TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:02:08 2018 ============================================================ No. 682 (No. 681) No. 682 (No. 681) 大唐新翻密嚴經序 Đại Đường tân phiên mật nghiêm Kinh tự 朕聞西方有聖人焉,演不言之言、垂無教之教,啟迪權實、發披聾瞽,遷其善者不疾而速,階其益者即聖自凡,擊蒙求以娑婆丘陵,示達觀以密嚴世界。匪染淨在我,實是非遊,而楚越生於念中,及缺頓於目下,彼魚藏鳥逝。其若是乎!欽哉密嚴,迹超三有,量周乎法界、相離於極微,非聲聞之所聞、豈色見之能見。甞潔已主妙允恭付屬!是欲泉靜識浪、珠清意源,窮賴耶能變之端,照自覺湛然之境,深詣心極其唯是經。夫翻譯之來抑有由矣。雖方言有異而本質須存,此經梵書並是偈頌,先之譯者多作散文,蛇化為龍何必變於鱗介?家成於國寧即改乎姓氏?矧訛略輕重或有異同,再而詳悉可為盡善。大興善寺三藏沙門不空,像教棟梁愛河舟楫,戒珠在握明鏡入懷,雪涉雲征窮鹿野之真諦,帆飛海宿究馬鳴之奧音,聲該八轉言善兩方,之可窺鑑闕如、抑揚了義。詔令集京城義學沙門飛錫等、翰林學士柳抗等,詳譯斯文及護國經等,對執貝多翻諸簡牘,憑其本夾依以頌言,大羹之味不遺、清月之魄恒滿,豈不美歟!豈不美歟!朕詞乏清華、文非道麗,志流衍於祕賾,將布灌於無窮,聊課虛懷,序之篇首云爾。 Trẫm văn Tây phương hữu Thánh nhân yên ,diễn bất ngôn chi ngôn 、thùy vô giáo chi giáo ,khải địch quyền thật 、phát phi lung cổ ,Thiên kỳ thiện giả bất tật nhi tốc ,giai kỳ ích giả tức Thánh tự phàm ,kích mông cầu dĩ Ta-bà khâu lăng ,thị đạt quán dĩ mật nghiêm thế giới 。phỉ nhiễm tịnh tại ngã ,thật thị phi du ,nhi sở việt sanh ư niệm trung ,cập khuyết đốn ư mục hạ ,bỉ ngư tạng điểu thệ 。kỳ nhược/nhã thị hồ !khâm tai mật nghiêm ,tích siêu tam hữu ,lượng châu hồ Pháp giới 、tướng ly ư cực vi ,phi Thanh văn chi sở văn 、khởi sắc kiến chi năng kiến 。甞khiết dĩ chủ diệu duẫn cung phó chúc !thị dục tuyền tĩnh thức lãng 、châu thanh ý nguyên ,cùng lại da năng biến chi đoan ,chiếu tự giác trạm nhiên chi cảnh ,thâm nghệ tâm cực kỳ duy thị Kinh 。phu phiên dịch chi lai ức hữu do hĩ 。tuy phương ngôn hữu dị nhi bản chất tu tồn ,thử Kinh phạm thư tịnh thị kệ tụng ,tiên chi dịch giả đa tác tán văn ,xà hóa vi long hà tất biến ư lân giới ?gia thành ư quốc ninh tức cải hồ tính thị ?thẩn ngoa lược khinh trọng hoặc hữu dị đồng ,tái nhi tường tất khả vi tận thiện 。Đại hưng thiện tự Tam Tạng Sa Môn bất không ,tượng giáo đống lương ái hà châu tiếp ,giới châu tại ác minh kính nhập hoài ,tuyết thiệp vân chinh cùng lộc dã chi chân đế ,phàm phi hải tú cứu Mã Minh chi áo âm ,thanh cai bát chuyển ngôn thiện lượng (lưỡng) phương ,chi khả khuy giám khuyết như 、ức dương liễu nghĩa 。chiếu lệnh tập kinh thành nghĩa học Sa Môn phi tích đẳng 、hàn lâm học sĩ liễu kháng đẳng ,tường dịch tư văn cập hộ quốc Kinh đẳng ,đối chấp bối đa phiên chư giản độc ,bằng kỳ bổn giáp y dĩ tụng ngôn ,Đại canh chi vị bất di 、thanh nguyệt chi phách hằng mãn ,khởi bất mỹ dư !khởi bất mỹ dư !Trẫm từ phạp thanh hoa 、văn phi đạo lệ ,chí lưu diễn ư bí trách ,tướng bố quán ư vô cùng ,liêu khóa hư hoài ,tự chi thiên thủ vân nhĩ 。 大乘密嚴經卷上 Đại thừa mật nghiêm Kinh quyển thượng 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯 khai phủ nghi đồng tam ti đặc tiến/tấn thí hồng lư khanh túc quốc công thực/tự ấp tam thiên hộ tứ tử tặng ti không thụy đại giám chánh hiệu Đại quảng trí Đại hưng thiện tự Tam Tạng Sa Môn bất không phụng  chiếu dịch 密嚴道場品第一 mật nghiêm đạo tràng phẩm đệ nhất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛薄伽梵住於超越欲色無色等想,於一切法自在無礙,神足力通之所遊戲密嚴世界,而此世界非彼外道聲聞緣覺所行之境,與諸修習勝瑜伽者十億佛剎微塵數等菩薩摩訶薩俱。其名曰:摧一切外道異論菩薩摩訶薩、大慧菩薩摩訶薩、一切佛法如實見菩薩摩訶薩、聖觀自在菩薩摩訶薩、得大勢菩薩摩訶薩神通王菩薩摩訶薩、曼殊室利菩薩摩訶薩、金剛藏菩薩摩訶薩、解脫月菩薩摩訶薩、持進菩薩摩訶薩而為上首,皆超三界心意識境智成身,轉於所依成就如幻,首楞嚴法雲三摩地,無量諸佛手灌其頂,處離三有蓮華宮。 nhất thời Phật Bạc Già Phạm trụ/trú ư siêu việt dục sắc vô sắc đẳng tưởng ,ư nhất thiết pháp tự tại vô ngại ,thần túc lực thông chi sở du hí mật nghiêm thế giới ,nhi thử thế giới phi bỉ ngoại đạo Thanh văn Duyên giác sở hạnh chi cảnh ,dữ chư tu tập thắng du già giả thập ức Phật sát vi trần số đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát câu 。kỳ danh viết :tồi nhất thiết ngoại đạo dị luận Bồ-Tát Ma-ha-tát 、đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhất thiết Phật Pháp như thật kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Thánh Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Đắc-đại-thế Bồ-tát Ma-ha tát thần thông Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Mạn thù thất lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 、giải thoát nguyệt Bồ-Tát Ma-ha-tát 、trì tiến/tấn Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi vi thượng thủ ,giai siêu tam giới tâm ý thức cảnh trí thành thân ,chuyển ư sở y thành tựu như huyễn ,Thủ Lăng Nghiêm pháp vân tam-ma-địa ,vô lượng chư Phật thủ quán kỳ đảnh/đính ,xứ/xử ly tam hữu liên hoa cung 。 爾時如來、應、正遍知從現法樂住自覺聖智甚深境界微妙奮迅無量眾色之所現顯三摩地起,出帝雷光妙莊嚴殿,與諸菩薩入於無垢月藏殿中,昇密嚴場師子之座。世尊坐已觀察四方,從眉間珠髻光明莊嚴出於無量百千淨光,圍繞交映成光明網。是光網流照之時,一切佛剎莊嚴之相分明顯現,如一佛剎,餘諸佛土嚴飾細妙同於微塵。密嚴世界超諸佛國,遠離星宿及日月,如無為性不同微塵。此密嚴中佛及佛子,并餘世界來此會者,皆如涅槃及以虛空非擇滅性。 nhĩ thời Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri tùng hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú tự giác thánh trí thậm thâm cảnh giới vi diệu phấn tấn vô lượng chúng sắc chi sở hiện hiển tam-ma-địa khởi ,xuất đế lôi quang diệu trang nghiêm điện ,dữ chư Bồ-tát nhập ư vô cấu nguyệt tạng điện trung ,thăng mật nghiêm trường sư tử chi tọa 。Thế Tôn tọa dĩ quan sát tứ phương ,tùng my gian châu kế quang minh trang nghiêm xuất ư vô lượng bách thiên Tịnh Quang ,vi nhiễu giao ánh thành quang minh võng 。thị quang võng lưu chiếu chi thời ,nhất thiết Phật sát trang nghiêm chi tướng phân minh hiển hiện ,như nhất Phật sát ,dư chư Phật thổ nghiêm sức tế diệu đồng ư vi trần 。mật nghiêm thế giới siêu chư Phật quốc ,viễn ly tinh tú cập nhật nguyệt ,như vô vi tánh bất đồng vi trần 。thử mật nghiêm trung Phật cập Phật tử ,tinh dư thế giới lai thử hội giả ,giai như Niết-Bàn cập dĩ hư không Phi trạch diệt tánh 。 爾時世尊現彼世界佛及菩薩威神功德勝妙事已,復以佛眼遍視十方諸菩薩眾,告一切佛法如實見菩薩摩訶薩言:「如實見!今此世界名曰密嚴,是中菩薩悉於欲色無色無想有情之處,以三摩地力生智慧火,焚燒色貪及以無明,轉所依止得意成身,神足力通以為嚴飾,無竅隙無骨體,猶如日月摩尼電光、帝弓珊瑚紇利多羅、黃金瞻蔔孔雀花月鏡中之像。如是色身住於諸地修無漏因,由三摩地而得自在,十無盡願及以迴向,獲殊勝身來密嚴剎。」 nhĩ thời Thế Tôn hiện bỉ thế giới Phật cập Bồ Tát uy thần công đức thắng diệu sự dĩ ,phục dĩ Phật nhãn biến thị thập phương chư Bồ-tát chúng ,cáo nhất thiết Phật Pháp như thật kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「như thật kiến !kim thử thế giới danh viết mật nghiêm ,thị trung Bồ Tát tất ư dục sắc vô sắc vô tưởng hữu tình chi xứ/xử ,dĩ tam-ma-địa lực sanh trí tuệ hỏa ,phần thiêu sắc tham cập dĩ vô minh ,chuyển sở y chỉ đắc ý thành thân ,thần túc lực thông dĩ vi nghiêm sức ,vô khiếu khích vô cốt thể ,do như nhật nguyệt ma-ni điện quang 、đế cung san hô hột lợi Ta-la 、hoàng kim Chiêm bặc Khổng-tước hoa nguyệt kính trung chi tượng 。như thị sắc thân trụ ư chư địa tu vô lậu nhân ,do tam-ma-địa nhi đắc tự tại ,thập vô tận nguyện cập dĩ hồi hướng ,hoạch thù thắng thân lai mật nghiêm sát 。」 爾時一切佛法如實見菩薩摩訶薩從座而起,偏袒右肩稽首佛足,右膝著地合掌白佛言:「世尊!我於今者欲有所問,惟願如來、應、正遍知哀許為說。」佛告如實見言:「善哉善哉!恣汝所問,當為汝說令汝心喜。」 nhĩ thời nhất thiết Phật Pháp như thật kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên khể thủ Phật túc ,hữu tất trước địa hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư kim giả dục hữu sở vấn ,duy nguyện Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ai hứa vi thuyết 。」Phật cáo như thật kiến ngôn :「Thiện tai thiện tai !tứ nhữ sở vấn ,đương vi nhữ lệnh nhữ tâm hỉ 。」 爾時一切佛法如實見菩薩摩訶薩承佛開許,即白佛言:「世尊!唯此佛剎超越欲色無色及以無想有情界耶?」佛言:「善男子!從此上方過百億佛剎,有梵音佛土、娑羅樹王佛土、星宿王佛土,過如是佛土復有無量百千佛剎,廣博崇麗菩薩眾會之所莊嚴。彼中諸佛咸為菩薩,說現法樂住自覺聖智,遠離分別實際真如,大涅槃界究竟之法。是故當知此界外有如是等無量佛剎。如實見!匪唯汝今於佛國土菩薩眾會心生限量請問如來,有此菩薩摩訶薩名曰持進,曾於佛所生限量心,便以神通昇于上方,過百千俱胝乃至殑伽沙等諸佛世界,不能一見如來之頂。心生希有,知佛菩薩不可思議。還至娑訶世界名稱大城,來於我所悔謝已過,讚佛功德無量無邊,猶如虛空住自證境來密嚴剎。」 nhĩ thời nhất thiết Phật Pháp như thật kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa Phật khai hứa ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy thử Phật sát siêu việt dục sắc vô sắc cập dĩ vô tưởng hữu tình giới da ?」Phật ngôn :「Thiện nam tử !tòng thử thượng phương quá/qua bách ức Phật sát ,hữu Phạm Âm Phật thổ 、Ta La Thụ Vương Phật thổ 、tinh Tú-Vương Phật thổ ,quá/qua như thị Phật thổ phục hưũ vô lượng bách thiên Phật sát ,quảng bác sùng lệ Bồ Tát chúng hội chi sở trang nghiêm 。bỉ trung chư Phật hàm vi Bồ Tát ,thuyết hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú tự giác thánh trí ,viễn ly phân biệt thật tế chân như ,Đại Niết Bàn giới cứu cánh chi Pháp 。thị cố đương tri thử giới ngoại hữu như thị đẳng vô lượng Phật sát 。như thật kiến !phỉ duy nhữ kim ư Phật quốc độ Bồ Tát chúng hội tâm sanh hạn lượng thỉnh vấn Như Lai ,hữu thử Bồ-Tát Ma-ha-tát danh viết trì tiến/tấn ,tằng ư Phật sở sanh hạn lượng tâm ,tiện dĩ thần thông thăng vu thượng phương ,quá/qua bách thiên câu-chi nãi chí căn già sa đẳng chư Phật thế giới ,bất năng nhất kiến Như Lai chi đảnh/đính 。tâm sanh hy hữu ,tri Phật Bồ-tát bất khả tư nghị 。hoàn chí sa ha thế giới danh xưng đại thành ,lai ư ngã sở hối tạ dĩ quá/qua ,tán Phật công đức vô lượng vô biên ,do như hư không trụ/trú tự chứng cảnh lai mật nghiêm sát 。」 爾時會中金剛藏菩薩摩訶薩,善能演說諸地之相,微妙決定盡其源底,從座而起,偏袒右肩頂禮佛足,右膝著地合掌白佛言:「世尊!我於如來、應、正遍知欲少諮問,唯願哀愍為我宣說。」佛言:「金剛藏!汝於我所欲有問,如來、應、正等覺隨汝所疑為汝開演。」 nhĩ thời hội trung Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thiện năng diễn thuyết chư địa chi tướng ,vi diệu quyết định tận kỳ nguyên để ,tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên đảnh lễ Phật túc ,hữu tất trước địa hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri dục thiểu ti vấn ,duy nguyện ai mẩn vi ngã tuyên thuyết 。」Phật ngôn :「Kim Cương tạng !nhữ ư ngã sở dục hữu vấn ,Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tùy nhữ sở nghi vi nhữ khai diễn 。」 爾時金剛藏菩薩摩訶薩承佛許已,而白佛言:「世尊!佛者是何句義?所覺是何?唯願世尊說勝義境示法性佛,令過去未來現在修菩薩行者,於諸色相積集之見,及餘外道異論執著行分別境,起微塵、勝自在性、時方、虛空、我意,根境和合如是諸見。復有計者,無明愛業眼色與眼,是時復有觸及作意,如是等法而為因緣、等無間緣、增上緣、所緣緣和合生識執著行者,起有無等種種惡覺於我法中。復有諸人於蘊有情墮空性見。為斷如是妄分別覺,唯願世尊說離五種識所知相,能於諸法最自在者佛大菩提所覺知義,令得聞者如其了悟所知五種而成正覺。」 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa Phật hứa dĩ ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật giả thị hà cú nghĩa ?sở giác thị hà ?duy nguyện Thế Tôn thuyết thắng nghĩa cảnh thị Pháp tánh Phật ,lệnh quá khứ vị lai hiện tại tu Bồ Tát hạnh giả ,ư chư sắc tướng tích tập chi kiến ,cập dư ngoại đạo dị luận chấp trước hạnh/hành/hàng phân biệt cảnh ,khởi vi trần 、thắng tự tại tánh 、thời phương 、hư không 、ngã ý ,căn cảnh hòa hợp như thị chư kiến 。phục hưũ kế giả ,vô minh ái nghiệp nhãn sắc dữ nhãn ,Thị thời phục hưũ xúc cập tác ý ,như thị đẳng Pháp nhi vi nhân duyên 、đẳng vô gian duyên 、tăng thượng duyên 、sở duyên duyên hòa hợp sanh thức chấp trước hành giả ,khởi hữu vô đẳng chủng chủng ác giác ư ngã pháp trung 。phục hưũ chư nhân ư uẩn hữu tình đọa không tánh kiến 。vi đoạn như thị vọng phân biệt giác ,duy nguyện Thế Tôn thuyết ly ngũ chủng thức sở tri tướng ,năng ư chư Pháp tối tự tại giả Phật Đại bồ-đề sở giác tri nghĩa ,lệnh đắc văn giả như kỳ liễu ngộ sở tri ngũ chủng nhi thành chánh giác 。」 爾時佛告金剛藏菩薩摩訶薩言:「善哉善哉!金剛藏!十地自在超分別境有大聰慧,能欲顯是法性佛種最勝瑜祇。匪唯汝今於佛菩提所覺之義生希有念請問於我,有賢幻等無量佛子咸於此義生希有心,種種思擇而求佛體:『如來者是何句義?為色是如來耶?異色是如來耶?』如是於蘊界處諸行之中,內外循求不見如來,皆是所作滅壞法故。蘊中無如來,乃至分析至於極微皆悉不見。所以者何?以妙智慧定意諦觀無所見故、蘊麁鄙故、如來者常法身故。善哉佛子!汝能善入甚深法界。諦聽諦聽,善思念之,當為汝說。」金剛藏菩薩摩訶薩唯然受教。 nhĩ thời Phật cáo Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai thiện tai !Kim Cương tạng !Thập Địa tự tại siêu phân biệt cảnh hữu Đại thông tuệ ,năng dục hiển thị pháp tánh Phật chủng tối thắng du kì 。phỉ duy nhữ kim ư Phật Bồ-đề sở giác chi nghĩa sanh hy hữu niệm thỉnh vấn ư ngã ,hữu hiền huyễn đẳng vô lượng Phật tử hàm ư thử nghĩa sanh hy hữu tâm ,chủng chủng tư trạch nhi cầu Phật thể :『Như Lai giả thị hà cú nghĩa ?vi sắc thị Như Lai da ?dị sắc thị Như Lai da ?』như thị ư uẩn giới xứ chư hạnh chi trung ,nội ngoại tuần cầu bất kiến Như Lai ,giai thị sở tác diệt hoại pháp cố 。uẩn trung vô Như Lai ,nãi chí phân tích chí ư cực vi giai tất bất kiến 。sở dĩ giả hà ?dĩ diệu trí tuệ định ý đế quán vô sở kiến cố 、uẩn thô bỉ cố 、Như Lai giả thường Pháp thân cố 。Thiện tai Phật tử !nhữ năng thiện nhập thậm thâm Pháp giới 。đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。」Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát duy nhiên thọ giáo 。 佛言:「善男子!三摩地勝自在金剛藏如來,非蘊亦非異蘊、非依蘊非不依蘊、非生非滅、非智非所知、非根非境。何以故?蘊處界諸根境等皆鄙陋故,不應內外而見如來。且色無覺知、無有思慮、生已必滅,同於草木瓦礫之類,微塵積成如來聚沫。受以二法和合而生,猶如水泡瓶衣等想,亦二和合因緣所生猶如陽焰。譬如盛熱地氣蒸涌,照已日光如水波浪,諸鳥獸等為渴所逼,遠而望之生真水解。想亦如是,無有體性虛妄不實,分別智者如有性見各別體相名字可得,定者審觀猶如兔角石女兒等但有假名,如夢中色唯想妄見覺悟非有,無明夢中見男女等種種之色,成於正覺即無所見。行如芭蕉中無堅實,離於身境即無體性。識如幻事虛偽不實,譬如幻師若幻師弟子,依草木瓦礫示現色像,幻作於人及諸象馬,種種形相具足莊嚴,愚幻貪求非明智者。識亦如是依餘而住,遍計分別能取所取二種執生,若自了知即皆轉滅,是故無體同於幻士。金剛藏!如來常住恒不變易,是修念佛觀行之境名如來藏。猶如虛空不可壞滅,名涅槃界亦名法界。過現未來諸佛世尊皆隨順此而宣說故,若如來出世若不出世,此性常住,名法住性、法界性、法尼夜摩性。金剛藏!以何義故名尼夜摩?遠離後有一切過故。又此三摩地能決定除後有諸惡,以如是故名尼夜摩。若有住此三摩地者,於諸有情心無顧戀,證於實際及以涅槃,猶如熱鐵投諸冷水棄於有情,故諸菩薩捨而不證。所以者何?捨大精進大悲諸度,斷于佛種趣聲聞乘,行於外道邪見之逕。猶如老象溺在淤泥,為三摩地泥所沈沒。味定境界亦復如是,退轉一切諸佛法門,不得入於究竟之慧,是故菩薩捨而不證近住而已。以究竟慧入佛法身,覺悟如來廣大威德,當成正覺轉妙法輪,智境眾色而為資用,入如來定遊涅槃境。一切如來令從定起,漸次加行超第八地,善巧決擇乃至法雲,受用如來廣大威德,入於諸佛內證之地,與無功用道三摩地相應,遍遊十方不動本處,而恒依止密嚴佛剎。金剛自在具大變化,示現佛土而成自在,轉於所依智三摩地,及意成身力通具足,行步威德猶如鵝王。譬如明月影遍眾水,佛亦如是,隨諸有情普現色相,於諸眾會所益不空,復令當詣密嚴佛剎。如其性欲而漸開誘,為說一切欲界天王、自在菩薩清淨摩尼寶藏宮殿諸安樂處,乃至諸地次第,從一佛剎至一佛剎,示現富樂功德莊嚴,盡於未來隨機應現。猶如成就持明仙等,及諸靈仙宮殿之神,與人行止而不可見。如來變化所為事畢,住於真身隱而不現亦復如是。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !tam-ma-địa thắng tự tại Kim Cương tạng Như Lai ,phi uẩn diệc phi dị uẩn 、phi y uẩn phi bất y uẩn 、phi sanh phi diệt 、phi trí phi sở tri 、phi căn phi cảnh 。hà dĩ cố ?uẩn xứ giới chư căn cảnh đẳng giai bỉ lậu cố ,bất ưng nội ngoại nhi kiến Như Lai 。thả sắc vô giác tri 、vô hữu tư lự 、sanh dĩ tất diệt ,đồng ư thảo mộc ngõa lịch chi loại ,vi trần tích thành Như Lai tụ mạt 。thọ/thụ dĩ nhị Pháp hòa hợp nhi sanh ,do như thủy phao bình y đẳng tưởng ,diệc nhị hòa hợp nhân duyên sở sanh do như dương diệm 。thí như thịnh nhiệt địa khí chưng dũng ,chiếu dĩ nhật quang như thủy ba lãng ,chư điểu thú đẳng vi khát sở bức ,viễn nhi vọng chi sanh chân thủy giải 。tưởng diệc như thị ,vô hữu thể tánh hư vọng bất thật ,phân biệt trí giả như hữu tánh kiến các biệt thể tướng danh tự khả đắc ,định giả thẩm quán do như thỏ giác thạch nữ nhi đẳng đãn hữu giả danh ,như mộng trung sắc duy tưởng vọng kiến giác ngộ phi hữu ,vô minh mộng trung kiến nam nữ đẳng chủng chủng chi sắc ,thành ư chánh giác tức vô sở kiến 。hạnh/hành/hàng như ba tiêu trung vô kiên thật ,ly ư thân cảnh tức vô thể tánh 。thức như huyễn sự hư ngụy bất thật ,thí như huyễn sư nhược/nhã huyễn sư đệ-tử ,y thảo mộc ngõa lịch thị hiện sắc tượng ,huyễn tác ư nhân cập chư tượng mã ,chủng chủng hình tướng cụ túc trang nghiêm ,ngu huyễn tham cầu phi minh trí giả 。thức diệc như thị y dư nhi trụ/trú ,biến kế phân biệt năng thủ sở thủ nhị chủng chấp sanh ,nhược/nhã tự liễu tri tức giai chuyển diệt ,thị cố vô thể đồng ư huyễn sĩ 。Kim Cương tạng !Như Lai thường trụ hằng bất biến dịch ,thị tu niệm Phật quán hạnh/hành/hàng chi cảnh danh Như Lai tạng 。do như hư không bất khả hoại diệt ,danh Niết Bàn giới diệc danh Pháp giới 。quá/qua hiện vị lai chư Phật Thế tôn giai tùy thuận thử nhi tuyên thuyết cố ,nhược như lai xuất thế nhược/nhã bất xuất thế ,thử tánh thường trụ ,danh pháp trụ tánh 、pháp giới tánh 、Pháp ni dạ ma tánh 。Kim Cương tạng !dĩ hà nghĩa cố danh ni dạ ma ?viễn ly hậu hữu nhất thiết quá/qua cố 。hựu thử tam-ma-địa năng quyết định trừ hậu hữu chư ác ,dĩ như thị cố danh ni dạ ma 。nhược hữu trụ/trú thử tam-ma-địa giả ,ư chư hữu tình tâm vô cố luyến ,chứng ư thật tế cập dĩ Niết-Bàn ,do như nhiệt thiết đầu chư lãnh thủy khí ư hữu tình ,cố chư Bồ-tát xả nhi bất chứng 。sở dĩ giả hà ?xả đại tinh tấn đại bi chư độ ,đoạn vu Phật chủng thú Thanh văn thừa ,hạnh/hành/hàng ư ngoại đạo tà kiến chi kính 。do như lão tượng nịch tại ứ nê ,vi tam-ma-địa nê sở trầm một 。vị định cảnh giới diệc phục như thị ,thoái chuyển nhất thiết chư Phật Pháp môn ,bất đắc nhập ư cứu cánh chi tuệ ,thị cố Bồ Tát xả nhi bất chứng cận trụ nhi dĩ 。dĩ cứu cánh tuệ nhập Phật Pháp thân ,giác ngộ Như Lai quảng đại uy đức ,đương thành chánh giác chuyển diệu pháp luân ,trí cảnh chúng sắc nhi vi tư dụng ,nhập Như Lai định du Niết-Bàn cảnh 。nhất thiết Như Lai lệnh tùng định khởi ,tiệm thứ gia hạnh/hành/hàng siêu đệ bát địa ,thiện xảo quyết trạch nãi chí pháp vân ,thọ dụng Như Lai quảng đại uy đức ,nhập ư chư Phật nội chứng chi địa ,dữ vô công dụng đạo tam-ma-địa tướng ứng ,biến du thập phương bất động bổn xứ ,nhi hằng y chỉ mật nghiêm Phật sát 。Kim cương tự tại cụ Đại biến hóa ,thị hiện Phật thổ nhi thành tự tại ,chuyển ư sở y trí tam-ma-địa ,cập ý thành thân lực thông cụ túc ,hạnh/hành/hàng bộ uy đức do như nga vương 。thí như minh nguyệt ảnh biến chúng thủy ,Phật diệc như thị ,tùy chư hữu tình phổ hiện sắc tướng ,ư chư chúng hội sở ích bất không ,phục lệnh đương nghệ mật nghiêm Phật sát 。như kỳ tánh dục nhi tiệm khai dụ ,vi thuyết nhất thiết dục giới thiên Vương 、tự tại Bồ Tát thanh tịnh ma-ni Bảo Tạng cung điện chư an lạc xứ/xử ,nãi chí chư địa thứ đệ ,tùng nhất Phật sát chí nhất Phật sát ,thị hiện phú lạc/nhạc công đức trang nghiêm ,tận ư vị lai tùy ky ưng hiện 。do như thành tựu trì minh tiên đẳng ,cập chư linh tiên cung điện chi Thần ,dữ nhân hạnh/hành/hàng chỉ nhi bất khả kiến 。Như Lai biến hóa sở vi sự tất ,trụ/trú ư chân thân ẩn nhi bất hiện diệc phục như thị 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「根蘊如蛇聚, 「căn uẩn như xà tụ , 境界緣所觸, cảnh giới duyên sở xúc , 無明愛業生, vô minh ái nghiệp sanh , 熏習縛難解。 huân tập phược nạn/nan giải 。 心心所惡覺, tâm tâm sở ác giác , 纏繞如蟠龍, triền nhiễu như bàn long , 怒毒因之與, nộ độc nhân chi dữ , (火*孛)如炎盛火。 (hỏa *bột )như viêm thịnh hỏa 。 諸修觀行者, chư tu quán hành giả , 常應如是觀, thường ưng như thị quán , 捨諸蘊法故, xả chư uẩn Pháp cố , 一心而不懈。 nhất tâm nhi bất giải 。 如於虛空中, như ư hư không trung , 無樹而有影, vô thụ/thọ nhi hữu ảnh , 風衢及馬跡, phong cù cập mã tích , 此見悉為難。 thử kiến tất vi nạn/nan 。 於能造所造, ư năng tạo sở tạo , 色及非色中, sắc cập phi sắc trung , 欲求見如來, dục cầu kiến Như Lai , 其難亦如是。 kỳ nạn/nan diệc như thị 。 真如實際等, chân như thật tế đẳng , 及諸佛體性, cập chư Phật thể tánh , 內證之所行, nội chứng chi sở hạnh , 非諸語言境。 phi chư ngữ ngôn cảnh 。 涅槃名為佛, Niết-Bàn danh vi Phật , 佛亦名涅槃, Phật diệc danh Niết-Bàn , 離能所分別, ly năng sở phân biệt , 云何而可見? vân hà nhi khả kiến ? 碎末於金礦, toái mạt ư kim quáng , 礦中不見金, quáng trung bất kiến kim , 智者巧融鍊, trí giả xảo dung luyện , 真金方乃顯。 chân kim phương nãi hiển 。 分剖於諸色, phần phẩu ư chư sắc , 乃至為極微, nãi chí vi cực vi , 及析求諸蘊, cập tích cầu chư uẩn , 若一若異性, nhược/nhã nhất nhược/nhã dị tánh , 佛體不可見, Phật thể bất khả kiến , 亦非無有佛。 diệc phi vô hữu Phật 。 定者觀如來, định giả quán Như Lai , 勝相三十二, thắng tướng tam thập nhị , 苦樂等眾事, khổ lạc/nhạc đẳng chúng sự , 施作皆明顯, thí tác giai minh hiển , 是故不應說, thị cố bất ưng thuyết , 如來定是無。 Như Lai định thị vô 。 有三摩地佛, hữu tam-ma-địa Phật , 善根善巧佛, thiện căn thiện xảo Phật , 一切世勝佛, nhất thiết thế Thắng Phật , 及正等覺佛, cập chánh đẳng giác Phật , 如是五種佛, như thị ngũ chủng Phật , 所餘皆變化。 sở dư giai biến hóa 。 如來藏具有, Như Lai tạng cụ hữu , 三十二勝相, tam thập nhị thắng tướng , 是故佛非無, thị cố Phật phi vô , 定者能觀見。 định giả năng quán kiến 。 超越於三界, siêu việt ư tam giới , 無量諸佛國, vô lượng chư Phật quốc , 如來微妙剎, Như Lai vi diệu sát , 淨佛子充滿。 tịnh Phật tử sung mãn 。 定慧互相資, định tuệ hỗ tương tư , 以成堅固性, dĩ thành kiên cố tánh , 遊於密嚴剎, du ư mật nghiêm sát , 思惟佛威德。 tư tánh Phật uy đức 。 密嚴中之人, mật nghiêm trung chi nhân , 一切同佛相, nhất thiết đồng Phật tướng , 超越剎那壞, siêu việt sát-na hoại , 常遊三摩地。 thường du tam-ma-địa 。 世尊定中勝, Thế Tôn định trung thắng , 眾相以莊嚴, chúng tướng dĩ trang nghiêm , 得於如夢觀, đắc ư như mộng quán , 顯現於諸法。 hiển hiện ư chư Pháp 。 眾謂佛化身, chúng vị Phật hóa thân , 從於兜率降, tùng ư Đâu Suất hàng , 佛常密嚴住, Phật thường mật nghiêm trụ/trú , 像現從其國。 tượng hiện tùng kỳ quốc 。 住真而正受, trụ/trú chân nhi chánh thọ , 隨緣眾像生, tùy duyên chúng tượng sanh , 如月在虛空, như nguyệt tại hư không , 影監於諸水, ảnh giam ư chư thủy , 如摩尼眾影, như ma-ni chúng ảnh , 色合而明現, sắc hợp nhi minh hiện , 如來住正定, Như Lai trụ chánh định , 現影亦復然。 hiện ảnh diệc phục nhiên 。 譬如形與像, thí như hình dữ tượng , 非一亦非異, phi nhất diệc phi dị , 如是勝丈夫, như thị thắng trượng phu , 成於諸事業。 thành ư chư sự nghiệp 。 非極微勝性, phi cực vi thắng tánh , 非時非自在, phi thời phi tự tại , 亦非餘緣等, diệc phi dư duyên đẳng , 而作於世間。 nhi tác ư thế gian 。 如來以因緣, Như Lai dĩ nhân duyên , 莊嚴其果體, trang nghiêm kỳ quả thể , 隨世之所應, tùy thế chi sở ưng , 種種皆明現, chủng chủng giai minh hiện , 遊戲三摩地, du hí tam-ma-địa , 內外無不為。 nội ngoại vô bất vi 。 山川及林野, sơn xuyên cập lâm dã , 朋友諸眷屬, bằng hữu chư quyến chúc , 眾星與日月, chúng tinh dữ nhật nguyệt , 皎鏡而垂像。 kiểu kính nhi thùy tượng 。 如是諸世間, như thị chư thế gian , 身中盡苞納, thân trung tận bao nạp , 復置於掌內, phục trí ư chưởng nội , 散擲如芥子。 tán trịch như giới tử 。 佛於定自在, Phật ư định tự tại , 牟尼最勝尊, Mâu Ni Tối thắng tôn , 無能作世間, vô năng tác thế gian , 惟佛之所化。 duy Phật chi sở hóa 。 愚翳無智者, ngu ế vô trí giả , 惡覺惑所縛, ác giác hoặc sở phược , 著於有無論, trước/trứ ư hữu vô luận , 見我及非我。 kiến ngã cập phi ngã 。 或言壞一切, hoặc ngôn hoại nhất thiết , 或言於少分, hoặc ngôn ư thiểu phần , 如是諸人等, như thị chư nhân đẳng , 常自害其身。 thường tự hại kỳ thân 。 佛是遍三有, Phật thị biến tam hữu , 觀行之大師, quán hạnh/hành/hàng chi Đại sư , 觀世如乾城, quán thế như Càn thành , 所作眾事業, sở tác chúng sự nghiệp , 亦如夢中色, diệc như mộng trung sắc , 渴鹿見陽焰, khát lộc kiến dương diệm , 屈伸等作業, khuất thân đẳng tác nghiệp , 風繩而進退。 phong thằng nhi tiến/tấn thoái 。 佛於方便智, Phật ư phương tiện trí , 自在而知見, tự tại nhi tri kiến , 譬如工巧匠, thí như công xảo tượng , 善守於機發, thiện thủ ư ky phát , 亦如海船師, diệc như hải thuyền sư , 執柁而搖動。 chấp đả nhi dao động 。 無邊最寂妙, vô biên tối tịch diệu , 具足勝丈夫, cụ túc thắng trượng phu , 利根者能證, lợi căn giả năng chứng , 鈍根者遠離。 độn căn giả viễn ly 。 是修行定者, thị tu hành định giả , 妙定之所依, diệu định chi sở y , 一切定慧人, nhất thiết định tuệ nhân , 明了心中住。 minh liễu tâm trung trụ/trú 。 佛體最清淨, Phật thể tối thanh tịnh , 非有亦非無, phi hữu diệc phi vô , 遠於能所覺, viễn ư năng sở giác , 及離於根量。 cập ly ư căn lượng 。 妙智相應心, diệu trí tướng ứng tâm , 殊勝之境界, thù thắng chi cảnh giới , 諸相妄所境, chư tướng vọng sở cảnh , 離相是如來。 ly tướng thị Như Lai 。 能斷諸煩惱, năng đoạn chư phiền não , 於定無所染, ư định vô sở nhiễm , 無動及所動, vô động cập sở động , 住於無染路。 trụ/trú ư vô nhiễm lộ 。 微妙諸天俱, vi diệu chư Thiên câu , 乾闥脩羅等, càn-thát tu La đẳng , 眾仙及外道, chúng tiên cập ngoại đạo , 讚歎常供養, tán thán thường cúng dường , 於彼不驚喜, ư bỉ bất kinh hỉ , 心無所動搖。 tâm vô sở động dao 。 由瑜伽本淨, do du già bản tịnh , 是故超彼岸, thị cố siêu bỉ ngạn , 以化佛現跡, dĩ hóa Phật hiện tích , 為天人亦業。 vi Thiên Nhân diệc nghiệp 。 佛非彼此現, Phật phi bỉ thử hiện , 猶如於日月, do như ư nhật nguyệt , 住於圓應智, trụ/trú ư viên ưng trí , 離欲現人間。 ly dục hiện nhân gian 。 異類諸外道, dị loại chư ngoại đạo , 隨宜悉調伏, tùy nghi tất điều phục , 種種眾智法, chủng chủng chúng trí Pháp , 王論四吠陀, Vương luận tứ phệ đà , 悉是諸如來, tất thị chư Như Lai , 定力而持說。 định lực nhi trì thuyết 。 現國王朝會, hiện Quốc Vương triêu hội , 及諸國法令, cập chư quốc Pháp lệnh , 山林修道處, sơn lâm tu đạo xứ/xử , 悉皆佛示化。 tất giai Phật thị hóa 。 十方眾寶藏, thập phương chúng Bảo Tạng , 出生清淨寶, xuất sanh thanh tịnh bảo , 悉是天中天, tất thị thiên trung thiên , 自在威神故。 tự tại uy thần cố 。 三界善巧慧, tam giới thiện xảo tuệ , 種種諸才智, chủng chủng chư tài trí , 所作方便業, sở tác phương tiện nghiệp , 因佛而成就。 nhân Phật nhi thành tựu 。 持鬘為群品, trì man vi quần phẩm , 業行者示因, nghiệp hành giả thị nhân , 戲笑眾善巧, hí tiếu chúng thiện xảo , 常說歌詠論; thường thuyết ca vịnh luận ; 或現降兜率, hoặc hiện hàng Đâu Suất , 天女眾圍繞, Thiên nữ chúng vi nhiễu , 歌舞交歡娛, ca vũ giao hoan ngu , 日夜常遊集; nhật dạ thường du tập ; 或現如魔王, hoặc hiện như Ma Vương , 寶冠以嚴首, bảo quán dĩ nghiêm thủ , 執世之所繩, chấp thế chi sở thằng , 與奪而招放。 dữ đoạt nhi chiêu phóng 。 雖放一切眾, tuy phóng nhất thiết chúng , 現為明智者, hiện vi minh trí giả , 常在密嚴中, thường tại mật nghiêm trung , 寂然無動作。 tịch nhiên vô động tác 。 此大牟尼境, thử Đại Mâu Ni cảnh , 凡愚妄分別, phàm ngu vọng phân biệt , 如人患翳目, như nhân hoạn ế mục , 如鹿見陽焰, như lộc kiến dương diệm , 如世觀於幻, như thế quán ư huyễn , 夢中諸所取。 mộng trung chư sở thủ 。 天中天境界, thiên trung thiên cảnh giới , 佛子悉具真, Phật tử tất cụ chân , 由見殊勝故, do kiến thù thắng cố , 如從於夢覺。 như tùng ư mộng giác 。 那羅伊舍梵, na la y xá phạm , 珊那單妙喜, san na đan diệu hỉ , 童子劫比羅, Đồng tử Kiếp-bỉ-la , 首迦等亦想, thủ Ca đẳng diệc tưởng , 或亂彼境界, hoặc loạn bỉ cảnh giới , 不見正瑜伽。 bất kiến chánh du già 。 當來苦行仙, đương lai khổ hạnh tiên , 過去及現在, quá khứ cập hiện tại , 習氣覆心故, tập khí phước tâm cố , 悉亦不能了。 tất diệc bất năng liễu 。 善哉金剛藏! Thiện tai Kim Cương tạng ! 普行諸地中, phổ hạnh/hành/hàng chư địa trung , 復以佛威神, phục dĩ Phật uy thần , 而居密嚴土。 nhi cư mật nghiêm độ 。 此之金剛藏, thử chi Kim Cương tạng , 示現入等持, thị hiện nhập đẳng trì , 正定者境界, chánh định giả cảnh giới , 由此相應故。 do thử tướng ứng cố 。 或有妄分別, hoặc hữu vọng phân biệt , 勝性與微塵, thắng tánh dữ vi trần , 如工匠製物, như công tượng chế vật , 種種相差別。 chủng chủng tướng sái biệt 。 生唯是法生, sanh duy thị pháp sanh , 滅亦唯法滅, diệt diệc duy pháp diệt , 妄計一切物, vọng kế nhất thiết vật , 細塵能造作。 tế trần năng tạo tác 。 譬如燈顯物, thí như đăng hiển vật , 因能了於果, nhân năng liễu ư quả , 初無所得相, sơ vô sở đắc tướng , 後壞亦復然。 hậu hoại diệc phục nhiên 。 非於過去中, phi ư quá khứ trung , 有體而可得, hữu thể nhi khả đắc , 未來亦如是, vị lai diệc như thị , 離緣無有性。 ly duyên vô hữu tánh 。 一一諸緣內, nhất nhất chư duyên nội , 遍求無有體, biến cầu vô hữu thể , 亦見有無性, diệc kiến hữu Vô tánh , 亦無無有見。 diệc vô vô hữu kiến 。 分別微細我, phân biệt vi tế ngã , 有情瓶衣等, hữu tình bình y đẳng , 邪宗壞正道, tà tông hoại chánh đạo , 三百有六十, tam bách hữu lục thập , 往來生死中, vãng lai sanh tử trung , 無有涅槃法。」 vô hữu Niết-Bàn Pháp 。」 大乘密嚴經入密嚴微妙身生品第二 Đại thừa mật nghiêm Kinh nhập mật nghiêm vi diệu thân sanh phẩm đệ nhị 爾時一切佛法如實見菩薩摩訶薩,無量威力世中自在寶瓔珞莊嚴其身,從座而起,右膝著地,白金剛藏而作是言:「尊者善能通達三乘世間,心得無違現法樂住內證之智,為大定師於定自在,能隨順說諸地之相,常在一切佛國土中,為諸上首演深妙法。是故我今勸請佛子,說諸聖者不隨他行現法樂住內證之境。今我及諸菩薩摩訶薩眾得見斯法,安樂修行趣於佛地,獲意成身及言說身,自在力通皆得具足,轉所依止不住實際,猶如眾色真多摩尼,現諸色像能於諸趣天王宮殿,及一切佛密嚴國中說密嚴行。」 nhĩ thời nhất thiết Phật Pháp như thật kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vô lượng uy lực thế trung tự tại bảo anh lạc trang nghiêm kỳ thân ,tùng tọa nhi khởi ,hữu tất trước địa ,bạch Kim Cương tạng nhi tác thị ngôn :「Tôn-Giả thiện năng thông đạt tam thừa thế gian ,tâm đắc vô vi hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú nội chứng chi trí ,vi Đại định sư ư định tự tại ,năng tùy thuận thuyết chư địa chi tướng ,thường tại nhất thiết Phật quốc độ trung ,vi chư thượng thủ diễn thâm diệu Pháp 。thị cố ngã kim khuyến thỉnh Phật tử ,thuyết chư thánh giả bất tùy tha hạnh/hành/hàng hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú nội chứng chi cảnh 。kim ngã cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng đắc kiến tư Pháp ,an lạc tu hành thú ư Phật địa ,hoạch ý thành thân cập ngôn thuyết thân ,tự tại lực thông giai đắc cụ túc ,chuyển sở y chỉ bất trụ thật tế ,do như chúng sắc chân đa ma-ni ,hiện chư sắc tượng năng ư chư thú Thiên vương cung điện ,cập nhất thiết Phật mật nghiêm quốc trung thuyết mật nghiêm hạnh/hành/hàng 。」 爾時金剛藏菩薩摩訶薩以偈答曰: nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ kệ đáp viết : 「善哉天人主, 「Thiện tai Thiên Nhân chủ , 菩薩中殊勝, Bồ Tát trung thù thắng , 請說入密嚴, thỉnh thuyết nhập mật nghiêm , 無我之法性, vô ngã chi pháp tánh , 應覺分別境, ưng giác phân biệt cảnh , 心之所取相。 tâm chi sở thủ tướng 。 若捨於分別, nhược/nhã xả ư phân biệt , 即見世分別, tức kiến thế phân biệt , 了於世所緣, liễu ư thế sở duyên , 即得三摩地。 tức đắc tam-ma-địa 。 我今為開演, ngã kim vi khai diễn , 仁主應諦聽。 nhân chủ ưng đế thính 。 熱時見陽焰, nhiệt thời kiến dương diệm , 世間相亦然, thế gian tướng diệc nhiên , 能相所相因, năng tướng sở tướng nhân , 而無妄分別。 nhi vô vọng phân biệt 。 能覺生所覺, năng giác sanh sở giác , 所覺依能現, sở giác y năng hiện , 離彼則無此, ly bỉ tức vô thử , 如光影相隨。 như quang ảnh tướng tùy 。 無心亦無境, vô tâm diệc vô cảnh , 能所量俱無, năng sở lượng câu vô , 但依於一心, đãn y ư nhất tâm , 如是而分別。 như thị nhi phân biệt 。 能知所知法, năng tri sở tri Pháp , 唯心量所有, duy tâm lượng sở hữu , 所知心既無, sở tri tâm ký vô , 能知不可得。 năng tri bất khả đắc 。 心為法自性, tâm vi pháp tự tánh , 有性所擾濁, hữu tánh sở nhiễu trược , 八地得清淨, bát địa đắc thanh tịnh , 九地獲靜慮, cửu địa hoạch tĩnh lự , 覺慧為十地, giác tuệ vi Thập Địa , 灌頂證如來。 quán đảnh chứng Như Lai 。 法身得無盡, Pháp thân đắc vô tận , 是佛之境界, thị Phật chi cảnh giới , 究竟如虛空, cứu cánh như hư không , 心識亦如是, tâm thức diệc như thị , 無盡無所壞, vô tận vô sở hoại , 眾德已莊嚴, chúng đức dĩ trang nghiêm , 恒在不思議, hằng tại bất tư nghị , 諸佛密嚴土。 chư Phật mật nghiêm độ 。 譬如瓶破已, thí như bình phá dĩ , 瓦體而顯現, ngõa thể nhi hiển hiện , 瓦破微塵顯, ngõa phá vi trần hiển , 析塵成極微, tích trần thành cực vi , 如是因有為, như thị nhân hữu vi , 而成無漏法。 nhi thành vô lậu Pháp 。 如火燒薪盡, như hỏa thiêu tân tận , 復於餘處然, phục ư dư xứ nhiên , 證如得轉依, chứng như đắc chuyển y , 遠離於分別, viễn ly ư phân biệt , 住於不動智, trụ/trú ư bất động trí , 密嚴中顯現。 mật nghiêm trung hiển hiện 。 無生現眾色, vô sanh hiện chúng sắc , 不住諸世間, bất trụ chư thế gian , 能斷一切見, năng đoạn nhất thiết kiến , 歸依此無我。 quy y thử vô ngã 。 相續流注斷, tướng tục lưu chú đoạn , 無壞亦無生, vô hoại diệc vô sanh , 能盡一切見, năng tận nhất thiết kiến , 歸依此無我。 quy y thử vô ngã 。 諸惑皆已滅, chư hoặc giai dĩ diệt , 寂靜不思議, tịch tĩnh bất tư nghị , 能淨一切見, năng tịnh nhất thiết kiến , 歸依此無我。 quy y thử vô ngã 。 世間種種法, thế gian chủng chủng Pháp , 本來無我性, bản lai vô ngã tánh , 非由擊壞無, phi do kích hoại vô , 乃喻之所顯。 nãi dụ chi sở hiển 。 如火燒薪已, như hỏa thiêu tân dĩ , 於中自息滅, ư trung tự tức diệt , 觀察於三有, quan sát ư tam hữu , 無我智亦然, vô ngã trí diệc nhiên , 是名現法樂, thị danh hiện pháp lạc/nhạc , 內證之境界。 nội chứng chi cảnh giới 。 依此入諸地, y thử nhập chư địa , 淨除無始惡, tịnh trừ vô thủy ác , 捨離世所依, xả ly thế sở y , 出世而安住, xuất thế nhi an trụ/trú , 其心轉清淨, kỳ tâm chuyển thanh tịnh , 恒居密嚴土。」 hằng cư mật nghiêm độ 。」 爾時如實見菩薩摩訶薩及諸王等,向金剛藏咸作是言:「我等今者皆欲歸依,唯願示我歸依之處。」 nhĩ thời như thật kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Vương đẳng ,hướng Kim Cương tạng hàm tác thị ngôn :「ngã đẳng kim giả giai dục quy y ,duy nguyện thị ngã quy y chi xứ/xử 。」 於是金剛藏菩薩摩訶薩以偈答曰: ư thị Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ kệ đáp viết : 「佛體非有無, 「Phật thể phi hữu vô , 已焚燒蘊樹, dĩ phần thiêu uẩn thụ/thọ , 超勝魔王眾, siêu thắng Ma Vương chúng , 而住密嚴國, nhi trụ/trú mật nghiêm quốc , 所覺淨無垢, sở giác tịnh vô cấu , 仁主可歸依。 nhân chủ khả quy y 。 遠離於覺量, viễn ly ư giác lượng , 證於無所有, chứng ư vô sở hữu , 密嚴諸定者, mật nghiêm chư định giả , 仁主可歸依。 nhân chủ khả quy y 。 淨勝密嚴剎, tịnh thắng mật nghiêm sát , 眾聖所依處, chúng Thánh sở y xứ , 觀行者充滿, quán hành giả sung mãn , 應歸於密嚴。 ưng quy ư mật nghiêm 。 當觀於世間, đương quán ư thế gian , 如盡有高下, như tận hữu cao hạ , 夢中見美色, mộng trung kiến mỹ sắc , 石女急誕生, thạch nữ cấp đản sanh , 亦如乾闥城, diệc như càn-thát thành , 火輪空中髮, hỏa luân không trung phát , 如種種幻形, như chủng chủng huyễn hình , 人馬花菓樹, nhân mã hoa quả thụ/thọ , 幻歸所變化, huyễn quy sở biến hóa , 一切悉非真。 nhất thiết tất phi chân 。 如奔電浮雲, như bôn điện phù vân , 皆為而非實, giai vi nhi phi thật , 如匠作瓶等, như tượng tác bình đẳng , 由分別所成。 do phân biệt sở thành 。 仁主應諦聽, nhân chủ ưng đế thính , 世間諸有情, thế gian chư hữu tình , 習氣常覆心, tập khí thường phước tâm , 生種種戲論。 sanh chủng chủng hí luận 。 末那與意識, mạt na dữ ý thức , 并餘識相續, tinh dư thức tướng tục , 五法及三性, ngũ pháp cập tam tánh , 二種之無我, nhị chủng chi vô ngã , 恒共而相應, hằng cọng nhi tướng ứng , 如風擊暴水, như phong kích bạo thủy , 轉起諸識浪, chuyển khởi chư thức lãng , 浪生流不停。 lãng sanh lưu bất đình 。 賴耶亦如是, lại da diệc như thị , 無始諸習氣, vô thủy chư tập khí , 猶如彼暴水, do như bỉ bạo thủy , 為境風所動, vi cảnh phong sở động , 而起諸識浪, nhi khởi chư thức lãng , 恒無斷絕時。 hằng vô đoạn tuyệt thời 。 八種流注心, bát chủng lưu chú tâm , 雖無若干體, tuy vô nhược can thể , 或隨緣頓起, hoặc tùy duyên đốn khởi , 或時而漸生, hoặc thời nhi tiệm sanh , 取境亦復然, thủ cảnh diệc phục nhiên , 漸頓而差別。 tiệm đốn nhi sái biệt 。 心轉於舍宅, tâm chuyển ư xá trạch , 日月與星宿, nhật nguyệt dữ tinh tú , 樹枝葉花菓, thụ/thọ chi diệp hoa quả , 山林及軍眾, sơn lâm cập quân chúng , 於如是等處, ư như thị đẳng xứ/xử , 皆能漸頓生, giai năng tiệm đốn sanh , 多分能頓現, đa phần năng đốn hiện , 或漸起差別。 hoặc tiệm khởi sái biệt 。 若時於夢中, nhược thời ư mộng trung , 見昔所更境, kiến tích sở cánh cảnh , 及想念初生, cập tưởng niệm sơ sanh , 乃至於老死, nãi chí ư lão tử , 算數與眾物, toán số dữ chúng vật , 尋思於句義, tầm tư ư cú nghĩa , 觀於異文彩, quán ư dị văn thải , 受諸好飲食。 thọ/thụ chư hảo ẩm thực 。 於如是境界, ư như thị cảnh giới , 漸次能了知, tiệm thứ năng liễu tri , 或有時頓生, hoặc hữu thời đốn sanh , 而能取之者。 nhi năng thủ chi giả 。 心性本清淨, tâm tánh bổn thanh tịnh , 不可得思議, bất khả đắc tư nghị , 是如來妙藏, thị Như Lai diệu tạng , 如金處於礦, như kim xứ/xử ư quáng , 意生從藏識, ý sanh tùng tạng thức , 餘六亦復然。 dư lục diệc phục nhiên 。 識六種或多, thức lục chủng hoặc đa , 差別於三界, sái biệt ư tam giới , 賴耶與能熏, lại da dữ năng huân , 及餘心法等, cập dư tâm Pháp đẳng , 染淨諸種子, nhiễm tịnh chư chủng tử , 雖同住無染。 tuy đồng trụ/trú vô nhiễm 。 佛種性亦然, Phật chủng tánh diệc nhiên , 定非定常淨, định phi định thường tịnh , 如海水常住, như hải thủy thường trụ , 波潮而轉移。 ba triều nhi chuyển di 。 賴耶亦復然, lại da diệc phục nhiên , 隨諸地差別, tùy chư địa sái biệt , 修有下中上, tu hữu hạ trung thượng , 捨染而明顯。」 xả nhiễm nhi minh hiển 。」 金剛藏復言: Kim Cương tạng phục ngôn : 「如實見菩薩! 「như thật kiến Bồ Tát ! 見聞覺悟者, kiến văn giác ngộ giả , 自性如實慧, tự tánh như thật tuệ , 十方一切國, thập phương nhất thiết quốc , 諸王眾會中, chư Vương chúng hội trung , 汝已從我聞, nhữ dĩ tùng ngã văn , 隨應廣為說。 tùy ưng quảng vi thuyết 。 若人聞法已, nhược/nhã nhân văn Pháp dĩ , 漸淨阿賴耶, tiệm tịnh a-lại-da , 或作人中王, hoặc tác nhân trung Vương , 轉輪四天下, chuyển luân tứ thiên hạ , 或復為帝釋, hoặc phục vi Đế Thích , 兜率蘇焰等, Đâu Suất tô diệm đẳng , 乃至化樂宮, nãi chí hóa lạc/nhạc cung , 欲界自在主, dục giới tự tại chủ , 或王色界處, hoặc Vương sắc giới xứ/xử , 或生無色天, hoặc sanh vô sắc Thiên , 無想有情中, vô tưởng hữu tình trung , 靜慮受安樂, tĩnh lự thọ/thụ an lạc , 證真而不住, chứng chân nhi bất trụ , 猶如師子吼, do như sư tử hống , 於諸定自在, ư chư định tự tại , 法喜以相應, pháp hỉ dĩ tướng ứng , 一心求密嚴, nhất tâm cầu mật nghiêm , 不染著三界。 bất nhiễm trước tam giới 。 至於密嚴已, chí ư mật nghiêm dĩ , 漸次而開覺, tiệm thứ nhi khai giác , 轉依獲安樂, chuyển y hoạch an lạc , 寂靜常安住。 tịch tĩnh thường an trụ 。 無量諸佛子, vô lượng chư Phật tử , 圍遶以莊嚴, vi nhiễu dĩ trang nghiêm , 為法自在王, vi Pháp Tự tại Vương , 眾中之最上。 chúng trung chi tối thượng 。 非如外道說, phi như ngoại đạo thuyết , 壞滅為涅槃, hoại diệt vi Niết-Bàn , 壞應同有為, hoại ưng đồng hữu vi , 無有復生過。 vô hữu phục sanh quá/qua 。 十業上中下, thập nghiệp thượng trung hạ , 三乘以出生, tam thừa dĩ xuất sanh , 最上生密嚴, tối thượng sanh mật nghiêm , 地地轉昇進, địa địa chuyển thăng tiến , 得解脫智慧, đắc giải thoát trí tuệ , 如來微妙身。 Như Lai vi diệu thân 。 云何說涅槃, vân hà thuyết Niết-Bàn , 是滅壞之法? thị diệt hoại chi Pháp ? 涅槃若滅壞, Niết-Bàn nhược/nhã diệt hoại , 有情有終盡。 hữu Tình hữu chung tận 。 有情若有終, hữu tình nhược hữu chung , 是亦有初際, thị diệc hữu sơ tế , 應有非生法, ưng hữu phi sanh pháp , 而始作有情, nhi thủy tác hữu tình , 無有非有情, vô hữu phi hữu Tình , 而生有情界。 nhi sanh hữu tình giới 。 有情界既盡, hữu tình giới ký tận , 佛無所知法, Phật vô sở tri Pháp , 是則無能覺, thị tắc vô năng giác , 亦無有涅槃。 diệc vô hữu Niết-Bàn 。 妄計解脫者, vọng kế giải thoát giả , 而說於解脫, nhi thuyết ư giải thoát , 如燈滅薪盡, như đăng diệt tân tận , 亦如芭蕉種。 diệc như ba tiêu chủng 。 彼證解脫性, bỉ chứng giải thoát tánh , 是壞有成無, thị hoại hữu thành vô , 於解脫妙樂, ư giải thoát diệu lạc/nhạc , 遠離不能說。 viễn ly bất năng thuyết 。 遍處及靜慮, biến xứ/xử cập tĩnh lự , 無色無想定, vô sắc vô tưởng định , 逆順而入出, nghịch thuận nhi nhập xuất , 力通皆自在, lực thông giai tự tại , 於彼不退還, ư bỉ bất thoái hoàn , 亦不恒沈沒, diệc bất hằng trầm một , 了達於法相, liễu đạt ư Pháp tướng , 諸地得善巧, chư địa đắc thiện xảo , 如是而莊嚴, như thị nhi trang nghiêm , 當來密嚴剎。 đương lai mật nghiêm sát 。 若言解脫性, nhược/nhã ngôn giải thoát tánh , 壞有以成無, hoại hữu dĩ thành vô , 斯人住諸有, tư nhân trụ/trú chư hữu , 畢竟不能出。 tất cánh bất năng xuất 。 既壞三和合, ký hoại tam hòa hợp , 因等四種緣, nhân đẳng tứ chủng duyên , 眼色內外緣, nhãn sắc nội ngoại duyên , 和合所生識, hòa hợp sở sanh thức , 世間內外法, thế gian nội ngoại Pháp , 互力以相生, hỗ lực dĩ tướng sanh , 如是等眾義, như thị đẳng chúng nghĩa , 一切皆違反。 nhất thiết giai vi phản 。 若知唯識現, nhược/nhã tri duy thức hiện , 離於心所得, ly ư tâm sở đắc , 分別不現前, phân biệt bất hiện tiền , 亦不住其性。 diệc bất trụ kỳ tánh 。 爾時所緣離, nhĩ thời sở duyên ly , 寂然心正受, tịch nhiên tâm chánh thọ , 捨於世間中, xả ư thế gian trung , 所取能取見。 sở thủ năng thủ kiến 。 轉依離麁重, chuyển y ly thô trọng , 智慧不思議, trí tuệ bất tư nghị , 十種意成身, thập chủng ý thành thân , 眾妙為嚴好, chúng diệu vi nghiêm hảo , 作三界之王, tác tam giới chi Vương , 而生於密嚴。 nhi sanh ư mật nghiêm 。 色心及心所, sắc tâm cập tâm sở , 所相應無為, sở tướng ứng vô vi , 於內外世間, ư nội ngoại thế gian , 諦觀無別異, đế quán vô biệt dị , 如是諸智者, như thị chư trí giả , 來於密嚴國。 lai ư mật nghiêm quốc 。 名相與分別, danh tướng dữ phân biệt , 正智及如如, chánh trí cập như như , 牟尼三摩地, Mâu Ni tam-ma-địa , 體性皆平等, thể tánh giai bình đẳng , 應當往密嚴, ứng đương vãng mật nghiêm , 佛所稱讚土。 Phật sở xưng tán độ 。 若壞三和合, nhược/nhã hoại tam hòa hợp , 及以四種緣, cập dĩ tứ chủng duyên , 不固於自宗, bất cố ư tự tông , 同諸妄分別。 đồng chư vọng phân biệt 。 惡習分別者, ác tập phân biệt giả , 彼之五種論, bỉ chi ngũ chủng luận , 譬喻不成立, thí dụ bất thành lập , 諸義皆相違。 chư nghĩa giai tướng vi 。 彼五悉成過, bỉ ngũ tất thành quá/qua , 惑亂覺智眼, hoặc loạn giác trí nhãn , 著喻及似喻, trước/trứ dụ cập tự dụ , 顛倒不顛倒。 điên đảo bất điên đảo 。 如是虛妄執, như thị hư vọng chấp , 一切於此壞, nhất thiết ư thử hoại , 捨離於自宗, xả ly ư tự tông , 依止他宗法, y chỉ tha tông pháp , 初際等諸見, sơ tế đẳng chư kiến , 皆從滅壞生。 giai tùng diệt hoại sanh 。 大王應當知, Đại Vương ứng đương tri , 有情在三界, hữu tình tại tam giới , 如輪而運轉, như luân nhi vận chuyển , 初際不可得。 sơ tế bất khả đắc 。 如來以悲願, Như Lai dĩ i nguyện , 普應諸有緣, phổ ưng chư hữu duyên , 如淨月光明, như tịnh nguyệt quang minh , 無處不周遍。 vô xứ/xử bất chu biến 。 隨彼先業類, tùy bỉ tiên nghiệp loại , 應機而說法, ưng ky nhi thuyết Pháp , 若壞於涅槃, nhược/nhã hoại ư Niết-Bàn , 佛有何功利? Phật hữu hà công lợi ? 增上有三種, tăng thượng hữu tam chủng , 解脫亦復然, giải thoát diệc phục nhiên , 四諦及神足, Tứ đế cập thần túc , 念處無礙解, niệm xứ vô ngại giải , 四緣無色住, tứ duyên vô sắc trụ/trú , 根力及神通, căn lực cập thần thông , 覺支諸地等, giác chi chư địa đẳng , 有為無為法, hữu vi vô vi Pháp , 乃至眾聖人, nãi chí chúng Thánh nhân , 皆依識而有。 giai y thức nhi hữu 。 苦法忍法智, khổ pháp nhẫn Pháp trí , 苦類忍類智, khổ loại nhẫn loại trí , 集智四亦然, tập trí tứ diệc nhiên , 滅道亦如是, diệt đạo diệc như thị , 如是十六種, như thị thập lục chủng , 名之為現觀。 danh chi vi hiện quán 。 學人數有十, học nhân số hữu thập , 第八七返有, đệ bát thất phản hữu , 家家一往來, gia gia Nhất-vãng-lai , 一間而滅度, nhất gian nhi diệt độ , 中槃與生般, trung bàn dữ sanh ba/bát , 有行及無行, hữu hạnh/hành/hàng cập vô hạnh/hành/hàng , 上流於處處, thượng lưu ư xứ xứ , 然後般涅槃。 nhiên hậu Bát Niết Bàn 。 如是一切種, như thị nhất thiết chủng , 諸智之品位, chư trí chi phẩm vị , 修行觀行者, tu hành quán hành giả , 下中上不同。 hạ trung thượng bất đồng 。 菩薩增上修, Bồ Tát tăng thượng tu , 功德最殊勝, công đức tối thù thắng , 十一與十二, thập nhất dữ thập nhị , 及以於十六。 cập dĩ ư thập lục 。 此諸修定者, thử chư tu định giả , 復漸滅於心, phục tiệm diệt ư tâm , 所盡非是心, sở tận phi thị tâm , 亦非心共住。 diệc phi tâm cộng trụ 。 未來心未至, vị lai tâm vị chí , 未至故非有, vị chí cố phi hữu , 心緣不和合, tâm duyên bất hòa hợp , 非此非彼生。 phi thử phi bỉ sanh 。 第四禪無心, đệ tứ Thiền vô tâm , 有因不能害, hữu nhân bất năng hại , 有因謂諸識, hữu nhân vị chư thức , 意識及五種。 ý thức cập ngũ chủng 。 妄想不覺知, vọng tưởng bất giác tri , 流轉如波浪, lưu chuyển như ba lãng , 定者觀賴耶, định giả quán lại da , 離能所分別, ly năng sở phân biệt , 微妙無所有, vi diệu vô sở hữu , 轉依而不壞, chuyển y nhi bất hoại , 住密嚴佛剎, trụ/trú mật nghiêm Phật sát , 顯現如月輪。 hiển hiện như nguyệt luân 。 密嚴諸智者, mật nghiêm chư trí giả , 與佛常共俱, dữ Phật thường cọng câu , 恒遊定境中, hằng du định cảnh trung , 一味無差別。 nhất vị vô sái biệt 。 難思觀行境, nạn/nan tư quán hạnh/hành/hàng cảnh , 定力之所生, định lực chi sở sanh , 王應常修習, Vương ưng thường tu tập , 相應微妙定。 tướng ứng vi diệu định 。 欲界有六天, dục giới hữu lục thiên , 梵摩復十二, phạm ma phục thập nhị , 無色及無想, vô sắc cập vô tưởng , 一切諸地中, nhất thiết chư địa trung , 若生密嚴國, nhược/nhã sanh mật nghiêm quốc , 於彼為天主。 ư bỉ vi Thiên Chủ 。 欲求密嚴土, dục cầu mật nghiêm độ , 應修十種智, ưng tu thập chủng trí , 法智及類智, Pháp trí cập loại trí , 他心世俗智, tha tâm thế tục trí , 苦集滅道智, khổ tập diệt đạo trí , 盡智無生智。 tận trí vô sanh trí 。 仁主汝所生, nhân chủ nhữ sở sanh , 捨軍恒羅族, xả quân hằng La tộc , 月王與甘蔗, nguyệt vương dữ cam giá , 種姓而平等, chủng tính nhi bình đẳng , 雖於彼族中, tuy ư bỉ tộc trung , 汝族最殊勝。 nhữ tộc tối thù thắng 。 當求密嚴國, đương cầu mật nghiêm quốc , 勿懷疑退心, vật hoài nghi thoái tâm , 如羊被牽拽, như dương bị khiên 拽, 喘懼而前却。 suyễn cụ nhi tiền khước 。 末那在身中, mạt na tại thân trung , 似幻鹿而住, tự huyễn lộc nhi trụ/trú , 亦如幻樹影, diệc như huyễn thụ/thọ ảnh , 河中之葦荻。 hà trung chi vi địch 。 如王戲園苑, như Vương hí viên uyển , 運動身支分, vận động thân chi phần , 意及於意識, ý cập ư ý thức , 心心法共俱, tâm tâm pháp cọng câu , 此法無自性, thử pháp vô tự tánh , 猶雲聚非實。 do vân tụ phi thật 。 藏識一切種, tạng thức nhất thiết chủng , 習氣所纏覆, tập khí sở triền phước , 如彼摩尼珠, như bỉ ma ni châu , 隨緣現眾色。 tùy duyên hiện chúng sắc 。 雖住有情身, tuy trụ/trú hữu tình thân , 如鵝王無垢, như nga vương vô cấu , 是決定種性, thị quyết định chủng tánh , 亦為大涅槃。 diệc vi đại Niết Bàn 。 名從於相生, danh tùng ư tướng sanh , 相從因緣起, tướng tùng nhân duyên khởi , 以諸形相故, dĩ chư hình tướng cố , 而起於分別。 nhi khởi ư phân biệt 。 分別由二因, phân biệt do nhị nhân , 外想心習氣, ngoại tưởng tâm tập khí , 第七末那識, đệ thất mạt na thức , 應知亦復然。 ứng tri diệc phục nhiên 。 諸根意緣會, chư căn ý duyên hội , 發生於五識, phát sanh ư ngũ thức , 與心所相應, dữ tâm sở tướng ứng , 住身如宮室。 trụ/trú thân như cung thất 。 王智常觀察, Vương trí thường quan sát , 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 從於如是因, tùng ư như thị nhân , 而生彼諸果, nhi sanh bỉ chư quả , 真如非異此, chân như phi dị thử , 諸法互相生。 chư Pháp hỗ tương sanh 。 與理相應心, dữ lý tướng ứng tâm , 明了能觀見, minh liễu năng quán kiến , 此即是諸法, thử tức thị chư Pháp , 究竟圓成性, cứu cánh viên thành tánh , 亦為妄所計, diệc vi vọng sở kế , 一切法不生。 nhất thiết pháp bất sanh 。 諸法性常空, chư pháp tánh thường không , 非無亦非有, phi vô diệc phi hữu , 如幻亦如夢, như huyễn diệc như mộng , 及乾闥婆城, cập càn thát bà thành , 陽焰與毛輪, dương diệm dữ mao luân , 煙雲等眾物, yên vân đẳng chúng vật , 種種諸形相, chủng chủng chư hình tướng , 名句及文身, danh cú cập văn thân , 如是執著生, như thị chấp trước sanh , 成於遍計性。 thành ư biến kế tánh 。 根境意和合, căn cảnh ý hòa hợp , 熏習成於種, huân tập thành ư chủng , 與心無別異, dữ tâm vô biệt dị , 諸識由此生, chư thức do thử sanh , 資於互因力, tư ư hỗ nhân lực , 是謂依他起。 thị vị y tha khởi 。 善證自覺智, thiện chứng tự giác trí , 現於法樂住, hiện ư Pháp lạc/nhạc trụ/trú , 是即說圓成, thị tức thuyết viên thành , 眾聖之境界, chúng Thánh chi cảnh giới , 佛及諸佛子, Phật cập chư Phật tử , 證此名聖人。 chứng thử danh Thánh nhân 。 若人證斯法, nhược/nhã nhân chứng tư Pháp , 即見於實際, tức kiến ư thật tế , 唱言我生盡, xướng ngôn ngã sanh tận , 梵行亦已立, phạm hạnh diệc dĩ lập , 所作無不成, sở tác vô bất thành , 不受於後有, bất thọ/thụ ư hậu hữu , 解脫一切苦, giải thoát nhất thiết khổ , 斷滅於動搖。 đoạn điệt ư động dao 。 熏習皆已焚, huân tập giai dĩ phần , 劫盡猶不轉, kiếp tận do bất chuyển , 生法二無我, sanh pháp nhị vô ngã , 照見悉皆空。 chiếu kiến tất giai không 。 無始來積集, vô thủy lai tích tập , 種種諸戲論, chủng chủng chư hí luận , 無邊眾過患, vô biên chúng quá hoạn , 一切皆已除。 nhất thiết giai dĩ trừ 。 譬如熱鐵團, thí như nhiệt thiết đoàn , 熱去鐵無損, nhiệt khứ thiết vô tổn , 如是解脫者, như thị giải thoát giả , 惑盡得清涼, hoặc tận đắc thanh lương , 入於無漏界, nhập ư vô lậu giới , 密嚴之妙國。 mật nghiêm chi diệu quốc 。 此土最微妙, thử độ tối vi diệu , 非餘者所及, phi dư giả sở cập , 唯佛與菩薩, duy Phật dữ Bồ Tát , 清淨之所居, thanh tịnh chi sở cư , 三摩地現前, tam-ma-địa hiện tiền , 以此而為食。 dĩ thử nhi vi thực/tự 。 欲生斯剎者, dục sanh tư sát giả , 善習勝瑜伽, thiện tập thắng du già , 復為諸有緣, phục vi chư hữu duyên , 分別廣開示。 phân biệt quảng khai thị 。 名本從相生, danh bổn tùng tướng sanh , 相復從緣起, tướng phục tùng duyên khởi , 從相生分別, tùng tướng sanh phân biệt , 不契圓成性。 bất khế viên thành tánh 。 根境瓶衣等, căn cảnh bình y đẳng , 假法共和合, giả pháp cọng hòa hợp , 分別從此生, phân biệt tòng thử sanh , 了知而別異。 liễu tri nhi biệt dị 。 若動若非動, nhược/nhã động nhược/nhã phi động , 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 皆因癡暗生, giai nhân si ám sanh , 愚冥以為體。 ngu minh dĩ vi thể 。 短長等諸色, đoản trường/trưởng đẳng chư sắc , 音聲與香界, âm thanh dữ hương giới , 甘苦堅滑等, cam khổ kiên hoạt đẳng , 意識因所緣。 ý thức nhân sở duyên 。 所有諸善惡, sở hữu chư thiện ác , 有為無為法, hữu vi vô vi Pháp , 乃至於涅槃, nãi chí ư Niết-Bàn , 斯為智之境, tư vi trí chi cảnh , 念念常遷轉, niệm niệm thường Thiên chuyển , 皆因識以生。 giai nhân thức dĩ sanh 。 末那緣藏識, mạt na duyên tạng thức , 如磁石吸鐵, như từ thạch hấp thiết , 如蛇有二頭, như xà hữu nhị đầu , 各別為其業。 các biệt vi kỳ nghiệp 。 染意亦如是, nhiễm ý diệc như thị , 執取阿賴耶, chấp thủ a-lại-da , 能為我事業, năng vi ngã sự nghiệp , 增長於我所, tăng trưởng ư ngã sở , 復與意識俱, phục dữ ý thức câu , 為因而轉謝。 vi nhân nhi chuyển tạ 。 於身生煖觸, ư thân sanh noãn xúc , 運動作諸業, vận động tác chư nghiệp , 飲食與衣裳, ẩm thực dữ y thường , 隨物而受用。 tùy vật nhi thọ dụng 。 騰躍或歌舞, đằng dược hoặc ca vũ , 種種自嬉遊, chủng chủng tự hi du , 持諸有情身, trì chư hữu tình thân , 皆由意功力。 giai do ý công lực 。 如火輪垂髮, như hỏa luân thùy phát , 乾闥婆之城, Càn-thát-bà chi thành , 不了唯自心, bất liễu duy tự tâm , 妄起諸分別。 vọng khởi chư phân biệt 。 身相器世間, thân tướng khí thế gian , 如動鞦韆勢, như động thu Thiên thế , 無力不堅固, vô lực bất kiên cố , 分別亦復然, phân biệt diệc phục nhiên , 分別無所依, phân biệt vô sở y , 但行於自境。 đãn hạnh/hành/hàng ư tự cảnh 。 譬如鏡中像, thí như kính trung tượng , 識種動而見, thức chủng động nhi kiến , 愚夫此迷惑, ngu phu thử mê hoặc , 非諸明智者。 phi chư minh trí giả 。 仁主應當知, nhân chủ ứng đương tri , 此三皆識現, thử tam giai thức hiện , 於斯遠離處, ư tư viễn ly xứ/xử , 是即圓成實。 thị tức viên thành thật 。 持進等菩薩, trì tiến/tấn đẳng Bồ Tát , 及聖目乾連, cập Thánh Mục-kiền-liên , 尋聲與遍觀, tầm thanh dữ biến quán , 百千萬億剎, bách thiên vạn ức sát , 種種寶嚴飾, chủng chủng bảo nghiêm sức , 綺麗無等雙, ỷ/khỉ lệ vô đẳng song , 於彼微妙境, ư bỉ vi diệu cảnh , 密嚴最殊勝。 mật nghiêm tối thù thắng 。 極樂妙喜剎, Cực-Lạc diệu hỉ sát , 下方俱胝國, hạ phương câu-chi quốc , 一切諸世尊, nhất thiết chư Thế Tôn , 皆讚如斯土, giai tán như tư độ , 謂無有終始, vị vô hữu chung thủy , 威德化自然。 uy đức hóa tự nhiên 。 本昔佛所居, bổn tích Phật sở cư , 超出於三界, siêu xuất ư tam giới , 豐樂非執受, phong lạc/nhạc phi chấp thọ , 寂靜自無為, tịch tĩnh tự vô vi , 自利及利他, tự lợi cập lợi tha , 功業悉成滿。 công nghiệp tất thành mãn 。 不於欲界中, bất ư dục giới trung , 成佛作佛事, thành Phật tác Phật sự , 要往密嚴土, yếu vãng mật nghiêm độ , 證於無上覺。 chứng ư vô thượng giác 。 俱胝諸世尊, câu-chi chư Thế Tôn , 欲中施佛事, dục trung thí Phật sự , 先從於此國, tiên tùng ư thử quốc , 化為無量億。 hóa vi vô lượng ức 。 正定常相應, chánh định thường tướng ứng , 神通以遊戲, thần thông dĩ du hí , 遍於諸國土, biến ư chư quốc độ , 如月無不見, như nguyệt vô bất kiến , 隨諸眾生類, tùy chư chúng sanh loại , 所應而化益。 sở ưng nhi hóa ích 。 十地花嚴等, Thập Địa hoa nghiêm đẳng , 大樹與神通, Đại thụ/thọ dữ thần thông , 勝鬘及餘經, thắng man cập dư Kinh , 皆從此經出, giai tòng thử kinh xuất , 如是密嚴經, như thị mật nghiêm Kinh , 一切經中勝, nhất thiết Kinh trung thắng , 仁主及諸王, nhân chủ cập chư Vương , 宜應盡恭敬。 nghi ưng tận cung kính 。 欲色無色界, dục sắc vô sắc giới , 無想等天宮, vô tưởng đẳng Thiên cung , 如來逈已超, Như Lai huýnh dĩ siêu , 而依密嚴住。 nhi y mật nghiêm trụ/trú 。 此土諸宮殿, thử độ chư cung điện , 如蓮被眾飾, như liên bị chúng sức , 是一切如來, thị nhất thiết Như Lai , 淨智之妙相, tịnh trí chi diệu tướng , 佛及諸菩薩, Phật cập chư Bồ-tát , 常在於其中。 thường tại ư kỳ trung 。 世尊恒住禪, Thế Tôn hằng trụ Thiền , 寂靜最無上, tịch tĩnh tối vô thượng , 依自難思定, y tự nạn/nan tư định , 現於眾妙色, hiện ư chúng diệu sắc , 色相無有邊, sắc tướng vô hữu biên , 非餘所能見。 phi dư sở năng kiến 。 極樂莊嚴國, Cực-Lạc trang nghiêm quốc , 世尊無量壽, Thế Tôn Vô-Lượng-Thọ , 諸修觀行者, chư tu quán hành giả , 色相皆亦然。 sắc tướng giai diệc nhiên 。 或見天中天, hoặc kiến thiên trung thiên , 赫奕含眾彩, hách dịch hàm chúng thải , 瞻蔔雌黃色, Chiêm bặc thư hoàng sắc , 真金明月光, chân kim minh nguyệt quang , 孔雀頸如蓮, Khổng-tước cảnh như liên , 相思子之聚, tướng tư tử chi tụ , 虹電珊瑚色, hồng điện san hô sắc , 或現清羸身, hoặc hiện thanh luy thân , 或著芻摩衣, hoặc trước/trứ sô ma y , 或寢草茅等, hoặc tẩm thảo mao đẳng , 或處蓮華上, hoặc xứ/xử liên hoa thượng , 猶如千日光; do như thiên nhật quang ; 或見諸菩薩, hoặc kiến chư Bồ-tát , 頂飾盤龍髻, đảnh/đính sức bàn long kế , 金剛帝青寶, Kim cương đế thanh bảo , 莊嚴為寶冠; trang nghiêm vi ảo quán ; 或見輪幢文, hoặc kiến luân tràng văn , 魚商佉等相, ngư thương khư đẳng tướng , 或見光麗色, hoặc kiến quang lệ sắc , 如蜺而拕空; như nghê nhi tha không ; 或以須彌山, hoặc dĩ Tu-di sơn , 置之於掌內, trí chi ư chưởng nội , 或持大海水, hoặc trì đại hải thủy , 安於牛跡中; an ư ngưu tích trung ; 或現作人王, hoặc hiện tác nhân Vương , 冕服當軒宇, miện phục đương hiên vũ , 輔佐皆恭敬, phụ tá giai cung kính , 共宣於國化; cọng tuyên ư quốc hóa ; 或現密嚴場, hoặc hiện mật nghiêm trường , 寂靜修定者, tịch tĩnh tu định giả , 說於自證境, thuyết ư tự chứng cảnh , 光佛所知法; quang Phật sở tri Pháp ; 或說得轉依, hoặc thuyết đắc chuyển y , 心慧皆解脫, tâm tuệ giai giải thoát , 自在三摩地, tự tại tam-ma-địa , 如幻無礙身; như huyễn vô ngại thân ; 或現境不染, hoặc hiện cảnh bất nhiễm , 斷諸取著業, đoạn chư thủ trước nghiệp , 以智燒見薪, dĩ trí thiêu kiến tân , 不受於諸有。 bất thọ/thụ ư chư hữu 。 譬如膏炷盡, thí như cao chú tận , 燈滅而涅槃, đăng diệt nhi Niết-Bàn , 或示修諸度, hoặc thị tu chư độ , 大會施無遮, đại hội thí vô già , 持戒苦行等, trì giới khổ hạnh đẳng , 種種諸儀則。 chủng chủng chư nghi tức 。 極樂莊嚴國, Cực-Lạc trang nghiêm quốc , 人非胎藏生, nhân phi thai tạng sanh , 微妙金色身, vi diệu kim sắc thân , 光明淨圓滿。 quang minh tịnh viên mãn 。 彼眾之境界, bỉ chúng chi cảnh giới , 皆悉具瑜伽, giai tất cụ du già , 若比於密嚴, nhược/nhã bỉ ư mật nghiêm , 百分不及一。 bách phân bất cập nhất 。 極樂界中人, Cực-Lạc giới trung nhân , 自然隨念食, tự nhiên tùy niệm thực/tự , 牟尼勝自在, Mâu Ni thắng tự tại , 定為甘露味, định vi cam lộ vị , 種種寶樹林, chủng chủng bảo thụ lâm , 遊憩於其下, du khế ư kỳ hạ , 金沙布其地, kim sa bố kỳ địa , 顯現殊勝剎, hiển hiện thù thắng sát , 淨妙之寶蓮, tịnh diệu chi bảo liên , 開敷功德水, khai phu công đức thủy , 如是殊勝境, như thị thù thắng cảnh , 不可得為喻。 bất khả đắc vi dụ 。 彼皆蓮華生, bỉ giai Liên-hoa-sanh , 恭敬無量壽, cung kính Vô-Lượng-Thọ , 善修三摩地, thiện tu tam-ma-địa , 愛樂佛功德, ái lạc Phật công đức , 專精迴向者, chuyên tinh hồi hướng giả , 悉皆生彼國, tất giai sanh bỉ quốc , 眾相以莊嚴, chúng tướng dĩ trang nghiêm , 皎鏡無塵垢。」 kiểu kính vô trần cấu 。」 金剛藏說已, Kim Cương tạng thuyết dĩ , 自現於己身, tự hiện ư kỷ thân , 或如於指節, hoặc như ư chỉ tiết , 或復如芥子, hoặc phục như giới tử , 或細如毫端, hoặc tế như hào đoan , 百分之一分。 bách phần chi nhất phân 。 或現善逝身, hoặc hiện Thiện-Thệ thân , 聲聞與緣覺, Thanh văn dữ duyên giác , 眾色及餘類, chúng sắc cập dư loại , 乃至種種形, nãi chí chủng chủng hình , 各隨其所宜, các tùy kỳ sở nghi , 而說於諸法。 nhi thuyết ư chư Pháp 。 或說於菩薩, hoặc thuyết ư Bồ Tát , 入諸地了知, nhập chư địa liễu tri , 五法三自性, ngũ pháp tam tự tánh , 八識二無我, bát thức nhị vô ngã , 得於如幻定, đắc ư như huyễn định , 隨意所成身, tùy ý sở thành thân , 自在諸神通, tự tại chư thần thông , 十力四無畏, thập lực tứ vô úy , 住於不退轉, trụ/trú ư Bất-thoái-chuyển , 得淨之所依, đắc tịnh chi sở y , 入於佛地中, nhập ư Phật địa trung , 無漏之蘊界, vô lậu chi uẩn giới , 永離餘變易, vĩnh ly dư biến dịch , 寂然而常住。 tịch nhiên nhi thường trụ 。 或說於菩薩, hoặc thuyết ư Bồ Tát , 善妙而遊履, thiện diệu nhi du lý , 猶夢像水月, do mộng tượng thủy nguyệt , 瑜祇所行道, du kì sở hạnh đạo , 得首楞嚴定, đắc Thủ Lăng Nghiêm định , 十種如幻身, thập chủng như huyễn thân , 十無盡願圓, thập vô tận nguyện viên , 證成等正覺, chứng thành đẳng chánh giác , 據妙蓮華座, cứ diệu liên hoa tọa , 相好甚端嚴, tướng hảo thậm đoan nghiêm , 無量諸佛子, vô lượng chư Phật tử , 恭敬而圍繞。 cung kính nhi vi nhiễu 。 或說諸菩薩, hoặc thuyết chư Bồ-tát , 願力現眾形, nguyện lực hiện chúng hình , 遍遊於十方, biến du ư thập phương , 歷事恒沙佛, lịch sự hằng sa Phật , 是諸菩薩等, thị chư Bồ-tát đẳng , 其身甚微妙, kỳ thân thậm vi diệu , 出入常自在, xuất nhập thường tự tại , 不住有無中。 bất trụ hữu vô trung 。 譬如天神仙, thí như thiên thần tiên , 及諸健達縛, cập chư Kiện-đạt-phược , 依彼妙高住, y bỉ diệu cao trụ/trú , 或處於虛空, hoặc xứ/xử ư hư không , 地行諸有情, địa hạnh/hành/hàng chư hữu tình , 對之而不見。 đối chi nhi bất kiến 。 如是諸菩薩, như thị chư Bồ-tát , 現形亦復然, hiện hình diệc phục nhiên , 非修觀行人, phi tu quán hạnh/hành/hàng nhân , 無能覩之者。 vô năng đổ chi giả 。 或說諸菩薩, hoặc thuyết chư Bồ-tát , 得於勝靜慮, đắc ư thắng tĩnh lự , 處處現受生, xứ xứ hiện thọ sanh , 示入無餘界。 thị nhập vô dư giới 。 或說諸菩薩, hoặc thuyết chư Bồ-tát , 能以於定力, năng dĩ ư định lực , 自在轉所依, tự tại chuyển sở y , 不住真實際, bất trụ chân thật tế , 無量有情處, vô lượng hữu tình xứ/xử , 隨現差別身, tùy hiện sái biệt thân , 身雖種種殊, thân tuy chủng chủng thù , 其心一平等, kỳ tâm nhất bình đẳng , 猶如於地水, do như ư địa thủy , 亦如於日月。 diệc như ư nhật nguyệt 。 或說諸菩薩, hoặc thuyết chư Bồ-tát , 常以大悲心, thường dĩ đại bi tâm , 憐愍諸有情, liên mẫn chư hữu tình , 輪迴處生死, Luân-hồi xứ/xử sanh tử , 跉跰受窮獨, 跉nghiễn thọ/thụ cùng độc , 貧病眾苦煎, bần bệnh chúng khổ tiên , 下賤與形殘, hạ tiện dữ hình tàn , 安之不憂惱, an chi bất ưu não , 如蜂處舶上, như phong xứ/xử bạc thượng , 飄然大海中, phiêu nhiên Đại hải trung , 沿泝而往來, duyên tố nhi vãng lai , 須臾數萬里, tu du số vạn lý , 為說非我法, vi thuyết phi ngã pháp , 生死速無常, sanh tử tốc vô thường , 令其知滅壞, lệnh kỳ tri diệt hoại , 剎那暫不住。 sát-na tạm bất trụ 。 或說於諸佛, hoặc thuyết ư chư Phật , 及以諸菩薩, cập dĩ chư Bồ-tát , 明見眾有情, minh kiến chúng hữu tình , 醉在於渴愛, túy tại ư khát ái , 為分別苦逼, vi phân biệt khổ bức , 於無於法中, ư vô ư Pháp trung , 妄取種種相, vọng thủ chủng chủng tướng , 計著能所取, kế trước năng sở thủ , 心恒被縲紲, tâm hằng bị luy tiết , 不能得解脫, bất năng đắc giải thoát , 溺生死海中, nịch sanh tử hải trung , 馳蕩無休息, trì đãng vô hưu tức , 貧賤而孤露, bần tiện nhi cô lộ , 往來無所依, vãng lai vô sở y , 譬如大海中, thí như Đại hải trung , 蛛蝥網難住。 chu mâu võng nạn/nan trụ/trú 。 諸佛及菩薩, chư Phật cập Bồ Tát , 如彼住船者, như bỉ trụ/trú thuyền giả , 普憐諸有情, phổ liên chư hữu tình , 運出生死難, vận xuất sanh tử nạn/nan , 隨其若干類, tùy kỳ nhược can loại , 為現差別身, vi hiện sái biệt thân , 說施戒等門, thuyết thí giới đẳng môn , 種種諸勝行。 chủng chủng chư thắng hành 。 大乘密嚴經卷上 Đại thừa mật nghiêm Kinh quyển thượng 大乘密嚴經卷中開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯 Đại thừa mật nghiêm Kinh quyển trung khai phủ nghi đồng tam ti đặc tiến/tấn thí hồng lư khanh túc quốc công thực/tự ấp tam thiên hộ tứ tử tặng ti không thụy đại giám chánh hiệu Đại quảng trí Đại hưng thiện tự Tam Tạng Sa Môn bất không phụng  chiếu dịch 入密嚴微妙身生品之餘 nhập mật nghiêm vi diệu thân sanh phẩm chi dư 爾時大會中有普賢眾色大威德菩薩摩訶薩,與其同類持世菩薩摩訶薩、持進菩薩摩訶薩、曼殊室利菩薩摩訶薩、神通王菩薩摩訶薩、得大勢菩薩摩訶薩、解脫月菩薩摩訶薩、金剛臍菩薩摩訶薩、大樹緊那羅王菩薩摩訶薩、虛空藏菩薩摩訶薩等,乃至摩尼大寶藏殿無量諸天。復有密嚴土中諸瑜祇眾,與彼無量俱胝佛剎來聽法者,聞說密嚴甚深功德,於法恭敬定得轉依,恒居此土不生餘處,咸共悲愍未來世中一切有情,普欲等慈為作饒益,各共瞻仰金剛藏菩薩摩訶薩,一心同聲以偈問曰: nhĩ thời đại hội trung hữu Phổ Hiền chúng sắc đại uy đức Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dữ kỳ đồng loại trì thế Bồ-Tát Ma-ha-tát 、trì tiến/tấn Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Mạn thù thất lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát 、thần thông Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Đắc-đại-thế Bồ-tát Ma-ha tát 、giải thoát nguyệt Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Kim cương tề Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Đại thụ khẩn na la Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát đẳng ,nãi chí ma-ni đại bảo tạng điện vô lượng chư Thiên 。phục hưũ mật nghiêm độ trung chư du kì chúng ,dữ bỉ vô lượng câu-chi Phật sát lai thính pháp giả ,văn thuyết mật nghiêm thậm thâm công đức ,ư Pháp cung kính định đắc chuyển y ,hằng cư thử độ bất sanh dư xứ ,hàm cọng bi mẫn vị lai thế trung nhất thiết hữu tình ,phổ dục đẳng từ vi tác nhiêu ích ,các cộng chiêm ngưỡng Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhất tâm đồng thanh dĩ kệ vấn viết : 「尊者具辯才, 「Tôn-Giả cụ biện tài , 唯願見開示, duy nguyện kiến khai thị , 世間諸色像, thế gian chư sắc tượng , 其誰之所作? kỳ thùy chi sở tác ? 為如工造瓶, vi như công tạo bình , 泥輪以埏埴? nê luân dĩ duyên thực ? 為如奏樂者, vi như tấu lạc/nhạc giả , 擊動所成音? kích động sở thành âm ? 為如一物體, vi như nhất vật thể , 有三種自性, hữu tam chủng tự tánh , 謂已成未成, vị dĩ thành vị thành , 咸在於一物? hàm tại ư nhất vật ? 云何種種色, vân hà chủng chủng sắc , 一物而建立? nhất vật nhi kiến lập ? 為兜率所作? vi Đâu Suất sở tác ? 夜摩所作耶? Dạ-Ma sở tác da ? 他化自在作? Tha-Hoá Tự-Tại tác ? 大樹緊那羅? Đại thụ khẩn na la ? 善見天所作? thiện kiến Thiên sở tác ? 色究竟天耶? Sắc cứu kính Thiên da ? 螺髻梵王作? loa kế phạm Vương tác ? 無色天作耶? vô sắc Thiên tác da ? 一切天主作? nhất thiết Thiên Chủ tác ? 自然所作耶? tự nhiên sở tác da ? 變化之所作? biến hóa chi sở tác ? 諸佛所作耶? chư Phật sở tác da ? 為餘世界中, vi dư thế giới trung , 佛子之所作? Phật tử chi sở tác ? 是諸作眾色, thị chư tác chúng sắc , 惑亂而建立, hoặc loạn nhi kiến lập , 所起於惑亂, sở khởi ư hoặc loạn , 如鹿見陽焰。 như lộc kiến dương diệm 。 譬如於瓶處, thí như ư bình xứ/xử , 為德之所依, vi đức chi sở y , 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 能住於處者, năng trụ ư xứ/xử giả , 非德者屬德, phi đức giả chúc đức , 非德依德者, phi đức y đức giả , 展轉和合故, triển chuyển hòa hợp cố , 眾德所集成。 chúng đức sở tập thành 。 諸色唯惑亂, chư sắc duy hoặc loạn , 為亦有住耶? vi diệc hữu trụ/trú da ? 為梵王所作? vi Phạm Vương sở tác ? 那羅延作耶? Na-la-diên tác da ? 雄猛及勝論、 hùng mãnh cập thắng luận 、 數論自作耶? sổ luận tự tác da ? 勝性之所作? thắng tánh chi sở tác ? 自在自然耶? tự tại tự nhiên da ? 時無明所生? thời vô minh sở sanh ? 愛業所作耶? ái nghiệp sở tác da ? 天仙及世定, Thiên tiên cập thế định , 皆悉懷疑惑。 giai tất hoài nghi hoặc 。 為先無有體, vi tiên vô hữu thể , 猶如於幻夢, do như ư huyễn mộng , 亦如熱時焰, diệc như nhiệt thời diệm , 及乾闥婆城? cập càn thát bà thành ? 無始妄分別, vô thủy vọng phân biệt , 隨彼彼相續, tùy bỉ bỉ tướng tục , 起能耶所耶, khởi năng da sở da , 如蛇有二頭, như xà hữu nhị đầu , 亦如起屍行, diệc như khởi thi hạnh/hành/hàng , 木人機所轉, mộc nhân ky sở chuyển , 空中見垂髮, không trung kiến thùy phát , 及旋火輪耶?」 cập toàn hỏa luân da ?」 爾時金剛藏菩薩摩訶薩告普賢眾色大威德菩薩摩訶薩及餘大眾,而說偈言: nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát cáo Phổ Hiền chúng sắc đại uy đức Bồ-Tát Ma-ha-tát cập dư Đại chúng ,nhi thuyết kệ ngôn : 「世間眾色像, 「thế gian chúng sắc tượng , 不從作者生, bất tùng tác giả sanh , 亦如劫比羅, diệc như Kiếp-bỉ-la , 因陀羅等作, Nhân-đà-la đẳng tác , 亦非祠祭果, diệc phi từ tế quả , 亦非圍陀教, diệc phi vi đà giáo , 彼有多因種, bỉ hữu đa nhân chủng , 修行常不住; tu hành thường bất trụ ; 亦復非無有, diệc phục phi vô hữu , 能持世間因, năng trì thế gian nhân , 謂第八丈夫, vị đệ bát trượng phu , 是名為藏識。 thị danh vi tạng thức 。 由此成眾色, do thử thành chúng sắc , 如轉輪眾瓶, như chuyển luân chúng bình , 如油遍在麻, như du biến tại ma , 鹽中有醎味, diêm trung hữu mặn vị , 如無常遍色, như vô thường biến sắc , 丈夫識亦然, trượng phu thức diệc nhiên , 如香在沈麝, như hương tại trầm xạ , 及光居日月, cập quang cư nhật nguyệt , 遠離能所作, viễn ly năng sở tác , 及以有無宗, cập dĩ hữu vô tông , 亦離於一異, diệc ly ư nhất dị , 一切外道過, nhất thiết ngoại đạo quá/qua , 非智所尋求, phi trí sở tầm cầu , 不可得分別。 bất khả đắc phân biệt 。 定心解脫者, định tâm giải thoát giả , 自覺之所證, tự giác chi sở chứng , 若離阿賴耶, nhược/nhã ly a-lại-da , 即無有餘識。 tức vô hữu dư thức 。 譬如海波浪, thí như hải ba lãng , 與海雖不異, dữ hải tuy bất dị , 海靜波去來, hải tĩnh ba khứ lai , 亦不可言一。 diệc bất khả ngôn nhất 。 譬如修定者, thí như tu định giả , 內定清淨心, nội định thanh tịnh tâm , 神通自在人, thần thông tự tại nhân , 所有諸通慧, sở hữu chư thông tuệ , 觀行者能見, quán hành giả năng kiến , 非餘之所了。 phi dư chi sở liễu 。 如是流轉識, như thị lưu chuyển thức , 依彼藏識住, y bỉ tạng thức trụ , 佛及諸佛子, Phật cập chư Phật tử , 定者常觀見。 định giả thường quán kiến 。 藏識持於世, tạng thức trì ư thế , 如以線貫珠, như dĩ tuyến quán châu , 如輪與車合, như luân dữ xa hợp , 業風之所轉。 nghiệp phong chi sở chuyển 。 陶師運輪杖, đào sư vận luân trượng , 器成隨所用, khí thành tùy sở dụng , 藏識與諸界, tạng thức dữ chư giới , 共力無不成, cọng lực vô bất thành , 內外識世間, nội ngoại thức thế gian , 彌給悉周遍。 di cấp tất chu biến 。 譬如眾星象, thí như chúng tinh tượng , 布列在虛空, bố liệt tại hư không , 風力之所持, phong lực chi sở trì , 運行常不息。 vận hạnh/hành/hàng thường bất tức 。 如空中鳥跡, như không trung điểu tích , 求之莫能見, cầu chi mạc năng kiến , 若離於虛空, nhược/nhã ly ư hư không , 飛翔不可得, phi tường bất khả đắc , 藏識亦如是, tạng thức diệc như thị , 不離自他身。 bất ly tự tha thân 。 如海起波濤, như hải khởi ba đào , 如空含萬象, như không hàm vạn tượng , 丈夫識亦爾, trượng phu thức diệc nhĩ , 蘊藏諸習氣。 uẩn tạng chư tập khí 。 譬如水中月, thí như thủy trung nguyệt , 及以諸蓮華, cập dĩ chư liên hoa , 與水不相雜, dữ thủy bất tướng tạp , 不為水所著。 bất vi thủy sở trước/trứ 。 藏識亦如是, tạng thức diệc như thị , 習氣莫能染, tập khí mạc năng nhiễm , 如目有童子, như mục hữu Đồng tử , 眼終不自見。 nhãn chung bất tự kiến 。 賴耶住於身, lại da trụ/trú ư thân , 攝藏諸種子, nhiếp tạng chư chủng tử , 遍持壽煖識, biến trì thọ noãn thức , 如雲覆世間, như vân phước thế gian , 業用曾不停, nghiệp dụng tằng bất đình , 有情莫能見。 hữu tình mạc năng kiến 。 身者眾色成, thân giả chúng sắc thành , 又能作諸色, hựu năng tác chư sắc , 如陶師不依, như đào sư bất y , 以泥成眾器。 dĩ nê thành chúng khí 。 世間妄分別, thế gian vọng phân biệt , 見牛等有角, kiến ngưu đẳng hữu giác , 不了角非有, bất liễu giác phi hữu , 因言兔角無, nhân ngôn thỏ giác vô , 分析至極微, phân tích chí cực vi , 求角無所有。 cầu giác vô sở hữu 。 要待於有法, yếu đãi ư hữu pháp , 而起於無見, nhi khởi ư vô kiến , 有法本自無, hữu pháp bản tự vô , 無見何所待? vô kiến hà sở đãi ? 若有若無法, nhược hữu nhược/nhã vô Pháp , 展轉互相因, triển chuyển hỗ tương nhân , 有無二法中, hữu vô nhị Pháp trung , 不應起分別, bất ưng khởi phân biệt , 若離於所覺, nhược/nhã ly ư sở giác , 能覺即不生。 năng giác tức bất sanh 。 譬如旋火輪, thí như toàn hỏa luân , 翳幻乾城等, ế huyễn Càn thành đẳng , 皆因少所見, giai nhân thiểu sở kiến , 而生是諸覺, nhi sanh thị chư giác , 若離於所因, nhược/nhã ly ư sở nhân , 此覺即無有。 thử giác tức vô hữu 。 名相互相繫, danh tướng hỗ tương hệ , 習氣無有邊, tập khí vô hữu biên , 一切諸分別, nhất thiết chư phân biệt , 與意而俱起, dữ ý nhi câu khởi , 有情流轉故, hữu tình lưu chuyển cố , 圓成則不證。 viên thành tức bất chứng 。 無始時積集, vô thủy thời tích tập , 沈迷諸妄境, trầm mê chư vọng cảnh , 戲論而熏習, hí luận nhi huân tập , 生於種種心。 sanh ư chủng chủng tâm 。 能取及所取, năng thủ cập sở thủ , 有情心自性, hữu tình tâm tự tánh , 瓶衣等諸相, bình y đẳng chư tướng , 見實不可得。 kiến thật bất khả đắc 。 一切唯有覺, nhất thiết duy hữu giác , 所覺義皆無, sở giác nghĩa giai vô , 能覺所覺性, năng giác sở giác tánh , 自然如是轉, tự nhiên như thị chuyển , 愚夫不除斷, ngu phu bất trừ đoạn , 習氣心迷惑。 tập khí tâm mê hoặc 。 賴耶及七識, lại da cập thất thức , 有時而頓生, Hữu Thời nhi đốn sanh , 猶如海波浪, do như hải ba lãng , 風緣之所動, phong duyên chi sở động , 洄澓而騰轉, hồi phúc nhi đằng chuyển , 無有斷絕時。 vô hữu đoạn tuyệt thời 。 識浪亦如是, thức lãng diệc như thị , 境界風所擊, cảnh giới phong sở kích , 種種諸分別, chủng chủng chư phân biệt , 自內而執取。 tự nội nhi chấp thủ 。 如地無分別, như địa vô phân biệt , 庶物依以生, thứ vật y dĩ sanh , 藏識亦復然, tạng thức diệc phục nhiên , 眾境之依處。 chúng cảnh chi y xứ 。 如人以己手, như nhân dĩ kỷ thủ , 還自捫其身, hoàn tự môn kỳ thân , 亦如象以鼻, diệc như tượng dĩ Tỳ , 取水自霑灑, thủ thủy tự triêm sái , 復似諸嬰孩, phục tự chư anh hài , 以口含其指, dĩ khẩu hàm kỳ chỉ , 是知識分別, thị tri thức phân biệt , 現境還自緣。 hiện cảnh hoàn tự duyên 。 是心之境界, thị tâm chi cảnh giới , 普遍於三有, phổ biến ư tam hữu , 久修觀行者, cửu tu quán hành giả , 而能善通達, nhi năng thiện thông đạt , 內外諸世間, nội ngoại chư thế gian , 一切唯心現。」 nhất thiết duy tâm hiện 。」 爾時金剛藏, nhĩ thời Kim Cương tạng , 說是妙法已, thuyết thị diệu pháp dĩ , 默然而止住, mặc nhiên nhi chỉ trụ , 思惟於法界, tư tánh ư Pháp giới , 微妙普遍定, vi diệu phổ biến định , 則入諸佛境, tức nhập chư Phật cảnh , 見無量佛子, kiến vô lượng Phật tử , 當修住密嚴。 đương tu trụ/trú mật nghiêm 。 即從禪定起, tức tùng Thiền định khởi , 放光而普照, phóng quang nhi phổ chiếu , 欲色與無色, dục sắc dữ vô sắc , 及無想天宮, cập vô tưởng Thiên cung , 如是光明中, như thị quang minh trung , 復現諸佛剎, phục hiện chư Phật sát , 悉見無量佛, tất kiến vô lượng Phật , 相好妙端嚴, tướng hảo diệu đoan nghiêm , 種種微妙色, chủng chủng vi diệu sắc , 皆從佛身出。 giai tùng Phật thân xuất 。 隨其所愛樂, tùy kỳ sở ái lạc/nhạc , 世間作利益, thế gian tác lợi ích , 皆使彼佛子, giai sử bỉ Phật tử , 稱讚密嚴名, xưng tán mật nghiêm danh , 欣然相顧視。 hân nhiên tướng cố thị 。 復作如是說: phục tác như thị thuyết : 「密嚴妙無垢, 「mật nghiêm diệu vô cấu , 能除一切罪, năng trừ nhất thiết tội , 觀行者勝處, quán hành giả thắng xứ , 其土最殊妙。 kỳ độ tối thù diệu 。 我等聞名字, ngã đẳng văn danh tự , 心生大喜悅, tâm sanh Đại hỉ duyệt , 各從其所住, các tùng kỳ sở trụ , 俱來詣密嚴。」 câu lai nghệ mật nghiêm 。」 色盡螺髻梵, sắc tận loa kế phạm , 及與淨居天, cập dữ tịnh cư thiên , 希慕此密嚴, hy mộ thử mật nghiêm , 佛子所生處, Phật tử sở sanh xứ , 同心而共聚, đồng tâm nhi cọng tụ , 咸請梵王言: hàm thỉnh Phạm Vương ngôn : 「我等今云何, 「ngã đẳng kim vân hà , 得至密嚴土? đắc chí mật nghiêm độ ? 天王若往彼, Thiên Vương nhược/nhã vãng bỉ , 我等當營從。」 ngã đẳng đương doanh tùng 。」 爾時螺髻梵, nhĩ thời loa kế phạm , 聞諸天眾言, văn chư Thiên Chúng ngôn , 遽即與同行, cự tức dữ đồng hạnh/hành/hàng , 中路迷所適。 trung lộ mê sở thích 。 梵王先覺悟, Phạm Vương tiên giác ngộ , 以慧審觀察: dĩ tuệ thẩm quan sát : 「彼勝觀行境, 「bỉ thắng quán hạnh/hành/hàng cảnh , 何階而可至? hà giai nhi khả chí ? 欲色自在者, dục sắc tự tại giả , 非彼所能詣, phi bỉ sở năng nghệ , 非空處識處, phi không xứ thức xứ/xử , 及與非非想, cập dữ phi phi tưởng , 并餘外道宗, tinh dư ngoại đạo tông , 邪定者能往, tà định giả năng vãng , 云何作善巧, vân hà tác thiện xảo , 得至於密嚴? đắc chí ư mật nghiêm ? 或以天中天, hoặc dĩ thiên trung thiên , 威神力加護, uy thần lực gia hộ , 能令至亟行, năng lệnh chí cức hạnh/hành/hàng , 得會密嚴宮。」 đắc hội mật nghiêm cung 。」 螺髻梵發聲, loa kế phạm phát thanh , 即時盡歸命, tức thời tận quy mạng , 見佛滿空界, kiến Phật mãn không giới , 威光而熾然, uy quang nhi sí nhiên , 告彼梵王言: cáo bỉ Phạm Vương ngôn : 「汝當還本殿; 「nhữ đương hoàn bổn điện ; 如來密嚴剎, Như Lai mật nghiêm sát , 是觀行之境, thị quán hạnh/hành/hàng chi cảnh , 非想尚難階, phi tưởng thượng nạn/nan giai , 色者何能往?」 sắc giả hà năng vãng ?」 梵王從諸佛, Phạm Vương tùng chư Phật , 聞如是告已, Văn như thị cáo dĩ , 退還於本處, thoái hoàn ư bổn xứ , 尋至梵天宮。 tầm chí phạm Thiên cung 。 時淨居諸天, thời tịnh cư chư Thiên , 各各相共議: các các tướng cọng nghị : 「螺髻梵天主, 「loa kế phạm Thiên Chủ , 威神不能往, uy thần bất năng vãng , 當知密嚴土, đương tri mật nghiêm độ , 勝妙難思議, thắng diệu nạn/nan tư nghị , 自非如幻定, tự phi như huyễn định , 誰能詣斯剎?」 thùy năng nghệ tư sát ?」 此會聞天眾, thử hội văn Thiên Chúng , 稱讚功德聲, xưng tán công đức thanh , 生於奇特心, sanh ư kì đặc tâm , 乃白金剛藏: nãi bạch Kim Cương tạng : 「我等皆樂聞, 「ngã đẳng giai lạc/nhạc văn , 唯垂演深法。」 duy thùy diễn thâm pháp 。」 爾時金剛藏, nhĩ thời Kim Cương tạng , 即告大眾言: tức cáo Đại chúng ngôn : 「如來所說法, 「Như Lai sở thuyết pháp , 誰能盡敷演? thùy năng tận phu diễn ? 自覺之聖智, tự giác chi Thánh trí , 境界不思議, cảnh giới bất tư nghị , 非深觀行人, phi thâm quán hạnh/hành/hàng nhân , 云何可開示?」 vân hà khả khai thị ?」 時持進夜摩, thời trì tiến/tấn Dạ-Ma , 自在諸佛子, tự tại chư Phật tử , 異口同音言: dị khẩu đồng âm ngôn : 「唯願速宣說。」 「duy nguyện tốc tuyên thuyết 。」 神通與曼殊、 thần thông dữ mạn thù 、 慈氏緊那王, từ thị khẩn na Vương , 及餘修定者, cập dư tu định giả , 咸皆作是請。 hàm giai tác thị thỉnh 。 諸天持明仙, chư Thiên trì minh tiên , 空中奏眾樂, không trung tấu chúng lạc/nhạc , 同心而勸請: đồng tâm nhi khuyến thỉnh : 「唯垂為宣說。」 「duy thùy vi tuyên thuyết 。」 如是勸請已, như thị khuyến thỉnh dĩ , 各坐於勝座。 các tọa ư thắng tọa 。 梵王承佛力, Phạm Vương thừa Phật lực , 還來此會中, hoàn lai thử hội trung , 復白金剛藏, phục bạch Kim Cương tạng , 作於如是問: tác ư như thị vấn : 「今此諸大會, 「kim thử chư đại hội , 嚴飾未曾有, nghiêm sức vị tằng hữu , 悉是尊弟子, tất thị tôn đệ-tử , 聰慧無等倫, thông tuệ vô đẳng luân , 皆於尊者處, giai ư Tôn-Giả xứ/xử , 渴仰而求法。 khát ngưỡng nhi cầu Pháp 。 我今猶未知, ngã kim do vị tri , 所問為何等? sở vấn vi hà đẳng ? 憍臘與勝墮, kiêu/kiều lạp dữ thắng đọa , 及頂生輪王, cập đảnh/đính sanh luân Vương , 為是少年馬? vi thị thiểu niên mã ? 為是古仙傳? vi thị cổ tiên truyền ? 甘蔗種之子, cam giá chủng chi tử , 千弓持國王, thiên cung trì Quốc Vương , 欲色無色中, dục sắc vô sắc trung , 人天等之法, nhân thiên đẳng chi Pháp , 為是菩薩行, vi thị Bồ Tát hạnh , 獨覺及聲聞? độc giác cập Thanh văn ? 乃至修羅明, nãi chí tu la minh , 星象等眾論, tinh tượng đẳng chúng luận , 唯願如是事, duy nguyện như thị sự , 次第而演說。 thứ đệ nhi diễn thuyết 。 我等及天人, ngã đẳng cập Thiên Nhân , 一心咸聽受。」 nhất tâm hàm thính thọ 。」 爾時解脫月、 nhĩ thời giải thoát nguyệt 、 持世虛空藏、 trì thế hư không tạng 、 大勢觀自在、 đại thế Quán Tự Tại 、 總持自在王、 tổng trì Tự tại Vương 、 寶髻與天冠、 bảo kế dữ thiên quan 、 金剛手寂慧, Kim Cương Thủ tịch tuệ , 及寶手大士, cập bảo thủ đại sĩ , 并諸最勝子, tinh chư Tối thắng tử , 皆從俱胝剎, giai tùng câu-chi sát , 來坐蓮花宮, lai tọa liên hoa cung , 咸請金剛藏: hàm thỉnh Kim Cương tạng : 「唯願大慧說, 「duy nguyện đại tuệ thuyết , 過去及未來, quá khứ cập vị lai , 牟尼清淨智。 Mâu Ni thanh tịnh trí 。 仁於佛親受, nhân ư Phật thân thọ/thụ , 明了心不疑, minh liễu tâm bất nghi , 此眾皆樂聞, thử chúng giai lạc/nhạc văn , 願尊時演說。」 nguyện tôn thời diễn thuyết 。」 定王金剛藏, định Vương Kim Cương tạng , 普告大眾言: phổ cáo Đại chúng ngôn : 「如來所說法, 「Như Lai sở thuyết pháp , 非我具能演, phi ngã cụ năng diễn , 唯除佛菩薩, duy trừ Phật Bồ-tát , 威神之所護。 uy thần chi sở hộ 。 我今至心禮, ngã kim chí tâm lễ , 自在清淨宮, tự tại thanh tịnh cung , 摩尼寶藏殿, ma-ni bảo tạng điện , 佛及諸佛子。 Phật cập chư Phật tử 。 我以敬心說, ngã dĩ kính tâm thuyết , 如來清淨智, Như Lai thanh tịnh trí , 能令紹佛種, năng lệnh thiệu Phật chủng , 汝等應諦聽。 nhữ đẳng ưng đế thính 。 此非諸王論, thử phi chư Vương luận , 及輪王軌儀, cập luân Vương quỹ nghi , 但示於密嚴, đãn thị ư mật nghiêm , 如來之種性, Như Lai chi chủng tánh , 正定者境界, chánh định giả cảnh giới , 諸佛之勝事。 chư Phật chi thắng sự 。 如來微妙智, Như Lai vi diệu trí , 離於能所覺, ly ư năng sở giác , 是故非我力, thị cố phi ngã lực , 能演此甚深; năng diễn thử thậm thâm ; 但以佛威神, đãn dĩ Phật uy thần , 從佛而聽受。 tùng Phật nhi thính thọ 。 此智甚微妙, thử trí thậm vi diệu , 是三摩地花, thị tam-ma-địa hoa , 佛在密嚴中, Phật tại mật nghiêm trung , 正受而開演; chánh thọ nhi khai diễn ; 遠離諸言說, viễn ly chư ngôn thuyết , 及以一切見, cập dĩ nhất thiết kiến , 若有若無等, nhược hữu nhược/nhã vô đẳng , 如是四種邊, như thị tứ chủng biên , 是名最清淨, thị danh tối thanh tịnh , 中道之妙理。 trung đạo chi diệu lý 。 密嚴諸定者, mật nghiêm chư định giả , 於此能觀察, ư thử năng quan sát , 離著而轉依, ly trước/trứ nhi chuyển y , 速入如來地。」 tốc nhập Như Lai địa 。」 時諸佛子眾, thời chư Phật tử chúng , 從尊聞是語, tùng tôn văn thị ngữ , 頭面禮雙足, đầu diện lễ song túc , 恭敬而白言: cung kính nhi bạch ngôn : 「我等受樂法, 「ngã đẳng thọ/thụ lạc/nhạc Pháp , 如渴人思飲, như khát nhân tư ẩm , 如遊蜂念蜜。 như du phong niệm mật 。 瑜伽自在尊, du già tự tại tôn , 唯願正宣說, duy nguyện chánh tuyên thuyết , 令諸菩薩眾, lệnh chư Bồ-tát chúng , 於定得自在, ư định đắc tự tại , 智慧大威德; trí tuệ đại uy đức ; 及諸剎土王, cập chư sát độ Vương , 深解觀行者, thâm giải quán hành giả , 咸欲聞如來, hàm dục văn Như Lai , 所說甚深法, sở thuyết thậm thâm Pháp , 皆願聽尊者, giai nguyện thính Tôn-Giả , 微妙梵帝聲, vi diệu phạm đế thanh , 如來所悅可, Như Lai sở duyệt khả , 深遠善巧聲, thâm viễn thiện xảo thanh , 演說殊勝義, diễn thuyết thù thắng nghĩa , 悉令得明了。」 tất lệnh đắc minh liễu 。」 金剛藏告言: Kim Cương tạng cáo ngôn : 「如來所說義, 「Như Lai sở thuyết nghĩa , 真實甚希有, chân thật thậm hy hữu , 離相難可見; ly tướng nạn/nan khả kiến ; 如空中無物, như không trung vô vật , 見影為希有, kiến ảnh vi hy hữu , 如來所說義, Như Lai sở thuyết nghĩa , 希有亦復然。 hy hữu diệc phục nhiên 。 空中風鳥跡, không trung phong điểu tích , 其形不可見, kỳ hình bất khả kiến , 牟尼演妙理, Mâu Ni diễn diệu lý , 難見亦復然。 nạn/nan kiến diệc phục nhiên 。 世間之事喻, thế gian chi sự dụ , 智者能明了, trí giả năng minh liễu , 諸佛所宣說, chư Phật sở tuyên thuyết , 譬喻不能知, thí dụ bất năng trai , 令我之所見, lệnh ngã chi sở kiến , 如夢乾城等。 như mộng Càn thành đẳng 。 此會有觀行, thử hội hữu quán hạnh/hành/hàng , 具大智慧者, cụ đại trí tuệ giả , 通達真實義, thông đạt chân thật nghĩa , 無不皆明了, vô bất giai minh liễu , 云何為是人, vân hà vi thị nhân , 說佛難思境? thuyết Phật nạn/nan tư cảnh ? 然今所開演, nhiên kim sở khai diễn , 憑佛威神力, bằng Phật uy thần lực , 一切最勝子, nhất thiết Tối thắng tử , 至心應諦聽。 chí tâm ưng đế thính 。 如來妙言說, Như Lai diệu ngôn thuyết , 句義皆相應, cú nghĩa giai tướng ứng , 超越心境界, siêu việt tâm cảnh giới , 遠離於譬喻。 viễn ly ư thí dụ 。 猶如蜂採花, do như phong thải hoa , 先者取精粹, tiên giả thủ tinh túy , 是諸後至者, thị chư hậu chí giả , 皆悉味其餘。 giai tất vị kỳ dư 。 勝牟尼亦然, thắng Mâu Ni diệc nhiên , 先得妙法味, tiên đắc diệu pháp vị , 我則飲其餘, ngã tức ẩm kỳ dư , 今為眾宣說。 kim vi chúng tuyên thuyết 。 天中天境界, thiên trung thiên cảnh giới , 增悅諸明智, tăng duyệt chư minh trí , 實非意測量, thật phi ý trắc lượng , 言象可能表。 ngôn tượng khả năng biểu 。 示同人形色, thị đồng nhân hình sắc , 相好以嚴身, tướng hảo dĩ nghiêm thân , 現於勝妙宮, hiện ư thắng diệu cung , 寶冠以為飾, bảo quán dĩ vi sức , 圓光及輪輻, viên quang cập luân phước , 種種皆成就, chủng chủng giai thành tựu , 照曜於宮殿, chiếu diệu ư cung điện , 能除外道憍。 năng trừ ngoại đạo kiêu/kiều 。 諸佛四時中, chư Phật tứ thời trung , 恒依密嚴住, hằng y mật nghiêm trụ/trú , 而於一切處, nhi ư nhất thiết xứ/xử , 現生及涅槃。 hiện sanh cập Niết-Bàn 。 純善少減時, thuần thiện thiểu giảm thời , 惡生及濁亂, ác sanh cập trược loạn , 隨彼之意樂, tùy bỉ chi ý lạc , 利益諸有情, lợi ích chư hữu tình , 業用無暫停, nghiệp dụng vô tạm đình , 常住密嚴剎, thường trụ mật nghiêm sát , 此之清淨處, thử chi thanh tịnh xứ/xử , 瑜祇安樂宮。 du kì an lạc cung 。 濁亂少減時, trược loạn thiểu giảm thời , 顯示如來相, hiển thị Như Lai tướng , 譬如淨滿月, thí như tịnh mãn nguyệt , 影遍於眾水。 ảnh biến ư chúng thủy 。 佛以一切身, Phật dĩ nhất thiết thân , 隨宜而應化, tùy nghi nhi ưng hóa , 如來淨智境, Như Lai tịnh trí cảnh , 觀行者皆見。 quán hành giả giai kiến 。 或現大自在, hoặc hiện đại tự tại , 或現那羅延, hoặc hiện Na-la-diên , 或現迦毘羅, hoặc hiện Ca-tỳ la , 住空而說法; trụ/trú không nhi thuyết Pháp ; 或現圍陀者, hoặc hiện vi đà giả , 常行及妙喜, thường hạnh/hành/hàng cập diệu hỉ , 童天及尸棄, đồng Thiên cập Thi-Khí , 羅護都牟盧; La-hộ đô mưu lô ; 或現緊那羅, hoặc hiện Khẩn-na-la , 甘蔗月種姓, cam giá nguyệt chủng tính , 及諸國王等, cập chư Quốc Vương đẳng , 一切所瞻奉; nhất thiết sở chiêm phụng ; 或作大醫王, hoặc tác đại y vương , 示現於眾人, thị hiện ư chúng nhân , 金剛等眾寶, Kim cương đẳng chúng bảo , 銅鐵及諸礦, đồng thiết cập chư quáng , 明珠與鉛錫, minh châu dữ duyên tích , 紅碧二頗梨, hồng bích nhị pha-lê , 隨彼諸有情, tùy bỉ chư hữu tình , 愛樂而顯現, ái lạc nhi hiển hiện , 由佛加持力, do Phật gia trì lực , 令彼悉安樂。 lệnh bỉ tất an lạc 。 天女及龍女, Thiên nữ cập Long nữ , 乾闥婆之女, Càn-thát-bà chi nữ , 欲界自在者, dục giới tự tại giả , 不能動其心。 bất năng động kỳ tâm 。 超勝欲境界, siêu thắng dục cảnh giới , 及勝色界色, cập thắng sắc giới sắc , 空處及識處, không xứ cập thức xứ/xử , 無所有之處, vô sở hữu chi xứ/xử , 非想非非想, phi tưởng phi phi tưởng , 於彼不迷惑, ư bỉ bất mê hoặc , 無想諸定者, vô tưởng chư định giả , 未離於惑纏, vị ly ư hoặc triền , 非安非清淨, phi an phi thanh tịnh , 流轉於諸有, lưu chuyển ư chư hữu , 有身者所生, hữu thân giả sở sanh , 非如密嚴國。 phi như mật nghiêm quốc 。 密嚴微妙土, mật nghiêm vi diệu độ , 清淨福為嚴, thanh tịnh phước vi nghiêm , 解脫知見人, giải thoát tri kiến nhân , 最勝之依處。 tối thắng chi y xứ 。 具十種自在, cụ thập chủng tự tại , 六通三摩地, lục thông tam-ma-địa , 皆以成意身, giai dĩ thành ý thân , 如佛於彼現。 như Phật ư bỉ hiện 。 修行於十地, tu hành ư Thập Địa , 檀等波羅蜜, đàn đẳng Ba-la-mật , 一切相好花, nhất thiết tướng hảo hoa , 常以為嚴飾。 thường dĩ vi nghiêm sức 。 遠離於分別, viễn ly ư phân biệt , 亦非無覺了, diệc phi vô giác liễu , 無有我意根, vô hữu ngã ý căn , 惠根常悅樂。 huệ căn thường duyệt lạc/nhạc 。 施等諸功德, thí đẳng chư công đức , 淨業悉圓滿, tịnh nghiệp tất viên mãn , 得佛勝所依, đắc Phật thắng sở y , 密嚴之淨國。 mật nghiêm chi tịnh quốc 。 此土最微妙, thử độ tối vi diệu , 不假日月明, bất giả nhật nguyệt minh , 佛及諸菩薩, Phật cập chư Bồ-tát , 清淨光恒照。 thanh Tịnh Quang hằng chiếu 。 密嚴中眾聖, mật nghiêm trung chúng Thánh , 其光逾聚日, kỳ quang du tụ nhật , 無有晝夜時, vô hữu trú dạ thời , 亦無老死患。 diệc vô lão tử hoạn 。 殊勝密嚴宮, thù thắng mật nghiêm cung , 諸天所希慕, chư Thiên sở hy mộ , 最上瑜伽者, tối thượng du già giả , 地地而進修, địa địa nhi tiến/tấn tu , 了知一切法, liễu tri nhất thiết pháp , 皆以心為性。 giai dĩ tâm vi tánh 。 善說阿賴耶, thiện thuyết a-lại-da , 三性法無我, tam tánh pháp vô ngã , 其身轉清淨, kỳ thân chuyển thanh tịnh , 而生密嚴國。」 nhi sanh mật nghiêm quốc 。」 大乘密嚴經胎藏生品第三 Đại thừa mật nghiêm Kinh thai tạng sanh phẩm đệ tam 爾時金剛藏, nhĩ thời Kim Cương tạng , 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 復告螺髻梵: phục cáo loa kế phạm : 「天主應當知, 「Thiên Chủ ứng đương tri , 一切有情身, nhất thiết hữu tình thân , 九物以為性, cửu vật dĩ vi tánh , 有為相遷動, hữu vi tướng Thiên động , 能造所造俱, năng tạo sở tạo câu , 精血共和合, tinh huyết cọng hòa hợp , 增長於不淨, tăng trưởng ư bất tịnh , 為無量諸業, vi vô lượng chư nghiệp , 之所常覆纏, chi sở thường phước triền , 如毒樹所生, như độc thụ sở sanh , 扶踈而蓊欝, phù 踈nhi ống uất , 貪瞋等煩惱, tham sân đẳng phiền não , 增長亦如是。 tăng trưởng diệc như thị 。 九月或十月, cửu nguyệt hoặc thập nguyệt , 生於滿足時, sanh ư mãn túc thời , 既從胎藏出, ký tùng thai tạng xuất , 顛危受諸苦。 điên nguy thọ/thụ chư khổ 。 天主應當知, Thiên Chủ ứng đương tri , 此諸有情類, thử chư hữu tình loại , 皆由業力故, giai do nghiệp lực cố , 驅馳運動生。 khu trì vận động sanh 。 或自人中來, hoặc tự nhân trung lai , 或以傍生趣, hoặc dĩ àng sanh thú , 非天與羅剎, phi thiên dữ La-sát , 龍及於諸鬼, long cập ư chư quỷ , 或以持明族, hoặc dĩ trì minh tộc , 天趣之勝身, thiên thú chi thắng thân , 或於瑜祇中, hoặc ư du kì trung , 退失三摩地, thoái thất tam-ma-địa , 輪王之貴族, luân Vương chi quý tộc , 而來生此中。 nhi lai sanh thử trung 。 如是既生已, như thị ký sanh dĩ , 諸根遂增長, chư căn toại tăng trưởng , 隨親近宿習, tùy thân cận tú tập , 復造于諸業, phục tạo vu chư nghiệp , 由斯業大故, do tư nghiệp Đại cố , 輪迴諸趣中。 Luân-hồi chư thú trung 。 若有諸智者, nhược hữu chư trí giả , 聞法得覺悟, văn Pháp đắc giác ngộ , 離文字分別, ly văn tự phân biệt , 入三解脫門, nhập tam giải thoát môn , 得證真實理, đắc chứng chân thật lý , 清淨之殊勝, thanh tịnh chi thù thắng , 上上最清淨, thượng thượng tối thanh tịnh , 即往於密嚴, tức vãng ư mật nghiêm , 能遍俱胝剎, năng biến câu-chi sát , 隨宜而應現。 tùy nghi nhi ưng hiện 。 天主如是生, Thiên Chủ như thị sanh , 永脫諸險趣, vĩnh thoát chư hiểm thú , 是名為丈夫, thị danh vi trượng phu , 亦名為智者, diệc danh vi trí giả , 亦名天中天, diệc danh thiên trung thiên , 佛子眾圍繞。 Phật tử chúng vi nhiễu 。 天主應當知, Thiên Chủ ứng đương tri , 胎藏身虛偽, thai tạng thân hư ngụy , 非從自性生, phi tùng tự tánh sanh , 非從癡愛業; phi tùng si ái nghiệp ; 以皆因相有, dĩ giai nhân tướng hữu , 了達滅無餘, liễu đạt diệt vô dư , 亦離於分別, diệc ly ư phân biệt , 及以於文字, cập dĩ ư văn tự , 能如斯觀者, năng như tư quán giả , 即往密嚴場。 tức vãng mật nghiêm trường 。 若諸修定人, nhược/nhã chư tu định nhân , 住定攀緣境, trụ định phàn duyên cảnh , 即便為聲色, tức tiện vi thanh sắc , 誑惑生取著, cuống hoặc sanh thủ trước , 不能得堅固, bất năng đắc kiên cố , 亦名散動心, diệc danh tán động tâm , 以斯邪定縛, dĩ tư tà định phược , 流轉生三界。 lưu chuyển sanh tam giới 。 若有勝瑜祇, nhược hữu thắng du kì , 善住三摩地, thiện trụ/trú tam-ma-địa , 遠離能所取, viễn ly năng sở thủ , 寂然心不生, tịch nhiên tâm bất sanh , 是名真實修, thị danh chân thật tu , 無相觀行者, vô tướng quán hành giả , 欲生密嚴土, dục sanh mật nghiêm độ , 常應如是觀。」 thường ưng như thị quán 。」 大乘密嚴經自作境界品第四 Đại thừa mật nghiêm Kinh tự tác cảnh giới phẩm đệ tứ 爾時金剛藏, nhĩ thời Kim Cương tạng , 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 復告螺髻梵: phục cáo loa kế phạm : 「天主應當知, 「Thiên Chủ ứng đương tri , 八種九種心, bát chủng cửu chủng tâm , 常與無明轉, thường dữ vô minh chuyển , 能生諸世間, năng sanh chư thế gian , 皆心心法現。 giai tâm tâm pháp hiện 。 由彼流轉故, do bỉ lưu chuyển cố , 諸識與諸根, chư thức dữ chư căn , 無明所變異, vô minh sở biến dị , 本心堅不動。 bản tâm kiên bất động 。 世間及根境, thế gian cập căn cảnh , 皆從十二支, giai tùng thập nhị chi , 能生及所生, năng sanh cập sở sanh , 剎那而滅壞。 sát-na nhi diệt hoại 。 梵世至非想, phạm thế chí phi tưởng , 亦從於因緣, diệc tùng ư nhân duyên , 唯有天中天, duy hữu thiên trung thiên , 能離作所作。 năng ly tác sở tác 。 有情及無情, hữu tình cập vô tình , 動與不動法, động dữ bất động pháp , 皆如於瓶等, giai như ư bình đẳng , 滅壞以為性。 diệt hoại dĩ vi tánh 。 天主應當知, Thiên Chủ ứng đương tri , 諸識甚微細, chư thức thậm vi tế , 遷流而速疾, thiên lưu nhi tốc tật , 是佛之境界。 thị Phật chi cảnh giới 。 諸仙及外道, chư tiên cập ngoại đạo , 假稱是牟尼, giả xưng thị Mâu Ni , 以言互相縛, dĩ ngôn hỗ tương phược , 而貪種種色, nhi tham chủng chủng sắc , 於此生滅識, ư thử sanh diệt thức , 悉皆不能知。 tất giai bất năng trai 。 假使一千歲, giả sử nhất thiên tuế , 思惟四吠陀, tư tánh tứ phệ đà , 行施得梵天, hạnh/hành/hàng thí đắc Phạm Thiên , 還當有退落。 hoàn đương hữu thoái lạc 。 或四月苦行, hoặc tứ nguyệt khổ hạnh , 祠祭所獲果, từ tế sở hoạch quả , 或修異類壇, hoặc tu dị loại đàn , 事火所求福, sự hỏa sở cầu phước , 或修三趣法, hoặc tu tam thú Pháp , 宰羊以祈禱, tể dương dĩ kì đảo , 得果還有退, đắc quả hoàn hữu thoái , 梵王何不悟? Phạm Vương hà bất ngộ ? 三德果繫屬, tam đức quả hệ chúc , 不堅如芭蕉, bất kiên như ba tiêu , 唯以智解脫, duy dĩ trí giải thoát , 得生密嚴土。 đắc sanh mật nghiêm độ 。 定者證斯境, định giả chứng tư cảnh , 方能往彼宮, phương năng vãng bỉ cung , 是故大梵天, thị cố đại phạm thiên , 應當善修習。 ứng đương thiện tu tập 。 密嚴中之人, mật nghiêm trung chi nhân , 無生死眷屬, vô sanh tử quyến thuộc , 一切有情識, nhất thiết hữu tình thức , 不斷亦不壞, bất đoạn diệc bất hoại , 諸業無染著, chư nghiệp vô nhiễm trước/trứ , 亦無染熏習, diệc vô nhiễm huân tập , 如蓮不著水, như liên bất trước thủy , 猶空不染塵, do không bất nhiễm trần , 日月無雲翳, nhật nguyệt vô vân ế , 瑜伽者亦爾。 du già giả diệc nhĩ 。 速修是觀行, tốc tu thị quán hạnh/hành/hàng , 如來所攝持, Như Lai sở nhiếp trì , 沐之淨戒流, mộc chi tịnh giới lưu , 飲以智慧液, ẩm dĩ trí tuệ dịch , 由修勝戒智, do tu thắng giới trí , 生死得解脫。 sanh tử đắc giải thoát 。 天主應當知, Thiên Chủ ứng đương tri , 有情蘊處界, hữu tình uẩn xứ giới , 眾法所合成, chúng Pháp sở hợp thành , 悉皆無所有。 tất giai vô sở hữu 。 眼色等因緣, nhãn sắc đẳng nhân duyên , 而得生於識, nhi đắc sanh ư thức , 猶火因薪熾, do hỏa nhân tân sí , 識起亦復然。 thức khởi diệc phục nhiên 。 境轉隨妄心, cảnh chuyển tùy vọng tâm , 猶鐵逐磁石, do thiết trục từ thạch , 如乾城陽焰, như Càn thành dương diệm , 愚渴之所取, ngu khát chi sở thủ , 中無能造物, trung vô năng tạo vật , 但隨心變異, đãn tùy tâm biến dị , 復如乾城人, phục như Càn thành nhân , 往來皆不實。 vãng lai giai bất thật 。 眾生身亦爾, chúng sanh thân diệc nhĩ , 進止悉非真, tiến chỉ tất phi chân , 亦如夢中見, diệc như mộng trung kiến , 寤後即非有, ngụ hậu tức phi hữu , 妄見蘊等法, vọng kiến uẩn đẳng Pháp , 覺已本寂然。 giác dĩ bổn tịch nhiên 。 四大微塵眾, tứ đại vi trần chúng , 離心無所得, ly tâm vô sở đắc , 世間可持物, thế gian khả trì vật , 孰非四大成。 thục phi tứ đại thành 。 譬如風疾緣, thí như phong tật duyên , 或現見諸境, hoặc hiện kiến chư cảnh , 起屍無作者, khởi thi vô tác giả , 世間法亦然。 thế gian pháp diệc nhiên 。 汝等諸佛子, nhữ đẳng chư Phật tử , 應當善觀察, ứng đương thiện quan sát , 世間諸動植, thế gian chư động thực , 猶如水聚沫, do như thủy tụ mạt , 瓶衣等妄想, bình y đẳng vọng tưởng , 不實如陽焰, bất thật như dương diệm , 苦樂等諸受, khổ lạc/nhạc đẳng chư thọ/thụ , 方之水上泡, phương chi thủy thượng phao , 眾行如芭蕉, chúng hạnh/hành/hàng như ba tiêu , 中無有堅實, trung vô hữu kiên thật , 是識如幻事, thị thức như huyễn sự , 虛偽悉非真。 hư ngụy tất phi chân 。 於彼三界中, ư bỉ tam giới trung , 動與不動法, động dữ bất động pháp , 皆同於夢境, giai đồng ư mộng cảnh , 迷心之所現, mê tâm chi sở hiện , 亦如幻化事, diệc như huyễn hóa sự , 及乾闥婆城, cập càn thát bà thành , 但誑於愚夫, đãn cuống ư ngu phu , 初無有真實。 sơ vô hữu chân thật 。 佛子覺此法, Phật tử giác thử pháp , 其心無所畏, kỳ tâm vô sở úy , 慧火焚諸患, tuệ hỏa phần chư hoạn , 即生密嚴國。 tức sanh mật nghiêm quốc 。 世間皆無相, thế gian giai vô tướng , 相為所繫縛, tướng vi sở hệ phược , 無相為吉祥, vô tướng vi cát tường , 相及心境界, tướng cập tâm cảnh giới , 心境界非真, tâm cảnh giới phi chân , 真為慧境界, chân vi tuệ cảnh giới , 遠離於眾相, viễn ly ư chúng tướng , 慈悲之所行, từ bi chi sở hạnh , 無相遍一切, vô tướng biến nhất thiết , 三界皆清淨。 tam giới giai thanh tịnh 。 色聲等眾相, sắc thanh đẳng chúng tướng , 名為三界法, danh vi tam giới Pháp , 一切諸根境, nhất thiết chư căn cảnh , 有情之縛因, hữu tình chi phược nhân , 由慧得解脫, do tuệ đắc giải thoát , 安樂而自在。」 an lạc nhi tự tại 。」 時寶髻菩薩, thời bảo kế Bồ Tát , 坐殊妙之座, tọa thù diệu chi tọa , 向於金剛藏, hướng ư Kim Cương tạng , 而作如是言: nhi tác như thị ngôn : 「遍諸俱胝剎, 「biến chư câu-chi sát , 尊者為上首, Tôn-Giả vi thượng thủ , 成就最妙智, thành tựu tối diệu trí , 了達所知法, liễu đạt sở tri Pháp , 於無量悉檀, ư vô lượng tất đàn , 皆已得明見。 giai dĩ đắc minh kiến 。 今在修行眾, kim tại tu hành chúng , 能淨於彼疑, năng tịnh ư bỉ nghi , 覺察有情身, giác sát hữu tình thân , 一切之本起, nhất thiết chi bổn khởi , 以妙音演暢, dĩ Diệu-Âm diễn sướng , 窮劫不能盡。 cùng kiếp bất năng tận 。 應當為眾會, ứng đương vi chúng hội , 說離諸逆順, thuyết ly chư nghịch thuận , 似非似等因, tự phi tự đẳng nhân , 及以真實法, cập dĩ chân thật Pháp , 令此諸智者, lệnh thử chư trí giả , 心淨無有疑, tâm tịnh vô hữu nghi , 捨於諸蘊因, xả ư chư uẩn nhân , 不久得解脫。 bất cửu đắc giải thoát 。 蘊因法非法, uẩn nhân pháp phi pháp , 生此身後身, sanh thử thân hậu thân , 智則能脫苦, trí tức năng thoát khổ , 受則為堅縛。 thọ/thụ tức vi kiên phược 。 有情心所起, hữu tình tâm sở khởi , 由色及以明, do sắc cập dĩ minh , 作意等眾緣, tác ý đẳng chúng duyên , 馳散於諸境, trì tán ư chư cảnh , 迅疾其奔電, tấn tật kỳ bôn điện , 難可得覺知, nạn/nan khả đắc giác tri , 無明及愛業, vô minh cập ái nghiệp , 以之而濁亂。 dĩ chi nhi trược loạn 。 諸法意先導, chư Pháp ý tiên đạo , 意速意殊勝, ý tốc ý thù thắng , 法與意相應, Pháp dữ ý tướng ứng , 皆以意為性, giai dĩ ý vi tánh , 譬如摩尼寶, thí như ma-ni bảo , 顯現於眾彩。 hiển hiện ư chúng thải 。 如是之妙義, như thị chi diệu nghĩa , 佛子何不說? Phật tử hà bất thuyết ? 如眾色摩尼, như chúng sắc ma-ni , 隨色而顯現。 tùy sắc nhi hiển hiện 。 仁者瑜祇中, nhân giả du kì trung , 照耀亦如是, chiếu diệu diệc như thị , 具足如來像, cụ túc Như Lai tượng , 恒住自在宮, hằng trụ tự tại cung , 佛子眾圍繞, Phật tử chúng vi nhiễu , 隨宜應為說。」 tùy nghi ưng vi thuyết 。」 爾時金剛藏, nhĩ thời Kim Cương tạng , 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於法自在者, ư pháp tự tại giả , 復告大眾言: phục cáo Đại chúng ngôn : 「密嚴微妙土, 「mật nghiêm vi diệu độ , 是最勝寂靜, thị tối thắng tịch tĩnh , 亦是大涅槃, diệc thị đại Niết Bàn , 解脫淨法界, giải thoát tịnh pháp giới , 亦是妙智境, diệc thị diệu trí cảnh , 及以大神通, cập dĩ đại thần thông , 修諸觀行者, tu chư quán hành giả , 所依之妙剎。 sở y chi diệu sát 。 不斷亦不境, bất đoạn diệc bất cảnh , 常住無變易, thường trụ vô biến dịch , 水亦不能濡, thủy diệc bất năng nhu , 風亦不能燥, phong diệc bất năng táo , 非如瓶等體, phi như bình đẳng thể , 勤勇成而壞, cần dũng thành nhi hoại , 非似不似因, phi tự bất tự nhân , 二種所成立。 nhị chủng sở thành lập 。 立宗及諸分, lập tông cập chư phần , 皆是不定法, giai thị bất định Pháp , 以宗及以因, dĩ tông cập dĩ nhân , 各執差別故。 các chấp sái biệt cố 。 密嚴微妙剎, mật nghiêm vi diệu sát , 體是轉依識, thể thị chuyển y thức , 超於分別心, siêu ư phân biệt tâm , 非妄情境界。 phi vọng tình cảnh giới 。 如來密嚴剎, Như Lai mật nghiêm sát , 無終亦無始, vô chung diệc vô thủy , 非微塵自性, phi vi trần tự tánh , 非由於樂欲, phi do ư lạc/nhạc dục , 非大自在作, phi đại tự tại tác , 非無明愛業, phi vô minh ái nghiệp , 但由無功用, đãn do vô công dụng , 妙智之所生, diệu trí chi sở sanh , 出欲色無色, xuất dục sắc vô sắc , 超無想暗網。 siêu vô tưởng ám võng 。 密嚴微妙土, mật nghiêm vi diệu độ , 是阿若悉檀, thị a nhược/nhã tất đàn , 非諸因明者, phi chư nhân minh giả , 所量之境界, sở lượng chi cảnh giới , 非由於勝性, phi do ư thắng tánh , 自在與聲論, tự tại dữ thanh luận , 及吠陀等宗, cập phệ đà đẳng tông , 之所能開顯, chi sở năng khai hiển , 乃至資糧位, nãi chí tư lương vị , 智慧不能了, trí tuệ bất năng liễu , 唯是於如來, duy thị ư Như Lai , 及十地智境。 cập Thập Địa trí cảnh 。 仁者今諦聽, nhân giả kim đế thính , 愚夫迷世間, ngu phu mê thế gian , 為業及非業, vi nghiệp cập phi nghiệp , 我今演此義, ngã kim diễn thử nghĩa , 令修勝定者, lệnh tu thắng định giả , 獲得於安樂。 hoạch đắc ư an lạc 。 內外一切物, nội ngoại nhất thiết vật , 所見唯自心, sở kiến duy tự tâm , 有情心二性, hữu tình tâm nhị tánh , 能取及所取。 năng thủ cập sở thủ 。 心體有二門, tâm thể hữu nhị môn , 即心見眾物, tức tâm kiến chúng vật , 凡夫性迷惑, phàm phu tánh mê hoặc , 於自不能了。 ư tự bất năng liễu 。 如瓶現色相, như bình hiện sắc tướng , 無體唯自心, vô thể duy tự tâm , 羸定及諸仙, luy định cập chư tiên , 於此義惑亂, ư thử nghĩa hoặc loạn , 捨於真實理, xả ư chân thật lý , 而行分別路。 nhi hạnh/hành/hàng phân biệt lộ 。 是心有二性, thị tâm hữu nhị tánh , 如鏡像月影, như kính tượng nguyệt ảnh , 如目而有翳, như mục nhi hữu ế , 妄見於毛輪。 vọng kiến ư mao luân 。 空中無毛輪, không trung vô mao luân , 應無珠瓔珞, ưng vô châu anh lạc , 但從病翳眼, đãn tùng bệnh ế nhãn , 若斯而顯現, nhược/nhã tư nhi hiển hiện , 虛妄計著者, hư vọng kế trước/trứ giả , 不覺恒執取, bất giác hằng chấp thủ , 廣現諸嚴飾, quảng hiện chư nghiêm sức , 種種梵等相。 chủng chủng phạm đẳng tướng 。 一切諸有情, nhất thiết chư hữu tình , 及與瓶衣等, cập dữ bình y đẳng , 內外種種事, nội ngoại chủng chủng sự , 皆悉從心起。 giai tất tùng tâm khởi 。 此密嚴妙定, thử mật nghiêm diệu định , 非餘之所有, phi dư chi sở hữu , 若有修行者, nhược hữu tu hành giả , 生於眾福地, sanh ư chúng phước địa , 或生欲自在, hoặc sanh dục tự tại , 或於色界天, hoặc ư sắc giới Thiên , 乃至無相宮, nãi chí vô tướng cung , 色究竟天處, Sắc cứu kính Thiên xứ/xử , 空識無所有, không thức vô sở hữu , 非想非非想, phi tưởng phi phi tưởng , 種種諸宮殿, chủng chủng chư cung điện , 漸次除貪欲, tiệm thứ trừ tham dục , 不久得生彼, bất cửu đắc sanh bỉ , 密嚴觀行宮, mật nghiêm quán hạnh/hành/hàng cung , 眾佛子圍繞, chúng Phật tử vi nhiễu , 自在而遊戲。 tự tại nhi du hí 。 汝應修此定, nhữ ưng tu thử định , 如何著親屬, như hà trước/trứ thân chúc , 親屬常繫縛, thân chúc thường hệ phược , 輪迴生死因。 Luân-hồi sanh tử nhân 。 男女意惑亂, nam nữ ý hoặc loạn , 精血共和合, tinh huyết cọng hòa hợp , 如蟲生自泥, như trùng sanh tự nê , 此中生亦爾, thử trung sanh diệc nhĩ , 九月或十月, cửu nguyệt hoặc thập nguyệt , 彼體漸增長。 bỉ thể tiệm tăng trưởng 。 時至出胎已, thời chí xuất thai dĩ , 譬如蟲蠕動, thí như trùng nhuyễn động , 從此而長大, tòng thử nhi trường đại , 乃至心了知。 nãi chí tâm liễu tri 。 我觀諸有情, ngã quán chư hữu tình , 生生悉如此, sanh sanh tất như thử , 父母無有數, phụ mẫu vô hữu số , 妻子亦復然, thê tử diệc phục nhiên , 於諸世間中, ư chư thế gian trung , 無處不周遍。 vô xứ/xử bất chu biến 。 譬如彼石女, thí như bỉ thạch nữ , 夢己忽生子, mộng kỷ hốt sanh tử , 生已方歡樂, sanh dĩ phương hoan lạc , 尋又見其亡, tầm hựu kiến kỳ vong , 悲哀不自勝; bi ai bất tự thắng ; 忽然從睡覺, hốt nhiên tùng thụy giác , 不見有其子, bất kiến hữu kỳ tử , 初生及後終。 sơ sanh cập hậu chung 。 又夢遊山川, hựu mộng du sơn xuyên , 城邑與園苑, thành ấp dữ viên uyển , 一切諸境界, nhất thiết chư cảnh giới , 世間共受用, thế gian cọng thọ dụng , 彼此互相見, bỉ thử hỗ tương kiến , 馳鶩而往來, trì vụ nhi vãng lai , 運轉與屈伸, vận chuyển dữ khuất thân , 無量之境界; vô lượng chi cảnh giới ; 及從於睡覺, cập tùng ư thụy giác , 一切皆非有。 nhất thiết giai phi hữu 。 亦如多欲者, diệc như đa dục giả , 夢見於女人, mộng kiến ư nữ nhân , 顏貌甚端嚴, nhan mạo thậm đoan nghiêm , 服玩皆珍綺, phục ngoạn giai trân ỷ/khỉ , 種種恣歡樂, chủng chủng tứ hoan lạc , 覺已悉皆無。 giác dĩ tất giai vô 。 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 當知亦如是, đương tri diệc như thị , 王位及營從, Vương vị cập doanh tùng , 父母等宗姻, phụ mẫu đẳng tông nhân , 但誑於愚夫, đãn cuống ư ngu phu , 體性皆非實。 thể tánh giai phi thật 。 汝於三摩地, nhữ ư tam-ma-địa , 何故不勤修? hà cố bất cần tu ? 無量諸聲聞, vô lượng chư Thanh văn , 獨覺及菩薩, độc giác cập Bồ Tát , 住山間樹下, trụ/trú sơn gian thụ hạ , 寂靜修禪處, tịch tĩnh tu Thiền xứ/xử , 摩羅耶乳海, ma la da nhũ hải , 頻陀婆利師, tần đà Bà lợi sư , 摩醯因陀羅, Ma hề nhân đà la , 雞羅雪山等, kê La tuyết sơn đẳng , 或止圓生樹, hoặc chỉ viên sanh thụ/thọ , 或住嬌微那, hoặc trụ/trú kiều vi na , 處須彌半腹, xứ/xử Tu-Di bán phước , 或憩如意樹, hoặc khế như ý thụ/thọ , 絆住劍摩羅, bán trụ/trú kiếm ma la , 於中而宴默, ư trung nhi yến mặc , 或食贍部果, hoặc thực/tự thiệm bộ quả , 及飲甘露味, cập ẩm cam lộ vị , 具足諸神通, cụ túc chư thần thông , 而常修此觀。 nhi thường tu thử quán 。 過去未來世, quá khứ vị lai thế , 坐於蓮華臺, tọa ư liên hoa đài , 結加住等引, kết/kiết gia trụ/trú đẳng dẫn , 如是常觀察。 như thị thường quan sát 。 善攝諸根故, thiện nhiếp chư căn cố , 不散一切境, bất tán nhất thiết cảnh , 如以鉤制象, như dĩ câu chế tượng , 住定亦復然。 trụ định diệc phục nhiên 。 世間若出世, thế gian nhược/nhã xuất thế , 一切諸餘定, nhất thiết chư dư định , 佛定淨無垢, Phật định tịnh vô cấu , 貪愛皆遣除。 tham ái giai khiển trừ 。 遍愛無色定, biến ái vô sắc định , 無想等禪中, vô tưởng đẳng Thiền trung , 見彼日月形, kiến bỉ nhật nguyệt hình , 蓮花與深險, liên hoa dữ thâm hiểm , 如空火眾色, như không hỏa chúng sắc , 邪定非究竟。 tà định phi cứu cánh 。 拂除如是相, phất trừ như thị tướng , 得淨無分別, đắc tịnh vô phân biệt , 則見俱胝剎, tức kiến câu-chi sát , 諸佛住等引, chư Phật trụ/trú đẳng dẫn , 同時共舒手, đồng thời cọng thư thủ , 以水灌其頂, dĩ thủy quán kỳ đảnh/đính , 即入於佛地, tức nhập ư Phật địa , 示現眾色形。 thị hiện chúng sắc hình 。 既得種種身, ký đắc chủng chủng thân , 則具薩婆若, tức cụ Tát bà nhã , 力通及自在, lực thông cập tự tại , 正定陀羅尼, chánh định Đà-la-ni , 如是等功德, như thị đẳng công đức , 莫不皆成就。 mạc bất giai thành tựu 。 分析於諸色, phân tích ư chư sắc , 乃至觀極微, nãi chí quán cực vi , 自性無所有, tự tánh vô sở hữu , 譬如於兔角, thí như ư thỏ giác , 無分無分別, vô phần vô phân biệt , 蘊有蘊亦然, uẩn hữu uẩn diệc nhiên , 同於幻所作, đồng ư huyễn sở tác , 一切皆如是。 nhất thiết giai như thị 。 此中無業果, thử trung vô nghiệp quả , 亦無作業人, diệc vô tác nghiệp nhân , 無能作世間。 vô năng tác thế gian 。 設有作能作, thiết hữu tác năng tác , 能作待於作, năng tác đãi ư tác , 何名能作人? hà danh năng tác nhân ? 此言成過患。 thử ngôn thành quá hoạn 。 說作者清淨, thuyết tác giả thanh tịnh , 我者成諸境, ngã giả thành chư cảnh , 地輪依水輪, địa luân y thủy luân , 及有情世間, cập hữu tình thế gian , 次第而安布。 thứ đệ nhi an bố 。 諸趣各差別, chư thú các sái biệt , 彼此互往來, bỉ thử hỗ vãng lai , 於事起諸根, ư sự khởi chư căn , 而能取於境, nhi năng thủ ư cảnh , 此等非由我, thử đẳng phi do ngã , 皆是於分別, giai thị ư phân biệt , 展轉而變異, triển chuyển nhi biến dị , 同於乳酪酥, đồng ư nhũ lạc tô , 如是生住滅, như thị sanh trụ diệt , 計業與非業。 kế nghiệp dữ phi nghiệp 。 定者常觀此, định giả thường quán thử , 如乾城與夢, như Càn thành dữ mộng , 無始來戲論, vô thủy lai hí luận , 熏習於有情, huân tập ư hữu tình , 種種之過咎, chủng chủng chi quá cữu , 而生分別業。 nhi sanh phân biệt nghiệp 。 諸根猶如幻, chư căn do như huyễn , 境界同於夢, cảnh giới đồng ư mộng , 能作所作業, năng tác sở tác nghiệp , 定者能遠離。 định giả năng viễn ly 。 惡覺微劣者, ác giác vi liệt giả , 迷惑生妄計, mê hoặc sanh vọng kế , 分別於能作, phân biệt ư năng tác , 一切諸世間。 nhất thiết chư thế gian 。 或謂摩尼珠, hoặc vị ma ni châu , 金銀等眾礦, kim ngân đẳng chúng quáng , 鳥獸色差別, điểu thú sắc sái biệt , 刺端銛以利, thứ đoan tiêm dĩ lợi , 此等皆不同, thử đẳng giai bất đồng , 應知無作者。 ứng tri vô tác giả 。 世間相差別, thế gian tướng sái biệt , 皆從分別生, giai tùng phân biệt sanh , 非勝性微塵, phi thắng tánh vi trần , 無因自然等, vô nhân tự nhiên đẳng , 惡覺者妄計, ác giác giả vọng kế , 不知其體性。 bất tri kỳ thể tánh 。 為業為非業, vi nghiệp vi phi nghiệp , 如是起分別, như thị khởi phân biệt , 如毒在於乳, như độc tại ư nhũ , 隨變與相應, tùy biến dữ tướng ứng , 一切處分別, nhất thiết xứ phân biệt , 諸法亦如是。 chư Pháp diệc như thị 。 是性亦不生, thị tánh diệc bất sanh , 是性亦不滅, thị tánh diệc bất diệt , 惑者不能了, hoặc giả bất năng liễu , 種種異分別。 chủng chủng dị phân biệt 。 世間唯積集, thế gian duy tích tập , 定者乃能觀, định giả nãi năng quán , 汝等應勤修, nhữ đẳng ưng cần tu , 無思業非業。 vô tư nghiệp phi nghiệp 。 有情互來往, hữu tình hỗ lai vãng , 如日月超迴, như nhật nguyệt siêu hồi , 在空無所依, tại không vô sở y , 隨風而運轉。 tùy phong nhi vận chuyển 。 業性甚微隱, nghiệp tánh thậm vi ẩn , 密嚴者能見, mật nghiêm giả năng kiến , 修諸勝觀行, tu chư thắng quán hạnh/hành/hàng , 不為甚所羇, bất vi thậm sở ki , 如火燎長焚, như hỏa liệu trường/trưởng phần , 須臾作灰燼, tu du tác hôi tẫn , 智火焚業薪, trí hỏa phần nghiệp tân , 當知亦如是。 đương tri diệc như thị 。 又如燈破闇, hựu như đăng phá ám , 一念盡無餘, nhất niệm tận vô dư , 諸業習暗冥, chư nghiệp tập ám minh , 無始之熏聚, vô thủy chi huân tụ , 牟尼智燈起, Mâu Ni trí đăng khởi , 剎那頓皆滅。」 sát-na đốn giai diệt 。」 大乘密嚴經辯觀行品第五 Đại thừa mật nghiêm Kinh biện quán hạnh/hành/hàng phẩm đệ ngũ 爾時金剛藏, nhĩ thời Kim Cương tạng , 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 復告於大眾: phục cáo ư Đại chúng : 「諸仁應諦聽, 「chư nhân ưng đế thính , 譬如空閑地, thí như không nhàn địa , 欲造立宮室, dục tạo lập cung thất , 匠人資土木, tượng nhân tư thổ mộc , 然後方得成, nhiên hậu phương đắc thành , 諦觀諸物中, đế quán chư vật trung , 二皆無舍宅。 nhị giai vô xá trạch 。 亦如於眾指, diệc như ư chúng chỉ , 和合以成拳, hòa hợp dĩ thành quyền , 離指而推求, ly chỉ nhi thôi cầu , 拳體不可得。 quyền thể bất khả đắc 。 軍師及車乘, quân sư cập xa thừa , 城邑與園林, thành ấp dữ viên lâm , 雲物須山川, vân vật tu sơn xuyên , 瓶衣等諸相, bình y đẳng chư tướng , 皆是假和合, giai thị giả hòa hợp , 智者了如夢。 trí giả liễu như mộng 。 如是身舍宅, như thị thân xá trạch , 諸界所集成, chư giới sở tập thành , 蘊積猶崇山, uẩn tích do sùng sơn , 攲危如朽屋, khi nguy như hủ ốc , 不生亦不滅, bất sanh diệc bất diệt , 非自亦非他, phi tự diệc phi tha , 如乾闥婆城, như càn thát bà thành , 如雲亦如影, như vân diệc như ảnh , 復如熱時焰, phục như nhiệt thời diệm , 亦如觀繪事, diệc như quán hội sự , 相自於妄現, tướng tự ư vọng hiện , 性淨離有無。 tánh tịnh ly hữu vô 。 亦如盲與跛, diệc như manh dữ bả , 相假而得行, tướng giả nhi đắc hạnh/hành/hàng , 自性無能持, tự tánh vô năng trì , 凡愚身亦爾。 phàm ngu thân diệc nhĩ 。 分析至極微, phân tích chí cực vi , 空名無實物, không danh vô thật vật , 極微不可得, cực vi bất khả đắc , 諸法亦如是。 chư Pháp diệc như thị 。 瑜伽淨慧者, du già tịnh tuệ giả , 作是思惟時, tác thị tư tánh thời , 便於色聲等, tiện ư sắc thanh đẳng , 遠離於覺念, viễn ly ư giác niệm , 一切意息已, nhất thiết ý tức dĩ , 泰然得解脫, thái nhiên đắc giải thoát , 不愛於有情, bất ái ư hữu tình , 常樂於等持。 thường lạc/nhạc ư đẳng trì 。 設有諸天仙, thiết hữu chư Thiên tiên , 姝麗女人等, xu lệ nữ nhân đẳng , 而來供養者, nhi lai cúng dường giả , 如觀夢無染。 như quán mộng vô nhiễm 。 身雖住於此, thân tuy trụ/trú ư thử , 外道不能見, ngoại đạo bất năng kiến , 持明與梵天, trì minh dữ Phạm Thiên , 亦不覩其頂。 diệc bất đổ kỳ đảnh/đính 。 當生摩尼宮, đương sanh ma-ni cung , 自在而遊戲, tự tại nhi du hí , 與諸明妃眾, dữ chư minh phi chúng , 離欲常歡娛。 ly dục thường hoan ngu 。 此之觀行法, thử chi quán hạnh/hành/hàng Pháp , 薩埵之境界, Tát-đỏa chi cảnh giới , 仁應速修習, nhân ưng tốc tu tập , 發於勇猛心, phát ư dũng mãnh tâm , 當生光明宮, đương sanh quang minh cung , 利益於三有, lợi ích ư tam hữu , 則斷貪欲分, tức đoạn tham dục phần , 及離瞋恚癡, cập ly sân khuể si , 能詣大密嚴, năng nghệ Đại mật nghiêm , 寂靜殊勝處。 tịch tĩnh thù thắng xứ/xử 。 彼無死境界, bỉ vô tử cảnh giới , 亦非識所行, diệc phi thức sở hạnh/hành/hàng , 遠離於諸相, viễn ly ư chư tướng , 非分別所得, phi phân biệt sở đắc , 為此微妙處, vi thử vi diệu xứ/xử , 瑜伽者相應, du già giả tướng ứng , 是故修觀行, thị cố tu quán hạnh/hành/hàng , 希求於彼土。 hy cầu ư bỉ độ 。 既勝於貪恚, ký thắng ư tham nhuế/khuể , 無我亦無人, vô ngã diệc vô nhân , 勝定汝應修, thắng định nhữ ưng tu , 勿生於三毒, vật sanh ư tam độc , 若執於境界, nhược/nhã chấp ư cảnh giới , 則有二覺生。 tức hữu nhị giác sanh 。 猶如美女人, do như mỹ nữ nhân , 曼臉而縝髮, mạn kiểm nhi chẩn phát , 多欲者見已, đa dục giả kiến dĩ , 愛著而思惟, ái trước nhi tư tánh , 迷惑生染覺, mê hoặc sanh nhiễm giác , 專想無餘念, chuyên tưởng vô dư niệm , 行來及坐起, hạnh/hành/hàng lai cập tọa khởi , 飲食與眠睡, ẩm thực dữ miên thụy , 彼女之容姿, bỉ nữ chi dung tư , 常現於心想。 thường hiện ư tâm tưởng 。 如此之惡慧, như thử chi ác tuệ , 皆由妄境生, giai do vọng cảnh sanh , 溺在境淤泥, nịch tại cảnh ứ nê , 是故不應著。 thị cố bất ưng trước/trứ 。 或如諸世間, hoặc như chư thế gian , 邪慧妄分別, tà tuệ vọng phân biệt , 於牛及山羊, ư ngưu cập sơn dương , 設婆與麋鹿, thiết Bà dữ mi lộc , 見彼有角故, kiến bỉ hữu giác cố , 執之以為實, chấp chi dĩ vi thật , 而於彪兔等, nhi ư bưu thỏ đẳng , 便生無角解。 tiện sanh vô giác giải 。 若非見牛角, nhược/nhã phi kiến ngưu giác , 於兔寧執無? ư thỏ ninh chấp vô ? 世間亦復然, thế gian diệc phục nhiên , 妄見有所得, vọng kiến hữu sở đắc , 後求體非實, hậu cầu thể phi thật , 便言法定無, tiện ngôn pháp định vô , 未捨分別來, vị xả phân biệt lai , 常生是邪覺。 thường sanh thị tà giác 。 仁應審觀察, nhân ưng thẩm quan sát , 心行諸境界, tâm hành chư cảnh giới , 皆如妄所得, giai như vọng sở đắc , 角與無角等。 giác dữ vô giác đẳng 。 若諸修行者, nhược/nhã chư tu hành giả , 能作如是觀, năng tác như thị quán , 隨其所意樂, tùy kỳ sở ý lạc , 或作轉輪王, hoặc tác Chuyển luân Vương , 昇空而往還, thăng không nhi vãng hoàn , 具有大威力; cụ hữu đại uy lực ; 或生日月殿, hoặc sanh nhật nguyệt điện , 及諸星宿宮, cập chư tinh tú cung , 四王忉利天, tứ vương Đao Lợi Thiên , 焰摩及兜率, diệm ma cập Đâu Suất , 化樂與他化, hóa lạc/nhạc dữ tha hóa , 摩尼寶殿中; ma-ni bảo điện trung ; 色界梵眾身, sắc giới phạm chúng thân , 并十梵天處, tinh thập phạm thiên xứ , 無煩及無熱, vô phiền cập vô nhiệt , 善見與善現, thiện kiến dữ thiện hiện , 阿迦尼吒宮, A Ca Ni Trá cung , 自在而遊戲; tự tại nhi du hí ; 空識無所有, không thức vô sở hữu , 非想非非想, phi tưởng phi phi tưởng , 住彼漸除欲, trụ/trú bỉ tiệm trừ dục , 乃至諸佛剎, nãi chí chư Phật sát , 常遊微妙定, thường du vi diệu định , 解脫之境界。 giải thoát chi cảnh giới 。 譬如因破瓶, thí như nhân phá bình , 而乃成於瓦, nhi nãi thành ư ngõa , 壞性剎那現, hoại tánh sát-na hiện , 於常見無常; ư thường kiến vô thường ; 種子生於芽, chủng tử sanh ư nha , 芽生種已壞。 nha sanh chủng dĩ hoại 。 又如彼陶匠, hựu như bỉ đào tượng , 以泥而作瓶, dĩ nê nhi tác bình , 泥若是奢摩, nê nhược/nhã thị xa ma , 瓶亦如其色; bình diệc như kỳ sắc ; 或時彼匠者, hoặc thời bỉ tượng giả , 兼用雜色泥, kiêm dụng tạp sắc nê , 比至燒已成, bỉ chí thiêu dĩ thành , 各隨其泥色。 các tùy kỳ nê sắc 。 從箭竹生葱, tùng tiến trúc sanh thông , 從角生於(卄/秝), tùng giác sanh ư (nhập /秝), 穢蠅與敗蜜, uế dăng dữ bại mật , 各得生於蟲。 các đắc sanh ư trùng 。 當知世間果, đương tri thế gian quả , 似因不似因, tự nhân bất tự nhân , 皆因變壞故, giai nhân biến hoại cố , 乃得生於果, nãi đắc sanh ư quả , 眾塵成所作, chúng trần thành sở tác , 體性不變壞, thể tánh bất biến hoại , 皆是世愚夫, giai thị thế ngu phu , 而生妄分別。 nhi sanh vọng phân biệt 。 能作我內我, năng tác ngã nội ngã , 勝我不可得, thắng ngã bất khả đắc , 亦無於意我, diệc vô ư ý ngã , 亦無積集因, diệc vô tích tập nhân , 及以親生因, cập dĩ thân sanh nhân , 不從識緣有。 bất tùng thức duyên hữu 。 智者之境界, trí giả chi cảnh giới , 善巧力所生, thiện xảo lực sở sanh , 拔除煩惱刺, bạt trừ phiền não thứ , 降魔并眷屬, hàng ma tinh quyến thuộc , 世間貪愛盡, thế gian tham ái tận , 如蜜能消瘦。 như mật năng tiêu sấu 。 諸仙由有貪, chư tiên do hữu tham , 流轉生諸趣, lưu chuyển sanh chư thú , 多時所熏習, đa thời sở huân tập , 譬如瞋恚蛇。 thí như sân khuể xà 。 煩惱火燒然, phiền não hỏa thiêu nhiên , 流轉險惡趣, lưu chuyển hiểm ác thú , 離貪即解脫, ly tham tức giải thoát , 常勤修觀行。」 thường cần tu quán hạnh/hành/hàng 。」 大乘密嚴經趣入阿賴耶品第六 Đại thừa mật nghiêm Kinh thú nhập a-lại-da phẩm đệ lục 爾時金剛藏, nhĩ thời Kim Cương tạng , 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 復告諸大眾: phục cáo chư Đại chúng : 「仁等應當知, 「nhân đẳng ứng đương tri , 我昔蒙佛力, ngã tích mông Phật lực , 加持得妙定, gia trì đắc diệu định , 明見俱胝剎, minh kiến câu-chi sát , 修行世定者。 tu hành thế định giả 。 諸佛與佛子, chư Phật dữ Phật tử , 清淨所住處, thanh tịnh sở trụ xứ , 於中唯密嚴, ư trung duy mật nghiêm , 安樂最第一。 an lạc tối đệ nhất 。 諸佛坐蓮花, chư Phật tọa liên hoa , 有如殊妙殿, hữu như thù diệu điện , 我等從定起, ngã đẳng tùng định khởi , 一心以瞻仰, nhất tâm dĩ chiêm ngưỡng , 自見住密嚴, tự kiến trụ/trú mật nghiêm , 佛子眾圍繞。 Phật tử chúng vi nhiễu 。 復見解脫藏, phục kiến giải thoát tạng , 住在於宮中, trụ tại ư cung trung , 身量如指節, thân lượng như chỉ tiết , 色相甚明朗, sắc tướng thậm minh lãng , 如空淨滿月, như không tịnh mãn nguyệt , 如阿恒思花。 như a hằng tư hoa 。 我即心自念: ngã tức tâm tự niệm : 『是誰難思事?』 『thị thùy nạn/nan tư sự ?』 即便見已身, tức tiện kiến dĩ thân , 在於彼腹內, tại ư bỉ phước nội , 亦於中普見, diệc ư trung phổ kiến , 一切諸世間。 nhất thiết chư thế gian 。 蓮花藏佛子, liên hoa tạng Phật tử , 以佛神力故, dĩ Phật thần lực cố , 亦皆如是見, diệc giai như thị kiến , 咸歎不思議。 hàm thán bất tư nghị 。 天中天作已, thiên trung thiên tác dĩ , 即攝威神力, tức nhiếp uy thần lực , 大眾悉如故, Đại chúng tất như cố , 希有妙難思, hy hữu diệu nạn/nan tư , 瑜祇種種色, du kì chủng chủng sắc , 是佛之境界。 thị Phật chi cảnh giới 。 諸仁應當知, chư nhân ứng đương tri , 佛昔為菩薩, Phật tích vi Bồ Tát , 從彼歡喜地, tòng bỉ hoan hỉ địa , 得至於離垢, đắc chí ư ly cấu , 發光及焰慧, phát quang cập diệm tuệ , 難勝與現前, nạn/nan thắng dữ hiện tiền , 遠行及不動, viễn hạnh/hành/hàng cập bất động , 善慧法雲地, thiện tuệ Pháp vân địa , 獲得陀羅尼, hoạch đắc Đà-la-ni , 生無盡句義, sanh vô tận cú nghĩa , 首楞嚴等定, Thủ Lăng Nghiêm đẳng định , 及以意成身, cập dĩ ý thành thân , 細性與輕性, tế tánh dữ khinh tánh , 大性及意樂, đại tánh cập ý lạc , 尊貴欲壽等, tôn quý dục thọ đẳng , 獲斯八自在, hoạch tư bát tự tại , 如應而顯現, như ưng nhi hiển hiện , 遊戲於密嚴。 du hí ư mật nghiêm 。 名稱妙光明, danh xưng diệu quang minh , 功德皆成就, công đức giai thành tựu , 轉復得清淨, chuyển phục đắc thanh tịnh , 現成等正覺。 hiện thành đẳng chánh giác 。 化為佛菩薩, hóa vi Phật Bồ-tát , 種種妙色像, chủng chủng diệu sắc tượng , 自然遍一切, tự nhiên biến nhất thiết , 而轉妙法輪, nhi chuyển diệu pháp luân , 速令諸眾生, tốc lệnh chư chúng sanh , 以智斷諸惑, dĩ trí đoạn chư hoặc , 利樂諸趣已, lợi lạc chư thú dĩ , 還住密嚴中。 hoàn trụ/trú mật nghiêm trung 。 或有諸大士, hoặc hữu chư đại sĩ , 見佛現身色, kiến Phật hiện thân sắc , 莊嚴吉祥相, trang nghiêm cát tường tướng , 光明自然發, quang minh tự nhiên phát , 熾盛如火聚, sí thịnh như hỏa tụ , 住於蓮花宮, trụ/trú ư liên hoa cung , 與諸觀行人, dữ chư quán hạnh/hành/hàng nhân , 嬉遊安樂定, hi du an lạc định , 三摩地自在, tam-ma-địa tự tại , 處所最殊勝。 xứ sở tối thù thắng 。 或見於大樹, hoặc kiến ư Đại thụ/thọ , 緊那羅王身, Khẩn-na-la Vương thân , 現於百千億, hiện ư bách thiên ức , 種種之變化, chủng chủng chi biến hóa , 光明皎如月, quang minh kiểu như nguyệt , 遍照諸國王。 biến chiếu chư Quốc Vương 。 或見兜率天, hoặc kiến Đâu suất thiên , 無量諸佛子, vô lượng chư Phật tử , 身如帝青色, thân như đế thanh sắc , 功德相莊嚴, công đức tướng trang nghiêm , 首飾摩尼冠, thủ sức ma-ni quan , 坐於殊勝殿, tọa ư thù thắng điện , 光明普照耀, quang minh phổ chiếu diệu , 一切智通達。 nhất thiết trí thông đạt 。 或見於普賢, hoặc kiến ư Phổ Hiền , 具有大威力, cụ hữu đại uy lực , 得於一切智, đắc ư nhất thiết trí , 四無礙辯才, tứ vô ngại biện tài , 身相現光明, thân tướng hiện quang minh , 獨勝無倫匹, độc thắng vô luân thất , 住於滿月殿, trụ/trú ư mãn nguyệt điện , 密嚴之定海, mật nghiêm chi định hải , 遍現眾色像, biến hiện chúng sắc tượng , 賢聖所稱歎。 hiền thánh sở xưng thán 。 無量諸天眾, vô lượng chư Thiên Chúng , 及乾闥婆等, cập Càn-thát-bà đẳng , 明仙及國王, minh tiên cập Quốc Vương , 眷屬眾圍繞。 quyến thuộc chúng vi nhiễu 。 或見最勝子, hoặc kiến Tối thắng tử , 并諸觀行師, tinh chư quán hạnh/hành/hàng sư , 寂靜而住禪, tịch tĩnh nhi trụ/trú Thiền , 儼如在睡眠, nghiễm như tại thụy miên , 遠離於沈怠, viễn ly ư trầm đãi , 順行諸佛教, thuận hạnh/hành/hàng chư Phật giáo , 勤苦而清羸, cần khổ nhi thanh luy , 示同於外道。 thị đồng ư ngoại đạo 。 六欲及梵天, lục dục cập Phạm Thiên , 有頂至贍部, hữu đính chí thiệm bộ , 於中而現化, ư trung nhi hiện hóa , 多種之光明, đa chủng chi quang minh , 神通調御者, thần thông điều ngự giả , 赫奕而熾盛。 hách dịch nhi sí thịnh 。 或見為導師, hoặc kiến vi Đạo sư , 降胎并誕育, hàng thai tinh đản dục , 出家修靜慮, xuất gia tu tĩnh lự , 乃至般涅槃。 nãi chí Bát Niết Bàn 。 佛智不思議, Phật trí bất tư nghị , 一切皆圓滿, nhất thiết giai viên mãn , 得自在無畏, đắc tự tại vô úy , 人天等歸依。 nhân thiên đẳng quy y 。 仁者應當知, nhân giả ứng đương tri , 諸佛之體性, chư Phật chi thể tánh , 智慧最無比, trí tuệ tối vô bỉ , 唯佛所能知。 duy Phật sở năng tri 。 如釋迦已獲, như Thích Ca dĩ hoạch , 人中勝師子, nhân trung thắng sư tử , 汝等咸當得, nhữ đẳng hàm đương đắc , 生信勿懷疑, sanh tín vật hoài nghi , 信即為佛體, tín tức vi Phật thể , 必當得解脫。 tất đương đắc giải thoát 。 或為彼天主, hoặc vi bỉ Thiên Chủ , 及以諸粟散, cập dĩ chư túc tán , 乃至生梵宮, nãi chí sanh phạm cung , 而作轉輪王, nhi tác Chuyển luân Vương , 轉生蓮花藏, chuyển sanh liên hoa tạng , 在彼佛會中, tại bỉ Phật hội trung , 蓮花而化生, liên hoa nhi hóa sanh , 獲大精進力。 hoạch Đại tinh tấn lực 。 由此降魔眾, do thử hàng ma chúng , 及欲熏習因, cập dục huân tập nhân , 志意無怯弱, chí ý vô khiếp nhược , 證成一道法, chứng thành nhất đạo Pháp , 紹繼於佛事, thiệu kế ư Phật sự , 得王諸國土。 đắc Vương chư quốc độ 。 若欲得作佛, nhược/nhã dục đắc tác Phật , 當淨佛性道, đương tịnh Phật tánh đạo , 種姓既淨已, chủng tính ký tịnh dĩ , 諸佛即授記, chư Phật tức thọ kí , 瑜祇轉覺悟, du kì chuyển giác ngộ , 不久當成佛, bất cửu đương thành Phật , 一切修行者, nhất thiết tu hành giả , 而為作依怙。 nhi vi tác y hỗ 。 譬如彼大地, thí như bỉ Đại địa , 亦為眾所依, diệc vi chúng sở y , 如於妙行者, như ư diệu hành giả , 能療一切病, năng liệu nhất thiết bệnh , 覺者亦如是, giác giả diệc như thị , 能除虛妄疾。 năng trừ hư vọng tật 。 得無分別心, đắc vô phân biệt tâm , 支解不傾動, chi giải bất khuynh động , 內外之境界, nội ngoại chi cảnh giới , 了達皆唯識, liễu đạt giai duy thức , 能遠離於我, năng viễn ly ư ngã , 亦離於我所。 diệc ly ư ngã sở 。 無能害所害, vô năng hại sở hại , 及以於害具, cập dĩ ư hại cụ , 一切悉皆是, nhất thiết tất giai thị , 意識之境界, ý thức chi cảnh giới , 皆依阿賴耶, giai y a-lại-da , 如是妄分別。 như thị vọng phân biệt 。 如珠合日光, như châu hợp nhật quang , 相感而生火, tướng cảm nhi sanh hỏa , 此火非珠出, thử hỏa phi châu xuất , 亦非從日生。 diệc phi tùng Nhật-Sanh 。 心意識亦爾, tâm ý thức diệc nhĩ , 根境意和合, căn cảnh ý hòa hợp , 能生於諸心, năng sanh ư chư tâm , 如海起波浪。 như hải khởi ba lãng 。 此性非陽焰, thử tánh phi dương diệm , 亦非於夢幻, diệc phi ư mộng huyễn , 非同如是等, phi đồng như thị đẳng , 迷惑之所取, mê hoặc chi sở thủ , 非同龜鼃毛, phi đồng quy oa mao , 及與於兔角。 cập dữ ư thỏ giác 。 又如雷電合, hựu như lôi điện hợp , 震發而生火, chấn phát nhi sanh hỏa , 此火為從水, thử hỏa vi tùng thủy , 為從雷電生, vi tùng lôi điện sanh , 竟無有定知, cánh vô hữu định tri , 此火從生處。 thử hỏa tùng sanh xứ 。 如火為從水, như hỏa vi tùng thủy , 造作於瓶等, tạo tác ư bình đẳng , 欲等諸心法, dục đẳng chư tâm Pháp , 與心而共生, dữ tâm nhi cộng sanh , 和合無定性, hòa hợp vô định tánh , 當知亦如是。 đương tri diệc như thị 。 心境不思議, tâm cảnh bất tư nghị , 密嚴者知見, mật nghiêm giả tri kiến , 有情之藏護, hữu tình chi tạng hộ , 無始妙俱生, vô thủy diệu câu sanh , 如涅槃虛空, như Niết-Bàn hư không , 擇滅無為性, trạch diệt vô vi tánh , 遠離於三世, viễn ly ư tam thế , 清淨常圓滿。 thanh tịnh thường viên mãn 。 如月有虧盈, như nguyệt hữu khuy doanh , 顯現諸國土, hiển hiện chư quốc độ , 循環體是一, tuần hoàn thể thị nhất , 其性無增減; kỳ tánh vô tăng giảm ; 愚夫所分別, ngu phu sở phân biệt , 見月有增減, kiến nguyệt hữu tăng giảm , 往來於四洲, vãng lai ư tứ châu , 而實無盈缺。 nhi thật vô doanh khuyết 。 如是之藏識, như thị chi tạng thức , 普現有情界, phổ hiện hữu tình giới , 其體無增減, kỳ thể vô tăng giảm , 圓潔常光明; viên khiết thường quang minh ; 愚夫妄分別, ngu phu vọng phân biệt , 恒於賴耶識, hằng ư lại-da thức , 計著有增減, kế trước hữu tăng giảm , 應知亦如是。 ứng tri diệc như thị 。 若有於此識, nhược hữu ư thử thức , 能正而了知, năng chánh nhi liễu tri , 即便得無漏, tức tiện đắc vô lậu , 轉依位差別, chuyển y vị sái biệt , 如是差別法, như thị sái biệt Pháp , 得者甚為難。 đắc giả thậm vi nạn/nan 。 藏識亦如是, tạng thức diệc như thị , 與七識俱轉, dữ thất thức câu chuyển , 熏習以相應, huân tập dĩ tướng ứng , 體性而無染。 thể tánh nhi vô nhiễm 。 猶如河中木, do như hà trung mộc , 隨水以漂流, tùy thủy dĩ phiêu lưu , 而木與於流, nhi mộc dữ ư lưu , 體相各差別。 thể tướng các sái biệt 。 藏識亦如是, tạng thức diệc như thị , 諸識習氣俱, chư thức tập khí câu , 而恒性清淨, nhi hằng tánh thanh tịnh , 不為其所業。 bất vi kỳ sở nghiệp 。 清淨與雜染, thanh tịnh dữ tạp nhiễm , 皆依阿賴耶, giai y a-lại-da , 聖者現法樂, Thánh Giả hiện pháp lạc/nhạc , 等引之境界, đẳng dẫn chi cảnh giới , 人天等諸趣, nhân thiên đẳng chư thú , 一切佛剎土, nhất thiết Phật sát độ , 如是染淨法, như thị nhiễm tịnh Pháp , 如來藏為因, Như Lai tạng vi nhân , 由彼悟成佛, do bỉ ngộ thành Phật , 為諸乘種性。 vi chư thừa chủng tánh 。 一切諸眾生, nhất thiết chư chúng sanh , 有具於威力, hữu cụ ư uy lực , 自在諸功德, tự tại chư công đức , 殊勝諸吉祥, thù thắng chư cát tường , 乃至險惡處, nãi chí hiểm ác xứ/xử , 上中下差別, thượng trung hạ sái biệt , 賴耶恒住中, lại da hằng trụ trung , 遍為作依止。 biến vi tác y chỉ 。 悉是諸有情, tất thị chư hữu tình , 無始時來果, vô thủy thời lai quả , 以諸業習氣, dĩ chư nghiệp tập khí , 而能自增長, nhi năng tự tăng trưởng , 亦復而增長, diệc phục nhi tăng trưởng , 所餘之七識。 sở dư chi thất thức 。 由是之愚夫, do thị chi ngu phu , 執以為內我, chấp dĩ vi nội ngã , 能作所依我, năng tác sở y ngã , 輪迴於生死。 Luân-hồi ư sanh tử 。 意識在身中, ý thức tại thân trung , 迅疾如風轉, tấn tật như phong chuyển , 業風所吹動, nghiệp phong sở xuy động , 遍住於諸根, biến trụ/trú ư chư căn , 常與七識俱, thường dữ thất thức câu , 流轉如波浪。 lưu chuyển như ba lãng 。 微塵與勝性, vi trần dữ thắng tánh , 自在及時方, tự tại cập thời phương , 悉是淨賴耶, tất thị tịnh lại da , 於中妄分別。 ư trung vọng phân biệt 。 賴耶由業力, lại da do nghiệp lực , 及愛以為因, cập ái dĩ vi nhân , 成就諸世間, thành tựu chư thế gian , 種種之品類; chủng chủng chi phẩm loại ; 愚夫恒不了, ngu phu hằng bất liễu , 執之為作者。 chấp chi vi tác giả 。 此識之體相, thử thức chi thể tướng , 微細甚難知, vi tế thậm nạn/nan tri , 未見於真實, vị kiến ư chân thật , 心迷不能覺, tâm mê bất năng giác , 常於根境意, thường ư căn cảnh ý , 而生於愛著。」 nhi sanh ư ái trước 。」 金剛藏復言: Kim Cương tạng phục ngôn : 「無畏諸佛子! 「vô úy chư Phật tử ! 如是賴耶體, như thị lại da thể , 云何不見聞, vân hà bất kiến văn , 眾身之所依, chúng thân chi sở y , 性淨恒無染, tánh tịnh hằng vô nhiễm , 具足三十二, cụ túc tam thập nhị , 佛相及輪王, Phật tướng cập luân Vương , 遍於三界中, biến ư tam giới trung , 而現種種色。 nhi hiện chủng chủng sắc 。 猶如淨空月, do như tịnh không nguyệt , 眾星所環繞, chúng tinh sở hoàn nhiễu , 藏識與諸識, tạng thức dữ chư thức , 住身亦如是。 trụ/trú thân diệc như thị 。 亦如欲天主, diệc như dục Thiên Chủ , 天女眾圍繞, Thiên nữ chúng vi nhiễu , 顯於寶宮殿, hiển ư bảo cung điện , 藏識亦如是。 tạng thức diệc như thị 。 如江海諸神, như giang hải chư Thần , 水中而自在, thủy trung nhi tự tại , 藏識處於世, tạng thức xứ/xử ư thế , 當知亦如是。 đương tri diệc như thị 。 如龍依水天, như long y Thủy Thiên , 如百川歸海, như bách xuyên quy hải , 如樹王依地, như thụ/thọ Vương y địa , 現心亦如是。 hiện tâm diệc như thị 。 如日在宮殿, như nhật tại cung điện , 旋繞妙高山, toàn nhiễu diệu cao sơn , 諸天皆敬禮, chư Thiên giai kính lễ , 佛地心亦爾。 Phật địa tâm diệc nhĩ 。 十種諸地中, thập chủng chư địa trung , 修行一切行, tu hành nhất thiết hành , 在於菩薩身, tại ư Bồ Tát thân , 顯現於大海, hiển hiện ư đại hải , 遍利與安樂, biến lợi dữ an lạc , 如來常稱讚, Như Lai thường xưng tán , 地地皆清淨, địa địa giai thanh tịnh , 故號為佛子。 cố hiệu vi Phật tử 。 在於菩薩身, tại ư Bồ Tát thân , 是即名菩薩, thị tức danh Bồ Tát , 佛與諸菩薩, Phật dữ chư Bồ-tát , 皆是賴耶名。 giai thị lại da danh 。 佛及最勝子, Phật cập Tối thắng tử , 已授當授記, dĩ thọ/thụ đương thọ kí , 廣大阿賴耶, quảng đại a-lại-da , 當成等正覺。 đương thành đẳng chánh giác 。 即此賴耶體, tức thử lại da thể , 密嚴者能見, mật nghiêm giả năng kiến , 由最勝瑜伽, do tối thắng du già , 妙定相應故。 diệu định tướng ứng cố 。 諸佛與緣覺, chư Phật dữ duyên giác , 聲聞及外道, Thanh văn cập ngoại đạo , 證理無畏人, chứng lý vô úy nhân , 所觀皆此識。 sở quán giai thử thức 。 種種諸識境, chủng chủng chư thức cảnh , 皆從心所變, giai tùng tâm sở biến , 瓶衣等眾物, bình y đẳng chúng vật , 如是性皆無, như thị tánh giai vô , 悉依阿賴耶, tất y a-lại-da , 所見皆迷惑, sở kiến giai mê hoặc , 謂以諸熏習, vị dĩ chư huân tập , 妄生能所取。 vọng sanh năng sở thủ 。 體非如幻化, thể phi như huyễn hóa , 非陽焰毛輪, phi dương diệm mao luân , 非生非不生, phi sanh phi bất sanh , 空性空遠離, không tánh không viễn ly , 有無皆無性, hữu vô giai Vô tánh , 長短等亦然。 trường/trưởng đoản đẳng diệc nhiên 。 智者觀幻事, trí giả quán huyễn sự , 此皆唯幻術, thử giai duy huyễn thuật , 未曾有一物, vị tằng hữu nhất vật , 與幻而同起。 dữ huyễn nhi đồng khởi 。 有情所分別, hữu tình sở phân biệt , 如幻而可見, như huyễn nhi khả kiến , 陽焰毛輪相, dương diệm mao luân tướng , 二俱不可得, nhị câu bất khả đắc , 離一亦無二, ly nhất diệc vô nhị , 無過世當世。 vô quá thế đương thế 。 此皆識變異, thử giai thức biến dị , 無幻無幻名, vô huyễn vô huyễn danh , 諸性無所得, chư tánh vô sở đắc , 是幻幻所作。 thị huyễn huyễn sở tác 。 世間有迷惑, thế gian hữu mê hoặc , 其心不自在, kỳ tâm bất tự tại , 妄說有能幻, vọng thuyết hữu năng huyễn , 幻成種種物, huyễn thành chủng chủng vật , 動搖及往來, động dao cập vãng lai , 雖見皆非實, tuy kiến giai phi thật , 如鐵因磁石, như thiết nhân từ thạch , 所向而轉移。 sở hướng nhi chuyển di 。 藏識亦如是, tạng thức diệc như thị , 隨於分別種, tùy ư phân biệt chủng , 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 無處不周遍。 vô xứ/xử bất chu biến 。 如日摩尼寶, như nhật ma-ni bảo , 無思及分別, vô tư cập phân biệt , 此識遍諸處, thử thức biến chư xứ/xử , 見之謂流轉。 kiến chi vị lưu chuyển 。 不死亦不生, bất tử diệc bất sanh , 本非流轉法, bổn phi lưu chuyển Pháp , 如夢見生死, như mộng kiến sanh tử , 覺悟即解脫。 giác ngộ tức giải thoát 。 佛子若轉依, Phật tử nhược/nhã chuyển y , 即名解脫者, tức danh giải thoát giả , 此即是諸佛, thử tức thị chư Phật , 最勝之教理。 tối thắng chi giáo lý 。 審量一切法, thẩm lượng nhất thiết pháp , 如稱如明鏡, như xưng như minh kính , 照曜如明燈, chiếu diệu như minh đăng , 試驗如金石, thí nghiệm như kim thạch , 正道之標相, chánh đạo chi tiêu tướng , 遠離於斷滅。 viễn ly ư đoạn điệt 。 修習勝定者, tu tập thắng định giả , 皆由清淨因, giai do thanh tịnh nhân , 令離諸雜染, lệnh ly chư tạp nhiễm , 轉依而顯現。」 chuyển y nhi hiển hiện 。」 大乘密嚴經卷中 Đại thừa mật nghiêm Kinh quyển trung 大乘密嚴經卷下 Đại thừa mật nghiêm Kinh quyển hạ 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯 khai phủ nghi đồng tam ti đặc tiến/tấn thí hồng lư khanh túc quốc công thực/tự ấp tam thiên hộ tứ tử tặng ti không thụy Đại giám chánh hiệu Đại quảng trí Đại hưng thiện tự Tam Tạng Sa Môn bất không phụng  chiếu dịch 我識境界品第七 ngã thức cảnh giới phẩm đệ thất 爾時金剛藏菩薩摩訶薩遍觀十方,從髻珠中出大光明,照諸世界及他化自在天宮,并密嚴中諸佛子眾。放斯光已,即告一切佛法如實見菩薩言:「仁主!雪山之中有一惡獸名為能害,百千變詐以取諸獸,應可食者殺而食之;若見壯獸名能之者,即須便為呼子之聲害而食之;若時或見有角之獸,便現有角與其相似而往親附,無令所畏殺而食之;見牛羊等種種諸獸,悉同彼形而肆其害。仁主!如彼能害現種種形以殺諸獸,一切外道亦復如是,於阿賴耶所生我見執著我相,猶如惡獸變種種形,亦如彼彼自類計我各各差別,乃至極小猶如微塵。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát biến quán thập phương ,tùng kế châu trung xuất đại quang minh ,chiếu chư thế giới cập tha hóa tự tại thiên cung ,tinh mật nghiêm trung chư Phật tử chúng 。phóng tư quang dĩ ,tức cáo nhất thiết Phật Pháp như thật kiến Bồ Tát ngôn :「nhân chủ !tuyết sơn chi trung hữu nhất ác thú danh vi năng hại ,bách thiên biến trá dĩ thủ chư thú ,ưng khả thực/tự giả sát nhi thực/tự chi ;nhược/nhã kiến tráng thú danh năng chi giả ,tức tu tiện vi hô tử chi thanh hại nhi thực/tự chi ;nhược thời hoặc kiến hữu giác chi thú ,tiện hiện hữu giác dữ kỳ tương tự nhi vãng thân phụ ,vô lệnh sở úy sát nhi thực/tự chi ;kiến ngưu dương đẳng chủng chủng chư thú ,tất đồng bỉ hình nhi tứ kỳ hại 。nhân chủ !như bỉ năng hại hiện chủng chủng hình dĩ sát chư thú ,nhất thiết ngoại đạo diệc phục như thị ,ư a-lại-da sở sanh ngã kiến chấp trước ngã tướng ,do như ác thú biến chủng chủng hình ,diệc như bỉ bỉ tự loại kế ngã các các sái biệt ,nãi chí cực tiểu do như vi trần 。 「仁主!是諸我執依何而住?不住於餘,但自住識。計我之人言:『我與意根境和合而有識生,本無有我。』如花與衣合即有香氣,若未和合衣即無香。是故當知但唯有識心及心法,若離於識心心所法則無有我。如器中菓、如燈照瓶、如伊尸迦文闍之草而可得者,但以因緣心心法生。此中無我亦無有生,微妙一相本來寂靜。此是覺悟勝觀行者自證境界。如彼惡獸多所傷殺,然諸外道亦復如是,養育增長世間惡見,無知法智而強分別執有執無、若一若多、我我所論。所以者何?由不覺悟唯識性故。思渴邪慧往來馳鶩生死輪轉,遠離諸佛菩薩善友,違背解脫動搖正慧,不能修治八支聖道,於彼三乘乃至一乘都無所證。由起執著不見聖諦,於密嚴名號尚不得聞,何況其土而能得入? 「nhân chủ !thị chư ngã chấp y hà nhi trụ/trú ?bất trụ ư dư ,đãn tự trụ/trú thức 。kế ngã chi nhân ngôn :『ngã dữ ý căn cảnh hòa hợp nhi hữu thức sanh ,bổn vô hữu ngã 。』như hoa dữ y hợp tức hữu hương khí ,nhược/nhã vị hòa hợp y tức vô hương 。thị cố đương tri đãn duy hữu thức tâm cập tâm Pháp ,nhược/nhã ly ư thức tâm tâm sở Pháp tức vô hữu ngã 。như khí trung quả 、như đăng chiếu bình 、như y thi Ca văn xà/đồ chi thảo nhi khả đắc giả ,đãn dĩ nhân duyên tâm tâm pháp sanh 。thử trung vô ngã diệc vô hữu sanh ,vi diệu nhất tướng bản lai tịch tĩnh 。thử thị giác ngộ thắng quán hành giả tự chứng cảnh giới 。như bỉ ác thú đa sở thương sát ,nhiên chư ngoại đạo diệc phục như thị ,dưỡng dục tăng trưởng thế gian ác kiến ,vô tri Pháp trí nhi cường phân biệt chấp hữu chấp vô 、nhược/nhã nhất nhược/nhã đa 、ngã ngã sở luận 。sở dĩ giả hà ?do bất giác ngộ duy thức tánh cố 。tư khát tà tuệ vãng lai trì vụ sanh tử luân chuyển ,viễn ly chư Phật Bồ-tát thiện hữu ,vi bội giải thoát động dao chánh tuệ ,bất năng tu trì bát chi thánh đạo ,ư bỉ tam thừa nãi chí nhất thừa đô vô sở chứng 。do khởi chấp trước bất kiến thánh đế ,ư mật nghiêm danh hiệu thượng bất đắc văn ,hà huống kỳ độ nhi năng đắc nhập ? 「仁主!諸深定者咸於此識淨除我見。汝及諸菩薩摩訶薩亦應如是,既自勤修復為人說,令其速入密嚴佛土。」 「nhân chủ !chư thâm định giả hàm ư thử thức tịnh trừ ngã kiến 。nhữ cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc ưng như thị ,ký tự cần tu phục vi nhân thuyết ,lệnh kỳ tốc nhập mật nghiêm Phật thổ 。」 大乘密嚴經阿賴耶即密嚴品第八 Đại thừa mật nghiêm Kinh a-lại-da tức mật nghiêm phẩm đệ bát 爾時金剛藏, nhĩ thời Kim Cương tạng , 為明此藏識, vi minh thử tạng thức , 即密嚴之義, tức mật nghiêm chi nghĩa , 告如實見言: cáo như thật kiến ngôn : 「如磁石吸鐵, 「như từ thạch hấp thiết , 常能自轉動; thường năng tự chuyển động ; 如蘊車性定, như uẩn xa tánh định , 轉動由習氣; chuyển động do tập khí ; 草木土竹等, thảo mộc độ trúc đẳng , 及繩以成舍, cập thằng dĩ thành xá , 和合而可見, hòa hợp nhi khả kiến , 身蘊亦如是。 thân uẩn diệc như thị 。 起屍磁石鐵, khởi thi từ thạch thiết , 轉動如有情, chuyển động như hữu Tình , 一切皆亦然, nhất thiết giai diệc nhiên , 如是蘊無我。」 như thị uẩn vô ngã 。」 時寶手菩薩, thời bảo thủ Bồ Tát , 白眾色王言: bạch chúng sắc Vương ngôn : 「王今應請問, 「Vương kim ưng thỉnh vấn , 金剛藏定者, Kim Cương tạng định giả , 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 所有於眾汝, sở hữu ư chúng nhữ , 無覺離於覺, vô giác ly ư giác , 遠離諸言詮, viễn ly chư ngôn thuyên , 相應不相應, tướng ứng bất tướng ứng , 二種之名字, nhị chủng chi danh tự , 彼世間所有, bỉ thế gian sở hữu , 自性云何住? tự tánh vân hà trụ/trú ? 此會諸佛子, thử hội chư Phật tử , 專心咸願聞。」 chuyên tâm hàm nguyện văn 。」 眾色最勝王, chúng sắc tối thắng Vương , 即隨義而問: tức tùy nghĩa nhi vấn : 「名相等境界, 「danh tướng đẳng cảnh giới , 一切世間法, nhất thiết thế gian Pháp , 為唯是分別? vi duy thị phân biệt ? 為離分別有? vi ly phân biệt hữu ? 如其所立名, như kỳ sở lập danh , 是名依何住?」 thị danh y hà trụ/trú ?」 金剛藏聞已, Kim Cương tạng văn dĩ , 即告色王言: tức cáo sắc Vương ngôn : 「一切唯有名, 「nhất thiết duy hữu danh , 亦唯想安立, diệc duy tưởng an lập , 從能詮異故, tùng năng thuyên dị cố , 所詮不可得。 sở thuyên bất khả đắc 。 四蘊唯名字, tứ uẩn duy danh tự , 是故說為名, thị cố thuyết vi danh , 如名摩納婆, như danh ma nạp Bà , 但名無有體。 đãn danh vô hữu thể 。 諸佛及佛子, chư Phật cập Phật tử , 說名唯在相, thuyết danh duy tại tướng , 離相而有名, ly tướng nhi hữu danh , 不可得分別。 bất khả đắc phân biệt 。 是故依諸相, thị cố y chư tướng , 分別有諸名, phân biệt hữu chư danh , 如匿兔未勿, như nặc thỏ vị vật , 假名不可得。 giả danh bất khả đắc 。 於相無所有, ư tướng vô sở hữu , 愚夫妄分別, ngu phu vọng phân biệt , 世間亦如是, thế gian diệc như thị , 離相無有名。 ly tướng vô hữu danh 。 瓶衣車乘等, bình y xa thừa đẳng , 名言所分別, danh ngôn sở phân biệt , 名相雖可說, danh tướng tuy khả thuyết , 體性無所有。 thể tánh vô sở hữu 。 世間眾色法, thế gian chúng sắc Pháp , 但相無有餘, đãn tướng vô hữu dư , 唯依相立名, duy y tướng lập danh , 是名無實事。 thị danh vô thật sự 。 王應觀世法, Vương ưng quán thế Pháp , 離名無所有, ly danh vô sở hữu , 但以分別心, đãn dĩ phân biệt tâm , 而生於取著。 nhi sanh ư thủ trước 。 若離於分別, nhược/nhã ly ư phân biệt , 取著即不生, thủ trước tức bất sanh , 無生即轉依, vô sanh tức chuyển y , 證於無盡法。 chứng ư vô tận Pháp 。 是故大王等, thị cố Đại Vương đẳng , 常應觀想事, thường ưng quán tưởng sự , 但是分別心, đãn thị phân biệt tâm , 離此即無有。 ly thử tức vô hữu 。 形相體增長, hình tướng thể tăng trưởng , 散壞資與身, tán hoại tư dữ thân , 如是等眾名, như thị đẳng chúng danh , 皆唯色之想。 giai duy sắc chi tưởng 。 想名及分別, tưởng danh cập phân biệt , 體性本無異, thể tánh bổn vô dị , 隨於世俗儀, tùy ư thế tục nghi , 建立名不同。 kiến lập danh bất đồng 。 若捨離名字, nhược/nhã xả ly danh tự , 而求於物體, nhi cầu ư vật thể , 過去及未來, quá khứ cập vị lai , 此皆不可得。 thử giai bất khả đắc 。 但諸識轉變, đãn chư thức chuyển biến , 無有所知法, vô hữu sở tri Pháp , 所知唯是名, sở tri duy thị danh , 世間悉如是。 thế gian tất như thị 。 以名分別法, dĩ danh phân biệt Pháp , 法不稱於名, Pháp bất xưng ư danh , 諸法性如是, chư pháp tánh như thị , 不住於分別。 bất trụ ư phân biệt 。 以法唯名故, dĩ pháp duy danh cố , 相即無有體, tướng tức vô hữu thể , 相無名亦無, tướng vô danh diệc vô , 何處有分別? hà xứ/xử hữu phân biệt ? 若得無分別, nhược/nhã đắc vô phân biệt , 身心恒寂靜, thân tâm hằng tịch tĩnh , 如木火燒已, như mộc hỏa thiêu dĩ , 畢竟不復生。 tất cánh bất phục sanh 。 譬如人負擔, thí như nhân phụ đam/đảm , 是人名負者, thị nhân danh phụ giả , 隨其擔有殊, tùy kỳ đam/đảm hữu thù , 擔者相差別。 đam/đảm giả tướng sái biệt 。 名如所擔物, danh như sở đam/đảm vật , 分別名擔者, phân biệt danh đam/đảm giả , 以名種種故, dĩ danh chủng chủng cố , 分別各不同。 phân biệt các bất đồng 。 如見杌為人, như kiến ngột vi nhân , 見人以為杌, kiến nhân dĩ vi ngột , 人杌二分別, nhân ngột nhị phân biệt , 但有於名字。 đãn hữu ư danh tự 。 諸大和合中, chư Đại hòa hợp trung , 分別以為色, phân biệt dĩ vi sắc , 若離於諸大, nhược/nhã ly ư chư Đại , 體終不可得。 thể chung bất khả đắc 。 如德依瓶處, như đức y bình xứ/xử , 瓶依名亦然, bình y danh diệc nhiên , 捨者而取瓶, xả giả nhi thủ bình , 瓶終不可得。 bình chung bất khả đắc 。 瓶不住瓶體, bình bất trụ bình thể , 名豈住於名, danh khởi trụ/trú ư danh , 二合分別生, nhị hợp phân biệt sanh , 名量亦非有, danh lượng diệc phi hữu , 住於如是定, trụ/trú ư như thị định , 其心不動搖。 kỳ tâm bất động dao 。 譬如金石等, thí như kim thạch đẳng , 本來無水相, bản lai vô thủy tướng , 與火共和合, dữ hỏa cọng hòa hợp , 若水而流動。 nhược/nhã thủy nhi lưu động 。 藏識亦如是, tạng thức diệc như thị , 體非流轉法, thể phi lưu chuyển Pháp , 諸識共相應, chư thức cộng tướng ứng , 與法同流轉。 dữ Pháp đồng lưu chuyển 。 如鐵因磁石, như thiết nhân từ thạch , 周迴而轉移, châu hồi nhi chuyển di , 二俱無有思, nhị câu vô hữu tư , 狀若有思覺。 trạng nhược hữu tư giác 。 賴耶與七識, lại da dữ thất thức , 當知亦復然, đương tri diệc phục nhiên , 習氣繩所牽, tập khí thằng sở khiên , 無人而若有, vô nhân nhi nhược hữu , 遍滿有情身, biến mãn hữu tình thân , 周流於險趣, châu lưu ư hiểm thú , 如鐵與磁石, như thiết dữ từ thạch , 展轉不相知。 triển chuyển bất tướng tri 。 或離於險趣, hoặc ly ư hiểm thú , 而得住於地, nhi đắc trụ ư địa , 神通自在力, thần thông tự tại lực , 如幻首楞嚴, như huyễn Thủ Lăng Nghiêm , 乃至陀羅尼, nãi chí Đà-la-ni , 莫不皆成滿, mạc bất giai thành mãn , 讚佛實功德, tán Phật thật công đức , 以之為供養。 dĩ chi vi cúng dường 。 或現無量身, hoặc hiện vô lượng thân , 一身無量手, nhất thân vô lượng thủ , 肩頭口及舌, kiên đầu khẩu cập thiệt , 展轉皆無量, triển chuyển giai vô lượng , 往詣十方國, vãng nghệ thập phương quốc , 供養諸如來, cúng dường chư Như Lai , 雨花及衣服, vũ hoa cập y phục , 頭冠與瓔珞, đầu quan dữ anh lạc , 種種寶莊嚴, chủng chủng bảo trang nghiêm , 積如須彌等, tích như Tu-Di đẳng , 供養薩婆若, cúng dường Tát bà nhã , 佛及諸佛子。 Phật cập chư Phật tử 。 或作寶宮殿, hoặc tác bảo cung điện , 如雲備眾彩, như vân bị chúng thải , 化現諸天女, hóa hiện chư Thiên nữ , 遊處於其中, du xứ/xử ư kỳ trung , 妓樂眾妙音, kĩ lạc/nhạc chúng Diệu-Âm , 供養於諸佛。 cúng dường ư chư Phật 。 或與佛菩薩, hoặc dữ Phật Bồ-tát , 遊止常共俱, du chỉ thường cọng câu , 一切諸魔怨, nhất thiết chư ma oán , 自在而降伏, tự tại nhi hàng phục , 得自覺聖智, đắc tự giác thánh trí , 正定以莊嚴。 chánh định dĩ trang nghiêm 。 已轉於所依, dĩ chuyển ư sở y , 即見法無我, tức kiến pháp vô ngã , 五法三自性, ngũ pháp tam tự tánh , 及與八種識, cập dữ bát chủng thức , 能成就諸明, năng thành tựu chư minh , 住定常供養。 trụ định thường cúng dường 。 或現身廣大, hoặc hiện thân quảng đại , 或現如微塵, hoặc hiện như vi trần , 種種諸色身, chủng chủng chư sắc thân , 供養於諸佛。 cúng dường ư chư Phật 。 或身納諸剎, hoặc thân nạp chư sát , 剎入芥子中, sát nhập giới tử trung , 大海為牛跡, đại hải vi ngưu tích , 牛跡或為海, ngưu tích hoặc vi hải , 其中諸有情, kỳ trung chư hữu tình , 無有所逼惱。 vô hữu sở bức não 。 平等施資用, bình đẳng thí tư dụng , 如地及日月, như địa cập nhật nguyệt , 如水與火風, như thủy dữ hỏa phong , 如寶洲妙藥, như bảo châu diệu dược , 普能作饒益, phổ năng tác nhiêu ích , 長養諸有情。 trường/trưởng dưỡng chư hữu tình 。 諸法不生滅, chư Pháp bất sanh diệt , 不斷亦不常, bất đoạn diệc bất thường , 不一亦不異, bất nhất diệc bất dị , 不來亦不去, Bất-lai diệc bất khứ , 妄立種種名, vọng lập chủng chủng danh , 是為遍計性。 thị vi iến kế tánh 。 諸法猶如幻, chư Pháp do như huyễn , 如夢與乾城, như mộng dữ Càn thành , 陽焰水中月, dương diệm thủy trung nguyệt , 火輪雲雷等, hỏa luân vân lôi đẳng , 此中妄所取, thử trung vọng sở thủ , 是為遍計性。 thị vi iến kế tánh 。 由彼彼名詮, do bỉ bỉ danh thuyên , 以名彼彼法, dĩ danh bỉ bỉ Pháp , 於彼不可得, ư bỉ bất khả đắc , 是為遍計性。 thị vi iến kế tánh 。 一切世間法, nhất thiết thế gian Pháp , 不離於名色, bất ly ư danh sắc , 若離於能詮, nhược/nhã ly ư năng thuyên , 所詮不可得, sở thuyên bất khả đắc , 如是遍計性, như thị biến kế tánh , 我說為世間。 ngã thuyết vi thế gian 。 眼色等為緣, nhãn sắc đẳng vi duyên , 因三和合起, nhân tam hòa hợp khởi , 聲依桴鼓發, thanh y phù cổ phát , 芽從地種生, nha tùng địa chủng sanh , 宮殿與瓶衣, cung điện dữ bình y , 無依眾緣起, vô y chúng duyên khởi , 有情及諸法, hữu tình cập chư Pháp , 此悉依他性。 thử tất y tha tánh 。 若法是無漏, nhược/nhã Pháp thị vô lậu , 其義不可捨, kỳ nghĩa bất khả xả , 自覺聖智境, tự giác thánh trí cảnh , 此性名具實。 thử tánh danh cụ thật 。 諸法相差別, chư Pháp tướng sái biệt , 已說其自性, dĩ thuyết kỳ tự tánh , 若離自性門, nhược/nhã ly tự tánh môn , 諸法不明了。 chư Pháp bất minh liễu 。 如眾物和合, như chúng vật hòa hợp , 現作幻化形, hiện tác huyễn hóa hình , 眾色雖不同, chúng sắc tuy bất đồng , 性皆無決定。 tánh giai vô quyết định 。 世事悉如是, thế sự tất như thị , 種種皆非實, chủng chủng giai phi thật , 妄情之所執, vọng tình chi sở chấp , 遍計無有餘。 biến kế vô hữu dư 。 譬如摩尼寶, thí như ma-ni bảo , 隨色而像現, tùy sắc nhi tượng hiện , 世間亦復然, thế gian diệc phục nhiên , 但隨分別有, đãn tùy phân biệt hữu , 體用無所在, thể dụng vô sở tại , 是為遍計性。 thị vi iến kế tánh 。 如乾闥婆城, như càn thát bà thành , 非城而見似, phi thành nhi kiến tự , 亦非無有因, diệc phi vô hữu nhân , 而能如是見, nhi năng như thị kiến , 世間種種物, thế gian chủng chủng vật , 應知亦復然。 ứng tri diệc phục nhiên 。 日月等宮殿, nhật nguyệt đẳng cung điện , 諸山及寶山, chư sơn cập bảo sơn , 煙雲相擊觸, yên vân tướng kích xúc , 未嘗有雜亂, vị thường hữu tạp loạn , 無共無自性, vô cọng vô tự tánh , 體性皆非有, thể tánh giai phi hữu , 但是所分別, đãn thị sở phân biệt , 遍計之自性。 biến kế chi tự tánh 。 諸物非因生, chư vật phi nhân sanh , 亦非無有因, diệc phi vô hữu nhân , 若有若非有, nhược hữu nhược/nhã phi hữu , 此皆情所執。 thử giai Tình sở chấp 。 名依於相起, danh y ư tướng khởi , 二從分別生, nhị tùng phân biệt sanh , 正智及如如, chánh trí cập như như , 遠離於分別, viễn ly ư phân biệt , 心如相顯現, tâm như tướng hiển hiện , 相為意所依, tướng vi ý sở y , 意與五心生, ý dữ ngũ tâm sanh , 猶如海波浪, do như hải ba lãng , 習氣無有始, tập khí vô hữu thủy , 境界亦復然, cảnh giới diệc phục nhiên , 心因習氣生, tâm nhân tập khí sanh , 境令心惑亂。 cảnh lệnh tâm hoặc loạn 。 依止賴耶識, y chỉ lại-da thức , 一切諸種子, nhất thiết chư chủng tử , 心如境界現, tâm như cảnh giới hiện , 是說為世間, thị thuyết vi thế gian , 七識阿賴耶, thất thức a-lại-da , 展轉互相生, triển chuyển hỗ tương sanh , 如是八種識, như thị bát chủng thức , 不常亦不斷, bất thường diệc bất đoạn , 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 似有而安布。 tự hữu nhi an bố 。 有計諸眾生, hữu kế chư chúng sanh , 我等三和合, ngã đẳng tam hòa hợp , 發生種種識, phát sanh chủng chủng thức , 了別於諸境。 liễu biệt ư chư cảnh 。 或有妄計言, hoặc hữu vọng kế ngôn , 作者業因故, tác giả nghiệp nhân cố , 生於梵天等, sanh ư Phạm Thiên đẳng , 內外諸世間。 nội ngoại chư thế gian 。 世間非作者, thế gian phi tác giả , 業及微塵作, nghiệp cập vi trần tác , 但是阿賴耶, đãn thị a-lại-da , 變現似於境。 biến hiện tự ư cảnh 。 藏識非緣作, tạng thức phi duyên tác , 藏亦不非緣, tạng diệc bất phi duyên , 諸識雖流轉, chư thức tuy lưu chuyển , 無有三和合。 vô hữu tam hòa hợp 。 賴耶體常住, lại da thể thường trụ , 眾識與之俱, chúng thức dữ chi câu , 如輪與水精, như luân dữ thủy tinh , 亦如星共月, diệc như tinh cọng nguyệt , 從此生習氣, tòng thử sanh tập khí , 新新自增長, tân tân tự tăng trưởng , 復增長餘載, phục tăng trưởng dư tái , 餘識亦復然, dư thức diệc phục nhiên , 如是生死轉, như thị sanh tử chuyển , 悟者心無轉。 ngộ giả tâm vô chuyển 。 譬如火燒木, thí như hỏa thiêu mộc , 漸次而轉移, tiệm thứ nhi chuyển di , 此木既已燒, thử mộc ký dĩ thiêu , 復更燒餘木, phục cánh thiêu dư mộc , 依止賴耶識, y chỉ lại-da thức , 無漏心亦然。 vô lậu tâm diệc nhiên 。 漸除諸有漏, tiệm trừ chư hữu lậu , 永息輪迴法, vĩnh tức Luân-hồi Pháp , 此是現法樂, thử thị hiện pháp lạc/nhạc , 成就三摩地, thành tựu tam-ma-địa , 眾聖由是生, chúng Thánh do thị sanh , 從剎至於剎。 tùng sát chí ư sát 。 譬如微妙金, thí như vi diệu kim , 在礦不能見, tại quáng bất năng kiến , 智者巧陶鍊, trí giả xảo đào luyện , 其金乃明顯。 kỳ kim nãi minh hiển 。 藏識亦如是, tạng thức diệc như thị , 習氣之所纏, tập khí chi sở triền , 三摩地淨除, tam-ma-địa tịnh trừ , 覺者常明見。 giác giả thường minh kiến 。 如酪未攢搖, như lạc vị toàn diêu/dao , 酥終不可得, tô chung bất khả đắc , 是故諸智者, thị cố chư trí giả , 攢酪而得酥。 toàn lạc nhi đắc tô 。 藏識亦復然, tạng thức diệc phục nhiên , 諸識所纏覆, chư thức sở triền phước , 密嚴諸定者, mật nghiêm chư định giả , 勤觀乃能得。 cần quán nãi năng đắc 。 密嚴是大明, mật nghiêm thị Đại Minh , 妙智之殊稱, diệu trí chi thù xưng , 佛子勤修習, Phật tử cần tu tập , 生於此剎中, sanh ư thử sát trung , 色及無色界, sắc cập vô sắc giới , 空識非非想, không thức phi phi tưởng , 於彼常勤修, ư bỉ thường cần tu , 而來生是處。 nhi lai sanh thị xứ 。 此中諸佛子, thử trung chư Phật tử , 威光猶日月, uy quang do nhật nguyệt , 修行得正定, tu hành đắc chánh định , 演說相應道, diễn thuyết tướng ứng đạo , 諸佛與灌頂, chư Phật dữ quán đảnh , 咸皆授其位, hàm giai thọ/thụ kỳ vị , 如來所證法, Như Lai sở chứng pháp , 隨見而轉依。 tùy kiến nhi chuyển y 。 雖處密嚴場, tuy xứ/xử mật nghiêm trường , 應物而變化, ưng vật nhi biến hóa , 隨彼愛樂法, tùy bỉ ái lạc Pháp , 住空而演說。」 trụ/trú không nhi diễn thuyết 。」 是時金剛藏, Thị thời Kim Cương tạng , 復告大眾言: phục cáo Đại chúng ngôn : 「賴耶無始來, 「lại da vô thủy lai , 為戲論薰習, vi hí luận huân tập , 諸業所繫縛, chư nghiệp sở hệ phược , 輪轉無有窮; luân chuyển vô hữu cùng ; 亦如於大海, diệc như ư đại hải , 因風起波浪, nhân phong khởi ba lãng , 恒生亦恒滅, hằng sanh diệc hằng diệt , 不斷亦不常, bất đoạn diệc bất thường , 由不悟自心, do bất ngộ tự tâm , 隨識境界現。 tùy thức cảnh giới hiện 。 若了於自心, nhược/nhã liễu ư tự tâm , 如火焚薪盡, như hỏa phần tân tận , 通達於無漏, thông đạt ư vô lậu , 則名為聖人。 tức danh vi Thánh nhân 。 藏識變眾境, tạng thức biến chúng cảnh , 彌綸於世間, di luân ư thế gian , 意執我我所, ý chấp ngã ngã sở , 思量恒流轉。 tư lượng hằng lưu chuyển 。 諸識類差別, chư thức loại sái biệt , 各各了自境, các các liễu tự cảnh , 積集業為心, tích tập nghiệp vi tâm , 遍積集名意, biến tích tập danh ý , 了別名為識, liễu biệt danh vi thức , 五識取現境。 ngũ thức thủ hiện cảnh 。 如翳見毛輪, như ế kiến mao luân , 隨見而迷惑, tùy kiến nhi mê hoặc , 於似色心中, ư tự sắc tâm trung , 非色計於色。 phi sắc kế ư sắc 。 譬如摩尼珠, thí như ma ni châu , 日月光所照, nhật nguyệt quang sở chiếu , 隨其所應現, tùy kỳ sở ưng hiện , 各雨自類物。 các vũ tự loại vật 。 阿賴耶亦爾, a-lại-da diệc nhĩ , 如來清淨藏, Như Lai thanh tịnh tạng , 和合於習氣, hòa hợp ư tập khí , 變現周世間, biến hiện châu thế gian , 與無漏相應, dữ vô lậu tướng ứng , 雨諸功德法。 vũ chư công đức Pháp 。 譬如乳變異, thí như nhũ biến dị , 成酪至酪漿, thành lạc chí lạc tương , 藏識亦如是, tạng thức diệc như thị , 變似於眾色。 biến tự ư chúng sắc 。 如翳見毛輪, như ế kiến mao luân , 有情亦復爾, hữu tình diệc phục nhĩ , 以惡習氣翳, dĩ ác tập khí ế , 住藏識眼中, trụ/trú tạng thức nhãn trung , 於諸非色處, ư chư phi sắc xử , 此所見諸色, thử sở kiến chư sắc , 猶如於陽焰, do như ư dương diệm , 遠離於有無。 viễn ly ư hữu vô 。 習賴耶所現, tập lại da sở hiện , 仁者依眼色, nhân giả y nhãn sắc , 而生似色識, nhi sanh tự sắc thức , 如幻住眼中, như huyễn trụ/trú nhãn trung , 飄動猶熱焰, phiêu động do nhiệt diệm , 色皆是藏識, sắc giai thị tạng thức , 與色習相應, dữ sắc tập tướng ứng , 變似體非有。 biến tự thể phi hữu 。 愚夫妄分別, ngu phu vọng phân biệt , 諸惛醉放逸, chư hôn túy phóng dật , 坐臥及狂走, tọa ngọa cập cuồng tẩu , 頓起諸事業, đốn khởi chư sự nghiệp , 皆是賴耶識。 giai thị lại-da thức 。 猶如盛赫日, do như thịnh hách nhật , 舒光照於地, thư quang chiếu ư địa , 蒸氣如水流, chưng khí như thủy lưu , 渴獸望之走。 khát thú vọng chi tẩu 。 賴耶亦復爾, lại da diệc phục nhĩ , 體性實非色, thể tánh thật phi sắc , 而似於色現。 nhi tự ư sắc hiện 。 惡覺妄生者, ác giác vọng sanh giả , 如磁石吸鐵, như từ thạch hấp thiết , 迅速而轉移, tấn tốc nhi chuyển di , 雖無於情識, tuy vô ư Tình thức , 似情識而動。 tự Tình thức nhi động 。 如是賴耶識, như thị lại-da thức , 為生死所攝, vi sanh tử sở nhiếp , 往來於諸趣, vãng lai ư chư thú , 非我而似我。 phi ngã nhi tự ngã 。 如海中漂物, như hải trung phiêu vật , 無思隨水流, vô tư tùy thủy lưu , 賴耶無分別, lại da vô phân biệt , 依身而運動。 y thân nhi vận động 。 「譬如二象鬪, 「thí như nhị tượng đấu , 被傷者永退, bị thương giả vĩnh thoái , 賴耶亦如是, lại da diệc như thị , 斷染無流轉。 đoạn nhiễm vô lưu chuyển 。 譬如淨蓮華, thí như tịnh liên hoa , 離泥而皎潔, ly nê nhi kiểu khiết , 人天皆受用, nhân thiên giai thọ dụng , 莫不咸珍敬。 mạc bất hàm trân kính 。 如是賴耶識, như thị lại-da thức , 出於習氣泥, xuất ư tập khí nê , 轉依得清淨, chuyển y đắc thanh tịnh , 佛菩薩所重。 Phật Bồ-tát sở trọng 。 譬如殊勝寶, thí như thù thắng bảo , 野人所輕賤, dã nhân sở khinh tiện , 若用飾冕旒, nhược/nhã dụng sức miện lưu , 則為王頂戴。 tức vi Vương đảnh đái 。 如是賴耶識, như thị lại-da thức , 是清淨佛性, thị thanh tịnh Phật tánh , 凡位恒雜染, phàm vị hằng tạp nhiễm , 佛果常寶持。 Phật quả thường bảo trì 。 如美玉在水, như mỹ ngọc tại thủy , 苔衣所纏覆, đài y sở triền phước , 賴耶處生死, lại da xứ/xử sanh tử , 習氣縈不現。 tập khí oanh bất hiện 。 於此賴耶識, ư thử lại-da thức , 有二取相生, hữu nhị thủ tướng sanh , 如蛇有二頭, như xà hữu nhị đầu , 隨樂而同往。 tùy lạc/nhạc nhi đồng vãng 。 賴耶亦如是, lại da diệc như thị , 與諸色相具, dữ chư sắc tướng cụ , 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 取之以為色。 thủ chi dĩ vi sắc 。 惡覺者迷惑, ác giác giả mê hoặc , 計為我我所, kế vi ngã ngã sở , 若有若非有, nhược hữu nhược/nhã phi hữu , 自在作世間。 tự tại tác thế gian 。 賴耶雖變現, lại da tuy biến hiện , 體性恒甚深, thể tánh hằng thậm thâm , 於諸無知人, ư chư vô tri nhân , 悉不能覺了。 tất bất năng giác liễu 。 譬如於幻師, thí như ư huyễn sư , 幻作種種獸, huyễn tác chủng chủng thú , 或行而或走, hoặc hạnh/hành/hàng nhi hoặc tẩu , 似有情非實。 tự hữu Tình phi thật 。 賴耶亦如是, lại da diệc như thị , 幻作於世間, huyễn tác ư thế gian , 一切諸有情, nhất thiết chư hữu tình , 體性無真實。 thể tánh vô chân thật 。 凡愚不能了, phàm ngu bất năng liễu , 妄生於取著, vọng sanh ư thủ trước , 起微塵勝性, khởi vi trần thắng tánh , 有無異分別, hữu vô dị phân biệt , 及與於梵天, cập dữ ư Phạm Thiên , 丈夫等諸見。 trượng phu đẳng chư kiến 。 分別皆是意, phân biệt giai thị ý , 分別於世間, phân biệt ư thế gian , 此之分別見, thử chi phân biệt kiến , 本來無有實。 bản lai vô hữu thật 。 譬如畫中質, thí như họa trung chất , 亦如虹霓像, diệc như hồng nghê tượng , 及以雲中物, cập dĩ vân trung vật , 翳眼見毛輪, ế nhãn kiến mao luân , 女人窺鏡容, nữ nhân khuy kính dung , 如夢觀眾色, như mộng quán chúng sắc , 如帝弓谷響, như đế cung cốc hưởng , 樹影與乾城, thụ/thọ ảnh dữ Càn thành , 熱時陽焰水, nhiệt thời dương diệm thủy , 池中明月像, trì trung minh nguyệt tượng , 如是諸計度, như thị chư kế độ , 於賴耶妄取。 ư lại da vọng thủ 。 觀察是等時, quan sát thị đẳng thời , 諦了唯藏識, đế liễu duy tạng thức , 即達世間相, tức đạt thế gian tướng , 所依一切法, sở y nhất thiết pháp , 是諸分別見, thị chư phân biệt kiến , 即皆而轉滅。 tức giai nhi chuyển diệt 。 賴耶是意等, lại da thị ý đẳng , 諸法習氣依, chư Pháp tập khí y , 常為於分別, thường vi ư phân biệt , 心之所擾濁。 tâm chi sở nhiễu trược 。 若離於分別, nhược/nhã ly ư phân biệt , 即成無漏道, tức thành vô lậu đạo , 常恒而不變, thường hằng nhi bất biến , 猶若於虛空。 do nhược ư hư không 。 若於阿賴耶, nhược/nhã ư a-lại-da , 獲得三摩地, hoạch đắc tam-ma-địa , 則生無漏法, tức sanh vô lậu Pháp , 如意定解脫, như ý định giải thoát , 及以四無畏, cập dĩ tứ vô úy , 十力并善巧, thập lực tinh thiện xảo , 自在與神通, tự tại dữ thần thông , 如是諸功德, như thị chư công đức , 起十究竟願, khởi thập cứu cánh nguyện , 意成微妙身, ý thành vi diệu thân , 永轉於所依, vĩnh chuyển ư sở y , 識界常安住, thức giới thường an trụ , 體同虛空性, thể đồng hư không tánh , 不壞亦不盡。 bất hoại diệc bất tận 。 如來悉明見, Như Lai tất minh kiến , 世間無增減, thế gian vô tăng giảm , 有情復不生, hữu tình phục bất sanh , 涅槃者非滅, Niết-Bàn giả phi diệt , 此剎及餘剎, thử sát cập dư sát , 同於一法性。 đồng ư nhất pháp tánh 。 諸佛出於世, chư Phật xuất ư thế , 或不出於世, hoặc bất xuất ư thế , 法性本常住, pháp tánh bổn thường trụ , 不常亦不斷。 bất thường diệc bất đoạn 。 又若解脫者, hựu nhược/nhã giải thoát giả , 而有情界滅, nhi hữu tình giới diệt , 即壞於如來, tức hoại ư Như Lai , 一切之智性, nhất thiết chi trí tánh , 三世諸佛境, tam thế chư Phật cảnh , 不得於平等。 bất đắc ư bình đẳng 。 又若般涅槃, hựu nhược/nhã Bát Niết Bàn , 有情界滅者, hữu tình giới diệt giả , 是誰離於苦, thị thùy ly ư khổ , 得有餘無餘, đắc hữu dư vô dư , 降魔伏邪見? hàng ma phục tà kiến ? 皆應是妄說。 giai ưng thị vọng thuyết 。 是故應當知, thị cố ứng đương tri , 諸勝觀行者, chư thắng quán hành giả , 若證於解脫, nhược/nhã chứng ư giải thoát , 其身則常住, kỳ thân tức thường trụ , 永離於取蘊, vĩnh ly ư thủ uẩn , 滅除諸習氣。 diệt trừ chư tập khí 。 譬如以熱鐵, thí như dĩ nhiệt thiết , 投之於冷水, đầu chi ư lãnh thủy , 熱勢雖已除, nhiệt thế tuy dĩ trừ , 其鐵體無壞。 kỳ thiết thể vô hoại 。 諸仁應當知, chư nhân ứng đương tri , 阿賴耶如海, a-lại-da như hải , 常為於戲論, thường vi ư hí luận , 麁重風所擊, thô trọng phong sở kích , 五法三自性, ngũ pháp tam tự tánh , 諸識浪相續, chư thức lãng tướng tục , 所有於境界, sở hữu ư cảnh giới , 其相而飄動, kỳ tướng nhi phiêu động , 於無義處中, ư vô nghĩa xứ trung , 似義實無體。 tự nghĩa thật vô thể 。 若悟則皆空, nhược/nhã ngộ tức giai không , 轉依恒無盡, chuyển y hằng vô tận , 住密嚴如月, trụ/trú mật nghiêm như nguyệt , 影現於十方。 ảnh hiện ư thập phương 。 應知賴耶識, ứng tri lại-da thức , 行於蘊稠林, hạnh/hành/hàng ư uẩn trù lâm , 末那為先導, mạt na vi tiên đạo , 意識能決了, ý thức năng quyết liễu , 色等一切境, sắc đẳng nhất thiết cảnh , 及以五識身, cập dĩ ngũ thức thân , 與根境和合, dữ căn cảnh hòa hợp , 了於現境界。 liễu ư hiện cảnh giới 。 自境之所取, tự cảnh chi sở thủ , 皆是阿賴耶, giai thị a-lại-da , 藏識與壽煖, tạng thức dữ thọ noãn , 及觸和合性。 cập xúc hòa hợp tánh 。 末那依此識, mạt na y thử thức , 識復住於意, thức phục trụ/trú ư ý , 所餘五種識, sở dư ngũ chủng thức , 亦住於自根。 diệc trụ/trú ư tự căn 。 心意及諸識, tâm ý cập chư thức , 而安住於蘊, nhi an trụ/trú ư uẩn , 為業習繫縛, vi nghiệp tập hệ phược , 流轉無有窮。 lưu chuyển vô hữu cùng 。 如是所有業, như thị sở hữu nghiệp , 皆由於貪愛, giai do ư tham ái , 既以業受身, ký dĩ nghiệp thọ thân , 復以身造業。 phục dĩ thân tạo nghiệp 。 捨於此身已, xả ư thử thân dĩ , 更受於餘身, cánh thọ/thụ ư dư thân , 前後以依因, tiền hậu dĩ y nhân , 徐行如水蛭。 từ hạnh/hành/hàng như thủy điệt 。 心及諸心所, tâm cập chư tâm sở , 相續生諸趣, tướng tục sanh chư thú , 更展轉積集, cánh triển chuyển tích tập , 住諸蘊稠林。 trụ/trú chư uẩn trù lâm 。 壽煖及與識, thọ noãn cập dữ thức , 若捨離於身, nhược/nhã xả ly ư thân , 身則無覺知, thân tức vô giác tri , 猶如於木石。 do như ư mộc thạch 。 藏識是為心, tạng thức thị vi tâm , 執我名為意, chấp ngã danh vi ý , 能取諸境界, năng thủ chư cảnh giới , 以是說為識, dĩ thị thuyết vi thức , 採集業為心, thải tập nghiệp vi tâm , 意為遍採集, ý vi biến thải tập , 意識能遍了, ý thức năng biến liễu , 五識現分別。 ngũ thức hiện phân biệt 。 心能持於身, tâm năng trì ư thân , 末那著諸趣, mạt na trước/trứ chư thú , 意識能遍了, ý thức năng biến liễu , 五識緣自境, ngũ thức duyên tự cảnh , 藏識以為因, tạng thức dĩ vi nhân , 從是生餘識。 tùng thị sanh dư thức 。 意意識所緣, ý ý thức sở duyên , 無間而流轉, Vô gián nhi lưu chuyển , 五識復更待, ngũ thức phục cánh đãi , 增上緣而生, tăng thượng duyên nhi sanh , 同時自根事, đồng thời tự căn sự , 是為增上故。 thị vi tăng thượng cố 。 是身如起屍, thị thân như khởi thi , 亦如熱時焰, diệc như nhiệt thời diệm , 隨行因緣轉, tùy hạnh/hành/hàng nhân duyên chuyển , 非妄亦非實, phi vọng diệc phi thật , 為受之所牽, vi thọ/thụ chi sở khiên , 性空無有我。 tánh không vô hữu ngã 。 意等諸轉識, ý đẳng chư chuyển thức , 與心而共生, dữ tâm nhi cộng sanh , 五識復更依, ngũ thức phục cánh y , 意識而因起, ý thức nhi nhân khởi , 如是一切時, như thị nhất thiết thời , 大地而俱轉。 Đại địa nhi câu chuyển 。 賴耶為於愛, lại da vi ư ái , 所熏而增長, sở huân nhi tăng trưởng , 既自增長已, ký tự tăng trưởng dĩ , 復增於餘識, phục tăng ư dư thức , 展轉不斷絕, triển chuyển bất đoạn tuyệt , 猶如於井輪。 do như ư tỉnh luân 。 以有諸識故, dĩ hữu chư thức cố , 眾趣而生起, chúng thú nhi sanh khởi , 於是諸趣中, ư thị chư thú trung , 識復得增長, thức phục đắc tăng trưởng , 識與世間法, thức dữ thế gian pháp , 更互以為因。 cánh hỗ dĩ vi nhân 。 譬如河水流, thí như hà thủy lưu , 前後而不斷, tiền hậu nhi bất đoạn , 亦如芽與種, diệc như nha dữ chủng , 相續而轉生, tướng tục nhi chuyển sanh , 各各相差別, các các tướng sái biệt , 分明而顯現。 phân minh nhi hiển hiện 。 行識亦如是, hạnh/hành/hàng thức diệc như thị , 既三和合已, ký tam hòa hợp dĩ , 而復更和合, nhi phục cánh hòa hợp , 差別相而生, sái biệt tướng nhi sanh , 如是而流轉, như thị nhi lưu chuyển , 常無有斷絕。 thường vô hữu đoạn tuyệt 。 內外一切法, nội ngoại nhất thiết pháp , 皆因此而起, giai nhân thử nhi khởi , 愚不了唯心, ngu bất liễu duy tâm , 汝等勤觀察。」 nhữ đẳng cần quan sát 。」 時眾色王等, thời chúng sắc Vương đẳng , 復向金剛藏, phục hướng Kim Cương tạng , 而作如是言: nhi tác như thị ngôn : 「金剛藏無畏, 「Kim Cương tạng vô úy , 善入於密嚴, thiện nhập ư mật nghiêm , 能演一切法, năng diễn nhất thiết pháp , 佛及諸佛子, Phật cập chư Phật tử , 正定而思惟, chánh định nhi tư tánh , 無比甚奇特, vô bỉ thậm kì đặc , 顯明於法相, hiển minh ư Pháp tướng , 金剛藏無畏, Kim Cương tạng vô úy , 垂見為宣說。 thùy kiến vi tuyên thuyết 。 尊處摩尼宮, tôn xứ/xử ma-ni cung , 居師子勝座, cư sư tử thắng tọa , 最勝子圍繞, Tối thắng tử vi nhiễu , 往於密嚴定, vãng ư mật nghiêm định , 願為諸佛子, nguyện vi chư Phật tử , 說瑜伽勝法。 thuyết du già thắng Pháp 。 此是月幢佛, thử thị nguyệt tràng Phật , 為眾所開演, vi chúng sở khai diễn , 彼眾當來此, bỉ chúng đương lai thử , 願說而無倦。」 nguyện thuyết nhi vô quyện 。」 此月幢如來, thử nguyệt tràng Như Lai , 亦現多神變, diệc hiện đa thần biến , 於欲界宮殿, ư dục giới cung điện , 及於色界中, cập ư sắc giới trung , 與佛子圍繞, dữ Phật tử vi nhiễu , 諸天皆侍衛, chư Thiên giai thị vệ , 所說勝理趣, sở thuyết thắng lý thú , 密嚴無畏法。 mật nghiêm vô úy Pháp 。 彼諸瑜伽者, bỉ chư du già giả , 聞說如是已, văn thuyết như thị dĩ , 得自覺聖智, đắc tự giác thánh trí , 內證之境界, nội chứng chi cảnh giới , 怖於尼夜摩, bố/phố ư ni dạ ma , 及正位之樂, cập chánh vị chi lạc/nhạc , 不住於實際, bất trụ ư thật tế , 定中互觀察, định trung hỗ quan sát , 而皆各念言: nhi giai các niệm ngôn : 「誰已證實相, 「thùy dĩ chứng thật tướng , 觀行之上首? quán hạnh/hành/hàng chi thượng thủ ? 願得見斯人。」 nguyện đắc kiến tư nhân 。」 此眾咸一心, thử chúng hàm nhất tâm , 復更重思惟: phục cánh trọng tư tánh : 「何者是於定? 「hà giả thị ư định ? 云何為非定? vân hà vi phi định ? 復於何所定? phục ư hà sở định ? 又復以何法, hựu phục dĩ hà Pháp , 為定所待緣? vi định sở đãi duyên ? 彼諸佛子等, bỉ chư Phật tử đẳng , 復於何所定?」 phục ư hà sở định ?」 以三摩地力, dĩ tam-ma-địa lực , 見密嚴土中, kiến mật nghiêm độ trung , 清淨最勝子, thanh tịnh Tối thắng tử , 菩薩眾之王, Bồ Tát chúng chi Vương , 首戴於寶冠, thủ đái ư bảo quán , 具三十二相, cụ tam thập nhị tướng , 及以隨形好, cập dĩ tùy hình hảo , 而作於嚴飾。 nhi tác ư nghiêm sức 。 彼諸佛子等, bỉ chư Phật tử đẳng , 悉皆從定起, tất giai tùng định khởi , 挂微妙寶瓔, quải vi diệu bảo anh , 從無量佛土, tùng vô lượng Phật thổ , 而來於此會, nhi lai ư thử hội , 同共以一心, đồng cộng dĩ nhất tâm , 瞻仰金剛藏, chiêm ngưỡng Kim Cương tạng , 大力瑜伽尊。 Đại lực du già tôn 。 彼等皆思惟, bỉ đẳng giai tư tánh , 得法樂而請。 đắc pháp lạc/nhạc nhi thỉnh 。 金剛藏見已, Kim Cương tạng kiến dĩ , 周顧於四方, châu cố ư tứ phương , 發於和雅音, phát ư hòa nhã âm , 微笑而告曰: vi tiếu nhi cáo viết : 「汝等諸佛子, 「nhữ đẳng chư Phật tử , 一心咸諦聽, nhất tâm hàm đế thính , 瑜祇定境界, du kì định cảnh giới , 甚深不思議, thậm thâm bất tư nghị , 非分別所知, phi phân biệt sở tri , 定及緣亦爾。 định cập duyên diệc nhĩ 。 遠離欲不善, viễn ly dục bất thiện , 及以諸散動, cập dĩ chư tán động , 有尋伺喜樂, hữu tầm tý thiện lạc , 寂靜入初禪, tịch tĩnh nhập sơ Thiền , 如是漸次第, như thị tiệm thứ đệ , 四八至於十。 tứ bát chí ư thập 。 著我諸外道, trước ngã chư ngoại đạo , 常修習此定, thường tu tập thử định , 聲聞辟支佛, Thanh văn Bích Chi Phật , 亦復皆如是。 diệc phục giai như thị 。 各知於世間, các tri ư thế gian , 諸法之自相, chư Pháp chi tự tướng , 蘊處如空聚, uẩn xứ/xử như không tụ , 一切皆無我。 nhất thiết giai vô ngã 。 無思無動作, vô tư vô động tác , 但三和合生, đãn tam hòa hợp sanh , 如機關起屍, như ky quan khởi thi , 本無能作者。 bản vô năng tác giả 。 外道修是定, ngoại đạo tu thị định , 起於空性見, khởi ư không tánh kiến , 此人迷法相, thử nhân mê Pháp tướng , 壞於一切法。 hoại ư nhất thiết Pháp 。 若修佛妙定, nhược/nhã tu Phật diệu định , 善知蘊無我, thiện tri uẩn vô ngã , 即發勝福聚, tức phát thắng phước tụ , 滅除諸惡見。 diệt trừ chư ác kiến 。 一切皆唯心, nhất thiết giai duy tâm , 無能相所相, vô năng tướng sở tướng , 無界亦無蘊, vô giới diệc vô uẩn , 一切皆無相, nhất thiết giai vô tướng , 分析至微塵, phân tích chí vi trần , 此皆無所住。 thử giai vô sở trụ 。 愚夫妄分別, ngu phu vọng phân biệt , 彼地水等性, bỉ địa thủy đẳng tánh , 不知其性者, bất tri kỳ tánh giả , 取於如是相, thủ ư như thị tướng , 妙色及惡色, diệu sắc cập ác sắc , 似色餘亦然。 tự sắc dư diệc nhiên 。 如空中虹霓, như không trung hồng nghê , 雲霞等眾彩, vân hà đẳng chúng thải , 思惟如骨瑣, tư tánh như cốt tỏa , 遍滿於世間。 biến mãn ư thế gian 。 及遍處想觀, cập biến xứ/xử tưởng quán , 觀於諸大等, quán ư chư Đại đẳng , 身有色無色, thân hữu sắc vô sắc , 定者常諦思。 định giả thường đế tư 。 若於緣一心, nhược/nhã ư duyên nhất tâm , 即緣說清淨, tức duyên thuyết thanh tịnh , 如其所分別, như kỳ sở phân biệt , 即彼成所緣, tức bỉ thành sở duyên , 非定非定者, phi định phi định giả , 妄計以為定。 vọng kế dĩ vi định 。 定者在定中, định giả tại định trung , 了世皆藏識, liễu thế giai tạng thức , 法及諸法相, Pháp cập chư Pháp tướng , 一切皆除遣。 nhất thiết giai trừ khiển 。 獲於勝定者, hoạch ư thắng định giả , 善說於諸定, thiện thuyết ư chư định , 破諸修定人, phá chư tu định nhân , 妄智所知法。 vọng trí sở tri Pháp 。 若人生劣慧, nhược/nhã nhân sanh liệt tuệ , 取法及於我, thủ Pháp cập ư ngã , 自謂誠諦言, tự vị thành đế ngôn , 善巧說諸法, thiện xảo thuyết chư Pháp , 計著諸法相, kế trước chư Pháp tướng , 自壞亦壞他, tự hoại diệc hoại tha , 無能相所相, vô năng tướng sở tướng , 妄生差別見, vọng sanh sái biệt kiến , 甜味能除熱, điềm vị năng trừ nhiệt , 苦酸醎上淡, khổ toan mặn thượng đạm , 辛味除於冷, tân vị trừ ư lãnh , 醎能已風疾, mặn năng dĩ phong tật , 黃痰變異故, hoàng đàm biến dị cố , 共生於瘧病, cộng sanh ư ngược bệnh , 或時但因風, hoặc thời đãn nhân phong , 或因三和合。 hoặc nhân tam hòa hợp 。 疾既有差別, tật ký hữu sái biệt , 古仙設眾方, cổ tiên thiết chúng phương , 石蜜等六分, thạch mật đẳng lục phần , 沙糖及諸味, sa đường cập chư vị , 能除有情身, năng trừ hữu tình thân , 種種諸瘧病。 chủng chủng chư ngược bệnh 。 若法有自性, nhược/nhã pháp hữu tự tánh , 及以諸相者, cập dĩ chư tướng giả , 藥無除病能, dược vô trừ bệnh năng , 病者不應差。 bệnh giả bất ưng sái 。 云何世咸見, vân hà thế hàm kiến , 服藥病消除? phục dược bệnh tiêu trừ ? 定者了世間, định giả liễu thế gian , 但是賴耶識, đãn thị lại-da thức , 變異而相續, biến dị nhi tướng tục , 譬如眾幻獸。 thí như chúng huyễn thú 。 無能相所相, vô năng tướng sở tướng , 無蘊及蘊者, vô uẩn cập uẩn giả , 亦無支分德, diệc vô chi phần đức , 及以有支分。 cập dĩ hữu chi phần 。 世間無能作, thế gian vô năng tác , 亦無有所作, diệc vô hữu sở tác , 無塵積世間, vô trần tích thế gian , 無方處往者。 vô phương xứ/xử vãng giả 。 無初最微細, vô sơ tối vi tế , 漸次如一指, tiệm thứ như nhất chỉ , 乃至三指量, nãi chí tam chỉ lượng , 寶物轉和合, bảo vật chuyển hòa hợp , 求那各差別, cầu na các sái biệt , 如是義皆無。 như thị nghĩa giai vô 。 非勝性作世, phi thắng tánh tác thế , 亦非時能生, diệc phi thời năng sanh , 亦非愛樂性, diệc phi ái lạc/nhạc tánh , 及三法所作。 cập tam Pháp sở tác 。 亦非無有因, diệc phi vô hữu nhân , 自然而得有, tự nhiên nhi đắc hữu , 由斯業習氣, do tư nghiệp tập khí , 擾濁於內心。 nhiễu trược ư nội tâm 。 依心及眼根, y tâm cập nhãn căn , 種種妄分別, chủng chủng vọng phân biệt , 意及於意識, ý cập ư ý thức , 有情阿賴耶, hữu tình a-lại-da , 普現於世間, phổ hiện ư thế gian , 如幻師造物。 như huyễn sư tạo vật 。 若能入唯識, nhược/nhã năng nhập duy thức , 是則證轉依, thị tắc chứng chuyển y , 若說於空性, nhược/nhã thuyết ư không tánh , 則知相唯識。 tức tri tướng duy thức 。 瓶等本無境, bình đẳng bản vô cảnh , 體相皆心作, thể tướng giai tâm tác , 非瓶似瓶現, phi bình tự bình hiện , 是故說為空。 thị cố thuyết vi không 。 世間所有色, thế gian sở hữu sắc , 諸天等宮殿, chư Thiên đẳng cung điện , 變異而可見, biến dị nhi khả kiến , 皆是阿賴耶。 giai thị a-lại-da 。 有情身所有, hữu tình thân sở hữu , 從頭至手足, tùng đầu chí thủ túc , 頓生或漸次, đốn sanh hoặc tiệm thứ , 無非阿賴耶。 vô phi a-lại-da 。 習氣濁於心, tập khí trược ư tâm , 凡愚不能了, phàm ngu bất năng liễu , 此性非是有, thử tánh phi thị hữu , 亦復非是空。 diệc phục phi thị không 。 如人以諸物, như nhân dĩ chư vật , 擊破於瓶等, kích phá ư bình đẳng , 物體若是空, vật thể nhược/nhã thị không , 即無能所破。 tức vô năng sở phá 。 我如妙高山, ngã như diệu cao sơn , 此見未為礙, thử kiến vị vi ngại , 憍慢而著空, kiêu mạn nhi trước/trứ không , 此惡過於彼。 thử ác quá/qua ư bỉ 。 自處為相應, tự xứ/xử vi tướng ứng , 不應非處說, bất ưng phi xứ thuyết , 若演於非處, nhược/nhã diễn ư phi xứ , 甘露即為毒。 cam lồ tức vi độc 。 一切諸有情, nhất thiết chư hữu tình , 生於種種見, sanh ư chủng chủng kiến , 欲令斷諸見, dục lệnh đoạn chư kiến , 是故說空理。 thị cố thuyết không lý 。 聞空執為實, văn không chấp vi thật , 不能斷諸見, bất năng đoạn chư kiến , 此見不可除, thử kiến bất khả trừ , 如病翳所捨。 như bệnh ế sở xả 。 譬如火燒木, thí như hỏa thiêu mộc , 木盡火不留, mộc tận hỏa bất lưu , 見木若已燒, kiến mộc nhược/nhã dĩ thiêu , 空火亦應滅。 không hỏa diệc ưng diệt 。 諸見得滅時, chư kiến đắc diệt thời , 生於智慧火, sanh ư trí tuệ hỏa , 普燒煩惱薪, phổ thiêu phiền não tân , 一切皆清淨。 nhất thiết giai thanh tịnh 。 牟尼由此智, Mâu Ni do thử trí , 密嚴而解脫, mật nghiêm nhi giải thoát , 不見以兔角, bất kiến dĩ thỏ giác , 觸壞於大山, xúc hoại ư Đại sơn , 曾無石女兒, tằng vô thạch nữ nhi , 執箭射於物, chấp tiến xạ ư vật , 未聞欲鬪戰, vị văn dục đấu chiến , 而求兔角弓, nhi cầu thỏ giác cung , 何有石女兒, hà hữu thạch nữ nhi , 能造於宮室? năng tạo ư cung thất ? 一切法空性, nhất thiết pháp không tánh , 與法常同體。 dữ Pháp thường đồng thể 。 始於胎藏時, thủy ư thai tạng thời , 色生便壞滅, sắc sanh tiện hoại diệt , 離空無有滅, ly không vô hữu diệt , 離色無有空, ly sắc vô hữu không , 如月與光明, như nguyệt dữ quang minh , 始終恒不異。 thủy chung hằng bất dị 。 諸法亦如是, chư Pháp diệc như thị , 空性與之一, không tánh dữ chi nhất , 展轉無差別, triển chuyển vô sái biệt , 所為皆得成。 sở vi giai đắc thành 。 是身如死屍, thị thân như tử thi , 本來無自性, bản lai vô tự tánh , 貪愛繩繫縛, tham ái thằng hệ phược , 境界所牽動。 cảnh giới sở khiên động 。 說微妙空理, thuyết vi diệu không lý , 為淨於諸見, vi tịnh ư chư kiến , 其有智慧人, kỳ hữu trí tuệ nhân , 應當一心學。 ứng đương nhất tâm học 。 譬如工幻師, thí như công huyễn sư , 以諸呪術力, dĩ chư chú thuật lực , 草木等眾數, thảo mộc đẳng chúng số , 隨意之所作。 tùy ý chi sở tác 。 依於根及愛, y ư căn cập ái , 色明與作意, sắc minh dữ tác ý , 發生於明識, phát sanh ư minh thức , 無實如幻焰。 vô thật như huyễn diệm 。 是識無來處, thị thức vô lai xứ/xử , 亦不去餘方, diệc bất khứ dư phương , 諸識性皆爾, chư thức tánh giai nhĩ , 有無不變著。 hữu vô bất biến trước/trứ 。 如毛輪兔角, như mao luân thỏ giác , 及以石女兒, cập dĩ thạch nữ nhi , 本來無有體, bản lai vô hữu thể , 妄立於名字。 vọng lập ư danh tự 。 師子虎熊羆, sư tử hổ hùng bi , 馬驢馲駝類, mã lư 馲Đà loại , (央/龜)龜與瑇瑁, (ương /quy )quy dữ đại mạo , 彼等皆無角, bỉ đẳng giai vô giác , 何故不分別, hà cố bất phân biệt , 唯言兔角無? duy ngôn thỏ giác vô ? 最勝談論人, tối thắng đàm luận nhân , 云何不成立, vân hà bất thành lập , 為慧者顯示, vi tuệ giả hiển thị , 但彼妄分別。 đãn bỉ vọng phân biệt 。 外道眾迷惑, ngoại đạo chúng mê hoặc , 如瘖及聾瞽, như âm cập lung cổ , 彼無超度智, bỉ vô siêu độ trí , 亦無內證法, diệc vô nội chứng Pháp , 但隨他語轉, đãn tùy tha ngữ chuyển , 何用分別為? hà dụng phân biệt vi ? 若妄起分別, nhược/nhã vọng khởi phân biệt , 不生於密嚴, bất sanh ư mật nghiêm , 定者獲等至, định giả hoạch đẳng chí , 及能生此國。 cập năng sanh thử quốc 。 譬如天宮殿, thí như Thiên cung điện , 日月及眾星, nhật nguyệt cập chúng tinh , 環繞妙高山, hoàn nhiễu diệu cao sơn , 皆由風力轉; giai do phong lực chuyển ; 七識亦如是, thất thức diệc như thị , 依於阿賴耶, y ư a-lại-da , 習氣之所持, tập khí chi sở trì , 處處恒流轉。 xứ xứ hằng lưu chuyển 。 譬如依大地, thí như y Đại địa , 能生卉木類, năng sanh hủy mộc loại , 一切諸有情, nhất thiết chư hữu tình , 乃至眾珍寶; nãi chí chúng trân bảo ; 如是賴耶識, như thị lại-da thức , 眾識之所依。 chúng thức chi sở y 。 譬如孔雀鳥, thí như Khổng-tước điểu , 毛羽多光色, mao vũ đa quang sắc , 雄雌相愛樂, hùng thư tướng ái lạc , 鼓舞共歡遊; cổ vũ cọng hoan du ; 如是阿賴耶, như thị a-lại-da , 種子及諸法, chủng tử cập chư Pháp , 展轉相依住, triển chuyển tướng y trụ , 定者能觀見。 định giả năng quán kiến 。 譬如百川注, thí như bách xuyên chú , 日夜歸大海, nhật dạ quy đại hải , 眾流無斷絕, chúng lưu vô đoạn tuyệt , 海亦不分別; hải diệc bất phân biệt ; 如是賴耶識, như thị lại-da thức , 甚深無涯底, thậm thâm vô nhai để , 諸識之習氣, chư thức chi tập khí , 日夜常歸往。 nhật dạ thường quy vãng 。 如地有眾寶, như địa hữu chúng bảo , 種種色相殊, chủng chủng sắc tướng thù , 諸有情受用, chư hữu tình thọ dụng , 隨福而招感; tùy phước nhi chiêu cảm ; 如是賴耶識, như thị lại-da thức , 與諸分別俱, dữ chư phân biệt câu , 增長於生死, tăng trưởng ư sanh tử , 轉依成正覺, chuyển y thành chánh giác , 善修清淨行, thiện tu thanh tịnh hạnh , 出過於十地, xuất quá/qua ư Thập Địa , 入於佛地中, nhập ư Phật địa trung , 十力皆圓滿, thập lực giai viên mãn , 正住於實際, chánh trụ/trú ư thật tế , 常恒不壞滅, thường hằng bất hoại diệt , 現種種變化, hiện chủng chủng biến hóa , 如地無分別。 như địa vô phân biệt 。 如春眾花色, như xuân chúng hoa sắc , 人鳥皆欣翫; nhân điểu giai hân ngoạn ; 執持識亦然, chấp trì thức diệc nhiên , 定者多迷取。 định giả đa mê thủ 。 如是諸佛子, như thị chư Phật tử , 無慧離真實, vô tuệ ly chân thật , 於義不善知, ư nghĩa bất thiện tri , 妄言生決定, vọng ngôn sanh quyết định , 非法離間語, phi pháp ly gian ngữ , 誑惑於有情, cuống hoặc ư hữu tình , 諸法別異住, chư Pháp biệt dị trụ/trú , 而別起言說。 nhi biệt khởi ngôn thuyết 。 譬如工幻師, thí như công huyễn sư , 善用於呪術, thiện dụng ư chú thuật , 亦現種種花, diệc hiện chủng chủng hoa , 花果實無有。 hoa quả thật vô hữu 。 如是佛菩薩, như thị Phật Bồ-tát , 善巧智方便, thiện xảo trí phương tiện , 世間別異住, thế gian biệt dị trụ/trú , 別異而變現, biệt dị nhi biến hiện , 說種種教門, thuyết chủng chủng giáo môn , 誘誨無窮已, dụ hối vô cùng dĩ , 決定真實法, quyết định chân thật Pháp , 密嚴中顯現。 mật nghiêm trung hiển hiện 。 六界與十八, lục giới dữ thập bát , 十二處丈夫, thập nhị xử trượng phu , 意繩之所牽, ý thằng chi sở khiên , 有情以流轉。 hữu tình dĩ lưu chuyển 。 八識諸界處, bát thức chư giới xứ/xử , 共起而和合, cọng khởi nhi hòa hợp , 從於意繩轉, tùng ư ý thằng chuyển , 前身復後身。 tiền thân phục hậu thân 。 此流轉丈夫, thử lưu chuyển trượng phu , 隨世因示現, tùy thế nhân thị hiện , 是一切身者, thị nhất thiết thân giả , 續生無斷絕。 tục sanh vô đoạn tuyệt 。 六界與丈夫, lục giới dữ trượng phu , 及以十二處, cập dĩ thập nhị xử , 十八界意行, thập bát giới ý hạnh/hành/hàng , 說為自在者。」 thuyết vi tự tại giả 。」 爾時金剛藏, nhĩ thời Kim Cương tạng , 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 說於諸界處, thuyết ư chư giới xứ/xử , 丈夫之義已, trượng phu chi nghĩa dĩ , 他化清淨宮, tha hóa thanh tịnh cung , 摩尼寶藏殿, ma-ni bảo tạng điện , 諸無畏佛子, chư vô úy Phật tử , 悉皆稽首禮。 tất giai khể thủ lễ 。 他方佛菩薩, tha phương Phật Bồ-tát , 來居此會者, lai cư thử hội giả , 悉皆共同聲, tất giai cộng đồng thanh , 而讚言善哉。 nhi tán ngôn Thiện tai 。 復有諸菩薩, phục hưũ chư Bồ-tát , 諸天及天女, chư Thiên cập Thiên nữ , 皆從本座起, giai tùng bổn tọa khởi , 合掌一心敬, hợp chưởng nhất tâm kính , 遞共相瞻顧, đệ cộng tướng chiêm cố , 而作如是言: nhi tác như thị ngôn : 「定中上首尊, 「định trung thượng thủ tôn , 善為諸菩薩, thiện vi chư Bồ-tát , 說妙丈夫義, thuyết diệu trượng phu nghĩa , 遠離外道論。 viễn ly ngoại đạo luận 。 最勝子宣示, Tối thắng tử tuyên thị , 六界淨丈夫, lục giới tịnh trượng phu , 但是諸界合, đãn thị chư giới hợp , 隨因以流轉。 tùy nhân dĩ lưu chuyển 。 「譬如眾飛鳥, 「thí như chúng phi điểu , 空中現其跡, không trung hiện kỳ tích , 又如離於木, hựu như ly ư mộc , 而火得熾然, nhi hỏa đắc sí nhiên , 空中見鳥跡, không trung kiến điểu tích , 離木而有火。 ly mộc nhi hữu hỏa 。 我及諸世間, ngã cập chư thế gian , 未曾覩是事, vị tằng đổ thị sự , 鳥飛以羽翰, điểu phi dĩ vũ hàn , 空中無有跡。 không trung vô hữu tích 。 仁者說丈夫, nhân giả thuyết trượng phu , 與鳥跡相似, dữ điểu tích tương tự , 云何於諸有, vân hà ư chư hữu , 得有輪迴義, đắc hữu Luân-hồi nghĩa , 而說界丈夫, nhi thuyết giới trượng phu , 常流轉生死, thường lưu chuyển sanh tử , 受諸苦樂果, thọ/thụ chư khổ lạc/nhạc quả , 所作業無失? sở tác nghiệp vô thất ? 如農夫作業, như nông phu tác nghiệp , 功必不唐捐, công tất bất đường quyên , 此果成熟已, thử quả thành thục dĩ , 能生於後果。 năng sanh ư hậu quả 。 身者於身中, thân giả ư thân trung , 而修於善行, nhi tu ư thiện hạnh/hành/hàng , 前生後生處, tiền sanh hậu sanh xứ , 恒受人天樂。 hằng thọ/thụ nhân Thiên nhạc 。 或常修福德, hoặc thường tu phước đức , 資糧為佛因, tư lương vi Phật nhân , 解脫及諸度, giải thoát cập chư độ , 成於無上覺, thành ư vô thượng giác , 生天自在果, sanh thiên tự tại quả , 觀行見真我。 quán hạnh/hành/hàng kiến chân ngã 。 若離趣丈夫, nhược/nhã ly thú trượng phu , 一切悉無有。 nhất thiết tất vô hữu 。 於業業果報, ư nghiệp nghiệp quả báo , 所作無虛棄, sở tác vô hư khí , 下從阿鼻獄, hạ tùng A-tỳ ngục , 上至於諸天, thượng chí ư chư Thiên , 謂有趣丈夫, vị hữu thú trượng phu , 流轉於生死。 lưu chuyển ư sanh tử 。 內外諸世間, nội ngoại chư thế gian , 種現牙生果, chủng hiện nha sanh quả , 此法似於彼, thử pháp tự ư bỉ , 彼從於此生。 bỉ tùng ư thử sanh 。 若離趣丈夫, nhược/nhã ly thú trượng phu , 得有輪迴者, đắc hữu Luân-hồi giả , 如言石女子, như ngôn thạch nữ tử , 威儀而進退, uy nghi nhi tiến/tấn thoái , 兔角有銛利, thỏ giác hữu tiêm lợi , 從沙而出油。」 tùng sa nhi xuất du 。」 會中諸菩薩, hội trung chư Bồ-tát , 諸天及天女, chư Thiên cập Thiên nữ , 說如是語已, thuyết như thị ngữ dĩ , 供養應供者, cúng dường Ứng-Cúng giả , 即金剛藏尊, tức Kim Cương tạng tôn , 及諸菩薩眾。 cập chư Bồ-tát chúng 。 供養事畢已, cúng dường sự tất dĩ , 同作如是言: đồng tác như thị ngôn : 「法眼具無缺, 「pháp nhãn cụ vô khuyết , 因喻皆莊嚴, nhân dụ giai trang nghiêm , 能摧諸異論, năng tồi chư dị luận , 外道諸宗過。 ngoại đạo chư tông quá/qua 。 既降伏他已, ký hàng phục tha dĩ , 顯示於自宗, hiển thị ư tự tông , 是故大勇猛, thị cố đại dũng mãnh , 宜為速開演。 nghi vi tốc khai diễn 。 我等咸願聞, ngã đẳng hàm nguyện văn , 大慧者應說。」 Đại tuệ giả ưng thuyết 。」 爾時金剛藏, nhĩ thời Kim Cương tạng , 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 聞諸天殷請, văn chư Thiên ân thỉnh , 即時而告言: tức thời nhi cáo ngôn : 「汝等諸天人, 「nhữ đẳng chư Thiên Nhân , 一心應諦聽, nhất tâm ưng đế thính , 此法深難思, thử pháp thâm nạn/nan tư , 分別不能及。 phân biệt bất năng cập 。 瑜伽清淨理, du già thanh tịnh lý , 因喻所開敷, nhân dụ sở khai phu , 我現於密嚴, ngã hiện ư mật nghiêm , 今為汝宣說, kim vi nhữ tuyên thuyết , 密嚴甚微妙, mật nghiêm thậm vi diệu , 定者殊勝處。」 định giả thù thắng xứ/xử 。」 爾時金剛藏, nhĩ thời Kim Cương tạng , 說如是語已, thuyết như thị ngữ dĩ , 復告於大樹, phục cáo ư Đại thụ/thọ , 緊那羅王言: Khẩn-na-la Vương ngôn : 「大樹緊那王! 「Đại thụ/thọ khẩn na Vương ! 汝應當觀察, nhữ ứng đương quan sát , 云何諸法性? vân hà chư pháp tánh ? 性空無所有。 tánh không vô sở hữu 。 如是見相應, như thị kiến tướng ứng , 於定不迷惑, ư định bất mê hoặc , 如飯一粒熟, như phạn nhất lạp thục , 餘粒即可知, dư lạp tức khả tri , 諸法亦復然, chư Pháp diệc phục nhiên , 知一即知彼。 tri nhất tức tri bỉ 。 譬如攢酪者, thí như toàn lạc giả , 嘗之以指端, thường chi dĩ chỉ đoan , 如是諸法性, như thị chư pháp tánh , 可以一觀察。 khả dĩ nhất quan sát 。 法性非是有, pháp tánh phi thị hữu , 亦復非是空, diệc phục phi thị không , 藏識之所變, tạng thức chi sở biến , 藏以空為相。」 tạng dĩ không vi tướng 。」 大樹緊那王, Đại thụ/thọ khẩn na Vương , 即時而問曰: tức thời nhi vấn viết : 「云何心量中, 「vân hà tâm lượng trung , 而有界丈夫? nhi hữu giới trượng phu ? 云何生諸界, vân hà sanh chư giới , 堅濕及煖動?」 kiên thấp cập noãn động ?」 爾時金剛藏, nhĩ thời Kim Cương tạng , 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 聞其所說已, văn kỳ sở thuyết dĩ , 而告如是言: nhi cáo như thị ngôn : 「善哉大樹王! 「Thiện tai Đại thụ/thọ Vương ! 能發甚深問, năng phát thậm thâm vấn , 願令修定者, nguyện lệnh tu định giả , 得詣於真實, đắc nghệ ư chân thật , 我今為汝說, ngã kim vi nhữ thuyết , 琴師應諦聽。 cầm sư ưng đế thính 。 汝昔自他化, nhữ tích tự tha hóa , 與諸眷屬俱, dữ chư quyến chúc câu , 鼓樂從空來, cổ nhạc tùng không lai , 乘於寶宮殿。 thừa ư bảo cung điện 。 如是諸天侶, như thị chư Thiên lữ , 而同詣佛會, nhi đồng nghệ Phật hội , 撫奏妙寶琴, phủ tấu diệu bảo cầm , 其聲甚和雅。 kỳ thanh thậm hòa nhã 。 聲聞在會者, Thanh văn tại hội giả , 各遞相謂言: các đệ tướng vị ngôn : 『我樂見樹王, 『ngã lạc/nhạc kiến thụ/thọ Vương , 緊那眾遊戲, khẩn na chúng du hí , 及所乘宮殿, cập sở thừa cung điện , 妙寶以莊嚴。』 diệu bảo dĩ trang nghiêm 。』 汝奏琉璃琴, nhữ tấu lưu ly cầm , 眾心皆悅動, chúng tâm giai duyệt động , 迦葉聲聞等, Ca-diếp Thanh văn đẳng , 不覺起而舞, bất giác khởi nhi vũ , 由妙音和樂, do Diệu-Âm hòa lạc/nhạc , 不能持本心。 bất năng trì bản tâm 。 時天冠菩薩, thời thiên quan Bồ Tát , 告迦葉等言: cáo Ca-diếp đẳng ngôn : 『汝等離欲人, 『nhữ đẳng ly dục nhân , 云何而舞戲?』 vân hà nhi vũ hí ?』 是時大迦葉, Thị thời đại Ca-diếp , 白彼天冠士: bạch bỉ thiên quan sĩ : 『佛子有大力, 『Phật tử hữu Đại lực , 譬如毘嵐風, thí như Tỳ lam phong , 聲聞無定智, Thanh văn vô định trí , 如黑山搖動, như hắc sơn dao động , 雖離惑分別, tuy ly hoặc phân biệt , 尚染習氣泥, thượng nhiễm tập khí nê , 分證於實際, phần chứng ư thật tế , 未斷於諸習, vị đoạn ư chư tập , 若捨諸麁重, nhược/nhã xả chư thô trọng , 必當得菩提。』 tất đương đắc Bồ-đề 。』 汝於微細境, nhữ ư vi tế cảnh , 巧慧具諸論, xảo tuệ cụ chư luận , 帝釋世間明, Đế Thích thế gian minh , 於彼法通達, ư bỉ Pháp thông đạt , 及緊那羅論, cập Khẩn-na-la luận , 如來清淨理, Như Lai thanh tịnh lý , 善於諸地相, thiện ư chư địa tướng , 明了而決定, minh liễu nhi quyết định , 端居寶殿中, đoan cư bảo điện trung , 眷屬共圍繞, quyến thuộc cọng vi nhiễu , 光明淨嚴好, quang minh tịnh nghiêm hảo , 猶如盛滿月, do như thịnh mãn nguyệt , 觀行得自在, quán hạnh/hành/hàng đắc tự tại , 處眾能問答。 xứ/xử chúng năng vấn đáp 。 問我界丈夫, vấn ngã giới trượng phu , 云何從心起? vân hà tùng tâm khởi ? 汝及諸佛子, nhữ cập chư Phật tử , 咸應一心聽。 hàm ưng nhất tâm thính 。 如其諸界內, như kỳ chư giới nội , 心名為丈夫, tâm danh vi trượng phu , 諸界因此生, chư giới nhân thử sanh , 是義我當說。 thị nghĩa ngã đương thuyết 。 津潤生於水, tân nhuận sanh ư thủy , 炎盛生於火, viêm thịnh sanh ư hỏa , 動搖諸作業, động dao chư tác nghiệp , 因斯起風界。 nhân tư khởi phong giới 。 從於色分齊, tùng ư sắc phần tề , 有虛空及地, hữu hư không cập địa , 識與諸境界, thức dữ chư cảnh giới , 習氣能生身。 tập khí năng sanh thân 。 眼及諸色等, nhãn cập chư sắc đẳng , 相狀各不同, tướng trạng các bất đồng , 此無門作門, thử vô môn tác môn , 諸有恒相續。」 chư hữu hằng tướng tục 。」 時摩尼寶藏, thời ma-ni Bảo Tạng , 自在之宮殿, tự tại chi cung điện , 持進大菩薩, trì tiến/tấn đại Bồ-tát , 與諸最勝子, dữ chư Tối thắng tử , 俱時從座起, câu thời tùng tọa khởi , 稽首而作禮, khể thủ nhi tác lễ , 各持妙供具, các trì diệu cung cụ , 供養金剛藏, cúng dường Kim Cương tạng , 覆以寶羅網, phước dĩ bảo la võng , 同聲而讚佛: đồng thanh nhi tán Phật : 「聖者善安住, 「Thánh Giả thiện an trụ , 菩薩法雲地, Bồ Tát Pháp vân địa , 悟入如來境, ngộ nhập Như Lai cảnh , 應現實難量, ưng hiện thật nạn/nan lượng , 能為諸大士, năng vi chư đại sĩ , 開示佛知見。」 khai thị Phật tri kiến 。」 時緊那羅王, thời Khẩn-na-la Vương , 并諸婇女等, tinh chư cung nữ đẳng , 供養而讚歎: cúng dường nhi tán thán : 「金剛藏無畏, 「Kim Cương tạng vô úy , 摩尼寶宮殿, ma-ni bảo cung điện , 嚴淨勝道場, nghiêm tịnh thắng đạo tràng , 為我等開演, vi ngã đẳng khai diễn , 如來微妙法。」 Như Lai vi diệu Pháp 。」 爾時聖者觀自在菩薩摩訶薩、慈氏菩薩摩訶薩、得大勢菩薩摩訶薩、曼殊室利法王子菩薩摩訶薩、神通王菩薩摩訶薩、寶髻菩薩摩訶薩、天冠菩薩摩訶薩、總持王菩薩摩訶薩、一切義成就菩薩摩訶薩,如是等菩薩摩訶薩及餘無量修勝定者,皆是佛子,威德自在,決定無畏,善能開示觀行之心,俱從座起,互相觀察,問金剛藏菩薩摩訶薩而說偈言: nhĩ thời Thánh Giả Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát 、từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Đắc-đại-thế Bồ-tát Ma-ha tát 、Mạn thù thất lợi pháp vương tử Bồ-Tát Ma-ha-tát 、thần thông Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát 、bảo kế Bồ-Tát Ma-ha-tát 、thiên quan Bồ-Tát Ma-ha-tát 、tổng trì Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhất thiết nghĩa thành tựu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát cập dư vô lượng tu thắng định giả ,giai thị Phật tử ,uy đức tự tại ,quyết định vô úy ,thiện năng khai thị quán hạnh/hành/hàng chi tâm ,câu tùng tọa khởi ,hỗ tương quan sát ,vấn Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi thuyết kệ ngôn : 「金剛自在尊, 「Kim cương tự tại tôn , 能示於法眼, năng thị ư pháp nhãn , 諸佛所加護, chư Phật sở gia hộ , 菩薩皆宗仰, Bồ Tát giai tông ngưỡng , 善達於地相, thiện đạt ư địa tướng , 巧能而建立。 xảo năng nhi kiến lập 。 佛子大力眾, Phật tử Đại lực chúng , 同心皆勸請, đồng tâm giai khuyến thỉnh , 定王願哀愍, định Vương nguyện ai mẩn , 顯示於密嚴, hiển thị ư mật nghiêm , 佛及佛子等, Phật cập Phật tử đẳng , 甚深奇特事。 thậm thâm kì đặc sự 。 此法最清淨, thử pháp tối thanh tịnh , 遠離於言說, viễn ly ư ngôn thuyết , 化佛諸菩薩, hóa Phật chư Bồ-tát , 昔所未開敷, tích sở vị khai phu , 自覺智所行, tự giác trí sở hạnh , 見真無漏界, kiến chân vô lậu giới , 微妙現法樂, vi diệu hiện pháp lạc/nhạc , 清淨最無比, thanh tịnh tối vô bỉ , 具眾三摩地, cụ chúng tam-ma-địa , 無量陀羅尼, vô lượng Đà-la-ni , 諸自在解脫, chư tự tại giải thoát , 意成身十種, ý thành thân thập chủng , 殊勝色清淨, thù thắng sắc thanh tịnh , 照明於法界。 chiếu minh ư Pháp giới 。 善逝不思議, Thiện-Thệ bất tư nghị , 嚴剎亦如是, nghiêm sát diệc như thị , 佛及諸菩薩, Phật cập chư Bồ-tát , 身量如極微, thân lượng như cực vi , 乃至如毛端, nãi chí như mao đoan , 百分中之一, bách phần trung chi nhất , 密嚴殊妙剎, mật nghiêm thù diệu sát , 諸土中最勝。 chư độ trung tối thắng 。 如是觀行者, như thị quán hành giả , 咸來生此中, hàm lai sanh thử trung , 是皆何所因? thị giai hà sở nhân ? 佛子願宣說。」 Phật tử nguyện tuyên thuyết 。」 爾時金剛藏, nhĩ thời Kim Cương tạng , 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 身如師子臆, thân như sư tử ức , 具三十二相, cụ tam thập nhị tướng , 以隨好莊嚴, dĩ tùy hảo trang nghiêm , 將欲廣開示, tướng dục quảng khai thị , 觀察彼大會, quan sát bỉ đại hội , 猶如師子王, do như Sư tử Vương , 知眾堪聽聞, tri chúng kham thính văn , 古先佛祕旨, cổ tiên Phật bí chỉ , 我今演法眼, ngã kim diễn pháp nhãn , 離於能所覺。 ly ư năng sở giác 。 金剛藏即發, Kim Cương tạng tức phát , 清淨梵音聲、 thanh tịnh Phạm Âm thanh 、 迦陵頻伽聲、 Ca-lăng-tần-già thanh 、 廣長舌相聲、 quảng trường/trưởng thiệt tướng thanh 、 巧妙無麁獷、 xảo diệu vô thô quánh 、 世間稱歎聲、 thế gian xưng thán thanh 、 廣略美暢聲、 quảng lược mỹ sướng thanh 、 克諧鍾律聲、 khắc hài chung luật thanh 、 高韻朗徹聲、 cao vận lãng triệt thanh 、 乾駄羅中聲、 kiền đà La trung thanh 、 雄聲與直聲、 hùng thanh dữ trực thanh 、 罽尸迦哀聲、 kế thi Ca ai thanh 、 歌詠相應聲、 ca vịnh tướng ứng thanh 、 急聲及緩聲、 cấp thanh cập hoãn thanh 、 深遠和暢聲, thâm viễn hòa sướng thanh , 一切皆具足, nhất thiết giai cụ túc , 眾德以相應, chúng đức dĩ tướng ứng , 聞之而離著, văn chi nhi ly trước/trứ , 心無有厭倦, tâm vô hữu yếm quyện , 一切皆欣樂, nhất thiết giai hân lạc/nhạc , 悉能盡通達, tất năng tận thông đạt , 所有音聲相, sở hữu âm thanh tướng , 自然而普應, tự nhiên nhi phổ ưng , 無作無功用。 vô tác vô công dụng 。 金剛藏菩薩, Kim Cương tạng Bồ Tát , 口未曾言說, khẩu vị tằng ngôn thuyết , 所有諸音聲, sở hữu chư âm thanh , 但由本願力, đãn do bản nguyện lực , 從眉額及頂、 tùng my ngạch cập đảnh/đính 、 鼻端肩與膝, Tỳ đoan kiên dữ tất , 猶如於變化, do như ư biến hóa , 自然出妙音, tự nhiên xuất Diệu-Âm , 普為諸大眾, phổ vi chư Đại chúng , 開示於法眼。 khai thị ư pháp nhãn 。 勇猛金剛藏, dũng mãnh Kim Cương tạng , 住於自在宮, trụ/trú ư tự tại cung , 最勝子圍繞, Tối thắng tử vi nhiễu , 清淨而嚴潔, thanh tịnh nhi nghiêm khiết , 如鵝王在地, như nga vương tại địa , 群鵝而翼從。 quần nga nhi dực tòng 。 大定金剛藏, Đại định Kim Cương tạng , 處於師子座, xứ/xử ư sư tử tọa , 映蔽於一切, ánh tế ư nhất thiết , 所有修行人, sở hữu tu hành nhân , 猶如月在空, do như nguyệt tại không , 光映於列宿。 quang ánh ư liệt tú 。 如月與光明, như nguyệt dữ quang minh , 而無有差別, nhi vô hữu sái biệt , 金剛藏威德, Kim Cương tạng uy đức , 與佛亦復然。 dữ Phật diệc phục nhiên 。 爾時如實見, nhĩ thời như thật kiến , 菩薩之大力, Bồ Tát chi Đại lực , 修行中最勝, tu hành trung tối thắng , 住於瑜伽道, trụ/trú ư du già đạo , 即從座而起, tức tùng tọa nhi khởi , 觀察大眾言: quan sát Đại chúng ngôn : 「奇哉大乘法, 「kì tai Đại-Thừa Pháp , 如來微妙境, Như Lai vi diệu cảnh , 一切佛國中, nhất thiết Phật quốc trung , 佛子應頂禮。 Phật tử ưng đảnh lễ 。 無思離垢法, vô tư ly cấu Pháp , 諸佛所觀察, chư Phật sở quan sát , 希有甚微密, hy hữu thậm vi mật , 大乘清淨理, Đại-Thừa thanh tịnh lý , 非惡覺境界, phi ác giác cảnh giới , 轉依之妙道。 chuyển y chi diệu đạo 。 八種識差別, bát chủng thức sái biệt , 三自性不同, tam tự tánh bất đồng , 五法二無我, ngũ pháp nhị vô ngã , 各各而開示。 các các nhi khai thị 。 五種習所緣, ngũ chủng tập sở duyên , 生諸妄分別, sanh chư vọng phân biệt , 見此微妙法, kiến thử vi diệu Pháp , 清淨如真金。 thanh tịnh như chân kim 。 得於真性者, đắc ư chân tánh giả , 則住佛種性, tức trụ/trú Phật chủng tánh , 如來性微妙, Như Lai tánh vi diệu , 離聲聞外道, ly Thanh văn ngoại đạo , 密嚴諸剎勝, mật nghiêm chư sát thắng , 證者乃能往。 chứng giả nãi năng vãng 。 尊者金剛藏! Tôn-Giả Kim Cương tạng ! 已得何等持? dĩ đắc hà đẳng trì ? 所說淨法眼, sở thuyết tịnh Pháp nhãn , 是何等持境?」 thị hà đẳng trì cảnh ?」 時無量菩薩, thời vô lượng Bồ Tát , 復禮金剛藏: phục lễ Kim Cương tạng : 「大智金剛尊, 「đại trí Kim cương tôn , 願為我開演, nguyện vi ngã khai diễn , 住何三摩地, trụ/trú hà tam-ma-địa , 而能說是法? nhi năng thuyết thị pháp ? 此諸佛子等, thử chư Phật tử đẳng , 一切皆樂聞。」 nhất thiết giai lạc/nhạc văn 。」 爾時金剛藏, nhĩ thời Kim Cương tạng , 處自在宮殿, xứ/xử tự tại cung điện , 觀察於大會, quan sát ư đại hội , 自心而念言: tự tâm nhi niệm ngôn : 「此法不思議, 「thử pháp bất tư nghị , 十力微妙境, thập lực vi diệu cảnh , 由慧之所持, do tuệ chi sở trì , 離當堪聽受。」 ly đương kham thính thọ 。」 已見堪住者, dĩ kiến kham trụ/trú giả , 皆諸佛之子, giai chư Phật chi tử , 即時而告言: tức thời nhi cáo ngôn : 「汝等當諦聽, 「nhữ đẳng đương đế thính , 我今為汝說, ngã kim vi nhữ thuyết , 轉依之妙道。 chuyển y chi diệu đạo 。 我為諸佛子, ngã vi chư Phật tử , 他化自在眾, Tha-Hoá Tự-Tại chúng , 以得三摩地, dĩ đắc tam-ma-địa , 名大乘成德。 danh Đại-Thừa thành đức 。 住於此定中, trụ/trú ư thử định trung , 演清淨法眼, diễn thanh tịnh Pháp nhãn , 亦見億塵剎, diệc kiến ức trần sát , 所有諸善逝, sở hữu chư Thiện-Thệ , 那庾多塵億, na dữu đa trần ức , 在前而讚歎: tại tiền nhi tán thán : 『善哉汝所說, 『Thiện tai nhữ sở thuyết , 此是瑜伽道, thử thị du già đạo , 我等悉皆行, ngã đẳng tất giai hạnh/hành/hàng , 如是三摩地, như thị tam-ma-địa , 於斯得自在, ư tư đắc tự tại , 清淨成正覺。 thanh tịnh thành chánh giác 。 十方一切佛, thập phương nhất thiết Phật , 皆從此定生, giai tòng thử định sanh , 當知最殊勝, đương tri tối thù thắng , 非思量所及。』 phi tư lượng sở cập 。』 若有諸菩薩, nhược hữu chư Bồ-tát , 得住此定中, đắc trụ thử định trung , 即住不思議, tức trụ/trú bất tư nghị , 諸佛之境界, chư Phật chi cảnh giới , 證於自智境, chứng ư tự trí cảnh , 見三摩地佛, kiến tam-ma-địa Phật , 變化百千億, biến hóa bách thiên ức , 乃至如微塵, nãi chí như vi trần , 自覺聖智境, tự giác thánh trí cảnh , 諸佛所安立, chư Phật sở an lập , 此法無諸相, thử pháp vô chư tướng , 遠離於聲色。 viễn ly ư thanh sắc 。 名從於相生, danh tùng ư tướng sanh , 相從因緣起, tướng tùng nhân duyên khởi , 此二生分別, thử nhị sanh phân biệt , 諸法性如如, chư pháp tánh như như , 於斯善觀察, ư tư thiện quan sát , 是名為正智。 thị danh vi chánh trí 。 名為遍計性, danh vi biến kế tánh , 相是依他起, tướng thị y tha khởi , 遠離於名相, viễn ly ư danh tướng , 是名第一義, thị danh đệ nhất nghĩa , 藏識住於身, tạng thức trụ ư thân , 隨處而流轉, tùy xử nhi lưu chuyển , 習氣如山積, tập khí như sơn tích , 深意之所纏。 thâm ý chi sở triền 。 求那有二門, cầu na hữu nhị môn , 意識同時起, ý thức đồng thời khởi , 五境現前轉, ngũ cảnh hiện tiền chuyển , 諸識身和合。 chư thức thân hòa hợp 。 猶如有我人, do như hữu ngã nhân , 住在於身內, trụ tại ư thân nội , 藏識暴流水, tạng thức bạo lưu thủy , 境界風所飄。 cảnh giới phong sở phiêu 。 種種識浪生, chủng chủng thức lãng sanh , 相續恒無斷, tướng tục hằng vô đoạn , 佛及諸佛子, Phật cập chư Phật tử , 能知法無我, năng tri pháp vô ngã , 已得成如來, dĩ đắc thành Như Lai , 復為人宣說。 phục vi nhân tuyên thuyết 。 分析於說蘊, phân tích ư thuyết uẩn , 見人無我性, kiến nhân vô ngã tánh , 不知法無我, bất tri pháp vô ngã , 是說為聲聞。 thị thuyết vi Thanh văn 。 菩薩所修行, Bồ Tát sở tu hành , 善達二無我, thiện đạt nhị vô ngã , 觀已即便捨, quán dĩ tức tiện xả , 不住於實際; bất trụ ư thật tế ; 若住於實際, nhược/nhã trụ/trú ư thật tế , 便捨大悲心, tiện xả đại bi tâm , 功業悉不成, công nghiệp tất bất thành , 不得成正覺。 bất đắc thành chánh giác 。 希有難思智, hy hữu nạn/nan tư trí , 普利諸有情, phổ lợi chư hữu tình , 如蓮出淤泥, như liên xuất ứ nê , 色相甚嚴潔, sắc tướng thậm nghiêm khiết , 諸天聖人等, chư Thiên Thánh nhân đẳng , 見之生愛敬。 kiến chi sanh ái kính 。 如是佛菩薩, như thị Phật Bồ-tát , 出於生死泥, xuất ư sanh tử nê , 成佛體清淨, thành Phật thể thanh tịnh , 諸天所欣仰。 chư Thiên sở hân ngưỡng 。 從初菩薩位, tòng sơ Bồ Tát vị , 或作轉輪王, hoặc tác Chuyển luân Vương , 或主乾闥婆, hoặc chủ Càn-thát-bà , 阿修羅王等, A-tu-la Vương đẳng , 了悟大乘法, liễu ngộ Đại-Thừa Pháp , 獲於如是身, hoạch ư như thị thân , 漸次而修行, tiệm thứ nhi tu hành , 決定得成佛。 quyết định đắc thành Phật 。 是故諸佛子, thị cố chư Phật tử , 宜應一心學, nghi ưng nhất tâm học , 所有雜染法, sở hữu tạp nhiễm Pháp , 及與清淨法, cập dữ thanh tịnh Pháp , 恒於生死中, hằng ư sanh tử trung , 皆因賴耶轉。 giai nhân lại da chuyển 。 此因勝無比, thử nhân thắng vô bỉ , 證實者宣示, chứng thật giả tuyên thị , 非與於能作, phi dữ ư năng tác , 自在等相似。 tự tại đẳng tương tự 。 世尊說此識, Thế Tôn thuyết thử thức , 為除諸習氣, vi trừ chư tập khí , 了達於清淨, liễu đạt ư thanh tịnh , 賴耶不可得, lại da bất khả đắc , 賴耶若可得, lại da nhược/nhã khả đắc , 清淨非是常。 thanh tịnh phi thị thường 。 如來清淨藏, Như Lai thanh tịnh tạng , 亦名無垢智, diệc danh vô cấu trí , 常住無終始, thường trụ vô chung thủy , 離四句言說。 ly tứ cú ngôn thuyết 。 佛說如來藏, Phật thuyết Như Lai tạng , 以為阿賴耶, dĩ vi a-lại-da , 惡慧不能知, ác tuệ bất năng trai , 藏即賴耶識。 tạng tức lại-da thức 。 如來清淨藏, Như Lai thanh tịnh tạng , 世間阿賴耶, thế gian a-lại-da , 如金與指環, như kim dữ chỉ hoàn , 展轉無差別。 triển chuyển vô sái biệt 。 譬如巧金師, thí như xảo kim sư , 以淨好真金, dĩ tịnh hảo chân kim , 造作指嚴具, tạo tác chỉ nghiêm cụ , 欲以莊嚴指, dục dĩ trang nghiêm chỉ , 其相異眾物, kỳ tướng dị chúng vật , 說名為指環。 thuyết danh vi chỉ hoàn 。 現法樂聖人, hiện pháp lạc/nhạc Thánh nhân , 證自覺智境, chứng tự giác trí cảnh , 功德轉增勝, công đức chuyển tăng thắng , 自共無能說。 tự cọng vô năng thuyết 。 現法諸定者, hiện pháp chư định giả , 了達境唯心, liễu đạt cảnh duy tâm , 得於第七地, đắc ư đệ thất địa , 悉皆而轉滅, tất giai nhi chuyển diệt , 心識之所緣, tâm thức chi sở duyên , 一切外境界, nhất thiết ngoại cảnh giới , 見種種差別, kiến chủng chủng sái biệt , 無境但唯心。 vô cảnh đãn duy tâm 。 瓶衣等眾幻, bình y đẳng chúng huyễn , 一切皆無有, nhất thiết giai vô hữu , 心變似彼現, tâm biến tự bỉ hiện , 有能取所取。 hữu năng thủ sở thủ 。 譬如星月等, thí như tinh nguyệt đẳng , 依須彌運行, y Tu-Di vận hạnh/hành/hàng , 諸識亦復然, chư thức diệc phục nhiên , 恒依賴耶轉。 hằng y lại da chuyển 。 賴耶即密嚴, lại da tức mật nghiêm , 妙體本清淨, diệu thể bổn thanh tịnh , 無心亦無覺, vô tâm diệc vô giác , 光潔如真金, quang khiết như chân kim , 不可得分別, bất khả đắc phân biệt , 性與分別離, tánh dữ phân biệt ly , 體實是圓成, thể thật thị viên thành , 瑜伽者當見。 du già giả đương kiến 。 意識緣於境, ý thức duyên ư cảnh , 但縛於愚夫, đãn phược ư ngu phu , 聖見悉清淨, Thánh kiến tất thanh tịnh , 猶如陽焰等。」 do như dương diệm đẳng 。」 爾時世尊說是經已,金剛藏等無量菩薩摩訶薩,及從他方來此會者微塵數眾,聞佛所說,皆大歡喜信受奉行。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị Kinh dĩ ,Kim Cương tạng đẳng vô lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cập tòng tha phương lai thử hội giả vi trần số chúng ,văn Phật sở thuyết ,giai Đại hoan hỉ tín thọ phụng hành 。 大乘密嚴經卷下 Đại thừa mật nghiêm Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:05:00 2018 ============================================================