TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:44:00 2018 ============================================================ No. 810 No. 810 諸佛要集經卷上 chư Phật yếu tập Kinh quyển thượng 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是: Văn như thị : 一時,佛遊摩竭國柰叢樹間,於其鄉土北有山,名因沙舊(晉言帝樹石室),與大比丘眾俱,比丘五千;菩薩二萬,皆不退轉不起法忍,身口意定總攝三世,獨步三界開化眾生,應病與藥各令得所,文殊師利、彌勒菩薩等;復有諸天八萬四千,悉志佛道。 nhất thời ,Phật du ma kiệt quốc nại tùng thụ gian ,ư kỳ hương độ Bắc hữu sơn ,danh nhân sa cựu (tấn ngôn đế thụ/thọ thạch thất ),dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,Tỳ-kheo ngũ thiên ;Bồ Tát nhị vạn ,giai Bất-thoái-chuyển bất khởi pháp nhẫn ,thân khẩu ý định tổng nhiếp tam thế ,độc bộ tam giới khai hóa chúng sanh ,ưng bệnh dữ dược các lệnh đắc sở ,Văn-thù-sư-lợi 、Di Lặc Bồ-tát đẳng ;phục hưũ chư Thiên bát vạn tứ thiên ,tất chí Phật đạo 。 爾時,四部各往詣佛,雖欲聽經不能專精厭所講法,各各怱怱多所務求,追逐五濁以為事業。 nhĩ thời ,tứ bộ các vãng nghệ Phật ,tuy dục thính Kinh bất năng chuyên tinh yếm sở giảng Pháp ,các các thông thông đa sở vụ cầu ,truy trục ngũ trược dĩ vi sự nghiệp 。 佛心念言:「眾人患厭所宣道教,不肯復來諮受法言,不見如來,不聞正典,不入心耳,心不思惟不能修立。」 Phật tâm niệm ngôn :「chúng nhân hoạn yếm sở tuyên đạo giáo ,bất khẳng phục lai ti thọ/thụ Pháp ngôn ,bất kiến Như Lai ,bất văn chánh điển ,bất nhập tâm nhĩ ,tâm bất tư duy bất năng tu lập 。」 佛自念言:「吾欲示現如像燕處,不自現形到他方佛土,與諸佛俱宣講諸佛之要集。」 Phật tự niệm ngôn :「ngô dục thị hiện như tượng yến xứ/xử ,bất tự hiện hình đáo tha phương Phật thổ ,dữ chư Phật câu tuyên giảng chư Phật chi yếu tập 。」 佛復觀之,諸佛世尊會於何方?輒覩東方去是八萬四千億諸佛世界,國名普光,佛號天王如來、至真、等正覺,現在說法,諸佛會彼。 Phật phục quán chi ,chư Phật Thế tôn hội ư hà phương ?triếp đổ Đông phương khứ thị bát vạn tứ thiên ức chư Phật thế giới ,quốc danh phổ quang ,Phật hiệu Thiên Vương Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,hiện tại thuyết Pháp ,chư Phật hội bỉ 。 佛告阿難:「如來當入因沙舊室燕坐三月,諸天、龍、神、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩休勒、人與非人,若有來者解喻其意,勿令入室。」 Phật cáo A-nan :「Như Lai đương nhập nhân sa cựu thất yến tọa tam nguyệt ,chư Thiên 、long 、Thần 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hưu lặc 、nhân dữ phi nhân ,nhược hữu lai giả giải dụ kỳ ý ,vật lệnh nhập thất 。」 阿難白佛:「大聖垂恩,有尊巍巍,神妙諸天,其威洞徹,身形微妙,心意叵見,往來周旋,不能將護。難既弱劣,無神足力離大德鎧,神變所為不及目連。大目連者,如來諮嗟神足第一,飛到十方無所罣礙,獨可委付護於後事。」 A-nan bạch Phật :「đại thánh thùy ân ,hữu tôn nguy nguy ,thần diệu chư Thiên ,kỳ uy đỗng triệt ,thân hình vi diệu ,tâm ý phả kiến ,vãng lai chu toàn ,bất năng tướng hộ 。nạn/nan ký nhược liệt ,vô thần túc lực ly Đại Đức khải ,thần biến sở vi ất cập Mục liên 。Đại Mục liên giả ,Như Lai ti ta thần túc đệ nhất ,phi đáo thập phương vô sở quái ngại ,độc khả ủy phó hộ ư hậu sự 。」 佛告阿難:「勿有此言!如來至真不須人護。今佛觀察天上世間,諸魔、梵天、沙門、梵志,諸天人民阿須倫,無能作威動移如來無上至真之所建立也。汝且默然,如來在眾能自將護,不須衛者。 Phật cáo A-nan :「vật hữu thử ngôn !Như Lai chí chân bất tu nhân hộ 。kim Phật quan sát Thiên thượng thế gian ,chư ma 、Phạm Thiên 、Sa Môn 、Phạm-chí ,chư Thiên Nhân dân A-tu-luân ,vô năng tác uy động di Như Lai vô thượng chí chân chi sở kiến lập dã 。nhữ thả mặc nhiên ,Như Lai tại chúng năng tự tướng hộ ,bất tu vệ giả 。 「又若阿難!若有毀除士、毀除女,薰士、薰女、諸天、龍、神、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩休勒、人若非人,來到爾所,如來至真如在燕坐,汝當為說如是道教:『法難可遇,了義亦然,人身難得,經道希有,如來興世劫數時出,能信如來所宣經典,出家為道見善師友,能從啟受精進愛樂,亦復難遭。若復蒙覩明經比丘講清淨法,此不可得,心好放施。若遭眾祐授於供養,受能淨畢,是亦難遇。假使孝順反復報恩,又勤學問遵持經戒死死不毀,是亦難值。若復有人愍哀眾生,而發無上正真道意,適發心已尋能奉順隨佛之教,究竟菩薩,是最難矣。』」 「hựu nhược/nhã A-nan !nhược hữu hủy trừ sĩ 、hủy trừ nữ ,huân sĩ 、huân nữ 、chư Thiên 、long 、Thần 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hưu lặc 、nhân nhược/nhã phi nhân ,lai đáo nhĩ sở ,Như Lai chí chân như tại yến tọa ,nhữ đương vi thuyết như thị đạo giáo :『Pháp nạn/nan khả ngộ ,liễu nghĩa diệc nhiên ,nhân thân nan đắc ,Kinh đạo hy hữu ,Như Lai hưng thế kiếp số thời xuất ,năng tín Như Lai sở tuyên Kinh điển ,xuất gia vi đạo kiến thiện sư hữu ,năng tùng khải thọ/thụ tinh tấn ái lạc ,diệc phục nạn/nan tao 。nhược phục mông đổ minh Kinh Tỳ-kheo giảng thanh tịnh Pháp ,thử bất khả đắc ,tâm hảo phóng thí 。nhược/nhã tao chúng hữu thọ/thụ ư cúng dường ,thọ/thụ năng tịnh tất ,thị diệc nạn/nan ngộ 。giả sử hiếu thuận phản phục báo ân ,hựu cần học vấn tuân trì Kinh giới tử tử bất hủy ,thị diệc nạn/nan trị 。nhược/nhã phục hưũ nhân mẫn ai chúng sanh ,nhi phát vô thượng chánh chân đạo ý ,thích phát tâm dĩ tầm năng phụng thuận tùy Phật chi giáo ,cứu cánh Bồ Tát ,thị tối nạn/nan hĩ 。』」 佛告阿難:「如來燕坐,四部之眾,諸天、龍、神、阿須倫等、人與非人,來到爾所欲聽經法,當為宣傳如是法教。」 Phật cáo A-nan :「Như Lai yến tọa ,tứ bộ chi chúng ,chư Thiên 、long 、Thần 、A-tu-luân đẳng 、nhân dữ phi nhân ,lai đáo nhĩ sở dục thính Kinh pháp ,đương vi tuyên truyền như thị pháp giáo 。」 佛復語阿難:「汝承佛教為宣如斯:『如來至真無數方便隨時化人,棄捐非法迷惑邪見,汝等承命修正真教。』 Phật phục ngữ A-nan :「nhữ thừa Phật giáo vi tuyên như tư :『Như Lai chí chân vô số phương tiện tùy thời hóa nhân ,khí quyên phi pháp mê hoặc tà kiến ,nhữ đẳng thừa mạng tu chánh chân giáo 。』 「阿難!於彼何謂邪見?謂禮他人妖偽之術,順於諸天奉事鬼神、枯骨朽木山樹、江河泉原石神、天地日月、東西南北北斗社君,蟒蛇鳥獸麋鹿蛟龍,承事若干殊異魍魎,是謂邪見。 「A-nan !ư bỉ hà vị tà kiến ?vị lễ tha nhân yêu ngụy chi thuật ,thuận ư chư Thiên phụng sự quỷ thần 、khô cốt hủ mộc sơn thụ/thọ 、giang hà tuyền nguyên thạch Thần 、Thiên địa nhật nguyệt 、Đông Tây Nam Bắc Bắc đẩu xã quân ,mãng xà điểu thú mi lộc giao long ,thừa sự nhược can thù dị võng lượng ,thị vị tà kiến 。 「復次,阿難!計受吾我,著人壽命,斷滅計常,是謂邪見。舉要言之,當復為汝說微邪見,若族姓子及族姓女,自起妄想,欲得聲聞緣覺之乘,若復得佛當取滅度,是悉為邪見。 「phục thứ ,A-nan !kế thọ/thụ ngô ngã ,trước/trứ nhân thọ mạng ,đoạn điệt kế thường ,thị vị tà kiến 。cử yếu ngôn chi ,đương phục vi nhữ thuyết vi tà kiến ,nhược/nhã tộc tính tử cập tộc tính nữ ,tự khởi vọng tưởng ,dục đắc Thanh văn Duyên giác chi thừa ,nhược phục đắc Phật đương thủ diệt độ ,thị tất vi tà kiến 。 「復次,阿難!如來至真在於燕處,當為解說如斯法要:『汝等學人,常當慕法義、樂於法樂,以法為上,念修清淨,好於篤信多所歡悅,慚愧恭恪戰戰恐畏。在於三界不疑解脫,慈悲喜護行四等心,所逕歷處常能應時,忍辱和雅謙遜下意,但歸於義不取嚴飾,唯歸於慧不取識著,唯歸妙經不取綺辭,唯歸正法不取於人。』教令遵修深妙法忍。所言解度謂三脫門,勤奉空行不計吾我,修於無想棄捐希望,遵行無願消除所誓。 「phục thứ ,A-nan !Như Lai chí chân tại ư yến xứ/xử ,đương vi giải thuyết như tư pháp yếu :『nhữ đẳng học nhân ,thường đương mộ pháp nghĩa 、lạc/nhạc ư Pháp lạc/nhạc ,dĩ pháp vi thượng ,niệm tu thanh tịnh ,hảo ư đốc tín đa sở hoan duyệt ,tàm quý cung khác chiến chiến khủng úy 。tại ư tam giới bất nghi giải thoát ,từ bi hỉ hộ hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm ,sở kính lịch xứ/xử thường năng ưng thời ,nhẫn nhục hòa nhã khiêm tốn hạ ý ,đãn quy ư nghĩa bất thủ nghiêm sức ,duy quy ư tuệ bất thủ thức trước/trứ ,duy quy diệu Kinh bất thủ ỷ/khỉ từ ,duy quy chánh Pháp bất thủ ư nhân 。』giáo lệnh tuân tu thâm diệu pháp nhẫn 。sở ngôn giải độ vị tam thoát môn ,cần phụng không hạnh/hành/hàng bất kế ngô ngã ,tu ư vô tưởng khí quyên hy vọng ,tuân hạnh/hành/hàng vô nguyện tiêu trừ sở thệ 。 「當為眾生說十二因緣。一切諸法從因緣起,設無因緣則無所起亦無所滅。當審諦觀十二因緣起,察其根源而奉行之;彼若不諦觀十二因緣而致此難。當云何觀?阿難當知,十二牽連悉無所生,無所生者不起法忍,若不生念是為審諦觀十二因緣。 「đương vi chúng sanh thuyết thập nhị nhân duyên 。nhất thiết chư pháp tùng nhân duyên khởi ,thiết vô nhân duyên tức vô sở khởi diệc vô sở diệt 。đương thẩm đế quán thập nhị nhân duyên khởi ,sát kỳ căn nguyên nhi phụng hành chi ;bỉ nhược/nhã bất đế quán thập nhị nhân duyên nhi trí thử nạn/nan 。đương vân hà quán ?A-nan đương tri ,thập nhị khiên liên tất vô sở sanh ,vô sở sanh giả bất khởi pháp nhẫn ,nhược/nhã bất sanh niệm thị vi thẩm đế quán thập nhị nhân duyên 。 「當復分別賢聖正行,為眾說法。何謂聖諦?所行誠信。其聖諦者,若以心聽計於聖諦,無誠無欺;無誠無欺者,以是之故名曰聖諦。真諦之義是謂誠信而無所生,其真諦者實為真正,為離欲諦、為信解諦、無言辭諦、無所行諦、不造苦諦、無所有諦、無應不應無舉無下諦,則為一諦,無有罪諦、不滅度諦,則無為諦。 「đương phục phân biệt hiền thánh chánh hạnh ,vi chúng thuyết Pháp 。hà vị thánh đế ?sở hạnh thành tín 。kỳ thánh đế giả ,nhược/nhã dĩ tâm thính kế ư thánh đế ,vô thành vô khi ;vô thành vô khi giả ,dĩ thị chi cố danh viết thánh đế 。chân đế chi nghĩa thị vị thành tín nhi vô sở sanh ,kỳ chân đế giả thật vi chân chánh ,vi ly dục đế 、vi tín giải đế 、vô ngôn từ đế 、vô sở hạnh/hành/hàng đế 、bất tạo khổ đế 、vô sở hữu đế 、vô ưng bất ưng vô cử vô hạ đế ,tức vi nhất đế ,vô hữu tội đế 、bất diệt độ đế ,tức vô vi đế 。 「假使,阿難!解一切法不起不滅,悉無所住無異眾生,是謂賢聖諦。以故如來說如此法,賢明弟子行於無為,欲曉了慧,令苦不起,至無所生,是謂苦諦。若遭惱患在於苦痛,不習諸行斷於因緣,因緣已斷,是曰棄捨於習諦矣。若能永滅盡一切苦長無所生,是謂盡諦。何謂道諦?若修道義不為二業,善不善法入一品明,求如是路,是則名曰為三脫門。諸過去佛及與弟子,由此道路至無所至而取滅度,是為名曰八賢聖路:一曰、正見;二曰、正念;三曰、正言;四曰、正業;五曰、正活;六曰、正方便;七曰、正意;八曰、正定。以此護意因說平等,性以平等則於諸法不懷妄想,此乃名曰還入徑路。 「giả sử ,A-nan !giải nhất thiết pháp bất khởi bất diệt ,tất vô sở trụ vô dị chúng sanh ,thị vị hiền thánh đế 。dĩ cố Như Lai thuyết như thử pháp ,hiền minh đệ-tử hạnh/hành/hàng ư vô vi ,dục hiểu liễu tuệ ,lệnh khổ bất khởi ,chí vô sở sanh ,thị vị khổ đế 。nhược/nhã tao não hoạn tại ư khổ thống ,bất tập chư hạnh đoạn ư nhân duyên ,nhân duyên dĩ đoạn ,thị viết khí xả ư tập đế hĩ 。nhược/nhã năng vĩnh diệt tận nhất thiết khổ trường/trưởng vô sở sanh ,thị vị tận đế 。hà vị đạo đế ?nhược/nhã tu đạo nghĩa bất vi nhị nghiệp ,thiện bất thiện pháp nhập nhất phẩm minh ,cầu như thị lộ ,thị tắc danh viết vi tam thoát môn 。chư quá khứ Phật cập dữ đệ-tử ,do thử đạo lộ chí vô sở chí nhi thủ diệt độ ,thị vi danh viết bát hiền thánh lộ :nhất viết 、chánh kiến ;nhị viết 、chánh niệm ;tam viết 、chánh ngôn ;tứ viết 、chánh nghiệp ;ngũ viết 、chánh hoạt ;lục viết 、chánh phương tiện ;thất viết 、chánh ý ;bát viết 、chánh định 。dĩ thử hộ ý nhân thuyết bình đẳng ,tánh dĩ ình đẳng tức ư chư Pháp bất hoài vọng tưởng ,thử nãi danh viết hoàn nhập kính lộ 。 「又復,阿難!說法若茲,汝等精勤歸四意止,為諸眾會頒宣解說三十七品道行之法,使立法教。何謂於彼三十七品?若住順義,悉達自然假文字耳。若等文字,如來以此建立諸法。是諸文字亦自然空,不生不壞。若有說者不說亦等,不增不減,所以文字以等故等。假使,阿難!比丘等知文字,是道品法所住順義。 「hựu phục ,A-nan !thuyết Pháp nhược/nhã tư ,nhữ đẳng tinh cần quy tứ ý chỉ ,vi chư chúng hội ban tuyên giải thuyết tam thập thất phẩm đạo hạnh/hành/hàng chi Pháp ,sử lập pháp giáo 。hà vị ư bỉ tam thập thất phẩm ?nhược/nhã trụ/trú thuận nghĩa ,Tất đạt tự nhiên giả văn tự nhĩ 。nhược/nhã đẳng văn tự ,Như Lai dĩ thử kiến lập chư Pháp 。thị chư văn tự diệc tự nhiên không ,bất sanh bất hoại 。nhược hữu thuyết giả bất thuyết diệc đẳng ,bất tăng bất giảm ,sở dĩ văn tự dĩ đẳng cố đẳng 。giả sử ,A-nan !Tỳ-kheo đẳng tri văn tự ,thị đạo phẩm Pháp sở trụ thuận nghĩa 。 「又復,阿難!如來在燕,若有天、龍、鬼神、犍沓惒、人非人來,當為講說三世平等。何謂為三?過去已滅、當來不現、現在無住,墮在顛倒,是亦本淨。一切諸法亦復悉空,無有三世,亦無所住,過去已空,當來亦空,現在亦空,亦如空空,無空亦空,如三世空,人空亦如是。三世空名曰平等,入於一義無有若干,若為說法,能除三界,乃為安耳。 「hựu phục ,A-nan !Như Lai tại yến ,nhược hữu Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền đạp hòa 、nhân phi nhân lai ,đương vi giảng thuyết tam thế bình đẳng 。hà vị vi tam ?quá khứ dĩ diệt 、đương lai bất hiện 、hiện tại vô trụ ,đọa tại điên đảo ,thị diệc bản tịnh 。nhất thiết chư pháp diệc phục tất không ,vô hữu tam thế ,diệc vô sở trụ ,quá khứ dĩ không ,đương lai diệc không ,hiện tại diệc không ,diệc như không không ,vô không diệc không ,như tam thế không ,nhân không diệc như thị 。tam thế không danh viết bình đẳng ,nhập ư nhất nghĩa vô hữu nhược can ,nhược/nhã vi thuyết Pháp ,năng trừ tam giới ,nãi vi an nhĩ 。 「何謂能除三界?若有比丘,應時思惟而觀察之,欲界、色界、無色界者,心想所生,其思想者亦無所有。其無所有了三界已,無想而想,無進無怠,無所建立,亦不誓願,不思不念,皆捨心念,得三脫門,慇懃專精而修明證,奉三脫門空無相願。何謂三脫?得至明證不捨平等,暢於諸法無作不作,知一切法皆當歸盡,不入於禪意不墮落,不計有一亦無若干,是三脫門而得明證。 「hà vị năng trừ tam giới ?nhược hữu Tỳ-kheo ,ưng thời tư tánh nhi quan sát chi ,dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới giả ,tâm tưởng sở sanh ,kỳ tư tưởng giả diệc vô sở hữu 。kỳ vô sở hữu liễu tam giới dĩ ,vô tưởng nhi tưởng ,vô tiến/tấn vô đãi ,vô sở kiến lập ,diệc bất thệ nguyện ,bất tư bất niệm ,giai xả tâm niệm ,đắc tam thoát môn ,ân cần chuyên tinh nhi tu minh chứng ,phụng tam thoát môn không vô tướng nguyện 。hà vị tam thoát ?đắc chí minh chứng bất xả bình đẳng ,sướng ư chư Pháp vô tác bất tác ,tri nhất thiết pháp giai đương quy tận ,bất nhập ư Thiền ý bất đọa lạc ,bất kế hữu nhất diệc vô nhược can ,thị tam thoát môn nhi đắc minh chứng 。 「又復,阿難!當為說法使去五陰。何謂為五?色、痛、想、行、識,是為五陰。若受此者則為盛陰,不受無陰;假使修行處於閑居,當作此觀。如來常說,色如聚沫,痛痒如泡,想如野馬,行如芭蕉,心識如幻,佛光踰日,慧越虛空,親說言教告修行者,當作此觀。如來所講可入義者,吾不解了不即啟解,欲界如聚沫是亦空耳,色界亦無,無色無處,不著三界,其不猗者則無處所,聚沫無我無人壽命,以是之故,一切諸法無人眾生,悉如聚沫水泡、野馬芭蕉。識如幻化亦空,不著三界,若遊諸法不著三界,無有處所則無所猗,其幻化者不復處當我人壽命,其了實者亦無我人壽命之本,其觀五陰如是無處,則無五陰。 「hựu phục ,A-nan !đương vi thuyết Pháp sử khứ ngũ uẩn 。hà vị vi ngũ ?sắc 、thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị vi ngũ uẩn 。nhược/nhã thọ/thụ thử giả tức vi thịnh uẩn ,bất thọ/thụ vô uẩn ;giả sử tu hành xứ/xử ư nhàn cư ,đương tác thử quán 。Như Lai thường thuyết ,sắc như tụ mạt ,thống dương như phao ,tưởng như dã mã ,hạnh/hành/hàng như ba tiêu ,tâm thức như huyễn ,Phật quang du nhật ,tuệ việt hư không ,thân thuyết ngôn giáo cáo tu hành giả ,đương tác thử quán 。Như Lai sở giảng khả nhập nghĩa giả ,ngô bất giải liễu bất tức khải giải ,dục giới như tụ mạt thị diệc không nhĩ ,sắc giới diệc vô ,vô sắc vô xứ/xử ,bất trước tam giới ,kỳ bất y giả tức vô xứ sở ,tụ mạt vô ngã vô nhân thọ mạng ,dĩ thị chi cố ,nhất thiết chư pháp vô nhân chúng sanh ,tất như tụ mạt thủy phao 、dã mã ba tiêu 。thức như huyễn hóa diệc không ,bất trước tam giới ,nhược/nhã du chư Pháp bất trước tam giới ,vô hữu xứ sở tức vô sở y ,kỳ huyễn hóa giả bất phục xứ/xử đương ngã nhân thọ mạng ,kỳ liễu thật giả diệc vô ngã nhân thọ mạng chi bổn ,kỳ quán ngũ uẩn như thị vô xứ/xử ,tức vô ngũ uẩn 。 「又復,阿難!當復說法,分別消除內外六入,具分別之。何謂內外六入?如來常說,其吾我空。所以者何?悉本淨故,眼耳鼻口身意亦空,本淨無身。假使本淨空無諸入,則無色、聲、香、味、細滑、法處。設無眼、耳、鼻、口、身、意,無因緣識,無內外六入。何謂外六入?於一切法悉無所受,亦無所捨,從思想生外諸六入,不習諸入則無處所。」 「hựu phục ,A-nan !đương phục thuyết Pháp ,phân biệt tiêu trừ nội ngoại lục nhập ,cụ phân biệt chi 。hà vị nội ngoại lục nhập ?Như Lai thường thuyết ,kỳ ngô ngã không 。sở dĩ giả hà ?tất bản tịnh cố ,nhãn nhĩ Tỳ khẩu thân ý diệc không ,bản tịnh vô thân 。giả sử bản tịnh không vô chư nhập ,tức vô sắc 、thanh 、hương 、vị 、tế hoạt 、Pháp xứ 。thiết vô nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、khẩu 、thân 、ý ,vô nhân duyên thức ,vô nội ngoại lục nhập 。hà vị ngoại lục nhập ?ư nhất thiết Pháp tất vô sở thọ/thụ ,diệc vô sở xả ,tùng tư tưởng sanh ngoại chư lục nhập ,bất tập chư nhập tức vô xứ sở 。」 佛語阿難:「如來燕坐,若有人來,當為解說如此法義。佛建威神顯其變化,若有應器當應度者,悉聞此法;其餘眾人都不見聞,覩佛默然口無所說。」 Phật ngữ A-nan :「Như Lai yến tọa ,nhược hữu nhân lai ,đương vi giải thuyết như thử pháp nghĩa 。Phật kiến uy thần hiển kỳ biến hóa ,nhược hữu ưng khí đương ưng độ giả ,tất văn thử pháp ;kỳ dư chúng nhân đô bất kiến văn ,đổ Phật mặc nhiên khẩu vô sở thuyết 。」 講是法時,五千比丘漏盡意解,四萬二千天子遠塵離垢得法眼淨,三百比丘尼得阿羅漢,七千眾人得離愛欲。 giảng thị pháp thời ,ngũ thiên Tỳ-kheo lậu tận ý giải ,tứ vạn nhị thiên Thiên Tử viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh ,tam bách Tì-kheo-ni đắc A-la-hán ,thất thiên chúng nhân đắc ly ái dục 。 爾時,世尊教阿難已,復告阿難:「汝詣石室,當為如來布其座席,唯用芻草,如來坐上三月燕處。」 nhĩ thời ,thế tôn giáo A-nan dĩ ,phục cáo A-nan :「nhữ nghệ thạch thất ,đương vi Như Lai bố kỳ tọa tịch ,duy dụng sô thảo ,Như Lai tọa thượng tam nguyệt yến xứ/xử 。」 阿難白佛:「當施床榻布令細濡,用芻草為?」 A-nan bạch Phật :「đương thí sàng tháp bố lệnh tế nhu ,dụng sô thảo vi ?」 佛告阿難:「且止!且止!諸過去佛、如來、至真、等正覺皆用芻草以為座席,不以柔濡文飾重座為佳快也,修順道法乃為大安。」 Phật cáo A-nan :「thả chỉ !thả chỉ !chư quá khứ Phật 、Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác giai dụng sô thảo dĩ vi tọa tịch ,bất dĩ nhu nhu văn sức trọng tọa vi giai khoái dã ,tu thuận đạo Pháp nãi vi Đại An 。」 阿難受教,即從坐起,捨於眾會,出外求草。應時無數百千億天,各取柔濡天上好草,著阿難前。阿難即取持詣石室,為佛敷設芻草之座。敷這竟已,應時無數百千億天,各取天衣敷著草上,所敷衣具其數甚多,設著天下不能悉受;佛之威神變所敷衣,高四寸耳。 A-nan thọ giáo ,tức tùng tọa khởi ,xả ư chúng hội ,xuất ngoại cầu thảo 。ưng thời vô số bách thiên ức Thiên ,các thủ nhu nhu Thiên thượng hảo thảo ,trước/trứ A-nan tiền 。A-nan tức thủ trì nghệ thạch thất ,vi Phật phu thiết sô thảo chi tọa 。phu giá cánh dĩ ,ưng thời vô số bách thiên ức Thiên ,các thủ thiên y phu trước/trứ thảo thượng ,sở phu y cụ kỳ số thậm đa ,thiết trước/trứ thiên hạ bất năng tất thọ/thụ ;Phật chi uy thần biến sở phu y ,cao tứ thốn nhĩ 。 佛從座起入帝樹石室,無量妓樂不鼓自鳴,天雨眾華大千世界積至于膝,佛這燕坐三昧正受,化其石室皆如水精,三千世界諸有眾生德本純淑,悉見如來坐於石室,猶如明鏡見其面像。佛演右掌百千億光,其光普照三千大千世界,日月之光悉為覆蔽。 Phật tùng tọa khởi nhập đế thụ/thọ thạch thất ,vô lượng kĩ lạc/nhạc bất cổ tự minh ,Thiên vũ chúng hoa Đại Thiên thế giới tích chí vu tất ,Phật giá yến tọa tam muội chánh thọ ,hóa kỳ thạch thất giai như thủy tinh ,tam thiên thế giới chư hữu chúng sanh đức bổn thuần thục ,tất kiến Như Lai tọa ư thạch thất ,do như minh kính kiến kỳ diện tượng 。Phật diễn hữu chưởng bách thiên ức quang ,kỳ quang phổ chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,nhật nguyệt chi quang tất vi phước tế 。 當爾之時,一切眾生除婬怒癡,不懷自大貢高嫉妬,亦無勞倦鬪訟之患,慈心相向如父如母、如兄如弟、如子如身等無有異。世尊三昧,其行永定無住無業,自然如空行無妄想。三千大千世界六反震動,應時佛土見佛威神神力變化,二萬二千天子皆發無上正真道意,各取天華散於石室以供養佛,繞室三匝忽然不現。天所散華悉覆山澗化為佛寺,其香普周三千世界莫不聞薰。佛便變身,詣於天王如來、至真、等正覺所,至普光世界。 đương nhĩ chi thời ,nhất thiết chúng sanh trừ dâm nộ si ,bất hoài tự đại cống cao tật đố ,diệc vô lao quyện đấu tụng chi hoạn ,từ tâm tướng hướng như phụ như mẫu 、như huynh như đệ 、như tử như thân đẳng vô hữu dị 。Thế Tôn tam muội ,kỳ hạnh/hành/hàng vĩnh định vô trụ vô nghiệp ,tự nhiên như không hạnh/hành/hàng vô vọng tưởng 。tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động ,ưng thời Phật thổ kiến Phật uy thần thần lực biến hóa ,nhị vạn nhị thiên Thiên Tử giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,các thủ thiên hoa tán ư thạch thất dĩ cúng dường Phật ,nhiễu thất tam tạp/táp hốt nhiên bất hiện 。Thiên sở tán hoa tất phước sơn giản hóa vi Phật tự ,kỳ hương phổ châu tam thiên thế giới mạc bất văn huân 。Phật tiện biến thân ,nghệ ư Thiên Vương Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác sở ,chí phổ quang thế giới 。 爾時,十方江河沙等剎土諸佛,因五濁世眾生難化故,皆現詣天王佛所,亦如能仁如來至真,彼土若斯婬怒癡盛,自大憍慢反逆不孝,諛諂邪念志在下度。所以者何?本土眾生,不往見佛不肯啟受,既有所聞不聽不入不思奉行。以故諸佛善權方便而坐燕室,更化變形詣普光界天王佛所,講說分別諸佛要集。 nhĩ thời ,thập phương giang hà sa đẳng sát độ chư Phật ,nhân ngũ trược thế chúng sanh nạn/nan hóa cố ,giai hiện nghệ Thiên Vương Phật sở ,diệc như năng nhân Như Lai chí chân ,bỉ độ nhược/nhã tư dâm nộ si thịnh ,tự đại kiêu mạn phản nghịch bất hiếu ,du siểm tà niệm chí tại hạ độ 。sở dĩ giả hà ?bản độ chúng sanh ,bất vãng kiến Phật bất khẳng khải thọ/thụ ,ký hữu sở văn bất thính bất nhập bất tư phụng hành 。dĩ cố chư Phật thiện quyền phương tiện nhi tọa yến thất ,cánh hóa biến hình nghệ phổ quang giới Thiên Vương Phật sở ,giảng thuyết phân biệt chư Phật yếu tập 。 「何謂佛要集?諸佛世尊,所載眾行以備無所,復進最後究竟,愍愛眾生故,名諸佛要集經典之義。如來至真滅度之後,當為眾生發去覆蓋,諸佛大聖則是法主,德過須彌、智超江海、道越虛空,不可為喻,用一切愚人懈怠放逸不順法教,復受經典。彼等何故懈廢迷荒,纏綿陰蓋不免三趣?諸佛世尊見此義故合要集法。 「hà vị Phật yếu tập ?chư Phật Thế tôn ,sở tái chúng hạnh/hành/hàng dĩ bị vô sở ,phục tiến/tấn tối hậu cứu cánh ,mẫn ái chúng sanh cố ,danh chư Phật yếu tập Kinh điển chi nghĩa 。Như Lai chí chân diệt độ chi hậu ,đương vi chúng sanh phát khứ phước cái ,chư Phật đại thánh tức thị pháp chủ ,đức quá/qua Tu-Di 、trí siêu giang hải 、đạo việt hư không ,bất khả vi dụ ,dụng nhất thiết ngu nhân giải đãi phóng dật bất thuận pháp giáo ,phục thọ/thụ Kinh điển 。bỉ đẳng hà cố giải phế mê hoang ,triền miên uẩn cái bất miễn tam thú ?chư Phật Thế tôn kiến thử nghĩa cố hợp yếu tập Pháp 。 「于時於彼普光世界,不可計會無數諸佛,悉共集會其土。何故而謂普光?彼土純真無有聲聞緣覺之名,皆諸菩薩充滿備悉,其土菩薩各各自有金色光明,相好嚴身光燿普照靡不通遍,故謂普光。 「vu thời ư bỉ phổ quang thế giới ,bất khả kế hội vô số chư Phật ,tất cọng tập hội kỳ độ 。hà cố nhi vị phổ quang ?bỉ độ thuần chân vô hữu Thanh văn Duyên giác chi danh ,giai chư Bồ-tát sung mãn bị tất ,kỳ độ Bồ Tát các các tự hữu kim sắc quang minh ,tướng hảo nghiêm thân quang diệu phổ chiếu mĩ/mị bất thông biến ,cố vị phổ quang 。 「何謂諸佛要集?則如真諦遵崇諸法。何謂諸法?何謂為崇?何謂為遵?一切諸法悉為一法,此諸法者亦無有法,亦無非法,亦不可說。所以者何?其無法者,則無所生亦無所起,而為說法不久長存,以假言耳。內有六入外亦六入,五陰諸種及與諸入,是謂一切所有,以假言耳分別章句。一切諸法如真諦觀,則無五陰、四種、諸入,無有斷滅亦無有常無有堅固,是故言曰諸法無言。一切諸法本淨則空,無有其名,其命所說亦無所有,一切諸法及與名號,皆亦自然悉無所有,是諸佛要集。 「hà vị chư Phật yếu tập ?tức như chân đế tuân sùng chư Pháp 。hà vị chư Pháp ?hà vị vi sùng ?hà vị vi tuân ?nhất thiết chư pháp tất vi nhất pháp ,thử chư Pháp giả diệc vô hữu Pháp ,diệc vô phi pháp ,diệc bất khả thuyết 。sở dĩ giả hà ?kỳ vô Pháp giả ,tức vô sở sanh diệc vô sở khởi ,nhi vi thuyết Pháp bất cửu trường/trưởng tồn ,dĩ giả ngôn nhĩ 。nội hữu lục nhập ngoại diệc lục nhập ,ngũ uẩn chư chủng cập dữ chư nhập ,thị vị nhất thiết sở hữu ,dĩ giả ngôn nhĩ phân biệt chương cú 。nhất thiết chư pháp như chân đế quán ,tức vô ngũ uẩn 、tứ chủng 、chư nhập ,vô hữu đoạn điệt diệc vô hữu thường vô hữu kiên cố ,thị cố ngôn viết chư Pháp vô ngôn 。nhất thiết chư pháp bản tịnh tức không ,vô hữu kỳ danh ,kỳ mạng sở thuyết diệc vô sở hữu ,nhất thiết chư pháp cập dữ danh hiệu ,giai diệc tự nhiên tất vô sở hữu ,thị chư Phật yếu tập 。 「何謂為崇?謂崇澹泊悉無所生,崇於無欲、崇於真諦、崇於無本,而崇法界、崇於本際,諸法悉空,崇此真諦,一切諸法皆無所住,無所習行,無行不行,威儀禮節,不取當來。無我所無諸所受業,則無君主亦無被服,不可覩見,為究竟盡故不可盡,假有文辭。其無盡者則無所生,其為本淨,謂志澹泊亦無所生,捨離所生及無所生,已所崇者無聲無寂,無能墮落亦無退者,除諸勸助,則無有底亦不無底,不起不生,講宣平等亦無想念,無近無遠亦無足跡,故謂為崇。 「hà vị vi sùng ?vị sùng đạm bạc tất vô sở sanh ,sùng ư vô dục 、sùng ư chân đế 、sùng ư vô bổn ,nhi sùng Pháp giới 、sùng ư bản tế ,chư Pháp tất không ,sùng thử chân đế ,nhất thiết chư pháp giai vô sở trụ ,vô sở tập hạnh/hành/hàng ,vô hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành ,uy nghi lễ tiết ,bất thủ đương lai 。vô ngã sở vô chư sở thọ nghiệp ,tức vô quân chủ diệc vô bị phục ,bất khả đổ kiến ,vi cứu cánh tận cố bất khả tận ,giả hữu văn từ 。kỳ vô tận giả tức vô sở sanh ,kỳ vi ản tịnh ,vị chí đạm bạc diệc vô sở sanh ,xả ly sở sanh cập vô sở sanh ,dĩ sở sùng giả vô thanh vô tịch ,vô năng đọa lạc diệc vô thoái giả ,trừ chư khuyến trợ ,tức vô hữu để diệc bất vô để ,bất khởi bất sanh ,giảng tuyên bình đẳng diệc vô tưởng niệm ,vô cận vô viễn diệc vô túc tích ,cố vị vi sùng 。 「是所崇者謂入法城,一切諸法假有號耳,無來無往,無得無不得,無有將往亦無還返,不正不邪,不聞不見,無念無知,不恐不懼,無愛無處,無寂不寂,不麁不細,不長不短,不中不彼,不來不藏,不得因緣,不安不危,悉不曉了亦無所行,無所興廢亦無蠲除,不令發起,不養不眠,不思不想,不達不念。無有限節,所念無量,無守無護,無所呼來,不度彼岸,不有處不無處,不斷滅不計常,不失不得,無去來今,無慧無不慧,不眾不寡,無音不言,亦不所入,無恐無字,亦不入文。不動不搖,不遠不近,無禮無不禮,不希名稱,亦無吾我。無人壽命,不戒不犯,不忍不諍,不進不怠,不可所不無所,非清非無清,非空非無空,不身不無身,不講名號等如空空。無畢無不畢,不教化,不願不離,不作無不作,以無殃釁亦不除罪,無想無不想,不動不捨,施亦不受之,初不與之,不調不寂,不滅不等,不使灰盡,不塵不離塵,不墮不落,不染無不染,不忘不念,亦不愁亦不憂慼。無思無不思,無應無不應,無雙無隻,不遊不在,不此際不彼岸,不彼不此,不臨岸不陸地,無底無中,不住度,無能度者,不動跡不志願,不退轉,不合會,不斷不壞,不還合,不相比,不著不脫,不取無不取,不虛空無不空,光明無底,不愛壽命,無人無教,常當講說捨諸處所,是入法城。其不入者著菩薩字,說無著法不見住處,斯曰為崇,是佛要集。 「thị sở sùng giả vị nhập pháp thành ,nhất thiết chư pháp giả hữu hiệu nhĩ ,vô lai vô vãng ,vô đắc vô bất đắc ,vô hữu tướng vãng diệc vô hoàn phản ,bất chánh bất tà ,bất văn bất kiến ,vô niệm vô tri ,bất khủng bất cụ ,vô ái vô xứ/xử ,vô tịch bất tịch ,bất thô bất tế ,bất trường/trưởng bất đoản ,bất trung bất bỉ ,Bất-lai bất tạng ,bất đắc nhân duyên ,bất an bất nguy ,tất bất hiểu liễu diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,vô sở hưng phế diệc vô quyên trừ ,bất lệnh phát khởi ,bất dưỡng bất miên ,bất tư bất tưởng ,bất đạt bất niệm 。vô hữu hạn tiết ,sở niệm vô lượng ,vô thủ vô hộ ,vô sở hô lai ,bất độ bỉ ngạn ,bất hữu xứ bất vô xứ/xử ,bất đoạn điệt bất kế thường ,bất thất bất đắc ,vô khứ lai kim ,vô tuệ vô bất tuệ ,bất chúng bất quả ,vô âm bất ngôn ,diệc bất sở nhập ,vô khủng vô tự ,diệc bất nhập văn 。bất động bất diêu/dao ,bất viễn bất cận ,vô lễ vô bất lễ ,bất hy danh xưng ,diệc vô ngô ngã 。vô nhân thọ mạng ,bất giới bất phạm ,bất nhẫn bất tránh ,bất tiến/tấn bất đãi ,bất khả sở bất vô sở ,phi thanh phi vô thanh ,phi không phi vô không ,bất thân bất vô thân ,bất giảng danh hiệu đẳng như không không 。vô tất vô bất tất ,bất giáo hóa ,bất nguyện bất ly ,bất tác vô bất tác ,dĩ vô ương hấn diệc bất trừ tội ,vô tưởng vô bất tưởng ,bất động bất xả ,thí diệc bất thọ/thụ chi ,sơ bất dữ chi ,bất điều bất tịch ,bất diệt bất đẳng ,bất sử hôi tận ,bất trần bất ly trần ,bất đọa bất lạc ,bất nhiễm vô bất nhiễm ,bất vong bất niệm ,diệc bất sầu diệc bất ưu Thích 。vô tư vô bất tư ,vô ưng vô bất ưng ,vô song vô chích ,bất du bất tại ,bất thử tế bất bỉ ngạn ,bất bỉ bất thử ,bất lâm ngạn bất lục địa ,vô để vô trung ,bất trụ độ ,vô năng độ giả ,bất động tích bất chí nguyện ,Bất-thoái-chuyển ,bất hợp hội ,bất đoạn bất hoại ,Bất hoàn hợp ,bất tướng bỉ ,bất trước bất thoát ,bất thủ vô bất thủ ,bất hư không vô bất không ,quang minh vô để ,bất ái thọ mạng ,vô nhân vô giáo ,thường đương giảng thuyết xả chư xứ sở ,thị nhập pháp thành 。kỳ bất nhập giả trước/trứ Bồ Tát tự ,thuyết Vô Trước Pháp bất kiến trụ xứ ,tư viết vi sùng ,thị Phật yếu tập 。 「何謂為遵?諸法常住住於法界,其能奉行如是法者,是謂為遵。何謂為法?所名法者不念於法,無所除毀,不懷希望,無不望,設無所望亦無想報,若不想報則除一切妄想,不造多不為少,不起不斷,不念過去、不想見當來、不住現在,如是行者等於三世,則無言說,不用住故而致眾生,是謂為法。 「hà vị vi tuân ?chư Pháp thường trụ trụ/trú ư Pháp giới ,kỳ năng phụng hành như thị pháp giả ,thị vị vi tuân 。hà vị vi Pháp ?sở danh Pháp giả bất niệm ư Pháp ,vô sở trừ hủy ,bất hoài hy vọng ,vô bất vọng ,thiết vô sở vọng diệc vô tưởng báo ,nhược/nhã bất tưởng báo tức trừ nhất thiết vọng tưởng ,bất tạo đa bất vi thiểu ,bất khởi bất đoạn ,bất niệm quá khứ 、bất tưởng kiến đương lai 、bất trụ hiện tại ,như thị hành giả đẳng ư tam thế ,tức vô ngôn thuyết ,bất dụng trụ/trú cố nhi trí chúng sanh ,thị vị vi Pháp 。 「是故如來演此言教,佛興不興相住如故,法界亦然,法界住者法界寂然。以何等故,名曰為法?致寂然者以純淑喻,因此故曰諸法寂然。 「thị cố Như Lai diễn thử ngôn giáo ,Phật hưng bất hưng tướng trụ/trú như cố ,Pháp giới diệc nhiên ,Pháp giới trụ/trú giả Pháp giới tịch nhiên 。dĩ hà đẳng cố ,danh viết vi Pháp ?trí tịch nhiên giả dĩ thuần thục dụ ,nhân thử cố viết chư Pháp tịch nhiên 。 「何謂無純?計是我所自謂有身,因緣諸見名色思想,處所言辭識知依猗,所謂名號心思稱量觀察本末,意所專惟,受諸五陰、四大、諸入,我當勸助開化三界,以當棄捐婬怒癡,名奉修道教證三脫門,致於道迹、往來、不還至羅漢道。吾當思念修四意止,意斷、神足、根、力、覺意至於八道,三十七品照明四事滅盡塵勞,是為聲聞,名曰不純。 「hà vị vô thuần ?kế thị ngã sở tự vị hữu thân ,nhân duyên chư kiến danh sắc tư tưởng ,xứ sở ngôn từ thức tri y y ,sở vị danh hiệu tâm tư xưng lượng quan sát bản mạt ,ý sở chuyên duy ,thọ/thụ chư ngũ uẩn 、tứ đại 、chư nhập ,ngã đương khuyến trợ khai hóa tam giới ,dĩ đương khí quyên dâm nộ si ,danh phụng tu đạo giáo chứng tam thoát môn ,trí ư đạo tích 、vãng lai 、bất hoàn chí La-hán đạo 。ngô đương tư niệm tu tứ ý chỉ ,ý đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác ý chí ư bát đạo ,tam thập thất phẩm chiếu minh tứ sự diệt tận trần lao ,thị vi Thanh văn ,danh viết bất thuần 。 「於彼何謂為寂然者?行菩薩乘,發大心言:『我當成佛務求道慧,於此所行,我當布施捨于慳貪施以法財,淨其禁戒斷於眾缺,謹慎守行建立忍辱,刈其瞋恚為柔濡行,當修精進推懈怠垢,遵修勤力處於閑居修於正受,教化為師還得一心,從三昧起念般若波羅蜜奉行其義,智度無極開化眾生以求佛道。』一切諸佛由般若生,還成佛道降伏眾魔,則轉法輪度脫人民,以佛無為而令滅度,究竟佛慧學諸佛事,宣暢如來十力之業,佛十八法諸力根本四無所畏,分別辯才多所暢達。菩薩所說建立,應念出入進退,是為處所。一切望想諸所受取,敢可施行?無有此法,是謂純淑寂然之無。其寂然者,斯謂為法,是則名曰諸佛要集。」 「ư bỉ hà vị vi tịch nhiên giả ?hạnh/hành/hàng Bồ-tát thừa ,phát Đại tâm ngôn :『ngã đương thành Phật vụ cầu đạo tuệ ,ư thử sở hạnh ,ngã đương bố thí xả vu xan tham thí dĩ pháp tài ,tịnh kỳ cấm giới đoạn ư chúng khuyết ,cẩn thận thủ hạnh/hành/hàng kiến lập nhẫn nhục ,ngải kỳ sân khuể vi nhu nhu hạnh/hành/hàng ,đương tu tinh tấn thôi giải đãi cấu ,tuân tu cần lực xứ/xử ư nhàn cư tu ư chánh thọ ,giáo hóa vi sư hoàn đắc nhất tâm ,tùng tam muội khởi niệm Bát-nhã Ba-la-mật phụng hành kỳ nghĩa ,trí độ vô cực khai hóa chúng sanh dĩ cầu Phật đạo 。』nhất thiết chư Phật do Bát-nhã sanh ,hoàn thành Phật đạo hàng phục chúng ma ,tức chuyển pháp luân độ thoát nhân dân ,dĩ Phật vô vi nhi lệnh diệt độ ,cứu cánh Phật tuệ học chư Phật sự ,tuyên sướng Như Lai thập lực chi nghiệp ,Phật thập bát Pháp chư lực căn bản tứ vô sở úy ,phân biệt biện tài đa sở sướng đạt 。Bồ Tát sở thuyết kiến lập ,ưng niệm xuất nhập tiến/tấn thoái ,thị vi xứ sở 。nhất thiết vọng tưởng chư sở thọ thủ ,cảm khả thí hạnh/hành/hàng ?vô hữu thử pháp ,thị vị thuần thục tịch nhiên chi vô 。kỳ tịch nhiên giả ,tư vị vi Pháp ,thị tắc danh viết chư Phật yếu tập 。」 佛言:「次復所言諸佛要集,則是初發菩薩心者言教之謂。何謂初發菩薩心者?謂無從生。所以者何?於一切心而無有心。其無心者則無所生,無所生者是初發心,因得還致無所從生法忍。又若初發菩薩心者堅固其意,於此菩薩當發其心猶如金剛。 Phật ngôn :「thứ phục sở ngôn chư Phật yếu tập ,tức thị sơ phát Bồ Tát tâm giả ngôn giáo chi vị 。hà vị sơ phát Bồ Tát tâm giả ?vị vô tùng sanh 。sở dĩ giả hà ?ư nhất thiết tâm nhi vô hữu tâm 。kỳ vô tâm giả tức vô sở sanh ,vô sở sanh giả thị sơ phát tâm ,nhân đắc hoàn trí vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。hựu nhược/nhã sơ phát Bồ Tát tâm giả kiên cố kỳ ý ,ư thử Bồ Tát đương phát kỳ tâm do như Kim cương 。 「何謂發心如金剛者?菩薩發心有十事行,為若金剛。何謂為十?一曰、遊於無量生死之難;二曰、一切所有施無所悋;三曰、常有等心加於眾生;四曰、我皆當度一切眾生,以佛滅度而滅度之;五曰、度眾生已亦無有人至滅度者,解一切法無所生故;六曰、分別曉了一切諸法;七曰、常加精進無所遺漏;八曰、其慧普入靡所不達;九曰、具一切智了入一門;十曰、諸所愛重無有增減,不以貪惜斷諸所著。是為菩薩發心十事心如金剛,是佛要集。」 「hà vị phát tâm như Kim cương giả ?Bồ Tát phát tâm hữu thập sự hạnh/hành/hàng ,vi nhược/nhã Kim cương 。hà vị vi thập ?nhất viết 、du ư vô lượng sanh tử chi nạn/nan ;nhị viết 、nhất thiết sở hữu thí vô sở lẫn ;tam viết 、thường hữu đẳng tâm gia ư chúng sanh ;tứ viết 、ngã giai đương độ nhất thiết chúng sanh ,dĩ Phật diệt độ nhi diệt độ chi ;ngũ viết 、độ chúng sanh dĩ diệc vô hữu nhân chí diệt độ giả ,giải nhất thiết pháp vô sở sanh cố ;lục viết 、phân biệt hiểu liễu nhất thiết chư pháp ;thất viết 、thường gia tinh tấn vô sở di lậu ;bát viết 、kỳ tuệ phổ nhập mĩ/mị sở bất đạt ;cửu viết 、cụ nhất thiết trí liễu nhập nhất môn ;thập viết 、chư sở ái trọng vô hữu tăng giảm ,bất dĩ tham tích đoạn chư sở trước/trứ 。thị vi Bồ Tát phát tâm thập sự tâm như Kim cương ,thị Phật yếu tập 。」 佛言:「菩薩復有發心,皆於三界不起眾想,不起無想。又佛要集,謂當奉行六度無極。何謂為六?有俗檀波羅蜜,沒於世俗不應度世,亦有度世檀波羅蜜,不墮於俗;持戒、忍辱、精進、一心、般若波羅蜜,亦復如是,或有行俗般若波羅蜜,不應度世,或有行度世般若波羅蜜,不墮於俗。 Phật ngôn :「Bồ Tát phục hưũ phát tâm ,giai ư tam giới bất khởi chúng tưởng ,bất khởi vô tưởng 。hựu Phật yếu tập ,vị đương phụng hành lục độ vô cực 。hà vị vi lục ?hữu tục đàn ba-la-mật ,một ư thế tục bất ưng độ thế ,diệc hữu độ thế đàn ba-la-mật ,bất đọa ư tục ;trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc phục như thị ,hoặc hữu hạnh/hành/hàng tục Bát-nhã Ba-la-mật ,bất ưng độ thế ,hoặc hữu hạnh/hành/hàng độ thế Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đọa ư tục 。 「何謂為俗檀波羅蜜不應度世?於是菩薩廣有所施,供給沙門、外學、梵志、貧窮乞匃不安己者,飢者與食,渴者與漿,車乘象馬、床臥衣被、金銀珍寶、妻子男女、國邑墟聚,外諸所有若干種物,無所愛惜悉能惠捨,作是施已計於吾我,猗其所施。今我出養,彼人受之,我為施主無所貪惜,以從佛教行檀波羅蜜,今所施者以反施心,願及一切眾生之類,還此勸助令我所施,當使眾生永得安隱。作是施者有三著礙。何謂為三?一、計吾我;二、計他人;三、計妄想施;是為俗檀波羅蜜不應度世。何者爾乎?纏綿在俗不得度故。 「hà vị vi tục đàn ba-la-mật bất ưng độ thế ?ư thị Bồ Tát quảng hữu sở thí ,cung cấp Sa Môn 、ngoại học 、Phạm-chí 、bần cùng khất cái bất an kỷ giả ,cơ giả dữ thực/tự ,khát giả dữ tương ,xa thừa tượng mã 、sàng ngọa y bị 、kim ngân trân bảo 、thê tử nam nữ 、quốc ấp khư tụ ,ngoại chư sở hữu nhược can chủng vật ,vô sở ái tích tất năng huệ xả ,tác thị thí dĩ kế ư ngô ngã ,y kỳ sở thí 。kim ngã xuất dưỡng ,bỉ nhân thọ/thụ chi ,ngã vi thí chủ vô sở tham tích ,dĩ tùng Phật giáo hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,kim sở thí giả dĩ phản thí tâm ,nguyện cập nhất thiết chúng sanh chi loại ,hoàn thử khuyến trợ lệnh ngã sở thí ,đương sử chúng sanh vĩnh đắc an ổn 。tác thị thí giả hữu tam trước/trứ ngại 。hà vị vi tam ?nhất 、kế ngô ngã ;nhị 、kế tha nhân ;tam 、kế vọng tưởng thí ;thị vi tục đàn ba-la-mật bất ưng độ thế 。hà giả nhĩ hồ ?triền miên tại tục bất đắc độ cố 。 「何謂度世檀波羅蜜不墮於俗?能淨三品。何謂為三?一、於是菩薩若布施時不得吾我;二、不見受者而有所取;三、有所施未曾妄想而求還報也;是謂為三。有菩薩施以用勸助一切眾生,若施眾生不覩受者而有所取,則用勸助於無上正真之道。彼不察見所取食法,是則名曰度世檀波羅蜜。所以者何?得度世故。 「hà vị độ thế đàn ba-la-mật bất đọa ư tục ?năng tịnh tam phẩm 。hà vị vi tam ?nhất 、ư thị Bồ Tát nhược/nhã bố thí thời bất đắc ngô ngã ;nhị 、bất kiến thọ/thụ giả nhi hữu sở thủ ;tam 、hữu sở thí vị tằng vọng tưởng nhi cầu hoàn báo dã ;thị vị vi tam 。hữu Bồ Tát thí dĩ dụng khuyến trợ nhất thiết chúng sanh ,nhược/nhã thí chúng sanh bất đổ thọ/thụ giả nhi hữu sở thủ ,tức dụng khuyến trợ ư vô thượng chánh chân chi đạo 。bỉ bất sát kiến sở thủ thực/tự Pháp ,thị tắc danh viết độ thế đàn ba-la-mật 。sở dĩ giả hà ?đắc độ thế cố 。 「何謂在俗?謂五盛陰之所覆蓋。能捨此五,則曰度世。其無吾我無所想念,亦無所猗悉無所著,是曰度世。若已受戒,謂他毀禁不應法行,若復開化若干弟子,因我得度,我當成佛救濟眾生,自計有身不解本無,是俗尸波羅蜜不應度世。雖已持戒不計吾我,不見他人毀法亂禁,悉等濟之,不捨生死不猗無為,雖度眾生悉了無本,忍辱精進一心智慧,亦復如是。無所著者則應度世,有所著者則墮於俗。又諸世間書疏呪術,章句算計,五經六藝,王者典籍,神仙之業,所學智慧而有悕望,是為墮俗般若波羅蜜。若於俗間所有希望不以為慧,曉空無相無願之法,平等三世無去來今,等於三塗解法身一,不在生死不住滅度,開化一切普無所住,是為度世般若波羅蜜,是佛要集。」 「hà vị tại tục ?vị ngũ thịnh uẩn chi sở phước cái 。năng xả thử ngũ ,tức viết độ thế 。kỳ vô ngô ngã vô sở tưởng niệm ,diệc vô sở y tất vô sở trước ,thị viết độ thế 。nhược/nhã dĩ thọ/thụ giới ,vị tha hủy cấm bất ưng Pháp hành ,nhược phục khai hóa nhược can đệ-tử ,nhân ngã đắc độ ,ngã đương thành Phật cứu tế chúng sanh ,tự kế hữu thân bất giải bản vô ,thị tục thi Ba-la-mật bất ưng độ thế 。tuy dĩ trì giới bất kế ngô ngã ,bất kiến tha nhân hủy Pháp loạn cấm ,tất đẳng tế chi ,bất xả sanh tử bất y vô vi ,tuy độ chúng sanh tất liễu vô bổn ,nhẫn nhục tinh tấn nhất tâm trí tuệ ,diệc phục như thị 。vô sở trước giả tức ưng độ thế ,hữu sở trước/trứ giả tức đọa ư tục 。hựu chư thế gian thư sớ chú thuật ,chương cú toán kế ,ngũ Kinh lục nghệ ,Vương giả điển tịch ,thần tiên chi nghiệp ,sở học trí tuệ nhi hữu hy vọng ,thị vi đọa tục Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã ư tục gian sở hữu hy vọng bất dĩ vi tuệ ,hiểu không vô tướng vô nguyện chi Pháp ,bình đẳng tam thế vô khứ lai kim ,đẳng ư tam đồ giải Pháp thân nhất ,bất tại sanh tử bất trụ diệt độ ,khai hóa nhất thiết phổ vô sở trụ ,thị vi độ thế Bát-nhã Ba-la-mật ,thị Phật yếu tập 。」 說此語時,天王佛國七那術菩薩,悉逮得無所從生法忍。三千大千世界六反震動,天雨眾華,其大光明普照十方。 thuyết thử ngữ thời ,Thiên Vương Phật quốc thất na thuật Bồ Tát ,tất đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động ,Thiên vũ chúng hoa ,kỳ đại quang minh phổ chiếu thập phương 。 「又佛要集者,謂菩薩地所入之處。何謂為地?所云入者,於一切法悉無所入,諸法無來亦無有去,一切諸法亦無所失,不念道地亦無所想,修治其地不見處所。何謂修治其地?菩薩修學第一住者,有十事法。何謂為十?一曰、清和其性;二曰、愍哀哀諸有形;三曰、等心欲濟眾生;四曰、好喜布施救諸窮乏;五曰、親近善友諮啟不逮;六曰、習求經典開化所疑;七曰、數念捨家不慕居業;八曰、志求佛身達之無形;九曰、開闡法施以示不及;十曰、蠲除自大常奉誠信。是為初發意菩薩所行十法。 「hựu Phật yếu tập giả ,vị  Bồ Tát địa sở nhập chi xứ/xử 。hà vị vi địa ?sở vân nhập giả ,ư nhất thiết Pháp tất vô sở nhập ,chư Pháp vô lai diệc vô hữu khứ ,nhất thiết chư pháp diệc vô sở thất ,bất niệm đạo địa diệc vô sở tưởng ,tu trì kỳ địa bất kiến xứ sở 。hà vị tu trì kỳ địa ?Bồ Tát tu học đệ Nhất Trụ giả ,hữu thập sự Pháp 。hà vị vi thập ?nhất viết 、thanh hòa kỳ tánh ;nhị viết 、mẫn ai ai chư hữu hình ;tam viết 、đẳng tâm dục tế chúng sanh ;tứ viết 、hảo hỉ bố thí cứu chư cùng phạp ;ngũ viết 、thân cận thiện hữu ti khải bất đãi ;lục viết 、tập cầu Kinh điển khai hóa sở nghi ;thất viết 、số niệm xả gia bất mộ cư nghiệp ;bát viết 、chí cầu Phật thân đạt chi vô hình ;cửu viết 、khai xiển pháp thí dĩ thị bất cập ;thập viết 、quyên trừ tự đại thường phụng thành tín 。thị vi sơ phát ý Bồ-tát sở hạnh thập pháp 。 「又菩薩行二住,常當慇懃奉行八法。何謂為八?一曰、奉戒清淨而無沾污;二曰、常修孝順念報恩德;三曰、得住勢力忍辱為本;四曰、遵修恭恪常懷悅豫;五曰、不捨一切眾生之類;六曰、行無極哀未曾忘捨;七曰、奉敬師長視如世尊;八曰、精進務求諸度無極。是為八。 「hựu Bồ Tát hạnh nhị trụ/trú ,thường đương ân cần phụng hành bát pháp 。hà vị vi bát ?nhất viết 、phụng giới thanh tịnh nhi vô triêm ô ;nhị viết 、thường tu hiếu thuận niệm báo ân đức ;tam viết 、đắc trụ thế lực nhẫn nhục vi bổn ;tứ viết 、tuân tu cung khác thường hoài duyệt dự ;ngũ viết 、bất xả nhất thiết chúng sanh chi loại ;lục viết 、hạnh/hành/hàng vô cực ai vị tằng vong xả ;thất viết 、phụng kính sư trường/trưởng thị như Thế Tôn ;bát viết 、tinh tấn vụ cầu chư độ vô cực 。thị vi bát 。 「菩薩行三住,有五法。何謂為五?一曰、求於博聞而不厭足;二曰、開闡顯施離衣食法;三曰、所興德本勸助佛土;四曰、患厭無量生死之難;五曰、住於羞恥常懷慚愧。是為五。 「Bồ Tát hạnh tam trụ ,hữu ngũ pháp 。hà vị vi ngũ ?nhất viết 、cầu ư bác văn nhi bất yếm túc ;nhị viết 、khai xiển hiển thí ly y thực Pháp ;tam viết 、sở hưng đức bổn khuyến trợ Phật thổ ;tứ viết 、hoạn yếm vô lượng sanh tử chi nạn/nan ;ngũ viết 、trụ/trú ư tu sỉ thường hoài tàm quý 。thị vi ngũ 。 「菩薩行四住,復有十法。何謂為十?一曰、習在閑居志常寂靜;二曰、知其限節心在止足;三曰、棄捐調戲嘲囈;四曰、常慎禁戒未曾毀犯;五曰、厭五所欲處調和地;六曰、而發其心永至成就;七曰、一切所有皆能惠施心無所著;八曰、其心常勇,不懷怯弱;九曰、一切所有無所愛惜;十曰、所集德本以施眾生。是為十。 「Bồ Tát hạnh tứ trụ ,phục hưũ thập pháp 。hà vị vi thập ?nhất viết 、tập tại nhàn cư chí thường tịch tĩnh ;nhị viết 、tri kỳ hạn tiết tâm tại chỉ túc ;tam viết 、khí quyên điều hí trào nghệ ;tứ viết 、thường thận cấm giới vị tằng hủy phạm ;ngũ viết 、yếm ngũ sở dục xứ/xử điều hoà địa ;lục viết 、nhi phát kỳ tâm vĩnh chí thành tựu ;thất viết 、nhất thiết sở hữu giai năng huệ thí tâm vô sở trước ;bát viết 、kỳ tâm thường dũng ,bất hoài khiếp nhược ;cửu viết 、nhất thiết sở hữu vô sở ái tích ;thập viết 、sở tập đức bổn dĩ thí chúng sanh 。thị vi thập 。 「菩薩學五住,復有十法。何謂為十?一曰、捨於家業;二曰、遠比丘尼;三曰、棄捐種姓慳嫉之念;四曰、離於憒閙眾會之黨;五曰、而釋瞋恚鬪訟之本;六曰、不自歎身不毀他人;七曰、除於十惡憍慢之意;八曰、常刈四倒不順之教;九曰、翦於貪婬瞋恚愚癡;十曰、去於罣礙妄想之著。是為十。 「Bồ-tát học ngũ trụ ,phục hưũ thập pháp 。hà vị vi thập ?nhất viết 、xả ư gia nghiệp ;nhị viết 、viễn Tì-kheo-ni ;tam viết 、khí quyên chủng tính xan tật chi niệm ;tứ viết 、ly ư hội náo chúng hội chi đảng ;ngũ viết 、nhi thích sân khuể đấu tụng chi bổn ;lục viết 、bất tự thán thân bất hủy tha nhân ;thất viết 、trừ ư thập ác kiêu mạn chi ý ;bát viết 、thường ngải tứ đảo bất thuận chi giáo ;cửu viết 、tiễn ư tham dâm sân khuể ngu si ;thập viết 、khứ ư quái ngại vọng tưởng chi trước/trứ 。thị vi thập 。 「菩薩學六住者,當具六法諸度無極,不習六事。何謂為六?一曰、其心靜然不求聲聞;二曰、其心明了不慕緣覺;三曰、其心不捨一切眾生;四曰、見乞求者不懷怯弱;五曰、未曾修行愁慼之法;六曰、不慕高處綺飾之座。是為六。 「Bồ-tát học lục trụ giả ,đương cụ lục pháp chư độ vô cực ,bất tập lục sự 。hà vị vi lục ?nhất viết 、kỳ tâm tĩnh nhiên bất cầu Thanh văn ;nhị viết 、kỳ tâm minh liễu bất mộ duyên giác ;tam viết 、kỳ tâm bất xả nhất thiết chúng sanh ;tứ viết 、kiến khất cầu giả bất hoài khiếp nhược ;ngũ viết 、vị tằng tu hành sầu Thích chi Pháp ;lục viết 、bất mộ cao xứ/xử khỉ sức chi tọa 。thị vi lục 。 「菩薩學七住,捨二十事。何謂二十?一、不計身;二、不計人;三、不計壽;四、不計命;五、不計斷;六、不計常;七、不望想;八、不計報應見;九、不見名與色;十、不猗於五陰;十一、不貪於四大;十二、不依於衰入;十三、不著於三界;十四、而惡不親近;十五、永安無所著;十六、於無界無所作;十七、尚不著佛乃至究竟;十八、未曾順從六十二見;十九、悉解諸法不誹謗空;二十、悉知無本不希望道。以行此法具二十事。何謂二十?曉了空行、明於無想、分別無願、淨修三場、常懷愍哀、慈於眾生、不計眾生、等觀諸法、明解止門、無從生法忍、無起聖慧、宣一品義、蠲除眾念、去諸妄想、捨諸邪見、滅塵勞穢、寂然觀地、其心調和、志不懷害、不染結著,是為二十。 「Bồ-tát học thất trụ/trú ,xả nhị thập sự 。hà vị nhị thập ?nhất 、bất kế thân ;nhị 、bất kế nhân ;tam 、bất kế thọ ;tứ 、bất kế mạng ;ngũ 、bất kế đoạn ;lục 、bất kế thường ;thất 、bất vọng tưởng ;bát 、bất kế báo ứng kiến ;cửu 、bất kiến danh dữ sắc ;thập 、bất y ư ngũ uẩn ;thập nhất 、bất tham ư tứ đại ;thập nhị 、bất y ư suy nhập ;thập tam 、bất trước ư tam giới ;thập tứ 、nhi ác bất thân cận ;thập ngũ 、vĩnh an vô sở trước ;thập lục 、ư vô giới vô sở tác ;thập thất 、thượng bất trước Phật nãi chí cứu cánh ;thập bát 、vị tằng thuận tùng lục thập nhị kiến ;thập cửu 、tất giải chư Pháp bất phỉ báng không ;nhị thập 、tất tri vô bổn bất hy vọng đạo 。dĩ hạnh/hành/hàng thử pháp cụ nhị thập sự 。hà vị nhị thập ?hiểu liễu không hạnh/hành/hàng 、minh ư vô tưởng 、phân biệt vô nguyện 、tịnh tu tam trường 、thường hoài mẫn ai 、từ ư chúng sanh 、bất kế chúng sanh 、đẳng quán chư Pháp 、minh giải chỉ môn 、vô tùng sanh pháp nhẫn 、vô khởi thánh tuệ 、tuyên nhất phẩm nghĩa 、quyên trừ chúng niệm 、khứ chư vọng tưởng 、xả chư tà kiến 、diệt trần lao uế 、tịch nhiên quán địa 、kỳ tâm điều hoà 、chí bất hoài hại 、bất nhiễm kết/kiết trước/trứ ,thị vi nhị thập 。 「第八菩薩當行四法。何謂為四?一、心入眾生以神通慧而開化之;二、見佛土空所觀覩者令逮究竟;三、稽首佛身諮受不及;四、既見佛身觀而審諦,是為四。復有四法:一、具足曉了眾生根本,隨其所好而為示之;二、嚴淨佛土,慇懃精學如幻三昧;三、從其眾生好喜應脫而濟度之;四、察於眾生所生五趣,逐而解之。是為四。 「đệ bát Bồ-tát đương hạnh/hành/hàng tứ pháp 。hà vị vi tứ ?nhất 、tâm nhập chúng sanh dĩ Thần thông tuệ nhi khai hóa chi ;nhị 、kiến Phật thổ không sở quán đổ giả lệnh đãi cứu cánh ;tam 、khể thủ Phật thân ti thọ/thụ bất cập ;tứ 、ký kiến Phật thân quán nhi thẩm đế ,thị vi tứ 。phục hưũ tứ pháp :nhất 、cụ túc hiểu liễu chúng sanh căn bản ,tùy kỳ sở hảo nhi vi thị chi ;nhị 、nghiêm tịnh Phật độ ,ân cần tinh học như huyễn tam muội ;tam 、tùng kỳ chúng sanh hảo hỉ ưng thoát nhi tế độ chi ;tứ 、sát ư chúng sanh sở sanh ngũ thú ,trục nhi giải chi 。thị vi tứ 。 「第九菩薩,當分別學善願之本,從其所誓輒得成就,識別諸天、龍、鬼神、犍沓和、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩休勒、人與非人所說言辭,則以辯才隨其音響而為說法。從在胎中悉曉了知,及生墮地,種姓眷屬在家出家,坐佛樹下莊嚴道場,一切功勳具足佛法,靡不周悉。 「đệ cửu Bồ Tát ,đương phân biệt học thiện nguyện chi bổn ,tùng kỳ sở thệ triếp đắc thành tựu ,thức biệt chư Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền đạp hòa 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hưu lặc 、nhân dữ phi nhân sở thuyết ngôn từ ,tức dĩ iện tài tùy kỳ âm hưởng nhi vi thuyết Pháp 。tùng tại thai trung tất hiểu liễu tri ,cập sanh đọa địa ,chủng tính quyến thuộc tại gia xuất gia ,tọa Phật thụ hạ trang nghiêm đạo tràng ,nhất thiết công huân cụ túc Phật Pháp ,mĩ/mị bất châu tất 。 「第十菩薩,則當名之如來至真,若入此住處,其地者乃謂諸佛之道地也,號佛要集。 「đệ thập Bồ Tát ,tức đương danh chi Như Lai chí chân ,nhược/nhã nhập thử trụ xứ ,kỳ địa giả nãi vị chư Phật chi đạo địa dã ,hiệu Phật yếu tập 。 「又佛要集,等於文字所說亦等,入於文字所說空門。何謂文字所說空門?一切諸法悉為空門。以何謂空?令當來法無所生故,諸法欲門除所著故。其度門者,宣暢諸法究竟本末。其行門者,一切諸法無放無捨不沒不生。其名門者,一切諸法已離號字,其名本淨無逮無失。其輕門者,悉度諸法輕慢之惑,及恩愛根報應因緣之所由生。其順門者,宣暢諸法調定降伏。其縛門者,解一切法令興寂寞。其焚門者,燒除諸法令甚清淨。其焱門者,於一切法無有罣礙無著無脫。其趣門者,斷除諸法所歸音響不捨元本。其如門者,曉了元本不進不動。其隨門者,從一切法而發起之。其處門者,於一切法亦無所處不懷憂慼。其作門者,不見諸法所造種姓。其等門者,於一切法奉修平等而不退轉。其垢門者,計於諸法以離垢穢本末無疵。其受門者,攝取諸法而不可得,志於深妙,於六事入及一切法意得永寂。其岸門者,一切諸法令度彼岸,不見彼此度與未度。其生門者,不得諸法生老病死。其思門者,一切諸法悉為寂靜,不念不捨無著不著。其法門者,法界常住則以隨時興顯諸經。其寂門者,一切諸法皆在澹泊靜寞之地而無患難。其虛門者,一切諸法,皆如虛空無本末無住。其盡門者,諸法悉盡而不退轉悉亦永滅。其住門者,諸法無動無能搖者。其慧門者,因從其慧無所習行,悉無能知亦無不知無思無見。其斯門者,一切諸法無應不應,亦無合散曠其言辭。其闡門者,雖遊諸法蠲除諸戶。其蓋門者,於一切法去諸覆蓋,使知空無棄捐六事。其念門者,而於諸法消化所生不念不忘。其已門者,諸法皆由因空,而生恐懼緣生眾苦。其去門者,於一切法捨離斷滅有常之計。其數門者,悉於諸法不舉所生,諸所有數無高無下。其立門者,一切法住,住無所住除諸所處。其無門者,雖在諸法無來無去,不立不坐不遊不寐無應不應。其具門者,存於諸法具足無六無度不度,無所周遍猶如虛空。其陰門者,皆於諸法解知五陰起無所起。其響門者,解一切法無有音聲,所謂無響永離文辭。其差門者,了於諸法雖處放逸而無馳騁。其固門者,明知諸法解散堅強永令滅度。其消門者,悉達諸法了其邊際,而無處所無有終始,亦無有生猶如世尊。 「hựu Phật yếu tập ,đẳng ư văn tự sở thuyết diệc đẳng ,nhập ư văn tự sở thuyết không môn 。hà vị văn tự sở thuyết không môn ?nhất thiết chư pháp tất vi không môn 。dĩ hà vị không ?lệnh đương lai Pháp vô sở sanh cố ,chư Pháp dục môn trừ sở trước/trứ cố 。kỳ độ môn giả ,tuyên sướng chư Pháp cứu cánh bản mạt 。kỳ hạnh/hành/hàng môn giả ,nhất thiết chư pháp vô phóng vô xả bất một bất sanh 。kỳ danh môn giả ,nhất thiết chư pháp dĩ ly hiệu tự ,kỳ danh bản tịnh vô đãi vô thất 。kỳ khinh môn giả ,tất độ chư Pháp khinh mạn chi hoặc ,cập ân ái căn báo ứng nhân duyên chi sở do sanh 。kỳ thuận môn giả ,tuyên sướng chư Pháp điều định hàng phục 。kỳ phược môn giả ,giải nhất thiết pháp lệnh hưng tịch mịch 。kỳ phần môn giả ,thiêu trừ chư Pháp lệnh thậm thanh tịnh 。kỳ diệm môn giả ,ư nhất thiết Pháp vô hữu quái ngại Vô Trước vô thoát 。kỳ thú môn giả ,đoạn trừ chư Pháp sở quy âm hưởng bất xả nguyên bổn 。kỳ như môn giả ,hiểu liễu nguyên bổn bất tiến/tấn bất động 。kỳ tùy môn giả ,tùng nhất thiết pháp nhi phát khởi chi 。kỳ xứ/xử môn giả ,ư nhất thiết Pháp diệc vô sở xứ/xử bất hoài ưu Thích 。kỳ tác môn giả ,bất kiến chư Pháp sở tạo chủng tính 。kỳ đẳng môn giả ,ư nhất thiết Pháp phụng tu bình đẳng nhi Bất-thoái-chuyển 。kỳ cấu môn giả ,kế ư chư Pháp dĩ ly cấu uế bản mạt vô Tỳ 。kỳ thọ/thụ môn giả ,nhiếp thủ chư Pháp nhi bất khả đắc ,chí ư thâm diệu ,ư lục sự nhập cập nhất thiết pháp ý đắc vĩnh tịch 。kỳ ngạn môn giả ,nhất thiết chư pháp lệnh độ bỉ ngạn ,bất kiến bỉ thử độ dữ vị độ 。kỳ sanh môn giả ,bất đắc chư Pháp sanh lão bệnh tử 。kỳ tư môn giả ,nhất thiết chư pháp tất vi tịch tĩnh ,bất niệm bất xả Vô Trước bất trước 。kỳ Pháp môn giả ,Pháp giới thường trụ tức dĩ tùy thời hưng hiển chư Kinh 。kỳ tịch môn giả ,nhất thiết chư pháp giai tại đạm bạc tĩnh mịch chi địa nhi vô hoạn nạn/nan 。kỳ hư môn giả ,nhất thiết chư pháp ,giai như hư không vô bản mạt vô trụ 。kỳ tận môn giả ,chư Pháp tất tận nhi Bất-thoái-chuyển tất diệc vĩnh diệt 。kỳ trụ/trú môn giả ,chư Pháp vô động vô năng diêu/dao giả 。kỳ tuệ môn giả ,nhân tùng kỳ tuệ vô sở tập hạnh/hành/hàng ,tất vô năng tri diệc vô bất tri vô tư vô kiến 。kỳ tư môn giả ,nhất thiết chư pháp vô ưng bất ưng ,diệc vô hợp tán khoáng kỳ ngôn từ 。kỳ xiển môn giả ,tuy du chư Pháp quyên trừ chư hộ 。kỳ cái môn giả ,ư nhất thiết Pháp khứ chư phước cái ,sử tri không vô khí quyên lục sự 。kỳ niệm môn giả ,nhi ư chư Pháp tiêu hoá sở sanh bất niệm bất vong 。kỳ dĩ môn giả ,chư Pháp giai do nhân không ,nhi sanh khủng cụ duyên sanh chúng khổ 。kỳ khứ môn giả ,ư nhất thiết Pháp xả ly đoạn điệt hữu thường chi kế 。kỳ số môn giả ,tất ư chư Pháp bất cử sở sanh ,chư sở hữu số vô cao vô hạ 。kỳ lập môn giả ,nhất thiết pháp trụ/trú ,trụ/trú vô sở trụ trừ chư sở xứ/xử 。kỳ vô môn giả ,tuy tại chư Pháp vô lai vô khứ ,bất lập bất tọa bất du bất mị vô ưng bất ưng 。kỳ cụ môn giả ,tồn ư chư pháp cụ túc vô lục vô độ bất độ ,vô sở chu biến do như hư không 。kỳ uẩn môn giả ,giai ư chư Pháp giải tri ngũ uẩn khởi vô sở khởi 。kỳ hưởng môn giả ,giải nhất thiết pháp vô hữu âm thanh ,sở vị vô hưởng vĩnh ly văn từ 。kỳ sái môn giả ,liễu ư chư Pháp tuy xứ/xử phóng dật nhi vô trì sính 。kỳ cố môn giả ,minh tri chư Pháp giải tán kiên cường vĩnh lệnh diệt độ 。kỳ tiêu môn giả ,Tất đạt chư Pháp liễu kỳ biên tế ,nhi vô xứ sở vô hữu chung thủy ,diệc vô hữu sanh do như Thế Tôn 。 「計於文字無能堪任,倍加言辭亦無所有,亦復無名文字,無言亦不談語,不執所向無書無讀。所以然者,虛無實故。諸法如是,由此而有,是入總持。計於無者宣暢入空,其能入此近菩薩行。於諸文字解無瘡病,不為文字之所繫著,分別諸法所由次第,逮得聖慧音聲所由。 「kế ư văn tự vô năng kham nhâm ,bội gia ngôn từ diệc vô sở hữu ,diệc phục vô danh văn tự ,vô ngôn diệc bất đàm ngữ ,bất chấp sở hướng vô thư vô độc 。sở dĩ nhiên giả ,hư vô thật cố 。chư Pháp như thị ,do thử nhi hữu ,thị nhập tổng trì 。kế ư vô giả tuyên sướng nhập không ,kỳ năng nhập thử cận Bồ Tát hạnh 。ư chư văn tự giải vô sang bệnh ,bất vi văn tự chi sở hệ trước/trứ ,phân biệt chư Pháp sở do thứ đệ ,đãi đắc Thánh tuệ âm thanh sở do 。 「假使菩薩入此文字空印門迹,若聞若受執念懷抱,為他人說心不墮落,則能蠲除二十眾結:一、其志強而不怯弱;二、意念常存不為恍惚;三、能獨步無所忌難;四、其心堅強不懷羸劣;五、志在羞恥慚愧不逮;六、意能覺了靡不通達;七、智慧巍巍莫不蒙曜;八、辯才之辭無一滯礙;九、致總持所聞悉持未曾忘失;十、除疑網無有猶豫;十一、通達不懷沈吟;十二、所在遊居在於眾人不懷增減;十三、言辭柔和無不稽顙;十四、若聞麁言不以憂慼;十五、性不卒暴而常安詳;十六、所住明了分別音響;十七、了五陰品四大諸入報應因緣;十八、剖判諸法靡不通達曉了諸法,知人心念而為說法;十九、知處非處限與無限,曉了智慧明解善權隨時開化;二十、識別進退出入之事威儀禮節,解了羞恥執堅牢劍所可遊入,興發無上正真之道。 「giả sử Bồ Tát nhập thử văn tự không ấn môn tích ,nhược/nhã văn nhược/nhã thọ/thụ chấp niệm hoài bão ,vi tha nhân thuyết tâm bất đọa lạc ,tức năng quyên trừ nhị thập chúng kết/kiết :nhất 、kỳ chí cường nhi bất khiếp nhược ;nhị 、ý niệm thường tồn bất vi hoảng hốt ;tam 、năng độc bộ vô sở kị nạn/nan ;tứ 、kỳ tâm kiên cường bất hoài luy liệt ;ngũ 、chí tại tu sỉ tàm quý bất đãi ;lục 、ý năng giác liễu mĩ/mị bất thông đạt ;thất 、trí tuệ nguy nguy mạc bất mông diệu ;bát 、biện tài chi từ vô nhất trệ ngại ;cửu 、trí tổng trì sở văn tất trì vị tằng vong thất ;thập 、trừ nghi võng vô hữu do dự ;thập nhất 、thông đạt bất hoài trầm ngâm ;thập nhị 、sở tại du cư tại ư chúng nhân bất hoài tăng giảm ;thập tam 、ngôn từ nhu hòa vô bất kê tảng ;thập tứ 、nhược/nhã văn thô ngôn bất dĩ ưu Thích ;thập ngũ 、tánh bất tốt bạo nhi thường an tường ;thập lục 、sở trụ minh liễu phân biệt âm hưởng ;thập thất 、liễu ngũ uẩn phẩm tứ đại chư nhập báo ứng nhân duyên ;thập bát 、phẩu phán chư Pháp mĩ/mị bất thông đạt hiểu liễu chư Pháp ,tri nhân tâm niệm nhi vi thuyết Pháp ;thập cửu 、tri xứ phi xứ hạn dữ vô hạn ,hiểu liễu trí tuệ minh giải thiện xảo tùy thời khai hóa ;nhị thập 、thức biệt tiến/tấn thoái xuất nhập chi sự uy nghi lễ tiết ,giải liễu tu sỉ chấp kiên lao kiếm sở khả du nhập ,hưng phát vô thượng chánh chân chi đạo 。 「說此文字空印之門,若聞若受,奉持諷誦,這得聞之致十功勳:一、世世所生不受女身;二、棄捐眾難八不閑處;三、所在遊居常得閑暇不懷怱怱;四、常值佛世這見世尊,便生悅豫;五、其心亘然供養大聖;六、如來見心為說經典;七、聞其所說輒則奉行;八、尋便逮得立不退轉;九、曉了空慧逮無從生;十、疾成無上正真之道。是佛要集。 「thuyết thử văn tự không ấn chi môn ,nhược/nhã văn nhược/nhã thọ/thụ ,phụng trì phúng tụng ,giá đắc văn chi trí thập công huân :nhất 、thế thế sở sanh bất thọ/thụ nữ thân ;nhị 、khí quyên chúng nạn/nan bát bất nhàn xứ/xử ;tam 、sở tại du cư thường đắc nhàn hạ bất hoài thông thông ;tứ 、thường trị Phật thế giá kiến Thế Tôn ,tiện sanh duyệt dự ;ngũ 、kỳ tâm tuyên nhiên cúng dường đại thánh ;lục 、Như Lai kiến tâm vi thuyết Kinh điển ;thất 、văn kỳ sở thuyết triếp tức phụng hành ;bát 、tầm tiện đãi đắc lập Bất-thoái-chuyển ;cửu 、hiểu liễu không tuệ đãi vô tùng sanh ;thập 、tật thành vô thượng chánh chân chi đạo 。thị Phật yếu tập 。 「又,所可宣佛要集者,等於三世,嚴淨三場,逮無所生了真諦法,解了三界,暢婬怒癡,自然無樂,無斷無常,無處無住。其三乘者歸于一門,通達諸法而無所諍,入無等倫,無行無步,無想無比。 「hựu ,sở khả tuyên Phật yếu tập giả ,đẳng ư tam thế ,nghiêm tịnh tam trường ,đãi vô sở sanh liễu chân đế Pháp ,giải liễu tam giới ,sướng dâm nộ si ,tự nhiên vô lạc/nhạc ,vô đoạn vô thường ,vô xứ/xử vô trụ 。kỳ tam thừa giả quy vu nhất môn ,thông đạt chư Pháp nhi vô sở tránh ,nhập vô đẳng luân ,vô hạnh/hành/hàng vô bộ ,vô tưởng vô bỉ 。 「又計佛者,未曾覺成逮最正覺,不決諸法不知不得。佛不逮慧亦不無慧,不合塵勞亦無瞋恨亦不取證,不得不礙亦無所行,不住平等。佛不得道亦無所失,無法無眾,佛不得佛,不想菩薩,不解不縛,一切眾生本甚清淨。佛不見法不聞不念,亦無所教,尊無所說亦無言辭。 「hựu kế Phật giả ,vị tằng giác thành đãi tối chánh giác ,bất quyết chư Pháp bất tri bất đắc 。Phật bất đãi tuệ diệc bất vô tuệ ,bất hợp trần lao diệc vô sân hận diệc bất thủ chứng ,bất đắc bất ngại diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,bất trụ bình đẳng 。Phật bất đắc đạo diệc vô sở thất ,vô Pháp vô chúng ,Phật bất đắc Phật ,bất tưởng Bồ Tát ,bất giải bất phược ,nhất thiết chúng sanh bổn thậm thanh tịnh 。Phật bất kiến Pháp bất văn bất niệm ,diệc vô sở giáo ,tôn vô sở thuyết diệc vô ngôn từ 。 「解諸佛者乃知無言初不演音,於當來世亦無所宣,不教人說無慧不慧。佛非眾祐亦非淨畢眾祐之德,佛不飲食,不施人食。佛無有身亦無形體,莫觀如來有色身也,無相無好。無有經典及與法界,佛不出現亦不常存,未曾滅度亦無所滅。所以者何?一切諸法永滅度故。佛不獨立不處大眾,無能見佛亦無聞者,無有供養。計諸佛法無有若干,亦復非一。佛不得道,不求處所,不轉法輪亦不退還。佛如假號,計如佛者音聲亦如,過去當來音響無異,去來平等。其平等者則無偏黨,其無偏黨彼無無量,其無無量彼無終亡,其無終亡不行醫藥,是佛要集。 「giải chư Phật giả nãi tri vô ngôn sơ bất diễn âm ,ư đương lai thế diệc vô sở tuyên ,bất giáo nhân thuyết vô tuệ bất tuệ 。Phật phi chúng hữu diệc phi tịnh tất chúng hữu chi đức ,Phật bất ẩm thực ,bất thí nhân thực/tự 。Phật vô hữu thân diệc vô hình thể ,mạc quán Như Lai hữu sắc thân dã ,vô tướng vô hảo 。vô hữu Kinh điển cập dữ Pháp giới ,Phật bất xuất hiện diệc bất thường tồn ,vị tằng diệt độ diệc vô sở diệt 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp vĩnh diệt độ cố 。Phật bất độc lập bất xứ/xử Đại chúng ,vô năng kiến Phật diệc vô văn giả ,vô hữu cúng dường 。kế chư Phật Pháp vô hữu nhược can ,diệc phục phi nhất 。Phật bất đắc đạo ,bất cầu xứ sở ,bất chuyển pháp luân diệc bất thoái hoàn 。Phật như giả hiệu ,kế như Phật giả âm thanh diệc như ,quá khứ đương lai âm hưởng vô dị ,khứ lai bình đẳng 。kỳ bình đẳng giả tức vô thiên đảng ,kỳ vô thiên đảng bỉ vô vô lượng ,kỳ vô vô lượng bỉ vô chung vong ,kỳ vô chung vong bất hạnh/hành y dược ,thị Phật yếu tập 。 「所以宣傳佛所講者,欲以愍傷度眾生故,佛無要集亦不分別,亦不講論要集之義。」 「sở dĩ tuyên truyền Phật sở giảng giả ,dục dĩ mẫn thương độ chúng sanh cố ,Phật vô yếu tập diệc bất phân biệt ,diệc bất giảng luận yếu tập chi nghĩa 。」 天王如來,講說於此佛諸要集經典義時,普光世界萬二千菩薩皆悉逮得無所從生法忍。時諸菩薩都不自見若干億佛,但覩一佛天王如來。 Thiên Vương Như Lai ,giảng thuyết ư thử Phật chư yếu tập Kinh điển nghĩa thời ,phổ quang thế giới vạn nhị thiên Bồ Tát giai tất đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。thời chư Bồ-tát đô bất tự kiến nhược can ức Phật ,đãn đổ nhất Phật Thiên Vương Như Lai 。 於是文殊師利住忍世界,心自念言:「今日十方各恒沙等諸佛世尊,悉來集會東方佛土天王佛所,普共頒宣佛要集法。吾寧可往詣彼世界,奉見諸佛諮受經典。吾常周行至於十方,稽首諸佛聽所說法,於今悉集會一佛土,是時難值希未曾有,如是比像無上聖土顯出於世,不可再遇難可見聞。」 ư thị Văn-thù-sư-lợi trụ/trú nhẫn thế giới ,tâm tự niệm ngôn :「kim nhật thập phương các hằng sa đẳng chư Phật Thế tôn ,tất lai tập hội Đông phương Phật thổ Thiên Vương Phật sở ,Phổ Cộng ban tuyên Phật yếu tập Pháp 。ngô ninh khả vãng nghệ bỉ thế giới ,phụng kiến chư Phật ti thọ/thụ Kinh điển 。ngô thường châu hạnh/hành/hàng chí ư thập phương ,khể thủ chư Phật thính sở thuyết pháp ,ư kim tất tập hội nhất Phật thổ ,Thị thời nạn/nan trị hy vị tằng hữu ,như thị bỉ tượng vô thượng Thánh độ hiển xuất ư thế ,bất khả tái ngộ nạn/nan khả kiến văn 。」 文殊師利報彌勒曰:「可共俱往詣天王佛普光剎土,無央數佛百千億載悉會乎彼,俱同頒宣佛要集法,當共聽受并見諸佛。所以者何?諸大聖尊皆會一處,難可值遇。」 Văn-thù-sư-lợi báo Di Lặc viết :「khả cọng câu vãng nghệ Thiên Vương Phật phổ quang sát độ ,vô ương số Phật bách thiên ức tái tất hội hồ bỉ ,câu đồng ban tuyên Phật yếu tập Pháp ,đương cọng thính thọ tinh kiến chư Phật 。sở dĩ giả hà ?chư đại thánh tôn giai hội nhất xứ/xử ,nạn/nan khả trực ngộ 。」 彌勒菩薩答文殊師利曰:「仁者欲往便可進路,吾不行也。所以者何?諸佛會者道德巍巍,不可攀喻,身不能見,亦不堪任覩形聞音。又,文殊師利!莫以像色觀諸如來,佛者法身,法身叵見無聞無養。」 Di Lặc Bồ-tát đáp Văn-thù-sư-lợi viết :「nhân giả dục vãng tiện khả tiến/tấn lộ ,ngô bất hạnh/hành dã 。sở dĩ giả hà ?chư Phật hội giả đạo đức nguy nguy ,bất khả phàn dụ ,thân bất năng kiến ,diệc bất kham nhâm đổ hình văn âm 。hựu ,Văn-thù-sư-lợi !mạc dĩ tượng sắc quán chư Như Lai ,Phật giả Pháp thân ,Pháp thân phả kiến vô văn vô dưỡng 。」 文殊問曰:「卿不供養於如來乎?」 Văn Thù vấn viết :「khanh bất cúng dường ư Như Lai hồ ?」 彌勒答曰:「吾不供養。所以者何?如來至真不可供養,本無如來則無二故。」 Di Lặc đáp viết :「ngô bất cúng dường 。sở dĩ giả hà ?Như Lai chí chân bất khả cúng dường ,bản vô Như Lai tức vô nhị cố 。」 文殊又謂:「所言無二,為何謂乎?」 Văn Thù hựu vị :「sở ngôn vô nhị ,vi hà vị hồ ?」 彌勒答曰:「其無二者,謂無所著,不可稱載,無有若干。所言無二,不造二業。何謂二業?言此塵勞是懷瞋恨,興如是輩生滅之見,此為奉戒、是為毀禁,妄想彼此,斯謂為二;此為聲聞、是為緣覺,斯平等覺。妄想如是則為造二。斯為聲聞、為緣覺、為佛,懷如此想則曰為二。當除此法、奉行其法證明其法,此為二。分別其慧,其不解慧。假使,文殊!念持二慧志在進退,上至計佛則造二業。我於一劫若復過劫,講說諸二,所演辯才而無窮極。所以者何?計諸二者而無有二,敢可頒宣皆入一義,一切諸法皆無若干。」 Di Lặc đáp viết :「kỳ vô nhị giả ,vị vô sở trước ,bất khả xưng tái ,vô hữu nhược can 。sở ngôn vô nhị ,bất tạo nhị nghiệp 。hà vị nhị nghiệp ?ngôn thử trần lao thị hoài sân hận ,hưng như thị bối sanh diệt chi kiến ,thử vi phụng giới 、thị vi hủy cấm ,vọng tưởng bỉ thử ,tư vị vi nhị ;thử vi Thanh văn 、thị vi duyên giác ,tư bình đẳng giác 。vọng tưởng như thị tắc vi tạo nhị 。tư vi Thanh văn 、vi duyên giác 、vi Phật ,hoài như thử tưởng tức viết vi nhị 。đương trừ thử pháp 、phụng hành kỳ Pháp chứng minh kỳ Pháp ,thử vi nhị 。phân biệt kỳ tuệ ,kỳ bất giải tuệ 。giả sử ,Văn Thù !niệm trì nhị tuệ chí tại tiến/tấn thoái ,thượng chí kế Phật tức tạo nhị nghiệp 。ngã ư nhất kiếp nhược phục quá/qua kiếp ,giảng thuyết chư nhị ,sở diễn biện tài nhi vô cùng cực 。sở dĩ giả hà ?kế chư nhị giả nhi vô hữu nhị ,cảm khả ban tuyên giai nhập nhất nghĩa ,nhất thiết chư pháp giai vô nhược can 。」 文殊答曰:「卿身今者墮大顛倒,一切諸法悉無所生,強為分別,若干種辭反諮嗟身,我於一劫若復過劫,辯無窮盡。」 Văn Thù đáp viết :「khanh thân kim giả đọa Đại điên đảo ,nhất thiết chư pháp tất vô sở sanh ,cường vi phân biệt ,nhược can chủng từ phản ti ta thân ,ngã ư nhất kiếp nhược phục quá/qua kiếp ,biện vô cùng tận 。」 彌勒答曰:「因其文字言有所著,察一切法實無所生相不可動。」 Di Lặc đáp viết :「nhân kỳ văn tự ngôn hữu sở trước/trứ ,sát nhất thiết pháp thật vô sở sanh tướng bất khả động 。」 時,文殊師利謂餘菩薩:「諸族姓子!俱共往至天王佛所,見諸如來聽受所說。」 thời ,Văn-thù-sư-lợi vị dư Bồ Tát :「chư tộc tính tử !câu cọng vãng chí Thiên Vương Phật sở ,kiến chư Như Lai thính thọ sở thuyết 。」 辯積菩薩報文殊曰:「如來至真不可得見,何因仁者而發此教,當共往見如來乎?如來何在,而欲見耶?曾聞佛說,如來至真無去無來,今計三世法皆悉空無,故不可見。向者文殊有此教言,往見如來。以何等眼觀如來乎?肉眼見耶?為用天眼?若以肉眼,肉眼無見。所以者何?肉眼空故,空無所見。若以天眼,計於天眼無有想念,不以想念可見如來。」 biện tích Bồ Tát báo Văn Thù viết :「Như Lai chí chân bất khả đắc kiến ,hà nhân nhân giả nhi phát thử giáo ,đương cọng vãng kiến Như Lai hồ ?Như Lai hà tại ,nhi dục kiến da ?tằng văn Phật thuyết ,Như Lai chí chân vô khứ vô lai ,kim kế tam thế Pháp giai tất không vô ,cố bất khả kiến 。hướng giả Văn Thù hữu thử giáo ngôn ,vãng kiến Như Lai 。dĩ hà đẳng nhãn quán Như Lai hồ ?nhục nhãn kiến da ?vi dụng Thiên nhãn ?nhược/nhã dĩ nhục nhãn ,nhục nhãn vô kiến 。sở dĩ giả hà ?nhục nhãn không cố ,không vô sở kiến 。nhược/nhã dĩ Thiên nhãn ,kế ư Thiên nhãn vô hữu tưởng niệm ,bất dĩ tưởng niệm khả kiến Như Lai 。」 文殊告曰:「如族姓子今者所念,無有如來亦無經典,無見無養。如辯積意所趣云言,寧可稱說分別言辭。諸佛如來,眾生往來供養奉事,悉假文字,字自然空,以故平等此之謂也。如來無言無本無轉,悉自然空,謂此二事悉平等矣。如來無言無本無轉,其堪任者可共俱進,不肯者已,吾當獨往。 Văn Thù cáo viết :「như tộc tính tử kim giả sở niệm ,vô hữu Như Lai diệc vô Kinh điển ,vô kiến vô dưỡng 。như biện tích ý sở thú vân ngôn ,ninh khả xưng thuyết phân biệt ngôn từ 。chư Phật Như Lai ,chúng sanh vãng lai cúng dường phụng sự ,tất giả văn tự ,tự tự nhiên không ,dĩ cố bình đẳng thử chi vị dã 。Như Lai vô ngôn vô bổn vô chuyển ,tất tự nhiên không ,vị thử nhị sự tất bình đẳng hĩ 。Như Lai vô ngôn vô bổn vô chuyển ,kỳ kham nhâm giả khả cọng câu tiến/tấn ,bất khẳng giả dĩ ,ngô đương độc vãng 。 「無形而現形, 「vô hình nhi hiện hình , 亦不住於色, diệc bất trụ ư sắc , 欲以開化眾, dục dĩ khai hóa chúng , 現身而有教。 hiện thân nhi hữu giáo 。 佛者無色會, Phật giả vô sắc hội , 亦不著有為, diệc bất trước hữu vi , 皆度一切數, giai độ nhất thiết số , 導師故現身。」 Đạo sư cố hiện thân 。」 諸佛要集經卷上 chư Phật yếu tập Kinh quyển thượng 諸佛要集經卷下 chư Phật yếu tập Kinh quyển hạ 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 於是文殊師利,飢虛於法而無厭倦,獨己無侶佛神所制,使彼眾會無一從者。文殊師利如伸臂頃須臾之間,從忍世界忽然不現,至普光土天王佛所。於時,文殊皆繞三千大千世界至于七匝,稽首諸佛却住一面。 ư thị Văn-thù-sư-lợi ,cơ hư ư Pháp nhi vô yếm quyện ,độc kỷ vô lữ Phật Thần sở chế ,sử bỉ chúng hội vô nhất tùng giả 。Văn-thù-sư-lợi như thân tý khoảnh tu du chi gian ,tùng nhẫn thế giới hốt nhiên bất hiện ,chí phổ quang độ Thiên Vương Phật sở 。ư thời ,Văn Thù giai nhiễu tam thiên đại thiên thế giới chí vu thất tạp/táp ,khể thủ chư Phật khước trụ/trú nhất diện 。 爾時天王如來右面,有一女人名曰離意,結跏趺坐,以普月離垢光明三昧正受。 nhĩ thời Thiên Vương Như Lai hữu diện ,hữu nhất nữ nhân danh viết ly ý ,kết già phu tọa ,dĩ phổ nguyệt ly cấu quang minh tam muội chánh thọ 。 時天王佛心自念言:「文殊師利諸佛所歎,深奧忍辱行於空慧,無能逮者,虛靜寂寞以為功勳。今從忍界興心念來,墮大顛倒,極受吾我而有所趣,當退立之鐵圍山頂。由是之故,令講無極深妙之法,當為將來諸菩薩眾顯大光明。所以者何?諸佛之法不可思議,巍巍無量深不可逮。文殊師利博聞第一道慧超殊,如十方空尚令住於鐵圍山頂,爾乃能發起一切眾生。」 thời Thiên Vương Phật tâm tự niệm ngôn :「Văn-thù-sư-lợi chư Phật sở thán ,thâm áo nhẫn nhục hạnh/hành/hàng ư không tuệ ,vô năng đãi giả ,hư tĩnh tịch mịch dĩ vi công huân 。kim tùng nhẫn giới hưng tâm niệm lai ,đọa Đại điên đảo ,cực thọ/thụ ngô ngã nhi hữu sở thú ,đương thoái lập chi Thiết vi sơn đảnh/đính 。do thị chi cố ,lệnh giảng vô cực thâm diệu chi Pháp ,đương vi tướng lai chư Bồ-tát chúng hiển đại quang minh 。sở dĩ giả hà ?chư Phật chi Pháp bất khả tư nghị ,nguy nguy vô lượng thâm bất khả đãi 。Văn-thù-sư-lợi bác văn đệ nhất đạo tuệ siêu thù ,như thập phương không thượng lệnh trụ/trú ư Thiết vi sơn đảnh/đính ,nhĩ nãi năng phát khởi nhất thiết chúng sanh 。」 天王如來告文殊曰:「來至於此欲何所觀?」文殊白曰:「唯然,世尊!我在忍界心自念言:『諸佛興世甚難得值,講說經典亦復難遇,十方諸佛不可稱數億百千載,悉來集會普光世界宣要集法。吾當往詣見諸如來聽所說法,以法故舉詣此佛土。』」 Thiên Vương Như Lai cáo Văn Thù viết :「lai chí ư thử dục hà sở quán ?」Văn Thù bạch viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !ngã tại nhẫn giới tâm tự niệm ngôn :『chư Phật hưng thế thậm nan đắc trị ,giảng thuyết Kinh điển diệc phục nạn/nan ngộ ,thập phương chư Phật bất khả xưng số ức bách thiên tái ,tất lai tập hội phổ quang thế giới tuyên yếu tập Pháp 。ngô đương vãng nghệ kiến chư Như Lai thính sở thuyết pháp ,dĩ pháp cố cử nghệ thử Phật thổ 。』」 天王如來即如其像,三昧正受而現神足,移文殊師利,自然立於鐵圍山頂。不自覺知誰為舉著於此山頂,於彼自念:「今何變怪?吾在大眾巍巍難量威神殊絕,處諸大聖嚴淨道場,忽至于此住鐵圍頂,誰之所為?」尋即知之,天王如來之所興變。文殊師利復自念言:「此何瑞應而有此變?於大眾會自然住斯,離意女人坐於天王如來之右,不徙彼女獨移吾身。又彼女人,將無德本純淑無侶,深入法忍總持無底,踰於我乎。所以者何?不遣彼女反遷我矣。」 Thiên Vương Như Lai tức như kỳ tượng ,tam muội chánh thọ nhi hiện thần túc ,di Văn-thù-sư-lợi ,tự nhiên lập ư Thiết vi sơn đảnh/đính 。bất tự giác tri thùy vi cử trước/trứ ư thử sơn đảnh/đính ,ư bỉ tự niệm :「kim hà biến quái ?ngô tại Đại chúng nguy nguy nạn/nan lượng uy thần thù tuyệt ,xứ/xử chư đại thánh nghiêm tịnh đạo tràng ,hốt chí vu thử trụ thiết vi đảnh/đính ,thùy chi sở vi ?」tầm tức tri chi ,Thiên Vương Như Lai chi sở hưng biến 。Văn-thù-sư-lợi phục tự niệm ngôn :「thử hà thụy ưng nhi hữu thử biến ?ư Đại chúng hội tự nhiên trụ/trú tư ,ly ý nữ nhân tọa ư Thiên Vương Như Lai chi hữu ,bất tỉ bỉ nữ độc di ngô thân 。hựu bỉ nữ nhân ,tướng vô đức bổn thuần thục vô lữ ,thâm nhập pháp nhẫn tổng trì vô để ,du ư ngã hồ 。sở dĩ giả hà ?bất khiển bỉ nữ phản Thiên ngã hĩ 。」 文殊復言:「今顯神足威神變化,無極聖慧示其道力,還於眾會。」即如其像,三昧正受而現神足。發意之頃,越于東方恒沙佛土,不能捨遠。「彼佛世界大如毛氂,況入佛會未之有也。」於時文殊復至十方無量世界,作其威勢道力之變,不能還復入諸佛會。所以者何?諸佛威神之所建立。 Văn Thù phục ngôn :「kim hiển thần túc uy thần biến hóa ,vô cực thánh tuệ thị kỳ đạo lực ,hoàn ư chúng hội 。」tức như kỳ tượng ,tam muội chánh thọ nhi hiện thần túc 。phát ý chi khoảnh ,việt vu Đông phương hằng sa Phật thổ ,bất năng xả viễn 。「bỉ Phật thế giới Đại như mao ly ,huống nhập Phật hội vị chi hữu dã 。」ư thời Văn Thù phục chí thập phương vô lượng thế giới ,tác kỳ uy thế đạo lực chi biến ,bất năng hoàn phục nhập chư Phật hội 。sở dĩ giả hà ?chư Phật uy thần chi sở kiến lập 。 文殊師利普至十方無央數億百千姟土,尋復還住鐵圍山頂,自思惟言:「諸佛世尊所立聖旨,威神無量道慧高遠,不可攀喻,吾之神足所不能及,不可作力與講神足。所以者何?諸佛說法終不虛妄,獨步十方而無儔匹,悉是我身之不及耳,至使不得聽受說法。諸如來法,未曾相枉,諸佛等心向於眾生,寧可於此鐵圍山頂,修四意止定意正受。」 Văn-thù-sư-lợi phổ chí thập phương vô ương số ức bách thiên cai độ ,tầm phục hoàn trụ/trú Thiết vi sơn đảnh/đính ,tự tư tánh ngôn :「chư Phật Thế tôn sở lập Thánh chỉ ,uy thần vô lượng đạo tuệ cao viễn ,bất khả phàn dụ ,ngô chi thần túc sở bất năng cập ,bất khả tác lực dữ giảng thần túc 。sở dĩ giả hà ?chư Phật thuyết Pháp chung bất hư vọng ,độc bộ thập phương nhi vô trù thất ,tất thị ngã thân chi bất cập nhĩ ,chí sử bất đắc thính thọ thuyết Pháp 。chư Như Lai Pháp ,vị tằng tướng uổng ,chư Phật đẳng tâm hướng ư chúng sanh ,ninh khả ư thử Thiết vi sơn đảnh/đính ,tu tứ ý chỉ định ý chánh thọ 。」 文殊師利又心念言:「何謂意止?謂無有意不念諸法,諸法無處亦非無住。以何無住?無處所故。是誰為究暢本末遣諸法乎?所可住處亦無所住,是為住處。是四意止住無所住,所謂無意亦無所念。」 Văn-thù-sư-lợi hựu tâm niệm ngôn :「hà vị ý chỉ ?vị vô hữu ý bất niệm chư Pháp ,chư Pháp vô xứ/xử diệc phi vô trụ 。dĩ hà vô trụ ?vô xứ sở cố 。thị thùy vi cứu sướng bản mạt khiển chư Pháp hồ ?sở khả trụ xứ diệc vô sở trụ ,thị vi trụ xứ 。thị tứ ý chỉ trụ vô sở trụ ,sở vị vô ý diệc vô sở niệm 。」 文殊師利遵修於是四意止時,四萬二千諸天子等,往到其所稽首足下,雨諸天華香供養文殊,遷住一面。時有天子名光明幢,問文殊曰:「向者何定修何道行,這興起乎?」 Văn-thù-sư-lợi tuân tu ư thị tứ ý chỉ thời ,tứ vạn nhị thiên chư Thiên Tử đẳng ,vãng đáo kỳ sở khể thủ túc hạ ,vũ chư thiên hoa hương cúng dường Văn Thù ,Thiên trụ/trú nhất diện 。thời hữu Thiên Tử danh quang minh tràng ,vấn Văn Thù viết :「hướng giả hà định tu hà đạo hạnh/hành/hàng ,giá hưng khởi hồ ?」 文殊答曰:「天子!於今反問我言:『以何等定,而遵修行今乃興起?』所行定者,諸佛大聖所不得處,聲聞亦然,以是定意而遵修行,因斯所行,使諸眾生婬怒癡俱,吾奉此行。」 Văn Thù đáp viết :「Thiên Tử !ư kim phản vấn ngã ngôn :『dĩ hà đẳng định ,nhi tuân tu hành kim nãi hưng khởi ?』sở hạnh định giả ,chư Phật đại thánh sở bất đắc xứ/xử ,Thanh văn diệc nhiên ,dĩ thị định ý nhi tuân tu hành ,nhân tư sở hạnh ,sử chư chúng sanh dâm nộ si câu ,ngô phụng thử hạnh/hành/hàng 。」 時光明幢天子問曰:「其行何類?諸佛大聖所不得處。」 thời quang minh tràng Thiên Tử vấn viết :「kỳ hạnh/hành/hàng hà loại ?chư Phật đại thánh sở bất đắc xứ/xử 。」 答曰:「行空無相無願,諸佛大聖所不得處。」 đáp viết :「hạnh/hành/hàng không vô tướng vô nguyện ,chư Phật đại thánh sở bất đắc xứ/xử 。」 天子又問:「諸佛大聖所不得處,於今仁者修此行乎?」 Thiên Tử hựu vấn :「chư Phật đại thánh sở bất đắc xứ/xử ,ư kim nhân giả tu thử hạnh/hành/hàng hồ ?」 文殊答曰:「假使有行,吾當行之。向者所行,永無所行。何者然乎?一切諸法悉澹泊故。」 Văn Thù đáp viết :「giả sử hữu hạnh/hành/hàng ,ngô đương hạnh/hành/hàng chi 。hướng giả sở hạnh ,vĩnh vô sở hạnh/hành/hàng 。hà giả nhiên hồ ?nhất thiết chư pháp tất đạm bạc cố 。」 向天子問:「以何等定,而遵修行修四意止?」天子又問:「何謂意止,一切諸法無意無念?」天子又問:「假使無意無有念者,何有行乎?」 hướng Thiên Tử vấn :「dĩ hà đẳng định ,nhi tuân tu hành tu tứ ý chỉ ?」Thiên Tử hựu vấn :「hà vị ý chỉ ,nhất thiết chư pháp vô ý vô niệm ?」Thiên Tử hựu vấn :「giả sử vô ý vô hữu niệm giả ,hà hữu hạnh/hành/hàng hồ ?」 文殊答曰:「無意無念為第一行,其惟此行為平等行。其行平等則無偏黨,其無偏黨則無五趣,其無五趣不見癡本,其無癡本不生慧明,不生明者則無所起,其無所起則無所壞,其無所壞則無律儀,其無律儀則無所成,其無所成則無所壞,其無所壞是則名曰本末清淨,是賢聖行永離塵勞。」 Văn Thù đáp viết :「vô ý vô niệm vi đệ nhất hạnh/hành/hàng ,kỳ duy thử hạnh/hành/hàng vi ình đẳng hạnh/hành/hàng 。kỳ hạnh/hành/hàng bình đẳng tức vô thiên đảng ,kỳ vô thiên đảng tức vô ngũ thú ,kỳ vô ngũ thú bất kiến si bổn ,kỳ vô si bổn bất sanh tuệ minh ,bất sanh minh giả tức vô sở khởi ,kỳ vô sở khởi tức vô sở hoại ,kỳ vô sở hoại tức vô luật nghi ,kỳ vô luật nghi tức vô sở thành ,kỳ vô sở thành tức vô sở hoại ,kỳ vô sở hoại thị tắc danh viết bản mạt thanh tịnh ,thị hiền thánh hạnh/hành/hàng vĩnh ly trần lao 。」 又問文殊:「所謂塵勞,為何謂乎?」 hựu vấn Văn Thù :「sở vị trần lao ,vi hà vị hồ ?」 文殊答曰:「其識退轉樂于佛慧,是謂塵勞。受于思想而計有身,有所依猗而興思惟,憍慢自大,有所依慕希望誓願,校計稱量圖度遠近,思惟觀察念應不應。除去貢高而計斷滅,心念有常,於無所受受止宿處而歸所見,取於所有受無所有,乃至放逸思惟調戲,稱量其心欲至平等,計如是行、賢聖法律,皆為塵勞。」 Văn Thù đáp viết :「kỳ thức thoái chuyển lạc/nhạc vu Phật tuệ ,thị vị trần lao 。thọ/thụ vu tư tưởng nhi kế hữu thân ,hữu sở y y nhi hưng tư tánh ,kiêu mạn tự đại ,hữu sở y mộ hy vọng thệ nguyện ,giáo kế xưng lượng đồ độ viễn cận ,tư tánh quan sát niệm ưng bất ưng 。trừ khứ cống cao nhi kế đoạn điệt ,tâm niệm hữu thường ,ư vô sở thọ/thụ thọ/thụ chỉ tú xứ/xử nhi quy sở kiến ,thủ ư sở hữu thọ/thụ vô sở hữu ,nãi chí phóng dật tư tánh điều hí ,xưng lượng kỳ tâm dục chí bình đẳng ,kế như thị hạnh/hành/hàng 、hiền thánh pháp luật ,giai vi trần lao 。」 時光明幢天子讚曰:「善哉,善哉!文殊師利!快說斯言,乃能以此四意止行。」 thời quang minh tràng Thiên Tử tán viết :「Thiện tai ,Thiện tai !Văn-thù-sư-lợi !khoái thuyết tư ngôn ,nãi năng dĩ thử tứ ý chỉ hạnh/hành/hàng 。」 文殊師利尋告之曰:「無得妄想,於諸名色悉無所生亦無所成,復無現在亦無言辭,假隨時說,諸法無住亦無不住,反稱善哉!」 Văn-thù-sư-lợi tầm cáo chi viết :「vô đắc vọng tưởng ,ư chư danh sắc tất vô sở sanh diệc vô sở thành ,phục vô hiện tại diệc vô ngôn từ ,giả tùy thời thuyết ,chư Pháp vô trụ diệc vô bất trụ/trú ,phản xưng Thiện tai !」 又問天子:「不說意止則不可說,亦無能講令辭所趣。所以者何?一切諸法悉無所說,欲宣諸法不可分別,未曾有教,各各隨時而開化之。」 hựu vấn Thiên Tử :「bất thuyết ý chỉ tức bất khả thuyết ,diệc vô năng giảng lệnh từ sở thú 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp tất vô sở thuyết ,dục tuyên chư Pháp bất khả phân biệt ,vị tằng hữu giáo ,các các tùy thời nhi khai hóa chi 。」 時光明幢問文殊曰:「向者所說,順從一切愚癡凡夫,所住處所行婬怒癡,住於此行而復興起。愚癡凡夫為住何所行婬怒癡?」 thời quang minh tràng vấn Văn Thù viết :「hướng giả sở thuyết ,thuận tùng nhất thiết ngu si phàm phu ,sở trụ xứ sở hạnh/hành/hàng dâm nộ si ,trụ/trú ư thử hạnh/hành/hàng nhi phục hưng khởi 。ngu si phàm phu vi trụ/trú hà sở hạnh dâm nộ si ?」 文殊答曰:「愚癡凡夫住無所有,行婬怒癡立在法界,處於本際而住無本。所以者何?天子當知,法界所在,不可分別亦不可說,無本本際亦復若茲。」 Văn Thù đáp viết :「ngu si phàm phu trụ/trú vô sở hữu ,hạnh/hành/hàng dâm nộ si lập tại Pháp giới ,xứ/xử ư bản tế nhi trụ/trú vô bổn 。sở dĩ giả hà ?Thiên Tử đương tri ,Pháp giới sở tại ,bất khả phân biệt diệc bất khả thuyết ,vô bổn bản tế diệc phục nhược/nhã tư 。」 天子又問:「所言本際,為何謂乎?」 Thiên Tử hựu vấn :「sở ngôn bản tế ,vi hà vị hồ ?」 文殊答曰:「眾生之原名曰本際。」 Văn Thù đáp viết :「chúng sanh chi nguyên danh viết bản tế 。」 天子又問:「眾生之原,為何謂乎?」 Thiên Tử hựu vấn :「chúng sanh chi nguyên ,vi hà vị hồ ?」 文殊答曰:「生死之本,為眾生原。」 Văn Thù đáp viết :「sanh tử chi bổn ,vi chúng sanh nguyên 。」 天子又問:「於彼何謂為生死本?」 Thiên Tử hựu vấn :「ư bỉ hà vị vi sanh tử bổn ?」 文殊答曰:「虛空之本為生死原,由如,天子!虛空之界,本際無斷無有邊岸,不長不短,不麁不細,不廣不狹,無遠無近,無方無圓,其虛空者假有號耳,亦復無名。一切諸法亦復若斯,猶如虛空,但假有名。亦如虛空不生不壽,不病不老,亦復不死,亦無往生,無有妄想,不懷瞋恨,亦無所失,亦無不失悉無所著,不懷憂慼,一切諸法皆為歸趣,此一本際亦無所歸,無有計數。天子當知,一切諸法無進無退,無合無散,不可恕當,無處所故。是故,天子!一切諸法悉無處所,無所志願,無將不將,無有科律,是為一切諸法悉等而無偏黨,故曰無本,本無如是。」 Văn Thù đáp viết :「hư không chi bổn vi sanh tử nguyên ,do như ,Thiên Tử !hư không chi giới ,bản tế vô đoạn vô hữu biên ngạn ,bất trường/trưởng bất đoản ,bất thô bất tế ,bất quảng bất hiệp ,vô viễn vô cận ,vô phương vô viên ,kỳ hư không giả giả hữu hiệu nhĩ ,diệc phục vô danh 。nhất thiết chư pháp diệc phục nhược/nhã tư ,do như hư không ,đãn giả hữu danh 。diệc như hư không bất sanh bất thọ ,bất bệnh bất lão ,diệc phục bất tử ,diệc vô vãng sanh ,vô hữu vọng tưởng ,bất hoài sân hận ,diệc vô sở thất ,diệc vô bất thất tất vô sở trước ,bất hoài ưu Thích ,nhất thiết chư pháp giai vi quy thú ,thử nhất bản tế diệc vô sở quy ,vô hữu kế số 。Thiên Tử đương tri ,nhất thiết chư pháp vô tiến/tấn vô thoái ,vô hợp vô tán ,bất khả thứ đương ,vô xứ sở cố 。thị cố ,Thiên Tử !nhất thiết chư pháp tất vô xứ sở ,vô sở chí nguyện ,vô tướng bất tướng ,vô hữu khoa luật ,thị vi nhất thiết chư pháp tất đẳng nhi vô thiên đảng ,cố viết vô bổn ,bản vô như thị 。」 說是語時,諸天子眾皆悉逮得無所從生法忍。時諸天子住於法空,則行恭恪,便雨天華,供養散於文殊師利。文殊師利威神所感,諸華皆住於虛空中無執持者,猶如根生。 thuyết thị ngữ thời ,chư Thiên Tử chúng giai tất đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。thời chư Thiên Tử trụ/trú ư pháp không ,tức hạnh/hành/hàng cung khác ,tiện vũ thiên hoa ,cúng dường tán ư Văn-thù-sư-lợi 。Văn-thù-sư-lợi uy thần sở cảm ,chư hoa giai trụ/trú ư hư không trung vô chấp trì giả ,do như căn sanh 。 文殊師利告光明幢:「於天子意所志云何?今此諸華依因何住?」 Văn-thù-sư-lợi cáo quang minh tràng :「ư Thiên Tử ý sở chí vân hà ?kim thử chư hoa y nhân hà trụ/trú ?」 天子答曰:「無所依住。」 Thiên Tử đáp viết :「vô sở y trụ 。」 文殊告曰:「是故,天子!當知諸法住無所住,如虛空住,如空無動,不墮不搖,無念無想。所以者何?一切諸法等如虛空,是故無動不墮不搖。」 Văn Thù cáo viết :「thị cố ,Thiên Tử !đương tri chư pháp trụ vô sở trụ ,như hư không trụ/trú ,như không vô động ,bất đọa bất diêu/dao ,vô niệm vô tưởng 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp đẳng như hư không ,thị cố vô động bất đọa bất diêu/dao 。」 時光明幢白文殊曰:「仁者!神足巍巍乃爾,不可稱限,發意之頃,至於十方無央數億百千載土,尋即復還。」 thời quang minh tràng bạch Văn Thù viết :「nhân giả !thần túc nguy nguy nãi nhĩ ,bất khả xưng hạn ,phát ý chi khoảnh ,chí ư thập phương vô ương số ức bách thiên tái độ ,tầm tức phục hoàn 。」 文殊答曰:「諸佛不得神足變化威神無量,諸聲聞等亦不能及。所以者何?道慧無際尚不得聞,安能逮耶!一切愚癡凡夫之士,所逮神足,一切諸佛、諸菩薩眾及諸聲聞,於無央數阿僧祇劫所不能得,亦無逮者,亦無當得。一切愚癡凡夫之士,獨能得耳。為何所得?得我人壽及命意識、斷滅計常、得婬怒癡,諸佛世尊所不得者。所謂得者道所不興,無所生者而反使生。是故,天子!一切愚癡凡夫之士所可得者,諸佛菩薩弟子緣覺所不能逮。」 Văn Thù đáp viết :「chư Phật bất đắc thần túc biến hóa uy thần vô lượng ,chư Thanh văn đẳng diệc bất năng cập 。sở dĩ giả hà ?đạo tuệ vô tế thượng bất đắc văn ,an năng đãi da !nhất thiết ngu si phàm phu chi sĩ ,sở đãi thần túc ,nhất thiết chư Phật 、chư Bồ-tát chúng cập chư Thanh văn ,ư vô ương số a-tăng-kì kiếp sở bất năng đắc ,diệc vô đãi giả ,diệc vô đương đắc 。nhất thiết ngu si phàm phu chi sĩ ,độc năng đắc nhĩ 。vi hà sở đắc ?đắc ngã nhân thọ cập mạng ý thức 、đoạn điệt kế thường 、đắc dâm nộ si ,chư Phật Thế tôn sở bất đắc giả 。sở vị đắc giả đạo sở bất hưng ,vô sở sanh giả nhi phản sử sanh 。thị cố ,Thiên Tử !nhất thiết ngu si phàm phu chi sĩ sở khả đắc giả ,chư Phật Bồ-tát đệ-tử duyên giác sở bất năng đãi 。」 諸佛說是諸佛要集時,各還本處。於是天王如來心自念言:「吾可現應,使文殊師利還詣此乎!」時天王佛則捨神足,從其右掌演紫金光,其明照於文殊師利繞之七匝,於文殊師利頂上不現。 chư Phật thuyết thị chư Phật yếu tập thời ,các hoàn bổn xứ 。ư thị Thiên Vương Như Lai tâm tự niệm ngôn :「ngô khả hiện ưng ,sử Văn-thù-sư-lợi hoàn nghệ thử hồ !」thời Thiên Vương Phật tức xả thần túc ,tùng kỳ hữu chưởng diễn tử kim quang ,kỳ minh chiếu ư Văn-thù-sư-lợi nhiễu chi thất tạp/táp ,ư Văn-thù-sư-lợi đảnh/đính thượng bất hiện 。 文殊師利尋即知之,天王如來念欲相見。文殊因告光明幢曰:「當往俱至天王如來,稽首作禮諮受所問深妙之義,今說法門。」 Văn-thù-sư-lợi tầm tức tri chi ,Thiên Vương Như Lai niệm dục tướng kiến 。Văn Thù nhân cáo quang minh tràng viết :「đương vãng câu chí Thiên Vương Như Lai ,khể thủ tác lễ ti thọ/thụ sở vấn thâm diệu chi nghĩa ,kim thuyết Pháp môn 。」 天子答曰:「善哉!行矣,宜知是時。」 Thiên Tử đáp viết :「Thiện tai !hạnh/hành/hàng hĩ ,nghi tri Thị thời 。」 文殊師利發意之頃,光明幢俱,鐵圍山頂忽然不見,尋住天王如來之前,稽首足下右繞三匝,退住一面叉手恭立;十方世界諸天子等,亦復如是也。 Văn-thù-sư-lợi phát ý chi khoảnh ,quang minh tràng câu ,Thiết vi sơn đảnh/đính hốt nhiên bất kiến ,tầm trụ/trú Thiên Vương Như Lai chi tiền ,khể thủ túc hạ hữu nhiễu tam tạp/táp ,thoái trụ/trú nhất diện xoa thủ cung lập ;thập phương thế giới chư Thiên Tử đẳng ,diệc phục như thị dã 。 文殊師利白天王佛:「若善男子及善女人,俱殖德本修深妙法,不當懷疑,成已法器一切蒙恩。所以者何?見諸大聖踰於龍象,又諸大聖既共會焉!吾在於外不得預數,離於如是輩深妙法義,其離意女身續獨存,專坐於斯而不動移,不見退去;如我見遣諮嗟如此,無極微妙經典之要,我反徙住鐵圍山頂。吾自憶念,一旦食頃遍至東方不可計會恒沙佛土,稽首諸佛聽所演法執持在心,啟問諸佛解決所疑,未曾識念而見發遣處他佛土。諸佛世尊察我志操,尚復相勸頒宣經道,於今大聖反徙我著鐵圍山頂,因此興發無極法教,多所歡悅咸共渴仰,飢虛道化若干法教,其心兀兀欲覩如來,而發念言:『以何等故獨徙吾身捨於眾會,其離意女安然不出?』復更念言:『如來至真所演經教不見侵枉,心非不受是我不及,彼所說法非其器故,以故相移住於此耳,獨不徙女。』」 Văn-thù-sư-lợi bạch Thiên Vương Phật :「nhược/nhã Thiện nam tử cập thiện nữ nhân ,câu thực đức bổn tu thâm diệu Pháp ,bất đương hoài nghi ,thành dĩ Pháp khí nhất thiết mông ân 。sở dĩ giả hà ?kiến chư đại thánh du ư long tượng ,hựu chư đại thánh ký cọng hội yên !ngô tại ư ngoại bất đắc dự số ,ly ư như thị bối thâm diệu pháp nghĩa ,kỳ ly ý nữ thân tục độc tồn ,chuyên tọa ư tư nhi bất động di ,bất kiến thoái khứ ;như ngã kiến khiển ti ta như thử ,vô cực vi diệu Kinh điển chi yếu ,ngã phản tỉ trụ/trú Thiết vi sơn đảnh/đính 。ngô tự ức niệm ,nhất đán thực khoảnh biến chí Đông phương bất khả kế hội hằng sa Phật thổ ,khể thủ chư Phật thính sở diễn Pháp chấp trì tại tâm ,khải vấn chư Phật giải quyết sở nghi ,vị tằng thức niệm nhi kiến phát khiển xứ/xử tha Phật thổ 。chư Phật Thế tôn sát ngã chí thao ,thượng phục tướng khuyến ban tuyên Kinh đạo ,ư kim đại thánh phản tỉ ngã trước/trứ Thiết vi sơn đảnh/đính ,nhân thử hưng phát vô cực pháp giáo ,đa sở hoan duyệt hàm cọng khát ngưỡng ,cơ hư đạo hóa nhược can pháp giáo ,kỳ tâm ngột ngột dục đổ Như Lai ,nhi phát niệm ngôn :『dĩ hà đẳng cố độc tỉ ngô thân xả ư chúng hội ,kỳ ly ý nữ an nhiên bất xuất ?』phục cánh niệm ngôn :『Như Lai chí chân sở diễn Kinh giáo bất kiến xâm uổng ,tâm phi bất thọ/thụ thị ngã bất cập ,bỉ sở thuyết pháp phi kỳ khí cố ,dĩ cố tướng di trụ/trú ư thử nhĩ ,độc bất tỉ nữ 。』」 天王如來報文殊曰:「諸佛世尊所宣經道,仁者於彼靡不應受。又諸佛世尊道慧玄殊不可攀逮,以是之故不可如常,一等如意演諸佛要集。 Thiên Vương Như Lai báo Văn Thù viết :「chư Phật Thế tôn sở tuyên Kinh đạo ,nhân giả ư bỉ mĩ/mị bất ưng thọ/thụ 。hựu chư Phật Thế tôn đạo tuệ huyền thù bất khả phàn đãi ,dĩ thị chi cố bất khả như thường ,nhất đẳng như ý diễn chư Phật yếu tập 。 「又,文殊師利!向者從忍世界發起來時,心自念言:『今普光界講佛要集經典之義,我當往至稽首諸佛聽所演法。』當爾之時墮大艱難,在無極倒不順思想。從彼剎來欲得見佛聽所說法,則以三事自著罣礙,懷抱此意至斯佛土。何謂為三?一、得己身;二、得諸佛;三、逮諸法。文殊當知,不可倒行致諸菩薩無礙慧行。於文殊意所趣云何?從古以來,頗有能覩見如來乎?如來寧可復觀察耶?」 「hựu ,Văn-thù-sư-lợi !hướng giả tùng nhẫn thế giới phát khởi lai thời ,tâm tự niệm ngôn :『kim phổ quang giới giảng Phật yếu tập Kinh điển chi nghĩa ,ngã đương vãng chí khể thủ chư Phật thính sở diễn Pháp 。』đương nhĩ chi thời đọa Đại gian nạn/nan ,tại vô cực đảo bất thuận tư tưởng 。tòng bỉ sát lai dục đắc kiến Phật thính sở thuyết pháp ,tức dĩ tam sự tự trước/trứ quái ngại ,hoài bão thử ý chí tư Phật thổ 。hà vị vi tam ?nhất 、đắc kỷ thân ;nhị 、đắc chư Phật ;tam 、đãi chư Pháp 。Văn Thù đương tri ,bất khả đảo hạnh/hành/hàng trí chư Bồ-tát vô ngại tuệ hạnh/hành/hàng 。ư Văn Thù ý sở thú vân hà ?tùng cổ dĩ lai ,pha hữu năng đổ kiến Như Lai hồ ?Như Lai ninh khả phục quan sát da ?」 文殊白佛:「唯然,世尊!真諦觀法無有諸佛及與諸法,一切諸法悉無所生,如來無見不可覩佛。所以者何?一切諸法悉無所見。」 Văn Thù bạch Phật :「duy nhiên ,Thế Tôn !chân đế quán Pháp vô hữu chư Phật cập dữ chư Pháp ,nhất thiết chư pháp tất vô sở sanh ,Như Lai vô kiến bất khả đổ Phật 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp tất vô sở kiến 。」 時佛復問文殊師利:「以何等眼通暢之行欲見如來?以何等耳清徹諸義欲聽如來所說經典?」文殊師利默然無言。 thời Phật phục vấn Văn-thù-sư-lợi :「dĩ hà đẳng nhãn thông sướng chi hạnh/hành/hàng dục kiến Như Lai ?dĩ hà đẳng nhĩ thanh triệt chư nghĩa dục thính Như Lai sở thuyết Kinh điển ?」Văn-thù-sư-lợi mặc nhiên vô ngôn 。 於時彼會餘菩薩眾,各心念言:「文殊師利實不堪任答報如來所問法義。所以者何?如來向者有所難問,默而無言。」 ư thời bỉ hội dư Bồ Tát chúng ,các tâm niệm ngôn :「Văn-thù-sư-lợi thật bất kham nhâm đáp báo Như Lai sở vấn pháp nghĩa 。sở dĩ giả hà ?Như Lai hướng giả hữu sở nạn/nan vấn ,mặc nhi vô ngôn 。」 天王如來知諸菩薩心之所念,告諸菩薩:「止族姓子!莫觀文殊想言不及。所以者何?解深法忍權慧悉備,靡不通達智踰虛空,默然不言以報如來。」 Thiên Vương Như Lai tri chư Bồ-tát tâm chi sở niệm ,cáo chư Bồ-tát :「chỉ tộc tính tử !mạc quán Văn Thù tưởng ngôn bất cập 。sở dĩ giả hà ?giải thâm pháp nhẫn quyền tuệ tất bị ,mĩ/mị bất thông đạt trí du hư không ,mặc nhiên bất ngôn dĩ báo Như Lai 。」 諸菩薩問:「唯諾,世尊!以何等意究暢慧義發遣此問?」 chư Bồ-tát vấn :「duy nặc ,Thế Tôn !dĩ hà đẳng ý cứu sướng tuệ nghĩa phát khiển thử vấn ?」 世尊告曰:「是,族姓子!文殊師利心自念言:『設我報說有此眼耳有所見聞,則計有常;若復說言無眼無耳,則墮斷滅。其行斷滅及計有常,不曉了法。其如法者,彼無斷滅、不計常矣。其不斷滅、不計有常,則無所生,其無所生則無言辭。』以故,文殊見所難問,默然無言則為答佛。」說是語時,六百菩薩逮得無所從生法忍。 Thế Tôn cáo viết :「thị ,tộc tính tử !Văn-thù-sư-lợi tâm tự niệm ngôn :『thiết ngã báo thuyết hữu thử nhãn nhĩ hữu sở kiến văn ,tức kế hữu thường ;nhược phục thuyết ngôn vô nhãn vô nhĩ ,tức đọa đoạn điệt 。kỳ hạnh/hành/hàng đoạn điệt cập kế hữu thường ,bất hiểu liễu Pháp 。kỳ như pháp giả ,bỉ vô đoạn diệt 、bất kế thường hĩ 。kỳ bất đoạn điệt 、bất kế hữu thường ,tức vô sở sanh ,kỳ vô sở sanh tức vô ngôn từ 。』dĩ cố ,Văn Thù kiến sở nạn/nan vấn ,mặc nhiên vô ngôn tức vi đáp Phật 。」thuyết thị ngữ thời ,lục bách Bồ Tát đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 爾時,世尊告文殊師利:「仁以三事著於罣礙,以故相遣住鐵圍山頂。又仁復問:『以何因緣,離意女身獨存不出?』是離意女,普月離垢光明三昧而正受矣。心永無念,諸佛來至、若不來耶,為說經法、若不說乎,永無佛想亦不想法,無彼我想,蠲除一切諸念妄想。女住此定,普聞十方無央數姟百千億載現在佛土諸佛說法,而無所著。所可聽受為他人說。有此女身不從此剎到他佛土,在諸剎土無剎土想,處於諸佛無諸佛想,聞所說法無經典想,無吾我想、無他人想,猶月宮殿未曾動移下於人間,光明普照靡不見者。月之所照不念遠近,亦無想念:『我當照某,若不照也。』此女如是,住三昧定,現於無量無際世界,度脫開化無數眾生,所可顯現諸佛國土,不想眾生等說經典。佛於一劫復過一劫,諮嗟嘆此離意女德,不能盡暢得其邊際。其女功勳不可思議,巍巍若斯!」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhân dĩ tam sự trước/trứ ư quái ngại ,dĩ cố tướng khiển trụ/trú Thiết vi sơn đảnh/đính 。hựu nhân phục vấn :『dĩ hà nhân duyên ,ly ý nữ thân độc tồn bất xuất ?』thị ly ý nữ ,phổ nguyệt ly cấu quang minh tam muội nhi chánh thọ hĩ 。tâm vĩnh vô niệm ,chư Phật lai chí 、nhược/nhã Bất-lai da ,vi thuyết Kinh Pháp 、nhược/nhã bất thuyết hồ ,vĩnh vô Phật tưởng diệc bất tưởng Pháp ,vô bỉ ngã tưởng ,quyên trừ nhất thiết chư niệm vọng tưởng 。nữ trụ/trú thử định ,phổ văn thập phương vô ương số cai bách thiên ức tái hiện tại Phật thổ chư Phật thuyết Pháp ,nhi vô sở trước 。sở khả thính thọ vi tha nhân thuyết 。hữu thử nữ thân bất tòng thử sát đáo tha Phật thổ ,tại chư sát độ vô sát độ tưởng ,xứ/xử ư chư Phật vô chư Phật tưởng ,văn sở thuyết pháp vô Kinh điển tưởng ,vô ngô ngã tưởng 、vô tha nhân tưởng ,do Nguyệt Cung điện vị tằng động di hạ ư nhân gian ,quang minh phổ chiếu mĩ/mị bất kiến giả 。nguyệt chi sở chiếu bất niệm viễn cận ,diệc vô tưởng niệm :『ngã đương chiếu mỗ ,nhược/nhã bất chiếu dã 。』thử nữ như thị ,trụ/trú tam muội định ,hiện ư vô lượng vô tế thế giới ,độ thoát khai hóa vô số chúng sanh ,sở khả hiển hiện chư Phật quốc độ ,bất tưởng chúng sanh đẳng thuyết Kinh điển 。Phật ư nhất kiếp phục quá/qua nhất kiếp ,ti ta thán thử ly ý nữ đức ,bất năng tận sướng đắc kỳ biên tế 。kỳ nữ công huân bất khả tư nghị ,nguy nguy nhược/nhã tư !」 文殊白佛:「其此佛土諸菩薩眾億百千姟,諸佛會時,徙諸菩薩著他界乎?如我見遣耶!」 Văn Thù bạch Phật :「kỳ thử Phật thổ chư Bồ-tát chúng ức bách thiên cai ,chư Phật hội thời ,tỉ chư Bồ-tát trước/trứ tha giới hồ ?như ngã kiến khiển da !」 佛言:「且默,文殊師利!無得稱限如來聖慧,亦勿平相如來變化之所建立。所以者何?此,文殊師利!三千大千世界充備諸佛,猶如甘蔗竹蘆稻麻叢林,諸如來集其數若斯。於此剎土,諸菩薩眾,天、龍、鬼神、犍沓惒、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩休勒、人與非人,無一見者,唯見於吾一如來身,亦復不聞諸佛說法,但見吾身頒宣道化。文殊且觀,如來至真之所建立,神足變化不可稱限,其身微妙諸佛充滿,三千大千世界靡不周遍,諸菩薩眾則以道眼見一如來,豈況餘人,欲得見乎未之有也?諸天、龍、神、犍沓惒等及人非人,遊此三千大千世界,周旋往來立坐臥寐,寂寞澹泊威儀禮節,所行齊整亦不妨礙,諸如來身無有限蔽。 Phật ngôn :「thả mặc ,Văn-thù-sư-lợi !vô đắc xưng hạn Như Lai thánh tuệ ,diệc vật bình tướng Như Lai biến hóa chi sở kiến lập 。sở dĩ giả hà ?thử ,Văn-thù-sư-lợi !tam thiên đại thiên thế giới sung bị chư Phật ,do như cam giá trúc lô đạo ma tùng lâm ,chư Như Lai tập kỳ số nhược/nhã tư 。ư thử sát độ ,chư Bồ-tát chúng ,Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền đạp hòa 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hưu lặc 、nhân dữ phi nhân ,vô nhất kiến giả ,duy kiến ư ngô nhất Như Lai thân ,diệc phục bất văn chư Phật thuyết Pháp ,đãn kiến ngô thân ban tuyên đạo hóa 。Văn Thù thả quán ,Như Lai chí chân chi sở kiến lập ,thần túc biến hóa bất khả xưng hạn ,kỳ thân vi diệu chư Phật sung mãn ,tam thiên đại thiên thế giới mĩ/mị bất chu biến ,chư Bồ-tát chúng tức dĩ đạo nhãn kiến nhất Như Lai ,khởi huống dư nhân ,dục đắc kiến hồ vị chi hữu dã ?chư Thiên 、long 、Thần 、kiền đạp hòa đẳng cập nhân phi nhân ,du thử tam thiên đại thiên thế giới ,chu toàn vãng lai lập tọa ngọa mị ,tịch mịch đạm bạc uy nghi lễ tiết ,sở hạnh tề chỉnh diệc bất phương ngại ,chư Như Lai thân vô hữu hạn tế 。 「是故,文殊當造斯觀,諸如來等則為法身,無有色像,佛身無漏,諸漏已盡亦無有身,觀之無類,無生無起,無見無聞,無意無處,亦如虛空,無有諸漏,無因緣根,無像無見不可捉持,欲覩虛空而不可見,無有五眼。何謂五眼?一曰、天眼;二曰、肉眼;三曰、慧眼;四曰、法眼;五曰、佛眼。其虛空者假有名耳,其如來身亦復如是,無漏無色亦無見者,無有根也。無見如來,佛無五眼,如來至真假有名矣,則無所應。文殊!觀此諸如來眾,神足變化,身如虛空,而反隨時示現色身三十二相八十種好。 「thị cố ,Văn Thù đương tạo tư quán ,chư Như Lai đẳng tức vi Pháp thân ,vô hữu sắc tượng ,Phật thân vô lậu ,chư lậu dĩ tận diệc vô hữu thân ,quán chi vô loại ,vô sanh vô khởi ,vô kiến vô văn ,vô ý vô xứ/xử ,diệc như hư không ,vô hữu chư lậu ,vô nhân duyên căn ,vô tượng vô kiến bất khả tróc trì ,dục đổ hư không nhi bất khả kiến ,vô hữu ngũ nhãn 。hà vị ngũ nhãn ?nhất viết 、Thiên nhãn ;nhị viết 、nhục nhãn ;tam viết 、Tuệ-nhãn ;tứ viết 、pháp nhãn ;ngũ viết 、Phật nhãn 。kỳ hư không giả giả hữu danh nhĩ ,kỳ Như Lai thân diệc phục như thị ,vô lậu vô sắc diệc vô kiến giả ,vô hữu căn dã 。vô kiến Như Lai ,Phật vô ngũ nhãn ,Như Lai chí chân giả hữu danh hĩ ,tức vô sở ưng 。Văn Thù !quán thử chư Như Lai chúng ,thần túc biến hóa ,thân như hư không ,nhi phản tùy thời thị hiện sắc thân tam thập nhị tướng bát thập chủng tử 。 「文殊師利!向者所見諸如來身,悉是諸佛威神建立之所感動。所以者何?用仁者故,當顯無極深妙法教。」 「Văn-thù-sư-lợi !hướng giả sở kiến chư Như Lai thân ,tất thị chư Phật uy thần kiến lập chi sở cảm động 。sở dĩ giả hà ?dụng nhân giả cố ,đương hiển vô cực thâm diệu pháp giáo 。」 時彼佛土諸會菩薩,異口同音舉聲讚曰:「至未曾有驚憙悅豫,諸佛世尊,威神變化巍巍若此。十方如來皆來會斯,充滿佛土。吾等菩薩,不見一佛,不憶形響,誰來誰去,何所解說分別經誼?但共見此一如來尊。唯願大聖!今覩大乘無極聖慧,一一人故,恒邊沙劫地獄見煮,行菩薩道宜忍此患,不當違捨如是比慧。」 thời bỉ Phật thổ chư hội Bồ Tát ,dị khẩu đồng âm cử thanh tán viết :「chí vị tằng hữu kinh hỉ duyệt dự ,chư Phật Thế tôn ,uy thần biến hóa nguy nguy nhược/nhã thử 。thập phương Như Lai giai lai hội tư ,sung mãn Phật thổ 。ngô đẳng Bồ Tát ,bất kiến nhất Phật ,bất ức hình hưởng ,thùy lai thùy khứ ,hà sở giải thuyết phân biệt Kinh nghị ?đãn cọng kiến thử nhất Như Lai tôn 。duy nguyện đại thánh !kim đổ Đại-Thừa vô cực thánh tuệ ,nhất nhất nhân cố ,hằng biên sa kiếp địa ngục kiến chử ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo nghi nhẫn thử hoạn ,bất đương vi xả như thị bỉ tuệ 。」 文殊師利問天王佛:「今此女子,發無上正真道心以來久如?所行寂寞誓願高遠,定意若斯?」 Văn-thù-sư-lợi vấn Thiên Vương Phật :「kim thử nữ tử ,phát vô thượng chánh chân đạo tâm dĩ lai cửu như ?sở hạnh tịch mịch thệ nguyện cao viễn ,định ý nhược/nhã tư ?」 佛言:「發無上正真道意以來,不可計也,勤力懷信常無放逸,施戒忍精進一心智慧,具足佛道,所行已備,隨諸佛教。於過去佛殖眾德本,供養無數億百千姟諸大聖尊。 Phật ngôn :「phát vô thượng chánh chân đạo ý dĩ lai ,bất khả kế dã ,cần lực hoài tín thường vô phóng dật ,thí giới nhẫn tinh tấn nhất tâm trí tuệ ,cụ túc Phật đạo ,sở hạnh dĩ bị ,tùy chư Phật giáo 。ư quá khứ Phật thực chúng đức bổn ,cúng dường vô số ức bách thiên cai chư đại thánh tôn 。 「文殊師利!今此女子從三昧起,仁可問之,發道意來,為能久如?當見發遣。」 「Văn-thù-sư-lợi !kim thử nữ tử tùng tam muội khởi ,nhân khả vấn chi ,phát đạo ý lai ,vi năng cửu như ?đương kiến phát khiển 。」 於是,文殊師利聞佛教詔,即從坐起,到其女所,至心彈指,謦揚大音,欲令女起,其女寂靜三昧不興。文殊師利即如其像,變無限身益高彈指,其彈指聲,聞於十方無數世界,女亦寂靜不從定起。於時文殊即如色像,三昧正受現大神足,三千大千世界所有眾生,世間人民、諸天、龍、鬼神、犍沓惒等,億百千姟,一切妓樂不鼓自鳴,及復亦化琴瑟箏笛萬種之妓,俱時同作演柔軟音,清明和雅悲哀之聲,其樂各各宣無數響,徹聞十方無量世界,不能令女從三昧起。 ư thị ,Văn-thù-sư-lợi văn Phật giáo chiếu ,tức tùng tọa khởi ,đáo kỳ nữ sở ,chí tâm đàn chỉ ,khánh dương Đại âm ,dục lệnh nữ khởi ,kỳ nữ tịch tĩnh tam muội bất hưng 。Văn-thù-sư-lợi tức như kỳ tượng ,biến vô hạn thân ích cao đàn chỉ ,kỳ đàn chỉ thanh ,văn ư thập phương vô số thế giới ,nữ diệc tịch tĩnh bất tùng định khởi 。ư thời Văn Thù tức như sắc tượng ,tam muội chánh thọ hiện đại thần túc ,tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,thế gian nhân dân 、chư Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền đạp hòa đẳng ,ức bách thiên cai ,nhất thiết kĩ lạc/nhạc bất cổ tự minh ,cập phục diệc hóa cầm sắt tranh địch vạn chủng chi kĩ ,câu thời đồng tác diễn nhu nhuyễn âm ,thanh minh hòa nhã bi ai chi thanh ,kỳ lạc/nhạc các các tuyên vô số hưởng ,triệt văn thập phương vô lượng thế giới ,bất năng lệnh nữ tùng tam muội khởi 。 時於十方今現在佛邊,諸侍者各各問佛:「今日何故,諸大樂音無數無量,清和之聲聞諸佛土?其音柔軟,悲哀之曲,莫不歡然。」 thời ư thập phương kim hiện tại Phật biên ,chư thị giả các các vấn Phật :「kim nhật hà cố ,chư Đại nhạc âm vô số vô lượng ,thanh hòa chi Thanh văn chư Phật thổ ?kỳ âm nhu nhuyễn ,bi ai chi khúc ,mạc bất hoan nhiên 。」 於時諸佛各謂侍者:「有族姓子!普光世界天王如來,其土有女名曰離意,在佛右面,普月離垢光明三昧而正受矣。有菩薩名文殊師利,被大德鎧過不退轉,欲令此女從三昧覺故,感動如此。諸世間人、天、龍、鬼神、犍沓惒等,若干妓樂億百千姟,俱自然作諸化妓樂,亦復如是不鼓自鳴,欲令斯女從三昧起,不能使興。以是之故,諸大音樂普遍世間。」 ư thời chư Phật các vị thị giả :「hữu tộc tính tử !phổ quang thế giới Thiên Vương Như Lai ,kỳ độ hữu nữ danh viết ly ý ,tại Phật hữu diện ,phổ nguyệt ly cấu quang minh tam muội nhi chánh thọ hĩ 。hữu Bồ Tát danh Văn-thù-sư-lợi ,bị Đại Đức khải quá/qua Bất-thoái-chuyển ,dục lệnh thử nữ tùng tam muội giác cố ,cảm động như thử 。chư thế gian nhân 、Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền đạp hòa đẳng ,nhược can kĩ lạc/nhạc ức bách thiên cai ,câu tự nhiên tác chư hóa kĩ lạc/nhạc ,diệc phục như thị bất cổ tự minh ,dục lệnh tư nữ tùng tam muội khởi ,bất năng sử hưng 。dĩ thị chi cố ,chư Đại âm lạc/nhạc phổ biến thế gian 。」 侍者白佛:「至未曾有不可逮及,此女三昧寂然巍巍不可稱限,如是比像,若干種樂清和之曲,女續三昧而不興焉。」 thị giả bạch Phật :「chí vị tằng hữu bất khả đãi cập ,thử nữ tam muội tịch nhiên nguy nguy bất khả xưng hạn ,như thị bỉ tượng ,nhược can chủng lạc/nhạc thanh hòa chi khúc ,nữ tục tam muội nhi bất hưng yên 。」 諸佛告曰:「如諸族姓子之所言也,此女三昧不可思議。」 chư Phật cáo viết :「như chư tộc tính tử chi sở ngôn dã ,thử nữ tam muội bất khả tư nghị 。」 說是語時,十方無量不可計會眾生之類,皆發無上正真道意,各歌頌言:「願令我等逮得如是寂定三昧,如今此女,獲致神足無極變化聖通徹暢,如文殊師利。」 thuyết thị ngữ thời ,thập phương vô lượng bất khả kế hội chúng sanh chi loại ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,các ca tụng ngôn :「nguyện lệnh ngã đẳng đãi đắc như thị tịch định tam muội ,như kim thử nữ ,hoạch trí thần túc vô cực biến hóa Thánh thông triệt sướng ,như Văn-thù-sư-lợi 。」 時,文殊師利復如其像三昧正受,變三千大千世界,須彌山王、雪山、黑山、目鄰山、大目鄰山、鐵圍、大鐵圍山,展轉相搏不能自安。譬如勇士以大勢力兩掌相拍,亦如大雷其音暢逸無不聞者。須彌、鐵圍諸山,如是展轉相掁各各崩落,諸山躄地其形可畏,斯聲甚悲,又彼大聲,聞於無量無際世界,其女三昧亦不移興。 thời ,Văn-thù-sư-lợi phục như kỳ tượng tam muội chánh thọ ,biến tam thiên đại thiên thế giới ,Tu Di Sơn Vương 、tuyết sơn 、hắc sơn 、mục lân sơn 、Đại mục lân sơn 、thiết vi 、đại thiết vi sơn ,triển chuyển tướng bác bất năng tự an 。thí như dũng sĩ dĩ đại thế lực lượng (lưỡng) chưởng tướng phách ,diệc như Đại lôi kỳ âm sướng dật vô bất văn giả 。Tu-Di 、thiết vi chư sơn ,như thị triển chuyển tướng trành các các băng lạc ,chư sơn tích địa kỳ hình khả úy ,tư thanh thậm bi ,hựu bỉ Đại thanh ,văn ư vô lượng vô tế thế giới ,kỳ nữ tam muội diệc bất di hưng 。 時文殊師利,不近彼女,以權方便兩手牽女,欲令起坐,乃動下方恒河沙等諸佛剎土,不能移女大如毛髮,亦不能令從三昧興。加復興顯一切勢力,欲舉彼女,恒河沙等諸佛剎土皆拔反仰,不能令女從三昧興。文殊師利截斷其女所坐地處,舉著右掌掉擲梵天,復在梵天天上地坐,不能令女從三昧起。 thời Văn-thù-sư-lợi ,bất cận bỉ nữ ,dĩ quyền phương tiện lưỡng thủ khiên nữ ,dục lệnh khởi tọa ,nãi động hạ phương hằng hà sa đẳng chư Phật sát độ ,bất năng di nữ Đại như mao phát ,diệc bất năng lệnh tùng tam muội hưng 。gia phục hưng hiển nhất thiết thế lực ,dục cử bỉ nữ ,hằng hà sa đẳng chư Phật sát độ giai bạt phản ngưỡng ,bất năng lệnh nữ tùng tam muội hưng 。Văn-thù-sư-lợi tiệt đoạn kỳ nữ sở tọa địa xứ/xử ,cử trước/trứ hữu chưởng điệu trịch Phạm Thiên ,phục tại Phạm Thiên Thiên thượng địa tọa ,bất năng lệnh nữ tùng tam muội khởi 。 於時文殊復從梵天,舉其女身著其右掌,過於東方恒河沙佛土,南方、西方、北方、四維、上下各恒河沙等諸佛剎土,亦復如是。十方剎土眾音妓樂悉鳴,諸山崩落音聲可畏,雨諸天華,其響暢逸無可為喻,不能令女從三昧興。 ư thời Văn Thù phục tùng Phạm Thiên ,cử kỳ nữ thân trước/trứ kỳ hữu chưởng ,quá/qua ư Đông phương Hằng hà sa Phật thổ ,Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ các hằng hà sa đẳng chư Phật sát độ ,diệc phục như thị 。thập phương sát độ chúng âm kĩ lạc/nhạc tất minh ,chư sơn băng lạc âm thanh khả úy ,vũ chư thiên hoa ,kỳ hưởng sướng dật vô khả vi dụ ,bất năng lệnh nữ tùng tam muội hưng 。 於時文殊,舉女投擲遍於十方不能令覺,還安故處,叉手前白天王如來:「唯然,大聖!諸菩薩行至未曾有,不可逮及思惟稱量,吾能令變處虛空諸器,起立周旋行來談語,於今顯現無極神足,變化感動諸大聲音,崩毀須彌鐵圍諸山,拔諸佛土移十方界,永不能使從三昧起。吾當謙恭為女作禮,及復餘學大士之眾,諸族姓子、若族姓女、初發無上正真道意者,以成未成甫欲學者,慕樂如斯無極大慧,亦當歸之。所以者何?菩薩所行不可攀喻。」 ư thời Văn Thù ,cử nữ đầu trịch biến ư thập phương bất năng lệnh giác ,hoàn an cố xứ/xử ,xoa thủ tiền bạch Thiên Vương Như Lai :「duy nhiên ,đại thánh !chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng chí vị tằng hữu ,bất khả đãi cập tư tánh xưng lượng ,ngô năng lệnh biến xứ/xử hư không chư khí ,khởi lập chu toàn hạnh/hành/hàng lai đàm ngữ ,ư kim hiển hiện vô cực thần túc ,biến hóa cảm động chư Đại thanh âm ,băng hủy Tu-Di thiết vi chư sơn ,bạt chư Phật thổ di thập phương giới ,vĩnh bất năng sử tùng tam muội khởi 。ngô đương khiêm cung vi nữ tác lễ ,cập phục dư học đại sĩ chi chúng ,chư tộc tính tử 、nhược/nhã tộc tính nữ 、sơ phát vô thượng chánh chân đạo ý giả ,dĩ thành vị thành phủ dục học giả ,mộ lạc/nhạc như tư vô cực đại tuệ ,diệc đương quy chi 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát sở hạnh bất khả phàn dụ 。」 文殊師利舉離意女,至於十方諸佛剎土,周旋往來所感動聲,不能令女從三昧興。當爾之時,開化十方無數眾生令發道意,不可限人成眾德本。 Văn-thù-sư-lợi cử ly ý nữ ,chí ư thập phương chư Phật sát độ ,chu toàn vãng lai sở cảm động thanh ,bất năng lệnh nữ tùng tam muội hưng 。đương nhĩ chi thời ,khai hóa thập phương vô số chúng sanh lệnh phát đạo ý ,bất khả hạn nhân thành chúng đức bổn 。 天王如來報文殊曰:「誠如所云,菩薩大士所被德鎧不可思議,一切聲聞若與緣覺所不及知,況復凡庶所能逮乎?猶如三千大千世界成為大鼓,別異世界鼓大,亦如其鼓乃爾,廣長無量。時彼忽有大丈夫現,其身高大,如三千世界,舉一大桴如千世界,於是女前撾此大鼓,具足一劫若復過劫,不能令女耳聞音聲,況復欲使從三昧興,未之有也。文殊!欲知此女三昧,寂定靜安終不興移,道慧如是威德無限。」 Thiên Vương Như Lai báo Văn Thù viết :「thành như sở vân ,Bồ-tát đại-sĩ sở bị đức khải bất khả tư nghị ,nhất thiết Thanh văn nhược/nhã dữ duyên giác sở bất cập tri ,huống phục phàm thứ sở năng đãi hồ ?do như tam thiên đại thiên thế giới thành vi đại cổ ,biệt dị thế giới cổ Đại ,diệc như kỳ cổ nãi nhĩ ,quảng trường/trưởng vô lượng 。thời bỉ hốt hữu đại trượng phu hiện ,kỳ thân cao Đại ,như tam thiên thế giới ,cử nhất Đại phù như thiên thế giới ,ư thị nữ tiền qua thử đại cổ ,cụ túc nhất kiếp nhược phục quá/qua kiếp ,bất năng lệnh nữ nhĩ văn âm thanh ,huống phục dục sử tùng tam muội hưng ,vị chi hữu dã 。Văn Thù !dục tri thử nữ tam muội ,tịch định tĩnh an chung bất hưng di ,đạo tuệ như thị uy đức vô hạn 。」 文殊問佛:「誰能堪任感動此女從三昧興?」 Văn Thù vấn Phật :「thùy năng kham nhâm cảm động thử nữ tùng tam muội hưng ?」 佛報文殊:「唯有如來能令興起,復有菩薩名棄諸陰蓋,亦能使興。」 Phật báo Văn Thù :「duy hữu Như Lai năng lệnh hưng khởi ,phục hưũ Bồ Tát danh khí chư uẩn cái ,diệc năng sử hưng 。」 佛這發意,此族姓子名德之勳,三千大千世界六反震動。天王佛邊有一菩薩,名曰燈明王,為佛侍者,前問佛言:「今何因緣地大震動?」 Phật giá phát ý ,thử tộc tính tử danh đức chi huân ,tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động 。Thiên Vương Phật biên hữu nhất Bồ Tát ,danh viết đăng minh vương ,vi Phật thị giả ,tiền vấn Phật ngôn :「kim hà nhân duyên địa đại chấn động ?」 佛告侍者:「向者這歎棄諸陰蓋菩薩名故,三千大千世界為大震動,又及他方諸佛剎土諸如來等,所在方面歎斯名者,其地亦復六反震動。」 Phật cáo thị giả :「hướng giả giá thán khí chư uẩn cái Bồ Tát danh cố ,tam thiên đại thiên thế giới vi Đại chấn động ,hựu cập tha phương chư Phật sát độ chư Như Lai đẳng ,sở tại phương diện thán tư danh giả ,kỳ địa diệc phục lục phản chấn động 。」 時會菩薩皆懷飢虛,欲得見棄諸陰蓋菩薩所在,文殊師利亦復俱然。文殊師利見諸菩薩心之所念,亦自敬樂欲令女興,白天王佛:「善哉!世尊!願垂威光,一切會者悉懷渴仰,咸欲得見棄諸陰蓋菩薩大士。如來普愍,唯顯神足無極道聖,使族姓子詣斯佛土,講演深法,諸菩薩聞,因當習學至真之誼,并使女從三昧興,開示不及。」 thời hội Bồ Tát giai hoài cơ hư ,dục đắc kiến khí chư uẩn cái Bồ Tát sở tại ,Văn-thù-sư-lợi diệc phục câu nhiên 。Văn-thù-sư-lợi kiến chư Bồ-tát tâm chi sở niệm ,diệc tự kính lạc/nhạc dục lệnh nữ hưng ,bạch Thiên Vương Phật :「Thiện tai !Thế Tôn !nguyện thùy uy quang ,nhất thiết hội giả tất hoài khát ngưỡng ,hàm dục đắc kiến khí chư uẩn cái Bồ-tát đại-sĩ 。Như Lai phổ mẫn ,duy hiển thần túc vô cực đạo Thánh ,sử tộc tính tử nghệ tư Phật thổ ,giảng diễn thâm pháp ,chư Bồ-tát văn ,nhân đương tập học chí chân chi nghị ,tinh sử nữ tùng tam muội hưng ,khai thị bất cập 。」 爾時燈明王菩薩大士,問天王佛:「其族姓子,為在何方何佛剎土?其土如來所號為何?」 nhĩ thời đăng minh vương Bồ-tát đại-sĩ ,vấn Thiên Vương Phật :「kỳ tộc tính tử ,vi tại hà phương hà Phật sát độ ?kỳ độ Như Lai sở hiệu vi hà ?」 其佛報曰:「下方過此恒河沙等諸佛剎土,界名錦幢,其佛名曰師子鷹象頂吼如來、至真、等正覺,現在說法。彼之佛土純諸菩薩,被大德鎧不可思議,具足充滿於其佛土,如來恒宣不退轉輪。棄諸陰蓋菩薩大士,遊於彼國。」 kỳ Phật báo viết :「hạ phương quá/qua thử hằng hà sa đẳng chư Phật sát độ ,giới danh cẩm tràng ,kỳ Phật danh viết sư tử ưng tượng đảnh/đính hống Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,hiện tại thuyết Pháp 。bỉ chi Phật thổ thuần chư Bồ-tát ,bị Đại Đức khải bất khả tư nghị ,cụ túc sung mãn ư kỳ Phật thổ ,Như Lai hằng tuyên bất thoái chuyển luân 。khí chư uẩn cái Bồ-tát đại-sĩ ,du ư bỉ quốc 。」 天王如來自在其座,右足大指演金色光,其光名曰請諸菩薩,這放此明,照下方恒河沙等諸佛剎土。其明則曜棄諸陰蓋菩薩之身,繞之七匝於頂上沒。 Thiên Vương Như Lai tự tại kỳ tọa ,hữu túc Đại chỉ diễn kim sắc quang ,kỳ quang danh viết thỉnh chư Bồ-tát ,giá phóng thử minh ,chiếu hạ phương hằng hà sa đẳng chư Phật sát độ 。kỳ minh tức diệu khí chư uẩn cái Bồ Tát chi thân ,nhiễu chi thất tạp/táp ư đảnh/đính thượng một 。 棄諸陰蓋菩薩自念:「今何以故,柔軟清和無極光明,繞吾七匝沒其頂乎?」尋即知之,天王如來快欲相見。時便往詣師子鷹象頂吼如來所,稽首足下,白其佛言:「欲詣上方普光世界天王佛所,今彼如來欲得相見。」 khí chư uẩn cái Bồ Tát tự niệm :「kim hà dĩ cố ,nhu nhuyễn thanh hòa vô cực quang minh ,nhiễu ngô thất tạp/táp một kỳ đảnh/đính hồ ?」tầm tức tri chi ,Thiên Vương Như Lai khoái dục tướng kiến 。thời tiện vãng nghệ sư tử ưng tượng đảnh/đính hống Như Lai sở ,khể thủ túc hạ ,bạch kỳ Phật ngôn :「dục nghệ thượng phương phổ quang thế giới Thiên Vương Phật sở ,kim bỉ Như Lai dục đắc tướng kiến 。」 佛言:「往。族姓子!宜知是時。」 Phật ngôn :「vãng 。tộc tính tử !nghi tri Thị thời 。」 師子鷹象頂吼如來邊,有菩薩名眾告義,為佛侍者,前白佛言:「我等欲見普光世界及天王如來。」師子鷹象頂吼至真正覺悅可之。尋時演出眉間相光,照於上方恒河沙等諸佛剎土,通普光界,悉共遙見天王如來諸菩薩眾眷屬圍繞,而為說經。佛身獨顯如紫金山,其佛光明踰日月明,猶明眼者對觀人面,悉了了分明,一切眾會見天王佛,亦復若斯,及諸菩薩。 sư tử ưng tượng đảnh/đính hống Như Lai biên ,hữu Bồ Tát danh chúng cáo nghĩa ,vi Phật thị giả ,tiền bạch Phật ngôn :「ngã đẳng dục kiến phổ quang thế giới cập Thiên Vương Như Lai 。」sư tử ưng tượng đảnh/đính hống chí chân chánh giác duyệt khả chi 。tầm thời diễn xuất my gian tướng quang ,chiếu ư thượng phương hằng hà sa đẳng chư Phật sát độ ,thông phổ quang giới ,tất cọng dao kiến Thiên Vương Như Lai chư Bồ-tát chúng quyến thuộc vi nhiễu ,nhi vi thuyết Kinh 。Phật thân độc hiển như tử kim sơn ,kỳ Phật quang minh du nhật nguyệt minh ,do minh nhãn giả đối quán nhân diện ,tất liễu liễu phân minh ,nhất thiết chúng hội kiến Thiên Vương Phật ,diệc phục nhược/nhã tư ,cập chư Bồ-tát 。 時棄諸陰蓋菩薩,與五十萬菩薩,沒彼佛土,發意之頃,至普光界天王佛所。棄諸陰蓋與諸菩薩,偏出右肩禮天王佛,頭面自歸繞之三匝退住虛空。 thời khí chư uẩn cái Bồ Tát ,dữ ngũ thập vạn Bồ Tát ,một bỉ Phật thổ ,phát ý chi khoảnh ,chí phổ quang giới Thiên Vương Phật sở 。khí chư uẩn cái dữ chư Bồ-tát ,Thiên xuất hữu kiên lễ Thiên Vương Phật ,đầu diện tự quy nhiễu chi tam tạp/táp thoái trụ/trú hư không 。 時諸菩薩解了諸身三昧正受,棄諸陰蓋即如其像而見瑞應,顯示神足空中散花其墮如雨,其華皆散天王如來前後左右,此華暢音說微妙義:「師子鷹象頂吼如來至真,敬問無量:聖體康寧,進止輕利,勢力安耶?」 thời chư Bồ-tát giải liễu chư thân tam muội chánh thọ ,khí chư uẩn cái tức như kỳ tượng nhi kiến thụy ưng ,hiển thị thần túc không trung tán hoa kỳ đọa như vũ ,kỳ hoa giai tán Thiên Vương Như Lai tiền hậu tả hữu ,thử hoa sướng âm thuyết vi diệu nghĩa :「sư tử ưng tượng đảnh/đính hống Như Lai chí chân ,kính vấn vô lượng :Thánh thể khang ninh ,tiến chỉ khinh lợi ,thế lực an da ?」 時彼眾會怪未曾有:「誰之威神,令此眾華出柔軟音宣傳意敬?」 thời bỉ chúng hội quái vị tằng hữu :「thùy chi uy thần ,lệnh thử chúng hoa xuất nhu nhuyễn âm tuyên truyền ý kính ?」 文殊師利問天王佛:「唯然,世尊!誰之聖旨,雨此眾花演微妙音?」 Văn-thù-sư-lợi vấn Thiên Vương Phật :「duy nhiên ,Thế Tôn !thùy chi Thánh chỉ ,vũ thử chúng hoa diễn vi diệu âm ?」 佛報文殊:「棄諸陰蓋菩薩威變。」 Phật báo Văn Thù :「khí chư uẩn cái Bồ Tát uy biến 。」 又問世尊:「今為所在?」 hựu vấn Thế Tôn :「kim vi sở tại ?」 佛言:「在上空中,解了諸身三昧正受。」 Phật ngôn :「tại thượng không trung ,giải liễu chư thân tam muội chánh thọ 。」 又問:「諸菩薩眾何以不現?」 hựu vấn :「chư Bồ-tát chúng hà dĩ bất hiện ?」 佛言:「棄諸陰蓋菩薩威神,使不得現。」 Phật ngôn :「khí chư uẩn cái Bồ Tát uy thần ,sử bất đắc hiện 。」 文殊師利心自念言:「吾當以是三昧正受,求諸菩薩為在何所?」 Văn-thù-sư-lợi tâm tự niệm ngôn :「ngô đương dĩ thị tam muội chánh thọ ,cầu chư Bồ-tát vi tại hà sở ?」 棄諸陰蓋菩薩即知,便沒形而謂文殊:「於意云何?唯有是一解了諸身三昧定乎?莫造斯觀,解了諸身三昧定數不可稱限。向者三昧,如大海中別一渧耳。我身諸定三昧坐興不可稱載,仁者造來所未聞名。」 khí chư uẩn cái Bồ Tát tức tri ,tiện một hình nhi vị Văn Thù :「ư ý vân hà ?duy hữu thị nhất giải liễu chư thân tam muội định hồ ?mạc tạo tư quán ,giải liễu chư thân tam muội định số bất khả xưng hạn 。hướng giả tam muội ,như Đại hải trung biệt nhất đế nhĩ 。ngã thân chư định tam muội tọa hưng bất khả xưng tái ,nhân giả tạo lai sở vị văn danh 。」 文殊師利復自念言:「寧可思察吾本往世所修妙行,緣是必得成此三昧。」尋如所念即如其像,一彈指頃具諸三昧。 Văn-thù-sư-lợi phục tự niệm ngôn :「ninh khả tư sát ngô bổn vãng thế sở tu diệu hạnh/hành/hàng ,duyên thị tất đắc thành thử tam muội 。」tầm như sở niệm tức như kỳ tượng ,nhất đạn chỉ khoảnh cụ chư tam muội 。 時天王佛告眾菩薩:「諸族姓子!皆共觀斯精進之業,而致超踰殊特之義,諸餘菩薩億百千劫,勤行積德乃逮此定。今者文殊,一彈指頃輙悉具之。」 thời Thiên Vương Phật cáo chúng Bồ Tát :「chư tộc tính tử !giai cộng quán tư tinh tấn chi nghiệp ,nhi trí siêu du Thù đặc chi nghĩa ,chư dư Bồ Tát ức bách thiên kiếp ,cần hạnh/hành/hàng tích đức nãi đãi thử định 。kim giả Văn Thù ,nhất đạn chỉ khoảnh triếp tất cụ chi 。」 文殊師利白天王佛:「唯垂當現,此諸菩薩眾會族姓,咸欲見之。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Thiên Vương Phật :「duy thùy đương hiện ,thử chư Bồ-tát chúng hội tộc tính ,hàm dục kiến chi 。」 棄諸陰蓋與諸菩薩,稽首佛足尋沒其身,問文殊曰:「寧相見乎?」 khí chư uẩn cái dữ chư Bồ-tát ,khể thủ Phật túc tầm một kỳ thân ,vấn Văn Thù viết :「ninh tướng kiến hồ ?」 答曰:「不見。」 đáp viết :「bất kiến 。」 天王如來告棄諸陰蓋菩薩:「敢來眾會咸欲相見,當自現身。」及諸菩薩尋即受教,與諸正士菩薩之等從三昧興,稽首佛足,繞之三匝,退在一面,如本所誓化作蓮華而坐其上。 Thiên Vương Như Lai cáo khí chư uẩn cái Bồ Tát :「cảm lai chúng hội hàm dục tướng kiến ,đương tự hiện thân 。」cập chư Bồ-tát tầm tức thọ giáo ,dữ chư chánh sĩ Bồ Tát chi đẳng tùng tam muội hưng ,khể thủ Phật túc ,nhiễu chi tam tạp/táp ,thoái tại nhất diện ,như bổn sở thệ hóa tác liên hoa nhi tọa kỳ thượng 。 於是,文殊師利謂棄諸陰蓋菩薩:「感此女子令三昧起。」 ư thị ,Văn-thù-sư-lợi vị khí chư uẩn cái Bồ Tát :「cảm thử nữ tử lệnh tam muội khởi 。」 答曰:「且止!虛空界者無有三昧,亦不興起,又虛空者不可動搖。向者文殊而發此言,感令是女從三昧起,當以其名從定起耶?若以色乎?為以識也?計色自然,不為三昧,亦不正受亦不興起。其識自然,不為正受,亦不興起。一切諸法亦無本淨,亦不正受無所興起。今我當起何所法乎?假使,文殊!諸法三昧吾當令興,永無正受當何所興?所以者何?一切諸法悉無興立亦無存亡。」 đáp viết :「thả chỉ !hư không giới giả vô hữu tam muội ,diệc bất hưng khởi ,hựu hư không giả bất khả động diêu/dao 。hướng giả Văn Thù nhi phát thử ngôn ,cảm lệnh thị nữ tùng tam muội khởi ,đương dĩ kỳ danh tùng định khởi da ?nhược/nhã dĩ sắc hồ ?vi dĩ thức dã ?kế sắc tự nhiên ,bất vi tam muội ,diệc bất chánh thọ diệc bất hưng khởi 。kỳ thức tự nhiên ,bất vi chánh thọ ,diệc bất hưng khởi 。nhất thiết chư pháp diệc vô bản tịnh ,diệc bất chánh thọ vô sở hưng khởi 。kim ngã đương khởi hà sở Pháp hồ ?giả sử ,Văn Thù !chư Pháp tam muội ngô đương lệnh hưng ,vĩnh vô chánh thọ đương hà sở hưng ?sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp tất vô hưng lập diệc vô tồn vong 。」 天王如來告棄諸陰蓋:「汝族姓子,感此女人從三昧起。」 Thiên Vương Như Lai cáo khí chư uẩn cái :「nhữ tộc tính tử ,cảm thử nữ nhân tùng tam muội khởi 。」 白佛:「我不堪任於如來前興顯己功,我身宜當覆感,至真如來應當感此女人從三昧興,正使我任能令此女從三昧起,如來至真普了諸法慧無罣礙,隨時說法靡不通暢,應當令女從三昧起,見佛道神莫不欣悅皆發大意。」 bạch Phật :「ngã bất kham nhâm ư Như Lai tiền hưng hiển kỷ công ,ngã thân nghi đương phước cảm ,chí chân Như Lai ứng đương cảm thử nữ nhân tùng tam muội hưng ,chánh sử ngã nhâm năng lệnh thử nữ tùng tam muội khởi ,Như Lai chí chân phổ liễu chư Pháp tuệ vô quái ngại ,tùy thời thuyết Pháp mĩ/mị bất thông sướng ,ứng đương lệnh nữ tùng tam muội khởi ,kiến Phật đạo Thần mạc bất hân duyệt giai phát đại ý 。」 時天王佛,以興定意三昧正受。這定意已,應時於彼三千大千世界,諸天、龍、神及世間人,諸菩薩眾三昧正受者,及與彼女,皆從定起。這從坐起,十方尋時六反震動,咸皆踊上住虛空中。當爾之時,無數百千諸天來會。女住虛空,僉雨青蓮紅黃白蓮華供養如來。 thời Thiên Vương Phật ,dĩ hưng định ý tam muội chánh thọ 。giá định ý dĩ ,ưng thời ư bỉ tam thiên đại thiên thế giới ,chư Thiên 、long 、Thần cập thế gian nhân ,chư Bồ-tát chúng tam muội chánh thọ giả ,cập dữ bỉ nữ ,giai tùng định khởi 。giá tùng tọa khởi ,thập phương tầm thời lục phản chấn động ,hàm giai dũng/dõng thượng trụ hư không trung 。đương nhĩ chi thời ,vô số bách thiên chư Thiên lai hội 。nữ trụ/trú hư không ,thiêm vũ thanh liên hồng hoàng bạch liên hoa cúng dường Như Lai 。 於時,文殊問離意女:「至未曾有寂然之行,所得三昧不可及逮。」 ư thời ,Văn Thù vấn ly ý nữ :「chí vị tằng hữu tịch nhiên chi hạnh/hành/hàng ,sở đắc tam muội bất khả cập đãi 。」 其女報曰:「文殊!且止!勿懷妄想,寂三昧定永無逮得。所以者何?諸佛世尊所修道慧無所得也,其有得者則有所失,諸法澹泊默然寂靜,其寂靜者無所復寂,又其寂靜亦不三昧,無有正受亦不興起。」 kỳ nữ báo viết :「Văn Thù !thả chỉ !vật hoài vọng tưởng ,tịch tam muội định vĩnh vô đãi đắc 。sở dĩ giả hà ?chư Phật Thế tôn sở tu đạo tuệ vô sở đắc dã ,kỳ hữu đắc giả tức hữu sở thất ,chư Pháp đạm bạc mặc nhiên tịch tĩnh ,kỳ tịch tĩnh giả vô sở phục tịch ,hựu kỳ tịch tĩnh diệc bất tam muội ,vô hữu chánh thọ diệc bất hưng khởi 。」 文殊答曰:「誠如女辭,女之永定甚為殊特,設無微妙不逮三昧則有所得,興發曠大無極音聲而不起耶!」 Văn Thù đáp viết :「thành như nữ từ ,nữ chi vĩnh định thậm vi Thù đặc ,thiết vô vi diệu bất đãi tam muội tức hữu sở đắc ,hưng phát khoáng Đại vô cực âm thanh nhi bất khởi da !」 女又問曰:「其法界者,寧有三昧復興起耶!」 nữ hựu vấn viết :「kỳ Pháp giới giả ,ninh hữu tam muội phục hưng khởi da !」 文殊答曰:「不也。」 Văn Thù đáp viết :「bất dã 。」 女又問曰:「其不三昧可令起耶!寧有色像比類貌耶?」 nữ hựu vấn viết :「kỳ bất tam muội khả lệnh khởi da !ninh hữu sắc tượng bỉ loại mạo da ?」 文殊報曰:「設無形像比類貌者,誰三昧乎?」 Văn Thù báo viết :「thiết vô hình tượng bỉ loại mạo giả ,thùy tam muội hồ ?」 其女答曰:「諸法本淨為三昧也,不復定意亦無所興,是故諸法悉如呼響。譬如諸天及世間人若干種樂,寧能演出各妙音不?」 kỳ nữ đáp viết :「chư pháp bản tịnh vi tam muội dã ,bất phục định ý diệc vô sở hưng ,thị cố chư Pháp tất như hô hưởng 。thí như chư Thiên cập thế gian nhân nhược can chủng lạc/nhạc ,ninh năng diễn xuất các Diệu-Âm bất ?」 曰:「如姊言。」又問:「其虛空界豈有此念?念是妓樂暢若干種悲和音耶?」 viết :「như tỉ ngôn 。」hựu vấn :「kỳ hư không giới khởi hữu thử niệm ?niệm thị kĩ lạc/nhạc sướng nhược can chủng bi hòa âm da ?」 答曰:「不也。是故,文殊!一切諸法等如虛空,誰聞彼音?若有耳識乃得聞聲。」 đáp viết :「bất dã 。thị cố ,Văn Thù !nhất thiết chư pháp đẳng như hư không ,thùy văn bỉ âm ?nhược hữu nhĩ thức nãi đắc văn thanh 。」 文殊問曰:「女無耳耶?何不聞乎?」女默無言。文殊復問,如是至三,女默不報。 Văn Thù vấn viết :「nữ vô nhĩ da ?hà bất văn hồ ?」nữ mặc vô ngôn 。Văn Thù phục vấn ,như thị chí tam ,nữ mặc bất báo 。 女又答曰:「不為不聞。」 nữ hựu đáp viết :「bất vi bất văn 。」 又問:「何故默然?」 hựu vấn :「hà cố mặc nhiên ?」 其女答曰:「常無所得。」 kỳ nữ đáp viết :「thường vô sở đắc 。」 離意女子復問文殊:「猶如,文殊!大亂風起而普流布入大樹裏,無能見者為何像類,風無想念樹無所思,風不念:『是我入大樹而動搖之。』樹亦不念:『風入我體。』菩薩如是,恒常奉行摩訶般若波羅蜜慧,悉除諸想,不自念言:『我三昧定。』亦復不念:『從三昧起。』所以者何?一切諸法悉本淨故。」 ly ý nữ tử phục vấn Văn Thù :「do như ,Văn Thù !Đại loạn phong khởi nhi phổ lưu bố nhập Đại thụ/thọ lý ,vô năng kiến giả vi hà tượng loại ,phong vô tưởng niệm thụ/thọ vô sở tư ,phong bất niệm :『thị ngã nhập Đại thụ/thọ nhi động dao chi 。』thụ/thọ diệc bất niệm :『phong nhập ngã thể 。』Bồ Tát như thị ,hằng thường phụng hành Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật tuệ ,tất trừ chư tưởng ,bất tự niệm ngôn :『ngã tam muội định 。』diệc phục bất niệm :『tùng tam muội khởi 。』sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp tất bản tịnh cố 。」 文殊師利曰:「姊!宜當從虛空來下,住如來前乃說此事。」 Văn-thù-sư-lợi viết :「tỉ !nghi đương tùng hư không lai hạ ,trụ/trú Như Lai tiền nãi thuyết thử sự 。」 其女答曰:「我立己行,不用他行。」 kỳ nữ đáp viết :「ngã lập kỷ hạnh/hành/hàng ,bất dụng tha hạnh/hành/hàng 。」 文殊又問:「何謂己行?」 Văn Thù hựu vấn :「hà vị kỷ hạnh/hành/hàng ?」 其女答曰:「一切眾生皆因虛空。所以者何?眾生之類,悉依虛空周旋往來,眾生居業衣被飲食,諸所興造不離虛空。是故眾生,自然遊空,一切諸法,虛空見印。」 kỳ nữ đáp viết :「nhất thiết chúng sanh giai nhân hư không 。sở dĩ giả hà ?chúng sanh chi loại ,tất y hư không chu toàn vãng lai ,chúng sanh cư nghiệp y bị ẩm thực ,chư sở hưng tạo bất ly hư không 。thị cố chúng sanh ,tự nhiên du không ,nhất thiết chư pháp ,hư không kiến ấn 。」 時女即從虛空來下,退在一面蓮華上坐,不禮如來,亦不占謝。 thời nữ tức tùng hư không lai hạ ,thoái tại nhất diện liên hoa Thượng tọa ,bất lễ Như Lai ,diệc bất chiêm tạ 。 文殊師利問:「於離意女甚憍慢不懷恭恪,不禮如來默然坐乎?」 Văn-thù-sư-lợi vấn :「ư ly ý nữ thậm kiêu mạn bất hoài cung khác ,bất lễ Như Lai mặc nhiên tọa hồ ?」 其女答曰:「審如來言實無恭恪。所以者何?不有所作亦不無作。於意云何?其本無者寧可禮乎?」 kỳ nữ đáp viết :「thẩm Như Lai ngôn thật vô cung khác 。sở dĩ giả hà ?bất hữu sở tác diệc bất vô tác 。ư ý vân hà ?kỳ bản vô giả ninh khả lễ hồ ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 其女報曰:「以是之故,佛不可禮。所以者何?計於本無及如來尊,無有二也,當等觀之。」 kỳ nữ báo viết :「dĩ thị chi cố ,Phật bất khả lễ 。sở dĩ giả hà ?kế ư bản vô cập Như Lai tôn ,vô hữu nhị dã ,đương đẳng quán chi 。」 又問文殊:「見如來乎?」 hựu vấn Văn Thù :「kiến Như Lai hồ ?」 文殊答曰:「等觀之耳。」 Văn Thù đáp viết :「đẳng quán chi nhĩ 。」 又問:「以何等觀?」 hựu vấn :「dĩ hà đẳng quán ?」 文殊答曰:「無本等故,以是等觀;以無形像,是故等觀。吾之正觀,平等如是。」 Văn Thù đáp viết :「vô bổn đẳng cố ,dĩ thị đẳng quán ;dĩ vô hình tượng ,thị cố đẳng quán 。ngô chi chánh quán ,bình đẳng như thị 。」 其女又問:「如是等觀為見何等?」 kỳ nữ hựu vấn :「như thị đẳng quán vi kiến hà đẳng ?」 答曰:「如是觀者為無所見。」 đáp viết :「như thị quán giả vi vô sở kiến 。」 女又問:「為以肉眼無所見乎?」 nữ hựu vấn :「vi dĩ nhục nhãn vô sở kiến hồ ?」 答曰:「不以肉眼,亦不天眼。所以者何?眼無所生亦無所起,猶如幻化,不有不無,亦不當說有無之行。」 đáp viết :「bất dĩ nhục nhãn ,diệc bất Thiên nhãn 。sở dĩ giả hà ?nhãn vô sở sanh diệc vô sở khởi ,do như huyễn hóa ,bất hữu bất vô ,diệc bất đương thuyết hữu vô chi hạnh/hành/hàng 。」 文殊師利問其女曰:「於今何故不轉女身?」 Văn-thù-sư-lợi vấn kỳ nữ viết :「ư kim hà cố bất chuyển nữ thân ?」 其女答曰:「文殊且止!勿懷妄想,仁有意觀,達諸法者有男女乎?」 kỳ nữ đáp viết :「Văn Thù thả chỉ !vật hoài vọng tưởng ,nhân hữu ý quán ,đạt chư Pháp giả hữu nam nữ hồ ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 又問:「計於色者有男女乎?」 hựu vấn :「kế ư sắc giả hữu nam nữ hồ ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「痛想行識有男女乎?」答曰:「無也。」 「thống tưởng hạnh/hành/hàng thức hữu nam nữ hồ ?」đáp viết :「vô dã 。」 「地水火風有男女乎?」答曰:「無也。」 「địa thủy hỏa phong hữu nam nữ hồ ?」đáp viết :「vô dã 。」 「虛空曠然無有邊際,不見處所,有男女乎?」 「hư không khoáng nhiên vô hữu biên tế ,bất kiến xứ sở ,hữu nam nữ hồ ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 又問文殊:「所說文字本末有處所,得男女乎?」 hựu vấn Văn Thù :「sở thuyết văn tự bản mạt hữu xứ sở ,đắc nam nữ hồ ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 其女報曰:「向者何故而發此言:『於今何故不轉女身?』假使我已自得女處見於男女,則捨女像當受男形?我不得女不見男子,何因捨女成男子形?計於諸法無合無散,無本本際,空靜虛空無合無散,一切諸法悉如虛空,當以何因轉於女像成男子乎?所以者何?是為如來之所頒宣第一法教。」 kỳ nữ báo viết :「hướng giả hà cố nhi phát thử ngôn :『ư kim hà cố bất chuyển nữ thân ?』giả sử ngã dĩ tự đắc nữ xứ/xử kiến ư nam nữ ,tức xả nữ tượng đương thọ/thụ nam hình ?ngã bất đắc nữ bất kiến nam tử ,hà nhân xả nữ thành nam tử hình ?kế ư chư Pháp vô hợp vô tán ,vô bổn bản tế ,không tĩnh hư không vô hợp vô tán ,nhất thiết chư pháp tất như hư không ,đương dĩ hà nhân chuyển ư nữ tượng thành nam tử hồ ?sở dĩ giả hà ?thị vi Như Lai chi sở ban tuyên đệ nhất pháp giáo 。」 又問女曰:「眼無男女,耳鼻口身意亦無男女,假使諸法無男女者,無合無散則無男女。」 hựu vấn nữ viết :「nhãn vô nam nữ ,nhĩ Tỳ khẩu thân ý diệc vô nam nữ ,giả sử chư Pháp vô nam nữ giả ,vô hợp vô tán tức vô nam nữ 。」 文殊師利又問女曰:「汝發道意為幾何乎?」 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn nữ viết :「nhữ phát đạo ý vi kỷ hà hồ ?」 其女答曰:「如幻師化,神識所存。吾發道意遠近亦然。所以者何?一切諸法悉如幻化。向者文殊發此問言:『女發道意為幾何乎?』如是所悟非問之理。所以者何?無所生者不可令生,亦不可恕心之處所,其無處所,彼無所生亦無所滅。」 kỳ nữ đáp viết :「như huyễn sư hóa ,Thần thức sở tồn 。ngô phát đạo ý viễn cận diệc nhiên 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp tất như huyễn hóa 。hướng giả Văn Thù phát thử vấn ngôn :『nữ phát đạo ý vi kỷ hà hồ ?』như thị sở ngộ phi vấn chi lý 。sở dĩ giả hà ?vô sở sanh giả bất khả lệnh sanh ,diệc bất khả thứ tâm chi xứ sở ,kỳ vô xứ sở ,bỉ vô sở sanh diệc vô sở diệt 。」 文殊又問:「設以此者,所遵何所應順智慧?」 Văn Thù hựu vấn :「thiết dĩ thử giả ,sở tuân hà sở ưng thuận trí tuệ ?」 其女答曰:「無聞無言是應智慧。」 kỳ nữ đáp viết :「vô văn vô ngôn thị ưng trí tuệ 。」 又復問曰:「何謂應順?」 hựu phục vấn viết :「hà vị ưng thuận ?」 其女答曰:「其無所生則為應順。」 kỳ nữ đáp viết :「kỳ vô sở sanh tức vi ưng thuận 。」 又復問女:「得法忍來為幾何乎?」 hựu phục vấn nữ :「đắc pháp nhẫn lai vi kỷ hà hồ ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 又問:「女為逮得無所從生法忍乎?」 hựu vấn :「nữ vi đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn hồ ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 又問:「何故?」 hựu vấn :「hà cố ?」 答曰:「其無所生則無所得,以是之故不得法忍,亦不逮成無所從生法忍。」 đáp viết :「kỳ vô sở sanh tức vô sở đắc ,dĩ thị chi cố bất đắc pháp nhẫn ,diệc bất đãi thành vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。」 文殊又問:「女覩何義被弘誓鎧、發道心乎?」 Văn Thù hựu vấn :「nữ đổ hà nghĩa bị hoằng thệ khải 、phát đạo tâm hồ ?」 其女答曰:「一切眾生無滅度故,是故菩薩發於道心,修弘誓鎧。」 kỳ nữ đáp viết :「nhất thiết chúng sanh vô diệt độ cố ,thị cố Bồ Tát phát ư đạo tâm ,tu hoằng thệ khải 。」 又問:「何故?」 hựu vấn :「hà cố ?」 答曰:「一切眾生及與諸法極滅度故。云何?文殊!諸過去佛平等正覺,不度眾生,當來現在亦無所度。所以者何?一切眾生從虛無出。」 đáp viết :「nhất thiết chúng sanh cập dữ chư Pháp cực diệt độ cố 。vân hà ?Văn Thù !chư quá khứ Phật bình đẳng chánh giác ,bất độ chúng sanh ,đương lai hiện tại diệc vô sở độ 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chúng sanh tùng hư vô xuất 。」 文殊又問:「佛以何因興現世間乎?」 Văn Thù hựu vấn :「Phật dĩ hà nhân hưng hiện thế gian hồ ?」 答曰:「欲使無造無所作故,故興於世。所以者何?遵修斯者無作不作。」 đáp viết :「dục sử vô tạo vô sở tác cố ,cố hưng ư thế 。sở dĩ giả hà ?tuân tu tư giả vô tác bất tác 。」 文殊又問:「何故出家受具足戒為比丘乎?」 Văn Thù hựu vấn :「hà cố xuất gia thọ/thụ cụ túc giới vi Tỳ-kheo hồ ?」 其女答曰:「欲得具足五逆業故。」 kỳ nữ đáp viết :「dục đắc cụ túc ngũ nghịch nghiệp cố 。」 又問:「誰當信汝如是言辭?」 hựu vấn :「thùy đương tín nhữ như thị ngôn từ ?」 答曰:「其不生令無所起無所懷者,乃信此耳。」 đáp viết :「kỳ bất sanh lệnh vô sở khởi vô sở hoài giả ,nãi tín thử nhĩ 。」 又問:「以何信樂?」 hựu vấn :「dĩ hà tín lạc/nhạc ?」 答曰:「以無所說謂之信樂。」 đáp viết :「dĩ vô sở thuyết vị chi tín lạc/nhạc 。」 又問:「其不樂脫,有何結礙?」 hựu vấn :「kỳ bất lạc/nhạc thoát ,hữu hà kết/kiết ngại ?」 答曰:「其不樂脫,脫為結礙。」 đáp viết :「kỳ bất lạc/nhạc thoát ,thoát vi kết/kiết ngại 。」 文殊答曰:「至未曾有難及難及,所演辯才而無罣礙。」 Văn Thù đáp viết :「chí vị tằng hữu nạn/nan cập nạn/nan cập ,sở diễn biện tài nhi vô quái ngại 。」 其女答曰:「且止!文殊!勿造反行。今處諸礙闇蔽眾前,何因諮嗟無礙之義?」 kỳ nữ đáp viết :「thả chỉ !Văn Thù !vật tạo phản hạnh/hành/hàng 。kim xứ/xử chư ngại ám tế chúng tiền ,hà nhân ti ta vô ngại chi nghĩa ?」 又問:「無說乎?」 hựu vấn :「vô thuyết hồ ?」 答曰:「無說,是故我身無罣礙說。」 đáp viết :「vô thuyết ,thị cố ngã thân vô quái ngại thuyết 。」 又問:「虛空逈然有辯才乎?」文殊又問:「所言辯才為何謂乎?」 hựu vấn :「hư không huýnh nhiên hữu biện tài hồ ?」Văn Thù hựu vấn :「sở ngôn biện tài vi hà vị hồ ?」 其女答曰:「無所生者乃謂辯才。」 kỳ nữ đáp viết :「vô sở sanh giả nãi vị biện tài 。」 又問:「何謂無生?」 hựu vấn :「hà vị vô sanh ?」 答曰:「無生者謂遵修行,順奉法界,本際無本,是謂修行。」又問文殊:「其不修行是遵修行。」 đáp viết :「vô sanh giả vị tuân tu hành ,thuận phụng Pháp giới ,bản tế vô bổn ,thị vị tu hành 。」hựu vấn Văn Thù :「kỳ bất tu hành thị tuân tu hành 。」 又問:「何謂不修行?」 hựu vấn :「hà vị bất tu hành ?」 答曰:「於三界行而無所行,存於三界而無所處,是所行者悉無所著。」 đáp viết :「ư tam giới hạnh/hành/hàng nhi vô sở hạnh/hành/hàng ,tồn ư tam giới nhi vô sở xứ/xử ,thị sở hạnh giả tất vô sở trước 。」 文殊又問:「女當久如成最正覺?」 Văn Thù hựu vấn :「nữ đương cửu như thành tối chánh giác ?」 其女答曰:「如天王佛成最正覺,吾亦如斯。於仁者意所趣云何?道可成乎?得處所耶?」文殊師利則時默然。 kỳ nữ đáp viết :「như Thiên Vương Phật thành tối chánh giác ,ngô diệc như tư 。ư nhân giả ý sở thú vân hà ?đạo khả thành hồ ?đắc xứ sở da ?」Văn-thù-sư-lợi tức thời mặc nhiên 。 其女重謂文殊師利:「宜當時說,不應然耶!」 kỳ nữ trọng vị Văn-thù-sư-lợi :「nghi đương thời thuyết ,bất ưng nhiên da !」 文殊答曰:「道無言說,以是之故,不知云何?」 Văn Thù đáp viết :「đạo vô ngôn thuyết ,dĩ thị chi cố ,bất tri vân hà ?」 於時,文殊白天王佛:「至未曾有。天中之天!此女惠明不可思議,殊異之德無以為喻,今所宣暢巍巍如是,發道意來其以久如,後當亦如成最正覺。剎土云何?佛號何類?」 ư thời ,Văn Thù bạch Thiên Vương Phật :「chí vị tằng hữu 。Thiên trung chi Thiên !thử nữ huệ minh bất khả tư nghị ,thù dị chi đức vô dĩ vi dụ ,kim sở tuyên sướng nguy nguy như thị ,phát đạo ý lai kỳ dĩ cửu như ,hậu đương diệc như thành tối chánh giác 。sát độ vân hà ?Phật hiệu hà loại ?」 佛言:「在仁之前,九十六億百千姟阿僧祇劫,遵修道行過若干劫,文殊於後乃發道意。」 Phật ngôn :「tại nhân chi tiền ,cửu thập lục ức bách thiên cai a-tăng-kì kiếp ,tuân tu đạo hạnh/hành/hàng quá/qua nhược can kiếp ,Văn Thù ư hậu nãi phát đạo ý 。」 文殊又問:「此女本從於何佛所發道意乎?」 Văn Thù hựu vấn :「thử nữ bổn tùng ư hà Phật sở phát đạo ý hồ ?」 佛言:「從寶成如來興發道意,寶成如來國土德淨不可稱限,假使諮嗟恒邊沙劫,不能究盡剎土之善功勳之快,因從彼佛而發道意。」 Phật ngôn :「tùng bảo thành Như Lai hưng phát đạo ý ,bảo thành Như Lai quốc độ đức tịnh bất khả xưng hạn ,giả sử ti ta hằng biên sa kiếp ,bất năng cứu tận sát độ chi thiện công huân chi khoái ,nhân tòng bỉ Phật nhi phát đạo ý 。」 又問:「是女彼世之時,為女人耶?」 hựu vấn :「thị nữ bỉ thế chi thời ,vi nữ nhân da ?」 答曰:「不也。爾時此女作轉輪王,名曰無數。文殊當知,此非女人亦非男子。所以者何?已逮曉了如幻三昧,所欲能現隨時顯化。又,文殊師利!此女當更如三千大千世界地塵,花實上塵,更若干數百千阿僧祇劫,當得無上正真之道成最正覺,號曰普光如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,為佛、世尊,在大功勳佛土之中,亦如寶成如來至真土地所有嚴淨功勳,此女亦然等無有異。」 đáp viết :「bất dã 。nhĩ thời thử nữ tác Chuyển luân Vương ,danh viết vô số 。Văn Thù đương tri ,thử phi nữ nhân diệc phi nam tử 。sở dĩ giả hà ?dĩ đãi hiểu liễu như huyễn tam muội ,sở dục năng hiện tùy thời hiển hóa 。hựu ,Văn-thù-sư-lợi !thử nữ đương cánh như tam thiên đại thiên thế giới địa trần ,hoa thật thượng trần ,cánh nhược can số bách thiên a-tăng-kì kiếp ,đương đắc vô thượng chánh chân chi đạo thành tối chánh giác ,hiệu viết phổ quang Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,vi Phật 、Thế Tôn ,tại Đại công huân Phật thổ chi trung ,diệc như bảo thành Như Lai chí chân độ địa sở hữu nghiêm tịnh công huân ,thử nữ diệc nhiên đẳng vô hữu dị 。」 於時,棄諸陰蓋菩薩白天王佛:「文殊師利多所饒益,乃念過去當來諸法。」 ư thời ,khí chư uẩn cái Bồ Tát bạch Thiên Vương Phật :「Văn-thù-sư-lợi đa sở nhiêu ích ,nãi niệm quá khứ đương lai chư Pháp 。」 文殊答曰:「誠如仁言,所可饒益不可窮盡,由以法界不可盡故。」 Văn Thù đáp viết :「thành như nhân ngôn ,sở khả nhiêu ích bất khả cùng tận ,do dĩ Pháp giới bất khả tận cố 。」 天王如來謂文殊師利:「仁者!莫與棄諸陰蓋菩薩大士俱講辯才。所以者何?此族姓子所得辯才不可思議。棄諸陰蓋所逮三昧正受,若所興立,仁者不及。其三昧名號字云何?」 Thiên Vương Như Lai vị Văn-thù-sư-lợi :「nhân giả !mạc dữ khí chư uẩn cái Bồ-tát đại-sĩ câu giảng biện tài 。sở dĩ giả hà ?thử tộc tính tử sở đắc biện tài bất khả tư nghị 。khí chư uẩn cái sở đãi tam muội chánh thọ ,nhược/nhã sở hưng lập ,nhân giả bất cập 。kỳ tam muội danh hiệu tự vân hà ?」 時彼會中,新學菩薩各心念言:「棄諸陰蓋不可逮及,普無等侶,行如來慧。」 thời bỉ hội trung ,tân học Bồ-tát các tâm niệm ngôn :「khí chư uẩn cái bất khả đãi cập ,phổ vô đẳng lữ ,hạnh/hành/hàng Như Lai tuệ 。」 天王如來知諸新學心之所念,告善調菩薩:「族姓子!合三千大千世界人民,為一勇猛,令如文殊,計此眾生亦如斯,不能逮及三昧,百倍千倍萬倍億倍,於百千劫,不逮此女所獲三昧定者。 Thiên Vương Như Lai tri chư tân học tâm chi sở niệm ,cáo thiện điều Bồ Tát :「tộc tính tử !hợp tam thiên đại thiên thế giới nhân dân ,vi nhất dũng mãnh ,lệnh như Văn Thù ,kế thử chúng sanh diệc như tư ,bất năng đãi cập tam muội ,bách bội thiên bội vạn bội ức bội ,ư bách thiên kiếp ,bất đãi thử nữ sở hoạch tam muội định giả 。 「文殊師利不及知其名號,假使三千大千世界遊居眾生,令得定慧如離意女,皆不能逮棄諸陰蓋菩薩大士,所得三昧定力聖慧,百千億倍無以為喻。不能察知棄諸陰蓋菩薩之力之所興發,正使十方一切眾生悉得定慧,如棄諸陰蓋菩薩聖慧,不及如來舉足下足舉動進止之所開化,如來聖慧不可思議,巍巍如是不可攀喻。」 「Văn-thù-sư-lợi bất cập tri kỳ danh hiệu ,giả sử tam thiên đại thiên thế giới du cư chúng sanh ,lệnh đắc định tuệ như ly ý nữ ,giai bất năng đãi khí chư uẩn cái Bồ-tát đại-sĩ ,sở đắc tam muội định lực thánh tuệ ,bách thiên ức bội vô dĩ vi dụ 。bất năng sát tri khí chư uẩn cái Bồ Tát chi lực chi sở hưng phát ,chánh sử thập phương nhất thiết chúng sanh tất đắc định tuệ ,như khí chư uẩn cái Bồ Tát thánh tuệ ,bất cập Như Lai cử túc hạ túc cử động tiến chỉ chi sở khai hóa ,Như Lai thánh tuệ bất khả tư nghị ,nguy nguy như thị bất khả phàn dụ 。」 時佛歎此諸佛慧德,七萬二千人,悉發無上正真道意,異口同音各舉歎曰:「令我等身逮得聖慧,亦當如斯。」 thời Phật thán thử chư Phật Tuệ Đức ,thất vạn nhị thiên nhân ,tất phát vô thượng chánh chân đạo ý ,dị khẩu đồng âm các cử thán viết :「lệnh ngã đẳng thân đãi đắc thánh tuệ ,diệc đương như tư 。」 彼時世尊告善調菩薩:「是離意女,本勸文殊令發道意,如文殊等,東方世界如恒沙等,南方、西方、北方、四維、上下,亦復如是,悉女所化。 bỉ thời Thế Tôn cáo thiện điều Bồ Tát :「thị ly ý nữ ,bổn khuyến Văn Thù lệnh phát đạo ý ,như Văn Thù đẳng ,Đông phương thế giới như hằng sa đẳng ,Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ ,diệc phục như thị ,tất nữ sở hóa 。 「又,族姓子!棄諸陰蓋菩薩大士,勸離意女使發道意,八維上下各恒沙等,亦復如是。所開化者,如離意女等無差特。今我於此得成佛道,亦轉法輪,本因族姓子亦勸化吾使發道意。乃至往久遠過去世時,須彌幡等佛,在世教化如我等類,在於十方各恒沙等如來現在,其滅度者不可稱限,皆見開化。」 「hựu ,tộc tính tử !khí chư uẩn cái Bồ-tát đại-sĩ ,khuyến ly ý nữ sử phát đạo ý ,bát duy thượng hạ các hằng sa đẳng ,diệc phục như thị 。sở khai hóa giả ,như ly ý nữ đẳng vô sái đặc 。kim ngã ư thử đắc thành Phật đạo ,diệc chuyển pháp luân ,bổn nhân tộc tính tử diệc khuyến hóa ngô sử phát đạo ý 。nãi chí vãng cửu viễn quá khứ thế thời ,Tu-Di phan/phiên đẳng Phật ,tại thế giáo hóa như ngã đẳng loại ,tại ư thập phương các hằng sa đẳng Như Lai hiện tại ,kỳ diệt độ giả bất khả xưng hạn ,giai kiến khai hóa 。」 這說此語,三千大千世界六反震動,箜篌樂器不鼓自鳴,飛鳥禽獸相向悲鳴,自慶鳥獸得值佛聖,地獄餓鬼悉得解脫,心中悅豫如冥覩明,婦女珠環相掁作聲。當爾之時,莫不欣慶。說是法時,普光世界九十二載諸天及人,皆得無所從生法忍。於是世界承佛威神,悉聞斯法咸共勸助,代其悅豫欣慶無量。 giá thuyết thử ngữ ,tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động ,không hầu lạc/nhạc khí bất cổ tự minh ,phi điểu cầm thú tướng hướng bi minh ,tự khánh điểu thú đắc trị Phật thánh ,địa ngục ngạ quỷ tất đắc giải thoát ,tâm trung duyệt dự như minh đổ minh ,phụ nữ châu hoàn tướng trành tác thanh 。đương nhĩ chi thời ,mạc bất hân khánh 。thuyết thị pháp thời ,phổ quang thế giới cửu thập nhị tái chư Thiên cập nhân ,giai đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。ư thị thế giới thừa Phật uy thần ,tất văn tư Pháp hàm cọng khuyến trợ ,đại kỳ duyệt dự hân khánh vô lượng 。 彌勒菩薩亦受此法,益加恭敬,於斯佛土聞是法者,六十四億諸天及人,皆發無上正真道意。又七萬人,僉復逮得無所從生法忍。萬四千比丘意解漏盡,五百比丘尼心亦解脫,二十六載世間人民,遠塵離垢諸法眼淨。 Di Lặc Bồ-tát diệc thọ/thụ thử pháp ,ích gia cung kính ,ư tư Phật thổ văn thị pháp giả ,lục thập tứ ức chư Thiên cập nhân ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。hựu thất vạn nhân ,thiêm phục đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。vạn tứ thiên Tỳ-kheo ý giải lậu tận ,ngũ bách Tì-kheo-ni tâm diệc giải thoát ,nhị thập lục tái thế gian nhân dân ,viễn trần ly cấu chư pháp nhãn tịnh 。 於是,釋迦文佛告彌勒菩薩:「仁當受此經典之要,於後末世少有信者,唯以相付使得廣布。」 ư thị ,Thích Ca văn Phật cáo Di Lặc Bồ-tát :「nhân đương thọ/thụ thử Kinh điển chi yếu ,ư hậu mạt thế thiểu hữu tín giả ,duy dĩ tướng phó sử đắc quảng bố 。」 彌勒白佛:「唯當受之,如聖所教,不敢違命。」 Di Lặc bạch Phật :「duy đương thọ/thụ chi ,như Thánh sở giáo ,bất cảm vi mạng 。」 「此經典者,若於後世所流布處,若受持者,德不可量。若有菩薩,供養過去諸滅度佛,又現十方無極聖尊,及諸發意建志學道,方當學者悉令長存。一切聲聞并與緣覺及其菩薩,若有一人,於當來世,悉供養此諸如來眾,一切施安過去當來今現在佛,等奉無異,福寧多不?」 「thử Kinh điển giả ,nhược/nhã ư hậu thế sở lưu bố xứ/xử ,nhược/nhã thọ trì giả ,đức bất khả lượng 。nhược hữu Bồ Tát ,cúng dường quá khứ chư diệt độ Phật ,hựu hiện thập phương vô cực thánh tôn ,cập chư phát ý kiến chí học đạo ,phương đương học giả tất lệnh trường/trưởng tồn 。nhất thiết Thanh văn tinh dữ duyên giác cập kỳ Bồ Tát ,nhược hữu nhất nhân ,ư đương lai thế ,tất cúng dường thử chư Như Lai chúng ,nhất thiết thí an quá khứ đương lai kim hiện tại Phật ,đẳng phụng vô dị ,phước ninh đa bất ?」 彌勒白佛:「多矣,世尊!吾聞此喻,其心惘然不識所趣,其數浩浩不可稱載,福無限量。」 Di Lặc bạch Phật :「đa hĩ ,Thế Tôn !ngô văn thử dụ ,kỳ tâm võng nhiên bất thức sở thú ,kỳ số hạo hạo bất khả xưng tái ,phước vô hạn lượng 。」 佛言:「若有菩薩,受是經典,持諷誦讀,為他人說,得一反聞而悅信者,福多於彼供養諸佛。」 Phật ngôn :「nhược hữu Bồ Tát ,thọ/thụ thị Kinh điển ,trì phúng tụng độc ,vi tha nhân thuyết ,đắc nhất phản văn nhi duyệt tín giả ,phước đa ư bỉ cúng dường chư Phật 。」 佛語彌勒:「我今現在、若滅度後,假使女人,聞離意女名德之稱、棄諸陰蓋菩薩之號、天王如來并此經典,因聞斯經名德變化,竟是一世轉女人身得為男子,疾成無上正真之道,為最正覺。未成佛頃,世世所生,常值佛世,棄捐八難諸懅不閑,常識宿命,逮得總持,三十二相莊嚴其身,所在遊居不更胞胎,常得化生。所以者何?諸大正士威神廣大不可稱計,若有女人得聞其名,然後亦當逮得如此功勳。」 Phật ngữ Di Lặc :「ngã kim hiện tại 、nhược/nhã diệt độ hậu ,giả sử nữ nhân ,văn ly ý nữ danh đức chi xưng 、khí chư uẩn cái Bồ Tát chi hiệu 、Thiên Vương Như Lai tinh thử Kinh điển ,nhân văn tư Kinh danh đức biến hóa ,cánh thị nhất thế chuyển nữ nhân thân đắc vi nam tử ,tật thành vô thượng chánh chân chi đạo ,vi tối chánh giác 。vị thành Phật khoảnh ,thế thế sở sanh ,thường trị Phật thế ,khí quyên bát nạn chư 懅bất nhàn ,thường thức tú mạng ,đãi đắc tổng trì ,tam thập nhị tướng trang nghiêm kỳ thân ,sở tại du cư bất cánh bào thai ,thường đắc hóa sanh 。sở dĩ giả hà ?chư Đại chánh sĩ uy thần quảng đại bất khả xưng kế ,nhược hữu nữ nhân đắc văn kỳ danh ,nhiên hậu diệc đương đãi đắc như thử công huân 。」 佛說如是,彌勒菩薩,諸天、人民、阿須倫聞佛所說,莫不歡喜,稽首禮佛。 Phật thuyết như thị ,Di Lặc Bồ-tát ,chư Thiên 、nhân dân 、A-tu-luân văn Phật sở thuyết ,mạc bất hoan hỉ ,khể thủ lễ Phật 。 諸佛要集經卷下 chư Phật yếu tập Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:44:28 2018 ============================================================