見者,求入正見;其正見者是為泥洹,非大德果無大功勳;其至泥洹非大德果、無功勳已,則世眾祐;其世眾祐,則於眾祐無所希望;其於眾祐無希望已,即能具足虛靜之慧;已具靜慧則能速成無所從生法忍。」 Phật ngôn :「như thị ,Văn-thù-sư-lợi !bỉ Pháp tự nhiên ,kỳ dục đắc kiến Như Lai chí chân ,tức vi tà kiến ;kỳ tà kiến giả ,cầu nhập chánh kiến ;kỳ chánh kiến giả thị vi nê hoàn ,phi Đại đức quả vô Đại công huân ;kỳ chí nê hoàn phi Đại đức quả 、vô công huân dĩ ,tức thế chúng hữu ;kỳ thế chúng hữu ,tức ư chúng hữu vô sở hy vọng ;kỳ ư chúng hữu vô hy vọng dĩ ,tức năng cụ túc hư tĩnh chi tuệ ;dĩ cụ tĩnh tuệ tức năng tốc thành vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。」 時彼眾會六十比丘,皆懷甚慢各心念言:「今者如來頒宣冥路迷惑之訓,諸外邪學悉有是辭,何以為行?向者世尊復演此教,亦如弗蘭迦葉、摩訶離瞿耶樓、阿夷帝基耶!今離披休迦旃先、比盧持、尼揵子等,悉說此言。何因如來亦演斯辭,有何殊別?云何則之?所當遵修以何為業?」 thời bỉ chúng hội lục thập Tỳ-kheo ,giai hoài thậm mạn các tâm niệm ngôn :「kim giả Như Lai ban tuyên minh lộ mê hoặc chi huấn ,chư ngoại tà học tất hữu thị từ ,hà dĩ vi hạnh/hành/hàng ?hướng giả Thế Tôn phục diễn thử giáo ,diệc như phất lan Ca-diếp 、Ma-ha ly Cồ da lâu 、A di đế cơ da !kim ly phi hưu Ca chiên tiên 、bỉ lô trì 、ni kiền tử đẳng ,tất thuyết thử ngôn 。hà nhân Như Lai diệc diễn tư từ ,hữu hà thù biệt ?vân hà tức chi ?sở đương tuân tu dĩ hà vi nghiệp ?」 爾時,世尊知諸比丘六十人等懷甚慢者心之所念,尋時即告文殊師利:「佛為如來、至真、正覺,頒宣經典,亦與外道異學俱同等無差特,又外異學不能分別如來說法義之所歸。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri chư Tỳ-kheo lục thập nhân đẳng hoài thậm mạn giả tâm chi sở niệm ,tầm thời tức cáo Văn-thù-sư-lợi :「Phật vi Như Lai 、chí chân 、chánh giác ,ban tuyên Kinh điển ,diệc dữ ngoại đạo dị học câu đồng đẳng vô sái đặc ,hựu ngoại dị học bất năng phân biệt Như Lai thuyết Pháp nghĩa chi sở quy 。」 六十比丘適聞此言,益懷憂慼意不歡悅,甚不欽樂講是經義,即從座起,無何而去。 lục thập Tỳ-kheo thích văn thử ngôn ,ích hoài ưu Thích ý bất hoan duyệt ,thậm bất khâm lạc/nhạc giảng thị Kinh nghĩa ,tức tùng toạ khởi ,vô hà nhi khứ 。 文殊師利告諸比丘:「諸賢者等!欲何所湊?」 Văn-thù-sư-lợi cáo chư Tỳ-kheo :「chư hiền giả đẳng !dục hà sở thấu ?」 時諸比丘報文殊曰:「吾等不解是法所說,為何所歸?」 thời chư Tỳ-kheo báo Văn Thù viết :「ngô đẳng bất giải thị pháp sở thuyết ,vi hà sở quy ?」 時舍利弗告諸比丘:「諸賢者等!斯義善哉!當以此事重白其意。且待須臾,我當啟問如來至真,何故說此?」時諸比丘聞舍利弗宣如是教,還復故座。 thời Xá-lợi-phất cáo chư Tỳ-kheo :「chư hiền giả đẳng !tư nghĩa Thiện tai !đương dĩ thử sự trọng bạch kỳ ý 。thả đãi tu du ,ngã đương khải vấn Như Lai chí chân ,hà cố thuyết thử ?」thời chư Tỳ-kheo văn Xá-lợi-phất tuyên như thị giáo ,hoàn phục cố tọa 。 時舍利弗則前問佛:「何故如來頒宣此言,令諸比丘皆懷猶豫?唯願世尊,加哀垂恩為決結網。」 thời Xá-lợi-phất tức tiền vấn Phật :「hà cố Như Lai ban tuyên thử ngôn ,lệnh chư Tỳ-kheo giai hoài do dự ?duy nguyện Thế Tôn ,gia ai thùy ân vi quyết kết võng 。」 彼時,世尊告舍利弗:「於意云何?其有比丘漏盡意解無餘結縛,聞此言教,寧懷狐疑心怖懅乎?」 bỉ thời ,Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất :「ư ý vân hà ?kỳ hữu Tỳ-kheo lậu tận ý giải vô dư kết phược ,văn thử ngôn giáo ,ninh hoài hồ nghi tâm bố/phố 懅hồ ?」 答曰:「不也。世尊!已見諦者奉比丘行,於一切音諸所言辭,不恐不怖亦不懷懅,何況比丘漏盡意解無餘結縛懷疑恐也。」 đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !dĩ kiến đế giả phụng Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ,ư nhất thiết âm chư sở ngôn từ ,bất khủng bất bố diệc bất hoài 懅,hà huống Tỳ-kheo lậu tận ý giải vô dư kết phược hoài nghi khủng dã 。」 佛告舍利弗:「或有愚人意塞沈冥,於未曾有法,而懷妄想逮虛空行。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu ngu nhân ý tắc trầm minh ,ư vị tằng hữu Pháp ,nhi hoài vọng tưởng đãi hư không hạnh/hành/hàng 。」 時舍利弗復問佛言:「唯願大聖!發遣斯教章句所趣,令諸會者蠲除沈吟,心中坦然。」 thời Xá-lợi-phất phục vấn Phật ngôn :「duy nguyện đại thánh !phát khiển tư giáo chương cú sở thú ,lệnh chư hội giả quyên trừ trầm ngâm ,tâm trung thản nhiên 。」 佛告舍利弗:「其有夢中見如來者,為寧審見真人形乎?如來謂此夢中所覩則非真實,不為堅要,皆因思想、計所思想、審無有想。無合會想,無所有已,則解如來無所分別想、無審諦想、不懷想想。無合會想,無所有,則解一切眾生萬物皆為虛妄,不見真實,便能曉了諸法迷惑顛倒放逸。已能曉了諸法迷惑,是故如來具足宣暢迷惑邪見。已能分別一切諸法,皆為邪見,則不復隨迷惑邪疑六十二見。是為,舍利弗!若有欲觀如來至真則墮邪見。是故,舍利弗!如來說此。若有欲觀如來身者則墮邪見;除見聞想為觀如來,乃無邪見。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「kỳ hữu mộng trung kiến Như Lai giả ,vi ninh thẩm kiến chân nhân hình hồ ?Như Lai vị thử mộng trung sở đổ tức phi chân thật ,bất vi kiên yếu ,giai nhân tư tưởng 、kế sở tư tưởng 、thẩm vô hữu tưởng 。vô hợp hội tưởng ,vô sở hữu dĩ ,tức giải Như Lai vô sở phân biệt tưởng 、vô thẩm đế tưởng 、bất hoài tưởng tưởng 。vô hợp hội tưởng ,vô sở hữu ,tức giải nhất thiết chúng sanh vạn vật giai vi hư vọng ,bất kiến chân thật ,tiện năng hiểu liễu chư Pháp mê hoặc điên đảo phóng dật 。dĩ năng hiểu liễu chư Pháp mê hoặc ,thị cố Như Lai cụ túc tuyên sướng mê hoặc tà kiến 。dĩ năng phân biệt nhất thiết chư pháp ,giai vi tà kiến ,tức bất phục tùy mê hoặc tà nghi lục thập nhị kiến 。thị vi ,Xá-lợi-phất !nhược hữu dục quán Như Lai chí chân tức đọa tà kiến 。thị cố ,Xá-lợi-phất !Như Lai thuyết thử 。nhược hữu dục quán Như Lai thân giả tức đọa tà kiến ;trừ kiến văn tưởng vi quán Như Lai ,nãi vô tà kiến 。」 時舍利弗復問佛言:「何謂,世尊!其邪見者令入正見?」 thời Xá-lợi-phất phục vấn Phật ngôn :「hà vị ,Thế Tôn !kỳ tà kiến giả lệnh nhập chánh kiến ?」 佛告舍利弗:「一切愚戇凡夫之士,諸所妄想念應不應,所可發起立在處所,則於此事而不信之,無所建立精進懈怠無雙無隻,起自見身我人壽命,依猗計吾而貪著我,曉了分別。如此色像見聞念知,喜樂所說悉無所有,如是所有審無所有,是為所生、是為無所生,是為虛妄、是真實,言皆無所有。其虛妄者則當知之,為無疇匹無像之謂,以無疇匹則成邪見。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhất thiết ngu tráng phàm phu chi sĩ ,chư sở vọng tưởng niệm ưng bất ưng ,sở khả phát khởi lập tại xứ sở ,tức ư thử sự nhi bất tín chi ,vô sở kiến lập tinh tấn giải đãi vô song vô chích ,khởi tự kiến thân ngã nhân thọ mạng ,y y kế ngô nhi tham trước ngã ,hiểu liễu phân biệt 。như thử sắc tượng kiến văn niệm tri ,thiện lạc sở thuyết tất vô sở hữu ,như thị sở hữu thẩm vô sở hữu ,thị vi sở sanh 、thị vi vô sở sanh ,thị vi hư vọng 、thị chân thật ,ngôn giai vô sở hữu 。kỳ hư vọng giả tức đương tri chi ,vi vô trù thất vô tượng chi vị ,dĩ vô trù thất tức thành tà kiến 。」 佛為舍利弗:「其如是像,見諸虛妄了不以惑,是謂邪見,則與外道邪見俱同。以是之故。舍利弗!知其墮邪見,緣致正見。」 Phật vi Xá-lợi-phất :「kỳ như thị tượng ,kiến chư hư vọng liễu bất dĩ hoặc ,thị vị tà kiến ,tức dữ ngoại đạo tà kiến câu đồng 。dĩ thị chi cố 。Xá-lợi-phất !tri kỳ đọa tà kiến ,duyên trí chánh kiến 。」 舍利弗復問佛言:「何謂正見施與彼者,其福不大功勳不遠?」 Xá-lợi-phất phục vấn Phật ngôn :「hà vị chánh kiến thí dữ bỉ giả ,kỳ phước bất Đại công huân bất viễn ?」 佛告舍利弗:「假使有人如是像施,施彼眾祐則成無為親近無為。其無為者,無有少福無大功勳,無小名稱亦不大稱。所以者何?其無為者皆離一切功勳之報,無有處所。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「giả sử hữu nhân như thị tượng thí ,thí bỉ chúng hữu tức thành vô vi thân cận vô vi 。kỳ vô vi giả ,vô hữu thiểu phước vô Đại công huân ,vô tiểu danh xưng diệc bất Đại xưng 。sở dĩ giả hà ?kỳ vô vi giả giai ly nhất thiết công huân chi báo ,vô hữu xứ sở 。」 時舍利弗復問佛言:「如來至真云何講說無為而無處所?本歎無為,最為奇特功勳無限。」 thời Xá-lợi-phất phục vấn Phật ngôn :「Như Lai chí chân vân hà giảng thuyết vô vi nhi vô xứ sở ?bổn thán vô vi ,tối vi kì đặc công huân vô hạn 。」 佛告舍利弗:「愚騃凡夫眾行茂盛,計有吾我及人壽命,如來故為諮嗟無為功勳無量顯其處所;欲令眾人斷終始患,故歎殊特。又,舍利弗!當察賢聖,非賢非聖亦非眾祐,當作斯觀成就賢聖。離欲眾祐猶如農夫,隨其所種各得其類,反依穀苗,或生荊棘草穢之瑕。於舍利弗所志云何?為是農夫所報實乎?本種荊棘草穢瑕耶?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「ngu ngãi phàm phu chúng hạnh/hành/hàng mậu thịnh ,kế hữu ngô ngã cập nhân thọ mạng ,Như Lai cố vi ti ta vô vi công huân vô lượng hiển kỳ xứ sở ;dục lệnh chúng nhân đoạn chung thủy hoạn ,cố thán Thù đặc 。hựu ,Xá-lợi-phất !đương sát hiền thánh ,phi hiền phi Thánh diệc phi chúng hữu ,đương tác tư quán thành tựu hiền thánh 。ly dục chúng hữu do như nông phu ,tùy kỳ sở chủng các đắc kỳ loại ,phản y cốc miêu ,hoặc sanh kinh cức thảo uế chi hà 。ư Xá-lợi-phất sở chí vân hà ?vi thị nông phu sở báo thật hồ ?bổn chủng kinh cức thảo uế hà da ?」 舍利弗答曰:「不也。世尊!」 Xá-lợi-phất đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 佛言:「如是。舍利弗!設如農夫下種于地,依猗於此誕生荊棘,地之荒穢((陋-(阿-可))-丙+茞)變為蔥。如是,舍利弗!施於賢聖欲立功德不能歡悅,此非好種不成為果將無所獲。若不建立無為之田,則當知之生死果報。是故,舍利弗!欲致平等,是等無為則非大福、非大功勳。」 Phật ngôn :「như thị 。Xá-lợi-phất !thiết như nông phu hạ chủng vu địa ,y y ư thử đản sanh kinh cức ,địa chi hoang uế ((lậu -(a -khả ))-bính +茞)biến vi thông 。như thị ,Xá-lợi-phất !thí ư hiền thánh dục lập công đức bất năng hoan duyệt ,thử phi hảo chủng bất thành vi quả tướng vô sở hoạch 。nhược/nhã bất kiến lập vô vi chi điền ,tức đương tri chi sanh tử quả báo 。thị cố ,Xá-lợi-phất !dục trí bình đẳng ,thị đẳng vô vi tức phi Đại phước 、phi Đại công huân 。」 時舍利弗復問佛言:「唯然。世尊!何修無為,非有大福、非大功勳?布施斯等其福,云何在世眾祐?」 thời Xá-lợi-phất phục vấn Phật ngôn :「duy nhiên 。Thế Tôn !hà tu vô vi ,phi hữu Đại phước 、phi Đại công huân ?bố thí tư đẳng kỳ phước ,vân hà tại thế chúng hữu ?」 佛告舍利弗:「假使不懷小福之想、無大福想,是為種殖眾祐之德。已能種殖眾祐之德,明靡不曜不受果報,是則無上世間諸類之大眾祐。若,舍利弗!建此施者無盡德田,不受其華不獲其實。以是之故,如此施者,非有大福非大功勳,是世眾祐不受果報。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「giả sử bất hoài tiểu phước chi tưởng 、vô Đại phước tưởng ,thị vi chủng thực chúng hữu chi đức 。dĩ năng chủng thực chúng hữu chi đức ,minh mĩ/mị bất diệu bất thọ quả báo ,thị tắc vô thượng thế gian chư loại chi Đại chúng hữu 。nhược/nhã ,Xá-lợi-phất !kiến thử thí giả vô tận đức điền ,bất thọ/thụ kỳ hoa bất hoạch kỳ thật 。dĩ thị chi cố ,như thử thí giả ,phi hữu Đại phước phi Đại công huân ,thị thế chúng hữu bất thọ quả báo 。」 舍利弗復問佛言:「云何?世尊!為施眾祐入於眾祐,無受果報乎?」 Xá-lợi-phất phục vấn Phật ngôn :「vân hà ?Thế Tôn !vi thí chúng hữu nhập ư chúng hữu ,vô thọ quả báo hồ ?」 佛言:「於舍利弗所志云何?所施眾祐依於無為,又計其法有報應乎?」 Phật ngôn :「ư Xá-lợi-phất sở chí vân hà ?sở thí chúng hữu y ư vô vi ,hựu kế kỳ pháp hữu báo ứng hồ ?」 舍利弗白佛:「無也。世尊!其以無為施於眾祐,不受報應則無果證,其無為者則無所求,賢聖之士亦無所望。」 Xá-lợi-phất bạch Phật :「vô dã 。Thế Tôn !kỳ dĩ vô vi thí ư chúng hữu ,bất thọ/thụ báo ứng tức vô quả chứng ,kỳ vô vi giả tức vô sở cầu ,hiền thánh chi sĩ diệc vô sở vọng 。」 時佛讚曰:「善哉,善哉!舍利弗!誠如所云在世眾祐也。假使有人施此眾祐,則無希望。」 thời Phật tán viết :「Thiện tai ,Thiện tai !Xá-lợi-phất !thành như sở vân tại thế chúng hữu dã 。giả sử hữu nhân thí thử chúng hữu ,tức vô hy vọng 。」 時舍利弗復問佛言:「云何?世尊!有所施者而無報應,具足空慧。」 thời Xá-lợi-phất phục vấn Phật ngôn :「vân hà ?Thế Tôn !hữu sở thí giả nhi vô báo ứng ,cụ túc không tuệ 。」 佛告舍利弗:「其能曉了一切諸法悉自然者,彼義為實?為是虛耶!」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「kỳ năng hiểu liễu nhất thiết chư pháp tất tự nhiên giả ,bỉ nghĩa vi thật ?vi thị hư da !」 白世尊曰:「其能曉了諸法自然,則能分別自然如幻;其能曉了諸法如幻,彼應虛無了虛無慧。所以者何?一切諸法自然如幻,是佛所說其如幻者,彼謂虛無虛無之慧。是故,世尊!曉了諸法自然如幻。所以者何?計於彼法不有所成,亦無所獲。」 bạch Thế Tôn viết :「kỳ năng hiểu liễu chư Pháp tự nhiên ,tức năng phân biệt tự nhiên như huyễn ;kỳ năng hiểu liễu chư Pháp như huyễn ,bỉ ưng hư vô liễu hư vô tuệ 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp tự nhiên như huyễn ,thị Phật sở thuyết kỳ như huyễn giả ,bỉ vị hư vô hư vô chi tuệ 。thị cố ,Thế Tôn !hiểu liễu chư Pháp tự nhiên như huyễn 。sở dĩ giả hà ?kế ư bỉ Pháp bất hữu sở thành ,diệc vô sở hoạch 。」 佛言:「善哉,善哉!舍利弗!如汝所云。假使有法實有處所,有所有者念行真諦,則不復知眾生滅度無為之義,用一切法虛無無諦而無真實。以是之故,開化度脫如江沙等五趣眾生令得滅度,眾生之類而無損減,悉由眾生因虛無出也。如是,舍利弗!何以故,眾生所想虛無?其所思想無所逮得,是故名曰具虛無慧。因此所學用施眾祐,無報應果,具虛無慧也。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Xá-lợi-phất !như nhữ sở vân 。giả sử hữu pháp thật hữu xứ sở ,hữu sở hữu giả niệm hạnh/hành/hàng chân đế ,tức bất phục tri chúng sanh diệt độ vô vi chi nghĩa ,dụng nhất thiết pháp hư vô vô đế nhi vô chân thật 。dĩ thị chi cố ,khai hóa độ thoát như giang sa đẳng ngũ thú chúng sanh lệnh đắc diệt độ ,chúng sanh chi loại nhi vô tổn giảm ,tất do chúng sanh nhân hư vô xuất dã 。như thị ,Xá-lợi-phất !hà dĩ cố ,chúng sanh sở tưởng hư vô ?kỳ sở tư tưởng vô sở đãi đắc ,thị cố danh viết cụ hư vô tuệ 。nhân thử sở học dụng thí chúng hữu ,vô báo ứng quả ,cụ hư vô tuệ dã 。」 時舍利弗復問佛言:「云何具足虛無之慧?以是之故,能疾逮成無所從生法忍?」 thời Xá-lợi-phất phục vấn Phật ngôn :「vân hà cụ túc hư vô chi tuệ ?dĩ thị chi cố ,năng tật đãi thành vô sở tùng sanh pháp nhẫn ?」 佛言:「其於虛無而不造證,是則名曰具虛無慧。又,舍利弗!何謂虛無?知身虛無,我人壽命亦復虛無;見於斷滅而計有常,眾事牽連亦復虛無;佛法聖眾無為之想,療治心意諸念思想,心所遊逸皆悉虛無故。舍利弗!其能諮受如是像比,當了斯慧以至解脫。此,舍利弗!具虛無慧分別若斯,則能疾逮無所從生法忍。」說是語時,四萬菩薩尋時皆逮無所從生法忍。時六千人發大道意,三萬六千天子值遇慧時當近道迹。 Phật ngôn :「kỳ ư hư vô nhi bất tạo chứng ,thị tắc danh viết cụ hư vô tuệ 。hựu ,Xá-lợi-phất !hà vị hư vô ?tri thân hư vô ,ngã nhân thọ mạng diệc phục hư vô ;kiến ư đoạn điệt nhi kế hữu thường ,chúng sự khiên liên diệc phục hư vô ;Phật Pháp Thánh chúng vô vi chi tưởng ,liệu trì tâm ý chư niệm tư tưởng ,tâm sở du dật giai tất hư vô cố 。Xá-lợi-phất !kỳ năng ti thọ/thụ như thị tượng bỉ ,đương liễu tư tuệ dĩ chí giải thoát 。thử ,Xá-lợi-phất !cụ hư vô tuệ phân biệt nhược/nhã tư ,tức năng tật đãi vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。」thuyết thị ngữ thời ,tứ vạn Bồ Tát tầm thời giai đãi vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。thời lục thiên nhân phát đại đạo ý ,tam vạn lục thiên Thiên Tử trực ngộ tuệ thời đương cận đạo tích 。 其六十比丘懷甚慢者,漏盡意解至無起餘,異口同音而俱舉聲,白佛言:「我等,世尊!從今以往,奉六師教而因出家,佛非我師、不奉受法、不歸聖眾;從今以往,悉無所作亦無報應,不興重釁亦無惡趣。」 kỳ lục thập Tỳ-kheo hoài thậm mạn giả ,lậu tận ý giải chí vô khởi dư ,dị khẩu đồng âm nhi câu cử thanh ,bạch Phật ngôn :「ngã đẳng ,Thế Tôn !tùng kim dĩ vãng ,phụng lục sư giáo nhi nhân xuất gia ,Phật phi ngã sư 、bất phụng thọ Pháp 、bất quy Thánh chúng ;tùng kim dĩ vãng ,tất vô sở tác diệc vô báo ứng ,bất hưng trọng hấn diệc vô ác thú 。」 一切眾會聞說斯義,無央數人皆悉驚愕,不知云何?各心念言:「斯等比丘將求迷惑,遠佛違法,捨於禁戒就外異學,所以如是今演此辭。」 nhất thiết chúng hội văn thuyết tư nghĩa ,vô ương sổ nhân giai tất kinh ngạc ,bất tri vân hà ?các tâm niệm ngôn :「tư đẳng Tỳ-kheo tướng cầu mê hoặc ,viễn Phật vi Pháp ,xả ư cấm giới tựu ngoại dị học ,sở dĩ như thị kim diễn thử từ 。」 時舍利弗知諸眾會心之所念,即時告此諸比丘言:「仁等何故發於斯言:『吾等之身從今以往無佛世尊,因從異學出為沙門。』」 thời Xá-lợi-phất tri chư chúng hội tâm chi sở niệm ,tức thời cáo thử chư Tỳ-kheo ngôn :「nhân đẳng hà cố phát ư tư ngôn :『ngô đẳng chi thân tùng kim dĩ vãng vô Phật Thế tôn ,nhân tùng dị học xuất vi Sa Môn 。』」 時諸比丘報舍利弗:「吾從今始敬事六師,一切所歸為一相耳,不猗六入,是以不見若干種佛,不想出家為沙門也。」 thời chư Tỳ-kheo báo Xá-lợi-phất :「ngô tùng kim thủy kính sự lục sư ,nhất thiết sở quy vi nhất tướng nhĩ ,bất y lục nhập ,thị dĩ ất kiến nhược can chủng Phật ,bất tưởng xuất gia vi Sa Môn dã 。」 舍利弗復問:「何故諸賢復發此言:『從今日始不以佛為聖師。』」 Xá-lợi-phất phục vấn :「hà cố chư hiền phục phát thử ngôn :『tùng kim nhật thủy bất dĩ Phật vi Thánh sư 。』」 諸比丘報曰:「從今日始,自在其地不在他鄉,自歸於己不歸他人,己為師主不用他師,是以故往不以佛為聖師。所以者何?其佛正覺不離吾我,其吾我者不離於佛。」 chư Tỳ-kheo báo viết :「tùng kim nhật thủy ,tự tại kỳ địa bất tại tha hương ,tự quy ư kỷ bất quy tha nhân ,kỷ vi sư chủ bất dụng tha sư ,thị dĩ cố vãng bất dĩ Phật vi Thánh sư 。sở dĩ giả hà ?kỳ Phật chánh giác bất ly ngô ngã ,kỳ ngô ngã giả bất ly ư Phật 。」 時舍利弗又復更問諸比丘:「眾賢者等!何故復言:『從今以往不啟受法、不歸聖眾。』」 thời Xá-lợi-phất hựu phục cánh vấn chư Tỳ-kheo :「chúng hiền giả đẳng !hà cố phục ngôn :『tùng kim dĩ vãng bất khải thọ/thụ Pháp 、bất quy Thánh chúng 。』」 比丘答曰:「不得諸法所可歸念,亦無合集,故不歸法眾。」 Tỳ-kheo đáp viết :「bất đắc chư Pháp sở khả quy niệm ,diệc vô hợp tập ,cố bất quy Pháp chúng 。」 舍利弗復問諸比丘:「何故發言:『從今日往,無所造業亦無所作。』」 Xá-lợi-phất phục vấn chư Tỳ-kheo :「hà cố phát ngôn :『tùng kim nhật vãng ,vô sở tạo nghiệp diệc vô sở tác 。』」 諸比丘曰:「從今日始曉了諸法一切無作,其無作者亦非不作。以是之故,從今以往無所造業。」 chư Tỳ-kheo viết :「tùng kim nhật thủy hiểu liễu chư Pháp nhất thiết vô tác ,kỳ vô tác giả diệc phi bất tác 。dĩ thị chi cố ,tùng kim dĩ vãng vô sở tạo nghiệp 。」 舍利弗應時復問:「仁等!何故向者說言:『從今以往無有果報。』」 Xá-lợi-phất ưng thời phục vấn :「nhân đẳng !hà cố hướng giả thuyết ngôn :『tùng kim dĩ vãng vô hữu quả báo 。』」 諸比丘答曰:「朋愚不解,故趣生死纏綿終始;吾等愚盡無緣無報,以是之故,從今以往無有果報。」 chư Tỳ-kheo đáp viết :「bằng ngu bất giải ,cố thú sanh tử triền miên chung thủy ;ngô đẳng ngu tận vô duyên vô báo ,dĩ thị chi cố ,tùng kim dĩ vãng vô hữu quả báo 。」 時舍利弗復問之曰:「仁等!何故復發此言:『從今以往無有殃釁。』」 thời Xá-lợi-phất phục vấn chi viết :「nhân đẳng !hà cố phục phát thử ngôn :『tùng kim dĩ vãng vô hữu ương hấn 。』」 諸比丘曰:「吾等曉了一切諸法皆寂滅度,吾等解了一切諸法無法無報,所以諸法無有果報,因是之故而發斯言:『從今已往無有殃釁。』」 chư Tỳ-kheo viết :「ngô đẳng hiểu liễu nhất thiết chư pháp giai tịch diệt độ ,ngô đẳng giải liễu nhất thiết chư pháp vô Pháp vô báo ,sở dĩ chư Pháp vô hữu quả báo ,nhân thị chi cố nhi phát tư ngôn :『tùng kim dĩ vãng vô hữu ương hấn 。』」 時舍利弗復問言曰:「諸仁何故復發此言:『從今已往無有惡趣。』」 thời Xá-lợi-phất phục vấn ngôn viết :「chư nhân hà cố phục phát thử ngôn :『tùng kim dĩ vãng vô hữu ác thú 。』」 諸比丘曰:「吾等從今曉了一切諸法所趣,永無惡趣,其無開化無不開化,無律不律。以是之故,從今已往無有惡趣,亦無不趣無律不律。」時諸比丘說如是比棄自大義,時彼聞者三千六百比丘,漏盡意解至無起餘。 chư Tỳ-kheo viết :「ngô đẳng tùng kim hiểu liễu nhất thiết chư pháp sở thú ,vĩnh vô ác thú ,kỳ vô khai hóa vô bất khai hóa ,vô luật bất luật 。dĩ thị chi cố ,tùng kim dĩ vãng vô hữu ác thú ,diệc vô bất thú vô luật bất luật 。」thời chư Tỳ-kheo thuyết như thị bỉ khí tự đại nghĩa ,thời bỉ văn giả tam thiên lục bách Tỳ-kheo ,lậu tận ý giải chí vô khởi dư 。 於是,世尊讚諸比丘曰:「善哉,善哉!其於諸法無所得者乃為真得。」 ư thị ,Thế Tôn tán chư Tỳ-kheo viết :「Thiện tai ,Thiện tai !kỳ ư chư Pháp vô sở đắc giả nãi vi chân đắc 。」 又問:「世尊!何謂於法有所逮得?」 hựu vấn :「Thế Tôn !hà vị ư pháp hữu sở đãi đắc ?」 佛告文殊:「所謂得者,謂逮無所從生法忍。」 Phật cáo Văn Thù :「sở vị đắc giả ,vị đãi vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。」 文殊又問:「若有菩薩,欲樂逮得無所從生法忍,當云何學?如何建立?何謂奉行?」 Văn Thù hựu vấn :「nhược hữu Bồ Tát ,dục lạc/nhạc đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,đương vân hà học ?như hà kiến lập ?hà vị phụng hành ?」 佛時欲解:「文殊師利!學法無上,遊一切智,諸通慧義,常當遵習無所從生法忍。」 Phật thời dục giải :「Văn-thù-sư-lợi !học Pháp vô thượng ,du nhất thiết trí ,chư thông tuệ nghĩa ,thường đương tuân tập vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。」 佛爾時頌曰: Phật nhĩ thời tụng viết : 「欲慕學佛慧, 「dục mộ học Phật tuệ , 一切學中尊, nhất thiết học trung tôn , 不受於諸法, bất thọ/thụ ư chư Pháp , 亦復無所捨, diệc phục vô sở xả , 法者無所得, Pháp giả vô sở đắc , 亦不越成就。 diệc bất việt thành tựu 。 諸法無所有, chư Pháp vô sở hữu , 愚者欲令有, ngu giả dục lệnh hữu , 欲為除此行, dục vi trừ thử hạnh/hành/hàng , 故為眾說法。 cố vi chúng thuyết Pháp 。 反志樂所生, phản chí lạc/nhạc sở sanh , 不信無所起, bất tín vô sở khởi , 若能棄魔事, nhược/nhã năng khí ma sự , 佛道尊無上。 Phật đạo tôn vô thượng 。 若以生愚冥, nhược/nhã dĩ sanh ngu minh , 故不了此義, cố bất liễu thử nghĩa , 以興若干種, dĩ hưng nhược can chủng , 愚者見各異。 ngu giả kiến các dị 。 其生無若干, kỳ sanh vô nhược can , 一切為一相, nhất thiết vi nhất tướng , 佛者世明慧, Phật giả thế minh tuệ , 為凡夫說之。 vi phàm phu thuyết chi 。 用計吾我故, dụng kế ngô ngã cố , 不能奉修道, bất năng phụng tu đạo , 念言當久如, niệm ngôn đương cửu như , 滅盡於貪婬。 diệt tận ư tham dâm 。 遠離瞋愚冥, viễn ly sân ngu minh , 念吾無塵勞, niệm ngô vô trần lao , 無有而想有, vô hữu nhi tưởng hữu , 斷滅於滅度。 đoạn điệt ư diệt độ 。 開化貪欲恚, khai hóa tham dục nhuế/khuể , 故說寂然空, cố thuyết tịch nhiên không , 冥盡無所生, minh tận vô sở sanh , 故歎於泥洹。 cố thán ư nê hoàn 。 方便讚滅盡, phương tiện tán diệt tận , 離佛法甚遠, ly Phật Pháp thậm viễn , 想施奉禁戒, tưởng thí phụng cấm giới , 若希望樂道, nhược/nhã hy vọng lạc/nhạc đạo , 是不修佛教, thị bất tu Phật giáo , 為慕學思想。 vi mộ học tư tưởng 。 愚者或虛妄, ngu giả hoặc hư vọng , 不解虛無法, bất giải hư vô Pháp , 諸法一等想, chư Pháp nhất đẳng tưởng , 及懷若干念。 cập hoài nhược can niệm 。 若曉了此法, nhược/nhã hiểu liễu thử pháp , 諸法自然想, chư Pháp tự nhiên tưởng , 如人觀五指, như nhân quán ngũ chỉ , 得道然不難。 đắc đạo nhiên bất nạn/nan 。 道不離人遠, đạo bất ly nhân viễn , 亦復不在近, diệc phục bất tại cận , 精勤求妄相, tinh cần cầu vọng tướng , 以故離人遠。 dĩ cố ly nhân viễn 。 愚者行各異, ngu giả hạnh/hành/hàng các dị , 展轉相求短, triển chuyển tướng cầu đoản , 是人奉禁戒, thị nhân phụng cấm giới , 此者凶犯惡, thử giả hung phạm ác , 善施行正法, thiện thí hạnh/hành/hàng chánh pháp , 有為悉虛無。 hữu vi tất hư vô 。 不復受神識, bất phục thọ/thụ thần thức , 如幻無所見, như huyễn vô sở kiến , 無有奉戒相, vô hữu phụng giới tướng , 亦復無犯惡, diệc phục vô phạm ác , 諸法因緣合, chư Pháp nhân duyên hợp , 彼亦無吾我。 bỉ diệc vô ngô ngã 。 若於億千劫, nhược/nhã ư ức thiên kiếp , 布施無等雙, bố thí vô đẳng song , 將養上禁戒, tướng dưỡng thượng cấm giới , 導師不受決。 Đạo sư bất thọ quyết/ký 。 若以去思想, nhược/nhã dĩ khứ tư tưởng , 所施無所望, sở thí vô sở vọng , 棄捐諸希求, khí quyên chư hy cầu , 然後見授別。 nhiên hậu kiến thọ/thụ biệt 。 說布施得福, thuyết bố thí đắc phước , 持戒生天上, trì giới sanh Thiên thượng , 其無所逮得, kỳ vô sở đãi đắc , 此乃無上道。 thử nãi vô thượng đạo 。 愚者猗顛倒, ngu giả y điên đảo , 妄想有所求, vọng tưởng hữu sở cầu , 吾當致法忍, ngô đương trí pháp nhẫn , 無起無為業。 vô khởi vô vi nghiệp 。 無所從生法, vô sở tùng sanh pháp , 心不念所生, tâm bất niệm sở sanh , 逮法忍不難, đãi pháp nhẫn bất nạn/nan , 不更億千劫。 bất cánh ức thiên kiếp 。 假宣有法名, giả tuyên hữu pháp danh , 諸法無所作, chư Pháp vô sở tác , 無本無所住, vô bổn vô sở trụ , 想皆如虛空。 tưởng giai như hư không 。 無數億諸佛, vô số ức chư Phật , 頒宣上妙法, ban tuyên thượng diệu Pháp , 令除婬怒癡, lệnh trừ dâm nộ si , 諸法亦無盡。 chư Pháp diệc vô tận 。 諸法假使實, chư Pháp giả sử thật , 則當歸盡賜, tức đương quy tận tứ , 以無所有故, dĩ vô sở hữu cố , 是以不可得。 thị dĩ ất khả đắc 。 婬怒癡無量, dâm nộ si vô lượng , 計之無崖底, kế chi vô nhai để , 設無有崖底, thiết vô hữu nhai để , 彼則無根本。 bỉ tức vô căn bổn 。 所種無有芽, sở chủng vô hữu nha , 何因生華實? hà nhân sanh hoa thật ? 設不得葉者, thiết ất đắc diệp giả , 何緣當有花? hà duyên đương hữu hoa ? 無所從生法, vô sở tùng sanh pháp , 則無有人種, tức vô hữu nhân chủng , 眾生無眾生, chúng sanh vô chúng sanh , 不生亦不滅。 bất sanh diệc bất diệt 。 猶如婬女人, do như dâm nữ nhân , 彼則無有子, bỉ tức vô hữu tử , 以無有子者, dĩ vô hữu tử giả , 則無有子憂。 tức vô hữu tử ưu 。 明智觀如是, minh trí quán như thị , 諸法無所生, chư Pháp vô sở sanh , 彼便無恐懼, bỉ tiện vô khủng cụ , 周旋生死苦。 chu toàn sanh tử khổ 。 愚為虛偽惑, ngu vi hư ngụy hoặc , 不解法如幻, bất giải Pháp như huyễn , 受取虛空擔, thọ/thụ thủ hư không đam/đảm , 患厭聖善教。 hoạn yếm Thánh thiện giáo 。 若分別此教, nhược/nhã phân biệt thử giáo , 無量無邊際, vô lượng vô biên tế , 無數不可限, vô số bất khả hạn , 爾乃不患厭。 nhĩ nãi bất hoạn yếm 。 如佛說本際, như Phật thuyết bản tế , 宣暢無崖底, tuyên sướng vô nhai để , 當來際亦然, đương lai tế diệc nhiên , 中際為一相, trung tế vi nhất tướng , 無際想有際, vô tế tưởng hữu tế , 無底際虛無, vô để tế hư vô , 吾已了此義, ngô dĩ liễu thử nghĩa , 則解無二分。 tức giải vô nhị phần 。 本際虛空相, bản tế hư không tướng , 人際不可議, nhân tế bất khả nghị , 其際譬如影, kỳ tế thí như ảnh , 斯慧不可了。 tư tuệ bất khả liễu 。 因以行妄想, nhân dĩ hạnh/hành/hàng vọng tưởng , 由是退轉心, do thị thoái chuyển tâm , 當盡斯羅網, đương tận tư la võng , 何緣當成佛? hà duyên đương thành Phật ? 正覺無所想, chánh giác vô sở tưởng , 彼則無所成, bỉ tức vô sở thành , 諸法無所生, chư Pháp vô sở sanh , 愚者欲令成。 ngu giả dục lệnh thành 。 虛空不可捉, hư không bất khả tróc , 及宿諸處所, cập tú chư xứ sở , 虛空無所住, hư không vô sở trụ , 無為無形像; vô vi vô hình tượng ; 如諮嗟虛空, như ti ta hư không , 解道亦當然; giải đạo diệc đương nhiên ; 如分別了道, như phân biệt liễu đạo , 曉眾生亦如。 hiểu chúng sanh diệc như 。 眾生界悉等, chúng sanh giới tất đẳng , 平等虛空界, bình đẳng hư không giới , 其能了此等, kỳ năng liễu thử đẳng , 成佛道不難。 thành Phật đạo bất nạn/nan 。 不精進求度, bất tinh tấn cầu độ , 不思念隨順, bất tư niệm tùy thuận , 不求願諸法, bất cầu nguyện chư Pháp , 成佛道無難。 thành Phật đạo vô nan 。 道離諸所願, đạo ly chư sở nguyện , 一切斷要誓, nhất thiết đoạn yếu thệ , 心不抱求願, tâm bất bão cầu nguyện , 諸佛道最上。 chư Phật đạo tối thượng 。 布施心自念, bố thí tâm tự niệm , 所施用得道, sở thí dụng đắc đạo , 道者無所得, đạo giả vô sở đắc , 上道無所獲。 thượng đạo vô sở hoạch 。 志常懷禁戒, chí thường hoài cấm giới , 想精進有實, tưởng tinh tấn hữu thật , 彼不承佛教, bỉ bất thừa Phật giáo , 欲求望報故。 dục cầu vọng báo cố 。 諸法無勤修, chư Pháp vô cần tu , 而反現精進, nhi phản hiện tinh tấn , 其無所行者, kỳ vô sở hành giả , 此上度精進。 thử thượng độ tinh tấn 。 其發如是想, kỳ phát như thị tưởng , 斯法無諸漏, tư Pháp vô chư lậu , 斯法為有漏, tư Pháp vi hữu lậu , 彼心不隨順。 bỉ tâm bất tùy thuận 。 所講無念法, sở giảng vô niệm Pháp , 讚之如虛空, tán chi như hư không , 不縛亦無脫, bất phược diệc vô thoát , 是慧為無上。 thị tuệ vi vô thượng 。 其希望奉戒, kỳ hy vọng phụng giới , 亦想犯禁者, diệc tưởng phạm cấm giả , 此二俱犯禁, thử nhị câu phạm cấm , 無二為上禁。 vô nhị vi thượng cấm 。 諸法無有異, chư Pháp vô hữu dị , 無想無殊特, vô tưởng vô Thù đặc , 若解達無見, nhược/nhã giải đạt vô kiến , 此乃奉佛教。 thử nãi phụng Phật giáo 。 其心無所生, kỳ tâm vô sở sanh , 譬之如虛空, thí chi như hư không , 等受如是決, đẳng thọ/thụ như thị quyết , 乃為真寂志。 nãi vi chân tịch chí 。 其無所想者, kỳ vô sở tưởng giả , 一切無所念, nhất thiết vô sở niệm , 無心無所生, vô tâm vô sở sanh , 佛道不難得。 Phật đạo bất nan đắc 。 其不受貪欲, kỳ bất thọ/thụ tham dục , 不為欲所使, bất vi dục sở sử , 貪則無所生, tham tức vô sở sanh , 佛道不難得。 Phật đạo bất nan đắc 。 若不厭劫數, nhược/nhã bất yếm kiếp số , 不畏億本際, bất úy ức bản tế , 不懼生死難, bất cụ sanh tử nạn/nan , 佛道不難得。」 Phật đạo bất nan đắc 。」 於是世尊說此頌竟,告文殊師利:「若有菩薩、凡人篤信斯經典者,聞之不疑不懷猶豫,受持諷誦為他人說,具足解義,則當現致二十事功德之勳。何謂二十事?一曰、諸天神明悉宿左右;二曰、諸大蛟龍而來護之;三曰、諸大鬼神咸共衛之;四曰、心常安隱未曾見亂;五曰、所生之處為眾尊長;六曰、世世在處常識宿命;七曰、生生所處常得五通;八曰、速得法忍,加當復見彌勒菩薩;九曰、專精修此經典之要,心捐睡寐疲極之意;十曰、若以寐時常於夢中得見諸佛,亦復當得見諸菩薩;十一曰、用以篤信此經典故,當疾逮得柔順法忍;十二曰、若有受此經典本者,現世得致滅除諍訟;十三曰、若行蛇蚖毒害之蟲,念是經典終無恐懼;十四曰、思此經卷,則能降伏怨讎嫌隙;十五曰、若能專惟斯經典者,便即逮得普光三昧;十六曰、若能曉了斯經典者,則當知之除一切罪;十七曰、若講斯經,便能獲致不可稱計百千法門;十八曰、世世所在不失道心;十九曰、所生之處面見諸佛,致無量轉總持之要,彼若思惟斯經典時,諸魔波旬未曾得便,所至受身常見諸佛;二十曰、思此經者所願必成,二足、三足、四足毒蟲悉共護之,若有非人欲來恐之,王者群臣飛屍惡鬼欲來恐之,自然有護無能犯者。」 ư thị Thế Tôn thuyết thử tụng cánh ,cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược hữu Bồ Tát 、phàm nhân đốc tín tư Kinh điển giả ,văn chi bất nghi bất hoài do dự ,thọ trì phúng tụng vi tha nhân thuyết ,cụ túc giải nghĩa ,tức đương hiện trí nhị thập sự công đức chi huân 。hà vị nhị thập sự ?nhất viết 、chư thiên thần minh tất tú tả hữu ;nhị viết 、chư Đại giao long nhi lai hộ chi ;tam viết 、chư Đại quỷ thần hàm cọng vệ chi ;tứ viết 、tâm thường an ổn vị tằng kiến loạn ;ngũ viết 、sở sanh chi xứ/xử vi chúng tôn trường/trưởng ;lục viết 、thế thế tại xứ/xử thường thức tú mạng ;thất viết 、sanh sanh sở xứ/xử thường đắc ngũ thông ;bát viết 、tốc đắc pháp nhẫn ,gia đương phục kiến Di Lặc Bồ-tát ;cửu viết 、chuyên tinh tu thử Kinh điển chi yếu ,tâm quyên thụy mị bì cực chi ý ;thập viết 、nhược/nhã dĩ mị thời thường ư mộng trung đắc kiến chư Phật ,diệc phục đương đắc kiến chư Bồ-tát ;thập nhất viết 、dụng dĩ đốc tín thử Kinh điển cố ,đương tật đãi đắc nhu thuận pháp nhẫn ;thập nhị viết 、nhược hữu thọ/thụ thử Kinh điển bổn giả ,hiện thế đắc trí diệt trừ tranh tụng ;thập tam viết 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng xà ngoan độc hại chi trùng ,niệm thị Kinh điển chung vô khủng cụ ;thập tứ viết 、tư thử Kinh quyển ,tức năng hàng phục oán thù hiềm khích ;thập ngũ viết 、nhược/nhã năng chuyên duy tư Kinh điển giả ,tiện tức đãi đắc phổ quang tam muội ;thập lục viết 、nhược/nhã năng hiểu liễu tư Kinh điển giả ,tức đương tri chi trừ nhất thiết tội ;thập thất viết 、nhược/nhã giảng tư Kinh ,tiện năng hoạch trí bất khả xưng kế bách thiên Pháp môn ;thập bát viết 、thế thế sở tại bất thất đạo tâm ;thập cửu viết 、sở sanh chi xứ/xử diện kiến chư Phật ,trí vô lượng chuyển tổng trì chi yếu ,bỉ nhược/nhã tư tánh tư Kinh điển thời ,chư Ma Ba-tuần vị tằng đắc tiện ,sở chí thọ/thụ thân thường kiến chư Phật ;nhị thập viết 、tư thử Kinh giả sở nguyện tất thành ,nhị túc 、tam túc 、tứ túc độc trùng tất cọng hộ chi ,nhược hữu phi nhân dục lai khủng chi ,Vương giả quần thần phi thi ác quỷ dục lai khủng chi ,tự nhiên hữu hộ vô năng phạm giả 。」 佛語文殊:「是為二十功德之勳。法師比丘聞此經典,欣然篤信而不以疑不懷猶豫,受持諷誦抱在心懷,具足分別為他人說,功德如是。」 Phật ngữ Văn Thù :「thị vi nhị thập công đức chi huân 。Pháp sư Tỳ-kheo văn thử Kinh điển ,hân nhiên đốc tín nhi bất dĩ nghi bất hoài do dự ,thọ trì phúng tụng bão tại tâm hoài ,cụ túc phân biệt vi tha nhân thuyết ,công đức như thị 。」 文殊師利復白佛言:「譬如藥樹名曰普療,皆能除愈一切疾病。斯經如是,療治一切婬怒癡疾眾想之患。」 Văn-thù-sư-lợi phục bạch Phật ngôn :「thí như dược thụ danh viết phổ liệu ,giai năng trừ dũ nhất thiết tật bệnh 。tư Kinh như thị ,liệu trì nhất thiết dâm nộ si tật chúng tưởng chi hoạn 。」 佛言文殊:「如仁所言誠無有異。斯經典者,實為消除一切眾生五陰、六衰、三毒、五蓋、十二因緣、九十六徑、六十二疑邪見之礙。所以者何?乃往過去久遠世時,其劫無限不可計會,其數過此。時世有佛,號樂師子步,會無央數無限人民,大眾之中講說經典。時樂師子步如來、至真、等正覺有一菩薩,名金剛幢,於其佛所聞是經典,其心不疑不懷猶豫,即時啟受於斯經典功德之勳,持諷誦讀篤信執翫不離其心。行入郡國、縣邑、聚落、州、城大邦,見之歡欣,皆言:『良醫當來治我眾患之疾。』一心相信豫懷欣然。時百千人共相聚會,皆俱往詣於金剛幢菩薩之所,各欲求護。時金剛幢則以篤信悲哀之心,用斯經典呪於眾人,取此經中神呪諸句,將護眾人以德勞之,而以宿衛。文殊師利!彼為何謂神呪句耶?以辭呪曰: Phật ngôn Văn Thù :「như nhân sở ngôn thành vô hữu dị 。tư Kinh điển giả ,thật vi tiêu trừ nhất thiết chúng sanh ngũ uẩn 、lục suy 、tam độc 、ngũ cái 、thập nhị nhân duyên 、cửu thập lục kính 、lục thập nhị nghi tà kiến chi ngại 。sở dĩ giả hà ?nãi vãng quá khứ cửu viễn thế thời ,kỳ kiếp vô hạn bất khả kế hội ,kỳ số quá/qua thử 。thời thế hữu Phật ,hiệu lạc/nhạc sư tử bộ ,hội vô ương số vô hạn nhân dân ,Đại chúng chi trung giảng thuyết Kinh điển 。thời lạc/nhạc sư tử bộ Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác hữu nhất Bồ Tát ,danh Kim cương tràng ,ư kỳ Phật sở văn thị Kinh điển ,kỳ tâm bất nghi bất hoài do dự ,tức thời khải thọ/thụ ư tư Kinh điển công đức chi huân ,trì phúng tụng độc đốc tín chấp ngoạn bất ly kỳ tâm 。hạnh/hành/hàng nhập quận quốc 、huyền ấp 、tụ lạc 、châu 、thành Đại bang ,kiến chi hoan hân ,giai ngôn :『lương y đương lai trì ngã chúng hoạn chi tật 。』nhất tâm tướng tín dự hoài hân nhiên 。thời bách thiên nhân cộng tướng tụ hội ,giai câu vãng nghệ ư Kim cương Tràng Bồ-tát chi sở ,các dục cầu hộ 。thời Kim cương tràng tức dĩ đốc tín bi ai chi tâm ,dụng tư Kinh điển chú ư chúng nhân ,thủ thử Kinh trung Thần chú chư cú ,tướng hộ chúng nhân dĩ đức lao chi ,nhi dĩ tú vệ 。Văn-thù-sư-lợi !bỉ vi hà vị Thần chú cú da ?dĩ từ chú viết : 「『無捶(一) 離為(二) 以律捨(三) 善度(四) 不有實(五) 無有處(六) 離迷惑(七) 尊虛空(八) 荒如幻(九) 無所生(十) 不可得(十一) 慈善慈(十二) 愍眾生(十三) 一切下(十四) 求徑路(十五) 義精進(十六) 斯無楚(十七) 此神呪(十八)』 「『vô chúy (nhất ) ly vi (nhị ) dĩ luật xả (tam ) thiện độ (tứ ) bất hữu thật (ngũ ) vô hữu xứ/xử (lục ) ly mê hoặc (thất ) tôn hư không (bát ) hoang như huyễn (cửu ) vô sở sanh (thập ) bất khả đắc (thập nhất ) từ thiện từ (thập nhị ) mẫn chúng sanh (thập tam ) nhất thiết hạ (thập tứ ) cầu kính lộ (thập ngũ ) nghĩa tinh tấn (thập lục ) tư vô sở (thập thất ) thử Thần chú (thập bát )』 「是神呪章句,將護眾生。若得惱病至於困病,眾患之苦痛不可言,若干諸疾悉得除愈;諸天龍神及與非人所見嬈者,并餘毒蟲蟒蛇、虎狼、蚊虻、蚑蜂,慈念此經無能觸者;病瘡痛癩若得水疾,悉得除愈。」 「thị Thần chú chương cú ,tướng hộ chúng sanh 。nhược/nhã đắc não bệnh chí ư khốn bệnh ,chúng hoạn chi khổ thống bất khả ngôn ,nhược can chư tật tất đắc trừ dũ ;chư Thiên Long Thần cập dữ phi nhân sở kiến nhiêu giả ,tinh dư độc trùng mãng xà 、hổ lang 、văn manh 、kì phong ,từ niệm thử Kinh vô năng xúc giả ;bệnh sang thống lại nhược/nhã đắc thủy tật ,tất đắc trừ dũ 。」 佛語文殊:「時金剛幢菩薩大士住此經典,為眾生類皆療眾疾,莫不安隱。於文殊意志云何?時金剛幢菩薩大士為異人乎?莫作斯觀。所以者何?則吾身是。吾於彼世受斯經典,篤信愛樂持諷讀誦,開化饒益一切眾生。是故,文殊!當觀此經如普藥樹。」 Phật ngữ Văn Thù :「thời Kim cương tràng Bồ-tát đại-sĩ trụ/trú thử Kinh điển ,vi chúng sanh loại giai liệu chúng tật ,mạc bất an ẩn 。ư Văn Thù ý chí vân hà ?thời Kim cương tràng Bồ-tát đại-sĩ vi dị nhân hồ ?mạc tác tư quán 。sở dĩ giả hà ?tức ngô thân thị 。ngô ư bỉ thế thọ/thụ tư Kinh điển ,đốc tín ái lạc/nhạc trì phúng độc tụng ,khai hóa nhiêu ích nhất thiết chúng sanh 。thị cố ,Văn Thù !đương quán thử Kinh như phổ dược thụ 。」 文殊師利復問佛言:「其有菩薩,受此神呪章句義者,持諷讀誦當云何行?」 Văn-thù-sư-lợi phục vấn Phật ngôn :「kỳ hữu Bồ Tát ,thọ/thụ thử Thần chú chương cú nghĩa giả ,trì phúng độc tụng đương vân hà hạnh/hành/hàng ?」 佛告文殊:「若有菩薩受斯神呪章句義者,持諷讀誦,其人發意奉行是經,不服食肉,不以香油、塗薰其身。常懷慈心愍於眾生,饒益一切如普藥樹;常當親近於一切智諸通普慧,令無惱害得其便者。若誦此經,常當清淨柔和其心無穢濁行。諷是經時,淨掃除地令無塵埃,見者悅豫。」 Phật cáo Văn Thù :「nhược hữu Bồ Tát thọ/thụ tư Thần chú chương cú nghĩa giả ,trì phúng độc tụng ,kỳ nhân phát ý phụng hành thị Kinh ,bất phục thực nhục ,bất dĩ hương du 、đồ huân kỳ thân 。thường hoài từ tâm mẫn ư chúng sanh ,nhiêu ích nhất thiết như phổ dược thụ ;thường đương thân cận ư nhất thiết trí chư thông phổ tuệ ,lệnh vô não hại đắc kỳ tiện giả 。nhược/nhã tụng thử Kinh ,thường đương thanh tịnh nhu hòa kỳ tâm vô uế trược hạnh/hành/hàng 。phúng thị Kinh thời ,tịnh tảo trừ địa lệnh vô trần ai ,kiến giả duyệt dự 。」 文殊師利復白佛言:「若有菩薩讀是經時,棄捐貪愛不惜身命忽如無形,爾乃隨教。」 Văn-thù-sư-lợi phục bạch Phật ngôn :「nhược hữu Bồ Tát độc thị Kinh thời ,khí quyên tham ái bất tích thân mạng hốt như vô hình ,nhĩ nãi tùy giáo 。」 佛告文殊:「誠如所云一無有異。」 Phật cáo Văn Thù :「thành như sở vân nhất vô hữu dị 。」 彼時世尊告賢者阿難:「受此經典持諷誦讀,以用加益無數眾生,斯經典者所益無量。」 bỉ thời Thế Tôn cáo hiền giả A-nan :「thọ/thụ thử Kinh điển trì phúng tụng độc ,dĩ dụng gia ích vô số chúng sanh ,tư Kinh điển giả sở ích vô lượng 。」 阿難白佛:「唯諾!當受如聖尊教,宣如佛說。」 A-nan bạch Phật :「duy nặc !đương thọ/thụ như Thánh tôn giáo ,tuyên như Phật thuyết 。」 佛言:「善哉,善哉!賢者阿難!若受此經奉持諷誦,為諸眾生施作佛事。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !hiền giả A-nan !nhược/nhã thọ/thụ thử Kinh phụng trì phúng tụng ,vi chư chúng sanh thí tác Phật sự 。」 佛說如是,賢者舍利弗、賢者阿難、文殊師利,諸天、世人、阿須倫、鬼神、龍,聞佛所說莫不歡喜,作禮而去。 Phật thuyết như thị ,hiền giả Xá-lợi-phất 、hiền giả A-nan 、Văn-thù-sư-lợi ,chư Thiên 、thế nhân 、A-tu-luân 、quỷ thần 、long ,văn Phật sở thuyết mạc bất hoan hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 佛說無希望經 Phật thuyết vô hy vọng Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:45:06 2018 ============================================================