TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:38:11 2018 ============================================================ No. 761 No. 761 佛說法集經卷第一 Phật Thuyết Pháp Tập Kinh quyển đệ nhất 元魏天竺三藏菩提流支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時婆伽婆在虛空界法界差別住處——普皆嚴潔,清淨無垢,諸佛如來福智莊嚴如意所化,超於三界有為數行,過一切譬喻不可思議,諸佛如來果報所生——於最勝樓閣妙寶臺上,與大比丘眾千二百五十人俱,皆是阿羅漢,具四無礙,得俱解脫;與菩薩摩訶薩眾,皆悉清淨,得常無常三昧境界,觀一切智智行處,得無中無邊法界彼岸,滿足一切菩薩所願,具足一切菩薩自在,得十無盡無量功德以自莊嚴,具足一切菩薩陀羅尼三昧、四無礙智;與大威德天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、釋提桓因、梵天、四天王,其數百千萬,及眷屬亦百千萬。 nhất thời Bà-Già-Bà tại hư không giới Pháp giới sái biệt trụ xứ ——phổ giai nghiêm khiết ,thanh tịnh vô cấu ,chư Phật Như Lai phước trí trang nghiêm như ý sở hóa ,siêu ư tam giới hữu vi số hạnh/hành/hàng ,quá/qua nhất thiết thí dụ bất khả tư nghị ,chư Phật Như Lai quả báo sở sanh ——ư tối thắng lâu các diệu bảo đài thượng ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu ,giai thị A-la-hán ,cụ tứ vô ngại ,đắc câu giải thoát ;dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,giai tất thanh tịnh ,đắc thường vô thường tam muội cảnh giới ,quán nhất thiết trí trí hành xử ,đắc vô trung vô biên pháp giới bỉ ngạn ,mãn túc nhất thiết Bồ Tát sở nguyện ,cụ túc nhất thiết Bồ Tát tự tại ,đắc thập vô tận vô lượng công đức dĩ tự trang nghiêm ,cụ túc nhất thiết Bồ Tát Đà-la-ni tam muội 、tứ vô ngại trí ;dữ đại uy đức Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、Thích-đề-hoàn-nhân 、Phạm Thiên 、Tứ Thiên Vương ,kỳ số bách thiên vạn ,cập quyến thuộc diệc bách thiên vạn 。 爾時,婆伽婆所說經,名入一切修行次第法門,所謂見諸賢聖能生信心,得信心者成就欲心,得善法欲心者成就不斷心,得不斷心者成就義心,得義心者成就增上心,修行檀波羅蜜者成就大富故、修行尸波羅蜜者成就人天果報故、修行羼提波羅蜜者成就一切莊嚴故、修行毘梨耶波羅蜜者成就一切佛法故、修行禪波羅蜜者成就調柔心故、修行般若波羅蜜者成就過一切世間智故、修行方便波羅蜜者成就一切無障礙故、修行願波羅蜜者自然成就一切事故、修行力波羅蜜者成就不可破壞故、修行智波羅蜜者成就一切世間歸依處故,出家者為成聖道故、著染衣者遠離一切世間事故、乞食者為破一切憍慢心故、住阿蘭若處者成就無怖畏故、處宴坐者成就神通無量等故、聞法受持者成就四無礙故、修念方便者成就陀羅尼故、修意方便者成就差別法智故、修堅固行者成就無大眾畏故、修樂說方便者成就記說不錯謬故、修陰方便者成就般若差別故、修界方便者成就微細般若差別故、修入方便者成就遠離內外迷心故、修諦方便者成就不誑一切眾生故、修念處方便者成就隨順一切佛意故、修舍摩他方便者成就寂靜心故、修毘婆舍那方便者成就調伏心故、修不高心者成就一切智智滿足故、修不憍慢者成就敬信心故、修不誑一切眾生者成就乃至能令一人信故、修行堅固般若者成就一切天人行故、修如說修行者成就滿足善知識法故、修行內思惟者成就自然覺故、修行降伏心者成就法王義故、修行不悋身者成就佛身故、修行恭敬三寶不壞心者成就是處非處智力故、修行善巧所作者成就業報智力故、修行不毀他智者成就諸根利鈍智力故、修行入微細因緣集智者成就種種性智力故、修行三寶中教化眾生者成就信欲智力故、修行一切處不壞威儀為諸眾生平等說法者成就一切至處道智力故、修行禪法中教化眾生者成就禪定三昧三摩跋提垢淨起智力故,修行正道為失正道眾生示正道者成就天眼智力故、修行與一切眾生正念者成就宿命智力故、修行與一切眾生白淨法者成就漏盡智力故、修行多聞教化眾生者成就無大眾威德畏故。 nhĩ thời ,Bà-Già-Bà sở thuyết Kinh ,danh nhập nhất thiết tu hành thứ đệ Pháp môn ,sở vị kiến chư hiền thánh năng sanh tín tâm ,đắc tín tâm giả thành tựu dục tâm ,đắc thiện pháp dục tâm giả thành tựu bất đoạn tâm ,đắc bất đoạn tâm giả thành tựu nghĩa tâm ,đắc nghĩa tâm giả thành tựu tăng thượng tâm ,tu hành đàn ba-la-mật giả thành tựu Đại phú cố 、tu hành thi Ba-la-mật giả thành tựu nhân thiên quả báo cố 、tu hành Sạn-đề Ba-la-mật giả thành tựu nhất thiết trang nghiêm cố 、tu hành Tỳ-lê-da Ba-la-mật giả thành tựu nhất thiết Phật Pháp cố 、tu hành Thiền Ba-la-mật giả thành tựu điều nhu tâm cố 、tu hành Bát-nhã Ba-la-mật giả thành tựu quá/qua nhất thiết thế gian trí cố 、tu hành phương tiện Ba-la-mật giả thành tựu nhất thiết vô chướng ngại cố 、tu hành nguyện Ba-la-mật giả tự nhiên thành tựu nhất thiết sự cố 、tu hành lực ba-la-mật giả thành tựu bất khả phá hoại cố 、tu hành trí Ba-la-mật giả thành tựu nhất thiết thế gian quy y xứ cố ,xuất gia giả vi thành Thánh đạo cố 、trước/trứ nhiễm y giả viễn ly nhất thiết thế gian sự cố 、khất thực giả vi phá nhất thiết kiêu mạn tâm cố 、trụ/trú A-lan-nhã xứ/xử giả thành tựu vô bố úy cố 、xứ/xử yến tọa giả thành tựu thần thông vô lượng đẳng cố 、văn Pháp thọ trì giả thành tựu tứ vô ngại cố 、tu niệm phương tiện giả thành tựu Đà-la-ni cố 、tu ý phương tiện giả thành tựu sái biệt Pháp trí cố 、tu kiên cố hành giả thành tựu vô Đại chúng úy cố 、tu lạc/nhạc thuyết phương tiện giả thành tựu kí thuyết bất thác/thố mậu cố 、tu uẩn phương tiện giả thành tựu Bát-nhã sái biệt cố 、tu giới phương tiện giả thành tựu vi tế Bát-nhã sái biệt cố 、tu nhập phương tiện giả thành tựu viễn ly nội ngoại mê tâm cố 、tu đế phương tiện giả thành tựu bất cuống nhất thiết chúng sanh cố 、tu niệm xứ phương tiện giả thành tựu tùy thuận nhất thiết Phật ý cố 、tu xá-ma-tha phương tiện giả thành tựu tịch tĩnh tâm cố 、tu Tỳ bà xá na phương tiện giả thành tựu điều phục tâm cố 、tu bất cao tâm giả thành tựu nhất thiết trí trí mãn túc cố 、tu bất kiêu mạn giả thành tựu kính tín tâm cố 、tu bất cuống nhất thiết chúng sanh giả thành tựu nãi chí năng lệnh nhất nhân tín cố 、tu hành kiên cố Bát-nhã giả thành tựu nhất thiết Thiên Nhân hạnh/hành/hàng cố 、tu như thuyết tu hành giả thành tựu mãn túc thiện tri thức Pháp cố 、tu hành nội tư tánh giả thành tựu tự nhiên giác cố 、tu hành hàng phục tâm giả thành tựu pháp Vương nghĩa cố 、tu hành bất lẫn thân giả thành tựu Phật thân cố 、tu hành cung kính Tam Bảo bất hoại tâm giả thành tựu thị xứ phi xứ trí lực cố 、tu hành thiện xảo sở tác giả thành tựu nghiệp báo trí lực cố 、tu hành bất hủy tha trí giả thành tựu chư căn lợi độn trí lực cố 、tu hành nhập vi tế nhân duyên tập trí giả thành tựu chủng chủng tánh trí lực cố 、tu hành Tam Bảo trung giáo hóa chúng sanh giả thành tựu tín dục trí lực cố 、tu hành nhất thiết xứ bất hoại uy nghi vi chư chúng sanh bình đẳng thuyết pháp giả thành tựu nhất thiết chí xứ/xử đạo trí lực cố 、tu hành Thiền pháp trung giáo hóa chúng sanh giả thành tựu Thiền định tam muội Tam Ma Bạt Đề cấu tịnh khởi trí lực cố ,tu hành chánh đạo vi thất chánh đạo chúng sanh thị chánh đạo giả thành tựu Thiên nhãn trí lực cố 、tu hành dữ nhất thiết chúng sanh chánh niệm giả thành tựu tú mạng trí lực cố 、tu hành dữ nhất thiết chúng sanh bạch tịnh Pháp giả thành tựu lậu tận trí lực cố 、tu hành đa văn giáo hóa chúng sanh giả thành tựu vô Đại chúng uy đức úy cố 。 如是,世尊說此名入一切修行次第法門時,彼大眾中有二菩薩:一、名無所發,二、名奮迅慧,與諸眷屬於別樓閣寶堂上坐。此二菩薩於彼處坐,起如是心:「有諸菩薩摩訶薩廣大法集我等應說。」作是語已,奮迅慧菩薩語無所發菩薩摩訶薩言:「善男子!云何菩薩摩訶薩知諸佛、如來、應供、正遍知生?云何菩薩摩訶薩知諸佛如來真實身?云何知諸佛如來為他因緣故成?云何知諸佛如來真實常住?云何菩薩知諸佛如來大般涅槃?云何菩薩知諸佛如來行?云何菩薩知譬喻相應?云何菩薩知幾種佛?云何菩薩知諸佛如來唯依言辭說法?云何菩薩知空義?云何菩薩知空所對法?云何菩薩知說空者?云何菩薩知法師義?云何菩薩知與法師相應譬喻?云何諸菩薩知不共住法?云何諸菩薩知應化事?云何菩薩知諸善根勝妙果報?善男子!云何菩薩知諸無漏善根得勝妙果報?」 như thị ,Thế Tôn thuyết thử danh nhập nhất thiết tu hành thứ đệ Pháp môn thời ,bỉ Đại chúng trung hữu nhị Bồ Tát :nhất 、danh vô sở phát ,nhị 、danh phấn tấn tuệ ,dữ chư quyến chúc ư biệt lâu các bảo đường Thượng tọa 。thử nhị Bồ Tát ư bỉ xứ tọa ,khởi như thị tâm :「hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát quảng đại pháp tập ngã đẳng ưng thuyết 。」tác thị ngữ dĩ ,phấn tấn tuệ Bồ Tát ngữ vô sở phát Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Phật 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri sanh ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Phật Như Lai chân thật thân ?vân hà tri chư Phật Như Lai vi tha nhân duyên cố thành ?vân hà tri chư Phật Như Lai chân thật thường trụ ?vân hà Bồ Tát tri chư Phật Như Lai Đại bát Niết Bàn ?vân hà Bồ Tát tri chư Phật Như Lai hạnh/hành/hàng ?vân hà Bồ Tát tri thí dụ tướng ứng ?vân hà Bồ Tát tri ki chủng Phật ?vân hà Bồ Tát tri chư Phật Như Lai duy y ngôn từ thuyết Pháp ?vân hà Bồ Tát tri không nghĩa ?vân hà Bồ Tát tri không sở đối pháp ?vân hà Bồ Tát tri thuyết không giả ?vân hà Bồ Tát tri Pháp sư nghĩa ?vân hà Bồ Tát tri dữ Pháp sư tướng ứng thí dụ ?vân hà chư Bồ-tát tri bất cộng trụ pháp ?vân hà chư Bồ-tát tri ưng hóa sự ?vân hà Bồ Tát tri chư thiện căn thắng diệu quả báo ?Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tri chư vô lậu thiện căn đắc thắng diệu quả báo ?」 爾時,無所發菩薩摩訶薩語奮迅慧菩薩言:「善男子!汝善能問此甚深法集。善男子!此是勝妙廣大法集法門。善男子!汝今諦聽,我當承佛威神、如來加力而為汝說何者是廣大法集法門。 nhĩ thời ,vô sở phát Bồ-Tát Ma-ha-tát ngữ phấn tấn tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ thiện năng vấn thử thậm thâm pháp tập 。Thiện nam tử !thử thị thắng diệu quảng đại pháp tập Pháp môn 。Thiện nam tử !nhữ kim đế thính ,ngã đương thừa Phật uy thần 、Như Lai gia lực nhi vi nhữ thuyết hà giả thị quảng đại pháp tập Pháp môn 。 「善男子!菩薩入十種法行能知如來、應供、正遍知生。何者為十?所謂遠離一切所作分別心故而生、轉離一切心意意識身故而行寂靜、一切生滅故而示現生滅行、依過去行起故而行一切果報行、得無障礙法界所作集故而集一切作業、以十大願為首滿足百千萬阿僧祇願莊嚴故而為莊嚴、得一切諸佛如來所加加故名諸佛加、隨教化一切眾生善根所作故而為一切作業集起、大慈大悲故而方便教化眾生、隨時住持眾生善根吹心故而得深心、隨眾生心行差別故而現種種生。善男子!是名菩薩摩訶薩入十種法行能知如來、應供、正遍知生。 「Thiện nam tử !Bồ Tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri sanh 。hà giả vi thập ?sở vị viễn ly nhất thiết sở tác phân biệt tâm cố nhi sanh 、chuyển ly nhất thiết tâm ý ý thức thân cố nhi hạnh/hành/hàng tịch tĩnh 、nhất thiết sanh diệt cố nhi thị hiện sanh diệt hạnh/hành/hàng 、y quá khứ hạnh/hành/hàng khởi cố nhi hạnh/hành/hàng nhất thiết quả báo hạnh/hành/hàng 、đắc vô chướng ngại Pháp giới sở tác tập cố nhi tập nhất thiết tác nghiệp 、dĩ thập đại nguyện vi thủ mãn túc bách thiên vạn a-tăng-kì nguyện trang nghiêm cố nhi vi trang nghiêm 、đắc nhất thiết chư Phật Như Lai sở gia gia cố danh chư Phật gia 、tùy giáo hóa nhất thiết chúng sanh thiện căn sở tác cố nhi vi nhất thiết tác nghiệp tập khởi 、đại từ đại bi cố nhi phương tiện giáo hóa chúng sanh 、tùy thời trụ trì chúng sanh thiện căn xuy tâm cố nhi đắc thâm tâm 、tùy chúng sanh tâm hành sái biệt cố nhi hiện chủng chủng sanh 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri sanh 。 「又,善男子!菩薩摩訶薩入十種法行能知如來真實身。何者為十?所謂真實為體,以清淨無垢故;法界為體,以無差別故;實際為體,以遍至故;空、無相、無願為體,以真實寂靜故;幻化焰響、水中月、乾闥婆城、旋火輪為體,以為化因緣而有故;不生、不滅為體,以無物故;一切法自性為體,以自性鮮白故;過去不來,以無間故;未來不去,以無形故;現在不住,以過去、未來無故。善男子!是名菩薩摩訶薩入十種法行能知如來、應供、正遍知真實身。 「hựu ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri Như Lai chân thật thân 。hà giả vi thập ?sở vị chân thật vi thể ,dĩ thanh tịnh vô cấu cố ;Pháp giới vi thể ,dĩ vô sái biệt cố ;thật tế vi thể ,dĩ iến chí cố ;không 、vô tướng 、vô nguyện vi thể ,dĩ chân thật tịch tĩnh cố ;huyễn hóa diệm hưởng 、thủy trung nguyệt 、càn thát bà thành 、toàn hỏa luân vi thể ,dĩ vi hóa nhân duyên nhi hữu cố ;bất sanh 、bất diệt vi thể ,dĩ vô vật cố ;nhất thiết pháp tự tánh vi thể ,dĩ tự tánh tiên bạch cố ;quá khứ Bất-lai ,dĩ Vô gián cố ;vị lai bất khứ ,dĩ vô hình cố ;hiện tại bất trụ ,dĩ quá khứ 、vị lai vô cố 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri chân thật thân 。 「又,善男子!菩薩摩訶薩入十種法行知如來為他因緣故成。何者為十?所謂以不放逸行為種子故而成善法果、以智慧方便生故而無過失、以尸波羅蜜行為足故而能善去、以菩提心為命根故而不死滅、以舍摩他、毘婆舍那為手故而能善巧作業、以信業果報為眼故而現見智慧、成就修行一切諸波羅蜜故而善住無上處、依四攝行住故而修行堅固、修空慧為首故而無所分別、修行不疲惓不驚不怖不畏故而不捨一切眾生所作事業。善男子!是名菩薩入十種法行能知諸佛、如來、應供、正遍知為他因緣故成。 「hựu ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành tri Như Lai vi tha nhân duyên cố thành 。hà giả vi thập ?sở vị dĩ ất phóng dật hạnh/hành/hàng vi chủng tử cố nhi thành thiện pháp quả 、dĩ trí tuệ phương tiện sanh cố nhi vô quá thất 、dĩ thi Ba-la-mật hạnh/hành/hàng vi túc cố nhi năng thiện khứ 、dĩ ồ-đề tâm vi mạng căn cố nhi bất tử diệt 、dĩ xá-ma-tha 、Tỳ bà xá na vi thủ cố nhi năng thiện xảo tác nghiệp 、dĩ tín nghiệp quả báo vi nhãn cố nhi hiện kiến trí tuệ 、thành tựu tu hành nhất thiết chư Ba-la-mật cố nhi thiện trụ/trú vô thượng xứ/xử 、y tứ nhiếp hạnh/hành/hàng trụ/trú cố nhi tu hành kiên cố 、tu không tuệ vi thủ cố nhi vô sở phân biệt 、tu hành bất bì quyền bất kinh bất bố bất úy cố nhi bất xả nhất thiết chúng sanh sở tác sự nghiệp 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri chư Phật 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri vi tha nhân duyên cố thành 。 「善男子!菩薩摩訶薩入十種法行知諸佛、如來、應供、正遍知真實常住。何者為十?所謂遠離一切瞋恨過故,不取我、我所事;常為一切眾生作善法依止故,猶如良醫;過去善願滿足故,所得不退;依彼眾生起大慈故,善作諸業;唯為他事起心故,能利益一切眾生;捨自利益故,代他受苦;遠離分別涅槃心故,以世間涅槃為一味相;不疲惓行故,一切所作自然成就;遠離一切所求事故,無骨肉身;無障礙相故,於一切處示現涅槃。善男子!是名菩薩入十種法行能知諸佛、如來、應供、正遍知真實常住。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành tri chư Phật 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri chân thật thường trụ 。hà giả vi thập ?sở vị viễn ly nhất thiết sân hận quá/qua cố ,bất thủ ngã 、ngã sở sự ;thường vi nhất thiết chúng sanh tác thiện Pháp y chỉ cố ,do như lương y ;quá khứ thiện nguyện mãn túc cố ,sở đắc bất thoái ;y bỉ chúng sanh khởi đại từ cố ,thiện tác chư nghiệp ;duy vi tha sự khởi tâm cố ,năng lợi ích nhất thiết chúng sanh ;xả tự lợi ích cố ,đại tha thọ khổ ;viễn ly phân biệt Niết-Bàn tâm cố ,dĩ thế gian Niết-Bàn vi nhất vị tướng ;bất bì quyền hạnh/hành/hàng cố ,nhất thiết sở tác tự nhiên thành tựu ;viễn ly nhất thiết sở cầu sự cố ,vô cốt nhục thân ;vô chướng ngại tướng cố ,ư nhất thiết xứ/xử thị hiện Niết-Bàn 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri chư Phật 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri chân thật thường trụ 。 「善男子!菩薩摩訶薩入十種法行知諸佛、如來、應供、正遍知大般涅槃。何等為十?所謂畢竟離一切煩惱障、智障故;遍知我空、法空、無我故;得具足轉離意,生法身故;於一切眾生作佛事自然不休息,得具足智故;得一切諸佛無差別法身故;遠離世間、涅槃二心故;清淨一切法根本故;得修行一切法不生不滅智故;得真如法性實際平等智故;得一切法自性、涅槃性平等智故。善男子!是名菩薩摩訶薩入十種法行能知諸佛、如來、應供、正遍知大般涅槃。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành tri chư Phật 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri Đại bát Niết Bàn 。hà đẳng vi thập ?sở vị tất cánh ly nhất thiết phiền não chướng 、trí chướng cố ;biến tri ngã không 、pháp không 、vô ngã cố ;đắc cụ túc chuyển ly ý ,sanh pháp thân cố ;ư nhất thiết chúng sanh tác Phật sự tự nhiên bất hưu tức ,đắc cụ túc trí cố ;đắc nhất thiết chư Phật vô sái biệt Pháp thân cố ;viễn ly thế gian 、Niết-Bàn nhị tâm cố ;thanh tịnh nhất thiết pháp căn bản cố ;đắc tu hành nhất thiết pháp bất sanh bất diệt trí cố ;đắc chân như pháp tánh thật tế bình đẳng trí cố ;đắc nhất thiết pháp tự tánh 、Niết-Bàn tánh bình đẳng trí cố 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri chư Phật 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri Đại bát Niết Bàn 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩入十種法行知諸佛、如來、應供、正遍知得大般涅槃。何者為十?所謂一切煩惱,求為根本,因求而起;諸佛無有彼求則離煩惱,離煩惱故得大涅槃。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành tri chư Phật 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri đắc Đại bát Niết Bàn 。hà giả vi thập ?sở vị nhất thiết phiền não ,cầu vi căn bản ,nhân cầu nhi khởi ;chư Phật vô hữu bỉ cầu tức ly phiền não ,ly phiền não cố đắc đại Niết Bàn 。 「以不求故,名為如來不取一法;不取者,不行、不住;以不取故,名得涅槃。 「dĩ ất cầu cố ,danh vi Như Lai bất thủ nhất pháp ;bất thủ giả ,bất hạnh/hành 、bất trụ ;dĩ bất thủ cố ,danh đắc Niết Bàn 。 「云何如來不行、不住?離彼二法,法身不滅,不滅、不生,是故如來名得涅槃。 「vân hà Như Lai bất hạnh/hành 、bất trụ ?ly bỉ nhị Pháp ,Pháp thân bất diệt ,bất diệt 、bất sanh ,thị cố Như Lai danh đắc Niết Bàn 。 「云何如來不生、不滅?彼佛如來無能說者,不可說故,是名如來得大涅槃。 「vân hà Như Lai bất sanh 、bất diệt ?bỉ Phật Như Lai vô năng thuyết giả ,bất khả thuyết cố ,thị danh Như Lai đắc đại Niết Bàn 。 「無我、無眾生,唯是生滅法,離彼依止法,是故如來名得涅槃。 「vô ngã 、vô chúng sanh ,duy thị sanh diệt Pháp ,ly bỉ y chỉ Pháp ,thị cố Như Lai danh đắc Niết Bàn 。 「一切煩惱、隨煩惱等唯是客塵;法性寂靜,不來、不去,是故法性非客、非主;法性平等,是故如來得大涅槃。 「nhất thiết phiền não 、tùy phiền não đẳng duy thị khách trần ;pháp tánh tịch tĩnh ,Bất-lai 、bất khứ ,thị cố pháp tánh phi khách 、phi chủ ;pháp tánh bình đẳng ,thị cố Như Lai đắc đại Niết Bàn 。 「真如為實體、非真如法即是虛妄;實體即真如,真如即如來,是故如來名得涅槃。 「chân như vi thật thể 、phi chân như pháp tức thị hư vọng ;thật thể tức chân như ,chân như tức Như Lai ,thị cố Như Lai danh đắc Niết Bàn 。 「實際不戲論、餘法即戲論;諸佛如來究竟實際,是故如來名得涅槃。 「thật tế bất hí luận 、dư Pháp tức hí luận ;chư Phật Như Lai cứu cánh thật tế ,thị cố Như Lai danh đắc Niết Bàn 。 「不生為實,餘生滅法即是顛倒、虛誑、妄語;佛不妄語,離於虛妄,真實為體,是故如來名得涅槃。 「bất sanh vi thật ,dư sanh diệt Pháp tức thị điên đảo 、hư cuống 、vọng ngữ ;Phật bất vọng ngữ ,ly ư hư vọng ,chân thật vi thể ,thị cố Như Lai danh đắc Niết Bàn 。 「不實法可作、實法不可作;如來即實法,身身即無為,是故如來名得涅槃。 「bất thật Pháp khả tác 、thật Pháp bất khả tác ;Như Lai tức thật Pháp ,thân thân tức vô vi ,thị cố Như Lai danh đắc Niết Bàn 。 「善男子!是名菩薩摩訶薩入十種法行能知諸佛、如來、應供、正遍知大般涅槃。 「Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri chư Phật 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri Đại bát Niết Bàn 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩入十種法行知諸佛、如來、應供、正遍知大般涅槃。何者為十?所謂布施及布施果報無我、無我所,如來善知布施及布施果報,遠離分別心,無有顛倒,是故如來名得涅槃。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành tri chư Phật 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri Đại bát Niết Bàn 。hà giả vi thập ?sở vị bố thí cập bố thí quả báo vô ngã 、vô ngã sở ,Như Lai thiện tri bố thí cập bố thí quả báo ,viễn ly phân biệt tâm ,vô hữu điên đảo ,thị cố Như Lai danh đắc Niết Bàn 。 「持戒及持戒果報無我、無我所,如來善知持戒及持戒果報,遠離分別心,無有顛倒,是故如來名得涅槃。 「trì giới cập trì giới quả báo vô ngã 、vô ngã sở ,Như Lai thiện tri trì giới cập trì giới quả báo ,viễn ly phân biệt tâm ,vô hữu điên đảo ,thị cố Như Lai danh đắc Niết Bàn 。 「忍辱及忍辱果報無我、無我所,如來善知忍辱及忍辱果報,遠離分別心,無有顛倒,是故如來名得涅槃。 「nhẫn nhục cập nhẫn nhục quả báo vô ngã 、vô ngã sở ,Như Lai thiện tri nhẫn nhục cập nhẫn nhục quả báo ,viễn ly phân biệt tâm ,vô hữu điên đảo ,thị cố Như Lai danh đắc Niết Bàn 。 「精進及精進果報無我、無我所,如來善知精進及精進果報,遠離分別心,無有顛倒,是故如來名得涅槃。 「tinh tấn cập tinh tấn quả báo vô ngã 、vô ngã sở ,Như Lai thiện tri tinh tấn cập tinh tấn quả báo ,viễn ly phân biệt tâm ,vô hữu điên đảo ,thị cố Như Lai danh đắc Niết Bàn 。 「禪定及禪定果報無我、無我所,如來善知禪定及禪定果報,遠離分別心,無有顛倒,是故如來名得涅槃。 「Thiền định cập Thiền định quả báo vô ngã 、vô ngã sở ,Như Lai thiện tri Thiền định cập Thiền định quả báo ,viễn ly phân biệt tâm ,vô hữu điên đảo ,thị cố Như Lai danh đắc Niết Bàn 。 「般若及般若果報無我、無我所,如來善知般若及般若果報,遠離分別心,無有顛倒,是故如來名得涅槃。 「Bát-nhã cập Bát-nhã quả báo vô ngã 、vô ngã sở ,Như Lai thiện tri Bát-nhã cập Bát-nhã quả báo ,viễn ly phân biệt tâm ,vô hữu điên đảo ,thị cố Như Lai danh đắc Niết Bàn 。 「一切眾生非眾生、一切法無我,如來遠離一切顛倒相、遠離一切顛倒法相,是故如來名得涅槃。 「nhất thiết chúng sanh phi chúng sanh 、nhất thiết pháp vô ngã ,Như Lai viễn ly nhất thiết điên đảo tướng 、viễn ly nhất thiết điên đảo Pháp tướng ,thị cố Như Lai danh đắc Niết Bàn 。 「有我相者則有所求,以有求故有煩惱染;離我相者無一切求,以無求故離煩惱染。以離煩惱染,是故如來名得涅槃。 「hữu ngã tướng giả tức hữu sở cầu ,dĩ hữu cầu cố hữu phiền não nhiễm ;ly ngã tướng giả vô nhất thiết cầu ,dĩ vô cầu cố ly phiền não nhiễm 。dĩ ly phiền não nhiễm ,thị cố Như Lai danh đắc Niết Bàn 。 「有為法可量,無為法不可量。如來遠離有為、無為法故,唯有無為法身不可限量,是故如來名得涅槃。 「hữu vi Pháp khả lượng ,vô vi Pháp bất khả lượng 。Như Lai viễn ly hữu vi 、vô vi Pháp cố ,duy hữu vô vi Pháp thân bất khả hạn lượng ,thị cố Như Lai danh đắc Niết Bàn 。 「如來若離於空,不見眾生、亦不見法——空者即是法,法者即是法身,法身者即是如來——是故如來名得涅槃。 「Như Lai nhược/nhã ly ư không ,bất kiến chúng sanh 、diệc bất kiến Pháp ——không giả tức thị Pháp ,Pháp giả tức thị Pháp thân ,Pháp thân giả tức thị Như Lai ——thị cố Như Lai danh đắc Niết Bàn 。 「善男子!是名菩薩摩訶薩入十種法行能知諸佛、如來、應供、正遍知大般涅槃。 「Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri chư Phật 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri Đại bát Niết Bàn 。 「又,善男子!菩薩摩訶薩入十種法行知諸佛、如來、應供、正遍知行。何者為十?所謂法持為持,善清淨法故;眾生持為持,自願滿足故;自利、利他無有二相,以同事行故;如清淨摩尼無有分別,以不分別法界清淨故;得安隱處,滅除一切眾苦刺故;得無畏處,永斷一切煩惱怨故;得無大眾威德畏,遠離一切法中疑故;降伏一切諸魔怨敵,得一切眾生平等心故;能為無量百千萬億應化等身,得善清淨神通力故;善巧示現一切色像無所障礙,得如虛空善清淨故。善男子!是名菩薩摩訶薩入十種法行能知諸佛、如來、應供、正遍知行。 「hựu ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành tri chư Phật 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri hạnh/hành/hàng 。hà giả vi thập ?sở vị Pháp trì vi trì ,thiện thanh tịnh Pháp cố ;chúng sanh trì vi trì ,tự nguyện mãn túc cố ;tự lợi 、lợi tha vô hữu nhị tướng ,dĩ đồng sự hạnh/hành/hàng cố ;như thanh tịnh ma-ni vô hữu phân biệt ,dĩ ất phân biệt Pháp giới thanh tịnh cố ;đắc an ẩn xứ ,diệt trừ nhất thiết chúng khổ thứ cố ;đắc vô úy xứ/xử ,vĩnh đoạn nhất thiết phiền não oán cố ;đắc vô Đại chúng uy đức úy ,viễn ly nhất thiết pháp trung nghi cố ;hàng phục nhất thiết chư ma oán địch ,đắc nhất thiết chúng sanh bình đẳng tâm cố ;năng vi vô lượng bách thiên vạn ức ưng hóa đẳng thân ,đắc thiện thanh tịnh thần thông lực cố ;thiện xảo thị Hiện-Nhất-Thiết sắc tượng vô sở chướng ngại ,đắc như hư không thiện thanh tịnh cố 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri chư Phật 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri hạnh/hành/hàng 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩入十種法行知諸佛、如來、應供、正遍知行。何者為十?所謂如來不起是心:『世間之法多諸過失,涅槃寂靜無量功德。』如來於世間、涅槃得平等心,不住世間、不住涅槃,而不棄捨利益一切諸眾生故。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành tri chư Phật 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri hạnh/hành/hàng 。hà giả vi thập ?sở vi Như Lai bất khởi thị tâm :『thế gian chi Pháp đa chư quá thất ,Niết Bàn tịch tĩnh vô lượng công đức 。』Như Lai ư thế gian 、Niết-Bàn đắc bình đẳng tâm ,bất trụ thế gian 、bất trụ Niết Bàn ,nhi bất khí xả lợi ích nhất thiết chư chúng sanh cố 。 「善男子!諸佛如來不起是心:『是諸眾生顛倒智慧,種種煩惱、隨煩惱染,我能度脫如是眾生。』而諸如來依過去願行,隨諸眾生根性、信等,彼彼行中無所分別,自然成故。 「Thiện nam tử !chư Phật Như Lai bất khởi thị tâm :『thị chư chúng sanh điên đảo trí tuệ ,chủng chủng phiền não 、tùy phiền não nhiễm ,ngã năng độ thoát như thị chúng sanh 。』nhi chư Như Lai y quá khứ nguyện hạnh ,tùy chư chúng sanh căn tánh 、tín đẳng ,bỉ bỉ hạnh/hành/hàng trung vô sở phân biệt ,tự nhiên thành cố 。 「善男子!諸佛如來不起是心:『我說如是修多羅、如是祇夜、如是和伽羅那、如是伽陀、如是優陀那、如是尼陀那、如是伊諦越多伽、如是闍陀伽、如是毘佛略。』善男子!諸佛如來不起是心:『我說阿浮陀達摩。』而諸如來無所分別,彼彼眾生隨所聞法自然成故。 「Thiện nam tử !chư Phật Như Lai bất khởi thị tâm :『ngã thuyết như thị tu-đa-la 、như thị kì dạ 、như thị hòa già la na 、như thị già đà 、như thị ưu đà na 、như thị ni đà na 、như thị y đế việt đa già 、như thị xà đà già 、như thị Tỳ Phật lược 。』Thiện nam tử !chư Phật Như Lai bất khởi thị tâm :『ngã thuyết A phù đà Đạt-ma 。』nhi chư Như Lai vô sở phân biệt ,bỉ bỉ chúng sanh tùy sở văn Pháp tự nhiên thành cố 。 「善男子!諸佛如來不起是心:『我為乞食入某國土大小城邑及諸聚落,我至如是剎利、婆羅門、毘舍、首陀、國王、王子、大臣、人民、諸眾生所。』而諸如來智慧為首,身、口、意業自然成故。 「Thiện nam tử !chư Phật Như Lai bất khởi thị tâm :『ngã vi khất thực nhập mỗ quốc độ đại tiểu thành ấp cập chư tụ lạc ,ngã chí như thị sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà 、Quốc Vương 、Vương tử 、đại thần 、nhân dân 、chư chúng sanh sở 。』nhi chư Như Lai trí tuệ vi thủ ,thân 、khẩu 、ý nghiệp tự nhiên thành cố 。 「善男子!諸佛如來無有飢渴、大小便利,身無羸損、疲乏、病苦,為眾生故,現行乞食。然諸眾生謂如來食,而諸如來實不食也。示現教化諸眾生事,於一切事無所分別,自然成故。 「Thiện nam tử !chư Phật Như Lai vô hữu cơ khát 、Đại tiểu tiện lợi ,thân vô luy tổn 、bì phạp 、bệnh khổ ,vi chúng sanh cố ,hiện hành khất thực 。nhiên chư chúng sanh vi Như Lai thực/tự ,nhi chư Như Lai thật bất thực/tự dã 。thị hiện giáo hóa chư chúng sanh sự ,ư nhất thiết sự vô sở phân biệt ,tự nhiên thành cố 。 「善男子!諸佛如來不起是心:『此諸眾生下、中、上根,我為此等下、中、上根諸眾生類隨順宣說下、中、上法。』而諸如來無分別心,所說之法自然而成,不增、不減,隨器受故。 「Thiện nam tử !chư Phật Như Lai bất khởi thị tâm :『thử chư chúng sanh hạ 、trung 、thượng căn ,ngã vi thử đẳng hạ 、trung 、thượng căn chư chúng sanh loại tùy thuận tuyên thuyết hạ 、trung 、thượng Pháp 。』nhi chư Như Lai vô phân biệt tâm ,sở thuyết chi Pháp tự nhiên nhi thành ,bất tăng 、bất giảm ,tùy khí thọ/thụ cố 。 「善男子!諸佛如來不起是心:『若諸眾生不供養我、不恭敬我、毀罵於我,如是眾生我不教化;復有眾生供養、恭敬、尊重、讚歎、給侍於我,如是眾生我應教化。』而諸如來寂靜三昧慈悲普覆於彼眾生,自然住於平等法故。 「Thiện nam tử !chư Phật Như Lai bất khởi thị tâm :『nhược/nhã chư chúng sanh bất cúng dường ngã 、bất cung kính ngã 、hủy mạ ư ngã ,như thị chúng sanh ngã bất giáo hóa ;phục hưũ chúng sanh cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán 、cấp thị ư ngã ,như thị chúng sanh ngã ưng giáo hóa 。』nhi chư Như Lai tịch tĩnh tam muội từ bi phổ phước ư bỉ chúng sanh ,tự nhiên trụ/trú ư bình đẳng pháp cố 。 「善男子!如來無高心、無下心、無憍慢心、無愛心、無貪心、無瞋心、無隨貪心、無著心、無礙心、無障心、無雜心、無煩惱心、無隨煩惱心、無瞋心、無癡心、無隨瞋心、無隨癡心,善男子!而諸如來自然寂靜寂靜境界,住於讚歎寂靜境界故。 「Thiện nam tử !Như Lai vô cao tâm 、vô hạ tâm 、vô kiêu mạn tâm 、vô ái tâm 、vô tham tâm 、vô sân tâm 、vô tùy tham tâm 、Vô Trước tâm 、vô ngại tâm 、Vô chướng tâm 、vô tạp tâm 、vô phiền não tâm 、vô tùy phiền não tâm 、vô sân tâm 、vô si tâm 、vô tùy sân tâm 、vô tùy si tâm ,Thiện nam tử !nhi chư Như Lai tự nhiên tịch tĩnh tịch tĩnh cảnh giới ,trụ/trú ư tán thán tịch tĩnh cảnh giới cố 。 「善男子!如來無有一法不知、不解、不覺,於一切境界畢竟滿足,現前悉知,而諸如來見彼彼事、彼彼眾生所作諸業,自然成故。 「Thiện nam tử !Như Lai vô hữu nhất pháp bất tri 、bất giải 、bất giác ,ư nhất thiết cảnh giới tất cánh mãn túc ,hiện tiền tất tri ,nhi chư Như Lai kiến bỉ bỉ sự 、bỉ bỉ chúng sanh sở tác chư nghiệp ,tự nhiên thành cố 。 「善男子!如來見諸眾生修行成就不以為憙、見諸眾生不修行者亦不生憂,而諸如來於修正行眾生無障大慈常現在前、於邪行眾生無障大悲常現在前。 「Thiện nam tử !Như Lai kiến chư chúng sanh tu hành thành tựu bất dĩ vi hỉ 、kiến chư chúng sanh bất tu hành giả diệc bất sanh ưu ,nhi chư Như Lai ư tu chánh hạnh chúng sanh Vô chướng đại từ thường hiện tại tiền 、ư tà hành chúng sanh Vô chướng đại bi thường hiện tại tiền 。 「善男子!是名菩薩摩訶薩入十種法行能知如來、應供、正遍知行。 「Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri hạnh/hành/hàng 。 「善男子!菩薩摩訶薩入十種法行知諸佛、如來、應供、正遍知譬喻相應。何者為十?善男子!譬如日出,於上、中、下諸眾生等——若信、不信,若恭敬、不恭敬——平等出現、平等普照。善男子!如來、應供、正遍知亦復如是,於上、中、下諸眾生等——若信、不信,若恭敬、不恭敬——平等出現、平等智慧光明普照。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành tri chư Phật 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri thí dụ tướng ứng 。hà giả vi thập ?Thiện nam tử !thí như nhật xuất ,ư thượng 、trung 、hạ chư chúng sanh đẳng ——nhược/nhã tín 、bất tín ,nhược/nhã cung kính 、bất cung kính ——bình đẳng xuất hiện 、bình đẳng phổ chiếu 。Thiện nam tử !Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri diệc phục như thị ,ư thượng 、trung 、hạ chư chúng sanh đẳng ——nhược/nhã tín 、bất tín ,nhược/nhã cung kính 、bất cung kính ——bình đẳng xuất hiện 、bình đẳng trí tuệ quang minh phổ chiếu 。 「善男子!譬如虛空於一切眾生無有障礙,而彼虛空為諸煙、雲、塵、霧等事之所曀障。善男子!諸佛、如來亦復如是,於一切眾生無有障礙,而為煙、雲、塵、霧、我見、煩惱、客塵所障,不見如來、不受如來功德利益。 「Thiện nam tử !thí như hư không ư nhất thiết chúng sanh vô hữu chướng ngại ,nhi bỉ hư không vi chư yên 、vân 、trần 、vụ đẳng sự chi sở ê chướng 。Thiện nam tử !chư Phật 、Như Lai diệc phục như thị ,ư nhất thiết chúng sanh vô hữu chướng ngại ,nhi vi yên 、vân 、trần 、vụ 、ngã kiến 、phiền não 、khách trần sở chướng ,bất kiến Như Lai 、bất thọ/thụ Như Lai công đức lợi ích 。 「善男子!譬如樹木雖有火性,以無因緣而不現用。善男子!諸佛如來亦復如是,雖有無量神力自在,以諸眾生遠離精進、信等因緣,不出於世、不作佛事。 「Thiện nam tử !thí như thụ/thọ mộc tuy hữu hỏa tánh ,dĩ vô nhân duyên nhi bất hiện dụng 。Thiện nam tử !chư Phật Như Lai diệc phục như thị ,tuy hữu vô lượng thần lực tự tại ,dĩ chư chúng sanh viễn ly tinh tấn 、tín đẳng nhân duyên ,bất xuất ư thế 、bất tác Phật sự 。 「善男子!譬如種種熏色置一器中熏種種衣,復以眾雜染色置一器中染所熏衣,隨其所熏受色不同,而彼諸色不生分別差別之心。善男子!諸佛如來亦復如是,種種善根功德莊嚴,隨諸眾生信等熏異,見佛如來所受功德差別不同,而佛如來不生分別差別之想。 「Thiện nam tử !thí như chủng chủng huân sắc trí nhất khí trung huân chủng chủng y ,phục dĩ chúng tạp nhiễm sắc trí nhất khí trung nhiễm sở huân y ,tùy kỳ sở huân thọ/thụ sắc bất đồng ,nhi bỉ chư sắc bất sanh phân biệt sái biệt chi tâm 。Thiện nam tử !chư Phật Như Lai diệc phục như thị ,chủng chủng thiện căn công đức trang nghiêm ,tùy chư chúng sanh tín đẳng huân dị ,kiến Phật Như Lai sở thọ công đức sái biệt bất đồng ,nhi Phật Như Lai bất sanh phân biệt sái biệt chi tưởng 。 「善男子!譬如諸河流水盈滿,若人讚、毀,悉皆順流;若逆流者,無有是處。善男子!諸佛如來亦復如是,若人讚、毀,悉皆常隨智慧而行;若隨憍慢,無有是處。 「Thiện nam tử !thí như chư hà lưu thủy doanh mãn ,nhược/nhã nhân tán 、hủy ,tất giai thuận lưu ;nhược/nhã nghịch lưu giả ,vô hữu thị xứ 。Thiện nam tử !chư Phật Như Lai diệc phục như thị ,nhược/nhã nhân tán 、hủy ,tất giai thường tùy trí tuệ nhi hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã tùy kiêu mạn ,vô hữu thị xứ 。 「善男子!譬如苷蔗,若人割截、若不割截,不失甘味。善男子!諸佛如來亦復如是,若人親近、供養、恭敬,及不親近、供養、恭敬,終不捨於解脫甘味。 「Thiện nam tử !thí như 苷giá ,nhược/nhã nhân cát tiệt 、nhược/nhã bất cát tiệt ,bất thất cam vị 。Thiện nam tử !chư Phật Như Lai diệc phục như thị ,nhược/nhã nhân thân cận 、cúng dường 、cung kính ,cập bất thân cận 、cúng dường 、cung kính ,chung bất xả ư giải thoát cam vị 。 「善男子!譬如大地,其性安固,於諸眾生無所分別。有人欲得求其果實,若能耕種隨時、隨時耘除草穢,彼人至時收獲果實;若不耕種、耘除草穢,是人終不得其果實。善男子!諸佛如來亦復如是,如彼大地寂然常住,於諸眾生無所分別。若有眾生求佛功德,能生信心、供養、恭敬,彼人成就功德果實;若不生信、供養、恭敬,則不能得功德果實。 「Thiện nam tử !thí như Đại địa ,kỳ tánh an cố ,ư chư chúng sanh vô sở phân biệt 。hữu nhân dục đắc cầu kỳ quả thật ,nhược/nhã năng canh chủng tùy thời 、tùy thời vân trừ thảo uế ,bỉ nhân chí thời thu hoạch quả thật ;nhược/nhã bất canh chủng 、vân trừ thảo uế ,thị nhân chung bất đắc kỳ quả thật 。Thiện nam tử !chư Phật Như Lai diệc phục như thị ,như bỉ Đại địa tịch nhiên thường trụ ,ư chư chúng sanh vô sở phân biệt 。nhược hữu chúng sanh cầu Phật công đức ,năng sanh tín tâm 、cúng dường 、cung kính ,bỉ nhân thành tựu công đức quả thật ;nhược/nhã bất sanh tín 、cúng dường 、cung kính ,tức bất năng đắc công đức quả thật 。 「善男子!譬如有人若於栴檀、龍腦等香瞋謗、毀罵,然後塗身,而彼栴檀、龍腦等香終不為是而不出香。善男子!諸佛如來亦復如是,若人瞋謗、毀罵,而復親近、供養、恭敬、如說修行,然諸如來常與眾生具足功德。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân nhược/nhã ư chiên đàn 、long não đẳng hương sân báng 、hủy mạ ,nhiên hậu đồ thân ,nhi bỉ chiên đàn 、long não đẳng hương chung bất vi thị nhi bất xuất hương 。Thiện nam tử !chư Phật Như Lai diệc phục như thị ,nhược/nhã nhân sân báng 、hủy mạ ,nhi phục thân cận 、cúng dường 、cung kính 、như thuyết tu hành ,nhiên chư Như Lai thường dữ chúng sanh cụ túc công đức 。 「善男子!譬如橋梁、平坦王道,於諸眾生——上、中、下性——有往來者平等而住,與無障礙遊行之樂。善男子!諸佛如來亦復如是,於諸眾生——上、中、下性——有修行者平等而住,無有高下,與無障礙修行之樂。 「Thiện nam tử !thí như kiều lương 、bình thản Vương đạo ,ư chư chúng sanh ——thượng 、trung 、hạ tánh ——hữu vãng lai giả bình đẳng nhi trụ/trú ,dữ vô chướng ngại du hạnh/hành/hàng chi lạc/nhạc 。Thiện nam tử !chư Phật Như Lai diệc phục như thị ,ư chư chúng sanh ——thượng 、trung 、hạ tánh ——hữu tu hành giả bình đẳng nhi trụ/trú ,vô hữu cao hạ ,dữ vô chướng ngại tu hành chi lạc/nhạc 。 「善男子!譬如雪山有藥樹王名曰善見,彼藥樹王其有見者即得遠離一切病苦。善男子!諸佛如來亦復如是,眾生見者遠離一切煩惱病苦。 「Thiện nam tử !thí như tuyết sơn hữu Dược thụ vương danh viết thiện kiến ,bỉ Dược thụ vương kỳ hữu kiến giả tức đắc viễn ly nhất thiết bệnh khổ 。Thiện nam tử !chư Phật Như Lai diệc phục như thị ,chúng sanh kiến giả viễn ly nhất thiết phiền não bệnh khổ 。 「善男子!是名菩薩摩訶薩入十種法行能知諸佛、如來、應供、正遍知譬喻相應。 「Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri chư Phật 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri thí dụ tướng ứng 。 「善男子!菩薩摩訶薩入十種法行能知諸佛。何者為十?所謂習氣佛、果報佛、三昧佛、願佛、心佛、實佛、同佛、化佛、供養佛、形像佛。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri chư Phật 。hà giả vi thập ?sở vị tập khí Phật 、quả báo Phật 、Tam Muội Phật 、nguyện Phật 、tâm Phật 、thật Phật 、đồng Phật 、hóa Phật 、cúng dường Phật 、hình tượng Phật 。 「善男子!云何習氣佛?習氣佛者,諸波羅蜜所得果報,諸波羅蜜能成彼法。彼依諸波羅蜜而生,是名習氣佛。 「Thiện nam tử !vân hà tập khí Phật ?tập khí Phật giả ,chư Ba-la-mật sở đắc quả báo ,chư Ba-la-mật năng thành bỉ Pháp 。bỉ y chư Ba-la-mật nhi sanh ,thị danh tập khí Phật 。 「善男子!云何果報佛?果報佛者,依彼習氣果報佛所生。以彼果報成色身報佛,依眾生住持、依法力住持,是名果報佛。 「Thiện nam tử !vân hà quả báo Phật ?quả báo Phật giả ,y bỉ tập khí quả báo Phật sở sanh 。dĩ bỉ quả báo thành sắc thân báo Phật ,y chúng sanh trụ trì 、y pháp lực trụ trì ,thị danh quả báo Phật 。 「善男子!云何三昧佛?三昧佛者,隨如來入何等三昧,以彼所入三昧之力自然不復作心,能現百千萬佛。依彼三昧住持力故而能示現,是名三昧佛。 「Thiện nam tử !vân hà Tam Muội Phật ?Tam Muội Phật giả ,tùy Như Lai nhập hà đẳng tam muội ,dĩ bỉ sở nhập tam muội chi lực tự nhiên bất phục tác tâm ,năng hiện bách thiên vạn Phật 。y bỉ tam muội trụ trì lực cố nhi năng thị hiện ,thị danh Tam Muội Phật 。 「善男子!云何願佛?願佛者,諸菩薩等作如是願:隨何等何等眾生,以何等因、何等法示現種種色身度彼眾生。彼彼眾生如是如是,示現形色、狀貌、威儀、去來。隨彼眾生應以佛身得度者而現佛身化彼眾生。是名願佛。 「Thiện nam tử !vân hà nguyện Phật ?nguyện Phật giả ,chư Bồ-tát đẳng tác như thị nguyện :tùy hà đẳng hà đẳng chúng sanh ,dĩ hà đẳng nhân 、hà đẳng Pháp thị hiện chủng chủng sắc thân độ bỉ chúng sanh 。bỉ bỉ chúng sanh như thị như thị ,thị hiện hình sắc 、trạng mạo 、uy nghi 、khứ lai 。tùy bỉ chúng sanh ưng dĩ Phật thân đắc độ giả nhi hiện Phật thân hóa bỉ chúng sanh 。thị danh nguyện Phật 。 「善男子!云何心佛?心佛者,諸菩薩等得心自在,是諸菩薩依心自在於種種法隨心成就。此諸菩薩隨彼眾生應見佛身而可化者即自在心即成佛身,是名心佛。又,善男子!復有異義:諸眾生等自心清淨能見於佛、知佛、信佛,是名心佛。 「Thiện nam tử !vân hà tâm Phật ?tâm Phật giả ,chư Bồ-tát đẳng đắc tâm tự tại ,thị chư Bồ-tát y tâm tự tại ư chủng chủng Pháp tùy tâm thành tựu 。thử chư Bồ-tát tùy bỉ chúng sanh ưng kiến Phật thân nhi khả hóa giả tức tự tại tâm tức thành Phật thân ,thị danh tâm Phật 。hựu ,Thiện nam tử !phục hưũ dị nghĩa :chư chúng sanh đẳng tự tâm thanh tịnh năng kiến ư Phật 、tri Phật 、tín Phật ,thị danh tâm Phật 。 「善男子!云何實佛?實佛者,遠離一切諸煩惱染,不可思議無垢清淨,種種形色——三十二相、八十種好、大丈夫相——畢竟成就,佛微妙色而可現見,是名實佛。 「Thiện nam tử !vân hà thật Phật ?thật Phật giả ,viễn ly nhất thiết chư phiền não nhiễm ,bất khả tư nghị vô cấu thanh tịnh ,chủng chủng hình sắc ——tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 、đại trượng phu tướng ——tất cánh thành tựu ,Phật vi diệu sắc nhi khả hiện kiến ,thị danh thật Phật 。 「善男子!云何同佛?同佛者,與一切眾生共其資業受用、飲食、行、住、去、來、威儀、進止,是名同佛。 「Thiện nam tử !vân hà đồng Phật ?đồng Phật giả ,dữ nhất thiết chúng sanh cọng kỳ tư nghiệp thọ dụng 、ẩm thực 、hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、khứ 、lai 、uy nghi 、tiến chỉ ,thị danh đồng Phật 。 「善男子!云何化佛?化佛者,諸佛如來及諸菩薩得示現一切色身三昧。彼諸佛、菩薩成就自在,大慈大悲皆能示現,化佛色身度諸眾生,是名化佛。 「Thiện nam tử !vân hà hóa Phật ?hóa Phật giả ,chư Phật Như Lai cập chư Bồ-tát đắc thị Hiện-Nhất-Thiết sắc thân tam muội 。bỉ chư Phật 、Bồ Tát thành tựu tự tại ,đại từ đại bi giai năng thị hiện ,hóa Phật sắc thân độ chư chúng sanh ,thị danh hóa Phật 。 「善男子!云何供養佛?供養佛者,有人若師、若和上如佛世尊,當如是見。彼人於師、和上如佛、世尊,應如是見、供養、供給,依彼受法滿足佛法、成就佛法,是名供養佛。 「Thiện nam tử !vân hà cúng dường Phật ?cúng dường Phật giả ,hữu nhân nhược/nhã sư 、nhược/nhã hòa thượng như Phật Thế tôn ,đương như thị kiến 。bỉ nhân ư sư 、hòa thượng như Phật 、Thế Tôn ,ưng như thị kiến 、cúng dường 、cung cấp ,y bỉ thọ/thụ Pháp mãn túc Phật Pháp 、thành tựu Phật Pháp ,thị danh cúng dường Phật 。 「善男子!云何形像佛?形像佛者,有人若他作佛像、若自作佛像,以一切供養、恭敬等事而供養、恭敬、尊重、讚歎、親近、給侍。此人如是依彼形像滿足佛法、成就佛法,是名形像佛。 「Thiện nam tử !vân hà hình tượng Phật ?hình tượng Phật giả ,hữu nhân nhược/nhã tha tác Phật tượng 、nhược/nhã tự tác Phật tượng ,dĩ nhất thiết cúng dường 、cung kính đẳng sự nhi cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán 、thân cận 、cấp thị 。thử nhân như thị y bỉ hình tượng mãn túc Phật Pháp 、thành tựu Phật Pháp ,thị danh hình tượng Phật 。 「善男子!是名菩薩摩訶薩入十種法行能知十種佛。 「Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri thập chủng Phật 。 「善男子!菩薩摩訶薩入十種法行知諸佛、如來、應供、正遍知唯依言辭說法。何者為十?所謂說陰唯是言辭,說界、說入、說眾生、說業、說生、說老、說死、說死已更生,為離彼事故說涅槃亦是言辭。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành tri chư Phật 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri duy y ngôn từ thuyết Pháp 。hà giả vi thập ?sở vị thuyết uẩn duy thị ngôn từ ,thuyết giới 、thuyết nhập 、thuyết chúng sanh 、thuyết nghiệp 、thuyết sanh 、thuyết lão 、thuyết tử 、thuyết tử dĩ cánh sanh ,vi ly bỉ sự cố thuyết Niết-Bàn diệc thị ngôn từ 。 「善男子!云何說陰唯是言辭? 「Thiện nam tử !vân hà thuyết uẩn duy thị ngôn từ ? 「善男子!第一義中無彼色陰。若第一義中有色陰者,捨彼色陰即是斷滅,捨彼法者即是解脫。若如是者,第一義中則為有色及以解脫去住之處;而義則不然,是故說色陰唯是言辭。 「Thiện nam tử !đệ nhất nghĩa trung vô bỉ sắc uẩn 。nhược/nhã đệ nhất nghĩa trung hữu sắc uẩn giả ,xả bỉ sắc uẩn tức thị đoạn điệt ,xả bỉ Pháp giả tức thị giải thoát 。nhược như thị giả ,đệ nhất nghĩa trung tức vi hữu sắc cập dĩ giải thoát khứ trụ/trú chi xứ/xử ;nhi nghĩa tức bất nhiên ,thị cố thuyết sắc uẩn duy thị ngôn từ 。 「善男子!受、想、行、識亦復如是。善男子!第一義中無彼識陰。若第一義中有識陰者,捨彼識法即是斷滅,捨彼法者即是解脫。若如是者,第一義中則為有識及以解脫去住之處;而義則不然,是故說識唯是言辭。 「Thiện nam tử !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。Thiện nam tử !đệ nhất nghĩa trung vô bỉ thức uẩn 。nhược/nhã đệ nhất nghĩa trung hữu thức uẩn giả ,xả bỉ thức Pháp tức thị đoạn điệt ,xả bỉ Pháp giả tức thị giải thoát 。nhược như thị giả ,đệ nhất nghĩa trung tức vi hữu thức cập dĩ giải thoát khứ trụ/trú chi xứ/xử ;nhi nghĩa tức bất nhiên ,thị cố thuyết thức duy thị ngôn từ 。 「善男子!界、入之義亦復如是。 「Thiện nam tử !giới 、nhập chi nghĩa diệc phục như thị 。 「善男子!云何說眾生唯是言辭?善男子!唯是有為,無有眾生。若眾生實有者,不應同陰盡滅。若同陰盡滅,應如虛空;若不爾者,應同五陰,俱是有為;而義則不然,是故說眾生唯是言辭。 「Thiện nam tử !vân hà thuyết chúng sanh duy thị ngôn từ ?Thiện nam tử !duy thị hữu vi ,vô hữu chúng sanh 。nhược/nhã chúng sanh thật hữu giả ,bất ưng đồng uẩn tận diệt 。nhược/nhã đồng uẩn tận diệt ,ưng như hư không ;nhược/nhã bất nhĩ giả ,ưng đồng ngũ uẩn ,câu thị hữu vi ;nhi nghĩa tức bất nhiên ,thị cố thuyết chúng sanh duy thị ngôn từ 。 「善男子!云何說業唯是言辭?善男子!作業者,非有、非無。若作業是有者,作業之者無,彼作者猶如虛空。又如陰是有為、作者亦復如是。以是義故,無彼作者、亦無作業,猶如虛空。云何得有作者?是故無有作業者。離彼作者,云何有業?是故說業唯是言辭。 「Thiện nam tử !vân hà thuyết nghiệp duy thị ngôn từ ?Thiện nam tử !tác nghiệp giả ,phi hữu 、phi vô 。nhược/nhã tác nghiệp thị hữu giả ,tác nghiệp chi giả vô ,bỉ tác giả do như hư không 。hựu như uẩn thị hữu vi 、tác giả diệc phục như thị 。dĩ thị nghĩa cố ,vô bỉ tác giả 、diệc vô tác nghiệp ,do như hư không 。vân hà đắc hữu tác giả ?thị cố vô hữu tác nghiệp giả 。ly bỉ tác giả ,vân hà hữu nghiệp ?thị cố thuyết nghiệp duy thị ngôn từ 。 「善男子!云何說生唯是言辭?善男子!第一義中無生。若第一義中有生者,生即是常;若如是者,生則非生。又復,生能生生者、生能惱者竟為是誰?是故說生唯是言辭。 「Thiện nam tử !vân hà thuyết sanh duy thị ngôn từ ?Thiện nam tử !đệ nhất nghĩa trung vô sanh 。nhược/nhã đệ nhất nghĩa trung hữu sanh giả ,sanh tức thị thường ;nhược như thị giả ,sanh tức phi sanh 。hựu phục ,sanh năng sanh sanh giả 、sanh năng não giả cánh vi thị thùy ?thị cố thuyết sanh duy thị ngôn từ 。 「善男子!云何說老唯是言辭?善男子!第一義中無老。若第一義中有老老者,則無一人而有老者。又復,若有老者,即是少時老。若少時老非老時老,以少者無老,是故少時無老。若離於老,云何名老?如是老不能老。若言老能老者,即是少時老,是故說老唯是言辭。 「Thiện nam tử !vân hà thuyết lão duy thị ngôn từ ?Thiện nam tử !đệ nhất nghĩa trung vô lão 。nhược/nhã đệ nhất nghĩa trung hữu lão lão giả ,tức vô nhất nhân nhi hữu lão giả 。hựu phục ,nhược hữu lão giả ,tức thị thiểu thời lão 。nhược/nhã thiểu thời lão phi lão thời lão ,dĩ thiểu giả vô lão ,thị cố thiểu thời vô lão 。nhược/nhã ly ư lão ,vân hà danh lão ?như thị lão bất năng lão 。nhược/nhã ngôn lão năng lão giả ,tức thị thiểu thời lão ,thị cố thuyết lão duy thị ngôn từ 。 「善男子!說死唯是言辭。善男子!第一義中無死。若第一義中有死者,即是死法可得。若可得者,唯應一人得,餘不應死;而更有死者,是故第一義中無有死法。又復,死者無所從來、去無所至,而是死法體性空寂,是故說死唯是言辭。 「Thiện nam tử !thuyết tử duy thị ngôn từ 。Thiện nam tử !đệ nhất nghĩa trung vô tử 。nhược/nhã đệ nhất nghĩa trung hữu tử giả ,tức thị tử Pháp khả đắc 。nhược/nhã khả đắc giả ,duy ưng nhất nhân đắc ,dư bất ưng tử ;nhi cánh hữu tử giả ,thị cố đệ nhất nghĩa trung vô hữu tử Pháp 。hựu phục ,tử giả vô sở tòng lai 、khứ vô sở chí ,nhi thị tử Pháp thể tánh không tịch ,thị cố thuyết tử duy thị ngôn từ 。 「善男子!云何說死已更生唯是言辭?善男子!第一義中死更不生。若第一義中死更生者,死即是生、生即是死。若如是者,死、生即是一法。又復,應是二身:一者、能託生,二者、已受生。若有受生者,必有五陰受生。何以故?以離五陰無彼識生。以依色、受、想、行等法,識心得生;以依止諸陰,識緣彼住。若離依止,則彼識心一念不住。如彼法住,如是受生如種生芽,是故說死已更生唯是言辭。 「Thiện nam tử !vân hà thuyết tử dĩ cánh sanh duy thị ngôn từ ?Thiện nam tử !đệ nhất nghĩa trung tử cánh bất sanh 。nhược/nhã đệ nhất nghĩa trung tử cánh sanh giả ,tử tức thị sanh 、sanh tức thị tử 。nhược như thị giả ,tử 、sanh tức thị nhất pháp 。hựu phục ,ưng thị nhị thân :nhất giả 、năng thác sanh ,nhị giả 、dĩ thọ sanh 。nhược hữu thọ sanh giả ,tất hữu ngũ uẩn thọ sanh 。hà dĩ cố ?dĩ ly ngũ uẩn vô bỉ thức sanh 。dĩ y sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng đẳng Pháp ,thức tâm đắc sanh ;dĩ y chỉ chư uẩn ,thức duyên bỉ trụ/trú 。nhược/nhã ly y chỉ ,tức bỉ thức tâm nhất niệm bất trụ 。như bỉ pháp trụ ,như thị thọ sanh như chủng sanh nha ,thị cố thuyết tử dĩ cánh sanh duy thị ngôn từ 。 「善男子!云何為離彼事說般涅槃唯是言辭?善男子!第一義中無彼涅槃。涅槃者,知世間寂滅名為涅槃,而非即世間名為涅槃,亦不離世間而有涅槃。世間者,如夢、如幻,非有、非無、亦非有無。而是有法如是非有、非無、亦非有無,如是名生;如是非有、非無、亦非有無,如是名滅。而寂滅一切世間相,名為涅槃。如是,想如陽焰、受如泡沫。如彼陽焰、泡沫,生、滅不實,世間涅槃亦復如是,是故說世間涅槃唯是言辭。 「Thiện nam tử !vân hà vi ly bỉ sự thuyết Bát Niết Bàn duy thị ngôn từ ?Thiện nam tử !đệ nhất nghĩa trung vô bỉ Niết-Bàn 。Niết-Bàn giả ,tri thế gian tịch diệt danh vi Niết-Bàn ,nhi phi tức thế gian danh vi Niết-Bàn ,diệc bất ly thế gian nhi hữu Niết-Bàn 。thế gian giả ,như mộng 、như huyễn ,phi hữu 、phi vô 、diệc phi hữu vô 。nhi thị hữu pháp như thị phi hữu 、phi vô 、diệc phi hữu vô ,như thị danh sanh ;như thị phi hữu 、phi vô 、diệc phi hữu vô ,như thị danh diệt 。nhi tịch diệt nhất thiết thế gian tướng ,danh vi Niết-Bàn 。như thị ,tưởng như dương diệm 、thọ/thụ như phao mạt 。như bỉ dương diệm 、phao mạt ,sanh 、diệt bất thật ,thế gian Niết-Bàn diệc phục như thị ,thị cố thuyết thế gian Niết-Bàn duy thị ngôn từ 。 「善男子!是名菩薩摩訶薩入十種法行能知諸佛、如來、應供、正遍知唯依言辭說法。 「Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri chư Phật 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri duy y ngôn từ thuyết Pháp 。 「善男子!菩薩摩訶薩入十種法行善能知空義。何等為十?所謂知無我空、無眾生、無命、無壽者、無造者、無生、無滅、無作、無教者、無增上者。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành thiện năng tri không nghĩa 。hà đẳng vi thập ?sở vị tri vô ngã không 、vô chúng sanh 、vô mạng 、vô thọ giả 、vô tạo giả 、vô sanh 、vô diệt 、vô tác 、vô giáo giả 、vô tăng thượng giả 。 「善男子!云何菩薩摩訶薩知無我空?善男子!空者,非有、非無。善男子!若空是有者,空即有為,如其實有應即是常。善男子!若空非無者,空即非空。是故,彼空非有、非無,如是名為知無我空。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tri vô ngã không ?Thiện nam tử !không giả ,phi hữu 、phi vô 。Thiện nam tử !nhược/nhã không thị hữu giả ,không tức hữu vi ,như kỳ thật hữu ưng tức thị thường 。Thiện nam tử !nhược/nhã không phi vô giả ,không tức phi không 。thị cố ,bỉ không phi hữu 、phi vô ,như thị danh vi tri vô ngã không 。 「善男子!云何知無眾生空?善男子!眾生非空、非不空。若眾生空者,殺生之業應無有罪;若眾生不空者,即應是常。是故,如來說眾生非常、非不常,非有為、非不有為,如是名為知眾生空。 「Thiện nam tử !vân hà tri vô chúng sanh không ?Thiện nam tử !chúng sanh phi không 、phi bất không 。nhược/nhã chúng sanh không giả ,sát sanh chi nghiệp ưng vô hữu tội ;nhược/nhã chúng sanh bất không giả ,tức ưng thị thường 。thị cố ,Như Lai thuyết chúng sanh phi thường 、phi bất thường ,phi hữu vi 、phi bất hữu vi ,như thị danh vi tri chúng sanh không 。 「善男子!云何知無命空?善男子!空者,不生、不死。何以故?善男子!眼空離我、我所。云何眼空離我、我所?彼法不生、不滅故。如是,耳、鼻、舌、身空離我、我所。云何耳、鼻等空離我、我所?彼法不生、不滅故。如是名為知無命空。 「Thiện nam tử !vân hà tri vô mạng không ?Thiện nam tử !không giả ,bất sanh 、bất tử 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhãn không ly ngã 、ngã sở 。vân hà nhãn không ly ngã 、ngã sở ?bỉ Pháp bất sanh 、bất diệt cố 。như thị ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân không ly ngã 、ngã sở 。vân hà nhĩ 、Tỳ đẳng không ly ngã 、ngã sở ?bỉ Pháp bất sanh 、bất diệt cố 。như thị danh vi tri vô mạng không 。 「善男子!云何知無壽者空?善男子!空者,不名壽者之數。彼陰界入皆悉是空,依彼陰界入等而有假名壽者。以假名故,彼有無相不可得說。如是名為知無壽者空。 「Thiện nam tử !vân hà tri vô thọ giả không ?Thiện nam tử !không giả ,bất danh thọ giả chi số 。bỉ uẩn giới nhập giai tất thị không ,y bỉ uẩn giới nhập đẳng nhi hữu giả danh thọ giả 。dĩ giả danh cố ,bỉ hữu vô tướng bất khả đắc thuyết 。như thị danh vi tri vô thọ giả không 。 「善男子!云何菩薩知無造者空?善男子!若離於空,無有一法名為造者。又,若空能有造者,無有是處。如是名為知無造者空。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tri vô tạo giả không ?Thiện nam tử !nhược/nhã ly ư không ,vô hữu nhất pháp danh vi tạo giả 。hựu ,nhược/nhã không năng hữu tạo giả ,vô hữu thị xứ 。như thị danh vi tri vô tạo giả không 。 「善男子!云何知不生空?善男子!空法不生,若空可生即非是空,如是空即非空;若本無空,則無空法。又,空始生者,此即非空。如是名為知無生空。 「Thiện nam tử !vân hà tri bất sanh không ?Thiện nam tử !không pháp bất sanh ,nhược/nhã không khả sanh tức phi thị không ,như thị không tức phi không ;nhược/nhã bản vô không ,tức vô không pháp 。hựu ,không thủy sanh giả ,thử tức phi không 。như thị danh vi tri vô sanh không 。 「善男子!云何知無滅空?若法生者則有其滅,空法不生,云何有滅?如是名為知無滅空。 「Thiện nam tử !vân hà tri vô diệt không ?nhược/nhã Pháp sanh giả tức hữu kỳ diệt ,không pháp bất sanh ,vân hà hữu diệt ?như thị danh vi tri vô diệt không 。 「善男子!云何知無作空?善男子!空非他作亦非自作,陰界入等皆悉是空,依陰界入而有空法,如是名為知無作空。 「Thiện nam tử !vân hà tri vô tác không ?Thiện nam tử !không phi tha tác diệc phi tự tác ,uẩn giới nhập đẳng giai tất thị không ,y uẩn giới nhập nhi hữu không pháp ,như thị danh vi tri vô tác không 。 「善男子!云何知無教者空?善男子!無有一人教於空者造作如是種種等事,如是名為知無教者空。 「Thiện nam tử !vân hà tri vô giáo giả không ?Thiện nam tử !vô hữu nhất nhân giáo ư không giả tạo tác như thị chủng chủng đẳng sự ,như thị danh vi tri vô giáo giả không 。 「善男子!云何知無增上者空?善男子!空無境界、離於境界,遠離心、意、意識,如是名為知無增上者空。 「Thiện nam tử !vân hà tri vô tăng thượng giả không ?Thiện nam tử !không vô cảnh giới 、ly ư cảnh giới ,viễn ly tâm 、ý 、ý thức ,như thị danh vi tri vô tăng thượng giả không 。 「善男子!是名菩薩摩訶薩入十種法行善能知空義。 「Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành thiện năng tri không nghĩa 。 「善男子!菩薩摩訶薩入十種法行能知空所對法。何等為十?所謂無明法、愛法、業法、識法、取法、見法、疑法、邪取法、慢法、掉法。善男子!是名十種空所對法。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri không sở đối pháp 。hà đẳng vi thập ?sở vị vô minh Pháp 、ái pháp 、nghiệp Pháp 、thức Pháp 、thủ Pháp 、kiến Pháp 、nghi Pháp 、tà thủ Pháp 、mạn Pháp 、điệu Pháp 。Thiện nam tử !thị danh thập chủng không sở đối pháp 。 「善男子!無明有二種能、四種因。何者二能?一者、煩惱障,二者、是智障。何者是四因?所謂貪欲界因、貪色界因、貪無色界因、貪無有因。 「Thiện nam tử !vô minh hữu nhị chủng năng 、tứ chủng nhân 。hà giả nhị năng ?nhất giả 、phiền não chướng ,nhị giả 、thị trí chướng 。hà giả thị tứ nhân ?sở vị tham dục giới nhân 、tham sắc giới nhân 、tham vô sắc giới nhân 、tham vô hữu nhân 。 「善男子!愛有二種因、四種求。何者二種因?一者、有支根本,二者、資生根本。何者是四種求?一者、欲愛,二者、色愛,三者、無色愛,四者、無有愛。 「Thiện nam tử !ái hữu nhị chủng nhân 、tứ chủng cầu 。hà giả nhị chủng nhân ?nhất giả 、hữu chi căn bản ,nhị giả 、tư sanh căn bản 。hà giả thị tứ chủng cầu ?nhất giả 、dục ái ,nhị giả 、sắc ái ,tam giả 、vô sắc ái ,tứ giả 、vô hữu ái 。 「善男子!業有一種起因、三種相、三種果報。善男子!何者一種起因?所謂為心。何者三種相?所謂身、口、意業。善男子!何者三種果報?所謂黑黑果報、白白果報、黑白黑白果報。 「Thiện nam tử !nghiệp hữu nhất chủng khởi nhân 、tam chủng tướng 、tam chủng quả báo 。Thiện nam tử !hà giả nhất chủng khởi nhân ?sở vị vi tâm 。hà giả tam chủng tướng ?sở vị thân 、khẩu 、ý nghiệp 。Thiện nam tử !hà giả tam chủng quả báo ?sở vị hắc hắc quả báo 、bạch bạch quả báo 、hắc bạch hắc bạch quả báo 。 「善男子!何者是識?所謂六種:眼、耳、鼻、舌、身、意等識,是名六種識。此識復有三種。何者是三?一、顛倒念,二、不顛倒念,三者、無念。善男子!何者是顛倒念?所謂念欲界、念色界、念無色界。何者是不顛倒念?謂念小乘涅槃。何者是無念?所謂離彼二念,名為無念。云何離彼二念?謂念無上諸佛法故。 「Thiện nam tử !hà giả thị thức ?sở vị lục chủng :nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý đẳng thức ,thị danh lục chủng thức 。thử thức phục hưũ tam chủng 。hà giả thị tam ?nhất 、điên đảo niệm ,nhị 、bất điên đảo niệm ,tam giả 、vô niệm 。Thiện nam tử !hà giả thị điên đảo niệm ?sở vị niệm dục giới 、niệm sắc giới 、niệm vô sắc giới 。hà giả thị bất điên đảo niệm ?vị niệm Tiểu thừa Niết-Bàn 。hà giả thị vô niệm ?sở vị ly bỉ nhị niệm ,danh vi vô niệm 。vân hà ly bỉ nhị niệm ?vị niệm vô thượng chư Phật Pháp cố 。 「善男子!取因有四種:所謂欲取、見取、戒取、我取。 「Thiện nam tử !thủ nhân hữu tứ chủng :sở vị dục thủ 、kiến thủ 、giới thủ 、ngã thủ 。 「善男子!何者是見取?見取有二種:所謂邪智、見智。邪智者,謂邪見智故。見智者,謂阿羅漢妄見涅槃、妄求涅槃,是名見智——如是見智諸佛所訶。 「Thiện nam tử !hà giả thị kiến thủ ?kiến thủ hữu nhị chủng :sở vị tà trí 、kiến trí 。tà trí giả ,vị tà kiến trí cố 。kiến trí giả ,vị A-la-hán vọng kiến Niết-Bàn 、vọng cầu Niết-Bàn ,thị danh kiến trí ——như thị kiến trí chư Phật sở ha 。 「善男子!何者是疑?疑有二種:一者、障於大乘,二者、障於正位。善男子!云何名為障大乘疑?謂聲聞等其心狹劣,悕求速證小乘菩提。何以故?彼作是念:『佛道長遠,無量諸行難可得成。是故我當求聲聞乘,速離諸苦。』以是義故,退於大乘,是名障大乘疑。何者障正位疑?以彼疑故,不證正位、不得菩薩大乘智地,是名障正位疑。 「Thiện nam tử !hà giả thị nghi ?nghi hữu nhị chủng :nhất giả 、chướng ư Đại-Thừa ,nhị giả 、chướng ư chánh vị 。Thiện nam tử !vân hà danh vi chướng Đại-Thừa nghi ?vị Thanh văn đẳng kỳ tâm hiệp liệt ,hy cầu tốc chứng Tiểu thừa Bồ-đề 。hà dĩ cố ?bỉ tác thị niệm :『Phật đạo trường/trưởng viễn ,vô lượng chư hạnh nạn/nan khả đắc thành 。thị cố ngã đương cầu Thanh văn thừa ,tốc ly chư khổ 。』dĩ thị nghĩa cố ,thoái ư Đại-Thừa ,thị danh chướng Đại-Thừa nghi 。hà giả chướng chánh vị nghi ?dĩ bỉ nghi cố ,bất chứng chánh vị 、bất đắc Bồ Tát Đại-Thừa trí địa ,thị danh chướng chánh vị nghi 。 「善男子!何者是邪取?邪取者,所謂檀等諸行求有果報,起如是心:『我修如是布施、持戒等行,取彼天人勝樂果報。』如是等一切邪求,是名邪取。 「Thiện nam tử !hà giả thị tà thủ ?tà thủ giả ,sở vị đàn đẳng chư hạnh/hành/hàng cầu hữu quả báo ,khởi như thị tâm :『ngã tu như thị bố thí 、trì giới đẳng hạnh/hành/hàng ,thủ bỉ Thiên Nhân thắng lạc/nhạc quả báo 。』như thị đẳng nhất thiết tà cầu ,thị danh tà thủ 。 「善男子!何者是慢?起高下心,名之為慢。彼下於我、我高於彼,如是高下、勝負等心是名為慢。 「Thiện nam tử !hà giả thị mạn ?khởi cao hạ tâm ,danh chi vi mạn 。bỉ hạ ư ngã 、ngã cao ư bỉ ,như thị cao hạ 、thắng phụ đẳng tâm thị danh vi mạn 。 「善男子!何者是掉?掉有二種:一者、能生煩惱,二者、動亂生煩惱者。妄想分別見色為淨,以是因緣,身、口、意業皆悉顛倒,是故為諸聖人所訶。何者是動亂?動亂者,彼於出世道中其心不住故,是名為掉。 「Thiện nam tử !hà giả thị điệu ?điệu hữu nhị chủng :nhất giả 、năng sanh phiền não ,nhị giả 、động loạn sanh phiền não giả 。vọng tưởng phân biệt kiến sắc vi tịnh ,dĩ thị nhân duyên ,thân 、khẩu 、ý nghiệp giai tất điên đảo ,thị cố vi chư Thánh nhân sở ha 。hà giả thị động loạn ?động loạn giả ,bỉ ư xuất thế đạo trung kỳ tâm bất trụ cố ,thị danh vi điệu 。 「善男子!是名菩薩摩訶薩入十種法行能知空所對法。 「Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri không sở đối pháp 。 「善男子!菩薩摩訶薩入十種法行知能說空者。何等為十?所謂不破壞者、不擾動者、不貪不厭者、不修行非不修行者、不諍不競者、不增不減者、聞說一切有為諸行自性寂滅能忍辱者、聞諸凡夫不生一法諸佛如來不滅一法不驚不怖者、聞世間性涅槃性是二平等不生疑者、聞諸佛如來常樂妙身無盡法身正信正入者。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành tri năng thuyết không giả 。hà đẳng vi thập ?sở vị bất phá hoại giả 、bất nhiễu động giả 、bất tham bất yếm giả 、bất tu hành phi bất tu hành giả 、bất tránh bất cạnh giả 、bất tăng bất giảm giả 、văn thuyết nhất thiết hữu vi chư hạnh tự tánh tịch diệt năng nhẫn nhục giả 、văn chư phàm phu bất sanh nhất pháp chư Phật Như Lai bất diệt nhất pháp bất kinh bất bố giả 、văn thế gian tánh Niết-Bàn tánh thị nhị bình đẳng bất sanh nghi giả 、văn chư Phật Như Lai thường lạc/nhạc diệu thân vô tận Pháp thân chánh tín chánh nhập giả 。 「善男子!云何名不破壞能說空者?善男子!能說空者,世間之法所不能壞。何以故?心不依止世八法故。何者為八?而不依止於利、衰等事,不生憂喜、稱譏之音,而無欣慼、毀譽二法,心不高下,於諸苦樂不貪、不厭。如是世法不能破壞,是故名為不破壞能說空者。善男子!是名菩薩不破壞能說空者。 「Thiện nam tử !vân hà danh bất phá hoại năng thuyết không giả ?Thiện nam tử !năng thuyết không giả ,thế gian chi Pháp sở bất năng hoại 。hà dĩ cố ?tâm bất y chỉ thế bát pháp cố 。hà giả vi bát ?nhi bất y chỉ ư lợi 、suy đẳng sự ,bất sanh ưu hỉ 、xưng ky chi âm ,nhi vô hân Thích 、hủy dự nhị Pháp ,tâm bất cao hạ ,ư chư khổ lạc/nhạc bất tham 、bất yếm 。như thị thế Pháp bất năng phá hoại ,thị cố danh vi bất phá hoại năng thuyết không giả 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát bất phá hoại năng thuyết không giả 。 「善男子!云何知不擾動能說空者?善男子!能說空者,不取於法、不捨於法。於何等法而不取捨?即知是法空、即見是法空。若能如是不取、不捨,名為心不擾動能說空者。 「Thiện nam tử !vân hà tri bất nhiễu động năng thuyết không giả ?Thiện nam tử !năng thuyết không giả ,bất thủ ư Pháp 、bất xả ư Pháp 。ư hà đẳng Pháp nhi bất thủ xả ?tức tri thị pháp không 、tức kiến thị pháp không 。nhược/nhã năng như thị bất thủ 、bất xả ,danh vi tâm bất nhiễu động năng thuyết không giả 。 「善男子!云何名不貪不厭能說空者?善男子!能說空者,無法可貪、無法可厭。於何等法而不貪厭?即知是法空、即見是法空。若於諸法生貪厭者,如是菩薩不名知空、不名見空;若能於法心無貪厭,名不貪不厭能說空者。 「Thiện nam tử !vân hà danh bất tham bất yếm năng thuyết không giả ?Thiện nam tử !năng thuyết không giả ,vô Pháp khả tham 、vô Pháp khả yếm 。ư hà đẳng Pháp nhi bất tham yếm ?tức tri thị pháp không 、tức kiến thị pháp không 。nhược/nhã ư chư Pháp sanh tham yếm giả ,như thị Bồ Tát bất danh tri không 、bất danh kiến không ;nhược/nhã năng ư Pháp tâm vô tham yếm ,danh bất tham bất yếm năng thuyết không giả 。 「善男子!云何名不修行非不修行能說空者?善男子!能說空者,不修行法、非不修行法。能說空者,於何等法不修行、非不修行?即知是法空、即見是法空,非不修行助菩提法。若能如是知空、見空,是名菩薩不修行非不修行能說空者。 「Thiện nam tử !vân hà danh bất tu hành phi bất tu hành năng thuyết không giả ?Thiện nam tử !năng thuyết không giả ,bất tu hành Pháp 、phi bất tu hành Pháp 。năng thuyết không giả ,ư hà đẳng Pháp bất tu hành 、phi bất tu hành ?tức tri thị pháp không 、tức kiến thị pháp không ,phi bất tu hành trợ Bồ-đề Pháp 。nhược/nhã năng như thị tri không 、kiến không ,thị danh Bồ Tát bất tu hành phi bất tu hành năng thuyết không giả 。 「善男子!云何不諍不競能說空者?善男子!其說空者,若與眾生有所諍競,則不知空、不見於空。以是菩薩於諍競者知見空故,無所諍競,如是名為不諍不競能說空者。 「Thiện nam tử !vân hà bất tránh bất cạnh năng thuyết không giả ?Thiện nam tử !kỳ thuyết không giả ,nhược/nhã dữ chúng sanh hữu sở tránh cạnh ,tức bất tri không 、bất kiến ư không 。dĩ thị Bồ Tát ư tránh cạnh giả tri kiến không cố ,vô sở tránh cạnh ,như thị danh vi bất tránh bất cạnh năng thuyết không giả 。 「善男子!云何知不增不減能說空者?善男子!能說空者,不知一法增、不知一法減,不見一法增、不見一法減。若於諸法見增減者,如是菩薩則不知空、不見於空。若能知空、見空,即於諸法不見增減,是名不增不減能說空者。 「Thiện nam tử !vân hà tri bất tăng bất giảm năng thuyết không giả ?Thiện nam tử !năng thuyết không giả ,bất tri nhất pháp tăng 、bất tri nhất pháp giảm ,bất kiến nhất pháp tăng 、bất kiến nhất pháp giảm 。nhược/nhã ư chư pháp kiến tăng giảm giả ,như thị Bồ Tát tức bất tri không 、bất kiến ư không 。nhược/nhã năng tri không 、kiến không ,tức ư chư Pháp bất kiến tăng giảm ,thị danh bất tăng bất giảm năng thuyết không giả 。 「善男子!云何聞說一切有為諸行自性寂滅其心安忍能說空者?善男子!能說空者,不見一法生、不見一法滅,是名聞說一切有為諸行自性寂滅其心安忍能說空者。 「Thiện nam tử !vân hà văn thuyết nhất thiết hữu vi chư hạnh tự tánh tịch diệt kỳ tâm an nhẫn năng thuyết không giả ?Thiện nam tử !năng thuyết không giả ,bất kiến nhất pháp sanh 、bất kiến nhất pháp diệt ,thị danh văn thuyết nhất thiết hữu vi chư hạnh tự tánh tịch diệt kỳ tâm an nhẫn năng thuyết không giả 。 「善男子!云何聞諸凡夫不生一法、諸佛如來不滅一法,不驚、不怖,能說空者?善男子!能說空者,不生是心:『此是凡夫、此是諸佛。』知佛如來及諸凡夫其相平等。若見凡法是下、佛法為勝,如是菩薩不知見空。若聞凡夫不生一法即是凡夫空、若聞諸佛不滅一法即諸佛空,如是聞說凡夫不生一法、諸佛如來不滅一法,不驚、不怖,是名不見一法生不見一法滅能說空者。 「Thiện nam tử !vân hà văn chư phàm phu bất sanh nhất pháp 、chư Phật Như Lai bất diệt nhất pháp ,bất kinh 、bất bố ,năng thuyết không giả ?Thiện nam tử !năng thuyết không giả ,bất sanh thị tâm :『thử thị phàm phu 、thử thị chư Phật 。』tri Phật Như Lai cập chư phàm phu kỳ tướng bình đẳng 。nhược/nhã kiến phàm Pháp thị hạ 、Phật Pháp vi thắng ,như thị Bồ Tát bất tri kiến không 。nhược/nhã văn phàm phu bất sanh nhất pháp tức thị phàm phu không 、nhược/nhã văn chư Phật bất diệt nhất pháp tức chư Phật không ,như thị văn thuyết phàm phu bất sanh nhất pháp 、chư Phật Như Lai bất diệt nhất pháp ,bất kinh 、bất bố ,thị danh bất kiến nhất pháp sanh bất kiến nhất pháp diệt năng thuyết không giả 。 「善男子!云何知世間性、涅槃性是二平等,不生於疑,知能說空者?善男子!若見離世間性有涅槃性,如是菩薩不知見空。若見世間真如性、涅槃真如性,此二法性唯是一相,所謂無為之性。若見世間真如性、涅槃真如性其相平等,無有高下,不生於疑,不驚、不怖,是名知世間性涅槃性二法平等能說空者。 「Thiện nam tử !vân hà tri thế gian tánh 、Niết-Bàn tánh thị nhị bình đẳng ,bất sanh ư nghi ,tri năng thuyết không giả ?Thiện nam tử !nhược/nhã kiến ly thế gian tánh hữu Niết-Bàn tánh ,như thị Bồ Tát bất tri kiến không 。nhược/nhã kiến thế gian chân như tánh 、Niết-Bàn chân như tánh ,thử nhị pháp tánh duy thị nhất tướng ,sở vị vô vi chi tánh 。nhược/nhã kiến thế gian chân như tánh 、Niết-Bàn chân như tánh kỳ tướng bình đẳng ,vô hữu cao hạ ,bất sanh ư nghi ,bất kinh 、bất bố ,thị danh tri thế gian tánh Niết-Bàn tánh nhị pháp bình đẳng năng thuyết không giả 。 「善男子!云何聞說諸佛如來常樂妙身、無盡法身,正信、正入,能說空者?善男子!若生是心:『諸佛如來是盡滅身。』如是菩薩不知見空。何以故?諸佛如來身是真如空身,非客塵煩惱、隨煩惱身。如是,名為聞說如來常樂妙身無盡法身能說空者。善男子!是名菩薩知聞說諸佛如來常樂妙身無盡法身正信正入能說空者。 「Thiện nam tử !vân hà văn thuyết chư Phật Như Lai thường lạc/nhạc diệu thân 、vô tận Pháp thân ,chánh tín 、chánh nhập ,năng thuyết không giả ?Thiện nam tử !nhược/nhã sanh thị tâm :『chư Phật Như Lai thị tận diệt thân 。』như thị Bồ Tát bất tri kiến không 。hà dĩ cố ?chư Phật Như Lai thân thị chân như không thân ,phi khách trần phiền não 、tùy phiền não thân 。như thị ,danh vi văn thuyết Như Lai thường lạc/nhạc diệu thân vô tận Pháp thân năng thuyết không giả 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát tri văn thuyết chư Phật Như Lai thường lạc/nhạc diệu thân vô tận Pháp thân chánh tín chánh nhập năng thuyết không giả 。 「善男子!是名菩薩摩訶薩入十種法行知能說空者。 「Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành tri năng thuyết không giả 。 佛說法集經卷第一 Phật Thuyết Pháp Tập Kinh quyển đệ nhất 佛說法集經卷第二 Phật Thuyết Pháp Tập Kinh quyển đệ nhị 元魏天竺三藏菩提流支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 「善男子!菩薩摩訶薩入十種法行能知法師義。何等為十?所謂成就多聞;成就總持;成就聞慧海聚集聞慧藏,而於此聞慧不生高心;具足義無礙、法無礙、辭無礙、樂說無礙,而不休息,希求精進;知世、知時、知節、知法、知眾生,而不捨於修,敬長德所修行;知論、知義、知可化眾生,而不捨於諮問之事;成就少欲、知足等行,而不捨於供給尊者之業;成就妙靜寂靜、柔軟心、不怯弱,而不捨於慚愧正行;成就甚深不可稱量具足功德,而能示現世間垢行不得解脫;為隨順眾生故,成就自性直心、軟心、安樂心,而能現同一切破戒等行;成就布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,而於一切處不生著心、不分別境界;遠離一切貪等隨煩惱刺,而不捨為一切眾生斷煩惱精進之行。善男子!是名菩薩摩訶薩入十種法行能知法師義。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri Pháp sư nghĩa 。hà đẳng vi thập ?sở vị thành tựu đa văn ;thành tựu tổng trì ;thành tựu văn tuệ hải tụ tập văn tuệ tạng ,nhi ư thử văn tuệ bất sanh cao tâm ;cụ túc nghĩa vô ngại 、pháp vô ngại 、từ vô ngại 、lạc/nhạc thuyết vô ngại ,nhi bất hưu tức ,hy cầu tinh tấn ;tri thế 、tri thời 、tri tiết 、tri Pháp 、tri chúng sanh ,nhi bất xả ư tu ,kính trường/trưởng đức sở tu hành ;tri luận 、tri nghĩa 、tri khả hóa chúng sanh ,nhi bất xả ư ti vấn chi sự ;thành tựu thiểu dục 、tri túc đẳng hạnh/hành/hàng ,nhi bất xả ư cung cấp Tôn-Giả chi nghiệp ;thành tựu diệu tĩnh tịch tĩnh 、nhu nhuyễn tâm 、bất khiếp nhược ,nhi bất xả ư tàm quý chánh hạnh ;thành tựu thậm thâm bất khả xưng lượng cụ túc công đức ,nhi năng thị hiện thế gian cấu hạnh/hành/hàng bất đắc giải thoát ;vi tùy thuận chúng sanh cố ,thành tựu tự tánh trực tâm 、nhuyễn tâm 、an lạc tâm ,nhi năng hiện đồng nhất thiết phá giới đẳng hạnh/hành/hàng ;thành tựu bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ,nhi ư nhất thiết xứ/xử bất sanh trước tâm 、bất phân biệt cảnh giới ;viễn ly nhất thiết tham đẳng tùy phiền não thứ ,nhi bất xả vi nhất thiết chúng sanh đoạn phiền não tinh tấn chi hạnh/hành/hàng 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri Pháp sư nghĩa 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩入十種法行能知法師義。何等為十?所謂菩薩摩訶薩遠離一切諸求,而不捨一切菩薩摩訶薩功德精進;善知一切諸法寂滅,不證菩提,而不捨一切布施精進;現知諸法畢竟無盡,而不捨於忍辱安樂之行;常在三昧甚深境界,而能不捨一切眾生善根所作之事;具足妙靜寂靜,而常不捨亂心、顛倒心教化眾生之行;成就陀羅尼及四無礙,而常不捨求於多聞智慧精進;成就諸法祕藏,而能不捨為於一偈逕百千由旬求法精進;知一切法不由於他,而常不捨親近師尊敬重精進;知一切法不生、不滅,而常不捨護法精進;不見眾生及眾生名,而常不捨化一切眾生得大菩提精進。善男子!是名菩薩摩訶薩入十種法行能知法師義。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri Pháp sư nghĩa 。hà đẳng vi thập ?sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly nhất thiết chư cầu ,nhi bất xả nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức tinh tấn ;thiện tri nhất thiết chư pháp tịch diệt ,bất chứng Bồ-đề ,nhi bất xả nhất thiết bố thí tinh tấn ;hiện tri chư Pháp tất cánh vô tận ,nhi bất xả ư nhẫn nhục an lạc chi hạnh/hành/hàng ;thường tại tam muội thậm thâm cảnh giới ,nhi năng bất xả nhất thiết chúng sanh thiện căn sở tác chi sự ;cụ túc diệu tĩnh tịch tĩnh ,nhi thường bất xả loạn tâm 、điên đảo tâm giáo hóa chúng sanh chi hạnh/hành/hàng ;thành tựu Đà-la-ni cập tứ vô ngại ,nhi thường bất xả cầu ư đa văn trí tuệ tinh tấn ;thành tựu chư Pháp bí tạng ,nhi năng bất xả vi ư nhất kệ kính bách thiên do-tuần cầu Pháp tinh tấn ;tri nhất thiết pháp bất do ư tha ,nhi thường bất xả thân cận sư tôn kính trọng tinh tấn ;tri nhất thiết pháp bất sanh 、bất diệt ,nhi thường bất xả Hộ Pháp tinh tấn ;bất kiến chúng sanh cập chúng sanh danh ,nhi thường bất xả hóa nhất thiết chúng sanh đắc Đại bồ-đề tinh tấn 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri Pháp sư nghĩa 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩入十種法行能知法師義。何等為十?所謂成就攝受語故,能行布施、愛語、利益同事之行;成就柔軟語故,能起大慈悲心;成就隨順語故,則能隨順寂靜、隨順離煩惱、隨順解脫;成就隨順語故,則能隨順奢摩他、隨順毘婆舍那、隨順真如道;成就善巧語故,則能具足顯了語、無譏嫌語、無能奪語;成就字義語故,則能離於惡語,具足義語;成就遠離諂曲語故,則能破眾生無明欺誑;成就無疑語故,則能現見一切法相;成就遠離一切煩惱使語故,則能滅諸煩惱、隨煩惱因;成就不起根本語,以無垢無所發故。善男子!是名菩薩摩訶薩入十種法行能知法師義。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri Pháp sư nghĩa 。hà đẳng vi thập ?sở vị thành tựu nhiếp thọ ngữ cố ,năng hạnh/hành/hàng bố thí 、ái ngữ 、lợi ích đồng sự chi hạnh/hành/hàng ;thành tựu nhu nhuyễn ngữ cố ,năng khởi đại từ bi tâm ;thành tựu tùy thuận ngữ cố ,tức năng tùy thuận tịch tĩnh 、tùy thuận ly phiền não 、tùy thuận giải thoát ;thành tựu tùy thuận ngữ cố ,tức năng tùy thuận xa ma tha 、tùy thuận Tỳ bà xá na 、tùy thuận chân như đạo ;thành tựu thiện xảo ngữ cố ,tức năng cụ túc hiển liễu ngữ 、vô ky hiềm ngữ 、vô năng đoạt ngữ ;thành tựu tự nghĩa ngữ cố ,tức năng ly ư ác ngữ ,cụ túc nghĩa ngữ ;thành tựu viễn ly siểm khúc ngữ cố ,tức năng phá chúng sanh vô minh khi cuống ;thành tựu vô nghi ngữ cố ,tức năng hiện kiến nhất thiết pháp tướng ;thành tựu viễn ly nhất thiết phiền não sử ngữ cố ,tức năng diệt chư phiền não 、tùy phiền não nhân ;thành tựu bất khởi căn bản ngữ ,dĩ vô cấu vô sở phát cố 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri Pháp sư nghĩa 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩入十種法行能知法師義。何等為十?所謂菩薩摩訶薩諸所說法皆依妙法所持而說,不依供養恭敬所持而說;依一切諸佛所持說法,不依自心所持而說;依大慈大悲根本說法,不依煩惱、隨煩惱根本而說;依斷隨順凡夫使流說法,不依斷絕隨順佛、法、僧寶如法修行而說;依大慈悲利他說法,不依受樂自利而說;夫說法者依彼甚深法說,以空、無相、無願畢竟故;說法者依彼勝人而說,以能隨順轉大法輪故;說法者降伏一切魔怨而說,以能降伏陰魔、死魔、煩惱魔、天魔故;說法者隨順道場而說,以一切世間所應供養故;說法者隨順一切智智而說,以畢竟得十力、四無所畏、十八不共法故。善男子!是名菩薩摩訶薩入十種法行能知法師義。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri Pháp sư nghĩa 。hà đẳng vi thập ?sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chư sở thuyết pháp giai y diệu pháp sở trì nhi thuyết ,bất y cúng dường cung kính sở trì nhi thuyết ;y nhất thiết chư Phật sở trì thuyết Pháp ,bất y tự tâm sở trì nhi thuyết ;y đại từ đại bi căn bản thuyết Pháp ,bất y phiền não 、tùy phiền não căn bản nhi thuyết ;y đoạn tùy thuận phàm phu sử lưu thuyết Pháp ,bất y đoạn tuyệt tùy thuận Phật 、Pháp 、tăng bảo như pháp tu hành nhi thuyết ;y đại từ bi lợi tha thuyết Pháp ,bất y thọ/thụ lạc/nhạc tự lợi nhi thuyết ;phu thuyết pháp giả y bỉ thậm thâm pháp thuyết ,dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện tất cánh cố ;thuyết pháp giả y bỉ thắng nhân nhi thuyết ,dĩ năng tùy thuận chuyển Đại Pháp luân cố ;thuyết pháp giả hàng phục nhất thiết ma oán nhi thuyết ,dĩ năng hàng phục uẩn ma 、tử ma 、phiền não ma 、thiên ma cố ;thuyết pháp giả tùy thuận đạo tràng nhi thuyết ,dĩ nhất thiết thế gian sở Ứng-Cúng dưỡng cố ;thuyết pháp giả tùy thuận nhất thiết trí trí nhi thuyết ,dĩ tất cánh đắc thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp cố 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri Pháp sư nghĩa 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩入十種法行能知法師義。何等為十?所謂樂於梵行資生之業,不樂世間資生之具;樂於聖人所行之法,而能不捨教化眾生凡夫所作可訶之事;菩薩常樂法食,不貪世味;常樂阿蘭若處,不著城邑聚落;常樂佛菩提,不求聲聞、辟支佛菩提;常樂斷智障,不樂斷煩惱障;常樂三十二相、八十種好成就色身,不樂唯證法身;常樂成就十力、四無所畏、十八不共法,不樂唯證四諦之法;常樂成就隨一切眾生善根,不樂唯集自身善根;常樂斷除一切煩惱及煩惱習氣,非唯樂斷煩惱障法。善男子!是名菩薩摩訶薩入十種法行能知法師義。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri Pháp sư nghĩa 。hà đẳng vi thập ?sở vị lạc/nhạc ư phạm hạnh tư sanh chi nghiệp ,bất lạc/nhạc thế gian tư sanh chi cụ ;lạc/nhạc ư Thánh nhân sở hạnh chi Pháp ,nhi năng bất xả giáo hóa chúng sanh phàm phu sở tác khả ha chi sự ;Bồ Tát thường lạc/nhạc pháp thực ,bất tham thế vị ;thường lạc/nhạc A-lan-nhã xứ/xử ,bất trước thành ấp tụ lạc ;thường lạc/nhạc Phật Bồ-đề ,bất cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật Bồ-đề ;thường lạc/nhạc đoạn trí chướng ,bất lạc/nhạc đoạn phiền não chướng ;thường lạc/nhạc tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử thành tựu sắc thân ,bất lạc/nhạc duy chứng Pháp thân ;thường lạc/nhạc thành tựu thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp ,bất lạc/nhạc duy chứng Tứ đế chi Pháp ;thường lạc/nhạc thành tựu tùy nhất thiết chúng sanh thiện căn ,bất lạc/nhạc duy tập tự thân thiện căn ;thường lạc/nhạc đoạn trừ nhất thiết phiền não cập phiền não tập khí ,phi duy lạc/nhạc đoạn phiền não chướng Pháp 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri Pháp sư nghĩa 。 「善男子!菩薩摩訶薩入十種法行能知法師相應譬喻。何等為十? 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri Pháp sư tướng ứng thí dụ 。hà đẳng vi thập ? 「所謂,善男子!譬如大地,其性平等,廣能荷負一切眾生,而於眾生不求報恩。善男子!菩薩法師如彼大地,其心平等,普能荷負一切眾生,而於眾生不求報恩。 「sở vị ,Thiện nam tử !thí như Đại địa ,kỳ tánh bình đẳng ,quảng năng hà phụ nhất thiết chúng sanh ,nhi ư chúng sanh bất cầu báo ân 。Thiện nam tử !Bồ Tát Pháp sư như bỉ Đại địa ,kỳ tâm bình đẳng ,phổ năng hà phụ nhất thiết chúng sanh ,nhi ư chúng sanh bất cầu báo ân 。 「善男子!譬如大水,其性普洽,澤潤一切皆令滋茂,而於彼物不求報恩。菩薩法師亦復如是,以己功德利潤眾生悉令安隱,而於眾生不求報恩。 「Thiện nam tử !thí như Đại thủy ,kỳ tánh phổ hiệp ,trạch nhuận nhất thiết giai lệnh tư mậu ,nhi ư bỉ vật bất cầu báo ân 。Bồ Tát Pháp sư diệc phục như thị ,dĩ kỷ công đức lợi nhuận chúng sanh tất lệnh an ổn ,nhi ư chúng sanh bất cầu báo ân 。 「善男子!譬如火性,力能成熟一切果實,而於彼事無所悕望。菩薩法師亦復如是,以己功德智慧成熟一切眾生善根果實,而於眾生不求恩惠。 「Thiện nam tử !thí như hỏa tánh ,lực năng thành thục nhất thiết quả thật ,nhi ư bỉ sự vô sở hy vọng 。Bồ Tát Pháp sư diệc phục như thị ,dĩ kỷ công đức trí tuệ thành thục nhất thiết chúng sanh thiện căn quả thật ,nhi ư chúng sanh bất cầu ân huệ 。 「善男子!譬如風性,力能生長一切藥草諸種,而於彼物不生分別,無所悕望。菩薩法師亦復如是,力能增長一切眾生生身、法身,而於眾生不求報恩。 「Thiện nam tử !thí như phong tánh ,lực năng sanh trường/trưởng nhất thiết dược thảo chư chủng ,nhi ư bỉ vật bất sanh phân biệt ,vô sở hy vọng 。Bồ Tát Pháp sư diệc phục như thị ,lực năng tăng trưởng nhất thiết chúng sanh sanh thân 、Pháp thân ,nhi ư chúng sanh bất cầu báo ân 。 「善男子!譬如空界,無量、無邊,體無障礙、容受一切,而於彼物無所分別、無所貪著。菩薩法師亦復如是,成就無量無邊諸善功德,體無障礙,利益一切眾生,而於眾生無所分別、無所貪著。 「Thiện nam tử !thí như không giới ,vô lượng 、vô biên ,thể vô chướng ngại 、dung thọ nhất thiết ,nhi ư bỉ vật vô sở phân biệt 、vô sở tham trước 。Bồ Tát Pháp sư diệc phục như thị ,thành tựu vô lượng vô biên chư thiện công đức ,thể vô chướng ngại ,lợi ích nhất thiết chúng sanh ,nhi ư chúng sanh vô sở phân biệt 、vô sở tham trước 。 「善男子!譬如明月顯處虛空,清淨圓滿,眾生見者無不愛樂,光照世間一切群像,而不為彼昏翳所污。菩薩法師亦復如是,出現於世,功德具足,在在處處一切見者皆悉愛樂,救度世間而不為彼世法所染。 「Thiện nam tử !thí như minh nguyệt hiển xứ/xử hư không ,thanh tịnh viên mãn ,chúng sanh kiến giả vô bất ái lạc ,quang chiếu thế gian nhất thiết quần tượng ,nhi bất vi bỉ hôn ế sở ô 。Bồ Tát Pháp sư diệc phục như thị ,xuất hiện ư thế ,công đức cụ túc ,tại tại xứ xứ nhất thiết kiến giả giai tất ái lạc ,cứu độ thế gian nhi bất vi bỉ thế Pháp sở nhiễm 。 「善男子!譬如日出光明普照,破諸闇冥,無有翳障,一切眾生所作事業皆悉成就,而彼日性於諸眾生無有分別、悕報恩心。菩薩法師亦復如是,出現於世,破諸眾生無明黑闇,以智慧光普照眾生,種種善根皆令增長,而彼菩薩於諸眾生無有分別、求少報恩。 「Thiện nam tử !thí như nhật xuất quang minh phổ chiếu ,phá chư ám minh ,vô hữu ế chướng ,nhất thiết chúng sanh sở tác sự nghiệp giai tất thành tựu ,nhi bỉ nhật tánh ư chư chúng sanh vô hữu phân biệt 、hi báo ân tâm 。Bồ Tát Pháp sư diệc phục như thị ,xuất hiện ư thế ,phá chư chúng sanh vô minh hắc ám ,dĩ trí tuệ quang phổ chiếu chúng sanh ,chủng chủng thiện căn giai lệnh tăng trưởng ,nhi bỉ Bồ Tát ư chư chúng sanh vô hữu phân biệt 、cầu thiểu báo ân 。 「善男子!譬如船舫,堅、厚、善縛,不破不壞,能於大海渡諸眾生,而於眾生不求價直。菩薩法師亦復如是,以智慧為厚、諸波羅蜜為堅、大慈悲為善縛,能於生死大海渡諸眾生,而於眾生不求價直。 「Thiện nam tử !thí như thuyền phảng ,kiên 、hậu 、thiện phược ,bất phá bất hoại ,năng ư đại hải độ chư chúng sanh ,nhi ư chúng sanh bất cầu giá trực 。Bồ Tát Pháp sư diệc phục như thị ,dĩ trí tuệ vi hậu 、chư Ba-la-mật vi kiên 、đại từ bi vi thiện phược ,năng ư sanh tử đại hải độ chư chúng sanh ,nhi ư chúng sanh bất cầu giá trực 。 「善男子!譬如暴河,漂流迅急,嶮難可畏。中有橋梁,於諸眾生平等,悉與濟渡之樂,而無分別濟渡之想。菩薩法師亦復如是,於煩惱暴河駛流難渡、嶮難可畏、駛流惡道,能於其中作大橋梁,於諸眾生平等施與解脫之樂,而無分別度脫之心。 「Thiện nam tử !thí như bạo hà ,phiêu lưu tấn cấp ,hiểm nạn/nan khả úy 。trung hữu kiều lương ,ư chư chúng sanh bình đẳng ,tất dữ tế độ chi lạc/nhạc ,nhi vô phân biệt tế độ chi tưởng 。Bồ Tát Pháp sư diệc phục như thị ,ư phiền não bạo hà sử lưu nạn/nan độ 、hiểm nạn/nan khả úy 、sử lưu ác đạo ,năng ư kỳ trung tác Đại kiều lương ,ư chư chúng sanh bình đẳng thí dữ giải thoát chi lạc/nhạc ,nhi vô phân biệt độ thoát chi tâm 。 「善男子!譬如闇室然大燈明,於下、中、上一切眾生平等普照,而彼燈明無我、我所照了之想。菩薩法師亦復如是,於無明闇室然智慧燈,於下、中、上一切眾生平等普照,而彼菩薩無我、我所能照之心。 「Thiện nam tử !thí như ám thất nhiên Đại đăng minh ,ư hạ 、trung 、thượng nhất thiết chúng sanh bình đẳng phổ chiếu ,nhi bỉ đăng minh vô ngã 、ngã sở chiếu liễu chi tưởng 。Bồ Tát Pháp sư diệc phục như thị ,ư vô minh ám thất nhiên trí tuệ đăng ,ư hạ 、trung 、thượng nhất thiết chúng sanh bình đẳng phổ chiếu ,nhi bỉ Bồ Tát vô ngã 、ngã sở năng chiếu chi tâm 。 「善男子!是名菩薩摩訶薩入十種法行能知法師相應譬喻。 「Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri Pháp sư tướng ứng thí dụ 。 「善男子!菩薩摩訶薩入十種法行知不共住法。何等為十?所謂小心、少求、狹劣眾生皆不共住;不起廣心、不起大行、懈怠眾生亦不共住;依止慢心、增上慢、我慢猶如高幢,如是眾生亦不共住;慳嫉、破戒、瞋恨、懈怠、亂心、愚癡眾生皆不共住;貪欲、瞋恚、惱害覺觀等心亦不共住;一切分別、差異分別、種種分別亦不共住;一切蓋障隨煩惱使亦不共住;一切聲聞、辟支佛及世間念亦不共住;一切悕求恭敬、讚歎、禮拜之念亦不共住;一切我、我所心亦不共住。善男子!是名菩薩摩訶薩入十種法行能知不共住法。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành tri bất cộng trụ pháp 。hà đẳng vi thập ?sở vị tiểu tâm 、thiểu cầu 、hiệp liệt chúng sanh giai bất cộng trụ ;bất khởi quảng tâm 、bất khởi Đại hạnh/hành/hàng 、giải đãi chúng sanh diệc bất cộng trụ ;y chỉ mạn tâm 、tăng thượng mạn 、ngã mạn do như cao tràng ,như thị chúng sanh diệc bất cộng trụ ;xan tật 、phá giới 、sân hận 、giải đãi 、loạn tâm 、ngu si chúng sanh giai bất cộng trụ ;tham dục 、sân khuể 、não hại giác quán đẳng tâm diệc bất cộng trụ ;nhất thiết phân biệt 、sái dị phân biệt 、chủng chủng phân biệt diệc bất cộng trụ ;nhất thiết cái chướng tùy phiền não sử diệc bất cộng trụ ;nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật cập thế gian niệm diệc bất cộng trụ ;nhất thiết hy cầu cung kính 、tán thán 、lễ bái chi niệm diệc bất cộng trụ ;nhất thiết ngã 、ngã sở tâm diệc bất cộng trụ 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri bất cộng trụ pháp 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩於十種捨心皆不共住。何等為十?所謂捨於攝受妙法之心亦不共住、捨於聽聞妙法之心亦不共住、捨於教化眾生之心亦不共住、捨於法施眾生之心亦不共住、捨於一切尊重恭敬供養之心亦不共住、捨於降伏魔等之心亦不共住、捨於摧滅外道之心亦不共住、捨於護持妙法之心亦不共住、捨於諸波羅蜜修行之心亦不共住、捨於三聚迴向之心亦不共住。善男子!是名菩薩摩訶薩於十種捨心皆不共住。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thập chủng xả tâm giai bất cộng trụ 。hà đẳng vi thập ?sở vị xả ư nhiếp thọ diệu pháp chi tâm diệc bất cộng trụ 、xả ư thính văn diệu pháp chi tâm diệc bất cộng trụ 、xả ư giáo hóa chúng sanh chi tâm diệc bất cộng trụ 、xả ư pháp thí chúng sanh chi tâm diệc bất cộng trụ 、xả ư nhất thiết tôn trọng cung kính cúng dường chi tâm diệc bất cộng trụ 、xả ư hàng phục ma đẳng chi tâm diệc bất cộng trụ 、xả ư tồi diệt ngoại đạo chi tâm diệc bất cộng trụ 、xả ư hộ trì diệu pháp chi tâm diệc bất cộng trụ 、xả ư chư Ba-la-mật tu hành chi tâm diệc bất cộng trụ 、xả ư tam tụ hồi hướng chi tâm diệc bất cộng trụ 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thập chủng xả tâm giai bất cộng trụ 。 「善男子!菩薩摩訶薩入十種法行知應化事。何等為十?所謂轉輪王化、帝釋王化、梵王化、聲聞化、辟支佛化、菩薩化、諸佛化、佛國土化、道場化、大眾化。善男子!此諸應化,菩薩摩訶薩皆依眾生諸根性欲。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành tri ưng hóa sự 。hà đẳng vi thập ?sở vị Chuyển luân Vương hóa 、Đế Thích Vương hóa 、Phạm Vương hóa 、Thanh văn hóa 、Bích Chi Phật hóa 、Bồ Tát hóa 、chư Phật hóa 、Phật quốc độ hóa 、đạo tràng hóa 、Đại chúng hóa 。Thiện nam tử !thử chư ưng hóa ,Bồ-Tát Ma-ha-tát giai y chúng sanh chư căn tánh dục 。 「又,善男子!若諸眾生其心尊重轉輪聖王,持戒、修行十善威儀,彼時菩薩摩訶薩即現轉輪聖王莊嚴之事利益眾生。 「hựu ,Thiện nam tử !nhược/nhã chư chúng sanh kỳ tâm tôn trọng Chuyển luân Thánh Vương ,trì giới 、tu hành Thập thiện uy nghi ,bỉ thời Bồ-Tát Ma-ha-tát tức hiện Chuyển luân Thánh Vương trang nghiêm chi sự lợi ích chúng sanh 。 「又,善男子!轉輪聖王輪寶莊嚴者,千輻具足,純是閻浮檀金,過於人天,非人所為,自願如意功德所生,觀者無厭,餘凡輪王所不能有。 「hựu ,Thiện nam tử !Chuyển luân Thánh Vương luân bảo trang nghiêm giả ,thiên phước cụ túc ,thuần thị diêm phù đàn kim ,quá/qua ư nhân thiên ,phi nhân sở vi ,tự nguyện như ý công đức sở sanh ,quán giả vô yếm ,dư phàm luân Vương sở bất năng hữu 。 「象寶者,其身姝大,鮮白充潔,六牙具足,眾相圓滿,見者無厭,乘空而行,其去迅疾,猶如堙羅婆那、金翅鳥等,殊勝善根福力所生,餘凡輪王所不能有。 「tượng bảo giả ,kỳ thân xu Đại ,tiên bạch sung khiết ,lục nha cụ túc ,chúng tướng viên mãn ,kiến giả vô yếm ,thừa không nhi hạnh/hành/hàng ,kỳ khứ tấn tật ,do như nhân La-bà-na 、kim-sí điểu đẳng ,thù thắng thiện căn phước lực sở sanh ,dư phàm luân Vương sở bất năng hữu 。 「馬寶者,其色紺青,厥性良善,猶若婆羅呵馬王,飛空而行,駿疾如風,其猶如意寶珠,隨王所念無不稱意,餘凡輪王所不能有。 「mã bảo giả ,kỳ sắc cám thanh ,quyết tánh lương thiện ,do nhược Bà la ha mã Vương ,phi không nhi hạnh/hành/hàng ,tuấn tật như phong ,kỳ do như ý bảo châu ,tùy Vương sở niệm vô bất xưng ý ,dư phàm luân Vương sở bất năng hữu 。 「摩尼寶者,楞相成就,非工所造,自然而有,具足光明,其色照曜能蔽日、月、星宿、諸火明等,隨其所須一切稱意,餘凡輪王所不能有。 「ma-ni bảo giả ,lăng tướng thành tựu ,phi công sở tạo ,tự nhiên nhi hữu ,cụ túc quang minh ,kỳ sắc chiếu diệu năng tế nhật 、nguyệt 、tinh tú 、chư hỏa minh đẳng ,tùy kỳ sở tu nhất thiết xưng ý ,dư phàm luân Vương sở bất năng hữu 。 「女寶者,膚艶鮮潔,妙相奇挺,黑、白,長、短,肥、瘦得所,威儀、動靜靡不具瞻,世間技術、五明論等無不通達,言音和雅,柔軟微妙,辭韻善巧,辯才成就。如如意寶具足一切勝妙之事,心常安樂諸善法行,餘凡輪王所不能有。 「nữ bảo giả ,phu diễm tiên khiết ,diệu tướng kì đĩnh ,hắc 、bạch ,trường/trưởng 、đoản ,phì 、sấu đắc sở ,uy nghi 、động tĩnh mĩ/mị bất cụ chiêm ,thế gian kĩ thuật 、ngũ minh luận đẳng vô bất thông đạt ,ngôn âm hòa nhã ,nhu nhuyễn vi diệu ,từ vận thiện xảo ,biện tài thành tựu 。như như ý bảo cụ túc nhất Thiết thắng diệu chi sự ,tâm thường an lạc chư thiện Pháp hành ,dư phàm luân Vương sở bất năng hữu 。 「主藏臣寶者,其身廣大,志性堅固。猶如金剛力士毘沙門王,色貌端嚴,言辭流澤,其見聞者無不欣樂,成就肉眼具足慈悲。如如意寶所念皆得,此藏臣寶同彼輪王善根所生,餘凡輪王所不能有。 「chủ tạng Thần bảo giả ,kỳ thân quảng đại ,chí tánh kiên cố 。do như Kim Cương lực sĩ Tỳ sa môn Vương ,sắc mạo đoan nghiêm ,ngôn từ lưu trạch ,kỳ kiến văn giả vô bất hân lạc/nhạc ,thành tựu nhục nhãn cụ túc từ bi 。như như ý bảo sở niệm giai đắc ,thử tạng Thần bảo đồng bỉ luân Vương thiện căn sở sanh ,dư phàm luân Vương sở bất năng hữu 。 「主兵臣寶者,一切功德、善根所生。如摩尼寶鏡像義故,王所未念,先已成辦。見相即知一切諸事,所依殊勝,無可譏嫌。飛空而行自在無礙,隨王所念導前而去,其所至處靡不摧伏,餘凡輪王所不能有。 「chủ binh Thần bảo giả ,nhất thiết công đức 、thiện căn sở sanh 。như ma-ni bảo kính tượng nghĩa cố ,Vương sở vị niệm ,tiên dĩ thành biện/bạn 。kiến tướng tức tri nhất thiết chư sự ,sở y thù thắng ,vô khả ky hiềm 。phi không nhi hạnh/hành/hàng tự tại vô ngại ,tùy Vương sở niệm đạo tiền nhi khứ ,kỳ sở chí xứ/xử mĩ/mị bất tồi phục ,dư phàm luân Vương sở bất năng hữu 。 「如是一切輪王七寶莊嚴化事,皆是菩薩摩訶薩得心自在神力所為,欲與一切眾生安隱樂事。此人王寶及作業者一切殊勝,無可譏嫌,能以實心、深心、柔軟心、隨順法心轉大法輪,受持十善,具足三十二相,教化眾生,是名菩薩摩訶薩轉輪聖王莊嚴大化。 「như thị nhất thiết luân Vương thất bảo trang nghiêm hóa sự ,giai thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc tâm tự tại thần lực sở vi ,dục dữ nhất thiết chúng sanh an ổn lạc/nhạc sự 。thử nhân Vương bảo cập tác nghiệp giả nhất thiết thù thắng ,vô khả ky hiềm ,năng dĩ thật tâm 、thâm tâm 、nhu nhuyễn tâm 、tùy thuận Pháp tâm chuyển Đại Pháp luân ,thọ trì Thập thiện ,cụ túc tam thập nhị tướng ,giáo hóa chúng sanh ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Chuyển luân Thánh Vương trang nghiêm đại hóa 。 「善男子!若諸眾生其心尊重忉利天王,菩薩爾時化作帝釋身,有百眼,處三十三天,說:『一切諸法皆悉無常,汝等應當遠離放逸。』 「Thiện nam tử !nhược/nhã chư chúng sanh kỳ tâm tôn trọng Đao Lợi Thiên Vương ,Bồ Tát nhĩ thời hóa tác Đế Thích thân ,hữu bách nhãn ,xứ/xử tam thập tam thiên ,thuyết :『nhất thiết chư pháp giai tất vô thường ,nhữ đẳng ứng đương viễn ly phóng dật 。』 「善男子!若諸眾生其心尊重大梵王,菩薩爾時化作梵王,威儀殊勝,為諸梵眾說四禪等。 「Thiện nam tử !nhược/nhã chư chúng sanh kỳ tâm tôn trọng Đại Phạm Vương ,Bồ Tát nhĩ thời hóa tác phạm Vương ,uy nghi thù thắng ,vi chư phạm chúng thuyết tứ Thiền đẳng 。 「善男子!若諸眾生應以聲聞身得度者,不以辟支佛身、不以佛身而可度者,菩薩爾時化作聲聞身,為彼眾生說盡諸苦得無為樂。 「Thiện nam tử !nhược/nhã chư chúng sanh ưng dĩ Thanh văn thân đắc độ giả ,bất dĩ Bích Chi Phật thân 、bất dĩ Phật thân nhi khả độ giả ,Bồ Tát nhĩ thời hóa tác Thanh văn thân ,vi bỉ chúng sanh thuyết tận chư khổ đắc vô vi lạc/nhạc 。 「善男子!若諸眾生應以辟支佛身得度者,不以聲聞身、不以佛身而可度者,菩薩爾時化作辟支佛身,為說辟支佛道——明一切諸法皆悉無常,樂於空閑寂靜之處,說諸禪定解脫三昧、三摩拔提、四如意足,說辟支佛為大福田——說微妙法教化眾生令其正信。 「Thiện nam tử !nhược/nhã chư chúng sanh ưng dĩ Bích Chi Phật thân đắc độ giả ,bất dĩ Thanh văn thân 、bất dĩ Phật thân nhi khả độ giả ,Bồ Tát nhĩ thời hóa tác Bích Chi Phật thân ,vi thuyết Bích Chi Phật đạo ——minh nhất thiết chư pháp giai tất vô thường ,lạc/nhạc ư không nhàn tịch tĩnh chi xứ/xử ,thuyết chư Thiền định giải thoát tam muội 、tam ma Bạt đề 、tứ như ý túc ,thuyết Bích Chi Phật vi Đại phước điền ——thuyết vi diệu pháp giáo hóa chúng sanh lệnh kỳ chánh tín 。 「善男子!若諸眾生應以菩薩身得度者,菩薩爾時以己微妙清淨色身說六波羅蜜、四種寂法、大慈大悲、及諸自在、諸忍、諸地化彼眾生。 「Thiện nam tử !nhược/nhã chư chúng sanh ưng dĩ Bồ Tát thân đắc độ giả ,Bồ Tát nhĩ thời dĩ kỷ vi diệu thanh tịnh sắc thân thuyết lục Ba la mật 、tứ chủng tịch Pháp 、đại từ đại bi 、cập chư tự tại 、chư nhẫn 、chư địa hóa bỉ chúng sanh 。 「善男子!若諸眾生具上根性應以佛身而得度者,菩薩爾時化作佛身,為說十力、四無所畏、十八不共法,示現諸佛殊勝神通化彼眾生。 「Thiện nam tử !nhược/nhã chư chúng sanh cụ thượng căn tánh ưng dĩ Phật thân nhi đắc độ giả ,Bồ Tát nhĩ thời hóa tác Phật thân ,vi thuyết thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp ,thị hiện chư Phật thù thắng Thần thông hóa bỉ chúng sanh 。 「善男子!若諸眾生應以勝妙莊嚴清淨佛土而得度者,菩薩爾時即變三千大千世界平坦如掌,無有高下,其地柔軟如迦隣陀草,其有觸者無不受樂。或如琉璃、頗梨等色,或出優羅伽、栴檀之香,無諸惡趣,亦無女人、黃門之身。或作種種莊嚴七寶之山、種種奇異華果香樹,無諸黑山、坑坎、堆阜、沙礫、荊棘、雜穢草木,現此勝事化彼眾生。 「Thiện nam tử !nhược/nhã chư chúng sanh ưng dĩ thắng diệu trang nghiêm thanh tịnh Phật độ nhi đắc độ giả ,Bồ Tát nhĩ thời tức biến tam thiên đại thiên thế giới bình thản như chưởng ,vô hữu cao hạ ,kỳ địa nhu nhuyễn như Ca lân đà thảo ,kỳ hữu xúc giả vô bất thọ/thụ lạc/nhạc 。hoặc như lưu ly 、pha-lê đẳng sắc ,hoặc xuất ưu La già 、chiên đàn chi hương ,vô chư ác thú ,diệc vô nữ nhân 、hoàng môn chi thân 。hoặc tác chủng chủng trang nghiêm thất bảo chi sơn 、chủng chủng kì dị hoa quả hương thụ/thọ ,vô chư hắc sơn 、khanh khảm 、đôi phụ 、sa lịch 、kinh cức 、tạp uế thảo mộc ,hiện thử thắng sự hóa bỉ chúng sanh 。 「善男子!若諸眾生應見勝妙莊嚴道場而得度者,菩薩爾時示現莊嚴道場之樹,其形高廣十二由旬,根盤幽固,不可傾動,以閻浮檀金為莖,金、銀、琉、璃頗梨、馬瑙、種種諸寶以為枝葉,又現無量天女之身化彼眾生。 「Thiện nam tử !nhược/nhã chư chúng sanh ưng kiến thắng diệu trang nghiêm đạo tràng nhi đắc độ giả ,Bồ Tát nhĩ thời thị hiện trang nghiêm đạo tràng chi thụ/thọ ,kỳ hình cao quảng thập nhị do-tuần ,căn bàn u cố ,bất khả khuynh động ,dĩ diêm phù đàn kim vi hành ,kim 、ngân 、lưu 、ly pha-lê 、mã-não 、chủng chủng chư bảo dĩ vi chi diệp ,hựu hiện vô lượng Thiên nữ chi thân hóa bỉ chúng sanh 。 「善男子!若諸眾生應見勝眾而得度者,菩薩爾時即現大威德天、諸龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、釋提桓因、梵天王、四天王,或為聲聞得四無礙及俱解脫,或為菩薩住第十地得首楞嚴三昧化彼眾生。 「Thiện nam tử !nhược/nhã chư chúng sanh ưng kiến thắng chúng nhi đắc độ giả ,Bồ Tát nhĩ thời tức hiện đại uy đức Thiên 、chư long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、Thích-đề-hoàn-nhân 、phạm thiên vương 、Tứ Thiên Vương ,hoặc vi Thanh văn đắc tứ vô ngại cập câu giải thoát ,hoặc vi Bồ-tát trụ đệ Thập Địa đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội hóa bỉ chúng sanh 。 「善男子!是名菩薩摩訶薩入十種法行能知應化事。 「Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri ưng hóa sự 。 「善男子!菩薩摩訶薩入十種法行知諸善根勝妙果報。何等為十?所謂,善男子!譬如因彼虛空月形即見水中種種月像,而虛空月不至水中。善男子!如是,諸善根業行因緣而有種種勝妙果報,隨心所樂一切成就。如虛空月不至水中,如是所作諸善因緣不至於果,雖不至果,而依彼諸善根因緣有勝妙果報差別不同。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành tri chư thiện căn thắng diệu quả báo 。hà đẳng vi thập ?sở vị ,Thiện nam tử !thí như nhân bỉ hư không nguyệt hình tức kiến thủy trung chủng chủng nguyệt tượng ,nhi hư không nguyệt bất chí thủy trung 。Thiện nam tử !như thị ,chư thiện căn nghiệp hạnh/hành/hàng nhân duyên nhi hữu chủng chủng thắng diệu quả báo ,tùy tâm sở lạc/nhạc nhất thiết thành tựu 。như hư không nguyệt bất chí thủy trung ,như thị sở tác chư thiện nhân duyên bất chí ư quả ,tuy bất chí quả ,nhi y bỉ chư thiện căn nhân duyên hữu thắng diệu quả báo sái biệt bất đồng 。 「善男子!譬如業行因緣於彼孔雀一毛輪中見種種色;如是,菩薩摩訶薩依諸善根業行因緣而有無量果報差別。如彼業行不至毛輪,雖復不至,而依彼業因緣力故於毛輪中有種種色。如是,所作諸善根業不至於果,雖不至果,而依彼諸善根因緣有勝果報差別不同。 「Thiện nam tử !thí như nghiệp hạnh/hành/hàng nhân duyên ư bỉ Khổng-tước nhất mao luân trung kiến chủng chủng sắc ;như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát y chư thiện căn nghiệp hạnh/hành/hàng nhân duyên nhi hữu vô lượng quả báo sái biệt 。như bỉ nghiệp hạnh/hành/hàng bất chí mao luân ,tuy phục bất chí ,nhi y bỉ nghiệp nhân duyên lực cố ư mao luân trung hữu chủng chủng sắc 。như thị ,sở tác chư thiện căn nghiệp bất chí ư quả ,tuy bất chí quả ,nhi y bỉ chư thiện căn nhân duyên hữu thắng quả báo sái biệt bất đồng 。 「善男子!譬如依彼勝妙善根於虛空中雨種種華,如是諸華具足妙好色、香、味、觸,而彼善根不至華中,以諸善根與虛空華相各異故。如是,所作善根業行不至於果,雖不至果,而依彼善業因緣有勝果報差別不同。 「Thiện nam tử !thí như y bỉ thắng diệu thiện căn ư hư không trung vũ chủng chủng hoa ,như thị chư hoa cụ túc diệu hảo sắc 、hương 、vị 、xúc ,nhi bỉ thiện căn bất chí hoa trung ,dĩ chư thiện căn dữ hư không hoa tướng các dị cố 。như thị ,sở tác thiện căn nghiệp hạnh/hành/hàng bất chí ư quả ,tuy bất chí quả ,nhi y bỉ thiện nghiệp nhân duyên hữu thắng quả báo sái biệt bất đồng 。 「善男子!譬如依彼勝妙善行於虛空中自然而作種種伎樂、微妙音聲、歡娛之事以為供養,然彼善行不至伎樂音聲等中,以此善行與諸伎樂相各異故。其相雖異,而依彼業有虛空中種種伎樂。如是,依諸善根業行因緣有勝果報,然彼善行不至於果,雖不至果,而依彼善根因緣有勝果報差別不同。 「Thiện nam tử !thí như y bỉ thắng diệu thiện hạnh/hành/hàng ư hư không trung tự nhiên nhi tác chủng chủng kĩ nhạc 、vi diệu âm thanh 、hoan ngu chi sự dĩ vi cúng dường ,nhiên bỉ thiện hạnh/hành/hàng bất chí kĩ nhạc âm thanh đẳng trung ,dĩ thử thiện hạnh/hành/hàng dữ chư kĩ nhạc tướng các dị cố 。kỳ tướng tuy dị ,nhi y bỉ nghiệp hữu hư không trung chủng chủng kĩ nhạc 。như thị ,y chư thiện căn nghiệp hạnh/hành/hàng nhân duyên hữu thắng quả báo ,nhiên bỉ thiện hạnh/hành/hàng bất chí ư quả ,tuy bất chí quả ,nhi y bỉ thiện căn nhân duyên hữu thắng quả báo sái biệt bất đồng 。 「善男子!譬如虛空雜色虹起,依彼四大增上因緣,而彼四大不至虹中。雖不至虹,以彼四大因緣力故,生諸虹色種種不同——地大因緣而生黃色、水大因緣生於青色、火大因緣生於赤色及諸綺色、風大因緣生虹輪相。如是,依諸善根增上因緣而有勝妙果報具足。 「Thiện nam tử !thí như hư không tạp sắc hồng khởi ,y bỉ tứ đại tăng thượng nhân duyên ,nhi bỉ tứ đại bất chí hồng trung 。tuy bất chí hồng ,dĩ bỉ tứ đại nhân duyên lực cố ,sanh chư hồng sắc chủng chủng bất đồng ——địa đại nhân duyên nhi sanh hoàng sắc 、thủy đại nhân duyên sanh ư thanh sắc 、hỏa đại nhân duyên sanh ư xích sắc cập chư ỷ/khỉ sắc 、phong đại nhân duyên sanh hồng luân tướng 。như thị ,y chư thiện căn tăng thượng nhân duyên nhi hữu thắng diệu quả báo cụ túc 。 「善男子!譬如輪王受持十善業道因緣得七寶具足及自然粳糧不假種殖,而彼受持十善業道因緣不至七寶、亦復不至自然粳糧,以依受持十善業道因緣而有輪王勝妙果報。如是,善發勝心、善起諸行、善能受持善根力故,有彼輪王勝妙果報,然彼業因不至果中,故說因果不相似。 「Thiện nam tử !thí như luân Vương thọ trì thập thiện nghiệp đạo nhân duyên đắc thất bảo cụ túc cập tự nhiên canh lương bất giả chủng thực ,nhi bỉ thọ trì thập thiện nghiệp đạo nhân duyên bất chí thất bảo 、diệc phục bất chí tự nhiên canh lương ,dĩ y thọ trì thập thiện nghiệp đạo nhân duyên nhi hữu luân Vương thắng diệu quả báo 。như thị ,thiện phát thắng tâm 、thiện khởi chư hạnh 、thiện năng thọ trì thiện căn lực cố ,hữu bỉ luân Vương thắng diệu quả báo ,nhiên bỉ nghiệp nhân bất chí quả trung ,cố thuyết nhân quả bất tương tự 。 「善男子!譬如諸天勝善因緣,自然而有曼陀羅華、諸妙天宮、百味甘饍,而彼善根不至果中,非不依彼善根因緣而有諸天勝妙果報。 「Thiện nam tử !thí như chư Thiên thắng thiện nhân duyên ,tự nhiên nhi hữu mạn đà la hoa 、chư diệu Thiên cung 、bách vị cam thiện ,nhi bỉ thiện căn bất chí quả trung ,phi bất y bỉ thiện căn nhân duyên nhi hữu chư Thiên thắng diệu quả báo 。 「善男子!譬如殊勝如意神通因緣力故,於彼石壁無所障礙,而彼神通因緣不至無障礙中,而依彼神通因有無障礙。如是,不放逸善根因緣有彼勝妙果報。 「Thiện nam tử !thí như thù thắng như ý thần thông nhân duyên lực cố ,ư bỉ thạch bích vô sở chướng ngại ,nhi bỉ thần thông nhân duyên bất chí vô chướng ngại trung ,nhi y bỉ thần thông nhân hữu vô chướng ngại 。như thị ,bất phóng dật thiện căn nhân duyên hữu bỉ thắng diệu quả báo 。 「善男子!譬如依風生火,離彼不生。火既生已,力能成熟光色明照,而彼火性不從風來——以彼明色、熱觸風中無故。如是,一切善根果報從因緣生。應知,善男子!譬如法行比丘得無漏善根功德,自在隨念即成虛空處一切入——地、水、火、風,青、黃、赤、白——自在成就,無有障礙。而彼無障礙心不至虛空,無障礙等雖不至彼,而即念能成無障礙事,是故不離彼心能成地等無障礙事。如是,一切無漏善根因緣而有果報勝事。 「Thiện nam tử !thí như y phong sanh hỏa ,ly bỉ bất sanh 。hỏa ký sanh dĩ ,lực năng thành thục quang sắc minh chiếu ,nhi bỉ hỏa tánh bất tùng phong lai ——dĩ bỉ minh sắc 、nhiệt xúc phong trung vô cố 。như thị ,nhất thiết thiện căn quả báo tùng nhân duyên sanh 。ứng tri ,Thiện nam tử !thí như Pháp hành Tỳ-kheo đắc vô lậu thiện căn công đức ,tự tại tùy niệm tức thành hư không xứ nhất thiết nhập ——địa 、thủy 、hỏa 、phong ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch ——tự tại thành tựu ,vô hữu chướng ngại 。nhi bỉ vô chướng ngại tâm bất chí hư không ,vô chướng ngại đẳng tuy bất chí bỉ ,nhi tức niệm năng thành vô chướng ngại sự ,thị cố bất ly bỉ tâm năng thành địa đẳng vô chướng ngại sự 。như thị ,nhất thiết vô lậu thiện căn nhân duyên nhi hữu quả báo thắng sự 。 「善男子!是名菩薩摩訶薩入十種法行能知諸善根勝妙果報。 「Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri chư thiện căn thắng diệu quả báo 。 「善男子!菩薩摩訶薩入十種法行能知得無漏善根勝妙果報。何等為十?所謂六通、三明、八解脫、八勝處、十一切入、十自在、十諦、九次第定、三摩拔提、十力、十智。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thập chủng Pháp hành năng tri đắc vô lậu thiện căn thắng diệu quả báo 。hà đẳng vi thập ?sở vị lục thông 、tam minh 、bát giải thoát 、bát thắng xứ 、thập nhất thiết nhập 、thập tự tại 、thập đế 、cửu thứ đệ định 、tam ma Bạt đề 、thập lực 、thập trí 。 「善男子!何者是六通?所謂天眼、天耳、他心智、宿命智、如意通智、漏盡智,是名六通。 「Thiện nam tử !hà giả thị lục thông ?sở vị Thiên nhãn 、thiên nhĩ 、tha tâm trí 、tú mạng trí 、như ý thông trí 、lậu tận trí ,thị danh lục thông 。 「善男子!菩薩摩訶薩天眼者,具足一切善根功德,無礙、無著、無量、無障、無住、無行、無錯、無謬,能如是見,無可譏嫌。不與一切世間聲聞、辟支佛共,遠離一切煩惱及一切煩惱習氣,不謬見、不謬記。菩薩摩訶薩天眼見諸眾生——若生、若死,若好、若醜,若麁、若妙——隨彼眾生業行所造、稱其因果,能如實知。菩薩摩訶薩天眼畢竟能得佛智、畢竟成就佛智,是名菩薩摩訶薩天眼。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiên nhãn giả ,cụ túc nhất thiết thiện căn công đức ,vô ngại 、Vô Trước 、vô lượng 、Vô chướng 、vô trụ 、vô hạnh/hành/hàng 、vô thác/thố 、vô mậu ,năng như thị kiến ,vô khả ky hiềm 。bất dữ nhất thiết thế gian Thanh văn 、Bích Chi Phật cọng ,viễn ly nhất thiết phiền não cập nhất thiết phiền não tập khí ,bất mậu kiến 、bất mậu kí 。Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiên nhãn kiến chư chúng sanh ——nhược/nhã sanh 、nhược/nhã tử ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã diệu ——tùy bỉ chúng sanh nghiệp hạnh/hành/hàng sở tạo 、xưng kỳ nhân quả ,năng như thật tri 。Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiên nhãn tất cánh năng đắc Phật trí 、tất cánh thành tựu Phật trí ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiên nhãn 。 「善男子!菩薩摩訶薩天耳者,無有障礙,具足一切善根功德,過一切凡夫、釋提桓因、四天王、天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、聲聞、辟支佛。以此勝妙無所障礙清淨天耳聞一切聲——天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽聲,乃至蚊、虻、蠅、蟻等聲。聖人、非聖人聲皆悉得聞,而於聖人聲不起樂心、於非聖人聲不起厭心。聞凡夫聲不生下想,聞聲聞、辟支佛聲不生勝想。聞非聖人聲,聽不生厭;聞聖人聲,聽不生樂。於一切聲不生美惡之想,雖聞一切聲悉如響空,離我、我所,寂靜空故,不著耳入、不著聲入,是名菩薩摩訶薩天耳。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiên nhĩ giả ,vô hữu chướng ngại ,cụ túc nhất thiết thiện căn công đức ,quá/qua nhất thiết phàm phu 、Thích-đề-hoàn-nhân 、Tứ Thiên Vương 、Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、Thanh văn 、Bích Chi Phật 。dĩ thử thắng diệu vô sở chướng ngại thanh tịnh thiên nhĩ văn nhất thiết thanh ——Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già thanh ,nãi chí văn 、manh 、dăng 、nghĩ đẳng thanh 。Thánh nhân 、phi Thánh nhân thanh giai tất đắc văn ,nhi ư Thánh nhân thanh bất khởi lạc/nhạc tâm 、ư phi Thánh nhân thanh bất khởi yếm tâm 。văn phàm phu thanh bất sanh hạ tưởng ,văn thanh văn 、Bích Chi Phật thanh bất sanh thắng tưởng 。văn phi Thánh nhân thanh ,thính bất sanh yếm ;văn Thánh nhân thanh ,thính bất sanh lạc/nhạc 。ư nhất thiết thanh bất sanh mỹ ác chi tưởng ,tuy văn nhất thiết thanh tất như hưởng không ,ly ngã 、ngã sở ,tịch tĩnh không cố ,bất trước nhĩ nhập 、bất trước thanh nhập ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiên nhĩ 。 「善男子!菩薩摩訶薩他心智者,菩薩摩訶薩如實知自心;以如實知自心故,如實知一切眾生心——所謂如實知貪心、離貪心。菩薩摩訶薩如實知貪心而不生瞋、知離貪心而不生憙,唯於貪心眾生生於大悲、於離貪心眾生生於大慈。如是,如實知瞋心、離瞋心,癡心、離癡心,愛心、離愛心,取心、離取心,染心、離染心,思量心、不思量心,三昧心、離三昧心,如實知解脫心、不解脫心。菩薩摩訶薩如是如實知眾生心,於未得解脫眾生不生瞋心、得解脫眾生不生憙心,唯於未得解脫眾生生大悲心、得解脫眾生生大慈心。如實知一切法唯是一心,而於彼心、此心不生貪著。菩薩摩訶薩彼知他心智如實知一切眾生心;彼諸眾生,若菩薩不與念力,則不能知菩薩心,乃至天眼亦不能知,一切聲聞、辟支佛亦不能知,何況無智凡夫而能得知?是名菩薩摩訶薩他心智。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tha tâm trí giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri tự tâm ;dĩ như thật tri tự tâm cố ,như thật tri nhất thiết chúng sanh tâm ——sở vị như thật tri tham tâm 、ly tham tâm 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri tham tâm nhi bất sanh sân 、tri ly tham tâm nhi bất sanh hỉ ,duy ư tham tâm chúng sanh sanh ư đại bi 、ư ly tham tâm chúng sanh sanh ư đại từ 。như thị ,như thật tri sân tâm 、ly sân tâm ,si tâm 、ly si tâm ,ái tâm 、ly ái tâm ,thủ tâm 、ly thủ tâm ,nhiễm tâm 、ly nhiễm tâm ,tư lượng tâm 、bất tư lượng tâm ,tam muội tâm 、ly tam muội tâm ,như thật tri giải thoát tâm 、bất giải thoát tâm 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị như thật tri chúng sanh tâm ,ư vị đắc giải thoát chúng sanh bất sanh sân tâm 、đắc giải thoát chúng sanh bất sanh hỉ tâm ,duy ư vị đắc giải thoát chúng sanh sanh đại bi tâm 、đắc giải thoát chúng sanh sanh Đại từ tâm 。như thật tri nhất thiết pháp duy thị nhất tâm ,nhi ư bỉ tâm 、thử tâm bất sanh tham trước 。Bồ-Tát Ma-ha-tát bỉ tri tha tâm trí như thật tri nhất thiết chúng sanh tâm ;bỉ chư chúng sanh ,nhược/nhã Bồ Tát bất dữ niệm lực ,tức bất năng trai Bồ Tát tâm ,nãi chí Thiên nhãn diệc bất năng trai ,nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật diệc bất năng trai ,hà huống vô trí phàm phu nhi năng đắc tri ?thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tha tâm trí 。 「善男子!菩薩摩訶薩宿命智者,一切善根具足故,能知自身過去無量宿命及一切眾生過去無量宿命,能知一生、二生、百生、千生、百千萬生,乃至無量阿僧祇生、無量百千億那由他生,善知劫成、善知劫壞,乃至善知無量阿僧祇劫成、劫壞,乃至善知無量無邊百千億那由他劫數成、壞,善知大劫成、善知大劫壞,善知大劫百劫、善知大劫千劫、善知大劫百千劫、百千萬劫,乃至善知大劫無量百千萬劫。菩薩摩訶薩彼宿命智,唯除諸佛如來及住地菩薩,一切世間天、人、聲聞、辟支佛之所迷悶。菩薩如是知我於彼處如是生、如是姓、如是色、如是名、如是飲食、如是命、如是住、如是長短、如是闊狹、如是好醜、如是苦樂,我於彼死生於某處、於彼處死於此處生,如是生、如是姓、如是色、如是名、如是飲食、如是命、如是住、如是長短、如是闊狹、如是好醜、如是苦樂。如知己身,知一切眾生身亦如是知;乃至蚊、虻、蠅、蟻等亦如是知。菩薩摩訶薩彼宿命無礙、無著、無住、無障、無滯,不失時,與大慈大悲相應,甚深不可思量,遠離使煩惱及習氣煩惱,一切清淨、功德、智慧以為莊嚴,是名菩薩摩訶薩宿命智。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tú mạng trí giả ,nhất thiết thiện căn cụ túc cố ,năng tri tự thân quá khứ vô lượng tú mạng cập nhất thiết chúng sanh quá khứ vô lượng tú mạng ,năng tri nhất sanh 、nhị sanh 、bách sanh 、thiên sanh 、bách thiên vạn sanh ,nãi chí vô lượng a-tăng-kì sanh 、vô lượng bách thiên ức na-do-tha sanh ,thiện tri kiếp thành 、thiện tri kiếp hoại ,nãi chí thiện tri vô lượng a-tăng-kì kiếp thành 、kiếp hoại ,nãi chí thiện tri vô lượng vô biên bách thiên ức na-do-tha kiếp số thành 、hoại ,thiện tri Đại kiếp thành 、thiện tri Đại kiếp hoại ,thiện tri Đại kiếp bách kiếp 、thiện tri Đại kiếp thiên kiếp 、thiện tri Đại kiếp bách thiên kiếp 、bách thiên vạn kiếp ,nãi chí thiện tri Đại kiếp vô lượng bách thiên vạn kiếp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát bỉ tú mạng trí ,duy trừ chư Phật Như Lai cập tứ trụ địa Bồ Tát ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、Thanh văn 、Bích Chi Phật chi sở mê muộn 。Bồ Tát như thị tri ngã ư bỉ xứ như thị sanh 、như thị tính 、như thị sắc 、như thị danh 、như thị ẩm thực 、như thị mạng 、như thị trụ/trú 、như thị trường/trưởng đoản 、như thị khoát hiệp 、như thị hảo xú 、như thị khổ lạc/nhạc ,ngã ư bỉ tử sanh ư mỗ xứ/xử 、ư bỉ xứ tử ư thử xứ/xử sanh ,như thị sanh 、như thị tính 、như thị sắc 、như thị danh 、như thị ẩm thực 、như thị mạng 、như thị trụ/trú 、như thị trường/trưởng đoản 、như thị khoát hiệp 、như thị hảo xú 、như thị khổ lạc/nhạc 。như tri kỷ thân ,tri nhất thiết chúng sanh thân diệc như thị tri ;nãi chí văn 、manh 、dăng 、nghĩ đẳng diệc như thị tri 。Bồ-Tát Ma-ha-tát bỉ tú mạng vô ngại 、Vô Trước 、vô trụ 、Vô chướng 、vô trệ ,bất thất thời ,dữ đại từ đại bi tướng ứng ,thậm thâm bất khả tư lượng ,viễn ly sử phiền não cập tập khí phiền não ,nhất thiết thanh tịnh 、công đức 、trí tuệ dĩ vi trang nghiêm ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tú mạng trí 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩如意通智?所謂一切福德智慧成就無障礙、自然無分別,無量阿僧祇百千萬億那由他劫修行布施、持戒、忍辱、精進、禪定、三昧、三摩拔提,智慧增上自身力故、如來淨天增上緣故,是菩薩彼如意現前自然無障礙,勝一切世間,而作利益眾生。是菩薩如是隨心欲住能如是住、隨心欲示現如是境界能如是示現。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như ý thông trí ?sở vị nhất thiết phước đức trí tuệ thành tựu vô chướng ngại 、tự nhiên vô phân biệt ,vô lượng a-tăng-kì bách thiên vạn ức na-do-tha kiếp tu hành bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、tam muội 、tam ma Bạt đề ,trí tuệ tăng thượng tự thân lực cố 、Như Lai tịnh thiên tăng thượng duyên cố ,thị Bồ Tát bỉ như ý hiện tiền tự nhiên vô chướng ngại ,thắng nhất thiết thế gian ,nhi tác lợi ích chúng sanh 。thị Bồ Tát như thị tùy tâm dục trụ/trú năng như thị trụ/trú 、tùy tâm dục thị hiện như thị cảnh giới năng như thị thị hiện 。 「是菩薩一切處自在如意通示現無障礙。是菩薩應以一眾生形相現一切眾生形相而可化者,是菩薩為彼現一眾生形色示現為一切眾生形色,隨彼眾生應受道器現諸化身作種種事、種種言語、種種威儀而現在前。是菩薩心念一切眾生色像欲作一切佛像,即時能現一切眾生色像成一切佛像;是菩薩心念一切佛色像欲作一切眾生色像,即時能成一切佛色像成一切眾生色像。是菩薩念欲令成劫壞,即示成劫壞,彼諸眾生即見成劫作壞劫;是菩薩欲令壞劫作成劫,即能示現壞劫作成劫,彼諸眾生即見壞劫作成劫,如是一切成壞而示現成壞。是菩薩如是念欲令一劫示現一日初分即能示現,彼諸眾生即見一劫為日初分;是菩薩以日初分示現一劫,彼即如是成,彼諸眾生亦如是見。是名菩薩摩訶薩變化如意通。 「thị Bồ Tát nhất thiết xứ tự tại như ý thông thị hiện vô chướng ngại 。thị Bồ Tát ưng dĩ nhất chúng sanh hình tướng Hiện-Nhất-Thiết chúng sanh hình tướng nhi khả hóa giả ,thị Bồ Tát vi bỉ hiện nhất chúng sanh hình sắc thị hiện vi nhất thiết chúng sanh hình sắc ,tùy bỉ chúng sanh ưng thọ/thụ đạo khí hiện chư hóa thân tác chủng chủng sự 、chủng chủng ngôn ngữ 、chủng chủng uy nghi nhi hiện tại tiền 。thị Bồ Tát tâm niệm nhất thiết chúng sanh sắc tượng dục tác nhất thiết Phật tượng ,tức thời năng Hiện-Nhất-Thiết chúng sanh sắc tượng thành nhất thiết Phật tượng ;thị Bồ Tát tâm niệm nhất thiết Phật sắc tượng dục tác nhất thiết chúng sanh sắc tượng ,tức thời năng thành nhất thiết Phật sắc tượng thành nhất thiết chúng sanh sắc tượng 。thị Bồ Tát niệm dục lệnh thành kiếp hoại ,tức thị thành kiếp hoại ,bỉ chư chúng sanh tức kiến thành kiếp tác hoại kiếp ;thị Bồ Tát dục lệnh hoại kiếp tác thành kiếp ,tức năng thị hiện hoại kiếp tác thành kiếp ,bỉ chư chúng sanh tức kiến hoại kiếp tác thành kiếp ,như thị nhất thiết thành hoại nhi thị hiện thành hoại 。thị Bồ Tát như thị niệm dục lệnh nhất kiếp thị hiện nhất nhật sơ phần tức năng thị hiện ,bỉ chư chúng sanh tức kiến nhất kiếp vi nhật sơ phần ;thị Bồ Tát dĩ nhật sơ phần thị hiện nhất kiếp ,bỉ tức như thị thành ,bỉ chư chúng sanh diệc như thị kiến 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát biến hóa như ý thông 。 「菩薩摩訶薩現前如意通者,是菩薩依不可思議功德、智慧增上自然無心現前,成就一切事不壞而能現前,是名菩薩摩訶薩現前如意通。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát hiện tiền như ý thông giả ,thị Bồ Tát y bất khả tư nghị công đức 、trí tuệ tăng thượng tự nhiên vô tâm hiện tiền ,thành tựu nhất thiết sự bất hoại nhi năng hiện tiền ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hiện tiền như ý thông 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩自然如意通?若諸眾生應如是信、如是見種種形色、種種威儀,是菩薩——不思量、不分別——自然而現色,是名菩薩摩訶薩自然如意通。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự nhiên như ý thông ?nhược/nhã chư chúng sanh ưng như thị tín 、như thị kiến chủng chủng hình sắc 、chủng chủng uy nghi ,thị Bồ Tát ——bất tư lượng 、bất phân biệt ——tự nhiên nhi hiện sắc ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tự nhiên như ý thông 。 「是菩薩若干世界眾生應見諸佛出世而可度者,即時示現爾所世界佛出於世,從兜率天退、入胎、出胎、出家、苦行、詣道場降伏魔、成正覺、轉法輪、現大涅槃,如是教化彼諸眾生。 「thị Bồ Tát nhược can thế giới chúng sanh ưng kiến chư Phật xuất thế nhi khả độ giả ,tức thời thị hiện nhĩ sở thế giới Phật xuất ư thế ,tùng Đâu suất thiên thoái 、nhập thai 、xuất thai 、xuất gia 、khổ hạnh 、nghệ đạo tràng hàng phục ma 、thành chánh giác 、chuyển pháp luân 、hiện đại Niết Bàn ,như thị giáo hóa bỉ chư chúng sanh 。 「善男子!菩薩摩訶薩如是如意通無量境界,是名菩薩摩訶薩如意神通智。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị như ý thông vô lượng cảnh giới ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát như ý thần thông trí 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩漏盡智通?善男子!菩薩遠離四漏:所謂欲漏、有漏、見漏、無明漏。菩薩摩訶薩遠離如是等漏,不復受生。是菩薩更不受生,而能隨順可化眾生示現一切處生,是名菩薩自然不休息行於菩薩道。是名菩薩摩訶薩六通。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát lậu tận trí thông ?Thiện nam tử !Bồ Tát viễn ly tứ lậu :sở vị dục lậu 、hữu lậu 、kiến lậu 、vô minh lậu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly như thị đẳng lậu ,bất phục thọ sanh 。thị Bồ Tát cánh bất thọ sanh ,nhi năng tùy thuận khả hóa chúng sanh thị hiện nhất thiết xứ sanh ,thị danh Bồ Tát tự nhiên bất hưu tức hạnh/hành/hàng ư Bồ Tát đạo 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát lục thông 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩三明?所謂天眼智明、宿命智明、漏盡智明。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tam minh ?sở vị Thiên nhãn trí minh 、tú mạng trí minh 、lậu tận trí minh 。 「善男子!何者名為智?有天眼智、天眼明。云何為天?彼清淨天、勝妙上天等天眼智。菩薩摩訶薩畢竟得彼天眼智——清淨天者,謂聲聞、辟支佛、菩薩、諸佛如來;勝妙上天者,謂諸佛如來於聲聞、辟支佛、天等為上。是菩薩摩訶薩得彼諸佛如來天眼,是名初明。 「Thiện nam tử !hà giả danh vi trí ?hữu Thiên nhãn trí 、thiên nhãn minh 。vân hà vi Thiên ?bỉ thanh tịnh thiên 、thắng diệu thượng Thiên đẳng Thiên nhãn trí 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh đắc bỉ Thiên nhãn trí ——thanh tịnh thiên giả ,vị Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、chư Phật Như Lai ;thắng diệu thượng Thiên giả ,vị chư Phật Như Lai ư Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Thiên đẳng vi thượng 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc bỉ chư Phật Như Lai Thiên nhãn ,thị danh sơ minh 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩宿命智明?善男子!諸佛如來過去、未來、現在無有境界不知、不見、不覺,菩薩摩訶薩得彼境界、彼宿命智明,此明不同一切聲聞、辟支佛,是名第二明。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tú mạng trí minh ?Thiện nam tử !chư Phật Như Lai quá khứ 、vị lai 、hiện tại vô hữu cảnh giới bất tri 、bất kiến 、bất giác ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc bỉ cảnh giới 、bỉ tú mạng trí minh ,thử minh bất đồng nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật ,thị danh đệ nhị minh 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩漏盡智明?菩薩摩訶薩遠離四漏及煩惱習氣,所謂欲漏、有漏、見漏、無明漏。菩薩摩訶薩證見道時,即得遠離如是等煩惱及煩惱習氣,非但證斷煩惱障法,亦復不同聲聞、辟支佛等。得漏盡已,於一切生處及教化一切眾生而無障礙,是名菩薩漏盡智明。是名菩薩摩訶薩三明。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát lậu tận trí minh ?Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly tứ lậu cập phiền não tập khí ,sở vị dục lậu 、hữu lậu 、kiến lậu 、vô minh lậu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát chứng kiến đạo thời ,tức đắc viễn ly như thị đẳng phiền não cập phiền não tập khí ,phi đãn chứng đoạn phiền não chướng Pháp ,diệc phục bất đồng Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng 。đắc lậu tận dĩ ,ư nhất thiết sanh xứ cập giáo hóa nhất thiết chúng sanh nhi vô chướng ngại ,thị danh Bồ Tát lậu tận trí minh 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tam minh 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩八解脫?所謂有色見色,是名初解脫;內有色相見外色,是名第二解脫;信淨是名第三解脫;是菩薩過一切色相,滅一切有對相,不念一切異相,知無邊虛空即入無邊虛空行,是名第四解脫;是菩薩過一切虛空無邊相,知無邊識即入無邊識行,是名第五解脫;是菩薩過一切無邊識相,知無所有即入無所有處行,是名第六解脫;是菩薩過一切無所有處,知非有想非無想安隱即入非有想非無想處行,是名第七解脫;是菩薩過一切非有想非無想行,滅一切受、想,入滅盡定行,是名第八解脫。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bát giải thoát ?sở vị hữu sắc kiến sắc ,thị danh sơ giải thoát ;nội hữu sắc tướng kiến ngoại sắc ,thị danh đệ nhị giải thoát ;tín tịnh thị danh đệ tam giải thoát ;thị Bồ Tát quá/qua nhất thiết sắc tướng ,diệt nhất thiết hữu đối tướng ,bất niệm nhất thiết dị tướng ,tri vô biên hư không tức nhập vô biên hư không hạnh/hành/hàng ,thị danh đệ tứ giải thoát ;thị Bồ Tát quá/qua nhất thiết hư không vô biên tướng ,tri vô biên thức tức nhập vô biên thức hạnh/hành/hàng ,thị danh đệ ngũ giải thoát ;thị Bồ Tát quá/qua nhất thiết vô biên thức tướng ,tri vô sở hữu tức nhập vô sở hữu xứ hạnh/hành/hàng ,thị danh đệ lục giải thoát ;thị Bồ Tát quá/qua nhất thiết vô sở hữu xứ ,tri Phi hữu tưởng Phi vô tưởng an ổn tức nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử hạnh/hành/hàng ,thị danh đệ thất giải thoát ;thị Bồ Tát quá/qua nhất thiết Phi hữu tưởng Phi vô tưởng hạnh/hành/hàng ,diệt nhất thiết thọ/thụ 、tưởng ,nhập diệt tận định hạnh/hành/hàng ,thị danh đệ bát giải thoát 。 「善男子!云何有色見色?有色者皆是因緣而生,見空無壽者能如是見得脫於縛,是名解脫。 「Thiện nam tử !vân hà hữu sắc kiến sắc ?hữu sắc giả giai thị nhân duyên nhi sanh ,kiến không vô thọ giả năng như thị kiến đắc thoát ư phược ,thị danh giải thoát 。 「云何內有色相見外色?見空無壽者皆是因緣生,能如是見得脫於縛,名為解脫。 「vân hà nội hữu sắc tướng kiến ngoại sắc ?kiến không vô thọ giả giai thị nhân duyên sanh ,năng như thị kiến đắc thoát ư phược ,danh vi giải thoát 。 「云何信淨?淨者,若分別淨、不淨相名為邪見,以信淨故得脫於縛,名為解脫。 「vân hà tín tịnh ?tịnh giả ,nhược/nhã phân biệt tịnh 、bất tịnh tướng danh vi tà kiến ,dĩ tín tịnh cố đắc thoát ư phược ,danh vi giải thoát 。 「過一切色相,滅一切有對相,不念別異相,知無邊虛空即入無邊虛空行。無量虛空虛空空,能如是知得脫於縛,名為解脫。 「quá/qua nhất thiết sắc tướng ,diệt nhất thiết hữu đối tướng ,bất niệm biệt dị tướng ,tri vô biên hư không tức nhập vô biên hư không hạnh/hành/hàng 。vô lượng hư không hư không không ,năng như thị tri đắc thoát ư phược ,danh vi giải thoát 。 「過一切虛空知無邊識即入無邊識行。無量識、無邊識,此無邊識即是空,能如是知得脫於縛,名為解脫。 「quá/qua nhất thiết hư không tri vô biên thức tức nhập vô biên thức hạnh/hành/hàng 。vô lượng thức 、vô biên thức ,thử vô biên thức tức thị không ,năng như thị tri đắc thoát ư phược ,danh vi giải thoát 。 「過無邊識知無所有少即入無所有行——所有者,名為貪、瞋、癡煩惱。入無所有行者滅彼煩惱,能如是知得脫於縛,名為解脫。 「quá/qua vô biên thức tri vô sở hữu thiểu tức nhập vô sở hữu hạnh/hành/hàng ——sở hữu giả ,danh vi tham 、sân 、si phiền não 。nhập vô sở hữu hành giả diệt bỉ phiền não ,năng như thị tri đắc thoát ư phược ,danh vi giải thoát 。 「過無所有者知非有想非無想安隱即入非有想非無想行。非有想者,性空寂靜;非無想者,以依因緣而有。能如是見得脫於縛,名為解脫。 「quá/qua vô sở hữu giả tri Phi hữu tưởng Phi vô tưởng an ổn tức nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng hạnh/hành/hàng 。Phi hữu tưởng giả ,tánh không tịch tĩnh ;Phi vô tưởng giả ,dĩ y nhân duyên nhi hữu 。năng như thị kiến đắc thoát ư phược ,danh vi giải thoát 。 「過一切非有想非無想,滅一切受、想,入滅盡定行。是菩薩如是見,想如陽焰、受如泡,想即是受、受即是想,無知者、無壽者,能如是見得脫於縛,名為解脫。 「quá/qua nhất thiết Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,diệt nhất thiết thọ/thụ 、tưởng ,nhập diệt tận định hạnh/hành/hàng 。thị Bồ Tát như thị kiến ,tưởng như dương diệm 、thọ/thụ như phao ,tưởng tức thị thọ/thụ 、thọ/thụ tức thị tưởng ,vô tri giả 、vô thọ giả ,năng như thị kiến đắc thoát ư phược ,danh vi giải thoát 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩八勝處?所謂有色見色,彼色中得自在而知、彼色中得自在而見,是名初勝處。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bát thắng xứ ?sở vị hữu sắc kiến sắc ,bỉ sắc trung đắc tự tại nhi tri 、bỉ sắc trung đắc tự tại nhi kiến ,thị danh sơ thắng xứ 。 「內身有色想見外色——若好、若醜——彼色中得自在而知、彼色中得自在而見,是名第二勝處。 「nội thân hữu sắc tưởng kiến ngoại sắc ——nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ——bỉ sắc trung đắc tự tại nhi tri 、bỉ sắc trung đắc tự tại nhi kiến ,thị danh đệ nhị thắng xứ 。 「內身有色相見外色無量——若好、若醜——彼色中得自在而知、彼色中得自在而見,是名第三勝處。 「nội thân hữu sắc tướng kiến ngoại sắc vô lượng ——nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ——bỉ sắc trung đắc tự tại nhi tri 、bỉ sắc trung đắc tự tại nhi kiến ,thị danh đệ tam thắng xứ 。 「內身有色相見外色少——若好、若醜——彼色中得自在而知。彼色中得自在而見,是名第四勝處。 「nội thân hữu sắc tướng kiến ngoại sắc thiểu ——nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ——bỉ sắc trung đắc tự tại nhi tri 。bỉ sắc trung đắc tự tại nhi kiến ,thị danh đệ tứ thắng xứ 。 「內身有色相見外色青,見青色青色、青光。譬如優摩歌華青見青色青色、青光;菩薩亦復如是,內有色相見外色青,見青色青色、青光。彼色中得自在而知、彼色中得自在而見,是名第五勝處。 「nội thân hữu sắc tướng kiến ngoại sắc thanh ,kiến thanh sắc thanh sắc 、thanh quang 。thí như ưu ma Ca hoa thanh kiến thanh sắc thanh sắc 、thanh quang ;Bồ Tát diệc phục như thị ,nội hữu sắc tướng kiến ngoại sắc thanh ,kiến thanh sắc thanh sắc 、thanh quang 。bỉ sắc trung đắc tự tại nhi tri 、bỉ sắc trung đắc tự tại nhi kiến ,thị danh đệ ngũ thắng xứ 。 「內身有色相見外色黃,見黃色黃色、黃光。譬如伽尼歌羅華黃見黃色黃色、黃光;菩薩摩訶薩亦如是,內身有色相見外色黃,見黃色黃色、黃光。彼色中得自在而知、彼色中得自在而見,是名第六勝處。 「nội thân hữu sắc tướng kiến ngoại sắc hoàng ,kiến hoàng sắc hoàng sắc 、hoàng quang 。thí như già ni Ca la hoa hoàng kiến hoàng sắc hoàng sắc 、hoàng quang ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,nội thân hữu sắc tướng kiến ngoại sắc hoàng ,kiến hoàng sắc hoàng sắc 、hoàng quang 。bỉ sắc trung đắc tự tại nhi tri 、bỉ sắc trung đắc tự tại nhi kiến ,thị danh đệ lục thắng xứ 。 「內身有色相見外色赤,見赤色赤色、赤光。譬如槃頭視婆華赤見赤色赤色、赤光;菩薩摩訶薩亦如是,內身有色相見外色赤,見赤色赤色、赤光。彼色中得自在而知、彼色中得自在而見,是名第七勝處。 「nội thân hữu sắc tướng kiến ngoại sắc xích ,kiến xích sắc xích sắc 、xích quang 。thí như bàn đầu thị Bà hoa xích kiến xích sắc xích sắc 、xích quang ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,nội thân hữu sắc tướng kiến ngoại sắc xích ,kiến xích sắc xích sắc 、xích quang 。bỉ sắc trung đắc tự tại nhi tri 、bỉ sắc trung đắc tự tại nhi kiến ,thị danh đệ thất thắng xứ 。 「內身有色相見外色白,見白色白色、白光。譬如優沙私多羅白見白色白色、白光;菩薩摩訶薩亦如是,內身有色相見外色白,見白色白色、白光。彼色中得自在而知、彼色中得自在而見,是名第八勝處。 「nội thân hữu sắc tướng kiến ngoại sắc bạch ,kiến bạch sắc bạch sắc 、bạch quang 。thí như ưu sa tư đa La bạch kiến bạch sắc bạch sắc 、bạch quang ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,nội thân hữu sắc tướng kiến ngoại sắc bạch ,kiến bạch sắc bạch sắc 、bạch quang 。bỉ sắc trung đắc tự tại nhi tri 、bỉ sắc trung đắc tự tại nhi kiến ,thị danh đệ bát thắng xứ 。 「是名菩薩摩訶薩八勝處。 「thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát bát thắng xứ 。 佛說法集經卷第二 Phật Thuyết Pháp Tập Kinh quyển đệ nhị 佛說法集經卷第三 Phật Thuyết Pháp Tập Kinh quyển đệ tam 元魏天竺三藏菩提流支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 「善男子!何者是菩薩摩訶薩十一切入?所謂地一切入、水一切入、火一切入、風一切入、虛空一切入、青一切入、黃一切入、赤一切入、白一切入、識一切入,是名十一切入。是菩薩若欲以一切界入一界者即一切界入一界,所謂入地界;若欲以一切界入一界者即一切界入一界,所謂入水界;若欲以一切界入一界者即一切界入一界,所謂入火界;若欲以一切界入一界者即入一界,所謂入風界;若欲以一切界入一界者即入一界,所謂入虛空界;若欲以一切入入一入即入一入,所謂青入;若欲以一切入入一入即入一入,所謂黃入;若欲以一切入入一入即入一入,所謂赤入;若欲以一切入入一入即入一入,所謂白入;若欲以一切入入一入即入一入,所謂識入。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thập nhất thiết nhập ?sở vị địa nhất thiết nhập 、thủy nhất thiết nhập 、hỏa nhất thiết nhập 、phong nhất thiết nhập 、hư không nhất thiết nhập 、thanh nhất thiết nhập 、hoàng nhất thiết nhập 、xích nhất thiết nhập 、bạch nhất thiết nhập 、thức nhất thiết nhập ,thị danh thập nhất thiết nhập 。thị Bồ Tát nhược/nhã dục dĩ nhất thiết giới nhập nhất giới giả tức nhất thiết giới nhập nhất giới ,sở vị nhập địa giới ;nhược/nhã dục dĩ nhất thiết giới nhập nhất giới giả tức nhất thiết giới nhập nhất giới ,sở vị nhập thủy giới ;nhược/nhã dục dĩ nhất thiết giới nhập nhất giới giả tức nhất thiết giới nhập nhất giới ,sở vị nhập hỏa giới ;nhược/nhã dục dĩ nhất thiết giới nhập nhất giới giả tức nhập nhất giới ,sở vị nhập phong giới ;nhược/nhã dục dĩ nhất thiết giới nhập nhất giới giả tức nhập nhất giới ,sở vị nhập hư không giới ;nhược/nhã dục dĩ nhất thiết nhập nhập nhất nhập tức nhập nhất nhập ,sở vị thanh nhập ;nhược/nhã dục dĩ nhất thiết nhập nhập nhất nhập tức nhập nhất nhập ,sở vị hoàng nhập ;nhược/nhã dục dĩ nhất thiết nhập nhập nhất nhập tức nhập nhất nhập ,sở vị xích nhập ;nhược/nhã dục dĩ nhất thiết nhập nhập nhất nhập tức nhập nhất nhập ,sở vị bạch nhập ;nhược/nhã dục dĩ nhất thiết nhập nhập nhất nhập tức nhập nhất nhập ,sở vị thức nhập 。 「若欲以一切地、水、火、風、空、青、黃、赤、白、識入一入即入一入,是故名為一切入入一。一入即成一切入,是故名為一切入。是名菩薩摩訶薩十一切入。 「nhược/nhã dục dĩ nhất thiết địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、thức nhập nhất nhập tức nhập nhất nhập ,thị cố danh vi nhất thiết nhập nhập nhất 。nhất nhập tức thành nhất thiết nhập ,thị cố danh vi nhất thiết nhập 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thập nhất thiết nhập 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩十自在?所謂命自在、心自在、物自在、業自在、生自在、如意自在、信自在、願自在、智自在、法自在,是名菩薩摩訶薩十自在。善男子!得上甘露名為命自在;能知一切唯是一心,名為心自在;於其掌中出諸珍寶,亦以虛空而為庫藏,名為物自在;遠離一切煩惱、煩惱習氣及無明使,名為業自在;於禪定解脫三昧、三摩跋提隨意迴轉,名為生自在;於一切行自然而行,名為如意自在;於一切入中得自在觀,名為信自在;即生心時,現前成就一切諸事,名為願自在;一切身、口、意業以智為本,名為智自在;現得平等真如法界、實際無垢智慧,名為法自在。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thập tự tại ?sở vị mạng tự tại 、tâm tự tại 、vật tự tại 、nghiệp tự tại 、sanh tự tại 、như ý tự tại 、tín tự tại 、nguyện tự tại 、trí tự tại 、pháp tự tại ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thập tự tại 。Thiện nam tử !đắc thượng cam lồ danh vi mạng tự tại ;năng tri nhất thiết duy thị nhất tâm ,danh vi tâm tự tại ;ư kỳ chưởng trung xuất chư trân bảo ,diệc dĩ hư không nhi vi khố tạng ,danh vi vật tự tại ;viễn ly nhất thiết phiền não 、phiền não tập khí cập vô minh sử ,danh vi nghiệp tự tại ;ư Thiền định giải thoát tam muội 、Tam Ma Bạt Đề tùy ý hồi chuyển ,danh vi sanh tự tại ;ư nhất thiết hạnh/hành/hàng tự nhiên nhi hạnh/hành/hàng ,danh vi như ý tự tại ;ư nhất thiết nhập trung đắc tự tại quán ,danh vi tín tự tại ;tức sanh tâm thời ,hiện tiền thành tựu nhất thiết chư sự ,danh vi nguyện tự tại ;nhất thiết thân 、khẩu 、ý nghiệp dĩ trí vi bổn ,danh vi trí tự tại ;hiện đắc bình đẳng chân như Pháp giới 、thật tế vô cấu trí tuệ ,danh vi pháp tự tại 。 「復次,善男子!得命自在故,對治一切世間死怖畏;得心自在故,對治一切世間煩惱怖畏;得物自在故,對治一切世間貧窮怖畏;得業自在故,對治一切世間惡行怖畏;得生自在故,對治一切世間惡道怖畏;得如意自在故,對治一切世間追求怖畏;得信自在故,對治一切世間謗法罪怖畏;得願自在故,對治一切世間心念縛怖畏;得智自在故,對治一切世間云何疑刺怖畏;得法自在故,對治一切世間大眾怖畏。 「phục thứ ,Thiện nam tử !đắc mạng tự tại cố ,đối trì nhất thiết thế gian tử bố úy ;đắc tâm tự tại cố ,đối trì nhất thiết thế gian phiền não bố úy ;đắc vật tự tại cố ,đối trì nhất thiết thế gian bần cùng bố úy ;đắc nghiệp tự tại cố ,đối trì nhất thiết thế gian ác hành bố úy ;đắc sanh tự tại cố ,đối trì nhất thiết thế gian ác đạo bố úy ;đắc như ý tự tại cố ,đối trì nhất thiết thế gian truy cầu bố úy ;đắc tín tự tại cố ,đối trì nhất thiết thế gian báng pháp tội bố úy ;đắc nguyện tự tại cố ,đối trì nhất thiết thế gian tâm niệm phược bố úy ;đắc trí tự tại cố ,đối trì nhất thiết thế gian vân hà nghi thứ bố úy ;đắc pháp tự tại cố ,đối trì nhất thiết thế gian Đại chúng bố úy 。 「復次,善男子!遠離殺生之罪,與一切眾生無瞋害心,是命自在因;於受樂眾生無障礙大慈、於受苦眾生無障礙大悲,是心自在因;平等心捨一切事,及迴向大菩提,是物自在因;入一切所作業——所謂清淨身、口、意業——是業自在因;以菩提心為本,攝取一切善根、十善業道,是生自在因;以一切供養、恭敬、禮拜、讚歎,象馬車乘捨與眾生,是如意自在因;於三寶中教化一切眾生,是信自在因;與一切眾生清淨身、口、意業,是願自在因;遠離供養、恭敬、飲食貪心,能施一切眾生法食,是智自在因;平等教化一切眾生,說一切眾生平等法界,說一切眾生諸佛如來以為法身、非飲食身,是法自在因。是名諸菩薩摩訶薩得十自在。 「phục thứ ,Thiện nam tử !viễn ly sát sanh chi tội ,dữ nhất thiết chúng sanh vô sân hại tâm ,thị mạng tự tại nhân ;ư thọ/thụ lạc/nhạc chúng sanh vô chướng ngại đại từ 、ư thọ khổ chúng sanh vô chướng ngại đại bi ,thị tâm tự tại nhân ;bình đẳng tâm xả nhất thiết sự ,cập hồi hướng Đại bồ-đề ,thị vật tự tại nhân ;nhập nhất thiết sở tác nghiệp ——sở vị thanh tịnh thân 、khẩu 、ý nghiệp ——thị nghiệp tự tại nhân ;dĩ Bồ-đề tâm vi bổn ,nhiếp thủ nhất thiết thiện căn 、thập thiện nghiệp đạo ,thị sanh tự tại nhân ;dĩ nhất thiết cúng dường 、cung kính 、lễ bái 、tán thán ,tượng mã xa thừa xả dữ chúng sanh ,thị như ý tự tại nhân ;ư Tam Bảo trung giáo hóa nhất thiết chúng sanh ,thị tín tự tại nhân ;dữ nhất thiết chúng sanh thanh tịnh thân 、khẩu 、ý nghiệp ,thị nguyện tự tại nhân ;viễn ly cúng dường 、cung kính 、ẩm thực tham tâm ,năng thí nhất thiết chúng sanh pháp thực/tự ,thị trí tự tại nhân ;bình đẳng giáo hóa nhất thiết chúng sanh ,thuyết nhất thiết chúng sanh bình đẳng pháp giới ,thuyết nhất thiết chúng sanh chư Phật Như Lai dĩ vi Pháp thân 、phi ẩm thực thân ,thị pháp tự tại nhân 。thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thập tự tại 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩十諦?所謂世諦、第一義諦、相諦、差別諦、觀諦、事諦、生諦、盡無生智諦、入道智諦、集如來智諦,是名十諦。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thập đế ?sở vị thế đế 、đệ nhất nghĩa đế 、tướng đế 、sái biệt đế 、quán đế 、sự đế 、sanh đế 、tận vô sanh trí đế 、nhập đạo trí đế 、tập Như Lai trí đế ,thị danh thập đế 。 「善男子!世諦者,所謂有限齊名數為他人說,狹劣不廣,是名世諦。 「Thiện nam tử !thế đế giả ,sở vị hữu hạn tề danh số vi tha nhân thuyết ,hiệp liệt bất quảng ,thị danh thế đế 。 「第一義諦者,所謂甚深空相應法,無有限齊,不斷絕處,非他因緣,平等一相,無有高下,不亂不靜相、一切法真如相,是名第一義諦。 「đệ nhất nghĩa đế giả ,sở vị thậm thâm không tướng ứng Pháp ,vô hữu hạn tề ,bất đoạn tuyệt xứ/xử ,phi tha nhân duyên ,bình đẳng nhất tướng ,vô hữu cao hạ ,bất loạn bất tĩnh tướng 、nhất thiết pháp chân như tướng ,thị danh đệ nhất nghĩa đế 。 「相諦者,所謂逼惱者苦相、生者集相、淨者滅相、乘者道相,是名相諦。 「tướng đế giả ,sở vị bức não giả khổ tướng 、sanh giả tập tướng 、tịnh giả diệt tướng 、thừa giả đạo tướng ,thị danh tướng đế 。 「復次,善男子!知一切法自性無我相、證道相、作證相,是名相諦。如是知一切法自性淨相、知自性遠離相、知自性空相、知自性不生不滅相,證道相、作證道相,是名相諦。 「phục thứ ,Thiện nam tử !tri nhất thiết pháp tự tánh vô ngã tướng 、chứng đạo tướng 、tác chứng tướng ,thị danh tướng đế 。như thị tri nhất thiết pháp tự tánh tịnh tướng 、tri tự tánh viễn ly tướng 、tri tự tánh không tướng 、tri tự tánh bất sanh bất diệt tướng ,chứng đạo tướng 、tác chứng đạo tướng ,thị danh tướng đế 。 「差別諦者,一切法皆是一相,依他因緣而差別說——一相者,所謂空相,彼空依他差別而說。 「sái biệt đế giả ,nhất thiết pháp giai thị nhất tướng ,y tha nhân duyên nhi sái biệt thuyết ——nhất tướng giả ,sở vị không tướng ,bỉ không y tha sái biệt nhi thuyết 。 「又復,一切法無相、無願、無行,不生、不滅,彼一切差別皆是空相、皆悉是空、不相違相,是名差別諦。 「hựu phục ,nhất thiết pháp vô tướng 、vô nguyện 、vô hạnh/hành/hàng ,bất sanh 、bất diệt ,bỉ nhất thiết sái biệt giai thị không tướng 、giai tất thị không 、bất tướng vi tướng ,thị danh sái biệt đế 。 「何者是觀諦?觀者徹觀故,數見、思惟、知、見、覺,證智,於彼境不相違背,是名觀諦。 「hà giả thị quán đế ?quán giả triệt quán cố ,số kiến 、tư tánh 、tri 、kiến 、giác ,chứng trí ,ư bỉ cảnh bất tướng vi bội ,thị danh quán đế 。 「事諦者,所謂事智——事者,謂陰界入——知彼陰界入唯是因緣生,無事、無壽者,能如是知而證於道,是名事諦。 「sự đế giả ,sở vị sự trí ——sự giả ,vị uẩn giới nhập ——tri bỉ uẩn giới nhập duy thị nhân duyên sanh ,vô sự 、vô thọ giả ,năng như thị tri nhi chứng ư đạo ,thị danh sự đế 。 「何者是生諦?所謂依彼知斷煩惱、依彼行斷煩惱、依彼道斷煩惱,而得十力、四無畏、十八不共法,復證一切法、得一切如來勝自在法,是名生諦。 「hà giả thị sanh đế ?sở vị y bỉ tri đoạn phiền não 、y bỉ hạnh/hành/hàng đoạn phiền não 、y bỉ đạo đoạn phiền não ,nhi đắc thập lực 、tứ vô úy 、thập bát bất cộng pháp ,phục chứng nhất thiết pháp 、đắc nhất thiết Như Lai thắng tự tại Pháp ,thị danh sanh đế 。 「盡無生智諦者,說一切有為法盡,彼有為法盡不盡以盡無盡。若盡有盡者即有盡盡,是故盡不盡。是故,盡不生、不滅,是名盡無生智諦。 「tận vô sanh trí đế giả ,thuyết nhất thiết hữu vi pháp tận ,bỉ hữu vi Pháp tận bất tận dĩ tận vô tận 。nhược/nhã tận hữu tận giả tức hữu tận tận ,thị cố tận bất tận 。thị cố ,tận bất sanh 、bất diệt ,thị danh tận vô sanh trí đế 。 「何者是入道智諦?以何等智、以何等道、以何等功德聚集、以何等智聚集,知一切法不生、不滅,依彼法自入、令他入,是名入道智諦。 「hà giả thị nhập đạo trí đế ?dĩ hà đẳng trí 、dĩ hà đẳng đạo 、dĩ hà đẳng công đức tụ tập 、dĩ hà đẳng trí tụ tập ,tri nhất thiết pháp bất sanh 、bất diệt ,y bỉ Pháp tự nhập 、lệnh tha nhập ,thị danh nhập đạo trí đế 。 「何者是集如來智諦?謂法雲地、如來地中間,集如來智諦得彼自然道證如來智,是名集如來智諦。 「hà giả thị tập Như Lai trí đế ?vị Pháp vân địa 、Như Lai địa trung gian ,tập Như Lai trí đế đắc bỉ tự nhiên đạo chứng Như Lai trí ,thị danh tập Như Lai trí đế 。 「是名菩薩摩訶薩十諦。 「thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thập đế 。 「善男子!何者是諸菩薩摩訶薩九次第入三摩拔提? 「Thiện nam tử !hà giả thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu thứ đệ nhập tam ma Bạt đề ? 「菩薩摩訶薩離諸欲、諸惡不善法,有覺、有觀,離生喜樂,入初禪行。善男子!離諸欲者,謂初禪所對愛染法,遠離彼法名離諸欲。離諸惡不善法者,謂因貪、瞋、癡起殺生、偷盜、邪婬、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪瞋、邪見,是名諸惡不善法,遠離彼法是名初禪。有覺者,謂共覺故。何者是覺?依何境界?隨順初禪是覺有種種異名,謂知、覺、思惟、觀集、定等,是名為覺。何者是觀?即彼隨順初禪覺行思惟、觀受欲定知覺,是名為觀。依於厭行共彼有覺、有觀而成初禪,依於厭行共彼有喜、有樂而成初禪,是名有喜有樂入初禪行。行者,所謂受持護念喜、樂、知等,是名為行。菩薩摩訶薩住初禪中得無生法忍增上欲心,是故入禪求無生法忍。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát ly chư dục 、chư ác bất thiện pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,nhập sơ Thiền hạnh/hành/hàng 。Thiện nam tử !ly chư dục giả ,vị sơ Thiền sở đối ái nhiễm pháp ,viễn ly bỉ Pháp danh ly chư dục 。ly chư ác bất thiện pháp giả ,vị nhân tham 、sân 、si khởi sát sanh 、thâu đạo 、tà dâm 、vọng ngữ 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、khỉ ngữ 、tham sân 、tà kiến ,thị danh chư ác bất thiện pháp ,viễn ly bỉ Pháp thị danh sơ Thiền 。hữu giác giả ,vị cọng giác cố 。hà giả thị giác ?y hà cảnh giới ?tùy thuận sơ Thiền thị giác hữu chủng chủng dị danh ,vị tri 、giác 、tư tánh 、quán tập 、định đẳng ,thị danh vi giác 。hà giả thị quán ?tức bỉ tùy thuận sơ Thiền giác hạnh/hành/hàng tư tánh 、quán thọ dục định tri giác ,thị danh vi quán 。y ư yếm hạnh/hành/hàng cọng bỉ hữu giác 、hữu quán nhi thành sơ Thiền ,y ư yếm hạnh/hành/hàng cọng bỉ hữu hỉ 、hữu lạc/nhạc nhi thành sơ Thiền ,thị danh hữu hỉ hữu lạc/nhạc nhập sơ Thiền hạnh/hành/hàng 。hành giả ,sở vị thọ trì hộ niệm hỉ 、lạc/nhạc 、tri đẳng ,thị danh vi hạnh/hành/hàng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú sơ Thiền trung đắc Vô sanh Pháp nhẫn tăng thượng dục tâm ,thị cố nhập Thiền cầu Vô sanh Pháp nhẫn 。 「是菩薩摩訶薩為得轉勝無生法忍欲求心故,於彼初禪中生不堅固心,是故菩薩捨彼初禪求第二禪。是菩薩離彼初禪有覺觀心,滅於彼心、離於彼心、淨於彼心、寂靜彼心,為入第二禪、為成就第二禪思惟行。是菩薩離彼覺觀,內淨心一處,無覺、無觀,定生喜樂,入第二禪行。內淨者,謂對治障彼第二禪法。菩薩寂靜,彼法清淨無濁,是名內淨。心一處者,謂滅彼初禪一切覺觀,寂靜一味猶如大海。善男子!譬如一切諸水入於大海皆同一味,所謂醎味。如是,菩薩摩訶薩入第二禪,滅彼初禪一切覺觀,寂靜一味,無覺、無觀,是名得無覺無觀三昧。是菩薩依彼三昧生喜——謂於佛、法、僧中生於喜心——依彼喜心,諸善功德自然滿足。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi đắc chuyển thắng Vô sanh Pháp nhẫn dục cầu tâm cố ,ư bỉ sơ Thiền trung sanh bất kiên cố tâm ,thị cố Bồ Tát xả bỉ sơ Thiền cầu đệ nhị Thiền 。thị Bồ Tát ly bỉ sơ Thiền hữu giác quán tâm ,diệt ư bỉ tâm 、ly ư bỉ tâm 、tịnh ư bỉ tâm 、tịch tĩnh bỉ tâm ,vi nhập đệ nhị Thiền 、vi thành tựu đệ nhị Thiền tư tánh hạnh/hành/hàng 。thị Bồ Tát ly bỉ giác quán ,nội tịnh tâm nhất xứ/xử ,vô giác 、vô quán ,định sanh thiện lạc ,nhập đệ nhị Thiền hạnh/hành/hàng 。nội tịnh giả ,vị đối trì chướng bỉ đệ nhị Thiền Pháp 。Bồ Tát tịch tĩnh ,bỉ Pháp thanh tịnh vô trược ,thị danh nội tịnh 。tâm nhất xứ/xử giả ,vị diệt bỉ sơ Thiền nhất thiết giác quán ,tịch tĩnh nhất vị do như đại hải 。Thiện nam tử !thí như nhất thiết chư thủy nhập ư đại hải giai đồng nhất vị ,sở vị mặn vị 。như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập đệ nhị Thiền ,diệt bỉ sơ Thiền nhất thiết giác quán ,tịch tĩnh nhất vị ,vô giác 、vô quán ,thị danh đắc vô giác vô quán tam muội 。thị Bồ Tát y bỉ tam muội sanh hỉ ——vị ư Phật 、Pháp 、tăng trung sanh ư hỉ tâm ——y bỉ hỉ tâm ,chư thiện công đức tự nhiên mãn túc 。 「是菩薩為彼無生法忍增勝光明、轉轉光明、轉轉勝妙、轉轉柔軟,得上欲心。是菩薩依彼無生法忍上欲心故,於彼第二禪中不住、不樂,更求勝上第三禪行。是菩薩生如是心,知彼喜心障第三禪及障無生法忍,是故菩薩離喜行,捨憶念安慧、身受樂——是樂聖人亦說、亦捨——遠離喜樂,入三禪行。是菩薩得三昧樂,厭於彼喜,生如是心:『此無喜樂,是無常樂、是盡滅法,非常、非恒,非真實樂、非究竟樂。』是菩薩知如是已,轉轉復得彼無生法忍增上欲心。 「thị Bồ Tát vi bỉ Vô sanh Pháp nhẫn tăng thắng quang minh 、chuyển chuyển quang minh 、chuyển chuyển thắng diệu 、chuyển chuyển nhu nhuyễn ,đắc thượng dục tâm 。thị Bồ Tát y bỉ Vô sanh Pháp nhẫn thượng dục tâm cố ,ư bỉ đệ nhị Thiền trung bất trụ 、bất lạc/nhạc ,cánh cầu thắng thượng đệ tam Thiền hạnh/hành/hàng 。thị Bồ Tát sanh như thị tâm ,tri bỉ hỉ tâm chướng đệ tam Thiền cập chướng Vô sanh Pháp nhẫn ,thị cố Bồ Tát ly hỉ hạnh/hành/hàng ,xả ức niệm an tuệ 、thân thọ lạc/nhạc ——thị lạc/nhạc Thánh nhân diệc thuyết 、diệc xả ——viễn ly thiện lạc ,nhập tam Thiền hạnh/hành/hàng 。thị Bồ Tát đắc tam muội lạc/nhạc ,yếm ư bỉ hỉ ,sanh như thị tâm :『thử vô thiện lạc ,thị vô thường lạc/nhạc 、thị tận diệt pháp ,phi thường 、phi hằng ,phi chân thật lạc/nhạc 、phi cứu cánh lạc/nhạc 。』thị Bồ Tát tri như thị dĩ ,chuyển chuyển phục đắc bỉ Vô sanh Pháp nhẫn tăng thượng dục tâm 。 「是菩薩依彼無生法忍增上欲心不樂苦樂,是菩薩遠離苦樂,先滅憂喜,不苦、不樂,捨念清淨,入四禪行。是菩薩得第四禪三摩拔提,柔軟心、自在心、寂靜心、光明心、正直心,以彼一切樂事捨與一切眾生。是菩薩與一切眾生現前安隱樂時,即得無生法忍光明現前。是菩薩得彼無生法忍光明現前故,令行速疾。 「thị Bồ Tát y bỉ Vô sanh Pháp nhẫn tăng thượng dục tâm bất lạc/nhạc khổ lạc/nhạc ,thị Bồ Tát viễn ly khổ lạc/nhạc ,tiên diệt ưu hỉ ,bất khổ 、bất lạc/nhạc ,xả niệm thanh tịnh ,nhập tứ Thiền hạnh/hành/hàng 。thị Bồ Tát đắc đệ tứ Thiền tam ma Bạt đề ,nhu nhuyễn tâm 、tự tại tâm 、tịch tĩnh tâm 、quang minh tâm 、chánh trực tâm ,dĩ bỉ nhất thiết lạc/nhạc sự xả dữ nhất thiết chúng sanh 。thị Bồ Tát dữ nhất thiết chúng sanh hiện tiền an ổn lạc/nhạc thời ,tức đắc Vô sanh Pháp nhẫn quang minh hiện tiền 。thị Bồ Tát đắc bỉ Vô sanh Pháp nhẫn quang minh hiện tiền cố ,lệnh hạnh/hành/hàng tốc tật 。 「是菩薩於彼第四禪勝妙樂中不生樂心,遠離彼樂,捨念清淨,唯見虛空現前。是菩薩過一切色相、滅一切有對相、不念種種相,知無邊虛空即入無邊虛空行。是菩薩如是觀色略有二種:一者、四大,二者、依四大。四大者,謂地、水、火、風;依四大者,謂色、香、味、觸。如是廣有八種色,離彼一切色相無彼色相。滅彼色相故,言過一切色相。隨何等法有其色相,彼法必有礙相。是故,過一切色相、滅一切有對相,不念、不行種種異相。以過種種異相、以不念種種異相故,唯見虛空相。是故,菩薩知無量虛空即入無邊虛空行。是菩薩入無邊虛空處三昧生如是心:『虛空無邊、虛空無際、虛空無崖,隨何等法以無邊等故,彼法無有前際、中際、後際。』如是觀一切法無前、中、後際。是菩薩入如是三昧,即於一切眾生起大慈心、即於一切法得平等智而現在前,是菩薩爾時於無生法忍中始得勝進光明現前。 「thị Bồ Tát ư bỉ đệ tứ Thiền thắng diệu lạc/nhạc trung bất sanh lạc/nhạc tâm ,viễn ly bỉ lạc/nhạc ,xả niệm thanh tịnh ,duy kiến hư không hiện tiền 。thị Bồ Tát quá/qua nhất thiết sắc tướng 、diệt nhất thiết hữu đối tướng 、bất niệm chủng chủng tướng ,tri vô biên hư không tức nhập vô biên hư không hạnh/hành/hàng 。thị Bồ Tát như thị quán sắc lược hữu nhị chủng :nhất giả 、tứ đại ,nhị giả 、y tứ đại 。tứ đại giả ,vị địa 、thủy 、hỏa 、phong ;y tứ đại giả ,vị sắc 、hương 、vị 、xúc 。như thị quảng hữu bát chủng sắc ,ly bỉ nhất thiết sắc tướng vô bỉ sắc tướng 。diệt bỉ sắc tướng cố ,ngôn quá/qua nhất thiết sắc tướng 。tùy hà đẳng pháp hữu kỳ sắc tướng ,bỉ Pháp tất hữu ngại tướng 。thị cố ,quá/qua nhất thiết sắc tướng 、diệt nhất thiết hữu đối tướng ,bất niệm 、bất hạnh/hành chủng chủng dị tướng 。dĩ quá/qua chủng chủng dị tướng 、dĩ bất niệm chủng chủng dị tướng cố ,duy kiến hư không tướng 。thị cố ,Bồ Tát tri vô lượng hư không tức nhập vô biên hư không hạnh/hành/hàng 。thị Bồ Tát nhập vô biên hư không xứ tam muội sanh như thị tâm :『hư không vô biên 、hư không vô tế 、hư không vô nhai ,tùy hà đẳng Pháp dĩ vô biên đẳng cố ,bỉ Pháp vô hữu tiền tế 、trung tế 、hậu tế 。』như thị quán nhất thiết pháp vô tiền 、trung 、hậu tế 。thị Bồ Tát nhập như thị tam muội ,tức ư nhất thiết chúng sanh khởi Đại từ tâm 、tức ư nhất thiết Pháp đắc bình đẳng trí nhi hiện tại tiền ,thị Bồ Tát nhĩ thời ư Vô sanh Pháp nhẫn trung thủy đắc thắng tiến quang minh hiện tiền 。 「是菩薩過一切無邊虛空相,現前知無邊識相,入無邊識處行。是菩薩生如是心:『是無邊虛空相唯是識想分別。』是菩薩得如是心,知一切唯是識相,是識無量無邊。是菩薩入如是三昧得無生法忍,非究竟成就無生法忍。 「thị Bồ Tát quá/qua nhất thiết vô biên hư không tướng ,hiện tiền tri vô biên thức tướng ,nhập vô biên thức xứ/xử hạnh/hành/hàng 。thị Bồ Tát sanh như thị tâm :『thị vô biên hư không tướng duy thị thức tưởng phân biệt 。』thị Bồ Tát đắc như thị tâm ,tri nhất thiết duy thị thức tướng ,thị thức vô lượng vô biên 。thị Bồ Tát nhập như thị tam muội đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,phi cứu cánh thành tựu Vô sanh Pháp nhẫn 。 「是菩薩過一切無邊識相處現前知無所有處,入無所有無少處行。無所有者,無彼所有。何者是所有?謂貪、瞋、癡分別,種種分別、虛妄分別,一切有為法皆從虛妄分別心生。無彼所有,故言無所有。無少者,如向所說,法中少相、細相、微相等名為少相。無彼少相,故言無少。過彼一切麁細相故,言無所有、無少。是菩薩住如是三昧得轉勝無生法忍光明現前。 「thị Bồ Tát quá/qua nhất thiết vô biên thức tướng xứ/xử hiện tiền tri vô sở hữu xứ ,nhập vô sở hữu vô thiểu xứ/xử hạnh/hành/hàng 。vô sở hữu giả ,vô bỉ sở hữu 。hà giả thị sở hữu ?vị tham 、sân 、si phân biệt ,chủng chủng phân biệt 、hư vọng phân biệt ,nhất thiết hữu vi pháp giai tùng hư vọng phân biệt tâm sanh 。vô bỉ sở hữu ,cố ngôn vô sở hữu 。vô thiểu giả ,như hướng sở thuyết ,Pháp trung thiểu tướng 、tế tướng 、vi tướng đẳng danh vi thiểu tướng 。vô bỉ thiểu tướng ,cố ngôn vô thiểu 。quá/qua bỉ nhất thiết thô tế tướng cố ,ngôn vô sở hữu 、vô thiểu 。thị Bồ-tát trụ như thị tam muội đắc chuyển thắng Vô sanh Pháp nhẫn quang minh hiện tiền 。 「是菩薩為得彼無生法忍,不樂彼無所有無少三昧,是菩薩更求增上三昧生勝欲心。是菩薩轉求增上三昧勝行,生如是心:『是無所有無少行相亦是細相,虛妄分別故。』次觀非相非非相。何等法是非相非非相?非相者是空,非非相者從因緣生。菩薩爾時得非相非非相三昧現前,是菩薩過一切無所有處少相入非想非非想處三昧行。菩薩住於彼處生如是心:『彼非想非非想處無所可樂。』是菩薩遠離彼處。 「thị Bồ Tát vi đắc bỉ Vô sanh Pháp nhẫn ,bất lạc/nhạc bỉ vô sở hữu vô thiểu tam muội ,thị Bồ Tát cánh cầu tăng thượng tam muội sanh thắng dục tâm 。thị Bồ Tát chuyển cầu tăng thượng tam muội thắng hành ,sanh như thị tâm :『thị vô sở hữu vô thiểu hành tướng diệc thị tế tướng ,hư vọng phân biệt cố 。』thứ quán phi tướng phi phi tướng 。hà đẳng Pháp thị phi tướng phi phi tướng ?phi tướng giả thị không ,phi phi tướng giả tùng nhân duyên sanh 。Bồ Tát nhĩ thời đắc phi tướng phi phi tướng tam muội hiện tiền ,thị Bồ Tát quá/qua nhất thiết vô sở hữu xứ thiểu tướng nhập phi tưởng phi phi tưởng xử tam muội hạnh/hành/hàng 。Bồ-tát trụ ư bỉ xứ sanh như thị tâm :『bỉ phi tưởng phi phi tưởng xử vô sở khả lạc/nhạc 。』thị Bồ Tát viễn ly bỉ xứ 。 「是菩薩遠離彼處,即時一切法不生不滅現前。是菩薩知一切法不生、不滅,見一切法自性寂滅,是菩薩不行、不住,菩薩爾時得勝上清淨無生法忍。是菩薩自此以上得自然不休息菩薩道。 「thị Bồ Tát viễn ly bỉ xứ ,tức thời nhất thiết pháp bất sanh bất diệt hiện tiền 。thị Bồ Tát tri nhất thiết pháp bất sanh 、bất diệt ,kiến nhất thiết pháp tự tánh tịch diệt ,thị Bồ Tát bất hạnh/hành 、bất trụ ,Bồ Tát nhĩ thời đắc thắng thượng thanh tịnh Vô sanh Pháp nhẫn 。thị Bồ Tát tự thử dĩ thượng đắc tự nhiên bất hưu tức Bồ Tát đạo 。 「是名菩薩摩訶薩九種次第入三摩拔提。 「thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu chủng thứ đệ nhập tam ma Bạt đề 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩十力?所謂信力、內力、修行力、忍辱力、智力、離力、聞慧力、樂說力、功德力、如實修行力。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thập lực ?sở vị tín lực 、nội lực 、tu hành lực 、nhẫn nhục lực 、trí lực 、ly lực 、văn tuệ lực 、lạc/nhạc thuyết lực 、công đức lực 、như thật tu hành lực 。 「善男子!何者是信力?信力者,菩薩摩訶薩信何等何等法,彼彼法中隨心即成決定信力。是菩薩於信力中,一切世間天、人、諸魔不能擾動,是名菩薩摩訶薩信力。 「Thiện nam tử !hà giả thị tín lực ?tín lực giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tín hà đẳng hà đẳng Pháp ,bỉ bỉ Pháp trung tùy tâm tức thành quyết định tín lực 。thị Bồ Tát ư tín lực trung ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、chư ma bất năng nhiễu động ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tín lực 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩內力?菩薩起貪心時,修不淨觀即滅貪心;起瞋心時,修行大慈即滅瞋心;起癡心時,修因緣行即滅癡心。是菩薩若為他人呵罵、打縛,生如是心:『此聲如響,呵罵等如夢。』菩薩爾時得平等智,信知打罵、繫閉等唯是自業,能如是見即時消滅。是菩薩知此身中有何等事——所謂逼惱、割截等事——如水中月,菩薩爾時得平等智,能如是知即時消滅。舉要言之,菩薩能知諸煩惱門皆是清淨門,是名菩薩摩訶薩內力。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nội lực ?Bồ Tát khởi tham tâm thời ,tu bất tịnh quán tức diệt tham tâm ;khởi sân tâm thời ,tu hành đại từ tức diệt sân tâm ;khởi si tâm thời ,tu nhân duyên hạnh/hành/hàng tức diệt si tâm 。thị Bồ Tát nhược/nhã vi tha nhân ha mạ 、đả phược ,sanh như thị tâm :『thử thanh như hưởng ,ha mạ đẳng như mộng 。』Bồ Tát nhĩ thời đắc bình đẳng trí ,tín tri đả mạ 、hệ bế đẳng duy thị tự nghiệp ,năng như thị kiến tức thời tiêu diệt 。thị Bồ Tát tri thử thân trung hữu hà đẳng sự ——sở vị bức não 、cát tiệt đẳng sự ——như thủy trung nguyệt ,Bồ Tát nhĩ thời đắc bình đẳng trí ,năng như thị tri tức thời tiêu diệt 。cử yếu ngôn chi ,Bồ Tát năng tri chư phiền não môn giai thị thanh tịnh môn ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nội lực 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩修行力?謂信行地力、見道地力所有對治障法,而彼障法所不能障是菩薩。彼信行地中、見道地中,一切世間天、人、魔、梵不能擾動,是名菩薩摩訶薩修行力。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành lực ?vị tín hạnh/hành/hàng địa lực 、kiến đạo địa lực sở hữu đối trì chướng Pháp ,nhi bỉ chướng Pháp sở bất năng chướng thị Bồ Tát 。bỉ tín hạnh/hành/hàng địa trung 、kiến đạo địa trung ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、ma 、phạm bất năng nhiễu động ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành lực 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩忍辱力?若菩薩為他所罵而不加報,以得如響平等智力故;若菩薩為他人所打而不加報,以得鏡像平等智力故;若菩薩為他所惱而不加報,以得如幻平等智力故;若菩薩為他所瞋而不加報,以得內清淨平等智力故;世間八法所不能染,以得世法清淨平等智力故;一切煩惱不能染、不能勝,以得集因緣平等智力故。舉要言之,是菩薩見一切染法門皆是清淨門,是名菩薩摩訶薩忍辱力。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhẫn nhục lực ?nhược/nhã Bồ Tát vi tha sở mạ nhi bất gia báo ,dĩ đắc như hưởng bình đẳng trí lực cố ;nhược/nhã Bồ Tát vi tha nhân sở đả nhi bất gia báo ,dĩ đắc kính tượng bình đẳng trí lực cố ;nhược/nhã Bồ Tát vi tha sở não nhi bất gia báo ,dĩ đắc như huyễn bình đẳng trí lực cố ;nhược/nhã Bồ Tát vi tha sở sân nhi bất gia báo ,dĩ đắc nội thanh tịnh bình đẳng trí lực cố ;thế gian bát pháp sở bất năng nhiễm ,dĩ đắc thế Pháp thanh tịnh bình đẳng trí lực cố ;nhất thiết phiền não bất năng nhiễm 、bất năng thắng ,dĩ đắc tập nhân duyên bình đẳng trí lực cố 。cử yếu ngôn chi ,thị Bồ Tát kiến nhất thiết nhiễm Pháp môn giai thị thanh tịnh môn ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhẫn nhục lực 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩智力?謂菩薩摩訶薩知陰、界、入空,不生、不滅,以何等智能集大菩提。於彼智中一切諸魔、外道、邪見現作佛形所不能動、亦不擾亂、不能令疑,是名菩薩摩訶薩智力。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trí lực ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri uẩn 、giới 、nhập không ,bất sanh 、bất diệt ,dĩ hà đẳng trí năng tập Đại bồ-đề 。ư bỉ trí trung nhất thiết chư ma 、ngoại đạo 、tà kiến hiện tác Phật hình sở bất năng động 、diệc bất nhiễu loạn 、bất năng lệnh nghi ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trí lực 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩離力?若菩薩身住一處,一切眾生到菩薩所惡口毀罵、誹謗菩薩,亦復毀罵佛、法、僧寶,或捉菩薩若割、若截,菩薩爾時於彼眾生不生惱害及以瞋心、亦復不起煩惱使心及習氣煩惱心。若有眾生來化菩薩令起諸惡,菩薩爾時化令從己,於三寶中得堅固心,是名菩薩摩訶薩離力。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ly lực ?nhược/nhã Bồ Tát thân trụ nhất xứ/xử ,nhất thiết chúng sanh đáo Bồ Tát sở ác khẩu hủy mạ 、phỉ báng Bồ Tát ,diệc phục hủy mạ Phật 、Pháp 、tăng bảo ,hoặc tróc Bồ Tát nhược/nhã cát 、nhược/nhã tiệt ,Bồ Tát nhĩ thời ư bỉ chúng sanh bất sanh não hại cập dĩ sân tâm 、diệc phục bất khởi phiền não sử tâm cập tập khí phiền não tâm 。nhược hữu chúng sanh lai hóa Bồ-tát lệnh khởi chư ác ,Bồ Tát nhĩ thời hóa lệnh tùng kỷ ,ư Tam Bảo trung đắc kiên cố tâm ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát ly lực 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩聞慧力?善男子!菩薩摩訶薩多聞聞持聞慧海藏,聞慧聚集,是菩薩成就如是多聞慧力。若三千大千世界眾生懷種種疑詣菩薩所,一時發問各異不同,菩薩爾時其心不動,以一音答斷一切疑。如是,百千萬劫種種疑問,菩薩一時一音而答,是名菩薩摩訶薩聞慧力。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tuệ lực ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát đa văn văn trì văn tuệ hải tạng ,văn tuệ tụ tập ,thị Bồ Tát thành tựu như thị đa văn tuệ lực 。nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh hoài chủng chủng nghi nghệ Bồ Tát sở ,nhất thời phát vấn các dị bất đồng ,Bồ Tát nhĩ thời kỳ tâm bất động ,dĩ nhất âm đáp đoạn nhất thiết nghi 。như thị ,bách thiên vạn kiếp chủng chủng nghi vấn ,Bồ Tát nhất thời nhất âm nhi đáp ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tuệ lực 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩樂說力?菩薩在於百千萬那由他大眾中說法,彼菩薩不思惟、不分別何等何等眾生樂何等何等法,菩薩隨彼眾生而為說法。菩薩說法不失字義,亦不重說、不遲疾說、不惡聲說、不多少說,是名菩薩摩訶薩樂說力。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc thuyết lực ?Bồ Tát tại ư bách thiên vạn na-do-tha Đại chúng trung thuyết Pháp ,bỉ Bồ Tát bất tư duy 、bất phân biệt hà đẳng hà đẳng chúng sanh lạc/nhạc hà đẳng hà đẳng Pháp ,Bồ Tát tùy bỉ chúng sanh nhi vi thuyết Pháp 。Bồ-tát thuyết Pháp bất thất tự nghĩa ,diệc bất trọng thuyết 、bất trì tật thuyết 、bất ác thanh thuyết 、bất đa thiểu thuyết ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc thuyết lực 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩功德力?菩薩若於樹下、若在自舍、若在空處,一切諸魔及其眷屬詣彼菩薩為作破壞、為欲擾亂,然彼諸魔及其眷屬不能壞亂彼菩薩行。彼諸魔眾而自驚怖,破壞離散,自見摧滅,無有救者。彼諸魔眾所持器仗,刀、劍、鉾、矟、長鉤、鉞斧、鬪輪、羂索、弓箭、戈戟,如是等事猶如雲雨,以彼菩薩摩訶薩功德力故,即時變成種種諸華,所謂曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、盧遮華、摩訶盧遮華、陀羅華、摩訶陀羅華、瞻婆華、修摩那華、優波羅華、鉢頭摩華,如是等種種諸華如雲雨下供養菩薩。彼諸魔眾所有種種麁獷言語聞者驚怖,如是等聲以是菩薩功德力故,即時變成種種讚歎微妙音聲。是時菩薩於彼諸魔種種麁惡六塵境界,以是菩薩功德力故,彼惡境界即滅不現。是時菩薩即隨心念而虛空中一切妙境即時現前,是菩薩依自功德增上因緣以彼虛空而為庫藏,於自掌中成就一切殊勝財寶而現在前,悉令一切眾生受用,是菩薩掌中勝妙珍寶皆由自力功德而成。善男子!若以劫壽說是菩薩功德之力不可得盡,是名菩薩摩訶薩功德力。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức lực ?Bồ Tát nhược/nhã ư thụ hạ 、nhược/nhã tại tự xá 、nhược/nhã tại không xứ ,nhất thiết chư ma cập kỳ quyến thuộc nghệ bỉ Bồ Tát vi tác phá hoại 、vi dục nhiễu loạn ,nhiên bỉ chư ma cập kỳ quyến thuộc bất năng hoại loạn bỉ Bồ Tát hạnh 。bỉ chư ma chúng nhi tự kinh phố ,phá hoại ly tán ,tự kiến tồi diệt ,vô hữu cứu giả 。bỉ chư ma chúng sở trì khí trượng ,đao 、kiếm 、鉾、sáo 、trường/trưởng câu 、việt phủ 、đấu luân 、quyển tác 、cung tiến 、qua kích ,như thị đẳng sự do như vân vũ ,dĩ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức lực cố ,tức thời biến thành chủng chủng chư hoa ,sở vị mạn đà la hoa 、Ma-ha mạn đà la hoa 、lô già hoa 、Ma-ha lô già hoa 、Đà-la hoa 、Ma-ha Đà-la hoa 、Chiêm Bà hoa 、tu ma na hoa 、ưu ba La hoa 、bát đầu ma hoa ,như thị đẳng chủng chủng chư hoa như vân vũ hạ cúng dường Bồ Tát 。bỉ chư ma chúng sở hữu chủng chủng thô quánh ngôn ngữ văn giả kinh phố ,như thị đẳng thanh dĩ thị Bồ Tát công đức lực cố ,tức thời biến thành chủng chủng tán thán vi diệu âm thanh 。Thị thời Bồ Tát ư bỉ chư ma chủng chủng thô ác lục trần cảnh giới ,dĩ thị Bồ Tát công đức lực cố ,bỉ ác cảnh giới tức diệt bất hiện 。Thị thời Bồ Tát tức tùy tâm niệm nhi hư không trung nhất thiết diệu cảnh tức thời hiện tiền ,thị Bồ Tát y tự công đức tăng thượng nhân duyên dĩ bỉ hư không nhi vi khố tạng ,ư tự chưởng trung thành tựu nhất thiết thù thắng tài bảo nhi hiện tại tiền ,tất lệnh nhất thiết chúng sanh thọ dụng ,thị Bồ Tát chưởng trung thắng diệu trân bảo giai do tự lực công đức nhi thành 。Thiện nam tử !nhược/nhã dĩ kiếp thọ thuyết thị Bồ Tát công đức chi lực bất khả đắc tận ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức lực 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩如實修行力?善男子!菩薩摩訶薩有十種如實修行力。何者為十?所謂布施修行力、持戒修行力、忍辱修行力、精進修行力、禪定修行力、般若修行力、方便修行力、願修行力、力修行力、智修行力,是名菩薩摩訶薩波羅蜜相應十種如實修行力。善男子!諸菩薩摩訶薩其餘一切無量如實修行力皆悉攝在十種如實修行力。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tu hành lực ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng như thật tu hành lực 。hà giả vi thập ?sở vị bố thí tu hành lực 、trì giới tu hành lực 、nhẫn nhục tu hành lực 、tinh tấn tu hành lực 、Thiền định tu hành lực 、Bát-nhã tu hành lực 、phương tiện tu hành lực 、nguyện tu hành lực 、lực tu hành lực 、trí tu hành lực ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ba-la-mật tướng ứng thập chủng như thật tu hành lực 。Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ dư nhất thiết vô lượng như thật tu hành lực giai tất nhiếp tại thập chủng như thật tu hành lực 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩布施修行力?善男子!菩薩摩訶薩無有一物悋而不捨;唯除惱害諸眾生事。菩薩隨何等心能行施者,而彼施心唯除諸佛如來及得忍菩薩,餘一切眾生不能得信,何況能知?是名菩薩布施修行力。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bố thí tu hành lực ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu nhất vật lẫn nhi bất xả ;duy trừ não hại chư chúng sanh sự 。Bồ Tát tùy hà đẳng tâm năng hạnh/hành/hàng thí giả ,nhi bỉ thí tâm duy trừ chư Phật Như Lai cập đắc nhẫn Bồ Tát ,dư nhất thiết chúng sanh bất năng đắc tín ,hà huống năng tri ?thị danh Bồ Tát bố thí tu hành lực 。 「善男子!何者是菩薩持戒修行力?善男子!菩薩持戒修行力有十種。何者為十?所謂聲聞持戒修行、辟支佛持戒修行、菩薩持戒修行、攝受一切善法持戒修行、求善知識不捨持戒修行、護攝受妙法持戒修行、常為利益他持戒修行、迴向大菩提持戒修行、常寂靜入三昧持戒修行、斷煩惱及煩惱習氣持戒修行。善男子!諸菩薩等善能分別微密持戒,以是義故,彼諸菩薩所修持戒非一切種智人不能得知,是名菩薩摩訶薩持戒修行力。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ Tát trì giới tu hành lực ?Thiện nam tử !Bồ Tát trì giới tu hành lực hữu thập chủng 。hà giả vi thập ?sở vị thanh văn trì giới tu hành 、Bích Chi Phật trì giới tu hành 、Bồ Tát trì giới tu hành 、nhiếp thọ nhất thiết thiện pháp trì giới tu hành 、cầu thiện tri thức bất xả trì giới tu hành 、hộ nhiếp thọ diệu pháp trì giới tu hành 、thường vi lợi ích tha trì giới tu hành 、 hồi hướng Đại bồ-đề trì giới tu hành 、thường tịch tĩnh nhập tam muội trì giới tu hành 、đoạn phiền não cập phiền não tập khí trì giới tu hành 。Thiện nam tử !chư Bồ-tát đẳng thiện năng phân biệt vi mật trì giới ,dĩ thị nghĩa cố ,bỉ chư Bồ-tát sở tu trì giới phi nhất thiết chủng trí nhân bất năng đắc tri ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trì giới tu hành lực 。 「善男子!何者是菩薩忍辱修行力?菩薩摩訶薩有三種忍辱:所謂諸苦忍辱、他所加惡不報忍辱、知諸法無生忍辱。善男子!諸苦忍辱者,以知自作業故;不報惡忍辱者,以於一切眾生得一子心故;諸法忍辱者,以於一切法得無生智故。是名菩薩三種忍辱。善男子!是名菩薩摩訶薩忍辱修行力。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-tát nhẫn nhục tu hành lực ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tam chủng nhẫn nhục :sở vị chư khổ nhẫn nhục 、tha sở gia ác bất báo nhẫn nhục 、tri chư Pháp vô sanh nhẫn nhục 。Thiện nam tử !chư khổ nhẫn nhục giả ,dĩ tri tự tác nghiệp cố ;bất báo ác nhẫn nhục giả ,dĩ ư nhất thiết chúng sanh đắc nhất tử tâm cố ;chư pháp nhẫn nhục giả ,dĩ ư nhất thiết Pháp đắc vô sanh trí cố 。thị danh Bồ Tát tam chủng nhẫn nhục 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhẫn nhục tu hành lực 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩精進修行力?善男子!菩薩隨何等處、隨何等行,為成就彼善法修行力故,彼彼法中生如是心:『我成就此善法,為令一切眾生同得故。』是名菩薩摩訶薩精進修行力。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh tấn tu hành lực ?Thiện nam tử !Bồ Tát tùy hà đẳng xứ/xử 、tùy hà đẳng hạnh/hành/hàng ,vi thành tựu bỉ thiện Pháp tu hành lực cố ,bỉ bỉ Pháp trung sanh như thị tâm :『ngã thành tựu thử thiện Pháp ,vi lệnh nhất thiết chúng sanh đồng đắc cố 。』thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh tấn tu hành lực 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩禪定修行力?善男子!菩薩不見一法而非寂靜、見一切法自性寂靜,滅一切諸覺,遠離心、意、意識,不生、不滅,不動、不亂。是菩薩不見自心定、他心亂,不見離自身、不見離他身更有三昧,而能修習一切功德精進不息,是名菩薩摩訶薩禪定修行力。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiền định tu hành lực ?Thiện nam tử !Bồ Tát bất kiến nhất pháp nhi phi tịch tĩnh 、kiến nhất thiết pháp tự tánh tịch tĩnh ,diệt nhất thiết chư giác ,viễn ly tâm 、ý 、ý thức ,bất sanh 、bất diệt ,bất động 、bất loạn 。thị Bồ Tát bất kiến tự tâm định 、tha tâm loạn ,bất kiến ly tự thân 、bất kiến ly tha thân cánh hữu tam muội ,nhi năng tu tập nhất thiết công đức tinh tấn bất tức ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiền định tu hành lực 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩般若修行力?善男子!菩薩不見一法離因緣集、不見一法離於空、無相、無作解脫、不見一法離虛空解脫,而能修習助菩提法,精進不息,亦化眾生而不休息,是名菩薩摩訶薩般若修行力。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã tu hành lực ?Thiện nam tử !Bồ Tát bất kiến nhất pháp ly nhân duyên tập 、bất kiến nhất pháp ly ư không 、vô tướng 、vô tác giải thoát 、bất kiến nhất pháp ly hư không giải thoát ,nhi năng tu tập trợ Bồ-đề Pháp ,tinh tấn bất tức ,diệc hóa chúng sanh nhi bất hưu tức ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã tu hành lực 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩方便修行力?善男子!菩薩摩訶薩不見自身而常護自身密行、不見眾生而常教化眾生不息、不見煩惱而常守護諸情根行,菩薩見一切色不離佛色而常求見諸如來色、菩薩聞一切聲不離諸法聲而常求聞法無有厭足,不見世間而常厭離一切世間、不見涅槃而為得涅槃捨於一切內外之物、不見佛及菩提而恒為得佛及菩提而常作百千萬願現前修行,是名菩薩摩訶薩方便修行力。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện tu hành lực ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến tự thân nhi thường hộ tự thân mật hạnh/hành/hàng 、bất kiến chúng sanh nhi thường giáo hóa chúng sanh bất tức 、bất kiến phiền não nhi thường thủ hộ chư Tình căn hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát kiến nhất thiết sắc bất ly Phật sắc nhi thường cầu kiến chư Như Lai sắc 、Bồ Tát văn nhất thiết thanh bất ly chư pháp thanh nhi thường cầu văn Pháp vô hữu yếm túc ,bất kiến thế gian nhi thường yếm ly nhất thiết thế gian 、bất kiến Niết-Bàn nhi vi đắc Niết Bàn xả ư nhất thiết nội ngoại chi vật 、bất kiến Phật cập Bồ-đề nhi hằng vi đắc Phật cập Bồ-đề nhi thường tác bách thiên vạn nguyện hiện tiền tu hành ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện tu hành lực 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩願修行力?善男子!菩薩摩訶薩不見一法增、不見一法減,而能隨喜一切眾生所作善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,亦以自己一切善根共諸眾生迴向阿耨多羅三藐三菩提,而作是言:『我因此諸善根必成阿耨多羅三藐三菩提,我因此諸善根成就如是如是佛國土,我因此諸善根得如是如是大眾。』菩薩如是大願成就不可破壞。是菩薩修持淨戒,不破、不漏,不點、不污,智者讚歎。是菩薩住彼如是淨持戒中,所作大願皆悉成就,是名菩薩摩訶薩願修行力。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nguyện tu hành lực ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến nhất pháp tăng 、bất kiến nhất pháp giảm ,nhi năng tùy hỉ nhất thiết chúng sanh sở tác thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc dĩ tự kỷ nhất thiết thiện căn cọng chư chúng sanh hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi tác thị ngôn :『ngã nhân thử chư thiện căn tất thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ngã nhân thử chư thiện căn thành tựu như thị như thị Phật quốc độ ,ngã nhân thử chư thiện căn đắc như thị như thị Đại chúng 。』Bồ Tát như thị đại nguyện thành tựu bất khả phá hoại 。thị Bồ Tát tu trì tịnh giới ,bất phá 、bất lậu ,bất điểm 、bất ô ,trí giả tán thán 。thị Bồ-tát trụ bỉ như thị tịnh trì giới trung ,sở tác đại nguyện giai tất thành tựu ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nguyện tu hành lực 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩力修行力?若有眾生現作佛身,詣菩薩所欲退菩薩菩提之心而作是言:『何處當有此菩提法?』廣說種種破壞之言。然是菩薩不可得退轉、不可破壞轉,念菩提轉、念道場、念降伏魔、念轉法輪、念大慈悲,於彼破壞眾生、邪教眾生不生惡心,而以慈悲還教彼人置於善法,而是菩薩不失淨信、精進、正念、三昧、般若等力。是菩薩依彼不退轉力令無量阿僧祇眾生得佛菩提、入佛菩提,是名菩薩摩訶薩力修行力。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát lực tu hành lực ?nhược hữu chúng sanh hiện tác Phật thân ,nghệ Bồ Tát sở dục thoái Bồ Tát Bồ-đề chi tâm nhi tác thị ngôn :『hà xứ/xử đương hữu thử Bồ-đề Pháp ?』quảng thuyết chủng chủng phá hoại chi ngôn 。nhiên thị Bồ Tát bất khả đắc thoái chuyển 、bất khả phá hoại chuyển ,niệm Bồ-đề chuyển 、niệm đạo tràng 、niệm hàng phục ma 、niệm chuyển pháp luân 、niệm đại từ bi ,ư bỉ phá hoại chúng sanh 、tà giáo chúng sanh bất sanh ác tâm ,nhi dĩ từ bi hoàn giáo bỉ nhân trí ư thiện Pháp ,nhi thị Bồ Tát bất thất tịnh tín 、tinh tấn 、chánh niệm 、tam muội 、Bát-nhã đẳng lực 。thị Bồ Tát y bỉ Bất-thoái-chuyển lực lệnh vô lượng a-tăng-kì chúng sanh đắc Phật Bồ-đề 、nhập Phật Bồ-đề ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát lực tu hành lực 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩智修行力?善男子!菩薩如實知一切法無有眾生,不生、不老、不病、不死,唯見於法離我、我所。是菩薩依如是知諸法智力令無量阿僧祇眾生入彼智中。是菩薩一切世間諸魔外道尚不能轉彼真如心,何況迴置世間法中?是名菩薩摩訶薩智修行力。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trí tu hành lực ?Thiện nam tử !Bồ Tát như thật tri nhất thiết pháp vô hữu chúng sanh ,bất sanh 、bất lão 、bất bệnh 、bất tử ,duy kiến ư Pháp ly ngã 、ngã sở 。thị Bồ Tát y như thị tri chư Pháp trí lực lệnh vô lượng a-tăng-kì chúng sanh nhập bỉ trí trung 。thị Bồ Tát nhất thiết thế gian chư ma ngoại đạo thượng bất năng chuyển bỉ chân như tâm ,hà huống hồi trí thế gian pháp trung ?thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trí tu hành lực 。 「善男子!是名菩薩摩訶薩十種修行力。 「Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thập chủng tu hành lực 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩十智?所謂苦智、集智、滅智、道智、於苦中法智、於集滅道中法智、陰智、界智、入智、過去未來智、於道及果智,是名諸菩薩十智。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thập trí ?sở vị khổ trí 、tập trí 、diệt trí 、đạo trí 、ư khổ trung Pháp trí 、ư tập diệt đạo trung Pháp trí 、uẩn trí 、giới trí 、nhập trí 、quá khứ vị lai trí 、ư đạo cập quả trí ,thị danh chư Bồ-tát thập trí 。 「善男子!何者是苦智?謂苦中苦智、於苦中集智、於苦中滅智、於苦中道智。復次,善男子!於苦空智、空無相智、苦無願智、苦因緣生智,唯是苦生如是苦中苦智。復次,善男子!知無明智、知愛智、知取智,名為苦智。 「Thiện nam tử !hà giả thị khổ trí ?vị khổ trung khổ trí 、ư khổ trung tập trí 、ư khổ trung diệt trí 、ư khổ trung đạo trí 。phục thứ ,Thiện nam tử !ư khổ không trí 、không vô tướng trí 、khổ vô nguyện trí 、khổ nhân duyên sanh trí ,duy thị khổ sanh như thị khổ trung khổ trí 。phục thứ ,Thiện nam tử !tri vô minh trí 、tri ái trí 、tri thủ trí ,danh vi khổ trí 。 「善男子!何者是集智?隨何等法集彼集,彼智中集智,彼集唯是苦,是名集智。復次,善男子!知愛是集智,名為集智。 「Thiện nam tử !hà giả thị tập trí ?tùy hà đẳng pháp tập bỉ tập ,bỉ trí trung tập trí ,bỉ tập duy thị khổ ,thị danh tập trí 。phục thứ ,Thiện nam tử !tri ái thị tập trí ,danh vi tập trí 。 「善男子!何者是滅智?謂過去無所從來智、未來不生智、現在不住智,是名滅智。復次,善男子!知過去法不滅,知未來、現在法不滅,是名滅智。 「Thiện nam tử !hà giả thị diệt trí ?vị quá khứ vô sở tòng lai trí 、vị lai bất sanh trí 、hiện tại bất trụ trí ,thị danh diệt trí 。phục thứ ,Thiện nam tử !tri quá khứ Pháp bất diệt ,tri vị lai 、hiện tại Pháp bất diệt ,thị danh diệt trí 。 「善男子!何者是道智?謂苦智、集智、滅智、道智中求道智、知道智,是名道智。善男子!何者是於苦中法智、集、滅、道中法智?菩薩生如是心:『此苦、集、滅、道唯是法。』如是知於苦中法智、於集、滅、道中法智,是名苦中法智乃至道中法智。 「Thiện nam tử !hà giả thị đạo trí ?vị khổ trí 、tập trí 、diệt trí 、đạo trí trung cầu đạo trí 、tri đạo trí ,thị danh đạo trí 。Thiện nam tử !hà giả thị ư khổ trung Pháp trí 、tập 、diệt 、đạo trung Pháp trí ?Bồ Tát sanh như thị tâm :『thử khổ 、tập 、diệt 、đạo duy thị pháp 。』như thị tri ư khổ trung Pháp trí 、ư tập 、diệt 、đạo trung Pháp trí ,thị danh khổ trung Pháp trí nãi chí đạo trung Pháp trí 。 「善男子!何者是陰智?謂五陰中如幻夢智、五陰一合智、聚集智、和合智,是名陰智。復次,知色如聚沫、知受如水泡、知想如陽焰、知行如芭蕉、知識陰如幻,是名陰智。 「Thiện nam tử !hà giả thị uẩn trí ?vị ngũ uẩn trung như huyễn mộng trí 、ngũ uẩn nhất hợp trí 、tụ tập trí 、hòa hợp trí ,thị danh uẩn trí 。phục thứ ,tri sắc như tụ mạt 、tri thọ/thụ như thủy phao 、tri tưởng như dương diệm 、tri hạnh/hành/hàng như ba tiêu 、tri thức uẩn như huyễn ,thị danh uẩn trí 。 「善男子!何者是界智?謂地界法界,而法界非堅相;如是水界法界,而法界非濕相;火界法界,而法界非熱相;風界法界,而法界非動相,如是知名為知界。復次,善男子!知微細智是名性智。知一切法根本,名為界智。復次,善男子!苦智、集智、滅智、道智,名為界智。復次,善男子!有二界:謂有為界、無為界。彼有為、無為中智,名為界智。復次,善男子!眼界、色界、眼識界法界,而法界非見相、亦非可見相、亦非可知相;如是,耳界、聲界、耳識界法界,而法界非聞相、亦非可聞相、亦非可知相;鼻界、香界、鼻識界法界,而法界非聞相、亦非可聞相、亦非可知相;舌界、味界、舌識界法界,而法界非嘗相、亦非可嘗相、亦非可知相;身界、觸界、身識界法界,而法界非聚集和合相、亦非觸相、亦非陽焰相;意界、法界、意識界法界,而法界非生、住、滅相,是名菩薩摩訶薩界智。 「Thiện nam tử !hà giả thị giới trí ?vị địa giới Pháp giới ,nhi Pháp giới phi kiên tướng ;như thị thủy giới Pháp giới ,nhi Pháp giới phi thấp tướng ;hỏa giới Pháp giới ,nhi Pháp giới phi nhiệt tướng ;phong giới Pháp giới ,nhi Pháp giới phi động tướng ,như thị tri danh vi tri giới 。phục thứ ,Thiện nam tử !tri vi tế trí thị danh tánh trí 。tri nhất thiết pháp căn bản ,danh vi giới trí 。phục thứ ,Thiện nam tử !khổ trí 、tập trí 、diệt trí 、đạo trí ,danh vi giới trí 。phục thứ ,Thiện nam tử !hữu nhị giới :vị hữu vi giới 、vô vi giới 。bỉ hữu vi 、vô vi trung trí ,danh vi giới trí 。phục thứ ,Thiện nam tử !nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới Pháp giới ,nhi Pháp giới phi kiến tướng 、diệc phi khả kiến tướng 、diệc phi khả tri tướng ;như thị ,nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới Pháp giới ,nhi Pháp giới phi văn tướng 、diệc phi khả văn tướng 、diệc phi khả tri tướng ;Tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới Pháp giới ,nhi Pháp giới phi văn tướng 、diệc phi khả văn tướng 、diệc phi khả tri tướng ;thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới Pháp giới ,nhi Pháp giới phi thường tướng 、diệc phi khả thường tướng 、diệc phi khả tri tướng ;thân giới 、xúc giới 、thân thức giới Pháp giới ,nhi Pháp giới phi tụ tập hòa hợp tướng 、diệc phi xúc tướng 、diệc phi dương diệm tướng ;ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới Pháp giới ,nhi Pháp giới phi sanh 、trụ/trú 、diệt tướng ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát giới trí 。 「善男子!何者是菩薩入智?謂入中廣智、深智、普智、縛智、刺智、怖智、誑智、無常智、障礙智,是名菩薩摩訶薩入智。復次,善男子!菩薩知入如空聚落——如彼空聚落而自不知是空聚落。如是,彼諸入自不知是空如空聚落。菩薩若如是知,是名入智。復次,善男子!菩薩如是知十二入——所謂眼入、色入、耳入、聲入、鼻入、香入、舌入、味入、身入、觸入、意入、法入——此諸入無我、無我所。菩薩若如是知,名為入智。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ Tát nhập trí ?vị nhập trung quảng trí 、thâm trí 、phổ trí 、phược trí 、thứ trí 、bố/phố trí 、cuống trí 、vô thường trí 、chướng ngại trí ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập trí 。phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát tri nhập như không tụ lạc ——như bỉ không tụ lạc nhi tự bất tri thị không tụ lạc 。như thị ,bỉ chư nhập tự bất tri thị không như không tụ lạc 。Bồ Tát nhược/nhã như thị tri ,thị danh nhập trí 。phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát như thị tri thập nhị nhập ——sở vị nhãn nhập 、sắc nhập 、nhĩ nhập 、thanh nhập 、tị nhập 、hương nhập 、thiệt nhập 、vị nhập 、thân nhập 、xúc nhập 、ý nhập 、pháp nhập ——thử chư nhập vô ngã 、vô ngã sở 。Bồ Tát nhược/nhã như thị tri ,danh vi nhập trí 。 「善男子!何者是過去未來智?謂菩薩知過去、知未來,是名過去未來智。復次,善男子!知未來無作者、知過去滅盡,是名菩薩摩訶薩過去未來智。 「Thiện nam tử !hà giả thị quá khứ vị lai trí ?vị Bồ Tát tri quá khứ 、tri vị lai ,thị danh quá khứ vị lai trí 。phục thứ ,Thiện nam tử !tri vị lai vô tác giả 、tri quá khứ diệt tận ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát quá khứ vị lai trí 。 「善男子!何者是於道中及果中智?謂於六波羅蜜中智,是名道智;謂十地中及如來地中智,是名果智。彼於道中及果中智,是名菩薩摩訶薩於道中及果中智。 「Thiện nam tử !hà giả thị ư đạo trung cập quả trung trí ?vị ư lục Ba la mật trung trí ,thị danh đạo trí ;vị Thập Địa trung cập Như Lai địa trung trí ,thị danh quả trí 。bỉ ư đạo trung cập quả trung trí ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát ư đạo trung cập quả trung trí 。 「善男子!是名菩薩摩訶薩十智。」 「Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thập trí 。」 說此法集法門時,七萬六千菩薩摩訶薩善聚集過去諸業得無生法忍。 thuyết thử pháp tập Pháp môn thời ,thất vạn lục thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tụ tập quá khứ chư nghiệp đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 爾時,奮迅慧菩薩語無所發菩薩摩訶薩言:「善男子!汝應當說菩薩摩訶薩諸波羅蜜相應法集。何以故?善男子!此是最勝所說法集,所謂說諸波羅蜜:何者是諸波羅蜜?何者是波羅蜜法集?」 nhĩ thời ,phấn tấn tuệ Bồ Tát ngữ vô sở phát Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ ứng đương thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát chư Ba-la-mật tướng ứng pháp tập 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !thử thị tối thắng sở thuyết pháp tập ,sở vị thuyết chư Ba-la-mật :hà giả thị chư Ba-la-mật ?hà giả thị Ba-la-mật pháp tập ?」 爾時,無所發菩薩語奮迅慧菩薩言:「善男子!諸波羅蜜者,謂檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼提波羅蜜、毘離耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜、方便波羅蜜、願波羅蜜、力波羅蜜、智波羅蜜。善男子!是名諸波羅蜜。 nhĩ thời ,vô sở phát Bồ Tát ngữ phấn tấn tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !chư Ba-la-mật giả ,vị đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tì ly da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện Ba-la-mật 、nguyện Ba-la-mật 、lực ba-la-mật 、trí Ba-la-mật 。Thiện nam tử !thị danh chư Ba-la-mật 。 「何者是波羅蜜法集?所謂不見布施名為檀波羅蜜,而常捨一切內外之物;不見持戒名為尸波羅蜜,而常修持一切淨戒頭陀功德等;不見忍辱名為羼提波羅蜜,而常修行忍辱安樂之行;不見精進名為毘離耶波羅蜜,而常修習一切善根無有休息;不見禪定名為禪波羅蜜,而常尊重寂靜之心;不見慧名為般若波羅蜜,而常修習聞慧之法;不見方便名為方便波羅蜜,而常現同一切外道,為諸眾生發起所念善根事故;不見願名為願波羅蜜,而常求一切善根共一切眾生迴向阿耨多羅三藐三菩提;不見力名為力波羅蜜,而常求那羅延身金剛力士,為教化眾生降伏憍慢故;不見智名為智波羅蜜,而常修行一切功巧技術、五明論等。善男子!是名菩薩摩訶薩諸波羅蜜相應法集。 「hà giả thị Ba-la-mật pháp tập ?sở vị bất kiến bố thí danh vi đàn ba-la-mật ,nhi thường xả nhất thiết nội ngoại chi vật ;bất kiến trì giới danh vi thi Ba-la-mật ,nhi thường tu trì nhất thiết tịnh giới Đầu-đà công đức đẳng ;bất kiến nhẫn nhục danh vi Sạn-đề Ba-la-mật ,nhi thường tu hành nhẫn nhục an lạc chi hạnh/hành/hàng ;bất kiến tinh tấn danh vi Tì ly da Ba-la-mật ,nhi thường tu tập nhất thiết thiện căn vô hữu hưu tức ;bất kiến Thiền định danh vi Thiền Ba-la-mật ,nhi thường tôn trọng tịch tĩnh chi tâm ;bất kiến tuệ danh vi Bát-nhã Ba-la-mật ,nhi thường tu tập văn tuệ chi Pháp ;bất kiến phương tiện danh vi phương tiện Ba-la-mật ,nhi thường hiện đồng nhất thiết ngoại đạo ,vi chư chúng sanh phát khởi sở niệm thiện căn sự cố ;bất kiến nguyện danh vi nguyện Ba-la-mật ,nhi thường cầu nhất thiết thiện căn cọng nhất thiết chúng sanh hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;bất kiến lực danh vi lực ba-la-mật ,nhi thường cầu Na-la-diên thân Kim Cương lực sĩ ,vi giáo hóa chúng sanh hàng phục kiêu mạn cố ;bất kiến trí danh vi trí Ba-la-mật ,nhi thường tu hành nhất thiết công xảo kĩ thuật 、ngũ minh luận đẳng 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát chư Ba-la-mật tướng ứng pháp tập 。 「復次,善男子!菩薩不求一切果報而常不捨施心,於一切時捨一切事;不分別持戒,而能捨於身命,不毀淨戒;一切諸法不能擾動,而常遠離瞋害之心;不求一切法,而常念一切善根;不分別寂靜心,而常修行禪定神通三昧;於一切法中無有疑心,而常求於聞思修慧;不求一切法,而心常念種種善根之法;常住寂靜心,而常修行一切諸願;斷除一切憍慢高心,而常修行成就堅固金剛之身;善知一切諸經論等,而常求於一切尊重諸善知識。善男子!是名菩薩摩訶薩諸波羅蜜相應法集。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát bất cầu nhất thiết quả báo nhi thường bất xả thí tâm ,ư nhất thiết thời xả nhất thiết sự ;bất phân biệt trì giới ,nhi năng xả ư thân mạng ,bất hủy tịnh giới ;nhất thiết chư pháp bất năng nhiễu động ,nhi thường viễn ly sân hại chi tâm ;bất cầu nhất thiết pháp ,nhi thường niệm nhất thiết thiện căn ;bất phân biệt tịch tĩnh tâm ,nhi thường tu hành Thiền định thần thông tam muội ;ư nhất thiết pháp trung vô hữu nghi tâm ,nhi thường cầu ư văn tư tu tuệ ;bất cầu nhất thiết pháp ,nhi tâm thường niệm chủng chủng thiện căn chi Pháp ;thường trụ tịch tĩnh tâm ,nhi thường tu hành nhất thiết chư nguyện ;đoạn trừ nhất thiết kiêu mạn cao tâm ,nhi thường tu hành thành tựu kiên cố Kim cương chi thân ;thiện tri nhất thiết chư Kinh luận đẳng ,nhi thường cầu ư nhất thiết tôn trọng chư thiện tri thức 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát chư Ba-la-mật tướng ứng pháp tập 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩心常愛樂檀波羅蜜,而現隨順慳嫉眾生;心常愛樂修持淨戒,而現隨順破戒眾生;心常愛樂忍辱之事,而現隨順不能忍辱顛倒眾生;心常愛樂精進之行,而現隨順懈怠懶惰顛倒眾生;心常愛樂禪定三昧,而現隨順多事散亂顛倒眾生;心常愛樂般若妙慧,而現隨順信非善處癡瘂眾生;心常愛樂方便善巧,而現不求一切所作事;心常愛樂大願善根,而現隨順厭離世間眾生等行;心常愛樂有力,而現隨順無力眾生;心常愛樂勝智,而現隨順無智眾生。善男子!是名菩薩摩訶薩諸波羅蜜相應法集。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm thường ái lạc đàn ba-la-mật ,nhi hiện tùy thuận xan tật chúng sanh ;tâm thường ái lạc tu trì tịnh giới ,nhi hiện tùy thuận phá giới chúng sanh ;tâm thường ái lạc nhẫn nhục chi sự ,nhi hiện tùy thuận bất năng nhẫn nhục điên đảo chúng sanh ;tâm thường ái lạc tinh tấn chi hạnh/hành/hàng ,nhi hiện tùy thuận giải đãi lại nọa điên đảo chúng sanh ;tâm thường ái lạc Thiền định tam muội ,nhi hiện tùy thuận đa sự tán loạn điên đảo chúng sanh ;tâm thường ái lạc Bát-nhã diệu tuệ ,nhi hiện tùy thuận tín phi thiện xứ si ngọng chúng sanh ;tâm thường ái lạc phương tiện thiện xảo ,nhi hiện bất cầu nhất thiết sở tác sự ;tâm thường ái lạc đại nguyện thiện căn ,nhi hiện tùy thuận yếm ly thế gian chúng sanh đẳng hạnh/hành/hàng ;tâm thường ái lạc hữu lực ,nhi hiện tùy thuận vô lực chúng sanh ;tâm thường ái lạc thắng trí ,nhi hiện tùy thuận vô trí chúng sanh 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát chư Ba-la-mật tướng ứng pháp tập 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩修行檀波羅蜜者,得如意寶手及以虛空而為庫藏;修行尸羅波羅蜜者,超過一切惡道,而得生死自在,及柔軟心、隨自在心;修行羼提波羅蜜者,得如來色身莊嚴,成就三十二相、八十種好,見者無厭;修行毘離耶波羅蜜者,得四無畏及四無礙;修行禪波羅蜜者,得一切聲中自在及一切所作業中自在;修行般若波羅蜜者,得一切法中無所障礙,謂一切法菩提平等故;修行方便波羅蜜者,得所作業自然,謂得身、口、意業自然故;修行願波羅蜜者,得於一切生中宿命自在,及隨順行、隨順所作事;修行力波羅蜜者,一切煩惱及一切諸魔外道不能擾亂,則得一切世間最高大身故;修行智波羅蜜者,謂能超過陰、死、煩惱、天魔等故。善男子!是名菩薩摩訶薩諸波羅蜜相應法集。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành đàn ba-la-mật giả ,đắc như ý bảo thủ cập dĩ hư không nhi vi khố tạng ;tu hành thi-la Ba-la-mật giả ,siêu quá nhất thiết ác đạo ,nhi đắc sanh tử tự tại ,cập nhu nhuyễn tâm 、tùy tự tại tâm ;tu hành Sạn-đề Ba-la-mật giả ,đắc Như Lai sắc thân trang nghiêm ,thành tựu tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,kiến giả vô yếm ;tu hành Tì ly da Ba-la-mật giả ,đắc tứ vô úy cập tứ vô ngại ;tu hành Thiền Ba-la-mật giả ,đắc nhất thiết thanh trung tự tại cập nhất thiết sở tác nghiệp trung tự tại ;tu hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đắc nhất thiết pháp trung vô sở chướng ngại ,vị nhất thiết pháp Bồ-đề bình đẳng cố ;tu hành phương tiện Ba-la-mật giả ,đắc sở tác nghiệp tự nhiên ,vị đắc thân 、khẩu 、ý nghiệp tự nhiên cố ;tu hành nguyện Ba-la-mật giả ,đắc ư nhất thiết sanh trung tú mạng tự tại ,cập tùy thuận hạnh/hành/hàng 、tùy thuận sở tác sự ;tu hành lực ba-la-mật giả ,nhất thiết phiền não cập nhất thiết chư ma ngoại đạo bất năng nhiễu loạn ,tức đắc nhất thiết thế gian tối cao đại thân cố ;tu hành trí Ba-la-mật giả ,vị năng siêu quá uẩn 、tử 、phiền não 、thiên ma đẳng cố 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát chư Ba-la-mật tướng ứng pháp tập 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩讚歎布施而不以彼布施為清淨;讚歎持戒、忍辱、精進、禪定、般若、方便、願、力、讚歎智等,而不以彼等為清淨。何以故?雖修如是一切法等,以能捨故,是一切法以分別心故有,是故分別心及分別心所生法皆悉捨離。是故,菩薩分別心及分別一切法心所生法不與共住,不生心以為清淨,而是菩薩生如是心知無分別、無戲論境界,證阿耨多羅三藐三菩提心。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tán thán bố thí nhi bất dĩ bỉ bố thí vi thanh tịnh ;tán thán trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、Bát-nhã 、phương tiện 、nguyện 、lực 、tán thán trí đẳng ,nhi bất dĩ ỉ đẳng vi thanh tịnh 。hà dĩ cố ?tuy tu như thị nhất thiết pháp đẳng ,dĩ năng xả cố ,thị nhất thiết pháp dĩ phân biệt tâm cố hữu ,thị cố phân biệt tâm cập phân biệt tâm sở sanh pháp giai tất xả ly 。thị cố ,Bồ Tát phân biệt tâm cập phân biệt nhất thiết pháp tâm sở sanh pháp bất dữ cộng trụ ,bất sanh tâm dĩ vi thanh tịnh ,nhi thị Bồ Tát sanh như thị tâm tri vô phân biệt 、vô hí luận cảnh giới ,chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。」 奮迅慧菩薩言:「善男子!言菩提者,於何法而說?」 phấn tấn tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ngôn Bồ-đề giả ,ư hà Pháp nhi thuyết ?」 無所發菩薩言:「善男子!言菩提者,無分別、無戲論法即其言也。 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ngôn Bồ-đề giả ,vô phân biệt 、vô hí luận Pháp tức kỳ ngôn dã 。 「善男子!見我者,名為戲論,此非菩提;遠離我見,無有戲論,名為菩提。善男子!著我所者,名為戲論,此非菩提;遠離我所,無有戲論,名為菩提。隨順老、病、死者,名為戲論,此非菩提;不隨順老、病、死,寂靜、無戲論,名為菩提。慳、嫉、破戒、瞋恨、懈怠、散亂、愚癡,無智戲論,此非菩提;布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,無戲論法,名為菩提。邪見、惡覺觀、惡願,名為戲論,此非菩提;空、無相、無願,無戲論法,名為菩提。復次,善男子!亦得言一切法是菩提、亦得言一切法非為菩提。」 「Thiện nam tử !kiến ngã giả ,danh vi hí luận ,thử phi Bồ-đề ;viễn ly ngã kiến ,vô hữu hí luận ,danh vi Bồ-đề 。Thiện nam tử !trước ngã sở giả ,danh vi hí luận ,thử phi Bồ-đề ;viễn ly ngã sở ,vô hữu hí luận ,danh vi Bồ-đề 。tùy thuận lão 、bệnh 、tử giả ,danh vi hí luận ,thử phi Bồ-đề ;bất tùy thuận lão 、bệnh 、tử ,tịch tĩnh 、vô hí luận ,danh vi Bồ-đề 。xan 、tật 、phá giới 、sân hận 、giải đãi 、tán loạn 、ngu si ,vô trí hí luận ,thử phi Bồ-đề ;bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ,vô hí luận Pháp ,danh vi Bồ-đề 。tà kiến 、ác giác quán 、ác nguyện ,danh vi hí luận ,thử phi Bồ-đề ;không 、vô tướng 、vô nguyện ,vô hí luận Pháp ,danh vi Bồ-đề 。phục thứ ,Thiện nam tử !diệc đắc ngôn nhất thiết pháp thị Bồ-đề 、diệc đắc ngôn nhất thiết pháp phi vi Bồ-đề 。」 問曰:「以何義故,一切法名為菩提?一切法非菩提?」 vấn viết :「dĩ hà nghĩa cố ,nhất thiết pháp danh vi Bồ-đề ?nhất thiết pháp phi Bồ-đề ?」 答曰:「於一切法著我、我所,此非菩提;覺一切法平等、知一切法真如,名為菩提。復次,善男子!言菩提者,名為寂靜;寂靜者,名為一切法真如。」 đáp viết :「ư nhất thiết Pháp trước ngã 、ngã sở ,thử phi Bồ-đề ;giác nhất thiết pháp bình đẳng 、tri nhất thiết pháp chân như ,danh vi Bồ-đề 。phục thứ ,Thiện nam tử !ngôn Bồ-đề giả ,danh vi tịch tĩnh ;tịch tĩnh giả ,danh vi nhất thiết pháp chân như 。」 問曰:「善男子!所言真如,真如者於何法說?」 vấn viết :「Thiện nam tử !sở ngôn chân như ,chân như giả ư hà pháp thuyết ?」 答曰:「善男子!言真如,真如者名為空,彼空不生、不滅。」 đáp viết :「Thiện nam tử !ngôn chân như ,chân như giả danh vi không ,bỉ không bất sanh 、bất diệt 。」 問曰:「若如是,一切法空。是故,一切法不生、不滅。」 vấn viết :「nhược như thị ,nhất thiết pháp không 。thị cố ,nhất thiết pháp bất sanh 、bất diệt 。」 無所發菩薩言:「如是,如是。善男子!如汝所說,一切法不生、不滅。」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「như thị ,như thị 。Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết ,nhất thiết pháp bất sanh 、bất diệt 。」 問曰:「若如是,何故如來說有為法皆悉生滅?佛說有為法皆生滅者,此言何謂?」 vấn viết :「nhược như thị ,hà cố Như Lai thuyết hữu vi Pháp giai tất sanh diệt ?Phật thuyết hữu vi Pháp giai sanh diệt giả ,thử ngôn hà vị ?」 無所發菩薩言:「善男子!為愚癡凡夫著生滅法故,諸佛如來以大慈悲為護驚怖,隨順世諦作如是說諸法生、滅,而一切諸法不生、不滅。是故,善男子!菩薩摩訶薩應知諸佛、應知諸佛法、應知諸眾生、應知諸法、應知自身、應知身法。」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !vi ngu si phàm phu trước/trứ sanh diệt Pháp cố ,chư Phật Như Lai dĩ đại từ bi vi hộ kinh phố ,tùy thuận thế đế tác như thị thuyết chư Pháp sanh 、diệt ,nhi nhất thiết chư pháp bất sanh 、bất diệt 。thị cố ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng tri chư Phật 、ứng tri chư Phật Pháp 、ứng tri chư chúng sanh 、ứng tri chư Pháp 、ứng tri tự thân 、ứng tri thân Pháp 。」 爾時,無所發菩薩摩訶薩欲重宣此義,而說偈言: nhĩ thời ,vô sở phát Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「佛及佛出世、 「Phật cập Phật xuất thế 、 諸佛法實體, chư Phật Pháp thật thể , 菩薩如彼法, Bồ Tát như bỉ Pháp , 不放逸而知。 bất phóng dật nhi tri 。 諸善無漏聚, chư thiện vô lậu tụ , 佛世智者最, Phật thế trí giả tối , 依眾生心成。 y chúng sanh tâm thành 。 修善行因緣, tu thiện hạnh/hành/hàng nhân duyên , 是能知諸法、 thị năng tri chư Pháp 、 是能覺諸法, thị năng giác chư Pháp , 是人到諸行。 thị nhân đáo chư hạnh 。 若能知諸佛、 nhược/nhã năng tri chư Phật 、 菩提無與者, Bồ-đề vô dữ giả , 亦無人取彼, diệc vô nhân thủ bỉ , 實知自身法, thật tri tự thân Pháp , 名為覺覺者。 danh vi giác giác giả 。 若能知自身, nhược/nhã năng tri tự thân , 唯是相無實, duy thị tướng vô thật , 是能知如佛, thị năng tri như Phật , 及知菩提法。 cập tri Bồ-đề Pháp 。 唯相諸眾生, duy tướng chư chúng sanh , 虛妄分別說, hư vọng phân biệt thuyết , 菩薩如實知, Bồ Tát như thật tri , 如夢幻等相。 như mộng huyễn đẳng tướng 。 妄覺實覺者, vọng giác thật giác giả , 無能知此行, vô năng tri thử hạnh/hành/hàng , 若調諸根馬, nhược/nhã điều chư căn mã , 是能依定知。 thị năng y định tri 。 是人無怨、親, thị nhân vô oán 、thân , 及作、不可作, cập tác 、bất khả tác , 亦無取、捨法, diệc vô thủ 、xả Pháp , 是名真法集。 thị danh chân pháp tập 。 能正知諸法, năng chánh tri chư Pháp , 故說法集義; cố thuyết Pháp tập nghĩa ; 不正知諸法, bất chánh tri chư Pháp , 是故說惡法。 thị cố thuyết ác pháp 。 貪法及離貪, tham Pháp cập ly tham , 清淨平等見, thanh tịnh bình đẳng kiến , 見貪癡亦然, kiến tham si diệc nhiên , 是名真法集。 thị danh chân pháp tập 。 為利諸眾生, vi lợi chư chúng sanh , 發大慈悲心, phát đại từ bi tâm , 而不見眾生, nhi bất kiến chúng sanh , 若離於真空。 nhược/nhã ly ư chân không 。 若如是知法, nhược/nhã như thị tri Pháp , 平等無垢處, bình đẳng vô cấu xứ/xử , 得妙洲覺處, đắc diệu châu giác xứ/xử , 彼黠成正覺。 bỉ hiệt thành chánh giác 。 如世間幻師, như thế gian huyễn sư , 發心度幻人, phát tâm độ huyễn nhân , 彼幻不著幻, bỉ huyễn bất trước huyễn , 以未曾有故。 dĩ vị tằng hữu cố 。 知三界如幻, tri tam giới như huyễn , 發大菩提心, phát đại Bồ-đề tâm , 為度諸眾生, vi độ chư chúng sanh , 實知彼眾生, thật tri bỉ chúng sanh , 自身如虛空。 tự thân như hư không 。 眾生自性空, chúng sanh tự tánh không , 一切處見法, nhất thiết xứ kiến Pháp , 得忍住勝洲。 đắc nhẫn trụ/trú thắng châu 。 不行於諸法, bất hạnh/hành ư chư Pháp , 亦不還諸法, diệc Bất hoàn chư Pháp , 以不行、不還, dĩ ất hạnh/hành 、Bất hoàn , 得住淨行洲。 đắc trụ tịnh hạnh châu 。 若住如是實, nhược/nhã trụ/trú như thị thật , 平等法界心, bình đẳng pháp giới tâm , 即時諸佛記, tức thời chư Phật kí , 是必成大覺。 thị tất thành đại giác 。 自身佛亦然, tự thân Phật diệc nhiên , 及得受佛記, cập đắc thọ/thụ Phật kí , 見彼法平等, kiến bỉ pháp bình đẳng , 即時諸佛記。 tức thời chư Phật kí 。 得無障礙處, đắc vô chướng ngại xứ/xử , 證滅行世間, chứng diệt hạnh/hành/hàng thế gian , 一切處無過, nhất thiết xứ vô quá , 以大悲為身。 dĩ đại bi vi thân 。 若菩薩有智, nhược/nhã Bồ Tát hữu trí , 欲如是法集, dục như thị pháp tập , 修行是法行, tu hành thị pháp hạnh/hành/hàng , 必得是法集。」 tất đắc thị pháp tập 。」 無所發菩薩說此偈時,六萬二千菩薩得無生法忍,八千天子遠塵離垢得法眼淨。 vô sở phát Bồ-tát thuyết thử kệ thời ,lục vạn nhị thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,bát thiên Thiên Tử viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 。 復次,無所發菩薩摩訶薩語奮迅慧菩薩言:「善男子!菩薩應修行實諦法集。何以故?諸菩薩以實諦智以為法集。善男子!何者是實諦?善男子!菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心,乃至捨身命不捨彼心、不捨諸眾生,是名菩薩摩訶薩實諦。善男子!若菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心,又時捨心、捨眾生者,如是菩薩則為可呵,是人名為最上妄語。」 phục thứ ,vô sở phát Bồ-Tát Ma-ha-tát ngữ phấn tấn tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Bồ Tát ưng tu hành thật đế pháp tập 。hà dĩ cố ?chư Bồ-tát dĩ thật đế trí dĩ vi pháp tập 。Thiện nam tử !hà giả thị thật đế ?Thiện nam tử !Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nãi chí xả thân mạng bất xả bỉ tâm 、bất xả chư chúng sanh ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thật đế 。Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,hựu thời xả tâm 、xả chúng sanh giả ,như thị Bồ Tát tức vi khả ha ,thị nhân danh vi tối thượng vọng ngữ 。」 問曰:「云何菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心不復捨彼心、不捨諸眾生?」 vấn viết :「vân hà Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm bất phục xả bỉ tâm 、bất xả chư chúng sanh ?」 答曰:「若菩薩知苦諦、集諦、滅諦、道諦,是菩薩不復捨彼心。何以故?是菩薩知實諦,是故菩提心不退轉。」 đáp viết :「nhược/nhã Bồ Tát tri khổ đế 、tập đế 、diệt đế 、đạo đế ,thị Bồ Tát bất phục xả bỉ tâm 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát tri thật đế ,thị cố Bồ-đề tâm Bất-thoái-chuyển 。」 問曰:「何者是苦?云何知苦?」 vấn viết :「hà giả thị khổ ?vân hà tri khổ ?」 答曰:「於五陰愛、不愛逼惱,是名為苦。菩薩知於彼苦,空、無壽者,無我、我所,唯是因緣和合而生,是名知苦。菩薩見彼苦唯是集,虛妄不堅固、無壽者,名為知集。菩薩知彼苦從本際不來、不至未來際、不在現在際,無始、無終,自體本來寂滅、自體空、自體寂靜,如是知名為知滅。」 đáp viết :「ư ngũ uẩn ái 、bất ái bức não ,thị danh vi khổ 。Bồ Tát tri ư bỉ khổ ,không 、vô thọ giả ,vô ngã 、ngã sở ,duy thị nhân duyên hòa hợp nhi sanh ,thị danh tri khổ 。Bồ Tát kiến bỉ khổ duy thị tập ,hư vọng bất kiên cố 、vô thọ giả ,danh vi tri tập 。Bồ Tát tri bỉ khổ tùng bản tế Bất-lai 、bất chí vị lai tế 、bất tại hiện tại tế ,vô thủy 、vô chung ,tự thể bản lai tịch diệt 、tự thể không 、tự thể tịch tĩnh ,như thị tri danh vi tri diệt 。」 問曰:「所言滅者,此說何法?」 vấn viết :「sở ngôn diệt giả ,thử thuyết hà Pháp ?」 答曰:「善男子!言滅者不可言。」 đáp viết :「Thiện nam tử !ngôn diệt giả bất khả ngôn 。」 問曰:「善男子!若言滅者不可言,何故言滅?」 vấn viết :「Thiện nam tử !nhược/nhã ngôn diệt giả bất khả ngôn ,hà cố ngôn diệt ?」 答曰:「善男子!說滅者,謂客煩惱、諸障不實、虛妄分別法,菩薩不分別彼不實法,爾時得言名為滅滅。而虛妄法本來無法可滅,是故如來說一切法本來寂滅。」 đáp viết :「Thiện nam tử !thuyết diệt giả ,vị khách phiền não 、chư chướng bất thật 、hư vọng phân biệt Pháp ,Bồ Tát bất phân biệt bỉ bất thật Pháp ,nhĩ thời đắc ngôn danh vi diệt diệt 。nhi hư vọng pháp bản lai vô Pháp khả diệt ,thị cố Như Lai thuyết nhất thiết pháp bản lai tịch diệt 。」 問曰:「善男子!如來說菩薩不證滅,若菩薩證滅,是菩薩墮聲聞、辟支佛地。如來何故作如是說?」 vấn viết :「Thiện nam tử !Như Lai thuyết Bồ Tát bất chứng diệt ,nhược/nhã Bồ Tát chứng diệt ,thị Bồ Tát đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。Như Lai hà cố tác như thị thuyết ?」 答曰:「善男子!言證者,名為現見。然滅法不可現見,是故如來說滅法不可見。若法不可見,彼法亦不可證。是故,如來說菩薩不見滅、不證滅。依此義故,如來說菩薩不證滅。聲聞取法相故,證滅。 đáp viết :「Thiện nam tử !ngôn chứng giả ,danh vi hiện kiến 。nhiên diệt pháp bất khả hiện kiến ,thị cố Như Lai thuyết diệt pháp bất khả kiến 。nhược/nhã Pháp bất khả kiến ,bỉ Pháp diệc bất khả chứng 。thị cố ,Như Lai thuyết Bồ Tát bất kiến diệt 、bất chứng diệt 。y thử nghĩa cố ,Như Lai thuyết Bồ Tát bất chứng diệt 。Thanh văn thủ Pháp tướng cố ,chứng diệt 。 「知以何等念、何等觀、何等行,如是知、如是見、如是決定,名為知道。 「tri dĩ hà đẳng niệm 、hà đẳng quán 、hà đẳng hạnh/hành/hàng ,như thị tri 、như thị kiến 、như thị quyết định ,danh vi tri đạo 。 「復次,善男子!言苦者,名為我。彼我有相,若如是集名為知集。菩薩見彼集,不見一法能集,如是知名為知滅。若能如是觀、若能如是求,名為知道。 「phục thứ ,Thiện nam tử !ngôn khổ giả ,danh vi ngã 。bỉ ngã hữu tướng ,nhược như thị tập danh vi tri tập 。Bồ Tát kiến bỉ tập ,bất kiến nhất pháp năng tập ,như thị tri danh vi tri diệt 。nhược/nhã năng như thị quán 、nhược/nhã năng như thị cầu ,danh vi tri đạo 。 「復次,善男子!隨所隨所法上心著名為苦。何以故?善男子!如來常說:隨所心著名為苦,隨所心著處不實。是故,從心著生集,名為集;苦不著心苦,名為滅。以何等智不著彼智,名為知道。 「phục thứ ,Thiện nam tử !tùy sở tùy sở Pháp thượng tâm trước/trứ danh vi khổ 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !Như Lai thường thuyết :tùy sở tâm trước/trứ danh vi khổ ,tùy sở tâm trước/trứ xứ/xử bất thật 。thị cố ,tùng tâm trước/trứ sanh tập ,danh vi tập ;khổ bất trước tâm khổ ,danh vi diệt 。dĩ hà đẳng trí bất trước bỉ trí ,danh vi tri đạo 。 「善男子!我今依實諦智能說,諸菩薩若一劫及無量劫說而不可得盡。」 「Thiện nam tử !ngã kim y thật đế trí năng thuyết ,chư Bồ-tát nhược/nhã nhất kiếp cập vô lượng kiếp thuyết nhi bất khả đắc tận 。」 說此實諦智時,六萬菩薩依實諦熏修智得不退轉地,虛空中無量百千天女於諸法中遠塵離垢得法眼淨。 thuyết thử thật đế trí thời ,lục vạn Bồ Tát y thật đế huân tu trí đắc bất thoái chuyển địa ,hư không trung vô lượng bách thiên Thiên nữ ư chư Pháp trung viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 。 佛說法集經卷第三 Phật Thuyết Pháp Tập Kinh quyển đệ tam 佛說法集經卷第四 Phật Thuyết Pháp Tập Kinh quyển đệ tứ 元魏天竺三藏菩提流支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 爾時,奮迅慧菩薩語無所發菩薩言:「善男子!何者是菩薩摩訶薩心念處智?何者是念?云何心念處?」 nhĩ thời ,phấn tấn tuệ Bồ Tát ngữ vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm niệm xứ trí ?hà giả thị niệm ?vân hà tâm niệm xứ ?」 爾時,無所發菩薩摩訶薩語奮迅慧菩薩言:「善男子!菩薩摩訶薩已於一切法中無生智,為心念處智,以無生智為最勝。諸菩薩彼無生智以無生智業得名一切處不亂、一切處直、一切處不動,如大海水不可量,一切聲聞、辟支佛無能知。以何等心念能聞持一切諸佛如來所說法而不散失?是菩薩心念處諸佛如來現前知,此是如是菩薩心念處。 nhĩ thời ,vô sở phát Bồ-Tát Ma-ha-tát ngữ phấn tấn tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ư nhất thiết pháp trung vô sanh trí ,vi tâm niệm xứ trí ,dĩ vô sanh trí vi tối thắng 。chư Bồ-tát bỉ vô sanh trí dĩ vô sanh trí nghiệp đắc danh nhất thiết xứ bất loạn 、nhất thiết xứ trực 、nhất thiết xứ bất động ,như đại hải thủy bất khả lượng ,nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật vô năng tri 。dĩ hà đẳng tâm niệm năng văn trì nhất thiết chư Phật Như Lai sở thuyết pháp nhi bất tán thất ?thị Bồ Tát tâm niệm xứ chư Phật Như Lai hiện tiền tri ,thử thị như thị Bồ Tát tâm niệm xứ 。 「彼菩薩心念處有十種處。何等為十?所謂身念處、受念處、心念處、法念處、念佛念處、念法、念僧、念戒、念捨、念天心念處,是名十種念處。 「bỉ Bồ Tát tâm niệm xứ hữu thập chủng xứ/xử 。hà đẳng vi thập ?sở vị thân niệm xứ 、thọ niệm xứ 、tâm niệm xứ 、pháp niệm xứ 、niệm Phật niệm xứ 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm xả 、niệm thiên tâm niệm xứ ,thị danh thập chủng niệm xứ 。 「善男子!何者是菩薩身念處?菩薩如是安心:『此身來不從本際、去不至後際,不住本際、未來際,唯從虛妄分別心而生,無作者、無壽者,無前、中、後際,不住、無根本,無教者、無取者,而但以客塵言語而說若身體形狀、若質、若入。』若如是觀身,此身不堅固,唯是父母赤白和合不淨而生,臭穢以為體,貪、瞋、癡怖以為賊亂、破壞、不住,種種無量百千萬病以為家宅。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ Tát thân niệm xứ ?Bồ Tát như thị an tâm :『thử thân lai bất tùng bản tế 、khứ bất chí hậu tế ,bất trụ bản tế 、vị lai tế ,duy tùng hư vọng phân biệt tâm nhi sanh ,vô tác giả 、vô thọ giả ,vô tiền 、trung 、hậu tế ,bất trụ 、vô căn bổn ,vô giáo giả 、vô thủ giả ,nhi đãn dĩ khách trần ngôn ngữ nhi thuyết nhược/nhã thân thể hình trạng 、nhược/nhã chất 、nhược/nhã nhập 。』nhược như thị quán thân ,thử thân bất kiên cố ,duy thị phụ mẫu xích bạch hòa hợp bất tịnh nhi sanh ,xú uế dĩ vi thể ,tham 、sân 、si bố/phố dĩ vi tặc loạn 、phá hoại 、bất trụ ,chủng chủng vô lượng bách thiên vạn bệnh dĩ vi gia trạch 。 「復次,善男子!菩薩於身中如是安念:『是身從頭至足眾分聚集,所謂足、足指、跟踝、(跳-兆+專)、脛、髀、膝、臗骨、腰脊、胸脇、腹肋、觀手、手指、肘、腕、肩、臂、頰、頤、頸、項、髑髏、眼、耳,如是等事積聚成身,以業有為作者,以種種煩惱隨煩惱虛妄分別百千萬種為窟宅。此身多有種種不淨,所謂髮、毛、爪、齒、血、肉、皮、骨、肝、膽、腸、胃、生熟二臟、脾、腎、心、肺、肪、膏、腦膜、黃白痰陰、涕唾、目淚、大小便利,臭穢可惡。是等無量不淨物聚集,如是等中何者是身?』 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát ư thân trung như thị an niệm :『thị thân tùng đầu chí túc chúng phần tụ tập ,sở vị túc 、túc chỉ 、cân hõa 、(khiêu -triệu +chuyên )、hĩnh 、bễ 、tất 、臗cốt 、yêu tích 、hung hiếp 、phước lặc 、quán thủ 、thủ chỉ 、trửu 、oản 、kiên 、tý 、giáp 、頤、cảnh 、hạng 、độc lâu 、nhãn 、nhĩ ,như thị đẳng sự tích tụ thành thân ,dĩ nghiệp hữu vi tác giả ,dĩ chủng chủng phiền não tùy phiền não hư vọng phân biệt bách thiên vạn chủng vi quật trạch 。thử thân đa hữu chủng chủng bất tịnh ,sở vị phát 、mao 、trảo 、xỉ 、huyết 、nhục 、bì 、cốt 、can 、đảm 、tràng 、vị 、sanh thục nhị tạng 、Tì 、thận 、tâm 、phế 、phương 、cao 、não mô 、hoàng bạch đàm uẩn 、thế thóa 、mục lệ 、Đại tiểu tiện lợi ,xú uế khả ác 。thị đẳng vô lượng bất tịnh vật tụ tập ,như thị đẳng trung hà giả thị thân ?』 「菩薩如是觀身,作是思惟:『此身無實,猶如虛空。』是名菩薩如虛空念處。如是安心,見一切法皆如虛空。菩薩如是知身,於諸法中無有動心、不住心,是菩薩不動、不住,名住念處。如是住念中能如是知,如菩提身亦如是,此中不可得生厭心。何以故?一切是邪念、非正念,於何等法中生厭心?是名菩薩摩訶薩身念處。 「Bồ Tát như thị quán thân ,tác thị tư tánh :『thử thân vô thật ,do như hư không 。』thị danh Bồ Tát như hư không niệm xứ 。như thị an tâm ,kiến nhất thiết pháp giai như hư không 。Bồ Tát như thị tri thân ,ư chư Pháp trung vô hữu động tâm 、bất trụ tâm ,thị Bồ Tát bất động 、bất trụ ,danh trụ/trú niệm xứ 。như thị trụ/trú niệm trung năng như thị tri ,như Bồ-đề thân diệc như thị ,thử trung bất khả đắc sanh yếm tâm 。hà dĩ cố ?nhất thiết thị tà niệm 、phi chánh niệm ,ư hà đẳng Pháp trung sanh yếm tâm ?thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thân niệm xứ 。 「又,善男子!何者是菩薩受念處? 「hựu ,Thiện nam tử !hà giả thị Bồ Tát thọ niệm xứ ? 「善男子!菩薩生如是心:言受者名為覺。彼覺有三種:謂顛倒、不顛倒、離彼二。又,顛倒受者,謂一切凡夫散亂心、顛倒心。彼諸凡夫以無常受為常、以苦受為樂、以無我受為我、以不淨受為淨,是名顛倒受。不顛倒受者,受無常為無常、受苦為苦、受無我為無我、受不淨為不淨,此謂聲聞、辟支佛受,是名不顛倒受。離彼二受者,受無常,非常、非無常;受苦,非苦、非無苦;受無我,非我、非無我;受不淨,非淨、非不淨,是名菩薩受念處。 「Thiện nam tử !Bồ Tát sanh như thị tâm :ngôn thọ/thụ giả danh vi giác 。bỉ giác hữu tam chủng :vị điên đảo 、bất điên đảo 、ly bỉ nhị 。hựu ,điên đảo thọ/thụ giả ,vị nhất thiết phàm phu tán loạn tâm 、điên đảo tâm 。bỉ chư phàm phu dĩ vô thường thọ/thụ vi thường 、dĩ khổ thọ vi lạc/nhạc 、dĩ vô ngã thọ/thụ vi ngã 、dĩ ất tịnh thọ/thụ vi tịnh ,thị danh điên đảo thọ/thụ 。bất điên đảo thọ/thụ giả ,thọ/thụ vô thường vi vô thường 、thọ khổ vi khổ 、thọ/thụ vô ngã vi vô ngã 、thọ/thụ bất tịnh vi ất tịnh ,thử vị Thanh văn 、Bích Chi Phật thọ/thụ ,thị danh bất điên đảo thọ/thụ 。ly bỉ nhị thọ giả ,thọ/thụ vô thường ,phi thường 、phi vô thường ;thọ khổ ,phi khổ 、phi vô khổ ;thọ/thụ vô ngã ,phi ngã 、phi vô ngã ;thọ/thụ bất tịnh ,phi tịnh 、phi bất tịnh ,thị danh Bồ Tát thọ niệm xứ 。 「菩薩如是受而不見受者、不見能受者、亦不見所受。菩薩作是思惟:『如來常說一切有為法以為受。若以一切法為受者,此中何等法以為受者?非所受以為能受,以彼所受非能受故,而非無為法能受有為法,離無為法,有為法無受者。』菩薩如是,彼所受不見能受、復不見所受者,能教彼所受者。是菩薩見如菩提所能受亦如是,是名菩薩摩訶薩受念處。 「Bồ Tát như thị thọ/thụ nhi bất kiến thọ/thụ giả 、bất kiến năng thọ giả 、diệc bất kiến sở thọ 。Bồ Tát tác thị tư tánh :『Như Lai thường thuyết nhất thiết hữu vi pháp dĩ vi thọ/thụ 。nhược/nhã dĩ nhất thiết pháp vi thọ/thụ giả ,thử trung hà đẳng Pháp dĩ vi thọ/thụ giả ?phi sở thọ dĩ vi năng thọ ,dĩ bỉ sở thọ phi năng thọ cố ,nhi phi vô vi Pháp năng thọ hữu vi Pháp ,ly vô vi Pháp ,hữu vi Pháp thị cố giả 。』Bồ Tát như thị ,bỉ sở thọ bất kiến năng thọ 、phục bất kiến sở thọ giả ,năng giáo bỉ sở thọ giả 。thị Bồ Tát kiến như Bồ-đề sở năng thọ diệc như thị ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ niệm xứ 。 「又,善男子!何者是菩薩心念處?善男子!菩薩作是思惟:『彼受唯是心,而心不住、不可取、無形。何等法不可取、無形?彼所受法為何所似?非心、非心知,非心、非心見。』復作是思惟:『隨何等心從因緣生?』見彼諸心皆由他力而有。是菩薩不見離心而有菩提,知此心法即是菩提,菩薩爾時即得心自在。以得心自在故,即於大乘而得自在。爾時,即於一切眾生得平等心。是菩薩爾時住於大乘中,不依他力,是名菩薩心念處。 「hựu ,Thiện nam tử !hà giả thị Bồ Tát tâm niệm xứ ?Thiện nam tử !Bồ Tát tác thị tư tánh :『bỉ thọ/thụ duy thị tâm ,nhi tâm bất trụ 、bất khả thủ 、vô hình 。hà đẳng Pháp bất khả thủ 、vô hình ?bỉ sở thọ pháp vi hà sở tự ?phi tâm 、phi tâm tri ,phi tâm 、phi tâm kiến 。』phục tác thị tư tánh :『tùy hà đẳng tâm tùng nhân duyên sanh ?』kiến bỉ chư tâm giai do tha lực nhi hữu 。thị Bồ Tát bất kiến ly tâm nhi hữu Bồ-đề ,tri thử tâm Pháp tức thị Bồ-đề ,Bồ Tát nhĩ thời tức đắc tâm tự tại 。dĩ đắc tâm tự tại cố ,tức ư Đại-Thừa nhi đắc tự tại 。nhĩ thời ,tức ư nhất thiết chúng sanh đắc bình đẳng tâm 。thị Bồ Tát nhĩ thời trụ/trú ư Đại-Thừa trung ,bất y tha lực ,thị danh Bồ Tát tâm niệm xứ 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩法念處?善男子!菩薩隨何等法而生正念——若善法、不善法,若可訶法、不可訶法,若有漏、無漏,世間、出世間法,若聲聞、辟支佛法,若凡夫法、非凡夫法。是菩薩於彼彼法而生正念,善巧能知、善業柔軟、善能修習,善修畢竟、善修自力、善修自在,知平等法不生、不滅。是菩薩不見一法離於不生、不滅,不見一法離於空、無相、無願。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát pháp niệm xứ ?Thiện nam tử !Bồ Tát tùy hà đẳng Pháp nhi sanh chánh niệm ——nhược/nhã thiện Pháp 、bất thiện pháp ,nhược/nhã khả ha Pháp 、bất khả ha Pháp ,nhược hữu lậu 、vô lậu ,thế gian 、xuất thế gian pháp ,nhược/nhã Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp ,nhược/nhã phàm phu Pháp 、phi phàm phu Pháp 。thị Bồ Tát ư bỉ bỉ Pháp nhi sanh chánh niệm ,thiện xảo năng tri 、thiện nghiệp nhu nhuyễn 、thiện năng tu tập ,thiện tu tất cánh 、thiện tu tự lực 、thiện tu tự tại ,tri bình đẳng pháp bất sanh 、bất diệt 。thị Bồ Tát bất kiến nhất pháp ly ư bất sanh 、bất diệt ,bất kiến nhất pháp ly ư không 、vô tướng 、vô nguyện 。 「菩薩作是思惟:『一切諸法無有壽者,以自性寂靜故;一切法無我,以自性不二故;一切法無障礙,以自性如虛空故;一切法無分別,以遠離心意識故;一切法寂靜,以無煩惱性故;一切法無言語,以自性不可說故;一切法不盡,以無為性淨故;一切法不可數,以過一切數量故;一切法正直,以過一切戲論故;一切法無根本,以無種子故;一切法無過失,以根本自淨故;一切法不來,以無形故;一切法不去,以無住故;一切法光明,以自性空故;一切法空,以從因緣而有故;一切法無諍,以無分別故;一切法依自智力,以隨所念而覺故;一切法菩提,以智境界故;一切法唯是名字,以無實物故;一切法離諸見,以不可見故;一切法不縛不脫,以無形相故;一切法不去,以真如為體故;一切法一界,以不差別於真法界故;一切法不差別,以實諦平等故。』 「Bồ Tát tác thị tư tánh :『nhất thiết chư pháp vô hữu thọ giả ,dĩ tự tánh tịch tĩnh cố ;nhất thiết pháp vô ngã ,dĩ tự tánh bất nhị cố ;nhất thiết pháp vô chướng ngại ,dĩ tự tánh như hư không cố ;nhất thiết pháp vô phân biệt ,dĩ viễn ly tâm ý thức cố ;nhất thiết pháp tịch tĩnh ,dĩ vô phiền não tánh cố ;nhất thiết pháp vô ngôn ngữ ,dĩ tự tánh bất khả thuyết cố ;nhất thiết pháp bất tận ,dĩ vô vi tánh tịnh cố ;nhất thiết pháp bất khả số ,dĩ quá/qua nhất thiết số lượng cố ;nhất thiết pháp chánh trực ,dĩ quá/qua nhất thiết hí luận cố ;nhất thiết pháp vô căn bổn ,dĩ vô chủng tử cố ;nhất thiết pháp vô quá thất ,dĩ căn bản tự tịnh cố ;nhất thiết pháp Bất-lai ,dĩ vô hình cố ;nhất thiết pháp bất khứ ,dĩ vô trụ cố ;nhất thiết pháp quang minh ,dĩ tự tánh không cố ;nhất thiết pháp không ,dĩ tùng nhân duyên nhi hữu cố ;nhất thiết pháp vô tránh ,dĩ vô phân biệt cố ;nhất thiết pháp y tự trí lực ,dĩ tùy sở niệm nhi giác cố ;nhất thiết pháp Bồ-đề ,dĩ trí cảnh giới cố ;nhất thiết pháp duy thị danh tự ,dĩ vô thật vật cố ;nhất thiết pháp ly chư kiến ,dĩ ất khả kiến cố ;nhất thiết pháp bất phược bất thoát ,dĩ vô hình tướng cố ;nhất thiết pháp bất khứ ,dĩ chân như vi thể cố ;nhất thiết pháp nhất giới ,dĩ bất sái biệt ư chân Pháp giới cố ;nhất thiết pháp bất sái biệt ,dĩ thật đế bình đẳng cố 。』 「菩薩如是觀一切法、修行一切法,不見眾生差別、不見法差別、不見乘差別、不見佛國土差別、不見法差別、不見妙法差別,不見縛、不見脫,不見世間、不見涅槃,不捨、不取,不行、不住,不受、不捨,而住於寂靜、住於不動。諸佛如來能見如是寂靜解脫菩薩在彼諸佛國土,即時諸佛為是菩薩授阿耨多羅三藐三菩提記,是名菩薩摩訶薩法念處。 「Bồ Tát như thị quán nhất thiết pháp 、tu hành nhất thiết pháp ,bất kiến chúng sanh sái biệt 、bất kiến Pháp sái biệt 、bất kiến thừa sái biệt 、bất kiến Phật quốc độ sái biệt 、bất kiến Pháp sái biệt 、bất kiến diệu pháp sái biệt ,bất kiến phược 、bất kiến thoát ,bất kiến thế gian 、bất kiến Niết-Bàn ,bất xả 、bất thủ ,bất hạnh/hành 、bất trụ ,bất thọ/thụ 、bất xả ,nhi trụ/trú ư tịch tĩnh 、trụ/trú ư bất động 。chư Phật Như Lai năng kiến như thị tịch tĩnh giải thoát Bồ Tát tại bỉ chư Phật quốc độ ,tức thời chư Phật vi thị Bồ Tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát pháp niệm xứ 。 「又,善男子!何者是菩薩念佛?善男子!菩薩修行念佛念一切眾生:『我為一切眾生成就阿耨多羅三藐三菩提。』是菩薩安住如是念處,念諸佛如來有十力、四無畏、十八不共法,彼諸佛法我必成就。復能念彼諸佛如來有如是念不可思議、廣大清淨、無垢光明,離一切使煩惱及斷煩惱習氣,以智慧為首、智慧為增上,以諸佛無為增上至一切所證增上法,遠離一切智障煩惱,一切聲聞、辟支佛不能測量,以無分別為體,以自然無障礙為無行、無礙、不住,照一切眾生心如虛空無分別;諸佛如來有如是念。菩薩念彼諸佛念寶、諸佛如來財寶、諸佛如來庫藏,念如是等法名為念佛。 「hựu ,Thiện nam tử !hà giả thị Bồ Tát niệm Phật ?Thiện nam tử !Bồ Tát tu hành niệm Phật niệm nhất thiết chúng sanh :『ngã vi nhất thiết chúng sanh thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thị Bồ Tát an trụ như thị niệm xứ ,niệm chư Phật Như Lai hữu thập lực 、tứ vô úy 、thập bát bất cộng pháp ,bỉ chư Phật Pháp ngã tất thành tựu 。phục năng niệm bỉ chư Phật Như Lai hữu như thị niệm bất khả tư nghị 、quảng đại thanh tịnh 、vô cấu quang minh ,ly nhất thiết sử phiền não cập đoạn phiền não tập khí ,dĩ trí tuệ vi thủ 、trí tuệ vi tăng thượng ,dĩ chư Phật vô vi tăng thượng chí nhất thiết sở chứng tăng thượng Pháp ,viễn ly nhất thiết trí chướng phiền não ,nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật bất năng trắc lượng ,dĩ vô phân biệt vi thể ,dĩ tự nhiên vô chướng ngại vi vô hạnh/hành/hàng 、vô ngại 、bất trụ ,chiếu nhất thiết chúng sanh tâm như hư không vô phân biệt ;chư Phật Như Lai hữu như thị niệm 。Bồ Tát niệm bỉ chư Phật niệm bảo 、chư Phật Như Lai tài bảo 、chư Phật Như Lai khố tạng ,niệm như thị đẳng Pháp danh vi niệm Phật 。 「善男子!諸佛不念、亦非不念,於一切處自然無分別。諸佛如來有如是念,菩薩念於彼念,故名念佛。諸佛於一切眾生、一切法不差別相,念於彼念,故名念佛。諸佛無分別、亦非無分別,不取、亦非不取,不去、亦非不去,不生、不滅,念如是念,故名念佛。 「Thiện nam tử !chư Phật bất niệm 、diệc phi bất niệm ,ư nhất thiết xứ/xử tự nhiên vô phân biệt 。chư Phật Như Lai hữu như thị niệm ,Bồ Tát niệm ư bỉ niệm ,cố danh niệm Phật 。chư Phật ư nhất thiết chúng sanh 、nhất thiết pháp bất sái biệt tướng ,niệm ư bỉ niệm ,cố danh niệm Phật 。chư Phật vô phân biệt 、diệc phi vô phân biệt ,bất thủ 、diệc phi bất thủ ,bất khứ 、diệc phi bất khứ ,bất sanh 、bất diệt ,niệm như thị niệm ,cố danh niệm Phật 。 「復次,善男子!諸佛如來以大功德智慧莊嚴、以大慈大悲為行、以度眾生聚以為救者,為大醫師拔煩惱刺,於一切眾生起平等心,常在寂靜,三昧境界不住,離世間、涅槃,到一切煩惱障、智障彼岸,大眾生住持、大眾生依止,滅一切生身得法身,住法境界,一切處心無障礙,於一切時利益一切眾生身、口無失,不虛妄授記,於一切事不可嫌身、口、意業,遠離貪、瞋、癡等一切煩惱,降伏一切諸魔外道,不與一切世間諍訟,深於一切世間大海、重於一切須彌寶山、不動不搖過於大地、柔軟於水、光明於火、不著於風、無垢於空、去速於意、如意踰於摩尼寶,一切種智平等無二,於一切眾生遠離一切著處,度一切眾生精進不休息。無量色身、無量音聲、無量功德、無量境界不可思議,得畢竟不思議法身,超過心、意、意識境界,以明行心斷除三趣惡法,大悲增上,所有功德與一切眾生共,於一切眾生猶如父母,怨親平等,於諸眾生香塗不生憂喜心。住一切處有大光明不可限量,究竟彼岸,大心眾生、大法賢財,成就大明行、成就大法師能說大法、成大丈夫、畢竟成就大丈夫相,一切世間不能降伏,能照一切世間光明,大方便行大善境界,畢竟大解脫、畢竟大身,以大眾生為眷屬,大身眾生圍遶無障礙,見聞、供養、修行、親近,遠離自樂、愛樂,滅他苦,愛樂正法,以法為錢財、以法為食、以法為衣糧、以法為根本、以法為自在,為大法王、為法施主,常樂捨法、常不放逸、常樂寂靜,一切眾生以為橋梁,如大王道平坦無障、大日光明破諸闇冥、如大梵王大智金剛,是大法箭,清淨色身見無厭足。諸佛、如來有如是等無量功德。菩薩念彼諸功德已,為成就彼功德故修行、為成就彼功德故正念,是故名為念佛。是名菩薩摩訶薩念佛處。 「phục thứ ,Thiện nam tử !chư Phật Như Lai dĩ Đại công đức trí tuệ trang nghiêm 、dĩ đại từ đại bi vi hạnh/hành/hàng 、dĩ độ chúng sanh tụ dĩ vi cứu giả ,vi Đại y sư bạt phiền não thứ ,ư nhất thiết chúng sanh khởi bình đẳng tâm ,thường tại tịch tĩnh ,tam muội cảnh giới bất trụ ,ly thế gian 、Niết-Bàn ,đáo nhất thiết phiền não chướng 、trí chướng bỉ ngạn ,Đại chúng sanh trụ trì 、Đại chúng sanh y chỉ ,diệt nhất thiết sanh thân đắc Pháp thân ,trụ pháp cảnh giới ,nhất thiết xứ tâm vô chướng ngại ,ư nhất thiết thời lợi ích nhất thiết chúng sanh thân 、khẩu vô thất ,bất hư vọng thọ kí ,ư nhất thiết sự bất khả hiềm thân 、khẩu 、ý nghiệp ,viễn ly tham 、sân 、si đẳng nhất thiết phiền não ,hàng phục nhất thiết chư ma ngoại đạo ,bất dữ nhất thiết thế gian tranh tụng ,thâm ư nhất thiết thế gian đại hải 、trọng ư nhất thiết Tu-Di bảo sơn 、bất động bất diêu/dao quá/qua ư Đại địa 、nhu nhuyễn ư thủy 、quang minh ư hỏa 、bất trước ư phong 、vô cấu ư không 、khứ tốc ư ý 、như ý du ư ma-ni bảo ,nhất thiết chủng trí bình đẳng vô nhị ,ư nhất thiết chúng sanh viễn ly nhất thiết trước/trứ xứ/xử ,độ nhất thiết chúng sanh tinh tấn bất hưu tức 。vô lượng sắc thân 、vô lượng âm thanh 、vô lượng công đức 、vô lượng cảnh giới bất khả tư nghị ,đắc tất cánh bất tư nghị Pháp thân ,siêu quá tâm 、ý 、ý thức cảnh giới ,dĩ Minh Hạnh tâm đoạn trừ tam thú ác pháp ,đại bi tăng thượng ,sở hữu công đức dữ nhất thiết chúng sanh cọng ,ư nhất thiết chúng sanh do như phụ mẫu ,oán thân bình đẳng ,ư chư chúng sanh hương đồ bất sanh ưu hỉ tâm 。trụ/trú nhất thiết xứ hữu đại quang minh bất khả hạn lượng ,cứu cánh bỉ ngạn ,Đại tâm chúng sanh 、đại pháp hiền tài ,thành tựu Đại Minh Hạnh 、thành tựu đại pháp sư năng thuyết đại pháp 、thành đại trượng phu 、tất cánh thành tựu đại trượng phu tướng ,nhất thiết thế gian bất năng hàng phục ,năng chiếu nhất thiết thế gian quang minh ,đại phương tiện hạnh/hành/hàng Đại thiện cảnh giới ,tất cánh Đại giải thoát 、tất cánh đại thân ,dĩ Đại chúng sanh vi quyến thuộc ,đại thân chúng sanh vi nhiễu vô chướng ngại ,kiến văn 、cúng dường 、tu hành 、thân cận ,viễn ly tự lạc/nhạc 、ái lạc ,diệt tha khổ ,ái lạc chánh pháp ,dĩ pháp vi tiễn tài 、dĩ pháp vi thực/tự 、dĩ pháp vi y lương 、dĩ pháp vi căn bản 、dĩ pháp vi tự tại ,vi đại pháp vương 、vi Pháp thí chủ ,thường lạc/nhạc xả Pháp 、thường bất phóng dật 、thường lạc/nhạc tịch tĩnh ,nhất thiết chúng sanh dĩ vi kiều lương ,như Đại Vương đạo bình thản Vô chướng 、đại nhật quang minh phá chư ám minh 、như Đại Phạm Vương đại trí Kim cương ,thị đại pháp tiến ,thanh tịnh sắc thân kiến Vô yếm túc 。chư Phật 、Như Lai hữu như thị đẳng vô lượng công đức 。Bồ Tát niệm bỉ chư công đức dĩ ,vi thành tựu bỉ công đức cố tu hành 、vi thành tựu bỉ công đức cố chánh niệm ,thị cố danh vi niệm Phật 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Phật xứ/xử 。 「善男子!何者菩薩摩訶薩念法處? 「Thiện nam tử !hà giả Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Pháp xứ ? 「善男子!菩薩作是思惟:『諸佛如是無量功德皆從法生、從法化、從法得、從法增上、從法有、從法境界、從法依、從法成就。』復作是思惟:『諸佛如來有相好莊嚴,彼亦從法生、從法化、從法得、從法成就。諸佛如來有十力、四無畏、十八不共法,亦從法生、從法化、從法得、從法成就。諸佛如來有十八不共法,彼法亦從法生、從法化、從法得、從法成就。所有世間、出世間樂,彼諸樂事亦從法生、從法化、從法得、從法成就。是故,我求諸佛菩提,應尊重法,依法境界、依法修行、依法畢竟、依法堅固。』是名菩薩法念處。 「Thiện nam tử !Bồ Tát tác thị tư tánh :『chư Phật như thị vô lượng công đức giai tùng Pháp sanh 、tùng pháp hóa 、tùng Pháp đắc 、tùng Pháp tăng thượng 、tùng pháp hữu 、tùng pháp cảnh giới 、tùng Pháp y 、tùng pháp thành tựu 。』phục tác thị tư tánh :『chư Phật Như Lai hữu tướng hảo trang nghiêm ,bỉ diệc tùng Pháp sanh 、tùng pháp hóa 、tùng Pháp đắc 、tùng pháp thành tựu 。chư Phật Như Lai hữu thập lực 、tứ vô úy 、thập bát bất cộng pháp ,diệc tùng Pháp sanh 、tùng pháp hóa 、tùng Pháp đắc 、tùng pháp thành tựu 。chư Phật Như Lai hữu thập bát bất cộng pháp ,bỉ Pháp diệc tùng Pháp sanh 、tùng pháp hóa 、tùng Pháp đắc 、tùng pháp thành tựu 。sở hữu thế gian 、xuất thế gian lạc/nhạc ,bỉ chư lạc sự diệc tùng Pháp sanh 、tùng pháp hóa 、tùng Pháp đắc 、tùng pháp thành tựu 。thị cố ,ngã cầu chư Phật Bồ-đề ,ưng tôn trọng Pháp ,y pháp cảnh giới 、y Pháp tu hành 、y Pháp tất cánh 、y Pháp kiên cố 。』thị danh Bồ Tát pháp niệm xứ 。 「復次,善男子!菩薩作是思惟:『法平等住於一切眾生,法非見高下眾生而生差別;我亦如法,心無分別,平等無異。法非見面而起作業,以法不朋黨故;我亦如法,其心平等。法非見時而起作業,以法無時來而知內心自解故;我亦如法,其心平等。法非於大眾生而起作業、於下眾生不作業,以法不高不下故;我亦如法,其心平等,不生分別。法非於淨眾生而作利益、於不淨眾生不作利益,以法遠離高下心故;我亦如是,其心平等,不生分別。法非於聖人作利益、於非聖人不作利益,以遠離福田、非福田心故;我亦如是,其心平等,不生分別。法非晝作利益、夜不作利益,非晝不作利益、夜作利益,以法常不休息作利益故;我亦如是,其心平等,不生分別。法不過可化眾生時節;我亦如是,其心平等,不生分別。法非於瞋眾生不作利益、於不瞋眾生欲作利益,以一切處不著故;我亦如是,其心平等,不生分別。法不增、不減,法無量阿僧祇如虛空,不盡、不增長;我亦如是,其心平等,不生分別。眾生不護,法不護眾生;我亦如是,其心平等,不生分別。法與一切世間作歸依;我亦如是,其心平等,不生分別。法無有處生瞋害心,以無害相故;我亦如是,其心平等,不生分別。法不住煩惱使,以法遠離使煩惱故;我亦如是,其心平等,不生分別。法非怖世間、求涅槃,以法常無分別故;我亦如是,其心平等,不生分別。』菩薩如是於法中正念,是故名為念法。善男子!是名菩薩摩訶薩念法處。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát tác thị tư tánh :『pháp bình đẳng trụ/trú ư nhất thiết chúng sanh ,Pháp phi kiến cao hạ chúng sanh nhi sanh sái biệt ;ngã diệc như pháp ,tâm vô phân biệt ,bình đẳng vô dị 。Pháp phi kiến diện nhi khởi tác nghiệp ,dĩ pháp bất bằng đảng cố ;ngã diệc như pháp ,kỳ tâm bình đẳng 。Pháp phi kiến thời nhi khởi tác nghiệp ,dĩ pháp vô thời lai nhi tri nội tâm tự giải cố ;ngã diệc như pháp ,kỳ tâm bình đẳng 。Pháp phi ư Đại chúng sanh nhi khởi tác nghiệp 、ư hạ chúng sanh bất tác nghiệp ,dĩ pháp bất cao bất hạ cố ;ngã diệc như pháp ,kỳ tâm bình đẳng ,bất sanh phân biệt 。Pháp phi ư tịnh chúng sanh nhi tác lợi ích 、ư bất tịnh chúng sanh bất tác lợi ích ,dĩ pháp viễn ly cao hạ tâm cố ;ngã diệc như thị ,kỳ tâm bình đẳng ,bất sanh phân biệt 。Pháp phi ư Thánh nhân tác lợi ích 、ư phi Thánh nhân bất tác lợi ích ,dĩ viễn ly phước điền 、phi phước điền tâm cố ;ngã diệc như thị ,kỳ tâm bình đẳng ,bất sanh phân biệt 。Pháp phi trú tác lợi ích 、dạ bất tác lợi ích ,phi trú bất tác lợi ích 、dạ tác lợi ích ,dĩ pháp thường bất hưu tức tác lợi ích cố ;ngã diệc như thị ,kỳ tâm bình đẳng ,bất sanh phân biệt 。Pháp bất quá khả hóa chúng sanh thời tiết ;ngã diệc như thị ,kỳ tâm bình đẳng ,bất sanh phân biệt 。Pháp phi ư sân chúng sanh bất tác lợi ích 、ư bất sân chúng sanh dục tác lợi ích ,dĩ nhất thiết xứ bất trước cố ;ngã diệc như thị ,kỳ tâm bình đẳng ,bất sanh phân biệt 。Pháp bất tăng 、bất giảm ,Pháp vô lượng a-tăng-kì như hư không ,bất tận 、bất tăng trưởng ;ngã diệc như thị ,kỳ tâm bình đẳng ,bất sanh phân biệt 。chúng sanh bất hộ ,Pháp bất hộ chúng sanh ;ngã diệc như thị ,kỳ tâm bình đẳng ,bất sanh phân biệt 。Pháp dữ nhất thiết thế gian tác quy y ;ngã diệc như thị ,kỳ tâm bình đẳng ,bất sanh phân biệt 。Pháp vô hữu xứ/xử sanh sân hại tâm ,dĩ vô hại tướng cố ;ngã diệc như thị ,kỳ tâm bình đẳng ,bất sanh phân biệt 。Pháp bất trụ phiền não sử ,dĩ pháp viễn ly sử phiền não cố ;ngã diệc như thị ,kỳ tâm bình đẳng ,bất sanh phân biệt 。Pháp phi bố/phố thế gian 、cầu Niết-Bàn ,dĩ pháp thường vô phân biệt cố ;ngã diệc như thị ,kỳ tâm bình đẳng ,bất sanh phân biệt 。』Bồ Tát như thị ư Pháp trung chánh niệm ,thị cố danh vi niệm Pháp 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Pháp xứ 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩念僧?善男子!菩薩作是思惟:『僧者,名為如法語者、名為法行者、名為思法者、名為福田法者、名為住持法者、名為依法者、名為供養法者、名為所作如法者、名為如境界法者、名為修行成就法者、名為實法者、名為直法者、名為實清淨法者、名為救眾生者、名為大慈悲者、名為常寂靜境界者、名為常歸依法者、名為常自淨行法者。』 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Tăng ?Thiện nam tử !Bồ Tát tác thị tư tánh :『tăng giả ,danh vi như pháp ngữ giả 、danh vi Pháp hành giả 、danh vi tư Pháp giả 、danh vi phước điền Pháp giả 、danh vi trụ/trú trì pháp giả 、danh vi y Pháp giả 、danh vi cúng dường Pháp giả 、danh vi sở tác như pháp giả 、danh vi như cảnh giới Pháp giả 、danh vi tu hành thành tựu pháp giả 、danh vi thật Pháp giả 、danh vi trực Pháp giả 、danh vi thật thanh tịnh Pháp giả 、danh vi cứu chúng sanh giả 、danh vi đại từ bi giả 、danh vi thường tịch tĩnh cảnh giới giả 、danh vi thường quy y pháp giả 、danh vi thường tự tịnh hạnh Pháp giả 。』 「復次,善男子!菩薩作是思惟:『如來說僧非唯一種,所謂世諦僧、第一義諦僧、慚愧僧、無慚愧僧、聖人僧、調伏僧、不退轉僧。』 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát tác thị tư tánh :『Như Lai thuyết tăng phi duy nhất chủng ,sở vị thế đế tăng 、đệ nhất nghĩa đế tăng 、tàm quý tăng 、vô tàm quý tăng 、Thánh nhân tăng 、điều phục tăng 、Bất-thoái-chuyển tăng 。』 「又,善男子!菩薩於世諦僧攝受修行、於第一義諦僧供養修行、慚愧僧令得解脫修行、無慚愧僧訶責修行、聖人僧供養恭敬親近修行、調伏僧如佛如是修行、不退轉僧說法修行。 「hựu ,Thiện nam tử !Bồ Tát ư thế đế tăng nhiếp thọ tu hành 、ư đệ nhất nghĩa đế tăng cúng dường tu hành 、tàm quý tăng lệnh đắc giải thoát tu hành 、vô tàm quý tăng ha trách tu hành 、Thánh nhân tăng cúng dường cung kính thân cận tu hành 、điều phục tăng như Phật như thị tu hành 、Bất-thoái-chuyển tăng thuyết Pháp tu hành 。 「復次,善男子!菩薩作是思惟:『僧者,名為不斷佛種,以佛子故;僧者能與所樂果報,以其福田故;僧者離煩惱,以無畏故;僧者捨一切所著,以得解脫故;僧者名為寂靜,以調伏心故;僧者名為不雜,以無煩惱故;僧者遠離惡法,以有慚愧故;僧者名為隨順語,以可化故;僧者名為知自身,以無憍慢故;僧者名為寂靜,以無高心故;僧者名為知足,以無顛倒心故;僧者名為斷絕分別,以無病故;僧者名為到妙洲渚,以得無畏處故;僧者名為見實,以不放逸故;僧者名為彼岸,以能到彼妙洲彼岸故;僧者名為不惡,以行阿蘭若行故;僧者名為快,以畢竟趣道場故;僧者名為知三學,以修行弟子行故;僧者名為行於四念境界,以勝諸念修行者故;僧者名為修行四正勤境界,以修行精進故;僧者名為修行四如意足境界,以不疲倦故;僧者名為修行五根境界,以不破壞故;僧者名為修行五力境界,以降伏諸煩惱刺故;僧者名為修行七覺行,以無障礙故;僧者名為修行八聖道境界,以正見故;僧者名為修行實諦境界,以得歸處故;僧者名為修行諸禪境界,以定心故;僧者名為修行因緣集境界,以能轉法輪故;僧者名為大慈悲,以不退轉處故;僧者名為一切功德聚集,以一生得大菩提故。』 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát tác thị tư tánh :『tăng giả ,danh vi bất đoạn Phật chủng ,dĩ Phật tử cố ;tăng giả năng dữ sở lạc/nhạc quả báo ,dĩ kỳ phước điền cố ;tăng giả ly phiền não ,dĩ vô úy cố ;tăng giả xả nhất thiết sở trước/trứ ,dĩ đắc giải thoát cố ;tăng giả danh vi tịch tĩnh ,dĩ điều phục tâm cố ;tăng giả danh vi bất tạp ,dĩ vô phiền não cố ;tăng giả viễn ly ác pháp ,dĩ hữu tàm quý cố ;tăng giả danh vi tùy thuận ngữ ,dĩ khả hóa cố ;tăng giả danh vi tri tự thân ,dĩ vô kiêu mạn cố ;tăng giả danh vi tịch tĩnh ,dĩ vô cao tâm cố ;tăng giả danh vi tri túc ,dĩ vô điên đảo tâm cố ;tăng giả danh vi đoạn tuyệt phân biệt ,dĩ vô bệnh cố ;tăng giả danh vi đáo diệu châu chử ,dĩ đắc vô úy xứ/xử cố ;tăng giả danh vi kiến thật ,dĩ ất phóng dật cố ;tăng giả danh vi bỉ ngạn ,dĩ năng đáo bỉ diệu châu bỉ ngạn cố ;tăng giả danh vi bất ác ,dĩ hạnh/hành/hàng A-lan-nhã hạnh cố ;tăng giả danh vi khoái ,dĩ tất cánh thú đạo tràng cố ;tăng giả danh vi tri tam học ,dĩ tu hành đệ-tử hạnh/hành/hàng cố ;tăng giả danh vi hạnh/hành/hàng ư tứ niệm cảnh giới ,dĩ thắng chư niệm tu hành giả cố ;tăng giả danh vi tu hành tứ chánh cần cảnh giới ,dĩ tu hành tinh tấn cố ;tăng giả danh vi tu hành tứ như ý túc cảnh giới ,dĩ bất bì quyện cố ;tăng giả danh vi tu hành ngũ căn cảnh giới ,dĩ bất phá hoại cố ;tăng giả danh vi tu hành ngũ lực cảnh giới ,dĩ hàng phục chư phiền não thứ cố ;tăng giả danh vi tu hành thất giác hạnh/hành/hàng ,dĩ vô chướng ngại cố ;tăng giả danh vi tu hành bát Thánh đạo cảnh giới ,dĩ chánh kiến cố ;tăng giả danh vi tu hành thật đế cảnh giới ,dĩ đắc quy xứ/xử cố ;tăng giả danh vi tu hành chư Thiền cảnh giới ,dĩ định tâm cố ;tăng giả danh vi tu hành nhân duyên tập cảnh giới ,dĩ năng chuyển pháp luân cố ;tăng giả danh vi đại từ bi ,dĩ ất-thoái-chuyển xứ/xử cố ;tăng giả danh vi nhất thiết công đức tụ tập ,dĩ nhất sanh đắc Đại bồ-đề cố 。』 「又,善男子!菩薩如是念僧已,作是思惟:『僧者如是無量功德,我皆欲得,亦令一切眾生畢竟成就。』 「hựu ,Thiện nam tử !Bồ Tát như thị niệm Tăng dĩ ,tác thị tư tánh :『tăng giả như thị vô lượng công đức ,ngã giai dục đắc ,diệc lệnh nhất thiết chúng sanh tất cánh thành tựu 。』 「善男子!是名菩薩摩訶薩念僧處。 「Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Tăng xứ/xử 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩念戒?善男子!菩薩作是思惟:『所有世間、出世間一切勝妙果報,彼諸果報皆因持戒而得。何以故?依因淨戒根本力故。』善男子!譬如一切草木、叢林依地為根本;如是,一切世間、出世間妙果依戒為根本,菩薩摩訶薩住於持戒能與一切天人作大福田,復能滿足施者功德。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm giới ?Thiện nam tử !Bồ Tát tác thị tư tánh :『sở hữu thế gian 、xuất thế gian nhất Thiết thắng diệu quả báo ,bỉ chư quả báo giai nhân trì giới nhi đắc 。hà dĩ cố ?y nhân tịnh giới căn bản lực cố 。』Thiện nam tử !thí như nhất thiết thảo mộc 、tùng lâm y địa vi căn bản ;như thị ,nhất thiết thế gian 、xuất thế gian diệu quả y giới vi căn bản ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư trì giới năng dữ nhất thiết Thiên Nhân tác Đại phước điền ,phục năng mãn túc thí giả công đức 。 「善男子!菩薩住於持戒,生歡喜心;心歡喜故,不生憂惱;不憂惱故,心得踴悅;得踴悅故,得身心倚;身心倚故,心得樂心;心得樂心故而得三昧;得三昧故,得如實知;以如實知故,菩薩於一切眾生生大慈悲。菩薩作是思惟:『我今以此如實三昧法門如實知,為令一切眾生成就。』是菩薩以大慈悲心熏修,依彼大慈悲心修持增上戒、增上三昧、增上慧滿足,得阿耨多羅三藐三菩提。『是故,我今修持妙戒,不動、不放逸。我憶念一切眾生而修持戒。何以故?若菩薩不憶念一切眾生持戒則非菩薩戒。是故,我今為令一切眾生得安隱樂修持淨戒。』 「Thiện nam tử !Bồ-tát trụ ư trì giới ,sanh hoan hỉ tâm ;tâm hoan hỉ cố ,bất sanh ưu não ;bất ưu não cố ,tâm đắc dũng duyệt ;đắc dũng duyệt cố ,đắc thân tâm ỷ ;thân tâm ỷ cố ,tâm đắc lạc/nhạc tâm ;tâm đắc lạc/nhạc tâm cố nhi đắc tam muội ;đắc tam muội cố ,đắc như thật tri ;dĩ như thật tri cố ,Bồ Tát ư nhất thiết chúng sanh sanh đại từ bi 。Bồ Tát tác thị tư tánh :『ngã kim dĩ thử như thật tam muội Pháp môn như thật tri ,vi lệnh nhất thiết chúng sanh thành tựu 。』thị Bồ Tát dĩ đại từ bi tâm huân tu ,y bỉ đại từ bi tâm tu trì tăng thượng giới 、tăng thượng tam muội 、tăng thượng tuệ mãn túc ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。『thị cố ,ngã kim tu trì diệu giới ,bất động 、bất phóng dật 。ngã ức niệm nhất thiết chúng sanh nhi tu trì giới 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ Tát bất ức niệm nhất thiết chúng sanh trì giới tức phi Bồ-tát giới 。thị cố ,ngã kim vi lệnh nhất thiết chúng sanh đắc an ổn lạc/nhạc tu trì tịnh giới 。』 「復次,善男子!菩薩作是思惟:『菩薩出家修持淨戒,則能遠離一切世務之事;菩薩著於染衣,則能滿足捨一切所愛之物;菩薩受持淨戒,則能滿足身、口、意清淨;菩薩愛念持戒,則能滿足六通;菩薩宴坐持戒,則能滿足菩提分法;菩薩聞於妙法修持淨戒,則能滿足四無礙智;菩薩推求多聞智慧修持淨戒,則能滿足不自高心;菩薩親近善知識修持淨戒,則能滿足一切功德;菩薩修持施波羅蜜戒,則能滿足一切智智;菩薩如所聞法如說修持淨戒,則能滿足為大法師;菩薩如所聞法思惟持戒,則能滿足得陀羅尼;菩薩念菩提心修持淨戒,則能超過一切諸惡得滿足戒;菩薩不生害心修持淨戒,則能滿足不失菩提心;菩薩不失菩提心修持淨戒,則能滿足不失三寶心。』 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát tác thị tư tánh :『Bồ Tát xuất gia tu trì tịnh giới ,tức năng viễn ly nhất thiết thế vụ chi sự ;Bồ Tát trước/trứ ư nhiễm y ,tức năng mãn túc xả nhất thiết sở ái chi vật ;Bồ Tát thọ trì tịnh giới ,tức năng mãn túc thân 、khẩu 、ý thanh tịnh ;Bồ Tát ái niệm trì giới ,tức năng mãn túc lục thông ;Bồ Tát yến tọa trì giới ,tức năng mãn túc Bồ-đề phần Pháp ;Bồ Tát văn ư diệu pháp tu trì tịnh giới ,tức năng mãn túc tứ vô ngại trí ;Bồ Tát thôi cầu đa văn trí tuệ tu trì tịnh giới ,tức năng mãn túc bất tự cao tâm ;Bồ Tát thân cận thiện tri thức tu trì tịnh giới ,tức năng mãn túc nhất thiết công đức ;Bồ Tát tu trì thí Ba-la-mật giới ,tức năng mãn túc nhất thiết trí trí ;Bồ Tát như sở văn Pháp như thuyết tu trì tịnh giới ,tức năng mãn túc vi đại pháp sư ;Bồ Tát như sở văn Pháp tư tánh trì giới ,tức năng mãn túc đắc Đà-la-ni ;Bồ Tát niệm Bồ-đề tâm tu trì tịnh giới ,tức năng siêu quá nhất thiết chư ác đắc mãn túc giới ;Bồ Tát bất sanh hại tâm tu trì tịnh giới ,tức năng mãn túc bất thất Bồ-đề tâm ;Bồ Tát bất thất Bồ-đề tâm tu trì tịnh giới ,tức năng mãn túc bất thất Tam Bảo tâm 。』 「菩薩作是思惟:『若有能護修持戒者,世間所有可護之者皆悉能護。』 「Bồ Tát tác thị tư tánh :『nhược hữu năng hộ tu trì giới giả ,thế gian sở hữu khả hộ chi giả giai tất năng hộ 。』 「是名菩薩摩訶薩念戒。 「thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm giới 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩念捨?善男子!菩薩作是思惟:『所有一切可捨之法皆悉攝於二種捨中:謂法捨、財捨。』 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm xả ?Thiện nam tử !Bồ Tát tác thị tư tánh :『sở hữu nhất thiết khả xả chi Pháp giai tất nhiếp ư nhị chủng xả trung :vị Pháp xả 、tài xả 。』 「善男子!菩薩資生施者,悉能滿足三十二相、八十種好,淨佛國土教化眾生;菩薩法捨者,亦能滿足十力、四無畏、十八不共法,能斷煩惱及以煩惱習氣。 「Thiện nam tử !Bồ Tát tư sanh thí giả ,tất năng mãn túc tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,tịnh Phật quốc độ giáo hóa chúng sanh ;Bồ Tát Pháp xả giả ,diệc năng mãn túc thập lực 、tứ vô úy 、thập bát bất cộng pháp ,năng đoạn phiền não cập dĩ phiền não tập khí 。 「復次,善男子!菩薩於資生能捨慳心,捨法因緣能過聲聞、辟支佛地。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát ư tư sanh năng xả xan tâm ,xả Pháp nhân duyên năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 「復次,捨財者能清淨生身,捨法者能清淨法身。 「phục thứ ,xả tài giả năng thanh tịnh sanh thân ,xả Pháp giả năng thanh tịnh Pháp thân 。 「復次,捨財功德能捨父母生身。何者有此捨力?唯除初地菩薩,一切世間所無。捨法者能成就為意通力。誰有此力?唯除諸佛如來及住地菩薩,一切世間所無。 「phục thứ ,xả tài công đức năng xả phụ mẫu sanh thân 。hà giả hữu thử xả lực ?duy trừ sơ địa Bồ Tát ,nhất thiết thế gian sở vô 。xả Pháp giả năng thành tựu vi ý thông lực 。thùy hữu thử lực ?duy trừ chư Phật Như Lai cập tứ trụ địa Bồ Tát ,nhất thiết thế gian sở vô 。 「復次,捨財能教化眾生,施法能令得解脫。 「phục thứ ,xả tài năng giáo hóa chúng sanh ,thí Pháp năng lệnh đắc giải thoát 。 「復次,捨財能得聚集功德,施法能令到於彼岸。 「phục thứ ,xả tài năng đắc tụ tập công đức ,thí Pháp năng lệnh đáo ư bỉ ngạn 。 「復次,捨財能施半,施法一切捨。 「phục thứ ,xả tài năng thí bán ,thí Pháp nhất thiết xả 。 「復次,施財能得斷煩惱解脫,施法能成就離智障解脫。 「phục thứ ,thí tài năng đắc đoạn phiền não giải thoát ,thí Pháp năng thành tựu ly trí chướng giải thoát 。 「復次,捨者若能捨於虛妄分別,此捨中最勝第一——謂捨虛妄分別之心。何以故?菩薩捨於虛妄分別,是故名為清淨。」 「phục thứ ,xả giả nhược/nhã năng xả ư hư vọng phân biệt ,thử xả trung tối thắng đệ nhất ——vị xả hư vọng phân biệt chi tâm 。hà dĩ cố ?Bồ Tát xả ư hư vọng phân biệt ,thị cố danh vi thanh tịnh 。」 菩薩問曰:「言虛妄者,此說何法?」 Bồ Tát vấn viết :「ngôn hư vọng giả ,thử thuyết hà Pháp ?」 答曰:「善男子!言虛妄者,說不實戲論法。」 đáp viết :「Thiện nam tử !ngôn hư vọng giả ,thuyết bất thật hí luận Pháp 。」 問曰:「云何名為不實戲論?」 vấn viết :「vân hà danh vi ất thật hí luận ?」 答曰:「若人如是思惟:『我貪、我瞋、我癡,我染、我淨、我不淨,我行世間、我入涅槃。』如是等一切皆是不實虛妄分別戲論之法。何以故?一切唯是因緣,而為無我、無我所,無眾生、無人、無命、無我、無壽者、無作者、無教者。彼諸因緣自性空寂,遠離心、心意識;彼諸因緣不能思惟、不能分別、不能染、不能淨、不能行世間、不能入涅槃。是故,菩薩能知如是虛妄法,不能作是思惟:『是其實有。』捨如是心,故名為捨。 đáp viết :「nhược/nhã nhân như thị tư duy :『ngã tham 、ngã sân 、ngã si ,ngã nhiễm 、ngã tịnh 、ngã bất tịnh ,ngã hạnh/hành/hàng thế gian 、ngã nhập Niết Bàn 。』như thị đẳng nhất thiết giai thị bất thật hư vọng phân biệt hí luận chi Pháp 。hà dĩ cố ?nhất thiết duy thị nhân duyên ,nhi vi vô ngã 、vô ngã sở ,vô chúng sanh 、vô nhân 、vô mạng 、vô ngã 、vô thọ giả 、vô tác giả 、vô giáo giả 。bỉ chư nhân duyên tự tánh không tịch ,viễn ly tâm 、tâm ý thức ;bỉ chư nhân duyên bất năng tư tánh 、bất năng phân biệt 、bất năng nhiễm 、bất năng tịnh 、bất năng hạnh/hành/hàng thế gian 、bất năng nhập Niết Bàn 。thị cố ,Bồ Tát năng tri như thị hư vọng pháp ,bất năng tác thị tư tánh :『thị kỳ thật hữu 。』xả như thị tâm ,cố danh vi xả 。 「菩薩若能念如是法,名為念捨。 「Bồ Tát nhược/nhã năng niệm như thị pháp ,danh vi niệm xả 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩有三種捨,謂捨、大捨、增上捨。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tam chủng xả ,vị xả 、đại xả 、tăng thượng xả 。 「何者是菩薩摩訶薩捨?謂飲食、穀米、倉庫、衣服、騎乘、燈明、香熏、華鬘、塗香、末香、幡蓋、幢帳、車輿、瓔珞帳、首冠、金銀珍寶,諸如是等不為惱害眾生之具,唯除能害眾生之事,餘一切物無有不捨,是名菩薩摩訶薩捨。 「hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát xả ?vị ẩm thực 、cốc mễ 、thương khố 、y phục 、kị thừa 、đăng minh 、hương huân 、hoa man 、đồ hương 、mạt hương 、phan cái 、tràng trướng 、xa dư 、anh lạc trướng 、thủ quan 、kim ngân trân bảo ,chư như thị đẳng bất vi não hại chúng sanh chi cụ ,duy trừ năng hại chúng sanh chi sự ,dư nhất thiết vật vô hữu bất xả ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát xả 。 「何者是諸菩薩摩訶薩大捨?善男子!菩薩摩訶薩成就捨已,能捨所愛妻子、男女、大小、奴婢、僕使、臣佐、吏民、舍宅、園觀、國土、王位,是名菩薩摩訶薩大捨。 「hà giả thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đại xả ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu xả dĩ ,năng xả sở ái thê tử 、nam nữ 、đại tiểu 、nô tỳ 、bộc sử 、Thần tá 、lại dân 、xá trạch 、viên quán 、quốc độ 、Vương vị ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đại xả 。 「何者是菩薩摩訶薩增上捨?善男子!菩薩成就於捨及以大捨故,成就增上之捨——所謂能捨手、足、耳、鼻、頭、目、髓、腦、血、肉、筋、骨、脣、舌、牙齒、連膚爪髮,如是一切悉皆能捨,是名菩薩摩訶薩增上捨。 「hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tăng thượng xả ?Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu ư xả cập dĩ đại xả cố ,thành tựu tăng thượng chi xả ——sở vị năng xả thủ 、túc 、nhĩ 、Tỳ 、đầu 、mục 、tủy 、não 、huyết 、nhục 、cân 、cốt 、thần 、thiệt 、nha xỉ 、liên phu trảo phát ,như thị nhất thiết tất giai năng xả ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tăng thượng xả 。 「又,善男子!菩薩念如是捨、大捨、增上捨:『我當畢竟成就捨、大捨、增上捨。』爾時得名念捨菩薩。 「hựu ,Thiện nam tử !Bồ Tát niệm như thị xả 、đại xả 、tăng thượng xả :『ngã đương tất cánh thành tựu xả 、đại xả 、tăng thượng xả 。』nhĩ thời đắc danh niệm xả Bồ Tát 。 「善男子!是名菩薩摩訶薩念捨。 「Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm xả 。 「善男子!何者是菩薩摩訶薩念天?善男子!菩薩念清淨天——所謂念聲聞、辟支佛、菩薩、諸佛如來。云何念?念彼修行、念功德、念不生、念所受境界、念始行、念修行、念成就,是名念天。 「Thiện nam tử !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm thiên ?Thiện nam tử !Bồ Tát niệm thanh tịnh thiên ——sở vị niệm Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、chư Phật Như Lai 。vân hà niệm ?niệm bỉ tu hành 、niệm công đức 、niệm bất sanh 、niệm sở thọ cảnh giới 、niệm thủy hạnh/hành/hàng 、niệm tu hành 、niệm thành tựu ,thị danh niệm thiên 。 「復次,善男子!菩薩念諸天。云何念諸天?修善業行得勝果報。何者是善業行?所謂十善業道,遠離不善業道,以此善業因緣得彼諸天色妙樂清淨諸根勝妙果報。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát niệm chư Thiên 。vân hà niệm chư Thiên ?tu thiện nghiệp hạnh/hành/hàng đắc thắng quả báo 。hà giả thị thiện nghiệp hạnh/hành/hàng ?sở vị thập thiện nghiệp đạo ,viễn ly bất thiện nghiệp đạo ,dĩ thử thiện nghiệp nhân duyên đắc bỉ chư Thiên sắc diệu lạc/nhạc thanh tịnh chư căn thắng diệu quả báo 。 「又,菩薩於彼勝妙果報起隨喜心而生大慈,以彼妙樂果報共一切眾生,迴向阿耨多羅三藐三菩提。菩薩作是念:『欲令眾生得天妙樂。』復為成就彼諸善根發大精進,於生惡道眾生起大悲心。菩薩作是思惟:『我應教一切眾生修行善業,令生天上,即於天中得阿耨多羅三藐三菩提。』菩薩作是念已,教諸眾生修善生天,令不退失彼天妙果,即從彼樂得無上樂——所謂如來寂靜妙樂。 「hựu ,Bồ Tát ư bỉ thắng diệu quả báo khởi tùy hỉ tâm nhi sanh đại từ ,dĩ bỉ diệu lạc/nhạc quả báo cọng nhất thiết chúng sanh , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Bồ Tát tác thị niệm :『dục lệnh chúng sanh đắc Thiên diệu lạc/nhạc 。』phục vi thành tựu bỉ chư thiện căn phát đại tinh tấn ,ư sanh ác đạo chúng sanh khởi đại bi tâm 。Bồ Tát tác thị tư tánh :『ngã ưng giáo nhất thiết chúng sanh tu hành thiện nghiệp ,lệnh sanh Thiên thượng ,tức ư Thiên trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Bồ Tát tác thị niệm dĩ ,giáo chư chúng sanh tu thiện sanh thiên ,lệnh bất thoái thất bỉ Thiên diệu quả ,tức tòng bỉ lạc/nhạc đắc vô thượng lạc/nhạc ——sở vi Như Lai tịch tĩnh diệu lạc/nhạc 。 「是名菩薩念天。 「thị danh Bồ Tát niệm thiên 。 「善男子!是名菩薩摩訶薩十種念處。」 「Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thập chủng niệm xứ 。」 爾時,無所發菩薩摩訶薩欲重宣此義而說偈言: nhĩ thời ,vô sở phát Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「不見苦為苦, 「bất kiến khổ vi khổ , 以見苦即空, dĩ kiến khổ tức không , 若不離於苦, nhược/nhã bất ly ư khổ , 空法不可得。 không pháp bất khả đắc 。 欲得見空者, dục đắc kiến không giả , 應見於苦義, ưng kiến ư khổ nghĩa , 以苦為空義, dĩ khổ vi không nghĩa , 彼空無為故。 bỉ không vô vi cố 。 苦無有作者, khổ vô hữu tác giả , 以苦非作法, dĩ khổ phi tác pháp , 離苦誰作者? ly khổ thùy tác giả ? 而亦無前後。 nhi diệc vô tiền hậu 。 無有實集者, vô hữu thật tập giả , 若能實集苦, nhược/nhã năng thật tập khổ , 此中何處集? thử trung hà xứ/xử tập ? 以苦非作者。 dĩ khổ phi tác giả 。 苦無所從來、 khổ vô sở tòng lai 、 去無所至處, khứ vô sở chí xứ/xử , 與何法共合? dữ hà Pháp cọng hợp ? 離苦何處有? ly khổ hà xứ/xử hữu ? 說愛以為集, thuyết ái dĩ vi tập , 若能集於苦, nhược/nhã năng tập ư khổ , 愛實無有愛, ái thật vô hữu ái , 離愛云何集? ly ái vân hà tập ? 以苦無所來, dĩ khổ vô sở lai , 是誰得未來? thị thùy đắc vị lai ? 說滅以為定, thuyết diệt dĩ vi định , 離於去來法。 ly ư khứ lai Pháp 。 諸法自性滅, chư pháp tự tánh diệt , 根本清淨明; căn bản thanh tịnh minh ; 諸法同寂靜, chư Pháp đồng tịch tĩnh , 以離前後際。 dĩ ly tiền hậu tế 。 法若是先生, Pháp nhược/nhã thị tiên sanh , 後則應有滅, hậu tức ưng hữu diệt , 離滅云何生? ly diệt vân hà sanh ? 離生無彼滅。 ly sanh vô bỉ diệt 。 如是求智慧, như thị cầu trí tuệ , 說名無漏道, thuyết danh vô lậu đạo , 說道如筏喻, thuyết đạo như phiệt dụ , 以必捨筏喻。 dĩ tất xả phiệt dụ 。 若聚集捨法, nhược/nhã tụ tập xả Pháp , 彼法何應樂? bỉ Pháp hà ưng lạc/nhạc ? 捨道住妙洲, xả đạo trụ/trú diệu châu , 是名得解脫。 thị danh đắc giải thoát 。 說得解脫相, thuyết đắc giải thoát tướng , 不諍於諸法, bất tránh ư chư Pháp , 以於一切法, dĩ ư nhất thiết Pháp , 證真如道故。 chứng chân như đạo cố 。 髮、毛、及爪、齒、 phát 、mao 、cập trảo 、xỉ 、 脂、膚、血、肉、骨、 chi 、phu 、huyết 、nhục 、cốt 、 涕、唾、大、小便、 thế 、thóa 、Đại 、tiểu tiện 、 肝、膽、以腦膜、 can 、đảm 、dĩ não mô 、 心、肺、大、小腸, tâm 、phế 、Đại 、tiểu tràng , 聚積名為身, tụ tích danh vi thân , 虛妄分別宅, hư vọng phân biệt trạch , 智者如是觀。 trí giả như thị quán 。 無有實作者、 vô hữu thật tác giả 、 及離於受者, cập ly ư thọ/thụ giả , 猶如空聚落, do như không tụ lạc , 如是虛妄身。 như thị hư vọng thân 。 說受名為受, thuyết thọ danh vi thọ/thụ , 彼受誰能受? bỉ thọ/thụ thùy năng thọ ? 受者離於受, thọ/thụ giả ly ư thọ/thụ , 差別不可得。 sái biệt bất khả đắc 。 智者如是念: trí giả như thị niệm : 『彼智者觀受, 『bỉ trí giả quán thọ/thụ , 其相如菩提, kỳ tướng như Bồ-đề , 寂滅清淨明。 tịch diệt thanh tịnh minh 。 身中不見心、 thân trung bất kiến tâm 、 心中不見心, tâm trung bất kiến tâm , 是人離熱惱, thị nhân ly nhiệt não , 雖離而不喜。 tuy ly nhi bất hỉ 。 見法唯是心, kiến Pháp duy thị tâm , 遠離於分別, viễn ly ư phân biệt , 不捨真如行, bất xả chân như hạnh/hành/hàng , 以得無障境。 dĩ đắc Vô chướng cảnh 。 諸法不自生, chư Pháp bất tự sanh , 亦復非他生, diệc phục phi tha sanh , 離諸數盡相, ly chư sổ tận tướng , 平等如虛空。 bình đẳng như hư không 。 如實知此法, như thật tri thử pháp , 智者無去相, trí giả vô khứ tướng , 知法亦不住, tri Pháp diệc bất trụ , 以住於平等。』 dĩ trụ/trú ư bình đẳng 。』 若能如是念, nhược/nhã năng như thị niệm , 於諸法不動, ư chư Pháp bất động , 是人到彼岸, thị nhân đáo bỉ ngạn , 如諸佛福田。 như chư Phật phước điền 。 知諸法名佛, tri chư Pháp danh Phật , 一切處無垢, nhất thiết xứ vô cấu , 聚集清白法, tụ tập thanh bạch pháp , 安隱諸眾生。 an ổn chư chúng sanh 。 念寂及妙色、 niệm tịch cập diệu sắc 、 亦念諸功德, diệc niệm chư công đức , 菩薩滿諸法, Bồ Tát mãn chư Pháp , 必得無上道。 tất đắc vô thượng đạo 。 是菩薩供養, thị Bồ Tát cúng dường , 三世諸如來, tam thế chư Như Lai , 法中念不動, Pháp trung niệm bất động , 以常定境界, dĩ thường định cảnh giới , 善縛堅固鎧, thiện phược kiên cố khải , 念妙法境界, niệm diệu pháp cảnh giới , 得無上菩提, đắc vô thượng Bồ-đề , 菩薩堅固行。 Bồ Tát kiên cố hạnh/hành/hàng 。 如法我亦然, như pháp ngã diệc nhiên , 若作如是念: nhược/nhã tác như thị niệm : 『此念法應知, 『thử niệm Pháp ứng tri , 所謂諸菩薩, sở vị chư Bồ-tát , 離我及我所; ly ngã cập ngã sở ; 如法我亦然。』 như pháp ngã diệc nhiên 。』 若能如是念, nhược/nhã năng như thị niệm , 名修妙法念。 danh tu diệu pháp niệm 。 諸佛弟子僧, chư Phật đệ tử tăng , 是無上福田, thị vô thượng phước điền , 必得佛菩提, tất đắc Phật Bồ-đề , 常念如是人。 thường niệm như thị nhân 。 如海不可量, như hải bất khả lượng , 我念如是人, ngã niệm như thị nhân , 迴此諸功德, hồi thử chư công đức , 令一切成佛。 lệnh nhất thiết thành Phật 。 善修不退戒, thiện tu bất thoái giới , 我念彼戒行, ngã niệm bỉ giới hạnh/hành/hàng , 所有諸功德, sở hữu chư công đức , 盡欲與眾生, tận dục dữ chúng sanh , 迴向無上道, hồi hướng vô thượng đạo , 令得畢竟樂, lệnh đắc tất cánh lạc/nhạc , 如是名念戒, như thị danh niệm giới , 能與眾生樂。 năng dữ chúng sanh lạc/nhạc 。 捨資生及法, xả tư sanh cập Pháp , 亦捨諸煩惱, diệc xả chư phiền não , 有福為眾生, hữu phước vi chúng sanh , 迴向無上道。 hồi hướng vô thượng đạo 。 如是成捨念, như thị thành xả niệm , 不住於二道, bất trụ ư nhị đạo , 離相自然行, ly tướng tự nhiên hạnh/hành/hàng , 所在如日照。 sở tại như Nhật chiếu 。 一切凡、聖人, nhất thiết phàm 、Thánh nhân , 皆從善業得, giai tùng thiện nghiệp đắc , 以彼諸因果, dĩ bỉ chư nhân quả , 大悲施一切。 đại bi thí nhất thiết 。 如是諸妙行, như thị chư diệu hạnh/hành/hàng , 為與增上樂, vi dữ tăng thượng lạc/nhạc , 即於彼天中, tức ư bỉ Thiên trung , 成無上正覺。」 thành vô thượng chánh giác 。」 爾時,無所發菩薩摩訶薩、奮迅慧菩薩摩訶薩是二大士及無量眷屬俱詣佛所。到佛所已,頭面禮足,遶百千匝,奉承尊意,退坐一面,并諸眷屬亦坐一面,而白佛言:「世尊!我等二人於勝樓閣妙寶臺上說法集時,諸佛如來於一切法悉知見覺,無有障礙。世尊!我等二人所說法集,隨順佛意不耶?」 nhĩ thời ,vô sở phát Bồ-Tát Ma-ha-tát 、phấn tấn tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát thị nhị đại sĩ cập vô lượng quyến thuộc câu nghệ Phật sở 。đáo Phật sở dĩ ,đầu diện lễ túc ,nhiễu bách thiên tạp/táp ,phụng thừa tôn ý ,thoái tọa nhất diện ,tinh chư quyến chúc diệc tọa nhất diện ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng nhị nhân ư thắng lâu các diệu bảo đài thượng thuyết Pháp tập thời ,chư Phật Như Lai ư nhất thiết Pháp tất tri kiến giác ,vô hữu chướng ngại 。Thế Tôn !ngã đẳng nhị nhân sở thuyết pháp tập ,tùy thuận Phật ý bất da ?」 爾時,佛告二菩薩言:「善男子!如汝所說,諸佛如來於一切法悉知見覺,無有障礙。善男子!汝等二人所說法集,善順我意。善男子!一切菩薩所有言說,皆是諸佛如來威神之力。善哉,善哉。善男子!汝今快說此妙法集。若有諸菩薩欲說法集者,應如汝等所說。善男子!汝等所說妙法集者,則為已作諸佛如來所作之事。善男子!我於汝等二人所說法集生隨喜心。」 nhĩ thời ,Phật cáo nhị Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết ,chư Phật Như Lai ư nhất thiết Pháp tất tri kiến giác ,vô hữu chướng ngại 。Thiện nam tử !nhữ đẳng nhị nhân sở thuyết pháp tập ,thiện thuận ngã ý 。Thiện nam tử !nhất thiết Bồ Tát sở hữu ngôn thuyết ,giai thị chư Phật Như Lai uy thần chi lực 。Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !nhữ kim khoái thuyết thử diệu pháp tập 。nhược hữu chư Bồ-tát dục thuyết Pháp tập giả ,ưng như nhữ đẳng sở thuyết 。Thiện nam tử !nhữ đẳng sở thuyết diệu pháp tập giả ,tức vi dĩ tác chư Phật Như Lai sở tác chi sự 。Thiện nam tử !ngã ư nhữ đẳng nhị nhân sở thuyết pháp tập sanh tùy hỉ tâm 。」 爾時,慧命舍利弗語無所發菩薩摩訶薩言:「善男子!汝以何義名無所發?」 nhĩ thời ,tuệ mạng Xá-lợi-phất ngữ vô sở phát Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ dĩ hà nghĩa danh vô sở phát ?」 無所發菩薩言:「大德舍利弗!若有菩薩休息一切身、口、意業,不著一切所作之事,不求一法、不離煩惱、不欲得法,見過去、未來諸法真如平等,亦不見法有下、中、上,是故名為無所發。復次,大德舍利弗!一切諸法皆無所發,以本無故。舍利弗!法若有始,則有所發。諸法無始,無始云何言有所發?」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhược hữu Bồ Tát hưu tức nhất thiết thân 、khẩu 、ý nghiệp ,bất trước nhất thiết sở tác chi sự ,bất cầu nhất pháp 、bất ly phiền não 、bất dục đắc pháp ,kiến quá khứ 、vị lai chư Pháp chân như bình đẳng ,diệc bất kiến pháp hữu hạ 、trung 、thượng ,thị cố danh vi vô sở phát 。phục thứ ,Đại Đức Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp giai vô sở phát ,dĩ bổn vô cố 。Xá-lợi-phất !Pháp nhược hữu thủy ,tức hữu sở phát 。chư Pháp vô thủy ,vô thủy vân hà ngôn hữu sở phát ?」 慧命舍利弗言:「法若如是,汝云何言說於法集?」 tuệ mạng Xá-lợi-phất ngôn :「Pháp nhược như thị ,nhữ vân hà ngôn thuyết ư pháp tập ?」 無所發菩薩言:「大德舍利弗!我無所發而說法集。」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !ngã vô sở phát nhi thuyết Pháp tập 。」 無所發菩薩謂舍利弗言:「舍利弗!於意云何?汝之所問,為有所發問?為無所發問?若言有所發問者,依何因緣而有所發?然不離於法而有法所發,不離於法而有所問。大德舍利弗!若是無發問者,則為入我所說法集。」 vô sở phát Bồ Tát vị Xá-lợi-phất ngôn :「Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ?nhữ chi sở vấn ,vi hữu sở phát vấn ?vi vô sở phát vấn ?nhược/nhã ngôn hữu sở phát vấn giả ,y hà nhân duyên nhi hữu sở phát ?nhiên bất ly ư Pháp nhi hữu pháp sở phát ,bất ly ư Pháp nhi hữu sở vấn 。Đại Đức Xá-lợi-phất !nhược/nhã thị vô phát vấn giả ,tức vi nhập ngã sở thuyết pháp tập 。」 慧命舍利弗言:「善男子!我有所問,汝亦有說;云何而言無所發耶?」 tuệ mạng Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !ngã hữu sở vấn ,nhữ diệc hữu thuyết ;vân hà nhi ngôn vô sở phát da ?」 無所發菩薩言:「大德舍利弗!汝之所問、我之所說,皆如幻說。如是,菩薩摩訶薩安住真如法界所說應知。大德舍利弗!夫幻人者,無心、無心數法;一切眾生亦復如是,無心、無心數法。若如是者,云何有發?大德舍利弗!如因幻師幻有所說;如是,菩薩摩訶薩依真如法界能有所說,應如是知。」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhữ chi sở vấn 、ngã chi sở thuyết ,giai như huyễn thuyết 。như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ chân như Pháp giới sở thuyết ứng tri 。Đại Đức Xá-lợi-phất !phu huyễn nhân giả ,vô tâm 、vô tâm số Pháp ;nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,vô tâm 、vô tâm số Pháp 。nhược như thị giả ,vân hà hữu phát ?Đại Đức Xá-lợi-phất !như nhân huyễn sư huyễn hữu sở thuyết ;như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát y chân như Pháp giới năng hữu sở thuyết ,ưng như thị tri 。」 慧命舍利弗言:「善男子!譬如幻師所作幻事,非實、非不實;若如此者,汝亦應爾,非實、非不實。」 tuệ mạng Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !thí như huyễn sư sở tác huyễn sự ,phi thật 、phi bất thật ;nhược như thử giả ,nhữ diệc ưng nhĩ ,phi thật 、phi bất thật 。」 無所發菩薩言:「大德舍利弗!諸佛如來覺一切法皆如幻相,故說諸法虛妄如幻。」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !chư Phật Như Lai giác nhất thiết pháp giai như huyễn tướng ,cố thuyết chư Pháp hư vọng như huyễn 。」 舍利弗言:「如是,善男子!諸佛如來覺一切法如幻,說一切法如幻。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như thị ,Thiện nam tử !chư Phật Như Lai giác nhất thiết pháp như huyễn ,thuyết nhất thiết pháp như huyễn 。」 無所發菩薩言:「大德舍利弗!猶如彼幻非實、非不實;一切諸法亦復如是,非實、非不實,應如是知。」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !do như bỉ huyễn phi thật 、phi bất thật ;nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,phi thật 、phi bất thật ,ưng như thị tri 。」 無所發菩薩言:「舍利弗!若諸法有實、不實者,不應說言一切諸法猶如幻相。」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Xá-lợi-phất !nhược/nhã chư pháp hữu thật 、bất thật giả ,bất ưng thuyết ngôn nhất thiết chư pháp do như huyễn tướng 。」 慧命舍利弗言:「善男子!汝何所為行菩薩行?」 tuệ mạng Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !nhữ hà sở vi hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ?」 無所發菩薩言:「大德舍利弗!我行菩薩行,不為於義、非不為義。何以故?若有菩薩為義行者,如是菩薩則有所見而行於行。若有所見而行其行,如是菩薩則不隨順諸佛如來。何以故?若有所見而行其行者,如是之人尚不能隨無生法忍,何況即入無生法忍?若離無生法忍,則不隨順諸佛如來。若不為義而行於行,如是之人行於邪道。行邪道者,此則無實義。」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,bất vi ư nghĩa 、phi bất vi nghĩa 。hà dĩ cố ?nhược hữu Bồ Tát vi nghĩa hành giả ,như thị Bồ Tát tức hữu sở kiến nhi hạnh/hành/hàng ư hạnh/hành/hàng 。nhược hữu sở kiến nhi hạnh/hành/hàng kỳ hạnh/hành/hàng ,như thị Bồ Tát tức bất tùy thuận chư Phật Như Lai 。hà dĩ cố ?nhược hữu sở kiến nhi hạnh/hành/hàng kỳ hành giả ,như thị chi nhân thượng bất năng tùy Vô sanh Pháp nhẫn ,hà huống tức nhập Vô sanh Pháp nhẫn ?nhược/nhã ly Vô sanh Pháp nhẫn ,tức bất tùy thuận chư Phật Như Lai 。nhược/nhã bất vi nghĩa nhi hạnh/hành/hàng ư hạnh/hành/hàng ,như thị chi nhân hạnh/hành/hàng ư tà đạo 。hạnh/hành/hàng tà đạo giả ,thử tức vô thật nghĩa 。」 慧命舍利弗言:「善男子!若不為義、非不為義,如是菩薩於何處行?」 tuệ mạng Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã bất vi nghĩa 、phi bất vi nghĩa ,như thị Bồ Tát ư hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 無所發菩薩言:「大德舍利弗!隨在何處,一切毛道凡夫所行,菩薩即彼處行。」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !tùy tại hà xứ/xử ,nhất thiết mao đạo phàm phu sở hạnh ,Bồ Tát tức bỉ xứ hạnh/hành/hàng 。」 舍利弗言:「善男子!毛道凡夫於何處行?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !mao đạo phàm phu ư hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 無所發菩薩言:「大德舍利弗!隨諸佛如來於何處行,毛道凡夫即彼處行,而毛道凡夫不知諸佛隨處行,我亦彼處行。」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !tùy chư Phật Như Lai ư hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ,mao đạo phàm phu tức bỉ xứ hạnh/hành/hàng ,nhi mao đạo phàm phu bất tri chư Phật tùy xử hạnh/hành/hàng ,ngã diệc bỉ xứ hạnh/hành/hàng 。」 慧命舍利弗言:「善男子!若毛道凡夫不知諸佛所行境界,云何而言諸佛如來隨何處行,毛道凡夫即彼處行?」 tuệ mạng Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã mao đạo phàm phu bất tri chư Phật sở hạnh cảnh giới ,vân hà nhi ngôn chư Phật Như Lai tùy hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ,mao đạo phàm phu tức bỉ xứ hạnh/hành/hàng ?」 無所發菩薩言:「慧命舍利弗!汝今能知佛境界不?」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「tuệ mạng Xá-lợi-phất !nhữ kim năng tri Phật cảnh giới bất ?」 舍利弗言:「善男子!我但如彼文字而取,云何能知諸佛境界?善男子!然諸聲聞從於如來聞聲分別而言得知。善男子!諸佛境界無量無邊,而不離諸佛境界更有凡夫境界。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !ngã đãn như bỉ văn tự nhi thủ ,vân hà năng tri chư Phật cảnh giới ?Thiện nam tử !nhiên chư Thanh văn tùng ư Như Lai văn thanh phân biệt nhi ngôn đắc tri 。Thiện nam tử !chư Phật cảnh giới vô lượng vô biên ,nhi bất ly chư Phật cảnh giới cánh hữu phàm phu cảnh giới 。」 無所發菩薩言:「大德舍利弗!若不離諸佛境界更有凡夫境界者,舍利弗向言諸毛道凡夫不知佛境界,此言云何?」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhược/nhã bất ly chư Phật cảnh giới cánh hữu phàm phu cảnh giới giả ,Xá-lợi-phất hướng ngôn chư mao đạo phàm phu bất tri Phật cảnh giới ,thử ngôn vân hà ?」 慧命舍利弗言:「善男子!諸佛如來超過世間,毛道凡夫行於世間,是故諸毛道凡夫不知諸佛境界。」 tuệ mạng Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !chư Phật Như Lai siêu quá thế gian ,mao đạo phàm phu hạnh/hành/hàng ư thế gian ,thị cố chư mao đạo phàm phu bất tri chư Phật cảnh giới 。」 無所發菩薩言:「大德舍利弗!於意云何?諸佛如來有所得、有所住、有所利益不?」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ?chư Phật Như Lai hữu sở đắc 、hữu sở trụ 、hữu sở lợi ích bất ?」 舍利弗言:「善男子!諸佛如來無法不知,知一切法、覺一切法已,能於有為法中利益眾生。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !chư Phật Như Lai vô Pháp bất tri ,tri nhất thiết pháp 、giác nhất thiết pháp dĩ ,năng ư hữu vi Pháp trung lợi ích chúng sanh 。」 無所發菩薩言:「若舍利弗如是知,何故言諸佛如來超過世間?此是大德舍利弗不思量而說?舍利弗!若如來超過世間,即如來無所得、無所住、無所作利益。舍利弗!汝言已壞。」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Xá-lợi-phất như thị tri ,hà cố ngôn chư Phật Như Lai siêu quá thế gian ?thử thị Đại Đức Xá-lợi-phất bất tư lượng nhi thuyết ?Xá-lợi-phất !nhược như lai siêu quá thế gian ,tức Như Lai vô sở đắc 、vô sở trụ 、vô sở tác lợi ích 。Xá-lợi-phất !nhữ ngôn dĩ hoại 。」 爾時,慧命舍利弗語無所發菩薩言:「善男子!我先已壞,非適今也,曾於過去退善根及一切智智心故。善男子!我於仁者樂說辯才深生隨喜,願一切眾生皆得是辯才。」 nhĩ thời ,tuệ mạng Xá-lợi-phất ngữ vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ngã tiên dĩ hoại ,phi thích kim dã ,tằng ư quá khứ thoái thiện căn cập nhất thiết trí trí tâm cố 。Thiện nam tử !ngã ư nhân giả lạc/nhạc thuyết biện tài thâm sanh tùy hỉ ,nguyện nhất thiết chúng sanh giai đắc thị biện tài 。」 說此法集時,八萬菩薩得無生法忍,六萬天子遠塵離垢得法眼淨;五千比丘轉聲聞心,發阿耨多羅三藐三菩提心——彼諸比丘佛為授記,各於種種佛國土中成阿耨多羅三藐三菩提。 thuyết thử pháp tập thời ,bát vạn Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,lục vạn Thiên Tử viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh ;ngũ thiên Tỳ-kheo chuyển Thanh văn tâm ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ——bỉ chư Tỳ-kheo Phật vi thọ kí ,các ư chủng chủng Phật quốc độ trung thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 ◎ ◎爾時,無所發菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩善知可取、能取法?」 ◎ ◎nhĩ thời ,vô sở phát Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri khả thủ 、năng thủ Pháp ?」 佛言:「善男子!若菩薩知一切法,菩薩爾時善知可取、能取法。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát tri nhất thiết pháp ,Bồ Tát nhĩ thời thiện tri khả thủ 、năng thủ Pháp 。」 無所發菩薩言:「世尊!云何善知一切法?」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !vân hà thiện tri nhất thiết pháp ?」 佛言:「見一切法如夢、幻、乾闥婆城、陽焰、火輪、水中月、化、鏡中像。」 Phật ngôn :「kiến nhất thiết pháp như mộng 、huyễn 、càn thát bà thành 、dương diệm 、hỏa luân 、thủy trung nguyệt 、hóa 、kính trung tượng 。」 無所發菩薩言:「世尊!何者是一切法而見如夢、幻、乾闥婆城、陽焰、火輪、水中月、化、鏡中像?」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !hà giả thị nhất thiết pháp nhi kiến như mộng 、huyễn 、càn thát bà thành 、dương diệm 、hỏa luân 、thủy trung nguyệt 、hóa 、kính trung tượng ?」 佛言:「善男子!言一切法者,謂眼色、耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法。善男子!是名一切法見如夢、幻、乾闥婆城、陽焰、火輪、化、水中月、鏡中像。能取者,謂眼、耳、鼻、舌、身、意;可取者,色、聲、香、味、觸、法。菩薩摩訶薩悉見知覺能取、可取諸法,亦能善說,是故名為一切智者。若一切智者,是人離使煩惱;若能離使煩惱,是人無我、無我所,如虛空無分別,於一切眾生得平等心;以得平等心故,得一切處寂靜心;得寂靜心故,名為法行自然堅固者、於一切眾生作上首者、一切法中無障礙者、大慈大悲者、不可動轉者、三藐三佛陀者。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngôn nhất thiết pháp giả ,vị nhãn sắc 、nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp 。Thiện nam tử !thị danh nhất thiết pháp kiến như mộng 、huyễn 、càn thát bà thành 、dương diệm 、hỏa luân 、hóa 、thủy trung nguyệt 、kính trung tượng 。năng thủ giả ,vị nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ;khả thủ giả ,sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tất kiến tri giác năng thủ 、khả thủ chư Pháp ,diệc năng thiện thuyết ,thị cố danh vi nhất thiết trí giả 。nhược/nhã nhất thiết trí giả ,thị nhân ly sử phiền não ;nhược/nhã năng ly sử phiền não ,thị nhân vô ngã 、vô ngã sở ,như hư không vô phân biệt ,ư nhất thiết chúng sanh đắc bình đẳng tâm ;dĩ đắc bình đẳng tâm cố ,đắc nhất thiết xứ tịch tĩnh tâm ;đắc tịch tĩnh tâm cố ,danh vi Pháp hành tự nhiên kiên cố giả 、ư nhất thiết chúng sanh tác thượng thủ giả 、nhất thiết pháp trung vô chướng ngại giả 、đại từ đại bi giả 、bất khả động chuyển giả 、tam miệu tam Phật đà giả 。」 無所發菩薩言:「世尊!菩薩欲得如諸佛如來妙法,云何修行?」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát dục đắc như chư Phật Như Lai diệu pháp ,vân hà tu hành ?」 佛言:「菩薩欲得諸佛如來如是法,應生平等心猶如大地,以能忍受一切眾生諸不善行及惡語言故。又,應生平等心猶如淨水,以能洗除身及眾生虛妄分別微煩惱垢故。又,應生等心猶如猛火,能以智火焚燒自及諸眾生煩惱薪故。又,應生等心其相如風,以能遠離一切著故。又,應生等心猶如虛空,以一切處無障礙故。 Phật ngôn :「Bồ Tát dục đắc chư Phật Như Lai như thị pháp ,ưng sanh bình đẳng tâm do như Đại địa ,dĩ năng nhẫn thọ nhất thiết chúng sanh chư bất thiện hành cập ác ngữ ngôn cố 。hựu ,ưng sanh bình đẳng tâm do như tịnh thủy ,dĩ năng tẩy trừ thân cập chúng sanh hư vọng phân biệt vi phiền não cấu cố 。hựu ,ưng sanh đẳng tâm do như mãnh hỏa ,năng dĩ trí hỏa phần thiêu tự cập chư chúng sanh phiền não tân cố 。hựu ,ưng sanh đẳng tâm kỳ tướng như phong ,dĩ năng viễn ly nhất thiết trước/trứ cố 。hựu ,ưng sanh đẳng tâm do như hư không ,dĩ nhất thiết xứ vô chướng ngại cố 。 「善男子!如師子王,菩薩亦爾,以一切處不驚不怖故。譬如龍象,菩薩亦爾,以調伏心荷負一切眾生諸重擔故。譬如大雨,菩薩亦爾,以其降澍妙雨故。譬如日光,菩薩亦爾,以智慧光照一切眾生故。譬如明月,菩薩亦爾,以一切眾生隨其所在見者愛樂故。譬如大商主,菩薩亦爾,將導眾生趣一切智大寶洲故。譬如良醫,菩薩亦爾,以能療治一切眾生煩惱病故。如拔刺者,菩薩亦爾,以能拔出一切眾生於諸法中疑惑故。譬如海導師,菩薩亦爾,以能善知一切智、知諸方義故。譬如船舫,菩薩亦爾,以能善度諸世間眾生大海水故。譬如眾水河池等,菩薩亦爾,以能資潤一切眾生故。如王大道,菩薩亦爾,平等能津通諸眾生故。譬如寶洲,菩薩亦爾,以能具足一切菩提分法故。譬如如意寶,須者皆得,菩薩亦爾,能與眾生無量利益所求法故。譬如良馬,菩薩亦爾,以能運代疲苦眾生故。譬如大海,菩薩亦爾,智慧甚深難測量故。譬如須彌山,菩薩亦爾,於佛菩提不傾動故。譬如一切諸妙寶樹,菩薩亦爾,以能具足勝莊嚴故。譬如閻浮檀金,菩薩亦爾,以希有難得故。譬如帝釋王,菩薩亦爾,於諸法中能得增上自在力故。譬如大梵王,菩薩亦爾,具足寂靜、諸威儀故。譬如護世四天王等,菩薩亦爾,以能護持勝妙法故。譬如轉輪王,菩薩亦爾,以能修行十善業故。譬如大臣,菩薩亦爾,以能守護諸佛如來祕密法故。 「Thiện nam tử !như Sư tử Vương ,Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ nhất thiết xứ bất kinh bất bố cố 。thí như long tượng ,Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ điều phục tâm hà phụ nhất thiết chúng sanh chư trọng đam/đảm cố 。thí như Đại vũ ,Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ kỳ hàng chú diệu vũ cố 。thí như nhật quang ,Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ trí tuệ quang chiếu nhất thiết chúng sanh cố 。thí như minh nguyệt ,Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ nhất thiết chúng sanh tùy kỳ sở tại kiến giả ái lạc cố 。thí như Đại thương chủ ,Bồ Tát diệc nhĩ ,tướng đạo chúng sanh thú nhất thiết trí đại bảo châu cố 。thí như lương y ,Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ năng liệu trì nhất thiết chúng sanh phiền não bệnh cố 。như bạt thứ giả ,Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ năng bạt xuất nhất thiết chúng sanh ư chư Pháp trung nghi hoặc cố 。thí như hải Đạo sư ,Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ năng thiện tri nhất thiết trí 、tri chư phương nghĩa cố 。thí như thuyền phảng ,Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ năng thiện độ chư thế gian chúng sanh đại hải thủy cố 。thí như chúng thủy hà trì đẳng ,Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ năng tư nhuận nhất thiết chúng sanh cố 。như Vương đại đạo ,Bồ Tát diệc nhĩ ,bình đẳng năng tân thông chư chúng sanh cố 。thí như bảo châu ,Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ năng cụ túc nhất thiết Bồ-đề phần Pháp cố 。thí như như ý bảo ,tu giả giai đắc ,Bồ Tát diệc nhĩ ,năng dữ chúng sanh vô lượng lợi ích sở cầu Pháp cố 。thí như lương mã ,Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ năng vận đại bì khổ chúng sanh cố 。thí như đại hải ,Bồ Tát diệc nhĩ ,trí tuệ thậm thâm nạn/nan trắc lượng cố 。thí Như-Tu-Di-Sơn ,Bồ Tát diệc nhĩ ,ư Phật Bồ-đề bất khuynh động cố 。thí như nhất thiết chư diệu bảo thụ ,Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ năng cụ túc thắng trang nghiêm cố 。thí như diêm phù đàn kim ,Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ hy hữu nan đắc cố 。thí như Đế Thích Vương ,Bồ Tát diệc nhĩ ,ư chư Pháp trung năng đắc tăng thượng tự tại lực cố 。thí như Đại Phạm Vương ,Bồ Tát diệc nhĩ ,cụ túc tịch tĩnh 、chư uy nghi cố 。thí như hộ thế tứ thiên vương đẳng ,Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ năng hộ trì thắng diệu Pháp cố 。thí như Chuyển luân Vương ,Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ năng tu hành thập thiện nghiệp cố 。thí như đại thần ,Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ năng thủ hộ chư Phật Như Lai bí mật pháp cố 。 「菩薩應生出家心,以善住沙門法故。菩薩住沙門法中,以寂靜身、口、意業故。菩薩住阿蘭若處,以成就禪定三昧、三摩跋提通明解脫故。菩薩住禪定中,以得真如甚深空故。菩薩住寂靜處,以能教化乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽,成就呪術、妙藥、聖人法故。菩薩安住明智,以能具足成就三明故。菩薩住於勝寂,以得殊妙六通法故。菩薩住多聞慧,以能善知陰界入等差別法故。菩薩住於師處,以能善知一切諸論故。菩薩住法師地,以能離飲食供養說法教化故。菩薩善住毘尼法中,以能遠貪、瞋、癡等諸煩惱故。菩薩住於摩夷處,以能一切處寂靜故。菩薩住於柔軟心,以能遠離一切所求故。 「Bồ Tát ưng sanh xuất gia tâm ,dĩ thiện trụ/trú Sa Môn Pháp cố 。Bồ-tát trụ Sa Môn Pháp trung ,dĩ tịch tĩnh thân 、khẩu 、ý nghiệp cố 。Bồ-tát trụ A-lan-nhã xứ/xử ,dĩ thành tựu Thiền định tam muội 、Tam Ma Bạt Đề thông minh giải thoát cố 。Bồ-tát trụ Thiền định trung ,dĩ đắc chân như thậm thâm không cố 。Bồ-tát trụ tịch tĩnh xứ ,dĩ năng giáo hóa Càn-thát-bà 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già ,thành tựu chú thuật 、diệu dược 、Thánh nhân Pháp cố 。Bồ Tát an trụ minh trí ,dĩ năng cụ túc thành tựu tam minh cố 。Bồ-tát trụ ư thắng tịch ,dĩ đắc thù diệu lục thông Pháp cố 。Bồ-tát trụ đa văn tuệ ,dĩ năng thiện tri uẩn giới nhập đẳng sái biệt Pháp cố 。Bồ-tát trụ ư sư xứ/xử ,dĩ năng thiện tri nhất thiết chư luận cố 。Bồ-tát trụ Pháp sư địa ,dĩ năng ly ẩm thực cúng dường thuyết Pháp giáo hóa cố 。Bồ Tát thiện trụ/trú Tỳ ni Pháp trung ,dĩ năng viễn tham 、sân 、si đẳng chư phiền não cố 。Bồ-tát trụ ư ma di xứ/xử ,dĩ năng nhất thiết xứ tịch tĩnh cố 。Bồ-tát trụ ư nhu nhuyễn tâm ,dĩ năng viễn ly nhất thiết sở cầu cố 。 「菩薩不住掉心,以能遠離貪煩惱故。菩薩不住高心,以能遠離瞋煩惱故。菩薩不住諸惡語言,以能遠離癡心故。菩薩不住雜亂語言,以能成就善護言語故。 「Bồ Tát bất trụ điệu tâm ,dĩ năng viễn ly tham phiền não cố 。Bồ Tát bất trụ cao tâm ,dĩ năng viễn ly sân phiền não cố 。Bồ Tát bất trụ chư ác ngữ ngôn ,dĩ năng viễn ly si tâm cố 。Bồ Tát bất trụ tạp loạn ngữ ngôn ,dĩ năng thành tựu thiện hộ ngôn ngữ cố 。 「菩薩住於大師,以能修行大乘法故。菩薩善住荷擔負重,以能成就大菩提心故。譬如大水,菩薩亦爾,以能利潤受用眾生故。譬如大城,菩薩亦爾,以能滿足一切智智功德故。譬如僮僕,菩薩亦爾,以大慈悲代諸眾生勤苦事故。 「Bồ-tát trụ ư Đại sư ,dĩ năng tu hành Đại-Thừa Pháp cố 。Bồ Tát thiện trụ/trú hà đam phụ trọng ,dĩ năng thành tựu đại Bồ-đề tâm cố 。thí như Đại thủy ,Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ năng lợi nhuận thọ dụng chúng sanh cố 。thí như đại thành ,Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ năng mãn túc nhất thiết trí trí công đức cố 。thí như đồng bộc ,Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ đại từ bi đại chư chúng sanh cần khổ sự cố 。 「復次,善男子!菩薩於惡眾生生柔和心、於憍慢眾生生恭敬心、於諂曲眾生生質直心、於稠林行眾生不生稠林行心、於不修行眾生生救度心、於無慚眾生生於慚心、於無愧眾生生於愧心、於邪論眾生生不怯弱心、處於大眾不生怖心,世間之法不能染污、一切諸魔不能破壞、外道邪論不能降伏,於所尊者生敬重心、常於師長生供養心、於多聞者生奇特心、於得禪定者生希有心、於黠慧者生深行心、於諸法師生如愛敬佛心、於諸菩薩生歸依心、於諸如來生究竟心、於如實修行者生堅固心,於一切煩惱不驚不怖,不證涅槃,起大慈悲行世間行為度眾生。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát ư ác chúng sanh sanh nhu hòa tâm 、ư kiêu mạn chúng sanh sanh cung kính tâm 、ư siểm khúc chúng sanh sanh chất trực tâm 、ư trù lâm hạnh/hành/hàng chúng sanh bất sanh trù lâm hạnh/hành/hàng tâm 、ư bất tu hành chúng sanh sanh cứu độ tâm 、ư vô tàm chúng sanh sanh ư tàm tâm 、ư vô quý chúng sanh sanh ư quý tâm 、ư tà luận chúng sanh sanh bất khiếp nhược tâm 、xứ/xử ư Đại chúng bất sanh bố/phố tâm ,thế gian chi Pháp bất năng nhiễm ô 、nhất thiết chư ma bất năng phá hoại 、ngoại đạo tà luận bất năng hàng phục ,ư sở Tôn-Giả sanh kính trọng tâm 、thường ư sư trường/trưởng sanh cúng dường tâm 、ư đa văn giả sanh kì đặc tâm 、ư đắc Thiền định giả sanh hy hữu tâm 、ư hiệt tuệ giả sanh thâm hạnh/hành/hàng tâm 、ư chư Pháp sư sanh như ái kính Phật tâm 、ư chư Bồ-tát sanh quy y tâm 、ư chư Như Lai sanh cứu cánh tâm 、ư như thật tu hành giả sanh kiên cố tâm ,ư nhất thiết phiền não bất kinh bất bố ,bất chứng Niết Bàn ,khởi đại từ bi hạnh/hành/hàng thế gian hạnh/hành/hàng vi độ chúng sanh 。 「不以染心說法教化,而常遠離一切供養恭敬故;遠離顛倒心,以如實知無常苦、空、無我、不淨故;具足解脫心,以能遠離境界故;成就如實生,以生聖人如實家故;成就如實智慧,以常出家心故;成就聖行,以如實知苦、集、滅、道故;成就大人相,以具足持戒、多聞、不放逸故;成就一切眾生平等心,善知世間無我故;成就不顛倒法,以聖印為印故;成就道場心,以不退印為印故。 「bất dĩ nhiễm tâm thuyết Pháp giáo hóa ,nhi thường viễn ly nhất thiết cúng dường cung kính cố ;viễn ly điên đảo tâm ,dĩ như thật tri vô thường khổ 、không 、vô ngã 、bất tịnh cố ;cụ túc giải thoát tâm ,dĩ năng viễn ly cảnh giới cố ;thành tựu như thật sanh ,dĩ sanh Thánh nhân như thật gia cố ;thành tựu như thật trí tuệ ,dĩ thường xuất gia tâm cố ;thành tựu Thánh hạnh/hành/hàng ,dĩ như thật tri khổ 、tập 、diệt 、đạo cố ;thành tựu Đại nhân tướng ,dĩ cụ túc trì giới 、đa văn 、bất phóng dật cố ;thành tựu nhất thiết chúng sanh bình đẳng tâm ,thiện tri thế gian vô ngã cố ;thành tựu bất điên đảo Pháp ,dĩ Thánh ấn vi ấn cố ;thành tựu đạo tràng tâm ,dĩ ất thoái ấn vi ấn cố 。 「諸菩薩等常成就清淨心行、成就普莊嚴威儀行,不樂說世間技術語言、不樂近惡知識、不樂供養恭敬諸事、不樂說世間雜語、不樂說諸國土事、不樂說諸王事、不樂說賊盜事、不樂說婦女事、不樂說吉會事、不樂說征戰事、不樂朋黨諍訟、不樂諸惡國城邑聚落邊地難處、不樂近伎樂歌舞戲笑等人。 「chư Bồ-tát đẳng thường thành tựu thanh tịnh tâm hạnh/hành/hàng 、thành tựu phổ trang nghiêm uy nghi hạnh/hành/hàng ,bất lạc/nhạc thuyết thế gian kĩ thuật ngữ ngôn 、bất lạc/nhạc cận ác tri thức 、bất lạc/nhạc cúng dường cung kính chư sự 、bất lạc/nhạc thuyết thế gian tạp ngữ 、bất lạc/nhạc thuyết chư quốc độ sự 、bất lạc/nhạc thuyết chư Vương sự 、bất lạc/nhạc thuyết tặc đạo sự 、bất lạc/nhạc thuyết phụ nữ sự 、bất lạc/nhạc thuyết cát hội sự 、bất lạc/nhạc thuyết chinh chiến sự 、bất lạc/nhạc bằng đảng tranh tụng 、bất lạc/nhạc chư ác quốc thành ấp tụ lạc biên địa nạn/nan xứ/xử 、bất lạc/nhạc cận kĩ nhạc ca vũ hí tiếu đẳng nhân 。 「復次,善男子!不樂與慳、嫉人俱,不樂與破戒、邪見、多集諸惡、放逸、輕法等人俱,不樂與多瞋恨、顛倒亂心人俱,不樂愚癡、瘖瘂,如是等人悉不與俱。 「phục thứ ,Thiện nam tử !bất lạc/nhạc dữ xan 、tật nhân câu ,bất lạc/nhạc dữ phá giới 、tà kiến 、đa tập chư ác 、phóng dật 、khinh Pháp đẳng nhân câu ,bất lạc/nhạc dữ đa sân hận 、điên đảo loạn tâm nhân câu ,bất lạc/nhạc ngu si 、âm ngọng ,như thị đẳng nhân tất bất dữ câu 。 「菩薩摩訶薩常樂勇猛捨法、資生、無畏等施,斷除貪、瞋、癡煩惱,大妙行者,樂離憒亂處,樂於靜默,常樂閑獨——所謂高山、巖嶺、溝壑、草木、叢林、清泉、流水,樂如是等清閑之處。初夜、後夜捐於睡眠,精勤修行,發聞、思、修慧及諸禪定三昧陀羅尼、自在神通,無量無邊百千萬億法門而現在前、見無量百千萬億佛、得百千萬億三昧百千萬億陀羅尼門、能教化百千萬億眾生。菩薩應成就如是等心,則能得彼如來妙法。」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát thường lạc/nhạc dũng mãnh xả Pháp 、tư sanh 、vô úy đẳng thí ,đoạn trừ tham 、sân 、si phiền não ,Đại diệu hành giả ,lạc/nhạc ly hội loạn xứ/xử ,lạc/nhạc ư tĩnh mặc ,thường lạc/nhạc nhàn độc ——sở vị cao sơn 、nham lĩnh 、câu hác 、thảo mộc 、tùng lâm 、thanh tuyền 、lưu thủy ,lạc/nhạc như thị đẳng thanh nhàn chi xứ/xử 。sơ dạ 、hậu dạ quyên ư thụy miên ,tinh cần tu hành ,phát văn 、tư 、tu tuệ cập chư Thiền định tam muội Đà-la-ni 、tự tại thần thông ,vô lượng vô biên bách thiên vạn ức Pháp môn nhi hiện tại tiền 、kiến vô lượng bách thiên vạn ức Phật 、đắc bách thiên vạn ức tam muội bách thiên vạn ức đà-la-ni môn 、năng giáo hóa bách thiên vạn ức chúng sanh 。Bồ Tát ưng thành tựu như thị đẳng tâm ,tức năng đắc bỉ Như Lai diệu pháp 。」 爾時,無所發菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!若能如實修行者,此大乘法故,即是如說修行者所乘之法。若能不放逸者,是人名為如實修行。 nhĩ thời ,vô sở phát Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã năng như thật tu hành giả ,thử Đại-Thừa Pháp cố ,tức thị như thuyết tu hành giả sở thừa chi Pháp 。nhược/nhã năng bất phóng dật giả ,thị nhân danh vi như thật tu hành 。 「世尊!又,如實修行者謂發菩提願,不放逸者謂滿足菩提願。復次,如實修行者謂修行布施,不放逸者謂不求報。復次,如實修行者受持淨戒,不放逸者成就不退戒。復次,修行者始修忍辱行,不放逸者得無生法忍。復次,修行者求一切善根而不疲倦,不放逸者捨一切所作事故。復次,修行者始修禪定,不放逸者不住禪定。復次,修行者滿足智慧,不放逸者不戲論諸法。復次,修行者守護妙法,不放逸者不見諸法。復次,修行者令諸眾生得大菩提,不放逸者不見諸眾生。復次,如實修行者聚集一切善根,不放逸者迴向大菩提。復次,如實修行者以菩提為實法,不放逸者如實知一切法如菩提相。復次,如實修行者得無生法忍,不放逸者願取有生。復次,如實修行者往詣道場示現一切勝莊嚴事,不放逸者如實知阿僧祇劫。復次,如實修行者如實知菩提,不放逸者過去諸業皆善修故。復次,如實修行者至大涅槃,不放逸者善知諸法本性寂滅。 「Thế Tôn !hựu ,như thật tu hành giả vị phát Bồ-đề nguyện ,bất phóng dật giả vị mãn túc Bồ-đề nguyện 。phục thứ ,như thật tu hành giả vị tu hành bố thí ,bất phóng dật giả vị bất cầu báo 。phục thứ ,như thật tu hành giả thọ trì tịnh giới ,bất phóng dật giả thành tựu bất thoái giới 。phục thứ ,tu hành giả thủy tu nhẫn nhục hạnh/hành/hàng ,bất phóng dật giả đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。phục thứ ,tu hành giả cầu nhất thiết thiện căn nhi bất bì quyện ,bất phóng dật giả xả nhất thiết sở tác sự cố 。phục thứ ,tu hành giả thủy tu Thiền định ,bất phóng dật giả bất trụ Thiền định 。phục thứ ,tu hành giả mãn túc trí tuệ ,bất phóng dật giả bất hí luận chư Pháp 。phục thứ ,tu hành giả thủ hộ diệu pháp ,bất phóng dật giả bất kiến chư Pháp 。phục thứ ,tu hành giả lệnh chư chúng sanh đắc Đại bồ-đề ,bất phóng dật giả bất kiến chư chúng sanh 。phục thứ ,như thật tu hành giả tụ tập nhất thiết thiện căn ,bất phóng dật giả hồi hướng Đại bồ-đề 。phục thứ ,như thật tu hành giả dĩ Bồ-đề vi thật Pháp ,bất phóng dật giả như thật tri nhất thiết pháp như Bồ-đề tướng 。phục thứ ,như thật tu hành giả đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,bất phóng dật giả nguyện thủ hữu sanh 。phục thứ ,như thật tu hành giả vãng nghệ đạo tràng thị Hiện-Nhất-Thiết thắng trang nghiêm sự ,bất phóng dật giả như thật tri a-tăng-kì kiếp 。phục thứ ,như thật tu hành giả như thật tri Bồ-đề ,bất phóng dật giả quá khứ chư nghiệp giai thiện tu cố 。phục thứ ,như thật tu hành giả chí đại Niết Bàn ,bất phóng dật giả thiện tri chư pháp bản tánh tịch diệt 。 「世尊!菩薩摩訶薩善能如是修行及不放逸,於得菩提不以為難。世尊!以是義故,菩薩摩訶薩應當修習如實修行及不放逸。世尊!是則名微妙法集。」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện năng như thị tu hành cập bất phóng dật ,ư đắc Bồ-đề bất dĩ vi nạn/nan 。Thế Tôn !dĩ thị nghĩa cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương tu tập như thật tu hành cập bất phóng dật 。Thế Tôn !thị tắc danh vi diệu pháp tập 。」 爾時,慧命舍利弗白佛言:「世尊!如我解佛所說義者,若有菩薩摩訶薩於佛如來及諸菩薩所說法集聞而生信及能修行,是諸菩薩有妙法集。何以故?若不信法者則無法集,若不行精進者亦無法集。若人能於諸聖所說法中生希有心、生如實心,是菩薩有妙法集。世尊!若人不自讚己、亦不毀他,是人有妙法集。世尊!若人於聖慈心、於非聖攝受心,若有人不見自勝、不見他劣,若人於平等法生於等心、於不平等法亦生等心,於等亦生等心、於等不等亦生等心,而不分別等以不等,是人有妙法集。若人但聞一句而能了知百千萬句,當知是人有妙法集。若人聞法不靜、不亂,若人聞法不縛、不解,若人聞法不行、不住,若人聞法不增、不減,若人聞法不喜、不瞋,若人聞法不住世間、不入涅槃,世尊!若能如是入於法集,當知是人有妙法集。世尊!我今所說法集,為得隨順如來所說法集不耶?」 nhĩ thời ,tuệ mạng Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Phật Như Lai cập chư Bồ-tát sở thuyết pháp tập văn nhi sanh tín cập năng tu hành ,thị chư Bồ-tát hữu diệu pháp tập 。hà dĩ cố ?nhược/nhã bất tín Pháp giả tức vô pháp tập ,nhược/nhã bất hạnh/hành tinh tấn giả diệc vô pháp tập 。nhược/nhã nhân năng ư chư Thánh sở thuyết pháp trung sanh hy hữu tâm 、sanh như thật tâm ,thị Bồ Tát hữu diệu pháp tập 。Thế Tôn !nhược/nhã nhân bất tự tán kỷ 、diệc bất hủy tha ,thị nhân hữu diệu pháp tập 。Thế Tôn !nhược/nhã nhân ư Thánh từ tâm 、ư phi Thánh nhiếp thọ tâm ,nhược hữu nhân bất kiến tự thắng 、bất kiến tha liệt ,nhược/nhã nhân ư bình đẳng pháp sanh ư đẳng tâm 、ư bất bình đẳng pháp diệc sanh đẳng tâm ,ư đẳng diệc sanh đẳng tâm 、ư đẳng bất đẳng diệc sanh đẳng tâm ,nhi bất phân biệt đẳng dĩ bất đẳng ,thị nhân hữu diệu pháp tập 。nhược/nhã nhân đãn văn nhất cú nhi năng liễu tri bách thiên vạn cú ,đương tri thị nhân hữu diệu pháp tập 。nhược/nhã nhân văn Pháp bất tĩnh 、bất loạn ,nhược/nhã nhân văn Pháp bất phược 、bất giải ,nhược/nhã nhân văn Pháp bất hạnh/hành 、bất trụ ,nhược/nhã nhân văn Pháp bất tăng 、bất giảm ,nhược/nhã nhân văn Pháp bất hỉ 、bất sân ,nhược/nhã nhân văn Pháp bất trụ thế gian 、bất nhập Niết Bàn ,Thế Tôn !nhược/nhã năng như thị nhập ư pháp tập ,đương tri thị nhân hữu diệu pháp tập 。Thế Tôn !ngã kim sở thuyết pháp tập ,vi đắc tùy thuận Như Lai sở thuyết pháp tập bất da ?」 佛言:「如是。舍利弗!舍利弗!汝之所說隨順佛意。」◎ Phật ngôn :「như thị 。Xá-lợi-phất !Xá-lợi-phất !nhữ chi sở thuyết tùy thuận Phật ý 。」◎ 法集經卷第四 pháp tập Kinh quyển đệ tứ 佛說法集經卷第五 Phật Thuyết Pháp Tập Kinh quyển đệ ngũ 元魏天竺三藏菩提流支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch ◎爾時,慧命大目揵連白佛言:「世尊!若菩薩作是思惟:『我能說法集。』如是菩薩則不能說。何以故?有我見者生如是心:『我能說法,彼人聽法。』若人遠離我相,是人不見我能說法、他能聞法,不見彼二、非不見二。世尊!一切有法皆非實有,隨何等法生分別心謂是實有,當知是法虛妄無實。諸菩薩等於彼法中不生分別是法實有。何以故?不生分別謂是實有。菩薩摩訶薩知一切法虛妄不實,猶如幻人有所言說。世尊!夫虛妄者,實無而似有,如是之法隨順於空,不違因緣,隨順不生、不滅。是人不違空法及諸因緣,隨順不生、不滅,捨離種種分別,斷我、我見,遠離一切邪見。諸菩薩摩訶薩知諸法虛妄,而能隨順世間說名為有。若能如是說虛妄法令他人知,是名法集能說者。說何等法以為法集?說一切法法皆一相,如是法集是名微妙法集。世尊!我今所說法集,為得隨順如來所說法集不耶?」 ◎nhĩ thời ,tuệ mạng Đại Mục-kiền-liên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát tác thị tư tánh :『ngã năng thuyết Pháp tập 。』như thị Bồ Tát tức bất năng thuyết 。hà dĩ cố ?hữu ngã kiến giả sanh như thị tâm :『ngã năng thuyết Pháp ,bỉ nhân thính pháp 。』nhược/nhã nhân viễn ly ngã tướng ,thị nhân bất kiến ngã năng thuyết Pháp 、tha năng văn Pháp ,bất kiến bỉ nhị 、phi bất kiến nhị 。Thế Tôn !nhất thiết hữu Pháp giai phi thật hữu ,tùy hà đẳng Pháp sanh phân biệt tâm vị thị thật hữu ,đương tri thị pháp hư vọng vô thật 。chư Bồ-tát đẳng ư bỉ Pháp trung bất sanh phân biệt thị pháp thật hữu 。hà dĩ cố ?bất sanh phân biệt vị thị thật hữu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp hư vọng bất thật ,do như huyễn nhân hữu sở ngôn thuyết 。Thế Tôn !phu hư vọng giả ,thật vô nhi tự hữu ,như thị chi Pháp tùy thuận ư không ,bất vi nhân duyên ,tùy thuận bất sanh 、bất diệt 。thị nhân bất vi không pháp cập chư nhân duyên ,tùy thuận bất sanh 、bất diệt ,xả ly chủng chủng phân biệt ,đoạn ngã 、ngã kiến ,viễn ly nhất thiết tà kiến 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Pháp hư vọng ,nhi năng tùy thuận thế gian thuyết danh vi hữu 。nhược/nhã năng như thị thuyết hư vọng pháp lệnh tha nhân tri ,thị danh pháp tập năng thuyết giả 。thuyết hà đẳng Pháp dĩ vi pháp tập ?thuyết nhất thiết pháp Pháp giai nhất tướng ,như thị pháp tập thị danh vi diệu pháp tập 。Thế Tôn !ngã kim sở thuyết pháp tập ,vi đắc tùy thuận Như Lai sở thuyết pháp tập bất da ?」 佛言:「如是,目揵連!汝之所說隨順佛意。」 Phật ngôn :「như thị ,Mục-kiền-liên !nhữ chi sở thuyết tùy thuận Phật ý 。」 爾時,慧命富樓那彌多羅尼子白佛言:「世尊!世尊!若人為求福故說於法集,是人所說則為可呵。何以故?以著我故。若著我、我所相,是人所作罪行、福行、不動行,不離邪見所作事,當知是人不能自利亦不利他。 nhĩ thời ,tuệ mạng Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !nhược/nhã nhân vi cầu phước cố thuyết ư pháp tập ,thị nhân sở thuyết tức vi khả ha 。hà dĩ cố ?dĩ trước ngã cố 。nhược/nhã trước ngã 、ngã sở tướng ,thị nhân sở tác tội hạnh/hành/hàng 、phước hạnh/hành/hàng 、bất động hạnh/hành/hàng ,bất ly tà kiến sở tác sự ,đương tri thị nhân bất năng tự lợi diệc bất lợi tha 。 「世尊!若人不能知如是法集,是人不起罪行、福行及不動行。若人能知法集,是人不集五陰、亦非不集,不集十八界、亦非不集,不集十二入、亦非不集,是人不取眾生、亦非不取,法亦非不取,不取實、亦不取虛,不取境界、亦不離境界,是人不取貪瞋癡、亦不離貪瞋癡,不取世間、不取涅槃,不取諍訟、亦不取默然,不取空、亦不取邪見,不取無相、亦不取覺觀,不取無願、亦非不取,不取諸佛法、亦不取凡夫法,不取法、亦不取非法,不取聖僧、亦不取外道僧。 「Thế Tôn !nhược/nhã nhân bất năng trai như thị pháp tập ,thị nhân bất khởi tội hạnh/hành/hàng 、phước hạnh/hành/hàng cập bất động hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã nhân năng tri pháp tập ,thị nhân bất tập ngũ uẩn 、diệc phi bất tập ,bất tập thập bát giới 、diệc phi bất tập ,bất tập thập nhị nhập 、diệc phi bất tập ,thị nhân bất thủ chúng sanh 、diệc phi bất thủ ,Pháp diệc phi bất thủ ,bất thủ thật 、diệc bất thủ hư ,bất thủ cảnh giới 、diệc bất ly cảnh giới ,thị nhân bất thủ tham sân si 、diệc bất ly tham sân si ,bất thủ thế gian 、bất thủ Niết-Bàn ,bất thủ tranh tụng 、diệc bất thủ mặc nhiên ,bất thủ không 、diệc bất thủ tà kiến ,bất thủ vô tướng 、diệc bất thủ giác quán ,bất thủ vô nguyện 、diệc phi bất thủ ,bất thủ chư Phật Pháp 、diệc bất thủ phàm phu Pháp ,bất thủ Pháp 、diệc bất thủ phi pháp ,bất thủ Thánh Tăng 、diệc bất thủ ngoại đạo tăng 。 「世尊!菩薩摩訶薩知一切法,不求究竟處。何以故?是菩薩知一切法無非究竟故。是菩薩不求解脫,一切諸法本性寂滅,無非解脫。是菩薩不樂一法、亦不厭一法。是菩薩知諸佛法非是自法、亦非他法。不取一法、不捨一法,若有取捨則為可呵;不行、不住,若有行住是亦可呵;不喜、不憂,若有憂喜是亦可呵。 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp ,bất cầu cứu cánh xứ/xử 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát tri nhất thiết pháp vô phi cứu cánh cố 。thị Bồ Tát bất cầu giải thoát ,nhất thiết chư pháp bổn tánh tịch diệt ,vô phi giải thoát 。thị Bồ Tát bất lạc/nhạc nhất pháp 、diệc bất yếm nhất pháp 。thị Bồ Tát tri chư Phật Pháp phi thị tự Pháp 、diệc phi tha Pháp 。bất thủ nhất pháp 、bất xả nhất pháp ,nhược hữu thủ xả tức vi khả ha ;bất hạnh/hành 、bất trụ ,nhược hữu hạnh/hành/hàng trụ/trú thị diệc khả ha ;bất hỉ 、bất ưu ,nhược hữu ưu hỉ thị diệc khả ha 。 「世尊!如是所說名為法集。世尊!我今所說法集,為得隨順如來所說不耶?」 「Thế Tôn !như thị sở thuyết danh vi pháp tập 。Thế Tôn !ngã kim sở thuyết pháp tập ,vi đắc tùy thuận Như Lai sở thuyết bất da ?」 佛言:「富樓那!汝之所說隨順佛意。」 Phật ngôn :「Phú lâu na !nhữ chi sở thuyết tùy thuận Phật ý 。」 爾時,慧命摩訶迦旃延白佛言:「世尊!若人有法相、非法相,依此二相說法者,是人名為住無明中。何以故?若人見非法如實見則是真法。世尊!若菩薩如實見非法,即是真如。世尊!夫真法者,無所從來、無所至去,法不依人。世尊!法於人不遠、不近,法於處所亦無遠近。世尊!法無是念:『我於上眾生行、於下中眾生不行,於下中眾生行、於上眾生不行。』世尊!法非相得名、亦非非相得名。何以故?世尊!聖人見所有相者皆是縛、非相者亦是縛。世尊!法非離、亦非修行。世尊!能知法者,遠離離、修行。世尊!法不與他、亦不自取,而隨所欲利益不同,以無作者故。世尊!法於諸佛不生親想、毛道凡夫不起怨心,世尊!以無分別戲論想故。世尊!法不近佛、不遠凡夫,而隨所行得法不同。世尊!如是之法是名法集。世尊!我所說法集,為得隨順如來所說法集不耶?」 nhĩ thời ,tuệ mạng Ma-ha Ca-chiên-diên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân hữu Pháp tướng 、phi pháp tướng ,y thử nhị tướng thuyết pháp giả ,thị nhân danh vi trụ/trú vô minh trung 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhân kiến phi pháp như thật kiến tức thị chân Pháp 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát như thật kiến phi pháp ,tức thị chân như 。Thế Tôn !phu chân Pháp giả ,vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ ,Pháp bất y nhân 。Thế Tôn !Pháp ư nhân bất viễn 、bất cận ,Pháp ư xứ sở diệc vô viễn cận 。Thế Tôn !Pháp vô thị niệm :『ngã ư thượng chúng sanh hạnh/hành/hàng 、ư hạ trung chúng sanh bất hạnh/hành ,ư hạ trung chúng sanh hạnh/hành/hàng 、ư thượng chúng sanh bất hạnh/hành 。』Thế Tôn !Pháp phi tương đắc danh 、diệc phi phi tương đắc danh 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !Thánh nhân kiến sở hữu tướng giả giai thị phược 、phi tướng giả diệc thị phược 。Thế Tôn !Pháp phi ly 、diệc phi tu hành 。Thế Tôn !năng tri Pháp giả ,viễn ly ly 、tu hành 。Thế Tôn !Pháp bất dữ tha 、diệc bất tự thủ ,nhi tùy sở dục lợi ích bất đồng ,dĩ vô tác giả cố 。Thế Tôn !Pháp ư chư Phật bất sanh thân tưởng 、mao đạo phàm phu bất khởi oán tâm ,Thế Tôn !dĩ vô phân biệt hí luận tưởng cố 。Thế Tôn !Pháp bất cận Phật 、bất viễn phàm phu ,nhi tùy sở hạnh/hành/hàng đắc pháp bất đồng 。Thế Tôn !như thị chi Pháp thị danh pháp tập 。Thế Tôn !ngã sở thuyết pháp tập ,vi đắc tùy thuận Như Lai sở thuyết pháp tập bất da ?」 佛言:「摩訶迦旃延!汝之所說隨順佛意。」 Phật ngôn :「Ma-ha Ca-chiên-diên !nhữ chi sở thuyết tùy thuận Phật ý 。」 爾時,慧命大迦葉白佛言:「世尊!若人求於寂靜而說法集,如是之人則無法集。世尊!一切諸法不離寂靜,以無二故。夫二法者不知於二,以其遠離心、意、意識智故;一法者亦不求二,以其遠離求欲法故;一法者亦不二,以無所造作故。復次,世尊!夫寂靜者則不二法;不二法者,不離諸法。世尊!一切諸法不二相,以自性空故,自性無相、自性無願、自性無行,自性不生、不滅,非清淨相而亦可得、亦非不淨相而是可得,非慳者得、非能施者得,非破戒者得、非持戒者得,非瞋恨者得、非忍辱者得,非懈怠者得、非精進者得,非散亂者得、非禪定者得,非愚癡者得、非智慧者得。若能如是不得諸法,是則名為真實得法。若於諸法有所得者則不能得、有所行境界者則不能得,心行境界者、行二法者、見所有法者、依止法者、求證法者、離煩惱者、求究竟者、見佛者、見法僧者、見世間者、見涅槃者,則不能得如是境界。 nhĩ thời ,tuệ mạng đại Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân cầu ư tịch tĩnh nhi thuyết Pháp tập ,như thị chi nhân tức vô pháp tập 。Thế Tôn !nhất thiết chư pháp bất ly tịch tĩnh ,dĩ vô nhị cố 。phu nhị Pháp giả bất tri ư nhị ,dĩ kỳ viễn ly tâm 、ý 、ý thức trí cố ;nhất pháp giả diệc bất cầu nhị ,dĩ kỳ viễn ly cầu dục pháp cố ;nhất pháp giả diệc bất nhị ,dĩ vô sở tạo tác cố 。phục thứ ,Thế Tôn !phu tịch tĩnh giả tức bất nhị Pháp ;bất nhị Pháp giả ,bất ly chư Pháp 。Thế Tôn !nhất thiết chư pháp bất nhị tướng ,dĩ tự tánh không cố ,tự tánh vô tướng 、tự tánh vô nguyện 、tự tánh vô hạnh/hành/hàng ,tự tánh bất sanh 、bất diệt ,phi thanh tịnh tướng nhi diệc khả đắc 、diệc phi bất tịnh tướng nhi thị khả đắc ,phi xan giả đắc 、phi năng thí giả đắc ,phi phá giới giả đắc 、phi trì giới giả đắc ,phi sân hận giả đắc 、phi nhẫn nhục giả đắc ,phi giải đãi giả đắc 、phi tinh tấn giả đắc ,phi tán loạn giả đắc 、phi Thiền định giả đắc ,phi ngu si giả đắc 、phi trí tuệ giả đắc 。nhược/nhã năng như thị bất đắc chư Pháp ,thị tắc danh vi chân thật đắc pháp 。nhược/nhã ư chư Pháp hữu sở đắc giả tức bất năng đắc 、hữu sở hạnh cảnh giới giả tức bất năng đắc ,tâm hành cảnh giới giả 、hạnh/hành/hàng nhị Pháp giả 、kiến sở hữu Pháp giả 、y chỉ Pháp giả 、cầu chứng Pháp giả 、ly phiền não giả 、cầu cứu cánh giả 、kiến Phật giả 、kiến Pháp tăng giả 、kiến thế gian giả 、kiến Niết-Bàn giả ,tức bất năng đắc như thị cảnh giới 。 「復次,世尊!若人求法者,於一切法應無所求。世尊!於一切法無所求者,名真求法。世尊!正見菩薩不見於法及以非法,而於諸法如是思惟:『遠離我所心無所著,名為真法;若遠離虛妄不實,名為真法;若遠離一切求,名為真法;若知一切法離戲論,名為真法。』若有菩薩能如是說,是則名為真實法集。世尊!我今所說妙法集,為得隨順如來法集不耶?」 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã nhân cầu Pháp giả ,ư nhất thiết Pháp ưng vô sở cầu 。Thế Tôn !ư nhất thiết Pháp vô sở cầu giả ,danh chân cầu Pháp 。Thế Tôn !chánh kiến Bồ Tát bất kiến ư Pháp cập dĩ phi pháp ,nhi ư chư Pháp như thị tư duy :『viễn ly ngã sở tâm vô sở trước ,danh vi chân Pháp ;nhược/nhã viễn ly hư vọng bất thật ,danh vi chân Pháp ;nhược/nhã viễn ly nhất thiết cầu ,danh vi chân Pháp ;nhược/nhã tri nhất thiết pháp ly hí luận ,danh vi chân Pháp 。』nhược hữu Bồ Tát năng như thị thuyết ,thị tắc danh vi chân thật Pháp tập 。Thế Tôn !ngã kim sở thuyết diệu pháp tập ,vi đắc tùy thuận Như Lai pháp tập bất da ?」 佛言:「迦葉!汝之所說隨順佛意。」 Phật ngôn :「Ca-diếp !nhữ chi sở thuyết tùy thuận Phật ý 。」 爾時,慧命須菩提白佛言:「世尊!夫言法者,名為不諍。若能不諍,是人有法。世尊!眼之與色無有諍競;耳、聲,鼻、香,舌、味,身、觸,意、法亦無所諍,是名為法。又,云何眼、色二法無所諍競?以不和合故、以此二法不相到故。耳、聲,鼻、香,舌、味,身、觸,意、法,亦不和合、不相到故。夫不到、不合法皆無違諍。世尊!法無有二,是故法不諍。世尊!諸法無二,各不相知,不知不分別、離種種分別,不生、不滅,不增、不減,不樂、不厭,不住世間、不住涅槃。夫真法者,不言人能得法、法為人得。世尊!諸法不厭、不樂,不染、不淨。世尊!若人言我知、我覺、我說,如是之言皆是虛妄分別十二入法。世尊!而此諸入無如是心:『我能分別。』若人能知如是之法,當知是人不與物諍;若能不與物諍,是人隨順沙門道法;若能隨順沙門行法,是人不去、不來,不行、不住,不進、不退,見諸法則法行、見諸法則解脫行、見諸法則法界、見諸法則究竟,而不見有究竟之者。諸所見法唯是名字、唯是虛假、唯是幻偽,若能如是見虛假不實,如是等人名為見法。 nhĩ thời ,tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phu ngôn Pháp giả ,danh vi bất tránh 。nhược/nhã năng bất tránh ,thị nhân hữu pháp 。Thế Tôn !nhãn chi dữ sắc vô hữu tránh cạnh ;nhĩ 、thanh ,Tỳ 、hương ,thiệt 、vị ,thân 、xúc ,ý 、Pháp diệc vô sở tránh ,thị danh vi Pháp 。hựu ,vân hà nhãn 、sắc nhị Pháp vô sở tránh cạnh ?dĩ bất hòa hợp cố 、dĩ thử nhị Pháp bất tướng đáo cố 。nhĩ 、thanh ,Tỳ 、hương ,thiệt 、vị ,thân 、xúc ,ý 、Pháp ,diệc bất hòa hợp 、bất tướng đáo cố 。phu bất đáo 、bất hợp Pháp giai vô vi tránh 。Thế Tôn !Pháp vô hữu nhị ,thị cố Pháp bất tránh 。Thế Tôn !chư Pháp vô nhị ,các bất tướng tri ,bất tri bất phân biệt 、ly chủng chủng phân biệt ,bất sanh 、bất diệt ,bất tăng 、bất giảm ,bất lạc/nhạc 、bất yếm ,bất trụ thế gian 、bất trụ Niết Bàn 。phu chân Pháp giả ,bất ngôn nhân năng đắc Pháp 、Pháp vi nhân đắc 。Thế Tôn !chư Pháp bất yếm 、bất lạc/nhạc ,bất nhiễm 、bất tịnh 。Thế Tôn !nhược/nhã nhân ngôn ngã tri 、ngã giác 、ngã thuyết ,như thị chi ngôn giai thị hư vọng phân biệt thập nhị nhập Pháp 。Thế Tôn !nhi thử chư nhập vô như thị tâm :『ngã năng phân biệt 。』nhược/nhã nhân năng tri như thị chi Pháp ,đương tri thị nhân bất dữ vật tránh ;nhược/nhã năng bất dữ vật tránh ,thị nhân tùy thuận Sa Môn đạo pháp ;nhược/nhã năng tùy thuận Sa Môn hạnh/hành/hàng Pháp ,thị nhân bất khứ 、Bất-lai ,bất hạnh/hành 、bất trụ ,bất tiến/tấn 、bất thoái ,kiến chư Pháp tức Pháp hành 、kiến chư Pháp tức giải thoát hạnh/hành/hàng 、kiến chư Pháp tức Pháp giới 、kiến chư Pháp tức cứu cánh ,nhi bất kiến hữu cứu cánh chi giả 。chư sở kiến Pháp duy thị danh tự 、duy thị hư giả 、duy thị huyễn ngụy ,nhược/nhã năng như thị kiến hư giả bất thật ,như thị đẳng nhân danh vi kiến Pháp 。 「世尊!見法者名為見佛,見非法名為見佛,見佛者名見諸眾生,見非眾生名見因緣,見非因緣名為見空,見非空名為不見。世尊!是名正見諸法。世尊!若能如是正見諸法,當知是人能隨佛意、隨順於法、隨順於僧。 「Thế Tôn !kiến Pháp giả danh vi kiến Phật ,kiến phi pháp danh vi kiến Phật ,kiến Phật giả danh kiến chư chúng sanh ,kiến phi chúng sanh danh kiến nhân duyên ,kiến phi nhân duyên danh vi kiến không ,kiến phi không danh vi bất kiến 。Thế Tôn !thị danh chánh kiến chư Pháp 。Thế Tôn !nhược/nhã năng như thị chánh kiến chư Pháp ,đương tri thị nhân năng tùy Phật ý 、tùy thuận ư Pháp 、tùy thuận ư tăng 。 「世尊!若諸菩薩得如是等無諍法忍,尚不與彼諸魔共諍,況復與其同行菩薩而生違諍?若與違諍,無有是處。何以故?是菩薩見一切語言皆能成就我行,是故不應與彼諍訟。以無諍訟故,菩薩畢竟得無諍法。以畢竟得無諍法故,是菩薩名為得一切畢竟法、於一切法中得平等。如見自身平等,見一切法亦復如是,平等住、平等忍,是故名為得畢竟。諸法平等,無所去、無所來,是故名為得畢竟。世尊!菩薩如是得諸法畢竟,如是菩薩所有言說皆是法集,悉與眾生安隱樂。」 「Thế Tôn !nhược/nhã chư Bồ-tát đắc như thị đẳng vô tránh pháp nhẫn ,thượng bất dữ bỉ chư ma cọng tránh ,huống phục dữ kỳ đồng hạnh/hành/hàng Bồ Tát nhi sanh vi tránh ?nhược/nhã dữ vi tránh ,vô hữu thị xứ 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát kiến nhất thiết ngữ ngôn giai năng thành tựu ngã hạnh/hành/hàng ,thị cố bất ưng dữ bỉ tranh tụng 。dĩ vô tránh tụng cố ,Bồ Tát tất cánh đắc vô tránh Pháp 。dĩ tất cánh đắc vô tránh Pháp cố ,thị Bồ Tát danh vi đắc nhất thiết tất cánh Pháp 、ư nhất thiết pháp trung đắc bình đẳng 。như kiến tự thân bình đẳng ,kiến nhất thiết pháp diệc phục như thị ,bình đẳng trụ 、bình đẳng nhẫn ,thị cố danh vi đắc tất cánh 。chư pháp bình đẳng ,vô sở khứ 、vô sở lai ,thị cố danh vi đắc tất cánh 。Thế Tôn !Bồ Tát như thị đắc chư Pháp tất cánh ,như thị Bồ Tát sở hữu ngôn thuyết giai thị pháp tập ,tất dữ chúng sanh an ổn lạc/nhạc 。」 須菩提白佛言:「世尊!我今所說法集,為得隨順如來法集不耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim sở thuyết pháp tập ,vi đắc tùy thuận Như Lai pháp tập bất da ?」 佛言:「須菩提!汝之所說隨順佛意。須菩提!汝今說是法集時,五千天子遠塵離垢於諸法中得法眼淨,五千天子發阿耨多羅三藐三菩提心。須菩提!若有菩薩聞汝所說微妙法集,是菩薩即知自身到大法海、即知此身為不空過,必得妙樂。須菩提!是名諸佛如來第一法集。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ chi sở thuyết tùy thuận Phật ý 。Tu-bồ-đề !nhữ kim thuyết thị pháp tập thời ,ngũ thiên Thiên Tử viễn trần ly cấu ư chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh ,ngũ thiên Thiên Tử phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ Tát văn nhữ sở thuyết vi diệu pháp tập ,thị Bồ Tát tức tri tự thân đáo Đại pháp hải 、tức tri thử thân vi bất không quá ,tất đắc diệu lạc/nhạc 。Tu-bồ-đề !thị danh chư Phật Như Lai đệ nhất pháp tập 。」 爾時,慧命阿那律白佛言:「世尊!一切法文字名為法集。何以故?文字之性無有盡相,無盡相者則是文字。世尊!我說言語唯是文字。世尊!夫文字者,不從自身出、不從他身出。是諸名字不作是念:『我出音聲。』世尊!諸文字者,不增、不減。 nhĩ thời ,tuệ mạng A-na-luật bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết pháp văn tự danh vi pháp tập 。hà dĩ cố ?văn tự chi tánh vô hữu tận tướng ,vô tận tướng giả tức thị văn tự 。Thế Tôn !ngã thuyết ngôn ngữ duy thị văn tự 。Thế Tôn !phu văn tự giả ,bất tùng tự thân xuất 、bất tòng tha thân xuất 。thị chư danh tự bất tác thị niệm :『ngã xuất âm thanh 。』Thế Tôn !chư văn tự giả ,bất tăng 、bất giảm 。 「世尊!菩薩知諸文字與一切法其性平等。世尊!菩薩若能如是畢竟知諸法音聲,是故菩薩不為音聲之所障礙,諸有所聞一切音聲皆是佛聲、皆是空聲、是無相聲、是無願聲、是法界聲、是實際聲。是菩薩無有一法能為障礙一切智,是菩薩不見有法離佛菩提。是菩薩見一切法悉無障礙,能見諸法同佛菩提不相違背。是菩薩不見諸法有進有退,是菩薩不見諸法而常利益一切眾生。 「Thế Tôn !Bồ Tát tri chư văn tự dữ nhất thiết pháp kỳ tánh bình đẳng 。Thế Tôn !Bồ Tát nhược/nhã năng như thị tất cánh tri chư pháp âm thanh ,thị cố Bồ Tát bất vi âm thanh chi sở chướng ngại ,chư hữu sở văn nhất thiết âm thanh giai thị Phật thanh 、giai thị không thanh 、thị vô tướng thanh 、thị vô nguyện thanh 、thị pháp giới thanh 、thị thật tế thanh 。thị Bồ Tát vô hữu nhất pháp năng vi chướng ngại nhất thiết trí ,thị Bồ Tát bất kiến hữu pháp ly Phật Bồ-đề 。thị Bồ Tát kiến nhất thiết pháp tất vô chướng ngại ,năng kiến chư Pháp đồng Phật Bồ-đề bất tướng vi bội 。thị Bồ Tát bất kiến chư pháp hữu tiến/tấn hữu thoái ,thị Bồ Tát bất kiến chư Pháp nhi thường lợi ích nhất thiết chúng sanh 。 「菩薩如是於諸法中得畢竟忍,得是忍故,成就甚深樂說辯才。何者是甚深樂說辯才?隨諸菩薩所有辯才,聲聞、辟支佛不能測量。 「Bồ Tát như thị ư chư Pháp trung đắc tất cánh nhẫn ,đắc thị nhẫn cố ,thành tựu thậm thâm lạc/nhạc thuyết biện tài 。hà giả thị thậm thâm lạc/nhạc thuyết biện tài ?tùy chư Bồ-tát sở hữu biện tài ,Thanh văn 、Bích Chi Phật bất năng trắc lượng 。 「是菩薩得安隱樂說辯才——安隱辯才者,隨以辯才能令與一切眾生得安隱樂。 「thị Bồ Tát đắc an ổn lạc/nhạc thuyết biện tài ——an ổn biện tài giả ,tùy dĩ iện tài năng lệnh dữ nhất thiết chúng sanh đắc an ổn lạc/nhạc 。 「得應說辯才——應說辯才者,隨諸眾生所應聞法稱彼根性廣略說法,是名應說辯才。 「đắc ưng thuyết biện tài ——ưng thuyết biện tài giả ,tùy chư chúng sanh sở ưng văn Pháp xưng bỉ căn tánh quảng lược thuyết Pháp ,thị danh ưng thuyết biện tài 。 「又得捷疾辯才——捷疾辯才者,隨以辯才言辭速疾教化一切眾生。 「hựu đắc tiệp tật biện tài ——tiệp tật biện tài giả ,tùy dĩ iện tài ngôn từ tốc tật giáo hóa nhất thiết chúng sanh 。 「又得聰利辯才——聰利辯才者,隨諸眾生上根利智為其說法,令得利疾解脫。 「hựu đắc thông lợi biện tài ——thông lợi biện tài giả ,tùy chư chúng sanh thượng căn lợi trí vi kỳ thuyết Pháp ,lệnh đắc lợi tật giải thoát 。 「又得共上樂說辯才——共上辯才者,所有說法上與佛同。 「hựu đắc cọng thượng lạc/nhạc thuyết biện tài ——cọng thượng biện tài giả ,sở hữu thuyết Pháp thượng dữ Phật đồng 。 「又,增長辯才——增長辯才者,隨以辯才說一字句能生百千萬億上上辯才。 「hựu ,tăng trưởng biện tài ——tăng trưởng biện tài giả ,tùy dĩ iện tài thuyết nhất tự cú năng sanh bách thiên vạn ức thượng thượng biện tài 。 「得輕樂說辯才。何者是輕樂說辯才?隨何等辯才知相貌而說法。 「đắc khinh lạc/nhạc thuyết biện tài 。hà giả thị khinh lạc/nhạc thuyết biện tài ?tùy hà đẳng biện tài tri tướng mạo nhi thuyết Pháp 。 「又得愛樂辯才——愛樂辯才者,隨以辯才令聞法者無有厭足。 「hựu đắc ái lạc biện tài ——ái lạc biện tài giả ,tùy dĩ iện tài lệnh văn Pháp giả vô hữu yếm túc 。 「又得調順辯才——調順辯才者,所有辯才不違佛意。 「hựu đắc điều thuận biện tài ——điều thuận biện tài giả ,sở hữu biện tài bất vi Phật ý 。 「又得柔軟辯才——柔軟辯才者,所有辯才不生憍慢,無放逸心。 「hựu đắc nhu nhuyễn biện tài ——nhu nhuyễn biện tài giả ,sở hữu biện tài bất sanh kiêu mạn ,vô phóng dật tâm 。 「又得寂靜辯才——寂靜辯才者,隨以辯才能令自他寂靜。 「hựu đắc tịch tĩnh biện tài ——tịch tĩnh biện tài giả ,tùy dĩ iện tài năng lệnh tự tha tịch tĩnh 。 「又得隨順音聲辯才——隨順音聲辯才者,隨以辯才教化眾生入聲聞乘。 「hựu đắc tùy thuận âm thanh biện tài ——tùy thuận âm thanh biện tài giả ,tùy dĩ iện tài giáo hóa chúng sanh nhập Thanh văn thừa 。 「又得遠離辯才——遠離辯才者,隨以辯才教化眾生令得辟支佛乘。 「hựu đắc viễn ly biện tài ——viễn ly biện tài giả ,tùy dĩ iện tài giáo hóa chúng sanh lệnh đắc Bích Chi Phật thừa 。 「又得最勝辯才——最勝辯才者,隨以辯才說辯才,隨何等辯才教化眾生令入大乘。 「hựu đắc tối thắng biện tài ——tối thắng biện tài giả ,tùy dĩ iện tài thuyết biện tài ,tùy hà đẳng biện tài giáo hóa chúng sanh lệnh nhập Đại-Thừa 。 「又得不共辯才——不共辯才者,隨以辯才能說十力、四無畏、十八不共法。 「hựu đắc bất cộng biện tài ——bất cộng biện tài giả ,tùy dĩ iện tài năng thuyết thập lực 、tứ vô úy 、thập bát bất cộng pháp 。 「又得寂滅辯才——寂滅辯才者,隨以辯才能說諸菩提分法。 「hựu đắc tịch diệt biện tài ——tịch diệt biện tài giả ,tùy dĩ iện tài năng thuyết chư Bồ-đề phần Pháp 。 「又得無譏嫌辯才——無譏嫌辯才者,隨以辯才令眾生歡喜信樂。 「hựu đắc vô ky hiềm biện tài ——vô ky hiềm biện tài giả ,tùy dĩ iện tài lệnh chúng sanh hoan hỉ tín lạc/nhạc 。 「又得諸力辯才——諸力辯才者,隨以辯才悉能降伏一切眾魔、外道邪論。 「hựu đắc chư lực biện tài ——chư lực biện tài giả ,tùy dĩ iện tài tất năng hàng phục nhất thiết chúng ma 、ngoại đạo tà luận 。 「又得善說辯才——善說辯才者,所有辯才為四眾說法不生畏懼。 「hựu đắc thiện thuyết biện tài ——thiện thuyết biện tài giả ,sở hữu biện tài vi Tứ Chúng thuyết Pháp bất sanh úy cụ 。 「世尊!如是名妙法集。世尊!我今所說法集,為得隨順如來所說不耶?」 「Thế Tôn !như thị danh diệu pháp tập 。Thế Tôn !ngã kim sở thuyết pháp tập ,vi đắc tùy thuận Như Lai sở thuyết bất da ?」 佛言:「阿那律!汝之所說隨順佛意。」 Phật ngôn :「A-na-luật !nhữ chi sở thuyết tùy thuận Phật ý 。」 爾時,慧命羅睺羅白佛言:「世尊!菩薩欲說法集應當推求受持法者。何以故?從受持者而得於法,是故應求。唯以專心求法為最。何以故?由於重法而能得法,不由重食得正法利;知捨身命必有來果,非於所觀而得其報;常求靜處,不樂憒閙,近安隱者、非破戒者,近恭敬者、非憍慢者,近安樂行者、非剛獷者,近柔軟心者、非堅鞕者,近寂靜心者、非著心者,近發露罪者、非覆藏惡者,近樂一切施者、非慳嫉者,近持戒者、非破戒者,近忍辱者、非瞋恨者,近精進者、非懈怠者,近禪定者、非散心者,近智慧者、非愚癡者,近多聞者、非少聞者,近正念者、非邪念者,近修善業者、非行惡業者,近愛樂佛法者、非樂世法者,近樂空者、非於邪見退沒者,近持戒者、非自歸者。 nhĩ thời ,tuệ mạng La-hầu-la bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát dục thuyết Pháp tập ứng đương thôi cầu thọ/thụ trì pháp giả 。hà dĩ cố ?tùng thọ trì giả nhi đắc ư Pháp ,thị cố ưng cầu 。duy dĩ chuyên tâm cầu Pháp vi tối 。hà dĩ cố ?do ư trọng Pháp nhi năng đắc Pháp ,bất do trọng thực/tự đắc chánh pháp lợi ;tri xả thân mạng tất hữu lai quả ,phi ư sở quán nhi đắc kỳ báo ;thường cầu tĩnh xứ/xử ,bất lạc/nhạc hội náo ,cận an ổn giả 、phi phá giới giả ,cận cung kính giả 、phi kiêu mạn giả ,cận an lạc hành giả 、phi cương quánh giả ,cận nhu nhuyễn tâm giả 、phi kiên 鞕giả ,cận tịch tĩnh tâm giả 、phi trước tâm giả ,cận phát lộ tội giả 、phi phước tạng ác giả ,cận lạc/nhạc nhất thiết thí giả 、phi xan tật giả ,cận trì giới giả 、phi phá giới giả ,cận nhẫn nhục giả 、phi sân hận giả ,cận tinh tấn giả 、phi giải đãi giả ,cận Thiền định giả 、phi tán tâm giả ,cận trí tuệ giả 、phi ngu si giả ,cận đa văn giả 、phi thiểu văn giả ,cận chánh niệm giả 、phi tà niệm giả ,cận tu thiện nghiệp giả 、phi hạnh/hành/hàng ác nghiệp giả ,cận ái lạc Phật Pháp giả 、phi lạc/nhạc thế Pháp giả ,cận lạc/nhạc không giả 、phi ư tà kiến thoái một giả ,cận trì giới giả 、phi tự quy giả 。 「復次,世尊!若人能持戒,是人則有法。何者是戒?世尊!一切諸戒悉皆攝在三種戒中。何等為三?所謂增上戒、增上定、增上慧。世尊!若菩薩能於此三種戒中學者,當知是人已於一切大乘戒中學。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã nhân năng trì giới ,thị nhân tức hữu pháp 。hà giả thị giới ?Thế Tôn !nhất thiết chư giới tất giai nhiếp tại tam chủng giới trung 。hà đẳng vi tam ?sở vị tăng thượng giới 、tăng thượng định 、tăng thượng tuệ 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát năng ư thử tam chủng giới trung học giả ,đương tri thị nhân dĩ ư nhất thiết Đại thừa giới trung học 。 「世尊!何者是菩薩摩訶薩增上戒?世尊!菩薩能持波羅提木叉戒而不以波羅提木叉戒為清淨,以依修持菩薩戒;菩薩成就諸威儀境界,而不以威儀為清淨,以住菩薩威儀境界故;乃至小罪心懷怖懼,以依菩薩智慧故。何者是菩薩智慧?謂菩薩如實知一切法,以其不畏諸業煩惱故,是名菩薩智慧。何者是菩薩境界?所謂為空,非是種種分別境界。知平等戒以學於戒、知空平等而學於戒,是故言知空平等而學於戒。知無相平等、知無願平等、知無行平等、知無生無滅平等而學於戒,是故言知平等而學於戒。復次,世尊!菩薩作是念:『我今以此波羅提木叉戒令一切眾生受持。』是名菩薩增上戒學。 「Thế Tôn !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tăng thượng giới ?Thế Tôn !Bồ Tát năng trì Ba la đề mộc xoa giới nhi bất dĩ Ba la đề mộc xoa giới vi thanh tịnh ,dĩ y tu trì Bồ-tát giới ;Bồ Tát thành tựu chư uy nghi cảnh giới ,nhi bất dĩ uy nghi vi thanh tịnh ,dĩ trụ/trú Bồ Tát uy nghi cảnh giới cố ;nãi chí tiểu tội tâm hoài bố/phố cụ ,dĩ y Bồ Tát trí tuệ cố 。hà giả thị Bồ Tát trí tuệ ?vị Bồ Tát như thật tri nhất thiết pháp ,dĩ kỳ bất úy chư nghiệp phiền não cố ,thị danh Bồ Tát trí tuệ 。hà giả thị Bồ Tát cảnh giới ?sở vị vi không ,phi thị chủng chủng phân biệt cảnh giới 。tri bình đẳng giới dĩ học ư giới 、tri không bình đẳng nhi học ư giới ,thị cố ngôn tri không bình đẳng nhi học ư giới 。tri vô tướng bình đẳng 、tri vô nguyện bình đẳng 、tri vô hạnh/hành/hàng bình đẳng 、tri vô sanh vô diệt bình đẳng nhi học ư giới ,thị cố ngôn tri bình đẳng nhi học ư giới 。phục thứ ,Thế Tôn !Bồ Tát tác thị niệm :『ngã kim dĩ thử Ba la đề mộc xoa giới lệnh nhất thiết chúng sanh thọ trì 。』thị danh Bồ Tát tăng thượng giới học 。 「世尊!何者是菩薩增上定學?所謂修習四禪、四空、三摩跋提。菩薩又作是念:『我今以此增上定學成就一切眾生。』是名菩薩增上定學。 「Thế Tôn !hà giả thị Bồ Tát tăng thượng định học ?sở vị tu tập tứ Thiền 、tứ không 、Tam Ma Bạt Đề 。Bồ Tát hựu tác thị niệm :『ngã kim dĩ thử tăng thượng định học thành tựu nhất thiết chúng sanh 。』thị danh Bồ Tát tăng thượng định học 。 「何者是菩薩增上慧學?所謂菩薩學十八空。菩薩又作是念:『我今以此十八空法令諸眾生皆悉知見。』是名菩薩增上慧學。 「hà giả thị Bồ Tát tăng thượng tuệ học ?sở vị Bồ-tát học thập bát không 。Bồ Tát hựu tác thị niệm :『ngã kim dĩ thử thập bát không Pháp lệnh chư chúng sanh giai tất tri kiến 。』thị danh Bồ Tát tăng thượng tuệ học 。 「世尊!菩薩此三種學悉能攝取一切諸學。 「Thế Tôn !Bồ Tát thử tam chủng học tất năng nhiếp thủ nhất thiết chư học 。 「復次,世尊!若有菩薩能護眾生,如是菩薩能持淨戒;若持淨戒而不著持戒,如是菩薩依彼持戒滿足一切諸眾生心。世尊!出家持戒菩薩於一切物不生愛著;寂靜持戒菩薩於一切言語不生樂心;宴坐持戒菩薩於一切所說音聲不生樂心;禪定持戒菩薩於一切境界不生樂心;解脫持戒菩薩於一切生處不生樂心;聞法持戒菩薩於世間所說不生樂心;說法持戒菩薩乃至往詣百千萬億由旬說法而不疲倦;護法持戒菩薩於一切惱害、逼切事中不生疲倦;菩提心持戒菩薩諸所修行悉為安樂一切眾生,不為自身;深心持戒菩薩欲令一切眾生先得菩提,不求自證;增上深心持戒菩薩於利他事多生歡喜,不於己利而生喜心;修行持戒菩薩為一一菩提分法於無量劫精勤修行,能成彼法而不疲倦;布施持戒菩薩乃至能捨頭、目、髓、腦利益眾生;尸羅持戒菩薩不捨破戒眾生;忍辱持戒菩薩不畏一切諸魔擾亂;精進持戒菩薩為諸眾生修習菩提而不疲倦;禪定持戒菩薩於一切音聲及一切所作事不生染著;般若持戒菩薩見一切法其性平等,如菩提相;空行持戒菩薩不行世間行;大悲持戒菩薩不入涅槃。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát năng hộ chúng sanh ,như thị Bồ Tát năng trì tịnh giới ;nhược/nhã trì tịnh giới nhi bất trước trì giới ,như thị Bồ Tát y bỉ trì giới mãn túc nhất thiết chư chúng sanh tâm 。Thế Tôn !xuất gia trì giới Bồ Tát ư nhất thiết vật bất sanh ái trước ;tịch tĩnh trì giới Bồ Tát ư nhất thiết ngôn ngữ bất sanh lạc/nhạc tâm ;yến tọa trì giới Bồ Tát ư nhất thiết sở thuyết âm thanh bất sanh lạc/nhạc tâm ;Thiền định trì giới Bồ Tát ư nhất thiết cảnh giới bất sanh lạc/nhạc tâm ;giải thoát trì giới Bồ Tát ư nhất thiết sanh xứ bất sanh lạc/nhạc tâm ;văn Pháp trì giới Bồ Tát ư thế gian sở thuyết bất sanh lạc/nhạc tâm ;thuyết Pháp trì giới Bồ Tát nãi chí vãng nghệ bách thiên vạn ức do-tuần thuyết Pháp nhi bất bì quyện ;Hộ Pháp trì giới Bồ Tát ư nhất thiết não hại 、bức thiết sự trung bất sanh bì quyện ;Bồ-đề tâm trì giới Bồ Tát chư sở tu hành tất vi an lạc nhất thiết chúng sanh ,bất vi tự thân ;thâm tâm trì giới Bồ Tát dục lệnh nhất thiết chúng sanh tiên đắc Bồ-đề ,bất cầu tự chứng ;tăng thượng thâm tâm trì giới Bồ Tát ư lợi tha sự đa sanh hoan hỉ ,bất ư kỷ lợi nhi sanh hỉ tâm ;tu hành trì giới Bồ Tát vi nhất nhất Bồ-đề phần Pháp ư vô lượng kiếp tinh cần tu hành ,năng thành bỉ Pháp nhi bất bì quyện ;bố thí trì giới Bồ Tát nãi chí năng xả đầu 、mục 、tủy 、não lợi ích chúng sanh ;thi-la trì giới Bồ Tát bất xả phá giới chúng sanh ;nhẫn nhục trì giới Bồ Tát bất úy nhất thiết chư ma nhiễu loạn ;tinh tấn trì giới Bồ Tát vi chư chúng sanh tu tập Bồ-đề nhi bất bì quyện ;Thiền định trì giới Bồ Tát ư nhất thiết âm thanh cập nhất thiết sở tác sự bất sanh nhiễm trước ;Bát-nhã trì giới Bồ Tát kiến nhất thiết pháp kỳ tánh bình đẳng ,như Bồ-đề tướng ;không hạnh/hành/hàng trì giới Bồ Tát bất hạnh/hành thế gian hạnh/hành/hàng ;đại bi trì giới Bồ Tát bất nhập Niết Bàn 。 「世尊!如是持戒名為法集。世尊!我今所說法集,為得隨順如來所說不耶?」 「Thế Tôn !như thị trì giới danh vi pháp tập 。Thế Tôn !ngã kim sở thuyết pháp tập ,vi đắc tùy thuận Như Lai sở thuyết bất da ?」 佛言:「羅睺羅!汝之所說隨順佛意。」 Phật ngôn :「La-hầu-la !nhữ chi sở thuyết tùy thuận Phật ý 。」 爾時,慧命優婆離白佛言:「世尊!若菩薩自遠離煩惱,亦令眾生遠離煩惱、所有眾生界、法界、貪瞋癡界。菩薩作是念:『乃至眾生界盡、法界盡、貪瞋癡界盡,於爾所時教化眾生而不疲倦。』菩薩又作是念:『一切諸法本性寂滅,而諸眾生不覺不知。』何以故?諸法空寂,彼處不行——所謂一切邪見及諸諍訟皆悉不行;一切法無相滅,彼處一切覺觀、思惟、等心皆悉不行;一切法無願滅,彼處一切所求願欲等法皆悉不行;一切法無我滅,彼處一切所著皆悉不行;一切法無眾生滅,彼處一切種種皆悉不行;一切法無命滅,彼處一切生死皆悉不行;一切法實諦滅,彼處一切虛妄皆悉不行;一切法因緣集滅,彼處一切壽者皆悉不行;一切法四念處滅,彼處一切諸念、諸行皆悉不行;一切法四正勤滅,彼處一切諸法無取、無捨不行;一切法四如意足滅,彼處無去、無來不行;一切法五根滅,彼處一切高下不行;一切法五力滅,彼處一切降伏不行;一切法七覺分滅,彼處一切闇相不行;一切法八聖道滅,彼處惡業、邪思惟皆悉不行;一切法十力滅,彼處一切習氣不行;一切法四無畏滅,彼處一切驚怖畏懼不行;一切法十八不共法滅,彼處一切功用行不行;一切法智慧滅,彼處一切無明不行;一切法無作者滅,彼處一切行不行;一切法無念滅,彼處一切智識不行;一切法無覺滅,彼處一切名色不行;一切法無依滅,彼處一切六入不行;一切法不盡滅,彼處一切觸不行;一切法不智滅,彼處一切受不行;一切法無我滅,彼處一切愛不行;一切法無所取滅,彼處一切取不行;一切法無身滅,彼處一切有不行;一切法不滅,彼處一切生不行;一切諸法堅固滅,彼處一切老不行;一切法不盡滅,彼處一切死不行。 nhĩ thời ,tuệ mạng ưu bà ly bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát tự viễn ly phiền não ,diệc lệnh chúng sanh viễn ly phiền não 、sở hữu chúng sanh giới 、Pháp giới 、tham sân si giới 。Bồ Tát tác thị niệm :『nãi chí chúng sanh giới tận 、Pháp giới tận 、tham sân si giới tận ,ư nhĩ sở thời giáo hóa chúng sanh nhi bất bì quyện 。』Bồ Tát hựu tác thị niệm :『nhất thiết chư pháp bổn tánh tịch diệt ,nhi chư chúng sanh bất giác bất tri 。』hà dĩ cố ?chư pháp không tịch ,bỉ xứ bất hạnh/hành ——sở vị nhất thiết tà kiến cập chư tranh tụng giai tất bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp vô tướng diệt ,bỉ xứ nhất thiết giác quán 、tư tánh 、đẳng tâm giai tất bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp vô nguyện diệt ,bỉ xứ nhất thiết sở cầu nguyện dục đẳng Pháp giai tất bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp vô ngã diệt ,bỉ xứ nhất thiết sở trước/trứ giai tất bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp vô chúng sanh diệt ,bỉ xứ nhất thiết chủng chủng giai tất bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp vô mạng diệt ,bỉ xứ nhất thiết sanh tử giai tất bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp thật đế diệt ,bỉ xứ nhất thiết hư vọng giai tất bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp nhân duyên tập diệt ,bỉ xứ nhất thiết thọ giả giai tất bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp tứ niệm xứ diệt ,bỉ xứ nhất thiết chư niệm 、chư hạnh giai tất bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp tứ chánh cần diệt ,bỉ xứ nhất thiết chư pháp vô thủ 、vô xả bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp tứ như ý túc diệt ,bỉ xứ vô khứ 、vô lai bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp ngũ căn diệt ,bỉ xứ nhất thiết cao hạ bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp ngũ lực diệt ,bỉ xứ nhất thiết hàng phục bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp thất giác phần diệt ,bỉ xứ nhất thiết ám tướng bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp bát Thánh đạo diệt ,bỉ xứ ác nghiệp 、tà tư tánh giai tất bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp thập lực diệt ,bỉ xứ nhất thiết tập khí bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp tứ vô úy diệt ,bỉ xứ nhất thiết kinh bố úy cụ bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp thập bát bất cộng pháp diệt ,bỉ xứ nhất thiết công dụng hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp trí tuệ diệt ,bỉ xứ nhất thiết vô minh bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp vô tác giả diệt ,bỉ xứ nhất thiết hành bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp vô niệm diệt ,bỉ xứ nhất thiết trí thức bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp vô giác diệt ,bỉ xứ nhất thiết danh sắc bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp vô y diệt ,bỉ xứ nhất thiết lục nhập bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp bất tận diệt ,bỉ xứ nhất thiết xúc bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp bất trí diệt ,bỉ xứ nhất thiết thọ/thụ bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp vô ngã diệt ,bỉ xứ nhất thiết ái bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp vô sở thủ diệt ,bỉ xứ nhất thiết thủ bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp vô thân diệt ,bỉ xứ nhất thiết hữu bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp bất diệt ,bỉ xứ nhất thiết sanh bất hạnh/hành ;nhất thiết chư pháp kiên cố diệt ,bỉ xứ nhất thiết lão bất hạnh/hành ;nhất thiết pháp bất tận diệt ,bỉ xứ nhất thiết tử bất hạnh/hành 。 「世尊!是名諸菩薩無障礙智門。菩薩住此無障礙智門,一切諸魔不能降伏、外道論師不能破壞,知一切煩惱不能染污、一切諸佛常共讚歎、一切諸天之所歸敬。世尊!菩薩摩訶薩能到如是畢竟智門,名為得大法藏、名為不貧窮、名為守護諸佛、如來密藏、名為諸佛如來所可信者、名為所應作已作、所應辦已辦、名為逮得己利,猶如大海不可測量、如須彌山不可傾動。 「Thế Tôn !thị danh chư Bồ-tát vô chướng ngại trí môn 。Bồ-tát trụ thử vô chướng ngại trí môn ,nhất thiết chư ma bất năng hàng phục 、ngoại đạo Luận sư bất năng phá hoại ,tri nhất thiết phiền não bất năng nhiễm ô 、nhất thiết chư Phật thường cọng tán thán 、nhất thiết chư Thiên chi sở quy kính 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng đáo như thị tất cánh trí môn ,danh vi đắc Đại Pháp tạng 、danh vi bất bần cùng 、danh vi thủ hộ chư Phật 、Như Lai mật tạng 、danh vi chư Phật Như Lai sở khả tín giả 、danh vi sở ưng tác dĩ tác 、sở ưng biện/bạn dĩ biện/bạn 、danh vi đãi đắc kỷ lợi ,do như đại hải bất khả trắc lượng 、Như-Tu-Di-Sơn bất khả khuynh động 。 「世尊!如是名為勝妙法集。世尊!我今所說法集,為得隨順如來所說不耶?」 「Thế Tôn !như thị danh vi thắng diệu pháp tập 。Thế Tôn !ngã kim sở thuyết pháp tập ,vi đắc tùy thuận Như Lai sở thuyết bất da ?」 佛言:「優波離!汝今所說隨順佛意。優波離!諸菩薩摩訶薩依此法集而修行者,能得阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngôn :「ưu ba ly !nhữ kim sở thuyết tùy thuận Phật ý 。ưu ba ly !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát y thử pháp tập nhi tu hành giả ,năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 ◎ ◎爾時,慧命阿難白佛言:「世尊!諸菩薩護持妙法,於諸業中最為殊勝。世尊!菩薩若能修行護持妙法,隨順菩提及諸佛如來。何以故?諸佛如來尊重法故。世尊!云何是護持妙法?所謂菩薩能說諸佛一切甚深修多羅,能讀、能誦、思惟、修習,是名菩薩護持妙法。 ◎ ◎nhĩ thời ,tuệ mạng A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-tát hộ trì diệu pháp ,ư chư nghiệp trung tối vi thù thắng 。Thế Tôn !Bồ Tát nhược/nhã năng tu hành hộ trì diệu pháp ,tùy thuận Bồ-đề cập chư Phật Như Lai 。hà dĩ cố ?chư Phật Như Lai tôn trọng Pháp cố 。Thế Tôn !vân hà thị hộ trì diệu pháp ?sở vị Bồ Tát năng thuyết chư Phật nhất thiết thậm thâm tu-đa-la ,năng độc 、năng tụng 、tư tánh 、tu tập ,thị danh Bồ Tát hộ trì diệu pháp 。 「復次,世尊!若菩薩攝受修行,名為護持妙法。世尊!何者是菩薩攝受修行?世尊!諸菩薩等所有身業、口業、意業皆為利益一切眾生,大悲為首、大慈增上,加護眾生得安隱樂。護法菩薩如是深心作是思惟:『隨以何行能與眾生安隱樂事,我應修行如是等行。』是故則成五陰中觀,雖作此觀而能不求捨離五陰。觀界如毒蛇以修於行,而心不求捨十八界;觀入如空聚落以修於行,而心不求捨十二入;如是,觀色如聚沫以修於行,而心不捨成就諸佛如來色身莊嚴;觀受如泡以修於行,而心不捨成就諸佛如來禪定三昧、三摩跋提、諸佛妙樂;觀想如陽焰以修於行,而心不捨成就諸佛如來智慧修行;觀行如芭蕉以修於行,而心不捨成就諸佛如來妙法修行;觀識如幻以修於行,而心不捨成就智慧為首,身、口、意業清淨修行。修行布施不求果報,修行持戒救破戒眾生,修行忍辱能調伏眾生,修行精進成就一切善法,修行禪定成就身心柔軟,修行般若照了一切法相,修行四念處則身心無垢,修行四正勤得無障礙智,修行五根能成進趣行,修行五力則不退菩提,修行七覺分則無疑網,修行八正道則無過失,修行四梵行得如意自在。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát nhiếp thọ tu hành ,danh vi hộ trì diệu pháp 。Thế Tôn !hà giả thị Bồ Tát nhiếp thọ tu hành ?Thế Tôn !chư Bồ-tát đẳng sở hữu thân nghiệp 、khẩu nghiệp 、ý nghiệp giai vi lợi ích nhất thiết chúng sanh ,đại bi vi thủ 、đại từ tăng thượng ,gia hộ chúng sanh đắc an ổn lạc/nhạc 。Hộ Pháp Bồ Tát như thị thâm tâm tác thị tư tánh :『tùy dĩ hà hạnh/hành/hàng năng dữ chúng sanh an ổn lạc/nhạc sự ,ngã ưng tu hành như thị đẳng hạnh/hành/hàng 。』thị cố tức thành ngũ uẩn trung quán ,tuy tác thử quán nhi năng bất cầu xả ly ngũ uẩn 。quán giới như độc xà dĩ tu ư hạnh/hành/hàng ,nhi tâm bất cầu xả thập bát giới ;quán nhập như không tụ lạc dĩ tu ư hạnh/hành/hàng ,nhi tâm bất cầu xả thập nhị nhập ;như thị ,quán sắc như tụ mạt dĩ tu ư hạnh/hành/hàng ,nhi tâm bất xả thành tựu chư Phật Như Lai sắc thân trang nghiêm ;quán thọ/thụ như phao dĩ tu ư hạnh/hành/hàng ,nhi tâm bất xả thành tựu chư Phật Như Lai Thiền định tam muội 、Tam Ma Bạt Đề 、chư Phật diệu lạc/nhạc ;quán tưởng như dương diệm dĩ tu ư hạnh/hành/hàng ,nhi tâm bất xả thành tựu chư Phật Như Lai trí tuệ tu hành ;quán hạnh/hành/hàng như ba tiêu dĩ tu ư hạnh/hành/hàng ,nhi tâm bất xả thành tựu chư Phật Như Lai diệu pháp tu hành ;quán thức như huyễn dĩ tu ư hạnh/hành/hàng ,nhi tâm bất xả thành tựu trí tuệ vi thủ ,thân 、khẩu 、ý nghiệp thanh tịnh tu hành 。tu hành bố thí bất cầu quả báo ,tu hành trì giới cứu phá giới chúng sanh ,tu hành nhẫn nhục năng điều phục chúng sanh ,tu hành tinh tấn thành tựu nhất thiết thiện pháp ,tu hành Thiền định thành tựu thân tâm nhu nhuyễn ,tu hành Bát-nhã chiếu liễu nhất thiết pháp tướng ,tu hành tứ niệm xứ tức thân tâm vô cấu ,tu hành tứ chánh cần đắc vô chướng ngại trí ,tu hành ngũ căn năng thành tiến/tấn thú hạnh/hành/hàng ,tu hành ngũ lực tức bất thoái Bồ-đề ,tu hành thất giác phần tức vô nghi võng ,tu hành Bát Chánh Đạo tức vô quá thất ,tu hành tứ phạm hạnh/hành/hàng đắc như ý tự tại 。 「復次,世尊!若菩薩知空則能攝受妙法。又,空者,名無戲論。世尊!有戲論者則無攝受妙法。世尊!若知空無相,是人名為攝受妙法;若取相者,則為無有攝受妙法。世尊!以諸法空無相故則無有願,無有願者則能攝受妙法;依止願者則無攝受妙法。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát tri không tức năng nhiếp thọ diệu pháp 。hựu ,không giả ,danh vô hí luận 。Thế Tôn !hữu hí luận giả tức vô nhiếp thọ/thụ diệu pháp 。Thế Tôn !nhược/nhã tri không vô tướng ,thị nhân danh vi nhiếp thọ diệu pháp ;nhược/nhã thủ tướng giả ,tức vi vô hữu nhiếp thọ diệu pháp 。Thế Tôn !dĩ chư pháp không vô tướng cố tức vô hữu nguyện ,vô hữu nguyện giả tức năng nhiếp thọ diệu pháp ;y chỉ nguyện giả tức vô nhiếp thọ/thụ diệu pháp 。 「世尊!見諸法者則無攝受妙法,依止我、我所者則無攝受妙法,有憍慢者則無攝受妙法,依供養、恭敬、讚歎者則無攝受妙法,依嫉妬、慳悋者則無攝受妙法,著欲害、瞋恚者則無攝受妙法。世尊!攝受妙法者,以菩薩於眾生不生差別相、於法不生差別相故。世尊!如是,菩薩攝受妙法。 「Thế Tôn !kiến chư Pháp giả tức vô nhiếp thọ/thụ diệu pháp ,y chỉ ngã 、ngã sở giả tức vô nhiếp thọ/thụ diệu pháp ,hữu kiêu mạn giả tức vô nhiếp thọ/thụ diệu pháp ,y cúng dường 、cung kính 、tán thán giả tức vô nhiếp thọ/thụ diệu pháp ,y tật đố 、xan lẫn giả tức vô nhiếp thọ/thụ diệu pháp ,trước/trứ dục hại 、sân khuể giả tức vô nhiếp thọ/thụ diệu pháp 。Thế Tôn !nhiếp thọ diệu pháp giả ,dĩ Bồ Tát ư chúng sanh bất sanh sái biệt tướng 、ư Pháp bất sanh sái biệt tướng cố 。Thế Tôn !như thị ,Bồ Tát nhiếp thọ diệu pháp 。 「世尊!菩薩見諸法不生、不滅,是名菩薩攝受妙法;菩薩見諸眾生不去、不來,是名菩薩攝受妙法;見自身不染、不淨,是名菩薩攝受妙法;於諸佛法不樂、於外道法不厭,是名菩薩攝受妙法;受持八萬四千法藏而不起法相之心,是名菩薩攝受妙法;不共一切煩惱、隨煩惱及住一切惡不善法而不起非法相,是名菩薩攝受妙法;得解脫心而不起心:『我得解脫。』是名菩薩攝受妙法;於一切諸佛作弟子之業,而不起身、口、意心以修於行,是名菩薩攝受妙法;於一切法皆悉自在,而不起法、非法想,是名菩薩攝受妙法;於一切諸法不取、不捨而修於行,是名菩薩攝受妙法;不為得法、亦不為證而修於行,是名菩薩攝受妙法;於一切物中不生著心,是名菩薩攝受妙法;若菩薩起非凡夫、非學人、非羅漢心,無所依止而斷貪、瞋、癡結,是名菩薩攝受妙法;若菩薩於菩提得受記莂而不求佛菩提,是名菩薩攝受妙法;若菩薩詣道場時,於一切處皆見道場,是名菩薩攝受妙法;若能降伏諸魔而不見諸魔及魔眷屬,是名菩薩攝受妙法;若能成佛菩提而不證先所無法,是名菩薩攝受妙法;若能轉大法輪而不成眾生、不壞眾生,是名菩薩攝受妙法;若能降伏諸魔外道而不鬪諍,是名菩薩攝受妙法;若能生而非新生而非故生,是名菩薩攝受妙法;若能死而不盡,是名菩薩攝受妙法;若能超過三界而無去處,是名菩薩攝受妙法;若能離諸言語、音聲而無言語,是名菩薩攝受妙法;若能於一切法不貪、於一切法不厭,是名菩薩攝受妙法。 「Thế Tôn !Bồ Tát kiến chư Pháp bất sanh 、bất diệt ,thị danh Bồ Tát nhiếp thọ diệu pháp ;Bồ Tát kiến chư chúng sanh bất khứ 、Bất-lai ,thị danh Bồ Tát nhiếp thọ diệu pháp ;kiến tự thân bất nhiễm 、bất tịnh ,thị danh Bồ Tát nhiếp thọ diệu pháp ;ư chư Phật Pháp bất lạc/nhạc 、ư ngoại đạo Pháp bất yếm ,thị danh Bồ Tát nhiếp thọ diệu pháp ;thọ trì bát vạn tứ thiên Pháp tạng nhi bất khởi Pháp tướng chi tâm ,thị danh Bồ Tát nhiếp thọ diệu pháp ;bất cộng nhất thiết phiền não 、tùy phiền não cập trụ/trú nhất thiết ác bất thiện pháp nhi bất khởi phi pháp tướng ,thị danh Bồ Tát nhiếp thọ diệu pháp ;đắc giải thoát tâm nhi bất khởi tâm :『ngã đắc giải thoát 。』thị danh Bồ Tát nhiếp thọ diệu pháp ;ư nhất thiết chư Phật tác đệ-tử chi nghiệp ,nhi bất khởi thân 、khẩu 、ý tâm dĩ tu ư hạnh/hành/hàng ,thị danh Bồ Tát nhiếp thọ diệu pháp ;ư nhất thiết Pháp giai tất tự tại ,nhi bất khởi Pháp 、phi pháp tưởng ,thị danh Bồ Tát nhiếp thọ diệu pháp ;ư nhất thiết chư pháp bất thủ 、bất xả nhi tu ư hạnh/hành/hàng ,thị danh Bồ Tát nhiếp thọ diệu pháp ;bất vi đắc pháp 、diệc bất vi chứng nhi tu ư hạnh/hành/hàng ,thị danh Bồ Tát nhiếp thọ diệu pháp ;ư nhất thiết vật trung bất sanh trước tâm ,thị danh Bồ Tát nhiếp thọ diệu pháp ;nhược/nhã Bồ Tát khởi phi phàm phu 、phi học nhân 、phi La-hán tâm ,vô sở y chỉ nhi đoạn tham 、sân 、si kết/kiết ,thị danh Bồ Tát nhiếp thọ diệu pháp ;nhược/nhã Bồ Tát ư Bồ-đề đắc thọ kí biệt nhi bất cầu Phật Bồ-đề ,thị danh Bồ Tát nhiếp thọ diệu pháp ;nhược/nhã Bồ Tát nghệ đạo tràng thời ,ư nhất thiết xứ/xử giai kiến đạo tràng ,thị danh Bồ Tát nhiếp thọ diệu pháp ;nhược/nhã năng hàng phục chư ma nhi bất kiến chư ma cập ma quyến thuộc ,thị danh Bồ Tát nhiếp thọ diệu pháp ;nhược/nhã năng thành Phật Bồ-đề nhi bất chứng tiên sở vô Pháp ,thị danh Bồ Tát nhiếp thọ diệu pháp ;nhược/nhã năng chuyển Đại Pháp luân nhi bất thành chúng sanh 、bất hoại chúng sanh ,thị danh Bồ Tát nhiếp thọ diệu pháp ;nhược/nhã năng hàng phục chư ma ngoại đạo nhi bất đấu tranh ,thị danh Bồ Tát nhiếp thọ diệu pháp ;nhược/nhã năng sanh nhi phi tân sanh nhi phi cố sanh ,thị danh Bồ Tát nhiếp thọ diệu pháp ;nhược/nhã năng tử nhi bất tận ,thị danh Bồ Tát nhiếp thọ diệu pháp ;nhược/nhã năng siêu quá tam giới nhi vô khứ xứ/xử ,thị danh Bồ Tát nhiếp thọ diệu pháp ;nhược/nhã năng ly chư ngôn ngữ 、âm thanh nhi vô ngôn ngữ ,thị danh Bồ Tát nhiếp thọ diệu pháp ;nhược/nhã năng ư nhất thiết Pháp bất tham 、ư nhất thiết Pháp bất yếm ,thị danh Bồ Tát nhiếp thọ diệu pháp 。 「世尊!是名勝妙法集。世尊!我今所說法集,隨順如來所說法集不耶?」 「Thế Tôn !thị danh thắng diệu pháp tập 。Thế Tôn !ngã kim sở thuyết pháp tập ,tùy thuận Như Lai sở thuyết pháp tập bất da ?」 佛言:「阿難!汝所說法集深得我意。」 Phật ngôn :「A-nan !nhữ sở thuyết pháp tập thâm đắc ngã ý 。」 阿難說是妙法集時,八萬天子發阿耨多羅三藐三菩提心,三萬二千菩薩得無生法忍,五百比丘遠離諸漏心得解脫。 A-nan thuyết thị diệu pháp tập thời ,bát vạn Thiên Tử phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tam vạn nhị thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,ngũ bách Tỳ-kheo viễn ly chư lậu tâm đắc giải thoát 。 爾時,彌勒菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!世尊!譬如捨於糠糟,取於米實。世尊!菩薩亦復如是,捨於非法、取於正法。又,菩薩捨於慳貪、取於布施,捨於破戒、取於持戒,捨於瞋恨、取於忍辱,捨於懈怠、取於精進,捨於散亂、取於禪定,捨於愚癡、取於般若,是名勝妙法集。 nhĩ thời ,Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !thí như xả ư khang tao ,thủ ư mễ thật 。Thế Tôn !Bồ Tát diệc phục như thị ,xả ư phi pháp 、thủ ư chánh pháp 。hựu ,Bồ Tát xả ư xan tham 、thủ ư bố thí ,xả ư phá giới 、thủ ư trì giới ,xả ư sân hận 、thủ ư nhẫn nhục ,xả ư giải đãi 、thủ ư tinh tấn ,xả ư tán loạn 、thủ ư Thiền định ,xả ư ngu si 、thủ ư Bát-nhã ,thị danh thắng diệu pháp tập 。 「復次,世尊!有所求者則是非法;若不求者則是不取;若不取者則是不護;若不護者則是不染;若不染者則是不諍;若不諍者則是不悋;若不悋者則是不損;若不損者則是不行;若不行者則不退轉;若菩薩不退轉者,是菩薩諸佛如來為授阿耨多羅三藐三菩提記。世尊!是名為法、是名勝妙法集。 「phục thứ ,Thế Tôn !hữu sở cầu giả tức thị phi Pháp ;nhược/nhã bất cầu giả tức thị bất thủ ;nhược/nhã bất thủ giả tức thị bất hộ ;nhược/nhã bất hộ giả tức thị bất nhiễm ;nhược/nhã bất nhiễm giả tức thị bất tránh ;nhược/nhã bất tránh giả tức thị bất lẫn ;nhược/nhã bất lẫn giả tức thị bất tổn ;nhược/nhã bất tổn giả tức thị bất hạnh/hành ;nhược/nhã bất hành giả tức Bất-thoái-chuyển ;nhược/nhã Bồ Tát Bất-thoái-chuyển giả ,thị Bồ Tát chư Phật Như Lai vi thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。Thế Tôn !thị danh vi Pháp 、thị danh thắng diệu pháp tập 。 「復次,世尊!若菩薩生如是心:『我不退轉阿耨多羅三藐三菩提心。』是菩薩諸佛如來則不與授記。何以故?世尊!一切煩惱以求為根本。世尊!遠離諸求名為離煩惱,以離煩惱故,諸佛如來為其授記。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát sanh như thị tâm :『ngã Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。』thị Bồ Tát chư Phật Như Lai tức bất dữ thọ kí 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhất thiết phiền não dĩ cầu vi căn bản 。Thế Tôn !viễn ly chư cầu danh vi ly phiền não ,dĩ ly phiền não cố ,chư Phật Như Lai vi kỳ thọ kí 。 「復次,世尊!菩薩作是思惟:『受記者是世間虛妄言說。何以故?受記之人是無、能授記者亦無,若俱無者,何處受記?』唯然,世尊!大悲隨順世間有是言說。若菩薩能知如是諸法,是名菩薩受記。世尊!譬如幻師為幻授記,而彼幻化者無如是心:『我受記、我成正覺。』世尊!菩薩亦復如是,如彼幻化無分別心。而菩薩作是思惟:『菩提非可證相、亦非可捨相;菩提非是生相、亦非滅相;菩提非是身證、亦非心證;菩提不在內、亦不在外、亦非中間;菩提無如是心:「我是菩提,菩薩能證於我。」』世尊!是名勝妙法集。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ Tát tác thị tư tánh :『thọ kí giả thị thế gian hư vọng ngôn thuyết 。hà dĩ cố ?thọ kí chi nhân thị vô 、năng thọ kí giả diệc vô ,nhược/nhã câu vô giả ,hà xứ/xử thọ kí ?』duy nhiên ,Thế Tôn !đại bi tùy thuận thế gian hữu thị ngôn thuyết 。nhược/nhã Bồ Tát năng tri như thị chư Pháp ,thị danh Bồ Tát thọ kí 。Thế Tôn !thí như huyễn sư vi huyễn thọ kí ,nhi bỉ huyễn hóa giả vô như thị tâm :『ngã thọ kí 、ngã thành chánh giác 。』Thế Tôn !Bồ Tát diệc phục như thị ,như bỉ huyễn hóa vô phân biệt tâm 。nhi Bồ Tát tác thị tư tánh :『Bồ-đề phi khả chứng tướng 、diệc phi khả xả tướng ;Bồ-đề phi thị sanh tướng 、diệc phi diệt tướng ;Bồ-đề phi thị thân chứng 、diệc phi tâm chứng ;Bồ-đề bất tại nội 、diệc bất tại ngoại 、diệc phi trung gian ;Bồ-đề vô như thị tâm :「ngã thị Bồ-đề ,Bồ Tát năng chứng ư ngã 。」』Thế Tôn !thị danh thắng diệu pháp tập 。 「復次,世尊!菩薩於歡喜地中不慚愧、不憂惱,於離垢地中不增、不減,於明地中不闇、不明,於焰地中不取、不捨,於難勝地中無勝、無負,於現前地中不自覺、不因他覺,於遠行地中不去、不住,於不動地中不動、不分別,於善慧地中不成、亦不欲成,於法雲地中不自覺、亦不他覺,於佛地中能作一切事而亦不作一切事。是故,如來自然無戲論。世尊!是名菩薩摩訶薩勝妙法集。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ Tát ư hoan hỉ địa trung bất tàm quý 、bất ưu não ,ư ly cấu địa trung bất tăng 、bất giảm ,ư minh địa trung bất ám 、bất minh ,ư diệm địa trung bất thủ 、bất xả ,ư nạn/nan thắng địa trung Vô thắng 、vô phụ ,ư hiện tiền địa trung bất tự giác 、bất nhân tha giác ,ư viễn hành địa trung bất khứ 、bất trụ ,ư bất động địa trung bất động 、bất phân biệt ,ư thiện tuệ địa trung bất thành 、diệc bất dục thành ,ư Pháp vân địa trung bất tự giác 、diệc bất tha giác ,ư Phật địa trung năng tác nhất thiết sự nhi diệc bất tác nhất thiết sự 。thị cố ,Như Lai tự nhiên vô hí luận 。Thế Tôn !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thắng diệu pháp tập 。 「世尊!菩薩如是至隨順智,於所說法中而得自在。云何說法自在?於一切言語不著故。又得清淨自在。云何清淨自在?於一切處不染故。又得樂說自在。云何樂說自在?謂依一法字句不暫休息,於百千萬劫說不可盡故。又得智自在。云何智自在?於一一法字句能說為百千萬法門故。又得生自在。云何生自在?隨所隨所利益眾生之處於彼彼處生故。又得三昧自在。云何三昧自在?於念念中,若欲入三昧即能入三昧故。又得住持自在。云何住持自在?隨所隨所住持加故——所謂若麞鹿、若鳥獸、若草木、若石壁——能說諸佛妙法故。又得眷屬自在。云何眷屬自在?得無量眷屬、不可壞眷屬故。又得見自在。云何見自在?謂見妙色故。又得聞自在。云何聞自在?謂聞妙聲故。又得鼻自在。云何鼻自在?所聞一切香唯是妙法香故。又得舌自在。云何舌自在?謂食法味、不食食味故。又得身自在。云何身自在?得成就法身、非食身故。又得心自在。云何心自在?乃至蚊、虻、蟻子知行、知心故。世尊!是名勝妙法集。」 「Thế Tôn !Bồ Tát như thị chí tùy thuận trí ,ư sở thuyết pháp trung nhi đắc tự tại 。vân hà thuyết pháp tự tại ?ư nhất thiết ngôn ngữ bất trước cố 。hựu đắc thanh tịnh tự tại 。vân hà thanh tịnh tự tại ?ư nhất thiết xứ/xử bất nhiễm cố 。hựu đắc lạc/nhạc thuyết tự tại 。vân hà lạc/nhạc thuyết tự tại ?vị y nhất pháp tự cú bất tạm hưu tức ,ư bách thiên vạn kiếp thuyết bất khả tận cố 。hựu đắc trí tự tại 。vân hà trí tự tại ?ư nhất nhất pháp tự cú năng thuyết vi ách thiên vạn Pháp môn cố 。hựu đắc sanh tự tại 。vân hà sanh tự tại ?tùy sở tùy sở lợi ích chúng sanh chi xứ/xử ư bỉ bỉ xứ/xử sanh cố 。hựu đắc tam muội tự tại 。vân hà tam muội tự tại ?ư niệm niệm trung ,nhược/nhã dục nhập tam muội tức năng nhập tam muội cố 。hựu đắc trụ trì tự tại 。vân hà trụ trì tự tại ?tùy sở tùy sở trụ trì gia cố ——sở vị nhược/nhã chương lộc 、nhược/nhã điểu thú 、nhược/nhã thảo mộc 、nhược/nhã thạch bích ——năng thuyết chư Phật diệu pháp cố 。hựu đắc quyến thuộc tự tại 。vân hà quyến thuộc tự tại ?đắc vô lượng quyến thuộc 、bất khả hoại quyến thuộc cố 。hựu đắc kiến tự tại 。vân hà kiến tự tại ?vị kiến diệu sắc cố 。hựu đắc văn tự tại 。vân hà văn tự tại ?vị văn diệu thanh cố 。hựu đắc Tỳ tự tại 。vân hà Tỳ tự tại ?sở văn nhất thiết hương duy thị diệu pháp hương cố 。hựu đắc thiệt tự tại 。vân hà thiệt tự tại ?vị thực/tự pháp vị 、bất thực/tự thực/tự vị cố 。hựu đắc thân tự tại 。vân hà thân tự tại ?đắc thành tựu pháp thân 、phi thực thân cố 。hựu đắc tâm tự tại 。vân hà tâm tự tại ?nãi chí văn 、manh 、nghĩ tử tri hạnh/hành/hàng 、tri tâm cố 。Thế Tôn !thị danh thắng diệu pháp tập 。」 爾時,見者愛樂菩薩白佛言:「世尊!世尊!菩薩如是如是行,以是等行,眾生見者即生歡喜。何以故?世尊!菩薩餘無所作,唯教化眾生。世尊!是名菩薩根本勝妙法集。 nhĩ thời ,kiến giả ái lạc Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !Bồ Tát như thị như thị hạnh/hành/hàng ,dĩ thị đẳng hạnh/hành/hàng ,chúng sanh kiến giả tức sanh hoan hỉ 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !Bồ Tát dư vô sở tác ,duy giáo hóa chúng sanh 。Thế Tôn !thị danh Bồ Tát căn bản thắng diệu pháp tập 。 「世尊!是故菩薩應當修學樂法之行。世尊!何者為愛樂法?菩薩有四種愛樂法。何者為四?所謂不求果報而施一切眾生平等之心、以愛語防護一切眾生惡行、利益成就、愛一切眾生猶如自身以同事故。世尊!是名菩薩四種愛樂法,為一切眾生之所愛樂。 「Thế Tôn !thị cố Bồ Tát ứng đương tu học lạc/nhạc Pháp chi hạnh/hành/hàng 。Thế Tôn !hà giả vi ái lạc Pháp ?Bồ Tát hữu tứ chủng ái lạc Pháp 。hà giả vi tứ ?sở vị bất cầu quả báo nhi thí nhất thiết chúng sanh bình đẳng chi tâm 、dĩ ái ngữ phòng hộ nhất thiết chúng sanh ác hành 、lợi ích thành tựu 、ái nhất thiết chúng sanh do như tự thân dĩ đồng sự cố 。Thế Tôn !thị danh Bồ Tát tứ chủng ái lạc Pháp ,vi nhất thiết chúng sanh chi sở ái lạc/nhạc 。 「復次,菩薩摩訶薩有四種法能作愛樂事。何者為四?謂多聞慧,以無憍慢心故;說法忘相,以離供饍心故;於彼尊者生於尊重,以求智慧故;發行精進,以教化一切眾生故,是名菩薩四種法能作愛樂事。 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ chủng pháp năng tác ái lạc sự 。hà giả vi tứ ?vị đa văn tuệ ,dĩ vô kiêu mạn tâm cố ;thuyết Pháp vong tướng ,dĩ ly cung thiện tâm cố ;ư bỉ Tôn-Giả sanh ư tôn trọng ,dĩ cầu trí tuệ cố ;phát hạnh/hành/hàng tinh tấn ,dĩ giáo hóa nhất thiết chúng sanh cố ,thị danh Bồ Tát tứ chủng pháp năng tác ái lạc sự 。 「復次,菩薩有四種法能作愛樂事。何等為四?所謂成就淨戒,以法施施故;成就知足,以寂靜處住故;以住閑默處故,得於禪定;善住城邑聚落,以不破諸威儀境界故。是名菩薩四種法能作愛樂事。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng pháp năng tác ái lạc sự 。hà đẳng vi tứ ?sở vị thành tựu tịnh giới ,dĩ pháp thí thí cố ;thành tựu tri túc ,dĩ tịch tĩnh xứ trụ/trú cố ;dĩ trụ/trú nhàn mặc xứ/xử cố ,đắc ư Thiền định ;thiện trụ/trú thành ấp tụ lạc ,dĩ bất phá chư uy nghi cảnh giới cố 。thị danh Bồ Tát tứ chủng pháp năng tác ái lạc sự 。 「復有四法,所謂:實語者以樂說故、法語者以說空故、忍辱語者以平等心故、寂滅語者以護諸根故,是名菩薩四法能作愛樂事。 「phục hưũ tứ pháp ,sở vị :thật ngữ giả dĩ lạc/nhạc thuyết cố 、pháp ngữ giả dĩ thuyết không cố 、nhẫn nhục ngữ giả dĩ ình đẳng tâm cố 、tịch diệt ngữ giả dĩ hộ chư căn cố ,thị danh Bồ Tát tứ pháp năng tác ái lạc sự 。 「復次,菩薩有四種法能作愛樂事。何者為四?所謂先意問訊,以善語故;其意易滿,以隨得少事而知足故;成就不諂曲,以如語如說行故;無欺詐稠林行,以不誑一切眾生故。是名菩薩四種法能作愛樂事。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng pháp năng tác ái lạc sự 。hà giả vi tứ ?sở vị tiên ý vấn tấn ,dĩ thiện ngữ cố ;kỳ ý dịch mãn ,dĩ tùy đắc thiểu sự nhi tri túc cố ;thành tựu bất siểm khúc ,dĩ như ngữ như thuyết hạnh/hành/hàng cố ;vô khi trá trù lâm hạnh/hành/hàng ,dĩ ất cuống nhất thiết chúng sanh cố 。thị danh Bồ Tát tứ chủng pháp năng tác ái lạc sự 。 「復次,菩薩有四種法能作愛樂事。何者為四?所謂不生惡心,以內寂靜故;不生癡心,以外不顛倒故;不生慳心,以觀一切事無常故;不生憍慢心,以如實知諸法故。是名菩薩四種法能作愛樂事。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng pháp năng tác ái lạc sự 。hà giả vi tứ ?sở vị bất sanh ác tâm ,dĩ nội tịch tĩnh cố ;bất sanh si tâm ,dĩ ngoại bất điên đảo cố ;bất sanh xan tâm ,dĩ quán nhất thiết sự vô thường cố ;bất sanh kiêu mạn tâm ,dĩ như thật tri chư Pháp cố 。thị danh Bồ Tát tứ chủng pháp năng tác ái lạc sự 。 「復次,菩薩有四種法能作愛樂事。何者為四?所謂得甚深心,先意問訊故;遠離愛染,得柔濡愛語故;捨離一切諸心而常不捨菩提心故;深心第一義而隨順世諦故。是名菩薩四種法能作愛樂事故。 「phục thứ ,Bồ Tát hữu tứ chủng pháp năng tác ái lạc sự 。hà giả vi tứ ?sở vị đắc thậm thâm tâm ,tiên ý vấn tấn cố ;viễn ly ái nhiễm ,đắc nhu nhu ái ngữ cố ;xả ly nhất thiết chư tâm nhi thường bất xả Bồ-đề tâm cố ;thâm tâm đệ nhất nghĩa nhi tùy thuận thế đế cố 。thị danh Bồ Tát tứ chủng pháp năng tác ái lạc sự cố 。 「世尊!是名勝妙法集。 「Thế Tôn !thị danh thắng diệu pháp tập 。 「復次,世尊!菩薩得第一空、得大通明、得大自在,善知說於法集,愛樂甚深之法,隨順諸眾生,畢竟得不可思議希有法者、得柔濡法者、得大通者、得大法師者、得大法王者、得大所作者、作大眾生依者、得大通奮迅者,為教化眾生不退、而生不生、而死不死,所作已成而成菩提、得解脫心而發精進,入於涅槃而行滿足、而求不求、而修行一切智、而問於他。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ Tát đắc đệ nhất không 、đắc đại thông minh 、đắc đại tự tại ,thiện tri thuyết ư pháp tập ,ái lạc thậm thâm chi Pháp ,tùy thuận chư chúng sanh ,tất cánh đắc bất khả tư nghị hy hữu Pháp giả 、đắc nhu nhu Pháp giả 、đắc đại thông giả 、đắc đại pháp sư giả 、đắc đại pháp vương giả 、đắc Đại sở tác giả 、tác Đại chúng sanh y giả 、đắc đại thông phấn tấn giả ,vi giáo hóa chúng sanh bất thoái 、nhi sanh bất sanh 、nhi tử bất tử ,sở tác dĩ thành nhi thành Bồ-đề 、đắc giải thoát tâm nhi phát tinh tấn ,nhập ư Niết-Bàn nhi hạnh/hành/hàng mãn túc 、nhi cầu bất cầu 、nhi tu hành nhất thiết trí 、nhi vấn ư tha 。 「世尊!一切諸海可以量知,而彼菩薩摩訶薩大乘智海不可量知。世尊!虛空清淨可以塵垢,而彼菩薩摩訶薩心不可得染。世尊!風雖無形,可以手執,而彼菩薩摩訶薩心六塵境界所不能著。世尊!春陽之炎可以撮摩,而彼菩薩摩訶薩我、我所心不可而得。世尊!是名勝妙法集。」 「Thế Tôn !nhất thiết chư hải khả dĩ lượng tri ,nhi bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa trí hải bất khả lượng tri 。Thế Tôn !hư không thanh tịnh khả dĩ trần cấu ,nhi bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm bất khả đắc nhiễm 。Thế Tôn !phong tuy vô hình ,khả dĩ thủ chấp ,nhi bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm lục trần cảnh giới sở bất năng trước/trứ 。Thế Tôn !xuân dương chi viêm khả dĩ toát ma ,nhi bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngã 、ngã sở tâm bất khả nhi đắc 。Thế Tôn !thị danh thắng diệu pháp tập 。」 爾時,善目菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!世尊!菩薩修一切諸法,唯是發菩提心以為根本。何以故?世尊!一切諸法皆是虛妄,唯心分別,體無諸物。離一切物,如幻無根本,隨所求而成;遠離作者、受者,其性不住,離於諸住故。世尊!一切諸法無始、無終,以無二、離二故。世尊!諸法無我、無我所,以無主故;諸法平等如彼法界,以非客故。世尊!諸法非主,以遠離諸貪故;諸法離於分別及種種分別,以遠離可取及捨心故;諸法不來、不去,唯是智境界故,以其無知空主者故。 nhĩ thời ,thiện mục Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !Bồ Tát tu nhất thiết chư pháp ,duy thị phát Bồ-đề tâm dĩ vi căn bản 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhất thiết chư pháp giai thị hư vọng ,duy tâm phân biệt ,thể vô chư vật 。ly nhất thiết vật ,như huyễn vô căn bổn ,tùy sở cầu nhi thành ;viễn ly tác giả 、thọ/thụ giả ,kỳ tánh bất trụ ,ly ư chư trụ cố 。Thế Tôn !nhất thiết chư pháp vô thủy 、vô chung ,dĩ vô nhị 、ly nhị cố 。Thế Tôn !chư pháp vô ngã 、vô ngã sở ,dĩ vô chủ cố ;chư pháp bình đẳng như bỉ Pháp giới ,dĩ phi khách cố 。Thế Tôn !chư Pháp phi chủ ,dĩ viễn ly chư tham cố ;chư Pháp ly ư phân biệt cập chủng chủng phân biệt ,dĩ viễn ly khả thủ cập xả tâm cố ;chư Pháp Bất-lai 、bất khứ ,duy thị trí cảnh giới cố ,dĩ kỳ vô tri không chủ giả cố 。 「世尊!是諸毛頭凡夫於無我法中而生我想、於無眾生中而生眾生想,菩薩作是思惟:『我以如是妙法令諸眾生而得解悟。』世尊!是名菩提心、一切眾生安隱心、樂心無上心、法界心光明心、眾生住持心。依如是心而生,名為發菩提心。 「Thế Tôn !thị chư mao đầu phàm phu ư vô ngã Pháp trung nhi sanh ngã tưởng 、ư vô chúng sanh trung nhi sanh chúng sanh tưởng ,Bồ Tát tác thị tư tánh :『ngã dĩ như thị diệu pháp lệnh chư chúng sanh nhi đắc giải ngộ 。』Thế Tôn !thị danh Bồ-đề tâm 、nhất thiết chúng sanh an ổn tâm 、lạc/nhạc tâm vô thượng tâm 、Pháp giới tâm quang minh tâm 、chúng sanh trụ trì tâm 。y như thị tâm nhi sanh ,danh vi phát Bồ-đề tâm 。 「復次,世尊!修行檀波羅蜜名為寂靜心、修行尸波羅蜜名為不缺心、修行忍辱波羅蜜名為不損心、修行精進波羅蜜名為不退心、修行禪波羅蜜名為不亂心、修行般若波羅蜜名為不分別虛妄心、修行大慈名為柔濡心、修行大悲名為不退轉心、修行大喜名為無厭足心、修行大捨名為無垢心、修行大施名為不悋心、修行愛行名為不稠林心、修行利益行名為平等心、修行同事名為最上心、修行空慧名為無分別心、修行無相智名為無念心、修行無願名為不住心、修行菩提行名為三十七菩提分心、修行進趣行名為念佛心、修行不破壞行名為念法心、修行法界心名為念僧心、修行無量心名為念戒心、修行不取心名為念捨心、修行念天心名為念諸善根——以為諸善根聚集莊嚴故、以彼勝生為發菩提心聚集諸善根故。 「phục thứ ,Thế Tôn !tu hành đàn ba-la-mật danh vi tịch tĩnh tâm 、tu hành thi Ba-la-mật danh vi bất khuyết tâm 、tu hành nhẫn nhục Ba-la-mật danh vi bất tổn tâm 、tu hành tinh tấn Ba-la-mật danh vi bất thoái tâm 、tu hành Thiền Ba-la-mật danh vi bất loạn tâm 、tu hành Bát-nhã Ba-la-mật danh vi bất phân biệt hư vọng tâm 、tu hành đại từ danh vi nhu nhu tâm 、tu hành đại bi danh vi Bất-thoái-chuyển tâm 、tu hành Đại hỉ danh vi Vô yếm túc tâm 、tu hành đại xả danh vi vô cấu tâm 、tu hành Đại thí danh vi bất lẫn tâm 、tu hành ái hạnh/hành/hàng danh vi bất trù lâm tâm 、tu hành lợi ích hạnh/hành/hàng danh vi bình đẳng tâm 、tu hành đồng sự danh vi tối thượng tâm 、tu hành không tuệ danh vi vô phân biệt tâm 、tu hành vô tướng trí danh vi vô niệm tâm 、tu hành vô nguyện danh vi bất trụ tâm 、tu hành Bồ-đề hạnh/hành/hàng danh vi tam thập thất Bồ-đề phân tâm 、tu hành tiến/tấn thú hạnh/hành/hàng danh vi niệm Phật tâm 、tu hành bất phá hoại hạnh/hành/hàng danh vi niệm Pháp tâm 、tu hành Pháp giới tâm danh vi niệm Tăng tâm 、tu hành vô lượng tâm danh vi niệm giới tâm 、tu hành bất thủ tâm danh vi niệm xả tâm 、tu hành niệm thiên tâm danh vi niệm chư thiện căn ——dĩ vi chư thiện căn tụ tập trang nghiêm cố 、dĩ bỉ thắng sanh vi phát Bồ-đề tâm tụ tập chư thiện căn cố 。 「世尊!我依發菩提心說彼一劫、若無量劫而不可盡。如是,諸菩薩聚集無量因緣而發菩提心。是故,世尊!菩薩欲推求諸善法者,應於發菩提心中而知而求。世尊!是名勝妙法集。」 「Thế Tôn !ngã y phát Bồ-đề tâm thuyết bỉ nhất kiếp 、nhược/nhã vô lượng kiếp nhi bất khả tận 。như thị ,chư Bồ-tát tụ tập vô lượng nhân duyên nhi phát Bồ-đề tâm 。thị cố ,Thế Tôn !Bồ Tát dục thôi cầu chư thiện Pháp giả ,ưng ư phát Bồ-đề tâm trung nhi tri nhi cầu 。Thế Tôn !thị danh thắng diệu pháp tập 。」 爾時,善生菩薩白佛言:「世尊!世尊!諸法善生以根本清淨故。世尊!何者是諸法根本?世尊!諸法以空為根本,以彼處無諸見故;諸法以無相為根本,以彼處無諸覺觀故;諸法以無願為根本,以彼處無三界煩惱故;諸法以無行為根本,以彼處無作者故;諸法以無我為根本,以彼處不見我行故;諸法以離眾生為根本,以彼處不見眾生行故;諸法以無命為根本,以彼處見命不行故;諸法不生,以彼處不行常見故;諸法不滅,以彼處不行斷見故;諸法無物,以彼處不行有見故;諸法如涅槃平等,以彼處不行離有見故;諸法如菩提,以彼處不行見佛故;諸法不作,以彼處不行見法故;諸法不和合,以彼處不行見僧故。世尊!是名勝妙法集。」 nhĩ thời ,thiện sanh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !chư Pháp thiện sanh dĩ căn bản thanh tịnh cố 。Thế Tôn !hà giả thị chư Pháp căn bản ?Thế Tôn !chư Pháp dĩ không vi căn bản ,dĩ ỉ xứ vô chư kiến cố ;chư Pháp dĩ vô tướng vi căn bản ,dĩ ỉ xứ vô chư giác quán cố ;chư Pháp dĩ vô nguyện vi căn bản ,dĩ ỉ xứ vô tam giới phiền não cố ;chư Pháp dĩ vô hạnh/hành/hàng vi căn bản ,dĩ ỉ xứ vô tác giả cố ;chư Pháp dĩ vô ngã vi căn bản ,dĩ ỉ xứ bất kiến ngã hạnh/hành/hàng cố ;chư Pháp dĩ ly chúng sanh vi căn bản ,dĩ ỉ xứ bất kiến chúng sanh hạnh/hành/hàng cố ;chư Pháp dĩ vô mạng vi căn bản ,dĩ ỉ xứ kiến mạng bất hạnh/hành cố ;chư Pháp bất sanh ,dĩ ỉ xứ bất hạnh/hành thường kiến cố ;chư Pháp bất diệt ,dĩ ỉ xứ bất hạnh/hành đoạn kiến cố ;chư Pháp vô vật ,dĩ ỉ xứ bất hạnh/hành hữu kiến cố ;chư Pháp như Niết-Bàn bình đẳng ,dĩ ỉ xứ bất hạnh/hành ly hữu kiến cố ;chư Pháp như Bồ-đề ,dĩ ỉ xứ bất hạnh/hành kiến Phật cố ;chư Pháp bất tác ,dĩ ỉ xứ bất hạnh/hành kiến Pháp cố ;chư Pháp bất hòa hợp ,dĩ ỉ xứ bất hạnh/hành kiến tăng cố 。Thế Tôn !thị danh thắng diệu pháp tập 。」 爾時,大導師菩薩白佛言:「世尊!世尊!若菩薩欲先與一切眾生大菩提、不為自身證大菩提,若菩薩諸所作業為一切眾生、不為自身,而不見眾生、而不捨大慈大悲心,是名菩薩。 nhĩ thời ,đại đạo sư Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát dục tiên dữ nhất thiết chúng sanh Đại bồ-đề 、bất vi tự thân chứng đại Bồ-đề ,nhược/nhã Bồ Tát chư sở tác nghiệp vi nhất thiết chúng sanh 、bất vi tự thân ,nhi bất kiến chúng sanh 、nhi bất xả đại từ đại bi tâm ,thị danh Bồ Tát 。 「世尊!何者是諸菩薩大慈、大悲?世尊!若菩薩不見眾生而不捨一切諸善根,修行彼諸善根迴向大菩提,是名大慈;若菩薩不捨諸眾生所作之事,是名大悲。若菩薩見世間法則是涅槃,而不捨集道精進,是名大慈;若不捨眾生,是名大悲。若自身發菩提心,是名大慈;若教化諸眾生,是名大悲。若捨內外一切諸物,是名大慈;若捨內外善根,為一切眾生得佛菩提,迴向無上道,是名大悲。若淨持諸戒,不毀、不犯,是名大慈;若自持淨戒增長眾生淨戒,是名大悲。若自修行安隱忍辱樂行,是名大慈;若以安隱樂與諸眾生,是名大悲。若於自身常能修行精進之行,為得諸佛無上菩提,是名大慈;若以大精進行令諸眾生得此精進,是名大悲。若於自身常行寂靜,是名大慈;若以寂靜行令諸眾生得此寂靜,是名大悲。若為自身修滿智慧,是名大慈;若以自智慧增長一切眾生智慧,是名大悲。若不修行、非不修行,是名大慈;若不作、亦非不作,是名大悲。若生而不去,是名大慈;若去而不動,是名大悲。若說而無言,是名大慈;若著而不縛,是名大悲。若縛而不得,是名大慈;若入涅槃而不滅,是名大悲。若出自身舍利而無骨、肉、筋、血,是名大慈;若彼修身骨不增、不減,是名大悲。若捨施而不捨物,是名大慈;若護諸護而不成就,是名大慈;若增長而不高,是名大悲。世尊!是名勝妙法集。」 「Thế Tôn !hà giả thị chư Bồ-tát đại từ 、đại bi ?Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát bất kiến chúng sanh nhi bất xả nhất thiết chư thiện căn ,tu hành bỉ chư thiện căn hồi hướng Đại bồ-đề ,thị danh đại từ ;nhược/nhã Bồ Tát bất xả chư chúng sanh sở tác chi sự ,thị danh đại bi 。nhược/nhã Bồ Tát kiến thế gian pháp tức thị Niết-Bàn ,nhi bất xả tập đạo tinh tấn ,thị danh đại từ ;nhược/nhã bất xả chúng sanh ,thị danh đại bi 。nhược/nhã tự thân phát Bồ-đề tâm ,thị danh đại từ ;nhược/nhã giáo hóa chư chúng sanh ,thị danh đại bi 。nhược/nhã xả nội ngoại nhất thiết chư vật ,thị danh đại từ ;nhược/nhã xả nội ngoại thiện căn ,vi nhất thiết chúng sanh đắc Phật Bồ-đề , hồi hướng vô thượng đạo ,thị danh đại bi 。nhược/nhã tịnh trì chư giới ,bất hủy 、bất phạm ,thị danh đại từ ;nhược/nhã tự trì tịnh giới tăng trưởng chúng sanh tịnh giới ,thị danh đại bi 。nhược/nhã tự tu hành an ổn nhẫn nhục lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ,thị danh đại từ ;nhược/nhã dĩ an ổn lạc/nhạc dữ chư chúng sanh ,thị danh đại bi 。nhược/nhã ư tự thân thường năng tu hành tinh tấn chi hạnh/hành/hàng ,vi đắc chư Phật vô thượng Bồ-đề ,thị danh đại từ ;nhược/nhã dĩ đại tinh tấn hạnh/hành/hàng lệnh chư chúng sanh đắc thử tinh tấn ,thị danh đại bi 。nhược/nhã ư tự thân thường hạnh/hành/hàng tịch tĩnh ,thị danh đại từ ;nhược/nhã dĩ tịch tĩnh hạnh/hành/hàng lệnh chư chúng sanh đắc thử tịch tĩnh ,thị danh đại bi 。nhược/nhã vi tự thân tu mãn trí tuệ ,thị danh đại từ ;nhược/nhã dĩ tự trí tuệ tăng trưởng nhất thiết chúng sanh trí tuệ ,thị danh đại bi 。nhược/nhã bất tu hành 、phi bất tu hành ,thị danh đại từ ;nhược/nhã bất tác 、diệc phi bất tác ,thị danh đại bi 。nhược/nhã sanh nhi bất khứ ,thị danh đại từ ;nhược/nhã khứ nhi bất động ,thị danh đại bi 。nhược/nhã thuyết nhi vô ngôn ,thị danh đại từ ;nhược/nhã trước/trứ nhi bất phược ,thị danh đại bi 。nhược/nhã phược nhi bất đắc ,thị danh đại từ ;nhược/nhã nhập Niết Bàn nhi bất diệt ,thị danh đại bi 。nhược/nhã xuất tự thân xá lợi nhi vô cốt 、nhục 、cân 、huyết ,thị danh đại từ ;nhược/nhã bỉ tu thân cốt bất tăng 、bất giảm ,thị danh đại bi 。nhược/nhã xả thí nhi bất xả vật ,thị danh đại từ ;nhược/nhã hộ chư hộ nhi bất thành tựu ,thị danh đại từ ;nhược/nhã tăng trưởng nhi bất cao ,thị danh đại bi 。Thế Tôn !thị danh thắng diệu pháp tập 。」 爾時,光明幢菩薩白佛言:「世尊!世尊!菩薩以寂靜定心為最上業。何以故?菩薩住寂靜心中,諸佛妙法自然現前。世尊!菩薩尊重寂靜,定心安隱樂故,而得菩提及得諸陀羅尼門。 nhĩ thời ,quang minh Tràng Bồ-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !Bồ Tát dĩ tịch tĩnh định tâm vi tối thượng nghiệp 。hà dĩ cố ?Bồ-tát trụ tịch tĩnh tâm trung ,chư Phật diệu pháp tự nhiên hiện tiền 。Thế Tôn !Bồ Tát tôn trọng tịch tĩnh ,định tâm an ẩn lạc/nhạc cố ,nhi đắc Bồ-đề cập đắc chư đà-la-ni môn 。 「世尊!何者是菩薩陀羅尼?所謂隨所隨所聞法能不忘失、隨所隨所聞法而能受持、隨所隨所聞法而能了知、及諸眾生亦令了知,是名陀羅尼。隨何等陀羅尼不增長、不分別;隨何等陀羅尼能受持八萬四千法門而不忘失、而不遺漏;隨何等陀羅尼知諸眾生心心所行,以知諸眾生心故,隨彼彼眾生如是如是說法;隨何等陀羅尼能聞一切眾生語言,以聞諸聲聞凡夫聲得於大悲、聞諸聖人聲得於大慈;隨何等陀羅尼聞取一句法能於無量劫說,如是菩薩樂說辯才不留、不盡、亦無際畔;隨何等陀羅尼如實知諸言音;隨何等陀羅尼知一切言說皆是佛語;隨何等陀羅尼於十方世界諸佛、菩薩所住之處說法音聲,所聞之者一切受持,如是菩薩於一佛所聞法、如是於第二佛所說法無有障礙。世尊!是名菩薩受持陀羅尼。 「Thế Tôn !hà giả thị Bồ Tát Đà-la-ni ?sở vị tùy sở tùy sở văn Pháp năng bất vong thất 、tùy sở tùy sở văn Pháp nhi năng thọ trì 、tùy sở tùy sở văn Pháp nhi năng liễu tri 、cập chư chúng sanh diệc lệnh liễu tri ,thị danh Đà-la-ni 。tùy hà đẳng Đà-la-ni bất tăng trưởng 、bất phân biệt ;tùy hà đẳng Đà-la-ni năng thọ trì bát vạn tứ thiên pháp môn nhi bất vong thất 、nhi bất di lậu ;tùy hà đẳng Đà-la-ni tri chư chúng sanh tâm tâm sở hạnh/hành/hàng ,dĩ tri chư chúng sanh tâm cố ,tùy bỉ bỉ chúng sanh như thị như thị thuyết Pháp ;tùy hà đẳng Đà-la-ni năng văn nhất thiết chúng sanh ngữ ngôn ,dĩ văn chư Thanh văn phàm phu thanh đắc ư đại bi 、văn chư Thánh nhân thanh đắc ư đại từ ;tùy hà đẳng Đà-la-ni văn thủ nhất cú pháp năng ư vô lượng kiếp thuyết ,như thị Bồ Tát lạc/nhạc thuyết biện tài bất lưu 、bất tận 、diệc vô tế bạn ;tùy hà đẳng Đà-la-ni như thật tri chư ngôn âm ;tùy hà đẳng Đà-la-ni tri nhất thiết ngôn thuyết giai thị Phật ngữ ;tùy hà đẳng Đà-la-ni ư thập phương thế giới chư Phật 、Bồ Tát sở trụ chi xứ/xử thuyết Pháp âm thanh ,sở văn chi giả nhất thiết thọ trì ,như thị Bồ Tát ư nhất Phật sở văn Pháp 、như thị ư đệ nhị Phật sở thuyết pháp vô hữu chướng ngại 。Thế Tôn !thị danh Bồ Tát thọ trì Đà-la-ni 。 「世尊!菩薩得起陀羅尼,隨何等陀羅尼現前說一切法如說一法、一字、一句。如是說一切法界,然是菩薩不生憍慢之心、不起放逸之行,得增上陀羅尼;隨何等陀羅尼能說一切世間現前見法及一切世間現前見,得集陀羅尼;隨何等陀羅尼能斷一切眾生疑惑及斷一切煩惱,得為增上及集陀羅尼;隨何等陀羅尼能令增長一切白法、能令盡一切煩惱,得行陀羅尼。隨何等陀羅尼知一切法、知一切法光明,是菩薩如實知諸法而不分別,修行諸法而自身心實不修行、說於諸法而不說諸字、捨於諸法而亦不失、增長諸法而不增一物、損減諸法而不損一法、說於諸法而無言說、令入涅槃而於世間不動、令得聖人地而不離於凡夫地、降伏一切諸魔而非身心意所起作業,世尊!是名諸菩薩勝妙法集。」 「Thế Tôn !Bồ Tát đắc khởi Đà-la-ni ,tùy hà đẳng Đà-la-ni hiện tiền thuyết nhất thiết pháp như thuyết nhất pháp 、nhất tự 、nhất cú 。như thị thuyết nhất thiết pháp giới ,nhiên thị Bồ Tát bất sanh kiêu mạn chi tâm 、bất khởi phóng dật chi hạnh/hành/hàng ,đắc tăng thượng Đà-la-ni ;tùy hà đẳng Đà-la-ni năng thuyết nhất thiết thế gian hiện tiền kiến Pháp cập nhất thiết thế gian hiện tiền kiến ,đắc tập Đà-la-ni ;tùy hà đẳng Đà-la-ni năng đoạn nhất thiết chúng sanh nghi hoặc cập đoạn nhất thiết phiền não ,đắc vi tăng thượng cập tập Đà-la-ni ;tùy hà đẳng Đà-la-ni năng lệnh tăng trưởng nhất thiết bạch pháp 、năng lệnh tận nhất thiết phiền não ,đắc hạnh/hành/hàng Đà-la-ni 。tùy hà đẳng Đà-la-ni tri nhất thiết pháp 、tri nhất thiết pháp quang minh ,thị Bồ Tát như thật tri chư Pháp nhi bất phân biệt ,tu hành chư Pháp nhi tự thân tâm thật bất tu hành 、thuyết ư chư Pháp nhi bất thuyết chư tự 、xả ư chư Pháp nhi diệc bất thất 、tăng trưởng chư Pháp nhi bất tăng nhất vật 、tổn giảm chư Pháp nhi bất tổn nhất pháp 、thuyết ư chư Pháp nhi vô ngôn thuyết 、lệnh nhập Niết Bàn nhi ư thế gian bất động 、lệnh đắc Thánh nhân địa nhi bất ly ư phàm phu địa 、hàng phục nhất thiết chư ma nhi phi thân tâm ý sở khởi tác nghiệp ,Thế Tôn !thị danh chư Bồ-tát thắng diệu pháp tập 。」 爾時,解脫月菩薩白佛言:「世尊!一切諸法以解脫為相。世尊!菩薩不分別是縛、是脫。何以故?世尊!解脫非他、他非解脫。世尊!解脫者,不增一法、亦非不減一法。世尊!解脫無所從來,世尊!縛亦無所至去。世尊!得解脫菩薩不生如是心:『我得解脫。』其心唯知:『猶如解脫,一切諸法亦復如是。』世尊!若菩薩起如是心:『世間是垢染法,涅槃是清淨法。』是菩薩不得解脫。何以故?有我見者生如是心。世尊!若人起如是心:『我厭陰界入,求入涅槃。』是人不得解脫。何以故?有我見,有我見者生如是心。世尊!得解脫心比丘作是思惟:『一切諸法如解脫相,而諸毛頭凡夫不識、不知,生如是心。我以如是法令一切眾生知故。』世尊!得解脫心比丘我得解脫生如是心:『是諸凡夫於一切法常解脫中而求解脫,我於彼彼眾生生大悲心。何以故?若人求解脫,是人不得解脫。』是故,世尊!比丘欲得解脫者,應觀能縛及所縛,應知能縛及所縛,是人不分別解脫;若不分別者,是人則得解脫。世尊!是名菩薩勝妙法集。」◎ nhĩ thời ,giải thoát nguyệt Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chư pháp dĩ giải thoát vi tướng 。Thế Tôn !Bồ Tát bất phân biệt thị phược 、thị thoát 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !giải thoát phi tha 、tha phi giải thoát 。Thế Tôn !giải thoát giả ,bất tăng nhất Pháp 、diệc phi bất giảm nhất pháp 。Thế Tôn !giải thoát vô sở tòng lai ,Thế Tôn !phược diệc vô sở chí khứ 。Thế Tôn !đắc giải thoát Bồ Tát bất sanh như thị tâm :『ngã đắc giải thoát 。』kỳ tâm duy tri :『do như giải thoát ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。』Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát khởi như thị tâm :『thế gian thị cấu nhiễm pháp ,Niết-Bàn thị thanh tịnh Pháp 。』thị Bồ Tát bất đắc giải thoát 。hà dĩ cố ?hữu ngã kiến giả sanh như thị tâm 。Thế Tôn !nhược/nhã nhân khởi như thị tâm :『ngã yếm uẩn giới nhập ,cầu nhập Niết Bàn 。』thị nhân bất đắc giải thoát 。hà dĩ cố ?hữu ngã kiến ,hữu ngã kiến giả sanh như thị tâm 。Thế Tôn !đắc giải thoát tâm Tỳ-kheo tác thị tư tánh :『nhất thiết chư pháp như giải thoát tướng ,nhi chư mao đầu phàm phu bất thức 、bất tri ,sanh như thị tâm 。ngã dĩ như thị pháp lệnh nhất thiết chúng sanh tri cố 。』Thế Tôn !đắc giải thoát tâm Tỳ-kheo ngã đắc giải thoát sanh như thị tâm :『thị chư phàm phu ư nhất thiết Pháp thường giải thoát trung nhi cầu giải thoát ,ngã ư bỉ bỉ chúng sanh sanh đại bi tâm 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhân cầu giải thoát ,thị nhân bất đắc giải thoát 。』thị cố ,Thế Tôn !Tỳ-kheo dục đắc giải thoát giả ,ưng quán năng phược cập sở phược ,ứng tri năng phược cập sở phược ,thị nhân bất phần biệt giải thoát ;nhược/nhã bất phân biệt giả ,thị nhân tức đắc giải thoát 。Thế Tôn !thị danh Bồ Tát thắng diệu pháp tập 。」◎ 法集經卷第五 pháp tập Kinh quyển đệ ngũ 佛說法集經卷第六 Phật Thuyết Pháp Tập Kinh quyển đệ lục 元魏天竺三藏菩提流支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch ◎爾時,大海慧菩薩白佛言:「世尊!世尊!菩薩不應畏諸煩惱。何以故?以有煩惱,隨何處有煩惱,彼處有菩提,斷煩惱者則無菩提。世尊!空及一切煩惱,此二即一,無差別。世尊!菩提及一切煩惱、一切眾生,此等諸法亦即是一,無有差別,但諸毛頭凡夫墮顛倒心,分別我染、我淨。世尊!正行菩薩不斷煩惱、不取淨法,而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸陀羅尼門。是故,世尊!菩薩知諸佛法以煩惱為性,彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心、顛倒心,彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸苦惱,諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提。是故,世尊!諸菩薩則應修行隨順逆流,不隨順順流。世尊!諸菩薩得解脫者,於涅槃中,非於世間中。何以故?諸菩薩應畏於涅槃,不畏世間,以觀世間得於大悲及證大菩提故。若分別涅槃、厭畏世間,如是菩薩以厭世間故,退於諸佛無上菩提。世尊!諸菩薩於世間眾生成大慈大悲,非於得涅槃涅槃眾生。世尊!所言涅槃,涅槃者,是於寂滅虛妄分別不實之心。世尊!是故,菩薩願見涅槃,應觀虛妄分別寂滅之心,如是之處得於涅槃。世尊!是名勝妙法集。」 ◎nhĩ thời ,đại hải tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !Bồ Tát bất ưng úy chư phiền não 。hà dĩ cố ?dĩ hữu phiền não ,tùy hà xứ/xử hữu phiền não ,bỉ xứ hữu Bồ-đề ,đoạn phiền não giả tức vô Bồ-đề 。Thế Tôn !không cập nhất thiết phiền não ,thử nhị tức nhất ,vô sái biệt 。Thế Tôn !Bồ-đề cập nhất thiết phiền não 、nhất thiết chúng sanh ,thử đẳng chư Pháp diệc tức thị nhất ,vô hữu sái biệt ,đãn chư mao đầu phàm phu đọa điên đảo tâm ,phân biệt ngã nhiễm 、ngã tịnh 。Thế Tôn !chánh hạnh Bồ Tát bất đoạn phiền não 、bất thủ tịnh Pháp ,nhi thị Bồ Tát quán chư phiền não môn đắc chư tam muội cập chư đà-la-ni môn 。thị cố ,Thế Tôn !Bồ Tát tri chư Phật Pháp dĩ phiền não vi tánh ,bỉ như thị phiền não tùy hà đẳng chúng sanh cụ tán loạn tâm 、điên đảo tâm ,bỉ mao đầu phàm phu chúng sanh tất nhập ác đạo thọ chư khổ não ,chư Bồ-tát như thị chánh quán năng đắc chư Phật Bồ-đề 。thị cố ,Thế Tôn !chư Bồ-tát tức ưng tu hành tùy thuận nghịch lưu ,bất tùy thuận thuận lưu 。Thế Tôn !chư Bồ-tát đắc giải thoát giả ,ư Niết-Bàn trung ,phi ư thế gian trung 。hà dĩ cố ?chư Bồ-tát ưng úy ư Niết-Bàn ,bất úy thế gian ,dĩ quán thế gian đắc ư đại bi cập chứng đại Bồ-đề cố 。nhược/nhã phân biệt Niết-Bàn 、yếm úy thế gian ,như thị Bồ Tát dĩ yếm thế gian cố ,thoái ư chư Phật vô thượng Bồ-đề 。Thế Tôn !chư Bồ-tát ư thế gian chúng sanh thành đại từ đại bi ,phi ư đắc Niết Bàn Niết-Bàn chúng sanh 。Thế Tôn !sở ngôn Niết-Bàn ,Niết-Bàn giả ,thị ư tịch diệt hư vọng phân biệt bất thật chi tâm 。Thế Tôn !thị cố ,Bồ Tát nguyện kiến Niết-Bàn ,ưng quán hư vọng phân biệt tịch diệt chi tâm ,như thị chi xứ/xử đắc ư Niết-Bàn 。Thế Tôn !thị danh thắng diệu pháp tập 。」 爾時,觀世音菩薩白佛言「世尊!菩薩不須修學多法。世尊!菩薩若受持一法、善知一法,餘一切諸佛法自然如在掌中。世尊!何者是一法?所謂大悲。菩薩若行大悲,一切諸佛法如在掌中。世尊!譬如轉輪王所乘輪寶,隨往何處,一切四兵隨順而去。世尊!菩薩摩訶薩亦復如是,乘大悲心隨至何處,彼諸佛法隨順大悲自然而去。世尊!譬如日出朗照萬品,一切眾生作業無難。世尊!菩薩摩訶薩亦復如是,隨於何處大慈悲日照於世間,彼處眾生於一切菩提分法修行則易。世尊!譬如諸根以意為本,悉能隨意取於境界。世尊!菩薩摩訶薩亦復如是,依於大悲住持一切菩提分法,隨諸分中、隨可作事中自然修行。世尊!譬如依彼命根有餘諸根。世尊!菩薩摩訶薩亦復如是,依於大悲有餘一切菩提分法。世尊!是名勝妙法集。」 nhĩ thời ,Quán Thế Âm Bồ Tát bạch Phật ngôn 「Thế Tôn !Bồ Tát bất tu tu học đa Pháp 。Thế Tôn !Bồ Tát nhược/nhã thọ trì nhất pháp 、thiện tri nhất pháp ,dư nhất thiết chư Phật Pháp tự nhiên như tại chưởng trung 。Thế Tôn !hà giả thị nhất pháp ?sở vị đại bi 。Bồ Tát nhược/nhã hạnh/hành/hàng đại bi ,nhất thiết chư Phật Pháp như tại chưởng trung 。Thế Tôn !thí như Chuyển luân Vương sở thừa luân bảo ,tùy vãng hà xứ/xử ,nhất thiết tứ binh tùy thuận nhi khứ 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,thừa đại bi tâm tùy chí hà xứ/xử ,bỉ chư Phật Pháp tùy thuận đại bi tự nhiên nhi khứ 。Thế Tôn !thí như nhật xuất lãng chiếu vạn phẩm ,nhất thiết chúng sanh tác nghiệp vô nan 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tùy ư hà xứ/xử đại từ bi Nhật chiếu ư thế gian ,bỉ xứ chúng sanh ư nhất thiết Bồ-đề phần Pháp tu hành tức dịch 。Thế Tôn !thí như chư căn dĩ ý vi bổn ,tất năng tùy ý thủ ư cảnh giới 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,y ư đại bi trụ trì nhất thiết Bồ-đề phần Pháp ,tùy chư phần trung 、tùy khả tác sự trung tự nhiên tu hành 。Thế Tôn !thí như y bỉ mạng căn hữu dư chư căn 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,y ư đại bi hữu dư nhất thiết Bồ-đề phần Pháp 。Thế Tôn !thị danh thắng diệu pháp tập 。」 爾時,堅意菩薩白佛言:「世尊!諸法,直心、深心以為根本。世尊!若菩薩無直心、深心,是菩薩則為遠離諸佛妙法。世尊!成就直心、深心菩薩,若無佛說法,於上虛空及樹木、石壁等中自然出於法聲。世尊!直心、深心菩薩意自能念,聞於法聲,隨順一切諸佛妙法。是故,世尊!菩薩摩訶薩應當修行直心、深心。世尊!如人有足則能遊行。如是,世尊!菩薩摩訶薩亦復如是,有直心,深心,諸佛妙法自然修行。世尊!譬如有人具足上分則有壽命。世尊!菩薩摩訶薩亦復如是,若有直心、深心,如是菩薩則有諸佛菩提。世尊!如人有命則得諸事。世尊!菩薩摩訶薩亦復如是,若菩薩有直心、深心,是菩薩則得成就一切佛法。世尊!譬如有於可然,故有能然;離於可然,則無能然。世尊!菩薩摩訶薩亦復如是,若有直心、深心,則能熾然諸佛妙法;若離直心、深心,則不熾然諸佛妙法。世尊!譬如有雲則能有雨。世尊!菩薩摩訶薩亦復如是,以有直心、深心,則有諸佛法雨。世尊!譬如樹根腐敗則不能生芽葉華果。世尊!菩薩摩訶薩亦復如是,若無直心、深心,則一切諸佛善法不復生長。是故,世尊!菩薩欲得諸佛菩提,應自善取直心、深心,善自守護直心、深心,善自清淨直心、深心。世尊!是名勝妙法集。」 nhĩ thời ,kiên ý Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp ,trực tâm 、thâm tâm dĩ vi căn bản 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát vô trực tâm 、thâm tâm ,thị Bồ Tát tức vi viễn ly chư Phật diệu pháp 。Thế Tôn !thành tựu trực tâm 、thâm tâm Bồ Tát ,nhược/nhã vô Phật thuyết Pháp ,ư thượng hư không cập thụ/thọ mộc 、thạch bích đẳng trung tự nhiên xuất ư pháp thanh 。Thế Tôn !trực tâm 、thâm tâm Bồ Tát ý tự năng niệm ,văn ư pháp thanh ,tùy thuận nhất thiết chư Phật diệu pháp 。thị cố ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương tu hành trực tâm 、thâm tâm 。Thế Tôn !như nhân hữu túc tức năng du hạnh/hành/hàng 。như thị ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,hữu trực tâm ,thâm tâm ,chư Phật diệu pháp tự nhiên tu hành 。Thế Tôn !thí như hữu nhân cụ túc thượng phần tức hữu thọ mạng 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,nhược hữu trực tâm 、thâm tâm ,như thị Bồ Tát tức hữu chư Phật Bồ-đề 。Thế Tôn !như nhân hữu mạng tức đắc chư sự 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,nhược/nhã Bồ Tát hữu trực tâm 、thâm tâm ,thị Bồ Tát tức đắc thành tựu nhất thiết Phật Pháp 。Thế Tôn !thí như hữu ư khả nhiên ,cố hữu năng nhiên ;ly ư khả nhiên ,tức vô năng nhiên 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,nhược hữu trực tâm 、thâm tâm ,tức năng sí nhiên chư Phật diệu pháp ;nhược/nhã ly trực tâm 、thâm tâm ,tức bất sí nhiên chư Phật diệu pháp 。Thế Tôn !thí như hữu vân tức năng hữu vũ 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,dĩ hữu trực tâm 、thâm tâm ,tức hữu chư Phật Pháp vũ 。Thế Tôn !thí như thụ/thọ căn hủ bại tức bất năng sanh nha diệp hoa quả 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,nhược/nhã vô trực tâm 、thâm tâm ,tức nhất thiết chư Phật thiện Pháp bất phục sanh trường/trưởng 。thị cố ,Thế Tôn !Bồ Tát dục đắc chư Phật Bồ-đề ,ưng tự thiện thủ trực tâm 、thâm tâm ,thiện tự thủ hộ trực tâm 、thâm tâm ,thiện tự thanh tịnh trực tâm 、thâm tâm 。Thế Tôn !thị danh thắng diệu pháp tập 。」 爾時,善護菩薩白佛言:「世尊!菩薩不須守護諸法。世尊!若菩薩但能善護自心,是菩薩善護自心故,則能成就諸佛妙法。世尊!若菩薩守護諸法,是菩薩則不能得無生法忍。世尊!若菩薩不護諸法而入禪定,是菩薩則無過失,亦不違於諸佛、菩薩,則能自心知諸佛法而不護自心。見如是心依因緣生,如是見一切諸法依因緣生;見自心如幻,如是見諸法如幻,而心非內、非外、非二中間可得;如是見一切諸法,見即如心無於色相,不可得示、不可得見,無於形礙,不可執捉、不照、不住,見一切諸法其相如是。若能如是見者,是菩薩則能得於平等之心;以得平等心故,如是菩薩不復更得於法。是菩薩不復住、不復行,不取、不捨及以不求,以不求故而能不取,以不取故而無所著,以不著故而能不染,以是菩薩不染一切法。世尊!是名勝妙法集。」 nhĩ thời ,thiện hộ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát bất tu thủ hộ chư Pháp 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát đãn năng thiện hộ tự tâm ,thị Bồ Tát thiện hộ tự tâm cố ,tức năng thành tựu chư Phật diệu pháp 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát thủ hộ chư Pháp ,thị Bồ Tát tức bất năng đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát bất hộ chư Pháp nhi nhập Thiền định ,thị Bồ Tát tức vô quá thất ,diệc bất vi ư chư Phật 、Bồ Tát ,tức năng tự tâm tri chư Phật Pháp nhi bất hộ tự tâm 。kiến như thị tâm y nhân duyên sanh ,như thị kiến nhất thiết chư pháp y nhân duyên sanh ;kiến tự tâm như huyễn ,như thị kiến chư Pháp như huyễn ,nhi tâm phi nội 、phi ngoại 、phi nhị trung gian khả đắc ;như thị kiến nhất thiết chư pháp ,kiến tức như tâm vô ư sắc tướng ,bất khả đắc thị 、bất khả đắc kiến ,vô ư hình ngại ,bất khả chấp tróc 、bất chiếu 、bất trụ ,kiến nhất thiết chư pháp kỳ tướng như thị 。nhược/nhã năng như thị kiến giả ,thị Bồ Tát tức năng đắc ư bình đẳng chi tâm ;dĩ đắc bình đẳng tâm cố ,như thị Bồ Tát bất phục cánh đắc ư Pháp 。thị Bồ Tát bất phục trụ/trú 、bất phục hạnh/hành/hàng ,bất thủ 、bất xả cập dĩ ất cầu ,dĩ ất cầu cố nhi năng bất thủ ,dĩ bất thủ cố nhi vô sở trước ,dĩ ất trước cố nhi năng bất nhiễm ,dĩ thị Bồ Tát bất nhiễm nhất thiết pháp 。Thế Tôn !thị danh thắng diệu pháp tập 。」 爾時,虛空菩薩白佛言:「世尊!菩薩不作如是言:『以何等言說能生他人瞋心?』菩薩不作如是言:『以何等言說能生他人惱心?』菩薩不作如是言:『以何等言說能令他人不知?』菩薩不作如是言:『以何等言說無義虛妄?』菩薩不作如是言:『以何等言說能令不生智慧光明?』菩薩不作如是言:『以何等言說能令其心不生歡喜、亦不具足、及以耳聞不生喜樂?』菩薩不作如是言:『以何等言說令破壞二處?』世尊!菩薩不作如是言:『以何等言說令他不能解空?』何以故?世尊!一切言說,彼如是言說最為堅固:『以何等言說令他能知於空?』世尊!若菩薩能知諸法空義,無心、無我,其相不二,遠離二相而不捨一切眾生所作事業,是名菩薩無障礙大悲。若菩薩行無障礙大悲,是菩薩能學諸佛所學;若學諸佛所學,是菩薩能知諸法如虛空;以知諸法如虛空故,是菩薩得虛空藏。是菩薩為欲捨者能捨諸捨,而於捨及慳不生二心;破戒、持戒,忍辱、瞋恨,精進、懈怠,散亂、禪定,愚癡、智慧,不生二想。是菩薩不復求諸佛妙法,不捨諸凡夫惡法。世尊!譬如一切諸水入於大海皆同一味,所謂醎味。世尊!菩薩亦復如是,入於第一義大海,所見一切諸法皆是一味,所謂真解脫味。世尊!譬如日光等照一切眾生。世尊!菩薩智慧亦復如是,等照一切諸法。世尊!一切諸法不違於空。世尊!若菩薩能如是知,是菩薩能於一切法中見真菩提。若菩薩於一切法中見真菩提,是菩薩知所說言音皆是佛語。是菩薩無所著而說於法,是菩薩名為得無障礙樂說辯才。世尊!是名勝妙法集。」◎ nhĩ thời ,hư không Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát bất tác như thị ngôn :『dĩ hà đẳng ngôn thuyết năng sanh tha nhân sân tâm ?』Bồ Tát bất tác như thị ngôn :『dĩ hà đẳng ngôn thuyết năng sanh tha nhân não tâm ?』Bồ Tát bất tác như thị ngôn :『dĩ hà đẳng ngôn thuyết năng lệnh tha nhân bất tri ?』Bồ Tát bất tác như thị ngôn :『dĩ hà đẳng ngôn thuyết vô nghĩa hư vọng ?』Bồ Tát bất tác như thị ngôn :『dĩ hà đẳng ngôn thuyết năng lệnh bất sanh trí tuệ quang minh ?』Bồ Tát bất tác như thị ngôn :『dĩ hà đẳng ngôn thuyết năng lệnh kỳ tâm bất sanh hoan hỉ 、diệc bất cụ túc 、cập dĩ nhĩ văn bất sanh thiện lạc ?』Bồ Tát bất tác như thị ngôn :『dĩ hà đẳng ngôn thuyết lệnh phá hoại nhị xứ/xử ?』Thế Tôn !Bồ Tát bất tác như thị ngôn :『dĩ hà đẳng ngôn thuyết lệnh tha bất năng giải không ?』hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhất thiết ngôn thuyết ,bỉ như thị ngôn thuyết tối vi kiên cố :『dĩ hà đẳng ngôn thuyết lệnh tha năng tri ư không ?』Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát năng tri chư pháp không nghĩa ,vô tâm 、vô ngã ,kỳ tướng bất nhị ,viễn ly nhị tướng nhi bất xả nhất thiết chúng sanh sở tác sự nghiệp ,thị danh Bồ Tát vô chướng ngại đại bi 。nhược/nhã Bồ Tát hạnh vô chướng ngại đại bi ,thị Bồ Tát năng học chư Phật sở học ;nhược/nhã học chư Phật sở học ,thị Bồ Tát năng tri chư Pháp như hư không ;dĩ tri chư Pháp như hư không cố ,thị Bồ Tát đắc hư không tạng 。thị Bồ Tát vi dục xả giả năng xả chư xả ,nhi ư xả cập xan bất sanh nhị tâm ;phá giới 、trì giới ,nhẫn nhục 、sân hận ,tinh tấn 、giải đãi ,tán loạn 、Thiền định ,ngu si 、trí tuệ ,bất sanh nhị tưởng 。thị Bồ Tát bất phục cầu chư Phật diệu pháp ,bất xả chư phàm phu ác pháp 。Thế Tôn !thí như nhất thiết chư thủy nhập ư đại hải giai đồng nhất vị ,sở vị mặn vị 。Thế Tôn !Bồ Tát diệc phục như thị ,nhập ư đệ nhất nghĩa đại hải ,sở kiến nhất thiết chư pháp giai thị nhất vị ,sở vị chân giải thoát vị 。Thế Tôn !thí như nhật quang đẳng chiếu nhất thiết chúng sanh 。Thế Tôn !Bồ Tát trí tuệ diệc phục như thị ,đẳng chiếu nhất thiết chư pháp 。Thế Tôn !nhất thiết chư pháp bất vi ư không 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát năng như thị tri ,thị Bồ Tát năng ư nhất thiết pháp trung kiến chân Bồ-đề 。nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết pháp trung kiến chân Bồ-đề ,thị Bồ Tát tri sở thuyết ngôn âm giai thị Phật ngữ 。thị Bồ Tát vô sở trước nhi thuyết ư Pháp ,thị Bồ Tát danh vi đắc vô chướng ngại lạc/nhạc thuyết biện tài 。Thế Tôn !thị danh thắng diệu pháp tập 。」◎ ◎爾時,文殊師利菩薩白佛言:「世尊!世尊!世間之人顛倒妄取。若如是言:『依波羅蜜故,菩薩得名。』此則不然。何以故?世尊!依於菩薩,諸波羅蜜得名故。世尊!若依波羅蜜菩薩得名者,亦應依諸眾生名為菩薩,此義不然。何以故?世尊!菩薩生諸波羅蜜、菩薩知諸波羅蜜,以菩薩生諸波羅蜜為諸眾生說。是故,如來常說:『菩薩未曾生法而能生、未曾成法而能成、未曾說法而能說。』世尊!諸波羅蜜不能護菩薩,而菩薩能護諸波羅蜜,是故說菩薩能護諸法。世尊!諸波羅蜜不能住持菩薩,菩薩能住持諸波羅蜜,是故說菩薩能受持法。 ◎nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !thế gian chi nhân điên đảo vọng thủ 。nhược như thị ngôn :『y Ba-la-mật cố ,Bồ Tát đắc danh 。』thử tức bất nhiên 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !y ư Bồ Tát ,chư Ba-la-mật đắc danh cố 。Thế Tôn !nhược/nhã y Ba-la-mật Bồ Tát đắc danh giả ,diệc ưng y chư chúng sanh danh vi Bồ Tát ,thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !Bồ Tát sanh chư Ba-la-mật 、Bồ Tát tri chư Ba-la-mật ,dĩ Bồ Tát sanh chư Ba-la-mật vi chư chúng sanh thuyết 。thị cố ,Như Lai thường thuyết :『Bồ Tát vị tằng sanh pháp nhi năng sanh 、vị tằng thành Pháp nhi năng thành 、vị tằng thuyết Pháp nhi năng thuyết 。』Thế Tôn !chư Ba-la-mật bất năng hộ Bồ Tát ,nhi Bồ Tát năng hộ chư Ba-la-mật ,thị cố thuyết Bồ Tát năng hộ chư Pháp 。Thế Tôn !chư Ba-la-mật bất năng trụ trì Bồ Tát ,Bồ Tát năng trụ trì chư Ba-la-mật ,thị cố thuyết Bồ Tát năng thọ Trì Pháp 。 「世尊!一切諸法無病,以自體無垢故。世尊!一切諸法不二,以遠離眾生、我身故;一切諸法無心,以遠離可取捨故;一切諸法無意識,以無始發故;一切諸法無來相,以無間故;一切諸法無去,以不動故;一切諸法無死,以無命故;一切諸法不活,以本來不食故;一切諸法無物,以不和合故;一切諸法不減,以法界無差別故;一切諸法不可割截,以無形故;一切諸法如金剛,以實際平等故。 「Thế Tôn !nhất thiết chư pháp vô bệnh ,dĩ tự thể vô cấu cố 。Thế Tôn !nhất thiết chư pháp bất nhị ,dĩ viễn ly chúng sanh 、ngã thân cố ;nhất thiết chư pháp vô tâm ,dĩ viễn ly khả thủ xả cố ;nhất thiết chư pháp vô ý thức ,dĩ vô thủy phát cố ;nhất thiết chư pháp vô lai tướng ,dĩ Vô gián cố ;nhất thiết chư pháp vô khứ ,dĩ ất động cố ;nhất thiết chư pháp vô tử ,dĩ vô mạng cố ;nhất thiết chư pháp bất hoạt ,dĩ ản lai bất thực/tự cố ;nhất thiết chư pháp vô vật ,dĩ bất hòa hợp cố ;nhất thiết chư pháp bất giảm ,dĩ Pháp giới vô sái biệt cố ;nhất thiết chư pháp bất khả cát tiệt ,dĩ vô hình cố ;nhất thiết chư pháp như Kim cương ,dĩ thật tế bình đẳng cố 。 「世尊!知如是諸法,是菩薩能知諸法實體;若知諸法實體,是菩薩能知於空;若能知空,是菩薩不與他諍競;若不與他諍競,是菩薩能住沙門法中;若能住沙門法中,是菩薩則能不住;若能不住,是菩薩於諸漏境界不起於漏;若於諸境界不起於漏,是菩薩能無諸病;若無諸病,是菩薩名為如來;若菩薩得名如來,是菩薩不說二語;若不說二語,是菩薩不捨世間、不取涅槃,唯為一切眾生而說遠離一切分別虛妄煩惱。世尊!是名勝妙法集、不顛倒集、名為空集、無相無願無行不生不滅集、無生法忍集、大乘集、轉大法輪集、大波羅蜜集、諸大地集、一切諸法不顛倒集。 「Thế Tôn !tri như thị chư Pháp ,thị Bồ Tát năng tri chư Pháp thật thể ;nhược/nhã tri chư Pháp thật thể ,thị Bồ Tát năng tri ư không ;nhược/nhã năng tri không ,thị Bồ Tát bất dữ tha tránh cạnh ;nhược/nhã bất dữ tha tránh cạnh ,thị Bồ Tát năng trụ Sa Môn Pháp trung ;nhược/nhã năng trụ Sa Môn Pháp trung ,thị Bồ Tát tức năng bất trụ ;nhược/nhã năng bất trụ ,thị Bồ Tát ư chư lậu cảnh giới bất khởi ư lậu ;nhược/nhã ư chư cảnh giới bất khởi ư lậu ,thị Bồ Tát năng vô chư bệnh ;nhược/nhã vô chư bệnh ,thị Bồ Tát danh vi Như Lai ;nhược/nhã Bồ Tát đắc danh Như Lai ,thị Bồ Tát bất thuyết nhị ngữ ;nhược/nhã bất thuyết nhị ngữ ,thị Bồ Tát bất xả thế gian 、bất thủ Niết-Bàn ,duy vi nhất thiết chúng sanh nhi thuyết viễn ly nhất thiết phân biệt hư vọng phiền não 。Thế Tôn !thị danh thắng diệu pháp tập 、bất điên đảo tập 、danh vi không tập 、vô tướng vô nguyện vô hạnh/hành/hàng bất sanh bất diệt tập 、Vô sanh Pháp nhẫn tập 、Đại-Thừa tập 、chuyển Đại Pháp luân tập 、Đại Ba-la-mật tập 、chư Đại địa tập 、nhất thiết chư pháp bất điên đảo tập 。 「世尊!諸菩薩依大法集修持受行,或於國土作轉輪王,受持十善業道,能令眾生安住十善業道;或作勝首,教化眾生令得出世間勝事;或作大長者,能令眾生厭世間惡事;或作天帝釋,能令諸天不起放逸;或作梵王,能令眾生住於禪定、四無量等;或作四天王,能令眾生於諸法中不能染心;或作沙門,教化眾生令不聞惡法;或作婆羅門,教化眾生令知寂靜之處,自身寂靜、令諸眷屬亦住寂靜,自身柔軟、令諸眷屬亦得柔軟,具足住於一切處,以得大自在;能作大法師,以能斷一切眾生疑故;於一切處不生怯弱,以一切煩惱盡故。世尊!是名勝妙法集。」 「Thế Tôn !chư Bồ-tát y Đại pháp tập tu trì thọ/thụ hạnh/hành/hàng ,hoặc ư quốc độ tác Chuyển luân Vương ,thọ trì thập thiện nghiệp đạo ,năng lệnh chúng sanh an trụ thập thiện nghiệp đạo ;hoặc tác thắng thủ ,giáo hóa chúng sanh lệnh đắc xuất thế gian thắng sự ;hoặc tác Đại Trưởng-giả ,năng lệnh chúng sanh yếm thế gian ác sự ;hoặc tác Thiên đế thích ,năng lệnh chư Thiên bất khởi phóng dật ;hoặc tác phạm Vương ,năng lệnh chúng sanh trụ/trú ư Thiền định 、tứ vô lượng đẳng ;hoặc tác Tứ Thiên Vương ,năng lệnh chúng sanh ư chư Pháp trung bất năng nhiễm tâm ;hoặc tác Sa Môn ,giáo hóa chúng sanh lệnh bất văn ác pháp ;hoặc tác Bà-la-môn ,giáo hóa chúng sanh lệnh tri tịch tĩnh chi xứ/xử ,tự thân tịch tĩnh 、lệnh chư quyến chúc diệc trụ/trú tịch tĩnh ,tự thân nhu nhuyễn 、lệnh chư quyến chúc diệc đắc nhu nhuyễn ,cụ túc trụ/trú ư nhất thiết xứ/xử ,dĩ đắc đại tự tại ;năng tác đại pháp sư ,dĩ năng đoạn nhất thiết chúng sanh nghi cố ;ư nhất thiết xứ/xử bất sanh khiếp nhược ,dĩ nhất thiết phiền não tận cố 。Thế Tôn !thị danh thắng diệu pháp tập 。」 爾時,世尊告文殊師利菩薩摩訶薩:「文殊師利!若有眾生聞說文殊師利如是勝妙法集、及聞諸菩薩勝妙法集、及諸聲聞勝妙法集而能知能信,彼諸眾生深種善根,非於一佛而修供養,非於一佛、二佛而種善根。何以故?文殊師利!諸佛如來甚深菩提,是黠慧者、能知法者深妙境界。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát :「Văn-thù-sư-lợi !nhược hữu chúng sanh văn thuyết Văn-thù-sư-lợi như thị thắng diệu pháp tập 、cập văn chư Bồ-tát thắng diệu pháp tập 、cập chư Thanh văn thắng diệu pháp tập nhi năng tri năng tín ,bỉ chư chúng sanh thâm chủng thiện căn ,phi ư nhất Phật nhi tu cúng dường ,phi ư nhất Phật 、nhị Phật nhi chủng thiện căn 。hà dĩ cố ?Văn-thù-sư-lợi !chư Phật Như Lai thậm thâm Bồ-đề ,thị hiệt tuệ giả 、năng tri Pháp giả thâm diệu cảnh giới 。 「文殊師利!是妙法門,微少善根眾生不能得聞,假令得聞亦不能信。若菩薩自身能證,是菩薩能信,復有諸善知識護故,是人能信而能受持、能得無生忍。 「Văn-thù-sư-lợi !thị diệu Pháp môn ,vi thiểu thiện căn chúng sanh bất năng đắc văn ,giả lệnh đắc văn diệc bất năng tín 。nhược/nhã Bồ Tát tự thân năng chứng ,thị Bồ Tát năng tín ,phục hưũ chư thiện tri thức hộ cố ,thị nhân năng tín nhi năng thọ trì 、năng đắc vô sanh nhẫn 。 「文殊師利!離此法行,無有一人成佛。文殊師利!過去恒河沙諸佛如來成佛菩提,彼諸佛行如是法行得阿耨多羅三藐三菩提。 「Văn-thù-sư-lợi !ly thử pháp hạnh/hành/hàng ,vô hữu nhất nhân thành Phật 。Văn-thù-sư-lợi !quá khứ Hằng hà sa chư Phật Như Lai thành Phật Bồ-đề ,bỉ chư Phật hạnh/hành/hàng như thị pháp hạnh/hành/hàng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「文殊師利!若人遠離此法行欲得菩提者,是人如縛虛空,不能得法。離此法行,隨順法忍尚不可得,何況能得無生法忍而成阿耨多羅三藐三菩提? 「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã nhân viễn ly thử pháp hạnh/hành/hàng dục đắc Bồ-đề giả ,thị nhân như phược hư không ,bất năng đắc Pháp 。ly thử pháp hạnh/hành/hàng ,tùy thuận pháp nhẫn thượng bất khả đắc ,hà huống năng đắc Vô sanh Pháp nhẫn nhi thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ? 「文殊師利!我諸聲聞得俱解脫、得八解脫及四無礙,彼諸聲聞亦不離此法行而得解脫。 「Văn-thù-sư-lợi !ngã chư Thanh văn đắc câu giải thoát 、đắc bát giải thoát cập tứ vô ngại ,bỉ chư Thanh văn diệc bất ly thử pháp hạnh/hành/hàng nhi đắc giải thoát 。 「文殊師利!寧聞此深妙法門起謗生於惡道,不能於餘淺法門起信生於善道。何以故?謗此法門者生於地獄,因聞此法門現前得於解脫,非聞餘淺法門生於善道。 「Văn-thù-sư-lợi !ninh văn thử thâm diệu Pháp môn khởi báng sanh ư ác đạo ,bất năng ư dư thiển Pháp môn khởi tín sanh ư thiện đạo 。hà dĩ cố ?báng thử pháp môn giả sanh ư địa ngục ,nhân văn thử pháp môn hiện tiền đắc ư giải thoát ,phi văn dư thiển Pháp môn sanh ư thiện đạo 。 「文殊師利!菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信。何者為四?所謂是人過去世曾聞此法門、聞已隨喜有大善根、有大善根莊嚴諸善知識、善護成就受持聞慧之行。文殊師利!是名菩薩四種法聞此法門能生於信。 「Văn-thù-sư-lợi !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ chủng pháp văn thử pháp môn năng sanh ư tín 。hà giả vi tứ ?sở vị thị nhân quá khứ thế tằng văn thử pháp môn 、văn dĩ tùy hỉ hữu Đại thiện căn 、hữu Đại thiện căn trang nghiêm chư thiện tri thức 、thiện hộ thành tựu thọ trì văn tuệ chi hạnh/hành/hàng 。Văn-thù-sư-lợi !thị danh Bồ Tát tứ chủng pháp văn thử pháp môn năng sanh ư tín 。 「復次,文殊師利!菩薩更有四種法聞此法門能生於信。何者為四?所謂常思惟正念,常畏諸不善業,常作大菩提願,自性質直柔軟安隱樂修勝行。文殊師利!是名菩薩成就四種法聞此法門能生於信。 「phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát cánh hữu tứ chủng pháp văn thử pháp môn năng sanh ư tín 。hà giả vi tứ ?sở vị thường tư tánh chánh niệm ,thường úy chư bất thiện nghiệp ,thường tác Đại bồ-đề nguyện ,tự tánh chất trực nhu nhuyễn an ổn lạc/nhạc tu thắng hành 。Văn-thù-sư-lợi !thị danh Bồ Tát thành tựu tứ chủng pháp văn thử pháp môn năng sanh ư tín 。 「復次,文殊師利!菩薩成就四種法聞此法門不生於謗。何者為四?所謂畢竟成就菩提願、得無生法忍、成就正見、得不退阿耨多羅三藐三菩提心。文殊師利!是名得畢竟成就四種法聞此法門不生於謗。 「phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát thành tựu tứ chủng pháp văn thử pháp môn bất sanh ư báng 。hà giả vi tứ ?sở vị tất cánh thành tựu Bồ-đề nguyện 、đắc Vô sanh Pháp nhẫn 、thành tựu chánh kiến 、đắc bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。Văn-thù-sư-lợi !thị danh đắc tất cánh thành tựu tứ chủng pháp văn thử pháp môn bất sanh ư báng 。 「文殊師利!菩薩復有四種法聞此法門能生於信。何等為四?所謂成就聞慧、成就般若、成就空、以禪定得大陀羅尼。文殊師利!是名菩薩有四種法聞此法門能生於信。 「Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát phục hưũ tứ chủng pháp văn thử pháp môn năng sanh ư tín 。hà đẳng vi tứ ?sở vị thành tựu văn tuệ 、thành tựu Bát-nhã 、thành tựu không 、dĩ Thiền định đắc Đại Đà-la-ni 。Văn-thù-sư-lợi !thị danh Bồ Tát hữu tứ chủng pháp văn thử pháp môn năng sanh ư tín 。 「文殊師利!菩薩復有四種法聞此法門而能了知。何等為四?所謂成就功德莊嚴、成就聞慧莊嚴、成就智莊嚴、成就諸禪定柔軟心莊嚴。文殊師利!是名菩薩四種法聞此法門而能了知。 「Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát phục hưũ tứ chủng pháp văn thử pháp môn nhi năng liễu tri 。hà đẳng vi tứ ?sở vị thành tựu công đức trang nghiêm 、thành tựu văn tuệ trang nghiêm 、thành tựu trí trang nghiêm 、thành tựu chư Thiền định nhu nhuyễn tâm trang nghiêm 。Văn-thù-sư-lợi !thị danh Bồ Tát tứ chủng pháp văn thử pháp môn nhi năng liễu tri 。 「文殊師利!菩薩復有四法聞此法門得受阿耨多羅三藐三菩提記。何等為四?所謂菩薩見一切色佛色、聞一切法佛法、遠離一切諸求乃至不求佛菩提、不退於大悲。文殊師利!是名菩薩有四種法得受阿耨多羅三藐三菩提記。 「Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát phục hưũ tứ pháp văn thử pháp môn đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。hà đẳng vi tứ ?sở vị Bồ Tát kiến nhất thiết sắc Phật sắc 、văn nhất thiết pháp Phật Pháp 、viễn ly nhất thiết chư cầu nãi chí bất cầu Phật Bồ-đề 、bất thoái ư đại bi 。Văn-thù-sư-lợi !thị danh Bồ Tát hữu tứ chủng pháp đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 「是故,文殊師利!諸菩薩常應求聞讀誦此經。文殊師利!菩薩願速得菩提,常應勤求聞此法門;菩薩願速得受記,常應勤求聞此法門;菩薩願得斷於業障、願得斷於煩惱障、願得斷於智障,是菩薩常應求聞此經;菩薩願得諸佛如來無上供養,是菩薩常應求聞此經;願得常護妙法,是菩薩常應聞、受持、讀誦此經。文殊師利!若人聞此法門,能信、能忍,不生於謗,文殊師利!我授是人阿耨多羅三藐三菩提記。」 「thị cố ,Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-tát thường ưng cầu văn độc tụng thử Kinh 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát nguyện tốc đắc Bồ-đề ,thường ưng cần cầu văn thử pháp môn ;Bồ Tát nguyện tốc đắc thọ kí ,thường ưng cần cầu văn thử pháp môn ;Bồ Tát nguyện đắc đoạn ư nghiệp chướng 、nguyện đắc đoạn ư phiền não chướng 、nguyện đắc đoạn ư trí chướng ,thị Bồ Tát thường ưng cầu văn thử Kinh ;Bồ Tát nguyện đắc chư Phật Như Lai vô thượng cúng dường ,thị Bồ Tát thường ưng cầu văn thử Kinh ;nguyện đắc thường hộ diệu pháp ,thị Bồ Tát thường ưng văn 、thọ trì 、độc tụng thử Kinh 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã nhân văn thử pháp môn ,năng tín 、năng nhẫn ,bất sanh ư báng ,Văn-thù-sư-lợi !ngã thọ/thụ thị nhân A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。」 爾時,無所發菩薩摩訶薩於頸上脫八千萬阿僧祇寶瓔珞奉散如來,作如是言:「世尊!因此功德,令一切眾生成就諸佛、如來、應、正遍知。」 nhĩ thời ,vô sở phát Bồ-Tát Ma-ha-tát ư cảnh thượng thoát bát thiên vạn a-tăng-kì bảo anh lạc phụng tán Như Lai ,tác như thị ngôn :「Thế Tôn !nhân thử công đức ,lệnh nhất thiết chúng sanh thành tựu chư Phật 、Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 。」 爾時,彼瓔珞於如來頂上住虛空中,作種種勝妙莊嚴大寶帳而住,四角形量過於天人,妙相莊嚴,彼諸聲聞及一切菩薩、釋提桓因梵天王、四天王未曾見聞,是大寶帳隨如來去而去、隨如來住而住。現如是妙事時,無量諸天人等皆生希有奇特之心,僉於頂上,合掌而住,讚歎如來、瞻仰如來,目不暫瞬。 nhĩ thời ,bỉ anh lạc ư Như Lai đảnh/đính thượng trụ hư không trung ,tác chủng chủng thắng diệu trang nghiêm đại bảo trướng nhi trụ/trú ,tứ giác hình lượng quá/qua ư Thiên Nhân ,diệu tướng trang nghiêm ,bỉ chư Thanh văn cập nhất thiết Bồ Tát 、Thích-đề-hoàn-nhân phạm thiên vương 、Tứ Thiên Vương vị tằng kiến văn ,thị đại bảo trướng tùy Như Lai khứ nhi khứ 、tùy Như Lai trụ nhi trụ/trú 。hiện như thị diệu sự thời ,vô lượng chư Thiên Nhân đẳng giai sanh hy hữu kì đặc chi tâm ,thiêm ư đảnh/đính thượng ,hợp chưởng nhi trụ/trú ,tán thán Như Lai 、chiêm ngưỡng Như Lai ,mục bất tạm thuấn 。 爾時,無所發菩薩摩訶薩生於歡喜希有之心,偏袒右肩,禮如來足,合掌向佛以偈讚言: nhĩ thời ,vô sở phát Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh ư hoan hỉ hy hữu chi tâm ,thiên đản hữu kiên ,lễ Như Lai túc ,hợp chưởng hướng Phật dĩ kệ tán ngôn : 「諸功德眾如來器, 「chư công đức chúng Như Lai khí , 天人眾生唯佛救, Thiên Nhân chúng sanh duy Phật cứu , 佛於世間無勝者, Phật ư thế gian Vô thắng giả , 無勝寂靜及平等。 Vô thắng tịch tĩnh cập bình đẳng 。 等心無諂行亦然, đẳng tâm vô siểm hạnh/hành/hàng diệc nhiên , 於世以悲牽縛心, ư thế dĩ bi khiên phược tâm , 如空平等心無染, như không bình đẳng tâm vô nhiễm , 安樂多人而說法。 an lạc đa nhân nhi thuyết Pháp 。 世尊無親、無諸怨, Thế Tôn vô thân 、vô chư oán , 無有諸憂、無歡喜, vô hữu chư ưu 、vô hoan hỉ , 能救世間如良醫, năng cứu thế gian như lương y , 於世行慈無分別。 ư thế hạnh/hành/hàng từ vô phân biệt 。 修羅、天、人、龍、夜叉, tu la 、Thiên 、nhân 、long 、Dạ-xoa , 歸依於佛得寂靜, quy y ư Phật đắc tịch tĩnh , 佛於三界為最上, Phật ư tam giới vi tối thượng , 是故今者我歸命。 thị cố kim giả ngã quy mạng 。 善逝有為更無過, Thiện-Thệ hữu vi cánh vô quá , 而於寂靜靡功德, nhi ư tịch tĩnh mĩ/mị công đức , 捨於二道無分別, xả ư nhị đạo vô phân biệt , 已得寂滅行世間。 dĩ đắc tịch diệt hạnh/hành/hàng thế gian 。 寂滅境界不可測, tịch diệt cảnh giới bất khả trắc , 唯乃十力知如來, duy nãi thập lực tri Như Lai , 如地及空不可量, như địa cập không bất khả lượng , 是故合掌而頂戴。 thị cố hợp chưởng nhi đảnh đái 。 不沈不浮大波浪, bất trầm bất phù Đại ba lãng , 不漂不住無上人, bất phiêu bất trụ vô thượng nhân , 有海彼岸唯佛到, hữu hải bỉ ngạn duy Phật đáo , 無比智海我歸命。 vô bỉ trí hải ngã quy mạng 。 如蓮處水無能污, như liên xứ/xử thủy vô năng ô , 佛行世間法不染, Phật hạnh/hành/hàng thế gian pháp bất nhiễm , 更無有能與佛等, cánh vô hữu năng dữ Phật đẳng , 以無等故我歸依。 dĩ vô đẳng cố ngã quy y 。 如來無法而不知, Như Lai vô Pháp nhi bất tri , 以有十力過一切, dĩ hữu thập lực quá/qua nhất thiết , 於眾奮迅無與比, ư chúng phấn tấn vô dữ bỉ , 是故名佛勇獨步。 thị cố danh Phật dũng độc bộ 。 能受諸佛甘露法, năng thọ chư Phật cam lộ pháp , 是故遠離一切畏; thị cố viễn ly nhất thiết úy ; 無上醫師勝應供, vô thượng y sư thắng Ứng-Cúng , 是故歸命大悲者。」 thị cố quy mạng đại bi giả 。」 爾時,無所發菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!世尊唯知我心,我不為自身供養如來。世尊!我奉瓔珞供養如來及讚歎如來,因此善根功德願令一切眾生得於無上諸佛菩提。世尊!此是我意。」 nhĩ thời ,vô sở phát Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn duy tri ngã tâm ,ngã bất vi tự thân cúng dường Như Lai 。Thế Tôn !ngã phụng anh lạc cúng dường Như Lai cập tán thán Như Lai ,nhân thử thiện căn công đức nguyện lệnh nhất thiết chúng sanh đắc ư vô thượng chư Phật Bồ-đề 。Thế Tôn !thử thị ngã ý 。」 爾時,世尊熙怡而笑——諸佛如來熙怡而笑必不虛妄。爾時,如來從面門放種種色無量光明,譬如青、黃、赤、白、紅、紫、頗梨、金、銀等無量種色,普照十方無量無邊世界,滅除一切惡趣眾生無量苦惱、生諸天人無量喜樂已,還攝光明,圍繞如來百千萬匝,於如來頂上而沒。 nhĩ thời ,Thế Tôn hy di nhi tiếu ——chư Phật Như Lai hy di nhi tiếu tất bất hư vọng 。nhĩ thời ,Như Lai tùng diện môn phóng chủng chủng sắc vô lượng quang minh ,thí như thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、hồng 、tử 、pha-lê 、kim 、ngân đẳng vô lượng chủng sắc ,phổ chiếu thập phương vô lượng vô biên thế giới ,diệt trừ nhất thiết ác thú chúng sanh vô lượng khổ não 、sanh chư Thiên Nhân vô lượng thiện lạc dĩ ,hoàn nhiếp quang minh ,vi nhiễu Như Lai bách thiên vạn tạp/táp ,ư Như Lai đảnh/đính thượng nhi một 。 爾時,彼諸大眾見是光明心生歡喜,踊躍安樂,合掌向佛於一面住,而作是念:「如來何因熙怡而笑?」 nhĩ thời ,bỉ chư Đại chúng kiến thị quang minh tâm sanh hoan hỉ ,dõng dược an lạc ,hợp chưởng hướng Phật ư nhất diện trụ/trú ,nhi tác thị niệm :「Như Lai hà nhân hy di nhi tiếu ?」 爾時,阿難從座而起,偏袒右肩,合掌向佛,以偈而問微笑因緣: nhĩ thời ,A-nan tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng hướng Phật ,dĩ kệ nhi vấn vi tiếu nhân duyên : 「無上第一尊! 「vô thượng đệ nhất tôn ! 世間及天人, thế gian cập Thiên Nhân , 瞻仰如來住, chiêm ngưỡng Như Lai trụ , 疑於喜笑事。 nghi ư hỉ tiếu sự 。 大師離煩惱, Đại sư ly phiền não , 知法及化人, tri Pháp cập hóa nhân , 熙怡必不空, hy di tất bất không , 願佛為解說。 nguyện Phật vi giải thuyết 。 面門放光明, diện môn phóng quang minh , 清淨生喜悅, thanh tịnh sanh hỉ duyệt , 天人及惡道, Thiên Nhân cập ác đạo , 光觸身安樂。 quang xúc thân an lạc/nhạc 。 大人放光明, đại nhân phóng quang minh , 於其面門出, ư kỳ diện môn xuất , 是光為何義? thị quang vi hà nghĩa ? 唯願大慈說。 duy nguyện đại từ thuyết 。 齒出勝妙光, xỉ xuất thắng diệu quang , 明艶甚鮮白, minh diễm thậm tiên bạch , 顯現最殊勝, hiển hiện tối thù thắng , 隱蔽一切光, ẩn tế nhất thiết quang , 餘明闇不現, dư minh ám bất hiện , 以是世間喜。 dĩ thị thế gian hỉ 。 佛悲何所為? Phật bi hà sở vi ? 何人功德起? hà nhân công đức khởi ? 願說慈所為, nguyện thuyết từ sở vi , 除斷我等疑。 trừ đoạn ngã đẳng nghi 。 遠離煩惱人, viễn ly phiền não nhân , 非無因緣笑, phi vô nhân duyên tiếu , 妙光出面門, diệu quang xuất diện môn , 普照於十方, phổ chiếu ư thập phương , 所作已還攝, sở tác dĩ hoàn nhiếp , 入於如來頂。 nhập ư Như Lai đảnh/đính 。 此光起佛意, thử quang khởi Phật ý , 為表聖心出, vi biểu thánh tâm xuất , 如電晝在空, như điện trú tại không , 普照而不停。」 phổ chiếu nhi bất đình 。」 爾時,佛告阿難:「阿難!此無所發菩薩摩訶薩於未來世過十二劫,當成阿耨多羅三藐三菩提,佛號大光明如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,劫名諸天讚歎,世界名大歡喜。阿難!彼大光明如來、應供、正遍知壽命住一大劫,彼國眾生壽命十二小劫。阿難!譬如他化自在天所受妙樂,彼佛國土眾生所受妙樂亦復如是。」 nhĩ thời ,Phật cáo A-nan :「A-nan !thử vô sở phát Bồ-Tát Ma-ha-tát ư vị lai thế quá/qua thập nhị kiếp ,đương thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,Phật hiệu đại quang minh Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,kiếp danh chư Thiên tán thán ,thế giới danh đại hoan hỉ 。A-nan !bỉ đại quang minh Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri thọ mạng trụ/trú nhất Đại kiếp ,bỉ quốc chúng sanh thọ mạng thập nhị tiểu kiếp 。A-nan !thí như tha hóa tự tại thiên sở thọ diệu lạc/nhạc ,bỉ Phật quốc độ chúng sanh sở thọ diệu lạc/nhạc diệc phục như thị 。」 爾時,慧命須菩提語無所發菩薩言:「大士!快得善利,如來今日授仁者記,必得阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời ,tuệ mạng Tu-bồ-đề ngữ vô sở phát Bồ Tát ngôn :「đại sĩ !khoái đắc thiện lợi ,Như Lai kim nhật thọ/thụ nhân giả kí ,tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 無所發菩薩言:「大德須菩提!汝見何法名為成佛?」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ kiến hà Pháp danh vi thành Phật ?」 須菩提言:「善男子!我不見有法成阿耨多羅三藐三菩提。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !ngã bất kiến hữu pháp thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 問曰:「若大德須菩提若不見有法得成佛,何故誑我大士授於阿耨多羅三藐三菩提記?」 vấn viết :「nhược/nhã Đại Đức Tu-bồ-đề nhược/nhã bất kiến hữu pháp đắc thành Phật ,hà cố cuống ngã đại sĩ thọ/thụ ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ?」 須菩提言:「善男子!如來與仁者授記必得成佛,是故我作此說。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !Như Lai dữ nhân giả thọ kí tất đắc thành Phật ,thị cố ngã tác thử thuyết 。」 無所發菩薩言:「大德須菩提!諸佛如來如實知法,是故佛言:『汝當得阿耨多羅三藐三菩提。』云何如來如實知法?須菩提!若有菩薩求菩提者,諸佛不與是人授記;若有菩薩不求菩提者,諸佛如來則與授記。諸佛、如來如實知法無授記相,而為眾生種諸善根故,作是記汝當成佛。須菩提!汝見何法而作是言:『大士必得阿耨多羅三藐三菩提。』」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !chư Phật Như Lai như thật tri Pháp ,thị cố Phật ngôn :『nhữ đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』vân hà Như Lai như thật tri Pháp ?Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ Tát cầu Bồ-đề giả ,chư Phật bất dữ thị nhân thọ kí ;nhược hữu Bồ Tát bất cầu Bồ-đề giả ,chư Phật Như Lai tức dữ thọ kí 。chư Phật 、Như Lai như thật tri Pháp vô thọ kí tướng ,nhi vi chúng sanh chủng chư thiện căn cố ,tác thị kí nhữ đương thành Phật 。Tu-bồ-đề !nhữ kiến hà Pháp nhi tác thị ngôn :『đại sĩ tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』」 須菩提言:「善男子!諸佛如來依世俗文字而說授記,我諸聲聞隨佛世尊故如是說。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !chư Phật Như Lai y thế tục văn tự nhi thuyết thọ kí ,ngã chư Thanh văn tùy Phật Thế tôn cố như thị thuyết 。」 無所發菩薩言:「大德須菩提!夫文字者,若依世俗名為文字、若於聖人則非文字。何以故?聖人所說皆是真實,世俗言語悉為虛妄。是故,大德須菩提!不應以此世俗邪語聖法中說。大德須菩提!諸菩薩等為護眾生,若聞甚深第一義諦驚怖不信,是故聖人以大悲心捨真實法而說世間虛妄之語,為欲將護毛道凡夫,終不為聖作如是說。若為聖人則說實法,以此實法聖所愛樂。何等名為聖人實法?大德須菩提!聖實法者,菩提之法本性常寂名為真實。如菩提相本性清淨,一切諸法亦如是相,是則名為聖人實法。」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !phu văn tự giả ,nhược/nhã y thế tục danh vi văn tự 、nhược/nhã ư Thánh nhân tức phi văn tự 。hà dĩ cố ?Thánh nhân sở thuyết giai thị chân thật ,thế tục ngôn ngữ tất vi hư vọng 。thị cố ,Đại Đức Tu-bồ-đề !bất ưng dĩ thử thế tục tà ngữ thánh pháp trung thuyết 。Đại Đức Tu-bồ-đề !chư Bồ-tát đẳng vi hộ chúng sanh ,nhược/nhã văn thậm thâm đệ nhất nghĩa đế kinh phố bất tín ,thị cố Thánh nhân dĩ đại bi tâm xả chân thật Pháp nhi thuyết thế gian hư vọng chi ngữ ,vi dục tướng hộ mao đạo phàm phu ,chung bất vi Thánh tác như thị thuyết 。nhược/nhã vi Thánh nhân tức thuyết thật Pháp ,dĩ thử thật Pháp Thánh sở ái lạc/nhạc 。hà đẳng danh vi Thánh nhân thật Pháp ?Đại Đức Tu-bồ-đề !Thánh thật Pháp giả ,Bồ-đề chi pháp bản tánh thường tịch danh vi chân thật 。như Bồ-đề tướng bổn tánh thanh tịnh ,nhất thiết chư pháp diệc như thị tướng ,thị tắc danh vi Thánh nhân thật Pháp 。」 須菩提言:「善男子!有四真諦名為實諦。何等為四?苦諦、集諦、滅諦、道諦。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !hữu tứ chân đế danh vi thật đế 。hà đẳng vi tứ ?khổ đế 、tập đế 、diệt đế 、đạo đế 。」 無所發菩薩言:「大德須菩提!汝不說苦是有為耶?」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ bất thuyết khổ thị hữu vi da ?」 須菩提言:「如是,善男子!我常說苦是有為法。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,Thiện nam tử !ngã thường thuyết khổ thị hữu vi Pháp 。」 無所發菩薩言:「大德須菩提!如來常說一切有為皆是虛妄。」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !Như Lai thường thuyết nhất thiết hữu vi giai thị hư vọng 。」 須菩提言:「如是,善男子!如來常說有為之法皆是虛妄。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,Thiện nam tử !Như Lai thường thuyết hữu vi chi Pháp giai thị hư vọng 。」 無所發菩薩言:「若如是者,汝云何言苦是實諦?大德須菩提!若言苦是有為法者,即是虛妄。」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「nhược như thị giả ,nhữ vân hà ngôn khổ thị thật đế ?Đại Đức Tu-bồ-đề !nhược/nhã ngôn khổ thị hữu vi Pháp giả ,tức thị hư vọng 。」 須菩提言:「善男子!苦是有為,虛妄不實。我說知苦以為實諦。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !khổ thị hữu vi ,hư vọng bất thật 。ngã thuyết tri khổ dĩ vi thật đế 。」 無所發菩薩言:「須菩提!若苦是有為,虛妄不實,知彼苦智亦應虛妄,非是真實。」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã khổ thị hữu vi ,hư vọng bất thật ,tri bỉ khổ trí diệc ưng hư vọng ,phi thị chân thật 。」 須菩提言:「善男子!如是如是,知苦智者亦是虛妄。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !như thị như thị ,tri khổ trí giả diệc thị hư vọng 。」 無所發菩薩言:「大德須菩提!若如是者,云何知苦是聖諦智?」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhược như thị giả ,vân hà tri khổ thị thánh đế trí ?」 須菩提言:「善男子!滅諦是無為法。若爾,何故非聖諦?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !diệt đế thị vô vi Pháp 。nhược nhĩ ,hà cố phi thánh đế ?」 無所發菩薩言:「大德須菩提!滅何等法名為滅諦?為即自滅故名為滅?更有所滅稱為滅耶?」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !diệt hà đẳng Pháp danh vi diệt đế ?vi tức tự diệt cố danh vi diệt ?cánh hữu sở diệt xưng vi diệt da ?」 須菩提言:「善男子!有為說者言滅盡諸苦名為滅諦。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !hữu vi thuyết giả ngôn diệt tận chư khổ danh vi diệt đế 。」 無所發菩薩言:「須菩提!汝不說苦是有為,虛妄不實耶?」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ bất thuyết khổ thị hữu vi ,hư vọng bất thật da ?」 須菩提言:「如是,善男子!我向說言:『苦是有為法,虛妄不實。』」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,Thiện nam tử !ngã hướng thuyết ngôn :『khổ thị hữu vi Pháp ,hư vọng bất thật 。』」 無所發菩薩言:「大德須菩提!若法虛妄不實,是法無滅。若如是者,云何而言滅盡諸苦名為滅諦?」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhược/nhã Pháp hư vọng bất thật ,thị pháp vô diệt 。nhược như thị giả ,vân hà nhi ngôn diệt tận chư khổ danh vi diệt đế ?」 爾時,慧命須菩提白無所發菩薩摩訶薩言:「善男子!我於大士如是無礙樂說辯才生隨喜心。善男子!願諸眾生皆得是辯才。」 nhĩ thời ,tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch vô sở phát Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !ngã ư đại sĩ như thị vô ngại lạc/nhạc thuyết biện tài sanh tùy hỉ tâm 。Thiện nam tử !nguyện chư chúng sanh giai đắc thị biện tài 。」 須菩提言:「善男子!何者是諸菩薩摩訶薩實諦證智?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !hà giả thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thật đế chứng trí ?」 無所發菩薩言:「須菩提!一切諸法與實諦行不相違背,是故證一切法名證實諦。須菩提!一切諸法從因緣生,能如實知因緣生法名為實諦。一切法空如實知空名實諦,證空者名證實諦;一切諸法不生,證諸法不生名為證實諦。隨何法證於實諦,於彼法中乃至無有一法可取、一法可捨。須菩提!是名諸菩薩摩訶薩證實智。須菩提!言實諦者,即是宣說無分別法。何以故?須菩提!所有分別者皆是邪法。須菩提!汝向所言:『大士快得善利,授阿耨多羅三藐三菩提記必得成佛。』須菩提!若人自謂快得善利,佛則不與是人授記;若人遠離快得善利,如是之人佛則授記。若人於得利養不生歡喜、若失利養亦不憂惱,是人授記;若人不離世間而得涅槃,是人授記;若人不捨凡法而證聖道,是人授記;若人聞得記不喜,是人授記。」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Tu-bồ-đề !nhất thiết chư pháp dữ thật đế hạnh/hành/hàng bất tướng vi bội ,thị cố chứng nhất thiết pháp danh chứng thật đế 。Tu-bồ-đề !nhất thiết chư pháp tùng nhân duyên sanh ,năng như thật tri nhân duyên sanh Pháp danh vi thật đế 。nhất thiết pháp không như thật tri không danh thật đế ,chứng không giả danh chứng thật đế ;nhất thiết chư pháp bất sanh ,chứng chư Pháp bất sanh danh vi chứng thật đế 。tùy hà Pháp chứng ư thật đế ,ư bỉ Pháp trung nãi chí vô hữu nhất pháp khả thủ 、nhất pháp khả xả 。Tu-bồ-đề !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chứng thật trí 。Tu-bồ-đề !ngôn thật đế giả ,tức thị tuyên thuyết vô phân biệt Pháp 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sở hữu phân biệt giả giai thị tà pháp 。Tu-bồ-đề !nhữ hướng sở ngôn :『đại sĩ khoái đắc thiện lợi ,thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí tất đắc thành Phật 。』Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhân tự vị khoái đắc thiện lợi ,Phật tức bất dữ thị nhân thọ kí ;nhược/nhã nhân viễn ly khoái đắc thiện lợi ,như thị chi nhân Phật tức thọ kí 。nhược/nhã nhân ư đắc lợi dưỡng bất sanh hoan hỉ 、nhược/nhã thất lợi dưỡng diệc bất ưu não ,thị nhân thọ kí ;nhược/nhã nhân bất ly thế gian nhi đắc Niết Bàn ,thị nhân thọ kí ;nhược/nhã nhân bất xả phàm Pháp nhi chứng Thánh đạo ,thị nhân thọ kí ;nhược/nhã nhân văn đắc kí bất hỉ ,thị nhân thọ kí 。」 須菩提言:「善男子!所向所知,若如是知,其義甚深。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !sở hướng sở tri ,nhược/nhã như thị tri ,kỳ nghĩa thậm thâm 。」 無所發菩薩言:「須菩提!若人不見有去來,是人則知甚深。」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhân bất kiến hữu khứ lai ,thị nhân tức tri thậm thâm 。」 須菩提言:「此甚深法難可得知。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thử thậm thâm Pháp nạn/nan khả đắc tri 。」 無所發菩薩言:「須菩提!若人欲見是甚深,是人則不能見。」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhân dục kiến thị thậm thâm ,thị nhân tức bất năng kiến 。」 須菩提言:「如是知者,難可了知。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị tri giả ,nạn/nan khả liễu tri 。」 無所發菩薩言:「須菩提!無修行者亦難了知。」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Tu-bồ-đề !vô tu hành giả diệc nạn/nan liễu tri 。」 須菩提言:「善男子!何等眾生於甚深法能生信心?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !hà đẳng chúng sanh ư thậm thâm Pháp năng sanh tín tâm ?」 無所發菩薩言:「須菩提!若人已曾供養過去無量佛,是人能信。須菩提!若人不能種諸善根、亦不修行供養諸佛,如是之人終不能得聞此法門。」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhân dĩ tằng cúng dường quá khứ vô lượng Phật ,thị nhân năng tín 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhân bất năng chủng chư thiện căn 、diệc bất tu hành cúng dường chư Phật ,như thị chi nhân chung bất năng đắc văn thử pháp môn 。」 須菩提言:「善男子!云何得為供養諸佛?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !vân hà đắc vi cúng dường chư Phật ?」 無所發菩薩言:「若人能住如實修行,是人名為供養諸佛。」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã nhân năng trụ như thật tu hành ,thị nhân danh vi cúng dường chư Phật 。」 須菩提言:「善男子!云何能住如實修行?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !vân hà năng trụ như thật tu hành ?」 無所發菩薩言:「若人能為諸眾生發心修行。」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã nhân năng vi chư chúng sanh phát tâm tu hành 。」 須菩提言:「云何為諸眾生發心修行?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà vi chư chúng sanh phát tâm tu hành ?」 無所發菩薩言:「若能不捨大慈、大悲。」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã năng bất xả đại từ 、đại bi 。」 須菩提言:「何等名為菩薩大慈?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà đẳng danh vi Bồ Tát đại từ ?」 無所發菩薩言:「若有菩薩能捨身命及諸善根,施與眾生而不求報恩,是名大慈。」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「nhược hữu Bồ Tát năng xả thân mạng cập chư thiện căn ,thí dữ chúng sanh nhi bất cầu báo ân ,thị danh đại từ 。」 須菩提言:「何等名為菩薩大悲?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà đẳng danh vi Bồ Tát đại bi ?」 無所發菩薩言:「若菩薩先與眾生無上菩提,然後自證,是名大悲。」 vô sở phát Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát tiên dữ chúng sanh vô thượng Bồ-đề ,nhiên hậu tự chứng ,thị danh đại bi 。」 說此甚深法門時,七萬六千眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,二百比丘遠離諸漏心得解脫。 thuyết thử thậm thâm pháp môn thời ,thất vạn lục thiên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nhị bách Tỳ-kheo viễn ly chư lậu tâm đắc giải thoát 。 爾時,會中有一天子名善思惟,白佛言:「世尊!云何菩薩住佛菩提根本行處?」 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Thiên Tử danh thiện tư duy ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-tát trụ Phật Bồ-đề căn bản hành xử ?」 佛言:「天子!菩薩若能成就深直之心,發無上意,是名菩提根本住處。」 Phật ngôn :「Thiên Tử !Bồ Tát nhược/nhã năng thành tựu thâm trực chi tâm ,phát vô thượng ý ,thị danh Bồ-đề căn bản trụ xứ 。」 善思惟天子言:「如是發心諸菩薩等,以何等法而為境界?」 thiện tư duy Thiên Tử ngôn :「như thị phát tâm chư Bồ-tát đẳng ,dĩ hà đẳng Pháp nhi vi cảnh giới ?」 佛言:「若能修行布施境界而不悕求報恩等門、若能修行持戒境界而不分別持戒行門、若能修行忍辱境界而不見盡滅法門、若能修行精進境界而不發起修行等門、常行禪境界而能現見一切法門、修行般若境界而不見彼無戲論門現前、常求聞慧境界而不見於語言等門現前、修行舍摩他境界而見諸法本來清淨寂靜法門、修行毘婆舍那境界而一切法不可見門現前、修行四念處境界而無念無思惟門現前、修行四正勤境界而無所作門現前、修行四如意足境界而斷一切願欲門現前、修行五根境界而過諸根法門現前、修行五力境界而不破壞法門現前、修行七覺分境界而佛菩提門現前、修行八聖道境界為救行邪道眾生故、修行教化眾生境界而無眾生無度脫法門現前、修行斷煩惱境界而見諸法本性離煩惱門現前、修行諸波羅蜜境界而不著於此岸彼岸故、修行世間境界而涅槃門現前、修行涅槃境界而不行諸行門現前、修行生境界而不生不滅門現前、修行陰境界而無煩惱門現前、修行界境界而無差別門現前、修行入境界而聖入門現前、修行聞法境界而寂靜禪定門現前、修行說法境界而無言說門現前、修行成就色相境界而法身門現前、修行轉法輪境界而不轉不說門現前、修行聲聞境界而諸佛法門現前、修行辟支佛境界而行諸菩薩勝行門現前,天子!是名菩薩摩訶薩境界。」 Phật ngôn :「nhược/nhã năng tu hành bố thí cảnh giới nhi bất hy cầu báo ân đẳng môn 、nhược/nhã năng tu hành trì giới cảnh giới nhi bất phân biệt trì giới hạnh/hành/hàng môn 、nhược/nhã năng tu hành nhẫn nhục cảnh giới nhi bất kiến tận diệt Pháp môn 、nhược/nhã năng tu hành tinh tấn cảnh giới nhi bất phát khởi tu hành đẳng môn 、thường hạnh/hành/hàng Thiền cảnh giới nhi năng hiện kiến nhất thiết pháp môn 、tu hành Bát-nhã cảnh giới nhi bất kiến bỉ vô hí luận môn hiện tiền 、thường cầu văn tuệ cảnh giới nhi bất kiến ư ngữ ngôn đẳng môn hiện tiền 、tu hành xá-ma-tha cảnh giới nhi kiến chư pháp bản lai thanh tịnh tịch tĩnh pháp môn 、tu hành Tỳ bà xá na cảnh giới nhi nhất thiết pháp bất khả kiến môn hiện tiền 、tu hành tứ niệm xứ cảnh giới nhi vô niệm vô tư tánh môn hiện tiền 、tu hành tứ chánh cần cảnh giới nhi vô sở tác môn hiện tiền 、tu hành tứ như ý túc cảnh giới nhi đoạn nhất thiết nguyện dục môn hiện tiền 、tu hành ngũ căn cảnh giới nhi quá/qua chư căn Pháp môn hiện tiền 、tu hành ngũ lực cảnh giới nhi bất phá hoại Pháp môn hiện tiền 、tu hành thất giác phần cảnh giới nhi Phật Bồ-đề môn hiện tiền 、tu hành bát Thánh đạo cảnh giới vi cứu hạnh/hành/hàng tà đạo chúng sanh cố 、tu hành giáo hóa chúng sanh cảnh giới nhi vô chúng sanh vô độ thoát Pháp môn hiện tiền 、tu hành đoạn phiền não cảnh giới nhi kiến chư pháp bản tánh ly phiền não môn hiện tiền 、tu hành chư Ba-la-mật cảnh giới nhi bất trước ư thử ngạn bỉ ngạn cố 、tu hành thế gian cảnh giới nhi Niết Bàn môn hiện tiền 、tu hành Niết-Bàn cảnh giới nhi bất hạnh/hành chư hạnh môn hiện tiền 、tu hành sanh cảnh giới nhi bất sanh bất diệt môn hiện tiền 、tu hành uẩn cảnh giới nhi vô phiền não môn hiện tiền 、tu hành giới cảnh giới nhi vô sái biệt môn hiện tiền 、tu hành nhập cảnh giới nhi Thánh nhập môn hiện tiền 、tu hành văn Pháp cảnh giới nhi tịch tĩnh Thiền định môn hiện tiền 、tu hành thuyết Pháp cảnh giới nhi vô ngôn thuyết môn hiện tiền 、tu hành thành tựu sắc tướng cảnh giới nhi Pháp thân môn hiện tiền 、tu hành chuyển pháp luân cảnh giới nhi bất chuyển bất thuyết môn hiện tiền 、tu hành Thanh văn cảnh giới nhi chư Phật Pháp môn hiện tiền 、tu hành Bích Chi Phật cảnh giới nhi hạnh/hành/hàng chư Bồ-tát thắng hành môn hiện tiền ,Thiên Tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát cảnh giới 。」 善思惟天子白佛言:「世尊!何等名為諸菩薩行?」 thiện tư duy Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng danh vi chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ?」 佛言:「天子!自捨己樂,能與一切眾生樂;常在世間而能持戒、多聞,心無放逸;常在涅槃而不捨大悲,涅槃門現前而不求證。為化眾生故,隨順世間行,護諸眾生。能於眾生其心平等,令一切眾生得清淨心,於一切眾生心無差別,所有之物與一切共。為人說法不為飲食,畜清淨物而常知足,常樂空閑,正念思惟,常處大眾說法不懈。入城邑、聚落,慈悲現前,不求讚歎、供養、恭敬,常能遠離世間雜語。凡有言說不違佛法,廣略得所,愛語柔軟,一切身分禮敬三寶,先意問訊。心常愛樂第一義諦,於一切法心無所著,於諸資生心不貪染。常近聖人,遠離非法。愛法如身,重佛如命,愛敬修行猶如身首。於一切衣服、飲食、臥具、湯藥、資生之事得少為足,敬重師長猶如世尊,乃至喪失身命終不捨於菩提之心。初夜、後夜精勤修行,禪定三昧常現在前。如所聞法思惟正觀,以微妙慧求於解脫。若修習清淨無垢濁心,能捨一切所有之物,觀於內身,不隨外身。能捨所施,遠離瞋恚;能滅愚癡,增長般若;能護於戒,不違修行。 Phật ngôn :「Thiên Tử !tự xả kỷ lạc/nhạc ,năng dữ nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc ;thường tại thế gian nhi năng trì giới 、đa văn ,tâm vô phóng dật ;thường tại Niết-Bàn nhi bất xả đại bi ,Niết Bàn môn hiện tiền nhi bất cầu chứng 。vi hóa chúng sanh cố ,tùy thuận thế gian hạnh/hành/hàng ,hộ chư chúng sanh 。năng ư chúng sanh kỳ tâm bình đẳng ,lệnh nhất thiết chúng sanh đắc thanh tịnh tâm ,ư nhất thiết chúng sanh tâm vô sái biệt ,sở hữu chi vật dữ nhất thiết cọng 。vi nhân thuyết Pháp bất vi ẩm thực ,súc thanh tịnh vật nhi thường tri túc ,thường lạc/nhạc không nhàn ,chánh niệm tư tánh ,thường xứ/xử Đại chúng thuyết Pháp bất giải 。nhập thành ấp 、tụ lạc ,từ bi hiện tiền ,bất cầu tán thán 、cúng dường 、cung kính ,thường năng viễn ly thế gian tạp ngữ 。phàm hữu ngôn thuyết bất vi Phật Pháp ,quảng lược đắc sở ,ái ngữ nhu nhuyễn ,nhất thiết thân phần lễ kính Tam Bảo ,tiên ý vấn tấn 。tâm thường ái lạc đệ nhất nghĩa đế ,ư nhất thiết Pháp tâm vô sở trước ,ư chư tư sanh tâm bất tham nhiễm 。thường cận Thánh nhân ,viễn ly phi pháp 。ái pháp như thân ,trọng Phật như mạng ,ái kính tu hành do như thân thủ 。ư nhất thiết y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược 、tư sanh chi sự đắc thiểu vi túc ,kính trọng sư trường/trưởng do như Thế Tôn ,nãi chí tang thất thân mạng chung bất xả ư Bồ-đề chi tâm 。sơ dạ 、hậu dạ tinh cần tu hành ,Thiền định tam muội thường hiện tại tiền 。như sở văn Pháp tư tánh chánh quán ,dĩ vi diệu tuệ cầu ư giải thoát 。nhược/nhã tu tập thanh tịnh vô cấu trược tâm ,năng xả nhất thiết sở hữu chi vật ,quán ư nội thân ,bất tùy ngoại thân 。năng xả sở thí ,viễn ly sân khuể ;năng diệt ngu si ,tăng trưởng Bát-nhã ;năng hộ ư giới ,bất vi tu hành 。 「於一切處生柔軟心、於一切處智慧為首,不顛倒心,無垢光明。心常修諸波羅蜜,心不捨精進,常求善根。如所聞法而不忘失,如所聞法而為他說。離諸供養、飲食等心,常護諸根、常在定心、常隨順涅槃心、常不捨世間心,得失、利衰、毀譽、稱譏、苦樂不能動心。 「ư nhất thiết xứ/xử sanh nhu nhuyễn tâm 、ư nhất thiết xứ/xử trí tuệ vi thủ ,bất điên đảo tâm ,vô cấu quang minh 。tâm thường tu chư Ba-la-mật ,tâm bất xả tinh tấn ,thường cầu thiện căn 。như sở văn Pháp nhi bất vong thất ,như sở văn Pháp nhi vi tha thuyết 。ly chư cúng dường 、ẩm thực đẳng tâm ,thường hộ chư căn 、thường tại định tâm 、thường tùy thuận Niết-Bàn tâm 、thường bất xả thế gian tâm ,đắc thất 、lợi suy 、hủy dự 、xưng ky 、khổ lạc/nhạc bất năng động tâm 。 「於一切處生如是心:布施得大富、持戒生天人、忍辱得端政、精進捨煩惱、禪定三昧得心柔軟、修習般若能知世間出世間法、修行四攝無諸過失、修行四無量心無憍慢、修行諦捨滅慧得寂靜調柔、修行禪定得自在心、修習三昧得於深心、修行於諦如實知諸法、修行於定遠離諸見、修行無相得無分別、修行無願得無著心、修行諸波羅蜜得究竟大乘心、修行方便波羅蜜得一切智智處、修行菩薩十地滿足諸菩薩行、親近善知識得一切功德門、敬順和上阿闍梨能得隨順一切諸佛、知自身心得一切種智、習無憍慢得大威勢、恭敬禮拜一切眾生得諸眾生無能見頂、修行種種布施得具足妙相身、隨順諸眾生得具足八十種好、說大乘法得墮自在地、教眾生發菩提心得不退地、說諸法空能斷煩惱及煩惱習、以法布施得四無礙、與眾生念得陀羅尼、令眾生知法得四無礙、與眾生樂說因得無錯謬記、於羸劣眾生起忍辱心得那羅延身、於破戒眾生起忍辱心得諸眾生見者恭敬心、能滅瞋恨心眾生得常定心、勤修精進得速證法修行、以三昧施諸眾生得陰密藏相、施與威儀得一切普莊嚴事、令眾生近善知識得佛、菩薩、聲聞、辟支佛常現在前、捨於欲心常為一切世間所信、捨於瞋心得一切世間之所愛樂、捨慳嫉心得一切名聞利養、能與眾生作依止處得一切世間之所歸依、捨一切供養恭敬讚歎得法喜食得美名聞、施先問訊得清淨言音、施於愛語得梵音聲、施柔軟語得迦陵頻伽聲、遠離瞋恨得諸世間勝妙之身、不誑眾生得悉為一切世間所信、不說他過得不入胎、遠離殺生得壽無量命、遠離劫盜得以虛空而為庫藏、捨所愛事得如意寶手、迴向菩提得無盡資財、遠離邪婬得大丈夫身、遠離妄語得口業密、遠離兩舌得不失菩提心、遠離惡口得一切世間讚歎、遠離綺語得不壞眷屬、遠離貪心得無盡藏、遠離瞋心得與一切眾生而作橋梁、遠離邪見得於正見教化眾生、住於大乘得佛十力、能施一切不求果報得十八不共法、捨諸所著得四無畏。 「ư nhất thiết xứ/xử sanh như thị tâm :bố thí đắc Đại phú 、trì giới sanh Thiên Nhân 、nhẫn nhục đắc đoan chánh 、tinh tấn xả phiền não 、Thiền định tam muội đắc tâm nhu nhuyễn 、tu tập Bát-nhã năng tri thế gian xuất thế gian pháp 、tu hành tứ nhiếp vô chư quá thất 、tu hành tứ vô lượng tâm vô kiêu mạn 、tu hành đế xả diệt tuệ đắc tịch tĩnh điều nhu 、tu hành Thiền định đắc tự tại tâm 、tu tập tam muội đắc ư thâm tâm 、tu hành ư đế như thật tri chư Pháp 、tu hành ư định viễn ly chư kiến 、tu hành vô tướng đắc vô phân biệt 、tu hành vô nguyện đắc Vô Trước tâm 、tu hành chư Ba-la-mật đắc cứu cánh Đại-Thừa tâm 、tu hành phương tiện Ba-la-mật đắc nhất thiết trí trí xứ/xử 、tu hành Bồ-tát thập địa mãn túc chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng 、thân cận thiện tri thức đắc nhất thiết công đức môn 、kính thuận hòa thượng A-xà-lê năng đắc tùy thuận nhất thiết chư Phật 、tri tự thân tâm đắc nhất thiết chủng trí 、tập vô kiêu mạn đắc Đại uy thế 、cung kính lễ bái nhất thiết chúng sanh đắc chư chúng sanh vô năng kiến đảnh/đính 、tu hành chủng chủng bố thí đắc cụ túc diệu tướng thân 、tùy thuận chư chúng sanh đắc cụ túc bát thập chủng tử 、thuyết Đại-Thừa Pháp đắc đọa tự tại địa 、giáo chúng sanh phát Bồ-đề tâm đắc bất thoái địa 、thuyết chư pháp không năng đoạn phiền não cập phiền não tập 、dĩ pháp bố thí đắc tứ vô ngại 、dữ chúng sanh niệm đắc Đà-la-ni 、lệnh chúng sanh tri Pháp đắc tứ vô ngại 、dữ chúng sanh lạc/nhạc thuyết nhân đắc vô thác/thố mậu kí 、ư luy liệt chúng sanh khởi nhẫn nhục tâm đắc Na-la-diên thân 、ư phá giới chúng sanh khởi nhẫn nhục tâm đắc chư chúng sanh kiến giả cung kính tâm 、năng diệt sân hận tâm chúng sanh đắc thường định tâm 、cần tu tinh tấn đắc tốc chứng Pháp tu hành 、dĩ tam muội thí chư chúng sanh đắc uẩn mật tạng tướng 、thí dữ uy nghi đắc nhất thiết phổ trang nghiêm sự 、lệnh chúng sanh cận thiện tri thức đắc Phật 、Bồ Tát 、Thanh văn 、Bích Chi Phật thường hiện tại tiền 、xả ư dục tâm thường vi nhất thiết thế gian sở tín 、xả ư sân tâm đắc nhất thiết thế gian chi sở ái lạc/nhạc 、xả xan tật tâm đắc nhất thiết danh văn lợi dưỡng 、năng dữ chúng sanh tác y chỉ xứ đắc nhất thiết thế gian chi sở quy y 、xả nhất thiết cúng dường cung kính tán thán đắc pháp hỉ thực đắc mỹ danh văn 、thí tiên vấn tấn đắc thanh tịnh ngôn âm 、thí ư ái ngữ đắc Phạm Âm thanh 、thí nhu nhuyễn ngữ đắc Ca-lăng-tần-già thanh 、viễn ly sân hận đắc chư thế gian thắng diệu chi thân 、bất cuống chúng sanh đắc tất vi nhất thiết thế gian sở tín 、bất thuyết tha quá/qua đắc bất nhập thai 、viễn ly sát sanh đắc thọ vô lượng mạng 、viễn ly kiếp đạo đắc dĩ hư không nhi vi khố tạng 、xả sở ái sự đắc như ý bảo thủ 、 hồi hướng Bồ-đề đắc vô tận tư tài 、viễn ly tà dâm đắc đại trượng phu thân 、viễn ly vọng ngữ đắc khẩu nghiệp mật 、viễn ly lưỡng thiệt đắc bất thất Bồ-đề tâm 、viễn ly ác khẩu đắc nhất thiết thế gian tán thán 、viễn ly khỉ ngữ đắc bất hoại quyến thuộc 、viễn ly tham tâm đắc vô tận tạng 、viễn ly sân tâm đắc dữ nhất thiết chúng sanh nhi tác kiều lương 、viễn ly tà kiến đắc ư chánh kiến giáo hóa chúng sanh 、trụ/trú ư Đại-Thừa đắc Phật thập lực 、năng thí nhất thiết bất cầu quả báo đắc thập bát bất cộng pháp 、xả chư sở trước/trứ đắc tứ vô úy 。 「天子!若我廣說如是菩薩無量境界、菩薩無量修行者,乃至百千萬億劫不能窮盡。天子!是名菩薩境界修行。天子!若菩薩如是成就境界、如是修行,於得菩提則為不難。」 「Thiên Tử !nhược/nhã ngã quảng thuyết như thị Bồ Tát vô lượng cảnh giới 、Bồ Tát vô lượng tu hành giả ,nãi chí bách thiên vạn ức kiếp bất năng cùng tận 。Thiên Tử !thị danh Bồ Tát cảnh giới tu hành 。Thiên Tử !nhược/nhã Bồ Tát như thị thành tựu cảnh giới 、như thị tu hành ,ư đắc Bồ-đề tức vi bất nạn/nan 。」 善思惟天子言:「世尊!云何菩薩名為安隱?」 thiện tư duy Thiên Tử ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát danh vi an ổn ?」 佛言:「天子!若菩薩常不捨離三昧,而不依三昧生。得三昧已,隨有利益眾生之處彼彼處生。天子!菩薩如是名為安隱。」 Phật ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã Bồ Tát thường bất xả ly tam muội ,nhi bất y tam muội sanh 。đắc tam muội dĩ ,tùy hữu lợi ích chúng sanh chi xứ/xử bỉ bỉ xứ sanh 。Thiên Tử !Bồ Tát như thị danh vi an ổn 。」 善思惟天子言:「世尊!云何菩薩名為寂靜?」 thiện tư duy Thiên Tử ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát danh vi tịch tĩnh ?」 佛言:「天子!若菩薩見一切真如法界實際,是菩薩處於大眾而能寂靜。應如是知,天子!是則名為菩薩寂靜。天子!若菩薩不起二處心,名為菩薩寂靜。」 Phật ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã Bồ Tát kiến nhất thiết chân như Pháp giới thật tế ,thị Bồ Tát xứ/xử ư Đại chúng nhi năng tịch tĩnh 。ưng như thị tri ,Thiên Tử !thị tắc danh vi Bồ Tát tịch tĩnh 。Thiên Tử !nhược/nhã Bồ Tát bất khởi nhị xứ/xử tâm ,danh vi Bồ Tát tịch tĩnh 。」 天子言:「世尊!菩薩云何名為常在三昧?」 Thiên Tử ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát vân hà danh vi thường tại tam muội ?」 佛言:「天子!若菩薩心常不求一切諸事、不見一法可取、不見一法可捨,是菩薩隨所見法悉知空寂,無有真實。天子!菩薩如是,名為常在三昧。」 Phật ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã Bồ Tát tâm thường bất cầu nhất thiết chư sự 、bất kiến nhất pháp khả thủ 、bất kiến nhất pháp khả xả ,thị Bồ Tát tùy sở kiến Pháp tất tri không tịch ,vô hữu chân thật 。Thiên Tử !Bồ Tát như thị ,danh vi thường tại tam muội 。」 善思惟天子言:「世尊!菩薩云何名為到一切處?」 thiện tư duy Thiên Tử ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát vân hà danh vi đáo nhất thiết xứ ?」 佛言:「天子!若菩薩能見自身及諸眾生平等空寂,天子!菩薩如是名為到一切處。」 Phật ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã Bồ Tát năng kiến tự thân cập chư chúng sanh bình đẳng không tịch ,Thiên Tử !Bồ Tát như thị danh vi đáo nhất thiết xứ 。」 善思惟天子言:「世尊!云何菩薩名為調伏?」 thiện tư duy Thiên Tử ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát danh vi điều phục ?」 佛言:「天子!若菩薩一切分別所不能動,名為調伏。」 Phật ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã Bồ Tát nhất thiết phân biệt sở bất năng động ,danh vi điều phục 。」 天子言:「云何菩薩名為得滅?」 Thiên Tử ngôn :「vân hà Bồ Tát danh vi đắc diệt ?」 佛言:「若菩薩不染、不淨,名為得滅。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát bất nhiễm 、bất tịnh ,danh vi đắc diệt 。」 善思惟天子言:「世尊!如我解佛所說義者,依止自心而得菩提。世尊!菩薩如是離諸煩惱,如是如是取於佛法。世尊!諸佛法者,無所從來、去無所至。世尊!於諸法中清淨智,名為菩提。」 thiện tư duy Thiên Tử ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,y chỉ tự tâm nhi đắc Bồ-đề 。Thế Tôn !Bồ Tát như thị ly chư phiền não ,như thị như thị thủ ư Phật Pháp 。Thế Tôn !chư Phật Pháp giả ,vô sở tòng lai 、khứ vô sở chí 。Thế Tôn !ư chư Pháp trung thanh tịnh trí ,danh vi Bồ-đề 。」 「天子!菩薩如是隨順忍辱,名為菩提。能如是知,名為一切智者。」 「Thiên Tử !Bồ Tát như thị tùy thuận nhẫn nhục ,danh vi Bồ-đề 。năng như thị tri ,danh vi nhất thiết trí giả 。」 「世尊!若能入如是平等法界,是菩薩名為成就檀波羅蜜;若能如是知得成就平等法界,是菩薩名為成就尸波羅蜜;若能如是知忍平等法界,名為成就忍辱波羅蜜;若能於此法門修行聞、思、修、慧,名為成就毘離耶波羅蜜;若能思惟是法平等法界,名為成就禪波羅蜜;若能了達如是法平等法界,名為般若波羅蜜。世尊!若人能信此法門者,是人名為見法、名為證法、名降伏魔。世尊!若人能說此法門者,是人於如來所轉法輪而得隨轉。世尊!若人能得此法門者,是人名得最上妙法。」 「Thế Tôn !nhược/nhã năng nhập như thị bình đẳng pháp giới ,thị Bồ Tát danh vi thành tựu đàn ba-la-mật ;nhược/nhã năng như thị tri đắc thành tựu bình đẳng pháp giới ,thị Bồ Tát danh vi thành tựu thi Ba-la-mật ;nhược/nhã năng như thị tri nhẫn bình đẳng pháp giới ,danh vi thành tựu nhẫn nhục Ba-la-mật ;nhược/nhã năng ư thử Pháp môn tu hành văn 、tư 、tu 、tuệ ,danh vi thành tựu Tì ly da Ba-la-mật ;nhược/nhã năng tư tánh thị pháp bình đẳng Pháp giới ,danh vi thành tựu Thiền Ba-la-mật ;nhược/nhã năng liễu đạt như thị pháp bình đẳng Pháp giới ,danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !nhược/nhã nhân năng tín thử pháp môn giả ,thị nhân danh vi kiến Pháp 、danh vi chứng Pháp 、danh hàng phục ma 。Thế Tôn !nhược/nhã nhân năng thuyết thử pháp môn giả ,thị nhân ư Như Lai sở chuyển pháp luân nhi đắc tùy chuyển 。Thế Tôn !nhược/nhã nhân năng đắc thử pháp môn giả ,thị nhân danh đắc tối thượng diệu pháp 。」 爾時,世尊於善思惟天子所說法門讚言:「善哉,善哉。天子!如是如是,如汝所說。天子!一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提藏皆悉在此法門中攝。天子!一切諸佛所有意趣於此法門皆已示現。天子!若人聞此法門者,當知是菩薩快得善利。天子!若人手執此法門者,當知是菩薩得大法藏。天子!若人攝受此法門者,當知是菩薩名為可信者、名為受持如來密藏者、名為以最上供養供養如來者、名為攝受如來法門者。天子!若人聞此法門、聞已能信者,當知是菩薩名為報如來恩。天子!若人信此法門者,當知是菩薩於十方界無有闇障。」 nhĩ thời ,Thế Tôn ư thiện tư duy Thiên Tử sở thuyết pháp môn tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiên Tử !như thị như thị ,như nhữ sở thuyết 。Thiên Tử !nhất thiết chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tạng giai tất tại thử pháp môn trung nhiếp 。Thiên Tử !nhất thiết chư Phật sở hữu ý thú ư thử Pháp môn giai dĩ thị hiện 。Thiên Tử !nhược/nhã nhân văn thử pháp môn giả ,đương tri thị Bồ Tát khoái đắc thiện lợi 。Thiên Tử !nhược/nhã nhân thủ chấp thử pháp môn giả ,đương tri thị Bồ Tát đắc Đại Pháp tạng 。Thiên Tử !nhược/nhã nhân nhiếp thọ thử pháp môn giả ,đương tri thị Bồ Tát danh vi khả tín giả 、danh vi thọ trì Như Lai mật tạng giả 、danh vi dĩ tối thượng cúng dường cúng dường Như Lai giả 、danh vi nhiếp thọ Như Lai Pháp môn giả 。Thiên Tử !nhược/nhã nhân văn thử pháp môn 、văn dĩ năng tín giả ,đương tri thị Bồ Tát danh vi báo Như Lai ân 。Thiên Tử !nhược/nhã nhân tín thử pháp môn giả ,đương tri thị Bồ Tát ư thập phương giới vô hữu ám chướng 。」 爾時,世尊告一切大眾唱如是言:「誰能於未來世護持此法門?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo nhất thiết Đại chúng xướng như thị ngôn :「thùy năng ư vị lai thế hộ trì thử pháp môn ?」 爾時,無所發菩薩即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛而作是言:「世尊!我當能於未來世護持此法門。世尊!若菩薩有所發者,不能護持此法。是故,我不發、不起、不受,於一切眾生平等心,能護持此甚深無生法忍法門。我遠離飲食心,不求一切供養、恭敬、讚歎。何以故?世尊!若依供養、恭敬者,不能護持此法。世尊!於如來滅後,若有人聞此法能受、能持、能書寫、能讀誦,書寫已乃至受持經卷者,當知皆是無所發菩薩威神力故。」 nhĩ thời ,vô sở phát Bồ Tát tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !ngã đương năng ư vị lai thế hộ trì thử pháp môn 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát hữu sở phát giả ,bất năng hộ trì thử pháp 。thị cố ,ngã bất phát 、bất khởi 、bất thọ/thụ ,ư nhất thiết chúng sanh bình đẳng tâm ,năng hộ trì thử thậm thâm Vô sanh Pháp nhẫn Pháp môn 。ngã viễn ly ẩm thực tâm ,bất cầu nhất thiết cúng dường 、cung kính 、tán thán 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhược/nhã y cúng dường 、cung kính giả ,bất năng hộ trì thử pháp 。Thế Tôn !ư Như Lai diệt hậu ,nhược hữu nhân văn thử pháp năng thọ 、năng trì 、năng thư tả 、năng độc tụng ,thư tả dĩ nãi chí thọ/thụ trì Kinh quyển giả ,đương tri giai thị vô sở phát Bồ Tát uy thần lực cố 。」 爾時,世尊讚無所發菩薩言:「善哉,善哉。善男子!若有如是心者,是人則能護持妙法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán vô sở phát Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !nhược hữu như thị tâm giả ,thị nhân tức năng hộ trì diệu pháp 。」 觀世音菩薩言:「世尊!若人不斷大悲,是人則能護持妙法。是故,我今依大悲心護持此法門。」 Quán Thế Âm Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân bất đoạn đại bi ,thị nhân tức năng hộ trì diệu pháp 。thị cố ,ngã kim y đại bi tâm hộ trì thử pháp môn 。」 彌勒菩薩言:「世尊!若人有大慈心,是人能攝受妙法。何以故?若人多瞋恚,是人不能攝受妙法。是故,我依慈心流通此法門。」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân hữu Đại từ tâm ,thị nhân năng nhiếp thọ diệu pháp 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhân đa sân khuể ,thị nhân bất năng nhiếp thọ diệu pháp 。thị cố ,ngã y từ tâm lưu thông thử pháp môn 。」 見者愛樂菩薩言:「世尊!若菩薩眾生見者無厭,是人則能護持妙法。世尊!是故,我於一切眾生不起瞋心,護持此法門。」 kiến giả ái lạc Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát chúng sanh kiến giả vô yếm ,thị nhân tức năng hộ trì diệu pháp 。Thế Tôn !thị cố ,ngã ư nhất thiết chúng sanh bất khởi sân tâm ,hộ trì thử pháp môn 。」 導師菩薩言:「世尊!若菩薩為一切眾生起心:『我拔一切眾生苦。』若一切眾生欲聚集佛菩提、欲度一切眾生,是菩薩能受持此法門。是故,世尊!我為一切眾生成佛菩提。世尊!我先度一切眾生然後自度,而不見能度可度者、亦不見度眾生法。是故,世尊!我畢竟起如是心護持此法門。」 Đạo sư Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát vi nhất thiết chúng sanh khởi tâm :『ngã bạt nhất thiết chúng sanh khổ 。』nhược/nhã nhất thiết chúng sanh dục tụ tập Phật Bồ-đề 、dục độ nhất thiết chúng sanh ,thị Bồ Tát năng thọ trì thử pháp môn 。thị cố ,Thế Tôn !ngã vi nhất thiết chúng sanh thành Phật Bồ-đề 。Thế Tôn !ngã tiên độ nhất thiết chúng sanh nhiên hậu tự độ ,nhi bất kiến năng độ khả độ giả 、diệc bất kiến độ chúng sanh pháp 。thị cố ,Thế Tôn !ngã tất cánh khởi như thị tâm hộ trì thử pháp môn 。」 文殊師利菩薩言:「世尊!世間人顛倒,若人生如是心:『我護持妙法。』即是顛倒。何以故?世尊!菩薩調柔自身、寂靜自身,是菩薩自調柔、自寂靜實法身即是護持妙法。是故,世尊!我自身柔軟、自身寂靜、自身法身即護持妙法。」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !thế gian nhân điên đảo ,nhược/nhã nhân sanh như thị tâm :『ngã hộ trì diệu pháp 。』tức thị điên đảo 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !Bồ Tát điều nhu tự thân 、tịch tĩnh tự thân ,thị Bồ Tát tự điều nhu 、tự tịch tĩnh thật Pháp thân tức thị hộ trì diệu pháp 。thị cố ,Thế Tôn !ngã tự thân nhu nhuyễn 、tự thân tịch tĩnh 、tự thân Pháp thân tức hộ trì diệu pháp 。」 爾時,世尊讚彼護持妙法菩薩言:「善哉,善哉。善男子!汝真是大士。汝今能安樂一切眾生故,護持妙法。護法菩薩正應如是。何以故?此是諸菩薩最妙勝業,所謂護持妙法。善男子!是諸法相應法集法門,若菩薩受持、讀誦、修行,是菩薩於諸佛所得光明現前,一切諸佛身不生、不滅;於法中得大光明現前,知一切法非作、非有為;於僧中得光明現前,如來弟子僧無我、無我所;於菩薩修持戒得光明現前,菩薩於諸學中大悲為根本;得樂說光明現前,一切語言樂說以無生為體。善男子!是法門多行於娑伽羅龍王世界、多行帝釋住處、多行於阿那波達多龍王住處,然後行於閻浮提中。雖行閻浮提,常於諸佛所護眾生中行、於直心不諂曲心眾生中行、於能信深法者,常在如是眾生心手中行。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán bỉ hộ trì diệu pháp Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !nhữ chân thị đại sĩ 。nhữ kim năng an lạc nhất thiết chúng sanh cố ,hộ trì diệu pháp 。Hộ Pháp Bồ Tát chánh ưng như thị 。hà dĩ cố ?thử thị chư Bồ-tát tối diệu thắng nghiệp ,sở vị hộ trì diệu pháp 。Thiện nam tử !thị chư Pháp tướng ứng pháp tập Pháp môn ,nhược/nhã Bồ Tát thọ trì 、độc tụng 、tu hành ,thị Bồ Tát ư chư Phật sở đắc quang minh hiện tiền ,nhất thiết chư Phật thân bất sanh 、bất diệt ;ư Pháp trung đắc đại quang minh hiện tiền ,tri nhất thiết pháp phi tác 、phi hữu vi ;ư tăng trung đắc quang minh hiện tiền ,Như Lai đệ-tử tăng vô ngã 、vô ngã sở ;ư Bồ Tát tu trì giới đắc quang minh hiện tiền ,Bồ Tát ư chư học trung đại bi vi căn bản ;đắc lạc/nhạc thuyết quang minh hiện tiền ,nhất thiết ngữ ngôn lạc/nhạc thuyết dĩ vô sanh vi thể 。Thiện nam tử !thị pháp môn đa hạnh/hành/hàng ư sa già la long Vương thế giới 、đa hạnh/hành/hàng Đế Thích trụ xứ 、đa hạnh/hành/hàng ư A na ba đạt đa long Vương trụ xứ ,nhiên hậu hạnh/hành/hàng ư Diêm-phù-đề trung 。tuy hạnh/hành/hàng Diêm-phù-đề ,thường ư chư Phật sở hộ chúng sanh trung hạnh/hành/hàng 、ư trực tâm bất siểm khúc tâm chúng sanh trung hạnh/hành/hàng 、ư năng tín thâm pháp giả ,thường tại như thị chúng sanh tâm thủ trung hạnh/hành/hàng 。」 如來說此法門時,無所發菩薩、奮迅慧菩薩及彼諸菩薩摩訶薩,及大聲聞,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,一切大眾聞說此法門歡喜奉行。 Như Lai thuyết thử pháp môn thời ,vô sở phát Bồ Tát 、phấn tấn tuệ Bồ Tát cập bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cập đại Thanh văn ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,nhất thiết Đại chúng văn thuyết thử pháp môn hoan hỉ phụng hành 。 佛說法集經卷第六 Phật Thuyết Pháp Tập Kinh quyển đệ lục * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:39:31 2018 ============================================================