TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:57:06 2018 ============================================================ No. 673 (No. 674) No. 673 (No. 674) 大乘同性經卷上(亦名一切佛行入智毘盧遮那藏說經) Đại thừa đồng tánh Kinh quyển thượng (diệc danh nhất thiết Phật hạnh/hành/hàng nhập trí Tỳ Lô Giá Na tạng thuyết Kinh ) 周宇文氏天竺三藏闍那耶舍譯 châu vũ văn thị Thiên-Trúc Tam Tạng Xà-na-da-xá dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,婆伽婆住在大摩羅耶精妙山頂摩訶園林華池沼邊大持呪神所居止處人不能行最得道者所居之處,共大比丘千二百五十人俱,一切皆是摩訶聲聞,所作已辦,已過一切凡夫之地,其名曰:尊者阿若憍陳如、尊者阿說示、尊者摩訶迦葉、尊者舍利弗、尊者摩訶目揵連,與如是等諸大聲聞。復有菩薩摩訶薩眾,皆大菩薩,悉得一切菩薩三昧陀羅尼行,一切已住諸菩薩地,其名曰:聖者彌勒菩薩摩訶薩、大意菩薩摩訶薩、益意菩薩摩訶薩、堅意菩薩摩訶薩、定意菩薩摩訶薩、無盡意菩薩摩訶薩、無邊意菩薩摩訶薩、海意菩薩摩訶薩、正定意菩薩摩訶薩、淨意菩薩摩訶薩、智意菩薩摩訶薩,如是等一切各各佛剎已得受記,為阿耨多羅三藐三菩提轉法輪故。復有最上最勝天、龍、夜叉、揵闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,并持呪神及非人等,種種形容、天冠衣服,執持器杖并諸幢蓋,及諸鬼神、仙人眾等,皆來集坐為欲聽法。 nhất thời ,Bà-Già-Bà trụ tại Đại ma la da tinh diệu sơn đảnh/đính Ma-ha viên lâm hoa trì chiểu biên Đại trì chú Thần sở cư chỉ xứ/xử nhân bất năng hạnh/hành/hàng tối đắc đạo giả sở cư chi xứ/xử ,cọng Đại Tỳ-kheo thiên nhị bách ngũ thập nhân câu ,nhất thiết giai thị Ma-ha Thanh văn ,sở tác dĩ biện ,dĩ quá/qua nhất thiết phàm phu chi địa ,kỳ danh viết :Tôn-Giả A-nhã Kiều-trần-như 、Tôn-Giả a thuyết thị 、Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp 、Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Tôn-Giả Ma-ha Mục-kiền-liên ,dữ như thị đẳng chư đại Thanh văn 。phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,giai đại Bồ-tát ,tất đắc nhất thiết Bồ Tát tam muội Đà-la-ni hạnh/hành/hàng ,nhất thiết dĩ trụ/trú chư Bồ-tát địa ,kỳ danh viết :Thánh Giả Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát 、đại ý Bồ-Tát Ma-ha-tát 、ích ý Bồ-Tát Ma-ha-tát 、kiên ý Bồ-Tát Ma-ha-tát 、định ý Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Vô tận ý Bồ-Tát Ma-ha-tát 、vô biên ý Bồ-Tát Ma-ha-tát 、hải ý Bồ-Tát Ma-ha-tát 、chánh định ý Bồ-Tát Ma-ha-tát 、tịnh ý Bồ-Tát Ma-ha-tát 、trí ý Bồ-Tát Ma-ha-tát ,như thị đẳng nhất thiết các các Phật sát dĩ đắc thọ kí ,vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chuyển pháp luân cố 。phục hưũ tối thượng tối thắng Thiên 、long 、Dạ-xoa 、kiền thát bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già ,tinh trì chú Thần cập phi nhân đẳng ,chủng chủng hình dung 、thiên quan y phục ,chấp trì khí trượng tinh chư tràng cái ,cập chư quỷ thần 、Tiên nhân chúng đẳng ,giai lai tập tọa vi dục thính pháp 。 爾時世尊,眾如大海前後圍繞,有所說法初中後善,其義深遠其語巧妙,具足廣說清淨梵行。爾時楞伽大城之中,有羅剎王名毘毘沙那,治化於彼。時毘毘沙那楞伽王,聞佛今住大摩羅耶精妙山頂摩訶園林華池沼邊大持呪神所居之處人不能行最得道處,與千二百五十比丘現說梵行。時毘毘沙那楞伽王,即生念言:「如來名字世間希有,如優曇華於無數時乃一得聞,何況值佛。我於是中無量無數時不得聞法,猶如盲龜遇浮木孔,是中諸佛及以佛法、入佛境界證佛道者,如是之事倍復最難。我若齎持多諸珍寶,及真珠貫、無量香華、末香塗香、華冠衣服、寶幢幡蓋,并及繒束、音樂歌讚,與我眷屬往詣佛所,到佛所已以此種種供養之具供養如來,欲問正法,報我一生。」 nhĩ thời Thế Tôn ,chúng như đại hải tiền hậu vi nhiễu ,hữu sở thuyết pháp sơ trung hậu thiện ,kỳ nghĩa thâm viễn kỳ ngữ xảo diệu ,cụ túc quảng thuyết thanh tịnh phạm hạnh 。nhĩ thời Lăng già đại thành chi trung ,hữu La-sát Vương danh Tì Tì sa na ,trì hóa ư bỉ 。thời Tì Tì sa na Lăng già Vương ,văn Phật kim trụ/trú Đại ma la da tinh diệu sơn đảnh/đính Ma-ha viên lâm hoa trì chiểu biên Đại trì chú Thần sở cư chi xứ/xử nhân bất năng hạnh/hành/hàng tối đắc đạo xứ/xử ,dữ thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo hiện thuyết phạm hạnh 。thời Tì Tì sa na Lăng già Vương ,tức sanh niệm ngôn :「Như Lai danh tự thế gian hy hữu ,như ưu-đàm hoa ư vô số thời nãi nhất đắc văn ,hà huống trị Phật 。ngã ư thị trung vô lượng vô số thời bất đắc văn Pháp ,do như manh quy ngộ phù mộc khổng ,thị trung chư Phật cập dĩ Phật Pháp 、nhập Phật cảnh giới chứng Phật đạo giả ,như thị chi sự bội phục tối nạn/nan 。ngã nhược/nhã tê trì đa chư trân bảo ,cập trân châu quán 、vô lượng hương hoa 、mạt hương đồ hương 、hoa quan y phục 、bảo tràng phan cái ,tinh cập tăng thúc 、âm lạc/nhạc Ca tán ,dữ ngã quyến thuộc vãng nghệ Phật sở ,đáo Phật sở dĩ dĩ thử chủng chủng cúng dường chi cụ cúng dường Như Lai ,dục vấn chánh pháp ,báo ngã nhất sanh 。」 時毘毘沙那楞伽王,普皆宣告諸羅剎眾:「汝等可共同心和合,捉持豐足勝妙金銀摩尼寶珠、珂玉琉璃珊瑚馬瑙真珠瓔珞并赤真珠,種種精妙無量香華,作諸音樂及以歌讚,須向佛所,如來法王三界最勝,無上福聚具足眾相,一切智見無上福田,我等向彼持此供具以用供養。所以者何?於無數時,值佛出世得見佛難、離八難難、聞三寶難。」 thời Tì Tì sa na Lăng già Vương ,phổ giai tuyên cáo chư La-sát chúng :「nhữ đẳng khả cộng đồng tâm hòa hợp ,tróc trì phong túc thắng diệu kim ngân ma ni bảo châu 、kha ngọc lưu ly san hô mã-não trân châu anh lạc tinh xích trân châu ,chủng chủng tinh diệu vô lượng hương hoa ,tác chư âm lạc/nhạc cập dĩ Ca tán ,tu hướng Phật sở ,Như Lai pháp vương tam giới tối thắng ,vô thượng phước tụ cụ túc chúng tướng ,nhất thiết trí kiến vô thượng phước điền ,ngã đẳng hướng bỉ trì thử cung cụ dĩ dụng cúng dường 。sở dĩ giả hà ?ư vô số thời ,trị Phật xuất thế đắc kiến Phật nạn/nan 、ly bát nạn nạn/nan 、văn Tam Bảo nạn/nan 。」 作此念已,爾時毘毘沙那楞伽王,於其眾中說偈告言: tác thử niệm dĩ ,nhĩ thời Tì Tì sa na Lăng già Vương ,ư kỳ chúng trung thuyết kệ cáo ngôn : 「無量無數時, 「vô lượng vô số thời , 佛乃現世間, Phật nãi hiện thế gian , 欲離於八難, dục ly ư bát nạn , 復經無量世, phục Kinh vô lượng thế , 百千億劫中, bách thiên ức kiếp trung , 希逢於世尊, hy phùng ư Thế Tôn , 譬如優曇華, thí như ưu-đàm hoa , 無數時乃出。 vô số thời nãi xuất 。 地獄與畜生, địa ngục dữ súc sanh , 最苦餓鬼道, tối khổ ngạ quỷ đạo , 往來於六趣, vãng lai ư lục thú , 展轉如車輪。 triển chuyển như xa luân 。 令此眾生類, lệnh thử chúng sanh loại , 離諸八難厄, ly chư bát nạn ách , 利益眾生故, lợi ích chúng sanh cố , 故出世間燈, cố xuất thế gian đăng , 智日光所照, trí nhật quang sở chiếu , 能破無明盲。 năng phá vô minh manh 。 相隨至彼處, tướng tùy chí bỉ xứ , 供養無上尊, cúng dường vô thượng tôn , 教天人世中, giáo Thiên Nhân thế trung , 供養獲大果。」 cúng dường hoạch đại quả 。」 爾時毘毘沙那楞伽王說此偈已,佛神力故,於虛空中放百千億那由他大光明網,遍照楞伽大城。照已,毘毘沙那及一切羅剎眾,皆悉踊躍。爾時彼大光明焰中,演出甚深法相之偈: nhĩ thời Tì Tì sa na Lăng già Vương thuyết thử kệ dĩ ,Phật thần lực cố ,ư hư không trung phóng bách thiên ức na-do-tha đại quang minh võng ,biến chiếu Lăng già đại thành 。chiếu dĩ ,Tì Tì sa na cập nhất thiết La-sát chúng ,giai tất dõng dược 。nhĩ thời bỉ đại quang minh diệm trung ,diễn xuất thậm thâm Pháp tướng chi kệ : 「諸法本寂空無我, 「chư pháp bản tịch không vô ngã , 眾生初中後叵得, chúng sanh sơ trung hậu phả đắc , 譬如虛幻夢泡焰, thí như hư huyễn mộng phao diệm , 霧電水沫旋火輪。 vụ điện thủy mạt toàn hỏa luân 。 世諦緣法悉非真, thế đế duyên pháp tất phi chân , 無明愛根世間現, vô minh ái căn thế gian hiện , 真觀無愛及無明, chân quán vô ái cập vô minh , 諸法如空淨叵說。」 chư Pháp như không tịnh phả thuyết 。」 爾時毘毘沙那楞伽王,聞彼光明網中演出如是法相偈已,即得甚深無我法忍;彼羅剎眾中或得忍者,或有發於菩提心者,或有發順忍者,有實見者。時毘毘沙那楞伽王,於佛法中明了無疑,既著菩提堅鉀鎧已,復發此願而說偈言: nhĩ thời Tì Tì sa na Lăng già Vương ,văn bỉ quang minh võng trung diễn xuất như thị pháp tướng kệ dĩ ,tức đắc thậm thâm vô ngã pháp nhẫn ;bỉ La-sát chúng trung hoặc đắc nhẫn giả ,hoặc hữu phát ư Bồ-đề tâm giả ,hoặc hữu phát thuận nhẫn giả ,hữu thật kiến giả 。thời Tì Tì sa na Lăng già Vương ,ư Phật Pháp trung minh liễu vô nghi ,ký trước/trứ Bồ-đề kiên giáp khải dĩ ,phục phát thử nguyện nhi thuyết kệ ngôn : 「天人及與阿修羅, 「Thiên Nhân cập dữ A-tu-la , 一切梵王上天眾, nhất thiết Phạm Vương thượng Thiên Chúng , 如此無上最妙法, như thử vô thượng tối diệu pháp , 彼等未曾得覺見。 bỉ đẳng vị tằng đắc giác kiến 。 我應未來得斯法, ngã ưng vị lai đắc tư Pháp , 具足一切無礙智, cụ túc nhất thiết vô ngại trí , 此世界中成佛道, thử thế giới trung thành Phật đạo , 度脫無量億眾生。 độ thoát vô lượng ức chúng sanh 。 演說諸佛微妙法, diễn thuyết chư Phật vi diệu Pháp , 最勝無漏八聖道, tối thắng vô lậu bát Thánh đạo , 令我所作無邊智, lệnh ngã sở tác vô biên trí , 三十二相莊嚴身。 tam thập nhị tướng trang nghiêm thân 。 若有精勤行善行, nhược hữu tinh cần hạnh/hành/hàng thiện hạnh/hành/hàng , 及佛功德行滿足, cập Phật công đức hạnh/hành/hàng mãn túc , 利益眾生脫怖畏, lợi ích chúng sanh thoát bố úy , 持諸功德滅有塵, trì chư công đức diệt hữu trần , 面如日月淨光明, diện như nhật nguyệt Tịnh Quang minh , 於三界中得作佛。」 ư tam giới trung đắc tác Phật 。」 爾時毘毘沙那楞伽王,於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉,即隨其意,應念出生種種精妙華香、塗香末香、華冠衣服、寶幢幡蓋、摩尼繒束、真珠瓔珞,作諸伎樂擊掌歌讚妙聲遍滿,讚歎如來功德相好。持如是等諸供養具,與其眷屬於虛空中,如鵝王行來向佛所,至佛所已從空而下。時毘毘沙那楞伽王,與眷屬俱向佛合掌,接世尊足頂禮百遍,禮拜訖已遶佛三匝乃至千匝。時毘毘沙那楞伽王,即於佛所五體投地如斫樹倒,復說此言:「南無無量功德莊嚴最上法身師子丈夫三界最勝世尊釋迦牟尼至真等正覺。」出此語已即起合掌,於世尊前說偈讚歎: nhĩ thời Tì Tì sa na Lăng già Vương ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển ,tức tùy kỳ ý ,ưng niệm xuất sanh chủng chủng tinh hương khí hương 、đồ hương mạt hương 、hoa quan y phục 、bảo tràng phan cái 、ma-ni tăng thúc 、trân châu anh lạc ,tác chư kĩ nhạc kích chưởng Ca tán diệu thanh biến mãn ,tán thán Như Lai công đức tướng hảo 。trì như thị đẳng chư cúng dường cụ ,dữ kỳ quyến thuộc ư hư không trung ,như nga vương hạnh/hành/hàng lai hướng Phật sở ,chí Phật sở dĩ tùng không nhi hạ 。thời Tì Tì sa na Lăng già Vương ,dữ quyến thuộc câu hướng Phật hợp chưởng ,tiếp Thế Tôn túc đảnh lễ bách biến ,lễ bái cật dĩ nhiễu Phật tam tạp/táp nãi chí thiên tạp/táp 。thời Tì Tì sa na Lăng già Vương ,tức ư Phật sở ngũ thể đầu địa như chước thụ/thọ đảo ,phục thuyết thử ngôn :「Nam mô vô lượng công đức trang nghiêm tối thượng Pháp thân sư tử trượng phu tam giới tối thắng Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni chí chân đẳng chánh giác 。」xuất thử ngữ dĩ tức khởi hợp chưởng ,ư Thế Tôn tiền thuyết kệ tán thán : 「昔世億生轉精事, 「tích thế ức sanh chuyển tinh sự , 難行苦行求菩提, nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh cầu Bồ-đề , 布施飲食及衣乘, bố thí ẩm thực cập y thừa , 億數七珍與乞者, ức số thất trân dữ khất giả , 不思議劫無悔悋, bất tư nghị kiếp vô hối lẫn , 捨國聚落及臣民, xả quốc tụ lạc cập thần dân , 王宮莊嚴寶豐滿, vương cung trang nghiêm bảo phong mãn , 億劫難捨皆能捨。 ức kiếp nạn/nan xả giai năng xả 。 昔名王子須大拏, tích danh Vương tử Tu đại nã , 於山林中施妻子, ư sơn lâm trung thí thê tử , 前捨自身救產虎, tiền xả tự thân cứu sản hổ , 割其身肉濟窮鴿, cát kỳ thân nhục tế cùng cáp , 挑眼施盲婆羅門, thiêu nhãn thí manh Bà-la-môn , 於彼生中無怨恨, ư bỉ sanh trung vô oán hận , 施頭為求菩提因, thí đầu vi cầu Bồ-đề nhân , 心於索者常歡喜。 tâm ư tác/sách giả thường hoan hỉ 。 為護戒品長清淨, vi hộ giới phẩm trường/trưởng thanh tịnh , 不犯聖行順無為, bất phạm Thánh hạnh/hành/hàng thuận vô vi , 不斷生命盜他物, bất đoạn sanh mạng đạo tha vật , 常順梵行世無妬, thường thuận phạm hạnh thế vô đố , 離於飲酒不妄語, ly ư ẩm tửu bất vọng ngữ , 護諸眾生如己身, hộ chư chúng sanh như kỷ thân , 昔不兩舌諸惡言, tích bất lưỡng thiệt chư ác ngôn , 亦無瞋恚說綺語。 diệc vô sân khuể thuyết khỉ ngữ 。 世尊離邪常調順, Thế Tôn ly tà thường điều thuận , 於前眾生無惱觸, ư tiền chúng sanh vô não xúc , 功德如意離邪見, công đức như ý ly tà kiến , 供養三寶無壞心。 cúng dường Tam Bảo vô hoại tâm 。 出家無垢除五欲, xuất gia vô cấu trừ ngũ dục , 依順佛戒解脫行, y thuận Phật giới giải thoát hạnh/hành/hàng , 前行忍辱受諸苦, tiền hạnh/hành/hàng nhẫn nhục thọ/thụ chư khổ , 誹謗毀訾及困責。 phỉ báng hủy tí cập khốn trách 。 往昔所受諸苦痛, vãng tích sở thọ chư khổ thống , 為眾生故無恨心, vi chúng sanh cố vô hận tâm , 若在佛邊起殺惱, nhược/nhã tại Phật biên khởi sát não , 於彼慈心視如子。 ư bỉ từ tâm thị như tử 。 佛生於世常修忍, Phật sanh ư thế thường tu nhẫn , 解脫億數苦眾生, giải thoát ức số khổ chúng sanh , 如來往昔求道時, Như Lai vãng tích cầu đạo thời , 作大仙人名曰忍, tác Đại Tiên nhân danh viết nhẫn , 彼所生中被割截, bỉ sở sanh trung bị cát tiệt , 忍痛於王無害心, nhẫn thống ư Vương vô hại tâm , 為彼國王及夫人, vi bỉ Quốc Vương cập phu nhân , 演說白法令歡喜。 diễn thuyết bạch pháp lệnh hoan hỉ 。 不思億劫常精進, bất tư ức kiếp Thường-tinh-tấn , 懈怠邪意狹劣除, giải đãi tà ý hiệp liệt trừ , 昔諸苦行皆能忍, tích chư khổ hạnh giai năng nhẫn , 廣大精進覺菩提, quảng đại tinh tấn giác Bồ-đề , 經行不睡亦無乏, kinh hành bất thụy diệc vô phạp , 尊重供養無量佛, tôn trọng cúng dường vô lượng Phật , 眾生所須常隨順, chúng sanh sở tu thường tùy thuận , 熏修成佛無上法。 huân tu thành Phật vô thượng pháp 。 昔行禪定為伏心, tích hạnh/hành/hàng Thiền định vi phục tâm , 已善四禪無色定, dĩ thiện tứ Thiền vô sắc định , 三昧念五神通力, tam muội niệm ngũ thần thông lực , 往昔行滿無漏禪。 vãng tích hạnh/hành/hàng mãn vô lậu Thiền 。 如來智慧滿無漏, Như Lai trí tuệ mãn vô lậu , 知法如幻悉虛假, tri Pháp như huyễn tất hư giả , 無我眾生命及人, vô ngã chúng sanh mạng cập nhân , 煩惱網纏因業轉。 phiền não võng triền nhân nghiệp chuyển 。 欲界不淨四種惑, dục giới bất tịnh tứ chủng hoặc , 眾生煩惱界本淨, chúng sanh phiền não giới bản tịnh , 既知實淨眾生本, ký tri thật tịnh chúng sanh bổn , 得具六種波羅蜜。 đắc cụ lục chủng Ba-la-mật 。 誰能說此智方便, thùy năng thuyết thử trí phương tiện , 勤求無盡佛福聚, cần cầu vô tận Phật phước tụ , 發勝三業向如來, phát thắng tam nghiệp hướng Như Lai , 來世得佛我頂禮。」 lai thế đắc Phật ngã đảnh lễ 。」 爾時毘毘沙那楞伽王說此偈已,復以無量種種最妙及以香華末香塗香、華冠衣服寶幢幡蓋,音樂歌詠讚歎如來,尊重恭敬具足承事,供養於佛并諸聲聞大菩薩眾;彼羅剎眾亦復如是,如法發起供養如來稱可佛意。 nhĩ thời Tì Tì sa na Lăng già Vương thuyết thử kệ dĩ ,phục dĩ vô lượng chủng chủng tối diệu cập dĩ hương hoa mạt hương đồ hương 、hoa quan y phục bảo tràng phan cái ,âm lạc/nhạc ca vịnh tán thán Như Lai ,tôn trọng cung kính cụ túc thừa sự ,cúng dường ư Phật tinh chư Thanh văn đại Bồ-tát chúng ;bỉ La-sát chúng diệc phục như thị ,như pháp phát khởi cúng dường Như Lai xưng khả Phật ý 。 爾時毘毘沙那楞伽王,供養訖已白佛言:「世尊!我今有疑,欲問如來、至真、等正覺,唯願世尊,為我開解。」說此語已。 nhĩ thời Tì Tì sa na Lăng già Vương ,cúng dường cật dĩ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim hữu nghi ,dục vấn Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,duy nguyện Thế Tôn ,vi ngã khai giải 。」thuyết thử ngữ dĩ 。 佛告楞伽王言:「楞伽王!吾常開汝問佛所疑,隨汝意樂,當為解說令心歡喜。」 Phật cáo Lăng già Vương ngôn :「Lăng già Vương !ngô thường khai nhữ vấn Phật sở nghi ,tùy nhữ ý lạc ,đương vi giải thuyết lệnh tâm hoan hỉ 。」 時楞伽王得開許已,白佛言:「世尊!眾生眾生者,世尊!以何義故名為眾生?」 thời Lăng già Vương đắc khai hứa dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chúng sanh chúng sanh giả ,Thế Tôn !dĩ hà nghĩa cố danh vi chúng sanh ?」 佛言:「楞伽王!眾生眾生者,眾緣和合名曰眾生,所謂地水火風空識名色六入因緣生。又眾生者,猶如束竹,緣業故報、緣業得果,我、人、眾生、壽命、畜養、眾數、知者、見者、作者、觸者、受者,是名眾生。」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !chúng sanh chúng sanh giả ,chúng duyên hòa hợp danh viết chúng sanh ,sở vị địa thủy hỏa phong không thức danh sắc lục nhập nhân duyên sanh 。hựu chúng sanh giả ,do như thúc trúc ,duyên nghiệp cố báo 、duyên nghiệp đắc quả ,ngã 、nhân 、chúng sanh 、thọ mạng 、súc dưỡng 、chúng số 、tri giả 、kiến giả 、tác giả 、xúc giả 、thọ/thụ giả ,thị danh chúng sanh 。」 毘毘沙那楞伽王言:「世尊!彼眾生者,以何為本?依何而住?以何為因?」 Tì Tì sa na Lăng già Vương ngôn :「Thế Tôn !bỉ chúng sanh giả ,dĩ hà vi bổn ?y hà nhi trụ/trú ?dĩ hà vi nhân ?」 佛言:「楞伽王!此眾生者,無明為本,依愛而住,以業為因。」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !thử chúng sanh giả ,vô minh vi bổn ,y ái nhi trụ/trú ,dĩ nghiệp vi nhân 。」 毘毘沙那楞伽王言:「世尊!業有幾種?」 Tì Tì sa na Lăng già Vương ngôn :「Thế Tôn !nghiệp hữu ki chủng ?」 佛言:「業有三種。何等為三?身、口、意業,復有三相,淨、不淨、非淨非不淨。」 Phật ngôn :「nghiệp hữu tam chủng 。hà đẳng vi tam ?thân 、khẩu 、ý nghiệp ,phục hưũ tam tướng ,tịnh 、bất tịnh 、phi tịnh phi bất tịnh 。」 時毘毘沙那楞伽王復白佛言:「世尊!云何眾生捨此壽命受彼壽命,捨此故身受彼新身?」 thời Tì Tì sa na Lăng già Vương phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chúng sanh xả thử thọ mạng thọ/thụ bỉ thọ mạng ,xả thử cố thân thọ bỉ tân thân ?」 佛言:「楞伽王!眾生捨此身已,業風力吹移識將去,自所造業而受其果,若善及不善、非善非不善,眾生如此造業行者,即於彼處而受新身,或受卵生、或受濕生、或受胎生、或受化生,皆是一切業風所造,而業亦不自知所造,各自受報。楞伽王!眾生如是,捨此身命受彼新身。」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !chúng sanh xả thử thân dĩ ,nghiệp phong lực xuy di thức tướng khứ ,tự sở tạo nghiệp nhi thọ/thụ kỳ quả ,nhược/nhã thiện cập bất thiện 、phi thiện phi bất thiện ,chúng sanh như thử tạo nghiệp hành giả ,tức ư bỉ xứ nhi thọ/thụ tân thân ,hoặc thọ/thụ noãn sanh 、hoặc thọ/thụ thấp sanh 、hoặc thụ thai sanh 、hoặc thọ/thụ hóa sanh ,giai thị nhất thiết nghiệp phong sở tạo ,nhi nghiệp diệc bất tự tri sở tạo ,các tự thọ báo 。Lăng già Vương !chúng sanh như thị ,xả thử thân mạng thọ/thụ bỉ tân thân 。」 楞伽王言:「世尊!眾生捨此身命未受彼身,於其中間識停何處?」 Lăng già Vương ngôn :「Thế Tôn !chúng sanh xả thử thân mạng vị thọ/thụ bỉ thân ,ư kỳ trung gian thức đình hà xứ/xử ?」 佛言:「楞伽王!於汝意云何?田中種子至生牙時,為當子先滅已然後牙生?為當其牙先生然後子滅?為當唯子滅時其牙即生?」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !ư nhữ ý vân hà ?điền trung chủng tử chí sanh nha thời ,vi đương tử tiên diệt dĩ nhiên hậu nha sanh ?vi đương kỳ nha tiên sanh nhiên hậu tử diệt ?vi đương duy tử diệt thời kỳ nha tức sanh ?」 毘毘沙那王言:「不也。世尊!」 Tì Tì sa na Vương ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !」 佛言:「楞伽王!是義云何?」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !thị nghĩa vân hà ?」 楞伽王言:「世尊!其子若滅其牙即生,非先子滅然後牙生,非先生牙然後子滅。」 Lăng già Vương ngôn :「Thế Tôn !kỳ tử nhược/nhã diệt kỳ nha tức sanh ,phi tiên tử diệt nhiên hậu nha sanh ,phi tiên sanh nha nhiên hậu tử diệt 。」 佛言:「如是。楞伽王!非識先滅後識方生。楞伽王!亦非先生前識後識方滅。楞伽王!唯後識滅前識即生。楞伽王!如步屈蟲,先安頭足次後足隨,其形屈伸間無斷絕。如是如是,楞伽王!此之神識,見前有中生處了已,識即令移託就於彼,間無斷絕。」 Phật ngôn :「như thị 。Lăng già Vương !phi thức tiên diệt hậu thức phương sanh 。Lăng già Vương !diệc phi tiên sanh tiền thức hậu thức phương diệt 。Lăng già Vương !duy hậu thức diệt tiền thức tức sanh 。Lăng già Vương !như bộ khuất trùng ,tiên an đầu túc thứ hậu túc tùy ,kỳ hình khuất thân gian vô đoạn tuyệt 。như thị như thị ,Lăng già Vương !thử chi thần thức ,kiến tiền hữu trung sanh xứ liễu dĩ ,thức tức lệnh di thác tựu ư bỉ ,gian vô đoạn tuyệt 。」 毘毘沙那楞伽王言:「世尊!若如是者,無中陰耶?」 Tì Tì sa na Lăng già Vương ngôn :「Thế Tôn !nhược như thị giả ,vô trung uẩn da ?」 佛言:「楞伽王!一種眾生卵生是也,捨此身已入於卵中,而是神識業風所捉,停住卵中昏鈍不覺,及至覆成識方覺了,當知彼卵已為熟也。何以故?卵生眾生法如是故。未成熟時不覺不了。所以者何?為業力故。楞伽王!復有眾生福力純厚,得於轉輪王家作子,而彼在胎不為胎污,亦不與胎不淨共住亦不污染。楞伽王!其轉輪王所生子者多受化生,設受胎者,初入胎中結子已成,及生出後破膜出身。楞伽王!是因緣故說有中陰。」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !nhất chủng chúng sanh noãn sanh thị dã ,xả thử thân dĩ nhập ư noãn trung ,nhi thị thần thức nghiệp phong sở tróc ,đình trụ/trú noãn trung hôn độn bất giác ,cập chí phước thành thức phương giác liễu ,đương tri bỉ noãn dĩ vi thục dã 。hà dĩ cố ?noãn sanh chúng sanh pháp như thị cố 。vị thành thục thời bất giác bất liễu 。sở dĩ giả hà ?vi nghiệp lực cố 。Lăng già Vương !phục hưũ chúng sanh phước lực thuần hậu ,đắc ư Chuyển luân Vương gia tác tử ,nhi bỉ tại thai bất vi thai ô ,diệc bất dữ thai bất tịnh cộng trụ diệc bất ô nhiễm 。Lăng già Vương !kỳ Chuyển luân Vương sở sanh tử giả đa thọ/thụ hóa sanh ,thiết thụ thai giả ,sơ nhập thai trung kết/kiết tử dĩ thành ,cập sanh xuất hậu phá mô xuất thân 。Lăng già Vương !thị nhân duyên cố thuyết hữu trung uẩn 。」 時毘毘沙那楞伽王言:「世尊!眾生神識為當幾大?為作何色?」 thời Tì Tì sa na Lăng già Vương ngôn :「Thế Tôn !chúng sanh thần thức vi đương kỷ Đại ?vi tác hà sắc ?」 佛言:「楞伽王!眾生神識無邊大,無色無相、不可見,無礙無形無定處、不可說。」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !chúng sanh thần thức vô biên Đại ,vô sắc vô tướng 、bất khả kiến ,vô ngại vô hình vô định xứ/xử 、bất khả thuyết 。」 毘毘沙那言:「世尊!識相如此無有邊大,無色無相不可見,無礙無形無定處不可說者,豈非斷絕?」 Tì Tì sa na ngôn :「Thế Tôn !thức tướng như thử vô hữu biên Đại ,vô sắc vô tướng bất khả kiến ,vô ngại vô hình vô định xứ/xử bất khả thuyết giả ,khởi phi đoạn tuyệt ?」 佛言:「楞伽王!吾今問汝,隨汝意答,當為汝說。楞伽王!譬如大王在宮殿中或高樓上,婇女圍遶安樂坐時,著種種衣及諸瓔珞。時大園林阿輸歌樹,種種雜華莊嚴精麗,其園在處有細軟風或大駃風,吹彼園林阿輸歌樹,眾華香氣至王所者,王聞之不?」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !ngô kim vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp ,đương vi nhữ 。Lăng già Vương !thí như Đại Vương tại cung điện trung hoặc cao lâu thượng ,cung nữ vi nhiễu an lạc tọa thời ,trước/trứ chủng chủng y cập chư anh lạc 。thời Đại viên lâm a du Ca thụ/thọ ,chủng chủng Tạp hoa trang nghiêm tinh lệ ,kỳ viên tại xứ/xử hữu tế nhuyễn phong hoặc Đại 駃phong ,xuy kỳ viên lâm a du Ca thụ/thọ ,chúng hoa hương khí chí Vương sở giả ,Vương văn chi bất ?」 毘毘沙那白言:「世尊!我聞此香。」 Tì Tì sa na bạch ngôn :「Thế Tôn !ngã văn thử hương 。」 佛言:「楞伽王!汝聞此香,分別知不?」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !nhữ văn thử hương ,phân biệt tri bất ?」 王言:「世尊!我能得知。」 Vương ngôn :「Thế Tôn !ngã năng đắc tri 。」 佛言:「楞伽王!此華香氣王言知者,見大小耶?定作何色?」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !thử hoa hương khí Vương ngôn tri giả ,kiến đại tiểu da ?định tác hà sắc ?」 楞伽王言:「不也。世尊!何以故?此香氣相,無色無現、無礙無相、無定處、不可說,是故不見大小形色。」 Lăng già Vương ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !hà dĩ cố ?thử hương khí tướng ,vô sắc vô hiện 、vô ngại vô tướng 、vô định xứ/xử 、bất khả thuyết ,thị cố bất kiến đại tiểu hình sắc 。」 佛言:「楞伽王!於意云何,若不見彼香氣大小,非斷絕相耶?」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !ư ý vân hà ,nhược/nhã bất kiến bỉ hương khí đại tiểu ,phi đoạn tuyệt tướng da ?」 毘毘沙那言:「不也。世尊!何以故?若此眾香是斷相者,無人得聞。」 Tì Tì sa na ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !hà dĩ cố ?nhược/nhã thử chúng hương thị đoạn tướng giả ,vô nhân đắc văn 。」 佛言:「如是如是。楞伽王!識相亦爾,應如是見。楞伽王!若識斷相,則無生死而可得知。如是楞伽王!識相清淨,唯是無明貪愛習氣業等,諸客煩惱之所覆障。楞伽王!譬如清淨虛空之界,唯有四種客塵污染。何等為四?所謂烟、雲、塵、霧。楞伽王!識相如是,本清淨故,無邊、不可捉、無有色染,唯是諸客煩惱之所覆染。所以者何?楞伽王!若正觀時不得眾生,無我、無眾生、無壽命、無畜養、無人、無眾生數、無知者、無見者、無覺者、無受者、無聽者,乃至無色、受、想、行、識等。楞伽王!若正觀時無有分別而可得者,楞伽王!諸法和合無有實相。汝雖得是眾生實相,亦莫捨此生有曠野。云何名得眾生實相?所謂得彼大智同性。」 Phật ngôn :「như thị như thị 。Lăng già Vương !thức tướng diệc nhĩ ,ưng như thị kiến 。Lăng già Vương !nhược/nhã thức đoạn tướng ,tức vô sanh tử nhi khả đắc tri 。như thị Lăng già Vương !thức tướng thanh tịnh ,duy thị vô minh tham ái tập khí nghiệp đẳng ,chư khách phiền não chi sở phước chướng 。Lăng già Vương !thí như thanh tịnh hư không chi giới ,duy hữu tứ chủng khách trần ô nhiễm 。hà đẳng vi tứ ?sở vị yên 、vân 、trần 、vụ 。Lăng già Vương !thức tướng như thị ,bổn thanh tịnh cố ,vô biên 、bất khả tróc 、vô hữu sắc nhiễm ,duy thị chư khách phiền não chi sở phước nhiễm 。sở dĩ giả hà ?Lăng già Vương !nhược/nhã chánh quán thời bất đắc chúng sanh ,vô ngã 、vô chúng sanh 、vô thọ mạng 、vô súc dưỡng 、vô nhân 、vô chúng sanh số 、vô tri giả 、vô kiến giả 、vô giác giả 、thị cố giả 、vô thính giả ,nãi chí vô sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đẳng 。Lăng già Vương !nhược/nhã chánh quán thời vô hữu phân biệt nhi khả đắc giả ,Lăng già Vương !chư Pháp hòa hợp vô hữu thật tướng 。nhữ tuy đắc thị chúng sanh thật tướng ,diệc mạc xả thử sanh hữu khoáng dã 。vân hà danh đắc chúng sanh thật tướng ?sở vị đắc bỉ đại trí đồng tánh 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「眾生業力自迴轉, 「chúng sanh nghiệp lực tự hồi chuyển , 不得八聖最上道, bất đắc bát thánh tối thượng đạo , 若離諸業證無漏, nhược/nhã ly chư nghiệp chứng vô lậu , 行無上行利眾生。」 hạnh/hành/hàng vô thượng hạnh/hành/hàng lợi chúng sanh 。」 時毘毘沙那言:「世尊!有無量恒河沙等眾生,於此三界稠林有海,到彼岸者復欲到者,有證聲聞法者、有證緣覺法者,亦有若干已證無上大智同性者,於未來世亦有無量無邊不可數阿僧祇過是數恒河沙等眾生,乘此三乘各各別乘得入涅槃,而眾生界無增無減。如是世尊!我知如是,心生厭惓。」 thời Tì Tì sa na ngôn :「Thế Tôn !hữu vô lượng hằng hà sa đẳng chúng sanh ,ư thử tam giới trù lâm hữu hải ,đáo bỉ ngạn giả phục dục đáo giả ,hữu chứng thanh văn Pháp giả 、hữu chứng duyên giác Pháp giả ,diệc hữu nhược can dĩ chứng vô thượng đại trí đồng tánh giả ,ư vị lai thế diệc hữu vô lượng vô biên bất khả số a-tăng-kì quá/qua thị số hằng hà sa đẳng chúng sanh ,thừa thử tam thừa các các biệt thừa đắc nhập Niết Bàn ,nhi chúng sanh giới vô tăng vô giảm 。như thị Thế Tôn !ngã tri như thị ,tâm sanh yếm quyền 。」 佛言:「楞伽王!汝莫於此生厭惓想。所以者何?諸眾生界前後不可盡故,虛空界、法界亦爾。是故楞伽王!諸眾生界不可言說,以是得知不增不減。如是三界稠林有為海中,已得度者、當欲度者,而眾生界亦不增減。楞伽王!譬如虛空界不增不減,無前無後亦無中間,是故虛空不可得知,遍一切處無礙無憂無作無想。如是如是,楞伽王!非眾生界有初中後求之可得。楞伽王!唯有已得聖法同性,是名盡於眾生界耳,而有為道不盡不滅。楞伽王!亦不離彼有解脫道。何以故?是眾生界法如此故,是故無初無中無後。」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !nhữ mạc ư thử sanh yếm quyền tưởng 。sở dĩ giả hà ?chư chúng sanh giới tiền hậu bất khả tận cố ,hư không giới 、Pháp giới diệc nhĩ 。thị cố Lăng già Vương !chư chúng sanh giới bất khả ngôn thuyết ,dĩ thị đắc tri bất tăng bất giảm 。như thị tam giới trù lâm hữu vi hải trung ,dĩ đắc độ giả 、đương dục độ giả ,nhi chúng sanh giới diệc bất tăng giảm 。Lăng già Vương !thí như hư không giới bất tăng bất giảm ,vô tiền vô hậu diệc vô trung gian ,thị cố hư không bất khả đắc tri ,biến nhất thiết xứ vô ngại Vô ưu vô tác vô tưởng 。như thị như thị ,Lăng già Vương !phi chúng sanh giới hữu sơ trung hậu cầu chi khả đắc 。Lăng già Vương !duy hữu dĩ đắc thánh pháp đồng tánh ,thị danh tận ư chúng sanh giới nhĩ ,nhi hữu vi đạo bất tận bất diệt 。Lăng già Vương !diệc bất ly bỉ hữu giải thoát đạo 。hà dĩ cố ?thị chúng sanh giới Pháp như thử cố ,thị cố vô sơ vô trung vô hậu 。」 毘毘沙那復問佛言:「世尊!眾生有為行海相貌何似?」 Tì Tì sa na phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !chúng sanh hữu vi hạnh/hành/hàng hải tướng mạo hà tự ?」 佛言:「楞伽王!眾生有為行海猶如大海。」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !chúng sanh hữu vi hạnh/hành/hàng hải do như đại hải 。」 復問佛言:「世尊!諸佛之法復似何等?」 phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật chi Pháp phục tự hà đẳng ?」 佛言:「楞伽王!諸佛之法猶如船舶。」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !chư Phật chi Pháp do như thuyền bạc 。」 復問佛言:「世尊!出家比丘受具戒法復似何等?」 phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !xuất gia Tỳ-kheo thọ cụ giới pháp phục tự hà đẳng ?」 佛言:「楞伽王!出家比丘受具戒法,似治生人乘於船舶。」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !xuất gia Tỳ-kheo thọ cụ giới pháp ,tự trì sanh nhân thừa ư thuyền bạc 。」 復問佛言:「世尊!如世尊說,依佛戒法具足奉行無毀破者,復似何等?」 phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết ,y Phật giới pháp cụ túc phụng hành vô hủy phá giả ,phục tự hà đẳng ?」 佛言:「持戒精進受法知足,似治生人乘堅牢船成就具足。楞伽王!有能如佛所說戒法不破不犯具足行者,亦復如是。」 Phật ngôn :「trì giới tinh tấn thọ/thụ Pháp tri túc ,tự trì sanh nhân thừa kiên lao thuyền thành tựu cụ túc 。Lăng già Vương !hữu năng như Phật sở thuyết giới pháp bất phá bất phạm cụ túc hành giả ,diệc phục như thị 。」 復問佛言:「世尊!善知識者復似何等?」 phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !thiện tri thức giả phục tự hà đẳng ?」 佛言:「楞伽王!善知識者猶如船師。」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !thiện tri thức giả do như thuyền sư 。」 復問佛言:「世尊!勤行八聖道復似何等?」 phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !cần hạnh/hành/hàng bát Thánh đạo phục tự hà đẳng ?」 佛言:「楞伽王!勤行八聖道者,似正疾風吹於船舶。」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !cần hạnh/hành/hàng bát Thánh đạo giả ,tự chánh tật phong xuy ư thuyền bạc 。」 毘毘沙那復問佛言:「世尊!禪定三昧及諸神通復似何等?」 Tì Tì sa na phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiền định tam muội cập chư thần thông phục tự hà đẳng ?」 佛言:「楞伽王!神通三昧猶如寶國。」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !thần thông tam muội do như bảo quốc 。」 毘毘沙那復問佛言:「世尊!七菩提分復似何等?」 Tì Tì sa na phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !thất Bồ-đề phần phục tự hà đẳng ?」 佛言:「楞伽王!七菩提分猶如七種寶性。」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !thất Bồ-đề phần do như thất chủng bảo tánh 。」 復問佛言:「世尊!得七菩提分證大乘同性者復似何等?」 phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !đắc thất Bồ-đề phần chứng Đại-Thừa đồng tánh giả phục tự hà đẳng ?」 佛言:「楞伽王!得七菩提分證大乘同性者,譬如值得七種寶性巨富貨賄稱意滿足,善哉善出家者,於我法中證於無礙無上佛果。」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !đắc thất Bồ-đề phần chứng Đại-Thừa đồng tánh giả ,thí như trị đắc thất chủng bảo tánh cự phú hóa hối xưng ý mãn túc ,Thiện tai thiện xuất gia giả ,ư ngã pháp trung chứng ư vô ngại vô thượng Phật quả 。」 爾時世尊復說偈言: nhĩ thời Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「觀察諸有苦, 「quan sát chư hữu khổ , 自苦眾生苦, tự khổ chúng sanh khổ , 亦捨諸有縛, diệc xả chư hữu phược , 我法中出家, ngã pháp trung xuất gia , 即名為佛子, tức danh vi Phật tử , 眾中最大德, chúng trung tối Đại Đức , 勤苦如法行, cần khổ như Pháp hành , 當得為世尊。」 đương đắc vi Thế Tôn 。」 爾時毘毘沙那復問佛言:「世尊!若有眾生於佛法中得出家已,不能持戒,或有犯戒、或有破戒犯欲行者、或有脫於法服捨戒還俗。世尊!如是癡人譬如何等?」 nhĩ thời Tì Tì sa na phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu chúng sanh ư Phật Pháp trung đắc xuất gia dĩ ,bất năng trì giới ,hoặc hữu phạm giới 、hoặc hữu phá giới phạm dục hành giả 、hoặc hữu thoát ư pháp phục xả giới hoàn tục 。Thế Tôn !như thị si nhân thí như hà đẳng ?」 佛言:「楞伽王!若有眾生於我法中得出家已,受於戒法作諸毀犯,是癡人輩多墮惡道,如治生人在大海中,船舶破壞沒命於水。」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !nhược hữu chúng sanh ư ngã pháp trung đắc xuất gia dĩ ,thọ/thụ ư giới pháp tác chư hủy phạm ,thị si nhân bối đa đọa ác đạo ,như trì sanh nhân tại Đại hải trung ,thuyền bạc phá hoại một mạng ư thủy 。」 毘毘沙那言:「世尊!若有破戒犯戒犯欲行者,復說我行精進梵行,復有捐棄法服捨戒還俗,彼一種人命終亡已或生好處,彼似何等?」 Tì Tì sa na ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu phá giới phạm giới phạm dục hành giả ,phục thuyết ngã hạnh/hành/hàng tinh tấn phạm hạnh ,phục hưũ quyên khí pháp phục xả giới hoàn tục ,bỉ nhất chủng nhân mạng chung vong dĩ hoặc sanh hảo xứ/xử ,bỉ tự hà đẳng ?」 佛言:「如治生人於大海中,船舶破壞沒溺水中,或有得船板者、或有得死屍者、或有自力浮者。楞伽王!是治生人得船板者,因風力吹得至洲島。捉死屍者,海波所推漸到彼岸。何以故?大海之法不宿死屍。若其自力能浮得度隨意所至,此是海神慈悲濟彼。如是如是,楞伽王!若我法中得出家者,不能依戒如法護持,若捨戒法著於俗服得生善處者,或因我邊得正信者,或復內淨,或雖破戒恒有慈行或有精進。是故楞伽王!雖是破戒及還俗者,還因我法得生善處。」 Phật ngôn :「như trì sanh nhân ư Đại hải trung ,thuyền bạc phá hoại một nịch thủy trung ,hoặc hữu đắc thuyền bản giả 、hoặc hữu đắc tử thi giả 、hoặc hữu tự lực phù giả 。Lăng già Vương !thị trì sanh nhân đắc thuyền bản giả ,nhân phong lực xuy đắc chí châu đảo 。tróc tử thi giả ,hải ba sở thôi tiệm đáo bỉ ngạn 。hà dĩ cố ?đại hải chi Pháp bất tú tử thi 。nhược/nhã kỳ tự lực năng phù đắc độ tùy ý sở chí ,thử thị hải Thần từ bi tế bỉ 。như thị như thị ,Lăng già Vương !nhược/nhã ngã pháp trung đắc xuất gia giả ,bất năng y giới như Pháp hộ trì ,nhược/nhã xả giới pháp trước/trứ ư tục phục đắc sanh thiện xứ giả ,hoặc nhân ngã biên đắc chánh tín giả ,hoặc phục nội tịnh ,hoặc tuy phá giới hằng hữu từ hạnh/hành/hàng hoặc hữu tinh tấn 。thị cố Lăng già Vương !tuy thị phá giới cập hoàn tục giả ,hoàn nhân ngã pháp đắc sanh thiện xứ 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「往昔已作多罪業, 「vãng tích dĩ tác đa tội nghiệp , 無邊千億世生中, vô biên thiên ức thế sanh trung , 發露懺悔更不造, phát lộ sám hối cánh bất tạo , 滅無增長故清淨。」 diệt vô tăng trưởng cố thanh tịnh 。」 時毘毘沙那復問佛言:「世尊!凡有幾種助菩提法?」 thời Tì Tì sa na phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !phàm hữu ki chủng trợ Bồ-đề Pháp ?」 佛言:「楞伽王!有三十七品助菩提法。何者名為三十七品?所謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分及八聖道。楞伽王!是名三十七品助菩提法。」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !hữu tam thập thất phẩm trợ Bồ-đề Pháp 。hà giả danh vi tam thập thất phẩm ?sở vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần cập bát Thánh đạo 。Lăng già Vương !thị danh tam thập thất phẩm trợ Bồ-đề Pháp 。」 復問佛言:「世尊!解脫門者為有幾許?」 phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !giải thoát môn giả vi hữu kỷ hứa ?」 佛言:「楞伽王!有三解脫門。何者為三?所謂空、無相、無願。」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !hữu tam giải thoát môn 。hà giả vi tam ?sở vị không 、vô tướng 、vô nguyện 。」 復問佛言:「世尊!須念何法?」 phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !tu niệm hà Pháp ?」 佛言:「念厭滅入涅槃。」 Phật ngôn :「niệm yếm diệt nhập Niết Bàn 。」 復問佛言:「世尊!諸對治法凡有幾許?」 phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !chư đối trì pháp phàm hữu kỷ hứa ?」 佛言:「楞伽王!總而言之,三種對治。何者為三?謂貪欲心者不淨觀,瞋恚心者慈悲觀,愚癡心者因緣觀,是名三種對治之法。」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !tổng nhi ngôn chi ,tam chủng đối trì 。hà giả vi tam ?vị tham dục tâm giả bất tịnh quán ,sân khuể tâm giả từ bi quán ,ngu si tâm giả nhân duyên quán ,thị danh tam chủng đối trì chi Pháp 。」 復問佛言:「世尊!幾許巧能應須念持?」 phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !kỷ hứa xảo năng ưng tu niệm trì ?」 佛言:「楞伽王!須念持者,巧知陰、巧知界、巧知入、巧知方便。」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !tu niệm trì giả ,xảo tri uẩn 、xảo tri giới 、xảo tri nhập 、xảo tri phương tiện 。」 復問佛言:「世尊!須作何觀?」 phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !tu tác hà quán ?」 佛言:「楞伽王!須觀甚深十二因緣及四聖諦因果證等。」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !tu quán thậm thâm thập nhị nhân duyên cập tứ thánh đế nhân quả chứng đẳng 。」 爾時毘毘沙那楞伽王,復更圍遶世尊三匝,以諸雜色七寶之華散於佛上,散已右膝著地合掌向佛,驚歎如來而說偈言: nhĩ thời Tì Tì sa na Lăng già Vương ,phục cánh vi nhiễu Thế Tôn tam tạp/táp ,dĩ chư tạp sắc thất bảo chi hoa tán ư Phật thượng ,tán dĩ hữu tất trước địa hợp chưởng hướng Phật ,kinh thán Như Lai nhi thuyết kệ ngôn : 「云何菩薩諸聖行, 「vân hà Bồ Tát chư Thánh hạnh/hành/hàng , 生精進意利世間? sanh tinh tấn ý lợi thế gian ? 施戒忍辱及精進, thí giới nhẫn nhục cập tinh tấn , 發最上意為菩提, phát tối thượng ý vi Bồ-đề , 求彼無漏智慧時, cầu bỉ vô lậu trí tuệ thời , 攝化多億諸眾生, nhiếp hóa đa ức chư chúng sanh , 眾寶莊嚴無濁垢, chúng bảo trang nghiêm vô trược cấu , 精妙剎中得成佛。」 tinh diệu sát trung đắc thành Phật 。」 爾時世尊告毘毘沙那楞伽王言:「善哉善哉!楞伽王!汝能諮問如來此事,諦聽諦聽,善思念之,當為解說。楞伽王!菩薩摩訶薩常須行六波羅蜜,於一切眾生邊不生惡心。楞伽王!菩薩行如是法時不減不少,於諸佛法常得增長,亦不染著世間之法,攝受教化無量眾生,亦能清淨如來剎土,復能具得大智同性,於佛法中無障無礙。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Tì Tì sa na Lăng già Vương ngôn :「Thiện tai thiện tai !Lăng già Vương !nhữ năng ti vấn Như Lai thử sự ,đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi ,đương vi giải thuyết 。Lăng già Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,ư nhất thiết chúng sanh biên bất sanh ác tâm 。Lăng già Vương !Bồ Tát hạnh như thị pháp thời bất giảm bất thiểu ,ư chư Phật Pháp thường đắc tăng trưởng ,diệc bất nhiễm trước thế gian chi Pháp ,nhiếp thọ giáo hóa vô lượng chúng sanh ,diệc năng thanh tịnh Như Lai sát độ ,phục năng cụ đắc đại trí đồng tánh ,ư Phật Pháp trung Vô chướng vô ngại 。」 爾時毘毘沙那楞伽王白佛言:「世尊!云何修行?云何得住阿耨多羅三藐三菩提?」 nhĩ thời Tì Tì sa na Lăng già Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tu hành ?vân hà đắc trụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛言:「放捨憍慢、貢高、嫉妬,常行四種清淨梵行,歡喜普為一切眾生恒行正真,須捨殺、盜、妄言、綺語、兩舌、惡口、飲酒、婬妷,莫使暫忘菩提之心,意樂勤行六波羅蜜,所作恒為安樂眾生,於有為中心常寂靜,欲度有海多諸怖畏,汝當正觀三界眾生令得度脫。 Phật ngôn :「phóng xả kiêu mạn 、cống cao 、tật đố ,thường hạnh/hành/hàng tứ chủng thanh tịnh phạm hạnh ,hoan hỉ phổ vi nhất thiết chúng sanh hằng hạnh/hành/hàng chánh chân ,tu xả sát 、đạo 、vọng ngôn 、khỉ ngữ 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、ẩm tửu 、dâm 妷,mạc sử tạm vong Bồ-đề chi tâm ,ý lạc cần hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,sở tác hằng vi an lạc chúng sanh ,ư hữu vi trung tâm thường tịch tĩnh ,dục độ hữu hải đa chư bố úy ,nhữ đương chánh quán tam giới chúng sanh lệnh đắc độ thoát 。 「復次楞伽王!汝若欲求菩提之者,須如是知,言菩提者,但有名字言語謂菩提耳。何以故?楞伽王!無有是菩提,無根是菩提,無住是菩提,無垢是菩提,無塵是菩提,無我是菩提,不可捉是菩提,無色是菩提,無形是菩提,無此是菩提,無彼是菩提,無憂是菩提,無惱是菩提,無著是菩提,無染是菩提,無邊是菩提,無為是菩提,無濁是菩提,已過一切根是菩提,除一切憶想念是菩提,已過一切有行是菩提,無底是菩提,難知是菩提,甚深是菩提,無字是菩提,無相是菩提,寂靜是菩提,清淨是菩提,無上是菩提,無譬喻是菩提,無求是菩提,無斷是菩提,不壞是菩提,無破是菩提,無思惟是菩提,無物是菩提,無為是菩提,無見是菩提,無害是菩提,無明是菩提,無流注是菩提,常住是菩提,虛空是菩提,無等等是菩提,不可說是菩提。楞伽王!欲求菩提者,若不求法是求菩提。何以故?楞伽王!若無有著,得證阿耨多羅三藐三菩提。又無我相、眾生相、命相、人相、畜養相、眾數相、作相、受相、知相、見相,乃可得證阿耨多羅三藐三菩提。若不得世諦相者,不執著法,不執著陰、界,乃至不執著諸佛、菩薩,乃可得證阿耨多羅三藐三菩提。何以故?楞伽王!無所執著即是菩提。若不執著物,若不執著常,若不執著斷者,於未來世證成菩提。所以者何?楞伽王!一切諸法後際滅故。」 「phục thứ Lăng già Vương !nhữ nhược/nhã dục cầu Bồ-đề chi giả ,tu như thị tri ,ngôn Bồ-đề giả ,đãn hữu danh tự ngôn ngữ vị Bồ-đề nhĩ 。hà dĩ cố ?Lăng già Vương !vô hữu thị Bồ-đề ,vô căn thị Bồ-đề ,vô trụ thị Bồ-đề ,vô cấu thị Bồ-đề ,vô trần thị Bồ-đề ,vô ngã thị Bồ-đề ,bất khả tróc thị Bồ-đề ,vô sắc thị Bồ-đề ,vô hình thị Bồ-đề ,vô thử thị Bồ-đề ,vô bỉ thị Bồ-đề ,Vô ưu thị Bồ-đề ,vô não thị Bồ-đề ,Vô Trước thị Bồ-đề ,vô nhiễm thị Bồ-đề ,vô biên thị Bồ-đề ,vô vi thị Bồ-đề ,vô trược thị Bồ-đề ,dĩ quá/qua nhất thiết căn thị Bồ-đề ,trừ nhất thiết ức tưởng niệm thị Bồ-đề ,dĩ quá/qua nhất thiết hữu hạnh/hành/hàng thị Bồ-đề ,vô để thị Bồ-đề ,nạn/nan tri thị Bồ-đề ,thậm thâm thị Bồ-đề ,vô tự thị Bồ-đề ,vô tướng thị Bồ-đề ,tịch tĩnh thị Bồ-đề ,thanh tịnh thị Bồ-đề ,vô thượng thị Bồ-đề ,vô thí dụ thị Bồ-đề ,vô cầu thị Bồ-đề ,vô đoạn thị Bồ-đề ,bất hoại thị Bồ-đề ,vô phá thị Bồ-đề ,vô tư tánh thị Bồ-đề ,vô vật thị Bồ-đề ,vô vi thị Bồ-đề ,vô kiến thị Bồ-đề ,vô hại thị Bồ-đề ,vô minh thị Bồ-đề ,vô lưu chú thị Bồ-đề ,thường trụ thị Bồ-đề ,hư không thị Bồ-đề ,vô đẳng đẳng thị Bồ-đề ,bất khả thuyết thị Bồ-đề 。Lăng già Vương !dục cầu Bồ-đề giả ,nhược/nhã bất cầu Pháp thị cầu Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Lăng già Vương !nhược/nhã vô hữu trước/trứ ,đắc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hựu vô ngã tướng 、chúng sanh tướng 、mạng tướng 、nhân tướng 、súc dưỡng tướng 、chúng số tướng 、tác tướng 、thọ/thụ tướng 、tri tướng 、kiến tướng ,nãi khả đắc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã bất đắc thế đế tướng giả ,bất chấp trước pháp ,bất chấp trước uẩn 、giới ,nãi chí bất chấp trước chư Phật 、Bồ Tát ,nãi khả đắc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Lăng già Vương !vô sở chấp trước tức thị Bồ-đề 。nhược/nhã bất chấp trước vật ,nhược/nhã bất chấp trước thường ,nhược/nhã bất chấp trước đoạn giả ,ư vị lai thế chứng thành Bồ-đề 。sở dĩ giả hà ?Lăng già Vương !nhất thiết chư pháp hậu tế diệt cố 。」 時毘毘沙那楞伽王復白佛言:「世尊!云何得知一切世諦法耶?」 thời Tì Tì sa na Lăng già Vương phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà đắc tri nhất thiết thế đế Pháp da ?」 佛言:「楞伽王!知一切世諦法,如幻如化、如夢如焰、如水中月、如乾闥婆城,一切世諦法應如是知、如是覺、如是觀。」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !tri nhất thiết thế đế Pháp ,như huyễn như hóa 、như mộng như diễm 、như thủy trung nguyệt 、như càn thát bà thành ,nhất thiết thế đế Pháp ưng như thị tri 、như thị giác 、như thị quán 。」 爾時毘毘沙那楞伽王,即得菩薩三昧,名無等等法光明智相;得陀羅尼,名一切巧音。得如是等無量無邊諸三昧陀羅尼已,時毘毘沙那楞伽王即白佛言:「世尊!我今得此三昧陀羅尼已,覺知一切世諦之法。」 nhĩ thời Tì Tì sa na Lăng già Vương ,tức đắc Bồ Tát tam muội ,danh vô đẳng đẳng pháp quang minh trí tướng ;đắc Đà-la-ni ,danh nhất thiết xảo âm 。đắc như thị đẳng vô lượng vô biên chư tam muội Đà-la-ni dĩ ,thời Tì Tì sa na Lăng già Vương tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim đắc thử tam muội Đà-la-ni dĩ ,giác tri nhất thiết thế đế chi Pháp 。」 佛言:「楞伽王!云何覺知?」 Phật ngôn :「Lăng già Vương !vân hà giác tri ?」 毘毘沙那言:「世尊!一切世諦之法,如夢如幻、如響聲等、如山水駃、如水中月、如風吹空華、如秋雲起、如珠光明、如燈焰火、如華上露、如揵闥婆城、如水上泡、如虹如焰,世尊!我已覺知世諦諸法現皆無常。」 Tì Tì sa na ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết thế đế chi Pháp ,như mộng như huyễn 、như hưởng thanh đẳng 、như sơn thủy 駃、như thủy trung nguyệt 、như phong xuy không hoa 、như thu vân khởi 、như châu quang minh 、như đăng diệm hỏa 、như hoa thượng lộ 、như kiền thát bà thành 、như thủy thượng phao 、như hồng như diễm ,Thế Tôn !ngã dĩ giác tri thế đế chư pháp hiện giai vô thường 。」 爾時世尊即放頂上百千億那由他種種妙色光明,所謂青黃赤白紅紫頗梨及金等色,普照無量無邊阿僧祇諸佛剎土,既遍照已還入頂上。 nhĩ thời Thế Tôn tức phóng đảnh/đính thượng bách thiên ức na-do-tha chủng chủng diệu sắc quang minh ,sở vị thanh hoàng xích bạch hồng tử pha-lê cập kim đẳng sắc ,phổ chiếu vô lượng vô biên a-tăng-kì chư Phật sát độ ,ký biến chiếu dĩ hoàn nhập đảnh/đính thượng 。 爾時尊者大目犍連,即從座起偏袒右肩右膝著地,合掌向佛,說偈問言: nhĩ thời Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ,tức tùng toạ khởi thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,thuyết kệ vấn ngôn : 「佛上妙德非無因, 「Phật thượng diệu đức phi vô nhân , 開放清淨光明網, khai phóng thanh Tịnh Quang minh võng , 今意精妙覺發誰, kim ý tinh diệu giác phát thùy , 放百光網願佛說。」 phóng bách quang võng nguyện Phật thuyết 。」 佛告目犍連言:「汝見此毘毘沙那楞伽王,在於我前合掌正立,以此廣大供養之具,用供養我及聲聞眾、諸菩薩眾,因此功德發阿耨多羅三藐三菩提心不?」 Phật cáo Mục-kiền-Liên ngôn :「nhữ kiến thử Tì Tì sa na Lăng già Vương ,tại ư ngã tiền hợp chưởng chánh lập ,dĩ thử quảng đại cúng dường chi cụ ,dụng cúng dường ngã cập Thanh văn chúng 、chư Bồ-tát chúng ,nhân thử công đức phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm bất ?」 目犍連言:「世尊!我見。世尊!我見。」 Mục-kiền-Liên ngôn :「Thế Tôn !ngã kiến 。Thế Tôn !ngã kiến 。」 佛言:「目犍連!是毘毘沙那楞伽王,從我已去乃至當欲供養承事百千億那由他諸佛,過是已後彼身功德本力具足,有世界名蓮華城,彼有世尊,號蓮華功德相震聲威王如來、阿羅呵、三藐三佛陀,現在彼住,遊行說法。彼佛如來壽命無量,世界清淨。此毘毘沙那楞伽王化生彼剎,生彼中已,即得菩薩歡喜之地,如是乃至得菩薩十地,過無量劫數已,於後生此娑婆世界當得成佛,號曰善妙震聲金威善淨光明現功德寶蓋莊嚴頂相毘盧遮那王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。是最後生。彼世界者名電寶冠,除諸山阜、坑坎、崖坂、土石、糞穢,無有女身及惡道等。而彼佛剎清淨勝彼現在阿彌陀如來佛剎,諸菩薩眾充滿彼國,劫名善觀明,彼佛如來壽命無量。目犍連!是故如來、至真、等正覺微笑。」 Phật ngôn :「Mục-kiền-Liên !thị Tì Tì sa na Lăng già Vương ,tùng ngã dĩ khứ nãi chí đương dục cúng dường thừa sự bách thiên ức na-do-tha chư Phật ,quá/qua thị dĩ hậu bỉ thân công đức bổn lực cụ túc ,hữu thế giới danh liên hoa thành ,bỉ hữu Thế Tôn ,hiệu liên hoa công đức tướng chấn thanh uy Vương Như Lai 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,hiện tại bỉ trụ/trú ,du hạnh/hành/hàng thuyết Pháp 。bỉ Phật Như Lai thọ mạng vô lượng ,thế giới thanh tịnh 。thử Tì Tì sa na Lăng già Vương hóa sanh bỉ sát ,sanh bỉ trung dĩ ,tức đắc Bồ Tát hoan hỉ chi địa ,như thị nãi chí đắc Bồ-tát thập địa ,quá/qua vô lượng kiếp số dĩ ,ư hậu sanh thử Ta Bà thế giới đương đắc thành Phật ,hiệu viết thiện diệu chấn thanh kim uy thiện Tịnh Quang minh hiện công đức bảo cái trang nghiêm đảnh tướng Tỳ Lô Giá Na Vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。thị tối hậu sanh 。bỉ thế giới giả danh điện bảo quán ,trừ chư sơn phụ 、khanh khảm 、nhai phản 、độ thạch 、phẩn uế ,vô hữu nữ thân cập ác đạo đẳng 。nhi bỉ Phật sát thanh tịnh thắng bỉ hiện tại A-Di-Đà Như Lai Phật sát ,chư Bồ-tát chúng sung mãn bỉ quốc ,kiếp danh thiện quán minh ,bỉ Phật Như Lai thọ mạng vô lượng 。Mục-kiền-Liên !thị cố Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác vi tiếu 。」 時毘毘沙那楞伽王,得受阿耨多羅三藐三菩提記時,以為法故,歡喜踊躍遍體戰慄,飛上虛空高七多羅樹,於虛空中說此偈言: thời Tì Tì sa na Lăng già Vương ,đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí thời ,dĩ vi Pháp cố ,hoan hỉ dũng dược biến thể chiến lật ,phi thượng hư không cao thất Ta-la thụ ,ư hư không trung thuyết thử kệ ngôn : 「一切諸法空如夢, 「nhất thiết chư pháp không như mộng , 清淨非有同虛空, thanh tịnh phi hữu đồng hư không , 我及無我悉皆無, ngã cập vô ngã tất giai vô , 我知如化如電光。 ngã tri như hóa như điện quang 。 眾生有中自生滅, chúng sanh hữu trung tự sanh diệt , 諦求一法不可得, đế cầu nhất pháp bất khả đắc , 初中後等無所有, sơ trung hậu đẳng vô sở hữu , 畜養眾生命亦然。 súc dưỡng chúng sanh mạng diệc nhiên 。 眾生隨業得果報, chúng sanh tùy nghiệp đắc quả báo , 有中展轉不休息, hữu trung triển chuyển bất hưu tức , 若行如此菩提行, nhược/nhã hạnh/hành/hàng như thử Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 得知諸法體皆空。」 đắc tri chư pháp thể giai không 。」 爾時毘毘沙那楞伽王說是偈已,從空中下,遶佛三匝,遶三匝已蒙佛威神却坐一面。 nhĩ thời Tì Tì sa na Lăng già Vương thuyết thị kệ dĩ ,tùng không trung hạ ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,nhiễu tam tạp dĩ mông Phật uy thần khước tọa nhất diện 。 時海眾中或有天、龍、阿修羅等證法得果者,或有夜叉、羅剎發菩提心者,或有緊那羅、摩睺羅伽於諸佛法得無疑者,或有迦樓羅、乾闥婆及呪神等得陀羅尼證法得果,於一切法得不退轉者。即時大地震動,自然光明遍滿佛剎,乃至大小鐵圍山間普皆明照,一切惡道諸苦悉除,上虛空中雨諸天華,響擊天鼓叫嘯等聲,并諸衣服空中舒卷,自然顯現如是種種不思議事。 thời hải chúng trung hoặc hữu Thiên 、long 、A-tu-la đẳng chứng Pháp đắc quả giả ,hoặc hữu Dạ-xoa 、La-sát phát Bồ-đề tâm giả ,hoặc hữu Khẩn-na-la 、Ma hầu la già ư chư Phật Pháp đắc vô nghi giả ,hoặc hữu Ca-lâu-la 、Càn-thát-bà cập chú Thần đẳng đắc Đà-la-ni chứng Pháp đắc quả ,ư nhất thiết Pháp đắc Bất-thoái-chuyển giả 。tức thời Đại địa chấn động ,tự nhiên quang minh biến mãn Phật sát ,nãi chí đại tiểu Thiết vi sơn gian phổ giai minh chiếu ,nhất thiết ác đạo chư khổ tất trừ ,thượng hư không trung vũ chư thiên hoa ,hưởng kích Thiên cổ khiếu khiếu đẳng thanh ,tinh chư y phục không trung thư quyển ,tự nhiên hiển hiện như thị chủng chủng bất tư nghị sự 。 時毘毘沙那楞伽王觀其自眾,如是告言:「汝等一切相與和合來向世尊,生恭敬心發於阿耨多羅三藐三菩提心。」 thời Tì Tì sa na Lăng già Vương quán kỳ tự chúng ,như thị cáo ngôn :「nhữ đẳng nhất thiết tướng dữ hòa hợp lai hướng Thế Tôn ,sanh cung kính tâm phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。」 時彼無量百千羅剎相與和合,向佛合掌白言:「世尊!我等聚集相與和合,從今已去歸依於佛及以法、僧,發菩提心。世尊!我等從今已去行大乘行,如來證知。世尊!我等於未來世,在此娑婆剎中得成正覺,定斷惡業為無上尊,為一切眾生作利益故。」 thời bỉ vô lượng bách thiên La-sát tướng dữ hòa hợp ,hướng Phật hợp chưởng bạch ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng tụ tập tướng dữ hòa hợp ,tùng kim dĩ khứ quy y ư Phật cập dĩ pháp 、tăng ,phát Bồ-đề tâm 。Thế Tôn !ngã đẳng tùng kim dĩ khứ hạnh/hành/hàng Đại-Thừa hạnh/hành/hàng ,Như Lai chứng tri 。Thế Tôn !ngã đẳng ư vị lai thế ,tại thử Ta-bà sát trung đắc thành chánh giác ,định đoạn ác nghiệp vi vô thượng tôn ,vi nhất thiết chúng sanh tác lợi ích cố 。」 佛言:「善哉善哉!汝等若能發菩提心者,汝等當行四種善法。凡善行者,行此四法得不忘彼菩提之心。何等為四?一者所有願行不違不失、二者於諸眾生常行慈心、三者一日三時供養三寶晝夜不絕、四者不願聲聞辟支佛果;此為汝等四法具足,不忘失彼菩提之心。」 Phật ngôn :「Thiện tai thiện tai !nhữ đẳng nhược/nhã năng phát Bồ-đề tâm giả ,nhữ đẳng đương hạnh/hành/hàng tứ chủng thiện Pháp 。phàm thiện hành giả ,hạnh/hành/hàng thử tứ pháp đắc bất vong bỉ Bồ-đề chi tâm 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả sở hữu nguyện hạnh bất vi bất thất 、nhị giả ư chư chúng sanh thường hạnh/hành/hàng từ tâm 、tam giả nhất nhật tam thời cúng dường Tam Bảo trú dạ bất tuyệt 、tứ giả bất nguyện Thanh văn Bích Chi Phật quả ;thử vi nhữ đẳng tứ pháp cụ túc ,bất vong thất bỉ Bồ-đề chi tâm 。」 爾時海龍王從坐而起,偏袒右肩右膝著地,向佛合掌白佛:「世尊!毘毘沙那楞伽王,往昔造何善根,乃能如是廣供養具供養於佛及無數聲聞、菩薩眾等,供養訖已發菩提心,發菩提心已證不退轉,得受阿耨多羅三藐三菩提記?」作是語已。 nhĩ thời hải long vương tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hướng Phật hợp chưởng bạch Phật :「Thế Tôn !Tì Tì sa na Lăng già Vương ,vãng tích tạo hà thiện căn ,nãi năng như thị quảng cúng dường cụ cúng dường ư Phật cập vô số Thanh văn 、Bồ Tát chúng đẳng ,cúng dường cật dĩ phát Bồ-đề tâm ,phát Bồ-đề tâm dĩ chứng bất thoái chuyển ,đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ?」tác thị ngữ dĩ 。 佛告海龍王言:「龍王!往昔過無量阿僧祇劫數時,彼有佛號大悲所生智相幢如來、至真、等正覺、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。而彼如來亦還生此娑婆世界五濁世中,而彼如來、至真、等正覺,於眾生中演說分別三乘之法。龍王!時彼如來亦還住此摩羅耶山頂上,與五百比丘大聲聞眾、無量天龍及非人等,眾中說法。龍王!時有羅剎童子名毘毘沙歌,亦還住此楞伽大城,形貌雄猛大腷巨力,其性(革*卬)惡面目鄙醜,唯食肉血口牙可畏。龍王!時彼毘毘沙歌羅剎童子,聞佛世尊住摩羅耶山頂上,即作是念:『我不欲此沙門及比丘眾在摩羅耶山頂上居住。何以故?若彼沙門住在摩羅耶山頂上者,我不能攝大海雜類,亦無眾生可殺害者,我今住此則恒飢餓。』龍王!時彼毘毘沙歌羅剎童子,即告其眾諸羅剎言:『汝等有大力者宜可速來,著堅牢甲,各執刀杵槌弩斧戟、弓箭鉾楯,并金剛杵、鬪輪槊等,嚴持如是種種器杖。何以故?我今應當驅彼沙門及沙門眾去我境界,令其捨離我所住處。』龍王!時毘毘沙歌羅剎童子,帶好堅甲及羅剎眾,各持種種別色器杖,飛行虛空向彼大悲所生智相幢如來。往至彼已住在虛空,與其徒眾語世尊言:『去去沙門,我不用汝住此山頂,莫復令我殺汝沙門及汝眾等。』龍王!爾時大悲所生智相幢如來,即現神通。現神通已,時毘毘沙歌羅剎童子及其徒眾,各見自身被五繫縛,又見十方鐵網羅布,欲走無路(怡-台+禁)然定住。 Phật cáo hải long vương ngôn :「long Vương !vãng tích quá/qua vô lượng a-tăng-kì kiếp số thời ,bỉ hữu Phật hiệu đại bi sở sanh trí tướng tràng Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。nhi bỉ Như Lai diệc hoàn sanh thử Ta Bà thế giới ngũ trược thế trung ,nhi bỉ Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,ư chúng sanh trung diễn thuyết phân biệt tam thừa chi Pháp 。long Vương !thời bỉ Như Lai diệc hoàn trụ/trú thử ma la da sơn đảnh/đính thượng ,dữ ngũ bách Tỳ-kheo đại Thanh văn chúng 、vô lượng Thiên Long cập phi nhân đẳng ,chúng trung thuyết Pháp 。long Vương !thời hữu La-sát Đồng tử danh Tì Tì sa Ca ,diệc hoàn trụ/trú thử Lăng già đại thành ,hình mạo hùng mãnh Đại phức cự lực ,kỳ tánh (cách *ngang )ác diện mục bỉ xú ,duy thực nhục huyết khẩu nha khả úy 。long Vương !thời bỉ Tì Tì sa Ca La-sát Đồng tử ,văn Phật Thế tôn trụ/trú ma la da sơn đảnh/đính thượng ,tức tác thị niệm :『ngã bất dục thử Sa Môn cập Tỳ-kheo chúng tại ma la da sơn đảnh/đính thượng cư trụ/trú 。hà dĩ cố ?nhược/nhã bỉ Sa Môn trụ tại ma la da sơn đảnh/đính thượng giả ,ngã bất năng nhiếp đại hải tạp loại ,diệc vô chúng sanh khả sát hại giả ,ngã kim trụ/trú thử tức hằng cơ ngạ 。』long Vương !thời bỉ Tì Tì sa Ca La-sát Đồng tử ,tức cáo kỳ chúng chư La-sát ngôn :『nhữ đẳng hữu Đại lực giả nghi khả tốc lai ,trước/trứ kiên lao giáp ,các chấp đao xử chùy nỗ phủ kích 、cung tiến 鉾thuẫn ,tinh Kim Cương xử 、đấu luân sóc đẳng ,nghiêm trì như thị chủng chủng khí trượng 。hà dĩ cố ?ngã kim ứng đương khu bỉ Sa Môn cập Sa Môn chúng khứ ngã cảnh giới ,lệnh kỳ xả ly ngã sở trụ xứ 。』long Vương !thời Tì Tì sa Ca La-sát Đồng tử ,đái hảo kiên giáp cập La-sát chúng ,các trì chủng chủng biệt sắc khí trượng ,phi hạnh/hành/hàng hư không hướng bỉ đại bi sở sanh trí tướng tràng Như Lai 。vãng chí bỉ dĩ trụ tại hư không ,dữ kỳ đồ chúng ngữ Thế Tôn ngôn :『khứ khứ Sa Môn ,ngã bất dụng nhữ trụ/trú thử sơn đảnh/đính ,mạc phục lệnh ngã sát nhữ Sa Môn cập nhữ chúng đẳng 。』long Vương !nhĩ thời đại bi sở sanh trí tướng tràng Như Lai ,tức hiện thần thông 。hiện thần thông dĩ ,thời Tì Tì sa Ca La-sát Đồng tử cập kỳ đồ chúng ,các kiến tự thân bị ngũ hệ phược ,hựu kiến thập phương thiết võng La bố ,dục tẩu vô lộ (di -đài +cấm )nhiên định trụ/trú 。 「龍王!時毘毘沙歌羅剎童子及羅剎眾,心驚惶怖即生是念:『我等今者欲何處去?求歸命誰?向誰求救?誰脫我等難?』龍王!爾時彼佛眾中有呪神王,名正定深滿功德威,與彼毘毘沙歌羅剎童子宿作善友,在彼世尊眾中集坐。龍王!爾時正定深滿功德威持呪神王,語毘毘沙歌羅剎童子言:『善友!諸佛世尊教化人天,所得無量諸功德法三界獨尊,眾生中寶有大悲行。汝善友及羅剎眾,此可歸依及以法僧。汝等歸依三寶發菩提心,一切繫縛即得解脫。』說是語已,龍王!爾時正定深滿功德威持呪神王,教化力故及佛神力,即時毘毘沙歌羅剎童子及羅剎眾,俱共合掌出如是言:『南無無邊功德莊嚴身者,南無最上大悲覺者,我等與汝今日已去,歸依於佛及以法僧,我等恒行歸依三寶,發阿耨多羅三藐三菩提心。』龍王!時毘毘沙歌羅剎童子及一切羅剎眾,出此言已,一切繫縛即得解脫,從虛空來向大悲所生智相幢王如來,至彼世尊三匝圍遶。時毘毘沙歌羅剎童子及羅剎眾,一切俱時頂禮佛足,於彼如來乞求懺悔,乞懺悔已各還本處。 「long Vương !thời Tì Tì sa Ca La-sát Đồng tử cập La-sát chúng ,tâm kinh hoàng bố/phố tức sanh thị niệm :『ngã đẳng kim giả dục hà xứ/xử khứ ?cầu quy mạng thùy ?hướng thùy cầu cứu ?thùy thoát ngã đẳng nạn/nan ?』long Vương !nhĩ thời bỉ Phật chúng trung hữu chú Thần Vương ,danh chánh định thâm mãn công đức uy ,dữ bỉ Tì Tì sa Ca La-sát Đồng tử tú tác thiện hữu ,tại bỉ Thế Tôn chúng trung tập tọa 。long Vương !nhĩ thời chánh định thâm mãn công đức uy trì chú Thần Vương ,ngữ Tì Tì sa Ca La-sát Đồng tử ngôn :『thiện hữu !chư Phật Thế tôn giáo hóa nhân thiên ,sở đắc vô lượng chư công đức Pháp tam giới độc tôn ,chúng sanh trung bảo hữu đại bi hạnh/hành/hàng 。nhữ thiện hữu cập La-sát chúng ,thử khả quy y cập dĩ pháp tăng 。nhữ đẳng quy y Tam Bảo phát Bồ-đề tâm ,nhất thiết hệ phược tức đắc giải thoát 。』thuyết thị ngữ dĩ ,long Vương !nhĩ thời chánh định thâm mãn công đức uy trì chú Thần Vương ,giáo hóa lực cố cập Phật thần lực ,tức thời Tì Tì sa Ca La-sát Đồng tử cập La-sát chúng ,câu cọng hợp chưởng xuất như thị ngôn :『Nam mô vô biên công đức trang nghiêm thân giả ,Nam mô tối thượng đại bi giác giả ,ngã đẳng dữ nhữ kim nhật dĩ khứ ,quy y ư Phật cập dĩ pháp tăng ,ngã đẳng hằng hạnh/hành/hàng quy y Tam Bảo ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。』long Vương !thời Tì Tì sa Ca La-sát Đồng tử cập nhất thiết La-sát chúng ,xuất thử ngôn dĩ ,nhất thiết hệ phược tức đắc giải thoát ,tùng hư không lai hướng đại bi sở sanh trí tướng tràng Vương Như Lai ,chí bỉ Thế Tôn tam tạp/táp vi nhiễu 。thời Tì Tì sa Ca La-sát Đồng tử cập La-sát chúng ,nhất thiết câu thời đảnh lễ Phật túc ,ư bỉ Như Lai khất cầu sám hối ,khất sám hối dĩ các hoàn bổn xứ 。 「龍王!於汝意云何?汝今當知,是時世中毘毘沙歌羅剎童子者豈異人乎?今毘毘沙那楞伽王是也。時彼世中羅剎眾者更非別眾,今毘毘沙那楞伽王羅剎眾者是也。龍王!於汝意云何?時彼世中正定深滿功德威持呪神王者亦非別人,即是海妙深持自在智通菩薩摩訶薩是也。」 「long Vương !ư nhữ ý vân hà ?nhữ kim đương tri ,Thị thời thế trung Tì Tì sa Ca La-sát Đồng tử giả khởi dị nhân hồ ?kim Tì Tì sa na Lăng già Vương thị dã 。thời bỉ thế trung La-sát chúng giả cánh phi biệt chúng ,kim Tì Tì sa na Lăng già Vương La-sát chúng giả thị dã 。long Vương !ư nhữ ý vân hà ?thời bỉ thế trung chánh định thâm mãn công đức uy trì chú Thần Vương giả diệc phi biệt nhân ,tức thị hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ-Tát Ma-ha-tát thị dã 。」 作是語已,此三千大千世界即時震動,猶如船舶在大海中隨波動搖,眾生類中無見驚怖及以害者,唯得一切安隱快樂,一切眾生持十善行。時此娑婆佛剎,除去高山須彌大海、國土聚落、山林海島、黑山龕窟稠林、園池河泉、陂澤丘陵、坑坎崖隴、石壁沙鹵、棘刺泥糞、臭穢可惡,除閻浮檀金。大光普照此三千大千世界,所有一切大小鐵圍山中一切諸闇一切光明,及以日月所不照處彼明遍照隱蔽日月,況餘光明。一切諸影是時不現,滅除一切地獄、畜生、餓鬼等苦。即時此娑婆世界諸天人等,若有苦惱一切皆得安隱受樂,若有眾生飢者得食、渴者得飲、裸者得衣、貧者得寶、盲者見色、聾者聞聲、啞者能語,六根殘缺悉得具足,閉在牢獄普皆解脫。 tác thị ngữ dĩ ,thử tam thiên đại thiên thế giới tức thời chấn động ,do như thuyền bạc tại Đại hải trung tùy ba động dao ,chúng sanh loại trung vô kiến kinh phố cập dĩ hại giả ,duy đắc nhất thiết an ổn khoái lạc ,nhất thiết chúng sanh trì Thập thiện hạnh/hành/hàng 。thời thử Ta-bà Phật sát ,trừ khứ cao sơn Tu-Di đại hải 、quốc độ tụ lạc 、sơn lâm hải đảo 、hắc sơn kham quật trù lâm 、viên trì hà tuyền 、pha trạch khâu lăng 、khanh khảm nhai lũng 、thạch bích sa lỗ 、cức thứ nê phẩn 、xú uế khả ác ,trừ diêm phù đàn kim 。đại quang phổ chiếu thử tam thiên đại thiên thế giới ,sở hữu nhất thiết đại tiểu Thiết vi sơn trung nhất thiết chư ám nhất thiết quang minh ,cập dĩ nhật nguyệt sở bất chiếu xứ/xử bỉ minh biến chiếu ẩn tế nhật nguyệt ,huống dư quang minh 。nhất thiết chư ảnh Thị thời bất hiện ,diệt trừ nhất thiết địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ đẳng khổ 。tức thời thử Ta Bà thế giới chư Thiên Nhân đẳng ,nhược hữu khổ não nhất thiết giai đắc an ổn thọ/thụ lạc/nhạc ,nhược hữu chúng sanh cơ giả đắc thực/tự 、khát giả đắc ẩm 、lỏa giả đắc y 、bần giả đắc bảo 、manh giả kiến sắc 、lung giả văn thanh 、ách giả năng ngữ ,lục căn tàn khuyết tất đắc cụ túc ,bế tại lao ngục phổ giai giải thoát 。 大乘同性經卷上 Đại thừa đồng tánh Kinh quyển thượng 大乘同性經卷下 Đại thừa đồng tánh Kinh quyển hạ 周宇文氏天竺三藏闍那耶舍譯 châu vũ văn thị Thiên-Trúc Tam Tạng Xà-na-da-xá dịch 是時雜類眾生,無有貪欲、瞋恚、愚癡、慳妬等心,各各唯有善心、慈心、安樂之心,猶如父母兄弟姊妹。當於是時,一切眾生得如是等心行,安樂歡喜踊躍遍滿諸根,無復寒熱及以憂愁。如是一切眾生樂心具足,不聞高聲及諸大聲。復此大地平正如掌、琉璃所成,化出種種深廣妙池,七寶為砌、金沙布底,八功德水清淨盈滿。彼諸池中自然化出無量蓮華大如車輪,彼諸妙華有七寶色,開敷微妙其葉柔軟,或復化出無量蓮華廣一由旬,雜色精妙香氣柔軟如迦陵伽衣。又復化出百千億那由他多諸種種蓮華莊嚴,或復化出無量蓮華,廣二由旬,或三四五,乃至一十二十三十四十五十及百由旬,或復化出無量蓮華廣千由旬。是時娑婆佛剎雨大香雨灑散於地,彼水香氣柔軟微妙,能令眾生歡喜踊躍。諸微妙風吹彼種種天妙華雨自然墮落,所謂曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、曼殊沙華、摩訶曼殊沙華、月華、大月華、意華、大意華、雨如是等廣大諸華。復有勝妙諸末香雨,復有沈水香、多伽羅香、黑沈水香、牛頭栴檀,此等香烟如是出現處處遍滿。又復出生過無量百千億那由他阿僧祇數大如意樹,七寶所成,縱廣高下或一由旬乃至百由旬,最勝端嚴悉皆樂見。其諸寶樹以種種寶衣服繒綵白拂垂毦鈴網莊嚴,彼諸寶樹雨於種種精妙七寶,所謂金、銀、琉璃、摩尼、真珠、車璩、馬瑙、赤真珠貫如是等雨。又諸寶樹雨種種柔軟雜色衣服,所謂歌奢衣、俱奢衣、憍奢耶衣、歌尸歌衣如是等雨。又諸寶樹雨諸瓔珞,以閻浮檀金所作成就,種種雜寶間錯微妙,所謂鐶釧耳璫、天冠臂印、珠繩寶瓔、金鎖瓔珞如是等雨。又彼諸寶如意樹下,出生百千億那由他師子之座,各以種種七寶所成,彼師子座高於七刃,菩薩坐上,三十二相莊嚴其身,容貌端嚴眾所憙見,其身內外自然明徹。彼一切諸菩薩前,出生百千億那由他榻,各七寶成,彼諸榻上各千天子而坐其上,奏五音樂并出歌歎,其聲精妙能令聞者心意喜躍,其音聲中出諸歌讚,說是偈言: Thị thời tạp loại chúng sanh ,vô hữu tham dục 、sân khuể 、ngu si 、xan đố đẳng tâm ,các các duy hữu thiện tâm 、từ tâm 、an lạc chi tâm ,do như phụ mẫu huynh đệ tỷ muội 。đương ư thị thời ,nhất thiết chúng sanh đắc như thị đẳng tâm hành ,an lạc hoan hỉ dũng dược biến mãn chư căn ,vô phục hàn nhiệt cập dĩ ưu sầu 。như thị nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc tâm cụ túc ,bất văn cao thanh cập chư Đại thanh 。phục thử Đại địa bình chánh như chưởng 、lưu ly sở thành ,hóa xuất chủng chủng thâm quảng diệu trì ,thất bảo vi thế 、kim sa bố để ,bát công đức thủy thanh tịnh doanh mãn 。bỉ chư trì trung tự nhiên hóa xuất vô lượng liên hoa Đại như xa luân ,bỉ chư hương khí hữu thất bảo sắc ,khai phu vi diệu kỳ diệp nhu nhuyễn ,hoặc phục hóa xuất vô lượng liên hoa quảng nhất do-tuần ,tạp sắc tinh diệu hương khí nhu nhuyễn như Ca lăng già y 。hựu phục hóa xuất bách thiên ức na-do-tha đa chư chủng chủng liên hoa trang nghiêm ,hoặc phục hóa xuất vô lượng liên hoa ,quảng nhị do-tuần ,hoặc tam tứ ngũ ,nãi chí nhất thập nhị thập tam thập tứ thập ngũ thập cập bách do-tuần ,hoặc phục hóa xuất vô lượng liên hoa quảng thiên do-tuần 。Thị thời Ta-bà Phật sát vũ Đại hương vũ sái tán ư địa ,bỉ thủy hương khí nhu nhuyễn vi diệu ,năng lệnh chúng sanh hoan hỉ dũng dược 。chư vi diệu phong xuy bỉ chủng chủng Thiên hương khí vũ tự nhiên đọa lạc ,sở vị mạn đà la hoa 、Ma-ha mạn đà la hoa 、mạn thù sa hoa 、Ma-ha mạn thù sa hoa 、nguyệt hoa 、Đại nguyệt hoa 、ý hoa 、đại ý hoa 、vũ như thị đẳng quảng đại chư hoa 。phục hưũ thắng diệu chư mạt hương vũ ,phục hưũ trầm thủy hương 、đa già la hương 、hắc trầm thủy hương 、ngưu đầu chiên đàn ,thử đẳng hương yên như thị xuất hiện xứ xứ biến mãn 。hựu phục xuất sanh quá/qua vô lượng bách thiên ức na-do-tha a-tăng-kì số Đại như ý thụ/thọ ,thất bảo sở thành ,túng quảng cao hạ hoặc nhất do-tuần nãi chí bách do-tuần ,tối thắng đoan nghiêm tất giai lạc/nhạc kiến 。kỳ chư bảo thụ dĩ chủng chủng bảo y phục tăng thải bạch phất thùy 毦linh võng trang nghiêm ,bỉ chư bảo thụ vũ ư chủng chủng tinh diệu thất bảo ,sở vị kim 、ngân 、lưu ly 、ma-ni 、trân châu 、xa cừ 、mã-não 、xích trân châu quán như thị đẳng vũ 。hựu chư bảo thụ vũ chủng chủng nhu nhuyễn tạp sắc y phục ,sở vị Ca xa y 、câu xa y 、kiêu-xa-da y 、Ca thi Ca y như thị đẳng vũ 。hựu chư bảo thụ vũ chư anh lạc ,dĩ diêm phù đàn kim sở tác thành tựu ,chủng chủng tạp bảo gian thác/thố vi diệu ,sở vị hoàn xuyến nhĩ đang 、thiên quan tý ấn 、châu thằng bảo anh 、kim tỏa anh lạc như thị đẳng vũ 。hựu bỉ chư bảo như ý thụ hạ ,xuất sanh bách thiên ức na-do-tha sư tử chi tọa ,các dĩ chủng chủng thất bảo sở thành ,bỉ sư tử tọa cao ư thất nhận ,Bồ Tát tọa thượng ,tam thập nhị tướng trang nghiêm kỳ thân ,dung mạo đoan nghiêm chúng sở Hỉ-Kiến ,kỳ thân nội ngoại tự nhiên minh triệt 。bỉ nhất thiết chư Bồ-tát tiền ,xuất sanh bách thiên ức na-do-tha tháp ,các thất bảo thành ,bỉ chư tháp thượng các thiên Thiên Tử nhi tọa kỳ thượng ,tấu ngũ âm lạc/nhạc tinh xuất Ca thán ,kỳ thanh tinh diệu năng lệnh văn giả tâm ý hỉ dược ,kỳ âm thanh trung xuất chư Ca tán ,thuyết thị kệ ngôn : 「平等無等等, 「bình đẳng vô đẳng đẳng , 我所悉皆無, ngã sở tất giai vô , 具功德莊嚴, cụ công đức trang nghiêm , 一切世希有。 nhất thiết thế hy hữu 。 精進諸苦行, tinh tấn chư khổ hạnh , 此法如是生, thử pháp như thị sanh , 微妙莊嚴事, vi diệu trang nghiêm sự , 故現一切世。 cố Hiện-Nhất-Thiết thế 。 能除地獄等, năng trừ địa ngục đẳng , 此法如是生, thử pháp như thị sanh , 微妙事莊嚴, vi diệu sự trang nghiêm , 故現一切世。 cố Hiện-Nhất-Thiết thế 。 能除地獄等, năng trừ địa ngục đẳng , 所有生道苦, sở hữu sanh đạo khổ , 及諸有等苦, cập chư hữu đẳng khổ , 是時皆得滅。 Thị thời giai đắc diệt 。 除彼塵垢穢, trừ bỉ trần cấu uế , 諸人等癡垢, chư nhân đẳng si cấu , 善勝微妙事, thiện thắng vi diệu sự , 故現諸人中。 cố hiện chư nhân trung 。 今者無邊剎, kim giả vô biên sát , 是時皆平廣, Thị thời giai bình quảng , 大山及諸河, Đại sơn cập chư hà , 須彌海悉無, Tu-Di hải tất vô , 以琉璃為地, dĩ lưu ly vi địa , 清淨平如掌, thanh tịnh bình như chưởng , 諸寶雜色樹, chư bảo tạp sắc thụ/thọ , 精妙普樂見。 tinh diệu phổ lạc/nhạc kiến 。 剎中復有此, sát trung phục hưũ thử , 嚴淨焰光明, nghiêm tịnh diệm quang minh , 金色諸精妙, kim sắc chư tinh diệu , 翳障於日月。 ế chướng ư nhật nguyệt 。 多種雜寶座, đa chủng tạp bảo tọa , 有諸菩薩坐, hữu chư Bồ-tát tọa , 威光如百日, uy quang như bách nhật , 眾相莊嚴身。 chúng tướng trang nghiêm thân 。 無量諸池邊, vô lượng chư trì biên , 周匝摩尼寶, châu táp ma-ni bảo , 八分功德水, bát phần công đức thủy , 清淨盈滿中, thanh tịnh doanh mãn trung , 百千種蓮華, bách thiên chủng liên hoa , 莊嚴陂池裏, trang nghiêm pha trì lý , 廣大如車輪, quảng đại như xa luân , 展轉倍於前。 triển chuyển bội ư tiền 。 復有堅牢座, phục hưũ kiên lao tọa , 一切寶所成, nhất thiết bảo sở thành , 百千億千天, bách thiên ức thiên Thiên , 天眾悉端嚴, Thiên Chúng tất đoan nghiêm , 奏諸微妙音, tấu chư vi diệu âm , 讚歎及歌詠, tán thán cập ca vịnh , 如來神力故, Như Lai thần lực cố , 出此眾妙聲。」 xuất thử chúng diệu thanh 。」 出如是等音樂歌詠事相偈法,有過無量無邊阿僧祇法句。 xuất như thị đẳng âm lạc/nhạc ca vịnh sự tướng kệ Pháp ,hữu quá vô lượng vô biên a-tăng-kì Pháp cú 。 爾時世尊集會之中,所有諸天及以人等,有大乘行者、樂大乘者、信廣大意者,因此無邊光明力故,見彼一切佛剎如是功德莊嚴清淨。其中天人有行聲聞、辟支佛行者,不見不知佛剎功德莊嚴清淨。其諸菩薩摩訶薩等在此剎中,悉得無量無邊阿僧祇三昧陀羅尼神通法句,復有諸大聲聞得入一切寂滅三昧。 nhĩ thời Thế Tôn tập hội chi trung ,sở hữu chư Thiên cập dĩ nhân đẳng ,hữu Đại-Thừa hành giả 、lạc/nhạc Đại-Thừa giả 、tín quảng đại ý giả ,nhân thử vô biên quang minh lực cố ,kiến bỉ nhất thiết Phật sát như thị công đức trang nghiêm thanh tịnh 。kỳ Trung Thiên nhân hữu hạnh/hành/hàng Thanh văn 、Bích Chi Phật hành giả ,bất kiến bất tri Phật sát công đức trang nghiêm thanh tịnh 。kỳ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng tại thử sát trung ,tất đắc vô lượng vô biên a-tăng-kì tam muội Đà-la-ni thần thông Pháp cú ,phục hưũ chư đại Thanh văn đắc nhập nhất thiết tịch diệt tam muội 。 爾時有師子座縱廣正等高百億由旬,自然而現,七寶所成天衣敷上。時有如來身大無邊,現於坐上加趺而坐,其身相好端嚴無譬顯現具足。有大蓮花縱廣正等高八萬四千由旬,七寶所作出現佛前,有無量百千億那由他蓮花,莊嚴圍遶開敷柔軟精妙端嚴。復有過無量阿僧祇數幢幡懸蓋,種種雜寶間錯而成,於虛空中懸無量無邊真珠等寶及諸繒綵,復懸無量無邊寶鈴羅網。有如是等功德莊嚴,於此佛剎自然顯現。如是不可說無量無邊阿僧祇未曾有事,於此娑婆佛剎中現,又不可說不可量不可數大莊嚴神通之力,昔所未見本未曾聞,於此娑婆世界中,現如是等最大最勝希有之法。 nhĩ thời hữu sư tử tọa túng quảng Chánh đẳng cao bách ức do-tuần ,tự nhiên nhi hiện ,thất bảo sở thành thiên y phu thượng 。thời hữu Như Lai thân Đại vô biên ,hiện ư tọa thượng gia phu nhi tọa ,kỳ thân tướng hảo đoan nghiêm vô thí hiển hiện cụ túc 。hữu Đại liên hoa túng quảng Chánh đẳng cao bát vạn tứ thiên do-tuần ,thất bảo sở tác xuất hiện Phật tiền ,hữu vô lượng bách thiên ức na-do-tha liên hoa ,trang nghiêm vi nhiễu khai phu nhu nhuyễn tinh diệu đoan nghiêm 。phục hưũ quá/qua vô lượng a-tăng-kì số tràng phan huyền cái ,chủng chủng tạp bảo gian thác/thố nhi thành ,ư hư không trung huyền vô lượng vô biên trân châu đẳng bảo cập chư tăng thải ,phục huyền vô lượng vô biên bảo linh la võng 。hữu như thị đẳng công đức trang nghiêm ,ư thử Phật sát tự nhiên hiển hiện 。như thị bất khả thuyết vô lượng vô biên a-tăng-kì vị tằng hữu sự ,ư thử Ta-bà Phật sát trung hiện ,hựu bất khả thuyết bất khả lượng bất khả số đại trang nghiêm thần thông chi lực ,tích sở vị kiến bổn vị tằng văn ,ư thử Ta Bà thế giới trung ,hiện như thị đẳng tối Đại tối thắng hy hữu chi Pháp 。 爾時彌勒菩薩摩訶薩即發此念:「何因何緣,此佛剎中顯現希有不可思議大莊嚴事?神通之力令眾踊躍,我當問佛、至真、等正覺,破此疑心。」爾時彌勒菩薩摩訶薩從座而起,偏袒右肩以其右膝置蓮花上,向佛合掌而白佛言:「世尊!我今有疑欲問如來,願開疑網?」 nhĩ thời Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát tức phát thử niệm :「hà nhân hà duyên ,thử Phật sát trung hiển hiện hy hữu bất khả tư nghị đại trang nghiêm sự ?thần thông chi lực lệnh chúng dõng dược ,ngã đương vấn Phật 、chí chân 、đẳng chánh giác ,phá thử nghi tâm 。」nhĩ thời Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên dĩ kỳ hữu tất trí liên hoa thượng ,hướng Phật hợp chưởng nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim hữu nghi dục vấn Như Lai ,nguyện khai nghi võng ?」 佛告彌勒:「如來、至真、等正覺常開汝問,若有疑惑當為解說。」 Phật cáo Di Lặc :「Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác thường khai nhữ vấn ,nhược hữu nghi hoặc đương vi giải thuyết 。」 爾時彌勒菩薩摩訶薩蒙佛許已,白佛言:「世尊!是誰因緣有此事相,於此娑婆佛剎顯現如是希有奇特踊躍之法,所謂現神通力,一切功德莊嚴佛剎勝淨嚴飾明徹無垢,一切惡心悉已除滅,乃至不可稱說無有窮盡未曾聞見。世尊!此菩薩眾見如是等神通為法世間顯現,一切疑惑。世尊!欲為何事?」 nhĩ thời Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát mông Phật hứa dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thùy nhân duyên hữu thử sự tướng ,ư thử Ta-bà Phật sát hiển hiện như thị hy hữu kì đặc dõng dược chi Pháp ,sở vị hiện thần thông lực ,nhất thiết công đức trang nghiêm Phật sát thắng tịnh nghiêm sức minh triệt vô cấu ,nhất thiết ác tâm tất dĩ trừ diệt ,nãi chí bất khả xưng thuyết vô hữu cùng tận vị tằng văn kiến 。Thế Tôn !thử Bồ Tát chúng kiến như thị đẳng thần thông vi Pháp thế gian hiển hiện ,nhất thiết nghi hoặc 。Thế Tôn !dục vi hà sự ?」 爾時彌勒菩薩摩訶薩說偈問佛: nhĩ thời Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết kệ vấn Phật : 「世間希有今是何, 「thế gian hy hữu kim thị hà , 顯現如是大世尊, hiển hiện như thị Đại Thế Tôn , 驚怪未曾有斯法, kinh quái vị tằng hữu tư Pháp , 今於此事生疑惑。 kim ư thử sự sanh nghi hoặc 。 震動大地并巨海, chấn động Đại địa tinh cự hải , 或有安住淨世界, hoặc hữu an trụ tịnh thế giới , 開敷清淨金光網, khai phu thanh tịnh kim quang võng , 除滅世間一切闇。 trừ diệt thế gian nhất thiết ám 。 蓮華百千無有邊, liên hoa bách thiên vô hữu biên , 復有雜花妙寶樹, phục hưũ tạp hoa diệu bảo thụ , 億數幢蓋及繒幡, ức số tràng cái cập tăng phan/phiên , 并真珠貫鈴網等。 tinh trân châu quán linh võng đẳng 。 無量種福慧光明, vô lượng chủng phước tuệ quang minh , 滅除一切惡道苦, diệt trừ nhất thiết ác đạo khổ , 世尊何事現此相, Thế Tôn hà sự hiện thử tướng , 妙淨娑婆佛剎中。」 diệu tịnh Ta-bà Phật sát trung 。」 說此語已,佛告彌勒菩薩摩訶薩言:「汝可復坐,吾當為汝分別解說,何因何緣大希有法世間現者?彌勒!東方過阿僧祇恒河沙等佛剎,彼有佛剎名清淨光輪功德莊嚴寶縷界廁,彼佛剎有佛,名開敷精妙具莊嚴神通法界輪一蓋吼聲毘盧遮那藏安自在王如來、至真、等正覺,現在遊行演說法要。世界清淨,除滅慳貪瞋癡一切煩惱諸惡道等。彼佛剎中,十住菩薩摩訶薩之所居住。彼佛剎中有菩薩摩訶薩,名海妙深持自在智通,得一切菩薩禪定三昧神通陀羅尼,最為第一,持一切寶莊嚴殿,與過無邊數諸菩薩摩訶薩從虛空中欲來至此娑婆佛剎。是善丈夫威神力故,於此世界作大莊嚴,神通自在先現是事。」 thuyết thử ngữ dĩ ,Phật cáo Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「nhữ khả phục tọa ,ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết ,hà nhân hà duyên Đại hy hữu Pháp thế gian hiện giả ?Di Lặc !Đông phương quá/qua a-tăng-kì hằng hà sa đẳng Phật sát ,bỉ hữu Phật sát danh thanh Tịnh Quang luân công đức trang nghiêm bảo lũ giới xí ,bỉ Phật sát hữu Phật ,danh khai phu tinh diệu cụ trang nghiêm thần thông Pháp giới luân nhất cái hống thanh Tỳ Lô Giá Na tạng an Tự tại Vương Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,hiện tại du hạnh/hành/hàng diễn thuyết Pháp yếu 。thế giới thanh tịnh ,trừ diệt xan tham sân si nhất thiết phiền não chư ác đạo đẳng 。bỉ Phật sát trung ,thập trụ Bồ-Tát Ma-ha-tát chi sở cư trụ/trú 。bỉ Phật sát trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,danh hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông ,đắc nhất thiết Bồ Tát Thiền định tam muội thần thông Đà-la-ni ,tối vi đệ nhất ,trì nhất thiết bảo trang nghiêm điện ,dữ quá/qua vô biên số chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng hư không trung dục lai chí thử Ta-bà Phật sát 。thị thiện trượng phu uy thần lực cố ,ư thử thế giới tác đại trang nghiêm ,thần thông tự tại tiên hiện thị sự 。」 爾時世尊說此事已,海妙深持自在智通菩薩摩訶薩及其徒眾,即時現大威德光輪莊嚴之中,有無量億光明羅網,具足圍遶虛空中行,作百千種音樂歌詠,部別各各雨眾天花。復放百千億那由他光明,來至於此娑婆佛剎,即以寶莊嚴殿安置欲色二界空中。既安置已,與其徒眾從空中下,至於佛所合掌向佛,接足頂禮圍繞三匝。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử sự dĩ ,hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ-Tát Ma-ha-tát cập kỳ đồ chúng ,tức thời hiện đại uy đức quang luân trang nghiêm chi trung ,hữu vô lượng ức quang minh la võng ,cụ túc vi nhiễu hư không trung hạnh/hành/hàng ,tác bách thiên chủng âm lạc/nhạc ca vịnh ,bộ biệt các các vũ chúng thiên hoa 。phục phóng bách thiên ức na-do-tha quang minh ,lai chí ư thử Ta-bà Phật sát ,tức dĩ bảo trang nghiêm điện an trí dục sắc nhị giới không trung 。ký an trí dĩ ,dữ kỳ đồ chúng tùng không trung hạ ,chí ư Phật sở hợp chưởng hướng Phật ,tiếp túc đảnh lễ vi nhiễu tam tạp/táp 。 爾時海妙深持自在智通菩薩摩訶薩與其徒眾,合掌恭敬白佛言:「世尊!唯願如來憐愍我等,納受坐此寶莊嚴殿。世尊於此寶莊嚴殿,為大菩薩眾說無等等深妙之法。」 nhĩ thời hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ kỳ đồ chúng ,hợp chưởng cung kính bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai liên mẫn ngã đẳng ,nạp thọ tọa thử bảo trang nghiêm điện 。Thế Tôn ư thử bảo trang nghiêm điện ,vi đại Bồ-tát chúng thuyết vô đẳng đẳng thâm diệu chi Pháp 。」 爾時世尊告海妙深持自在智通菩薩摩訶薩言:「善哉善哉!善丈夫!汝今以此寶莊嚴殿,奉施如來、至真、等正覺。善丈夫!汝於此賢劫中毘婆尸佛已來,乃至賢劫千佛,以此一切寶莊嚴殿,過去亦施、現在亦施、未來亦施。善哉丈夫!乃能以此大寶莊嚴,嚴飾此中娑婆佛剎。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai thiện tai !thiện trượng phu !nhữ kim dĩ thử bảo trang nghiêm điện ,phụng thí Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。thiện trượng phu !nhữ ư thử hiền kiếp trung Tỳ Bà Thi Phật dĩ lai ,nãi chí hiền kiếp thiên Phật ,dĩ thử nhất thiết bảo trang nghiêm điện ,quá khứ diệc thí 、hiện tại diệc thí 、vị lai diệc thí 。Thiện tai trượng phu !nãi năng dĩ thử đại bảo trang nghiêm ,nghiêm sức thử trung Ta-bà Phật sát 。」 爾時海龍王白佛言:「世尊!寶莊嚴殿今在何處?復若大小?」 nhĩ thời hải long vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bảo trang nghiêm điện kim tại hà xứ/xử ?phục nhược/nhã đại tiểu ?」 爾時世尊告龍王言:「龍王!彼寶莊嚴殿置在欲色二界空中,縱廣三千大千世界。龍王!彼寶莊嚴殿,一切諸佛菩薩神通三昧力故出彼寶殿,一切菩薩安樂之處,堪以供養奉獻如來。龍王!得彼寶殿佛所居處,又是如來福力故生,能令菩薩心得清淨,復能照明十方世界,使諸眾生心意歡喜,隱翳一切諸天宮殿,不可說無邊莊嚴之事成就具足,普告十方一切菩薩皆令覺知。龍王!彼寶莊嚴殿,白琉璃為上,閻浮檀金為壁,功德藏寶以為女牆,馬瑙藏寶以為却敵,摩尼寶藏以為欄楯,淨光明寶以為欄柱,普光明寶以為其輦,一切眾寶以為其座,一切雜寶如半月形,光明無邊以覆殿上,八萬四千億那由他柱,雜色端嚴眾寶所成,精妙具足最勝供養稱可如來。龍王!其彼寶殿懸諸雜寶,無量無邊真珠繒綵金鈴羅網,立正妙幢懸諸幡蓋,牛頭栴檀以塗其地,燒堅栴檀及以沈水最上妙香,以之為楯,龍珠寶華間錯莊嚴,以種種華遍散其地。 nhĩ thời Thế Tôn cáo long Vương ngôn :「long Vương !bỉ bảo trang nghiêm điện trí tại dục sắc nhị giới không trung ,túng quảng tam thiên đại thiên thế giới 。long Vương !bỉ bảo trang nghiêm điện ,nhất thiết chư Phật Bồ Tát thần thông tam muội lực cố xuất bỉ bảo điện ,nhất thiết Bồ Tát an lạc chi xứ/xử ,kham dĩ cúng dường phụng hiến Như Lai 。long Vương !đắc bỉ bảo điện Phật sở cư xứ ,hựu thị Như Lai phước lực cố sanh ,năng lệnh Bồ Tát tâm đắc thanh tịnh ,phục năng chiếu minh thập phương thế giới ,sử chư chúng sanh tâm ý hoan hỉ ,ẩn ế nhất thiết chư Thiên cung điện ,bất khả thuyết vô biên trang nghiêm chi sự thành tựu cụ túc ,phổ cáo thập phương nhất thiết Bồ Tát giai lệnh giác tri 。long Vương !bỉ bảo trang nghiêm điện ,bạch lưu ly vi thượng ,diêm phù đàn kim vi bích ,công đức tạng bảo dĩ vi nữ tường ,mã-não tạng bảo dĩ vi khước địch ,ma-ni Bảo Tạng dĩ vi lan thuẫn ,Tịnh Quang minh bảo dĩ vi lan trụ ,phổ quang minh bảo dĩ vi kỳ liễn ,nhất thiết chúng bảo dĩ vi kỳ tọa ,nhất thiết tạp bảo như bán nguyệt hình ,quang minh vô biên dĩ phước điện thượng ,bát vạn tứ thiên ức na-do-tha trụ ,tạp sắc đoan nghiêm chúng bảo sở thành ,tinh diệu cụ túc tối thắng cúng dường xưng khả Như Lai 。long Vương !kỳ bỉ bảo điện huyền chư tạp bảo ,vô lượng vô biên trân châu tăng thải kim linh la võng ,lập chánh diệu tràng huyền chư phan cái ,ngưu đầu chiên đàn dĩ đồ kỳ địa ,thiêu kiên chiên đàn cập dĩ trầm thủy tối thượng diệu hương ,dĩ chi vi thuẫn ,long châu bảo hoa gian thác/thố trang nghiêm ,dĩ chủng chủng hoa biến tán kỳ địa 。 「龍王!彼寶莊嚴殿,一切所有諸殿柱上,無數千億諸天子坐作天五音,最妙歌讚出聲踊躍,諸法明門從音樂出。龍王!彼寶莊嚴殿周匝輪迴大風所持,有千億七寶妙池,金沙為底,八功德水清淨盈滿,一一池中無數百千億那由他蓮花開敷,七寶填飾妙色端正,是諸蓮華大如車輪。龍王!彼寶莊嚴殿有寶樹園,周匝圍遶有如意樹,種種雜寶花果莊嚴,懸諸鈴網及真珠貫、繒綵細疊以為莊飾,出微妙香令心踊躍,種種寶塔妙色端正以為莊嚴。龍王!一一樹下各有七寶師子之座,天迦尸迦衣以為敷具,彼師子座高廣微妙成就具足,稱可一切諸佛菩薩。龍王!十方所有一切諸佛剎,所有瓔珞莊嚴及諸花雨,一切現彼寶莊嚴殿。龍王!彼寶莊嚴殿如是等大及以安住。」 「long Vương !bỉ bảo trang nghiêm điện ,nhất thiết sở hữu chư điện trụ thượng ,vô số thiên ức chư Thiên Tử tọa tác Thiên ngũ âm ,tối diệu Ca tán xuất thanh dõng dược ,chư pháp minh môn tùng âm lạc/nhạc xuất 。long Vương !bỉ bảo trang nghiêm điện châu táp Luân-hồi Đại phong sở trì ,hữu thiên ức thất bảo diệu trì ,kim sa vi để ,bát công đức thủy thanh tịnh doanh mãn ,nhất nhất trì trung vô số bách thiên ức na-do-tha liên hoa khai phu ,thất bảo điền sức diệu sắc đoan chánh ,thị chư liên hoa Đại như xa luân 。long Vương !bỉ bảo trang nghiêm điện hữu bảo thụ/thọ viên ,châu táp vi nhiễu hữu như ý thụ/thọ ,chủng chủng tạp bảo hoa quả trang nghiêm ,huyền chư linh võng cập trân châu quán 、tăng thải tế điệp dĩ vi trang sức ,xuất vi diệu hương lệnh tâm dõng dược ,chủng chủng bảo tháp diệu sắc đoan chánh dĩ vi trang nghiêm 。long Vương !nhất nhất thụ hạ các hữu thất bảo sư tử chi tọa ,thiên ca thi Ca y dĩ vi phu cụ ,bỉ sư tử tọa cao quảng vi diệu thành tựu cụ túc ,xưng khả nhất thiết chư Phật Bồ Tát 。long Vương !thập phương sở hữu nhất thiết chư Phật sát ,sở hữu anh lạc trang nghiêm cập chư hoa vũ ,nhất thiết hiện bỉ bảo trang nghiêm điện 。long Vương !bỉ bảo trang nghiêm điện như thị đẳng Đại cập dĩ an trụ 。」 爾時世尊告菩薩眾言:「諸善丈夫!為滿海妙深持自在智通菩薩摩訶薩願故,汝等隨我向於寶莊嚴殿彼處俱坐。」爾時世尊從座而起,與不可數諸菩薩摩訶薩前後圍遶。時海妙深持自在智通菩薩在於右邊,彌勒菩薩在於左邊,於虛空中安庠而去,向寶莊嚴殿至彼處已。 nhĩ thời Thế Tôn cáo Bồ Tát chúng ngôn :「chư thiện trượng phu !vi mãn hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ-Tát Ma-ha-tát nguyện cố ,nhữ đẳng tùy ngã hướng ư bảo trang nghiêm điện bỉ xứ câu tọa 。」nhĩ thời Thế Tôn tùng tọa nhi khởi ,dữ bất khả số chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền hậu vi nhiễu 。thời hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ Tát tại ư hữu biên ,Di Lặc Bồ-tát tại ư tả biên ,ư hư không trung an tường nhi khứ ,hướng bảo trang nghiêm điện chí bỉ xứ dĩ 。 爾時世尊與菩薩眾入彼寶莊嚴殿,殿中東面有師子座,高無數由旬,縱廣正等。是時世尊即坐其上。世尊坐於師子座時,彼寶莊嚴殿六種震動,出百千億那由他無量種種大光明網,所謂青黃赤白紅紫金色,彼諸天子作天音樂及以歌讚,雨大天花,然諸天香恒不斷絕。 nhĩ thời Thế Tôn dữ Bồ Tát chúng nhập bỉ bảo trang nghiêm điện ,điện trung Đông diện hữu sư tử tọa ,cao vô số do-tuần ,túng quảng Chánh đẳng 。Thị thời Thế Tôn tức tọa kỳ thượng 。Thế Tôn tọa ư sư tử tọa thời ,bỉ bảo trang nghiêm điện lục chủng chấn động ,xuất bách thiên ức na-do-tha vô lượng chủng chủng đại quang minh võng ,sở vị thanh hoàng xích bạch hồng tử kim sắc ,bỉ chư Thiên Tử tác Thiên âm lạc/nhạc cập dĩ Ca tán ,vũ Đại thiên hoa ,nhiên chư thiên hương hằng bất đoạn tuyệt 。 爾時世尊告菩薩眾言:「諸善丈夫!汝等各各敷蓮華座而坐其上。」世尊勅已,彼菩薩眾,各就蓮華座上而坐。 nhĩ thời Thế Tôn cáo Bồ Tát chúng ngôn :「chư thiện trượng phu !nhữ đẳng các các phu liên hoa tọa nhi tọa kỳ thượng 。」Thế Tôn sắc dĩ ,bỉ Bồ Tát chúng ,các tựu liên hoa tọa thượng nhi tọa 。 佛及菩薩摩訶薩眾皆悉坐已。時海妙深持自在智通菩薩摩訶薩作是思惟:「我於今者供養如來、至真、等正覺,兼復諮請問於佛地。」時海妙深持自在智通菩薩摩訶薩即從坐起,隨意所生種種無量無邊阿僧祇花香塗香末香、花冠衣服幢幡寶蓋音樂歌歎,供養世尊及菩薩眾,恭敬尊重承事供養,生希有心供養訖已。又復出此勝供養具,所謂寶真珠貫,牛頭栴檀七寶為花,以大寶珠名師子無礙寶藏清淨明徹,以手執持供養世尊及菩薩眾,為供養故散於如來遍覆其上,散已禮世尊足遶百千匝,向佛合掌以偈讚曰: Phật cập Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng giai tất tọa dĩ 。thời hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị tư tánh :「ngã ư kim giả cúng dường Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,kiêm phục ti thỉnh vấn ư Phật địa 。」thời hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tùng tọa khởi ,tùy ý sở sanh chủng chủng vô lượng vô biên a-tăng-kì hoa hương đồ hương mạt hương 、hoa quan y phục tràng phan bảo cái âm lạc/nhạc Ca thán ,cúng dường Thế Tôn cập Bồ Tát chúng ,cung kính tôn trọng thừa sự cúng dường ,sanh hy hữu tâm cúng dường cật dĩ 。hựu phục xuất thử thắng cúng dường cụ ,sở vị bảo trân châu quán ,ngưu đầu chiên đàn thất bảo vi hoa ,dĩ đại bảo châu danh sư tử vô ngại Bảo Tạng thanh tịnh minh triệt ,dĩ thủ chấp trì cúng dường Thế Tôn cập Bồ Tát chúng ,vi cúng dường cố tán ư Như Lai biến phước kỳ thượng ,tán dĩ lễ Thế Tôn túc nhiễu bách thiên tạp/táp ,hướng Phật hợp chưởng dĩ kệ tán viết : 「顯現無量妙相身, 「hiển hiện vô lượng diệu tướng thân , 平正端嚴無闕少, bình chánh đoan nghiêm vô khuyết thiểu , 螺髻孔雀烏蜂色, loa kế Khổng-tước ô phong sắc , 額平悅澤而廣開, ngạch bình duyệt trạch nhi quảng khai , 毫相圓開如妙花, hào tướng viên khai như diệu hoa , 雙眉形似初生月, song my hình tự sơ sanh nguyệt , 鼻高隆直妙無譬, Tỳ cao long trực diệu vô thí , 眼如日照青蓮色, nhãn như Nhật chiếu thanh liên sắc , 耳埵妙如芭蕉莖, nhĩ đoả diệu như ba tiêu hành , 齒齊如白拘勿頭, xỉ tề như bạch câu vật đầu , 舌廣紅色得勝味, thiệt quảng hồng sắc đắc thắng vị , 脣厚圓滿赤朱色, thần hậu viên mãn xích chu sắc , 妙肩洪滿現無闕, diệu kiên hồng mãn hiện vô khuyết , 垂臂如風吹娑羅, thùy tý như phong xuy Ta-la , 爪甲長妙赤銅色, trảo giáp trường/trưởng diệu xích đồng sắc , 手指縵網如鵝王, thủ chỉ man võng như nga vương , 足下千輻妙輪相, túc hạ thiên phước diệu luân tướng , 皆由往昔大施主, giai do vãng tích Đại thí chủ , 功德勝形師子臆, công đức thắng hình sư tử ức , 體相莊嚴妙端正, thể tướng trang nghiêm diệu đoan chánh , 腰如弓弝金剛杵, yêu như cung 弝Kim Cương xử , 陰相不現如馬藏, uẩn tướng bất hiện như mã tạng , 髀脛圓滿如象鼻, bễ hĩnh viên mãn như tượng tị , 脚腂端正而平滿, cước 腂đoan chánh nhi bình mãn , 指掌輪相鵝王網, chỉ chưởng luân tướng nga vương võng , 進止徐庠師子步, tiến chỉ từ tường sư tử bộ , 如來具此一切相, Như Lai cụ thử nhất thiết tướng , 是故頂禮功德王。」 thị cố đảnh lễ công đức Vương 。」 爾時海妙深持自在智通菩薩摩訶薩讚歎訖已,復白佛言:「世尊!我今有疑,欲問如來、至真、等正覺。若佛世尊開我疑問,乃敢請說。」作是語已。 nhĩ thời hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ-Tát Ma-ha-tát tán thán cật dĩ ,phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim hữu nghi ,dục vấn Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。nhược/nhã Phật Thế tôn khai ngã nghi vấn ,nãi cảm thỉnh thuyết 。」tác thị ngữ dĩ 。 佛告海妙深持自在智通菩薩摩訶薩言:「善丈夫!今若有疑,恣汝樂問,吾當為汝分別解說,令心歡喜。」 Phật cáo hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「thiện trượng phu !kim nhược hữu nghi ,tứ nhữ lạc/nhạc vấn ,ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết ,lệnh tâm hoan hỉ 。」 爾時海妙深持自在智通菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!佛地有幾,一切菩薩及聲聞、辟支佛所不能行?」作是語已。 nhĩ thời hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật địa hữu kỷ ,nhất thiết Bồ Tát cập Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng hạnh/hành/hàng ?」tác thị ngữ dĩ 。 佛告海妙深持自在智通菩薩摩訶薩言:「善哉,善哉!善丈夫!汝今欲令一切菩薩能作明了利益安樂顯現佛智,乃能問於如來此事。汝善丈夫!諦聽諦受,善思念之,吾當為汝分別解說。善丈夫!佛有十地,一切菩薩及聲聞、辟支佛等所不能行。何者為十?一名甚深難知廣明智德地、二名清淨身分威嚴不思議明德地、三名善明月幢寶相海藏地、四名精妙金光功德神通智德地、五名火輪威藏明德地、六名虛空內清淨無垢焰光開相地、七名廣勝法界藏明界地、八名最淨普覺智藏能淨無垢遍無礙智通地、九名無邊億莊嚴迴向能照明地、十名毘盧遮那智海藏地。善丈夫!此地是如來十地名號,諸佛智慧不可具說。 Phật cáo hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !thiện trượng phu !nhữ kim dục lệnh nhất thiết Bồ Tát năng tác minh liễu lợi ích an lạc hiển hiện Phật trí ,nãi năng vấn ư Như Lai thử sự 。nhữ thiện trượng phu !đế thính đế thọ/thụ ,thiện tư niệm chi ,ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。thiện trượng phu !Phật hữu Thập Địa ,nhất thiết Bồ Tát cập Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng sở bất năng hạnh/hành/hàng 。hà giả vi thập ?nhất danh thậm thâm nạn/nan tri quảng minh trí đức địa 、nhị danh thanh tịnh thân phần uy nghiêm bất tư nghị minh đức địa 、tam danh thiện minh nguyệt tràng Bảo-Tướng hải tạng địa 、tứ danh tinh diệu kim quang công đức thần thông trí đức địa 、ngũ danh hỏa luân uy tạng minh đức địa 、lục danh hư không nội thanh tịnh vô cấu diệm quang khai tướng địa 、thất danh quảng thắng pháp giới tạng minh giới địa 、bát danh tối tịnh phổ giác Trí Tạng năng tịnh vô cấu biến vô ngại trí thông địa 、cửu danh vô biên ức trang nghiêm hồi hướng năng chiếu minh địa 、thập danh Tỳ Lô Giá Na trí hải tạng địa 。thiện trượng phu !thử địa thị Như Lai Thập Địa danh hiệu ,chư Phật trí tuệ bất khả cụ thuyết 。 「善丈夫!佛初地者,一切微細習氣除故,復一切法得自在故。第二地者,轉法輪故,說深法故。第三地者說諸聲聞戒故,又復顯說三乘故。第四地者,說八萬四千法門故,又復降伏四種魔故。第五地者,如法降伏諸外道故,又復降伏傲慢及眾數故。第六地者,教示無量眾生六通中故,又復顯現六種大神通故,謂現無邊清淨佛剎功德莊嚴,顯現無邊菩薩大眾圍繞,顯現無邊廣大佛剎,顯現無邊佛剎自體,顯現無邊諸佛剎中從兜率天下、託胎乃至法滅,示現無邊種種神通。第七地者,為諸菩薩如實說七菩提分無所有故,復無所著故。第八地者,受一切菩薩阿耨多羅三藐三菩提四種記故。第九地者,為諸菩薩現善方便故。第十地者,為諸菩薩說一切諸法無所有故,復告令知一切諸法本來寂滅大涅槃故。」 「thiện trượng phu !Phật sơ địa giả ,nhất thiết vi tế tập khí trừ cố ,phục nhất thiết pháp đắc tự tại cố 。đệ nhị địa giả ,chuyển pháp luân cố ,thuyết thâm pháp cố 。đệ tam địa giả thuyết chư Thanh văn giới cố ,hựu phục hiển thuyết tam thừa cố 。đệ tứ địa giả ,thuyết bát vạn tứ thiên pháp môn cố ,hựu phục hàng phục tứ chủng ma cố 。đệ ngũ địa giả ,như pháp hàng phục chư ngoại đạo cố ,hựu phục hàng phục ngạo mạn cập chúng số cố 。đệ lục địa giả ,giáo thị vô lượng chúng sanh lục thông trung cố ,hựu phục hiển hiện lục chủng đại thần thông cố ,vị hiện vô biên thanh tịnh Phật sát công đức trang nghiêm ,hiển hiện vô biên Bồ Tát Đại chúng vi nhiễu ,hiển hiện vô biên quảng đại Phật sát ,hiển hiện vô biên Phật sát tự thể ,hiển hiện vô biên chư Phật sát trung tòng đâu suất thiên hạ 、thác thai nãi chí pháp diệt ,thị hiện vô biên chủng chủng thần thông 。đệ thất địa giả ,vi chư Bồ-tát như thật thuyết thất Bồ-đề phần vô sở hữu cố ,phục vô sở trước cố 。đệ bát địa giả ,thọ/thụ nhất thiết Bồ Tát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tứ chủng kí cố 。đệ cửu địa giả ,vi chư Bồ-tát hiện thiện phương tiện cố 。đệ Thập Địa giả ,vi chư Bồ-tát thuyết nhất thiết chư pháp vô sở hữu cố ,phục cáo lệnh tri nhất thiết chư pháp bản lai tịch diệt đại Niết Bàn cố 。」 世尊說此如來十地名已,即時此娑婆佛剎乃至十方不可說諸佛剎等,一切現大十八種相,所謂地動、中動、大動,小搖、中搖及以大搖,小震、中震及以大震,小聲、中聲及以大聲,小吼、中吼及以大吼,小踊、中踊及以大踊。是諸佛剎,或東傾西起、西傾東起,或南傾北起、北傾南起,或中沒邊起、邊沒中起,一切佛剎如是旋轉現十二相,其中無一眾生有惱害者;放大勝光照諸佛剎,滅除一切世間諸闇普得光明,所有一切諸佛剎土皆悉於此佛剎中現;或佛剎中有佛無佛、若成若壞,亦皆於此佛剎中現。彼諸佛剎雨大天花,遍滿十方不可說不可說諸佛剎中,所謂曼陀羅花、摩訶曼陀羅花、曼殊沙花、摩訶曼殊沙花、盧遮華、摩訶盧遮花、月華、大月華、蓋月花等,乃至一切剎中所有音樂不鼓自鳴,大希有事皆悉出現諸佛剎中。彼諸佛剎所有侍者,悉從坐起,各問如來諸希有事,時彼諸如來為其廣說解所疑問。 Thế Tôn thuyết thử như lai Thập Địa danh dĩ ,tức thời thử Ta-bà Phật sát nãi chí thập phương bất khả thuyết chư Phật sát đẳng ,nhất thiết hiện Đại thập bát chủng tướng ,sở vị địa động 、trung động 、Đại động ,tiểu diêu/dao 、trung diêu/dao cập dĩ Đại diêu/dao ,tiểu chấn 、trung chấn cập dĩ Đại chấn ,tiểu thanh 、trung thanh cập dĩ Đại thanh ,tiểu hống 、trung hống cập dĩ Đại hống ,tiểu dũng/dõng 、trung dũng/dõng cập dĩ Đại dũng/dõng 。thị chư Phật sát ,hoặc Đông khuynh Tây khởi 、Tây khuynh Đông khởi ,hoặc Nam khuynh Bắc khởi 、Bắc khuynh Nam khởi ,hoặc trung một biên khởi 、biên một trung khởi ,nhất thiết Phật sát như thị toàn chuyển hiện thập nhị tướng ,kỳ trung vô nhất chúng sanh hữu não hại giả ;phóng Đại thắng quang chiếu chư Phật sát ,diệt trừ nhất thiết thế gian chư ám phổ đắc quang minh ,sở hữu nhất thiết chư Phật sát độ giai tất ư thử Phật sát trung hiện ;hoặc Phật sát trung hữu Phật vô Phật 、nhược/nhã thành nhược/nhã hoại ,diệc giai ư thử Phật sát trung hiện 。bỉ chư Phật sát vũ Đại thiên hoa ,biến mãn thập phương bất khả thuyết bất khả thuyết chư Phật sát trung ,sở vị Mạn-đà-la hoa 、Ma-ha Mạn-đà-la hoa 、mạn thù sa hoa 、Ma-ha mạn thù sa hoa 、lô già hoa 、Ma-ha lô già hoa 、nguyệt hoa 、Đại nguyệt hoa 、cái nguyệt hoa đẳng ,nãi chí nhất thiết sát trung sở hữu âm lạc/nhạc bất cổ tự minh ,Đại hy hữu sự giai tất xuất hiện chư Phật sát trung 。bỉ chư Phật sát sở hữu thị giả ,tất tùng tọa khởi ,các vấn Như Lai chư hy hữu sự ,thời bỉ chư Như Lai vi kỳ quảng thuyết giải sở nghi vấn 。 爾時此寶莊嚴殿中,海妙深持自在智通菩薩摩訶薩及諸菩薩,集坐眾等咸悉驚怪:「奇哉奇異!何因何緣,世尊說此佛深境界,如來所行甚深難知微密難見,一切菩薩非所行處,況諸聲聞及辟支佛。何以故?我等未曾得聞如此如來十地不可思議諸佛境界。我等為此善事和合相隨,請於如來、至真、等正覺廣說佛地。」諸菩薩摩訶薩各從坐起,合掌向佛說偈請言: nhĩ thời thử bảo trang nghiêm điện trung ,hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Bồ-tát ,tập tọa chúng đẳng hàm tất kinh quái :「kì tai kì dị !hà nhân hà duyên ,Thế Tôn thuyết thử Phật thâm cảnh giới ,Như Lai sở hạnh thậm thâm nạn/nan tri vi mật nạn/nan kiến ,nhất thiết Bồ Tát phi sở hạnh xứ/xử ,huống chư Thanh văn cập Bích Chi Phật 。hà dĩ cố ?ngã đẳng vị tằng đắc văn như thử như lai Thập Địa bất khả tư nghị chư Phật cảnh giới 。ngã đẳng vi thử thiện sự hòa hợp tướng tùy ,thỉnh ư Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác quảng thuyết Phật địa 。」chư Bồ-Tát Ma-ha-tát các tùng tọa khởi ,hợp chưởng hướng Phật thuyết kệ thỉnh ngôn : 「最勝無上尊, 「tối thắng vô thượng tôn , 此間無等說, thử gian vô đẳng thuyết , 一切佛諸地, nhất thiết Phật chư địa , 向者已說名。 hướng giả dĩ thuyết danh 。 我等今驚怪, ngã đẳng kim kinh quái , 未曾聞此法, vị tằng văn thử pháp , 聞諸地名已, văn chư địa danh dĩ , 心意俱踊躍, tâm ý câu dõng dược , 如飢思美食, như cơ tư mỹ thực/tự , 渴者念甘泉。 khát giả niệm cam tuyền 。 如是我欲聞, như thị ngã dục văn , 願佛說諸地。」 nguyện Phật thuyết chư địa 。」 說此語已,彼諸菩薩遶佛三匝,禮世尊足,各各在於蓮花座坐。 thuyết thử ngữ dĩ ,bỉ chư Bồ-tát nhiễu Phật tam tạp/táp ,lễ Thế Tôn túc ,các các tại ư liên hoa tọa tọa 。 爾時世尊如師子王,安庠顧視觀察十方,觀十方已,告海妙深持自在智通菩薩摩訶薩言:「善丈夫!如來諸地甚深難知,不可得底難可覺了,出過一切文辭言說。何以故?善丈夫!聲聞、辟支佛等諸地尚不可說,何況菩薩諸地、一切如來佛地名也。」 nhĩ thời Thế Tôn như Sư tử Vương ,an tường cố thị quan sát thập phương ,quán thập phương dĩ ,cáo hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「thiện trượng phu !Như Lai chư địa thậm thâm nạn/nan tri ,bất khả đắc để nạn/nan khả giác liễu ,xuất quá/qua nhất thiết văn từ ngôn thuyết 。hà dĩ cố ?thiện trượng phu !Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng chư địa thượng bất khả thuyết ,hà huống Bồ Tát chư địa 、nhất thiết Như Lai Phật địa danh dã 。」 時海妙深持菩薩白佛言:「世尊!聲聞諸地為有幾多?」 thời hải diệu thâm trì Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thanh văn chư địa vi hữu ki đa ?」 佛言:「善丈夫!聲聞之地凡有十種。何等為十?一者受三歸地,二者信地,三者信法地,四者內凡夫地,五者學信戒地,六者八人地,七者須陀洹地,八者斯陀含地,九者阿那含地,十者阿羅漢地。善丈夫!是名十種聲聞之地。」 Phật ngôn :「thiện trượng phu !Thanh văn chi địa phàm hữu thập chủng 。hà đẳng vi thập ?nhất giả thọ/thụ tam quy địa ,nhị giả tín địa ,tam giả tín Pháp địa ,tứ giả nội phàm phu địa ,ngũ giả học tín giới địa ,lục giả bát nhân địa ,thất giả Tu đà Hoàn địa ,bát giả Tư đà hàm địa ,cửu giả A-na-hàm địa ,thập giả A-la-hán địa 。thiện trượng phu !thị danh thập chủng Thanh văn chi địa 。」 海妙深持菩薩復問佛言:「世尊!辟支佛地復有幾許?」 hải diệu thâm trì Bồ Tát phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !Bích Chi Phật địa phục hưũ kỷ hứa ?」 佛言:「善丈夫!辟支佛地有其十種。何等為十?一者昔行具足地,二者自覺甚深十二因緣地,三者覺了四聖諦地,四者甚深利智地,五者八聖道地,六者覺了法界虛空界眾生界地,七者證寂滅地,八者六通地,九者徹祕密地,十者習氣漸薄地。善丈夫!是名十種辟支佛地。」 Phật ngôn :「thiện trượng phu !Bích Chi Phật địa hữu kỳ thập chủng 。hà đẳng vi thập ?nhất giả tích hạnh/hành/hàng cụ túc địa ,nhị giả tự giác thậm thâm thập nhị nhân duyên địa ,tam giả giác liễu tứ thánh đế địa ,tứ giả thậm thâm lợi trí địa ,ngũ giả bát Thánh đạo địa ,lục giả giác liễu Pháp giới hư không giới chúng sanh giới địa ,thất giả chứng tịch diệt địa ,bát giả lục thông địa ,cửu giả triệt bí mật địa ,thập giả tập khí tiệm bạc địa 。thiện trượng phu !thị danh thập chủng Bích Chi Phật địa 。」 海妙深持菩薩復問佛言:「世尊!諸菩薩地復有幾種?」 hải diệu thâm trì Bồ Tát phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-tát địa phục hưũ ki chủng ?」 佛言:「善丈夫!菩薩諸地有其十種。何者為十?一者歡喜地,二者離垢地,三者明地,四者焰慧地,五者難勝地,六者現前地,七者遠行地,八者不動地,九者善慧地,十者法雲地。善丈夫!是名菩薩十種諸地。」 Phật ngôn :「thiện trượng phu !Bồ Tát chư địa hữu kỳ thập chủng 。hà giả vi thập ?nhất giả hoan hỉ địa ,nhị giả ly cấu địa ,tam giả minh địa ,tứ giả diệm tuệ địa ,ngũ giả nạn/nan thắng địa ,lục giả hiện tiền địa ,thất giả viễn hành địa ,bát giả bất động địa ,cửu giả thiện tuệ địa ,thập giả Pháp vân địa 。thiện trượng phu !thị danh Bồ Tát thập chủng chư địa 。」 海妙深持菩薩復問佛言:「世尊!一切自地從何處生?」 hải diệu thâm trì Bồ Tát phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết tự địa tùng hà xứ/xử sanh ?」 佛言:「善丈夫!一切自地從佛地生。」 Phật ngôn :「thiện trượng phu !nhất thiết tự địa tùng Phật địa sanh 。」 海妙深持菩薩復問佛言:「世尊!解脫、解脫,彼此何異?」佛言:「善丈夫!河水、海水,彼此異不?」 hải diệu thâm trì Bồ Tát phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !giải thoát 、giải thoát ,bỉ thử hà dị ?」Phật ngôn :「thiện trượng phu !hà thủy 、hải thủy ,bỉ thử dị bất ?」 海妙深持菩薩言:「世尊!河水、海水廣狹有異。」 hải diệu thâm trì Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !hà thủy 、hải thủy quảng hiệp hữu dị 。」 佛言:「如是如是。善丈夫!聲聞、辟支佛解脫如彼河水,如來解脫如大海水。」 Phật ngôn :「như thị như thị 。thiện trượng phu !Thanh văn 、Bích Chi Phật giải thoát như bỉ hà thủy ,Như Lai giải thoát như đại hải thủy 。」 海妙深持菩薩復問佛言:「世尊!諸大小河流入海不?」 hải diệu thâm trì Bồ Tát phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !chư đại tiểu hà lưu nhập hải bất ?」 佛言:「如是如是。善丈夫!如汝所說。何以故?所有聲聞法、辟支佛法、菩薩法、諸佛法,如是一切諸法,皆悉流入毘盧遮那智藏大海。」 Phật ngôn :「như thị như thị 。thiện trượng phu !như nhữ sở thuyết 。hà dĩ cố ?sở hữu thanh văn Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、chư Phật Pháp ,như thị nhất thiết chư pháp ,giai tất lưu nhập Tỳ Lô Giá Na Trí Tạng đại hải 。」 海妙深持菩薩復問言:「世尊!唯願世尊現初佛地,住彼初地,顯現一切如來境界,及諸聲聞、辟支佛等歡喜踊躍。」 hải diệu thâm trì Bồ Tát phục vấn ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Thế Tôn hiện sơ Phật địa ,trụ/trú bỉ sơ địa ,hiển hiện nhất thiết Như Lai cảnh giới ,cập chư Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng hoan hỉ dũng dược 。」 爾時世尊現自佛剎,名無邊阿僧祇功德諸寶具蓋不思議莊嚴佛剎王,縱廣百千億那由他恒河沙數三千大千世界微塵等諸佛剎。是時諸佛剎入無邊阿僧祇功德諸寶具蓋不思議莊嚴佛剎中,皆同一名,所有小須彌、中須彌、大須彌,一切黑山,及小河、中河、大河及諸大海,諸山林谷、槃石峯崖、糞穢沙鹵險惡之處,悉皆除滅,無有地獄、畜生、餓鬼等道,及天、龍、夜叉、揵闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等亦悉除滅,無有舊佛剎土功德莊嚴諸瓔珞等。此佛剎中所有地際皆琉璃成,平整如掌,大因陀羅紺色金剛為佛剎中出最上微妙莊嚴寶花,阿輸歌林名菩提樹王,七寶所成有雜妙色。此菩提樹王高無邊恒河沙佛剎微塵世界,縱廣正等。彼菩提王種種妙寶以為花葉果實枝柯,師子無礙摩尼雜寶以為莊嚴,毘琉璃、赤真珠貫鈴網繒綵。彼菩提樹出電光焰不斷不絕,或放金光、或摩尼光、或因陀羅紺光、或頗梨光、或日寶光、或月寶光。彼菩提樹王出最妙香,所謂沈水香、多伽羅香、黑沈水香、多摩羅跋香、黑栴檀香、龍栴檀香、牛頭栴檀等香,香氣出時遍彼佛剎。其菩提樹王出歌讚聲,或雨寶雨遍諸世界。 nhĩ thời Thế Tôn hiện tự Phật sát ,danh vô biên a-tăng-kì công đức chư bảo cụ cái bất tư nghị trang nghiêm Phật sát Vương ,túng quảng bách thiên ức na-do-tha hằng-hà sa-số tam thiên đại thiên thế giới vi trần đẳng chư Phật sát 。Thị thời chư Phật sát nhập vô biên a-tăng-kì công đức chư bảo cụ cái bất tư nghị trang nghiêm Phật sát trung ,giai đồng nhất danh ,sở hữu tiểu Tu-Di 、trung Tu-Di 、Đại-Tu-Di ,nhất thiết hắc sơn ,cập tiểu hà 、trung hà 、đại hà cập chư đại hải ,chư sơn lâm cốc 、bàn thạch phong nhai 、phẩn uế sa lỗ hiểm ác chi xứ/xử ,tất giai trừ diệt ,vô hữu địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ đẳng đạo ,cập Thiên 、long 、Dạ-xoa 、kiền thát bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng diệc tất trừ diệt ,vô hữu cựu Phật sát độ công đức trang nghiêm chư anh lạc đẳng 。thử Phật sát trung sở hữu địa tế giai lưu ly thành ,bình chỉnh như chưởng ,Đại Nhân-đà-la cám sắc Kim cương vi Phật sát trung xuất tối thượng vi diệu trang nghiêm bảo hoa ,a du Ca lâm danh Bồ-đề thụ Vương ,thất bảo sở thành hữu tạp diệu sắc 。thử Bồ-đề thụ Vương cao vô biên Hằng hà sa Phật sát vi trần thế giới ,túng quảng Chánh đẳng 。bỉ Bồ-đề Vương chủng chủng diệu bảo dĩ vi hoa diệp quả thật chi kha ,sư tử vô ngại ma-ni tạp bảo dĩ vi trang nghiêm ,Tì lưu ly 、xích trân châu quán linh võng tăng thải 。bỉ Bồ-đề thụ xuất điện quang diệm bất đoạn bất tuyệt ,hoặc phóng kim quang 、hoặc ma-ni quang 、hoặc Nhân-đà-la cám quang 、hoặc pha-lê quang 、hoặc nhật Bảo quang 、hoặc nguyệt Bảo quang 。bỉ Bồ-đề thụ Vương xuất tối diệu hương ,sở vị trầm thủy hương 、đa già la hương 、hắc trầm thủy hương 、đa ma la bạt hương 、hắc chiên đàn hương 、long chiên đàn hương 、ngưu đầu chiên đàn đẳng hương ,hương khí xuất thời biến bỉ Phật sát 。kỳ Bồ-đề thụ Vương xuất Ca tán thanh ,hoặc vũ bảo vũ biến chư thế giới 。 彼菩提樹下,於其東面出生大池,七寶所成清淨無濁,名曰摩訶菩提池王。深無邊恒河沙等三千大千微塵等世界,縱廣正等,以閻浮檀金沙布底,八功德水具足盈滿。池四方面各四階道,眾寶所填,種種雜寶欄楯具足。彼池水中出大蓮花,名善開敷菩提蓮花相王,七寶所成,縱廣無邊恒河沙等三千大千微塵等世界,七寶所作。復有百千億那由他無量無邊諸寶蓮花周匝圍遶,眾妙七寶莊嚴為葉,柔軟妙香令人愛樂。 bỉ Bồ-đề thụ hạ ,ư kỳ Đông diện xuất sanh Đại trì ,thất bảo sở thành thanh tịnh vô trược ,danh viết Ma-ha Bồ-đề trì Vương 。thâm vô biên hằng hà sa đẳng tam thiên Đại Thiên vi trần đẳng thế giới ,túng quảng Chánh đẳng ,dĩ diêm phù đàn kim sa bố để ,bát công đức thủy cụ túc doanh mãn 。trì tứ phương diện các tứ giai đạo ,chúng bảo sở điền ,chủng chủng tạp bảo lan thuẫn cụ túc 。bỉ trì thủy trung xuất Đại liên hoa ,danh thiện khai phu Bồ-đề liên hoa tướng Vương ,thất bảo sở thành ,túng quảng vô biên hằng hà sa đẳng tam thiên Đại Thiên vi trần đẳng thế giới ,thất bảo sở tác 。phục hưũ bách thiên ức na-do-tha vô lượng vô biên chư bảo liên hoa châu táp vi nhiễu ,chúng diệu thất bảo trang nghiêm vi diệp ,nhu nhuyễn diệu hương lệnh nhân ái lạc 。 其蓮花王臺上出菩提輦王,名無邊寶嚴飾,七寶所成,高阿僧祇恒河沙等三千大千微塵數等世界,縱廣正等。彼寶嚴飾菩提輦王,所有服飾最勝最多上中之上,彼寶莊嚴殿中所有服飾、所有莊嚴及神通力,百分千分百千億分不及其一,譬如螢火在日光前其明隱翳。如是如是,寶莊嚴殿在無邊寶嚴飾菩提輦王前時,全不復現。如是種種無量無邊莊嚴瓔珞,所有服飾神通莊嚴及以光明,能令一切日月光明悉不能照無有精光。一切帝釋光、一切梵天光、一切首陀會天光,於彼無邊寶嚴飾菩提輦王前,所有若明若光若精若照者,無有此事。於彼輦中出摩訶菩提師子座王,名善照無礙師子莊嚴,七寶所成,光色無等眾事具足,迦尸迦天衣以覆其上,高百億恒河沙等微塵等世界,縱廣正等。 kỳ liên hoa Vương đài thượng xuất Bồ-đề liễn Vương ,danh vô biên bảo nghiêm sức ,thất bảo sở thành ,cao a-tăng-kì hằng hà sa đẳng tam thiên Đại Thiên vi trần số đẳng thế giới ,túng quảng Chánh đẳng 。bỉ bảo nghiêm sức Bồ-đề liễn Vương ,sở hữu phục sức tối thắng tối đa thượng trung chi thượng ,bỉ bảo trang nghiêm điện trung sở hữu phục sức 、sở hữu trang nghiêm cập thần thông lực ,bách phần thiên phần bách thiên ức phần bất cập kỳ nhất ,thí như huỳnh hỏa tại nhật quang tiền kỳ minh ẩn ế 。như thị như thị ,bảo trang nghiêm điện tại vô biên bảo nghiêm sức Bồ-đề liễn Vương tiền thời ,toàn bất phục hiện 。như thị chủng chủng vô lượng vô biên trang nghiêm anh lạc ,sở hữu phục sức thần thông trang nghiêm cập dĩ quang minh ,năng lệnh nhất thiết nhật nguyệt quang minh tất bất năng chiếu vô hữu tinh quang 。nhất thiết Đế Thích quang 、nhất thiết phạm thiên quang 、nhất thiết thủ đà hội thiên quang ,ư bỉ vô biên bảo nghiêm sức Bồ-đề liễn Vương tiền ,sở hữu nhược/nhã minh nhược/nhã quang nhược/nhã tinh nhược/nhã chiếu giả ,vô hữu thử sự 。ư bỉ liễn trung xuất Ma-ha Bồ-đề sư tử tọa Vương ,danh thiện chiếu vô ngại sư tử trang nghiêm ,thất bảo sở thành ,quang sắc vô đẳng chúng sự cụ túc ,Ca thi Ca thiên y dĩ phước kỳ thượng ,cao bách ức hằng hà sa đẳng vi trần đẳng thế giới ,túng quảng Chánh đẳng 。 釋迦牟尼即便坐彼師子座上,轉名無垢威功德師子月光毘盧遮那藏琉璃幢圓通光相功德威聚日月智光王如來,大身正等如百億恒河沙佛剎微塵數三千大千世界等,一切身分皆悉具足。滿三十二大人之相,八十種好莊嚴其身,頂背輪光莊嚴其頭,不可見頂其身清淨,譬如日月照鏡中光。彼如來身亦復如是,無有肉血及以骨髓,非因父母歌羅邏時,其身化生,清淨如彼閻浮檀金及淨琉璃、因陀羅寶紺光等色。彼如來身清淨如是,無有一切微細習氣。彼佛世尊眾相具足,一切智師、諸法自在,度於彼岸無上等覺,最勝大慈是最大人。師子丈夫已得漏盡,堅金剛身百福德聚,具足十力及四無畏、十八不共法,正師子吼,壽命無量清淨佛剎,成道自在光明自然,無量無邊菩薩之眾前後圍遶。彼諸菩薩各各色身皆得具足,在寶樹下,於彼池中蓮華輦上,坐師子座其身相稱;菩薩各各而自莊嚴,猶如如來莊嚴具足。 Thích-Ca Mâu Ni tức tiện tọa bỉ sư tử tọa thượng ,chuyển danh vô cấu uy công đức sư tử nguyệt quang Tỳ Lô Giá Na tạng lưu ly tràng viên thông quang tướng công đức uy tụ nhật nguyệt trí quang Vương Như Lai ,đại thân Chánh đẳng như bách ức Hằng hà sa Phật sát vi trần số tam thiên đại thiên thế giới đẳng ,nhất thiết thân phần giai tất cụ túc 。mãn tam thập nhị đại nhân chi tướng ,bát thập chủng tử trang nghiêm kỳ thân ,đảnh/đính bối luân quang trang nghiêm kỳ đầu ,bất khả kiến đảnh/đính kỳ thân thanh tịnh ,thí như nhật nguyệt chiếu kính trung quang 。bỉ Như Lai thân diệc phục như thị ,vô hữu nhục huyết cập dĩ cốt tủy ,phi nhân phụ mẫu Ca la lá thời ,kỳ thân hóa sanh ,thanh tịnh như bỉ diêm phù đàn kim cập tịnh lưu ly 、Nhân-đà-la bảo cám quang đẳng sắc 。bỉ Như Lai thân thanh tịnh như thị ,vô hữu nhất thiết vi tế tập khí 。bỉ Phật Thế tôn chúng tướng cụ túc ,nhất thiết trí sư 、chư pháp tự tại ,độ ư bỉ ngạn vô thượng đẳng giác ,tối thắng đại từ thị tối đại nhân 。sư tử trượng phu dĩ đắc lậu tận ,kiên Kim Cương thân bách phước đức tụ ,cụ túc thập lực cập tứ vô úy 、thập bát bất cộng pháp ,chánh sư tử hống ,thọ mạng vô lượng thanh tịnh Phật sát ,thành đạo tự tại quang minh tự nhiên ,vô lượng vô biên Bồ Tát chi chúng tiền hậu vi nhiễu 。bỉ chư Bồ-tát các các sắc thân giai đắc cụ túc ,tại bảo thụ hạ ,ư bỉ trì trung liên hoa liễn thượng ,tọa sư tử tọa kỳ thân tướng xưng ;Bồ Tát các các nhi tự trang nghiêm ,do như Như Lai trang nghiêm cụ túc 。 如是佛剎功德嚴淨,身清淨、眾清淨。劫名無邊際莊嚴摩訶劫王,其劫清淨。若欲說此廣大佛剎及佛行者,無有是處。若如是覺,名為如來住佛初地。 như thị Phật sát công đức nghiêm tịnh ,thân thanh tịnh 、chúng thanh tịnh 。kiếp danh vô biên tế trang nghiêm Ma-ha kiếp Vương ,kỳ kiếp thanh tịnh 。nhược/nhã dục thuyết thử quảng đại Phật sát cập Phật hành giả ,vô hữu thị xứ 。nhược như thị giác ,danh vi Như Lai trụ Phật sơ địa 。 爾時世尊告海妙深持自在智通菩薩摩訶薩言:「善丈夫!汝見如來神通智不?」 nhĩ thời Thế Tôn cáo hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「thiện trượng phu !nhữ kiến Như Lai thần thông trí bất ?」 海妙深持自在智通菩薩答言:「見也。世尊!見也。如來!」 hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ Tát đáp ngôn :「kiến dã 。Thế Tôn !kiến dã 。Như Lai !」 佛言:「善丈夫!此是佛之初地,名甚深難知廣明智德。善丈夫!汝今當知,有正真願莊嚴功德相一蓋震聲主威王如來、寶德明徹藏功德身相淨如來、不動離難光明如來、有神通力蓮花生功德威相勝瓔珞摩尼王如來,在喜樂剎中天人尊重。復有阿彌陀如來、蓮花開敷星王如來、龍主王如來、寶德如來,有如是等生淨佛剎所得道者,彼諸如來得初佛地,如來在此地中作是神通,如我今日神通無異。」 Phật ngôn :「thiện trượng phu !thử thị Phật chi sơ địa ,danh thậm thâm nạn/nan tri quảng minh trí đức 。thiện trượng phu !nhữ kim đương tri ,hữu chánh chân nguyện trang nghiêm công đức tướng nhất cái chấn thanh chủ uy Vương Như Lai 、Bảo Đức minh triệt tạng công đức thân tướng tịnh Như Lai 、bất động ly nạn/nan quang minh Như Lai 、hữu thần thông lực liên hoa sanh công đức uy tướng thắng anh lạc ma-ni Vương Như Lai ,tại thiện lạc sát Trung Thiên nhân tôn trọng 。phục hưũ A-Di-Đà Như Lai 、liên hoa khai phu tinh Vương Như Lai 、long chủ Vương Như Lai 、Bảo Đức Như Lai ,hữu như thị đẳng sanh tịnh Phật sát sở đắc đạo giả ,bỉ chư Như Lai đắc sơ Phật địa ,Như Lai tại thử địa trung tác thị thần thông ,như ngã kim nhật thần thông vô dị 。」 海妙深持自在智通菩薩復問佛言:「世尊!若有五濁剎中諸佛如來現得道者、當成道者,而彼世尊現得當得如來地不?」 hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ Tát phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu ngũ trược sát trung chư Phật Như Lai hiện đắc đạo giả 、đương thành đạo giả ,nhi bỉ Thế Tôn hiện đắc đương đắc Như Lai địa bất ?」 佛言:「善丈夫!若諸佛菩薩能現善巧方便者得。所以者何?為諸眾生起大慈心,見諸眾生閉在三有稠林之中,是諸眾生無明闇中愛網所覆,信其不淨顛倒邪見,無量諸苦臨三惡岸,輪迴六道煩惱展轉,無有前際不知本際。彼諸眾生不知諸佛及諸佛法、諸菩薩法,亦不如實知諸解脫。善丈夫!諸佛菩薩如是知彼一切眾生多受諸苦。善丈夫!爾時應佛出現五濁世界,或兜率下、入胎、住胎、初生及長、宮中喜樂、出家苦行、向於道場、降魔成佛、轉大法輪,與諸外道共論議時,依法降伏傲慢眾數,乃至促壽現大涅槃。入涅槃已,三昧力故,顯現自身分布舍利大如芥子,天、龍、人非人等生其喜心,為供養故,造作無量百千億那由他諸舍利藏。或有於彼法中出家修持苦行,或為菩提而作種子,度於煩惱有海彼岸。善丈夫!一切諸佛有如此法,令無量無邊諸眾生等度於煩惱有海彼岸。善丈夫!汝今當知,若五濁世中如來所現神通之力,皆佛應化,或諸菩薩神通力故,善巧方便便化所出。」 Phật ngôn :「thiện trượng phu !nhược/nhã chư Phật Bồ-tát năng hiện thiện xảo phương tiện giả đắc 。sở dĩ giả hà ?vi chư chúng sanh khởi Đại từ tâm ,kiến chư chúng sanh bế tại tam hữu trù lâm chi trung ,thị chư chúng sanh vô minh ám trung ái võng sở phước ,tín kỳ bất tịnh điên đảo tà kiến ,vô lượng chư khổ lâm tam ác ngạn ,Luân-hồi lục đạo phiền não triển chuyển ,vô hữu tiền tế bất tri bản tế 。bỉ chư chúng sanh bất tri chư Phật cập chư Phật Pháp 、chư Bồ-tát Pháp ,diệc bất như thật tri chư giải thoát 。thiện trượng phu !chư Phật Bồ-tát như thị tri bỉ nhất thiết chúng sanh đa thọ/thụ chư khổ 。thiện trượng phu !nhĩ thời ưng Phật xuất hiện ngũ trược thế giới ,hoặc Đâu Suất hạ 、nhập thai 、trụ thai 、sơ sanh cập trường/trưởng 、cung trung thiện lạc 、xuất gia khổ hạnh 、hướng ư đạo tràng 、hàng ma thành Phật 、chuyển Đại Pháp luân ,dữ chư ngoại đạo cọng luận nghị thời ,y Pháp hàng phục ngạo mạn chúng số ,nãi chí xúc thọ hiện đại Niết Bàn 。nhập Niết Bàn dĩ ,tam muội lực cố ,hiển hiện tự thân phân bố xá lợi Đại như giới tử ,Thiên 、long 、nhân phi nhân đẳng sanh kỳ hỉ tâm ,vi cúng dường cố ,tạo tác vô lượng bách thiên ức na-do-tha chư xá lợi tạng 。hoặc hữu ư bỉ Pháp trung xuất gia tu trì khổ hạnh ,hoặc vi Bồ-đề nhi tác chủng tử ,độ ư phiền não hữu hải bỉ ngạn 。thiện trượng phu !nhất thiết chư Phật hữu như thử pháp ,lệnh vô lượng vô biên chư chúng sanh đẳng độ ư phiền não hữu hải bỉ ngạn 。thiện trượng phu !nhữ kim đương tri ,nhược/nhã ngũ trược thế trung Như Lai sở hiện thần thông chi lực ,giai Phật ưng hóa ,hoặc chư Bồ-tát thần thông lực cố ,thiện xảo phương tiện tiện hóa sở xuất 。」 海妙深持自在智通菩薩復問佛言:「世尊!佛身幾種?」 hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ Tát phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật thân ki chủng ?」 佛言:「善丈夫!略說有三。何等為三?一者報,二者應,三者真身。」 Phật ngôn :「thiện trượng phu !lược thuyết hữu tam 。hà đẳng vi tam ?nhất giả báo ,nhị giả ưng ,tam giả chân thân 。」 海妙深持自在智通菩薩復問佛言:「世尊!何者名為如來報身?」 hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ Tát phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !hà giả danh vi Như Lai báo thân ?」 佛言:「善丈夫!若欲見彼佛報者,汝今當知,如汝今日見我現諸如來清淨佛剎、現得道者當得道者,如是一切即是報身。」 Phật ngôn :「thiện trượng phu !nhược/nhã dục kiến bỉ Phật báo giả ,nhữ kim đương tri ,như nhữ kim nhật kiến ngã hiện chư Như Lai thanh tịnh Phật sát 、hiện đắc đạo giả đương đắc đạo giả ,như thị nhất thiết tức thị báo thân 。」 海妙深持自在智通菩薩復問佛言:「世尊!何者名為如來應身?」 hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ Tát phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !hà giả danh vi Như Lai ứng thân ?」 佛言:「善丈夫!猶若今日踊步揵如來、魔恐怖如來、大慈意如來,有如是等一切彼如來,穢濁世中現成佛者、當成佛者,如來顯現從兜率下,乃至住持一切正法、一切像法、一切末法。善丈夫!汝今當知,如是化事皆是應身。」 Phật ngôn :「thiện trượng phu !do nhược kim nhật dũng/dõng bộ kiền Như Lai 、ma khủng bố Như Lai 、Đại từ ý Như Lai ,hữu như thị đẳng nhất thiết bỉ Như Lai ,uế trược thế trung hiện thành Phật giả 、đương thành Phật giả ,Như Lai hiển hiện tùng Đâu Suất hạ ,nãi chí trụ trì nhất thiết chánh pháp 、nhất thiết tượng Pháp 、nhất thiết mạt pháp 。thiện trượng phu !nhữ kim đương tri ,như thị hóa sự giai thị ứng thân 。」 海妙深持自在智通菩薩復問佛言:「世尊!何者名為如來法身?」 hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ Tát phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !hà giả danh vi Như Lai pháp thân ?」 佛言:「善丈夫!如來真法身者,無色、無現、無著、不可見、無言說、無住處、無相、無報、無生無滅、無譬喻。如是善丈夫!如來不可說身、法身、智身、無等身、無等等身、毘盧遮那身、虛空身、不斷身、不壞身、無邊身、至真身、非虛假身、無譬喻身,是名真身。」 Phật ngôn :「thiện trượng phu !Như Lai chân Pháp thân giả ,vô sắc 、vô hiện 、Vô Trước 、bất khả kiến 、vô ngôn thuyết 、vô trụ xứ/xử 、vô tướng 、vô báo 、vô sanh vô diệt 、vô thí dụ 。như thị thiện trượng phu !Như Lai bất khả thuyết thân 、Pháp thân 、trí thân 、vô đẳng thân 、vô đẳng đẳng thân 、Tỳ Lô Giá Na thân 、hư không thân 、bất đoạn thân 、bất hoại thân 、vô biên thân 、chí chân thân 、phi hư giả thân 、vô thí dụ thân ,thị danh chân thân 。」 海妙深持自在智通菩薩復問佛言:「世尊!若諸佛真體無色無現乃至不可說,不可說者豈非斷相也?」 hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ Tát phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Phật chân thể vô sắc vô hiện nãi chí bất khả thuyết ,bất khả thuyết giả khởi phi đoạn tướng dã ?」 佛言:「善丈夫!於汝意云何?虛空界者可有斷絕及有相不?」 Phật ngôn :「thiện trượng phu !ư nhữ ý vân hà ?hư không giới giả khả hữu đoạn tuyệt cập hữu tướng bất ?」 海妙深持自在智通菩薩答言:「世尊!虛空界者不可斷絕亦無有相。世尊!何以故?若虛空界有斷絕者,彼虛空界不名無礙。世尊!虛空界無有相處、聚處、邊處、色處及以物處。是故世尊!彼虛空界不可斷絕非是有相。世尊!是虛空界遍一切處。」 hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ Tát đáp ngôn :「Thế Tôn !hư không giới giả bất khả đoạn tuyệt diệc vô hữu tướng 。Thế Tôn !hà dĩ cố ?nhược/nhã hư không giới hữu đoạn tuyệt giả ,bỉ hư không giới bất danh vô ngại 。Thế Tôn !hư không giới vô hữu tướng xứ/xử 、tụ xứ/xử 、biên xứ/xử 、sắc xử cập dĩ vật xứ/xử 。thị cố Thế Tôn !bỉ hư không giới bất khả đoạn tuyệt phi thị hữu tướng 。Thế Tôn !thị hư không giới biến nhất thiết xứ 。」 佛言:「善哉,善哉!善丈夫!如是如是。善丈夫!如來真實身無有斷絕亦無有相。何以故?善丈夫!若如來真實身有斷絕者,亦無佛出及現無邊神通之力。若有相者,即有聚處及以處所可執可捉,一切凡夫悉皆一時即得成佛,不應依時而有次第。善丈夫!是故如來真實之身,非可斷絕亦非有相,惟是普為一切眾生作其佛事。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !thiện trượng phu !như thị như thị 。thiện trượng phu !Như Lai chân thật thân vô hữu đoạn tuyệt diệc vô hữu tướng 。hà dĩ cố ?thiện trượng phu !nhược như lai chân thật thân hữu đoạn tuyệt giả ,diệc vô Phật xuất cập hiện vô biên thần thông chi lực 。nhược hữu tướng giả ,tức hữu tụ xứ/xử cập dĩ xứ sở khả chấp khả tróc ,nhất thiết phàm phu tất giai nhất thời tức đắc thành Phật ,bất ưng y thời nhi hữu thứ đệ 。thiện trượng phu !thị cố Như Lai chân thật chi thân ,phi khả đoạn tuyệt diệc phi hữu tướng ,duy thị phổ vi nhất thiết chúng sanh tác kỳ Phật sự 。」 海妙深持自在智通菩薩復問佛言:「世尊!供養如來真身、報身及以應身,所得福業何者最多?」 hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ Tát phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !cúng dường Như Lai chân thân 、báo thân cập dĩ ứng thân ,sở đắc phước nghiệp hà giả tối đa ?」 佛言:「善丈夫!若供養一如來身,即是供養一切佛身。何以故?善丈夫!一切光明能破諸闇普使得明,而此光明不共闇住。如是如是。善丈夫!若有各各供養如來身者,所造福業能破一切是無明闇,開解脫明路,亦復不共諸闇障住。」 Phật ngôn :「thiện trượng phu !nhược/nhã cúng dường nhất Như Lai thân ,tức thị cúng dường nhất thiết Phật thân 。hà dĩ cố ?thiện trượng phu !nhất thiết quang minh năng phá chư ám phổ sử đắc minh ,nhi thử quang minh bất cộng ám trụ/trú 。như thị như thị 。thiện trượng phu !nhược hữu các các cúng dường Như Lai thân giả ,sở tạo phước nghiệp năng phá nhất thiết thị vô minh ám ,khai giải thoát minh lộ ,diệc phục bất cộng chư ám chướng trụ/trú 。」 海妙深持自在智通菩薩復白佛言:「世尊!唯願顯現第二佛地。」 hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện hiển hiện đệ nhị Phật địa 。」 佛言:「善丈夫!汝能見不?」 Phật ngôn :「thiện trượng phu !nhữ năng kiến bất ?」 海妙深持自在智通菩薩言:「世尊!我於今者欲依相見。」 hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !ngã ư kim giả dục y tướng kiến 。」 爾時世尊一毛孔中即放光明,名無相照,乃至不可說不可說諸佛剎,所有諸色一切除滅。爾時世尊問彼一切菩薩眾言:「汝等今者有何所見?」 nhĩ thời Thế Tôn nhất mao khổng trung tức phóng quang minh ,danh vô tướng chiếu ,nãi chí bất khả thuyết bất khả thuyết chư Phật sát ,sở hữu chư sắc nhất thiết trừ diệt 。nhĩ thời Thế Tôn vấn bỉ nhất thiết Bồ Tát chúng ngôn :「nhữ đẳng kim giả hữu hà sở kiến ?」 諸菩薩言:「世尊!都無所有,惟見光明。」 chư Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !đô vô sở hữu ,duy kiến quang minh 。」 佛言:「諸善丈夫!汝等見此光明何似?」 Phật ngôn :「chư thiện trượng phu !nhữ đẳng kiến thử quang minh hà tự ?」 諸菩薩言:「世尊!我惟遍見無量百千億那由他恒河沙微塵等諸佛剎一大光明。」 chư Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !ngã duy biến kiến vô lượng bách thiên ức na-do-tha Hằng hà sa vi trần đẳng chư Phật sát nhất đại quang minh 。」 爾時世尊還攝光明,佛剎如舊如是安住。是時世尊告一切諸菩薩眾言:「如來若說第二佛地,汝等一切尚難知聞,何況得見如來三地乃至十地。善丈夫!譬如日月光明與一切眾生作大利益,彼日月力令眾生知有一日半日、一月半月乃至一年及以時分,眾生不能分別見彼日月色身,汝等惟見光輪形相。如是如是,如來、至真、等正覺,一切眾生作大利益,是如來力,令彼眾生得知諸法若罪若福、若世間若出世間、若有漏若無漏,知諸法已彼如實證,得度一切諸有曠野。彼諸眾生不能分別得見如來報身色相,惟觀神通力用應化之形。是故汝等應如是知,如來諸地出過於一切音聲語言,惟有名字而可說耳。」 nhĩ thời Thế Tôn hoàn nhiếp quang minh ,Phật sát như cựu như thị an trụ 。Thị thời Thế Tôn cáo nhất thiết chư Bồ-tát chúng ngôn :「Như Lai nhược/nhã thuyết đệ nhị Phật địa ,nhữ đẳng nhất thiết thượng nạn/nan tri văn ,hà huống đắc kiến Như Lai tam địa nãi chí Thập Địa 。thiện trượng phu !thí như nhật nguyệt quang minh dữ nhất thiết chúng sanh tác Đại lợi ích ,bỉ nhật nguyệt lực lệnh chúng sanh tri hữu nhất nhật bán nhật 、nhất nguyệt bán nguyệt nãi chí nhất niên cập dĩ thời phần ,chúng sanh bất năng phân biệt kiến bỉ nhật nguyệt sắc thân ,nhữ đẳng duy kiến quang luân hình tướng 。như thị như thị ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,nhất thiết chúng sanh tác Đại lợi ích ,thị Như Lai lực ,lệnh bỉ chúng sanh đắc tri chư Pháp nhược/nhã tội nhược/nhã phước 、nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu ,tri chư Pháp dĩ bỉ như thật chứng ,đắc độ nhất thiết chư hữu khoáng dã 。bỉ chư chúng sanh bất năng phân biệt đắc kiến Như Lai báo thân sắc tướng ,duy quán thần thông lực dụng ưng hóa chi hình 。thị cố nhữ đẳng ưng như thị tri ,Như Lai chư địa xuất quá/qua ư nhất thiết âm thanh ngữ ngôn ,duy hữu danh tự nhi khả thuyết nhĩ 。」 爾時海妙深持自在智通菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!誰是迴度一切惡道。」 nhĩ thời hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thùy thị hồi độ nhất thiết ác đạo 。」 佛言:「善丈夫!若有於此一切佛智行入毘盧遮那藏甚深如來十地大乘同性經典聞已生信,信已受持讀誦書寫,若教他書廣為人說,乃至受持此經典名,善丈夫!所有應墮諸惡道者,即皆得度。」 Phật ngôn :「thiện trượng phu !nhược hữu ư thử nhất thiết Phật trí hành nhập Tỳ Lô Giá Na tạng thậm thâm Như Lai Thập Địa Đại thừa đồng tánh Kinh điển văn dĩ sanh tín ,tín dĩ thọ trì đọc tụng thư tả ,nhược/nhã giáo tha thư quảng vi nhân thuyết ,nãi chí thọ trì thử Kinh điển danh ,thiện trượng phu !sở hữu ưng đọa chư ác đạo giả ,tức giai đắc độ 。」 菩薩復問佛言:「世尊!誰是發菩提心者?」 Bồ Tát phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !thùy thị phát Bồ-đề tâm giả ?」 佛言:「善丈夫!若能受持如此經典,乃至受持名字者是。」 Phật ngôn :「thiện trượng phu !nhược/nhã năng thọ trì như thử Kinh điển ,nãi chí thọ/thụ trì danh tự giả thị 。」 菩薩復問佛言:「世尊!誰是行菩薩行者?」 Bồ Tát phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !thùy thị hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh giả ?」 佛言:「善丈夫!若有受持此經者是。」 Phật ngôn :「thiện trượng phu !nhược hữu thọ trì thử Kinh giả thị 。」 菩薩復問佛言:「世尊!誰是速滿具足六波羅蜜者。」 Bồ Tát phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !thùy thị tốc mãn cụ túc lục Ba la mật giả 。」 佛言:「善丈夫!若能受持此經典者是。」 Phật ngôn :「thiện trượng phu !nhược/nhã năng thọ trì thử Kinh điển giả thị 。」 菩薩復問訊言:「世尊!誰是當得值如來者?」 Bồ Tát phục vấn tấn ngôn :「Thế Tôn !thùy thị đương đắc trị Như Lai giả ?」 佛言:「善丈夫!若有能聽此經典者是。」 Phật ngôn :「thiện trượng phu !nhược hữu năng thính thử Kinh điển giả thị 。」 菩薩復問佛言:「世尊!誰是值佛得授記者?」 Bồ Tát phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !thùy thị trị Phật đắc thọ kí giả ?」 佛言:「善丈夫!持此如來祕密者是。」 Phật ngôn :「thiện trượng phu !trì thử như lai bí mật giả thị 。」 菩薩復問佛言:「世尊!誰是為諸眾生作大商主?」 Bồ Tát phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !thùy thị vi chư chúng sanh tác Đại thương chủ ?」 佛言:「善丈夫!若有持此如來奧藏者是。」 Phật ngôn :「thiện trượng phu !nhược hữu trì thử như lai áo tạng giả thị 。」 菩薩復問佛言:「世尊!誰是佛子?」 Bồ Tát phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !thùy thị Phật tử ?」 佛言:「善丈夫!有能信此經典者是。」 Phật ngôn :「thiện trượng phu !hữu năng tín thử Kinh điển giả thị 。」 菩薩復問佛言:「世尊!誰是當得一切菩薩地?」 Bồ Tát phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !thùy thị đương đắc nhất thiết  Bồ Tát địa ?」 佛言:「善丈夫!有能聽此經典者是。」 Phật ngôn :「thiện trượng phu !hữu năng thính thử Kinh điển giả thị 。」 菩薩復問佛言:「世尊!誰是得一切諸佛法者?」 Bồ Tát phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !thùy thị đắc nhất thiết chư Phật Pháp giả ?」 佛言:「善丈夫!有能供養此妙法明者是。」 Phật ngôn :「thiện trượng phu !hữu năng cúng dường thử diệu pháp minh giả thị 。」 菩薩復問佛言:「世尊!誰是知聲聞、辟支佛法而不取彼涅槃?」 Bồ Tát phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !thùy thị tri Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp nhi bất thủ bỉ Niết-Bàn ?」 佛言:「善丈夫!有能受此妙法藏者是。」 Phật ngôn :「thiện trượng phu !hữu năng thọ thử diệu pháp tạng giả thị 。」 菩薩復問佛言:「世尊!云何名此經?我等云何奉持?」 Bồ Tát phục vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh thử Kinh ?ngã đẳng vân hà phụng trì ?」 佛言:「善丈夫!此經名為『大乘同性』,亦名『說一切佛智行入毘盧遮那藏』,如是受持。」 Phật ngôn :「thiện trượng phu !thử Kinh danh vi 『Đại-Thừa đồng tánh 』,diệc danh 『thuyết nhất thiết Phật trí hành nhập Tỳ Lô Giá Na tạng 』,như thị thọ trì 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「欲覺佛菩提, 「dục giác Phật Bồ-đề , 無上勝精進, vô thượng thắng tinh tấn , 欲轉聖無漏, dục chuyển Thánh vô lậu , 難思智法輪, nạn/nan tư trí Pháp luân , 若欲建法幢, nhược/nhã dục kiến Pháp-Tràng , 欲打於法鼓, dục đả ư pháp cổ , 欲得然法燈, dục đắc nhiên pháp đăng , 欲得吹法蠡, dục đắc xuy Pháp lễ , 欲得智明照, dục đắc trí minh chiếu , 欲滅愚癡闇, dục diệt ngu si ám , 欲集諸眾生, dục tập chư chúng sanh , 安立菩提智, an lập Bồ-đề trí , 欲降伏魔軍, dục hàng phục ma quân , 供養一切佛, cúng dường nhất thiết Phật , 欲照諸世間, dục chiếu chư thế gian , 尊勝妙清淨, tôn thắng diệu thanh tịnh , 不染世諸法, bất nhiễm thế chư Pháp , 欲得無漏智, dục đắc vô lậu trí , 行行利眾生, hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng lợi chúng sanh , 欲生清淨剎, dục sanh thanh tịnh sát , 教寫聽授持, giáo tả thính thọ/thụ trì , 如是妙經寶, như thị diệu Kinh bảo , 為令通佛地, vi lệnh thông Phật địa , 讀誦及宣揚。」 độc tụng cập tuyên dương 。」 爾時世尊說此經已,海妙深持自在智通菩薩摩訶薩,并及一切諸菩薩眾,聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử Kinh dĩ ,hải diệu thâm trì tự tại Trí Thông Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tinh cập nhất thiết chư Bồ-tát chúng ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 大乘同性經卷下 Đại thừa đồng tánh Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:57:39 2018 ============================================================