TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:36:52 2018 ============================================================ No. 752 No. 752 佛說五無返復經 Phật thuyết ngũ vô phản phục Kinh 宋居士沮渠京聲譯 tống Cư-sĩ Tự Cừ Kinh Thanh dịch 爾時佛在祇樹精舍,與千二百五十比丘俱。時有梵志,在羅閱祇國,聞舍衛人多慈孝順、奉經修道、供事三尊,便到舍衛國。見父子二人耕地,毒蛇齧殺其子,父故耕不視其子,亦不啼哭。 nhĩ thời Phật tại kì thụ Tịnh Xá ,dữ thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo câu 。thời hữu Phạm-chí ,tại La duyệt kì quốc ,văn Xá-vệ nhân đa từ hiếu thuận 、phụng Kinh tu đạo 、cúng sự tam tôn ,tiện đáo Xá-Vệ quốc 。kiến phụ tử nhị nhân canh địa ,độc xà niết sát kỳ tử ,phụ cố canh bất thị kỳ tử ,diệc bất đề khốc 。 梵志問曰:「此兒誰子?」 Phạm-chí vấn viết :「thử nhi thùy tử ?」 答言:「是我之子。」 đáp ngôn :「thị ngã chi tử 。」 梵志曰:「是卿子者,何不啼哭,而耕如故?」 Phạm-chí viết :「thị khanh tử giả ,hà bất đề khốc ,nhi canh như cố ?」 其人答曰:「人生有死,物成有敗,善者有報,惡者有對,愁憂啼哭,何所追逮?設不飲食,何益死者。卿今入城,我家在某處,願過語之:『吾子已死,不須持二人食來。』」 kỳ nhân đáp viết :「nhân sanh hữu tử ,vật thành hữu bại ,thiện giả hữu báo ,ác giả hữu đối ,sầu ưu đề khốc ,hà sở truy đãi ?thiết ất ẩm thực ,hà ích tử giả 。khanh kim nhập thành ,ngã gia tại mỗ xứ/xử ,nguyện quá/qua ngữ chi :『ngô tử dĩ tử ,bất tu trì nhị nhân thực/tự lai 。』」 梵志自念:「此人無返復,兒死在地,情不愁憂,而返索食。此人不慈,無有比類。」梵志便行入城,詣耕者家,見死兒母,即便語之:「卿兒已死,父言:『但持一人食來。』何以不念子耶?」 Phạm-chí tự niệm :「thử nhân vô phản phục ,nhi tử tại địa ,Tình bất sầu ưu ,nhi phản tác/sách thực/tự 。thử nhân bất từ ,vô hữu bỉ loại 。」Phạm-chí tiện hạnh/hành/hàng nhập thành ,nghệ canh giả gia ,kiến tử nhi mẫu ,tức tiện ngữ chi :「khanh nhi dĩ tử ,phụ ngôn :『đãn trì nhất nhân thực/tự lai 。』hà dĩ bất niệm tử da ?」 兒母逆為梵志說譬喻言:「子者如客,來依人止,來亦不却,去亦不留。此兒本我亦不喚來,自來過我生,死亦自去,非我力乃便進退,隨其本行,追命所生。」 nhi mẫu nghịch vi Phạm-chí thuyết thí dụ ngôn :「tử giả như khách ,lai y nhân chỉ ,lai diệc bất khước ,khứ diệc bất lưu 。thử nhi bổn ngã diệc bất hoán lai ,tự lai quá/qua ngã sanh ,tử diệc tự khứ ,phi ngã lực nãi tiện tiến/tấn thoái ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng ,truy mạng sở sanh 。」 又語其姊:「卿弟已死,何不啼哭?」 hựu ngữ kỳ tỉ :「khanh đệ dĩ tử ,hà bất đề khốc ?」 姊即向梵志說喻言:「我等兄弟,譬如工師入山斫材縛筏水中,卒逢大風,吹破筏散隨水流去,前後分張,不相顧望。我弟亦爾,如是宿命因緣,一時共合會,在一家生。隨命長短,死亡無常,合會有離。我弟命盡,各自隨行,無常對至,隨其本行,不能相救。」 tỉ tức hướng Phạm-chí thuyết dụ ngôn :「ngã đẳng huynh đệ ,thí như công sư nhập sơn chước tài phược phiệt thủy trung ,tốt phùng Đại phong ,xuy phá phiệt tán tùy thủy lưu khứ ,tiền hậu phần trương ,bất tướng cố vọng 。ngã đệ diệc nhĩ ,như thị tú mạng nhân duyên ,nhất thời cọng hợp hội ,tại nhất gia sanh 。tùy mạng trường/trưởng đoản ,tử vong vô thường ,hợp hội hữu ly 。ngã đệ mạng tận ,các tự tùy hạnh/hành/hàng ,vô thường đối chí ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng ,bất năng tướng cứu 。」 又語死者婦:「卿夫已死,何不啼哭?」 hựu ngữ tử giả phụ :「khanh phu dĩ tử ,hà bất đề khốc ?」 婦復為梵志說喻言:「我等夫婦,因緣共會,須臾間已。譬如飛鳥暮栖高樹,擾擾作聲,向明各自飛去,行求飲食。有緣則合,無緣則離,夫婦如是,無常對至,隨其本命,不能相救。」 phụ phục vi Phạm-chí thuyết dụ ngôn :「ngã đẳng phu phụ ,nhân duyên cọng hội ,tu du gian dĩ 。thí như phi điểu mộ tê cao thụ/thọ ,nhiễu nhiễu tác thanh ,hướng minh các tự phi khứ ,hạnh/hành/hàng cầu ẩm thực 。hữu duyên tức hợp ,vô duyên tức ly ,phu phụ như thị ,vô thường đối chí ,tùy kỳ bổn mạng ,bất năng tướng cứu 。」 又語其奴:「汝大家兒死,何不啼哭?」 hựu ngữ kỳ nô :「nhữ Đại gia nhi tử ,hà bất đề khốc ?」 奴復說喻:「我之大家,因緣合會,我如犢子隨逐大牛,人殺大牛,犢子在邊,不能救大牛。無常之命,不可得救,奈何愁憂啼哭,亦無所益。」 nô phục thuyết dụ :「ngã chi Đại gia ,nhân duyên hợp hội ,ngã như độc tử tùy trục Đại ngưu ,nhân sát Đại ngưu ,độc tử tại biên ,bất năng cứu Đại ngưu 。vô thường chi mạng ,bất khả đắc cứu ,nại hà sầu ưu đề khốc ,diệc vô sở ích 。」 梵志聞之,心惑目瞑,不識東西:「聞此國人,孝順奉道、供事三尊,故從遠來,欲得學問;未有善應,而見五無返復人。勞身苦心,遠來至此,了無所益。」 Phạm-chí văn chi ,tâm hoặc mục minh ,bất thức Đông Tây :「văn thử quốc nhân ,hiếu thuận phụng đạo 、cúng sự tam tôn ,cố tùng viễn lai ,dục đắc học vấn ;vị hữu thiện ưng ,nhi kiến ngũ vô phản phục nhân 。lao thân khổ tâm ,viễn lai chí thử ,liễu vô sở ích 。」 又問行人:「佛在何許?欲往問之。」 hựu vấn hạnh/hành/hàng nhân :「Phật tại hà hứa ?dục vãng vấn chi 。」 行人答曰:「近在祇洹精舍。」 hạnh/hành/hàng nhân đáp viết :「cận tại kì hoàn Tịnh Xá 。」 梵志即往到佛所,稽首佛足作禮,却坐一面。愁憂低頭,默無所說。 Phạm-chí tức vãng đáo Phật sở ,khể thủ Phật túc tác lễ ,khước tọa nhất diện 。sầu ưu đê đầu ,mặc vô sở thuyết 。 佛知其意,謂梵志曰:「何為低頭,愁憂不樂?」 Phật tri kỳ ý ,vị Phạm-chí viết :「hà vi đê đầu ,sầu ưu bất lạc/nhạc ?」 梵志白佛言:「所願不果,違我本心,是故愁憂也。」 Phạm-chí bạch Phật ngôn :「sở nguyện bất quả ,vi ngã bản tâm ,thị cố sầu ưu dã 。」 佛問曰:「有何所失?」 Phật vấn viết :「hữu hà sở thất ?」 白佛言:「我從羅閱祇國來,聞此國人孝順、奉敬三尊,故從遠來欲得學問。既來到此,見五無返復人,是故愁憂不樂。」 bạch Phật ngôn :「ngã tùng La duyệt kì quốc lai ,văn thử quốc nhân hiếu thuận 、phụng kính tam tôn ,cố tùng viễn lai dục đắc học vấn 。ký lai đáo thử ,kiến ngũ vô phản phục nhân ,thị cố sầu ưu bất lạc/nhạc 。」 佛言:「何謂無返復者?」 Phật ngôn :「hà vị vô phản phục giả ?」 梵志白佛言:「見父子二人耕地下種,子死在地,父亦不愁,反更索食,而反向我說無常事;母、婦及姊與奴,都無愁憂。是為大逆,無返復也。」 Phạm-chí bạch Phật ngôn :「kiến phụ tử nhị nhân canh địa hạ chủng ,tử tử tại địa ,phụ diệc bất sầu ,phản cánh tác/sách thực/tự ,nhi phản hướng ngã thuyết vô thường sự ;mẫu 、phụ cập tỉ dữ nô ,đô vô sầu ưu 。thị vi Đại nghịch ,vô phản phục dã 。」 佛言:「不然,不如卿語。此之五人,最有返復,知命無常,非愁憂所逮,是故自定,無有愁慼;世間俗人,不識無常,懊惱啼哭,不能自勝。譬如人得熱病,不自覺知,恍惚妄語。良師與藥,熱即除愈,不復妄語。俗人愚癡,愁憂啼哭,不能自解;能知無常,不復愁憂,如熱病愈,此之五人,皆得道證。」 Phật ngôn :「bất nhiên ,bất như khanh ngữ 。thử chi ngũ nhân ,tối hữu phản phục ,tri mạng vô thường ,phi sầu ưu sở đãi ,thị cố tự định ,vô hữu sầu Thích ;thế gian tục nhân ,bất thức vô thường ,áo não đề khốc ,bất năng tự thắng 。thí như nhân đắc nhiệt bệnh ,bất tự giác tri ,hoảng hốt vọng ngữ 。lương sư dữ dược ,nhiệt tức trừ dũ ,bất phục vọng ngữ 。tục nhân ngu si ,sầu ưu đề khốc ,bất năng tự giải ;năng tri vô thường ,bất phục sầu ưu ,như nhiệt bệnh dũ ,thử chi ngũ nhân ,giai đắc đạo chứng 。」 梵志聞之佛語,即自尅責:「我為愚惑,不識道義。今聞佛語,如盲得目,冥中見明。」 Phạm-chí văn chi Phật ngữ ,tức tự khắc trách :「ngã vi ngu hoặc ,bất thức đạo nghĩa 。kim văn Phật ngữ ,như manh đắc mục ,minh trung kiến minh 。」 佛說五無返復經 Phật thuyết ngũ vô phản phục Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:36:55 2018 ============================================================