TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:06:37 2018 ============================================================ No. 717 (No. 716) No. 717 (No. 716) 分別緣起初勝法門經卷上 Phân Biệt Duyên Khởi Sơ Thắng Pháp Môn Kinh quyển thượng 大唐三藏法師玄奘奉 詔譯 Đại Đường Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,薄伽梵在室羅筏住誓多林給孤獨園。時有眾多大苾芻眾,在安適堂同集會坐,作如是類往復談論言:「諸大德!世尊曾以無量異門,說十二分甚深緣起,於彼最初宣說無明,以為緣性。何因緣故,一切煩惱諸行緣中,唯說無明以為緣性?於此無明見何殊勝?」由是因緣便興諍論。 nhất thời ,Bạc Già Phạm tại Thất La Phiệt trụ/trú thệ đa lâm Cấp cô độc viên 。thời hữu chúng đa Đại Bí-sô chúng ,tại an thích đường đồng tập hội tọa ,tác như thị loại vãng phục đàm luận ngôn :「chư Đại Đức !Thế Tôn tằng dĩ vô lượng dị môn ,thuyết thập nhị phần thậm thâm duyên khởi ,ư bỉ tối sơ tuyên thuyết vô minh ,dĩ vi duyên tánh 。hà nhân duyên cố ,nhất thiết phiền não chư hạnh duyên trung ,duy thuyết vô minh dĩ vi duyên tánh ?ư thử vô minh kiến hà thù thắng ?」do thị nhân duyên tiện hưng tranh luận 。 于時世尊,遊於天住,以超過人清淨天耳,聞如是事。於日晚時從宴坐起,詣安適堂在大眾前,敷如常座結加趺坐,以清美音告諸大眾:「汝等何故集此堂中而興諍論?汝等今者,為何所論於此集會?」 vu thời Thế Tôn ,du ư Thiên trụ/trú ,dĩ siêu quá nhân thanh tịnh thiên nhĩ ,Văn như thị sự 。ư nhật vãn thời tùng yến tọa khởi ,nghệ an thích đường tại Đại chúng tiền ,phu như thường tọa kiết già phu tọa ,dĩ thanh mỹ âm cáo chư Đại chúng :「nhữ đẳng hà cố tập thử đường trung nhi hưng tranh luận ?nhữ đẳng kim giả ,vi hà sở luận ư thử tập hội ?」 時諸大眾白言:「世尊!我等集此,作如是類往復談論言:『諸大德!世尊曾以無量異門說十二分甚深緣起,於彼最初,宣說無明以為緣性。何因緣故,一切煩惱諸行緣中,唯說無明以為緣性?於此無明見何殊勝?』世尊!我等由是因緣便興諍論,我等今者為論是事於此集會。」作是語已。 thời chư Đại chúng bạch ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng tập thử ,tác như thị loại vãng phục đàm luận ngôn :『chư Đại Đức !Thế Tôn tằng dĩ vô lượng dị môn thuyết thập nhị phần thậm thâm duyên khởi ,ư bỉ tối sơ ,tuyên thuyết vô minh dĩ vi duyên tánh 。hà nhân duyên cố ,nhất thiết phiền não chư hạnh duyên trung ,duy thuyết vô minh dĩ vi duyên tánh ?ư thử vô minh kiến hà thù thắng ?』Thế Tôn !ngã đẳng do thị nhân duyên tiện hưng tranh luận ,ngã đẳng kim giả vi luận thị sự ư thử tập hội 。」tác thị ngữ dĩ 。 爾時世尊告彼大眾:「我有如是分別緣起初勝法門,汝應諦聽極善作意,當為汝說。云何名為分別緣起初勝法門?謂十一種殊勝事故,於緣起初,宣說無明以為緣性。何等十一?謂所緣殊勝、行相殊勝、因緣殊勝、等起殊勝、轉異殊勝、邪行殊勝、相狀殊勝、作業殊勝、障礙殊勝、隨縛殊勝、對治殊勝。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo bỉ Đại chúng :「ngã hữu như thị phân biệt duyên khởi sơ thắng Pháp môn ,nhữ ưng đế thính cực thiện tác ý ,đương vi nhữ 。vân hà danh vi phân biệt duyên khởi sơ thắng Pháp môn ?vị thập nhất chủng thù thắng sự cố ,ư duyên khởi sơ ,tuyên thuyết vô minh dĩ vi duyên tánh 。hà đẳng thập nhất ?vị sở duyên thù thắng 、hành tướng thù thắng 、nhân duyên thù thắng 、đẳng khởi thù thắng 、chuyển dị thù thắng 、tà hành thù thắng 、tướng trạng thù thắng 、tác nghiệp thù thắng 、chướng ngại thù thắng 、tùy phược thù thắng 、đối trì thù thắng 。」 爾時眾中有一苾芻,從座而起偏袒右肩,合掌禮佛,白言:「世尊!云何無明所緣殊勝?」 nhĩ thời chúng trung hữu nhất Bí-sô ,tùng tọa nhi khởi thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng lễ Phật ,bạch ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô minh sở duyên thù thắng ?」 世尊告曰:「無明所緣,即是一切若因若果有眾過患諸雜染品,及以一切若因若果有眾功德諸清淨品,是名無明所緣殊勝。」 Thế Tôn cáo viết :「vô minh sở duyên ,tức thị nhất thiết nhược/nhã nhân nhược/nhã quả hữu chúng quá hoạn chư tạp nhiễm phẩm ,cập dĩ nhất thiết nhược/nhã nhân nhược/nhã quả hữu chúng công đức chư thanh tịnh phẩm ,thị danh vô minh sở duyên thù thắng 。」 復言:「世尊!云何無明行相殊勝?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô minh hành tướng thù thắng ?」 世尊告曰:「如是無明隱覆真實顯現虛妄,以為行相,是名無明行相殊勝。」 Thế Tôn cáo viết :「như thị vô minh ẩn phước chân thật hiển hiện hư vọng ,dĩ vi hành tướng ,thị danh vô minh hành tướng thù thắng 。」 復言:「世尊!云何無明因緣殊勝?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô minh nhân duyên thù thắng ?」 世尊告曰:「如是無明,普於一切煩惱雜染、諸業雜染、諸生雜染,能作因緣根本依處。云何一切煩惱雜染?謂略有三煩惱品類,普攝一切煩惱雜染,謂無知煩惱、猶預煩惱、顛倒煩惱。云何一切諸業雜染?謂略有三自相差別身語意業及三障礙對治差別,謂福、非福及不動業,普攝一切諸業雜染。云何一切諸生雜染?謂略有三依止三受,謂樂及苦、不苦不樂,所起三苦,壞苦、苦苦及以行苦,普攝一切諸生雜染。云何無明普於一切煩惱雜染、諸業雜染、諸生雜染,能作因緣根本依處?謂於諸諦有二種愚,能令一切煩惱雜染,未生而生生已增廣,及令一切諸業雜染,未生而生生已積集,亦令一切諸生雜染,未生而生生已不轉,是故我說如是無明,普於一切煩惱雜染、諸業雜染、諸生雜染,能作因緣根本依處,是名無明因緣殊勝。」 Thế Tôn cáo viết :「như thị vô minh ,phổ ư nhất thiết phiền não tạp nhiễm 、chư nghiệp tạp nhiễm 、chư sanh tạp nhiễm ,năng tác nhân duyên căn bản y xứ 。vân hà nhất thiết phiền não tạp nhiễm ?vị lược hữu tam phiền não phẩm loại ,phổ nhiếp nhất thiết phiền não tạp nhiễm ,vị vô tri phiền não 、do dự phiền não 、điên đảo phiền não 。vân hà nhất thiết chư nghiệp tạp nhiễm ?vị lược hữu tam tự tướng sái biệt thân ngữ ý nghiệp cập tam chướng ngại đối trì sái biệt ,vị phước 、phi phước cập bất động nghiệp ,phổ nhiếp nhất thiết chư nghiệp tạp nhiễm 。vân hà nhất thiết chư sanh tạp nhiễm ?vị lược hữu tam y chỉ tam thọ ,vị lạc/nhạc cập khổ 、bất khổ bất lạc/nhạc ,sở khởi tam khổ ,hoại khổ 、khổ khổ cập dĩ hạnh/hành/hàng khổ ,phổ nhiếp nhất thiết chư sanh tạp nhiễm 。vân hà vô minh phổ ư nhất thiết phiền não tạp nhiễm 、chư nghiệp tạp nhiễm 、chư sanh tạp nhiễm ,năng tác nhân duyên căn bản y xứ ?vị ư chư đế hữu nhị chủng ngu ,năng lệnh nhất thiết phiền não tạp nhiễm ,vị sanh nhi sanh sanh dĩ tăng quảng ,cập lệnh nhất thiết chư nghiệp tạp nhiễm ,vị sanh nhi sanh sanh dĩ tích tập ,diệc lệnh nhất thiết chư sanh tạp nhiễm ,vị sanh nhi sanh sanh dĩ bất chuyển ,thị cố ngã thuyết như thị vô minh ,phổ ư nhất thiết phiền não tạp nhiễm 、chư nghiệp tạp nhiễm 、chư sanh tạp nhiễm ,năng tác nhân duyên căn bản y xứ ,thị danh vô minh nhân duyên thù thắng 。」 復言:「世尊!云何無明等起殊勝?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô minh đẳng khởi thù thắng ?」 世尊告曰:「謂此無明,或愚當來苦諦所攝後有自體,或愚現法苦諦所攝已得自體,如是愚者,或有能引所引緣起,或有能生所生緣起。此二緣起,即以愚於當來現法自體無明作等起緣。」 Thế Tôn cáo viết :「vị thử vô minh ,hoặc ngu đương lai khổ đế sở nhiếp hậu hữu tự thể ,hoặc ngu hiện pháp khổ đế sở nhiếp dĩ đắc tự thể ,như thị ngu giả ,hoặc hữu năng dẫn sở dẫn duyên khởi ,hoặc hữu năng sanh sở sanh duyên khởi 。thử nhị duyên khởi ,tức dĩ ngu ư đương lai hiện pháp tự thể vô minh tác đẳng khởi duyên 。」 復言:「世尊!云何能引所引緣起?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà năng dẫn sở dẫn duyên khởi ?」 世尊告曰:「第一無明緣行,行緣識,識緣名色,名色緣六處,六處緣觸,觸緣受,是名能引所引緣起。」 Thế Tôn cáo viết :「đệ nhất vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng duyên thức ,thức duyên danh sắc ,danh sắc duyên lục xứ ,lục xứ duyên xúc ,xúc duyên thọ/thụ ,thị danh năng dẫn sở dẫn duyên khởi 。」 復言:「世尊!云何能生所生緣起?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà năng sanh sở sanh duyên khởi ?」 世尊告曰:「第二無明緣受,受緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生,生緣老死,是名能生所生緣起。」 Thế Tôn cáo viết :「đệ nhị vô minh duyên thọ/thụ ,thọ/thụ duyên ái ,ái duyên thủ ,thủ duyên hữu ,hữu duyên sanh ,sanh duyên lão tử ,thị danh năng sanh sở sanh duyên khởi 。」 復言:「世尊!云何名為第一無明與其能引所引緣起作等起緣?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi đệ nhất vô minh dữ kỳ năng dẫn sở dẫn duyên khởi tác đẳng khởi duyên ?」 世尊告曰:「謂有一類,愚於當來後有自體,即便發起後有希求。由愚所生後有希求,便於後有見勝功德,若於現法執著可愛、不可愛境,邪分別故,造非福行,彼於資具生貪著故,或於怨憎生瞋恚故,及彼相應不能決了,功德過患放逸愚故,造斯惡行,即於後世所有過失,不能思惟、不能解了,行相無明能作如是非福行緣。若於後有見勝功德,或見出離,便造福行或不動行,彼依教法或依誨法,發起思擇及修習故,能造斯行。應知如是思擇修習雖在善心,然不如理作意思惟,故是後有愚癡所引,謂於後有見勝功德,癡覆藏故,及見出離,癡覆藏故。如是非福、福、不動行,障礙對治,與六識身俱生俱滅,能於現在已得生滅異熟識中安置諸行,三種習氣由此方便,攝受後有新生種子。攝受後有新種子故,於當生中所起後有所攝名色,六處、觸、受次第而生,此名色等。於現已得異熟識中,但起因性未有果性,是故但名所引緣起,如是名為第一無明與其能引所引緣起作等起緣。」 Thế Tôn cáo viết :「vị hữu nhất loại ,ngu ư đương lai hậu hữu tự thể ,tức tiện phát khởi hậu hữu hy cầu 。do ngu sở sanh hậu hữu hy cầu ,tiện ư hậu hữu kiến thắng công đức ,nhược/nhã ư hiện pháp chấp trước khả ái 、bất khả ái cảnh ,tà phân biệt cố ,tạo phi phước hạnh/hành/hàng ,bỉ ư tư cụ sanh tham trước cố ,hoặc ư oán tăng sanh sân khuể cố ,cập bỉ tướng ứng bất năng quyết liễu ,công đức quá hoạn phóng dật ngu cố ,tạo tư ác hành ,tức ư hậu thế sở hữu quá thất ,bất năng tư tánh 、bất năng giải liễu ,hành tướng vô minh năng tác như thị phi phước hạnh/hành/hàng duyên 。nhược/nhã ư hậu hữu kiến thắng công đức ,hoặc kiến xuất ly ,tiện tạo phước hạnh/hành/hàng hoặc bất động hạnh/hành/hàng ,bỉ y giáo pháp hoặc y hối Pháp ,phát khởi tư trạch cập tu tập cố ,năng tạo tư hạnh/hành/hàng 。ứng tri như thị tư trạch tu tập tuy tại thiện tâm ,nhiên bất như lý tác ý tư tánh ,cố thị hậu hữu ngu si sở dẫn ,vị ư hậu hữu kiến thắng công đức ,si phước tạng cố ,cập kiến xuất ly ,si phước tạng cố 。như thị phi phước 、phước 、bất động hạnh/hành/hàng ,chướng ngại đối trì ,dữ lục thức thân câu sanh câu diệt ,năng ư hiện tại dĩ đắc sanh diệt dị thục thức trung an trí chư hạnh ,tam chủng tập khí do thử phương tiện ,nhiếp thọ hậu hữu tân sanh chủng tử 。nhiếp thọ hậu hữu tân chủng tử cố ,ư đương sanh trung sở khởi hậu hữu sở nhiếp danh sắc ,lục xứ 、xúc 、thọ/thụ thứ đệ nhi sanh ,thử danh sắc đẳng 。ư hiện dĩ đắc dị thục thức trung ,đãn khởi nhân tánh vị hữu quả tánh ,thị cố đãn danh sở dẫn duyên khởi ,như thị danh vi đệ nhất vô minh dữ kỳ năng dẫn sở dẫn duyên khởi tác đẳng khởi duyên 。」 復言:「世尊!云何名為第二無明與其能生所生緣起作等起緣?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi đệ nhị vô minh dữ kỳ năng sanh sở sanh duyên khởi tác đẳng khởi duyên ?」 世尊告曰:「謂有一類,愚於現在已得自體,於六觸處為緣生受,便起味著。由味著故,希求當來如是類受。由希求故,於追求時便起於取,樂受所起愛為緣故,發生欲取。言欲取者,謂於諸欲妄分別貪,此為上首。此為前行,便有欲界一切煩惱。若復以其苦受為緣,生無有愛,厭離俱行非理所引,厭離相應,依止此愛,不正方便求無有時,即便發起出離惡見、定期惡見,及此二種所依惡見。由此義故,名愛緣取。若即以此取為所依,不離欲貪而命終者,由此諸見及與欲界一切煩惱,名有欲界愛為緣取。若離欲貪,或離色貪,彼色界愛或無色愛便得生處。彼於色界或無色界煩惱轉時,發起色界、無色界取,由此諸色、無色煩惱及彼諸見,名有色界愛為緣取,及無色界愛為緣取。彼由如是愛為緣取,先得種種行所熏習異熟果識,名為有取。彼由如是取所攝受,先所積集行等種子,若彼彼處諸愛未斷,即彼彼處功能現前,能生後有。由彼行等能有當生,能令生有將入現在,故說名有。由彼取力,行等成有。以是為緣,從此命終,先所引發漸次生起,由此義故,名有緣生。生既生已,先起時分變異名老,於最後邊命盡名死,由是故名生緣老死。如是名為第二無明與其能生所生緣起為等起緣。」 Thế Tôn cáo viết :「vị hữu nhất loại ,ngu ư hiện tại dĩ đắc tự thể ,ư lục xúc xứ/xử vi duyên sanh thọ/thụ ,tiện khởi vị trước 。do vị trước cố ,hy cầu đương lai như thị loại thọ/thụ 。do hy cầu cố ,ư truy cầu thời tiện khởi ư thủ ,lạc thọ sở khởi ái vi duyên cố ,phát sanh dục thủ 。ngôn dục thủ giả ,vị ư chư dục vọng phân biệt tham ,thử vi thượng thủ 。thử vi tiền hạnh/hành/hàng ,tiện hữu dục giới nhất thiết phiền não 。nhược phục dĩ kỳ khổ thọ vi duyên ,sanh vô hữu ái ,yếm ly câu hạnh/hành/hàng phi lý sở dẫn ,yếm ly tướng ứng ,y chỉ thử ái ,bất chánh phương tiện cầu vô hữu thời ,tức tiện phát khởi xuất ly ác kiến 、định kỳ ác kiến ,cập thử nhị chủng sở y ác kiến 。do thử nghĩa cố ,danh ái duyên thủ 。nhược/nhã tức dĩ thử thủ vi sở y ,bất ly dục tham nhi mạng chung giả ,do thử chư kiến cập dữ dục giới nhất thiết phiền não ,danh hữu dục giới ái vi duyên thủ 。nhược/nhã ly dục tham ,hoặc ly sắc tham ,bỉ sắc giới ái hoặc vô sắc ái tiện đắc sanh xứ 。bỉ ư sắc giới hoặc vô sắc giới phiền não chuyển thời ,phát khởi sắc giới 、vô sắc giới thủ ,do thử chư sắc 、vô sắc phiền não cập bỉ chư kiến ,danh hữu sắc giới ái vi duyên thủ ,cập vô sắc giới ái vi duyên thủ 。bỉ do như thị ái vi duyên thủ ,tiên đắc chủng chủng hạnh/hành/hàng sở huân tập dị thục quả thức ,danh vi hữu thủ 。bỉ do như thị thủ sở nhiếp thọ ,tiên sở tích tập hạnh/hành/hàng đẳng chủng tử ,nhược/nhã bỉ bỉ xứ chư ái vị đoạn ,tức bỉ bỉ xứ công năng hiện tiền ,năng sanh hậu hữu 。do bỉ hạnh/hành/hàng đẳng năng hữu đương sanh ,năng lệnh sanh hữu tướng nhập hiện tại ,cố thuyết danh hữu 。do bỉ thủ lực ,hạnh/hành/hàng đẳng thành hữu 。dĩ thị vi duyên ,tòng thử mạng chung ,tiên sở dẫn phát tiệm thứ sanh khởi ,do thử nghĩa cố ,danh hữu duyên sanh 。sanh ký sanh dĩ ,tiên khởi thời phần biến dị danh lão ,ư tối hậu biên mạng tận danh tử ,do thị cố danh sanh duyên lão tử 。như thị danh vi đệ nhị vô minh dữ kỳ năng sanh sở sanh duyên khởi vi đẳng khởi duyên 。」 復言:「世尊!何緣不說愛取二種能生緣起與行為緣?」 phục ngôn :「Thế Tôn !hà duyên bất thuyết ái thủ nhị chủng năng sanh duyên khởi dữ hạnh/hành/hàng vi duyên ?」 世尊告曰:「愛取二種自界所行有分齊故。所以者何?欲界愛取,與彼色界或無色界諸不動行為等起緣,不應道理,非境界故。如說欲界愛取二種於不動行,如是色界愛取二種於無色界諸不動行,若無色界愛取二種於欲界行或色界行,及以色界愛取二種於欲界行,當知亦爾。」 Thế Tôn cáo viết :「ái thủ nhị chủng tự giới sở hạnh hữu phần tề cố 。sở dĩ giả hà ?dục giới ái thủ ,dữ bỉ sắc giới hoặc vô sắc giới chư bất động hạnh/hành/hàng vi đẳng khởi duyên ,bất ưng đạo lý ,phi cảnh giới cố 。như thuyết dục giới ái thủ nhị chủng ư bất động hạnh/hành/hàng ,như thị sắc giới ái thủ nhị chủng ư vô sắc giới chư bất động hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã vô sắc giới ái thủ nhị chủng ư dục giới hạnh/hành/hàng hoặc sắc giới hạnh/hành/hàng ,cập dĩ sắc giới ái thủ nhị chủng ư dục giới hạnh/hành/hàng ,đương tri diệc nhĩ 。」 復言:「世尊!何緣欲界愛取二種,不與非福、福行為緣?」 phục ngôn :「Thế Tôn !hà duyên dục giới ái thủ nhị chủng ,bất dữ phi phước 、phước hạnh/hành/hàng vi duyên ?」 世尊告曰:「諸有現前愛非愛境增上力故,發生欲愛起不善根造非福行,一切皆由於因於果非福行中不知過患。彼由意樂有過失故,或由加行有過失故,起非福行。如是意樂、加行過失,唯用無明以為勝緣,非境界愛及不善根。若由欲愛造諸福行,彼信為依乃造斯行,於死於生起定信故。此愛及取,由信攝伏,我施設為有覆無記。若法欲界有覆無記,於發諸行無勝功能,以於因果及福行中不知出離,求可愛生造斯福行故,此福行亦唯無明以為勝緣。」 Thế Tôn cáo viết :「chư hữu hiện tiền ái phi ái cảnh tăng thượng lực cố ,phát sanh dục ái khởi bất thiện căn tạo phi phước hạnh/hành/hàng ,nhất thiết giai do ư nhân ư quả phi phước hạnh/hành/hàng trung bất tri quá hoạn 。bỉ do ý lạc hữu quá thất cố ,hoặc do gia hạnh/hành/hàng hữu quá thất cố ,khởi phi phước hạnh/hành/hàng 。như thị ý lạc 、gia hạnh/hành/hàng quá thất ,duy dụng vô minh dĩ vi thắng duyên ,phi cảnh giới ái cập bất thiện căn 。nhược/nhã do dục ái tạo chư phước hạnh/hành/hàng ,bỉ tín vi y nãi tạo tư hạnh/hành/hàng ,ư tử ư sanh khởi định tín cố 。thử ái cập thủ ,do tín nhiếp phục ,ngã thí thiết vi hữu phước vô kí 。nhược/nhã Pháp dục giới hữu phước vô kí ,ư phát chư hạnh Vô thắng công năng ,dĩ ư nhân quả cập phước hạnh/hành/hàng trung bất tri xuất ly ,cầu khả ái sanh tạo tư phước hạnh/hành/hàng cố ,thử phước hạnh/hành/hàng diệc duy vô minh dĩ vi thắng duyên 。」 復言:「世尊!何緣色界愛取二種不作色界不動行緣?」 phục ngôn :「Thế Tôn !hà duyên sắc giới ái thủ nhị chủng bất tác sắc giới bất động hạnh/hành/hàng duyên ?」 世尊告曰:「諸有未離欲界貪者,色界愛等未得生處。若無生處則無堪能,故非色界不動行緣。如說色界愛取二種,於其色界諸不動行;如是無色愛取二種,於無色界諸不動行,應知亦爾。彼於色界或無色界,有過患身,起有功德作意想見,或依教法或依誨法,發起如是非理作意,能為彼界不動行緣。如是所起非理作意無明所引,如是無明由此所起非理作意及果為伴,能為彼界不動行緣。是故應知,彼不動行亦唯無明以為勝緣。復有一類,依無有愛造諸福行或不動行,彼由如是無有愛故,既於諸有見多過患,豈更悕求當來諸有?然於無有不如實知,由無知故,不得諸有真對治道。又無知故,於非對治起對治想,造諸福行或不動行。由是道理,如是諸行應知唯用無明為緣,非愛及取為諸行緣。」 Thế Tôn cáo viết :「chư hữu vị ly dục giới tham giả ,sắc giới ái đẳng vị đắc sanh xứ 。nhược/nhã vô sanh xứ/xử tức vô kham năng ,cố phi sắc giới bất động hạnh/hành/hàng duyên 。như thuyết sắc giới ái thủ nhị chủng ,ư kỳ sắc giới chư bất động hạnh/hành/hàng ;như thị vô sắc ái thủ nhị chủng ,ư vô sắc giới chư bất động hạnh/hành/hàng ,ứng tri diệc nhĩ 。bỉ ư sắc giới hoặc vô sắc giới ,hữu quá hoạn thân ,khởi hữu công đức tác ý tưởng kiến ,hoặc y giáo pháp hoặc y hối Pháp ,phát khởi như thị phi lý tác ý ,năng vi bỉ giới bất động hạnh/hành/hàng duyên 。như thị sở khởi phi lý tác ý vô minh sở dẫn ,như thị vô minh do thử sở khởi phi lý tác ý cập quả vi bạn ,năng vi bỉ giới bất động hạnh/hành/hàng duyên 。thị cố ứng tri ,bỉ bất động hạnh/hành/hàng diệc duy vô minh dĩ vi thắng duyên 。phục hưũ nhất loại ,y vô hữu ái tạo chư phước hạnh/hành/hàng hoặc bất động hạnh/hành/hàng ,bỉ do như thị vô hữu ái cố ,ký ư chư hữu kiến đa quá hoạn ,khởi cánh hy cầu đương lai chư hữu ?nhiên ư vô hữu bất như thật tri ,do vô tri cố ,bất đắc chư hữu chân đối trì đạo 。hựu vô tri cố ,ư phi đối trì khởi đối trì tưởng ,tạo chư phước hạnh/hành/hàng hoặc bất động hạnh/hành/hàng 。do thị đạo lý ,như thị chư hạnh ứng tri duy dụng vô minh vi duyên ,phi ái cập thủ vi chư hạnh duyên 。」 復言:「世尊!諸所有行,與六識身相應俱有,同生同滅,何緣故說行是識緣?」 phục ngôn :「Thế Tôn !chư sở hữu hạnh/hành/hàng ,dữ lục thức thân tướng ứng câu hữu ,đồng sanh đồng diệt ,hà duyên cố thuyết hạnh/hành/hàng thị thức duyên ?」 世尊告曰:「以六識身與福、非福及不動行相應俱有,同生同滅,異熟識中安置諸行熏習種子,引發餘生新異熟識。由此道理,是故宣說行是識緣。」復言:「世尊!何緣名色、六處、觸、受諸分種子,異熟識中同時引發,而復說有先後次第?」 Thế Tôn cáo viết :「dĩ lục thức thân dữ phước 、phi phước cập bất động hạnh/hành/hàng tướng ứng câu hữu ,đồng sanh đồng diệt ,dị thục thức trung an trí chư hạnh huân tập chủng tử ,dẫn phát dư sanh tân dị thục thức 。do thử đạo lý ,thị cố tuyên thuyết hạnh/hành/hàng thị thức duyên 。」phục ngôn :「Thế Tôn !hà duyên danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ chư phần chủng tử ,dị thục thức trung đồng thời dẫn phát ,nhi phục thuyết hữu tiên hậu thứ đệ ?」 世尊告曰:「彼於當來,先後次第而生起故,如是而說。」 Thế Tôn cáo viết :「bỉ ư đương lai ,tiên hậu thứ đệ nhi sanh khởi cố ,như thị nhi thuyết 。」 復言:「世尊!何緣名色、六處、觸、受,說為當來生身之相?」 phục ngôn :「Thế Tôn !hà duyên danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ ,thuyết vi đương lai sanh thân chi tướng ?」 世尊告曰:「由彼是因受用依止,及是其因受用體故。」 Thế Tôn cáo viết :「do bỉ thị nhân thọ dụng y chỉ ,cập thị kỳ nhân thọ dụng thể cố 。」 復言:「世尊!若唯名生都無其色,斯有何過?」 phục ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã duy danh sanh đô vô kỳ sắc ,tư hữu hà quá/qua ?」 世尊告曰:「若一生中唯有其名不依色住,相續生起不應道理。」 Thế Tôn cáo viết :「nhược/nhã nhất sanh trung duy hữu kỳ danh bất y sắc trụ/trú ,tướng tục sanh khởi bất ưng đạo lý 。」 復言:「世尊!若唯色生都無其名,斯有何過?」 phục ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã duy sắc sanh đô vô kỳ danh ,tư hữu hà quá/qua ?」 世尊告曰:「若唯有色無名執受,即應散壞不得增長。」 Thế Tôn cáo viết :「nhược/nhã duy hữu sắc vô danh chấp thọ ,tức ưng tán hoại bất đắc tăng trưởng 。」 復言:「世尊!若但說言識緣六處,斯有何過?」 phục ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã đãn thuyết ngôn thức duyên lục xứ ,tư hữu hà quá/qua ?」 世尊告曰:「初受生時六處未滿,唯有身根及意根轉,應不可得由此兩根為體。名色最初有故,次第增長,與後圓滿六處為緣故,說名色是六處緣。」 Thế Tôn cáo viết :「sơ thọ sanh thời lục xứ vị mãn ,duy hữu thân căn cập ý căn chuyển ,ưng bất khả đắc do thử lượng (lưỡng) căn vi thể 。danh sắc tối sơ hữu cố ,thứ đệ tăng trưởng ,dữ hậu viên mãn lục xứ vi duyên cố ,thuyết danh sắc thị lục xứ duyên 。」 復言:「世尊!若六處滿生身究竟,何緣復說觸受二種?」 phục ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã lục xứ mãn sanh thân cứu cánh ,hà duyên phục thuyết xúc thọ/thụ nhị chủng ?」 世尊告曰:「若於生身六處已滿,雖是受用所依究竟,而未得名受用究竟,由因及受,方得說名受用究竟。是故應知,要須受用所依究竟,及與受用因體究竟,方得說名生身究竟。」 Thế Tôn cáo viết :「nhược/nhã ư sanh thân lục xứ dĩ mãn ,tuy thị thọ dụng sở y cứu cánh ,nhi vị đắc danh thọ dụng cứu cánh ,do nhân cập thọ/thụ ,phương đắc thuyết danh thọ dụng cứu cánh 。thị cố ứng tri ,yếu tu thọ dụng sở y cứu cánh ,cập dữ thọ dụng nhân thể cứu cánh ,phương đắc thuyết danh sanh thân cứu cánh 。」 復言:「世尊!如說無明為緣生愛,又復說言受是愛緣。若唯無明是其愛緣、不緣於受,斯有何過?」 phục ngôn :「Thế Tôn !như thuyết vô minh vi duyên sanh ái ,hựu phục thuyết ngôn thọ/thụ thị ái duyên 。nhược/nhã duy vô minh thị kỳ ái duyên 、bất duyên ư thọ/thụ ,tư hữu hà quá/qua ?」 世尊告曰:「愛有三種,應於一時三種俱起,由愛觀待受為緣故,非一時起,由此道理,非唯無明與愛為緣。」 Thế Tôn cáo viết :「ái hữu tam chủng ,ưng ư nhất thời tam chủng câu khởi ,do ái quán đãi thọ/thụ vi duyên cố ,phi nhất thời khởi ,do thử đạo lý ,phi duy vô minh dữ ái vi duyên 。」 復言:「世尊!若爾,此愛唯受為緣,斯有何過?」 phục ngôn :「Thế Tôn !nhược nhĩ ,thử ái duy thọ/thụ vi duyên ,tư hữu hà quá/qua ?」 世尊告曰:「應一切受皆是愛緣,然復有受非是愛緣,彼能為緣斷滅諸愛,是故非唯受為愛緣。」 Thế Tôn cáo viết :「ưng nhất thiết thọ/thụ giai thị ái duyên ,nhiên phục hưũ thọ/thụ phi thị ái duyên ,bỉ năng vi duyên đoạn điệt chư ái ,thị cố phi duy thọ/thụ vi ái duyên 。」 復言:「世尊!若唯說愛與有作緣,不緣於取,斯有何過?」 phục ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã duy thuyết ái dữ hữu tác duyên ,bất duyên ư thủ ,tư hữu hà quá/qua ?」 世尊告曰:「悕求名愛,於嶮惡趣無有悕求,然由所作非福行故,雖求善趣相違果生,彼果生時豈緣於愛?唯應用彼取為其緣。又如所說無有愛者,悕求無有;求無有時,由造福行、不動行故,相違果生。此果生時豈緣於愛?唯應說彼取為其緣。由此道理,非唯用愛與有為緣。」 Thế Tôn cáo viết :「hy cầu danh ái ,ư hiểm ác thú vô hữu hy cầu ,nhiên do sở tác phi phước hạnh/hành/hàng cố ,tuy cầu thiện thú tướng vi quả sanh ,bỉ quả sanh thời khởi duyên ư ái ?duy ưng dụng bỉ thủ vi kỳ duyên 。hựu như sở thuyết vô hữu ái giả ,hy cầu vô hữu ;cầu vô hữu thời ,do tạo phước hạnh/hành/hàng 、bất động hạnh/hành/hàng cố ,tướng vi quả sanh 。thử quả sanh thời khởi duyên ư ái ?duy ưng thuyết bỉ thủ vi kỳ duyên 。do thử đạo lý ,phi duy dụng ái dữ hữu vi duyên 。」 復言:「世尊!若取緣有,有緣生者,何緣不說取之與有以為集諦?」 phục ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã thủ duyên hữu ,hữu duyên sanh giả ,hà duyên bất thuyết thủ chi dữ hữu dĩ vi tập đế ?」 世尊告曰:「愛能造作四種業故,一者此愛於其自體境界受中,能作貪味繫縛業故;二者此愛能作發起諸取業故;三者此愛能作令先所引行等成有業故;四者此愛能作死後續生業故。由是因緣,唯說此愛以為集諦。」 Thế Tôn cáo viết :「ái năng tạo tác tứ chủng nghiệp cố ,nhất giả thử ái ư kỳ tự thể cảnh giới thọ/thụ trung ,năng tác tham vị hệ phược nghiệp cố ;nhị giả thử ái năng tác phát khởi chư thủ nghiệp cố ;tam giả thử ái năng tác lệnh tiên sở dẫn hạnh/hành/hàng đẳng thành hữu nghiệp cố ;tứ giả thử ái năng tác tử hậu tục sanh nghiệp cố 。do thị nhân duyên ,duy thuyết thử ái dĩ vi tập đế 。」 復言世尊!若生老死,名色六處觸受為相,於此生身何緣顯示生老死名。世尊告曰:「為顯如是生身之相,有三種苦成苦性故。」 phục ngôn Thế Tôn !nhược/nhã sanh lão tử ,danh sắc lục xứ xúc thọ/thụ vi tướng ,ư thử sanh thân hà duyên hiển thị sanh lão tử danh 。Thế Tôn cáo viết :「vi hiển như thị sanh thân chi tướng ,hữu tam chủng khổ thành khổ tánh cố 。」 復言:「世尊!生顯何苦?」 phục ngôn :「Thế Tôn !sanh hiển hà khổ ?」 世尊告曰:「生顯行苦。」復言:「世尊!老顯何苦?」 Thế Tôn cáo viết :「sanh hiển hạnh/hành/hàng khổ 。」phục ngôn :「Thế Tôn !lão hiển hà khổ ?」 世尊告曰:「老顯壞苦。」復言:「世尊!死顯何苦?」 Thế Tôn cáo viết :「lão hiển hoại khổ 。」phục ngôn :「Thế Tôn !tử hiển hà khổ ?」 世尊告曰:「死顯苦苦。」復言:「世尊!如是四種生身之相,由生老死有何差別?」 Thế Tôn cáo viết :「tử hiển khổ khổ 。」phục ngôn :「Thế Tôn !như thị tứ chủng sanh thân chi tướng ,do sanh lão tử hữu hà sái biệt ?」 世尊告曰:「即此四種生身之相,若次第生,若屬彼生,若如是生,應知是名生身生相。」 Thế Tôn cáo viết :「tức thử tứ chủng sanh thân chi tướng ,nhược/nhã thứ đệ sanh ,nhược/nhã chúc bỉ sanh ,nhược như thị sanh ,ứng tri thị danh sanh thân sanh tướng 。」 復言:「世尊!云何次第生身生相?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà thứ đệ sanh thân sanh tướng ?」 世尊告曰:「於其最初有下種生,從此無間有漸增生,從此無間有出胎生,從此無間有漸長生。既成長已,受用言說能得等生,如是品類名次第生。」 Thế Tôn cáo viết :「ư kỳ tối sơ hữu hạ chủng sanh ,tòng thử Vô gián hữu tiệm tăng sanh ,tòng thử Vô gián hữu xuất thai sanh ,tòng thử Vô gián hữu tiệm trường/trưởng sanh 。ký thành trường/trưởng dĩ ,thọ dụng ngôn thuyết năng đắc đẳng sanh ,như thị phẩm loại danh thứ đệ sanh 。」 復言:「世尊!此屬誰生?」 phục ngôn :「Thế Tôn !thử chúc thùy sanh ?」 世尊告曰:「蘊、界、處生都無有我。所以者何?以諸蘊等漸增長故,其性無常,即無常法有此生相。」 Thế Tôn cáo viết :「uẩn 、giới 、xứ/xử sanh đô vô hữu ngã 。sở dĩ giả hà ?dĩ chư uẩn đẳng tiệm tăng trưởng cố ,kỳ tánh vô thường ,tức vô thường pháp hữu thử sanh tướng 。」 復言:「世尊!云何而生?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà nhi sanh ?」 世尊告曰:「由命根力有暫時住,分限法故,其性無常,即無常法如是而生。即此四種生身之相,時分變異,應知能作五種衰損,說名為老。」 Thế Tôn cáo viết :「do mạng căn lực hữu tạm thời trụ/trú ,phần hạn Pháp cố ,kỳ tánh vô thường ,tức vô thường Pháp như thị nhi sanh 。tức thử tứ chủng sanh thân chi tướng ,thời phần biến dị ,ứng tri năng tác ngũ chủng suy tổn ,thuyết danh vi lão 。」 復言:「世尊!云何名為五種衰損?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi ngũ chủng suy tổn ?」 世尊告曰:「一者鬚髮衰損,以彼鬚髮色衰壞故;二者身相衰損,形色膚力皆衰損故;三者作業衰損,發言氣上喘息逾急,身戰掉故,住便僂曲,以其腰脊皆無力故,坐即低屈身羸弱故,行必按杖,身虛劣故,凡所思惟智識愚鈍,念惛亂故;四者受用衰損,於現資具,受用劣故,於戲樂具,一切不能現受用故,於諸色根所行境界,不能速疾明利而行,或不行故;五者命根衰損,壽量將盡,隣近死故,遇少死緣,不堪忍故。即於此四生身相中,復有六種死差別相:一者究竟死、二者不究竟死、三者自相死、四者不究竟死分差別相、五者究竟死分差別相、六者時非時死。應知此中自相死者,謂識離身,色相滅沒差別之相,如是名為生身相中名色等相由生老死而有差別。」 Thế Tôn cáo viết :「nhất giả tu phát suy tổn ,dĩ bỉ tu phát sắc suy hoại cố ;nhị giả thân tướng suy tổn ,hình sắc phu lực giai suy tổn cố ;tam giả tác nghiệp suy tổn ,phát ngôn khí thượng suyễn tức du cấp ,thân chiến điệu cố ,trụ/trú tiện lũ khúc ,dĩ kỳ yêu tích giai vô lực cố ,tọa tức đê khuất thân luy nhược cố ,hạnh/hành/hàng tất án trượng ,thân hư liệt cố ,phàm sở tư tánh trí thức ngu độn ,niệm hôn loạn cố ;tứ giả thọ dụng suy tổn ,ư hiện tư cụ ,thọ dụng liệt cố ,ư hí lạc/nhạc cụ ,nhất thiết bất năng hiện thọ dụng cố ,ư chư sắc căn sở hạnh cảnh giới ,bất năng tốc tật minh lợi nhi hạnh/hành/hàng ,hoặc bất hạnh/hành cố ;ngũ giả mạng căn suy tổn ,thọ lượng tướng tận ,lân cận tử cố ,ngộ thiểu tử duyên ,bất kham nhẫn cố 。tức ư thử tứ sanh thân tướng trung ,phục hưũ lục chủng tử sái biệt tướng :nhất giả cứu cánh tử 、nhị giả bất cứu cánh tử 、tam giả tự tướng tử 、tứ giả bất cứu cánh tử phần sái biệt tướng 、ngũ giả cứu cánh tử phần sái biệt tướng 、lục giả thời phi thời tử 。ứng tri thử trung tự tướng tử giả ,vị thức ly thân ,sắc tướng diệt một sái biệt chi tướng ,như thị danh vi sanh thân tướng trung danh sắc đẳng tướng do sanh lão tử nhi hữu sái biệt 。」 復言:「世尊!於緣起中說三種愛,一切皆是生身之緣。何緣處處多分,唯說欲界生身?」 phục ngôn :「Thế Tôn !ư duyên khởi trung thuyết tam chủng ái ,nhất thiết giai thị sanh thân chi duyên 。hà duyên xứ xứ đa phần ,duy thuyết dục giới sanh thân ?」 世尊告曰:「欲界生身相最麁故,易顯了故,非永解脫退還道故。」 Thế Tôn cáo viết :「dục giới sanh thân tướng tối thô cố ,dịch hiển liễu cố ,phi vĩnh giải thoát thoái hoàn đạo cố 。」 復言:「世尊!如先所說諸引緣起,諸生緣起有十二分,於諸分中,幾是能引?幾是所引?幾是能生?幾是所生?」 phục ngôn :「Thế Tôn !như tiên sở thuyết chư dẫn duyên khởi ,chư sanh duyên khởi hữu thập nhị phần ,ư chư phần trung ,kỷ thị năng dẫn ?kỷ thị sở dẫn ?kỷ thị năng sanh ?kỷ thị sở sanh ?」 世尊告曰:「應知於此十二分中,無明與行及識一分,名為能引;復有一分識及名色、六處、觸、受,名為所引;復有一分受、愛、取、有,名為能生;生及老死名為所生,應知一分名色、六處及與觸、受,亦名所生。」 Thế Tôn cáo viết :「ứng tri ư thử thập nhị phần trung ,vô minh dữ hạnh/hành/hàng cập thức nhất phân ,danh vi năng dẫn ;phục hưũ nhất phân thức cập danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ ,danh vi sở dẫn ;phục hưũ nhất phân thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu ,danh vi năng sanh ;sanh cập lão tử danh vi sở sanh ,ứng tri nhất phân danh sắc 、lục xứ cập dữ xúc 、thọ/thụ ,diệc danh sở sanh 。」 復言:「世尊!如是諸分,若引若生,為一時起?為次第起?」 phục ngôn :「Thế Tôn !như thị chư phần ,nhược/nhã dẫn nhược/nhã sanh ,vi nhất thời khởi ?vi thứ đệ khởi ?」 世尊告曰:「一時而起,次第宣說。」 Thế Tôn cáo viết :「nhất thời nhi khởi ,thứ đệ tuyên thuyết 。」 復言:「世尊!如是諸分,若一時起,何因緣故,先說其引後說其生?」 phục ngôn :「Thế Tôn !như thị chư phần ,nhược/nhã nhất thời khởi ,hà nhân duyên cố ,tiên thuyết kỳ dẫn hậu thuyết kỳ sanh ?」 世尊告曰:「要由有引後有方生,非無引故。」 Thế Tôn cáo viết :「yếu do hữu dẫn hậu hữu phương sanh ,phi vô dẫn cố 。」 復言:「世尊!無明亦緣非理作意,何故唯說無明為緣?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vô minh diệc duyên phi lý tác ý ,hà cố duy thuyết vô minh vi duyên ?」 世尊告曰:「無明亦引非理作意與行為緣,又從無明所生觸受為緣生愛,是故偏說。」 Thế Tôn cáo viết :「vô minh diệc dẫn phi lý tác ý dữ hạnh/hành/hàng vi duyên ,hựu tùng vô minh sở sanh xúc thọ/thụ vi duyên sanh ái ,thị cố Thiên thuyết 。」 復言:「世尊!略由幾相應知緣起?」 phục ngôn :「Thế Tôn !lược do kỷ tướng ứng tri duyên khởi ?」 世尊告曰:「略由三相應知緣起:一者由無動作知緣起相,二者由性無常知緣起相,三者由有堪能知緣起相。」 Thế Tôn cáo viết :「lược do tam tướng ứng tri duyên khởi :nhất giả do vô động tác tri duyên khởi tướng ,nhị giả do tánh vô thường tri duyên khởi tướng ,tam giả do hữu kham năng tri duyên khởi tướng 。」 分別緣起初勝法門經卷上 Phân Biệt Duyên Khởi Sơ Thắng Pháp Môn Kinh quyển thượng 分別緣起初勝法門經卷下 Phân Biệt Duyên Khởi Sơ Thắng Pháp Môn Kinh quyển hạ 大唐三藏法師玄奘奉 詔譯 Đại Đường Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 「復次,世尊!如餘處說緣有四種,所謂因緣、等無間緣,及所緣緣并增上緣。世尊!今者依何緣說無明緣行,依何緣說次第乃至生緣老死?」 「phục thứ ,Thế Tôn !như dư xứ thuyết duyên hữu tứ chủng ,sở vị nhân duyên 、đẳng vô gian duyên ,cập sở duyên duyên tinh tăng thượng duyên 。Thế Tôn !kim giả y hà duyên thuyết vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,y hà duyên thuyết thứ đệ nãi chí sanh duyên lão tử ?」 世尊告曰:「我依諸行總相宣說,有四種緣,今此義中,我惟依一增上緣說無明緣行,次第乃至生緣老死。此增上緣復有二種,一遠、二近。」 Thế Tôn cáo viết :「ngã y chư hạnh tổng tướng tuyên thuyết ,hữu tứ chủng duyên ,kim thử nghĩa trung ,ngã duy y nhất tăng thượng duyên thuyết vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,thứ đệ nãi chí sanh duyên lão tử 。thử tăng thượng duyên phục hữu nhị chủng ,nhất viễn 、nhị cận 。」 復言:「世尊!此增上緣云何為遠?云何為近?」 phục ngôn :「Thế Tôn !thử tăng thượng duyên vân hà vi viễn ?vân hà vi cận ?」 世尊告曰:「非理作意若未生時,無明隨眠能為諸行遠增上緣;生已便作近增上緣。非理作意所引諸行,與六識身相應俱有同生同滅,若未生時,彼能為識遠增上緣;彼若生已,便能為識近增上緣。未死沒時,識為名色遠增上緣;既死沒已,識為名色近增上緣。如以其識望彼名色,如是以其所引名色,望彼所生名色亦爾。如以名色望彼名色,如是六處望彼六處,觸望於觸,受望於受,亦復如是。如以無明望彼諸行,無明望愛,愛望於取,取望於有,亦復如是。如以其識望彼名色,以名色等望名色等,如是以有望生亦爾。若在胎藏、嬰孩、童子、少年時,生能為老死遠增上緣;諸根成熟命將盡時,應知能作近增上緣。」 Thế Tôn cáo viết :「phi lý tác ý nhược/nhã vị sanh thời ,vô minh tùy miên năng vi chư hạnh viễn tăng thượng duyên ;sanh dĩ tiện tác cận tăng thượng duyên 。phi lý tác ý sở dẫn chư hạnh ,dữ lục thức thân tướng ứng câu hữu đồng sanh đồng diệt ,nhược/nhã vị sanh thời ,bỉ năng vi thức viễn tăng thượng duyên ;bỉ nhược/nhã sanh dĩ ,tiện năng vi thức cận tăng thượng duyên 。vị tử một thời ,thức vi danh sắc viễn tăng thượng duyên ;ký tử một dĩ ,thức vi danh sắc cận tăng thượng duyên 。như dĩ kỳ thức vọng bỉ danh sắc ,như thị dĩ kỳ sở dẫn danh sắc ,vọng bỉ sở sanh danh sắc diệc nhĩ 。như dĩ danh sắc vọng bỉ danh sắc ,như thị lục xứ vọng bỉ lục xứ ,xúc vọng ư xúc ,thọ/thụ vọng ư thọ/thụ ,diệc phục như thị 。như dĩ vô minh vọng bỉ chư hạnh ,vô minh vọng ái ,ái vọng ư thủ ,thủ vọng ư hữu ,diệc phục như thị 。như dĩ kỳ thức vọng bỉ danh sắc ,dĩ danh sắc đẳng vọng danh sắc đẳng ,như thị dĩ hữu vọng sanh diệc nhĩ 。nhược/nhã tại thai tạng 、anh hài 、Đồng tử 、thiểu niên thời ,sanh năng vi lão tử viễn tăng thượng duyên ;chư căn thành thục mạng tướng tận thời ,ứng tri năng tác cận tăng thượng duyên 。」 復言:「世尊!如彼有因、有緣、有由,法門經說愛是業因,有何密意?」 phục ngôn :「Thế Tôn !như bỉ hữu nhân 、hữu duyên 、hữu do ,Pháp môn Kinh thuyết ái thị nghiệp nhân ,hữu hà mật ý ?」 世尊告曰:「有所攝業用愛為因,是為此中所說密意。」 Thế Tôn cáo viết :「hữu sở nhiếp nghiệp dụng ái vi nhân ,thị vi thử trung sở thuyết mật ý 。」 復言:「世尊!此因、緣、由三種別義,云何應知?」 phục ngôn :「Thế Tôn !thử nhân 、duyên 、do tam chủng biệt nghĩa ,vân hà ứng tri ?」 世尊告曰:「諸能引發後生種子,是其因義;若與此生作依作持令得生起,是其緣義;既命終已,導引近生令得生起,是其由義。如是應知三義差別。」 Thế Tôn cáo viết :「chư năng dẫn phát hậu sanh chủng tử ,thị kỳ nhân nghĩa ;nhược/nhã dữ thử sanh tác y tác trì lệnh đắc sanh khởi ,thị kỳ duyên nghĩa ;ký mạng chung dĩ ,đạo dẫn cận sanh lệnh đắc sanh khởi ,thị kỳ do nghĩa 。như thị ứng tri tam nghĩa sái biệt 。」 復言:「世尊!言緣起者,是何句義?」 phục ngôn :「Thế Tôn !ngôn duyên khởi giả ,thị hà cú nghĩa ?」 世尊告曰:「如是諸分,各由自緣和合無闕相續而起,如是名為緣起句義。」 Thế Tôn cáo viết :「như thị chư phần ,các do tự duyên hòa hợp vô khuyết tướng tục nhi khởi ,như thị danh vi duyên khởi cú nghĩa 。」 復言:「世尊!惟有此生相續緣起?為更別有所餘緣起?」 phục ngôn :「Thế Tôn !duy hữu thử sanh tướng tục duyên khởi ?vi cánh biệt hữu sở dư duyên khởi ?」 世尊告曰:「我說緣起,略有八門:一者、說有受用世俗境界緣起,謂緣眼色生於眼識,三事和合便有其觸,觸為緣受,如是廣說;二者、說有任持緣起,謂緣四食諸根大種安住增長;三者、說有食因緣起,謂求諸穀,田、種、水緣發生牙等;四者、說有一切生身相續緣起,謂由能引,能生諸分別,生一切所引所生;五者、說有一切生身依持緣起,謂諸世界由諸因緣施設成壞;六者、說有一切生身差別緣起,謂由不善、善有漏業,施設三惡、人天趣別;七者、說有清淨緣起,謂依他音,及依自內如理作意,發生正見能滅無明,無明滅故諸行隨滅,廣說乃至,由生滅故老死隨滅。」 Thế Tôn cáo viết :「ngã thuyết duyên khởi ,lược hữu bát môn :nhất giả 、thuyết hữu thọ dụng thế tục cảnh giới duyên khởi ,vị duyên nhãn sắc sanh ư nhãn thức ,tam sự hòa hợp tiện hữu kỳ xúc ,xúc vi duyên thọ/thụ ,như thị quảng thuyết ;nhị giả 、thuyết hữu nhậm trì duyên khởi ,vị duyên tứ thực chư căn đại chủng an trụ tăng trưởng ;tam giả 、thuyết hữu thực/tự nhân duyên khởi ,vị cầu chư cốc ,điền 、chủng 、thủy duyên phát sanh nha đẳng ;tứ giả 、thuyết hữu nhất thiết sanh thân tướng tục duyên khởi ,vị do năng dẫn ,năng sanh chư phân biệt ,sanh nhất thiết sở dẫn sở sanh ;ngũ giả 、thuyết hữu nhất thiết sanh thân y trì duyên khởi ,vị chư thế giới do chư nhân duyên thí thiết thành hoại ;lục giả 、thuyết hữu nhất thiết sanh thân sái biệt duyên khởi ,vị do bất thiện 、thiện hữu lậu nghiệp ,thí thiết tam ác 、nhân thiên thú biệt ;thất giả 、thuyết hữu thanh tịnh duyên khởi ,vị y tha âm ,cập y tự nội như lý tác ý ,phát sanh chánh kiến năng diệt vô minh ,vô minh diệt cố chư hạnh tùy diệt ,quảng thuyết nãi chí ,do sanh diệt cố lão tử tùy diệt 。」 復言:「世尊!如無明等次第為緣能生行等,為即如是次第滅耶?」 phục ngôn :「Thế Tôn !như vô minh đẳng thứ đệ vi duyên năng sanh hạnh/hành/hàng đẳng ,vi tức như thị thứ đệ diệt da ?」 佛言:「不爾。」 Phật ngôn :「bất nhĩ 。」 復言:「世尊!何緣次第而說彼滅?」 phục ngôn :「Thế Tôn !hà duyên thứ đệ nhi thuyết bỉ diệt ?」 世尊告曰:「為欲顯示由先諸分不生功能,令後諸分得不生法,故次第說,然非不為生相滅法有次第轉。八者、說有自在緣起,謂善修治靜慮為緣,諸修定者隨所願樂,如是皆成終無別異。如是名為我所略說八門緣起。」 Thế Tôn cáo viết :「vi dục hiển thị do tiên chư phần bất sanh công năng ,lệnh hậu chư phần đắc bất sanh pháp ,cố thứ đệ thuyết ,nhiên phi bất vi sanh tướng diệt pháp hữu thứ đệ chuyển 。bát giả 、thuyết hữu tự tại duyên khởi ,vị thiện tu trì tĩnh lự vi duyên ,chư tu định giả tùy sở nguyện lạc/nhạc ,như thị giai thành chung vô biệt dị 。như thị danh vi ngã sở lược thuyết bát môn duyên khởi 。」 復言:「世尊!如佛所說,因業故生,因愛故轉。依何密意作如是說?」 phục ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,nhân nghiệp cố sanh ,nhân ái cố chuyển 。y hà mật ý tác như thị thuyết ?」 世尊告曰:「無明為緣,先於諸有,造作增長種種福行或非福行或不動行,引發攝受種種生身種子差別。於此有中若愛未斷,由此愛故能令行等轉成其有。有起後有自體功能,如是功能不離於愛。依此密意故說是言,因業故生,因愛故轉。」 Thế Tôn cáo viết :「vô minh vi duyên ,tiên ư chư hữu ,tạo tác tăng trưởng chủng chủng phước hạnh/hành/hàng hoặc phi phước hạnh/hành/hàng hoặc bất động hạnh/hành/hàng ,dẫn phát nhiếp thọ chủng chủng sanh thân chủng tử sái biệt 。ư thử hữu trung nhược/nhã ái vị đoạn ,do thử ái cố năng lệnh hạnh/hành/hàng đẳng chuyển thành kỳ hữu 。hữu khởi hậu hữu tự thể công năng ,như thị công năng bất ly ư ái 。y thử mật ý cố thuyết thị ngôn ,nhân nghiệp cố sanh ,nhân ái cố chuyển 。」 復言:「世尊!若世尊說愛是轉因,何緣但說取為有緣,非愛緣有?」 phục ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thế Tôn thuyết ái thị chuyển nhân ,hà duyên đãn thuyết thủ vi hữu duyên ,phi ái duyên hữu ?」 世尊告曰:「若離於取,有愛不能為緣轉變非福行等,令成有支生諸惡趣。又若離取,諸無有愛不能為緣,轉變福行不動行等,令成有支於不定地及於定地生諸善趣。是故非唯愛為有緣,然彼有支定緣於取。」 Thế Tôn cáo viết :「nhược/nhã ly ư thủ ,hữu ái bất năng vi duyên chuyển biến phi phước hạnh/hành/hàng đẳng ,lệnh thành hữu chi sanh chư ác thú 。hựu nhược/nhã ly thủ ,chư vô hữu ái bất năng vi duyên ,chuyển biến phước hạnh/hành/hàng bất động hạnh/hành/hàng đẳng ,lệnh thành hữu chi ư bất định địa cập ư định địa sanh chư thiện thú 。thị cố phi duy ái vi hữu duyên ,nhiên bỉ hữu chi định duyên ư thủ 。」 復言:「世尊!如《大因緣法門經》說:『汝阿難陀!若於彼彼有情類中無有生者,應無如是如是類生;若一切生都無有者,應不施設生緣老死。』依何密意作如是說?」 phục ngôn :「Thế Tôn !như 《Đại nhân duyên pháp môn Kinh 》thuyết :『nhữ A-nan-đà !nhược/nhã ư bỉ bỉ hữu tình loại trung vô hữu sanh giả ,ưng vô như thị như thị loại sanh ;nhược/nhã nhất thiết sanh đô vô hữu giả ,ưng bất thí thiết sanh duyên lão tử 。』y hà mật ý tác như thị thuyết ?」 世尊告曰:「依所引生及所生生,二種密意,作如是說。又依老死遠增上緣,及依老死近增上緣,二種密意,作如是說。」 Thế Tôn cáo viết :「y sở dẫn sanh cập sở sanh sanh ,nhị chủng mật ý ,tác như thị thuyết 。hựu y lão tử viễn tăng thượng duyên ,cập y lão tử cận tăng thượng duyên ,nhị chủng mật ý ,tác như thị thuyết 。」 復言:「世尊!先為略說緣起句義,其緣起義猶未為說,云何應知?」 phục ngôn :「Thế Tôn !tiên vi lược thuyết duyên khởi cú nghĩa ,kỳ duyên khởi nghĩa do vị vi thuyết ,vân hà ứng tri ?」 世尊告曰:「諸緣起義,略有十一,如是應知:謂無作者義是緣起義,有因生義是緣起義,離有情義是緣起義,依他起義是緣起義,無動作義是緣起義,性無常義是緣起義,剎那滅義是緣起義,因果相續無間絕義是緣起義,種種因果品類別義是緣起義,因果更互相符順義是緣起義,因果決定無雜亂義是緣起義。如是應知緣起略義。」 Thế Tôn cáo viết :「chư duyên khởi nghĩa ,lược hữu thập nhất ,như thị ứng tri :vị vô tác giả nghĩa thị duyên khởi nghĩa ,hữu nhân sanh nghĩa thị duyên khởi nghĩa ,ly hữu tình nghĩa thị duyên khởi nghĩa ,y tha khởi nghĩa thị duyên khởi nghĩa ,vô động tác nghĩa thị duyên khởi nghĩa ,tánh vô thường nghĩa thị duyên khởi nghĩa ,sát-na diệt nghĩa thị duyên khởi nghĩa ,nhân quả tướng tục Vô gián tuyệt nghĩa thị duyên khởi nghĩa ,chủng chủng nhân quả phẩm loại biệt nghĩa thị duyên khởi nghĩa ,nhân quả cánh hỗ tương phù thuận nghĩa thị duyên khởi nghĩa ,nhân quả quyết định vô tạp loạn nghĩa thị duyên khởi nghĩa 。như thị ứng tri duyên khởi lược nghĩa 。」 復言:「世尊!如餘經說,緣起甚深。云何應知如是緣起甚深之相?」 phục ngôn :「Thế Tôn !như dư Kinh thuyết ,duyên khởi thậm thâm 。vân hà ứng tri như thị duyên khởi thậm thâm chi tướng ?」 世尊告曰:「即依十一緣起略義,應知緣起五甚深相。何等為五?一因甚深、二相甚深、三生甚深、四差別甚深、五流轉甚深。應知緣起甚深之相,復有五種。何等為五?謂相甚深、引發因果諸分甚深、生起因果諸分甚深、差別甚深、對治甚深。應知緣起復有五種甚深之相。何等為五?謂攝甚深、順次甚深、逆次甚深、執取甚深、所行甚深。是名無明等起殊勝。」 Thế Tôn cáo viết :「tức y thập nhất duyên khởi lược nghĩa ,ứng tri duyên khởi ngũ thậm thâm tướng 。hà đẳng vi ngũ ?nhất nhân thậm thâm 、nhị tướng thậm thâm 、tam sanh thậm thâm 、tứ sái biệt thậm thâm 、ngũ lưu chuyển thậm thâm 。ứng tri duyên khởi thậm thâm chi tướng ,phục hưũ ngũ chủng 。hà đẳng vi ngũ ?vị tướng thậm thâm 、dẫn phát nhân quả chư phần thậm thâm 、sanh khởi nhân quả chư phần thậm thâm 、sái biệt thậm thâm 、đối trì thậm thâm 。ứng tri duyên khởi phục hưũ ngũ chủng thậm thâm chi tướng 。hà đẳng vi ngũ ?vị nhiếp thậm thâm 、thuận thứ thậm thâm 、nghịch thứ thậm thâm 、chấp thủ thậm thâm 、sở hạnh thậm thâm 。thị danh vô minh đẳng khởi thù thắng 。」 復言:「世尊!云何無明轉異殊勝?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô minh chuyển dị thù thắng ?」 世尊告曰:「略有四種轉異無明。何等為四?一者隨眠轉異無明,二者纏縛轉異無明,三者相應轉異無明,四者不共轉異無明。」 Thế Tôn cáo viết :「lược hữu tứ chủng chuyển dị vô minh 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả tùy miên chuyển dị vô minh ,nhị giả triền phược chuyển dị vô minh ,tam giả tướng ứng chuyển dị vô minh ,tứ giả bất cộng chuyển dị vô minh 。」 復言:「世尊!誰有何等轉異無明,而說無明為緣生行?」 phục ngôn :「Thế Tôn !thùy hữu hà đẳng chuyển dị vô minh ,nhi thuyết vô minh vi duyên sanh hạnh/hành/hàng ?」 世尊告曰:「外法異生非理作意所引四種轉異無明,由此為緣,生福、非福及不動行。如是所說外法異生所有福行及不動行相應善心,一切皆是非理作意所引等流。內法異生若放逸者,彼除一種不共無明,所餘無明引發放逸,為緣生行。內法異生若不放逸勤修學者及聖有學,三種無明引發妄念為非福緣,然此非福不能為緣招三惡趣。故此非福,我不說為無明緣行。如是所說不共無明,內法異生雖不放逸,而修學者亦未能斷,諸聖有學應知永斷。又不放逸內法異生,若造福行及不動行,彼是正法如理作意,相應善心之所引發,解脫為依迴向解脫而引發故,雖於善趣感殊勝生,而非無明起增上緣,然能作彼四種無明。斷增上緣諸聖有學,不共無明已永斷故,不造新業,所有故業由隨眠力未永斷滅,暫觸還吐,如是所有無明緣行,生生漸滅不復增長。由此道理,應知內法諸有學者,不緣無明更造諸行。是故惟依外法異生,我說順次雜染緣起,最極圓滿,非住內法,是名無明轉異殊勝。」 Thế Tôn cáo viết :「ngoại pháp dị sanh phi lý tác ý sở dẫn tứ chủng chuyển dị vô minh ,do thử vi duyên ,sanh phước 、phi phước cập bất động hạnh/hành/hàng 。như thị sở thuyết ngoại pháp dị sanh sở hữu phước hạnh/hành/hàng cập bất động hạnh/hành/hàng tướng ứng thiện tâm ,nhất thiết giai thị phi lý tác ý sở dẫn đẳng lưu 。nội pháp dị sanh nhược/nhã phóng dật giả ,bỉ trừ nhất chủng bất cộng vô minh ,sở dư vô minh dẫn phát phóng dật ,vi duyên sanh hạnh/hành/hàng 。nội pháp dị sanh nhược/nhã bất phóng dật cần tu học giả cập Thánh hữu học ,tam chủng vô minh dẫn phát vọng niệm vi phi phước duyên ,nhiên thử phi phước bất năng vi duyên chiêu tam ác thú 。cố thử phi phước ,ngã bất thuyết vi vô minh duyên hạnh/hành/hàng 。như thị sở thuyết bất cộng vô minh ,nội pháp dị sanh tuy bất phóng dật ,nhi tu học giả diệc vị năng đoạn ,chư Thánh hữu học ứng tri vĩnh đoạn 。hựu bất phóng dật nội pháp dị sanh ,nhược/nhã tạo phước hạnh/hành/hàng cập bất động hạnh/hành/hàng ,bỉ thị chánh pháp như lý tác ý ,tướng ứng thiện tâm chi sở dẫn phát ,giải thoát vi y hồi hướng giải thoát nhi dẫn phát cố ,tuy ư thiện thú cảm thù thắng sanh ,nhi phi vô minh khởi tăng thượng duyên ,nhiên năng tác bỉ tứ chủng vô minh 。đoạn tăng thượng duyên chư Thánh hữu học ,bất cộng vô minh dĩ vĩnh đoạn cố ,bất tạo tân nghiệp ,sở hữu cố nghiệp do tùy miên lực vị vĩnh đoạn diệt ,tạm xúc hoàn thổ ,như thị sở hữu vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,sanh sanh tiệm diệt bất phục tăng trưởng 。do thử đạo lý ,ứng tri nội pháp chư hữu học giả ,bất duyên vô minh cánh tạo chư hạnh 。thị cố duy y ngoại pháp dị sanh ,ngã thuyết thuận thứ tạp nhiễm duyên khởi ,tối cực viên mãn ,phi trụ/trú nội pháp ,thị danh vô minh chuyển dị thù thắng 。」 復言:「世尊!云何無明邪行殊勝?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô minh tà hành thù thắng ?」 世尊告曰:「彼四無明,於諸諦中皆能發起增益、損減二種邪行。」 Thế Tôn cáo viết :「bỉ tứ vô minh ,ư chư đế trung giai năng phát khởi tăng ích 、tổn giảm nhị chủng tà hành 。」 復言:「世尊!如何名為增益、損減二種邪行?」 phục ngôn :「Thế Tôn !như hà danh vi tăng ích 、tổn giảm nhị chủng tà hành ?」 世尊告曰:「由四顛倒,謂於非法見為是法,或於是法見為非法,或於生天解脫道中非方便者見是方便,是方便者見非方便,如是名為增益邪行;諸有誹謗、一切邪見,如是名為損減邪行。是名無明邪行殊勝。」 Thế Tôn cáo viết :「do tứ điên đảo ,vị ư phi pháp kiến vi thị pháp ,hoặc ư thị pháp kiến vi phi pháp ,hoặc ư sanh thiên giải thoát đạo trung phi phương tiện giả kiến thị phương tiện ,thị phương tiện giả kiến phi phương tiện ,như thị danh vi tăng ích tà hành ;chư hữu phỉ báng 、nhất thiết tà kiến ,như thị danh vi tổn giảm tà hành 。thị danh vô minh tà hành thù thắng 。」 復言:「世尊!云何無明相狀殊勝?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô minh tướng trạng thù thắng ?」 世尊告曰:「應知無明有二種相:一者微細自相殊勝,二者遍於可愛非愛俱非境界共相殊勝。所以者何?纏縛無明尚為微細難知難了,況彼所有隨眠無明;相應無明尚為微細難知難了,況彼所有不共無明。遍於一切可愛、非愛、俱非境界,覆真實相顯虛妄相,共相而轉非餘煩惱,有如是相,是故殊勝。餘身見等共相煩惱,亦用無明為依而轉,是名無明相狀殊勝。」 Thế Tôn cáo viết :「ứng tri vô minh hữu nhị chủng tướng :nhất giả vi tế tự tướng thù thắng ,nhị giả biến ư khả ái phi ái câu phi cảnh giới cộng tướng thù thắng 。sở dĩ giả hà ?triền phược vô minh thượng vi vi tế nạn/nan tri nạn/nan liễu ,huống bỉ sở hữu tùy miên vô minh ;tướng ứng vô minh thượng vi vi tế nạn/nan tri nạn/nan liễu ,huống bỉ sở hữu bất cộng vô minh 。biến ư nhất thiết khả ái 、phi ái 、câu phi cảnh giới ,phước chân thật tướng hiển hư vọng tướng ,cộng tướng nhi chuyển phi dư phiền não ,hữu như thị tướng ,thị cố thù thắng 。dư thân kiến đẳng cộng tướng phiền não ,diệc dụng vô minh vi y nhi chuyển ,thị danh vô minh tướng trạng thù thắng 。」 復言:「世尊!云何無明作業殊勝?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô minh tác nghiệp thù thắng ?」 世尊告曰:「應知無明略有二種所作事業:一者無明普能造作一切流轉所依事業,二者無明普能造作一切寂止能障事業。」 Thế Tôn cáo viết :「ứng tri vô minh lược hữu nhị chủng sở tác sự nghiệp :nhất giả vô minh phổ năng tạo tác nhất thiết lưu chuyển sở y sự nghiệp ,nhị giả vô minh phổ năng tạo tác nhất thiết tịch chỉ năng chướng sự nghiệp 。」 復言:「世尊!何等名為一切流轉?」 phục ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng danh vi nhất thiết lưu chuyển ?」 世尊告曰:「若是處轉、若是事轉、若如是轉,我總說為一切流轉。」 Thế Tôn cáo viết :「nhược/nhã thị xứ chuyển 、nhược/nhã thị sự chuyển 、nhược như thị chuyển ,ngã tổng thuyết vi nhất thiết lưu chuyển 。」 復言:「世尊!是何處轉?」 phục ngôn :「Thế Tôn !thị hà xứ/xử chuyển ?」 世尊告曰:「於三世處由我分別。」 Thế Tôn cáo viết :「ư tam thế xứ/xử do ngã phân biệt 。」 復言:「世尊!是何事轉?」 phục ngôn :「Thế Tôn !thị hà sự chuyển ?」 世尊告曰:「內外六處由我取執。」 Thế Tôn cáo viết :「nội ngoại lục xử do ngã thủ chấp 。」 復言:「世尊!云何而轉?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà nhi chuyển ?」 世尊告曰:「諸業異熟相續流轉,由我分別、由邪分別。」 Thế Tôn cáo viết :「chư nghiệp dị thục tướng tục lưu chuyển ,do ngã phân biệt 、do tà phân biệt 。」 復言:「世尊!云何名為一切寂止?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi nhất thiết tịch chỉ ?」 世尊告曰:「一切寂止略有四種:一者寂止所依、二者寂止所緣、三者寂止作意、四者寂止果成,是名無明作業殊勝。」 Thế Tôn cáo viết :「nhất thiết tịch chỉ lược hữu tứ chủng :nhất giả tịch chỉ sở y 、nhị giả tịch chỉ sở duyên 、tam giả tịch chỉ tác ý 、tứ giả tịch chỉ quả thành ,thị danh vô minh tác nghiệp thù thắng 。」 復言:「世尊!云何無明障礙殊勝?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô minh chướng ngại thù thắng ?」 世尊告曰:「應知無明障礙勝法、障礙廣法。」 Thế Tôn cáo viết :「ứng tri vô minh chướng ngại thắng Pháp 、chướng ngại quảng Pháp 。」 復言:「世尊!如何無明障礙勝法?」 phục ngôn :「Thế Tôn !như hà vô minh chướng ngại thắng Pháp ?」 世尊告曰:「言勝法者,能攝五根令其和合,所謂慧根,障礙此者即是無明,是故說名障礙勝法。」 Thế Tôn cáo viết :「ngôn thắng Pháp giả ,năng nhiếp ngũ căn lệnh kỳ hòa hợp ,sở vị tuệ căn ,chướng ngại thử giả tức thị vô minh ,thị cố thuyết danh chướng ngại thắng Pháp 。」 復言:「世尊!如何無明障礙廣法?」 phục ngôn :「Thế Tôn !như hà vô minh chướng ngại quảng Pháp ?」 世尊告曰:「言廣法者,聞所成智、思所成智、修所成智,障礙此者即是無明,是故說名障礙廣法。」 Thế Tôn cáo viết :「ngôn quảng Pháp giả ,văn sở thành trí 、tư sở thành trí 、tu sở thành trí ,chướng ngại thử giả tức thị vô minh ,thị cố thuyết danh chướng ngại quảng Pháp 。」 復言:「世尊!如說無智名為無明,此唯智無名無明耶?」 phục ngôn :「Thế Tôn !như thuyết vô trí danh vi vô minh ,thử duy trí vô danh vô minh da ?」 世尊告曰:「非唯智無名為無明。」 Thế Tôn cáo viết :「phi duy trí vô danh vi vô minh 。」 復言:「世尊!若唯智無名為無明,斯有何過?」 phục ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã duy trí vô danh vi vô minh ,tư hữu hà quá/qua ?」 世尊告曰:「若爾,無明應不可立決定體相。所以者何?聞所成智體上,無有思所成智;思所成智體上,無有修所成智;一切世間修所成智體上,無有一切出世修所成智;出世有學智上,無有諸無學智;無學聲聞智上,無有如來等智。若如是者,應即是智即是無智,如是無明應不可立決定體相。又我於彼三善根中,說有無癡,應但癡無說名無癡,然非癡無說名無癡,故非明無說名無明,而別有一心所有法,不知真實說名無明。如別有一心所有法,了知真實說名為智,又唯明無名無明者,應無如是一切無明十一殊勝。是故應知,非唯明無說名無明,是名無明障礙殊勝。」 Thế Tôn cáo viết :「nhược nhĩ ,vô minh ưng bất khả lập quyết định thể tướng 。sở dĩ giả hà ?văn sở thành trí thể thượng ,vô hữu tư sở thành trí ;tư sở thành trí thể thượng ,vô hữu tu sở thành trí ;nhất thiết thế gian tu sở thành trí thể thượng ,vô hữu nhất thiết xuất thế tu sở thành trí ;xuất thế hữu học trí thượng ,vô hữu chư vô học trí ;vô học Thanh văn trí thượng ,vô hữu Như Lai đẳng trí 。nhược như thị giả ,ưng tức thị trí tức thị vô trí ,như thị vô minh ưng bất khả lập quyết định thể tướng 。hựu ngã ư bỉ tam thiện căn trung ,thuyết hữu vô si ,ưng đãn si vô thuyết danh vô si ,nhiên phi si vô thuyết danh vô si ,cố phi minh vô thuyết danh vô minh ,nhi biệt hữu nhất tâm sở hữu Pháp ,bất tri chân thật thuyết danh vô minh 。như biệt hữu nhất tâm sở hữu Pháp ,liễu tri chân thật thuyết danh vi trí ,hựu duy minh vô danh vô minh giả ,ưng vô như thị nhất thiết vô minh thập nhất thù thắng 。thị cố ứng tri ,phi duy minh vô thuyết danh vô minh ,thị danh vô minh chướng ngại thù thắng 。」 復言:「世尊!云何無明隨縛殊勝?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô minh tùy phược thù thắng ?」 世尊告曰:「乃至有頂三界有情,於諸諦中所有無智隨眠隨縛未缺未減,由彼有情說名具縛。又此無智,善趣惡趣因果差別,無色有情有其下品,色界有情有其中品,欲界有情有其上品,如是成就三品無明。諸有情類當來可生,一一法爾三品隨縛。此說異生,若諸聖者漸次永斷,若具上中定有中下,或有中下而無上中。又阿羅漢,雖盡諸漏脫煩惱障,應知尚有所知障攝無明隨縛,如是無明,應知極遠隨逐有情,唯除諸佛餘皆隨縛。是名無明隨縛殊勝。」 Thế Tôn cáo viết :「nãi chí hữu đính tam giới hữu tình ,ư chư đế trung sở hữu vô trí tùy miên tùy phược vị khuyết vị giảm ,do bỉ hữu tình thuyết danh cụ phược 。hựu thử vô trí ,thiện thú ác thú nhân quả sái biệt ,vô sắc hữu tình hữu kỳ hạ phẩm ,sắc giới hữu Tình hữu kỳ trung phẩm ,dục giới hữu Tình hữu kỳ thượng phẩm ,như thị thành tựu tam phẩm vô minh 。chư hữu tình loại đương lai khả sanh ,nhất nhất Pháp nhĩ tam phẩm tùy phược 。thử thuyết dị sanh ,nhược/nhã chư thánh giả tiệm thứ vĩnh đoạn ,nhược/nhã cụ thượng trung định hữu trung hạ ,hoặc hữu trung hạ nhi vô thượng trung 。hựu A-la-hán ,tuy tận chư lậu thoát phiền não chướng ,ứng tri thượng hữu sở tri chướng nhiếp vô minh tùy phược ,như thị vô minh ,ứng tri cực viễn tùy trục hữu tình ,duy trừ chư Phật dư giai tùy phược 。thị danh vô minh tùy phược thù thắng 。」 復言:「世尊!云何無明對治殊勝?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô minh đối trì thù thắng ?」 世尊告曰:「有二妙智對治無明。何等為二?一依他音,或不依止少分有量法界妙智;二依他音,全分無量法界妙智。」 Thế Tôn cáo viết :「hữu nhị diệu trí đối trì vô minh 。hà đẳng vi nhị ?nhất y tha âm ,hoặc bất y chỉ thiểu phần hữu lượng Pháp giới diệu trí ;nhị y tha âm ,toàn phần vô lượng Pháp giới diệu trí 。」 復言:「世尊!少分有量法界妙智,為何所緣?有何行相?作何事業?」 phục ngôn :「Thế Tôn !thiểu phần hữu lượng Pháp giới diệu trí ,vi hà sở duyên ?hữu hà hành tướng ?tác hà sự nghiệp ?」 世尊告曰:「少分有量法界妙智,緣四聖諦十六行相,作無明等煩惱業,生一切雜染離繫事業。」 Thế Tôn cáo viết :「thiểu phần hữu lượng Pháp giới diệu trí ,duyên tứ thánh đế thập lục hành tướng ,tác vô minh đẳng phiền não nghiệp ,sanh nhất thiết tạp nhiễm ly hệ sự nghiệp 。」 復言:「世尊!云何應知生苦之相?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà ứng tri sanh khổ chi tướng ?」 世尊告曰:「是內緣苦所依性故,是外緣苦所依性故,是俱緣苦所依性故。」 Thế Tôn cáo viết :「thị nội duyên khổ sở y tánh cố ,thị ngoại duyên khổ sở y tánh cố ,thị câu duyên khổ sở y tánh cố 。」 復言:「世尊!內緣苦者其相云何?」 phục ngôn :「Thế Tôn !nội duyên khổ giả kỳ tướng vân hà ?」 世尊告曰:「所謂病苦、老苦、死苦。」 Thế Tôn cáo viết :「sở vị bệnh khổ 、lão khổ 、tử khổ 。」 復言:「世尊!外緣苦者其相云何?」 phục ngôn :「Thế Tôn !ngoại duyên khổ giả kỳ tướng vân hà ?」 世尊告曰:「非愛和合、所愛別離、求不得苦。」 Thế Tôn cáo viết :「phi ái hòa hợp 、sở ái biệt ly 、cầu bất đắc khổ 。」 復言:「世尊!俱緣苦者其相云何?」 phục ngôn :「Thế Tôn !câu duyên khổ giả kỳ tướng vân hà ?」 世尊告曰:「所謂略說五取蘊苦。」 Thế Tôn cáo viết :「sở vị lược thuyết ngũ thủ uẩn khổ 。」 復言:「世尊!云何名愛?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh ái ?」 世尊告曰:「謂於現在自體貪著。」 Thế Tôn cáo viết :「vị ư hiện tại tự thể tham trước 。」 復言:「世尊!後有愛者其相云何?」 phục ngôn :「Thế Tôn !hậu hữu ái giả kỳ tướng vân hà ?」 世尊告曰:「謂於未來自體希求。」 Thế Tôn cáo viết :「vị ư vị lai tự thể hy cầu 。」 復言:「世尊!云何憙貪俱行愛耶?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà hỉ tham câu hạnh/hành/hàng ái da ?」 世尊告曰:「謂於已得攝受資財現前境界,深生味著。」 Thế Tôn cáo viết :「vị ư dĩ đắc nhiếp thọ tư tài hiện tiền cảnh giới ,thâm sanh vị trước 。」 復言:「世尊!云何名為彼彼憙愛?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi ỉ bỉ hỉ ái ?」 世尊告曰:「謂於未得攝受資財非現境界,種種追求。」 Thế Tôn cáo viết :「vị ư vị đắc nhiếp thọ tư tài phi hiện cảnh giới ,chủng chủng truy cầu 。」 復言:「世尊!云何此愛永斷無餘?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà thử ái vĩnh đoạn vô dư ?」 世尊告曰:「見修所斷煩惱斷故,下分上分諸結斷故,畢竟斷故,未來苦果諸愛斷故,現在苦果諸愛斷故,是名此愛無餘永斷。」 Thế Tôn cáo viết :「kiến tu sở đoạn phiền não đoạn cố ,hạ phần thượng phần chư kết/kiết đoạn cố ,tất cánh đoạn cố ,vị lai khổ quả chư ái đoạn cố ,hiện tại khổ quả chư ái đoạn cố ,thị danh thử ái vô dư vĩnh đoạn 。」 復言:「世尊!云何棄捨?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà khí xả ?」 世尊告曰:「諸見所斷煩惱斷故。」 Thế Tôn cáo viết :「chư kiến sở đoạn phiền não đoạn cố 。」 復言:「世尊!云何變吐?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà biến thổ ?」 世尊告曰:「諸修所斷煩惱斷故。」 Thế Tôn cáo viết :「chư tu sở đoạn phiền não đoạn cố 。」 復言:「世尊!云何永盡?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà vĩnh tận ?」 世尊告曰:「諸下分結已永斷故。」 Thế Tôn cáo viết :「chư hạ phần kết/kiết dĩ vĩnh đoạn cố 。」 復言:「世尊!云何遠離?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà viễn ly ?」 世尊告曰:「諸上分結已永斷故。」 Thế Tôn cáo viết :「chư thượng phần kết/kiết dĩ vĩnh đoạn cố 。」 復言:「世尊!云何永滅?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà vĩnh diệt ?」 世尊告曰:「畢竟斷故。」 Thế Tôn cáo viết :「tất cánh đoạn cố 。」 復言:「世尊!云何寂靜?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà tịch tĩnh ?」 世尊告曰:「未來苦果愛永斷故。」 Thế Tôn cáo viết :「vị lai khổ quả ái vĩnh đoạn cố 。」 復言:「世尊!云何隱沒?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà ẩn một ?」 世尊告曰:「現在苦果愛永斷故。」 Thế Tôn cáo viết :「hiện tại khổ quả ái vĩnh đoạn cố 。」 復言:「世尊!云何正見?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà chánh kiến ?」 世尊告曰:「所謂現觀前方便慧,正現觀慧,及與現觀後所得慧,超越所知方便聖教諸邪解行。」 Thế Tôn cáo viết :「sở vị hiện quán tiền phương tiện tuệ ,chánh hiện quán tuệ ,cập dữ hiện quán hậu sở đắc tuệ ,siêu việt sở tri phương tiện Thánh giáo chư tà giải hạnh/hành/hàng 。」 復言:「世尊!云何正思?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà chánh tư ?」 世尊告曰:「謂於三寶已得證淨,為所依止,於彼功德隨念思惟,超越歸依外道師等。」 Thế Tôn cáo viết :「vị ư Tam Bảo dĩ đắc chứng tịnh ,vi sở y chỉ ,ư bỉ công đức tùy niệm tư tánh ,siêu việt quy y ngoại đạo sư đẳng 。」 復言:「世尊!云何正語?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà chánh ngữ ?」 世尊告曰:「謂聖所愛無漏戒攝,無漏作意同時而轉,於四語業能正遠離,超越一切諸險惡趣。」 Thế Tôn cáo viết :「vị Thánh sở ái vô lậu giới nhiếp ,vô lậu tác ý đồng thời nhi chuyển ,ư tứ ngữ nghiệp năng chánh viễn ly ,siêu việt nhất thiết chư hiểm ác thú 。」 復言:「世尊!云何正業?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà chánh nghiệp ?」 世尊告曰:「謂聖所愛無漏戒攝,無漏作意同時而轉,於三身業能正遠離,超越一切諸險惡趣。」 Thế Tôn cáo viết :「vị Thánh sở ái vô lậu giới nhiếp ,vô lậu tác ý đồng thời nhi chuyển ,ư tam thân nghiệp năng chánh viễn ly ,siêu việt nhất thiết chư hiểm ác thú 。」 復言:「世尊!云何正命?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà chánh mạng ?」 世尊告曰:「謂聖所愛無漏戒攝,無漏作意同時而轉,於邪命趣身語二業能正遠離,超越一切諸險惡趣。」 Thế Tôn cáo viết :「vị Thánh sở ái vô lậu giới nhiếp ,vô lậu tác ý đồng thời nhi chuyển ,ư tà mạng thú thân ngữ nhị nghiệp năng chánh viễn ly ,siêu việt nhất thiết chư hiểm ác thú 。」 復言:「世尊!云何正勤?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà chánh cần ?」 世尊告曰:「於上解脫欲樂為依,發勤精進遠離障礙,圓滿對治。」 Thế Tôn cáo viết :「ư thượng giải thoát dục lạc/nhạc vi y ,phát cần tinh tấn viễn ly chướng ngại ,viên mãn đối trì 。」 復言:「世尊!云何正念?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà chánh niệm ?」 世尊告曰:「勤修止觀諸瑜伽師依止三相,時時於彼三種相中及不放逸,俱行境界心現明記,超越遠離修道加行。」 Thế Tôn cáo viết :「cần tu chỉ quán chư du già sư y chỉ tam tướng ,thời thời ư bỉ tam chủng tướng trung cập bất phóng dật ,câu hạnh/hành/hàng cảnh giới tâm hiện minh kí ,siêu việt viễn ly tu đạo gia hạnh/hành/hàng 。」 復言:「世尊!云何正定?」 phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà chánh định ?」 世尊告曰:「謂由如是七種定具,資助瑩飾心一境性,乃至能作如是七支勝進依止,及與引發殊勝功德作所依止。」 Thế Tôn cáo viết :「vị do như thị thất chủng định cụ ,tư trợ oánh sức tâm nhất cảnh tánh ,nãi chí năng tác như thị thất chi thắng tiến y chỉ ,cập dữ dẫn phát thù thắng công đức tác sở y chỉ 。」 復言:「世尊!所有一切四念住等菩提分法,皆聖道攝,何緣唯說八聖道支以為道諦?」 phục ngôn :「Thế Tôn !sở hữu nhất thiết tứ niệm trụ đẳng Bồ-đề phần Pháp ,giai Thánh đạo nhiếp ,hà duyên duy thuyết bát thánh đạo chi dĩ vi đạo đế ?」 世尊告曰:「如是所言八聖道支,普攝一切菩提分法。」 Thế Tôn cáo viết :「như thị sở ngôn bát thánh đạo chi ,phổ nhiếp nhất thiết Bồ-đề phần Pháp 。」 復言:「世尊!於苦諦中有四行相,云何初名無常行相?」 phục ngôn :「Thế Tôn !ư khổ đế trung hữu tứ hành tướng ,vân hà sơ danh vô thường hành tướng ?」 「謂於苦諦生滅法性,正觀行相。」 「vị ư khổ đế sanh diệt pháp tánh ,chánh quán hành tướng 。」 「云何第二名苦行相?」 「vân hà đệ nhị danh khổ hạnh tướng ?」 「謂於苦諦,即以生滅法性為依,於三種苦隨逐法性正觀行相。」 「vị ư khổ đế ,tức dĩ sanh diệt pháp tánh vi y ,ư tam chủng khổ tùy trục pháp tánh chánh quán hành tướng 。」 「云何第三名空行相?」 「vân hà đệ tam danh không hành tướng ?」 「謂於苦諦離實我性,正觀行相。」 「vị ư khổ đế ly thật ngã tánh ,chánh quán hành tướng 。」 「云何第四無我行相?」 「vân hà đệ tứ vô ngã hành tướng ?」 「謂於苦諦非我相性,正觀行相。」 「vị ư khổ đế phi ngã tướng tánh ,chánh quán hành tướng 。」 復言:「世尊!於集諦中有四行相,云何第一名因行相?」 phục ngôn :「Thế Tôn !ư tập đế trung hữu tứ hành tướng ,vân hà đệ nhất danh nhân hành tướng ?」 「謂於能植眾苦種子因緣愛中,正觀行相。」 「vị ư năng thực chúng khổ chủng tử nhân duyên ái trung ,chánh quán hành tướng 。」 「云何第二名集行相?」 「vân hà đệ nhị danh tập hành tướng ?」 「謂於續起因緣愛中,正觀行相。」 「vị ư tục khởi nhân duyên ái trung ,chánh quán hành tướng 。」 「云何第三名生行相?」 「vân hà đệ tam danh sanh hành tướng ?」 「謂於五趣差別生起因緣愛中,正觀行相。」 「vị ư ngũ thú sái biệt sanh khởi nhân duyên ái trung ,chánh quán hành tướng 。」 「云何第四名緣行相?」 「vân hà đệ tứ danh duyên hành tướng ?」 「謂於能作餘緣引發因緣愛中,正觀行相。」 「vị ư năng tác dư duyên dẫn phát nhân duyên ái trung ,chánh quán hành tướng 。」 復言:「世尊!於滅諦中有四行相,云何第一名滅行相?」 phục ngôn :「Thế Tôn !ư diệt đế trung hữu tứ hành tướng ,vân hà đệ nhất danh diệt hành tướng ?」 「謂於永斷煩惱滅中,正觀行相。」 「vị ư vĩnh đoạn phiền não diệt trung ,chánh quán hành tướng 。」 「云何第二名靜行相?」 「vân hà đệ nhị danh tĩnh hành tướng ?」 「謂於永斷眾苦靜中,正觀行相。」 「vị ư vĩnh đoạn chúng khổ tĩnh trung ,chánh quán hành tướng 。」 「云何第三名妙行相?」 「vân hà đệ tam danh diệu hành tướng ?」 「謂於永斷無罪清淨安樂性中,正觀行相。」 「vị ư vĩnh đoạn vô tội thanh tịnh an lạc tánh trung ,chánh quán hành tướng 。」 「云何第四名離行相?」 「vân hà đệ tứ danh ly hành tướng ?」 「謂於永斷常住性中,正觀行相。」 「vị ư vĩnh đoạn thường trụ tánh trung ,chánh quán hành tướng 。」 復言:「世尊!於道諦中有四行相,云何第一名道行相?」 phục ngôn :「Thế Tôn !ư đạo đế trung hữu tứ hành tướng ,vân hà đệ nhất danh đạo hành tướng ?」 「謂於聖道與境相應無顛倒性,正觀行相。」 「vị ư Thánh đạo dữ cảnh tướng ứng vô điên đảo tánh ,chánh quán hành tướng 。」 「云何第二名如行相?」 「vân hà đệ nhị danh như hành tướng ?」 「謂於聖道永出世間離諸漏性,正觀行相。」 「vị ư Thánh đạo vĩnh xuất thế gian ly chư lậu tánh ,chánh quán hành tướng 。」 「云何第三名行行相?」 「vân hà đệ tam danh hạnh/hành/hàng hành tướng ?」 「謂於聖道先聖後聖同所遊履,正觀行相。」 「vị ư Thánh đạo tiên Thánh hậu Thánh đồng sở du lý ,chánh quán hành tướng 。」 「云何第四名出行相?」 「vân hà đệ tứ danh xuất hành tướng ?」 「謂於聖道無上性中,正觀行相。」 「vị ư Thánh đạo vô thượng tánh trung ,chánh quán hành tướng 。」 復言:「世尊!何緣聖諦唯有四種?」 phục ngôn :「Thế Tôn !hà duyên thánh đế duy hữu tứ chủng ?」 世尊告曰:「如是四諦,普攝一切染淨因果差別性故。」 Thế Tôn cáo viết :「như thị Tứ đế ,phổ nhiếp nhất thiết nhiễm tịnh nhân quả sái biệt tánh cố 。」 復言:「世尊!何緣四諦如是先後次第說耶?」 phục ngôn :「Thế Tôn !hà duyên Tứ đế như thị tiên hậu thứ đệ thuyết da ?」 世尊告曰:「由是世間諸病、病因、病滅良藥相似法故。」 Thế Tôn cáo viết :「do thị thế gian chư bệnh 、bệnh nhân 、bệnh diệt lương dược tương tự Pháp cố 。」 復言:「世尊!入見道時,於此四諦為頓現觀?為漸現觀?」 phục ngôn :「Thế Tôn !nhập kiến đạo thời ,ư thử Tứ đế vi đốn hiện quán ?vi tiệm hiện quán ?」 世尊告曰:「有別道理名頓現觀,有別道理名漸現觀。何別道理名頓現觀?謂自內證真諦聖智,於真智境非安立義,總相緣故名頓現觀。何別道理名漸現觀?謂初業智及後得智,觀察自相及因果相,由作行相別相緣故,名漸現觀。」 Thế Tôn cáo viết :「hữu biệt đạo lý danh đốn hiện quán ,hữu biệt đạo lý danh tiệm hiện quán 。hà biệt đạo lý danh đốn hiện quán ?vị tự nội chứng chân đế Thánh trí ,ư chân trí cảnh phi an lập nghĩa ,tổng tướng duyên cố danh đốn hiện quán 。hà biệt đạo lý danh tiệm hiện quán ?vị sơ nghiệp trí cập hậu đắc trí ,quan sát tự tướng cập nhân quả tướng ,do tác hành tướng biệt tướng duyên cố ,danh tiệm hiện quán 。」 復言:「世尊!若有如是四聖諦者,何緣世尊復說二諦,謂世俗諦及勝義諦?」 phục ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu như thị tứ thánh đế giả ,hà duyên Thế Tôn phục thuyết nhị đế ,vị thế tục đế cập thắng nghĩa đế ?」 世尊告曰:「即於如是四聖諦中,若法住智所行境界,是世俗諦。若自內證最勝義智所行境界,非安立智所行境界,名勝義諦。」 Thế Tôn cáo viết :「tức ư như thị tứ thánh đế trung ,nhược/nhã pháp trụ trí sở hạnh cảnh giới ,thị thế tục đế 。nhược/nhã tự nội chứng tối thắng nghĩa trí sở hạnh cảnh giới ,phi an lập trí sở hạnh cảnh giới ,danh thắng nghĩa đế 。」 復言:「世尊!如是四諦,於聖非聖皆悉是諦,何緣如來唯說聖諦?」 phục ngôn :「Thế Tôn !như thị Tứ đế ,ư Thánh phi Thánh giai tất thị đế ,hà duyên Như Lai duy thuyết thánh đế ?」 世尊告曰:「如是四諦,於非聖者,唯由法爾說名為諦,不由正智決定信故說名為諦;於諸聖者,亦由法爾說名為諦,亦由正智決定信故,說名為諦。是故如來唯說四種名為聖諦。」 Thế Tôn cáo viết :「như thị Tứ đế ,ư phi Thánh Giả ,duy do Pháp nhĩ thuyết danh vi đế ,bất do chánh trí quyết định tín cố thuyết danh vi đế ;ư chư thánh giả ,diệc do Pháp nhĩ thuyết danh vi đế ,diệc do chánh trí quyết định tín cố ,thuyết danh vi đế 。thị cố Như Lai duy thuyết tứ chủng danh vi thánh đế 。」 復言:「世尊!全分無量法界妙智,為何所緣?有何行相?作何事業?」 phục ngôn :「Thế Tôn !toàn phần vô lượng Pháp giới diệu trí ,vi hà sở duyên ?hữu hà hành tướng ?tác hà sự nghiệp ?」 世尊告曰:「此智亦以如是四諦為其所緣,除諦相想清淨行相,入一切種諸諦行相,於作有情一切義利,趣向行相。少分有量法界妙智,若諸聲聞,於作有情一切義利,無有棄背趣向行相;若諸獨覺,於作有情一切義利,棄背行相。全分無量法界妙智,能作一切煩惱、所知二障離繫所依事業,又作證得一切種智極淨法界所依事業,又作救濟一切有情一切災患所依事業,是名無明對治殊勝。」 Thế Tôn cáo viết :「thử trí diệc dĩ như thị Tứ đế vi kỳ sở duyên ,trừ đế tướng tưởng thanh tịnh hạnh tướng ,nhập nhất thiết chủng chư đế hành tướng ,ư tác hữu tình nhất thiết nghĩa lợi ,thú hướng hành tướng 。thiểu phần hữu lượng Pháp giới diệu trí ,nhược/nhã chư Thanh văn ,ư tác hữu tình nhất thiết nghĩa lợi ,vô hữu khí bối thú hướng hành tướng ;nhược/nhã chư độc giác ,ư tác hữu tình nhất thiết nghĩa lợi ,khí bối hành tướng 。toàn phần vô lượng Pháp giới diệu trí ,năng tác nhất thiết phiền não 、sở tri nhị chướng ly hệ sở y sự nghiệp ,hựu tác chứng đắc nhất thiết chủng trí cực tịnh pháp giới sở y sự nghiệp ,hựu tác cứu tế nhất thiết hữu tình nhất thiết tai hoạn sở y sự nghiệp ,thị danh vô minh đối trì thù thắng 。」 時薄伽梵說是經已,諸苾芻眾默然領悟,深心隨喜歎未曾有。聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。 thời Bạc Già Phạm thuyết thị Kinh dĩ ,chư Bí-sô chúng mặc nhiên lĩnh ngộ ,thâm tâm tùy hỉ thán vị tằng hữu 。văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 分別緣起初勝法門經卷下 Phân Biệt Duyên Khởi Sơ Thắng Pháp Môn Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:06:53 2018 ============================================================