TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:57:39 2018 ============================================================ No. 674 (No. 673) No. 674 (No. 673) 證契大乘經卷上(亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經) chứng khế Đại thừa Kinh quyển thượng (diệc danh nhập nhất thiết Phật cảnh trí bồi Lô-giá-na tạng Kinh ) 唐天竺三藏地婆訶羅譯 đường Thiên-Trúc Tam Tạng Địa bà ha la dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,薄伽梵在摩羅耶頂大山勝處——園林廣茂,池流皎潔,諸大持明遊華栖託,靈神所居、非人所履,獲果仙通上成就域——與大比丘眾千二百五十人俱,皆大聲聞,所作已辦,所謂超度一切婆羅凡夫等地,其名曰:長老阿若憍陳如、阿說視多、摩訶迦葉、舍利弗、大目乾連,如是等而為上首;復與大菩薩眾,一切皆是極超越者,一切菩薩三昧陀羅尼咸證現前自在無礙,住於一切菩薩之地,其名曰:聖者彌勒菩薩、大慧菩薩、勝慧菩薩、堅慧菩薩、寂慧菩薩、無盡慧菩薩、無邊慧菩薩、海慧菩薩、安慧菩薩、無垢慧菩薩、智慧菩薩,如是等菩薩摩訶薩而為上首,皆獲授記,各於世界成正等覺而轉法輪。及餘諸大天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、仙通鬼神,種種形貌、種種衣服、種種冠飾,持種種仗、種種幢幟、俱來聽法咸在會坐。 nhất thời ,Bạc Già Phạm tại ma la da đảnh/đính Đại sơn thắng xứ ——viên lâm quảng mậu ,trì lưu kiểu khiết ,chư Đại trì minh du hoa tê thác ,linh thần sở cư 、phi nhân sở lý ,hoạch quả tiên thông thượng thành tựu vực ——dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu ,giai đại Thanh văn ,sở tác dĩ biện ,sở vị siêu độ nhất thiết Bà la phàm phu đẳng địa ,kỳ danh viết :Trưởng-lão A-nhã Kiều-trần-như 、a thuyết thị đa 、Ma-ha Ca-diếp 、Xá-lợi-phất 、Đại Mục kiền liên ,như thị đẳng nhi vi thượng thủ ;phục dữ đại Bồ-tát chúng ,nhất thiết giai thị cực siêu việt giả ,nhất thiết Bồ Tát tam muội Đà-la-ni hàm chứng hiện tiền tự tại vô ngại ,trụ/trú ư nhất thiết Bồ Tát chi địa ,kỳ danh viết :Thánh Giả Di Lặc Bồ-tát 、đại tuệ Bồ Tát 、thắng tuệ Bồ Tát 、kiên tuệ Bồ Tát 、tịch tuệ Bồ Tát 、vô tận tuệ Bồ Tát 、vô biên tuệ Bồ Tát 、hải tuệ Bồ Tát 、an tuệ Bồ Tát 、vô cấu tuệ Bồ Tát 、trí tuệ Bồ Tát ,như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi vi thượng thủ ,giai hoạch thọ kí ,các ư thế giới thành chánh đẳng giác nhi chuyển pháp luân 。cập dư chư đại thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、tiên thông quỷ thần ,chủng chủng hình mạo 、chủng chủng y phục 、chủng chủng quan sức ,trì chủng chủng trượng 、chủng chủng tràng xí 、câu lai thính pháp hàm tại hội tọa 。 爾時世尊,大眾如海圍繞瞻仰,恭敬供養敷演妙法,初善中善後善,善義善顯,惟一圓滿,具足開說白淨梵行。 nhĩ thời Thế Tôn ,Đại chúng như hải vi nhiễu chiêm ngưỡng ,cung kính cúng dường phu diễn diệu pháp ,sơ thiện trung thiện hậu thiện ,thiện nghĩa thiện hiển ,duy nhất viên mãn ,cụ túc khai thuyết bạch tịnh phạm hạnh 。 爾時楞迦大城,有羅剎王名毘毘產,為其城主。時毘毘產聞佛世尊在摩羅耶頂大山勝處,大園池沼,仙通遊止,非人所行上成就域,與大比丘眾千二百五十人俱,并諸菩薩及諸天等,大會圍繞敷演妙法,乃至開顯白淨梵行。於是毘毘產主,作如是念:「佛聲難聞如優曇華,況逢佛出聽受正法,如海盲龜遇浮木孔,斯為甚難。佛極難遇,正法難聞,聞法見道,見佛世尊,獲大菩提,覺悟眾生,甚難甚難,希得逢遇。我於今者難遇得遇,應速嚴齎種種珍寶、真珠、瓔珞無量華鬘,燒塗末香、衣服、繖蓋、幢幡帷障,及笙鼓等,眾樂妓人種種供養。并率部屬同詣佛所,供養於佛,請問正法,是不虛生,便於此身獲大利益。」 nhĩ thời lăng Ca đại thành ,hữu La-sát Vương danh Tì Tì sản ,vi kỳ thành chủ 。thời Tì Tì sản văn Phật Thế tôn tại ma la da đảnh/đính Đại sơn thắng xứ ,Đại viên trì chiểu ,tiên thông du chỉ ,phi nhân sở hạnh thượng thành tựu vực ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu ,tinh chư Bồ-tát cập chư Thiên đẳng ,đại hội vi nhiễu phu diễn diệu pháp ,nãi chí khai hiển bạch tịnh phạm hạnh 。ư thị Tì Tì sản chủ ,tác như thị niệm :「Phật thanh nạn/nan văn như ưu-đàm hoa ,huống phùng Phật xuất thính thọ chánh pháp ,như hải manh quy ngộ phù mộc khổng ,tư vi thậm nạn/nan 。Phật cực nạn ngộ ,chánh pháp nạn/nan văn ,văn Pháp kiến đạo ,kiến Phật Thế tôn ,hoạch Đại bồ-đề ,giác ngộ chúng sanh ,thậm nạn/nan thậm nạn/nan ,hy đắc phùng ngộ 。ngã ư kim giả nạn/nan ngộ đắc ngộ ,ưng tốc nghiêm tê chủng chủng trân bảo 、trân châu 、anh lạc vô lượng hoa man ,thiêu đồ mạt hương 、y phục 、tản cái 、tràng phan duy chướng ,cập sanh cổ đẳng ,chúng lạc/nhạc kĩ nhân chủng chủng cúng dường 。tinh suất bộ chúc đồng nghệ Phật sở ,cúng dường ư Phật ,thỉnh vấn chánh pháp ,thị bất hư sanh ,tiện ư thử thân hoạch Đại lợi ích 。」 爾時毘毘產普告部屬:「汝等宜速多齎財寶,金銀、摩尼、真珠、琉璃、珊瑚、馬腦、赤珠、珂玉、珠頸瓔珞,上妙華香,乃至笙鼓諸音樂等,及諸妓戲眾雜供養。咸速嚴持與我同詣如來法主三界勝尊無上福聚、具最勝相一切知見、最勝福田一切智所,親修供養。所以者何?佛出甚難,時或一現,與福時會,剎那希遇。三寶之聲,世間難聞,時不可失。」 nhĩ thời Tì Tì sản phổ cáo bộ chúc :「nhữ đẳng nghi tốc đa tê tài bảo ,kim ngân 、ma-ni 、trân châu 、lưu ly 、san hô 、mã não 、xích-châu 、kha ngọc 、châu cảnh anh lạc ,thượng diệu hoa hương ,nãi chí sanh cổ chư âm lạc/nhạc đẳng ,cập chư kĩ hí chúng tạp cúng dường 。hàm tốc nghiêm trì dữ ngã đồng nghệ Như Lai pháp chủ tam giới thắng tôn vô thượng phước tụ 、cụ tối thắng tướng nhất thiết tri kiến 、tối thắng phước điền nhất thiết trí sở ,thân tu cúng dường 。sở dĩ giả hà ?Phật xuất thậm nạn/nan ,thời hoặc nhất hiện ,dữ phước thời hội ,sát-na hy ngộ 。Tam Bảo chi thanh ,thế gian nạn/nan văn ,thời bất khả thất 。」 毘毘產主,以偈告曰: Tì Tì sản chủ ,dĩ kệ cáo viết : 「時或佛出世, 「thời hoặc Phật xuất thế , 剎那會極難; sát-na hội cực nạn ; 百千俱胝劫, bách thiên câu-chi kiếp , 希有逢遇者! hy hữu phùng ngộ giả ! 導師難值遇, Đạo sư nạn/nan trực ngộ , 猶如優曇華; do như ưu-đàm hoa ; 無邊眾生界, vô biên chúng sanh giới , 輪轉乘六趣。 luân chuyển thừa lục thú 。 地獄受苦毒, địa ngục thọ khổ độc , 畜生及鬼道; súc sanh cập quỷ đạo ; 生於八難中, sanh ư bát nạn trung , 棄捨諸如來。 khí xả chư Như Lai 。 聖光出於世, Thánh quang xuất ư thế , 普利諸眾生; phổ lợi chư chúng sanh ; 以大智慧日, dĩ đại trí tuệ nhật , 照滅無明闇。 chiếu diệt vô minh ám 。 今當俱詣彼, kim đương câu nghệ bỉ , 同修大供養, đồng tu Đại cúng dường , 摩訶那伽尊、 Ma-ha-na-già tôn 、 一切世間導、 nhất thiết thế gian đạo 、 天人之大師! Thiên Nhân chi Đại sư ! 供養獲大果。」 cúng dường hoạch đại quả 。」 時,毘毘產說此偈已。佛神力故,俱胝那由他百千光明從佛所出,騰輝空中入楞迦大城,照毘毘產及其部屬。毘毘產等遇此光明,踊躍歡喜。大光網中出妙伽他,演甚深法: thời ,Tì Tì sản thuyết thử kệ dĩ 。Phật thần lực cố ,câu-chi na-do-tha bách thiên quang minh tùng Phật sở xuất ,đằng huy không trung nhập lăng Ca đại thành ,chiếu Tì Tì sản cập kỳ bộ chúc 。Tì Tì sản đẳng ngộ thử quang minh ,dõng dược hoan hỉ 。đại quang võng trung xuất diệu già tha ,diễn thậm thâm Pháp : 「諸法本寂, 「chư pháp bản tịch , 空性無我; không tánh vô ngã ; 一切眾生, nhất thiết chúng sanh , 皆不可得。 giai bất khả đắc 。 無初無中, vô sơ vô trung , 亦無終後; diệc vô chung hậu ; 虛假不實, hư giả bất thật , 猶如幻夢。 do như huyễn mộng 。 如雲如電, như vân như điện , 陽焰浮泡; dương diệm phù phao ; 如旋火輪, như toàn hỏa luân , 如水聚沫。 như thủy tụ mạt 。 因緣生法, nhân duyên sanh Pháp , 皆無自性; giai vô tự tánh ; 一切有為, nhất thiết hữu vi , 當知悉爾! đương tri tất nhĩ ! 無明渴愛, vô minh khát ái , 是生死本; thị sanh tử bổn ; 諦觀熏修, đế quán huân tu , 無無明愛。 vô vô minh ái 。 一切諸法, nhất thiết chư pháp , 離於言說; ly ư ngôn thuyết ; 最實淨性, tối thật tịnh tánh , 猶若虛空。」 do nhược hư không 。」 光網聲中演伽他已,楞迦大城毘毘產主即得無我甚深法忍,其餘部屬有得忍者、或有發菩提心者、有得順忍者、有見諦者。 quang võng thanh trung diễn già tha dĩ ,lăng Ca đại thành Tì Tì sản chủ tức đắc vô ngã thậm thâm pháp nhẫn ,kỳ dư bộ chúc hữu đắc nhẫn giả 、hoặc hữu phát Bồ-đề tâm giả 、hữu đắc thuận nhẫn giả 、hữu kiến đế giả 。 毘毘產主於佛法僧獲無疑信,作如是念:「我當著堅信甲以取佛果。」即說偈言: Tì Tì sản chủ ư Phật pháp tăng hoạch vô nghi tín ,tác như thị niệm :「ngã đương trước/trứ kiên tín giáp dĩ thủ Phật quả 。」tức thuyết kệ ngôn : 「天人阿修羅! 「Thiên Nhân A-tu-la ! 無上最勝解; vô thượng tối thắng giải ; 梵主諸天眾! phạm chủ chư Thiên Chúng ! 不見不能知。 bất kiến bất năng trai 。 我當於世間, ngã đương ư thế gian , 獲得如是法; hoạch đắc như thị pháp ; 一切智之智, nhất thiết trí chi trí , 決定無有疑。 quyết định vô hữu nghi 。 當於此世界, đương ư thử thế giới , 成佛度眾生; thành Phật độ chúng sanh ; 無邊俱胝數, vô biên câu-chi số , 開顯佛淨法。 khai hiển Phật tịnh Pháp 。 無漏八解支, vô lậu bát giải chi , 勝上真正道; thắng thượng chân chánh đạo ; 無邊智備顯, vô biên trí bị hiển , 三十二相具。 tam thập nhị tướng cụ 。 成佛證菩提, thành Phật chứng Bồ-đề , 以此莊嚴身; dĩ thử trang nghiêm thân ; 普令諸眾生, phổ lệnh chư chúng sanh , 修行清淨業。 tu hành thanh tịnh nghiệp 。 超度生死流, siêu độ sanh tử lưu , 滅除眾怖畏; diệt trừ chúng bố úy ; 荷持德智行, hà trì đức trí hành , 拯濟廣饒益。 chửng tế quảng nhiêu ích 。 日身開月口, nhật thân khai nguyệt khẩu , 滅塵破生死; diệt trần phá sanh tử ; 持德當成佛, trì đức đương thành Phật , 顯示三有中。」 hiển thị tam hữu trung 。」 時,毘毘產說此偈已,即於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉,齎持無量如心所欲奇妙異物,種種顯現種種華鬘、燒香、塗香、末香、衣、幢幡、繖摩尼眾寶、繒幕帷障、真珠寶頸諸莊嚴具,笙鼓眾音歌唱唄讚,美聲悅意遍滿虛空,而來供養,歎佛功德色相莊嚴,率其部屬從空中下,猶如鵝王前詣佛所,同於佛前右膝著地頂禮佛足,數百拜已,起右繞佛復數千匝。 thời ,Tì Tì sản thuyết thử kệ dĩ ,tức ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển ,tê trì vô lượng như tâm sở dục kì diệu dị vật ,chủng chủng hiển hiện chủng chủng hoa man 、thiêu hương 、đồ hương 、mạt hương 、y 、tràng phan 、tản ma-ni chúng bảo 、tăng mạc duy chướng 、trân châu bảo cảnh chư trang nghiêm cụ ,sanh cổ chúng âm Ca xướng bái tán ,mỹ thanh duyệt ý biến mãn hư không ,nhi lai cúng dường ,thán Phật công đức sắc tướng trang nghiêm ,suất kỳ bộ chúc tùng không trung hạ ,do như nga vương tiền nghệ Phật sở ,đồng ư Phật tiền hữu tất trước địa đảnh lễ Phật túc ,số bách bái dĩ ,khởi hữu nhiễu Phật phục số thiên tạp/táp 。 毘毘產主便於佛前投身布地如大樹倒,作如是言:「南無南摩無邊妙德莊嚴身尊、最上丈夫丈夫、師子、三界最勝婆伽婆低、釋迦牟尼如來、阿羅訶、三藐三佛陀。」言已而起,合掌一心頌佛功德: Tì Tì sản chủ tiện ư Phật tiền đầu thân bố địa như Đại thụ/thọ đảo ,tác như thị ngôn :「Nam mô Nam ma vô biên diệu đức trang nghiêm thân tôn 、tối thượng trượng phu trượng phu 、sư tử 、tam giới tối thắng Bà-Già-Bà đê 、Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà 。」ngôn dĩ nhi khởi ,hợp chưởng nhất tâm tụng Phật công đức : 「無量俱胝生, 「vô lượng câu-chi sanh , 積修清淨行; tích tu thanh tịnh hạnh ; 行於難行行, hạnh/hành/hàng ư nạn/nan hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng , 難得菩提因。 nan đắc Bồ-đề nhân 。 飲食衣騎乘, ẩm thực y kị thừa , 珠瓔金七寶; châu anh kim thất bảo ; 施諸求乞者, thí chư cầu khất giả , 無量百千億。 vô lượng bách thiên ức 。 棄捨國城邑, khí xả quốc thành ấp , 親愛及部屬; thân ái cập bộ chúc ; 福勝富王都, phước thắng phú Vương đô , 豐樂財寶積。 phong lạc/nhạc tài Bảo Tích 。 志勇無狹劣, chí dũng vô hiệp liệt , 拯濟不思議; chửng tế bất tư nghị ; 百千萬億劫, bách thiên vạn ức kiếp , 常行難捨施。 thường hạnh/hành/hàng nạn/nan xả thí 。 往昔為王子, vãng tích vi Vương tử , 名曰須達拏! danh viết Tu-đạt-nã ! 止於苦行林, chỉ ư khổ hạnh lâm , 捨妻及男女。 xả thê cập nam nữ 。 昔見飢乳虎, tích kiến cơ nhũ hổ , 慈悲捨身肉; từ bi xả thân nhục ; 又為救鴿命, hựu vi cứu cáp mạng , 不悋自屠割。 bất lẫn tự đồ cát 。 見盲婆羅門, kiến manh Bà-la-môn , 乞眼便挑與; khất nhãn tiện thiêu dữ ; 未曾生苦惱, vị tằng sanh khổ não , 亦無悔恨心。 diệc vô hối hận tâm 。 見來求乞者, kiến lai cầu khất giả , 大喜恭敬施; Đại hỉ cung kính thí ; 為修菩提因, vi tu Bồ-đề nhân , 捨頭奉乞者。 xả đầu phụng khất giả 。 長夜護戒聚, trường/trưởng dạ hộ giới tụ , 不濁不虧缺; bất trược bất khuy khuyết ; 純一淨聖行, thuần nhất tịnh thánh hạnh/hành/hàng , 不與眾惡雜。 bất dữ chúng ác tạp 。 不害眾生命, bất hại chúng sanh mạng , 不盜他財物; bất đạo tha tài vật ; 梵行常清淨, phạm hạnh thường thanh tịnh , 不染悋戀著。 bất nhiễm lẫn luyến trước/trứ 。 口不出妄語, khẩu bất xuất vọng ngữ , 禁酒酒類飲; cấm tửu tửu loại ẩm ; 等觀諸眾生, đẳng quán chư chúng sanh , 與己一無別。 dữ kỷ nhất vô biệt 。 終不行間說, chung bất hạnh/hành gian thuyết , 讒搆破於他; sàm cấu phá ư tha ; 不出凶暴言, bất xuất hung bạo ngôn , 語不綺無義。 ngữ bất ỷ/khỉ vô nghĩa 。 常行善利行, thường hạnh/hành/hàng thiện lợi hạnh/hành/hàng , 禁除諸損害; cấm trừ chư tổn hại ; 不於諸眾生, bất ư chư chúng sanh , 而暫起嫌怒。 nhi tạm khởi hiềm nộ 。 常斷諸邪見, thường đoạn chư tà kiến , 專持正善德; chuyên trì chánh thiện đức ; 佛法僧之所, Phật pháp tăng chi sở , 徹誠修供養。 triệt thành tu cúng dường 。 昔捨諸五欲, tích xả chư ngũ dục , 出家遠愛染; xuất gia viễn ái nhiễm ; 奉佛清淨戒, phụng Phật thanh tịnh giới , 波羅提木叉。 Ba la đề mộc xoa 。 昔行於忍德, tích hạnh/hành/hàng ư nhẫn đức , 安受眾苦痛; an thọ chúng khổ thống ; 陵打瞋罵詈, lăng đả sân mạ lị , 嚴毒苦皆忍。 nghiêm độc khổ giai nhẫn 。 曾無恨悔心, tằng vô hận hối tâm , 心不暫生惡; tâm bất tạm sanh ác ; 於諸眾生所, ư chư chúng sanh sở , 無害無嫌忿。 vô hại vô hiềm phẫn 。 慈眼觀眾生, từ nhãn quán chúng sanh , 普視猶如子; phổ thị do như tử ; 令脫大苦毒, lệnh thoát đại khổ độc , 無量百千億。 vô lượng bách thiên ức 。 生生世世中, sanh sanh thế thế trung , 常修大忍行; thường tu Đại nhẫn hạnh/hành/hàng ; 昔為忍辱仙, tích vi Nhẫn nhục tiên , 修道演白法。 tu đạo diễn bạch pháp 。 王妃宮妓等, Vương phi cung kĩ đẳng , 歡喜來聽受; hoan hỉ lai thính thọ ; 王瞋害大忍, Vương sân hại Đại nhẫn , 大忍心安悅。 Đại nhẫn tâm an duyệt 。 聖尊建大進, thánh tôn kiến Đại tiến/tấn , 不思俱胝劫; bất tư câu-chi kiếp ; 狹劣邪怠心, hiệp liệt tà đãi tâm , 常禁不令起。 thường cấm bất lệnh khởi 。 大志廣精進, Đại chí quảng tinh tấn , 開悟佛菩提; khai ngộ Phật Bồ-đề ; 以佛大菩提, dĩ Phật Đại bồ-đề , 覺照於一切。 giác chiếu ư nhất thiết 。 昔行難行行, tích hạnh/hành/hàng nạn/nan hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng , 勤策不懈怠; cần sách bất giải đãi ; 供養諸尊重, cúng dường chư tôn trọng , 及無量如來。 cập vô lượng Như Lai 。 乃至為眾生, nãi chí vi chúng sanh , 而處於生死; nhi xứ/xử ư sanh tử ; 隨順作僮僕, tùy thuận tác đồng bộc , 種種方便導。 chủng chủng phương tiện đạo 。 無量百千生, vô lượng bách thiên sanh , 為大勤苦行; vi Đại cần khổ hạnh ; 積修佛真法, tích tu Phật chân Pháp , 以祈無上果。 dĩ kì vô thượng quả 。 往昔修禪定, vãng tích tu Thiền định , 寂靜調伏心; tịch tĩnh điều phục tâm ; 四禪與五通, tứ Thiền dữ ngũ thông , 無色等咸達。 vô sắc đẳng hàm đạt 。 正思三摩提, chánh tư tam ma đề , 無漏定圓滿; vô lậu định viên mãn ; 昔時修般若, tích thời tu Bát-nhã , 滿足無漏智。 mãn túc vô lậu trí 。 了諸法無性, liễu chư Pháp Vô tánh , 幻偽假誑惑; huyễn ngụy giả cuống hoặc ; 無我無眾生、 vô ngã vô chúng sanh 、 壽者養育者。 thọ giả dưỡng dục giả 。 生者因業轉, sanh giả nhân nghiệp chuyển , 煩惱網連續; phiền não võng liên tục ; 欲界常不淨, dục giới thường bất tịnh , 四染煩惱俱。 tứ nhiễm phiền não câu 。 眾生界清淨, chúng sanh giới thanh tịnh , 乃知煩惱本; nãi tri phiền não bổn ; 逮得實清淨, đãi đắc thật thanh tịnh , 斯見眾生始。 tư kiến chúng sanh thủy 。 施戒忍進定, thí giới nhẫn tiến/tấn định , 般若等超過; Bát-nhã đẳng siêu quá ; 以何義開顯? dĩ hà nghĩa khai hiển ? 方便及智度。 phương tiện cập trí độ 。 無邊勝福聚, vô biên thắng phước tụ , 大進正覺尊; Đại tiến/tấn chánh giác tôn ; 勤身語意業, cần thân ngữ ý nghiệp , 今獲佛真果。 kim hoạch Phật chân quả 。 我今稽首禮, ngã kim khể thủ lễ , 世界大依父; thế giới Đại y phụ ; 願我於未來, nguyện ngã ư vị lai , 當得佛正覺。」 đương đắc Phật chánh giác 。」 時,毘毘產主偈頌佛已。以無量種種上妙華鬘,燒香塗香末香,衣服繖蓋幢幡,笙鼓眾雜音樂,歌唱頌讚。與其部屬最上尊重,如法至誠同供養佛及諸聲聞、諸菩薩眾。時,毘毘產白佛言:「世尊!欲少請問如來、應、正等覺,願垂聽許。」 thời ,Tì Tì sản chủ kệ tụng Phật dĩ 。dĩ vô lượng chủng chủng thượng diệu hoa man ,thiêu hương đồ hương mạt hương ,y phục tản cái tràng phan ,sanh cổ chúng tạp âm lạc/nhạc ,Ca xướng tụng tán 。dữ kỳ bộ chúc tối thượng tôn trọng ,như pháp chí thành đồng cúng dường Phật cập chư Thanh văn 、chư Bồ-tát chúng 。thời ,Tì Tì sản bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dục thiểu thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,nguyện thùy thính hứa 。」 佛告毘毘產:「恣汝所問,當如汝心為汝解說。」 Phật cáo Tì Tì sản :「tứ nhữ sở vấn ,đương như nhữ tâm vi nhữ giải thuyết 。」 毘毘產主蒙佛聽許,即白佛言:「世尊!眾生、(梵音薩埵舊譯為眾生或為有情)眾生者是何義?」 Tì Tì sản chủ mông Phật thính hứa ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chúng sanh 、(Phạm Âm Tát-đỏa cựu dịch vi chúng sanh hoặc vi hữu tình )chúng sanh giả thị hà nghĩa ?」 佛告楞迦主言:「眾生者是有性想眾和合故,所謂地、水、火、風、空、識、名色、界、入、緣起及因業果,會對而生,猶如蘆束,或執為我。或曰:眾生,生者、養育者、丈夫者,或稱富伽羅、或稱摩那婆、或稱知者、或稱視者、或稱作者、受者、想者。楞迦主當知,此皆是眾生想。」 Phật cáo lăng Ca chủ ngôn :「chúng sanh giả thị hữu tánh tưởng chúng hòa hợp cố ,sở vị địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức 、danh sắc 、giới 、nhập 、duyên khởi cập nhân nghiệp quả ,hội đối nhi sanh ,do như lô thúc ,hoặc chấp vi ngã 。hoặc viết :chúng sanh ,sanh giả 、dưỡng dục giả 、trượng phu giả ,hoặc xưng phú già la 、hoặc xưng ma na bà 、hoặc xưng tri giả 、hoặc xưng thị giả 、hoặc xưng tác giả 、thọ/thụ giả 、tưởng giả 。lăng Ca chủ đương tri ,thử giai thị chúng sanh tưởng 。」 毘毘產復白佛言:「世尊!彼諸眾生以何為根?何所止住?復何流運?」 Tì Tì sản phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ chư chúng sanh dĩ hà vi căn ?hà sở chỉ trụ ?phục hà lưu vận ?」 佛言:「一切眾生無明為根,止住於愛,隨業流運。」 Phật ngôn :「nhất thiết chúng sanh vô minh vi căn ,chỉ trụ ư ái ,tùy nghiệp lưu vận 。」 毘毘產言:「世尊!業有幾種?」 Tì Tì sản ngôn :「Thế Tôn !nghiệp hữu ki chủng ?」 佛言:「楞迦主!業有三種、三相。云何三種?謂:身業、語業、意業。云何三相?謂:善相、不善相、善不善相。」 Phật ngôn :「lăng Ca chủ !nghiệp hữu tam chủng 、tam tướng 。vân hà tam chủng ?vị :thân nghiệp 、ngữ nghiệp 、ý nghiệp 。vân hà tam tướng ?vị :thiện tướng 、bất thiện tướng 、thiện bất thiện tướng 。」 毘毘產言:「世尊!云何眾生死已而更受生?云何捨身更取新身?」 Tì Tì sản ngôn :「Thế Tôn !vân hà chúng sanh tử dĩ nhi cánh thọ sanh ?vân hà xả thân cánh thủ tân thân ?」 佛言:「楞迦主!眾生身死識遷,隨業風運受已業果,善及不善、善不善等。如業所引以取身報,或受卵生、或受胎生、濕生、化生,皆業風運不勞而至。」 Phật ngôn :「lăng Ca chủ !chúng sanh thân tử thức Thiên ,tùy nghiệp phong vận thọ/thụ dĩ nghiệp quả ,thiện cập bất thiện 、thiện bất thiện đẳng 。như nghiệp sở dẫn dĩ thủ thân báo ,hoặc thọ/thụ noãn sanh 、hoặc thụ thai sanh 、thấp sanh 、hóa sanh ,giai nghiệp phong vận bất lao nhi chí 。」 毘毘產言:「世尊!眾生死已受中陰身,新身未受,云何而住?」 Tì Tì sản ngôn :「Thế Tôn !chúng sanh tử dĩ thọ/thụ trung uẩn thân ,tân thân vị thọ/thụ ,vân hà nhi trụ/trú ?」 佛言:「楞迦主!於意云何?如種生牙,為先種滅而後牙生?為先牙生而後種滅?為種滅經久而牙乃生?」 Phật ngôn :「lăng Ca chủ !ư ý vân hà ?như chủng sanh nha ,vi tiên chủng diệt nhi hậu nha sanh ?vi tiên nha sanh nhi hậu chủng diệt ?vi chủng diệt Kinh cửu nhi nha nãi sanh ?」 毘毘產言:「世尊!非種滅已而後牙生,非牙生已而後種滅,生滅同時無先無後。」 Tì Tì sản ngôn :「Thế Tôn !phi chủng diệt dĩ nhi hậu nha sanh ,phi nha sanh dĩ nhi hậu chủng diệt ,sanh diệt đồng thời vô tiên vô hậu 。」 佛言:「如是。楞迦主!非舊身後識滅已,而新身初識生,亦非新身初識生已,而舊身後識滅,生滅同時無先無後。楞迦主!如吉彌虫行,頭有所至身總隨之,一著不移步易乃去。如是,先識託身識總隨之,一託不離死方遷捨。」 Phật ngôn :「như thị 。lăng Ca chủ !phi cựu thân hậu thức diệt dĩ ,nhi tân thân sơ thức sanh ,diệc phi tân thân sơ thức sanh dĩ ,nhi cựu thân hậu thức diệt ,sanh diệt đồng thời vô tiên vô hậu 。lăng Ca chủ !như cát di trùng hạnh/hành/hàng ,đầu hữu sở chí thân tổng tùy chi ,nhất trước/trứ bất di bộ dịch nãi khứ 。như thị ,tiên thức thác thân thức tổng tùy chi ,nhất thác bất ly tử phương Thiên xả 。」 毘毘產言:「若如是者,有中陰不?」 Tì Tì sản ngôn :「nhược như thị giả ,hữu trung uẩn bất ?」 佛言:「楞迦主!如卵生眾生棄身託卵,以業風力在於卵中凝沍無知,至卵熟時識方有覺。所以者何?業法如是。以業力故,卵生眾生,熟時未至無所覺知;又轉輪王及轉輪王子,以福業故受身之時,不為胎穢所污,不與胎穢和雜,無胎穢染故多化生。如或胎生便有胎卵不染胎穢,熟時至已剖卵而出。楞迦主!應當以是而表中陰。」 Phật ngôn :「lăng Ca chủ !như noãn sanh chúng sanh khí thân thác noãn ,dĩ nghiệp phong lực tại ư noãn trung ngưng 沍vô tri ,chí noãn thục thời thức phương hữu giác 。sở dĩ giả hà ?nghiệp Pháp như thị 。dĩ nghiệp lực cố ,noãn sanh chúng sanh ,thục thời vị chí vô sở giác tri ;hựu Chuyển luân Vương cập Chuyển luân Vương tử ,dĩ phước nghiệp cố thọ/thụ thân chi thời ,bất vi thai uế sở ô ,bất dữ thai uế hòa tạp ,vô thai uế nhiễm cố đa hóa sanh 。như hoặc thai sanh tiện hữu thai noãn bất nhiễm thai uế ,thục thời chí dĩ phẩu noãn nhi xuất 。lăng Ca chủ !ứng đương dĩ thị nhi biểu trung uẩn 。」 毘毘產言:「世尊!識量如何?作何形色?」 Tì Tì sản ngôn :「Thế Tôn !thức lượng như hà ?tác hà hình sắc ?」 佛言:「楞迦主!識無限量,無色無形,不可顯現,無礙無似,無住無表。」 Phật ngôn :「lăng Ca chủ !thức vô hạn lượng ,vô sắc vô hình ,bất khả hiển hiện ,vô ngại vô tự ,vô trụ vô biểu 。」 毘毘產言:「世尊!識體若無限量、無色、無形不可顯現,無礙、無似、無住、無表,豈非是斷相耶?」 Tì Tì sản ngôn :「Thế Tôn !thức thể nhược/nhã vô hạn lượng 、vô sắc 、vô hình bất khả hiển hiện ,vô ngại 、vô tự 、vô trụ 、vô biểu ,khởi phi thị đoạn tướng da ?」 佛言:「不也。楞迦主!我今以譬開喻汝心,當令汝悟。如汝在己宮中,處堂殿上,婇妓部屬侍奉圍繞,床座臥具敷施適樂,種種妙好以莊嚴身。是時無憂大園,卉木敷榮眾華舒發,或和風調吹、或猛風暴激,無憂林香流入宮殿。楞迦主!於意云何?其風之香可嗅知不?」 Phật ngôn :「bất dã 。lăng Ca chủ !ngã kim dĩ thí khai dụ nhữ tâm ,đương lệnh nhữ ngộ 。như nhữ tại kỷ cung trung ,xứ/xử đường điện thượng ,thái kĩ bộ chúc thị phụng vi nhiễu ,sàng tọa ngọa cụ phu thí thích lạc/nhạc ,chủng chủng diệu hảo dĩ trang nghiêm thân 。Thị thời Vô ưu Đại viên ,hủy mộc phu vinh chúng hoa thư phát ,hoặc hòa phong điều xuy 、hoặc mãnh phong bạo kích ,Vô ưu lâm hương lưu nhập cung điện 。lăng Ca chủ !ư ý vân hà ?kỳ phong chi hương khả khứu tri bất ?」 毘毘產言:「世尊!香可嗅知。」 Tì Tì sản ngôn :「Thế Tôn !hương khả khứu tri 。」 「楞迦主!亦可別知某華香不?」 「lăng Ca chủ !diệc khả biệt tri mỗ hoa hương bất ?」 毘毘產言:「可分別知。」 Tì Tì sản ngôn :「khả phân biệt tri 。」 「楞迦主!以嗅可知,而便能見香體、限量、形色等不?」毘毘產言:「不也。世尊!何以故?香體無色可顯,不可執持,無有同似,無表無住,寧得見其量色等也?」 「lăng Ca chủ !dĩ khứu khả tri ,nhi tiện năng kiến hương thể 、hạn lượng 、hình sắc đẳng bất ?」Tì Tì sản ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !hà dĩ cố ?hương thể vô sắc khả hiển ,bất khả chấp trì ,vô hữu đồng tự ,vô biểu vô trụ ,ninh đắc kiến kỳ lượng sắc đẳng dã ?」 「楞迦主!於意云何?豈以汝不能見香體量色,即是斷相?」 「lăng Ca chủ !ư ý vân hà ?khởi dĩ nhữ bất năng kiến hương thể lượng sắc ,tức thị đoạn tướng ?」 毘毘產言:「不也。世尊!若是斷相,豈可嗅知?」 Tì Tì sản ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !nhược/nhã thị đoạn tướng ,khởi khả khứu tri ?」 「如是如是。楞迦主!識體若斷,即無生死了別之相。楞迦主!當知識體至妙清淨,而為客染之所染污,所謂無明、渴愛、熏習、業等。如虛空界至妙清淨,而為烟、雲、塵、霧四染所染。 「như thị như thị 。lăng Ca chủ !thức thể nhược/nhã đoạn ,tức vô sanh tử liễu biệt chi tướng 。lăng Ca chủ !đương tri thức thể chí diệu thanh tịnh ,nhi vi khách nhiễm chi sở nhiễm ô ,sở vị vô minh 、khát ái 、huân tập 、nghiệp đẳng 。như hư không giới chí diệu thanh tịnh ,nhi vi yên 、vân 、trần 、vụ tứ nhiễm sở nhiễm 。 「楞迦主!識體淨妙無色無量、無所執礙,客染穢現亦復如是!何以故?實智觀察,畢竟無有眾生可得,無命者、無生者、無丈夫、無富伽羅、無知者、無視者、無想者、受者、作者、聞者,乃至無色、受、想、行等。楞迦主!實智諦觀皆不可得諸法自性,皆和合生無有異性。楞迦主!應當如是修學眾生貞實微妙,勿趣空曠生死有野。云何眾生貞實?所謂逮得證契摩訶若那。」 「lăng Ca chủ !thức thể tịnh diệu vô sắc vô lượng 、vô sở chấp ngại ,khách nhiễm uế hiện diệc phục như thị !hà dĩ cố ?thật trí quan sát ,tất cánh vô hữu chúng sanh khả đắc ,vô mạng giả 、vô sanh giả 、vô trượng phu 、vô phú già la 、vô tri giả 、vô thị giả 、vô tưởng giả 、thọ/thụ giả 、tác giả 、văn giả ,nãi chí vô sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng đẳng 。lăng Ca chủ !thật trí đế quán giai bất khả đắc chư pháp tự tánh ,giai hòa hợp sanh vô hữu dị tánh 。lăng Ca chủ !ứng đương như thị tu học chúng sanh trinh thật vi diệu ,vật thú không khoáng sanh tử hữu dã 。vân hà chúng sanh trinh thật ?sở vị đãi đắc chứng khế Ma-ha nhược na 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「為業牽轉者, 「vi nghiệp khiên chuyển giả , 未具八支道; vị cụ bát chi đạo ; 脫業獲無漏, thoát nghiệp hoạch vô lậu , 乃為世上利。」 nãi vi thế thượng lợi 。」 時,毘毘產復白佛言:「世尊!眾生界中無量無邊如恒河沙,得渡三有廣大深海,或以聲聞乘渡、或以獨覺乘渡、或有證契無上摩訶若那成等正覺,無際無窮無量無數;當來亦爾,以三乘渡逮得涅槃,無量無邊如恒河沙,而眾生界不增不減。世尊!我見是事不知所為如廢業者。」佛言:「楞迦主!勿為廢業。何以故?眾生界無始無終,虛空界、法界亦復如是。是故楞迦主!當知眾生界不可說增、不可說減,此三有廣大生死深海眾生,已渡當渡無量無邊,而眾生界無增無減,如虛空界無增無減,無初中後。而虛空界普遍一切,無障、無勞、無作、無分別。如是楞迦主!眾生界若初若中若後皆不可得。若得證契聖法,則眾生界終而無盡減,然有得渡。所以者何?眾生界法爾如是,無始無終。」 thời ,Tì Tì sản phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chúng sanh giới trung vô lượng vô biên như Hằng hà sa ,đắc độ tam hữu quảng đại thâm hải ,hoặc dĩ Thanh văn thừa độ 、hoặc dĩ độc giác thừa độ 、hoặc hữu chứng khế vô thượng Ma-ha nhược na thành đẳng chánh giác ,vô tế vô cùng vô lượng vô số ;đương lai diệc nhĩ ,dĩ tam thừa độ đãi đắc Niết Bàn ,vô lượng vô biên như Hằng hà sa ,nhi chúng sanh giới bất tăng bất giảm 。Thế Tôn !ngã kiến thị sự bất tri sở vi như phế nghiệp giả 。」Phật ngôn :「lăng Ca chủ !vật vi phế nghiệp 。hà dĩ cố ?chúng sanh giới vô thủy vô chung ,hư không giới 、Pháp giới diệc phục như thị 。thị cố lăng Ca chủ !đương tri chúng sanh giới bất khả thuyết tăng 、bất khả thuyết giảm ,thử tam hữu quảng đại sanh tử thâm hải chúng sanh ,dĩ độ đương độ vô lượng vô biên ,nhi chúng sanh giới vô tăng vô giảm ,như hư không giới vô tăng vô giảm ,vô sơ trung hậu 。nhi hư không giới phổ biến nhất thiết ,Vô chướng 、vô lao 、vô tác 、vô phân biệt 。như thị lăng Ca chủ !chúng sanh giới nhược/nhã sơ nhược/nhã trung nhược/nhã hậu giai bất khả đắc 。nhược/nhã đắc chứng khế thánh pháp ,tức chúng sanh giới chung nhi vô tận giảm ,nhiên hữu đắc độ 。sở dĩ giả hà ?chúng sanh giới Pháp nhĩ như thị ,vô thủy vô chung 。」 毘毘產言:「世尊!云何生死有海?」 Tì Tì sản ngôn :「Thế Tôn !vân hà sanh tử hữu hải ?」 佛言:「楞迦主!生死有海猶如大海。」 Phật ngôn :「lăng Ca chủ !sanh tử hữu hải do như đại hải 。」 毘毘產言:「云何佛大師教?」 Tì Tì sản ngôn :「vân hà Phật Đại sư giáo ?」 佛言:「諸佛教法當知如船。」 Phật ngôn :「chư Phật giáo Pháp đương tri như thuyền 。」 又問:「云何出家具法比丘?」 hựu vấn :「vân hà xuất gia cụ Pháp Tỳ-kheo ?」 佛言:「具法比丘如商人乘船。」 Phật ngôn :「cụ Pháp Tỳ-kheo như thương nhân thừa thuyền 。」 又問:「云何大師教戒奉持無缺?」 hựu vấn :「vân hà Đại sư giáo giới phụng trì vô khuyết ?」 佛言:「愛法奉法知足護戒,遵大師教慎守無缺,如修理船,關綴牢固,什物備足,商者乘之欲渡大海。」 Phật ngôn :「ái pháp phụng Pháp tri túc hộ giới ,tuân Đại sư giáo thận thủ vô khuyết ,như tu lý thuyền ,quan chuế lao cố ,thập vật bị túc ,thương giả thừa chi dục độ đại hải 。」 又問:「云何善知識?」 hựu vấn :「vân hà thiện tri thức ?」 佛言:「善知識者,如彼船師將運於船。」 Phật ngôn :「thiện tri thức giả ,như bỉ thuyền sư tướng vận ư thuyền 。」 又問:「云何八正支力?」 hựu vấn :「vân hà bát chánh chi lực ?」 佛言:「八聖正支如正信風持船速進。」 Phật ngôn :「bát thánh chánh chi như chánh tín phong trì thuyền tốc tiến/tấn 。」 又問:「云何禪通三昧三摩鉢底?」 hựu vấn :「vân hà Thiền thông tam muội Tam Ma Bát Để ?」 佛言:「禪通三昧三摩鉢底猶如寶洲。」 Phật ngôn :「Thiền thông tam muội Tam Ma Bát Để do như bảo châu 。」 又問:「云何七菩提分?」 hựu vấn :「vân hà thất Bồ-đề phần ?」 佛言:「七菩提分如七姓寶。」 Phật ngôn :「thất Bồ-đề phần như thất tính bảo 。」 又問:「得七菩提分證契摩訶衍者,此復如何?」 hựu vấn :「đắc thất Bồ-đề phần chứng khế Ma-ha-diễn giả ,thử phục như hà ?」 佛言:「譬如商人取七姓寶,恣意滿足成大豪富。楞迦主!得七菩提分證契摩訶衍,無上修行安隱成佛,當知亦爾。善哉出家,在如來教。」 Phật ngôn :「thí như thương nhân thủ thất tính bảo ,tứ ý mãn túc thành Đại hào phú 。lăng Ca chủ !đắc thất Bồ-đề phần chứng khế Ma-ha-diễn ,vô thượng tu hành an ổn thành Phật ,đương tri diệc nhĩ 。Thiện tai xuất gia ,tại Như Lai giáo 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「諸有苦蒙密, 「chư hữu khổ mông mật , 纏縛於眾生; triền phược ư chúng sanh ; 拯己及他人, chửng kỷ cập tha nhân , 斷彼有苦縛。 đoạn bỉ hữu khổ phược 。 出家在佛教, xuất gia tại Phật giáo , 為真如來子! vi chân Như Lai tử ! 眾生貞大我, chúng sanh trinh Đại ngã , 積修成世依。」 tích tu thành thế y 。」 時,毘毘產復白佛言:「世尊!若有眾生於佛法中出家受戒,不善護持毀破制禁;或有出家不修梵行,戒多虧缺捨戒歸俗。此愚人輩,其譬如何?」 thời ,Tì Tì sản phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu chúng sanh ư Phật Pháp trung xuất gia thọ/thụ giới ,bất thiện hộ trì hủy phá chế cấm ;hoặc hữu xuất gia bất tu phạm hạnh ,giới đa khuy khuyết xả giới quy tục 。thử ngu nhân bối ,kỳ thí như hà ?」 佛言:「譬如商者於大海中所乘船破,溺水而死。楞迦主!愚癡人輩,於我法中出家受戒不能善護,多有毀破淪諸惡趣,當知亦爾!」 Phật ngôn :「thí như thương giả ư Đại hải trung sở thừa thuyền phá ,nịch thủy nhi tử 。lăng Ca chủ !ngu si nhân bối ,ư ngã pháp trung xuất gia thọ/thụ giới bất năng thiện hộ ,đa hữu hủy phá luân chư ác thú ,đương tri diệc nhĩ !」 「世尊!其有破戒不修梵行,而作清淨梵行容儀;或破戒已捨戒歸俗,此輩捨身有生善趣,其譬如何?」 「Thế Tôn !kỳ hữu phá giới bất tu phạm hạnh ,nhi tác thanh tịnh phạm hạnh dung nghi ;hoặc phá giới dĩ xả giới quy tục ,thử bối xả thân hữu sanh thiện thú ,kỳ thí như hà ?」 佛言:「楞迦主!譬如商人在大海中船破漂溺,遇得破板,或遇死屍、或勇進浮渡。得破板者假於風力而至洲島;得死屍者海中法不停屍憑以漂出;其專心勇進力浮渡者,或為海神哀愍接置岸上如所希望。於我法中出家破戒,或破戒歸俗,有於佛所淨信徹悔;或直心淳淨;或雖犯戒然不捨慈心願眾生樂;或更受戒自新護持。楞迦主!以是因緣,於我法中出家破戒,或捨戒歸俗,而亦得有生善趣者。」 Phật ngôn :「lăng Ca chủ !thí như thương nhân tại Đại hải trung thuyền phá phiêu nịch ,ngộ đắc phá bản ,hoặc ngộ tử thi 、hoặc dũng tiến/tấn phù độ 。đắc phá bản giả giả ư phong lực nhi chí châu đảo ;đắc tử thi giả hải trung Pháp bất đình thi bằng dĩ phiêu xuất ;kỳ chuyên tâm dũng tiến/tấn lực phù độ giả ,hoặc vi hải Thần ai mẩn tiếp trí ngạn thượng như sở hy vọng 。ư ngã pháp trung xuất gia phá giới ,hoặc phá giới quy tục ,hữu ư Phật sở tịnh tín triệt hối ;hoặc trực tâm thuần tịnh ;hoặc tuy phạm giới nhiên bất xả từ tâm nguyện chúng sanh lạc/nhạc ;hoặc cánh thọ/thụ giới tự tân hộ trì 。lăng Ca chủ !dĩ thị nhân duyên ,ư ngã pháp trung xuất gia phá giới ,hoặc xả giới quy tục ,nhi diệc đắc hữu sanh thiện thú giả 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「百千俱胝生, 「bách thiên câu-chi sanh , 積造眾罪業; tích tạo chúng tội nghiệp ; 徹悔自新受, triệt hối tự tân thọ/thụ , 罪淨不復增。」 tội tịnh bất phục tăng 。」 毘毘產復白佛言:「世尊!有幾助菩提法?」 Tì Tì sản phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu kỷ trợ Bồ-đề Pháp ?」 佛言:「楞迦主!助菩提法有三十七。謂:四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺分、八聖道,是名三十七品助菩提法。」 Phật ngôn :「lăng Ca chủ !trợ Bồ-đề pháp hữu tam thập thất 。vị :tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo ,thị danh tam thập thất phẩm trợ Bồ-đề Pháp 。」 毘毘產言:「世尊!解脫門有幾?」 Tì Tì sản ngôn :「Thế Tôn !giải thoát môn hữu kỷ ?」 佛言:「解脫門有三。謂:空、無相、無願。」 Phật ngôn :「giải thoát môn hữu tam 。vị :không 、vô tướng 、vô nguyện 。」 毘毘產言:「云何修成?」 Tì Tì sản ngôn :「vân hà tu thành ?」 佛言:「修成有三。謂:離染修、滅修、涅槃度修。」 Phật ngôn :「tu thành hữu tam 。vị :ly nhiễm tu 、diệt tu 、Niết-Bàn độ tu 。」 毘毘產言:「療法有幾?」 Tì Tì sản ngôn :「liệu pháp hữu kỷ ?」 佛言:「療法略說有三:多欲者以不淨觀療,多瞋者以慈觀療,愚癡者以緣起觀療。」 Phật ngôn :「liệu Pháp lược thuyết hữu tam :đa dục giả dĩ ất tịnh quán liệu ,đa sân giả dĩ từ quán liệu ,ngu si giả dĩ duyên khởi quán liệu 。」 毘毘產言:「善修有幾?」 Tì Tì sản ngôn :「thiện tu hữu kỷ ?」 佛言:「善修有四。謂:善陰修、善界修、善入修、善方便修。」 Phật ngôn :「thiện tu hữu tứ 。vị :thiện uẩn tu 、thiện giới tu 、thiện nhập tu 、thiện phương tiện tu 。」 毘毘產言:「云何觀察?」 Tì Tì sản ngôn :「vân hà quan sát ?」 佛言:「楞迦主!當深觀緣起及四諦因果。」 Phật ngôn :「lăng Ca chủ !đương thâm quán duyên khởi cập Tứ đế nhân quả 。」 時,毘毘產三右繞佛,以七寶雜華而散佛上,右膝著地合掌向佛,得未曾有歡喜踊躍。以偈問曰: thời ,Tì Tì sản tam hữu nhiễu Phật ,dĩ thất bảo Tạp hoa nhi tán Phật thượng ,hữu tất trước địa hợp chưởng hướng Phật ,đắc vị tằng hữu hoan hỉ dũng dược 。dĩ kệ vấn viết : 「菩薩行何行, 「Bồ Tát hạnh hà hạnh/hành/hàng , 勇猛利世間; dũng mãnh lợi thế gian ; 施戒定忍進, thí giới định nhẫn tiến/tấn , 發趣上菩提; phát thú thượng Bồ-đề ; 求無漏正智, cầu vô lậu chánh trí , 化導諸眾生; hóa đạo chư chúng sanh ; 成佛最勝田, thành Phật tối thắng điền , 無垢寶莊嚴?」 vô cấu bảo trang nghiêm ?」 說此偈已,佛告毘毘產言:「善哉,善哉!楞迦主!汝問如來此義,諦聽諦聽,善思念之!當為汝說。楞迦主!菩薩常與六波羅蜜相應修行,於一切眾生心無罣礙。楞迦主!菩薩如是之行,勿令退減、勿染世法,當更進修佛法勝行,成熟無邊眾生淨佛國土,證契摩訶若那無佛法障。」 thuyết thử kệ dĩ ,Phật cáo Tì Tì sản ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !lăng Ca chủ !nhữ vấn Như Lai thử nghĩa ,đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi !đương vi nhữ 。lăng Ca chủ !Bồ Tát thường dữ lục Ba la mật tướng ứng tu hành ,ư nhất thiết chúng sanh tâm vô quái ngại 。lăng Ca chủ !Bồ Tát như thị chi hạnh/hành/hàng ,vật lệnh thoái giảm 、vật nhiễm thế Pháp ,đương cánh tiến/tấn tu Phật Pháp thắng hành ,thành thục vô biên chúng sanh tịnh Phật quốc độ ,chứng khế Ma-ha nhược na vô Phật Pháp chướng 。」 毘毘產復白佛言:「世尊!我今云何修行,當得阿耨多羅三藐三菩提?」 Tì Tì sản phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim vân hà tu hành ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛言:「楞迦主!當去憍慢過惡,不嫉不悋,行四梵行,心念饒益一切眾生,不殺生、不妄語、不飲酒、不婬、不盜、不兩舌、不惡口、不非宜語,常專修行菩提之心、六波羅蜜心、利眾生心、寂靜淨心,觀諸有趣眾多怖畏,度脫三有苦惱眾生。楞迦主!汝今欲求佛果,當如是知。 Phật ngôn :「lăng Ca chủ !đương khứ kiêu mạn quá ác ,bất tật bất lẫn ,hạnh/hành/hàng tứ phạm hạnh/hành/hàng ,tâm niệm nhiêu ích nhất thiết chúng sanh ,bất sát sanh 、bất vọng ngữ 、bất ẩm tửu 、bất dâm 、bất đạo 、bất lưỡng thiệt 、bất ác khẩu 、bất phi nghi ngữ ,thường chuyên tu hành Bồ-đề chi tâm 、lục Ba la mật tâm 、lợi chúng sanh tâm 、tịch tĩnh tịnh tâm ,quán chư hữu thú chúng đa bố úy ,độ thoát tam hữu khổ não chúng sanh 。lăng Ca chủ !nhữ kim dục cầu Phật quả ,đương như thị tri 。 「所言佛者,但以名字假施設耳。何以故?楞迦主!佛體無體故、佛體無根故、佛體無住故、佛體至淨故、佛體無塵故、佛體無我故、佛體無取故、佛體無形故、佛體無相故、佛體無入故、佛體無出故、佛體無勞故、佛體無支分故、佛體無著故、佛體無染故、佛體無量故、佛體無所緣故、佛體無雜故、佛體超一切入故、佛體離一切分別妄想計度故、佛體超一切有趣故、佛體難入故、佛體難知故、佛體甚深故、佛體無字故、佛體無色故、佛體本寂故、佛體妙無垢故、佛體無上故、佛體無譬故、佛體不可得故、佛體不可斷故、佛體不可破故、佛體不可別故、佛體不可思故、佛體無自性故、佛體無處所故、佛體無示現故、佛體無礙故、佛體無似故、佛體非斷故、佛體非常故、佛體等虛空故、佛體無等等故、佛體不可說故。 「sở ngôn Phật giả ,đãn dĩ danh tự giả thí thiết nhĩ 。hà dĩ cố ?lăng Ca chủ !Phật thể vô thể cố 、Phật thể vô căn cố 、Phật thể vô trụ cố 、Phật thể chí tịnh cố 、Phật thể vô trần cố 、Phật thể vô ngã cố 、Phật thể vô thủ cố 、Phật thể vô hình cố 、Phật thể vô tướng cố 、Phật thể vô nhập cố 、Phật thể vô xuất cố 、Phật thể vô lao cố 、Phật thể vô chi phần cố 、Phật thể Vô Trước cố 、Phật thể vô nhiễm cố 、Phật thể vô lượng cố 、Phật thể vô sở duyên cố 、Phật thể vô tạp cố 、Phật thể siêu nhất thiết nhập cố 、Phật thể ly nhất thiết phân biệt vọng tưởng kế độ cố 、Phật thể siêu nhất thiết hữu thú cố 、Phật thể nạn/nan nhập cố 、Phật thể nạn/nan tri cố 、Phật thể thậm thâm cố 、Phật thể vô tự cố 、Phật thể vô sắc cố 、Phật thể bản tịch cố 、Phật thể diệu vô cấu cố 、Phật thể vô thượng cố 、Phật thể vô thí cố 、Phật thể bất khả đắc cố 、Phật thể bất khả đoạn cố 、Phật thể bất khả phá cố 、Phật thể bất khả biệt cố 、Phật thể bất khả tư cố 、Phật thể vô tự tánh cố 、Phật thể vô xứ sở cố 、Phật thể vô thị hiện cố 、Phật thể vô ngại cố 、Phật thể vô tự cố 、Phật thể phi đoạn cố 、Phật thể phi thường cố 、Phật thể đẳng hư không cố 、Phật thể vô đẳng đẳng cố 、Phật thể bất khả thuyết cố 。 「楞迦主!佛體如是。欲求佛者,當以無求而求佛果。何以故?不可以性想而證阿耨多羅三藐三菩提;不可以我想、眾生想、命者想,生者、養育者、丈夫者、富伽羅者、作者、受者、知者、視者、想者等想,而證阿耨多羅三藐三菩提。不起有為想、不起法執、不起陰界等執,乃至不起佛執,此菩薩能證阿耨多羅三藐三菩提。所以者何?楞迦主!菩提者不可緣,不可以性執,非常斷執而能證了。何以故?楞迦主!一切諸法必歸壞故。」 「lăng Ca chủ !Phật thể như thị 。dục cầu Phật giả ,đương dĩ vô cầu nhi cầu Phật quả 。hà dĩ cố ?bất khả dĩ tánh tưởng nhi chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;bất khả dĩ ngã tưởng 、chúng sanh tưởng 、mạng giả tưởng ,sanh giả 、dưỡng dục giả 、trượng phu giả 、phú già la giả 、tác giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、thị giả 、tưởng giả đẳng tưởng ,nhi chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。bất khởi hữu vi tưởng 、bất khởi Pháp chấp 、bất khởi uẩn giới đẳng chấp ,nãi chí bất khởi Phật chấp ,thử Bồ Tát năng chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。sở dĩ giả hà ?lăng Ca chủ !Bồ-đề giả bất khả duyên ,bất khả dĩ tánh chấp ,phi thường đoạn chấp nhi năng chứng liễu 。hà dĩ cố ?lăng Ca chủ !nhất thiết chư pháp tất quy hoại cố 。」 毘毘產言:「世尊!當云何知諸有為法?」 Tì Tì sản ngôn :「Thế Tôn !đương vân hà tri chư hữu vi Pháp ?」 佛言:「楞迦主!如幻、如夢、如陽焰、如水中月、如乾闥婆城,諸有為法應如是知,如是覺悟。」 Phật ngôn :「lăng Ca chủ !như huyễn 、như mộng 、như dương diệm 、như thủy trung nguyệt 、như càn thát bà thành ,chư hữu vi Pháp ưng như thị tri ,như thị giác ngộ 。」 說是法時,毘毘產主便獲無等等法炬智光幢,菩薩三昧,善一切語言陀羅尼等無量三昧陀羅尼。 thuyết thị pháp thời ,Tì Tì sản chủ tiện hoạch vô đẳng đẳng Pháp Cự trí quang tràng ,Bồ Tát tam muội ,thiện nhất thiết ngữ ngôn Đà-la-ni đẳng vô lượng tam muội Đà-la-ni 。 毘毘產主,得諸三昧陀羅尼已,白佛言:「世尊!我今了知諸有為法。」 Tì Tì sản chủ ,đắc chư tam muội Đà-la-ni dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim liễu tri chư hữu vi Pháp 。」 佛言:「楞迦主!汝今云何了知諸有為法?」 Phật ngôn :「lăng Ca chủ !nhữ kim vân hà liễu tri chư hữu vi Pháp ?」 毘毘產言:「如夢、如幻、如響、如山瀑流、如水中月、如大力風而吹空華,如秋雲、電光、荷上水滴,如泡、如燈、乾闥婆城、虹蜺、陽焰,我今了知有為自性皆悉如是。」 Tì Tì sản ngôn :「như mộng 、như huyễn 、như hưởng 、như sơn bộc lưu 、như thủy trung nguyệt 、như Đại lực phong nhi xuy không hoa ,như thu vân 、điện quang 、hà thượng thủy tích ,như phao 、như đăng 、càn thát bà thành 、hồng nghê 、dương diệm ,ngã kim liễu tri hữu vi tự tánh giai tất như thị 。」 爾時世尊頂放青、黃、赤、白、頗梨、銀、紫俱胝那由他百千種種雜色無邊光明,散照無數諸佛土已,還攝光相入於頂中。 nhĩ thời Thế Tôn đảnh/đính phóng thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、pha-lê 、ngân 、tử câu-chi na-do-tha bách thiên chủng chủng tạp sắc vô biên quang minh ,tán chiếu vô số chư Phật thổ dĩ ,hoàn nhiếp quang tướng nhập ư đảnh/đính trung 。 時,長老大目乾連從坐而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌曲躬,以偈問曰: thời ,Trưởng-lão Đại Mục kiền liên tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng khúc cung ,dĩ kệ vấn viết : 「勝德世依非無因, 「Thắng đức thế y phi vô nhân , 開顯無邊淨光網; khai hiển vô biên Tịnh Quang võng ; 誰悟勝慧獲佛記? thùy ngộ thắng tuệ hoạch Phật kí ? 牟尼百光網普照。」 Mâu Ni bách quang võng phổ chiếu 。」 佛告大目揵連:「汝見楞迦城主名毘毘產,在於我前合掌而住,以大供養,供養於我及諸聲聞、諸菩薩眾,以此善根發阿耨多羅三藐三菩提心者不?」 Phật cáo Đại Mục-kiền-liên :「nhữ kiến lăng Ca thành chủ danh Tì Tì sản ,tại ư ngã tiền hợp chưởng nhi trụ/trú ,dĩ Đại cúng dường ,cúng dường ư ngã cập chư Thanh văn 、chư Bồ-tát chúng ,dĩ thử thiện căn phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả bất ?」 大目揵連白佛言:「我見。世尊!我見。善逝!」 Đại Mục-kiền-liên bạch Phật ngôn :「ngã kiến 。Thế Tôn !ngã kiến 。Thiện-Thệ !」 佛告大目揵連:「此毘毘產楞迦城主,供養我等俱胝那由他百千佛已,持此善根,捨身化生蓮華生世界,佛號蓮華積德幟聲光自在王如來、應、正等覺,以立持安說法教化,世界清淨佛壽無量。毘毘產生彼佛土,即得菩薩歡喜地,乃至得菩薩十地,過數量劫當於此娑訶世界成等正覺,號妙雄猛雷音吼最上莊嚴金光威清淨無垢光明幢幟勝寶積繖功德莊嚴頂髻莊嚴開敷妙生無邊光毘盧遮那自在王如來、阿羅訶、三藐三佛陀,出現於世,明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。世界名電珠鬘。其地平正,無有高下、丘陵、坑坎、礫石、穢惡,亦無女人及諸惡趣,國土嚴淨菩薩眾多,過無邊光如來世界。劫名照闇。彼佛壽命無量無邊。大目揵連!此因緣故,如來、應、正等覺熙怡微笑現頂光相。」 Phật cáo Đại Mục-kiền-liên :「thử Tì Tì sản lăng Ca thành chủ ,cúng dường ngã đẳng câu-chi na-do-tha bách thiên Phật dĩ ,trì thử thiện căn ,xả thân hóa sanh Liên-hoa-sanh thế giới ,Phật hiệu liên hoa tích đức xí thanh quang Tự tại Vương Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,dĩ lập trì an thuyết Pháp giáo hóa ,thế giới thanh tịnh Phật thọ vô lượng 。Tì Tì sản sanh bỉ Phật thổ ,tức đắc Bồ Tát hoan hỉ địa ,nãi chí đắc Bồ-tát thập địa ,quá/qua số lượng kiếp đương ư thử sa ha thế giới thành đẳng chánh giác ,hiệu diệu hùng mãnh lôi âm hống tối thượng trang nghiêm kim quang uy thanh tịnh vô cấu quang minh tràng xí thắng Bảo Tích tản công đức trang nghiêm đảnh/đính kế trang nghiêm khai phu diệu sanh vô biên quang Tỳ Lô Giá Na Tự tại Vương Như Lai 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,xuất hiện ư thế ,Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。thế giới danh điện châu man 。kỳ địa bình chánh ,vô hữu cao hạ 、khâu lăng 、khanh khảm 、lịch thạch 、uế ác ,diệc vô nữ nhân cập chư ác thú ,quốc độ nghiêm tịnh Bồ Tát chúng đa ,quá/qua vô biên quang Như Lai thế giới 。kiếp danh chiếu ám 。bỉ Phật thọ mạng vô lượng vô biên 。Đại Mục-kiền-liên !thử nhân duyên cố ,Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hy di vi tiếu hiện đính quang tướng 。」 時毘毘產蒙佛授阿耨多羅三藐三菩提記,歡喜踊躍,舉身震肅法樂充遍,上昇虛空高七多羅樹。於虛空中,而說偈言: thời Tì Tì sản mông Phật thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,hoan hỉ dũng dược ,cử thân chấn túc Pháp lạc/nhạc sung biến ,thượng thăng hư không cao thất Ta-la thụ 。ư hư không trung ,nhi thuyết kệ ngôn : 「一切諸法, 「nhất thiết chư pháp , 虛假如夢; hư giả như mộng ; 自性無性, tự tánh Vô tánh , 淨若虛空。 tịnh nhược/nhã hư không 。 我者無我, ngã giả vô ngã , 亦無自性; diệc vô tự tánh ; 我知如幻, ngã tri như huyễn , 如流電鬘。 như lưu điện man 。 有趣生死, hữu thú sanh tử , 眾生命壽; chúng sanh mạng thọ ; 初後中內, sơ hậu trung nội , 無少法體。 vô thiểu pháp thể 。 業果異熟, nghiệp quả dị thục , 眾生有趣; chúng sanh hữu thú ; 若修菩提, nhược/nhã tu Bồ-đề , 淨智方了, tịnh trí phương liễu , 無自性法。」 vô tự tánh Pháp 。」 時,毘毘產說此偈已,從空中下,三右繞佛受教而坐。 thời ,Tì Tì sản thuyết thử kệ dĩ ,tùng không trung hạ ,tam hữu nhiễu Phật thọ giáo nhi tọa 。 是時,如海大會,天、龍、阿脩羅有得證契法者;夜叉、羅剎有發菩提心者;緊那羅、摩睺羅伽有於佛法得無疑信者;迦樓羅、乾闥婆、持明仙通有得三昧陀羅尼證契法不退轉者。於是地大震動妙光普照,乃至此佛世界中間闇處皆遇光明,一切惡道及諸苦惱咸得休息,空中諸天雨華擊鼓,歌叫交雜掉曳衣物喜遇奇特。 Thị thời ,như hải đại hội ,Thiên 、long 、A-tu-la hữu đắc chứng khế Pháp giả ;Dạ-xoa 、La-sát hữu phát Bồ-đề tâm giả ;Khẩn-na-la 、Ma hầu la già hữu ư Phật Pháp đắc vô nghi tín giả ;Ca-lâu-la 、Càn-thát-bà 、trì minh tiên thông hữu đắc tam muội Đà-la-ni chứng khế Pháp Bất-thoái-chuyển giả 。ư thị địa đại chấn động diệu quang phổ chiếu ,nãi chí thử Phật thế giới trung gian ám xứ/xử giai ngộ quang minh ,nhất thiết ác đạo cập chư khổ não hàm đắc hưu tức ,không trung chư Thiên vũ hoa kích cổ ,Ca khiếu giao tạp điệu duệ y vật hỉ ngộ kì đặc 。 爾時,毘毘產羅剎主顧己部屬普告之曰:「汝等咸可同來佛所,尊重供養發阿耨多羅三藐三菩提心。」 nhĩ thời ,Tì Tì sản La-sát chủ cố kỷ bộ chúc phổ cáo chi viết :「nhữ đẳng hàm khả đồng lai Phật sở ,tôn trọng cúng dường phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 爾時,無量百千羅剎俱詣佛所,合掌曲躬白佛言:「我等今者同於佛前,歸依佛、歸依法、歸依比丘僧,發菩提心、發趣大乘、受持大乘。願於未來在此娑訶佛土,成佛世尊滅無上罪,與一切眾生作大利益。」 nhĩ thời ,vô lượng bách thiên La-sát câu nghệ Phật sở ,hợp chưởng khúc cung bạch Phật ngôn :「ngã đẳng kim giả đồng ư Phật tiền ,quy y Phật 、quy y pháp 、quy y Tỳ-kheo tăng ,phát Bồ-đề tâm 、phát thú Đại-Thừa 、thọ trì Đại-Thừa 。nguyện ư vị lai tại thử sa ha Phật thổ ,thành Phật Thế tôn diệt vô thượng tội ,dữ nhất thiết chúng sanh tác Đại lợi ích 。」 佛言:「善哉,善哉!汝等今為求成佛故發菩提心,應修四法。何等為四?一者、所願修行勿令虧缺;二者、於諸眾生常起慈心;三者、日日三時至誠供養,供給三寶;四者、心不樂求聲聞獨覺二乘之果。汝等專勤修此四法,即不迷惑失菩提心。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ đẳng kim vi cầu thành Phật cố phát Bồ-đề tâm ,ưng tu tứ pháp 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、sở nguyện tu hành vật lệnh khuy khuyết ;nhị giả 、ư chư chúng sanh thường khởi từ tâm ;tam giả 、nhật nhật tam thời chí thành cúng dường ,cung cấp Tam Bảo ;tứ giả 、tâm bất lạc/nhạc cầu thanh văn độc giác nhị thừa chi quả 。nhữ đẳng chuyên cần tu thử tứ pháp ,tức bất mê hoặc thất Bồ-đề tâm 。」 爾時,娑竭羅龍王從坐而起,偏袒右肩右膝著地,曲躬合掌而白佛言:「世尊!此毘毘產楞迦城主,往昔修何善根,今作如是廣大供養,供給如來及聲聞眾并諸菩薩,發菩提心便獲授記,於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉?」 nhĩ thời ,sa kiệt la long Vương tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,khúc cung hợp chưởng nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Tì Tì sản lăng Ca thành chủ ,vãng tích tu hà thiện căn ,kim tác như thị quảng đại cúng dường ,cung cấp Như Lai cập Thanh văn chúng tinh chư Bồ-tát ,phát Bồ-đề tâm tiện hoạch thọ kí ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển ?」 佛告娑竭羅龍王:「過去無量阿僧祇劫,此娑訶世界有佛,名大悲生智幟幢如來、應供、正遍知,出現於世,明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,世界亦名娑訶。國土五濁猶如今日。彼佛以三乘法教化眾生,有五百聲聞比丘。其時,佛在摩羅耶山頂,無量天龍乃至非人等眾圍繞說法。此毘毘產楞迦城主,時為羅剎少童,亦名毘毘產,在楞迦大城,暴烈勇壯牙齒弊惡形容可畏,寬腹小面飲血食肉龍王。 Phật cáo sa kiệt la long Vương :「quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp ,thử sa ha thế giới hữu Phật ,danh đại bi sanh trí xí tràng Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ,xuất hiện ư thế ,Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,thế giới diệc danh sa ha 。quốc độ ngũ trược do như kim nhật 。bỉ Phật dĩ tam thừa pháp giáo hóa chúng sanh ,hữu ngũ bách Thanh văn Tỳ-kheo 。kỳ thời ,Phật tại ma la da sơn đảnh/đính ,vô lượng Thiên Long nãi chí phi nhân đẳng chúng vi nhiễu thuyết Pháp 。thử Tì Tì sản lăng Ca thành chủ ,thời vi La-sát thiểu đồng ,diệc danh Tì Tì sản ,tại lăng Ca đại thành ,bạo liệt dũng tráng nha xỉ tệ ác hình dung khả úy ,khoan phước tiểu diện ẩm huyết thực nhục long Vương 。 「時,羅剎少童聞佛在摩羅耶山頂,作如是念:『我不能忍,今當逐彼沙門及比丘眾令離此山去我境界。何以故?若此沙門在摩羅耶山頂,令我不得於大海中捕殺眾生,恒受飢餓。』便告諸羅剎眾:『汝等有大力勇健者,宜悉嚴備甲、棒、弓箭、狼、伽羅、都摩羅、三鋒利戟、長短矛槊、金剛鬪輪、拋丸、鉞斧種種戰具,速至我所,當共汝等逐彼沙門及其徒眾,令出我境,禁絕不使重擾疆域。』於是毘毘產羅剎少童被甲持仗,與羅剎眾將諸戰具,乘空而往大悲生智幟幢如來之所,於空中住,與羅剎眾語彼佛言:『去去沙門,離此山頂遠我境界。汝及徒眾勿夜被殺。』 「thời ,La-sát thiểu đồng văn Phật tại ma la da sơn đảnh/đính ,tác như thị niệm :『ngã bất năng nhẫn ,kim đương trục bỉ Sa Môn cập Tỳ-kheo chúng lệnh ly thử sơn khứ ngã cảnh giới 。hà dĩ cố ?nhược/nhã thử Sa Môn tại ma la da sơn đảnh/đính ,lệnh ngã bất đắc ư Đại hải trung bộ sát chúng sanh ,hằng thọ/thụ cơ ngạ 。』tiện cáo chư La-sát chúng :『nhữ đẳng hữu Đại lực dũng kiện giả ,nghi tất nghiêm bị giáp 、bổng 、cung tiến 、lang 、già la 、đô ma la 、tam phong lợi kích 、trường/trưởng đoản mâu sóc 、Kim cương đấu luân 、phao hoàn 、việt phủ chủng chủng chiến cụ ,tốc chí ngã sở ,đương cọng nhữ đẳng trục bỉ Sa Môn cập kỳ đồ chúng ,lệnh xuất ngã cảnh ,cấm tuyệt bất sử trọng nhiễu cương vực 。』ư thị Tì Tì sản La-sát thiểu đồng bị giáp trì trượng ,dữ La-sát chúng tướng chư chiến cụ ,thừa không nhi vãng đại bi sanh trí xí tràng Như Lai chi sở ,ư không trung trụ/trú ,dữ La-sát chúng ngữ bỉ Phật ngôn :『khứ khứ Sa Môn ,ly thử sơn đảnh/đính viễn ngã cảnh giới 。nhữ cập đồ chúng vật dạ bị sát 。』 「時大悲生智幟幢如來現大神通,佛神力故,令諸羅剎皆見己身被五繫縛,十面鐵網齊來擁逼,逃竄無所,復不得住。諸羅剎眾戰慄驚怖,作如是念:『我等今者當於何去?歸投於誰?誰能救護?』 「thời đại bi sanh trí xí tràng Như Lai hiện đại thần thông ,Phật thần lực cố ,lệnh chư La-sát giai kiến kỷ thân bị ngũ hệ phược ,thập diện thiết võng tề lai ủng bức ,đào thoán vô sở ,phục bất đắc trụ 。chư La-sát chúng chiến lật kinh phố ,tác như thị niệm :『ngã đẳng kim giả đương ư hà khứ ?quy đầu ư thùy ?thùy năng cứu hộ ?』 「爾時,彼佛會中有持明仙王,名妙深定德積威光,與毘毘產羅剎少童先為親友。時,持明仙謂少童曰:『天人大師無邊德法具足圓滿,三界最尊眾生之寶,大悲普救,佛、薄伽梵,知友!可與部眾速歸依佛,及歸依法并比丘僧,具足三歸發菩提心,諸縛自解。』時,持明仙作是語已,佛神力故,羅剎少童與其部眾合掌同聲唱如是言:『南無南摩無邊妙德莊嚴身尊,無上大悲三藐三佛陀!我等今者先歸依佛、歸依法、歸依比丘僧,我等歸三歸已,住於三歸,發阿耨多羅三藐三菩提心。』作是語時,羅剎少童及羅剎眾,身諸繫縛咸得解散,從空中下至大悲生智幟幢王佛所,右繞三匝齊禮佛足,懺謝佛已俱還本處。 「nhĩ thời ,bỉ Phật hội trung hữu trì minh tiên Vương ,danh diệu thâm định đức tích uy quang ,dữ Tì Tì sản La-sát thiểu đồng tiên vi thân hữu 。thời ,trì minh tiên vị thiểu đồng viết :『Thiên Nhân Đại sư vô biên đức pháp cụ túc viên mãn ,tam giới tối tôn chúng sanh chi bảo ,đại bi phổ cứu ,Phật 、Bạc Già Phạm ,tri hữu !khả dữ bộ chúng tốc quy y Phật ,cập quy y pháp tinh Tỳ-kheo tăng ,cụ túc tam quy phát Bồ-đề tâm ,chư phược tự giải 。』thời ,trì minh tiên tác thị ngữ dĩ ,Phật thần lực cố ,La-sát thiểu đồng dữ kỳ bộ chúng hợp chưởng đồng thanh xướng như thị ngôn :『Nam mô Nam ma vô biên diệu đức trang nghiêm thân tôn ,vô thượng đại bi tam miệu tam Phật đà !ngã đẳng kim giả tiên quy y Phật 、quy y pháp 、quy y Tỳ-kheo tăng ,ngã đẳng quy tam quy dĩ ,trụ/trú ư tam quy ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。』tác thị ngữ thời ,La-sát thiểu đồng cập La-sát chúng ,thân chư hệ phược hàm đắc giải tán ,tùng không trung hạ chí đại bi sanh trí xí tràng Vương Phật sở ,hữu nhiễu tam tạp/táp tề lễ Phật túc ,sám tạ Phật dĩ câu hoàn bổn xứ 。 「龍王!汝勿懷疑,今此毘毘產主即是往昔羅剎少童名毘毘產者。毘毘產主所將部屬,即是往昔羅剎少童羅剎之眾。少童親友妙深定德積威光持明仙王,即是海勝持深遊戲智神通菩薩摩訶薩也。」 「long Vương !nhữ vật hoài nghi ,kim thử Tì Tì sản chủ tức thị vãng tích La-sát thiểu đồng danh Tì Tì sản giả 。Tì Tì sản chủ sở tướng bộ chúc ,tức thị vãng tích La-sát thiểu đồng La-sát chi chúng 。thiểu đồng thân hữu diệu thâm định đức tích uy quang trì minh tiên Vương ,tức thị hải thắng trì thâm du hí trí thần thông Bồ-Tát Ma-ha-tát dã 。」 說是語時,三千大千世界咸大震動,搖蕩不定如舟在海。時,諸眾生無有驚怖損害,一切安樂皆修十善。此三千大千世界無彌樓須彌,及諸河海、城邑、聚落、山川、洲島、堆阜巖險、黑山風窟,園林、藪澤、河池、泉湖,所有高下崎嶇坑穽、土石沙礫,蟲刺泥糞,諸穢惡物咸悉滌淨。 thuyết thị ngữ thời ,tam thiên đại thiên thế giới hàm Đại chấn động ,diêu/dao đãng bất định như châu tại hải 。thời ,chư chúng sanh vô hữu kinh phố tổn hại ,nhất thiết an lạc giai tu Thập thiện 。thử tam thiên đại thiên thế giới vô di lâu Tu-Di ,cập chư hà hải 、thành ấp 、tụ lạc 、sơn xuyên 、châu đảo 、đôi phụ nham hiểm 、hắc sơn phong quật ,viên lâm 、tẩu trạch 、hà trì 、tuyền hồ ,sở hữu cao hạ khi khu khanh tỉnh 、độ thạch sa lịch ,trùng thứ nê phẩn ,chư uế ác vật hàm tất địch tịnh 。 此娑訶三千大千世界,閻浮檀金大光普照,乃至鐵圍山間及諸幽冥,皆遇金光照除黑闇,以金光故,諸光隱蔽日月不現,一切畜生及諸鬼趣,苦痛咸息,天人安樂無諸苦患,飢得妙膳,渴得美飲,裸者得衣,貧得寶聚,盲者能視,聾者能聽,瘂者能言,病者得愈,不完具者皆得具足,拘繫囚禁皆得解脫。 thử sa ha tam thiên đại thiên thế giới ,diêm phù đàn kim đại quang phổ chiếu ,nãi chí Thiết vi sơn gian cập chư u minh ,giai ngộ kim quang chiếu trừ hắc ám ,dĩ kim quang cố ,chư quang ẩn tế nhật nguyệt bất hiện ,nhất thiết súc sanh cập chư quỷ thú ,khổ thống hàm tức ,Thiên Nhân an lạc vô chư khổ hoạn ,cơ đắc diệu thiện ,khát đắc mỹ ẩm ,lỏa giả đắc y ,bần đắc bảo tụ ,manh giả năng thị ,lung giả năng thính ,ngọng giả năng ngôn ,bệnh giả đắc dũ ,bất hoàn cụ giả giai đắc cụ túc ,câu hệ tù cấm giai đắc giải thoát 。 時,諸眾生安寧快樂,不為貪瞋愚癡之所逼惱,無嫉無悋慈心相向,互為利益如父如母、如兄如弟、如姊如妹,和順喜悅喧囂諍競聲不霑耳,憂愁疲勞一切休息。地平如掌瑩若琉璃,種種麗飾廣博莊嚴,諸七寶池八支水滿,金沙布底澄明皎潔,眾蓮美妙,鮮潤開敷大如車輪,生於池內天七寶蓮,種種光色種種香馥,其觸細軟如迦遮隣陀。 thời ,chư chúng sanh an ninh khoái lạc ,bất vi tham sân ngu si chi sở bức não ,vô tật vô lẫn từ tâm tướng hướng ,hỗ vi lợi ích như phụ như mẫu 、như huynh như đệ 、như tỉ như muội ,hòa thuận hỉ duyệt huyên hiêu tránh cạnh thanh bất triêm nhĩ ,ưu sầu bì lao nhất thiết hưu tức 。địa bình như chưởng oánh nhược/nhã lưu ly ,chủng chủng lệ sức quảng bác trang nghiêm ,chư thất bảo trì bát chi thủy mãn ,kim sa bố để trừng minh kiểu khiết ,chúng liên mỹ diệu ,tiên nhuận khai phu Đại như xa luân ,sanh ư trì nội Thiên thất bảo liên ,chủng chủng quang sắc chủng chủng hương phức ,kỳ xúc tế nhuyễn như Ca già lân đà 。 上妙適樂,億載百千,處處布列,其寶蓮華或有大一由旬,或二由旬,或三四五至十由旬,二十、三十、四十、五十乃至大百由旬、大千由旬,天寶蓮華現此娑訶佛土,香澤輕灑,軟潤安適,和風吹拂,雨眾妙華、曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、曼殊沙華、摩訶曼殊沙華、月華、大月華、光明華、大光明華、廣嚴華等周遍而下。細末香雨空中散墜,沈水、多伽、黑沈、牛頭、龍貞栴檀,眾烟流馥遍此佛剎。俱胝那由他百千萬億無量阿僧祇,過諸數量高廣圓覆,七寶體成勝妙劫樹,垂懸種種珍寶衣物,繒綺連貫雜色旄拂,藍婆鈴網眾妙莊嚴。雨諸金銀、摩尼、真珠、琉璃、靺羯、頗梨、珊瑚、馬瑙、赤珠、珠頸、瓔珞、璧玉種種七寶,炫麗暉煥繽紛而下;復雨種種雜綵衣物,空俱舍高奢伽尸伽、嬌尸迦等諸天繒綺;復雨閻浮檀金,種種寶鈿妙莊嚴具,冠帽、飾華、髻珠、咽飾,半頸、全頸、半月耳璫,臂印指環及手足釧、曳繕襦等雨。諸劫樹上及四方面各百由旬,乃至百千由旬周遍而墜;諸劫樹下各有眾妙七寶俱胝那由他百千師子之座,其座各高七丈夫量;諸座之上現菩薩坐,三十二相圓滿具足,勝好莊嚴光明照爛。諸菩薩前各有俱胝那由他七寶之輪,諸輪之上各有千天童坐,作諸天樂五音諧會,歌唱雜舉巧說間和喜悅暢心,清音勝妙,演伽他曰: thượng diệu thích lạc/nhạc ,ức tái bách thiên ,xứ xứ bố liệt ,kỳ bảo liên hoa hoặc hữu Đại nhất do-tuần ,hoặc nhị do-tuần ,hoặc tam tứ ngũ chí thập do-tuần ,nhị thập 、tam thập 、tứ thập 、ngũ thập nãi chí Đại bách do-tuần 、Đại Thiên do-tuần ,Thiên bảo liên hoa hiện thử sa ha Phật thổ ,hương trạch khinh sái ,nhuyễn nhuận an thích ,hòa phong xuy phất ,vũ chúng hương khí 、mạn đà la hoa 、Ma-ha mạn đà la hoa 、mạn thù sa hoa 、Ma-ha mạn thù sa hoa 、nguyệt hoa 、Đại nguyệt hoa 、quang minh hoa 、đại quang minh hoa 、Quảng nghiêm hoa đẳng chu biến nhi hạ 。tế mạt hương vũ không trung tán trụy ,trầm thủy 、đa già 、hắc trầm 、ngưu đầu 、long trinh chiên đàn ,chúng yên lưu phức biến thử Phật sát 。câu-chi na-do-tha bách thiên vạn ức vô lượng a-tăng-kì ,quá/qua chư sổ lượng cao quảng viên phước ,thất bảo thể thành thắng diệu kiếp thụ/thọ ,thùy huyền chủng chủng trân bảo y vật ,tăng ỷ/khỉ liên quán tạp sắc mao phất ,Lam bà linh võng chúng diệu trang nghiêm 。vũ chư kim ngân 、ma-ni 、trân châu 、lưu ly 、mạt yết 、pha-lê 、san hô 、mã-não 、xích-châu 、châu cảnh 、anh lạc 、bích ngọc chủng chủng thất bảo ,huyễn lệ huy hoán tân phân nhi hạ ;phục vũ chủng chủng tạp thải y vật ,không câu xá cao xa già thi già 、kiều thi Ca đẳng chư Thiên tăng ỷ/khỉ ;phục vũ diêm phù đàn kim ,chủng chủng bảo điền diệu trang nghiêm cụ ,quan mạo 、sức hoa 、kế châu 、yết sức ,bán cảnh 、toàn cảnh 、bán nguyệt nhĩ đang ,tý ấn chỉ hoàn cập thủ túc xuyến 、duệ thiện nhu đẳng vũ 。chư kiếp thụ/thọ thượng cập tứ phương diện các bách do-tuần ,nãi chí bách thiên do-tuần chu biến nhi trụy ;chư kiếp thụ hạ các hữu chúng diệu thất bảo câu-chi na-do-tha bách thiên sư tử chi tọa ,kỳ tọa các cao thất trượng phu lượng ;chư tọa chi thượng hiện Bồ Tát tọa ,tam thập nhị tướng viên mãn cụ túc ,thắng hảo trang nghiêm quang minh chiếu lạn/lan 。chư Bồ-tát tiền các hữu câu-chi na-do-tha thất bảo chi luân ,chư luân chi thượng các hữu thiên thiên đồng tọa ,tác chư Thiên nhạc ngũ âm hài hội ,Ca xướng tạp cử xảo thuyết gian hòa hỉ duyệt sướng tâm ,thanh âm thắng diệu ,diễn già tha viết : 「無等等等, 「vô đẳng đẳng đẳng , 無性我性; Vô tánh ngã tánh ; 眾德德性, chúng đức đức tánh , 世間奇特。 thế gian kì đặc 。 修戒行等, tu giới hạnh/hành/hàng đẳng , 逮極淨法; đãi cực tịnh Pháp ; 勝妙莊嚴, thắng diệu trang nghiêm , 顯一切世。 hiển nhất thiết thế 。 去地獄等, khứ địa ngục đẳng , 眾苦惡道; chúng khổ ác đạo ; 除滅染恚, trừ diệt nhiễm nhuế/khuể , 愚癡嫉妬。 ngu si tật đố 。 以至清淨, dĩ chí thanh tịnh , 清淨人間; thanh tịnh nhân gian ; 國土廣博, quốc độ quảng bác , 平坦無垠。 bình thản vô ngân 。 無山河海, vô sơn hà hải , 彌樓須彌; di lâu Tu-Di ; 其地如掌, kỳ địa như chưởng , 淨若帝青。 tịnh nhược/nhã đế thanh 。 眾色寶林, chúng sắc Bảo lâm , 行列齊直; hạnh/hành/hàng liệt tề trực ; 諸菩薩眾, chư Bồ-tát chúng , 各坐寶座。 các tọa bảo tọa 。 金光赫奕, kim quang hách dịch , 掩蔽日月; yểm tế nhật nguyệt ; 無數寶池, vô số bảo trì , 八支水滿。 bát chi thủy mãn 。 寶蓮如輪, bảo liên như luân , 敷榮池內; phu vinh trì nội ; 天宮寶殿, Thiên cung bảo điện , 煥麗百億。 hoán lệ bách ức 。 天童眾坐, thiên đồng chúng tọa , 作妙天樂; tác diệu Thiên nhạc ; 其音調美, kỳ âm điều mỹ , 悅耳暢心。 duyệt nhĩ sướng tâm 。 如來神力, Như Lai thần lực , 樂聲演法。」 lạc/nhạc thanh diễn Pháp 。」 眾樂音中,演伽他等無量無數微妙法句。時,諸天人在佛會中,發趣大乘求大乘者,皆見如是功德莊嚴清淨佛剎,如來神通無邊光明。其諸天人行聲聞、獨覺乘者,不見不知佛剎清淨功德莊嚴。諸菩薩眾覩見如來神通光明嚴淨佛剎,便得無量三昧陀羅尼無礙解脫;諸大聲聞不覺不知皆入滅定。 chúng nhạc âm trung ,diễn già tha đẳng vô lượng vô số vi diệu Pháp cú 。thời ,chư Thiên Nhân tại Phật hội trung ,phát thú Đại-Thừa cầu Đại-Thừa giả ,giai kiến như thị công đức trang nghiêm thanh tịnh Phật sát ,Như Lai thần thông vô biên quang minh 。kỳ chư Thiên Nhân hạnh/hành/hàng Thanh văn 、độc giác thừa giả ,bất kiến bất tri Phật sát thanh tịnh công đức trang nghiêm 。chư Bồ-tát chúng đổ kiến Như Lai thần thông quang minh nghiêm tịnh Phật sát ,tiện đắc vô lượng tam muội Đà-la-ni vô ngại giải thoát ;chư đại Thanh văn bất giác bất tri giai nhập diệt định 。 爾時,世尊現無比具足色身,於高廣正等百俱胝由旬師子座上,敷天寶衣,結加趺坐。當於佛前有七寶蓮華,高廣正等八十四俱胝由旬;復有無量蓮華俱胝那由他百千莊嚴,開敷柔妙光明顯發;復樹無量無數超算數量,種種殊妙眾寶莊嚴幢幡繖蓋;復有無量珠瓔繒貫眾寶鈴網空中垂下。如是等如來廣大神通功德莊嚴無量無數,不可言說不可指示,昔未曾見昔未曾聞,眾希有法現此佛土。 nhĩ thời ,Thế Tôn hiện vô bỉ cụ túc sắc thân ,ư cao quảng Chánh đẳng bách câu-chi do-tuần sư tử tọa thượng ,phu Thiên bảo y ,kiết già phu tọa 。đương ư Phật tiền hữu thất bảo liên hoa ,cao quảng Chánh đẳng bát thập tứ câu-chi do-tuần ;phục hưũ vô lượng liên hoa câu-chi na-do-tha bách thiên trang nghiêm ,khai phu nhu diệu quang minh hiển phát ;phục thụ/thọ vô lượng vô số siêu toán số lượng ,chủng chủng thù diệu chúng bảo trang nghiêm tràng phan/phiên tản cái ;phục hưũ vô lượng châu anh tăng quán chúng bảo linh võng không trung thùy hạ 。như thị đẳng Như Lai quảng đại thần thông công đức trang nghiêm vô lượng vô số ,bất khả ngôn thuyết bất khả chỉ thị ,tích vị tằng kiến tích vị tằng văn ,chúng hy hữu pháp hiện thử Phật thổ 。 證契大乘經卷上 chứng khế Đại thừa Kinh quyển thượng 證契大乘經卷下(亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經) chứng khế Đại thừa Kinh quyển hạ (diệc danh nhập nhất thiết Phật cảnh trí bồi Lô-giá-na tạng Kinh ) 唐天竺三藏地婆訶羅譯 đường Thiên-Trúc Tam Tạng Địa bà ha la dịch 爾時!彌勒菩薩摩訶薩作是念:「何因緣故,佛今現大神通未曾有事,莊嚴佛剎?當問如來、應、正等覺,決所不了。」於是,彌勒菩薩摩訶薩從坐而起,偏袒右肩,即以右膝跪蓮華上,曲躬合掌而白佛言:「世尊!我有所疑,欲請開曉,願垂聽許!」 nhĩ thời !Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :「hà nhân duyên cố ,Phật kim hiện đại thần thông vị tằng hữu sự ,trang nghiêm Phật sát ?đương vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,quyết sở bất liễu 。」ư thị ,Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên ,tức dĩ hữu tất quỵ liên hoa thượng ,khúc cung hợp chưởng nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã hữu sở nghi ,dục thỉnh khai hiểu ,nguyện thùy thính hứa !」 佛告彌勒:「汝有所疑,恣汝所問,如來、應、正等覺當為除斷。」 Phật cáo Di Lặc :「nhữ hữu sở nghi ,tứ nhữ sở vấn ,Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác đương vi trừ đoạn 。」 彌勒菩薩摩訶薩蒙佛聽許,白佛言:「世尊!何因何緣、是誰之故,此娑訶世界現大希奇未曾有法?如來神通一切佛土功德莊嚴,廣博殊麗清淨光明,除一切惡不可言說,昔未曾見昔未曾聞。世尊!當有何事,一切菩薩見大神通,現此世界咸不能了?」 Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát mông Phật thính hứa ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên 、thị thùy chi cố ,thử sa ha thế giới hiện Đại hy kì vị tằng hữu Pháp ?Như Lai thần thông nhất thiết Phật thổ công đức trang nghiêm ,quảng bác thù lệ thanh Tịnh Quang minh ,trừ nhất thiết ác bất khả ngôn thuyết ,tích vị tằng kiến tích vị tằng văn 。Thế Tôn !đương hữu hà sự ,nhất thiết Bồ Tát kiến đại thần thông ,hiện thử thế giới hàm bất năng liễu ?」 彌勒菩薩以偈問曰: Di Lặc Bồ-tát dĩ kệ vấn viết : 「何大牟尼尊! 「hà Đại Mâu Ni tôn ! 奇特現於此, kì đặc hiện ư thử , 地動極海際, địa động cực hải tế , 世界清淨住; thế giới thanh tịnh trụ ; 金光網遍照, kim quang võng biến chiếu , 普滅世間闇, phổ diệt thế gian ám , 寶蓮無數億, bảo liên vô số ức , 寶樹眾華嚴; bảo thụ chúng hoa nghiêm ; 俱胝蓋幢幡, câu-chi cái tràng phan , 珠纓寶鈴鐸, châu anh bảo linh đạc , 眾福智慧光, chúng phước trí tuệ quang , 盡除諸惡道? tận trừ chư ác đạo ? 持德誰因緣, trì đức thùy nhân duyên , 娑訶佛土淨?」 sa ha Phật thổ tịnh ?」 說此偈已,佛告彌勒:「汝可復坐,未曾有法現此世界,我當為汝說其因緣。彌勒!東方過此阿僧祇恒河沙佛土,有世界名勝妙清淨功德聚寶莊嚴場作光明,佛號最上微妙開敷光明莊嚴神通法界場一蓋顯現吼音自在教智毘盧遮那藏建立神通王如來、應、正等覺,今現在以立持安說法教化。世界清淨無諸惡道,十地菩薩摩訶薩眾止住其中。彼有菩薩摩訶薩,名海勝持深遊戲智神通——一切菩薩禪定三昧、三摩鉢底、神通陀羅尼通達無礙——今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶薩眾,乘空來此娑訶佛土。彼正士故,現斯莊嚴神通以為先相。」 thuyết thử kệ dĩ ,Phật cáo Di Lặc :「nhữ khả phục tọa ,vị tằng hữu Pháp hiện thử thế giới ,ngã đương vi nhữ kỳ nhân duyên 。Di Lặc !Đông phương quá/qua thử a-tăng-kì Hằng hà sa Phật thổ ,hữu thế giới danh thắng diệu thanh tịnh công đức tụ bảo trang nghiêm trường tác quang minh ,Phật hiệu tối thượng vi diệu khai phu quang minh trang nghiêm thần thông Pháp giới trường nhất cái hiển hiện hống âm tự tại giáo trí Tỳ Lô Giá Na tạng kiến lập thần thông Vương Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,kim hiện tại dĩ lập trì an thuyết Pháp giáo hóa 。thế giới thanh tịnh vô chư ác đạo ,Thập Địa Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng chỉ trụ kỳ trung 。bỉ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,danh hải thắng trì thâm du hí trí thần thông ——nhất thiết Bồ Tát Thiền định tam muội 、Tam Ma Bát Để 、thần thông Đà-la-ni thông đạt vô ngại ——kim dữ chúng bảo trang nghiêm chi cung cập quá/qua số lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,thừa không lai thử sa ha Phật thổ 。bỉ chánh sĩ cố ,hiện tư trang nghiêm thần thông dĩ vi tiên tướng 。」 佛說此語時,大光寶宮無量俱胝光網,周匝莊嚴於空中現,百千音樂歌唱諧會,散眾天華,百億那由他種種光明赫奕普照,至此娑訶世界。 Phật thuyết thử ngữ thời ,đại quang bảo cung vô lượng câu-chi quang võng ,châu táp trang nghiêm ư không trung hiện ,bách thiên âm lạc/nhạc Ca xướng hài hội ,tán chúng thiên hoa ,bách ức na-do-tha chủng chủng quang minh hách dịch phổ chiếu ,chí thử sa ha thế giới 。 爾時,海勝持深遊戲智神通菩薩摩訶薩,置寶莊嚴宮於欲界、色界中間,徒眾圍繞從空而下來詣佛所,合掌向佛頂禮雙足,右繞三匝。俱修敬已,海勝持深遊戲智神通菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!惟願悲愍受我寶莊嚴宮,佛坐此宮與諸菩薩摩訶薩眾說無等等甚深妙法。」 nhĩ thời ,hải thắng trì thâm du hí trí thần thông Bồ-Tát Ma-ha-tát ,trí bảo trang nghiêm cung ư dục giới 、sắc giới trung gian ,đồ chúng vi nhiễu tùng không nhi hạ lai nghệ Phật sở ,hợp chưởng hướng Phật đảnh lễ song túc ,hữu nhiễu tam tạp/táp 。câu tu kính dĩ ,hải thắng trì thâm du hí trí thần thông Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện bi mẫn thọ/thụ ngã bảo trang nghiêm cung ,Phật tọa thử cung dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thuyết vô đẳng đẳng thậm thâm diệu pháp 。」 佛告海勝持深遊戲智神通菩薩摩訶薩言:「善哉,善哉!正士!汝以寶莊嚴宮奉獻如來、應、正等覺,毘婆尸佛等及賢劫千佛,汝皆以寶莊嚴宮次第供養,今供養我。善哉正士!以此寶莊嚴宮莊嚴娑訶佛剎。」 Phật cáo hải thắng trì thâm du hí trí thần thông Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !chánh sĩ !nhữ dĩ bảo trang nghiêm cung phụng hiến Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,Tỳ Bà Thi Phật đẳng cập hiền kiếp thiên Phật ,nhữ giai dĩ bảo trang nghiêm cung thứ đệ cúng dường ,kim cúng dường ngã 。Thiện tai chánh sĩ !dĩ thử bảo trang nghiêm cung trang nghiêm sa ha Phật sát 。」 爾時娑竭羅龍王白佛言:「世尊!寶莊嚴宮今何所在,其量大小?」 nhĩ thời sa kiệt la long Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bảo trang nghiêm cung kim hà sở tại ,kỳ lượng đại tiểu ?」 佛告娑竭羅龍王:「寶莊嚴宮今於欲、色界間虛空中住,其量大小如三千大千世界。龍王!彼寶莊嚴宮,是一切佛菩薩神通三昧力生;一切菩薩法遊戲樂供養如來。佛所行止,佛善根成,淨菩薩心照明十方世界,滿樂無量眾生之心,超勝一切諸天宮殿,十方菩薩咸悉集會,無邊勝色周妙莊嚴。 Phật cáo sa kiệt la long Vương :「bảo trang nghiêm cung kim ư dục 、sắc giới gian hư không trung trụ/trú ,kỳ lượng đại tiểu như tam thiên đại thiên thế giới 。long Vương !bỉ bảo trang nghiêm cung ,thị nhất thiết Phật Bồ-tát thần thông tam muội lực sanh ;nhất thiết Bồ Tát Pháp du hí lạc/nhạc cúng dường Như Lai 。Phật sở hạnh chỉ ,Phật thiện căn thành ,tịnh Bồ Tát tâm chiếu minh thập phương thế giới ,mãn lạc/nhạc vô lượng chúng sanh chi tâm ,siêu thắng nhất thiết chư Thiên cung điện ,thập phương Bồ Tát hàm tất tập hội ,vô biên thắng sắc châu diệu trang nghiêm 。 「龍王!寶莊嚴宮白琉璃為地,閻浮檀金為壁,以勝藏寶為都攔拏,諸門樓觀皆是馬瑙、摩尼藏寶以為俠榻,無垢光寶為其欄楯,普光妙寶為臺殿等。覆以一切妙寶半月,無邊長剎暉赫妙麗,其數八十樹於寶宮,俱胝那由他百千莊嚴光明顯現,種種妙寶周匝間飾,咸是如來所應勝境。垂諸瓔珞樹眾幢剎,懸無量無邊阿僧祇妙麗幡繖,繒貫鈴網、龍貞、栴檀磨以塗地,焚沈水等貞妙之香,龍珠寶華種種天華布散供養。諸幢剎上有千俱胝諸天童子坐作眾樂,五聲間和雜音部次,勝妙清亮暢心悅耳,普流世界咸悉適樂。 「long Vương !bảo trang nghiêm cung bạch lưu ly vi địa ,diêm phù đàn kim vi bích ,dĩ thắng tạng bảo vi đô lan nã ,chư môn lâu quán giai thị mã-não 、ma-ni tạng bảo dĩ vi hiệp tháp ,vô cấu quang bảo vi kỳ lan thuẫn ,phổ quang diệu bảo vi đài điện đẳng 。phước dĩ nhất thiết diệu bảo bán nguyệt ,vô biên trường/trưởng sát huy hách diệu lệ ,kỳ số bát thập thụ/thọ ư bảo cung ,câu-chi na-do-tha bách thiên trang nghiêm quang minh hiển hiện ,chủng chủng diệu bảo châu táp gian sức ,hàm thị Như Lai sở ưng thắng cảnh 。thùy chư anh lạc thụ/thọ chúng tràng sát ,huyền vô lượng vô biên a-tăng-kì diệu lệ phan/phiên tản ,tăng quán linh võng 、long trinh 、chiên đàn ma dĩ đồ địa ,phần trầm thủy đẳng trinh diệu chi hương ,long châu bảo hoa chủng chủng thiên hoa bố tán cung dưỡng 。chư tràng sát thượng hữu thiên câu-chi chư thiên đồng tử tọa tác chúng lạc/nhạc ,ngũ thanh gian hòa tạp âm bộ thứ ,thắng diệu thanh lượng sướng tâm duyệt nhĩ ,phổ lưu thế giới hàm tất thích lạc/nhạc 。 「龍王!寶莊嚴宮處積風上,千俱胝數眾七寶池金沙布底,清明皎潔八支水滿,無量俱胝那由他百千眾妙,七寶雜色蓮華光明暉煥,開敷廣大猶如車輪,寶林周布劫樹間列,種種寶華種種鈴網、珠頸、瓔珞、繒貫、衣物、迦羅波等微妙莊嚴。眾香馚馥寶臺錯峙,光明交映芬芳煥爛,諸寶樹下各有高廣勝妙師子之座,具足莊嚴,敷天妙衣周匝垂覆,是佛菩薩之所應坐。十方世界所有妙好麗飾殊勝莊嚴,及香華寶雨,皆悉現此寶宮之中。龍王!寶莊嚴宮處及形量,當知如是!」 「long Vương !bảo trang nghiêm cung xứ/xử tích phong thượng ,thiên câu-chi số chúng thất bảo trì kim sa bố để ,thanh minh kiểu khiết bát chi thủy mãn ,vô lượng câu-chi na-do-tha bách thiên chúng diệu ,thất bảo tạp sắc Liên Hoa Quang minh huy hoán ,khai phu quảng đại do như xa luân ,Bảo lâm châu bố kiếp thụ/thọ gian liệt ,chủng chủng bảo hoa chủng chủng linh võng 、châu cảnh 、anh lạc 、tăng quán 、y vật 、Ca la ba đẳng vi diệu trang nghiêm 。chúng hương 馚phức bảo đài thác/thố trì ,quang minh giao ánh phân phương hoán lạn/lan ,chư bảo thụ hạ các hữu cao quảng thắng diệu sư tử chi tọa ,cụ túc trang nghiêm ,phu Thiên diệu y châu táp thùy phước ,thị Phật Bồ-tát chi sở ưng tọa 。thập phương thế giới sở hữu diệu hảo lệ sức thù thắng trang nghiêm ,cập hương hoa bảo vũ ,giai tất hiện thử bảo cung chi trung 。long Vương !bảo trang nghiêm cung xứ/xử cập hình lượng ,đương tri như thị !」 爾時,佛告海勝持深遊戲智神通菩薩眾言:「諸正士!咸宜與我同昇寶宮,我坐寶宮,當令海勝持深遊戲智神通菩薩摩訶薩所願滿足。」 nhĩ thời ,Phật cáo hải thắng trì thâm du hí trí thần thông Bồ Tát chúng ngôn :「chư chánh sĩ !hàm nghi dữ ngã đồng thăng bảo cung ,ngã tọa bảo cung ,đương lệnh hải thắng trì thâm du hí trí thần thông Bồ-Tát Ma-ha-tát sở nguyện mãn túc 。」 於是世尊從座而起,過算數量菩薩摩訶薩眾供養恭敬前後圍繞,海勝持深遊戲智神通菩薩侍右,彌勒菩薩侍左,容與安詳乘空而往。佛與諸菩薩眾昇于寶宮正中東面,坐高廣無量由旬師子之座。佛昇師子座時,寶莊嚴宮六種震動,俱胝那由他百千青黃赤白、銀紫頗梨種種異色大光明網從宮流出。諸天童子擊吹歌唱作眾音樂,雨大天華燒天妙香,馨馥繽紛散漫流墜。 ư thị Thế Tôn tùng tọa nhi khởi ,quá/qua toán số lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng cúng dường cung kính tiền hậu vi nhiễu ,hải thắng trì thâm du hí trí thần thông Bồ Tát thị hữu ,Di Lặc Bồ-tát thị tả ,dung dữ an tường thừa không nhi vãng 。Phật dữ chư Bồ-tát chúng thăng vu bảo cung chánh trung Đông diện ,tọa cao quảng vô lượng do-tuần sư tử chi tọa 。Phật thăng sư tử tọa thời ,bảo trang nghiêm cung lục chủng chấn động ,câu-chi na-do-tha bách thiên thanh hoàng xích bạch 、ngân tử pha-lê chủng chủng dị sắc đại quang minh võng tùng cung lưu xuất 。chư thiên đồng tử kích xuy Ca xướng tác chúng âm lạc/nhạc ,vũ Đại thiên hoa thiêu Thiên diệu hương ,hinh phức tân phân tán mạn lưu trụy 。 佛告諸菩薩:「汝等宜各坐已蓮華如所施設。」時,諸菩薩承佛教坐。 Phật cáo chư Bồ-tát :「nhữ đẳng nghi các tọa dĩ liên hoa như sở thí thiết 。」thời ,chư Bồ-tát thừa Phật giáo tọa 。 眾皆坐已,海勝持深遊戲智神通菩薩,首於佛前與菩薩眾俱作是念:「我等今當供養如來、應、正等覺,請問佛地。」 chúng giai tọa dĩ ,hải thắng trì thâm du hí trí thần thông Bồ Tát ,thủ ư Phật tiền dữ Bồ Tát chúng câu tác thị niệm :「ngã đẳng kim đương cúng dường Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,thỉnh vấn Phật địa 。」 爾時海勝持深遊戲智神通菩薩摩訶薩即從坐起,如心而作最上勝妙、過人境量無量無邊,種種華鬘燒塗末香、衣幢幡繖擊吹歌唱、眾音和發梵頌唄讚,與菩薩眾恭敬尊重,奇特至誠供養於佛及菩薩已;復更重修無上供養以供養佛,寶頸珠瓔龍貞栴檀,七寶華蘂不空寶藏,清淨光明大摩尼寶,持散如來,并用敷布頂禮雙足,右繞世尊數百千匝,合掌向佛,以偈頌曰: nhĩ thời hải thắng trì thâm du hí trí thần thông Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tùng tọa khởi ,như tâm nhi tác tối thượng thắng diệu 、quá/qua nhân cảnh lượng vô lượng vô biên ,chủng chủng hoa man thiêu đồ mạt hương 、y tràng phan tản kích xuy Ca xướng 、chúng âm hòa phát phạm tụng bái tán ,dữ Bồ Tát chúng cung kính tôn trọng ,kì đặc chí thành cúng dường ư Phật cập Bồ Tát dĩ ;phục cánh trọng tu vô thượng cúng dường dĩ cúng dường Phật ,bảo cảnh châu anh long trinh chiên đàn ,thất bảo hoa nhị bất không Bảo Tạng ,thanh Tịnh Quang minh đại ma ni bảo ,trì tán Như Lai ,tinh dụng phu bố đảnh lễ song túc ,hữu nhiễu Thế Tôn số bách thiên tạp/táp ,hợp chưởng hướng Phật ,dĩ kệ tụng viết : 「開敷殊勝眾妙相, 「khai phu thù thắng chúng diệu tướng , 無等圓滿莊嚴身; vô đẳng viên mãn trang nghiêm thân ; 頂髻淨髮紺右旋, đảnh/đính kế tịnh phát cám hữu toàn , 猶如孔雀黑蜂光。 do như Khổng-tước hắc phong quang 。 額廣平正潤明顯, ngạch quảng bình chánh nhuận minh hiển , 毫端皎白開俱茂; hào đoan kiểu bạch khai câu mậu ; 雙眉曲半如初月, song my khúc bán như sơ nguyệt , 鼻相端嚴無與比。 Tỳ tướng đoan nghiêm vô dữ bỉ 。 目若新開青蓮葉, mục nhược/nhã tân khai thanh liên diệp , 耳垂柔澤芭蕉莖; nhĩ thùy nhu trạch ba tiêu hành ; 勝齒光鮮白齊密, thắng xỉ quang tiên bạch tề mật , 皎如俱茂華初發。 kiểu như câu mậu hoa sơ phát 。 舌相廣薄赤銅暉, thiệt tướng quảng bạc xích đồng huy , 第一味中得勝味; đệ nhất vị trung đắc thắng vị ; 面如滿月光照朗, diện như mãn nguyệt quang chiếu lãng , 丹脣色類頻婆果。 đan thần sắc loại Tần-bà quả 。 頰頷豐滿洪盛顯, giáp hạm phong mãn hồng thịnh hiển , 妙臂垂長如娑羅; diệu tý thùy trường/trưởng như Ta-la ; 鵝王網鞔脩妙指, nga vương võng man tu diệu chỉ , 勝甲光色如赤銅。 thắng giáp quang sắc như xích đồng 。 掌中安相妙輪文, chưởng trung an tướng diệu luân văn , 俱胝積生廣施德; câu-chi tích sanh quảng thí đức ; 牟尼前分若師子, Mâu Ni tiền phần nhược/nhã sư tử , 妙好勝相莊嚴頸。 diệu hảo thắng tướng trang nghiêm cảnh 。 金剛相腰遮波腹, Kim cương tướng yêu già ba phước , 下密祕相隱不現; hạ mật bí tướng ẩn bất hiện ; 髀脛順直如象鼻, bễ hĩnh thuận trực như tượng tị , 鵝網妙指勝麗踝。 nga võng diệu chỉ thắng lệ hõa 。 足下平正輪莊嚴, túc hạ bình chánh luân trang nghiêm , 聖尊遊行師子步; thánh tôn du hạnh/hành/hàng sư tử bộ ; 具眾勝相逮正覺, cụ chúng thắng tướng đãi chánh giác , 我今頂禮德相尊。」 ngã kim đảnh lễ đức tướng tôn 。」 爾時,海勝持深遊戲智神通菩薩摩訶薩偈頌佛已,白佛言:「世尊!欲有所問,惟願如來、應、正等覺垂愍聽許。」 nhĩ thời ,hải thắng trì thâm du hí trí thần thông Bồ-Tát Ma-ha-tát kệ tụng Phật dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dục hữu sở vấn ,duy nguyện Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thùy mẫn thính hứa 。」 佛言:「正士!恣汝所問,當如汝問,為汝解說,令汝開曉。」 Phật ngôn :「chánh sĩ !tứ nhữ sở vấn ,đương như nhữ vấn ,vi nhữ giải thuyết ,lệnh nhữ khai hiểu 。」 海勝持深遊戲智神通菩薩蒙佛聽許,便白佛言:「世尊!如來地有幾,一切菩薩所不能行,非諸聲聞、獨覺境界?」 hải thắng trì thâm du hí trí thần thông Bồ Tát mông Phật thính hứa ,tiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai địa hữu kỷ ,nhất thiết Bồ Tát sở bất năng hạnh/hành/hàng ,phi chư Thanh văn 、độc giác cảnh giới ?」 佛讚海勝持深遊戲智神通菩薩言:「善哉,善哉!正士!今問如來此義,普與一切菩薩,發大光明開佛實智、作大利益作大安樂。諦聽諦聽,善思念之!當為汝說。 Phật tán hải thắng trì thâm du hí trí thần thông Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !chánh sĩ !kim vấn Như Lai thử nghĩa ,phổ dữ nhất thiết Bồ Tát ,phát đại quang minh khai Phật thật trí 、tác Đại lợi ích tác Đại An lạc/nhạc 。đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi !đương vi nhữ 。 「正士!如來地有十。一切菩薩摩訶薩尚不能行,況諸聲聞、獨覺!如來十地者,第一名、最勝甚深難識毘富羅光明智作地。第二名、無垢身威莊嚴不思議光明作地。第三名、作妙光明月幢寶幟海藏地。第四名、淨妙金光功德神通智作地。第五名、光明味場威藏照作地。第六名、空中勝淨無垢持炬開敷作地。第七名、勝廣法界藏光明起地。第八名、最勝妙淨佛智藏光明遍照清淨諸障智通地。第九名、無邊莊嚴俱胝願毘盧遮那光作地。第十名、智海陪盧遮那地。正士!是名不可言說如來智十地。 「chánh sĩ !Như Lai địa hữu thập 。nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát thượng bất năng hạnh/hành/hàng ,huống chư Thanh văn 、độc giác !Như Lai Thập Địa giả ,đệ nhất danh 、tối thắng thậm thâm nạn/nan thức Tỳ phú la quang minh trí tác địa 。đệ nhị danh 、vô cấu thân uy trang nghiêm bất tư nghị quang minh tác địa 。đệ tam danh 、tác diệu quang minh nguyệt tràng bảo xí hải tạng địa 。đệ tứ danh 、tịnh diệu kim quang công đức thần thông trí tác địa 。đệ ngũ danh 、quang minh vị trường uy tạng chiếu tác địa 。đệ lục danh 、không trung thắng tịnh vô cấu trì cự khai phu tác địa 。đệ thất danh 、thắng quảng pháp giới tạng quang minh khởi địa 。đệ bát danh 、tối thắng diệu tịnh Phật Trí Tạng quang minh biến chiếu thanh tịnh chư chướng Trí Thông địa 。đệ cửu danh 、vô biên trang nghiêm câu-chi nguyện Tỳ Lô Giá Na quang tác địa 。đệ thập danh 、trí hải bồi Lô-giá-na địa 。chánh sĩ !thị danh bất khả ngôn thuyết Như Lai trí Thập Địa 。 「如來初地,微細習氣皆悉正斷,於一切法自在無礙。如來二地,轉正法輪顯甚深法。如來三地,施設聲聞教戒安立三乘。如來四地,說八萬四千法聚降伏四魔。如來五地,摧諸異論及其邪法,調伏一切行惡道者。如來六地,安立無邊眾生於六神通及六大通,所謂示現無邊佛土,以佛功德莊嚴清淨;示現無邊菩薩侍奉圍繞;示現佛土廣博無邊;示現於無邊佛土顯現自身;示現滅度乃至現法隱沒;示現無邊神力神通變化。如來七地,七菩提分以無自性無所著故,為諸菩薩如實開顯。如來八地,以四記法授一切菩薩阿耨多羅三藐三菩提記。如來九地,以善方便示諸菩薩。如來十地,以一切法無性教諸菩薩,開大般涅槃聲,說一切法究竟般涅槃。」 「Như Lai sơ địa ,vi tế tập khí giai tất chánh đoạn ,ư nhất thiết pháp tự tại vô ngại 。Như Lai nhị địa ,chuyển chánh Pháp luân hiển thậm thâm Pháp 。Như Lai tam địa ,thí thiết Thanh văn giáo giới an lập tam thừa 。Như Lai tứ địa ,thuyết bát vạn tứ thiên Pháp tụ hàng phục tứ ma 。Như Lai ngũ địa ,tồi chư dị luận cập kỳ tà pháp ,điều phục nhất thiết hành ác đạo giả 。Như Lai lục địa ,an lập vô biên chúng sanh ư lục Thần thông cập lục đại thông ,sở vị thị hiện vô biên Phật thổ ,dĩ Phật công đức trang nghiêm thanh tịnh ;thị hiện vô biên Bồ Tát thị phụng vi nhiễu ;thị hiện Phật thổ quảng bác vô biên ;thị hiện ư vô biên Phật thổ hiển hiện tự thân ;thị hiện diệt độ nãi chí hiện pháp ẩn một ;thị hiện vô biên thần lực thần thông biến hóa 。Như Lai thất địa ,thất Bồ-đề phần dĩ vô tự tánh vô sở trước cố ,vi chư Bồ-tát như thật khai hiển 。Như Lai bát địa ,dĩ tứ kí Pháp thọ/thụ nhất thiết Bồ Tát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。Như Lai cửu địa ,dĩ thiện phương tiện thị chư Bồ-tát 。Như Lai Thập Địa ,dĩ nhất thiết pháp Vô tánh giáo chư Bồ-tát ,khai Đại bát Niết Bàn thanh ,thuyết nhất thiết pháp cứu cánh Bát Niết Bàn 。」 說此如來十地名時,從娑訶佛土乃至十方不可說諸佛國土,皆現十八大相,所謂:動、大動、普動,搖、大搖、普搖,轉、大轉、普轉,聲、大聲、普聲,吼、大吼、普吼,擊聲、大擊聲、普擊聲。一切佛土東涌西沒,西涌東沒,南涌北沒,北涌南沒,中涌邊沒,邊涌中沒。諸佛國土皆現十二相轉,而諸眾生無有怖害咸悉安隱,一切佛土放大光明;一切極闇幽冥乃至世界中間皆大明照;一切世界,若成若壞、有佛無佛,皆現此土。天諸妙華,普雨十方不可言說無邊佛土,所謂:曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、曼殊沙華、摩訶曼殊沙華、光華、大光華、月華、大月華。乃至一切佛土、眾音樂器不作自鳴,皆悉大現未曾有法。一切佛土佛之親侍,皆從坐起各問己佛,此大奇特未曾有法,諸佛各各如問廣說。 thuyết thử như lai Thập Địa danh thời ,tùng sa ha Phật thổ nãi chí thập phương bất khả thuyết chư Phật quốc độ ,giai hiện thập bát Đại tướng ,sở vị :động 、Đại động 、phổ động ,diêu/dao 、Đại diêu/dao 、phổ diêu/dao ,chuyển 、Đại chuyển 、phổ chuyển ,thanh 、Đại thanh 、phổ thanh ,hống 、Đại hống 、phổ hống ,kích thanh 、Đại kích thanh 、phổ kích thanh 。nhất thiết Phật thổ Đông dũng Tây một ,Tây dũng Đông một ,Nam dũng Bắc một ,Bắc dũng Nam một ,trung dũng biên một ,biên dũng trung một 。chư Phật quốc độ giai hiện thập nhị tướng chuyển ,nhi chư chúng sanh vô hữu bố/phố hại hàm tất an ổn ,nhất thiết Phật thổ phóng đại quang minh ;nhất thiết cực ám u minh nãi chí thế giới trung gian giai Đại Minh chiếu ;nhất thiết thế giới ,nhược/nhã thành nhược/nhã hoại 、hữu Phật vô Phật ,giai hiện thử độ 。Thiên chư hương khí ,phổ vũ thập phương bất khả ngôn thuyết vô biên Phật thổ ,sở vị :mạn đà la hoa 、Ma-ha mạn đà la hoa 、mạn thù sa hoa 、Ma-ha mạn thù sa hoa 、quang hoa 、đại quang hoa 、nguyệt hoa 、Đại nguyệt hoa 。nãi chí nhất thiết Phật thổ 、chúng âm lạc/nhạc khí bất tác tự minh ,giai tất Đại hiện vị tằng hữu Pháp 。nhất thiết Phật thổ Phật chi thân thị ,giai tùng tọa khởi các vấn kỷ Phật ,thử Đại kì đặc vị tằng hữu Pháp ,chư Phật các các như vấn quảng thuyết 。 爾時,海勝持深遊戲智神通菩薩等坐寶莊嚴宮,菩薩眾會咸悉歎異:「諸佛所行如來深境,最上難知微妙難見,一切菩薩所不能行,況諸聲聞、獨覺。何以故?此不可思議如來十地,我輩昔未曾聞,今應同請如來、阿羅訶、三藐三佛陀廣說斯義。」 nhĩ thời ,hải thắng trì thâm du hí trí thần thông Bồ Tát đẳng tọa bảo trang nghiêm cung ,Bồ Tát chúng hội hàm tất thán dị :「chư Phật sở hạnh Như Lai thâm cảnh ,tối thượng nạn/nan tri vi diệu nạn/nan kiến ,nhất thiết Bồ Tát sở bất năng hạnh/hành/hàng ,huống chư Thanh văn 、độc giác 。hà dĩ cố ?thử bất khả tư nghị Như Lai Thập Địa ,ngã bối tích vị tằng văn ,kim ưng đồng thỉnh Như Lai 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà quảng thuyết tư nghĩa 。」 時,諸菩薩各從坐起,曲躬合掌,以偈請曰: thời ,chư Bồ-tát các tùng tọa khởi ,khúc cung hợp chưởng ,dĩ kệ thỉnh viết : 「無等世勝尊! 「vô đẳng thế thắng tôn ! 說諸佛地號; thuyết chư Phật địa hiệu ; 昔所未曾聞, tích sở vị tằng văn , 無上無倫比。 vô thượng vô luân bỉ 。 踊躍一心請, dõng dược nhất tâm thỉnh , 希廣演地義; hy quảng diễn địa nghĩa ; 如飢思妙膳, như cơ tư diệu thiện , 渴者思美飲。 khát giả tư mỹ ẩm 。 願佛普垂愍, nguyện Phật phổ thùy mẫn , 具說如來地。」 cụ thuyết Như Lai địa 。」 諸菩薩眾偈請佛已,右繞三匝頂禮雙足,各各退坐蓮華之座。 chư Bồ-tát chúng kệ thỉnh Phật dĩ ,hữu nhiễu tam tạp/táp đảnh lễ song túc ,các các thoái tọa liên hoa chi tọa 。 爾時,世尊師子嚬伸周顧十方,告海勝持深遊戲智神通菩薩摩訶薩言:「正士!如來地義最上深妙,難識、難入、難悟,非言語境,出過一切音聲辯說。所以者何?聲聞、獨覺之地尚不可說,況菩薩地、如來地而得言說?」 nhĩ thời ,Thế Tôn sư tử tần thân châu cố thập phương ,cáo hải thắng trì thâm du hí trí thần thông Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「chánh sĩ !Như Lai địa nghĩa tối thượng thâm diệu ,nạn/nan thức 、nạn/nan nhập 、nạn/nan ngộ ,phi ngôn ngữ cảnh ,xuất quá/qua nhất thiết âm thanh biện thuyết 。sở dĩ giả hà ?Thanh văn 、độc giác chi địa thượng bất khả thuyết ,huống  Bồ Tát địa 、Như Lai địa nhi đắc ngôn thuyết ?」 海勝持深遊戲智神通菩薩白佛言:「世尊!聲聞地有幾?」 hải thắng trì thâm du hí trí thần thông Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thanh văn địa hữu kỷ ?」 佛言:「聲聞地有十。謂:住三歸行地、隨信行地、隨法行地、善凡夫地、學戒地、第八人地、須陀洹地、斯陀含地、阿那含地、阿羅漢地。」 Phật ngôn :「Thanh văn địa hữu thập 。vị :trụ/trú tam quy hạnh/hành/hàng địa 、tùy tín hạnh/hành/hàng địa 、Tuỳ Pháp hành địa 、thiện phàm phu địa 、học giới địa 、đệ bát nhân địa 、Tu đà Hoàn địa 、Tư đà hàm địa 、A-na-hàm địa 、A-la-hán địa 。」 「世尊!獨覺地有幾?」 「Thế Tôn !độc giác địa hữu kỷ ?」 佛言:「獨覺地有十。謂:眾善資地、自覺深緣起地、覺四聖諦地、勝深利智地、八聖支道地、知法界虛空界眾生界地、證滅地、六通性地、入微妙地、習氣薄地。」 Phật ngôn :「độc giác địa hữu thập 。vị :chúng thiện tư địa 、tự giác thâm duyên khởi địa 、giác tứ thánh đế địa 、thắng thâm lợi trí địa 、bát thánh chi đạo địa 、tri Pháp giới hư không giới chúng sanh giới địa 、chứng diệt địa 、lục thông tánh địa 、nhập vi diệu địa 、tập khí bạc địa 。」 「世尊!菩薩地有幾?」 「Thế Tôn ! Bồ Tát địa hữu kỷ ?」 佛言:「菩薩地有十。謂:歡喜地、無垢地、明地、焰地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地。」 Phật ngôn :「 Bồ Tát địa hữu thập 。vị :hoan hỉ địa 、vô cấu địa 、minh địa 、Diệm huệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa 。」 「世尊!一切自地從何而生?」 「Thế Tôn !nhất thiết tự địa tùng hà nhi sanh ?」 佛言:「正士!從如來地生諸自地。」 Phật ngôn :「chánh sĩ !tùng Như Lai địa sanh chư tự địa 。」 「世尊!諸解脫云何差別?」 「Thế Tôn !chư giải thoát vân hà sái biệt ?」 佛言:「河水、大海水云何差別?」 Phật ngôn :「hà thủy 、đại hải thủy vân hà sái biệt ?」 「世尊!河水、海水大小為差。」 「Thế Tôn !hà thủy 、hải thủy đại tiểu vi sái 。」 佛言:「如是如是。正士!聲聞、獨覺解脫猶如河水,如來解脫如大海水。」 Phật ngôn :「như thị như thị 。chánh sĩ !Thanh văn 、độc giác giải thoát do như hà thủy ,Như Lai giải thoát như đại hải thủy 。」 「世尊!大河、小河一切眾流,豈不皆入海耶?」 「Thế Tôn !đại hà 、tiểu hà nhất thiết chúng lưu ,khởi bất giai nhập hải da ?」 佛言:「如是如是,如汝所言。若聲聞法、若獨覺法、若菩薩法、若佛法,一切同入智海陪盧遮那藏。」 Phật ngôn :「như thị như thị ,như nhữ sở ngôn 。nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã độc giác Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược/nhã Phật Pháp ,nhất thiết đồng nhập trí hải bồi Lô-giá-na tạng 。」 「世尊!請現住如來初地,如來自境非一切菩薩所知,況諸聲聞、獨覺?」 「Thế Tôn !thỉnh hiện trụ/trú Như Lai sơ địa ,Như Lai tự cảnh phi nhất thiết Bồ Tát sở tri ,huống chư Thanh văn 、độc giác ?」 爾時,世尊現自佛土,名無邊阿僧祇功德寶蓋不可思議莊嚴。其土廣博,俱胝那由他恒河沙三千大千世界微塵等佛土,一一皆入無邊阿僧祇功德寶蓋不可思議莊嚴佛土王中。其佛土王,彌樓須彌、摩訶彌樓及諸黑山,眾流河海川阜堆險,土石凡礫,糞污諸蟲泥穢不淨,地獄、畜生、閻魔鬼界,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人與非人,及舊佛土莊嚴,咸悉除去,地平如掌琉璃所成。佛土正中紺寶之地,從金剛際起最上勝妙寶華莊嚴無憂菩提樹王,七寶體成挺特煥麗,高無量恒河沙佛土微塵等世界,廣覆亦爾。寶葉、寶華、寶果種種莊嚴,枝幹欑茂皆妙寶成,摩尼諸珍不空寶蘂光明顯發,珠頸、瓔珞、繒貫、鈴網垂懸蒙覆,流電鬘光、金光、摩尼、帝青、頗梨、日愛、月愛等光。又出沈水、多伽羅、黑沈、多摩羅葉、迦羅、努娑利、龍貞栴檀、牛頭栴檀、種種勝妙悅意之香遍滿佛土,眾樂流聲一切世界普雨眾寶。 nhĩ thời ,Thế Tôn hiện tự Phật thổ ,danh vô biên a-tăng-kì công đức bảo cái bất khả tư nghị trang nghiêm 。kỳ độ quảng bác ,câu-chi na-do-tha Hằng hà sa tam thiên đại thiên thế giới vi trần đẳng Phật thổ ,nhất nhất giai nhập vô biên a-tăng-kì công đức bảo cái bất khả tư nghị trang nghiêm Phật thổ Vương trung 。kỳ Phật thổ Vương ,di lâu Tu-Di 、Ma-ha di lâu cập chư hắc sơn ,chúng lưu hà hải xuyên phụ đôi hiểm ,độ thạch phàm lịch ,phẩn ô chư trùng nê uế bất tịnh ,địa ngục 、súc sanh 、Diêm-ma quỷ giới ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân dữ phi nhân ,cập cựu Phật thổ trang nghiêm ,hàm tất trừ khứ ,địa bình như chưởng lưu ly sở thành 。Phật thổ chánh trung cám bảo chi địa ,tùng Kim cương tế khởi tối thượng thắng diệu bảo hoa trang nghiêm Vô ưu Bồ-đề thụ Vương ,thất bảo thể thành đĩnh đặc hoán lệ ,cao vô lượng Hằng hà sa Phật thổ vi trần đẳng thế giới ,quảng phước diệc nhĩ 。bảo diệp 、bảo hoa 、bảo quả chủng chủng trang nghiêm ,chi cán 欑mậu giai diệu bảo thành ,ma-ni chư trân bất không bảo nhị quang minh hiển phát ,châu cảnh 、anh lạc 、tăng quán 、linh võng thùy huyền mông phước ,lưu điện man quang 、kim quang 、ma-ni 、đế thanh 、pha-lê 、nhật ái 、nguyệt ái đẳng quang 。hựu xuất trầm thủy 、đa già la 、hắc trầm 、đa ma la diệp 、Ca la 、nỗ sa lợi 、long trinh chiên đàn 、ngưu đầu chiên đàn 、chủng chủng thắng diệu duyệt ý chi hương biến mãn Phật thổ ,chúng lạc/nhạc lưu thanh nhất thiết thế giới phổ vũ chúng bảo 。 菩提樹東有菩提池王,名無垢最上清淨。其池廣大無量恒河沙三千大千世界微塵等世界之量,七寶體成八支水滿,閻浮檀金沙遍布其底,四隅四階眾寶鈿飾,種種寶榻欄楯備設周匝列布。菩提池中有菩提蓮華王,名妙開敷面,廣大無量恒河沙三千大千世界微塵等世界之量,其蓮華葉無量俱胝那由他百千種種七寶莊嚴,柔潤光澤微妙香潔。蓮華臺上有菩提殿王,名無邊莊嚴,高廣無數恒河沙三千大千世界微塵等世界之量,七寶體成,勝上妙好神通顯盛,過前寶莊嚴宮億俱胝倍。譬如螢火而對日輪,寶莊嚴宮對菩提殿諸光不現,亦復如是!菩提殿王無邊勝妙莊嚴神通光明熾盛,日月息照無有威色,一切帝釋梵天淨居天等光咸隱蔽、嚴好不現。 Bồ-đề thụ Đông hữu Bồ-đề trì Vương ,danh vô cấu tối thượng thanh tịnh 。kỳ trì quảng đại vô lượng Hằng hà sa tam thiên đại thiên thế giới vi trần đẳng thế giới chi lượng ,thất bảo thể thành bát chi thủy mãn ,diêm phù đàn kim sa biến bố kỳ để ,tứ ngung tứ giai chúng bảo điền sức ,chủng chủng bảo tháp lan thuẫn bị thiết châu táp liệt bố 。Bồ-đề trì trung hữu Bồ-đề liên hoa Vương ,danh diệu khai phu diện ,quảng đại vô lượng Hằng hà sa tam thiên đại thiên thế giới vi trần đẳng thế giới chi lượng ,kỳ liên hoa diệp vô lượng câu-chi na-do-tha bách thiên chủng chủng thất bảo trang nghiêm ,nhu nhuận quang trạch vi diệu hương khiết 。liên hoa đài thượng hữu Bồ-đề điện Vương ,danh vô biên trang nghiêm ,cao quảng vô số Hằng hà sa tam thiên đại thiên thế giới vi trần đẳng thế giới chi lượng ,thất bảo thể thành ,thắng thượng diệu hảo thần thông hiển thịnh ,quá tiền bảo trang nghiêm cung ức câu-chi bội 。thí như huỳnh hỏa nhi đối nhật luân ,bảo trang nghiêm cung đối Bồ-đề điện chư quang bất hiện ,diệc phục như thị !Bồ-đề điện Vương vô biên thắng diệu trang nghiêm thần thông quang minh sí thịnh ,nhật nguyệt tức chiếu vô hữu uy sắc ,nhất thiết đế Thích Phạm Thiên tịnh cư thiên đẳng quang hàm ẩn tế 、nghiêm hảo bất hiện 。 菩提殿中有大菩提師子座王,名妙光明不空蘂嚴,其座之量高廣正等,如無量那由他恒河沙世界微塵等世界,極妙光色種種七寶周匝莊嚴,迦尸迦、毘陀訶、憍奢耶等微妙天繒覆垂敷布。 Bồ-đề điện trung hữu Đại bồ-đề sư tử tọa Vương ,danh diệu quang minh bất không nhị nghiêm ,kỳ tọa chi lượng cao quảng Chánh đẳng ,như vô lượng na-do-tha Hằng hà sa thế giới vi trần đẳng thế giới ,cực diệu quang sắc chủng chủng thất bảo châu táp trang nghiêm ,Ca thi Ca 、Tỳ đà ha 、kiêu-xa-da đẳng vi diệu Thiên tăng phước thùy phu bố 。 釋迦牟尼佛,號無垢光明功德華離染月照陪盧遮那藏幢毘琉璃場莊嚴圓光妙相功德聚神通勝藏日月智光王如來,坐於菩提師子座上,身量大如俱胝百恒河沙佛土微塵等三千大千世界。體分圓滿,三十二相、八十種好,圓光莊嚴妙髮勝頂無能見者。微妙顯淨猶如日光入於明鏡,非血肉骨髓迦羅邏身,至妙清淨光色赫奕如閻浮檀金,皎潔明徹如毘琉璃帝青等寶。滅除一切微細習氣,大覺世尊具一切勝、一切智師,於一切法自在無礙,無上度一切解、最上大悲、最上丈夫、丈夫師子,極盡漏流。金剛之身百福莊嚴,具佛十力大功德聚、四無所畏、佛十八不共法,吼正師子吼,壽量無邊無有衰老。於清淨土證三菩提,得自真自光,化生無量菩薩摩訶薩眾供養圍繞。其諸菩薩各各如己色相資用,於寶池中蓮華之臺,寶殿之內,眾寶樹下,師子座上,如佛所應莊嚴而現莊嚴。 Thích Ca Mâu Ni Phật ,hiệu vô cấu quang minh công đức hoa ly nhiễm nguyệt chiếu bồi Lô-giá-na tạng tràng Tì lưu ly trường trang nghiêm viên quang diệu tướng công đức tụ thần thông thắng tạng nhật nguyệt trí quang Vương Như Lai ,tọa ư Bồ-đề sư tử tọa thượng ,thân lượng Đại như câu-chi bách Hằng hà sa Phật thổ vi trần đẳng tam thiên đại thiên thế giới 。thể phần viên mãn ,tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,viên quang trang nghiêm diệu phát thắng đảnh/đính vô năng kiến giả 。vi diệu hiển tịnh do như nhật quang nhập ư minh kính ,phi huyết nhục cốt tủy Ca la la thân ,chí diệu thanh Tịnh Quang sắc hách dịch như diêm phù đàn kim ,kiểu khiết minh triệt như Tì lưu ly đế thanh đẳng bảo 。diệt trừ nhất thiết vi tế tập khí ,đại giác Thế Tôn cụ nhất Thiết thắng 、nhất thiết trí sư ,ư nhất thiết pháp tự tại vô ngại ,vô thượng độ nhất thiết giải 、tối thượng đại bi 、tối thượng trượng phu 、trượng phu sư tử ,cực tận lậu lưu 。Kim cương chi thân bách phước trang nghiêm ,cụ Phật thập lực Đại công đức tụ 、tứ vô sở úy 、Phật thập bát bất cộng pháp ,hống chánh sư tử hống ,thọ lượng vô biên vô hữu suy lão 。ư thanh tịnh thổ chứng tam-Bồ-đề ,đắc tự chân tự quang ,hóa sanh vô lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng cúng dường vi nhiễu 。kỳ chư Bồ-tát các các như kỷ sắc tướng tư dụng ,ư bảo trì trung liên hoa chi đài ,bảo điện chi nội ,chúng bảo thụ hạ ,sư tử tọa thượng ,như Phật sở ưng trang nghiêm nhi hiện trang nghiêm 。 此佛世界功德莊嚴勝妙清淨,佛身徒眾勝妙清淨,劫勝清淨,劫名大劫王。其劫限量及莊嚴量皆不可說。佛土限量、如來境界,出過言語無有處所,如是證三菩提,說名住如來地。 thử Phật thế giới công đức trang nghiêm thắng diệu thanh tịnh ,Phật thân đồ chúng thắng diệu thanh tịnh ,kiếp thắng thanh tịnh ,kiếp danh Đại kiếp Vương 。kỳ kiếp hạn lượng cập trang nghiêm lượng giai bất khả thuyết 。Phật thổ hạn lượng 、Như Lai cảnh giới ,xuất quá/qua ngôn ngữ vô hữu xứ sở ,như thị chứng tam-Bồ-đề ,thuyết danh trụ/trú Như Lai địa 。 爾時,佛告海勝持深遊戲智神通菩薩摩訶薩言:「正士!汝見如來此盛事不?」 nhĩ thời ,Phật cáo hải thắng trì thâm du hí trí thần thông Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「chánh sĩ !nhữ kiến Như Lai thử thịnh sự bất ?」 海勝持深遊戲智神通菩薩言:「唯然已見。世尊!已見。修伽多!」 hải thắng trì thâm du hí trí thần thông Bồ Tát ngôn :「duy nhiên dĩ kiến 。Thế Tôn !dĩ kiến 。Tu-già-đa !」 佛言:「正士!最勝甚深難識,毘富羅光智作如來初地,佛住此地神通如是。如我今現神通,其決定願莊嚴功德幟場一蓋音自在威王寶積陪盧遮那藏勝相起頂髻清淨面阿閦無間光如來,亦於歡喜世界如是現大神通,天人敬奉。勝威德蓮華生眾德勝莊嚴摩尼光王如來、無邊光如來、蓮華開敷宿王神通那伽自在王如來、寶積如來,如是等佛及餘現在當來諸佛,處於勝妙清淨土者,當知皆悉住於佛地。」 Phật ngôn :「chánh sĩ !tối thắng thậm thâm nạn/nan thức ,Tỳ phú la quang trí tác Như Lai sơ địa ,Phật trụ/trú thử địa thần thông như thị 。như ngã kim hiện thần thông ,kỳ quyết định nguyện trang nghiêm công đức xí trường nhất cái âm tự tại uy Vương Bảo Tích bồi Lô-giá-na tạng thắng tướng khởi đảnh/đính kế thanh tịnh diện A-súc Vô gián quang Như Lai ,diệc ư hoan hỉ thế giới như thị hiện đại thần thông ,Thiên Nhân kính phụng 。thắng uy đức Liên-hoa-sanh chúng đức thắng trang nghiêm ma-ni quang Vương Như Lai 、vô biên quang Như Lai 、liên hoa khai phu Tú-Vương thần thông na già Tự tại Vương Như Lai 、Bảo Tích Như Lai ,như thị đẳng Phật cập dư hiện tại đương lai chư Phật ,xứ/xử ư thắng diệu thanh tịnh thổ giả ,đương tri giai tất trụ/trú ư Phật địa 。」 海勝持深遊戲智神通菩薩白佛言:「世尊!現在當來諸佛!於五濁世成正等覺者,豈皆不得如來地耶?」 hải thắng trì thâm du hí trí thần thông Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hiện tại đương lai chư Phật !ư ngũ trược thế thành chánh đẳng giác giả ,khởi giai bất đắc Như Lai địa da ?」 佛言:「正士!諸佛菩薩方便大悲,見諸眾生深溺三有處,無明闇愛網纏裹,邪見顛倒信根虧缺,墜於無邊眾苦之內,往來六趣,諸眾生界漂淪無始莫知其本,不知佛、不知佛法、不知菩薩法,不能如實知出離道。諸佛菩薩愍此眾生,故以化身現生惡土,或示滅遷轉;或現處胎生長,盛年戲樂遊宮妓內;或現厭離,出修苦行,詣於道場降伏魔軍,證三菩提,勸請說法轉大法輪,摧外道論制破邪法,趣惡邪者調令歸正;乃至示現短壽大般涅槃,以三昧力碎身支分猶如芥子,建立俱胝那由他百千舍利之藏,無量天龍乃至人非人等奇特至誠尊重供養,或於教中出家受法修行;或植成佛之種出生死海。正士!如是諸佛微妙法性,拔濟無邊阿僧祇流轉生死苦海眾生,以神通方便示生穢土;或菩薩神通方便化身,示現菩薩及菩薩眾。」 Phật ngôn :「chánh sĩ !chư Phật Bồ-tát phương tiện đại bi ,kiến chư chúng sanh thâm nịch tam hữu xứ/xử ,vô minh ám ái võng triền khoả ,tà kiến điên đảo tín căn khuy khuyết ,trụy ư vô biên chúng khổ chi nội ,vãng lai lục thú ,chư chúng sanh giới phiêu luân vô thủy mạc tri kỳ bổn ,bất tri Phật 、bất tri Phật Pháp 、bất tri Bồ Tát Pháp ,bất năng như thật tri xuất ly đạo 。chư Phật Bồ-tát mẫn thử chúng sanh ,cố dĩ hóa thân hiện sanh ác độ ,hoặc thị diệt Thiên chuyển ;hoặc hiện xứ thai sanh trường/trưởng ,thịnh niên hí lạc/nhạc du cung kĩ nội ;hoặc hiện yếm ly ,xuất tu khổ hạnh ,nghệ ư đạo tràng hàng phục ma quân ,chứng tam-Bồ-đề ,khuyến thỉnh thuyết Pháp chuyển Đại Pháp luân ,tồi ngoại đạo luận chế phá tà pháp ,thú ác tà giả điều lệnh quy chánh ;nãi chí thị hiện đoản thọ Đại bát Niết Bàn ,dĩ tam muội lực toái thân chi phần do như giới tử ,kiến lập câu-chi na-do-tha bách thiên xá lợi chi tạng ,vô lượng Thiên Long nãi chí nhân phi nhân đẳng kì đặc chí thành tôn trọng cúng dường ,hoặc ư giáo trung xuất gia thọ/thụ Pháp tu hành ;hoặc thực thành Phật chi chủng xuất sanh tử hải 。chánh sĩ !như thị chư Phật vi diệu pháp tánh ,bạt tế vô biên a-tăng-kì lưu chuyển sanh tử khổ hải chúng sanh ,dĩ thần thông phương tiện thị sanh uế thổ ;hoặc Bồ Tát thần thông phương tiện hóa thân ,thị hiện Bồ Tát cập Bồ Tát chúng 。」 海勝持深遊戲智神通菩薩言:「世尊!如來身有幾?」 hải thắng trì thâm du hí trí thần thông Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thân hữu kỷ ?」 佛言:「正士!如來身略說有三。謂:滿資用身、化身、自性身。」 Phật ngôn :「chánh sĩ !Như Lai thân lược thuyết hữu tam 。vị :mãn tư dụng thân 、hóa thân 、tự tánh thân 。」 「世尊!云何如來滿資用身?」 「Thế Tôn !vân hà Như Lai mãn tư dụng thân ?」 佛言:「正士!汝今見我者,是如來滿資用身。及餘諸佛於清淨土證三佛陀,現證當證,當知皆是如來滿資用身。」 Phật ngôn :「chánh sĩ !nhữ kim kiến ngã giả ,thị Như Lai mãn tư dụng thân 。cập dư chư Phật ư thanh tịnh thổ chứng tam Phật đà ,hiện chứng đương chứng ,đương tri giai thị Như Lai mãn tư dụng thân 。」 「世尊!云何如來化身?」 「Thế Tôn !vân hà Như Lai hóa thân ?」 佛言:「正士!如力超勇佛、破魔佛、大悲思佛,及餘諸佛,現於穢土證三佛陀,已證當證,或示遷逝、示眾法住正法像法,乃至示現一切佛法隱沒滅盡。正士!汝皆勿作實解。何以故?如是諸法,當知皆為大悲方便如應化現。」 Phật ngôn :「chánh sĩ !như lực siêu dũng Phật 、phá ma Phật 、đại bi tư Phật ,cập dư chư Phật ,hiện ư uế thổ chứng tam Phật đà ,dĩ chứng đương chứng ,hoặc thị Thiên thệ 、thị chúng pháp trụ chánh pháp tượng Pháp ,nãi chí thị Hiện-Nhất-Thiết Phật Pháp ẩn một diệt tận 。chánh sĩ !nhữ giai vật tác thật giải 。hà dĩ cố ?như thị chư Pháp ,đương tri giai vi đại bi phương tiện như ưng hóa hiện 。」 「世尊!云何如來法身(亦名自性身)?」 「Thế Tôn !vân hà Như Lai pháp thân (diệc danh tự tánh thân )?」 佛言:「正士!法身者,無色無現、無礙無似、無表無住、無依無取、不滅不生,不可譬喻。如是正士!如來自性之身不可言說;如來之身是法身、智身、無等身、無等等身、陪盧遮那身、虛空身、不斷身、不壞身、無量身、最上身、真實身、無譬喻身、自性身。」 Phật ngôn :「chánh sĩ !Pháp thân giả ,vô sắc vô hiện 、vô ngại vô tự 、vô biểu vô trụ 、vô y vô thủ 、bất diệt bất sanh ,bất khả thí dụ 。như thị chánh sĩ !Như Lai tự tánh chi thân bất khả ngôn thuyết ;Như Lai chi thân thị pháp thân 、trí thân 、vô đẳng thân 、vô đẳng đẳng thân 、bồi Lô-giá-na thân 、hư không thân 、bất đoạn thân 、bất hoại thân 、vô lượng thân 、tối thượng thân 、chân thật thân 、vô thí dụ thân 、tự tánh thân 。」 「世尊!如來自性身,若無色無現乃至不可言說者,豈非是斷相耶?」 「Thế Tôn !Như Lai tự tánh thân ,nhược/nhã vô sắc vô hiện nãi chí bất khả ngôn thuyết giả ,khởi phi thị đoạn tướng da ?」 佛言:「正士!於意云何?虛空界是斷耶?是有耶?」 Phật ngôn :「chánh sĩ !ư ý vân hà ?hư không giới thị đoạn da ?thị hữu da ?」 「世尊!虛空界非斷非有。何以故?虛空界若是斷者,即無無礙作用;若是有者,即有積聚量色物體。世尊!是故虛空界非斷非有普遍一切。」 「Thế Tôn !hư không giới phi đoạn phi hữu 。hà dĩ cố ?hư không giới nhược/nhã thị đoạn giả ,tức vô vô ngại tác dụng ;nhược/nhã thị hữu giả ,tức hữu tích tụ lượng sắc vật thể 。Thế Tôn !thị cố hư không giới phi đoạn phi hữu phổ biến nhất thiết 。」 佛言:「正士!善哉,善哉!如是如是。如來自性身非斷非有。所以者何?正士!如來自性身若是斷者,即無佛出世示現無量神通作大利益;若是有者,即有積聚處所可取與,一切婆羅凡夫等無有異,應無前後同時得佛。是故如來自性之身非斷非有,與一切眾生作諸佛事。」 Phật ngôn :「chánh sĩ !Thiện tai ,Thiện tai !như thị như thị 。Như Lai tự tánh thân phi đoạn phi hữu 。sở dĩ giả hà ?chánh sĩ !Như Lai tự tánh thân nhược/nhã thị đoạn giả ,tức vô Phật xuất thế thị hiện vô lượng thần thông tác Đại lợi ích ;nhược/nhã thị hữu giả ,tức hữu tích tụ xứ sở khả thủ dữ ,nhất thiết Bà la phàm phu đẳng vô hữu dị ,ưng vô tiền hậu đồng thời đắc Phật 。thị cố Như Lai tự tánh chi thân phi đoạn phi hữu ,dữ nhất thiết chúng sanh tác chư Phật sự 。」 「世尊!供養如來自性身、滿資用身、化身,何者福大?」 「Thế Tôn !cúng dường Như Lai tự tánh thân 、mãn tư dụng thân 、hóa thân ,hà giả phước Đại ?」 佛言:「正士!若供養一如來身,即為供養一切如來之身。何以故?一切光明皆能除闇作照,無有光明與闇俱者。如是正士!如來諸身隨供養者,彼皆善根廣大滅除一切無明積闇,開照涅槃解脫之路,一切障闇皆不與俱。」 Phật ngôn :「chánh sĩ !nhược/nhã cúng dường nhất Như Lai thân ,tức vi cúng dường nhất thiết Như Lai chi thân 。hà dĩ cố ?nhất thiết quang minh giai năng trừ ám tác chiếu ,vô hữu quang minh dữ ám câu giả 。như thị chánh sĩ !Như Lai chư thân tùy cúng dường giả ,bỉ giai thiện căn quảng đại diệt trừ nhất thiết vô minh tích ám ,khai chiếu Niết-Bàn giải thoát chi lộ ,nhất thiết chướng ám giai bất dữ câu 。」 「世尊!請示如來第二之地?」 「Thế Tôn !thỉnh thị Như Lai đệ nhị chi địa ?」 佛言:「正士!汝能見耶?」 Phật ngôn :「chánh sĩ !nhữ năng kiến da ?」 「世尊!望得觀相。」 「Thế Tôn !vọng đắc quán tướng 。」 於是佛便於一毛孔出無性光,乃至普照不可言說諸佛國土,無一切色凡所有相皆悉不現。佛告諸菩薩:「汝等今何所見?」 ư thị Phật tiện ư nhất mao khổng xuất Vô tánh quang ,nãi chí phổ chiếu bất khả ngôn thuyết chư Phật quốc độ ,vô nhất thiết sắc phàm sở hữu tướng giai tất bất hiện 。Phật cáo chư Bồ-tát :「nhữ đẳng kim hà sở kiến ?」 時諸菩薩俱白佛言:「惟見光明更無所見。」 thời chư Bồ-tát câu bạch Phật ngôn :「duy kiến quang minh cánh vô sở kiến 。」 佛言:「汝等所見光明,其光如何?」 Phật ngôn :「nhữ đẳng sở kiến quang minh ,kỳ quang như hà ?」 諸菩薩言:「無量恒河沙俱胝那由他百千佛土微塵等佛土,我等惟見一普光場。」 chư Bồ-tát ngôn :「vô lượng Hằng hà sa câu-chi na-do-tha bách thiên Phật độ vi trần đẳng Phật thổ ,ngã đẳng duy kiến nhất phổ quang trường 。」 如是語已,佛攝光網,諸佛剎土還復如故。佛告諸菩薩:「汝等於如來二地,尚不能識、不能曉了,況能說、能見如來三地乃至十地?諸正士!譬如日月,眾生資其光明以自生育,由日月流運而有晝夜、博叉月歲羅婆謨忽、氣序時節使眾生知。而諸眾生但見日月宮之光相,日月具足色身皆不能見。諸正士!如是,如來、應、正等覺,養育一切眾生,由如來故,眾生知法善及不善、世與出世、有漏無漏,眾生知已如實修行,得渡生死眾苦有野。而諸眾生皆不能見如來圓滿資用具足身色,惟見如來大悲神力方便應化。諸正士!當知如來之地出過一切音聲言語,我今但以名字說耳!」 như thị ngữ dĩ ,Phật nhiếp quang võng ,chư Phật sát độ hoàn phục như cố 。Phật cáo chư Bồ-tát :「nhữ đẳng ư Như Lai nhị địa ,thượng bất năng thức 、bất năng hiểu liễu ,huống năng thuyết 、năng kiến Như Lai tam địa nãi chí Thập Địa ?chư chánh sĩ !thí như nhật nguyệt ,chúng sanh tư kỳ quang minh dĩ tự sanh dục ,do nhật nguyệt lưu vận nhi hữu trú dạ 、bác xoa nguyệt tuế La bà mô hốt 、khí tự thời tiết sử chúng sanh tri 。nhi chư chúng sanh đãn kiến nhật nguyệt cung chi quang tướng ,nhật nguyệt cụ túc sắc thân giai bất năng kiến 。chư chánh sĩ !như thị ,Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,dưỡng dục nhất thiết chúng sanh ,do Như Lai cố ,chúng sanh tri Pháp thiện cập bất thiện 、thế dữ xuất thế 、hữu lậu vô lậu ,chúng sanh tri dĩ như thật tu hành ,đắc độ sanh tử chúng khổ hữu dã 。nhi chư chúng sanh giai bất năng kiến Như Lai viên mãn tư dụng cụ túc thân sắc ,duy kiến Như Lai đại bi thần lực phương tiện ưng hóa 。chư chánh sĩ !đương tri Như Lai chi địa xuất quá/qua nhất thiết âm thanh ngôn ngữ ,ngã kim đãn dĩ danh tự thuyết nhĩ !」 爾時,海勝持深遊戲智神通菩薩白佛言:「世尊!誰能超渡一切惡道?」 nhĩ thời ,hải thắng trì thâm du hí trí thần thông Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thùy năng siêu độ nhất thiết ác đạo ?」 佛言:「正士!此入一切佛境智陪盧遮那藏最勝甚深,如來十地證契大乘法門。若聞聞已深信,信已受持,讀誦書寫為他解說廣宣流布,若但持此法門之名,斯皆超渡一切惡道眾苦之地。」 Phật ngôn :「chánh sĩ !thử nhập nhất thiết Phật cảnh trí bồi Lô-giá-na tạng tối thắng thậm thâm ,Như Lai Thập Địa chứng khế Đại-Thừa Pháp môn 。nhược/nhã văn văn dĩ thâm tín ,tín dĩ thọ trì ,độc tụng thư tả vi tha giải thuyết quảng tuyên lưu bố ,nhược/nhã đãn trì thử pháp môn chi danh ,tư giai siêu độ nhất thiết ác đạo chúng khổ chi địa 。」 「世尊!誰發菩提心?」 「Thế Tôn !thùy phát Bồ-đề tâm ?」 佛言:「正士!受持此法門,乃至但持名者,發菩提心。」 Phật ngôn :「chánh sĩ !thọ trì thử pháp môn ,nãi chí đãn trì danh giả ,phát Bồ-đề tâm 。」 「世尊!誰行菩薩行?」 「Thế Tôn !thùy hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ?」 佛言:「正士!持此法門者行菩薩行。」 Phật ngôn :「chánh sĩ !trì thử pháp môn giả hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 。」 「世尊!誰能少勞滿足六波羅蜜?」 「Thế Tôn !thùy năng thiểu lao mãn túc lục Ba la mật ?」 佛言:「正士!持此法門者。」 Phật ngôn :「chánh sĩ !trì thử pháp môn giả 。」 「世尊!誰與佛俱?」 「Thế Tôn !thùy dữ Phật câu ?」 佛言:「聞此法門者。」 Phật ngôn :「văn thử pháp môn giả 。」 「世尊!誰能易得授記?」 「Thế Tôn !thùy năng dịch đắc thọ kí ?」 佛言:「正士!持此如來深祕密者。」 Phật ngôn :「chánh sĩ !trì thử như lai thâm bí mật giả 。」 「世尊!誰與一切眾生作大導師?」 「Thế Tôn !thùy dữ nhất thiết chúng sanh tác đại đạo sư ?」 佛言:「正士!持此如來藏者。」 Phật ngôn :「chánh sĩ !trì thử Như Lai tạng giả 。」 「世尊!誰是佛子?」 「Thế Tôn !thùy thị Phật tử ?」 佛言:「正士!深信此法門者。」 Phật ngôn :「chánh sĩ !thâm tín thử pháp môn giả 。」 「世尊!誰得一切菩薩地?」 「Thế Tôn !thùy đắc nhất thiết  Bồ Tát địa ?」 佛言:「正士!聽此法門者。」 Phật ngôn :「chánh sĩ !thính thử pháp môn giả 。」 「世尊!誰得一切佛法?」 「Thế Tôn !thùy đắc nhất thiết Phật Pháp ?」 佛言:「正士!供養尊重此法炬者。」 Phật ngôn :「chánh sĩ !cúng dường tôn trọng thử pháp cự giả 。」 「世尊!誰知聲聞、獨覺乘法而不以其乘度?」 「Thế Tôn !thùy tri Thanh văn 、độc giác thừa Pháp nhi bất dĩ kỳ thừa độ ?」 佛言:「正士!修行此正法藏者。」 Phật ngôn :「chánh sĩ !tu hành thử chánh pháp tạng giả 。」 「世尊!當何名斯經?云何奉持?」 「Thế Tôn !đương hà danh tư Kinh ?vân hà phụng trì ?」 佛言:「正士!此法門名『證契大乘』,亦名『入一切佛境智陪盧遮那藏』。當如是持。」 Phật ngôn :「chánh sĩ !thử pháp môn danh 『chứng khế Đại-Thừa 』,diệc danh 『nhập nhất thiết Phật cảnh trí bồi Lô-giá-na tạng 』。đương như thị trì 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「若欲證悟佛菩提, 「nhược/nhã dục chứng ngộ Phật Bồ-đề , 無上廣勝真實道, vô thượng quảng thắng chân thật đạo , 開不思議最上智, khai bất tư nghị tối thượng trí , 轉聖無漏妙法輪; chuyển Thánh vô lậu diệu pháp luân ; 欲竪法幟擊法鼓, dục thọ Pháp xí kích pháp cổ , 耀大法炬吹法螺, diệu Đại Pháp Cự xuy pháp loa , 欲以智光破無明, dục dĩ trí quang phá vô minh , 解脫眾生處覺智; giải thoát chúng sanh xứ giác trí ; 欲降魔軍供養佛, dục hàng ma quân cúng dường Phật , 最上光明照一切, tối thượng quang minh chiếu nhất thiết , 世法不著無染智, thế Pháp bất trước vô nhiễm trí , 為利眾生修淨土; vi lợi chúng sanh tu tịnh thổ ; 咸當聽持此寶經, hàm đương thính trì thử bảo Kinh , 書寫讀誦廣流布, thư tả độc tụng quảng lưu bố , 宣說思惟佛勝藏, tuyên thuyết tư tánh Phật thắng tạng , 一切如來深妙地。」 nhất thiết Như Lai thâm diệu địa 。」 佛說此經已,海勝持深遊戲智神通菩薩摩訶薩,并諸菩薩摩訶薩眾,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,hải thắng trì thâm du hí trí thần thông Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tinh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 證契大乘經卷下 chứng khế Đại thừa Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:58:12 2018 ============================================================