TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:43:17 2018 ============================================================ No. 796 No. 796 佛說見正經(亦名生死變識經) Phật thuyết kiến chánh Kinh (diệc danh sanh tử biến thức Kinh ) 東晉天竺三藏竺曇無蘭譯 Đông Tấn Thiên-Trúc Tam Tạng Trúc Đàm Vô Lan dịch 聞如是: Văn như thị : 一時,佛在羅閱,祇園精舍。正以食時,將諸比丘五百人、菩薩及優婆塞千人,皆持供養具出羅閱祇城外。有大樹,名曰甘香,根深幹大,枝葉茂盛,華實紅赤,其味甜美,樹下廣平,集石為座。佛意欲止此,諸優婆塞即敷布坐席。佛便止坐,弟子菩薩,亦皆就坐。 nhất thời ,Phật tại La duyệt ,Kì-viên Tinh xá 。chánh dĩ thực thời ,tướng chư Tỳ-kheo ngũ bách nhân 、Bồ Tát cập ưu-bà-tắc thiên nhân ,giai trì cúng dường cụ xuất La duyệt kì thành ngoại 。hữu Đại thụ/thọ ,danh viết cam hương ,căn thâm cán Đại ,chi diệp mậu thịnh ,hoa thật hồng xích ,kỳ vị điềm mỹ ,thụ hạ quảng bình ,tập thạch vi tọa 。Phật ý dục chỉ thử ,chư ưu-bà-tắc tức phu bố tọa tịch 。Phật tiện chỉ tọa ,đệ-tử Bồ Tát ,diệc giai tựu tọa 。 時有一比丘,名曰見正,新入法服,其心有疑,獨念言:「佛說有後世生,至於人死,皆無還相報告者,何以知乎?當以此問佛。」未即發言,佛已豫知。 thời hữu nhất Tỳ-kheo ,danh viết kiến chánh ,tân nhập pháp phục ,kỳ tâm hữu nghi ,độc niệm ngôn :「Phật thuyết hữu hậu thế sanh ,chí ư nhân tử ,giai vô hoàn tướng báo cáo giả ,hà dĩ tri hồ ?đương dĩ thử vấn Phật 。」vị tức phát ngôn ,Phật dĩ dự tri 。 佛因先言:「諸弟子!此樹本以一核種,四大胞毓,自致巨盛,覆爾所人。本為核時,根、幹、葉、實未有未見,至得四大因緣相連,便生芽、葉、莖、節、華、實,轉增於本,自致成樹,施布廣遠。初名為核,核復生芽,芽復生莖,莖復生葉,葉復生華,華復生實,展轉變易,非故不離故,而名非常名。遂成大樹,樹復生果,果復成樹,歲月增益,如是無數。」 Phật nhân tiên ngôn :「chư đệ-tử !thử thụ/thọ bổn dĩ nhất hạch chủng ,tứ đại bào dục ,tự trí cự thịnh ,phước nhĩ sở nhân 。bổn vi hạch thời ,căn 、cán 、diệp 、thật vị hữu vị kiến ,chí đắc tứ đại nhân duyên tướng liên ,tiện sanh nha 、diệp 、hành 、tiết 、hoa 、thật ,chuyển tăng ư bổn ,tự trí thành thụ/thọ ,thí bố quảng viễn 。sơ danh vi hạch ,hạch phục sanh nha ,nha phục sanh hành ,hành phục sanh diệp ,diệp phục sanh hoa ,hoa phục sanh thật ,triển chuyển biến dịch ,phi cố bất ly cố ,nhi danh phi thường danh 。toại thành Đại thụ/thọ ,thụ/thọ phục sanh quả ,quả phục thành thụ/thọ ,tuế nguyệt tăng ích ,như thị vô số 。」 佛告諸弟子:「欲踧集華、實、莖、節、根、幹,更使還作核可得乎?」 Phật cáo chư đệ-tử :「dục địch tập hoa 、thật 、hành 、tiết 、căn 、cán ,cánh sử hoàn tác hạch khả đắc hồ ?」 諸弟子皆言:「不可得也。彼已變轉,不可還復,日就朽敗,核轉復生,如是無極,轉生轉易,終皆歸朽,不可復還使成本核也。」 chư đệ-tử giai ngôn :「bất khả đắc dã 。bỉ dĩ biến chuyển ,bất khả hoàn phục ,nhật tựu hủ bại ,hạch chuyển phục sanh ,như thị vô cực ,chuyển sanh chuyển dịch ,chung giai quy hủ ,bất khả phục hoàn sử thành bổn hạch dã 。」 佛告諸弟子:「生死亦如此。識神為起法,起法為癡,癡為就貪愛,癡如彼樹核,核小而長成大樹,一癡而致多所因緣,多所因緣本由癡出;癡生行,行生識,識生字色,字色生六入,六入生更樂,更樂生痛,痛生愛,愛生受,受生有,有致生,生致老死。合十二因緣,成為身已,有身當就老死,識神轉易,隨行而往。更有父母,更受形體,更六情,更所習,更苦樂,更風俗,都非故,便不得復還。不復識故,向所新見,謂為有、謂可常,著所猗呼為諦,謂無前世後世。識神轉徙,隨行而有也。識神已徙,更有父母,更受新身,更六情,更所習,更苦樂,更風俗,便不復識故,亦不得復還故身、故習、故所,見如樹不復還作核也。」 Phật cáo chư đệ-tử :「sanh tử diệc như thử 。thức Thần vi khởi Pháp ,khởi Pháp vi si ,si vi tựu tham ái ,si như bỉ thụ/thọ hạch ,hạch tiểu nhi trường/trưởng thành Đại thụ/thọ ,nhất si nhi trí đa sở nhân duyên ,đa sở nhân duyên bổn do si xuất ;si sanh hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng sanh thức ,thức sanh tự sắc ,tự sắc sanh lục nhập ,lục nhập sanh cánh lạc/nhạc ,cánh lạc/nhạc sanh thống ,thống sanh ái ,ái sanh thọ/thụ ,thọ sanh hữu ,hữu trí sanh ,sanh trí lão tử 。hợp thập nhị nhân duyên ,thành vi thân dĩ ,hữu thân đương tựu lão tử ,thức Thần chuyển dịch ,tùy hạnh/hành/hàng nhi vãng 。cánh hữu phụ mẫu ,cánh thọ/thụ hình thể ,cánh lục tình ,cánh sở tập ,cánh khổ lạc/nhạc ,cánh phong tục ,đô phi cố ,tiện bất đắc phục hoàn 。bất phục thức cố ,hướng sở tân kiến ,vị vi hữu 、vị khả thường ,trước/trứ sở y hô vi đế ,vị vô tiền thế hậu thế 。thức Thần chuyển tỉ ,tùy hạnh/hành/hàng nhi hữu dã 。thức Thần dĩ tỉ ,cánh hữu phụ mẫu ,cánh thọ/thụ tân thân ,cánh lục tình ,cánh sở tập ,cánh khổ lạc/nhạc ,cánh phong tục ,tiện bất phục thức cố ,diệc bất đắc phục hoàn cố thân 、cố tập 、cố sở ,kiến như thụ/thọ bất phục hoàn tác hạch dã 。」 於是,比丘見正承佛言,起坐長跪,白佛言:「我意未除、未解正要,今欲發愚癡之問,願佛哀我等,為解了之。我從生已來,見人死者不少,或父子、兄弟、夫妻、內外,或朋友相憐愛,或有怨讎相憎,死後識神,了無還面相答善惡者。何以乎?識神為何所隔礙而不得還面報人也?願為分別說之,令我等結除疾得見諦。」 ư thị ,Tỳ-kheo kiến chánh thừa Phật ngôn ,khởi tọa trường/trưởng quỵ ,bạch Phật ngôn :「ngã ý vị trừ 、vị giải chánh yếu ,kim dục phát ngu si chi vấn ,nguyện Phật ai ngã đẳng ,vi giải liễu chi 。ngã tùng sanh dĩ lai ,kiến nhân tử giả bất thiểu ,hoặc phụ tử 、huynh đệ 、phu thê 、nội ngoại ,hoặc bằng hữu tướng liên ái ,hoặc hữu oán thù tướng tăng ,tử hậu thức Thần ,liễu vô hoàn diện tướng đáp thiện ác giả 。hà dĩ hồ ?thức Thần vi hà sở cách ngại nhi bất đắc hoàn diện báo nhân dã ?nguyện vi phân biệt thuyết chi ,lệnh ngã đẳng kết/kiết trừ tật đắc kiến đế 。」 佛言比丘:「彼識無形,至於轉徙,隨行而有。若身作福,福識轉生,亦不得還面報人也。何以故?譬如冶家洋石作鐵,已成鐵便鑄以為器,已成器可復還使作石乎?」 Phật ngôn Tỳ-kheo :「bỉ thức vô hình ,chí ư chuyển tỉ ,tùy hạnh/hành/hàng nhi hữu 。nhược/nhã thân tác phước ,phước thức chuyển sanh ,diệc bất đắc hoàn diện báo nhân dã 。hà dĩ cố ?thí như dã gia dương thạch tác thiết ,dĩ thành thiết tiện chú dĩ vi khí ,dĩ thành khí khả phục hoàn sử tác thạch hồ ?」 見正言:「實不可。石已成鐵,終不得復還作石。」 kiến chánh ngôn :「thật bất khả 。thạch dĩ thành thiết ,chung bất đắc phục hoàn tác thạch 。」 佛言:「識之轉徙,住在中陰,如石已洋成鐵;從中陰轉受他體,如鐵已鑄成器,形消體易,不得復還故識。何以故?行之善惡,識往受之,轉化變改,如石成鐵。修行五善,稟受人身,則更有父母;已有父母,便有六繫閉:一者、住在中陰,不得復還;二者、隨所受身胞內;三者、初生迫痛,忘故識想;四者、墮地故所識念滅,更起新見想;五者、已生便著食,貪念故識念斷;六者、從生日長大,習所新見,識滅無復宿識。 Phật ngôn :「thức chi chuyển tỉ ,trụ tại trung uẩn ,như thạch dĩ dương thành thiết ;tùng trung uẩn chuyển thọ/thụ tha thể ,như thiết dĩ chú thành khí ,hình tiêu thể dịch ,bất đắc phục hoàn cố thức 。hà dĩ cố ?hạnh/hành/hàng chi thiện ác ,thức vãng thọ/thụ chi ,chuyển hóa biến cải ,như thạch thành thiết 。tu hành ngũ thiện ,bẩm thọ/thụ nhân thân ,tức cánh hữu phụ mẫu ;dĩ hữu phụ mẫu ,tiện hữu lục hệ bế :nhất giả 、trụ tại trung uẩn ,bất đắc phục hoàn ;nhị giả 、tùy sở thọ/thụ thân bào nội ;tam giả 、sơ sanh bách thống ,vong cố thức tưởng ;tứ giả 、đọa địa cố sở thức niệm diệt ,cánh khởi tân kiến tưởng ;ngũ giả 、dĩ sanh tiện trước/trứ thực/tự ,tham niệm cố thức niệm đoạn ;lục giả 、tùng sanh nhật trường đại ,tập sở tân kiến ,thức diệt vô phục tú thức 。 「諸弟子!譬如賈客周遊四方國,具見苦樂,便意思念東方一郡國所有,已起是念,便三方念滅。生死亦如是,從是世作行,往後世受,已受即生新想念,故識想便滅,如賈客惟念一方,三方想滅也。用是六事,繫蔽隔礙,不復還故識,如核之成樹,石之成鐵,變本易名,不復還面相答報也。」 「chư đệ-tử !thí như cổ khách châu du tứ phương quốc ,cụ kiến khổ lạc/nhạc ,tiện ý tư niệm Đông phương nhất quận quốc sở hữu ,dĩ khởi thị niệm ,tiện tam phương niệm diệt 。sanh tử diệc như thị ,tùng thị thế tác hạnh/hành/hàng ,vãng hậu thế thọ/thụ ,dĩ thọ/thụ tức sanh tân tưởng niệm ,cố thức tưởng tiện diệt ,như cổ khách duy niệm nhất phương ,tam phương tưởng diệt dã 。dụng thị lục sự ,hệ tế cách ngại ,bất phục hoàn cố thức ,như hạch chi thành thụ/thọ ,thạch chi thành thiết ,biến bổn dịch danh ,bất phục hoàn diện tướng đáp báo dã 。」 佛言:「復譬如陶家埏土為器,以火燒之,則轉成瓦,寧可使瓦還作土乎?」 Phật ngôn :「phục thí như đào gia duyên độ vi khí ,dĩ hỏa thiêu chi ,tức chuyển thành ngõa ,ninh khả sử ngõa hoàn tác độ hồ ?」 諸弟子皆言:「實不可。土已燒煉,變形成瓦,不可復使還作土也。」 chư đệ-tử giai ngôn :「thật bất khả 。độ dĩ thiêu luyện ,biến hình thành ngõa ,bất khả phục sử hoàn tác độ dã 。」 佛言:「諸弟子!識神轉徙,隨行受身,如土成瓦。人無道行,不復識故,不得復還相報答也。比丘!復譬如樹大數十圍,巧匠便規斲刻鏤奇巧百種。若人欲復集聚斲柿及所刻,巧還使成樹,可得乎?」 Phật ngôn :「chư đệ-tử !thức Thần chuyển tỉ ,tùy hạnh/hành/hàng thọ/thụ thân ,như độ thành ngõa 。nhân vô đạo hạnh/hành/hàng ,bất phục thức cố ,bất đắc phục hoàn tướng báo đáp dã 。Tỳ-kheo !phục thí như thụ/thọ Đại số thập vi ,xảo tượng tiện quy trác khắc lũ kì xảo bách chủng 。nhược/nhã nhân dục phục tập tụ trác 柿cập sở khắc ,xảo hoàn sử thành thụ/thọ ,khả đắc hồ ?」 諸弟子言:「實不可。樹已斷破,段段刻盡,枝葉槀朽,不復可集使成樹也。」 chư đệ-tử ngôn :「thật bất khả 。thụ/thọ dĩ đoạn phá ,đoạn đoạn khắc tận ,chi diệp cảo hủ ,bất phục khả tập sử thành thụ/thọ dã 。」 佛言諸弟子:「識神於是世作行善惡,臨死識徙,隨行受體,所見所習,非復故身,不可得還,不復識故面相答報也。如樹已斷,不可復集使生。」 Phật ngôn chư đệ-tử :「thức Thần ư thị thế tác hạnh/hành/hàng thiện ác ,lâm tử thức tỉ ,tùy hạnh/hành/hàng thọ/thụ thể ,sở kiến sở tập ,phi phục cố thân ,bất khả đắc hoàn ,bất phục thức cố diện tướng đáp báo dã 。như thụ/thọ dĩ đoạn ,bất khả phục tập sử sanh 。」 佛言:「復譬如工師,燒砂作紅色,更轉白形,化如水。諸弟子欲令紅還復作砂,可得成乎?」 Phật ngôn :「phục thí như công sư ,thiêu sa tác hồng sắc ,cánh chuyển bạch hình ,hóa như thủy 。chư đệ-tử dục lệnh hồng hoàn phục tác sa ,khả đắc thành hồ ?」 諸弟子言:「實不可也。燒砂一變,不可還復。」 chư đệ-tử ngôn :「thật bất khả dã 。thiêu sa nhất biến ,bất khả hoàn phục 。」 佛言:「生死亦如是。人未有道意,無有淨眼,身死識去,隨行變化,轉受他體,所歷異世,更受胞胎,見習皆異,不復識故,如砂成紅不可復還也。」 Phật ngôn :「sanh tử diệc như thị 。nhân vị hữu đạo ý ,vô hữu Tịnh nhãn ,thân tử thức khứ ,tùy hạnh/hành/hàng biến hóa ,chuyển thọ/thụ tha thể ,sở lịch dị thế ,cánh thọ/thụ bào thai ,kiến tập giai dị ,bất phục thức cố ,như sa thành hồng bất khả phục hoàn dã 。」 佛言:「諸弟子!復譬如水,處於圓瓶則體隨圓,徙著方器則體復方,大小曲直隨所墮處。諸弟子!生死亦如此,識神本無,無有常形,隨行善惡,輒往受身。白黑長短,苦樂善惡,變受隨行,如水從器。或從人中所作非法,死墮畜生,合受惡體,不復識故面相答報也。諸弟子!譬如蝮蜟生在土中,無聲無翼,得時節氣,轉化成蟬,飛行著樹,鳴聲不休。」 Phật ngôn :「chư đệ-tử !phục thí như thủy ,xứ/xử ư viên bình tức thể tùy viên ,tỉ trước/trứ phương khí tức thể phục phương ,đại tiểu khúc trực tùy sở Đọa xứ 。chư đệ-tử !sanh tử diệc như thử ,thức Thần bản vô ,vô hữu thường hình ,tùy hạnh/hành/hàng thiện ác ,triếp vãng thọ/thụ thân 。bạch hắc trường/trưởng đoản ,khổ lạc/nhạc thiện ác ,biến thọ tùy hạnh/hành/hàng ,như thủy tùng khí 。hoặc tùng nhân trung sở tác phi pháp ,tử đọa súc sanh ,hợp thọ/thụ ác thể ,bất phục thức cố diện tướng đáp báo dã 。chư đệ-tử !thí như phước 蜟sanh tại độ trung ,vô thanh vô dực ,đắc thời tiết khí ,chuyển hóa thành thiền ,phi hạnh/hành/hàng trước/trứ thụ/thọ ,minh thanh bất hưu 。」 佛問諸弟子:「寧可還蟬使入土成蝮蜟乎?」 Phật vấn chư đệ-tử :「ninh khả hoàn thiền sử nhập độ thành phước 蜟hồ ?」 諸弟子言:「實不可也。蝮蜟已變,去陰在陽,身形化異,日當死亡,或為眾鳥所噉,不得還作蝮蜟也。」 chư đệ-tử ngôn :「thật bất khả dã 。phước 蜟dĩ biến ,khứ uẩn tại dương ,thân hình hóa dị ,nhật đương tử vong ,hoặc vi chúng điểu sở đạm ,bất đắc hoàn tác phước 蜟dã 。」 佛言:「諸弟子!生死亦如此。命訖身死,識神轉徙,更受新身,五陰覆障,見習各異,於彼亦當老死,不得復還,不復識故面相答報也。如蟬在樹,不可復還作蝮蜟也。」 Phật ngôn :「chư đệ-tử !sanh tử diệc như thử 。mạng cật thân tử ,thức Thần chuyển tỉ ,cánh thọ/thụ tân thân ,ngũ uẩn phước chướng ,kiến tập các dị ,ư bỉ diệc đương lão tử ,bất đắc phục hoàn ,bất phục thức cố diện tướng đáp báo dã 。như thiền tại thụ/thọ ,bất khả phục hoàn tác phước 蜟dã 。」 佛告諸弟子:「復譬如段生肉,過時不食,則臭茹生蟲,欲使還成鮮肉可得乎?」 Phật cáo chư đệ-tử :「phục thí như đoạn sanh nhục ,quá thời bất thực/tự ,tức xú như sanh trùng ,dục sử hoàn thành tiên nhục khả đắc hồ ?」 諸弟子言:「實不可。肉已臭敗,不能得使復成鮮潔。」 chư đệ-tử ngôn :「thật bất khả 。nhục dĩ xú bại ,bất năng đắc sử phục thành tiên khiết 。」 佛言:「生死亦如此。人在世間,心念惡、口言惡、身行惡,死則識神轉徙,墮地獄身、或畜生身、或魚虫身,所在異見,不與前同,罪網所蔽,不復識故,不得復還面相答報也,如彼臭肉不可使更成鮮潔。」 Phật ngôn :「sanh tử diệc như thử 。nhân tại thế gian ,tâm niệm ác 、khẩu ngôn ác 、thân hạnh/hành/hàng ác ,tử tức thức Thần chuyển tỉ ,đọa địa ngục thân 、hoặc súc sanh thân 、hoặc ngư trùng thân ,sở tại dị kiến ,bất dữ tiền đồng ,tội võng sở tế ,bất phục thức cố ,bất đắc phục hoàn diện tướng đáp báo dã ,như bỉ xú nhục bất khả sử cánh thành tiên khiết 。」 佛告諸弟子:「復譬如月晦夜陰,以五色物著冥中,令千人、萬人令夜視色物,寧有一人而別其青、黃、赤、白者乎?」 Phật cáo chư đệ-tử :「phục thí như nguyệt hối dạ uẩn ,dĩ ngũ sắc vật trước/trứ minh trung ,lệnh thiên nhân 、vạn nhân lệnh dạ thị sắc vật ,ninh hữu nhất nhân nhi biệt kỳ thanh 、hoàng 、xích 、bạch giả hồ ?」 諸弟子皆言:「正使巨億萬人,復無央數人,令夜觀視,終無見者,何能別其五色?」 chư đệ-tử giai ngôn :「chánh sử cự ức vạn nhân ,phục vô ương sổ nhân ,lệnh dạ quán thị ,chung vô kiến giả ,hà năng biệt kỳ ngũ sắc ?」 佛言:「若有人把炬照之,令人觀視,可得見不?」 Phật ngôn :「nhược hữu nhân bả cự chiếu chi ,lệnh nhân quán thị ,khả đắc kiến bất ?」 諸弟子言:「人依炬明視之,皆可別五色。」 chư đệ-tử ngôn :「nhân y cự minh thị chi ,giai khả biệt ngũ sắc 。」 佛言:「若愚人背炬火,進入幽冥,乃進極遠,而望欲見五色,可得見乎?」 Phật ngôn :「nhược/nhã ngu nhân bối cự hỏa ,tiến/tấn nhập u minh ,nãi tiến/tấn cực viễn ,nhi vọng dục kiến ngũ sắc ,khả đắc kiến hồ ?」 諸弟子言:「愚人背明向冥,愈進闇,終無見色時也。」 chư đệ-tử ngôn :「ngu nhân bối minh hướng minh ,dũ tiến/tấn ám ,chung vô kiến sắc thời dã 。」 佛告諸弟子:「人在生死,亦如此。一切人民,蚑行、蜎飛、蠕動之類,已受身形,癡冥闇蔽,無有道行,不學身事、意事,未得慧眼,而欲知生死所趣、識神往來,面相答報,如月晦夜陰欲視五色,終不得見也。若修行經戒三十七品,守攝其意,就清淨行,如隨持炬火人見別五色。人隨佛法教,則能了別死生,具見五道識神往來所墮善惡處,如炬火之照色,皆悉了見。人初不學身事意事,背於經戒,隨俗三流,快意自從,斷割真法,不信不樂、不肯奉行,如背炬入冥,疑結日甚,終無見知有解了時也。」 Phật cáo chư đệ-tử :「nhân tại sanh tử ,diệc như thử 。nhất thiết nhân dân ,kì hạnh/hành/hàng 、quyên phi 、nhuyễn động chi loại ,dĩ thọ/thụ thân hình ,si minh ám tế ,vô hữu đạo hạnh/hành/hàng ,bất học thân sự 、ý sự ,vị đắc Tuệ-nhãn ,nhi dục tri sanh tử sở thú 、thức Thần vãng lai ,diện tướng đáp báo ,như nguyệt hối dạ uẩn dục thị ngũ sắc ,chung bất đắc kiến dã 。nhược/nhã tu hành Kinh giới tam thập thất phẩm ,thủ nhiếp kỳ ý ,tựu thanh tịnh hạnh ,như tùy trì cự hỏa nhân kiến biệt ngũ sắc 。nhân tùy Phật Pháp giáo ,tức năng liễu biệt tử sanh ,cụ kiến ngũ đạo thức Thần vãng lai sở đọa thiện ác xứ/xử ,như cự hỏa chi chiếu sắc ,giai tất liễu kiến 。nhân sơ bất học thân sự ý sự ,bối ư Kinh giới ,tùy tục tam lưu ,khoái ý tự tùng ,đoạn cát chân Pháp ,bất tín bất lạc/nhạc 、bất khẳng phụng hành ,như bối cự nhập minh ,nghi kết nhật thậm ,chung vô kiến tri hữu giải liễu thời dã 。」 佛告諸弟子:「莫順汝愚癡閉結之意,而不信清淨正真之道,自墮地獄,為身受痛。我故引譬,以解了。汝等常當勤力奉行經戒,以著心中。」 Phật cáo chư đệ-tử :「mạc thuận nhữ ngu si bế kết/kiết chi ý ,nhi bất tín thanh tịnh chánh chân chi đạo ,tự đọa địa ngục ,vi thân thọ thống 。ngã cố dẫn thí ,dĩ giải liễu 。nhữ đẳng thường đương cần lực phụng hành Kinh giới ,dĩ trước tâm trung 。」 佛告諸弟子:「人生是世稟受身形,肉眼所見現在之事,父母親屬察察了了,然不能復見知前世所從來處。於是當老死,往生後世更受身形,則亦不能復識知今世之事也。所以者何?一生一死,識神轉易,十二因緣,癡為其主,懵懵冥闇,轉不識故。 Phật cáo chư đệ-tử :「nhân sanh thị thế bẩm thọ/thụ thân hình ,nhục nhãn sở kiến hiện tại chi sự ,phụ mẫu thân chúc sát sát liễu liễu ,nhiên bất năng phục kiến tri tiền thế sở tòng lai xứ/xử 。ư thị đương lão tử ,vãng sanh hậu thế cánh thọ/thụ thân hình ,tức diệc bất năng phục thức tri kim thế chi sự dã 。sở dĩ giả hà ?nhất sanh nhất tử ,thức Thần chuyển dịch ,thập nhị nhân duyên ,si vi kỳ chủ ,mộng mộng minh ám ,chuyển bất thức cố 。 「諸弟子!譬如煮練白絲,染作異色青、黃、赤、黑,變本易故,不可復轉還也。生死轉易,如絲受色,識無常體,隨行染著,未有淨眼,不識其故,心意為法,所念即成。人在一世,心念萬端,善惡報受,受新故滅,生死之法,癡闇之常然也。其欲知見生死往來,當廣學行身意之事,深入清淨,思惟本末,爾乃開寤,如臥寤也。」 「chư đệ-tử !thí như chử luyện bạch ti ,nhiễm tác dị sắc thanh 、hoàng 、xích 、hắc ,biến bổn dịch cố ,bất khả phục chuyển hoàn dã 。sanh tử chuyển dịch ,như ti thọ/thụ sắc ,thức vô thường thể ,tùy hạnh/hành/hàng nhiễm trước ,vị hữu Tịnh nhãn ,bất thức kỳ cố ,tâm ý vi Pháp ,sở niệm tức thành 。nhân tại nhất thế ,tâm niệm vạn đoan ,thiện ác báo thọ/thụ ,thọ/thụ tân cố diệt ,sanh tử chi Pháp ,si ám chi thường nhiên dã 。kỳ dục tri kiến sanh tử vãng lai ,đương quảng học hạnh/hành/hàng thân ý chi sự ,thâm nhập thanh tịnh ,tư tánh bản mạt ,nhĩ nãi khai ngụ ,như ngọa ngụ dã 。」 佛告諸弟子:「識神為癡冥法,生作善惡行,死轉往受,隨善惡行而有形兆,如火得薪而見薪索則滅。意識不作善惡行,則亦滅無所見。未得道者,沈淪生死,轉不識故。譬如穢鏡,垢濁蔽污,舉以向面,了無所見。意識濁蔽,生死轉徙,慘懼蔽盈,牽著殃福,不復識故,如(門@視)穢鏡。 Phật cáo chư đệ-tử :「thức Thần vi si minh Pháp ,sanh tác thiện ác hạnh/hành/hàng ,tử chuyển vãng thọ/thụ ,tùy thiện ác hạnh/hành/hàng nhi hữu hình triệu ,như hỏa đắc tân nhi kiến tân tác/sách tức diệt 。ý thức bất tác thiện ác hạnh/hành/hàng ,tức diệc diệt vô sở kiến 。vị đắc đạo giả ,trầm luân sanh tử ,chuyển bất thức cố 。thí như uế kính ,cấu trược tế ô ,cử dĩ hướng diện ,liễu vô sở kiến 。ý thức trược tế ,sanh tử chuyển tỉ ,thảm cụ tế doanh ,khiên trước/trứ ương phước ,bất phục thức cố ,như (môn @thị )uế kính 。 「復譬如深濁之水,雖有魚虫,了不得見;生死錯亂,憂思蔽塞,轉生忘故,亦如濁水。譬如冥夜閉眼而行,都無所見。生死闇昧,流隨殃福,或喜或惱,綴制所受,不復識故,如夜閉眼。」 「phục thí như thâm trược chi thủy ,tuy hữu ngư trùng ,liễu bất đắc kiến ;sanh tử thác loạn ,ưu tư tế tắc ,chuyển sanh vong cố ,diệc như trược thủy 。thí như minh dạ bế nhãn nhi hạnh/hành/hàng ,đô vô sở kiến 。sanh tử ám muội ,lưu tùy ương phước ,hoặc hỉ hoặc não ,chuế chế sở thọ ,bất phục thức cố ,như dạ bế nhãn 。」 佛告諸弟子:「今我為佛,慧眼清淨,一切生死,往來三界,佛悉知見。譬如水精、琉璃、寶珠,綵絲貫之,青黃皆見;佛視生死,如觀貫珠。譬如淨水,清澄見底,其中魚虫,皆悉裸見;佛視生死,如清水魚。 Phật cáo chư đệ-tử :「kim ngã vi Phật ,Tuệ-nhãn thanh tịnh ,nhất thiết sanh tử ,vãng lai tam giới ,Phật tất tri kiến 。thí như thủy tinh 、lưu ly 、bảo châu ,thải ti quán chi ,thanh hoàng giai kiến ;Phật thị sanh tử ,như quán quán châu 。thí như tịnh thủy ,thanh trừng kiến để ,kỳ trung ngư trùng ,giai tất lỏa kiến ;Phật thị sanh tử ,như thanh thủy ngư 。 「譬如大橋,一切行人,往來無絕;佛視生死,往來五道,如觀橋人。譬如高山,遠望具見;佛意高遠,具知生死,無不分別。」 「thí như Đại kiều ,nhất thiết hành nhân ,vãng lai vô tuyệt ;Phật thị sanh tử ,vãng lai ngũ đạo ,như quán kiều nhân 。thí như cao sơn ,viễn vọng cụ kiến ;Phật ý cao viễn ,cụ tri sanh tử ,vô bất phân biệt 。」 佛告諸弟子:「汝等當隨我教,可具知生死千億劫事。當行三十七品要行——四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八正道——以除意垢,消滅三毒,疑結解散,便見清淨,得佛慧意,便知去來之事,如視明鏡,一切悉見。」 Phật cáo chư đệ-tử :「nhữ đẳng đương tùy ngã giáo ,khả cụ tri sanh tử thiên ức kiếp sự 。đương hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm yếu hạnh/hành/hàng ——tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、Bát Chánh Đạo ——dĩ trừ ý cấu ,tiêu diệt tam độc ,nghi kết giải tán ,tiện kiến thanh tịnh ,đắc Phật tuệ ý ,tiện tri khứ lai chi sự ,như thị minh kính ,nhất thiết tất kiến 。」 佛告諸弟子:「世人所作善惡,死之後世,亦皆相答報。但人未得三淨眼,是以不見不知,不復識其本,著在六繫蔽,為肉眼行故,而不見相答報之本,謂之無有也。其未得道者,皆作濁穢之行,況沒愚癡,生死轉化,更受身形,肉眼眩惑,離故繫新,四痛擾亂,終不得知識隨行相答報也。 Phật cáo chư đệ-tử :「thế nhân sở tác thiện ác ,tử chi hậu thế ,diệc giai tướng đáp báo 。đãn nhân vị đắc tam Tịnh nhãn ,thị dĩ ất kiến bất tri ,bất phục thức kỳ bổn ,trước/trứ tại lục hệ tế ,vi nhục nhãn hạnh/hành/hàng cố ,nhi bất kiến tướng đáp báo chi bổn ,vị chi vô hữu dã 。kỳ vị đắc đạo giả ,giai tác trược uế chi hạnh/hành/hàng ,huống một ngu si ,sanh tử chuyển hóa ,cánh thọ/thụ thân hình ,nhục nhãn huyễn hoặc ,ly cố hệ tân ,tứ thống nhiễu loạn ,chung bất đắc tri thức tùy hành tướng đáp báo dã 。 「今現世人,或受福、或受殃,或相憐、或相憎,此則宿行答報之驗。為無有三淨眼故,不見不知,便結在疑。一切人已來生是世,本與癡俱,無有道意清淨之行,而欲望知前世之事,識反報之效,譬如無手欲書、無目欲視,終不能也。故佛出世,敷現經道,以解人意。其欲知見識神往來生死所受者,當隨佛教行三十七品,智度無極,撿意勅意,調意正意,入禪三昧之妙,乃可具知識神所墮、去來之事耳。 「kim hiện thế nhân ,hoặc thọ/thụ phước 、hoặc thọ/thụ ương ,hoặc tướng liên 、hoặc tướng tăng ,thử tức tú hạnh/hành/hàng đáp báo chi nghiệm 。vi vô hữu tam Tịnh nhãn cố ,bất kiến bất tri ,tiện kết/kiết tại nghi 。nhất thiết nhân dĩ lai sanh thị thế ,bổn dữ si câu ,vô hữu đạo ý thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng ,nhi dục vọng tri tiền thế chi sự ,thức phản báo chi hiệu ,thí như vô thủ dục thư 、vô mục dục thị ,chung bất năng dã 。cố Phật xuất thế ,phu hiện Kinh đạo ,dĩ giải nhân ý 。kỳ dục tri kiến thức Thần vãng lai sanh tử sở thọ giả ,đương tùy Phật giáo hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm ,trí độ vô cực ,kiểm ý sắc ý ,điều ý chánh ý ,nhập Thiền tam muội chi diệu ,nãi khả cụ tri thức Thần sở đọa 、khứ lai chi sự nhĩ 。 「汝諸弟子!當勤學知身事意事,具了諸對,至則滅除之,不為亂誤,堅固於正法。如此莫休,汝所疑問,即可解了。」 「nhữ chư đệ-tử !đương cần học tri thân sự ý sự ,cụ liễu chư đối ,chí tức diệt trừ chi ,bất vi loạn ngộ ,kiên cố ư chánh pháp 。như thử mạc hưu ,nhữ sở nghi vấn ,tức khả giải liễu 。」 佛告諸弟子:「識神有名無形,隨善惡行,依四大為體。初生身小,諸根未具,識見復小,所知未備,及其長大,六情具足,識亦隨體,愛欲諸習,日生盛具,至於衰老,四大羸臞,識亦不明,六情減少。現居一世,變易無常,不如其故;生所習見,老如忘之;況更異世,陰胎繫蔽?未得道意,癡行惑穢,欲見意識往來、面相反報,不可得也。 Phật cáo chư đệ-tử :「thức Thần hữu danh vô hình ,tùy thiện ác hạnh/hành/hàng ,y tứ đại vi thể 。sơ sanh thân tiểu ,chư căn vị cụ ,thức kiến phục tiểu ,sở tri vị bị ,cập kỳ trường đại ,lục tình cụ túc ,thức diệc tùy thể ,ái dục chư tập ,Nhật-Sanh thịnh cụ ,chí ư suy lão ,tứ đại luy cù ,thức diệc bất minh ,lục tình giảm thiểu 。hiện cư nhất thế ,biến dịch vô thường ,bất như kỳ cố ;sanh sở tập kiến ,lão như vong chi ;huống cánh dị thế ,uẩn thai hệ tế ?vị đắc đạo ý ,si hạnh/hành/hàng hoặc uế ,dục kiến ý thức vãng lai 、diện tướng phản báo ,bất khả đắc dã 。 「人無道行,而望見知宿命之事,譬如闇夜貫針、水中求火,終無見得。汝諸弟子!當勤行經戒,深思生死本從何來?終歸何所?何因往來?所緣何等?諦如思惟空無之法,得淨結除,所疑自解。」 「nhân vô đạo hạnh/hành/hàng ,nhi vọng kiến tri tú mạng chi sự ,thí như ám dạ quán châm 、thủy trung cầu hỏa ,chung vô kiến đắc 。nhữ chư đệ-tử !đương cần hạnh/hành/hàng Kinh giới ,thâm tư sanh tử bổn tùng hà lai ?chung quy hà sở ?hà nhân vãng lai ?sở duyên hà đẳng ?đế như tư tánh không vô chi Pháp ,đắc tịnh kết/kiết trừ ,sở nghi tự giải 。」 佛說經竟,見正等五百人及諸優婆塞,悉得須陀洹;諸菩薩皆得不傾迴三昧。各起遶佛三匝,頭面著地,作禮畢竟,悉從佛俱還精舍。 Phật thuyết Kinh cánh ,kiến chánh đẳng ngũ bách nhân cập chư ưu-bà-tắc ,tất đắc Tu đà Hoàn ;chư Bồ-tát giai đắc bất khuynh hồi tam muội 。các khởi nhiễu Phật tam tạp/táp ,đầu diện trước/trứ địa ,tác lễ tất cánh ,tất tùng Phật câu hoàn Tịnh Xá 。 佛說見正經(亦名生死變識經) Phật thuyết kiến chánh Kinh (diệc danh sanh tử biến thức Kinh ) * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:43:22 2018 ============================================================