TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:58:12 2018 ============================================================ No. 675 (Nos. 676-679) No. 675 (Nos. 676-679) 深密解脫經序 thâm mật giải thoát Kinh tự 沙門都釋曇寧造 Sa Môn đô thích đàm ninh tạo 夫至迹虛微、理包言像之外,幽宗沖祕、旨絕名相之域,是以大聖秉獨悟之靈,姿鏡寰中之妙趣。實相廓然,與虛無齊其量;法性憺爾,與幽冥同其源。神輝潛映而不滅,萬相俱應而不生。然此生也,生所不能生;此之滅也,滅所不能滅。顯既非有,隱豈為無?寂焉而動、動焉而寂,出沒無方,教迹星羅者矣。 phu chí tích hư vi 、lý bao ngôn tượng chi ngoại ,u tông trùng bí 、chỉ tuyệt danh tướng chi vực ,thị dĩ đại thánh bỉnh độc ngộ chi linh ,tư kính hoàn trung chi diệu thú 。thật tướng khuếch nhiên ,dữ hư vô tề kỳ lượng ;pháp tánh đảm nhĩ ,dữ u minh đồng kỳ nguyên 。Thần huy tiềm ánh nhi bất diệt ,vạn tướng câu ưng nhi bất sanh 。nhiên thử sanh dã ,sanh sở bất năng sanh ;thử chi diệt dã ,diệt sở bất năng diệt 。hiển ký phi hữu ,ẩn khởi vi vô ?tịch yên nhi động 、động yên nhi tịch ,xuất một vô phương ,giáo tích tinh La giả hĩ 。 蓋《深密解脫經》者,乃兆聖之玄源、億善之淵府。論其旨也則真相不二,語其教也則湛然理一,義盡沖籍、文窮祕典,妙絕熈怡、包括群藏。自非詮于理教,何以顯茲深致?但東西音殊,理憑翻譯,非翻非譯,文義斯壅,所以久蘊而不顯者,良俟嘉運而光通矣。 cái 《thâm mật giải thoát Kinh 》giả ,nãi triệu Thánh chi huyền nguyên 、ức thiện chi uyên phủ 。luận kỳ chỉ dã tức chân tướng bất nhị ,ngữ kỳ giáo dã tức trạm nhiên lý nhất ,nghĩa tận trùng tịch 、văn cùng bí điển ,diệu tuyệt 熈di 、bao quát quần tạng 。tự phi thuyên vu lý giáo ,hà dĩ hiển tư thâm trí ?đãn Đông Tây âm thù ,lý bằng phiên dịch ,phi phiên phi dịch ,văn nghĩa tư ủng ,sở dĩ cửu uẩn nhi bất hiển giả ,lương sĩ gia vận nhi quang thông hĩ 。 大魏皇帝總六合以統天、包百王以馭宇,道邁羲唐、德超古哲,而每遊神覺典、妙翫大乘,思在翻演、鴻宣遐代。時有北天竺三藏法師菩提留支——魏音道晞,曾為此地之沙門都統也——識性內融,神機外朗,沖文玄藏,罔不該洞。以永熈二年龍次星紀,月呂蕤賓,詔命三藏於顯陽殿高陞法座,披匣揮麈,口自翻譯,義語無滯。 Đại ngụy Hoàng Đế tổng lục hợp dĩ thống Thiên 、bao bách Vương dĩ ngự vũ ,đạo mại hy đường 、đức siêu cổ triết ,nhi mỗi du Thần giác điển 、diệu ngoạn Đại-Thừa ,tư tại phiên diễn 、hồng tuyên hà đại 。thời hữu Bắc Thiên-Trúc Tam tạng Pháp sư Bồ-đề-lưu-chi ——ngụy âm đạo hi ,tằng vi thử địa chi Sa Môn đô thống dã ——thức tánh nội dung ,Thần ky ngoại lãng ,trùng văn huyền tạng ,võng bất cai đỗng 。dĩ vĩnh 熈nhị niên long thứ tinh kỉ ,nguyệt lữ nhuy tân ,chiếu mạng Tam Tạng ư hiển dương điện cao thăng Pháp tọa ,phi hạp huy chủ ,khẩu tự phiên dịch ,nghĩa ngữ vô trệ 。 皇上尊經祇法,執翰輪首,下筆成句,文義雙顯,旨包群籍之祕理、含眾典之奧,但萬機淵曠,無容終訖。捨筆之後,轉授沙門都法師慧光、曇寧,在永寧上寺共律師僧辯、居士李廓等遵承上軌,歲常翻演新經諸論,津悟恒沙。 hoàng thượng tôn Kinh kì Pháp ,chấp hàn luân thủ ,hạ bút thành cú ,văn nghĩa song hiển ,chỉ bao quần tịch chi bí lý 、hàm chúng điển chi áo ,đãn vạn ky uyên khoáng ,vô dung chung cật 。xả bút chi hậu ,chuyển thụ Sa Môn đô Pháp sư tuệ quang 、đàm ninh ,tại vĩnh ninh thượng tự cọng luật sư tăng biện 、Cư-sĩ lý khuếch đẳng tuân thừa thượng quỹ ,tuế thường phiên diễn tân Kinh chư luận ,tân ngộ hằng sa 。 帝亦時紆尊儀,飾茲玄席,同事名儒招玄、大統法師僧令、沙門都法師僧澤、律師慧顒等十有餘僧。緇俗詵詵,法事隆盛,一言三覆,慕盡窮微,是使深密祕藏光宣於景運,解脫妙義永流於遐劫。 đế diệc thời hu tôn nghi ,sức tư huyền tịch ,đồng sự danh nho chiêu huyền 、đại thống Pháp sư tăng lệnh 、Sa Môn đô Pháp sư tăng trạch 、luật sư tuệ ngung đẳng thập hữu dư tăng 。truy tục săn săn ,pháp sự long thịnh ,nhất ngôn tam phước ,mộ tận cùng vi ,thị sử thâm mật bí tạng quang tuyên ư cảnh vận ,giải thoát diệu nghĩa vĩnh lưu ư hà kiếp 。 理教淵廓,罔測其源,旨趣中絕,焉究其宗?所謂鹿苑之唱再興,祇園之風更顯者也。寧雖識昧,忝廁倫末,敢罄庸管,祇記云爾。 lý giáo uyên khuếch ,võng trắc kỳ nguyên ,chỉ thú trung tuyệt ,yên cứu kỳ tông ?sở vị Lộc Uyển chi xướng tái hưng ,Kì viên chi phong cánh hiển giả dã 。ninh tuy thức muội ,thiểm xí luân mạt ,cảm khánh dung quản ,kì kí vân nhĩ 。 深密解脫經卷第一 thâm mật giải thoát Kinh quyển đệ nhất 元魏天竺三藏菩提流支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 序品第一 tự phẩm đệ nhất 歸命釋迦牟尼佛 quy mạng Thích Ca Mâu Ni Phật 如是我聞: như thị ngã văn : 一時婆伽婆住法界殿如來境界處——眾寶赫焰一切莊嚴第一之處;遍至無量諸世界處;放大光明普照之處;無量善巧差別住處;無有分齊、過分齊處;過諸一切三界境界、出世間、上上善根境界成就之處;善得清淨、自在解脫、無礙之處;諸佛如來神力住持之處;無量菩薩眾所行處;無量諸眾天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等之所行處;是大法界究竟滿足喜樂之處;畢竟能與一切眾生利益之處;離諸一切煩惱垢處;離諸一切諸魔、怨敵,諸佛住持莊嚴之處;大法意去之所明處;奢摩他、毘婆舍那大乘之處;入空、無相、無願大解脫樂處;無量功德眾大寶蓮華王之所莊嚴處——婆伽婆住如是等不可思議自在之處。 nhất thời Bà-Già-Bà trụ pháp giới điện Như Lai cảnh giới xứ ——chúng bảo hách diệm nhất thiết trang nghiêm đệ nhất chi xứ/xử ;biến chí vô lượng chư thế giới xứ/xử ;phóng đại quang minh phổ chiếu chi xứ/xử ;vô lượng thiện xảo sái biệt trụ xứ ;vô hữu phần tề 、quá/qua phần tề xứ/xử ;quá/qua chư nhất thiết tam giới cảnh giới 、xuất thế gian 、thượng thượng thiện căn cảnh giới thành tựu chi xứ/xử ;thiện đắc thanh tịnh 、tự tại giải thoát 、vô ngại chi xứ/xử ;chư Phật Như Lai thần lực trụ trì chi xứ/xử ;vô lượng Bồ Tát chúng sở hạnh xứ/xử ;vô lượng chư chúng Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng chi sở hạnh xứ/xử ;thị Đại Pháp giới cứu cánh mãn túc thiện lạc chi xứ/xử ;tất cánh năng dữ nhất thiết chúng sanh lợi ích chi xứ/xử ;ly chư nhất thiết phiền não cấu xứ/xử ;ly chư nhất thiết chư ma 、oán địch ,chư Phật trụ trì trang nghiêm chi xứ/xử ;Đại Pháp ý khứ chi sở minh xứ ;xa ma tha 、Tỳ bà xá na Đại-Thừa chi xứ/xử ;nhập không 、vô tướng 、vô nguyện Đại giải thoát lạc/nhạc xứ/xử ;vô lượng công đức chúng Đại bảo liên hoa Vương chi sở trang nghiêm xứ/xử ——Bà-Già-Bà trụ/trú như thị đẳng bất khả tư nghị tự tại chi xứ/xử 。 諸佛如來善覺所覺,離於二行,到無相處;行諸佛行,得諸如來一切平等,到無障礙之所去處;能到一切不退法輪、能到不可降伏境界、不可思議體、能到一切三世平等、遍至一切諸世界身、到於諸法無疑之處;能到一切究竟智行、悉能到於法智無疑、得諸一切無分別身、能答一切菩薩問智、能到無二行之彼岸、能到諸佛無有差別解脫智處;能到無邊無中三昧,境界廣大如法界、究竟如虛空;盡未來際與諸無量聲聞眾俱——心善調伏,皆是佛子,善得心解脫、善得慧解脫、善得清淨戒,求法者與樂,成就多聞、住持多聞、具足多聞,善思所思、善說所說、善作所作,善得一切速疾般若、善得一切疾去般若、善得一切猛利般若,具足三明,見第一法,得究竟行,能作清淨,受大施主具足成就、寂靜威儀畢竟成就,忍辱柔和,善受佛教,能如說行。 chư Phật Như Lai thiện giác sở giác ,ly ư nhị hạnh/hành/hàng ,đáo vô tướng xứ/xử ;hạnh/hành/hàng chư Phật hạnh/hành/hàng ,đắc chư Như Lai nhất thiết bình đẳng ,đáo vô chướng ngại chi sở khứ xứ/xử ;năng đáo nhất thiết bất thoái Pháp luân 、năng đáo bất khả hàng phục cảnh giới 、bất khả tư nghị thể 、năng đáo nhất thiết tam thế bình đẳng 、biến chí nhất thiết chư thế giới thân 、đáo ư chư Pháp vô nghi chi xứ/xử ;năng đáo nhất thiết cứu cánh trí hành 、tất năng đáo ư Pháp trí vô nghi 、đắc chư nhất thiết vô phân biệt thân 、năng đáp nhất thiết Bồ Tát vấn trí 、năng đáo vô nhị hạnh/hành/hàng chi bỉ ngạn 、năng đáo chư Phật vô hữu sái biệt giải thoát trí xứ/xử ;năng đáo vô biên vô trung tam muội ,cảnh giới quảng đại như Pháp giới 、cứu cánh như hư không ;tận vị lai tế dữ chư vô lượng Thanh văn chúng câu ——tâm thiện điều phục ,giai thị Phật tử ,thiện đắc tâm giải thoát 、thiện đắc tuệ giải thoát 、thiện đắc thanh tịnh giới ,cầu Pháp giả dữ lạc/nhạc ,thành tựu đa văn 、trụ trì đa văn 、cụ túc đa văn ,thiện tư sở tư 、thiện thuyết sở thuyết 、thiện tác sở tác ,thiện đắc nhất thiết tốc tật Bát-nhã 、thiện đắc nhất thiết tật khứ Bát-nhã 、thiện đắc nhất thiết mãnh lợi Bát-nhã ,cụ túc tam minh ,kiến đệ nhất pháp ,đắc cứu cánh hạnh/hành/hàng ,năng tác thanh tịnh ,thọ/thụ Đại thí chủ cụ túc thành tựu 、tịch tĩnh uy nghi tất cánh thành tựu ,nhẫn nhục nhu hòa ,thiện thọ Phật giáo ,năng như thuyết hạnh/hành/hàng 。 時諸無量大菩薩眾,皆從無量種種佛土而來集會——是諸菩薩皆住一切所求大處,畢竟能取無上大法,得一切眾生平等之心,離諸一切分別,分別降伏一切諸魔、怨敵,離諸一切聲聞、辟支佛之所念處,得大法味喜樂具足,過五怖畏得不退地,一乘之體現前,能滅一切眾生怖畏之地——如是等,不可說、不可思、不可稱、不可量、不可數菩薩眾俱。 thời chư vô lượng đại Bồ-tát chúng ,giai tùng vô lượng chủng chủng Phật thổ nhi lai tập hội ——thị chư Bồ-tát giai trụ/trú nhất thiết sở cầu Đại xứ/xử ,tất cánh năng thủ vô thượng đại pháp ,đắc nhất thiết chúng sanh bình đẳng chi tâm ,ly chư nhất thiết phân biệt ,phân biệt hàng phục nhất thiết chư ma 、oán địch ,ly chư nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật chi sở niệm xứ ,đắc Đại pháp vị thiện lạc cụ túc ,quá/qua ngũ phố úy đắc bất thoái địa ,nhất thừa chi thể hiện tiền ,năng diệt nhất thiết chúng sanh bố úy chi địa ——như thị đẳng ,bất khả thuyết 、bất khả tư 、bất khả xưng 、bất khả lượng 、bất khả số Bồ Tát chúng câu 。 聖者善問菩薩問品第二 Thánh Giả thiện vấn Bồ Tát vấn phẩm đệ nhị 爾時,婆伽婆百千萬阿僧祇大眾前後圍遶,為諸菩薩說甚深法。 nhĩ thời ,Bà-Già-Bà bách thiên vạn a-tăng-kì Đại chúng tiền hậu vi nhiễu ,vi chư Bồ-tát thuyết thậm thâm Pháp 。 時大眾中有聖者菩薩摩訶薩,名曰善問,在眾中坐,即依無言無有二相第一義諦,問聖者深密解脫菩薩言:「佛子!言一切法不二。一切法不二者,何者為一切法?云何名不二?」 thời Đại chúng trung hữu Thánh Giả Bồ-Tát Ma-ha-tát ,danh viết thiện vấn ,tại chúng trung tọa ,tức y vô ngôn vô hữu nhị tướng đệ nhất nghĩa đế ,vấn Thánh Giả thâm mật giải thoát Bồ Tát ngôn :「Phật tử !ngôn nhất thiết pháp bất nhị 。nhất thiết pháp bất nhị giả ,hà giả vi nhất thiết pháp ?vân hà danh bất nhị ?」 爾時,深密解脫菩薩告善問菩薩言:「善男子!言一切法者有二種。何等為二?一者、有為法,二者、無為法。善男子!有為法者,非有為、非無為;無為法者,非有為、非無為。」 nhĩ thời ,thâm mật giải thoát Bồ Tát cáo thiện vấn Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ngôn nhất thiết pháp giả hữu nhị chủng 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、hữu vi Pháp ,nhị giả 、vô vi Pháp 。Thiện nam tử !hữu vi Pháp giả ,phi hữu vi 、phi vô vi ;vô vi Pháp giả ,phi hữu vi 、phi vô vi 。」 善問菩薩言:「佛子!云何有為法,非有為、非無為?云何無為法,非有為、非無為?」 thiện vấn Bồ Tát ngôn :「Phật tử !vân hà hữu vi Pháp ,phi hữu vi 、phi vô vi ?vân hà vô vi Pháp ,phi hữu vi 、phi vô vi ?」 深密解脫菩薩言:「善男子!言有為法者,惟是如來名字說法。所言如來名字說法者,惟分別言語名為說法。善男子!若惟名字分別言語名說法者,常不如是,但種種名字聚集言語成。是故,言非有為。善男子!言無為者,惟言語體。善男子!假使離於有為、無為者,彼法亦如是。 thâm mật giải thoát Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ngôn hữu vi Pháp giả ,duy thị Như Lai danh tự thuyết Pháp 。sở ngôn Như Lai danh tự thuyết pháp giả ,duy phân biệt ngôn ngữ danh vi thuyết Pháp 。Thiện nam tử !nhược/nhã duy danh tự phân biệt ngôn ngữ danh thuyết pháp giả ,thường bất như thị ,đãn chủng chủng danh tự tụ tập ngôn ngữ thành 。thị cố ,ngôn phi hữu vi 。Thiện nam tử !ngôn vô vi giả ,duy ngôn ngữ thể 。Thiện nam tử !giả sử ly ư hữu vi 、vô vi giả ,bỉ Pháp diệc như thị 。 「善男子!雖無言語而不空說事。佛子!何者為事而言不空說?所謂聖人知聖人見、聖智知聖見見,無言所證。為欲說彼無言語法,依相說彼有為、無為。善男子!言無為者,惟是如來名字說法;名字說法者,是分別相;分別相者,即言語相。善男子!言語相者,即是名字之所集法;名字集者,是虛妄法;虛妄法者,常無如是體,種種分別名字不成即言語相。是故,我說非無為。善男子!言有為者,但是名字。若離有為、無為法者,彼亦如是。善男子!而非無事說彼言語。善男子!何者為事而言聖智知、聖智見?無言證法。無言證法故,說名非有為。」 「Thiện nam tử !tuy vô ngôn ngữ nhi bất không thuyết sự 。Phật tử !hà giả vi sự nhi ngôn bất không thuyết ?sở vị Thánh nhân tri Thánh nhân kiến 、Thánh trí tri Thánh kiến kiến ,vô ngôn sở chứng 。vi dục thuyết bỉ vô ngôn ngữ Pháp ,y tướng thuyết bỉ hữu vi 、vô vi 。Thiện nam tử !ngôn vô vi giả ,duy thị Như Lai danh tự thuyết Pháp ;danh tự thuyết pháp giả ,thị phân biệt tướng ;phân biệt tướng giả ,tức ngôn ngữ tướng 。Thiện nam tử !ngôn ngữ tướng giả ,tức thị danh tự chi sở tập Pháp ;danh tự tập giả ,thị hư vọng pháp ;hư vọng pháp giả ,thường vô như thị thể ,chủng chủng phân biệt danh tự bất thành tức ngôn ngữ tướng 。thị cố ,ngã thuyết phi vô vi 。Thiện nam tử !ngôn hữu vi giả ,đãn thị danh tự 。nhược/nhã ly hữu vi 、vô vi Pháp giả ,bỉ diệc như thị 。Thiện nam tử !nhi phi vô sự thuyết bỉ ngôn ngữ 。Thiện nam tử !hà giả vi sự nhi ngôn Thánh trí tri 、Thánh trí kiến ?vô ngôn chứng Pháp 。vô ngôn chứng Pháp cố ,thuyết danh phi hữu vi 。」 善問菩薩言:「佛子!云何彼事無言所證,聖智知、聖智見,而言為彼無言證法說彼有為、無為言語?」 thiện vấn Bồ Tát ngôn :「Phật tử !vân hà bỉ sự vô ngôn sở chứng ,Thánh trí tri 、Thánh trí kiến ,nhi ngôn vi bỉ vô ngôn chứng pháp thuyết bỉ hữu vi 、vô vi ngôn ngữ ?」 深密解脫菩薩言:「善男子!譬如幻師、幻師弟子住四衢道,積聚草木、枝葉、瓦石在於一處,示現種種幻術所作,所謂象、馬、車、步諸兵,摩尼、真珠、琉璃、珂貝、珊瑚、虎珀、車璩、馬瑙、錢財、穀帛、庫藏諸物,示如是等種種異事。善男子!有諸愚癡無智凡夫見聞彼事,不知彼是草木、瓦石,生如是心:『實有此諸象、馬、車、步、摩尼、真珠、瑠璃、珂貝、珊瑚、虎珀、車璩、馬瑙、錢財、穀帛、庫藏等物,以現見故。』彼愚癡人如是見聞,即取修行,畢竟為實、餘者虛妄。善男子!彼人復更須求上上法。 thâm mật giải thoát Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !thí như huyễn sư 、huyễn sư đệ-tử trụ/trú tứ cù đạo ,tích tụ thảo mộc 、chi diệp 、ngõa thạch tại ư nhất xứ/xử ,thị hiện chủng chủng huyễn thuật sở tác ,sở vị tượng 、mã 、xa 、bộ chư binh ,ma-ni 、trân châu 、lưu ly 、kha bối 、san hô 、hổ phách 、xa cừ 、mã-não 、tiễn tài 、cốc bạch 、khố tạng chư vật ,thị như thị đẳng chủng chủng dị sự 。Thiện nam tử !hữu chư ngu si vô trí phàm phu kiến văn bỉ sự ,bất tri bỉ thị thảo mộc 、ngõa thạch ,sanh như thị tâm :『thật hữu thử chư tượng 、mã 、xa 、bộ 、ma-ni 、trân châu 、lưu ly 、kha bối 、san hô 、hổ phách 、xa cừ 、mã-não 、tiễn tài 、cốc bạch 、khố tạng đẳng vật ,dĩ hiện kiến cố 。』bỉ ngu si nhân như thị kiến văn ,tức thủ tu hành ,tất cánh vi thật 、dư giả hư vọng 。Thiện nam tử !bỉ nhân phục cánh tu cầu thượng thượng Pháp 。 「善男子!復有智慧非愚癡者,見象、馬等,知是草木、瓦石等體。彼人見聞生如是心:『彼諸如是象、馬、車等,我見非實,此幻所作,有此象、馬、車、步兵等虛妄之相,種種異事幻惑人眼。』彼智慧人如所見聞,不取為實、亦不執著,亦不取此畢竟為實、餘者虛妄,而知為義取彼言語,此人不須更觀勝法。 「Thiện nam tử !phục hữu trí tuệ phi ngu si giả ,kiến tượng 、mã đẳng ,tri thị thảo mộc 、ngõa thạch đẳng thể 。bỉ nhân kiến văn sanh như thị tâm :『bỉ chư như thị tượng 、mã 、xa đẳng ,ngã kiến phi thật ,thử huyễn sở tác ,hữu thử tượng 、mã 、xa 、bộ binh đẳng hư vọng chi tướng ,chủng chủng dị sự huyễn hoặc nhân nhãn 。』bỉ trí tuệ nhân như sở kiến văn ,bất thủ vi thật 、diệc bất chấp trước ,diệc bất thủ thử tất cánh vi thật 、dư giả hư vọng ,nhi tri vi nghĩa thủ bỉ ngôn ngữ ,thử nhân bất tu cánh quán thắng Pháp 。 「善男子!凡夫眾生未得聖人出世間智亦復如是。凡夫愚癡,不如實知無言語法,見聞有為、無為之法,生如是心:『有此有為、無為之法,如我見聞。』是故,彼人如所見聞,畢竟而取執著為實,如所見聞如是受行——此畢竟實,餘者虛妄——彼人更須觀察勝法。 「Thiện nam tử !phàm phu chúng sanh vị đắc Thánh nhân xuất thế gian trí diệc phục như thị 。phàm phu ngu si ,bất như thật tri vô ngôn ngữ Pháp ,kiến văn hữu vi 、vô vi chi Pháp ,sanh như thị tâm :『hữu thử hữu vi 、vô vi chi Pháp ,như ngã kiến văn 。』thị cố ,bỉ nhân như sở kiến văn ,tất cánh nhi thủ chấp trước vi thật ,như sở kiến Văn như thị thọ/thụ hạnh/hành/hàng ——thử tất cánh thật ,dư giả hư vọng ——bỉ nhân cánh tu quan sát thắng Pháp 。 「善男子!復有眾生非是愚癡,見於實諦得諸聖人出世間智,如實能知一切諸法,證無言語真實法體,而彼眾生見聞有為、無為之法,生如是心:『如所見聞,無如是等有為、無為名字等法。』復作是念:『有此有為、無為言說,從虛妄分別行相而生,如彼幻法迷惑於智,以生有為、無為異異名相。』彼人了知,不如見聞如是取著——此是真實,餘者虛妄——為顯彼義而取言語,彼人不須更觀勝法。 「Thiện nam tử !phục hưũ chúng sanh phi thị ngu si ,kiến ư thật đế đắc chư Thánh nhân xuất thế gian trí ,như thật năng tri nhất thiết chư pháp ,chứng vô ngôn ngữ chân thật Pháp thể ,nhi bỉ chúng sanh kiến văn hữu vi 、vô vi chi Pháp ,sanh như thị tâm :『như sở kiến văn ,vô như thị đẳng hữu vi 、vô vi danh tự đẳng Pháp 。』phục tác thị niệm :『hữu thử hữu vi 、vô vi ngôn thuyết ,tùng hư vọng phân biệt hành tướng nhi sanh ,như bỉ huyễn pháp mê hoặc ư trí ,dĩ sanh hữu vi 、vô vi dị dị danh tướng 。』bỉ nhân liễu tri ,bất như kiến Văn như thị thủ trước ——thử thị chân thật ,dư giả hư vọng ——vi hiển bỉ nghĩa nhi thủ ngôn ngữ ,bỉ nhân bất tu cánh quán thắng Pháp 。 「善男子!如是彼事——聖人智知、聖人見見——無言所證,為欲證彼無言之法,說彼有為、無為名相。」 「Thiện nam tử !như thị bỉ sự ——Thánh nhân trí tri 、Thánh nhân kiến kiến ——vô ngôn sở chứng ,vi dục chứng bỉ vô ngôn chi Pháp ,thuyết bỉ hữu vi 、vô vi danh tướng 。」 爾時,深密解脫菩薩而說偈言: nhĩ thời ,thâm mật giải thoát Bồ Tát nhi thuyết kệ ngôn : 「深義無言語, 「thâm nghĩa vô ngôn ngữ , 諸佛說不二。 chư Phật thuyết bất nhị 。 癡人依無明, si nhân y vô minh , 戲論著二法, hí luận trước/trứ nhị Pháp , 長行世間道, trường hàng thế gian đạo , 往來無休息, vãng lai vô hưu tức , 生於畜生中, sanh ư súc sanh trung , 以離第一義。」 dĩ ly đệ nhất nghĩa 。」 聖者曇無竭菩薩問品第三 Thánh Giả Đàm Vô Kiệt Bồ Tát vấn phẩm đệ tam 爾時,聖者曇無竭菩薩摩訶薩,依於如實第一義諦過諸一切世間覺觀境界之相,白佛言:「世尊!我憶過去世、復過彼過去世,離此世界七十七恒河沙世界、過彼無量恒河沙世界已,有佛國土,號名稱世界,彼中有佛名毘摩羅吉諦如來,住彼國土。我於爾時遊化眾生往彼世界。爾時,見有一外道師止住一處,有七萬七千弟子聚集其所,依第一義相思惟諸法。彼諸外道迭共推覓第一義相、稱量第一義相、思惟第一義相,觀察不見第一義相,生異異意、異異見、異異執著,立異朋黨起於諍論,口力交諍出不善言,迭共相亂起散而去。世尊!我於爾時即生心念:『希有,諸佛如來出世。以依如來出世間故,今得見聞過於一切世間境界第一義相、得證第一義相、見第一義相、證一切滅相。』」 nhĩ thời ,Thánh Giả Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát ,y ư như thật đệ nhất nghĩa đế quá/qua chư nhất thiết thế gian giác quán cảnh giới chi tướng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ức quá khứ thế 、phục quá/qua bỉ quá khứ thế ,ly thử thế giới thất thập thất Hằng hà sa thế giới 、quá/qua bỉ vô lượng Hằng hà sa thế giới dĩ ,hữu Phật quốc độ ,hiệu danh xưng thế giới ,bỉ trung hữu Phật danh Tỳ ma La cát đế Như Lai ,trụ/trú bỉ quốc độ 。ngã ư nhĩ thời du hóa chúng sanh vãng bỉ thế giới 。nhĩ thời ,kiến hữu nhất ngoại đạo sư chỉ trụ nhất xứ/xử ,hữu thất vạn thất thiên đệ-tử tụ tập kỳ sở ,y đệ nhất nghĩa tướng tư tánh chư Pháp 。bỉ chư ngoại đạo điệt cọng thôi mịch đệ nhất nghĩa tướng 、xưng lượng đệ nhất nghĩa tướng 、tư tánh đệ nhất nghĩa tướng ,quan sát bất kiến đệ nhất nghĩa tướng ,sanh dị dị ý 、dị dị kiến 、dị dị chấp trước/trứ ,lập dị bằng đảng khởi ư tranh luận ,khẩu lực giao tránh xuất bất thiện ngôn ,điệt cộng tướng loạn khởi tán nhi khứ 。Thế Tôn !ngã ư nhĩ thời tức sanh tâm niệm :『hy hữu ,chư Phật Như Lai xuất thế 。dĩ y Như Lai xuất thế gian cố ,kim đắc kiến văn quá/qua ư nhất thiết thế gian cảnh giới đệ nhất nghĩa tướng 、đắc chứng đệ nhất nghĩa tướng 、kiến đệ nhất nghĩa tướng 、chứng nhất thiết diệt tướng 。』」 爾時,世尊告曇無竭菩薩言:「曇無竭!如是,如是。我覺過諸世間境界第一義相,如是覺已而為人說、以示於人、顯示於人,建立是法。何以故?我為聖人說我內身自所證法、為諸凡夫說覺觀境界,迭共所知。曇無竭!汝今當依此義而知所謂過諸世間境界是第一義相。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ngôn :「Đàm Vô Kiệt !như thị ,như thị 。ngã giác quá/qua chư thế gian cảnh giới đệ nhất nghĩa tướng ,như thị giác dĩ nhi vi nhân thuyết 、dĩ thị ư nhân 、hiển thị ư nhân ,kiến lập thị pháp 。hà dĩ cố ?ngã vi Thánh nhân thuyết ngã nội thân tự sở chứng Pháp 、vi chư phàm phu thuyết giác quán cảnh giới ,điệt cọng sở tri 。Đàm Vô Kiệt !nhữ kim đương y thử nghĩa nhi tri sở vị quá/qua chư thế gian cảnh giới thị đệ nhất nghĩa tướng 。 「復次,曇無竭!我說第一義者,是過一切諸相境界,覺觀是名諸相境界;如是,我說第一義者是無言境界,覺觀是名言說境界。曇無竭!我說離諸言語是第一義相,覺觀名字是世諦相;如是,我說離諸諍論是第一義相,覺觀名字是諍論相。曇無竭!依此義相,汝今應知過諸世間覺觀境界是第一義相。 「phục thứ ,Đàm Vô Kiệt !ngã thuyết đệ nhất nghĩa giả ,thị quá/qua nhất thiết chư tướng cảnh giới ,giác quán thị danh chư tướng cảnh giới ;như thị ,ngã thuyết đệ nhất nghĩa giả thị vô ngôn cảnh giới ,giác quán thị danh ngôn thuyết cảnh giới 。Đàm Vô Kiệt !ngã thuyết ly chư ngôn ngữ thị đệ nhất nghĩa tướng ,giác quán danh tự thị thế đế tướng ;như thị ,ngã thuyết ly chư tranh luận thị đệ nhất nghĩa tướng ,giác quán danh tự thị tranh luận tướng 。Đàm Vô Kiệt !y thử nghĩa tướng ,nhữ kim ứng tri quá/qua chư thế gian giác quán cảnh giới thị đệ nhất nghĩa tướng 。 「曇無竭!譬如有人,盡於一形噉辛苦味、樂辛苦味,彼人不能知、不能覺、不能量、不能信石蜜、阿婆婆等甘美之味。 「Đàm Vô Kiệt !thí như hữu nhân ,tận ư nhất hình đạm tân khổ vị 、lạc/nhạc tân khổ vị ,bỉ nhân bất năng trai 、bất năng giác 、bất năng lượng 、bất năng tín thạch mật 、a Bà bà đẳng cam mỹ chi vị 。 「曇無竭!有人長夜信貪欲樂、樂著貪欲、為貪欲火燒內心,身不能知、不能覺、不能量、不能信離諸一切色、聲、香、味、觸無貪欲樂。 「Đàm Vô Kiệt !hữu nhân trường/trưởng dạ tín tham dục lạc/nhạc 、lạc/nhạc trước/trứ tham dục 、vi tham dục hỏa thiêu nội tâm ,thân bất năng trai 、bất năng giác 、bất năng lượng 、bất năng tín ly chư nhất thiết sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc vô tham dục lạc/nhạc 。 「曇無竭!有人長夜信分別樂、樂於分別,不能知、不能覺、不能量、不能信內身寂靜無分別樂。 「Đàm Vô Kiệt !hữu nhân trường/trưởng dạ tín phân biệt lạc/nhạc 、lạc/nhạc ư phân biệt ,bất năng trai 、bất năng giác 、bất năng lượng 、bất năng tín nội thân tịch tĩnh vô phân biệt lạc/nhạc 。 「曇無竭!有人長夜樂見聞覺知樂,信樂而行,彼人不能知、不能覺、不能量、不能信內身寂滅離見聞覺知樂。 「Đàm Vô Kiệt !hữu nhân trường/trưởng dạ lạc/nhạc kiến văn giác tri lạc/nhạc ,tín lạc/nhạc nhi hạnh/hành/hàng ,bỉ nhân bất năng trai 、bất năng giác 、bất năng lượng 、bất năng tín nội thân tịch diệt ly kiến văn giác tri lạc/nhạc 。 「曇無竭!如人長夜取我我相樂,信樂而行,彼人不能知、不能覺、不能量、不能信北欝單越無我我所樂。 「Đàm Vô Kiệt !như nhân trường/trưởng dạ thủ ngã ngã tướng lạc/nhạc ,tín lạc/nhạc nhi hạnh/hành/hàng ,bỉ nhân bất năng trai 、bất năng giác 、bất năng lượng 、bất năng tín Bắc uất đan việt vô ngã ngã sở lạc/nhạc 。 「曇無竭!如是覺觀之人,不能知、不能覺、不能量、不能信離諸覺觀第一義相。」 「Đàm Vô Kiệt !như thị giác quán chi nhân ,bất năng trai 、bất năng giác 、bất năng lượng 、bất năng tín ly chư giác quán đệ nhất nghĩa tướng 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「我說身證法, 「ngã thuyết thân chứng Pháp , 第一離言境, đệ nhất ly ngôn cảnh , 離覺觀諍相, ly giác quán tránh tướng , 無言第一義。」 vô ngôn đệ nhất nghĩa 。」 聖者善清淨慧菩薩問品第四 Thánh Giả thiện thanh tịnh tuệ Bồ Tát vấn phẩm đệ tứ 爾時,聖者善清淨慧菩薩摩訶薩,依第一義過一異相,白佛言:「世尊!世尊善說希有妙法第一義諦——微細極細甚深之義過一異相——所謂難證。世尊!我憶往昔在於一處,見住信行地諸菩薩等集坐一處,思有為行、第一義諦為一、為異?有諸菩薩言:『有為行相異第一義。』復有菩薩作如是言:『非有為行異第一義。』而作是言:『有為之行不異第一義。』復有菩薩生於疑心而起異意,作如是言:『此諸菩薩中,何者是實說?何者虛妄說?何者是正念修行法?何者是邪念修行法?』世尊!我見彼諸菩薩,作是思惟:『此諸善男子等皆是愚癡,非善黠慧,不善知法,墮邪念中。』何以故?以不能知有為之行微細無相,過一異相,第一義相故。」 nhĩ thời ,Thánh Giả thiện thanh tịnh tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,y đệ nhất nghĩa quá/qua nhất dị tướng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thiện thuyết hy hữu diệu pháp đệ nhất nghĩa đế ——vi tế cực tế thậm thâm chi nghĩa quá/qua nhất dị tướng ——sở vị nạn/nan chứng 。Thế Tôn !ngã ức vãng tích tại ư nhất xứ/xử ,kiến trụ/trú tín hạnh/hành/hàng địa chư Bồ-tát đẳng tập tọa nhất xứ/xử ,tư hữu vi hạnh/hành/hàng 、đệ nhất nghĩa đế vi nhất 、vi dị ?hữu chư Bồ-tát ngôn :『hữu vi hành tướng dị đệ nhất nghĩa 。』phục hưũ Bồ Tát tác như thị ngôn :『phi hữu vi hạnh/hành/hàng dị đệ nhất nghĩa 。』nhi tác thị ngôn :『hữu vi chi hạnh/hành/hàng bất dị đệ nhất nghĩa 。』phục hưũ Bồ Tát sanh ư nghi tâm nhi khởi dị ý ,tác như thị ngôn :『thử chư Bồ-tát trung ,hà giả thị thật thuyết ?hà giả hư vọng thuyết ?hà giả thị chánh niệm tu hành Pháp ?hà giả thị tà niệm tu hành Pháp ?』Thế Tôn !ngã kiến bỉ chư Bồ-tát ,tác thị tư tánh :『thử chư Thiện nam tử đẳng giai thị ngu si ,phi thiện hiệt tuệ ,bất thiện tri Pháp ,đọa tà niệm trung 。』hà dĩ cố ?dĩ ất năng trai hữu vi chi hạnh/hành/hàng vi tế vô tướng ,quá/qua nhất dị tướng ,đệ nhất nghĩa tướng cố 。」 爾時,佛告善清淨慧菩薩摩訶薩言:「善清淨慧!如是,如是。彼諸一切善男子等皆是愚癡,不善黠慧,不知正法,墮邪念中。何以故?以不能知微細行相過一異相,第一義相故。何以故?善清淨慧!若有為行不異第一義相者,一切愚癡諸凡夫等悉亦應見第一義諦即凡夫身,亦應得彼無上清淨涅槃之樂,亦應得彼阿耨多羅三藐三菩提。 nhĩ thời ,Phật cáo thiện thanh tịnh tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「thiện thanh tịnh tuệ !như thị ,như thị 。bỉ chư nhất thiết Thiện nam tử đẳng giai thị ngu si ,bất thiện hiệt tuệ ,bất tri chánh pháp ,đọa tà niệm trung 。hà dĩ cố ?dĩ ất năng trai vi tế hành tướng quá/qua nhất dị tướng ,đệ nhất nghĩa tướng cố 。hà dĩ cố ?thiện thanh tịnh tuệ !nhược hữu vi hạnh/hành/hàng bất dị đệ nhất nghĩa tướng giả ,nhất thiết ngu si chư phàm phu đẳng tất diệc ưng kiến đệ nhất nghĩa đế tức phàm phu thân ,diệc ưng đắc bỉ vô thượng thanh tịnh Niết-Bàn chi lạc/nhạc ,diệc ưng đắc bỉ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「善清淨慧!若有為行不異第一義相者,見第一義諦時應見有為行相。若有為行相是有相者,相即是縛,不應得解脫。若見實諦不離相縛者,不應得解亦不得脫煩惱之縛;以不離彼二種縛故,不應得彼無上清淨涅槃之樂,亦不應得阿耨多羅三藐三菩提。 「thiện thanh tịnh tuệ !nhược hữu vi hạnh/hành/hàng bất dị đệ nhất nghĩa tướng giả ,kiến đệ nhất nghĩa đế thời ưng kiến hữu vi hành tướng 。nhược hữu vi hành tướng thị hữu tướng giả ,tướng tức thị phược ,bất ưng đắc giải thoát 。nhược/nhã kiến thật đế bất ly tướng phược giả ,bất ưng đắc giải diệc bất đắc thoát phiền não chi phược ;dĩ ất ly bỉ nhị chủng phược cố ,bất ưng đắc bỉ vô thượng thanh tịnh Niết-Bàn chi lạc/nhạc ,diệc bất ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「善清淨慧!以是義故,愚癡凡夫不見實諦,亦非即此凡夫之身得彼無上清淨涅槃,亦非即彼凡夫之身能得阿耨多羅三藐三菩提。是故,見實諦者不應見彼有為、無為行相一之與異。是故,彼人見有為行相、第一義相,一、異之義不成一、異。善清淨慧!汝當應知,彼諸菩薩言有為之行、第一義相是一、是異者,彼諸菩薩非正念,是邪念。 「thiện thanh tịnh tuệ !dĩ thị nghĩa cố ,ngu si phàm phu bất kiến thật đế ,diệc phi tức thử phàm phu chi thân đắc bỉ vô thượng thanh tịnh Niết-Bàn ,diệc phi tức bỉ phàm phu chi thân năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố ,kiến thật đế giả bất ưng kiến bỉ hữu vi 、vô vi hành tướng nhất chi dữ dị 。thị cố ,bỉ nhân kiến hữu vi hành tướng 、đệ nhất nghĩa tướng ,nhất 、dị chi nghĩa bất thành nhất 、dị 。thiện thanh tịnh tuệ !nhữ đương ứng tri ,bỉ chư Bồ-tát ngôn hữu vi chi hạnh/hành/hàng 、đệ nhất nghĩa tướng thị nhất 、thị dị giả ,bỉ chư Bồ-tát phi chánh niệm ,thị tà niệm 。 「復次,善清淨慧!若有為行相、第一義相二不異者,如有為行墮在染相,第一義相亦應墮染。善清淨慧!若有為行相離第一義相異者,如是,一切有為之行不應與彼第一義同故。善清淨慧!第一義諦不墮一切煩惱染中,以是得言有為之行、第一義諦得言同相。是故,善清淨慧!汝不應言有為行相、第一義諦有一、有異。 「phục thứ ,thiện thanh tịnh tuệ !nhược hữu vi hành tướng 、đệ nhất nghĩa tướng nhị bất dị giả ,như hữu vi hạnh/hành/hàng đọa tại nhiễm tướng ,đệ nhất nghĩa tướng diệc ưng đọa nhiễm 。thiện thanh tịnh tuệ !nhược hữu vi hành tướng ly đệ nhất nghĩa tướng dị giả ,như thị ,nhất thiết hữu vi chi hạnh/hành/hàng bất ưng dữ bỉ đệ nhất nghĩa đồng cố 。thiện thanh tịnh tuệ !đệ nhất nghĩa đế bất đọa nhất thiết phiền não nhiễm trung ,dĩ thị đắc ngôn hữu vi chi hạnh/hành/hàng 、đệ nhất nghĩa đế đắc ngôn đồng tướng 。thị cố ,thiện thanh tịnh tuệ !nhữ bất ưng ngôn hữu vi hành tướng 、đệ nhất nghĩa đế hữu nhất 、hữu dị 。 「復次,善清淨慧!若有為行相、第一義相二不異者,第一義諦不異有為一切諸行,如是一切有為之行亦應不異第一義相;而彼有為異第一義——若不異者,如實行者見聞覺知有為行相,不應更求無上勝法。 「phục thứ ,thiện thanh tịnh tuệ !nhược hữu vi hành tướng 、đệ nhất nghĩa tướng nhị bất dị giả ,đệ nhất nghĩa đế bất dị hữu vi nhất thiết chư hạnh ,như thị nhất thiết hữu vi chi hạnh/hành/hàng diệc ưng bất dị đệ nhất nghĩa tướng ;nhi bỉ hữu vi dị đệ nhất nghĩa ——nhược/nhã bất dị giả ,như thật hành giả kiến văn giác tri hữu vi hành tướng ,bất ưng cánh cầu vô thượng thắng Pháp 。 「善清淨慧!若有為行相、第一義相不異者,即有為行應名無我無自體相,是第一義相。 「thiện thanh tịnh tuệ !nhược hữu vi hành tướng 、đệ nhất nghĩa tướng bất dị giả ,tức hữu vi hạnh/hành/hàng ưng danh vô ngã vô tự thể tướng ,thị đệ nhất nghĩa tướng 。 「善清淨慧!復有過失,謂於一時差別異相——此是染相、此是淨相。是故,善清淨慧!第一義相異有為行相,而非不異有為行相。是故,彼諸如實行者見聞覺知,更求勝法。以如實知有為行故,得於無我第一義名,而不一時有染、有淨二相差別。是故,離彼有為行相、第一義相,不一、不異,義亦不成。 「thiện thanh tịnh tuệ !phục hưũ quá thất ,vị ư nhất thời sái biệt dị tướng ——thử thị nhiễm tướng 、thử thị tịnh tướng 。thị cố ,thiện thanh tịnh tuệ !đệ nhất nghĩa tướng dị hữu vi hành tướng ,nhi phi bất dị hữu vi hành tướng 。thị cố ,bỉ chư như thật hành giả kiến văn giác tri ,cánh cầu thắng Pháp 。dĩ như thật tri hữu vi hạnh/hành/hàng cố ,đắc ư vô ngã đệ nhất nghĩa danh ,nhi bất nhất thời hữu nhiễm 、hữu tịnh nhị tướng sái biệt 。thị cố ,ly bỉ hữu vi hành tướng 、đệ nhất nghĩa tướng ,bất nhất 、bất dị ,nghĩa diệc bất thành 。 「善清淨慧!彼諸菩薩作如是言:『有為行相、第一義相,不一、不異者,彼諸菩薩不名善說。』善清淨慧!汝當應知,彼諸菩薩不名正念如實修行,是名邪念。 「thiện thanh tịnh tuệ !bỉ chư Bồ-tát tác như thị ngôn :『hữu vi hành tướng 、đệ nhất nghĩa tướng ,bất nhất 、bất dị giả ,bỉ chư Bồ-tát bất danh thiện thuyết 。』thiện thanh tịnh tuệ !nhữ đương ứng tri ,bỉ chư Bồ-tát bất danh chánh niệm như thật tu hành ,thị danh tà niệm 。 「善清淨慧!譬如珂白不可說一、不可說異;如是,金黃箜篌妙聲、沈水香味、蓽茇辛味、訶梨勒苦味、苷蔗甜味、兜羅柔軟蘇,乃至醍醐,不可說一、不可說異。善清淨慧!如是,一切有為行體、無常之相,不可說一、不可說異;一切有漏、所有苦相,不可說一、不可說異;一切法中無、我之相,不可說一、不可說異;貪瞋癡染、不寂靜相,不可說一、不可說異。善清淨慧!如是,一切有為之行、第一義相,不可說一、不可說異。 「thiện thanh tịnh tuệ !thí như kha bạch bất khả thuyết nhất 、bất khả thuyết dị ;như thị ,kim hoàng không hầu diệu thanh 、trầm thủy hương vị 、tất bạt tân vị 、ha lê lặc khổ vị 、苷giá điềm vị 、đâu la nhu nhuyễn tô ,nãi chí thể hồ ,bất khả thuyết nhất 、bất khả thuyết dị 。thiện thanh tịnh tuệ !như thị ,nhất thiết hữu vi hạnh/hành/hàng thể 、vô thường chi tướng ,bất khả thuyết nhất 、bất khả thuyết dị ;nhất thiết hữu lậu 、sở hữu khổ tướng ,bất khả thuyết nhất 、bất khả thuyết dị ;nhất thiết pháp trung vô 、ngã chi tướng ,bất khả thuyết nhất 、bất khả thuyết dị ;tham sân si nhiễm 、bất tịch tĩnh tướng ,bất khả thuyết nhất 、bất khả thuyết dị 。thiện thanh tịnh tuệ !như thị ,nhất thiết hữu vi chi hạnh/hành/hàng 、đệ nhất nghĩa tướng ,bất khả thuyết nhất 、bất khả thuyết dị 。 「善清淨慧!如是,我得細微細深甚深難證極難證過一異相第一義諦覺,覺已為人說示、開示、現示、建立。」 「thiện thanh tịnh tuệ !như thị ,ngã đắc tế vi tế thâm thậm thâm nạn/nan chứng cực nạn chứng quá/qua nhất dị tướng đệ nhất nghĩa đế giác ,giác dĩ vi nhân thuyết thị 、khai thị 、hiện thị 、kiến lập 。」 爾時,如來而說偈言: nhĩ thời ,Như Lai nhi thuyết kệ ngôn : 「有為界、實諦, 「hữu vi giới 、thật đế , 一、異相離相, nhất 、dị tướng ly tướng , 若分別一、異, nhược/nhã phân biệt nhất 、dị , 彼癡非正念。 bỉ si phi chánh niệm 。 彼人為相縛, bỉ nhân vi tướng phược , 及為煩惱縛, cập vi phiền não phược , 修毘婆奢那、 tu Tì Bà xa na 、 奢摩他得脫。」 xa ma tha đắc thoát 。」 慧命須菩提問品第五 tuệ mạng Tu-bồ-đề vấn phẩm đệ ngũ 爾時,世尊依一切處一味等味第一義諦,告慧命須菩提言:「須菩提!汝知一切眾生界中,幾所眾生依我依慢說我所得?須菩提!汝知一切眾生界中,幾所眾生離我離慢說我所得?」 nhĩ thời ,Thế Tôn y nhất thiết xứ nhất vị đẳng vị đệ nhất nghĩa đế ,cáo tuệ mạng Tu-bồ-đề ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ tri nhất thiết chúng sanh giới trung ,kỷ sở chúng sanh y ngã y mạn thuyết ngã sở đắc ?Tu-bồ-đề !nhữ tri nhất thiết chúng sanh giới trung ,kỷ sở chúng sanh ly ngã ly mạn thuyết ngã sở đắc ?」 須菩提白佛言:「世尊!我於眾生界中,實少見眾生離我我慢說我所得。世尊!而我實見無量阿僧祇不可說眾生,於眾生界中依我我慢說我所得。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư chúng sanh giới trung ,thật thiểu kiến chúng sanh ly ngã ngã mạn thuyết ngã sở đắc 。Thế Tôn !nhi ngã thật kiến vô lượng a-tăng-kì bất khả thuyết chúng sanh ,ư chúng sanh giới trung y ngã ngã mạn thuyết ngã sở đắc 。 「世尊!如我憶念過去世時住於一處阿蘭若園,爾時多有諸比丘等依於我所四面而住。世尊!我於爾時見彼比丘於日西下一處聚集,取種種法相說所證諦法。世尊!有諸比丘取於陰相說為證法、有諸比丘見陰生相說為證法、有諸比丘見陰滅相說為證法、有諸比丘說陰滅法、有諸比丘說陰滅現證法、有諸比丘見於入相說為證法、有諸比丘取十二因緣相說為證法、有諸比丘取起行相說為證法、有諸比丘取於諦相說為證法、有諸比丘取諦因相說為證法、有諸比丘取知諦相說為證法、有諸比丘取離諦相說為證法、有諸比丘取證諦相說為證法、有諸比丘取修行諦相說為證法、有諸比丘取界法相說為證法、有諸比丘取於界相說為證法、有諸比丘取種種界相說為證法、有諸比丘取無量界相說為證法、有諸比丘取滅界相說為證法、有諸比丘取滅界證相說為證法。 「Thế Tôn !như ngã ức niệm quá khứ thế thời trụ/trú ư nhất xứ/xử A-lan-nhã viên ,nhĩ thời đa hữu chư Tỳ-kheo đẳng y ư ngã sở tứ diện nhi trụ/trú 。Thế Tôn !ngã ư nhĩ thời kiến bỉ Tỳ-kheo ư nhật Tây hạ nhất xứ/xử tụ tập ,thủ chủng chủng Pháp tướng thuyết sở chứng đế Pháp 。Thế Tôn !hữu chư Tỳ-kheo thủ ư uẩn tướng thuyết vi chứng Pháp 、hữu chư Tỳ-kheo kiến uẩn sanh tướng thuyết vi chứng Pháp 、hữu chư Tỳ-kheo kiến uẩn diệt tướng thuyết vi chứng Pháp 、hữu chư Tỳ-kheo thuyết uẩn diệt pháp 、hữu chư Tỳ-kheo thuyết uẩn diệt hiện chứng Pháp 、hữu chư Tỳ-kheo kiến ư nhập tướng thuyết vi chứng Pháp 、hữu chư Tỳ-kheo thủ thập nhị nhân duyên tướng thuyết vi chứng Pháp 、hữu chư Tỳ-kheo thủ khởi hành tướng thuyết vi chứng Pháp 、hữu chư Tỳ-kheo thủ ư đế tướng thuyết vi chứng Pháp 、hữu chư Tỳ-kheo thủ đế nhân tướng thuyết vi chứng Pháp 、hữu chư Tỳ-kheo thủ tri đế tướng thuyết vi chứng Pháp 、hữu chư Tỳ-kheo thủ ly đế tướng thuyết vi chứng Pháp 、hữu chư Tỳ-kheo thủ chứng đế tướng thuyết vi chứng Pháp 、hữu chư Tỳ-kheo thủ tu hành đế tướng thuyết vi chứng Pháp 、hữu chư Tỳ-kheo thủ giới Pháp tướng thuyết vi chứng Pháp 、hữu chư Tỳ-kheo thủ ư giới tướng thuyết vi chứng Pháp 、hữu chư Tỳ-kheo thủ chủng chủng giới tướng thuyết vi chứng Pháp 、hữu chư Tỳ-kheo thủ vô lượng giới tướng thuyết vi chứng Pháp 、hữu chư Tỳ-kheo thủ diệt giới tướng thuyết vi chứng Pháp 、hữu chư Tỳ-kheo thủ diệt giới chứng tướng thuyết vi chứng Pháp 。 「如是,諸比丘取四念處相說為證法、有諸比丘取四念相說為證法、有諸比丘取四念處對對治相說為證法、有諸比丘取四念處修行相說為證法、有諸比丘取未生四念處為生四念處修行相故說為證法、有諸比丘取已生四念處為不失修行相故說為證法、有諸比丘取已生四念處為增廣修行相故說為證法。 「như thị ,chư Tỳ-kheo thủ tứ niệm xứ tướng thuyết vi chứng Pháp 、hữu chư Tỳ-kheo thủ tứ niệm tướng thuyết vi chứng Pháp 、hữu chư Tỳ-kheo thủ tứ niệm xứ đối đối trì tướng thuyết vi chứng Pháp 、hữu chư Tỳ-kheo thủ tứ niệm xứ tu hành tướng thuyết vi chứng Pháp 、hữu chư Tỳ-kheo thủ vị sanh tứ niệm xứ vi sanh tứ niệm xứ tu hành tướng cố thuyết vi chứng Pháp 、hữu chư Tỳ-kheo thủ dĩ sanh tứ niệm xứ vi bất thất tu hành tướng cố thuyết vi chứng Pháp 、hữu chư Tỳ-kheo thủ dĩ sanh tứ niệm xứ vi tăng quảng tu hành tướng cố thuyết vi chứng Pháp 。 「如是,諸比丘取正勤、如意、根、力、覺、道,未生、為生、為住、為不忘失、為增廣,取相說為證法。 「như thị ,chư Tỳ-kheo thủ chánh cần 、như ý 、căn 、lực 、giác 、đạo ,vị sanh 、vi sanh 、vi trụ/trú 、vi ất vong thất 、vi tăng quảng ,thủ tướng thuyết vi chứng Pháp 。 「世尊!我見彼諸比丘生如是念:『是諸比丘以著我相、取我慢相如是說證。何以故?以不能知第一義諦一味等味相。』是故,世尊!我作是念:『世尊出世,希有希有,善說勝法——一切處第一義一味等味——微妙甚深,難覺難知,何況外道而能得解?』」 「Thế Tôn !ngã kiến bỉ chư Tỳ-kheo sanh như thị niệm :『thị chư Tỳ-kheo dĩ trước ngã tướng 、thủ ngã mạn tướng như thị thuyết chứng 。hà dĩ cố ?dĩ ất năng trai đệ nhất nghĩa đế nhất vị đẳng vị tướng 。』thị cố ,Thế Tôn !ngã tác thị niệm :『Thế Tôn xuất thế ,hy hữu hy hữu ,thiện thuyết thắng Pháp ——nhất thiết xứ đệ nhất nghĩa nhất vị đẳng vị ——vi diệu thậm thâm ,nạn/nan giác nạn/nan tri ,hà huống ngoại đạo nhi năng đắc giải ?』」 佛告須菩提:「如是,如是。如汝所說,我所證法細微、極微,深、甚深、極甚深,難覺、極難覺。一切處一味等味相第一義諦是我所證,證已為人開示、演說示、極示、開示、現示。何以故?須菩提!所謂陰界入、因緣起行、實諦境界、念處、正勤、如意、根、力、覺、道等,須菩提!我說五陰中清淨觀三十七品是第一義相,一切陰界入、念處、正勤、如意、根、力、覺、道一味等味相。須菩提!依於此義,汝今應知一切處一味等味第一義相。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị 。như nhữ sở thuyết ,ngã sở chứng pháp tế vi 、cực vi ,thâm 、thậm thâm 、cực thậm thâm ,nạn/nan giác 、cực nạn giác 。nhất thiết xứ nhất vị đẳng vị tướng đệ nhất nghĩa đế thị ngã sở chứng ,chứng dĩ vi nhân khai thị 、diễn thuyết thị 、cực thị 、khai thị 、hiện thị 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sở vị uẩn giới nhập 、nhân duyên khởi hạnh/hành/hàng 、thật đế cảnh giới 、niệm xứ 、chánh cần 、như ý 、căn 、lực 、giác 、đạo đẳng ,Tu-bồ-đề !ngã thuyết ngũ uẩn trung thanh tịnh quán tam thập thất phẩm thị đệ nhất nghĩa tướng ,nhất thiết uẩn giới nhập 、niệm xứ 、chánh cần 、như ý 、căn 、lực 、giác 、đạo nhất vị đẳng vị tướng 。Tu-bồ-đề !y ư thử nghĩa ,nhữ kim ứng tri nhất thiết xứ nhất vị đẳng vị đệ nhất nghĩa tướng 。 「復次,須菩提!如實修行比丘,如實知一陰如第一義諦法無我,於餘界入、因緣起行界、念處、正勤、如意、根、力、覺、道等,更不別觀真如第一義法無我,惟依隨順真如、依止不二法,證一切處一味等味第一義相。須菩提!汝依此義,應如是知所謂一味等味第一義相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !như thật tu hành Tỳ-kheo ,như thật tri nhất uẩn như đệ nhất nghĩa đế pháp vô ngã ,ư dư giới nhập 、nhân duyên khởi hạnh/hành/hàng giới 、niệm xứ 、chánh cần 、như ý 、căn 、lực 、giác 、đạo đẳng ,cánh bất biệt quán chân như đệ nhất nghĩa pháp vô ngã ,duy y tùy thuận chân như 、y chỉ bất nhị Pháp ,chứng nhất thiết xứ nhất vị đẳng vị đệ nhất nghĩa tướng 。Tu-bồ-đề !nhữ y thử nghĩa ,ưng như thị tri sở vị nhất vị đẳng vị đệ nhất nghĩa tướng 。 「復次,須菩提!如彼陰界入、因緣起行界、念處、正勤、如意、根、力、覺、道等彼差別,若真如第一義諦法無我有差別相者,真如證法第一義諦亦應有因;若有因者,應從因生;若從因生,應是有為;若是有為,不應得名第一義諦;若非第一義諦者,應更推求第一義諦。須菩提!是故,真如第一義諦法無我,非從因生,亦非有為法,亦非不第一義諦,亦非為彼第一義諦更求第一義諦;惟是常常時、恒恒時,如來出世、若不出世,法性常住、法體常住、法界常住。須菩提!汝依此義,應知此諸一切法相一味等味第一義諦。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !như bỉ uẩn giới nhập 、nhân duyên khởi hạnh/hành/hàng giới 、niệm xứ 、chánh cần 、như ý 、căn 、lực 、giác 、đạo đẳng bỉ sái biệt ,nhược/nhã chân như đệ nhất nghĩa đế pháp vô ngã hữu sái biệt tướng giả ,chân như chứng Pháp đệ nhất nghĩa đế diệc ưng hữu nhân ;nhược hữu nhân giả ,ưng tùng nhân sanh ;nhược/nhã tùng nhân sanh ,ưng thị hữu vi ;nhược/nhã thị hữu vi ,bất ưng đắc danh đệ nhất nghĩa đế ;nhược/nhã phi đệ nhất nghĩa đế giả ,ưng cánh thôi cầu đệ nhất nghĩa đế 。Tu-bồ-đề !thị cố ,chân như đệ nhất nghĩa đế pháp vô ngã ,phi tùng nhân sanh ,diệc phi hữu vi Pháp ,diệc phi bất đệ nhất nghĩa đế ,diệc phi vi bỉ đệ nhất nghĩa đế cánh cầu đệ nhất nghĩa đế ;duy thị thường thường thời 、hằng hằng thời ,Như Lai xuất thế 、nhược/nhã bất xuất thế ,pháp tánh thường trụ 、pháp thể thường trụ 、Pháp giới thường trụ 。Tu-bồ-đề !nhữ y thử nghĩa ,ứng tri thử chư nhất thiết pháp tướng nhất vị đẳng vị đệ nhất nghĩa đế 。 「須菩提!譬如無量種種差別,色相無相、無有分別、無有差異,一切處虛空等味一體、一相。須菩提!一切諸法自相差別,一切處一味等味第一義相。」 「Tu-bồ-đề !thí như vô lượng chủng chủng sái biệt ,sắc tướng vô tướng 、vô hữu phân biệt 、vô hữu sái dị ,nhất thiết xứ hư không đẳng vị nhất thể 、nhất tướng 。Tu-bồ-đề !nhất thiết chư pháp tự tướng sái biệt ,nhất thiết xứ nhất vị đẳng vị đệ nhất nghĩa tướng 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「如來應說法, 「Như Lai ưng thuyết Pháp , 一切一味相, nhất thiết nhất vị tướng , 不離第一義, bất ly đệ nhất nghĩa , 見別是憍慢。」 kiến biệt thị kiêu mạn 。」 聖者廣慧菩薩問品第六 Thánh Giả quảng tuệ Bồ Tát vấn phẩm đệ lục 爾時,聖者廣慧菩薩摩訶薩,依於心相,白佛言:「世尊!如來說諸菩薩善知心意意識深密法者,世尊!云何菩薩善知心意意識深密之法?世尊!以何義故如來說諸菩薩善知心意意識深密之法?」 nhĩ thời ,Thánh Giả quảng tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,y ư tâm tướng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thuyết chư Bồ-tát thiện tri tâm ý ý thức thâm mật Pháp giả ,Thế Tôn !vân hà Bồ Tát thiện tri tâm ý ý thức thâm mật chi Pháp ?Thế Tôn !dĩ hà nghĩa cố Như Lai thuyết chư Bồ-tát thiện tri tâm ý ý thức thâm mật chi Pháp ?」 爾時,世尊告廣慧菩薩言:「善哉,善哉。廣慧!汝今乃能問於如來如此深義。廣慧!汝能為與一切眾生安隱樂具,悉令滿足。廣慧!汝為哀愍一切天人,多所安樂、多所饒益,乃能問我如是之義。善哉,廣慧!諦聽,諦聽。我為汝說心意意識深密之義。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo quảng tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。quảng tuệ !nhữ kim nãi năng vấn ư Như Lai như thử thâm nghĩa 。quảng tuệ !nhữ năng vi dữ nhất thiết chúng sanh an ổn lạc/nhạc cụ ,tất lệnh mãn túc 。quảng tuệ !nhữ vi ai mẩn nhất thiết Thiên Nhân ,đa sở an lạc 、đa sở nhiêu ích ,nãi năng vấn ngã như thị chi nghĩa 。Thiện tai ,quảng tuệ !đế thính ,đế thính 。ngã vi nhữ thuyết tâm ý ý thức thâm mật chi nghĩa 。 「廣慧!於諸六道生死之中,何等何等眾生——卵生、胎生、濕生、化生——受身、生身及增長身?初有一切種子心生,和合不同,差別增長,廣所成就,依二種取。何等二種?一者、謂依色心根取,二者、依於不分別相言語戲論熏集而取。廣慧!色界中依二種取生,無色界中非二種取生。 「quảng tuệ !ư chư lục đạo sanh tử chi trung ,hà đẳng hà đẳng chúng sanh ——noãn sanh 、thai sanh 、thấp sanh 、hóa sanh ——thọ/thụ thân 、sanh thân cập tăng trưởng thân ?sơ hữu nhất thiết chủng tử tâm sanh ,hòa hợp bất đồng ,sái biệt tăng trưởng ,quảng sở thành tựu ,y nhị chủng thủ 。hà đẳng nhị chủng ?nhất giả 、vị y sắc tâm căn thủ ,nhị giả 、y ư bất phân biệt tướng ngôn ngữ hí luận huân tập nhi thủ 。quảng tuệ !sắc giới trung y nhị chủng thủ sanh ,vô sắc giới trung phi nhị chủng thủ sanh 。 「廣慧!彼識名阿陀那識。何以故?以彼阿陀那識取此身相應身故。廣慧!亦名阿梨耶識。何以故?以彼身中住著故、一體相應故。廣慧!亦名為心。何以故?以彼心為色、聲、香、味、觸、法增長故。 「quảng tuệ !bỉ thức danh A-đà-na thức 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ A-đà-na thức thủ thử thân tướng ứng thân cố 。quảng tuệ !diệc danh A-lê-da thức 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ thân trung trụ trước cố 、nhất thể tướng ứng cố 。quảng tuệ !diệc danh vi tâm 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ tâm vi sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp tăng trưởng cố 。 「廣慧!依彼阿陀那識能生六種識,所謂眼、耳、鼻、舌、身、意識身。廣慧!若一境界現前,一識身起,無分別意識即共眼識一時俱生。廣慧!若二、三、四、五境界現前,五識身起,無分別意識即與五識一時俱生。 「quảng tuệ !y bỉ A-đà-na thức năng sanh lục chủng thức ,sở vị nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức thân 。quảng tuệ !nhược/nhã nhất cảnh giới hiện tiền ,nhất thức thân khởi ,vô phân biệt ý thức tức cọng nhãn thức nhất thời câu sanh 。quảng tuệ !nhược/nhã nhị 、tam 、tứ 、ngũ cảnh giới hiện tiền ,ngũ thức thân khởi ,vô phân biệt ý thức tức dữ ngũ thức nhất thời câu sanh 。 「廣慧!譬如流水,若一緣起即生一波,若二、若三乃至眾多因緣俱起即生眾波。廣慧!而彼流水亦不斷絕。 「quảng tuệ !thí như lưu thủy ,nhược/nhã nhất duyên khởi tức sanh nhất ba ,nhược/nhã nhị 、nhược/nhã tam nãi chí chúng đa nhân duyên câu khởi tức sanh chúng ba 。quảng tuệ !nhi bỉ lưu thủy diệc bất đoạn tuyệt 。 「復次,廣慧!譬如無垢清淨明鏡,若有一像因緣現前,即見一像,若有二、三、眾多像現,即能具見眾多異像。廣慧!而彼明鏡為彼種種諸像不異。 「phục thứ ,quảng tuệ !thí như vô cấu thanh tịnh minh kính ,nhược hữu nhất tượng nhân duyên hiện tiền ,tức kiến nhất tượng ,nhược hữu nhị 、tam 、chúng đa tượng hiện ,tức năng cụ kiến chúng đa dị tượng 。quảng tuệ !nhi bỉ minh kính vi bỉ chủng chủng chư tượng bất dị 。 「廣慧!如彼流水、明鏡像等,依止阿陀那識、住持阿陀那識,若一眼識因緣現前,即一意識共彼眼識同時取境。廣慧!若五識身五種因緣一時現前,無分別意識即共五識一時取境。 「quảng tuệ !như bỉ lưu thủy 、minh kính tượng đẳng ,y chỉ A-đà-na thức 、trụ trì A-đà-na thức ,nhược/nhã nhất nhãn thức nhân duyên hiện tiền ,tức nhất ý thức cọng bỉ nhãn thức đồng thời thủ cảnh 。quảng tuệ !nhược/nhã ngũ thức thân ngũ chủng nhân duyên nhất thời hiện tiền ,vô phân biệt ý thức tức cọng ngũ thức nhất thời thủ cảnh 。 「廣慧!如是,菩薩摩訶薩依法住智,如實善知心意意識深密之法。廣慧!而佛不說諸菩薩等是善解知心意意識深密之法。廣慧!若菩薩不見內外阿陀那、不見阿陀那識,能如實知;不見阿梨耶、不見阿梨耶識、不戲論心,不見眼、不見色、不見眼識,不見耳、不見聲、不見耳識,不見鼻、不見香、不見鼻識,不見舌、不見味、不見舌識,不見身、不見觸、不見身識,廣慧!菩薩不見內外意、不見內外法、不見內外意識,能如實知。廣慧!我說如是諸菩薩等善知第一義。廣慧!是故,我說菩薩應知心意意識深密之法。廣慧!菩薩如是解知心意意識深密法已,我說是人是真菩薩。」 「quảng tuệ !như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát y pháp trụ trí ,như thật thiện tri tâm ý ý thức thâm mật chi Pháp 。quảng tuệ !nhi Phật bất thuyết chư Bồ-tát đẳng thị thiện giải tri tâm ý ý thức thâm mật chi Pháp 。quảng tuệ !nhược/nhã Bồ Tát bất kiến nội ngoại A-đà-na 、bất kiến A-đà-na thức ,năng như thật tri ;bất kiến A-lê-da 、bất kiến A-lê-da thức 、bất hí luận tâm ,bất kiến nhãn 、bất kiến sắc 、bất kiến nhãn thức ,bất kiến nhĩ 、bất kiến thanh 、bất kiến nhĩ thức ,bất kiến Tỳ 、bất kiến hương 、bất kiến tị thức ,bất kiến thiệt 、bất kiến vị 、bất kiến thiệt thức ,bất kiến thân 、bất kiến xúc 、bất kiến thân thức ,quảng tuệ !Bồ Tát bất kiến nội ngoại ý 、bất kiến nội ngoại Pháp 、bất kiến nội ngoại ý thức ,năng như thật tri 。quảng tuệ !ngã thuyết như thị chư Bồ-tát đẳng thiện tri đệ nhất nghĩa 。quảng tuệ !thị cố ,ngã thuyết Bồ Tát ứng tri tâm ý ý thức thâm mật chi Pháp 。quảng tuệ !Bồ Tát như thị giải tri tâm ý ý thức thâm mật Pháp dĩ ,ngã thuyết thị nhân thị chân Bồ Tát 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「諸種阿陀那, 「chư chủng A-đà-na , 能生於諸法, năng sanh ư chư Pháp , 我說水、鏡喻, ngã thuyết thủy 、kính dụ , 不為愚人說。」 bất vi ngu nhân thuyết 。」 深密解脫經卷第一 thâm mật giải thoát Kinh quyển đệ nhất 深密解脫經卷第二 thâm mật giải thoát Kinh quyển đệ nhị 元魏天竺三藏菩提流支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 聖者功德林菩薩問品第七 Thánh Giả công đức lâm Bồ Tát vấn phẩm đệ thất 爾時,聖者功德林菩薩摩訶薩,依一切法相,白佛言:「世尊!世尊說諸菩薩善知法相。世尊!菩薩善知諸法相者,云何名善知諸法相?世尊!菩薩能知幾種法故,名為善知一切法相,而如來說菩薩善知一切法相?」 nhĩ thời ,Thánh Giả công đức lâm Bồ-Tát Ma-ha-tát ,y nhất thiết pháp tướng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết chư Bồ-tát thiện tri Pháp tướng 。Thế Tôn !Bồ Tát thiện tri chư Pháp tướng giả ,vân hà danh thiện tri chư Pháp tướng ?Thế Tôn !Bồ Tát năng tri ki chủng Pháp cố ,danh vi thiện tri nhất thiết pháp tướng ,nhi Như Lai thuyết Bồ Tát thiện tri nhất thiết pháp tướng ?」 爾時,佛告功德林菩薩摩訶薩言:「善哉,善哉!功德林!汝今乃能問佛此義。功德林!汝能為與一切眾生安隱樂具,悉令滿足。功德林!汝能哀愍一切人天,多所安樂、多所饒益,乃能問我如是之義。善哉,善哉!功德林!汝今一心諦聽諦聽,我為汝說。 nhĩ thời ,Phật cáo công đức lâm Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !công đức lâm !nhữ kim nãi năng vấn Phật thử nghĩa 。công đức lâm !nhữ năng vi dữ nhất thiết chúng sanh an ổn lạc/nhạc cụ ,tất lệnh mãn túc 。công đức lâm !nhữ năng ai mẩn nhất thiết nhân thiên ,đa sở an lạc 、đa sở nhiêu ích ,nãi năng vấn ngã như thị chi nghĩa 。Thiện tai ,Thiện tai !công đức lâm !nhữ kim nhất tâm đế thính đế thính ,ngã vi nhữ thuyết 。 「功德林!一切法相有三種相。何等為三?所謂虛妄分別相、因緣相、第一義相。功德林!何者虛妄分別相?所謂名相所說法體,及種種相名、用義等。功德林!何者諸法因緣之相?所謂十二因緣,依此法生彼法,謂依無明緣行,乃至生大苦聚處。功德林!何者是諸法第一義相?所謂諸法真如之體,諸菩薩等正念修行、至心修行證不二法,證彼法已乃至得成就阿耨多羅三藐三菩提。 「công đức lâm !nhất thiết pháp tướng hữu tam chủng tướng 。hà đẳng vi tam ?sở vị hư vọng phân biệt tướng 、nhân duyên tướng 、đệ nhất nghĩa tướng 。công đức lâm !hà giả hư vọng phân biệt tướng ?sở vị danh tướng sở thuyết pháp thể ,cập chủng chủng tướng danh 、dụng nghĩa đẳng 。công đức lâm !hà giả chư Pháp nhân duyên chi tướng ?sở vị thập nhị nhân duyên ,y thử pháp sanh bỉ Pháp ,vị y vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,nãi chí sanh đại khổ tụ xứ/xử 。công đức lâm !hà giả thị chư Pháp đệ nhất nghĩa tướng ?sở vị chư Pháp chân như chi thể ,chư Bồ-tát đẳng chánh niệm tu hành 、chí tâm tu hành chứng bất nhị Pháp ,chứng bỉ Pháp dĩ nãi chí đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「功德林!譬如有人目中有瞖,是眼識過。功德林!虛妄分別亦復如是。功德林!譬如有人眼中有瞖,見毛輪繩及胡麻子,青、黃、赤、白等相現前。功德林!因緣之相亦復如是。功德林!譬如有人眼淨無濁,離眼瞖過,即彼眼見自性境界不生迷惑。功德林!第一義相亦復如是。 「công đức lâm !thí như hữu nhân mục trung hữu ế ,thị nhãn thức quá/qua 。công đức lâm !hư vọng phân biệt diệc phục như thị 。công đức lâm !thí như hữu nhân nhãn trung hữu ế ,kiến mao luân thằng cập hồ ma tử ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch đẳng tướng hiện tiền 。công đức lâm !nhân duyên chi tướng diệc phục như thị 。công đức lâm !thí như hữu nhân nhãn tịnh vô trược ,ly nhãn ế quá/qua ,tức bỉ nhãn kiến tự tánh cảnh giới bất sanh mê hoặc 。công đức lâm !đệ nhất nghĩa tướng diệc phục như thị 。 「功德林!譬如世間清淨琉璃置青色中,即因陀羅青色出大因陀羅摩尼寶光明,因陀羅青色,大因陀羅摩尼之寶光明現前,迷惑眾生以為實寶。功德林!即彼清淨琉璃之體置赤色中,即出赤波頭摩摩尼之寶光明現前,迷惑眾生以為赤寶。功德林!即彼清淨琉璃之體置綠色中,即出綠色摩尼之寶光明現前,迷惑眾生以為綠寶。功德林!即彼清淨琉璃之體置黃色中,即出金色摩尼之寶光明現前,迷惑眾生以為金寶。功德林!如彼清淨琉璃之中種種異色;如是,他力因緣相中虛妄分別名字、章句、熏習之體,亦爾應知。 「công đức lâm !thí như thế gian thanh tịnh lưu ly trí thanh sắc trung ,tức Nhân-đà-la thanh sắc xuất Đại Nhân-đà-la ma-ni bảo quang minh ,Nhân-đà-la thanh sắc ,Đại Nhân-đà-la ma-ni chi bảo quang minh hiện tiền ,mê hoặc chúng sanh dĩ vi thật bảo 。công đức lâm !tức bỉ thanh tịnh lưu ly chi thể trí xích sắc trung ,tức xuất xích Ba-đầu-ma ma-ni chi bảo quang minh hiện tiền ,mê hoặc chúng sanh dĩ vi xích bảo 。công đức lâm !tức bỉ thanh tịnh lưu ly chi thể trí lục sắc trung ,tức xuất lục sắc ma-ni chi bảo quang minh hiện tiền ,mê hoặc chúng sanh dĩ vi lục bảo 。công đức lâm !tức bỉ thanh tịnh lưu ly chi thể trí hoàng sắc trung ,tức xuất kim sắc ma-ni chi bảo quang minh hiện tiền ,mê hoặc chúng sanh dĩ vi kim bảo 。công đức lâm !như bỉ thanh tịnh lưu ly chi trung chủng chủng dị sắc ;như thị ,tha lực nhân duyên tướng trung hư vọng phân biệt danh tự 、chương cú 、huân tập chi thể ,diệc nhĩ ứng tri 。 「功德林!如彼清淨琉璃因陀羅青色、大因陀羅青色,因赤色、綠色、黃色為金等寶種種現前,迷惑眾生皆以為寶。功德林!如是,他力因緣相中虛妄分別名字、章句亦爾應知。功德林!如彼清淨白琉璃體,他力因緣亦爾應知。功德林!即彼清淨琉璃之體,無彼因陀羅青色、大因陀羅青色,無彼青寶、赤、綠、黃金等寶如是寶體,常常時、恒恒時無如是等一切寶體。 「công đức lâm !như bỉ thanh tịnh lưu ly Nhân-đà-la thanh sắc 、Đại Nhân-đà-la thanh sắc ,nhân xích sắc 、lục sắc 、hoàng sắc vi kim đẳng bảo chủng chủng hiện tiền ,mê hoặc chúng sanh giai dĩ vi bảo 。công đức lâm !như thị ,tha lực nhân duyên tướng trung hư vọng phân biệt danh tự 、chương cú diệc nhĩ ứng tri 。công đức lâm !như bỉ thanh tịnh bạch lưu ly thể ,tha lực nhân duyên diệc nhĩ ứng tri 。công đức lâm !tức bỉ thanh tịnh lưu ly chi thể ,vô bỉ Nhân-đà-la thanh sắc 、Đại Nhân-đà-la thanh sắc ,vô bỉ thanh bảo 、xích 、lục 、hoàng kim đẳng bảo như thị bảo thể ,thường thường thời 、hằng hằng thời vô như thị đẳng nhất thiết bảo thể 。 「功德林!即彼他力因緣相中,彼虛妄分別名字、章句,常常時、恒恒時無如是等虛妄分別名字、章句體相應知。功德林!而依名相因緣分別因緣相應知。功德林!依虛妄因緣執著名相,是故見他力因緣。 「công đức lâm !tức bỉ tha lực nhân duyên tướng trung ,bỉ hư vọng phân biệt danh tự 、chương cú ,thường thường thời 、hằng hằng thời vô như thị đẳng hư vọng phân biệt danh tự 、chương cú thể tướng ứng tri 。công đức lâm !nhi y danh tướng nhân duyên phân biệt nhân duyên tướng ứng tri 。công đức lâm !y hư vọng nhân duyên chấp trước danh tướng ,thị cố kiến tha lực nhân duyên 。 「功德林!依他力因緣執著虛妄分別之相,見第一義相。功德林!菩薩於彼因緣相中如實能知是知虛妄分別之相,菩薩爾時名為能知諸法無相。功德林!菩薩若知因緣法相,如實知諸因緣法已,能如實知諸法染相;能如實知染相法已,能知第一義相;能如實知第一義相已,能如實知清淨法相。 「công đức lâm !y tha lực nhân duyên chấp trước hư vọng phân biệt chi tướng ,kiến đệ nhất nghĩa tướng 。công đức lâm !Bồ Tát ư bỉ nhân duyên tướng trung như thật năng tri thị tri hư vọng phân biệt chi tướng ,Bồ Tát nhĩ thời danh vi năng tri chư Pháp vô tướng 。công đức lâm !Bồ Tát nhược/nhã tri nhân duyên pháp tướng ,như thật tri chư nhân duyên pháp dĩ ,năng như thật tri chư Pháp nhiễm tướng ;năng như thật tri nhiễm tướng Pháp dĩ ,năng tri đệ nhất nghĩa tướng ;năng như thật tri đệ nhất nghĩa tướng dĩ ,năng như thật tri thanh tịnh Pháp tướng 。 「功德林!菩薩若於他力因緣法中能如實知無相之法,如實知已,遠離染法;離染法已,得證一切清淨法相。功德林!菩薩如實能知虛妄法相、能知他力因緣法相、能知第一義相、無相,如實能知染相、淨相,離染法相、證淨法相。功德林!菩薩摩訶薩應當如是善知諸法。是故,佛說菩薩摩訶薩善知諸法。」 「công đức lâm !Bồ Tát nhược/nhã ư tha lực nhân duyên pháp trung năng như thật tri vô tướng chi Pháp ,như thật tri dĩ ,viễn ly nhiễm pháp ;ly nhiễm pháp dĩ ,đắc chứng nhất thiết thanh tịnh Pháp tướng 。công đức lâm !Bồ Tát như thật năng tri hư vọng pháp tướng 、năng tri tha lực nhân duyên pháp tướng 、năng tri đệ nhất nghĩa tướng 、vô tướng ,như thật năng tri nhiễm tướng 、tịnh tướng ,ly nhiễm pháp tướng 、chứng tịnh Pháp tướng 。công đức lâm !Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương như thị thiện tri chư Pháp 。thị cố ,Phật thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri chư Pháp 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「如實知諸法, 「như thật tri chư Pháp , 即捨染法相; tức xả nhiễm Pháp tướng ; 捨染法相已, xả nhiễm Pháp tướng dĩ , 證於清淨法。 chứng ư thanh tịnh Pháp 。 不觀有為過、 bất quán hữu vi quá/qua 、 懈怠、放逸害, giải đãi 、phóng dật hại , 諸法常不動, chư Pháp thường bất động , 離相名菩薩。」 ly tướng danh Bồ Tát 。」 聖者成就第一義菩薩問品第八 Thánh Giả thành tựu đệ nhất nghĩa Bồ Tát vấn phẩm đệ bát 爾時,聖者成就第一義菩薩,依無體相第一義相,白佛言:「世尊!世尊!我獨在於空閑之處生覺觀心,作如是念:『如來種種說於諸陰自體相法,所謂能知生滅之相,離於如是諸入因緣而起諸行;如是說諸諦自體相,所謂知離證修;如是說諸界自體相、種種別相、種種界相、無量界相;如是說諸念處、正勤、如意、根、力、覺、道自體,對治修行,未生令生、已生令增廣。世尊復說,一切法本來無體、一切法本來不生、一切法本來不滅、一切法本來寂靜、一切法本來自性涅槃。』世尊!是故我問如來此義,如來何意作如是說?」 nhĩ thời ,Thánh Giả thành tựu đệ nhất nghĩa Bồ Tát ,y vô thể tướng đệ nhất nghĩa tướng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !ngã độc tại ư không nhàn chi xứ/xử sanh giác quán tâm ,tác như thị niệm :『Như Lai chủng chủng thuyết ư chư uẩn tự thể tướng Pháp ,sở vị năng tri sanh diệt chi tướng ,ly ư như thị chư nhập nhân duyên nhi khởi chư hạnh ;như thị thuyết chư đế tự thể tướng ,sở vị tri ly chứng tu ;như thị thuyết chư giới tự thể tướng 、chủng chủng biệt tướng 、chủng chủng giới tướng 、vô lượng giới tướng ;như thị thuyết chư niệm xứ 、chánh cần 、như ý 、căn 、lực 、giác 、đạo tự thể ,đối trì tu hành ,vị sanh lệnh sanh 、dĩ sanh lệnh tăng quảng 。Thế Tôn phục thuyết ,nhất thiết pháp bản lai vô thể 、nhất thiết pháp bản lai bất sanh 、nhất thiết pháp bản lai bất diệt 、nhất thiết pháp bản lai tịch tĩnh 、nhất thiết pháp bản lai tự tánh Niết-Bàn 。』Thế Tôn !thị cố ngã vấn Như Lai thử nghĩa ,Như Lai hà ý tác như thị thuyết ?」 爾時,佛告成就第一義菩薩言:「善哉,善哉!成就第一義!汝能如是正念思惟,生此覺觀。」復言:「善哉。成就第一義!汝今乃能問佛此義。何以故?汝為安樂一切眾生、安隱一切眾生、為欲利益一切眾生、安隱一切天人,故問此義。成就第一義!汝一心聽,我意何故作如是說,一切法本來無體相、一切法本來不生、一切法本來不滅、一切法本來寂靜、一切法本來涅槃? nhĩ thời ,Phật cáo thành tựu đệ nhất nghĩa Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !thành tựu đệ nhất nghĩa !nhữ năng như thị chánh niệm tư tánh ,sanh thử giác quán 。」phục ngôn :「Thiện tai 。thành tựu đệ nhất nghĩa !nhữ kim nãi năng vấn Phật thử nghĩa 。hà dĩ cố ?nhữ vi an lạc nhất thiết chúng sanh 、an ổn nhất thiết chúng sanh 、vi dục lợi ích nhất thiết chúng sanh 、an ổn nhất thiết Thiên Nhân ,cố vấn thử nghĩa 。thành tựu đệ nhất nghĩa !nhữ nhất tâm thính ,ngã ý hà cố tác như thị thuyết ,nhất thiết pháp bản lai vô thể tướng 、nhất thiết pháp bản lai bất sanh 、nhất thiết pháp bản lai bất diệt 、nhất thiết pháp bản lai tịch tĩnh 、nhất thiết pháp bản lai Niết-Bàn ? 「成就第一義!我意依諸法三種無體相,作如是說,一切諸法無自體相。何等為三?所謂依諸法無自體相、無生體相、第一義諦無自體相。成就第一義!諸法無自體相者,諸分別相。何以故?以彼諸法隨名相說,非有自體,是故我言無自體相。成就第一義!何者諸法無生體相?謂諸法無體相。何以故?以彼生法依他力因緣,非自體相,是故我說無生體相。成就第一義!何者是第一義無體相?成就第一義!第一義無體相者,一切諸法本無生體,是故我說一切諸法無自體相,以彼依於因緣生故、以依第一義無體相故。何以故?成就第一義!於諸法中清淨觀相,我說彼是第一義相。 「thành tựu đệ nhất nghĩa !ngã ý y chư Pháp tam chủng vô thể tướng ,tác như thị thuyết ,nhất thiết chư pháp vô tự thể tướng 。hà đẳng vi tam ?sở vị y chư Pháp vô tự thể tướng 、vô sanh thể tướng 、đệ nhất nghĩa đế vô tự thể tướng 。thành tựu đệ nhất nghĩa !chư Pháp vô tự thể tướng giả ,chư phân biệt tướng 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ chư Pháp tùy danh tướng thuyết ,phi hữu tự thể ,thị cố ngã ngôn vô tự thể tướng 。thành tựu đệ nhất nghĩa !hà giả chư Pháp vô sanh thể tướng ?vị chư Pháp vô thể tướng 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ sanh pháp y tha lực nhân duyên ,phi tự thể tướng ,thị cố ngã thuyết vô sanh thể tướng 。thành tựu đệ nhất nghĩa !hà giả thị đệ nhất nghĩa vô thể tướng ?thành tựu đệ nhất nghĩa !đệ nhất nghĩa vô thể tướng giả ,nhất thiết chư pháp bổn vô sanh thể ,thị cố ngã thuyết nhất thiết chư pháp vô tự thể tướng ,dĩ bỉ y ư nhân duyên sanh cố 、dĩ y đệ nhất nghĩa vô thể tướng cố 。hà dĩ cố ?thành tựu đệ nhất nghĩa !ư chư Pháp trung thanh tịnh quán tướng ,ngã thuyết bỉ thị đệ nhất nghĩa tướng 。 「成就第一義!以他力相中清淨觀故,是故我說第一義諦無自體相。成就第一義!一切諸法無成就相,是故我說彼第一義諦無自體相。何以故?成就第一義!諸法無我、無我體相,是故我說彼一切法無自體相。成就第一義!以是,彼法依無體得名,是故我說第一義諦無自體相。成就第一義!如空中華無自體相,一切諸法無自體相亦復如是。是故,我說一切諸法無自體相,法應如是,應知。 「thành tựu đệ nhất nghĩa !dĩ tha lực tướng trung thanh tịnh quán cố ,thị cố ngã thuyết đệ nhất nghĩa đế vô tự thể tướng 。thành tựu đệ nhất nghĩa !nhất thiết chư pháp vô thành tựu tướng ,thị cố ngã thuyết bỉ đệ nhất nghĩa đế vô tự thể tướng 。hà dĩ cố ?thành tựu đệ nhất nghĩa !chư pháp vô ngã 、vô ngã thể tướng ,thị cố ngã thuyết bỉ nhất thiết pháp vô tự thể tướng 。thành tựu đệ nhất nghĩa !dĩ thị ,bỉ Pháp y vô thể đắc danh ,thị cố ngã thuyết đệ nhất nghĩa đế vô tự thể tướng 。thành tựu đệ nhất nghĩa !như không Trung Hoa vô tự thể tướng ,nhất thiết chư pháp vô tự thể tướng diệc phục như thị 。thị cố ,ngã thuyết nhất thiết chư pháp vô tự thể tướng ,Pháp ưng như thị ,ứng tri 。 「成就第一義!譬如幻作種種色像,諸因緣法無自體相亦復如是。是故,我說一切諸法無自體相。成就第一義!第一義諦無自體相亦復如是。是故,我說第一義諦無自體相。成就第一義!如空中華色,無體相得名。如是,第一義諦無自體相亦復如是。成就第一義!我意依此三種法無體相故,說言諸法無自體相法。 「thành tựu đệ nhất nghĩa !thí như huyễn tác chủng chủng sắc tượng ,chư nhân duyên pháp vô tự thể tướng diệc phục như thị 。thị cố ,ngã thuyết nhất thiết chư pháp vô tự thể tướng 。thành tựu đệ nhất nghĩa !đệ nhất nghĩa đế vô tự thể tướng diệc phục như thị 。thị cố ,ngã thuyết đệ nhất nghĩa đế vô tự thể tướng 。thành tựu đệ nhất nghĩa !như không Trung Hoa sắc ,vô thể tương đắc danh 。như thị ,đệ nhất nghĩa đế vô tự thể tướng diệc phục như thị 。thành tựu đệ nhất nghĩa !ngã ý y thử tam chủng Pháp vô thể tướng cố ,thuyết ngôn chư Pháp vô tự thể tướng Pháp 。 「復次,成就第一義!我意依相無自體相,說言諸法無自體相,彼法本來不生、彼法本來不滅、彼法本來寂靜、彼法本來涅槃。何以故?成就第一義!若一切法無自體相,彼法不生;若法不生,彼法不滅;若不滅、不生,彼法本來寂靜;若法本來寂靜,彼法本來清淨;若法本來清淨,彼法本來涅槃。若如是,彼法無有少法可滅令入涅槃。成就第一義!是故我意依彼相說彼法無自體相,是故我說一切諸法本來不生。 「phục thứ ,thành tựu đệ nhất nghĩa !ngã ý y tướng vô tự thể tướng ,thuyết ngôn chư Pháp vô tự thể tướng ,bỉ pháp bản lai bất sanh 、bỉ pháp bản lai bất diệt 、bỉ pháp bản lai tịch tĩnh 、bỉ pháp bản lai Niết-Bàn 。hà dĩ cố ?thành tựu đệ nhất nghĩa !nhược/nhã nhất thiết pháp vô tự thể tướng ,bỉ Pháp bất sanh ;nhược/nhã Pháp bất sanh ,bỉ Pháp bất diệt ;nhược/nhã bất diệt 、bất sanh ,bỉ pháp bản lai tịch tĩnh ;nhược/nhã pháp bản lai tịch tĩnh ,bỉ pháp bản lai thanh tịnh ;nhược/nhã pháp bản lai thanh tịnh ,bỉ pháp bản lai Niết-Bàn 。nhược như thị ,bỉ Pháp vô hữu thiểu Pháp khả diệt lệnh nhập Niết Bàn 。thành tựu đệ nhất nghĩa !thị cố ngã ý y bỉ tướng thuyết bỉ Pháp vô tự thể tướng ,thị cố ngã thuyết nhất thiết chư pháp bản lai bất sanh 。 「復次,成就第一義!第一義者,依無我得名,是故我意依第一義無體相故,說言諸法本來不生。何以故?成就第一義!以第一義法無我得名,是故名為第一義諦無自體相,常常時、恒恒時一切法體常住——謂無為體——離諸一切煩惱相應。若法常常時、恒恒時依彼法體住彼法,不生、不滅,以無為故。若法無為,彼法本來寂靜;若法本來寂靜,彼法本來涅槃,以遠離一切煩惱、毒相應故。是故,第一義法無我得名,我說諸法無自體相,一切法本來不生、一切法本來不滅、一切法本來寂靜、一切法本來涅槃。 「phục thứ ,thành tựu đệ nhất nghĩa !đệ nhất nghĩa giả ,y vô ngã đắc danh ,thị cố ngã ý y đệ nhất nghĩa vô thể tướng cố ,thuyết ngôn chư pháp bản lai bất sanh 。hà dĩ cố ?thành tựu đệ nhất nghĩa !dĩ đệ nhất nghĩa pháp vô ngã đắc danh ,thị cố danh vi đệ nhất nghĩa đế vô tự thể tướng ,thường thường thời 、hằng hằng thời nhất thiết pháp thể thường trụ ——vị vô vi thể ——ly chư nhất thiết phiền não tướng ứng 。nhược/nhã Pháp thường thường thời 、hằng hằng thời y bỉ pháp thể trụ/trú bỉ Pháp ,bất sanh 、bất diệt ,dĩ vô vi cố 。nhược/nhã Pháp vô vi ,bỉ pháp bản lai tịch tĩnh ;nhược/nhã pháp bản lai tịch tĩnh ,bỉ pháp bản lai Niết-Bàn ,dĩ viễn ly nhất thiết phiền não 、độc tướng ứng cố 。thị cố ,đệ nhất nghĩa pháp vô ngã đắc danh ,ngã thuyết chư Pháp vô tự thể tướng ,nhất thiết pháp bản lai bất sanh 、nhất thiết pháp bản lai bất diệt 、nhất thiết pháp bản lai tịch tĩnh 、nhất thiết pháp bản lai Niết-Bàn 。 「成就第一義!一切眾生眾生界中不知不覺虛妄分別法體差別,亦不能知他力因緣法體差別,亦復不見第一義諦法體差別,是故我說三種法無自體相。成就第一義!而諸眾生虛妄分別諸法體相、他力法體、第一義體,虛妄分別名字體相、說因緣法、第一義法。成就第一義!一切眾生如是如是說、如是受用,依名字心、依隨順心、依名用使心,依彼分別名字體相,執著他力、因緣法體、第一義體。 「thành tựu đệ nhất nghĩa !nhất thiết chúng sanh chúng sanh giới trung bất tri bất giác hư vọng phân biệt pháp thể sái biệt ,diệc bất năng trai tha lực nhân duyên pháp thể sái biệt ,diệc phục bất kiến đệ nhất nghĩa đế pháp thể sái biệt ,thị cố ngã thuyết tam chủng Pháp vô tự thể tướng 。thành tựu đệ nhất nghĩa !nhi chư chúng sanh hư vọng phân biệt chư pháp thể tướng 、tha lực pháp thể 、đệ nhất nghĩa thể ,hư vọng phân biệt danh tự thể tướng 、thuyết nhân duyên pháp 、đệ nhất nghĩa Pháp 。thành tựu đệ nhất nghĩa !nhất thiết chúng sanh như thị như thị thuyết 、như thị thọ dụng ,y danh tự tâm 、y tùy thuận tâm 、y danh dụng sử tâm ,y bỉ phân biệt danh tự thể tướng ,chấp trước tha lực 、nhân duyên pháp thể 、đệ nhất nghĩa thể 。 「成就第一義!如是如是執著,如是如是依他力法虛妄執著因緣法體,依彼因緣生未來世他力法體,為煩惱染、業染、生染,流轉六道,長夜受苦,不能出離生死苦縛,所謂地獄、畜生、餓鬼、阿修羅、天、人諸趣。 「thành tựu đệ nhất nghĩa !như thị như thị chấp trước ,như thị như thị y tha lực Pháp hư vọng chấp trước/trứ nhân duyên pháp thể ,y bỉ nhân duyên sanh vị lai thế tha lực pháp thể ,vi phiền não nhiễm 、nghiệp nhiễm 、sanh nhiễm ,lưu chuyển lục đạo ,trường/trưởng dạ thọ khổ ,bất năng xuất ly sanh tử khổ phược ,sở vị địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 、A-tu-la 、Thiên 、nhân chư thú 。 「成就第一義!隨所有眾生不種善根、不能清淨一切罪業、不能成就諸善根力、不多信法、不集功德智慧之業,我為彼說諸法不生。彼諸眾生聞我所說因緣和合有為行生,彼眾生知諸法無常不恒、不可歸依、異異轉滅,於諸一切有為行中生驚怖心、生遠離心。生驚怖心、生遠離心已,彼諸眾生不行惡法、修行善法,修行善法者依善法因、不種善根者種諸善根、不清淨罪業者清淨罪業、不成熟諸根者能令成熟,依彼成熟善根力故能多信法,多信法者能集功德智慧之藏。 「thành tựu đệ nhất nghĩa !tùy sở hữu chúng sanh bất chủng thiện căn 、bất năng thanh tịnh nhất thiết tội nghiệp 、bất năng thành tựu chư thiện căn lực 、bất đa tín Pháp 、bất tập công đức trí tuệ chi nghiệp ,ngã vi bỉ thuyết chư Pháp bất sanh 。bỉ chư chúng sanh văn ngã sở thuyết nhân duyên hòa hợp hữu vi hạnh/hành/hàng sanh ,bỉ chúng sanh tri chư Pháp vô thường bất hằng 、bất khả quy y 、dị dị chuyển diệt ,ư chư nhất thiết hữu vi hạnh/hành/hàng trung sanh kinh phố tâm 、sanh viễn ly tâm 。sanh kinh phố tâm 、sanh viễn ly tâm dĩ ,bỉ chư chúng sanh bất hạnh/hành ác pháp 、tu hành thiện Pháp ,tu hành thiện Pháp giả y thiện Pháp nhân 、bất chủng thiện căn giả chủng chư thiện căn 、bất thanh tịnh tội nghiệp giả thanh tịnh tội nghiệp 、bất thành thục chư căn giả năng lệnh thành thục ,y bỉ thành thục thiện căn lực cố năng đa tín Pháp ,đa tín Pháp giả năng tập công đức trí tuệ chi tạng 。 「成就第一義!彼諸眾生雖種善根,乃至能集一切功德智慧之藏,成就第一義!而彼眾生於彼因緣諸法之體、無生體相及第一義無體相法不如實知,不如實知故,於諸一切有為行中不能生厭、不能遠離。是故,彼諸一切眾生不得解脫煩惱染、業染、生染。 「thành tựu đệ nhất nghĩa !bỉ chư chúng sanh tuy chủng thiện căn ,nãi chí năng tập nhất thiết công đức trí tuệ chi tạng ,thành tựu đệ nhất nghĩa !nhi bỉ chúng sanh ư bỉ nhân duyên chư Pháp chi thể 、vô sanh thể tướng cập đệ nhất nghĩa vô thể tướng Pháp bất như thật tri ,bất như thật tri cố ,ư chư nhất thiết hữu vi hạnh/hành/hàng trung bất năng sanh yếm 、bất năng viễn ly 。thị cố ,bỉ chư nhất thiết chúng sanh bất đắc giải thoát phiền não nhiễm 、nghiệp nhiễm 、sanh nhiễm 。 「成就第一義!如來為彼諸眾生故,重說彼法——所謂因緣無體、第一義無體——令彼眾生於有為行生厭離心,為得解脫煩惱染、業染、生染。彼諸眾生聞我所說,於彼諸法無生相中、於一切法虛妄分別中、第一義諦無體相中能生正信,思惟彼法,如實覺知,於他力中不生執著、虛妄分別諸法體相,但知唯是名用得名、唯是隨順名用得名、唯是隨順名用彼諸煩惱得名。是故,彼諸一切眾生能滅他力因緣諸相,依於現法智慧之力斷彼未來一切因緣。是故,依彼因緣正見能離一切有為諸行;厭離一切有為行已,得正解脫,遠離業染、煩惱染、生染。 「thành tựu đệ nhất nghĩa !Như Lai vi bỉ chư chúng sanh cố ,trọng thuyết bỉ Pháp ——sở vị nhân duyên vô thể 、đệ nhất nghĩa vô thể ——lệnh bỉ chúng sanh ư hữu vi hạnh/hành/hàng sanh yếm ly tâm ,vi đắc giải thoát phiền não nhiễm 、nghiệp nhiễm 、sanh nhiễm 。bỉ chư chúng sanh văn ngã sở thuyết ,ư bỉ chư Pháp vô sanh tướng trung 、ư nhất thiết Pháp hư vọng phân biệt trung 、đệ nhất nghĩa đế vô thể tướng trung năng sanh chánh tín ,tư tánh bỉ Pháp ,như thật giác tri ,ư tha lực trung bất sanh chấp trước 、hư vọng phân biệt chư pháp thể tướng ,đãn tri duy thị danh dụng đắc danh 、duy thị tùy thuận danh dụng đắc danh 、duy thị tùy thuận danh dụng bỉ chư phiền não đắc danh 。thị cố ,bỉ chư nhất thiết chúng sanh năng diệt tha lực nhân duyên chư tướng ,y ư hiện pháp trí tuệ chi lực đoạn bỉ vị lai nhất thiết nhân duyên 。thị cố ,y bỉ nhân duyên chánh kiến năng ly nhất thiết hữu vi chư hạnh ;yếm ly nhất thiết hữu vi hạnh/hành/hàng dĩ ,đắc chánh giải thoát ,viễn ly nghiệp nhiễm 、phiền não nhiễm 、sanh nhiễm 。 「成就第一義!聲聞性眾生依此道、依此法,得聲聞涅槃;緣覺性眾生亦復如是,依此道、依此法,得緣覺涅槃;佛乘性眾生亦復如是,依此道、依此法,得阿耨多羅三藐三菩提。成就第一義!是故,我說聲聞、緣覺、菩薩一清淨道。成就第一義!唯一清淨道,更無第二,我意依此故說一乘。 「thành tựu đệ nhất nghĩa !Thanh văn tánh chúng sanh y thử đạo 、y thử pháp ,đắc Thanh văn Niết-Bàn ;duyên giác tánh chúng sanh diệc phục như thị ,y thử đạo 、y thử pháp ,đắc duyên giác Niết-Bàn ;Phật thừa tánh chúng sanh diệc phục như thị ,y thử đạo 、y thử pháp ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thành tựu đệ nhất nghĩa !thị cố ,ngã thuyết Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát nhất thanh tịnh đạo 。thành tựu đệ nhất nghĩa !duy nhất thanh tịnh đạo ,cánh vô đệ nhị ,ngã ý y thử cố thuyết nhất thừa 。 「成就第一義!而眾生界中非無種種性軟中上根眾生。成就第一義!寂滅聲聞性人,一切諸佛盡力教化,不能令其坐於道場得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?成就第一義!以彼自性本來狹劣,一向少於慈悲之心、一向怖畏一切諸苦、以少慈悲一向捨於利益眾生。成就第一義!若一向畏苦、一向離諸有為之行,彼人遠離利益眾生、遠離能度諸眾生業。是故,我說彼人不能證阿耨多羅三藐三菩提,我說名為寂滅聲聞。 「thành tựu đệ nhất nghĩa !nhi chúng sanh giới trung phi vô chủng chủng tánh nhuyễn trung thượng căn chúng sanh 。thành tựu đệ nhất nghĩa !tịch diệt Thanh văn tánh nhân ,nhất thiết chư Phật tận lực giáo hóa ,bất năng lệnh kỳ tọa ư đạo tràng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?thành tựu đệ nhất nghĩa !dĩ bỉ tự tánh bản lai hiệp liệt ,nhất hướng thiểu ư từ bi chi tâm 、nhất hướng bố úy nhất thiết chư khổ 、dĩ thiểu từ bi nhất hướng xả ư lợi ích chúng sanh 。thành tựu đệ nhất nghĩa !nhược/nhã nhất hướng úy khổ 、nhất hướng ly chư hữu vi chi hạnh/hành/hàng ,bỉ nhân viễn ly lợi ích chúng sanh 、viễn ly năng độ chư chúng sanh nghiệp 。thị cố ,ngã thuyết bỉ nhân bất năng chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ngã thuyết danh vi tịch diệt Thanh văn 。 「成就第一義!發菩提心聲聞人者,而我說彼名為菩薩。何以故?以彼菩薩先離煩惱障得慧解脫、後離智障得心解脫,彼菩薩如來初化,依自身利益而得解脫。是故,我說彼是聲聞性人菩薩。 「thành tựu đệ nhất nghĩa !phát Bồ-đề tâm Thanh văn nhân giả ,nhi ngã thuyết bỉ danh vi Bồ Tát 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ Bồ Tát tiên ly phiền não chướng đắc tuệ giải thoát 、hậu ly trí chướng đắc tâm giải thoát ,bỉ Bồ Tát Như Lai sơ hóa ,y tự thân lợi ích nhi đắc giải thoát 。thị cố ,ngã thuyết bỉ thị Thanh văn tánh nhân Bồ Tát 。 「成就第一義!我善說法中、善如意法中、善毘尼法中、善清淨法中、清淨法中,不錯依種種性說種種法相。成就第一義!是故,佛意依此三種無體相法,說不了義修多羅法,所謂諸法本來不生、本來不滅、本來寂靜、本來涅槃。 「thành tựu đệ nhất nghĩa !ngã thiện thuyết pháp trung 、thiện như ý Pháp trung 、thiện Tỳ ni Pháp trung 、thiện thanh tịnh Pháp trung 、thanh tịnh Pháp trung ,bất thác/thố y chủng chủng tánh thuyết chủng chủng Pháp tướng 。thành tựu đệ nhất nghĩa !thị cố ,Phật ý y thử tam chủng vô thể tướng Pháp ,thuyết bất liễu nghĩa tu-đa-la Pháp ,sở vị chư pháp bản lai bất sanh 、bản lai bất diệt 、bản lai tịch tĩnh 、bản lai Niết-Bàn 。 「成就第一義!若有眾生種諸一切增上善根、清淨罪業、成就諸根、多信諸法、善集一切善根智慧,彼諸眾生聞我法音能如實知,彼諸眾生信我法、信我義,智慧觀察能如實覺,依彼證法隨順行力,速得究竟阿耨多羅三藐三菩提。我依彼諸一切眾生能於我身生恭敬心作如是言:『此是正覺,知一切法,是故名為應正遍知。』 「thành tựu đệ nhất nghĩa !nhược hữu chúng sanh chủng chư nhất thiết tăng thượng thiện căn 、thanh tịnh tội nghiệp 、thành tựu chư căn 、đa tín chư Pháp 、thiện tập nhất thiết thiện căn trí tuệ ,bỉ chư chúng sanh văn ngã pháp âm năng như thật tri ,bỉ chư chúng sanh tín ngã pháp 、tín ngã nghĩa ,trí tuệ quan sát năng như thật giác ,y bỉ chứng Pháp tùy thuận hạnh/hành/hàng lực ,tốc đắc cứu cánh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã y bỉ chư nhất thiết chúng sanh năng ư ngã thân sanh cung kính tâm tác như thị ngôn :『thử thị chánh giác ,tri nhất thiết pháp ,thị cố danh vi ưng Chánh-biến-Tri 。』 「成就第一義!若有眾生不種一切增上善根、不能清淨一切罪業、不能淳熟一切善根、不多信法、無增上心、不集功德智慧之藏、直心體性、不能觀察是法非法——是法可取、是法可捨,依自心見執著而行——彼諸眾生雖聞我法,亦復不知依何意說。而彼眾生信於我法、恭敬我法,而作是言:『我信諸佛如來所說修多羅,甚深甚深相、依空相應、難見難覺、不可覺形相、不可覺微細極微、黠慧人智慧境界,如來說諸修多羅義我不能知。』默然而信而作是言:『諸佛如來菩提甚深,諸法體相亦復甚深,唯佛所知,非我境界。諸佛如來隨諸眾生種種信心說種種法,以諸如來無量智慧所知如海,而我知見如牛跡水。』是故,眾生於彼修多羅若,能至心受持、書寫,寫已住持、讀示、供養、為他人說、誦常誦、隨喜施他,而彼眾生不能於中如實修行,以未知我甚深之意,以不覺故。成就第一義!彼諸眾生依因彼故,功德、智慧增長滿足,亦復令彼未淳熟心令得淳熟。 「thành tựu đệ nhất nghĩa !nhược hữu chúng sanh bất chủng nhất thiết tăng thượng thiện căn 、bất năng thanh tịnh nhất thiết tội nghiệp 、bất năng thuần thục nhất thiết thiện căn 、bất đa tín Pháp 、vô tăng thượng tâm 、bất tập công đức trí tuệ chi tạng 、trực tâm thể tánh 、bất năng quan sát thị pháp phi pháp ——thị pháp khả thủ 、thị pháp khả xả ,y tự tâm kiến chấp trước nhi hạnh/hành/hàng ——bỉ chư chúng sanh tuy văn ngã pháp ,diệc phục bất tri y hà ý thuyết 。nhi bỉ chúng sanh tín ư ngã pháp 、cung kính ngã pháp ,nhi tác thị ngôn :『ngã tín chư Phật Như Lai sở thuyết tu-đa-la ,thậm thâm thậm thâm tướng 、y không tướng ứng 、nạn/nan kiến nạn/nan giác 、bất khả giác hình tướng 、bất khả giác vi tế cực vi 、hiệt tuệ nhân trí tuệ cảnh giới ,Như Lai thuyết chư tu-đa-la nghĩa ngã bất năng trai 。』mặc nhiên nhi tín nhi tác thị ngôn :『chư Phật Như Lai Bồ-đề thậm thâm ,chư pháp thể tướng diệc phục thậm thâm ,duy Phật sở tri ,phi ngã cảnh giới 。chư Phật Như Lai tùy chư chúng sanh chủng chủng tín tâm thuyết chủng chủng Pháp ,dĩ chư Như Lai vô lượng trí tuệ sở tri như hải ,nhi ngã tri kiến như ngưu tích thủy 。』thị cố ,chúng sanh ư bỉ tu-đa-la nhược/nhã ,năng chí tâm thọ trì 、thư tả ,tả dĩ trụ trì 、độc thị 、cúng dường 、vi tha nhân thuyết 、tụng thường tụng 、tùy hỉ thí tha ,nhi bỉ chúng sanh bất năng ư trung như thật tu hành ,dĩ vị tri ngã thậm thâm chi ý ,dĩ ất giác cố 。thành tựu đệ nhất nghĩa !bỉ chư chúng sanh y nhân bỉ cố ,công đức 、trí tuệ tăng trưởng mãn túc ,diệc phục lệnh bỉ vị thuần thục tâm lệnh đắc thuần thục 。 「成就第一義!復有眾生眾生界中不能種諸一切善根,乃至不能成就功德智慧之業,無直心、無直意,而彼眾生知是法、是非法,是可取、是可捨,自智生見是可取、是可捨,而彼眾生聞我所說甚深之法不知我意,是故不知如實之法。不知如實法故,不能覺知一切諸法;聞聲執著義亦如是。是故,彼諸一切眾生說如是言:『諸法無體相,一切法本來不生、一切法本來不滅、一切法本來寂靜、一切法本來涅槃。』而彼眾生依因此見,於諸法中起於邪見、無諸法相墮於邪見,以見諸法無無相。以見諸法無無相故,而謗一切諸法為無,所謂虛妄分別相、因緣法體相、第一義法體相。何以故?成就第一義!依彼他力、因緣體相,依於第一義諦體相,有名字相。成就第一義!若眾生見因緣體相、第一義相言是無相,彼眾生謗假名名字相,是故我說彼諸眾生謗三種相。 「thành tựu đệ nhất nghĩa !phục hưũ chúng sanh chúng sanh giới trung bất năng chủng chư nhất thiết thiện căn ,nãi chí bất năng thành tựu công đức trí tuệ chi nghiệp ,vô trực tâm 、vô trực ý ,nhi bỉ chúng sanh tri thị pháp 、thị phi Pháp ,thị khả thủ 、thị khả xả ,tự trí sanh kiến thị khả thủ 、thị khả xả ,nhi bỉ chúng sanh văn ngã sở thuyết thậm thâm chi Pháp bất tri ngã ý ,thị cố bất tri như thật chi Pháp 。bất tri như thật Pháp cố ,bất năng giác tri nhất thiết chư pháp ;văn thanh chấp trước nghĩa diệc như thị 。thị cố ,bỉ chư nhất thiết chúng sanh thuyết như thị ngôn :『chư Pháp vô thể tướng ,nhất thiết pháp bản lai bất sanh 、nhất thiết pháp bản lai bất diệt 、nhất thiết pháp bản lai tịch tĩnh 、nhất thiết pháp bản lai Niết-Bàn 。』nhi bỉ chúng sanh y nhân thử kiến ,ư chư Pháp trung khởi ư tà kiến 、vô chư Pháp tướng đọa ư tà kiến ,dĩ kiến chư Pháp vô vô tướng 。dĩ kiến chư Pháp vô vô tướng cố ,nhi báng nhất thiết chư pháp vi vô ,sở vị hư vọng phân biệt tướng 、nhân duyên pháp thể tướng 、đệ nhất nghĩa pháp thể tướng 。hà dĩ cố ?thành tựu đệ nhất nghĩa !y bỉ tha lực 、nhân duyên thể tướng ,y ư đệ nhất nghĩa đế thể tướng ,hữu danh tự tướng 。thành tựu đệ nhất nghĩa !nhược/nhã chúng sanh kiến nhân duyên thể tướng 、đệ nhất nghĩa tướng ngôn thị vô tướng ,bỉ chúng sanh báng giả danh danh tự tướng ,thị cố ngã thuyết bỉ chư chúng sanh báng tam chủng tướng 。 「成就第一義!彼諸眾生於無法中起法相、於無義中生義相,無法依法住持、無義依義住持。成就第一義!彼諸眾生依我信法增長善法,而取非義為義,智不增長。智不增長者,離諸善法,於聞法眾生住持是法,法住持非義為義墮於邪見,彼諸眾生以取無法法相、無義義相。以取無法法、非義義相,是故,彼諸一切眾生依不正見離諸善法。 「thành tựu đệ nhất nghĩa !bỉ chư chúng sanh ư vô Pháp trung khởi Pháp tướng 、ư vô nghĩa trung sanh nghĩa tướng ,vô Pháp y Pháp trụ trì 、vô nghĩa y nghĩa trụ trì 。thành tựu đệ nhất nghĩa !bỉ chư chúng sanh y ngã tín Pháp tăng trưởng thiện Pháp ,nhi thủ phi nghĩa vi nghĩa ,trí bất tăng trưởng 。trí bất tăng Trưởng-giả ,ly chư thiện Pháp ,ư văn Pháp chúng sanh trụ trì thị pháp ,Pháp trụ trì phi nghĩa vi nghĩa đọa ư tà kiến ,bỉ chư chúng sanh dĩ thủ vô Pháp Pháp tướng 、vô nghĩa nghĩa tướng 。dĩ thủ vô pháp pháp 、phi nghĩa nghĩa tướng ,thị cố ,bỉ chư nhất thiết chúng sanh y bất chánh kiến ly chư thiện Pháp 。 「應知,成就第一義!復有眾生於彼邪見人邊聞法,說如是言:『諸法無體,不生、不滅、寂靜、涅槃。』驚懼怖畏而說是言:『此非佛語,是魔所說。』是故,彼諸邪見眾生謗諸修多羅、說諸修多羅、毀諸修多羅,言是非法。而彼眾生因彼謗法得無量罪,成就無量極惡罪業。 「ứng tri ,thành tựu đệ nhất nghĩa !phục hưũ chúng sanh ư bỉ tà kiến nhân biên văn Pháp ,thuyết như thị ngôn :『chư Pháp vô thể ,bất sanh 、bất diệt 、tịch tĩnh 、Niết-Bàn 。』Kinh cụ bố úy nhi thuyết thị ngôn :『thử phi Phật ngữ ,thị ma sở thuyết 。』thị cố ,bỉ chư tà kiến chúng sanh báng chư tu-đa-la 、thuyết chư tu-đa-la 、hủy chư tu-đa-la ,ngôn thị phi Pháp 。nhi bỉ chúng sanh nhân bỉ báng pháp đắc vô lượng tội ,thành tựu vô lượng cực ác tội nghiệp 。 「成就第一義!是故,我說謗法眾生見無諸法、亦無於義依義說法,成就無量極惡罪業,亦令無量諸眾生等多生罪業。 「thành tựu đệ nhất nghĩa !thị cố ,ngã thuyết báng pháp chúng sanh kiến vô chư Pháp 、diệc vô ư nghĩa y nghĩa thuyết Pháp ,thành tựu vô lượng cực ác tội nghiệp ,diệc lệnh vô lượng chư chúng sanh đẳng đa sanh tội nghiệp 。 「成就第一義!若有眾生不種善根、不清淨罪業、不熟身業、多不信法、不能集彼功德智慧、不直心、不隨順直心,而依自見邪智分別是法、非法,是法可取、是法可捨,彼諸眾生雖聞我法,不得我意、不生信心、亦復不能如實知我所說之意。是故,彼諸一切眾生於諸非法生於法想、於諸非義生於義想,執著非法生是法想、執著非義生是義想,而作是言:『此非佛語,是魔所說。』而彼邪智如是解故,而謗諸法、不順諸法、毀呰諸法、輕論諸法、於正法中加置邪法,為滅修多羅、為壞修多羅、為不行修多羅、為不說修多羅、於信修多羅者生怨家想。彼諸眾生先有無量罪業重障,復因謗法而謗於人,轉更增長無量罪障,而彼罪障根本之罪不可說盡,何況復加謗法之罪?墮大地獄無有出期,乃至無量百千萬億阿僧祇劫說其歲數亦不能盡。 「thành tựu đệ nhất nghĩa !nhược hữu chúng sanh bất chủng thiện căn 、bất thanh tịnh tội nghiệp 、bất thục thân nghiệp 、đa bất tín Pháp 、bất năng tập bỉ công đức trí tuệ 、bất trực tâm 、bất tùy thuận trực tâm ,nhi y tự kiến tà trí phần biệt thị pháp 、phi pháp ,thị pháp khả thủ 、thị pháp khả xả ,bỉ chư chúng sanh tuy văn ngã pháp ,bất đắc ngã ý 、bất sanh tín tâm 、diệc phục bất năng như thật tri ngã sở thuyết chi ý 。thị cố ,bỉ chư nhất thiết chúng sanh ư chư phi pháp sanh ư pháp tưởng 、ư chư phi nghĩa sanh ư nghĩa tưởng ,chấp trước phi pháp sanh thị pháp tưởng 、chấp trước phi nghĩa sanh thị nghĩa tưởng ,nhi tác thị ngôn :『thử phi Phật ngữ ,thị ma sở thuyết 。』nhi bỉ tà trí như thị giải cố ,nhi báng chư Pháp 、bất thuận chư Pháp 、hủy 呰chư Pháp 、khinh luận chư Pháp 、ư chánh pháp trung gia trí tà pháp ,vi diệt tu-đa-la 、vi hoại tu-đa-la 、vi ất hạnh/hành tu-đa-la 、vi ất thuyết tu-đa-la 、ư tín tu-đa-la giả sanh oan gia tưởng 。bỉ chư chúng sanh tiên hữu vô lượng tội nghiệp trọng chướng ,phục nhân báng pháp nhi báng ư nhân ,chuyển canh tăng trưởng vô lượng tội chướng ,nhi bỉ tội chướng căn bản chi tội bất khả thuyết tận ,hà huống phục gia báng pháp chi tội ?đọa đại địa ngục vô hữu xuất kỳ ,nãi chí vô lượng bách thiên vạn ức a-tăng-kì kiếp thuyết kỳ tuế số diệc bất năng tận 。 「成就第一義!我今善說如是諸法、善示善清淨、善說眾生如是種種異信、種種異見。」 「thành tựu đệ nhất nghĩa !ngã kim thiện thuyết như thị chư Pháp 、thiện thị thiện thanh tịnh 、thiện thuyết chúng sanh như thị chủng chủng dị tín 、chủng chủng dị kiến 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「無法體不生、 「vô pháp thể bất sanh 、 本寂靜、不滅、 bổn tịch tĩnh 、bất diệt 、 自性涅槃法, tự tánh Niết-Bàn Pháp , 是故我說常。 thị cố ngã thuyết thường 。 三種無體相, tam chủng vô thể tướng , 第一義無體, đệ nhất nghĩa vô thể , 若能知我意, nhược/nhã năng tri ngã ý , 是人得解脫。 thị nhân đắc giải thoát 。 一道法進趣, nhất đạo Pháp tiến/tấn thú , 諸眾生解脫, chư chúng sanh giải thoát , 是故一乘法, thị cố nhất thừa pháp , 隨聞差別說。 tùy văn sái biệt thuyết 。 諸眾生無量, chư chúng sanh vô lượng , 為身求涅槃, vi thân cầu Niết-Bàn , 如來甚希有, Như Lai thậm hy hữu , 安隱諸眾生。 an ổn chư chúng sanh 。 若證無漏界, nhược/nhã chứng vô lậu giới , 平等無二相, bình đẳng vô nhị tướng , 成就佛諸義, thành tựu Phật chư nghĩa , 彼人離煩惱。」 bỉ nhân ly phiền não 。」 爾時,成就第一義菩薩白佛言:「希有,世尊!未曾有、未曾聞,如來所說如是微細、極微細,甚深、極甚深,難覺、極難覺,諸佛如來意趣難知。 nhĩ thời ,thành tựu đệ nhất nghĩa Bồ Tát bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !vị tằng hữu 、vị tằng văn ,Như Lai sở thuyết như thị vi tế 、cực vi tế ,thậm thâm 、cực thậm thâm ,nạn/nan giác 、cực nạn giác ,chư Phật Như Lai ý thú nạn/nan tri 。 「世尊!我知如來所說義意:所謂分別境界彼依分別有為行相,於名字中說彼色陰自體相相名為勝相,所謂色陰生、色陰滅、離色陰、知色陰。是故,如來依彼法相,說彼諸法為無體相。 「Thế Tôn !ngã tri Như Lai sở thuyết nghĩa ý :sở vị phân biệt cảnh giới bỉ y phân biệt hữu vi hành tướng ,ư danh tự trung thuyết bỉ sắc uẩn tự thể tướng tướng danh vi thắng tướng ,sở vị sắc uẩn sanh 、sắc uẩn diệt 、ly sắc uẩn 、tri sắc uẩn 。thị cố ,Như Lai y bỉ Pháp tướng ,thuyết bỉ chư Pháp vi vô thể tướng 。 「世尊!彼分別境界,依彼分別境界行相是他力相。是故,如來依於彼法,而說諸法不生、諸法無體,亦依彼法說第一義言無體相。 「Thế Tôn !bỉ phân biệt cảnh giới ,y bỉ phân biệt cảnh giới hành tướng thị tha lực tướng 。thị cố ,Như Lai y ư bỉ Pháp ,nhi thuyết chư Pháp bất sanh 、chư Pháp vô thể ,diệc y bỉ pháp thuyết đệ nhất nghĩa ngôn vô thể tướng 。 「世尊!我知世尊所說法義:謂即依彼分別境界虛妄分別有為行相,即彼虛妄分別之相。無如是相即彼無體相,無體相法無我,真如清淨觀相是第一義。是故,如來依第一義說彼諸法名無體相。 「Thế Tôn !ngã tri Thế Tôn sở thuyết pháp nghĩa :vị tức y bỉ phân biệt cảnh giới hư vọng phân biệt hữu vi hành tướng ,tức bỉ hư vọng phân biệt chi tướng 。vô như thị tướng tức bỉ vô thể tướng ,vô thể tướng pháp vô ngã ,chân như thanh tịnh quán tướng thị đệ nhất nghĩa 。thị cố ,Như Lai y đệ nhất nghĩa thuyết bỉ chư Pháp danh vô thể tướng 。 「世尊!如一色陰,餘陰亦如是;如是,十二入、十八界,一一入、一切法亦如是。 「Thế Tôn !như nhất sắc uẩn ,dư uẩn diệc như thị ;như thị ,thập nhị nhập 、thập bát giới ,nhất nhất nhập 、nhất thiết pháp diệc như thị 。 「世尊!我知如來所說法義:所謂分別境界中虛妄分別有為行相,所謂苦諦,知苦諦依於名字,說自體相勝相虛妄分別,如來依彼說言諸法無有體相。世尊!彼分別境界相依止分別有為行相,名因緣相。世尊!是故,我說我知如來所說法義。何以故?世尊!即彼分別境界分別諸相依止虛妄行相而生,而彼虛妄分別行相無如是體、無如是相,是法無我,真如清淨觀名第一義。是故,如來依彼法說第一義無體相。 「Thế Tôn !ngã tri Như Lai sở thuyết pháp nghĩa :sở vị phân biệt cảnh giới trung hư vọng phân biệt hữu vi hành tướng ,sở vị khổ đế ,tri khổ đế y ư danh tự ,thuyết tự thể tướng thắng tướng hư vọng phân biệt ,Như Lai y bỉ thuyết ngôn chư Pháp vô hữu thể tướng 。Thế Tôn !bỉ phân biệt cảnh giới tướng y chỉ phân biệt hữu vi hành tướng ,danh nhân duyên tướng 。Thế Tôn !thị cố ,ngã thuyết ngã tri Như Lai sở thuyết pháp nghĩa 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !tức bỉ phân biệt cảnh giới phân biệt chư tướng y chỉ hư vọng hành tướng nhi sanh ,nhi bỉ hư vọng phân biệt hành tướng vô như thị thể 、vô như thị tướng ,thị pháp vô ngã ,chân như thanh tịnh quán danh đệ nhất nghĩa 。thị cố ,Như Lai y bỉ pháp thuyết đệ nhất nghĩa vô thể tướng 。 「世尊!如苦諦,餘諦亦如是;如是,四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道,以要言之,一切諸法亦復如是。 「Thế Tôn !như khổ đế ,dư đế diệc như thị ;như thị ,tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo ,dĩ yếu ngôn chi ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。 「世尊!我知世尊所說法義:於分別境界中依虛妄分別有為行相,正覺三昧對治,對治生正三昧;生三昧已而復住持,不忘、不失,修行增長。名字所說法相、勝相是分別相,是故,如來依彼法相說言諸法無有體相。世尊!彼分別境界依止他力、因緣行相是他力相,是故,如來依彼法相說言諸法無有體相,亦說第一義是無體相。 「Thế Tôn !ngã tri Thế Tôn sở thuyết pháp nghĩa :ư phân biệt cảnh giới trung y hư vọng phân biệt hữu vi hành tướng ,chánh giác tam muội đối trì ,đối trì sanh chánh tam muội ;sanh tam muội dĩ nhi phục trụ trì ,bất vong 、bất thất ,tu hành tăng trưởng 。danh tự sở thuyết pháp tướng 、thắng tướng thị phân biệt tướng ,thị cố ,Như Lai y bỉ Pháp tướng thuyết ngôn chư Pháp vô hữu thể tướng 。Thế Tôn !bỉ phân biệt cảnh giới y chỉ tha lực 、nhân duyên hành tướng thị tha lực tướng ,thị cố ,Như Lai y bỉ Pháp tướng thuyết ngôn chư Pháp vô hữu thể tướng ,diệc thuyết đệ nhất nghĩa thị vô thể tướng 。 「世尊!我知世尊所說義相:即彼名字分別境界依止分別名字行相,即彼分別無如是相,即彼無相、即彼無相體、無體法、無我,真如清淨觀相即第一義。是故,世尊說言諸法無有體相是第一義相。 「Thế Tôn !ngã tri Thế Tôn sở thuyết nghĩa tướng :tức bỉ danh tự phân biệt cảnh giới y chỉ phân biệt danh tự hành tướng ,tức bỉ phân biệt vô như thị tướng ,tức bỉ vô tướng 、tức bỉ vô tướng thể 、vô thể Pháp 、vô ngã ,chân như thanh tịnh quán tướng tức đệ nhất nghĩa 。thị cố ,Thế Tôn thuyết ngôn chư Pháp vô hữu thể tướng thị đệ nhất nghĩa tướng 。 「世尊!譬如毘舒婆藥草著諸藥中、一切食中。世尊!如來說法亦復如是,諸法無體相——諸法不生、諸法不滅、諸法寂靜、諸法自性涅槃——說了義修多羅,置於一切不了義修多羅中。 「Thế Tôn !thí như Tì thư Bà dược thảo trước/trứ chư dược trung 、nhất thiết thực/tự trung 。Thế Tôn !Như Lai thuyết Pháp diệc phục như thị ,chư Pháp vô thể tướng ——chư Pháp bất sanh 、chư Pháp bất diệt 、chư Pháp tịch tĩnh 、chư pháp tự tánh Niết-Bàn ——thuyết liễu nghĩa tu-đa-la ,trí ư nhất thiết bất liễu nghĩa tu-đa-la trung 。 「世尊!譬如畫地,種種一相,所謂青、黃、赤、白,能了別彼種種畫相。世尊!如來說法亦復如是,諸法無體相——不生、不滅、寂靜、自性涅槃——了義言教置於一切不了義中成一味相,亦能了別彼不了義修多羅等名字故。 「Thế Tôn !thí như họa địa ,chủng chủng nhất tướng ,sở vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch ,năng liễu biệt bỉ chủng chủng họa tướng 。Thế Tôn !Như Lai thuyết Pháp diệc phục như thị ,chư Pháp vô thể tướng ——bất sanh 、bất diệt 、tịch tĩnh 、tự tánh Niết-Bàn ——liễu nghĩa ngôn giáo trí ư nhất thiết bất liễu nghĩa trung thành nhất vị tướng ,diệc năng liễu biệt bỉ bất liễu nghĩa tu-đa-la đẳng danh tự cố 。 「世尊!譬如一切諸飲食中,若置熟酥生增上味。佛說此法亦復如是,依一切法無有體相——不生、不滅、寂靜、自性涅槃——說此了義修多羅,置諸一切不了義中能生增上歡喜踊躍。 「Thế Tôn !thí như nhất thiết chư ẩm thực trung ,nhược/nhã trí thục tô sanh tăng thượng vị 。Phật thuyết thử pháp diệc phục như thị ,y nhất thiết pháp vô hữu thể tướng ——bất sanh 、bất diệt 、tịch tĩnh 、tự tánh Niết-Bàn ——thuyết thử liễu nghĩa tu-đa-la ,trí chư nhất thiết bất liễu nghĩa trung năng sanh tăng thượng hoan hỉ dũng dược 。 「世尊!譬如虛空,一切處等於諸一切種種作業無有障礙,皆悉能成。世尊!如來亦爾,說言諸法無有體相——諸法不生、諸法不滅、諸法寂靜、諸法自性而是涅槃——說了義經於諸一切不了義經等同一味,成就一切聲聞、辟支佛、大乘修行,作無障礙。」 「Thế Tôn !thí như hư không ,nhất thiết xứ đẳng ư chư nhất thiết chủng chủng tác nghiệp vô hữu chướng ngại ,giai tất năng thành 。Thế Tôn !Như Lai diệc nhĩ ,thuyết ngôn chư Pháp vô hữu thể tướng ——chư Pháp bất sanh 、chư Pháp bất diệt 、chư Pháp tịch tĩnh 、chư pháp tự tánh nhi thị Niết-Bàn ——thuyết liễu nghĩa Kinh ư chư nhất thiết bất liễu nghĩa Kinh đẳng đồng nhất vị ,thành tựu nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Đại-Thừa tu hành ,tác vô chướng ngại 。」 爾時,世尊告成就第一義菩薩言:「善哉,成就第一義!」復作是言:「善哉,善哉!成就第一義!汝實能知諸佛如來說法之意。汝今善說此義譬喻,如彼毘舒婆藥草、畫地、置酥、虛空等譬。成就第一義!如是如是,如汝所說。不異汝說,如是受持。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo thành tựu đệ nhất nghĩa Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,thành tựu đệ nhất nghĩa !」phục tác thị ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !thành tựu đệ nhất nghĩa !nhữ thật năng tri chư Phật Như Lai thuyết Pháp chi ý 。nhữ kim thiện thuyết thử nghĩa thí dụ ,như bỉ Tì thư Bà dược thảo 、họa địa 、trí tô 、hư không đẳng thí 。thành tựu đệ nhất nghĩa !như thị như thị ,như nhữ sở thuyết 。bất dị nhữ thuyết ,như thị thọ trì 。」 爾時,成就第一義菩薩白佛言:「世尊!如來初成應、正等覺,於波羅(木*奈)城仙人集處、諸禽獸遊處,為諸修行聲聞行人一轉四諦希有法輪,世間一切沙門、婆羅門、天、人、魔、梵無能轉者,若有能轉,依法相應無有是處。 nhĩ thời ,thành tựu đệ nhất nghĩa Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai sơ thành ưng 、chánh đẳng giác ,ư ba la (mộc *nại )thành Tiên nhân tập xứ/xử 、chư cầm thú du xứ/xử ,vi chư tu hành Thanh văn hạnh/hành/hàng nhân nhất chuyển Tứ đế hy hữu Pháp luân ,thế gian nhất thiết Sa Môn 、Bà-la-môn 、Thiên 、nhân 、ma 、phạm vô năng chuyển giả ,nhược hữu năng chuyển ,y Pháp tướng ứng vô hữu thị xứ 。 「世尊!此第二轉法輪說上法相可入法相,分別彼諸不了義修多羅,為住大乘眾生說於諸法無有體相——諸法不生、諸法不滅、諸法寂靜、諸法自性涅槃——希有之中復是希有。 「Thế Tôn !thử đệ nhị chuyển pháp luân thuyết thượng Pháp tướng khả nhập Pháp tướng ,phân biệt bỉ chư bất liễu nghĩa tu-đa-la ,vi trụ/trú Đại-Thừa chúng sanh thuyết ư chư Pháp vô hữu thể tướng ——chư Pháp bất sanh 、chư Pháp bất diệt 、chư Pháp tịch tĩnh 、chư pháp tự tánh Niết-Bàn ——hy hữu chi trung phục thị hy hữu 。 「世尊!此是第三轉法輪,為住一切大乘眾生說諸法無體相——不生、不滅、寂靜、自性涅槃——善說四諦差別之相,希中希有,無人能入、無人能對、無人能諍、更無有上、更無有勝了義修多羅無諍論處。」 「Thế Tôn !thử thị đệ tam chuyển pháp luân ,vi trụ/trú nhất thiết Đại-Thừa chúng sanh thuyết chư Pháp vô thể tướng ——bất sanh 、bất diệt 、tịch tĩnh 、tự tánh Niết-Bàn ——thiện thuyết Tứ đế sái biệt chi tướng ,hy trung hy hữu ,vô nhân năng nhập 、vô nhân năng đối 、vô nhân năng tránh 、cánh vô hữu thượng 、cánh vô hữu thắng liễu nghĩa tu-đa-la vô tránh luận xứ/xử 。」 爾時,成就第一義菩薩白佛言:「世尊!若善男子、善女人聞如來說諸法本來無體相——本來不生、本來不滅、本來寂靜、本來自性涅槃——正信書寫、寫已受持、供養、施與他人、為自說、自誦、自讀、修行隨喜,彼善男子、善女人得幾所功德?」 nhĩ thời ,thành tựu đệ nhất nghĩa Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn Như Lai thuyết chư pháp bản lai vô thể tướng ——bản lai bất sanh 、bản lai bất diệt 、bản lai tịch tĩnh 、bản lai tự tánh Niết-Bàn ——chánh tín thư tả 、tả dĩ thọ trì 、cúng dường 、thí dữ tha nhân 、vi tự thuyết 、tự tụng 、tự độc 、tu hành tùy hỉ ,bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc kỷ sở công đức ?」 爾時,世尊告成就第一義菩薩摩訶薩言:「彼善男子、善女人成就無量阿僧祇功德聚。成就第一義!彼之功德無有譬喻可以況說。以要言之,略說少分。成就第一義!譬如指甲上土,依大地土百分不及一、迦羅分不及一、憂波尼沙陀分不及一,乃至算數譬喻不能及一。成就第一義!譬如牛跡中水,依大海水百分不及一、千分不及一、迦羅分不及一、憂波尼沙陀分不及一,乃至算數譬喻亦不及一。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo thành tựu đệ nhất nghĩa Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thành tựu vô lượng a-tăng-kì công đức tụ 。thành tựu đệ nhất nghĩa !bỉ chi công đức vô hữu thí dụ khả dĩ huống thuyết 。dĩ yếu ngôn chi ,lược thuyết thiểu phần 。thành tựu đệ nhất nghĩa !thí như chỉ giáp thượng độ ,y Đại địa độ bách phân bất cập nhất 、Ca la phần bất cập nhất 、ưu ba ni sa đà phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ bất năng cập nhất 。thành tựu đệ nhất nghĩa !thí như ngưu tích trung thủy ,y đại hải thủy bách phân bất cập nhất 、thiên phần bất cập nhất 、Ca la phần bất cập nhất 、ưu ba ni sa đà phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ diệc bất cập nhất 。 「成就第一義!如是,我說信不了義修多羅,乃至修行不了義修多羅所得功德,依此所說了義修多羅,生於信心乃至修行所得功德、受持讀誦,彼不了義修多羅,百分不及一、千分不及一、萬分不及一、迦羅分不及一、憂波尼沙陀分不及一,乃至算數譬喻所不能知。」 「thành tựu đệ nhất nghĩa !như thị ,ngã thuyết tín bất liễu nghĩa tu-đa-la ,nãi chí tu hành bất liễu nghĩa tu-đa-la sở đắc công đức ,y thử sở thuyết liễu nghĩa tu-đa-la ,sanh ư tín tâm nãi chí tu hành sở đắc công đức 、thọ trì đọc tụng ,bỉ bất liễu nghĩa tu-đa-la ,bách phân bất cập nhất 、thiên phần bất cập nhất 、vạn phần bất cập nhất 、Ca la phần bất cập nhất 、ưu ba ni sa đà phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng trai 。」 爾時,成就第一義菩薩白佛言:「世尊!此深密解脫修多羅中,此法門名為何等?云何奉持?」 nhĩ thời ,thành tựu đệ nhất nghĩa Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử thâm mật giải thoát tu-đa-la trung ,thử pháp môn danh vi hà đẳng ?vân hà phụng trì ?」 佛言:「成就第一義!此法門名『說第一義了義修多羅』,汝應如是受持。」 Phật ngôn :「thành tựu đệ nhất nghĩa !thử pháp môn danh 『thuyết đệ nhất nghĩa liễu nghĩa tu-đa-la 』,nhữ ưng như thị thọ trì 。」 佛說此法門時,六千眾生發阿耨多羅三藐三菩提心、三百千聲聞遠塵離垢得法眼淨、復有五百千聲聞得無漏心解脫、七萬五千菩薩得無生法忍。 Phật thuyết thử pháp môn thời ,lục thiên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 、tam bách thiên Thanh văn viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 、phục hưũ ngũ bách thiên Thanh văn đắc vô lậu tâm giải thoát 、thất vạn ngũ thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 深密解脫經卷第二 thâm mật giải thoát Kinh quyển đệ nhị 深密解脫經卷第三 thâm mật giải thoát Kinh quyển đệ tam 元魏天竺三藏菩提流支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 聖者彌勒菩薩問品第九 Thánh Giả Di Lặc Bồ-tát vấn phẩm đệ cửu 爾時,聖者彌勒菩薩摩訶薩,依奢摩他毘婆舍那所攝法相,白佛言:「世尊!世尊!菩薩依止何法、住持何法,於大乘中修行奢摩他、毘婆舍那?」 nhĩ thời ,Thánh Giả Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ,y xa ma tha Tỳ bà xá na sở nhiếp Pháp tướng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !Bồ Tát y chỉ hà Pháp 、trụ trì hà Pháp ,ư Đại-Thừa trung tu hành xa ma tha 、Tỳ bà xá na ?」 佛告彌勒菩薩言:「彌勒!依說諸法差別之相及能住持阿耨多羅三藐三菩提心。彌勒!如我所說四種觀法,菩薩依彼四種觀法修行大乘奢摩他、毘婆舍那。何等為四?一者、分別觀,二者、無分別觀,三者、事別,四者、所作成就。」 Phật cáo Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Di Lặc !y thuyết chư Pháp sái biệt chi tướng cập năng trụ trì A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。Di Lặc !như ngã sở thuyết tứ chủng quán Pháp ,Bồ Tát y bỉ tứ chủng quán Pháp tu hành Đại-Thừa xa ma tha 、Tỳ bà xá na 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、phân biệt quán ,nhị giả 、vô phân biệt quán ,tam giả 、sự biệt ,tứ giả 、sở tác thành tựu 。」 彌勒菩薩問佛言:「世尊!有幾種奢摩他觀?」 Di Lặc Bồ-tát vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu ki chủng xa ma tha quán ?」 佛言:「彌勒!惟有一種奢摩他觀,所謂無分別觀。」 Phật ngôn :「Di Lặc !duy hữu nhất chủng xa ma tha quán ,sở vị vô phân biệt quán 。」 彌勒菩薩復言:「世尊!可有幾種毘婆舍那觀?」 Di Lặc Bồ-tát phục ngôn :「Thế Tôn !khả hữu ki chủng Tỳ bà xá na quán ?」 佛言:「彌勒!惟有一種,所謂差別觀。」 Phật ngôn :「Di Lặc !duy hữu nhất chủng ,sở vị sái biệt quán 。」 彌勒菩薩復言:「世尊!有幾數名向二觀?」 Di Lặc Bồ-tát phục ngôn :「Thế Tôn !hữu kỷ số danh hướng nhị quán ?」 佛言:「彌勒!有於二種:一者、事別,二者、事成就。」 Phật ngôn :「Di Lặc !hữu ư nhị chủng :nhất giả 、sự biệt ,nhị giả 、sự thành tựu 。」 彌勒菩薩言:「世尊!云何菩薩依四種法修行奢摩他、毘婆舍那觀,善知奢摩他、毘婆舍那?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát y tứ chủng pháp tu hành xa ma tha 、Tỳ bà xá na quán ,thiện tri xa ma tha 、Tỳ bà xá na ?」 佛言:「彌勒!如我為諸菩薩所說差別法相,所謂修多羅、祇夜、和伽羅、那伽他、憂陀那、尼陀那、阿婆陀那、伊帝憂多伽、闍多伽、毘佛略、阿浮陀檀摩、憂波提舍。彌勒!一切菩薩於如是等修多羅中,應善諦聽、口常善誦、心常善知、智常善觀、慧如實覺。彌勒!諸菩薩等於彼修多羅中善思惟已,於空閑處獨坐觀察,觀察彼心,內常隨順。如是觀心、如是不斷心,彼菩薩得身樂、心樂。彌勒!是名我說菩薩修行奢摩他法。 Phật ngôn :「Di Lặc !như ngã vi chư Bồ-tát sở thuyết sái biệt Pháp tướng ,sở vị tu-đa-la 、kì dạ 、hòa già la 、na già tha 、ưu đà na 、ni đà na 、A bà đà na 、y đế ưu đa già 、xà đa già 、Tỳ Phật lược 、a phù đà đàn ma 、ưu ba đề xá 。Di Lặc !nhất thiết Bồ Tát ư như thị đẳng tu-đa-la trung ,ưng thiện đế thính 、khẩu thường thiện tụng 、tâm thường thiện tri 、trí thường thiện quán 、tuệ như thật giác 。Di Lặc !chư Bồ-tát đẳng ư bỉ tu-đa-la trung thiện tư duy dĩ ,ư không nhàn xứ độc tọa quan sát ,quan sát bỉ tâm ,nội thường tùy thuận 。như thị quán tâm 、như thị bất đoạn tâm ,bỉ Bồ Tát đắc thân lạc/nhạc 、tâm lạc/nhạc 。Di Lặc !thị danh ngã thuyết Bồ Tát tu hành xa ma tha Pháp 。 「彼菩薩得身心樂已,依身心樂觀所說法,如向思惟一切諸法,觀察內心三昧境界像,能信諸法,離於思惟。彌勒!諸菩薩等如是觀彼三昧鏡像可知彼義,覺觀思惟,忍悕見意知覺現前。彌勒!是名我說菩薩修行毘婆舍那。彌勒!諸菩薩等應當如是善知毘婆舍那。」 「bỉ Bồ Tát đắc thân tâm lạc/nhạc dĩ ,y thân tâm lạc/nhạc quán sở thuyết pháp ,như hướng tư tánh nhất thiết chư pháp ,quan sát nội tâm tam muội cảnh giới tượng ,năng tín chư Pháp ,ly ư tư tánh 。Di Lặc !chư Bồ-tát đẳng như thị quán bỉ tam muội kính tượng khả tri bỉ nghĩa ,giác quán tư tánh ,nhẫn hi kiến ý tri giác hiện tiền 。Di Lặc !thị danh ngã thuyết Bồ Tát tu hành Tỳ bà xá na 。Di Lặc !chư Bồ-tát đẳng ứng đương như thị thiện tri Tỳ bà xá na 。」 爾時,聖者彌勒菩薩白佛言:「世尊!世尊!菩薩未得內心觀像,未得身樂、未得心樂,佛說彼觀名何等觀?」 nhĩ thời ,Thánh Giả Di Lặc Bồ-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !Bồ Tát vị đắc nội tâm quán tượng ,vị đắc thân lạc/nhạc 、vị đắc tâm lạc/nhạc ,Phật thuyết bỉ quán danh hà đẳng quán ?」 佛言:「彌勒!非奢摩他,是隨順奢摩他,是故,我說名為隨順信奢摩他。」 Phật ngôn :「Di Lặc !phi xa ma tha ,thị tùy thuận xa ma tha ,thị cố ,ngã thuyết danh vi tùy thuận tín xa ma tha 。」 彌勒菩薩言:「世尊!菩薩未得身樂、心樂,觀於內身三昧境界,思惟彼法,如是觀心,佛說彼觀名何等觀?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát vị đắc thân lạc/nhạc 、tâm lạc/nhạc ,quán ư nội thân tam muội cảnh giới ,tư tánh bỉ Pháp ,như thị quán tâm ,Phật thuyết bỉ quán danh hà đẳng quán ?」 佛言:「彌勒!我說彼觀非毘婆舍那,名隨順信毘婆舍那。」 Phật ngôn :「Di Lặc !ngã thuyết bỉ quán phi Tỳ bà xá na ,danh tùy thuận tín Tỳ bà xá na 。」 彌勒菩薩言:「世尊!說奢摩他行、毘婆舍那行,為一、為異?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !thuyết xa ma tha hạnh/hành/hàng 、Tỳ bà xá na hạnh/hành/hàng ,vi nhất 、vi dị ?」 佛言:「我說非異、非不異。彌勒!以何義故我說不異?毘婆舍那觀不離奢摩他,是故不異。彌勒!以何義故我說是異?以觀分別境像差別,是故為異。」 Phật ngôn :「ngã thuyết phi dị 、phi bất dị 。Di Lặc !dĩ hà nghĩa cố ngã thuyết bất dị ?Tỳ bà xá na quán bất ly xa ma tha ,thị cố bất dị 。Di Lặc !dĩ hà nghĩa cố ngã thuyết thị dị ?dĩ quán phân biệt cảnh tượng sái biệt ,thị cố vi dị 。」 彌勒菩薩言:「世尊!毘婆舍那三昧境界,為異彼心、不異彼心?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !Tỳ bà xá na tam muội cảnh giới ,vi dị bỉ tâm 、bất dị bỉ tâm ?」 佛言:「彌勒!我說不異。何義不異?以唯是心觀彼境像。何以故?我說但是心意識觀得名故。」 Phật ngôn :「Di Lặc !ngã thuyết bất dị 。hà nghĩa bất dị ?dĩ duy thị tâm quán bỉ cảnh tượng 。hà dĩ cố ?ngã thuyết đãn thị tâm ý thức quán đắc danh cố 。」 彌勒菩薩言:「世尊!若彼心境像不異於心,云何心即能觀於心?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bỉ tâm cảnh tượng bất dị ư tâm ,vân hà tâm tức năng quán ư tâm ?」 佛言:「彌勒!彼處無有一法能觀一法,而彼心生如是現見。彌勒!譬如清淨明鏡,依因境像能見境像,而不作心:『我見境像。』依彼境像現見境像。彌勒!如彼心生不離於心,離心見境,彼三昧鏡像現見境界。」 Phật ngôn :「Di Lặc !bỉ xứ vô hữu nhất pháp năng quán nhất pháp ,nhi bỉ tâm sanh như thị hiện kiến 。Di Lặc !thí như thanh tịnh minh kính ,y nhân cảnh tượng năng kiến cảnh tượng ,nhi bất tác tâm :『ngã kiến cảnh tượng 。』y bỉ cảnh tượng hiện kiến cảnh tượng 。Di Lặc !như bỉ tâm sanh bất ly ư tâm ,ly tâm kiến cảnh ,bỉ tam muội kính tượng hiện kiến cảnh giới 。」 彌勒菩薩言:「世尊!一切眾生所有心法、色等境界,為異於心、為不異心?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chúng sanh sở hữu tâm Pháp 、sắc đẳng cảnh giới ,vi dị ư tâm 、vi bất dị tâm ?」 佛言:「彌勒!不異於心。而諸凡夫顛倒智取,不能識知但是心法,以不如實知彼種種境像,顛倒取顛倒法。」 Phật ngôn :「Di Lặc !bất dị ư tâm 。nhi chư phàm phu điên đảo trí thủ ,bất năng thức tri đãn thị tâm Pháp ,dĩ ất như thật tri bỉ chủng chủng cảnh tượng ,điên đảo thủ điên đảo Pháp 。」 彌勒菩薩言:「世尊!云何菩薩一向修行毘婆舍那?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát nhất hướng tu hành Tỳ bà xá na ?」 佛言:「彌勒!若菩薩隨順觀彼心相不斷,如是菩薩一向修行毘婆舍那。」 Phật ngôn :「Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát tùy thuận quán bỉ tâm tướng bất đoạn ,như thị Bồ Tát nhất hướng tu hành Tỳ bà xá na 。」 彌勒菩薩言:「世尊!云何菩薩一向觀彼奢摩他法?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát nhất hướng quán bỉ xa ma tha Pháp ?」 佛言:「彌勒!若菩薩隨順觀彼心相不斷,如是,菩薩一向觀彼奢摩他法。」 Phật ngôn :「Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát tùy thuận quán bỉ tâm tướng bất đoạn ,như thị ,Bồ Tát nhất hướng quán bỉ xa ma tha Pháp 。」 彌勒菩薩言:「世尊!云何菩薩奢摩他、毘婆舍那二法和合,一時修行?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát xa ma tha 、Tỳ bà xá na nhị Pháp hòa hợp ,nhất thời tu hành ?」 佛言:「彌勒!若菩薩觀心一心,如是,奢摩他、毘婆舍那一時修行。」 Phật ngôn :「Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát quán tâm nhất tâm ,như thị ,xa ma tha 、Tỳ bà xá na nhất thời tu hành 。」 彌勒菩薩言:「世尊!何者是心相?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !hà giả thị tâm tướng ?」 佛言:「彌勒!所謂分別三昧境界鏡像觀毘婆舍那,是名心相。」 Phật ngôn :「Di Lặc !sở vị phân biệt tam muội cảnh giới kính tượng quán Tỳ bà xá na ,thị danh tâm tướng 。」 彌勒菩薩言:「世尊!何者是心無間?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !hà giả thị tâm Vô gián ?」 佛言:「彌勒!謂觀像心奢摩他觀,是名心無間。」 Phật ngôn :「Di Lặc !vị quán tượng tâm xa ma tha quán ,thị danh tâm Vô gián 。」 彌勒菩薩言:「世尊!何者是心而言一心?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !hà giả thị tâm nhi ngôn nhất tâm ?」 佛言:「彌勒!所謂觀彼三昧境像覺知是心,覺知是心已修真如觀,彌勒!是名一心。」 Phật ngôn :「Di Lặc !sở vị quán bỉ tam muội cảnh tượng giác tri thị tâm ,giác tri thị tâm dĩ tu chân như quán ,Di Lặc !thị danh nhất tâm 。」 彌勒菩薩言:「世尊!毘婆舍那行有幾種?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !Tỳ bà xá na hạnh/hành/hàng hữu ki chủng ?」 佛言:「彌勒!毘婆舍那有於三種。何等三種?一者、相,二者、修行,三者、觀。彌勒!何者是相毘婆舍那?所謂但觀三昧境界分別境像,是名相毘婆舍那。彌勒!何者是修行毘婆舍那?所謂智慧善見彼彼法相,是名修行毘婆舍那。彌勒!何者是觀毘婆舍那?所謂彼彼法中智慧善觀彼彼法相而不證彼寂滅解脫,彌勒!是名善觀察修行毘婆舍那。」 Phật ngôn :「Di Lặc !Tỳ bà xá na hữu ư tam chủng 。hà đẳng tam chủng ?nhất giả 、tướng ,nhị giả 、tu hành ,tam giả 、quán 。Di Lặc !hà giả thị tướng Tỳ bà xá na ?sở vị đãn quán tam muội cảnh giới phân biệt cảnh tượng ,thị danh tướng Tỳ bà xá na 。Di Lặc !hà giả thị tu hành Tỳ bà xá na ?sở vị trí tuệ thiện kiến bỉ bỉ Pháp tướng ,thị danh tu hành Tỳ bà xá na 。Di Lặc !hà giả thị quán Tỳ bà xá na ?sở vị bỉ bỉ Pháp trung trí tuệ thiện quán bỉ bỉ Pháp tướng nhi bất chứng bỉ tịch diệt giải thoát ,Di Lặc !thị danh thiện quan sát tu hành Tỳ bà xá na 。」 彌勒菩薩復言:「世尊!奢摩他行有幾種?」 Di Lặc Bồ-tát phục ngôn :「Thế Tôn !xa ma tha hạnh/hành/hàng hữu ki chủng ?」 佛言:「彌勒!依前法,後三種亦如是應知。復次,彌勒!奢摩他有八種:所謂初禪奢摩他,如是,二禪、三禪、四禪、無邊空處、無邊識處、見少處、非想非非想處。復次,彌勒!有四種奢摩他:謂慈奢摩他、悲奢摩他、喜奢摩他、捨奢摩他。」 Phật ngôn :「Di Lặc !y tiền Pháp ,hậu tam chủng diệc như thị ứng tri 。phục thứ ,Di Lặc !xa ma tha hữu bát chủng :sở vị sơ Thiền xa ma tha ,như thị ,nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền 、vô biên không xứ 、vô biên thức xứ/xử 、kiến thiểu xứ/xử 、phi tưởng phi phi tưởng xử 。phục thứ ,Di Lặc !hữu tứ chủng xa ma tha :vị từ xa ma tha 、bi xa ma tha 、hỉ xa ma tha 、xả xa ma tha 。」 彌勒菩薩言:「世尊!如世尊說,依止奢摩他、毘婆舍那,不依止奢摩他、毘婆舍那。世尊!何者是依止法?何者是不依止法?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết ,y chỉ xa ma tha 、Tỳ bà xá na ,bất y chỉ xa ma tha 、Tỳ bà xá na 。Thế Tôn !hà giả thị y chỉ Pháp ?hà giả thị bất y chỉ Pháp ?」 佛言:「彌勒!如所聞法隨順法相,彌勒!是名依止法奢摩他、毘婆舍那。彌勒!離所聞法,思惟取法,依他教觀奢摩他、毘婆舍那義——所謂觀彼諸相青、黃、赤、白、臭、爛,一切有行無常苦、一切法無我、一切法寂靜、一切法涅槃——如是等奢摩他、毘婆舍那,彌勒!是名不依止法奢摩他、毘婆舍那應知。彌勒!所謂依止法奢摩他、毘婆舍那,而我為彼隨順法相利根菩薩作如是說。彌勒!不依止法隨順他教,而我為彼軟根菩薩作如是說。」 Phật ngôn :「Di Lặc !như sở văn Pháp tùy thuận Pháp tướng ,Di Lặc !thị danh y chỉ Pháp xa ma tha 、Tỳ bà xá na 。Di Lặc !ly sở văn Pháp ,tư tánh thủ Pháp ,y tha giáo quán xa ma tha 、Tỳ bà xá na nghĩa ——sở vị quán bỉ chư tướng thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、xú 、lạn/lan ,nhất thiết hữu hạnh/hành/hàng vô thường khổ 、nhất thiết pháp vô ngã 、nhất thiết pháp tịch tĩnh 、nhất thiết pháp Niết-Bàn ——như thị đẳng xa ma tha 、Tỳ bà xá na ,Di Lặc !thị danh bất y chỉ Pháp xa ma tha 、Tỳ bà xá na ứng tri 。Di Lặc !sở vị y chỉ Pháp xa ma tha 、Tỳ bà xá na ,nhi ngã vi bỉ tùy thuận Pháp tướng lợi căn Bồ Tát tác như thị thuyết 。Di Lặc !bất y chỉ Pháp tùy thuận tha giáo ,nhi ngã vi bỉ nhuyễn căn Bồ Tát tác như thị thuyết 。」 彌勒菩薩言:「世尊!如世尊說,差別觀奢摩他、毘婆舍那法,不差別觀奢摩他、毘婆舍那法。世尊!何者是差別觀奢摩他、毘婆舍那法?何者不差別觀奢摩他、毘婆舍那法?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết ,sái biệt quán xa ma tha 、Tỳ bà xá na Pháp ,bất sái biệt quán xa ma tha 、Tỳ bà xá na Pháp 。Thế Tôn !hà giả thị sái biệt quán xa ma tha 、Tỳ bà xá na Pháp ?hà giả bất sái biệt quán xa ma tha 、Tỳ bà xá na Pháp ?」 佛言:「彌勒!若菩薩一一觀修多羅等法,如聞、如取,思惟諸法,修行奢摩他、毘婆舍那,是名差別觀奢摩他、毘婆舍那法。彌勒!若菩薩即彼修多羅等法,作一段、一分、一聚,如是思惟此一切法,隨順真如、流順真如、隨向真如、隨順彼真如、隨順菩提、隨順涅槃、隨心識轉、隨順彼法、隨向彼法,如實能知無量阿僧祇諸善法相,彌勒!是名無差別觀奢摩他、毘婆舍那法。」 Phật ngôn :「Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát nhất nhất quán tu-đa-la đẳng Pháp ,như văn 、như thủ ,tư tánh chư Pháp ,tu hành xa ma tha 、Tỳ bà xá na ,thị danh sái biệt quán xa ma tha 、Tỳ bà xá na Pháp 。Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát tức bỉ tu-đa-la đẳng Pháp ,tác nhất đoạn 、nhất phân 、nhất tụ ,như thị tư duy thử nhất thiết pháp ,tùy thuận chân như 、lưu thuận chân như 、tùy hướng chân như 、tùy thuận bỉ chân như 、tùy thuận Bồ-đề 、tùy thuận Niết-Bàn 、tùy tâm thức chuyển 、tùy thuận bỉ Pháp 、tùy hướng bỉ Pháp ,như thật năng tri vô lượng a-tăng-kì chư thiện Pháp tướng ,Di Lặc !thị danh vô sái biệt quán xa ma tha 、Tỳ bà xá na Pháp 。」 彌勒菩薩言:「世尊!如世尊說,少相差別觀奢摩他、毘婆舍那法,大相差別觀奢摩他、毘婆舍那法。世尊!何者是少相差別觀奢摩他、毘婆舍那法?何者是大相差別觀奢摩他、毘婆舍那法?何者是無量相差別觀奢摩他、毘婆舍那法?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết ,thiểu tướng sái biệt quán xa ma tha 、Tỳ bà xá na Pháp ,Đại tướng sái biệt quán xa ma tha 、Tỳ bà xá na Pháp 。Thế Tôn !hà giả thị thiểu tướng sái biệt quán xa ma tha 、Tỳ bà xá na Pháp ?hà giả thị Đại tướng sái biệt quán xa ma tha 、Tỳ bà xá na Pháp ?hà giả thị Vô-Lượng-Tướng sái biệt quán xa ma tha 、Tỳ bà xá na Pháp ?」 佛言:「彌勒!若菩薩差別觀修多羅一一乃至憂波提舍作一段思惟,彌勒!是名少相差別觀奢摩他、毘婆舍那法。彌勒!若菩薩即彼修多羅等不差別作一段思惟,彌勒!是名大相差別觀奢摩他、毘婆舍那法。彌勒!若菩薩諸佛如來說無量法、無量名字、無量章句、無量上上智慧、樂說、辯才作一段思惟,是名無量差別觀奢摩他、毘婆舍那法。」 Phật ngôn :「Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát sái biệt quán tu-đa-la nhất nhất nãi chí ưu ba đề xá tác nhất đoạn tư tánh ,Di Lặc !thị danh thiểu tướng sái biệt quán xa ma tha 、Tỳ bà xá na Pháp 。Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát tức bỉ tu-đa-la đẳng bất sái biệt tác nhất đoạn tư tánh ,Di Lặc !thị danh Đại tướng sái biệt quán xa ma tha 、Tỳ bà xá na Pháp 。Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát chư Phật Như Lai thuyết vô lượng Pháp 、vô lượng danh tự 、vô lượng chương cú 、vô lượng thượng thượng trí tuệ 、lạc/nhạc thuyết 、biện tài tác nhất đoạn tư tánh ,thị danh vô lượng sái biệt quán xa ma tha 、Tỳ bà xá na Pháp 。」 彌勒菩薩言:「世尊!云何菩薩證得差別觀奢摩他、毘婆舍那法?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát chứng đắc sái biệt quán xa ma tha 、Tỳ bà xá na Pháp ?」 佛言:「彌勒!有五種觀觀彼法。何等五種?所謂思惟奢摩他、毘婆舍那,念念滅一切煩惱;身離種種相,得法樂樂;如實知十方無量無畔齊;知無量法光明所作成就相應清淨分;無分別相現前,為得成就法身證上上勝勝因。」 Phật ngôn :「Di Lặc !hữu ngũ chủng quán quán bỉ Pháp 。hà đẳng ngũ chủng ?sở vị tư tánh xa ma tha 、Tỳ bà xá na ,niệm niệm diệt nhất thiết phiền não ;thân ly chủng chủng tướng ,đắc pháp lạc/nhạc lạc/nhạc ;như thật tri thập phương vô lượng vô bạn tề ;tri vô lượng pháp quang minh sở tác thành tựu tướng ứng thanh tịnh phần ;vô phân biệt tướng hiện tiền ,vi đắc thành tựu pháp thân chứng thượng thượng thắng thắng nhân 。」 彌勒菩薩言:「世尊!何處隨順修行差別觀奢摩他、毘婆舍那法?何處證得差別觀奢摩他、毘婆舍那法?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !hà xứ/xử tùy thuận tu hành sái biệt quán xa ma tha 、Tỳ bà xá na Pháp ?hà xứ/xử chứng đắc sái biệt quán xa ma tha 、Tỳ bà xá na Pháp ?」 佛言:「彌勒!初歡喜地菩薩摩訶薩隨順證少,於第三光明地菩薩善證得應知。彌勒!初學菩薩亦修行此差別觀奢摩他、毘婆舍那法,學思惟不休息故。」 Phật ngôn :「Di Lặc !sơ hoan hỉ địa Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy thuận chứng thiểu ,ư đệ tam quang minh địa Bồ Tát thiện chứng đắc ứng tri 。Di Lặc !sơ học Bồ Tát diệc tu hành thử sái biệt quán xa ma tha 、Tỳ bà xá na Pháp ,học tư tánh bất hưu tức cố 。」 彌勒菩薩言:「世尊!何者奢摩他、毘婆舍那有覺有觀三昧?何者是無覺有觀三昧?何者是無覺無觀三昧?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !hà giả xa ma tha 、Tỳ bà xá na hữu giác hữu quán tam muội ?hà giả thị vô giác hữu quán tam muội ?hà giả thị vô giác vô quán tam muội ?」 佛言:「彌勒!若菩薩隨如所聞攝受諸法,於一切法覺觀相麁細,隨順能生奢摩他、毘婆舍那法,是名有覺有觀三昧。彌勒!若菩薩於彼法相不了了麁細相,隨順彼法修行而得彼法光明正念心,隨順細觀察奢摩他、毘婆舍那,彌勒!是名無覺有觀三昧。彌勒!若菩薩離一切相,自然隨順法,思惟觀察奢摩他、毘婆舍那,是名無覺無觀三昧。 Phật ngôn :「Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát tùy như sở văn nhiếp thọ chư Pháp ,ư nhất thiết Pháp giác quán tướng thô tế ,tùy thuận năng sanh xa ma tha 、Tỳ bà xá na Pháp ,thị danh hữu giác hữu quán tam muội 。Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát ư bỉ Pháp tướng bất liễu liễu thô tế tướng ,tùy thuận bỉ Pháp tu hành nhi đắc bỉ pháp quang minh chánh niệm tâm ,tùy thuận tế quan sát xa ma tha 、Tỳ bà xá na ,Di Lặc !thị danh vô giác hữu quán tam muội 。Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát ly nhất thiết tướng ,tự nhiên tùy thuận Pháp ,tư tánh quan sát xa ma tha 、Tỳ bà xá na ,thị danh vô giác vô quán tam muội 。 「復次,彌勒!初修行奢摩他、毘婆舍那,是名有覺有觀三昧。彌勒!若菩薩觀一切法,是名無覺少觀三昧。彌勒!若菩薩觀無差別法三昧,是名無覺無觀三昧。」 「phục thứ ,Di Lặc !sơ tu hành xa ma tha 、Tỳ bà xá na ,thị danh hữu giác hữu quán tam muội 。Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát quán nhất thiết pháp ,thị danh vô giác thiểu quán tam muội 。Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát quán vô sái biệt Pháp tam muội ,thị danh vô giác vô quán tam muội 。」 彌勒菩薩言:「世尊!何者是奢摩他相?何者是取奢摩他相?何者是奢摩他捨相?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !hà giả thị xa ma tha tướng ?hà giả thị thủ xa ma tha tướng ?hà giả thị xa ma tha xả tướng ?」 佛言:「彌勒!若菩薩掉動心、疑心中,生驚畏心或欲遠離,思惟諸法而不斷絕,是名奢摩他相。彌勒!若菩薩心沈沒沈沒相疑,思惟於法生歡喜心,是名取相奢摩他。彌勒!若菩薩一向於奢摩他道、一向毘婆舍那道,雙道觀彼二法,煩惱不染於心,自然思惟、自然隨順彼法修行,是名奢摩他捨相。」 Phật ngôn :「Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát điệu động tâm 、nghi tâm trung ,sanh kinh úy tâm hoặc dục viễn ly ,tư tánh chư Pháp nhi bất đoạn tuyệt ,thị danh xa ma tha tướng 。Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát tâm trầm một trầm một tướng nghi ,tư tánh ư Pháp sanh hoan hỉ tâm ,thị danh thủ tướng xa ma tha 。Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát nhất hướng ư xa ma tha đạo 、nhất hướng Tỳ bà xá na đạo ,song đạo quán bỉ nhị Pháp ,phiền não bất nhiễm ư tâm ,tự nhiên tư tánh 、tự nhiên tùy thuận bỉ Pháp tu hành ,thị danh xa ma tha xả tướng 。」 彌勒菩薩言:「世尊!如世尊說,菩薩修行奢摩他、毘婆舍那法,如實知法、如實知義。世尊!云何菩薩知法、知義?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết ,Bồ Tát tu hành xa ma tha 、Tỳ bà xá na Pháp ,như thật tri Pháp 、như thật tri nghĩa 。Thế Tôn !vân hà Bồ Tát tri Pháp 、tri nghĩa ?」 佛言:「彌勒!若菩薩知五種觀法,名如實知法。何等為五?一者、名,二者、句,三者、字,四者、差別,五者、同。彌勒!何者是名?謂於染法、淨法中觀自體相、說法相,彌勒!是名為名。彌勒!何者是句?即彼法種種名名,聚染法、淨法義為名,用依止、住持,是名為句。彌勒!何者是字?即彼名句依彼一法名,是名為字。彌勒!何者是差別?謂一一法別異觀,是名差別。彌勒!何者是同?所謂無差別觀法,說名為同。彌勒!若菩薩如是觀者,名為如實知法。 Phật ngôn :「Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát tri ngũ chủng quán Pháp ,danh như thật tri Pháp 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、danh ,nhị giả 、cú ,tam giả 、tự ,tứ giả 、sái biệt ,ngũ giả 、đồng 。Di Lặc !hà giả thị danh ?vị ư nhiễm pháp 、tịnh Pháp trung quán tự thể tướng 、thuyết Pháp tướng ,Di Lặc !thị danh vi danh 。Di Lặc !hà giả thị cú ?tức bỉ Pháp chủng chủng danh danh ,tụ nhiễm pháp 、tịnh Pháp nghĩa vi danh ,dụng y chỉ 、trụ trì ,thị danh vi cú 。Di Lặc !hà giả thị tự ?tức bỉ danh cú y bỉ nhất pháp danh ,thị danh vi tự 。Di Lặc !hà giả thị sái biệt ?vị nhất nhất pháp biệt dị quán ,thị danh sái biệt 。Di Lặc !hà giả thị đồng ?sở vị vô sái biệt quán Pháp ,thuyết danh vi đồng 。Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát như thị quán giả ,danh vi như thật tri Pháp 。 「彌勒!云何菩薩觀義?菩薩觀義有十種。何等為十?一者、所應修行者修行,二者、修行至究竟處,三者、知能取義,四者、知可取義,五者、知住持義,六者、知受用義,七者、知顛倒義,八者、知不顛倒義,九者、知染義,十者、知淨義。 「Di Lặc !vân hà Bồ Tát quán nghĩa ?Bồ Tát quán nghĩa hữu thập chủng 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、sở ưng tu hành giả tu hành ,nhị giả 、tu hành chí cứu cánh xứ/xử ,tam giả 、tri năng thủ nghĩa ,tứ giả 、tri khả thủ nghĩa ,ngũ giả 、tri trụ trì nghĩa ,lục giả 、tri thọ dụng nghĩa ,thất giả 、tri điên đảo nghĩa ,bát giả 、tri bất điên đảo nghĩa ,cửu giả 、tri nhiễm nghĩa ,thập giả 、tri tịnh nghĩa 。 「彌勒!若菩薩染、淨法中一切種差別修行——謂陰五種數、內入六種數、外入六種數——如是等差別修行,彌勒!是名菩薩所應修行者修行。 「Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát nhiễm 、tịnh Pháp trung nhất thiết chủng sái biệt tu hành ——vị uẩn ngũ chủng số 、nội nhập lục chủng số 、ngoại nhập lục chủng số ——như thị đẳng sái biệt tu hành ,Di Lặc !thị danh Bồ Tát sở ưng tu hành giả tu hành 。 「彌勒!若菩薩於染、淨法中如實知真如,彌勒!是名菩薩修行至究竟處。 「Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát ư nhiễm 、tịnh Pháp trung như thật tri chân như ,Di Lặc !thị danh Bồ Tát tu hành chí cứu cánh xứ/xử 。 「復次,彌勒!真如有七種。何等為七?所謂無始有為行相真如;相真如,所謂我空、法空;唯識真如,知有為行惟是心;執著真如,所謂我說苦諦;邪行真如,所謂我說集諦;清淨真如,所謂我說滅諦;正修行真如,所謂我說道諦。彌勒!行相真如、執著真如、邪行真如,此三真如一切眾生平等無差別。彌勒!相真如、唯識真如,此二真如一切法平等無差別。彌勒!清淨真如,聲聞、緣覺、菩薩、阿耨多羅三藐三菩提平等無差別。彌勒!修行真如,如聞妙法,差別觀奢摩他、毘婆舍那,攝取般若平等無差別。 「phục thứ ,Di Lặc !chân như hữu thất chủng 。hà đẳng vi thất ?sở vị vô thủy hữu vi hành tướng chân như ;tướng chân như ,sở vị ngã không 、pháp không ;duy thức chân như ,tri hữu vi hạnh/hành/hàng duy thị tâm ;chấp trước chân như ,sở vị ngã thuyết khổ đế ;tà hành chân như ,sở vị ngã thuyết tập đế ;thanh tịnh chân như ,sở vị ngã thuyết diệt đế ;chánh tu hành chân như ,sở vị ngã thuyết đạo đế 。Di Lặc !hành tướng chân như 、chấp trước chân như 、tà hành chân như ,thử tam chân như nhất thiết chúng sanh bình đẳng vô sái biệt 。Di Lặc !tướng chân như 、duy thức chân như ,thử nhị chân như nhất thiết pháp bình đẳng vô sái biệt 。Di Lặc !thanh tịnh chân như ,Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bình đẳng vô sái biệt 。Di Lặc !tu hành chân như ,như văn diệu pháp ,sái biệt quán xa ma tha 、Tỳ bà xá na ,nhiếp thủ Bát-nhã bình đẳng vô sái biệt 。 「彌勒!菩薩知能取義者,所謂五種入相及心意意識心數法,是名知能取義。 「Di Lặc !Bồ Tát tri năng thủ nghĩa giả ,sở vị ngũ chủng nhập tướng cập tâm ý ý thức tâm số Pháp ,thị danh tri năng thủ nghĩa 。 「彌勒!可取義者,所謂外六入。彌勒!能取義者即是可取義,是名知能取可取義。 「Di Lặc !khả thủ nghĩa giả ,sở vị ngoại lục nhập 。Di Lặc !năng thủ nghĩa giả tức thị khả thủ nghĩa ,thị danh tri năng thủ khả thủ nghĩa 。 「彌勒!菩薩知住持義者,所謂世界眾生住處,依彼住處眾生可見,所謂聚落、田地。彼百聚落地、彼千聚落地、彼千萬聚落地,名盡海畔地;彼百千,彼百千閻浮提;彼百千、彼百千萬,名為一千世界;彼一千世界百倍、彼百倍千倍、彼千倍百千倍,名為二千中世界;彼二千中世界百倍、千倍、百千倍,名為三千大千世界;彼三千大千世界百倍、彼復千倍、復千倍、復百千萬倍、彼百千萬倍,名為一億;彼一億百倍、彼百倍復千倍、彼千倍復一億、彼一億復千億、復百千億,名為一阿僧祇;彼百億千億、彼千億百千億、彼百千億阿僧祇、彼阿僧祇百阿僧祇、彼百阿僧祇千阿僧祇、彼百千阿僧祇百千萬三千大千、百千萬阿僧祇世界、百千萬微塵數,十方世界無量世界,彌勒!是名菩薩知住持義。 「Di Lặc !Bồ Tát tri trụ trì nghĩa giả ,sở vị thế giới chúng sanh trụ xứ ,y bỉ trụ xứ chúng sanh khả kiến ,sở vị tụ lạc 、điền địa 。bỉ bách tụ lạc địa 、bỉ thiên tụ lạc địa 、bỉ thiên vạn tụ lạc địa ,danh tận hải bạn địa ;bỉ bách thiên ,bỉ bách thiên Diêm-phù-đề ;bỉ bách thiên 、bỉ bách thiên vạn ,danh vi nhất thiên thế giới ;bỉ nhất thiên thế giới bách bội 、bỉ bách bội thiên bội 、bỉ thiên bội bách thiên bội ,danh vi nhị thiên trung thế giới ;bỉ nhị thiên trung thế giới bách bội 、thiên bội 、bách thiên bội ,danh vi tam thiên đại thiên thế giới ;bỉ tam thiên đại thiên thế giới bách bội 、bỉ phục thiên bội 、phục thiên bội 、phục bách thiên vạn bội 、bỉ bách thiên vạn bội ,danh vi nhất ức ;bỉ nhất ức bách bội 、bỉ bách bội phục thiên bội 、bỉ thiên bội phục nhất ức 、bỉ nhất ức phục thiên ức 、phục bách thiên ức ,danh vi nhất a-tăng-kì ;bỉ bách ức thiên ức 、bỉ thiên ức bách thiên ức 、bỉ bách thiên ức a-tăng-kì 、bỉ a-tăng-kì bách a-tăng-kì 、bỉ bách a-tăng-kì thiên a-tăng-kì 、bỉ bách thiên a-tăng-kì bách thiên vạn tam thiên Đại Thiên 、bách thiên vạn a-tăng-kì thế giới 、bách thiên vạn vi trần số ,thập phương thế giới vô lượng thế giới ,Di Lặc !thị danh Bồ Tát tri trụ trì nghĩa 。 「彌勒!何者菩薩知資生義?所謂我為眾生說種種資生所受用故。 「Di Lặc !hà giả Bồ Tát tri tư sanh nghĩa ?sở vị ngã vi chúng sanh thuyết chủng chủng tư sanh sở thọ dụng cố 。 「彌勒!何者是菩薩知顛倒義?彌勒!即彼取受用於無常義中生常相顛倒、心相顛倒、見相顛倒,於苦中生樂相顛倒、不淨中生淨相顛倒,於無我中生我相顛倒、心相顛倒、見相顛倒,彌勒!是名菩薩知顛倒義。 「Di Lặc !hà giả thị Bồ Tát tri điên đảo nghĩa ?Di Lặc !tức bỉ thủ thọ dụng ư vô thường nghĩa trung sanh thường tướng điên đảo 、tâm tướng điên đảo 、kiến tướng điên đảo ,ư khổ trung sanh lạc/nhạc tướng điên đảo 、bất tịnh trung sanh tịnh tướng điên đảo ,ư vô ngã trung sanh ngã tướng điên đảo 、tâm tướng điên đảo 、kiến tướng điên đảo ,Di Lặc !thị danh Bồ Tát tri điên đảo nghĩa 。 「彌勒!何者是菩薩知非顛倒義?彌勒!即遠離彼四顛倒,是名菩薩知非顛倒義。 「Di Lặc !hà giả thị Bồ Tát tri phi điên đảo nghĩa ?Di Lặc !tức viễn ly bỉ tứ điên đảo ,thị danh Bồ Tát tri phi điên đảo nghĩa 。 「彌勒!何者是菩薩知染相義?彌勒!於三界中有三種染相:所謂煩惱染、業染、生染。彌勒!是名菩薩知染義。 「Di Lặc !hà giả thị Bồ Tát tri nhiễm tướng nghĩa ?Di Lặc !ư tam giới trung hữu tam chủng nhiễm tướng :sở vị phiền não nhiễm 、nghiệp nhiễm 、sanh nhiễm 。Di Lặc !thị danh Bồ Tát tri nhiễm nghĩa 。 「彌勒!云何菩薩知淨義?彌勒!即遠離彼三種染,修行菩提分法,彌勒!是名菩薩知淨義。 「Di Lặc !vân hà Bồ Tát tri tịnh nghĩa ?Di Lặc !tức viễn ly bỉ tam chủng nhiễm ,tu hành Bồ-đề phần Pháp ,Di Lặc !thị danh Bồ Tát tri tịnh nghĩa 。 「彌勒!此十種義攝取一切義應知,彌勒!是名菩薩如實知義相。 「Di Lặc !thử thập chủng nghĩa nhiếp thủ nhất thiết nghĩa ứng tri ,Di Lặc !thị danh Bồ Tát như thật tri nghĩa tướng 。 「復次,彌勒!若菩薩知五種法,彼菩薩名善知義。何等為五?一者、可知境界,二者、可知義,三者、知法,四者、依知得證果,五者、如實受彼法。 「phục thứ ,Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát tri ngũ chủng Pháp ,bỉ Bồ Tát danh thiện tri nghĩa 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、khả tri cảnh giới ,nhị giả 、khả tri nghĩa ,tam giả 、tri Pháp ,tứ giả 、y tri đắc chứng quả ,ngũ giả 、như thật thọ/thụ bỉ Pháp 。 「彌勒!何者是可知法?彌勒!一切境界——所謂五陰、內諸入、外諸入等——是名知境界。 「Di Lặc !hà giả thị khả tri Pháp ?Di Lặc !nhất thiết cảnh giới ——sở vị ngũ uẩn 、nội chư nhập 、ngoại chư nhập đẳng ——thị danh tri cảnh giới 。 「彌勒!何者是可知義?彌勒!無量種觀如實知彼法——所謂世諦、第一義諦,功德法、過咎法,因緣法、三世法,生法、住法、滅法、病等諸法,苦、集等法,真如法、實際法、法界法,略法、廣法,一向差別說問答法、置答法,祕密法、直說法——彌勒!如是等可知義應知。彌勒!何者是知法?彌勒!能生彼知三十七品——所謂四念處乃至八聖道——彌勒!是名知法。 「Di Lặc !hà giả thị khả tri nghĩa ?Di Lặc !vô lượng chủng quán như thật tri bỉ Pháp ——sở vị thế đế 、đệ nhất nghĩa đế ,công đức Pháp 、quá cữu Pháp ,nhân duyên pháp 、tam thế Pháp ,sanh pháp 、trụ pháp 、diệt pháp 、bệnh đẳng chư Pháp ,khổ 、tập đẳng Pháp ,chân như pháp 、thật tế Pháp 、Pháp giới Pháp ,lược Pháp 、quảng Pháp ,nhất hướng sái biệt thuyết vấn đáp Pháp 、trí đáp Pháp ,bí mật pháp 、trực thuyết Pháp ——Di Lặc !như thị đẳng khả tri nghĩa ứng tri 。Di Lặc !hà giả thị tri Pháp ?Di Lặc !năng sanh bỉ tri tam thập thất phẩm ——sở vị tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo ——Di Lặc !thị danh tri Pháp 。 「彌勒!何者是菩薩依知得證法?所謂滅貪、瞋、癡煩惱,遠離貪、瞋、癡煩惱,得四沙門果——所謂我說聲聞、如來、世間、出世間一切功德——彼諸功德如實證知,彌勒!是名菩薩依知證果法。 「Di Lặc !hà giả thị Bồ Tát y tri đắc chứng Pháp ?sở vị diệt tham 、sân 、si phiền não ,viễn ly tham 、sân 、si phiền não ,đắc tứ sa môn quả ——sở vị ngã thuyết Thanh văn 、Như Lai 、thế gian 、xuất thế gian nhất thiết công đức ——bỉ chư công đức như thật chứng tri ,Di Lặc !thị danh Bồ Tát y tri chứng quả Pháp 。 「彌勒!何者是菩薩如實受彼法?彌勒!即彼所證法知解脫、受解脫,復為一切眾生廣說、示現開發。 「Di Lặc !hà giả thị Bồ Tát như thật thọ/thụ bỉ Pháp ?Di Lặc !tức bỉ sở chứng pháp tri giải thoát 、thọ/thụ giải thoát ,phục vi nhất thiết chúng sanh quảng thuyết 、thị hiện khai phát 。 「彌勒!此五法攝取一切義應知。 「Di Lặc !thử ngũ pháp nhiếp thủ nhất thiết nghĩa ứng tri 。 「復次,彌勒!菩薩知四種觀,名如實知義。何等為四?所謂知心生義、知受用義、知隨心義、知染淨義。 「phục thứ ,Di Lặc !Bồ Tát tri tứ chủng quán ,danh như thật tri nghĩa 。hà đẳng vi tứ ?sở vị tri tâm sanh nghĩa 、tri thọ dụng nghĩa 、tri tùy tâm nghĩa 、tri nhiễm tịnh nghĩa 。 「彌勒!菩薩畢竟得四種義,亦名攝取一切義應知。 「Di Lặc !Bồ Tát tất cánh đắc tứ chủng nghĩa ,diệc danh nhiếp thủ nhất thiết nghĩa ứng tri 。 「復次,菩薩如實知三種法名為如實知義。何等為三?所謂字義、義義、界義。彌勒!何者字義?所謂名、身等應知,彌勒!是名字義。彌勒!何者義義?彌勒!義義有十種。何等為十?所謂實相;知相;遠離相;證相;修行相,即彼實相等;種種差別相;依止所依止相應相,即彼知相等障礙相;隨順法相、不知過咎相、知利益相。彌勒!是名菩薩知義義相。 「phục thứ ,Bồ Tát như thật tri tam chủng Pháp danh vi như thật tri nghĩa 。hà đẳng vi tam ?sở vị tự nghĩa 、nghĩa nghĩa 、giới nghĩa 。Di Lặc !hà giả tự nghĩa ?sở vị danh 、thân đẳng ứng tri ,Di Lặc !thị danh tự nghĩa 。Di Lặc !hà giả nghĩa nghĩa ?Di Lặc !nghĩa nghĩa hữu thập chủng 。hà đẳng vi thập ?sở vị thật tướng ;tri tướng ;viễn ly tướng ;chứng tướng ;tu hành tướng ,tức bỉ thật tướng đẳng ;chủng chủng sái biệt tướng ;y chỉ sở y chỉ tướng ứng tướng ,tức bỉ tri tướng đẳng chướng ngại tướng ;tùy thuận Pháp tướng 、bất tri quá cữu tướng 、tri lợi ích tướng 。Di Lặc !thị danh Bồ Tát tri nghĩa nghĩa tướng 。 「彌勒!何者是菩薩知界義相?彌勒!界義相有五種:所謂世界、眾生界、法界、可化界、可化方便界。彌勒!此五種界攝取一切義應知。」 「Di Lặc !hà giả thị Bồ Tát tri giới nghĩa tướng ?Di Lặc !giới nghĩa tướng hữu ngũ chủng :sở vị thế giới 、chúng sanh giới 、Pháp giới 、khả hóa giới 、khả hóa phương tiện giới 。Di Lặc !thử ngũ chủng giới nhiếp thủ nhất thiết nghĩa ứng tri 。」 爾時,彌勒菩薩白佛言:「世尊!所言聞慧、思慧、奢摩他、毘婆舍那,三種修行義。此三種慧,云何差別?」 nhĩ thời ,Di Lặc Bồ-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn văn tuệ 、tư tuệ 、xa ma tha 、Tỳ bà xá na ,tam chủng tu hành nghĩa 。thử tam chủng tuệ ,vân hà sái biệt ?」 佛言:「彌勒!聞慧修行者,依止名字,如聞不稱意,非現前解脫、隨順解脫,彌勒!是名聞慧修行義。彌勒!思慧修行義者,彌勒!思慧亦依名字,唯如聞,不如是隨順心,非現前解脫,而轉轉隨順解脫,非現證解脫,彌勒!是名思慧修行義。彌勒!修慧修行義者,彌勒!菩薩依名字、不依名字,依如聞、不依如聞,隨順心、隨智可知法,三昧境界像現前,轉轉隨順解脫、增長解脫,彌勒!是名修慧修行義。彌勒!是名三慧異相義。」 Phật ngôn :「Di Lặc !văn tuệ tu hành giả ,y chỉ danh tự ,như văn bất xưng ý ,phi hiện tiền giải thoát 、tùy thuận giải thoát ,Di Lặc !thị danh văn tuệ tu hành nghĩa 。Di Lặc !tư tuệ tu hành nghĩa giả ,Di Lặc !tư tuệ diệc y danh tự ,duy như văn ,bất như thị tùy thuận tâm ,phi hiện tiền giải thoát ,nhi chuyển chuyển tùy thuận giải thoát ,phi hiện chứng giải thoát ,Di Lặc !thị danh tư tuệ tu hành nghĩa 。Di Lặc !tu tuệ tu hành nghĩa giả ,Di Lặc !Bồ Tát y danh tự 、bất y danh tự ,y như văn 、bất y như văn ,tùy thuận tâm 、tùy trí khả tri Pháp ,tam muội cảnh giới tượng hiện tiền ,chuyển chuyển tùy thuận giải thoát 、tăng trưởng giải thoát ,Di Lặc !thị danh tu tuệ tu hành nghĩa 。Di Lặc !thị danh tam tuệ dị tướng nghĩa 。」 彌勒菩薩言:「世尊!菩薩修行奢摩他、毘婆舍那,何等為智?何等為見?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát tu hành xa ma tha 、Tỳ bà xá na ,hà đẳng vi trí ?hà đẳng vi kiến ?」 佛言:「彌勒!我應說彼無量智見相。以略言之,於差別法相中奢摩他、毘婆舍那般若,是名為智。彌勒!觀諸法無差別相,是名為見。」 Phật ngôn :「Di Lặc !ngã ưng thuyết bỉ vô lượng trí kiến tướng 。dĩ lược ngôn chi ,ư sái biệt Pháp tướng trung xa ma tha 、Tỳ bà xá na Bát-nhã ,thị danh vi trí 。Di Lặc !quán chư Pháp vô sái biệt tướng ,thị danh vi kiến 。」 彌勒菩薩言:「世尊!菩薩修行奢摩他、毘婆舍那,以何等心觀何法相?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát tu hành xa ma tha 、Tỳ bà xá na ,dĩ hà đẳng tâm quán hà Pháp tướng ?」 佛言:「彌勒!真如觀心,修行法相、義相,亦不見名,亦不見名體相,亦不見彼名字因相。如是,句、字一切義應知,乃至不見十八界自體相,亦見彼因相,修行奢摩他毘婆舍那。是名修行奢摩他毘婆舍那義應知。」 Phật ngôn :「Di Lặc !chân như quán tâm ,tu hành Pháp tướng 、nghĩa tướng ,diệc bất kiến danh ,diệc bất kiến danh thể tướng ,diệc bất kiến bỉ danh tự nhân tướng 。như thị ,cú 、tự nhất thiết nghĩa ứng tri ,nãi chí bất kiến thập bát giới tự thể tướng ,diệc kiến bỉ nhân tướng ,tu hành xa ma tha Tỳ bà xá na 。thị danh tu hành xa ma tha Tỳ bà xá na nghĩa ứng tri 。」 彌勒菩薩言:「世尊!菩薩修行真如義相亦修行彼相不?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát tu hành chân như nghĩa tướng diệc tu hành bỉ tướng bất ?」 佛言:「彌勒!真如形相無相可見。若無相者,云何修行?彌勒!菩薩修行真如相者,降伏一切法、一切義相,而彼諸法不能降伏真如義相。」 Phật ngôn :「Di Lặc !chân như hình tướng vô tướng khả kiến 。nhược/nhã vô tướng giả ,vân hà tu hành ?Di Lặc !Bồ Tát tu hành chân như tướng giả ,hàng phục nhất thiết pháp 、nhất thiết nghĩa tướng ,nhi bỉ chư Pháp bất năng hàng phục chân như nghĩa tướng 。」 彌勒菩薩言:「世尊!世尊常說器不清淨、鏡不清淨、諸水等濁不見面相,清淨器等能見面相。如是,世尊!不修行如實心者,不能見諸一切法相,修行者見。世尊!依何等心觀何等真如觀,說如是義?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thường thuyết khí bất thanh tịnh 、kính bất thanh tịnh 、chư thủy đẳng trược bất kiến diện tướng ,thanh tịnh khí đẳng năng kiến diện tướng 。như thị ,Thế Tôn !bất tu hành như thật tâm giả ,bất năng kiến chư nhất thiết pháp tướng ,tu hành giả kiến 。Thế Tôn !y hà đẳng tâm quán hà đẳng chân như quán ,thuyết như thị nghĩa ?」 佛言:「彌勒!我依三種觀說如是義。何等為三?所謂聞慧、思慧、修慧,三種觀心能識真如。彌勒!我依如是義說。」 Phật ngôn :「Di Lặc !ngã y tam chủng quán thuyết như thị nghĩa 。hà đẳng vi tam ?sở vị văn tuệ 、tư tuệ 、tu tuệ ,tam chủng quán tâm năng thức chân như 。Di Lặc !ngã y như thị nghĩa thuyết 。」 彌勒菩薩言:「世尊!菩薩如是解諸法義、修行諸法相,幾法相難修行?以何等法、何等觀觀彼難修行?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát như thị giải chư pháp nghĩa 、tu hành chư Pháp tướng ,kỷ Pháp tướng nạn/nan tu hành ?dĩ hà đẳng Pháp 、hà đẳng quán quán bỉ nạn/nan tu hành ?」 佛言:「彌勒!有十種難修行相,依十八空觀彼難修行相。何等為十?彌勒!觀法義相、種種名字相,依一切法空,斷彼難修行相。 Phật ngôn :「Di Lặc !hữu thập chủng nạn/nan tu hành tướng ,y thập bát không quán bỉ nạn/nan tu hành tướng 。hà đẳng vi thập ?Di Lặc !quán pháp nghĩa tướng 、chủng chủng danh tự tướng ,y nhất thiết pháp không ,đoạn bỉ nạn/nan tu hành tướng 。 「彌勒!取如實義相受用——所謂生相、滅相、住相、異相、相應行相——依相空、無始空,斷彼難修行相。 「Di Lặc !thủ như thật nghĩa tướng thọ dụng ——sở vị sanh tướng 、diệt tướng 、trụ/trú tướng 、dị tướng 、tướng ứng hành tướng ——y tướng không 、vô thủy không ,đoạn bỉ nạn/nan tu hành tướng 。 「彌勒!取能取義相——所謂依身相、依我相——依內空、依不見空,斷彼難修行相。 「Di Lặc !thủ năng thủ nghĩa tướng ——sở vị y thân tướng 、y ngã tướng ——y nội không 、y bất kiến không ,đoạn bỉ nạn/nan tu hành tướng 。 「彌勒!取可取相——所謂資生相——依外空,斷彼難修行相。 「Di Lặc !thủ khả thủ tướng ——sở vị tư sanh tướng ——y ngoại không ,đoạn bỉ nạn/nan tu hành tướng 。 「彌勒!取受用義男女相種種資生——所謂內外清淨相——依內外空、自性空,斷彼難修行相。 「Di Lặc !thủ thọ dụng nghĩa nam nữ tướng chủng chủng tư sanh ——sở vị nội ngoại thanh tịnh tướng ——y nội ngoại không 、tự tánh không ,đoạn bỉ nạn/nan tu hành tướng 。 「彌勒!取住持義有無量相,依大空,斷彼難修行相。 「Di Lặc !thủ trụ trì nghĩa hữu Vô-Lượng-Tướng ,y đại không ,đoạn bỉ nạn/nan tu hành tướng 。 「彌勒!取無色修行相、內寂靜解脫相,依有為空,斷彼難修行相。 「Di Lặc !thủ vô sắc tu hành tướng 、nội tịch tĩnh giải thoát tướng ,y hữu vi không ,đoạn bỉ nạn/nan tu hành tướng 。 「彌勒!取真如相義——所謂我空、法空,唯是心第一義相——依本空、無物空、自體空、無體自體空、第一義空,斷彼難修行相。 「Di Lặc !thủ chân như tướng nghĩa ——sở vị ngã không 、pháp không ,duy thị tâm đệ nhất nghĩa tướng ——y bổn không 、vô vật không 、tự thể không 、vô thể tự thể không 、đệ nhất nghĩa không ,đoạn bỉ nạn/nan tu hành tướng 。 「彌勒!取清淨真如無為相、義離諸相、無異相,依無為空、不異空,斷彼難修行相。 「Di Lặc !thủ thanh tịnh chân như vô vi tướng 、nghĩa ly chư tướng 、vô dị tướng ,y vô vi không 、bất dị không ,đoạn bỉ nạn/nan tu hành tướng 。 「彌勒!取彼無為空、無異空,為斷彼空相,對治無為空、無異空,依空空,斷彼二空。」 「Di Lặc !thủ bỉ vô vi không 、vô dị không ,vi đoạn bỉ không tướng ,đối trì vô vi không 、vô dị không ,y không không ,đoạn bỉ nhị không 。」 彌勒菩薩言:「世尊!菩薩如是修行十種相,於何等縛相而得解脫?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát như thị tu hành thập chủng tướng ,ư hà đẳng phược tướng nhi đắc giải thoát ?」 佛言:「彌勒!修行三昧境界見形像相染縛煩惱中而得解脫,即觀彼鏡像不取境界相,是名斷彼難修行相。彌勒當知,差別而言,是諸空等對十種相,非一一空不能對治斷十種相。彌勒!譬如無明不能生生,乃至老、死染煩惱等,但依本言無明緣行生,依近因緣故如是說。彌勒!此義如是應知。」 Phật ngôn :「Di Lặc !tu hành tam muội cảnh giới kiến hình tượng tướng nhiễm phược phiền não trung nhi đắc giải thoát ,tức quán bỉ kính tượng bất thủ cảnh giới tướng ,thị danh đoạn bỉ nạn/nan tu hành tướng 。Di Lặc đương tri ,sái biệt nhi ngôn ,thị chư không đẳng đối thập chủng tướng ,phi nhất nhất không bất năng đối trì đoạn thập chủng tướng 。Di Lặc !thí như vô minh bất năng sanh sanh ,nãi chí lão 、tử nhiễm phiền não đẳng ,đãn y bổn ngôn vô minh duyên hạnh/hành/hàng sanh ,y cận nhân duyên cố như thị thuyết 。Di Lặc !thử nghĩa như thị ứng tri 。」 彌勒菩薩言:「世尊!何者是略空相?菩薩知彼略空相不失一切空相,離諸一切憍慢空相。」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !hà giả thị lược không tướng ?Bồ Tát tri bỉ lược không tướng bất thất nhất thiết không tướng ,ly chư nhất thiết kiêu mạn không tướng 。」 爾時,世尊告彌勒菩薩言:「善哉,彌勒!善哉,善哉!彌勒!汝今乃能問佛此義。彌勒!汝能為於諸菩薩等不失空相故如是問,善哉是問。何以故?彌勒!若菩薩不知空相則失一切大乘法相。彌勒!汝今諦聽,我為汝說略相空義。彌勒!於他力相、第一義相、一切法中無染淨相,彼虛妄分別相常離彼相,不見有相,是名大乘中說略相空。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thiện tai ,Di Lặc !Thiện tai ,Thiện tai !Di Lặc !nhữ kim nãi năng vấn Phật thử nghĩa 。Di Lặc !nhữ năng vi ư chư Bồ-tát đẳng bất thất không tướng cố như thị vấn ,Thiện tai thị vấn 。hà dĩ cố ?Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát bất tri không tướng tức thất nhất thiết Đại-Thừa Pháp tướng 。Di Lặc !nhữ kim đế thính ,ngã vi nhữ thuyết lược tướng không nghĩa 。Di Lặc !ư tha lực tướng 、đệ nhất nghĩa tướng 、nhất thiết pháp trung vô nhiễm tịnh tướng ,bỉ hư vọng phân biệt tướng thường ly bỉ tướng ,bất kiến hữu tướng ,thị danh Đại-Thừa trung thuyết lược tướng không 。」 彌勒菩薩言:「世尊!奢摩他、毘婆舍那攝幾種三昧?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !xa ma tha 、Tỳ bà xá na nhiếp ki chủng tam muội ?」 佛言:「彌勒!我說種種三昧——所謂聲聞、菩薩、如來三昧——攝取彼諸一切三昧應知。」 Phật ngôn :「Di Lặc !ngã thuyết chủng chủng tam muội ——sở vị Thanh văn 、Bồ Tát 、Như Lai tam muội ——nhiếp thủ bỉ chư nhất thiết tam muội ứng tri 。」 彌勒菩薩言:「世尊!奢摩他、毘婆舍那能成何等法因?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !xa ma tha 、Tỳ bà xá na năng thành hà đẳng Pháp nhân ?」 佛言:「彌勒!能成清淨戒因,能成聞慧、思慧見因。」 Phật ngôn :「Di Lặc !năng thành thanh tịnh giới nhân ,năng thành văn tuệ 、tư tuệ kiến nhân 。」 彌勒菩薩言:「世尊!彼清淨戒、聞、思慧因成何等果?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !bỉ thanh tịnh giới 、văn 、tư tuệ nhân thành hà đẳng quả ?」 佛言:「彌勒!能成心清淨果、智慧清淨果。復次,彌勒!能成一切世間、出世間善法,一切聲聞、菩薩、諸佛奢摩他、毘婆舍那果應知。」 Phật ngôn :「Di Lặc !năng thành tâm thanh tịnh quả 、trí tuệ thanh tịnh quả 。phục thứ ,Di Lặc !năng thành nhất thiết thế gian 、xuất thế gian thiện Pháp ,nhất thiết Thanh văn 、Bồ Tát 、chư Phật xa ma tha 、Tỳ bà xá na quả ứng tri 。」 彌勒菩薩言:「世尊!奢摩他、毘婆舍那作何等業?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !xa ma tha 、Tỳ bà xá na tác hà đẳng nghiệp ?」 佛言:「彌勒!遠離二種縛。何者為二?所謂遠離相縛、遠離煩惱縛。彌勒!是名奢摩他、毘婆舍那業。」 Phật ngôn :「Di Lặc !viễn ly nhị chủng phược 。hà giả vi nhị ?sở vị viễn ly tướng phược 、viễn ly phiền não phược 。Di Lặc !thị danh xa ma tha 、Tỳ bà xá na nghiệp 。」 彌勒菩薩言:「世尊!佛說五種障。幾種障奢摩他?幾種障毘婆舍那?幾種向二障?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !Phật thuyết ngũ chủng chướng 。ki chủng chướng xa ma tha ?ki chủng chướng Tỳ bà xá na ?ki chủng hướng nhị chướng ?」 佛言:「彌勒!惜身、資生,此二種障奢摩他。彌勒!聖人所說一切善法得聞不喜,此障毘婆舍那。彌勒!喜憒閙處、得少為足,此二障奢摩他、毘婆舍那應知。彌勒!喜閙亂處不能發修行法,得少為足,不能畢竟得究竟處。」 Phật ngôn :「Di Lặc !tích thân 、tư sanh ,thử nhị chủng chướng xa ma tha 。Di Lặc !Thánh nhân sở thuyết nhất thiết thiện pháp đắc văn bất hỉ ,thử chướng Tỳ bà xá na 。Di Lặc !hỉ hội náo xứ/xử 、đắc thiểu vi túc ,thử nhị chướng xa ma tha 、Tỳ bà xá na ứng tri 。Di Lặc !hỉ náo loạn xứ/xử bất năng phát tu hành Pháp ,đắc thiểu vi túc ,bất năng tất cánh đắc cứu cánh xứ/xử 。」 彌勒菩薩言:「世尊!如來說五種蓋。幾是奢摩他障?幾是毘婆舍那障?幾是向二障?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thuyết ngũ chủng cái 。kỷ thị xa ma tha chướng ?kỷ thị Tỳ bà xá na chướng ?kỷ thị hướng nhị chướng ?」 佛言:「彌勒!掉、悔是奢摩他障,睡、疑是毘婆舍那障,欲、瞋二種是向二障。」 Phật ngôn :「Di Lặc !điệu 、hối thị xa ma tha chướng ,thụy 、nghi thị Tỳ bà xá na chướng ,dục 、sân nhị chủng thị hướng nhị chướng 。」 彌勒菩薩言:「世尊!云何善清淨奢摩他道?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !vân hà thiện thanh tịnh xa ma tha đạo ?」 佛言:「彌勒!善伏睡眠,如是名為善能清淨奢摩他道。」 Phật ngôn :「Di Lặc !thiện phục thụy miên ,như thị danh vi thiện năng thanh tịnh xa ma tha đạo 。」 彌勒菩薩言:「世尊!云何善清淨毘婆舍那道?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !vân hà thiện thanh tịnh Tỳ bà xá na đạo ?」 佛言:「彌勒!若能善斷掉、悔二蓋,如是則名善能清淨毘婆舍那道。」 Phật ngôn :「Di Lặc !nhược/nhã năng thiện đoạn điệu 、hối nhị cái ,như thị tắc danh thiện năng thanh tịnh Tỳ bà xá na đạo 。」 彌勒菩薩言:「世尊!菩薩修行奢摩他、毘婆舍那行,有幾種法能知心散亂不名相應?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát tu hành xa ma tha 、Tỳ bà xá na hạnh/hành/hàng ,hữu ki chủng Pháp năng tri tâm tán loạn bất danh tướng ứng ?」 佛言:「彌勒!菩薩知五種法,所謂:正念散亂、外心散亂、內心散亂、相散亂、煩惱散亂。 Phật ngôn :「Di Lặc !Bồ Tát tri ngũ chủng Pháp ,sở vị :chánh niệm tán loạn 、ngoại tâm tán loạn 、nội tâm tán loạn 、tướng tán loạn 、phiền não tán loạn 。 「彌勒!若菩薩捨正念大乘相應相,隨念聲聞、辟支佛相應念相,彌勒!是名菩薩正念散亂。 「Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát xả chánh niệm Đại-Thừa tướng ứng tướng ,tùy niệm Thanh văn 、Bích Chi Phật tướng ứng niệm tướng ,Di Lặc !thị danh Bồ Tát chánh niệm tán loạn 。 「彌勒!若菩薩著外五欲、樂憒閙處、著諸覺觀、隨順煩惱相念,是名外心散亂。 「Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát trước/trứ ngoại ngũ dục 、lạc/nhạc hội náo xứ/xử 、trước/trứ chư giác quán 、tùy thuận phiền não tướng niệm ,thị danh ngoại tâm tán loạn 。 「彌勒!若菩薩為睡不利、心著三昧及餘三昧三摩婆提、染於所染,彌勒!是名內心散亂。 「Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát vi thụy bất lợi 、tâm trước/trứ tam muội cập dư tam muội tam ma Bà đề 、nhiễm ư sở nhiễm ,Di Lặc !thị danh nội tâm tán loạn 。 「彌勒!若菩薩依外相、內身三昧境界相思惟,是名心散亂。 「Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát y ngoại tướng 、nội thân tam muội cảnh giới tướng tư tánh ,thị danh tâm tán loạn 。 「彌勒!若菩薩依內心思惟因緣,生覺觀煩惱——如是心是我——彌勒!是名煩惱散亂心。」 「Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát y nội tâm tư tánh nhân duyên ,sanh giác quán phiền não ——như thị tâm thị ngã ——Di Lặc !thị danh phiền não tán loạn tâm 。」 彌勒菩薩言:「世尊!奢摩他、毘婆舍那,從初菩薩地乃至如來地,對治何等過?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !xa ma tha 、Tỳ bà xá na ,tòng sơ  Bồ Tát địa nãi chí Như Lai địa ,đối trì hà đẳng quá/qua ?」 佛言:「彌勒!奢摩他、毘婆舍那於初地中對治惡道業生煩惱染;第二地中對治微細過失;第三地中對治欲得善法過;第四地中對治愛三摩拔提心過;第五地中對治世間涅槃一向現前、不一向現前過;第六地中對治諸相行過;第七地中對治微細相行過;第八地中對治無相行、自然行過;第九地中對治一切種說法不得自在過;第十地中對治未得滿足法身過;彌勒!第十一地中對治細極細微細智障。彌勒!菩薩斷彼一切障已,得無障礙一切智處,成就所求法,得清淨法身。」 Phật ngôn :「Di Lặc !xa ma tha 、Tỳ bà xá na ư sơ địa trung đối trì ác đạo nghiệp sanh phiền não nhiễm ;đệ nhị địa trung đối trì vi tế quá thất ;đệ tam địa trung đối trì dục đắc thiện Pháp quá/qua ;đệ tứ địa trung đối trì ái tam ma Bạt đề tâm quá/qua ;đệ ngũ địa trung đối trì thế gian Niết-Bàn nhất hướng hiện tiền 、bất nhất hướng hiện tiền quá/qua ;đệ lục địa trung đối trì chư tướng hạnh/hành/hàng quá/qua ;đệ thất địa trung đối trì vi tế tướng hạnh/hành/hàng quá/qua ;đệ bát địa trung đối trì vô tướng hạnh/hành/hàng 、tự nhiên hạnh/hành/hàng quá/qua ;đệ cửu địa trung đối trì nhất thiết chủng thuyết Pháp bất đắc tự tại quá/qua ;đệ Thập Địa trung đối trì vị đắc mãn túc Pháp thân quá/qua ;Di Lặc !đệ thập nhất địa trung đối trì tế cực tế vi tế trí chướng 。Di Lặc !Bồ Tát đoạn bỉ nhất thiết chướng dĩ ,đắc vô chướng ngại nhất thiết trí xứ/xử ,thành tựu sở cầu Pháp ,đắc thanh tịnh Pháp thân 。」 彌勒菩薩言:「世尊!云何菩薩修行奢摩他、毘婆舍那得阿耨多羅三藐三菩提?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát tu hành xa ma tha 、Tỳ bà xá na đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛言:「彌勒!菩薩修行奢摩他、毘婆舍那,依七種真如為本,如聞思法入於定心,即念彼法,如聞、思慧,善思惟內心差別,觀彼真如。菩薩觀彼真如之法,尚捨微細修行之心,何況麁法? Phật ngôn :「Di Lặc !Bồ Tát tu hành xa ma tha 、Tỳ bà xá na ,y thất chủng chân như vi bổn ,như văn tư pháp nhập ư định tâm ,tức niệm bỉ Pháp ,như văn 、tư tuệ ,thiện tư duy nội tâm sái biệt ,quán bỉ chân như 。Bồ Tát quán bỉ chân như chi Pháp ,thượng xả vi tế tu hành chi tâm ,hà huống thô Pháp ? 「彌勒!何者是微細修行心相?所謂生心識、受心識、染淨識,內、外及彼二,彼行利益一切眾生,真如智——苦、集、滅、道,有為、無為,常、無常,苦集不異自性,業有為相,一切人無我、法無我相——如是等法修行捨心。彌勒!菩薩如是發心修行。如是多修行,剎那剎那離一切蓋得清淨心,得清淨心已入七種真如,內身證彼七種覺相應知,彌勒!是名菩薩摩訶薩善得見道。 「Di Lặc !hà giả thị vi tế tu hành tâm tướng ?sở vị sanh tâm thức 、thọ/thụ tâm thức 、nhiễm tịnh thức ,nội 、ngoại cập bỉ nhị ,bỉ hạnh/hành/hàng lợi ích nhất thiết chúng sanh ,chân như trí ——khổ 、tập 、diệt 、đạo ,hữu vi 、vô vi ,thường 、vô thường ,khổ tập bất dị tự tánh ,nghiệp hữu vi tướng ,nhất thiết nhân vô ngã 、pháp vô ngã tướng ——như thị đẳng Pháp tu hành xả tâm 。Di Lặc !Bồ Tát như thị phát tâm tu hành 。như thị đa tu hành ,sát-na sát-na ly nhất thiết cái đắc thanh tịnh tâm ,đắc thanh tịnh tâm dĩ nhập thất chủng chân như ,nội thân chứng bỉ thất chủng giác tướng ứng tri ,Di Lặc !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện đắc kiến đạo 。 「菩薩得彼見道智已,名定聚菩薩,生在佛家,受用初地,利益歡喜。是菩薩先已修行奢摩他、毘婆舍那道,於此始得事究竟觀;是菩薩復於上上地中修行,念彼二種觀故,離諸微細相。 「Bồ Tát đắc bỉ kiến đạo trí dĩ ,danh định tụ Bồ Tát ,sanh tại Phật gia ,thọ dụng sơ địa ,lợi ích hoan hỉ 。thị Bồ Tát tiên dĩ tu hành xa ma tha 、Tỳ bà xá na đạo ,ư thử thủy đắc sự cứu cánh quán ;thị Bồ Tát phục ư thượng thượng địa trung tu hành ,niệm bỉ nhị chủng quán cố ,ly chư vi tế tướng 。 「彌勒!譬如有人巧以細楔出彼麁楔。彌勒!菩薩修行亦復如是,觀內心相,離彼一切諸染相分;離染相分已,離取一切諸善法相;離取一切諸善法相已,離一切相。如是次第,上上地中念相似法,內心清淨乃至證阿耨多羅三藐三菩提,得所作修行觀行成就。彌勒!菩薩如是修行,得阿耨多羅三藐三菩提。」 「Di Lặc !thí như hữu nhân xảo dĩ tế tiết xuất bỉ thô tiết 。Di Lặc !Bồ Tát tu hành diệc phục như thị ,quán nội tâm tướng ,ly bỉ nhất thiết chư nhiễm tướng phân ;ly nhiễm tướng phân dĩ ,ly thủ nhất thiết chư thiện Pháp tướng ;ly thủ nhất thiết chư thiện Pháp tướng dĩ ,ly nhất thiết tướng 。như thị thứ đệ ,thượng thượng địa trung niệm tương tự Pháp ,nội tâm thanh tịnh nãi chí chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc sở tác tu hành quán hạnh/hành/hàng thành tựu 。Di Lặc !Bồ Tát như thị tu hành ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 深密解脫經卷第三 thâm mật giải thoát Kinh quyển đệ tam 深密解脫經卷第四元魏天竺三藏菩提流支譯 thâm mật giải thoát Kinh quyển đệ tứ Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 彌勒菩薩問品之二 Di Lặc Bồ-tát vấn phẩm chi nhị 彌勒菩薩言:「世尊!云何菩薩摩訶薩修菩薩行現得菩薩諸勝妙果?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Bồ Tát hạnh hiện đắc Bồ Tát chư thắng diệu quả ?」 佛言:「彌勒!若菩薩如實能知六種法者,是人能得菩薩妙果。何等六種?所謂善知心生、善知心住、善知心起、善知法來、善知善法增長、善知巧方便。 Phật ngôn :「Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát như thật năng tri lục chủng Pháp giả ,thị nhân năng đắc Bồ Tát diệu quả 。hà đẳng lục chủng ?sở vị thiện tri tâm sanh 、thiện tri tâm trụ/trú 、thiện tri tâm khởi 、thiện tri Pháp lai 、thiện tri thiện Pháp tăng trưởng 、thiện tri xảo phương tiện 。 「彌勒!云何菩薩善知心生?彌勒!若菩薩知十六種心生,所謂:不覺不知不動器世間識,譬如阿陀那識;取種種相觀識,譬如一時取色等可取境界,無分別意識知內外色,一念間入無量三昧、見無量佛國土、見無量諸佛;彌勒!少相觀相應識,譬如欲界相相應識;彌勒!大相觀相應識,譬如色界相相應識;彌勒!無量相觀相應識,譬如一切虛空一切識相相應識;彌勒!細相觀相應識,譬如少相相應識;彌勒!遍相觀相應識,譬如非想非非想相應識;彌勒!極細相觀相應識,譬如出世間相相應識;彌勒!苦相觀相應識,譬如惡道識;彌勒!雜相、受相觀相應識,譬如欲界識;彌勒!喜相觀相應識,譬如初禪、二禪識;彌勒!樂相觀相應識,譬如第三禪識;彌勒!不苦不樂相觀相應識,譬如第四禪乃至非想非非想識;彌勒!染相觀相應識,譬如染煩惱隨順煩惱識;彌勒!善法相觀相應識,譬如修行信等相應識;彌勒!無記相觀相應識,譬如遠離彼二法識。彌勒!是名菩薩知諸法生。 「Di Lặc !vân hà Bồ Tát thiện tri tâm sanh ?Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát tri thập lục chủng tâm sanh ,sở vị :bất giác bất tri bất động khí thế gian thức ,thí như A-đà-na thức ;thủ chủng chủng tướng quán thức ,thí như nhất thời thủ sắc đẳng khả thủ cảnh giới ,vô phân biệt ý thức tri nội ngoại sắc ,nhất niệm gian nhập vô lượng tam muội 、kiến vô lượng Phật quốc độ 、kiến vô lượng chư Phật ;Di Lặc !thiểu tướng quán tướng ứng thức ,thí như dục giới tướng tướng ứng thức ;Di Lặc !Đại tướng quán tướng ứng thức ,thí như sắc giới tướng tướng ứng thức ;Di Lặc !Vô-Lượng-Tướng quán tướng ứng thức ,thí như nhất thiết hư không nhất thiết thức tướng tướng ứng thức ;Di Lặc !tế tướng quán tướng ứng thức ,thí như thiểu tướng tướng ứng thức ;Di Lặc !biến tướng quán tướng ứng thức ,thí như phi tưởng phi phi tưởng tướng ứng thức ;Di Lặc !cực tế tướng quán tướng ứng thức ,thí như xuất thế gian tướng tướng ứng thức ;Di Lặc !khổ tướng quán tướng ứng thức ,thí như ác đạo thức ;Di Lặc !tạp tướng 、thọ/thụ tướng quán tướng ứng thức ,thí như dục giới thức ;Di Lặc !hỉ tướng quán tướng ứng thức ,thí như sơ Thiền 、nhị Thiền thức ;Di Lặc !lạc/nhạc tướng quán tướng ứng thức ,thí như đệ tam Thiền thức ;Di Lặc !bất khổ bất lạc/nhạc tướng quán tướng ứng thức ,thí như đệ tứ Thiền nãi chí phi tưởng phi phi tưởng thức ;Di Lặc !nhiễm tướng quán tướng ứng thức ,thí như nhiễm phiền não tùy thuận phiền não thức ;Di Lặc !thiện Pháp tướng quán tướng ứng thức ,thí như tu hành tín đẳng tướng ứng thức ;Di Lặc !vô kí tướng quán tướng ứng thức ,thí như viễn ly bỉ nhị Pháp thức 。Di Lặc !thị danh Bồ Tát tri chư Pháp sanh 。 「彌勒!云何菩薩如實知諸法住?彌勒!若菩薩如實能知唯是識體,是名菩薩知諸法住。 「Di Lặc !vân hà Bồ Tát như thật tri chư pháp trụ ?Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát như thật năng tri duy thị thức thể ,thị danh Bồ Tát tri chư pháp trụ 。 「彌勒!云何菩薩善知諸法起?彌勒!若菩薩如實能知二種相煩惱縛,若知彼已,作是思惟:『應捨此法。』彌勒!菩薩如是名善知諸法起。 「Di Lặc !vân hà Bồ Tát thiện tri chư Pháp khởi ?Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát như thật năng tri nhị chủng tướng phiền não phược ,nhược/nhã tri bỉ dĩ ,tác thị tư tánh :『ưng xả thử pháp 。』Di Lặc !Bồ Tát như thị danh thiện tri chư Pháp khởi 。 「彌勒!云何菩薩善知法來?彌勒!若菩薩善知彼煩惱,對治心增長,知諸法增長已,是名菩薩善知我法增長。 「Di Lặc !vân hà Bồ Tát thiện tri Pháp lai ?Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát thiện tri bỉ phiền não ,đối trì tâm tăng trưởng ,tri chư Pháp tăng trưởng dĩ ,thị danh Bồ Tát thiện tri ngã pháp tăng trưởng 。 「彌勒!云何菩薩善知諸法下?彌勒!若菩薩知彼對治法——煩惱染相心下損——善知諸法損,彌勒!是名菩薩善知諸法下。 「Di Lặc !vân hà Bồ Tát thiện tri chư Pháp hạ ?Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát tri bỉ đối trì pháp ——phiền não nhiễm tướng tâm hạ tổn ——thiện tri chư Pháp tổn ,Di Lặc !thị danh Bồ Tát thiện tri chư Pháp hạ 。 「彌勒!云何菩薩善知巧方便?彌勒!若菩薩觀察解脫勝處一切入,彌勒!是名菩薩善知巧方便。 「Di Lặc !vân hà Bồ Tát thiện tri xảo phương tiện ?Di Lặc !nhược/nhã Bồ Tát quan sát giải thoát thắng xứ nhất thiết nhập ,Di Lặc !thị danh Bồ Tát thiện tri xảo phương tiện 。 「彌勒!菩薩摩訶薩善知如是修行菩薩行者能得菩薩最勝妙果。彌勒!過去一切菩薩亦如是、未來一切菩薩亦如是、現在一切菩薩亦如是,修行菩薩行得菩薩妙果。」 「Di Lặc !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri như thị tu hành Bồ Tát hạnh giả năng đắc Bồ Tát tối thắng diệu quả 。Di Lặc !quá khứ nhất thiết Bồ Tát diệc như thị 、vị lai nhất thiết Bồ Tát diệc như thị 、hiện tại nhất thiết Bồ Tát diệc như thị ,tu hành Bồ Tát hạnh đắc Bồ Tát diệu quả 。」 彌勒菩薩言:「世尊!如來常說無餘涅槃界中一切受滅盡無餘。世尊!何者是彼受相而言一切受相滅?」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thường thuyết vô dư Niết Bàn giới trung nhất thiết thọ/thụ diệt tận vô dư 。Thế Tôn !hà giả thị bỉ thọ/thụ tướng nhi ngôn nhất thiết thọ/thụ tướng diệt ?」 佛言:「彌勒!略說二種受滅,所謂見身受相滅、受彼果境界受相滅。 Phật ngôn :「Di Lặc !lược thuyết nhị chủng thọ/thụ diệt ,sở vị kiến thân thọ tướng diệt 、thọ/thụ bỉ quả cảnh giới thọ/thụ tướng diệt 。 「彌勒!身受相滅者,有四種受應知。何等四種?所謂依止色受相、依止非色受相、成就果受相、不成就果受相。 「Di Lặc !thân thọ tướng diệt giả ,hữu tứ chủng thọ/thụ ứng tri 。hà đẳng tứ chủng ?sở vị y chỉ sắc thọ/thụ tướng 、y chỉ phi sắc thọ/thụ tướng 、thành tựu quả thọ/thụ tướng 、bất thành tựu quả thọ/thụ tướng 。 「彌勒!成就果受相者,謂現前受相;不成就受果相者,謂未來世因受。 「Di Lặc !thành tựu quả thọ/thụ tướng giả ,vị hiện tiền thọ/thụ tướng ;bất thành tựu thọ quả tướng giả ,vị vị lai thế nhân thọ/thụ 。 「彼果報境界受相亦有四種,所謂:住持受相、資生受相、受用受相、對受相。 「bỉ quả báo cảnh giới thọ/thụ tướng diệc hữu tứ chủng ,sở vị :trụ trì thọ/thụ tướng 、tư sanh thọ/thụ tướng 、thọ dụng thọ/thụ tướng 、đối thọ/thụ tướng 。 「彌勒!有餘涅槃界中非成就受相果,明觸受相受,是故,依彼對一切受相未滅以有餘受相。彌勒!成就果相、受相一切種,彼二受相滅,但有明觸受相受。無餘涅槃界中,彼受亦滅,以無餘涅槃中更無明觸相。是故,我說無餘涅槃中滅一切受相。」 「Di Lặc !hữu dư Niết Bàn giới trung phi thành tựu thọ/thụ tướng quả ,minh xúc thọ/thụ tướng thọ/thụ ,thị cố ,y bỉ đối nhất thiết thọ/thụ tướng vị diệt dĩ hữu dư thọ/thụ tướng 。Di Lặc !thành tựu quả tướng 、thọ/thụ tướng nhất thiết chủng ,bỉ nhị thọ tướng diệt ,đãn hữu minh xúc thọ/thụ tướng thọ/thụ 。vô dư Niết Bàn giới trung ,bỉ thọ/thụ diệc diệt ,dĩ Vô-Dư Niết-Bàn trung cánh vô minh xúc tướng 。thị cố ,ngã thuyết Vô-Dư Niết-Bàn trung diệt nhất thiết thọ/thụ tướng 。」 爾時,世尊告彌勒菩薩摩訶薩言:「善哉,善哉!彌勒!汝依如實修行故問滿足清淨菩薩行相。彌勒!汝於如實修行法中善學具足,是故問我如實行法。彌勒!我已善說菩薩滿足清淨修行法應知,彌勒!過去諸佛亦如是說、未來諸佛亦如是說、現在諸佛亦如是說,過去、未來、現在一切諸善男子亦如是問。是故,一切諸善男子、善女人等應當至心行菩薩行。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Di Lặc !nhữ y như thật tu hành cố vấn mãn túc thanh tịnh Bồ Tát hạnh tướng 。Di Lặc !nhữ ư như thật tu hành Pháp trung thiện học cụ túc ,thị cố vấn ngã như thật hạnh/hành/hàng Pháp 。Di Lặc !ngã dĩ thiện thuyết Bồ Tát mãn túc thanh tịnh tu hành Pháp ứng tri ,Di Lặc !quá khứ chư Phật diệc như thị thuyết 、vị lai chư Phật diệc như thị thuyết 、hiện tại chư Phật diệc như thị thuyết ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại nhất thiết chư Thiện nam tử diệc như thị vấn 。thị cố ,nhất thiết chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ứng đương chí tâm hành Bồ Tát hạnh 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「此說法行中, 「thử thuyết Pháp hạnh/hành/hàng trung , 若人不放逸, nhược/nhã nhân bất phóng dật , 智人正思惟, trí nhân chánh tư duy , 能得無上道。 năng đắc vô thượng đạo 。 若人取法相, nhược/nhã nhân thủ Pháp tướng , 欲得彼法體, dục đắc bỉ pháp thể , 彼離如實行, bỉ ly như thật hạnh/hành/hàng , 空地不相應。 không địa bất tướng ứng 。 見為眾生性, kiến vi chúng sanh tánh , 利眾生勇猛, lợi chúng sanh dũng mãnh , 得無染著相、 đắc vô nhiễm trước/trứ tướng 、 一切出世善。 nhất thiết xuất thế thiện 。 為求欲說法, vi cầu dục thuyết Pháp , 彼人還得法, bỉ nhân hoàn đắc Pháp , 彼得無價寶, bỉ đắc vô giá bảo , 乞求行世間。 khất cầu hạnh/hành/hàng thế gian 。 解脫諸戲論, giải thoát chư hí luận , 精進行堅固, tinh tấn hạnh/hành/hàng kiên cố , 為利益眾生, vi lợi ích chúng sanh , 修行此實行。」 tu hành thử thật hạnh/hành/hàng 。」 爾時,彌勒菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!此深密解脫經中,當何名此法門?云何奉持?」 nhĩ thời ,Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử thâm mật giải thoát Kinh trung ,đương hà danh thử pháp môn ?vân hà phụng trì ?」 佛言:「彌勒!此法門名為『如實修行了義修多羅』,汝當奉持。」 Phật ngôn :「Di Lặc !thử pháp môn danh vi 『như thật tu hành liễu nghĩa tu-đa-la 』,nhữ đương phụng trì 。」 說是如實修行了義修多羅時,六千眾生發阿耨多羅三藐三菩提心、三千聲聞遠塵離垢得法眼淨、十萬五千聲聞離諸漏得心解脫、七萬五千菩薩得大乘如實修行觀成就。 thuyết thị như thật tu hành liễu nghĩa tu-đa-la thời ,lục thiên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 、tam thiên Thanh văn viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 、thập vạn ngũ thiên Thanh văn ly chư lậu đắc tâm giải thoát 、thất vạn ngũ thiên Bồ Tát đắc Đại-Thừa như thật tu hành quán thành tựu 。 聖者觀世自在菩薩問品第十之一 Thánh Giả quán thế tự tại Bồ Tát vấn phẩm đệ thập chi nhất 爾時,聖者觀世自在菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!世尊為諸菩薩說十地差別,所謂:歡喜地、離垢地、光明地、炎地、難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地、第十一佛地。世尊!有幾種清淨?攝此諸地有幾種分?」 nhĩ thời ,Thánh Giả quán thế tự tại Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn vi chư Bồ-tát thuyết Thập Địa sái biệt ,sở vị :hoan hỉ địa 、ly cấu địa 、quang minh địa 、viêm địa 、nạn/nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa 、đệ thập nhất Phật địa 。Thế Tôn !hữu ki chủng thanh tịnh ?nhiếp thử chư địa hữu ki chủng phần ?」 佛言:「觀世自在!有四種清淨、十一分攝此諸地應知。觀世自在!增上清淨攝初地、增上戒清淨攝二地、增上心清淨攝三地、增上慧清淨攝四地乃至上上勝妙從四地乃至佛地。觀世自在!是名四種清淨攝諸地應知。 Phật ngôn :「quán thế tự tại !hữu tứ chủng thanh tịnh 、thập nhất phần nhiếp thử chư địa ứng tri 。quán thế tự tại !tăng thượng thanh tịnh nhiếp sơ địa 、tăng thượng giới thanh tịnh nhiếp nhị địa 、tăng thượng tâm thanh tịnh nhiếp tam địa 、tăng thượng tuệ thanh tịnh nhiếp tứ địa nãi chí thượng thượng thắng diệu tùng tứ địa nãi chí Phật địa 。quán thế tự tại !thị danh tứ chủng thanh tịnh nhiếp chư địa ứng tri 。 「觀世自在!何者十一分攝諸地義?觀世自在!從菩薩起信行地修行十種信心,能善思惟菩薩乘,彼信行地行過彼信地,入於定聚滿足彼分。觀世自在!彼諸菩薩雖滿彼分,於微細行中而猶不能如實修行;彼諸菩薩不滿彼分,為滿足故修行進求得滿彼分,雖滿彼分而猶不能如實滿足世間三昧三摩跋提及未滿足聞持陀羅尼;彼諸菩薩不滿彼分,為滿足故修行進求得滿彼分,雖滿彼分如菩提分而猶不能如實修行,心不能捨三昧愛法;彼諸菩薩不滿彼分,為滿足故修行進求得滿彼分,雖滿彼分而猶不能如實觀察一切諸諦,亦不能捨方便所攝修菩提分,世間涅槃一向現前、一向不現前;彼諸菩薩不滿彼分,為滿足故修行進求得滿彼分,雖滿彼分而猶不能如實知諸世間生死、現見修行及無相正念,不能多修;彼諸菩薩不滿彼分,為滿足故修行進求得滿彼分,雖滿彼分而猶不能如實而知,無間不斷無相正念,不能多修;彼諸菩薩不滿彼分,為滿足故修行進求得滿彼分,雖滿彼分而猶不能捨無相行自然而行,無相行中不得自在;彼諸菩薩彼分不滿,為滿足故修行進求得滿彼分,雖滿彼分而猶不能於彼種種名字諸相無礙而說一切諸法及不能得說法自在;彼諸菩薩不滿彼分,為滿足故修行進求得滿彼分,雖滿彼分而不能得滿足法身及不能得受樂法身;彼諸菩薩不滿彼分,為滿足故修行進求得滿彼分,雖滿彼分而不能得於諸一切境界相中無障無礙智慧具足;彼諸菩薩不滿彼分,為滿足故修行進求得滿彼分,得滿彼分已,名為滿足一切菩提分,得滿菩提,菩薩名之為佛。觀世自在!如是十一種分攝諸地應知。」 「quán thế tự tại !hà giả thập nhất phần nhiếp chư địa nghĩa ?quán thế tự tại !tùng Bồ Tát khởi tín hạnh/hành/hàng địa tu hành thập chủng tín tâm ,năng thiện tư duy Bồ-tát thừa ,bỉ tín hạnh/hành/hàng địa hạnh/hành/hàng quá/qua bỉ tín địa ,nhập ư định tụ mãn túc bỉ phần 。quán thế tự tại !bỉ chư Bồ-tát tuy mãn bỉ phần ,ư vi tế hạnh/hành/hàng trung nhi do bất năng như thật tu hành ;bỉ chư Bồ-tát bất mãn bỉ phần ,vi mãn túc cố tu hành tiến/tấn cầu đắc mãn bỉ phần ,tuy mãn bỉ phần nhi do bất năng như thật mãn túc thế gian tam muội Tam Ma Bạt Đề cập vị mãn túc văn trì đà la ni ;bỉ chư Bồ-tát bất mãn bỉ phần ,vi mãn túc cố tu hành tiến/tấn cầu đắc mãn bỉ phần ,tuy mãn bỉ phần như Bồ-đề phần nhi do bất năng như thật tu hành ,tâm bất năng xả tam muội ái pháp ;bỉ chư Bồ-tát bất mãn bỉ phần ,vi mãn túc cố tu hành tiến/tấn cầu đắc mãn bỉ phần ,tuy mãn bỉ phần nhi do bất năng như thật quan sát nhất thiết chư đế ,diệc bất năng xả phương tiện sở nhiếp tu Bồ-đề phần ,thế gian Niết-Bàn nhất hướng hiện tiền 、nhất hướng bất hiện tiền ;bỉ chư Bồ-tát bất mãn bỉ phần ,vi mãn túc cố tu hành tiến/tấn cầu đắc mãn bỉ phần ,tuy mãn bỉ phần nhi do bất năng như thật tri chư thế gian sanh tử 、hiện kiến tu hành cập vô tướng chánh niệm ,bất năng đa tu ;bỉ chư Bồ-tát bất mãn bỉ phần ,vi mãn túc cố tu hành tiến/tấn cầu đắc mãn bỉ phần ,tuy mãn bỉ phần nhi do bất năng như thật nhi tri ,Vô gián bất đoạn vô tướng chánh niệm ,bất năng đa tu ;bỉ chư Bồ-tát bất mãn bỉ phần ,vi mãn túc cố tu hành tiến/tấn cầu đắc mãn bỉ phần ,tuy mãn bỉ phần nhi do bất năng xả vô tướng hạnh/hành/hàng tự nhiên nhi hạnh/hành/hàng ,vô tướng hạnh/hành/hàng trung bất đắc tự tại ;bỉ chư Bồ-tát bỉ phần bất mãn ,vi mãn túc cố tu hành tiến/tấn cầu đắc mãn bỉ phần ,tuy mãn bỉ phần nhi do bất năng ư bỉ chủng chủng danh tự chư tướng vô ngại nhi thuyết nhất thiết chư pháp cập bất năng đắc thuyết pháp tự tại ;bỉ chư Bồ-tát bất mãn bỉ phần ,vi mãn túc cố tu hành tiến/tấn cầu đắc mãn bỉ phần ,tuy mãn bỉ phần nhi bất năng đắc mãn túc Pháp thân cập bất năng đắc thọ/thụ lạc/nhạc Pháp thân ;bỉ chư Bồ-tát bất mãn bỉ phần ,vi mãn túc cố tu hành tiến/tấn cầu đắc mãn bỉ phần ,tuy mãn bỉ phần nhi bất năng đắc ư chư nhất thiết cảnh giới tướng trung Vô chướng vô ngại trí tuệ cụ túc ;bỉ chư Bồ-tát bất mãn bỉ phần ,vi mãn túc cố tu hành tiến/tấn cầu đắc mãn bỉ phần ,đắc mãn bỉ phần dĩ ,danh vi mãn túc nhất thiết Bồ-đề phần ,đắc mãn Bồ-đề ,Bồ Tát danh chi vi Phật 。quán thế tự tại !như thị thập nhất chủng phần nhiếp chư địa ứng tri 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!世尊何故說初名歡喜地乃至佛地說名佛地?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn hà cố thuyết sơ danh hoan hỉ địa nãi chí Phật địa thuyết danh Phật địa ?」 佛言:「觀世自在!菩薩初離生死,得出世間大利,清淨勝妙,歡喜踊躍,是故,初地名歡喜地;遠離一切微細破戒障故,是故,第二名離垢地;依無量智光明照曜,照諸三昧及聞持陀羅尼而得自在,能作光明,是故,第三名光明地;智火炎熾,燒菩提分煩惱習垢,是故,第四名為炎地;即彼菩提分方便修行,難勝得勝,是故,第五名難勝地;正念思惟諸有為行,現前證知諸法無相,是故,第六名現前地;無間無斷無相正念,遠入行,近清淨地,是故,第七名遠行地;無有諸相,自然修行,相不能動,是故,第八名不動地;說一切法、一切種智無礙自在,得廣大智,他不降伏,是故,第九名善慧地;眾生煩惱、過患之身如虛空等,如來法身猶如大雲,覆眾生界說法示現,是故,第十名法雲地;離一切無明微細習氣、離一切境界智障習氣,無障無礙,於一切法中而得自在,是故,第十一名為佛地。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !Bồ Tát sơ ly sanh tử ,đắc xuất thế gian Đại lợi ,thanh tịnh thắng diệu ,hoan hỉ dũng dược ,thị cố ,sơ địa danh hoan hỉ địa ;viễn ly nhất thiết vi tế phá giới chướng cố ,thị cố ,đệ nhị danh ly cấu địa ;y vô lượng trí quang minh chiếu diệu ,chiếu chư tam muội cập văn trì đà la ni nhi đắc tự tại ,năng tác quang minh ,thị cố ,đệ tam danh quang minh địa ;trí hỏa viêm sí ,thiêu Bồ-đề phần phiền não tập cấu ,thị cố ,đệ tứ danh vi viêm địa ;tức bỉ Bồ-đề phần phương tiện tu hành ,nạn/nan thắng đắc thắng ,thị cố ,đệ ngũ danh nạn/nan thắng địa ;chánh niệm tư tánh chư hữu vi hạnh/hành/hàng ,hiện tiền chứng tri chư Pháp vô tướng ,thị cố ,đệ lục danh hiện tiền địa ;Vô gián vô đoạn vô tướng chánh niệm ,viễn nhập hạnh/hành/hàng ,cận thanh tịnh địa ,thị cố ,đệ thất danh viễn hành địa ;vô hữu chư tướng ,tự nhiên tu hành ,tướng bất năng động ,thị cố ,đệ bát danh bất động địa ;thuyết nhất thiết pháp 、nhất thiết chủng trí vô ngại tự tại ,đắc quảng đại trí ,tha bất hàng phục ,thị cố ,đệ cửu danh thiện tuệ địa ;chúng sanh phiền não 、quá hoạn chi thân như hư không đẳng ,Như Lai pháp thân do như đại vân ,phước chúng sanh giới thuyết Pháp thị hiện ,thị cố ,đệ thập danh Pháp vân địa ;ly nhất thiết vô minh vi tế tập khí 、ly nhất thiết cảnh giới trí chướng tập khí ,Vô chướng vô ngại ,ư nhất thiết pháp trung nhi đắc tự tại ,thị cố ,đệ thập nhất danh vi Phật địa 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!世尊!此諸地有幾種無明?幾種障對?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !thử chư địa hữu ki chủng vô minh ?ki chủng chướng đối ?」 佛言:「觀世自在!有二十二種無明、十一種障。 Phật ngôn :「quán thế tự tại !hữu nhị thập nhị chủng vô minh 、thập nhất chủng chướng 。 「觀世自在!於初地中執著人我法我無明、惡道煩惱染相無明,迷沒彼二是故名障;於二地中,微細過無明、種種業道無明,迷沒彼二是故名障;於三地中,求欲法無明、滿足聞持陀羅尼無明,迷沒彼二是故名障;於四地中,愛三摩跋提無明、愛法無明,迷沒彼二是故名障;於五地中,於世間正念思惟非一向背世間非一向現世間無明、於涅槃正念思惟非一向背涅槃非一向趣涅槃無明,迷沒彼二是故名障;於六地中,不如實知有為行現前無明、多集諸相無明,迷沒彼二是故名障;於七地中,微細相行無明、一向思惟方便無明,迷沒彼二是故名障;於八地中,無自然無相無明、諸相不得自在無明,迷沒彼二是故名障;於九地中,無量說法無量名句上上樂說智慧陀羅尼無明、樂說辯才自在無明,迷沒彼二是故名障;於十地中大通無明、入微細密無明,迷沒彼二是故名障;於佛地中,於一切境界極微細無明、他障無明,迷沒彼二是故名障。 「quán thế tự tại !ư sơ địa trung chấp trước nhân ngã pháp ngã vô minh 、ác đạo phiền não nhiễm tướng vô minh ,mê một bỉ nhị thị cố danh chướng ;ư nhị địa trung ,vi tế quá/qua vô minh 、chủng chủng nghiệp đạo vô minh ,mê một bỉ nhị thị cố danh chướng ;ư tam địa trung ,cầu dục pháp vô minh 、mãn túc văn trì đà la ni vô minh ,mê một bỉ nhị thị cố danh chướng ;ư tứ địa trung ,ái Tam Ma Bạt Đề vô minh 、ái pháp vô minh ,mê một bỉ nhị thị cố danh chướng ;ư ngũ địa trung ,ư thế gian chánh niệm tư tánh phi nhất hướng bối thế gian phi nhất hướng hiện thế gian vô minh 、ư Niết-Bàn chánh niệm tư tánh phi nhất hướng bối Niết-Bàn phi nhất hướng thú Niết-Bàn vô minh ,mê một bỉ nhị thị cố danh chướng ;ư lục địa trung ,bất như thật tri hữu vi hạnh/hành/hàng hiện tiền vô minh 、đa tập chư tướng vô minh ,mê một bỉ nhị thị cố danh chướng ;ư thất địa trung ,vi tế tướng hạnh/hành/hàng vô minh 、nhất hướng tư tánh phương tiện vô minh ,mê một bỉ nhị thị cố danh chướng ;ư bát địa trung ,vô tự nhiên vô tướng vô minh 、chư tướng bất đắc tự tại vô minh ,mê một bỉ nhị thị cố danh chướng ;ư cửu địa trung ,vô lượng thuyết Pháp vô lượng danh cú thượng thượng lạc/nhạc thuyết trí tuệ Đà-la-ni vô minh 、lạc/nhạc thuyết biện tài tự tại vô minh ,mê một bỉ nhị thị cố danh chướng ;ư Thập Địa trung đại thông vô minh 、nhập vi tế mật vô minh ,mê một bỉ nhị thị cố danh chướng ;ư Phật địa trung ,ư nhất thiết cảnh giới cực vi tế vô minh 、tha chướng vô minh ,mê một bỉ nhị thị cố danh chướng 。 「觀世自在!是名二十二種無明、十一種障說諸地差別。觀世自在!而阿耨多羅三藐三菩提,此諸法不相應。」 「quán thế tự tại !thị danh nhị thập nhị chủng vô minh 、thập nhất chủng chướng thuyết chư địa sái biệt 。quán thế tự tại !nhi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thử chư Pháp bất tướng ứng 。」 觀世自在菩薩言:「希有,世尊!阿耨多羅三藐三菩提大利大果,彼諸菩薩破大無明迷沒羅網、亦滅一切虛妄對稠林,得阿耨多羅三藐三菩提。」 quán thế tự tại Bồ Tát ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn ! A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Đại lợi đại quả ,bỉ chư Bồ-tát phá đại vô minh mê một la võng 、diệc diệt nhất thiết hư vọng đối trù lâm ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!世尊!說此諸地有幾種殊勝?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !thuyết thử chư địa hữu ki chủng thù thắng ?」 佛言:「觀世自在!有八種清淨,所謂:直心清淨、慈清淨、悲清淨、波羅蜜清淨、見諸佛供養清淨、教化眾生清淨、生清淨、力清淨。 Phật ngôn :「quán thế tự tại !hữu bát chủng thanh tịnh ,sở vị :trực tâm thanh tịnh 、từ thanh tịnh 、bi thanh tịnh 、Ba-la-mật thanh tịnh 、kiến chư Phật cung dưỡng thanh tịnh 、giáo hóa chúng sanh thanh tịnh 、sanh thanh tịnh 、lực thanh tịnh 。 「觀世自在!於初地中直心清淨乃至力清淨,復有上上地乃至佛地直心清淨、力清淨,彼清淨、極清淨、增上清淨應知。 「quán thế tự tại !ư sơ địa trung trực tâm thanh tịnh nãi chí lực thanh tịnh ,phục hưũ thượng thượng địa nãi chí Phật địa trực tâm thanh tịnh 、lực thanh tịnh ,bỉ thanh tịnh 、cực thanh tịnh 、tăng thượng thanh tịnh ứng tri 。 「觀世自在!除佛地生清淨,所謂初地諸功德——彼諸地功德乃至上上地——彼初地功德平等無差別,而地地有勝功德應知。」 「quán thế tự tại !trừ Phật địa sanh thanh tịnh ,sở vị sơ địa chư công đức ——bỉ chư địa công đức nãi chí thượng thượng địa ——bỉ sơ địa công đức bình đẳng vô sái biệt ,nhi địa địa hữu thắng công đức ứng tri 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!世尊何故說一切諸生中菩薩摩訶薩生為最勝?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn hà cố thuyết nhất thiết chư sanh trung Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh vi tối thắng ?」 佛言:「觀世自在!有四種法,所謂:善集諸善根清淨故、得內心方便故、起大慈悲救護一切諸眾生故、自無染故,能令一切眾生無染。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !hữu tứ chủng pháp ,sở vị :thiện tập chư thiện căn thanh tịnh cố 、đắc nội tâm phương tiện cố 、khởi đại từ bi cứu hộ nhất thiết chư chúng sanh cố 、tự vô nhiễm cố ,năng lệnh nhất thiết chúng sanh vô nhiễm 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!世尊何故說諸菩薩能發一切妙願、勝願、殊勝力願?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn hà cố thuyết chư Bồ-tát năng phát nhất thiết diệu nguyện 、thắng nguyện 、thù thắng lực nguyện ?」 佛言:「觀世自在!有四種法菩薩能如實知涅槃妙樂故,速得阿耨多羅三藐三菩提、復能捨彼速得菩提勝妙樂行、不為報恩而發大心為利眾生、於六道中長夜受諸種種苦惱。觀世自在!是故,我說諸菩薩摩訶薩妙願、勝願、殊勝力願。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !hữu tứ chủng pháp Bồ Tát năng như thật tri Niết-Bàn diệu lạc/nhạc cố ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、phục năng xả bỉ tốc đắc Bồ-đề thắng diệu lạc/nhạc hạnh/hành/hàng 、bất vi áo ân nhi phát Đại tâm vi lợi chúng sanh 、ư lục đạo trung trường/trưởng dạ thọ/thụ chư chủng chủng khổ não 。quán thế tự tại !thị cố ,ngã thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệu nguyện 、thắng nguyện 、thù thắng lực nguyện 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!世尊!菩薩摩訶薩有幾種學事?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu ki chủng học sự ?」 佛告觀世自在菩薩言:「觀世自在!菩薩學事有六種。何等為六?所謂檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜。」 Phật cáo quán thế tự tại Bồ Tát ngôn :「quán thế tự tại !Bồ-tát học sự hữu lục chủng 。hà đẳng vi lục ?sở vị đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!此六種學,幾增上戒學?幾增上心學?幾增上慧學?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử lục chủng học ,kỷ tăng thượng giới học ?kỷ tăng thượng tâm học ?kỷ tăng thượng tuệ học ?」 佛言:「觀世自在!初三學——檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜——增上戒學,禪波羅蜜增上心學,般若波羅蜜增上慧學,毘梨耶波羅蜜遍諸波羅蜜。觀世自在!三種增上攝六種學事應知。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !sơ tam học ——đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật ——tăng thượng giới học ,Thiền Ba-la-mật tăng thượng tâm học ,Bát-nhã Ba-la-mật tăng thượng tuệ học ,Tỳ-lê-da Ba-la-mật biến chư Ba-la-mật 。quán thế tự tại !tam chủng tăng thượng nhiếp lục chủng học sự ứng tri 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!此六種修行,幾功德莊嚴?幾智慧莊嚴?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử lục chủng tu hành ,kỷ công đức trang nghiêm ?kỷ trí tuệ trang nghiêm ?」 佛言:「觀世自在!增上戒學功德莊嚴,增上慧學智慧莊嚴,精進波羅蜜、禪波羅蜜遍諸波羅蜜應知。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !tăng thượng giới học công đức trang nghiêm ,tăng thượng tuệ học trí tuệ trang nghiêm ,tinh tấn Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật biến chư Ba-la-mật ứng tri 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!世尊!菩薩云何學此諸學?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !Bồ Tát vân hà học thử chư học ?」 佛言:「觀世自在!有五種觀法學此諸學。何等為五?所謂依諸波羅蜜說法、依菩薩藏初至心信,次有十種法行,如實修行聞、思、修慧智故;護諸菩提心故;親近善知識故;不休息,修行一切諸善根故。觀世自在!是名菩薩學諸學事應知。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !hữu ngũ chủng quán Pháp học thử chư học 。hà đẳng vi ngũ ?sở vị y chư Ba-la-mật thuyết Pháp 、y Bồ-tát tạng sơ chí tâm tín ,thứ hữu thập chủng Pháp hành ,như thật tu hành văn 、tư 、tu tuệ trí cố ;hộ chư Bồ-đề tâm cố ;thân cận thiện tri thức cố ;bất hưu tức ,tu hành nhất thiết chư thiện căn cố 。quán thế tự tại !thị danh Bồ-tát học chư học sự ứng tri 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!世尊!此諸學事何故說六種數?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !thử chư học sự hà cố thuyết lục chủng số ?」 佛言:「觀世自在!有二種義。何等為二?所謂攝取一切眾生故、對治諸障故。觀世自在!三種學攝取眾生利益故、三種學對治諸障故。 Phật ngôn :「quán thế tự tại !hữu nhị chủng nghĩa 。hà đẳng vi nhị ?sở vị nhiếp thủ nhất thiết chúng sanh cố 、đối trì chư chướng cố 。quán thế tự tại !tam chủng học nhiếp thủ chúng sanh lợi ích cố 、tam chủng học đối trì chư chướng cố 。 「觀世自在!菩薩修行檀波羅蜜,資生利益攝取眾生;菩薩修行尸波羅蜜,不惱、不害,以無畏施攝取眾生;菩薩修行羼提波羅蜜,無報怨心攝取眾生。觀世自在!以此三學攝取眾生。 「quán thế tự tại !Bồ Tát tu hành đàn ba-la-mật ,tư sanh lợi ích nhiếp thủ chúng sanh ;Bồ Tát tu hành thi Ba-la-mật ,bất não 、bất hại ,dĩ vô úy thí nhiếp thủ chúng sanh ;Bồ Tát tu hành Sạn-đề Ba-la-mật ,vô báo oán tâm nhiếp thủ chúng sanh 。quán thế tự tại !dĩ thử tam học nhiếp thủ chúng sanh 。 「觀世自在!菩薩修行毘梨耶波羅蜜,動諸煩惱、殺害諸使,修行分中不為一切煩惱所動;菩薩修行禪波羅蜜,縛諸煩惱;菩薩修行般若波羅蜜,斷一切使。觀世自在!是三種波羅蜜對治所治煩惱故。」 「quán thế tự tại !Bồ Tát tu hành Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,động chư phiền não 、sát hại chư sử ,tu hành phần trung bất vi nhất thiết phiền não sở động ;Bồ Tát tu hành Thiền Ba-la-mật ,phược chư phiền não ;Bồ Tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đoạn nhất thiết sử 。quán thế tự tại !thị tam chủng Ba-la-mật đối trì sở trì phiền não cố 。」 觀世自在菩薩白佛:「世尊!世尊何故說餘四波羅蜜但有四數?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật :「Thế Tôn !Thế Tôn hà cố thuyết dư tứ Ba-la-mật đãn hữu tứ số ?」 佛言:「觀世自在!為成就彼六波羅蜜伴故,說餘四波羅蜜。觀世自在!菩薩三波羅蜜攝取眾生、攝事方便、攝取眾生置善法中。是故,我說方便波羅蜜與三波羅蜜為伴。 Phật ngôn :「quán thế tự tại !vi thành tựu bỉ lục Ba la mật bạn cố ,thuyết dư tứ Ba-la-mật 。quán thế tự tại !Bồ Tát tam Ba-la-mật nhiếp thủ chúng sanh 、nhiếp sự phương tiện 、nhiếp thủ chúng sanh trí thiện Pháp trung 。thị cố ,ngã thuyết phương tiện Ba-la-mật dữ tam Ba-la-mật vi bạn 。 「觀世自在!菩薩現身依多煩惱而亂其心,不能修行如實之法,而復信樂少行少法,微薄直心,不能攝取內心正定,聞菩薩藏如聞而觀,不能入定,而不能起出世間智,但修少分功德智慧莊嚴之相;依彼少分智慧莊嚴為薄未來煩惱作願,是菩薩願波羅蜜。願未來世諸煩惱薄,能成精進波羅蜜。是故,我說願波羅蜜與毘梨耶波羅蜜為伴。 「quán thế tự tại !Bồ Tát hiện thân y đa phiền não nhi loạn kỳ tâm ,bất năng tu hành như thật chi Pháp ,nhi phục tín lạc/nhạc thiểu hạnh/hành/hàng thiểu Pháp ,vi bạc trực tâm ,bất năng nhiếp thủ nội tâm chánh định ,văn Bồ-tát tạng như văn nhi quán ,bất năng nhập định ,nhi bất năng khởi xuất thế gian trí ,đãn tu thiểu phần công đức trí tuệ trang nghiêm chi tướng ;y bỉ thiểu phần trí tuệ trang nghiêm vi bạc vị lai phiền não tác nguyện ,thị Bồ Tát nguyện Ba-la-mật 。nguyện vị lai thế chư phiền não bạc ,năng thành tinh tấn Ba-la-mật 。thị cố ,ngã thuyết nguyện Ba-la-mật dữ Tỳ-lê-da Ba-la-mật vi bạn 。 「觀世自在!菩薩親近善知識故聽聞正法,如實思惟而能隨順,如實修行轉彼薄心、增長善力,於彼真如法界之中得增上力,是菩薩力波羅蜜得內心定。是故,我說力波羅蜜與禪波羅蜜為伴。 「quán thế tự tại !Bồ Tát thân cận thiện tri thức cố thính văn chánh pháp ,như thật tư tánh nhi năng tùy thuận ,như thật tu hành chuyển bỉ bạc tâm 、tăng trưởng thiện lực ,ư bỉ chân như Pháp giới chi trung đắc tăng thượng lực ,thị Bồ Tát lực ba-la-mật đắc nội tâm định 。thị cố ,ngã thuyết lực ba-la-mật dữ Thiền Ba-la-mật vi bạn 。 「觀世自在!菩薩依於菩薩藏故聞慧正觀、修禪波羅蜜,是菩薩智波羅蜜,依智波羅蜜能生出世般若波羅蜜。是故,我說智波羅蜜與般若波羅蜜為伴。」 「quán thế tự tại !Bồ Tát y ư Bồ-tát tạng cố văn tuệ chánh quán 、tu Thiền Ba-la-mật ,thị Bồ Tát trí Ba-la-mật ,y trí Ba-la-mật năng sanh xuất thế Bát-nhã Ba-la-mật 。thị cố ,ngã thuyết trí Ba-la-mật dữ Bát-nhã Ba-la-mật vi bạn 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!世尊何故說六波羅蜜如是次第?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn hà cố thuyết lục Ba la mật như thị thứ đệ ?」 佛言:「觀世自在!依前後上上轉勝故。觀世自在!菩薩遠離受用欲心,受持淨戒;受持淨戒已,能忍諸惡;能忍諸惡已,能成精進;能成精進已,能入諸禪;能入諸禪已,能得出世間智慧。觀世自在!是故,我說六波羅蜜如是次第應知。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !y tiền hậu thượng thượng chuyển thắng cố 。quán thế tự tại !Bồ Tát viễn ly thọ dụng dục tâm ,thọ trì tịnh giới ;thọ trì tịnh giới dĩ ,năng nhẫn chư ác ;năng nhẫn chư ác dĩ ,năng thành tinh tấn ;năng thành tinh tấn dĩ ,năng nhập chư Thiền ;năng nhập chư Thiền dĩ ,năng đắc xuất thế gian trí tuệ 。quán thế tự tại !thị cố ,ngã thuyết lục Ba la mật như thị thứ đệ ứng tri 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!世尊說諸波羅蜜各有幾種差別?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết chư Ba-la-mật các hữu ki chủng sái biệt ?」 佛言:「觀世自在!諸波羅蜜各有三種差別。觀世自在!檀波羅蜜有三種,所謂法施、財施、無畏施;尸羅波羅蜜有三種,所謂離諸惡行戒、修諸善行戒、利益眾生戒;羼提波羅蜜有三種,所謂忍諸惡忍、忍諸苦忍、忍諸法忍;毘梨耶波羅蜜有三種,所謂發起精進、修行善法精進、利益眾生精進;禪波羅蜜有三種,所謂無分別寂靜極寂靜對治煩惱受樂行禪、起諸功德禪、起利益眾生禪;般若波羅蜜有三種,所謂觀世諦般若、觀第一義諦般若、觀利益眾生般若。觀世自在!是名諸法波羅蜜各有三種差別應知。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !chư Ba-la-mật các hữu tam chủng sái biệt 。quán thế tự tại !đàn ba-la-mật hữu tam chủng ,sở vị pháp thí 、tài thí 、vô úy thí ;thi-la Ba-la-mật hữu tam chủng ,sở vị ly chư ác hạnh/hành/hàng giới 、tu chư thiện hạnh/hành/hàng giới 、lợi ích chúng sanh giới ;Sạn-đề Ba-la-mật hữu tam chủng ,sở vị nhẫn chư ác nhẫn 、nhẫn chư khổ nhẫn 、nhẫn chư pháp nhẫn ;Tỳ-lê-da Ba-la-mật hữu tam chủng ,sở vị phát khởi tinh tấn 、tu hành thiện Pháp tinh tấn 、lợi ích chúng sanh tinh tấn ;Thiền Ba-la-mật hữu tam chủng ,sở vị vô phân biệt tịch tĩnh cực tịch tĩnh đối trì phiền não thọ/thụ lạc/nhạc hạnh/hành/hàng Thiền 、khởi chư công đức Thiền 、khởi lợi ích chúng sanh Thiền ;Bát-nhã Ba-la-mật hữu tam chủng ,sở vị quán thế đế Bát-nhã 、quán đệ nhất nghĩa đế Bát-nhã 、quán lợi ích chúng sanh Bát-nhã 。quán thế tự tại !thị danh chư pháp Ba-la-mật các hữu tam chủng sái biệt ứng tri 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!以何義故說諸波羅蜜名波羅蜜?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nghĩa cố thuyết chư Ba-la-mật danh Ba-la-mật ?」 佛言:「觀世自在!有五種義說名波羅蜜,所謂不著、不悕望、無過、不分別、迴向。觀世自在!不著者,所謂不著諸波羅蜜相違事;不悕望者,於諸波羅蜜受用果報報恩,中無求心;無過者,遠離諸波羅蜜無方便雜染法;不分別者,諸波羅蜜中不如所聞執著自相;迴向者,諸波羅蜜所作所集迴取大菩提果故。觀世自在!是故,我說名波羅蜜。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !hữu ngũ chủng nghĩa thuyết danh Ba-la-mật ,sở vị bất trước 、bất hy vọng 、vô quá 、bất phân biệt 、 hồi hướng 。quán thế tự tại !bất trước giả ,sở vị bất trước chư Ba-la-mật tướng vi sự ;bất hy vọng giả ,ư chư Ba-la-mật thọ dụng quả báo báo ân ,trung vô cầu tâm ;vô quá giả ,viễn ly chư Ba-la-mật vô phương tiện tạp nhiễm Pháp ;bất phân biệt giả ,chư Ba-la-mật trung bất như sở văn chấp trước tự tướng ; hồi hướng giả ,chư Ba-la-mật sở tác sở tập hồi thủ đại Bồ-đề quả cố 。quán thế tự tại !thị cố ,ngã thuyết danh Ba-la-mật 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!諸波羅蜜相違事有幾種?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Ba-la-mật tướng vi sự hữu ki chủng ?」 佛言:「觀世自在!波羅蜜相違事有六種。何等為六?所謂樂於五欲資生自在,我受樂見功德利自在故;隨身口意行自在故;於他輕惱心不堪忍故;著自身樂故;專念世間散亂行故;於世間中見聞覺知名字分別為勝功德故。觀世自在!是名諸波羅蜜相違事。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !Ba-la-mật tướng vi sự hữu lục chủng 。hà đẳng vi lục ?sở vị lạc/nhạc ư ngũ dục tư sanh tự tại ,ngã thọ/thụ lạc/nhạc kiến công đức lợi tự tại cố ;tùy thân khẩu ý hạnh/hành/hàng tự tại cố ;ư tha khinh não tâm bất kham nhẫn cố ;trước/trứ tự thân lạc/nhạc cố ;chuyên niệm thế gian tán loạn hạnh/hành/hàng cố ;ư thế gian trung kiến văn giác tri danh tự phân biệt vi thắng công đức cố 。quán thế tự tại !thị danh chư Ba-la-mật tướng vi sự 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!世尊!何者是諸波羅蜜果報?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !hà giả thị chư Ba-la-mật quả báo ?」 佛言:「觀世自在!諸波羅蜜果報有六種應知。何等為六?所謂得富財故、趣善道故、無怨敵故、不壞多喜樂故、常為眾生主故、不害自身故、大威德力故。觀世自在!是名諸波羅蜜六種果報。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !chư Ba-la-mật quả báo hữu lục chủng ứng tri 。hà đẳng vi lục ?sở vị đắc phú tài cố 、thú thiện đạo cố 、vô oán địch cố 、bất hoại đa thiện lạc cố 、thường vi chúng sanh chủ cố 、bất hại tự thân cố 、đại uy đức lực cố 。quán thế tự tại !thị danh chư Ba-la-mật lục chủng quả báo 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!何者是諸波羅蜜雜染法?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà giả thị chư Ba-la-mật tạp nhiễm Pháp ?」 佛言:「觀世自在!諸波羅蜜有四種不如法行,名為雜染。何等為四?所謂無慈心行故、不正念行故、不斷惡行故、不至心行故。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !chư Ba-la-mật hữu tứ chủng bất như Pháp hành ,danh vi tạp nhiễm 。hà đẳng vi tứ ?sở vị vô từ tâm hạnh/hành/hàng cố 、bất chánh niệm hạnh/hành/hàng cố 、bất đoạn ác hạnh/hành/hàng cố 、bất chí tâm hành cố 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!何者是不正思惟?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà giả thị bất chánh tư duy ?」 佛言:「觀世自在!所謂修行諸波羅蜜離餘波羅蜜行,是名不正思惟。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !sở vị tu hành chư Ba-la-mật ly dư Ba-la-mật hạnh/hành/hàng ,thị danh bất chánh tư duy 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!何者是菩薩無方便修行?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà giả thị Bồ Tát vô phương tiện tu hành ?」 佛言:「觀世自在!若菩薩修波羅蜜行攝取眾生,但施飲食、資生等樂以為滿足,而不能令離不善處、置於善處,是名菩薩無方便修行。何以故?觀世自在!非施飲食如是等樂名為利益。觀世自在!譬如糞穢,若多、若少,無人能令生香美氣。觀世自在!如是,一切有為行苦、一切眾生自性諸苦,飲食、資生攝取眾生不可為樂。觀世自在!若置眾生在於第一上善法中究竟樂處,名為攝取與大利益。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !nhược/nhã Bồ Tát tu Ba-la-mật hạnh/hành/hàng nhiếp thủ chúng sanh ,đãn thí ẩm thực 、tư sanh đẳng lạc/nhạc dĩ vi mãn túc ,nhi bất năng lệnh ly bất thiện xứ 、trí ư thiện xứ ,thị danh Bồ Tát vô phương tiện tu hành 。hà dĩ cố ?quán thế tự tại !phi thí ẩm thực như thị đẳng lạc/nhạc danh vi lợi ích 。quán thế tự tại !thí như phẩn uế ,nhược/nhã đa 、nhược/nhã thiểu ,vô nhân năng lệnh sanh hương mỹ khí 。quán thế tự tại !như thị ,nhất thiết hữu vi hạnh/hành/hàng khổ 、nhất thiết chúng sanh tự tánh chư khổ ,ẩm thực 、tư sanh nhiếp thủ chúng sanh bất khả vi lạc/nhạc 。quán thế tự tại !nhược/nhã trí chúng sanh tại ư đệ nhất thượng thiện Pháp trung cứu cánh lạc/nhạc xứ/xử ,danh vi nhiếp thủ dữ Đại lợi ích 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!世尊!此諸波羅蜜有幾種清淨?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !thử chư Ba-la-mật hữu ki chủng thanh tịnh ?」 佛言:「觀世自在!我不說離五種清淨更有清淨。觀世自在!而我依此五種清淨略廣說諸波羅蜜清淨之相。 Phật ngôn :「quán thế tự tại !ngã bất thuyết ly ngũ chủng thanh tịnh cánh hữu thanh tịnh 。quán thế tự tại !nhi ngã y thử ngũ chủng thanh tịnh lược quảng thuyết chư Ba-la-mật thanh tịnh chi tướng 。 「觀世自在!何者是略說諸波羅蜜清淨之相?觀世自在!一切波羅蜜有七種清淨。何等為七?所謂菩薩離我說法,復於他邊不求智慧故;此見諸法不生執著,知一切法能取大菩提故;不生異意、異疑故;不自讚歎、不毀他人故;不欺、不憍慢、不放逸故;得少善法不生滿足心故;得此諸法,於他人邊不生嫉妬、慳悋心故。觀世自在!是名略說諸波羅蜜七種清淨應知。 「quán thế tự tại !hà giả thị lược thuyết chư Ba-la-mật thanh tịnh chi tướng ?quán thế tự tại !nhất thiết Ba-la-mật hữu thất chủng thanh tịnh 。hà đẳng vi thất ?sở vị Bồ Tát ly ngã thuyết Pháp ,phục ư tha biên bất cầu trí tuệ cố ;thử kiến chư Pháp bất sanh chấp trước ,tri nhất thiết pháp năng thủ Đại bồ-đề cố ;bất sanh dị ý 、dị nghi cố ;bất tự tán thán 、bất hủy tha nhân cố ;bất khi 、bất kiêu mạn 、bất phóng dật cố ;đắc thiểu thiện Pháp bất sanh mãn túc tâm cố ;đắc thử chư Pháp ,ư tha nhân biên bất sanh tật đố 、xan lẫn tâm cố 。quán thế tự tại !thị danh lược thuyết chư Ba-la-mật thất chủng thanh tịnh ứng tri 。 「觀世自在!我復廣說諸波羅蜜清淨之相,依彼七種說諸波羅蜜清淨。何等七種?觀世自在!我說諸菩薩摩訶薩檀波羅蜜七種清淨,如實修行。何等為七?所謂依悲心施清淨、施清淨即戒清淨、見清淨、心清淨、口清淨、智清淨、意清淨。是名檀波羅蜜七種清淨應知。 「quán thế tự tại !ngã phục quảng thuyết chư Ba-la-mật thanh tịnh chi tướng ,y bỉ thất chủng thuyết chư Ba-la-mật thanh tịnh 。hà đẳng thất chủng ?quán thế tự tại !ngã thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đàn ba-la-mật thất chủng thanh tịnh ,như thật tu hành 。hà đẳng vi thất ?sở vị y bi tâm thí thanh tịnh 、thí thanh tịnh tức giới thanh tịnh 、kiến thanh tịnh 、tâm thanh tịnh 、khẩu thanh tịnh 、trí thanh tịnh 、ý thanh tịnh 。thị danh đàn ba-la-mật thất chủng thanh tịnh ứng tri 。 「觀世自在!如是,戒波羅蜜有七種清淨。何等為七?所謂菩薩摩訶薩於菩薩受持戒、如實知一切戒、如實能知離諸過法、彼法恒持堅固戒、至心戒、常隨順戒、於諸學中如實持戒。 「quán thế tự tại !như thị ,giới Ba-la-mật hữu thất chủng thanh tịnh 。hà đẳng vi thất ?sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bồ Tát thọ/thụ trì giới 、như thật tri nhất thiết giới 、như thật năng tri ly chư quá/qua Pháp 、bỉ Pháp hằng trì kiên cố giới 、chí tâm giới 、thường tùy thuận giới 、ư chư học trung như thật trì giới 。 觀世自在!是名戒波羅蜜七種清淨,應知。 「觀世自在!如是,羼提波羅蜜有七種清淨。何等為七?所謂菩薩自信業報,於諸一切不饒益事心不瞋恨;若罵、若瞋、若打,一切惡事來加其身,不生報心、不懷結恨;若彼求悔應時即受不令他惱;不求他求、不為有畏、不為飲食而行忍辱;於受他恩不忘還報。觀世自在!是名忍辱波羅蜜七種清淨應知。 quán thế tự tại !thị danh giới Ba-la-mật thất chủng thanh tịnh ,ứng tri 。 「quán thế tự tại !như thị ,Sạn-đề Ba-la-mật hữu thất chủng thanh tịnh 。hà đẳng vi thất ?sở vị Bồ Tát tự tín nghiệp báo ,ư chư nhất thiết bất nhiêu ích sự tâm bất sân hận ;nhược/nhã mạ 、nhược/nhã sân 、nhược/nhã đả ,nhất thiết ác sự lai gia kỳ thân ,bất sanh báo tâm 、bất hoài kết hận ;nhược/nhã bỉ cầu hối ưng thời tức thọ/thụ bất lệnh tha não ;bất cầu tha cầu 、bất vi hữu úy 、bất vi ẩm thực nhi hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ;ư thọ/thụ tha ân bất vong hoàn báo 。quán thế tự tại !thị danh nhẫn nhục Ba-la-mật thất chủng thanh tịnh ứng tri 。 「觀世自在!毘梨耶波羅蜜有七種清淨。何等為七?所謂菩薩如實知精進平等故、不為精進自高下他故、身體安住如山不動故、常勤精進故、心不怯弱故、所行堅固故、於諸善法起精進心不休息故。觀世自在!是名毘梨耶波羅蜜七種清淨應知。 「quán thế tự tại !Tỳ-lê-da Ba-la-mật hữu thất chủng thanh tịnh 。hà đẳng vi thất ?sở vị Bồ Tát như thật tri tinh tấn bình đẳng cố 、bất vi tinh tấn tự cao hạ tha cố 、thân thể an trụ như sơn bất động cố 、thường cần tinh tấn cố 、tâm bất khiếp nhược cố 、sở hạnh kiên cố cố 、ư chư thiện Pháp khởi tinh tấn tâm bất hưu tức cố 。quán thế tự tại !thị danh Tỳ-lê-da Ba-la-mật thất chủng thanh tịnh ứng tri 。 「觀世自在!禪波羅蜜有七種清淨。何等為七?所謂菩薩善決定知諸相三昧禪波羅蜜、滿足三昧禪波羅蜜、如實知二分三昧禪波羅蜜、如實知隨順三昧去禪波羅蜜、不依止三昧禪波羅蜜、善練諸業所作善三昧禪波羅蜜、觀菩薩藏無量三昧禪波羅蜜。觀世自在!是名禪波羅蜜七種清淨應知。 「quán thế tự tại !Thiền Ba-la-mật hữu thất chủng thanh tịnh 。hà đẳng vi thất ?sở vị Bồ Tát thiện quyết định tri chư tướng tam muội Thiền Ba-la-mật 、mãn túc tam muội Thiền Ba-la-mật 、như thật tri nhị phần tam muội Thiền Ba-la-mật 、như thật tri tùy thuận tam muội khứ Thiền Ba-la-mật 、bất y chỉ tam muội Thiền Ba-la-mật 、thiện luyện chư nghiệp sở tác thiện tam muội Thiền Ba-la-mật 、quán Bồ-tát tạng vô lượng tam muội Thiền Ba-la-mật 。quán thế tự tại !thị danh Thiền Ba-la-mật thất chủng thanh tịnh ứng tri 。 「觀世自在!般若波羅蜜有七種清淨。何等為七?所謂離有、無謗,中道般若,依般若力如實能知三解脫義,謂空、無相、無願;如實能知三種:分別、他力、第一義諦;如實能知三種:名相、生相、第一義相自體;如實能知世諦五明處;如實能知第一義諦;於七種真如不分別、不戲論;一味多修行無量差別觀法、奢摩他、毘婆舍那;隨聞如實修行成就。觀世自在!是名般若波羅蜜七種清淨應知。」 「quán thế tự tại !Bát-nhã Ba-la-mật hữu thất chủng thanh tịnh 。hà đẳng vi thất ?sở vị ly hữu 、vô báng ,trung đạo Bát-nhã ,y Bát-nhã lực như thật năng tri tam giải thoát nghĩa ,vị không 、vô tướng 、vô nguyện ;như thật năng tri tam chủng :phân biệt 、tha lực 、đệ nhất nghĩa đế ;như thật năng tri tam chủng :danh tướng 、sanh tướng 、đệ nhất nghĩa tướng tự thể ;như thật năng tri thế đế ngũ minh xứ ;như thật năng tri đệ nhất nghĩa đế ;ư thất chủng chân như bất phân biệt 、bất hí luận ;nhất vị đa tu hành vô lượng sái biệt quán Pháp 、xa ma tha 、Tỳ bà xá na ;tùy văn như thật tu hành thành tựu 。quán thế tự tại !thị danh Bát-nhã Ba-la-mật thất chủng thanh tịnh ứng tri 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!世尊!此五種觀,一一觀有何等業?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !thử ngũ chủng quán ,nhất nhất quán hữu hà đẳng nghiệp ?」 佛言:「觀世自在!此五種觀各有五業應知。何等為五?所謂菩薩不著現報,常至心行諸波羅蜜,不放逸故;不悕望報恩,攝取未來,不放逸故;無諸過失,能善滿足、善清淨、善白淨,修諸波羅蜜故;依無分別巧方便,速滿諸波羅蜜故;依迴向力,一切生處得善果報,依彼如實修行諸波羅蜜不盡,乃至得阿耨多羅三藐三菩提故。觀世自在!是名菩薩諸波羅蜜差別業應知。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !thử ngũ chủng quán các hữu ngũ nghiệp ứng tri 。hà đẳng vi ngũ ?sở vị Bồ Tát bất trước hiện báo ,thường chí tâm hành chư Ba-la-mật ,bất phóng dật cố ;bất hy vọng báo ân ,nhiếp thủ vị lai ,bất phóng dật cố ;vô chư quá thất ,năng thiện mãn túc 、thiện thanh tịnh 、thiện bạch tịnh ,tu chư Ba-la-mật cố ;y vô phân biệt xảo phương tiện ,tốc mãn chư Ba-la-mật cố ;y hồi hướng lực ,nhất thiết sanh xứ/xử đắc thiện quả báo ,y bỉ như thật tu hành chư Ba-la-mật bất tận ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。quán thế tự tại !thị danh Bồ Tát chư Ba-la-mật sái biệt nghiệp ứng tri 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!世尊!此諸波羅蜜何者最勝?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !thử chư Ba-la-mật hà giả tối thắng ?」 佛言:「觀世自在!所謂不悋資財、不著果報、迴向大菩提,觀世自在!是名最勝應知。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !sở vị bất lẫn tư tài 、bất trước quả báo 、 hồi hướng Đại bồ-đề ,quán thế tự tại !thị danh tối thắng ứng tri 。」 觀世自在言:「世尊!何者是無染法?」 quán thế tự tại ngôn :「Thế Tôn !hà giả thị vô nhiễm Pháp ?」 佛言:「所謂無諸過、無分別,是名無染法應知。」 Phật ngôn :「sở vị vô chư quá/qua 、vô phân biệt ,thị danh vô nhiễm Pháp ứng tri 。」 觀世自在言:「世尊!何者為明妙?」 quán thế tự tại ngôn :「Thế Tôn !hà giả vi minh diệu ?」 佛言:「所謂緣滅諸法應知。」 Phật ngôn :「sở vị duyên diệt chư Pháp ứng tri 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!世尊!何者是菩薩不動地?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !hà giả thị Bồ Tát bất động địa ?」 佛言:「觀世自在!菩薩入初歡喜地,具足大力,不退諸法,是名菩薩不動地應知。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !Bồ Tát nhập sơ hoan hỉ địa ,cụ túc Đại lực ,bất thoái chư Pháp ,thị danh Bồ Tát bất động địa ứng tri 。」 觀世自在言:「世尊!何等法是善清淨法?」 quán thế tự tại ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Pháp thị thiện thanh tịnh Pháp ?」 佛言:「所謂滿足十地乃至滿足佛地應知。」 Phật ngôn :「sở vị mãn túc Thập Địa nãi chí mãn túc Phật địa ứng tri 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!世尊!何故菩薩諸波羅蜜不盡,愛樂果報亦不盡?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !hà cố Bồ Tát chư Ba-la-mật bất tận ,ái lạc quả báo diệc bất tận ?」 佛言:「所謂迭相因生妙果應知。」 Phật ngôn :「sở vị điệt tướng nhân sanh diệu quả ứng tri 。」 深密解脫經卷第四 thâm mật giải thoát Kinh quyển đệ tứ 深密解脫經卷第五元魏天竺三藏菩提流支譯 thâm mật giải thoát Kinh quyển đệ ngũ Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 聖者觀世自在菩薩問品之二 Thánh Giả quán thế tự tại Bồ Tát vấn phẩm chi nhị 聖者觀世自在菩薩白佛言:「世尊!世尊!何故諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報,而多樂諸波羅蜜行?」 Thánh Giả quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !hà cố chư Bồ-tát tâm bất đa lạc/nhạc chư Ba-la-mật quả báo ,nhi đa lạc/nhạc chư Ba-la-mật hạnh/hành/hàng ?」 佛言:「觀世自在!有五種法。何等為五?所謂樂於增上歡喜樂故、攝取自利利他故、樂未來世樂報恩故、不染諸法故、不失彼法故,應知。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !hữu ngũ chủng Pháp 。hà đẳng vi ngũ ?sở vị lạc/nhạc ư tăng thượng hoan thiện lạc cố 、nhiếp thủ tự lợi lợi tha cố 、lạc/nhạc vị lai thế lạc/nhạc báo ân cố 、bất nhiễm chư Pháp cố 、bất thất bỉ Pháp cố ,ứng tri 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!世尊!此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !thử chư Ba-la-mật các hữu ki chủng thắng diệu chi lực ?」 佛言:「觀世自在!此諸波羅蜜各有四種妙力應知。何等為四?一謂菩薩修行諸波羅蜜,遠離慳嫉心、遠離破戒心、遠離瞋心、遠離懈怠心、遠離散亂心,遠離諸見心故;能成就阿耨多羅三藐三菩提諸功德故;現身攝取自身他身故;於未來世能得廣大無盡愛果報故。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !thử chư Ba-la-mật các hữu tứ chủng diệu lực ứng tri 。hà đẳng vi tứ ?nhất vị Bồ Tát tu hành chư Ba-la-mật ,viễn ly xan tật tâm 、viễn ly phá giới tâm 、viễn ly sân tâm 、viễn ly giải đãi tâm 、viễn ly tán loạn tâm ,viễn ly chư kiến tâm cố ;năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chư công đức cố ;hiện thân nhiếp thủ tự thân tha thân cố ;ư vị lai thế năng đắc quảng đại vô tận ái quả báo cố 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!世尊!此諸波羅蜜,何等為因?何等為果?何等為力?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !thử chư Ba-la-mật ,hà đẳng vi nhân ?hà đẳng vi quả ?hà đẳng vi lực ?」 佛言:「觀世自在!大悲為因、愛樂攝取眾生為果、能滿足菩提為力,應知。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !đại bi vi nhân 、ái lạc nhiếp thủ chúng sanh vi quả 、năng mãn túc Bồ-đề vi lực ,ứng tri 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!世尊!若諸菩薩一切資財隨心所用不可窮盡,菩薩復有大悲愍心,何故世間貧窮眾生受種種苦?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !nhược/nhã chư Bồ-tát nhất thiết tư tài tùy tâm sở dụng bất khả cùng tận ,Bồ Tát phục hưũ đại bi mẫn tâm ,hà cố thế gian bần cùng chúng sanh thọ/thụ chủng chủng khổ ?」 佛言:「觀世自在!此諸眾生自業罪過。菩薩大悲,常欲與諸一切眾生無盡富樂,常懷憐愍,堅固不動。觀世自在!若諸眾生無自罪障,世間無有貧窮眾生。 Phật ngôn :「quán thế tự tại !thử chư chúng sanh tự nghiệp tội quá/qua 。Bồ Tát đại bi ,thường dục dữ chư nhất thiết chúng sanh vô tận phú lạc/nhạc ,thường hoài liên mẫn ,kiên cố bất động 。quán thế tự tại !nhược/nhã chư chúng sanh vô tự tội chướng ,thế gian vô hữu bần cùng chúng sanh 。 「觀世自在!譬如一切諸餓鬼等為渴逼惱,往見一切諸河、大海悉皆乾竭。此非諸河、大海過咎,是諸餓鬼自罪業報。諸菩薩等施諸眾生一切資財,如彼大海無有過咎;而諸眾生受貧窮苦,如彼餓鬼自作惡業有如是報,非菩薩過。」 「quán thế tự tại !thí như nhất thiết chư ngạ quỷ đẳng vi khát bức não ,vãng kiến nhất thiết chư hà 、đại hải tất giai càn kiệt 。thử phi chư hà 、đại hải quá cữu ,thị chư ngạ quỷ tự tội nghiệp báo 。chư Bồ-tát đẳng thí chư chúng sanh nhất thiết tư tài ,như bỉ đại hải vô hữu quá cữu ;nhi chư chúng sanh thọ/thụ bần cùng khổ ,như bỉ ngạ quỷ tự tác ác nghiệp hữu như thị báo ,phi Bồ-tát quá/qua 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!世尊!菩薩何等波羅蜜取諸法無體相?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !Bồ Tát hà đẳng Ba-la-mật thủ chư Pháp vô thể tướng ?」 佛言:「觀世自在!般若波羅蜜取諸法無體相。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !Bát-nhã Ba-la-mật thủ chư Pháp vô thể tướng 。」 觀世自在言:「世尊!若菩薩般若波羅蜜取諸法無體相者,世尊!何故般若波羅蜜不取諸法有體相?」 quán thế tự tại ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật thủ chư Pháp vô thể tướng giả ,Thế Tôn !hà cố Bát-nhã Ba-la-mật bất thủ chư pháp hữu thể tướng ?」 佛言:「觀世自在!我說取無體相,無體相者,汝當莫著言語。何以故?無體相法離諸一切名字、言語,內身證法,不可以名字、章句說,我依名字說言般若取諸法無體相。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !ngã thuyết thủ vô thể tướng ,vô thể tướng giả ,nhữ đương mạc trước/trứ ngôn ngữ 。hà dĩ cố ?vô thể tướng Pháp ly chư nhất thiết danh tự 、ngôn ngữ ,nội thân chứng Pháp ,bất khả dĩ danh tự 、chương cú thuyết ,ngã y danh tự thuyết ngôn Bát-nhã thủ chư Pháp vô thể tướng 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!如世尊說諸波羅蜜、隨近波羅蜜、大波羅蜜。世尊!何者是波羅蜜?何者是近波羅蜜?何者是大波羅蜜?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết chư Ba-la-mật 、tùy cận Ba-la-mật 、Đại Ba-la-mật 。Thế Tôn !hà giả thị Ba-la-mật ?hà giả thị cận Ba-la-mật ?hà giả thị Đại Ba-la-mật ?」 佛言:「觀世自在!菩薩從無量劫修行布施等諸波羅蜜,畢竟能得一切善法,而彼菩薩具煩惱性現行於心,而彼煩惱不能染菩薩,而菩薩能降伏煩惱——謂信行地——於軟中信心而修諸行,是名波羅蜜。 Phật ngôn :「quán thế tự tại !Bồ Tát tùng vô lượng kiếp tu hành bố thí đẳng chư Ba-la-mật ,tất cánh năng đắc nhất thiết thiện pháp ,nhi bỉ Bồ Tát cụ phiền não tánh hiện hành ư tâm ,nhi bỉ phiền não bất năng nhiễm Bồ Tát ,nhi Bồ Tát năng hàng phục phiền não ——vị tín hạnh/hành/hàng địa ——ư nhuyễn trung tín tâm nhi tu chư hạnh ,thị danh Ba-la-mật 。 「觀世自在!復有無量劫時畢竟修行增上善法,心行煩惱,而彼菩薩能伏煩惱、煩惱不能降伏菩薩,謂未入初地應知,觀世自在!是名近波羅蜜。 「quán thế tự tại !phục hưũ vô lượng kiếp thời tất cánh tu hành tăng thượng thiện Pháp ,tâm hành phiền não ,nhi bỉ Bồ Tát năng phục phiền não 、phiền não bất năng hàng phục Bồ Tát ,vị vị nhập sơ địa ứng tri ,quán thế tự tại !thị danh cận Ba-la-mật 。 「復次,觀世自在!菩薩於無量劫畢竟修行上上善法,彼菩薩一切煩惱不行於心,所謂初地至八地、第十地。觀世自在!是名大波羅蜜應知。」 「phục thứ ,quán thế tự tại !Bồ Tát ư vô lượng kiếp tất cánh tu hành thượng thượng thiện Pháp ,bỉ Bồ Tát nhất thiết phiền não bất hạnh/hành ư tâm ,sở vị sơ địa chí bát địa 、đệ Thập Địa 。quán thế tự tại !thị danh Đại Ba-la-mật ứng tri 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!世尊!此諸地中有幾種使煩惱?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !thử chư địa trung hữu ki chủng sử phiền não ?」 佛言:「觀世自在!有三種使煩惱。何等為三?所謂害伴使煩惱、薄使煩惱、微細使煩惱。觀世自在!何者害伴使煩惱?謂從初地乃至第五地不俱生煩惱。俱生煩惱伴彼菩薩,害伴使煩惱不行於心,是故我說害伴使煩惱。觀世自在!何者是薄使煩惱?謂六地、七地中微細無明使煩惱。菩薩修行薄彼無明煩惱,是名薄使煩惱。觀世自在!何者微細極微細煩惱?謂八地、上上地,一切無明使煩惱不行於心,唯有一切境界微細障。觀世自在!是名三種使煩惱應知。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !hữu tam chủng sử phiền não 。hà đẳng vi tam ?sở vị hại bạn sử phiền não 、bạc sử phiền não 、vi tế sử phiền não 。quán thế tự tại !hà giả hại bạn sử phiền não ?vị tòng sơ địa nãi chí đệ ngũ địa bất câu sanh phiền não 。câu sanh phiền não bạn bỉ Bồ Tát ,hại bạn sử phiền não bất hạnh/hành ư tâm ,thị cố ngã thuyết hại bạn sử phiền não 。quán thế tự tại !hà giả thị bạc sử phiền não ?vị lục địa 、thất địa trung vi tế vô minh sử phiền não 。Bồ Tát tu hành bạc bỉ vô minh phiền não ,thị danh bạc sử phiền não 。quán thế tự tại !hà giả vi tế cực vi tế phiền não ?vị bát địa 、thượng thượng địa ,nhất thiết vô minh sử phiền não bất hạnh/hành ư tâm ,duy hữu nhất thiết cảnh giới vi tế chướng 。quán thế tự tại !thị danh tam chủng sử phiền não ứng tri 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!世尊說菩薩斷一切過得斷諸使。世尊!菩薩斷幾種過名斷諸使?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết Bồ Tát đoạn nhất thiết quá/qua đắc đoạn chư sử 。Thế Tôn !Bồ Tát đoạn ki chủng quá/qua danh đoạn chư sử ?」 佛言:「觀世自在!菩薩斷三種過能斷諸使。何等為三?所謂皮、膚及骨。觀世自在!初斷皮障離第一過、次斷膚障離第二過、次斷骨障離第三過,我說一切使盡是名佛地應知。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !Bồ Tát đoạn tam chủng quá/qua năng đoạn chư sử 。hà đẳng vi tam ?sở vị bì 、phu cập cốt 。quán thế tự tại !sơ đoạn bì chướng ly đệ nhất quá/qua 、thứ đoạn phu chướng ly đệ nhị quá/qua 、thứ đoạn cốt chướng ly đệ tam quá ,ngã thuyết nhất thiết sử tận thị danh Phật địa ứng tri 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!世尊!幾阿僧祇劫斷彼諸過?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !kỷ a-tăng-kì kiếp đoạn bỉ chư quá/qua ?」 佛言:「觀世自在!三大阿僧祇劫、無量時、無量月、無量半月、無量夜、無量晝日、無量念、無量剎那、無量無睺多、無量羅婆劫斷彼諸過應知。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !tam đại a-tăng-kì kiếp 、vô lượng thời 、vô lượng nguyệt 、vô lượng bán nguyệt 、vô lượng dạ 、vô lượng trú nhật 、vô lượng niệm 、vô lượng sát-na 、vô lượng vô hầu đa 、vô lượng La bà kiếp đoạn bỉ chư quá/qua ứng tri 。」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!此諸地中諸菩薩煩惱有何等相?有何功德?願為我說,而我應知。」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử chư địa trung chư Bồ-tát phiền não hữu hà đẳng tướng ?hữu hà công đức ?nguyện vi ngã thuyết ,nhi ngã ứng tri 。」 佛言:「觀世自在!無有染相生諸煩惱、無量功德生諸煩惱應知。何以故?菩薩於初地中自性證於一切法界,善能覺知一切法界。是故,菩薩如實能知生諸煩惱,非為不知。是故,於自身中無有染相,以不能生諸苦過故;無有諸過,為眾生界斷因果故,菩薩無量功德是煩惱生。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !vô hữu nhiễm tướng sanh chư phiền não 、vô lượng công đức sanh chư phiền não ứng tri 。hà dĩ cố ?Bồ Tát ư sơ địa trung tự tánh chứng ư nhất thiết Pháp giới ,thiện năng giác tri nhất thiết pháp giới 。thị cố ,Bồ Tát như thật năng tri sanh chư phiền não ,phi vi bất tri 。thị cố ,ư tự thân trung vô hữu nhiễm tướng ,dĩ bất năng sanh chư khổ quá/qua cố ;vô hữu chư quá/qua ,vi chúng sanh giới đoạn nhân quả cố ,Bồ Tát vô lượng công đức thị phiền não sanh 。」 觀世自在菩薩言:「希有,世尊!是大菩提能大利益,以諸菩薩生諸煩惱降伏一切聲聞、緣覺一切善根,何況諸餘無量功德?」 quán thế tự tại Bồ Tát ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !thị Đại bồ-đề năng Đại lợi ích ,dĩ chư Bồ-tát sanh chư phiền não hàng phục nhất thiết Thanh văn 、duyên giác nhất thiết thiện căn ,hà huống chư dư vô lượng công đức ?」 觀世自在菩薩白佛言:「世尊!如世尊說聲聞乘、大乘是為一乘。世尊!何意作如是說?」 quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết Thanh văn thừa 、Đại-Thừa thị vi nhất thừa 。Thế Tôn !hà ý tác như thị thuyết ?」 佛言:「觀世自在!我聲聞乘中說種種法——所謂五陰、內六入、外六入——如是等我說彼法界一味,而彼聲聞不能覺知。是故,我說有種種乘。觀世自在!如有眾生聞說如是,分別執著,彼人不知一乘之體,取種種乘而證彼法,異異而取迭共諍論。我意如是應知。」 Phật ngôn :「quán thế tự tại !ngã Thanh văn thừa trung thuyết chủng chủng Pháp ——sở vị ngũ uẩn 、nội lục nhập 、ngoại lục nhập ——như thị đẳng ngã thuyết bỉ Pháp giới nhất vị ,nhi bỉ Thanh văn bất năng giác tri 。thị cố ,ngã thuyết hữu chủng chủng thừa 。quán thế tự tại !như hữu chúng sanh văn thuyết như thị ,phân biệt chấp trước ,bỉ nhân bất tri nhất thừa chi thể ,thủ chủng chủng thừa nhi chứng bỉ Pháp ,dị dị nhi thủ điệt cọng tranh luận 。ngã ý như thị ứng tri 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「種種諸法相, 「chủng chủng chư Pháp tướng , 我依一理說, ngã y nhất lý thuyết , 生於下劣解, sanh ư hạ liệt giải , 我說名二乘。 ngã thuyết danh nhị thừa 。 如聞聲分別, như văn thanh phân biệt , 而不知彼義, nhi bất tri bỉ nghĩa , 故諸乘相違, cố chư thừa tướng vi , 憍慢眾生諍。 kiêu mạn chúng sanh tránh 。 知諸地妙相、 tri chư địa diệu tướng 、 及諸願生處, cập chư nguyện sanh xứ , 此勝相對治, thử thắng tướng đối trì , 我說是大乘。」 ngã thuyết thị Đại-Thừa 。」 爾時,觀世自在菩薩白佛言:「世尊!深密解脫修多羅中,此法門者名為何等?云何奉持?」 nhĩ thời ,quán thế tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thâm mật giải thoát tu-đa-la trung ,thử pháp môn giả danh vi hà đẳng ?vân hà phụng trì ?」 佛告觀世自在菩薩言:「觀世自在!此修多羅名『地波羅蜜了義法門』,汝今應當如是受持。」 Phật cáo quán thế tự tại Bồ Tát ngôn :「quán thế tự tại !thử tu-đa-la danh 『địa Ba-la-mật liễu nghĩa Pháp môn 』,nhữ kim ứng đương như thị thọ trì 。」 說此「地波羅蜜了義經」時,七萬五千菩薩得大乘光明三昧。 thuyết thử 「địa Ba-la-mật liễu nghĩa Kinh 」thời ,thất vạn ngũ thiên Bồ Tát đắc Đại-Thừa quang minh tam muội 。 聖者文殊師利法王子菩薩問品第十一 Thánh Giả Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử Bồ Tát vấn phẩm đệ thập nhất 爾時,文殊師利法王子菩薩摩訶薩,依如來所作住持業差別,白佛言:「世尊!世尊!如來法身有何等相?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử Bồ-Tát Ma-ha-tát ,y Như Lai sở tác trụ trì nghiệp sái biệt ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !Như Lai pháp thân hữu hà đẳng tướng ?」 佛告文殊師利:「如實修行十地波羅蜜,轉身成就得妙法身,是名諸佛如來法身相應知。 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「như thật tu hành Thập Địa Ba-la-mật ,chuyển thân thành tựu đắc diệu Pháp thân ,thị danh chư Phật Như Lai pháp thân tướng ứng tri 。 「文殊師利!彼佛法身有二種相不可思議。何等為二?所謂法身離諸戲論、離諸一切有為行相,而諸眾生執著戲論、有為行相。」 「Văn-thù-sư-lợi !bỉ Phật Pháp thân hữu nhị chủng tướng bất khả tư nghị 。hà đẳng vi nhị ?sở vị Pháp thân ly chư hí luận 、ly chư nhất thiết hữu vi hành tướng ,nhi chư chúng sanh chấp trước hí luận 、hữu vi hành tướng 。」 文殊師利白佛言:「世尊!聲聞、緣覺轉身所得,為是法身?為非法身?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thanh văn 、duyên giác chuyển thân sở đắc ,vi thị pháp thân ?vi phi pháp thân ?」 佛告文殊師利:「非法身也。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「phi pháp thân dã 。」 文殊師利白佛言:「世尊!若非法身,是何等身?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã phi pháp thân ,thị hà đẳng thân ?」 佛言:「文殊師利!名解脫身,非法身也。依解脫身,聲聞、緣覺、諸佛如來其身平等,而佛法身差別殊勝。法身勝者,勝彼一切聲聞、緣覺無量無邊阿僧祇功德,奇特殊勝不可為譬。為分別顛倒對治,彼人說如來生。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !danh giải thoát thân ,phi pháp thân dã 。y giải thoát thân ,Thanh văn 、duyên giác 、chư Phật Như Lai kỳ thân bình đẳng ,nhi Phật Pháp thân sái biệt thù thắng 。Pháp thân thắng giả ,thắng bỉ nhất thiết Thanh văn 、duyên giác vô lượng vô biên a-tăng-kì công đức ,kì đặc thù thắng bất khả vi thí 。vi phân biệt điên đảo đối trì ,bỉ nhân thuyết Như Lai sanh 。」 文殊師利白佛言:「世尊!諸佛生世有何等相?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật sanh thế hữu hà đẳng tướng ?」 佛告文殊師利:「化身生相隨世界相,一切種一切功德莊嚴住持相相應,是即化身生世間相應知。文殊師利!而佛如來法身不生。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「hóa thân sanh tướng tùy thế giới tướng ,nhất thiết chủng nhất thiết công đức trang nghiêm trụ trì tướng tướng ứng ,thị tức hóa thân sanh thế gian tướng ứng tri 。Văn-thù-sư-lợi !nhi Phật Như Lai pháp thân bất sanh 。」 文殊師利白佛言:「世尊!我云何知化身所作現方便相?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã vân hà tri hóa thân sở tác hiện phương tiện tướng ?」 佛告文殊師利:「一切佛國土三千大千世界中大勢力家及福田家一時退,入胎、住胎、出胎,生已增長,受五欲樂,而行大捨出家苦行、證菩提、轉法輪、入涅槃。文殊師利!是應化身所作方便示現應知。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhất thiết Phật quốc độ tam thiên đại thiên thế giới trung đại thế lực gia cập phước điền gia nhất thời thoái ,nhập thai 、trụ thai 、xuất thai ,sanh dĩ tăng trưởng ,thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,nhi hạnh/hành/hàng đại xả xuất gia khổ hạnh 、chứng Bồ-đề 、chuyển pháp luân 、nhập Niết Bàn 。Văn-thù-sư-lợi !thị ưng hóa thân sở tác phương tiện thị hiện ứng tri 。」 文殊師利白佛言:「世尊!世尊!依如來法身住持力,幾種語為眾生說法——如來說法依可化眾生、未熟者令熟、已熟者令得解脫?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !y Như Lai pháp thân trụ trì lực ,ki chủng ngữ vi chúng sanh thuyết Pháp ——Như Lai thuyết Pháp y khả hóa chúng sanh 、vị thục giả lệnh thục 、dĩ thục giả lệnh đắc giải thoát ?」 佛言:「文殊師利!如來有三種語。何等為三?謂說修多羅、毘尼、摩得勒伽。文殊師利!是為三種應知。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !Như Lai hữu tam chủng ngữ 。hà đẳng vi tam ?vị thuyết tu-đa-la 、Tỳ ni 、ma đắc lặc già 。Văn-thù-sư-lợi !thị vi tam chủng ứng tri 。」 文殊師利言:「世尊!何等修多羅?何等毘尼?何等摩得勒伽?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng tu-đa-la ?hà đẳng Tỳ ni ?hà đẳng ma đắc lặc già ?」 佛言:「文殊師利!我所說少事法,是名修多羅。少事法者,謂四種事、九種事、二十九種事。 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ngã sở thuyết thiểu sự pháp ,thị danh tu-đa-la 。thiểu sự pháp giả ,vị tứ chủng sự 、cửu chủng sự 、nhị thập cửu chủng sự 。 「文殊師利!所言四種事者,謂聞事、歸依事、學事、菩提事,是名四種事。 「Văn-thù-sư-lợi !sở ngôn tứ chủng sự giả ,vị văn sự 、quy y sự 、học sự 、Bồ-đề sự ,thị danh tứ chủng sự 。 「文殊師利!所言九種事者,謂施設事、眾生向受用事、向生事、向生住事、向染淨事、向種種事、能說事、可說事、眷屬事,是名九種事。 「Văn-thù-sư-lợi !sở ngôn cửu chủng sự giả ,vị thí thiết sự 、chúng sanh hướng thọ dụng sự 、hướng sanh sự 、hướng sanh trụ/trú sự 、hướng nhiễm tịnh sự 、hướng chủng chủng sự 、năng thuyết sự 、khả thuyết sự 、quyến thuộc sự ,thị danh cửu chủng sự 。 「文殊師利!所言二十九事者,謂依煩惱對染諸行事隨順事。 「Văn-thù-sư-lợi !sở ngôn nhị thập cửu sự giả ,vị y phiền não đối nhiễm chư hạnh sự tùy thuận sự 。 「何者是隨順事?謂隨順彼人相。未來世生因事故,依法相未來行因事,依淨分觀事,即彼處修行事。令心住事、現身受樂法行事、過一切苦觀行事,即如實知彼事。 「hà giả thị tùy thuận sự ?vị tùy thuận bỉ nhân tướng 。vị lai thế sanh nhân sự cố ,y Pháp tướng vị lai hạnh/hành/hàng nhân sự ,y tịnh phần quán sự ,tức bỉ xứ tu hành sự 。lệnh tâm trụ/trú sự 、hiện thân thọ lạc/nhạc Pháp hành sự 、quá/qua nhất thiết khổ quán hạnh/hành/hàng sự ,tức như thật tri bỉ sự 。 「彼事有三種:依顛倒住持故、依眾生相外觀邪行住持相故、內心無憍慢住持故。 「bỉ sự hữu tam chủng :y điên đảo trụ trì cố 、y chúng sanh tướng ngoại quán tà hành trụ trì tướng cố 、nội tâm vô kiêu mạn trụ trì cố 。 「修行住事、現證事、修行事、作向堅固事,觀彼九種事:觀察遠離不遠離方便事、向散亂事、不散亂、不失事、修行無障礙事、修行利益事、向堅固事、向彼實證事、具足得涅槃事。 「tu hành trụ/trú sự 、hiện chứng sự 、tu hành sự 、tác hướng kiên cố sự ,quán bỉ cửu chủng sự :quan sát viễn ly bất viễn ly phương tiện sự 、hướng tán loạn sự 、bất tán loạn 、bất thất sự 、tu hành vô chướng ngại sự 、tu hành lợi ích sự 、hướng kiên cố sự 、hướng bỉ thật chứng sự 、cụ túc đắc Niết Bàn sự 。 「如來善說毘尼法——世間正見,出諸外道一切勝事——不修行彼法退事。何以故?文殊師利!若於如來善說毘尼法中不能修行,令善法退,非邪見過。」 「Như Lai thiện thuyết Tỳ ni Pháp ——thế gian chánh kiến ,xuất chư ngoại đạo nhất Thiết thắng sự ——bất tu hành bỉ Pháp thoái sự 。hà dĩ cố ?Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã ư Như Lai thiện thuyết Tỳ ni Pháp trung bất năng tu hành ,lệnh thiện Pháp thoái ,phi tà kiến quá/qua 。」 文殊師利言:「世尊!何者是毘尼相?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !hà giả thị Tỳ ni tướng ?」 「文殊師利!毘尼相者,我為聲聞及諸菩薩說波羅提木叉及波羅提木叉相應法,是名毘尼事。」 「Văn-thù-sư-lợi !Tỳ ni tướng giả ,ngã vi Thanh văn cập chư Bồ-tát thuyết Ba la đề mộc xoa cập Ba la đề mộc xoa tướng ứng Pháp ,thị danh Tỳ ni sự 。」 文殊師利言:「世尊!菩薩有幾種法攝波羅提木叉?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát hữu ki chủng Pháp nhiếp Ba la đề mộc xoa ?」 佛言:「文殊師利!菩薩有七種法攝波羅提木叉。何等為七?所謂菩薩知說受持法、知說波羅夷事、知說過事、知說過事體、知說無過事體、知說起過事、知說受持法失事。文殊師利!是名菩薩七種法攝波羅提木叉應知。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát hữu thất chủng Pháp nhiếp Ba la đề mộc xoa 。hà đẳng vi thất ?sở vị Bồ Tát tri thuyết thọ/thụ Trì Pháp 、tri thuyết ba-la-di sự 、tri thuyết quá sự 、tri thuyết quá sự thể 、tri thuyết vô quá sự thể 、tri thuyết khởi quá/qua sự 、tri thuyết thọ/thụ Trì Pháp thất sự 。Văn-thù-sư-lợi !thị danh Bồ Tát thất chủng Pháp nhiếp Ba la đề mộc xoa ứng tri 。」 文殊師利言:「世尊!何者是摩得勒伽?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !hà giả thị ma đắc lặc già ?」 「文殊師利!我所說十一種相示現了義經,是名摩得勒伽。」 「Văn-thù-sư-lợi !ngã sở thuyết thập nhất chủng tướng thị hiện liễu nghĩa Kinh ,thị danh ma đắc lặc già 。」 文殊師利言:「世尊!何等是摩得勒伽十一種相?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị ma đắc lặc già thập nhất chủng tướng ?」 佛言:「文殊師利!所謂世諦相、第一義諦相、觀菩提分法相、彼法相、自體相、彼法果相、受彼法說相、彼法障相、彼法隨順相、彼法過失相、彼法利益相。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !sở vị thế đế tướng 、đệ nhất nghĩa đế tướng 、quán Bồ-đề phần Pháp tướng 、bỉ Pháp tướng 、tự thể tướng 、bỉ pháp quả tướng 、thọ/thụ bỉ pháp thuyết tướng 、bỉ Pháp chướng tướng 、bỉ Pháp tùy thuận tướng 、bỉ Pháp quá thất tướng 、bỉ pháp lợi ích tướng 。」 文殊師利言:「世尊!何者是世諦相?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !hà giả thị thế đế tướng ?」 「文殊師利!世諦相者有三種。何等為三?說人相、說分別體相、觀諸法思惟作種種業相,應知。」 「Văn-thù-sư-lợi !thế đế tướng giả hữu tam chủng 。hà đẳng vi tam ?thuyết nhân tướng 、thuyết phân biệt thể tướng 、quán chư Pháp tư tánh tác chủng chủng nghiệp tướng ,ứng tri 。」 文殊師利言:「世尊!何者第一義諦相?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !hà giả đệ nhất nghĩa đế tướng ?」 「文殊師利!第一義諦相有七種,如前七種真如中所說:一者、所謂無始有為行相第一義諦;二者、相第一義諦,所謂我空、法空;三者、唯識第一義諦,知有為行唯是心識;四者、執著第一義諦,所謂我說苦諦;五者、邪行第一義諦,所謂我說集諦;六者、清淨第一義諦,所謂我說滅諦;七者、正修行第一義諦,所謂我說道諦。 「Văn-thù-sư-lợi !đệ nhất nghĩa đế tướng hữu thất chủng ,như tiền thất chủng chân như trung sở thuyết :nhất giả 、sở vị vô thủy hữu vi hành tướng đệ nhất nghĩa đế ;nhị giả 、tướng đệ nhất nghĩa đế ,sở vị ngã không 、pháp không ;tam giả 、duy thức đệ nhất nghĩa đế ,tri hữu vi hạnh/hành/hàng duy thị tâm thức ;tứ giả 、chấp trước đệ nhất nghĩa đế ,sở vị ngã thuyết khổ đế ;ngũ giả 、tà hành đệ nhất nghĩa đế ,sở vị ngã thuyết tập đế ;lục giả 、thanh tịnh đệ nhất nghĩa đế ,sở vị ngã thuyết diệt đế ;thất giả 、chánh tu hành đệ nhất nghĩa đế ,sở vị ngã thuyết đạo đế 。 「文殊師利!行相第一義諦、執著第一義諦、邪行第一義諦,此三第一義諦一切眾生平等無差別。文殊師利!相第一義諦、唯識第一義諦,此二第一義諦一切法平等無差別。文殊師利!清淨第一義諦,聲聞、緣覺、菩薩阿耨多羅三藐三菩提平等無差別。 「Văn-thù-sư-lợi !hành tướng đệ nhất nghĩa đế 、chấp trước đệ nhất nghĩa đế 、tà hành đệ nhất nghĩa đế ,thử tam đệ nhất nghĩa đế nhất thiết chúng sanh bình đẳng vô sái biệt 。Văn-thù-sư-lợi !tướng đệ nhất nghĩa đế 、duy thức đệ nhất nghĩa đế ,thử nhị đệ nhất nghĩa đế nhất thiết pháp bình đẳng vô sái biệt 。Văn-thù-sư-lợi !thanh tịnh đệ nhất nghĩa đế ,Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bình đẳng vô sái biệt 。 「文殊師利!正修行第一義諦,如聞妙法差別,觀奢摩他、毘婆舍那攝取般若波羅蜜平等無差別應知。」 「Văn-thù-sư-lợi !chánh tu hành đệ nhất nghĩa đế ,như văn diệu pháp sái biệt ,quán xa ma tha 、Tỳ bà xá na nhiếp thủ Bát-nhã Ba-la-mật bình đẳng vô sái biệt ứng tri 。」 文殊師利言:「世尊!何者是觀菩提分法相?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !hà giả thị quán Bồ-đề phần Pháp tướng ?」 「文殊師利!觀菩提分法相者,所謂觀一切種事應知。」 「Văn-thù-sư-lợi !quán Bồ-đề phần Pháp tướng giả ,sở vị quán nhất thiết chủng sự ứng tri 。」 文殊師利言:「世尊!何者是彼法相?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !hà giả thị bỉ Pháp tướng ?」 「文殊師利!彼法相者如八種觀中應知。」 「Văn-thù-sư-lợi !bỉ Pháp tướng giả như bát chủng quán trung ứng tri 。」 文殊師利言:「世尊!何等八種觀?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng bát chủng quán ?」 「文殊師利!所謂依實諦、住諦、過失、功德、通相、形相、相應相、廣略說相。 「Văn-thù-sư-lợi !sở vị y thật đế 、trụ/trú đế 、quá thất 、công đức 、thông tướng 、hình tướng 、tướng ứng tướng 、quảng lược thuyết tướng 。 「文殊師利!實諦相者,所謂真如。 「Văn-thù-sư-lợi !thật đế tướng giả ,sở vị chân như 。 「住諦相者,所謂人相、分別差別體一向答相、隨問分別答相、置答相、密事示現相。 「trụ/trú đế tướng giả ,sở vị nhân tướng 、phân biệt sái biệt thể nhất hướng đáp tướng 、tùy vấn phân biệt đáp tướng 、trí đáp tướng 、mật sự thị hiện tướng 。 「過失相者,所謂我說諸法染過。 「quá thất tướng giả ,sở vị ngã thuyết chư Pháp nhiễm quá/qua 。 「功德相者,所謂我說一切淨法無量利益相。 「công đức tướng giả ,sở vị ngã thuyết nhất thiết tịnh Pháp vô lượng lợi ích tướng 。 「通相者,有六種應知。何等六種?謂真實義通、得通、說通、離二邊通、不可思議通、意通。 「thông tướng giả ,hữu lục chủng ứng tri 。hà đẳng lục chủng ?vị chân thật nghĩa thông 、đắc thông 、thuyết thông 、ly nhị biên thông 、bất khả tư nghị thông 、ý thông 。 「形相者,所謂三世三有為相四種因緣。 「hình tướng giả ,sở vị tam thế tam hữu vi tướng tứ chủng nhân duyên 。 「相應相者,有四種應知。何等為四?謂相待相應、能作所作相應、生相應、法體相應。相待相應者,謂何等因、何等緣能生有為行、名字等用,是名相待相應。能作所作相應者,何等因、何等緣能得法、能生法,能生法已能成辦業,是名能作所作相應。生相應者,謂何等因、何等緣知法、說法、示法,能成能正覺知,是名生相應。法體相應者,略說有二種。何等為二?謂一者、淨,二者、不淨。 「tướng ứng tướng giả ,hữu tứ chủng ứng tri 。hà đẳng vi tứ ?vị tướng đãi tướng ứng 、năng tác sở tác tướng ứng 、sanh tướng ứng 、pháp thể tướng ứng 。tướng đãi tướng ứng giả ,vị hà đẳng nhân 、hà đẳng duyên năng sanh hữu vi hạnh/hành/hàng 、danh tự đẳng dụng ,thị danh tướng đãi tướng ứng 。năng tác sở tác tướng ứng giả ,hà đẳng nhân 、hà đẳng duyên năng đắc Pháp 、năng sanh pháp ,năng sanh pháp dĩ năng thành biện nghiệp ,thị danh năng tác sở tác tướng ứng 。sanh tướng ứng giả ,vị hà đẳng nhân 、hà đẳng duyên tri Pháp 、thuyết Pháp 、thị Pháp ,năng thành năng chánh giác tri ,thị danh sanh tướng ứng 。pháp thể tướng ứng giả ,lược thuyết hữu nhị chủng 。hà đẳng vi nhị ?vị nhất giả 、tịnh ,nhị giả 、bất tịnh 。 「文殊師利!淨有五種相,不淨有七種相。 「Văn-thù-sư-lợi !tịnh hữu ngũ chủng tướng ,bất tịnh hữu thất chủng tướng 。 「文殊師利!何者淨五種相?一者、彼現前見相,二者、依彼現前見相,三者、自相譬喻相,四者、成就相,五者、說清淨阿含相。 「Văn-thù-sư-lợi !hà giả tịnh ngũ chủng tướng ?nhất giả 、bỉ hiện tiền kiến tướng ,nhị giả 、y bỉ hiện tiền kiến tướng ,tam giả 、tự tướng thí dụ tướng ,tứ giả 、thành tựu tướng ,ngũ giả 、thuyết thanh tịnh A Hàm tướng 。 「文殊師利!何者是彼現前見相?謂一切有為行無常、一切有為行苦、一切法無我,世間現前見法如是等,是名彼現前見相,應知。 「Văn-thù-sư-lợi !hà giả thị bỉ hiện tiền kiến tướng ?vị nhất thiết hữu vi hạnh/hành/hàng vô thường 、nhất thiết hữu vi hạnh/hành/hàng khổ 、nhất thiết pháp vô ngã ,thế gian hiện tiền kiến Pháp như thị đẳng ,thị danh bỉ hiện tiền kiến tướng ,ứng tri 。 「文殊師利!何者是依彼現前見相?所謂一切諸有為行一相故,不失未來善、不善業;依彼麁法現見故、依種種業見種種眾生現見故、依善不善業受苦受樂現見故,於現見法中譬喻。如是等彼依止現見相應知。 「Văn-thù-sư-lợi !hà giả thị y bỉ hiện tiền kiến tướng ?sở vị nhất thiết chư hữu vi hạnh/hành/hàng nhất tướng cố ,bất thất vị lai thiện 、bất thiện nghiệp ;y bỉ thô pháp hiện kiến cố 、y chủng chủng nghiệp kiến chủng chủng chúng sanh hiện kiến cố 、y thiện bất thiện nghiệp thọ khổ thọ/thụ lạc/nhạc hiện kiến cố ,ư hiện kiến Pháp trung thí dụ 。như thị đẳng bỉ y chỉ hiện kiến tướng ứng tri 。 「文殊師利!自相譬喻相者,所謂內、外、一切世間現見譬喻因緣。如是等名為自相因緣譬喻應知。 「Văn-thù-sư-lợi !tự tướng thí dụ tướng giả ,sở vị nội 、ngoại 、nhất thiết thế gian hiện kiến thí dụ nhân duyên 。như thị đẳng danh vi tự tướng nhân duyên thí dụ ứng tri 。 「如是,依彼現見相、依止彼現見相、譬喻相一向成就彼事,名為成就相應知。 「như thị ,y bỉ hiện kiến tướng 、y chỉ bỉ hiện kiến tướng 、thí dụ tướng nhất hướng thành tựu bỉ sự ,danh vi thành tựu tướng ứng tri 。 「文殊師利!何者是說清淨阿含相?所謂一切智人說彼寂靜涅槃之相。如是等名清淨阿含相應知。 「Văn-thù-sư-lợi !hà giả thị thuyết thanh tịnh A Hàm tướng ?sở vị nhất thiết trí nhân thuyết bỉ tịch tĩnh Niết-Bàn chi tướng 。như thị đẳng danh thanh tịnh A Hàm tướng ứng tri 。 「文殊師利!汝應如是深觀察五種清淨相,深觀察已知清淨,知清淨已修行應知。」 「Văn-thù-sư-lợi !nhữ ưng như thị thâm quan sát ngũ chủng thanh tịnh tướng ,thâm quan sát dĩ tri thanh tịnh ,tri thanh tịnh dĩ tu hành ứng tri 。」 文殊師利白佛言:「世尊!有幾種法知一切智人相?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu ki chủng Pháp tri nhất thiết trí nhân tướng ?」 佛言:「文殊師利!有五種法知一切智人相。何等為五?有人出世於諸一切天人世間名一切智,有人畢竟成就三十二大人之相、得十力法能斷一切眾生疑、具四無畏降伏一切諸魔怨敵、說法更無能作礙難、於說法中善說八聖菩提道分,現證成就四沙門果。 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !hữu ngũ chủng Pháp tri nhất thiết trí nhân tướng 。hà đẳng vi ngũ ?hữu nhân xuất thế ư chư nhất thiết Thiên Nhân thế gian danh nhất thiết trí ,hữu nhân tất cánh thành tựu tam thập nhị đại nhân chi tướng 、đắc thập lực Pháp năng đoạn nhất thiết chúng sanh nghi 、cụ tứ vô úy hàng phục nhất thiết chư ma oán địch 、thuyết Pháp cánh vô năng tác ngại nạn/nan 、ư thuyết Pháp trung thiện thuyết bát thánh Bồ-đề đạo phần ,hiện chứng thành tựu tứ sa môn quả 。 「文殊師利!如是,依生、依相斷疑降伏,無人能難,現見沙門五種法現前,是名一切智人相應知。 「Văn-thù-sư-lợi !như thị ,y sanh 、y tướng đoạn nghi hàng phục ,vô nhân năng nạn/nan ,hiện kiến Sa Môn ngũ chủng pháp hiện tiền ,thị danh nhất thiết trí nhân tướng ứng tri 。 「文殊師利!此依生成相應、現見相應、量相應、比智相應、聖人說法相應,知五種相是名清淨相應知。 「Văn-thù-sư-lợi !thử y sanh thành tướng ứng 、hiện kiến tướng ứng 、lượng tướng ứng 、tỉ trí tướng ứng 、Thánh nhân thuyết Pháp tướng ứng ,tri ngũ chủng tướng thị danh thanh tịnh tướng ứng tri 。 「文殊師利!何者是七種不清淨相?所謂彼相似見相、彼不相似見相、有一切相似見相、一切不相似見相、自譬喻異相、不成相、說法不清淨阿含相。 「Văn-thù-sư-lợi !hà giả thị thất chủng bất thanh tịnh tướng ?sở vị bỉ tương tự kiến tướng 、bỉ bất tương tự kiến tướng 、hữu nhất thiết tương tự kiến tướng 、nhất thiết bất tương tự kiến tướng 、tự thí dụ dị tướng 、bất thành tướng 、thuyết Pháp bất thanh tịnh A Hàm tướng 。 「文殊師利!何者是有一切相似見相?謂一切法依意識知同相,如是等名為一切法相似同見相。 「Văn-thù-sư-lợi !hà giả thị hữu nhất thiết tương tự kiến tướng ?vị nhất thiết pháp y ý thức tri đồng tướng ,như thị đẳng danh vi nhất thiết pháp tương tự đồng kiến tướng 。 「文殊師利!何者是一切法不相似見相?謂法相、體相、業法因果異相、一一相、異相、畢竟彼彼相、待異相,如是等是名一切不相似不同見相。 「Văn-thù-sư-lợi !hà giả thị nhất thiết pháp bất tương tự kiến tướng ?vị Pháp tướng 、thể tướng 、nghiệp Pháp nhân quả dị tướng 、nhất nhất tướng 、dị tướng 、tất cánh bỉ bỉ tướng 、đãi dị tướng ,như thị đẳng thị danh nhất thiết bất tương tự bất đồng kiến tướng 。 「文殊師利!何者是自譬喻異相?謂彼相似見相譬喻中有一切不相似不同相,為成彼事一向不成,是故我說彼不成相。 「Văn-thù-sư-lợi !hà giả thị tự thí dụ dị tướng ?vị bỉ tương tự kiến tướng thí dụ trung hữu nhất thiết bất tương tự bất đồng tướng ,vi thành bỉ sự nhất hướng bất thành ,thị cố ngã thuyết bỉ bất thành tướng 。 「文殊師利!自譬喻中彼不相似見相有一切相似同相,為成彼事一向不成,是故我說不成相。 「Văn-thù-sư-lợi !tự thí dụ trung bỉ bất tương tự kiến tướng hữu nhất thiết tương tự đồng tướng ,vi thành bỉ sự nhất hướng bất thành ,thị cố ngã thuyết bất thành tướng 。 「若不成相者,彼法不清淨;若法不清淨者,不應修行。是故,我說不清淨阿含相,以自性不清淨應知。 「nhược/nhã bất thành tướng giả ,bỉ Pháp bất thanh tịnh ;nhược/nhã Pháp bất thanh tịnh giả ,bất ưng tu hành 。thị cố ,ngã thuyết bất thanh tịnh A Hàm tướng ,dĩ tự tánh bất thanh tịnh ứng tri 。 「文殊師利!何者是法體?所謂:如來出世及不出世,法住、法體、法界,是名法體相應知。」 「Văn-thù-sư-lợi !hà giả thị pháp thể ?sở vị :Như Lai xuất thế cập bất xuất thế ,pháp trụ 、pháp thể 、Pháp giới ,thị danh pháp thể tướng ứng tri 。」 文殊師利言:「世尊!何者是略廣相?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !hà giả thị lược quảng tướng ?」 「文殊師利!所謂略說一句——彼一句、上上句、差別無量句、乃至說應至處——是名略說應知。」 「Văn-thù-sư-lợi !sở vị lược thuyết nhất cú ——bỉ nhất cú 、thượng thượng cú 、sái biệt vô lượng cú 、nãi chí thuyết ưng chí xứ/xử ——thị danh lược thuyết ứng tri 。」 文殊師利言:「世尊!何者是得相?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !hà giả thị đắc tướng ?」 「文殊師利!謂取諸法見觀菩提分法,我說菩提分法四念處等,是名彼法自體相。共世間、出世間、遠離染相,彼法果起世間、出世間功德,是名彼得相。文殊師利!即彼法依解脫智受用,應知、廣為人說示現,是名彼法隨順示現相。文殊師利!即彼修行菩提分法,離道相違染法,是名向障法應知。文殊師利!為彼法多生增長,是名隨順彼法相。文殊師利!障諸法是名過相。文殊師利!隨順彼法功德是名利益相,應知。」 「Văn-thù-sư-lợi !vị thủ chư pháp kiến quán Bồ-đề phần Pháp ,ngã thuyết Bồ-đề phần Pháp tứ niệm xứ đẳng ,thị danh bỉ Pháp tự thể tướng 。cộng thế gian 、xuất thế gian 、viễn ly nhiễm tướng ,bỉ pháp quả khởi thế gian 、xuất thế gian công đức ,thị danh bỉ đắc tướng 。Văn-thù-sư-lợi !tức bỉ Pháp y giải thoát trí thọ dụng ,ứng tri 、quảng vi nhân thuyết thị hiện ,thị danh bỉ Pháp tùy thuận thị hiện tướng 。Văn-thù-sư-lợi !tức bỉ tu hành Bồ-đề phần Pháp ,ly đạo tướng vi nhiễm pháp ,thị danh hướng chướng Pháp ứng tri 。Văn-thù-sư-lợi !vi bỉ Pháp đa sanh tăng trưởng ,thị danh tùy thuận bỉ Pháp tướng 。Văn-thù-sư-lợi !chướng chư Pháp thị danh quá/qua tướng 。Văn-thù-sư-lợi !tùy thuận bỉ Pháp công đức thị danh lợi ích tướng ,ứng tri 。」 爾時,文殊師利菩薩白佛言:「世尊!惟願世尊為諸菩薩更重略說修多羅、毘尼、摩得勒伽義,不共一切外道、二乘陀羅尼相。諸佛如來說甚深法,諸菩薩得甚深意,得已能入一切佛法。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Thế Tôn vi chư Bồ-tát cánh trọng lược thuyết tu-đa-la 、Tỳ ni 、ma đắc lặc già nghĩa ,bất cộng nhất thiết ngoại đạo 、nhị thừa Đà-la-ni tướng 。chư Phật Như Lai thuyết thậm thâm Pháp ,chư Bồ-tát đắc thậm thâm ý ,đắc dĩ năng nhập nhất thiết Phật Pháp 。」 佛告文殊師利:「汝今諦聽,我當為汝略說陀羅尼義。諸菩薩等聞我法已,能得我意;得我意已,入於我法。 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ kim đế thính ,ngã đương vi nhữ lược thuyết Đà-la-ni nghĩa 。chư Bồ-tát đẳng văn ngã pháp dĩ ,năng đắc ngã ý ;đắc ngã ý dĩ ,nhập ư ngã pháp 。 「文殊師利!何者略說陀羅尼義?所謂我說一切染法、一切淨法、彼一切法、不覺相、無作相、無分別相、無我相,如是如是法。我說不覺、無作、無分別、無我相,以一切無覺無我相,是故染法,非先是染,後時得淨;諸淨法者,亦非先淨,後得名染。愚癡凡夫依虛妄染身執著我法,計自體相,依因邪見而言有我——所謂我能見、能聞、能嗅、能味、能觸、我能知、我能食、我染、我淨——生如是等諸邪見行。若人如是如實能知離煩惱身,彼人能得離諸煩惱、斷諸戲論、畢竟清淨,得無為身,無有一切諸有為行。文殊師利!是名略說陀羅尼義應知。」 「Văn-thù-sư-lợi !hà giả lược thuyết Đà-la-ni nghĩa ?sở vị ngã thuyết nhất thiết nhiễm Pháp 、nhất thiết tịnh Pháp 、bỉ nhất thiết pháp 、bất giác tướng 、vô tác tướng 、vô phân biệt tướng 、vô ngã tướng ,như thị như thị Pháp 。ngã thuyết bất giác 、vô tác 、vô phân biệt 、vô ngã tướng ,dĩ nhất thiết vô giác vô ngã tướng ,thị cố nhiễm pháp ,phi tiên thị nhiễm ,hậu thời đắc tịnh ;chư tịnh Pháp giả ,diệc phi tiên tịnh ,hậu đắc danh nhiễm 。ngu si phàm phu y hư vọng nhiễm thân chấp trước ngã Pháp ,kế tự thể tướng ,y nhân tà kiến nhi ngôn hữu ngã ——sở vị ngã năng kiến 、năng văn 、năng khứu 、năng vị 、năng xúc 、ngã năng tri 、ngã năng thực/tự 、ngã nhiễm 、ngã tịnh ——sanh như thị đẳng chư tà kiến hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã nhân như thị như thật năng tri ly phiền não thân ,bỉ nhân năng đắc ly chư phiền não 、đoạn chư hí luận 、tất cánh thanh tịnh ,đắc vô vi thân ,vô hữu nhất thiết chư hữu vi hạnh/hành/hàng 。Văn-thù-sư-lợi !thị danh lược thuyết Đà-la-ni nghĩa ứng tri 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「諸法本無染、 「chư pháp bản vô nhiễm 、 後時不清淨, hậu thời bất thanh tịnh , 染及於清淨, nhiễm cập ư thanh tịnh , 是諸法無我。 thị chư pháp vô ngã 。 染身見有我, nhiễm thân kiến hữu ngã , 生於我所相、 sanh ư ngã sở tướng 、 我染及清淨、 ngã nhiễm cập thanh tịnh 、 我見及以食。 ngã kiến cập dĩ thực/tự 。 若能如是知, nhược/nhã năng như thị tri , 彼人離煩惱, bỉ nhân ly phiền não , 能得無染身, năng đắc vô nhiễm thân , 是故名無為。」 thị cố danh vô vi 。」 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!世尊!如來心生有何等相?願為我說。」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !Như Lai tâm sanh hữu hà đẳng tướng ?nguyện vi ngã thuyết 。」 佛告文殊師利:「文殊師利!如來非心意意識得名,而無諸行心生得名,依應化身說名為生。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Văn-thù-sư-lợi !Như Lai phi tâm ý ý thức đắc danh ,nhi vô chư hạnh tâm sanh đắc danh ,y ưng hóa thân thuyết danh vi sanh 。」 文殊師利言:「世尊!若法身離於諸行,云何離作心行而能生心?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Pháp thân ly ư chư hạnh ,vân hà ly tác tâm hành nhi năng sanh tâm ?」 佛言:「文殊師利!依本方便般若修行自然而生。文殊師利!譬如睡眠,無心覺起而能覺起。文殊師利!如入滅盡定而無起心,依本作心自然而起。文殊師利!如眠、滅定二無起心,依本而起;如是,如來心生,依本般若方便修行成就應知。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !y bổn phương tiện Bát-nhã tu hành tự nhiên nhi sanh 。Văn-thù-sư-lợi !thí như thụy miên ,vô tâm giác khởi nhi năng giác khởi 。Văn-thù-sư-lợi !như nhập diệt tận định nhi vô khởi tâm ,y bổn tác tâm tự nhiên nhi khởi 。Văn-thù-sư-lợi !như miên 、diệt định nhị vô khởi tâm ,y bổn nhi khởi ;như thị ,Như Lai tâm sanh ,y bổn Bát-nhã phương tiện tu hành thành tựu ứng tri 。」 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!世尊說如來應化所作化身,為是有心?為是無心?」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết Như Lai ưng hóa sở tác hóa thân ,vi thị hữu tâm ?vi thị vô tâm ?」 佛言:「文殊師利!得言有心、得言無心。何以故?以自心不得自在故,言無心;假他力故,言有心。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !đắc ngôn hữu tâm 、đắc ngôn vô tâm 。hà dĩ cố ?dĩ tự tâm bất đắc tự tại cố ,ngôn vô tâm ;giả tha lực cố ,ngôn hữu tâm 。」 文殊師利白佛言:「世尊!如世尊說,如來行處、如來境界,此二種法有何差別?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết ,Như Lai hành xử 、Như Lai cảnh giới ,thử nhị chủng pháp hữu hà sái biệt ?」 佛言:「文殊師利!言如來行處者,一切諸佛功德平等不可思議、無量功德莊嚴清淨佛之國土,是名諸佛如來行處。文殊師利!言如來境界者有五種。何等為五?所謂眾生界、世界、法界、可化眾生界、方便界。文殊師利!如來行處、如來境界如是差別應知。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ngôn Như Lai hành xử giả ,nhất thiết chư Phật công đức bình đẳng bất khả tư nghị 、vô lượng công đức trang nghiêm thanh tịnh Phật chi quốc độ ,thị danh chư Phật Như Lai hành xử 。Văn-thù-sư-lợi !ngôn Như Lai cảnh giới giả hữu ngũ chủng 。hà đẳng vi ngũ ?sở vị chúng sanh giới 、thế giới 、Pháp giới 、khả hóa chúng sanh giới 、phương tiện giới 。Văn-thù-sư-lợi !Như Lai hành xử 、Như Lai cảnh giới như thị sái biệt ứng tri 。」 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!世尊!如來得大菩提、轉大法輪、入大涅槃,此三種相云何差別?應云何知?」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !Như Lai đắc Đại bồ-đề 、chuyển Đại Pháp luân 、nhập đại Niết Bàn ,thử tam chủng tướng vân hà sái biệt ?ưng vân hà tri ?」 佛告文殊師利言:「文殊師利!無有二相,不證菩提、非不證菩提,不轉法輪、非不轉法輪,非入大涅槃、非不入大涅槃。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vô hữu nhị tướng ,bất chứng Bồ-đề 、phi bất chứng Bồ-đề ,bất chuyển pháp luân 、phi bất chuyển pháp luân ,phi nhập đại Niết Bàn 、phi bất nhập đại Niết Bàn 。」 文殊師利言:「世尊!我解世尊所說之義。何以故?如來法身本來常清淨故、應化身示現故。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !ngã giải Thế Tôn sở thuyết chi nghĩa 。hà dĩ cố ?Như Lai pháp thân bản lai thường thanh tịnh cố 、ưng hóa thân thị hiện cố 。」 文殊師利言:「世尊!眾生見彼應化之身、聞應化身、解應化身、供養讚歎應化之身,得諸功德,於何身得?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !chúng sanh kiến bỉ ưng hóa chi thân 、văn ưng hóa thân 、giải ưng hóa thân 、cúng dường tán thán ưng hóa chi thân ,đắc chư công đức ,ư hà thân đắc ?」 佛言:「文殊師利!以能正念如來身故,以應化身依如來法身住持力得。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ năng chánh niệm Như Lai thân cố ,dĩ ưng hóa thân y Như Lai pháp thân trụ trì lực đắc 。」 文殊師利白佛言:「世尊!世尊等無心、無作、無行,何義故如來法身為諸眾生出大光明及出無量應化鏡像,而諸聲聞、辟支佛等解脫之身無如是相?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn đẳng vô tâm 、vô tác 、vô hạnh/hành/hàng ,hà nghĩa cố Như Lai pháp thân vi chư chúng sanh xuất đại quang minh cập xuất vô lượng ưng hóa kính tượng ,nhi chư Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng giải thoát chi thân vô như thị tướng ?」 佛言:「文殊師利!等無心、無作,譬如日、月、摩尼珠等,為諸眾生出大光明及種種物,而水、琉璃、頗梨珠等無心、無作,不出一切光明等物。何以故?依大眾生住持力故、依諸眾生增上業故。文殊師利!譬如善巧練治珠寶能出影像,餘不善者不出光明。文殊師利!諸佛如來亦復如是,依無量法正觀修行方便般若,作諸善業、集諸善根,依佛法身方便智慧出諸光明及出無量應化色像;聲聞、緣覺解脫之身不能修集一切善根,故不能出。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !đẳng vô tâm 、vô tác ,thí như nhật 、nguyệt 、ma ni châu đẳng ,vi chư chúng sanh xuất đại quang minh cập chủng chủng vật ,nhi thủy 、lưu ly 、pha-lê châu đẳng vô tâm 、vô tác ,bất xuất nhất thiết quang minh đẳng vật 。hà dĩ cố ?y Đại chúng sanh trụ trì lực cố 、y chư chúng sanh tăng thượng nghiệp cố 。Văn-thù-sư-lợi !thí như thiện xảo luyện trì châu bảo năng xuất ảnh tượng ,dư bất thiện giả bất xuất quang minh 。Văn-thù-sư-lợi !chư Phật Như Lai diệc phục như thị ,y vô lượng Pháp chánh quán tu hành phương tiện Bát-nhã ,tác chư thiện nghiệp 、tập chư thiện căn ,y Phật Pháp thân phương tiện trí tuệ xuất chư quang minh cập xuất vô lượng ưng hóa sắc tượng ;Thanh văn 、duyên giác giải thoát chi thân bất năng tu tập nhất thiết thiện căn ,cố bất năng xuất 。」 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!世尊說依諸佛菩薩住持力故,一切眾生成就世間功德之身——所謂生於剎利婆羅門、大長者家、欲界、色界、無色界、一切處、一切身——一切功德果報成就皆依諸佛及諸菩薩住持力得。世尊!何意作如是說?」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết y chư Phật Bồ-tát trụ trì lực cố ,nhất thiết chúng sanh thành tựu thế gian công đức chi thân ——sở vị sanh ư sát lợi Bà-la-môn 、Đại Trưởng-giả gia 、dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới 、nhất thiết xứ 、nhất thiết thân ——nhất thiết công đức quả báo thành tựu giai y chư Phật cập chư Bồ-tát trụ trì lực đắc 。Thế Tôn !hà ý tác như thị thuyết ?」 佛言:「文殊師利!如來住持之力及菩薩力,隨說何等道、何等修行,若有人能依於彼道如實修行,彼人一切生處、一切身、一切世間果報成就。文殊師利!若人不能信於彼道,又復不能如實修行,謗我法、諍我法,而於我身生惡瞋心,彼人命終一切生處常得一切下劣惡身、受惡果報。文殊師利!依於此義,汝今應知,非但成就上妙勝身及勝果報依佛如來住持力,得下劣惡身及惡果報亦依如來住持力得。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !Như Lai trụ trì chi lực cập Bồ Tát lực ,tùy thuyết hà đẳng đạo 、hà đẳng tu hành ,nhược hữu nhân năng y ư bỉ đạo như thật tu hành ,bỉ nhân nhất thiết sanh xứ/xử 、nhất thiết thân 、nhất thiết thế gian quả báo thành tựu 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã nhân bất năng tín ư bỉ đạo ,hựu phục bất năng như thật tu hành ,báng ngã pháp 、tránh ngã pháp ,nhi ư ngã thân sanh ác sân tâm ,bỉ nhân mạng chung nhất thiết sanh xứ/xử thường đắc nhất thiết hạ liệt ác thân 、thọ/thụ ác quả báo 。Văn-thù-sư-lợi !y ư thử nghĩa ,nhữ kim ứng tri ,phi đãn thành tựu thượng diệu thắng thân cập thắng quả báo y Phật Như Lai trụ trì lực ,đắc hạ liệt ác thân cập ác quả báo diệc y Như Lai trụ trì lực đắc 。」 文殊師利白佛言:「世尊!世尊不淨國土中,何法易得?何法難得?世尊!淨佛國土中,何法易得?何法難得?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn bất tịnh quốc độ trung ,hà Pháp dịch đắc ?hà Pháp nan đắc ?Thế Tôn !tịnh Phật quốc độ trung ,hà Pháp dịch đắc ?hà Pháp nan đắc ?」 佛告文殊師利言:「文殊師利!不淨國土中有八事易得、二事難得。何等為八?所謂外道易得、受苦眾生易得、生下姓家勢力敗壞易得、惡行眾生易得、破戒眾生易得、入惡道眾生易得、發下品心小乘眾生易得、發菩提心菩薩狹劣心易得。 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !bất tịnh quốc độ trung hữu bát sự dịch đắc 、nhị sự nan đắc 。hà đẳng vi bát ?sở vị ngoại đạo dịch đắc 、thọ khổ chúng sanh dịch đắc 、sanh hạ tính gia thế lực bại hoại dịch đắc 、ác hành chúng sanh dịch đắc 、phá giới chúng sanh dịch đắc 、nhập ác đạo chúng sanh dịch đắc 、phát hạ phẩm tâm Tiểu thừa chúng sanh dịch đắc 、phát Bồ-đề tâm Bồ Tát hiệp liệt tâm dịch đắc 。 「文殊師利!何者二事難得?高心修行菩薩難得、諸佛如來出世難得。文殊師利!淨佛國土中八事難得、二事易得,應如是知。」 「Văn-thù-sư-lợi !hà giả nhị sự nan đắc ?cao tâm tu hành Bồ Tát nan đắc 、chư Phật Như Lai xuất thế nan đắc 。Văn-thù-sư-lợi !tịnh Phật quốc độ trung bát sự nan đắc 、nhị sự dịch đắc ,ưng như thị tri 。」 爾時,文殊師利法王子菩薩白佛言:「世尊!此深密解脫修多羅中,此法門當名何等?云何奉持?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử thâm mật giải thoát tu-đa-la trung ,thử pháp môn đương danh hà đẳng ?vân hà phụng trì ?」 佛告文殊師利法王子菩薩言:「文殊師利!此法門名『說諸佛如來住持力了義經』。文殊師利!如來所說了義修多羅,其義如是,汝當奉持。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử Bồ Tát ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !thử pháp môn danh 『thuyết chư Phật Như Lai trụ trì lực liễu nghĩa Kinh 』。Văn-thù-sư-lợi !Như Lai sở thuyết liễu nghĩa tu-đa-la ,kỳ nghĩa như thị ,nhữ đương phụng trì 。」 說此如來住持力了義經時,七萬五千菩薩得滿足法身。文殊師利法王子菩薩摩訶薩及諸一切天、人、阿修羅大眾,歡喜奉行。 thuyết thử Như Lai trụ trì lực liễu nghĩa Kinh thời ,thất vạn ngũ thiên Bồ Tát đắc mãn túc Pháp thân 。Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư nhất thiết Thiên 、nhân 、A-tu-la Đại chúng ,hoan hỉ phụng hành 。 深密解脫經卷第五 thâm mật giải thoát Kinh quyển đệ ngũ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:58:59 2018 ============================================================