TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:00:10 2018 ============================================================ No. 681 (No. 682) No. 681 (No. 682) 大乘密嚴經卷上 Đại thừa mật nghiêm Kinh quyển thượng 唐天竺三藏地婆訶羅奉 制譯 đường Thiên-Trúc Tam Tạng Địa bà ha la phụng  chế dịch 密嚴會品第一 mật nghiêm hội phẩm đệ nhất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛住出過欲色無色無想於一切法自在無礙神足力通密嚴之國,非諸外道二乘行處,與諸隣極修觀行者十億佛土微塵數菩薩摩訶薩俱,皆超三界心意識境,智意生身轉於所依,成就如幻首楞嚴法雲三昧,處離諸有蓮花之宮,為無量佛手親灌頂,其名曰:摧異論菩薩、大慧菩薩、如實見菩薩、持進菩薩、解脫月菩薩、觀自在菩薩、得大勢菩薩、神通王菩薩、文殊師利菩薩、金剛藏菩薩,如是等菩薩摩訶薩而為上首。 nhất thời Phật trụ/trú xuất quá/qua dục sắc vô sắc vô tưởng ư nhất thiết pháp tự tại vô ngại thần túc lực thông mật nghiêm chi quốc ,phi chư ngoại đạo nhị thừa hành xử ,dữ chư lân cực tu quán hành giả thập ức Phật thổ vi trần số Bồ-Tát Ma-ha-tát câu ,giai siêu tam giới tâm ý thức cảnh ,trí ý sanh thân chuyển ư sở y ,thành tựu như huyễn Thủ Lăng Nghiêm pháp vân tam muội ,xứ/xử ly chư hữu liên hoa chi cung ,vi vô lượng Phật thủ thân quán đảnh ,kỳ danh viết :tồi dị luận Bồ Tát 、đại tuệ Bồ Tát 、như thật kiến Bồ Tát 、trì tiến/tấn Bồ Tát 、giải thoát nguyệt Bồ Tát 、Quán Tự Tại Bồ Tát 、Đắc-đại-thế Bồ-tát 、thần thông Vương Bồ Tát 、Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 、Kim Cương tạng Bồ Tát ,như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi vi thượng thủ 。 爾時如來、應、正等覺,從自證智境現法樂住神通辯才現眾色像三昧而起,出虹電光妙莊嚴殿,與諸菩薩入於無垢月藏殿中,昇密嚴場師子之座,諸菩薩眾亦皆隨坐。眾坐已定,於時世尊四方周顧,從眉間出清淨光明名髻珠莊嚴,有無量光周匝交映成光明網。是光明網流照之時,一切佛土莊嚴之相分明顯現如一佛土,餘諸佛土嚴飾細妙同於微塵。密嚴佛土超諸佛國,無有日月及諸星宿,如無為性不同微塵。此密嚴中諸佛菩薩,并餘國土來此會者,皆如涅槃虛空及非擇滅。 nhĩ thời Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,tùng tự chứng trí cảnh hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú thần thông biện tài hiện chúng sắc tượng tam muội nhi khởi ,xuất hồng điện quang diệu trang nghiêm điện ,dữ chư Bồ-tát nhập ư vô cấu nguyệt tạng điện trung ,thăng mật nghiêm trường sư tử chi tọa ,chư Bồ-tát chúng diệc giai tùy tọa 。chúng tọa dĩ định ,ư thời Thế Tôn tứ phương châu cố ,tùng my gian xuất thanh Tịnh Quang minh danh kế châu trang nghiêm ,hữu Vô Lượng Quang châu táp giao ánh thành quang minh võng 。thị quang minh võng lưu chiếu chi thời ,nhất thiết Phật thổ trang nghiêm chi tướng phân minh hiển hiện như nhất Phật thổ ,dư chư Phật thổ nghiêm sức tế diệu đồng ư vi trần 。mật nghiêm Phật thổ siêu chư Phật quốc ,vô hữu nhật nguyệt cập chư tinh tú ,như vô vi tánh bất đồng vi trần 。thử mật nghiêm trung chư Phật Bồ-tát ,tinh dư quốc độ lai thử hội giả ,giai như Niết-Bàn hư không cập Phi trạch diệt 。 爾時世尊現諸國土及佛菩薩勝功德已,復以佛眼遍視十方諸菩薩眾,謂如實見菩薩言:「如實見!今此國土名為密嚴。是中菩薩從色無色無想之處,以三昧力生智慧火,焚燒色愛及以無明,轉所依止而得智定。意生之身神足力通以為嚴飾,無竅隙、無骨體,如日月虹電、紫金明珠、頗梨珊瑚、訶利多羅占波迦、孔雀花月鏡中之像,住於諸地淨有漏因三昧自在,十究竟願及以迴向,獲殊妙身而來住此。」 nhĩ thời Thế Tôn hiện chư quốc độ cập Phật Bồ-tát thắng công đức dĩ ,phục dĩ Phật nhãn biến thị thập phương chư Bồ-tát chúng ,vị như thật kiến Bồ Tát ngôn :「như thật kiến !kim thử quốc độ danh vi mật nghiêm 。thị trung Bồ Tát tùng sắc vô sắc vô tưởng chi xứ/xử ,dĩ tam muội lực sanh trí tuệ hỏa ,phần thiêu sắc ái cập dĩ vô minh ,chuyển sở y chỉ nhi đắc trí định 。ý sanh chi thân thần túc lực thông dĩ vi nghiêm sức ,vô khiếu khích 、vô cốt thể ,như nhật nguyệt hồng điện 、tử kim minh châu 、pha-lê san hô 、ha lợi Ta-la chiêm ba Ca 、Khổng-tước hoa nguyệt kính trung chi tượng ,trụ/trú ư chư địa tịnh hữu lậu nhân tam muội tự tại ,thập cứu cánh nguyện cập dĩ hồi hướng ,hoạch thù diệu thân nhi lai trụ/trú thử 。」 爾時如實見菩薩在大眾中,即從座起,偏袒右肩右膝著地,曲躬合掌白佛言:「世尊!我於今者欲有所問,惟願如來哀許為說。」 nhĩ thời như thật kiến Bồ Tát tại Đại chúng trung ,tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,khúc cung hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư kim giả dục hữu sở vấn ,duy nguyện Như Lai ai hứa vi thuyết 。」 佛告之言:「善哉善哉!恣汝所問,當為開演。」 Phật cáo chi ngôn :「Thiện tai thiện tai !tứ nhữ sở vấn ,đương vi khai diễn 。」 時如實見即白佛言:「世尊!唯此佛土出過欲色無色無想眾生界耶?」 thời như thật kiến tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy thử Phật thổ xuất quá/qua dục sắc vô sắc vô tưởng chúng sanh giới da ?」 佛言:「善男子!上方去此過百億佛國,有梵音佛土、娑羅樹王佛土、星宿王佛土。過如是國,復有無量百千國土,廣博殊麗種種莊嚴,彼中諸佛咸為菩薩說現法樂住內證智境離諸分別真如實際大涅槃界究竟之法。是故當知此佛土外,有如是等無量佛國。如實見!非唯汝今於佛國土菩薩眾會心生疑怪請問如來。此有菩薩名曰持進,曾於佛所生疑怪心,便以神通昇于上方,過百千億乃至如恒河沙諸佛世界,不能一見如來之頂。心生希有,念佛菩薩不可思議,還娑婆世界舍衛城中,至於我所悔謝己過,歎佛無邊猶如虛空,住內證境來密嚴國。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thượng phương khứ thử quá/qua bách ức Phật quốc ,hữu Phạm Âm Phật thổ 、Ta La Thụ Vương Phật thổ 、tinh Tú-Vương Phật thổ 。quá/qua như thị quốc ,phục hưũ vô lượng bách thiên quốc độ ,quảng bác thù lệ chủng chủng trang nghiêm ,bỉ trung chư Phật hàm vi Bồ-tát thuyết hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú nội chứng trí cảnh ly chư phân biệt chân như thật tế Đại Niết Bàn giới cứu cánh chi Pháp 。thị cố đương tri thử Phật thổ ngoại ,hữu như thị đẳng vô lượng Phật quốc 。như thật kiến !phi duy nhữ kim ư Phật quốc độ Bồ Tát chúng hội tâm sanh nghi quái thỉnh vấn Như Lai 。thử hữu Bồ Tát danh viết trì tiến/tấn ,tằng ư Phật sở sanh nghi quái tâm ,tiện dĩ thần thông thăng vu thượng phương ,quá/qua bách thiên ức nãi chí như Hằng hà sa chư Phật thế giới ,bất năng nhất kiến Như Lai chi đảnh/đính 。tâm sanh hy hữu ,niệm Phật Bồ-tát bất khả tư nghị ,hoàn Ta Bà thế giới Xá-vệ thành trung ,chí ư ngã sở hối tạ kỷ quá/qua ,thán Phật vô biên do như hư không ,trụ/trú nội chứng cảnh lai mật nghiêm quốc 。」 爾時會中金剛藏菩薩摩訶薩,善能演說諸地之相,微妙決定盡其源底,從座而起,偏袒右肩右膝著地,曲躬合掌白佛言:「世尊!我於如來、應、正覺所欲問少法,願佛慈哀為我宣示。」 nhĩ thời hội trung Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thiện năng diễn thuyết chư địa chi tướng ,vi diệu quyết định tận kỳ nguyên để ,tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,khúc cung hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư Như Lai 、ưng 、chánh giác sở dục vấn thiểu Pháp ,nguyện Phật từ ai vi ngã tuyên thị 。」 佛言:「金剛藏!汝於我所欲有所問,如來、應、正等覺當順汝心為汝開演。」 Phật ngôn :「Kim Cương tạng !nhữ ư ngã sở dục hữu sở vấn ,Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác đương thuận nhữ tâm vi nhữ khai diễn 。」 爾時金剛藏菩薩摩訶薩蒙佛許已,即白佛言:「世尊!佛菩提者是何句義?所覺是何?請說第一義境示法性佛,除去來今在行地者色相之見及取著外論,行分別境,起微塵、勝性、自在、時方、虛空、我意、根境和合,如是諸見復有計著,無明愛業眼色與明,是時復有觸及作意,如是等法而為因緣、等無間緣、所緣緣、增上緣,和合生識虛妄憶度,起有無等種種言論。此法之中復有諸人,於蘊眾生墮空性見。為斷如是妄分別覺,唯願世尊說離五種識所知相,能於諸法最自在者佛大菩提所覺知義,令得聞者知其了悟所知五種而成正覺。」 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát mông Phật hứa dĩ ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật Bồ-đề giả thị hà cú nghĩa ?sở giác thị hà ?thỉnh thuyết đệ nhất nghĩa cảnh thị Pháp tánh Phật ,trừ khứ lai kim tại hạnh/hành/hàng địa giả sắc tướng chi kiến cập thủ trước ngoại luận ,hạnh/hành/hàng phân biệt cảnh ,khởi vi trần 、thắng tánh 、tự tại 、thời phương 、hư không 、ngã ý 、căn cảnh hòa hợp ,như thị chư kiến phục hưũ kế trước ,vô minh ái nghiệp nhãn sắc dữ minh ,Thị thời phục hưũ xúc cập tác ý ,như thị đẳng Pháp nhi vi nhân duyên 、đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên ,hòa hợp sanh thức hư vọng ức độ ,khởi hữu vô đẳng chủng chủng ngôn luận 。thử pháp chi trung phục hưũ chư nhân ,ư uẩn chúng sanh đọa không tánh kiến 。vi đoạn như thị vọng phân biệt giác ,duy nguyện Thế Tôn thuyết ly ngũ chủng thức sở tri tướng ,năng ư chư Pháp tối tự tại giả Phật Đại bồ-đề sở giác tri nghĩa ,lệnh đắc văn giả tri kỳ liễu ngộ sở tri ngũ chủng nhi thành chánh giác 。」 爾時佛告金剛藏菩薩摩訶薩言:「善哉善哉!金剛藏!十地自在超分別境,有大聰慧能欲顯示法性佛種最上瑜祇。非惟汝今於佛菩提所覺之義生希有念請問於我,有賢幻等無量菩薩,咸於此義生希有心,種種思惟而求佛體:如來者是何句義?為色是如來耶?異色是如來乎?如是於蘊界處諸行之中內外循求不見如來,皆是所作滅壞法故。以智定意審諦觀察,乃至分析至於微塵皆悉不見,蘊麁鄙故、如來者常法身故。善哉佛子!汝能善入甚深法界。諦聽諦聽,善思念之,當為汝說。」金剛藏菩薩摩訶薩:「唯然受教。」 nhĩ thời Phật cáo Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai thiện tai !Kim Cương tạng !Thập Địa tự tại siêu phân biệt cảnh ,hữu Đại thông tuệ năng dục hiển thị Pháp tánh Phật chủng tối thượng du kì 。phi duy nhữ kim ư Phật Bồ-đề sở giác chi nghĩa sanh hy hữu niệm thỉnh vấn ư ngã ,hữu hiền huyễn đẳng vô lượng Bồ Tát ,hàm ư thử nghĩa sanh hy hữu tâm ,chủng chủng tư tánh nhi cầu Phật thể :Như Lai giả thị hà cú nghĩa ?vi sắc thị Như Lai da ?dị sắc thị Như Lai hồ ?như thị ư uẩn giới xứ chư hạnh chi trung nội ngoại tuần cầu bất kiến Như Lai ,giai thị sở tác diệt hoại pháp cố 。dĩ trí định ý thẩm đế quan sát ,nãi chí phân tích chí ư vi trần giai tất bất kiến ,uẩn thô bỉ cố 、Như Lai giả thường Pháp thân cố 。Thiện tai Phật tử !nhữ năng thiện nhập thậm thâm Pháp giới 。đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。」Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát :「duy nhiên thọ giáo 。」 佛言:「善男子!金剛三昧藏勝自在者如來,非蘊亦不異蘊、非依蘊非不依蘊、非生非滅、非智非所知、非根非境。何以故?蘊界處諸根境等皆麁鄙故,不應住內、不應住外而見如來。善男子!色無覺知無有思慮,生已必滅,同於草木瓦石之類,微塵集成如水聚沫。受以二法和合而生,猶如浮泡瓶衣等。想亦二和合因緣所生,如熱時焰。譬如盛熱地氣蒸涌,照以日光如水波浪,諸鳥獸等為渴所逼,遠而見之生真水解。想亦如是,無有體性虛妄不實。分別智者如有性見各別體相名字可得,定者審觀猶如兔角石女兒等,但有假名初無實義。如夢中色唯想妄見寤即非有,無明夢中見男女等種種之色,成於正覺即無所見。譬如芭蕉皮葉既除中無有實,行亦如是,離於身境即無體性。識如幻事虛偽不實,譬如幻師若幻師弟子,以草木等物幻作於人及諸象馬種種形體具足莊嚴,愚幻貪求非明智者。識亦如是,依餘而住而異分別,謂能所取二種而生,若自了知即皆轉滅,是故無體同於幻事。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Kim Cương tam muội tạng thắng tự tại giả Như Lai ,phi uẩn diệc bất dị uẩn 、phi y uẩn phi bất y uẩn 、phi sanh phi diệt 、phi trí phi sở tri 、phi căn phi cảnh 。hà dĩ cố ?uẩn giới xứ chư căn cảnh đẳng giai thô bỉ cố ,bất ưng trụ/trú nội 、bất ưng trụ/trú ngoại nhi kiến Như Lai 。Thiện nam tử !sắc vô giác tri vô hữu tư lự ,sanh dĩ tất diệt ,đồng ư thảo mộc ngõa thạch chi loại ,vi trần tập thành như thủy tụ mạt 。thọ/thụ dĩ nhị Pháp hòa hợp nhi sanh ,do như phù phao bình y đẳng 。tưởng diệc nhị hòa hợp nhân duyên sở sanh ,như nhiệt thời diệm 。thí như thịnh nhiệt địa khí chưng dũng ,chiếu dĩ nhật quang như thủy ba lãng ,chư điểu thú đẳng vi khát sở bức ,viễn nhi kiến chi sanh chân thủy giải 。tưởng diệc như thị ,vô hữu thể tánh hư vọng bất thật 。phân biệt trí giả như hữu tánh kiến các biệt thể tướng danh tự khả đắc ,định giả thẩm quán do như thỏ giác thạch nữ nhi đẳng ,đãn hữu giả danh sơ vô thật nghĩa 。như mộng trung sắc duy tưởng vọng kiến ngụ tức phi hữu ,vô minh mộng trung kiến nam nữ đẳng chủng chủng chi sắc ,thành ư chánh giác tức vô sở kiến 。thí như ba tiêu bì diệp ký trừ trung vô hữu thật ,hạnh/hành/hàng diệc như thị ,ly ư thân cảnh tức vô thể tánh 。thức như huyễn sự hư ngụy bất thật ,thí như huyễn sư nhược/nhã huyễn sư đệ-tử ,dĩ thảo mộc đẳng vật huyễn tác ư nhân cập chư tượng mã chủng chủng hình thể cụ túc trang nghiêm ,ngu huyễn tham cầu phi minh trí giả 。thức diệc như thị ,y dư nhi trụ/trú nhi dị phân biệt ,vị năng sở thủ nhị chủng nhi sanh ,nhược/nhã tự liễu tri tức giai chuyển diệt ,thị cố vô thể đồng ư huyễn sự 。 「金剛藏!如來常住恒不變易,是修念佛觀行之境名如來藏。猶如虛空不可壞滅,名涅槃界亦名法界。過現未來諸佛世尊,皆隨順此而宣說故。如來出世、不出世間此性常在,名法住性亦名法尼夜摩性。金剛藏!云何名為尼夜摩?後有諸惡此皆離故。又此三昧能決定除後有諸惡,以如是義名尼夜摩。若有住此三昧之者,於諸眾生心無顧戀,證於實際及以涅槃,猶如熱鐵投清冷水故。諸菩薩捨而不證近住而已,常為眾生而作利益,不捨精進大悲諸度、不斷佛種、不行外道二乘之徑,如大力象,不為三昧淤泥所溺,心不味著識之境界,趣佛法門恒無退轉,以究竟慧入佛法身,開顯如來廣大威德,當成正覺轉妙法輪,智境眾色而為資用,入如來定遊涅槃境,漸次修行超第八地,善巧積習乃至法雲,資用如來廣大威德,住於諸佛內證之地,與無功用三昧相應,遍遊十方不動本處,而恒依止密嚴佛國轉於所依,智定意身力通自在皆得具足。譬如空月影遍眾水,佛亦如是,化形普降於諸世間,隨眾生心所樂不同,皆使蒙益無空見者,復令當詣密嚴佛國。如其性欲而漸開誘,為說一切欲界天王自在菩薩摩尼宮等諸安樂處,乃至諸地次第十方佛土功德莊嚴,盡於未來隨機應現。如因持呪安繕那藥及諸靈仙宮殿之神,與人同止而不可見。如來變化所為事畢,住於真身晦而不現,亦復如是。」 「Kim Cương tạng !Như Lai thường trụ hằng bất biến dịch ,thị tu niệm Phật quán hạnh/hành/hàng chi cảnh danh Như Lai tạng 。do như hư không bất khả hoại diệt ,danh Niết Bàn giới diệc danh Pháp giới 。quá/qua hiện vị lai chư Phật Thế tôn ,giai tùy thuận thử nhi tuyên thuyết cố 。Như Lai xuất thế 、bất xuất thế gian thử tánh thường tại ,danh pháp trụ tánh diệc danh Pháp ni dạ ma tánh 。Kim Cương tạng !vân hà danh vi ni dạ ma ?hậu hữu chư ác thử giai ly cố 。hựu thử tam muội năng quyết định trừ hậu hữu chư ác ,dĩ như thị nghĩa danh ni dạ ma 。nhược hữu trụ/trú thử tam muội chi giả ,ư chư chúng sanh tâm vô cố luyến ,chứng ư thật tế cập dĩ Niết-Bàn ,do như nhiệt thiết đầu thanh lãnh thủy cố 。chư Bồ-tát xả nhi bất chứng cận trụ nhi dĩ ,thường vi chúng sanh nhi tác lợi ích ,bất xả tinh tấn đại bi chư độ 、bất đoạn Phật chủng 、bất hạnh/hành ngoại đạo nhị thừa chi kính ,như Đại lực tượng ,bất vi tam muội ứ nê sở nịch ,tâm bất vị trước thức chi cảnh giới ,thú Phật Pháp môn hằng vô thoái chuyển ,dĩ cứu cánh tuệ nhập Phật Pháp thân ,khai hiển Như Lai quảng đại uy đức ,đương thành chánh giác chuyển diệu pháp luân ,trí cảnh chúng sắc nhi vi tư dụng ,nhập Như Lai định du Niết-Bàn cảnh ,tiệm thứ tu hành siêu đệ bát địa ,thiện xảo tích tập nãi chí pháp vân ,tư dụng Như Lai quảng đại uy đức ,trụ/trú ư chư Phật nội chứng chi địa ,dữ vô công dụng tam muội tướng ứng ,biến du thập phương bất động bổn xứ ,nhi hằng y chỉ mật nghiêm Phật quốc chuyển ư sở y ,trí định ý thân lực thông tự tại giai đắc cụ túc 。thí như không nguyệt ảnh biến chúng thủy ,Phật diệc như thị ,hóa hình phổ hàng ư chư thế gian ,tùy chúng sanh tâm sở lạc/nhạc bất đồng ,giai sử mông ích vô không kiến giả ,phục lệnh đương nghệ mật nghiêm Phật quốc 。như kỳ tánh dục nhi tiệm khai dụ ,vi thuyết nhất thiết dục giới thiên Vương tự tại Bồ Tát ma-ni cung đẳng chư an lạc xứ/xử ,nãi chí chư địa thứ đệ thập phương Phật đổ công đức trang nghiêm ,tận ư vị lai tùy ky ưng hiện 。như nhân trì chú an thiện na dược cập chư linh tiên cung điện chi Thần ,dữ nhân đồng chỉ nhi bất khả kiến 。Như Lai biến hóa sở vi sự tất ,trụ/trú ư chân thân hối nhi bất hiện ,diệc phục như thị 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「根蘊如蛇聚, 「căn uẩn như xà tụ , 境界緣所觸, cảnh giới duyên sở xúc , 癡愛業以生, si ái nghiệp dĩ sanh , 眾習縛難解。 chúng tập phược nạn/nan giải 。 心及諸心法, tâm cập chư tâm Pháp , 動慮恒不安, động lự hằng bất an , 覺觀所纏繞, giác quán sở triền nhiễu , 如龍共盤結。 như long cọng bàn kết/kiết 。 瞋毒從此興, sân độc tòng thử hưng , 譬如炎盛火, thí như viêm thịnh hỏa , 諸修觀行者, chư tu quán hành giả , 為捨眾蘊法。 vi xả chúng uẩn Pháp 。 於此常諦觀, ư thử thường đế quán , 一心而不懈, nhất tâm nhi bất giải , 譬如虛空中, thí như hư không trung , 無樹而有影, vô thụ/thọ nhi hữu ảnh , 風衢與鳥跡, phong cù dữ điểu tích , 此見悉為難。 thử kiến tất vi nạn/nan 。 能造及所造, năng tạo cập sở tạo , 色與非色法, sắc dữ phi sắc Pháp , 於彼見如來, ư bỉ kiến Như Lai , 其難亦如是。 kỳ nạn/nan diệc như thị 。 真如實際等, chân như thật tế đẳng , 及諸佛體性, cập chư Phật thể tánh , 內證之所行, nội chứng chi sở hạnh , 超諸語言境。 siêu chư ngữ ngôn cảnh 。 涅槃名為佛, Niết-Bàn danh vi Phật , 佛亦名涅槃, Phật diệc danh Niết-Bàn , 離諸分別想, ly chư phân biệt tưởng , 云何而可見? vân hà nhi khả kiến ? 碎末於金礦, toái mạt ư kim quáng , 礦中不見金, quáng trung bất kiến kim , 智者巧融鍊, trí giả xảo dung luyện , 真金方乃顯。 chân kim phương nãi hiển 。 分剖於諸色, phần phẩu ư chư sắc , 乃至為微塵, nãi chí vi vi trần , 及析求諸蘊, cập tích cầu chư uẩn , 若一若異性, nhược/nhã nhất nhược/nhã dị tánh , 佛體不可見, Phật thể bất khả kiến , 亦非無有佛。 diệc phi vô hữu Phật 。 定者觀如來, định giả quán Như Lai , 三十二相具, tam thập nhị tướng cụ , 若樂等眾事, nhược/nhã lạc/nhạc đẳng chúng sự , 施作皆明顯, thí tác giai minh hiển , 是故不應說, thị cố bất ưng thuyết , 如來定是無。 Như Lai định thị vô 。 三昧一緣佛, tam muội nhất duyên Phật , 善因善根佛, thiện nhân thiện căn Phật , 一切世勝佛, nhất thiết thế Thắng Phật , 及正等覺佛, cập chánh đẳng giác Phật , 如是五種佛, như thị ngũ chủng Phật , 所餘皆變化。 sở dư giai biến hóa 。 三十二勝相, tam thập nhị thắng tướng , 如來藏具有, Như Lai tạng cụ hữu , 是故佛非無, thị cố Phật phi vô , 定者能觀見。 định giả năng quán kiến 。 出過於三界, xuất quá/qua ư tam giới , 無量諸佛國, vô lượng chư Phật quốc , 如來微妙剎, Như Lai vi diệu sát , 淨佛子充滿。 tịnh Phật tử sung mãn 。 禪慧互相資, Thiền tuệ hỗ tương tư , 以成堅固性, dĩ thành kiên cố tánh , 遊於密嚴土, du ư mật nghiêm độ , 思惟佛威德。 tư tánh Phật uy đức 。 密嚴中之人, mật nghiêm trung chi nhân , 一切同於佛, nhất thiết đồng ư Phật , 超過剎那壞, siêu quá sát-na hoại , 恒遊三昧中。 hằng du tam muội trung 。 世尊有大定, Thế Tôn hữu Đại định , 湛然而正受, trạm nhiên nhi chánh thọ , 相好諸功德, tướng hảo chư công đức , 內外以莊嚴。 nội ngoại dĩ trang nghiêm 。 眾謂佛化身, chúng vị Phật hóa thân , 從於兜率降, tùng ư Đâu Suất hàng , 佛常密嚴住, Phật thường mật nghiêm trụ/trú , 像現從其國。 tượng hiện tùng kỳ quốc 。 住真而正受, trụ/trú chân nhi chánh thọ , 隨緣眾像生, tùy duyên chúng tượng sanh , 如月在虛空, như nguyệt tại hư không , 影鑒於諸水; ảnh giám ư chư thủy ; 如摩尼眾影, như ma-ni chúng ảnh , 色合而明現; sắc hợp nhi minh hiện ; 如來住正定, Như Lai trụ chánh định , 現影亦復然。 hiện ảnh diệc phục nhiên 。 譬如形與像, thí như hình dữ tượng , 非一亦非異, phi nhất diệc phi dị , 如是勝丈夫, như thị thắng trượng phu , 成於諸事業, thành ư chư sự nghiệp , 非微塵勝性, phi vi trần thắng tánh , 非時非自在, phi thời phi tự tại , 亦非餘緣等, diệc phi dư duyên đẳng , 而作於世間。 nhi tác ư thế gian 。 如來以因性, Như Lai dĩ nhân tánh , 莊嚴其果體, trang nghiêm kỳ quả thể , 隨世之所應, tùy thế chi sở ưng , 種種皆明現, chủng chủng giai minh hiện , 遊戲於三昧, du hí ư tam muội , 內外無不為。 nội ngoại vô bất vi 。 山川及林野, sơn xuyên cập lâm dã , 朋友諸眷屬, bằng hữu chư quyến chúc , 眾星與日月, chúng tinh dữ nhật nguyệt , 皎鏡而垂象。 kiểu kính nhi thùy tượng 。 如是諸世間, như thị chư thế gian , 身中盡包納, thân trung tận bao nạp , 復置於掌內, phục trí ư chưởng nội , 散擲如芥子。 tán trịch như giới tử 。 佛於定自在, Phật ư định tự tại , 牟尼最勝尊, Mâu Ni Tối thắng tôn , 無能作世間, vô năng tác thế gian , 唯佛之所化。 duy Phật chi sở hóa 。 盲暗無知者, manh ám vô tri giả , 馳流妄分別, trì lưu vọng phân biệt , 計著於有無, kế trước ư hữu vô , 若我及非我, nhược/nhã ngã cập phi ngã , 或言一切壞, hoặc ngôn nhất thiết hoại , 或言少分滅。 hoặc ngôn thiểu phần diệt 。 如是諸人等, như thị chư nhân đẳng , 常自害其身, thường tự hại kỳ thân , 云何於此中, vân hà ư thử trung , 而生是諸見? nhi sanh thị chư kiến ? 佛是遍三界, Phật thị biến tam giới , 觀行之大師, quán hạnh/hành/hàng chi Đại sư , 觀世如乾城, quán thế như Càn thành , 所作眾事業, sở tác chúng sự nghiệp , 亦如夢中色, diệc như mộng trung sắc , 渴獸所求水, khát thú sở cầu thủy , 因於種種業, nhân ư chủng chủng nghiệp , 風繩而進退。 phong thằng nhi tiến/tấn thoái 。 佛於方便中, Phật ư phương tiện trung , 自在知見者, tự tại tri kiến giả , 譬如工巧匠, thí như công xảo tượng , 善守於機發, thiện thủ ư ky phát , 亦如海船師, diệc như hải thuyền sư , 執拕而搖動。 chấp tha nhi dao động 。 如來最微妙, Như Lai tối vi diệu , 寂靜無有邊, tịch tĩnh vô hữu biên , 超諸有著根, siêu chư hữu trước/trứ căn , 淨根之所證。 tịnh căn chi sở chứng 。 是修行定者, thị tu hành định giả , 微妙定所依, vi diệu định sở y , 一切觀行人, nhất thiết quán hạnh/hành/hàng nhân , 明了心中住。 minh liễu tâm trung trụ/trú 。 佛體最清淨, Phật thể tối thanh tịnh , 非有亦非無, phi hữu diệc phi vô , 遠離於限量, viễn ly ư hạn lượng , 及以能所覺。 cập dĩ năng sở giác 。 妙智相應心, diệu trí tướng ứng tâm , 最上之境界, tối thượng chi cảnh giới , 知相皆無性, tri tướng giai Vô tánh , 是即見如來。 thị tức kiến Như Lai 。 破諸相應心, phá chư tướng ứng tâm , 不著於三昧, bất trước ư tam muội , 住於無染路, trụ/trú ư vô nhiễm lộ , 一切皆無染。 nhất thiết giai vô nhiễm 。 諸天乾闥婆, chư Thiên Càn-thát-bà , 阿修緊那羅, a tu Khẩn-na-la , 仙人及外道, Tiên nhân cập ngoại đạo , 讚歎而供養。 tán thán nhi cúng dường 。 於彼不耽求, ư bỉ bất đam cầu , 而興世間業, nhi hưng thế gian nghiệp , 以住本清淨, dĩ trụ/trú bổn thanh tịnh , 相應妙理中。 tướng ứng diệu lý trung 。 天人等見者, Thiên Nhân đẳng kiến giả , 變化之所作, biến hóa chi sở tác , 佛非彼此現, Phật phi bỉ thử hiện , 而同於日月, nhi đồng ư nhật nguyệt , 住於圓應道, trụ/trú ư viên ưng đạo , 現除諸貢高, hiện trừ chư cống cao , 異學各不同, dị học các bất đồng , 隨宜而攝御。 tùy nghi nhi nhiếp ngự 。 種種眾智法, chủng chủng chúng trí Pháp , 王論三毘陀, Vương luận tam Tỳ đà , 悉是諸如來, tất thị chư Như Lai , 定力持而說。 định lực trì nhi thuyết 。 國王王臣等, Quốc Vương Vương Thần đẳng , 乃至山林處, nãi chí sơn lâm xứ/xử , 所有諸儀則, sở hữu chư nghi tức , 皆從佛出生。 giai tùng Phật xuất sanh 。 十方眾寶藏, thập phương chúng Bảo Tạng , 出生清淨寶, xuất sanh thanh tịnh bảo , 悉是天中天, tất thị thiên trung thiên , 自在威神故。 tự tại uy thần cố 。 一切三界中, nhất thiết tam giới trung , 有諸明智者, hữu chư minh trí giả , 種種方便業, chủng chủng phương tiện nghiệp , 因佛而成就。 nhân Phật nhi thành tựu 。 現從兜率降, hiện tùng Đâu Suất hàng , 婇女眾圍繞, cung nữ chúng vi nhiễu , 歌舞共歡娛, ca vũ cọng hoan ngu , 日夜常遊集。 nhật dạ thường du tập 。 或如堅利智, hoặc như kiên lợi trí , 舍陵波居士, xá lăng ba Cư-sĩ , 執世之直繩, chấp thế chi trực thằng , 與奪而招放。 dữ đoạt nhi chiêu phóng 。 雖於一切處, tuy ư nhất thiết xứ/xử , 現為明智者, hiện vi minh trí giả , 而在密嚴中, nhi tại mật nghiêm trung , 寂然無動作。 tịch nhiên vô động tác 。 此大牟尼境, thử Đại Mâu Ni cảnh , 凡愚異分別, phàm ngu dị phân biệt , 譬如瞖目人, thí như ế mục nhân , 亦猶眾渴獸, diệc do chúng khát thú , 如世觀於幻, như thế quán ư huyễn , 夢中諸所取。 mộng trung chư sở thủ 。 天中天境界, thiên trung thiên cảnh giới , 佛子見其真, Phật tử kiến kỳ chân , 如是觀行人, như thị quán hạnh/hành/hàng nhân , 如從於睡覺。 như tùng ư thụy giác 。 那羅與伊舍, na la dữ y xá , 梵天娑旦那, Phạm Thiên sa đán na , 難陀鳩摩羅, Nan-đà Cưu Ma La , 劫比首迦等, kiếp bỉ thủ Ca đẳng , 處定而思審, xứ/xử định nhi tư thẩm , 於此常迷惑。 ư thử thường mê hoặc 。 去來現在世, khứ lai hiện tại thế , 一切諸牟尼, nhất thiết chư Mâu Ni , 習氣覆於心, tập khí phước ư tâm , 亦所不能見。 diệc sở bất năng kiến 。 善哉金剛藏! Thiện tai Kim Cương tạng ! 普行諸地中, phổ hạnh/hành/hàng chư địa trung , 復以佛威神, phục dĩ Phật uy thần , 而居密嚴土, nhi cư mật nghiêm độ , 是汝之境界, thị nhữ chi cảnh giới , 我今為汝說。 ngã kim vi nhữ thuyết 。 或有妄分別, hoặc hữu vọng phân biệt , 勝性與微塵, thắng tánh dữ vi trần , 如工作諸物, như công tác chư vật , 種種諸形相, chủng chủng chư hình tướng , 生唯是法生, sanh duy thị pháp sanh , 滅亦唯法滅。 diệt diệc duy pháp diệt 。 妄計一切物, vọng kế nhất thiết vật , 細塵能造作, tế trần năng tạo tác , 因能了於果, nhân năng liễu ư quả , 譬如燈照物。 thí như đăng chiếu vật 。 先不得其相, tiên bất đắc kỳ tướng , 後壞亦復然, hậu hoại diệc phục nhiên , 非於過去中, phi ư quá khứ trung , 有體而可得, hữu thể nhi khả đắc , 未來亦如是, vị lai diệc như thị , 離緣無有性。 ly duyên vô hữu tánh 。 一一諸緣內, nhất nhất chư duyên nội , 遍求無有體, biến cầu vô hữu thể , 不見性有無, bất kiến tánh hữu vô , 亦無無有見。 diệc vô vô hữu kiến 。 於蘊瓶衣等, ư uẩn bình y đẳng , 微細而分別, vi tế nhi phân biệt , 三百有六十, tam bách hữu lục thập , 邪宗壞正道, tà tông hoại chánh đạo , 往來生死中, vãng lai sanh tử trung , 無有涅槃法。」 vô hữu Niết-Bàn Pháp 。」 大乘密嚴經妙身生品第二之一 Đại thừa mật nghiêm Kinh diệu thân sanh phẩm đệ nhị chi nhất 爾時如實見菩薩,有大威力世中自在,其身妙好上服莊嚴,在於佛前避座而立,曲躬合掌一心恭敬,向金剛藏菩薩摩訶薩而作是言:「尊者善能通達自智之境現法樂住,於三乘世間心得無違,為大定師於定自在,能隨順說諸地之相,常在一切佛國土中,為諸上首演深妙法。是故我今勸請尊者,說諸聖人不隨他行,現法樂住內證之境。令我及餘諸菩薩眾得見斯法,安樂修行趣於佛地,獲意生身及言說身,力通自在皆得具足。轉所依止不住實際,如眾彩摩尼現諸色像,於一切佛國說密嚴行。」 nhĩ thời như thật kiến Bồ Tát ,hữu đại uy lực thế trung tự tại ,kỳ thân diệu hảo thượng phục trang nghiêm ,tại ư Phật tiền tị tọa nhi lập ,khúc cung hợp chưởng nhất tâm cung kính ,hướng Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi tác thị ngôn :「Tôn-Giả thiện năng thông đạt tự trí chi cảnh hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú ,ư tam thừa thế gian tâm đắc vô vi ,vi Đại định sư ư định tự tại ,năng tùy thuận thuyết chư địa chi tướng ,thường tại nhất thiết Phật quốc độ trung ,vi chư thượng thủ diễn thâm diệu Pháp 。thị cố ngã kim khuyến thỉnh Tôn-Giả ,thuyết chư Thánh nhân bất tùy tha hạnh/hành/hàng ,hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú nội chứng chi cảnh 。lệnh ngã cập dư chư Bồ-tát chúng đắc kiến tư Pháp ,an lạc tu hành thú ư Phật địa ,hoạch ý sanh thân cập ngôn thuyết thân ,lực thông tự tại giai đắc cụ túc 。chuyển sở y chỉ bất trụ thật tế ,như chúng thải ma-ni hiện chư sắc tượng ,ư nhất thiết Phật quốc thuyết mật nghiêm hạnh/hành/hàng 。」 金剛藏菩薩摩訶薩言:「善哉仁主!能請我說入於密嚴無我之法。仁主!先應覺了諸分別境是心之相,於境界中捨諸分別。仁主!一切世間是分別見,見世間體即於所緣而得三昧。我今為汝開示彼法王,應善聽。」即說偈言: Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai nhân chủ !năng thỉnh ngã thuyết nhập ư mật nghiêm vô ngã chi Pháp 。nhân chủ !tiên ưng giác liễu chư phân biệt cảnh thị tâm chi tướng ,ư cảnh giới trung xả chư phân biệt 。nhân chủ !nhất thiết thế gian thị phân biệt kiến ,kiến thế gian thể tức ư sở duyên nhi đắc tam muội 。ngã kim vi nhữ khai thị bỉ pháp vương ,ưng thiện thính 。」tức thuyết kệ ngôn : 「一切諸世間, 「nhất thiết chư thế gian , 譬如熱時焰, thí như nhiệt thời diệm , 以諸不實相, dĩ chư bất thật tướng , 無而妄分別。 vô nhi vọng phân biệt 。 覺因所覺生, giác nhân sở giác sanh , 所覺依能現, sở giác y năng hiện , 離一則無二, ly nhất tức vô nhị , 譬如光共影。 thí như quang cọng ảnh 。 無心亦無境, vô tâm diệc vô cảnh , 量及所量事, lượng cập sở lượng sự , 但依於一心, đãn y ư nhất tâm , 如是而分別。 như thị nhi phân biệt 。 能知所知法, năng tri sở tri Pháp , 唯知心妄計, duy tri tâm vọng kế , 若了所知無, nhược/nhã liễu sở tri vô , 能知即非有。 năng tri tức phi hữu 。 心為法自性, tâm vi pháp tự tánh , 及人之所濁, cập nhân chi sở trược , 入於八地中, nhập ư bát địa trung , 而彼得清淨, nhi bỉ đắc thanh tịnh , 九地行禪定, cửu địa hạnh/hành/hàng Thiền định , 十地大開覺, Thập Địa Đại khai giác , 法水灌其頂, pháp thủy quán kỳ đảnh/đính , 而成世所尊。 nhi thành thế sở tôn 。 法身無有盡, Pháp thân vô hữu tận , 是佛之境界, thị Phật chi cảnh giới , 究竟如虛空, cứu cánh như hư không , 心識亦如是。 tâm thức diệc như thị 。 無盡亦無壞, vô tận diệc vô hoại , 眾德以莊嚴, chúng đức dĩ trang nghiêm , 恒住不思議, hằng trụ bất tư nghị , 密嚴諸佛土。 mật nghiêm chư Phật thổ 。 譬如瓶破已, thí như bình phá dĩ , 瓦因而顯現, ngõa nhân nhi hiển hiện , 瓦破顯於塵, ngõa phá hiển ư trần , 塵析極微顯, trần tích cực vi hiển , 如是因有漏, như thị nhân hữu lậu , 而成無漏法。 nhi thành vô lậu Pháp 。 如火燒盡木, như hỏa thiêu tận mộc , 復於餘處然, phục ư dư xứ nhiên , 味於不動智, vị ư bất động trí , 轉依離分別, chuyển y ly phân biệt , 密嚴佛國中, mật nghiêm Phật quốc trung , 如是而常現。 như thị nhi thường hiện 。 不生眾品類, bất sanh chúng phẩm loại , 莫住於世間, mạc trụ/trú ư thế gian , 捨於一切見, xả ư nhất thiết kiến , 歸依此無我。 quy y thử vô ngã 。 斷諸相續流, đoạn chư tướng tục lưu , 無生亦無壞, vô sanh diệc vô hoại , 盡於一切見, tận ư nhất thiết kiến , 歸依此無我。 quy y thử vô ngã 。 諸患皆已息, chư hoạn giai dĩ tức , 寂住不思議, tịch trụ/trú bất tư nghị , 淨於一切見, tịnh ư nhất thiết kiến , 歸依此無我。 quy y thử vô ngã 。 世間種種法, thế gian chủng chủng Pháp , 本來無我性, bản lai vô ngã tánh , 非由擊壞無, phi do kích hoại vô , 及喻之所顯。 cập dụ chi sở hiển 。 如火焚薪已, như hỏa phần tân dĩ , 自於是中滅, tự ư thị trung diệt , 觀察於三界, quan sát ư tam giới , 無我智亦然。 vô ngã trí diệc nhiên 。 是名現法樂, thị danh hiện pháp lạc/nhạc , 聖人自智境, Thánh nhân tự trí cảnh , 依此入諸地, y thử nhập chư địa , 淨除無始惡。 tịnh trừ vô thủy ác 。 捨離世所依, xả ly thế sở y , 出世而安住, xuất thế nhi an trụ/trú , 其心轉清淨, kỳ tâm chuyển thanh tịnh , 恒居密嚴土。」 hằng cư mật nghiêm độ 。」 爾時如實見菩薩及諸王眾俱作是言:「金剛自在!我等今者咸欲歸依,願示於我歸依之處。」於是金剛藏菩薩摩訶薩以偈答曰: nhĩ thời như thật kiến Bồ Tát cập chư Vương chúng câu tác thị ngôn :「Kim cương tự tại !ngã đẳng kim giả hàm dục quy y ,nguyện thị ư ngã quy y chi xứ/xử 。」ư thị Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ kệ đáp viết : 「佛體非是有, 「Phật thể phi thị hữu , 亦非無有佛, diệc phi vô hữu Phật , 蘊樹已焚燒, uẩn thụ/thọ dĩ phần thiêu , 魔軍咸退殄, ma quân hàm thoái điễn , 住於如來地, trụ/trú ư Như Lai địa , 密嚴之妙國, mật nghiêm chi diệu quốc , 所覺淨無垢, sở giác tịnh vô cấu , 仁主可歸依。 nhân chủ khả quy y 。 遠離諸分別, viễn ly chư phân biệt , 證於無處所, chứng ư vô xứ sở , 密嚴諸定者, mật nghiêm chư định giả , 仁主可歸依。 nhân chủ khả quy y 。 密嚴勝淨剎, mật nghiêm thắng tịnh sát , 眾聖之依處, chúng Thánh chi y xứ , 觀行者充滿, quán hành giả sung mãn , 應歸此嚴土。」 ưng quy thử nghiêm độ 。」 爾時金剛藏菩薩摩訶薩說是語已,復告如實見菩薩言:「仁主!已得住地,諸觀行者、觀一切世間,如繢像中而有高下、如夢所見端正女色、如石女人忽夢己身誕育於子、如乾闥婆城內諸所施為、如旋火成輪、如空中垂髮、如幻化所作人馬等形樹林花果、如浮雲之影、如奔電之光,皆是虛偽非真實有,分別所成猶工造器。仁主!世間眾生習氣覆心生種種戲論,意與意識及餘諸識相續而轉,五法、三性、二種無我恒共相應。譬如瀑流為風所擊起諸波浪,浪起相尋而流不息。阿賴耶識在於世間亦復如是,無始習氣猶如瀑流,為境界風之所飄動,起諸識浪恒無斷絕。仁主!是八種心雖無如是若干體異,而隨緣漸起或一時生。心生之時取諸境界,亦有如是漸頓差別。若於屋宅及諸星宿、軍眾山林枝葉花果如是等處,多是一時或次第取。若在眠夢見昔所更,或想念初生至于老死,及算數眾物尋思句義,觀異文彩受好飲食,於是境界次第了知,或有一時頓取之者。仁主!心性本淨不可思議,是諸如來微妙之藏如金在礦。意從心生,餘六亦然,如是多種於世法中而為差別。仁主!阿賴耶識雖與能熏及諸心法乃至一切染淨種子而同止住,性恒明潔。如來種姓應知亦然,定不定別體常清淨,如海常住波潮轉移。阿賴耶識亦復如是,諸地漸修下中上別,捨諸雜染而得明現。」於是金剛藏菩薩摩訶薩復說偈言: nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thị ngữ dĩ ,phục cáo như thật kiến Bồ Tát ngôn :「nhân chủ !dĩ đắc tứ trụ địa ,chư quán hành giả 、quán nhất thiết thế gian ,như hội tượng trung nhi hữu cao hạ 、như mộng sở kiến đoan chánh nữ sắc 、như thạch nữ nhân hốt mộng kỷ thân đản dục ư tử 、như càn thát bà thành nội chư sở thí vi 、như toàn hỏa thành luân 、như không trung thùy phát 、như huyễn hóa sở tác nhân mã đẳng hình thụ lâm hoa quả 、như phù vân chi ảnh 、như bôn điện chi quang ,giai thị hư ngụy phi chân thật hữu ,phân biệt sở thành do công tạo khí 。nhân chủ !thế gian chúng sanh tập khí phước tâm sanh chủng chủng hí luận ,ý dữ ý thức cập dư chư thức tướng tục nhi chuyển ,ngũ pháp 、tam tánh 、nhị chủng vô ngã hằng cộng tướng ứng 。thí như bộc lưu vi phong sở kích khởi chư ba lãng ,lãng khởi tướng tầm nhi lưu bất tức 。A-lại-da thức tại ư thế gian diệc phục như thị ,vô thủy tập khí do như bộc lưu ,vi cảnh giới phong chi sở phiêu động ,khởi chư thức lãng hằng vô đoạn tuyệt 。nhân chủ !thị bát chủng tâm tuy vô như thị nhược can thể dị ,nhi tùy duyên tiệm khởi hoặc nhất thời sanh 。tâm sanh chi thời thủ chư cảnh giới ,diệc hữu như thị tiệm đốn sái biệt 。nhược/nhã ư ốc trạch cập chư tinh tú 、quân chúng sơn lâm chi diệp hoa quả như thị đẳng xứ/xử ,đa thị nhất thời hoặc thứ đệ thủ 。nhược/nhã tại miên mộng kiến tích sở cánh ,hoặc tưởng niệm sơ sanh chí vu lão tử ,cập toán số chúng vật tầm tư cú nghĩa ,quán dị văn thải thọ/thụ hảo ẩm thực ,ư thị cảnh giới thứ đệ liễu tri ,hoặc hữu nhất thời đốn thủ chi giả 。nhân chủ !tâm tánh bản tịnh bất khả tư nghị ,thị chư Như Lai vi diệu chi tạng như kim tại quáng 。ý tùng tâm sanh ,dư lục diệc nhiên ,như thị đa chủng ư thế Pháp trung nhi vi sái biệt 。nhân chủ !A-lại-da thức tuy dữ năng huân cập chư tâm Pháp nãi chí nhất thiết nhiễm tịnh chủng tử nhi đồng chỉ trụ ,tánh hằng minh khiết 。Như Lai chủng tính ứng tri diệc nhiên ,định bất định biệt thể thường thanh tịnh ,như hải thường trụ ba triều chuyển di 。A-lại-da thức diệc phục như thị ,chư địa tiệm tu hạ trung thượng biệt ,xả chư tạp nhiễm nhi đắc minh hiện 。」ư thị Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát phục thuyết kệ ngôn : 「善哉如實慧! 「Thiện tai như thật tuệ ! 於斯微妙法, ư tư vi diệu Pháp , 從我已聽聞, tùng ngã dĩ thính văn , 心淨能開了。 tâm tịnh năng khai liễu 。 十方一切國, thập phương nhất thiết quốc , 諸王眾會中, chư Vương chúng hội trung , 汝當隨所應, nhữ đương tùy sở ưng , 廣為其宣說。 quảng vi kỳ tuyên thuyết 。 若人聞法已, nhược/nhã nhân văn Pháp dĩ , 漸淨阿賴耶, tiệm tịnh a-lại-da , 或作人中王, hoặc tác nhân trung Vương , 轉輪四天下, chuyển luân tứ thiên hạ , 或復為帝釋, hoặc phục vi Đế Thích , 兜率須夜摩, Đâu Suất Tu dạ ma , 乃至自在宮, nãi chí tự tại cung , 而為欲天主, nhi vi dục Thiên Chủ , 或為色界主, hoặc vi sắc giới chủ , 及生無色天, cập sanh vô sắc Thiên , 無想眾生中, vô tưởng chúng sanh trung , 受諸禪定樂。 thọ/thụ chư Thiền định lạc/nhạc 。 證真而不住, chứng chân nhi bất trụ , 譬如師子吼, thí như sư tử hống , 眾定皆自在, chúng định giai tự tại , 喜樂以相應, thiện lạc dĩ tướng ứng , 一心求密嚴, nhất tâm cầu mật nghiêm , 不染著三界。 bất nhiễm trước tam giới 。 至於密嚴已, chí ư mật nghiêm dĩ , 漸次而開覺, tiệm thứ nhi khai giác , 轉依獲安樂, chuyển y hoạch an lạc , 寂靜常安住。 tịch tĩnh thường an trụ 。 無量諸佛子, vô lượng chư Phật tử , 圍繞以莊嚴, vi nhiễu dĩ trang nghiêm , 為法自在王, vi Pháp Tự tại Vương , 眾中之最上。 chúng trung chi tối thượng 。 非如外道說, phi như ngoại đạo thuyết , 壞滅為涅槃, hoại diệt vi Niết-Bàn , 壞應同有為, hoại ưng đồng hữu vi , 死有復生過。 tử hữu phục sanh quá/qua 。 十業上中下, thập nghiệp thượng trung hạ , 三乘以出生, tam thừa dĩ xuất sanh , 最上生密嚴, tối thượng sanh mật nghiêm , 諸地轉增進。 chư địa chuyển tăng tiến 。 得解脫智慧, đắc giải thoát trí tuệ , 如來微妙身, Như Lai vi diệu thân , 云何說涅槃, vân hà thuyết Niết-Bàn , 是滅壞之法? thị diệt hoại chi Pháp ? 涅槃若滅壞, Niết-Bàn nhược/nhã diệt hoại , 眾生有終盡, chúng sanh hữu chung tận , 眾生若有終, chúng sanh nhược hữu chung , 是亦有初際。 thị diệc hữu sơ tế 。 應有非生法, ưng hữu phi sanh pháp , 而始作眾生, nhi thủy tác chúng sanh , 無有非眾生, vô hữu phi chúng sanh , 而生眾生界。 nhi sanh chúng sanh giới 。 眾生界既盡, chúng sanh giới ký tận , 佛無爾焰法, Phật vô nhĩ diệm Pháp , 是則無能覺, thị tắc vô năng giác , 亦無有涅槃。 diệc vô hữu Niết-Bàn 。 妄計解脫者, vọng kế giải thoát giả , 而說於解脫, nhi thuyết ư giải thoát , 譬如種已焦, thí như chủng dĩ tiêu , 燈滅及薪盡。 đăng diệt cập tân tận 。 彼說解脫性, bỉ thuyết giải thoát tánh , 是壞有成無, thị hoại hữu thành vô , 於解脫妙樂, ư giải thoát diệu lạc/nhạc , 遠離不能證。 viễn ly bất năng chứng 。 遍處及諸禪, biến xứ/xử cập chư Thiền , 無色無想定, vô sắc vô tưởng định , 逆順而入出, nghịch thuận nhi nhập xuất , 力通皆自在, lực thông giai tự tại , 於彼不退還, ư bỉ bất thoái hoàn , 亦不恒沈沒, diệc bất hằng trầm một , 審知諸法相, thẩm tri chư Pháp tướng , 諸地得善巧, chư địa đắc thiện xảo , 如是而莊嚴, như thị nhi trang nghiêm , 而來密嚴國。 nhi lai mật nghiêm quốc 。 若言解脫性, nhược/nhã ngôn giải thoát tánh , 壞有以成無, hoại hữu dĩ thành vô , 斯人住諸有, tư nhân trụ/trú chư hữu , 畢竟不能出, tất cánh bất năng xuất , 亦壞三和合, diệc hoại tam hòa hợp , 因等四種緣。 nhân đẳng tứ chủng duyên 。 眼色內外緣, nhãn sắc nội ngoại duyên , 和合所生識, hòa hợp sở sanh thức , 世間內外法, thế gian nội ngoại Pháp , 互力以相生, hỗ lực dĩ tướng sanh , 如是等眾義, như thị đẳng chúng nghĩa , 一切皆違反。 nhất thiết giai vi phản 。 若知唯識現, nhược/nhã tri duy thức hiện , 離於心所得, ly ư tâm sở đắc , 分別不現前, phân biệt bất hiện tiền , 亦不住其性, diệc bất trụ kỳ tánh , 是時攀緣離, Thị thời phàn duyên ly , 寂然心正受, tịch nhiên tâm chánh thọ , 捨於世間中, xả ư thế gian trung , 所取能取見。 sở thủ năng thủ kiến 。 轉依離麁重, chuyển y ly thô trọng , 智慧不思議, trí tuệ bất tư nghị , 十種意生身, thập chủng ý sanh thân , 眾妙為嚴好, chúng diệu vi nghiêm hảo , 作三界之主, tác tam giới chi chủ , 而來密嚴國。 nhi lai mật nghiêm quốc 。 色心及心法, sắc tâm cập tâm Pháp , 不相應無為, bất tướng ứng vô vi , 內外眾世間, nội ngoại chúng thế gian , 諦觀無別異, đế quán vô biệt dị , 如是諸智者, như thị chư trí giả , 來於密嚴國。 lai ư mật nghiêm quốc 。 相名與分別, tướng danh dữ phân biệt , 正智及如如, chánh trí cập như như , 定者能明照, định giả năng minh chiếu , 體性皆平等, thể tánh giai bình đẳng , 入佛所讚揚, nhập Phật sở tán dương , 密嚴之淨國。 mật nghiêm chi tịnh quốc 。 若壞三和合, nhược/nhã hoại tam hòa hợp , 及以四種緣, cập dĩ tứ chủng duyên , 不固於自宗, bất cố ư tự tông , 同諸妄分別。 đồng chư vọng phân biệt 。 惡習分別者, ác tập phân biệt giả , 彼之五種論, bỉ chi ngũ chủng luận , 譬喻不成立, thí dụ bất thành lập , 諸義皆相違。 chư nghĩa giai tướng vi 。 五種悉成過, ngũ chủng tất thành quá/qua , 惑亂於智眼, hoặc loạn ư trí nhãn , 顛倒不顛倒, điên đảo bất điên đảo , 同異法斯壞。 đồng dị pháp tư hoại 。 捨離於自宗, xả ly ư tự tông , 依止他宗法, y chỉ tha tông pháp , 初際等諸見, sơ tế đẳng chư kiến , 皆從滅壞生。 giai tùng diệt hoại sanh 。 大王應當知, Đại Vương ứng đương tri , 眾生在諸有, chúng sanh tại chư hữu , 如輪而運轉, như luân nhi vận chuyển , 初際不可得。 sơ tế bất khả đắc 。 如來以悲願, Như Lai dĩ i nguyện , 普應諸有緣, phổ ưng chư hữu duyên , 如淨月光明, như tịnh nguyệt quang minh , 無處不周遍, vô xứ/xử bất chu biến , 各順其根性, các thuận kỳ căn tánh , 隨宜而說法。 tùy nghi nhi thuyết Pháp 。 涅槃若壞滅, Niết-Bàn nhược/nhã hoại diệt , 佛有何功德? Phật hữu hà công đức ? 增上有三種, tăng thượng hữu tam chủng , 解脫亦復然, giải thoát diệc phục nhiên , 四諦及神足, Tứ đế cập thần túc , 念處無礙解, niệm xứ vô ngại giải , 四緣無色住, tứ duyên vô sắc trụ/trú , 根力及神通, căn lực cập thần thông , 覺支諸地等, giác chi chư địa đẳng , 有為無為法, hữu vi vô vi Pháp , 乃至眾聖人, nãi chí chúng Thánh nhân , 皆依識而有。 giai y thức nhi hữu 。 苦法苦觀智, khổ Pháp khổ quán trí , 及苦隨生智, cập khổ tùy sanh trí , 集智三亦然, tập trí tam diệc nhiên , 滅道亦如是, diệt đạo diệc như thị , 如是十二種, như thị thập nhị chủng , 名之為現觀。 danh chi vi hiện quán 。 學人數有十, học nhân số hữu thập , 第八七返生, đệ bát thất phản sanh , 家家一往來, gia gia Nhất-vãng-lai , 一間而滅度, nhất gian nhi diệt độ , 中般與生般, trung ba/bát dữ sanh ba/bát , 有行及無行, hữu hạnh/hành/hàng cập vô hạnh/hành/hàng , 上流於處處, thượng lưu ư xứ xứ , 然後般涅槃。 nhiên hậu Bát Niết Bàn 。 如是一切種, như thị nhất thiết chủng , 諸智之品位, chư trí chi phẩm vị , 修行觀行者, tu hành quán hành giả , 下中上不同。 hạ trung thượng bất đồng 。 菩薩增上修, Bồ Tát tăng thượng tu , 功業最殊勝, công nghiệp tối thù thắng , 十一與十二, thập nhất dữ thập nhị , 乃至於十六, nãi chí ư thập lục , 此諸修定者, thử chư tu định giả , 復漸滅於心。 phục tiệm diệt ư tâm 。 所盡非是心, sở tận phi thị tâm , 亦非心共住, diệc phi tâm cộng trụ , 未來心未至, vị lai tâm vị chí , 未至故非有, vị chí cố phi hữu , 心緣不和合, tâm duyên bất hòa hợp , 非此非彼生。 phi thử phi bỉ sanh 。 第四禪無心, đệ tứ Thiền vô tâm , 有因不能害, hữu nhân bất năng hại , 有因謂諸識, hữu nhân vị chư thức , 意識及五種, ý thức cập ngũ chủng , 妄想不自覺, vọng tưởng bất tự giác , 猶如波浪生。 do như ba lãng sanh 。 定者觀賴耶, định giả quán lại da , 離能所分別, ly năng sở phân biệt , 微妙無所有, vi diệu vô sở hữu , 轉依而不壞。 chuyển y nhi bất hoại 。 在於密嚴中, tại ư mật nghiêm trung , 如月恒明顯, như nguyệt hằng minh hiển , 密嚴諸智者, mật nghiêm chư trí giả , 與佛常共俱, dữ Phật thường cọng câu , 恒遊定境中, hằng du định cảnh trung , 一味無差別。 nhất vị vô sái biệt 。 密嚴定者處, mật nghiêm định giả xứ/xử , 定力生於彼, định lực sanh ư bỉ , 是故應修習, thị cố ưng tu tập , 相應妙定心。 tướng ứng diệu định tâm 。 欲界有六天, dục giới hữu lục thiên , 梵魔十二處, phạm ma thập nhị xử , 無色及無想, vô sắc cập vô tưởng , 一切諸地中, nhất thiết chư địa trung , 若生密嚴國, nhược/nhã sanh mật nghiêm quốc , 於彼為天主。 ư bỉ vi Thiên Chủ 。 欲求密嚴土, dục cầu mật nghiêm độ , 當修十種智, đương tu thập chủng trí , 法智隨生智, Pháp trí tùy sanh trí , 世俗知他心, thế tục tri tha tâm , 及苦集滅道, cập khổ tập diệt đạo , 盡智無生智。 tận trí vô sanh trí 。 仁者真實見, nhân giả chân thật kiến , 舍君羅帝族, xá quân La đế tộc , 與甘蔗月王, dữ cam giá nguyệt vương , 種姓無殊異, chủng tính vô thù dị , 當求密嚴國, đương cầu mật nghiêm quốc , 勿懷疑退心。 vật hoài nghi thoái tâm 。 如羊被牽拽, như dương bị khiên 拽, 喘懼而前却, suyễn cụ nhi tiền khước , 意在於身中, ý tại ư thân trung , 似幻獸而住, tự huyễn thú nhi trụ/trú , 亦如幻為樹, diệc như huyễn vi thụ/thọ , 河中之葦荻, hà trung chi vi địch , 如王戲園苑, như Vương hí viên uyển , 運動諸身分。 vận động chư thân phần 。 意及於意識, ý cập ư ý thức , 心心法共俱, tâm tâm pháp cọng câu , 譬如空中雲, thí như không trung vân , 共聚而無實。 cọng tụ nhi vô thật 。 種子賴耶識, chủng tử lại-da thức , 諸習所纏覆, chư tập sở triền phước , 譬如摩尼寶, thí như ma-ni bảo , 隨緣現眾色, tùy duyên hiện chúng sắc , 雖住眾生身, tuy trụ/trú chúng sanh thân , 體淨而無垢, thể tịnh nhi vô cấu , 是決定種姓, thị quyết định chủng tính , 亦為大涅槃。 diệc vi đại Niết Bàn 。 名因於相生, danh nhân ư tướng sanh , 相從因緣起, tướng tùng nhân duyên khởi , 以諸形相故, dĩ chư hình tướng cố , 而起於分別。 nhi khởi ư phân biệt 。 分別從二因, phân biệt tùng nhị nhân , 外相心習氣, ngoại tướng tâm tập khí , 第七末那識, đệ thất mạt na thức , 應知亦復然。 ứng tri diệc phục nhiên 。 諸根意緣會, chư căn ý duyên hội , 發生於五識, phát sanh ư ngũ thức , 心法共相應, tâm Pháp cộng tướng ứng , 如是身中住。 như thị thân trung trụ/trú 。 正智常觀察, chánh trí thường quan sát , 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 從於如是因, tùng ư như thị nhân , 而生彼諸果。 nhi sanh bỉ chư quả 。 真如非異此, chân như phi dị thử , 諸法互相生, chư Pháp hỗ tương sanh , 與理相應心, dữ lý tướng ứng tâm , 明了而觀見。 minh liễu nhi quán kiến 。 此即是諸法, thử tức thị chư Pháp , 究竟真實性, cứu cánh chân thật tánh , 亦為妄所計, diệc vi vọng sở kế , 一切法不生。 nhất thiết pháp bất sanh 。 諸法性常空, chư pháp tánh thường không , 非無亦非有, phi vô diệc phi hữu , 如幻及陽焰, như huyễn cập dương diệm , 乾城等眾物。 Càn thành đẳng chúng vật 。 種種諸形相, chủng chủng chư hình tướng , 名句及文身, danh cú cập văn thân , 如是執著生, như thị chấp trước sanh , 成於遍計性。 thành ư biến kế tánh 。 根境意和合, căn cảnh ý hòa hợp , 熏習成於種, huân tập thành ư chủng , 與心無別異, dữ tâm vô biệt dị , 諸識從此生, chư thức tòng thử sanh , 資於互因力, tư ư hỗ nhân lực , 是謂依他起。 thị vị y tha khởi 。 內證真實智, nội chứng chân thật trí , 現前所住法, hiện tiền sở trụ pháp , 是即說圓成, thị tức thuyết viên thành , 眾聖之境界。 chúng Thánh chi cảnh giới 。 佛及諸佛子, Phật cập chư Phật tử , 證此名聖人, chứng thử danh Thánh nhân , 若人證斯法, nhược/nhã nhân chứng tư Pháp , 即見於真際, tức kiến ư chân tế , 唱言生已盡, xướng ngôn sanh dĩ tận , 梵行皆已立。 phạm hạnh giai dĩ lập 。 所作莫不成, sở tác mạc bất thành , 永離於諸有, vĩnh ly ư chư hữu , 解脫一切苦, giải thoát nhất thiết khổ , 滅除眾怖畏。 diệt trừ chúng bố úy 。 生法二無我, sanh pháp nhị vô ngã , 善能明了知, thiện năng minh liễu tri , 普燒諸習氣, phổ thiêu chư tập khí , 永斷於分別。 vĩnh đoạn ư phân biệt 。 從於無始來, tùng ư vô thủy lai , 戲論而積聚, hí luận nhi tích tụ , 無量眾過惡, vô lượng chúng quá ác , 一切皆已除。 nhất thiết giai dĩ trừ 。 譬如熱鐵團, thí như nhiệt thiết đoàn , 熱去鐵無損, nhiệt khứ thiết vô tổn , 解脫者亦爾, giải thoát giả diệc nhĩ , 惑盡而清涼。 hoặc tận nhi thanh lương 。 入於無漏界, nhập ư vô lậu giới , 密嚴之妙土, mật nghiêm chi diệu thổ , 此土最微妙, thử độ tối vi diệu , 非餘所能及。 phi dư sở năng cập 。 佛與諸菩薩, Phật dữ chư Bồ-tát , 清淨之所居, thanh tịnh chi sở cư , 三昧樂現前, tam muội lạc/nhạc hiện tiền , 以此而為食。 dĩ thử nhi vi thực/tự 。 欲生斯土者, dục sanh tư độ giả , 當修真實觀, đương tu chân thật quán , 復為諸有緣, phục vi chư hữu duyên , 如理廣宣說。 như lý quảng tuyên thuyết 。 名生本於相, danh sanh bổn ư tướng , 相起復從緣, tướng khởi phục tùng duyên , 種種諸分別, chủng chủng chư phân biệt , 皆因相而有。 giai nhân tướng nhi hữu 。 根境瓶衣等, căn cảnh bình y đẳng , 蘊法所合成, uẩn Pháp sở hợp thành , 分別從此生, phân biệt tòng thử sanh , 了知而簡異。 liễu tri nhi giản dị 。 若動若非動, nhược/nhã động nhược/nhã phi động , 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 皆因癡暗生, giai nhân si ám sanh , 愚冥以為體。 ngu minh dĩ vi thể 。 長短等諸色, trường/trưởng đoản đẳng chư sắc , 音聲與香界, âm thanh dữ hương giới , 甘苦堅滑等, cam khổ kiên hoạt đẳng , 意識之所緣。 ý thức chi sở duyên 。 善與不善性, thiện dữ bất thiện tánh , 有為無為法, hữu vi vô vi Pháp , 乃至於涅槃, nãi chí ư Niết-Bàn , 斯為智之境。 tư vi trí chi cảnh 。 念念常遷轉, niệm niệm thường Thiên chuyển , 皆依識以生, giai y thức dĩ sanh , 譬如磁石力, thí như từ thạch lực , 吸鐵令迴轉, hấp thiết lệnh hồi chuyển , 末那於藏識, mạt na ư tạng thức , 當知亦復然。 đương tri diệc phục nhiên 。 如蛇有二頭, như xà hữu nhị đầu , 各別為其業, các biệt vi kỳ nghiệp , 染意亦如是, nhiễm ý diệc như thị , 執取阿賴耶。 chấp thủ a-lại-da 。 能為我事業, năng vi ngã sự nghiệp , 增益於我所, tăng ích ư ngã sở , 復與意識俱, phục dữ ý thức câu , 為依而轉謝。 vi y nhi chuyển tạ 。 身中煖觸生, thân trung noãn xúc sanh , 運動作諸業, vận động tác chư nghiệp , 飲食及衣服, ẩm thực cập y phục , 隨事而受用。 tùy sự nhi thọ dụng 。 騰躍或歌舞, đằng dược hoặc ca vũ , 種種自歡娛, chủng chủng tự hoan ngu , 持諸眾生身, trì chư chúng sanh thân , 斯由意功力。 tư do ý công lực 。 於如夢翳等, ư như mộng ế đẳng , 一切諸境界, nhất thiết chư cảnh giới , 起種種分別, khởi chủng chủng phân biệt , 不知唯自心。 bất tri duy tự tâm 。 如人在空中, như nhân tại không trung , 走索以遊戲, tẩu tác/sách dĩ du hí , 飄危不安固, phiêu nguy bất an cố , 分別亦如是。 phân biệt diệc như thị 。 分別無所依, phân biệt vô sở y , 但行於自境, đãn hạnh/hành/hàng ư tự cảnh , 譬如鏡中像, thí như kính trung tượng , 識種種而見, thức chủng chủng nhi kiến , 愚夫此迷惑, ngu phu thử mê hoặc , 非諸明智者。 phi chư minh trí giả 。 仁主應當知, nhân chủ ứng đương tri , 此三皆識現, thử tam giai thức hiện , 於斯遠離處, ư tư viễn ly xứ/xử , 是即名真實。 thị tức danh chân thật 。 持進菩薩等, trì tiến/tấn Bồ Tát đẳng , 及聖目乾連, cập Thánh Mục-kiền-liên , 遍觀諸億剎, biến quán chư ức sát , 種種皆嚴好。 chủng chủng giai nghiêm hảo 。 於彼莊嚴中, ư bỉ trang nghiêm trung , 此土最殊勝, thử độ tối thù thắng , 極樂及現喜, Cực-Lạc cập hiện hỉ , 乃至於下方, nãi chí ư hạ phương , 無量億土中, vô lượng ức độ trung , 諸佛所稱讚, chư Phật sở xưng tán , 皆言密嚴國, giai ngôn mật nghiêm quốc , 威德化自然。 uy đức hóa tự nhiên 。 無始亦無終, vô thủy diệc vô chung , 本昔如來地, bổn tích Như Lai địa , 出過於三有, xuất quá/qua ư tam hữu , 寂靜無所為, tịch tĩnh vô sở vi , 自利及利他, tự lợi cập lợi tha , 功業悉成滿。 công nghiệp tất thành mãn 。 非不此成佛, phi bất thử thành Phật , 欲中施佛事, dục trung thí Phật sự , 要從於密嚴, yếu tùng ư mật nghiêm , 化為無量億。 hóa vi vô lượng ức 。 常依於正定, thường y ư chánh định , 遊戲諸神通, du hí chư thần thông , 一切國土中, nhất thiết quốc độ trung , 如月無不見, như nguyệt vô bất kiến , 隨諸眾生類, tùy chư chúng sanh loại , 所應而化益。 sở ưng nhi hóa ích 。 十地花嚴等, Thập Địa hoa nghiêm đẳng , 大樹與神通, Đại thụ/thọ dữ thần thông , 勝鬘及餘經, thắng man cập dư Kinh , 皆從此經出, giai tòng thử kinh xuất , 此經最殊勝, thử Kinh tối thù thắng , 眾經莫能比, chúng Kinh mạc năng bỉ , 仁主及諸王, nhân chủ cập chư Vương , 宜應盡尊敬。 nghi ưng tận tôn kính 。 欲色無色界, dục sắc vô sắc giới , 無想等天宮, vô tưởng đẳng Thiên cung , 佛已超過彼, Phật dĩ siêu quá bỉ , 而依密嚴住。 nhi y mật nghiêm trụ/trú 。 此土諸宮殿, thử độ chư cung điện , 如蓮備眾飾, như liên bị chúng sức , 是一切如來, thị nhất thiết Như Lai , 淨智之妙相, tịnh trí chi diệu tướng , 佛及諸菩薩, Phật cập chư Bồ-tát , 常在於是中。 thường tại ư thị trung 。 世尊恒住禪, Thế Tôn hằng trụ Thiền , 寂靜最無上, tịch tĩnh tối vô thượng , 依自難思定, y tự nạn/nan tư định , 現於眾妙色, hiện ư chúng diệu sắc , 色相無有邊, sắc tướng vô hữu biên , 非餘所能見。 phi dư sở năng kiến 。 極樂莊嚴國, Cực-Lạc trang nghiêm quốc , 世尊無量壽, Thế Tôn Vô-Lượng-Thọ , 諸修觀行者, chư tu quán hành giả , 色相皆亦然。 sắc tướng giai diệc nhiên 。 或見天中天, hoặc kiến thiên trung thiên , 赫奕含眾彩, hách dịch hàm chúng thải , 訶利占波色, ha lợi chiêm ba sắc , 真金明月光, chân kim minh nguyệt quang , 孔雀素羅瞿, Khổng-tước tố La Cồ , 珊瑚蓮電等。 san hô liên điện đẳng 。 或見身羸瘦, hoặc kiến thân luy sấu , 弊服寢茅中, tệ phục tẩm mao trung , 或如千日光, hoặc như thiên nhật quang , 處大蓮花上。 xứ/xử Đại liên hoa thượng 。 或見諸菩薩, hoặc kiến chư Bồ-tát , 頂飾龍王髻, đảnh/đính sức long Vương kế , 或以帝青寶, hoặc dĩ đế thanh bảo , 莊嚴為寶冠。 trang nghiêm vi ảo quán 。 或見輪幢文, hoặc kiến luân tràng văn , 魚螺等眾相, ngư loa đẳng chúng tướng , 或見光麗色, hoặc kiến quang lệ sắc , 如蜺而拕空。 như nghê nhi tha không 。 或見以須彌, hoặc kiến dĩ Tu-Di , 置之於右掌, trí chi ư hữu chưởng , 或持大海水, hoặc trì đại hải thủy , 其狀如牛跡。 kỳ trạng như ngưu tích 。 或見作人王, hoặc kiến tác nhân Vương , 冕服當軒宇, miện phục đương hiên vũ , 輔佐眾圍繞, phụ tá chúng vi nhiễu , 共宣於國化。 cọng tuyên ư quốc hóa 。 或見諸菩薩, hoặc kiến chư Bồ-tát , 最上修行者, tối thượng tu hành giả , 說於自境界, thuyết ư tự cảnh giới , 先佛所知法。 tiên Phật sở tri Pháp 。 或說以智定, hoặc thuyết dĩ trí định , 速轉於所依, tốc chuyển ư sở y , 得如幻之身, đắc như huyễn chi thân , 種種皆無礙。 chủng chủng giai vô ngại 。 或示了於境, hoặc thị liễu ư cảnh , 斷諸取著業, đoạn chư thủ trước nghiệp , 諸見皆已除, chư kiến giai dĩ trừ , 不受於諸有, bất thọ/thụ ư chư hữu , 譬如膏炷盡, thí như cao chú tận , 燈滅而涅槃。 đăng diệt nhi Niết-Bàn 。 或有示修行, hoặc hữu thị tu hành , 一切波羅蜜, nhất thiết Ba-la-mật , 衍那之大會, diễn na chi đại hội , 周給無窮盡, châu cấp vô cùng tận , 苦行持戒等, khổ hạnh trì giới đẳng , 種種諸儀則。 chủng chủng chư nghi tức 。 極樂莊嚴國, Cực-Lạc trang nghiêm quốc , 人非胎藏生, nhân phi thai tạng sanh , 身相如真金, thân tướng như chân kim , 光色常圓滿。 quang sắc thường viên mãn 。 瑜伽自在者, du già tự tại giả , 安樂及光明, an lạc cập quang minh , 斯人之境界, tư nhân chi cảnh giới , 百分無其一。 bách phần vô kỳ nhất 。 極樂中之人, Cực-Lạc trung chi nhân , 自然隨念食, tự nhiên tùy niệm thực/tự , 牟尼勝自在, Mâu Ni thắng tự tại , 定為甘露味。 định vi cam lộ vị 。 寶樹名如意, bảo thụ danh như ý , 遊憩於其下, du khế ư kỳ hạ , 妙金為碎末, diệu kim vi toái mạt , 布地以莊嚴。 bố địa dĩ trang nghiêm 。 池蓮及眾花, trì liên cập chúng hoa , 敷榮而菡萏, phu vinh nhi hạm đạm , 如是具嚴飾, như thị cụ nghiêm sức , 不可得為喻。 bất khả đắc vi dụ 。 若人有淨信, nhược/nhã nhân hữu tịnh tín , 善巧行諸禪, thiện xảo hạnh/hành/hàng chư Thiền , 愛樂佛功德, ái lạc Phật công đức , 專精以迴向, chuyên tinh dĩ hồi hướng , 即於佛勝土, tức ư Phật thắng độ , 蓮花而化生, liên hoa nhi hóa sanh , 眾相以莊嚴, chúng tướng dĩ trang nghiêm , 皎鏡無塵垢。」 kiểu kính vô trần cấu 。」 爾時金剛藏菩薩摩訶薩說是偈已,自現其身如一指節,或如芥子乃至毫端百分之一,或現佛身或現獨覺身或現聲聞身,及餘無量種種之形而說於法。或說菩薩入於諸地,了知五法、八識、三性及二無我,得如幻三昧隨意受身,自在神通力無所畏,皆不退轉淨所依止,入於佛地無漏蘊界常無變易。或說菩薩善能遊履,如夢如像如水中月,諸觀行人所行之道,得首楞嚴三昧十幻喻身,諸究竟願莫不成滿,逮于正覺坐妙蓮花,諸佛子眾所共圍遶。或說菩薩以願力故,現種種形遊諸國土歷事諸佛,是諸菩薩其身微妙不在有無。譬如天仙乾闥婆眾,依須彌住或在虛空,地行眾生所不能覩。彼諸菩薩亦復如是,非觀行者不能得見。或說菩薩得禪自在三昧力故,於十方國土蓮花之宮,示現受生及般涅槃。或說菩薩以三昧力,轉於所依而不住實際,於一切有眾生處差別現身,其心平等如地如水如日如月。或說菩薩以大悲心,愍諸眾生輪轉生死孤窮下賤眾苦所逼,譬如黑蜂依船而住遊於大海,隨船飄蕩或一由旬乃至百千無量由旬,為說非我生死無常,令知速滅剎那不住。或說諸佛及諸菩薩,見一切眾生渴愛迷亂,為分別苦之所逼迫,於無相法中而取於相,虛妄計著有能所取,是能所取縲絏其心,於生死海馳蕩不息,貧窮孤露無有所依,如大海中蛛蝥之網。佛及菩薩猶住船人,於諸眾生心生憐愍,欲令解脫生死苦難,隨其所應而為現身,說布施等種種諸行。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thị kệ dĩ ,tự hiện kỳ thân như nhất chỉ tiết ,hoặc như giới tử nãi chí hào đoan bách phần chi nhất ,hoặc hiện Phật thân hoặc hiện độc giác thân hoặc hiện Thanh văn thân ,cập dư vô lượng chủng chủng chi hình nhi thuyết ư Pháp 。hoặc thuyết Bồ Tát nhập ư chư địa ,liễu tri ngũ pháp 、bát thức 、tam tánh cập nhị vô ngã ,đắc như huyễn tam muội tùy ý thọ/thụ thân ,tự tại thần thông lực vô sở úy ,giai Bất-thoái-chuyển tịnh sở y chỉ ,nhập ư Phật địa vô lậu uẩn giới thường vô biến dịch 。hoặc thuyết Bồ Tát thiện năng du lý ,như mộng như tượng như thủy trung nguyệt ,chư quán hạnh/hành/hàng nhân sở hạnh chi đạo ,đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội thập huyễn dụ thân ,chư cứu cánh nguyện mạc bất thành mãn ,đãi vu chánh giác tọa diệu liên hoa ,chư Phật tử chúng sở cọng vi nhiễu 。hoặc thuyết Bồ Tát dĩ nguyện lực cố ,hiện chủng chủng hình du chư quốc độ lịch sự chư Phật ,thị chư Bồ-tát kỳ thân vi diệu bất tại hữu vô 。thí như Thiên tiên Càn-thát-bà chúng ,y Tu-Di trụ/trú hoặc tại hư không ,địa hạnh/hành/hàng chúng sanh sở bất năng đổ 。bỉ chư Bồ-tát diệc phục như thị ,phi quán hành giả bất năng đắc kiến 。hoặc thuyết Bồ Tát đắc Thiền tự tại tam muội lực cố ,ư thập phương quốc độ liên hoa chi cung ,thị hiện thọ sanh cập Bát Niết Bàn 。hoặc thuyết Bồ Tát dĩ tam muội lực ,chuyển ư sở y nhi bất trụ thật tế ,ư nhất thiết hữu chúng sanh xứ sái biệt hiện thân ,kỳ tâm bình đẳng như địa như thủy như nhật như nguyệt 。hoặc thuyết Bồ Tát dĩ đại bi tâm ,mẫn chư chúng sanh luân chuyển sanh tử cô cùng hạ tiện chúng khổ sở bức ,thí như hắc phong y thuyền nhi trụ/trú du ư đại hải ,tùy thuyền phiêu đãng hoặc nhất do-tuần nãi chí bách thiên vô lượng do-tuần ,vi thuyết phi ngã sanh tử vô thường ,lệnh tri tốc diệt sát-na bất trụ 。hoặc thuyết chư Phật cập chư Bồ-tát ,kiến nhất thiết chúng sanh khát ái mê loạn ,vi phân biệt khổ chi sở bức bách ,ư vô tướng Pháp trung nhi thủ ư tướng ,hư vọng kế trước hữu năng sở thủ ,thị năng sở thủ luy tiết kỳ tâm ,ư sanh tử hải trì đãng bất tức ,bần cùng cô lộ vô hữu sở y ,như Đại hải trung chu mâu chi võng 。Phật cập Bồ Tát do trụ/trú thuyền nhân ,ư chư chúng sanh tâm sanh liên mẫn ,dục lệnh giải thoát sanh tử khổ nạn/nan ,tùy kỳ sở ưng nhi vi hiện thân ,thuyết bố thí đẳng chủng chủng chư hạnh/hành/hàng 。 大乘密嚴經卷上 Đại thừa mật nghiêm Kinh quyển thượng 大乘密嚴經卷中唐天竺三藏地婆訶羅奉 制譯 Đại thừa mật nghiêm Kinh quyển trung đường Thiên-Trúc Tam Tạng Địa bà ha la phụng  chế dịch 妙身生品第二之餘 diệu thân sanh phẩm đệ nhị chi dư 爾時普賢眾色大光菩薩摩訶薩,與諸同類,持世菩薩、持進菩薩、文殊師利菩薩、神通王菩薩、得大勢菩薩、聖者月菩薩、金剛齊菩薩、大樹王菩薩、虛空藏菩薩等,乃至摩尼寶殿無量諸天、密嚴土中諸佛子眾,并餘佛國來聽法者,聞說密嚴微妙功德於法尊重,決定轉依恒居此土不生餘處,然皆愍念未來眾生,普欲為其而作利益,遂共同心白金剛藏菩薩摩訶薩言:「尊者!願為我說。一切世間若干色像誰之所作?如陶工埏埴而造瓶等世間眾像,為如是作、為不然耶?又如伶人擊動絲竹匏木之類繁會成音,一切世間豈亦如是?如隨一物有三自性,世間眾物已成體相、若未成者,此豈咸在一物中乎?為夜摩天、兜率陀天、他化自在及以大樹緊那羅作?為是善現、色究竟天、螺髻梵王、無色天作?為是一切諸天主等同心勠力而共作耶?為是此方及他方中諸佛菩薩以變化力作是一切世間眾像,而於此中起諸迷惑,是迷惑見如陽焰水。譬如瓶處為德所依,一切世間住於處者,非諸德者繫屬於德,亦非是德依於德者,展轉合故眾德集成。如是世間若干色像,為唯惑亂、為有住耶?或有言是大梵天王、那羅延天、自在天作,或謂力沙迦拏提那、劫比羅仙自力而作,或有妄執從於勝性、自然及時、無明愛業而得生起。諸天仙等及餘一切修世定人悉懷疑惑,為無有體如幻如夢、如熱時焰、如乾闥婆城,無始分別有能所取,如蛇二首、如起屍行,亦如木人因機動轉、空中垂髮旋火輪耶?」爾時金剛藏菩薩摩訶薩以偈答曰: nhĩ thời Phổ Hiền chúng sắc đại quang Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dữ chư đồng loại ,trì thế Bồ Tát 、trì tiến/tấn Bồ Tát 、Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 、thần thông Vương Bồ Tát 、Đắc-đại-thế Bồ-tát 、Thánh Giả nguyệt Bồ Tát 、Kim cương tề Bồ Tát 、Đại thụ/thọ Vương Bồ Tát 、Hư-không-tạng Bồ Tát đẳng ,nãi chí ma-ni bảo điện vô lượng chư Thiên 、mật nghiêm độ trung chư Phật tử chúng ,tinh dư Phật quốc lai thính pháp giả ,văn thuyết mật nghiêm vi diệu công đức ư Pháp tôn trọng ,quyết định chuyển y hằng cư thử độ bất sanh dư xứ ,nhiên giai mẫn niệm vị lai chúng sanh ,phổ dục vi kỳ nhi tác lợi ích ,toại cộng đồng tâm bạch Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Tôn-Giả !nguyện vi ngã thuyết 。nhất thiết thế gian nhược can sắc tượng thùy chi sở tác ?như đào công duyên thực nhi tạo bình đẳng thế gian chúng tượng ,vi như thị tác 、vi ất nhiên da ?hựu như linh nhân kích động ti trúc bào mộc chi loại phồn hội thành âm ,nhất thiết thế gian khởi diệc như thị ?như tùy nhất vật hữu tam tự tánh ,thế gian chúng vật dĩ thành thể tướng 、nhược/nhã vị thành giả ,thử khởi hàm tại nhất vật trung hồ ?vi dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Tha-Hoá Tự-Tại cập dĩ Đại thụ khẩn na la tác ?vi thị thiện hiện 、Sắc cứu kính Thiên 、loa kế phạm Vương 、vô sắc Thiên tác ?vi thị nhất thiết chư Thiên Chủ đẳng đồng tâm lục lực nhi cọng tác da ?vi thị thử phương cập tha phương trung chư Phật Bồ-tát dĩ iến hóa lực tác thị nhất thiết thế gian chúng tượng ,nhi ư thử trung khởi chư mê hoặc ,thị mê hoặc kiến như dương diệm thủy 。thí như bình xứ/xử vi đức sở y ,nhất thiết thế gian trụ/trú ư xứ/xử giả ,phi chư đức giả hệ chúc ư đức ,diệc phi thị đức y ư đức giả ,triển chuyển hợp cố chúng đức tập thành 。như thị thế gian nhược can sắc tượng ,vi duy hoặc loạn 、vi hữu trụ/trú da ?hoặc hữu ngôn thị Đại phạm Thiên Vương 、Na-la-duyên Thiên 、Tự tại Thiên tác ,hoặc vị lực sa Ca nã Đề na 、Kiếp-bỉ-la tiên tự lực nhi tác ,hoặc hữu vọng chấp tùng ư thắng tánh 、tự nhiên cập thời 、vô minh ái nghiệp nhi đắc sanh khởi 。chư Thiên tiên đẳng cập dư nhất thiết tu thế định nhân tất hoài nghi hoặc ,vi vô hữu thể như huyễn như mộng 、như nhiệt thời diệm 、như càn thát bà thành ,vô thủy phân biệt hữu năng sở thủ ,như xà nhị thủ 、như khởi thi hạnh/hành/hàng ,diệc như mộc nhân nhân ky động chuyển 、không trung thùy phát toàn hỏa luân da ?」nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ kệ đáp viết : 「世間眾色像, 「thế gian chúng sắc tượng , 不從能作生, bất tùng năng tác sanh , 非是矩鞞羅, phi thị củ Tỳ La , 因陀羅等作, Nhân-đà-la đẳng tác , 亦非大施會, diệc phi đại thí hội , 祠祭之福果。 từ tế chi phước quả 。 毘陀所說因, Tỳ đà sở thuyết nhân , 互違無定義, hỗ vi vô định nghĩa , 亦復非無有, diệc phục phi vô hữu , 能持世間因。 năng trì thế gian nhân 。 所謂阿賴耶, sở vị a-lại-da , 第八丈夫識, đệ bát trượng phu thức , 運動於一切, vận động ư nhất thiết , 如輪轉眾瓶, như luân chuyển chúng bình , 如油遍在麻, như du biến tại ma , 鹽中有醎味, diêm trung hữu mặn vị , 亦如無常性, diệc như vô thường tánh , 普遍於諸色。 phổ biến ư chư sắc 。 沈麝等有香, trầm xạ đẳng hữu hương , 日月光亦爾, nhật nguyệt quang diệc nhĩ , 非能作所作, phi năng tác sở tác , 非有亦非無。 phi hữu diệc phi vô 。 遠離諸外道, viễn ly chư ngoại đạo , 一異等眾見, nhất dị đẳng chúng kiến , 非智所尋求, phi trí sở tầm cầu , 不可得分別。 bất khả đắc phân biệt 。 定心無礙者, định tâm vô ngại giả , 內智之所證, nội trí chi sở chứng , 若離阿賴耶, nhược/nhã ly a-lại-da , 即無有餘識。 tức vô hữu dư thức 。 譬如海波浪, thí như hải ba lãng , 與海雖不異, dữ hải tuy bất dị , 海靜波去來, hải tĩnh ba khứ lai , 亦不可言一。 diệc bất khả ngôn nhất 。 譬如修定者, thí như tu định giả , 內定清淨心, nội định thanh tịnh tâm , 神通自在人, thần thông tự tại nhân , 所有諸通慧, sở hữu chư thông tuệ , 觀行者能見, quán hành giả năng kiến , 非餘之所了。 phi dư chi sở liễu 。 藏識亦如是, tạng thức diệc như thị , 與轉識同行, dữ chuyển thức đồng hạnh/hành/hàng , 佛及諸佛子, Phật cập chư Phật tử , 定者常觀見。 định giả thường quán kiến 。 藏識持於世, tạng thức trì ư thế , 猶如線貫珠, do như tuyến quán châu , 亦如車有輪, diệc như xa hữu luân , 隨於業風轉。 tùy ư nghiệp phong chuyển 。 陶師運輪杖, đào sư vận luân trượng , 器成隨所用, khí thành tùy sở dụng , 藏識與諸界, tạng thức dữ chư giới , 共力無不成, cọng lực vô bất thành , 內外諸世間, nội ngoại chư thế gian , 彌綸悉周遍。 di luân tất chu biến 。 譬如眾星象, thí như chúng tinh tượng , 布列在虛空, bố liệt tại hư không , 風力之所持, phong lực chi sở trì , 運行常不息。 vận hạnh/hành/hàng thường bất tức 。 如空中鳥跡, như không trung điểu tích , 求之不可見, cầu chi bất khả kiến , 然鳥不離空, nhiên điểu bất ly không , 頡頏而進退。 hiệt hàng nhi tiến/tấn thoái 。 藏識亦如是, tạng thức diệc như thị , 不離自他身, bất ly tự tha thân , 如海起波濤, như hải khởi ba đào , 如空含萬象, như không hàm vạn tượng , 藏識亦如是, tạng thức diệc như thị , 蘊藏諸習氣。 uẩn tạng chư tập khí 。 譬如水中月, thí như thủy trung nguyệt , 及以諸蓮花, cập dĩ chư liên hoa , 與水不相離, dữ thủy bất tướng ly , 不為水所著, bất vi thủy sở trước/trứ , 藏識亦復然, tạng thức diệc phục nhiên , 習氣莫能染。 tập khí mạc năng nhiễm 。 如目有童子, như mục hữu Đồng tử , 眼終不自見, nhãn chung bất tự kiến , 藏識住於身, tạng thức trụ ư thân , 攝藏諸種子, nhiếp tạng chư chủng tử , 遍持壽煖識, biến trì thọ noãn thức , 如雲覆世間, như vân phước thế gian , 業用曾不停, nghiệp dụng tằng bất đình , 眾生莫能見。 chúng sanh mạc năng kiến 。 世間妄分別, thế gian vọng phân biệt , 見牛等有角, kiến ngưu đẳng hữu giác , 不了角非有, bất liễu giác phi hữu , 因言兔角無, nhân ngôn thỏ giác vô , 分析至微塵, phân tích chí vi trần , 求角無所有。 cầu giác vô sở hữu 。 要待於有法, yếu đãi ư hữu pháp , 而起於無見, nhi khởi ư vô kiến , 有法本自無, hữu pháp bản tự vô , 無見何所待? vô kiến hà sở đãi ? 若有若無法, nhược hữu nhược/nhã vô Pháp , 展轉互相因, triển chuyển hỗ tương nhân , 有無二法中, hữu vô nhị Pháp trung , 不應起分別, bất ưng khởi phân biệt , 若離於所覺, nhược/nhã ly ư sở giác , 能覺即不生。 năng giác tức bất sanh 。 譬如旋火輪, thí như toàn hỏa luân , 翳幻等眾事, ế huyễn đẳng chúng sự , 皆因少所見, giai nhân thiểu sở kiến , 而生是諸覺, nhi sanh thị chư giác , 若離於所因, nhược/nhã ly ư sở nhân , 此覺即無有。 thử giác tức vô hữu 。 名相互相繫, danh tướng hỗ tương hệ , 習氣無有邊, tập khí vô hữu biên , 一切諸分別, nhất thiết chư phân biệt , 與意而俱起, dữ ý nhi câu khởi , 證於真實境, chứng ư chân thật cảnh , 習氣心不生。 tập khí tâm bất sanh 。 從於無始來, tùng ư vô thủy lai , 沈迷諸妄境, trầm mê chư vọng cảnh , 戲論而熏習, hí luận nhi huân tập , 生於種種心。 sanh ư chủng chủng tâm 。 能取及所取, năng thủ cập sở thủ , 眾生心自性, chúng sanh tâm tự tánh , 瓶衣等諸相, bình y đẳng chư tướng , 離心無所有。 ly tâm vô sở hữu 。 一切唯有覺, nhất thiết duy hữu giác , 所覺義皆無, sở giác nghĩa giai vô , 能覺所覺性, năng giác sở giác tánh , 自然如是轉。 tự nhiên như thị chuyển 。 習氣擾濁心, tập khí nhiễu trược tâm , 凡愚不能見, phàm ngu bất năng kiến , 如海風所擊, như hải phong sở kích , 波浪無停止。 ba lãng vô đình chỉ 。 心為境風動, tâm vi cảnh phong động , 識浪生亦然, thức lãng sanh diệc nhiên , 種種諸分別, chủng chủng chư phân biệt , 自內而執取。 tự nội nhi chấp thủ 。 如地無分別, như địa vô phân biệt , 庶物依以生, thứ vật y dĩ sanh , 藏識亦復然, tạng thức diệc phục nhiên , 眾境之依處。 chúng cảnh chi y xứ 。 如人以己手, như nhân dĩ kỷ thủ , 還自摩握身, hoàn tự ma ác thân , 亦如象以鼻, diệc như tượng dĩ Tỳ , 取水自霑沐, thủ thủy tự triêm mộc , 復似諸嬰兒, phục tự chư anh nhi , 以口含其指, dĩ khẩu hàm kỳ chỉ , 如是自心內, như thị tự tâm nội , 現境還自緣。 hiện cảnh hoàn tự duyên 。 是心之境界, thị tâm chi cảnh giới , 普遍於三有, phổ biến ư tam hữu , 久修觀行者, cửu tu quán hành giả , 而能善通達, nhi năng thiện thông đạt , 內外諸世間, nội ngoại chư thế gian , 一切唯心現。」 nhất thiết duy tâm hiện 。」 爾時金剛藏菩薩摩訶薩說此語竟,默然而坐,住無處所微妙之禪,遊法界門入諸佛境,見有無量佛子當來此國住修行地,便從定起放大光明,其光普照欲色無色無想天宮。是光明中復現無量殊勝佛土,有無量佛相好莊嚴,隨諸世間之所欲樂而為利益,皆使受持密嚴名號。彼諸佛子互相觀察而作是言:「密嚴佛土能淨眾福、滅一切罪,諸觀行人所住之處,於諸佛國最上無比。我等聞名心咸悅樂,可共俱往。」時諸佛子各從所住而來此國。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thử ngữ cánh ,mặc nhiên nhi tọa ,trụ/trú vô xứ sở vi diệu chi Thiền ,du Pháp giới môn nhập chư Phật cảnh ,kiến hữu vô lượng Phật tử đương lai thử quốc trụ/trú tu hành địa ,tiện tùng định khởi phóng đại quang minh ,kỳ quang phổ chiếu dục sắc vô sắc vô tưởng Thiên cung 。thị quang minh trung phục hiện vô lượng thù thắng Phật thổ ,hữu vô lượng Phật tướng hảo trang nghiêm ,tùy chư thế gian chi sở dục lạc/nhạc nhi vi lợi ích ,giai sử thọ trì mật nghiêm danh hiệu 。bỉ chư Phật tử hỗ tương quan sát nhi tác thị ngôn :「mật nghiêm Phật thổ năng tịnh chúng phước 、diệt nhất thiết tội ,chư quán hạnh/hành/hàng nhân sở trụ chi xứ/xử ,ư chư Phật quốc tối thượng vô bỉ 。ngã đẳng văn danh tâm hàm duyệt lạc/nhạc ,khả cọng câu vãng 。」thời chư Phật tử các tùng sở trụ nhi lai thử quốc 。 爾時淨居諸天與阿迦尼吒螺髻梵王同會一處,咸於此土佛及菩薩生希有心,請梵王言:「天主!我等今者咸興是念:『何時當得陪侍天王詣密嚴土?』」爾時梵王聞是語已,與諸天眾遽即同行,中路遲迴罔知所適。梵王先悟作是思惟:「密嚴佛國觀行之境,若非其人何階可至?非是欲色無色諸天及外道神通所能往詣,我今云何而來至此?」復自念言:「或天中天假吾威力而能亟往。」作是念已發聲歸命,即時見有無量諸佛在於道中威光照曜。時螺髻梵王即白佛言:「世尊!我等今者當何所作,而能速詣密嚴佛土?」佛告之言:「汝可退還。所以者何?密嚴佛國觀行之境,得正定人之所住處,於諸佛剎最勝無比,非有色者所能往詣。」時螺髻梵王聞佛語已,與諸天眾尋還天宮。爾時淨居諸天共相議言:「螺髻梵王有大威力而不能往,當知此土最為殊勝,但是得如幻三昧諸觀行人所行之境。」如是稱揚密嚴功德,其聲展轉靡不傳聞。 nhĩ thời tịnh cư chư Thiên dữ A Ca Ni Trá loa kế phạm Vương đồng hội nhất xứ/xử ,hàm ư thử độ Phật cập Bồ Tát sanh hy hữu tâm ,thỉnh Phạm Vương ngôn :「Thiên Chủ !ngã đẳng kim giả hàm hưng thị niệm :『hà thời đương đắc bồi thị Thiên Vương nghệ mật nghiêm độ ?』」nhĩ thời Phạm Vương văn thị ngữ dĩ ,dữ chư Thiên Chúng cự tức đồng hạnh/hành/hàng ,trung lộ trì hồi võng tri sở thích 。Phạm Vương tiên ngộ tác thị tư tánh :「mật nghiêm Phật quốc quán hạnh/hành/hàng chi cảnh ,nhược/nhã phi kỳ nhân hà giai khả chí ?phi thị dục sắc vô sắc chư Thiên cập ngoại đạo thần thông sở năng vãng nghệ ,ngã kim vân hà nhi lai chí thử ?」phục tự niệm ngôn :「hoặc thiên trung thiên giả ngô uy lực nhi năng cức vãng 。」tác thị niệm dĩ phát thanh quy mạng ,tức thời kiến hữu vô lượng chư Phật tại ư đạo trung uy quang chiếu diệu 。thời loa kế phạm Vương tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim giả đương hà sở tác ,nhi năng tốc nghệ mật nghiêm Phật thổ ?」Phật cáo chi ngôn :「nhữ khả thoái hoàn 。sở dĩ giả hà ?mật nghiêm Phật quốc quán hạnh/hành/hàng chi cảnh ,đắc chánh định nhân chi sở trụ xứ ,ư chư Phật sát tối thắng vô bỉ ,phi hữu sắc giả sở năng vãng nghệ 。」thời loa kế phạm Vương văn Phật ngữ dĩ ,dữ chư Thiên Chúng tầm hoàn Thiên cung 。nhĩ thời tịnh cư chư Thiên cộng tướng nghị ngôn :「loa kế phạm Vương hữu đại uy lực nhi bất năng vãng ,đương tri thử độ tối vi thù thắng ,đãn thị đắc như huyễn tam muội chư quán hạnh/hành/hàng nhân sở hạnh chi cảnh 。」như thị xưng dương mật nghiêm công đức ,kỳ thanh triển chuyển mĩ/mị bất truyền văn 。 爾時諸佛子眾來此會者,聞是語已益加欣敬,白金剛藏菩薩摩訶薩言:「我等於法深懷渴慕,惟願大明為我宣說。」 nhĩ thời chư Phật tử chúng lai thử hội giả ,văn thị ngữ dĩ ích gia hân kính ,bạch Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「ngã đẳng ư Pháp thâm hoài khát mộ ,duy nguyện Đại Minh vi ngã tuyên thuyết 。」 金剛藏言:「佛所說法誰能具演?唯除如來之所護念。夫如來者於觀行中最勝自在,所有境界不可思議,云何可為非觀行人開示演說?」 Kim Cương tạng ngôn :「Phật sở thuyết pháp thùy năng cụ diễn ?duy trừ Như Lai chi sở hộ niệm 。phu Như Lai giả ư quán hạnh/hành/hàng trung tối thắng tự tại ,sở hữu cảnh giới bất khả tư nghị ,vân hà khả vi phi quán hạnh/hành/hàng nhân khai thị diễn thuyết ?」 時持進菩薩及須夜摩諸佛子等復共同聲請言速說。爾時神通王菩薩、文殊師利菩薩、慈氏菩薩、緊那羅菩薩,及餘無量諸菩薩眾,復作是言:「善哉仁者!願速為說。」是時復有無量諸天,於虛空中作天妓樂同心勸請。 thời trì tiến/tấn Bồ Tát cập Tu dạ ma chư Phật tử đẳng phục cộng đồng thanh thỉnh ngôn tốc thuyết 。nhĩ thời thần thông Vương Bồ Tát 、Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 、từ thị Bồ Tát 、Khẩn-na-la Bồ Tát ,cập dư vô lượng chư Bồ-tát chúng ,phục tác thị ngôn :「Thiện tai nhân giả !nguyện tốc vi thuyết 。」Thị thời phục hưũ vô lượng chư Thiên ,ư hư không trung tác Thiên kĩ lạc/nhạc đồng tâm khuyến thỉnh 。 當爾之時,螺髻梵王承佛威力而來此會,向金剛藏菩薩摩訶薩而說偈言: đương nhĩ chi thời ,loa kế phạm Vương thừa Phật uy lực nhi lai thử hội ,hướng Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi thuyết kệ ngôn : 「今此諸大會, 「kim thử chư đại hội , 嚴飾未曾有, nghiêm sức vị tằng hữu , 悉是尊弟子, tất thị tôn đệ-tử , 聰慧無等倫, thông tuệ vô đẳng luân , 皆於尊者處, giai ư Tôn-Giả xứ/xử , 渴仰而求法。 khát ngưỡng nhi cầu Pháp 。 我今猶未知, ngã kim do vị tri , 所問為何等, sở vấn vi hà đẳng , 為問憍羅婆, vi vấn kiêu/kiều La bà , 勝墮及頂生, thắng đọa cập đảnh/đính sanh , 乃至盛年馬, nãi chí thịnh niên mã , 轉輪王所作? Chuyển luân Vương sở tác ? 為問甘蔗種, vi vấn cam giá chủng , 千弓持國王? thiên cung trì Quốc Vương ? 欲色無色中, dục sắc vô sắc trung , 人天等之法? nhân thiên đẳng chi Pháp ? 為問菩薩行, vi vấn Bồ Tát hạnh , 獨覺及聲聞, độc giác cập Thanh văn , 乃至阿修羅, nãi chí A-tu-la , 星象等眾論? tinh tượng đẳng chúng luận ? 惟願如其事, duy nguyện như kỳ sự , 次第而演說, thứ đệ nhi diễn thuyết , 我等及天人, ngã đẳng cập Thiên Nhân , 一心咸聽受。」 nhất tâm hàm thính thọ 。」 爾時金剛藏菩薩摩訶薩告諸大眾:「汝豈不聞螺髻梵王、淨居天眾及諸佛子勤心請法?」 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát cáo chư Đại chúng :「nhữ khởi bất văn loa kế phạm Vương 、tịnh cư thiên chúng cập chư Phật tử cần tâm thỉnh Pháp ?」 爾時解脫月菩薩、無盡慧菩薩、虛空王菩薩、持世菩薩、得大勢菩薩、觀自在菩薩、陀羅尼自在菩薩、寶髻菩薩、天冠菩薩、金剛手菩薩、寂靜慧菩薩、寶手菩薩,及餘無量諸億土中俱來佛子,咸共瞻仰金剛藏尊,而說偈言: nhĩ thời giải thoát nguyệt Bồ Tát 、vô tận tuệ Bồ Tát 、hư không Vương Bồ Tát 、trì thế Bồ Tát 、Đắc-đại-thế Bồ-tát 、Quán Tự Tại Bồ Tát 、Đà-la-ni tự tại Bồ Tát 、bảo kế Bồ Tát 、thiên quan Bồ Tát 、Kim Cương Thủ Bồ-tát 、tịch tĩnh tuệ Bồ Tát 、bảo thủ Bồ Tát ,cập dư vô lượng chư ức độ trung câu lai Phật tử ,hàm cọng chiêm ngưỡng Kim Cương tạng tôn ,nhi thuyết kệ ngôn : 「過去及未來, 「quá khứ cập vị lai , 如來清淨智, Như Lai thanh tịnh trí , 尊於佛親受, tôn ư Phật thân thọ/thụ , 明了心不疑。 minh liễu tâm bất nghi 。 此眾皆樂聞, thử chúng giai lạc/nhạc văn , 願尊時演說。」 nguyện tôn thời diễn thuyết 。」 爾時金剛藏三昧王普觀大眾,以偈答曰: nhĩ thời Kim Cương tạng tam muội Vương phổ quán Đại chúng ,dĩ kệ đáp viết : 「如來所說法, 「Như Lai sở thuyết pháp , 非我具能演, phi ngã cụ năng diễn , 唯除佛菩薩, duy trừ Phật Bồ-tát , 威神之所護。 uy thần chi sở hộ 。 我今至心禮, ngã kim chí tâm lễ , 自在清淨宮, tự tại thanh tịnh cung , 摩尼寶藏殿, ma-ni bảo tạng điện , 佛及諸佛子。 Phật cập chư Phật tử 。 我以敬心說, ngã dĩ kính tâm thuyết , 如來清淨智, Như Lai thanh tịnh trí , 紹隆佛種姓, thiệu long Phật chủng tính , 汝等應聽受。 nhữ đẳng ưng thính thọ 。 非說過去等, phi thuyết quá khứ đẳng , 最勝諸王法, tối thắng chư vương pháp , 但示於密嚴, đãn thị ư mật nghiêm , 如來之種姓。 Như Lai chi chủng tính 。 佛智甚微妙, Phật trí thậm vi diệu , 牟尼勝功德, Mâu Ni thắng công đức , 正觀之所行, chánh quán chi sở hạnh , 離諸心妄計。 ly chư tâm vọng kế 。 是故非我力, thị cố phi ngã lực , 能演此甚深, năng diễn thử thậm thâm , 但以佛威神, đãn dĩ Phật uy thần , 從佛而聽受。 tùng Phật nhi thính thọ 。 此智最微妙, thử trí tối vi diệu , 是諸三昧花, thị chư tam muội hoa , 佛在密嚴中, Phật tại mật nghiêm trung , 正受而開演。 chánh thọ nhi khai diễn 。 遠離諸言說, viễn ly chư ngôn thuyết , 及以一切見, cập dĩ nhất thiết kiến , 若有若無等, nhược hữu nhược/nhã vô đẳng , 如是四種邊, như thị tứ chủng biên , 是名最清淨, thị danh tối thanh tịnh , 中道之妙理。 trung đạo chi diệu lý 。 密嚴諸定者, mật nghiêm chư định giả , 於此能觀察, ư thử năng quan sát , 離著而轉依, ly trước/trứ nhi chuyển y , 速入如來地。」 tốc nhập Như Lai địa 。」 爾時會中諸佛子眾,聞金剛藏菩薩摩訶薩說是語已,稽首恭敬而白之言:「我等於法深生愛樂,如渴思漿、如蜂念蜜。今此會中諸佛子眾,於深定智皆得自在、有大神力王諸世界,願聞如來所說之法。唯願尊者以梵音聲、因陀羅聲及以如來眾所悅可深遠之音,演殊勝義令得顯了。」 nhĩ thời hội trung chư Phật tử chúng ,văn Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thị ngữ dĩ ,khể thủ cung kính nhi bạch chi ngôn :「ngã đẳng ư Pháp thâm sanh ái lạc ,như khát tư tương 、như phong niệm mật 。kim thử hội trung chư Phật tử chúng ,ư thâm định trí giai đắc tự tại 、hữu đại thần lực Vương chư thế giới ,nguyện văn Như Lai sở thuyết chi Pháp 。duy nguyện Tôn-Giả dĩ Phạm Âm thanh 、Nhân-đà-la thanh cập dĩ Như Lai chúng sở duyệt khả thâm viễn chi âm ,diễn thù thắng nghĩa lệnh đắc hiển liễu 。」 金剛藏菩薩言:「如來所說語義真實希有難見。譬如空中無樹等物而見其影甚為希有,如來所說希有亦然。如空中風及以鳥跡無能見者,牟尼所說種種義趣難可得見亦復如是。世間之法有智慧者,能以譬喻分明顯說。佛口所宣過諸譬喻非言所及。我之所見譬如夢境乾闥婆城,今此會中諸觀行者有大智慧,於真實義已得明了。我今云何能為是人說不思議諸佛境界?雖然,當承如來威神之力為眾宣述。汝諸佛子咸應諦聽。如來所說文義相應,出過心意非喻所及。譬如妙花眾蜂競採,先至之者取其精粹,後來至者但味其餘。如是如來得法精粹,我味其餘,為眾說耳。」即說偈言: Kim Cương tạng Bồ Tát ngôn :「Như Lai sở thuyết ngữ nghĩa chân thật hy hữu nạn/nan kiến 。thí như không trung vô thụ/thọ đẳng vật nhi kiến kỳ ảnh thậm vi hy hữu ,Như Lai sở thuyết hy hữu diệc nhiên 。như không trung phong cập dĩ điểu tích vô năng kiến giả ,Mâu Ni sở thuyết chủng chủng nghĩa thú nạn/nan khả đắc kiến diệc phục như thị 。thế gian chi Pháp hữu trí tuệ giả ,năng dĩ thí dụ phân minh hiển thuyết 。Phật khẩu sở tuyên quá/qua chư thí dụ phi ngôn sở cập 。ngã chi sở kiến thí như mộng cảnh càn thát bà thành ,kim thử hội trung chư quán hành giả hữu đại trí tuệ ,ư chân thật nghĩa dĩ đắc minh liễu 。ngã kim vân hà năng vi thị nhân thuyết bất tư nghị chư Phật cảnh giới ?tuy nhiên ,đương thừa Như Lai uy thần chi lực vi chúng tuyên thuật 。nhữ chư Phật tử hàm ưng đế thính 。Như Lai sở thuyết văn nghĩa tướng ứng ,xuất quá/qua tâm ý phi dụ sở cập 。thí như diệu hoa chúng phong cạnh thải ,tiên chí chi giả thủ kỳ tinh túy ,hậu lai chí giả đãn vị kỳ dư 。như thị Như Lai đắc pháp tinh túy ,ngã vị kỳ dư ,vi chúng thuyết nhĩ 。」tức thuyết kệ ngôn : 「天中天境界, 「thiên trung thiên cảnh giới , 增悅諸明智, tăng duyệt chư minh trí , 非心口所能, phi tâm khẩu sở năng , 度量分別說。 so lường phân biệt thuyết 。 為欲普降伏, vi dục phổ hàng phục , 世間憍慢心, thế gian kiêu mạn tâm , 示同人之形, thị đồng nhân chi hình , 佛相為嚴飾。 Phật tướng vi nghiêm sức 。 圓光及足輪, viên quang cập túc luân , 種種皆成就, chủng chủng giai thành tựu , 遊處諸宮殿, du xứ/xử chư cung điện , 人天具所瞻。 nhân thiên cụ sở chiêm 。 如來四時中, Như Lai tứ thời trung , 常依密嚴住, thường y mật nghiêm trụ/trú , 而於諸世界, nhi ư chư thế giới , 現生及涅槃。 hiện sanh cập Niết-Bàn 。 淳善少減時, thuần thiện thiểu giảm thời , 惡生及濁亂, ác sanh cập trược loạn , 隨諸眾生類, tùy chư chúng sanh loại , 所應而利益。 sở ưng nhi lợi ích 。 業用無暫停, nghiệp dụng vô tạm đình , 密嚴恒不動, mật nghiêm hằng bất động , 密嚴無垢處, mật nghiêm vô cấu xứ/xử , 觀行者所依。 quán hành giả sở y 。 惡生濁亂時, ác sanh trược loạn thời , 顯示如來相, hiển thị Như Lai tướng , 譬如淨滿月, thí như tịnh mãn nguyệt , 影遍於眾水。 ảnh biến ư chúng thủy 。 如是諸色像, như thị chư sắc tượng , 普現於世間, phổ hiện ư thế gian , 如來淨智境, Như Lai tịnh trí cảnh , 智者所觀見。 trí giả sở quán kiến 。 以諸眾生類, dĩ chư chúng sanh loại , 所樂各不同, sở lạc/nhạc các bất đồng , 佛以種種身, Phật dĩ chủng chủng thân , 隨宜而應化。 tùy nghi nhi ưng hóa 。 或見大自在, hoặc kiến đại tự tại , 或見毘紐天, hoặc kiến Tỳ nữu thiên , 或見迦毘羅, hoặc kiến Ca-tỳ la , 住空而說法, trụ/trú không nhi thuyết Pháp , 或見毘陀者, hoặc kiến Tỳ đà giả , 或復見常行, hoặc phục kiến thường hạnh/hành/hàng , 或見娑旦那, hoặc kiến sa đán na , 鳩摩及尸棄, cưu ma cập Thi-Khí , 羅睺熟部等, La-hầu thục bộ đẳng , 乃至緊那羅, nãi chí Khẩn-na-la , 甘蔗月種王, cam giá nguyệt chủng Vương , 一切所瞻奉。 nhất thiết sở chiêm phụng 。 金剛等眾寶, Kim cương đẳng chúng bảo , 乃至於鉛錫, nãi chí ư duyên tích , 皆由佛威力, giai do Phật uy lực , 隨應而出生。 tùy ưng nhi xuất sanh 。 天女及龍女, Thiên nữ cập Long nữ , 乾闥婆之女, Càn-thát-bà chi nữ , 治容而進趣, trì dung nhi tiến/tấn thú , 不能惑其心。 bất năng hoặc kỳ tâm 。 欲界中諸境, dục giới trung chư cảnh , 如來已降伏, Như Lai dĩ hàng phục , 色無色亦然, sắc vô sắc diệc nhiên , 無有能迷動。 vô hữu năng mê động 。 無想諸定者, vô tưởng chư định giả , 未離於惑纏, vị ly ư hoặc triền , 非安非清淨, phi an phi thanh tịnh , 退墮而流轉。 thoái đọa nhi lưu chuyển 。 有身者所生, hữu thân giả sở sanh , 非如密嚴國, phi như mật nghiêm quốc , 密嚴微妙土, mật nghiêm vi diệu độ , 清淨福為嚴。 thanh tịnh phước vi nghiêm 。 解脫知見人, giải thoát tri kiến nhân , 最勝之依處, tối thắng chi y xứ , 十種大自在, thập chủng đại tự tại , 力通三昧法, lực thông tam muội Pháp , 如佛而嚴飾, như Phật nhi nghiêm sức , 意生之妙身。 ý sanh chi diệu thân 。 修行於十地, tu hành ư Thập Địa , 施等波羅蜜, thí đẳng Ba-la-mật , 眾相以莊嚴, chúng tướng dĩ trang nghiêm , 其身甚清淨。 kỳ thân thậm thanh tịnh 。 遠離於分別, viễn ly ư phân biệt , 亦非無覺了, diệc phi vô giác liễu , 無有我意根, vô hữu ngã ý căn , 慧根常悅樂。 tuệ căn thường duyệt lạc/nhạc 。 施等諸功德, thí đẳng chư công đức , 淨業悉圓滿, tịnh nghiệp tất viên mãn , 得佛勝所依, đắc Phật thắng sở y , 密嚴之淨國。 mật nghiêm chi tịnh quốc 。 此土最微妙, thử độ tối vi diệu , 不以日為明, bất dĩ nhật vi minh , 諸佛及菩薩, chư Phật cập Bồ Tát , 舒光而普照。 thư quang nhi phổ chiếu 。 其光甚威曜, kỳ quang thậm uy diệu , 逾於百千日, du ư bách thiên nhật , 無有晝夜時, vô hữu trú dạ thời , 亦無老死患, diệc vô lão tử hoạn , 密嚴最勝處, mật nghiêm tối thắng xứ/xử , 諸天所希仰。 chư Thiên sở hy ngưỡng 。 最上修行者, tối thượng tu hành giả , 地地而進修, địa địa nhi tiến/tấn tu , 了知一切法, liễu tri nhất thiết pháp , 皆以心為性。 giai dĩ tâm vi tánh 。 善說阿賴耶, thiện thuyết a-lại-da , 三性法無我, tam tánh pháp vô ngã , 其身轉清淨, kỳ thân chuyển thanh tịnh , 而來生此國。」 nhi lai sanh thử quốc 。」 大乘密嚴經胎生品第三 Đại thừa mật nghiêm Kinh thai sanh phẩm đệ tam 爾時金剛藏菩薩摩訶薩復告螺髻梵天王言:「天主當知,眾生之身九物為性,有為眾相恒共遷動,大種諸色微塵之聚,以諸不淨精血合成,為無量業常所纏覆。譬如毒樹扶踈蓊欝,貪恚及癡而共增長,經於九月或十月餘,業力驅馳生機運動,從於產門倒首而出,煩冤逼迫受無量苦。天主!此諸眾生或從人中、或從畜生餓鬼羅剎阿修羅等而來生此,或有曾作轉輪之王乃至天中威力自在、或是持呪外道仙人并其眷屬、或修禪者退失禪定,從如是等處而生此中。既生之已諸根長大,隨所親近宿習因緣而造諸業,復因此業輪迴諸趣。若有智者遇善知識,聞法思惟而得解悟,不著文字離諸分別,入三脫門見法真理,最上清淨最上上清淨,而來住此密嚴佛國,於無量億諸佛土中隨宜應現。天主!如是生者永得解脫生死險趣,名為丈夫、名為智者,亦復說名天中之天,諸佛子眾所共圍繞。天主!胎藏之身虛偽不實,非自性生亦非無明愛業所生。何以故?無明愛業因相而有,若能了達悉滅無餘,亦無名字及以分別,斯人即生密嚴佛土。天主!若諸定者住於三昧,心有攀緣即為色聲之所誑惑,而生取著不能堅固,此即名為散動之道。是三昧力生於欲界及色無色乃至無想眾生之處,是人即為三昧所縛。若住三昧善調其心離能所取,離二取已心即不生,是名真實觀行之者。若欲生於密嚴佛國,常當住此真實三昧。」 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát phục cáo loa kế phạm thiên vương ngôn :「Thiên Chủ đương tri ,chúng sanh chi thân cửu vật vi tánh ,hữu vi chúng tướng hằng cọng Thiên động ,đại chủng chư sắc vi trần chi tụ ,dĩ chư bất tịnh tinh huyết hợp thành ,vi vô lượng nghiệp thường sở triền phước 。thí như độc thụ phù 踈ống uất ,tham nhuế/khuể cập si nhi cọng tăng trưởng ,Kinh ư cửu nguyệt hoặc thập nguyệt dư ,nghiệp lực khu trì sanh ky vận động ,tùng ư sản môn đảo thủ nhi xuất ,phiền oan bức bách thọ/thụ vô lượng khổ 。Thiên Chủ !thử chư chúng sanh hoặc tùng nhân trung 、hoặc tùng súc sanh ngạ quỷ La-sát A-tu-la đẳng nhi lai sanh thử ,hoặc hữu tằng tác chuyển luân chi Vương nãi chí Thiên trung uy lực tự tại 、hoặc thị trì chú ngoại đạo Tiên nhân tinh kỳ quyến thuộc 、hoặc tu Thiền giả thoái thất Thiền định ,tùng như thị đẳng xứ/xử nhi sanh thử trung 。ký sanh chi dĩ chư căn trường đại ,tùy sở thân cận tú tập nhân duyên nhi tạo chư nghiệp ,phục nhân thử nghiệp luân hồi chư thú 。nhược hữu trí giả ngộ thiện tri thức ,văn Pháp tư tánh nhi đắc giải ngộ ,bất trước văn tự ly chư phân biệt ,nhập tam thoát môn kiến Pháp chân lý ,tối thượng thanh tịnh tối thượng thượng thanh tịnh ,nhi lai trụ/trú thử mật nghiêm Phật quốc ,ư vô lượng ức chư Phật thổ trung tùy nghi ưng hiện 。Thiên Chủ !như thị sanh giả vĩnh đắc giải thoát sanh tử hiểm thú ,danh vi trượng phu 、danh vi trí giả ,diệc phục thuyết danh Thiên trung chi Thiên ,chư Phật tử chúng sở cọng vi nhiễu 。Thiên Chủ !thai tạng chi thân hư ngụy bất thật ,phi tự tánh sanh diệc phi vô minh ái nghiệp sở sanh 。hà dĩ cố ?vô minh ái nghiệp nhân tướng nhi hữu ,nhược/nhã năng liễu đạt tất diệt vô dư ,diệc vô danh tự cập dĩ phân biệt ,tư nhân tức sanh mật nghiêm Phật thổ 。Thiên Chủ !nhược/nhã chư định giả trụ/trú ư tam muội ,tâm hữu phàn duyên tức vi sắc thanh chi sở cuống hoặc ,nhi sanh thủ trước bất năng kiên cố ,thử tức danh vi tán động chi đạo 。thị tam muội lực sanh ư dục giới cập sắc vô sắc nãi chí vô tưởng chúng sanh chi xứ/xử ,thị nhân tức vi tam muội sở phược 。nhược/nhã trụ/trú tam muội thiện điều kỳ tâm ly năng sở thủ ,ly nhị thủ dĩ tâm tức bất sanh ,thị danh chân thật quán hạnh/hành/hàng chi giả 。nhược/nhã dục sanh ư mật nghiêm Phật quốc ,thường đương trụ/trú thử chân thật tam muội 。」 大乘密嚴經顯示自作品第四 Đại thừa mật nghiêm Kinh hiển thị tự tác phẩm đệ tứ 爾時金剛藏菩薩摩訶薩復告螺髻梵天王言:「天主!心有八種或復有九,與無明俱為世間因,世間悉是心心法現。是心心法及以諸根,生滅流轉為無明等之所變異,其根本心堅固不動。天主!世間因緣有十二分,若根若境、能生所生剎那壞滅,從於梵世至非非想皆因緣起,唯有如來離諸因緣。天主!內外世間動不動法,皆如瓶等壞滅為性。天主!諸識微細遷流速疾,是佛境界非諸世間仙人外道所能知見。眾仙外道為愛所纏,不能了知心相差別。天主!假使有人勉意勤行,歌讚祠祀毘陀之法而祭於天,經於一月或滿四月,如是一歲至于千歲,生於梵境終亦退還。天主!汝不知耶?三毘陀行所得之果,譬如芭蕉性不堅固。天主,密嚴佛土是諸如來解脫之處,從智定得,若樂解脫應善修行。天主!密嚴中人無有眷屬生死之患,其心不為諸業習氣之所染著,如蓮花出水、如虛空無塵、如日月高昇淨無雲翳,一切諸佛恒共攝受,沐淨戒流飲智慧液,得真實解度生死岸。天主!眾生身中諸界五蘊識等眾法皆無所有,眼色為緣而生於識,譬如因木火得熾然。天主!一切境界隨妄識轉,如鐵動移逐於磁石,又如陽焰乾闥婆城,是諸渴鹿愚幻所取。此中無有能造等物,但是凡夫心之變異。天主!如乾城之中人眾往來馳騖所作見而非實,眾生之身進止云為亦復如是,如夢中所見寤即非有。世間之人見蘊等法,覺心明照本來寂靜。天主!地等和合微塵之聚,若離於心即無所得。世間諸物可持舉等,孰非大種之所合成?譬如風痰病緣惑亂見種種物,又如起屍無能作者,世間諸法悉亦如是。汝諸佛子應勤觀察。天主!一切世間動植之物,譬如水沫共聚成形,瓶衣等想同於陽焰,苦樂諸受猶如浮泡,行如芭蕉中無有堅,識如幻事虛偽不實。天主!三界之中動不動法,同於夢境迷心所現,亦如幻事乾闥婆城但誑愚夫。若諸佛子於如是法,能正覺知心無所畏,以智慧火焚燒一切諸患因緣,即生妙樂密嚴之土。天主!一切世間皆無有相,相為繫縛、無相即解。相是心境,心境不實。真實之法是智境界,遠離眾相非心所行。天主!一切諸相是三界法,色聲等法名之為相。諸根境界一切眾生繫縛之因,若能於相而不貪著,眾縛悉除安樂自在。」 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát phục cáo loa kế phạm thiên vương ngôn :「Thiên Chủ !tâm hữu bát chủng hoặc phục hưũ cửu ,dữ vô minh câu vi thế gian nhân ,thế gian tất thị tâm tâm pháp hiện 。thị tâm tâm pháp cập dĩ chư căn ,sanh diệt lưu chuyển vi vô minh đẳng chi sở biến dị ,kỳ căn bản tâm kiên cố bất động 。Thiên Chủ !thế gian nhân duyên hữu thập nhị phần ,nhược/nhã căn nhược/nhã cảnh 、năng sanh sở sanh sát-na hoại diệt ,tùng ư phạm thế chí phi phi tưởng giai nhân duyên khởi ,duy hữu Như Lai ly chư nhân duyên 。Thiên Chủ !nội ngoại thế gian động bất động pháp ,giai như bình đẳng hoại diệt vi tánh 。Thiên Chủ !chư thức vi tế thiên lưu tốc tật ,thị Phật cảnh giới phi chư thế gian Tiên nhân ngoại đạo sở năng tri kiến 。chúng tiên ngoại đạo vi ái sở triền ,bất năng liễu tri tâm tướng sái biệt 。Thiên Chủ !giả sử hữu nhân miễn ý cần hạnh/hành/hàng ,Ca tán từ tự Tỳ đà chi Pháp nhi tế ư Thiên ,Kinh ư nhất nguyệt hoặc mãn tứ nguyệt ,như thị nhất tuế chí vu thiên tuế ,sanh ư phạm cảnh chung diệc thoái hoàn 。Thiên Chủ !nhữ bất tri da ?tam Tỳ đà hạnh/hành/hàng sở đắc chi quả ,thí như ba tiêu tánh bất kiên cố 。Thiên Chủ ,mật nghiêm Phật thổ thị chư Như Lai giải thoát chi xứ/xử ,tùng trí định đắc ,nhược/nhã lạc/nhạc giải thoát ưng thiện tu hành 。Thiên Chủ !mật nghiêm trung nhân vô hữu quyến thuộc sanh tử chi hoạn ,kỳ tâm bất vi chư nghiệp tập khí chi sở nhiễm trước/trứ ,như liên hoa xuất thủy 、như hư không vô trần 、như nhật nguyệt cao thăng tịnh vô vân ế ,nhất thiết chư Phật hằng cọng nhiếp thọ ,mộc tịnh giới lưu ẩm trí tuệ dịch ,đắc chân thật giải độ sanh tử ngạn 。Thiên Chủ !chúng sanh thân trung chư giới ngũ uẩn thức đẳng chúng Pháp giai vô sở hữu ,nhãn sắc vi duyên nhi sanh ư thức ,thí như nhân mộc hỏa đắc sí nhiên 。Thiên Chủ !nhất thiết cảnh giới tùy vọng thức chuyển ,như thiết động di trục ư từ thạch ,hựu như dương diệm càn thát bà thành ,thị chư khát lộc ngu huyễn sở thủ 。thử trung vô hữu năng tạo đẳng vật ,đãn thị phàm phu tâm chi biến dị 。Thiên Chủ !như Càn thành chi trung nhân chúng vãng lai trì vụ sở tác kiến nhi phi thật ,chúng sanh chi thân tiến chỉ vân vi diệc phục như thị ,như mộng trung sở kiến ngụ tức phi hữu 。thế gian chi nhân kiến uẩn đẳng Pháp ,giác tâm minh chiếu bản lai tịch tĩnh 。Thiên Chủ !địa đẳng hòa hợp vi trần chi tụ ,nhược/nhã ly ư tâm tức vô sở đắc 。thế gian chư vật khả trì cử đẳng ,thục phi đại chủng chi sở hợp thành ?thí như phong đàm bệnh duyên hoặc loạn kiến chủng chủng vật ,hựu như khởi thi vô năng tác giả ,thế gian chư Pháp tất diệc như thị 。nhữ chư Phật tử ưng cần quan sát 。Thiên Chủ !nhất thiết thế gian động thực chi vật ,thí như thủy mạt cọng tụ thành hình ,bình y đẳng tưởng đồng ư dương diệm ,khổ lạc/nhạc chư thọ/thụ do như phù phao ,hạnh/hành/hàng như ba tiêu trung vô hữu kiên ,thức như huyễn sự hư ngụy bất thật 。Thiên Chủ !tam giới chi trung động bất động pháp ,đồng ư mộng cảnh mê tâm sở hiện ,diệc như huyễn sự càn thát bà thành đãn cuống ngu phu 。nhược/nhã chư Phật tử ư như thị pháp ,năng chánh giác tri tâm vô sở úy ,dĩ trí tuệ hỏa phần thiêu nhất thiết chư hoạn nhân duyên ,tức sanh diệu lạc/nhạc mật nghiêm chi độ 。Thiên Chủ !nhất thiết thế gian giai vô hữu tướng ,tướng vi hệ phược 、vô tướng tức giải 。tướng thị tâm cảnh ,tâm cảnh bất thật 。chân thật chi Pháp thị trí cảnh giới ,viễn ly chúng tướng phi tâm sở hạnh/hành/hàng 。Thiên Chủ !nhất thiết chư tướng thị tam giới Pháp ,sắc thanh đẳng Pháp danh chi vi tướng 。chư căn cảnh giới nhất thiết chúng sanh hệ phược chi nhân ,nhược/nhã năng ư tướng nhi bất tham trước ,chúng phược tất trừ an lạc tự tại 。」 爾時寶髻菩薩摩訶薩在大眾中坐殊妙座,向金剛藏菩薩摩訶薩而作是言:「尊者於諸億佛國菩薩眾中最為上首,成最上智了所知法,無量悉檀皆已明見,在瑜祇眾能淨彼疑。善知眾生身之本起,能於一劫或一劫餘以妙音詞演而不倦。何故不為諸仁等說離諸逆順似非似因真實之法,令諸智者心淨無疑,捨蘊因緣疾得解脫。法與非法是蘊因緣,生於此身及後身故。智能脫苦、愛為堅縛。尊者!眾生之心因色與明、作意等緣馳散於境,其心速疾難可覺知,無明愛業以之濁亂。尊者!眾生身中種種諸法,意為先導、意最速疾、意為殊勝,隨所有法與意相應,彼法皆以意為其性,如摩尼珠顯現眾彩。如是之義仁何不說?又如眾色摩尼之寶,隨所相應種種明現。仁亦如是,具如來像住自在宮,諸佛子眾所共圍繞,亦應如是隨宜說法。」 nhĩ thời bảo kế Bồ-Tát Ma-ha-tát tại Đại chúng trung tọa thù diệu tọa ,hướng Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi tác thị ngôn :「Tôn-Giả ư chư ức Phật quốc Bồ Tát chúng trung tối vi thượng thủ ,thành tối thượng trí liễu sở tri Pháp ,vô lượng tất đàn giai dĩ minh kiến ,tại du kì chúng năng tịnh bỉ nghi 。thiện tri chúng sanh thân chi bổn khởi ,năng ư nhất kiếp hoặc nhất kiếp dư dĩ Diệu-Âm từ diễn nhi bất quyện 。hà cố bất vi chư nhân đẳng thuyết ly chư nghịch thuận tự phi tự nhân chân thật chi Pháp ,lệnh chư trí giả tâm tịnh vô nghi ,xả uẩn nhân duyên tật đắc giải thoát 。Pháp dữ phi pháp thị uẩn nhân duyên ,sanh ư thử thân cập hậu thân cố 。trí năng thoát khổ 、ái vi kiên phược 。Tôn-Giả !chúng sanh chi tâm nhân sắc dữ minh 、tác ý đẳng duyên trì tán ư cảnh ,kỳ tâm tốc tật nạn/nan khả giác tri ,vô minh ái nghiệp dĩ chi trược loạn 。Tôn-Giả !chúng sanh thân trung chủng chủng chư Pháp ,ý vi tiên đạo 、ý tối tốc tật 、ý vi thù thắng ,tùy sở hữu pháp dữ ý tướng ứng ,bỉ Pháp giai dĩ ý vi kỳ tánh ,như ma ni châu hiển hiện chúng thải 。như thị chi nghĩa nhân hà bất thuyết ?hựu như chúng sắc ma-ni chi bảo ,tùy sở tướng ứng chủng chủng minh hiện 。nhân diệc như thị ,cụ Như Lai tượng trụ/trú tự tại cung ,chư Phật tử chúng sở cọng vi nhiễu ,diệc ưng như thị tùy nghi thuyết pháp 。」 爾時金剛藏菩薩摩訶薩言:「密嚴佛土是最寂靜、是大涅槃、是妙解脫、是淨法界,亦是智慧及以神通諸觀行者所止之處,本來常住不壞不滅,水不能濡、風不能燥,非如瓶等勤力所成尋復破壞,非諸似因及不似因之所成立。何以故?宗及諸分是不定法,諸宗及因各差別故。密嚴佛土是轉依識超分別心,非諸妄情所行之境。密嚴佛土是如來處,無始無終,非微塵生、非自性生、非樂欲生,不從摩醯首羅而生,亦非無明愛業所生,但是無功用智之所生起,出過欲界及色無色無想天中闇冥之網。密嚴佛土阿若悉檀,非因明者所量境界,亦非勝性、自在、聲論、毘陀如是等宗之所顯示,乃至於資糧位智慧之力不能照了,唯是如來十地所修清淨智境。諸仁者!一切凡夫迷於世間為業非業,我今當說業非業義,令諸定者獲於安樂。」即說偈言: nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「mật nghiêm Phật thổ thị tối tịch tĩnh 、thị đại Niết Bàn 、thị diệu giải thoát 、thị tịnh pháp giới ,diệc thị trí tuệ cập dĩ thần thông chư quán hành giả sở chỉ chi xứ/xử ,bản lai thường trụ bất hoại bất diệt ,thủy bất năng nhu 、phong bất năng táo ,phi như bình đẳng cần lực sở thành tầm phục phá hoại ,phi chư tự nhân cập bất tự nhân chi sở thành lập 。hà dĩ cố ?tông cập chư phần thị bất định Pháp ,chư tông cập nhân các sái biệt cố 。mật nghiêm Phật thổ thị chuyển y thức siêu phân biệt tâm ,phi chư vọng tình sở hạnh chi cảnh 。mật nghiêm Phật thổ thị Như Lai xứ/xử ,vô thủy vô chung ,phi vi trần sanh 、phi tự tánh sanh 、phi lạc/nhạc dục sanh ,bất tùng Ma hề thủ la nhi sanh ,diệc phi vô minh ái nghiệp sở sanh ,đãn thị vô công dụng trí chi sở sanh khởi ,xuất quá/qua dục giới cập sắc vô sắc vô tưởng Thiên trung ám minh chi võng 。mật nghiêm Phật thổ a nhược/nhã tất đàn ,phi nhân minh giả sở lượng cảnh giới ,diệc phi thắng tánh 、tự tại 、thanh luận 、Tỳ đà như thị đẳng tông chi sở hiển thị ,nãi chí ư tư lương vị trí tuệ chi lực bất năng chiếu liễu ,duy thị Như Lai Thập Địa sở tu thanh tịnh trí cảnh 。chư nhân giả !nhất thiết phàm phu mê ư thế gian vi nghiệp phi nghiệp ,ngã kim đương thuyết nghiệp phi nghiệp nghĩa ,lệnh chư định giả hoạch ư an lạc 。」tức thuyết kệ ngôn : 「內外一切物, 「nội ngoại nhất thiết vật , 所見唯自心, sở kiến duy tự tâm , 眾生心二性, chúng sanh tâm nhị tánh , 能取及所取。 năng thủ cập sở thủ 。 心體有二門, tâm thể hữu nhị môn , 即心見眾物, tức tâm kiến chúng vật , 凡夫性迷惑, phàm phu tánh mê hoặc , 於自不能了。 ư tự bất năng liễu 。 所見眾境界, sở kiến chúng cảnh giới , 皆是自所為, giai thị tự sở vi , 瓶等相現前, bình đẳng tướng hiện tiền , 求之悉無體。 cầu chi tất vô thể 。 諸仙智微劣, chư tiên trí vi liệt , 不能明了知, bất năng minh liễu tri , 捨於真實理, xả ư chân thật lý , 而行分別路。 nhi hạnh/hành/hàng phân biệt lộ 。 是心有二性, thị tâm hữu nhị tánh , 如鏡含眾像, như kính hàm chúng tượng , 亦如水現月, diệc như thủy hiện nguyệt , 翳者見毛輪。 ế giả kiến mao luân 。 毛輪瓔珞珠, mao luân anh lạc châu , 此皆無所有, thử giai vô sở hữu , 但從病瞖眼, đãn tùng bệnh ế nhãn , 若斯而顯現。 nhược/nhã tư nhi hiển hiện 。 瓶衣皆自識, bình y giai tự thức , 眾生亦復然, chúng sanh diệc phục nhiên , 虛妄計著人, hư vọng kế trước/trứ nhân , 不知恒執取。 bất tri hằng chấp thủ 。 眾生及瓶等, chúng sanh cập bình đẳng , 種種諸形相, chủng chủng chư hình tướng , 內外雖不同, nội ngoại tuy bất đồng , 一切從心起。 nhất thiết tùng tâm khởi 。 此密嚴妙定, thử mật nghiêm diệu định , 非餘之所有, phi dư chi sở hữu , 若有能修行, nhược hữu năng tu hành , 生於眾福地。 sanh ư chúng phước địa 。 或生欲自在, hoặc sanh dục tự tại , 及以色界天, cập dĩ sắc giới Thiên , 乃至無想宮, nãi chí vô tưởng cung , 阿迦尼吒處, A Ca Ni Trá xứ/xử , 空識無所有, không thức vô sở hữu , 非想非非想, phi tưởng phi phi tưởng , 如是諸地中, như thị chư địa trung , 漸次除貪欲。 tiệm thứ trừ tham dục 。 住彼非究竟, trụ/trú bỉ phi cứu cánh , 尋來生密嚴, tầm lai sanh mật nghiêm , 佛子眾圍遶, Phật tử chúng vi nhiễu , 自在而遊戲。 tự tại nhi du hí 。 汝應修此定, nhữ ưng tu thử định , 何為著親屬, hà vi trước/trứ thân chúc , 眷屬相羈縛, quyến thuộc tướng ky phược , 輪迴生死因。 Luân-hồi sanh tử nhân 。 男女相耽愛, nam nữ tướng đam ái , 精血共和合, tinh huyết cọng hòa hợp , 如蟲生臭泥, như trùng sanh xú nê , 此中生亦爾。 thử trung sanh diệc nhĩ 。 九月或十月, cửu nguyệt hoặc thập nguyệt , 諸根漸成就, chư căn tiệm thành tựu , 時至出母胎, thời chí xuất mẫu thai , 譬如蟲蠕動。 thí như trùng nhuyễn động 。 從此而長大, tòng thử nhi trường đại , 乃至心了知, nãi chí tâm liễu tri , 我觀諸眾生, ngã quán chư chúng sanh , 生生悉如此, sanh sanh tất như thử , 父母無有數, phụ mẫu vô hữu số , 妻子亦復然, thê tử diệc phục nhiên , 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 無處不周遍。 vô xứ/xử bất chu biến 。 譬如石女人, thí như thạch nữ nhân , 夢己忽生子, mộng kỷ hốt sanh tử , 捧對方歡樂, phủng đối phương hoan lạc , 尋又見其亡。 tầm hựu kiến kỳ vong 。 悲哀不自勝, bi ai bất tự thắng , 忽然從睡覺, hốt nhiên tùng thụy giác , 不見有其子, bất kiến hữu kỳ tử , 初生及後終。 sơ sanh cập hậu chung 。 又夢山川中, hựu mộng sơn xuyên trung , 田野村城邑, điền dã thôn thành ấp , 人眾悉充滿, nhân chúng tất sung mãn , 共營諸業務, cọng doanh chư nghiệp vụ , 彼此互相見, bỉ thử hỗ tương kiến , 猶如世所為, do như thế sở vi , 及從於睡覺, cập tùng ư thụy giác , 一切皆非有。 nhất thiết giai phi hữu 。 復有多欲人, phục hưũ đa dục nhân , 夢瞻於女色, mộng chiêm ư nữ sắc , 姿容極姝麗, tư dung cực xu lệ , 服玩皆珍綺, phục ngoạn giai trân ỷ/khỉ , 在夢極歡娛, tại mộng cực hoan ngu , 覺已即無見, giác dĩ tức vô kiến , 一切世間事, nhất thiết thế gian sự , 當知悉如是。 đương tri tất như thị 。 王位及軍旅, Vương vị cập quân lữ , 父母等宗親, phụ mẫu đẳng tông thân , 但誑於凡夫, đãn cuống ư phàm phu , 體性皆非實。 thể tánh giai phi thật 。 汝於如是定, nhữ ư như thị định , 何故不勤修? hà cố bất cần tu ? 無量諸聲聞, vô lượng chư Thanh văn , 獨覺及菩薩, độc giác cập Bồ Tát , 在於空閑處, tại ư không nhàn xứ , 山林恒寂靜, sơn lâm hằng tịch tĩnh , 或住於乳海, hoặc trụ/trú ư nhũ hải , 及以摩羅延, cập dĩ ma la duyên , 須彌與臏陀, Tu-Di dữ tẫn đà , 摩醯因陀羅, Ma hề nhân đà la , 雞羅婆利師, kê La Bà lợi sư , 乃至雪山等, nãi chí tuyết sơn đẳng , 或在劫波樹, hoặc tại kiếp-ba-thụ , 波利耶多羅, Ba lợi da Ta-la , 拘鞞羅樹下, câu bệ la thụ hạ , 半柱婆羅上, bán trụ Bà la thượng , 食閻浮果味, thực/tự Diêm-phù quả vị , 及諸不死食, cập chư bất tử thực/tự , 具足諸神通, cụ túc chư thần thông , 而常修此觀。 nhi thường tu thử quán 。 過去未來世, quá khứ vị lai thế , 常坐於蓮花, thường tọa ư liên hoa , 結跏身不動, kiết già thân bất động , 正定恒觀察。 chánh định hằng quan sát 。 諸根善調攝, chư căn thiện điều nhiếp , 不散於眾境, bất tán ư chúng cảnh , 譬如象得鈎, thí như tượng đắc câu , 離欲而三昧。 ly dục nhi tam muội 。 世間若出世, thế gian nhược/nhã xuất thế , 一切諸定中, nhất thiết chư định trung , 佛定淨無垢, Phật định tịnh vô cấu , 貪愛皆除遣, tham ái giai trừ khiển , 遍處無色定, biến xứ/xử vô sắc định , 無想等禪中。 vô tưởng đẳng Thiền trung 。 見日月蓮花, kiến nhật nguyệt liên hoa , 水火虛空相, thủy hỏa hư không tướng , 若離是分別, nhược/nhã ly thị phân biệt , 其心不動搖, kỳ tâm bất động dao , 即於三昧中, tức ư tam muội trung , 見無量諸佛, kiến vô lượng chư Phật , 一時共舒手, nhất thời cọng thư thủ , 以水灌其頂。 dĩ thủy quán kỳ đảnh/đính 。 如是入佛地, như thị nhập Phật địa , 一切皆明覺, nhất thiết giai minh giác , 具足眾色身, cụ túc chúng sắc thân , 隨宜而普現, tùy nghi nhi phổ hiện , 力通諸自在, lực thông chư tự tại , 三昧陀羅尼, tam muội Đà-la-ni , 如是等功德, như thị đẳng công đức , 莫不皆成就。 mạc bất giai thành tựu 。 分析於諸色, phân tích ư chư sắc , 乃至觀微塵, nãi chí quán vi trần , 自性無所有, tự tánh vô sở hữu , 譬如彪兔角, thí như bưu thỏ giác , 無分無分者, vô phần vô phần giả , 蘊有蘊亦然, uẩn hữu uẩn diệc nhiên , 同於幻所作, đồng ư huyễn sở tác , 一切皆如是。 nhất thiết giai như thị 。 此中無業果, thử trung vô nghiệp quả , 亦無作業人, diệc vô tác nghiệp nhân , 無能作世間, vô năng tác thế gian , 設有非能作。 thiết hữu phi năng tác 。 能作待於作, năng tác đãi ư tác , 何名能作人? hà danh năng tác nhân ? 此言成過失, thử ngôn thành quá thất , 說者非清淨。 thuyết giả phi thanh tịnh 。 若謂云何有, nhược/nhã vị vân hà hữu , 水輪與地輪, thủy luân dữ địa luân , 及眾生世間, cập chúng sanh thế gian , 次第而安布, thứ đệ nhi an bố , 諸趣各差別, chư thú các sái biệt , 彼此互往來? bỉ thử hỗ vãng lai ? 誰復作諸根, thùy phục tác chư căn , 隨情取於境? tùy tình thủ ư cảnh ? 此等皆分別, thử đẳng giai phân biệt , 展轉而變異, triển chuyển nhi biến dị , 同於乳酪酥, đồng ư nhũ lạc tô , 如是生住滅。 như thị sanh trụ diệt 。 若業若非業, nhược/nhã nghiệp nhược/nhã phi nghiệp , 於斯生妄計, ư tư sanh vọng kế , 定者常觀此, định giả thường quán thử , 如夢與乾城。 như mộng dữ Càn thành 。 眾生無始來, chúng sanh vô thủy lai , 戲論所熏習, hí luận sở huân tập , 生起於分別, sanh khởi ư phân biệt , 種種眾過咎。 chủng chủng chúng quá cữu 。 諸根猶如幻, chư căn do như huyễn , 境界同於夢, cảnh giới đồng ư mộng , 能作作及業, năng tác tác cập nghiệp , 定者不分別。 định giả bất phân biệt 。 智慧微劣者, trí tuệ vi liệt giả , 妄生諸惡見, vọng sanh chư ác kiến , 計有於能作, kế hữu ư năng tác , 作一切世間。 tác nhất thiết thế gian 。 或謂摩尼珠, hoặc vị ma ni châu , 金銀等眾礦, kim ngân đẳng chúng quáng , 鳥獸色差別, điểu thú sắc sái biệt , 刺端纖以利, thứ đoan tiêm dĩ lợi , 此等誰所為? thử đẳng thùy sở vi ? 當知無作者。 đương tri vô tác giả 。 世間非勝性, thế gian phi thắng tánh , 微塵等緣作, vi trần đẳng duyên tác , 亦非無有因, diệc phi vô hữu nhân , 自然而得有。 tự nhiên nhi đắc hữu 。 惑心妄計者, hoặc tâm vọng kế giả , 不知其體性, bất tri kỳ thể tánh , 為業為非業, vi nghiệp vi phi nghiệp , 如是而分別。 như thị nhi phân biệt 。 如毒入於乳, như độc nhập ư nhũ , 隨變與相應, tùy biến dữ tướng ứng , 諸法亦復然, chư Pháp diệc phục nhiên , 分別常俱起。 phân biệt thường câu khởi 。 法性非是生, pháp tánh phi thị sanh , 亦非是滅壞, diệc phi thị diệt hoại , 惑者不能了, hoặc giả bất năng liễu , 種種異分別。 chủng chủng dị phân biệt 。 定者應觀察, định giả ưng quan sát , 世間唯積聚, thế gian duy tích tụ , 若業若非業, nhược/nhã nghiệp nhược/nhã phi nghiệp , 於此勿思惟。 ư thử vật tư tánh 。 諸趣互來往, chư thú hỗ lai vãng , 譬如於日月, thí như ư nhật nguyệt , 在空無所依, tại không vô sở y , 隨風而運轉。 tùy phong nhi vận chuyển 。 業性甚微隱, nghiệp tánh thậm vi ẩn , 密嚴者能見, mật nghiêm giả năng kiến , 修行觀行人, tu hành quán hạnh/hành/hàng nhân , 不為其所縛。 bất vi kỳ sở phược 。 譬如火燒木, thí như hỏa thiêu mộc , 須臾作灰燼, tu du tác hôi tẫn , 智火焚業薪, trí hỏa phần nghiệp tân , 當知亦如是。 đương tri diệc như thị 。 又如燈破闇, hựu như đăng phá ám , 一念盡無餘, nhất niệm tận vô dư , 諸業之闇冥, chư nghiệp chi ám minh , 多劫所熏聚, đa kiếp sở huân tụ , 牟尼智燈照, Mâu Ni trí đăng chiếu , 剎那悉除滅。」 sát-na tất trừ diệt 。」 大乘密嚴經分別觀行品第五 Đại thừa mật nghiêm Kinh phân biệt quán hạnh/hành/hàng phẩm đệ ngũ 爾時金剛藏菩薩摩訶薩復告大眾:「諸仁者!譬如有人在空閑地,以泥瓦草木葺之成宇,既而諦觀一一物中無舍可得。又如多指共合成拳,離指求拳即無所有。軍徒車乘城邑山林瓶衣等物,一切皆是和合所成,智者觀之悉如夢事。凡夫身宅亦復如是,諸界積集譬如高山,危脆不安同於朽屋,不生不滅非自非他,如乾闥婆城、如影如雲、如陽焰如繢像,雖可現覩性常清淨,遠離一切有無分別。如盲與跛相假而行無決定性,乃至分析至於微塵,但有空名都無實物。若諸定者作是思惟,即於色聲等法不生覺念。離覺念已心得休息,泰然解脫不受諸有,常樂修行甚深禪定。諸天仙等端正女人而來供養,如觀夢事不生染著。身雖在此,諸仙外道持呪之人乃至梵天不能見頂。是人不久生摩尼寶藏宮殿之中,遊戲神通具諸功德。此觀行法是大心者所行境界,仁應速發廣大之心,大心之人疾得生於光明宮殿,離諸貪欲瞋恚愚癡,乃至當詣密嚴佛土。此土廣博微妙寂靜,無諸老死衰惱之患,遠離眾相非識所行。妄計之人所不能得。諸仁者!此土清淨觀行所居,若懷希仰當勤修習,斷貪瞋癡離我我所。何以故?貪等煩惱取諸境界,若取於境即三覺生。如有女人端正可憙,有多欲者見已生著欲心迷亂,若行若坐飲食睡眠,專想思惟更無餘念。彼女容相常現於心,此心即為境界淤泥之所濁亂,是故於境不應貪著。諸仁者!譬如有人見牛鹿山羊有角之獸,即於彪兔生無角解;若使不見牛等有角,於彪兔等決定不生無角之見。世間妄見悉亦如是,妄有所得起有分別,後求其體不可得故,便言諸法決定是無。乃至未離分別之心,常生如是不平等覺。諸仁者!應以智慧審諦觀察,心之所行一切境界,皆如妄計見牛兔等。若諸佛子作如是觀,隨其意樂或生人中為轉輪王,有大威力騰空來往;或生日月星宿之宮,四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陀天,乃至自在天主摩尼藏殿;或生色界梵身等天,修行定者十梵之處:無煩、無熱、善見、善現、阿迦尼吒、空處、識處、無所有處、非想非非想處。住於彼已漸除貪欲,從此而生清淨佛土,常遊妙定至真解脫。」 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát phục cáo Đại chúng :「chư nhân giả !thí như hữu nhân tại không nhàn địa ,dĩ nê ngõa thảo mộc tập chi thành vũ ,ký nhi đế quán nhất nhất vật trung vô xá khả đắc 。hựu như đa chỉ cọng hợp thành quyền ,ly chỉ cầu quyền tức vô sở hữu 。quân đồ xa thừa thành ấp sơn lâm bình y đẳng vật ,nhất thiết giai thị hòa hợp sở thành ,trí giả quán chi tất như mộng sự 。phàm phu thân trạch diệc phục như thị ,chư giới tích tập thí như cao sơn ,nguy thúy bất an đồng ư hủ ốc ,bất sanh bất diệt phi tự phi tha ,như càn thát bà thành 、như ảnh như vân 、như dương diệm như hội tượng ,tuy khả hiện đổ tánh thường thanh tịnh ,viễn ly nhất thiết hữu vô phân biệt 。như manh dữ bả tướng giả nhi hạnh/hành/hàng vô quyết định tánh ,nãi chí phân tích chí ư vi trần ,đãn hữu không danh đô vô thật vật 。nhược/nhã chư định giả tác thị tư tánh ,tức ư sắc thanh đẳng Pháp bất sanh giác niệm 。ly giác niệm dĩ tâm đắc hưu tức ,thái nhiên giải thoát bất thọ/thụ chư hữu ,thường lạc/nhạc tu hành thậm thâm Thiền định 。chư Thiên tiên đẳng đoan chánh nữ nhân nhi lai cúng dường ,như quán mộng sự bất sanh nhiễm trước 。thân tuy tại thử ,chư tiên ngoại đạo trì chú chi nhân nãi chí Phạm Thiên bất năng kiến đảnh/đính 。thị nhân bất cửu sanh ma-ni Bảo Tạng cung điện chi trung ,du hí thần thông cụ chư công đức 。thử quán hạnh/hành/hàng Pháp thị Đại tâm giả sở hạnh cảnh giới ,nhân ưng tốc phát quảng đại chi tâm ,Đại tâm chi nhân tật đắc sanh ư quang minh cung điện ,ly chư tham dục sân khuể ngu si ,nãi chí đương nghệ mật nghiêm Phật thổ 。thử độ quảng bác vi diệu tịch tĩnh ,vô chư lão tử suy não chi hoạn ,viễn ly chúng tướng phi thức sở hạnh/hành/hàng 。vọng kế chi nhân sở bất năng đắc 。chư nhân giả !thử độ thanh tịnh quán hạnh/hành/hàng sở cư ,nhược/nhã hoài hy ngưỡng đương cần tu tập ,đoạn tham sân si ly ngã ngã sở 。hà dĩ cố ?tham đẳng phiền não thủ chư cảnh giới ,nhược/nhã thủ ư cảnh tức tam giác sanh 。như hữu nữ nhân đoan chánh khả hỉ ,hữu đa dục giả kiến dĩ sanh trước/trứ dục tâm mê loạn ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã tọa ẩm thực thụy miên ,chuyên tưởng tư duy cánh vô dư niệm 。bỉ nữ dung tướng thường hiện ư tâm ,thử tâm tức vi cảnh giới ứ nê chi sở trược loạn ,thị cố ư cảnh bất ưng tham trước 。chư nhân giả !thí như hữu nhân kiến ngưu lộc sơn dương hữu giác chi thú ,tức ư bưu thỏ sanh vô giác giải ;nhược/nhã sử bất kiến ngưu đẳng hữu giác ,ư bưu thỏ đẳng quyết định bất sanh vô giác chi kiến 。thế gian vọng kiến tất diệc như thị ,vọng hữu sở đắc khởi hữu phân biệt ,hậu cầu kỳ thể bất khả đắc cố ,tiện ngôn chư Pháp quyết định thị vô 。nãi chí vị ly phân biệt chi tâm ,thường sanh như thị bất bình đẳng giác 。chư nhân giả !ưng dĩ trí tuệ thẩm đế quan sát ,tâm chi sở hạnh nhất thiết cảnh giới ,giai như vọng kế kiến ngưu thỏ đẳng 。nhược/nhã chư Phật tử tác như thị quán ,tùy kỳ ý lạc hoặc sanh nhân trung vi Chuyển luân Vương ,hữu đại uy lực đằng không lai vãng ;hoặc sanh nhật nguyệt tinh tú chi cung ,Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên ,nãi chí Tự tại Thiên chủ ma-ni tạng điện ;hoặc sanh sắc giới phạm thân đẳng Thiên ,tu hành định giả thập phạm chi xứ/xử :vô phiền 、vô nhiệt 、thiện kiến 、thiện hiện 、A Ca Ni Trá 、không xứ 、thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、phi tưởng phi phi tưởng xử 。trụ/trú ư bỉ dĩ tiệm trừ tham dục ,tòng thử nhi sanh thanh tịnh Phật độ ,thường du diệu định chí chân giải thoát 。」 爾時金剛藏菩薩摩訶薩復說偈言: nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát phục thuyết kệ ngôn : 「如因瓶破, 「như nhân bình phá , 而成於瓦, nhi thành ư ngõa , 剎那各別, sát-na các biệt , 恒是無常。 hằng thị vô thường 。 因種生芽, nhân chủng sanh nha , 芽生種壞。 nha sanh chủng hoại 。 又如陶匠, hựu như đào tượng , 以泥作瓶, dĩ nê tác bình , 泥是奢摩, nê thị xa ma , 瓶如其色。 bình như kỳ sắc 。 若復兼用, nhược phục kiêm dụng , 餘色泥作, dư sắc nê tác , 火燒熟已, hỏa thiêu thục dĩ , 各雜色生。 các tạp sắc sanh 。 箭竹生蔥, tiến trúc sanh thông , 角生於蒜, giác sanh ư toán , 不淨之處, bất tịnh chi xứ/xử , 蠅生於蟲。 dăng sanh ư trùng 。 世間之中, thế gian chi trung , 有果似因, hữu quả tự nhân , 或有諸物, hoặc hữu chư vật , 不似因者, bất tự nhân giả , 皆因變壞, giai nhân biến hoại , 而有果生。 nhi hữu quả sanh 。 微塵等因, vi trần đẳng nhân , 體不變壞, thể bất biến hoại , 不應妄作, bất ưng vọng tác , 如是分別。 như thị phân biệt 。 無能作我, vô năng tác ngã , 內我勝我, nội ngã thắng ngã , 亦無我意, diệc vô ngã ý , 境界諸根。 cảnh giới chư căn 。 和合為因, hòa hợp vi nhân , 而生於識。 nhi sanh ư thức 。 智者方便, trí giả phương tiện , 善知眾境, thiện tri chúng cảnh , 破煩惱等, phá phiền não đẳng , 一切諸魔。 nhất thiết chư ma 。 世有貪愛, thế hữu tham ái , 如淡得蜜, như đạm đắc mật , 貪愛若除, tham ái nhược/nhã trừ , 眾縛悉解。 chúng phược tất giải 。 如蛇螫物, như xà thích vật , 瞋毒亦然, sân độc diệc nhiên , 生死趣中, sanh tử thú trung , 多所惱害。 đa sở não hại 。 諸仁若欲, chư nhân nhược/nhã dục , 令彼除盡, lệnh bỉ trừ tận , 宜各勤心, nghi các cần tâm , 修於觀行。」 tu ư quán hạnh/hành/hàng 。」 大乘密嚴經阿賴耶建立品第六 Đại thừa mật nghiêm Kinh a-lại-da kiến lập phẩm đệ lục 爾時金剛藏菩薩摩訶薩復告眾言:「諸仁者!我念昔曾蒙佛與力而得妙定,廓然明見十方國土修世定人及佛菩薩所住之處。於如是處中,密嚴佛土安樂第一,諸佛菩薩數如微塵處蓮花藏,我於爾時一心瞻仰。尋從定出,即自見身與諸菩薩在密嚴土。復於爾時見解脫藏住在宮中,其量大小如一指節,色相明潔如阿怛斯花,亦如空中清淨滿月。我時見已便生念言:『此為是誰?而有如是不思議事。』作是念時,即見我身在其身內,於中普見一切世間。爾時蓮花藏中無量菩薩,以佛神力亦如是見,咸生是念:『此為希有不可思議。』時天中天所為事畢還攝神力,諸菩薩等悉復如故。我時見此希有事已,知諸菩薩種種變現,是佛境界不可思議。諸仁者!如來昔為菩薩之時,從初歡喜至法雲地,得陀羅尼句義無盡,及首楞嚴等諸大三昧,意生之身八種自在,如應而現遊戲神通名稱光明。如是等一切功德悉已成就,轉復清淨逮成正覺,住密嚴土隨宜變化。佛及菩薩種種色像,自然周遍一切世間轉妙法輪,令諸眾生速滅癡闇修行善法。或有菩薩見佛身相尸利婆蹉等,具足莊嚴自然光明猶如盛火,與諸菩薩住如蓮花清淨之宮,常遊妙定以為安樂。或見大樹緊那羅王,現百千億種種變化,如月光明遍諸國土。或見無量佛子,智慧善巧眾相莊嚴,頂飾寶冠身佩瓔珞,住兜率陀等諸天之宮。或見普賢有大威力,得一切智無礙辯才,身相光明獨無倫比,所居宮殿如淨滿月。雖住密嚴正定之海,而現眾色像靡不周遍,一切賢聖所共稱譽,無量天仙乾闥婆等,國王王子并其眷屬圍繞侍衛。或復見有觀行之師,諸佛子眾所共圍繞,住禪寂靜猶如睡眠,而離惛沈懈怠等過,悉曾侍奉無量諸佛。或復有見為大導師,降神誕生、出家苦行、一心正定乃至涅槃,於虛空中行住坐臥現諸神變,令閻浮提至色究竟諸天人等莫不瞻仰。諸仁者!諸佛體性唯佛所知,佛之智慧最上無比。如釋迦牟尼人中師子之所已得,汝諸佛子咸當得之。是故仁等應生淨信,信為佛體必當解脫。斯人或作轉輪聖王及諸小王,乃至或生梵天等宮而為天主。是諸佛子轉復精進,於蓮花藏清淨佛土與諸菩薩蓮花化生,入一乘道離貪等習,乃至降伏欲界天魔。夫精進者志無怯弱,光隆佛家王諸國土。諸仁者!若欲作佛當淨佛種性,淨種性已必為如來之所授記成無上覺,利益一切諸修行者。譬如大地與諸眾生而作所依,又如良醫善調眾藥,周行城邑普心救療。佛亦如是,平等教化心無分別,設有眾生割截肌膚心亦不動。諸仁者!內外境界心之所行,皆唯是識惑亂而見,此中無我亦無我所。能害所害、害及害具,一切皆是意識境界,依阿賴耶如是分別。譬如有人置珠日中,或因鑽燧而生於火,此火非是珠燧所生亦非人作。心意識亦復如是,根境作意和合而生,此性非如陽焰夢幻迷惑所取,亦不同於龜鼃之毛及以兔角。如霹靂火,為從水生、為從電生、為雷生耶?無能定知此所從生。如見陶師造於瓶等,欲等心法與心共生亦復如是。諸仁者!心之體性不可思議,密嚴中人善能知見。諸仁者!一切眾生阿賴耶識,本來而有、圓滿清淨出過於世、同於涅槃。譬如明月現眾國土,世間之人見有虧盈,而月體性未嘗增減。藏識亦爾,普現一切眾生界中,性常圓潔不增不減,無智之人妄生計著。若有於此能正了知,即得無漏轉依差別,此差別法得者甚難。如月在雲中性恒明潔。藏識亦爾,於轉識境界習氣之中而常清淨。如河中有木隨流漂轉,而木與流體相各別。藏識亦爾,諸識習氣雖常與俱,不為所雜。諸仁者!阿賴耶識恒與一切染淨之法而作所依,是諸聖人現法樂住三昧之境,人天等趣、諸佛國土悉以為因,常與諸乘而作種性,若能了悟即成佛道。諸仁者!一切眾生有具功德威力自在,乃至有生險難之處,阿賴耶識恒住其中作所依止。此是眾生無始時界,諸業習氣能自增長,亦能增長餘之七識,由是凡夫執為所作能作內我。諸仁者!意在身中如風速轉,業風吹動遍在諸根,七識同時如浪而起。外道所計勝性、微塵、自在、時等,悉是清淨阿賴耶識。諸仁者!阿賴耶識由先業力及愛為因,成就世間若干品類,妄計之人執為作者。此識體相微細難知,未見真實心迷不了,於根境意而生愛著。」 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát phục cáo chúng ngôn :「chư nhân giả !ngã niệm tích tằng mông Phật dữ lực nhi đắc diệu định ,khuếch nhiên minh kiến thập phương quốc độ tu thế định nhân cập Phật Bồ-tát sở trụ chi xứ/xử 。ư như thị xứ trung ,mật nghiêm Phật thổ an lạc đệ nhất ,chư Phật Bồ-tát số như vi trần xứ/xử liên hoa tạng ,ngã ư nhĩ thời nhất tâm chiêm ngưỡng 。tầm tùng định xuất ,tức tự kiến thân dữ chư Bồ-tát tại mật nghiêm độ 。phục ư nhĩ thời kiến giải thoát tạng trụ tại cung trung ,kỳ lượng đại tiểu như nhất chỉ tiết ,sắc tướng minh khiết như a đát tư hoa ,diệc như không trung thanh tịnh mãn nguyệt 。ngã thời kiến dĩ tiện sanh niệm ngôn :『thử vi thị thùy ?nhi hữu như thị bất tư nghị sự 。』tác thị niệm thời ,tức kiến ngã thân tại kỳ thân nội ,ư trung phổ kiến nhất thiết thế gian 。nhĩ thời liên hoa tạng trung vô lượng Bồ Tát ,dĩ Phật thần lực diệc như thị kiến ,hàm sanh thị niệm :『thử vi hy hữu bất khả tư nghị 。』thời thiên trung thiên sở vi sự tất hoàn nhiếp thần lực ,chư Bồ-tát đẳng tất phục như cố 。ngã thời kiến thử hy hữu sự dĩ ,tri chư Bồ-tát chủng chủng biến hiện ,thị Phật cảnh giới bất khả tư nghị 。chư nhân giả !Như Lai tích vi Bồ Tát chi thời ,tòng sơ hoan hỉ chí Pháp vân địa ,đắc Đà-la-ni cú nghĩa vô tận ,cập Thủ Lăng Nghiêm đẳng chư Đại tam muội ,ý sanh chi thân bát chủng tự tại ,như ưng nhi hiện du hí thần thông danh xưng quang minh 。như thị đẳng nhất thiết công đức tất dĩ thành tựu ,chuyển phục thanh tịnh đãi thành chánh giác ,trụ/trú mật nghiêm độ tùy nghi biến hóa 。Phật cập Bồ Tát chủng chủng sắc tượng ,tự nhiên chu biến nhất thiết thế gian chuyển diệu pháp luân ,lệnh chư chúng sanh tốc diệt si ám tu hành thiện Pháp 。hoặc hữu Bồ Tát kiến Phật thân tướng thi-lợi Bà tha đẳng ,cụ túc trang nghiêm tự nhiên quang minh do như thịnh hỏa ,dữ chư Bồ-tát trụ/trú như liên hoa thanh tịnh chi cung ,thường du diệu định dĩ vi an lạc 。hoặc kiến Đại thụ khẩn na la Vương ,hiện bách thiên ức chủng chủng biến hóa ,như nguyệt quang minh biến chư quốc độ 。hoặc kiến vô lượng Phật tử ,trí tuệ thiện xảo chúng tướng trang nghiêm ,đảnh/đính sức bảo quán thân bội anh lạc ,trụ/trú Đâu-Xuất-Đà đẳng chư Thiên chi cung 。hoặc kiến Phổ Hiền hữu đại uy lực ,đắc nhất thiết trí vô ngại biện tài ,thân tướng quang minh độc vô luân bỉ ,sở cư cung điện như tịnh mãn nguyệt 。tuy trụ/trú mật nghiêm chánh định chi hải ,nhi hiện chúng sắc tượng mĩ/mị bất chu biến ,nhất thiết hiền thánh sở cọng xưng dự ,vô lượng Thiên tiên Càn-thát-bà đẳng ,Quốc Vương Vương tử tinh kỳ quyến thuộc vi nhiễu thị vệ 。hoặc phục kiến hữu quán hạnh/hành/hàng chi sư ,chư Phật tử chúng sở cọng vi nhiễu ,trụ/trú Thiền tịch tĩnh do như thụy miên ,nhi ly hôn trầm giải đãi đẳng quá/qua ,tất tằng thị phụng vô lượng chư Phật 。hoặc phục hưũ kiến vi đại đạo sư ,hàng thần đản sanh 、xuất gia khổ hạnh 、nhất tâm chánh định nãi chí Niết-Bàn ,ư hư không trung hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa hiện chư thần biến ,lệnh Diêm-phù-đề chí sắc cứu cánh chư Thiên Nhân đẳng mạc bất chiêm ngưỡng 。chư nhân giả !chư Phật thể tánh duy Phật sở tri ,Phật chi trí tuệ tối thượng vô bỉ 。như Thích-Ca Mâu Ni nhân trung sư tử chi sở dĩ đắc ,nhữ chư Phật tử hàm đương đắc chi 。thị cố nhân đẳng ưng sanh tịnh tín ,tín vi Phật thể tất đương giải thoát 。tư nhân hoặc tác Chuyển luân Thánh Vương cập chư Tiểu Vương ,nãi chí hoặc sanh Phạm Thiên đẳng cung nhi vi Thiên Chủ 。thị chư Phật tử chuyển phục tinh tấn ,ư liên hoa tạng thanh tịnh Phật độ dữ chư Bồ-tát liên hoa hóa sanh ,nhập nhất thừa đạo ly tham đẳng tập ,nãi chí hàng phục dục giới thiên ma 。phu tinh tấn giả chí vô khiếp nhược ,quang long Phật gia Vương chư quốc độ 。chư nhân giả !nhược/nhã dục tác Phật đương tịnh Phật chủng tánh ,tịnh chủng tánh dĩ tất vi Như Lai chi sở thọ kí thành vô thượng giác ,lợi ích nhất thiết chư tu hành giả 。thí như Đại địa dữ chư chúng sanh nhi tác sở y ,hựu như lương y thiện điều chúng dược ,châu hạnh/hành/hàng thành ấp phổ tâm cứu liệu 。Phật diệc như thị ,bình đẳng giáo hóa tâm vô phân biệt ,thiết hữu chúng sanh cát tiệt cơ phu tâm diệc bất động 。chư nhân giả !nội ngoại cảnh giới tâm chi sở hạnh ,giai duy thị thức hoặc loạn nhi kiến ,thử trung vô ngã diệc vô ngã sở 。năng hại sở hại 、hại cập hại cụ ,nhất thiết giai thị ý thức cảnh giới ,y a-lại-da như thị phân biệt 。thí như hữu nhân trí châu nhật trung ,hoặc nhân toản toại nhi sanh ư hỏa ,thử hỏa phi thị châu toại sở sanh diệc phi nhân tác 。tâm ý thức diệc phục như thị ,căn cảnh tác ý hòa hợp nhi sanh ,thử tánh phi như dương diệm mộng huyễn mê hoặc sở thủ ,diệc bất đồng ư quy oa chi mao cập dĩ thỏ giác 。như phích lịch hỏa ,vi tùng thủy sanh 、vi tùng điện sanh 、vi lôi sanh da ?vô năng định tri thử sở tùng sanh 。như kiến đào sư tạo ư bình đẳng ,dục đẳng tâm Pháp dữ tâm cộng sanh diệc phục như thị 。chư nhân giả !tâm chi thể tánh bất khả tư nghị ,mật nghiêm trung nhân thiện năng tri kiến 。chư nhân giả !nhất thiết chúng sanh A-lại-da thức ,bản lai nhi hữu 、viên mãn thanh tịnh xuất quá/qua ư thế 、đồng ư Niết-Bàn 。thí như minh nguyệt hiện chúng quốc độ ,thế gian chi nhân kiến hữu khuy doanh ,nhi nguyệt thể tánh vị thường tăng giảm 。tạng thức diệc nhĩ ,phổ Hiện-Nhất-Thiết chúng sanh giới trung ,tánh thường viên khiết bất tăng bất giảm ,vô trí chi nhân vọng sanh kế trước 。nhược hữu ư thử năng chánh liễu tri ,tức đắc vô lậu chuyển y sái biệt ,thử sái biệt Pháp đắc giả thậm nạn/nan 。như nguyệt tại vân trung tánh hằng minh khiết 。tạng thức diệc nhĩ ,ư chuyển thức cảnh giới tập khí chi trung nhi thường thanh tịnh 。như hà trung hữu mộc tùy lưu phiêu chuyển ,nhi mộc dữ lưu thể tướng các biệt 。tạng thức diệc nhĩ ,chư thức tập khí tuy thường dữ câu ,bất vi sở tạp 。chư nhân giả !A-lại-da thức hằng dữ nhất thiết nhiễm tịnh chi Pháp nhi tác sở y ,thị chư Thánh nhân hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú tam muội chi cảnh ,nhân thiên đẳng thú 、chư Phật quốc độ tất dĩ vi nhân ,thường dữ chư thừa nhi tác chủng tánh ,nhược/nhã năng liễu ngộ tức thành Phật đạo 。chư nhân giả !nhất thiết chúng sanh hữu cụ công đức uy lực tự tại ,nãi chí hữu sanh hiểm nạn/nan chi xứ/xử ,A-lại-da thức hằng trụ kỳ trung tác sở y chỉ 。thử thị chúng sanh vô thủy thời giới ,chư nghiệp tập khí năng tự tăng trưởng ,diệc năng tăng trưởng dư chi thất thức ,do thị phàm phu chấp vi sở tác năng tác nội ngã 。chư nhân giả !ý tại thân trung như phong tốc chuyển ,nghiệp phong xuy động biến tại chư căn ,thất thức đồng thời như lãng nhi khởi 。ngoại đạo sở kế thắng tánh 、vi trần 、tự tại 、thời đẳng ,tất thị thanh tịnh A-lại-da thức 。chư nhân giả !A-lại-da thức do tiên nghiệp lực cập ái vi nhân ,thành tựu thế gian nhược can phẩm loại ,vọng kế chi nhân chấp vi tác giả 。thử thức thể tướng vi tế nạn/nan tri ,vị kiến chân thật tâm mê bất liễu ,ư căn cảnh ý nhi sanh ái trước 。」 爾時金剛藏菩薩摩訶薩復說偈言: nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát phục thuyết kệ ngôn : 「汝等諸佛子, 「nhữ đẳng chư Phật tử , 云何不見聞, vân hà bất kiến văn , 藏識體清淨, tạng thức thể thanh tịnh , 眾身所依止, chúng thân sở y chỉ , 或具三十二, hoặc cụ tam thập nhị , 佛相及輪王, Phật tướng cập luân Vương , 或為種種形, hoặc vi chủng chủng hình , 世間皆悉見。 thế gian giai tất kiến 。 譬如淨空月, thí như tịnh không nguyệt , 眾星所環繞, chúng tinh sở hoàn nhiễu , 諸識阿賴耶, chư thức a-lại-da , 如是身中住。 như thị thân trung trụ/trú 。 譬如欲天主, thí như dục Thiên Chủ , 侍衛遊寶宮, thị vệ du bảo cung , 江海等諸神, giang hải đẳng chư Thần , 水中而自在; thủy trung nhi tự tại ; 藏識處於世, tạng thức xứ/xử ư thế , 當知亦復然, đương tri diệc phục nhiên , 如地生眾物, như địa sanh chúng vật , 是心多所現。 thị tâm đa sở hiện 。 譬如日天子, thí như Nhật Thiên tử , 赫奕乘寶宮, hách dịch thừa bảo cung , 旋繞須彌山, toàn nhiễu Tu-di sơn , 周流照天下, châu lưu chiếu thiên hạ , 諸天世人等, chư Thiên thế nhân đẳng , 見之而禮敬。 kiến chi nhi lễ kính 。 藏識佛地中, tạng thức Phật địa trung , 其相亦如是, kỳ tướng diệc như thị , 十地行眾行, Thập Địa hạnh/hành/hàng chúng hạnh/hành/hàng , 顯發大乘法, hiển phát Đại thừa Pháp , 普與眾生樂, phổ dữ chúng sanh lạc/nhạc , 常讚於如來, thường tán ư Như Lai , 在於菩薩身, tại ư Bồ Tát thân , 是即名菩薩, thị tức danh Bồ Tát , 佛與諸菩薩, Phật dữ chư Bồ-tát , 皆是賴耶名。 giai thị lại da danh 。 佛及諸佛子, Phật cập chư Phật tử , 已受當受記, dĩ thọ/thụ đương thọ kí , 廣大阿賴耶, quảng đại a-lại-da , 而成於正覺。 nhi thành ư chánh giác 。 密嚴諸定者, mật nghiêm chư định giả , 與妙定相應, dữ diệu định tướng ứng , 能於阿賴耶, năng ư a-lại-da , 明了而觀見。 minh liễu nhi quán kiến 。 佛及辟支佛, Phật cập Bích Chi Phật , 聲聞諸異道, Thanh văn chư dị đạo , 見理無怯人, kiến lý vô khiếp nhân , 所觀皆此識。 sở quán giai thử thức 。 種種諸識境, chủng chủng chư thức cảnh , 皆從心所變, giai tùng tâm sở biến , 瓶衣等眾物, bình y đẳng chúng vật , 如是性皆無, như thị tánh giai vô , 悉依阿賴耶, tất y a-lại-da , 眾生迷惑見, chúng sanh mê hoặc kiến , 以諸習氣故, dĩ chư tập khí cố , 所取能取轉。 sở thủ năng thủ chuyển 。 此性非如幻、 thử tánh phi như huyễn 、 陽焰及毛輪, dương diệm cập mao luân , 非生非不生, phi sanh phi bất sanh , 非空亦非有, phi không diệc phi hữu , 譬如長短等, thí như trường/trưởng đoản đẳng , 離一即皆無。 ly nhất tức giai vô 。 智者觀幻事, trí giả quán huyễn sự , 此皆唯幻術, thử giai duy huyễn thuật , 未曾有一物, vị tằng hữu nhất vật , 與幻而同起。 dữ huyễn nhi đồng khởi 。 幻焰及毛輪, huyễn diệm cập mao luân , 和合而可見, hòa hợp nhi khả kiến , 離一無和合, ly nhất vô hòa hợp , 過未亦非有。 quá/qua vị diệc phi hữu 。 幻事毛輪等, huyễn sự mao luân đẳng , 在在諸物相, tại tại chư vật tướng , 此皆心變異, thử giai tâm biến dị , 無體亦無名。 vô thể diệc vô danh 。 世中迷惑人, thế trung mê hoặc nhân , 其心不自在, kỳ tâm bất tự tại , 妄說有能幻, vọng thuyết hữu năng huyễn , 幻成種種物。 huyễn thành chủng chủng vật 。 幻師甎瓦等, huyễn sư chuyên ngõa đẳng , 所作眾物類, sở tác chúng vật loại , 動轉若去來, động chuyển nhược/nhã khứ lai , 此見皆非實, thử kiến giai phi thật , 如鐵因磁石, như thiết nhân từ thạch , 所向而轉移。 sở hướng nhi chuyển di 。 藏識亦如是, tạng thức diệc như thị , 隨於分別轉, tùy ư phân biệt chuyển , 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 無處不周遍。 vô xứ/xử bất chu biến 。 如日摩尼寶, như nhật ma-ni bảo , 無思及分別, vô tư cập phân biệt , 此識遍諸處, thử thức biến chư xứ/xử , 見之謂流轉, kiến chi vị lưu chuyển , 不死亦不生, bất tử diệc bất sanh , 本非流轉法。 bổn phi lưu chuyển Pháp 。 定者勤觀察, định giả cần quan sát , 生死猶如夢, sanh tử do như mộng , 是時即轉依, Thị thời tức chuyển y , 說名為解脫。 thuyết danh vi giải thoát 。 此即是諸佛, thử tức thị chư Phật , 最上之教理, tối thượng chi giáo lý , 審量一切法, thẩm lượng nhất thiết pháp , 如稱如明鏡, như xưng như minh kính , 又如大明燈, hựu như Đại minh đăng , 亦如試金石, diệc như thí kim thạch , 遠離於斷滅, viễn ly ư đoạn điệt , 正道之標相。 chánh đạo chi tiêu tướng 。 修行妙定者, tu hành diệu định giả , 至解脫之因, chí giải thoát chi nhân , 永離諸雜染, vĩnh ly chư tạp nhiễm , 轉依而顯現。」 chuyển y nhi hiển hiện 。」 大乘密嚴經卷中 Đại thừa mật nghiêm Kinh quyển trung 大乘密嚴經卷下 Đại thừa mật nghiêm Kinh quyển hạ 唐天竺三藏地婆訶羅奉 制譯 đường Thiên-Trúc Tam Tạng Địa bà ha la phụng  chế dịch 目識境界品第七 mục thức cảnh giới phẩm đệ thất 爾時金剛藏菩薩摩訶薩遍觀十方,從髻珠中放大光明,其光普照一切國土及密嚴中諸菩薩眾。放斯光已,即告如實見菩薩言:「仁主!雪山之中有一惡獸名為能害,變詐百千以取諸獸殺之而食。若見牝鹿有子之者,便為子聲悲鳴相呼。若見牡鹿便現有角,與其相似而往親附,彼無驚懼殺而食之。見牛馬等種種諸獸,悉同彼形而肆其惡。仁主!一切外道於阿賴耶所生我見亦復如是,如彼惡獸變種種形,著我之人所執我相,各各差別乃至極小猶如微塵。仁主!是諸我執於何而住?不住於餘但住自識。計我之人言:『我與意根境和合。』意等和合而有識生,本無有我。如衣與花和合而有香氣,未和合時無香可得。是故當知,但唯有識心及心法,無別有我如盤中果、如籠中燈、如伊尸迦文闍之草而可得者。但以因緣心心法生,此中無我亦無有生,微妙一相本來寂靜,是諸佛菩薩觀行之人內證境界。諸外道等不了唯識生於我見,無知法智而強分別執著有無,若一若多我我所論,如彼惡獸多所傷殺。此亦如是,令諸眾生於生死中馳騖往來,不肯親近佛及菩薩諸善知識,展轉遠離無歸向時,違背聖道失於己利,於三乘中乃至不得一乘之法,為取所縛不見真諦,不得預於密嚴之土,乃至名字亦不得聞。仁主!諸觀行人咸於此識淨除我見,汝及諸菩薩摩訶薩亦應如是,既自勤修復為人說,令其速入密嚴佛土。」 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát biến quán thập phương ,tùng kế châu trung phóng đại quang minh ,kỳ quang phổ chiếu nhất thiết quốc độ cập mật nghiêm trung chư Bồ-tát chúng 。phóng tư quang dĩ ,tức cáo như thật kiến Bồ Tát ngôn :「nhân chủ !tuyết sơn chi trung hữu nhất ác thú danh vi năng hại ,biến trá bách thiên dĩ thủ chư thú sát chi nhi thực/tự 。nhược/nhã kiến tẫn lộc hữu tử chi giả ,tiện vi tử thanh bi minh tướng hô 。nhược/nhã kiến mẫu lộc tiện hiện hữu giác ,dữ kỳ tương tự nhi vãng thân phụ ,bỉ vô kinh cụ sát nhi thực/tự chi 。kiến ngưu mã đẳng chủng chủng chư thú ,tất đồng bỉ hình nhi tứ kỳ ác 。nhân chủ !nhất thiết ngoại đạo ư a-lại-da sở sanh ngã kiến diệc phục như thị ,như bỉ ác thú biến chủng chủng hình ,trước ngã chi nhân sở chấp ngã tướng ,các các sái biệt nãi chí cực tiểu do như vi trần 。nhân chủ !thị chư ngã chấp ư hà nhi trụ/trú ?bất trụ ư dư đãn trụ/trú tự thức 。kế ngã chi nhân ngôn :『ngã dữ ý căn cảnh hòa hợp 。』ý đẳng hòa hợp nhi hữu thức sanh ,bổn vô hữu ngã 。như y dữ hoa hòa hợp nhi hữu hương khí ,vị hòa hợp thời vô hương khả đắc 。thị cố đương tri ,đãn duy hữu thức tâm cập tâm Pháp ,vô biệt hữu ngã như bàn trung quả 、như lung trung đăng 、như y thi Ca văn xà/đồ chi thảo nhi khả đắc giả 。đãn dĩ nhân duyên tâm tâm pháp sanh ,thử trung vô ngã diệc vô hữu sanh ,vi diệu nhất tướng bản lai tịch tĩnh ,thị chư Phật Bồ-tát quán hạnh/hành/hàng chi nhân nội chứng cảnh giới 。chư ngoại đạo đẳng bất liễu duy thức sanh ư ngã kiến ,vô tri Pháp trí nhi cường phân biệt chấp trước hữu vô ,nhược/nhã nhất nhược/nhã đa ngã ngã sở luận ,như bỉ ác thú đa sở thương sát 。thử diệc như thị ,lệnh chư chúng sanh ư sanh tử trung trì vụ vãng lai ,bất khẳng thân cận Phật cập Bồ Tát chư thiện tri thức ,triển chuyển viễn ly vô quy hướng thời ,vi bội Thánh đạo thất ư kỷ lợi ,ư tam thừa trung nãi chí bất đắc nhất thừa chi Pháp ,vi thủ sở phược bất kiến chân đế ,bất đắc dự ư mật nghiêm chi độ ,nãi chí danh tự diệc bất đắc văn 。nhân chủ !chư quán hạnh/hành/hàng nhân hàm ư thử thức tịnh trừ ngã kiến ,nhữ cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc ưng như thị ,ký tự cần tu phục vi nhân thuyết ,lệnh kỳ tốc nhập mật nghiêm Phật thổ 。」 大乘密嚴經阿賴耶微密品第八 Đại thừa mật nghiêm Kinh a-lại-da vi mật phẩm đệ bát 爾時眾中有菩薩名曰寶手,白眾色最勝王言:「王應請問金剛藏住三昧者,一切世間所有眾法,離諸分別及以名字,不相應名、相應之名,彼法自性於何而住?此諸佛子專心願聞。」時眾色最勝王即隨其義而問之曰: nhĩ thời chúng trung hữu Bồ Tát danh viết bảo thủ ,bạch chúng sắc tối thắng Vương ngôn :「Vương ưng thỉnh vấn Kim Cương tạng trụ/trú tam muội giả ,nhất thiết thế gian sở hữu chúng Pháp ,ly chư phân biệt cập dĩ danh tự ,bất tướng ứng danh 、tướng ứng chi danh ,bỉ pháp tự tánh ư hà nhi trụ/trú ?thử chư Phật tử chuyên tâm nguyện văn 。」thời chúng sắc tối thắng Vương tức tùy kỳ nghĩa nhi vấn chi viết : 「名想等境界, 「danh tưởng đẳng cảnh giới , 一切世間法, nhất thiết thế gian Pháp , 為唯是分別, vi duy thị phân biệt , 為離分別有? vi ly phân biệt hữu ? 如其所立名, như kỳ sở lập danh , 是名何所住? thị danh hà sở trụ ? 金剛自在者, Kim cương tự tại giả , 願為我宣說。」 nguyện vi ngã tuyên thuyết 。」 爾時金剛藏菩薩摩訶薩以偈答曰: nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ kệ đáp viết : 「世間種種法, 「thế gian chủng chủng Pháp , 一切唯有名, nhất thiết duy hữu danh , 但想所安立, đãn tưởng sở an lập , 離名無別義。 ly danh vô biệt nghĩa 。 四蘊唯名字, tứ uẩn duy danh tự , 是故說為名, thị cố thuyết vi danh , 如名摩納婆, như danh ma nạp Bà , 但名無有體。 đãn danh vô hữu thể 。 佛及諸佛子, Phật cập chư Phật tử , 說名唯在相, thuyết danh duy tại tướng , 離相而有名, ly tướng nhi hữu danh , 不作是分別。 bất tác thị phân biệt 。 是故依於相, thị cố y ư tướng , 分別種種名, phân biệt chủng chủng danh , 譬如祑吐等, thí như 祑thổ đẳng , 此皆無有實。 thử giai vô hữu thật 。 凡夫所分別, phàm phu sở phân biệt , 莫不皆依相, mạc bất giai y tướng , 是故世間法, thị cố thế gian pháp , 離相即皆無。 ly tướng tức giai vô 。 瓶衣車乘等, bình y xa thừa đẳng , 名言所分別, danh ngôn sở phân biệt , 色相雖可說, sắc tướng tuy khả thuyết , 體性無所有。 thể tánh vô sở hữu 。 世間眾色法, thế gian chúng sắc Pháp , 但相無有餘, đãn tướng vô hữu dư , 唯依相立名, duy y tướng lập danh , 是名無實事。 thị danh vô thật sự 。 王應觀世法, Vương ưng quán thế Pháp , 離名無所有, ly danh vô sở hữu , 但以分別心, đãn dĩ phân biệt tâm , 而生於取著。 nhi sanh ư thủ trước 。 若離於分別, nhược/nhã ly ư phân biệt , 取著即不生, thủ trước tức bất sanh , 無生即轉依, vô sanh tức chuyển y , 證於無盡法。 chứng ư vô tận Pháp 。 是故大王等, thị cố Đại Vương đẳng , 常應觀想事, thường ưng quán tưởng sự , 但是分別心, đãn thị phân biệt tâm , 離此即無有。 ly thử tức vô hữu 。 形相體增長, hình tướng thể tăng trưởng , 散壞質與身, tán hoại chất dữ thân , 如是等眾名, như thị đẳng chúng danh , 皆唯色之想。 giai duy sắc chi tưởng 。 想名及分別, tưởng danh cập phân biệt , 體性本無異, thể tánh bổn vô dị , 隨於世俗義, tùy ư thế tục nghĩa , 建立而不同。 kiến lập nhi bất đồng 。 若捨離名字, nhược/nhã xả ly danh tự , 而求於物體, nhi cầu ư vật thể , 過去及未來, quá khứ cập vị lai , 此皆無所得。 thử giai vô sở đắc 。 能知諸識起, năng tri chư thức khởi , 無有所知法, vô hữu sở tri Pháp , 所知唯是名, sở tri duy thị danh , 世法悉如是。 thế Pháp tất như thị 。 以名分別法, dĩ danh phân biệt Pháp , 法不稱於名, Pháp bất xưng ư danh , 諸法性如是, chư pháp tánh như thị , 不住於分別。 bất trụ ư phân biệt 。 以法唯名故, dĩ pháp duy danh cố , 想即無有體, tưởng tức vô hữu thể , 想無名亦無, tưởng vô danh diệc vô , 何處有分別? hà xứ/xử hữu phân biệt ? 若得無分別, nhược/nhã đắc vô phân biệt , 身心恒寂靜, thân tâm hằng tịch tĩnh , 如木火燒已, như mộc hỏa thiêu dĩ , 畢竟不復生。 tất cánh bất phục sanh 。 譬如人負擔, thí như nhân phụ đam/đảm , 是人名擔者, thị nhân danh đam/đảm giả , 隨其擔有殊, tùy kỳ đam/đảm hữu thù , 擔者相差別。 đam/đảm giả tướng sái biệt 。 名如所擔物, danh như sở đam/đảm vật , 分別名擔者, phân biệt danh đam/đảm giả , 以名種種故, dĩ danh chủng chủng cố , 分別各不同。 phân biệt các bất đồng 。 如見杌為人, như kiến ngột vi nhân , 見人以為杌, kiến nhân dĩ vi ngột , 人杌二分別, nhân ngột nhị phân biệt , 但有於名字。 đãn hữu ư danh tự 。 諸大和合中, chư Đại hòa hợp trung , 分別以為色, phân biệt dĩ vi sắc , 若離於諸大, nhược/nhã ly ư chư Đại , 色性即無有。 sắc tánh tức vô hữu 。 如德依瓶處, như đức y bình xứ/xử , 瓶依名亦然, bình y danh diệc nhiên , 捨名而取瓶, xả danh nhi thủ bình , 瓶終不可得。 bình chung bất khả đắc 。 瓶不住瓶體, bình bất trụ bình thể , 名豈住於名? danh khởi trụ/trú ư danh ? 二合生分別, nhị hợp sanh phân biệt , 名量亦非有。 danh lượng diệc phi hữu 。 住於如是定, trụ/trú ư như thị định , 其心不動搖, kỳ tâm bất động dao , 譬如金石等, thí như kim thạch đẳng , 本來無水相, bản lai vô thủy tướng , 與火共和合, dữ hỏa cọng hòa hợp , 若水而流動。 nhược/nhã thủy nhi lưu động 。 藏識亦如是, tạng thức diệc như thị , 體非流轉法, thể phi lưu chuyển Pháp , 諸識共相應, chư thức cộng tướng ứng , 與法同流轉。 dữ Pháp đồng lưu chuyển 。 如鐵因磁石, như thiết nhân từ thạch , 周迴而轉移, châu hồi nhi chuyển di , 二俱無有思, nhị câu vô hữu tư , 狀若有思覺, trạng nhược hữu tư giác , 賴耶與七識, lại da dữ thất thức , 當知亦復然。 đương tri diệc phục nhiên 。 習繩之所繫, tập thằng chi sở hệ , 無人而若有, vô nhân nhi nhược hữu , 普遍眾生身, phổ biến chúng sanh thân , 周行諸險趣, châu hạnh/hành/hàng chư hiểm thú , 如鐵與磁石, như thiết dữ từ thạch , 展轉不相知。 triển chuyển bất tướng tri 。 或離於險道, hoặc ly ư hiểm đạo , 而得住諸地, nhi đắc trụ chư địa , 神通自在力, thần thông tự tại lực , 如幻首楞嚴, như huyễn Thủ Lăng Nghiêm , 乃至陀羅尼, nãi chí Đà-la-ni , 莫不皆成滿。 mạc bất giai thành mãn 。 讚佛實功德, tán Phật thật công đức , 以之為供養, dĩ chi vi cúng dường , 或現無量身, hoặc hiện vô lượng thân , 一身無量手, nhất thân vô lượng thủ , 肩頭口及舌, kiên đầu khẩu cập thiệt , 展轉皆無量。 triển chuyển giai vô lượng 。 往詣十方國, vãng nghệ thập phương quốc , 供養諸如來, cúng dường chư Như Lai , 或雨眾妙花, hoặc vũ chúng diệu hoa , 寶衣及瓔珞, bảo y cập anh lạc , 其積甚高廣, kỳ tích thậm cao quảng , 如須彌等山, như Tu-Di đẳng sơn , 供養於如來, cúng dường ư Như Lai , 及以諸菩薩。 cập dĩ chư Bồ-tát 。 或作寶宮殿, hoặc tác bảo cung điện , 如雲備眾彩, như vân bị chúng thải , 化現諸天女, hóa hiện chư Thiên nữ , 遊處於其中, du xứ/xử ư kỳ trung , 妓樂眾妙音, kĩ lạc/nhạc chúng Diệu-Âm , 供養於諸佛。 cúng dường ư chư Phật 。 或與佛菩薩, hoặc dữ Phật Bồ-tát , 遊止常共俱, du chỉ thường cọng câu , 一切眾魔怨, nhất thiết chúng ma oán , 自在而降伏。 tự tại nhi hàng phục 。 得自證三昧, đắc tự chứng tam muội , 已轉於所依, dĩ chuyển ư sở y , 闡揚五種法, xiển dương ngũ chủng Pháp , 八識及無我, bát thức cập vô ngã , 相續無暫停, tướng tục vô tạm đình , 一心而供養。 nhất tâm nhi cúng dường 。 或現身為小, hoặc hiện thân vi tiểu , 其量如微塵, kỳ lượng như vi trần , 復現為大身, phục hiện vi đại thân , 無邊不可測, vô biên bất khả trắc , 種種諸色相, chủng chủng chư sắc tướng , 以供養如來。 dĩ cúng dường Như Lai 。 或於自身中, hoặc ư tự thân trung , 普納諸世界, phổ nạp chư thế giới , 復以諸世界, phục dĩ chư thế giới , 置之於芥子, trí chi ư giới tử , 大海為牛跡, đại hải vi ngưu tích , 牛跡海亦然, ngưu tích hải diệc nhiên , 是中諸眾生, thị trung chư chúng sanh , 身心無所嬈。 thân tâm vô sở nhiêu 。 一切所資用, nhất thiết sở tư dụng , 平等而饒益, bình đẳng nhi nhiêu ích , 如日月如地, như nhật nguyệt như địa , 如水及火風, như thủy cập hỏa phong , 又如大寶洲, hựu như đại bảo châu , 亦如良妙藥。 diệc như lương diệu dược 。 諸法不生滅, chư Pháp bất sanh diệt , 不斷亦不常, bất đoạn diệc bất thường , 一異及來出, nhất dị cập lai xuất , 如是悉無有, như thị tất vô hữu , 妄立種種名, vọng lập chủng chủng danh , 是為遍計性。 thị vi iến kế tánh 。 諸法猶如幻, chư Pháp do như huyễn , 如夢與乾城, như mộng dữ Càn thành , 陽焰水中月, dương diệm thủy trung nguyệt , 火輪雲電等, hỏa luân vân điện đẳng , 此中妄所取, thử trung vọng sở thủ , 是為遍計性。 thị vi iến kế tánh 。 種種諸名字, chủng chủng chư danh tự , 說於種種法, thuyết ư chủng chủng Pháp , 此皆無所有, thử giai vô sở hữu , 是為遍計性。 thị vi iến kế tánh 。 一切世間法, nhất thiết thế gian Pháp , 不離於名色, bất ly ư danh sắc , 斯皆但有名, tư giai đãn hữu danh , 離名無別義, ly danh vô biệt nghĩa , 如是遍計性, như thị biến kế tánh , 我說為世間。 ngã thuyết vi thế gian 。 眼色等為緣, nhãn sắc đẳng vi duyên , 而起三和合, nhi khởi tam hòa hợp , 聲依桴鼓發, thanh y phù cổ phát , 芽從地種生, nha tùng địa chủng sanh , 宮殿及瓶衣, cung điện cập bình y , 無非眾緣起, vô phi chúng duyên khởi , 眾生若諸法, chúng sanh nhược/nhã chư Pháp , 此悉依他性。 thử tất y tha tánh 。 若法是無漏, nhược/nhã Pháp thị vô lậu , 其義不可捨, kỳ nghĩa bất khả xả , 證智所從生, chứng trí sở tùng sanh , 此性名真實。 thử tánh danh chân thật 。 諸法相差別, chư Pháp tướng sái biệt , 已說其自性, dĩ thuyết kỳ tự tánh , 若離自性門, nhược/nhã ly tự tánh môn , 諸法不明了。 chư Pháp bất minh liễu 。 如人以眾物, như nhân dĩ chúng vật , 幻作種種形, huyễn tác chủng chủng hình , 色相雖不同, sắc tướng tuy bất đồng , 性皆無決定。 tánh giai vô quyết định 。 世事悉如是, thế sự tất như thị , 種種皆非實, chủng chủng giai phi thật , 妄情之所執, vọng tình chi sở chấp , 遍計無有餘。 biến kế vô hữu dư 。 譬如摩尼寶, thí như ma-ni bảo , 隨色而像現, tùy sắc nhi tượng hiện , 世間亦復然, thế gian diệc phục nhiên , 但隨分別有, đãn tùy phân biệt hữu , 體用無所在, thể dụng vô sở tại , 是為遍計性。 thị vi iến kế tánh 。 如乾闥婆城, như càn thát bà thành , 非城而似城, phi thành nhi tự thành , 亦非無有因, diệc phi vô hữu nhân , 而能如是現, nhi năng như thị hiện , 世間種種物, thế gian chủng chủng vật , 應知悉亦然。 ứng tri tất diệc nhiên 。 日月及諸山, nhật nguyệt cập chư sơn , 屋宅煙雲等, ốc trạch yên vân đẳng , 體相各差別, thể tướng các sái biệt , 未嘗有雜亂。 vị thường hữu tạp loạn 。 自他及與共, tự tha cập dữ cọng , 體性皆不成, thể tánh giai bất thành , 但是所分別, đãn thị sở phân biệt , 遍計之自性。 biến kế chi tự tánh 。 諸物非因生, chư vật phi nhân sanh , 亦非無有因, diệc phi vô hữu nhân , 若有若非有, nhược hữu nhược/nhã phi hữu , 此皆情所執。 thử giai Tình sở chấp 。 名依於相起, danh y ư tướng khởi , 二從分別生, nhị tùng phân biệt sanh , 正智及如如, chánh trí cập như như , 遠離於分別。 viễn ly ư phân biệt 。 心如相顯現, tâm như tướng hiển hiện , 相為意所依, tướng vi ý sở y , 意及五心生, ý cập ngũ tâm sanh , 猶如海波浪, do như hải ba lãng , 習氣無有始, tập khí vô hữu thủy , 境界亦復然, cảnh giới diệc phục nhiên , 心因習氣生, tâm nhân tập khí sanh , 境令心惑亂。 cảnh lệnh tâm hoặc loạn 。 依止賴耶識, y chỉ lại-da thức , 一切諸種子, nhất thiết chư chủng tử , 心如境界現, tâm như cảnh giới hiện , 是說為世間。 thị thuyết vi thế gian 。 七識阿賴耶, thất thức a-lại-da , 展轉力相生。 triển chuyển lực tướng sanh 。 如是八種識, như thị bát chủng thức , 不常亦不斷, bất thường diệc bất đoạn , 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 似有而安布。 tự hữu nhi an bố 。 有計諸眾生, hữu kế chư chúng sanh , 我等三和合, ngã đẳng tam hòa hợp , 發生種種識, phát sanh chủng chủng thức , 了別於諸境。 liễu biệt ư chư cảnh 。 或有妄計言, hoặc hữu vọng kế ngôn , 作者業因故, tác giả nghiệp nhân cố , 生於梵天等, sanh ư Phạm Thiên đẳng , 內外諸世間。 nội ngoại chư thế gian 。 世間非作者, thế gian phi tác giả , 業及微塵作, nghiệp cập vi trần tác , 但是阿賴耶, đãn thị a-lại-da , 變現似於境。 biến hiện tự ư cảnh 。 藏識非緣作, tạng thức phi duyên tác , 藏亦不作緣, tạng diệc bất tác duyên , 諸識雖流轉, chư thức tuy lưu chuyển , 無有三和合。 vô hữu tam hòa hợp 。 賴耶體常住, lại da thể thường trụ , 眾識與之俱, chúng thức dữ chi câu , 如輪與水精, như luân dữ thủy tinh , 亦如星共月。 diệc như tinh cọng nguyệt 。 從此生習氣, tòng thử sanh tập khí , 新新自增長, tân tân tự tăng trưởng , 復增長餘識, phục tăng trưởng dư thức , 餘識亦復然, dư thức diệc phục nhiên , 如是常輪轉, như thị thường luân chuyển , 悟者心方息。 ngộ giả tâm phương tức 。 譬如火燒木, thí như hỏa thiêu mộc , 漸次而轉移, tiệm thứ nhi chuyển di , 此木既已燒, thử mộc ký dĩ thiêu , 復更燒餘木。 phục cánh thiêu dư mộc 。 依止賴耶識, y chỉ lại-da thức , 無漏心亦然, vô lậu tâm diệc nhiên , 漸除諸有漏, tiệm trừ chư hữu lậu , 永息輪迴法。 vĩnh tức Luân-hồi Pháp 。 此是現法樂, thử thị hiện pháp lạc/nhạc , 三昧之境界, tam muội chi cảnh giới , 眾聖由斯道, chúng Thánh do tư đạo , 普詣十方國。 phổ nghệ thập phương quốc 。 如金在礦中, như kim tại quáng trung , 無有能見金, vô hữu năng kiến kim , 智者善陶鍊, trí giả thiện đào luyện , 其金乃明顯。 kỳ kim nãi minh hiển 。 藏識亦如是, tạng thức diệc như thị , 習氣之所纏, tập khí chi sở triền , 三昧淨除已, tam muội tịnh trừ dĩ , 定者常明見。 định giả thường minh kiến 。 如酪未攢搖, như lạc vị toàn diêu/dao , 酥終不可得, tô chung bất khả đắc , 是故諸智者, thị cố chư trí giả , 攢酪而得酥。 toàn lạc nhi đắc tô 。 藏識亦復然, tạng thức diệc phục nhiên , 諸識所纏覆, chư thức sở triền phước , 密嚴諸定者, mật nghiêm chư định giả , 勤觀乃能得。 cần quán nãi năng đắc 。 密嚴是大明, mật nghiêm thị Đại Minh , 妙智之殊稱, diệu trí chi thù xưng , 佛子勤修習, Phật tử cần tu tập , 當生此國中。 đương sanh thử quốc trung 。 色及無色界, sắc cập vô sắc giới , 空識非非想, không thức phi phi tưởng , 於彼常勤修, ư bỉ thường cần tu , 而來生此處。 nhi lai sanh thử xứ 。 此中諸佛子, thử trung chư Phật tử , 威光猶日月, uy quang do nhật nguyệt , 住於修行地, trụ/trú ư tu hành địa , 演說相應旨。 diễn thuyết tướng ứng chỉ 。 如來所證法, Như Lai sở chứng pháp , 隨見而轉依, tùy kiến nhi chuyển y , 一切佛世尊, nhất thiết Phật Thế tôn , 灌頂授其位。 quán đảnh thọ/thụ kỳ vị 。 雖住密嚴土, tuy trụ/trú mật nghiêm độ , 應物隨所宜, ưng vật tùy sở nghi , 在空而變化, tại không nhi biến hóa , 若見或聞法。」 nhược/nhã kiến hoặc văn Pháp 。」 爾時金剛藏菩薩摩訶薩復告大眾:「諸仁者!阿賴耶識從無始來為戲論熏習諸業所繫輪迴不已,如海因風起諸識浪,恒生恒滅不斷不常。而諸眾生不自覺知,隨於自識現眾境界。若自了知如火焚薪,即皆息滅入無漏位名為聖人。諸仁者!阿賴耶識變似眾境彌於世間,染意攀緣執我我所,諸識於境各各了別。諸仁者!心積集業,意亦復然。意識了知種種諸法,五識分別現前境界,如瞖目者見似毛輪,於似色心中非色計色。諸仁者!如摩尼寶體性清淨,若有置於日月光中,隨其所應各雨其物。阿賴耶識亦復如是,是諸如來清淨之藏,與習氣合變似眾色周於世間,若無漏相應即雨一切諸功德法,如乳變異而成於酪乃至酪漿。阿賴耶識亦復如是,變似一切世間眾色,如翳目者以翳病故見似毛輪。一切眾生亦復如是,以習氣翳住藏識眼生諸似色,此所見色譬如陽焰遠離有無,皆阿賴耶之所變現。諸仁者!依於眼色有似色識,如幻而生住於眼中,其相飄動如熱時焰。諸仁者!一切眾色皆阿賴耶與色習相應變似其相,非別有體同於愚夫妄所分別。諸仁者!一切眾生若坐若臥、若行若立、惛醉睡眠乃至狂走,莫不皆是阿賴耶識。譬如盛日舒光燭地氣蒸飄動,猶如水流渴獸迷惑向之奔走。阿賴耶識亦復如是,體性非色而似色現,分別之人妄生取著。如磁石力令鐵轉移,雖無有心似有心者。阿賴耶識亦復如是,為生死法之所攝持,往來諸趣非我似我。如水中有物雖無思覺,而隨於水流動不住。阿賴耶識亦復如是,雖無分別依身運行。如有二象捔力而鬪,若一被傷退而不復。阿賴耶識應知亦然,斷諸染分更不流轉。譬如蓮花出離淤泥,皎潔清淨離諸塵垢,諸天貴人見之珍敬。阿賴耶識亦復如是,出習氣泥而得明潔,為諸佛菩薩大人所重。如有妙寶世所希絕,在愚下人邊常被污賤;智者得已獻之於王,用飾寶冠為王所戴。阿賴耶識亦復如是,是諸如來清淨種性,於凡夫位恒被雜染,菩薩證已斷諸習氣,乃至成佛常所寶持。如美玉在水鼃衣所覆。阿賴耶識亦復如是,在生死海為諸惡習覆而不現。諸仁者!阿賴耶識有能取所取二種相生,如蛇有二頭所樂同往,此亦如是與色相俱,世間之人取之為色,或計我我所若有若無,能作世間於世自在。諸仁者!阿賴耶識雖種種變現而性甚深,無智之人不能覺了。譬如幻師幻作諸獸或行或走,相似眾生都無定實。阿賴耶識亦復如是,幻作種種世間眾生而無實事。凡愚不了妄生取著,起微塵、勝性、自在、丈夫有無等見。諸仁者!意能分別一切世間,是分別見如畫中質、如雲中形、如翳夢者所見之物、如因陀羅弓、如乾闥婆城、如谷響音、如陽焰水、如川影樹、如池像月,分別之人於阿賴耶如是妄取。若有於此能正觀察,知諸世間皆是自心,是分別見即皆轉滅。諸仁者!阿賴耶識是意等諸法習氣所依,為分別心之所擾濁。若離分別即成無漏,無漏即常猶如虛空。若諸菩薩於阿賴耶而得三昧,則生無漏禪定、解脫、方便力、自在神通如是等諸功德法,十究竟願意生之身,轉於所依識界常住,同虛空性不壞不盡。諸仁者!如來普見一切世間無有增減,般涅槃者非是壞滅,亦無非眾生而今始生。十方國土同一法性,諸佛出世不出世間,一切諸法住於法性不常不斷。若解脫者眾生界滅,即壞如來一切智性,去來今佛所知之法不得平等。又若涅槃眾生滅者,誰離於苦?有餘無餘降魔等事皆是妄說。是故當知,諸觀行者證於解脫其身常住,離眾有蘊滅諸習氣。譬如熱鐵投之冷水,熱勢雖除而鐵不壞。此亦如是。諸仁者!阿賴耶海為戲論麁重所擊,五法三性諸識波浪相續而生,所有境界其相飄動,於無義處中似義而現。諸仁者!阿賴耶識行於諸蘊稠林之中意為先導,意識決了色等眾境,五識依根了現境界,所取之境莫不皆是阿賴耶識。諸仁者!阿賴耶識與壽命煖觸和合而住,意住於此,識復住意,所餘五識亦住自根。諸仁者!心意及識住於諸蘊,為業所牽流轉不息,諸所有業因愛而起,以業受身身復造業,捨此身已更受餘身如步屈蟲行。心及心法生於諸趣,復更積集稠林之蘊。諸仁者!壽、煖及識若捨於身,身無覺知同於木石。諸仁者!藏識是心,執我名意,取諸境界說之為識。諸仁者!心能持身、意著諸趣,意識遍了五現分別。諸仁者!藏識為因生於諸識,意及意識又從所緣無間而起,五識復待增上緣生,以同時自根為增上故。諸仁者!身如起屍亦如陽焰,隨於諸行因緣而轉,非是虛妄亦非真實,為愛所牽性空無我。諸仁者!意等諸識與心共生,五識復與意識同生,如是恒時大地俱轉。諸仁者!阿賴耶識為愛所熏而得增長,自增長已復增餘識如輪不絕,以諸識故眾趣得生,於諸趣中識復增長,識與世間更互為因。如河中流前後不斷,如芽與種相續而生,各各差別分明顯現。識行亦爾,三和合已復更和合,差別而生無有斷絕,內外眾法因茲而起。一切凡夫不了自心,汝諸佛子應勤觀察。」 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát phục cáo Đại chúng :「chư nhân giả !A-lại-da thức tùng vô thủy lai vi hí luận huân tập chư nghiệp sở hệ Luân-hồi bất dĩ ,như hải nhân phong khởi chư thức lãng ,hằng sanh hằng diệt bất đoạn bất thường 。nhi chư chúng sanh bất tự giác tri ,tùy ư tự thức hiện chúng cảnh giới 。nhược/nhã tự liễu tri như hỏa phần tân ,tức giai tức diệt nhập vô lậu vị danh vi Thánh nhân 。chư nhân giả !A-lại-da thức biến tự chúng cảnh di ư thế gian ,nhiễm ý phàn duyên chấp ngã ngã sở ,chư thức ư cảnh các các liễu biệt 。chư nhân giả !tâm tích tập nghiệp ,ý diệc phục nhiên 。ý thức liễu tri chủng chủng chư Pháp ,ngũ thức phân biệt hiện tiền cảnh giới ,như ế mục giả kiến tự mao luân ,ư tự sắc tâm trung phi sắc kế sắc 。chư nhân giả !như ma-ni bảo thể tánh thanh tịnh ,nhược hữu trí ư nhật nguyệt quang trung ,tùy kỳ sở ưng các vũ kỳ vật 。A-lại-da thức diệc phục như thị ,thị chư Như Lai thanh tịnh chi tạng ,dữ tập khí hợp biến tự chúng sắc châu ư thế gian ,nhược/nhã vô lậu tướng ứng tức vũ nhất thiết chư công đức Pháp ,như nhũ biến dị nhi thành ư lạc nãi chí lạc tương 。A-lại-da thức diệc phục như thị ,biến tự nhất thiết thế gian chúng sắc ,như ế mục giả dĩ ế bệnh cố kiến tự mao luân 。nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,dĩ tập khí ế trụ/trú tạng thức nhãn sanh chư tự sắc ,thử sở kiến sắc thí như dương diệm viễn ly hữu vô ,giai a-lại-da chi sở biến hiện 。chư nhân giả !y ư nhãn sắc hữu tự sắc thức ,như huyễn nhi sanh trụ/trú ư nhãn trung ,kỳ tướng phiêu động như nhiệt thời diệm 。chư nhân giả !nhất thiết chúng sắc giai a-lại-da dữ sắc tập tướng ứng biến tự kỳ tướng ,phi biệt hữu thể đồng ư ngu phu vọng sở phân biệt 。chư nhân giả !nhất thiết chúng sanh nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã lập 、hôn túy thụy miên nãi chí cuồng tẩu ,mạc bất giai thị A-lại-da thức 。thí như thịnh nhật thư quang chúc địa khí chưng phiêu động ,do như thủy lưu khát thú mê hoặc hướng chi bôn tẩu 。A-lại-da thức diệc phục như thị ,thể tánh phi sắc nhi tự sắc hiện ,phân biệt chi nhân vọng sanh thủ trước 。như từ thạch lực lệnh thiết chuyển di ,tuy vô hữu tâm tự hữu tâm giả 。A-lại-da thức diệc phục như thị ,vi sanh tử Pháp chi sở nhiếp trì ,vãng lai chư thú phi ngã tự ngã 。như thủy trung hữu vật tuy vô tư giác ,nhi tùy ư thủy lưu động bất trụ 。A-lại-da thức diệc phục như thị ,tuy vô phân biệt y thân vận hạnh/hành/hàng 。như hữu nhị tượng 捔lực nhi đấu ,nhược/nhã nhất bị thương thoái nhi bất phục 。A-lại-da thức ứng tri diệc nhiên ,đoạn chư nhiễm phần cánh bất lưu chuyển 。thí như liên hoa xuất ly ứ nê ,kiểu khiết thanh tịnh ly chư trần cấu ,chư Thiên quý nhân kiến chi trân kính 。A-lại-da thức diệc phục như thị ,xuất tập khí nê nhi đắc minh khiết ,vi chư Phật Bồ-tát đại nhân sở trọng 。như hữu diệu bảo thế sở hy tuyệt ,tại ngu hạ nhân biên thường bị ô tiện ;trí giả đắc dĩ hiến chi ư Vương ,dụng sức bảo quán vi Vương sở đái 。A-lại-da thức diệc phục như thị ,thị chư Như Lai thanh tịnh chủng tánh ,ư phàm phu vị hằng bị tạp nhiễm ,Bồ Tát chứng dĩ đoạn chư tập khí ,nãi chí thành Phật thường sở bảo trì 。như mỹ ngọc tại thủy oa y sở phước 。A-lại-da thức diệc phục như thị ,tại sanh tử hải vi chư ác tập phước nhi bất hiện 。chư nhân giả !A-lại-da thức hữu năng thủ sở thủ nhị chủng tướng sanh ,như xà hữu nhị đầu sở lạc/nhạc đồng vãng ,thử diệc như thị dữ sắc tướng câu ,thế gian chi nhân thủ chi vi sắc ,hoặc kế ngã ngã sở nhược hữu nhược/nhã vô ,năng tác thế gian ư thế tự tại 。chư nhân giả !A-lại-da thức tuy chủng chủng biến hiện nhi tánh thậm thâm ,vô trí chi nhân bất năng giác liễu 。thí như huyễn sư huyễn tác chư thú hoặc hạnh/hành/hàng hoặc tẩu ,tương tự chúng sanh đô vô định thật 。A-lại-da thức diệc phục như thị ,huyễn tác chủng chủng thế gian chúng sanh nhi vô thật sự 。phàm ngu bất liễu vọng sanh thủ trước ,khởi vi trần 、thắng tánh 、tự tại 、trượng phu hữu vô đẳng kiến 。chư nhân giả !ý năng phân biệt nhất thiết thế gian ,thị phân biệt kiến như họa trung chất 、như vân trung hình 、như ế mộng giả sở kiến chi vật 、như Nhân-đà-la cung 、như càn thát bà thành 、như cốc hưởng âm 、như dương diệm thủy 、như xuyên ảnh thụ/thọ 、như trì tượng nguyệt ,phân biệt chi nhân ư a-lại-da như thị vọng thủ 。nhược hữu ư thử năng chánh quan sát ,tri chư thế gian giai thị tự tâm ,thị phân biệt kiến tức giai chuyển diệt 。chư nhân giả !A-lại-da thức thị ý đẳng chư Pháp tập khí sở y ,vi phân biệt tâm chi sở nhiễu trược 。nhược/nhã ly phân biệt tức thành vô lậu ,vô lậu tức thường do như hư không 。nhược/nhã chư Bồ-tát ư a-lại-da nhi đắc tam muội ,tức sanh vô lậu Thiền định 、giải thoát 、phương tiện lực 、tự tại thần thông như thị đẳng chư công đức Pháp ,thập cứu cánh nguyện ý sanh chi thân ,chuyển ư sở y thức giới thường trụ ,đồng hư không tánh bất hoại bất tận 。chư nhân giả !Như Lai phổ kiến nhất thiết thế gian vô hữu tăng giảm ,Bát Niết Bàn giả phi thị hoại diệt ,diệc vô phi chúng sanh nhi kim thủy sanh 。thập phương quốc độ đồng nhất pháp tánh ,chư Phật xuất thế bất xuất thế gian ,nhất thiết chư pháp trụ/trú ư pháp tánh bất thường bất đoạn 。nhược/nhã giải thoát giả chúng sanh giới diệt ,tức hoại Như Lai nhất thiết trí tánh ,khứ lai kim Phật sở tri chi Pháp bất đắc bình đẳng 。hựu nhược/nhã Niết-Bàn chúng sanh diệt giả ,thùy ly ư khổ ?hữu dư vô dư hàng ma đẳng sự giai thị vọng thuyết 。thị cố đương tri ,chư quán hành giả chứng ư giải thoát kỳ thân thường trụ ,ly chúng hữu uẩn diệt chư tập khí 。thí như nhiệt thiết đầu chi lãnh thủy ,nhiệt thế tuy trừ nhi thiết bất hoại 。thử diệc như thị 。chư nhân giả !a-lại-da hải vi hí luận thô trọng sở kích ,ngũ pháp tam tánh chư thức ba lãng tướng tục nhi sanh ,sở hữu cảnh giới kỳ tướng phiêu động ,ư vô nghĩa xứ trung tự nghĩa nhi hiện 。chư nhân giả !A-lại-da thức hạnh/hành/hàng ư chư uẩn trù lâm chi trung ý vi tiên đạo ,ý thức quyết liễu sắc đẳng chúng cảnh ,ngũ thức y căn liễu hiện cảnh giới ,sở thủ chi cảnh mạc bất giai thị A-lại-da thức 。chư nhân giả !A-lại-da thức dữ thọ mạng noãn xúc hòa hợp nhi trụ/trú ,ý trụ/trú ư thử ,thức phục trụ/trú ý ,sở dư ngũ thức diệc trụ/trú tự căn 。chư nhân giả !tâm ý cập thức trụ ư chư uẩn ,vi nghiệp sở khiên lưu chuyển bất tức ,chư sở hữu nghiệp nhân ái nhi khởi ,dĩ nghiệp thọ thân thân phục tạo nghiệp ,xả thử thân dĩ cánh thọ/thụ dư thân như bộ khuất trùng hạnh/hành/hàng 。tâm cập tâm Pháp sanh ư chư thú ,phục cánh tích tập trù lâm chi uẩn 。chư nhân giả !thọ 、noãn cập thức nhược/nhã xả ư thân ,thân vô giác tri đồng ư mộc thạch 。chư nhân giả !tạng thức thị tâm ,chấp ngã danh ý ,thủ chư cảnh giới thuyết chi vi thức 。chư nhân giả !tâm năng trì thân 、ý trước/trứ chư thú ,ý thức biến liễu ngũ hiện phân biệt 。chư nhân giả !tạng thức vi nhân sanh ư chư thức ,ý cập ý thức hựu tùng sở duyên Vô gián nhi khởi ,ngũ thức phục đãi tăng thượng duyên sanh ,dĩ đồng thời tự căn vi tăng thượng cố 。chư nhân giả !thân như khởi thi diệc như dương diệm ,tùy ư chư hạnh nhân duyên nhi chuyển ,phi thị hư vọng diệc phi chân thật ,vi ái sở khiên tánh không vô ngã 。chư nhân giả !ý đẳng chư thức dữ tâm cộng sanh ,ngũ thức phục dữ ý thức đồng sanh ,như thị hằng thời Đại địa câu chuyển 。chư nhân giả !A-lại-da thức vi ái sở huân nhi đắc tăng trưởng ,tự tăng trưởng dĩ phục tăng dư thức như luân bất tuyệt ,dĩ chư thức cố chúng thú đắc sanh ,ư chư thú trung thức phục tăng trưởng ,thức dữ thế gian cánh hỗ vi nhân 。như hà trung lưu tiền hậu bất đoạn ,như nha dữ chủng tướng tục nhi sanh ,các các sái biệt phân minh hiển hiện 。thức hạnh/hành/hàng diệc nhĩ ,tam hòa hợp dĩ phục cánh hòa hợp ,sái biệt nhi sanh vô hữu đoạn tuyệt ,nội ngoại chúng Pháp nhân tư nhi khởi 。nhất thiết phàm phu bất liễu tự tâm ,nhữ chư Phật tử ưng cần quan sát 。」 爾時眾色最勝王等復向金剛藏菩薩摩訶薩而作是言: nhĩ thời chúng sắc tối thắng Vương đẳng phục hướng Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi tác thị ngôn : 「金剛三昧藏, 「Kim Cương tam muội tạng , 得無所畏者, đắc vô sở úy giả , 善入於密嚴, thiện nhập ư mật nghiêm , 能演一切法。 năng diễn nhất thiết pháp 。 佛及諸佛子, Phật cập chư Phật tử , 三昧正思惟, tam muội chánh tư duy , 所見諸法相, sở kiến chư Pháp tướng , 微妙最無比。 vi diệu tối vô bỉ 。 惟願大智者, duy nguyện Đại trí giả , 為我等宣說, vi ngã đẳng tuyên thuyết , 尊者恒安住, Tôn-Giả hằng an trụ , 摩尼月藏宮, ma-ni Nguyệt tạng cung , 坐於師子座, tọa ư sư tử tọa , 菩薩眾圍遶。 Bồ Tát chúng vi nhiễu 。 願為諸瑜祇, nguyện vi chư du kì , 說密嚴定法, thuyết mật nghiêm định pháp , 此是月幢佛, thử thị nguyệt tràng Phật , 為眾所開演, vi chúng sở khai diễn , 彼眾當來此, bỉ chúng đương lai thử , 願說而無倦。」 nguyện thuyết nhi vô quyện 。」 爾時月幢世尊無量分身在於欲色諸天宮殿,有無央數菩薩及諸天等圍遶供養,說密嚴中諸無畏者所修觀行實相之法。彼諸菩薩聞說是已,得內證智相應三昧,心不樂於正位之樂不住實際,即於定中互相觀察,心各念言:「其誰已見證於實相觀行之首?云何而得見斯人乎?」心生渴仰僉然而住。彼諸佛子復更思惟:「何者是定?云何非定?於何所定孰是其定所待之緣?」作是念已,以三昧力見密嚴土中菩薩之王,首戴寶冠,三十二相以為嚴飾。彼諸菩薩便從定起著上好衣,從他方無量佛國而來此會,一心瞻仰金剛藏尊。 nhĩ thời nguyệt tràng Thế Tôn vô lượng phần thân tại ư dục sắc chư Thiên cung điện ,hữu vô ương số Bồ Tát cập chư Thiên đẳng vi nhiễu cúng dường ,thuyết mật nghiêm trung chư vô úy giả sở tu quán hạnh/hành/hàng thật tướng chi Pháp 。bỉ chư Bồ-tát văn thuyết thị dĩ ,đắc nội chứng trí tướng ứng tam muội ,tâm bất lạc/nhạc ư chánh vị chi lạc/nhạc bất trụ thật tế ,tức ư định trung hỗ tương quan sát ,tâm các niệm ngôn :「kỳ thùy dĩ kiến chứng ư thật tướng quán hạnh/hành/hàng chi thủ ?vân hà nhi đắc kiến tư nhân hồ ?」tâm sanh khát ngưỡng thiêm nhiên nhi trụ/trú 。bỉ chư Phật tử phục cánh tư tánh :「hà giả thị định ?vân hà phi định ?ư hà sở định thục thị kỳ định sở đãi chi duyên ?」tác thị niệm dĩ ,dĩ tam muội lực kiến mật nghiêm độ trung Bồ Tát chi Vương ,thủ đái bảo quán ,tam thập nhị tướng dĩ vi nghiêm sức 。bỉ chư Bồ-tát tiện tùng định khởi trước thượng hảo y ,tòng tha phương vô lượng Phật quốc nhi lai thử hội ,nhất tâm chiêm ngưỡng Kim Cương tạng tôn 。 爾時金剛藏菩薩摩訶薩周顧四方,見諸大眾,便生覺念將欲說法,熙怡微笑發和雅音,而說偈言: nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát châu cố tứ phương ,kiến chư Đại chúng ,tiện sanh giác niệm tướng dục thuyết Pháp ,hy di vi tiếu phát hòa nhã âm ,nhi thuyết kệ ngôn : 「汝等諸佛子, 「nhữ đẳng chư Phật tử , 咸應一心聽, hàm ưng nhất tâm thính , 定境難可思, định cảnh nạn/nan khả tư , 非分別所了, phi phân biệt sở liễu , 定及於定者, định cập ư định giả , 定緣亦復然。 định duyên diệc phục nhiên 。 離諸欲不善, ly chư dục bất thiện , 而有於覺觀, nhi hữu ư giác quán , 寂靜生喜樂, tịch tĩnh sanh thiện lạc , 是謂入初禪。 thị vị nhập sơ Thiền 。 如是漸次第, như thị tiệm thứ đệ , 四八至于十, tứ bát chí vu thập , 外道著我者, ngoại đạo trước ngã giả , 常修此諸定。 thường tu thử chư định 。 一切聲聞眾, nhất thiết Thanh văn chúng , 辟支佛亦然, Bích Chi Phật diệc nhiên , 了知於世間, liễu tri ư thế gian , 諸法之自相。 chư Pháp chi tự tướng 。 蘊處如空宅, uẩn xứ/xử như không trạch , 此中無有我, thử trung vô hữu ngã , 無思無動作, vô tư vô động tác , 如機關起屍, như ky quan khởi thi , 但有三和合, đãn hữu tam hòa hợp , 本無能作者。 bản vô năng tác giả 。 外道修定人, ngoại đạo tu định nhân , 起於定性見, khởi ư định tánh kiến , 此人迷法相, thử nhân mê Pháp tướng , 壞於一切法。 hoại ư nhất thiết Pháp 。 若有能修行, nhược hữu năng tu hành , 如來微妙定, Như Lai vi diệu định , 善知蘊無我, thiện tri uẩn vô ngã , 諸見悉除滅。 chư kiến tất trừ diệt 。 一切唯有識, nhất thiết duy hữu thức , 諸法相皆無, chư Pháp tướng giai vô , 無能相所相, vô năng tướng sở tướng , 無界亦無蘊, vô giới diệc vô uẩn , 分析至微塵, phân tích chí vi trần , 此皆無所住, thử giai vô sở trụ , 地水等眾物, địa thủy đẳng chúng vật , 皆從分別生。 giai tùng phân biệt sanh 。 不知其性者, bất tri kỳ tánh giả , 取於如是相, thủ ư như thị tướng , 惡色與好色, ác sắc dữ hảo sắc , 似色餘亦然。 tự sắc dư diệc nhiên 。 譬如虛空中, thí như hư không trung , 雲霓等眾彩, vân nghê đẳng chúng thải , 思惟如骨璅, tư tánh như cốt tỏa , 遍滿於世間, biến mãn ư thế gian , 及遍處想觀, cập biến xứ/xử tưởng quán , 觀於諸大等。 quán ư chư Đại đẳng 。 身有色無色, thân hữu sắc vô sắc , 定者常諦思, định giả thường đế tư , 若於緣一心, nhược/nhã ư duyên nhất tâm , 即緣說清淨。 tức duyên thuyết thanh tịnh 。 如其所分別, như kỳ sở phân biệt , 即彼成所緣, tức bỉ thành sở duyên , 非定非定者, phi định phi định giả , 妄計以為定。 vọng kế dĩ vi định 。 定者在定中, định giả tại định trung , 了世皆藏識, liễu thế giai tạng thức , 法及諸法相, Pháp cập chư Pháp tướng , 一切皆除遣。 nhất thiết giai trừ khiển 。 獲於勝定者, hoạch ư thắng định giả , 善說於諸定, thiện thuyết ư chư định , 破諸修定人, phá chư tu định nhân , 妄智所知法。 vọng trí sở tri Pháp 。 若人生小智, nhược/nhã nhân sanh tiểu trí , 取法及於我, thủ Pháp cập ư ngã , 自謂誠諦言, tự vị thành đế ngôn , 善巧說諸法, thiện xảo thuyết chư Pháp , 計著諸法相, kế trước chư Pháp tướng , 自壞亦壞他, tự hoại diệc hoại tha , 無能相所相, vô năng tướng sở tướng , 妄生差別見。 vọng sanh sái biệt kiến 。 甜性能除熱, điềm tánh năng trừ nhiệt , 苦醋醎止痰, khổ thố mặn chỉ đàm , 辛物變於冷, tân vật biến ư lãnh , 醎能已風疾。 mặn năng dĩ phong tật 。 身中有痰熱, thân trung hữu đàm nhiệt , 共生於瘧病, cộng sanh ư ngược bệnh , 或復但因風, hoặc phục đãn nhân phong , 或三和合起。 hoặc tam hòa hợp khởi 。 以病各差別, dĩ bệnh các sái biệt , 良醫說眾方, lương y thuyết chúng phương , 石蜜并六分, thạch mật tinh lục phần , 庾沙諸食等, dữu sa chư thực/tự đẳng , 能除眾生身, năng trừ chúng sanh thân , 種種諸瘧疾。 chủng chủng chư ngược tật 。 若法有自性, nhược/nhã pháp hữu tự tánh , 及以諸相者, cập dĩ chư tướng giả , 藥無除病能, dược vô trừ bệnh năng , 病者不應差。 bệnh giả bất ưng sái 。 云何世人見, vân hà thế nhân kiến , 服藥病除愈? phục dược bệnh trừ dũ ? 定者觀世間, định giả quán thế gian , 但是賴耶識, đãn thị lại-da thức , 變異而流轉, biến dị nhi lưu chuyển , 譬如眾幻獸。 thí như chúng huyễn thú 。 無能相所相, vô năng tướng sở tướng , 蘊與於蘊者, uẩn dữ ư uẩn giả , 亦無支分殊, diệc vô chi phần thù , 及以有支分。 cập dĩ hữu chi phần 。 世中無能作, thế trung vô năng tác , 而作於世間, nhi tác ư thế gian , 亦非散十方, diệc phi tán thập phương , 微塵之所聚。 vi trần chi sở tụ 。 非初最微細, phi sơ tối vi tế , 漸次大如指, tiệm thứ Đại như chỉ , 二指或復三, nhị chỉ hoặc phục tam , 諸物轉和合, chư vật chuyển hòa hợp , 求那各差別, cầu na các sái biệt , 如是義皆無。 như thị nghĩa giai vô 。 非時非勝性, phi thời phi thắng tánh , 及三法所作, cập tam Pháp sở tác , 亦非無有因, diệc phi vô hữu nhân , 自然而得有。 tự nhiên nhi đắc hữu 。 斯由業習氣, tư do nghiệp tập khí , 擾濁於內心, nhiễu trược ư nội tâm , 依心及眼根, y tâm cập nhãn căn , 種種妄分別。 chủng chủng vọng phân biệt 。 意與於意識, ý dữ ư ý thức , 及以阿賴耶, cập dĩ a-lại-da , 普現於世間, phổ hiện ư thế gian , 如幻作眾物。 như huyễn tác chúng vật 。 瓶等眾境界, bình đẳng chúng cảnh giới , 悉以心為體, tất dĩ tâm vi thể , 非瓶似瓶現, phi bình tự bình hiện , 是故說為空。 thị cố thuyết vi không 。 世間所有色, thế gian sở hữu sắc , 諸天宮殿等, chư Thiên cung điện đẳng , 皆是阿賴耶, giai thị a-lại-da , 變異而可見。 biến dị nhi khả kiến 。 眾生身所有, chúng sanh thân sở hữu , 從頭至手足, tùng đầu chí thủ túc , 頓生或漸次, đốn sanh hoặc tiệm thứ , 無非阿賴耶。 vô phi a-lại-da 。 習氣濁於心, tập khí trược ư tâm , 凡愚不能了, phàm ngu bất năng liễu , 此性非是有, thử tánh phi thị hữu , 亦復非是空。 diệc phục phi thị không 。 如人以諸物, như nhân dĩ chư vật , 擊破於瓶等, kích phá ư bình đẳng , 物體若是空, vật thể nhược/nhã thị không , 即無能所破。 tức vô năng sở phá 。 譬如須彌量, thí như Tu-Di lượng , 我見未為惡, ngã kiến vị vi ác , 憍慢而著空, kiêu mạn nhi trước/trứ không , 此惡過於彼。 thử ác quá/qua ư bỉ 。 空性隨應說, không tánh tùy ưng thuyết , 不應演非處, bất ưng diễn phi xứ , 若演於非處, nhược/nhã diễn ư phi xứ , 甘露即為毒。 cam lồ tức vi độc 。 一切諸眾生, nhất thiết chư chúng sanh , 生於種種見, sanh ư chủng chủng kiến , 欲令斷諸見, dục lệnh đoạn chư kiến , 為說於空理。 vi thuyết ư không lý 。 聞空執為實, văn không chấp vi thật , 不能斷諸見, bất năng đoạn chư kiến , 此見不可除, thử kiến bất khả trừ , 如病醫所捨。 như bệnh y sở xả 。 譬如火燒木, thí như hỏa thiêu mộc , 木盡火不留, mộc tận hỏa bất lưu , 見木若已燒, kiến mộc nhược/nhã dĩ thiêu , 空火亦應滅。 không hỏa diệc ưng diệt 。 生於智慧火, sanh ư trí tuệ hỏa , 諸見得滅時, chư kiến đắc diệt thời , 普燒諸煩惱, phổ thiêu chư phiền não , 一切皆清淨, nhất thiết giai thanh tịnh , 牟尼以此智, Mâu Ni dĩ thử trí , 密嚴而解脫。 mật nghiêm nhi giải thoát 。 不見以兔角, bất kiến dĩ thỏ giác , 觸壞於大山, xúc hoại ư Đại sơn , 曾無石女兒, tằng vô thạch nữ nhi , 執箭射於物, chấp tiến xạ ư vật , 未聞欲鬪戰, vị văn dục đấu chiến , 而求兔角弓, nhi cầu thỏ giác cung , 誰復須宮室, thùy phục tu cung thất , 令石女兒造? lệnh thạch nữ nhi tạo ? 一切法空性, nhất thiết pháp không tánh , 與法常同體, dữ Pháp thường đồng thể , 始於胎藏時, thủy ư thai tạng thời , 色生便滅壞。 sắc sanh tiện diệt hoại 。 離空無有色, ly không vô hữu sắc , 離色無有空, ly sắc vô hữu không , 如月與光明, như nguyệt dữ quang minh , 始終恒不異。 thủy chung hằng bất dị 。 諸法亦如是, chư Pháp diệc như thị , 空性與之一, không tánh dữ chi nhất , 展轉無差別, triển chuyển vô sái biệt , 所為皆得成。 sở vi giai đắc thành 。 是身如死屍, thị thân như tử thi , 本來無自性, bản lai vô tự tánh , 恒為愛繩縛, hằng vi ái thằng phược , 境界所牽動。 cảnh giới sở khiên động 。 佛說於空理, Phật thuyết ư không lý , 為欲斷諸見, vi dục đoạn chư kiến , 汝等有智人, nhữ đẳng hữu trí nhân , 宜應一心學。 nghi ưng nhất tâm học 。 譬如工幻者, thí như công huyễn giả , 以諸呪術力, dĩ chư chú thuật lực , 草木等眾緣, thảo mộc đẳng chúng duyên , 隨意之所作。 tùy ý chi sở tác 。 依於眼及愛, y ư nhãn cập ái , 作意色與明, tác ý sắc dữ minh , 如是眼識生, như thị nhãn thức sanh , 如幻亦如焰。 như huyễn diệc như diễm 。 是識無來處, thị thức vô lai xứ/xử , 去亦無處所, khứ diệc vô xứ sở , 諸識性如是, chư thức tánh như thị , 不應著有無。 bất ưng trước hữu vô 。 譬如石女兒, thí như thạch nữ nhi , 兔角毛輪等, thỏ giác mao luân đẳng , 本來無有體, bản lai vô hữu thể , 妄立於名字。 vọng lập ư danh tự 。 師子熊羆類, sư tử hùng bi loại , 此皆無有角, thử giai vô hữu giác , 何故不分別, hà cố bất phân biệt , 唯言兔角無? duy ngôn thỏ giác vô ? 善巧談論者, thiện xảo đàm luận giả , 豈不能宣說? khởi bất năng tuyên thuyết ? 古先諸智人, cổ tiên chư trí nhân , 但說兔無角, đãn thuyết thỏ vô giác , 惑者妄分別, hoặc giả vọng phân biệt , 如瘖及聾瞽。 như âm cập lung cổ 。 斯人無現智, tư nhân vô hiện trí , 不能自證法, bất năng tự chứng Pháp , 但隨他語轉, đãn tùy tha ngữ chuyển , 何用分別為? hà dụng phân biệt vi ? 若離於分別, nhược/nhã ly ư phân biệt , 當生密嚴土, đương sanh mật nghiêm độ , 一心正定中, nhất tâm chánh định trung , 普現十方國。 phổ hiện thập phương quốc 。 譬如天宮殿, thí như Thiên cung điện , 眾星及日月, chúng tinh cập nhật nguyệt , 依止須彌山, y chỉ Tu-di sơn , 風力所持運。 phong lực sở trì vận 。 七識亦如是, thất thức diệc như thị , 依於阿賴耶, y ư a-lại-da , 習氣之所持, tập khí chi sở trì , 處處恒流轉。 xứ xứ hằng lưu chuyển 。 譬如依大地, thí như y Đại địa , 發生種種物, phát sanh chủng chủng vật , 一切諸含情, nhất thiết chư hàm tình , 乃至眾珍寶; nãi chí chúng trân bảo ; 藏識亦如是, tạng thức diệc như thị , 眾識之所依。 chúng thức chi sở y 。 譬如孔雀鳥, thí như Khổng-tước điểu , 毛羽多光色, mao vũ đa quang sắc , 雄雌相愛樂, hùng thư tướng ái lạc , 鼓舞共歡遊。 cổ vũ cọng hoan du 。 定者觀賴耶, định giả quán lại da , 應知亦如是, ứng tri diệc như thị , 種子及諸法, chủng tử cập chư Pháp , 展轉相依住。 triển chuyển tướng y trụ 。 譬如百川流, thí như bách xuyên lưu , 日夜歸大海, nhật dạ quy đại hải , 川流無有盡, xuyên lưu vô hữu tận , 海亦不分別。 hải diệc bất phân biệt 。 藏識亦如是, tạng thức diệc như thị , 甚深無有涯, thậm thâm vô hữu nhai , 諸識之習氣, chư thức chi tập khí , 日夜常歸往。 nhật dạ thường quy vãng 。 如地有眾寶, như địa hữu chúng bảo , 及餘種種物, cập dư chủng chủng vật , 給施諸眾生, cấp thí chư chúng sanh , 隨其所資用。 tùy kỳ sở tư dụng 。 藏識亦如是, tạng thức diệc như thị , 與諸分別俱, dữ chư phân biệt câu , 增長於生死, tăng trưởng ư sanh tử , 轉依成正覺。 chuyển y thành chánh giác 。 善行清淨行, thiện hạnh/hành/hàng thanh tịnh hạnh , 出過於十地, xuất quá/qua ư Thập Địa , 入如來地中, nhập Như Lai địa trung , 十力皆圓滿, thập lực giai viên mãn , 正住於真際, chánh trụ/trú ư chân tế , 常恒不壞滅, thường hằng bất hoại diệt , 如地無分別, như địa vô phân biệt , 應化無有窮。 ưng hóa vô hữu cùng 。 如春眾花發, như xuân chúng hoa phát , 人鳥皆欣翫, nhân điểu giai hân ngoạn , 執持識亦然, chấp trì thức diệc nhiên , 定者多迷取。 định giả đa mê thủ 。 如是諸佛子, như thị chư Phật tử , 無慧離真實, vô tuệ ly chân thật , 於義不善知, ư nghĩa bất thiện tri , 妄言生決定。 vọng ngôn sanh quyết định 。 非法離間語, phi pháp ly gian ngữ , 誑惑於眾生, cuống hoặc ư chúng sanh , 諸法別異住, chư Pháp biệt dị trụ/trú , 而別起言說。 nhi biệt khởi ngôn thuyết 。 譬如工幻師, thí như công huyễn sư , 善用於呪術, thiện dụng ư chú thuật , 於無花果處, ư vô hoa quả xứ/xử , 現種種花果。 hiện chủng chủng hoa quả 。 如是佛菩薩, như thị Phật Bồ-tát , 善巧方便智, thiện xảo phương tiện trí , 世間別異住, thế gian biệt dị trụ/trú , 別異而安立, biệt dị nhi an lập , 說種種教門, thuyết chủng chủng giáo môn , 誘誨無終已, dụ hối vô chung dĩ , 決定真實法, quyết định chân thật Pháp , 密嚴中顯現。 mật nghiêm trung hiển hiện 。 六界與十八, lục giới dữ thập bát , 十二處丈夫, thập nhị xử trượng phu , 意繩之所牽, ý thằng chi sở khiên , 眾生以流轉。 chúng sanh dĩ lưu chuyển 。 八識諸界處, bát thức chư giới xứ/xử , 共起而和合, cọng khởi nhi hòa hợp , 從於意繩轉, tùng ư ý thằng chuyển , 前身復後身。 tiền thân phục hậu thân 。 佛說此丈夫, Phật thuyết thử trượng phu , 隨世因流轉, tùy thế nhân lưu chuyển , 是一切身者, thị nhất thiết thân giả , 續生無斷絕。」 tục sanh vô đoạn tuyệt 。」 爾時金剛藏菩薩摩訶薩說諸界處丈夫義已,摩尼寶藏清淨宮中已得無畏諸大菩薩皆前頂禮。又有無量佛菩薩眾,從諸國土來此會者,同聲讚曰:「善哉善哉!」眾中復有無量菩薩諸天及諸天女,皆從座起,合掌而立遞相瞻顧,而說偈言: nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết chư giới xứ/xử trượng phu nghĩa dĩ ,ma-ni Bảo Tạng thanh tịnh cung trung dĩ đắc vô úy chư đại Bồ-tát giai tiền đảnh lễ 。hựu hữu vô lượng Phật Bồ-tát chúng ,tùng chư quốc độ lai thử hội giả ,đồng thanh tán viết :「Thiện tai thiện tai !」chúng trung phục hưũ vô lượng Bồ Tát chư Thiên cập chư Thiên nữ ,giai tùng tọa khởi ,hợp chưởng nhi lập đệ tướng chiêm cố ,nhi thuyết kệ ngôn : 「一切定者中, 「nhất thiết định giả trung , 唯仁為上首, duy nhân vi thượng thủ , 今為諸菩薩, kim vi chư Bồ-tát , 說微妙丈夫, thuyết vi diệu trượng phu , 遠離於外道, viễn ly ư ngoại đạo , 著我等之論。 trước ngã đẳng chi luận 。 如仁所宣示, như nhân sở tuyên thị , 六界淨丈夫, lục giới tịnh trượng phu , 但是諸界合, đãn thị chư giới hợp , 隨因以流轉。 tùy nhân dĩ lưu chuyển 。 譬如虛空中, thí như hư không trung , 有鳥跡明現, hữu điểu tích minh hiện , 亦如離於木, diệc như ly ư mộc , 而火得熾然, nhi hỏa đắc sí nhiên , 空中鳥跡現, không trung điểu tích hiện , 離木而有火。 ly mộc nhi hữu hỏa 。 我及諸世間, ngã cập chư thế gian , 未曾見是事, vị tằng kiến thị sự , 鳥飛以羽翰, điểu phi dĩ vũ hàn , 空中無有跡。 không trung vô hữu tích 。 仁者說丈夫, nhân giả thuyết trượng phu , 與鳥跡相似, dữ điểu tích tương tự , 云何於諸有, vân hà ư chư hữu , 得有輪迴義, đắc hữu Luân-hồi nghĩa , 而說界丈夫, nhi thuyết giới trượng phu , 常流轉生死, thường lưu chuyển sanh tử , 受諸苦樂果, thọ/thụ chư khổ lạc/nhạc quả , 所作業無失? sở tác nghiệp vô thất ? 如農夫作業, như nông phu tác nghiệp , 未甞不得果, vị 甞bất đắc quả , 此果成熟已, thử quả thành thục dĩ , 後果當復生。 hậu quả đương phục sanh 。 身者亦復然, thân giả diệc phục nhiên , 住身修善行, trụ/trú thân tu thiện hạnh/hành/hàng , 前生後生處, tiền sanh hậu sanh xứ , 恒受人天樂, hằng thọ/thụ nhân Thiên nhạc , 或常修福德, hoặc thường tu phước đức , 資糧為佛因, tư lương vi Phật nhân , 解脫及諸度, giải thoát cập chư độ , 逮成於正覺。 đãi thành ư chánh giác 。 生天自在果, sanh thiên tự tại quả , 觀行見真義, quán hạnh/hành/hàng kiến chân nghĩa , 若離趣丈夫, nhược/nhã ly thú trượng phu , 一切悉無有。 nhất thiết tất vô hữu 。 有丈夫流轉, hữu trượng phu lưu chuyển , 在於生死中, tại ư sanh tử trung , 下從阿鼻獄, hạ tùng A-tỳ ngục , 上至諸天處, thượng chí chư thiên xứ , 是業必生果, thị nghiệp tất sanh quả , 所作不唐捐。 sở tác bất đường quyên 。 若內外世間, nhược/nhã nội ngoại thế gian , 互力而生起, hỗ lực nhi sanh khởi , 此法似於彼, thử pháp tự ư bỉ , 彼從於此生, bỉ tùng ư thử sanh , 雖離趣丈夫, tuy ly thú trượng phu , 得有輪迴者。 đắc hữu Luân-hồi giả 。 如言石女子, như ngôn thạch nữ tử , 威儀而進退, uy nghi nhi tiến/tấn thoái , 兔角有銛利, thỏ giác hữu tiêm lợi , 沙中能出油。」 sa trung năng xuất du 。」 爾時會中諸菩薩天及天女說是語已,皆共供養所應供者金剛藏尊并諸菩薩。供養畢已,復共同心而說偈言: nhĩ thời hội trung chư Bồ-tát Thiên cập Thiên nữ thuyết thị ngữ dĩ ,giai cộng cúng dường sở Ứng-Cúng giả Kim Cương tạng tôn tinh chư Bồ-tát 。cúng dường tất dĩ ,phục cộng đồng tâm nhi thuyết kệ ngôn : 「法眼具無缺, 「pháp nhãn cụ vô khuyết , 因喻皆莊嚴, nhân dụ giai trang nghiêm , 能伏他人論, năng phục tha nhân luận , 顯示自宗德, hiển thị tự tông đức , 是故大精進, thị cố đại tinh tấn , 宜應速開演。 nghi ưng tốc khai diễn 。 此會天人等, thử hội Thiên Nhân đẳng , 一心皆願聞。」 nhất tâm giai nguyện văn 。」 爾時金剛藏菩薩摩訶薩以偈答曰: nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ kệ đáp viết : 「此法深難思, 「thử pháp thâm nạn/nan tư , 分別不能及, phân biệt bất năng cập , 瑜伽清淨理, du già thanh tịnh lý , 因喻所開敷。 nhân dụ sở khai phu 。 密嚴修定處, mật nghiêm tu định xứ/xử , 於中我宣說, ư trung ngã tuyên thuyết , 汝等諸天人, nhữ đẳng chư Thiên Nhân , 咸應一心聽。」 hàm ưng nhất tâm thính 。」 爾時金剛藏菩薩摩訶薩說是語已,復向大樹緊那羅王而說偈言: nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thị ngữ dĩ ,phục hướng Đại thụ khẩn na la Vương nhi thuyết kệ ngôn : 「大樹緊那羅, 「Đại thụ khẩn na la , 汝應知法性。 nhữ ứng tri pháp tánh 。 諸法云何住? chư Pháp vân hà trụ/trú ? 性空無所有, tánh không vô sở hữu , 如是見相應, như thị kiến tướng ứng , 於定不迷惑。 ư định bất mê hoặc 。 如飯一粒熟, như phạn nhất lạp thục , 餘粒即可知, dư lạp tức khả tri , 諸法亦復然, chư Pháp diệc phục nhiên , 知一即知彼。 tri nhất tức tri bỉ 。 譬如攢酪者, thí như toàn lạc giả , 甞之以指端, 甞chi dĩ chỉ đoan , 如是諸法性, như thị chư pháp tánh , 可以一觀察。 khả dĩ nhất quan sát 。 法性非是有, pháp tánh phi thị hữu , 亦復非是空, diệc phục phi thị không , 藏識之所變, tạng thức chi sở biến , 藏以空為相。」 tạng dĩ không vi tướng 。」 爾時大樹緊那羅王以偈問曰: nhĩ thời Đại thụ khẩn na la Vương dĩ kệ vấn viết : 「云何心量中, 「vân hà tâm lượng trung , 而有界丈夫? nhi hữu giới trượng phu ? 云何生諸界, vân hà sanh chư giới , 堅濕及煖動?」 kiên thấp cập noãn động ?」 爾時金剛藏菩薩摩訶薩聞是語已,偈答之言: nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị ngữ dĩ ,kệ đáp chi ngôn : 「善哉大樹王, 「Thiện tai Đại thụ/thọ Vương , 汝今作是問, nhữ kim tác thị vấn , 欲令修行者, dục lệnh tu hành giả , 其心詣真實。 kỳ tâm nghệ chân thật 。 我今為汝說, ngã kim vi nhữ thuyết , 琴師應善聽。 cầm sư ưng thiện thính 。 汝昔乘宮殿, nhữ tích thừa cung điện , 并諸眷屬俱, tinh chư quyến chúc câu , 鼓樂從空下, cổ nhạc tùng không hạ , 而來詣佛所, nhi lai nghệ Phật sở , 汝手所鳴琴, nhữ thủ sở minh cầm , 琉璃以為飾, lưu ly dĩ vi sức , 撫奏聲和雅, phủ tấu thanh hòa nhã , 悅動於眾心。 duyệt động ư chúng tâm 。 無量諸聲聞, vô lượng chư Thanh văn , 在佛所觀聽, tại Phật sở quán thính , 不能持本志, bất năng trì bản chí , 各自起而舞。 các tự khởi nhi vũ 。 時天冠大士, thời thiên quan đại sĩ , 告迦葉等言: cáo Ca-diếp đẳng ngôn : 『汝等離欲人, 『nhữ đẳng ly dục nhân , 云何而舞戲?』 vân hà nhi vũ hí ?』 是時大迦葉, Thị thời đại Ca-diếp , 白彼天冠士: bạch bỉ thiên quan sĩ : 『菩薩有大力, 『Bồ Tát hữu Đại lực , 譬如旋嵐風; thí như toàn lam phong ; 聲聞無定智, Thanh văn vô định trí , 如黑山搖動。 như hắc sơn dao động 。 雖離惑分別, tuy ly hoặc phân biệt , 尚染習氣泥, thượng nhiễm tập khí nê , 彼捨諸習氣, bỉ xả chư tập khí , 心淨當成佛。』 tâm tịnh đương thành Phật 。』 汝於微細境, nhữ ư vi tế cảnh , 其心已通達, kỳ tâm dĩ thông đạt , 種種世論中, chủng chủng thế luận trung , 明了而決定, minh liễu nhi quyết định , 善於諸地相, thiện ư chư địa tướng , 及佛清淨法。 cập Phật thanh tịnh Pháp 。 汝在宮殿中, nhữ tại cung điện trung , 眷屬所圍遶, quyến thuộc sở vi nhiễu , 清淨而嚴好, thanh tịnh nhi nghiêm hảo , 譬如盛滿月。 thí như thịnh mãn nguyệt 。 能於修觀行, năng ư tu quán hạnh/hành/hàng , 自在之眾中, tự tại chi chúng trung , 問我界丈夫, vấn ngã giới trượng phu , 云何從心起? vân hà tùng tâm khởi ? 汝及諸佛子, nhữ cập chư Phật tử , 咸應一心聽, hàm ưng nhất tâm thính , 如其諸界內, như kỳ chư giới nội , 心名為丈夫, tâm danh vi trượng phu , 諸界因此生, chư giới nhân thử sanh , 是義我當說。 thị nghĩa ngã đương thuyết 。 津潤生於水, tân nhuận sanh ư thủy , 炎盛生於火, viêm thịnh sanh ư hỏa , 動搖諸作業, động dao chư tác nghiệp , 因斯起風界, nhân tư khởi phong giới , 從於色分齊, tùng ư sắc phần tề , 有地及虛空。 hữu địa cập hư không 。 境界與諸習, cảnh giới dữ chư tập , 識生而會聚, thức sanh nhi hội tụ , 眼及於色等, nhãn cập ư sắc đẳng , 相狀各不同。 tướng trạng các bất đồng 。 此為生廣門, thử vi sanh quảng môn , 諸有恒相續。」 chư hữu hằng tướng tục 。」 爾時摩尼寶藏自在宮中持進菩薩與無量菩薩俱,從座而起,稽首作禮,持諸妙供而以供養金剛藏尊。復張寶網彌覆其上,同聲讚曰:「善哉善哉!」而說頌言: nhĩ thời ma-ni Bảo Tạng tự tại cung trung trì tiến/tấn Bồ Tát dữ vô lượng Bồ Tát câu ,tùng tọa nhi khởi ,khể thủ tác lễ ,trì chư diệu cung/cúng nhi dĩ cúng dường Kim Cương tạng tôn 。phục trương bảo võng di phước kỳ thượng ,đồng thanh tán viết :「Thiện tai thiện tai !」nhi thuyết tụng ngôn : 「尊者住法雲, 「Tôn-Giả trụ pháp vân , 善入於佛地, thiện nhập ư Phật địa , 能為諸菩薩, năng vi chư Bồ-tát , 開示如來境。」 khai thị Như Lai cảnh 。」 爾時大樹緊那羅王并諸婇女,復持種種妙好供具以為供養。供養畢已,偈讚之曰: nhĩ thời Đại thụ khẩn na la Vương tinh chư cung nữ ,phục trì chủng chủng diệu hảo cung cụ dĩ vi cúng dường 。cúng dường tất dĩ ,kệ tán chi viết : 「善哉金剛藏, 「Thiện tai Kim Cương tạng , 得無所畏者, đắc vô sở úy giả , 為我等開演, vi ngã đẳng khai diễn , 如來微妙法, Như Lai vi diệu Pháp , 今此摩尼殿, kim thử ma-ni điện , 清淨最吉祥。」 thanh tịnh tối cát tường 。」 爾時聖者觀自在菩薩、慈氏菩薩、得大勢菩薩、文殊師利菩薩、寶髻菩薩、天冠菩薩、總持王菩薩、一切義成菩薩,如是等菩薩摩訶薩,及餘無量修觀行者,皆是佛子有大威德,善能開示觀行之心,悉從座起,互相觀察,向金剛藏菩薩摩訶薩而說偈言: nhĩ thời Thánh Giả Quán Tự Tại Bồ Tát 、từ thị Bồ Tát 、Đắc-đại-thế Bồ-tát 、Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 、bảo kế Bồ Tát 、thiên quan Bồ Tát 、tổng trì Vương Bồ Tát 、nhất thiết nghĩa thành Bồ Tát ,như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cập dư vô lượng tu quán hành giả ,giai thị Phật tử hữu đại uy đức ,thiện năng khai thị quán hạnh/hành/hàng chi tâm ,tất tùng tọa khởi ,hỗ tương quan sát ,hướng Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi thuyết kệ ngôn : 「惟願金剛尊, 「duy nguyện Kim cương tôn , 顯示於法眼, hiển thị ư pháp nhãn , 尊者善地相, Tôn-Giả thiện địa tướng , 一切咸綜知, nhất thiết hàm tống tri , 如來常念持, Như Lai thường niệm trì , 佛子所宗敬。 Phật tử sở tông kính 。 今此大力眾, kim thử Đại lực chúng , 同心而勸請, đồng tâm nhi khuyến thỉnh , 瑜伽自在者,願示於密嚴, du già tự tại giả ,nguyện thị ư mật nghiêm , 普令諸世間, phổ lệnh chư thế gian , 得所未曾有。 đắc sở vị tằng hữu 。 此法最清淨, thử pháp tối thanh tịnh , 遠離於言說, viễn ly ư ngôn thuyết , 化佛諸菩薩, hóa Phật chư Bồ-tát , 經中未開演。 Kinh trung vị khai diễn 。 諸聖現法樂, chư Thánh hiện pháp lạc/nhạc , 見真無漏界, kiến chân vô lậu giới , 自覺智所行, tự giác trí sở hạnh , 清淨最無比。 thanh tịnh tối vô bỉ 。 具足眾三昧, cụ túc chúng tam muội , 及以陀羅尼, cập dĩ Đà-la-ni , 諸自在解脫, chư tự tại giải thoát , 意生身十種。 ý sanh thân thập chủng 。 嚴淨佛國土, nghiêm tịnh Phật quốc độ , 不可思議數, bất khả tư nghị số , 佛及諸菩薩, Phật cập chư Bồ-tát , 身量如微塵, thân lượng như vi trần , 乃至如毛端, nãi chí như mao đoan , 百分中之一。 bách phần trung chi nhất 。 密嚴佛國土, mật nghiêm Phật quốc độ , 諸土中最勝, chư độ trung tối thắng , 如是觀行者, như thị quán hành giả , 來生於是間。 lai sanh ư thị gian 。 此皆何所因? thử giai hà sở nhân ? 佛子願宣說。」 Phật tử nguyện tuyên thuyết 。」 爾時金剛藏菩薩摩訶薩三十二相八十種好莊嚴其身,為欲宣示無分別離分別先佛法眼,如師子王普觀眾會,知其智力堪能聽受,即以梵聲、迦陵伽聲、廣長舌相清美之聲,其聲決定眾所悅可,無有麁獷調柔簡暢,鍵羅摩聲、烏拕多聲、悉利多聲、離沙婆聲、般遮摩聲、毘嵐弭儋度路等聲,皆悉具足無量功德而共相應,不令聽者其心迷著,善能了達音聲之相,一切天人乾闥婆等莫不欣樂。金剛藏菩薩摩訶薩口無言說,以本願力,於其身上眉額頂鼻乃至肩膝,猶如變化自然而出如是之音,為諸大眾演說法眼。譬如鵝王群鵝翼從,在沙汀上素潔嚴好。金剛藏大精進者住於自在清淨之宮,諸佛子眾所共圍繞嚴潔亦爾,如空中朗月光映眾星。金剛藏菩薩亦復如是,處師子座映蔽一切,諸修行者如月與光無有差別,佛與金剛藏菩薩亦復如是等無有異。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát tam thập nhị tướng bát thập chủng tử trang nghiêm kỳ thân ,vi dục tuyên thị vô phân biệt ly phân biệt tiên Phật Pháp nhãn ,như Sư tử Vương phổ quán chúng hội ,tri kỳ trí lực kham năng thính thọ ,tức dĩ phạm thanh 、Ca lăng già thanh 、quảng trường/trưởng thiệt tướng thanh mỹ chi thanh ,kỳ thanh quyết định chúng sở duyệt khả ,vô hữu thô quánh điều nhu giản sướng ,kiện La-ma thanh 、ô tha đa thanh 、tất lợi đa thanh 、ly sa Bà thanh 、ba/bát già ma thanh 、Tì lam nhị đam độ lộ đẳng thanh ,giai tất cụ túc vô lượng công đức nhi cộng tướng ứng ,bất lệnh thính giả kỳ tâm mê trước/trứ ,thiện năng liễu đạt âm thanh chi tướng ,nhất thiết Thiên Nhân Càn-thát-bà đẳng mạc bất hân lạc/nhạc 。Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát khẩu vô ngôn thuyết ,dĩ ản nguyện lực ,ư kỳ thân thượng my ngạch đảnh/đính Tỳ nãi chí kiên tất ,do như biến hóa tự nhiên nhi xuất như thị chi âm ,vi chư Đại chúng diễn thuyết Pháp nhãn 。thí như nga vương quần nga dực tòng ,tại sa đinh thượng tố khiết nghiêm hảo 。Kim Cương tạng đại tinh tấn giả trụ/trú ư tự tại thanh tịnh chi cung ,chư Phật tử chúng sở cọng vi nhiễu nghiêm khiết diệc nhĩ ,như không trung lãng nguyệt quang ánh chúng tinh 。Kim Cương tạng Bồ Tát diệc phục như thị ,xứ/xử sư tử tọa ánh tế nhất thiết ,chư tu hành giả như nguyệt dữ quang vô hữu sái biệt ,Phật dữ Kim Cương tạng Bồ Tát diệc phục như thị đẳng vô hữu dị 。 爾時如實見菩薩摩訶薩住修行地眾中上首,從座而起,合掌恭敬觀諸菩薩,說是偈言: nhĩ thời như thật kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tu hành địa chúng trung thượng thủ ,tùng tọa nhi khởi ,hợp chưởng cung kính quán chư Bồ-tát ,thuyết thị kệ ngôn : 「嗚呼大乘法, 「ô hô Đại-Thừa Pháp , 微妙不思議, vi diệu bất tư nghị , 如來之境界, Như Lai chi cảnh giới , 佛子應頂禮, Phật tử ưng đảnh lễ , 無思離垢法, vô tư ly cấu Pháp , 希有甚難遇。 hy hữu thậm nạn/nan ngộ 。 一切國土中, nhất thiết quốc độ trung , 諸佛所觀察, chư Phật sở quan sát , 大乘真實義, Đại-Thừa chân thật nghĩa , 清淨無等倫, thanh tịnh vô đẳng luân , 遠離諸分別, viễn ly chư phân biệt , 轉依之妙道。 chuyển y chi diệu đạo 。 八種識境界, bát chủng thức cảnh giới , 諸自性不同, chư tự tánh bất đồng , 五法及無我, ngũ pháp cập vô ngã , 差別而開示, sái biệt nhi khai thị , 五種習所纏, ngũ chủng tập sở triền , 生諸惡分別。 sanh chư ác phân biệt 。 見此微妙法, kiến thử vi diệu Pháp , 清淨如真金, thanh tịnh như chân kim , 得於清淨者, đắc ư thanh tịnh giả , 即住佛種性。 tức trụ/trú Phật chủng tánh 。 如來性微妙, Như Lai tánh vi diệu , 非外道聲聞, phi ngoại đạo Thanh văn , 一切國土中, nhất thiết quốc độ trung , 密嚴為最上, mật nghiêm vi tối thượng , 種性成就已, chủng tánh thành tựu dĩ , 而來生此國。 nhi lai sanh thử quốc 。 尊者金剛藏, Tôn-Giả Kim Cương tạng , 已得何三昧? dĩ đắc hà tam muội ? 所說清淨法, sở thuyết thanh tịnh Pháp , 是何三昧境?」 thị hà tam muội cảnh ?」 爾時會中有無量菩薩眾,稽首作禮而說偈言: nhĩ thời hội trung hữu vô lượng Bồ Tát chúng ,khể thủ tác lễ nhi thuyết kệ ngôn : 「大智金剛藏, 「đại trí Kim Cương tạng , 願為我開演, nguyện vi ngã khai diễn , 住何三昧中, trụ/trú hà tam muội trung , 而能說是法? nhi năng thuyết thị pháp ? 此諸佛子等, thử chư Phật tử đẳng , 一切皆願聞。」 nhất thiết giai nguyện văn 。」 爾時金剛藏菩薩大無畏者,普觀眾會智慧之力,為任聽受不思議法、為不任耶?諦觀察已,知諸佛子堪受斯法,即說偈言: nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ Tát Đại vô úy giả ,phổ quán chúng hội trí tuệ chi lực ,vi nhâm thính thọ bất tư nghị Pháp 、vi bất nhâm da ?đế quan sát dĩ ,tri chư Phật tử kham thọ/thụ tư Pháp ,tức thuyết kệ ngôn : 「汝等諸佛子, 「nhữ đẳng chư Phật tử , 咸應一心聽, hàm ưng nhất tâm thính , 我今為汝說, ngã kim vi nhữ thuyết , 轉依之妙道。 chuyển y chi diệu đạo 。 我所得三昧, ngã sở đắc tam muội , 名大乘威德, danh Đại-Thừa uy đức , 菩薩住是中, Bồ-tát trụ thị trung , 能演清淨法, năng diễn thanh tịnh Pháp , 亦見拘胝剎, diệc kiến câu-chi sát , 所有諸如來, sở hữu chư Như Lai , 塵數那由他, trần số na-do-tha , 在前而讚歎: tại tiền nhi tán thán : 『善哉汝所說, 『Thiện tai nhữ sở thuyết , 此是瑜伽道, thử thị du già đạo , 我等諸如來, ngã đẳng chư Như Lai , 皆行此三昧, giai hạnh/hành/hàng thử tam muội , 於斯得自在, ư tư đắc tự tại , 清淨成正覺。』 thanh tịnh thành chánh giác 。』 未曾有一佛, vị tằng hữu nhất Phật , 非此三昧生, phi thử tam muội sanh , 是故此三昧, thị cố thử tam muội , 思惟不能及。 tư tánh bất năng cập 。 若有諸菩薩, nhược hữu chư Bồ-tát , 住是三昧中, trụ/trú thị tam muội trung , 即住不思議, tức trụ/trú bất tư nghị , 諸佛之境界。 chư Phật chi cảnh giới 。 證於自智境, chứng ư tự trí cảnh , 及見於諸佛, cập kiến ư chư Phật , 變化百千億, biến hóa bách thiên ức , 乃至如微塵。 nãi chí như vi trần 。 內證之妙理, nội chứng chi diệu lý , 諸佛所安住, chư Phật sở an trụ , 此法無諸相, thử pháp vô chư tướng , 遠離於聲色。 viễn ly ư thanh sắc 。 名從於相生, danh tùng ư tướng sanh , 相從因緣起, tướng tùng nhân duyên khởi , 此二生分別, thử nhị sanh phân biệt , 諸法性如如, chư pháp tánh như như , 於斯善觀察, ư tư thiện quan sát , 是名為正智。 thị danh vi chánh trí 。 名為遍計性, danh vi biến kế tánh , 相是依他起, tướng thị y tha khởi , 名相二俱遣, danh tướng nhị câu khiển , 是為第一義。 thị vi đệ nhất nghĩa 。 藏識住於身, tạng thức trụ ư thân , 隨處而流轉, tùy xử nhi lưu chuyển , 習氣如山積, tập khí như sơn tích , 染意之所纏。 nhiễm ý chi sở triền 。 末那有二門, mạt na hữu nhị môn , 意識同時起, ý thức đồng thời khởi , 五境現前轉, ngũ cảnh hiện tiền chuyển , 諸識身和合。 chư thức thân hòa hợp 。 猶如有我人, do như hữu ngã nhân , 住在於身內, trụ tại ư thân nội , 藏識瀑流水, tạng thức bộc lưu thủy , 境界風所飄, cảnh giới phong sở phiêu , 種種識浪生, chủng chủng thức lãng sanh , 相續恒無斷。 tướng tục hằng vô đoạn 。 佛及諸菩薩, Phật cập chư Bồ-tát , 能知法無我, năng tri pháp vô ngã , 已得成如來, dĩ đắc thành Như Lai , 復為人宣說。 phục vi nhân tuyên thuyết 。 分析於諸蘊, phân tích ư chư uẩn , 見人無我性, kiến nhân vô ngã tánh , 不知無有法, bất tri vô hữu Pháp , 是說為聲聞。 thị thuyết vi Thanh văn 。 菩薩善能觀, Bồ Tát thiện năng quán , 人法二無我, nhân pháp nhị vô ngã , 觀已即便捨, quán dĩ tức tiện xả , 不住於真際。 bất trụ ư chân tế 。 若住於真際, nhược/nhã trụ/trú ư chân tế , 便捨大悲心, tiện xả đại bi tâm , 功業悉不成, công nghiệp tất bất thành , 不得成正覺。 bất đắc thành chánh giác 。 希有難思智, hy hữu nạn/nan tư trí , 普利諸群生, phổ lợi chư quần sanh , 如蓮出淤泥, như liên xuất ứ nê , 色相甚嚴潔, sắc tướng thậm nghiêm khiết , 諸天聖人等, chư Thiên Thánh nhân đẳng , 見之生愛敬。 kiến chi sanh ái kính 。 如是佛菩薩, như thị Phật Bồ-tát , 出於生死泥, xuất ư sanh tử nê , 成佛體清淨, thành Phật thể thanh tịnh , 諸天所欣仰。 chư Thiên sở hân ngưỡng 。 從初菩薩位, tòng sơ Bồ Tát vị , 或作轉輪王, hoặc tác Chuyển luân Vương , 天主阿修羅, Thiên Chủ A-tu-la , 乾闥婆王等。 càn thát bà vương đẳng 。 了悟大乘者, liễu ngộ Đại-Thừa giả , 獲於如是身, hoạch ư như thị thân , 漸次而修行, tiệm thứ nhi tu hành , 決定得成佛。 quyết định đắc thành Phật 。 是故諸佛子, thị cố chư Phật tử , 宜應一心學, nghi ưng nhất tâm học , 世間諸眾生, thế gian chư chúng sanh , 染淨等諸法, nhiễm tịnh đẳng chư Pháp , 皆依於藏識, giai y ư tạng thức , 為因而得生。 vi nhân nhi đắc sanh 。 此因勝無比, thử nhân thắng vô bỉ , 證實者宣示, chứng thật giả tuyên thị , 非與於能作, phi dữ ư năng tác , 自在等相似。 tự tại đẳng tương tự 。 世尊說此識, Thế Tôn thuyết thử thức , 為除諸習氣, vi trừ chư tập khí , 了知解脫已, liễu tri giải thoát dĩ , 此亦無所得。 thử diệc vô sở đắc 。 賴耶有可得, lại da hữu khả đắc , 解脫非是常, giải thoát phi thị thường , 如來清淨藏, Như Lai thanh tịnh tạng , 亦名無垢智, diệc danh vô cấu trí , 常住無始終, thường trụ vô thủy chung , 離四句言說。 ly tứ cú ngôn thuyết 。 佛說如來藏, Phật thuyết Như Lai tạng , 以為阿賴耶, dĩ vi a-lại-da , 惡慧不能知, ác tuệ bất năng trai , 藏即賴耶識。 tạng tức lại-da thức 。 如來清淨藏, Như Lai thanh tịnh tạng , 世間阿賴耶, thế gian a-lại-da , 如金與指環, như kim dữ chỉ hoàn , 展轉無差別。 triển chuyển vô sái biệt 。 譬如巧金師, thí như xảo kim sư , 以淨好真金, dĩ tịnh hảo chân kim , 造作指嚴具, tạo tác chỉ nghiêm cụ , 欲以莊嚴指, dục dĩ trang nghiêm chỉ , 其相異眾物, kỳ tướng dị chúng vật , 說名為指環。 thuyết danh vi chỉ hoàn 。 現樂諸聖人, hiện lạc/nhạc chư Thánh nhân , 證於自智境, chứng ư tự trí cảnh , 功德轉增勝, công đức chuyển tăng thắng , 自共無能說。 tự cọng vô năng thuyết 。 現法諸定者, hiện pháp chư định giả , 了境唯是識, liễu cảnh duy thị thức , 得第七地已, đắc đệ thất địa dĩ , 轉滅不復生。 chuyển diệt bất phục sanh 。 心識之所行, tâm thức chi sở hạnh , 一切諸境界, nhất thiết chư cảnh giới , 所見雖差別, sở kiến tuy sái biệt , 但識無有境。 đãn thức vô hữu cảnh 。 瓶衣等眾物, bình y đẳng chúng vật , 境界悉皆無, cảnh giới tất giai vô , 心變似境生, tâm biến tự cảnh sanh , 謂能取所取。 vị năng thủ sở thủ 。 譬如星月等, thí như tinh nguyệt đẳng , 依須彌運行, y Tu-Di vận hạnh/hành/hàng , 諸識亦復然, chư thức diệc phục nhiên , 恒依賴耶轉。 hằng y lại da chuyển 。 當知賴耶識, đương tri lại-da thức , 即名為密嚴, tức danh vi mật nghiêm , 譬如好真金, thí như hảo chân kim , 光色常充滿。 quang sắc thường sung mãn 。 自證清淨境, tự chứng thanh tịnh cảnh , 非分別境界, phi phân biệt cảnh giới , 性與分別離, tánh dữ phân biệt ly , 不可得分別, bất khả đắc phân biệt , 體實而是常, thể thật nhi thị thường , 定者能觀見, định giả năng quán kiến , 意識所行境, ý thức sở hạnh cảnh , 但縛於凡夫, đãn phược ư phàm phu , 聖見悉清淨, Thánh kiến tất thanh tịnh , 譬如陽焰等。」 thí như dương diệm đẳng 。」 爾時世尊說是經已,金剛藏等無量菩薩摩訶薩,及從他方來此會者無央數眾,聞佛所說,皆大歡喜信受奉行。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị Kinh dĩ ,Kim Cương tạng đẳng vô lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cập tòng tha phương lai thử hội giả vô ương số chúng ,văn Phật sở thuyết ,giai Đại hoan hỉ tín thọ phụng hành 。 大乘密嚴經卷下 Đại thừa mật nghiêm Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:02:08 2018 ============================================================