TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:58:59 2018 ============================================================ No. 676 (Nos. 675, 677-679) No. 676 (Nos. 675, 677-679) 解深密經卷第一 Giải Thâm Mật Kinh quyển đệ nhất 大唐三藏法師玄奘奉 詔譯 Đại Đường Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 序品第一 tự phẩm đệ nhất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,薄伽梵住最勝光曜七寶莊嚴,放大光明,普照一切無邊世界,無量方所妙飾間列,周圓無際,其量難測,超過三界所行之處,勝出世間善根所起,最極自在淨識為相。如來所都,諸大菩薩眾所雲集,無量天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路茶、緊捺洛、牟呼洛伽、人、非人等,常所翼從,廣大法味喜樂所持,作諸眾生一切義利,滅諸煩惱災橫纏垢,遠離眾魔、過諸莊嚴,如來莊嚴之所依處,大念、慧、行以為遊路,大止妙觀以為所乘,大空、無相、無願解脫為所入門,無量功德眾所莊嚴,大寶花王眾所建立大宮殿中。 nhất thời ,Bạc Già Phạm trụ/trú tối thắng quang diệu thất bảo trang nghiêm ,phóng đại quang minh ,phổ chiếu nhất thiết vô biên thế giới ,vô lượng phương sở diệu sức gian liệt ,châu viên vô tế ,kỳ lượng nạn/nan trắc ,siêu quá tam giới sở hạnh chi xứ/xử ,thắng xuất thế gian thiện căn sở khởi ,tối cực tự tại tịnh thức vi tướng 。Như Lai sở đô ,chư đại Bồ-tát chúng sở vân tập ,vô lượng Thiên 、long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược 、A-tố-lạc 、yết lộ trà 、khẩn nại lạc 、mưu hô lạc già 、nhân 、phi nhân đẳng ,thường sở dực tòng ,quảng đại pháp vị thiện lạc sở trì ,tác chư chúng sanh nhất thiết nghĩa lợi ,diệt chư phiền não tai hoạnh triền cấu ,viễn ly chúng ma 、quá/qua chư trang nghiêm ,Như Lai trang nghiêm chi sở y xứ ,đại niệm 、tuệ 、hạnh/hành/hàng dĩ vi du lộ ,Đại chỉ diệu quán dĩ vi sở thừa ,đại không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát vi sở nhập môn ,vô lượng công đức chúng sở trang nghiêm ,đại bảo hoa Vương chúng sở kiến lập Đại cung điện trung 。 是薄伽梵最清淨覺,不二現行,趣無相法。住於佛住逮得一切佛平等性,到無障處,不可轉法,所行無礙,其所成立不可思議。遊於三世平等法性,其身流布一切世界,於一切法智無疑滯,於一切行成就大覺,於諸法智無有疑惑,凡所現身不可分別,一切菩薩正所求智,得佛無二住勝彼岸,不相間雜。如來解脫妙智究竟,證無中邊佛地平等,極於法界,盡虛空性窮未來際。 thị Bạc Già Phạm tối thanh tịnh giác ,bất nhị hiện hạnh/hành/hàng ,thú vô tướng Pháp 。trụ/trú ư Phật trụ/trú đãi đắc nhất thiết Phật bình đẳng tánh ,đáo Vô chướng xứ/xử ,bất khả chuyển Pháp ,sở hạnh vô ngại ,kỳ sở thành lập bất khả tư nghị 。du ư tam thế bình đẳng pháp tánh ,kỳ thân lưu bố nhất thiết thế giới ,ư nhất thiết Pháp trí vô nghi trệ ,ư nhất thiết hạnh/hành/hàng thành tựu đại giác ,ư chư Pháp trí vô hữu nghi hoặc ,phàm sở hiện thân bất khả phân biệt ,nhất thiết Bồ Tát chánh sở cầu trí ,đắc Phật vô nhị trụ/trú thắng bỉ ngạn ,bất tướng gian tạp 。Như Lai giải thoát diệu trí cứu cánh ,chứng vô trung biên Phật địa bình đẳng ,cực ư Pháp giới ,tận hư không tánh cùng vị lai tế 。 與無量大聲聞眾俱,一切調順,皆是佛子,心善解脫,慧善解脫,戒善清淨,趣求法樂;多聞、聞持,其聞積集;善思所思,善說所說,善作所作;捷慧、速慧、利慧、出慧、勝決擇慧、大慧、廣慧、及無等慧,慧寶成就;具足三明,逮得第一現法樂住;大淨福田,威儀寂靜,無不圓滿;大忍柔和,成就無減,已善奉行如來聖教。 dữ vô lượng đại Thanh văn chúng câu ,nhất thiết điều thuận ,giai thị Phật tử ,tâm thiện giải thoát ,tuệ thiện giải thoát ,giới thiện thanh tịnh ,thú cầu Pháp lạc/nhạc ;đa văn 、văn trì ,kỳ văn tích tập ;thiện tư sở tư ,thiện thuyết sở thuyết ,thiện tác sở tác ;tiệp tuệ 、tốc tuệ 、lợi tuệ 、xuất tuệ 、thắng quyết trạch tuệ 、đại tuệ 、quảng tuệ 、cập vô đẳng tuệ ,tuệ bảo thành tựu ;cụ túc tam minh ,đãi đắc đệ nhất hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú ;Đại tịnh phước điền ,uy nghi tịch tĩnh ,vô bất viên mãn ;Đại nhẫn nhu hòa ,thành tựu vô giảm ,dĩ thiện phụng hành Như Lai Thánh giáo 。 復有無量菩薩摩訶薩,從種種佛土而來集會。皆住大乘,遊大乘法,於諸眾生其心平等,離諸分別及不分別種種分別,摧伏一切眾魔怨敵,遠離一切聲聞、獨覺所有作意,廣大法味喜樂所持,超五怖畏,一向趣入不退轉地,息一切眾生一切苦惱所逼迫地,而現在前。其名曰:解甚深義密意菩薩摩訶薩、如理請問菩薩摩訶薩、法涌菩薩摩訶薩、善清淨慧菩薩摩訶薩、廣慧菩薩摩訶薩、德本菩薩摩訶薩、勝義生菩薩摩訶薩、觀自在菩薩摩訶薩、慈氏菩薩摩訶薩、曼殊室利菩薩摩訶薩等,而為上首。 phục hưũ vô lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng chủng chủng Phật thổ nhi lai tập hội 。giai trụ/trú Đại-Thừa ,du Đại-Thừa Pháp ,ư chư chúng sanh kỳ tâm bình đẳng ,ly chư phân biệt cập bất phân biệt chủng chủng phân biệt ,tồi phục nhất thiết chúng ma oán địch ,viễn ly nhất thiết Thanh văn 、độc giác sở hữu tác ý ,quảng đại pháp vị thiện lạc sở trì ,siêu ngũ phố úy ,nhất hướng thú nhập bất thoái chuyển địa ,tức nhất thiết chúng sanh nhất thiết khổ não sở bức bách địa ,nhi hiện tại tiền 。kỳ danh viết :giải thậm thâm nghĩa mật ý Bồ-Tát Ma-ha-tát 、như lý thỉnh vấn Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát 、thiện thanh tịnh tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát 、quảng tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát 、đức bổn Bồ-Tát Ma-ha-tát 、thắng nghĩa sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát 、từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Mạn thù thất lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,nhi vi thượng thủ 。 解深密經勝義諦相品第二 Giải Thâm Mật Kinh thắng nghĩa đế tướng phẩm đệ nhị 爾時,如理請問菩薩摩訶薩,即於佛前問解甚深義密意菩薩言:「最勝子!言一切法無二,一切法無二者,何等一切法?云何為無二?」 nhĩ thời ,như lý thỉnh vấn Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tức ư Phật tiền vấn giải thậm thâm nghĩa mật ý Bồ Tát ngôn :「Tối thắng tử !ngôn nhất thiết pháp vô nhị ,nhất thiết pháp vô nhị giả ,hà đẳng nhất thiết pháp ?vân hà vi vô nhị ?」 解甚深義密意菩薩告如理請問菩薩曰:「善男子!一切法者,略有二種:一者、有為;二者、無為。是中有為,非有為非無為;無為,亦非無為非有為。」 giải thậm thâm nghĩa mật ý Bồ Tát cáo như lý thỉnh vấn Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !nhất thiết pháp giả ,lược hữu nhị chủng :nhất giả 、hữu vi ;nhị giả 、vô vi 。thị trung hữu vi ,phi hữu vi phi vô vi ;vô vi ,diệc phi vô vi phi hữu vi 。」 如理請問菩薩復問解甚深義密意菩薩言:「最勝子!如何有為,非有為非無為;無為,亦非無為非有為?」 như lý thỉnh vấn Bồ Tát phục vấn giải thậm thâm nghĩa mật ý Bồ Tát ngôn :「Tối thắng tử !như hà hữu vi ,phi hữu vi phi vô vi ;vô vi ,diệc phi vô vi phi hữu vi ?」 解甚深義密意菩薩謂如理請問菩薩曰:「善男子!言有為者,乃是本師假施設句。若是本師假施設句,即是遍計所集、言辭所說;若是遍計所集、言辭所說,即是究竟種種遍計言辭所說。不成實故,非是有為。善男子!言無為者,亦墮言辭。設離有為、無為少有所說,其相亦爾。然非無事而有所說。何等為事?謂諸聖者以聖智、聖見,離名言故,現等正覺;即於如是離言法性,為欲令他現等覺故,假立名想謂之有為。 giải thậm thâm nghĩa mật ý Bồ Tát vị như lý thỉnh vấn Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !ngôn hữu vi giả ,nãi thị Bổn Sư giả thí thiết cú 。nhược/nhã thị Bổn Sư giả thí thiết cú ,tức thị biến kế sở tập 、ngôn từ sở thuyết ;nhược/nhã thị biến kế sở tập 、ngôn từ sở thuyết ,tức thị cứu cánh chủng chủng biến kế ngôn từ sở thuyết 。bất thành thật cố ,phi thị hữu vi 。Thiện nam tử !ngôn vô vi giả ,diệc đọa ngôn từ 。thiết ly hữu vi 、vô vi thiểu hữu sở thuyết ,kỳ tướng diệc nhĩ 。nhiên phi vô sự nhi hữu sở thuyết 。hà đẳng vi sự ?vị chư thánh giả dĩ Thánh trí 、Thánh kiến ,ly danh ngôn cố ,hiện đẳng chánh giác ;tức ư như thị ly ngôn pháp tánh ,vi dục lệnh tha hiện đẳng giác cố ,giả lập danh tưởng vị chi hữu vi 。 「善男子!言無為者,亦是本師假施設句;若是本師假施設句,即是遍計所集、言辭所說;若是遍計所集、言辭所說,即是究竟種種遍計言辭所說。不成實故,非是無為。善男子!言有為者,亦墮言辭。設離無為、有為少有所說,其相亦爾。然非無事而有所說。何等為事?謂諸聖者以聖智、聖見,離名言故,現等正覺;即於如是離言法性,為欲令他現等覺故,假立名想謂之無為。」 「Thiện nam tử !ngôn vô vi giả ,diệc thị Bổn Sư giả thí thiết cú ;nhược/nhã thị Bổn Sư giả thí thiết cú ,tức thị biến kế sở tập 、ngôn từ sở thuyết ;nhược/nhã thị biến kế sở tập 、ngôn từ sở thuyết ,tức thị cứu cánh chủng chủng biến kế ngôn từ sở thuyết 。bất thành thật cố ,phi thị vô vi 。Thiện nam tử !ngôn hữu vi giả ,diệc đọa ngôn từ 。thiết ly vô vi 、hữu vi thiểu hữu sở thuyết ,kỳ tướng diệc nhĩ 。nhiên phi vô sự nhi hữu sở thuyết 。hà đẳng vi sự ?vị chư thánh giả dĩ Thánh trí 、Thánh kiến ,ly danh ngôn cố ,hiện đẳng chánh giác ;tức ư như thị ly ngôn pháp tánh ,vi dục lệnh tha hiện đẳng giác cố ,giả lập danh tưởng vị chi vô vi 。」 爾時,如理請問菩薩摩訶薩復問解甚深義密意菩薩摩訶薩言:「最勝子!如何此事彼諸聖者以聖智、聖見,離名言故,現等正覺;即於如是離言法性,為欲令他現等覺故,假立名想,或謂有為?或謂無為?」 nhĩ thời ,như lý thỉnh vấn Bồ-Tát Ma-ha-tát phục vấn giải thậm thâm nghĩa mật ý Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Tối thắng tử !như hà thử sự bỉ chư thánh giả dĩ Thánh trí 、Thánh kiến ,ly danh ngôn cố ,hiện đẳng chánh giác ;tức ư như thị ly ngôn pháp tánh ,vi dục lệnh tha hiện đẳng giác cố ,giả lập danh tưởng ,hoặc vị hữu vi ?hoặc vị vô vi ?」 解甚深義密意菩薩謂如理請問菩薩曰:「善男子!如善幻師或彼弟子,住四衢道,積集瓦、礫、草、葉、木等,現作種種幻化事業。所謂:象身、馬身、車身、步身,末尼、真珠、琉璃、螺貝、璧玉、珊瑚,種種財、穀、庫藏等身。若諸眾生愚癡、頑鈍、惡慧種類,無所曉知,於瓦、礫、草、葉、木等上諸幻化事,見已聞已,作如是念:『此所見者,實有象身、實有馬身、車身、步身,末尼、真珠、琉璃、螺貝、璧玉、珊瑚,種種財、穀、庫藏等身。』如其所見,如其所聞,堅固執著,隨起言說:『唯此諦實,餘皆愚妄。』彼於後時應更觀察。 giải thậm thâm nghĩa mật ý Bồ Tát vị như lý thỉnh vấn Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !như thiện huyễn sư hoặc bỉ đệ-tử ,trụ/trú tứ cù đạo ,tích tập ngõa 、lịch 、thảo 、diệp 、mộc đẳng ,hiện tác chủng chủng huyễn hóa sự nghiệp 。sở vị :tượng thân 、mã thân 、xa thân 、bộ thân ,mạt ni 、trân châu 、lưu ly 、loa bối 、bích ngọc 、san hô ,chủng chủng tài 、cốc 、khố tạng đẳng thân 。nhược/nhã chư chúng sanh ngu si 、ngoan độn 、ác tuệ chủng loại ,vô sở hiểu tri ,ư ngõa 、lịch 、thảo 、diệp 、mộc đẳng thượng chư huyễn hóa sự ,kiến dĩ văn dĩ ,tác như thị niệm :『thử sở kiến giả ,thật hữu tượng thân 、thật hữu mã thân 、xa thân 、bộ thân ,mạt ni 、trân châu 、lưu ly 、loa bối 、bích ngọc 、san hô ,chủng chủng tài 、cốc 、khố tạng đẳng thân 。』như kỳ sở kiến ,như kỳ sở văn ,kiên cố chấp trước ,tùy khởi ngôn thuyết :『duy thử đế thật ,dư giai ngu vọng 。』bỉ ư hậu thời ưng cánh quan sát 。 「若有眾生非愚、非鈍、善慧種類,有所曉知,於瓦、礫、草、葉、木等上諸幻化事,見已聞已,作如是念:『此所見者,無實象身、無實馬身、車身、步身,末尼、真珠、琉璃、螺貝、璧玉、珊瑚,種種財、穀、庫藏等身;然有幻狀迷惑眼事。於中發起大象身想,或大象身差別之想,乃至發起種種財、穀、庫藏等想,或彼種類差別之想。』不如所見,不如所聞,堅固執著,隨起言說:『唯此諦實,餘皆愚妄。』為欲表知如是義故,亦於此中隨起言說。彼於後時不須觀察。 「nhược hữu chúng sanh phi ngu 、phi độn 、thiện tuệ chủng loại ,hữu sở hiểu tri ,ư ngõa 、lịch 、thảo 、diệp 、mộc đẳng thượng chư huyễn hóa sự ,kiến dĩ văn dĩ ,tác như thị niệm :『thử sở kiến giả ,vô thật tượng thân 、vô thật mã thân 、xa thân 、bộ thân ,mạt ni 、trân châu 、lưu ly 、loa bối 、bích ngọc 、san hô ,chủng chủng tài 、cốc 、khố tạng đẳng thân ;nhiên hữu huyễn trạng mê hoặc nhãn sự 。ư trung phát khởi đại tượng thân tưởng ,hoặc đại tượng thân sái biệt chi tưởng ,nãi chí phát khởi chủng chủng tài 、cốc 、khố tạng đẳng tưởng ,hoặc bỉ chủng loại sái biệt chi tưởng 。』bất như sở kiến ,bất như sở văn ,kiên cố chấp trước ,tùy khởi ngôn thuyết :『duy thử đế thật ,dư giai ngu vọng 。』vi dục biểu tri như thị nghĩa cố ,diệc ư thử trung tùy khởi ngôn thuyết 。bỉ ư hậu thời bất tu quan sát 。 「如是,若有眾生是愚夫類,是異生類,未得諸聖出世間慧,於一切法離言法性不能了知;彼於一切有為、無為,見已聞已,作如是念:『此所得者,決定實有有為、無為。』如其所見,如其所聞,堅固執著,隨起言說:『唯此諦實,餘皆癡妄。』彼於後時應更觀察。 「như thị ,nhược hữu chúng sanh thị ngu phu loại ,thị dị sanh loại ,vị đắc chư Thánh xuất thế gian tuệ ,ư nhất thiết Pháp ly ngôn pháp tánh bất năng liễu tri ;bỉ ư nhất thiết hữu vi 、vô vi ,kiến dĩ văn dĩ ,tác như thị niệm :『thử sở đắc giả ,quyết định thật hữu hữu vi 、vô vi 。』như kỳ sở kiến ,như kỳ sở văn ,kiên cố chấp trước ,tùy khởi ngôn thuyết :『duy thử đế thật ,dư giai si vọng 。』bỉ ư hậu thời ưng cánh quan sát 。 「若有眾生非愚夫類,已見聖諦,已得諸聖出世間慧,於一切法離言法性如實了知;彼於一切有為、無為,見已聞已,作如是念:『此所得者,決定無實有為、無為。然有分別所起行相,猶如幻事迷惑覺慧,於中發起為、無為想,或為、無為差別之想。』不如所見,不如所聞,堅固執著,隨起言說:『唯此諦實,餘皆癡妄。』為欲表知如是義故,亦於此中隨起言說。彼於後時不須觀察。 「nhược hữu chúng sanh phi ngu phu loại ,dĩ kiến thánh đế ,dĩ đắc chư Thánh xuất thế gian tuệ ,ư nhất thiết Pháp ly ngôn pháp tánh như thật liễu tri ;bỉ ư nhất thiết hữu vi 、vô vi ,kiến dĩ văn dĩ ,tác như thị niệm :『thử sở đắc giả ,quyết định vô thật hữu vi 、vô vi 。nhiên hữu phân biệt sở khởi hành tướng ,do như huyễn sự mê hoặc giác tuệ ,ư trung phát khởi vi 、vô vi tưởng ,hoặc vi 、vô vi sái biệt chi tưởng 。』bất như sở kiến ,bất như sở văn ,kiên cố chấp trước ,tùy khởi ngôn thuyết :『duy thử đế thật ,dư giai si vọng 。』vi dục biểu tri như thị nghĩa cố ,diệc ư thử trung tùy khởi ngôn thuyết 。bỉ ư hậu thời bất tu quan sát 。 「如是,善男子!彼諸聖者於此事中,以聖智、聖見,離名言故,現等正覺;即於如是離言法性,為欲令他現等覺故,假立名想,謂之有為,謂之無為。」 「như thị ,Thiện nam tử !bỉ chư thánh giả ư thử sự trung ,dĩ Thánh trí 、Thánh kiến ,ly danh ngôn cố ,hiện đẳng chánh giác ;tức ư như thị ly ngôn pháp tánh ,vi dục lệnh tha hiện đẳng giác cố ,giả lập danh tưởng ,vị chi hữu vi ,vị chi vô vi 。」 爾時,解甚深義密意菩薩,欲重宣此義而說頌曰: nhĩ thời ,giải thậm thâm nghĩa mật ý Bồ Tát ,dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết tụng viết : 「佛說離言無二義, 「Phật thuyết ly ngôn vô nhị nghĩa , 甚深非愚之所行; thậm thâm phi ngu chi sở hạnh ; 愚夫於此癡所惑, ngu phu ư thử si sở hoặc , 樂著二依言戲論。 lạc/nhạc trước/trứ nhị y ngôn hí luận 。 彼或不定或邪定, bỉ hoặc bất định hoặc tà định , 流轉極長生死苦; lưu chuyển cực trường/trưởng sanh tử khổ ; 復違如是正智論, phục vi như thị chánh Trí luận , 當生牛羊等類中。」 đương sanh ngưu dương đẳng loại trung 。」 爾時,法涌菩薩白佛言:「世尊!從此東方過七十二殑伽河沙等世界,有世界,名具大名稱;是中如來,號廣大名稱。我於先日,從彼佛土發來至此。我於彼佛土曾見一處,有七萬七千外道并其師首,同一會坐。為思諸法勝義諦相,彼共思議、稱量、觀察、遍推求時,於一切法勝義諦相,竟不能得。唯除種種意解,別異意解,變異意解,互相違背共興諍論,口出矛(矛*(替-曰+貝)),更相(矛*(替-曰+貝))已、刺已、惱已、壞已,各各離散。世尊!我於爾時,竊作是念:『如來出世,甚奇!希有!由出世故,乃於如是超過一切尋思所行勝義諦相,亦有通達,作證可得。』」說是語已。 nhĩ thời ,Pháp dũng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tòng thử Đông phương quá/qua thất thập nhị Hằng hà hà sa đẳng thế giới ,hữu thế giới ,danh cụ Đại danh xưng ;thị trung Như Lai ,hiệu quảng đại danh xưng 。ngã ư tiên nhật ,tòng bỉ Phật thổ phát lai chí thử 。ngã ư bỉ Phật thổ tằng kiến nhất xứ ,hữu thất vạn thất thiên ngoại đạo tinh kỳ sư thủ ,đồng nhất hội tọa 。vi tư chư Pháp thắng nghĩa đế tướng ,bỉ cọng tư nghị 、xưng lượng 、quan sát 、biến thôi cầu thời ,ư nhất thiết Pháp thắng nghĩa đế tướng ,cánh bất năng đắc 。duy trừ chủng chủng ý giải ,biệt dị ý giải ,biến dị ý giải ,hỗ tương vi bội cọng hưng tranh luận ,khẩu xuất mâu (mâu *(thế -viết +bối )),cánh tướng (mâu *(thế -viết +bối ))dĩ 、thứ dĩ 、não dĩ 、hoại dĩ ,các các ly tán 。Thế Tôn !ngã ư nhĩ thời ,thiết tác thị niệm :『Như Lai xuất thế ,thậm kì !hy hữu !do xuất thế cố ,nãi ư như thị siêu quá nhất thiết tầm tư sở hạnh thắng nghĩa đế tướng ,diệc hữu thông đạt ,tác chứng khả đắc 。』」thuyết thị ngữ dĩ 。 爾時,世尊告法涌菩薩曰:「善男子!如是,如是!如汝所說。我於超過一切尋思勝義諦相,現等正覺;現等覺已,為他宣說、顯現、開解、施設、照了。何以故?我說:『勝義是諸聖者內自所證;尋思所行是諸異生展轉所證。』是故,法涌!由此道理,當知勝義超過一切尋思境相。復次,法涌!我說:『勝義無相所行;尋思但行有相境界。』是故,法涌!由此道理,當知勝義超過一切尋思境相。復次,法涌!我說:『勝義不可言說,尋思但行言說境界。』是故,法涌!由此道理,當知勝義超過一切尋思境相。復次,法涌!我說:『勝義絕諸表示,尋思但行表示境界。』是故,法涌!由此道理,當知勝義超過一切尋思境相。復次,法涌!我說:『勝義絕諸諍論,尋思但行諍論境界。』是故,法涌!由此道理,當知勝義超過一切尋思境相。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Pháp dũng Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。ngã ư siêu quá nhất thiết tầm tư thắng nghĩa đế tướng ,hiện đẳng chánh giác ;hiện đẳng giác dĩ ,vi tha tuyên thuyết 、hiển hiện 、khai giải 、thí thiết 、chiếu liễu 。hà dĩ cố ?ngã thuyết :『thắng nghĩa thị chư thánh giả nội tự sở chứng ;tầm tư sở hạnh thị chư dị sanh triển chuyển sở chứng 。』thị cố ,Pháp dũng !do thử đạo lý ,đương tri thắng nghĩa siêu quá nhất thiết tầm tư cảnh tướng 。phục thứ ,Pháp dũng !ngã thuyết :『thắng nghĩa vô tướng sở hạnh ;tầm tư đãn hạnh/hành/hàng hữu tướng cảnh giới 。』thị cố ,Pháp dũng !do thử đạo lý ,đương tri thắng nghĩa siêu quá nhất thiết tầm tư cảnh tướng 。phục thứ ,Pháp dũng !ngã thuyết :『thắng nghĩa bất khả ngôn thuyết ,tầm tư đãn hạnh/hành/hàng ngôn thuyết cảnh giới 。』thị cố ,Pháp dũng !do thử đạo lý ,đương tri thắng nghĩa siêu quá nhất thiết tầm tư cảnh tướng 。phục thứ ,Pháp dũng !ngã thuyết :『thắng nghĩa tuyệt chư biểu thị ,tầm tư đãn hạnh/hành/hàng biểu thị cảnh giới 。』thị cố ,Pháp dũng !do thử đạo lý ,đương tri thắng nghĩa siêu quá nhất thiết tầm tư cảnh tướng 。phục thứ ,Pháp dũng !ngã thuyết :『thắng nghĩa tuyệt chư tranh luận ,tầm tư đãn hạnh/hành/hàng tranh luận cảnh giới 。』thị cố ,Pháp dũng !do thử đạo lý ,đương tri thắng nghĩa siêu quá nhất thiết tầm tư cảnh tướng 。 「法涌!當知,譬如有人盡其壽量習辛苦味;於蜜、石蜜上妙美味,不能尋思、不能比度、不能信解。或於長夜由欲貪勝解諸欲熾火所燒然故;於內除滅一切色、聲、香、味、觸相妙遠離樂,不能尋思、不能比度、不能信解。或於長夜由言說勝解,樂著世間綺言說故;於內寂靜聖默然樂,不能尋思、不能比度、不能信解。或於長夜由見聞覺知表示勝解,樂著世間諸表示故;於永除斷一切表示薩迦耶滅究竟涅槃,不能尋思、不能比度、不能信解。法涌!當知,譬如有人於其長夜由有種種我所、攝受,諍論勝解,樂著世間諸諍論故;於北拘盧洲無我所、無攝受、離諍論,不能尋思、不能比度、不能信解。如是,法涌!諸尋思者,於超一切尋思所行勝義諦相,不能尋思、不能比度、不能信解。」 「Pháp dũng !đương tri ,thí như hữu nhân tận kỳ thọ lượng tập tân khổ vị ;ư mật 、thạch mật thượng diệu mỹ vị ,bất năng tầm tư 、bất năng bỉ độ 、bất năng tín giải 。hoặc ư trường/trưởng dạ do dục tham thắng giải chư dục sí hỏa sở thiêu nhiên cố ;ư nội trừ diệt nhất thiết sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc tướng diệu viễn ly lạc/nhạc ,bất năng tầm tư 、bất năng bỉ độ 、bất năng tín giải 。hoặc ư trường/trưởng dạ do ngôn thuyết thắng giải ,lạc/nhạc trước/trứ thế gian ỷ/khỉ ngôn thuyết cố ;ư nội tịch tĩnh Thánh mặc nhiên lạc/nhạc ,bất năng tầm tư 、bất năng bỉ độ 、bất năng tín giải 。hoặc ư trường/trưởng dạ do kiến văn giác tri biểu thị thắng giải ,lạc/nhạc trước/trứ thế gian chư biểu thị cố ;ư vĩnh trừ đoạn nhất thiết biểu thị tát ca da diệt cứu cánh Niết Bàn ,bất năng tầm tư 、bất năng bỉ độ 、bất năng tín giải 。Pháp dũng !đương tri ,thí như hữu nhân ư kỳ trường/trưởng dạ do hữu chủng chủng ngã sở 、nhiếp thọ ,tranh luận thắng giải ,lạc/nhạc trước/trứ thế gian chư tranh luận cố ;ư Bắc-câu-lô châu vô ngã sở 、vô nhiếp thọ/thụ 、ly tranh luận ,bất năng tầm tư 、bất năng bỉ độ 、bất năng tín giải 。như thị ,Pháp dũng !chư tầm tư giả ,ư siêu nhất thiết tầm tư sở hạnh thắng nghĩa đế tướng ,bất năng tầm tư 、bất năng bỉ độ 、bất năng tín giải 。」 爾時,世尊欲重宣此義,而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết tụng viết : 「內證無相之所行, 「nội chứng vô tướng chi sở hạnh , 不可言說絕表示, bất khả ngôn thuyết tuyệt biểu thị , 息諸諍論勝義諦, tức chư tranh luận thắng nghĩa đế , 超過一切尋思相。」 siêu quá nhất thiết tầm tư tướng 。」 爾時,善清淨慧菩薩白佛言:「世尊!甚奇!乃至世尊!善說!如世尊言:『勝義諦相微細甚深,超過諸法一異性相,難可通達。』世尊!我即於此曾見一處,有眾菩薩等正修行勝解行地,同一會坐,皆共思議勝義諦相與諸行相一異性相。於此會中,一類菩薩作如是言:『勝義諦相與諸行相都無有異。』一類菩薩復作是言:『非勝義諦相與諸行相都無有異;然勝義諦相異諸行相。』有餘菩薩疑惑猶豫,復作是言:『是諸菩薩,誰言諦實?誰言虛妄?誰如理行?誰不如理?』或唱是言:『勝義諦相與諸行相都無有異。』或唱是言:『勝義諦相異諸行相。』世尊!我見彼已竊作是念:『此諸善男子愚癡、頑鈍、不明、不善、不如理行,於勝義諦微細甚深,超過諸行一異性相,不能解了。』」說是語已。 nhĩ thời ,thiện thanh tịnh tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm kì !nãi chí Thế Tôn !thiện thuyết !như Thế Tôn ngôn :『thắng nghĩa đế tướng vi tế thậm thâm ,siêu quá chư Pháp nhất dị tánh tướng ,nạn/nan khả thông đạt 。』Thế Tôn !ngã tức ư thử tằng kiến nhất xứ ,hữu chúng Bồ Tát đẳng chánh tu hành thắng giải hạnh địa ,đồng nhất hội tọa ,giai cộng tư nghị thắng nghĩa đế tướng dữ chư hành tướng nhất dị tánh tướng 。ư thử hội trung ,nhất loại Bồ Tát tác như thị ngôn :『thắng nghĩa đế tướng dữ chư hành tướng đô vô hữu dị 。』nhất loại Bồ Tát phục tác thị ngôn :『phi thắng nghĩa đế tướng dữ chư hành tướng đô vô hữu dị ;nhiên thắng nghĩa đế tướng dị chư hành tướng 。』hữu dư Bồ Tát nghi hoặc do dự ,phục tác thị ngôn :『thị chư Bồ-tát ,thùy ngôn đế thật ?thùy ngôn hư vọng ?thùy như lý hạnh/hành/hàng ?thùy bất như lý ?』hoặc xướng thị ngôn :『thắng nghĩa đế tướng dữ chư hành tướng đô vô hữu dị 。』hoặc xướng thị ngôn :『thắng nghĩa đế tướng dị chư hành tướng 。』Thế Tôn !ngã kiến bỉ dĩ thiết tác thị niệm :『thử chư Thiện nam tử ngu si 、ngoan độn 、bất minh 、bất thiện 、bất như lý hạnh/hành/hàng ,ư thắng nghĩa đế vi tế thậm thâm ,siêu quá chư hạnh nhất dị tánh tướng ,bất năng giải liễu 。』」thuyết thị ngữ dĩ 。 爾時,世尊告善清淨慧菩薩曰:「善男子!如是,如是。如汝所說:『彼諸善男子愚癡、頑鈍、不明、不善、不如理行,於勝義諦微細甚深,超過諸行一異性相,不能解了。』何以故?善清淨慧!非於諸行如是行時,名能通達勝義諦相,或於勝義諦而得作證。何以故?善清淨慧!若勝義諦相與諸行相都無異者:應於今時一切異生皆已見諦;又諸異生皆應已得無上方便安隱涅槃;或應已證阿耨多羅三藐三菩提。若勝義諦相與諸行相一向異者:已見諦者於諸行相應不除遣;若不除遣諸行相者,應於相縛不得解脫;此見諦者於諸相縛不解脫故,於麁重縛亦應不脫;由於二縛不解脫故,已見諦者應不能得無上方便安隱涅槃;或不應證阿耨多羅三藐三菩提。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo thiện thanh tịnh tuệ Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !như thị ,như thị 。như nhữ sở thuyết :『bỉ chư Thiện nam tử ngu si 、ngoan độn 、bất minh 、bất thiện 、bất như lý hạnh/hành/hàng ,ư thắng nghĩa đế vi tế thậm thâm ,siêu quá chư hạnh nhất dị tánh tướng ,bất năng giải liễu 。』hà dĩ cố ?thiện thanh tịnh tuệ !phi ư chư hạnh như thị hạnh/hành/hàng thời ,danh năng thông đạt thắng nghĩa đế tướng ,hoặc ư thắng nghĩa đế nhi đắc tác chứng 。hà dĩ cố ?thiện thanh tịnh tuệ !nhược/nhã thắng nghĩa đế tướng dữ chư hành tướng đô vô dị giả :ưng ư kim thời nhất thiết dị sanh giai dĩ kiến đế ;hựu chư dị sanh giai ưng dĩ đắc vô thượng phương tiện an ổn Niết-Bàn ;hoặc ưng dĩ chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã thắng nghĩa đế tướng dữ chư hành tướng nhất hướng dị giả :dĩ kiến đế giả ư chư hạnh tướng ứng bất trừ khiển ;nhược/nhã bất trừ khiển chư hành tướng giả ,ưng ư tướng phược bất đắc giải thoát ;thử kiến đế giả ư chư tướng phược bất giải thoát cố ,ư thô trọng phược diệc ưng bất thoát ;do ư nhị phược bất giải thoát cố ,dĩ kiến đế giả ưng bất năng đắc vô thượng phương tiện an ổn Niết-Bàn ;hoặc bất ưng chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「善清淨慧!由於今時非諸異生皆已見諦;非諸異生已能獲得無上方便安隱涅槃;亦非已證阿耨多羅三藐三菩提。是故勝義諦相與諸行相都無異相,不應道理!若於此中作如是言:『勝義諦相與諸行相都無異者。』由此道理,當知一切非如理行,不如正理。 「thiện thanh tịnh tuệ !do ư kim thời phi chư dị sanh giai dĩ kiến đế ;phi chư dị sanh dĩ năng hoạch đắc vô thượng phương tiện an ổn Niết-Bàn ;diệc phi dĩ chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố thắng nghĩa đế tướng dữ chư hành tướng đô vô dị tướng ,bất ưng đạo lý !nhược/nhã ư thử trung tác như thị ngôn :『thắng nghĩa đế tướng dữ chư hành tướng đô vô dị giả 。』do thử đạo lý ,đương tri nhất thiết phi như lý hạnh/hành/hàng ,bất như chánh lý 。 「善清淨慧!由於今時非見諦者於諸行相不能除遣,然能除遣;非見諦者於諸相縛不能解脫,然能解脫;非見諦者於麁重縛不能解脫,然能解脫;以於二障能解脫故,亦能獲得無上方便安隱涅槃;或有能證阿耨多羅三藐三菩提。是故勝義諦相與諸行相,一向異相,不應道理!若於此中作如是言:『勝義諦相與諸行相一向異者。』由此道理,當知一切非如理行,不如正理。 「thiện thanh tịnh tuệ !do ư kim thời phi kiến đế giả ư chư hành tướng bất năng trừ khiển ,nhiên năng trừ khiển ;phi kiến đế giả ư chư tướng phược bất năng giải thoát ,nhiên năng giải thoát ;phi kiến đế giả ư thô trọng phược bất năng giải thoát ,nhiên năng giải thoát ;dĩ ư nhị chướng năng giải thoát cố ,diệc năng hoạch đắc vô thượng phương tiện an ổn Niết-Bàn ;hoặc hữu năng chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố thắng nghĩa đế tướng dữ chư hành tướng ,nhất hướng dị tướng ,bất ưng đạo lý !nhược/nhã ư thử trung tác như thị ngôn :『thắng nghĩa đế tướng dữ chư hành tướng nhất hướng dị giả 。』do thử đạo lý ,đương tri nhất thiết phi như lý hạnh/hành/hàng ,bất như chánh lý 。 「復次,善清淨慧!若勝義諦相與諸行相都無異者,如諸行相墮雜染相,此勝義諦相亦應如是墮雜染相。善清淨慧!若勝義諦相與諸行相一向異者,應非一切行相共相,名勝義諦相。善清淨慧!由於今時勝義諦相非墮雜染相;諸行共相名勝義諦相。是故勝義諦相與諸行相都無異相,不應道理;勝義諦相與諸行相一向異相,不應道理!若於此中作如是言:『勝義諦相與諸行相都無有異;或勝義諦相與諸行相一向異者。』由此道理,當知一切非如理行,不如正理。 「phục thứ ,thiện thanh tịnh tuệ !nhược/nhã thắng nghĩa đế tướng dữ chư hành tướng đô vô dị giả ,như chư hành tướng đọa tạp nhiễm tướng ,thử thắng nghĩa đế tướng diệc ưng như thị đọa tạp nhiễm tướng 。thiện thanh tịnh tuệ !nhược/nhã thắng nghĩa đế tướng dữ chư hành tướng nhất hướng dị giả ,ưng phi nhất thiết hành tướng cộng tướng ,danh thắng nghĩa đế tướng 。thiện thanh tịnh tuệ !do ư kim thời thắng nghĩa đế tướng phi đọa tạp nhiễm tướng ;chư hạnh cộng tướng danh thắng nghĩa đế tướng 。thị cố thắng nghĩa đế tướng dữ chư hành tướng đô vô dị tướng ,bất ưng đạo lý ;thắng nghĩa đế tướng dữ chư hành tướng nhất hướng dị tướng ,bất ưng đạo lý !nhược/nhã ư thử trung tác như thị ngôn :『thắng nghĩa đế tướng dữ chư hành tướng đô vô hữu dị ;hoặc thắng nghĩa đế tướng dữ chư hành tướng nhất hướng dị giả 。』do thử đạo lý ,đương tri nhất thiết phi như lý hạnh/hành/hàng ,bất như chánh lý 。 「復次,善清淨慧!若勝義諦相與諸行相都無異者,如勝義諦相於諸行相無有差別,一切行相亦應如是無有差別。修觀行者於諸行中,如其所見、如其所聞、如其所覺、如其所知,不應後時更求勝義。若勝義諦相與諸行相一向異者,應非諸行唯無我性、唯無自性之所顯現,是勝義相。又應俱時別相成立,謂雜染相及清淨相。 「phục thứ ,thiện thanh tịnh tuệ !nhược/nhã thắng nghĩa đế tướng dữ chư hành tướng đô vô dị giả ,như thắng nghĩa đế tướng ư chư hành tướng vô hữu sái biệt ,nhất thiết hành tướng diệc ưng như thị vô hữu sái biệt 。tu quán hành giả ư chư hạnh trung ,như kỳ sở kiến 、như kỳ sở văn 、như kỳ sở giác 、như kỳ sở tri ,bất ưng hậu thời cánh cầu thắng nghĩa 。nhược/nhã thắng nghĩa đế tướng dữ chư hành tướng nhất hướng dị giả ,ưng phi chư hạnh duy vô ngã tánh 、duy vô tự tánh chi sở hiển hiện ,thị thắng nghĩa tướng 。hựu ưng câu thời biệt tướng thành lập ,vị tạp nhiễm tướng cập thanh tịnh tướng 。 「善清淨慧!由於今時一切行相皆有差別,非無差別;修觀行者於諸行中,如其所見、如其所聞、如其所覺、如其所知,復於後時更求勝義。又即諸行唯無我性、唯無自性之所顯現,名勝義相。又非俱時染淨二相別相成立。是故勝義諦相與諸行相都無有異、或一向異,不應道理!若於此中作如是言:『勝義諦相與諸行相都無有異、或一向異者。』由此道理,當知一切非如理行,不如正理。 「thiện thanh tịnh tuệ !do ư kim thời nhất thiết hành tướng giai hữu sái biệt ,phi vô sái biệt ;tu quán hành giả ư chư hạnh trung ,như kỳ sở kiến 、như kỳ sở văn 、như kỳ sở giác 、như kỳ sở tri ,phục ư hậu thời cánh cầu thắng nghĩa 。hựu tức chư hạnh duy vô ngã tánh 、duy vô tự tánh chi sở hiển hiện ,danh thắng nghĩa tướng 。hựu phi câu thời nhiễm tịnh nhị tướng biệt tướng thành lập 。thị cố thắng nghĩa đế tướng dữ chư hành tướng đô vô hữu dị 、hoặc nhất hướng dị ,bất ưng đạo lý !nhược/nhã ư thử trung tác như thị ngôn :『thắng nghĩa đế tướng dữ chư hành tướng đô vô hữu dị 、hoặc nhất hướng dị giả 。』do thử đạo lý ,đương tri nhất thiết phi như lý hạnh/hành/hàng ,bất như chánh lý 。 「善清淨慧!如螺貝上鮮白色性,不易施設與彼螺貝一相異相。如螺貝上鮮白色性;金上黃色亦復如是。如箜篌聲上美妙曲性,不易施設與箜篌聲一相異相。如黑沈上有妙香性,不易施設與彼黑沈一相異相。如胡椒上辛猛利性,不易施設與彼胡椒一相異相。如胡椒上辛猛利性,訶梨淡性亦復如是。如蠧羅綿上有柔軟性,不易施設與蠧羅綿一相異相。如熟酥上所有醍醐,不易施設與彼熟酥一相異相。又如一切行上無常性,一切有漏法上苦性,一切法上補特伽羅無我性,不易施設與彼行等一相異相。又如貪上不寂靜相及雜染相,不易施設此與彼貪一相異相。如於貪上,於瞋、癡上,當知亦爾。如是,善清淨慧!勝義諦相不可施設與諸行相一相異相。 「thiện thanh tịnh tuệ !như loa bối thượng tiên bạch sắc tánh ,bất dịch thí thiết dữ bỉ loa bối nhất tướng dị tướng 。như loa bối thượng tiên bạch sắc tánh ;kim thượng hoàng sắc diệc phục như thị 。như không hầu thanh thượng mỹ diệu khúc tánh ,bất dịch thí thiết dữ không hầu thanh nhất tướng dị tướng 。như hắc trầm thượng hữu diệu hương tánh ,bất dịch thí thiết dữ bỉ hắc trầm nhất tướng dị tướng 。như hồ tiêu thượng tân mãnh lợi tánh ,bất dịch thí thiết dữ bỉ hồ tiêu nhất tướng dị tướng 。như hồ tiêu thượng tân mãnh lợi tánh ,ha lê đạm tánh diệc phục như thị 。như đố la miên thượng hữu nhu nhuyễn tánh ,bất dịch thí thiết dữ đố la miên nhất tướng dị tướng 。như thục tô thượng sở hữu thể hồ ,bất dịch thí thiết dữ bỉ thục tô nhất tướng dị tướng 。hựu như nhất thiết hành thượng vô thường tánh ,nhất thiết hữu lậu pháp thượng khổ tánh ,nhất thiết pháp thượng bổ đặc già la vô ngã tánh ,bất dịch thí thiết dữ bỉ hạnh/hành/hàng đẳng nhất tướng dị tướng 。hựu như tham thượng bất tịch tĩnh tướng cập tạp nhiễm tướng ,bất dịch thí thiết thử dữ bỉ tham nhất tướng dị tướng 。như ư tham thượng ,ư sân 、si thượng ,đương tri diệc nhĩ 。như thị ,thiện thanh tịnh tuệ !thắng nghĩa đế tướng bất khả thí thiết dữ chư hành tướng nhất tướng dị tướng 。 「善清淨慧!我於如是微細、極微細,甚深、極甚深,難通達、極難通達,超過諸法一異性相,勝義諦相現正等覺;現等覺已為他宣說、顯示、開解、施設、照了。」 「thiện thanh tịnh tuệ !ngã ư như thị vi tế 、cực vi tế ,thậm thâm 、cực thậm thâm ,nạn/nan thông đạt 、cực nạn thông đạt ,siêu quá chư Pháp nhất dị tánh tướng ,thắng nghĩa đế tướng hiện chánh đẳng giác ;hiện đẳng giác dĩ vi tha tuyên thuyết 、hiển thị 、khai giải 、thí thiết 、chiếu liễu 。」 爾時,世尊欲重宣此義,而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết tụng viết : 「行界勝義相, 「hạnh/hành/hàng giới thắng nghĩa tướng , 離一異性相; ly nhất dị tánh tướng ; 若分別一異, nhược/nhã phân biệt nhất dị , 彼非如理行。 bỉ phi như lý hạnh/hành/hàng 。 眾生為相縛, chúng sanh vi tướng phược , 及彼麁重縛; cập bỉ thô trọng phược ; 要勤修止觀, yếu cần tu chỉ quán , 爾乃得解脫。」 nhĩ nãi đắc giải thoát 。」 爾時,世尊告長老善現曰:「善現!汝於有情界中,知幾有情懷增上慢,為增上慢所執持故記別所解?汝於有情界中,知幾有情離增上慢記別所解?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Trưởng-lão thiện hiện viết :「thiện hiện !nhữ ư hữu tình giới trung ,tri kỷ hữu tình hoài tăng thượng mạn ,vi tăng thượng mạn sở chấp trì cố kí biệt sở giải ?nhữ ư hữu tình giới trung ,tri kỷ hữu tình ly tăng thượng mạn kí biệt sở giải ?」 長老善現白佛言:「世尊!我知有情界中少分有情離增上慢記別所解。世尊!我知有情界中有無量無數不可說有情懷增上慢,為增上慢所執持故記別所解。 Trưởng-lão thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tri hữu tình giới trung thiểu phần hữu tình ly tăng thượng mạn kí biệt sở giải 。Thế Tôn !ngã tri hữu tình giới trung hữu vô lượng vô số bất khả thuyết hữu tình hoài tăng thượng mạn ,vi tăng thượng mạn sở chấp trì cố kí biệt sở giải 。 「世尊!我於一時住阿練若大樹林中,時有眾多苾芻亦於此林依近我住。我見彼諸苾芻於日後分,展轉聚集,依有所得現觀,各說種種相法,記別所解。 「Thế Tôn !ngã ư nhất thời trụ/trú a-luyện-nhã Đại thụ lâm trung ,thời hữu chúng đa Bí-sô diệc ư thử lâm y cận ngã trụ/trú 。ngã kiến bỉ chư Bí-sô ư nhật hậu phần ,triển chuyển tụ tập ,y hữu sở đắc hiện quán ,các thuyết chủng chủng tướng Pháp ,kí biệt sở giải 。 「於中一類,由得蘊故、得蘊相故、得蘊起故、得蘊盡故、得蘊滅故、得蘊滅作證故,記別所解。如此一類由得蘊故,復有一類由得處故,復有一類得緣起故,當知亦爾。 「ư trung nhất loại ,do đắc uẩn cố 、đắc uẩn tướng cố 、đắc uẩn khởi cố 、đắc uẩn tận cố 、đắc uẩn diệt cố 、đắc uẩn diệt tác chứng cố ,kí biệt sở giải 。như thử nhất loại do đắc uẩn cố ,phục hưũ nhất loại do đắc xứ/xử cố ,phục hưũ nhất loại đắc duyên khởi cố ,đương tri diệc nhĩ 。 「復有一類由得食故、得食相故、得食起故、得食盡故、得食滅故、得食滅作證故,記別所解。 「phục hưũ nhất loại do đắc thực/tự cố 、đắc thực/tự tướng cố 、đắc thực/tự khởi cố 、đắc thực/tự tận cố 、đắc thực/tự diệt cố 、đắc thực/tự diệt tác chứng cố ,kí biệt sở giải 。 「復有一類由得諦故、得諦相故、得諦遍知故、得諦永斷故、得諦作證故、得諦修習故,記別所解。 「phục hưũ nhất loại do đắc đế cố 、đắc đế tướng cố 、đắc đế biến tri cố 、đắc đế vĩnh đoạn cố 、đắc đế tác chứng cố 、đắc đế tu tập cố ,kí biệt sở giải 。 「復有一類由得界故、得界相故、得界種種性故、得界非一性故、得界滅故、得界滅作證故,記別所解。 「phục hưũ nhất loại do đắc giới cố 、đắc giới tướng cố 、đắc giới chủng chủng tánh cố 、đắc giới phi nhất tánh cố 、đắc giới diệt cố 、đắc giới diệt tác chứng cố ,kí biệt sở giải 。 「復有一類由得念住故、得念住相故、得念住能治所治故、得念住修故、得念住未生令生故、得念住生已堅住不忘倍修增廣故,記別所解。如有一類得念住故;復有一類得正斷故;得神足故;得諸根故;得諸力故;得覺支故,當知亦爾。 「phục hưũ nhất loại do đắc niệm trụ cố 、đắc niệm trụ tướng cố 、đắc niệm trụ năng trì sở trì cố 、đắc niệm trụ tu cố 、đắc niệm trụ vị sanh lệnh sanh cố 、đắc niệm trụ sanh dĩ kiên trụ/trú bất vong bội tu tăng quảng cố ,kí biệt sở giải 。như hữu nhất loại đắc niệm trụ cố ;phục hưũ nhất loại đắc chánh đoạn cố ;đắc thần túc cố ;đắc chư căn cố ;đắc chư lực cố ;đắc giác chi cố ,đương tri diệc nhĩ 。 「復有一類得八支聖道故、得八支聖道相故、得八支聖道能治所治故、得八支聖道修故、得八支聖道未生令生故、得八支聖道生已堅住不忘倍修增廣故,記別所解。 「phục hưũ nhất loại đắc bát chi thánh đạo cố 、đắc bát chi thánh đạo tướng cố 、đắc bát chi thánh đạo năng trì sở trì cố 、đắc bát chi thánh đạo tu cố 、đắc bát chi thánh đạo vị sanh lệnh sanh cố 、đắc bát chi thánh đạo sanh dĩ kiên trụ/trú bất vong bội tu tăng quảng cố ,kí biệt sở giải 。 「世尊!我見彼已竊作是念:『此諸長老依有所得現觀,各說種種相法,記別所解。當知彼諸長老,一切皆懷增上慢,為增上慢所執持故,於勝義諦遍一切一味相,不能解了。』是故,世尊!甚奇!乃至世尊!善說!如世尊言:『勝義諦相,微細、最微細,甚深、最甚深,難通達、最難通達,遍一切一味相。』世尊!此聖教中修行苾芻,於勝義諦遍一切一味相尚難通達,況諸外道。」 「Thế Tôn !ngã kiến bỉ dĩ thiết tác thị niệm :『thử chư Trưởng-lão y hữu sở đắc hiện quán ,các thuyết chủng chủng tướng Pháp ,kí biệt sở giải 。đương tri bỉ chư Trưởng-lão ,nhất thiết giai hoài tăng thượng mạn ,vi tăng thượng mạn sở chấp trì cố ,ư thắng nghĩa đế biến nhất thiết nhất vị tướng ,bất năng giải liễu 。』thị cố ,Thế Tôn !thậm kì !nãi chí Thế Tôn !thiện thuyết !như Thế Tôn ngôn :『thắng nghĩa đế tướng ,vi tế 、tối vi tế ,thậm thâm 、tối thậm thâm ,nạn/nan thông đạt 、tối nạn/nan thông đạt ,biến nhất thiết nhất vị tướng 。』Thế Tôn !thử Thánh giáo trung tu hành Bí-sô ,ư thắng nghĩa đế biến nhất thiết nhất vị tướng thượng nạn/nan thông đạt ,huống chư ngoại đạo 。」 爾時,世尊告長老善現曰:「如是,如是。善現!我於微細最微細、甚深最甚深、難通達最難通達,遍一切一味相勝義諦,現正等覺;現等覺已,為他宣說、顯示、開解、施設、照了。何以故?善現!我已顯示於一切蘊中清淨所緣,是勝義諦。我已顯示於一切處、緣起、食、諦、界、念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支中清淨所緣,是勝義諦。此清淨所緣於一切蘊中,是一味相、無別異相;如於蘊中,如是於一切處中,乃至一切道支中,是一味相、無別異相。是故,善現!由此道理,當知勝義諦是遍一切一味相。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Trưởng-lão thiện hiện viết :「như thị ,như thị 。thiện hiện !ngã ư vi tế tối vi tế 、thậm thâm tối thậm thâm 、nạn/nan thông đạt tối nạn/nan thông đạt ,biến nhất thiết nhất vị tướng thắng nghĩa đế ,hiện chánh đẳng giác ;hiện đẳng giác dĩ ,vi tha tuyên thuyết 、hiển thị 、khai giải 、thí thiết 、chiếu liễu 。hà dĩ cố ?thiện hiện !ngã dĩ hiển thị ư nhất thiết uẩn trung thanh tịnh sở duyên ,thị thắng nghĩa đế 。ngã dĩ hiển thị ư nhất thiết xứ/xử 、duyên khởi 、thực/tự 、đế 、giới 、niệm trụ 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi trung thanh tịnh sở duyên ,thị thắng nghĩa đế 。thử thanh tịnh sở duyên ư nhất thiết uẩn trung ,thị nhất vị tướng 、vô biệt dị tướng ;như ư uẩn trung ,như thị ư nhất thiết xứ trung ,nãi chí nhất thiết đạo chi trung ,thị nhất vị tướng 、vô biệt dị tướng 。thị cố ,thiện hiện !do thử đạo lý ,đương tri thắng nghĩa đế thị biến nhất thiết nhất vị tướng 。 「復次,善現!修觀行苾芻,通達一蘊真如勝義法無我性已,更不尋求各別餘蘊、諸處、緣起、食、諦、界、念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支真如勝義法無我性。唯即隨此真如勝義無二智為依止,故於遍一切一味相勝義諦,審察趣證。是故,善現!由此道理,當知勝義諦是遍一切一味相。 「phục thứ ,thiện hiện !tu quán hạnh/hành/hàng Bí-sô ,thông đạt nhất uẩn chân như thắng nghĩa pháp vô ngã tánh dĩ ,cánh bất tầm cầu các biệt dư uẩn 、chư xứ/xử 、duyên khởi 、thực/tự 、đế 、giới 、niệm trụ 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi chân như thắng nghĩa pháp vô ngã tánh 。duy tức tùy thử chân như thắng nghĩa vô nhị trí vi y chỉ ,cố ư biến nhất thiết nhất vị tướng thắng nghĩa đế ,thẩm sát thú chứng 。thị cố ,thiện hiện !do thử đạo lý ,đương tri thắng nghĩa đế thị biến nhất thiết nhất vị tướng 。 「復次,善現!如彼諸蘊展轉異相,如彼諸處、緣起、食、諦、界、念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支,展轉異相。若一切法真如勝義法無我性亦異相者,是則真如勝義法無我性亦應有因,從因所生。若從因生應是有為,若是有為應非勝義,若非勝義應更尋求餘勝義諦。善現!由此真如勝義法無我性,不名有因,非因所生,亦非有為,是勝義諦,得此勝義更不尋求餘勝義諦。唯有常常時、恒恒時,如來出世、若不出世,諸法法性安立,法界安住。是故,善現!由此道理,當知勝義諦是遍一切一味相。 「phục thứ ,thiện hiện !như bỉ chư uẩn triển chuyển dị tướng ,như bỉ chư xứ/xử 、duyên khởi 、thực/tự 、đế 、giới 、niệm trụ 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi ,triển chuyển dị tướng 。nhược/nhã nhất thiết pháp chân như thắng nghĩa pháp vô ngã tánh diệc dị tướng giả ,thị tắc chân như thắng nghĩa pháp vô ngã tánh diệc ưng hữu nhân ,tùng nhân sở sanh 。nhược/nhã tùng nhân sanh ưng thị hữu vi ,nhược/nhã thị hữu vi ưng phi thắng nghĩa ,nhược/nhã phi thắng nghĩa ưng cánh tầm cầu dư thắng nghĩa đế 。thiện hiện !do thử chân như thắng nghĩa pháp vô ngã tánh ,bất danh hữu nhân ,phi nhân sở sanh ,diệc phi hữu vi ,thị thắng nghĩa đế ,đắc thử thắng nghĩa cánh bất tầm cầu dư thắng nghĩa đế 。duy hữu thường thường thời 、hằng hằng thời ,Như Lai xuất thế 、nhược/nhã bất xuất thế ,chư Pháp pháp tánh an lập ,Pháp giới an trụ 。thị cố ,thiện hiện !do thử đạo lý ,đương tri thắng nghĩa đế thị biến nhất thiết nhất vị tướng 。 「善現!譬如種種非一品類異相色中,虛空無相、無分別、無變異、遍一切一味相。如是,異性、異相一切法中,勝義諦遍一切一味相,當知亦然。」 「thiện hiện !thí như chủng chủng phi nhất phẩm loại dị tướng sắc trung ,hư không vô tướng 、vô phân biệt 、vô biến dị 、biến nhất thiết nhất vị tướng 。như thị ,dị tánh 、dị tướng nhất thiết pháp trung ,thắng nghĩa đế biến nhất thiết nhất vị tướng ,đương tri diệc nhiên 。」 爾時,世尊欲重宣此義,而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết tụng viết : 「此遍一切一味相, 「thử biến nhất thiết nhất vị tướng , 勝義諸佛說無異; thắng nghĩa chư Phật thuyết vô dị ; 若有於中異分別, nhược hữu ư trung dị phân biệt , 彼定愚癡依上慢。」 bỉ định ngu si y thượng mạn 。」 心意識相品第三 tâm ý thức tướng phẩm đệ tam 爾時,廣慧菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!如世尊說:『於心意識祕密善巧菩薩。』於心意識祕密善巧菩薩者,齊何名為於心意識祕密善巧菩薩?如來齊何施設彼為於心意識祕密善巧菩薩?」說是語已。 nhĩ thời ,quảng tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết :『ư tâm ý thức bí mật thiện xảo Bồ-tát 。』ư tâm ý thức bí mật thiện xảo Bồ-tát giả ,tề hà danh vi ư tâm ý thức bí mật thiện xảo Bồ-tát ?Như Lai tề hà thí thiết bỉ vi ư tâm ý thức bí mật thiện xảo Bồ-tát ?」thuyết thị ngữ dĩ 。 爾時,世尊告廣慧菩薩摩訶薩曰:「善哉,善哉!廣慧!汝今乃能請問如來如是深義;汝今為欲利益安樂無量眾生,哀愍世間、及諸天、人、阿素洛等;為令獲得義利安樂,故發斯問。汝應諦聽,吾當為汝說心意識祕密之義。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo quảng tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát viết :「Thiện tai ,Thiện tai !quảng tuệ !nhữ kim nãi năng thỉnh vấn Như Lai như thị thâm nghĩa ;nhữ kim vi dục lợi ích an lạc vô lượng chúng sanh ,ai mẩn thế gian 、cập chư Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng ;vi lệnh hoạch đắc nghĩa lợi an lạc ,cố phát tư vấn 。nhữ ưng đế thính ,ngô đương vi nhữ tâm ý thức bí mật chi nghĩa 。 「廣慧當知,於六趣生死彼彼有情,墮彼彼有情眾中,或在卵生、或在胎生、或在濕生、或在化生,身分生起,於中最初一切種子心識成熟、展轉、和合、增長、廣大。依二執受:一者、有色諸根及所依執受;二者、相名分別言說戲論習氣執受。有色界中具二執受,無色界中不具二種。 「quảng tuệ đương tri ,ư lục thú sanh tử bỉ bỉ hữu tình ,đọa bỉ bỉ hữu tình chúng trung ,hoặc tại noãn sanh 、hoặc tại thai sanh 、hoặc tại thấp sanh 、hoặc tại hóa sanh ,thân phần sanh khởi ,ư trung tối sơ nhất thiết chủng tử tâm thức thành thục 、triển chuyển 、hòa hợp 、tăng trưởng 、quảng đại 。y nhị chấp thọ/thụ :nhất giả 、hữu sắc chư căn cập sở y chấp thọ ;nhị giả 、tướng danh phân biệt ngôn thuyết hí luận tập khí chấp thọ 。hữu sắc giới trung cụ nhị chấp thọ/thụ ,vô sắc giới trung bất cụ nhị chủng 。 「廣慧!此識亦名阿陀那識。何以故?由此識於身隨逐執持故。亦名阿賴耶識。何以故?由此識於身攝受、藏隱、同安危義故。亦名為心。何以故?由此識色聲香味觸等積集滋長故。 「quảng tuệ !thử thức diệc danh A-đà-na thức 。hà dĩ cố ?do thử thức ư thân tùy trục chấp trì cố 。diệc danh A-lại-da thức 。hà dĩ cố ?do thử thức ư thân nhiếp thọ 、tạng ẩn 、đồng an nguy nghĩa cố 。diệc danh vi tâm 。hà dĩ cố ?do thử thức sắc thanh hương vị xúc đẳng tích tập tư trường/trưởng cố 。 「廣慧!阿陀那識為依止、為建立故,六識身轉,謂眼識、耳、鼻、舌、身、意識。此中有識:眼及色為緣生眼識,與眼識俱隨行,同時、同境,有分別意識轉。有識:耳、鼻、舌、身,及聲、香、味、觸為緣,生耳、鼻、舌、身識,與耳、鼻、舌、身識俱隨行,同時、同境,有分別意識轉。廣慧!若於爾時一眼識轉,即於此時唯有一分別意識,與眼識同所行轉。若於爾時二、三、四、五諸識身轉,即於此時唯有一分別意識,與五識身同所行轉。 「quảng tuệ !A-đà-na thức vi y chỉ 、vi kiến lập cố ,lục thức thân chuyển ,vị nhãn thức 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức 。thử trung hữu thức :nhãn cập sắc vi duyên sanh nhãn thức ,dữ nhãn thức câu tùy hạnh/hành/hàng ,đồng thời 、đồng cảnh ,hữu phân biệt ý thức chuyển 。hữu thức :nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ,cập thanh 、hương 、vị 、xúc vi duyên ,sanh nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân thức ,dữ nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân thức câu tùy hạnh/hành/hàng ,đồng thời 、đồng cảnh ,hữu phân biệt ý thức chuyển 。quảng tuệ !nhược/nhã ư nhĩ thời nhất nhãn thức chuyển ,tức ư thử thời duy hữu nhất phân biệt ý thức ,dữ nhãn thức đồng sở hạnh chuyển 。nhược/nhã ư nhĩ thời nhị 、tam 、tứ 、ngũ chư thức thân chuyển ,tức ư thử thời duy hữu nhất phân biệt ý thức ,dữ ngũ thức thân đồng sở hạnh chuyển 。 「廣慧!譬如大瀑水流,若有一浪生緣現前,唯一浪轉;若二、若多浪生緣現前,有多浪轉。然此瀑水自類恒流無斷無盡。又如善淨鏡面,若有一影生緣現前,唯一影起;若二、若多影生緣現前,有多影起。非此鏡面轉變為影,亦無受用滅盡可得。 「quảng tuệ !thí như Đại bộc thủy lưu ,nhược hữu nhất lãng sanh duyên hiện tiền ,duy nhất lãng chuyển ;nhược/nhã nhị 、nhược/nhã đa lãng sanh duyên hiện tiền ,hữu đa lãng chuyển 。nhiên thử bộc thủy tự loại hằng lưu vô đoạn vô tận 。hựu như thiện tịnh kính diện ,nhược hữu nhất ảnh sanh duyên hiện tiền ,duy nhất ảnh khởi ;nhược/nhã nhị 、nhược/nhã đa ảnh sanh duyên hiện tiền ,hữu đa ảnh khởi 。phi thử kính diện chuyển biến vi ảnh ,diệc vô thọ dụng diệt tận khả đắc 。 「如是,廣慧!由似瀑流阿陀那識為依止、為建立故,若於爾時有一眼識生緣現前,即於此時一眼識轉;若於爾時乃至有五識身生緣現前,即於此時五識身轉。 「như thị ,quảng tuệ !do tự bộc lưu A-đà-na thức vi y chỉ 、vi kiến lập cố ,nhược/nhã ư nhĩ thời hữu nhất nhãn thức sanh duyên hiện tiền ,tức ư thử thời nhất nhãn thức chuyển ;nhược/nhã ư nhĩ thời nãi chí hữu ngũ thức thân sanh duyên hiện tiền ,tức ư thử thời ngũ thức thân chuyển 。 「廣慧!如是菩薩雖由法住智為依止、為建立故,於心意識祕密善巧。然諸如來不齊於此,施設彼為於心意識一切祕密善巧菩薩。廣慧!若諸菩薩於內各別:如實不見阿陀那、不見阿陀那識;不見阿賴耶、不見阿賴耶識;不見積集、不見心;不見眼色及眼識;不見耳聲及耳識;不見鼻香及鼻識;不見舌味及舌識;不見身觸及身識;不見意法及意識;是名勝義善巧菩薩;如來施設彼為勝義善巧菩薩。廣慧!齊此名為於心意識一切祕密善巧菩薩;如來齊此施設彼為於心意識一切祕密善巧菩薩。」 「quảng tuệ !như thị Bồ Tát tuy do pháp trụ trí vi y chỉ 、vi kiến lập cố ,ư tâm ý thức bí mật thiện xảo 。nhiên chư Như Lai bất tề ư thử ,thí thiết bỉ vi ư tâm ý thức nhất thiết bí mật thiện xảo Bồ-tát 。quảng tuệ !nhược/nhã chư Bồ-tát ư nội các biệt :như thật bất kiến A-đà-na 、bất kiến A-đà-na thức ;bất kiến a-lại-da 、bất kiến A-lại-da thức ;bất kiến tích tập 、bất kiến tâm ;bất kiến nhãn sắc cập nhãn thức ;bất kiến nhĩ thanh cập nhĩ thức ;bất kiến Tỳ hương cập tị thức ;bất kiến thiệt vị cập thiệt thức ;bất kiến thân xúc cập thân thức ;bất kiến ý Pháp cập ý thức ;thị danh thắng nghĩa thiện xảo Bồ-tát ;Như Lai thí thiết bỉ vi thắng nghĩa thiện xảo Bồ-tát 。quảng tuệ !tề thử danh vi ư tâm ý thức nhất thiết bí mật thiện xảo Bồ-tát ;Như Lai tề thử thí thiết bỉ vi ư tâm ý thức nhất thiết bí mật thiện xảo Bồ-tát 。」 爾時,世尊欲重宣此義,而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết tụng viết : 「阿陀那識甚深細, 「A-đà-na thức thậm thâm tế , 一切種子如瀑流, nhất thiết chủng tử như bộc lưu , 我於凡愚不開演, ngã ư phàm ngu bất khai diễn , 恐彼分別執為我。」 khủng bỉ phân biệt chấp vi ngã 。」 解深密經卷第一 Giải Thâm Mật Kinh quyển đệ nhất 解深密經卷第二 Giải Thâm Mật Kinh quyển đệ nhị 大唐三藏法師玄奘奉 詔譯 Đại Đường Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 一切法相品第四 nhất thiết pháp tướng phẩm đệ tứ 爾時,德本菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!如世尊說:『於諸法相善巧菩薩。』於諸法相善巧菩薩者,齊何名為於諸法相善巧菩薩?如來齊何施設彼,為於諸法相善巧菩薩?」說是語已。 nhĩ thời ,đức bổn Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết :『ư chư Pháp tướng thiện xảo Bồ-tát 。』ư chư Pháp tướng thiện xảo Bồ-tát giả ,tề hà danh vi ư chư Pháp tướng thiện xảo Bồ-tát ?Như Lai tề hà thí thiết bỉ ,vi ư chư Pháp tướng thiện xảo Bồ-tát ?」thuyết thị ngữ dĩ 。 爾時,世尊告德本菩薩曰:「善哉!德本!汝今乃能請問如來如是深義;汝今為欲利益安樂無量眾生,哀愍世間、及諸天、人、阿素洛等;為令獲得義利安樂故,發斯問。汝應諦聽,吾當為汝說諸法相。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo đức bổn Bồ Tát viết :「Thiện tai !đức bổn !nhữ kim nãi năng thỉnh vấn Như Lai như thị thâm nghĩa ;nhữ kim vi dục lợi ích an lạc vô lượng chúng sanh ,ai mẩn thế gian 、cập chư Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng ;vi lệnh hoạch đắc nghĩa lợi an lạc cố ,phát tư vấn 。nhữ ưng đế thính ,ngô đương vi nhữ chư Pháp tướng 。 「謂諸法相略有三種,何等為三?一者、遍計所執相;二者、依他起相;三者、圓成實相。云何諸法遍計所執相?謂一切法名假安立自性差別,乃至為令隨起言說。云何諸法依他起相?謂一切法緣生自性,則此有故彼有,此生故彼生,謂無明緣行,乃至招集純大苦蘊。云何諸法圓成實相?謂一切法平等真如。於此真如,諸菩薩眾勇猛精進為因緣故,如理作意,無倒思惟為因緣故,乃能通達。於此通達,漸漸修集,乃至無上正等菩提方證圓滿。 「vị chư Pháp tướng lược hữu tam chủng ,hà đẳng vi tam ?nhất giả 、biến kế sở chấp tướng ;nhị giả 、y tha khởi tướng ;tam giả 、viên thành thật tướng 。vân hà chư Pháp biến kế sở chấp tướng ?vị nhất thiết pháp danh giả an lập tự tánh sái biệt ,nãi chí vi lệnh tùy khởi ngôn thuyết 。vân hà chư Pháp y tha khởi tướng ?vị nhất thiết pháp duyên sanh tự tánh ,tức thử hữu cố bỉ hữu ,thử sanh cố bỉ sanh ,vị vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,nãi chí chiêu tập thuần đại khổ uẩn 。vân hà chư Pháp viên thành thật tướng ?vị nhất thiết pháp bình đẳng chân như 。ư thử chân như ,chư Bồ-tát chúng dũng mãnh tinh tấn vi nhân duyên cố ,như lý tác ý ,vô đảo tư tánh vi nhân duyên cố ,nãi năng thông đạt 。ư thử thông đạt ,tiệm tiệm tu tập ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề phương chứng viên mãn 。 「善男子!如眩瞖人眼中所有眩瞖過患,遍計所執相當知亦爾。如眩瞖人眩瞖眾相:或髮毛、輪、蜂蠅、巨勝,或復青、黃、赤、白等相差別現前;依他起相當知亦爾。如淨眼人遠離眼中眩瞖過患,即此淨眼本性所行無亂境界;圓成實相當知亦爾。 「Thiện nam tử !như huyễn ế nhân nhãn trung sở hữu huyễn ế quá hoạn ,biến kế sở chấp tướng đương tri diệc nhĩ 。như huyễn ế nhân huyễn ế chúng tướng :hoặc phát mao 、luân 、phong dăng 、cự thắng ,hoặc phục thanh 、hoàng 、xích 、bạch đẳng tướng sái biệt hiện tiền ;y tha khởi tướng đương tri diệc nhĩ 。như Tịnh nhãn nhân viễn ly nhãn trung huyễn ế quá hoạn ,tức thử Tịnh nhãn bổn tánh sở hạnh vô loạn cảnh giới ;viên thành thật tướng đương tri diệc nhĩ 。 「善男子!譬如清淨頗胝迦寶,若與青染色合,則似帝青、大青、末尼寶像;由邪執取帝青、大青、末尼寶故,惑亂有情。若與赤染色合,則似琥珀末尼寶像;由邪執取琥珀末尼寶故,惑亂有情。若與綠染色合,則似末羅羯多末尼寶像;由邪執取末羅羯多末尼寶故,惑亂有情。若與黃染色合,則似金像;由邪執取真金像故,惑亂有情。 「Thiện nam tử !thí như thanh tịnh pha chi ca bảo ,nhược/nhã dữ thanh nhiễm sắc hợp ,tức tự đế thanh 、Đại thanh 、mạt ni bảo tượng ;do tà chấp thủ đế thanh 、Đại thanh 、mạt ni bảo cố ,hoặc loạn hữu tình 。nhược/nhã dữ xích nhiễm sắc hợp ,tức tự hổ phách mạt ni bảo tượng ;do tà chấp thủ hổ phách mạt ni bảo cố ,hoặc loạn hữu tình 。nhược/nhã dữ lục nhiễm sắc hợp ,tức tự mạt la yết đa mạt ni bảo tượng ;do tà chấp thủ mạt la yết đa mạt ni bảo cố ,hoặc loạn hữu tình 。nhược/nhã dữ hoàng nhiễm sắc hợp ,tức tự kim tượng ;do tà chấp thủ chân kim tượng cố ,hoặc loạn hữu tình 。 「如是,德本!如彼清淨頗胝迦上,所有染色相應;依他起相上,遍計所執相言說習氣,當知亦爾。如彼清淨頗胝迦上,所有帝青、大青、琥珀、末羅羯多、金等邪執;依他起相上遍計所執相執,當知亦爾。如彼清淨頗胝迦寶;依他起相,當知亦爾。如彼清淨頗胝迦上,所有帝青、大青、琥珀、末羅羯多、真金等相,於常常時,於恒恒時,無有真實、無自性性,即依他起相上,由遍計所執相,於常常時、於恒恒時,無有真實、無自性性;圓成實相,當知亦爾。 「như thị ,đức bổn !như bỉ thanh tịnh pha chi ca thượng ,sở hữu nhiễm sắc tướng ứng ;y tha khởi tướng thượng ,biến kế sở chấp tướng ngôn thuyết tập khí ,đương tri diệc nhĩ 。như bỉ thanh tịnh pha chi ca thượng ,sở hữu đế thanh 、Đại thanh 、hổ phách 、mạt la yết đa 、kim đẳng tà chấp ;y tha khởi tướng thượng biến kế sở chấp tướng chấp ,đương tri diệc nhĩ 。như bỉ thanh tịnh pha chi ca bảo ;y tha khởi tướng ,đương tri diệc nhĩ 。như bỉ thanh tịnh pha chi ca thượng ,sở hữu đế thanh 、Đại thanh 、hổ phách 、mạt la yết đa 、chân kim đẳng tướng ,ư thường thường thời ,ư hằng hằng thời ,vô hữu chân thật 、vô tự tánh tánh ,tức y tha khởi tướng thượng ,do biến kế sở chấp tướng ,ư thường thường thời 、ư hằng hằng thời ,vô hữu chân thật 、vô tự tánh tánh ;viên thành thật tướng ,đương tri diệc nhĩ 。 「復次,德本!相名相應以為緣故,遍計所執相而可了知;依他起相上,遍計所執相執以為緣故,依他起相而可了知;依他起相上,遍計所執相無執以為緣故,圓成實相而可了知。 「phục thứ ,đức bổn !tướng danh tướng ứng dĩ vi duyên cố ,biến kế sở chấp tướng nhi khả liễu tri ;y tha khởi tướng thượng ,biến kế sở chấp tướng chấp dĩ vi duyên cố ,y tha khởi tướng nhi khả liễu tri ;y tha khởi tướng thượng ,biến kế sở chấp tướng vô chấp dĩ vi duyên cố ,viên thành thật tướng nhi khả liễu tri 。 「善男子!若諸菩薩能於諸法依他起相上,如實了知遍計所執相,即能如實了知一切無相之法;若諸菩薩如實了知依他起相,即能如實了知一切雜染相法;若諸菩薩如實了知圓成實相,即能如實了知一切清淨相法。 「Thiện nam tử !nhược/nhã chư Bồ-tát năng ư chư Pháp y tha khởi tướng thượng ,như thật liễu tri biến kế sở chấp tướng ,tức năng như thật liễu tri nhất thiết vô tướng chi Pháp ;nhược/nhã chư Bồ-tát như thật liễu tri y tha khởi tướng ,tức năng như thật liễu tri nhất thiết tạp nhiễm tướng Pháp ;nhược/nhã chư Bồ-tát như thật liễu tri viên thành thật tướng ,tức năng như thật liễu tri nhất thiết thanh tịnh tướng Pháp 。 「善男子!若諸菩薩能於依他起相上,如實了知無相之法,即能斷滅雜染相法;若能斷滅雜染相法,即能證得清淨相法。 「Thiện nam tử !nhược/nhã chư Bồ-tát năng ư y tha khởi tướng thượng ,như thật liễu tri vô tướng chi Pháp ,tức năng đoạn diệt tạp nhiễm tướng Pháp ;nhược/nhã năng đoạn diệt tạp nhiễm tướng Pháp ,tức năng chứng đắc thanh tịnh tướng Pháp 。 「如是,德本!由諸菩薩如實了知遍計所執相、依他起相、圓成實相故;如實了知諸無相法、雜染相法、清淨相法;如實了知無相法故,斷滅一切雜染相法,斷滅一切染相法故,證得一切清淨相法。齊此名為於諸法相善巧菩薩;如來齊此施設彼為於諸法相善巧菩薩。」 「như thị ,đức bổn !do chư Bồ-tát như thật liễu tri biến kế sở chấp tướng 、y tha khởi tướng 、viên thành thật tướng cố ;như thật liễu tri chư vô tướng Pháp 、tạp nhiễm tướng Pháp 、thanh tịnh tướng Pháp ;như thật liễu tri vô tướng Pháp cố ,đoạn điệt nhất thiết tạp nhiễm tướng Pháp ,đoạn điệt nhất thiết nhiễm tướng Pháp cố ,chứng đắc nhất thiết thanh tịnh tướng Pháp 。tề thử danh vi ư chư Pháp tướng thiện xảo Bồ-tát ;Như Lai tề thử thí thiết bỉ vi ư chư Pháp tướng thiện xảo Bồ-tát 。」 爾時,世尊欲重宣此義,而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết tụng viết : 「若不了知無相法, 「nhược/nhã bất liễu tri vô tướng Pháp , 雜染相法不能斷; tạp nhiễm tướng Pháp bất năng đoạn ; 不斷雜染相法故, bất đoạn tạp nhiễm tướng Pháp cố , 壞證微妙淨相法。 hoại chứng vi diệu tịnh tướng Pháp 。 不觀諸行眾過失, bất quán chư hạnh chúng quá thất , 放逸過失害眾生; phóng dật quá thất hại chúng sanh ; 懈怠住法動法中, giải đãi trụ pháp động Pháp trung , 無有失壞可憐愍。」 vô hữu thất hoại khả liên mẫn 。」 解深密經無自性相品第五 Giải Thâm Mật Kinh vô tự tánh tướng phẩm đệ ngũ 爾時,勝義生菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!我曾獨在靜處,心生如是尋思:『世尊以無量門曾說:「諸蘊所有自相,生相、滅相,永斷、遍知。」如說諸蘊,諸處、緣起、諸食亦爾。以無量門曾說:「諸諦所有自相,遍知、永斷、作證、修習。」以無量門曾說:「諸界所有自相、種種界性、非一界性、永斷、遍知。」以無量門曾說:「念住所有自相、能治、所治、及以修習,未生令生、生已堅住,不忘、倍修、增長、廣大。」如說念住、正斷、神足、根、力、覺支,亦復如是。以無量門曾說:「八支聖道所有自相、能治、所治、及以修習,未生令生、生已堅住,不忘、倍修、增長、廣大。」』世尊復說:『一切諸法皆無自性、無生、無滅、本來寂靜、自性涅槃。』未審世尊依何密意作如是說:『一切諸法皆無自性、無生、無滅、本來寂靜、自性涅槃。』我今請問如來斯義,惟願如來哀愍解釋,說一切法皆無自性、無生、無滅、本來寂靜、自性涅槃所有密意。」 nhĩ thời ,thắng nghĩa sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tằng độc tại tĩnh xứ/xử ,tâm sanh như thị tầm tư :『Thế Tôn dĩ vô lượng môn tằng thuyết :「chư uẩn sở hữu tự tướng ,sanh tướng 、diệt tướng ,vĩnh đoạn 、biến tri 。」như thuyết chư uẩn ,chư xứ/xử 、duyên khởi 、chư thực/tự diệc nhĩ 。dĩ vô lượng môn tằng thuyết :「chư đế sở hữu tự tướng ,biến tri 、vĩnh đoạn 、tác chứng 、tu tập 。」dĩ vô lượng môn tằng thuyết :「chư giới sở hữu tự tướng 、chủng chủng giới tánh 、phi nhất giới tánh 、vĩnh đoạn 、biến tri 。」dĩ vô lượng môn tằng thuyết :「niệm trụ sở hữu tự tướng 、năng trì 、sở trì 、cập dĩ tu tập ,vị sanh lệnh sanh 、sanh dĩ kiên trụ/trú ,bất vong 、bội tu 、tăng trưởng 、quảng đại 。」như thuyết niệm trụ 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi ,diệc phục như thị 。dĩ vô lượng môn tằng thuyết :「bát chi thánh đạo sở hữu tự tướng 、năng trì 、sở trì 、cập dĩ tu tập ,vị sanh lệnh sanh 、sanh dĩ kiên trụ/trú ,bất vong 、bội tu 、tăng trưởng 、quảng đại 。」』Thế Tôn phục thuyết :『nhất thiết chư pháp giai vô tự tánh 、vô sanh 、vô diệt 、bản lai tịch tĩnh 、tự tánh Niết-Bàn 。』vị thẩm Thế Tôn y hà mật ý tác như thị thuyết :『nhất thiết chư pháp giai vô tự tánh 、vô sanh 、vô diệt 、bản lai tịch tĩnh 、tự tánh Niết-Bàn 。』ngã kim thỉnh vấn Như Lai tư nghĩa ,duy nguyện Như Lai ai mẩn giải thích ,thuyết nhất thiết pháp giai vô tự tánh 、vô sanh 、vô diệt 、bản lai tịch tĩnh 、tự tánh Niết-Bàn sở hữu mật ý 。」 爾時,世尊告勝義生菩薩曰:「善哉,善哉!勝義生!汝所尋思,甚為如理。善哉,善哉!善男子!汝今乃能請問如來如是深義,汝今為欲利益安樂無量眾生,哀愍世間、及諸天、人、阿素洛等,為令獲得義利安樂故,發斯問。汝應諦聽,吾當為汝解釋所說『一切諸法皆無自性、無生、無滅、本來寂靜、自性涅槃所有密意。』 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo thắng nghĩa sanh Bồ Tát viết :「Thiện tai ,Thiện tai !thắng nghĩa sanh !nhữ sở tầm tư ,thậm vi như lý 。Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ kim nãi năng thỉnh vấn Như Lai như thị thâm nghĩa ,nhữ kim vi dục lợi ích an lạc vô lượng chúng sanh ,ai mẩn thế gian 、cập chư Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng ,vi lệnh hoạch đắc nghĩa lợi an lạc cố ,phát tư vấn 。nhữ ưng đế thính ,ngô đương vi nhữ giải thích sở thuyết 『nhất thiết chư pháp giai vô tự tánh 、vô sanh 、vô diệt 、bản lai tịch tĩnh 、tự tánh Niết-Bàn sở hữu mật ý 。』 「勝義生!當知我依三種無自性性密意,說言一切諸法皆無自性,所謂相無自性性、生無自性性、勝義無自性性。 「thắng nghĩa sanh !đương tri ngã y tam chủng vô tự tánh tánh mật ý ,thuyết ngôn nhất thiết chư pháp giai vô tự tánh ,sở vị tướng vô tự tánh tánh 、sanh vô tự tánh tánh 、thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。 「善男子!云何諸法相無自性性?謂諸法遍計所執相。何以故?此由假名安立為相,非由自相安立為相,是故說名相無自性性。 「Thiện nam tử !vân hà chư Pháp tướng vô tự tánh tánh ?vị chư Pháp biến kế sở chấp tướng 。hà dĩ cố ?thử do giả danh an lập vi tướng ,phi do tự tướng an lập vi tướng ,thị cố thuyết danh tướng vô tự tánh tánh 。 「云何諸法生無自性性?謂諸法依他起相。何以故?此由依他緣力故有,非自然有,是故說名生無自性性。 「vân hà chư Pháp sanh vô tự tánh tánh ?vị chư Pháp y tha khởi tướng 。hà dĩ cố ?thử do y tha duyên lực cố hữu ,phi tự nhiên hữu ,thị cố thuyết danh sanh vô tự tánh tánh 。 「云何諸法勝義無自性性?謂諸法由生無自性性故,說名無自性性;即緣生法,亦名勝義無自性性。何以故?於諸法中,若是清淨所緣境界,我顯示彼以為勝義無自性性,依他起相非是清淨所緣境界,是故亦說名為勝義無自性性。復有諸法圓成實相,亦名勝義無自性性。何以故?一切諸法法無我性名為勝義,亦得名為無自性性,是一切法勝義諦故,無自性性之所顯故。由此因緣,名為勝義無自性性。 「vân hà chư Pháp thắng nghĩa vô tự tánh tánh ?vị chư Pháp do sanh vô tự tánh tánh cố ,thuyết danh vô tự tánh tánh ;tức duyên sanh pháp ,diệc danh thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。hà dĩ cố ?ư chư Pháp trung ,nhược/nhã thị thanh tịnh sở duyên cảnh giới ,ngã hiển thị bỉ dĩ vi thắng nghĩa vô tự tánh tánh ,y tha khởi tướng phi thị thanh tịnh sở duyên cảnh giới ,thị cố diệc thuyết danh vi thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。phục hưũ chư Pháp viên thành thật tướng ,diệc danh thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp pháp vô ngã tánh danh vi thắng nghĩa ,diệc đắc danh vi vô tự tánh tánh ,thị nhất thiết pháp thắng nghĩa đế cố ,vô tự tánh tánh chi sở hiển cố 。do thử nhân duyên ,danh vi thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。 「善男子!譬如空花,相無自性性,當知亦爾。譬如幻像,生無自性性,當知亦爾;一分勝義無自性性,當知亦爾。譬如虛空,惟是眾色無性所顯,遍一切處;一分勝義無自性性,當知亦爾,法無我性之所顯故,遍一切故。 「Thiện nam tử !thí như không hoa ,tướng vô tự tánh tánh ,đương tri diệc nhĩ 。thí như huyễn tượng ,sanh vô tự tánh tánh ,đương tri diệc nhĩ ;nhất phân thắng nghĩa vô tự tánh tánh ,đương tri diệc nhĩ 。thí như hư không ,duy thị chúng sắc Vô tánh sở hiển ,biến nhất thiết xứ ;nhất phân thắng nghĩa vô tự tánh tánh ,đương tri diệc nhĩ ,pháp vô ngã tánh chi sở hiển cố ,biến nhất thiết cố 。 「善男子!我依如是三種無自性性,密意說言:『一切諸法皆無自性。』 「Thiện nam tử !ngã y như thị tam chủng vô tự tánh tánh ,mật ý thuyết ngôn :『nhất thiết chư pháp giai vô tự tánh 。』 「勝義生!當知,我依相無自性性,密意說言:『一切諸法無生、無滅、本來寂靜、自性涅槃。』何以故?若法自相都無所有,則無有生;若無有生,則無有滅;若無生無滅,則本來寂靜;若本來寂靜,則自性涅槃。於中都無少分所有更可令其般涅槃故。是故我依相無自性性,密意說言:『一切諸法無生、無滅、本來寂靜、自性涅槃。』 「thắng nghĩa sanh !đương tri ,ngã y tướng vô tự tánh tánh ,mật ý thuyết ngôn :『nhất thiết chư pháp vô sanh 、vô diệt 、bản lai tịch tĩnh 、tự tánh Niết-Bàn 。』hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp tự tướng đô vô sở hữu ,tức vô hữu sanh ;nhược/nhã vô hữu sanh ,tức vô hữu diệt ;nhược/nhã vô sanh vô diệt ,tức bản lai tịch tĩnh ;nhược/nhã bản lai tịch tĩnh ,tức tự tánh Niết-Bàn 。ư trung đô vô thiểu phần sở hữu cánh khả lệnh kỳ Bát Niết Bàn cố 。thị cố ngã y tướng vô tự tánh tánh ,mật ý thuyết ngôn :『nhất thiết chư pháp vô sanh 、vô diệt 、bản lai tịch tĩnh 、tự tánh Niết-Bàn 。』 「善男子!我亦依法無我性所顯勝義無自性性,密意說言:『一切諸法無生、無滅、本來寂靜、自性涅槃。』何以故?法無我性所顯勝義無自性性,於常常時、於恒恒時,諸法法性、安住、無為。一切雜染不相應故,於常常時、於恒恒時,諸法法性安住故無為,由無為故無生無滅;一切雜染不相應故,本來寂靜、自性涅槃。是故我依法無我性所顯勝義無自性性,密意說言:『一切諸法無生、無滅、本來寂靜、自性涅槃。』 「Thiện nam tử !ngã diệc y pháp vô ngã tánh sở hiển thắng nghĩa vô tự tánh tánh ,mật ý thuyết ngôn :『nhất thiết chư pháp vô sanh 、vô diệt 、bản lai tịch tĩnh 、tự tánh Niết-Bàn 。』hà dĩ cố ?pháp vô ngã tánh sở hiển thắng nghĩa vô tự tánh tánh ,ư thường thường thời 、ư hằng hằng thời ,chư Pháp pháp tánh 、an trụ 、vô vi 。nhất thiết tạp nhiễm bất tướng ứng cố ,ư thường thường thời 、ư hằng hằng thời ,chư Pháp pháp tánh an trụ cố vô vi ,do vô vi cố vô sanh vô diệt ;nhất thiết tạp nhiễm bất tướng ứng cố ,bản lai tịch tĩnh 、tự tánh Niết-Bàn 。thị cố ngã y pháp vô ngã tánh sở hiển thắng nghĩa vô tự tánh tánh ,mật ý thuyết ngôn :『nhất thiết chư pháp vô sanh 、vô diệt 、bản lai tịch tĩnh 、tự tánh Niết-Bàn 。』 「復次,勝義生!非由有情界中諸有情類,別觀遍計所執自性為自性故,亦非由彼別觀依他起自性及圓成實自性為自性故,我立三種無自性性;然由有情於依他起自性及圓成實自性上,增益遍計所執自性故,我立三種無自性性。 「phục thứ ,thắng nghĩa sanh !phi do hữu tình giới trung chư hữu tình loại ,biệt quán biến kế sở chấp tự tánh vi tự tánh cố ,diệc phi do bỉ biệt quán y tha khởi tự tánh cập viên thành thật tự tánh vi tự tánh cố ,ngã lập tam chủng vô tự tánh tánh ;nhiên do hữu tình ư y tha khởi tự tánh cập viên thành thật tự tánh thượng ,tăng ích biến kế sở chấp tự tánh cố ,ngã lập tam chủng vô tự tánh tánh 。 「由遍計所執自性相故,彼諸有情於依他起自性及圓成實自性中,隨起言說。如如隨起言說如是如是,由言說熏習心故、由言說隨覺故、由言說隨眠故,於依他起自性及圓成實自性中,執著遍計所執自性相。 「do biến kế sở chấp tự tánh tướng cố ,bỉ chư hữu tình ư y tha khởi tự tánh cập viên thành thật tự tánh trung ,tùy khởi ngôn thuyết 。như như tùy khởi ngôn thuyết như thị như thị ,do ngôn thuyết huân tập tâm cố 、do ngôn thuyết tùy giác cố 、do ngôn thuyết tùy miên cố ,ư y tha khởi tự tánh cập viên thành thật tự tánh trung ,chấp trước biến kế sở chấp tự tánh tướng 。 「如如執著如是如是,於依他起自性及圓成實自性上,執著遍計所執自性;由是因緣,生當來世依他起自性;由此因緣,或為煩惱雜染所染、或為業雜染所染、或為生雜染所染,於生死中長時馳騁、長時流轉,無有休息,或在那落迦、或在傍生、或在餓鬼、或在天上、或在阿素洛、或在人中,受諸苦惱。 「như như chấp trước như thị như thị ,ư y tha khởi tự tánh cập viên thành thật tự tánh thượng ,chấp trước biến kế sở chấp tự tánh ;do thị nhân duyên ,sanh đương lai thế y tha khởi tự tánh ;do thử nhân duyên ,hoặc vi phiền não tạp nhiễm sở nhiễm 、hoặc vi nghiệp tạp nhiễm sở nhiễm 、hoặc vi sanh tạp nhiễm sở nhiễm ,ư sanh tử trung trường/trưởng thời trì sính 、trường/trưởng thời lưu chuyển ,vô hữu hưu tức ,hoặc tại na lạc ca 、hoặc tại bàng sanh 、hoặc tại ngạ quỷ 、hoặc tại Thiên thượng 、hoặc tại A-tố-lạc 、hoặc tại nhân trung ,thọ chư khổ não 。 「復次,勝義生!若諸有情從本已來,未種善根,未清淨障,未成熟相續,未多修勝解,未能積集福德、智慧二種資糧。我為彼故,依生無自性性宣說諸法。彼聞是已,能於一切緣生行中,隨分解了無常、無恒,是不安隱變壞法已,於一切行,心生怖畏,深起厭患;心生怖畏,深厭患已,遮止諸惡,於諸惡法能不造作,於諸善法能勤修習。習善因故,未種善根能種善根,未清淨障能令清淨,未熟相續能令成熟。由此因緣,多修勝解,亦多積集福德、智慧二種資糧。 「phục thứ ,thắng nghĩa sanh !nhược/nhã chư hữu tình tùng bổn dĩ lai ,vị chủng thiện căn ,vị thanh tịnh chướng ,vị thành thục tướng tục ,vị đa tu thắng giải ,vị năng tích tập phước đức 、trí tuệ nhị chủng tư lương 。ngã vi bỉ cố ,y sanh vô tự tánh tánh tuyên thuyết chư Pháp 。bỉ văn thị dĩ ,năng ư nhất thiết duyên sanh hạnh/hành/hàng trung ,tùy phân giải liễu vô thường 、vô hằng ,thị bất an ẩn biến hoại pháp dĩ ,ư nhất thiết hạnh/hành/hàng ,tâm sanh bố úy ,thâm khởi yếm hoạn ;tâm sanh bố úy ,thâm yếm hoạn dĩ ,già chỉ chư ác ,ư chư ác Pháp năng bất tạo tác ,ư chư thiện Pháp năng cần tu tập 。tập thiện nhân cố ,vị chủng thiện căn năng chủng thiện căn ,vị thanh tịnh chướng năng lệnh thanh tịnh ,vị thục tướng tục năng lệnh thành thục 。do thử nhân duyên ,đa tu thắng giải ,diệc đa tích tập phước đức 、trí tuệ nhị chủng tư lương 。 「彼雖如是種諸善根,乃至積集福德、智慧二種資糧;然於生無自性性中,未能如實了知相無自性性及二種勝義無自性性。於一切行未能正厭、未正離欲,未正解脫,未遍解脫煩惱雜染、未遍解脫諸業雜染、未遍解脫諸生雜染。如來為彼更說法要,謂相無自性性及勝義無自性性。為欲令其於一切行能正厭故、正離欲故、正解脫故,超過一切煩惱雜染故、超過一切業雜染故、超過一切生雜染故。 「bỉ tuy như thị chủng chư thiện căn ,nãi chí tích tập phước đức 、trí tuệ nhị chủng tư lương ;nhiên ư sanh vô tự tánh tánh trung ,vị năng như thật liễu tri tướng vô tự tánh tánh cập nhị chủng thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。ư nhất thiết hạnh/hành/hàng vị năng chánh yếm 、vị chánh ly dục ,vị chánh giải thoát ,vị biến giải thoát phiền não tạp nhiễm 、vị biến giải thoát chư nghiệp tạp nhiễm 、vị biến giải thoát chư sanh tạp nhiễm 。Như Lai vi bỉ cánh thuyết Pháp yếu ,vị tướng vô tự tánh tánh cập thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。vi dục lệnh kỳ ư nhất thiết hạnh/hành/hàng năng chánh yếm cố 、chánh ly dục cố 、chánh giải thoát cố ,siêu quá nhất thiết phiền não tạp nhiễm cố 、siêu quá nhất thiết nghiệp tạp nhiễm cố 、siêu quá nhất thiết sanh tạp nhiễm cố 。 「彼聞如是所說法已,於生無自性性中,能正信解相無自性性及勝義無自性性,簡擇思惟,如實通達;於依他起自性中,能不執著遍計所執自性相。由言說不熏習智故、由言說不隨覺智故、由言說離隨眠智故,能滅依他起相;於現法中智力所持,能永斷滅當來世因。由此因緣,於一切行能正厭患、能正離欲、能正解脫,能遍解脫煩惱、業、生三種雜染。 「bỉ văn như thị sở thuyết Pháp dĩ ,ư sanh vô tự tánh tánh trung ,năng chánh tín giải tướng vô tự tánh tánh cập thắng nghĩa vô tự tánh tánh ,giản trạch tư tánh ,như thật thông đạt ;ư y tha khởi tự tánh trung ,năng bất chấp trước biến kế sở chấp tự tánh tướng 。do ngôn thuyết bất huân tập trí cố 、do ngôn thuyết bất tùy giác trí cố 、do ngôn thuyết ly tùy miên trí cố ,năng diệt y tha khởi tướng ;ư hiện pháp trung trí lực sở trì ,năng vĩnh đoạn diệt đương lai thế nhân 。do thử nhân duyên ,ư nhất thiết hạnh/hành/hàng năng chánh yếm hoạn 、năng chánh ly dục 、năng chánh giải thoát ,năng biến giải thoát phiền não 、nghiệp 、sanh tam chủng tạp nhiễm 。 「復次,勝義生!諸聲聞乘種性有情,亦由此道此行迹故,證得無上安隱涅槃。諸獨覺乘種性有情、諸如來乘種性有情,亦由此道此行迹故,證得無上安隱涅槃。一切聲聞、獨覺、菩薩,皆共此一妙清淨道,皆同此一究竟清淨,更無第二。我依此故,密意說言:『唯有一乘。』非於一切有情界中,無有種種有情種性,或鈍根性、或中根性、或利根性有情差別。 「phục thứ ,thắng nghĩa sanh !chư thanh văn thừa chủng tánh hữu tình ,diệc do thử đạo thử hạnh/hành/hàng tích cố ,chứng đắc vô thượng an ổn Niết-Bàn 。chư độc giác thừa chủng tánh hữu tình 、chư Như Lai thừa chủng tánh hữu tình ,diệc do thử đạo thử hạnh/hành/hàng tích cố ,chứng đắc vô thượng an ổn Niết-Bàn 。nhất thiết Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát ,giai cộng thử nhất diệu thanh tịnh đạo ,giai đồng thử nhất cứu cánh thanh tịnh ,cánh vô đệ nhị 。ngã y thử cố ,mật ý thuyết ngôn :『duy hữu nhất thừa 。』phi ư nhất thiết hữu tình giới trung ,vô hữu chủng chủng hữu tình chủng tánh ,hoặc độn căn tánh 、hoặc trung căn tánh 、hoặc lợi căn tánh hữu tình sái biệt 。 「善男子!若一向趣寂聲聞種性補特伽羅,雖蒙諸佛施設種種勇猛加行方便化導,終不能令當坐道場證得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?由彼本來唯有下劣種性故、一向慈悲薄弱故、一向怖畏眾苦故。由彼一向慈悲薄弱,是故一向棄背利益諸眾生事;由彼一向怖畏眾苦,是故一向棄背發起諸行所作。我終不說一向棄背利益眾生事者、一向棄背發起諸行所作者,當坐道場,能得阿耨多羅三藐三菩提,是故說彼名為一向趣寂聲聞。若迴向菩提聲聞種性補特伽羅,我亦異門說為菩薩。何以故?彼既解脫煩惱障已,若蒙諸佛等覺悟時,於所知障,其心亦可當得解脫。由彼最初為自利益,修行加行脫煩惱障,是故如來施設彼為聲聞種性。 「Thiện nam tử !nhược/nhã nhất hướng thú tịch Thanh văn chủng tánh Bổ-đặc-già-la ,tuy mông chư Phật thí thiết chủng chủng dũng mãnh gia hạnh/hành/hàng phương tiện hóa đạo ,chung bất năng lệnh đương tọa đạo tràng chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?do bỉ bản lai duy hữu hạ liệt chủng tánh cố 、nhất hướng từ bi bạc nhược cố 、nhất hướng bố úy chúng khổ cố 。do bỉ nhất hướng từ bi bạc nhược ,thị cố nhất hướng khí bối lợi ích chư chúng sanh sự ;do bỉ nhất hướng bố úy chúng khổ ,thị cố nhất hướng khí bối phát khởi chư hạnh sở tác 。ngã chung bất thuyết nhất hướng khí bối lợi ích chúng sanh sự giả 、nhất hướng khí bối phát khởi chư hạnh sở tác giả ,đương tọa đạo tràng ,năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị cố thuyết bỉ danh vi nhất hướng thú tịch Thanh văn 。nhược/nhã hồi hướng Bồ-đề Thanh văn chủng tánh Bổ-đặc-già-la ,ngã diệc dị môn thuyết vi Bồ Tát 。hà dĩ cố ?bỉ ký giải thoát phiền não chướng dĩ ,nhược/nhã mông chư Phật đẳng giác ngộ thời ,ư sở tri chướng ,kỳ tâm diệc khả đương đắc giải thoát 。do bỉ tối sơ vi tự lợi ích ,tu hành gia hạnh/hành/hàng thoát phiền não chướng ,thị cố Như Lai thí thiết bỉ vi Thanh văn chủng tánh 。 「復次,勝義生!如是於我善說善制法毘奈耶,最極清淨意樂所說善教法中,諸有情類意解種種差別可得。善男子!如來但依如是三種無自性性,由深密意,於所宣說不了義經,以隱密相說諸法要,謂一切法皆無自性、無生、無滅、本來寂靜、自性涅槃。 「phục thứ ,thắng nghĩa sanh !như thị ư ngã thiện thuyết thiện chế Pháp Tỳ nại da ,tối cực thanh tịnh ý lạc sở thuyết thiện giáo pháp trung ,chư hữu tình loại ý giải chủng chủng sái biệt khả đắc 。Thiện nam tử !Như Lai đãn y như thị tam chủng vô tự tánh tánh ,do thâm mật ý ,ư sở tuyên thuyết bất liễu nghĩa Kinh ,dĩ ẩn mật tướng thuyết chư pháp yếu ,vị nhất thiết pháp giai vô tự tánh 、vô sanh 、vô diệt 、bản lai tịch tĩnh 、tự tánh Niết-Bàn 。 「於是經中,若諸有情已種上品善根、已清淨諸障、已成熟相續、已多修勝解,已能積集上品福德、智慧資糧,彼若聽聞如是法已,於我甚深密意言說,如實解了,於如是法,深生信解,於如是義,以無倒慧,如實通達。依此通達善修習故,速疾能證最極究竟;亦於我所深生淨信,知是如來、應、正等覺於一切法現正等覺。 「ư thị Kinh trung ,nhược/nhã chư hữu tình dĩ chủng thượng phẩm thiện căn 、dĩ thanh tịnh chư chướng 、dĩ thành thục tướng tục 、dĩ đa tu thắng giải ,dĩ năng tích tập thượng phẩm phước đức 、trí tuệ tư lương ,bỉ nhược/nhã thính Văn như thị Pháp dĩ ,ư ngã thậm thâm mật ý ngôn thuyết ,như thật giải liễu ,ư như thị pháp ,thâm sanh tín giải ,ư như thị nghĩa ,dĩ vô đảo tuệ ,như thật thông đạt 。y thử thông đạt thiện tu tập cố ,tốc tật năng chứng tối cực cứu cánh ;diệc ư ngã sở thâm sanh tịnh tín ,tri thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ư nhất thiết pháp hiện chánh đẳng giác 。 「若諸有情,已種上品善根、已清淨諸障、已成熟相續、已多修勝解,未能積集上品福德、智慧資糧。其性質直,是質直類,雖無力能思擇廢立,而不安住自見取中。彼若聽聞如是法已,於我甚深祕密言說,雖無力能如實解了,然於此法能生勝解,發清淨信,信此經典,是如來說,是其甚深,顯現甚深,空性相應,難見難悟,不可尋思,非諸尋思所行境界、微細詳審聰明智者之所解了。於此經典所說義中,自輕而住,作如是言:『諸佛菩提為最甚深,諸法法性亦最甚深,唯佛如來能善了達,非是我等所能解了。諸佛如來,為彼種種勝解有情,轉正法教;諸佛如來無邊智見,我等智見猶如牛跡。』於此經典,雖能恭敬,為他宣說,書寫護持,披閱,流布,殷重供養,受誦溫習;然猶未能以其修相發起加行,是故於我甚深密意所說言辭,不能通達。由此因緣,彼諸有情,亦能增長福德、智慧二種資糧,於彼相續未成熟者,亦能成熟。 「nhược/nhã chư hữu tình ,dĩ chủng thượng phẩm thiện căn 、dĩ thanh tịnh chư chướng 、dĩ thành thục tướng tục 、dĩ đa tu thắng giải ,vị năng tích tập thượng phẩm phước đức 、trí tuệ tư lương 。kỳ tánh chất trực ,thị chất trực loại ,tuy vô lực năng tư trạch phế lập ,nhi bất an trụ tự kiến thủ trung 。bỉ nhược/nhã thính Văn như thị Pháp dĩ ,ư ngã thậm thâm bí mật ngôn thuyết ,tuy vô lực năng như thật giải liễu ,nhiên ư thử Pháp năng sanh thắng giải ,phát thanh tịnh tín ,tín thử Kinh điển ,thị Như Lai thuyết ,thị kỳ thậm thâm ,hiển hiện thậm thâm ,không tánh tướng ứng ,nạn/nan kiến nạn/nan ngộ ,bất khả tầm tư ,phi chư tầm tư sở hạnh cảnh giới 、vi tế tường thẩm thông minh trí giả chi sở giải liễu 。ư thử Kinh điển sở thuyết nghĩa trung ,tự khinh nhi trụ/trú ,tác như thị ngôn :『chư Phật Bồ-đề vi tối thậm thâm ,chư Pháp pháp tánh diệc tối thậm thâm ,duy Phật Như Lai năng thiện liễu đạt ,phi thị ngã đẳng sở năng giải liễu 。chư Phật Như Lai ,vi bỉ chủng chủng thắng giải hữu tình ,chuyển chánh pháp giáo ;chư Phật Như Lai vô biên trí kiến ,ngã đẳng trí kiến do như ngưu tích 。』ư thử Kinh điển ,tuy năng cung kính ,vi tha tuyên thuyết ,thư tả hộ trì ,phi duyệt ,lưu bố ,ân trọng cúng dường ,thọ/thụ tụng ôn tập ;nhiên do vị năng dĩ kỳ tu tướng phát khởi gia hạnh/hành/hàng ,thị cố ư ngã thậm thâm mật ý sở thuyết ngôn từ ,bất năng thông đạt 。do thử nhân duyên ,bỉ chư hữu tình ,diệc năng tăng trưởng phước đức 、trí tuệ nhị chủng tư lương ,ư bỉ tướng tục vị thành thục giả ,diệc năng thành thục 。 「若諸有情,廣說乃至未能積集上品福德、智慧資糧,性非質直,非質直類,雖有力能思擇廢立,而復安住自見取中。彼若聽聞如是法已,於我甚深密意言說不能如實解了。於如是法雖生信解,然於其義隨言執著,謂一切法決定皆無自性,決定不生不滅,決定本來寂靜,決定自性涅槃。由此因緣,於一切法獲得無見及無相見。由得無見無相見故,撥一切相皆是無相,誹撥諸法遍計所執相、依他起相、圓成實相。何以故?由有依他起相及圓成實相故,遍計所執相方可施設;若於依他起相及圓成實相見為無相,彼亦誹撥遍計所執相,是故說彼誹撥三相。雖於我法起於法想,而非義中起於義想;由於我法起法想故,及非義中起義想故,於是法中持為是法,於非義中持為是義。彼雖於法起信解故,福德增長;然於非義起執著故,退失智慧;智慧退故,退失廣大無量善法。 「nhược/nhã chư hữu tình ,quảng thuyết nãi chí vị năng tích tập thượng phẩm phước đức 、trí tuệ tư lương ,tánh phi chất trực ,phi chất trực loại ,tuy hữu lực năng tư trạch phế lập ,nhi phục an trụ tự kiến thủ trung 。bỉ nhược/nhã thính Văn như thị Pháp dĩ ,ư ngã thậm thâm mật ý ngôn thuyết bất năng như thật giải liễu 。ư như thị pháp tuy sanh tín giải ,nhiên ư kỳ nghĩa tùy ngôn chấp trước ,vị nhất thiết pháp quyết định giai vô tự tánh ,quyết định bất sanh bất diệt ,quyết định bản lai tịch tĩnh ,quyết định tự tánh Niết-Bàn 。do thử nhân duyên ,ư nhất thiết Pháp hoạch đắc vô kiến cập vô tướng kiến 。do đắc vô kiến vô tướng kiến cố ,bát nhất thiết tướng giai thị vô tướng ,phỉ bát chư Pháp biến kế sở chấp tướng 、y tha khởi tướng 、viên thành thật tướng 。hà dĩ cố ?do hữu y tha khởi tướng cập viên thành thật tướng cố ,biến kế sở chấp tướng phương khả thí thiết ;nhược/nhã ư y tha khởi tướng cập viên thành thật tướng kiến vi vô tướng ,bỉ diệc phỉ bát biến kế sở chấp tướng ,thị cố thuyết bỉ phỉ bát tam tướng 。tuy ư ngã pháp khởi ư pháp tưởng ,nhi phi nghĩa trung khởi ư nghĩa tưởng ;do ư ngã pháp khởi pháp tưởng cố ,cập phi nghĩa trung khởi nghĩa tưởng cố ,ư thị Pháp trung trì vi thị pháp ,ư phi nghĩa trung trì vi thị nghĩa 。bỉ tuy ư Pháp khởi tín giải cố ,phước đức tăng trưởng ;nhiên ư phi nghĩa khởi chấp trước cố ,thoái thất trí tuệ ;trí tuệ thoái cố ,thoái thất quảng đại vô lượng thiện Pháp 。 「復有有情,從他聽聞,謂法為法,非義為義,若隨其見,彼即於法起於法想,於非義中起於義想,執法為法、非義為義。由此因緣,當知同彼退失善法。若有有情不隨其見,從彼欻聞一切諸法皆無自性、無生、無滅、本來寂靜、自性涅槃,便生恐怖,生恐怖已,作如是言:『此非佛語,是魔所說。』作此解已,於是經典,誹謗、毀罵。由此因緣,獲大衰損,觸大業障。由是緣故,我說若有於一切相起無相見,於非義中宣說為義,是起廣大業障方便;由彼陷墜無量眾生,令其獲得大業障故。 「phục hưũ hữu tình ,tòng tha thính văn ,vị Pháp vi Pháp ,phi nghĩa vi nghĩa ,nhược/nhã tùy kỳ kiến ,bỉ tức ư Pháp khởi ư pháp tưởng ,ư phi nghĩa trung khởi ư nghĩa tưởng ,chấp Pháp vi Pháp 、phi nghĩa vi nghĩa 。do thử nhân duyên ,đương tri đồng bỉ thoái thất thiện Pháp 。nhược hữu hữu tình bất tùy kỳ kiến ,tòng bỉ huất văn nhất thiết chư pháp giai vô tự tánh 、vô sanh 、vô diệt 、bản lai tịch tĩnh 、tự tánh Niết-Bàn ,tiện sanh khủng bố ,sanh khủng bố dĩ ,tác như thị ngôn :『thử phi Phật ngữ ,thị ma sở thuyết 。』tác thử giải dĩ ,ư thị Kinh điển ,phỉ báng 、hủy mạ 。do thử nhân duyên ,hoạch Đại suy tổn ,xúc Đại nghiệp chướng 。do thị duyên cố ,ngã thuyết nhược hữu ư nhất thiết tướng khởi vô tướng kiến ,ư phi nghĩa trung tuyên thuyết vi nghĩa ,thị khởi quảng đại nghiệp chướng phương tiện ;do bỉ hãm trụy vô lượng chúng sanh ,lệnh kỳ hoạch đắc Đại nghiệp chướng cố 。 「善男子!若諸有情,未種善根、未清淨障、未熟相續、無多勝解,未集福德、智慧資糧。性非質直,非質直類,雖有力能思擇廢立,而常安住自見取中。彼若聽聞如是法已,不能如實解我甚深密意言說,亦於此法不生信解,於是法中起非法想,於是義中起非義想。於是法中執為非法,於是義中執為非義,唱如是言:『此非佛語,是魔所說。』作此解已,於是經典,誹謗毀罵,撥為虛偽,以無量門,毀滅摧伏如是經典,於諸信解此經典者起怨家想。彼先為諸業障所障,由此因緣,復為如是業障所障,如是業障,初易施設,乃至齊於百千俱胝那庾多劫,無有出期。 「Thiện nam tử !nhược/nhã chư hữu tình ,vị chủng thiện căn 、vị thanh tịnh chướng 、vị thục tướng tục 、vô đa thắng giải ,vị tập phước đức 、trí tuệ tư lương 。tánh phi chất trực ,phi chất trực loại ,tuy hữu lực năng tư trạch phế lập ,nhi thường an trụ tự kiến thủ trung 。bỉ nhược/nhã thính Văn như thị Pháp dĩ ,bất năng như thật giải ngã thậm thâm mật ý ngôn thuyết ,diệc ư thử Pháp bất sanh tín giải ,ư thị Pháp trung khởi phi pháp tưởng ,ư thị nghĩa trung khởi phi nghĩa tưởng 。ư thị Pháp trung chấp vi phi pháp ,ư thị nghĩa trung chấp vi phi nghĩa ,xướng như thị ngôn :『thử phi Phật ngữ ,thị ma sở thuyết 。』tác thử giải dĩ ,ư thị Kinh điển ,phỉ báng hủy mạ ,bát vi hư ngụy ,dĩ vô lượng môn ,hủy diệt tồi phục như thị Kinh điển ,ư chư tín giải thử Kinh điển giả khởi oan gia tưởng 。bỉ tiên vi chư nghiệp chướng sở chướng ,do thử nhân duyên ,phục vi như thị nghiệp chướng sở chướng ,như thị nghiệp chướng ,sơ dịch thí thiết ,nãi chí tề ư bách thiên câu-chi na dữu đa kiếp ,vô hữu xuất kỳ 。 「善男子!如是於我善說善制法、毘奈耶,最極清淨意樂所說善教法中,有如是等諸有情類意解種種差別可得。」 「Thiện nam tử !như thị ư ngã thiện thuyết thiện chế Pháp 、Tỳ nại da ,tối cực thanh tịnh ý lạc sở thuyết thiện giáo pháp trung ,hữu như thị đẳng chư hữu tình loại ý giải chủng chủng sái biệt khả đắc 。」 爾時,世尊欲重宣此義,而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết tụng viết : 「一切諸法皆無性, 「nhất thiết chư pháp giai Vô tánh , 無生無滅本來寂, vô sanh vô diệt bản lai tịch , 諸法自性恒涅槃。 chư pháp tự tánh hằng Niết-Bàn 。 誰有智言無密意? thùy hữu trí ngôn vô mật ý ? 相生勝義無自性, tướng sanh thắng nghĩa vô tự tánh , 如是我皆已顯示; như thị ngã giai dĩ hiển thị ; 若不知佛此密意, nhược/nhã bất tri Phật thử mật ý , 失壞正道不能往! thất hoại chánh đạo bất năng vãng ! 依諸淨道清淨者, y chư tịnh đạo thanh tịnh giả , 惟依此一無第二, duy y thử nhất vô đệ nhị , 故於其中立一乘, cố ư kỳ trung lập nhất thừa , 非有情性無差別。 phi hữu Tình tánh vô sái biệt 。 眾生界中無量生, chúng sanh giới trung vô lượng sanh , 惟度一身趣寂滅, duy độ nhất thân thú tịch diệt , 大悲勇猛證涅槃, đại bi dũng mãnh chứng Niết Bàn , 不捨眾生甚難得! bất xả chúng sanh thậm nan đắc ! 微妙難思無漏界, vi diệu nạn/nan tư vô lậu giới , 於中解脫等無差, ư trung giải thoát đẳng vô sái , 一切義成離惑苦, nhất thiết nghĩa thành ly hoặc khổ , 二種異說謂常樂。」 nhị chủng dị thuyết vị thường lạc/nhạc 。」 爾時,勝義生菩薩復白佛言:「世尊!諸佛如來密意語言,甚奇!希有!乃至微妙最微妙!甚深最甚深!難通達最難通達! nhĩ thời ,thắng nghĩa sanh Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật Như Lai mật ý ngữ ngôn ,thậm kì !hy hữu !nãi chí vi diệu tối vi diệu !thậm thâm tối thậm thâm !nạn/nan thông đạt tối nạn/nan thông đạt ! 「如是我今領解世尊所說義者:若於分別所行遍計所執相所依行相中,假名安立以為色蘊,或自性相、或差別相;假名安立為色蘊生、為色蘊滅、及為色蘊永斷、遍知,或自性相、或差別相,是名遍計所執相。世尊依此施設諸法相無自性性。若即分別所行遍計所執相所依行相,是名依他起相。世尊依此施設諸法生無自性性,及一分勝義無自性性。如是我今領解世尊所說義者:若即於此分別所行遍計所執相所依行相中,由遍計所執相不成實故,即此自性無自性性法無我真如清淨所緣,是名圓成實相。世尊依此施設一分勝義無自性性。如於色蘊,如是,於餘蘊皆應廣說;如於諸蘊如是,於十二處,一一處中皆應廣說;於十二有支,一一支中皆應廣說;於四種食,一一食中皆應廣說;於六界、十八界,一一界中皆應廣說。 「như thị ngã kim lĩnh giải Thế Tôn sở thuyết nghĩa giả :nhược/nhã ư phân biệt sở hạnh biến kế sở chấp tướng sở y hành tướng trung ,giả danh an lập dĩ vi sắc uẩn ,hoặc tự tánh tướng 、hoặc sái biệt tướng ;giả danh an lập vi sắc uẩn sanh 、vi sắc uẩn diệt 、cập vi sắc uẩn vĩnh đoạn 、biến tri ,hoặc tự tánh tướng 、hoặc sái biệt tướng ,thị danh biến kế sở chấp tướng 。Thế Tôn y thử thí thiết chư Pháp tướng vô tự tánh tánh 。nhược/nhã tức phân biệt sở hạnh biến kế sở chấp tướng sở y hành tướng ,thị danh y tha khởi tướng 。Thế Tôn y thử thí thiết chư Pháp sanh vô tự tánh tánh ,cập nhất phân thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。như thị ngã kim lĩnh giải Thế Tôn sở thuyết nghĩa giả :nhược/nhã tức ư thử phân biệt sở hạnh biến kế sở chấp tướng sở y hành tướng trung ,do biến kế sở chấp tướng bất thành thật cố ,tức thử tự tánh vô tự tánh tánh pháp vô ngã chân như thanh tịnh sở duyên ,thị danh viên thành thật tướng 。Thế Tôn y thử thí thiết nhất phân thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。như ư sắc uẩn ,như thị ,ư dư uẩn giai ưng quảng thuyết ;như ư chư uẩn như thị ,ư thập nhị xử ,nhất nhất xứ trung giai ưng quảng thuyết ;ư thập nhị hữu chi ,nhất nhất chi trung giai ưng quảng thuyết ;ư tứ chủng thực ,nhất nhất thực trung giai ưng quảng thuyết ;ư lục giới 、thập bát giới ,nhất nhất giới trung giai ưng quảng thuyết 。 「如是我今領解世尊所說義者:若於分別所行遍計所執相所依行相中,假名安立以為苦諦,苦諦遍知,或自性相、或差別相,是名遍計所執相。世尊依此施設諸法相無自性性。若即分別所行遍計所執相所依行相,是名依他起相。世尊依此施設諸法生無自性性,及一分勝義無自性性。如是我今領解世尊所說義者:若即於此分別所行遍計所執相所依行相中,由遍計所執相不成實故,即此自性無自性性法無我真如清淨所緣,是名圓成實相。世尊依此施設一分勝義無自性性。如於苦諦如是,於餘諦皆應廣說。如於聖諦如是,於諸念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支中,一一皆應廣說。 「như thị ngã kim lĩnh giải Thế Tôn sở thuyết nghĩa giả :nhược/nhã ư phân biệt sở hạnh biến kế sở chấp tướng sở y hành tướng trung ,giả danh an lập dĩ vi khổ đế ,khổ đế biến tri ,hoặc tự tánh tướng 、hoặc sái biệt tướng ,thị danh biến kế sở chấp tướng 。Thế Tôn y thử thí thiết chư Pháp tướng vô tự tánh tánh 。nhược/nhã tức phân biệt sở hạnh biến kế sở chấp tướng sở y hành tướng ,thị danh y tha khởi tướng 。Thế Tôn y thử thí thiết chư Pháp sanh vô tự tánh tánh ,cập nhất phân thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。như thị ngã kim lĩnh giải Thế Tôn sở thuyết nghĩa giả :nhược/nhã tức ư thử phân biệt sở hạnh biến kế sở chấp tướng sở y hành tướng trung ,do biến kế sở chấp tướng bất thành thật cố ,tức thử tự tánh vô tự tánh tánh pháp vô ngã chân như thanh tịnh sở duyên ,thị danh viên thành thật tướng 。Thế Tôn y thử thí thiết nhất phân thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。như ư khổ đế như thị ,ư dư đế giai ưng quảng thuyết 。như ư thánh đế như thị ,ư chư niệm trụ 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi trung ,nhất nhất giai ưng quảng thuyết 。 「如是我今領解世尊所說義者:若於分別所行遍計所執相所依行相中,假名安立以為正定,及為正定能治所治,若正修未生令生,生已堅住不忘,倍修增長廣大,或自性相、或差別相,是名遍計所執相。世尊依此施設諸法相無自性性。若即分別所行遍計所執相所依行相,是名依他起相。世尊依此施設諸法生無自性性,及一分勝義無自性性。如是我今領解世尊所說義者:若即於此分別所行遍計所執相所依行相中,由遍計所執相不成實故,即此自性無自性性法無我真如清淨所緣,是名圓成實相。世尊依此施設諸法一分勝義無自性性。 「như thị ngã kim lĩnh giải Thế Tôn sở thuyết nghĩa giả :nhược/nhã ư phân biệt sở hạnh biến kế sở chấp tướng sở y hành tướng trung ,giả danh an lập dĩ vi chánh định ,cập vi chánh định năng trì sở trì ,nhược/nhã chánh tu vị sanh lệnh sanh ,sanh dĩ kiên trụ/trú bất vong ,bội tu tăng trưởng quảng đại ,hoặc tự tánh tướng 、hoặc sái biệt tướng ,thị danh biến kế sở chấp tướng 。Thế Tôn y thử thí thiết chư Pháp tướng vô tự tánh tánh 。nhược/nhã tức phân biệt sở hạnh biến kế sở chấp tướng sở y hành tướng ,thị danh y tha khởi tướng 。Thế Tôn y thử thí thiết chư Pháp sanh vô tự tánh tánh ,cập nhất phân thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。như thị ngã kim lĩnh giải Thế Tôn sở thuyết nghĩa giả :nhược/nhã tức ư thử phân biệt sở hạnh biến kế sở chấp tướng sở y hành tướng trung ,do biến kế sở chấp tướng bất thành thật cố ,tức thử tự tánh vô tự tánh tánh pháp vô ngã chân như thanh tịnh sở duyên ,thị danh viên thành thật tướng 。Thế Tôn y thử thí thiết chư Pháp nhất phân thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。 「世尊!譬如毘濕縛藥,一切散藥、仙藥方中,皆應安處。如是,世尊!依此諸法皆無自性、無生、無滅、本來寂靜、自性涅槃,無自性性了義言教,遍於一切不了義經,皆應安處。 「Thế Tôn !thí như Tì thấp phược dược ,nhất thiết tán dược 、tiên dược phương trung ,giai ưng an xứ 。như thị ,Thế Tôn !y thử chư Pháp giai vô tự tánh 、vô sanh 、vô diệt 、bản lai tịch tĩnh 、tự tánh Niết-Bàn ,vô tự tánh tánh liễu nghĩa ngôn giáo ,biến ư nhất thiết bất liễu nghĩa Kinh ,giai ưng an xứ 。 「世尊!如彩畫地,遍於一切彩畫事業皆同一味,或青、或黃、或赤、或白,復能顯發彩畫事業。如是,世尊!依此諸法皆無自性廣說乃至自性涅槃,無自性性了義言教,遍於一切不了義經,皆同一味,復能顯發彼諸經中所不了義。 「Thế Tôn !như thải họa địa ,biến ư nhất thiết thải họa sự nghiệp giai đồng nhất vị ,hoặc thanh 、hoặc hoàng 、hoặc xích 、hoặc bạch ,phục năng hiển phát thải họa sự nghiệp 。như thị ,Thế Tôn !y thử chư Pháp giai vô tự tánh quảng thuyết nãi chí tự tánh Niết-Bàn ,vô tự tánh tánh liễu nghĩa ngôn giáo ,biến ư nhất thiết bất liễu nghĩa Kinh ,giai đồng nhất vị ,phục năng hiển phát bỉ chư Kinh trung sở bất liễu nghĩa 。 「世尊!譬如一切成熟珍羞諸餅果內,投之熟酥,更生勝味。如是,世尊!依此諸法皆無自性,廣說乃至自性涅槃,無自性性了義言教,置於一切不了義經,生勝歡喜。 「Thế Tôn !thí như nhất thiết thành thục trân tu chư bính quả nội ,đầu chi thục tô ,cánh sanh thắng vị 。như thị ,Thế Tôn !y thử chư Pháp giai vô tự tánh ,quảng thuyết nãi chí tự tánh Niết-Bàn ,vô tự tánh tánh liễu nghĩa ngôn giáo ,trí ư nhất thiết bất liễu nghĩa Kinh ,sanh thắng hoan hỉ 。 「世尊!譬如虛空遍一切處,皆同一味,不障一切所作事業。如是,世尊!依此諸法皆無自性廣說乃至自性涅槃,無自性性了義言教,遍於一切不了義經,皆同一味,不障一切聲聞、獨覺及諸大乘所修事業。」說是語已。 「Thế Tôn !thí như hư không biến nhất thiết xứ ,giai đồng nhất vị ,bất chướng nhất thiết sở tác sự nghiệp 。như thị ,Thế Tôn !y thử chư Pháp giai vô tự tánh quảng thuyết nãi chí tự tánh Niết-Bàn ,vô tự tánh tánh liễu nghĩa ngôn giáo ,biến ư nhất thiết bất liễu nghĩa Kinh ,giai đồng nhất vị ,bất chướng nhất thiết Thanh văn 、độc giác cập chư Đại-Thừa sở tu sự nghiệp 。」thuyết thị ngữ dĩ 。 爾時,世尊歎勝義生菩薩曰:「善哉,善哉!善男子!汝今乃能善解如來所說甚深密意言義;復於此義善作譬喻,所謂世間毘濕縛藥,雜彩畫地,熟酥,虛空。勝義生!如是,如是!更無有異!如是,如是!汝應受持。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thán thắng nghĩa sanh Bồ Tát viết :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ kim nãi năng thiện giải Như Lai sở thuyết thậm thâm mật ý ngôn nghĩa ;phục ư thử nghĩa thiện tác thí dụ ,sở vị thế gian Tì thấp phược dược ,tạp thải họa địa ,thục tô ,hư không 。thắng nghĩa sanh !như thị ,như thị !cánh vô hữu dị !như thị ,như thị !nhữ ưng thọ trì 。」 爾時勝義生菩薩復白佛言:「世尊!初於一時在婆羅痆斯仙人墮處,施鹿林中,惟為發趣聲聞乘者,以四諦相轉正法輪。雖是甚奇、甚為希有,一切世間諸天、人等,先無有能如法轉者。而於彼時所轉法輪,有上、有容,是未了義,是諸諍論安足處所。 nhĩ thời thắng nghĩa sanh Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sơ ư nhất thời tại Bà la nhiếp tư Tiên nhân Đọa xứ ,thí lộc lâm trung ,duy vi phát thú Thanh văn thừa giả ,dĩ Tứ đế tướng chuyển chánh Pháp luân 。tuy thị thậm kì 、thậm vi hy hữu ,nhất thiết thế gian chư Thiên 、nhân đẳng ,tiên vô hữu năng như pháp chuyển giả 。nhi ư bỉ thời sở chuyển pháp luân ,hữu thượng 、hữu dung ,thị vị liễu nghĩa ,thị chư tranh luận an túc xứ sở 。 「世尊!在昔第二時中,惟為發趣修大乘者,依一切法皆無自性、無生、無滅、本來寂靜、自性涅槃,以隱密相轉正法輪。雖更甚奇、甚為希有,而於彼時所轉法輪,亦是有上、有所容受,猶未了義,是諸諍論安足處所。 「Thế Tôn !tại tích đệ nhị thời trung ,duy vi phát thú tu Đại-Thừa giả ,y nhất thiết pháp giai vô tự tánh 、vô sanh 、vô diệt 、bản lai tịch tĩnh 、tự tánh Niết-Bàn ,dĩ ẩn mật tướng chuyển chánh Pháp luân 。tuy cánh thậm kì 、thậm vi hy hữu ,nhi ư bỉ thời sở chuyển pháp luân ,diệc thị hữu thượng 、hữu sở dung thọ ,do vị liễu nghĩa ,thị chư tranh luận an túc xứ sở 。 「世尊!於今第三時中,普為發趣一切乘者,依一切法皆無自性、無生、無滅、本來寂靜、自性涅槃、無自性性,以顯了相轉正法輪。第一甚奇、最為希有。于今世尊所轉法輪無上無容,是真了義,非諸諍論安足處所。 「Thế Tôn !ư kim đệ tam thời trung ,phổ vi phát thú nhất thiết thừa giả ,y nhất thiết pháp giai vô tự tánh 、vô sanh 、vô diệt 、bản lai tịch tĩnh 、tự tánh Niết-Bàn 、vô tự tánh tánh ,dĩ hiển liễu tướng chuyển chánh Pháp luân 。đệ nhất thậm kì 、tối vi hy hữu 。vu kim Thế Tôn sở chuyển pháp luân vô thượng vô dung ,thị chân liễu nghĩa ,phi chư tranh luận an túc xứ sở 。 「世尊!若善男子或善女人,於此如來依一切法皆無自性、無生、無滅、本來寂靜、自性涅槃,所說甚深了義言教,聞已信解、書寫、護持、供養、流布、受誦、修習、如理思惟,以其修相發起加行,生幾所福?」說是語已。 「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân ,ư thử Như Lai y nhất thiết pháp giai vô tự tánh 、vô sanh 、vô diệt 、bản lai tịch tĩnh 、tự tánh Niết-Bàn ,sở thuyết thậm thâm liễu nghĩa ngôn giáo ,văn dĩ tín giải 、thư tả 、hộ trì 、cúng dường 、lưu bố 、thọ/thụ tụng 、tu tập 、như lý tư duy ,dĩ kỳ tu tướng phát khởi gia hạnh/hành/hàng ,sanh kỷ sở phước ?」thuyết thị ngữ dĩ 。 爾時,世尊告勝義生菩薩曰:「勝義生!是善男子或善女人,其所生福無量無數難可喻知,吾今為汝略說少分。如爪上土比大地土,百分不及一,千分不及一,百千分不及一,數算、計喻、鄔波尼殺曇分亦不及一。或如牛跡中水比四大海水,百分不及一,廣說乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。如是,於諸不了義經,聞已信解、廣說乃至以其修相發起加行所獲功德,比此所說了義經教,聞已信解所集功德,廣說乃至以其修相發起加行所集功德,百分不及一,廣說乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。」說是語已。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo thắng nghĩa sanh Bồ Tát viết :「thắng nghĩa sanh !thị Thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân ,kỳ sở sanh phước vô lượng vô số nạn/nan khả dụ tri ,ngô kim vi nhữ lược thuyết thiểu phần 。như trảo thượng thổ bỉ Đại địa độ ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất ,bách thiên phần bất cập nhất ,số toán 、kế dụ 、ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。hoặc như ngưu tích trung thủy bỉ tứ đại hải thủy ,bách phân bất cập nhất ,quảng thuyết nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。như thị ,ư chư bất liễu nghĩa Kinh ,văn dĩ tín giải 、quảng thuyết nãi chí dĩ kỳ tu tướng phát khởi gia hạnh/hành/hàng sở hoạch công đức ,bỉ thử sở thuyết liễu nghĩa Kinh giáo ,văn dĩ tín giải sở tập công đức ,quảng thuyết nãi chí dĩ kỳ tu tướng phát khởi gia hạnh/hành/hàng sở tập công đức ,bách phân bất cập nhất ,quảng thuyết nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。」thuyết thị ngữ dĩ 。 爾時,勝義生菩薩復白佛言:「世尊!於是解深密法門中,當何名此教?我當云何奉持?」 nhĩ thời ,thắng nghĩa sanh Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ư thị giải thâm mật Pháp môn trung ,đương hà danh thử giáo ?ngã đương vân hà phụng trì ?」 佛告勝義生菩薩曰:「善男子!此名勝義了義之教;於此勝義了義之教,汝當奉持。」 Phật cáo thắng nghĩa sanh Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !thử danh thắng nghĩa liễu nghĩa chi giáo ;ư thử thắng nghĩa liễu nghĩa chi giáo ,nhữ đương phụng trì 。」 說此勝義了義教時,於大會中,有六百千眾生發阿耨多羅三藐三菩提心;三百千聲聞遠塵離垢,於諸法中得法眼淨;一百五十千聲聞永盡諸漏心得解脫;七十五千菩薩得無生法忍。 thuyết thử thắng nghĩa liễu nghĩa giáo thời ,ư Đại hội trung ,hữu lục bách thiên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;tam bách thiên Thanh văn viễn trần ly cấu ,ư chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh ;nhất bách ngũ thập thiên Thanh văn vĩnh tận chư lậu tâm đắc giải thoát ;thất thập ngũ thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 解深密經卷第二 Giải Thâm Mật Kinh quyển đệ nhị 解深密經卷第三 Giải Thâm Mật Kinh quyển đệ tam 大唐三藏法師玄奘奉 詔譯 Đại Đường Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 分別瑜伽品第六 phân biệt du già phẩm đệ lục 爾時慈氏菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!菩薩何依何住,於大乘中修奢摩他、毘鉢舍那?」 nhĩ thời từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát hà y hà trụ/trú ,ư Đại-Thừa trung tu xa ma tha 、Tì bát xá na ?」 佛告慈氏菩薩曰:「善男子!當知菩薩法假安立,及不捨阿耨多羅三藐三菩提願,為依、為住,於大乘中修奢摩他、毘鉢舍那。」 Phật cáo từ thị Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !đương tri Bồ Tát Pháp giả an lập ,cập bất xả A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nguyện ,vi y 、vi trụ/trú ,ư Đại-Thừa trung tu xa ma tha 、Tì bát xá na 。」 慈氏菩薩復白佛言:「如世尊說四種所緣境事:一者、有分別影像所緣境事;二者、無分別影像所緣境事;三者、事邊際所緣境事;四者、所作成辦所緣境事。於此四中,幾是奢摩他所緣境事?幾是毘鉢舍那所緣境事?幾是俱所緣境事?」 từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết tứ chủng sở duyên cảnh sự :nhất giả 、hữu phân biệt ảnh tượng sở duyên cảnh sự ;nhị giả 、vô phân biệt ảnh tượng sở duyên cảnh sự ;tam giả 、sự biên tế sở duyên cảnh sự ;tứ giả 、sở tác thành biện/bạn sở duyên cảnh sự 。ư thử tứ trung ,kỷ thị xa ma tha sở duyên cảnh sự ?kỷ thị Tì bát xá na sở duyên cảnh sự ?kỷ thị câu sở duyên cảnh sự ?」 佛告慈氏菩薩曰:「善男子!一是奢摩他所緣境事,謂無分別影像;一是毘鉢舍那所緣境事,謂有分別影像;二是俱所緣境事,謂事邊際、所作成辦。」 Phật cáo từ thị Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !nhất thị xa ma tha sở duyên cảnh sự ,vị vô phân biệt ảnh tượng ;nhất thị Tì bát xá na sở duyên cảnh sự ,vị hữu phân biệt ảnh tượng ;nhị thị câu sở duyên cảnh sự ,vị sự biên tế 、sở tác thành biện/bạn 。」 慈氏菩薩復白佛言:「世尊!云何菩薩依是四種奢摩他、毘鉢舍那所緣境事,能求奢摩他、能善毘鉢舍那?」 từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát y thị tứ chủng xa ma tha 、Tì bát xá na sở duyên cảnh sự ,năng cầu xa ma tha 、năng thiện Tì bát xá na ?」 佛告慈氏菩薩曰:「善男子!如我為諸菩薩所說法假安立,所謂契經、應誦、記別、諷誦、自說、因緣、譬喻、本事、本生、方廣、希法、論議。菩薩於此善聽、善受、言善通利、意善尋思、見善通達,即於如所善思惟法,獨處空閑作意思惟。復即於此能思惟心,內心相續,作意思惟。如是正行多安住故,起身輕安及心輕安,是名奢摩他。如是菩薩,能求奢摩他。彼由獲得身心輕安為所依故,即於如所善思惟法,內三摩地所行影像,觀察勝解捨離心相。即於如是三摩地影像所知義中,能正思擇、最極思擇,周遍尋思、周遍伺察,若忍、若樂、若慧、若見、若觀,是名毘鉢舍那。如是菩薩,能善毘鉢舍那。」 Phật cáo từ thị Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !như ngã vi chư Bồ-tát sở thuyết pháp giả an lập ,sở vị khế Kinh 、ưng tụng 、kí biệt 、phúng tụng 、tự thuyết 、nhân duyên 、thí dụ 、bổn sự 、bản sanh 、phương quảng 、hy pháp 、luận nghị 。Bồ Tát ư thử thiện thính 、thiện thọ 、ngôn thiện thông lợi 、ý thiện tầm tư 、kiến thiện thông đạt ,tức ư như sở thiện tư duy Pháp ,độc xứ/xử không nhàn tác ý tư duy 。phục tức ư thử năng tư tánh tâm ,nội tâm tướng tục ,tác ý tư duy 。như thị chánh hạnh đa an trụ cố ,khởi thân khinh an cập tâm khinh an ,thị danh xa ma tha 。như thị Bồ Tát ,năng cầu xa ma tha 。bỉ do hoạch đắc thân tâm khinh an vi sở y cố ,tức ư như sở thiện tư duy Pháp ,nội tam-ma-địa sở hạnh ảnh tượng ,quan sát thắng giải xả ly tâm tướng 。tức ư như thị tam-ma-địa ảnh tượng sở tri nghĩa trung ,năng chánh tư trạch 、tối cực tư trạch ,chu biến tầm tư 、chu biến tý sát ,nhược/nhã nhẫn 、nhược/nhã lạc/nhạc 、nhược/nhã tuệ 、nhược/nhã kiến 、nhược/nhã quán ,thị danh Tì bát xá na 。như thị Bồ Tát ,năng thiện Tì bát xá na 。」 慈氏菩薩復白佛言:「世尊!若諸菩薩緣心為境,內思惟心,乃至未得身心輕安,所有作意,當名何等?」 từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Bồ-tát duyên tâm vi cảnh ,nội tư tánh tâm ,nãi chí vị đắc thân tâm khinh an ,sở hữu tác ý ,đương danh hà đẳng ?」 佛告慈氏菩薩曰:「善男子!非奢摩他作意,是隨順奢摩他勝解相應作意。」 Phật cáo từ thị Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !phi xa ma tha tác ý ,thị tùy thuận xa ma tha thắng giải tướng ứng tác ý 。」 「世尊!若諸菩薩乃至未得身心輕安,於如所思所有諸法內三摩地所緣影像作意思惟,如是作意,當名何等?」 「Thế Tôn !nhược/nhã chư Bồ-tát nãi chí vị đắc thân tâm khinh an ,ư như sở tư sở hữu chư Pháp nội tam-ma-địa sở duyên ảnh tượng tác ý tư duy ,như thị tác ý ,đương danh hà đẳng ?」 「善男子!非毘鉢舍那作意,是隨順毘鉢舍那勝解相應作意。」 「Thiện nam tử !phi Tì bát xá na tác ý ,thị tùy thuận Tì bát xá na thắng giải tướng ứng tác ý 。」 慈氏菩薩復白佛言:「世尊!奢摩他道與毘鉢舍那道,當言有異?當言無異?」 từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !xa ma tha đạo dữ Tì bát xá na đạo ,đương ngôn hữu dị ?đương ngôn vô dị ?」 佛告慈氏菩薩曰:「善男子!當言非有異、非無異。何故非有異?以毘鉢舍那所緣境心為所緣故。何故非無異?有分別影像非所緣故。」 Phật cáo từ thị Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !đương ngôn phi hữu dị 、phi vô dị 。hà cố phi hữu dị ?dĩ Tì bát xá na sở duyên cảnh tâm vi sở duyên cố 。hà cố phi vô dị ?hữu phân biệt ảnh tượng phi sở duyên cố 。」 慈氏菩薩復白佛言:「世尊!諸毘鉢舍那三摩地所行影像,彼與此心,當言有異?當言無異?」 từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Tì bát xá na tam-ma-địa sở hạnh ảnh tượng ,bỉ dữ thử tâm ,đương ngôn hữu dị ?đương ngôn vô dị ?」 佛告慈氏菩薩曰:「善男子!當言無異。何以故?由彼影像唯是識故。善男子!我說識所緣,唯識所現故。」 Phật cáo từ thị Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !đương ngôn vô dị 。hà dĩ cố ?do bỉ ảnh tượng duy thị thức cố 。Thiện nam tử !ngã thuyết thức sở duyên ,duy thức sở hiện cố 。」 「世尊!若彼所行影像,即與此心無有異者,云何此心還見此心?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bỉ sở hạnh ảnh tượng ,tức dữ thử tâm vô hữu dị giả ,vân hà thử tâm hoàn kiến thử tâm ?」 「善男子!此中無有少法能見少法;然即此心如是生時,即有如是影像顯現。善男子!如依善瑩清淨鏡面,以質為緣還見本質,而謂我今見於影像,及謂離質別有所行影像顯現。如是此心生時,相似有異三摩地所行影像顯現。」 「Thiện nam tử !thử trung vô hữu thiểu Pháp năng kiến thiểu Pháp ;nhiên tức thử tâm như thị sanh thời ,tức hữu như thị ảnh tượng hiển hiện 。Thiện nam tử !như y thiện oánh thanh tịnh kính diện ,dĩ chất vi duyên hoàn kiến bản chất ,nhi vị ngã kim kiến ư ảnh tượng ,cập vị ly chất biệt hữu sở hạnh ảnh tượng hiển hiện 。như thị thử tâm sanh thời ,tương tự hữu dị tam-ma-địa sở hạnh ảnh tượng hiển hiện 。」 「世尊!若諸有情自性而住,緣色等心所行影像,彼與此心亦無異耶?」 「Thế Tôn !nhược/nhã chư hữu tình tự tánh nhi trụ/trú ,duyên sắc đẳng tâm sở hạnh/hành/hàng ảnh tượng ,bỉ dữ thử tâm diệc vô dị da ?」 「善男子!亦無有異!而諸愚夫由顛倒覺,於諸影像,不能如實知唯是識,作顛倒解。」 「Thiện nam tử !diệc vô hữu dị !nhi chư ngu phu do điên đảo giác ,ư chư ảnh tượng ,bất năng như thật tri duy thị thức ,tác điên đảo giải 。」 慈氏菩薩復白佛言:「世尊!齊何當言菩薩一向修毘鉢舍那?」 từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tề hà đương ngôn Bồ Tát nhất hướng tu Tì bát xá na ?」 佛告慈氏菩薩曰:「善男子!若相續作意唯思惟心相。」 Phật cáo từ thị Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !nhược/nhã tướng tục tác ý duy tư tánh tâm tướng 。」 「世尊!齊何當言菩薩一向修奢摩他?」 「Thế Tôn !tề hà đương ngôn Bồ Tát nhất hướng tu xa ma tha ?」 「善男子!若相續作意唯思惟無間心。」 「Thiện nam tử !nhược/nhã tướng tục tác ý duy tư tánh Vô gián tâm 。」 「世尊!齊何當言菩薩奢摩他、毘鉢舍那和合俱轉?」 「Thế Tôn !tề hà đương ngôn Bồ Tát xa ma tha 、Tì bát xá na hòa hợp câu chuyển ?」 「善男子!若正思惟心一境性。」 「Thiện nam tử !nhược/nhã chánh tư duy tâm nhất cảnh tánh 。」 「世尊!云何心相?」 「Thế Tôn !vân hà tâm tướng ?」 「善男子!謂三摩地所行有分別影像,毘鉢舍那所緣。」 「Thiện nam tử !vị tam-ma-địa sở hạnh hữu phân biệt ảnh tượng ,Tì bát xá na sở duyên 。」 「世尊!云何無間心?」 「Thế Tôn !vân hà Vô gián tâm ?」 「善男子!謂緣彼影像心,奢摩他所緣。」 「Thiện nam tử !vị duyên bỉ ảnh tượng tâm ,xa ma tha sở duyên 。」 「世尊!云何心一境性?」 「Thế Tôn !vân hà tâm nhất cảnh tánh ?」 「善男子!謂通達三摩地所行影像,唯是其識;或通達此已,復思惟如性。」 「Thiện nam tử !vị thông đạt tam-ma-địa sở hạnh ảnh tượng ,duy thị kỳ thức ;hoặc thông đạt thử dĩ ,phục tư tánh như tánh 。」 慈氏菩薩復白佛言:「世尊!毘鉢舍那凡有幾種?」 từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tì bát xá na phàm hữu ki chủng ?」 佛告慈氏菩薩曰:「善男子!略有三種:一者、有相毘鉢舍那;二者、尋求毘鉢舍那;三者、伺察毘鉢舍那。云何有相毘鉢舍那?謂純思惟三摩地所行有分別影像毘鉢舍那。云何尋求毘鉢舍那?謂由慧故,遍於彼彼未善解了一切法中,為善了故,作意思惟毘鉢舍那。云何伺察毘鉢舍那?謂由慧故,遍於彼彼已善解了一切法中,為善證得極解脫故,作意思惟毘鉢舍那。」 Phật cáo từ thị Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !lược hữu tam chủng :nhất giả 、hữu tướng Tì bát xá na ;nhị giả 、tầm cầu Tì bát xá na ;tam giả 、tý sát Tì bát xá na 。vân hà hữu tướng Tì bát xá na ?vị thuần tư tánh tam-ma-địa sở hạnh hữu phân biệt ảnh tượng Tì bát xá na 。vân hà tầm cầu Tì bát xá na ?vị do tuệ cố ,biến ư bỉ bỉ vị thiện giải liễu nhất thiết pháp trung ,vi thiện liễu cố ,tác ý tư duy Tì bát xá na 。vân hà tý sát Tì bát xá na ?vị do tuệ cố ,biến ư bỉ bỉ dĩ thiện giải liễu nhất thiết pháp trung ,vi thiện chứng đắc cực giải thoát cố ,tác ý tư duy Tì bát xá na 。」 慈氏菩薩復白佛言:「世尊!是奢摩他凡有幾種?」 từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị xa ma tha phàm hữu ki chủng ?」 佛告慈氏菩薩曰:「善男子!即由隨彼無間心故,當知此中亦有三種。復有八種,謂初靜慮乃至非想非非想處,各有一種奢摩他故。復有四種,謂慈、悲、喜、捨四無量中,各有一種奢摩他故。」 Phật cáo từ thị Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !tức do tùy bỉ Vô gián tâm cố ,đương tri thử trung diệc hữu tam chủng 。phục hưũ bát chủng ,vị sơ tĩnh lự nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử ,các hữu nhất chủng xa ma tha cố 。phục hưũ tứ chủng ,vị từ 、bi 、hỉ 、xả tứ vô lượng trung ,các hữu nhất chủng xa ma tha cố 。」 慈氏菩薩復白佛言:「世尊!如說依法奢摩他、毘鉢舍那,復說不依法奢摩他、毘鉢舍那。云何名依法奢摩他、毘鉢舍那?云何復名不依法奢摩他、毘鉢舍那?」 từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thuyết y Pháp xa ma tha 、Tì bát xá na ,phục thuyết bất y Pháp xa ma tha 、Tì bát xá na 。vân hà danh y Pháp xa ma tha 、Tì bát xá na ?vân hà phục danh bất y Pháp xa ma tha 、Tì bát xá na ?」 佛告慈氏菩薩曰:「善男子!若諸菩薩隨先所受所思法相,而於其義得奢摩他、毘鉢舍那,名依法奢摩他、毘鉢舍那。若諸菩薩不待所受所思法相,但依於他教誡教授,而於其義得奢摩他、毘鉢舍那,謂觀青瘀及膿爛等,或一切行皆是無常、或諸行苦、或一切法皆無有我、或復涅槃畢竟寂靜。如是等類奢摩他、毘鉢舍那,名不依法奢摩他、毘鉢舍那。由依止法得奢摩他、毘鉢舍那,故我施設隨法行菩薩,是利根性;由不依法得奢摩他、毘鉢舍那故,我施設隨信行菩薩,是鈍根性。」 Phật cáo từ thị Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tùy tiên sở thọ sở tư Pháp tướng ,nhi ư kỳ nghĩa đắc xa ma tha 、Tì bát xá na ,danh y Pháp xa ma tha 、Tì bát xá na 。nhược/nhã chư Bồ-tát bất đãi sở thọ sở tư Pháp tướng ,đãn y ư tha giáo giới giáo thọ ,nhi ư kỳ nghĩa đắc xa ma tha 、Tì bát xá na ,vị quán thanh ứ cập nùng lan đẳng ,hoặc nhất thiết hành giai thị vô thường 、hoặc chư hạnh khổ 、hoặc nhất thiết pháp giai vô hữu ngã 、hoặc phục Niết-Bàn tất cánh tịch tĩnh 。như thị đẳng loại xa ma tha 、Tì bát xá na ,danh bất y Pháp xa ma tha 、Tì bát xá na 。do y chỉ Pháp đắc xa ma tha 、Tì bát xá na ,cố ngã thí thiết Tuỳ Pháp hành Bồ Tát ,thị lợi căn tánh ;do bất y Pháp đắc xa ma tha 、Tì bát xá na cố ,ngã thí thiết tùy tín hạnh/hành/hàng Bồ Tát ,thị độn căn tánh 。」 慈氏菩薩復白佛言:「世尊!如說緣別法奢摩他、毘鉢舍那,復說緣總法奢摩他、毘鉢舍那。云何名為緣別法奢摩他、毘鉢舍那?云何復名緣總法奢摩他、毘鉢舍那?」 từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thuyết duyên biệt pháp xa ma tha 、Tì bát xá na ,phục thuyết duyên tổng Pháp xa ma tha 、Tì bát xá na 。vân hà danh vi duyên biệt pháp xa ma tha 、Tì bát xá na ?vân hà phục danh duyên tổng Pháp xa ma tha 、Tì bát xá na ?」 佛告慈氏菩薩曰:「善男子!若諸菩薩,緣於各別契經等法,於如所受所思惟法,修奢摩他、毘鉢舍那,是名緣別法奢摩他、毘鉢舍那。若諸菩薩,即緣一切契經等法,集為一團、一積、一分、一聚作意思惟:此一切法,隨順真如,趣向真如,臨入真如;隨順菩提,隨順涅槃,隨順轉依,及趣向彼,若臨入彼。此一切法,宣說無量無數善法。如是思惟修奢摩他、毘鉢舍那,是名緣總法奢摩他、毘鉢舍那。」 Phật cáo từ thị Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !nhược/nhã chư Bồ-tát ,duyên ư các biệt khế Kinh đẳng Pháp ,ư như sở thọ sở tư tánh Pháp ,tu xa ma tha 、Tì bát xá na ,thị danh duyên biệt pháp xa ma tha 、Tì bát xá na 。nhược/nhã chư Bồ-tát ,tức duyên nhất thiết khế Kinh đẳng Pháp ,tập vi nhất đoàn 、nhất tích 、nhất phân 、nhất tụ tác ý tư duy :thử nhất thiết pháp ,tùy thuận chân như ,thú hướng chân như ,lâm nhập chân như ;tùy thuận Bồ-đề ,tùy thuận Niết-Bàn ,tùy thuận chuyển y ,cập thú hướng bỉ ,nhược/nhã lâm nhập bỉ 。thử nhất thiết pháp ,tuyên thuyết vô lượng vô số thiện Pháp 。như thị tư duy tu xa ma tha 、Tì bát xá na ,thị danh duyên tổng Pháp xa ma tha 、Tì bát xá na 。」 慈氏菩薩復白佛言:「世尊!如說緣小總法奢摩他、毘鉢舍那,復說緣大總法奢摩他、毘鉢舍那,又說緣無量總法奢摩他、毘鉢舍那。云何名緣小總法奢摩他、毘鉢舍那?云何名緣大總法奢摩他、毘鉢舍那?云何復名緣無量總法奢摩他、毘鉢舍那?」 từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thuyết duyên tiểu tổng Pháp xa ma tha 、Tì bát xá na ,phục thuyết duyên Đại tổng Pháp xa ma tha 、Tì bát xá na ,hựu thuyết duyên vô lượng tổng Pháp xa ma tha 、Tì bát xá na 。vân hà danh duyên tiểu tổng Pháp xa ma tha 、Tì bát xá na ?vân hà danh duyên Đại tổng Pháp xa ma tha 、Tì bát xá na ?vân hà phục danh duyên vô lượng tổng Pháp xa ma tha 、Tì bát xá na ?」 佛告慈氏菩薩曰:「善男子!若緣各別契經,乃至各別論義,為一團等作意思惟,當知是名緣小總法奢摩他、毘鉢舍那。若緣乃至所受所思契經等法,為一團等作意思惟,非緣各別,當知是名緣大總法奢摩他、毘鉢舍那。若緣無量如來法教,無量法句文字,無量後後慧所照了,為一團等作意思惟,非緣乃至所受所思,當知是名緣無量總法奢摩他、毘鉢舍那。」 Phật cáo từ thị Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !nhược/nhã duyên các biệt khế Kinh ,nãi chí các biệt luận nghĩa ,vi nhất đoàn đẳng tác ý tư duy ,đương tri thị danh duyên tiểu tổng Pháp xa ma tha 、Tì bát xá na 。nhược/nhã duyên nãi chí sở thọ sở tư khế Kinh đẳng Pháp ,vi nhất đoàn đẳng tác ý tư duy ,phi duyên các biệt ,đương tri thị danh duyên Đại tổng Pháp xa ma tha 、Tì bát xá na 。nhược/nhã duyên vô lượng Như Lai pháp giáo ,vô lượng Pháp cú văn tự ,vô lượng hậu hậu tuệ sở chiếu liễu ,vi nhất đoàn đẳng tác ý tư duy ,phi duyên nãi chí sở thọ sở tư ,đương tri thị danh duyên vô lượng tổng Pháp xa ma tha 、Tì bát xá na 。」 慈氏菩薩復白佛言:「世尊!菩薩齊何名得緣總法奢摩他、毘鉢舍那?」 từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát tề hà danh đắc duyên tổng Pháp xa ma tha 、Tì bát xá na ?」 佛告慈氏菩薩曰:「善男子!由五緣故當知名得:一者、於思惟時,剎那剎那融銷一切麁重所依;二者、離種種想得樂法樂;三者、解了十方無差別相無量法光;四者、所作成滿相應淨分無分別相,恒現在前;五者、為令法身得成滿故,攝受後後轉勝妙因。」 Phật cáo từ thị Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !do ngũ duyên cố đương tri danh đắc :nhất giả 、ư tư tánh thời ,sát-na sát-na dung tiêu nhất thiết thô trọng sở y ;nhị giả 、ly chủng chủng tưởng đắc lạc/nhạc Pháp lạc/nhạc ;tam giả 、giải liễu thập phương vô sái biệt tướng vô lượng pháp quang ;tứ giả 、sở tác thành mãn tướng ứng tịnh phần vô phân biệt tướng ,hằng hiện tại tiền ;ngũ giả 、vi lệnh Pháp thân đắc thành mãn cố ,nhiếp thọ hậu hậu chuyển thắng diệu nhân 。」 慈氏菩薩復白佛言:「世尊!此緣總法奢摩他、毘鉢舍那,當知從何名為通達?從何名得?」 từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử duyên tổng Pháp xa ma tha 、Tì bát xá na ,đương tri tùng hà danh vi thông đạt ?tùng hà danh đắc ?」 佛告慈氏菩薩曰:「善男子!從初極喜地名為通達;從第三發光地乃名為得。善男子!初業菩薩亦於是中隨學作意,雖未可歎,不應懈廢。」 Phật cáo từ thị Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !tòng sơ cực hỉ địa danh vi thông đạt ;tùng đệ tam phát quang địa nãi danh vi đắc 。Thiện nam tử !sơ nghiệp Bồ Tát diệc ư thị trung tùy học tác ý ,tuy vị khả thán ,bất ưng giải phế 。」 慈氏菩薩復白佛言:「世尊!是奢摩他、毘鉢舍那,云何名有尋有伺三摩地?云何名無尋唯伺三摩地?云何名無尋無伺三摩地?」 từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị xa ma tha 、Tì bát xá na ,vân hà danh hữu tầm hữu tý tam-ma-địa ?vân hà danh vô tầm duy tý tam-ma-địa ?vân hà danh vô tầm vô tý tam-ma-địa ?」 佛告慈氏菩薩曰:「善男子!於如所取尋伺法相,若有麁顯領受觀察,諸奢摩他、毘鉢舍那,是名有尋有伺三摩地。若於彼相,雖無麁顯領受觀察,而有微細彼光明念領受觀察,諸奢摩他、毘鉢舍那,是名無尋唯伺三摩地。若即於彼一切法相,都無作意領受觀察,諸奢摩他、毘鉢舍那,是名無尋無伺三摩地。 Phật cáo từ thị Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !ư như sở thủ tầm tý Pháp tướng ,nhược hữu thô hiển lĩnh thọ quan sát ,chư xa ma tha 、Tì bát xá na ,thị danh hữu tầm hữu tý tam-ma-địa 。nhược/nhã ư bỉ tướng ,tuy vô thô hiển lĩnh thọ quan sát ,nhi hữu vi tế bỉ quang minh niệm lĩnh thọ quan sát ,chư xa ma tha 、Tì bát xá na ,thị danh vô tầm duy tý tam-ma-địa 。nhược/nhã tức ư bỉ nhất thiết pháp tướng ,đô vô tác ý lĩnh thọ quan sát ,chư xa ma tha 、Tì bát xá na ,thị danh vô tầm vô tý tam-ma-địa 。 「復次,善男子!若有尋求奢摩他、毘鉢舍那,是名有尋有伺三摩地。若有伺察奢摩他、毘鉢舍那,是名無尋唯伺三摩地。若緣總法奢摩他、毘鉢舍那,是名無尋無伺三摩地。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu tầm cầu xa ma tha 、Tì bát xá na ,thị danh hữu tầm hữu tý tam-ma-địa 。nhược hữu tý sát xa ma tha 、Tì bát xá na ,thị danh vô tầm duy tý tam-ma-địa 。nhược/nhã duyên tổng Pháp xa ma tha 、Tì bát xá na ,thị danh vô tầm vô tý tam-ma-địa 。」 慈氏菩薩復白佛言:「世尊!云何止相?云何舉相?云何捨相?」 từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chỉ tướng ?vân hà cử tướng ?vân hà xả tướng ?」 佛告慈氏菩薩曰:「善男子!若心掉舉或恐掉舉時,諸可厭法作意及彼無間心作意,是名止相。若心沈沒或恐沈沒時,諸可欣法作意及彼心相作意,是名舉相。若於一向止道,或於一向觀道,或於雙運轉道,二隨煩惱所染污時,諸無功用作意,及心任運轉中所有作意,是名捨相。」 Phật cáo từ thị Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !nhược/nhã tâm điệu cử hoặc khủng điệu cử thời ,chư khả yếm Pháp tác ý cập bỉ Vô gián tâm tác ý ,thị danh chỉ tướng 。nhược/nhã tâm trầm một hoặc khủng trầm một thời ,chư khả hân Pháp tác ý cập bỉ tâm tướng tác ý ,thị danh cử tướng 。nhược/nhã ư nhất hướng chỉ đạo ,hoặc ư nhất hướng quán đạo ,hoặc ư song vận chuyển đạo ,nhị tùy phiền não sở nhiễm ô thời ,chư vô công dụng tác ý ,cập tâm nhâm vận chuyển trung sở hữu tác ý ,thị danh xả tướng 。」 慈氏菩薩復白佛言:「世尊!修奢摩他、毘鉢舍那諸菩薩眾,知法知義。云何知法?云何知義?」 từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tu xa ma tha 、Tì bát xá na chư Bồ-tát chúng ,tri Pháp tri nghĩa 。vân hà tri Pháp ?vân hà tri nghĩa ?」 佛告慈氏菩薩曰:「善男子!彼諸菩薩,由五種相了知於法:一者、知名;二者、知句;三者、知文;四者、知別;五者知總。云何為名?謂於一切染淨法中,所立自性想假施設。云何為句?謂即於彼名聚集中,能隨宣說諸染淨義,依持建立。云何為文?謂即彼二所依止字。云何於彼各別了知?謂由各別所緣作意。云何於彼總合了知?謂由總合所緣作意。如是一切總略為一,名為知法。如是名為菩薩知法。 Phật cáo từ thị Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !bỉ chư Bồ-tát ,do ngũ chủng tướng liễu tri ư Pháp :nhất giả 、tri danh ;nhị giả 、tri cú ;tam giả 、tri văn ;tứ giả 、tri biệt ;ngũ giả tri tổng 。vân hà vi danh ?vị ư nhất thiết nhiễm tịnh Pháp trung ,sở lập tự tánh tưởng giả thí thiết 。vân hà vi cú ?vị tức ư bỉ danh tụ tập trung ,năng tùy tuyên thuyết chư nhiễm tịnh nghĩa ,y trì kiến lập 。vân hà vi văn ?vị tức bỉ nhị sở y chỉ tự 。vân hà ư bỉ các biệt liễu tri ?vị do các biệt sở duyên tác ý 。vân hà ư bỉ tổng hợp liễu tri ?vị do tổng hợp sở duyên tác ý 。như thị nhất thiết tổng lược vi nhất ,danh vi tri Pháp 。như thị danh vi Bồ Tát tri Pháp 。 「善男子!彼諸菩薩,由十種相了知於義:一者、知盡所有性;二者、知如所有性;三者、知能取義;四者、知所取義;五者、知建立義;六者、知受用義;七者、知顛倒義;八者、知無倒義;九者、知雜染義;十者、知清淨義。 「Thiện nam tử !bỉ chư Bồ-tát ,do thập chủng tướng liễu tri ư nghĩa :nhất giả 、tri tận sở hữu tánh ;nhị giả 、tri như sở hữu tánh ;tam giả 、tri năng thủ nghĩa ;tứ giả 、tri sở thủ nghĩa ;ngũ giả 、tri kiến lập nghĩa ;lục giả 、tri thọ dụng nghĩa ;thất giả 、tri điên đảo nghĩa ;bát giả 、tri vô đảo nghĩa ;cửu giả 、tri tạp nhiễm nghĩa ;thập giả 、tri thanh tịnh nghĩa 。 「善男子!盡所有性者,謂諸雜染清淨法中,所有一切品別邊際,是名此中盡所有性。如五數蘊、六數內處、六數外處,如是一切。 「Thiện nam tử !tận sở hữu tánh giả ,vị chư tạp nhiễm thanh tịnh Pháp trung ,sở hữu nhất thiết phẩm biệt biên tế ,thị danh thử trung tận sở hữu tánh 。như ngũ số uẩn 、lục số nội xứ/xử 、lục số ngoại xứ/xử ,như thị nhất thiết 。 「如所有性者,謂即一切染淨法中,所有真如,是名此中如所有性。此復七種:一者、流轉真如,謂一切行無先後性;二者、相真如,謂一切法、補特伽羅無我性及法無我性;三者、了別真如,謂一切行唯是識性;四者、安立真如,謂我所說諸苦聖諦;五者、邪行真如,謂我所說諸集聖諦;六者、清淨真如,謂我所說諸滅聖諦;七者、正行真如,謂我所說諸道聖諦。當知此中由流轉真如、安立真如、邪行真如故,一切有情平等平等。由相真如、了別真如故,一切諸法平等平等。由清淨真如故,一切聲聞菩提、獨覺菩提、阿耨多羅三藐三菩提,平等平等。由正行真如故,聽聞正法,緣總境界勝奢摩他、毘鉢舍那所攝受慧,平等平等。 「như sở hữu tánh giả ,vị tức nhất thiết nhiễm tịnh Pháp trung ,sở hữu chân như ,thị danh thử trung như sở hữu tánh 。thử phục thất chủng :nhất giả 、lưu chuyển chân như ,vị nhất thiết hành vô tiên hậu tánh ;nhị giả 、tướng chân như ,vị nhất thiết pháp 、bổ đặc già la vô ngã tánh cập pháp vô ngã tánh ;tam giả 、liễu biệt chân như ,vị nhất thiết hành duy thị thức tánh ;tứ giả 、an lập chân như ,vị ngã sở thuyết chư khổ thánh đế ;ngũ giả 、tà hành chân như ,vị ngã sở thuyết chư tập thánh đế ;lục giả 、thanh tịnh chân như ,vị ngã sở thuyết chư diệt thánh đế ;thất giả 、chánh hạnh chân như ,vị ngã sở thuyết chư đạo Thánh đế 。đương tri thử trung do lưu chuyển chân như 、an lập chân như 、tà hành chân như cố ,nhất thiết hữu tình bình đẳng bình đẳng 。do tướng chân như 、liễu biệt chân như cố ,nhất thiết chư pháp bình đẳng bình đẳng 。do thanh tịnh chân như cố ,nhất thiết Thanh văn Bồ-đề 、độc giác Bồ-đề 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bình đẳng bình đẳng 。do chánh hạnh chân như cố ,thính văn chánh pháp ,duyên tổng cảnh giới thắng xa ma tha 、Tì bát xá na sở nhiếp thọ tuệ ,bình đẳng bình đẳng 。 「能取義者,謂內五色處、若心、意、識及諸心法。 「năng thủ nghĩa giả ,vị nội ngũ sắc xử 、nhược/nhã tâm 、ý 、thức cập chư tâm Pháp 。 「所取義者,謂外六處。又能取義,亦所取義。 「sở thủ nghĩa giả ,vị ngoại lục xử 。hựu năng thủ nghĩa ,diệc sở thủ nghĩa 。 「建立義者,謂器世界,於中可得建立一切諸有情界。謂一村田、若百村田、若千村田、若百千村田。或一大地至海邊際,此百、此千、若此百千。或一贍部洲,此百、此千、若此百千。或一四大洲,此百、此千、若此百千。或一小千世界,此百、此千、若此百千。或一中千世界,此百、此千、若此百千。或一三千大千世界,此百、此千、若此百千。或此拘胝、此百拘胝、此千拘胝、此百千拘胝。或此無數、此百無數、此千無數、此百千無數、或三千大千世界無數、百千微塵量等,於十方面無量無數諸器世界。 「kiến lập nghĩa giả ,vị khí thế giới ,ư trung khả đắc kiến lập nhất thiết chư hữu tình giới 。vị nhất thôn điền 、nhược/nhã bách thôn điền 、nhược/nhã thiên thôn điền 、nhược/nhã bách thiên thôn điền 。hoặc nhất Đại địa chí hải biên tế ,thử bách 、thử thiên 、nhược/nhã thử bách thiên 。hoặc nhất thiệm bộ châu ,thử bách 、thử thiên 、nhược/nhã thử bách thiên 。hoặc nhất tứ đại châu ,thử bách 、thử thiên 、nhược/nhã thử bách thiên 。hoặc nhất Tiểu Thiên thế giới ,thử bách 、thử thiên 、nhược/nhã thử bách thiên 。hoặc nhất Trung Thiên thế giới ,thử bách 、thử thiên 、nhược/nhã thử bách thiên 。hoặc nhất tam thiên đại thiên thế giới ,thử bách 、thử thiên 、nhược/nhã thử bách thiên 。hoặc thử câu-chi 、thử bách câu-chi 、thử thiên câu-chi 、thử bách thiên câu-chi 。hoặc thử vô số 、thử bách vô số 、thử thiên vô số 、thử bách thiên vô số 、hoặc tam thiên đại thiên thế giới vô số 、bách thiên vi trần lượng đẳng ,ư thập phương diện vô lượng vô số chư khí thế giới 。 「受用義者,謂我所說諸有情類,為受用故,攝受資具。 「thọ dụng nghĩa giả ,vị ngã sở thuyết chư hữu tình loại ,vi thọ dụng cố ,nhiếp thọ tư cụ 。 「顛倒義者,謂即於彼能取等義,無常計常,想倒、心倒、見倒。苦計為樂,不淨計淨,無我計我,想倒、心倒、見倒。 「điên đảo nghĩa giả ,vị tức ư bỉ năng thủ đẳng nghĩa ,vô thường kế thường ,tưởng đảo 、tâm đảo 、kiến đảo 。khổ kế vi lạc/nhạc ,bất tịnh kế tịnh ,vô ngã kế ngã ,tưởng đảo 、tâm đảo 、kiến đảo 。 「無倒義者,與上相違。能對治彼,應知其相。 「vô đảo nghĩa giả ,dữ thượng tướng vi 。năng đối trì bỉ ,ứng tri kỳ tướng 。 「雜染義者,謂三界中三種雜染:一者、煩惱雜染;二者、業雜染;三者、生雜染。 「tạp nhiễm nghĩa giả ,vị tam giới trung tam chủng tạp nhiễm :nhất giả 、phiền não tạp nhiễm ;nhị giả 、nghiệp tạp nhiễm ;tam giả 、sanh tạp nhiễm 。 「清淨義者,謂即如是三種雜染,所有離繫菩提分法。 「thanh tịnh nghĩa giả ,vị tức như thị tam chủng tạp nhiễm ,sở hữu ly hệ Bồ-đề phần Pháp 。 「善男子!如是十種,當知普攝一切諸義。 「Thiện nam tử !như thị thập chủng ,đương tri phổ nhiếp nhất thiết chư nghĩa 。 「復次,善男子!彼諸菩薩,由能了知五種義故,名為知義。何等五義?一者、遍知事;二者、遍知義;三者、遍知因;四者、得遍知果;五者、於此覺了。 「phục thứ ,Thiện nam tử !bỉ chư Bồ-tát ,do năng liễu tri ngũ chủng nghĩa cố ,danh vi tri nghĩa 。hà đẳng ngũ nghĩa ?nhất giả 、biến tri sự ;nhị giả 、biến tri nghĩa ;tam giả 、biến tri nhân ;tứ giả 、đắc biến tri quả ;ngũ giả 、ư thử giác liễu 。 「善男子!此中遍知事者,當知即是一切所知:謂或諸蘊,或諸內處或諸外處;如是一切。 「Thiện nam tử !thử trung biến tri sự giả ,đương tri tức thị nhất thiết sở tri :vị hoặc chư uẩn ,hoặc chư nội xứ/xử hoặc chư ngoại xứ/xử ;như thị nhất thiết 。 「遍知義者,乃至所有品類差別所應知境。謂世俗故、或勝義故,或功德故、或過失故,緣故,世故,或生、或住、或壞相故,或如病等故,或苦集等故,或真如、實際、法界等故,或廣略故,或一向記故、或分別記故、或反問記故、或置記故,或隱密故、或顯了故:如是等類,當知一切名遍知義。 「biến tri nghĩa giả ,nãi chí sở hữu phẩm loại sái biệt sở ứng tri cảnh 。vị thế tục cố 、hoặc thắng nghĩa cố ,hoặc công đức cố 、hoặc quá thất cố ,duyên cố ,thế cố ,hoặc sanh 、hoặc trụ/trú 、hoặc hoại tướng cố ,hoặc như bệnh đẳng cố ,hoặc khổ tập đẳng cố ,hoặc chân như 、thật tế 、Pháp giới đẳng cố ,hoặc quảng lược cố ,hoặc nhất hướng kí cố 、hoặc phân biệt kí cố 、hoặc phản vấn kí cố 、hoặc trí kí cố ,hoặc ẩn mật cố 、hoặc hiển liễu cố :như thị đẳng loại ,đương tri nhất thiết danh biến tri nghĩa 。 「言遍知因者,當知即是能取前二菩提分法,所謂念住或正斷等。 「ngôn biến tri nhân giả ,đương tri tức thị năng thủ tiền nhị Bồ-đề phần Pháp ,sở vị niệm trụ hoặc chánh đoạn đẳng 。 「得遍知果者,謂貪、恚、癡永斷毘奈耶,及貪、恚、癡一切永斷諸沙門果。及我所說聲聞、如來若共不共世出世間所有功德,於彼作證。 「đắc biến tri quả giả ,vị tham 、nhuế/khuể 、si vĩnh đoạn Tỳ nại da ,cập tham 、nhuế/khuể 、si nhất thiết vĩnh đoạn chư sa môn quả 。cập ngã sở thuyết Thanh văn 、Như Lai nhược/nhã cọng bất cộng thế xuất thế gian sở hữu công đức ,ư bỉ tác chứng 。 「於此覺了者,謂即於此作證法中,諸解脫智,廣為他說、宣揚、開示。 「ư thử giác liễu giả ,vị tức ư thử tác chứng Pháp trung ,chư giải thoát trí ,quảng vi tha thuyết 、tuyên dương 、khai thị 。 「善男子!如是五義,當知普攝一切諸義。 「Thiện nam tử !như thị ngũ nghĩa ,đương tri phổ nhiếp nhất thiết chư nghĩa 。 「復次,善男子!彼諸菩薩,由能了知四種義故,名為知義。何等四義?一者、心執受義;二者、領納義;三者、了別義;四者、雜染清淨義。善男子!如是四義,當知普攝一切諸義。 「phục thứ ,Thiện nam tử !bỉ chư Bồ-tát ,do năng liễu tri tứ chủng nghĩa cố ,danh vi tri nghĩa 。hà đẳng tứ nghĩa ?nhất giả 、tâm chấp thọ nghĩa ;nhị giả 、lĩnh nạp nghĩa ;tam giả 、liễu biệt nghĩa ;tứ giả 、tạp nhiễm thanh tịnh nghĩa 。Thiện nam tử !như thị tứ nghĩa ,đương tri phổ nhiếp nhất thiết chư nghĩa 。 「復次,善男子!彼諸菩薩,由能了知三種義故,名為知義。何等三義?一者、文義;二者、義義;三者、界義。 「phục thứ ,Thiện nam tử !bỉ chư Bồ-tát ,do năng liễu tri tam chủng nghĩa cố ,danh vi tri nghĩa 。hà đẳng tam nghĩa ?nhất giả 、văn nghĩa ;nhị giả 、nghĩa nghĩa ;tam giả 、giới nghĩa 。 「善男子!言文義者,謂名身等。 「Thiện nam tử !ngôn văn nghĩa giả ,vị danh thân đẳng 。 「義義當知復有十種:一者、真實相;二者、遍知相;三者、永斷相;四者、作證相;五者、修習相;六者、即彼真實相等品差別相;七者、所依能依相屬相;八者、即遍知等障礙法相;九者、即彼隨順法相;十者、不遍知等及遍知等過患功德相。 「nghĩa nghĩa đương tri phục hưũ thập chủng :nhất giả 、chân thật tướng ;nhị giả 、biến tri tướng ;tam giả 、vĩnh đoạn tướng ;tứ giả 、tác chứng tướng ;ngũ giả 、tu tập tướng ;lục giả 、tức bỉ chân thật tướng đẳng phẩm sái biệt tướng ;thất giả 、sở y năng y tướng chúc tướng ;bát giả 、tức biến tri đẳng chướng ngại Pháp tướng ;cửu giả 、tức bỉ tùy thuận Pháp tướng ;thập giả 、bất biến tri đẳng cập biến tri đẳng quá hoạn công đức tướng 。 「言界義者,謂五種界:一者、器世界;二者、有情界;三者、法界;四者、所調伏界;五者、調伏方便界。 「ngôn giới nghĩa giả ,vị ngũ chủng giới :nhất giả 、khí thế giới ;nhị giả 、hữu tình giới ;tam giả 、Pháp giới ;tứ giả 、sở điều phục giới ;ngũ giả 、điều phục phương tiện giới 。 「善男子!如是五義,當知普攝一切諸義。」 「Thiện nam tử !như thị ngũ nghĩa ,đương tri phổ nhiếp nhất thiết chư nghĩa 。」 慈氏菩薩復白佛言:「世尊!若聞所成慧了知其義,若思所成慧了知其義,若奢摩他、毘鉢舍那修所成慧了知其義,此何差別?」 từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã văn sở thành tuệ liễu tri kỳ nghĩa ,nhược/nhã tư sở thành tuệ liễu tri kỳ nghĩa ,nhược/nhã xa ma tha 、Tì bát xá na tu sở thành tuệ liễu tri kỳ nghĩa ,thử hà sái biệt ?」 佛告慈氏菩薩曰:「善男子!聞所成慧,依止於文,但如其說,未善意趣,未現在前,隨順解脫,未能領受成解脫義。思所成慧,亦依於文,不唯如說,能善意趣,未現在前,轉順解脫,未能領受成解脫義。若諸菩薩修所成慧,亦依於文亦不依文,亦如其說亦不如說,能善意趣,所知事同分三摩地所行影像現前,極順解脫,已能領受成解脫義。善男子!是名三種知義差別。」 Phật cáo từ thị Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !văn sở thành tuệ ,y chỉ ư văn ,đãn như kỳ thuyết ,vị thiện ý thú ,vị hiện tại tiền ,tùy thuận giải thoát ,vị năng lĩnh thọ thành giải thoát nghĩa 。tư sở thành tuệ ,diệc y ư văn ,bất duy như thuyết ,năng thiện ý thú ,vị hiện tại tiền ,chuyển thuận giải thoát ,vị năng lĩnh thọ thành giải thoát nghĩa 。nhược/nhã chư Bồ-tát tu sở thành tuệ ,diệc y ư văn diệc bất y văn ,diệc như kỳ thuyết diệc bất như thuyết ,năng thiện ý thú ,sở tri sự đồng phần tam-ma-địa sở hạnh ảnh tượng hiện tiền ,cực thuận giải thoát ,dĩ năng lĩnh thọ thành giải thoát nghĩa 。Thiện nam tử !thị danh tam chủng tri nghĩa sái biệt 。」 慈氏菩薩復白佛言:「世尊!修奢摩他、毘鉢舍那諸菩薩眾,知法知義,云何為智?云何為見?」 từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tu xa ma tha 、Tì bát xá na chư Bồ-tát chúng ,tri Pháp tri nghĩa ,vân hà vi trí ?vân hà vi kiến ?」 佛告慈氏菩薩曰:「善男子!我無量門宣說智、見二種差別,今當為汝略說其相。若緣總法修奢摩他、毘鉢舍那所有妙慧,是名為智;若緣別法修奢摩他、毘鉢舍那所有妙慧,是名為見。」 Phật cáo từ thị Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !ngã vô lượng môn tuyên thuyết trí 、kiến nhị chủng sái biệt ,kim đương vi nhữ lược thuyết kỳ tướng 。nhược/nhã duyên tổng Pháp tu xa ma tha 、Tì bát xá na sở hữu diệu tuệ ,thị danh vi trí ;nhược/nhã duyên biệt pháp tu xa ma tha 、Tì bát xá na sở hữu diệu tuệ ,thị danh vi kiến 。」 慈氏菩薩復白佛言:「世尊!修奢摩他、毘鉢舍那諸菩薩眾由何,作意何等?云何除遣諸相?」 từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tu xa ma tha 、Tì bát xá na chư Bồ-tát chúng do hà ,tác ý hà đẳng ?vân hà trừ khiển chư tướng ?」 佛告慈氏菩薩曰:「善男子!由真如作意,除遣法相及與義相;若於其名及名自性無所得時,亦不觀彼所依之相,如是除遣。如於其名,於句、於文、於一切義,當知亦爾。乃至於界及界自性無所得時,亦不觀彼所依之相,如是除遣。」 Phật cáo từ thị Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !do chân như tác ý ,trừ khiển Pháp tướng cập dữ nghĩa tướng ;nhược/nhã ư kỳ danh cập danh tự tánh vô sở đắc thời ,diệc bất quán bỉ sở y chi tướng ,như thị trừ khiển 。như ư kỳ danh ,ư cú 、ư văn 、ư nhất thiết nghĩa ,đương tri diệc nhĩ 。nãi chí ư giới cập giới tự tánh vô sở đắc thời ,diệc bất quán bỉ sở y chi tướng ,như thị trừ khiển 。」 「世尊!諸所了知真如義相,此真如相亦可遣不?」 「Thế Tôn !chư sở liễu tri chân như nghĩa tướng ,thử chân như tướng diệc khả khiển bất ?」 「善男子!於所了知真如義中,都無有相,亦無所得,當何所遣?善男子!我說了知真如義時,能伏一切法義之相,非此了達餘所能伏。」 「Thiện nam tử !ư sở liễu tri chân như nghĩa trung ,đô vô hữu tướng ,diệc vô sở đắc ,đương hà sở khiển ?Thiện nam tử !ngã thuyết liễu tri chân như nghĩa thời ,năng phục nhất thiết pháp nghĩa chi tướng ,phi thử liễu đạt dư sở năng phục 。」 「世尊!如世尊說,濁水器喻、不淨鏡喻、撓泉池喻,不任觀察自面影相;若堪任者,與上相違。如是若有不善修心,則不堪任如實觀察所有真如;若善修心,堪任觀察。此說何等能觀察心?依何真如而作是說?」 「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết ,trược thủy khí dụ 、bất tịnh kính dụ 、nạo tuyền trì dụ ,bất nhâm quan sát tự diện ảnh tướng ;nhược/nhã kham nhâm giả ,dữ thượng tướng vi 。như thị nhược hữu bất thiện tu tâm ,tức bất kham nhâm như thật quan sát sở hữu chân như ;nhược/nhã thiện tu tâm ,kham nhâm quan sát 。thử thuyết hà đẳng năng quan sát tâm ?y hà chân như nhi tác thị thuyết ?」 「善男子!此說三種能觀察心,謂聞所成能觀察心,若思所成能觀察心,若修所成能觀察心。依了別真如作如是說。」 「Thiện nam tử !thử thuyết tam chủng năng quan sát tâm ,vị văn sở thành năng quan sát tâm ,nhược/nhã tư sở thành năng quan sát tâm ,nhược/nhã tu sở thành năng quan sát tâm 。y liễu biệt chân như tác như thị thuyết 。」 「世尊!如是了知法義菩薩為遣諸相勤修加行,有幾種相難可除遣?誰能除遣?」 「Thế Tôn !như thị liễu tri pháp nghĩa Bồ Tát vi khiển chư tướng cần tu gia hạnh/hành/hàng ,hữu ki chủng tướng nạn/nan khả trừ khiển ?thùy năng trừ khiển ?」 「善男子!有十種相,空能除遣。何等為十?一者、了知法義故,有種種文字相;此由一切法空,能正除遣。二者、了知安立真如義故,有生、滅、住、異性相續隨轉相;此由相空及無先後空,能正除遣。三者、了知能取義故,有顧戀身相及我慢相;此由內空及無所得空,能正除遣。四者、了知所取義故,有顧戀財相;此由外空,能正除遣。五者、了知受用義、男女承事資具相應故,有內安樂相、外淨妙相;此由內外空及本性空,能正除遣。六者、了知建立義故,有無量相;此由大空,能正除遣。七者、了知無色故,有內寂靜解脫相;此由有為空,能正除遣。八者、了知相真如義故,有補特伽羅無我相、法無我相,若唯識相及勝義相;此由畢竟空、無性空、無性自性空及勝義空,能正除遣。九者、由了知清淨真如義故,有無為相、無變異相;此由無為空、無變異空,能正除遣。十者、即於彼相對治空性,作意思惟故,有空性相;此由空空,能正除遣。」 「Thiện nam tử !hữu thập chủng tướng ,không năng trừ khiển 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、liễu tri pháp nghĩa cố ,hữu chủng chủng văn tự tướng ;thử do nhất thiết pháp không ,năng chánh trừ khiển 。nhị giả 、liễu tri an lập chân như nghĩa cố ,hữu sanh 、diệt 、trụ/trú 、dị tánh tướng tục tùy chuyển tướng ;thử do tướng không cập vô tiên hậu không ,năng chánh trừ khiển 。tam giả 、liễu tri năng thủ nghĩa cố ,hữu cố luyến thân tướng cập ngã mạn tướng ;thử do nội không cập vô sở đắc không ,năng chánh trừ khiển 。tứ giả 、liễu tri sở thủ nghĩa cố ,hữu cố luyến tài tướng ;thử do ngoại không ,năng chánh trừ khiển 。ngũ giả 、liễu tri thọ dụng nghĩa 、nam nữ thừa sự tư cụ tướng ứng cố ,hữu nội an lạc tướng 、ngoại tịnh diệu tướng ;thử do nội ngoại không cập bổn tánh không ,năng chánh trừ khiển 。lục giả 、liễu tri kiến lập nghĩa cố ,hữu Vô-Lượng-Tướng ;thử do đại không ,năng chánh trừ khiển 。thất giả 、liễu tri vô sắc cố ,hữu nội tịch tĩnh giải thoát tướng ;thử do hữu vi không ,năng chánh trừ khiển 。bát giả 、liễu tri tướng chân như nghĩa cố ,hữu bổ đặc già la vô ngã tướng 、pháp vô ngã tướng ,nhược/nhã duy thức tướng cập thắng nghĩa tướng ;thử do tất cánh không 、Vô tánh không 、Vô tánh tự tánh không cập thắng nghĩa không ,năng chánh trừ khiển 。cửu giả 、do liễu tri thanh tịnh chân như nghĩa cố ,hữu vô vi tướng 、vô biến dị tướng ;thử do vô vi không 、vô biến dị không ,năng chánh trừ khiển 。thập giả 、tức ư bỉ tướng đối trì không tánh ,tác ý tư duy cố ,hữu không tánh tướng ;thử do không không ,năng chánh trừ khiển 。」 「世尊!除遣如是十種相時,除遣何等?從何等相而得解脫?」 「Thế Tôn !trừ khiển như thị thập chủng tướng thời ,trừ khiển hà đẳng ?tùng hà đẳng tướng nhi đắc giải thoát ?」 「善男子!除遣三摩地所行影像相;從雜染縛相而得解脫,彼亦除遣。善男子!當知就勝說,如是空治如是相,非不一一治一切相。譬如無明,非不能生乃至老死諸雜染法。就勝但說能生於行,由是諸行親近緣故。此中道理,當知亦爾。」 「Thiện nam tử !trừ khiển tam-ma-địa sở hạnh ảnh tượng tướng ;tùng tạp nhiễm phược tướng nhi đắc giải thoát ,bỉ diệc trừ khiển 。Thiện nam tử !đương tri tựu thắng thuyết ,như thị không trì như thị tướng ,phi bất nhất nhất trì nhất thiết tướng 。thí như vô minh ,phi bất năng sanh nãi chí lão tử chư tạp nhiễm Pháp 。tựu thắng đãn thuyết năng sanh ư hạnh/hành/hàng ,do thị chư hạnh thân cận duyên cố 。thử trung đạo lý ,đương tri diệc nhĩ 。」 爾時,慈氏菩薩復白佛言:「世尊!此中何等空是總空性相?若諸菩薩了知是已,無有失壞於空性相,離增上慢?」 nhĩ thời ,từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử trung hà đẳng không thị tổng không tánh tướng ?nhược/nhã chư Bồ-tát liễu tri thị dĩ ,vô hữu thất hoại ư không tánh tướng ,ly tăng thượng mạn ?」 爾時,世尊歎慈氏菩薩曰:「善哉,善哉!善男子!汝今乃能請問如來如是深義,令諸菩薩於空性相無有失壞。何以故?善男子!若諸菩薩於空性相有失壞者,便為失壞一切大乘。是故汝應諦聽,諦聽!當為汝說總空性相。善男子!若於依他起相及圓成實相中,一切品類雜染、清淨遍計所執相,畢竟遠離性,及於此中都無所得,如是名為於大乘中總空性相。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thán từ thị Bồ Tát viết :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ kim nãi năng thỉnh vấn Như Lai như thị thâm nghĩa ,lệnh chư Bồ-tát ư không tánh tướng vô hữu thất hoại 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhược/nhã chư Bồ-tát ư không tánh tướng hữu thất hoại giả ,tiện vi thất hoại nhất thiết Đại-Thừa 。thị cố nhữ ưng đế thính ,đế thính !đương vi nhữ tổng không tánh tướng 。Thiện nam tử !nhược/nhã ư y tha khởi tướng cập viên thành thật tướng trung ,nhất thiết phẩm loại tạp nhiễm 、thanh tịnh biến kế sở chấp tướng ,tất cánh viễn ly tánh ,cập ư thử trung đô vô sở đắc ,như thị danh vi ư Đại-Thừa trung tổng không tánh tướng 。」 慈氏菩薩復白佛言:「世尊!此奢摩他、毘鉢舍那,能攝幾種勝三摩地?」 từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử xa ma tha 、Tì bát xá na ,năng nhiếp ki chủng thắng tam ma địa ?」 佛告慈氏菩薩曰:「善男子!如我所說無量聲聞、菩薩、如來,有無量種勝三摩地,當知一切皆此所攝。」 Phật cáo từ thị Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !như ngã sở thuyết vô lượng Thanh văn 、Bồ Tát 、Như Lai ,hữu vô lượng chủng thắng tam ma địa ,đương tri nhất thiết giai thử sở nhiếp 。」 「世尊!此奢摩他、毘鉢舍那以何為因?」 「Thế Tôn !thử xa ma tha 、Tì bát xá na dĩ hà vi nhân ?」 「善男子!清淨尸羅,清淨聞思所成正見,以為其因。」 「Thiện nam tử !thanh tịnh thi la ,thanh tịnh văn tư sở thành chánh kiến ,dĩ vi kỳ nhân 。」 「世尊!此奢摩他、毘鉢舍那以何為果?」 「Thế Tôn !thử xa ma tha 、Tì bát xá na dĩ hà vi quả ?」 「善男子!善清淨戒、清淨心、善清淨慧,以為其果。復次,善男子!一切聲聞及如來等,所有世間及出世間一切善法,當知皆是此奢摩他、毘鉢舍那所得之果。」 「Thiện nam tử !thiện thanh tịnh giới 、thanh tịnh tâm 、thiện thanh tịnh tuệ ,dĩ vi kỳ quả 。phục thứ ,Thiện nam tử !nhất thiết Thanh văn cập Như Lai đẳng ,sở hữu thế gian cập xuất thế gian nhất thiết thiện pháp ,đương tri giai thị thử xa ma tha 、Tì bát xá na sở đắc chi quả 。」 「世尊!此奢摩他、毘鉢舍那能作何業?」 「Thế Tôn !thử xa ma tha 、Tì bát xá na năng tác hà nghiệp ?」 「善男子!此能解脫二縛為業,所謂相縛及麁重縛。」 「Thiện nam tử !thử năng giải thoát nhị phược vi nghiệp ,sở vị tướng phược cập thô trọng phược 。」 「世尊!如佛所說五種繫中,幾是奢摩他障?幾是毘鉢舍那障?幾是俱障?」 「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ngũ chủng hệ trung ,kỷ thị xa ma tha chướng ?kỷ thị Tì bát xá na chướng ?kỷ thị câu chướng ?」 「善男子!顧戀身財,是奢摩他障;於諸聖教不得隨欲,是毘鉢舍那障;樂相雜住,於少喜足,當知俱障。由第一故,不能造修;由第二故,所修加行不到究竟。」 「Thiện nam tử !cố luyến thân tài ,thị xa ma tha chướng ;ư chư Thánh giáo bất đắc tùy dục ,thị Tì bát xá na chướng ;lạc/nhạc tướng tạp trụ ,ư thiểu hỉ túc ,đương tri câu chướng 。do đệ nhất cố ,bất năng tạo tu ;do đệ nhị cố ,sở tu gia hạnh/hành/hàng bất đáo cứu cánh 。」 「世尊!於五蓋中,幾是奢摩他障?幾是毘鉢舍那障?幾是俱障?」 「Thế Tôn !ư ngũ cái trung ,kỷ thị xa ma tha chướng ?kỷ thị Tì bát xá na chướng ?kỷ thị câu chướng ?」 「善男子!掉舉、惡作,是奢摩他障;惛沈、睡眠、疑,是毘鉢舍那障;貪欲、瞋恚,當知俱障。」 「Thiện nam tử !điệu cử 、ác tác ,thị xa ma tha chướng ;hôn trầm 、thụy miên 、nghi ,thị Tì bát xá na chướng ;tham dục 、sân khuể ,đương tri câu chướng 。」 「世尊!齊何名得奢摩他道圓滿清淨?」 「Thế Tôn !tề hà danh đắc xa ma tha đạo viên mãn thanh tịnh ?」 「善男子!乃至所有惛沈、睡眠正善除遣,齊是名得奢摩他道圓滿清淨。」 「Thiện nam tử !nãi chí sở hữu hôn trầm 、thụy miên chánh thiện trừ khiển ,tề thị danh đắc xa ma tha đạo viên mãn thanh tịnh 。」 「世尊!齊何名得毘鉢舍那道圓滿清淨?」 「Thế Tôn !tề hà danh đắc Tì bát xá na đạo viên mãn thanh tịnh ?」 「善男子!乃至所有掉舉、惡作正善除遣,齊是名得毘鉢舍那道圓滿清淨。」 「Thiện nam tử !nãi chí sở hữu điệu cử 、ác tác chánh thiện trừ khiển ,tề thị danh đắc Tì bát xá na đạo viên mãn thanh tịnh 。」 「世尊!若諸菩薩於奢摩他、毘鉢舍那現在前時,應知幾種心散動法?」 「Thế Tôn !nhược/nhã chư Bồ-tát ư xa ma tha 、Tì bát xá na hiện tại tiền thời ,ứng tri ki chủng tâm tán động Pháp ?」 「善男子!應知五種:一者、作意散動;二者、外心散動;三者、內心散動;四者、相散動;五者、麁重散動。善男子!若諸菩薩捨於大乘相應作意,墮在聲聞、獨覺相應諸作意中,當知是名作意散動。若於其外五種妙欲諸雜亂相,所有尋思隨煩惱中,及於其外所緣境中,縱心流散,當知是名外心散動。若由惛沈及以睡眠,或由沈沒,或由愛味三摩鉢底,或由隨一三摩鉢底諸隨煩惱之所染污,當知是名內心散動。若依外相,於內等持所行諸相,作意思惟,名相散動。若內作意為緣,生起所有諸受,由麁重身計我起慢,當知是名麁重散動。」 「Thiện nam tử !ứng tri ngũ chủng :nhất giả 、tác ý tán động ;nhị giả 、ngoại tâm tán động ;tam giả 、nội tâm tán động ;tứ giả 、tướng tán động ;ngũ giả 、thô trọng tán động 。Thiện nam tử !nhược/nhã chư Bồ-tát xả ư Đại-Thừa tướng ứng tác ý ,đọa tại Thanh văn 、độc giác tướng ứng chư tác ý trung ,đương tri thị danh tác ý tán động 。nhược/nhã ư kỳ ngoại ngũ chủng diệu dục chư tạp loạn tướng ,sở hữu tầm tư tùy phiền não trung ,cập ư kỳ ngoại sở duyên cảnh trung ,túng tâm lưu tán ,đương tri thị danh ngoại tâm tán động 。nhược/nhã do hôn trầm cập dĩ thụy miên ,hoặc do trầm một ,hoặc do ái vị Tam Ma Bát Để ,hoặc do tùy nhất Tam Ma Bát Để chư tùy phiền não chi sở nhiễm ô ,đương tri thị danh nội tâm tán động 。nhược/nhã y ngoại tướng ,ư nội đẳng trì sở hạnh chư tướng ,tác ý tư duy ,danh tướng tán động 。nhược/nhã nội tác ý vi duyên ,sanh khởi sở hữu chư thọ/thụ ,do thô trọng thân kế ngã khởi mạn ,đương tri thị danh thô trọng tán động 。」 「世尊!此奢摩他、毘鉢舍那,從初菩薩地乃至如來地,能對治何障?」 「Thế Tôn !thử xa ma tha 、Tì bát xá na ,tòng sơ  Bồ Tát địa nãi chí Như Lai địa ,năng đối trì hà chướng ?」 「善男子!此奢摩他、毘鉢舍那,於初地中,對治惡趣煩惱業生雜染障。第二地中,對治微細誤犯現行障。第三地中,對治欲貪障。第四地中,對治定愛及法愛障。第五地中,對治生死涅槃一向背趣障。第六地中,對治相多現行障。第七地中,對治細相現行障。第八地中,對治於無相作功用及於有相不得自在障。第九地中,對治於一切種善巧言辭不得自在障。第十地中,對治不得圓滿法身證得障。善男子!此奢摩他、毘鉢舍那,於如來地,對治極微細最極微細煩惱障及所知障。由能永害如是障故,究竟證得無著無礙一切智見。依於所作成滿所緣,建立最極清淨法身。」 「Thiện nam tử !thử xa ma tha 、Tì bát xá na ,ư sơ địa trung ,đối trì ác thú phiền não nghiệp sanh tạp nhiễm chướng 。đệ nhị địa trung ,đối trì vi tế ngộ phạm hiện hành chướng 。đệ tam địa trung ,đối trì dục tham chướng 。đệ tứ địa trung ,đối trì định ái cập pháp ái chướng 。đệ ngũ địa trung ,đối trì sanh tử Niết-Bàn nhất hướng bối thú chướng 。đệ lục địa trung ,đối trì tướng đa hiện hành chướng 。đệ thất địa trung ,đối trì tế tướng hiện hành chướng 。đệ bát địa trung ,đối trì ư vô tướng tác công dụng cập ư hữu tướng bất đắc tự tại chướng 。đệ cửu địa trung ,đối trì ư nhất thiết chủng thiện xảo ngôn từ bất đắc tự tại chướng 。đệ Thập Địa trung ,đối trì bất đắc viên mãn Pháp thân chứng đắc chướng 。Thiện nam tử !thử xa ma tha 、Tì bát xá na ,ư Như Lai địa ,đối trì cực vi tế tối cực vi tế phiền não chướng cập sở tri chướng 。do năng vĩnh hại như thị chướng cố ,cứu cánh chứng đắc Vô Trước vô ngại nhất thiết trí kiến 。y ư sở tác thành mãn sở duyên ,kiến lập tối cực thanh tịnh Pháp thân 。」 慈氏菩薩復白佛言:「世尊!云何菩薩依奢摩他、毘鉢舍那勤修行故,證得阿耨多羅三藐三菩提?」 từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát y xa ma tha 、Tì bát xá na cần tu hành cố ,chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛告慈氏菩薩曰:「善男子!若諸菩薩已得奢摩他、毘鉢舍那,依七真如,於如所聞所思法中,由勝定心,於善審定、於善思量、於善安立真如性中,內正思惟。彼於真如正思惟故,心於一切細相現行尚能棄捨,何況麁相?善男子!言細相者,謂心所執受相,或領納相,或了別相,或雜染清淨相,或內相,或外相,或內外相,或謂我當修行一切利有情相,或正智相,或真如相,或苦集滅道相,或有為相,或無為相,或有常相,或無常相,或苦有變異性相,或苦無變異性相,或有為異相相,或有為同相相,或知一切是一切已有一切相,或補特伽羅無我相,或法無我相。於彼現行,心能棄捨。 Phật cáo từ thị Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !nhược/nhã chư Bồ-tát dĩ đắc xa ma tha 、Tì bát xá na ,y thất chân như ,ư như sở văn sở tư Pháp trung ,do thắng định tâm ,ư thiện thẩm định 、ư thiện tư lượng 、ư thiện an lập chân như tánh trung ,nội chánh tư duy 。bỉ ư chân như chánh tư duy cố ,tâm ư nhất thiết tế tướng hiện hành thượng năng khí xả ,hà huống thô tướng ?Thiện nam tử !ngôn tế tướng giả ,vị tâm sở chấp thọ tướng ,hoặc lĩnh nạp tướng ,hoặc liễu biệt tướng ,hoặc tạp nhiễm thanh tịnh tướng ,hoặc nội tướng ,hoặc ngoại tướng ,hoặc nội ngoại tướng ,hoặc vị ngã đương tu hành nhất thiết lợi hữu tình tướng ,hoặc chánh trí tướng ,hoặc chân như tướng ,hoặc khổ tập diệt đạo tướng ,hoặc hữu vi tướng ,hoặc vô vi tướng ,hoặc hữu thường tướng ,hoặc vô thường tướng ,hoặc khổ hữu biến dị tánh tướng ,hoặc khổ vô biến dị tánh tướng ,hoặc hữu vi dị tướng tướng ,hoặc hữu vi đồng tướng tướng ,hoặc tri nhất thiết thị nhất thiết dĩ hữu nhất thiết tướng ,hoặc bổ đặc già la vô ngã tướng ,hoặc pháp vô ngã tướng 。ư bỉ hiện hành ,tâm năng khí xả 。 「彼既多住如是行故,於時時間,從其一切繫蓋散動,善修治心。從是已後,於七真如,有七各別自內所證通達智生,名為見道。由得此故,名入菩薩正性離生,生如來家,證得初地,又能受用此地勝德。彼於先時,由得奢摩他、毘鉢舍那故,已得二種所緣,謂有分別影像所緣,及無分別影像所緣。彼於今時得見道故,更證得事邊際所緣。復於後後一切地中,進修修道,即於如是三種所緣作意思惟。譬如有人,以其細楔出於麁楔。如是菩薩,依此以楔出楔方便,遣內相故,一切隨順雜染分相皆悉除遣。相除遣故,麁重亦遣。永害一切相麁重故,漸次於彼後後地中,如煉金法陶煉其心。乃至證得阿耨多羅三藐三菩提,又得所作成滿所緣。 「bỉ ký đa trụ như thị hạnh/hành/hàng cố ,ư thời thời gian ,tùng kỳ nhất thiết hệ cái tán động ,thiện tu trì tâm 。tùng thị dĩ hậu ,ư thất chân như ,hữu thất các biệt tự nội sở chứng thông đạt trí sanh ,danh vi kiến đạo 。do đắc thử cố ,danh nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ,sanh Như Lai gia ,chứng đắc sơ địa ,hựu năng thọ dụng thử địa Thắng đức 。bỉ ư tiên thời ,do đắc xa ma tha 、Tì bát xá na cố ,dĩ đắc nhị chủng sở duyên ,vị hữu phân biệt ảnh tượng sở duyên ,cập vô phân biệt ảnh tượng sở duyên 。bỉ ư kim thời đắc kiến đạo cố ,cánh chứng đắc sự biên tế sở duyên 。phục ư hậu hậu nhất thiết địa trung ,tiến/tấn tu tu đạo ,tức ư như thị tam chủng sở duyên tác ý tư duy 。thí như hữu nhân ,dĩ kỳ tế tiết xuất ư thô tiết 。như thị Bồ Tát ,y thử dĩ tiết xuất tiết phương tiện ,khiển nội tướng cố ,nhất thiết tùy thuận tạp nhiễm phần tướng giai tất trừ khiển 。tướng trừ khiển cố ,thô trọng diệc khiển 。vĩnh hại nhất thiết tướng thô trọng cố ,tiệm thứ ư bỉ hậu hậu địa trung ,như luyện kim Pháp đào luyện kỳ tâm 。nãi chí chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hựu đắc sở tác thành mãn sở duyên 。 「善男子!如是菩薩於內止觀正修行故,證得阿耨多羅三藐三菩提。」 「Thiện nam tử !như thị Bồ Tát ư nội chỉ quán chánh tu hành cố ,chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 慈氏菩薩復白佛言:「世尊!云何修行引發菩薩廣大威德?」 từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tu hành dẫn phát Bồ Tát quảng đại uy đức ?」 「善男子!若諸菩薩善知六處,便能引發菩薩所有廣大威德:一者、善知心生;二者、善知心住;三者、善知心出;四者、善知心增;五者、善知心減;六者、善知方便。 「Thiện nam tử !nhược/nhã chư Bồ-tát thiện tri lục xứ ,tiện năng dẫn phát Bồ Tát sở hữu quảng đại uy đức :nhất giả 、thiện tri tâm sanh ;nhị giả 、thiện tri tâm trụ/trú ;tam giả 、thiện tri tâm xuất ;tứ giả 、thiện tri tâm tăng ;ngũ giả 、thiện tri tâm giảm ;lục giả 、thiện tri phương tiện 。 「云何善知心生?謂如實知十六行心生起差別,是名善知心生。十六行心生起差別者:一者、不可覺知堅住器識生,謂阿陀那識;二者、種種行相所緣識生,謂頓取一切色等境界分別意識,及頓取內外境界覺受,或頓於一念瞬息須臾,現入多定,見多佛土,見多如來,分別意識;三者、小相所緣識生,謂欲界繫識;四者、大相所緣識生,謂色界繫識;五者、無量相所緣識生,謂空、識、無邊處繫識;六者、微細相所緣識生,謂無所有處繫識;七者、邊際相所緣識生,謂非想非非想處繫識;八者、無相識生,謂出世識及緣滅識;九者、苦俱行識生,謂地獄識;十者、雜受俱行識生,謂欲行識;十一、喜俱行識生,謂初二靜慮識;十二、樂俱行識生,謂第三靜慮識;十三、不苦不樂俱行識生,謂從第四靜慮乃至非想非非想處識;十四、染污俱行識生,謂諸煩惱及隨煩惱相應識;十五、善俱行識生,謂信等相應識;十六、無記俱行識生,謂彼俱不相應識。 「vân hà thiện tri tâm sanh ?vị như thật tri thập lục hạnh/hành/hàng tâm sanh khởi sái biệt ,thị danh thiện tri tâm sanh 。thập lục hạnh/hành/hàng tâm sanh khởi sái biệt giả :nhất giả 、bất khả giác tri kiên trụ/trú khí thức sanh ,vị A-đà-na thức ;nhị giả 、chủng chủng hành tướng sở duyên thức sanh ,vị đốn thủ nhất thiết sắc đẳng cảnh giới phân biệt ý thức ,cập đốn thủ nội ngoại cảnh giới giác thọ ,hoặc đốn ư nhất niệm thuấn tức tu du ,hiện nhập đa định ,kiến đa Phật thổ ,kiến đa Như Lai ,phân biệt ý thức ;tam giả 、tiểu tướng sở duyên thức sanh ,vị dục giới hệ thức ;tứ giả 、Đại tướng sở duyên thức sanh ,vị sắc giới hệ thức ;ngũ giả 、Vô-Lượng-Tướng sở duyên thức sanh ,vị không 、thức 、vô biên xứ/xử hệ thức ;lục giả 、vi tế tướng sở duyên thức sanh ,vị vô sở hữu xứ hệ thức ;thất giả 、biên tế tướng sở duyên thức sanh ,vị phi tưởng phi phi tưởng xử hệ thức ;bát giả 、vô tướng thức sanh ,vị xuất thế thức cập duyên diệt thức ;cửu giả 、khổ câu hạnh/hành/hàng thức sanh ,vị địa ngục thức ;thập giả 、tạp thọ/thụ câu hạnh/hành/hàng thức sanh ,vị dục hạnh/hành/hàng thức ;thập nhất 、hỉ câu hạnh/hành/hàng thức sanh ,vị sơ nhị tĩnh lự thức ;thập nhị 、lạc/nhạc câu hạnh/hành/hàng thức sanh ,vị đệ tam tĩnh lự thức ;thập tam 、bất khổ bất lạc/nhạc câu hạnh/hành/hàng thức sanh ,vị tùng đệ tứ tĩnh lự nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử thức ;thập tứ 、nhiễm ô câu hạnh/hành/hàng thức sanh ,vị chư phiền não cập tùy phiền não tướng ứng thức ;thập ngũ 、thiện câu hạnh/hành/hàng thức sanh ,vị tín đẳng tướng ứng thức ;thập lục 、vô kí câu hạnh/hành/hàng thức sanh ,vị bỉ câu bất tướng ứng thức 。 「云何善知心住?謂如實知了別真如。 「vân hà thiện tri tâm trụ/trú ?vị như thật tri liễu biệt chân như 。 「云何善知心出?謂如實知出二種縛:所謂相縛及麁重縛。此能善知,應令其心從如是出。 「vân hà thiện tri tâm xuất ?vị như thật tri xuất nhị chủng phược :sở vị tướng phược cập thô trọng phược 。thử năng thiện tri ,ưng lệnh kỳ tâm tùng như thị xuất 。 「云何善知心增?謂如實知能治相縛、麁重縛心,彼增長時,彼積集時,亦得增長,亦得積集,名善知增。 「vân hà thiện tri tâm tăng ?vị như thật tri năng trì tướng phược 、thô trọng phược tâm ,bỉ tăng trưởng thời ,bỉ tích tập thời ,diệc đắc tăng trưởng ,diệc đắc tích tập ,danh thiện tri tăng 。 「云何善知心減?謂如實知彼所對治相,及麁重所雜染心,彼衰退時,彼損減時,此亦衰退,此亦損減,名善知減。 「vân hà thiện tri tâm giảm ?vị như thật tri bỉ sở đối trì tướng ,cập thô trọng sở tạp nhiễm tâm ,bỉ suy thoái thời ,bỉ tổn giảm thời ,thử diệc suy thoái ,thử diệc tổn giảm ,danh thiện tri giảm 。 「云何善知方便?謂如實知解脫、勝處、及與遍處,或修或遣。 「vân hà thiện tri phương tiện ?vị như thật tri giải thoát 、thắng xứ 、cập dữ biến xứ/xử ,hoặc tu hoặc khiển 。 「善男子!如是菩薩,於諸菩薩廣大威德,或已引發、或當引發、或現引發。」 「Thiện nam tử !như thị Bồ Tát ,ư chư Bồ-tát quảng đại uy đức ,hoặc dĩ dẫn phát 、hoặc đương dẫn phát 、hoặc hiện dẫn phát 。」 慈氏菩薩復白佛言:「世尊!如世尊說:『於無餘依涅槃界中,一切諸受無餘永滅。』何等諸受於此永滅?」 từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết :『ư vô dư y Niết Bàn giới trung ,nhất thiết chư thọ/thụ vô dư vĩnh diệt 。』hà đẳng chư thọ/thụ ư thử vĩnh diệt ?」 「善男子!以要言之,有二種受無餘永滅。何等為二?一者、所依麁重受;二者、彼果境界受。所依麁重受,當知有四種:一者、有色所依受;二者、無色所依受;三者、果已成滿麁重受;四者、果未成滿麁重受。果已成滿受者,謂現在受。果未成滿受者,謂未來因受。彼果境界受,亦有四種:一者、依持受;二者、資具受;三者、受用受;四者、顧戀受。於有餘依涅槃界中,果未成滿受一切已滅,領彼對治明觸生受,領受共有。或復彼果已成滿受。又二種受,一切已滅。唯現領受,明觸生受。於無餘依涅槃界中般涅槃時,此亦永滅。是故說言於無餘依涅槃界中,一切諸受無餘永滅。」 「Thiện nam tử !dĩ yếu ngôn chi ,hữu nhị chủng thọ/thụ vô dư vĩnh diệt 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、sở y thô trọng thọ/thụ ;nhị giả 、bỉ quả cảnh giới thọ/thụ 。sở y thô trọng thọ/thụ ,đương tri hữu tứ chủng :nhất giả 、hữu sắc sở y thọ/thụ ;nhị giả 、vô sắc sở y thọ/thụ ;tam giả 、quả dĩ thành mãn thô trọng thọ/thụ ;tứ giả 、quả vị thành mãn thô trọng thọ/thụ 。quả dĩ thành mãn thọ/thụ giả ,vị hiện tại thọ/thụ 。quả vị thành mãn thọ/thụ giả ,vị vị lai nhân thọ/thụ 。bỉ quả cảnh giới thọ/thụ ,diệc hữu tứ chủng :nhất giả 、y trì thọ/thụ ;nhị giả 、tư cụ thọ/thụ ;tam giả 、thọ dụng thọ/thụ ;tứ giả 、cố luyến thọ/thụ 。ư hữu dư y Niết Bàn giới trung ,quả vị thành mãn thọ/thụ nhất thiết dĩ diệt ,lĩnh bỉ đối trì minh xúc sanh thọ/thụ ,lĩnh thọ cọng hữu 。hoặc phục bỉ quả dĩ thành mãn thọ/thụ 。hựu nhị chủng thọ/thụ ,nhất thiết dĩ diệt 。duy hiện lĩnh thọ ,minh xúc sanh thọ/thụ 。ư vô dư y Niết Bàn giới trung Bát Niết Bàn thời ,thử diệc vĩnh diệt 。thị cố thuyết ngôn ư vô dư y Niết Bàn giới trung ,nhất thiết chư thọ/thụ vô dư vĩnh diệt 。」 爾時,世尊說是語已,復告慈氏菩薩曰:「善哉,善哉!善男子!汝今善能依止圓滿最極清淨妙瑜伽道,請問如來。汝於瑜伽,已得決定,最極善巧。吾已為汝宣說圓滿最極清淨妙瑜伽道,所有一切過去、未來正等覺者,已說、當說皆亦如是。諸善男子、若善女人,皆應依此勇猛精進,當正修學!」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thị ngữ dĩ ,phục cáo từ thị Bồ Tát viết :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ kim thiện năng y chỉ viên mãn tối cực thanh tịnh diệu du già đạo ,thỉnh vấn Như Lai 。nhữ ư du già ,dĩ đắc quyết định ,tối cực thiện xảo 。ngô dĩ vi nhữ tuyên thuyết viên mãn tối cực thanh tịnh diệu du già đạo ,sở hữu nhất thiết quá khứ 、vị lai chánh đẳng giác giả ,dĩ thuyết 、đương thuyết giai diệc như thị 。chư Thiện nam tử 、nhược/nhã thiện nữ nhân ,giai ưng y thử dũng mãnh tinh tấn ,đương chánh tu học !」 爾時,世尊欲重宣此義,而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết tụng viết : 「於法假立瑜伽中, 「ư Pháp giả lập du già trung , 若行放逸失大義; nhược/nhã hạnh/hành/hàng phóng dật thất đại nghĩa ; 依止此法及瑜伽, y chỉ thử pháp cập du già , 若正修行得大覺。 nhược/nhã chánh tu hành đắc đại giác 。 見有所得求免離, kiến hữu sở đắc cầu miễn ly , 若謂此見為得法, nhược/nhã vị thử kiến vi đắc pháp , 慈氏彼去瑜伽遠, từ thị bỉ khứ du già viễn , 譬如大地與虛空。 thí như Đại địa dữ hư không 。 利生堅固而不作, lợi sanh kiên cố nhi bất tác , 悟已勤修利有情, ngộ dĩ cần tu lợi hữu tình , 智者作此窮劫量, trí giả tác thử cùng kiếp lượng , 便得最上離染喜。 tiện đắc tối thượng ly nhiễm hỉ 。 若人為欲而說法, nhược/nhã nhân vi dục nhi thuyết Pháp , 彼名捨欲還取欲, bỉ danh xả dục hoàn thủ dục , 愚癡得法無價寶, ngu si đắc pháp vô giá bảo , 反更遊行而乞匃。 phản cánh du hạnh/hành/hàng nhi khất cái 。 於諍諠雜戲論著, ư tránh huyên tạp hí luận trước/trứ , 應捨發起上精進, ưng xả phát khởi thượng tinh tấn , 為度諸天及世間, vi độ chư Thiên cập thế gian , 於此瑜伽汝當學!」 ư thử du già nhữ đương học !」 爾時,慈氏菩薩復白佛言:「世尊!於是解深密法門中,當何名此教?我當云何奉持?」 nhĩ thời ,từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ư thị giải thâm mật Pháp môn trung ,đương hà danh thử giáo ?ngã đương vân hà phụng trì ?」 佛告慈氏菩薩曰:「善男子!此名瑜伽了義之教,於此瑜伽了義之教汝當奉持。」 Phật cáo từ thị Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !thử danh du già liễu nghĩa chi giáo ,ư thử du già liễu nghĩa chi giáo nhữ đương phụng trì 。」 說此瑜伽了義教時,於大會中,有六百千眾生,發阿耨多羅三藐三菩提心;三百千聲聞,遠塵離垢,於諸法中,得法眼淨;一百五十千聲聞,諸漏永盡,心得解脫;七十五千菩薩,獲得廣大瑜伽作意。 thuyết thử du già liễu nghĩa giáo thời ,ư Đại hội trung ,hữu lục bách thiên chúng sanh ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;tam bách thiên Thanh văn ,viễn trần ly cấu ,ư chư Pháp trung ,đắc pháp nhãn tịnh ;nhất bách ngũ thập thiên Thanh văn ,chư lậu vĩnh tận ,tâm đắc giải thoát ;thất thập ngũ thiên Bồ Tát ,hoạch đắc quảng đại du già tác ý 。 解深密經卷第三 Giải Thâm Mật Kinh quyển đệ tam 解深密經卷第四 Giải Thâm Mật Kinh quyển đệ tứ 大唐三藏法師玄奘奉 詔譯 Đại Đường Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 地波羅蜜多品第七 địa Ba-la-mật-đa phẩm đệ thất 爾時,觀自在菩薩白佛言:「世尊!如佛所說菩薩十地,所謂極喜地、離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地;復說佛地為第十一。如是諸地,幾種清淨?幾分所攝?」 nhĩ thời ,Quán Tự Tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết Bồ-tát thập địa ,sở vị cực hỉ địa 、ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa ;phục thuyết Phật địa vi đệ thập nhất 。như thị chư địa ,ki chủng thanh tịnh ?kỷ phần sở nhiếp ?」 爾時,世尊告觀自在菩薩曰:「善男子!當知諸地四種清淨、十一分攝? nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !đương tri chư địa tứ chủng thanh tịnh 、thập nhất phần nhiếp ? 「云何名為四種清淨能攝諸地?謂增上意樂清淨攝於初地;增上戒清淨攝第二地;增上心清淨攝第三地;增上慧清淨於後後地轉勝妙故,當知能攝從第四地乃至佛地。善男子!當知如是四種清淨普攝諸地。 「vân hà danh vi tứ chủng thanh tịnh năng nhiếp chư địa ?vị tăng thượng ý lạc thanh tịnh nhiếp ư sơ địa ;tăng thượng giới thanh tịnh nhiếp đệ nhị địa ;tăng thượng tâm thanh tịnh nhiếp đệ tam địa ;tăng thượng tuệ thanh tịnh ư hậu hậu địa chuyển thắng diệu cố ,đương tri năng nhiếp tùng đệ tứ địa nãi chí Phật địa 。Thiện nam tử !đương tri như thị tứ chủng thanh tịnh phổ nhiếp chư địa 。 「云何名為十一種分能攝諸地?謂諸菩薩先於勝解行地,依十法行,極善修習勝解忍故,超過彼地,證入菩薩正性離生。彼諸菩薩由是因緣,此分圓滿。而未能於微細毀犯誤現行中正知而行,由是因緣,於此分中猶未圓滿。為令此分得圓滿故,精勤修習便能證得,彼諸菩薩由是因緣,此分圓滿。而未能得世間圓滿、等持、等至及圓滿聞持陀羅尼,由是因緣,於此分中猶未圓滿。為令此分得圓滿故,精勤修習便能證得,彼諸菩薩由是因緣,此分圓滿。而未能令隨所獲得菩提分法,多修習住,心未能捨諸等至愛及與法愛,由是因緣,於此分中猶未圓滿。為令此分得圓滿故,精勤修習便能證得,彼諸菩薩由是因緣,此分圓滿。而未能於諸諦道理如實觀察,又未能於生死涅槃棄捨一向背趣作意,又未能修方便所攝菩提分法,由是因緣,於此分中猶未圓滿。為令此分得圓滿故,精勤修習便能證得,彼諸菩薩由是因緣,此分圓滿。而未能於生死流轉如實觀察,又由於彼多生厭故,未能多住無相作意,由是因緣,於此分中猶未圓滿。為令此分得圓滿故,精勤修習便能證得,彼諸菩薩由是因緣,此分圓滿。而未能令無相作意、無缺、無間、多修習住,由是因緣,於此分中猶未圓滿。為令此分得圓滿故,精勤修習便能證得,彼諸菩薩由是因緣,此分圓滿。而未能於無相住中捨離功用,又未能得於相自在,由是因緣,於此分中猶未圓滿。為令此分得圓滿故,精勤修習便能證得,彼諸菩薩由是因緣,此分圓滿。而未能於異名眾相、訓詞差別、一切品類宣說法中,得大自在,由是因緣,於此分中猶未圓滿。為令此分得圓滿故,精勤修習便能證得,彼諸菩薩由是因緣,此分圓滿。而未能得圓滿法身現前證受,由是因緣,於此分中猶未圓滿。為令此分得圓滿故,精勤修習便能證得,彼諸菩薩由是因緣,此分圓滿。而未能得遍於一切所知境界無著、無礙、妙智、妙見,由是因緣,於此分中猶未圓滿。為令此分得圓滿故,精勤修習便能證得,由是因緣,此分圓滿。此分滿故,於一切分皆得圓滿。善男子!當知如是十一種分普攝諸地。」 「vân hà danh vi thập nhất chủng phần năng nhiếp chư địa ?vị chư Bồ-tát tiên ư thắng giải hạnh địa ,y thập Pháp hạnh ,cực thiện tu tập thắng giải nhẫn cố ,siêu quá bỉ địa ,chứng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh 。bỉ chư Bồ-tát do thị nhân duyên ,thử phần viên mãn 。nhi vị năng ư vi tế hủy phạm ngộ hiện hành trung chánh tri nhi hạnh/hành/hàng ,do thị nhân duyên ,ư thử phần trung do vị viên mãn 。vi lệnh thử phần đắc viên mãn cố ,tinh cần tu tập tiện năng chứng đắc ,bỉ chư Bồ-tát do thị nhân duyên ,thử phần viên mãn 。nhi vị năng đắc thế gian viên mãn 、đẳng trì 、đẳng chí cập viên mãn văn trì đà la ni ,do thị nhân duyên ,ư thử phần trung do vị viên mãn 。vi lệnh thử phần đắc viên mãn cố ,tinh cần tu tập tiện năng chứng đắc ,bỉ chư Bồ-tát do thị nhân duyên ,thử phần viên mãn 。nhi vị năng lệnh tùy sở hoạch đắc Bồ-đề phần Pháp ,đa tu tập trụ ,tâm vị năng xả chư đẳng chí ái cập dữ pháp ái ,do thị nhân duyên ,ư thử phần trung do vị viên mãn 。vi lệnh thử phần đắc viên mãn cố ,tinh cần tu tập tiện năng chứng đắc ,bỉ chư Bồ-tát do thị nhân duyên ,thử phần viên mãn 。nhi vị năng ư chư đế đạo lý như thật quan sát ,hựu vị năng ư sanh tử Niết-Bàn khí xả nhất hướng bối thú tác ý ,hựu vị năng tu phương tiện sở nhiếp Bồ-đề phần Pháp ,do thị nhân duyên ,ư thử phần trung do vị viên mãn 。vi lệnh thử phần đắc viên mãn cố ,tinh cần tu tập tiện năng chứng đắc ,bỉ chư Bồ-tát do thị nhân duyên ,thử phần viên mãn 。nhi vị năng ư sanh tử lưu chuyển như thật quan sát ,hựu do ư bỉ đa sanh yếm cố ,vị năng đa trụ vô tướng tác ý ,do thị nhân duyên ,ư thử phần trung do vị viên mãn 。vi lệnh thử phần đắc viên mãn cố ,tinh cần tu tập tiện năng chứng đắc ,bỉ chư Bồ-tát do thị nhân duyên ,thử phần viên mãn 。nhi vị năng lệnh vô tướng tác ý 、vô khuyết 、Vô gián 、đa tu tập trụ ,do thị nhân duyên ,ư thử phần trung do vị viên mãn 。vi lệnh thử phần đắc viên mãn cố ,tinh cần tu tập tiện năng chứng đắc ,bỉ chư Bồ-tát do thị nhân duyên ,thử phần viên mãn 。nhi vị năng ư vô tướng trụ trung xả ly công dụng ,hựu vị năng đắc ư tướng tự tại ,do thị nhân duyên ,ư thử phần trung do vị viên mãn 。vi lệnh thử phần đắc viên mãn cố ,tinh cần tu tập tiện năng chứng đắc ,bỉ chư Bồ-tát do thị nhân duyên ,thử phần viên mãn 。nhi vị năng ư dị danh chúng tướng 、huấn từ sái biệt 、nhất thiết phẩm loại tuyên thuyết Pháp trung ,đắc đại tự tại ,do thị nhân duyên ,ư thử phần trung do vị viên mãn 。vi lệnh thử phần đắc viên mãn cố ,tinh cần tu tập tiện năng chứng đắc ,bỉ chư Bồ-tát do thị nhân duyên ,thử phần viên mãn 。nhi vị năng đắc viên mãn Pháp thân hiện tiền chứng thọ/thụ ,do thị nhân duyên ,ư thử phần trung do vị viên mãn 。vi lệnh thử phần đắc viên mãn cố ,tinh cần tu tập tiện năng chứng đắc ,bỉ chư Bồ-tát do thị nhân duyên ,thử phần viên mãn 。nhi vị năng đắc biến ư nhất thiết sở tri cảnh giới Vô Trước 、vô ngại 、diệu trí 、diệu kiến ,do thị nhân duyên ,ư thử phần trung do vị viên mãn 。vi lệnh thử phần đắc viên mãn cố ,tinh cần tu tập tiện năng chứng đắc ,do thị nhân duyên ,thử phần viên mãn 。thử phần mãn cố ,ư nhất thiết phần giai đắc viên mãn 。Thiện nam tử !đương tri như thị thập nhất chủng phần phổ nhiếp chư địa 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!何緣最初名極喜地?乃至何緣說名佛地?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà duyên tối sơ danh cực hỉ địa ?nãi chí hà duyên thuyết danh Phật địa ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!成就大義,得未曾得出世間心,生大歡喜,是故最初名極喜地。遠離一切微細犯戒,是故第二名離垢地。由彼所得三摩地及聞持陀羅尼,能為無量智光依止,是故第三名發光地。由彼所得菩提分法,燒諸煩惱,智如火焰,是故第四名焰慧地。由即於彼菩提分法,方便修習最極艱難,方得自在,是故第五名極難勝地。現前觀察諸行流轉,又於無相多修作意方現在前,是故第六名現前地。能遠證入無缺無間無相作意,與清淨地共相隣接,是故第七名遠行地。由於無相得無功用,於諸相中不為現行煩惱所動,是故第八名不動地。於一切種說法自在,獲得無罪廣大智慧,是故第九名善慧地。麁重之身,廣如虛空,法身圓滿,譬如大雲,皆能遍覆,是故第十名法雲地。永斷最極微細煩惱及所知障,無著無礙,於一切種所知境界,現正等覺,故第十一說名佛地。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !thành tựu đại nghĩa ,đắc vị tằng đắc xuất thế gian tâm ,sanh đại hoan hỉ ,thị cố tối sơ danh cực hỉ địa 。viễn ly nhất thiết vi tế phạm giới ,thị cố đệ nhị danh ly cấu địa 。do bỉ sở đắc tam-ma-địa cập văn trì đà la ni ,năng vi vô lượng trí quang y chỉ ,thị cố đệ tam danh phát quang địa 。do bỉ sở đắc Bồ-đề phần Pháp ,thiêu chư phiền não ,trí như hỏa diệm ,thị cố đệ tứ danh diệm tuệ địa 。do tức ư bỉ Bồ-đề phần Pháp ,phương tiện tu tập tối cực gian nạn/nan ,phương đắc tự tại ,thị cố đệ ngũ danh cực nan thắng địa 。hiện tiền quan sát chư hạnh lưu chuyển ,hựu ư vô tướng đa tu tác ý phương hiện tại tiền ,thị cố đệ lục danh hiện tiền địa 。năng viễn chứng nhập vô khuyết Vô gián vô tướng tác ý ,dữ thanh tịnh địa cộng tướng lân tiếp ,thị cố đệ thất danh viễn hành địa 。do ư vô tướng đắc vô công dụng ,ư chư tướng trung bất vi hiện hành phiền não sở động ,thị cố đệ bát danh bất động địa 。ư nhất thiết chủng thuyết pháp tự tại ,hoạch đắc vô tội quảng đại trí tuệ ,thị cố đệ cửu danh thiện tuệ địa 。thô trọng chi thân ,quảng như hư không ,Pháp thân viên mãn ,thí như đại vân ,giai năng biến phước ,thị cố đệ thập danh Pháp vân địa 。vĩnh đoạn tối cực vi tế phiền não cập sở tri chướng ,Vô Trước vô ngại ,ư nhất thiết chủng sở tri cảnh giới ,hiện chánh đẳng giác ,cố đệ thập nhất thuyết danh Phật địa 。」 觀自在菩薩復白佛言:「於此諸地有幾愚癡、有幾麁重為所對治?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「ư thử chư địa hữu kỷ ngu si 、hữu kỷ thô trọng vi sở đối trì ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!此諸地中有二十二種愚癡、十一種麁重為所對治。謂於初地有二愚癡:一者、執著補特伽羅及法愚癡,二者、惡趣雜染愚癡;及彼麁重為所對治。於第二地有二愚癡:一者、微細誤犯愚癡,二者、種種業趣愚癡;及彼麁重為所對治。於第三地有二愚癡:一者、欲貪愚癡,二者、圓滿聞持陀羅尼愚癡;及彼麁重為所對治。於第四地有二愚癡:一者、等至愛愚癡,二者、法愛愚癡;及彼麁重為所對治。於第五地有二愚癡:一者、一向作意棄背生死愚癡,二者、一向作意趣向涅槃愚癡;及彼麁重為所對治。於第六地有二愚癡:一者、現前觀察諸行流轉愚癡,二者、相多現行愚癡;及彼麁重為所對治。於第七地有二愚癡:一者、微細相現行愚癡,二者一向無相作意方便愚癡;及彼麁重為所對治。於第八地有二愚癡:一者、於無相作功用愚癡,二者、於相自在愚癡;及彼麁重為所對治。於第九地有二愚癡:一者、於無量說法、無量法句文字、後後慧辯陀羅尼自在愚癡,二者辯才自在愚癡;及彼麁重為所對治。於第十地有二愚癡:一者、大神通愚癡,二者、悟入微細祕密愚癡;及彼麁重為所對治。於如來地有二愚癡:一者、於一切所知境界極微細著愚癡,二者、極微細礙愚癡;及彼麁重為所對治。 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !thử chư địa trung hữu nhị thập nhị chủng ngu si 、thập nhất chủng thô trọng vi sở đối trì 。vị ư sơ địa hữu nhị ngu si :nhất giả 、chấp trước Bổ-đặc-già-la cập Pháp ngu si ,nhị giả 、ác thú tạp nhiễm ngu si ;cập bỉ thô trọng vi sở đối trì 。ư đệ nhị địa hữu nhị ngu si :nhất giả 、vi tế ngộ phạm ngu si ,nhị giả 、chủng chủng nghiệp thú ngu si ;cập bỉ thô trọng vi sở đối trì 。ư đệ tam địa hữu nhị ngu si :nhất giả 、dục tham ngu si ,nhị giả 、viên mãn văn trì đà la ni ngu si ;cập bỉ thô trọng vi sở đối trì 。ư đệ tứ địa hữu nhị ngu si :nhất giả 、đẳng chí ái ngu si ,nhị giả 、pháp ái ngu si ;cập bỉ thô trọng vi sở đối trì 。ư đệ ngũ địa hữu nhị ngu si :nhất giả 、nhất hướng tác ý khí bối sanh tử ngu si ,nhị giả 、nhất hướng tác ý thú hướng Niết-Bàn ngu si ;cập bỉ thô trọng vi sở đối trì 。ư đệ lục địa hữu nhị ngu si :nhất giả 、hiện tiền quan sát chư hạnh lưu chuyển ngu si ,nhị giả 、tướng đa hiện hành ngu si ;cập bỉ thô trọng vi sở đối trì 。ư đệ thất địa hữu nhị ngu si :nhất giả 、vi tế tướng hiện hành ngu si ,nhị giả nhất hướng vô tướng tác ý phương tiện ngu si ;cập bỉ thô trọng vi sở đối trì 。ư đệ bát địa hữu nhị ngu si :nhất giả 、ư vô tướng tác công dụng ngu si ,nhị giả 、ư tướng tự tại ngu si ;cập bỉ thô trọng vi sở đối trì 。ư đệ cửu địa hữu nhị ngu si :nhất giả 、ư vô lượng thuyết Pháp 、vô lượng Pháp cú văn tự 、hậu hậu tuệ biện Đà-la-ni tự tại ngu si ,nhị giả biện tài tự tại ngu si ;cập bỉ thô trọng vi sở đối trì 。ư đệ Thập Địa hữu nhị ngu si :nhất giả 、đại thần thông ngu si ,nhị giả 、ngộ nhập vi tế bí mật ngu si ;cập bỉ thô trọng vi sở đối trì 。ư Như Lai địa hữu nhị ngu si :nhất giả 、ư nhất thiết sở tri cảnh giới cực vi tế trước/trứ ngu si ,nhị giả 、cực vi tế ngại ngu si ;cập bỉ thô trọng vi sở đối trì 。 「善男子!由此二十二種愚癡及十一種麁重故,安立諸地;而阿耨多羅三藐三菩提離彼繫縛。」 「Thiện nam tử !do thử nhị thập nhị chủng ngu si cập thập nhất chủng thô trọng cố ,an lập chư địa ;nhi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ly bỉ hệ phược 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!阿耨多羅三藐三菩提甚奇希有,乃至成就大利大果,令諸菩薩能破如是大愚癡羅網,能越如是大麁重稠林,現前證得阿耨多羅三藐三菩提。」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn ! A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thậm kì hy hữu ,nãi chí thành tựu Đại lợi đại quả ,lệnh chư Bồ-tát năng phá như thị Đại ngu si la võng ,năng việt như thị Đại thô trọng trù lâm ,hiện tiền chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!如是諸地,幾種殊勝之所安立?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị chư địa ,ki chủng thù thắng chi sở an lập ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!略有八種:一者、增上意樂清淨;二者、心清淨;三者、悲清淨;四者、到彼岸清淨;五者、見佛供養承事清淨;六者、成熟有情清淨;七者、生清淨;八者、威德清淨。 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !lược hữu bát chủng :nhất giả 、tăng thượng ý lạc thanh tịnh ;nhị giả 、tâm thanh tịnh ;tam giả 、bi thanh tịnh ;tứ giả 、đáo bỉ ngạn thanh tịnh ;ngũ giả 、kiến Phật cung dưỡng thừa sự thanh tịnh ;lục giả 、thành thục hữu tình thanh tịnh ;thất giả 、sanh thanh tịnh ;bát giả 、uy đức thanh tịnh 。 「善男子!於初地中,所有增上意樂清淨,乃至威德清淨;後後諸地乃至佛地,所有增上意樂清淨,乃至威德清淨,當知彼諸清淨展轉增勝,唯於佛地除生清淨。又初地中所有功德,於上諸地平等皆有,當知自地功德殊勝。一切菩薩十地功德皆是有上,佛地功德當知無上。」 「Thiện nam tử !ư sơ địa trung ,sở hữu tăng thượng ý lạc thanh tịnh ,nãi chí uy đức thanh tịnh ;hậu hậu chư địa nãi chí Phật địa ,sở hữu tăng thượng ý lạc thanh tịnh ,nãi chí uy đức thanh tịnh ,đương tri bỉ chư thanh tịnh triển chuyển tăng thắng ,duy ư Phật địa trừ sanh thanh tịnh 。hựu sơ địa trung sở hữu công đức ,ư thượng chư địa bình đẳng giai hữu ,đương tri tự địa công đức thù thắng 。nhất thiết Bồ-tát thập địa công đức giai thị hữu thượng ,Phật địa công đức đương tri vô thượng 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!何因緣故說菩薩生,於諸有生最為殊勝?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố thuyết Bồ Tát sanh ,ư chư hữu sanh tối vi thù thắng ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!四因緣故:一者、極淨善根所集起故;二者、故意思擇力所取故;三者、悲愍濟度諸眾生故;四者、自能無染除他染故。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !tứ nhân duyên cố :nhất giả 、cực tịnh thiện căn sở tập khởi cố ;nhị giả 、cố ý tư trạch lực sở thủ cố ;tam giả 、bi mẫn tế độ chư chúng sanh cố ;tứ giả 、tự năng vô nhiễm trừ tha nhiễm cố 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!何因緣故說諸菩薩行廣大願、妙願、勝願?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố thuyết chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng quảng đại nguyện 、diệu nguyện 、thắng nguyện ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!四因緣故:謂諸菩薩,能善了知涅槃樂住,堪能速證;而復棄捨速證樂住;無緣無待發大願心;為欲利益諸有情故,處多種種長時大苦。是故我說彼諸菩薩行廣大願、妙願、勝願。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !tứ nhân duyên cố :vị chư Bồ-tát ,năng thiện liễu tri Niết-Bàn lạc/nhạc trụ/trú ,kham năng tốc chứng ;nhi phục khí xả tốc chứng lạc/nhạc trụ/trú ;vô duyên vô đãi phát Đại nguyện tâm ;vi dục lợi ích chư hữu tình cố ,xứ/xử đa chủng chủng trường/trưởng thời đại khổ 。thị cố ngã thuyết bỉ chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng quảng đại nguyện 、diệu nguyện 、thắng nguyện 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!是諸菩薩凡有幾種所應學事?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư Bồ-tát phàm hữu ki chủng sở ưng học sự ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!菩薩學事略有六種:所謂布施、持戒、忍辱、精進、靜慮、慧到彼岸。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !Bồ-tát học sự lược hữu lục chủng :sở vị bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、tĩnh lự 、tuệ đáo bỉ ngạn 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!如是六種所應學事,幾是增上戒學所攝?幾是增上心學所攝?幾是增上慧學所攝?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị lục chủng sở ưng học sự ,kỷ thị tăng thượng giới học sở nhiếp ?kỷ thị tăng thượng tâm học sở nhiếp ?kỷ thị tăng thượng tuệ học sở nhiếp ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!當知初三,但是增上戒學所攝;靜慮一種,但是增上心學所攝;慧是增上慧學所攝;我說精進遍於一切。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !đương tri sơ tam ,đãn thị tăng thượng giới học sở nhiếp ;tĩnh lự nhất chủng ,đãn thị tăng thượng tâm học sở nhiếp ;tuệ thị tăng thượng tuệ học sở nhiếp ;ngã thuyết tinh tấn biến ư nhất thiết 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!如是六種所應學事,幾是福德資糧所攝?幾是智慧資糧所攝?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị lục chủng sở ưng học sự ,kỷ thị phước đức tư lương sở nhiếp ?kỷ thị trí tuệ tư lương sở nhiếp ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!若增上戒學所攝者,是名福德資糧所攝;若增上慧學所攝者,是名智慧資糧所攝;我說精進、靜慮二種遍於一切。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !nhược/nhã tăng thượng giới học sở nhiếp giả ,thị danh phước đức tư lương sở nhiếp ;nhược/nhã tăng thượng tuệ học sở nhiếp giả ,thị danh trí tuệ tư lương sở nhiếp ;ngã thuyết tinh tấn 、tĩnh lự nhị chủng biến ư nhất thiết 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!於此六種所學事中,菩薩云何應當修學?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ư thử lục chủng sở học sự trung ,Bồ Tát vân hà ứng đương tu học ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!由五種相應當修學:一者、最初於菩薩藏波羅蜜多相應微妙正法教中,猛利信解;二者、次於十種法行,以聞、思、修所成妙智,精進修行;三者、隨護菩提之心;四者、親近真善知識;五者、無間勤修善品。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !do ngũ chủng tướng ứng đương tu học :nhất giả 、tối sơ ư Bồ-tát tạng Ba-la-mật-đa tướng ứng vi diệu chánh pháp giáo trung ,mãnh lợi tín giải ;nhị giả 、thứ ư thập chủng Pháp hành ,dĩ văn 、tư 、tu sở thành diệu trí ,tinh tấn tu hành ;tam giả 、tùy hộ Bồ-đề chi tâm ;tứ giả 、thân cận chân thiện tri thức ;ngũ giả 、Vô gián cần tu thiện phẩm 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!何因緣故,施設如是所應學事,但有六數?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,thí thiết như thị sở ưng học sự ,đãn hữu lục số ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!二因緣故:一者、饒益諸有情故;二者、對治諸煩惱故。當知前三饒益有情,後三對治一切煩惱。前三饒益諸有情者,謂諸菩薩由布施故,攝受資具饒益有情;由持戒故,不行損害逼迫惱亂,饒益有情;由忍辱故,於彼損害逼迫惱亂堪能忍受,饒益有情。後三對治諸煩惱者,謂諸菩薩由精進故,雖未永伏一切煩惱,亦未永害一切隨眠,而能勇猛修諸善品,彼諸煩惱不能傾動善品加行;由靜慮故,永伏煩惱;由般若故,永害隨眠。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !nhị nhân duyên cố :nhất giả 、nhiêu ích chư hữu tình cố ;nhị giả 、đối trì chư phiền não cố 。đương tri tiền tam nhiêu ích hữu tình ,hậu tam đối trì nhất thiết phiền não 。tiền tam nhiêu ích chư hữu tình giả ,vị chư Bồ-tát do bố thí cố ,nhiếp thọ tư cụ nhiêu ích hữu tình ;do trì giới cố ,bất hạnh/hành tổn hại bức bách não loạn ,nhiêu ích hữu tình ;do nhẫn nhục cố ,ư bỉ tổn hại bức bách não loạn kham năng nhẫn thọ ,nhiêu ích hữu tình 。hậu tam đối trì chư phiền não giả ,vị chư Bồ-tát do tinh tấn cố ,tuy vị vĩnh phục nhất thiết phiền não ,diệc vị vĩnh hại nhất thiết tùy miên ,nhi năng dũng mãnh tu chư thiện phẩm ,bỉ chư phiền não bất năng khuynh động thiện phẩm gia hạnh/hành/hàng ;do tĩnh lự cố ,vĩnh phục phiền não ;do Bát-nhã cố ,vĩnh hại tùy miên 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!何因緣故,施設所餘波羅蜜多,但有四數?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,thí thiết sở dư Ba-la-mật-đa ,đãn hữu tứ số ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!由前六種波羅蜜多為助伴故。謂諸菩薩,於前三種波羅蜜多所攝有情,以諸攝事,方便善巧而攝受之,安置善品,是故我說方便善巧波羅蜜多與前三種而為助伴。若諸菩薩,於現法中煩惱多故,於修無間無有堪能,羸劣意樂故、下界勝解故,於內心住無有堪能,於菩薩藏不能聞緣善修習故,所有靜慮,不能引發出世間慧。彼便攝受少分狹劣福德資糧,為未來世煩惱輕微,心生正願,如是名願波羅蜜多。由此願故,煩惱微薄,能修精進,是故我說願波羅蜜多與精進波羅蜜多而為助伴。若諸菩薩,親近善士,聽聞正法,如理作意為因緣故,轉劣意樂成勝意樂,亦能獲得上界勝解,如是名力波羅蜜多。由此力故,於內心住有所堪能,是故我說力波羅蜜多與靜慮波羅蜜多而為助伴。若諸菩薩,於菩薩藏,已能聞緣善修習故,能發靜慮,如是名智波羅蜜多。由此智故,堪能引發出世間慧,是故我說智波羅蜜多與慧波羅蜜多而為助伴。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !do tiền lục chủng Ba-la-mật đa vi trợ bạn cố 。vị chư Bồ-tát ,ư tiền tam chủng Ba-la-mật đa sở nhiếp hữu tình ,dĩ chư nhiếp sự ,phương tiện thiện xảo nhi nhiếp thọ chi ,an trí thiện phẩm ,thị cố ngã thuyết Phương Tiện Thiện Xảo Ba-La-Mật Đa dữ tiền tam chủng nhi vi trợ bạn 。nhược/nhã chư Bồ-tát ,ư hiện pháp trung phiền não đa cố ,ư tu Vô gián vô hữu kham năng ,luy liệt ý lạc cố 、hạ giới thắng giải cố ,ư nội tâm trụ/trú vô hữu kham năng ,ư Bồ-tát tạng bất năng văn duyên thiện tu tập cố ,sở hữu tĩnh lự ,bất năng dẫn phát xuất thế gian tuệ 。bỉ tiện nhiếp thọ thiểu phần hiệp liệt phước đức tư lương ,vi vị lai thế phiền não khinh vi ,tâm sanh chánh nguyện ,như thị danh nguyện Ba-la-mật-đa 。do thử nguyện cố ,phiền não vi bạc ,năng tu tinh tấn ,thị cố ngã thuyết nguyện Ba-la-mật-đa dữ tinh tấn Ba-la-mật-đa nhi vi trợ bạn 。nhược/nhã chư Bồ-tát ,thân cận thiện sĩ ,thính văn chánh pháp ,như lý tác ý vi nhân duyên cố ,chuyển liệt ý lạc thành thắng ý lạc ,diệc năng hoạch đắc thượng giới thắng giải ,như thị danh lực Ba-la-mật-đa 。do thử lực cố ,ư nội tâm trụ/trú hữu sở kham năng ,thị cố ngã thuyết lực Ba-la-mật-đa dữ tĩnh lự Ba-la-mật-đa nhi vi trợ bạn 。nhược/nhã chư Bồ-tát ,ư Bồ-tát tạng ,dĩ năng văn duyên thiện tu tập cố ,năng phát tĩnh lự ,như thị danh trí Ba-la-mật-đa 。do thử trí cố ,kham năng dẫn phát xuất thế gian tuệ ,thị cố ngã thuyết trí Ba-la-mật-đa dữ tuệ Ba-la-mật đa nhi vi trợ bạn 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!何因緣故,宣說六種波羅蜜多如是次第?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,tuyên thuyết lục chủng Ba-la-mật đa như thị thứ đệ ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!能為後後引發依故。謂諸菩薩,若於身財無所顧悋,便能受持清淨禁戒;為護禁戒,便修忍辱;修忍辱已,能發精進;發精進已,能辦靜慮;具靜慮已,便能獲得出世間慧。是故我說波羅蜜多如是次第。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !năng vi hậu hậu dẫn phát y cố 。vị chư Bồ-tát ,nhược/nhã ư thân tài vô sở cố lẫn ,tiện năng thọ trì thanh tịnh cấm giới ;vi hộ cấm giới ,tiện tu nhẫn nhục ;tu nhẫn nhục dĩ ,năng phát tinh tấn ;phát tinh tấn dĩ ,năng biện tĩnh lự ;cụ tĩnh lự dĩ ,tiện năng hoạch đắc xuất thế gian tuệ 。thị cố ngã thuyết Ba-la-mật-đa như thị thứ đệ 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!如是六種波羅蜜多,各有幾種品類差別?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị lục chủng Ba-la-mật đa ,các hữu ki chủng phẩm loại sái biệt ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!各有三種。施三種者:一者、法施;二者、財施;三者、無畏施。戒三種者:一者、轉捨不善戒;二者、轉生善戒;三者、轉生饒益有情戒。忍三種者:一者、耐怨害忍;二者、安受苦忍;三者、諦察法忍。精進三種者:一者、被甲精進;二者、轉生善法加行精進;三者、饒益有情加行精進。靜慮三種者:一者、無分別寂靜極寂靜無罪故,對治煩惱眾苦樂住靜慮;二者、引發功德靜慮;三者、引發饒益有情靜慮。慧三種者:一者、緣世俗諦慧;二者、緣勝義諦慧;三者、緣饒益有情慧。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !các hữu tam chủng 。thí tam chủng giả :nhất giả 、pháp thí ;nhị giả 、tài thí ;tam giả 、vô úy thí 。giới tam chủng giả :nhất giả 、chuyển xả bất thiện giới ;nhị giả 、chuyển sanh thiện giới ;tam giả 、chuyển sanh nhiêu ích hữu tình giới 。nhẫn tam chủng giả :nhất giả 、nại oán hại nhẫn ;nhị giả 、an thọ khổ nhẫn ;tam giả 、đế sát pháp nhẫn 。tinh tấn tam chủng giả :nhất giả 、bị giáp tinh tấn ;nhị giả 、chuyển sanh thiện Pháp gia hạnh/hành/hàng tinh tấn ;tam giả 、nhiêu ích hữu tình gia hạnh/hành/hàng tinh tấn 。tĩnh lự tam chủng giả :nhất giả 、vô phân biệt tịch tĩnh cực tịch tĩnh vô tội cố ,đối trì phiền não chúng khổ lạc/nhạc trụ/trú tĩnh lự ;nhị giả 、dẫn phát công đức tĩnh lự ;tam giả 、dẫn phát nhiêu ích hữu tình tĩnh lự 。tuệ tam chủng giả :nhất giả 、duyên thế tục đế tuệ ;nhị giả 、duyên thắng nghĩa đế tuệ ;tam giả 、duyên nhiêu ích hữu tình tuệ 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!何因緣故,波羅蜜多說名波羅蜜多?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,Ba-la-mật-đa thuyết danh Ba-la-mật-đa ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!五因緣故:一者、無染著故;二者、無顧戀故;三者、無罪過故;四者、無分別故;五者、正迴向故。無染著者,謂不染著波羅蜜多諸相違事。無顧戀者,謂於一切波羅蜜多諸果異熟及報恩中心無繫縛。無罪過者,謂於如是波羅蜜多無間雜染法,離非方便行。無分別者,謂於如是波羅蜜多,不如言詞執著自相。正迴向者,謂以如是所作所集波羅蜜多,迴求無上大菩提果。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !ngũ nhân duyên cố :nhất giả 、vô nhiễm trước/trứ cố ;nhị giả 、vô cố luyến cố ;tam giả 、vô tội quá/qua cố ;tứ giả 、vô phân biệt cố ;ngũ giả 、chánh hồi hướng cố 。vô nhiễm trước/trứ giả ,vị bất nhiễm trước Ba-la-mật-đa chư tướng vi sự 。vô cố luyến giả ,vị ư nhất thiết Ba-la-mật-đa chư quả dị thục cập báo ân trung tâm vô hệ phược 。vô tội quá/qua giả ,vị ư như thị Ba-la-mật-đa Vô gián tạp nhiễm Pháp ,ly phi phương tiện hạnh/hành/hàng 。vô phân biệt giả ,vị ư như thị Ba-la-mật-đa ,bất như ngôn từ chấp trước tự tướng 。chánh hồi hướng giả ,vị dĩ như thị sở tác sở tập Ba-la-mật-đa , hồi cầu vô thượng đại Bồ-đề quả 。」 「世尊!何等名為波羅蜜多諸相違事?」 「Thế Tôn !hà đẳng danh vi Ba-la-mật-đa chư tướng vi sự ?」 「善男子!當知此事略有六種:一者、於喜樂欲財富自在諸欲樂中,深見功德及與勝利;二者、於隨所樂縱身、語、意而現行中,深見功德及與勝利;三者、於他輕蔑不堪忍中,深見功德及與勝利;四者、於不勤修著欲樂中,深見功德及與勝利;五者、於處憒鬧世雜亂行,深見功德及與勝利;六者、於見、聞、覺、知、言說戲論,深見功德及與勝利。」 「Thiện nam tử !đương tri thử sự lược hữu lục chủng :nhất giả 、ư thiện lạc dục tài phú tự tại chư dục lạc/nhạc trung ,thâm kiến công đức cập dữ thắng lợi ;nhị giả 、ư tùy sở lạc/nhạc túng thân 、ngữ 、ý nhi hiện hành trung ,thâm kiến công đức cập dữ thắng lợi ;tam giả 、ư tha khinh miệt bất kham nhẫn trung ,thâm kiến công đức cập dữ thắng lợi ;tứ giả 、ư bất cần tu trước/trứ dục lạc/nhạc trung ,thâm kiến công đức cập dữ thắng lợi ;ngũ giả 、ư xứ/xử hội nháo thế tạp loạn hạnh/hành/hàng ,thâm kiến công đức cập dữ thắng lợi ;lục giả 、ư kiến 、văn 、giác 、tri 、ngôn thuyết hí luận ,thâm kiến công đức cập dữ thắng lợi 。」 「世尊!如是一切波羅蜜多何果異熟?」 「Thế Tôn !như thị nhất thiết Ba-la-mật-đa hà quả dị thục ?」 「善男子!當知此亦略有六種:一者、得大財富;二者、往生善趣;三者、無怨無壞多諸喜樂;四者、為眾生主;五者、身無惱害;六者、有大宗葉。」 「Thiện nam tử !đương tri thử diệc lược hữu lục chủng :nhất giả 、đắc đại tài phú ;nhị giả 、vãng sanh thiện thú ;tam giả 、vô oán vô hoại đa chư thiện lạc ;tứ giả 、vi chúng sanh chủ ;ngũ giả 、thân vô não hại ;lục giả 、hữu Đại tông diệp 。」 「世尊!何等名為波羅蜜多間雜染法?」 「Thế Tôn !hà đẳng danh vi Ba-la-mật-đa gian tạp nhiễm Pháp ?」 「善男子!當知略由四種加行:一者、無悲加行故;二者、不如理加行故;三者、不常加行故;四者、不慇重加行故。不如理加行者,謂修行餘波羅蜜多時,於餘波羅蜜多遠離失壞。」 「Thiện nam tử !đương tri lược do tứ chủng gia hạnh/hành/hàng :nhất giả 、vô bi gia hạnh/hành/hàng cố ;nhị giả 、bất như lý gia hạnh/hành/hàng cố ;tam giả 、bất thường gia hạnh/hành/hàng cố ;tứ giả 、bất ân trọng gia hạnh/hành/hàng cố 。bất như lý gia hành giả ,vị tu hành dư Ba-la-mật-đa thời ,ư dư Ba-la-mật-đa viễn ly thất hoại 。」 「世尊!何等名為非方便行?」 「Thế Tôn !hà đẳng danh vi phi phương tiện hạnh/hành/hàng ?」 「善男子!若諸菩薩以波羅蜜多饒益眾生時,但攝財物饒益眾生便為喜足,而不令其出不善處安置善處,如是名為非方便行。何以故?善男子!非於眾生唯作此事名實饒益。譬如糞穢若多若少,終無有能令成香潔。如是眾生由行苦故,其性是苦,無有方便,但以財物暫相饒益,可令成樂,唯有安處妙善法中,方可得名第一饒益。」 「Thiện nam tử !nhược/nhã chư Bồ-tát dĩ Ba-la-mật-đa nhiêu ích chúng sanh thời ,đãn nhiếp tài vật nhiêu ích chúng sanh tiện vi hỉ túc ,nhi bất lệnh kỳ xuất bất thiện xứ an trí thiện xứ ,như thị danh vi phi phương tiện hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !phi ư chúng sanh duy tác thử sự danh thật nhiêu ích 。thí như phẩn uế nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu ,chung vô hữu năng lệnh thành hương khiết 。như thị chúng sanh do hạnh/hành/hàng khổ cố ,kỳ tánh thị khổ ,vô hữu phương tiện ,đãn dĩ tài vật tạm tướng nhiêu ích ,khả lệnh thành lạc/nhạc ,duy hữu an xứ diệu thiện Pháp trung ,phương khả đắc danh đệ nhất nhiêu ích 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!如是一切波羅蜜多有幾清淨?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị nhất thiết Ba-la-mật-đa hữu kỷ thanh tịnh ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!我終不說波羅蜜多,除上五相有餘清淨。然我即依如是諸事總別,當說波羅蜜多清淨之相。 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !ngã chung bất thuyết Ba-la-mật-đa ,trừ thượng ngũ tướng hữu dư thanh tịnh 。nhiên ngã tức y như thị chư sự tổng biệt ,đương thuyết Ba-la-mật-đa thanh tịnh chi tướng 。 「總說一切波羅蜜多清淨相者,當知七種。何等為七?一者、菩薩於此諸法不求他知;二者、於此諸法見已不生執著;三者、即於如是諸法不生疑惑,謂為能得大菩提不?四者、終不自讚毀他有所輕蔑;五者、終不憍傲放逸;六者、終不少有所得便生喜足;七者、終不由此諸法,於他發起嫉妬慳悋。 「tổng thuyết nhất thiết Ba-la-mật-đa thanh tịnh tướng giả ,đương tri thất chủng 。hà đẳng vi thất ?nhất giả 、Bồ Tát ư thử chư Pháp bất cầu tha tri ;nhị giả 、ư thử chư pháp kiến dĩ bất sanh chấp trước ;tam giả 、tức ư như thị chư Pháp bất sanh nghi hoặc ,vị vi năng đắc Đại bồ-đề bất ?tứ giả 、chung bất tự tán hủy tha hữu sở khinh miệt ;ngũ giả 、chung bất kiêu ngạo phóng dật ;lục giả 、chung bất thiểu hữu sở đắc tiện sanh hỉ túc ;thất giả 、chung bất do thử chư Pháp ,ư tha phát khởi tật đố xan lẫn 。 「別說一切波羅蜜多清淨相者,亦有七種。何等為七?謂諸菩薩,如我所說七種布施清淨之相,隨順修行。一者、由施物清淨行清淨施;二者、由戒清淨行清淨施;三者、由見清淨行清淨施;四者、由心清淨行清淨施;五者、由語清淨行清淨施;六者、由智清淨行清淨施;七者、由垢清淨行清淨施。是名七種施清淨相。 「biệt thuyết nhất thiết Ba-la-mật-đa thanh tịnh tướng giả ,diệc hữu thất chủng 。hà đẳng vi thất ?vị chư Bồ-tát ,như ngã sở thuyết thất chủng bố thí thanh tịnh chi tướng ,tùy thuận tu hành 。nhất giả 、do thí vật thanh tịnh hạnh thanh tịnh thí ;nhị giả 、do giới thanh tịnh hạnh thanh tịnh thí ;tam giả 、do kiến thanh tịnh hạnh thanh tịnh thí ;tứ giả 、do tâm thanh tịnh hạnh thanh tịnh thí ;ngũ giả 、do ngữ thanh tịnh hạnh thanh tịnh thí ;lục giả 、do trí thanh tịnh hạnh thanh tịnh thí ;thất giả 、do cấu thanh tịnh hạnh thanh tịnh thí 。thị danh thất chủng thí thanh tịnh tướng 。 「又諸菩薩,能善了知制立律儀一切學處,能善了知出離所犯,具常尸羅,堅固尸羅,常作尸羅,常轉尸羅,受學一切所有學處,是名七種戒清淨相。 「hựu chư Bồ-tát ,năng thiện liễu tri chế lập luật nghi nhất thiết học xứ ,năng thiện liễu tri xuất ly sở phạm ,cụ thường thi-la ,kiên cố thi-la ,thường tác thi-la ,thường chuyển thi-la ,thọ học nhất thiết sở hữu học xứ ,thị danh thất chủng giới thanh tịnh tướng 。 「若諸菩薩於自所有業果異熟深生依信,一切所有不饒益事現在前時,不生憤發;亦不反罵、不瞋、不打、不恐、不弄、不以種種不饒益事反相加害;不懷怨結;若諫誨時不令恚惱;亦復不待他來諫誨;不由恐怖有染愛心而行忍辱;不以作恩而便放捨,是名七種忍清淨相。 「nhược/nhã chư Bồ-tát ư tự sở hữu nghiệp quả dị thục thâm sanh y tín ,nhất thiết sở hữu bất nhiêu ích sự hiện tại tiền thời ,bất sanh phẫn phát ;diệc bất phản mạ 、bất sân 、bất đả 、bất khủng 、bất lộng 、bất dĩ chủng chủng bất nhiêu ích sự phản tướng gia hại ;bất hoài oán kết ;nhược/nhã gián hối thời bất lệnh khuể não ;diệc phục bất đãi tha lai gián hối ;bất do khủng bố hữu nhiễm ái tâm nhi hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ;bất dĩ tác ân nhi tiện phóng xả ,thị danh thất chủng nhẫn thanh tịnh tướng 。 「若諸菩薩,通達精進平等之性;不由勇猛勤精進故自舉陵他;具大勢力;具大精進;有所堪能;堅固勇猛;於諸善法終不捨軛,如是名為七種精進清淨之相。 「nhược/nhã chư Bồ-tát ,thông đạt tinh tấn bình đẳng chi tánh ;bất do dũng mãnh cần tinh tấn cố tự cử lăng tha ;cụ đại thế lực ;cụ đại tinh tấn ;hữu sở kham năng ;kiên cố dũng mãnh ;ư chư thiện Pháp chung bất xả ách ,như thị danh vi thất chủng tinh tấn thanh tịnh chi tướng 。 「若諸菩薩,有善通達相三摩地靜慮;有圓滿三摩地靜慮;有俱分三摩地靜慮;有運轉三摩地靜慮;有無所依三摩地靜慮;有善修治三摩地靜慮;有於菩薩藏聞緣修習無量三摩地靜慮,如是名為七種靜慮清淨之相。 「nhược/nhã chư Bồ-tát ,hữu thiện thông đạt tướng tam-ma-địa tĩnh lự ;hữu viên mãn tam-ma-địa tĩnh lự ;hữu câu phần tam-ma-địa tĩnh lự ;hữu vận chuyển tam-ma-địa tĩnh lự ;hữu vô sở y tam-ma-địa tĩnh lự ;hữu thiện tu trì tam-ma-địa tĩnh lự ;hữu ư Bồ-tát tạng văn duyên tu tập vô lượng tam-ma-địa tĩnh lự ,như thị danh vi thất chủng tĩnh lự thanh tịnh chi tướng 。 「若諸菩薩,遠離增益、損減二邊行於中道,是名為慧;由此慧故,如實了知解脫門義,謂空、無願、無相三解脫門;如實了知有自性義,謂遍計所執、若依他起、若圓成實三種自性;如實了知無自性義,謂相、生、勝義三種無自性性;如實了知世俗諦義,謂於五明處;如實了知勝義諦義,謂於七真如;又無分別離諸戲論純一理趣多所住故,無量總法為所緣故,及毘鉢舍那故;能善成辦法隨法行,是名七種慧清淨相。」 「nhược/nhã chư Bồ-tát ,viễn ly tăng ích 、tổn giảm nhị biên hạnh/hành/hàng ư trung đạo ,thị danh vi tuệ ;do thử tuệ cố ,như thật liễu tri giải thoát môn nghĩa ,vị không 、vô nguyện 、vô tướng tam giải thoát môn ;như thật liễu tri hữu tự tánh nghĩa ,vị biến kế sở chấp 、nhược/nhã y tha khởi 、nhược/nhã viên thành thật tam chủng tự tánh ;như thật liễu tri vô tự tánh nghĩa ,vị tướng 、sanh 、thắng nghĩa tam chủng vô tự tánh tánh ;như thật liễu tri thế tục đế nghĩa ,vị ư ngũ minh xứ ;như thật liễu tri thắng nghĩa đế nghĩa ,vị ư thất chân như ;hựu vô phân biệt ly chư hí luận thuần nhất lý thú đa sở trụ cố ,vô lượng tổng Pháp vi sở duyên cố ,cập Tì bát xá na cố ;năng thiện thành biện/bạn Pháp Tuỳ Pháp hành ,thị danh thất chủng tuệ thanh tịnh tướng 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!如是五相各有何業?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị ngũ tướng các hữu hà nghiệp ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!當知彼相有五種業,謂諸菩薩無染著故,於現法中於所修習波羅蜜多,恒常殷重勤修加行無有放逸。無顧戀故,攝受當來不放逸因。無罪過故,能正修習極善圓滿、極善清淨極善鮮白波羅蜜多。無分別故,方便善巧波羅蜜多,速得圓滿。正迴向故,一切生處波羅蜜多及彼可愛諸果異熟,皆得無盡,乃至無上正等菩提。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !đương tri bỉ tướng hữu ngũ chủng nghiệp ,vị chư Bồ-tát vô nhiễm trước/trứ cố ,ư hiện pháp trung ư sở tu tập Ba-la-mật-đa ,hằng thường ân trọng cần tu gia hạnh/hành/hàng vô hữu phóng dật 。vô cố luyến cố ,nhiếp thọ đương lai bất phóng dật nhân 。vô tội quá/qua cố ,năng chánh tu tập cực thiện viên mãn 、cực thiện thanh tịnh cực thiện tiên bạch Ba-la-mật-đa 。vô phân biệt cố ,Phương Tiện Thiện Xảo Ba-La-Mật Đa ,tốc đắc viên mãn 。chánh hồi hướng cố ,nhất thiết sanh xứ/xử Ba-la-mật-đa cập bỉ khả ái chư quả dị thục ,giai đắc vô tận ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!如是所說波羅蜜多,何者最廣大?何者無染污?何者最明盛?何者不可動?何者最清淨?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị sở thuyết Ba-la-mật-đa ,hà giả tối quảng đại ?hà giả vô nhiễm ô ?hà giả tối minh thịnh ?hà giả bất khả động ?hà giả tối thanh tịnh ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!無染著性、無顧戀性、正迴向性,最為廣大。無罪過性、無分別性,無有染污。思擇所作,最為明盛。已入無退轉法地者,名不可動。若十地攝、佛地攝者,名最清淨。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !vô nhiễm trước/trứ tánh 、vô cố luyến tánh 、chánh hồi hướng tánh ,tối vi quảng đại 。vô tội quá/qua tánh 、vô phân biệt tánh ,vô hữu nhiễm ô 。tư trạch sở tác ,tối vi minh thịnh 。dĩ nhập vô thoái chuyển Pháp địa giả ,danh bất khả động 。nhược/nhã Thập Địa nhiếp 、Phật địa nhiếp giả ,danh tối thanh tịnh 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!何因緣故,菩薩所得波羅蜜多諸可愛果及諸異熟常無有盡?波羅蜜多亦無有盡?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,Bồ Tát sở đắc Ba-la-mật-đa chư khả ái quả cập chư dị thục thường vô hữu tận ?Ba-la-mật-đa diệc vô hữu tận ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!展轉相依生起修習無間斷故。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !triển chuyển tướng y sanh khởi tu tập Vô gián đoạn cố 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!何因緣故,是諸菩薩深信愛樂波羅蜜多,非於如是波羅蜜多所得可愛諸果異熟?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,thị chư Bồ-tát thâm tín ái lạc/nhạc Ba-la-mật-đa ,phi ư như thị Ba-la-mật-đa sở đắc khả ái chư quả dị thục ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!五因緣故:一者、波羅蜜多是最增上喜樂因故;二者、波羅蜜多是其究竟饒益一切自他因故;三者、波羅蜜多是當來世彼可愛果異熟因故;四者、波羅蜜多非諸雜染所依事故;五者、波羅蜜多非是畢竟變壞法故。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !ngũ nhân duyên cố :nhất giả 、Ba-la-mật-đa thị tối tăng thượng thiện lạc nhân cố ;nhị giả 、Ba-la-mật-đa thị kỳ cứu cánh nhiêu ích nhất thiết tự tha nhân cố ;tam giả 、Ba-la-mật-đa thị đương lai thế bỉ khả ái quả dị thục nhân cố ;tứ giả 、Ba-la-mật-đa phi chư tạp nhiễm sở y sự cố ;ngũ giả 、Ba-la-mật-đa phi thị tất cánh biến hoại pháp cố 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!一切波羅蜜多,各有幾種最勝威德?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết Ba-la-mật-đa ,các hữu ki chủng tối thắng uy đức ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!當知一切波羅蜜多,各有四種最勝威德:一者、於此波羅蜜多正修行時,能捨慳悋、犯戒、心憤、懈怠、散亂、見趣所治;二者、於此正修行時,能為無上正等菩提、真實資糧;三者、於此正修行時,於現法中能自攝受饒益有情;四者、於此正修行時,於未來世能得廣大無盡可愛諸果異熟。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !đương tri nhất thiết Ba-la-mật-đa ,các hữu tứ chủng tối thắng uy đức :nhất giả 、ư thử Ba-la-mật-đa chánh tu hành thời ,năng xả xan lẫn 、phạm giới 、tâm phẫn 、giải đãi 、tán loạn 、kiến thú sở trì ;nhị giả 、ư thử chánh tu hành thời ,năng vi Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、chân thật tư lương ;tam giả 、ư thử chánh tu hành thời ,ư hiện pháp trung năng tự nhiếp thọ nhiêu ích hữu tình ;tứ giả 、ư thử chánh tu hành thời ,ư vị lai thế năng đắc quảng đại vô tận khả ái chư quả dị thục 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!如是一切波羅蜜多,何因?何果?有何義利?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị nhất thiết Ba-la-mật-đa ,hà nhân ?hà quả ?hữu hà nghĩa lợi ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!如是一切波羅蜜多,大悲為因;微妙可愛諸果異熟,饒益一切有情為果;圓滿無上廣大菩提為大義利。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !như thị nhất thiết Ba-la-mật-đa ,đại bi vi nhân ;vi diệu khả ái chư quả dị thục ,nhiêu ích nhất thiết hữu tình vi quả ;viên mãn vô thượng quảng đại Bồ-đề vi Đại nghĩa lợi 。」 觀自在菩薩白佛言:「世尊!若諸菩薩具足一切無盡財寶成就大悲,何緣世間現有眾生貧窮可得?」 Quán Tự Tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Bồ-tát cụ túc nhất thiết vô tận tài bảo thành tựu đại bi ,hà duyên thế gian hiện hữu chúng sanh bần cùng khả đắc ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!是諸眾生自業過失!若不爾者,菩薩常懷饒益他心,又常具足無盡財寶,若諸眾生無自惡業能為障礙,何有世間貧窮可得?譬如餓鬼為大熱渴逼迫其身,見大海水悉皆涸竭;非大海過,是諸餓鬼自業過耳。如是菩薩所施財寶猶如大海無有過失,是諸眾生自業過耳,猶如餓鬼自惡業力令無有果。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !thị chư chúng sanh tự nghiệp quá thất !nhược/nhã bất nhĩ giả ,Bồ Tát thường hoài nhiêu ích tha tâm ,hựu thường cụ túc vô tận tài bảo ,nhược/nhã chư chúng sanh vô tự ác nghiệp năng vi chướng ngại ,hà hữu thế gian bần cùng khả đắc ?thí như ngạ quỷ vi Đại nhiệt khát bức bách kỳ thân ,kiến đại hải thủy tất giai hạc kiệt ;phi đại hải quá/qua ,thị chư ngạ quỷ tự nghiệp quá/qua nhĩ 。như thị Bồ Tát sở thí tài bảo do như đại hải vô hữu quá thất ,thị chư chúng sanh tự nghiệp quá/qua nhĩ ,do như ngạ quỷ tự ác nghiệp lực lệnh vô hữu quả 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!菩薩以何等波羅蜜多,取一切法無自性性?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát dĩ hà đẳng Ba-la-mật-đa ,thủ nhất thiết pháp vô tự tánh tánh ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!以般若波羅蜜多能取諸法無自性性。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thủ chư Pháp vô tự tánh tánh 。」 「世尊!若般若波羅蜜多能取諸法無自性性,何故不取有自性性?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thủ chư Pháp vô tự tánh tánh ,hà cố bất thủ hữu tự tánh tánh ?」 「善男子!我終不說以無自性性取無自性性。然無自性性,離諸文字自內所證;不可捨於言說文字而能宣說。是故我說般若波羅蜜多能取諸法無自性性。」 「Thiện nam tử !ngã chung bất thuyết dĩ vô tự tánh tánh thủ vô tự tánh tánh 。nhiên vô tự tánh tánh ,ly chư văn tự tự nội sở chứng ;bất khả xả ư ngôn thuyết văn tự nhi năng tuyên thuyết 。thị cố ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thủ chư Pháp vô tự tánh tánh 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!如佛所說波羅蜜多,近波羅蜜多,大波羅蜜多。云何波羅蜜多?云何近波羅蜜多?云何大波羅蜜多?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết Ba-la-mật-đa ,cận Ba-la-mật-đa ,Đại Ba-la-mật-đa 。vân hà Ba-la-mật-đa ?vân hà cận Ba-la-mật-đa ?vân hà Đại Ba-la-mật-đa ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!若諸菩薩經無量時修行施等成就善法,而諸煩惱猶故現行,未能制伏然為彼伏,謂於勝解行地軟中勝解轉時,是名波羅蜜多。復於無量時修行施等,漸復增上,成就善法,而諸煩惱猶故現行,然能制伏非彼所伏,謂從初地已上,是名近波羅蜜多。復於無量時修行布施等,轉復增上,成就善法,一切煩惱皆不現行,謂從八地已上,是名大波羅蜜多。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !nhược/nhã chư Bồ-tát Kinh vô lượng thời tu hành thí đẳng thành tựu thiện Pháp ,nhi chư phiền não do cố hiện hành ,vị năng chế phục nhiên vi bỉ phục ,vị ư thắng giải hạnh địa nhuyễn trung thắng giải chuyển thời ,thị danh Ba-la-mật-đa 。phục ư vô lượng thời tu hành thí đẳng ,tiệm phục tăng thượng ,thành tựu thiện Pháp ,nhi chư phiền não do cố hiện hành ,nhiên năng chế phục phi bỉ sở phục ,vị tòng sơ địa dĩ thượng ,thị danh cận Ba-la-mật-đa 。phục ư vô lượng thời tu hành bố thí đẳng ,chuyển phục tăng thượng ,thành tựu thiện Pháp ,nhất thiết phiền não giai bất hiện hành ,vị tùng bát địa dĩ thượng ,thị danh Đại Ba-la-mật-đa 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!此諸地中煩惱隨眠可有幾種?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử chư địa trung phiền não tùy miên khả hữu ki chủng ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!略有三種:一者、害伴隨眠,謂於前五地。何以故?善男子!諸不俱生現行煩惱,是俱生煩惱現行助伴,彼於爾時永無復有,是故說名害伴隨眠;二者、羸劣隨眠,謂於第六、第七地中微細現行,若修所伏不現行故;三者、微細隨眠,謂於第八地已上,從此已去,一切煩惱不復現行,唯有所知障為依止故。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !lược hữu tam chủng :nhất giả 、hại bạn tùy miên ,vị ư tiền ngũ địa 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !chư bất câu sanh hiện hành phiền não ,thị câu sanh phiền não hiện hành trợ bạn ,bỉ ư nhĩ thời vĩnh vô phục hữu ,thị cố thuyết danh hại bạn tùy miên ;nhị giả 、luy liệt tùy miên ,vị ư đệ lục 、đệ thất địa trung vi tế hiện hành ,nhược/nhã tu sở phục bất hiện hành cố ;tam giả 、vi tế tùy miên ,vị ư đệ bát địa dĩ thượng ,tòng thử dĩ khứ ,nhất thiết phiền não bất phục hiện hạnh/hành/hàng ,duy hữu sở tri chướng vi y chỉ cố 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!此諸隨眠,幾種麁重斷所顯示?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử chư tùy miên ,ki chủng thô trọng đoạn sở hiển thị ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!但由二種:謂由在皮麁重斷故,顯彼初二,復由在膚麁重斷故,顯彼第三。若在於骨麁重斷者,我說永離一切隨眠,位在佛地。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !đãn do nhị chủng :vị do tại bì thô trọng đoạn cố ,hiển bỉ sơ nhị ,phục do tại phu thô trọng đoạn cố ,hiển bỉ đệ tam 。nhược/nhã tại ư cốt thô trọng đoạn giả ,ngã thuyết vĩnh ly nhất thiết tùy miên ,vị tại Phật địa 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!經幾不可數劫能斷如是麁重?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Kinh kỷ bất khả số kiếp năng đoạn như thị thô trọng ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!經於三大不可數劫、或無量劫,所謂年、月、半月、晝夜、一時、半時、須臾、瞬息、剎那量劫不可數故。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !Kinh ư tam đại bất khả số kiếp 、hoặc vô lượng kiếp ,sở vị niên 、nguyệt 、bán nguyệt 、trú dạ 、nhất thời 、bán thời 、tu du 、thuấn tức 、sát-na lượng kiếp bất khả số cố 。」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!是諸菩薩於諸地中所生煩惱,當知何相?何失?何德?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư Bồ-tát ư chư địa trung sở sanh phiền não ,đương tri hà tướng ?hà thất ?hà đức ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!無染污相。何以故?是諸菩薩於初地中,定於一切諸法法界已善通達,由此因緣,菩薩要知方起煩惱非為不知,是故說名無染污相。於自身中不能生苦,故無過失。菩薩生起如是煩惱,於有情界能斷苦因,是故彼有無量功德。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !vô nhiễm ô tướng 。hà dĩ cố ?thị chư Bồ-tát ư sơ địa trung ,định ư nhất thiết chư pháp Pháp giới dĩ thiện thông đạt ,do thử nhân duyên ,Bồ Tát yếu tri phương khởi phiền não phi vi bất tri ,thị cố thuyết danh vô nhiễm ô tướng 。ư tự thân trung bất năng sanh khổ ,cố vô quá thất 。Bồ Tát sanh khởi như thị phiền não ,ư hữu tình giới năng đoạn khổ nhân ,thị cố bỉ hữu vô lượng công đức 。」 觀自在菩薩復白佛言:「甚奇!世尊!無上菩提乃有如是大功德利,令諸菩薩生起煩惱,尚勝一切有情、聲聞、獨覺善根,何況其餘無量功德?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !vô thượng Bồ-đề nãi hữu như thị Đại công đức lợi ,lệnh chư Bồ-tát sanh khởi phiền não ,thượng thắng nhất thiết hữu tình 、Thanh văn 、độc giác thiện căn ,hà huống kỳ dư vô lượng công đức ?」 觀自在菩薩復白佛言:「世尊!如世尊說:『若聲聞乘、若復大乘,唯是一乘。』此何密意?」 Quán Tự Tại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết :『nhược/nhã Thanh văn thừa 、nhược phục Đại-Thừa ,duy thị nhất thừa 。』thử hà mật ý ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!如我於彼聲聞乘中,宣說種種諸法自性,所謂五蘊、或內六處、或外六處,如是等類;於大乘中,即說彼法同一法界、同一理趣,故我不說乘差別性。於中或有如言於義妄起分別,一類增益,一類損減。又於諸乘差別道理,謂互相違,如是展轉遞興諍論。如是名為此中密意。」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !như ngã ư bỉ Thanh văn thừa trung ,tuyên thuyết chủng chủng chư pháp tự tánh ,sở vị ngũ uẩn 、hoặc nội lục xứ 、hoặc ngoại lục xử ,như thị đẳng loại ;ư Đại-Thừa trung ,tức thuyết bỉ Pháp đồng nhất pháp giới 、đồng nhất lý thú ,cố ngã bất thuyết thừa sái biệt tánh 。ư trung hoặc hữu như ngôn ư nghĩa vọng khởi phân biệt ,nhất loại tăng ích ,nhất loại tổn giảm 。hựu ư chư thừa sái biệt đạo lý ,vị hỗ tương vi ,như thị triển chuyển đệ hưng tranh luận 。như thị danh vi thử trung mật ý 。」 爾時,世尊欲重宣此義,而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết tụng viết : 「諸地攝想所對治, 「chư địa nhiếp tưởng sở đối trì , 殊勝生願及諸學, thù thắng sanh nguyện cập chư học , 由依佛說是大乘, do y Phật thuyết thị Đại-Thừa , 於此善修成大覺。 ư thử thiện tu thành đại giác 。 宣說諸法種種性, tuyên thuyết chư Pháp chủng chủng tánh , 復說皆同一理趣, phục thuyết giai đồng nhất lý thú , 謂於下乘或上乘, vị ư hạ thừa hoặc thượng thừa , 故我說乘無異性。 cố ngã thuyết thừa vô dị tánh 。 如言於義妄分別, như ngôn ư nghĩa vọng phân biệt , 或有增益或損減, hoặc hữu tăng ích hoặc tổn giảm , 謂此二種互相違, vị thử nhị chủng hỗ tương vi , 愚癡意解成乖諍。」 ngu si ý giải thành quai tránh 。」 爾時,觀自在菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!於是解深密法門中,此名何教?我當云何奉持?」 nhĩ thời ,Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ư thị giải thâm mật Pháp môn trung ,thử danh hà giáo ?ngã đương vân hà phụng trì ?」 佛告觀自在菩薩曰:「善男子!此名諸地波羅蜜多了義之教,於此諸地波羅蜜多了義之教,汝當奉持!」 Phật cáo Quán Tự Tại Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !thử danh chư địa Ba-la-mật-đa liễu nghĩa chi giáo ,ư thử chư địa Ba-la-mật-đa liễu nghĩa chi giáo ,nhữ đương phụng trì !」 說此諸地波羅蜜多了義教時,於大會中有七十五千菩薩,皆得菩薩大乘光明三摩地。 thuyết thử chư địa Ba-la-mật-đa liễu nghĩa giáo thời ,ư đại hội trung hữu thất thập ngũ thiên Bồ Tát ,giai đắc Bồ Tát Đại-Thừa quang minh tam-ma-địa 。 解深密經卷第四 Giải Thâm Mật Kinh quyển đệ tứ 解深密經卷第五 Giải Thâm Mật Kinh quyển đệ ngũ 大唐三藏法師玄奘奉 詔譯 Đại Đường Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 如來成所作事品第八 Như Lai thành sở tác sự phẩm đệ bát 爾時,曼殊室利菩薩摩訶薩請問佛言:「世尊!如佛所說如來法身,如來法身有何等相?」 nhĩ thời ,Mạn thù thất lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát thỉnh vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết Như Lai pháp thân ,Như Lai pháp thân hữu hà đẳng tướng ?」 佛告曼殊室利菩薩曰:「善男子!若於諸地波羅蜜多,善修出離,轉依成滿,是名如來法身之相。當知此相,二因緣故不可思議:無戲論故,無所為故。而諸眾生計著戲論,有所為故。」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !nhược/nhã ư chư địa Ba-la-mật-đa ,thiện tu xuất ly ,chuyển y thành mãn ,thị danh Như Lai pháp thân chi tướng 。đương tri thử tướng ,nhị nhân duyên cố bất khả tư nghị :vô hí luận cố ,vô sở vi cố 。nhi chư chúng sanh kế trước hí luận ,hữu sở vi cố 。」 「世尊!聲聞、獨覺所得轉依,名法身不?」 「Thế Tôn !Thanh văn 、độc giác sở đắc chuyển y ,danh Pháp thân bất ?」 「善男子!不名法身。」 「Thiện nam tử !bất danh Pháp thân 。」 「世尊!當名何身?」 「Thế Tôn !đương danh hà thân ?」 「善男子!名解脫身。由解脫身故,說一切聲聞、獨覺與諸如來平等平等;由法身故,說有差別。如來法身有差別故,無量功德最勝差別,算數譬喻所不能及。」 「Thiện nam tử !danh giải thoát thân 。do giải thoát thân cố ,thuyết nhất thiết Thanh văn 、độc giác dữ chư Như Lai bình đẳng bình đẳng ;do Pháp thân cố ,thuyết hữu sái biệt 。Như Lai pháp thân hữu sái biệt cố ,vô lượng công đức tối thắng sái biệt ,toán số thí dụ sở bất năng cập 。」 曼殊室利菩薩復白佛言:「世尊!我當云何應知如來生起之相?」 Mạn thù thất lợi Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đương vân hà ứng tri Như Lai sanh khởi chi tướng ?」 佛告曼殊室利菩薩曰:「善男子!一切如來化身作業,如世界起一切種類;如來功德眾所莊嚴,住持為相。當知化身相有生起,法身之相無有生起。」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !nhất thiết Như Lai hóa thân tác nghiệp ,như thế giới khởi nhất thiết chủng loại ;Như Lai công đức chúng sở trang nghiêm ,trụ trì vi tướng 。đương tri hóa thân tướng hữu sanh khởi ,Pháp thân chi tướng vô hữu sanh khởi 。」 曼殊室利菩薩復白佛言:「世尊!云何應知示現化身方便善巧?」 Mạn thù thất lợi Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà ứng tri thị hiện hóa thân phương tiện thiện xảo ?」 佛告曼殊室利菩薩曰:「善男子!遍於一切三千大千佛國土中,或眾推許增上王家,或眾推許大福田家,同時入胎、誕生、長大、受欲、出家、示行苦行、捨苦行已成等正覺,次第示現。是名如來示現化身方便善巧。」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !biến ư nhất thiết tam thiên Đại Thiên Phật quốc độ trung ,hoặc chúng thôi hứa tăng thượng vương gia ,hoặc chúng thôi hứa Đại phước điền gia ,đồng thời nhập thai 、đản sanh 、trường đại 、thọ dục 、xuất gia 、thị hạnh/hành/hàng khổ hạnh 、xả khổ hạnh dĩ thành đẳng chánh giác ,thứ đệ thị hiện 。thị danh Như Lai thị hiện hóa thân phương tiện thiện xảo 。」 曼殊室利菩薩復白佛言:「世尊!凡有幾種,一切如來身所住持言音差別?由此言音所化有情,未成熟者令其成熟,已成熟者緣此為境速得解脫?」 Mạn thù thất lợi Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phàm hữu ki chủng ,nhất thiết Như Lai thân sở trụ trì ngôn âm sái biệt ?do thử ngôn âm sở hóa hữu tình ,vị thành thục giả lệnh kỳ thành thục ,dĩ thành thục giả duyên thử vi cảnh tốc đắc giải thoát ?」 佛告曼殊室利菩薩曰:「善男子!如來言音略有三種:一者、契經;二者、調伏;三者、本母。」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !Như Lai ngôn âm lược hữu tam chủng :nhất giả 、khế Kinh ;nhị giả 、điều phục ;tam giả 、bản mẫu 。」 「世尊!云何契經?云何調伏?云何本母?」 「Thế Tôn !vân hà khế Kinh ?vân hà điều phục ?vân hà bản mẫu ?」 「曼殊室利!若於是處,我依攝事顯示諸法,是名契經。謂依四事,或依九事,或復依於二十九事。 「Mạn thù thất lợi !nhược/nhã ư thị xứ/xử ,ngã y nhiếp sự hiển thị chư Pháp ,thị danh khế Kinh 。vị y tứ sự ,hoặc y cửu sự ,hoặc phục y ư nhị thập cửu sự 。 「云何四事?一者、聽聞事;二者、歸趣事;三者、修學事;四者、菩提事。 「vân hà tứ sự ?nhất giả 、thính văn sự ;nhị giả 、quy thú sự ;tam giả 、tu học sự ;tứ giả 、Bồ-đề sự 。 「云何九事?一者、施設有情事;二者、彼所受用事;三者、彼生起事;四者、彼生已住事;五者、彼染淨事;六者、彼差別事;七者、能宣說事;八者、所宣說事;九者、諸眾會事。 「vân hà cửu sự ?nhất giả 、thí thiết hữu tình sự ;nhị giả 、bỉ sở thọ dụng sự ;tam giả 、bỉ sanh khởi sự ;tứ giả 、bỉ sanh dĩ trụ/trú sự ;ngũ giả 、bỉ nhiễm tịnh sự ;lục giả 、bỉ sái biệt sự ;thất giả 、năng tuyên thuyết sự ;bát giả 、sở tuyên thuyết sự ;cửu giả 、chư chúng hội sự 。 「云何名為二十九事?謂依雜染品有:攝諸行事,彼次第隨轉事,即於是中作補特伽羅想已,於當來世流轉因事,作是想已,於當來世流轉因事。依清淨品有:繫念於所緣事,即於是中勤精進事,心安住事,現法樂住事,超一切苦緣方便事,彼遍知事。此復三種:顛倒遍知所依處故,依有情想外有情中邪行遍知所依處故,內離增上慢遍知所依處故。修依處事,作證事,修習事,令彼堅固事,彼行相事,彼所緣事,已斷未斷觀察善巧事,彼散亂事,彼不散亂事,不散亂依處事,不棄修習劬勞加行事,修習勝利事,彼堅牢事,攝聖行事,攝聖行眷屬事,通達真實事,證得涅槃事,於善說法毘奈耶中世間正見超昇一切外道所得正見頂事,及即於此不修退事,於善說法毘奈耶中不修習故,說名為退,非見過失,故名為退。 「vân hà danh vi nhị thập cửu sự ?vị y tạp nhiễm phẩm hữu :nhiếp chư hạnh sự ,bỉ thứ đệ tùy chuyển sự ,tức ư thị trung tác Bổ-đặc-già-la tưởng dĩ ,ư đương lai thế lưu chuyển nhân sự ,tác thị tưởng dĩ ,ư đương lai thế lưu chuyển nhân sự 。y thanh tịnh phẩm hữu :hệ niệm ư sở duyên sự ,tức ư thị trung cần tinh tấn sự ,tâm an trụ/trú sự ,hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú sự ,siêu nhất thiết khổ duyên phương tiện sự ,bỉ biến tri sự 。thử phục tam chủng :điên đảo biến tri sở y xứ cố ,y hữu tình tưởng ngoại hữu tình trung tà hành biến tri sở y xứ cố ,nội ly tăng thượng mạn biến tri sở y xứ cố 。tu y xứ sự ,tác chứng sự ,tu tập sự ,lệnh bỉ kiên cố sự ,bỉ hành tướng sự ,bỉ sở duyên sự ,dĩ đoạn vị đoạn quan sát thiện xảo sự ,bỉ tán loạn sự ,bỉ bất tán loạn sự ,bất tán loạn y xứ sự ,bất khí tu tập Cồ lao gia hạnh/hành/hàng sự ,tu tập thắng lợi sự ,bỉ kiên lao sự ,nhiếp Thánh hạnh/hành/hàng sự ,nhiếp Thánh hạnh/hành/hàng quyến thuộc sự ,thông đạt chân thật sự ,chứng đắc Niết Bàn sự ,ư thiện thuyết pháp Tỳ nại da trung thế gian chánh kiến siêu thăng nhất thiết ngoại đạo sở đắc chánh kiến đảnh/đính sự ,cập tức ư thử bất tu thoái sự ,ư thiện thuyết pháp Tỳ nại da trung bất tu tập cố ,thuyết danh vi thoái ,phi kiến quá thất ,cố danh vi thoái 。 「曼殊室利!若於是處,我依聲聞及諸菩薩,顯示別解脫及別解脫相應之法,是名調伏。」 「Mạn thù thất lợi !nhược/nhã ư thị xứ/xử ,ngã y Thanh văn cập chư Bồ-tát ,hiển thị biệt giải thoát cập biệt giải thoát tướng ứng chi Pháp ,thị danh điều phục 。」 「世尊!菩薩別解脫,幾相所攝?」 「Thế Tôn !Bồ Tát biệt giải thoát ,kỷ tướng sở nhiếp ?」 「善男子!當知七相:一者、宣說受軌則事故;二者、宣說隨順他勝事故;三者、宣說隨順毀犯事故;四者、宣說有犯自性故;五者、宣說無犯自性故;六者、宣說出所犯故;七者、宣說捨律儀故。 「Thiện nam tử !đương tri thất tướng :nhất giả 、tuyên thuyết thọ/thụ quỹ tắc sự cố ;nhị giả 、tuyên thuyết tùy thuận tha thắng sự cố ;tam giả 、tuyên thuyết tùy thuận hủy phạm sự cố ;tứ giả 、tuyên thuyết hữu phạm tự tánh cố ;ngũ giả 、tuyên thuyết vô phạm tự tánh cố ;lục giả 、tuyên thuyết xuất sở phạm cố ;thất giả 、tuyên thuyết xả luật nghi cố 。 「曼殊室利!若於是處,我以十一種相決了分別顯示諸法,是名本母。何等名為十一種相?一者、世俗相;二者、勝義相;三者、菩提分法所緣相;四者、行相;五者、自性相;六者、彼果相;七者、彼領受開示相;八者、彼障礙法相;九者、彼隨順法相;十者、彼過患相;十一者、彼勝利相。 「Mạn thù thất lợi !nhược/nhã ư thị xứ/xử ,ngã dĩ thập nhất chủng tướng quyết liễu phân biệt hiển thị chư Pháp ,thị danh bản mẫu 。hà đẳng danh vi thập nhất chủng tướng ?nhất giả 、thế tục tướng ;nhị giả 、thắng nghĩa tướng ;tam giả 、Bồ-đề phần Pháp sở duyên tướng ;tứ giả 、hành tướng ;ngũ giả 、tự tánh tướng ;lục giả 、bỉ quả tướng ;thất giả 、bỉ lĩnh thọ khai thị tướng ;bát giả 、bỉ chướng ngại Pháp tướng ;cửu giả 、bỉ tùy thuận Pháp tướng ;thập giả 、bỉ quá hoạn tướng ;thập nhất giả 、bỉ thắng lợi tướng 。 「世俗相者,當知三種:一者、宣說補特伽羅故;二者、宣說遍計所執自性故;三者、宣說諸法作用事業故。勝義相者,當知宣說七種真如故。菩提分法所緣相者,當知宣說遍一切種所知事故。 「thế tục tướng giả ,đương tri tam chủng :nhất giả 、tuyên thuyết Bổ-đặc-già-la cố ;nhị giả 、tuyên thuyết biến kế sở chấp tự tánh cố ;tam giả 、tuyên thuyết chư Pháp tác dụng sự nghiệp cố 。thắng nghĩa tướng giả ,đương tri tuyên thuyết thất chủng chân như cố 。Bồ-đề phần Pháp sở duyên tướng giả ,đương tri tuyên thuyết biến nhất thiết chủng sở tri sự cố 。 「行相者,當知宣說八行觀故。云何名為八行觀耶?一者、諦實故;二者、安住故;三者、過失故;四者、功德故;五者、理趣故;六者、流轉故;七者、道理故;八者、總別故。 「hành tướng giả ,đương tri tuyên thuyết bát hạnh/hành/hàng quán cố 。vân hà danh vi bát hạnh/hành/hàng quán da ?nhất giả 、đế thật cố ;nhị giả 、an trụ cố ;tam giả 、quá thất cố ;tứ giả 、công đức cố ;ngũ giả 、lý thú cố ;lục giả 、lưu chuyển cố ;thất giả 、đạo lý cố ;bát giả 、tổng biệt cố 。 「諦實者,謂諸法真如。 「đế thật giả ,vị chư Pháp chân như 。 「安住者,謂或安立補特伽羅,或復安立諸法遍計所執自性,或復安立一向、分別、反問、置記,或復安立隱密、顯了、記別、差別。過失者,謂我宣說諸雜染法,有無量門差別過患。 「an trụ giả ,vị hoặc an lập Bổ-đặc-già-la ,hoặc phục an lập chư Pháp biến kế sở chấp tự tánh ,hoặc phục an lập nhất hướng 、phân biệt 、phản vấn 、trí kí ,hoặc phục an lập ẩn mật 、hiển liễu 、kí biệt 、sái biệt 。quá thất giả ,vị ngã tuyên thuyết chư tạp nhiễm Pháp ,hữu vô lượng môn sái biệt quá hoạn 。 「功德者,謂我宣說諸清淨法,有無量門差別勝利。 「công đức giả ,vị ngã tuyên thuyết chư thanh tịnh Pháp ,hữu vô lượng môn sái biệt thắng lợi 。 「理趣者,當知六種:一者、真義理趣;二者、證得理趣;三者、教導理趣;四者、遠離二邊理趣;五者、不可思議理趣;六者、意趣理趣。 「lý thú giả ,đương tri lục chủng :nhất giả 、chân nghĩa lý thú ;nhị giả 、chứng đắc lý thú ;tam giả 、giáo đạo lý thú ;tứ giả 、viễn ly nhị biên lý thú ;ngũ giả 、bất khả tư nghị lý thú ;lục giả 、ý thú lý thú 。 「流轉者,所謂三世三有為相,及四種緣。 「lưu chuyển giả ,sở vị tam thế tam hữu vi tướng ,cập tứ chủng duyên 。 「道理者,當知四種:一者、觀待道理;二者、作用道理;三者、證成道理;四者、法爾道理。觀待道理者,謂若因若緣,能生諸行,及起隨說,如是名為觀待道理。作用道理者,謂若因若緣,能得諸法,或能成辦,或復生已作諸業用,如是名為作用道理。證成道理者,謂若因若緣,能令所立、所說、所標、義得成立,令正覺悟,如是名為證成道理。 「đạo lý giả ,đương tri tứ chủng :nhất giả 、quán đãi đạo lý ;nhị giả 、tác dụng đạo lý ;tam giả 、chứng thành đạo lý ;tứ giả 、pháp nhĩ đạo lý 。quán đãi đạo lý giả ,vị nhược/nhã nhân nhược/nhã duyên ,năng sanh chư hạnh ,cập khởi tùy thuyết ,như thị danh vi quán đãi đạo lý 。tác dụng đạo lý giả ,vị nhược/nhã nhân nhược/nhã duyên ,năng đắc chư Pháp ,hoặc năng thành biện ,hoặc phục sanh dĩ tác chư nghiệp dụng ,như thị danh vi tác dụng đạo lý 。chứng thành đạo lý giả ,vị nhược/nhã nhân nhược/nhã duyên ,năng lệnh sở lập 、sở thuyết 、sở tiêu 、nghĩa đắc thành lập ,lệnh chánh giác ngộ ,như thị danh vi chứng thành đạo lý 。 「又此道理略有二種:一者、清淨;二者不清淨。由五種相名為清淨,由七種相名不清淨。 「hựu thử đạo lý lược hữu nhị chủng :nhất giả 、thanh tịnh ;nhị giả bất thanh tịnh 。do ngũ chủng tướng danh vi thanh tịnh ,do thất chủng tướng danh bất thanh tịnh 。 「云何由五種相名為清淨?一者、現見所得相;二者、依止現見所得相;三者、自類譬喻所引相;四者、圓成實相;五者、善清淨言教相。 「vân hà do ngũ chủng tướng danh vi thanh tịnh ?nhất giả 、hiện kiến sở đắc tướng ;nhị giả 、y chỉ hiện kiến sở đắc tướng ;tam giả 、tự loại thí dụ sở dẫn tướng ;tứ giả 、viên thành thật tướng ;ngũ giả 、thiện thanh tịnh ngôn giáo tướng 。 「現見所得相者,謂一切行皆無常性,一切行皆是苦性,一切法皆無我性,此為世間現量所得。如是等類,是名現見所得相。 「hiện kiến sở đắc tướng giả ,vị nhất thiết hành giai vô thường tánh ,nhất thiết hành giai thị khổ tánh ,nhất thiết pháp giai vô ngã tánh ,thử vi thế gian hiện lượng sở đắc 。như thị đẳng loại ,thị danh hiện kiến sở đắc tướng 。 「依止現見所得相者,謂一切行皆剎那性,他世有性,淨不淨業無失壞性。由彼能依麁無常性,現可得故。由諸有情種種差別,依種種業現可得故,由諸有情若樂若苦,淨不淨業以為依止,現可得故。由此因緣,於不現見可為比度。如是等類,是名依止現見所得相。 「y chỉ hiện kiến sở đắc tướng giả ,vị nhất thiết hành giai sát-na tánh ,tha thế hữu tánh ,tịnh bất tịnh nghiệp vô thất hoại tánh 。do bỉ năng y thô vô thường tánh ,hiện khả đắc cố 。do chư hữu tình chủng chủng sái biệt ,y chủng chủng nghiệp hiện khả đắc cố ,do chư hữu tình nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ,tịnh bất tịnh nghiệp dĩ vi y chỉ ,hiện khả đắc cố 。do thử nhân duyên ,ư bất hiện kiến khả vi bỉ độ 。như thị đẳng loại ,thị danh y chỉ hiện kiến sở đắc tướng 。 「自類譬喻所引相者,謂於內外諸行聚中,引諸世間共所了知所得生死以為譬喻,引諸世間共所了知所得生等種種苦相以為譬喻,引諸世間共所了知所得不自在相以為譬喻,又復於外引諸世間共所了知所得衰盛以為譬喻。如是等類,當知是名自類譬喻所引相。 「tự loại thí dụ sở dẫn tướng giả ,vị ư nội ngoại chư hạnh tụ trung ,dẫn chư thế gian cọng sở liễu tri sở đắc sanh tử dĩ vi thí dụ ,dẫn chư thế gian cọng sở liễu tri sở đắc sanh đẳng chủng chủng khổ tướng dĩ vi thí dụ ,dẫn chư thế gian cọng sở liễu tri sở đắc bất tự tại tướng dĩ vi thí dụ ,hựu phục ư ngoại dẫn chư thế gian cọng sở liễu tri sở đắc suy thịnh dĩ vi thí dụ 。như thị đẳng loại ,đương tri thị danh tự loại thí dụ sở dẫn tướng 。 「圓成實相者,謂即如是現見所得相,若依止現見所得相,若自類譬喻所得相,於所成立,決定能成,當知是名圓成實相。 「viên thành thật tướng giả ,vị tức như thị hiện kiến sở đắc tướng ,nhược/nhã y chỉ hiện kiến sở đắc tướng ,nhược/nhã tự loại thí dụ sở đắc tướng ,ư sở thành lập ,quyết định năng thành ,đương tri thị danh viên thành thật tướng 。 「善清淨言教相者,謂一切智者之所宣說,如言涅槃究竟寂靜,如是等類,當知是名善清淨言教相。 「thiện thanh tịnh ngôn giáo tướng giả ,vị nhất thiết trí giả chi sở tuyên thuyết ,như ngôn Niết-Bàn cứu cánh tịch tĩnh ,như thị đẳng loại ,đương tri thị danh thiện thanh tịnh ngôn giáo tướng 。 「善男子!是故由此五種相故,名善觀察清淨道理,由清淨故,應可修習。」 「Thiện nam tử !thị cố do thử ngũ chủng tướng cố ,danh thiện quan sát thanh tịnh đạo lý ,do thanh tịnh cố ,ưng khả tu tập 。」 曼殊室利菩薩復白佛言:「世尊!一切智相者,當知有幾種?」 Mạn thù thất lợi Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết trí tướng giả ,đương tri hữu ki chủng ?」 佛告曼殊室利菩薩曰:「善男子!略有五種:一者、若有出現世間一切智聲,無不普聞;二者、成就三十二種大丈夫相;三者、具足十力,能斷一切眾生一切疑惑;四者、具足四無所畏宣說正法,不為一切他論所伏,而能摧伏一切邪論;五者、於善說法、毘奈耶中,八支聖道、四沙門等,皆現可得。如是生故,相故,斷疑網故,非他所伏能伏他故,聖道、沙門現可得故,如是五種,當知名為一切智相。 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !lược hữu ngũ chủng :nhất giả 、nhược hữu xuất hiện thế gian nhất thiết trí thanh ,vô bất phổ văn ;nhị giả 、thành tựu tam thập nhị chủng đại trượng phu tướng ;tam giả 、cụ túc thập lực ,năng đoạn nhất thiết chúng sanh nhất thiết nghi hoặc ;tứ giả 、cụ túc tứ vô sở úy tuyên thuyết Chánh Pháp ,bất vi nhất thiết tha luận sở phục ,nhi năng tồi phục nhất thiết tà luận ;ngũ giả 、ư thiện thuyết pháp 、Tỳ nại da trung ,bát chi thánh đạo 、tứ Sa Môn đẳng ,giai hiện khả đắc 。như thị sanh cố ,tướng cố ,đoạn nghi võng cố ,phi tha sở phục năng phục tha cố ,Thánh đạo 、Sa Môn hiện khả đắc cố ,như thị ngũ chủng ,đương tri danh vi nhất thiết trí tướng 。 「善男子!如是證成道理,由現量故、由比量故、由聖教量故。由五種相,名為清淨。 「Thiện nam tử !như thị chứng thành đạo lý ,do hiện lượng cố 、do tỉ lượng cố 、do thánh giáo lượng cố 。do ngũ chủng tướng ,danh vi thanh tịnh 。 「云何由七種相名不清淨?一者、此餘同類可得相;二者、此餘異類可得相;三者、一切同類可得相;四者、一切異類可得相;五者、異類譬喻所得相;六者、非圓成實相;七者、非善清淨言教相。 「vân hà do thất chủng tướng danh bất thanh tịnh ?nhất giả 、thử dư đồng loại khả đắc tướng ;nhị giả 、thử dư dị loại khả đắc tướng ;tam giả 、nhất thiết đồng loại khả đắc tướng ;tứ giả 、nhất thiết dị loại khả đắc tướng ;ngũ giả 、dị loại thí dụ sở đắc tướng ;lục giả 、phi viên thành thật tướng ;thất giả 、phi thiện thanh tịnh ngôn giáo tướng 。 「若一切法意識所識性,是名一切同類可得相,若一切法相性業法因果異相,由隨如是一一異相,決定展轉各各異相,是名一切異類可得相。善男子!若於此餘同類可得相,及譬喻中有一切異類相者,由此因緣,於所成立非決定故,是名非圓成實相。又於此餘異類可得相,及譬喻中有一切同類相者,由此因緣,於所成立不決定故,亦名非圓成實相。非圓成實故,非善觀察清淨道理,不清淨故,不應修習。若異類譬喻所引相,若非善清淨言教相,當知體性皆不清淨。 「nhược/nhã nhất thiết pháp ý thức sở thức tánh ,thị danh nhất thiết đồng loại khả đắc tướng ,nhược/nhã nhất thiết pháp tướng tánh nghiệp Pháp nhân quả dị tướng ,do tùy như thị nhất nhất dị tướng ,quyết định triển chuyển các các dị tướng ,thị danh nhất thiết dị loại khả đắc tướng 。Thiện nam tử !nhược/nhã ư thử dư đồng loại khả đắc tướng ,cập thí dụ trung hữu nhất thiết dị loại tướng giả ,do thử nhân duyên ,ư sở thành lập phi quyết định cố ,thị danh phi viên thành thật tướng 。hựu ư thử dư dị loại khả đắc tướng ,cập thí dụ trung hữu nhất thiết đồng loại tướng giả ,do thử nhân duyên ,ư sở thành lập bất quyết định cố ,diệc danh phi viên thành thật tướng 。phi viên thành thật cố ,phi thiện quan sát thanh tịnh đạo lý ,bất thanh tịnh cố ,bất ưng tu tập 。nhược/nhã dị loại thí dụ sở dẫn tướng ,nhược/nhã phi thiện thanh tịnh ngôn giáo tướng ,đương tri thể tánh giai bất thanh tịnh 。 「法爾道理者,謂如來出世,若不出世,法性,安住、法住,法界,是名法爾道理。 「pháp nhĩ đạo lý giả ,vi Như Lai xuất thế ,nhược/nhã bất xuất thế ,pháp tánh ,an trụ 、pháp trụ ,Pháp giới ,thị danh pháp nhĩ đạo lý 。 「總別者,謂先總說一句法已,後後諸句差別分別究竟顯了。 「tổng biệt giả ,vị tiên tổng thuyết nhất cú pháp dĩ ,hậu hậu chư cú sái biệt phân biệt cứu cánh hiển liễu 。 「自性相者,謂我所說有行有緣,所有能取菩提分法,謂念住等,如是名為彼自性相。 「tự tánh tướng giả ,vị ngã sở thuyết hữu hạnh/hành/hàng hữu duyên ,sở hữu năng thủ Bồ-đề phần Pháp ,vị niệm trụ đẳng ,như thị danh vi bỉ tự tánh tướng 。 「彼果相者,謂若世間若出世間,諸煩惱斷,及所引發世出世間諸果功德,如是名為得彼果相。 「bỉ quả tướng giả ,vị nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian ,chư phiền não đoạn ,cập sở dẫn phát thế xuất thế gian chư quả công đức ,như thị danh vi đắc bỉ quả tướng 。 「彼領受開示相者,謂即於彼,以解脫智而領受之,及廣為他宣說開示,如是名為彼領受開示相。 「bỉ lĩnh thọ khai thị tướng giả ,vị tức ư bỉ ,dĩ giải thoát trí nhi lĩnh thọ chi ,cập quảng vi tha tuyên thuyết khai thị ,như thị danh vi bỉ lĩnh thọ khai thị tướng 。 「彼障礙法相者,謂即於修菩提分法,能隨障礙諸染污法,是名彼障礙法相。 「bỉ chướng ngại Pháp tướng giả ,vị tức ư tu Bồ-đề phần Pháp ,năng tùy chướng ngại chư nhiễm ô pháp ,thị danh bỉ chướng ngại Pháp tướng 。 「彼隨順法相者,謂即於彼多所作法,是名彼隨順法相。 「bỉ tùy thuận Pháp tướng giả ,vị tức ư bỉ đa sở tác pháp ,thị danh bỉ tùy thuận Pháp tướng 。 「彼過患相者,當知即彼諸障礙法所有過失,是名彼過患相。 「bỉ quá hoạn tướng giả ,đương tri tức bỉ chư chướng ngại Pháp sở hữu quá thất ,thị danh bỉ quá hoạn tướng 。 「彼勝利相者,當知即彼諸隨順法所有功德,是名彼勝利相。」 「bỉ thắng lợi tướng giả ,đương tri tức bỉ chư tùy thuận Pháp sở hữu công đức ,thị danh bỉ thắng lợi tướng 。」 曼殊室利菩薩復白佛言:「唯願世尊為諸菩薩略說契經、調伏、本母、不共外道陀羅尼義,由此不共陀羅尼義,令諸菩薩得入如來所說諸法甚深密意。」 Mạn thù thất lợi Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn vi chư Bồ-tát lược thuyết khế Kinh 、điều phục 、bản mẫu 、bất cộng ngoại đạo Đà-la-ni nghĩa ,do thử bất cộng Đà-la-ni nghĩa ,lệnh chư Bồ-tát đắc nhập Như Lai sở thuyết chư Pháp thậm thâm mật ý 。」 佛告曼殊室利菩薩曰:「善男子!汝今諦聽,吾當為汝略說不共陀羅尼義,令諸菩薩,於我所說密意言詞能善悟入。 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !nhữ kim đế thính ,ngô đương vi nhữ lược thuyết bất cộng Đà-la-ni nghĩa ,lệnh chư Bồ-tát ,ư ngã sở thuyết mật ý ngôn từ năng thiện ngộ nhập 。 「善男子!若雜染法、若清淨法,我說一切皆無作用,亦都無有補特伽羅,以一切種離所為故。非雜染法先染後淨,非清淨法後淨先染,凡夫異生,於麁重身,執著諸法、補特伽羅自性差別,隨眠妄見以為緣故,計我我所;由此妄見,謂我見、我聞、我嗅、我甞、我觸、我知、我食、我作、我染、我淨,如是等類邪加行轉。若有如實知如是者,便能永斷麁重之身,獲得一切煩惱不住,最極清淨,離諸戲論,無為依止,無有加行。善男子!當知是名略說不共陀羅尼義。」 「Thiện nam tử !nhược/nhã tạp nhiễm Pháp 、nhược/nhã thanh tịnh Pháp ,ngã thuyết nhất thiết giai vô tác dụng ,diệc đô vô hữu Bổ-đặc-già-la ,dĩ nhất thiết chủng ly sở vi cố 。phi tạp nhiễm Pháp tiên nhiễm hậu tịnh ,phi thanh tịnh Pháp hậu tịnh tiên nhiễm ,phàm phu dị sanh ,ư thô trọng thân ,chấp trước chư Pháp 、Bổ-đặc-già-la tự tánh sái biệt ,tùy miên vọng kiến dĩ vi duyên cố ,kế ngã ngã sở ;do thử vọng kiến ,vị ngã kiến 、ngã văn 、ngã khứu 、ngã 甞、ngã xúc 、ngã tri 、ngã thực/tự 、ngã tác 、ngã nhiễm 、ngã tịnh ,như thị đẳng loại tà gia hạnh/hành/hàng chuyển 。nhược hữu như thật tri như thị giả ,tiện năng vĩnh đoạn thô trọng chi thân ,hoạch đắc nhất thiết phiền não bất trụ ,tối cực thanh tịnh ,ly chư hí luận ,vô vi y chỉ ,vô hữu gia hạnh/hành/hàng 。Thiện nam tử !đương tri thị danh lược thuyết bất cộng Đà-la-ni nghĩa 。」 爾時,世尊欲重宣此義,而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết tụng viết : 「一切雜染清淨法, 「nhất thiết tạp nhiễm thanh tịnh Pháp , 皆無作用數取趣。 giai vô tác dụng số thủ thú 。 由我宣說離所為, do ngã tuyên thuyết ly sở vi , 染污清淨非先後。 nhiễm ô thanh tịnh phi tiên hậu 。 於麁重身隨眠見, ư thô trọng thân tùy miên kiến , 為緣計我及我所; vi duyên kế ngã cập ngã sở ; 由此妄謂我見等, do thử vọng vị ngã kiến đẳng , 我食我為我染淨。 ngã thực/tự ngã vi ngã nhiễm tịnh 。 若如實知如是者, nhược/nhã như thật tri như thị giả , 乃能永斷麁重身, nãi năng vĩnh đoạn thô trọng thân , 得無染淨無戲論, đắc vô nhiễm tịnh vô hí luận , 無為依止無加行。」 vô vi y chỉ vô gia hạnh/hành/hàng 。」 爾時,曼殊室利菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!云何應知諸如來心生起之相?」 nhĩ thời ,Mạn thù thất lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà ứng tri chư Như Lai tâm sanh khởi chi tướng ?」 佛告曼殊室利菩薩曰:「善男子!夫如來者,非心意識生起所顯,然諸如來有無加行心法生起,當知此事猶如變化。」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !phu Như Lai giả ,phi tâm ý thức sanh khởi sở hiển ,nhiên chư Như Lai hữu vô gia hạnh/hành/hàng tâm Pháp sanh khởi ,đương tri thử sự do như biến hóa 。」 曼殊室利菩薩復白佛言:「世尊!若諸如來法身,遠離一切加行;既無加行,云何而有心法生起?」 Mạn thù thất lợi Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Như Lai pháp thân ,viễn ly nhất thiết gia hạnh/hành/hàng ;ký vô gia hạnh/hành/hàng ,vân hà nhi hữu tâm Pháp sanh khởi ?」 佛告曼殊室利菩薩曰:「善男子!先所修習方便般若加行力故,有心生起。善男子!譬如正入無心睡眠,非於覺悟而作加行,由先所作加行勢力而復覺悟。又如正在滅盡定中,非於起定而作加行,由先所作加行勢力,還從定起。如從睡眠及滅盡定心更生起,如是如來由先修習方便般若加行力故,當知復有心法生起。」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !tiên sở tu tập phương tiện Bát-nhã gia hạnh/hành/hàng lực cố ,hữu tâm sanh khởi 。Thiện nam tử !thí như chánh nhập vô tâm thụy miên ,phi ư giác ngộ nhi tác gia hạnh/hành/hàng ,do tiên sở tác gia hạnh/hành/hàng thế lực nhi phục giác ngộ 。hựu như chánh tại diệt tận định trung ,phi ư khởi định nhi tác gia hạnh/hành/hàng ,do tiên sở tác gia hạnh/hành/hàng thế lực ,hoàn tùng định khởi 。như tùng thụy miên cập diệt tận định tâm cánh sanh khởi ,như thị Như Lai do tiên tu tập phương tiện Bát-nhã gia hạnh/hành/hàng lực cố ,đương tri phục hưũ tâm Pháp sanh khởi 。」 曼殊室利菩薩復白佛言:「世尊!如來化身,當言有心為無心耶?」 Mạn thù thất lợi Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai hóa thân ,đương ngôn hữu tâm vi vô tâm da ?」 佛告曼殊室利菩薩曰:「善男子!非是有心,亦非無心。何以故?無自依心故,有依他心故。」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !phi thị hữu tâm ,diệc phi vô tâm 。hà dĩ cố ?vô tự y tâm cố ,hữu y tha tâm cố 。」 曼殊室利菩薩復白佛言:「世尊!如來所行,如來境界,此之二種,有何差別?」 Mạn thù thất lợi Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai sở hạnh ,Như Lai cảnh giới ,thử chi nhị chủng ,hữu hà sái biệt ?」 佛告曼殊室利菩薩曰:「善男子!如來所行,謂一切種,如來共有不可思議無量功德,眾所莊嚴清淨佛土。如來境界,謂一切種,五界差別。何等為五?一者、有情界;二者、世界;三者、法界;四者、調伏界;五者、調伏方便界。如是名為二種差別。」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !Như Lai sở hạnh ,vị nhất thiết chủng ,Như Lai cọng hữu bất khả tư nghị vô lượng công đức ,chúng sở trang nghiêm thanh tịnh Phật độ 。Như Lai cảnh giới ,vị nhất thiết chủng ,ngũ giới sái biệt 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、hữu tình giới ;nhị giả 、thế giới ;tam giả 、Pháp giới ;tứ giả 、điều phục giới ;ngũ giả 、điều phục phương tiện giới 。như thị danh vi nhị chủng sái biệt 。」 曼殊室利菩薩復白佛言:「世尊!如來成等正覺、轉正法輪、入大涅槃,如是三種,當知何相?」 Mạn thù thất lợi Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thành đẳng chánh giác 、chuyển chánh Pháp luân 、nhập đại Niết Bàn ,như thị tam chủng ,đương tri hà tướng ?」 佛告曼殊室利菩薩曰:「善男子!當知此三皆無二相。謂非成等正覺、非不成等正覺;非轉正法輪、非不轉正法輪;非入大涅槃、非不入大涅槃。何以故?如來法身究竟淨故,如來化身常示現故。」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !đương tri thử tam giai vô nhị tướng 。vị phi thành đẳng chánh giác 、phi bất thành đẳng chánh giác ;phi chuyển chánh Pháp luân 、phi bất chuyển chánh Pháp luân ;phi nhập đại Niết Bàn 、phi bất nhập đại Niết Bàn 。hà dĩ cố ?Như Lai pháp thân cứu cánh tịnh cố ,Như Lai hóa thân thường thị hiện cố 。」 曼殊室利菩薩復白佛言:「世尊!諸有情類,但於化身見聞奉事生諸功德,如來於彼有何因緣?」 Mạn thù thất lợi Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư hữu tình loại ,đãn ư hóa thân kiến văn phụng sự sanh chư công đức ,Như Lai ư bỉ hữu hà nhân duyên ?」 佛告曼殊室利菩薩曰:「善男子!如來是彼增上所緣之因緣故。又彼化身,是如來力所住持故。」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !Như Lai thị bỉ tăng thượng sở duyên chi nhân duyên cố 。hựu bỉ hóa thân ,thị Như Lai lực sở trụ trì cố 。」 曼殊室利菩薩復白佛言:「世尊!等無加行,何因緣故如來法身,為諸有情放大智光,及出無量化身影像?聲聞、獨覺解脫之身,無如是事?」 Mạn thù thất lợi Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đẳng vô gia hạnh/hành/hàng ,hà nhân duyên cố Như Lai pháp thân ,vi chư hữu tình phóng Đại trí quang ,cập xuất vô lượng hóa thân ảnh tượng ?Thanh văn 、độc giác giải thoát chi thân ,vô như thị sự ?」 佛告曼殊室利菩薩曰:「善男子!譬如等無加行,從日、月輪水火二種頗胝迦寶放大光明,非餘水火頗胝迦寶,謂大威德有情所住持故,諸有情業增上力故。又如從彼善工業者之所雕飾,末尼寶珠出印文像,不從所餘不雕飾者。如是緣於無量法界方便般若,極善修習磨瑩,集成如來法身,從是能放大智光明及出種種化身影像,非唯從彼解脫之身,有如斯事。」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !thí như đẳng vô gia hạnh/hành/hàng ,tùng nhật 、nguyệt luân thủy hỏa nhị chủng pha chi ca bảo phóng đại quang minh ,phi dư thủy hỏa pha chi ca bảo ,vị đại uy đức hữu tình sở trụ trì cố ,chư hữu tình nghiệp tăng thượng lực cố 。hựu như tòng bỉ thiện công nghiệp giả chi sở điêu sức ,mạt ni bảo châu xuất ấn văn tượng ,bất tùng sở dư bất điêu sức giả 。như thị duyên ư vô lượng Pháp giới phương tiện Bát-nhã ,cực thiện tu tập ma oánh ,tập thành Như Lai pháp thân ,tùng thị năng phóng Đại trí quang minh cập xuất chủng chủng hóa thân ảnh tượng ,phi duy tòng bỉ giải thoát chi thân ,hữu như tư sự 。」 曼殊室利菩薩復白佛言:「世尊!如世尊說:『如來、菩薩威德住持,令諸眾生於欲界中,生剎帝利、婆羅門等大富貴家,人身財寶無不圓滿,或欲界天、色、無色界,一切身財圓滿可得。』世尊!此中有何密意?」 Mạn thù thất lợi Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết :『Như Lai 、Bồ Tát uy đức trụ trì ,lệnh chư chúng sanh ư dục giới trung ,sanh Sát-đế lợi 、Bà-la-môn đẳng Đại phú quý gia ,nhân thân tài bảo vô bất viên mãn ,hoặc dục giới thiên 、sắc 、vô sắc giới ,nhất thiết thân tài viên mãn khả đắc 。』Thế Tôn !thử trung hữu hà mật ý ?」 佛告曼殊室利菩薩曰:「善男子!如來、菩薩威德住持,若道若行,於一切處,能令眾生獲得身財皆圓滿者,即隨所應,為彼宣說此道此行。若有能於此道此行正修行者,於一切處所獲身財無不圓滿。若有眾生於此道行違背輕毀,又於我所起損惱心及瞋恚心,命終已後,於一切處所得身財無不下劣。曼殊室利!由是因緣,當知如來及諸菩薩威德住持,非但能令身財圓滿,如來、菩薩住持威德,亦令眾生身財下劣。」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !Như Lai 、Bồ Tát uy đức trụ trì ,nhược/nhã đạo nhược/nhã hạnh/hành/hàng ,ư nhất thiết xứ/xử ,năng lệnh chúng sanh hoạch đắc thân tài giai viên mãn giả ,tức tùy sở ưng ,vi bỉ tuyên thuyết thử đạo thử hạnh/hành/hàng 。nhược hữu năng ư thử đạo thử hạnh/hành/hàng chánh tu hành giả ,ư nhất thiết xứ sở hoạch thân tài vô bất viên mãn 。nhược hữu chúng sanh ư thử đạo hạnh/hành/hàng vi bội khinh hủy ,hựu ư ngã sở khởi tổn não tâm cập sân khuể tâm ,mạng chung dĩ hậu ,ư nhất thiết xứ sở đắc thân tài vô bất hạ liệt 。Mạn thù thất lợi !do thị nhân duyên ,đương tri Như Lai cập chư Bồ-tát uy đức trụ trì ,phi đãn năng lệnh thân tài viên mãn ,Như Lai 、Bồ-tát trụ trì uy đức ,diệc lệnh chúng sanh thân tài hạ liệt 。」 曼殊室利菩薩復白佛言:「世尊!諸穢土中,何事易得?何事難得?諸淨土中,何事易得?何事難得?」 Mạn thù thất lợi Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư uế thổ trung ,hà sự dịch đắc ?hà sự nan đắc ?chư tịnh thổ trung ,hà sự dịch đắc ?hà sự nan đắc ?」 佛告曼殊室利菩薩曰:「善男子!諸穢土中,八事易得,二事難得。何等名為八事易得?一者、外道;二者、有苦眾生;三者、種姓家世興衰差別;四者、行諸惡行;五者、毀犯尸羅;六者、惡趣;七者、下乘;八者、下劣意樂加行菩薩。何等名為二事難得?一者、增上意樂加行菩薩之所遊集,二者、如來出現于世。曼殊室利!諸淨土中與上相違,當知八事甚為難得,二事易得。」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !chư uế thổ trung ,bát sự dịch đắc ,nhị sự nan đắc 。hà đẳng danh vi bát sự dịch đắc ?nhất giả 、ngoại đạo ;nhị giả 、hữu khổ chúng sanh ;tam giả 、chủng tính gia thế hưng suy sái biệt ;tứ giả 、hạnh/hành/hàng chư ác hạnh/hành/hàng ;ngũ giả 、hủy phạm thi-la ;lục giả 、ác thú ;thất giả 、hạ thừa ;bát giả 、hạ liệt ý lạc gia hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。hà đẳng danh vi nhị sự nan đắc ?nhất giả 、tăng thượng ý lạc gia hạnh/hành/hàng Bồ Tát chi sở du tập ,nhị giả 、Như Lai xuất hiện vu thế 。Mạn thù thất lợi !chư tịnh thổ trung dữ thượng tướng vi ,đương tri bát sự thậm vi nan đắc ,nhị sự dịch đắc 。」 爾時,曼殊室利菩薩白佛言:「世尊!於此解深密法門中,此名何教?我當云何奉持?」 nhĩ thời ,Mạn thù thất lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ư thử giải thâm mật Pháp môn trung ,thử danh hà giáo ?ngã đương vân hà phụng trì ?」 佛告曼殊室利菩薩曰:「善男子!此名如來成所作事了義之教,於此如來成所作事了義之教,汝當奉持。」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !thử danh Như Lai thành sở tác sự liễu nghĩa chi giáo ,ư thử Như Lai thành sở tác sự liễu nghĩa chi giáo ,nhữ đương phụng trì 。」 說是如來成所作事了義教時,於大會中有七十五千菩薩摩訶薩,皆得圓滿法身證覺。 thuyết thị Như Lai thành sở tác sự liễu nghĩa giáo thời ,ư đại hội trung hữu thất thập ngũ thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát ,giai đắc viên mãn Pháp thân chứng giác 。 解深密經卷第五 Giải Thâm Mật Kinh quyển đệ ngũ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:59:44 2018 ============================================================