TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:59:51 2018 ============================================================ No. 678 (Nos. 675(10), 676(7)) No. 678 (Nos. 675(10), 676(7)) 相續解脫地波羅蜜了義經一卷 tướng tục giải thoát địa Ba-la-mật liễu nghĩa Kinh nhất quyển 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch 如《相續解脫經》說: như 《tướng tục giải thoát Kinh 》thuyết : 觀世音菩薩白佛言:「世尊!菩薩有十地,所謂歡喜地、離垢地、明地、焰地、難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地。佛地第十一,此諸地幾種清淨攝,為有幾分?」 Quán Thế Âm Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát hữu Thập Địa ,sở vị hoan hỉ địa 、ly cấu địa 、minh địa 、Diệm huệ địa 、nạn/nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa 。Phật địa đệ thập nhất ,thử chư địa ki chủng thanh tịnh nhiếp ,vi hữu kỷ phần ?」 佛告觀世音菩薩:「有四種清淨十一分,攝此諸地。觀世音!悕望清淨攝初地、增上戒淨攝第二地、增上心清淨攝第三地、增上慧淨,增上上上妙淨,攝第四地乃至佛地,是四種淨攝彼諸地。 Phật cáo Quán Thế Âm Bồ Tát :「hữu tứ chủng thanh tịnh thập nhất phần ,nhiếp thử chư địa 。Quán Thế Âm !hy vọng thanh tịnh nhiếp sơ địa 、tăng thượng giới tịnh nhiếp đệ nhị địa 、tăng thượng tâm thanh tịnh nhiếp đệ tam địa 、tăng thượng tuệ tịnh ,tăng thượng thượng thượng diệu tịnh ,nhiếp đệ tứ địa nãi chí Phật địa ,thị tứ chủng tịnh nhiếp bỉ chư địa 。 「云何十一分?觀世音!解行地菩薩有十法行:善修習菩薩解脫忍,度此地已,菩薩超昇離生彼分滿足,而未能於微細犯戒行正知住,此則分不滿足,為滿足故,方便進求到已滿足;而未能具足世俗三昧正受,及滿足聞持陀羅尼,此則分不滿足,為滿足故方便進求到已滿足;而未能如所得菩提分法數數修習,亦未能捨正受法愛心,此則分不滿足,為滿足故方便進求到已滿足;而未能觀察真諦,不能捨一向背生死向涅槃意,行方便攝修菩提分法,此則分不滿足,為滿足故方便進求到已滿足;而未能現前觀諸行生,多住厭離多住無相,此則分不滿足,為滿足故方便進求到已滿足;而未能多住不斷無間無相思惟,此則分不滿足,為滿足故方便進求到已滿足;而未能捨離無相有行及得相力,此則分不滿足,為滿足故方便進求到已滿足;而未能究竟分別眾相分別諸名,一切種說法得自在,此則分不滿足,為滿足故方便進求到已滿足;而未能受得滿足法身,此則分不滿足,為滿足故方便進求到已滿足;而未能得一切爾焰無礙無障知見,此則分不滿足,為滿足故方便進求到已滿足。彼分滿足故,一切分滿足。觀世音!是名四種清淨十一種分攝一切諸地。」 「vân hà thập nhất phần ?Quán Thế Âm !giải hạnh/hành/hàng địa Bồ Tát hữu thập Pháp hạnh :thiện tu tập Bồ Tát giải thoát nhẫn ,độ thử địa dĩ ,Bồ Tát siêu thăng ly sanh bỉ phần mãn túc ,nhi vị năng ư vi tế phạm giới hạnh/hành/hàng chánh tri trụ/trú ,thử tức phần bất mãn túc ,vi mãn túc cố ,phương tiện tiến/tấn cầu đáo dĩ mãn túc ;nhi vị năng cụ túc thế tục tam muội chánh thọ ,cập mãn túc văn trì đà la ni ,thử tức phần bất mãn túc ,vi mãn túc cố phương tiện tiến/tấn cầu đáo dĩ mãn túc ;nhi vị năng như sở đắc Bồ-đề phần Pháp sát sát tu tập ,diệc vị năng xả chánh thọ pháp ái tâm ,thử tức phần bất mãn túc ,vi mãn túc cố phương tiện tiến/tấn cầu đáo dĩ mãn túc ;nhi vị năng quan sát chân đế ,bất năng xả nhất hướng bối sanh tử hướng Niết-Bàn ý ,hạnh/hành/hàng phương tiện nhiếp tu Bồ-đề phần Pháp ,thử tức phần bất mãn túc ,vi mãn túc cố phương tiện tiến/tấn cầu đáo dĩ mãn túc ;nhi vị năng hiện tiền quán chư hạnh sanh ,đa trụ yếm ly đa trụ vô tướng ,thử tức phần bất mãn túc ,vi mãn túc cố phương tiện tiến/tấn cầu đáo dĩ mãn túc ;nhi vị năng đa trụ bất đoạn Vô gián vô tướng tư tánh ,thử tức phần bất mãn túc ,vi mãn túc cố phương tiện tiến/tấn cầu đáo dĩ mãn túc ;nhi vị năng xả ly vô tướng hữu hạnh/hành/hàng cập đắc tướng lực ,thử tức phần bất mãn túc ,vi mãn túc cố phương tiện tiến/tấn cầu đáo dĩ mãn túc ;nhi vị năng cứu cánh phân biệt chúng tướng phân biệt chư danh ,nhất thiết chủng thuyết Pháp đắc tự tại ,thử tức phần bất mãn túc ,vi mãn túc cố phương tiện tiến/tấn cầu đáo dĩ mãn túc ;nhi vị năng thọ/thụ đắc mãn túc Pháp thân ,thử tức phần bất mãn túc ,vi mãn túc cố phương tiện tiến/tấn cầu đáo dĩ mãn túc ;nhi vị năng đắc nhất thiết nhĩ diệm vô ngại Vô chướng tri kiến ,thử tức phần bất mãn túc ,vi mãn túc cố phương tiện tiến/tấn cầu đáo dĩ mãn túc 。bỉ phần mãn túc cố ,nhất thiết phần mãn túc 。Quán Thế Âm !thị danh tứ chủng thanh tịnh thập nhất chủng phần nhiếp nhất thiết chư địa 。」 觀世音白佛言:「世尊!何故初地名歡喜地,乃至佛地名為佛地?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà cố sơ địa danh hoan hỉ địa ,nãi chí Phật địa danh vi Phật địa ?」 佛告觀世音:「出昇大義,得出世間心勝妙歡喜故,初地名歡喜地。離一切細微犯戒故,第二地名離垢地。彼三昧聞持依無量智光明故,第三地名明地。以智火焰燒諸煩惱,修習菩提分法故,第四地名焰地。彼方便修習諸菩提分法,艱難勤苦而得自在故,第五地名難勝地。現前觀察諸行生及多相思惟故,第六地名現前地。不斷無間無相思惟,遠入近清淨地故,第七地名遠行地。無相無開發相煩惱,不行不動故,第八地名不動地。一切種說法自在,得無過廣大智故,第九地名善慧地。如虛空等過惡,以如大雲法身周遍覆故,第十地名法雲地。細微煩惱爾焰障斷,得無礙無障爾焰一切種覺故,第十一地名佛地。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「xuất thăng đại nghĩa ,đắc xuất thế gian tâm thắng diệu hoan hỉ cố ,sơ địa danh hoan hỉ địa 。ly nhất thiết tế vi phạm giới cố ,đệ nhị địa danh ly cấu địa 。bỉ tam muội văn trì y vô lượng trí quang minh cố ,đệ tam địa danh minh địa 。dĩ trí hỏa diệm thiêu chư phiền não ,tu tập Bồ-đề phần Pháp cố ,đệ tứ địa danh Diệm huệ địa 。bỉ phương tiện tu tập chư Bồ-đề phần Pháp ,gian nạn/nan cần khổ nhi đắc tự tại cố ,đệ ngũ địa danh nạn/nan thắng địa 。hiện tiền quan sát chư hạnh sanh cập đa tướng tư tánh cố ,đệ lục địa danh hiện tiền địa 。bất đoạn Vô gián vô tướng tư tánh ,viễn nhập cận thanh tịnh địa cố ,đệ thất địa danh viễn hành địa 。vô tướng vô khai phát tướng phiền não ,bất hạnh/hành bất động cố ,đệ bát địa danh bất động địa 。nhất thiết chủng thuyết pháp tự tại ,đắc vô quá quảng đại trí cố ,đệ cửu địa danh thiện tuệ địa 。như hư không đẳng quá ác ,dĩ như đại vân Pháp thân chu biến phước cố ,đệ Thập Địa danh Pháp vân địa 。tế vi phiền não nhĩ diệm chướng đoạn ,đắc vô ngại Vô chướng nhĩ diệm nhất thiết chủng giác cố ,đệ thập nhất địa danh Phật địa 。」 觀世音白佛言:「世尊!此諸地有幾種愚、幾種所治過?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử chư địa hữu ki chủng ngu 、ki chủng sở trì quá/qua ?」 佛告觀世音:「有二十二種愚,十一種所治過。初地眾生,及法計著愚、惡趣煩惱愚,彼即所治過。第二地微細犯戒行愚、種種業趣愚,彼即所治過。第三地欲愛愚、滿足聞持愚,彼即所治過。第四地正受愛愚、及法愛愚,彼即所治過。第五地一向生死向背思惟愚、一向涅槃向背思惟愚,彼即所治過。第六地現前觀察諸行生愚、多行相愚,彼即所治過。第七地微細相行愚、一向無相思惟方便行愚,彼即所治過。第八地無相無開發愚、相自在愚,彼即所治過。第九地無量說法無量法字句上上智慧樂說總持自在愚、樂說自在愚,彼即所治過。第十地大神通愚、入微細祕密愚,彼即所治過。佛地一切爾焰微細正受愚、障礙愚,彼即所治過。觀世音!是名二十二愚、十一種所治過。於彼諸地建立,不與無上菩提相應。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「hữu nhị thập nhị chủng ngu ,thập nhất chủng sở trì quá/qua 。sơ địa chúng sanh ,cập Pháp kế trước ngu 、ác thú phiền não ngu ,bỉ tức sở trì quá/qua 。đệ nhị địa vi tế phạm giới hạnh/hành/hàng ngu 、chủng chủng nghiệp thú ngu ,bỉ tức sở trì quá/qua 。đệ tam địa dục ái ngu 、mãn túc văn trì ngu ,bỉ tức sở trì quá/qua 。đệ tứ địa chánh thọ ái ngu 、cập pháp ái ngu ,bỉ tức sở trì quá/qua 。đệ ngũ địa nhất hướng sanh tử hướng bối tư tánh ngu 、nhất hướng Niết-Bàn hướng bối tư tánh ngu ,bỉ tức sở trì quá/qua 。đệ lục địa hiện tiền quan sát chư hạnh sanh ngu 、đa hành tướng ngu ,bỉ tức sở trì quá/qua 。đệ thất địa vi tế tướng hạnh/hành/hàng ngu 、nhất hướng vô tướng tư tánh phương tiện hạnh/hành/hàng ngu ,bỉ tức sở trì quá/qua 。đệ bát địa vô tướng vô khai phát ngu 、tướng tự tại ngu ,bỉ tức sở trì quá/qua 。đệ cửu địa vô lượng thuyết Pháp vô lượng Pháp tự cú thượng thượng trí tuệ lạc/nhạc thuyết tổng trì tự tại ngu 、lạc/nhạc thuyết tự tại ngu ,bỉ tức sở trì quá/qua 。đệ Thập Địa đại thần thông ngu 、nhập vi tế bí mật ngu ,bỉ tức sở trì quá/qua 。Phật địa nhất thiết nhĩ diệm vi tế chánh thọ ngu 、chướng ngại ngu ,bỉ tức sở trì quá/qua 。Quán Thế Âm !thị danh nhị thập nhị ngu 、thập nhất chủng sở trì quá/qua 。ư bỉ chư địa kiến lập ,bất dữ vô thượng Bồ-đề tướng ứng 。」 觀世音白佛言:「奇哉世尊!無上菩提大利大果,彼諸菩薩破大癡網度大罪過,得無上菩提。」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「kì tai Thế Tôn !vô thượng Bồ-đề Đại lợi đại quả ,bỉ chư Bồ-tát phá Đại si võng độ đại tội quá/qua ,đắc vô thượng Bồ-đề 。」 觀世音白佛言:「世尊!於此諸地建立幾種殊勝?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ư thử chư địa kiến lập ki chủng thù thắng ?」 佛告觀世音:「有八事,謂悕望清淨、心清淨、悲清淨、波羅蜜清淨、見佛供養清淨、成熟眾生清淨、生清淨、力清淨。觀世音!於初地中增悕望清淨,乃至力清淨,乃至上上地,乃至佛地增悕望清淨,乃至力清淨,當知彼是清淨,彼佛地中唯除生清淨,從初地至上上地彼功德等,當知自地功德殊勝。一切菩薩地是有上功德,唯如來地功德無上。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「hữu bát sự ,vị hy vọng thanh tịnh 、tâm thanh tịnh 、bi thanh tịnh 、Ba-la-mật thanh tịnh 、kiến Phật cung dưỡng thanh tịnh 、thành thục chúng sanh thanh tịnh 、sanh thanh tịnh 、lực thanh tịnh 。Quán Thế Âm !ư sơ địa trung tăng hy vọng thanh tịnh ,nãi chí lực thanh tịnh ,nãi chí thượng thượng địa ,nãi chí Phật địa tăng hy vọng thanh tịnh ,nãi chí lực thanh tịnh ,đương tri bỉ thị thanh tịnh ,bỉ Phật địa trung duy trừ sanh thanh tịnh ,tòng sơ địa chí thượng thượng địa bỉ công đức đẳng ,đương tri tự địa công đức thù thắng 。nhất thiết  Bồ Tát địa thị hữu thượng công đức ,duy Như Lai địa công đức vô thượng 。」 觀世音白佛言:「世尊!以何等故,菩薩於一切有生最勝?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà đẳng cố ,Bồ Tát ư nhất thiết hữu sanh tối thắng ?」 佛告觀世音:「有四種,謂快淨善根等集故、隨智慧取故、慈悲救一切眾生故、自離染污亦令他離故。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「hữu tứ chủng ,vị khoái tịnh thiện căn đẳng tập cố 、tùy trí tuệ thủ cố 、từ bi Cứu nhất thiết chúng sanh cố 、tự ly nhiễm ô diệc lệnh tha ly cố 。」 觀世音白佛言:「世尊!菩薩何故發妙願、勝願、名力願?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát hà cố phát diệu nguyện 、thắng nguyện 、danh lực nguyện ?」 佛告觀世音:「有四事,彼菩薩巧住涅槃樂及堪能疾得,捨疾得及樂住,無所因無所為,久受眾苦為眾生故發願,是故妙願勝願名力願。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「hữu tứ sự ,bỉ Bồ Tát xảo trụ/trú Niết-Bàn lạc/nhạc cập kham năng tật đắc ,xả tật đắc cập lạc/nhạc trụ/trú ,vô sở nhân vô sở vi ,cửu thọ/thụ chúng khổ vi chúng sanh cố phát nguyện ,thị cố diệu nguyện thắng nguyện danh lực nguyện 。」 觀世音白佛言:「世尊!菩薩學有幾事?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-tát học hữu kỷ sự ?」 佛告觀世音:「菩薩學有六事,所謂六波羅蜜,檀波羅蜜、乃至般若波羅蜜。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「Bồ-tát học hữu lục sự ,sở vị lục Ba la mật ,đàn ba-la-mật 、nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 。」 觀世音白佛言:「世尊!此六學事,幾增上戒學、幾增上心學、幾增上慧學?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử lục học sự ,kỷ tăng thượng giới học 、kỷ tăng thượng tâm học 、kỷ tăng thượng tuệ học ?」 佛告觀世音:「施戒忍此三事是增上戒學,禪是增上心學,慧是增上慧學;精進通一切。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「thí giới nhẫn thử tam sự thị tăng thượng giới học ,Thiền thị tăng thượng tâm học ,tuệ thị tăng thượng tuệ học ;tinh tấn thông nhất thiết 。」 觀世音白佛言:「世尊!此六事,幾是福德眾具,幾是智慧眾具?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử lục sự ,kỷ thị phước đức chúng cụ ,kỷ thị trí tuệ chúng cụ ?」 佛告觀世音:「增上戒學是福德眾具,增上慧學是智慧眾具,禪及精進通一切。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「tăng thượng giới học thị phước đức chúng cụ ,tăng thượng tuệ học thị trí tuệ chúng cụ ,Thiền cập tinh tấn thông nhất thiết 。」 觀世音白佛言:「世尊,菩薩於此六學事云何學?」佛告觀世音:「有五種與波羅蜜相應,謂說正法菩薩藏先極信解、於彼行十法行、聞思修慧隨護菩提心、習近善知識、方便修學無間善業。」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn ,Bồ Tát ư thử lục học sự vân hà học ?」Phật cáo Quán Thế Âm :「hữu ngũ chủng dữ Ba-la-mật tướng ứng ,vị thuyết Chánh Pháp Bồ-tát tạng tiên cực tín giải 、ư bỉ hạnh/hành/hàng thập Pháp hạnh 、văn tư tu tuệ tùy hộ Bồ-đề tâm 、tập cận thiện tri thức 、phương tiện tu học Vô gián thiện nghiệp 。」 觀世音白佛言:「世尊!何故此諸學事六種施設?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà cố thử chư học sự lục chủng thí thiết ?」 佛告觀世音:「有二事,一者攝取眾生、二者對治煩惱。彼三學攝取眾生、三學對治煩惱。菩薩布施眾具,眾具饒益攝取眾生;菩薩持戒不行惱害亦不恐迫,無畏饒益攝取眾生;菩薩忍辱,於彼惱害逼迫恐怖,堪忍饒益攝取眾生;以此三學攝取眾生。以勤精進折伏煩惱,生斷煩惱修學善業,修學善業不為一切煩惱所動;以禪伏煩惱;以慧斷諸使;以此三學對治煩惱。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「hữu nhị sự ,nhất giả nhiếp thủ chúng sanh 、nhị giả đối trì phiền não 。bỉ tam học nhiếp thủ chúng sanh 、tam học đối trì phiền não 。Bồ Tát bố thí chúng cụ ,chúng cụ nhiêu ích nhiếp thủ chúng sanh ;Bồ Tát trì giới bất hạnh/hành não hại diệc bất khủng bách ,vô úy nhiêu ích nhiếp thủ chúng sanh ;Bồ-tát nhẫn nhục ,ư bỉ não hại bức bách khủng bố ,kham nhẫn nhiêu ích nhiếp thủ chúng sanh ;dĩ thử tam học nhiếp thủ chúng sanh 。dĩ cần tinh tấn chiết phục phiền não ,sanh đoạn phiền não tu học thiện nghiệp ,tu học thiện nghiệp bất vi nhất thiết phiền não sở động ;dĩ Thiền phục phiền não ;dĩ tuệ đoạn chư sử ;dĩ thử tam học đối trì phiền não 。」 觀世音白佛言:「世尊!何故施設餘四波羅蜜?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà cố thí thiết dư tứ Ba-la-mật ?」 佛告觀世音:「此等是六波羅蜜伴故。彼三波羅蜜攝取眾生,菩薩攝事方便善業建立,是故我說方便波羅蜜是三波羅蜜伴。復次,觀世音!菩薩現法多行煩惱,不能堪任常修習忍,貪樂下界故,悕望羸劣不能內一其心,及菩薩藏聞緣修習,不能開引出世間慧,受行少福,願未來世煩惱微薄,是願波羅蜜。煩惱薄已能勤精進,是故我說願波羅蜜是精進波羅蜜伴。親近善知識聽聞善法,內正思惟,轉劣悕望得力悕望,殊勝上界能內一心,是故我說力波羅蜜是禪波羅蜜伴。於菩薩藏聞緣修禪,是智波羅蜜,堪能開引出世間慧,是故我說智波羅蜜是般若波羅蜜伴。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「thử đẳng thị lục Ba la mật bạn cố 。bỉ tam Ba-la-mật nhiếp thủ chúng sanh ,Bồ Tát nhiếp sự phương tiện thiện nghiệp kiến lập ,thị cố ngã thuyết phương tiện Ba-la-mật thị tam Ba-la-mật bạn 。phục thứ ,Quán Thế Âm !Bồ Tát hiện pháp đa hạnh/hành/hàng phiền não ,bất năng kham nhâm thường tu tập nhẫn ,tham lạc/nhạc hạ giới cố ,hy vọng luy liệt bất năng nội nhất kỳ tâm ,cập Bồ-tát tạng văn duyên tu tập ,bất năng khai dẫn xuất thế gian tuệ ,thọ/thụ hạnh/hành/hàng thiểu phước ,nguyện vị lai thế phiền não vi bạc ,thị nguyện Ba-la-mật 。phiền não bạc dĩ năng cần tinh tấn ,thị cố ngã thuyết nguyện Ba-la-mật thị tinh tấn Ba-la-mật bạn 。thân cận thiện tri thức thính văn thiện Pháp ,nội chánh tư duy ,chuyển liệt hy vọng đắc lực hy vọng ,thù thắng thượng giới năng nội nhất tâm ,thị cố ngã thuyết lực ba-la-mật thị Thiền Ba-la-mật bạn 。ư Bồ-tát tạng văn duyên tu Thiền ,thị trí Ba-la-mật ,kham năng khai dẫn xuất thế gian tuệ ,thị cố ngã thuyết trí Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật bạn 。」 觀世音菩薩白佛言:「世尊!何故六波羅蜜作如是次第說?」 Quán Thế Âm Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà cố lục Ba la mật tác như thị thứ đệ thuyết ?」 佛告觀世音:「彼上上招引依故。菩薩棄捨身財受持淨戒,護戒故忍,忍已精進,進已能禪,禪具足已得出世間慧。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「bỉ thượng thượng chiêu dẫn y cố 。Bồ Tát khí xả thân tài thọ trì tịnh giới ,hộ giới cố nhẫn ,nhẫn dĩ tinh tấn ,tiến/tấn dĩ năng Thiền ,Thiền cụ túc dĩ đắc xuất thế gian tuệ 。」 觀世音白佛言:「世尊!彼諸波羅蜜,有幾種分別?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ chư Ba-la-mật ,hữu ki chủng phân biệt ?」 佛告觀世音:「各有三種。檀波羅蜜三種者,謂法施、財施、無畏施。尸波羅蜜三種者,謂轉捨不善戒、轉生善戒、轉利眾生戒。羼提波羅蜜三種者,謂不饒益忍、安苦忍、觀法忍。毘梨耶波羅蜜三種者,謂弘誓精進、善方便精進、利眾生精進。禪波羅蜜三種者,謂離妄想寂靜煩惱苦對治樂住禪、開引功德禪、開引利眾生禪。般若波羅蜜三種者,謂世諦緣、第一義諦緣、利眾生緣。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「các hữu tam chủng 。đàn ba-la-mật tam chủng giả ,vị pháp thí 、tài thí 、vô úy thí 。thi Ba-la-mật tam chủng giả ,vị chuyển xả bất thiện giới 、chuyển sanh thiện giới 、chuyển lợi chúng sanh giới 。Sạn-đề Ba-la-mật tam chủng giả ,vị bất nhiêu ích nhẫn 、an khổ nhẫn 、quán pháp nhẫn 。Tỳ-lê-da Ba-la-mật tam chủng giả ,vị hoằng thệ tinh tấn 、thiện phương tiện tinh tấn 、lợi chúng sanh tinh tấn 。Thiền Ba-la-mật tam chủng giả ,vị ly vọng tưởng tịch tĩnh phiền não khổ đối trì lạc/nhạc trụ/trú Thiền 、khai dẫn công đức Thiền 、khai dẫn lợi chúng sanh Thiền 。Bát-nhã Ba-la-mật tam chủng giả ,vị thế đế duyên 、đệ nhất nghĩa đế duyên 、lợi chúng sanh duyên 。」 觀世音白佛言:「世尊!何以故,此諸波羅蜜名波羅蜜?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố ,thử chư Ba-la-mật danh Ba-la-mật ?」 佛告觀世音:「有五種,一者無礙、二者無顧、三者無過、四者無妄想、五者迴向。無礙者,謂於波羅蜜相違事不染著;無顧者,謂於波羅蜜果報及現世利心不繫縛;無過者,謂於諸波羅蜜,離雜染污無方便法;無妄想者,謂於諸波羅蜜,不如言說計著自相;迴向者,謂此諸波羅蜜,已作已長養,為求無上大菩提果。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「hữu ngũ chủng ,nhất giả vô ngại 、nhị giả vô cố 、tam giả vô quá 、tứ giả vô vọng tưởng 、ngũ giả hồi hướng 。vô ngại giả ,vị ư Ba-la-mật tướng vi sự bất nhiễm trước ;vô cố giả ,vị ư Ba-la-mật quả báo cập hiện thế lợi tâm bất hệ phược ;vô quá giả ,vị ư chư Ba-la-mật ,ly tạp nhiễm ô vô phương tiện Pháp ;vô vọng tưởng giả ,vị ư chư Ba-la-mật ,bất như ngôn thuyết kế trước tự tướng ; hồi hướng giả ,vị thử chư Ba-la-mật ,dĩ tác dĩ trường/trưởng dưỡng ,vi cầu vô thượng đại Bồ-đề quả 。」 觀世音白佛言:「世尊!何等為違波羅蜜事?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vi vi Ba-la-mật sự ?」 佛告觀世音:「當知有六事,一者欲樂錢財,自在增上主,自見安樂功德福利;二者隨其所欲縱身口意;三者於他輕慢心不堪忍;四者於諸善法不勤方便;五者習近世間雜亂眾事見聞覺識;六者世間戲論作福利見。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「đương tri hữu lục sự ,nhất giả dục lạc/nhạc tiễn tài ,tự tại tăng thượng chủ ,tự kiến an lạc công đức phước lợi ;nhị giả tùy kỳ sở dục túng thân khẩu ý ;tam giả ư tha khinh mạn tâm bất kham nhẫn ;tứ giả ư chư thiện Pháp bất cần phương tiện ;ngũ giả tập cận thế gian tạp loạn chúng sự kiến văn giác thức ;lục giả thế gian hí luận tác phước lợi kiến 。」 觀世音白佛言:「世尊!此諸波羅蜜有何果報?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử chư Ba-la-mật hữu hà quả báo ?」 佛告觀世音:「彼亦有六種,一者大財、二者善趣、三者無怨、四者不壞、五者多喜樂眾生增上主、六者不害自身有大堪能。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「bỉ diệc hữu lục chủng ,nhất giả Đại tài 、nhị giả thiện thú 、tam giả vô oán 、tứ giả bất hoại 、ngũ giả đa thiện lạc chúng sanh tăng thượng chủ 、lục giả bất hại tự thân hữu đại kham năng 。」 觀世音白佛言:「世尊!此諸波羅蜜有何染污法雜?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử chư Ba-la-mật hữu hà nhiễm ô pháp tạp ?」 佛告觀世音:「當知有四種,一者無悲方便、二者不正思惟方便、三者不常方便、四者不頓方便。不正思惟方便者,於此諸波羅蜜餘波羅蜜雜亂修習。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「đương tri hữu tứ chủng ,nhất giả vô bi phương tiện 、nhị giả bất chánh tư duy phương tiện 、tam giả bất thường phương tiện 、tứ giả bất đốn phương tiện 。bất chánh tư duy phương tiện giả ,ư thử chư Ba-la-mật dư Ba-la-mật tạp loạn tu tập 。」 觀世音白佛言:「世尊!云何非方便?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà phi phương tiện ?」 佛告觀世音:「於此諸波羅蜜已作長養,攝取眾生,少財饒益心則歡喜。不令眾生覺悟不善,安立善處,是名非方便。所以者何,此非菩薩饒益眾生。如不淨物若多若少,無有方便能令其香。如是諸行性苦眾生,非少利饒益能令安樂,第一攝取者安立善處。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「ư thử chư Ba-la-mật dĩ tác trường/trưởng dưỡng ,nhiếp thủ chúng sanh ,thiểu tài nhiêu ích tâm tức hoan hỉ 。bất lệnh chúng sanh giác ngộ bất thiện ,an lập thiện xứ ,thị danh phi phương tiện 。sở dĩ giả hà ,thử phi Bồ-tát nhiêu ích chúng sanh 。như bất tịnh vật nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu ,vô hữu phương tiện năng lệnh kỳ hương 。như thị chư hạnh tánh khổ chúng sanh ,phi thiểu lợi nhiêu ích năng lệnh an lạc ,đệ nhất nhiếp thủ giả an lập thiện xứ 。」 觀世音白佛言:「世尊!此諸波羅蜜有幾種清淨?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử chư Ba-la-mật hữu ki chủng thanh tịnh ?」 佛告觀世音:「我不說此諸波羅蜜離彼五種更有清淨,然我今日即於彼事總別分別。總說者,一切波羅蜜清淨,當知有七種。何等為七?謂菩薩於此法不求人知、於此法不執著、見於此菩提乘法不生疑惑、若是若非不自舉不下他、不高不放逸、不以少劣生知足想、不於此法起慳嫉心。今當別相說波羅蜜淨,當知七種。何等為七?謂菩薩於我所說七種淨施受持修行,施物清淨清淨施,戒清淨、見清淨、心清淨、語清淨、智清淨、垢清淨清淨施,是七種名檀波羅蜜淨。謂菩薩善制一切種律儀戒、善於出罪戒、彼恒戒、堅固戒、常作戒、常轉戒、受學戒,是七種名尸波羅蜜淨。謂菩薩自依業報,於一切不饒益事心不瞋恨,若罵若瞋若打若諍,諸不饒益悉不反報。於諸怨憎心不懷結,若彼求悔虛受無礙,若他觸犯不望懺謝,如法哀受無畏無求,常行饒益心不廢捨,是七種名羼提波羅蜜淨。謂菩薩善知平等精進,不以精進自舉下人,於諸善法專著、精進、堪能、堅固、不捨,是七種名毘梨耶波羅蜜淨。謂菩薩善入無相三昧禪,滿足三昧禪,戒俱三昧禪,大三昧禪,無依三昧禪,善修治三昧禪,於菩薩藏聞緣修習無量三昧禪,是七種名禪波羅蜜淨。謂菩薩建立及謗二俱捨離,中道慧出,即以彼慧解脫門義如實了知。空、無相、無作三脫門自性義如實了知。若妄想、若緣起、若成,此三種自性離自性義,如實了知。若相、若因緣、若第一義,此三種離自性及世諦義如實了知。五明處第一義諦義如實了知。多住七種如,不妄想、離虛偽,一度門起無量下地法緣觀,法次法向是七種,名般若波羅蜜淨。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「ngã bất thuyết thử chư Ba-la-mật ly bỉ ngũ chủng cánh hữu thanh tịnh ,nhiên ngã kim nhật tức ư bỉ sự tổng biệt phân biệt 。tổng thuyết giả ,nhất thiết Ba-la-mật thanh tịnh ,đương tri hữu thất chủng 。hà đẳng vi thất ?vị Bồ Tát ư thử Pháp bất cầu nhân tri 、ư thử Pháp bất chấp trước 、kiến ư thử Bồ-đề thừa Pháp bất sanh nghi hoặc 、nhược/nhã thị nhược/nhã phi bất tự cử bất hạ tha 、bất cao bất phóng dật 、bất dĩ thiểu liệt sanh tri túc tưởng 、bất ư thử Pháp khởi xan tật tâm 。kim đương biệt tướng thuyết Ba-la-mật tịnh ,đương tri thất chủng 。hà đẳng vi thất ?vị Bồ Tát ư ngã sở thuyết thất chủng tịnh thí thọ trì tu hành ,thí vật thanh tịnh thanh tịnh thí ,giới thanh tịnh 、kiến thanh tịnh 、tâm thanh tịnh 、ngữ thanh tịnh 、trí thanh tịnh 、cấu thanh tịnh thanh tịnh thí ,thị thất chủng danh đàn ba-la-mật tịnh 。vị Bồ Tát thiện chế nhất thiết chủng luật nghi giới 、thiện ư xuất tội giới 、bỉ hằng giới 、kiên cố giới 、thường tác giới 、thường chuyển giới 、thọ học giới ,thị thất chủng danh thi Ba-la-mật tịnh 。vị Bồ Tát tự y nghiệp báo ,ư nhất thiết bất nhiêu ích sự tâm bất sân hận ,nhược/nhã mạ nhược/nhã sân nhược/nhã đả nhược/nhã tránh ,chư bất nhiêu ích tất bất phản báo 。ư chư oán tăng tâm bất hoài kết/kiết ,nhược/nhã bỉ cầu hối hư thọ/thụ vô ngại ,nhược/nhã tha xúc phạm bất vọng sám tạ ,như pháp ai thọ/thụ vô úy vô cầu ,thường hạnh/hành/hàng nhiêu ích tâm bất phế xả ,thị thất chủng danh Sạn-đề Ba-la-mật tịnh 。vị Bồ Tát thiện tri bình đẳng tinh tấn ,bất dĩ tinh tấn tự cử hạ nhân ,ư chư thiện Pháp chuyên trước/trứ 、tinh tấn 、kham năng 、kiên cố 、bất xả ,thị thất chủng danh Tỳ-lê-da Ba-la-mật tịnh 。vị Bồ Tát thiện nhập vô tướng tam muội Thiền ,mãn túc tam muội Thiền ,giới câu tam muội Thiền ,Đại tam muội Thiền ,vô y tam muội Thiền ,thiện tu trì tam muội Thiền ,ư Bồ-tát tạng văn duyên tu tập vô lượng tam muội Thiền ,thị thất chủng danh Thiền Ba-la-mật tịnh 。vị Bồ Tát kiến lập cập báng nhị câu xả ly ,trung đạo tuệ xuất ,tức dĩ bỉ tuệ giải thoát môn nghĩa như thật liễu tri 。không 、vô tướng 、vô tác tam thoát môn tự tánh nghĩa như thật liễu tri 。nhược/nhã vọng tưởng 、nhược/nhã duyên khởi 、nhược/nhã thành ,thử tam chủng tự tánh ly tự tánh nghĩa ,như thật liễu tri 。nhược/nhã tướng 、nhược/nhã nhân duyên 、nhược/nhã đệ nhất nghĩa ,thử tam chủng ly tự tánh cập thế đế nghĩa như thật liễu tri 。ngũ minh xứ đệ nhất nghĩa đế nghĩa như thật liễu tri 。đa trụ thất chủng như ,bất vọng tưởng 、ly hư ngụy ,nhất độ môn khởi vô lượng hạ địa pháp duyên quán ,Pháp thứ Pháp hướng thị thất chủng ,danh Bát-nhã Ba-la-mật tịnh 。」 觀世音白佛言:「世尊!彼五種各有何業?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ ngũ chủng các hữu hà nghiệp ?」 佛告觀世音:「當知有五業。菩薩無閡者,現法波羅蜜常頓方便不放逸。無顧者,攝受未來不放逸因。無過者,修滿淨波羅蜜。無妄想者,彼巧方便疾滿足波羅蜜。迴向者,於一切生常得善受果報無盡波羅蜜,乃至阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「đương tri hữu ngũ nghiệp 。Bồ Tát vô ngại giả ,hiện pháp Ba-la-mật thường đốn phương tiện bất phóng dật 。vô cố giả ,nhiếp thọ vị lai bất phóng dật nhân 。vô quá giả ,tu mãn tịnh Ba-la-mật 。vô vọng tưởng giả ,bỉ xảo phương tiện tật mãn túc Ba-la-mật 。 hồi hướng giả ,ư nhất thiết sanh thường đắc thiện thọ quả báo vô tận Ba-la-mật ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 觀世音白佛言:「世尊!此諸波羅蜜何者最勝?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử chư Ba-la-mật hà giả tối thắng ?」 佛告觀世音:「謂無礙、無顧、迴向。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「vị vô ngại 、vô cố 、 hồi hướng 。」 「何者不染污?」 「hà giả bất nhiễm ô ?」 「謂無過、無妄想。」 「vị vô quá 、vô vọng tưởng 。」 「何者熾燃?」 「hà giả sí nhiên ?」 「謂不計數。」 「vị bất kế số 。」 「何者不動?」 「hà giả bất động ?」 「謂入不退法地。」 「vị nhập bất thoái Pháp địa 。」 「何者快淨?」 「hà giả khoái tịnh ?」 「謂住十地求佛地。」 「vị trụ/trú Thập Địa cầu Phật địa 。」 觀世音白佛言:「世尊!何故菩薩常得無盡波羅蜜受果報及無盡波羅蜜?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà cố Bồ Tát thường đắc vô tận Ba-la-mật thọ quả báo cập vô tận Ba-la-mật ?」 佛告觀世音:「展轉相依捨修習故。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「triển chuyển tướng y xả tu tập cố 。」 觀世音白佛言:「世尊!何故菩薩深樂波羅蜜受果報?」佛告觀世音:「菩薩有五事,一者諸波羅蜜增上喜樂真實因、二者攝取自他因、三者來世受果報因、四者離煩惱事、五者不住惡趣。」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà cố Bồ Tát thâm lạc/nhạc Ba-la-mật thọ quả báo ?」Phật cáo Quán Thế Âm :「Bồ Tát hữu ngũ sự ,nhất giả chư Ba-la-mật tăng thượng thiện lạc chân thật nhân 、nhị giả nhiếp thủ tự tha nhân 、tam giả lai thế thọ quả báo nhân 、tứ giả ly phiền não sự 、ngũ giả bất trụ ác thú 。」 觀世音白佛言:「世尊!此諸波羅蜜各有何德力?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử chư Ba-la-mật các hữu hà đức lực ?」 佛告觀世音:「當知各有四種,一者菩薩修諸波羅蜜時,捨離慳貪犯戒懈怠亂心諸見;二者為無上菩提真實眾具;三者於現法中攝取自他;四者於未來世得廣大無盡受果報。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「đương tri các hữu tứ chủng ,nhất giả Bồ Tát tu chư Ba-la-mật thời ,xả ly xan tham phạm giới giải đãi loạn tâm chư kiến ;nhị giả vi vô thượng Bồ-đề chân thật chúng cụ ;tam giả ư hiện pháp trung nhiếp thủ tự tha ;tứ giả ư vị lai thế đắc quảng đại vô tận thọ quả báo 。」 觀世音白佛言:「世尊!此諸波羅蜜,何因?何果?何義?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử chư Ba-la-mật ,hà nhân ?hà quả ?hà nghĩa ?」 佛告觀世音:「此諸波羅蜜,悲為因,受報攝眾生為果,滿足大菩提為大義。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「thử chư Ba-la-mật ,bi vi nhân ,thọ/thụ báo nhiếp chúng sanh vi quả ,mãn túc Đại bồ-đề vi đại nghĩa 。」 觀世音白佛言:「世尊!若菩薩有無盡財及有悲心者,何故世間有貧窮眾生?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát hữu vô tận tài cập hữu bi tâm giả ,hà cố thế gian hữu bần cùng chúng sanh ?」 佛告觀世音:「此是眾生自業過耳。若異者他常為作,彼則應有無盡之財,世間何有貧窮眾生?若然者,眾生作惡不應為障。觀世音!譬如餓鬼為渴所逼,唯見空壑。非彼海過,但彼餓鬼自業過耳。如彼大海無有過咎,菩薩無過亦復如是;如彼餓鬼自業果報,眾生業報亦復如是。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「thử thị chúng sanh tự nghiệp quá/qua nhĩ 。nhược/nhã dị giả tha thường vi tác ,bỉ tức ưng hữu vô tận chi tài ,thế gian hà hữu bần cùng chúng sanh ?nhược/nhã nhiên giả ,chúng sanh tác ác bất ưng vi chướng 。Quán Thế Âm !thí như ngạ quỷ vi khát sở bức ,duy kiến không hác 。phi bỉ hải quá/qua ,đãn bỉ ngạ quỷ tự nghiệp quá/qua nhĩ 。như bỉ đại hải vô hữu quá cữu ,Bồ Tát vô quá diệc phục như thị ;như bỉ ngạ quỷ tự nghiệp quả báo ,chúng sanh nghiệp báo diệc phục như thị 。」 觀世音白佛言:「世尊!一切諸法悉無自性,菩薩以何等波羅蜜取?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chư pháp tất vô tự tánh ,Bồ Tát dĩ hà đẳng Ba-la-mật thủ ?」 佛告觀世音:「般若波羅蜜。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「Bát-nhã Ba-la-mật 。」 觀世音白佛言:「世尊!般若波羅蜜取無自性者,何故不取自性?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thủ vô tự tánh giả ,hà cố bất thủ tự tánh ?」 佛告觀世音:「我不說無自性取無自性,然無自性無字自知,彼不能離字說而說,以是故,離自性取離自性。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「ngã bất thuyết vô tự tánh thủ vô tự tánh ,nhiên vô tự tánh vô tự tự tri ,bỉ bất năng ly tự thuyết nhi thuyết ,dĩ thị cố ,ly tự tánh thủ ly tự tánh 。」 觀世音白佛言:「世尊!所說波羅蜜,上波羅蜜,大波羅蜜,何等為波羅蜜,何等為上波羅蜜,何等為大波羅蜜?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở thuyết Ba-la-mật ,thượng Ba-la-mật ,Đại Ba-la-mật ,hà đẳng vi Ba-la-mật ,hà đẳng vi thượng Ba-la-mật ,hà đẳng vi Đại Ba-la-mật ?」 佛告觀世音菩薩:「於無量時修習檀等善法成就,而煩惱亦行而能降伏,非彼所勝,謂解行地軟中解轉,名波羅蜜。復無量時修如是等善法成就,煩惱亦行而能斷煩惱,非彼所勝,謂從初地起,名上波羅蜜。復無量時修如是等善法成就,一切煩惱一切不行,謂第八地起,是名大波羅蜜。」 Phật cáo Quán Thế Âm Bồ Tát :「ư vô lượng thời tu tập đàn đẳng thiện pháp thành tựu ,nhi phiền não diệc hạnh/hành/hàng nhi năng hàng phục ,phi bỉ sở thắng ,vị giải hạnh/hành/hàng địa nhuyễn trung giải chuyển ,danh Ba-la-mật 。phục vô lượng thời tu như thị đẳng thiện pháp thành tựu ,phiền não diệc hạnh/hành/hàng nhi năng đoạn phiền não ,phi bỉ sở thắng ,vị tòng sơ địa khởi ,danh thượng Ba-la-mật 。phục vô lượng thời tu như thị đẳng thiện pháp thành tựu ,nhất thiết phiền não nhất thiết bất hạnh/hành ,vị đệ bát địa khởi ,thị danh Đại Ba-la-mật 。」 觀世音白佛言:「世尊!此諸地幾種煩惱使?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử chư địa ki chủng phiền não sử ?」 佛告觀世音:「有三種,一者害伴,謂五地。觀世音!不俱生煩惱行,俱生煩惱行伴(丹鄉本有彼)爾時無,是故名害伴。二者羸使,謂六地七地細微行(行音衡)修,抑止不行。三者細微使,謂第八地,彼上上一切煩惱一切不行,及爾焰障依少故。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「hữu tam chủng ,nhất giả hại bạn ,vị ngũ địa 。Quán Thế Âm !bất câu sanh phiền não hạnh/hành/hàng ,câu sanh phiền não hạnh/hành/hàng bạn (đan hương bản hữu bỉ )nhĩ thời vô ,thị cố danh hại bạn 。nhị giả luy sử ,vị lục địa thất địa tế vi hạnh/hành/hàng (hạnh/hành/hàng âm hành )tu ,ức chỉ bất hạnh/hành 。tam giả tế vi sử ,vị đệ bát địa ,bỉ thượng thượng nhất thiết phiền não nhất thiết bất hạnh/hành ,cập nhĩ diệm chướng y thiểu cố 。」 觀世音白佛言:「世尊!菩薩幾種過斷名斷彼使?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát ki chủng quá/qua đoạn danh đoạn bỉ sử ?」 佛告觀世音:「有三種,初皮過斷、第二膚過斷、第三骨過斷;離一切使者,我說唯佛地。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「hữu tam chủng ,sơ bì quá/qua đoạn 、đệ nhị phu quá/qua đoạn 、đệ tam cốt quá/qua đoạn ;ly nhất thiết sử giả ,ngã thuyết duy Phật địa 。」 觀世音白佛言:「世尊!菩薩幾阿僧祇劫斷彼諸過?」佛告觀世音:「有三無量,或剎那、羅婆摩睺妬路、半時一時日夜、半月一月離兜(三(丹鄉本二)月為一節、一節名離兜)。」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát kỷ a-tăng-kì kiếp đoạn bỉ chư quá/qua ?」Phật cáo Quán Thế Âm :「hữu tam vô lượng ,hoặc sát-na 、La bà ma hầu đố lộ 、bán thời nhất thời nhật dạ 、bán nguyệt nhất nguyệt ly đâu (tam (đan hương bản nhị )nguyệt vi nhất tiết 、nhất tiết danh ly đâu )。」 觀世音白佛言:「世尊!此諸地菩薩煩惱起,有何相、何過、何德?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử chư địa Bồ Tát phiền não khởi ,hữu hà tướng 、hà quá/qua 、hà đức ?」 佛告觀世音:「不染污相。所以者何?謂菩薩於初地入一切法界,彼知煩惱起、非不知,是故名不染污相。不能令自身生苦故無過,為眾生界作離苦因,故菩薩起煩惱有無量功德。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「bất nhiễm ô tướng 。sở dĩ giả hà ?vị Bồ Tát ư sơ địa nhập nhất thiết pháp giới ,bỉ tri phiền não khởi 、phi bất tri ,thị cố danh bất nhiễm ô tướng 。bất năng lệnh tự thân sanh khổ cố vô quá ,vi chúng sanh giới tác ly khổ nhân ,cố Bồ Tát khởi phiền não hữu vô lượng công đức 。」 觀世音白佛言:「奇哉世尊!乃至大義菩提令諸菩薩起煩惱,勝一切眾生、聲聞、緣覺善根功德,況餘功德。」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「kì tai Thế Tôn !nãi chí đại nghĩa Bồ-đề lệnh chư Bồ-tát khởi phiền não ,thắng nhất thiết chúng sanh 、Thanh văn 、duyên giác thiện căn công đức ,huống dư công đức 。」 觀世音白佛言:「世尊!世尊所說聲聞乘及大乘即是一乘,有何義?」 Quán Thế Âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn sở thuyết Thanh văn thừa cập Đại-Thừa tức thị nhất thừa ,hữu hà nghĩa ?」 佛告觀世音:「我說聲聞乘法,所謂五陰、內六入、外六入,如是等我說即是大乘、一法界、一道,是故我不說有種種乘。而彼如所說義而起妄想,或建立、或誹謗說種種乘,彼見相違各各諍論,故作是說。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「ngã thuyết Thanh văn thừa Pháp ,sở vị ngũ uẩn 、nội lục nhập 、ngoại lục nhập ,như thị đẳng ngã thuyết tức thị Đại-Thừa 、nhất pháp giới 、nhất đạo ,thị cố ngã bất thuyết hữu chủng chủng thừa 。nhi bỉ như sở thuyết nghĩa nhi khởi vọng tưởng ,hoặc kiến lập 、hoặc phỉ báng thuyết chủng chủng thừa ,bỉ kiến tướng vi các các tranh luận ,cố tác thị thuyết 。」 爾時世尊欲重宣此義,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「說種種自性, 「thuyết chủng chủng tự tánh , 是皆同一道, thị giai đồng nhất đạo , 下劣上妙乘, hạ liệt thượng diệu thừa , 無有種種異。 vô hữu chủng chủng dị 。 如說隨妄想, như thuyết tùy vọng tưởng , 建立或誹謗, kiến lập hoặc phỉ báng , 彼見義相違, bỉ kiến nghĩa tướng vi , 愚惑種種解。 ngu hoặc chủng chủng giải 。 地攝想所治, địa nhiếp tưởng sở trì , 勝生及願學, thắng sanh cập nguyện học , 此說大乘道, thử thuyết Đại thừa đạo , 勤修速成佛。」 cần tu tốc thành Phật 。」 爾時觀世音菩薩白佛言:「世尊!《相續解脫經》中,此經何名?云何奉持?」 nhĩ thời Quán Thế Âm Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !《tướng tục giải thoát Kinh 》trung ,thử Kinh hà danh ?vân hà phụng trì ?」 佛告觀世音:「此經名『地波羅蜜了義說』,如是奉持。」 Phật cáo Quán Thế Âm :「thử Kinh danh 『địa Ba-la-mật liễu nghĩa thuyết 』,như thị phụng trì 。」 說是地波羅蜜了義說時,七萬五千菩薩,得大乘光三昧。 thuyết thị địa Ba-la-mật liễu nghĩa thuyết thời ,thất vạn ngũ thiên Bồ Tát ,đắc Đại-Thừa quang tam muội 。 * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:59:59 2018 ============================================================