TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:53:35 2018 ============================================================ No. 672 (Nos. 670, 671) No. 672 (Nos. 670, 671) 新譯大乘入楞伽經序 tân dịch Đại thừa nhập lăng già Kinh tự 御 製 ngự  chế 蓋聞:摩羅山頂,既最崇而最嚴,楞伽城中,實難往而難入;先佛弘宣之地,曩聖修行之所。爰有城主,號羅婆那,乘宮殿以謁尊顏;奏樂音而祈妙法,因鬘峯以表興,指藏海以明宗。所言《入楞伽經》者:斯乃諸佛心量之玄樞,群經理窟之妙鍵,廣喻幽旨,洞明深義,不生不滅,非有非無,絕去來之二途,離斷常之雙執,以第一義諦,得最上妙珍。體諸法之皆虛,知前境之如幻,混假名之分別,等生死與涅槃。大慧之問初陳,法王之旨斯發,一百八義,應實相而離世間;三十九門,破邪見而宣政法,曉名相之並假,祛妄想之迷衿,依正智以會真如,悟緣起而歸妙理。境風既息,識浪方澄,三自性皆空,二無我俱泯,入如來之藏,遊解脫之門。 cái văn :ma la sơn đảnh/đính ,ký tối sùng nhi tối nghiêm ,Lăng già thành trung ,thật nạn/nan vãng nhi nạn/nan nhập ;tiên Phật hoằng tuyên chi địa ,nẵng Thánh tu hành chi sở 。viên hữu thành chủ ,hiệu La-bà-na ,thừa cung điện dĩ yết tôn nhan ;tấu nhạc âm nhi kì diệu pháp ,nhân man phong dĩ biểu hưng ,chỉ tạng hải dĩ minh tông 。sở ngôn 《Nhập Lăng Già Kinh 》giả :tư nãi chư Phật tâm lượng chi huyền xu ,quần Kinh lý quật chi diệu kiện ,quảng dụ u chỉ ,đỗng minh thâm nghĩa ,bất sanh bất diệt ,phi hữu phi vô ,tuyệt khứ lai chi nhị đồ ,ly đoạn thường chi song chấp ,dĩ đệ nhất nghĩa đế ,đắc tối thượng diệu trân 。thể chư Pháp chi giai hư ,tri tiền cảnh chi như huyễn ,hỗn giả danh chi phân biệt ,đẳng sanh tử dữ Niết-Bàn 。đại tuệ chi vấn sơ trần ,pháp vương chi chỉ tư phát ,nhất bách bát nghĩa ,ưng thật tướng nhi ly thế gian ;tam thập cửu môn ,phá tà kiến nhi tuyên chánh Pháp ,hiểu danh tướng chi tịnh giả ,khư vọng tưởng chi mê câm ,y chánh trí dĩ hội chân như ,ngộ duyên khởi nhi quy diệu lý 。cảnh phong ký tức ,thức lãng phương trừng ,tam tự tánh giai không ,nhị vô ngã câu mẫn ,nhập Như Lai chi tạng ,du giải thoát chi môn 。 原此經文,來自西國,至若,元嘉建號,跋陀之譯未弘;延昌紀年,流支之義多舛。朕虔思付囑,情切紹隆,以久視元年歲次庚子,林鍾紀律炎帝司辰,于時避暑箕峯,觀風頴水,三陽宮內,重出斯經,討三本之要詮,成七卷之了教。三藏沙門于闐國僧實叉難陀大德,大福先寺僧復禮等,並名追安、遠,德契騰、蘭,襲龍樹之芳猷,探馬鳴之秘府,戒香與覺花齊馥,意珠共性月同圓,故能了達沖微,發揮奧賾,以長安四年正月十五日繕寫云畢。自惟菲薄言謝珪璋,顧四辯而多慚,瞻一乘而罔測,難違緇俗之請,強申翰墨之文;詞拙理乖,彌增愧恧,伏以此經微妙,最為希有,所冀破重昏之暗,傳燈之句不窮,演流注之功,湧泉之義無盡。題目品次列於後云。 nguyên thử Kinh văn ,lai tự Tây quốc ,chí nhược/nhã ,nguyên gia kiến hiệu ,bạt đà chi dịch vị hoằng ;duyên xương kỉ niên ,Lưu Chi chi nghĩa đa suyễn 。Trẫm kiền tư phó chúc ,Tình thiết thiệu long ,dĩ cửu thị nguyên niên tuế thứ canh tử ,lâm chung kỉ luật viêm đế ti Thần ,vu thời tị thử ky phong ,quán phong 頴thủy ,tam dương cung nội ,trọng xuất tư Kinh ,thảo tam bổn chi yếu thuyên ,thành thất quyển chi liễu giáo 。Tam Tạng Sa Môn Vu Điền quốc tăng Thật-xoa Nan-đà Đại Đức ,Đại phước tiên tự tăng phục lễ đẳng ,tịnh danh truy an 、viễn ,đức khế đằng 、lan ,tập Long Thọ chi phương du ,tham Mã Minh chi bí phủ ,giới hương dữ giác hoa tề phức ,ý châu cọng tánh nguyệt đồng viên ,cố năng liễu đạt trùng vi ,phát huy áo trách ,dĩ Trường An tứ niên chánh nguyệt thập ngũ nhật thiện tả vân tất 。tự duy phỉ bạc ngôn tạ khuê chương ,cố tứ biện nhi đa tàm ,chiêm nhất thừa nhi võng trắc ,nạn/nan vi truy tục chi thỉnh ,cường thân hàn mặc chi văn ;từ chuyết lý quai ,di tăng quý nục ,phục dĩ thử Kinh vi diệu ,tối vi hy hữu ,sở kí phá trọng hôn chi ám ,truyền đăng chi cú bất cùng ,diễn lưu chú chi công ,dũng tuyền chi nghĩa vô tận 。đề mục phẩm thứ liệt ư hậu vân 。 大乘入楞伽經卷第一 Đại thừa nhập lăng già Kinh quyển đệ nhất 大周于闐國三藏法師實叉難陀奉 勅譯 Đại Châu Vu Điền quốc Tam tạng Pháp sư Thật-xoa Nan-đà phụng  sắc dịch 羅婆那王勸請品第一 La-bà-na Vương khuyến thỉnh phẩm đệ nhất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛住大海濱摩羅耶山頂楞伽城中,與大比丘眾及大菩薩眾俱。其諸菩薩摩訶薩,悉已通達五法、三性、諸識無我,善知境界自心現義,遊戲無量自在三昧神通諸力,隨眾生心現種種形方便調伏,一切諸佛手灌其頂,皆從種種諸佛國土而來此會,大慧菩薩摩訶薩為其上首。 nhất thời Phật trụ/trú đại hải tân ma la da sơn đảnh/đính Lăng già thành trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng cập đại Bồ-tát chúng câu 。kỳ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tất dĩ thông đạt ngũ pháp 、tam tánh 、chư thức vô ngã ,thiện tri cảnh giới tự tâm hiện nghĩa ,du hí vô lượng tự tại tam muội thần thông chư lực ,tùy chúng sanh tâm hiện chủng chủng hình phương tiện điều phục ,nhất thiết chư Phật thủ quán kỳ đảnh/đính ,giai tùng chủng chủng chư Phật quốc độ nhi lai thử hội ,đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát vi kỳ thượng thủ 。 爾時世尊,於海龍王宮說法,過七日已從大海出,有無量億梵釋護世、諸天龍等,奉迎於佛。爾時如來,舉目觀見摩羅耶山楞伽大城,即便微笑而作是言:「昔諸如來、應、正等覺,皆於此城說自所得聖智證法,非諸外道臆度邪見及以二乘修行境界,我今亦當為羅婆那王開示此法。」爾時羅婆那夜叉王,以佛神力聞佛言音,遙知如來從龍宮出,梵釋護世天龍圍遶,見海波浪,觀其眾會藏識大海境界風動轉識浪起,發歡喜心,於其城中高聲唱言:「我當詣佛請入此城,令我及與諸天世人於長夜中得大饒益。」作是語已,即與眷屬乘花宮殿往世尊所。到已下殿右遶三匝,作眾伎樂供養如來。所持樂器皆是大青因陀羅寶,琉璃等寶以為間錯,無價上衣而用纏裹,其聲美妙音節相和,於中說偈而讚佛曰: nhĩ thời Thế Tôn ,ư hải long vương cung thuyết Pháp ,quá/qua thất nhật dĩ tùng đại hải xuất ,hữu vô lượng ức Phạm Thích hộ thế 、chư Thiên Long đẳng ,phụng nghênh ư Phật 。nhĩ thời Như Lai ,cử mục quán kiến ma la da sơn Lăng già đại thành ,tức tiện vi tiếu nhi tác thị ngôn :「tích chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,giai ư thử thành thuyết tự sở đắc Thánh trí chứng Pháp ,phi chư ngoại đạo ức độ tà kiến cập dĩ nhị thừa tu hành cảnh giới ,ngã kim diệc đương vi La-bà-na Vương khai thị thử pháp 。」nhĩ thời La-bà-na Dạ-xoa Vương ,dĩ Phật thần lực văn Phật ngôn âm ,dao tri Như Lai tùng long cung xuất ,Phạm Thích hộ thế Thiên Long vi nhiễu ,kiến hải ba lãng ,quán kỳ chúng hội tạng thức đại hải cảnh giới phong động chuyển thức lãng khởi ,phát hoan hỉ tâm ,ư kỳ thành trung cao thanh xướng ngôn :「ngã đương nghệ Phật thỉnh nhập thử thành ,lệnh ngã cập dữ chư Thiên thế nhân ư trường/trưởng dạ trung đắc Đại nhiêu ích 。」tác thị ngữ dĩ ,tức dữ quyến thuộc thừa hoa cung điện vãng Thế Tôn sở 。đáo dĩ hạ điện hữu nhiễu tam tạp ,tác chúng kĩ nhạc cúng dường Như Lai 。sở trì lạc/nhạc khí giai thị Đại thanh Nhân-đà-la bảo ,lưu ly đẳng bảo dĩ vi gian thác/thố ,vô giá thượng y nhi dụng triền khoả ,kỳ thanh mỹ diệu âm tiết tướng hòa ,ư trung thuyết kệ nhi tán Phật viết : 「心自性法藏, 「tâm tự tánh Pháp tạng , 無我離見垢; vô ngã ly kiến cấu ; 證智之所知, chứng trí chi sở tri , 願佛為宣說。 nguyện Phật vi tuyên thuyết 。 善法集為身, thiện pháp tập vi thân , 證智常安樂; chứng trí thường an lạc ; 變化自在者, biến hóa tự tại giả , 願入楞伽城。 nguyện nhập Lăng già thành 。 過去佛菩薩, quá khứ Phật Bồ-tát , 皆曾住此城; giai tằng trụ/trú thử thành ; 此諸夜叉眾, thử chư Dạ-xoa chúng , 一心願聽法。」 nhất tâm nguyện thính pháp 。」 爾時羅婆那楞伽王,以都咤迦音歌讚佛已,復以歌聲而說頌言: nhĩ thời La-bà-na Lăng già Vương ,dĩ đô trá Ca âm Ca tán Phật dĩ ,phục dĩ Ca thanh nhi thuyết tụng ngôn : 「世尊於七日, 「Thế Tôn ư thất nhật , 住摩竭海中; trụ/trú ma kiệt hải trung ; 然後出龍宮, nhiên hậu xuất long cung , 安詳昇此岸。 an tường thăng thử ngạn 。 我與諸婇女, ngã dữ chư cung nữ , 及夜叉眷屬; cập Dạ-xoa quyến thuộc ; 輸迦娑剌那, du Ca sa lạt na , 眾中聰慧者, chúng trung thông tuệ giả , 悉以其神力, tất dĩ kỳ thần lực , 往詣如來所, vãng nghệ Như Lai sở , 各下花宮殿, các hạ hoa cung điện , 禮敬世所尊。 lễ kính thế sở tôn 。 復以佛威神, phục dĩ Phật uy thần , 對佛稱己名: đối Phật xưng kỷ danh : 『我是羅剎王, 『ngã thị La-sát Vương , 十首羅婆那, thập thủ La-bà-na , 今來詣佛所, kim lai nghệ Phật sở , 願佛攝受我, nguyện Phật nhiếp thọ ngã , 及楞伽城中, cập Lăng già thành trung , 所有諸眾生。 sở hữu chư chúng sanh 。 過去無量佛, quá khứ vô lượng Phật , 咸昇寶山頂; hàm thăng bảo sơn đảnh/đính ; 住楞伽城中, trụ/trú Lăng già thành trung , 說自所證法。 thuyết tự sở chứng Pháp 。 世尊亦應爾, Thế Tôn diệc ưng nhĩ , 住彼寶嚴山; trụ/trú bỉ bảo nghiêm sơn ; 菩薩眾圍遶, Bồ Tát chúng vi nhiễu , 演說清淨法。 diễn thuyết thanh tịnh Pháp 。 我等於今日, ngã đẳng ư kim nhật , 及住楞伽眾; cập trụ/trú Lăng già chúng ; 一心共欲聞, nhất tâm cọng dục văn , 離言自證法。 ly ngôn tự chứng Pháp 。 我念去來世, ngã niệm khứ lai thế , 所有無量佛; sở hữu vô lượng Phật ; 菩薩共圍遶, Bồ Tát cọng vi nhiễu , 演說楞伽經。 diễn thuyết Lăng Già Kinh 。 此入楞伽典, thử nhập Lăng già điển , 昔佛所稱讚; tích Phật sở xưng tán ; 願佛同往尊, nguyện Phật đồng vãng tôn , 亦為眾開演。 diệc vi chúng khai diễn 。 請佛為哀愍, thỉnh Phật vi ai mẩn , 無量夜叉眾; vô lượng Dạ-xoa chúng ; 入彼寶嚴城, nhập bỉ bảo nghiêm thành , 說此妙法門。 thuyết thử diệu Pháp môn 。 此妙楞伽城, thử diệu Lăng già thành , 種種寶嚴飾; chủng chủng bảo nghiêm sức ; 牆壁非土石, tường bích phi độ thạch , 羅網悉珍寶。 la võng tất trân bảo 。 此諸夜叉眾, thử chư Dạ-xoa chúng , 昔曾供養佛; tích tằng cúng dường Phật ; 修行離諸過, tu hành ly chư quá/qua , 證知常明了。 chứng tri thường minh liễu 。 夜叉男女等, Dạ-xoa nam nữ đẳng , 渴仰於大乘; khát ngưỡng ư Đại-Thừa ; 自信摩訶衍, tự tín Ma-ha-diễn , 亦樂令他住。 diệc lạc/nhạc lệnh tha trụ/trú 。 惟願無上尊, duy nguyện vô thượng tôn , 為諸羅剎眾; vi chư La-sát chúng ; 甕耳等眷屬, úng nhĩ đẳng quyến thuộc , 往詣楞伽城。 vãng nghệ Lăng già thành 。 我於去來今, ngã ư khứ lai kim , 勤供養諸佛; cần cúng dường chư Phật ; 願聞自證法, nguyện văn tự chứng Pháp , 究竟大乘道。 cứu cánh Đại thừa đạo 。 願佛哀愍我, nguyện Phật ai mẩn ngã , 及諸夜叉眾; cập chư Dạ-xoa chúng ; 共諸佛子等, cọng chư Phật tử đẳng , 入此楞伽城。 nhập thử Lăng già thành 。 我宮殿婇女, ngã cung điện cung nữ , 及以諸瓔珞; cập dĩ chư anh lạc ; 可愛無憂園, khả ái Vô ưu viên , 願佛哀納受。 nguyện Phật ai nạp thọ 。 我於佛菩薩, ngã ư Phật Bồ-tát , 無有不捨物; vô hữu bất xả vật ; 乃至身給侍, nãi chí thân cấp thị , 惟願哀納受。』」 duy nguyện ai nạp thọ 。』」 爾時世尊聞是語已,即告之言:「夜叉王!過去世中諸大導師,咸哀愍汝,受汝勸請,詣寶山中說自證法,未來諸佛亦復如是。此是修行甚深觀行現法樂者之所住處,我及諸菩薩哀愍汝故,受汝所請。」作是語已默然而住。 nhĩ thời Thế Tôn văn thị ngữ dĩ ,tức cáo chi ngôn :「Dạ-xoa Vương !quá khứ thế trung chư đại đạo sư ,hàm ai mẩn nhữ ,thọ/thụ nhữ khuyến thỉnh ,nghệ bảo sơn trung thuyết tự chứng Pháp ,vị lai chư Phật diệc phục như thị 。thử thị tu hành thậm thâm quán hạnh/hành/hàng hiện pháp lạc/nhạc giả chi sở trụ xứ ,ngã cập chư Bồ-tát ai mẩn nhữ cố ,thọ/thụ nhữ sở thỉnh 。」tác thị ngữ dĩ mặc nhiên nhi trụ/trú 。 時羅婆那王,即以所乘妙花宮殿奉施於佛;佛坐其上,王及諸菩薩前後導從,無量婇女歌詠讚歎,供養於佛往詣彼城。到彼城已,羅婆那王及諸眷屬,復作種種上妙供養,夜叉眾中童男童女,以寶羅網供養於佛;羅婆那王施寶瓔珞奉佛菩薩以掛其頸。爾時世尊及諸菩薩受供養已,各為略說自證境界甚深之法。 thời La-bà-na Vương ,tức dĩ sở thừa diệu hoa cung điện phụng thí ư Phật ;Phật tọa kỳ thượng ,Vương cập chư Bồ-tát tiền hậu đạo tùng ,vô lượng cung nữ ca vịnh tán thán ,cúng dường ư Phật vãng nghệ bỉ thành 。đáo bỉ thành dĩ ,La-bà-na Vương cập chư quyến chúc ,phục tác chủng chủng thượng diệu cúng dường ,Dạ-xoa chúng trung đồng nam đồng nữ ,dĩ bảo la võng cúng dường ư Phật ;La-bà-na Vương thí bảo anh lạc phụng Phật Bồ-tát dĩ quải kỳ cảnh 。nhĩ thời Thế Tôn cập chư Bồ-tát thọ cúng dường dĩ ,các vi lược thuyết tự chứng cảnh giới thậm thâm chi Pháp 。 時羅婆那王并其眷屬,復更供養大慧菩薩,而勸請言: thời La-bà-na Vương tinh kỳ quyến thuộc ,phục cánh cúng dường đại tuệ Bồ Tát ,nhi khuyến thỉnh ngôn : 「我今請大士, 「ngã kim thỉnh đại sĩ , 奉問於世尊; phụng vấn ư Thế Tôn ; 一切諸如來, nhất thiết chư Như Lai , 自證智境界。 tự chứng trí cảnh giới 。 我與夜叉眾, ngã dữ Dạ-xoa chúng , 及此諸菩薩; cập thử chư Bồ-tát ; 一心願欲聞, nhất tâm nguyện dục văn , 是故咸勸請。 thị cố hàm khuyến thỉnh 。 汝是修行者, nhữ thị tu hành giả , 言論中最勝; ngôn luận trung tối thắng ; 是故生尊敬, thị cố sanh tôn kính , 勸汝請問法。 khuyến nhữ thỉnh vấn Pháp 。 自證清淨法, tự chứng thanh tịnh Pháp , 究竟入佛地; cứu cánh nhập Phật địa ; 離外道二乘, ly ngoại đạo nhị thừa , 一切諸過失。」 nhất thiết chư quá thất 。」 爾時世尊以神通力,於彼山中復更化作無量寶山,悉以諸天百千萬億妙寶嚴飾,一一山上皆現佛身;一一佛前皆有羅婆那王及其眾會;十方所有一切國土皆於中現;一一國中悉有如來;一一佛前咸有羅婆那王并其眷屬。楞伽大城阿輸迦園,如是莊嚴等無有異,一一皆有大慧菩薩而興請問,佛為開示自證智境,以百千妙音說此經已,佛及諸菩薩皆於空中隱而不現。 nhĩ thời Thế Tôn dĩ thần thông lực ,ư bỉ sơn trung phục cánh hóa tác vô lượng bảo sơn ,tất dĩ chư Thiên bách thiên vạn ức diệu bảo nghiêm sức ,nhất nhất sơn thượng giai hiện Phật thân ;nhất nhất Phật tiền giai hữu La-bà-na Vương cập kỳ chúng hội ;thập phương sở hữu nhất thiết quốc độ giai ư trung hiện ;nhất nhất quốc trung tất hữu Như Lai ;nhất nhất Phật tiền hàm hữu La-bà-na Vương tinh kỳ quyến thuộc 。Lăng già đại thành A-thâu-ca viên ,như thị trang nghiêm đẳng vô hữu dị ,nhất nhất giai hữu đại tuệ Bồ Tát nhi hưng thỉnh vấn ,Phật vi khai thị tự chứng trí cảnh ,dĩ ách thiên Diệu-Âm thuyết thử Kinh dĩ ,Phật cập chư Bồ-tát giai ư không trung ẩn nhi bất hiện 。 羅婆那王唯自見身住本宮中,作是思惟:「向者是誰?誰聽其說?所見何物?是誰能見?佛及國城眾寶山林,如是等物今何所在?為夢所作?為幻所成?為復猶如乾闥婆城?為翳所見?為炎所惑?為如夢中石女生子?為如煙焰旋火輪耶?」復更思惟:「一切諸法性皆如是,唯是自心分別境界,凡夫迷惑不能解了,無有能見亦無所見,無有能說亦無所說,見佛聞法皆是分別,如向所見不能見佛,不起分別是則能見。」 La-bà-na Vương duy tự kiến thân trụ bổn cung trung ,tác thị tư tánh :「hướng giả thị thùy ?thùy thính kỳ thuyết ?sở kiến hà vật ?thị thùy năng kiến ?Phật cập quốc thành chúng bảo sơn lâm ,như thị đẳng vật kim hà sở tại ?vi mộng sở tác ?vi huyễn sở thành ?vi phục do như càn thát bà thành ?vi ế sở kiến ?vi viêm sở hoặc ?vi như mộng trung thạch nữ sanh tử ?vi như yên diệm toàn hỏa luân da ?」phục cánh tư tánh :「nhất thiết chư pháp tánh giai như thị ,duy thị tự tâm phân biệt cảnh giới ,phàm phu mê hoặc bất năng giải liễu ,vô hữu năng kiến diệc vô sở kiến ,vô hữu năng thuyết diệc vô sở thuyết ,kiến Phật văn pháp giai thị phân biệt ,như hướng sở kiến bất năng kiến Phật ,bất khởi phân biệt thị tắc năng kiến 。」 時楞伽王尋即開悟,離諸雜染證唯自心,住無分別;往昔所種善根力故,於一切法得如實見,不隨他悟。能以自智善巧觀察,永離一切臆度邪解,住大修行為修行師,現種種身善達方便,巧知諸地上增進相,常樂遠離心、意、意識,斷三相續見,離外道執著,內自覺悟,入如來藏趣於佛地。聞虛空中及宮殿內咸出聲言:「善哉!大王!如汝所學,諸修行者應如是學,應如是見,一切如來應如是見,一切諸法若異見者則是斷見;汝應永離心、意、意識,應勤觀察一切諸法,應修內行莫著外見,莫墮二乘及以外道,所修句義所見境界,及所應得諸三昧法;汝不應樂戲論談笑,汝不應起圍陀諸見,亦不應著王位自在,亦不應住六定等中。若能如是,即是如實修行者行,能摧他論能破惡見,能捨一切我見執著,能以妙慧轉所依識,能修菩薩大乘之道,能入如來自證之地。汝應如是勤加修學,令所得法轉更清淨,善修三昧三摩鉢底,莫著二乘外道境界以為勝樂,如凡修者之所分別,外道執我見有我相,及實求那而生取著,二乘見有無明緣行,於性空中亂想分別。楞伽王!此法殊勝是大乘道,能令成就自證聖智,於諸有中受上妙生。楞伽王!此大乘行破無明翳,滅識波浪,不墮外道諸邪行中。楞伽王!外道行者執著於我作諸異論,不能演說離執著見識性二義。善哉!楞伽王!汝先見佛思惟此義,如是思惟乃是見佛。」 thời Lăng già Vương tầm tức khai ngộ ,ly chư tạp nhiễm chứng duy tự tâm ,trụ/trú vô phân biệt ;vãng tích sở chủng thiện căn lực cố ,ư nhất thiết Pháp đắc như thật kiến ,bất tùy tha ngộ 。năng dĩ tự trí thiện xảo quan sát ,vĩnh ly nhất thiết ức độ tà giải ,trụ/trú Đại tu hành vi tu hành sư ,hiện chủng chủng thân thiện đạt phương tiện ,xảo tri chư địa thượng tăng tiến tướng ,thường lạc/nhạc viễn ly tâm 、ý 、ý thức ,đoạn tam tướng tục kiến ,ly ngoại đạo chấp trước ,nội tự giác ngộ ,nhập Như Lai tạng thú ư Phật địa 。văn hư không trung cập cung điện nội hàm xuất thanh ngôn :「Thiện tai !Đại Vương !như nhữ sở học ,chư tu hành giả ưng như thị học ,ưng như thị kiến ,nhất thiết Như Lai ưng như thị kiến ,nhất thiết chư pháp nhược/nhã dị kiến giả tức thị đoạn kiến ;nhữ ưng vĩnh ly tâm 、ý 、ý thức ,ưng cần quan sát nhất thiết chư pháp ,ưng tu nội hạnh/hành/hàng mạc trước/trứ ngoại kiến ,mạc đọa nhị thừa cập dĩ ngoại đạo ,sở tu cú nghĩa sở kiến cảnh giới ,cập sở ưng đắc chư tam muội Pháp ;nhữ bất ưng lạc/nhạc hí luận đàm tiếu ,nhữ bất ưng khởi vi đà chư kiến ,diệc bất ưng trước/trứ Vương vị tự tại ,diệc bất ưng trụ/trú lục định đẳng trung 。nhược/nhã năng như thị ,tức thị như thật tu hành giả hạnh/hành/hàng ,năng tồi tha luận năng phá ác kiến ,năng xả nhất thiết ngã kiến chấp trước ,năng dĩ diệu tuệ chuyển sở y thức ,năng tu Bồ Tát Đại-Thừa chi đạo ,năng nhập Như Lai tự chứng chi địa 。nhữ ưng như thị cần gia tu học ,lệnh sở đắc Pháp chuyển canh thanh tịnh ,thiện tu tam muội Tam Ma Bát Để ,mạc trước/trứ nhị thừa ngoại đạo cảnh giới dĩ vi thắng lạc/nhạc ,như phàm tu giả chi sở phân biệt ,ngoại đạo chấp ngã kiến hữu ngã tướng ,cập thật cầu na nhi sanh thủ trước ,nhị thừa kiến hữu vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,ư tánh không trung loạn tưởng phân biệt 。Lăng già Vương !thử pháp thù thắng thị Đại thừa đạo ,năng lệnh thành tựu tự chứng thánh trí ,ư chư hữu trung thọ/thụ thượng diệu sanh 。Lăng già Vương !thử Đại-Thừa hạnh/hành/hàng phá vô minh ế ,diệt thức ba lãng ,bất đọa ngoại đạo chư tà hành trung 。Lăng già Vương !ngoại đạo hành giả chấp trước ư ngã tác chư dị luận ,bất năng diễn thuyết ly chấp trước kiến thức tánh nhị nghĩa 。Thiện tai !Lăng già Vương !nhữ tiên kiến Phật tư tánh thử nghĩa ,như thị tư duy nãi thị kiến Phật 。」 爾時羅婆那王復作是念:「願我更得奉見如來,如來世尊於觀自在,離外道法,能說自證聖智境界,超諸應化所應作事,住如來定入三昧樂,是故說名大觀行師,亦復名為大哀愍者,能燒煩惱分別薪盡,諸佛子眾所共圍遶,普入一切眾生心中,遍一切處具一切智,永離一切分別事相。我今願得重見如來大神通力;以得見故,未得者得、已得不退,離諸分別住三昧樂,增長滿足如來智地。」 nhĩ thời La-bà-na Vương phục tác thị niệm :「nguyện ngã cánh đắc phụng kiến Như Lai ,Như Lai Thế Tôn ư Quán Tự Tại ,ly ngoại đạo Pháp ,năng thuyết tự chứng thánh trí cảnh giới ,siêu chư ưng hóa sở ưng tác sự ,trụ/trú Như Lai định nhập tam muội lạc/nhạc ,thị cố thuyết danh Đại quán hạnh/hành/hàng sư ,diệc phục danh vi đại ai mẫn giả ,năng thiêu phiền não phân biệt tân tận ,chư Phật tử chúng sở cọng vi nhiễu ,phổ nhập nhất thiết chúng sanh tâm trung ,biến nhất thiết xứ cụ nhất thiết trí ,vĩnh ly nhất thiết phân biệt sự tướng 。ngã kim nguyện đắc trọng kiến Như Lai đại thần thông lực ;dĩ đắc kiến cố ,vị đắc giả đắc 、dĩ đắc bất thoái ,ly chư phân biệt trụ/trú tam muội lạc/nhạc ,tăng trưởng mãn túc Như Lai trí địa 。」 爾時世尊,知楞伽王即當證悟無生法忍,為哀愍故便現其身,令所化事還復如本。時十頭王見所曾覩,無量山城悉寶莊嚴,一一城中皆有如來、應、正等覺,三十二相以嚴其身。自見其身遍諸佛前,悉有大慧,夜叉圍遶,說自證智所行之法;亦見十方諸佛國土,如是等事悉無有別。 nhĩ thời Thế Tôn ,tri Lăng già Vương tức đương chứng ngộ Vô sanh Pháp nhẫn ,vi ai mẩn cố tiện hiện kỳ thân ,lệnh sở hóa sự hoàn phục như bổn 。thời thập đầu Vương kiến sở tằng đổ ,vô lượng sơn thành tất bảo trang nghiêm ,nhất nhất thành trung giai hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,tam thập nhị tướng dĩ nghiêm kỳ thân 。tự kiến kỳ thân biến chư Phật tiền ,tất hữu đại tuệ ,Dạ-xoa vi nhiễu ,thuyết tự chứng trí sở hạnh chi Pháp ;diệc kiến thập phương chư Phật quốc độ ,như thị đẳng sự tất vô hữu biệt 。 爾時世尊普觀眾會,以慧眼觀非肉眼觀,如師子王奮迅迴眄欣然大笑。於其眉間髀脇腰頸及以肩臂德字之中,一一毛孔皆放無量妙色光明,如虹拕暉如日舒光,亦如劫火猛焰熾然。時虛空中梵釋四天,遙見如來坐如須彌楞伽山頂欣然大笑。爾時諸菩薩及諸天眾咸作是念:「如來世尊於法自在,何因緣故欣然大笑?身放光明默然不動,住自證境入三昧樂,如師子王周迴顧視,觀羅婆那念如實法。」 nhĩ thời Thế Tôn phổ quán chúng hội ,dĩ Tuệ-nhãn quán phi nhục nhãn quán ,như Sư tử Vương phấn tấn hồi miện hân nhiên Đại tiếu 。ư kỳ my gian bễ hiếp yêu cảnh cập dĩ kiên tý đức tự chi trung ,nhất nhất mao khổng giai phóng vô lượng diệu sắc quang minh ,như hồng tha huy như nhật thư quang ,diệc như kiếp hỏa mãnh diệm sí nhiên 。thời hư không trung phạm thích tứ thiên ,dao kiến Như Lai tọa như Tu-Di Lăng-già sơn đảnh/đính hân nhiên Đại tiếu 。nhĩ thời chư Bồ-tát cập chư Thiên Chúng hàm tác thị niệm :「Như Lai Thế Tôn ư pháp tự tại ,hà nhân duyên cố hân nhiên Đại tiếu ?thân phóng quang minh mặc nhiên bất động ,trụ/trú tự chứng cảnh nhập tam muội lạc/nhạc ,như Sư tử Vương châu hồi cố thị ,quán La-bà-na niệm như thật Pháp 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩,先受羅婆那王請,復知菩薩眾會之心,及觀未來一切眾生,皆悉樂著語言文字,隨言取義而生迷惑,執取二乘外道之行。或作是念:「世尊已離諸識境界,何因緣故欣然大笑?」為斷彼疑而問於佛。 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tiên thọ/thụ La-bà-na Vương thỉnh ,phục tri Bồ Tát chúng hội chi tâm ,cập quán vị lai nhất thiết chúng sanh ,giai tất lạc/nhạc trước ngữ ngôn văn tự ,tùy ngôn thủ nghĩa nhi sanh mê hoặc ,chấp thủ nhị thừa ngoại đạo chi hạnh/hành/hàng 。hoặc tác thị niệm :「Thế Tôn dĩ ly chư thức cảnh giới ,hà nhân duyên cố hân nhiên Đại tiếu ?」vi đoạn bỉ nghi nhi vấn ư Phật 。 佛即告言:「善哉大慧!善哉大慧!汝觀世間愍諸眾生,於三世中惡見所纏,欲令開悟而問於我。諸智慧人為利自他,能作是問。大慧!此楞伽王,曾問過去一切如來、應、正等覺二種之義,今亦欲問,未來亦爾。此二種義差別之相,一切二乘及諸外道皆不能測。」 Phật tức cáo ngôn :「Thiện tai đại tuệ !Thiện tai đại tuệ !nhữ quán thế gian mẫn chư chúng sanh ,ư tam thế trung ác kiến sở triền ,dục lệnh khai ngộ nhi vấn ư ngã 。chư trí tuệ nhân vi lợi tự tha ,năng tác thị vấn 。đại tuệ !thử Lăng già Vương ,tằng vấn quá khứ nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhị chủng chi nghĩa ,kim diệc dục vấn ,vị lai diệc nhĩ 。thử nhị chủng nghĩa sái biệt chi tướng ,nhất thiết nhị thừa cập chư ngoại đạo giai bất năng trắc 。」 爾時如來知楞伽王欲問此義,而告之曰:「楞伽王!汝欲問我宜應速問,我當為汝分別解釋,滿汝所願令汝歡喜,能以智慧思惟觀察,離諸分別,善知諸地修習對治,證真實義入三昧樂,為諸如來之所攝受,住奢摩他樂,遠離二乘三昧過失,住於不動善慧法雲菩薩之地。能如實知諸法無我,當於大寶蓮花宮中,以三昧水而灌其頂。復現無量蓮花圍繞,無數菩薩於中止住,與諸眾會遞相瞻視,如是境界不可思議。楞伽王!汝起一方便行住修行地,復起無量諸方便行,汝定當得如上所說不思議事,處如來位隨形應物。汝所當得,一切二乘及諸外道梵釋天等所未曾見。」 nhĩ thời Như Lai tri Lăng già Vương dục vấn thử nghĩa ,nhi cáo chi viết :「Lăng già Vương !nhữ dục vấn ngã nghi ưng tốc vấn ,ngã đương vi nhữ phân biệt giải thích ,mãn nhữ sở nguyện lệnh nhữ hoan hỉ ,năng dĩ trí tuệ tư tánh quan sát ,ly chư phân biệt ,thiện tri chư địa tu tập đối trì ,chứng chân thật nghĩa nhập tam muội lạc/nhạc ,vi chư Như Lai chi sở nhiếp thọ ,trụ/trú xa ma tha lạc/nhạc ,viễn ly nhị thừa tam muội quá thất ,trụ/trú ư bất động thiện tuệ pháp vân Bồ Tát chi địa 。năng như thật tri chư pháp vô ngã ,đương ư đại bảo liên hoa cung trung ,dĩ tam muội thủy nhi quán kỳ đảnh/đính 。phục hiện vô lượng liên hoa vi nhiễu ,vô số Bồ Tát ư trung chỉ trụ ,dữ chư chúng hội đệ tướng chiêm thị ,như thị cảnh giới bất khả tư nghị 。Lăng già Vương !nhữ khởi nhất phương tiện hạnh/hành/hàng trụ/trú tu hành địa ,phục khởi vô lượng chư phương tiện hạnh/hành/hàng ,nhữ định đương đắc như thượng sở thuyết bất tư nghị sự ,xứ/xử Như Lai vị tùy hình ưng vật 。nhữ sở đương đắc ,nhất thiết nhị thừa cập chư ngoại đạo Phạm Thích Thiên đẳng sở vị tằng kiến 。」 爾時楞伽王蒙佛許已,即於清淨光明如大蓮華寶山頂上,從座而起,諸婇女眾之所圍繞,化作無量種種色花,種種色香末香塗香,幢幡幰蓋冠珮瓔珞,及餘世間未曾見聞種種勝妙莊嚴之具;又復化作欲界所有種種無量諸音樂器,過諸天、龍、乾闥婆等一切世間之所有者;又復化作十方佛土昔所曾見諸音樂器;又復化作大寶羅網,遍覆一切佛菩薩上;復現種種上妙衣服,建立幢幡以為供養。作是事已即昇虛空高七多羅樹,於虛空中復雨種種諸供養雲,作諸音樂,從空而下,即坐第二日電光明如大蓮花寶山頂上,歡喜恭敬而作是言:「我今欲問如來二義,如是二義,我已曾問過去如來、應、正等覺,彼佛世尊已為我說。我今亦欲問於是義,唯願如來為我宣說。世尊!變化如來說此二義,非根本佛。根本佛說三昧樂境,不說虛妄分別所行。善哉!世尊!於法自在,唯願哀愍說此二義,一切佛子心皆樂聞。」 nhĩ thời Lăng già Vương mông Phật hứa dĩ ,tức ư thanh Tịnh Quang minh như đại liên hoa bảo sơn đảnh/đính thượng ,tùng tọa nhi khởi ,chư cung nữ chúng chi sở vi nhiễu ,hóa tác vô lượng chủng chủng sắc hoa ,chủng chủng sắc hương mạt hương đồ hương ,tràng phan màn cái quan bội anh lạc ,cập dư thế gian vị tằng kiến văn chủng chủng thắng diệu trang nghiêm chi cụ ;hựu phục hóa tác dục giới sở hữu chủng chủng vô lượng chư âm lạc/nhạc khí ,quá/qua chư Thiên 、long 、Càn-thát-bà đẳng nhất thiết thế gian chi sở hữu giả ;hựu phục hóa tác thập phương Phật đổ tích sở tằng kiến chư âm lạc/nhạc khí ;hựu phục hóa tác đại bảo la võng ,biến phước nhất thiết Phật Bồ-tát thượng ;phục hiện chủng chủng thượng diệu y phục ,kiến lập tràng phan dĩ vi cúng dường 。tác thị sự dĩ tức thăng hư không cao thất Ta-la thụ ,ư hư không trung phục vũ chủng chủng chư cúng dường vân ,tác chư âm lạc/nhạc ,tùng không nhi hạ ,tức tọa đệ nhị nhật điện quang minh như Đại liên hoa bảo sơn đảnh/đính thượng ,hoan hỉ cung kính nhi tác thị ngôn :「ngã kim dục vấn Như Lai nhị nghĩa ,như thị nhị nghĩa ,ngã dĩ tằng vấn quá khứ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,bỉ Phật Thế tôn dĩ vi ngã thuyết 。ngã kim diệc dục vấn ư thị nghĩa ,duy nguyện Như Lai vi ngã tuyên thuyết 。Thế Tôn !biến hóa Như Lai thuyết thử nhị nghĩa ,phi căn bản Phật 。căn bản Phật thuyết tam muội lạc/nhạc cảnh ,bất thuyết hư vọng phân biệt sở hạnh 。Thiện tai !Thế Tôn !ư pháp tự tại ,duy nguyện ai mẩn thuyết thử nhị nghĩa ,nhất thiết Phật tử tâm giai lạc/nhạc văn 。」 爾時世尊告彼王言:「汝應問,我當為汝說。」時夜叉王,更著種種寶冠瓔珞,諸莊嚴具以嚴其身,而作是言:「如來常說:『法尚應捨,何況非法。』云何得捨此二種法?何者是法?何者非法?法若應捨,云何有二?有二即墮分別相中。有體無體、是實非實,如是一切皆是分別,不能了知阿賴耶識無差別相。如毛輪住非淨智境,法性如是,云何可捨?」 nhĩ thời Thế Tôn cáo bỉ Vương ngôn :「nhữ ưng vấn ,ngã đương vi nhữ 。」thời Dạ-xoa Vương ,cánh trước/trứ chủng chủng bảo quán anh lạc ,chư trang nghiêm cụ dĩ nghiêm kỳ thân ,nhi tác thị ngôn :「Như Lai thường thuyết :『Pháp thượng ưng xả ,hà huống phi pháp 。』vân hà đắc xả thử nhị chủng Pháp ?hà giả thị pháp ?hà giả phi pháp ?Pháp nhược/nhã ưng xả ,vân hà hữu nhị ?hữu nhị tức đọa phân biệt tướng trung 。hữu thể vô thể 、thị thật phi thật ,như thị nhất thiết giai thị phân biệt ,bất năng liễu tri A-lại-da thức vô sái biệt tướng 。như mao luân trụ/trú phi tịnh trí cảnh ,pháp tánh như thị ,vân hà khả xả ?」 爾時佛告楞伽王言:「楞伽王!汝豈不見瓶等無常敗壞之法,凡夫於中妄生分別。汝今何故不如是知法與非法差別之相?此是凡夫之所分別,非證智見;凡夫墮在種種相中,非諸證者。楞伽王!如燒宮殿園林見種種焰,火性是一,所出光焰由薪力故,長短大小各各差別。汝今云何不如是知法與非法差別之相?楞伽王!如一種子生牙莖枝葉及以花果無量差別,外法如是內法亦然。謂無明為緣生蘊、界、處一切諸法,於三界中受諸趣生,有苦樂好醜語默行止各各差別,又如諸識相雖是一,隨於境界有上中下染淨善惡種種差別。楞伽王!非但如上法有差別,諸修行者修觀行時,自智所行亦復見有差別之相,況法與非法而無種種差別分別。楞伽王!法與非法差別相者,當知悉是相分別故。 nhĩ thời Phật cáo Lăng già Vương ngôn :「Lăng già Vương !nhữ khởi bất kiến bình đẳng vô thường bại hoại chi Pháp ,phàm phu ư trung vọng sanh phân biệt 。nhữ kim hà cố bất như thị tri Pháp dữ phi pháp sái biệt chi tướng ?thử thị phàm phu chi sở phân biệt ,phi chứng trí kiến ;phàm phu đọa tại chủng chủng tướng trung ,phi chư chứng giả 。Lăng già Vương !như thiêu cung điện viên lâm kiến chủng chủng diệm ,hỏa tánh thị nhất ,sở xuất quang diệm do tân lực cố ,trường/trưởng đoản đại tiểu các các sái biệt 。nhữ kim vân hà bất như thị tri Pháp dữ phi pháp sái biệt chi tướng ?Lăng già Vương !như nhất chủng tử sanh nha hành chi diệp cập dĩ hoa quả vô lượng sái biệt ,ngoại pháp như thị nội pháp diệc nhiên 。vị vô minh vi duyên sanh uẩn 、giới 、xứ/xử nhất thiết chư pháp ,ư tam giới trung thọ/thụ chư thú sanh ,hữu khổ lạc/nhạc hảo xú ngữ mặc hạnh/hành/hàng chỉ các các sái biệt ,hựu như chư thức tướng tuy thị nhất ,tùy ư cảnh giới hữu thượng trung hạ nhiễm tịnh thiện ác chủng chủng sái biệt 。Lăng già Vương !phi đãn như thượng Pháp hữu sái biệt ,chư tu hành giả tu quán hạnh/hành/hàng thời ,tự trí sở hạnh diệc phục kiến hữu sái biệt chi tướng ,huống Pháp dữ phi pháp nhi vô chủng chủng sái biệt phân biệt 。Lăng già Vương !Pháp dữ phi pháp sái biệt tướng giả ,đương tri tất thị tướng phân biệt cố 。 「楞伽王!何者是法?所謂二乘及諸外道,虛妄分別說有實等為諸法因,如是等法應捨應離,不應於中分別取相。見自心法性則無執著,瓶等諸物凡愚所取本無有體,諸觀行人以毘鉢舍那如實觀察,名捨諸法。楞伽王!何者是非法?所謂諸法無性無相永離分別,如實見者,若有若無如是境界彼皆不起,是名捨非法。復有非法,所謂兔角、石女兒等,皆無性相不可分別,但隨世俗說有名字,非如瓶等而可取著,以彼非是識之所取,如是分別亦應捨離,是名捨法及捨非法。楞伽王!汝先所問我已說竟。 「Lăng già Vương !hà giả thị pháp ?sở vị nhị thừa cập chư ngoại đạo ,hư vọng phân biệt thuyết hữu thật đẳng vi chư Pháp nhân ,như thị đẳng Pháp ưng xả ưng ly ,bất ưng ư trung phân biệt thủ tướng 。kiến tự tâm pháp tánh tức vô chấp trước/trứ ,bình đẳng chư vật phàm ngu sở thủ bổn vô hữu thể ,chư quán hạnh/hành/hàng nhân dĩ Tì bát xá na như thật quan sát ,danh xả chư Pháp 。Lăng già Vương !hà giả thị phi Pháp ?sở vị chư Pháp Vô tánh vô tướng vĩnh ly phân biệt ,như thật kiến giả ,nhược hữu nhược/nhã vô như thị cảnh giới bỉ giai bất khởi ,thị danh xả phi pháp 。phục hưũ phi pháp ,sở vị thỏ giác 、thạch nữ nhi đẳng ,giai Vô tánh tướng bất khả phân biệt ,đãn tùy thế tục thuyết hữu danh tự ,phi như bình đẳng nhi khả thủ trước ,dĩ bỉ phi thị thức chi sở thủ ,như thị phân biệt diệc ưng xả ly ,thị danh xả Pháp cập xả phi pháp 。Lăng già Vương !nhữ tiên sở vấn ngã dĩ thuyết cánh 。 「楞伽王!汝言:『我於過去諸如來所已問是義,彼諸如來已為我說。』楞伽王!汝言過去但是分別,未來亦然,我亦同彼。楞伽王!彼諸佛法皆離分別,已出一切分別戲論,非如色相唯智能證,為令眾生得安樂故而演說法,以無相智說名如來。是故如來以智為體,智為身故不可分別,不可以所分別,不可以我人眾生相分別。何故不能分別?以意識因境界起,取色形相,是故離能分別,亦離所分別。楞伽王!譬如壁上彩畫眾生無有覺知,世間眾生悉亦如是無業無報,諸法亦然無聞無說。楞伽王!世間眾生猶如變化,凡夫外道不能了達。楞伽王!能如是見名為正見,若他見者名分別見,由分別故取著於二。 「Lăng già Vương !nhữ ngôn :『ngã ư quá khứ chư Như Lai sở dĩ vấn thị nghĩa ,bỉ chư Như Lai dĩ vi ngã thuyết 。』Lăng già Vương !nhữ ngôn quá khứ đãn thị phân biệt ,vị lai diệc nhiên ,ngã diệc đồng bỉ 。Lăng già Vương !bỉ chư Phật Pháp giai ly phân biệt ,dĩ xuất nhất thiết phân biệt hí luận ,phi như sắc tướng duy trí năng chứng ,vi lệnh chúng sanh đắc an lạc cố nhi diễn thuyết Pháp ,dĩ vô tướng trí thuyết danh Như Lai 。thị cố Như Lai dĩ trí vi thể ,trí vi thân cố bất khả phân biệt ,bất khả dĩ sở phân biệt ,bất khả dĩ ngã nhân chúng sanh tướng phân biệt 。hà cố bất năng phân biệt ?dĩ ý thức nhân cảnh giới khởi ,thủ sắc hình tướng ,thị cố ly năng phân biệt ,diệc ly sở phân biệt 。Lăng già Vương !thí như bích thượng thải họa chúng sanh vô hữu giác tri ,thế gian chúng sanh tất diệc như thị vô nghiệp vô báo ,chư Pháp diệc nhiên vô văn vô thuyết 。Lăng già Vương !thế gian chúng sanh do như biến hóa ,phàm phu ngoại đạo bất năng liễu đạt 。Lăng già Vương !năng như thị kiến danh vi chánh kiến ,nhược/nhã tha kiến giả danh phân biệt kiến ,do phân biệt cố thủ trước ư nhị 。 「楞伽王!譬如有人於水鏡中自見其像,於燈月中自見其影,於山谷中自聞其響,便生分別而起取著,此亦如是。法與非法唯是分別,由分別故不能捨離,但更增長一切虛妄不得寂滅。寂滅者所謂一緣,一緣者是最勝三昧,從此能生自證聖智,以如來藏而為境界。」 「Lăng già Vương !thí như hữu nhân ư thủy kính trung tự kiến kỳ tượng ,ư đăng nguyệt trung tự kiến kỳ ảnh ,ư sơn cốc trung tự văn kỳ hưởng ,tiện sanh phân biệt nhi khởi thủ trước ,thử diệc như thị 。Pháp dữ phi pháp duy thị phân biệt ,do phân biệt cố bất năng xả ly ,đãn cánh tăng trưởng nhất thiết hư vọng bất đắc tịch diệt 。tịch diệt giả sở vị nhất duyên ,nhất duyên giả thị tối thắng tam muội ,tòng thử năng sanh tự chứng thánh trí ,dĩ Như Lai tạng nhi vi cảnh giới 。」 大乘入楞伽經集一切法品第二之一 Đại thừa nhập lăng già Kinh tập nhất thiết pháp phẩm đệ nhị chi nhất 爾時大慧菩薩摩訶薩與摩帝菩薩,俱遊一切諸佛國土,承佛神力從座而起,偏袒右肩右膝著地,向佛合掌曲躬恭敬而說頌言: nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ ma đế Bồ Tát ,câu du nhất thiết chư Phật quốc độ ,thừa Phật thần lực tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hướng Phật hợp chưởng khúc cung cung kính nhi thuyết tụng ngôn : 「世間離生滅, 「thế gian ly sanh diệt , 譬如虛空花; thí như hư không hoa ; 智不得有無, trí bất đắc hữu vô , 而興大悲心。 nhi hưng đại bi tâm 。 一切法如幻, nhất thiết pháp như huyễn , 遠離於心識; viễn ly ư tâm thức ; 智不得有無, trí bất đắc hữu vô , 而興大悲心。 nhi hưng đại bi tâm 。 世間恒如夢, thế gian hằng như mộng , 遠離於斷常; viễn ly ư đoạn thường ; 智不得有無, trí bất đắc hữu vô , 而興大悲心。 nhi hưng đại bi tâm 。 知人法無我, tri nhân pháp vô ngã , 煩惱及爾焰; phiền não cập nhĩ diệm ; 常清淨無相, thường thanh tịnh vô tướng , 而興大悲心。 nhi hưng đại bi tâm 。 佛不住涅槃, Phật bất trụ Niết Bàn , 涅槃不住佛; Niết-Bàn bất trụ Phật ; 遠離覺不覺, viễn ly giác bất giác , 若有若非有。 nhược hữu nhược/nhã phi hữu 。 法身如幻夢, Pháp thân như huyễn mộng , 云何可稱讚? vân hà khả xưng tán ? 知無性無生, tri Vô tánh vô sanh , 乃名稱讚佛。 nãi danh xưng tán Phật 。 佛無根境相, Phật vô căn cảnh tướng , 不見名見佛; bất kiến danh kiến Phật ; 云何於牟尼, vân hà ư Mâu Ni , 而能有讚毀? nhi năng hữu tán hủy ? 若見於牟尼, nhược/nhã kiến ư Mâu Ni , 寂靜遠離生; tịch tĩnh viễn ly sanh ; 是人今後世, thị nhân kim hậu thế , 離著無所見。」 ly trước/trứ vô sở kiến 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩偈讚佛已,自說姓名: nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát kệ tán Phật dĩ ,tự thuyết tính danh : 「我名為大慧, 「ngã danh vi đại tuệ , 通達於大乘; thông đạt ư Đại-Thừa ; 今以百八義, kim dĩ ách bát nghĩa , 仰諮尊中上。」 ngưỡng ti tôn trung thượng 。」 時世間解聞是語已,普觀眾會而說是言: thời Thế-gian-giải văn thị ngữ dĩ ,phổ quán chúng hội nhi thuyết thị ngôn : 「汝等諸佛子, 「nhữ đẳng chư Phật tử , 今皆恣所問; kim giai tứ sở vấn ; 我當為汝說, ngã đương vi nhữ , 自證之境界。」 tự chứng chi cảnh giới 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩蒙佛許已,頂禮佛足以頌問曰: nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát mông Phật hứa dĩ ,đảnh lễ Phật túc dĩ tụng vấn viết : 「云何起計度? 「vân hà khởi kế độ ? 云何淨計度? vân hà tịnh kế độ ? 云何起迷惑? vân hà khởi mê hoặc ? 云何淨迷惑? vân hà tịnh mê hoặc ? 云何名佛子, vân hà danh Phật tử , 及無影次第? cập vô ảnh thứ đệ ? 云何剎土化? vân hà sát độ hóa ? 相及諸外道? tướng cập chư ngoại đạo ? 解脫至何所? giải thoát chí hà sở ? 誰縛誰能解? thùy phược thùy năng giải ? 云何禪境界? vân hà Thiền cảnh giới ? 何故有三乘? hà cố hữu tam thừa ? 彼以何緣生? bỉ dĩ hà duyên sanh ? 何作何能作? hà tác hà năng tác ? 誰說二俱異? thùy thuyết nhị câu dị ? 云何諸有起? vân hà chư hữu khởi ? 云何無色定, vân hà vô sắc định , 及與滅盡定? cập dữ diệt tận định ? 云何為想滅? vân hà vi tưởng diệt ? 云何從定覺? vân hà tùng định giác ? 云何所作生, vân hà sở tác sanh , 進去及持身? tiến/tấn khứ cập trì thân ? 云何見諸物? vân hà kiến chư vật ? 云何入諸地? vân hà nhập chư địa ? 云何有佛子? vân hà hữu Phật tử ? 誰能破三有? thùy năng phá tam hữu ? 何處身云何? hà xứ/xử thân vân hà ? 生復住何處? sanh phục trụ/trú hà xứ/xử ? 云何得神通, vân hà đắc thần thông , 自在及三昧? tự tại cập tam muội ? 三昧心何相? tam muội tâm hà tướng ? 願佛為我說。 nguyện Phật vi ngã thuyết 。 云何名藏識? vân hà danh tạng thức ? 云何名意識? vân hà danh ý thức ? 云何起諸見? vân hà khởi chư kiến ? 云何退諸見? vân hà thoái chư kiến ? 云何姓非姓? vân hà tính phi tính ? 云何唯是心? vân hà duy thị tâm ? 何因建立相? hà nhân kiến lập tướng ? 云何成無我? vân hà thành vô ngã ? 云何無眾生? vân hà vô chúng sanh ? 云何隨俗說? vân hà tùy tục thuyết ? 云何得不起, vân hà đắc bất khởi , 常見及斷見? thường kiến cập đoạn kiến ? 云何佛外道, vân hà Phật ngoại đạo , 其相不相違? kỳ tướng bất tướng vi ? 何故當來世, hà cố đương lai thế , 種種諸異部? chủng chủng chư dị bộ ? 云何為性空? vân hà vi tánh không ? 云何剎那滅? vân hà sát-na diệt ? 胎藏云何起? thai tạng vân hà khởi ? 云何世不動? vân hà thế bất động ? 云何諸世間, vân hà chư thế gian , 如幻亦如夢, như huyễn diệc như mộng , 乾城及陽焰, Càn thành cập dương diệm , 乃至水中月? nãi chí thủy trung nguyệt ? 云何菩提分? vân hà Bồ-đề phần ? 覺分從何起? giác phần tùng hà khởi ? 云何國土亂? vân hà quốc độ loạn ? 何故見諸有? hà cố kiến chư hữu ? 云何知世法? vân hà tri thế Pháp ? 云何離文字? vân hà ly văn tự ? 云何如空花, vân hà như không hoa , 不生亦不滅? bất sanh diệc bất diệt ? 真如有幾種? chân như hữu ki chủng ? 諸度心有幾? chư độ tâm hữu kỷ ? 云何如虛空? vân hà như hư không ? 云何離分別? vân hà ly phân biệt ? 云何地次第? vân hà địa thứ đệ ? 云何得無影? vân hà đắc vô ảnh ? 何者二無我? hà giả nhị vô ngã ? 云何所知淨? vân hà sở tri tịnh ? 聖智有幾種? Thánh trí hữu ki chủng ? 戒眾生亦然? giới chúng sanh diệc nhiên ? 摩尼等諸寶, ma-ni đẳng chư bảo , 斯竝云何出? tư tịnh vân hà xuất ? 誰起於語言, thùy khởi ư ngữ ngôn , 眾生及諸物? chúng sanh cập chư vật ? 明處與伎術, minh xứ dữ kỹ thuật , 誰之所顯示? thùy chi sở hiển thị ? 伽他有幾種? già tha hữu ki chủng ? 長行句亦然? trường hàng cú diệc nhiên ? 道理幾不同? đạo lý kỷ bất đồng ? 解釋幾差別? giải thích kỷ sái biệt ? 飲食是誰作? ẩm thực thị thùy tác ? 愛欲云何起? ái dục vân hà khởi ? 云何轉輪王? vân hà Chuyển luân Vương ? 及以諸小王? cập dĩ chư Tiểu Vương ? 云何王守護? vân hà Vương thủ hộ ? 天眾幾種別? Thiên Chúng ki chủng biệt ? 地日月星宿, địa nhật nguyệt tinh tú , 斯等竝是何? tư đẳng tịnh thị hà ? 解脫有幾種? giải thoát hữu ki chủng ? 修行師復幾? tu hành sư phục kỷ ? 云何阿闍梨? vân hà A-xà-lê ? 弟子幾差別? đệ-tử kỷ sái biệt ? 如來有幾種? Như Lai hữu ki chủng ? 本生事亦然? bản sanh sự diệc nhiên ? 眾魔及異學, chúng ma cập dị học , 如是各有幾? như thị các hữu kỷ ? 自性幾種異? tự tánh ki chủng dị ? 心有幾種別? tâm hữu ki chủng biệt ? 云何唯假設? vân hà duy giả thiết ? 願佛為開演。 nguyện Phật vi khai diễn 。 云何為風雲? vân hà vi phong vân ? 念智何因有? niệm trí hà nhân hữu ? 藤樹等行列? đằng thụ/thọ đẳng hạnh/hành/hàng liệt ? 此竝誰能作? thử tịnh thùy năng tác ? 云何象馬獸? vân hà tượng mã thú ? 何因而捕取? hà nhân nhi bộ thủ ? 云何卑陋人? vân hà ti lậu nhân ? 此並誰能作? thử tịnh thùy năng tác ? 云何六時攝? vân hà lục thời nhiếp ? 云何一闡提? vân hà nhất xiển đề ? 女男及不男, nữ nam cập bất nam , 此竝云何生? thử tịnh vân hà sanh ? 云何修行進? vân hà tu hành tiến/tấn ? 云何修行退? vân hà tu hành thoái ? 瑜伽師有幾? du già sư hữu kỷ ? 令人住其中。 lệnh nhân trụ/trú kỳ trung 。 眾生生諸趣, chúng sanh sanh chư thú , 何形何色相? hà hình hà sắc tướng ? 富饒大自在, phú nhiêu đại tự tại , 此復何因得? thử phục hà nhân đắc ? 云何釋迦種? vân hà Thích Ca chủng ? 云何甘蔗種? vân hà cam giá chủng ? 仙人長苦行, Tiên nhân trường/trưởng khổ hạnh , 是誰之教授? thị thùy chi giáo thọ ? 何因佛世尊, hà nhân Phật Thế tôn , 一切剎中現, nhất thiết sát trung hiện , 異名諸色類, dị danh chư sắc loại , 佛子眾圍遶? Phật tử chúng vi nhiễu ? 何因不食肉? hà nhân bất thực nhục ? 何因令斷肉? hà nhân lệnh đoạn nhục ? 食肉諸眾生, thực nhục chư chúng sanh , 以何因故食? dĩ hà nhân cố thực/tự ? 何故諸國土, hà cố chư quốc độ , 猶如日月形, do như nhật nguyệt hình , 須彌及蓮花, Tu-Di cập liên hoa , 卍字師子像? vạn tự sư tử tượng ? 何故諸國土, hà cố chư quốc độ , 如因陀羅網, như nhân đà la võng , 覆住或側住, phước trụ/trú hoặc trắc trụ/trú , 一切寶所成? nhất thiết bảo sở thành ? 何故諸國土, hà cố chư quốc độ , 無垢日月光, vô cấu nhật nguyệt quang , 或如花果形, hoặc như hoa quả hình , 箜篌細腰鼓? không hầu tế yêu cổ ? 云何變化佛? vân hà biến hóa Phật ? 云何為報佛? vân hà vi báo Phật ? 真如智慧佛? chân như trí tuệ Phật ? 願皆為我說。 nguyện giai vi ngã thuyết 。 云何於欲界, vân hà ư dục giới , 不成等正覺? bất thành đẳng chánh giác ? 何故色究竟, hà cố sắc cứu cánh , 離染得菩提? ly nhiễm đắc Bồ-đề ? 如來滅度後, Như Lai diệt độ hậu , 誰當持正法? thùy đương trì chánh pháp ? 世尊住久如, Thế Tôn trụ/trú cửu như , 正法幾時住? chánh pháp kỷ thời trụ/trú ? 悉檀有幾種? tất đàn hữu ki chủng ? 諸見復有幾? chư kiến phục hưũ kỷ ? 何故立毘尼, hà cố lập Tỳ ni , 及以諸比丘, cập dĩ chư Tỳ-kheo , 一切諸佛子, nhất thiết chư Phật tử , 獨覺及聲聞? độc giác cập Thanh văn ? 云何轉所依? vân hà chuyển sở y ? 云何得無相? vân hà đắc vô tướng ? 云何得世通? vân hà đắc thế thông ? 云何得出世? vân hà đắc xuất thế ? 復以何因緣, phục dĩ hà nhân duyên , 心住七地中? tâm trụ/trú thất địa trung ? 僧伽有幾種? tăng già hữu ki chủng ? 云何成破僧? vân hà thành phá tăng ? 云何為眾生, vân hà vi chúng sanh , 廣說醫方論? quảng thuyết y phương luận ? 何故大牟尼, hà cố Đại Mâu Ni , 唱說如是言: xướng thuyết như thị ngôn : 『迦葉拘留孫, 『Ca-diếp câu lưu tôn , 拘那含是我?』 Câu-Na-Hàm thị ngã ?』 何故說斷常, hà cố thuyết đoạn thường , 及與我無我? cập dữ ngã vô ngã ? 何不恒說實, hà bất hằng thuyết thật , 一切唯是心? nhất thiết duy thị tâm ? 云何男女林, vân hà nam nữ lâm , 訶梨菴摩羅, ha lê am ma la , 鷄羅娑輪圍, kê La sa luân vi , 及以金剛山, cập dĩ Kim Cương sơn , 如是處中間, như thị xứ trung gian , 無量寶莊嚴? vô lượng bảo trang nghiêm ? 仙人乾闥婆, Tiên nhân Càn-thát-bà , 一切皆充滿; nhất thiết giai sung mãn ; 此皆何因緣? thử giai hà nhân duyên ? 願尊為我說。」 nguyện tôn vi ngã thuyết 。」 爾時世尊,聞其所請大乘微妙諸佛之心最上法門,即告之言:「善哉大慧!諦聽!諦聽!如汝所問,當次第說。」即說頌言: nhĩ thời Thế Tôn ,văn kỳ sở thỉnh Đại-Thừa vi diệu chư Phật chi tâm tối thượng Pháp môn ,tức cáo chi ngôn :「Thiện tai đại tuệ !đế thính !đế thính !như nhữ sở vấn ,đương thứ đệ thuyết 。」tức thuyết tụng ngôn : 「若生若不生, 「nhược/nhã sanh nhược/nhã bất sanh , 涅槃及空相, Niết-Bàn cập không tướng , 流轉無自性, lưu chuyển vô tự tánh , 波羅蜜佛子, Ba-la-mật Phật tử , 聲聞辟支佛, Thanh văn Bích Chi Phật , 外道無色行。 ngoại đạo vô sắc hạnh/hành/hàng 。 須彌巨海山, Tu-Di cự hải sơn , 洲渚剎土地, châu chử sát độ địa , 星宿與日月, tinh tú dữ nhật nguyệt , 天眾阿修羅, Thiên Chúng A-tu-la , 解脫自在通, giải thoát tự tại thông , 力禪諸三昧。 lực Thiền chư tam muội 。 滅及如意足, diệt cập như ý túc , 菩提分及道, Bồ-đề phần cập đạo , 禪定與無量, Thiền định dữ vô lượng , 諸蘊及往來, chư uẩn cập vãng lai , 乃至滅盡定, nãi chí diệt tận định , 心生起言說, tâm sanh khởi ngôn thuyết , 心意識無我, tâm ý thức vô ngã , 五法及自性。 ngũ pháp cập tự tánh 。 分別所分別, phân biệt sở phân biệt , 能所二種見; năng sở nhị chủng kiến ; 諸乘種性處, chư thừa chủng tánh xứ/xử , 金摩尼真珠。 kim ma-ni trân châu 。 一闡提大種, nhất xiển đề đại chủng , 荒亂及一佛; hoang loạn cập nhất Phật ; 智所智教得, trí sở trí giáo đắc , 眾生有無有。 chúng sanh hữu vô hữu 。 象馬獸何因? tượng mã thú hà nhân ? 云何而捕取? vân hà nhi bộ thủ ? 云何因譬喻? vân hà nhân thí dụ ? 相應成悉檀。 tướng ứng thành tất đàn 。 所作及能作, sở tác cập năng tác , 眾林與迷惑; chúng lâm dữ mê hoặc ; 如是真實理, như thị chân thật lý , 唯心無境界。 duy tâm vô cảnh giới 。 諸地無次第, chư địa vô thứ đệ , 無相轉所依; vô tướng chuyển sở y ; 醫方工巧論, y phương công xảo luận , 伎術諸明處。 kỹ thuật chư minh xứ 。 須彌諸山地, Tu-Di chư sơn địa , 巨海日月量; cự hải nhật nguyệt lượng ; 上中下眾生, thượng trung hạ chúng sanh , 身各幾微塵。 thân các kỷ vi trần 。 一一剎幾塵, nhất nhất sát kỷ trần , 一一弓幾肘; nhất nhất cung kỷ trửu ; 幾弓俱盧舍, kỷ cung câu lô xá , 半由旬由旬。 bán do-tuần do-tuần 。 兔毫與隙遊, thỏ hào dữ khích du , 蟣羊毛穬麥; kỉ dương mao 穬mạch ; 半升與一升, bán thăng dữ nhất thăng , 是各幾穬麥? thị các kỷ 穬mạch ? 一斛及十斛, nhất hộc cập thập hộc , 十萬暨千億; thập vạn kỵ thiên ức ; 乃至頻婆羅, nãi chí tần Bà la , 是等各幾數? thị đẳng các kỷ số ? 幾塵成芥子? kỷ trần thành giới tử ? 幾芥成草子? kỷ giới thành thảo tử ? 復以幾草子, phục dĩ kỷ thảo tử , 而成於一豆? nhi thành ư nhất đậu ? 幾豆成一銖? kỷ đậu thành nhất thù ? 幾銖成一兩? kỷ thù thành nhất lượng (lưỡng) ? 幾兩成一斤? kỷ lượng (lưỡng) thành nhất cân ? 幾斤成須彌? kỷ cân thành Tu-Di ? 此等所應請, thử đẳng sở ưng thỉnh , 何因問餘事? hà nhân vấn dư sự ? 聲聞辟支佛, Thanh văn Bích Chi Phật , 諸佛及佛子, chư Phật cập Phật tử , 如是等身量, như thị đẳng thân lượng , 各有幾微塵? các hữu kỷ vi trần ? 火風各幾塵? hỏa phong các kỷ trần ? 一一根有幾? nhất nhất căn hữu kỷ ? 眉及諸毛孔, my cập chư mao khổng , 復各幾塵成? phục các kỷ trần thành ? 如是等諸事, như thị đẳng chư sự , 云何不問我? vân hà bất vấn ngã ? 云何得財富? vân hà đắc tài phú ? 云何轉輪王? vân hà Chuyển luân Vương ? 云何王守護? vân hà Vương thủ hộ ? 云何得解脫? vân hà đắc giải thoát ? 云何長行句, vân hà trường hàng cú , 婬欲及飲食, dâm dục cập ẩm thực , 云何男女林? vân hà nam nữ lâm ? 金剛等諸山, Kim cương đẳng chư sơn , 幻夢渴愛譬, huyễn mộng khát ái thí , 諸雲從何起? chư vân tùng hà khởi ? 時節云何有? thời tiết vân hà hữu ? 何因種種味? hà nhân chủng chủng vị ? 女男及不男, nữ nam cập bất nam , 佛菩薩嚴飾, Phật Bồ-tát nghiêm sức , 云何諸妙山? vân hà chư diệu sơn ? 仙闥婆莊嚴, tiên thát bà trang nghiêm , 解脫至何所? giải thoát chí hà sở ? 誰縛誰解脫? thùy phược thùy giải thoát ? 云何禪境界? vân hà Thiền cảnh giới ? 變化及外道, biến hóa cập ngoại đạo , 云何無因作? vân hà vô nhân tác ? 云何有因作? vân hà hữu nhân tác ? 云何轉諸見? vân hà chuyển chư kiến ? 云何起計度? vân hà khởi kế độ ? 云何淨計度? vân hà tịnh kế độ ? 所作云何起? sở tác vân hà khởi ? 云何而轉去? vân hà nhi chuyển khứ ? 云何斷諸想? vân hà đoạn chư tưởng ? 云何起三昧? vân hà khởi tam muội ? 破三有者誰? phá tam hữu giả thùy ? 何處身云何? hà xứ/xử thân vân hà ? 云何無有我? vân hà vô hữu ngã ? 云何隨俗說? vân hà tùy tục thuyết ? 汝問相云何? nhữ vấn tướng vân hà ? 及所問非我, cập sở vấn phi ngã , 云何為胎藏, vân hà vi thai tạng , 及以餘支分? cập dĩ dư chi phần ? 云何斷常見? vân hà đoạn thường kiến ? 云何心一境? vân hà tâm nhất cảnh ? 云何言說智? vân hà ngôn thuyết trí ? 戒種性佛子, giới chủng tánh Phật tử , 云何稱理釋? vân hà xưng lý thích ? 云何師弟子, vân hà sư đệ-tử , 眾生種性別? chúng sanh chủng tánh biệt ? 飲食及虛空, ẩm thực cập hư không , 聰明魔施設, thông minh ma thí thiết , 云何樹行布? vân hà thụ/thọ hạnh/hành/hàng bố ? 是汝之所問。 thị nhữ chi sở vấn 。 何因一切剎, hà nhân nhất thiết sát , 種種相不同? chủng chủng tướng bất đồng ? 或有如箜篌, hoặc hữu như không hầu , 腰鼓及眾花, yêu cổ cập chúng hoa , 或有離光明, hoặc hữu ly quang minh , 仙人長苦行; Tiên nhân trường/trưởng khổ hạnh ; 或有好族姓, hoặc hữu hảo tộc tính , 令眾生尊重。 lệnh chúng sanh tôn trọng 。 或有體卑陋, hoặc hữu thể ti lậu , 為人所輕賤; vi nhân sở khinh tiện ; 云何欲界中, vân hà dục giới trung , 修行不成佛? tu hành bất thành Phật ? 而於色究竟, nhi ư sắc cứu cánh , 乃昇等正覺。 nãi thăng đẳng chánh giác 。 云何世間人, vân hà thế gian nhân , 而能獲神通? nhi năng hoạch thần thông ? 何因稱比丘? hà nhân xưng Tỳ-kheo ? 何故名僧伽? hà cố danh tăng già ? 云何化及報, vân hà hóa cập báo , 真如智慧佛? chân như trí tuệ Phật ? 云何使其心, vân hà sử kỳ tâm , 得住七地中? đắc trụ thất địa trung ? 此及於餘義, thử cập ư dư nghĩa , 汝今咸問我。 nhữ kim hàm vấn ngã 。 如先佛所說, như tiên Phật sở thuyết , 一百八種句; nhất bách bát chủng cú ; 一一相相應, nhất nhất tướng tướng ứng , 遠離諸見過。 viễn ly chư kiến quá/qua 。 亦離於世俗, diệc ly ư thế tục , 言語所成法; ngôn ngữ sở thành Pháp ; 我當為汝說, ngã đương vi nhữ , 佛子應聽受。」 Phật tử ưng thính thọ 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!何者是一百八句?」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà giả thị nhất bách bát cú ?」 佛言:「大慧!所謂生句非生句,常句非常句,相句非相句,住異句非住異句,剎那句非剎那句,自性句非自性句,空句非空句,斷句非斷句,心句非心句,中句非中句,緣句非緣句,因句非因句,煩惱句非煩惱句,愛句非愛句,方便句非方便句,善巧句非善巧句,清淨句非清淨句,相應句非相應句,譬喻句非譬喻句,弟子句非弟子句,師句非師句,種性句非種性句,三乘句非三乘句,無影像句非無影像句,願句非願句,三輪句非三輪句,摽相句非摽相句,有句非有句,無句非無句,俱句非俱句,自證聖智句非自證聖智句,現法樂句非現法樂句,剎句非剎句,塵句非塵句,水句非水句,弓句非弓句,大種句非大種句,算數句非算數句,神通句非神通句,虛空句非虛空句,雲句非雲句,巧明句非巧明句,伎術句非伎術句,風句非風句,地句非地句,心句非心句,假立句非假立句,體性句非體性句,蘊句非蘊句,眾生句非眾生句,覺句非覺句,涅槃句非涅槃句,所知句非所知句,外道句非外道句,荒亂句非荒亂句,幻句非幻句,夢句非夢句,陽焰句非陽焰句,影像句非影像句,火輪句非火輪句,乾闥婆句非乾闥婆句,天句非天句,飲食句非飲食句,婬欲句非婬欲句,見句非見句,波羅蜜句非波羅蜜句,戒句非戒句,日月星宿句非日月星宿句,諦句非諦句,果句非果句,滅句非滅句,滅起句非滅起句,醫方句非醫方句,相句非相句,支分句非支分句,禪句非禪句,迷句非迷句,現句非現句,護句非護句,種族句非種族句,仙句非仙句,王句非王句,攝受句非攝受句,寶句非寶句,記句非記句,一闡提句非一闡提句,女男不男句非女男不男句,味句非味句,作句非作句,身句非身句,計度句非計度句,動句非動句,根句非根句,有為句非有為句,因果句非因果句,色究竟句非色究竟句,時節句非時節句,樹藤句非樹藤句,種種句非種種句,演說句非演說句,決定句非決定句,毘尼句非毘尼句,比丘句非比丘句,住持句非住持句,文字句非文字句。大慧!此百八句,皆是過去諸佛所說(上正列中少二句,應訪尋)。」 Phật ngôn :「đại tuệ !sở vị sanh cú phi sanh cú ,thường cú phi thường cú ,tướng cú phi tướng cú ,trụ/trú dị cú phi trụ/trú dị cú ,sát-na cú phi sát-na cú ,tự tánh cú phi tự tánh cú ,không cú phi không cú ,đoạn cú phi đoạn cú ,tâm cú phi tâm cú ,trung cú phi trung cú ,duyên cú phi duyên cú ,nhân cú phi nhân cú ,phiền não cú phi phiền não cú ,ái cú phi ái cú ,phương tiện cú phi phương tiện cú ,thiện xảo cú phi thiện xảo cú ,thanh tịnh cú phi thanh tịnh cú ,tướng ứng cú phi tướng ứng cú ,thí dụ cú phi thí dụ cú ,đệ-tử cú phi đệ-tử cú ,sư cú phi sư cú ,chủng tánh cú phi chủng tánh cú ,tam thừa cú phi tam thừa cú ,vô ảnh tượng cú phi vô ảnh tượng cú ,nguyện cú phi nguyện cú ,tam luân cú phi tam luân cú ,phiếu tướng cú phi phiếu tướng cú ,hữu cú phi hữu cú ,vô cú phi vô cú ,câu cú phi câu cú ,tự chứng thánh trí cú phi tự chứng thánh trí cú ,hiện pháp lạc/nhạc cú phi hiện pháp lạc/nhạc cú ,sát cú phi sát cú ,trần cú phi trần cú ,thủy cú phi thủy cú ,cung cú phi cung cú ,đại chủng cú phi đại chủng cú ,toán số cú phi toán số cú ,thần thông cú phi thần thông cú ,hư không cú phi hư không cú ,vân cú phi vân cú ,xảo minh cú phi xảo minh cú ,kỹ thuật cú phi kỹ thuật cú ,phong cú phi phong cú ,địa cú phi địa cú ,tâm cú phi tâm cú ,giả lập cú phi giả lập cú ,thể tánh cú phi thể tánh cú ,uẩn cú phi uẩn cú ,chúng sanh cú phi chúng sanh cú ,giác cú phi giác cú ,Niết-Bàn cú phi Niết-Bàn cú ,sở tri cú phi sở tri cú ,ngoại đạo cú phi ngoại đạo cú ,hoang loạn cú phi hoang loạn cú ,huyễn cú phi huyễn cú ,mộng cú phi mộng cú ,dương diệm cú phi dương diệm cú ,ảnh tượng cú phi ảnh tượng cú ,hỏa luân cú phi hỏa luân cú ,Càn-thát-bà cú phi Càn-thát-bà cú ,Thiên cú phi thiên cú ,ẩm thực cú phi ẩm thực cú ,dâm dục cú phi dâm dục cú ,kiến cú phi kiến cú ,Ba-la-mật cú phi Ba-la-mật cú ,giới cú phi giới cú ,nhật nguyệt tinh tú cú phi nhật nguyệt tinh tú cú ,đế cú phi đế cú ,quả cú phi quả cú ,diệt cú phi diệt cú ,diệt khởi cú phi diệt khởi cú ,y phương cú phi y phương cú ,tướng cú phi tướng cú ,chi phần cú phi chi phần cú ,Thiền cú phi Thiền cú ,mê cú phi mê cú ,hiện cú phi hiện cú ,hộ cú phi hộ cú ,chủng tộc cú phi chủng tộc cú ,tiên cú phi tiên cú ,Vương cú phi Vương cú ,nhiếp thọ cú phi nhiếp thọ cú ,bảo cú phi bảo cú ,kí cú phi kí cú ,nhất xiển đề cú phi nhất xiển đề cú ,nữ nam bất nam cú phi nữ nam bất nam cú ,vị cú phi vị cú ,tác cú phi tác cú ,thân cú phi thân cú ,kế độ cú phi kế độ cú ,động cú phi động cú ,căn cú phi căn cú ,hữu vi cú phi hữu vi cú ,nhân quả cú phi nhân quả cú ,sắc cứu cánh cú phi sắc cứu cánh cú ,thời tiết cú phi thời tiết cú ,thụ/thọ đằng cú phi thụ/thọ đằng cú ,chủng chủng cú phi chủng chủng cú ,diễn thuyết cú phi diễn thuyết cú ,quyết định cú phi quyết định cú ,Tỳ ni cú phi Tỳ ni cú ,Tỳ-kheo cú phi Tỳ-kheo cú ,trụ trì cú phi trụ trì cú ,văn tự cú phi văn tự cú 。đại tuệ !thử bách bát cú ,giai thị quá khứ chư Phật sở thuyết (thượng chánh liệt trung thiểu nhị cú ,ưng phóng tầm )。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!諸識有幾種生住滅?」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư thức hữu ki chủng sanh trụ diệt ?」 佛言:「大慧!諸識有二種生住滅,非臆度者之所能知。所謂相續生及相生,相續住及相住,相續滅及相滅。諸識有三相,謂轉相、業相、真相。大慧!識廣說有八,略則唯二,謂現識及分別事識。大慧!如明鏡中現諸色像,現識亦爾。大慧!現識與分別事識,此二識無異,相互為因。大慧!現識以不思議熏變為因;分別事識以分別境界及無始戲論習氣為因。大慧!阿賴耶識虛妄分別種種習氣滅,即一切根識滅,是名相滅。大慧!相續滅者,謂所依因滅及所緣滅,即相續滅。所依因者,謂無始戲論虛妄習氣。所緣者,謂自心所見分別境界。大慧!譬如泥團與微塵非異非不異,金與莊嚴具亦如是。大慧!若泥團與微塵異者,應非彼成,而實彼成,是故不異。若不異者,泥團微塵應無分別。大慧!轉識、藏識若異者,藏識非彼因;若不異者,轉識滅藏識亦應滅;然彼真相不滅。大慧!識真相不滅,但業相滅,若真相滅者,藏識應滅;若藏識滅者,即不異外道斷滅論。 Phật ngôn :「đại tuệ !chư thức hữu nhị chủng sanh trụ diệt ,phi ức độ giả chi sở năng tri 。sở vị tướng tục sanh cập tướng sanh ,tướng tục trụ/trú cập tướng trụ/trú ,tướng tục diệt cập tướng diệt 。chư thức hữu tam tướng ,vị chuyển tướng 、nghiệp tướng 、chân tướng 。đại tuệ !thức quảng thuyết hữu bát ,lược tức duy nhị ,vị hiện thức cập phân biệt sự thức 。đại tuệ !như minh kính trung hiện chư sắc tượng ,hiện thức diệc nhĩ 。đại tuệ !hiện thức dữ phân biệt sự thức ,thử nhị thức vô dị ,tướng hỗ vi nhân 。đại tuệ !hiện thức dĩ ất tư nghị huân biến vi nhân ;phân biệt sự thức dĩ phân biệt cảnh giới cập vô thủy hí luận tập khí vi nhân 。đại tuệ !A-lại-da thức hư vọng phân biệt chủng chủng tập khí diệt ,tức nhất thiết căn thức diệt ,thị danh tướng diệt 。đại tuệ !tướng tục diệt giả ,vị sở y nhân diệt cập sở duyên diệt ,tức tướng tục diệt 。sở y nhân giả ,vị vô thủy hí luận hư vọng tập khí 。sở duyên giả ,vị tự tâm sở kiến phân biệt cảnh giới 。đại tuệ !thí như nê đoàn dữ vi trần phi dị phi bất dị ,kim dữ trang nghiêm cụ diệc như thị 。đại tuệ !nhược/nhã nê đoàn dữ vi trần dị giả ,ưng phi bỉ thành ,nhi thật bỉ thành ,thị cố bất dị 。nhược/nhã bất dị giả ,nê đoàn vi trần ưng vô phân biệt 。đại tuệ !chuyển thức 、tạng thức nhược/nhã dị giả ,tạng thức phi bỉ nhân ;nhược/nhã bất dị giả ,chuyển thức diệt tạng thức diệc ưng diệt ;nhiên bỉ chân tướng bất diệt 。đại tuệ !thức chân tướng bất diệt ,đãn nghiệp tướng diệt ,nhược/nhã chân tướng diệt giả ,tạng thức ưng diệt ;nhược/nhã tạng thức diệt giả ,tức bất dị ngoại đạo đoạn điệt luận 。 「大慧!彼諸外道作如是說:『取境界相續識滅,即無始相續識滅。』大慧!彼諸外道說相續識從作者生,不說眼識依色光明和合而生,唯說作者為生因故。作者是何?彼計勝性丈夫自在時及微塵,為能作者。復次大慧!有七種自性,所謂:集自性,性自性,相自性,大種自性,因自性,緣自性,成自性。復次大慧!有七種第一義,所謂:心所行,智所行,二見所行,超二見所行,超子地所行,如來所行,如來自證聖智所行。大慧!此是過去未來現在一切如來、應、正等覺法自性第一義心;以此心成就如來世間出世間最上法,以聖慧眼,入自共相種種安立,其所安立不與外道惡見共。大慧!云何為外道惡見?謂不知境界自分別現,於自性第一義,見有見無而起言說。大慧!我今當說,若了境如幻、自心所現,則滅妄想三有苦及無知愛業緣。 「đại tuệ !bỉ chư ngoại đạo tác như thị thuyết :『thủ cảnh giới tướng tục thức diệt ,tức vô thủy tướng tục thức diệt 。』đại tuệ !bỉ chư ngoại đạo thuyết tướng tục thức tùng tác giả sanh ,bất thuyết nhãn thức y sắc quang minh hòa hợp nhi sanh ,duy thuyết tác giả vi sanh nhân cố 。tác giả thị hà ?bỉ kế thắng tánh trượng phu tự tại thời cập vi trần ,vi năng tác giả 。phục thứ đại tuệ !hữu thất chủng tự tánh ,sở vị :tập tự tánh ,tánh tự tánh ,tướng tự tánh ,đại chủng tự tánh ,nhân tự tánh ,duyên tự tánh ,thành tự tánh 。phục thứ đại tuệ !hữu thất chủng đệ nhất nghĩa ,sở vị :tâm sở hạnh/hành/hàng ,trí sở hạnh ,nhị kiến sở hạnh ,siêu nhị kiến sở hạnh ,siêu tử địa sở hạnh ,Như Lai sở hạnh ,Như Lai tự chứng thánh trí sở hạnh 。đại tuệ !thử thị quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác pháp tự tánh đệ nhất nghĩa tâm ;dĩ thử tâm thành tựu Như Lai thế gian xuất thế gian tối thượng Pháp ,dĩ Thánh Tuệ-nhãn ,nhập tự cộng tướng chủng chủng an lập ,kỳ sở an lập bất dữ ngoại đạo ác kiến cọng 。đại tuệ !vân hà vi ngoại đạo ác kiến ?vị bất tri cảnh giới tự phân biệt hiện ,ư tự tánh đệ nhất nghĩa ,kiến hữu kiến vô nhi khởi ngôn thuyết 。đại tuệ !ngã kim đương thuyết ,nhược/nhã liễu cảnh như huyễn 、tự tâm sở hiện ,tức diệt vọng tưởng tam hữu khổ cập vô tri ái nghiệp duyên 。 「大慧!有諸沙門婆羅門,妄計非有及有於因果外顯現諸物,依時而住;或計蘊、界、處依緣生住,有已即滅。大慧!彼於若相續、若作用、若生、若滅、若諸有、若涅槃、若道、若業、若果、若諦,是破壞斷滅論。何以故?不得現法故,不見根本故。大慧!譬如瓶破不作瓶事,又如燋種不能生牙;此亦如是,若蘊、界、處法已現當滅,應知此則無相續生,以無因故,但是自心虛妄所見。 「đại tuệ !hữu chư Sa môn Bà la môn ,vọng kế phi hữu cập hữu ư nhân quả ngoại hiển hiện chư vật ,y thời nhi trụ/trú ;hoặc kế uẩn 、giới 、xứ/xử y duyên sanh trụ/trú ,hữu dĩ tức diệt 。đại tuệ !bỉ ư nhược/nhã tướng tục 、nhược/nhã tác dụng 、nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã chư hữu 、nhược/nhã Niết-Bàn 、nhược/nhã đạo 、nhược/nhã nghiệp 、nhược/nhã quả 、nhược/nhã đế ,thị phá hoại đoạn điệt luận 。hà dĩ cố ?bất đắc hiện pháp cố ,bất kiến căn bản cố 。đại tuệ !thí như bình phá bất tác bình sự ,hựu như tiêu chủng bất năng sanh nha ;thử diệc như thị ,nhược/nhã uẩn 、giới 、xứ/xử Pháp dĩ hiện đương diệt ,ứng tri thử tức vô tướng tục sanh ,dĩ vô nhân cố ,đãn thị tự tâm hư vọng sở kiến 。 「復次,大慧!若本無有識三緣合生,龜應生毛、沙應出油,汝宗則壞,違決定義,所作事業悉空無益。大慧!三合為緣是因果性,可說為有,過現未來從無生有,此依住覺想地者,所有理教及自惡見熏習餘氣,作如是說。大慧!愚癡凡夫惡見所噬邪見迷醉,無智妄稱一切智說。 「phục thứ ,đại tuệ !nhược/nhã bổn vô hữu thức tam duyên hợp sanh ,quy ưng sanh mao 、sa ưng xuất du ,nhữ tông tức hoại ,vi quyết định nghĩa ,sở tác sự nghiệp tất không vô ích 。đại tuệ !tam hợp vi duyên thị nhân quả tánh ,khả thuyết vi hữu ,quá/qua hiện vị lai tùng vô sanh hữu ,thử y trụ giác tưởng địa giả ,sở hữu lý giáo cập tự ác kiến huân tập dư khí ,tác như thị thuyết 。đại tuệ !ngu si phàm phu ác kiến sở phệ tà kiến mê túy ,vô trí vọng xưng nhất thiết trí thuyết 。 「大慧!復有沙門婆羅門,觀一切法皆無自性,如空中雲、如旋火輪、如乾闥婆城、如幻、如焰、如水中月、如夢所見,不離自心;由無始來虛妄見故取以為外。作是觀已斷分別緣,亦離妄心所取名義,知身及物并所住處,一切皆是藏識境界,無能所取及生住滅,如是思惟恒住不捨。大慧!此菩薩摩訶薩不久當得生死涅槃二種平等,大悲方便無功用行,觀眾生如幻如影從緣而起,知一切境界離心無得,行無相道漸昇諸地住三昧境,了達三界皆唯自心,得如幻定絕眾影像,成就智慧證無生法;入金剛喻三昧,當得佛身恒住如如,起諸變化力通自在。大慧!方便以為嚴飾遊眾佛國,離諸外道及心意識,轉依次第成如來身。大慧!菩薩摩訶薩欲得佛身,應當遠離蘊、界、處心因緣所作生住滅法戲論分別,但住心量觀察三有,無始時來妄習所起,思惟佛地無相無生自證聖法,得心自在無功用行,如如意寶隨宜現身,令達唯心漸入諸地。是故大慧!菩薩摩訶薩於自悉檀應善修學。」 「đại tuệ !phục hưũ Sa môn Bà la môn ,quán nhất thiết pháp giai vô tự tánh ,như không trung vân 、như toàn hỏa luân 、như càn thát bà thành 、như huyễn 、như diễm 、như thủy trung nguyệt 、như mộng sở kiến ,bất ly tự tâm ;do vô thủy lai hư vọng kiến cố thủ dĩ vi ngoại 。tác thị quán dĩ đoạn phân biệt duyên ,diệc ly vọng tâm sở thủ danh nghĩa ,tri thân cập vật tinh sở trụ xứ ,nhất thiết giai thị tạng thức cảnh giới ,vô năng sở thủ cập sanh trụ diệt ,như thị tư duy hằng trụ bất xả 。đại tuệ !thử Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cửu đương đắc sanh tử Niết-Bàn nhị chủng bình đẳng ,đại bi phương tiện vô công dụng hạnh/hành/hàng ,quán chúng sanh như huyễn như ảnh tùng duyên nhi khởi ,tri nhất thiết cảnh giới ly tâm vô đắc ,hạnh/hành/hàng vô tướng đạo tiệm thăng chư địa trụ/trú tam muội cảnh ,liễu đạt tam giới giai duy tự tâm ,đắc như huyễn định tuyệt chúng ảnh tượng ,thành tựu trí tuệ chứng vô sanh pháp ;nhập Kim cương dụ tam muội ,đương đắc Phật thân hằng trụ như như ,khởi chư biến hóa lực thông tự tại 。đại tuệ !phương tiện dĩ vi nghiêm sức du chúng Phật quốc ,ly chư ngoại đạo cập tâm ý thức ,chuyển y thứ đệ thành Như Lai thân 。đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Phật thân ,ứng đương viễn ly uẩn 、giới 、xứ/xử tâm nhân duyên sở tác sanh trụ diệt Pháp hí luận phân biệt ,đãn trụ tâm lượng quan sát tam hữu ,vô thủy thời lai vọng tập sở khởi ,tư tánh Phật địa vô tướng vô sanh tự chứng thánh pháp ,đắc tâm tự tại vô công dụng hạnh/hành/hàng ,như như ý bảo tùy nghi hiện thân ,lệnh đạt duy tâm tiệm nhập chư địa 。thị cố đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tự tất đàn ưng thiện tu học 。」 大乘入楞伽經卷第一 Đại thừa nhập lăng già Kinh quyển đệ nhất 大乘入楞伽經卷第二大周于闐國三藏法師實叉難陀奉 勅譯 Đại thừa nhập lăng già Kinh quyển đệ nhị Đại Châu Vu Điền quốc Tam tạng Pháp sư Thật-xoa Nan-đà phụng  sắc dịch 集一切法品第二之二 tập nhất thiết pháp phẩm đệ nhị chi nhị 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!唯願為我說心、意、意識五法自性相眾妙法門,此是一切諸佛菩薩入自心境離所行相,稱真實義諸佛教心。唯願如來為此山中諸菩薩眾,隨順過去諸佛,演說藏識海浪法身境界。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện vi ngã thuyết tâm 、ý 、ý thức ngũ pháp tự tánh tướng chúng diệu Pháp môn ,thử thị nhất thiết chư Phật Bồ Tát nhập tự tâm cảnh ly sở hạnh tướng ,xưng chân thật nghĩa chư Phật giáo tâm 。duy nguyện Như Lai vi thử sơn trung chư Bồ-tát chúng ,tùy thuận quá khứ chư Phật ,diễn thuyết tạng thức hải lãng Pháp thân cảnh giới 。」 爾時世尊告大慧菩薩摩訶薩言:「有四種因緣眼識轉。何等為四?所謂:不覺自心現而執取故,無始時來取著於色虛妄習氣故,識本性如是故,樂見種種諸色相故。大慧!以此四緣,阿賴耶識如瀑流水,生轉識浪。如眼識,餘亦如是。於一切諸根微塵毛孔眼等,轉識或頓生,譬如明鏡現眾色像;或漸生,猶如猛風吹大海水。心海亦爾,境界風吹起諸識浪,相續不絕。大慧!因所作相非一非異,業與生相相繫深縛,不能了知色等自性,五識身轉。大慧!與五識俱,或因了別差別境相有意識生,然彼諸識不作是念:『我等同時,展轉為因。』而於自心所現境界,分別執著俱時而起,無差別相各了自境。大慧!諸修行者入於三昧,以習力微起而不覺知,但作是念:『我滅諸識入於三昧。』實不滅識而入三昧,以彼不滅習氣種故,但不取諸境,名為識滅。 nhĩ thời Thế Tôn cáo đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「hữu tứ chủng nhân duyên nhãn thức chuyển 。hà đẳng vi tứ ?sở vị :bất giác tự tâm hiện nhi chấp thủ cố ,vô thủy thời lai thủ trước ư sắc hư vọng tập khí cố ,thức bổn tánh như thị cố ,lạc/nhạc kiến chủng chủng chư sắc tướng cố 。đại tuệ !dĩ thử tứ duyên ,A-lại-da thức như bộc lưu thủy ,sanh chuyển thức lãng 。như nhãn thức ,dư diệc như thị 。ư nhất thiết chư căn vi trần mao khổng nhãn đẳng ,chuyển thức hoặc đốn sanh ,thí như minh kính hiện chúng sắc tượng ;hoặc tiệm sanh ,do như mãnh phong xuy đại hải thủy 。tâm hải diệc nhĩ ,cảnh giới phong xuy khởi chư thức lãng ,tướng tục bất tuyệt 。đại tuệ !nhân sở tác tướng phi nhất phi dị ,nghiệp dữ sanh tướng tướng hệ thâm phược ,bất năng liễu tri sắc đẳng tự tánh ,ngũ thức thân chuyển 。đại tuệ !dữ ngũ thức câu ,hoặc nhân liễu biệt sái biệt cảnh tướng hữu ý thức sanh ,nhiên bỉ chư thức bất tác thị niệm :『ngã đẳng đồng thời ,triển chuyển vi nhân 。』nhi ư tự tâm sở hiện cảnh giới ,phân biệt chấp trước câu thời nhi khởi ,vô sái biệt tướng các liễu tự cảnh 。đại tuệ !chư tu hành giả nhập ư tam muội ,dĩ tập lực vi khởi nhi bất giác tri ,đãn tác thị niệm :『ngã diệt chư thức nhập ư tam muội 。』thật bất diệt thức nhi nhập tam muội ,dĩ bỉ bất diệt tập khí chủng cố ,đãn bất thủ chư cảnh ,danh vi thức diệt 。 「大慧!如是藏識行相微細,唯除諸佛及住地菩薩,其餘一切二乘外道定慧之力皆不能知。唯有修行如實行者,以智慧力了諸地相善達句義,無邊佛所廣集善根,不妄分別自心所見,能知之耳。大慧!諸修行人宴處山林上中下修,能見自心分別流注,得諸三昧自在力通,諸佛灌頂菩薩圍繞,知心、意、意識所行境界,超愛業無明生死大海,是故汝等應當親近諸佛菩薩,如實修行大善知識。」 「đại tuệ !như thị tạng thức hành tướng vi tế ,duy trừ chư Phật cập tứ trụ địa Bồ Tát ,kỳ dư nhất thiết nhị thừa ngoại đạo định tuệ chi lực giai bất năng trai 。duy hữu tu hành như thật hành giả ,dĩ trí tuệ lực liễu chư địa tướng thiện đạt cú nghĩa ,vô biên Phật sở quảng tập thiện căn ,bất vọng phân biệt tự tâm sở kiến ,năng tri chi nhĩ 。đại tuệ !chư tu hành nhân yến xứ/xử sơn lâm thượng trung hạ tu ,năng kiến tự tâm phân biệt lưu chú ,đắc chư tam muội tự tại lực thông ,chư Phật quán đảnh Bồ Tát vi nhiễu ,tri tâm 、ý 、ý thức sở hạnh cảnh giới ,siêu ái nghiệp vô minh sanh tử đại hải ,thị cố nhữ đẳng ứng đương thân cận chư Phật Bồ-tát ,như thật tu hành đại thiện tri thức 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「譬如巨海浪, 「thí như cự hải lãng , 斯由猛風起, tư do mãnh phong khởi , 洪波鼓溟壑, hồng ba cổ minh hác , 無有斷絕時。 vô hữu đoạn tuyệt thời 。 藏識海常住, tạng thức hải thường trụ , 境界風所動, cảnh giới phong sở động , 種種諸識浪, chủng chủng chư thức lãng , 騰躍而轉生。 đằng dược nhi chuyển sanh 。 青赤等諸色, thanh xích đẳng chư sắc , 鹽貝乳石蜜, diêm bối nhũ thạch mật , 花果日月光, hoa quả nhật nguyệt quang , 非異非不異。 phi dị phi bất dị 。 意等七種識, ý đẳng thất chủng thức , 應知亦如是, ứng tri diệc như thị , 如海共波浪, như hải cọng ba lãng , 心俱和合生。 tâm câu hòa hợp sanh 。 譬如海水動, thí như hải thủy động , 種種波浪轉; chủng chủng ba lãng chuyển ; 藏識亦如是, tạng thức diệc như thị , 種種諸識生。 chủng chủng chư thức sanh 。 心意及意識, tâm ý cập ý thức , 為諸相故說; vi chư tướng cố thuyết ; 八識無別相, bát thức vô biệt tướng , 無能相所相。 vô năng tướng sở tướng 。 譬如海波浪, thí như hải ba lãng , 是則無差別; thị tắc vô sái biệt ; 諸識心如是, chư thức tâm như thị , 異亦不可得。 dị diệc bất khả đắc 。 心能積集業, tâm năng tích tập nghiệp , 意能廣積集; ý năng quảng tích tập ; 了別故名識, liễu biệt cố danh thức , 對現境說五。」 đối hiện cảnh thuyết ngũ 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩以頌問曰: nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tụng vấn viết : 「青赤諸色像, 「thanh xích chư sắc tượng , 眾生識顯現; chúng sanh thức hiển hiện ; 如浪種種法, như lãng chủng chủng Pháp , 云何願佛說?」 vân hà nguyện Phật thuyết ?」 爾時世尊以頌答曰: nhĩ thời Thế Tôn dĩ tụng đáp viết : 「青赤諸色像, 「thanh xích chư sắc tượng , 浪中不可得; lãng trung bất khả đắc ; 言心起眾相, ngôn tâm khởi chúng tướng , 開悟諸凡夫。 khai ngộ chư phàm phu 。 而彼本無起, nhi bỉ bổn vô khởi , 自心所取離; tự tâm sở thủ ly ; 能取及所取, năng thủ cập sở thủ , 與彼波浪同。 dữ bỉ ba lãng đồng 。 身資財安住, thân tư tài an trụ , 眾生識所現; chúng sanh thức sở hiện ; 是故見此起, thị cố kiến thử khởi , 與浪無差別。」 dữ lãng vô sái biệt 。」 爾時大慧復說頌言: nhĩ thời đại tuệ phục thuyết tụng ngôn : 「大海波浪性, 「đại hải ba lãng tánh , 鼓躍可分別; cổ dược khả phân biệt ; 藏識如是起, tạng thức như thị khởi , 何故不覺知?」 hà cố bất giác tri ?」 爾時世尊以頌答曰: nhĩ thời Thế Tôn dĩ tụng đáp viết : 「阿賴耶如海, 「a-lại-da như hải , 轉識同波浪; chuyển thức đồng ba lãng ; 為凡夫無智, vi phàm phu vô trí , 譬喻廣開演。」 thí dụ quảng khai diễn 。」 爾時大慧復說頌言: nhĩ thời đại tuệ phục thuyết tụng ngôn : 「譬如日光出, 「thí như nhật quang xuất , 上下等皆照; thượng hạ đẳng giai chiếu ; 世間燈亦然, thế gian đăng diệc nhiên , 應為愚說實。 ưng vi ngu thuyết thật 。 已能開示法, dĩ năng khai thị Pháp , 何不顯真實?」 hà bất hiển chân thật ?」 爾時世尊以頌答曰: nhĩ thời Thế Tôn dĩ tụng đáp viết : 「若說真實者, 「nhược/nhã thuyết chân thật giả , 彼心無真實。 bỉ tâm vô chân thật 。 譬如海波浪, thí như hải ba lãng , 鏡中像及夢; kính trung tượng cập mộng ; 俱時而顯現, câu thời nhi hiển hiện , 心境界亦然。 tâm cảnh giới diệc nhiên 。 境界不具故, cảnh giới bất cụ cố , 次第而轉生; thứ đệ nhi chuyển sanh ; 識以能了知, thức dĩ năng liễu tri , 意復意謂然。 ý phục ý vị nhiên 。 五識了現境, ngũ thức liễu hiện cảnh , 無有定次第; vô hữu định thứ đệ ; 譬如工畫師, thí như công họa sư , 及畫師弟子, cập họa sư đệ-tử , 布彩圖眾像, bố thải đồ chúng tượng , 我說亦如是。 ngã thuyết diệc như thị 。 彩色中無文, thải sắc trung vô văn , 非筆亦非素。 phi bút diệc phi tố 。 為悅眾生故, vi duyệt chúng sanh cố , 綺煥成眾像; ỷ/khỉ hoán thành chúng tượng ; 言說則變異, ngôn thuyết tức biến dị , 真實離文字。 chân thật ly văn tự 。 我所住實法, ngã sở trụ thật Pháp , 為諸修行說; vi chư tu hành thuyết ; 真實自證處, chân thật tự chứng xứ/xử , 能所分別離。 năng sở phân biệt ly 。 此為佛子說, thử vi Phật tử thuyết , 愚夫別開演; ngu phu biệt khai diễn ; 種種皆如幻, chủng chủng giai như huyễn , 所見不可得。 sở kiến bất khả đắc 。 如是種種說, như thị chủng chủng thuyết , 隨事而變異; tùy sự nhi biến dị ; 所說非所應, sở thuyết phi sở ưng , 於彼為非說。 ư bỉ vi phi thuyết 。 譬如眾病人, thí như chúng bệnh nhân , 良醫隨授藥; lương y tùy thọ/thụ dược ; 如來為眾生, Như Lai vi chúng sanh , 隨心應量說。 tùy tâm ưng lượng thuyết 。 世間依怙者, thế gian y hỗ giả , 證智所行處; chứng trí sở hạnh xứ/xử ; 外道非境界, ngoại đạo phi cảnh giới , 聲聞亦復然。 Thanh văn diệc phục nhiên 。 「復次,大慧!菩薩摩訶薩若欲了知能取所取分別境界,皆是自心之所現者,當離憒閙昏滯睡眠,初中後夜勤加修習;遠離曾聞外道邪論及二乘法,通達自心分別之相。 「phục thứ ,đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục liễu tri năng thủ sở thủ phân biệt cảnh giới ,giai thị tự tâm chi sở hiện giả ,đương ly hội náo hôn trệ thụy miên ,sơ trung hậu dạ cần gia tu tập ;viễn ly tằng văn ngoại đạo tà luận cập nhị thừa Pháp ,thông đạt tự tâm phân biệt chi tướng 。 「復次,大慧!菩薩摩訶薩住智慧心所住相已,於上聖智三相當勤修學。何者為三?所謂:無影像相,一切諸佛願持相,自證聖智所趣相。諸修行者獲此相已,即捨跛驢智慧心相,入菩薩第八地,於此三相修行不捨。大慧!無影像相者,謂由慣習一切二乘外道相故而得生起;一切諸佛願持相者,謂由諸佛自本願力所加持故而得生起;自證聖智所趣相者,謂由不取一切法相成就如幻諸三昧身趣佛地智故而得生起。大慧!是名上聖智三種相。若得此相,即到自證聖智所行之處,汝及諸菩薩摩訶薩應勤修學。」 「phục thứ ,đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú trí tuệ tâm sở trụ/trú tướng dĩ ,ư thượng Thánh trí tam tướng đương cần tu học 。hà giả vi tam ?sở vị :vô ảnh tượng tướng ,nhất thiết chư Phật nguyện trì tướng ,tự chứng thánh trí sở thú tướng 。chư tu hành giả hoạch thử tướng dĩ ,tức xả bả lư trí tuệ tâm tướng ,nhập Bồ Tát đệ bát địa ,ư thử tam tướng tu hành bất xả 。đại tuệ !vô ảnh tượng tướng giả ,vị do quán tập nhất thiết nhị thừa ngoại đạo tướng cố nhi đắc sanh khởi ;nhất thiết chư Phật nguyện trì tướng giả ,vị do chư Phật tự bản nguyện lực sở gia trì cố nhi đắc sanh khởi ;tự chứng thánh trí sở thú tướng giả ,vị do bất thủ nhất thiết pháp tướng thành tựu như huyễn chư tam muội thân thú Phật địa trí cố nhi đắc sanh khởi 。đại tuệ !thị danh thượng Thánh trí tam chủng tướng 。nhược/nhã đắc thử tướng ,tức đáo tự chứng thánh trí sở hạnh chi xứ/xử ,nhữ cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng cần tu học 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩知諸菩薩心之所念,承一切佛威神之力,白佛言:「唯願為說百八句差別所依聖智事自性法門,一切如來、應、正等覺,為諸菩薩摩訶薩墮自共相者,說此妄計性差別義門;知此義已,則能淨治二無我觀境照明諸地,超越一切二乘外道三昧之樂,見諸如來不可思議所行境界,畢竟捨離五法自性,以一切佛法身智慧而自莊嚴,入如幻境住一切剎,兜率陀宮色究竟天,成如來身。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Bồ-tát tâm chi sở niệm ,thừa nhất thiết Phật uy thần chi lực ,bạch Phật ngôn :「duy nguyện vi thuyết bách bát cú sái biệt sở y Thánh trí sự tự tánh Pháp môn ,nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đọa tự cộng tướng giả ,thuyết thử vọng kế tánh sái biệt nghĩa môn ;tri thử nghĩa dĩ ,tức năng tịnh trì nhị vô ngã quán cảnh chiếu minh chư địa ,siêu việt nhất thiết nhị thừa ngoại đạo tam muội chi lạc/nhạc ,kiến chư Như Lai bất khả tư nghị sở hạnh cảnh giới ,tất cánh xả ly ngũ pháp tự tánh ,dĩ nhất thiết Phật Pháp thân trí tuệ nhi tự trang nghiêm ,nhập như huyễn cảnh trụ/trú nhất thiết sát ,Đâu-Xuất-Đà cung Sắc cứu kính Thiên ,thành Như Lai thân 。」 佛言:「大慧!有一類外道,見一切法隨因而盡,生分別解,想兔無角起於無見,如兔角無,一切諸法悉亦如是。復有外道,見大種、求那、塵等諸物形量分位各差別已,執兔無角,於此而生牛有角想。大慧!彼墮二見不了唯心,但於自心增長分別。大慧!身及資生器世間等,一切皆唯分別所現。大慧!應知兔角離於有無,諸法悉然,勿生分別。云何兔角離於有無?互因待故,分析牛角乃至微塵,求其體相終不可得,聖智所行遠離彼見,是故於此不應分別。」 Phật ngôn :「đại tuệ !hữu nhất loại ngoại đạo ,kiến nhất thiết pháp tùy nhân nhi tận ,sanh phân biệt giải ,tưởng thỏ vô giác khởi ư vô kiến ,như thỏ giác vô ,nhất thiết chư pháp tất diệc như thị 。phục hưũ ngoại đạo ,kiến đại chủng 、cầu na 、trần đẳng chư vật hình lượng phần vị các sái biệt dĩ ,chấp thỏ vô giác ,ư thử nhi sanh ngưu hữu giác tưởng 。đại tuệ !bỉ đọa nhị kiến bất liễu duy tâm ,đãn ư tự tâm tăng trưởng phân biệt 。đại tuệ !thân cập tư sanh khí thế gian đẳng ,nhất thiết giai duy phân biệt sở hiện 。đại tuệ !ứng tri thỏ giác ly ư hữu vô ,chư Pháp tất nhiên ,vật sanh phân biệt 。vân hà thỏ giác ly ư hữu vô ?hỗ nhân đãi cố ,phân tích ngưu giác nãi chí vi trần ,cầu kỳ thể tướng chung bất khả đắc ,Thánh trí sở hạnh viễn ly bỉ kiến ,thị cố ư thử bất ưng phân biệt 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!彼豈不以妄見起相,比度觀待妄計無耶?」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ khởi bất dĩ vọng kiến khởi tướng ,bỉ độ quán đãi vọng kế vô da ?」 佛言:「不以分別起相待以言無。何以故?彼以分別為生因故,以角分別為其所依,所依為因離異不異,非由相待顯兔角無。大慧!若此分別異兔角者,則非角因;若不異者,因彼而起。大慧!分析牛角乃至極微,求不可得;異於有角言無角者,如是分別決定非理。二俱非有誰待於誰?若相待不成,待於有故言兔角無,不應分別,不正因故。有無論者執有執無,二俱不成。 Phật ngôn :「bất dĩ phân biệt khởi tướng đãi dĩ ngôn vô 。hà dĩ cố ?bỉ dĩ phân biệt vi sanh nhân cố ,dĩ giác phân biệt vi kỳ sở y ,sở y vi nhân ly dị bất dị ,phi do tướng đãi hiển thỏ giác vô 。đại tuệ !nhược/nhã thử phân biệt dị thỏ giác giả ,tức phi giác nhân ;nhược/nhã bất dị giả ,nhân bỉ nhi khởi 。đại tuệ !phân tích ngưu giác nãi chí cực vi ,cầu bất khả đắc ;dị ư hữu giác ngôn vô giác giả ,như thị phân biệt quyết định phi lý 。nhị câu phi hữu thùy đãi ư thùy ?nhược/nhã tướng đãi bất thành ,đãi ư hữu cố ngôn thỏ giác vô ,bất ưng phân biệt ,bất chánh nhân cố 。hữu vô luận giả chấp hữu chấp vô ,nhị câu bất thành 。 「大慧!復有外道,見色形狀虛空分齊而生執著,言色異虛空起於分別。大慧!虛空是色隨入色種。大慧!色是虛空,能持所持建立性故,色空分齊應如是知。大慧!大種生時自相各別,不住虛空中,非彼無虛空。大慧!兔角亦爾,觀待牛角言彼角無。大慧!分析牛角乃至微塵,又析彼塵其相不現。彼何所待而言無耶?若待餘物彼亦如是。大慧!汝應遠離兔角、牛角、虛空及色所有分別,汝及諸菩薩摩訶薩,應常觀察自心所見分別之相,於一切國土為諸佛子說觀察自心修行之法。」 「đại tuệ !phục hưũ ngoại đạo ,kiến sắc hình trạng hư không phần tề nhi sanh chấp trước ,ngôn sắc dị hư không khởi ư phân biệt 。đại tuệ !hư không thị sắc tùy nhập sắc chủng 。đại tuệ !sắc thị hư không ,năng trì sở trì kiến lập tánh cố ,sắc không phần tề ưng như thị tri 。đại tuệ !đại chủng sanh thời tự tướng các biệt ,bất trụ hư không trung ,phi bỉ vô hư không 。đại tuệ !thỏ giác diệc nhĩ ,quán đãi ngưu giác ngôn bỉ giác vô 。đại tuệ !phân tích ngưu giác nãi chí vi trần ,hựu tích bỉ trần kỳ tướng bất hiện 。bỉ hà sở đãi nhi ngôn vô da ?nhược/nhã đãi dư vật bỉ diệc như thị 。đại tuệ !nhữ ưng viễn ly thỏ giác 、ngưu giác 、hư không cập sắc sở hữu phân biệt ,nhữ cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ưng thường quan sát tự tâm sở kiến phân biệt chi tướng ,ư nhất thiết quốc độ vi chư Phật tử thuyết quan sát tự tâm tu hành chi Pháp 。」 爾時世尊即說頌言: nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết tụng ngôn : 「心所見無有, 「tâm sở kiến vô hữu , 唯依心故起; duy y tâm cố khởi ; 身資所住影, thân tư sở trụ ảnh , 眾生藏識現。 chúng sanh tạng thức hiện 。 心意及與識, tâm ý cập dữ thức , 自性五種法, tự tánh ngũ chủng Pháp , 二無我清淨, nhị vô ngã thanh tịnh , 諸導師演說。 chư Đạo sư diễn thuyết 。 長短共觀待, trường/trưởng đoản cọng quán đãi , 展轉互相生; triển chuyển hỗ tương sanh ; 因有故成無, nhân hữu cố thành vô , 因無故成有。 nhân vô cố thành hữu 。 微塵分析事, vi trần phân tích sự , 不起色分別; bất khởi sắc phân biệt ; 唯心所安立, duy tâm sở an lập , 惡見者不信。 ác kiến giả bất tín 。 外道非行處, ngoại đạo phi hành xử , 聲聞亦復然; Thanh văn diệc phục nhiên ; 救世之所說, cứu thế chi sở thuyết , 自證之境界。」 tự chứng chi cảnh giới 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩,為淨心現流故而請佛言:「世尊!云何淨諸眾生自心現流?為漸次淨?為頓淨耶?」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vi tịnh tâm hiện lưu cố nhi thỉnh Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tịnh chư chúng sanh tự tâm hiện lưu ?vi tiệm thứ tịnh ?vi đốn tịnh da ?」 佛言:「大慧!漸淨非頓。如菴羅果漸熟非頓,諸佛如來淨諸眾生自心現流,亦復如是漸淨非頓;如陶師造器漸成非頓,諸佛如來淨諸眾生自心現流,亦復如是漸而非頓;譬如大地生諸草木漸生非頓,諸佛如來淨諸眾生自心現流,亦復如是漸而非頓。大慧!譬如人學音樂書畫種種伎術漸成非頓,諸佛如來淨諸眾生自心現流,亦復如是漸而非頓。譬如明鏡頓現眾像而無分別,諸佛如來淨諸眾生自心現流,亦復如是,頓現一切無相境界而無分別;如日月輪一時遍照一切色像,諸佛如來淨諸眾生自心過習,亦復如是,頓為示現不可思議諸佛如來智慧境界;譬如藏識頓現於身及資生國土一切境界,報佛亦爾,於色究竟天,頓能成熟一切眾生令修諸行;譬如法佛頓現報佛,及以化佛光明照曜自證聖境,亦復如是,頓現法相而為照曜,令離一切有無惡見。 Phật ngôn :「đại tuệ !tiệm tịnh phi đốn 。như am la quả tiệm thục phi đốn ,chư Phật Như Lai tịnh chư chúng sanh tự tâm hiện lưu ,diệc phục như thị tiệm tịnh phi đốn ;như đào sư tạo khí tiệm thành phi đốn ,chư Phật Như Lai tịnh chư chúng sanh tự tâm hiện lưu ,diệc phục như thị tiệm nhi phi đốn ;thí như Đại địa sanh chư thảo mộc tiệm sanh phi đốn ,chư Phật Như Lai tịnh chư chúng sanh tự tâm hiện lưu ,diệc phục như thị tiệm nhi phi đốn 。đại tuệ !thí như nhân học âm lạc/nhạc thư họa chủng chủng kỹ thuật tiệm thành phi đốn ,chư Phật Như Lai tịnh chư chúng sanh tự tâm hiện lưu ,diệc phục như thị tiệm nhi phi đốn 。thí như minh kính đốn hiện chúng tượng nhi vô phân biệt ,chư Phật Như Lai tịnh chư chúng sanh tự tâm hiện lưu ,diệc phục như thị ,đốn Hiện-Nhất-Thiết vô tướng cảnh giới nhi vô phân biệt ;như nhật nguyệt luân nhất thời biến chiếu nhất thiết sắc tượng ,chư Phật Như Lai tịnh chư chúng sanh tự tâm quá/qua tập ,diệc phục như thị ,đốn vi thị hiện bất khả tư nghị chư Phật Như Lai trí tuệ cảnh giới ;thí như tạng thức đốn hiện ư thân cập tư sanh quốc độ nhất thiết cảnh giới ,báo Phật diệc nhĩ ,ư Sắc cứu kính Thiên ,đốn năng thành thục nhất thiết chúng sanh lệnh tu chư hạnh ;thí như pháp Phật đốn hiện báo Phật ,cập dĩ hóa Phật quang minh chiếu diệu tự chứng Thánh cảnh ,diệc phục như thị ,đốn hiện Pháp tướng nhi vi chiếu diệu ,lệnh ly nhất thiết hữu vô ác kiến 。 「復次,大慧!法性所流,佛說一切法自相共相,自心現習氣因相,妄計性所執因相,更相繫屬,種種幻事皆無自性,而諸眾生種種執著取以為實,悉不可得。 「phục thứ ,đại tuệ !pháp tánh sở lưu ,Phật thuyết nhất thiết pháp tự tướng cộng tướng ,tự tâm hiện tập khí nhân tướng ,vọng kế tánh sở chấp nhân tướng ,cánh tướng hệ chúc ,chủng chủng huyễn sự giai vô tự tánh ,nhi chư chúng sanh chủng chủng chấp trước thủ dĩ vi thật ,tất bất khả đắc 。 「復次,大慧!妄計自性執著緣起自性起。大慧!譬如幻師以幻術力,依草木瓦石幻作眾生若干色像,令其見者種種分別,皆無真實。大慧!此亦如是,由取著境界習氣力故,於緣起性中,有妄計性種種相現,是名妄計性生。大慧!是名法性所流佛說法相。 「phục thứ ,đại tuệ !vọng kế tự tánh chấp trước duyên khởi tự tánh khởi 。đại tuệ !thí như huyễn sư dĩ huyễn thuật lực ,y thảo mộc ngõa thạch huyễn tác chúng sanh nhược can sắc tượng ,lệnh kỳ kiến giả chủng chủng phân biệt ,giai vô chân thật 。đại tuệ !thử diệc như thị ,do thủ trước cảnh giới tập khí lực cố ,ư duyên khởi tánh trung ,hữu vọng kế tánh chủng chủng tướng hiện ,thị danh vọng kế tánh sanh 。đại tuệ !thị danh pháp tánh sở lưu Phật thuyết Pháp tướng 。 「大慧!法性佛者,建立自證智所行,離心自性相。大慧!化佛說施、戒、忍、進、禪定、智慧、蘊、界、處法及諸解脫諸識行相,建立差別,越外道見,超無色行。復次,大慧!法性佛非所攀緣,一切所緣一切所作相根量等相,悉皆遠離,非凡夫二乘及諸外道執著我相所取境界。是故大慧!於自證聖智勝境界相當勤修學,於自心所現分別見相當速捨離。 「đại tuệ !Pháp tánh Phật giả ,kiến lập tự chứng trí sở hạnh ,ly tâm tự tánh tướng 。đại tuệ !hóa Phật thuyết thí 、giới 、nhẫn 、tiến/tấn 、Thiền định 、trí tuệ 、uẩn 、giới 、xứ/xử Pháp cập chư giải thoát chư thức hành tướng ,kiến lập sái biệt ,việt ngoại đạo kiến ,siêu vô sắc hạnh/hành/hàng 。phục thứ ,đại tuệ !Pháp tánh Phật phi sở phàn duyên ,nhất thiết sở duyên nhất thiết sở tác tướng căn lượng đẳng tướng ,tất giai viễn ly ,phi phàm phu nhị thừa cập chư ngoại đạo chấp trước ngã tướng sở thủ cảnh giới 。thị cố đại tuệ !ư tự chứng thánh trí thắng cảnh giới tướng đương cần tu học ,ư tự tâm sở hiện phân biệt kiến tướng đương tốc xả ly 。 「復次,大慧!聲聞乘有二種差別相,所謂:自證聖智殊勝相,分別執著自性相。云何自證聖智殊勝相?謂明見苦、空、無常、無我、諸諦境界,離欲寂滅故,於蘊、界、處若自若共外不壞相,如實了知故心住一境,住一境已獲禪解脫三昧道果而得出離,住自證聖智境界樂,未離習氣及不思議變易死,是名聲聞乘自證聖智境界相。菩薩摩訶薩雖亦得此聖智境界,以憐愍眾生故,本願所持故,不證寂滅門及三昧樂,諸菩薩摩訶薩於此自證聖智樂中不應修學。大慧!云何分別執著自性相?所謂:知堅、濕、煖、動、青黃赤白如是等法,非作者生,然依教理見自共相分別執著,是名聲聞乘分別執著相。菩薩摩訶薩於此法中應知應捨,離人無我見入法無我相,漸住諸地。」 「phục thứ ,đại tuệ !Thanh văn thừa hữu nhị chủng sái biệt tướng ,sở vị :tự chứng thánh trí thù thắng tướng ,phân biệt chấp trước tự tánh tướng 。vân hà tự chứng thánh trí thù thắng tướng ?vị minh kiến khổ 、không 、vô thường 、vô ngã 、chư đế cảnh giới ,ly dục tịch diệt cố ,ư uẩn 、giới 、xứ/xử nhược/nhã tự nhược/nhã cọng ngoại bất hoại tướng ,như thật liễu tri cố tâm trụ/trú nhất cảnh ,trụ/trú nhất cảnh dĩ hoạch Thiền giải thoát tam muội đạo quả nhi đắc xuất ly ,trụ/trú tự chứng thánh trí cảnh giới lạc/nhạc ,vị ly tập khí cập bất tư nghị biến dịch tử ,thị danh Thanh văn thừa tự chứng thánh trí cảnh giới tướng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy diệc đắc thử Thánh trí cảnh giới ,dĩ liên mẫn chúng sanh cố ,Bổn Nguyện sở trì cố ,bất chứng tịch diệt môn cập tam muội lạc/nhạc ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử tự chứng thánh trí lạc/nhạc trung bất ưng tu học 。đại tuệ !vân hà phân biệt chấp trước tự tánh tướng ?sở vị :tri kiên 、thấp 、noãn 、động 、thanh hoàng xích bạch như thị đẳng Pháp ,phi tác giả sanh ,nhiên y giáo lý kiến tự cọng tướng phân biệt chấp trước ,thị danh Thanh văn thừa phân biệt chấp trước tướng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Pháp trung ứng tri ưng xả ,ly nhân vô ngã kiến nhập pháp vô ngã tướng ,tiệm trụ/trú chư địa 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!如來所說常不思議自證聖智第一義境,將無同諸外道所說常不思議作者耶?」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai sở thuyết thường bất tư nghị tự chứng thánh trí đệ nhất nghĩa cảnh ,tướng vô đồng chư ngoại đạo sở thuyết thường bất tư nghị tác giả da ?」 佛言:「大慧!非諸外道作者得常不思議。所以者何?諸外道常不思議因,自相不成。既因自相不成,以何顯示常不思議?大慧!外道所說常不思議,若因自相成,彼則有常;但以作者為因相故,常不思議不成。大慧!我第一義常不思議,第一義因相成,遠離有無,自證聖智所行相故有相;第一義智為其因故有因,離有無故非作者,如虛空涅槃寂滅法故常不思議;是故我說常不思議,不同外道所有諍論。大慧!此常不思議,是諸如來自證聖智所行真理,是故菩薩當勤修學。 Phật ngôn :「đại tuệ !phi chư ngoại đạo tác giả đắc thường bất tư nghị 。sở dĩ giả hà ?chư ngoại đạo thường bất tư nghị nhân ,tự tướng bất thành 。ký nhân tự tướng bất thành ,dĩ hà hiển thị thường bất tư nghị ?đại tuệ !ngoại đạo sở thuyết thường bất tư nghị ,nhược/nhã nhân tự tướng thành ,bỉ tức hữu thường ;đãn dĩ tác giả vi nhân tướng cố ,thường bất tư nghị bất thành 。đại tuệ !ngã đệ nhất nghĩa thường bất tư nghị ,đệ nhất nghĩa nhân tướng thành ,viễn ly hữu vô ,tự chứng thánh trí sở hạnh tướng cố hữu tướng ;đệ nhất nghĩa trí vi kỳ nhân cố hữu nhân ,ly hữu vô cố phi tác giả ,như hư không Niết-Bàn tịch diệt pháp cố thường bất tư nghị ;thị cố ngã thuyết thường bất tư nghị ,bất đồng ngoại đạo sở hữu tranh luận 。đại tuệ !thử thường bất tư nghị ,thị chư Như Lai tự chứng thánh trí sở hạnh chân lý ,thị cố Bồ Tát đương cần tu học 。 「復次,大慧!外道常不思議,以無常異相因故常,非自相因力故常。大慧!外道常不思議,以見所作法有已還無,無常已比知是常;我亦見所作法有已還無,無常已不因此說為常。大慧!外道以如是因相成常不思議,此因相非有,同於兔角故,常不思議唯是分別,但有言說。何故彼因同於兔角?無自因相故。大慧!我常不思議,以自證為因相,不以外法有已還無無常為因;外道反此,曾不能知常不思議自因之相,而恒在於自證聖智所行相外,此不應說。 「phục thứ ,đại tuệ !ngoại đạo thường bất tư nghị ,dĩ vô thường dị tướng nhân cố thường ,phi tự tướng nhân lực cố thường 。đại tuệ !ngoại đạo thường bất tư nghị ,dĩ kiến sở tác pháp hữu dĩ hoàn vô ,vô thường dĩ bỉ tri thị thường ;ngã diệc kiến sở tác pháp hữu dĩ hoàn vô ,vô thường dĩ bất nhân thử thuyết vi thường 。đại tuệ !ngoại đạo dĩ như thị nhân tướng thành thường bất tư nghị ,thử nhân tướng phi hữu ,đồng ư thỏ giác cố ,thường bất tư nghị duy thị phân biệt ,đãn hữu ngôn thuyết 。hà cố bỉ nhân đồng ư thỏ giác ?vô tự nhân tướng cố 。đại tuệ !ngã thường bất tư nghị ,dĩ tự chứng vi nhân tướng ,bất dĩ ngoại pháp hữu dĩ hoàn vô vô thường vi nhân ;ngoại đạo phản thử ,tằng bất năng trai thường bất tư nghị tự nhân chi tướng ,nhi hằng tại ư tự chứng thánh trí sở hạnh tướng ngoại ,thử bất ưng thuyết 。 「復次,大慧!諸聲聞畏生死妄想苦而求涅槃,不知生死涅槃差別之相,一切皆是妄分別有,無所有故,妄計未來諸根境滅以為涅槃,不知證自智境界轉所依藏識為大涅槃,彼愚癡人說有三乘,不說唯心無有境界。大慧!彼人不知去來現在諸佛所說自心境界,取心外境,常於生死輪轉不絕。 「phục thứ ,đại tuệ !chư Thanh văn úy sanh tử vọng tưởng khổ nhi cầu Niết-Bàn ,bất tri sanh tử Niết-Bàn sái biệt chi tướng ,nhất thiết giai thị vọng phân biệt hữu ,vô sở hữu cố ,vọng kế vị lai chư căn cảnh diệt dĩ vi Niết-Bàn ,bất tri chứng tự trí cảnh giới chuyển sở y tạng thức vi đại Niết Bàn ,bỉ ngu si nhân thuyết hữu tam thừa ,bất thuyết duy tâm vô hữu cảnh giới 。đại tuệ !bỉ nhân bất tri khứ lai hiện tại chư Phật sở thuyết tự tâm cảnh giới ,thủ tâm ngoại cảnh ,thường ư sanh tử luân chuyển bất tuyệt 。 「復次,大慧!去來現在諸如來說一切法不生。何以故?自心所見非有性故,離有無生故,如兔馬等角凡愚妄取,唯自證聖智所行之處,非諸愚夫二分別境。大慧!身及資生器世間等,一切皆是藏識影像,所取能取二種相現;彼諸愚夫,墮生住滅二見中故,於中妄起有無分別。大慧!汝於此義當勤修學。 「phục thứ ,đại tuệ !khứ lai hiện tại chư Như Lai thuyết nhất thiết pháp bất sanh 。hà dĩ cố ?tự tâm sở kiến phi hữu tánh cố ,ly hữu vô sanh cố ,như thỏ mã đẳng giác phàm ngu vọng thủ ,duy tự chứng thánh trí sở hạnh chi xứ/xử ,phi chư ngu phu nhị phân biệt cảnh 。đại tuệ !thân cập tư sanh khí thế gian đẳng ,nhất thiết giai thị tạng thức ảnh tượng ,sở thủ năng thủ nhị chủng tướng hiện ;bỉ chư ngu phu ,đọa sanh trụ diệt nhị kiến trung cố ,ư trung vọng khởi hữu vô phân biệt 。đại tuệ !nhữ ư thử nghĩa đương cần tu học 。 「復次,大慧!有五種種性。何等為五?謂:聲聞乘種性,緣覺乘種性,如來乘種性,不定種性,無種性。大慧!云何知是聲聞乘種性?謂若聞說於蘊、界、處自相共相,若知若證,舉身毛竪心樂修習,於緣起相不樂觀察,應知此是聲聞乘種性;彼於自乘見所證已,於五六地斷煩惱結,不斷煩惱習,住不思議死。正師子吼言:『我生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。』修習人無我,乃至生於得涅槃覺。大慧!復有眾生求證涅槃,言能覺知我人眾生養者取者,此是涅槃;復有說言,見一切法因作者有,此是涅槃。大慧!彼無解脫,以未能見法無我故。此是聲聞乘及外道種性,於未出中生出離想,應勤修習捨此惡見。 「phục thứ ,đại tuệ !hữu ngũ chủng chủng tánh 。hà đẳng vi ngũ ?vị :thanh văn thừa chủng tánh ,duyên giác thừa chủng tánh ,Như Lai thừa chủng tánh ,bất định chủng tánh ,vô chủng tánh 。đại tuệ !vân hà tri thị thanh văn thừa chủng tánh ?vị nhược/nhã văn thuyết ư uẩn 、giới 、xứ/xử tự tướng cộng tướng ,nhược/nhã tri nhược/nhã chứng ,cử thân mao thọ tâm lạc/nhạc tu tập ,ư duyên khởi tướng bất lạc/nhạc quan sát ,ứng tri thử thị thanh văn thừa chủng tánh ;bỉ ư tự thừa kiến sở chứng dĩ ,ư ngũ lục địa đoạn phiền não kết/kiết ,bất đoạn phiền não tập ,trụ/trú bất tư nghị tử 。chánh sư tử hống ngôn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất thọ/thụ hậu hữu 。』tu tập nhân vô ngã ,nãi chí sanh ư đắc Niết Bàn giác 。đại tuệ !phục hưũ chúng sanh cầu chứng Niết Bàn ,ngôn năng giác tri ngã nhân chúng sanh dưỡng giả thủ giả ,thử thị Niết-Bàn ;phục hưũ thuyết ngôn ,kiến nhất thiết pháp nhân tác giả hữu ,thử thị Niết-Bàn 。đại tuệ !bỉ vô giải thoát ,dĩ vị năng kiến pháp vô ngã cố 。thử thị Thanh văn thừa cập ngoại đạo chủng tánh ,ư vị xuất trung sanh xuất ly tưởng ,ưng cần tu tập xả thử ác kiến 。 「大慧!云何知是緣覺乘種性?謂若聞說緣覺乘法,舉身毛竪悲泣流淚,離憒閙緣無所染著。有時聞說現種種身,或聚或散神通變化,其心信受無所違逆,當知此是緣覺乘種性;應為其說緣覺乘法。 「đại tuệ !vân hà tri thị duyên giác thừa chủng tánh ?vị nhược/nhã văn thuyết duyên giác thừa Pháp ,cử thân mao thọ bi khấp lưu lệ ,ly hội náo duyên vô sở nhiễm trước 。Hữu Thời văn thuyết hiện chủng chủng thân ,hoặc tụ hoặc tán thần thông biến hóa ,kỳ tâm tín thọ vô sở vi nghịch ,đương tri thử thị duyên giác thừa chủng tánh ;ưng vi kỳ thuyết duyên giác thừa Pháp 。 「大慧!如來乘種性所證法有三種,所謂:自性無自性法,內身自證聖智法,外諸佛剎廣大法。大慧!若有聞說此一一法及自心所現身財建立阿賴耶識不思議境,不驚不怖不畏,當知此是如來乘性。 「đại tuệ !Như Lai thừa chủng tánh sở chứng pháp hữu tam chủng ,sở vị :tự tánh vô tự tánh Pháp ,nội thân tự chứng thánh trí Pháp ,ngoại chư Phật sát quảng đại Pháp 。đại tuệ !nhược hữu văn thuyết thử nhất nhất pháp cập tự tâm sở hiện thân tài kiến lập A-lại-da thức bất tư nghị cảnh ,bất kinh bất bố bất úy ,đương tri thử thị Như Lai thừa tánh 。 「大慧!不定種性者,謂聞說彼三種法時,隨生信解而順修學。大慧!為初治地人而說種性,欲令其入無影像地,作此建立。大慧!彼住三昧樂聲聞,若能證知自所依識,見法無我淨煩惱習,畢竟當得如來之身。」 「đại tuệ !bất định chủng tánh giả ,vị văn thuyết bỉ tam chủng Pháp thời ,tùy sanh tín giải nhi thuận tu học 。đại tuệ !vi sơ trì địa nhân nhi thuyết chủng tánh ,dục lệnh kỳ nhập vô ảnh tượng địa ,tác thử kiến lập 。đại tuệ !bỉ trụ/trú tam muội lạc/nhạc Thanh văn ,nhược/nhã năng chứng tri tự sở y thức ,kiến pháp vô ngã tịnh phiền não tập ,tất cánh đương đắc Như Lai chi thân 。」 爾時世尊即說頌言: nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết tụng ngôn : 「預流一來果, 「Dự-lưu nhất lai quả , 不還阿羅漢; Bất hoàn A-la-hán ; 是等諸聖人, thị đẳng chư Thánh nhân , 其心悉迷惑。 kỳ tâm tất mê hoặc 。 我所立三乘, ngã sở lập tam thừa , 一乘及非乘; nhất thừa cập phi thừa ; 為愚夫少智, vi ngu phu thiểu trí , 樂寂諸聖說。 lạc/nhạc tịch chư Thánh thuyết 。 第一義法門, đệ nhất nghĩa Pháp môn , 遠離於二取; viễn ly ư nhị thủ ; 住於無境界, trụ/trú ư vô cảnh giới , 何建立三乘。 hà kiến lập tam thừa 。 諸禪及無量, chư Thiền cập vô lượng , 無色三摩提; vô sắc tam ma đề ; 乃至滅受想, nãi chí diệt thọ/thụ tưởng , 唯心不可得。 duy tâm bất khả đắc 。 「復次,大慧!此中一闡提,何故於解脫中不生欲樂?大慧!以捨一切善根故,為無始眾生起願故。云何捨一切善根?謂謗菩薩藏,言:『此非隨順契經調伏解脫之說。』作是語時,善根悉斷不入涅槃。云何為無始眾生起願?謂諸菩薩以本願方便,願一切眾生悉入涅槃,若一眾生未涅槃者,我終不入。此亦住一闡提趣,此是無涅槃種性相。」 「phục thứ ,đại tuệ !thử trung nhất xiển đề ,hà cố ư giải thoát trung bất sanh dục lạc/nhạc ?đại tuệ !dĩ xả nhất thiết thiện căn cố ,vi vô thủy chúng sanh khởi nguyện cố 。vân hà xả nhất thiết thiện căn ?vị báng Bồ-tát tạng ,ngôn :『thử phi tùy thuận khế Kinh điều phục giải thoát chi thuyết 。』tác thị ngữ thời ,thiện căn tất đoạn bất nhập Niết Bàn 。vân hà vi vô thủy chúng sanh khởi nguyện ?vị chư Bồ-tát dĩ Bổn Nguyện phương tiện ,nguyện nhất thiết chúng sanh tất nhập Niết Bàn ,nhược/nhã nhất chúng sanh vị Niết-Bàn giả ,ngã chung bất nhập 。thử diệc trụ/trú nhất xiển đề thú ,thử thị vô Niết-Bàn chủng tánh tướng 。」 大慧菩薩言:「世尊!此中何者畢竟不入涅槃?」 đại tuệ Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !thử trung hà giả tất cánh bất nhập Niết Bàn ?」 佛言:「大慧!彼菩薩一闡提,知一切法本來涅槃,畢竟不入,非捨善根。何以故?捨善根一闡提,以佛威力故,或時善根生。所以者何?佛於一切眾生無捨時故。是故菩薩一闡提不入涅槃。 Phật ngôn :「đại tuệ !bỉ Bồ Tát nhất xiển đề ,tri nhất thiết pháp bản lai Niết-Bàn ,tất cánh bất nhập ,phi xả thiện căn 。hà dĩ cố ?xả thiện căn nhất xiển đề ,dĩ Phật uy lực cố ,hoặc thời thiện căn sanh 。sở dĩ giả hà ?Phật ư nhất thiết chúng sanh vô xả thời cố 。thị cố Bồ Tát nhất xiển đề bất nhập Niết Bàn 。 「復次,大慧!菩薩摩訶薩當善知三自性相。何者為三?所謂:妄計自性,緣起自性,圓成自性。大慧!妄計自性從相生。云何從相生?謂彼依緣起事相種類顯現,生計著故。大慧!彼計著事相,有二種妄計性生,是諸如來之所演說,謂:名相計著相,事相計著相。大慧!事計著相者,謂計著內外法;相計著相者,謂即彼內外法中計著自共相;是名二種妄計自性相。大慧!從所依所緣起,是緣起性。何者圓成自性?謂離名相事相一切分別,自證聖智所行真如。大慧!此是圓成自性如來藏心。」 「phục thứ ,đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương thiện tri tam tự tánh tướng 。hà giả vi tam ?sở vị :vọng kế tự tánh ,duyên khởi tự tánh ,viên thành tự tánh 。đại tuệ !vọng kế tự tánh tùng tướng sanh 。vân hà tùng tướng sanh ?vị bỉ y duyên khởi sự tướng chủng loại hiển hiện ,sanh kế trước cố 。đại tuệ !bỉ kế trước sự tướng ,hữu nhị chủng vọng kế tánh sanh ,thị chư Như Lai chi sở diễn thuyết ,vị :danh tướng kế trước tướng ,sự tướng kế trước tướng 。đại tuệ !sự kế trước tướng giả ,vị kế trước nội ngoại Pháp ;tướng kế trước tướng giả ,vị tức bỉ nội ngoại Pháp trung kế trước tự cộng tướng ;thị danh nhị chủng vọng kế tự tánh tướng 。đại tuệ !tùng sở y sở duyên khởi ,thị duyên khởi tánh 。hà giả viên thành tự tánh ?vị ly danh tướng sự tướng nhất thiết phân biệt ,tự chứng thánh trí sở hạnh chân như 。đại tuệ !thử thị viên thành tự tánh Như Lai tạng tâm 。」 爾時世尊即說頌言: nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết tụng ngôn : 「名相分別, 「danh tướng phân biệt , 二自性相; nhị tự tánh tướng ; 正智真如, chánh trí chân như , 是圓成性。 thị viên thành tánh 。 「大慧!是名觀察五法自性相法門,自證聖智所行境界,汝及諸菩薩摩訶薩當勤修學。 「đại tuệ !thị danh quan sát ngũ pháp tự tánh tướng Pháp môn ,tự chứng thánh trí sở hạnh cảnh giới ,nhữ cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đương cần tu học 。 「復次,大慧!菩薩摩訶薩當善觀察二無我相。何者為二?所謂:人無我相,法無我相。大慧!何者是人無我相?謂:蘊、界、處離我我所,無知愛業之所生起眼等識生,取於色等而生計著;又自心所見身器世間,皆是藏心之所顯現,剎那相續變壞不停,如河流、如種子、如燈焰、如迅風、如浮雲,躁動不安如猨猴,樂不淨處如飛蠅,不知厭足如猛火,無始虛偽習氣為因,諸有趣中流轉不息如汲水輪,種種色身威儀進止,譬如死屍呪力故行,亦如木人因機運動,若能於此善知其相,是名人無我智。 「phục thứ ,đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương thiện quan sát nhị vô ngã tướng 。hà giả vi nhị ?sở vị :nhân vô ngã tướng ,pháp vô ngã tướng 。đại tuệ !hà giả thị nhân vô ngã tướng ?vị :uẩn 、giới 、xứ/xử ly ngã ngã sở ,vô tri ái nghiệp chi sở sanh khởi nhãn đẳng thức sanh ,thủ ư sắc đẳng nhi sanh kế trước ;hựu tự tâm sở kiến thân khí thế gian ,giai thị tạng tâm chi sở hiển hiện ,sát-na tướng tục biến hoại bất đình ,như hà lưu 、như chủng tử 、như đăng diệm 、như tấn phong 、như phù vân ,táo động bất an như 猨hầu ,lạc/nhạc bất tịnh xứ/xử như phi dăng ,bất tri yếm túc như mãnh hỏa ,vô thủy hư ngụy tập khí vi nhân ,chư hữu thú trung lưu chuyển bất tức như cấp thủy luân ,chủng chủng sắc thân uy nghi tiến chỉ ,thí như tử thi chú lực cố hạnh/hành/hàng ,diệc như mộc nhân nhân ky vận động ,nhược/nhã năng ư thử thiện tri kỳ tướng ,thị danh nhân vô ngã trí 。 「大慧!云何為法無我智?謂知蘊、界、處是妄計性,如蘊、界、處離我我所,唯共積聚愛業繩縛,互為緣起無能作者,蘊等亦爾離自共相,虛妄分別種種相現,愚夫分別非諸聖者,如是觀察一切諸法,離心、意、意識五法自性,是名菩薩摩訶薩法無我智。得此智已知無境界,了諸地相,即入初地心生歡喜,次第漸進乃至善慧及以法雲,諸有所作皆悉已辦。住是地已,有大寶蓮花王眾寶莊嚴,於其花上有寶宮殿狀如蓮花,菩薩往修幻性法門之所成就,而坐其上,同行佛子前後圍繞,一切佛剎所有如來皆舒其手,如轉輪王子灌頂之法而灌其頂,超佛子地獲自證法,成就如來自在法身。大慧!是名見法無我相,汝及諸菩薩摩訶薩應勤修學。」 「đại tuệ !vân hà vi pháp vô ngã trí ?vị tri uẩn 、giới 、xứ/xử thị vọng kế tánh ,như uẩn 、giới 、xứ/xử ly ngã ngã sở ,duy cọng tích tụ ái nghiệp thằng phược ,hỗ vi duyên khởi vô năng tác giả ,uẩn đẳng diệc nhĩ ly tự cộng tướng ,hư vọng phân biệt chủng chủng tướng hiện ,ngu phu phân biệt phi chư thánh giả ,như thị quan sát nhất thiết chư pháp ,ly tâm 、ý 、ý thức ngũ pháp tự tánh ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát pháp vô ngã trí 。đắc thử trí dĩ tri vô cảnh giới ,liễu chư địa tướng ,tức nhập sơ địa tâm sanh hoan hỉ ,thứ đệ tiệm tiến/tấn nãi chí thiện tuệ cập dĩ pháp vân ,chư hữu sở tác giai tất dĩ biện/bạn 。trụ/trú thị địa dĩ ,hữu đại bảo liên hoa Vương chúng bảo trang nghiêm ,ư kỳ hoa thượng hữu bảo cung điện trạng như liên hoa ,Bồ Tát vãng tu huyễn tánh Pháp môn chi sở thành tựu ,nhi tọa kỳ thượng ,đồng hạnh/hành/hàng Phật tử tiền hậu vi nhiễu ,nhất thiết Phật sát sở hữu Như Lai giai thư kỳ thủ ,như Chuyển luân Vương tử quán đảnh chi Pháp nhi quán kỳ đảnh/đính ,siêu Phật tử địa hoạch tự chứng Pháp ,thành tựu Như Lai tự tại Pháp thân 。đại tuệ !thị danh kiến pháp vô ngã tướng ,nhữ cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng cần tu học 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!願說建立誹謗相,令我及諸菩薩摩訶薩離此惡見,疾得阿耨多羅三藐三菩提;得菩提已,破建立常、誹謗斷見,令於正法不生毀謗。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nguyện thuyết kiến lập phỉ báng tướng ,lệnh ngã cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ly thử ác kiến ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;đắc Bồ-đề dĩ ,phá kiến lập thường 、phỉ báng đoạn kiến ,lệnh ư chánh pháp bất sanh hủy báng 。」 佛受其請即說頌言: Phật thọ/thụ kỳ thỉnh tức thuyết tụng ngôn : 「身資財所住, 「thân tư tài sở trụ , 皆唯心影像。 giai duy tâm ảnh tượng 。 凡愚不能了, phàm ngu bất năng liễu , 起建立誹謗; khởi kiến lập phỉ báng ; 所起但是心, sở khởi đãn thị tâm , 離心不可得。」 ly tâm bất khả đắc 。」 爾時世尊欲重說此義,告大慧言:「有四種無有有建立。何者為四?所謂:無有相建立相,無有見建立見,無有因建立因,無有性建立性,是為四。大慧!誹謗者,謂於諸惡見所建立法求不可得,不善觀察遂生誹謗,此是建立誹謗相。大慧!云何無有相建立相?謂於蘊、界、處自相共相本無所有,而生計著,此如是、此不異,而此分別從無始種種惡習所生,是名無有相建立相。云何無有見建立見?謂於蘊、界、處建立我人眾生等見,是名無有見建立見。云何無有因建立因?謂初識前無因不生,其初識本無,後眼色明念等為因如幻生,生已有、有還滅,是名無有因建立因。云何無有性建立性?謂於虛空涅槃非數滅無作性,執著建立。大慧!此離性非性,一切諸法離於有無,猶如毛輪、兔馬等角,是名無有性建立性。大慧!建立誹謗,皆是凡愚不了唯心而生分別,非諸聖者,是故汝等當勤觀察遠離此見。 nhĩ thời Thế Tôn dục trọng thuyết thử nghĩa ,cáo đại tuệ ngôn :「hữu tứ chủng vô hữu hữu kiến lập 。hà giả vi tứ ?sở vị :vô hữu tướng kiến lập tướng ,vô hữu kiến kiến lập kiến ,vô hữu nhân kiến lập nhân ,vô hữu tánh kiến lập tánh ,thị vi tứ 。đại tuệ !phỉ báng giả ,vị ư chư ác kiến sở kiến lập Pháp cầu bất khả đắc ,bất thiện quan sát toại sanh phỉ báng ,thử thị kiến lập phỉ báng tướng 。đại tuệ !vân hà vô hữu tướng kiến lập tướng ?vị ư uẩn 、giới 、xứ/xử tự tướng cộng tướng bổn vô sở hữu ,nhi sanh kế trước ,thử như thị 、thử bất dị ,nhi thử phân biệt tùng vô thủy chủng chủng ác tập sở sanh ,thị danh vô hữu tướng kiến lập tướng 。vân hà vô hữu kiến kiến lập kiến ?vị ư uẩn 、giới 、xứ/xử kiến lập ngã nhân chúng sanh đẳng kiến ,thị danh vô hữu kiến kiến lập kiến 。vân hà vô hữu nhân kiến lập nhân ?vị sơ thức tiền vô nhân bất sanh ,kỳ sơ thức bản vô ,hậu nhãn sắc minh niệm đẳng vi nhân như huyễn sanh ,sanh dĩ hữu 、hữu hoàn diệt ,thị danh vô hữu nhân kiến lập nhân 。vân hà vô hữu tánh kiến lập tánh ?vị ư hư không Niết-Bàn phi số diệt vô tác tánh ,chấp trước kiến lập 。đại tuệ !thử ly tánh phi tánh ,nhất thiết chư pháp ly ư hữu vô ,do như mao luân 、thỏ mã đẳng giác ,thị danh vô hữu tánh kiến lập tánh 。đại tuệ !kiến lập phỉ báng ,giai thị phàm ngu bất liễu duy tâm nhi sanh phân biệt ,phi chư thánh giả ,thị cố nhữ đẳng đương cần quan sát viễn ly thử kiến 。 「大慧!菩薩摩訶薩善知心、意、意識、五法、自性、二無我相已,為眾生故作種種身,如依緣起起妄計性,亦如摩尼隨心現色,普入佛會聽聞佛說,諸法如幻、如夢如影、如鏡中像、如水中月,遠離生滅及以斷常,不住聲聞辟支佛道,聞已成就無量百千億那由他三昧,得此三昧已,遍遊一切諸佛國土,供養諸佛生諸天上,顯揚三寶示現佛身,為諸聲聞菩薩大眾,說外境界皆唯是心,悉令遠離有無等執。」 「đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri tâm 、ý 、ý thức 、ngũ pháp 、tự tánh 、nhị vô ngã tướng dĩ ,vi chúng sanh cố tác chủng chủng thân ,như y duyên khởi khởi vọng kế tánh ,diệc như ma-ni tùy tâm hiện sắc ,phổ nhập Phật hội thính văn Phật thuyết ,chư Pháp như huyễn 、như mộng như ảnh 、như kính trung tượng 、như thủy trung nguyệt ,viễn ly sanh diệt cập dĩ đoạn thường ,bất trụ Thanh văn Bích Chi Phật đạo ,văn dĩ thành tựu vô lượng bách thiên ức na-do-tha tam muội ,đắc thử tam muội dĩ ,biến du nhất thiết chư Phật quốc độ ,cúng dường chư Phật sanh chư Thiên thượng ,hiển dương Tam Bảo thị hiện Phật thân ,vi chư Thanh văn Bồ Tát Đại chúng ,thuyết ngoại cảnh giới giai duy thị tâm ,tất lệnh viễn ly hữu vô đẳng chấp 。」 爾時世尊即說頌言: nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết tụng ngôn : 「佛子能觀見, 「Phật tử năng quán kiến , 世間唯是心。 thế gian duy thị tâm 。 示現種種身, thị hiện chủng chủng thân , 所作無障礙; sở tác vô chướng ngại ; 神通力自在, thần thông lực tự tại , 一切皆成就。」 nhất thiết giai thành tựu 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復請佛言:「願為我說一切法空、無生、無二、無自性相。我及諸菩薩悟此相故,離有無分別,疾得阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục thỉnh Phật ngôn :「nguyện vi ngã thuyết nhất thiết pháp không 、vô sanh 、vô nhị 、vô tự tánh tướng 。ngã cập chư Bồ-tát ngộ thử tướng cố ,ly hữu vô phân biệt ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛言:「諦聽!當為汝說。大慧!空者即是妄計性句義。大慧!為執著妄計自性故,說空、無生、無二、無自性。大慧!略說空性有七種。謂:相空、自性空、無行空、行空、一切法不可說空、第一義聖智大空、彼彼空。云何相空?謂一切法自相共相空,展轉積聚互相待故,分析推求無所有故,自他及共皆不生故,自共相無生亦無住,是故名一切法自相空。云何自性空?謂一切法自性不生,是名自性空。云何無行空?所謂諸蘊本來涅槃無有諸行,是名無行空。云何行空?所謂諸蘊由業及因和合而起,離我我所,是名行空。云何一切法不可說空?謂一切法妄計自性無可言說,是名不可說空。云何第一義聖智大空?謂得自證聖智時,一切諸見過習悉離,是名第一義聖智大空。云何彼彼空?謂於此無彼,是名彼彼空,譬如鹿子母堂無象馬牛羊等,我說彼堂空,非無比丘眾。大慧!非謂堂無堂自性,非謂比丘無比丘自性,非謂餘處無象馬牛羊。大慧!一切諸法自共相,彼彼求不可得,是故說名彼彼空。是名七種空。大慧!此彼彼空,空中最麁,汝應遠離。 Phật ngôn :「đế thính !đương vi nhữ 。đại tuệ !không giả tức thị vọng kế tánh cú nghĩa 。đại tuệ !vi chấp trước vọng kế tự tánh cố ,thuyết không 、vô sanh 、vô nhị 、vô tự tánh 。đại tuệ !lược thuyết không tánh hữu thất chủng 。vị :tướng không 、tự tánh không 、vô hạnh/hành/hàng không 、hạnh/hành/hàng không 、nhất thiết pháp bất khả thuyết không 、đệ nhất nghĩa Thánh trí đại không 、bỉ bỉ không 。vân hà tướng không ?vị nhất thiết pháp tự tướng cộng tướng không ,triển chuyển tích tụ hỗ tướng đãi cố ,phân tích thôi cầu vô sở hữu cố ,tự tha cập cọng giai bất sanh cố ,tự cộng tướng vô sanh diệc vô trụ ,thị cố danh nhất thiết pháp tự tướng không 。vân hà tự tánh không ?vị nhất thiết pháp tự tánh bất sanh ,thị danh tự tánh không 。vân hà vô hạnh/hành/hàng không ?sở vị chư uẩn bản lai Niết-Bàn vô hữu chư hạnh ,thị danh vô hạnh/hành/hàng không 。vân hà hạnh/hành/hàng không ?sở vị chư uẩn do nghiệp cập nhân hòa hợp nhi khởi ,ly ngã ngã sở ,thị danh hạnh/hành/hàng không 。vân hà nhất thiết pháp bất khả thuyết không ?vị nhất thiết pháp vọng kế tự tánh vô khả ngôn thuyết ,thị danh bất khả thuyết không 。vân hà đệ nhất nghĩa Thánh trí đại không ?vị đắc tự chứng thánh trí thời ,nhất thiết chư kiến quá/qua tập tất ly ,thị danh đệ nhất nghĩa Thánh trí đại không 。vân hà bỉ bỉ không ?vị ư thử vô bỉ ,thị danh bỉ bỉ không ,thí như Lộc tử mẫu đường vô tượng mã ngưu dương đẳng ,ngã thuyết bỉ đường không ,phi vô bỉ khâu chúng 。đại tuệ !phi vị đường vô đường tự tánh ,phi vị Tỳ-kheo vô bỉ khâu tự tánh ,phi vị dư xứ vô tượng mã ngưu dương 。đại tuệ !nhất thiết chư pháp tự cộng tướng ,bỉ bỉ cầu bất khả đắc ,thị cố thuyết danh bỉ bỉ không 。thị danh thất chủng không 。đại tuệ !thử bỉ bỉ không ,không trung tối thô ,nhữ ưng viễn ly 。 「復次,大慧!無生者,自體不生而非不生,除住三昧,是名無生。大慧!無自性者,以無生故密意而說。大慧!一切法無自性,以剎那不住故,見後變異故,是名無自性。云何無二相?大慧!如光影如長短如黑白,皆相待立,獨則不成。大慧!非於生死外有涅槃,非於涅槃外有生死,生死涅槃無相違相。如生死涅槃,一切法亦如是,是名無二相。大慧!空、無生、無二、無自性相,汝當勤學。」 「phục thứ ,đại tuệ !vô sanh giả ,tự thể bất sanh nhi phi bất sanh ,trừ trụ/trú tam muội ,thị danh vô sanh 。đại tuệ !vô tự tánh giả ,dĩ vô sanh cố mật ý nhi thuyết 。đại tuệ !nhất thiết pháp vô tự tánh ,dĩ sát-na bất trụ cố ,kiến hậu biến dị cố ,thị danh vô tự tánh 。vân hà vô nhị tướng ?đại tuệ !như quang ảnh như trường/trưởng đoản như hắc bạch ,giai tướng đãi lập ,độc tức bất thành 。đại tuệ !phi ư sanh tử ngoại hữu Niết-Bàn ,phi ư Niết-Bàn ngoại hữu sanh tử ,sanh tử Niết-Bàn vô tướng vi tướng 。như sanh tử Niết-Bàn ,nhất thiết pháp diệc như thị ,thị danh vô nhị tướng 。đại tuệ !không 、vô sanh 、vô nhị 、vô tự tánh tướng ,nhữ đương cần học 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「我常說空法, 「ngã thường thuyết không pháp , 遠離於斷常; viễn ly ư đoạn thường ; 生死如幻夢, sanh tử như huyễn mộng , 而業亦不壞。 nhi nghiệp diệc bất hoại 。 虛空及涅槃, hư không cập Niết-Bàn , 滅二亦如是; diệt nhị diệc như thị ; 愚夫妄分別, ngu phu vọng phân biệt , 諸聖離有無。」 chư Thánh ly hữu vô 。」 爾時世尊復告大慧菩薩摩訶薩言:「大慧!此空、無生、無自性、無二相,悉入一切諸佛所說修多羅中,佛所說經皆有是義。大慧!諸修多羅隨順一切眾生心說,而非真實在於言中,譬如陽焰誑惑諸獸令生水想而實無水,眾經所說亦復如是。隨諸愚夫自所分別令生歡喜,非皆顯示聖智證處真實之法。大慧!應隨順義莫著言說。」 nhĩ thời Thế Tôn phục cáo đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「đại tuệ !thử không 、vô sanh 、vô tự tánh 、vô nhị tướng ,tất nhập nhất thiết chư Phật sở thuyết tu-đa-la trung ,Phật sở thuyết Kinh giai hữu thị nghĩa 。đại tuệ !chư tu-đa-la tùy thuận nhất thiết chúng sanh tâm thuyết ,nhi phi chân thật tại ư ngôn trung ,thí như dương diệm cuống hoặc chư thú lệnh sanh thủy tưởng nhi thật vô thủy ,chúng Kinh sở thuyết diệc phục như thị 。tùy chư ngu phu tự sở phân biệt lệnh sanh hoan hỉ ,phi giai hiển thị Thánh trí chứng xứ/xử chân thật chi Pháp 。đại tuệ !ưng tùy thuận nghĩa mạc trước/trứ ngôn thuyết 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!修多羅中說如來藏本性清淨,常恒不斷無有變易,具三十二相,在於一切眾生身中,為蘊、界、處垢衣所纏,貪、恚、癡等妄分別垢之所污染,如無價寶在垢衣中。外道說我是常作者,離於求那自在無滅。世尊所說如來藏義,豈不同於外道我耶?」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tu-đa-la trung thuyết Như Lai tạng bổn tánh thanh tịnh ,thường hằng bất đoạn vô hữu biến dịch ,cụ tam thập nhị tướng ,tại ư nhất thiết chúng sanh thân trung ,vi uẩn 、giới 、xứ/xử cấu y sở triền ,tham 、nhuế/khuể 、si đẳng vọng phân biệt cấu chi sở ô nhiễm ,như vô giá bảo tại cấu y trung 。ngoại đạo thuyết ngã thị thường tác giả ,ly ư cầu na tự tại vô diệt 。Thế Tôn sở thuyết Như Lai tạng nghĩa ,khởi bất đồng ư ngoại đạo ngã da ?」 佛言:「大慧!我說如來藏,不同外道所說之我。大慧!如來、應、正等覺,以性空、實際、涅槃、不生、無相無願等諸句義,說如來藏,為令愚夫離無我怖,說無分別無影像處如來藏門,未來現在諸菩薩摩訶薩,不應於此執著於我。大慧!譬如陶師於泥聚中,以人功水杖輪繩方便作種種器;如來亦爾,於遠離一切分別相無我法中,以種種智慧方便善巧,或說如來藏,或說為無我,種種名字各各差別。大慧!我說如來藏,為攝著我諸外道眾,令離妄見入三解脫,速得證於阿耨多羅三藐三菩提,是故諸佛說如來藏,不同外道所說之我。若欲離於外道見者,應知無我如來藏義。」 Phật ngôn :「đại tuệ !ngã thuyết Như Lai tạng ,bất đồng ngoại đạo sở thuyết chi ngã 。đại tuệ !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,dĩ tánh không 、thật tế 、Niết-Bàn 、bất sanh 、vô tướng vô nguyện đẳng chư cú nghĩa ,thuyết Như Lai tạng ,vi lệnh ngu phu ly vô ngã bố/phố ,thuyết vô phân biệt vô ảnh tượng xứ/xử Như Lai tạng môn ,vị lai hiện tại chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng ư thử chấp trước ư ngã 。đại tuệ !thí như đào sư ư nê tụ trung ,dĩ nhân công thủy trượng luân thằng phương tiện tác chủng chủng khí ;Như Lai diệc nhĩ ,ư viễn ly nhất thiết phân biệt tướng vô ngã Pháp trung ,dĩ chủng chủng trí tuệ phương tiện thiện xảo ,hoặc thuyết Như Lai tạng ,hoặc thuyết vi vô ngã ,chủng chủng danh tự các các sái biệt 。đại tuệ !ngã thuyết Như Lai tạng ,vi nhiếp trước ngã chư ngoại đạo chúng ,lệnh ly vọng kiến nhập tam giải thoát ,tốc đắc chứng ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị cố chư Phật thuyết Như Lai tạng ,bất đồng ngoại đạo sở thuyết chi ngã 。nhược/nhã dục ly ư ngoại đạo kiến giả ,ứng tri vô ngã Như Lai tạng nghĩa 。」 爾時世尊即說頌曰: nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「士夫相續蘊, 「sĩ phu tướng tục uẩn , 眾緣及微塵, chúng duyên cập vi trần , 勝自在作者, thắng tự tại tác giả , 此但心分別。」 thử đãn tâm phân biệt 。」 爾時大慧菩薩普觀未來一切眾生,復請佛言:「願為我說具修行法,如諸菩薩摩訶薩成大修行。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ Tát phổ quán vị lai nhất thiết chúng sanh ,phục thỉnh Phật ngôn :「nguyện vi ngã thuyết cụ tu hành Pháp ,như chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành Đại tu hành 。」 佛言:「大慧!菩薩摩訶薩具四種法成大修行。何者為四?謂:觀察自心所現故,遠離生住滅見故,善知外法無性故,專求自證聖智故。若諸菩薩成此四法,則得名為大修行者。大慧!云何觀察自心所現?謂觀三界唯是自心,離我我所,無動作無來去,無始執著過習所熏,三界種種色行名言繫縛身資所住分別隨入之所顯現,菩薩摩訶薩如是觀察自心所現。大慧!云何得離生住滅見?所謂觀一切法如幻夢生,自他及俱皆不生故,隨自心量之所現故,見外物無有故,見諸識不起故,及眾緣無積故,分別因緣起三界故。如是觀時,若內若外一切諸法皆不可得,知無體實遠離生見,證如幻性,即時逮得無生法忍,住第八地,了心、意、意識、五法、自性、二無我境,轉所依止獲意生身。」 Phật ngôn :「đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tứ chủng pháp thành Đại tu hành 。hà giả vi tứ ?vị :quan sát tự tâm sở hiện cố ,viễn ly sanh trụ diệt kiến cố ,thiện tri ngoại pháp Vô tánh cố ,chuyên cầu tự chứng thánh trí cố 。nhược/nhã chư Bồ-tát thành thử tứ pháp ,tức đắc danh vi Đại tu hành giả 。đại tuệ !vân hà quan sát tự tâm sở hiện ?vị quán tam giới duy thị tự tâm ,ly ngã ngã sở ,vô động tác vô lai khứ ,vô thủy chấp trước quá/qua tập sở huân ,tam giới chủng chủng sắc hạnh/hành/hàng danh ngôn hệ phược thân tư sở trụ phân biệt tùy nhập chi sở hiển hiện ,Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quan sát tự tâm sở hiện 。đại tuệ !vân hà đắc ly sanh trụ diệt kiến ?sở vị quán nhất thiết pháp như huyễn mộng sanh ,tự tha cập câu giai bất sanh cố ,tùy tự tâm lượng chi sở hiện cố ,kiến ngoại vật vô hữu cố ,kiến chư thức bất khởi cố ,cập chúng duyên vô tích cố ,phân biệt nhân duyên khởi tam giới cố 。như thị quán thời ,nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại nhất thiết chư pháp giai bất khả đắc ,tri vô thể thật viễn ly sanh kiến ,chứng như huyễn tánh ,tức thời đãi đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,trụ/trú đệ bát địa ,liễu tâm 、ý 、ý thức 、ngũ pháp 、tự tánh 、nhị vô ngã cảnh ,chuyển sở y chỉ hoạch ý sanh thân 。」 大慧言:「世尊!以何因緣名意生身?」 đại tuệ ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên danh ý sanh thân ?」 佛言:「大慧!意生身者,譬如意去速疾無礙,名意生身。大慧!譬如心意於無量百千由旬之外,憶先所見種種諸物,念念相續疾詣於彼,非是其身及山河石壁所能為礙。意生身者亦復如是,如幻三昧力通自在諸相莊嚴,憶本成就眾生願故,猶如意去生於一切諸聖眾中,是名菩薩摩訶薩得遠離於生住滅見。大慧!云何觀察外法無性?謂觀察一切法,如陽焰、如夢境、如毛輪,無始戲論種種執著,虛妄惡習為其因故,如是觀察一切法時,即是專求自證聖智。大慧!是名菩薩具四種法成大修行,汝應如是勤加修學。」 Phật ngôn :「đại tuệ !ý sanh thân giả ,thí như ý khứ tốc tật vô ngại ,danh ý sanh thân 。đại tuệ !thí như tâm ý ư vô lượng bách thiên do-tuần chi ngoại ,ức tiên sở kiến chủng chủng chư vật ,niệm niệm tướng tục tật nghệ ư bỉ ,phi thị kỳ thân cập sơn hà thạch bích sở năng vi ngại 。ý sanh thân giả diệc phục như thị ,như huyễn tam muội lực thông tự tại chư tướng trang nghiêm ,ức bổn thành tựu chúng sanh nguyện cố ,do như ý khứ sanh ư nhất thiết chư Thánh chúng trung ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc viễn ly ư sanh trụ diệt kiến 。đại tuệ !vân hà quan sát ngoại pháp Vô tánh ?vị quan sát nhất thiết pháp ,như dương diệm 、như mộng cảnh 、như mao luân ,vô thủy hí luận chủng chủng chấp trước ,hư vọng ác tập vi kỳ nhân cố ,như thị quan sát nhất thiết pháp thời ,tức thị chuyên cầu tự chứng thánh trí 。đại tuệ !thị danh Bồ Tát cụ tứ chủng pháp thành Đại tu hành ,nhữ ưng như thị cần gia tu học 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復請佛言:「願說一切法因緣相,令我及諸菩薩摩訶薩了達其義,離有無見,不妄執諸法漸生頓生。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục thỉnh Phật ngôn :「nguyện thuyết nhất thiết pháp nhân duyên tướng ,lệnh ngã cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát liễu đạt kỳ nghĩa ,ly hữu vô kiến ,bất vọng chấp chư Pháp tiệm sanh đốn sanh 。」 佛言:「大慧!一切法因緣生有二種,謂:內及外。外者,謂以泥團、水、杖輪、繩、人功等緣和合成瓶;如泥瓶,縷疊草席、種牙酪蘇,悉亦如是,名外緣前後轉生。內者,謂無明愛業等生蘊、界、處法,是為內緣起,此但愚夫之所分別。 Phật ngôn :「đại tuệ !nhất thiết pháp nhân duyên sanh hữu nhị chủng ,vị :nội cập ngoại 。ngoại giả ,vị dĩ nê đoàn 、thủy 、trượng luân 、thằng 、nhân công đẳng duyên hòa hợp thành bình ;như nê bình ,lũ điệp thảo tịch 、chủng nha lạc tô ,tất diệc như thị ,danh ngoại duyên tiền hậu chuyển sanh 。nội giả ,vị vô minh ái nghiệp đẳng sanh uẩn 、giới 、xứ/xử Pháp ,thị vi nội duyên khởi ,thử đãn ngu phu chi sở phân biệt 。 「大慧!因有六種,謂:當有因,相屬因,相因,能作因,顯了因,觀待因。大慧!當有因者,謂內外法作因生果。相屬因者,謂內外法作緣,生果蘊種子等。相因者,作無間相,生相續果。能作因者,謂作增上而生於果,如轉輪王。顯了因者,謂分別生能顯境相,如燈照物。觀待因者,謂滅時相續斷,無妄想生。大慧!此是愚夫自所分別,非漸次生亦非頓生。何以故?大慧!若頓生者,則作與所作無有差別,求其因相不可得故。若漸生者,求其體相亦不可得,如未生子云何名父?諸計度人言以因緣、所緣緣、無間緣、增上緣等,所生能生互相繫屬次第生者,理不得成,皆是妄情執著相故。大慧!漸次與頓皆悉不生,但有心現身資等故,外自共相皆無性故,惟除識起自分別見。大慧!是故應離因緣所作和合相中漸頓生見。」 「đại tuệ !nhân hữu lục chủng ,vị :đương hữu nhân ,tướng chúc nhân ,tướng nhân ,năng tác nhân ,hiển liễu nhân ,quán đãi nhân 。đại tuệ !đương hữu nhân giả ,vị nội ngoại Pháp tác nhân sanh quả 。tướng chúc nhân giả ,vị nội ngoại Pháp tác duyên ,sanh quả uẩn chủng tử đẳng 。tướng nhân giả ,tác Vô gián tướng ,sanh tướng tục quả 。năng tác nhân giả ,vị tác tăng thượng nhi sanh ư quả ,như Chuyển luân Vương 。hiển liễu nhân giả ,vị phân biệt sanh năng hiển cảnh tướng ,như đăng chiếu vật 。quán đãi nhân giả ,vị diệt thời tướng tục đoạn ,vô vọng tưởng sanh 。đại tuệ !thử thị ngu phu tự sở phân biệt ,phi tiệm thứ sanh diệc phi đốn sanh 。hà dĩ cố ?đại tuệ !nhược/nhã đốn sanh giả ,tức tác dữ sở tác vô hữu sái biệt ,cầu kỳ nhân tướng bất khả đắc cố 。nhược/nhã tiệm sanh giả ,cầu kỳ thể tướng diệc bất khả đắc ,như vị sanh tử vân hà danh phụ ?chư kế độ nhân ngôn dĩ nhân duyên 、sở duyên duyên 、Vô gián duyên 、tăng thượng duyên đẳng ,sở sanh năng sanh hỗ tương hệ chúc thứ đệ sanh giả ,lý bất đắc thành ,giai thị vọng tình chấp trước tướng cố 。đại tuệ !tiệm thứ dữ đốn giai tất bất sanh ,đãn hữu tâm hiện thân tư đẳng cố ,ngoại tự cộng tướng giai Vô tánh cố ,duy trừ thức khởi tự phân biệt kiến 。đại tuệ !thị cố ưng ly nhân duyên sở tác hòa hợp tướng trung tiệm đốn sanh kiến 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「一切法無生, 「nhất thiết pháp vô sanh , 亦復無有滅。 diệc phục vô hữu diệt 。 於彼諸緣中, ư bỉ chư duyên trung , 分別生滅相; phân biệt sanh diệt tướng ; 非遮諸緣會, phi già chư duyên hội , 如是滅復生。 như thị diệt phục sanh 。 但止於凡愚, đãn chỉ ư phàm ngu , 妄情之所著; vọng tình chi sở trước/trứ ; 緣中法有無, duyên trung pháp hữu vô , 是悉無有生。 thị tất vô hữu sanh 。 習氣迷轉心, tập khí mê chuyển tâm , 從是三有現; tùng thị tam hữu hiện ; 本來無有生, bản lai vô hữu sanh , 亦復無有滅。 diệc phục vô hữu diệt 。 觀一切有為, quán nhất thiết hữu vi , 譬如虛空花; thí như hư không hoa ; 離能取所取, ly năng thủ sở thủ , 一切迷惑見。 nhất thiết mê hoặc kiến 。 無能生所生, vô năng sanh sở sanh , 亦復無因緣; diệc phục vô nhân duyên ; 但隨世俗故, đãn tùy thế tục cố , 而說有生滅。」 nhi thuyết hữu sanh diệt 。」 大乘入楞伽經卷第二 Đại thừa nhập lăng già Kinh quyển đệ nhị 大乘入楞伽經卷第三大周于闐國三藏法師實叉難陀奉 勅譯 Đại thừa nhập lăng già Kinh quyển đệ tam đại châu Vu Điền quốc Tam tạng Pháp sư Thật-xoa Nan-đà phụng  sắc dịch 集一切法品第二之三 tập nhất thiết pháp phẩm đệ nhị chi tam 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!願為我說言說分別相心法門。我及諸菩薩摩訶薩善知此故,通達能說所說二義,疾得阿耨多羅三藐三菩提;令一切眾生於二義中而得清淨。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nguyện vi ngã thuyết ngôn thuyết phân biệt tướng tâm Pháp môn 。ngã cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thử cố ,thông đạt năng thuyết sở thuyết nhị nghĩa ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;lệnh nhất thiết chúng sanh ư nhị nghĩa trung nhi đắc thanh tịnh 。」 佛言:「大慧!有四種言說分別相。所謂:相言說,夢言說,計著過惡言說,無始妄想言說。大慧!相言說者,所謂執著自分別色相生。夢言說者,謂夢先所經境界,覺已憶念,依不實境生。計著過惡言說者,謂憶念怨讎先所作業生。無始妄想言說者,以無始戲論妄執習氣生。是為四。」 Phật ngôn :「đại tuệ !hữu tứ chủng ngôn thuyết phân biệt tướng 。sở vị :tướng ngôn thuyết ,mộng ngôn thuyết ,kế trước quá ác ngôn thuyết ,vô thủy vọng tưởng ngôn thuyết 。đại tuệ !tướng ngôn thuyết giả ,sở vị chấp trước tự phân biệt sắc tướng sanh 。mộng ngôn thuyết giả ,vị mộng tiên sở Kinh cảnh giới ,giác dĩ ức niệm ,y bất thật cảnh sanh 。kế trước quá ác ngôn thuyết giả ,vị ức niệm oán thù tiên sở tác nghiệp sanh 。vô thủy vọng tưởng ngôn thuyết giả ,dĩ vô thủy hí luận vọng chấp tập khí sanh 。thị vi tứ 。」 大慧復言:「世尊!願更為說言語分別所行之相。何處?何因?云何而起?」 đại tuệ phục ngôn :「Thế Tôn !nguyện cánh vi thuyết ngôn ngữ phân biệt sở hạnh chi tướng 。hà xứ/xử ?hà nhân ?vân hà nhi khởi ?」 佛言:「大慧!依頭胸喉鼻、脣齶齒舌和合而起。」 Phật ngôn :「đại tuệ !y đầu hung hầu Tỳ 、thần 齶xỉ thiệt hòa hợp nhi khởi 。」 大慧復言:「世尊!言語分別,為異不異?」 đại tuệ phục ngôn :「Thế Tôn !ngôn ngữ phân biệt ,vi dị bất dị ?」 佛言:「大慧!非異非不異。何以故?分別為因起言語故,若異者,分別不應為因,若不異者,語言不應顯義,是故非異亦非不異。」 Phật ngôn :「đại tuệ !phi dị phi bất dị 。hà dĩ cố ?phân biệt vi nhân khởi ngôn ngữ cố ,nhược/nhã dị giả ,phân biệt bất ưng vi nhân ,nhược/nhã bất dị giả ,ngữ ngôn bất ưng hiển nghĩa ,thị cố phi dị diệc phi bất dị 。」 大慧復言:「世尊!為言語是第一義?為所說是第一義?」 đại tuệ phục ngôn :「Thế Tôn !vi ngôn ngữ thị đệ nhất nghĩa ?vi sở thuyết thị đệ nhất nghĩa ?」 佛告大慧:「非言語是,亦非所說。何以故?第一義者是聖樂處,因言而入,非即是言。第一義者是聖智內自證境,非言語分別智境,言語分別不能顯示。大慧!言語者起滅動搖展轉因緣生,若展轉緣生,於第一義不能顯示。第一義者無自他相,言語有相不能顯示。第一義者但唯自心,種種外想悉皆無有,言語分別不能顯示。是故,大慧!應當遠離言語分別。」 Phật cáo đại tuệ :「phi ngôn ngữ thị ,diệc phi sở thuyết 。hà dĩ cố ?đệ nhất nghĩa giả thị Thánh lạc/nhạc xứ/xử ,nhân ngôn nhi nhập ,phi tức thị ngôn 。đệ nhất nghĩa giả thị Thánh trí nội tự chứng cảnh ,phi ngôn ngữ phân biệt trí cảnh ,ngôn ngữ phân biệt bất năng hiển thị 。đại tuệ !ngôn ngữ giả khởi diệt động dao triển chuyển nhân duyên sanh ,nhược/nhã triển chuyển duyên sanh ,ư đệ nhất nghĩa bất năng hiển thị 。đệ nhất nghĩa giả vô tự tha tướng ,ngôn ngữ hữu tướng bất năng hiển thị 。đệ nhất nghĩa giả đãn duy tự tâm ,chủng chủng ngoại tưởng tất giai vô hữu ,ngôn ngữ phân biệt bất năng hiển thị 。thị cố ,đại tuệ !ứng đương viễn ly ngôn ngữ phân biệt 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「諸法無自性, 「chư Pháp vô tự tánh , 亦復無言說; diệc phục vô ngôn thuyết ; 不見空空義, bất kiến không không nghĩa , 愚夫故流轉。 ngu phu cố lưu chuyển 。 一切法無性, nhất thiết pháp Vô tánh , 離語言分別; ly ngữ ngôn phân biệt ; 諸有如夢化, chư hữu như mộng hóa , 非生死涅槃。 phi sanh tử Niết-Bàn 。 如王及長者, như Vương cập Trưởng-giả , 為令諸子喜; vi lệnh chư tử hỉ ; 先示相似物, tiên thị tương tự vật , 後賜真實者。 hậu tứ chân thật giả 。 我今亦復然, ngã kim diệc phục nhiên , 先說相似法; tiên thuyết tương tự Pháp ; 後乃為其演, hậu nãi vi kỳ diễn , 自證實際法。」 tự chứng thật tế Pháp 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!願為我說離一異、俱不俱、有無、非有無、常無常等,一切外道所不能行,自證聖智所行境界,遠離妄計自相共相,入於真實第一義境,漸淨諸地入如來位,以無功用本願力故,如如意寶普現一切無邊境界,一切諸法皆是自心所見差別,令我及餘諸菩薩等於如是等法,離妄計自性自共相見,速證阿耨多羅三藐三菩提,普令眾生具足圓滿一切功德。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nguyện vi ngã thuyết ly nhất dị 、câu bất câu 、hữu vô 、phi hữu vô 、thường vô thường đẳng ,nhất thiết ngoại đạo sở bất năng hạnh/hành/hàng ,tự chứng thánh trí sở hạnh cảnh giới ,viễn ly vọng kế tự tướng cộng tướng ,nhập ư chân thật đệ nhất nghĩa cảnh ,tiệm tịnh chư địa nhập Như Lai vị ,dĩ vô công dụng bản nguyện lực cố ,như như ý bảo phổ Hiện-Nhất-Thiết vô biên cảnh giới ,nhất thiết chư pháp giai thị tự tâm sở kiến sái biệt ,lệnh ngã cập dư chư Bồ-tát đẳng ư như thị đẳng Pháp ,ly vọng kế tự tánh tự cộng tướng kiến ,tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phổ lệnh chúng sanh cụ túc viên mãn nhất thiết công đức 。」 佛言:「大慧!善哉!善哉!汝哀愍世間請我此義,多所利益多所安樂。大慧!凡夫無智不知心量,妄習為因執著外物,分別一異、俱不俱、有無、非有無、常無常等一切自性。大慧!譬如群獸為渴所逼,於熱時焰而生水想,迷惑馳趣不知非水;愚癡凡夫亦復如是,無始戲論分別所熏,三毒燒心樂色境界,見生住滅取內外法,墮一異等執著之中。大慧!如乾闥婆城,非城非非城,無智之人無始時來,執著城種妄習熏故,而作城想。外道亦爾,以無始來妄習熏故,不能了達自心所現,著一異等種種言說。大慧!譬如有人夢見男女象馬車步、城邑園林種種嚴飾,覺已憶念彼不實事。大慧!汝意云何?如是之人是黠慧不?」 Phật ngôn :「đại tuệ !Thiện tai !Thiện tai !nhữ ai mẩn thế gian thỉnh ngã thử nghĩa ,đa sở lợi ích đa sở an lạc 。đại tuệ !phàm phu vô trí bất tri tâm lượng ,vọng tập vi nhân chấp trước ngoại vật ,phân biệt nhất dị 、câu bất câu 、hữu vô 、phi hữu vô 、thường vô thường đẳng nhất thiết tự tánh 。đại tuệ !thí như quần thú vi khát sở bức ,ư nhiệt thời diệm nhi sanh thủy tưởng ,mê hoặc trì thú bất tri phi thủy ;ngu si phàm phu diệc phục như thị ,vô thủy hí luận phân biệt sở huân ,tam độc thiêu tâm lạc/nhạc sắc cảnh giới ,kiến sanh trụ diệt thủ nội ngoại Pháp ,đọa nhất dị đẳng chấp trước chi trung 。đại tuệ !như càn thát bà thành ,phi thành phi phi thành ,vô trí chi nhân vô thủy thời lai ,chấp trước thành chủng vọng tập huân cố ,nhi tác thành tưởng 。ngoại đạo diệc nhĩ ,dĩ vô thủy lai vọng tập huân cố ,bất năng liễu đạt tự tâm sở hiện ,trước/trứ nhất dị đẳng chủng chủng ngôn thuyết 。đại tuệ !thí như hữu nhân mộng kiến nam nữ tượng mã xa bộ 、thành ấp viên lâm chủng chủng nghiêm sức ,giác dĩ ức niệm bỉ bất thật sự 。đại tuệ !nhữ ý vân hà ?như thị chi nhân thị hiệt tuệ bất ?」 答言:「不也。」 đáp ngôn :「bất dã 。」 「大慧!外道亦爾,惡見所噬不了唯心,執著一異有無等見。大慧!譬如畫像無高無下,愚夫妄見作高下想。未來外道亦復如是,惡見熏習妄心增長,執一異等自壞壞他,於離有無無生之論,亦說為無,此謗因果拔善根本,應知此人分別有無起自他見,當墮地獄,欲求勝法宜速遠離。大慧!譬如翳目見有毛輪,互相謂言此事希有。而此毛輪非有非無,見不見故。外道亦爾,惡見分別執著一異、俱不俱等,誹謗正法自陷陷他。大慧!譬如火輪實非是輪,愚夫取著非諸智者。外道亦爾,惡見樂欲執著一異、俱不俱等,一切法生。大慧!譬如水泡似玻(王*梨)珠;愚夫執實奔馳而取,然彼水泡,非珠非非珠,取不取故。外道亦爾,惡見分別習氣所熏,說非有為生壞於緣有。 「đại tuệ !ngoại đạo diệc nhĩ ,ác kiến sở phệ bất liễu duy tâm ,chấp trước nhất dị hữu vô đẳng kiến 。đại tuệ !thí như họa tượng vô cao vô hạ ,ngu phu vọng kiến tác cao hạ tưởng 。vị lai ngoại đạo diệc phục như thị ,ác kiến huân tập vọng tâm tăng trưởng ,chấp nhất dị đẳng tự hoại hoại tha ,ư ly hữu vô vô sanh chi luận ,diệc thuyết vi vô ,thử báng nhân quả bạt thiện căn bổn ,ứng tri thử nhân phân biệt hữu vô khởi tự tha kiến ,đương đọa địa ngục ,dục cầu thắng Pháp nghi tốc viễn ly 。đại tuệ !thí như ế mục kiến hữu mao luân ,hỗ tương vị ngôn thử sự hy hữu 。nhi thử mao luân phi hữu phi vô ,kiến bất kiến cố 。ngoại đạo diệc nhĩ ,ác kiến phân biệt chấp trước nhất dị 、câu bất câu đẳng ,phỉ báng chánh pháp tự hãm hãm tha 。đại tuệ !thí như hỏa luân thật phi thị luân ,ngu phu thủ trước phi chư trí giả 。ngoại đạo diệc nhĩ ,ác kiến lạc/nhạc dục chấp trước nhất dị 、câu bất câu đẳng ,nhất thiết pháp sanh 。đại tuệ !thí như thủy phao tự pha (Vương *lê )châu ;ngu phu chấp thật bôn trì nhi thủ ,nhiên bỉ thủy phao ,phi châu phi phi châu ,thủ bất thủ cố 。ngoại đạo diệc nhĩ ,ác kiến phân biệt tập khí sở huân ,thuyết phi hữu vi sanh hoại ư duyên hữu 。 「復次,大慧!立三種量已,於聖智內證離二自性法,起有性分別。大慧!諸修行者,轉心、意、識,離能所取,住如來地自證聖法,於有及無不起於想。大慧!諸修行者,若於境界起有無執,則著我人眾生壽者。大慧!一切諸法自相共相,是化佛說非法佛說。大慧!化佛說法但順愚夫所起之見,不為顯示自證聖智三昧樂境。大慧!譬如水中有樹影現,彼非影非非影,非樹形非非樹形。外道亦爾,諸見所熏不了自心,於一異等而生分別。大慧!譬如明鏡無有分別,隨順眾緣現諸色像,彼非像非非像而見像非像,愚夫分別而作像想。外道亦爾,於自心所現種種形像,而執一異俱不俱相。大慧!譬如谷響,依於風水人等音聲和合而起,彼非有非無,以聞聲非聲故。外道亦爾,自心分別熏習力故,起於一異、俱不俱見。大慧!譬如大地無草木處,日光照觸焰水波動,彼非有非無,以倒想非想故。愚癡凡夫亦復如是,無始戲論惡習所熏,於聖智自證法性門中,見生住滅一異有無俱不俱性。大慧!譬如木人及以起屍,以毘舍闍、機關力故,動搖運轉云為不絕,無智之人取以為實。愚癡凡夫亦復如是,隨逐外道起諸惡見,著一異等虛妄言說。是故大慧!當於聖智所證法中,離生住滅、一異、有無、俱不俱等一切分別。」 「phục thứ ,đại tuệ !lập tam chủng lượng dĩ ,ư Thánh trí nội chứng ly nhị tự tánh Pháp ,khởi hữu tánh phân biệt 。đại tuệ !chư tu hành giả ,chuyển tâm 、ý 、thức ,ly năng sở thủ ,trụ/trú Như Lai địa tự chứng thánh pháp ,ư hữu cập vô bất khởi ư tưởng 。đại tuệ !chư tu hành giả ,nhược/nhã ư cảnh giới khởi hữu vô chấp ,tức trước ngã nhân chúng sanh thọ giả 。đại tuệ !nhất thiết chư pháp tự tướng cộng tướng ,thị hóa Phật thuyết phi pháp Phật thuyết 。đại tuệ !hóa Phật thuyết Pháp đãn thuận ngu phu sở khởi chi kiến ,bất vi hiển thị tự chứng thánh trí tam muội lạc/nhạc cảnh 。đại tuệ !thí như thủy trung hữu thụ/thọ ảnh hiện ,bỉ phi ảnh phi phi ảnh ,phi thụ/thọ hình phi phi thụ/thọ hình 。ngoại đạo diệc nhĩ ,chư kiến sở huân bất liễu tự tâm ,ư nhất dị đẳng nhi sanh phân biệt 。đại tuệ !thí như minh kính vô hữu phân biệt ,tùy thuận chúng duyên hiện chư sắc tượng ,bỉ phi tượng phi phi tượng nhi kiến tượng phi tượng ,ngu phu phân biệt nhi tác tượng tưởng 。ngoại đạo diệc nhĩ ,ư tự tâm sở hiện chủng chủng hình tượng ,nhi chấp nhất dị câu bất câu tướng 。đại tuệ !thí như cốc hưởng ,y ư phong thủy nhân đẳng âm thanh hòa hợp nhi khởi ,bỉ phi hữu phi vô ,dĩ văn thanh phi thanh cố 。ngoại đạo diệc nhĩ ,tự tâm phân biệt huân tập lực cố ,khởi ư nhất dị 、câu bất câu kiến 。đại tuệ !thí như Đại địa vô thảo mộc xứ/xử ,nhật quang chiếu xúc diệm thủy ba động ,bỉ phi hữu phi vô ,dĩ đảo tưởng phi tưởng cố 。ngu si phàm phu diệc phục như thị ,vô thủy hí luận ác tập sở huân ,ư Thánh trí tự chứng pháp tánh môn trung ,kiến sanh trụ diệt nhất dị hữu vô câu bất câu tánh 。đại tuệ !thí như mộc nhân cập dĩ khởi thi ,dĩ Tỳ xá đồ 、ky quan lực cố ,động dao vận chuyển vân vi bất tuyệt ,vô trí chi nhân thủ dĩ vi thật 。ngu si phàm phu diệc phục như thị ,tùy trục ngoại đạo khởi chư ác kiến ,trước/trứ nhất dị đẳng hư vọng ngôn thuyết 。thị cố đại tuệ !đương ư Thánh trí sở chứng pháp trung ,ly sanh trụ diệt 、nhất dị 、hữu vô 、câu bất câu đẳng nhất thiết phân biệt 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「諸識蘊有五, 「chư thức uẩn hữu ngũ , 猶如水樹影; do như thủy thụ/thọ ảnh ; 所見如幻夢, sở kiến như huyễn mộng , 不應妄分別。 bất ưng vọng phân biệt 。 三有如陽焰, tam hữu như dương diệm , 幻夢及毛輪; huyễn mộng cập mao luân ; 若能如是觀, nhược/nhã năng như thị quán , 究竟得解脫。 cứu cánh đắc giải thoát 。 譬如熱時焰, thí như nhiệt thời diệm , 動轉迷亂心; động chuyển mê loạn tâm ; 渴獸取為水, khát thú thủ vi thủy , 而實無水事。 nhi thật vô thủy sự 。 如是識種子, như thị thức chủng tử , 動轉見境界; động chuyển kiến cảnh giới ; 如翳者所見, như ế giả sở kiến , 愚夫生執著。 ngu phu sanh chấp trước 。 無始生死中, vô thủy sanh tử trung , 執著所緣覆; chấp trước sở duyên phước ; 退捨令出離, thoái xả lệnh xuất ly , 如因(打-丁+屑)出(打-丁+屑)。 như nhân (đả -đinh +tiết )xuất (đả -đinh +tiết )。 幻呪機所作, huyễn chú ky sở tác , 浮雲夢電光; phù vân mộng điện quang ; 觀世恒如是, quán thế hằng như thị , 永斷三相續。 vĩnh đoạn tam tướng tục 。 此中無所有, thử trung vô sở hữu , 如空中陽焰; như không trung dương diệm ; 如是知諸法, như thị tri chư Pháp , 則為無所知。 tức vi vô sở tri 。 諸蘊如毛輪, chư uẩn như mao luân , 於中妄分別; ư trung vọng phân biệt ; 唯假施設名, duy giả thí thiết danh , 求相不可得。 cầu tướng bất khả đắc 。 如畫垂髮幻, như họa thùy phát huyễn , 夢乾闥婆城; mộng càn thát bà thành ; 火輪熱時焰, hỏa luân nhiệt thời diệm , 實無而見有。 thật vô nhi kiến hữu 。 如是常無常, như thị thường vô thường , 一異俱不俱; nhất dị câu bất câu ; 無始繫縛故, vô thủy hệ phược cố , 愚夫妄分別。 ngu phu vọng phân biệt 。 明鏡水淨眼, minh kính thủy Tịnh nhãn , 摩尼妙寶珠; ma-ni diệu bảo châu ; 於中現色像, ư trung hiện sắc tượng , 而實無所有。 nhi thật vô sở hữu 。 心識亦如是, tâm thức diệc như thị , 普現眾色相; phổ hiện chúng sắc tướng ; 如夢空中焰, như mộng không trung diệm , 亦如石女兒。 diệc như thạch nữ nhi 。 「復次,大慧!諸佛說法離於四句。謂離一異、俱不俱及有無等建立誹謗。大慧!諸佛說法以諦、緣起、滅、道、解脫而為其首,非與勝性、自在、宿作、自然、時、微塵等而共相應。大慧!諸佛說法為淨惑智二種障故,次第令住一百八句無相法中,而善分別諸乘地相,猶如商主善導眾人。 「phục thứ ,đại tuệ !chư Phật thuyết Pháp ly ư tứ cú 。vị ly nhất dị 、câu bất câu cập hữu vô đẳng kiến lập phỉ báng 。đại tuệ !chư Phật thuyết Pháp dĩ đế 、duyên khởi 、diệt 、đạo 、giải thoát nhi vi kỳ thủ ,phi dữ thắng tánh 、tự tại 、tú tác 、tự nhiên 、thời 、vi trần đẳng nhi cộng tướng ứng 。đại tuệ !chư Phật thuyết Pháp vi tịnh hoặc trí nhị chủng chướng cố ,thứ đệ lệnh trụ/trú nhất bách bát cú vô tướng Pháp trung ,nhi thiện phân biệt chư thừa địa tướng ,do như thương chủ Thiện Đạo chúng nhân 。 「復次,大慧!有四種禪。何等為四?謂:愚夫所行禪,觀察義禪,攀緣真如禪,諸如來禪。大慧!云何愚夫所行禪,謂聲聞緣覺諸修行者,知人無我,見自他身骨鎖相連,皆是無常苦不淨相。如是觀察堅著不捨,漸次增勝至無想滅定,是名愚夫所行禪。云何觀察義禪?謂知自共相人無我已,亦離外道自他俱作,於法無我諸地相義,隨順觀察,是名觀察義禪。云何攀緣真如禪?謂若分別無我有二是虛妄念,若如實知彼念不起,是名攀緣真如禪。云何諸如來禪?謂入佛地住自證聖智三種樂,為諸眾生作不思議事,是名諸如來禪。」 「phục thứ ,đại tuệ !hữu tứ chủng Thiền 。hà đẳng vi tứ ?vị :ngu phu sở hạnh Thiền ,quan sát nghĩa Thiền ,phàn duyên chân như Thiền ,chư Như Lai Thiền 。đại tuệ !vân hà ngu phu sở hạnh Thiền ,vị Thanh văn Duyên giác chư tu hành giả ,tri nhân vô ngã ,kiến tự tha thân cốt tỏa tướng liên ,giai thị vô thường khổ bất tịnh tướng 。như thị quan sát kiên trước/trứ bất xả ,tiệm thứ tăng thắng chí vô tưởng diệt định ,thị danh ngu phu sở hạnh Thiền 。vân hà quan sát nghĩa Thiền ?vị tri tự cộng tướng nhân vô ngã dĩ ,diệc ly ngoại đạo tự tha câu tác ,ư pháp vô ngã chư địa tướng nghĩa ,tùy thuận quan sát ,thị danh quan sát nghĩa Thiền 。vân hà phàn duyên chân như Thiền ?vị nhược/nhã phân biệt vô ngã hữu nhị thị hư vọng niệm ,nhược/nhã như thật tri bỉ niệm bất khởi ,thị danh phàn duyên chân như Thiền 。vân hà chư Như Lai Thiền ?vị nhập Phật địa trụ/trú tự chứng thánh trí tam chủng lạc/nhạc ,vi chư chúng sanh tác bất tư nghị sự ,thị danh chư Như Lai Thiền 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「愚夫所行禪, 「ngu phu sở hạnh Thiền , 觀察義相禪, quan sát nghĩa tướng Thiền , 攀緣真如禪, phàn duyên chân như Thiền , 如來清淨禪。 Như Lai thanh tịnh Thiền 。 修行者在定, tu hành giả tại định , 觀見日月形, quán kiến nhật nguyệt hình , 波頭摩深險, Ba-đầu-ma thâm hiểm , 虛空火及畫, hư không hỏa cập họa , 如是種種相, như thị chủng chủng tướng , 墮於外道法; đọa ư ngoại đạo Pháp ; 亦墮於聲聞, diệc đọa ư Thanh văn , 辟支佛境界。 Bích Chi Phật cảnh giới 。 捨離此一切, xả ly thử nhất thiết , 住於無所緣; trụ/trú ư vô sở duyên ; 是則能隨入, thị tắc năng tùy nhập , 如如真實相。 như như chân thật tướng 。 十方諸國土, thập phương chư quốc độ , 所有無量佛; sở hữu vô lượng Phật ; 悉引光明手, tất dẫn quang minh thủ , 而摩是人頂。」 nhi ma thị nhân đảnh/đính 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!諸佛如來所說涅槃,說何等法名為涅槃?」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật Như Lai sở thuyết Niết-Bàn ,thuyết hà đẳng Pháp danh vi Niết-Bàn ?」 佛告大慧:「一切識自性習氣,及藏識、意、意識見習轉已,我及諸佛說名涅槃,即是諸法性空境界。復次,大慧!涅槃者,自證聖智所行境界,遠離斷常及以有無。云何非常?謂離自相共相諸分別故。云何非斷?謂去來現在一切聖者自證智所行故。復次,大慧!大般涅槃不壞不死,若死者應更受生,若壞者應是有為,是故涅槃不壞不死,諸修行者之所歸趣。復次,大慧!無捨無得故,非斷非常故,不一不異故,說名涅槃。復次,大慧!聲聞緣覺知自共相捨離憒閙,不生顛倒不起分別,彼於其中生涅槃想。 Phật cáo đại tuệ :「nhất thiết thức tự tánh tập khí ,cập tạng thức 、ý 、ý thức kiến tập chuyển dĩ ,ngã cập chư Phật thuyết danh Niết-Bàn ,tức thị chư Pháp tánh không cảnh giới 。phục thứ ,đại tuệ !Niết-Bàn giả ,tự chứng thánh trí sở hạnh cảnh giới ,viễn ly đoạn thường cập dĩ hữu vô 。vân hà phi thường ?vị ly tự tướng cộng tướng chư phân biệt cố 。vân hà phi đoạn ?vị khứ lai hiện tại nhất thiết Thánh Giả tự chứng trí sở hạnh cố 。phục thứ ,đại tuệ !Đại bát Niết Bàn bất hoại bất tử ,nhược/nhã tử giả ưng cánh thọ sanh ,nhược/nhã hoại giả ưng thị hữu vi ,thị cố Niết-Bàn bất hoại bất tử ,chư tu hành giả chi sở quy thú 。phục thứ ,đại tuệ !vô xả vô đắc cố ,phi đoạn phi thường cố ,bất nhất bất dị cố ,thuyết danh Niết-Bàn 。phục thứ ,đại tuệ !Thanh văn Duyên giác tri tự cộng tướng xả ly hội náo ,bất sanh điên đảo bất khởi phân biệt ,bỉ ư kỳ trung sanh Niết-Bàn tưởng 。 「復次,大慧!有二種自性相。何者為二?謂:執著言說自性相,執著諸法自性相。執著言說自性相者,以無始戲論執著言說習氣故起。執著諸法自性相者,以不覺自心所現故起。 「phục thứ ,đại tuệ !hữu nhị chủng tự tánh tướng 。hà giả vi nhị ?vị :chấp trước ngôn thuyết tự tánh tướng ,chấp trước chư pháp tự tánh tướng 。chấp trước ngôn thuyết tự tánh tướng giả ,dĩ vô thủy hí luận chấp trước ngôn thuyết tập khí cố khởi 。chấp trước chư pháp tự tánh tướng giả ,dĩ ất giác tự tâm sở hiện cố khởi 。 「復次,大慧!諸佛有二種加持,持諸菩薩,令頂禮佛足請問眾義。云何為二?謂:令入三昧,及身現其前手灌其頂。大慧!初地菩薩摩訶薩蒙諸佛持力故,入菩薩大乘光明定,入已十方諸佛普現其前身語加持,如金剛藏及餘成就如是功德相菩薩摩訶薩者是。大慧!此菩薩摩訶薩蒙佛持力入三昧已,於百千劫集諸善根,漸入諸地,善能通達治所治相,至法雲地處大蓮花微妙宮殿,坐於寶座,同類菩薩所共圍繞,首戴寶冠身如黃金,瞻蔔花色如盛滿月,放大光明,十方諸佛舒蓮花手,於其座上而灌其頂。如轉輪王太子受灌頂已而得自在,此諸菩薩亦復如是,是名為二。諸菩薩摩訶薩為二種持之所持故,即能親見一切諸佛,異則不能。復次,大慧!諸菩薩摩訶薩入於三昧現通說法,如是一切皆由諸佛二種持力。大慧!若諸菩薩離佛加持能說法者,則諸凡夫亦應能說。大慧!山林草樹城郭宮殿及諸樂器,如來至處,以佛持力尚演法音,況有心者,聾盲瘖瘂離苦解脫。大慧!如來持力有如是等廣大作用。」 「phục thứ ,đại tuệ !chư Phật hữu nhị chủng gia trì ,trì chư Bồ-tát ,lệnh đảnh lễ Phật túc thỉnh vấn chúng nghĩa 。vân hà vi nhị ?vị :lệnh nhập tam muội ,cập thân hiện kỳ tiền thủ quán kỳ đảnh/đính 。đại tuệ !sơ địa Bồ-Tát Ma-ha-tát mông chư Phật trì lực cố ,nhập Bồ Tát Đại-Thừa quang minh định ,nhập dĩ thập phương chư Phật phổ hiện kỳ tiền thân ngữ gia trì ,như Kim Cương tạng cập dư thành tựu như thị công đức tướng Bồ-Tát Ma-ha-tát giả thị 。đại tuệ !thử Bồ-Tát Ma-ha-tát mông Phật trì lực nhập tam muội dĩ ,ư bách thiên kiếp tập chư thiện căn ,tiệm nhập chư địa ,thiện năng thông đạt trì sở trì tướng ,chí Pháp vân địa xứ/xử Đại liên hoa vi diệu cung điện ,tọa ư bảo tọa ,đồng loại Bồ Tát sở cọng vi nhiễu ,thủ đái bảo quán thân như hoàng kim ,Chiêm bặc hoa sắc như thịnh mãn nguyệt ,phóng đại quang minh ,thập phương chư Phật thư liên hoa thủ ,ư kỳ tọa thượng nhi quán kỳ đảnh/đính 。như Chuyển luân Vương Thái-Tử thọ/thụ quán đảnh dĩ nhi đắc tự tại ,thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,thị danh vi nhị 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi nhị chủng trì chi sở trì cố ,tức năng thân kiến nhất thiết chư Phật ,dị tức bất năng 。phục thứ ,đại tuệ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập ư tam muội hiện thông thuyết Pháp ,như thị nhất thiết giai do chư Phật nhị chủng trì lực 。đại tuệ !nhược/nhã chư Bồ-tát ly Phật gia trì năng thuyết pháp giả ,tức chư phàm phu diệc ưng năng thuyết 。đại tuệ !sơn lâm thảo thụ/thọ thành quách cung điện cập chư lạc khí ,Như Lai chí xứ/xử ,dĩ Phật trì lực thượng diễn pháp âm ,huống hữu tâm giả ,lung manh âm ngọng ly khổ giải thoát 。đại tuệ !Như Lai trì lực hữu như thị đẳng quảng đại tác dụng 。」 大慧菩薩復白佛言:「何故如來以其持力,令諸菩薩入於三昧及殊勝地中手灌其頂?」 đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「hà cố Như Lai dĩ kỳ trì lực ,lệnh chư Bồ-tát nhập ư tam muội cập thù thắng địa trung thủ quán kỳ đảnh/đính ?」 佛言:「大慧!為欲令其遠離魔業諸煩惱故,為令不墮聲聞地故,為令速入如來地故,令所得法倍增長故,是故諸佛以加持力持諸菩薩。大慧!若不如是,彼菩薩便墮外道及以聲聞魔境之中,則不能得無上菩提,是故如來以加持力攝諸菩薩。」 Phật ngôn :「đại tuệ !vi dục lệnh kỳ viễn ly ma nghiệp chư phiền não cố ,vi lệnh bất đọa Thanh văn địa cố ,vi lệnh tốc nhập Như Lai địa cố ,lệnh sở đắc Pháp bội tăng trưởng cố ,thị cố chư Phật dĩ gia trì lực trì chư Bồ-tát 。đại tuệ !nhược/nhã bất như thị ,bỉ Bồ Tát tiện đọa ngoại đạo cập dĩ Thanh văn ma cảnh chi trung ,tức bất năng đắc vô thượng Bồ-đề ,thị cố Như Lai dĩ gia trì lực nhiếp chư Bồ-tát 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「世尊清淨願, 「Thế Tôn thanh tịnh nguyện , 有大加持力; hữu Đại gia trì lực ; 初地十地中, sơ địa Thập Địa trung , 三昧及灌頂。」 tam muội cập quán đảnh 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!佛說緣起,是由作起非自體起。外道亦說勝性、自在、時、我、微塵生於諸法。今佛世尊,但以異名說作緣起,非義有別。世尊!外道亦說以作者故從無生有;世尊亦說以因緣故一切諸法本無而生、生已歸滅,如佛所說,無明緣行乃至老死,此說無因非說有因。世尊說言此有故彼有,若一時建立非次第相待者,其義不成。是故外道說勝,非如來也。何以故?外道說因不從緣生而有所生。世尊所說,果待於因因復待因,如是展轉成無窮過。又此有故彼有者,則無有因。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật thuyết duyên khởi ,thị do tác khởi phi tự thể khởi 。ngoại đạo diệc thuyết thắng tánh 、tự tại 、thời 、ngã 、vi trần sanh ư chư Pháp 。kim Phật Thế tôn ,đãn dĩ dị danh thuyết tác duyên khởi ,phi nghĩa hữu biệt 。Thế Tôn !ngoại đạo diệc thuyết dĩ tác giả cố tùng vô sanh hữu ;Thế Tôn diệc thuyết dĩ nhân duyên cố nhất thiết chư pháp bản vô nhi sanh 、sanh dĩ quy diệt ,như Phật sở thuyết ,vô minh duyên hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử ,thử thuyết vô nhân phi thuyết hữu nhân 。Thế Tôn thuyết ngôn thử hữu cố bỉ hữu ,nhược/nhã nhất thời kiến lập phi thứ đệ tướng đãi giả ,kỳ nghĩa bất thành 。thị cố ngoại đạo thuyết thắng ,phi Như Lai dã 。hà dĩ cố ?ngoại đạo thuyết nhân bất tùng duyên sanh nhi hữu sở sanh 。Thế Tôn sở thuyết ,quả đãi ư nhân nhân phục đãi nhân ,như thị triển chuyển thành vô cùng quá/qua 。hựu thử hữu cố bỉ hữu giả ,tức vô hữu nhân 。」 佛言:「大慧!我了諸法唯心所現,無能取所取,說此有故彼有,非是無因及因緣過失。大慧!若不了諸法唯心所現,計有能取及以所取,執著外境若有若無,彼有是過,非我所說。」 Phật ngôn :「đại tuệ !ngã liễu chư Pháp duy tâm sở hiện ,vô năng thủ sở thủ ,thuyết thử hữu cố bỉ hữu ,phi thị vô nhân cập nhân duyên quá thất 。đại tuệ !nhược/nhã bất liễu chư Pháp duy tâm sở hiện ,kế hữu năng thủ cập dĩ sở thủ ,chấp trước ngoại cảnh nhược hữu nhược/nhã vô ,bỉ hữu thị quá/qua ,phi ngã sở thuyết 。」 大慧菩薩復白佛言:「世尊有言說,故必有諸法;若無諸法,言依何起?」 đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn hữu ngôn thuyết ,cố tất hữu chư Pháp ;nhược/nhã vô chư Pháp ,ngôn y hà khởi ?」 佛言:「大慧!雖無諸法亦有言說,豈不現見龜毛、兔角、石女兒等,世人於中皆起言說。大慧!彼非有非非有,而有言說耳。大慧!如汝所說,有言說故有諸法者,此論則壞。大慧!非一切佛土皆有言說,言說者假安立耳。大慧!或有佛土瞪視顯法,或現異相,或復揚眉,或動目睛,或示微笑嚬呻謦欬憶念動搖,以如是等而顯於法。大慧!如不瞬世界、妙香世界及普賢如來佛土之中,但瞪視不瞬,令諸菩薩獲無生法忍及諸勝三昧。大慧!非由言說而有諸法,此世界中蠅蟻等蟲,雖無言說成自事故。」 Phật ngôn :「đại tuệ !tuy vô chư Pháp diệc hữu ngôn thuyết ,khởi bất hiện kiến quy mao 、thỏ giác 、thạch nữ nhi đẳng ,thế nhân ư trung giai khởi ngôn thuyết 。đại tuệ !bỉ phi hữu phi phi hữu ,nhi hữu ngôn thuyết nhĩ 。đại tuệ !như nhữ sở thuyết ,hữu ngôn thuyết cố hữu chư Pháp giả ,thử luận tức hoại 。đại tuệ !phi nhất thiết Phật thổ giai hữu ngôn thuyết ,ngôn thuyết giả giả an lập nhĩ 。đại tuệ !hoặc hữu Phật thổ trừng thị hiển Pháp ,hoặc hiện dị tướng ,hoặc phục dương my ,hoặc động mục Tình ,hoặc thị vi tiếu tần thân khánh khái ức niệm động dao ,dĩ như thị đẳng nhi hiển ư Pháp 。đại tuệ !như bất thuấn thế giới 、diệu hương thế giới cập Phổ Hiền Như Lai Phật thổ chi trung ,đãn trừng thị bất thuấn ,lệnh chư Bồ-tát hoạch Vô sanh Pháp nhẫn cập chư thắng tam muội 。đại tuệ !phi do ngôn thuyết nhi hữu chư Pháp ,thử thế giới trung dăng nghĩ đẳng trùng ,tuy vô ngôn thuyết thành tự sự cố 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「如虛空兔角, 「như hư không thỏ giác , 及與石女兒; cập dữ thạch nữ nhi ; 無而有言說, vô nhi hữu ngôn thuyết , 妄計法如是。 vọng kế Pháp như thị 。 因緣和合中, nhân duyên hòa hợp trung , 愚夫妄謂生; ngu phu vọng vị sanh ; 不能如實解, bất năng như thật giải , 流轉於三有。」 lưu chuyển ư tam hữu 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!所說常聲依何處說?」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở thuyết thường thanh y hà xứ/xử thuyết ?」 佛言:「大慧!依妄法說,以諸妄法聖人亦現、然不顛倒。大慧!譬如陽焰、火輪、垂髮、乾闥婆城、夢幻鏡像,世無智者生顛倒解,有智不然,然非不現。大慧!妄法現時無量差別,然非無常。何以故?離有無故。云何離有無?一切愚夫種種解故,如恒河水有見不見,餓鬼不見不可言有,餘所見故不可言無,聖於妄法離顛倒見。大慧!妄法是常,相不異故,非諸妄法有差別相,以分別故而有別異,是故妄法其體是常。大慧!云何而得妄法真實?謂諸聖者於妄法中不起顛倒,非顛倒覺;若於妄法有少分想,則非聖智;有少想者,當知則是愚夫戲論,非聖言說。 Phật ngôn :「đại tuệ !y vọng pháp thuyết ,dĩ chư vọng pháp Thánh nhân diệc hiện 、nhiên bất điên đảo 。đại tuệ !thí như dương diệm 、hỏa luân 、thùy phát 、càn thát bà thành 、mộng huyễn kính tượng ,thế vô trí giả sanh điên đảo giải ,hữu trí bất nhiên ,nhiên phi bất hiện 。đại tuệ !vọng pháp hiện thời vô lượng sái biệt ,nhiên phi vô thường 。hà dĩ cố ?ly hữu vô cố 。vân hà ly hữu vô ?nhất thiết ngu phu chủng chủng giải cố ,như hằng hà thủy hữu kiến bất kiến ,ngạ quỷ bất kiến bất khả ngôn hữu ,dư sở kiến cố bất khả ngôn vô ,Thánh ư vọng pháp ly điên đảo kiến 。đại tuệ !vọng pháp thị thường ,tướng bất dị cố ,phi chư vọng pháp hữu sái biệt tướng ,dĩ phân biệt cố nhi hữu biệt dị ,thị cố vọng pháp kỳ thể thị thường 。đại tuệ !vân hà nhi đắc vọng pháp chân thật ?vị chư thánh giả ư vọng pháp trung bất khởi điên đảo ,phi điên đảo giác ;nhược/nhã ư vọng pháp hữu thiểu phần tưởng ,tức phi Thánh trí ;hữu thiểu tưởng giả ,đương tri tức thị ngu phu hí luận ,phi Thánh ngôn thuyết 。 「大慧!若分別妄法是倒非倒,彼則成就二種種性,謂:聖種性,凡夫種性。大慧!聖種性者,彼復三種,謂:聲聞,緣覺,佛乘別故。大慧!云何愚夫分別妄法生聲聞乘種性?所謂計著自相共相。大慧!何謂復有愚夫分別妄法成緣覺乘種性?謂即執著自共相時離於憒閙。大慧!何謂智人分別妄法而得成就佛乘種性?所謂了達一切唯是自心分別所見,無有外法。大慧!有諸愚夫分別妄法種種事物,決定如是、決定不異,此則成就生死乘性。大慧!彼妄法中種種事物,非即是物亦非非物。大慧!即彼妄法,諸聖智者,心、意、意識諸惡習氣自性法轉依故,即說此妄名為真如,是故真如離於心識,我今明了顯示此句,離分別者,悉離一切諸分別故。」 「đại tuệ !nhược/nhã phân biệt vọng pháp thị đảo phi đảo ,bỉ tức thành tựu nhị chủng chủng tánh ,vị :thánh chủng tánh ,phàm phu chủng tánh 。đại tuệ !thánh chủng tánh giả ,bỉ phục tam chủng ,vị :Thanh văn ,duyên giác ,Phật thừa biệt cố 。đại tuệ !vân hà ngu phu phân biệt vọng pháp sanh thanh văn thừa chủng tánh ?sở vị kế trước tự tướng cộng tướng 。đại tuệ !hà vị phục hưũ ngu phu phân biệt vọng pháp thành duyên giác thừa chủng tánh ?vị tức chấp trước tự cộng tướng thời ly ư hội náo 。đại tuệ !hà vị trí nhân phân biệt vọng pháp nhi đắc thành tựu Phật thừa chủng tánh ?sở vị liễu đạt nhất thiết duy thị tự tâm phân biệt sở kiến ,vô hữu ngoại pháp 。đại tuệ !hữu chư ngu phu phân biệt vọng pháp chủng chủng sự vật ,quyết định như thị 、quyết định bất dị ,thử tức thành tựu sanh tử thừa tánh 。đại tuệ !bỉ vọng pháp trung chủng chủng sự vật ,phi tức thị vật diệc phi phi vật 。đại tuệ !tức bỉ vọng pháp ,chư Thánh trí giả ,tâm 、ý 、ý thức chư ác tập khí tự tánh Pháp chuyển y cố ,tức thuyết thử vọng danh vi chân như ,thị cố chân như ly ư tâm thức ,ngã kim minh liễu hiển thị thử cú ,ly phân biệt giả ,tất ly nhất thiết chư phân biệt cố 。」 大慧菩薩白言:「世尊!所說妄法,為有為無?」 đại tuệ Bồ Tát bạch ngôn :「Thế Tôn !sở thuyết vọng pháp ,vi hữu vi vô ?」 佛言:「如幻,無執著相故,若執著相體是有者,應不可轉,則諸緣起,應如外道說作者生。」 Phật ngôn :「như huyễn ,vô chấp trước/trứ tướng cố ,nhược/nhã chấp trước tướng thể thị hữu giả ,ưng bất khả chuyển ,tức chư duyên khởi ,ưng như ngoại đạo thuyết tác giả sanh 。」 大慧又言:「若諸妄法同於幻者,此則當與餘妄作因。」 đại tuệ hựu ngôn :「nhược/nhã chư vọng pháp đồng ư huyễn giả ,thử tức đương dữ dư vọng tác nhân 。」 佛言:「大慧!非諸幻事為妄惑因,以幻不生諸過惡故,以諸幻事無分別故。大慧!夫幻事者,從他明呪而得生起,非自分別過習力起,是故幻事不生過惡。大慧!此妄惑法,唯是愚夫心所執著,非諸聖者。」 Phật ngôn :「đại tuệ !phi chư huyễn sự vi vọng hoặc nhân ,dĩ huyễn bất sanh chư quá ác cố ,dĩ chư huyễn sự vô phân biệt cố 。đại tuệ !phu huyễn sự giả ,tòng tha minh chú nhi đắc sanh khởi ,phi tự phân biệt quá/qua tập lực khởi ,thị cố huyễn sự bất sanh quá ác 。đại tuệ !thử vọng hoặc Pháp ,duy thị ngu phu tâm sở chấp trước ,phi chư thánh giả 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「聖不見妄法, 「Thánh bất kiến vọng pháp , 中間亦非實; trung gian diệc phi thật ; 以妄即真故, dĩ vọng tức chân cố , 中間亦真實。 trung gian diệc chân thật 。 若離於妄法, nhược/nhã ly ư vọng pháp , 而有相生者; nhi hữu tướng sanh giả ; 此還即是妄, thử hoàn tức thị vọng , 如翳未清淨。 như ế vị thanh tịnh 。 「復次,大慧!見諸法非幻無有相似,故說一切法如幻。」 「phục thứ ,đại tuệ !kiến chư Pháp phi huyễn vô hữu tương tự ,cố thuyết nhất thiết pháp như huyễn 。」 大慧言:「世尊!為依執著種種幻相,言一切法猶如幻耶?為異依此執著顛倒相耶?若依執著種種幻相,言一切法猶如幻者,世尊!非一切法悉皆如幻。何以故?見種種色相不無因故。世尊!都無有因令種種色相顯現如幻。是故,世尊!不可說言依於執著種種幻相,言一切法與幻相似。」 đại tuệ ngôn :「Thế Tôn !vi y chấp trước chủng chủng huyễn tướng ,ngôn nhất thiết pháp do như huyễn da ?vi dị y thử chấp trước điên đảo tướng da ?nhược/nhã y chấp trước chủng chủng huyễn tướng ,ngôn nhất thiết pháp do như huyễn giả ,Thế Tôn !phi nhất thiết pháp tất giai như huyễn 。hà dĩ cố ?kiến chủng chủng sắc tướng bất vô nhân cố 。Thế Tôn !đô vô hữu nhân lệnh chủng chủng sắc tướng hiển hiện như huyễn 。thị cố ,Thế Tôn !bất khả thuyết ngôn y ư chấp trước chủng chủng huyễn tướng ,ngôn nhất thiết pháp dữ huyễn tương tự 。」 佛言:「大慧!不依執著種種幻相,言一切法如幻。大慧!以一切法不實速滅如電,故說如幻。大慧!譬如電光見已即滅,世間凡愚悉皆現見一切諸法,依自分別自共相現亦復如是,以不能觀察無所有故,而妄計著種種色相。」 Phật ngôn :「đại tuệ !bất y chấp trước chủng chủng huyễn tướng ,ngôn nhất thiết pháp như huyễn 。đại tuệ !dĩ nhất thiết pháp bất thật tốc diệt như điện ,cố thuyết như huyễn 。đại tuệ !thí như điện quang kiến dĩ tức diệt ,thế gian phàm ngu tất giai hiện kiến nhất thiết chư pháp ,y tự phân biệt tự cộng tướng hiện diệc phục như thị ,dĩ ất năng quan sát vô sở hữu cố ,nhi vọng kế trước/trứ chủng chủng sắc tướng 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「非幻無相似, 「phi huyễn vô tướng tự , 亦非有諸法; diệc phi hữu chư Pháp ; 不實速如電, bất thật tốc như điện , 如幻應當知。」 như huyễn ứng đương tri 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!如佛先說,一切諸法皆悉無生;又言如幻,將非所說前後相違?」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật tiên thuyết ,nhất thiết chư pháp giai tất vô sanh ;hựu ngôn như huyễn ,tướng phi sở thuyết tiền hậu tướng vi ?」 佛言:「大慧!無有相違。何以故?我了於生即是無生,唯是自心之所見故。若有若無一切外法,見其無性本不生故。大慧!為離外道因生義故,我說諸法皆悉不生。大慧!外道羣聚共興惡見,言從有無生一切法,非自執著分別為緣。大慧!我說諸法非有無生,故名無生。大慧!說諸法者,為令弟子知依諸業攝受生死,遮其無有斷滅見故。大慧!說諸法相猶如幻者,令離諸法自性相故。為諸凡愚墮惡見欲,不知諸法唯心所現,為令遠離執著因緣生起之相,說一切法如幻如夢。彼諸愚夫執著惡見欺誑自他,不能明見一切諸法如實住處。大慧!見一切法如實處者,謂能了達唯心所現。」 Phật ngôn :「đại tuệ !vô hữu tướng vi 。hà dĩ cố ?ngã liễu ư sanh tức thị vô sanh ,duy thị tự tâm chi sở kiến cố 。nhược hữu nhược/nhã vô nhất thiết ngoại pháp ,kiến kỳ Vô tánh bổn bất sanh cố 。đại tuệ !vi ly ngoại đạo nhân sanh nghĩa cố ,ngã thuyết chư Pháp giai tất bất sanh 。đại tuệ !ngoại đạo quần tụ cọng hưng ác kiến ,ngôn tùng hữu vô sanh nhất thiết pháp ,phi tự chấp trước phân biệt vi duyên 。đại tuệ !ngã thuyết chư Pháp phi hữu vô sanh ,cố danh vô sanh 。đại tuệ !thuyết chư Pháp giả ,vi lệnh đệ-tử tri y chư nghiệp nhiếp thọ sanh tử ,già kỳ vô hữu đoạn điệt kiến cố 。đại tuệ !thuyết chư Pháp tướng do như huyễn giả ,lệnh ly chư pháp tự tánh tướng cố 。vi chư phàm ngu đọa ác kiến dục ,bất tri chư Pháp duy tâm sở hiện ,vi lệnh viễn ly chấp trước nhân duyên sanh khởi chi tướng ,thuyết nhất thiết pháp như huyễn như mộng 。bỉ chư ngu phu chấp trước ác kiến khi cuống tự tha ,bất năng minh kiến nhất thiết chư pháp như thật trụ xứ 。đại tuệ !kiến nhất thiết pháp như thật xứ/xử giả ,vị năng liễu đạt duy tâm sở hiện 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「無作故無生, 「vô tác cố vô sanh , 有法攝生死; hữu pháp nhiếp sanh tử ; 了達如幻等, liễu đạt như huyễn đẳng , 於相不分別。 ư tướng bất phân biệt 。 「復次,大慧!我當說名、句、文身相,諸菩薩摩訶薩善觀此相了達其義,疾得阿耨多羅三藐三菩提,復能開悟一切眾生。大慧!名身者,謂依事立名,名即是身,是名名身。句身者,謂能顯義決定究竟,是名句身。文身者,謂由於此能成名句,是名文身。復次,大慧!句身者,謂句事究竟。名身者,謂諸字名各各差別,如從阿字乃至呵字。文身者,謂長短高下。復次,句身者,如足跡,如衢巷中人畜等跡。名謂非色四蘊,以名說故。文謂名之自相,由文顯故。是名名、句、文身。此名、句、文身相,汝應修學。」 「phục thứ ,đại tuệ !ngã đương thuyết danh 、cú 、văn thân tướng ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện quán thử tướng liễu đạt kỳ nghĩa ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phục năng khai ngộ nhất thiết chúng sanh 。đại tuệ !danh thân giả ,vị y sự lập danh ,danh tức thị thân ,thị danh danh thân 。cú thân giả ,vị năng hiển nghĩa quyết định cứu cánh ,thị danh cú thân 。văn thân giả ,vị do ư thử năng thành danh cú ,thị danh văn thân 。phục thứ ,đại tuệ !cú thân giả ,vị cú sự cứu cánh 。danh thân giả ,vị chư tự danh các các sái biệt ,như tùng A tự nãi chí ha tự 。văn thân giả ,vị trường/trưởng đoản cao hạ 。phục thứ ,cú thân giả ,như túc tích ,như cù hạng trung nhân súc đẳng tích 。danh vị phi sắc tứ uẩn ,dĩ danh thuyết cố 。văn vị danh chi tự tướng ,do văn hiển cố 。thị danh danh 、cú 、văn thân 。thử danh 、cú 、văn thân tướng ,nhữ ưng tu học 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「名身與句身, 「danh thân dữ cú thân , 及字身差別; cập tự thân sái biệt ; 凡愚所計著, phàm ngu sở kế trước/trứ , 如象溺深泥。 như tượng nịch thâm nê 。 「復次,大慧!未來世中有諸邪智惡思覺者,離如實法以見一異、俱不俱相,問諸智者。彼即答言,此非正問。謂:色與無常,為異為不異?如是涅槃諸行,相所相,依所依,造所造,見所見,地與微塵,智與智者,為異為不異?如是等不可記事次第而問,世尊說此當止記答。愚夫無智非所能知,佛欲令其離驚怖處,不為記說。大慧!不記說者,欲令外道永得出離作者見故。大慧!諸外道眾計有作者,作如是說:『命即是身,命異身異。』如是等說名無記論。大慧!外道癡惑說無記論,非我教中說離能所取不起分別,云何可止?大慧!若有執著能取所取,不了唯是自心所見,彼應可止。大慧!諸佛如來以四種記論為眾生說法。大慧!止記論者我別時說,以根未熟且止說故。 「phục thứ ,đại tuệ !vị lai thế trung hữu chư tà trí ác tư giác giả ,ly như thật Pháp dĩ kiến nhất dị 、câu bất câu tướng ,vấn chư trí giả 。bỉ tức đáp ngôn ,thử phi chánh vấn 。vị :sắc dữ vô thường ,vi dị vi bất dị ?như thị Niết-Bàn chư hạnh ,tướng sở tướng ,y sở y ,tạo sở tạo ,kiến sở kiến ,địa dữ vi trần ,trí dữ trí giả ,vi dị vi bất dị ?như thị đẳng bất khả kí sự thứ đệ nhi vấn ,Thế Tôn thuyết thử đương chỉ kí đáp 。ngu phu vô trí phi sở năng tri ,Phật dục lệnh kỳ ly kinh phố xứ/xử ,bất vi kí thuyết 。đại tuệ !bất kí thuyết giả ,dục lệnh ngoại đạo vĩnh đắc xuất ly tác giả kiến cố 。đại tuệ !chư ngoại đạo chúng kế hữu tác giả ,tác như thị thuyết :『mạng tức thị thân ,mạng dị thân dị 。』như thị đẳng thuyết danh vô kí luận 。đại tuệ !ngoại đạo si hoặc thuyết vô kí luận ,phi ngã giáo trung thuyết ly năng sở thủ bất khởi phân biệt ,vân hà khả chỉ ?đại tuệ !nhược hữu chấp trước năng thủ sở thủ ,bất liễu duy thị tự tâm sở kiến ,bỉ ưng khả chỉ 。đại tuệ !chư Phật Như Lai dĩ tứ chủng kí luận vi chúng sanh thuyết Pháp 。đại tuệ !chỉ kí luận giả ngã biệt thời thuyết ,dĩ căn vị thục thả chỉ thuyết cố 。 「復次,大慧!何故一切法不生?以離能作所作無作者故。何故一切法無自性?以證智觀自相共相不可得故。何故一切法無來去?以自共相來無所從去無所至故。何故一切法不滅?謂一切法無性相故,不可得故。何故一切法無常?謂諸相起無常性故。何故一切法常?謂諸相起即是不起,無所有故。無常性常,是故我說一切法常。」 「phục thứ ,đại tuệ !hà cố nhất thiết pháp bất sanh ?dĩ ly năng tác sở tác vô tác giả cố 。hà cố nhất thiết pháp vô tự tánh ?dĩ chứng trí quán tự tướng cộng tướng bất khả đắc cố 。hà cố nhất thiết pháp vô lai khứ ?dĩ tự cộng tướng lai vô sở tùng khứ vô sở chí cố 。hà cố nhất thiết pháp bất diệt ?vị nhất thiết pháp Vô tánh tướng cố ,bất khả đắc cố 。hà cố nhất thiết pháp vô thường ?vị chư tướng khởi vô thường tánh cố 。hà cố nhất thiết pháp thường ?vị chư tướng khởi tức thị bất khởi ,vô sở hữu cố 。vô thường tánh thường ,thị cố ngã thuyết nhất thiết pháp thường 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「一向及返問, 「nhất hướng cập phản vấn , 分別與置答; phân biệt dữ trí đáp ; 如是四種說, như thị tứ chủng thuyết , 摧伏諸外道。 tồi phục chư ngoại đạo 。 數論與勝論, sổ luận dữ thắng luận , 言有非有生; ngôn hữu phi hữu sanh ; 如是等諸說, như thị đẳng chư thuyết , 一切皆無記。 nhất thiết giai vô kí 。 以智觀察時, dĩ trí quan sát thời , 體性不可得; thể tánh bất khả đắc ; 以彼無可說, dĩ bỉ vô khả thuyết , 故說無自性。」 cố thuyết vô tự tánh 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!願為我說諸須陀洹、須陀洹果行差別相,我及諸菩薩摩訶薩聞是義故,於須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢方便相,皆得善巧。如是而為眾生演說,令其證得二無我法淨除二障,於諸地相漸次通達,獲於如來不可思議智慧境界,如眾色摩尼,普令眾生悉得饒益。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nguyện vi ngã thuyết chư Tu đà Hoàn 、Tu-đà-hoàn quả hạnh/hành/hàng sái biệt tướng ,ngã cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị nghĩa cố ,ư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán phương tiện tướng ,giai đắc thiện xảo 。như thị nhi vi chúng sanh diễn thuyết ,lệnh kỳ chứng đắc nhị vô ngã Pháp tịnh trừ nhị chướng ,ư chư địa tướng tiệm thứ thông đạt ,hoạch ư Như Lai bất khả tư nghị trí tuệ cảnh giới ,như chúng sắc ma-ni ,phổ lệnh chúng sanh tất đắc nhiêu ích 。」 佛言:「諦聽!當為汝說。」 Phật ngôn :「đế thính !đương vi nhữ 。」 大慧言:「唯。」 đại tuệ ngôn :「duy 。」 佛言:「大慧!諸須陀洹、須陀洹果差別有三,謂:下、中、上。大慧!下者於諸有中極七反生,中者三生五生,上者即於此生而入涅槃。大慧!此三種人斷三種結,謂:身見、疑、戒禁取,上上勝進得阿羅漢果。大慧!身見有二種,謂俱生及分別,如依緣起有妄計性。大慧!譬如依止緣起性故,種種妄計執著性生,彼法但是妄分別相,非有非無,非亦有亦無,凡夫愚癡而橫執著,猶如渴獸妄生水想,此分別身見無智慧故久遠相應,見人無我即時捨離。大慧!俱生身見,以普觀察自他之身,受等四蘊無色相故,色由大種而得生故,是諸大種互相因故,色不集故,如是觀已,明見有無即時捨離;捨身見故貪則不生,是名身見相。大慧!疑相者,於所證法善見相故,及先二種身見分別斷故,於諸法中疑不得生,亦不於餘生大師想為淨不淨,是名疑相。大慧!何故須陀洹不取戒禁?謂以明見生處苦相,是故不取。夫其取者,謂諸凡愚於諸有中貪著世樂,苦行持戒願生於彼,須陀洹人不取是相,惟求所證最勝無漏無分別法,修行戒品,是名戒禁取相。大慧!須陀洹人捨三結故離貪瞋癡。」 Phật ngôn :「đại tuệ !chư Tu đà Hoàn 、Tu-đà-hoàn quả sái biệt hữu tam ,vị :hạ 、trung 、thượng 。đại tuệ !hạ giả ư chư hữu trung cực thất phản sanh ,trung giả tam sanh ngũ sanh ,thượng giả tức ư thử sanh nhi nhập Niết Bàn 。đại tuệ !thử tam chủng nhân đoạn tam chủng kết/kiết ,vị :thân kiến 、nghi 、giới cấm thủ ,thượng thượng thắng tiến đắc A-la-hán quả 。đại tuệ !thân kiến hữu nhị chủng ,vị câu sanh cập phân biệt ,như y duyên khởi hữu vọng kế tánh 。đại tuệ !thí như y chỉ duyên khởi tánh cố ,chủng chủng vọng kế chấp trước tánh sanh ,bỉ Pháp đãn thị vọng phân biệt tướng ,phi hữu phi vô ,phi diệc hữu diệc vô ,phàm phu ngu si nhi hoạnh chấp trước ,do như khát thú vọng sanh thủy tưởng ,thử phân biệt thân kiến vô trí tuệ cố cửu viễn tướng ứng ,kiến nhân vô ngã tức thời xả ly 。đại tuệ !câu sanh thân kiến ,dĩ phổ quan sát tự tha chi thân ,thọ/thụ đẳng tứ uẩn vô sắc tướng cố ,sắc do đại chủng nhi đắc sanh cố ,thị chư đại chủng hỗ tương nhân cố ,sắc bất tập cố ,như thị quán dĩ ,minh kiến hữu vô tức thời xả ly ;xả thân kiến cố tham tức bất sanh ,thị danh thân kiến tướng 。đại tuệ !nghi tướng giả ,ư sở chứng pháp thiện kiến tướng cố ,cập tiên nhị chủng thân kiến phân biệt đoạn cố ,ư chư Pháp trung nghi bất đắc sanh ,diệc bất ư dư sanh Đại sư tưởng vi tịnh bất tịnh ,thị danh nghi tướng 。đại tuệ !hà cố Tu đà Hoàn bất thủ giới cấm ?vị dĩ minh kiến sanh xứ khổ tướng ,thị cố bất thủ 。phu kỳ thủ giả ,vị chư phàm ngu ư chư hữu trung tham trước thế lạc/nhạc ,khổ hạnh trì giới nguyện sanh ư bỉ ,Tu đà Hoàn nhân bất thủ thị tướng ,duy cầu sở chứng tối thắng vô lậu vô phân biệt Pháp ,tu hành giới phẩm ,thị danh giới cấm thủ tướng 。đại tuệ !Tu đà Hoàn nhân xả tam kết cố ly tham sân si 。」 大慧白言:「貪有多種,捨何等貪?」 đại tuệ bạch ngôn :「tham hữu đa chủng ,xả hà đẳng tham ?」 佛言:「大慧!捨於女色纏綿貪欲,見此現樂生來苦故,又得三昧殊勝樂故,是故捨彼非涅槃貪。大慧!云何斯陀含果?謂不了色相起色分別,一往來已善修禪行,盡苦邊際而般涅槃,是名斯陀含。大慧!云何阿那含果?謂於過未現在色相起有無見,分別過惡隨眠不起,永捨諸結更不還來,是名阿那含。大慧!阿羅漢者,謂諸禪三昧解脫力通悉已成就,煩惱諸苦分別永盡,是名阿羅漢。」 Phật ngôn :「đại tuệ !xả ư nữ sắc triền miên tham dục ,kiến thử hiện lạc/nhạc sanh lai khổ cố ,hựu đắc tam muội thù thắng lạc/nhạc cố ,thị cố xả bỉ phi Niết-Bàn tham 。đại tuệ !vân hà Tư đà hàm quả ?vị bất liễu sắc tướng khởi sắc phân biệt ,Nhất-vãng-lai dĩ thiện tu Thiền hạnh/hành/hàng ,tận khổ biên tế nhi Bát Niết Bàn ,thị danh Tư đà hàm 。đại tuệ !vân hà A-na-hàm quả ?vị ư quá/qua vị hiện tại sắc tướng khởi hữu vô kiến ,phân biệt quá ác tùy miên bất khởi ,vĩnh xả chư kết/kiết cánh bất hoàn lai ,thị danh A-na-hàm 。đại tuệ !A-la-hán giả ,vị chư Thiền tam muội giải thoát lực thông tất dĩ thành tựu ,phiền não chư khổ phân biệt vĩnh tận ,thị danh A-la-hán 。」 大慧言:「世尊!阿羅漢有三種,謂:一向趣寂,退菩提願,佛所變化。此說何者?」 đại tuệ ngôn :「Thế Tôn !A-la-hán hữu tam chủng ,vị :nhất hướng thú tịch ,thoái Bồ-đề nguyện ,Phật sở biến hóa 。thử thuyết hà giả ?」 佛言:「大慧!此說趣寂,非是其餘。大慧!餘二種人,謂:已曾發巧方便願,及為莊嚴諸佛眾會於彼示生。大慧!於虛妄處說種種法,所謂證果禪者及禪皆性離故,自心所見得果相故。大慧!若須陀洹作如是念:『我離諸結。』則有二過,謂:墮我見及諸結不斷。復次,大慧!若欲超過諸禪無量無色界者,應離自心所見諸相。大慧!想受滅三昧,超自心所見境者不然,不離心故。」 Phật ngôn :「đại tuệ !thử thuyết thú tịch ,phi thị kỳ dư 。đại tuệ !dư nhị chủng nhân ,vị :dĩ tằng phát xảo phương tiện nguyện ,cập vi trang nghiêm chư Phật chúng hội ư bỉ thị sanh 。đại tuệ !ư hư vọng xứ/xử thuyết chủng chủng Pháp ,sở vị chứng quả Thiền giả cập Thiền giai tánh ly cố ,tự tâm sở kiến đắc quả tướng cố 。đại tuệ !nhược/nhã Tu đà Hoàn tác như thị niệm :『ngã ly chư kết/kiết 。』tức hữu nhị quá/qua ,vị :đọa ngã kiến cập chư kết/kiết bất đoạn 。phục thứ ,đại tuệ !nhược/nhã dục siêu quá chư Thiền vô lượng vô sắc giới giả ,ưng ly tự tâm sở kiến chư tướng 。đại tuệ !tưởng thọ diệt tam muội ,siêu tự tâm sở kiến cảnh giả bất nhiên ,bất ly tâm cố 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「諸禪與無量, 「chư Thiền dữ vô lượng , 無色三摩提, vô sắc tam ma đề , 及以想受滅, cập dĩ tưởng thọ diệt , 惟心不可得。 duy tâm bất khả đắc 。 預流一來果, Dự-lưu nhất lai quả , 不還阿羅漢; Bất hoàn A-la-hán ; 如是諸聖人, như thị chư Thánh nhân , 悉依心妄有。 tất y tâm vọng hữu 。 禪者禪所緣, Thiền giả Thiền sở duyên , 斷惑見真諦; đoạn hoặc kiến chân đế ; 此皆是妄想, thử giai thị vọng tưởng , 了知即解脫。 liễu tri tức giải thoát 。 「復次,大慧!有二種覺智,謂:觀察智,及取相分別執著建立智。觀察智者,謂觀一切法,離四句不可得。四句者,謂:一異、俱不俱、有非有、常無常等。我以諸法離此四句,是故說言一切法離。大慧!如是觀法汝應修學。云何取相分別執著建立智?謂於堅、濕、煖、動諸大種性,取相執著虛妄分別,以宗、因、喻而妄建立,是名取相分別執著建立智。是名二種覺智相。菩薩摩訶薩知此智相,即能通達人、法無我,以無相智於解行地善巧觀察,入於初地得百三昧,以勝三昧力見百佛百菩薩,知前後際各百劫事,光明照曜百佛世界,善能了知上上地相,以勝願力變現自在,至法雲地而受灌頂,入於佛地十無盡願成就眾生,種種應現無有休息,而恒安住自覺境界三昧勝樂。 「phục thứ ,đại tuệ !hữu nhị chủng giác trí ,vị :quan sát trí ,cập thủ tướng phân biệt chấp trước kiến lập trí 。quan sát trí giả ,vị quán nhất thiết pháp ,ly tứ cú bất khả đắc 。tứ cú giả ,vị :nhất dị 、câu bất câu 、hữu phi hữu 、thường vô thường đẳng 。ngã dĩ chư Pháp ly thử tứ cú ,thị cố thuyết ngôn nhất thiết pháp ly 。đại tuệ !như thị quán Pháp nhữ ưng tu học 。vân hà thủ tướng phân biệt chấp trước kiến lập trí ?vị ư kiên 、thấp 、noãn 、động chư đại chủng tánh ,thủ tướng chấp trước hư vọng phân biệt ,dĩ tông 、nhân 、dụ nhi vọng kiến lập ,thị danh thủ tướng phân biệt chấp trước kiến lập trí 。thị danh nhị chủng giác trí tướng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tri thử trí tướng ,tức năng thông đạt nhân 、pháp vô ngã ,dĩ vô tướng trí ư giải hạnh/hành/hàng địa thiện xảo quan sát ,nhập ư sơ địa đắc bách tam muội ,dĩ thắng tam muội lực kiến bách Phật bách Bồ Tát ,tri tiền hậu tế các bách kiếp sự ,quang minh chiếu diệu bách Phật thế giới ,thiện năng liễu tri thượng thượng địa tướng ,dĩ thắng nguyện lực biến hiện tự tại ,chí Pháp vân địa nhi thọ/thụ quán đảnh ,nhập ư Phật địa thập vô tận nguyện thành tựu chúng sanh ,chủng chủng ưng hiện vô hữu hưu tức ,nhi hằng an trụ tự giác cảnh giới tam muội thắng lạc/nhạc 。 「復次,大慧!菩薩摩訶薩當善了知大種造色。云何了知?大慧!菩薩摩訶薩應如是觀,彼諸大種真實不生,以諸三界但是分別,惟心所現無有外物。如是觀時,大種所造悉皆性離,超過四句無我我所,住如實處成無生相。大慧!彼諸大種云何造色?大慧!謂虛妄分別,津潤大種成內外水界,炎盛大種成內外火界,飄動大種成內外風界,色分段大種成內外地界,離於虛空,由執著邪諦,五蘊聚集大種造色生。大慧!識者以執著種種言說境界為因起故,於餘趣中相續受生。大慧!地等造色有大種因,非四大種為大種因。何以故?謂若有法有形相者,則是所作非無形者。大慧!此大種造色相外道分別,非是我說。 「phục thứ ,đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương thiện liễu tri đại chủng tạo sắc 。vân hà liễu tri ?đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị quán ,bỉ chư đại chủng chân thật bất sanh ,dĩ chư tam giới đãn thị phân biệt ,duy tâm sở hiện vô hữu ngoại vật 。như thị quán thời ,đại chủng sở tạo tất giai tánh ly ,siêu quá tứ cú vô ngã ngã sở ,trụ/trú như thật xứ/xử thành vô sanh tướng 。đại tuệ !bỉ chư đại chủng vân hà tạo sắc ?đại tuệ !vị hư vọng phân biệt ,tân nhuận đại chủng thành nội ngoại thủy giới ,viêm thịnh đại chủng thành nội ngoại hỏa giới ,phiêu động đại chủng thành nội ngoại phong giới ,sắc phần đoạn đại chủng thành nội ngoại địa giới ,ly ư hư không ,do chấp trước tà đế ,ngũ uẩn tụ tập đại chủng tạo sắc sanh 。đại tuệ !thức giả dĩ chấp trước chủng chủng ngôn thuyết cảnh giới vi nhân khởi cố ,ư dư thú trung tướng tục thọ sanh 。đại tuệ !địa đẳng tạo sắc hữu đại chủng nhân ,phi tứ đại chủng vi đại chủng nhân 。hà dĩ cố ?vị nhược hữu pháp hữu hình tướng giả ,tức thị sở tác phi vô hình giả 。đại tuệ !thử đại chủng tạo sắc tướng ngoại đạo phân biệt ,phi thị ngã thuyết 。 「復次,大慧!我今當說五蘊體相,謂:色、受、想、行、識。大慧!色謂四大及所造色,此各異相。受等非色。大慧!非色諸蘊,猶如虛空無有四數。大慧!譬如虛空超過數相,然分別言此是虛空,非色諸蘊亦復如是,離諸數相,離有無等四種句故。數相者,愚夫所說,非諸聖者,諸聖但說如幻所作,唯假施設離異不異,如夢如像無別所有。不了聖智所行境故,見有諸蘊分別現前,是名諸蘊自性相。大慧!如是分別汝應捨離,捨離此已說寂靜法,斷一切剎諸外道見,淨法無我入遠行地,成就無量自在三昧,獲意生身,如幻三昧力通自在皆悉具足,猶如大地普益羣生。 「phục thứ ,đại tuệ !ngã kim đương thuyết ngũ uẩn thể tướng ,vị :sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。đại tuệ !sắc vị tứ đại cập sở tạo sắc ,thử các dị tướng 。thọ/thụ đẳng phi sắc 。đại tuệ !phi sắc chư uẩn ,do như hư không vô hữu tứ số 。đại tuệ !thí như hư không siêu quá số tướng ,nhiên phân biệt ngôn thử thị hư không ,phi sắc chư uẩn diệc phục như thị ,ly chư sổ tướng ,ly hữu vô đẳng tứ chủng cú cố 。số tướng giả ,ngu phu sở thuyết ,phi chư thánh giả ,chư Thánh đãn thuyết như huyễn sở tác ,duy giả thí thiết ly dị bất dị ,như mộng như tượng vô biệt sở hữu 。bất liễu Thánh trí sở hạnh cảnh cố ,kiến hữu chư uẩn phân biệt hiện tiền ,thị danh chư uẩn tự tánh tướng 。đại tuệ !như thị phân biệt nhữ ưng xả ly ,xả ly thử dĩ thuyết tịch tĩnh pháp ,đoạn nhất thiết sát chư ngoại đạo kiến ,tịnh pháp vô ngã nhập viễn hành địa ,thành tựu vô lượng tự tại tam muội ,hoạch ý sanh thân ,như huyễn tam muội lực thông tự tại giai tất cụ túc ,do như Đại địa phổ ích quần sanh 。 「復次,大慧!涅槃有四種。何等為四?謂:諸法自性無性涅槃,種種相性無性涅槃,覺自相性無性涅槃,斷諸蘊自共相流注涅槃。大慧!此四涅槃是外道義,非我所說。大慧!我所說者,分別爾炎識滅名為涅槃。」 「phục thứ ,đại tuệ !Niết-Bàn hữu tứ chủng 。hà đẳng vi tứ ?vị :chư pháp tự tánh Vô tánh Niết-Bàn ,chủng chủng tướng tánh Vô tánh Niết-Bàn ,giác tự tướng tánh Vô tánh Niết-Bàn ,đoạn chư uẩn tự cộng tướng lưu chú Niết-Bàn 。đại tuệ !thử tứ Niết-Bàn thị ngoại đạo nghĩa ,phi ngã sở thuyết 。đại tuệ !ngã sở thuyết giả ,phân biệt nhĩ viêm thức diệt danh vi Niết-Bàn 。」 大慧言:「世尊!豈不建立八種識耶?」 đại tuệ ngôn :「Thế Tôn !khởi bất kiến lập bát chủng thức da ?」 佛言:「建立。」 Phật ngôn :「kiến lập 。」 大慧言:「若建立者,云何但說意識滅非七識滅。」 đại tuệ ngôn :「nhược/nhã kiến lập giả ,vân hà đãn thuyết ý thức diệt phi thất thức diệt 。」 佛言:「大慧!以彼為因及所緣故,七識得生。大慧!意識分別境界起執著時,生諸習氣長養藏識,由是意俱我我所執思量隨轉無別體相,藏識為因為所緣故,執著自心所現境界,心聚生起展轉為因。大慧!譬如海浪自心所現,境界風吹而有起滅,是故意識滅時七識亦滅。」 Phật ngôn :「đại tuệ !dĩ bỉ vi nhân cập sở duyên cố ,thất thức đắc sanh 。đại tuệ !ý thức phân biệt cảnh giới khởi chấp trước thời ,sanh chư tập khí trường/trưởng dưỡng tạng thức ,do thị ý câu ngã ngã sở chấp tư lượng tùy chuyển vô biệt thể tướng ,tạng thức vi nhân vi sở duyên cố ,chấp trước tự tâm sở hiện cảnh giới ,tâm tụ sanh khởi triển chuyển vi nhân 。đại tuệ !thí như hải lãng tự tâm sở hiện ,cảnh giới phong xuy nhi hữu khởi diệt ,thị cố ý thức diệt thời thất thức diệc diệt 。」 爾時世尊重說頌曰: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng viết : 「我不以自性, 「ngã bất dĩ tự tánh , 及以於作相, cập dĩ ư tác tướng , 分別境識滅, phân biệt cảnh thức diệt , 如是說涅槃。 như thị thuyết Niết-Bàn 。 意識為心因, ý thức vi tâm nhân , 心為意境界; tâm vi ý cảnh giới ; 因及所緣故, nhân cập sở duyên cố , 諸識依止生。 chư thức y chỉ sanh 。 如大瀑流盡, như Đại bộc lưu tận , 波浪則不起; ba lãng tức bất khởi ; 如是意識滅, như thị ý thức diệt , 種種識不生。 chủng chủng thức bất sanh 。 「復次,大慧!我今當說妄計自性差別相,令汝及諸菩薩摩訶薩善知此義,超諸妄想證聖智境,知外道法,遠離能取所取分別,於依他起種種相中,不更取著妄所計相。大慧!云何妄計自性差別相?所謂:言說分別所說分別,相分別,財分別,自性分別,因分別,見分別,理分別,生分別,不生分別,相屬分別,縛解分別。大慧!此是妄計自性差別相。云何言說分別?謂執著種種美妙音詞,是名言說分別。云何所說分別?謂執有所說事,是聖智所證境,依此起說,是名所說分別。云何相分別?謂即於彼所說事中,如渴獸想,分別執著堅、濕、煖、動等一切諸相,是名相分別。云何財分別?謂取著種種金銀等寶,而起言說,是名財分別。云何自性分別?謂以惡見如是分別此自性,決定非餘,是名自性分別。云何因分別?謂於因緣分別有無,以此因相而能生故,是名因分別。云何見分別?謂諸外道惡見,執著有無、一異、俱不俱等,是名見分別。云何理分別?謂有執著我我所相,而起言說,是名理分別。云何生分別?謂計諸法若有若無從緣而生,是名生分別。云何不生分別,謂計一切法本來不生,未有諸緣而先有體,不從因起,是名不生分別。云何相屬分別?謂此與彼遞相繫屬,如針與線,是名相屬分別。云何縛解分別?謂執因能縛而有所縛,如人以繩方便力故縛已復解,是名縛解分別。大慧!此是妄計性差別相,一切凡愚於中執著若有若無。大慧!於緣起中執著種種妄計自性,如依於幻見種種物,凡愚分別見異於幻。大慧!幻與種種非異非不異,若異者,應幻非種種因;若一者,幻與種種應無差別,然見差別,是故非異非不異。大慧!汝及諸菩薩摩訶薩於幻有無不應生著。」 「phục thứ ,đại tuệ !ngã kim đương thuyết vọng kế tự tánh sái biệt tướng ,lệnh nhữ cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thử nghĩa ,siêu chư vọng tưởng chứng Thánh trí cảnh ,tri ngoại đạo Pháp ,viễn ly năng thủ sở thủ phân biệt ,ư y tha khởi chủng chủng tướng trung ,bất cánh thủ trước vọng sở kế tướng 。đại tuệ !vân hà vọng kế tự tánh sái biệt tướng ?sở vị :ngôn thuyết phân biệt sở thuyết phân biệt ,tướng phân biệt ,tài phân biệt ,tự tánh phân biệt ,nhân phân biệt ,kiến phân biệt ,lý phân biệt ,sanh phân biệt ,bất sanh phân biệt ,tướng chúc phân biệt ,phược giải phân biệt 。đại tuệ !thử thị vọng kế tự tánh sái biệt tướng 。vân hà ngôn thuyết phân biệt ?vị chấp trước chủng chủng mỹ diệu âm từ ,thị danh ngôn thuyết phân biệt 。vân hà sở thuyết phân biệt ?vị chấp hữu sở thuyết sự ,thị Thánh trí sở chứng cảnh ,y thử khởi thuyết ,thị danh sở thuyết phân biệt 。vân hà tướng phân biệt ?vị tức ư bỉ sở thuyết sự trung ,như khát thú tưởng ,phân biệt chấp trước kiên 、thấp 、noãn 、động đẳng nhất thiết chư tướng ,thị danh tướng phân biệt 。vân hà tài phân biệt ?vị thủ trước chủng chủng kim ngân đẳng bảo ,nhi khởi ngôn thuyết ,thị danh tài phân biệt 。vân hà tự tánh phân biệt ?vị dĩ ác kiến như thị phân biệt thử tự tánh ,quyết định phi dư ,thị danh tự tánh phân biệt 。vân hà nhân phân biệt ?vị ư nhân duyên phân biệt hữu vô ,dĩ thử nhân tướng nhi năng sanh cố ,thị danh nhân phân biệt 。vân hà kiến phân biệt ?vị chư ngoại đạo ác kiến ,chấp trước hữu vô 、nhất dị 、câu bất câu đẳng ,thị danh kiến phân biệt 。vân hà lý phân biệt ?vị hữu chấp trước/trứ ngã ngã sở tướng ,nhi khởi ngôn thuyết ,thị danh lý phân biệt 。vân hà sanh phân biệt ?vị kế chư Pháp nhược hữu nhược/nhã vô tùng duyên nhi sanh ,thị danh sanh phân biệt 。vân hà bất sanh phân biệt ,vị kế nhất thiết pháp bản lai bất sanh ,vị hữu chư duyên nhi tiên hữu thể ,bất tùng nhân khởi ,thị danh bất sanh phân biệt 。vân hà tướng chúc phân biệt ?vị thử dữ bỉ đệ tướng hệ chúc ,như châm dữ tuyến ,thị danh tướng chúc phân biệt 。vân hà phược giải phân biệt ?vị chấp nhân năng phược nhi hữu sở phược ,như nhân dĩ thằng phương tiện lực cố phược dĩ phục giải ,thị danh phược giải phân biệt 。đại tuệ !thử thị vọng kế tánh sái biệt tướng ,nhất thiết phàm ngu ư trung chấp trước nhược hữu nhược/nhã vô 。đại tuệ !ư duyên khởi trung chấp trước chủng chủng vọng kế tự tánh ,như y ư huyễn kiến chủng chủng vật ,phàm ngu phân biệt kiến dị ư huyễn 。đại tuệ !huyễn dữ chủng chủng phi dị phi bất dị ,nhược/nhã dị giả ,ưng huyễn phi chủng chủng nhân ;nhược/nhã nhất giả ,huyễn dữ chủng chủng ưng vô sái biệt ,nhiên kiến sái biệt ,thị cố phi dị phi bất dị 。đại tuệ !nhữ cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư huyễn hữu vô bất ưng sanh trước/trứ 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「心為境所縛, 「tâm vi cảnh sở phược , 覺想智隨轉; giác tưởng trí tùy chuyển ; 無相最勝處, vô tướng tối thắng xứ/xử , 平等智慧生。 bình đẳng trí tuệ sanh 。 在妄計是有, tại vọng kế thị hữu , 於緣起則無; ư duyên khởi tức vô ; 妄計迷惑取, vọng kế mê hoặc thủ , 緣起離分別。 duyên khởi ly phân biệt 。 種種支分生, chủng chủng chi phần sanh , 如幻不成就; như huyễn bất thành tựu ; 雖現種種相, tuy hiện chủng chủng tướng , 妄分別則無。 vọng phân biệt tức vô 。 彼相即是過, bỉ tướng tức thị quá/qua , 皆從心縛生; giai tùng tâm phược sanh ; 妄計者不了, vọng kế giả bất liễu , 分別緣起法。 phân biệt duyên khởi pháp 。 此諸妄計性, thử chư vọng kế tánh , 皆即是緣起; giai tức thị duyên khởi ; 妄計有種種, vọng kế hữu chủng chủng , 緣起中分別。 duyên khởi trung phân biệt 。 世俗第一義, thế tục đệ nhất nghĩa , 第三無因生; đệ tam vô nhân sanh ; 妄計是世俗, vọng kế thị thế tục , 斷則聖境界。 đoạn tức Thánh cảnh giới 。 如修觀行者, như tu quán hành giả , 於一種種現; ư nhất chủng chủng hiện ; 於彼無種種, ư bỉ vô chủng chủng , 妄計相如是。 vọng kế tướng như thị 。 如目種種翳, như mục chủng chủng ế , 妄想見眾色; vọng tưởng kiến chúng sắc ; 彼無色非色, bỉ vô sắc phi sắc , 不了緣起然。 bất liễu duyên khởi nhiên 。 如金離塵垢, như kim ly trần cấu , 如水離泥濁; như thủy ly nê trược ; 如虛空無雲, như hư không vô vân , 妄想淨如是。 vọng tưởng tịnh như thị 。 無有妄計性, vô hữu vọng kế tánh , 而有於緣起; nhi hữu ư duyên khởi ; 建立及誹謗, kiến lập cập phỉ báng , 斯由分別壞。 tư do phân biệt hoại 。 若無妄計性, nhược/nhã vô vọng kế tánh , 而有緣起者; nhi hữu duyên khởi giả ; 無法而有法, vô Pháp nhi hữu pháp , 有法從無生。 hữu pháp tùng vô sanh 。 依因於妄計, y nhân ư vọng kế , 而得有緣起; nhi đắc hữu duyên khởi ; 相名常相隨, tướng danh thường tướng tùy , 而生於妄計。 nhi sanh ư vọng kế 。 以緣起依妄, dĩ duyên khởi y vọng , 究竟不成就; cứu cánh bất thành tựu ; 是時現清淨, Thị thời hiện thanh tịnh , 名為第一義。 danh vi đệ nhất nghĩa 。 妄計有十二, vọng kế hữu thập nhị , 緣起有六種; duyên khởi hữu lục chủng ; 自證真如境, tự chứng chân như cảnh , 彼無有差別。 bỉ vô hữu sái biệt 。 五法為真實, ngũ pháp vi chân thật , 三自性亦爾; tam tự tánh diệc nhĩ ; 修行者觀此, tu hành giả quán thử , 不越於真如。 bất việt ư chân như 。 依於緣起相, y ư duyên khởi tướng , 妄計種種名; vọng kế chủng chủng danh ; 彼諸妄計相, bỉ chư vọng kế tướng , 皆因緣起有。 giai nhân duyên khởi hữu 。 智慧善觀察, trí tuệ thiện quan sát , 無緣無妄計; vô duyên vô vọng kế ; 真實中無物, chân thật trung vô vật , 云何起分別? vân hà khởi phân biệt ? 圓成若是有, viên thành nhược/nhã thị hữu , 此則離有無; thử tức ly hữu vô ; 既已離有無, ký dĩ ly hữu vô , 云何有二性? vân hà hữu nhị tánh ? 妄計有二性, vọng kế hữu nhị tánh , 二性是安立; nhị tánh thị an lập ; 分別見種種, phân biệt kiến chủng chủng , 清淨聖所行。 thanh tịnh thánh sở hạnh 。 妄計種種相, vọng kế chủng chủng tướng , 緣起中分別; duyên khởi trung phân biệt ; 若異此分別, nhược/nhã dị thử phân biệt , 則墮外道論。 tức đọa ngoại đạo luận 。 以諸妄見故, dĩ chư vọng kiến cố , 妄計於妄計; vọng kế ư vọng kế ; 離此二計者, ly thử nhị kế giả , 則為真實法。」 tức vi chân thật Pháp 。」 大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!惟願為說自證聖智行相及一乘行相。我及諸菩薩摩訶薩得此善巧,於佛法中不由他悟。」 đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện vi thuyết tự chứng thánh trí hành tướng cập nhất thừa hành tướng 。ngã cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử thiện xảo ,ư Phật Pháp trung bất do tha ngộ 。」 佛言:「諦聽!當為汝說。」 Phật ngôn :「đế thính !đương vi nhữ 。」 大慧言:「唯。」 đại tuệ ngôn :「duy 。」 佛言:「大慧!菩薩摩訶薩依諸聖教無有分別,獨處閑靜觀察自覺,不由他悟離分別見,上上昇進入如來地,如是修行,名自證聖智行相。云何名一乘行相?謂得證知一乘道故。云何名為知一乘道?謂離能取所取分別,如實而住。大慧!此一乘道惟除如來,非外道二乘、梵天王等之所能得。」 Phật ngôn :「đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát y chư Thánh giáo vô hữu phân biệt ,độc xứ/xử nhàn tĩnh quan sát tự giác ,bất do tha ngộ ly phân biệt kiến ,thượng thượng thăng tiến/tấn nhập Như Lai địa ,như thị tu hành ,danh tự chứng thánh trí hành tướng 。vân hà danh nhất thừa hành tướng ?vị đắc chứng tri nhất thừa đạo cố 。vân hà danh vi tri nhất thừa đạo ?vị ly năng thủ sở thủ phân biệt ,như thật nhi trụ/trú 。đại tuệ !thử nhất thừa đạo duy trừ Như Lai ,phi ngoại đạo nhị thừa 、phạm thiên vương đẳng chi sở năng đắc 。」 大慧白佛言:「世尊!何故說有三乘,不說一乘?」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà cố thuyết hữu tam thừa ,bất thuyết nhất thừa ?」 佛言:「大慧!聲聞緣覺,無自般涅槃法故,我說一乘。以彼但依如來所說調伏遠離,如是修行而得解脫,非自所得;又彼未能除滅智障及業習氣,未覺法無我,未名不思議變易死,是故我說以為三乘。若彼能除一切過習,覺法無我,是時乃離三昧所醉,於無漏界而得覺悟已,於出世上上無漏界中修諸功德,普使滿足獲不思議自在法身。」爾時世尊重說頌言: Phật ngôn :「đại tuệ !Thanh văn Duyên giác ,vô tự Bát Niết Bàn Pháp cố ,ngã thuyết nhất thừa 。dĩ bỉ đãn y Như Lai sở thuyết điều phục viễn ly ,như thị tu hành nhi đắc giải thoát ,phi tự sở đắc ;hựu bỉ vị năng trừ diệt trí chướng cập nghiệp tập khí ,vị giác pháp vô ngã ,vị danh bất tư nghị biến dịch tử ,thị cố ngã thuyết dĩ vi tam thừa 。nhược/nhã bỉ năng trừ nhất thiết quá/qua tập ,giác pháp vô ngã ,Thị thời nãi ly tam muội sở túy ,ư vô lậu giới nhi đắc giác ngộ dĩ ,ư xuất thế thượng thượng vô lậu giới trung tu chư công đức ,phổ sử mãn túc hoạch bất tư nghị tự tại Pháp thân 。」nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「天乘及梵乘, 「thiên thừa cập phạm thừa , 聲聞緣覺乘, Thanh văn Duyên giác thừa , 諸佛如來乘, chư Phật Như Lai thừa , 諸乘我所說。 chư thừa ngã sở thuyết 。 乃至有心起, nãi chí hữu tâm khởi , 諸乘未究竟, chư thừa vị cứu cánh , 彼心轉滅已, bỉ tâm chuyển diệt dĩ , 無乘及乘者。 vô thừa cập thừa giả 。 無有乘建立, vô hữu thừa kiến lập , 我說為一乘; ngã thuyết vi nhất thừa ; 為攝愚夫故, vi nhiếp ngu phu cố , 說諸乘差別。 thuyết chư thừa sái biệt 。 解脫有三種, giải thoát hữu tam chủng , 謂離諸煩惱, vị ly chư phiền não , 及以法無我, cập dĩ pháp vô ngã , 平等智解脫。 bình đẳng trí giải thoát 。 譬如海中木, thí như hải trung mộc , 常隨波浪轉; thường tùy ba lãng chuyển ; 聲聞心亦然, Thanh văn tâm diệc nhiên , 相風所漂激。 tướng phong sở phiêu kích 。 雖滅起煩惱, tuy diệt khởi phiền não , 猶被習氣縛; do bị tập khí phược ; 三昧酒所醉, tam muội tửu sở túy , 住於無漏界。 trụ/trú ư vô lậu giới 。 彼非究竟趣, bỉ phi cứu cánh thú , 亦復不退轉, diệc phục Bất-thoái-chuyển , 以得三昧身, dĩ đắc tam muội thân , 乃至劫不覺。 nãi chí kiếp bất giác 。 譬如昏醉人, thí như hôn túy nhân , 酒消然後悟; tửu tiêu nhiên hậu ngộ ; 聲聞亦如是, Thanh văn diệc như thị , 覺後當成佛。」 giác hậu đương thành Phật 。」 大乘入楞伽經卷第三 Đại thừa nhập lăng già Kinh quyển đệ tam 大乘入楞伽經卷第四 Đại thừa nhập lăng già Kinh quyển đệ tứ 大周于闐國三藏法師實叉難陀奉 勅譯 Đại Châu Vu Điền quốc Tam tạng Pháp sư Thật-xoa Nan-đà phụng  sắc dịch 無常品第三之一 vô thường phẩm đệ tam chi nhất 爾時佛告大慧菩薩摩訶薩言:「今當為汝說意成身差別相。諦聽!諦聽!善思念之!」 nhĩ thời Phật cáo đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「kim đương vi nhữ ý thành thân sái biệt tướng 。đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi !」 大慧言:「唯。」 đại tuệ ngôn :「duy 。」 佛言:「大慧!意成身有三種。何者為三?謂:入三昧樂意成身,覺法自性意成身,種類俱生無作行意成身;諸修行者入初地已漸次證得。大慧!云何入三昧樂意成身?謂三、四、五地入於三昧,離種種心寂然不動,心海不起轉識波浪,了境心現皆無所有,是名入三昧樂意成身。云何覺法自性意成身?謂八地中了法如幻皆無有相,心轉所依,住如幻定及餘三昧,能現無量自在神通,如花開敷速疾如意,如幻如夢如影如像,非四大造與造相似,一切色相具足莊嚴,普入佛剎了諸法性,是名覺法自性意成身。云何種類俱生無作行意成身?謂了達諸佛自證法相,是名種類俱生無作行意成身。大慧!三種身相當勤觀察。」 Phật ngôn :「đại tuệ !ý thành thân hữu tam chủng 。hà giả vi tam ?vị :nhập tam muội lạc/nhạc ý thành thân ,giác pháp tự tánh ý thành thân ,chủng loại câu sanh vô tác hạnh/hành/hàng ý thành thân ;chư tu hành giả nhập sơ địa dĩ tiệm thứ chứng đắc 。đại tuệ !vân hà nhập tam muội lạc/nhạc ý thành thân ?vị tam 、tứ 、ngũ địa nhập ư tam muội ,ly chủng chủng tâm tịch nhiên bất động ,tâm hải bất khởi chuyển thức ba lãng ,liễu cảnh tâm hiện giai vô sở hữu ,thị danh nhập tam muội lạc/nhạc ý thành thân 。vân hà giác pháp tự tánh ý thành thân ?vị bát địa trung liễu Pháp như huyễn giai vô hữu tướng ,tâm chuyển sở y ,trụ/trú như huyễn định cập dư tam muội ,năng hiện vô lượng tự tại thần thông ,như hoa khai phu tốc tật như ý ,như huyễn như mộng như ảnh như tượng ,phi tứ đại tạo dữ tạo tương tự ,nhất thiết sắc tướng cụ túc trang nghiêm ,phổ nhập Phật sát liễu chư pháp tánh ,thị danh giác pháp tự tánh ý thành thân 。vân hà chủng loại câu sanh vô tác hạnh/hành/hàng ý thành thân ?vị liễu đạt chư Phật tự chứng Pháp tướng ,thị danh chủng loại câu sanh vô tác hạnh/hành/hàng ý thành thân 。đại tuệ !tam chủng thân tướng đương cần quan sát 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「我大乘非乘, 「ngã Đại-Thừa phi thừa , 非聲亦非字, phi thanh diệc phi tự , 非諦非解脫, phi đế phi giải thoát , 亦非無相竟。 diệc phi vô tướng cánh 。 然乘摩訶衍, nhiên thừa Ma-ha-diễn , 三摩提自在, tam ma đề tự tại , 種種意成身, chủng chủng ý thành thân , 自在花莊嚴。」 tự tại hoa trang nghiêm 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!如世尊說五無間業。何者為五?若人作已墮阿鼻獄。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết ngũ Vô gián nghiệp 。hà giả vi ngũ ?nhược/nhã nhân tác dĩ đọa A-tỳ ngục 。」 佛言:「諦聽!當為汝說。」 Phật ngôn :「đế thính !đương vi nhữ 。」 大慧言:「唯。」 đại tuệ ngôn :「duy 。」 佛告大慧:「五無間者,所謂:殺母,殺父,殺阿羅漢,破和合僧,懷惡逆心出佛身血。大慧!何者為眾生母?謂引生愛與貪喜俱,如母養育。何者為父?所謂無明,令生六處聚落中故。斷二根本,名殺父母。云何殺阿羅漢?謂隨眠為怨如鼠毒發,究竟斷彼,是故說名殺阿羅漢。云何破和合僧?謂諸蘊異相和合積聚,究竟斷彼名為破僧。云何惡心出佛身血?謂八識身妄生思覺,見自心外自相共相,以三解脫無漏惡心,究竟斷彼八識身佛,名為惡心出佛身血。大慧!是為內五無間,若有作者,無間即得現證實法。 Phật cáo đại tuệ :「ngũ Vô gián giả ,sở vị :sát mẫu ,sát phụ ,sát A-la-hán ,phá hòa hợp tăng ,hoài ác nghịch tâm xuất Phật thân huyết 。đại tuệ !hà giả vi chúng sanh mẫu ?vị dẫn sanh ái dữ tham hỉ câu ,như mẫu dưỡng dục 。hà giả vi phụ ?sở vị vô minh ,lệnh sanh lục xứ tụ lạc trung cố 。đoạn nhị căn bổn ,danh sát phụ mẫu 。vân hà sát A-la-hán ?vị tùy miên vi oán như thử độc phát ,cứu cánh đoạn bỉ ,thị cố thuyết danh sát A-la-hán 。vân hà phá hòa hợp tăng ?vị chư uẩn dị tướng hòa hợp tích tụ ,cứu cánh đoạn bỉ danh vi phá tăng 。vân hà ác tâm xuất Phật thân huyết ?vị bát thức thân vọng sanh tư giác ,kiến tự tâm ngoại tự tướng cộng tướng ,dĩ tam giải thoát vô lậu ác tâm ,cứu cánh đoạn bỉ bát thức thân Phật ,danh vi ác tâm xuất Phật thân huyết 。đại tuệ !thị vi nội ngũ Vô gián ,nhược hữu tác giả ,Vô gián tức đắc hiện chứng thật Pháp 。 「復次,大慧!今為汝說外五無間,令汝及餘菩薩聞是義已,於未來世不生疑惑。云何外五無間?謂餘教中所說無間,若有作者,於三解脫不能現證,唯除如來、諸大菩薩及大聲聞,見其有造無間業者,為欲勸發令其改過,以神通力示同其事,尋即悔除證於解脫,此皆化現非是實造,若有實造無間業者,終無現身而得解脫,唯除覺了自心所現身資所住,離我我所分別執見;或於來世餘處受生,遇善知識離分別過,方證解脫。」 「phục thứ ,đại tuệ !kim vi nhữ thuyết ngoại ngũ Vô gián ,lệnh nhữ cập dư Bồ Tát văn thị nghĩa dĩ ,ư vị lai thế bất sanh nghi hoặc 。vân hà ngoại ngũ Vô gián ?vị dư giáo trung sở thuyết Vô gián ,nhược hữu tác giả ,ư tam giải thoát bất năng hiện chứng ,duy trừ Như Lai 、chư đại Bồ-tát cập đại Thanh văn ,kiến kỳ hữu tạo Vô gián nghiệp giả ,vi dục khuyến phát lệnh kỳ cải quá/qua ,dĩ thần thông lực thị đồng kỳ sự ,tầm tức hối trừ chứng ư giải thoát ,thử giai hóa hiện phi thị thật tạo ,nhược hữu thật tạo Vô gián nghiệp giả ,chung vô hiện thân nhi đắc giải thoát ,duy trừ giác liễu tự tâm sở hiện thân tư sở trụ ,ly ngã ngã sở phân biệt chấp kiến ;hoặc ư lai thế dư xứ thọ sanh ,ngộ thiện tri thức ly phân biệt quá/qua ,phương chứng giải thoát 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「貪愛名為母, 「tham ái danh vi mẫu , 無明則是父; vô minh tức thị phụ ; 識了於境界, thức liễu ư cảnh giới , 此則名為佛。 thử tức danh vi Phật 。 隨眠阿羅漢, tùy miên A-la-hán , 蘊聚和合僧; uẩn tụ hòa hợp tăng ; 斷彼無餘間, đoạn bỉ vô dư gian , 是名無間業。」 thị danh Vô gián nghiệp 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!願為我說諸佛體性。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nguyện vi ngã thuyết chư Phật thể tánh 。」 佛言:「大慧!覺二無我,除二種障,離二種死,斷二煩惱,是佛體性。大慧!聲聞、緣覺得此法已,亦名為佛,我以是義但說一乘。」 Phật ngôn :「đại tuệ !giác nhị vô ngã ,trừ nhị chủng chướng ,ly nhị chủng tử ,đoạn nhị phiền não ,thị Phật thể tánh 。đại tuệ !Thanh văn 、duyên giác đắc thử pháp dĩ ,diệc danh vi Phật ,ngã dĩ thị nghĩa đãn thuyết nhất thừa 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「善知二無我, 「thiện tri nhị vô ngã , 除二障二惱, trừ nhị chướng nhị não , 及不思議死, cập bất tư nghị tử , 是故名如來。」 thị cố danh Như Lai 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!如來以何密意,於大眾中唱如是言:『我是過去一切諸佛。』及說百千本生之事:『我於爾時,作頂生王、大象、鸚鵡、月光、妙眼如是等。』」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai dĩ hà mật ý ,ư Đại chúng trung xướng như thị ngôn :『ngã thị quá khứ nhất thiết chư Phật 。』cập thuyết bách thiên bản sanh chi sự :『ngã ư nhĩ thời ,tác đính sanh Vương 、đại tượng 、anh vũ 、nguyệt quang 、diệu nhãn như thị đẳng 。』」 佛言:「大慧!如來、應、正等覺,依四平等祕密意故,於大眾中作如是言:『我於昔時作拘留孫佛、拘那含牟尼佛、迦葉佛。』云何為四?所謂:字平等,語平等,身平等,法平等。云何字平等?謂我名佛,一切如來亦名為佛,佛名無別,是謂字等。云何語平等?謂我作六十四種梵音聲語,一切如來亦作此語,迦陵頻伽梵音聲性,不增不減無有差別,是名語等。云何身平等?謂我與諸佛,法身色相及隨形好等無差別,除為調伏種種眾生現隨類身,是謂身等。云何法平等?謂我與諸佛皆同證得三十七種菩提分法,是謂法等。是故如來、應、正等覺,於大眾中作如是說。」 Phật ngôn :「đại tuệ !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,y tứ bình đẳng bí mật ý cố ,ư Đại chúng trung tác như thị ngôn :『ngã ư tích thời tác Câu Lưu Tôn Phật 、Câu-Na-Hàm Mâu Ni Phật 、Ca-diếp Phật 。』vân hà vi tứ ?sở vị :tự bình đẳng ,ngữ bình đẳng ,thân bình đẳng ,pháp bình đẳng 。vân hà tự bình đẳng ?vị ngã danh Phật ,nhất thiết Như Lai diệc danh vi Phật ,Phật danh vô biệt ,thị vị tự đẳng 。vân hà ngữ bình đẳng ?vị ngã tác lục thập tứ chủng Phạm Âm thanh ngữ ,nhất thiết Như Lai diệc tác thử ngữ ,Ca-lăng-tần-già Phạm Âm thanh tánh ,bất tăng bất giảm vô hữu sái biệt ,thị danh ngữ đẳng 。vân hà thân bình đẳng ?vị ngã dữ chư Phật ,Pháp thân sắc tướng cập tùy hình hảo đẳng vô sái biệt ,trừ vi điều phục chủng chủng chúng sanh hiện tùy loại thân ,thị vị thân đẳng 。vân hà pháp bình đẳng ?vị ngã dữ chư Phật giai đồng chứng đắc tam thập thất chủng Bồ-đề phần Pháp ,thị vị Pháp đẳng 。thị cố Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,ư Đại chúng trung tác như thị thuyết 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「迦葉拘留孫, 「Ca-diếp câu lưu tôn , 拘那含是我; Câu-Na-Hàm thị ngã ; 依四平等故, y tứ bình đẳng cố , 為諸佛子說。」 vi chư Phật tử thuyết 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!如世尊說:『我於某夜成最正覺,乃至某夜當入涅槃,於其中間不說一字,亦不已說亦不當說,不說是佛說。』世尊依何密意作如是語?」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết :『ngã ư mỗ dạ thành tối chánh giác ,nãi chí mỗ dạ đương nhập Niết Bàn ,ư kỳ trung gian bất thuyết nhất tự ,diệc bất dĩ thuyết diệc bất đương thuyết ,bất thuyết thị Phật thuyết 。』Thế Tôn y hà mật ý tác như thị ngữ ?」 佛言:「大慧!依二密法故作如是說。云何二法?謂:自證法及本住法。云何自證法?謂諸佛所證我亦同證,不增不減,證智所行,離言說相、離分別相、離名字相。云何本住法?謂法本性如金等在鑛,若佛出世若不出世,法住法位,法界法性皆悉常住。大慧!譬如有人行曠野中,見向古城平坦舊道,即便隨入止息遊戲。大慧!於汝意云何?彼作是道及以城中種種物耶?」 Phật ngôn :「đại tuệ !y nhị mật Pháp cố tác như thị thuyết 。vân hà nhị Pháp ?vị :tự chứng Pháp cập bổn trụ pháp 。vân hà tự chứng Pháp ?vị chư Phật sở chứng ngã diệc đồng chứng ,bất tăng bất giảm ,chứng trí sở hạnh ,ly ngôn thuyết tướng 、ly phân biệt tướng 、ly danh tự tướng 。vân hà bổn trụ pháp ?vị pháp bản tánh như kim đẳng tại khoáng ,nhược/nhã Phật xuất thế nhược/nhã bất xuất thế ,Pháp trụ pháp vị ,Pháp giới pháp tánh giai tất thường trụ 。đại tuệ !thí như hữu nhân hạnh/hành/hàng khoáng dã trung ,kiến hướng cổ thành bình thản cựu đạo ,tức tiện tùy nhập chỉ tức du hí 。đại tuệ !ư nhữ ý vân hà ?bỉ tác thị đạo cập dĩ thành trung chủng chủng vật da ?」 白言:「不也。」 bạch ngôn :「bất dã 。」 佛言:「大慧!我及諸佛所證真如,常住法性亦復如是。是故說言,始從成佛乃至涅槃,於其中間不說一字,亦不已說亦不當說。」 Phật ngôn :「đại tuệ !ngã cập chư Phật sở chứng chân như ,thường trụ pháp tánh diệc phục như thị 。thị cố thuyết ngôn ,thủy tòng thành Phật nãi chí Niết-Bàn ,ư kỳ trung gian bất thuyết nhất tự ,diệc bất dĩ thuyết diệc bất đương thuyết 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「某夜成正覺, 「mỗ dạ thành chánh giác , 某夜般涅槃; mỗ dạ Bát Niết Bàn ; 於此二中間, ư thử nhị trung gian , 我都無所說。 ngã đô vô sở thuyết 。 自證本住法, tự chứng bổn trụ pháp , 故作是密語; cố tác thị mật ngữ ; 我及諸如來, ngã cập chư Như Lai , 無有少差別。」 vô hữu thiểu sái biệt 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!願說一切法有無相。令我及諸菩薩摩訶薩離此相,疾得阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nguyện thuyết nhất thiết pháp hữu vô tướng 。lệnh ngã cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ly thử tướng ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛言:「諦聽!當為汝說。」 Phật ngôn :「đế thính !đương vi nhữ 。」 大慧言:「唯。」 đại tuệ ngôn :「duy 。」 佛言:「大慧!世間眾生多墮二見,謂:有見,無見;墮二見故,非出出想。云何有見?謂實有因緣而生諸法非不實有,實有諸法從因緣生非無法生。大慧!如是說者則說無因。云何無見?謂知受貪瞋癡已而妄計言無。大慧!及彼分別有相而不受諸法有,復有知諸如來、聲聞、緣覺無貪瞋癡性而計為非有,此中誰為壞者?」 Phật ngôn :「đại tuệ !thế gian chúng sanh đa đọa nhị kiến ,vị :hữu kiến ,vô kiến ;đọa nhị kiến cố ,phi xuất xuất tưởng 。vân hà hữu kiến ?vị thật hữu nhân duyên nhi sanh chư Pháp phi bất thật hữu ,thật hữu chư Pháp tùng nhân duyên sanh phi vô Pháp sanh 。đại tuệ !như thị thuyết giả tức thuyết vô nhân 。vân hà vô kiến ?vị tri thọ/thụ tham sân si dĩ nhi vọng kế ngôn vô 。đại tuệ !cập bỉ phân biệt hữu tướng nhi bất thọ/thụ chư pháp hữu ,phục hưũ tri chư Như Lai 、Thanh văn 、duyên giác vô tham sân si tánh nhi kế vi phi hữu ,thử trung thùy vi hoại giả ?」 大慧白言:「謂有貪瞋癡性後取於無,名為壞者。」 đại tuệ bạch ngôn :「vị hữu tham sân si tánh hậu thủ ư vô ,danh vi hoại giả 。」 佛言:「善哉!汝解我問。此人非止無貪瞋癡名為壞者,亦壞如來、聲聞、緣覺。何以故?煩惱內外不可得故;體性非異非不異故。大慧!貪瞋癡性若內若外皆不可得,無體性故,無可取故,聲聞、緣覺及以如來本性解脫,無有能縛及縛因故。大慧!若有能縛及以縛因則有所縛,作如是說名為壞者,是為無有相。我依此義密意而說,寧起我見如須彌山,不起空見懷增上慢。若起此見名為壞者,墮自共見樂欲之中,不了諸法惟心所現。以不了故,見有外法剎那無常展轉差別,蘊、界、處相相續流轉起已還滅,虛妄分別,離文字相,亦成壞者。」 Phật ngôn :「Thiện tai !nhữ giải ngã vấn 。thử nhân phi chỉ vô tham sân si danh vi hoại giả ,diệc hoại Như Lai 、Thanh văn 、duyên giác 。hà dĩ cố ?phiền não nội ngoại bất khả đắc cố ;thể tánh phi dị phi bất dị cố 。đại tuệ !tham sân si tánh nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại giai bất khả đắc ,vô thể tánh cố ,vô khả thủ cố ,Thanh văn 、duyên giác cập dĩ Như Lai bổn tánh giải thoát ,vô hữu năng phược cập phược nhân cố 。đại tuệ !nhược hữu năng phược cập dĩ phược nhân tức hữu sở phược ,tác như thị thuyết danh vi hoại giả ,thị vi vô hữu tướng 。ngã y thử nghĩa mật ý nhi thuyết ,ninh khởi ngã kiến Như-Tu-Di-Sơn ,bất khởi không kiến hoài tăng thượng mạn 。nhược/nhã khởi thử kiến danh vi hoại giả ,đọa tự cọng kiến lạc/nhạc dục chi trung ,bất liễu chư Pháp duy tâm sở hiện 。dĩ ất liễu cố ,kiến hữu ngoại pháp sát-na vô thường triển chuyển sái biệt ,uẩn 、giới 、xứ/xử tướng tướng tục lưu chuyển khởi dĩ hoàn diệt ,hư vọng phân biệt ,ly văn tự tướng ,diệc thành hoại giả 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「有無是二邊, 「hữu vô thị nhị biên , 乃至心所行, nãi chí tâm sở hạnh/hành/hàng , 淨除彼所行, tịnh trừ bỉ sở hạnh , 平等心寂滅。 bình đẳng tâm tịch diệt 。 不取於境界, bất thủ ư cảnh giới , 非滅無所有; phi diệt vô sở hữu ; 有真如妙物, hữu chân như diệu vật , 如諸聖所行。 như chư Thánh sở hạnh 。 本無而有生, bản vô nhi hữu sanh , 生已而復滅; sanh dĩ nhi phục diệt ; 因緣有及無, nhân duyên hữu cập vô , 彼非住我法。 bỉ phi trụ/trú ngã pháp 。 非外道非佛, phi ngoại đạo phi Phật , 非我非餘眾; phi ngã phi dư chúng ; 能以緣成有, năng dĩ duyên thành hữu , 云何而得無? vân hà nhi đắc vô ? 誰以緣成有, thùy dĩ duyên thành hữu , 而復得言無; nhi phục đắc ngôn vô ; 惡見說為生, ác kiến thuyết vi sanh , 妄想計有無。 vọng tưởng kế hữu vô 。 若知無所生, nhược/nhã tri vô sở sanh , 亦復無所滅; diệc phục vô sở diệt ; 觀世悉空寂, quán thế tất không tịch , 有無二俱離。」 hữu vô nhị câu ly 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復請佛言:「世尊!惟願為說宗趣之相。令我及諸菩薩摩訶薩善達此義,不隨一切眾邪妄解,疾得阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục thỉnh Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện vi thuyết tông thú chi tướng 。lệnh ngã cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện đạt thử nghĩa ,bất tùy nhất thiết chúng tà vọng giải ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛言:「諦聽!當為汝說。」 Phật ngôn :「đế thính !đương vi nhữ 。」 大慧言:「唯。」 đại tuệ ngôn :「duy 。」 佛言:「大慧!一切二乘及諸菩薩,有二種宗法相。何等為二?謂:宗趣法相,言說法相。宗趣法相者,謂自所證殊勝之相,離於文字語言分別,入無漏界成自地行,超過一切不正思覺,伏魔外道,生智慧光,是名宗趣法相。言說法相者,謂說九部種種教法,離於一異、有無等相,以巧方便隨眾生心令入此法,是名言說法相。汝及諸菩薩當勤修學。」 Phật ngôn :「đại tuệ !nhất thiết nhị thừa cập chư Bồ-tát ,hữu nhị chủng tông pháp tướng 。hà đẳng vi nhị ?vị :tông thú Pháp tướng ,ngôn thuyết Pháp tướng 。tông thú Pháp tướng giả ,vị tự sở chứng thù thắng chi tướng ,ly ư văn tự ngữ ngôn phân biệt ,nhập vô lậu giới thành tự địa hạnh/hành/hàng ,siêu quá nhất thiết bất chánh tư giác ,phục ma ngoại đạo ,sanh trí tuệ quang ,thị danh tông thú Pháp tướng 。ngôn thuyết Pháp tướng giả ,vị thuyết cửu bộ chủng chủng giáo pháp ,ly ư nhất dị 、hữu vô đẳng tướng ,dĩ xảo phương tiện tùy chúng sanh tâm lệnh nhập thử pháp ,thị danh ngôn thuyết Pháp tướng 。nhữ cập chư Bồ-tát đương cần tu học 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「宗趣與言說, 「tông thú dữ ngôn thuyết , 自證及教法, tự chứng cập giáo pháp , 若能善知見, nhược/nhã năng thiện tri kiến , 不隨他妄解。 bất tùy tha vọng giải 。 如愚所分別, như ngu sở phân biệt , 非是真實相; phi thị chân thật tướng ; 彼豈不求度, bỉ khởi bất cầu độ , 無法而可得。 vô Pháp nhi khả đắc 。 觀察諸有為, quan sát chư hữu vi , 生滅等相續; sanh diệt đẳng tướng tục ; 增長於二見, tăng trưởng ư nhị kiến , 顛倒無所知。 điên đảo vô sở tri 。 涅槃離心意, Niết-Bàn ly tâm ý , 唯此一法實; duy thử nhất pháp thật ; 觀世悉虛妄, quán thế tất hư vọng , 如幻夢芭蕉。 như huyễn mộng ba tiêu 。 無有貪恚癡, vô hữu tham khuể si , 亦復無有人; diệc phục vô hữu nhân ; 從愛生諸蘊, tùng ái sanh chư uẩn , 如夢之所見。」 như mộng chi sở kiến 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!願為我說虛妄分別相。此虛妄分別云何而生?是何而生?因何而生?誰之所生?何故名為虛妄分別?」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nguyện vi ngã thuyết hư vọng phân biệt tướng 。thử hư vọng phân biệt vân hà nhi sanh ?thị hà nhi sanh ?nhân hà nhi sanh ?thùy chi sở sanh ?hà cố danh vi hư vọng phân biệt ?」 佛言:「大慧!善哉!善哉!汝為哀愍世間天人而問此義,多所利益多所安樂。諦聽!諦聽!善思念之!當為汝說。」 Phật ngôn :「đại tuệ !Thiện tai !Thiện tai !nhữ vi ai mẩn thế gian thiên nhân nhi vấn thử nghĩa ,đa sở lợi ích đa sở an lạc 。đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi !đương vi nhữ 。」 大慧言:「唯。」 đại tuệ ngôn :「duy 。」 佛言:「大慧!一切眾生於種種境,不能了達自心所現,計能所取虛妄執著,起諸分別墮有無見,增長外道妄見習氣,心心所法相應起時,執有外義種種可得,計著於我及以我所,是故名為虛妄分別。」 Phật ngôn :「đại tuệ !nhất thiết chúng sanh ư chủng chủng cảnh ,bất năng liễu đạt tự tâm sở hiện ,kế năng sở thủ hư vọng chấp trước/trứ ,khởi chư phân biệt đọa hữu vô kiến ,tăng trưởng ngoại đạo vọng kiến tập khí ,tâm tâm sở Pháp tướng ứng khởi thời ,chấp hữu ngoại nghĩa chủng chủng khả đắc ,kế trước ư ngã cập dĩ ngã sở ,thị cố danh vi hư vọng phân biệt 。」 大慧白言:「若如是者,外種種義性離有無起諸見相。世尊!第一義諦亦復如是,離諸根量宗、因、譬喻。世尊!何故於種種義言起分別,第一義中不言起耶?將無世尊所言乖理,一處言起一不言故。世尊!又說虛妄分別墮有無見,譬如幻事種種非實,分別亦爾有無相離,云何而說墮二見耶?此說豈不墮於世見?」 đại tuệ bạch ngôn :「nhược như thị giả ,ngoại chủng chủng nghĩa tánh ly hữu vô khởi chư kiến tướng 。Thế Tôn !đệ nhất nghĩa đế diệc phục như thị ,ly chư căn lượng tông 、nhân 、thí dụ 。Thế Tôn !hà cố ư chủng chủng nghĩa ngôn khởi phân biệt ,đệ nhất nghĩa trung bất ngôn khởi da ?tướng vô Thế Tôn sở ngôn quai lý ,nhất xứ/xử ngôn khởi nhất bất ngôn cố 。Thế Tôn !hựu thuyết hư vọng phân biệt đọa hữu vô kiến ,thí như huyễn sự chủng chủng phi thật ,phân biệt diệc nhĩ hữu vô tướng ly ,vân hà nhi thuyết đọa nhị kiến da ?thử thuyết khởi bất đọa ư thế kiến ?」 佛言:「大慧!分別不生不滅。何以故?不起有無分別相故,所見外法皆無有故,了唯自心之所現故,但以愚夫分別自心種種諸法著種種相,而作是說。令知所見皆是自心,斷我我所一切見著,離作所作諸惡因緣,覺唯心故轉其意樂,善明諸地入佛境界,捨五法、自性諸分別見,是故我說虛妄分別執著種種自心所現諸境界生,如實了知則得解脫。」 Phật ngôn :「đại tuệ !phân biệt bất sanh bất diệt 。hà dĩ cố ?bất khởi hữu vô phân biệt tướng cố ,sở kiến ngoại pháp giai vô hữu cố ,liễu duy tự tâm chi sở hiện cố ,đãn dĩ ngu phu phân biệt tự tâm chủng chủng chư Pháp trước/trứ chủng chủng tướng ,nhi tác thị thuyết 。lệnh tri sở kiến giai thị tự tâm ,đoạn ngã ngã sở nhất thiết kiến trước/trứ ,ly tác sở tác chư ác nhân duyên ,giác duy tâm cố chuyển kỳ ý lạc ,thiện minh chư địa nhập Phật cảnh giới ,xả ngũ pháp 、tự tánh chư phân biệt kiến ,thị cố ngã thuyết hư vọng phân biệt chấp trước chủng chủng tự tâm sở hiện chư cảnh giới sanh ,như thật liễu tri tức đắc giải thoát 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「諸因及與緣, 「chư nhân cập dữ duyên , 從此生世間; tòng thử sanh thế gian ; 與四句相應, dữ tứ cú tướng ứng , 不知於我法, bất tri ư ngã pháp , 世非有無生, thế phi hữu vô sanh , 亦非俱不俱。 diệc phi câu bất câu 。 云何諸愚夫, vân hà chư ngu phu , 分別因緣起? phân biệt nhân duyên khởi ? 非有亦非無, phi hữu diệc phi vô , 亦復非有無; diệc phục phi hữu vô ; 如是觀世間, như thị quán thế gian , 心轉證無我。 tâm chuyển chứng vô ngã 。 一切法不生, nhất thiết pháp bất sanh , 以從緣生故; dĩ tùng duyên sanh cố ; 諸緣之所作, chư duyên chi sở tác , 所作法非生。 sở tác pháp phi sanh 。 果不自生果, quả bất tự sanh quả , 有二果失故; hữu nhị quả thất cố ; 無有二果故, vô hữu nhị quả cố , 非有性可得。 phi hữu tánh khả đắc 。 觀諸有為法, quán chư hữu vi Pháp , 離能緣所緣; ly năng duyên sở duyên ; 決定唯是心, quyết định duy thị tâm , 故我說心量。 cố ngã thuyết tâm lượng 。 量之自性處, lượng chi tự tánh xứ/xử , 緣法二俱離; duyên pháp nhị câu ly ; 究竟妙淨事, cứu cánh diệu tịnh sự , 我說名心量。 ngã thuyết danh tâm lượng 。 施設假名我, thí thiết giả danh ngã , 而實不可得; nhi thật bất khả đắc ; 諸蘊蘊假名, chư uẩn uẩn giả danh , 亦皆無實事。 diệc giai vô thật sự 。 有四種平等, hữu tứ chủng bình đẳng , 相因及所生; tướng nhân cập sở sanh ; 無我為第四, vô ngã vi đệ tứ , 修行者觀察。 tu hành giả quan sát 。 離一切諸見, ly nhất thiết chư kiến , 及能所分別; cập năng sở phân biệt ; 無得亦無生, vô đắc diệc vô sanh , 我說是心量。 ngã thuyết thị tâm lượng 。 非有亦非無, phi hữu diệc phi vô , 有無二俱離; hữu vô nhị câu ly ; 如是心亦離, như thị tâm diệc ly , 我說是心量。 ngã thuyết thị tâm lượng 。 真如空實際, chân như không thật tế , 涅槃及法界; Niết-Bàn cập Pháp giới ; 種種意成身, chủng chủng ý thành thân , 我說是心量。 ngã thuyết thị tâm lượng 。 妄想習氣縛, vọng tưởng tập khí phược , 種種從心生; chủng chủng tùng tâm sanh ; 眾生見為外, chúng sanh kiến vi ngoại , 我說是心量。 ngã thuyết thị tâm lượng 。 外所見非有, ngoại sở kiến phi hữu , 而心種種現; nhi tâm chủng chủng hiện ; 身資及所住, thân tư cập sở trụ , 我說是心量。」 ngã thuyết thị tâm lượng 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!如來說言:『如我所說,汝及諸菩薩,不應依語而取其義。』世尊!何故不應依語取義?云何為語?云何為義?」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thuyết ngôn :『như ngã sở thuyết ,nhữ cập chư Bồ-tát ,bất ưng y ngữ nhi thủ kỳ nghĩa 。』Thế Tôn !hà cố bất ưng y ngữ thủ nghĩa ?vân hà vi ngữ ?vân hà vi nghĩa ?」 佛言:「諦聽!當為汝說。」 Phật ngôn :「đế thính !đương vi nhữ 。」 大慧言:「唯。」 đại tuệ ngôn :「duy 。」 佛言:「大慧!語者,所謂分別習氣而為其因,依於喉舌脣齶齒輔,而出種種音聲文字,相對談說,是名為語。云何為義?菩薩摩訶薩住獨一靜處,以聞、思、修慧思惟觀察向涅槃道自智境界,轉諸習氣,行於諸地種種行相,是名為義。復次,大慧!菩薩摩訶薩善於語、義,知語與義不一不異,義之與語亦復如是;若義異語,則不應因語而顯於義,而因語見義,如燈照色。大慧!譬如有人持燈照物,知此物如是、在如是處;菩薩摩訶薩亦復如是,因語言燈入離言說自證境界。復次,大慧!若有於不生不滅自性涅槃三乘一乘五法諸心自性等中如言取義,則墮建立及誹謗見,以異於彼起分別故,如見幻事計以為實,是愚夫見非賢聖也。」爾時世尊重說頌言: Phật ngôn :「đại tuệ !ngữ giả ,sở vị phần biệt tập khí nhi vi kỳ nhân ,y ư hầu thiệt thần 齶xỉ phụ ,nhi xuất chủng chủng âm thanh văn tự ,tướng đối đàm thuyết ,thị danh vi ngữ 。vân hà vi nghĩa ?Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú độc nhất tĩnh xứ/xử ,dĩ văn 、tư 、tu tuệ tư tánh quan sát hướng Niết-Bàn đạo tự trí cảnh giới ,chuyển chư tập khí ,hạnh/hành/hàng ư chư địa chủng chủng hành tướng ,thị danh vi nghĩa 。phục thứ ,đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện ư ngữ 、nghĩa ,tri ngữ dữ nghĩa bất nhất bất dị ,nghĩa chi dữ ngữ diệc phục như thị ;nhược/nhã nghĩa dị ngữ ,tức bất ưng nhân ngữ nhi hiển ư nghĩa ,nhi nhân ngữ kiến nghĩa ,như đăng chiếu sắc 。đại tuệ !thí như hữu nhân trì đăng chiếu vật ,tri thử vật như thị 、tại như thị xứ ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,nhân ngữ ngôn đăng nhập ly ngôn thuyết tự chứng cảnh giới 。phục thứ ,đại tuệ !nhược hữu ư bất sanh bất diệt tự tánh Niết-Bàn tam thừa nhất thừa ngũ pháp chư tâm tự tánh đẳng trung như ngôn thủ nghĩa ,tức đọa kiến lập cập phỉ báng kiến ,dĩ dị ư bỉ khởi phân biệt cố ,như kiến huyễn sự kế dĩ vi thật ,thị ngu phu kiến phi hiền thánh dã 。」nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「若隨言取義, 「nhược/nhã tùy ngôn thủ nghĩa , 建立於諸法; kiến lập ư chư Pháp ; 以彼建立故, dĩ bỉ kiến lập cố , 死墮地獄中。 tử đọa địa ngục trung 。 蘊中無有我, uẩn trung vô hữu ngã , 非蘊即是我; phi uẩn tức thị ngã ; 不如彼分別, bất như bỉ phân biệt , 亦復非無有。 diệc phục phi vô hữu 。 如愚所分別, như ngu sở phân biệt , 一切皆有性; nhất thiết giai hữu tánh ; 若如彼所見, nhược như bỉ sở kiến , 皆應見真實。 giai ưng kiến chân thật 。 一切染淨法, nhất thiết nhiễm tịnh Pháp , 悉皆無體性; tất giai vô thể tánh ; 不如彼所見, bất như bỉ sở kiến , 亦非無所有。 diệc phi vô sở hữu 。 「復次,大慧!我當為汝說智識相,汝及諸菩薩摩訶薩,若善了知智識之相,則能疾得阿耨多羅三藐三菩提。大慧!智有三種,謂:世間智,出世間智,出世間上上智。云何世間智?謂一切外道凡愚計有無法。云何出世間智?謂一切二乘著自共相。云何出世間上上智?謂諸佛菩薩觀一切法皆無有相,不生不滅、非有非無,證法無我入如來地。大慧!復有三種智,謂:知自相共相智,知生滅智,知不生不滅智。復次,大慧!生滅是識,不生滅是智;墮相無相及以有無種種相因是識,離相無相及有無因是智;有積集相是識,無積集相是智;著境界相是識,不著境界相是智;三和合相應生是識,無礙相應自性相是智;有得相是識,無得相是智。證自聖智所行境界,如水中月,不入不出故。」 「phục thứ ,đại tuệ !ngã đương vi nhữ trí thức tướng ,nhữ cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã thiện liễu tri trí thức chi tướng ,tức năng tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。đại tuệ !trí hữu tam chủng ,vị :thế gian trí ,xuất thế gian trí ,xuất thế gian thượng thượng trí 。vân hà thế gian trí ?vị nhất thiết ngoại đạo phàm ngu kế hữu vô Pháp 。vân hà xuất thế gian trí ?vị nhất thiết nhị thừa trước/trứ tự cộng tướng 。vân hà xuất thế gian thượng thượng trí ?vị chư Phật Bồ-tát quán nhất thiết pháp giai vô hữu tướng ,bất sanh bất diệt 、phi hữu phi vô ,chứng pháp vô ngã nhập Như Lai địa 。đại tuệ !phục hưũ tam chủng trí ,vị :tri tự tướng cộng tướng trí ,tri sanh diệt trí ,tri bất sanh bất diệt trí 。phục thứ ,đại tuệ !sanh diệt thị thức ,bất sanh diệt thị trí ;đọa tướng vô tướng cập dĩ hữu vô chủng chủng tướng nhân thị thức ,ly tướng vô tướng cập hữu vô nhân thị trí ;hữu tích tập tướng thị thức ,vô tích tập tướng thị trí ;trước/trứ cảnh giới tướng thị thức ,bất trước cảnh giới tướng thị trí ;tam hòa hợp tướng ứng sanh thị thức ,vô ngại tướng ứng tự tánh tướng thị trí ;hữu đắc tướng thị thức ,vô đắc tướng thị trí 。chứng tự Thánh trí sở hạnh cảnh giới ,như thủy trung nguyệt ,bất nhập bất xuất cố 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「採集業為心, 「thải tập nghiệp vi tâm , 觀察法為智, quan sát Pháp vi trí , 慧能證無相, tuệ năng chứng vô tướng , 逮自在威光。 đãi tự tại uy quang 。 境界縛為心, cảnh giới phược vi tâm , 覺想生為智; giác tưởng sanh vi trí ; 無相及增勝, vô tướng cập tăng thắng , 智慧於中起。 trí tuệ ư trung khởi 。 心意及與識, tâm ý cập dữ thức , 離諸分別想; ly chư phân biệt tưởng ; 得無分別法, đắc vô phân biệt Pháp , 佛子非聲聞。 Phật tử phi Thanh văn 。 寂滅殊勝忍, tịch diệt thù thắng nhẫn , 如來清淨智; Như Lai thanh tịnh trí ; 生於善勝義, sanh ư thiện thắng nghĩa , 遠離諸所行。 viễn ly chư sở hạnh 。 我有三種智, ngã hữu tam chủng trí , 聖者能明照, Thánh Giả năng minh chiếu , 分別於諸相, phân biệt ư chư tướng , 開示一切法, khai thị nhất thiết pháp , 我智離諸相, ngã trí ly chư tướng , 超過於二乘。 siêu quá ư nhị thừa 。 以諸聲聞等, dĩ chư Thanh văn đẳng , 執著諸法有; chấp trước chư pháp hữu ; 如來智無垢, Như Lai trí vô cấu , 了達唯心故。 liễu đạt duy tâm cố 。 「復次,大慧!諸外道有九種轉變見,所謂:形轉變,相轉變,因轉變,相應轉變,見轉變,生轉變,物轉變,緣明了轉變,所作明了轉變;是為九。一切外道因是見故,起有無轉變論。此中形轉變者,謂形別異見,譬如以金作莊嚴具,環釧瓔珞種種不同,形狀有殊金體無易,一切法變亦復如是。諸餘外道種種計著,皆非如是亦非別異,但分別故一切轉變,如是應知。譬如乳酪酒果等熟,外道言此皆有轉變;而實無有若有若無,自心所見無外物故。如此皆是愚迷凡夫,從自分別習氣而起,實無一法若生若滅,如因幻夢所見諸色,如石女兒說有生死。」 「phục thứ ,đại tuệ !chư ngoại đạo hữu cửu chủng chuyển biến kiến ,sở vị :hình chuyển biến ,tướng chuyển biến ,nhân chuyển biến ,tướng ứng chuyển biến ,kiến chuyển biến ,sanh chuyển biến ,vật chuyển biến ,duyên minh liễu chuyển biến ,sở tác minh liễu chuyển biến ;thị vi cửu 。nhất thiết ngoại đạo nhân thị kiến cố ,khởi hữu vô chuyển biến luận 。thử trung hình chuyển biến giả ,vị hình biệt dị kiến ,thí như dĩ kim tác trang nghiêm cụ ,hoàn xuyến anh lạc chủng chủng bất đồng ,hình trạng hữu thù kim thể vô dịch ,nhất thiết pháp biến diệc phục như thị 。chư dư ngoại đạo chủng chủng kế trước ,giai phi như thị diệc phi biệt dị ,đãn phân biệt cố nhất thiết chuyển biến ,như thị ứng tri 。thí như nhũ lạc tửu quả đẳng thục ,ngoại đạo ngôn thử giai hữu chuyển biến ;nhi thật vô hữu nhược hữu nhược/nhã vô ,tự tâm sở kiến vô ngoại vật cố 。như thử giai thị ngu mê phàm phu ,tùng tự phần biệt tập khí nhi khởi ,thật vô nhất Pháp nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt ,như nhân huyễn mộng sở kiến chư sắc ,như thạch nữ nhi thuyết hữu sanh tử 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「形處時轉變, 「hình xứ/xử thời chuyển biến , 大種及諸根; đại chủng cập chư căn ; 中有漸次生, trung hữu tiệm thứ sanh , 妄想非明智。 vọng tưởng phi minh trí 。 諸佛不分別, chư Phật bất phân biệt , 緣起及世間; duyên khởi cập thế gian ; 但諸緣世間, đãn chư duyên thế gian , 如乾闥婆城。」 như càn thát bà thành 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!惟願如來,為我解說於一切法深密義及解義相。令我及諸菩薩摩訶薩善知此法,不墮如言取義深密執著,離文字語言虛妄分別,普入一切諸佛國土,力通自在總持所印,覺慧善住十無盡願;以無功用種種變現,光明照曜如日月摩尼地水火風,住於諸地離分別見;知一切法如幻如夢,入如來位普化眾生,令知諸法虛妄不實,離有無品斷生滅執,不著言說令轉所依。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai ,vi ngã giải thuyết ư nhất thiết Pháp thâm mật nghĩa cập giải nghĩa tướng 。lệnh ngã cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thử pháp ,bất đọa như ngôn thủ nghĩa thâm mật chấp trước ,ly văn tự ngữ ngôn hư vọng phân biệt ,phổ nhập nhất thiết chư Phật quốc độ ,lực thông tự tại tổng trì sở ấn ,giác tuệ thiện trụ/trú thập vô tận nguyện ;dĩ vô công dụng chủng chủng biến hiện ,quang minh chiếu diệu như nhật nguyệt ma-ni địa thủy hỏa phong ,trụ/trú ư chư địa ly phân biệt kiến ;tri nhất thiết pháp như huyễn như mộng ,nhập Như Lai vị phổ hóa chúng sanh ,lệnh tri chư Pháp hư vọng bất thật ,ly hữu vô phẩm đoạn sanh diệt chấp ,bất trước ngôn thuyết lệnh chuyển sở y 。」 佛言:「諦聽!當為汝說。大慧!於一切法如言取義執著深密,其數無量,所謂:相執著,緣執著,有非有執著,生非生執著,滅非滅執著,乘非乘執著,為無為執著,地地自相執著,自分別現證執著,外道宗有無品執著,三乘一乘執著。大慧!此等密執有無量種,皆是凡愚自分別執而密執著,此諸分別如蠶作繭,以妄想絲自纏纏他,執著有無欲樂堅密。大慧!此中實無密非密相,以菩薩摩訶薩見一切法住寂靜故,無分別故。若了諸法唯心所見,無有外物皆同無相,隨順觀察,於若有若無分別密執,悉見寂靜,是故無有密非密相。大慧!此中無縛亦無有解,不了實者見縛解耳。何以故?一切諸法若有若無,求其體性不可得故。復次,大慧!愚癡凡夫有三種密縛,謂:貪恚癡及愛來生與貪喜俱,以此密縛,令諸眾生續生五趣;密縛若斷,是則無有密非密相。復次,大慧!若有執著三和合緣,諸識密縛次第而起。有執著故則有密縛,若見三解脫離三和合識,一切諸密皆悉不生。」 Phật ngôn :「đế thính !đương vi nhữ 。đại tuệ !ư nhất thiết Pháp như ngôn thủ nghĩa chấp trước thâm mật ,kỳ số vô lượng ,sở vị :tướng chấp trước ,duyên chấp trước ,hữu phi hữu chấp trước ,sanh phi sanh chấp trước ,diệt phi diệt chấp trước ,thừa phi thừa chấp trước ,vi vô vi chấp trước ,địa địa tự tướng chấp trước ,tự phân biệt hiện chứng chấp trước ,ngoại đạo tông hữu vô phẩm chấp trước ,tam thừa nhất thừa chấp trước 。đại tuệ !thử đẳng mật chấp hữu vô lượng chủng ,giai thị phàm ngu tự phân biệt chấp nhi mật chấp trước ,thử chư phân biệt như tàm tác kiển ,dĩ vọng tưởng ti tự triền triền tha ,chấp trước hữu vô dục lạc/nhạc kiên mật 。đại tuệ !thử trung thật vô mật phi mật tướng ,dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến nhất thiết pháp trụ/trú tịch tĩnh cố ,vô phân biệt cố 。nhược/nhã liễu chư Pháp duy tâm sở kiến ,vô hữu ngoại vật giai đồng vô tướng ,tùy thuận quan sát ,ư nhược hữu nhược/nhã vô phân biệt mật chấp ,tất kiến tịch tĩnh ,thị cố vô hữu mật phi mật tướng 。đại tuệ !thử trung vô phược diệc vô hữu giải ,bất liễu thật giả kiến phược giải nhĩ 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp nhược hữu nhược/nhã vô ,cầu kỳ thể tánh bất khả đắc cố 。phục thứ ,đại tuệ !ngu si phàm phu hữu tam chủng mật phược ,vị :tham khuể si cập ái lai sanh dữ tham hỉ câu ,dĩ thử mật phược ,lệnh chư chúng sanh tục sanh ngũ thú ;mật phược nhược/nhã đoạn ,thị tắc vô hữu mật phi mật tướng 。phục thứ ,đại tuệ !nhược hữu chấp trước tam hòa hợp duyên ,chư thức mật phược thứ đệ nhi khởi 。hữu chấp trước/trứ cố tức hữu mật phược ,nhược/nhã kiến tam giải thoát ly tam hòa hợp thức ,nhất thiết chư mật giai tất bất sanh 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「不實妄分別, 「bất thật vọng phân biệt , 是名為密相; thị danh vi mật tướng ; 若能如實知, nhược/nhã năng như thật tri , 諸密網皆斷。 chư mật võng giai đoạn 。 凡愚不能了, phàm ngu bất năng liễu , 隨言而取義; tùy ngôn nhi thủ nghĩa ; 譬如蠶處繭, thí như tàm xứ/xử kiển , 妄想自纏縛。」 vọng tưởng tự triền phược 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!如世尊說:『由種種心分別諸法,非諸法有自性,此但妄計耳。』世尊!若但妄計無諸法者,染淨諸法將無悉壞?」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết :『do chủng chủng tâm phân biệt chư Pháp ,phi chư pháp hữu tự tánh ,thử đãn vọng kế nhĩ 。』Thế Tôn !nhược/nhã đãn vọng kế vô chư Pháp giả ,nhiễm tịnh chư Pháp tướng vô tất hoại ?」 佛言:「大慧!如是,如是!如汝所說。一切凡愚分別諸法,而諸法性非如是有,此但妄執無有性相,然諸聖者以聖慧眼,如實知見有諸法自性。」 Phật ngôn :「đại tuệ !như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。nhất thiết phàm ngu phân biệt chư Pháp ,nhi chư pháp tánh phi như thị hữu ,thử đãn vọng chấp vô hữu tánh tướng ,nhiên chư thánh giả dĩ Thánh Tuệ-nhãn ,như thật tri kiến hữu chư pháp tự tánh 。」 大慧白言:「若諸聖人以聖慧眼見有諸法性,非天眼、肉眼,不同凡愚之所分別。云何凡愚得離分別?不能覺了諸聖法故。世尊!彼非顛倒非不顛倒。何以故?不見聖人所見法故,聖見遠離有無相故,聖亦不如凡所分別如是得故,非自所行境界相故;彼亦見有諸法性相,如妄執性而顯現故,不說有因及無因故,墮於諸法性相見故。世尊!其餘境界既不同此,如是則成無窮之失,孰能於法了知性相?世尊!諸法性相不因分別,云何而言以分別故而有諸法。世尊!分別相異諸法相異,因不相似,云何諸法而由分別?復以何故,凡愚分別不如是有,而作是言:『為令眾生捨分別故,說如分別所見法相無如是法。』世尊!何故令諸眾生離有無見所執著法,而復執著聖智境界墮於有見。何以故不說寂靜空無之法,而說聖智自性事故?」 đại tuệ bạch ngôn :「nhược/nhã chư Thánh nhân dĩ Thánh Tuệ-nhãn kiến hữu chư pháp tánh ,phi Thiên nhãn 、nhục nhãn ,bất đồng phàm ngu chi sở phân biệt 。vân hà phàm ngu đắc ly phân biệt ?bất năng giác liễu chư thánh pháp cố 。Thế Tôn !bỉ phi điên đảo phi bất điên đảo 。hà dĩ cố ?bất kiến Thánh nhân sở kiến Pháp cố ,Thánh kiến viễn ly hữu vô tướng cố ,Thánh diệc bất như phàm sở phân biệt như thị đắc cố ,phi tự sở hạnh cảnh giới tướng cố ;bỉ diệc kiến hữu chư pháp tánh tướng ,như vọng chấp tánh nhi hiển hiện cố ,bất thuyết hữu nhân cập vô nhân cố ,đọa ư chư pháp tánh tướng kiến cố 。Thế Tôn !kỳ dư cảnh giới ký bất đồng thử ,như thị tắc thành vô cùng chi thất ,thục năng ư Pháp liễu tri tánh tướng ?Thế Tôn !chư pháp tánh tướng bất nhân phân biệt ,vân hà nhi ngôn dĩ phân biệt cố nhi hữu chư Pháp 。Thế Tôn !phân biệt tướng dị chư Pháp tướng dị ,nhân bất tương tự ,vân hà chư Pháp nhi do phân biệt ?phục dĩ hà cố ,phàm ngu phân biệt bất như thị hữu ,nhi tác thị ngôn :『vi lệnh chúng sanh xả phân biệt cố ,thuyết như phân biệt sở kiến Pháp tướng vô như thị pháp 。』Thế Tôn !hà cố lệnh chư chúng sanh ly hữu vô kiến sở chấp trước pháp ,nhi phục chấp trước Thánh trí cảnh giới đọa ư hữu kiến 。hà dĩ cố bất thuyết tịch tĩnh không vô chi Pháp ,nhi thuyết Thánh trí tự tánh sự cố ?」 佛言:「大慧!我非不說寂靜空法墮於有見。何以故?已說聖智自性事故。我為眾生無始時來計著於有,於寂靜法以聖事說,今其聞已不生恐怖,能如實證寂靜空法,離惑亂相入唯識理,知其所見無有外法,悟三脫門獲如實印,見法自性了聖境界,遠離有無一切諸著。復次,大慧!菩薩摩訶薩不應成立一切諸法皆悉不生。何以故?一切法本無有故,及彼宗因生相故。復次,大慧!一切法不生,此言自壞。何以故?彼宗有待而生故;又彼宗即入一切法中,不生相亦不生故;又彼宗諸分而成故;又彼宗有無法皆不生,此宗即入一切法中,有無相亦不生故;是故一切法不生,此宗自壞。不應如是立,諸分多過故;展轉因異相故;如不生,一切法空無自性亦如是。大慧!菩薩摩訶薩應說一切法如幻如夢,見不見故,一切皆是惑亂相故,除為愚夫而生恐怖。大慧!凡夫愚癡墮有無見,莫令於彼而生驚恐遠離大乘。」 Phật ngôn :「đại tuệ !ngã phi bất thuyết tịch tĩnh không pháp đọa ư hữu kiến 。hà dĩ cố ?dĩ thuyết Thánh trí tự tánh sự cố 。ngã vi chúng sanh vô thủy thời lai kế trước ư hữu ,ư tịch tĩnh pháp dĩ Thánh sự thuyết ,kim kỳ văn dĩ bất sanh khủng bố ,năng như thật chứng tịch tĩnh không pháp ,ly hoặc loạn tướng nhập duy thức lý ,tri kỳ sở kiến vô hữu ngoại pháp ,ngộ tam thoát môn hoạch như thật ấn ,kiến pháp tự tánh liễu Thánh cảnh giới ,viễn ly hữu vô nhất thiết chư trứ 。phục thứ ,đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng thành lập nhất thiết chư pháp giai tất bất sanh 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp bổn vô hữu cố ,cập bỉ tông nhân sanh tướng cố 。phục thứ ,đại tuệ !nhất thiết pháp bất sanh ,thử ngôn tự hoại 。hà dĩ cố ?bỉ tông hữu đãi nhi sanh cố ;hựu bỉ tông tức nhập nhất thiết pháp trung ,bất sanh tướng diệc bất sanh cố ;hựu bỉ tông chư phần nhi thành cố ;hựu bỉ tông hữu vô Pháp giai bất sanh ,thử tông tức nhập nhất thiết pháp trung ,hữu vô tướng diệc bất sanh cố ;thị cố nhất thiết pháp bất sanh ,thử tông tự hoại 。bất ưng như thị lập ,chư phần đa quá/qua cố ;triển chuyển nhân dị tướng cố ;như bất sanh ,nhất thiết pháp không vô tự tánh diệc như thị 。đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng thuyết nhất thiết pháp như huyễn như mộng ,kiến bất kiến cố ,nhất thiết giai thị hoặc loạn tướng cố ,trừ vi ngu phu nhi sanh khủng bố 。đại tuệ !phàm phu ngu si đọa hữu vô kiến ,mạc lệnh ư bỉ nhi sanh kinh khủng viễn ly Đại-Thừa 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「無自性無說, 「vô tự tánh vô thuyết , 無事無依處; vô sự vô y xứ ; 凡愚妄分別, phàm ngu vọng phân biệt , 惡覺如死屍。 ác giác như tử thi 。 一切法不生, nhất thiết pháp bất sanh , 外道所成立; ngoại đạo sở thành lập ; 以彼所有生, dĩ bỉ sở hữu sanh , 非緣所成故。 phi duyên sở thành cố 。 一切法不生, nhất thiết pháp bất sanh , 智者不分別; trí giả bất phân biệt ; 彼宗因生故, bỉ tông nhân sanh cố , 此覺則便壞。 thử giác tức tiện hoại 。 譬如目有瞖, thí như mục hữu ế , 妄想見毛輪; vọng tưởng kiến mao luân ; 諸法亦如是, chư Pháp diệc như thị , 凡愚妄分別。 phàm ngu vọng phân biệt 。 三有唯假名, tam hữu duy giả danh , 無有實法體; vô hữu thật Pháp thể ; 由此假施設, do thử giả thí thiết , 分別妄計度。 phân biệt vọng kế độ 。 假名諸事相, giả danh chư sự tướng , 動亂於心識; động loạn ư tâm thức ; 佛子悉超過, Phật tử tất siêu quá , 遊行無分別。 du hạnh/hành/hàng vô phân biệt 。 無水取水相, vô thủy thủ thủy tướng , 斯由渴愛起; tư do khát ái khởi ; 凡愚見法爾, phàm ngu kiến Pháp nhĩ , 諸聖則不然。 chư Thánh tức bất nhiên 。 聖人見清淨, Thánh nhân kiến thanh tịnh , 生於三解脫; sanh ư tam giải thoát ; 遠離於生滅, viễn ly ư sanh diệt , 常行無相境。 thường hạnh/hành/hàng vô tướng cảnh 。 修行無相境, tu hành vô tướng cảnh , 亦復無有無; diệc phục vô hữu vô ; 有無悉平等, hữu vô tất bình đẳng , 是故生聖果。 thị cố sanh Thánh quả 。 云何法有無? vân hà pháp hữu vô ? 云何成平等? vân hà thành bình đẳng ? 若心不了法, nhược/nhã tâm bất liễu Pháp , 內外斯動亂; nội ngoại tư động loạn ; 了已則平等, liễu dĩ tức bình đẳng , 亂相爾時滅。」 loạn tướng nhĩ thời diệt 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!如佛所說,若知境界但是假名都不可得,則無所取,無所取故亦無能取,能取所取二俱無故不起分別,說名為智。世尊!何故彼智不得於境,為不能了一切諸法自相共相一異義故言不得耶?為以諸法自相共相種種不同更相隱蔽而不得耶?為山巖石壁簾幔帷障之所覆隔而不得耶?為極遠極近老小盲冥諸根不具而不得耶?若不了諸法自相共相一異義故言不得者,此不名智,應是無智,以有境界而不知故。若以諸法自相共相種種不同更相隱蔽而不得者,此亦非智,以知於境說名為智非不知故。若山巖石壁簾幔帷障之所覆隔,極遠極近老小盲冥而不知者,彼亦非智,以有境界智不具足而不知故。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,nhược/nhã tri cảnh giới đãn thị giả danh đô bất khả đắc ,tức vô sở thủ ,vô sở thủ cố diệc vô năng thủ ,năng thủ sở thủ nhị câu vô cố bất khởi phân biệt ,thuyết danh vi trí 。Thế Tôn !hà cố bỉ trí bất đắc ư cảnh ,vi bất năng liễu nhất thiết chư pháp tự tướng cộng tướng nhất dị nghĩa cố ngôn bất đắc da ?vi dĩ chư Pháp tự tướng cộng tướng chủng chủng bất đồng cánh tướng ẩn tế nhi bất đắc da ?vi sơn nham thạch bích liêm mạn duy chướng chi sở phước cách nhi bất đắc da ?vi cực viễn cực cận lão tiểu manh minh chư căn bất cụ nhi bất đắc da ?nhược/nhã bất liễu chư Pháp tự tướng cộng tướng nhất dị nghĩa cố ngôn bất đắc giả ,thử bất danh trí ,ưng thị vô trí ,dĩ hữu cảnh giới nhi bất tri cố 。nhược/nhã dĩ chư Pháp tự tướng cộng tướng chủng chủng bất đồng cánh tướng ẩn tế nhi bất đắc giả ,thử diệc phi trí ,dĩ tri ư cảnh thuyết danh vi trí phi bất tri cố 。nhược/nhã sơn nham thạch bích liêm mạn duy chướng chi sở phước cách ,cực viễn cực cận lão tiểu manh minh nhi bất tri giả ,bỉ diệc phi trí ,dĩ hữu cảnh giới trí bất cụ túc nhi bất tri cố 。」 佛言:「大慧!此實是智,非如汝說,我之所說非隱覆說。我言境界唯是假名不可得者,以了但是自心所見、外法有無,智慧於中畢竟無得,以無得故爾焰不起,入三脫門智體亦忘;非如一切覺想凡夫,無始已來戲論熏習,計著外法若有若無種種形相,如是而知名為不知,不了諸法唯心所見,著我我所分別境智,不知外法是有是無,其心住於斷見中故。為令捨離如是分別,說一切法唯心建立。」 Phật ngôn :「đại tuệ !thử thật thị trí ,phi như nhữ thuyết ,ngã chi sở thuyết phi ẩn phước thuyết 。ngã ngôn cảnh giới duy thị giả danh bất khả đắc giả ,dĩ liễu đãn thị tự tâm sở kiến 、ngoại pháp hữu vô ,trí tuệ ư trung tất cánh vô đắc ,dĩ vô đắc cố nhĩ diệm bất khởi ,nhập tam thoát môn trí thể diệc vong ;phi như nhất thiết giác tưởng phàm phu ,vô thủy dĩ lai hí luận huân tập ,kế trước ngoại pháp nhược hữu nhược/nhã vô chủng chủng hình tướng ,như thị nhi tri danh vi bất tri ,bất liễu chư Pháp duy tâm sở kiến ,trước/trứ ngã ngã sở phân biệt cảnh trí ,bất tri ngoại pháp thị hữu thị vô ,kỳ tâm trụ/trú ư đoạn kiến trung cố 。vi lệnh xả ly như thị phân biệt ,thuyết nhất thiết pháp duy tâm kiến lập 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「若有於所緣, 「nhược hữu ư sở duyên , 智慧不觀見; trí tuệ bất quán kiến ; 彼無智非智, bỉ vô trí phi trí , 是名妄計者。 thị danh vọng kế giả 。 無邊相互隱, vô biên tướng hỗ ẩn , 障礙及遠近; chướng ngại cập viễn cận ; 智慧不能見, trí tuệ bất năng kiến , 是名為邪智。 thị danh vi tà trí 。 老小諸根冥, lão tiểu chư căn minh , 而實有境界; nhi thật hữu cảnh giới ; 不能生智慧, bất năng sanh trí tuệ , 是名為邪智。 thị danh vi tà trí 。 「復次,大慧!愚癡凡夫無始虛偽,惡邪分別之所幻惑,不了如實及言說法,計心外相著方便說,不能修習清淨真實離四句法。」 「phục thứ ,đại tuệ !ngu si phàm phu vô thủy hư ngụy ,ác tà phân biệt chi sở huyễn hoặc ,bất liễu như thật cập ngôn thuyết Pháp ,kế tâm ngoại tưởng trước phương tiện thuyết ,bất năng tu tập thanh tịnh chân thật ly tứ cú Pháp 。」 大慧白言:「如是,如是!誠如尊教。願為我說如實之法及言說法,令我及諸菩薩摩訶薩於此二法而得善巧,非外道二乘之所能入。」 đại tuệ bạch ngôn :「như thị ,như thị !thành như tôn giáo 。nguyện vi ngã thuyết như thật chi Pháp cập ngôn thuyết Pháp ,lệnh ngã cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử nhị Pháp nhi đắc thiện xảo ,phi ngoại đạo nhị thừa chi sở năng nhập 。」 佛言:「諦聽!當為汝說。大慧!三世如來有二種法,謂:言說法及如實法。言說法者,謂隨眾生心為說種種諸方便教;如實法者,謂修行者於心所現離諸分別,不墮一異、俱不俱品,超度一切心、意、意識,於自覺聖智所行境界,離諸因緣相應見相,一切外道聲聞緣覺墮二邊者所不能知,是名如實法。此二種法,汝及諸菩薩摩訶薩當善修學。」 Phật ngôn :「đế thính !đương vi nhữ 。đại tuệ !tam thế Như Lai hữu nhị chủng Pháp ,vị :ngôn thuyết Pháp cập như thật Pháp 。ngôn thuyết pháp giả ,vị tùy chúng sanh tâm vi thuyết chủng chủng chư phương tiện giáo ;như thật Pháp giả ,vị tu hành giả ư tâm sở hiện ly chư phân biệt ,bất đọa nhất dị 、câu bất câu phẩm ,siêu độ nhất thiết tâm 、ý 、ý thức ,ư tự giác thánh trí sở hạnh cảnh giới ,ly chư nhân duyên tướng ứng kiến tướng ,nhất thiết ngoại đạo Thanh văn Duyên giác đọa nhị biên giả sở bất năng trai ,thị danh như thật Pháp 。thử nhị chủng Pháp ,nhữ cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đương thiện tu học 。」 爾時世尊復說頌言: nhĩ thời Thế Tôn phục thuyết tụng ngôn : 「我說二種法, 「ngã thuyết nhị chủng Pháp , 言教及如實; ngôn giáo cập như thật ; 教法示凡夫, giáo pháp thị phàm phu , 實為修行者。」 thật vi tu hành giả 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!如來一時說盧迦耶陀呪術詞論,但能攝取世間財利,不得法利,不得法利不應親近承事供養。世尊何故作如是說?」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai nhất thời thuyết lô Ca da đà chú thuật từ luận ,đãn năng nhiếp thủ thế gian tài lợi ,bất đắc pháp lợi ,bất đắc pháp lợi bất ưng thân cận thừa sự cúng dường 。Thế Tôn hà cố tác như thị thuyết ?」 佛言:「大慧!盧迦耶陀所有詞論,但飾文句誑惑凡愚,隨順世間虛妄言說,不如於義、不稱於理,不能證入真實境界,不能覺了一切諸法,恒墮二邊自失正道,亦令他失輪迴諸趣永不出離。何以故?不了諸法唯心所見,執著外境增分別故。是故我說世論文句因喻莊嚴,但誑愚夫,不能解脫生老病死憂悲等患。大慧!釋提桓因廣解眾論、自造諸論。彼世論者有一弟子,現作龍身詣釋天宮,而立論宗作是要言:『憍尸迦!我共汝論,汝若不如,我當破汝千輻之輪;我若不如,斷一一頭以謝所屈。』說是語已,即以論法摧伏帝釋、壞千輻輪,還來人間。大慧!世間言論因喻莊嚴,乃至能現龍形,以妙文詞迷惑諸天及阿修羅,令其執著生滅等見,而況於人。是故,大慧!不應親近承事供養,以彼能作生苦因故。大慧!世論唯說身覺境界。大慧!彼世論有百千字句,後末世中惡見乖離邪眾崩散,分成多部各執自因。大慧!非餘外道能立教法,唯盧迦耶以百千句,廣說無量差別因相,非如實理,亦不自知是惑世法。」 Phật ngôn :「đại tuệ !lô Ca da đà sở hữu từ luận ,đãn sức văn cú cuống hoặc phàm ngu ,tùy thuận thế gian hư vọng ngôn thuyết ,bất như ư nghĩa 、bất xưng ư lý ,bất năng chứng nhập chân thật cảnh giới ,bất năng giác liễu nhất thiết chư pháp ,hằng đọa nhị biên tự thất chánh đạo ,diệc lệnh tha thất Luân-hồi chư thú vĩnh bất xuất ly 。hà dĩ cố ?bất liễu chư Pháp duy tâm sở kiến ,chấp trước ngoại cảnh tăng phân biệt cố 。thị cố ngã thuyết thế luận văn cú nhân dụ trang nghiêm ,đãn cuống ngu phu ,bất năng giải thoát sanh lão bệnh tử ưu bi đẳng hoạn 。đại tuệ !Thích-đề-hoàn-nhân quảng giải chúng luận 、tự tạo chư luận 。bỉ thế luận giả hữu nhất đệ-tử ,hiện tác long thân nghệ thích Thiên cung ,nhi lập luận tông tác thị yếu ngôn :『Kiêu-thi-ca !ngã cọng nhữ luận ,nhữ nhược/nhã bất như ,ngã đương phá nhữ thiên phước chi luân ;ngã nhược/nhã bất như ,đoạn nhất nhất đầu dĩ tạ sở khuất 。』thuyết thị ngữ dĩ ,tức dĩ luận Pháp tồi phục Đế Thích 、hoại thiên phước luân ,hoàn lai nhân gian 。đại tuệ !thế gian ngôn luận nhân dụ trang nghiêm ,nãi chí năng hiện long hình ,dĩ diệu văn từ mê hoặc chư Thiên cập A-tu-la ,lệnh kỳ chấp trước sanh diệt đẳng kiến ,nhi huống ư nhân 。thị cố ,đại tuệ !bất ưng thân cận thừa sự cúng dường ,dĩ bỉ năng tác sanh khổ nhân cố 。đại tuệ !thế luận duy thuyết thân giác cảnh giới 。đại tuệ !bỉ thế luận hữu bách thiên tự cú ,hậu mạt thế trung ác kiến quai ly tà chúng băng tán ,phần thành đa bộ các chấp tự nhân 。đại tuệ !phi dư ngoại đạo năng lập giáo pháp ,duy lô Ca da dĩ ách thiên cú ,quảng thuyết vô lượng sái biệt nhân tướng ,phi như thật lý ,diệc bất tự tri thị hoặc thế Pháp 。」 爾時大慧白言:「世尊!若盧迦耶所造之論,種種文字因喻莊嚴,執著自宗非如實法,名外道者。世尊亦說世間之事,謂以種種文句言詞廣說十方一切國土天人等眾而來集會,非是自智所證之法。世尊亦同外道說耶?」 nhĩ thời đại tuệ bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã lô Ca da sở tạo chi luận ,chủng chủng văn tự nhân dụ trang nghiêm ,chấp trước tự tông phi như thật Pháp ,danh ngoại đạo giả 。Thế Tôn diệc thuyết thế gian chi sự ,vị dĩ chủng chủng văn cú ngôn từ quảng thuyết thập phương nhất thiết quốc độ Thiên Nhân đẳng chúng nhi lai tập hội ,phi thị tự trí sở chứng chi Pháp 。Thế Tôn diệc đồng ngoại đạo thuyết da ?」 佛言:「大慧!我非世說亦無來去,我說諸法不來不去。大慧!來者集生,去者壞滅,不來不去,此則名為不生不滅。大慧!我之所說,不同外道墮分別中。何以故?外法有無無所著故,了唯自心不見二取,不行相境不生分別,入空、無相、無願之門而解脫故。大慧!我憶有時於一處住,有世論婆羅門來至我所,遽問我言:『瞿曇!一切是所作耶?』我時報言:『婆羅門!一切所作,是初世論。』又問我言:『一切非所作耶?』我時報言:『一切非所作,是第二世論。』彼復問言:『一切常耶?一切無常耶?一切生耶?一切不生耶?』我時報言:『是第六世論。』彼復問言:『一切一耶?一切異耶?一切俱耶?一切不俱耶?一切皆由種種因緣而受生耶?』我時報言:『是第十一世論。』彼復問言:『一切有記耶?一切無記耶?有我耶?無我耶?有此世耶?無此世耶?有他世耶?無他世耶?有解脫耶?無解脫耶?是剎那耶?非剎那耶?虛空涅槃及非擇滅,是所作耶?非所作耶?有中有耶?無中有耶?』我時報言:『婆羅門!如是皆是汝之世論,非我所說。婆羅門!我說因於無始戲論諸惡習氣而生三有,不了唯是自心所見而取外法,實無可得。如外道說,我及根境三合知生;我不如是,我不說因,不說無因,唯緣妄心似能所取而說緣起,非汝及餘取著我者之所能測。』大慧!虛空、涅槃及非擇滅,但有三數本無體性,何況而說作與非作。 Phật ngôn :「đại tuệ !ngã phi thế thuyết diệc vô lai khứ ,ngã thuyết chư Pháp bất lai bất khứ 。đại tuệ !lai giả tập sanh ,khứ giả hoại diệt ,bất lai bất khứ ,thử tức danh vi bất sanh bất diệt 。đại tuệ !ngã chi sở thuyết ,bất đồng ngoại đạo đọa phân biệt trung 。hà dĩ cố ?ngoại pháp hữu vô vô sở trước cố ,liễu duy tự tâm bất kiến nhị thủ ,bất hành tướng cảnh bất sanh phân biệt ,nhập không 、vô tướng 、vô nguyện chi môn nhi giải thoát cố 。đại tuệ !ngã ức Hữu Thời ư nhất xứ trụ ,hữu thế luận Bà-la-môn lai chí ngã sở ,cự vấn ngã ngôn :『Cồ Đàm !nhất thiết thị sở tác da ?』ngã thời báo ngôn :『Bà-la-môn !nhất thiết sở tác ,thị sơ thế luận 。』hựu vấn ngã ngôn :『nhất thiết phi sở tác da ?』ngã thời báo ngôn :『nhất thiết phi sở tác ,thị đệ nhị thế luận 。』bỉ phục vấn ngôn :『nhất thiết thường da ?nhất thiết vô thường da ?nhất thiết sanh da ?nhất thiết bất sanh da ?』ngã thời báo ngôn :『thị đệ lục thế luận 。』bỉ phục vấn ngôn :『nhất thiết nhất da ?nhất thiết dị da ?nhất thiết Câu-da-ni ?nhất thiết bất Câu-da-ni ?nhất thiết giai do chủng chủng nhân duyên nhi thọ sanh da ?』ngã thời báo ngôn :『thị đệ thập nhất thế luận 。』bỉ phục vấn ngôn :『nhất thiết hữu kí da ?nhất thiết vô kí da ?hữu ngã da ?vô ngã da ?hữu thử thế da ?vô thử thế da ?hữu tha thế da ?vô tha thế da ?hữu giải thoát da ?vô giải thoát da ?thị sát-na da ?phi sát-na da ?hư không Niết-Bàn cập Phi trạch diệt ,thị sở tác da ?phi sở tác da ?hữu trung hữu da ?vô trung hữu da ?』ngã thời báo ngôn :『Bà-la-môn !như thị giai thị nhữ chi thế luận ,phi ngã sở thuyết 。Bà-la-môn !ngã thuyết nhân ư vô thủy hí luận chư ác tập khí nhi sanh tam hữu ,bất liễu duy thị tự tâm sở kiến nhi thủ ngoại pháp ,thật vô khả đắc 。như ngoại đạo thuyết ,ngã cập căn cảnh tam hợp tri sanh ;ngã bất như thị ,ngã bất thuyết nhân ,bất thuyết vô nhân ,duy duyên vọng tâm tự năng sở thủ nhi thuyết duyên khởi ,phi nhữ cập dư thủ trước ngã giả chi sở năng trắc 。』đại tuệ !hư không 、Niết-Bàn cập Phi trạch diệt ,đãn hữu tam số bổn vô thể tánh ,hà huống nhi thuyết tác dữ phi tác 。 「大慧!爾時世論婆羅門復問我言:『無明愛業為因緣故,有三有耶?為無因耶?』我言:『此二亦是世論。』又問我言:『一切諸法皆入自相及共相耶?』我時報言:『此亦世論。婆羅門!乃至少有心識流動分別外境,皆是世論。』大慧!爾時彼婆羅門復問我言:『頗有非是世論者不?一切外道所有詞論,種種文句因喻莊嚴,莫不皆從我法中出。』我報言:『有。非汝所許,非世不許,非不說種種文句義理相應,非不相應。』彼復問言:『豈有世許非世論耶?』我答言:『有。但非於汝及以一切外道能知。何以故?以於外法虛妄分別生執著故。若能了達有無等法,一切皆是自心所見,不生分別不取外境,於自處住。自處住者是不起義,不起於何?不起分別。此是我法,非汝有也。婆羅門!略而言之,隨何處中心識往來死生求戀,若受若見若觸若住,取種種相和合相續,於愛於因而生計著,皆汝世論非是我法。』 「đại tuệ !nhĩ thời thế luận Bà-la-môn phục vấn ngã ngôn :『vô minh ái nghiệp vi nhân duyên cố ,hữu tam hữu da ?vi vô nhân da ?』ngã ngôn :『thử nhị diệc thị thế luận 。』hựu vấn ngã ngôn :『nhất thiết chư pháp giai nhập tự tướng cập cộng tướng da ?』ngã thời báo ngôn :『thử diệc thế luận 。Bà-la-môn !nãi chí thiểu hữu tâm thức lưu động phân biệt ngoại cảnh ,giai thị thế luận 。』đại tuệ !nhĩ thời bỉ Bà-la-môn phục vấn ngã ngôn :『pha hữu phi thị thế luận giả bất ?nhất thiết ngoại đạo sở hữu từ luận ,chủng chủng văn cú nhân dụ trang nghiêm ,mạc bất giai tùng ngã pháp trung xuất 。』ngã báo ngôn :『hữu 。phi nhữ sở hứa ,phi thế bất hứa ,phi bất thuyết chủng chủng văn cú nghĩa lý tướng ứng ,phi bất tướng ứng 。』bỉ phục vấn ngôn :『khởi hữu thế hứa phi thế luận da ?』ngã đáp ngôn :『hữu 。đãn phi ư nhữ cập dĩ nhất thiết ngoại đạo năng tri 。hà dĩ cố ?dĩ ư ngoại pháp hư vọng phân biệt sanh chấp trước cố 。nhược/nhã năng liễu đạt hữu vô đẳng Pháp ,nhất thiết giai thị tự tâm sở kiến ,bất sanh phân biệt bất thủ ngoại cảnh ,ư tự xứ trụ 。tự xứ trụ giả thị bất khởi nghĩa ,bất khởi ư hà ?bất khởi phân biệt 。thử thị ngã pháp ,phi nhữ hữu dã 。Bà-la-môn !lược nhi ngôn chi ,tùy hà xứ trung tâm thức vãng lai tử sanh cầu luyến ,nhược/nhã thọ/thụ nhược/nhã kiến nhược/nhã xúc nhược/nhã trụ/trú ,thủ chủng chủng tướng hòa hợp tướng tục ,ư ái ư nhân nhi sanh kế trước ,giai nhữ thế luận phi thị ngã pháp 。』 「大慧!世論婆羅門作如是問,我如是答,不問於我自宗實法,默然而去,作是念言:『沙門瞿曇無可尊重,說一切法無生無相無因無緣,唯是自心分別所見,若能了此分別不生。』大慧!汝今亦復問我是義,何故親近諸世論者,唯得財利不得法利?」 「đại tuệ !thế luận Bà-la-môn tác như thị vấn ,ngã như thị đáp ,bất vấn ư ngã tự tông thật Pháp ,mặc nhiên nhi khứ ,tác thị niệm ngôn :『Sa môn Cồ đàm vô khả tôn trọng ,thuyết nhất thiết pháp vô sanh vô tướng vô nhân vô duyên ,duy thị tự tâm phân biệt sở kiến ,nhược/nhã năng liễu thử phân biệt bất sanh 。』đại tuệ !nhữ kim diệc phục vấn ngã thị nghĩa ,hà cố thân cận chư thế luận giả ,duy đắc tài lợi bất đắc pháp lợi ?」 大慧白言:「所言財、法,是何等義?」 đại tuệ bạch ngôn :「sở ngôn tài 、Pháp ,thị hà đẳng nghĩa ?」 佛言:「善哉!汝乃能為未來眾生思惟是義。諦聽!諦聽!當為汝說。大慧!所言財者,可觸可受可取可味,令著外境墮在二邊,增長貪愛生老病死憂悲苦惱,我及諸佛說名財利,親近世論之所獲得。云何法利?謂了法是心見二無我,不取於相無有分別,善知諸地離心、意、識,一切諸佛所共灌頂,具足受行十無盡願,於一切法悉得自在,是名法利;以是不墮一切諸見戲論分別常斷二邊。大慧!外道世論令諸癡人墮在二邊,謂:常及斷,受無因論則起常見,以因壞滅則生斷見。我說不見生住滅者名得法利,是名財、法二差別相。汝及諸菩薩摩訶薩應勤觀察。」 Phật ngôn :「Thiện tai !nhữ nãi năng vi vị lai chúng sanh tư tánh thị nghĩa 。đế thính !đế thính !đương vi nhữ 。đại tuệ !sở ngôn tài giả ,khả xúc khả thọ/thụ khả thủ khả vị ,lệnh trước/trứ ngoại cảnh đọa tại nhị biên ,tăng trưởng tham ái sanh lão bệnh tử ưu bi khổ não ,ngã cập chư Phật thuyết danh tài lợi ,thân cận thế luận chi sở hoạch đắc 。vân hà pháp lợi ?vị liễu Pháp thị tâm kiến nhị vô ngã ,bất thủ ư tướng vô hữu phân biệt ,thiện tri chư địa ly tâm 、ý 、thức ,nhất thiết chư Phật sở cọng quán đảnh ,cụ túc thọ/thụ hạnh/hành/hàng thập vô tận nguyện ,ư nhất thiết Pháp tất đắc tự tại ,thị danh pháp lợi ;dĩ thị bất đọa nhất thiết chư kiến hí luận phân biệt thường đoạn nhị biên 。đại tuệ !ngoại đạo thế luận lệnh chư si nhân đọa tại nhị biên ,vị :thường cập đoạn ,thọ/thụ vô nhân luận tức khởi thường kiến ,dĩ nhân hoại diệt tức sanh đoạn kiến 。ngã thuyết bất kiến sanh trụ diệt giả danh đắc pháp lợi ,thị danh tài 、Pháp nhị sái biệt tướng 。nhữ cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng cần quan sát 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「調伏攝眾生, 「điều phục nhiếp chúng sanh , 以戒降諸惡; dĩ giới hàng chư ác ; 智慧滅諸見, trí tuệ diệt chư kiến , 解脫得增長。 giải thoát đắc tăng trưởng 。 外道虛妄說, ngoại đạo hư vọng thuyết , 皆是世俗論; giai thị thế tục luận ; 橫計作所作, hoành kế tác sở tác , 不能自成立。 bất năng tự thành lập 。 唯我一自宗, duy ngã nhất tự tông , 不著於能所; bất trước ư năng sở ; 為諸弟子說, vi chư đệ-tử thuyết , 令離於世論。 lệnh ly ư thế luận 。 能取所取法, năng thủ sở thủ Pháp , 唯心無所有; duy tâm vô sở hữu ; 二種皆心現, nhị chủng giai tâm hiện , 斷常不可得。 đoạn thường bất khả đắc 。 乃至心流動, nãi chí tâm lưu động , 是則為世論; thị tắc vi thế luận ; 分別不起者, phân biệt bất khởi giả , 是人見自心。 thị nhân kiến tự tâm 。 來者見事生, lai giả kiến sự sanh , 去者事不現; khứ giả sự bất hiện ; 明了知來去, minh liễu tri lai khứ , 不起於分別。 bất khởi ư phân biệt 。 有常及無常, hữu thường cập vô thường , 所作無所作; sở tác vô sở tác ; 此世他世等, thử thế tha thế đẳng , 皆是世論法。」 giai thị thế luận Pháp 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!佛說涅槃,說何等法以為涅槃?而諸外道種種分別。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật thuyết Niết-Bàn ,thuyết hà đẳng Pháp dĩ vi Niết-Bàn ?nhi chư ngoại đạo chủng chủng phân biệt 。」 佛言:「大慧!如諸外道分別涅槃,皆不隨順涅槃之相。諦聽!諦聽!當為汝說。大慧!或有外道言,見法無常不貪境界,蘊、界、處滅,心心所法不現在前,不念過現未來境界,如燈盡、如種敗、如火滅,諸取不起分別不生,起涅槃想。大慧!非以見壞名為涅槃;或謂至方名得涅槃,境界想離猶如風止;或謂不見能覺所覺名為涅槃;或謂不起分別常無常見,名得涅槃;或有說言,分別諸相發生於苦,而不能知自心所現,以不知故怖畏於相以求無相,深生愛樂執為涅槃;或謂覺知內外諸法自相共相去來現在有性不壞,作涅槃想;或計我人眾生壽命及一切法無有壞滅,作涅槃想;復有外道無有智慧計有自性,及以士夫求那轉變作一切物,以為涅槃;或有外道計福非福盡,或計不由智慧諸煩惱盡,或計自在是實作者,以為涅槃;或謂眾生展轉相生,以此為因更無異因,彼無智故不能覺了,以不了故執為涅槃;或計證於諦道虛妄分別以為涅槃;或計求那與求那者而共和合,一性異性俱及不俱,執為涅槃;或計諸物從自然生,孔雀文彩棘針銛利,生寶之處出種種寶,如此等事是誰能作?即執自然以為涅槃;或謂能解二十五諦即得涅槃;或有說言,能受六分守護眾生斯得涅槃;或有說言,時生世間,時即涅槃;或執有物以為涅槃;或計無物以為涅槃;或有計著有物無物為涅槃者;或計諸物與涅槃無別,作涅槃想。大慧!復有異彼外道所說,以一切智大師子吼說,能了達唯心所現不取外境,遠離四句住如實見,不墮二邊離能所取,不入諸量不著真實,住於聖智所現證法,悟二無我,離二煩惱,淨二種障,轉修諸地入於佛地,得如幻等諸大三昧,永超心意及以意識,名得涅槃。大慧!彼諸外道虛妄計度不如於理,智者所棄,皆墮二邊作涅槃想。於此無有若住若出,彼諸外道皆依自宗而生妄覺,違背於理無所成就,唯令心意馳散往來,一切無有得涅槃者。汝及諸菩薩宜應遠離。」 Phật ngôn :「đại tuệ !như chư ngoại đạo phân biệt Niết-Bàn ,giai bất tùy thuận Niết-Bàn chi tướng 。đế thính !đế thính !đương vi nhữ 。đại tuệ !hoặc hữu ngoại đạo ngôn ,kiến Pháp vô thường bất tham cảnh giới ,uẩn 、giới 、xứ/xử diệt ,tâm tâm sở Pháp bất hiện tại tiền ,bất niệm quá/qua hiện vị lai cảnh giới ,như đăng tận 、như chủng bại 、như hỏa diệt ,chư thủ bất khởi phân biệt bất sanh ,khởi Niết-Bàn tưởng 。đại tuệ !phi dĩ kiến hoại danh vi Niết-Bàn ;hoặc vị chí phương danh đắc Niết Bàn ,cảnh giới tưởng ly do như phong chỉ ;hoặc vị bất kiến năng giác sở Giác danh vi Niết-Bàn ;hoặc vị bất khởi phân biệt thường vô thường kiến ,danh đắc Niết Bàn ;hoặc hữu thuyết ngôn ,phân biệt chư tướng phát sanh ư khổ ,nhi bất năng trai tự tâm sở hiện ,dĩ bất tri cố bố úy ư tướng dĩ cầu vô tướng ,thâm sanh ái lạc chấp vi Niết-Bàn ;hoặc vị giác tri nội ngoại chư Pháp tự tướng cộng tướng khứ lai hiện tại hữu tánh bất hoại ,tác Niết-Bàn tưởng ;hoặc kế ngã nhân chúng sanh thọ mạng cập nhất thiết pháp vô hữu hoại diệt ,tác Niết-Bàn tưởng ;phục hưũ ngoại đạo vô hữu trí tuệ kế hữu tự tánh ,cập dĩ sĩ phu cầu na chuyển biến tác nhất thiết vật ,dĩ vi Niết-Bàn ;hoặc hữu ngoại đạo kế phước phi phước tận ,hoặc kế bất do trí tuệ chư phiền não tận ,hoặc kế tự tại thị thật tác giả ,dĩ vi Niết-Bàn ;hoặc vị chúng sanh triển chuyển tướng sanh ,dĩ thử vi nhân cánh vô dị nhân ,bỉ vô trí cố bất năng giác liễu ,dĩ ất liễu cố chấp vi Niết-Bàn ;hoặc kế chứng ư đế đạo hư vọng phân biệt dĩ vi Niết-Bàn ;hoặc kế cầu na dữ cầu na giả nhi cọng hòa hợp ,nhất tánh dị tánh câu cập bất câu ,chấp vi Niết-Bàn ;hoặc kế chư vật tùng tự nhiên sanh ,Khổng-tước văn thải cức châm tiêm lợi ,sanh bảo chi xứ/xử xuất chủng chủng bảo ,như thử đẳng sự thị thùy năng tác ?tức chấp tự nhiên dĩ vi Niết-Bàn ;hoặc vị năng giải nhị thập ngũ đế tức đắc Niết Bàn ;hoặc hữu thuyết ngôn ,năng thọ lục phần thủ hộ chúng sanh tư đắc Niết Bàn ;hoặc hữu thuyết ngôn ,thời sanh thế gian ,thời tức Niết-Bàn ;hoặc chấp hữu vật dĩ vi Niết-Bàn ;hoặc kế vô vật dĩ vi Niết-Bàn ;hoặc hữu kế trước hữu vật vô vật vi Niết-Bàn giả ;hoặc kế chư vật dữ Niết-Bàn vô biệt ,tác Niết-Bàn tưởng 。đại tuệ !phục hưũ dị bỉ ngoại đạo sở thuyết ,dĩ nhất thiết trí Đại sư tử hống thuyết ,năng liễu đạt duy tâm sở hiện bất thủ ngoại cảnh ,viễn ly tứ cú trụ/trú như thật kiến ,bất đọa nhị biên ly năng sở thủ ,bất nhập chư lượng bất trước chân thật ,trụ/trú ư Thánh trí sở hiện chứng Pháp ,ngộ nhị vô ngã ,ly nhị phiền não ,tịnh nhị chủng chướng ,chuyển tu chư địa nhập ư Phật địa ,đắc như huyễn đẳng chư Đại tam muội ,vĩnh siêu tâm ý cập dĩ ý thức ,danh đắc Niết Bàn 。đại tuệ !bỉ chư ngoại đạo hư vọng kế độ bất như ư lý ,trí giả sở khí ,giai đọa nhị biên tác Niết-Bàn tưởng 。ư thử vô hữu nhược/nhã trụ/trú nhược/nhã xuất ,bỉ chư ngoại đạo giai y tự tông nhi sanh vọng giác ,vi bội ư lý vô sở thành tựu ,duy lệnh tâm ý trì tán vãng lai ,nhất thiết vô hữu đắc Niết Bàn giả 。nhữ cập chư Bồ-tát nghi ưng viễn ly 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「外道涅槃見, 「ngoại đạo Niết-Bàn kiến , 各各異分別; các các dị phân biệt ; 彼唯是妄想, bỉ duy thị vọng tưởng , 無解脫方便。 vô giải thoát phương tiện 。 遠離諸方便, viễn ly chư phương tiện , 不至無縛處; bất chí vô phược xứ/xử ; 妄生解脫想, vọng sanh giải thoát tưởng , 而實無解脫。 nhi thật vô giải thoát 。 外道所成立, ngoại đạo sở thành lập , 眾智各異取; chúng trí các dị thủ ; 彼悉無解脫, bỉ tất vô giải thoát , 愚癡妄分別。 ngu si vọng phân biệt 。 一切癡外道, nhất thiết si ngoại đạo , 妄見作所作; vọng kiến tác sở tác ; 悉著有無論, tất trước hữu vô luận , 是故無解脫。 thị cố vô giải thoát 。 凡愚樂分別, phàm ngu lạc/nhạc phân biệt , 不生真實慧; bất sanh chân thật tuệ ; 言說三界本, ngôn thuyết tam giới bổn , 真實滅苦因。 chân thật diệt khổ nhân 。 譬如鏡中像, thí như kính trung tượng , 雖現而非實; tuy hiện nhi phi thật ; 習氣心鏡中, tập khí tâm kính trung , 凡愚見有二。 phàm ngu kiến hữu nhị 。 不了唯心現, bất liễu duy tâm hiện , 故起二分別; cố khởi nhị phân biệt ; 若知但是心, nhược/nhã tri đãn thị tâm , 分別則不生。 phân biệt tức bất sanh 。 心即是種種, tâm tức thị chủng chủng , 遠離想所相; viễn ly tưởng sở tướng ; 如愚所分別, như ngu sở phân biệt , 雖見而無見。 tuy kiến nhi vô kiến 。 三有唯分別, tam hữu duy phân biệt , 外境悉無有; ngoại cảnh tất vô hữu ; 妄想種種現, vọng tưởng chủng chủng hiện , 凡愚不能覺。 phàm ngu bất năng giác 。 經經說分別, Kinh Kinh thuyết phân biệt , 但是異名字; đãn thị dị danh tự ; 若離於語言, nhược/nhã ly ư ngữ ngôn , 其義不可得。」 kỳ nghĩa bất khả đắc 。」 大乘入楞伽經卷第四 Đại thừa nhập lăng già Kinh quyển đệ tứ 大乘入楞伽經卷第五大周于闐國三藏法師實叉難陀奉 勅譯 Đại thừa nhập lăng già Kinh quyển đệ ngũ đại châu Vu Điền quốc Tam tạng Pháp sư Thật-xoa Nan-đà phụng  sắc dịch 無常品第三之餘 vô thường phẩm đệ tam chi dư 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!願為我說如來應正等覺自覺性,令我及諸菩薩摩訶薩而得善巧自悟悟他。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nguyện vi ngã thuyết Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác tự giác tánh ,lệnh ngã cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi đắc thiện xảo tự ngộ ngộ tha 。」 佛言:「大慧!如汝所問,當為汝說。」 Phật ngôn :「đại tuệ !như nhữ sở vấn ,đương vi nhữ 。」 大慧言:「唯。世尊!如來、應供、正等覺,為作非作,為果為因,為相所相,為說所說,為覺所覺,如是等為異不異?」 đại tuệ ngôn :「duy 。Thế Tôn !Như Lai 、Ứng-Cúng 、chánh đẳng giác ,vi tác phi tác ,vi quả vi nhân ,vi tướng sở tướng ,vi thuyết sở thuyết ,vi giác sở giác ,như thị đẳng vi dị bất dị ?」 佛言:「大慧!如來、應、正等覺,非作非非作,非果非因,非相非所相,非說非所說,非覺非所覺。何以故?俱有過故。大慧!若如來是作則是無常,若是無常,一切作法應是如來,我及諸佛皆不忍可。若非作法則無體性,所修方便悉空無益,同於兔角、石女之子,非作因成故。若非因非果則非有非無,若非有非無則超過四句;言四句者,但隨世間而有言說;若超過四句惟有言說,則如石女兒。大慧!石女兒者惟有言說不墮四句,以不墮故不可度量,諸有智者,應如是知如來所有一切句義。大慧!如我所說諸法無我,以諸法中無有我性故說無我,非是無有諸法自性;如來句義應知亦然。大慧!譬如牛無馬性馬無牛性,非無自性,一切諸法亦復如是,無有自相,而非有即有,非諸凡愚之所能知。何故不知?以分別故。一切法空,一切法無生,一切法無自性,悉亦如是。大慧!如來與蘊非異非不異,若不異者應是無常,五蘊諸法是所作故。若異者,如牛二角有異不異,互相似故不異,長短別故有異,如牛右角異左、左角異右,長短不同色相各別;然亦不異。如於蘊於界、處等,一切法亦如是。 Phật ngôn :「đại tuệ !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,phi tác phi phi tác ,phi quả phi nhân ,phi tướng phi sở tướng ,phi thuyết phi sở thuyết ,phi giác phi sở giác 。hà dĩ cố ?câu hữu quá cố 。đại tuệ !nhược như lai thị tác tức thị vô thường ,nhược/nhã thị vô thường ,nhất thiết tác pháp ưng thị Như Lai ,ngã cập chư Phật giai bất nhẫn khả 。nhược/nhã phi tác pháp tức vô thể tánh ,sở tu phương tiện tất không vô ích ,đồng ư thỏ giác 、thạch nữ chi tử ,phi tác nhân thành cố 。nhược/nhã phi nhân phi quả tức phi hữu phi vô ,nhược/nhã phi hữu phi vô tức siêu quá tứ cú ;ngôn tứ cú giả ,đãn tùy thế gian nhi hữu ngôn thuyết ;nhược/nhã siêu quá tứ cú duy hữu ngôn thuyết ,tức như thạch nữ nhi 。đại tuệ !thạch nữ nhi giả duy hữu ngôn thuyết bất đọa tứ cú ,dĩ ất đọa cố bất khả so lường ,chư hữu trí giả ,ưng như thị tri Như Lai sở hữu nhất thiết cú nghĩa 。đại tuệ !như ngã sở thuyết chư pháp vô ngã ,dĩ chư Pháp trung vô hữu ngã tánh cố thuyết vô ngã ,phi thị vô hữu chư pháp tự tánh ;Như Lai cú nghĩa ứng tri diệc nhiên 。đại tuệ !thí như ngưu vô mã tánh mã vô ngưu tánh ,phi vô tự tánh ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,vô hữu tự tướng ,nhi phi hữu tức hữu ,phi chư phàm ngu chi sở năng tri 。hà cố bất tri ?dĩ phân biệt cố 。nhất thiết pháp không ,nhất thiết pháp vô sanh ,nhất thiết pháp vô tự tánh ,tất diệc như thị 。đại tuệ !Như Lai dữ uẩn phi dị phi bất dị ,nhược/nhã bất dị giả ưng thị vô thường ,ngũ uẩn chư Pháp thị sở tác cố 。nhược/nhã dị giả ,như ngưu nhị giác hữu dị bất dị ,hỗ tương tự cố bất dị ,trường/trưởng đoản biệt cố hữu dị ,như ngưu hữu giác dị tả 、tả giác dị hữu ,trường/trưởng đoản bất đồng sắc tướng các biệt ;nhiên diệc bất dị 。như ư uẩn ư giới 、xứ/xử đẳng ,nhất thiết pháp diệc như thị 。 「大慧!如來者依解脫說,如來解脫非異非不異;若異者,如來便與色相相應,色相相應即是無常;若不異者,修行者見應無差別,然有差別故非不異。如是智與所知,非異非不異;若非異非不異,則非常非無常,非作非所作,非為非無為,非覺非所覺,非相非所相,非蘊非異蘊,非說非所說,非一非異,非俱非不俱,以是義故超一切量;超一切量故惟有言說,惟有言說故則無有生,無有生故則無有滅,無有滅故則如虛空。大慧!虛空非作非所作,非作非所作故遠離攀緣,遠離攀緣故出過一切諸戲論法,出過一切諸戲論法即是如來,如來即是正等覺體,正等覺者永離一切諸根境界。」 「đại tuệ !Như Lai giả y giải thoát thuyết ,Như Lai giải thoát phi dị phi bất dị ;nhược/nhã dị giả ,Như Lai tiện dữ sắc tướng tướng ứng ,sắc tướng tướng ứng tức thị vô thường ;nhược/nhã bất dị giả ,tu hành giả kiến ưng vô sái biệt ,nhiên hữu sái biệt cố phi bất dị 。như thị trí dữ sở tri ,phi dị phi bất dị ;nhược/nhã phi dị phi bất dị ,tức phi thường phi vô thường ,phi tác phi sở tác ,phi vi phi vô vi ,phi giác phi sở giác ,phi tướng phi sở tướng ,phi uẩn phi dị uẩn ,phi thuyết phi sở thuyết ,phi nhất phi dị ,phi câu phi bất câu ,dĩ thị nghĩa cố siêu nhất thiết lượng ;siêu nhất thiết lượng cố duy hữu ngôn thuyết ,duy hữu ngôn thuyết cố tức vô hữu sanh ,vô hữu sanh cố tức vô hữu diệt ,vô hữu diệt cố tức như hư không 。đại tuệ !hư không phi tác phi sở tác ,phi tác phi sở tác cố viễn ly phàn duyên ,viễn ly phàn duyên cố xuất quá/qua nhất thiết chư hí luận Pháp ,xuất quá/qua nhất thiết chư hí luận Pháp tức thị Như Lai ,Như Lai tức thị chánh đẳng giác thể ,chánh đẳng giác giả vĩnh ly nhất thiết chư căn cảnh giới 。」 爾時世尊重說頌曰: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng viết : 「出過諸根量, 「xuất quá/qua chư căn lượng , 非果亦非因; phi quả diệc phi nhân ; 相及所相等, tướng cập sở tướng đẳng , 如是悉皆離。 như thị tất giai ly 。 蘊緣與正覺, uẩn duyên dữ chánh giác , 一異莫能見; nhất dị mạc năng kiến ; 既無有見者, ký vô hữu kiến giả , 云何起分別? vân hà khởi phân biệt ? 非作非非作, phi tác phi phi tác , 非因非非因, phi nhân phi phi nhân , 非蘊非不蘊, phi uẩn phi bất uẩn , 亦不離餘物。 diệc bất ly dư vật 。 非有一法體, phi hữu nhất pháp thể , 如彼分別見; như bỉ phân biệt kiến ; 亦復非是無, diệc phục phi thị vô , 諸法性如是。 chư pháp tánh như thị 。 待有故成無, đãi hữu cố thành vô , 待無故成有; đãi vô cố thành hữu ; 無既不可取, vô ký bất khả thủ , 有亦不應說。 hữu diệc bất ưng thuyết 。 不了我無我, bất liễu ngã vô ngã , 但著於語言; đãn trước/trứ ư ngữ ngôn ; 彼溺於二邊, bỉ nịch ư nhị biên , 自壞壞世間。 tự hoại hoại thế gian 。 若能見此法, nhược/nhã năng kiến thử pháp , 則離一切過; tức ly nhất thiết quá/qua ; 是名為正觀, thị danh vi chánh quán , 不毀大導師。」 bất hủy đại đạo sư 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!如佛經中分別攝取不生不滅,言此即是如來異名。世尊!願為我說不生不滅此則無法,云何說是如來異名?如世尊說,一切諸法不生不滅,當知此則墮有無見。世尊!若法不生則不可取,無有少法,誰是如來?惟願世尊為我宣說。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật Kinh trung phân biệt nhiếp thủ bất sanh bất diệt ,ngôn thử tức thị Như Lai dị danh 。Thế Tôn !nguyện vi ngã thuyết bất sanh bất diệt thử tức vô Pháp ,vân hà thuyết thị Như Lai dị danh ?như Thế Tôn thuyết ,nhất thiết chư pháp bất sanh bất diệt ,đương tri thử tức đọa hữu vô kiến 。Thế Tôn !nhược/nhã Pháp bất sanh tức bất khả thủ ,vô hữu thiểu Pháp ,thùy thị Như Lai ?duy nguyện Thế Tôn vi ngã tuyên thuyết 。」 佛言:「諦聽!當為汝說。大慧!我說如來非是無法,亦非攝取不生不滅,亦不待緣亦非無義。我說無生,即是如來意生法身別異之名,一切外道、聲聞獨覺、七地菩薩不了其義。大慧!譬如帝釋地及虛空乃至手足,隨一一物各有多名,非以名多而有多體,亦非無體。大慧!我亦如是,於此娑婆世界有三阿僧祇百千名號,諸凡愚人雖聞雖說,而不知是如來異名,其中或有知如來者,知無師者,知導師者,知勝導者,知普導者,知是佛者,知牛王者,知梵王者,知毘紐者,知自在者,知是勝者,知迦毘羅者,知真實邊者,知無盡者,知瑞相者,知如風者,知如火者,知如俱毘羅者,知如月者,知如日者,知如王者,知如仙者,知戌迦者,知因陀羅者,知明星者,知大力者,知如水者,知無滅者,知無生者,知性空者,知真如者,知是諦者,知實性者,知實際者,知法界者,知涅槃者,知常住者,知平等者,知無二者,知無相者,知寂滅者,知具相者,知因緣者,知佛性者,知教導者,知解脫者,知道路者,知一切智者,知最勝者,知意成身者,如是等滿足三阿僧祇百千名號,不增不減。於此及餘諸世界中,有能知我如水中月不入不出,但諸凡愚心沒二邊不能解了,然亦尊重承事供養,而不善解名字句義,執著言教昧於真實,謂無生無滅是無體性,不知是佛差別名號;如因陀羅釋揭羅等,以信言教昧於真實,於一切法如言取義,彼諸凡愚作如是言,義如言說義說無異。何以故?義無體故。是人不了言音自性,謂言即義無別義體。大慧!彼人愚癡,不知言說是生是滅、義不生滅。大慧!一切言說墮於文字,義則不墮,離有離無故,無生無體故。大慧!如來不說墮文字法,文字有無不可得故,惟除不墮於文字者。大慧!若人說法墮文字者,是虛誑說。何以故?諸法自性離文字故。是故,大慧!我經中說,我與諸佛及諸菩薩,不說一字不答一字。所以者何?一切諸法離文字故,非不隨義而分別說。大慧!若不說者教法則斷,教法斷者則無聲聞緣覺菩薩諸佛,若總無者誰說為誰?是故,大慧!菩薩摩訶薩應不著文字隨宜說法。我及諸佛皆隨眾生煩惱解欲,種種不同而為開演,令知諸法自心所見無外境界,捨二分別轉心意識,非為成立聖自證處。 Phật ngôn :「đế thính !đương vi nhữ 。đại tuệ !ngã thuyết Như Lai phi thị vô Pháp ,diệc phi nhiếp thủ bất sanh bất diệt ,diệc bất đãi duyên diệc phi vô nghĩa 。ngã thuyết vô sanh ,tức thị Như Lai ý sanh Pháp thân biệt dị chi danh ,nhất thiết ngoại đạo 、thanh văn độc giác 、thất địa Bồ Tát bất liễu kỳ nghĩa 。đại tuệ !thí như Đế Thích địa cập hư không nãi chí thủ túc ,tùy nhất nhất vật các hữu đa danh ,phi dĩ danh đa nhi hữu đa thể ,diệc phi vô thể 。đại tuệ !ngã diệc như thị ,ư thử Ta Bà thế giới hữu tam a-tăng-kì bách thiên danh hiệu ,chư phàm ngu nhân tuy văn tuy thuyết ,nhi bất tri thị Như Lai dị danh ,kỳ trung hoặc hữu tri Như Lai giả ,tri vô sư giả ,tri Đạo sư giả ,tri thắng đạo giả ,tri phổ đạo giả ,tri thị Phật giả ,tri ngưu vương giả ,tri Phạm Vương giả ,tri Tỳ nữu giả ,tri tự tại giả ,tri thị thắng giả ,tri Ca-tỳ la giả ,tri chân thật biên giả ,tri vô tận giả ,tri thụy tướng giả ,tri như phong giả ,tri như hỏa giả ,tri như câu Tỳ-la giả ,tri như nguyệt giả ,tri như nhật giả ,tri như Vương giả ,tri như tiên giả ,tri tuất ca giả ,tri Nhân-đà-la giả ,tri minh tinh giả ,tri Đại lực giả ,tri như thủy giả ,tri vô diệt giả ,tri vô sanh giả ,tri tánh không giả ,tri chân như giả ,tri thị đế giả ,tri thật tánh giả ,tri thật tế giả ,tri Pháp giới giả ,tri Niết-Bàn giả ,tri thường trụ giả ,tri bình đẳng giả ,tri vô nhị giả ,tri vô tướng giả ,tri tịch diệt giả ,tri cụ tướng giả ,tri nhân duyên giả ,tri Phật tánh giả ,tri giáo đạo giả ,tri giải thoát giả ,tri đạo lộ giả ,tri nhất thiết trí giả ,tri tối thắng giả ,tri ý thành thân giả ,như thị đẳng mãn túc tam a-tăng-kì bách thiên danh hiệu ,bất tăng bất giảm 。ư thử cập dư chư thế giới trung ,hữu năng tri ngã như thủy trung nguyệt bất nhập bất xuất ,đãn chư phàm ngu tâm một nhị biên bất năng giải liễu ,nhiên diệc tôn trọng thừa sự cúng dường ,nhi bất thiện giải danh tự cú nghĩa ,chấp trước ngôn giáo muội ư chân thật ,vị vô sanh vô diệt thị vô thể tánh ,bất tri thị Phật sái biệt danh hiệu ;như Nhân-đà-la thích yết La đẳng ,dĩ tín ngôn giáo muội ư chân thật ,ư nhất thiết Pháp như ngôn thủ nghĩa ,bỉ chư phàm ngu tác như thị ngôn ,nghĩa như ngôn thuyết nghĩa thuyết vô dị 。hà dĩ cố ?nghĩa vô thể cố 。thị nhân bất liễu ngôn âm tự tánh ,vị ngôn tức nghĩa vô biệt nghĩa thể 。đại tuệ !bỉ nhân ngu si ,bất tri ngôn thuyết thị sanh thị diệt 、nghĩa bất sanh diệt 。đại tuệ !nhất thiết ngôn thuyết đọa ư văn tự ,nghĩa tức bất đọa ,ly hữu ly vô cố ,vô sanh vô thể cố 。đại tuệ !Như Lai bất thuyết đọa văn tự Pháp ,văn tự hữu vô bất khả đắc cố ,duy trừ bất đọa ư văn tự giả 。đại tuệ !nhược/nhã nhân thuyết Pháp đọa văn tự giả ,thị hư cuống thuyết 。hà dĩ cố ?chư pháp tự tánh ly văn tự cố 。thị cố ,đại tuệ !ngã Kinh trung thuyết ,ngã dữ chư Phật cập chư Bồ-tát ,bất thuyết nhất tự bất đáp nhất tự 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp ly văn tự cố ,phi bất tùy nghĩa nhi phân biệt thuyết 。đại tuệ !nhược/nhã bất thuyết giả giáo pháp tức đoạn ,giáo pháp đoạn giả tức vô Thanh văn Duyên giác Bồ Tát chư Phật ,nhược/nhã tổng vô giả thùy thuyết vi thùy ?thị cố ,đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng bất trước văn tự tùy nghi thuyết pháp 。ngã cập chư Phật giai tùy chúng sanh phiền não giải dục ,chủng chủng bất đồng nhi vi khai diễn ,lệnh tri chư Pháp tự tâm sở kiến vô ngoại cảnh giới ,xả nhị phân biệt chuyển tâm ý thức ,phi vi thành lập Thánh tự chứng xứ/xử 。 「大慧!菩薩摩訶薩應隨於義莫依文字,依文字者墮於惡見,執著自宗而起言說,不能善了一切法相文辭章句,既自損壞亦壞於他,不能令人心得悟解。若能善知一切法相,文辭句義悉皆通達,則能令自身受無相樂,亦能令他安住大乘。若能令他安住大乘,則得一切諸佛聲聞緣覺及諸菩薩之所攝受;若得諸佛聲聞緣覺及諸菩薩之所攝受,則能攝受一切眾生;若能攝受一切眾生,則能攝受一切正法;若能攝受一切正法則不斷佛種;若不斷佛種則得勝妙處。大慧!菩薩摩訶薩生勝妙處,欲令眾生安住大乘,以十自在力現眾色像,隨其所宜說真實法。真實法者,無異無別不來不去,一切戲論悉皆息滅。是故,大慧!善男子、善女人,不應如言執著於義。何以故?真實之法離文字故。 「đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tùy ư nghĩa mạc y văn tự ,y văn tự giả đọa ư ác kiến ,chấp trước tự tông nhi khởi ngôn thuyết ,bất năng thiện liễu nhất thiết pháp tướng văn từ chương cú ,ký tự tổn hoại diệc hoại ư tha ,bất năng lệnh nhân tâm đắc ngộ giải 。nhược/nhã năng thiện tri nhất thiết pháp tướng ,văn từ cú nghĩa tất giai thông đạt ,tức năng lệnh tự thân thọ/thụ vô tướng lạc/nhạc ,diệc năng lệnh tha an trụ Đại-Thừa 。nhược/nhã năng lệnh tha an trụ Đại-Thừa ,tức đắc nhất thiết chư Phật Thanh văn Duyên giác cập chư Bồ-tát chi sở nhiếp thọ ;nhược/nhã đắc chư Phật Thanh văn Duyên giác cập chư Bồ-tát chi sở nhiếp thọ ,tức năng nhiếp thọ nhất thiết chúng sanh ;nhược/nhã năng nhiếp thọ nhất thiết chúng sanh ,tức năng nhiếp thọ nhất thiết chánh pháp ;nhược/nhã năng nhiếp thọ nhất thiết chánh pháp tức bất đoạn Phật chủng ;nhược/nhã bất đoạn Phật chủng tức đắc thắng diệu xứ/xử 。đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh thắng diệu xứ/xử ,dục lệnh chúng sanh an trụ Đại-Thừa ,dĩ thập tự tại lực hiện chúng sắc tượng ,tùy kỳ sở nghi thuyết chân thật Pháp 。chân thật Pháp giả ,vô dị vô biệt bất lai bất khứ ,nhất thiết hí luận tất giai tức diệt 。thị cố ,đại tuệ !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bất ưng như ngôn chấp trước ư nghĩa 。hà dĩ cố ?chân thật chi Pháp ly văn tự cố 。 「大慧!譬如有人以指指物,小兒觀指不觀於物;愚癡凡夫亦復如是,隨言說指而生執著,乃至盡命終不能捨文字之指取第一義。大慧!譬如嬰兒應食熟食,有人不解成熟方便,而食生者則發狂亂;不生不滅亦復如是,不方便修則為不善,是故宜應善修方便,莫隨言說如觀指端。大慧!實義者,微妙寂靜是涅槃因,言說者,與妄想合流轉生死。大慧!實義者從多聞得,多聞者謂善於義非善言說,善義者不隨一切外道惡見,身自不隨亦令他不隨,是則名曰於義多聞,欲求義者應當親近,與此相違著文字者宜速捨離。」 「đại tuệ !thí như hữu nhân dĩ chỉ chỉ vật ,tiểu nhi quán chỉ bất quán ư vật ;ngu si phàm phu diệc phục như thị ,tùy ngôn thuyết chỉ nhi sanh chấp trước ,nãi chí tận mạng chung bất năng xả văn tự chi chỉ thủ đệ nhất nghĩa 。đại tuệ !thí như anh nhi ưng thực/tự thục thực/tự ,hữu nhân bất giải thành thục phương tiện ,nhi thực/tự sanh giả tức phát cuồng loạn ;bất sanh bất diệt diệc phục như thị ,bất phương tiện tu tức vi ất thiện ,thị cố nghi ưng thiện tu phương tiện ,mạc tùy ngôn thuyết như quán chỉ đoan 。đại tuệ !thật nghĩa giả ,vi diệu tịch tĩnh thị Niết-Bàn nhân ,ngôn thuyết giả ,dữ vọng tưởng hợp lưu chuyển sanh tử 。đại tuệ !thật nghĩa giả tùng đa văn đắc ,đa văn giả vị thiện ư nghĩa phi thiện ngôn thuyết ,thiện nghĩa giả bất tùy nhất thiết ngoại đạo ác kiến ,thân tự bất tùy diệc lệnh tha bất tùy ,thị tắc danh viết ư nghĩa đa văn ,dục cầu nghĩa giả ứng đương thân cận ,dữ thử tướng vi trước/trứ văn tự giả nghi tốc xả ly 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩承佛威神,復白佛言:「世尊!如來演說不生不滅非為奇特。何以故?一切外道亦說作者不生不滅,世尊亦說虛空、涅槃及非數滅不生不滅;外道亦說作者因緣生於世間,世尊亦說無明愛業生諸世間,俱是因緣但名別耳;外物因緣亦復如是,是故佛說與外道說無有差別。外道說言,微塵勝妙自在生主等,如是九物不生不滅;世尊亦說一切諸法不生不滅,若有若無皆不可得。世尊!大種不壞,以其自相不生不滅,周流諸趣,不捨自性。世尊分別雖稍變異,一切無非外道已說,是故佛法同於外道。若有不同,願佛為演,有何所以佛說為勝?若無別異外道即佛,以其亦說不生不滅故。世尊常說一世界中無有多佛,如向所說是則應有。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa Phật uy thần ,phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai diễn thuyết bất sanh bất diệt phi vi kì đặc 。hà dĩ cố ?nhất thiết ngoại đạo diệc thuyết tác giả bất sanh bất diệt ,Thế Tôn diệc thuyết hư không 、Niết-Bàn cập phi số diệt bất sanh bất diệt ;ngoại đạo diệc thuyết tác giả nhân duyên sanh ư thế gian ,Thế Tôn diệc thuyết vô minh ái nghiệp sanh chư thế gian ,câu thị nhân duyên đãn danh biệt nhĩ ;ngoại vật nhân duyên diệc phục như thị ,thị cố Phật thuyết dữ ngoại đạo thuyết vô hữu sái biệt 。ngoại đạo thuyết ngôn ,vi trần thắng diệu tự tại sanh chủ đẳng ,như thị cửu vật bất sanh bất diệt ;Thế Tôn diệc thuyết nhất thiết chư pháp bất sanh bất diệt ,nhược hữu nhược/nhã vô giai bất khả đắc 。Thế Tôn !đại chủng bất hoại ,dĩ kỳ tự tướng bất sanh bất diệt ,châu lưu chư thú ,bất xả tự tánh 。Thế Tôn phân biệt tuy sảo biến dị ,nhất thiết vô phi ngoại đạo dĩ thuyết ,thị cố Phật Pháp đồng ư ngoại đạo 。nhược hữu bất đồng ,nguyện Phật vi diễn ,hữu hà sở dĩ Phật thuyết vi thắng ?nhược/nhã vô biệt dị ngoại đạo tức Phật ,dĩ kỳ diệc thuyết bất sanh bất diệt cố 。Thế Tôn thường thuyết nhất thế giới trung vô hữu đa Phật ,như hướng sở thuyết thị tắc ưng hữu 。」 佛言:「大慧!我之所說不生不滅,不同外道不生不滅,不生無常論。何以故?外道所說,有實性相不生不變;我不如是墮有無品。我所說法,非有非無離生離滅。云何非無?如幻夢色種種見故;云何非有?色相自性非是有故,見不見故,取不取故。是故我說一切諸法非有非無。若覺惟是自心所見,住於自性分別不生,世間所作悉皆永息;分別者是凡愚事,非賢聖耳。大慧!妄心分別不實境界,如乾闥婆城、幻所作人。大慧!譬如小兒見乾闥婆城及以幻人商賈入出,迷心分別言有實事,凡愚所見,生與不生有為無為悉亦如是。如幻人生如幻人滅,幻人其實不生不滅,諸法亦爾離於生滅。大慧!凡夫虛妄起生滅見,非諸聖人。言虛妄者,不如法性起顛倒見,顛倒見者,執法有性不見寂滅,不見寂滅故,不能遠離虛妄分別。是故大慧!無相見勝,非是相見。相是生因,若無有相則無分別,不生不滅則是涅槃。大慧!言涅槃者,見如實處捨離分別心心所法,獲於如來內證聖智,我說此是寂滅涅槃。」 Phật ngôn :「đại tuệ !ngã chi sở thuyết bất sanh bất diệt ,bất đồng ngoại đạo bất sanh bất diệt ,bất sanh vô thường luận 。hà dĩ cố ?ngoại đạo sở thuyết ,hữu thật tánh tướng bất sanh bất biến ;ngã bất như thị đọa hữu vô phẩm 。ngã sở thuyết pháp ,phi hữu phi vô ly sanh ly diệt 。vân hà phi vô ?như huyễn mộng sắc chủng chủng kiến cố ;vân hà phi hữu ?sắc tướng tự tánh phi thị hữu cố ,kiến bất kiến cố ,thủ bất thủ cố 。thị cố ngã thuyết nhất thiết chư pháp phi hữu phi vô 。nhược/nhã giác duy thị tự tâm sở kiến ,trụ/trú ư tự tánh phân biệt bất sanh ,thế gian sở tác tất giai vĩnh tức ;phân biệt giả thị phàm ngu sự ,phi hiền thánh nhĩ 。đại tuệ !vọng tâm phân biệt bất thật cảnh giới ,như càn thát bà thành 、huyễn sở tác nhân 。đại tuệ !thí như tiểu nhi kiến càn thát bà thành cập dĩ huyễn nhân thương cổ nhập xuất ,mê tâm phân biệt ngôn hữu thật sự ,phàm ngu sở kiến ,sanh dữ bất sanh hữu vi vô vi tất diệc như thị 。như huyễn nhân sanh như huyễn nhân diệt ,huyễn nhân kỳ thật bất sanh bất diệt ,chư Pháp diệc nhĩ ly ư sanh diệt 。đại tuệ !phàm phu hư vọng khởi sanh diệt kiến ,phi chư Thánh nhân 。ngôn hư vọng giả ,bất như pháp tánh khởi điên đảo kiến ,điên đảo kiến giả ,chấp pháp hữu tánh bất kiến tịch diệt ,bất kiến tịch diệt cố ,bất năng viễn ly hư vọng phân biệt 。thị cố đại tuệ !vô tướng kiến thắng ,phi thị tướng kiến 。tướng thị sanh nhân ,nhược/nhã vô hữu tướng tức vô phân biệt ,bất sanh bất diệt tức thị Niết-Bàn 。đại tuệ !ngôn Niết-Bàn giả ,kiến như thật xứ/xử xả ly phân biệt tâm tâm sở Pháp ,hoạch ư Như Lai nội chứng Thánh trí ,ngã thuyết thử thị tịch diệt Niết-Bàn 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「為除有生執, 「vi trừ hữu sanh chấp , 成立無生義; thành lập vô sanh nghĩa ; 我說無因論, ngã thuyết vô nhân luận , 非愚所能了。 phi ngu sở năng liễu 。 一切法無生, nhất thiết pháp vô sanh , 亦非是無法; diệc phi thị vô Pháp ; 如乾城幻夢, như Càn thành huyễn mộng , 雖有而無因。 tuy hữu nhi vô nhân 。 空無生無性, không vô sanh vô tánh , 云何為我說? vân hà vi ngã thuyết ? 離諸和合緣, ly chư hòa hợp duyên , 智慧不能見。 trí tuệ bất năng kiến 。 以是故我說, dĩ thị cố ngã thuyết , 空無生無性; không vô sanh vô tánh ; 一一緣和合, nhất nhất duyên hòa hợp , 雖現而非有。 tuy hiện nhi phi hữu 。 分析無和合, phân tích vô hòa hợp , 非如外道見; phi như ngoại đạo kiến ; 如夢及垂髮, như mộng cập thùy phát , 野馬與乾城。 dã mã dữ Càn thành 。 無因而妄現, vô nhân nhi vọng hiện , 世事皆如是; thế sự giai như thị ; 折伏有因論, chiết phục hữu nhân luận , 申述無生旨。 thân thuật vô sanh chỉ 。 無生義若存, vô sanh nghĩa nhược/nhã tồn , 法眼恒不滅; pháp nhãn hằng bất diệt ; 我說無因論, ngã thuyết vô nhân luận , 外道咸驚怖。 ngoại đạo hàm kinh phố 。 云何何所因? vân hà hà sở nhân ? 復以何故生? phục dĩ hà cố sanh ? 於何處和合? ư hà xứ/xử hòa hợp ? 而作無因論。 nhi tác vô nhân luận 。 觀察有為法, quan sát hữu vi Pháp , 非因非無因; phi nhân phi vô nhân ; 彼生滅論者, bỉ sanh diệt luận giả , 所見從是滅。 sở kiến tùng thị diệt 。 為無故不生? vi vô cố bất sanh ? 為待於眾緣? vi đãi ư chúng duyên ? 為有名無義? vi hữu danh vô nghĩa ? 願為我宣說。 nguyện vi ngã tuyên thuyết 。 非無法不生, phi vô Pháp bất sanh , 亦非以待緣; diệc phi dĩ đãi duyên ; 非有物而名, phi hữu vật nhi danh , 亦非名無義。 diệc phi danh vô nghĩa 。 一切諸外道, nhất thiết chư ngoại đạo , 聲聞及緣覺; Thanh văn cập duyên giác ; 十住非所行, thập trụ phi sở hạnh , 此是無生相。 thử thị vô sanh tướng 。 遠離諸因緣, viễn ly chư nhân duyên , 無有能作者; vô hữu năng tác giả ; 惟心所建立, duy tâm sở kiến lập , 我說是無生。 ngã thuyết thị vô sanh 。 諸法非因生, chư Pháp phi nhân sanh , 非無亦非有; phi vô diệc phi hữu ; 能所分別離, năng sở phân biệt ly , 我說是無生。 ngã thuyết thị vô sanh 。 惟心無所見, duy tâm vô sở kiến , 亦離於二性; diệc ly ư nhị tánh ; 如是轉所依, như thị chuyển sở y , 我說是無生。 ngã thuyết thị vô sanh 。 外物有非有, ngoại vật hữu phi hữu , 其心無所取; kỳ tâm vô sở thủ ; 一切見咸斷, nhất thiết kiến hàm đoạn , 此是無生相。 thử thị vô sanh tướng 。 空無性等句, không Vô tánh đẳng cú , 其義皆如是; kỳ nghĩa giai như thị ; 非以空故空, phi dĩ không cố không , 無生故說空。 vô sanh cố thuyết không 。 因緣共集會, nhân duyên cọng tập hội , 是故有生滅; thị cố hữu sanh diệt ; 分散於因緣, phần tán ư nhân duyên , 生滅則無有。 sanh diệt tức vô hữu 。 若離諸因緣, nhược/nhã ly chư nhân duyên , 則更無有法; tức cánh vô hữu Pháp ; 一性及異性, nhất tánh cập dị tánh , 凡愚所分別。 phàm ngu sở phân biệt 。 有無不生法, hữu vô bất sanh pháp , 俱非亦復然; câu phi diệc phục nhiên ; 惟除眾緣會, duy trừ chúng duyên hội , 於中見起滅。 ư trung kiến khởi diệt 。 隨俗假言說, tùy tục giả ngôn thuyết , 因緣遞鈎瑣; nhân duyên đệ câu tỏa ; 若離因緣瑣, nhược/nhã ly nhân duyên tỏa , 生義不可得。 sanh nghĩa bất khả đắc 。 我說惟鈎瑣, ngã thuyết duy câu tỏa , 生無故不生; sanh vô cố bất sanh ; 離諸外道過, ly chư ngoại đạo quá/qua , 非凡愚所了。 phi phàm ngu sở liễu 。 若離緣鈎瑣, nhược/nhã ly duyên câu tỏa , 別有生法者; biệt hữu sanh pháp giả ; 是則無因論, thị tắc vô nhân luận , 破壞鈎瑣義。 phá hoại câu tỏa nghĩa 。 如燈能照物, như đăng năng chiếu vật , 鈎瑣現若然; câu tỏa hiện nhược/nhã nhiên ; 此則離鈎瑣, thử tức ly câu tỏa , 別有於諸法。 biệt hữu ư chư Pháp 。 無生則無性, vô sanh tức Vô tánh , 體相如虛空; thể tướng như hư không ; 離鈎瑣求法, ly câu tỏa cầu Pháp , 愚夫所分別。 ngu phu sở phân biệt 。 復有餘無生, phục hưũ dư vô sanh , 眾聖所得法; chúng Thánh sở đắc Pháp ; 彼生無生者, bỉ sanh vô sanh giả , 是則無生忍。 thị tắc vô sanh nhẫn 。 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 無非是鈎瑣; vô phi thị câu tỏa ; 若能如是解, nhược/nhã năng như thị giải , 此人心得定。 thử nhân tâm đắc định 。 無明與愛業, vô minh dữ ái nghiệp , 是則內鈎瑣; thị tắc nội câu tỏa ; 種子泥輪等, chủng tử nê luân đẳng , 如是名為外。 như thị danh vi ngoại 。 若言有他法, nhược/nhã ngôn hữu tha Pháp , 而從因緣生; nhi tùng nhân duyên sanh ; 離於鈎瑣義, ly ư câu tỏa nghĩa , 此則非教理。 thử tức phi giáo lý 。 生法若非有, sanh pháp nhược/nhã phi hữu , 彼為誰因緣; bỉ vi thùy nhân duyên ; 展轉而相生, triển chuyển nhi tướng sanh , 此是因緣義。 thử thị nhân duyên nghĩa 。 堅濕暖動等, kiên thấp noãn động đẳng , 凡愚所分別; phàm ngu sở phân biệt ; 但緣無有法, đãn duyên vô hữu Pháp , 故說無自性。 cố thuyết vô tự tánh 。 如醫療眾病, như y liệu chúng bệnh , 其論無差別; kỳ luận vô sái biệt ; 以病不同故, dĩ bệnh bất đồng cố , 方藥種種殊。 phương dược chủng chủng thù 。 我為諸眾生, ngã vi chư chúng sanh , 滅除煩惱病; diệt trừ phiền não bệnh ; 知其根勝劣, tri kỳ căn thắng liệt , 演說諸法門。 diễn thuyết chư Pháp môn 。 非煩惱根異, phi phiền não căn dị , 而有種種法; nhi hữu chủng chủng Pháp ; 惟有一大乘, duy hữu nhất Đại-Thừa , 清涼八支道。」 thanh lương bát chi đạo 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!一切外道妄說無常,世尊亦言諸行無常是生滅法。未知此說是邪是正?所言無常復有幾種?」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết ngoại đạo vọng thuyết vô thường ,Thế Tôn diệc ngôn chư hạnh vô thường thị sanh diệt Pháp 。vị tri thử thuyết thị tà thị chánh ?sở ngôn vô thường phục hưũ ki chủng ?」 佛言:「大慧!外道說有七種無常,非是我法。何等為七?謂:有說始起即捨是名無常,生已不生無常性故;有說形處變壞是名無常;有說色即無常;有說色之變異是名無常,一切諸法相續不斷,能令變異自然歸滅,猶如乳酪前後變異,雖不可見然在法中壞一切法;有說物無常;有說物無物無常;有說不生無常,遍住一切諸法之中。其中物無物無常者,謂能造所造其相滅壞,大種自性本來無起。不生無常者,謂常與無常有無等法,如是一切皆無有起,乃至分析至於微塵亦無所見,以不起故說名無生。此是不生無常相,若不了此則墮外道生無常義。有物無常義有物無常者,謂於非常非無常處,自生分別。其義云何?彼立無常,自不滅壞能壞諸法,若無無常壞一切法,法終不滅成於無有,如杖搥瓦石能壞於物而自不壞,此亦如是。大慧!現見無常與一切法,無有能作所作差別,云此是無常,此是所作無差別故,能作所作應俱是常,不見有因能令諸法成於無故。大慧!諸法壞滅實亦有因,但非凡愚之所能了。 Phật ngôn :「đại tuệ !ngoại đạo thuyết hữu thất chủng vô thường ,phi thị ngã pháp 。hà đẳng vi thất ?vị :hữu thuyết thủy khởi tức xả thị danh vô thường ,sanh dĩ bất sanh vô thường tánh cố ;hữu thuyết hình xứ/xử biến hoại thị danh vô thường ;hữu thuyết sắc tức vô thường ;hữu thuyết sắc chi biến dị thị danh vô thường ,nhất thiết chư pháp tướng tục bất đoạn ,năng lệnh biến dị tự nhiên quy diệt ,do như nhũ lạc tiền hậu biến dị ,tuy bất khả kiến nhiên tại Pháp trung hoại nhất thiết pháp ;hữu thuyết vật vô thường ;hữu thuyết vật vô vật vô thường ;hữu thuyết bất sanh vô thường ,biến trụ/trú nhất thiết chư pháp chi trung 。kỳ trung vật vô vật vô thường giả ,vị năng tạo sở tạo kỳ tướng diệt hoại ,đại chủng tự tánh bản lai vô khởi 。bất sanh vô thường giả ,vị thường dữ vô thường hữu vô đẳng Pháp ,như thị nhất thiết giai vô hữu khởi ,nãi chí phân tích chí ư vi trần diệc vô sở kiến ,dĩ bất khởi cố thuyết danh vô sanh 。thử thị bất sanh vô thường tướng ,nhược/nhã bất liễu thử tức đọa ngoại đạo sanh vô thường nghĩa 。hữu vật vô thường nghĩa hữu vật vô thường giả ,vị ư phi thường phi vô thường xứ/xử ,tự sanh phân biệt 。kỳ nghĩa vân hà ?bỉ lập vô thường ,tự bất diệt hoại năng hoại chư Pháp ,nhược/nhã vô vô thường hoại nhất thiết pháp ,Pháp chung bất diệt thành ư vô hữu ,như trượng trùy ngõa thạch năng hoại ư vật nhi tự bất hoại ,thử diệc như thị 。đại tuệ !hiện kiến vô thường dữ nhất thiết pháp ,vô hữu năng tác sở tác sái biệt ,vân thử thị vô thường ,thử thị sở tác vô sái biệt cố ,năng tác sở tác ưng câu thị thường ,bất kiến hữu nhân năng lệnh chư pháp thành ư vô cố 。đại tuệ !chư Pháp hoại diệt thật diệc hữu nhân ,đãn phi phàm ngu chi sở năng liễu 。 「大慧!異因不應生於異果,若能生者,一切異法應竝相生,彼法此法能生所生應無有別。現見有別,云何異因生於異果?大慧!若無常性是有法者,應同所作自是無常,自無常故,所無常法皆應是常。大慧!若無常性住諸法中,應同諸法墮於三世,與過去色同時已滅,未來不生現在俱壞。一切外道計四大種體性不壞色者,即是大種差別大種造色,離異不異故,其自性亦不壞滅。大慧!三有之中能造所造,莫不皆是生住滅相,豈更別有無常之性,能生於物而不滅耶?始造即捨無常者,非大種互造大種,以各別故。非自相造,以無異故。非復共造,以乖離故。當知非是始造無常。形狀壞無常者,此非能造及所造壞,但形狀壞。其義云何?謂分析色乃至微塵,但滅形狀長短等見,不滅能造所造色體。此見墮在數論之中。色即是無常者,謂此即是形狀無常非大種性,若大種性亦無常者則無世事;無世事者,當知則墮盧迦耶見,以見一切法自相生惟有言說故。轉變無常者,謂色體變非大種變,譬如以金作莊嚴具,嚴具有變而金無改,此亦如是。 「đại tuệ !dị nhân bất ưng sanh ư dị quả ,nhược/nhã năng sanh giả ,nhất thiết dị pháp ưng tịnh tướng sanh ,bỉ Pháp thử pháp năng sanh sở sanh ưng vô hữu biệt 。hiện kiến hữu biệt ,vân hà dị nhân sanh ư dị quả ?đại tuệ !nhược/nhã vô thường tánh thị hữu pháp giả ,ưng đồng sở tác tự thị vô thường ,tự vô thường cố ,sở vô thường Pháp giai ưng thị thường 。đại tuệ !nhược/nhã vô thường tánh trụ/trú chư Pháp trung ,ưng đồng chư Pháp đọa ư tam thế ,dữ quá khứ sắc đồng thời dĩ diệt ,vị lai bất sanh hiện tại câu hoại 。nhất thiết ngoại đạo kế tứ đại chủng thể tánh bất hoại sắc giả ,tức thị đại chủng sái biệt đại chủng tạo sắc ,ly dị bất dị cố ,kỳ tự tánh diệc bất hoại diệt 。đại tuệ !tam hữu chi trung năng tạo sở tạo ,mạc bất giai thị sanh trụ diệt tướng ,khởi cánh biệt hữu vô thường chi tánh ,năng sanh ư vật nhi bất diệt da ?thủy tạo tức xả vô thường giả ,phi đại chủng hỗ tạo đại chủng ,dĩ các biệt cố 。phi tự tướng tạo ,dĩ vô dị cố 。phi phục cọng tạo ,dĩ quai ly cố 。đương tri phi thị thủy tạo vô thường 。hình trạng hoại vô thường giả ,thử phi năng tạo cập sở tạo hoại ,đãn hình trạng hoại 。kỳ nghĩa vân hà ?vị phân tích sắc nãi chí vi trần ,đãn diệt hình trạng trường/trưởng đoản đẳng kiến ,bất diệt năng tạo sở tạo sắc thể 。thử kiến đọa tại sổ luận chi trung 。sắc tức thị vô thường giả ,vị thử tức thị hình trạng vô thường phi đại chủng tánh ,nhược/nhã đại chủng tánh diệc vô thường giả tức vô thế sự ;vô thế sự giả ,đương tri tức đọa lô Ca da kiến ,dĩ kiến nhất thiết pháp tự tướng sanh duy hữu ngôn thuyết cố 。chuyển biến vô thường giả ,vị sắc thể biến phi đại chủng biến ,thí như dĩ kim tác trang nghiêm cụ ,nghiêm cụ hữu biến nhi kim vô cải ,thử diệc như thị 。 「大慧!如是等種種外道,虛妄分別見無常性,彼作是說,火不能燒諸火自相,但各分散,若能燒者,能造所造則皆斷滅。大慧!我說諸法非常無常。何以故?不取外法故,三界唯心故,不說諸相故,大種性處種種差別不生不滅故,非能造所造故,能取所取二種體性一切皆從分別起故,如實而知二取性故,了達惟是自心現故,離外有無二種見故,離有無見則不分別能所造故。大慧!世間出世間及出世間上上諸法,惟是自心非常非無常,不能了達,墮於外道二邊惡見。大慧!一切外道不能解了此三種法,依自分別而起言說著無常性。大慧!此三種法,所有語言分別境界,非諸凡愚之所能知。」 「đại tuệ !như thị đẳng chủng chủng ngoại đạo ,hư vọng phân biệt kiến vô thường tánh ,bỉ tác thị thuyết ,hỏa bất năng thiêu chư hỏa tự tướng ,đãn các phần tán ,nhược/nhã năng thiêu giả ,năng tạo sở tạo tức giai đoạn điệt 。đại tuệ !ngã thuyết chư Pháp phi thường vô thường 。hà dĩ cố ?bất thủ ngoại pháp cố ,tam giới duy tâm cố ,bất thuyết chư tướng cố ,đại chủng tánh xứ/xử chủng chủng sái biệt bất sanh bất diệt cố ,phi năng tạo sở tạo cố ,năng thủ sở thủ nhị chủng thể tánh nhất thiết giai tùng phân biệt khởi cố ,như thật nhi tri nhị thủ tánh cố ,liễu đạt duy thị tự tâm hiện cố ,ly ngoại hữu vô nhị chủng kiến cố ,ly hữu vô kiến tức bất phân biệt năng sở tạo cố 。đại tuệ !thế gian xuất thế gian cập xuất thế gian thượng thượng chư Pháp ,duy thị tự tâm phi thường phi vô thường ,bất năng liễu đạt ,đọa ư ngoại đạo nhị biên ác kiến 。đại tuệ !nhất thiết ngoại đạo bất năng giải liễu thử tam chủng Pháp ,y tự phân biệt nhi khởi ngôn thuyết trước/trứ vô thường tánh 。đại tuệ !thử tam chủng Pháp ,sở hữu ngữ ngôn phân biệt cảnh giới ,phi chư phàm ngu chi sở năng tri 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「始造即便捨, 「thủy tạo tức tiện xả , 形狀有轉變; hình trạng hữu chuyển biến ; 色物等無常, sắc vật đẳng vô thường , 外道妄分別。 ngoại đạo vọng phân biệt 。 諸法無壞滅, chư Pháp vô hoại diệt , 諸大自性住; chư Đại tự tánh trụ/trú ; 外道種種見, ngoại đạo chủng chủng kiến , 如是說無常。 như thị thuyết vô thường 。 彼諸外道眾, bỉ chư ngoại đạo chúng , 皆說不生滅; giai thuyết bất sanh diệt ; 諸大性自常, chư Đại tánh tự thường , 誰是無常法。 thùy thị vô thường Pháp 。 能取及所取, năng thủ cập sở thủ , 一切惟是心; nhất thiết duy thị tâm ; 二種從心現, nhị chủng tùng tâm hiện , 無有我我所。 vô hữu ngã ngã sở 。 梵天等諸法, Phạm Thiên đẳng chư Pháp , 我說惟是心; ngã thuyết duy thị tâm ; 若離於心者, nhược/nhã ly ư tâm giả , 一切不可得。」 nhất thiết bất khả đắc 。」 大乘入楞伽經現證品第四 Đại thừa nhập lăng già Kinh hiện chứng phẩm đệ tứ 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!願為我說一切聲聞緣覺入滅次第相續相,令我及諸菩薩摩訶薩善知此已,於滅盡三昧樂心無所惑,不墮二乘及諸外道錯亂之中。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nguyện vi ngã thuyết nhất thiết Thanh văn Duyên giác nhập diệt thứ đệ tướng tục tướng ,lệnh ngã cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thử dĩ ,ư diệt tận tam muội lạc/nhạc tâm vô sở hoặc ,bất đọa nhị thừa cập chư ngoại đạo thác loạn chi trung 。」 佛言:「諦聽!當為汝說。 Phật ngôn :「đế thính !đương vi nhữ 。 「大慧!菩薩摩訶薩至于六地,及聲聞緣覺入於滅定,七地菩薩念念恒入,離一切法自性相故非諸二乘。二乘有作墮能所取,不得諸法無差別相,了善不善自相共相入於滅定,是故不能念念恒入。大慧!八地菩薩聲聞緣覺,心、意、意識分別想滅,始從初地乃至六地,觀察三界一切唯是心、意、意識自分別起,離我我所,不見外法種種諸相。凡愚不知,由無始來過惡薰習,於自心內變作能取所取之相而生執著。大慧!八地菩薩所得三昧,同諸聲聞緣覺涅槃,以諸佛力所加持故,於三昧門不入涅槃。若不持者便不化度一切眾生,不能滿足如來之地,亦則斷絕如來種性,是故諸佛為說如來不可思議諸大功德,令其究竟不入涅槃。聲聞緣覺著三昧樂,是故於中生涅槃想。大慧!七地菩薩善能觀察心、意、意識我我所執,生法無我,若生若滅自相共相,四無礙辯善巧決定,於三昧門而得自在,漸入諸地具菩提分法。大慧!我恐諸菩薩不善了知自相共相,不知諸地相續次第,墮於外道諸惡見中,故如是說。大慧!彼實無有若生若滅,諸地次第三界往來,一切皆是自心所見。而諸凡愚不能了知,以不知故,我及諸佛為如是說。 「đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát chí vu lục địa ,cập Thanh văn Duyên giác nhập ư diệt định ,thất địa Bồ Tát niệm niệm hằng nhập ,ly nhất thiết pháp tự tánh tướng cố phi chư nhị thừa 。nhị thừa hữu tác đọa năng sở thủ ,bất đắc chư Pháp vô sái biệt tướng ,liễu thiện bất thiện tự tướng cộng tướng nhập ư diệt định ,thị cố bất năng niệm niệm hằng nhập 。đại tuệ !bát địa Bồ Tát Thanh văn Duyên giác ,tâm 、ý 、ý thức phân biệt tưởng diệt ,thủy tòng sơ địa nãi chí lục địa ,quan sát tam giới nhất thiết duy thị tâm 、ý 、ý thức tự phân biệt khởi ,ly ngã ngã sở ,bất kiến ngoại pháp chủng chủng chư tướng 。phàm ngu bất tri ,do vô thủy lai quá ác huân tập ,ư tự tâm nội biến tác năng thủ sở thủ chi tướng nhi sanh chấp trước 。đại tuệ !bát địa Bồ Tát sở đắc tam muội ,đồng chư Thanh văn Duyên giác Niết-Bàn ,dĩ chư Phật lực sở gia trì cố ,ư tam muội môn bất nhập Niết Bàn 。nhược/nhã bất trì giả tiện bất hóa độ nhất thiết chúng sanh ,bất năng mãn túc Như Lai chi địa ,diệc tức đoạn tuyệt Như Lai chủng tánh ,thị cố chư Phật vi thuyết Như Lai bất khả tư nghị chư Đại công đức ,lệnh kỳ cứu cánh bất nhập Niết Bàn 。Thanh văn Duyên giác trước/trứ tam muội lạc/nhạc ,thị cố ư trung sanh Niết-Bàn tưởng 。đại tuệ !thất địa Bồ Tát thiện năng quan sát tâm 、ý 、ý thức ngã ngã sở chấp ,sanh pháp vô ngã ,nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tự tướng cộng tướng ,tứ vô ngại biện thiện xảo quyết định ,ư tam muội môn nhi đắc tự tại ,tiệm nhập chư địa cụ Bồ-đề phần Pháp 。đại tuệ !ngã khủng chư Bồ-tát bất thiện liễu tri tự tướng cộng tướng ,bất tri chư địa tướng tục thứ đệ ,đọa ư ngoại đạo chư ác kiến trung ,cố như thị thuyết 。đại tuệ !bỉ thật vô hữu nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt ,chư địa thứ đệ tam giới vãng lai ,nhất thiết giai thị tự tâm sở kiến 。nhi chư phàm ngu bất năng liễu tri ,dĩ bất tri cố ,ngã cập chư Phật vi như thị thuyết 。 「大慧!聲聞緣覺至於菩薩第八地中,為三昧樂之所昏醉,未能善了惟心所見,自共相習纏覆其心,著二無我生涅槃覺,非寂滅慧。大慧!諸菩薩摩訶薩見於寂滅三昧樂門,即便憶念本願大悲,具足修行十無盡句,是故不即入於涅槃,以入涅槃不生果故,離能所取故,了達惟心故,於一切法無分別故,不墮心意及以意識外法性相執著中故;然非不起佛法正因,隨智慧行如是起故,得於如來自證地故。大慧!如人夢中方便度河,未度便覺,覺已思惟向之所見,為是真實?為是虛妄?復自念言:『非實非妄,如是但是見聞覺知,曾所更事分別習氣,離有無念意識夢中之所現耳。』大慧!菩薩摩訶薩亦復如是,始從初地,而至七地,乃至增進入於第八得無分別,見一切法如幻夢等離能所取,見心心所廣大力用,勤修佛法未證令證,離心、意、意識妄分別想獲無生忍,此是菩薩所得涅槃,非滅壞也。大慧!第一義中無有次第亦無相續,遠離一切境界分別,此則名為寂滅之法。」 「đại tuệ !Thanh văn Duyên giác chí ư Bồ Tát đệ bát địa trung ,vi tam muội lạc/nhạc chi sở hôn túy ,vị năng thiện liễu duy tâm sở kiến ,tự cộng tướng tập triền phước kỳ tâm ,trước/trứ nhị vô ngã sanh Niết-Bàn giác ,phi tịch diệt tuệ 。đại tuệ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến ư tịch diệt tam muội lạc/nhạc môn ,tức tiện ức niệm Bổn Nguyện đại bi ,cụ túc tu hành thập vô tận cú ,thị cố bất tức nhập ư Niết-Bàn ,dĩ nhập Niết Bàn bất sanh quả cố ,ly năng sở thủ cố ,liễu đạt duy tâm cố ,ư nhất thiết Pháp vô phân biệt cố ,bất đọa tâm ý cập dĩ ý thức ngoại pháp tánh tướng chấp trước trung cố ;nhiên phi bất khởi Phật Pháp chánh nhân ,tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng như thị khởi cố ,đắc ư Như Lai tự chứng địa cố 。đại tuệ !như nhân mộng trung phương tiện độ hà ,vị độ tiện giác ,giác dĩ tư tánh hướng chi sở kiến ,vi thị chân thật ?vi thị hư vọng ?phục tự niệm ngôn :『phi thật phi vọng ,như thị đãn thị kiến văn giác tri ,tằng sở cánh sự phần biệt tập khí ,ly hữu vô niệm ý thức mộng trung chi sở hiện nhĩ 。』đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,thủy tòng sơ địa ,nhi chí thất địa ,nãi chí tăng tiến nhập ư đệ bát đắc vô phân biệt ,kiến nhất thiết pháp như huyễn mộng đẳng ly năng sở thủ ,kiến tâm tâm sở quảng đại lực dụng ,cần tu Phật Pháp vị chứng lệnh chứng ,ly tâm 、ý 、ý thức vọng phân biệt tưởng hoạch vô sanh nhẫn ,thử thị Bồ Tát sở đắc Niết Bàn ,phi diệt hoại dã 。đại tuệ !đệ nhất nghĩa trung vô hữu thứ đệ diệc vô tướng tục ,viễn ly nhất thiết cảnh giới phân biệt ,thử tức danh vi tịch diệt chi Pháp 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「諸住及佛地, 「chư trụ cập Phật địa , 惟心無影像; duy tâm vô ảnh tượng ; 此是去來今, thử thị khứ lai kim , 諸佛之所說。 chư Phật chi sở thuyết 。 七地是有心, thất địa thị hữu tâm , 八地無影像; bát địa vô ảnh tượng ; 此二地名住, thử nhị địa danh trụ/trú , 餘則我所得。 dư tức ngã sở đắc 。 自證及清淨, tự chứng cập thanh tịnh , 此則是我地; thử tức thị ngã địa ; 摩醯最勝處, ma-ê tối thắng xứ/xử , 色究竟莊嚴。 sắc cứu cánh trang nghiêm 。 譬如大火聚, thí như Đại hỏa tụ , 光焰熾然發; quang diệm sí nhiên phát ; 化現於三有, hóa hiện ư tam hữu , 悅意而清涼。 duyệt ý nhi thanh lương 。 或有現變化, hoặc hữu hiện biến hóa , 或有先時化; hoặc hữu tiên thời hóa ; 於彼說諸乘, ư bỉ thuyết chư thừa , 皆是如來地。 giai thị Như Lai địa 。 十地則為初, Thập Địa tức vi sơ , 初則為八地; sơ tức vi át địa ; 第九則為七, đệ cửu tức vi thất , 第七復為八。 đệ thất phục vi bát 。 第二為第三, đệ nhị vi đệ tam , 第四為第五; đệ tứ vi đệ ngũ ; 第三為第六, đệ tam vi đệ lục , 無相有何次?」 vô tướng hữu hà thứ ?」 大乘入楞伽經如來常無常品第五 Đại thừa nhập lăng già Kinh Như Lai thường vô thường phẩm đệ ngũ 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!如來、應、正等覺,為常為無常?」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,vi thường vi vô thường ?」 佛言:「大慧!如來、應、正等覺,非常非無常。何以故?俱有過故。云何有過?大慧!若如來常者,有能作過,一切外道說能作常;若無常者,有所作過,同於諸蘊為相所相,畢竟斷滅而成無有,然佛如來實非斷滅。大慧!一切所作如瓶衣等,皆是無常,是則如來有無常過,所修福智悉空無益。又諸作法應是如來,無異因故,是故如來非常非無常。復次,大慧!如來非常,若是常者,應如虛空不待因成。大慧!譬如虛空非常非無常。何以故?離常無常若一若異俱不俱等諸過失故。復次,大慧!如來非常,若是常者,則是不生,同於兔馬魚蛇等角。 Phật ngôn :「đại tuệ !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,phi thường phi vô thường 。hà dĩ cố ?câu hữu quá cố 。vân hà hữu quá ?đại tuệ !nhược như lai thường giả ,hữu năng tác quá/qua ,nhất thiết ngoại đạo thuyết năng tác thường ;nhược/nhã vô thường giả ,hữu sở tác quá/qua ,đồng ư chư uẩn vi tướng sở tướng ,tất cánh đoạn điệt nhi thành vô hữu ,nhiên Phật Như Lai thật phi đoạn điệt 。đại tuệ !nhất thiết sở tác như bình y đẳng ,giai thị vô thường ,thị tắc Như Lai hữu vô thường quá/qua ,sở tu phước trí tất không vô ích 。hựu chư tác pháp ưng thị Như Lai ,vô dị nhân cố ,thị cố Như Lai phi thường phi vô thường 。phục thứ ,đại tuệ !Như Lai phi thường ,nhược/nhã thị thường giả ,ưng như hư không bất đãi nhân thành 。đại tuệ !thí như hư không phi thường phi vô thường 。hà dĩ cố ?ly thường vô thường nhược/nhã nhất nhược/nhã dị câu bất câu đẳng chư quá thất cố 。phục thứ ,đại tuệ !Như Lai phi thường ,nhược/nhã thị thường giả ,tức thị bất sanh ,đồng ư thỏ mã ngư xà đẳng giác 。 「復次,大慧!以別義故亦得言常。何以故?謂以現智證常法故,證智是常、如來亦常。大慧!諸佛如來所證法性,法住法位,如來出世若不出世常住不易,在於一切二乘外道所得法中,非是空無,然非凡愚之所能知。大慧!夫如來者,以清淨慧內證法性而得其名,非以心、意、意識、蘊、界、處法妄習得名;一切三界皆從虛妄分別而生,如來不從妄分別生。大慧!若有於二有常無常,如來無二,證一切法無生相故,是故非常亦非無常。大慧!乃至少有言說分別生,即有常無常過,是故應除二分別覺勿令少在。」 「phục thứ ,đại tuệ !dĩ iệt nghĩa cố diệc đắc ngôn thường 。hà dĩ cố ?vị dĩ hiện trí chứng thường Pháp cố ,chứng trí thị thường 、Như Lai diệc thường 。đại tuệ !chư Phật Như Lai sở chứng pháp tánh ,Pháp trụ pháp vị ,Như Lai xuất thế nhược/nhã bất xuất thế thường trụ bất dịch ,tại ư nhất thiết nhị thừa ngoại đạo sở đắc Pháp trung ,phi thị không vô ,nhiên phi phàm ngu chi sở năng tri 。đại tuệ !phu Như Lai giả ,dĩ thanh tịnh tuệ nội chứng pháp tánh nhi đắc kỳ danh ,phi dĩ tâm 、ý 、ý thức 、uẩn 、giới 、xứ/xử Pháp vọng tập đắc danh ;nhất thiết tam giới giai tùng hư vọng phân biệt nhi sanh ,Như Lai bất tùng vọng phân biệt sanh 。đại tuệ !nhược hữu ư nhị hữu thường vô thường ,Như Lai vô nhị ,chứng nhất thiết pháp vô sanh tướng cố ,thị cố phi thường diệc phi vô thường 。đại tuệ !nãi chí thiểu hữu ngôn thuyết phân biệt sanh ,tức hữu thường vô thường quá/qua ,thị cố ưng trừ nhị phân biệt giác vật lệnh thiểu tại 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「遠離常無常, 「viễn ly thường vô thường , 而現常無常; nhi hiện thường vô thường ; 如是恒觀佛, như thị hằng quán Phật , 不生於惡見。 bất sanh ư ác kiến 。 若常無常者, nhược/nhã thường vô thường giả , 所集皆無益; sở tập giai vô ích ; 為除分別覺, vi trừ phân biệt giác , 不說常無常。 bất thuyết thường vô thường 。 乃至有所立, nãi chí hữu sở lập , 一切皆錯亂; nhất thiết giai thác loạn ; 若見惟自心, nhược/nhã kiến duy tự tâm , 是則無違諍。」 thị tắc vô vi tránh 。」 大乘入楞伽經剎那品第六 Đại thừa nhập lăng già Kinh sát-na phẩm đệ lục 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!惟願為我說蘊、界、處生滅之相,若無有我,誰生誰滅?而諸凡夫依於生滅,不求盡苦不證涅槃。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện vi ngã thuyết uẩn 、giới 、xứ/xử sanh diệt chi tướng ,nhược/nhã vô hữu ngã ,thùy sanh thùy diệt ?nhi chư phàm phu y ư sanh diệt ,bất cầu tận khổ bất chứng Niết Bàn 。」 佛言:「大慧!諦聽!諦聽!當為汝說。大慧!如來藏是善不善因,能遍興造一切趣生。譬如伎兒變現諸趣離我我所,以不覺故,三緣和合而有果生。外道不知執為作者,無始虛偽惡習所熏,名為藏識,生於七識無明住地,譬如大海而有波浪,其體相續恒注不斷,本性清淨,離無常過、離於我論。其餘七識意意識等念念生滅,妄想為因、境相為緣和合而生,不了色等自心所現,計著名相起苦樂受,名相纏縛,既從貪生復生於貪,若因及所緣,諸取根滅不相續生,自慧分別苦樂受者,或得滅定,或得四禪,或復善入諸諦解脫,便妄生於得解脫想,而實未捨未轉如來藏中藏識之名。若無藏識,七識則滅。何以故?因彼及所緣而得生故。然非一切外道二乘諸修行者所知境界,以彼惟了人無我性,於蘊、界、處取於自相及共相故,若見如來藏五法自性諸法無我,隨地次第而漸轉滅,不為外道惡見所動,住不動地得於十種三昧樂門,為三昧力諸佛所持,觀察不思議佛法及本願力,不住實際及三昧樂獲自證智,不與二乘諸外道共,得十聖種性道及意生智身離於諸行。是故,大慧!菩薩摩訶薩欲得勝法,應淨如來藏藏識之名。大慧!若無如來藏名藏識者,則無生滅。然諸凡夫及以聖人悉有生滅,是故一切諸修行者,雖見內境界住現法樂,而不捨於勇猛精進。大慧!此如來藏藏識本性清淨,客塵所染而為不淨,一切二乘及諸外道,臆度起見不能現證,如來於此分明現見,如觀掌中菴摩勒果。 Phật ngôn :「đại tuệ !đế thính !đế thính !đương vi nhữ 。đại tuệ !Như Lai tạng thị thiện bất thiện nhân ,năng biến hưng tạo nhất thiết thú sanh 。thí như kỹ nhi biến hiện chư thú ly ngã ngã sở ,dĩ ất giác cố ,tam duyên hòa hợp nhi hữu quả sanh 。ngoại đạo bất tri chấp vi tác giả ,vô thủy hư ngụy ác tập sở huân ,danh vi tạng thức ,sanh ư thất thức vô minh trụ địa ,thí như đại hải nhi hữu ba lãng ,kỳ thể tướng tục hằng chú bất đoạn ,bổn tánh thanh tịnh ,ly vô thường quá/qua 、ly ư ngã luận 。kỳ dư thất thức ý ý thức đẳng niệm niệm sanh diệt ,vọng tưởng vi nhân 、cảnh tướng vi duyên hòa hợp nhi sanh ,bất liễu sắc đẳng tự tâm sở hiện ,kế trước danh tướng khởi khổ lạc thọ ,danh tướng triền phược ,ký tùng tham sanh phục sanh ư tham ,nhược/nhã nhân cập sở duyên ,chư thủ căn diệt bất tướng tục sanh ,tự tuệ phân biệt khổ lạc thọ giả ,hoặc đắc diệt định ,hoặc đắc tứ Thiền ,hoặc phục thiện nhập chư đế giải thoát ,tiện vọng sanh ư đắc giải thoát tưởng ,nhi thật vị xả vị chuyển Như Lai tạng trung tạng thức chi danh 。nhược/nhã vô tạng thức ,thất thức tức diệt 。hà dĩ cố ?nhân bỉ cập sở duyên nhi đắc sanh cố 。nhiên phi nhất thiết ngoại đạo nhị thừa chư tu hành giả sở tri cảnh giới ,dĩ bỉ duy liễu nhân vô ngã tánh ,ư uẩn 、giới 、xứ/xử thủ ư tự tướng cập cộng tướng cố ,nhược/nhã kiến Như Lai tạng ngũ pháp tự tánh chư pháp vô ngã ,tùy địa thứ đệ nhi tiệm chuyển diệt ,bất vi ngoại đạo ác kiến sở động ,trụ/trú bất động địa đắc ư thập chủng tam muội lạc/nhạc môn ,vi tam muội lực chư Phật sở trì ,quan sát bất tư nghị Phật Pháp cập bản nguyện lực ,bất trụ thật tế cập tam muội lạc/nhạc hoạch tự chứng trí ,bất dữ nhị thừa chư ngoại đạo cọng ,đắc thập thánh chủng tánh đạo cập ý sanh trí thân ly ư chư hạnh 。thị cố ,đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc thắng Pháp ,ưng tịnh Như Lai tạng tạng thức chi danh 。đại tuệ !nhược/nhã vô Như Lai tạng danh tạng thức giả ,tức vô sanh diệt 。nhiên chư phàm phu cập dĩ Thánh nhân tất hữu sanh diệt ,thị cố nhất thiết chư tu hành giả ,tuy kiến nội cảnh giới trụ/trú hiện pháp lạc/nhạc ,nhi bất xả ư dũng mãnh tinh tấn 。đại tuệ !thử Như Lai tạng tạng thức bổn tánh thanh tịnh ,khách trần sở nhiễm nhi vi bất tịnh ,nhất thiết nhị thừa cập chư ngoại đạo ,ức độ khởi kiến bất năng hiện chứng ,Như Lai ư thử phân minh hiện kiến ,như quán chưởng trung am ma lặc quả 。 「大慧!我為勝鬘夫人及餘深妙淨智菩薩,說如來藏名藏識,與七識俱起,令諸聲聞見法無我。大慧!為勝鬘夫人說佛境界,非是外道二乘境界。大慧!此如來藏藏識是佛境界,與汝等比淨智菩薩隨順義者所行之處,非是一切執著文字外道二乘之所行處。是故汝及諸菩薩摩訶薩,於如來藏藏識當勤觀察,莫但聞已便生足想。」 「đại tuệ !ngã vi thắng ma nphu nhân cập dư thâm diệu tịnh trí Bồ Tát ,thuyết Như Lai tạng danh tạng thức ,dữ thất thức câu khởi ,lệnh chư Thanh văn kiến pháp vô ngã 。đại tuệ !vi thắng ma nphu nhân thuyết Phật cảnh giới ,phi thị ngoại đạo nhị thừa cảnh giới 。đại tuệ !thử Như Lai tạng tạng thức thị Phật cảnh giới ,dữ nhữ đẳng bỉ tịnh trí Bồ Tát tùy thuận nghĩa giả sở hạnh chi xứ/xử ,phi thị nhất thiết chấp trước văn tự ngoại đạo nhị thừa chi sở hạnh xứ/xử 。thị cố nhữ cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư Như Lai tạng tạng thức đương cần quan sát ,mạc đãn văn dĩ tiện sanh túc tưởng 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「甚深如來藏, 「thậm thâm Như Lai tạng , 而與七識俱; nhi dữ thất thức câu ; 執著二種生, chấp trước nhị chủng sanh , 了知則遠離。 liễu tri tức viễn ly 。 無始習所熏, vô thủy tập sở huân , 如像現於心; như tượng hiện ư tâm ; 若能如實觀, nhược/nhã năng như thật quán , 境相悉無有。 cảnh tướng tất vô hữu 。 如愚見指月, như ngu kiến chỉ nguyệt , 觀指不觀月; quán chỉ bất quán nguyệt ; 計著文字者, kế trước văn tự giả , 不見我真實。 bất kiến ngã chân thật 。 心如工伎兒, tâm như công kỹ nhi , 意如和伎者; ý như hòa kỹ giả ; 五識為伴侶, ngũ thức vi ạn lữ , 妄想觀伎眾。」 vọng tưởng quán kỹ chúng 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!願為我說五法自性諸識無我差別之相。我及諸菩薩摩訶薩善知此已,漸修諸地具諸佛法,至於如來自證之位。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nguyện vi ngã thuyết ngũ pháp tự tánh chư thức vô ngã sái biệt chi tướng 。ngã cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thử dĩ ,tiệm tu chư địa cụ chư Phật Pháp ,chí ư Như Lai tự chứng chi vị 。」 佛言:「諦聽!當為汝說。大慧!五法自性諸識無我,所謂:名、相、分別、正智、如如。若修行者觀察此法,入於如來自證境界,遠離常斷有無等見,得現法樂甚深三昧。大慧!凡愚不了五法自性諸識無我,於心所現見有外物而起分別,非諸聖人。」 Phật ngôn :「đế thính !đương vi nhữ 。đại tuệ !ngũ pháp tự tánh chư thức vô ngã ,sở vị :danh 、tướng 、phân biệt 、chánh trí 、như như 。nhược/nhã tu hành giả quan sát thử pháp ,nhập ư Như Lai tự chứng cảnh giới ,viễn ly thường đoạn hữu vô đẳng kiến ,đắc hiện pháp lạc/nhạc thậm thâm tam muội 。đại tuệ !phàm ngu bất liễu ngũ pháp tự tánh chư thức vô ngã ,ư tâm sở hiện kiến hữu ngoại vật nhi khởi phân biệt ,phi chư Thánh nhân 。」 大慧白言:「云何不了而起分別?」 đại tuệ bạch ngôn :「vân hà bất liễu nhi khởi phân biệt ?」 佛言:「大慧!凡愚不知名是假立,心隨流動見種種相,計我我所染著於色,覆障聖智起貪瞋癡,造作諸業如蠶作繭,妄想自纏墮於諸趣生死大海,如汲水輪循環不絕,不知諸法如幻如焰如水中月,自心所見妄分別起,離能所取及生住滅,謂從自在、時節、微塵、勝性而生,隨名相流。大慧!此中相者,謂:眼識所見名之為色;耳、鼻、舌、身、意識得者,名之為聲、香、味、觸、法,如是等我說為相。分別者,施設眾名顯示諸相,謂以象馬車步男女等名而顯其相,此事如是決定不異,是名分別。正智者,謂觀名相互為其客,識心不起不斷不常,不墮外道二乘之地,是名正智。大慧!菩薩摩訶薩以其正智觀察名相,非有非無遠離損益二邊惡見,名相及識本來不起,我說此法名為如如。 Phật ngôn :「đại tuệ !phàm ngu bất tri danh thị giả lập ,tâm tùy lưu động kiến chủng chủng tướng ,kế ngã ngã sở nhiễm trước ư sắc ,phước chướng Thánh trí khởi tham sân si ,tạo tác chư nghiệp như tàm tác kiển ,vọng tưởng tự triền đọa ư chư thú sanh tử đại hải ,như cấp thủy luân tuần hoàn bất tuyệt ,bất tri chư Pháp như huyễn như diễm như thủy trung nguyệt ,tự tâm sở kiến vọng phân biệt khởi ,ly năng sở thủ cập sanh trụ diệt ,vị tùng tự tại 、thời tiết 、vi trần 、thắng tánh nhi sanh ,tùy danh tướng lưu 。đại tuệ !thử trung tướng giả ,vị :nhãn thức sở kiến danh chi vi sắc ;nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức đắc giả ,danh chi vi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,như thị đẳng ngã thuyết vi tướng 。phân biệt giả ,thí thiết chúng danh hiển thị chư tướng ,vị dĩ tượng mã xa bộ nam nữ đẳng danh nhi hiển kỳ tướng ,thử sự như thị quyết định bất dị ,thị danh phân biệt 。chánh trí giả ,vị quán danh tướng hỗ vi kỳ khách ,thức tâm bất khởi bất đoạn bất thường ,bất đọa ngoại đạo nhị thừa chi địa ,thị danh chánh trí 。đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ kỳ chánh trí quan sát danh tướng ,phi hữu phi vô viễn ly tổn ích nhị biên ác kiến ,danh tướng cập thức bản lai bất khởi ,ngã thuyết thử pháp danh vi như như 。 「大慧!菩薩摩訶薩住如如已,得無照現境,昇歡喜地離外道惡趣,入出世法法相淳熟,知一切法猶如幻等,證自聖智所行之法,離臆度見,如是次第乃至法雲。至法雲已,三昧諸力自在神通,開敷滿足成於如來,成如來已為眾生故,如水中月普現其身,隨其欲樂而為說法。其身清淨離心、意、識,被弘誓甲,具足成滿十無盡願,是名菩薩摩訶薩入於如如之所獲得。」 「đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú như như dĩ ,đắc vô chiếu hiện cảnh ,thăng hoan hỉ địa ly ngoại đạo ác thú ,nhập xuất thế Pháp Pháp tướng thuần thục ,tri nhất thiết pháp do như huyễn đẳng ,chứng tự Thánh trí sở hạnh chi Pháp ,ly ức độ kiến ,như thị thứ đệ nãi chí pháp vân 。chí pháp vân dĩ ,tam muội chư lực tự tại thần thông ,khai phu mãn túc thành ư Như Lai ,thành Như Lai dĩ vi chúng sanh cố ,như thủy trung nguyệt phổ hiện kỳ thân ,tùy kỳ dục lạc/nhạc nhi vi thuyết Pháp 。kỳ thân thanh tịnh ly tâm 、ý 、thức ,bị hoằng thệ giáp ,cụ túc thành mãn thập vô tận nguyện ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập ư như như chi sở hoạch đắc 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!為三性入五法中?為各有自相?」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi tam tánh nhập ngũ pháp trung ?vi các hữu tự tướng ?」 佛言:「大慧!三性、八識及二無我,悉入五法,其中名及相是妄計性;以依彼分別心心所法俱時而起,如日與光是緣起性;正智如如不可壞故,是圓成性。大慧!於自心所現生執著時,有八種分別起,此差別相皆是不實,惟妄計性。若能捨離二種我執,二無我智即得生長。大慧!聲聞緣覺菩薩如來,自證聖智諸地位次,一切佛法悉皆攝入此五法中。復次大慧!五法者,所謂相、名、分別、如如、正智。此中相者,謂所見色等形狀各別,是名為相。依彼諸相立瓶等名,此如是、此不異,是名為名。施設眾名顯示諸相心心所法,是名分別。彼名彼相畢竟無有,但是妄心展轉分別,如是觀察乃至覺滅,是名如如。大慧!真實決定究竟根本自性可得,是如如相。我及諸佛隨順證入,如其實相開示演說。若能於此隨順悟解,離斷離常不生分別入自證處,出於外道二乘境界,是名正智。大慧!此五種法,三性、八識及二無我,一切佛法普皆攝盡。大慧!於此法中,汝應以自智善巧通達,亦勸他人令其通達,通達此已,心則決定不隨他轉。」 Phật ngôn :「đại tuệ !tam tánh 、bát thức cập nhị vô ngã ,tất nhập ngũ pháp ,kỳ trung danh cập tướng thị vọng kế tánh ;dĩ y bỉ phân biệt tâm tâm sở Pháp câu thời nhi khởi ,như nhật dữ quang thị duyên khởi tánh ;chánh trí như như bất khả hoại cố ,thị viên thành tánh 。đại tuệ !ư tự tâm sở hiện sanh chấp trước thời ,hữu bát chủng phân biệt khởi ,thử sái biệt tướng giai thị bất thật ,duy vọng kế tánh 。nhược/nhã năng xả ly nhị chủng ngã chấp ,nhị vô ngã trí tức đắc sanh trường/trưởng 。đại tuệ !Thanh văn Duyên giác Bồ Tát Như Lai ,tự chứng thánh trí chư địa vị thứ ,nhất thiết Phật Pháp tất giai nhiếp nhập thử ngũ pháp trung 。phục thứ đại tuệ !ngũ pháp giả ,sở vị tướng 、danh 、phân biệt 、như như 、chánh trí 。thử trung tướng giả ,vị sở kiến sắc đẳng hình trạng các biệt ,thị danh vi tướng 。y bỉ chư tướng lập bình đẳng danh ,thử như thị 、thử bất dị ,thị danh vi danh 。thí thiết chúng danh hiển thị chư tướng tâm tâm sở Pháp ,thị danh phân biệt 。bỉ danh bỉ tướng tất cánh vô hữu ,đãn thị vọng tâm triển chuyển phân biệt ,như thị quan sát nãi chí giác diệt ,thị danh như như 。đại tuệ !chân thật quyết định cứu cánh căn bản tự tánh khả đắc ,thị như như tướng 。ngã cập chư Phật tùy thuận chứng nhập ,như kỳ thật tướng khai thị diễn thuyết 。nhược/nhã năng ư thử tùy thuận ngộ giải ,ly đoạn ly thường bất sanh phân biệt nhập tự chứng xứ/xử ,xuất ư ngoại đạo nhị thừa cảnh giới ,thị danh chánh trí 。đại tuệ !thử ngũ chủng Pháp ,tam tánh 、bát thức cập nhị vô ngã ,nhất thiết Phật Pháp phổ giai nhiếp tận 。đại tuệ !ư thử Pháp trung ,nhữ ưng dĩ tự trí thiện xảo thông đạt ,diệc khuyến tha nhân lệnh kỳ thông đạt ,thông đạt thử dĩ ,tâm tức quyết định bất tùy tha chuyển 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「五法三自性, 「ngũ pháp tam tự tánh , 及與八種識; cập dữ bát chủng thức ; 二種無我法, nhị chủng vô ngã Pháp , 普攝於大乘。 phổ nhiếp ư Đại-Thừa 。 名相及分別, danh tướng cập phân biệt , 二種自性攝; nhị chủng tự tánh nhiếp ; 正智與如如, chánh trí dữ như như , 是則圓成相。」 thị tắc viên thành tướng 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!如經中說,過去未來現在諸佛如恒河沙,此當云何?為如言而受?為別有義?」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Kinh trung thuyết ,quá khứ vị lai hiện tại chư Phật như Hằng hà sa ,thử đương vân hà ?vi như ngôn nhi thọ/thụ ?vi biệt hữu nghĩa ?」 佛告大慧:「勿如言受。大慧!三世諸佛非如恒沙。何以故?如來最勝超諸世間,無與等者非喻所及,唯以少分為其喻耳。我以凡愚諸外道等,心恒執著常與無常,惡見增長生死輪迴,令其厭離發勝悕望,言佛易成易可逢值;若言難遇如優曇華,彼便退怯不勤精進,是故我說如恒河沙。我復有時觀受化者,說佛難值如優曇華。大慧!優曇鉢華無有曾見現見當見,如來則有已見當見。大慧!如是譬喻非說自法。自法者,內證聖智所行境界,世間無等過諸譬喻,一切凡愚不能信受。大慧!真實如來超心、意、意識所見之相,不可於中而立譬喻。然亦有時而為建立,言恒河沙等無有相違。大慧!譬如恒沙,龜魚象馬之所踐踏,不生分別恒淨無垢;如來聖智如彼恒河,力通自在以為其沙,外道龜魚競來擾亂,而佛不起一念分別。何以故?如來本願,以三昧樂普安眾生,如恒河沙無有愛憎無分別故。大慧!譬如恒沙是地自性,劫盡燒時燒一切地,而彼地大不捨本性,恒與火大俱時生故,諸凡愚人謂地被燒,而實不燒,火所因故;如來法身亦復如是,如恒河沙終不壞滅。大慧!譬如恒沙無有限量;如來光明亦復如是,為欲成就無量眾生,普照一切諸佛大會。大慧!譬如恒沙住沙自性,不更改變而作餘物;如來亦爾,於世間中不生不滅,諸有生因悉已斷故。大慧!譬如恒沙取不知減投不見增;諸佛亦爾,以方便智成熟眾生無減無增。何以故?如來法身無有身故。大慧!以有身故而有滅壞,法身無身故無滅壞。大慧!譬如恒沙,雖苦壓治欲求蘇油終不可得;如來亦爾,雖為眾生眾苦所壓,乃至蠢動未盡涅槃,欲令捨離於法界中,深心願樂亦不可得。何以故?具足成就大悲心故。大慧!譬如恒沙隨水而流非無水也;如來亦爾,所有說法莫不隨順涅槃之流,以是說言諸佛如來如恒河沙。大慧!如來說法不隨於趣,趣是壞義,生死本際不可得知,既不可知云何說趣?大慧!趣義是斷,凡愚莫知。」 Phật cáo đại tuệ :「vật như ngôn thọ/thụ 。đại tuệ !tam thế chư Phật phi như hằng sa 。hà dĩ cố ?Như Lai tối thắng siêu chư thế gian ,vô dữ đẳng giả phi dụ sở cập ,duy dĩ thiểu phần vi kỳ dụ nhĩ 。ngã dĩ phàm ngu chư ngoại đạo đẳng ,tâm hằng chấp trước thường dữ vô thường ,ác kiến tăng trưởng sanh tử luân hồi ,lệnh kỳ yếm ly phát thắng hy vọng ,ngôn Phật dịch thành dịch khả phùng trị ;nhược/nhã ngôn nạn/nan ngộ như ưu-đàm hoa ,bỉ tiện thoái khiếp bất cần tinh tấn ,thị cố ngã thuyết như Hằng hà sa 。ngã phục hưũ thời quán thọ/thụ hóa giả ,thuyết Phật nạn/nan trị như ưu-đàm hoa 。đại tuệ !ưu-đàm-bát hoa vô hữu tằng kiến hiện kiến đương kiến ,Như Lai tức hữu dĩ kiến đương kiến 。đại tuệ !như thị thí dụ phi thuyết tự Pháp 。tự Pháp giả ,nội chứng Thánh trí sở hạnh cảnh giới ,thế gian vô đẳng quá/qua chư thí dụ ,nhất thiết phàm ngu bất năng tín thọ 。đại tuệ !chân thật Như Lai siêu tâm 、ý 、ý thức sở kiến chi tướng ,bất khả ư trung nhi lập thí dụ 。nhiên diệc Hữu Thời nhi vi kiến lập ,ngôn hằng hà sa đẳng vô hữu tướng vi 。đại tuệ !thí như hằng sa ,quy ngư tượng mã chi sở tiễn đạp ,bất sanh phân biệt hằng tịnh vô cấu ;Như Lai Thánh trí như bỉ hằng hà ,lực thông tự tại dĩ vi kỳ sa ,ngoại đạo quy ngư cạnh lai nhiễu loạn ,nhi Phật bất khởi nhất niệm phân biệt 。hà dĩ cố ?Như Lai Bổn Nguyện ,dĩ tam muội lạc/nhạc phổ an chúng sanh ,như Hằng hà sa vô hữu ái tăng vô phân biệt cố 。đại tuệ !thí như hằng sa thị địa tự tánh ,kiếp tận thiêu thời thiêu nhất thiết địa ,nhi bỉ địa đại bất xả bổn tánh ,hằng dữ hỏa đại câu thời sanh cố ,chư phàm ngu nhân vị địa bị thiêu ,nhi thật bất thiêu ,hỏa sở nhân cố ;Như Lai pháp thân diệc phục như thị ,như Hằng hà sa chung bất hoại diệt 。đại tuệ !thí như hằng sa vô hữu hạn lượng ;Như Lai quang minh diệc phục như thị ,vi dục thành tựu vô lượng chúng sanh ,phổ chiếu nhất thiết chư Phật đại hội 。đại tuệ !thí như hằng sa trụ/trú sa tự tánh ,bất cánh cải biến nhi tác dư vật ;Như Lai diệc nhĩ ,ư thế gian trung bất sanh bất diệt ,chư hữu sanh nhân tất dĩ đoạn cố 。đại tuệ !thí như hằng sa thủ bất tri giảm đầu bất kiến tăng ;chư Phật diệc nhĩ ,dĩ phương tiện trí thành thục chúng sanh vô giảm vô tăng 。hà dĩ cố ?Như Lai pháp thân vô hữu thân cố 。đại tuệ !dĩ hữu thân cố nhi hữu diệt hoại ,Pháp thân vô thân cố vô diệt hoại 。đại tuệ !thí như hằng sa ,tuy khổ áp trì dục cầu tô du chung bất khả đắc ;Như Lai diệc nhĩ ,tuy vi chúng sanh chúng khổ sở áp ,nãi chí xuẩn động vị tận Niết-Bàn ,dục lệnh xả ly ư Pháp giới trung ,thâm tâm nguyện lạc/nhạc diệc bất khả đắc 。hà dĩ cố ?cụ túc thành tựu đại bi tâm cố 。đại tuệ !thí như hằng sa tùy thủy nhi lưu phi vô thủy dã ;Như Lai diệc nhĩ ,sở hữu thuyết Pháp mạc bất tùy thuận Niết-Bàn chi lưu ,dĩ thị thuyết ngôn chư Phật Như Lai như Hằng hà sa 。đại tuệ !Như Lai thuyết Pháp bất tùy ư thú ,thú thị hoại nghĩa ,sanh tử bản tế bất khả đắc tri ,ký bất khả tri vân hà thuyết thú ?đại tuệ !thú nghĩa thị đoạn ,phàm ngu mạc tri 。」 大慧菩薩復白佛言:「若生死本際不可知者,云何眾生在生死中而得解脫?」 đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã sanh tử bản tế bất khả tri giả ,vân hà chúng sanh tại sanh tử trung nhi đắc giải thoát ?」 佛言:「大慧!無始虛偽過習因滅,了知外境自心所現,分別轉依名為解脫;非滅壞也,是故不得言無邊際。大慧!無邊際者,但是分別異名。大慧!離分別心無別眾生,以智觀察內外諸法,知與所知悉皆寂滅。大慧!一切諸法,唯是自心分別所見,不了知故分別心起,了心則滅。」 Phật ngôn :「đại tuệ !vô thủy hư ngụy quá/qua tập nhân diệt ,liễu tri ngoại cảnh tự tâm sở hiện ,phân biệt chuyển y danh vi giải thoát ;phi diệt hoại dã ,thị cố bất đắc ngôn vô biên tế 。đại tuệ !vô biên tế giả ,đãn thị phân biệt dị danh 。đại tuệ !ly phân biệt tâm vô biệt chúng sanh ,dĩ trí quan sát nội ngoại chư Pháp ,tri dữ sở tri tất giai tịch diệt 。đại tuệ !nhất thiết chư pháp ,duy thị tự tâm phân biệt sở kiến ,bất liễu tri cố phân biệt tâm khởi ,liễu tâm tức diệt 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「觀察諸導師, 「quan sát chư Đạo sư , 譬如恒河沙; thí như Hằng hà sa ; 非壞亦非趣, phi hoại diệc phi thú , 是人能見佛。 thị nhân năng kiến Phật 。 譬如恒河沙, thí như Hằng hà sa , 悉離一切過; tất ly nhất thiết quá/qua ; 而恒隨順流, nhi hằng tùy thuận lưu , 佛體亦如是。」 Phật thể diệc như thị 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!願為我說一切諸法剎那壞相。何等諸法名有剎那?」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nguyện vi ngã thuyết nhất thiết chư pháp sát-na hoại tướng 。hà đẳng chư Pháp danh hữu sát-na ?」 佛言:「諦聽!當為汝說。大慧!一切法者,所謂:善法不善法,有為法無為法,世間法出世間法,有漏法無漏法,有受法無受法。大慧!舉要言之,五取蘊法以心、意、意識習氣為因而得增長,凡愚於此而生分別,謂善不善。聖人現證三昧樂住,是則名為善無漏法。復次,大慧!善不善者,所謂八識。何等為八?謂如來藏名藏識,意及意識并五識身。大慧!彼五識身與意識俱,善不善相展轉差別相續不斷,無異體生生已即滅,不了於境自心所現,次第滅時別識生起,意識與彼五識共俱,取於種種差別形相,剎那不住,我說此等名剎那法。大慧!如來藏名藏識,所與意等諸習氣俱是剎那法,無漏習氣非剎那法,此非凡愚剎那論者之所能知。彼不能知一切諸法有是剎那非剎那故,彼計無為同諸法壞,墮於斷見。大慧!五識身非流轉,不受苦樂非涅槃因,如來藏受苦樂與因俱有生滅,四種習氣之所迷覆,而諸凡愚分別熏心,不能了知起剎那見。大慧!如金金剛佛之舍利,是奇特性終不損壞;若得證法有剎那者,聖應非聖,而彼聖人未曾非聖,如金金剛雖經劫住稱量不減。云何凡愚不解於我祕密之說,於一切法作剎那想?」 Phật ngôn :「đế thính !đương vi nhữ 。đại tuệ !nhất thiết pháp giả ,sở vị :thiện Pháp bất thiện pháp ,hữu vi Pháp vô vi Pháp ,thế gian pháp xuất thế gian pháp ,hữu lậu pháp vô lậu Pháp ,hữu thọ/thụ Pháp thị cố Pháp 。đại tuệ !cử yếu ngôn chi ,ngũ thủ uẩn Pháp dĩ tâm 、ý 、ý thức tập khí vi nhân nhi đắc tăng trưởng ,phàm ngu ư thử nhi sanh phân biệt ,vị thiện bất thiện 。Thánh nhân hiện chứng tam muội lạc/nhạc trụ/trú ,thị tắc danh vi thiện vô lậu Pháp 。phục thứ ,đại tuệ !thiện bất thiện giả ,sở vị bát thức 。hà đẳng vi bát ?vi Như Lai tạng danh tạng thức ,ý cập ý thức tinh ngũ thức thân 。đại tuệ !bỉ ngũ thức thân dữ ý thức câu ,thiện bất thiện tướng triển chuyển sái biệt tướng tục bất đoạn ,vô dị thể sanh sanh dĩ tức diệt ,bất liễu ư cảnh tự tâm sở hiện ,thứ đệ diệt thời biệt thức sanh khởi ,ý thức dữ bỉ ngũ thức cọng câu ,thủ ư chủng chủng sái biệt hình tướng ,sát-na bất trụ ,ngã thuyết thử đẳng danh sát-na Pháp 。đại tuệ !Như Lai tạng danh tạng thức ,sở dữ ý đẳng chư tập khí câu thị sát-na Pháp ,vô lậu tập khí phi sát-na Pháp ,thử phi phàm ngu sát-na luận giả chi sở năng tri 。bỉ bất năng trai nhất thiết chư pháp hữu thị sát-na phi sát-na cố ,bỉ kế vô vi đồng chư Pháp hoại ,đọa ư đoạn kiến 。đại tuệ !ngũ thức thân phi lưu chuyển ,bất thọ khổ lạc/nhạc phi Niết-Bàn nhân ,Như Lai tạng thọ khổ lạc/nhạc dữ nhân câu hữu sanh diệt ,tứ chủng tập khí chi sở mê phước ,nhi chư phàm ngu phân biệt huân tâm ,bất năng liễu tri khởi sát-na kiến 。đại tuệ !như kim Kim Cương Phật chi xá lợi ,thị kì đặc tánh chung bất tổn hoại ;nhược/nhã đắc chứng pháp hữu sát-na giả ,Thánh ưng phi Thánh ,nhi bỉ Thánh nhân vị tằng phi Thánh ,như kim Kim cương tuy Kinh kiếp trụ/trú xưng lượng bất giảm 。vân hà phàm ngu bất giải ư ngã bí mật chi thuyết ,ư nhất thiết Pháp tác sát-na tưởng ?」 大慧菩薩復白佛言:「世尊常說六波羅蜜,若得滿足便成正覺。何等為六?云何滿足?」 đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thường thuyết lục Ba la mật ,nhược/nhã đắc mãn túc tiện thành chánh giác 。hà đẳng vi lục ?vân hà mãn túc ?」 佛言:「大慧!波羅蜜者,差別有三。所謂:世間、出世間、出世間上上。大慧!世間波羅蜜者,謂諸凡愚著我我所執取二邊,求諸有身貪色等境,如是修行檀波羅蜜、持戒、忍辱、精進、禪定,成就神通生於梵世。大慧!出世間波羅蜜者,謂聲聞緣覺執著涅槃希求自樂,如是修習諸波羅蜜。大慧!出世間上上波羅蜜者,謂菩薩摩訶薩於自心二法,了知惟是分別所現,不起妄想不生執著,不取色相,為欲利樂一切眾生,而恒修行檀波羅蜜;於諸境界不起分別,是則修行尸波羅蜜;即於不起分別之時,忍知能取所取自性,是則名為羼提波羅蜜;初中後夜勤修匪懈,隨順實解,不生分別,是則名為毘梨耶波羅蜜;不生分別,不起外道涅槃之見,是則名為禪波羅蜜;以智觀察心無分別不墮二邊,轉淨所依而不壞滅,獲於聖智內證境界,是則名為般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「đại tuệ !Ba-la-mật giả ,sái biệt hữu tam 。sở vị :thế gian 、xuất thế gian 、xuất thế gian thượng thượng 。đại tuệ !thế gian Ba-la-mật giả ,vị chư phàm ngu trước/trứ ngã ngã sở chấp thủ nhị biên ,cầu chư hữu thân tham sắc đẳng cảnh ,như thị tu hành đàn ba-la-mật 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định ,thành tựu thần thông sanh ư phạm thế 。đại tuệ !xuất thế gian Ba-la-mật giả ,vị Thanh văn Duyên giác chấp trước Niết-Bàn hy cầu tự lạc/nhạc ,như thị tu tập chư Ba-la-mật 。đại tuệ !xuất thế gian thượng thượng Ba-la-mật giả ,vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tự tâm nhị Pháp ,liễu tri duy thị phân biệt sở hiện ,bất khởi vọng tưởng bất sanh chấp trước ,bất thủ sắc tướng ,vi dục lợi lạc nhất thiết chúng sanh ,nhi hằng tu hành đàn ba-la-mật ;ư chư cảnh giới bất khởi phân biệt ,thị tắc tu hành thi Ba-la-mật ;tức ư bất khởi phân biệt chi thời ,nhẫn tri năng thủ sở thủ tự tánh ,thị tắc danh vi Sạn-đề Ba-la-mật ;sơ trung hậu dạ cần tu phỉ giải ,tùy thuận thật giải ,bất sanh phân biệt ,thị tắc danh vi Tỳ-lê-da Ba-la-mật ;bất sanh phân biệt ,bất khởi ngoại đạo Niết-Bàn chi kiến ,thị tắc danh vi Thiền Ba-la-mật ;dĩ trí quan sát tâm vô phân biệt bất đọa nhị biên ,chuyển tịnh sở y nhi bất hoại diệt ,hoạch ư Thánh trí nội chứng cảnh giới ,thị tắc danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。」 爾時世尊重說頌曰: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng viết : 「愚分別有為, 「ngu phân biệt hữu vi , 空無常剎那, không vô thường sát-na , 分別剎那義, phân biệt sát-na nghĩa , 如河燈種子。 như hà đăng chủng tử 。 一切法不生, nhất thiết pháp bất sanh , 寂靜無所作; tịch tĩnh vô sở tác ; 諸事性皆離, chư sự tánh giai ly , 是我剎那義。 thị ngã sát-na nghĩa 。 生無間即滅, sanh Vô gián tức diệt , 不為凡愚說; bất vi phàm ngu thuyết ; 無間相續法, Vô gián tướng tục Pháp , 諸趣分別起。 chư thú phân biệt khởi 。 無明為其因, vô minh vi kỳ nhân , 心則從彼生; tâm tức tòng bỉ sanh ; 未能了色來, vị năng liễu sắc lai , 中間何所住? trung gian hà sở trụ ? 無間相續滅, Vô gián tướng tục diệt , 而有別心起; nhi hữu biệt tâm khởi ; 不住於色時, bất trụ ư sắc thời , 何所緣而生? hà sở duyên nhi sanh ? 若緣彼而起, nhược/nhã duyên bỉ nhi khởi , 其因則虛妄; kỳ nhân tức hư vọng ; 因妄體不成, nhân vọng thể bất thành , 云何剎那滅? vân hà sát-na diệt ? 修行者正受, tu hành giả chánh thọ , 金剛佛舍利; Kim Cương Phật xá lợi ; 及以光音宮, cập dĩ Quang âm cung , 世間不壞事。 thế gian bất hoại sự 。 如來圓滿智, Như Lai viên mãn trí , 及比丘證得; cập Tỳ-kheo chứng đắc ; 諸法性常住, chư pháp tánh thường trụ , 云何見剎那? vân hà kiến sát-na ? 乾城幻等色, Càn thành huyễn đẳng sắc , 何故非剎那? hà cố phi sát-na ? 大種無實性, đại chủng vô thật tánh , 云何說能造?」 vân hà thuyết năng tạo ?」 大乘入楞伽經卷第五 Đại thừa nhập lăng già Kinh quyển đệ ngũ 大乘入楞伽經卷第六 Đại thừa nhập lăng già Kinh quyển đệ lục 大周于闐國三藏法師實叉難陀奉 勅譯 Đại Châu Vu Điền quốc Tam tạng Pháp sư Thật-xoa Nan-đà phụng  sắc dịch 變化品第七 biến hóa phẩm đệ thất 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!如來何故授阿羅漢阿耨多羅三藐三菩提記?何故復說無般涅槃法眾生得成佛道?又何故說從初得佛至般涅槃,於其中間不說一字?又言如來常在於定無覺無觀;又言佛事皆是化作;又言諸識剎那變壞;又言金剛神常隨衛護;又言前際不可知而說有般涅槃;又現有魔及以魔業;又有餘報,謂;旃遮婆羅門女,孫陀利外道女,及空鉢而還等事,世尊既有如是業障,云何得成一切種智?既已成於一切種智,云何不離如是諸過?」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai hà cố thọ/thụ A-la-hán A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ?hà cố phục thuyết vô Bát Niết Bàn Pháp chúng sanh đắc thành Phật đạo ?hựu hà cố thuyết tòng sơ đắc Phật chí Bát Niết Bàn ,ư kỳ trung gian bất thuyết nhất tự ?hựu ngôn Như Lai thường tại ư định vô giác vô quán ;hựu ngôn Phật sự giai thị hóa tác ;hựu ngôn chư thức sát-na biến hoại ;hựu ngôn Kim Cương thần thường tùy vệ hộ ;hựu ngôn tiền tế bất khả tri nhi thuyết hữu Bát Niết Bàn ;hựu hiện hữu ma cập dĩ ma nghiệp ;hựu hữu dư báo ,vị ;Chiên già Bà-la-môn nữ ,tôn đà lợi ngoại đạo nữ ,cập không bát nhi hoàn đẳng sự ,Thế Tôn ký hữu như thị nghiệp chướng ,vân hà đắc thành nhất thiết chủng trí ?ký dĩ thành ư nhất thiết chủng trí ,vân hà bất ly như thị chư quá/qua ?」 佛言:「諦聽!當為汝說。大慧!我為無餘涅槃界故,密勸令彼修菩薩行,此界他土有諸菩薩,心樂求於聲聞涅槃,令捨是心進修大行,故作是說。又變化佛與化聲聞而授記別,非法性佛。大慧!授聲聞記是祕密說。大慧!佛與二乘無差別者,據斷惑障解脫一味,非謂智障,智障要見法無我性乃清淨故。煩惱障者,見人無我意識捨離,是時初斷藏識習滅,法障解脫方得永淨。大慧!我依本住法作是密語,非異前佛,後更有說,先具如是諸文字故。大慧!如來正知無有妄念,不待思慮然後說法,如來久已斷四種習,離二種死、除二種障。大慧!意及意識眼識等七,習氣為因是剎那性,離無漏善非流轉法。大慧!如來藏者,生死流轉及是涅槃苦樂之因,凡愚不知妄著於空。大慧!變化如來,金剛力士常隨衛護,非真實佛。真實如來離諸限量,二乘外道所不能知,住現法樂成就智忍,不假金剛力士所護。一切化佛不從業生,非即是佛亦非非佛,譬如陶師眾事和合而有所作,化佛亦爾,眾相具足而演說法,然不能說自證聖智所行之境。 Phật ngôn :「đế thính !đương vi nhữ 。đại tuệ !ngã vi vô dư Niết Bàn giới cố ,mật khuyến lệnh bỉ tu Bồ Tát hạnh ,thử giới tha thổ hữu chư Bồ-tát ,tâm lạc/nhạc cầu ư Thanh văn Niết-Bàn ,lệnh xả thị tâm tiến/tấn tu Đại hạnh/hành/hàng ,cố tác thị thuyết 。hựu biến hóa Phật dữ hóa Thanh văn nhi thọ kí biệt ,phi pháp tánh Phật 。đại tuệ !thọ/thụ Thanh văn kí thị bí mật thuyết 。đại tuệ !Phật dữ nhị thừa vô sái biệt giả ,cứ đoạn hoặc chướng giải thoát nhất vị ,phi vị trí chướng ,trí chướng yếu kiến pháp vô ngã tánh nãi thanh tịnh cố 。phiền não chướng giả ,kiến nhân vô ngã ý thức xả ly ,Thị thời sơ đoạn tạng thức tập diệt ,Pháp chướng giải thoát phương đắc vĩnh tịnh 。đại tuệ !ngã y bổn trụ pháp tác thị mật ngữ ,phi dị tiền Phật ,hậu cánh hữu thuyết ,tiên cụ như thị chư văn tự cố 。đại tuệ !Như Lai chánh tri vô hữu vọng niệm ,bất đãi tư lự nhiên hậu thuyết Pháp ,Như Lai cửu dĩ đoạn tứ chủng tập ,ly nhị chủng tử 、trừ nhị chủng chướng 。đại tuệ !ý cập ý thức nhãn thức đẳng thất ,tập khí vi nhân thị sát-na tánh ,ly vô lậu thiện phi lưu chuyển Pháp 。đại tuệ !Như Lai tạng giả ,sanh tử lưu chuyển cập thị Niết-Bàn khổ lạc/nhạc chi nhân ,phàm ngu bất tri vọng trước/trứ ư không 。đại tuệ !biến hóa Như Lai ,Kim Cương lực sĩ thường tùy vệ hộ ,phi chân thật Phật 。chân thật Như Lai ly chư hạn lượng ,nhị thừa ngoại đạo sở bất năng trai ,trụ/trú hiện pháp lạc/nhạc thành tựu trí nhẫn ,bất giả Kim Cương lực sĩ sở hộ 。nhất thiết hóa Phật bất tùng nghiệp sanh ,phi tức thị Phật diệc phi phi Phật ,thí như đào sư chúng sự hòa hợp nhi hữu sở tác ,hóa Phật diệc nhĩ ,chúng tướng cụ túc nhi diễn thuyết Pháp ,nhiên bất năng thuyết tự chứng thánh trí sở hạnh chi cảnh 。 「復次,大慧!諸凡愚人見六識滅起於斷見,不了藏識起於常見。大慧!自心分別是其本際,故不可得,離此分別即得解脫,四種習斷離一切過。」 「phục thứ ,đại tuệ !chư phàm ngu nhân kiến lục thức diệt khởi ư đoạn kiến ,bất liễu tạng thức khởi ư thường kiến 。đại tuệ !tự tâm phân biệt thị kỳ bản tế ,cố bất khả đắc ,ly thử phân biệt tức đắc giải thoát ,tứ chủng tập đoạn ly nhất thiết quá/qua 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「三乘及非乘, 「tam thừa cập phi thừa , 無有佛涅槃; vô hữu Phật Niết-Bàn ; 悉授如來記, tất thọ/thụ Như Lai kí , 說離眾過惡。 thuyết ly chúng quá ác 。 成就究竟智, thành tựu cứu cánh trí , 及無餘涅槃; cập Vô-Dư Niết-Bàn ; 誘進怯劣人, dụ tiến/tấn khiếp liệt nhân , 依此密意說。 y thử mật ý thuyết 。 諸佛所得智, chư Phật sở đắc trí , 演說如是道; diễn thuyết như thị đạo ; 惟此更非餘, duy thử cánh phi dư , 故彼無涅槃。 cố bỉ vô Niết-Bàn 。 欲色有諸見, dục sắc hữu chư kiến , 如是四種習; như thị tứ chủng tập ; 意識所從生, ý thức sở tùng sanh , 藏意亦在中。 tạng ý diệc tại trung 。 見意識眼等, kiến ý thức nhãn đẳng , 無常故說斷; vô thường cố thuyết đoạn ; 迷意藏起常, mê ý tạng khởi thường , 邪智謂涅槃。」 tà trí vị Niết-Bàn 。」 大乘入楞伽經斷食肉品第八 Đại thừa nhập lăng già Kinh đoạn thực nhục phẩm đệ bát 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!願為我說食不食肉功德過失,我及諸菩薩摩訶薩知其義已,為未來現在報習所熏食肉眾生而演說之,令捨肉味求於法味;於一切眾生起大慈心,更相親愛如一子想,住菩薩地得阿耨多羅三藐三菩提;或二乘地暫時止息,究竟當成無上正覺。世尊!路迦耶等諸外道輩,起有無見執著斷常,尚有遮禁不聽食肉,何況如來、應、正等覺,大悲含育世所依怙,而許自他俱食肉耶?善哉世尊!具大慈悲哀愍世間,等觀眾生猶如一子,願為解說食肉過惡、不食功德,令我及與諸菩薩等,聞已奉行廣為他說。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nguyện vi ngã thuyết thực/tự bất thực nhục công đức quá thất ,ngã cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tri kỳ nghĩa dĩ ,vi vị lai hiện tại báo tập sở huân thực nhục chúng sanh nhi diễn thuyết chi ,lệnh xả nhục vị cầu ư pháp vị ;ư nhất thiết chúng sanh khởi Đại từ tâm ,cánh tướng thân ái như nhất tử tưởng ,trụ/trú  Bồ Tát địa đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;hoặc nhị thừa địa tạm thời chỉ tức ,cứu cánh đương thành vô thượng chánh giác 。Thế Tôn !lộ ca da đẳng chư ngoại đạo bối ,khởi hữu vô kiến chấp trước đoạn thường ,thượng hữu già cấm bất thính thực nhục ,hà huống Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,đại bi hàm dục thế sở y hỗ ,nhi hứa tự tha câu thực nhục da ?Thiện tai Thế Tôn !cụ đại từ bi ai mẩn thế gian ,đẳng quán chúng sanh do như nhất tử ,nguyện vi giải thuyết thực nhục quá ác 、bất thực/tự công đức ,lệnh ngã cập dữ chư Bồ-tát đẳng ,văn dĩ phụng hành quảng vi tha thuyết 。」 爾時大慧菩薩重說頌言: nhĩ thời đại tuệ Bồ Tát trọng thuyết tụng ngôn : 「菩薩摩訶薩, 「Bồ-Tát Ma-ha-tát , 志求無上覺; chí cầu vô thượng giác ; 酒肉及與葱, tửu nhục cập dữ thông , 為食為不食? vi thực/tự vi bất thực/tự ? 愚夫貪嗜肉, ngu phu tham thị nhục , 臭穢無名稱; xú uế vô danh xưng ; 與彼惡獸同, dữ bỉ ác thú đồng , 云何而可食? vân hà nhi khả thực/tự ? 食者有何過? thực/tự giả hữu hà quá/qua ? 不食有何德? bất thực/tự hữu hà đức ? 惟願最勝尊, duy nguyện Tối thắng tôn , 為我具開演。」 vi ngã cụ khai diễn 。」 爾時佛告大慧菩薩摩訶薩言:「大慧!諦聽!諦聽!善思念之。吾當為汝分別解說。大慧!一切諸肉有無量緣,菩薩於中當生悲愍,不應噉食,我今為汝說其少分。大慧!一切眾生從無始來,在生死中輪迴不息,靡不曾作父母兄弟男女眷屬,乃至朋友親愛侍使,易生而受鳥獸等身,云何於中取之而食?大慧!菩薩摩訶薩觀諸眾生同於己身,念肉皆從有命中來,云何而食?大慧!諸羅剎等聞我此說尚應斷肉,況樂法人。大慧!菩薩摩訶薩在在生處,觀諸眾生皆是親屬,乃至慈念如一子想,是故不應食一切肉。大慧!衢路市肆諸賣肉人,或將犬馬人牛等肉,為求利故而販鬻之,如是雜穢云何可食? nhĩ thời Phật cáo đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「đại tuệ !đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi 。ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。đại tuệ !nhất thiết chư nhục hữu vô lượng duyên ,Bồ Tát ư trung đương sanh bi mẫn ,bất ưng đạm thực ,ngã kim vi nhữ thuyết kỳ thiểu phần 。đại tuệ !nhất thiết chúng sanh tùng vô thủy lai ,tại sanh tử trung Luân-hồi bất tức ,mĩ/mị bất tằng tác phụ mẫu huynh đệ nam nữ quyến thuộc ,nãi chí bằng hữu thân ái thị sử ,dịch sanh nhi thọ/thụ điểu thú đẳng thân ,vân hà ư trung thủ chi nhi thực/tự ?đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán chư chúng sanh đồng ư kỷ thân ,niệm nhục giai tùng hữu mạng trung lai ,vân hà nhi thực/tự ?đại tuệ !chư La-sát đẳng văn ngã thử thuyết thượng ưng đoạn nhục ,huống lạc/nhạc Pháp nhân 。đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát tại tại sanh xứ ,quán chư chúng sanh giai thị thân chúc ,nãi chí từ niệm như nhất tử tưởng ,thị cố bất ưng thực/tự nhất thiết nhục 。đại tuệ !cù lộ thị tứ chư mại nhục nhân ,hoặc tướng khuyển mã nhân ngưu đẳng nhục ,vi cầu lợi cố nhi phiến chúc chi ,như thị tạp uế vân hà khả thực/tự ? 「大慧!一切諸肉皆是精血污穢所成,求清淨人,云何取食?大慧!食肉之人眾生見之悉皆驚怖,修慈心者云何食肉?大慧!譬如獵師及旃陀羅,捕魚網鳥諸惡人等,狗見驚吠獸見奔走,空飛水住一切眾生,若有見之咸作是念:『此人氣息猶如羅剎,今來至此必當殺我。』為護命故悉皆走避。食肉之人亦復如是,是故菩薩為修慈行不應食肉。大慧!夫食肉者,身體臭穢惡名流布,賢聖善人不用親狎,是故菩薩不應食肉。大慧!夫血肉者,眾仙所棄群聖不食,是故菩薩不應食肉。大慧!菩薩為護眾生信心,令於佛法不生譏謗,以慈愍故不應食肉。大慧!若我弟子食噉於肉,令諸世人悉懷譏謗,而作是言:『云何沙門修淨行人,棄捨天仙所食之味,猶如惡獸食肉滿腹遊行世間,令諸眾生悉懷驚怖,壞清淨行失沙門道。』是故當知佛法之中無調伏行,菩薩慈愍為護眾生,令不生於如是之心,不應食肉。大慧!如燒人肉其氣臭穢,與燒餘肉等無差別,云何於中有食不食?是故一切樂清淨者不應食肉。大慧!諸善男女塚間樹下阿蘭若處寂靜修行,或住慈心或持呪術,或求解脫或趣大乘,以食肉故,一切障礙不得成就,是故菩薩欲利自他不應食肉。大慧!夫食肉者,見其形色則已生於貪滋味心,菩薩慈念一切眾生猶如己身,云何見之而作食想?是故菩薩不應食肉。大慧!夫食肉者諸天遠離,口氣常臭,睡夢不安覺已憂悚,夜叉惡鬼奪其精氣,心多驚怖,食不知足,增長疾病易生瘡癬,恒被諸蟲之所唼食,不能於食深生厭離。大慧!我常說言:『凡所食噉作子肉想。』餘食尚然,云何而聽弟子食肉。大慧!肉非美好、肉不清淨,生諸罪惡敗諸功德,諸仙聖人之所棄捨,云何而許弟子食耶?若言許食,此人謗我。 「đại tuệ !nhất thiết chư nhục giai thị tinh huyết ô uế sở thành ,cầu thanh tịnh nhân ,vân hà thủ thực/tự ?đại tuệ !thực nhục chi nhân chúng sanh kiến chi tất giai kinh phố ,tu từ tâm giả vân hà thực nhục ?đại tuệ !thí như liệp sư cập chiên đà la ,bộ ngư võng điểu chư ác nhân đẳng ,cẩu kiến kinh phệ thú kiến bôn tẩu ,không phi thủy trụ/trú nhất thiết chúng sanh ,nhược hữu kiến chi hàm tác thị niệm :『thử nhân khí tức do như La-sát ,kim lai chí thử tất đương sát ngã 。』vi hộ mạng cố tất giai tẩu tị 。thực nhục chi nhân diệc phục như thị ,thị cố Bồ Tát vi tu từ hạnh/hành/hàng bất ưng thực nhục 。đại tuệ !phu thực nhục giả ,thân thể xú uế ác danh lưu bố ,hiền thánh thiện nhân bất dụng thân hiệp ,thị cố Bồ Tát bất ưng thực nhục 。đại tuệ !phu huyết nhục giả ,chúng tiên sở khí quần Thánh bất thực/tự ,thị cố Bồ Tát bất ưng thực nhục 。đại tuệ !Bồ Tát vi hộ chúng sanh tín tâm ,lệnh ư Phật Pháp bất sanh ky báng ,dĩ từ mẫn cố bất ưng thực nhục 。đại tuệ !nhược/nhã ngã đệ-tử thực đạm ư nhục ,lệnh chư thế nhân tất hoài ky báng ,nhi tác thị ngôn :『vân hà Sa Môn tu tịnh hạnh nhân ,khí xả Thiên tiên sở thực/tự chi vị ,do như ác thú thực nhục mãn phước du hạnh/hành/hàng thế gian ,lệnh chư chúng sanh tất hoài kinh phố ,hoại thanh tịnh hạnh thất Sa Môn đạo 。』thị cố đương tri Phật Pháp chi trung vô điều phục hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát từ mẫn vi hộ chúng sanh ,lệnh bất sanh ư như thị chi tâm ,bất ưng thực nhục 。đại tuệ !như thiêu nhân nhục kỳ khí xú uế ,dữ thiêu dư nhục đẳng vô sái biệt ,vân hà ư trung hữu thực/tự bất thực/tự ?thị cố nhất thiết lạc/nhạc thanh tịnh giả bất ưng thực nhục 。đại tuệ !chư thiện nam nữ trủng gian thụ hạ A-lan-nhã xứ/xử tịch tĩnh tu hành ,hoặc trụ/trú từ tâm hoặc trì chú thuật ,hoặc cầu giải thoát hoặc thú Đại-Thừa ,dĩ thực nhục cố ,nhất thiết chướng ngại bất đắc thành tựu ,thị cố Bồ Tát dục lợi tự tha bất ưng thực nhục 。đại tuệ !phu thực nhục giả ,kiến kỳ hình sắc tức dĩ sanh ư tham tư vị tâm ,Bồ Tát từ niệm nhất thiết chúng sanh do như kỷ thân ,vân hà kiến chi nhi tác thực/tự tưởng ?thị cố Bồ Tát bất ưng thực nhục 。đại tuệ !phu thực nhục giả chư Thiên viễn ly ,khẩu khí thường xú ,thụy mộng bất an giác dĩ ưu tủng ,Dạ-xoa ác quỷ đoạt kỳ tinh khí ,tâm đa kinh phố ,thực/tự bất tri túc ,tăng trưởng tật bệnh dịch sanh sang tiển ,hằng bị chư trùng chi sở tiếp thực/tự ,bất năng ư thực/tự thâm sanh yếm ly 。đại tuệ !ngã thường thuyết ngôn :『phàm sở thực đạm tác tử nhục tưởng 。』dư thực/tự thượng nhiên ,vân hà nhi thính đệ-tử thực nhục 。đại tuệ !nhục phi mỹ hảo 、nhục bất thanh tịnh ,sanh chư tội ác bại chư công đức ,chư tiên Thánh nhân chi sở khí xả ,vân hà nhi hứa đệ-tử thực/tự da ?nhược/nhã ngôn hứa thực/tự ,thử nhân báng ngã 。 「大慧!淨美食者,應知則是粳米粟米大小麥豆蘇油石蜜,如是等類,此是過去諸佛所許,我所稱說。我種性中諸善男女,心懷淨信久植善根,於身命財不生貪著,慈愍一切猶如己身,如是之人之所應食,非諸惡習虎狼性者心所愛重。 「đại tuệ !tịnh mỹ thực/tự giả ,ứng tri tức thị canh mễ túc mễ đại tiểu mạch đậu tô du thạch mật ,như thị đẳng loại ,thử thị quá khứ chư Phật sở hứa ,ngã sở xưng thuyết 。ngã chủng tánh trung chư thiện nam nữ ,tâm hoài tịnh tín cửu thực thiện căn ,ư thân mạng tài bất sanh tham trước ,từ mẫn nhất thiết do như kỷ thân ,như thị chi nhân chi sở ưng thực/tự ,phi chư ác tập hổ lang tánh giả tâm sở ái trọng 。 「大慧!過去有王名師子生,耽著肉味食種種肉,如是不已遂至食人,臣民不堪悉皆離叛,亡失國位受大苦惱。大慧!釋提桓因處天王位,以於過去食肉餘習,變身為鷹而逐於鴿。我時作王名曰尸毘,愍念其鴿,自割身肉以代其命。 「đại tuệ !quá khứ hữu Vương danh sư tử sanh ,đam trước nhục vị thực/tự chủng chủng nhục ,như thị bất dĩ toại chí thực/tự nhân ,thần dân bất kham tất giai ly bạn ,vong thất quốc vị thọ/thụ đại khổ não 。đại tuệ !Thích-đề-hoàn-nhân xứ/xử Thiên Vương vị ,dĩ ư quá khứ thực nhục dư tập ,biến thân vi ưng nhi trục ư cáp 。ngã thời tác Vương danh viết thi Tì ,mẫn niệm kỳ cáp ,tự cát thân nhục dĩ đại kỳ mạng 。 「大慧!帝釋餘習尚惱眾生,況餘無慚常食肉者。當知食肉自惱惱他,是故菩薩不應食肉。大慧!昔有一王乘馬遊獵,馬驚奔逸入於山險,既無歸路又絕人居,有牝師子與同遊處,遂行醜行生諸子息,其最長者名曰班足,後得作王領七億家,食肉餘習非肉不食,初食禽獸後乃至人,所生男女悉是羅剎。轉此身已,復生師子豺狼虎豹雕鷲等中,欲求人身終不可得,況出生死涅槃之道。 「đại tuệ !Đế Thích dư tập thượng não chúng sanh ,huống dư vô tàm thường thực nhục giả 。đương tri thực nhục tự não não tha ,thị cố Bồ Tát bất ưng thực nhục 。đại tuệ !tích hữu nhất Vương thừa mã du liệp ,mã kinh bôn dật nhập ư sơn hiểm ,ký vô quy lộ hựu tuyệt nhân cư ,hữu tẫn sư tử dữ đồng du xứ/xử ,toại hạnh/hành/hàng xú hạnh/hành/hàng sanh chư tử tức ,kỳ tối Trưởng-giả danh viết ban túc ,hậu đắc tác Vương lĩnh thất ức gia ,thực nhục dư tập phi nhục bất thực/tự ,sơ thực/tự cầm thú hậu nãi chí nhân ,sở sanh nam nữ tất thị La-sát 。chuyển thử thân dĩ ,phục sanh sư tử sài lang hổ báo điêu thứu đẳng trung ,dục cầu nhân thân chung bất khả đắc ,huống xuất sanh tử Niết-Bàn chi đạo 。 「大慧!夫食肉者有如是等無量過失,斷而不食獲大功德,凡愚不知如是損益,是故我今為汝開演,凡是肉者悉不應食。大慧!凡殺生者多為人食,人若不食亦無殺事,是故食肉與殺同罪。奇哉世間貪著肉味,於人身肉尚取食之,況於鳥獸有不食者,以貪味故廣設方便,罝羅網罟處處安施,水陸飛行皆被殺害,設自不食為貪價直而作是事。 「đại tuệ !phu thực nhục giả hữu như thị đẳng vô lượng quá thất ,đoạn nhi bất thực/tự hoạch Đại công đức ,phàm ngu bất tri như thị tổn ích ,thị cố ngã kim vi nhữ khai diễn ,phàm thị nhục giả tất bất ưng thực/tự 。đại tuệ !phàm sát sanh giả đa vi nhân thực/tự ,nhân nhược/nhã bất thực/tự diệc vô sát sự ,thị cố thực nhục dữ sát đồng tội 。kì tai thế gian tham trước nhục vị ,ư nhân thân nhục thượng thủ thực/tự chi ,huống ư điểu thú hữu bất thực/tự giả ,dĩ tham vị cố quảng thiết phương tiện ,ta la võng cổ xứ xứ an thí ,thủy lục phi hạnh/hành/hàng giai bị sát hại ,thiết tự bất thực/tự vi tham giá trực nhi tác thị sự 。 「大慧!世復有人心無慈愍,專行慘暴猶如羅剎,若見眾生其身充盛,便生肉想言此可食。大慧!世無有肉,非是自殺亦非他殺,心不疑殺而可食者,以是義故我許聲聞食如是肉。大慧!未來之世有愚癡人,於我法中而為出家,妄說毘尼壞亂正法,誹謗於我言聽食肉亦自曾食。大慧!我若聽許聲聞食肉,我則非是住慈心者,修觀行者,行頭陀者,趣大乘者,云何而勸諸善男子及善女人,於諸眾生生一子想斷一切肉?大慧!我於諸處說遮十種許三種者,是漸禁斷令其修學;今此經中自死他殺,凡是肉者一切悉斷。大慧!我不曾許弟子食肉,亦不現許亦不當許。大慧!凡是肉食,於出家人悉是不淨。 「đại tuệ !thế phục hưũ nhân tâm vô từ mẫn ,chuyên hạnh/hành/hàng thảm bạo do như La-sát ,nhược/nhã kiến chúng sanh kỳ thân sung thịnh ,tiện sanh nhục tưởng ngôn thử khả thực/tự 。đại tuệ !thế vô hữu nhục ,phi thị tự sát diệc phi tha sát ,tâm bất nghi sát nhi khả thực/tự giả ,dĩ thị nghĩa cố ngã hứa Thanh văn thực/tự như thị nhục 。đại tuệ !vị lai chi thế hữu ngu si nhân ,ư ngã pháp trung nhi vi xuất gia ,vọng thuyết Tỳ ni hoại loạn chánh pháp ,phỉ báng ư ngã ngôn thính thực nhục diệc tự tằng thực/tự 。đại tuệ !ngã nhược/nhã thính hứa Thanh văn thực nhục ,ngã tức phi thị trụ/trú từ tâm giả ,tu quán hành giả ,hạnh/hành/hàng Đầu-đà giả ,thú Đại-Thừa giả ,vân hà nhi khuyến chư Thiện nam tử cập thiện nữ nhân ,ư chư chúng sanh sanh nhất tử tưởng đoạn nhất thiết nhục ?đại tuệ !ngã ư chư xứ/xử thuyết già thập chủng hứa tam chủng giả ,thị tiệm cấm đoạn lệnh kỳ tu học ;kim thử Kinh trung tự tử tha sát ,phàm thị nhục giả nhất thiết tất đoạn 。đại tuệ !ngã bất tằng hứa đệ-tử thực nhục ,diệc bất hiện hứa diệc bất đương hứa 。đại tuệ !phàm thị nhục thực ,ư xuất gia nhân tất thị bất tịnh 。 「大慧!若有癡人,謗言如來聽許食肉亦自食者,當知是人惡業所纏,必當永墮不饒益處。大慧!我之所有諸聖弟子,尚不食於凡夫段食,況食血肉不淨之食。大慧!聲聞緣覺及諸菩薩尚惟法食,豈況如來。大慧!如來法身非雜食身。大慧!我已斷除一切煩惱,我已浣滌一切習氣,我已善擇諸心智慧,大悲平等普觀眾生猶如一子。云何而許聲聞弟子食於子肉?何況自食。作是說者無有是處。」 「đại tuệ !nhược hữu si nhân ,báng ngôn Như Lai thính hứa thực nhục diệc tự thực/tự giả ,đương tri thị nhân ác nghiệp sở triền ,tất đương vĩnh đọa bất nhiêu ích xứ/xử 。đại tuệ !ngã chi sở hữu chư thánh đệ tử ,thượng bất thực/tự ư phàm phu đoạn thực ,huống thực/tự huyết nhục bất tịnh chi thực/tự 。đại tuệ !Thanh văn Duyên giác cập chư Bồ-tát thượng duy pháp thực ,khởi huống Như Lai 。đại tuệ !Như Lai pháp thân phi tạp thực/tự thân 。đại tuệ !ngã dĩ đoạn trừ nhất thiết phiền não ,ngã dĩ hoán địch nhất thiết tập khí ,ngã dĩ thiện trạch chư tâm trí tuệ ,đại bi bình đẳng phổ quán chúng sanh do như nhất tử 。vân hà nhi hứa Thanh văn đệ-tử thực/tự ư tử nhục ?hà huống tự thực/tự 。tác thị thuyết giả vô hữu thị xứ 。」 爾時世尊重說頌言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn : 「悉曾為親屬, 「tất tằng vi thân chúc , 眾穢所成長, chúng uế sở thành trường/trưởng , 恐怖諸含生, khủng bố chư hàm sanh , 是故不應食。 thị cố bất ưng thực/tự 。 一切肉與葱, nhất thiết nhục dữ thông , 韮蒜及諸酒; phỉ toán cập chư tửu ; 如是不淨物, như thị bất tịnh vật , 修行者遠離。 tu hành giả viễn ly 。 亦常離麻油, diệc thường ly ma du , 及諸穿孔床; cập chư xuyên khổng sàng ; 以彼諸細蟲, dĩ bỉ chư tế trùng , 於中大驚怖。 ư trung Đại kinh phố 。 飲食生放逸, ẩm thực sanh phóng dật , 放逸生邪覺; phóng dật sanh tà giác ; 從覺生於貪, tùng giác sanh ư tham , 是故不應食。 thị cố bất ưng thực/tự 。 邪覺生貪故, tà giác sanh tham cố , 心為貪所醉; tâm vi tham sở túy ; 心醉長愛欲, tâm túy trường/trưởng ái dục , 生死不解脫。 sanh tử bất giải thoát 。 為利殺眾生, vi lợi sát chúng sanh , 以財取諸肉; dĩ tài thủ chư nhục ; 二俱是惡業, nhị câu thị ác nghiệp , 死墮叫喚獄。 tử đọa khiếu hoán ngục 。 不想不教求, bất tưởng bất giáo cầu , 此三種名淨; thử tam chủng danh tịnh ; 世無如是肉, thế vô như thị nhục , 食者我訶責。 thực/tự giả ngã ha trách 。 更互相食噉, cánh hỗ tương thực đạm , 死墮惡獸中; tử đọa ác thú trung ; 臭穢而癲狂, xú uế nhi điên cuồng , 是故不應食。 thị cố bất ưng thực/tự 。 獵師旃茶羅, liệp sư chiên trà La , 屠兒羅剎娑; đồ nhi La-sát sa ; 此等種中生, thử đẳng chủng trung sanh , 斯皆食肉報。 tư giai thực nhục báo 。 食已無慚愧, thực/tự dĩ vô tàm quý , 生生常癲狂; sanh sanh thường điên cuồng ; 諸佛及菩薩, chư Phật cập Bồ Tát , 聲聞所嫌惡。 Thanh văn sở hiềm ác 。 《象脇》與《大雲》, 《tượng hiếp 》dữ 《đại vân 》, 《涅槃》、《央掘摩》, 《Niết-Bàn 》、《Ương quật ma 》, 及此《楞伽經》, cập thử 《Lăng Già Kinh 》, 我皆制斷肉。 ngã giai chế đoạn nhục 。 先說見聞疑, tiên thuyết kiến văn nghi , 已斷一切肉; dĩ đoạn nhất thiết nhục ; 以其惡習故, dĩ kỳ ác tập cố , 愚者妄分別。 ngu giả vọng phân biệt 。 如貪障解脫, như tham chướng giải thoát , 肉等亦復然; nhục đẳng diệc phục nhiên ; 若有食之者, nhược hữu thực/tự chi giả , 不能入聖道。 bất năng nhập Thánh đạo 。 未來世眾生, vị lai thế chúng sanh , 於肉愚癡說; ư nhục ngu si thuyết ; 言此淨無罪, ngôn thử tịnh vô tội , 佛聽我等食。 Phật thính ngã đẳng thực/tự 。 淨食尚如藥, tịnh thực/tự thượng như dược , 猶如子肉想; do như tử nhục tưởng ; 是故修行者, thị cố tu hành giả , 知量而行乞。 tri lượng nhi hạnh/hành/hàng khất 。 食肉背解脫, thực nhục bối giải thoát , 及違聖表相; cập vi Thánh biểu tướng ; 令眾生生怖, lệnh chúng sanh sanh bố/phố , 是故不應食。 thị cố bất ưng thực/tự 。 安住慈心者, an trụ từ tâm giả , 我說常厭離; ngã thuyết thường yếm ly ; 師子及虎狼, sư tử cập hổ lang , 應共同遊止。 ưng cộng đồng du chỉ 。 若於酒肉等, nhược/nhã ư tửu nhục đẳng , 一切皆不食; nhất thiết giai bất thực/tự ; 必生賢聖中, tất sanh hiền thánh trung , 豐財具智慧。」 phong tài cụ trí tuệ 。」 大乘入楞伽經陀羅尼品第九 Đại thừa nhập lăng già Kinh Đà-la-ni phẩm đệ cửu 爾時佛告大慧菩薩摩訶薩言:「大慧!過去未來現在諸佛,為欲擁護持此經者,皆為演說楞伽經呪,我今亦說,汝當受持。」即說呪曰: nhĩ thời Phật cáo đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「đại tuệ !quá khứ vị lai hiện tại chư Phật ,vi dục ủng hộ trì thử Kinh giả ,giai vi diễn thuyết Lăng Già Kinh chú ,ngã kim diệc thuyết ,nhữ đương thọ trì 。」tức thuyết chú viết : 怛姪他(一) 覩吒覩吒(都騃反,下同)(二) 杜吒杜吒(三) 鉢吒鉢吒(四) 葛吒葛吒(五) 阿麼隷阿麼隷(六) 毘麼隷毘麼隷(七) 儞謎儞謎(八) 呬謎呬謎(九) 縛(扶可反)謎縛謎(十) 葛隷葛隷(十一) 揭囉葛隷(十二) 阿吒末吒(十三) 折吒咄吒(十四) 耆若(攘舸反,二合)吒薩普(二合)吒(十五) 葛地(雜計反,下同)剌地(十六) 鉢地(十七) 呬謎呬謎(十八) 第謎(十九) 折隷折隷(二十) 鉢利鉢利(二十一) 畔第毘第(二十二) 案制滿制(二十三) (黑*主)(胝戶反,下同)茶(去聲,下同)(口*(隸-木+士))(二十四) 杜茶(口*(隸-木+士))(二十五) 鉢茶(口*(隸-木+士))(二十六) 遏計遏計(二十七) 末計末計(二十八) 斫結斫結(口*(隸-木+士))(二合)(二十九) 地(依字呼)謎地謎(三十) 呬謎呬謎(三十一) (黑*主)(黑*主)(黑*主)(黑*主)(三十二) 楮(笞矩反)楮楮楮(三十三) 杜杜杜(三十四) 杜虎(二合)杜虎杜虎杜虎(三十五) 莎婆訶(三十六) đát điệt tha (nhất ) đổ trá đổ trá (đô ngãi phản ,hạ đồng )(nhị ) đỗ trá đỗ trá (tam ) bát trá bát trá (tứ ) cát trá cát trá (ngũ ) a ma lệ a ma lệ (lục ) Tì ma lệ Tì ma lệ (thất ) nễ mê nễ mê (bát ) hứ mê hứ mê (cửu ) phược (phù khả phản )mê phược mê (thập ) cát lệ cát lệ (thập nhất ) yết La cát lệ (thập nhị ) a trá mạt trá (thập tam ) chiết trá đốt trá (thập tứ ) kì nhược/nhã (nhương khả phản ,nhị hợp )trá tát phổ (nhị hợp )trá (thập ngũ ) cát địa (tạp kế phản ,hạ đồng )lạt địa (thập lục ) bát địa (thập thất ) hứ mê hứ mê (thập bát ) đệ mê (thập cửu ) chiết lệ chiết lệ (nhị thập ) bát lợi bát lợi (nhị thập nhất ) bạn đệ Tì đệ (nhị thập nhị ) án chế mãn chế (nhị thập tam ) (hắc *chủ )(chi hộ phản ,hạ đồng )trà (khứ thanh ,hạ đồng )(khẩu *(lệ -mộc +sĩ ))(nhị thập tứ ) đỗ trà (khẩu *(lệ -mộc +sĩ ))(nhị thập ngũ ) bát trà (khẩu *(lệ -mộc +sĩ ))(nhị thập lục ) át kế át kế (nhị thập thất ) mạt kế mạt kế (nhị thập bát ) chước kết/kiết chước kết/kiết (khẩu *(lệ -mộc +sĩ ))(nhị hợp )(nhị thập cửu ) địa (y tự hô )mê địa mê (tam thập ) hứ mê hứ mê (tam thập nhất ) (hắc *chủ )(hắc *chủ )(hắc *chủ )(hắc *chủ )(tam thập nhị ) chử (si củ phản )chử chử chử (tam thập tam ) đỗ đỗ đỗ (tam thập tứ ) đỗ hổ (nhị hợp )đỗ hổ đỗ hổ đỗ hổ (tam thập ngũ ) bà Bà ha (tam thập lục ) 「大慧!未來世中,若有善男子、善女人,受持讀誦為他解說此陀羅尼,當知此人,不為一切人與非人諸鬼神等之所得便;若復有人卒中於惡,為其誦念一百八遍,即時惡鬼疾走而去。大慧!我更為汝說陀羅尼。」即說呪曰: 「đại tuệ !vị lai thế trung ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng vi tha giải thuyết thử Đà-la-ni ,đương tri thử nhân ,bất vi nhất thiết nhân dữ phi nhân chư quỷ thần đẳng chi sở đắc tiện ;nhược/nhã phục hưũ nhân tốt trung ư ác ,vi kỳ tụng niệm nhất bách bát biến ,tức thời ác quỷ tật tẩu nhi khứ 。đại tuệ !ngã cánh vi nhữ thuyết Đà-la-ni 。」tức thuyết chú viết : 怛姪他(一) 鉢頭摩第鞞(二) 鉢頭迷(三) 醯(去聲,下同)泥醯禰醯泥(四) 隷主羅主隷(五) 虎隷虎羅虎隷(六) 庾隷庾隷(七) 跛隷跛羅跛隷(八) 嗔(上聲,呼)第臏第(九) 畔逝末第(十) 尼羅迦隷(十一) 莎婆訶(十二) đát điệt tha (nhất ) bát đầu ma đệ Tỳ (nhị ) bát đầu mê (tam ) hề (khứ thanh ,hạ đồng )nê hề nỉ hề nê (tứ ) lệ chủ La chủ lệ (ngũ ) hổ lệ hổ La-hổ lệ (lục ) dữu lệ dữu lệ (thất ) bả lệ bả La bả lệ (bát ) sân (thượng thanh ,hô )đệ tẫn đệ (cửu ) bạn thệ mạt đệ (thập ) ni la Ca lệ (thập nhất ) bà Bà ha (thập nhị ) 「大慧!若有善男子、善女人,受持讀誦為他解說此陀羅尼,不為一切天龍夜叉人非人等諸惡鬼神之所得便;我為禁止諸羅剎故說此神呪,若持此呪則為受持入楞伽經,一切文句悉已具足。」 「đại tuệ !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng vi tha giải thuyết thử Đà-la-ni ,bất vi nhất thiết thiên long dạ xoa nhân phi nhân đẳng chư ác quỷ thần chi sở đắc tiện ;ngã vi cấm chỉ chư La-sát cố thuyết thử Thần chú ,nhược/nhã trì thử chú tức vi thọ trì Nhập Lăng Già Kinh ,nhất thiết văn cú tất dĩ cụ túc 。」 大乘入楞伽經偈頌品第十之初 Đại thừa nhập lăng già Kinh kệ tụng phẩm đệ thập chi sơ 爾時世尊,欲重宣此修多羅中諸廣義故,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,dục trọng tuyên thử tu-đa-la trung chư quảng nghĩa cố ,nhi thuyết kệ ngôn : 「諸法不堅固, 「chư Pháp bất kiên cố , 皆從分別生, giai tùng phân biệt sanh , 以分別即空, dĩ phân biệt tức không , 所分別非有。 sở phân biệt phi hữu 。 由虛妄分別, do hư vọng phân biệt , 是則有識生, thị tắc hữu thức sanh , 八九識種種, bát cửu thức chủng chủng , 如海眾波浪。 như hải chúng ba lãng 。 習氣常增長, tập khí thường tăng trưởng , 槃根堅固依, bàn căn kiên cố y , 心隨境界流, tâm tùy cảnh giới lưu , 如鐵於磁石。 như thiết ư từ thạch 。 眾生所依性, chúng sanh sở y tánh , 遠離諸計度, viễn ly chư kế độ , 及離智所知, cập ly trí sở tri , 轉依得解脫。 chuyển y đắc giải thoát 。 得如幻三昧, đắc như huyễn tam muội , 超過於十地; siêu quá ư Thập Địa ; 觀見心王時, quán kiến tâm Vương thời , 想識皆遠離。 tưởng thức giai viễn ly 。 爾時心轉依, nhĩ thời tâm chuyển y , 是則為常住; thị tắc vi thường trụ ; 在於蓮花宮, tại ư liên hoa cung , 幻境之所起。 huyễn cảnh chi sở khởi 。 既住彼宮已, ký trụ/trú bỉ cung dĩ , 自在無功用; tự tại vô công dụng ; 利益諸眾生, lợi ích chư chúng sanh , 如眾色摩尼。 như chúng sắc ma-ni 。 無有為無為, vô hữu vi vô vi , 惟除妄分別; duy trừ vọng phân biệt ; 愚夫迷執取, ngu phu mê chấp thủ , 如石女夢子。 như thạch nữ mộng tử 。 應知補伽羅, ứng tri bổ già la , 蘊界諸緣等, uẩn giới chư duyên đẳng , 悉空無自性, tất không vô tự tánh , 無生有非有。 vô sanh hữu phi hữu 。 我以方便說, ngã dĩ phương tiện thuyết , 而實無有相; nhi thật vô hữu tướng ; 愚夫妄執取, ngu phu vọng chấp thủ , 能相及所相。 năng tướng cập sở tướng 。 一切知非知, nhất thiết tri phi tri , 一切非一切; nhất thiết phi nhất thiết ; 愚夫所分別, ngu phu sở phân biệt , 佛無覺自他。 Phật vô giác tự tha 。 諸法如幻夢, chư Pháp như huyễn mộng , 無生無自性; vô sanh vô tự tánh ; 以皆性空故, dĩ giai tánh không cố , 無有不可得。 vô hữu bất khả đắc 。 我惟說一性, ngã duy thuyết nhất tánh , 離於妄計度; ly ư vọng kế độ ; 自性無有二, tự tánh vô hữu nhị , 眾聖之所行。 chúng Thánh chi sở hạnh 。 如四大不調, như tứ đại bất điều , 變吐見螢光; biến thổ kiến huỳnh quang ; 所見皆非有, sở kiến giai phi hữu , 世間亦如是。 thế gian diệc như thị 。 猶如幻所現, do như huyễn sở hiện , 草木瓦礫等; thảo mộc ngõa lịch đẳng ; 彼幻無所有, bỉ huyễn vô sở hữu , 諸法亦如是。 chư Pháp diệc như thị 。 非取非所取, phi thủ phi sở thủ , 非縛非所縛; phi phược phi sở phược ; 如幻如陽焰, như huyễn như dương diệm , 如夢亦如翳。 như mộng diệc như ế 。 若欲見真實, nhược/nhã dục kiến chân thật , 離諸分別取; ly chư phân biệt thủ ; 應修真實觀, ưng tu chân thật quán , 見佛必無疑。 kiến Phật tất vô nghi 。 世間等於夢, thế gian đẳng ư mộng , 色資具亦爾; sắc tư cụ diệc nhĩ ; 若能如是見, nhược/nhã năng như thị kiến , 身為世所尊。 thân vi thế sở tôn 。 三界由心起, tam giới do tâm khởi , 迷惑妄所見; mê hoặc vọng sở kiến ; 離妄無世間, ly vọng vô thế gian , 知已轉染依。 tri dĩ chuyển nhiễm y 。 愚夫之所見, ngu phu chi sở kiến , 妄謂有生滅; vọng vị hữu sanh diệt ; 智者如實觀, trí giả như thật quán , 不生亦不滅。 bất sanh diệc bất diệt 。 常行無分別, thường hạnh/hành/hàng vô phân biệt , 遠離心心法; viễn ly tâm tâm pháp ; 住色究竟天, trụ/trú Sắc cứu kính Thiên , 離諸過失處。 ly chư quá thất xứ/xử 。 於彼成正覺, ư bỉ thành chánh giác , 具力通自在; cụ lực thông tự tại ; 及諸勝三昧, cập chư thắng tam muội , 現化於此成。 hiện hóa ư thử thành 。 化身無量億, hóa thân vô lượng ức , 遍遊一切處; biến du nhất thiết xứ ; 令愚夫得聞, lệnh ngu phu đắc văn , 如響難思法。 như hưởng nạn/nan tư Pháp 。 遠離初中後, viễn ly sơ trung hậu , 亦離於有無; diệc ly ư hữu vô ; 非多而現多, phi đa nhi hiện đa , 不動而普遍。 bất động nhi phổ biến 。 說眾生身中, thuyết chúng sanh thân trung , 所覆之性實; sở phước chi tánh thật ; 迷惑令幻有, mê hoặc lệnh huyễn hữu , 非幻為迷惑。 phi huyễn vi mê hoặc 。 由心迷惑故, do tâm mê hoặc cố , 一切皆悉有; nhất thiết giai tất hữu ; 以此相繫縛, dĩ thử tướng hệ phược , 藏識起世間。 tạng thức khởi thế gian 。 如是諸世間, như thị chư thế gian , 惟有假施設; duy hữu giả thí thiết ; 諸見如暴流, chư kiến như bạo lưu , 行於人法中。 hạnh/hành/hàng ư nhân pháp trung 。 若能如是知, nhược/nhã năng như thị tri , 是則轉所依; thị tắc chuyển sở y ; 乃為我真子, nãi vi ngã chân tử , 成就隨順法。 thành tựu tùy thuận Pháp 。 愚夫所分別, ngu phu sở phân biệt , 堅濕暖動法; kiên thấp noãn động Pháp ; 假名無有實, giả danh vô hữu thật , 亦無相所相。 diệc vô tướng sở tướng 。 身形及諸根, thân hình cập chư căn , 皆以八物成; giai dĩ bát vật thành ; 凡愚妄計色, phàm ngu vọng kế sắc , 迷惑身籠檻。 mê hoặc thân lung hạm 。 凡愚妄分別, phàm ngu vọng phân biệt , 因緣和合生; nhân duyên hòa hợp sanh ; 不了真實相, bất liễu chân thật tướng , 流轉於三有。 lưu chuyển ư tam hữu 。 識中諸種子, thức trung chư chủng tử , 能現心境界; năng hiện tâm cảnh giới ; 愚夫起分別, ngu phu khởi phân biệt , 妄計於二取。 vọng kế ư nhị thủ 。 無明愛及業, vô minh ái cập nghiệp , 諸心依彼生; chư tâm y bỉ sanh ; 以是我了知, dĩ thị ngã liễu tri , 為依他起性。 vi y tha khởi tánh 。 妄分別有物, vọng phân biệt hữu vật , 迷惑心所行; mê hoặc tâm sở hạnh/hành/hàng ; 此分別都無, thử phân biệt đô vô , 迷妄計為有。 mê vọng kế vi hữu 。 心為諸緣縛, tâm vi chư duyên phược , 生起於眾生; sanh khởi ư chúng sanh ; 諸緣若遠離, chư duyên nhược/nhã viễn ly , 我說無所見。 ngã thuyết vô sở kiến 。 已離於眾緣, dĩ ly ư chúng duyên , 自相所分別; tự tướng sở phân biệt ; 身中不復起, thân trung bất phục khởi , 我為無所行。 ngã vi vô sở hạnh/hành/hàng 。 眾生心所起, chúng sanh tâm sở khởi , 能取及所取; năng thủ cập sở thủ ; 所見皆無相, sở kiến giai vô tướng , 愚夫妄分別。 ngu phu vọng phân biệt 。 顯示阿賴耶, hiển thị a-lại-da , 殊勝之藏識; thù thắng chi tạng thức ; 離於能所取, ly ư năng sở thủ , 我說為真如。 ngã thuyết vi chân như 。 蘊中無有人, uẩn trung vô hữu nhân , 無我無眾生; vô ngã vô chúng sanh ; 生唯是識生, sanh duy thị thức sanh , 滅亦唯識滅。 diệt diệc duy thức diệt 。 猶如畫高下, do như họa cao hạ , 雖見無所有; tuy kiến vô sở hữu ; 諸法亦如是, chư Pháp diệc như thị , 雖見而非有。 tuy kiến nhi phi hữu 。 如乾闥婆城, như càn thát bà thành , 亦如熱時炎; diệc như nhiệt thời viêm ; 所見恒如是, sở kiến hằng như thị , 智觀不可得。 trí quán bất khả đắc 。 因緣及譬喻, nhân duyên cập thí dụ , 以此而立宗; dĩ thử nhi lập tông ; 乾城夢火輪, Càn thành mộng hỏa luân , 陽焰日月光。 dương diệm nhật nguyệt quang 。 火焰毛等喻, hỏa diệm mao đẳng dụ , 以此顯無生; dĩ thử hiển vô sanh ; 世分別皆空, thế phân biệt giai không , 迷惑如幻夢。 mê hoặc như huyễn mộng 。 見諸有不生, kiến chư hữu bất sanh , 三界無所依; tam giới vô sở y ; 內外亦如是, nội ngoại diệc như thị , 成就無生忍。 thành tựu vô sanh nhẫn 。 得如幻三昧, đắc như huyễn tam muội , 及以意生身; cập dĩ ý sanh thân ; 種種諸神通, chủng chủng chư thần thông , 諸力及自在。 chư lực cập tự tại 。 諸法本無生, chư pháp bản vô sanh , 空無有自性; không vô hữu tự tánh ; 迷惑諸因緣, mê hoặc chư nhân duyên , 而謂有生滅。 nhi vị hữu sanh diệt 。 愚夫妄分別, ngu phu vọng phân biệt , 以心而現心; dĩ tâm nhi hiện tâm ; 及現於外色, cập hiện ư ngoại sắc , 而實無所有。 nhi thật vô sở hữu 。 如定力觀見, như định lực quán kiến , 佛像與骨鎖; Phật tượng dữ cốt tỏa ; 及分析大種, cập phân tích đại chủng , 假施設世間。 giả thí thiết thế gian 。 身資及所住, thân tư cập sở trụ , 此三為所取; thử tam vi sở thủ ; 意取及分別, ý thủ cập phân biệt , 此三為能取。 thử tam vi năng thủ 。 迷惑妄計著, mê hoặc vọng kế trước/trứ , 以能所分別; dĩ năng sở phân biệt ; 但隨文字境, đãn tùy văn tự cảnh , 而不見真實。 nhi bất kiến chân thật 。 行者以慧觀, hành giả dĩ tuệ quán , 諸法無自性; chư Pháp vô tự tánh ; 是時住無相, Thị thời trụ/trú vô tướng , 一切皆休息。 nhất thiết giai hưu tức 。 如以墨塗雞, như dĩ mặc đồ kê , 無智者妄取; vô trí giả vọng thủ ; 實無有三乘, thật vô hữu tam thừa , 愚夫不能見。 ngu phu bất năng kiến 。 若見諸聲聞, nhược/nhã kiến chư Thanh văn , 及以辟支佛; cập dĩ Bích Chi Phật ; 皆大悲菩薩, giai đại bi Bồ-tát , 變化之所現。 biến hóa chi sở hiện 。 三界唯是心, tam giới duy thị tâm , 分別二自性; phân biệt nhị tự tánh ; 轉依離人法, chuyển y ly nhân pháp , 是則為真如。 thị tắc vi chân như 。 日月燈光焰, Nhật-Nguyệt-Đăng quang diệm , 大種及摩尼; đại chủng cập ma-ni ; 無分別作用, vô phân biệt tác dụng , 諸佛亦如是。 chư Phật diệc như thị 。 諸法如毛輪, chư Pháp như mao luân , 遠離生住滅; viễn ly sanh trụ diệt ; 亦離常無常, diệc ly thường vô thường , 染淨亦如是。 nhiễm tịnh diệc như thị 。 如著陀都藥, như trước/trứ đà đô dược , 見地作金色; kiến địa tác kim sắc ; 而實彼地中, nhi thật bỉ địa trung , 本無有金相。 bổn vô hữu kim tướng 。 愚夫亦如是, ngu phu diệc như thị , 無始迷亂心; vô thủy mê loạn tâm ; 妄取諸有實, vọng thủ chư hữu thật , 如幻如陽焰。 như huyễn như dương diệm 。 應觀一種子, ưng quán nhất chủng tử , 與非種同印; dữ phi chủng đồng ấn ; 一種一切種, nhất chủng nhất thiết chủng , 是名心種種。 thị danh tâm chủng chủng 。 種種子為一, chủng chủng tử vi nhất , 轉依為非種; chuyển y vi phi chủng ; 平等同法印, bình đẳng đồng pháp ấn , 悉皆無分別。 tất giai vô phân biệt 。 種種諸種子, chủng chủng chư chủng tử , 能感諸趣生; năng cảm chư thú sanh ; 種種眾雜苦, chủng chủng chúng tạp khổ , 名一切種子。 danh nhất thiết chủng tử 。 觀諸法自性, quán chư pháp tự tánh , 迷惑不待遣; mê hoặc bất đãi khiển ; 物性本無生, vật tánh bổn vô sanh , 了知即解脫。 liễu tri tức giải thoát 。 定者觀世間, định giả quán thế gian , 眾色由心起; chúng sắc do tâm khởi ; 無始心迷惑, vô thủy tâm mê hoặc , 實無色無心。 thật vô sắc vô tâm 。 如幻與乾城, như huyễn dữ Càn thành , 毛輪及陽焰; mao luân cập dương diệm ; 非有而現有, phi hữu nhi hiện hữu , 諸法亦如是。 chư Pháp diệc như thị 。 一切法不生, nhất thiết pháp bất sanh , 唯迷惑所見; duy mê hoặc sở kiến ; 以從迷妄生, dĩ tùng mê vọng sanh , 愚妄計著二。 ngu vọng kế trước/trứ nhị 。 由種種習氣, do chủng chủng tập khí , 生諸波浪心; sanh chư ba lãng tâm ; 若彼習斷時, nhược/nhã bỉ tập đoạn thời , 心浪不復起。 tâm lãng bất phục khởi 。 心緣諸境起, tâm duyên chư cảnh khởi , 如畫依於壁; như họa y ư bích ; 不爾虛空中, bất nhĩ hư không trung , 何不起於畫? hà bất khởi ư họa ? 若緣少分相, nhược/nhã duyên thiểu phần tướng , 令心得生者; lệnh tâm đắc sanh giả ; 心既從緣起, tâm ký tùng duyên khởi , 唯心義不成。 duy tâm nghĩa bất thành 。 心性本清淨, tâm tánh bổn thanh tịnh , 猶若淨虛空; do nhược tịnh hư không ; 令心還取心, lệnh tâm hoàn thủ tâm , 由習非異因。 do tập phi dị nhân 。 執著自心現, chấp trước tự tâm hiện , 令心而得起; lệnh tâm nhi đắc khởi ; 所見實非外, sở kiến thật phi ngoại , 是故說唯心。 thị cố thuyết duy tâm 。 藏識說名心, tạng thức thuyết danh tâm , 思量以為意; tư lượng dĩ vi ý ; 能了諸境界, năng liễu chư cảnh giới , 是則名為識。 thị tắc danh vi thức 。 心常為無記, tâm thường vi vô kí , 意具二種行; ý cụ nhị chủng hạnh/hành/hàng ; 現在識通具, hiện tại thức thông cụ , 善與不善等。 thiện dữ bất thiện đẳng 。 證乃無定時, chứng nãi vô định thời , 超地及諸剎; siêu địa cập chư sát ; 亦越於心量, diệc việt ư tâm lượng , 而住無相果。 nhi trụ/trú vô tướng quả 。 所見有與無, sở kiến hữu dữ vô , 及以種種相; cập dĩ chủng chủng tướng ; 皆是諸愚夫, giai thị chư ngu phu , 顛倒所執著。 điên đảo sở chấp trước/trứ 。 智若離分別, trí nhược/nhã ly phân biệt , 物有則相違; vật hữu tức tướng vi ; 由心故無色, do tâm cố vô sắc , 是故無分別。 thị cố vô phân biệt 。 諸根猶如幻, chư căn do như huyễn , 境界悉如夢; cảnh giới tất như mộng ; 能作及所作, năng tác cập sở tác , 一切皆非有。 nhất thiết giai phi hữu 。 世諦一切有, thế đế nhất thiết hữu , 第一義則無; đệ nhất nghĩa tức vô ; 諸法無性性, chư Pháp Vô tánh tánh , 說為第一義。 thuyết vi đệ nhất nghĩa 。 於無自性中, ư vô tự tánh trung , 因諸言說故, nhân chư ngôn thuyết cố , 而有物起者, nhi hữu vật khởi giả , 是名為俗諦。 thị danh vi tục đế 。 若無有言說, nhược/nhã vô hữu ngôn thuyết , 所起物亦無; sở khởi vật diệc vô ; 世諦中無有, thế đế trung vô hữu , 有言無事者。 hữu ngôn vô sự giả 。 顛倒虛妄法, điên đảo hư vọng pháp , 而實不可得; nhi thật bất khả đắc ; 若倒是有者, nhược/nhã đảo thị hữu giả , 則無無自性。 tức vô vô tự tánh 。 以有無性故, dĩ hữu Vô tánh cố , 而彼顛倒法; nhi bỉ điên đảo Pháp ; 一切諸所有, nhất thiết chư sở hữu , 是皆不可得。 thị giai bất khả đắc 。 惡習熏於心, ác tập huân ư tâm , 所現種種相; sở hiện chủng chủng tướng ; 迷惑謂心外, mê hoặc vị tâm ngoại , 妄取諸色像。 vọng thủ chư sắc tượng 。 分別無分別, phân biệt vô phân biệt , 分別是可斷; phân biệt thị khả đoạn ; 無分別能見, vô phân biệt năng kiến , 實性證真空。 thật tánh chứng chân không 。 無明熏於心, vô minh huân ư tâm , 所現諸眾生; sở hiện chư chúng sanh ; 如幻象馬等, như huyễn tượng mã đẳng , 及樹葉為金。 cập thụ/thọ diệp vi kim 。 猶如翳目者, do như ế mục giả , 迷惑見毛輪; mê hoặc kiến mao luân ; 愚夫亦如是, ngu phu diệc như thị , 妄取諸境界。 vọng thủ chư cảnh giới 。 分別所分別, phân biệt sở phân biệt , 及起分別者; cập khởi phân biệt giả ; 轉所轉轉因, chuyển sở chuyển chuyển nhân , 因此六解脫。 nhân thử lục giải thoát 。 由於妄計故, do ư vọng kế cố , 無地無諸諦; vô địa vô chư đế ; 亦無諸剎土, diệc vô chư sát độ , 化佛及二乘。 hóa Phật cập nhị thừa 。 心起一切法, tâm khởi nhất thiết pháp , 一切處及身; nhất thiết xứ cập thân ; 心性實無相, tâm tánh thật vô tướng , 無智取種種。 vô trí thủ chủng chủng 。 分別迷惑相, phân biệt mê hoặc tướng , 是名依他起; thị danh y tha khởi ; 相中所有名, tướng trung sở hữu danh , 是則為妄計。 thị tắc vi vọng kế 。 諸緣法和合, chư duyên pháp hòa hợp , 分別於名相, phân biệt ư danh tướng , 此等皆不生, thử đẳng giai bất sanh , 是則圓成實。 thị tắc viên thành thật 。 十方諸剎土, thập phương chư sát độ , 眾生菩薩中, chúng sanh Bồ Tát trung , 所有法報佛, sở hữu Pháp báo Phật , 化身及變化, hóa thân cập biến hóa , 皆從無量壽, giai tùng Vô-Lượng-Thọ , 極樂界中出; Cực-Lạc giới trung xuất ; 於方廣經中, ư phương quảng Kinh trung , 應知密意說。 ứng tri mật ý thuyết 。 所有佛子說, sở hữu Phật tử thuyết , 及諸導師說, cập chư Đạo sư thuyết , 悉是化身說, tất thị hóa thân thuyết , 非是實報佛。 phi thị thật báo Phật 。 諸法無有生, chư Pháp vô hữu sanh , 彼亦非非有, bỉ diệc phi phi hữu , 如幻亦如夢, như huyễn diệc như mộng , 如化如乾城。 như hóa như Càn thành 。 種種由心起, chủng chủng do tâm khởi , 種種由心脫; chủng chủng do tâm thoát ; 心起更非餘, tâm khởi cánh phi dư , 心滅亦如是。 tâm diệt diệc như thị 。 以眾生分別, dĩ chúng sanh phân biệt , 所現虛妄相; sở hiện hư vọng tướng ; 惟心實無境, duy tâm thật vô cảnh , 離分別解脫。 ly phần biệt giải thoát 。 由無始積集, do vô thủy tích tập , 分別諸戲論; phân biệt chư hí luận ; 惡習之所熏, ác tập chi sở huân , 起此虛妄境。 khởi thử hư vọng cảnh 。 妄計自性故, vọng kế tự tánh cố , 諸法皆無生; chư Pháp giai vô sanh ; 依止於緣起, y chỉ ư duyên khởi , 眾生迷分別。 chúng sanh mê phân biệt 。 分別不相應, phân biệt bất tướng ứng , 依他即清淨; y tha tức thanh tịnh ; 所住離分別, sở trụ ly phân biệt , 轉依即真如。 chuyển y tức chân như 。 勿妄計虛妄, vật vọng kế hư vọng , 妄計即無實; vọng kế tức vô thật ; 迷惑妄分別, mê hoặc vọng phân biệt , 取所取皆無。 thủ sở thủ giai vô 。 分別見外境, phân biệt kiến ngoại cảnh , 是妄計自性; thị vọng kế tự tánh ; 由此虛妄計, do thử hư vọng kế , 緣起自性生。 duyên khởi tự tánh sanh 。 邪見諸外境, tà kiến chư ngoại cảnh , 無境但是心; vô cảnh đãn thị tâm ; 如理正觀察, như lý chánh quan sát , 能所取皆滅。 năng sở thủ giai diệt 。 如愚所分別, như ngu sở phân biệt , 外境實非有; ngoại cảnh thật phi hữu ; 習氣擾濁心, tập khí nhiễu trược tâm , 似外境而轉。 tự ngoại cảnh nhi chuyển 。 已滅二分別, dĩ diệt nhị phân biệt , 智契於真如; trí khế ư chân như ; 起於無影像, khởi ư vô ảnh tượng , 難思聖所行。 nạn/nan tư Thánh sở hạnh 。 依父母和合, y phụ mẫu hòa hợp , 如蘇在於瓶; như tô tại ư bình ; 阿賴耶意俱, a-lại-da ý câu , 令赤白增長。 lệnh xích bạch tăng trưởng 。 閉尸及稠胞, bế thi cập trù bào , 穢業種種生; uế nghiệp chủng chủng sanh ; 業風增四大, nghiệp phong tăng tứ đại , 出生如果熟。 xuất sanh như quả thục 。 五與五及五, ngũ dữ ngũ cập ngũ , 瘡竅有九種; sang khiếu hữu cửu chủng ; 爪甲齒毛具, trảo giáp xỉ mao cụ , 滿足即便生。 mãn túc tức tiện sanh 。 初生猶糞虫, sơ sanh do phẩn trùng , 亦如人睡覺; diệc như nhân thụy giác ; 眼開見於色, nhãn khai kiến ư sắc , 分別漸增長。 phân biệt tiệm tăng trưởng 。 分別決了已, phân biệt quyết liễu dĩ , 脣齶等和合; thần 齶đẳng hòa hợp ; 始發於語言, thủy phát ư ngữ ngôn , 猶如鸚鵡等。 do như anh vũ đẳng 。 隨眾生意樂, tùy chúng sanh ý lạc , 安立於大乘; an lập ư Đại-Thừa ; 非惡見行處, phi ác kiến hành xử , 外道不能受。」 ngoại đạo bất năng thọ 。」 「自內所證乘, 「tự nội sở chứng thừa , 非計度所行; phi kế độ sở hạnh ; 願說佛滅後, nguyện thuyết Phật diệt hậu , 誰能受持此?」 thùy năng thọ trì thử ?」 「大慧汝應知, 「đại tuệ nhữ ứng tri , 善逝涅槃後, Thiện-Thệ Niết-Bàn hậu , 未來世當有, vị lai thế đương hữu , 持於我法者。 trì ư ngã pháp giả 。 南天竺國中, Nam Thiên Trúc quốc trung , 大名德比丘; Đại danh đức Tỳ-kheo ; 厥號為龍樹, quyết hiệu vi Long Thọ , 能破有無宗。 năng phá hữu vô tông 。 世間中顯我, thế gian trung hiển ngã , 無上大乘法; vô thượng Đại-Thừa Pháp ; 得初歡喜地, đắc sơ hoan hỉ địa , 往生安樂國。 vãng sanh An lạc quốc 。 眾緣所起義, chúng duyên sở khởi nghĩa , 有無俱不可; hữu vô câu bất khả ; 緣中妄計物, duyên trung vọng kế vật , 分別於有無; phân biệt ư hữu vô ; 如是外道見, như thị ngoại đạo kiến , 遠離於我法。 viễn ly ư ngã pháp 。 一切法名字, nhất thiết pháp danh tự , 生處常隨逐; sanh xứ thường tùy trục ; 已習及現習, dĩ tập cập hiện tập , 展轉共分別; triển chuyển cọng phân biệt ; 若不說於名, nhược/nhã bất thuyết ư danh , 世間皆迷惑; thế gian giai mê hoặc ; 為除迷惑故, vi trừ mê hoặc cố , 是故立名言。 thị cố lập danh ngôn 。 愚分別諸法, ngu phân biệt chư Pháp , 迷惑於名字; mê hoặc ư danh tự ; 及以諸緣生, cập dĩ chư duyên sanh , 是三種分別。 thị tam chủng phân biệt 。 以不生不滅, dĩ ất sanh bất diệt , 本性如虛空; bổn tánh như hư không ; 自性無所有, tự tánh vô sở hữu , 是名妄計相。 thị danh vọng kế tướng 。 如幻影陽焰, như huyễn ảnh dương diệm , 鏡像夢火輪; kính tượng mộng hỏa luân ; 如響及乾城, như hưởng cập Càn thành , 是則依他起。 thị tắc y tha khởi 。 真如空不二, chân như không bất nhị , 實際及法性; thật tế cập pháp tánh ; 皆無有分別, giai vô hữu phân biệt , 我說是圓成。 ngã thuyết thị viên thành 。 語言心所行, ngữ ngôn tâm sở hạnh/hành/hàng , 虛妄墮二邊; hư vọng đọa nhị biên ; 慧分別實諦, tuệ phân biệt thật đế , 是慧無分別。 thị tuệ vô phân biệt 。 於智者所現, ư trí giả sở hiện , 於愚則不現; ư ngu tức bất hiện ; 如是智所現, như thị trí sở hiện , 一切法無相。 nhất thiết pháp vô tướng 。 如假金瓔珞, như giả kim anh lạc , 非金愚謂金; phi kim ngu vị kim ; 諸法亦如是, chư Pháp diệc như thị , 外道妄計度。 ngoại đạo vọng kế độ 。 諸法無始終, chư Pháp vô thủy chung , 住於真實相; trụ/trú ư chân thật tướng ; 世間皆無作, thế gian giai vô tác , 妄計不能了。 vọng kế bất năng liễu 。 過去所有法, quá khứ sở hữu Pháp , 未來及現在; vị lai cập hiện tại ; 如是一切法, như thị nhất thiết pháp , 皆悉是無生。 giai tất thị vô sanh 。 諸緣和合故, chư duyên hòa hợp cố , 是故說有法; thị cố thuyết hữu pháp ; 若離於和合, nhược/nhã ly ư hòa hợp , 不生亦不滅。 bất sanh diệc bất diệt 。 而諸緣起法, nhi chư duyên khởi pháp , 一異不可得; nhất dị bất khả đắc ; 略說以為生, lược thuyết dĩ vi sanh , 廣說則為滅。 quảng thuyết tức vi diệt 。 一是不生空, nhất thị bất sanh không , 一復是生空; nhất phục thị sanh không ; 不生空為勝, bất sanh không vi thắng , 生空則滅壞。 sanh không tức diệt hoại 。 真如空實際, chân như không thật tế , 涅槃及法界; Niết-Bàn cập Pháp giới ; 種種意生身, chủng chủng ý sanh thân , 我說皆異名。 ngã thuyết giai dị danh 。 於諸經律論, ư chư Kinh luật luận , 而起淨分別; nhi khởi tịnh phân biệt ; 若不了無我, nhược/nhã bất liễu vô ngã , 依教不依義, y giáo bất y nghĩa , 眾生妄分別, chúng sanh vọng phân biệt , 所見如兔角, sở kiến như thỏ giác , 分別即迷惑, phân biệt tức mê hoặc , 如渴獸逐焰。 như khát thú trục diệm 。 由於妄執著, do ư vọng chấp trước/trứ , 而起於分別; nhi khởi ư phân biệt ; 若離妄執因, nhược/nhã ly vọng chấp nhân , 分別則不起。 phân biệt tức bất khởi 。 甚深大方廣, thậm thâm Đại phương quảng , 知諸剎自在; tri chư sát tự tại ; 我為佛子說, ngã vi Phật tử thuyết , 非為諸聲聞。 phi vi chư Thanh văn 。 三有空無常, tam hữu không vô thường , 遠離我我所; viễn ly ngã ngã sở ; 我為諸聲聞, ngã vi chư Thanh văn , 如是總相說。 như thị tổng tướng thuyết 。 不著一切法, bất trước nhất thiết pháp , 寂淨獨所行; tịch tịnh độc sở hạnh ; 思念辟支果, tư niệm Bích Chi quả , 我為彼人說。 ngã vi ỉ nhân thuyết 。 身是依他起, thân thị y tha khởi , 迷惑不自見; mê hoặc bất tự kiến ; 分別外自性, phân biệt ngoại tự tánh , 而令心妄起。 nhi lệnh tâm vọng khởi 。 報得及加持, báo đắc cập gia trì , 諸趣種類生; chư thú chủng loại sanh ; 及夢中所得, cập mộng trung sở đắc , 是神通四性。 thị thần thông tứ tánh 。 夢中之所得, mộng trung chi sở đắc , 及以佛威力; cập dĩ Phật uy lực ; 諸趣種類等, chư thú chủng loại đẳng , 皆非報得通。 giai phi báo đắc thông 。 習氣熏於心, tập khí huân ư tâm , 似物而影起; tự vật nhi ảnh khởi ; 凡愚未能悟, phàm ngu vị năng ngộ , 是故說為生。 thị cố thuyết vi sanh 。 隨於妄分別, tùy ư vọng phân biệt , 外相幾時有; ngoại tướng kỷ thời hữu ; 爾所時增妄, nhĩ sở thời tăng vọng , 不見自心迷。」 bất kiến tự tâm mê 。」 「何以說有生, 「hà dĩ thuyết hữu sanh , 而不說所見; nhi bất thuyết sở kiến ; 無所見而見, vô sở kiến nhi kiến , 為誰云何說?」 vi thùy vân hà thuyết ?」 「心體自本淨, 「tâm thể tự bản tịnh , 意及諸識俱; ý cập chư thức câu ; 習氣常熏故, tập khí thường huân cố , 而作諸濁亂。 nhi tác chư trược loạn 。 藏識捨於身, tạng thức xả ư thân , 意乃求諸趣; ý nãi cầu chư thú ; 識迷似境界, thức mê tự cảnh giới , 見已而貪取。 kiến dĩ nhi tham thủ 。 所見唯自心, sở kiến duy tự tâm , 外境不可得; ngoại cảnh bất khả đắc ; 若修如是觀, nhược/nhã tu như thị quán , 捨妄念真如。 xả vọng niệm chân như 。 諸定者境界, chư định giả cảnh giới , 業及佛威力; nghiệp cập Phật uy lực ; 此三不思議, thử tam bất tư nghị , 難思智所行。 nạn/nan tư trí sở hạnh 。 過未補伽羅, quá/qua vị bổ già la , 虛空及涅槃; hư không cập Niết-Bàn ; 我隨世俗事, ngã tùy thế tục sự , 真諦離文字。 chân đế ly văn tự 。 二乘及外道, nhị thừa cập ngoại đạo , 同依止諸見; đồng y chỉ chư kiến ; 迷惑於唯心, mê hoặc ư duy tâm , 妄分別外境。 vọng phân biệt ngoại cảnh 。 羅漢辟支佛, La-hán Bích Chi Phật , 及以佛菩提; cập dĩ Phật Bồ-đề ; 種子堅成就, chủng tử kiên thành tựu , 夢佛灌其頂。」 mộng Phật quán kỳ đảnh/đính 。」 「心幻趣寂靜, 「tâm huyễn thú tịch tĩnh , 何為說有無? hà vi thuyết hữu vô ? 何處及為誰? hà xứ/xử cập vi thùy ? 何故願為說。」 hà cố nguyện vi thuyết 。」 「迷惑於惟心, 「mê hoặc ư duy tâm , 故說幻有無; cố thuyết huyễn hữu vô ; 生滅相相應, sanh diệt tướng tướng ứng , 相所相平等。 tướng sở tướng bình đẳng 。 分別名意識, phân biệt danh ý thức , 及與五識俱; cập dữ ngũ thức câu ; 如影像暴流, như ảnh tượng bạo lưu , 從心種子起。 tùng tâm chủng tử khởi 。 若心及與意, nhược/nhã tâm cập dữ ý , 諸識不起者; chư thức bất khởi giả ; 即得意生身, tức đắc ý sanh thân , 亦得於佛地。 diệc đắc ư Phật địa 。 諸緣及蘊界, chư duyên cập uẩn giới , 人法之自相; nhân pháp chi tự tướng ; 皆心假施設, giai tâm giả thí thiết , 如夢及毛輪。 như mộng cập mao luân 。 觀世如幻夢, quán thế như huyễn mộng , 依止於真實; y chỉ ư chân thật ; 真實離諸相, chân thật ly chư tướng , 亦離因相應。 diệc ly nhân tướng ứng 。 聖者內所證, Thánh Giả nội sở chứng , 常住於無念; thường trụ ư vô niệm ; 迷惑因相應, mê hoặc nhân tướng ứng , 執世間為實。 chấp thế gian vi thật 。 一切戲論滅, nhất thiết hí luận diệt , 迷惑則不生; mê hoặc tức bất sanh ; 隨有迷分別, tùy hữu mê phân biệt , 癡心常現起。 si tâm thường hiện khởi 。 諸法空無性, chư pháp không Vô tánh , 而是常無常; nhi thị thường vô thường ; 生論者所見, sanh luận giả sở kiến , 非是無生論。 phi thị vô sanh luận 。 一異俱不俱, nhất dị câu bất câu , 自然及自在; tự nhiên cập tự tại ; 時微塵勝性, thời vi trần thắng tánh , 緣分別世間。 duyên phân biệt thế gian 。 識為生死種, thức vi sanh tử chủng , 有種故有生; hữu chủng cố hữu sanh ; 如畫依於壁, như họa y ư bích , 了知即便滅。 liễu tri tức tiện diệt 。 譬如見幻人, thí như kiến huyễn nhân , 而有幻生死; nhi hữu huyễn sanh tử ; 凡愚亦如是, phàm ngu diệc như thị , 癡故起縛脫。 si cố khởi phược thoát 。 內外二種法, nội ngoại nhị chủng Pháp , 及以彼因緣; cập dĩ bỉ nhân duyên ; 修行者觀察, tu hành giả quan sát , 皆住於無相。 giai trụ/trú ư vô tướng 。 習氣不離心, tập khí bất ly tâm , 亦不與心俱; diệc bất dữ tâm câu ; 雖為習所纏, tuy vi tập sở triền , 心相無差別。 tâm tướng vô sái biệt 。 心如白色衣, tâm như bạch sắc y , 意識習為垢; ý thức tập vi cấu ; 垢習之所污, cấu tập chi sở ô , 令心不顯現。 lệnh tâm bất hiển hiện 。 我說如虛空, ngã thuyết như hư không , 非有亦非無; phi hữu diệc phi vô ; 藏識亦如是, tạng thức diệc như thị , 有無皆遠離。 hữu vô giai viễn ly 。 意識若轉依, ý thức nhược/nhã chuyển y , 心則離濁亂; tâm tức ly trược loạn ; 我說心為佛, ngã thuyết tâm vi Phật , 覺了一切法。 giác liễu nhất thiết pháp 。 永斷三相續, vĩnh đoạn tam tướng tục , 亦離於四句; diệc ly ư tứ cú ; 有無皆捨離, hữu vô giai xả ly , 諸有恒如幻。 chư hữu hằng như huyễn 。 前七地心起, tiền thất địa tâm khởi , 故有二自性; cố hữu nhị tự tánh ; 餘地及佛地, dư địa cập Phật địa , 悉是圓成實。 tất thị viên thành thật 。 欲色無色界, dục sắc vô sắc giới , 及以於涅槃; cập dĩ ư Niết-Bàn ; 於彼一切身, ư bỉ nhất thiết thân , 皆是心境界。 giai thị tâm cảnh giới 。 隨其有所得, tùy kỳ hữu sở đắc , 是則迷惑起; thị tắc mê hoặc khởi ; 若覺自心已, nhược/nhã giác tự tâm dĩ , 迷惑則不生。 mê hoặc tức bất sanh 。 我立二種法, ngã lập nhị chủng Pháp , 諸相及以證; chư tướng cập dĩ chứng ; 以四種理趣, dĩ tứ chủng lý thú , 方便說成就。 phương tiện thuyết thành tựu 。 見種種名相, kiến chủng chủng danh tướng , 是迷惑分別; thị mê hoặc phân biệt ; 若離於名相, nhược/nhã ly ư danh tướng , 性淨聖所行。 tánh tịnh thánh sở hạnh 。 隨能所分別, tùy năng sở phân biệt , 則有妄計相; tức hữu vọng kế tướng ; 若離彼分別, nhược/nhã ly bỉ phân biệt , 自性聖所行。 tự tánh Thánh sở hạnh 。 心若解脫時, tâm nhược/nhã giải thoát thời , 則常恒真實; tức thường hằng chân thật ; 種性及法性, chủng tánh cập pháp tánh , 真如離分別。 chân như ly phân biệt 。 以有清淨心, dĩ hữu thanh tịnh tâm , 而有雜染現; nhi hữu tạp nhiễm hiện ; 無淨則無染, vô tịnh tức vô nhiễm , 真淨聖所行。 chân tịnh thánh sở hạnh 。 世間從緣生, thế gian tùng duyên sanh , 增長於分別; tăng trưởng ư phân biệt ; 觀彼如幻夢, quán bỉ như huyễn mộng , 是時即解脫。 Thị thời tức giải thoát 。 種種惡習氣, chủng chủng ác tập khí , 與心和合故; dữ tâm hòa hợp cố ; 眾生見外境, chúng sanh kiến ngoại cảnh , 不覩心法性。 bất đổ tâm Pháp tánh 。 心性本清淨, tâm tánh bổn thanh tịnh , 不生諸迷惑; bất sanh chư mê hoặc ; 迷從惡習起, mê tùng ác tập khởi , 是故不見心。 thị cố bất kiến tâm 。 唯迷惑即真, duy mê hoặc tức chân , 真實非餘處; chân thật phi dư xứ ; 以諸行非行, dĩ chư hạnh phi hạnh/hành/hàng , 非餘處見故。 phi dư xứ kiến cố 。 若觀諸有為, nhược/nhã quán chư hữu vi , 遠離相所相; viễn ly tướng sở tướng ; 以離眾相故, dĩ ly chúng tướng cố , 見世惟自心。 kiến thế duy tự tâm 。 安住於唯心, an trụ ư duy tâm , 不分別外境; bất phân biệt ngoại cảnh ; 住真如所緣, trụ/trú chân như sở duyên , 超過於心量。 siêu quá ư tâm lượng 。 若超過心量, nhược/nhã siêu quá tâm lượng , 亦超於無相; diệc siêu ư vô tướng ; 以住無相者, dĩ trụ/trú vô tướng giả , 不見於大乘。 bất kiến ư Đại-Thừa 。 行寂無功用, hạnh/hành/hàng tịch vô công dụng , 淨修諸大願; tịnh tu chư đại nguyện ; 及我最勝智, cập ngã tối thắng trí , 無相故不見。 vô tướng cố bất kiến 。 應觀心所行, ưng quán tâm sở hạnh/hành/hàng , 亦觀智所行; diệc quán trí sở hạnh ; 觀見慧所行, quán kiến tuệ sở hạnh , 於相無迷惑。 ư tướng vô mê hoặc 。 心所行苦諦, tâm sở hạnh/hành/hàng khổ đế , 智所行是集; trí sở hạnh thị tập ; 餘二及佛地, dư nhị cập Phật địa , 皆是慧所行。 giai thị tuệ sở hạnh 。 得果與涅槃, đắc quả dữ Niết-Bàn , 及以八聖道; cập dĩ át Thánh đạo ; 覺了一切法, giác liễu nhất thiết pháp , 是佛清淨智。 thị Phật thanh tịnh trí 。 眼根及色境, nhãn căn cập sắc cảnh , 空明與作意; không minh dữ tác ý ; 故令從藏識, cố lệnh tùng tạng thức , 眾生眼識生。 chúng sanh nhãn thức sanh 。 取者能所取, thủ giả năng sở thủ , 名事俱無有; danh sự câu vô hữu ; 無因妄分別, vô nhân vọng phân biệt , 是為無智者。 thị vi vô trí giả 。 名義互不生, danh nghĩa hỗ bất sanh , 名義別亦爾; danh nghĩa biệt diệc nhĩ ; 計因無因生, kế nhân vô nhân sanh , 不離於分別。 bất ly ư phân biệt 。 妄謂住實諦, vọng vị trụ/trú thật đế , 隨見施設說; tùy kiến thí thiết thuyết ; 一性五不成, nhất tánh ngũ bất thành , 捨離於諦義。 xả ly ư đế nghĩa 。 戲論於有無, hí luận ư hữu vô , 應超此等魔; ưng siêu thử đẳng ma ; 以見無我故, dĩ kiến vô ngã cố , 不妄求諸有。 bất vọng cầu chư hữu 。 計作者為常, kế tác giả vi thường , 呪術與諍論; chú thuật dữ tranh luận ; 實諦離言說, thật đế ly ngôn thuyết , 而見寂滅法。 nhi kiến tịch diệt pháp 。 依於藏識故, y ư tạng thức cố , 而得有意轉; nhi đắc hữu ý chuyển ; 心意為依故, tâm ý vi y cố , 而有諸識生。 nhi hữu chư thức sanh 。 虛妄所立法, hư vọng sở lập Pháp , 及心性真如; cập tâm tánh chân như ; 定者如是觀, định giả như thị quán , 通達唯心性。 thông đạt duy tâm tánh 。 觀意與相事, quán ý dữ tướng sự , 不念常無常; bất niệm thường vô thường ; 及以生不生, cập dĩ sanh bất sanh , 不分別二義。 bất phân biệt nhị nghĩa 。 從於阿賴耶, tùng ư a-lại-da , 生起於諸識; sanh khởi ư chư thức ; 終不於一義, chung bất ư nhất nghĩa , 而生二種心。 nhi sanh nhị chủng tâm 。 由見自心故, do kiến tự tâm cố , 非空非言說; phi không phi ngôn thuyết ; 若不見自心, nhược/nhã bất kiến tự tâm , 為見網所縛。 vi kiến võng sở phược 。 諸緣無有生, chư duyên vô hữu sanh , 諸根無所有; chư căn vô sở hữu ; 無貪無蘊界, vô tham vô uẩn giới , 悉無諸有為。 tất vô chư hữu vi 。 本無諸業報, bản vô chư nghiệp báo , 無作無有為; vô tác vô hữu vi ; 執著本來無, chấp trước bản lai vô , 無縛亦無脫。 vô phược diệc vô thoát 。 無有無記法, vô hữu vô kí pháp , 法非法皆無; pháp phi pháp giai vô ; 非時非涅槃, phi thời phi Niết-Bàn , 法性不可得。 pháp tánh bất khả đắc 。 非佛非真諦, phi Phật phi chân đế , 非因亦非果; phi nhân diệc phi quả ; 非倒非涅槃, phi đảo phi Niết-Bàn , 非生亦非滅。 phi sanh diệc phi diệt 。 亦無十二支, diệc vô thập nhị chi , 邊無邊非有; biên vô biên phi hữu ; 一切見皆斷, nhất thiết kiến giai đoạn , 我說是唯心。 ngã thuyết thị duy tâm 。 煩惱業與身, phiền não nghiệp dữ thân , 及業所得果; cập nghiệp sở đắc quả ; 皆如焰如夢, giai như diễm như mộng , 如乾闥婆城。 như càn thát bà thành 。 以住唯心故, dĩ trụ/trú duy tâm cố , 諸相皆捨離; chư tướng giai xả ly ; 以住唯心故, dĩ trụ/trú duy tâm cố , 能見於斷常。 năng kiến ư đoạn thường 。 涅槃無諸蘊, Niết-Bàn vô chư uẩn , 無我亦無相; vô ngã diệc vô tướng ; 以入於唯心, dĩ nhập ư duy tâm , 轉依得解脫。 chuyển y đắc giải thoát 。 惡習為因故, ác tập vi nhân cố , 外現於大地; ngoại hiện ư Đại địa ; 及以諸眾生, cập dĩ chư chúng sanh , 唯心無所見。 duy tâm vô sở kiến 。 身資土影像, thân tư độ ảnh tượng , 眾生習所現; chúng sanh tập sở hiện ; 心非是有無, tâm phi thị hữu vô , 習氣令不顯。 tập khí lệnh bất hiển 。 垢現於淨中, cấu hiện ư tịnh trung , 非淨現於垢; phi tịnh hiện ư cấu ; 如雲翳虛空, như vân ế hư không , 心不現亦爾。 tâm bất hiện diệc nhĩ 。 妄計性為有, vọng kế tánh vi hữu , 於緣起則無; ư duyên khởi tức vô ; 以妄計迷執, dĩ vọng kế mê chấp , 緣起無分別。 duyên khởi vô phân biệt 。 非所造皆色, phi sở tạo giai sắc , 有色非所造; hữu sắc phi sở tạo ; 夢幻焰乾城, mộng huyễn diệm Càn thành , 此等非所造。 thử đẳng phi sở tạo 。 若於緣生法, nhược/nhã ư duyên sanh pháp , 謂實及不實; vị thật cập bất thật ; 此人決定依, thử nhân quyết định y , 一異等諸見。 nhất dị đẳng chư kiến 。 聲聞有三種, Thanh văn hữu tam chủng , 願生與變化; nguyện sanh dữ biến hóa ; 及離貪瞋等, cập ly tham sân đẳng , 從於法所生。 tùng ư pháp sở sanh 。 菩薩亦三種, Bồ Tát diệc tam chủng , 未有諸佛相; vị hữu chư Phật tướng ; 思念於眾生, tư niệm ư chúng sanh , 而現於佛像。 nhi hiện ư Phật tượng 。 眾生心所現, chúng sanh tâm sở hiện , 皆從習氣生; giai tùng tập khí sanh ; 種種諸影像, chủng chủng chư ảnh tượng , 如星雲日月。 như tinh vân nhật nguyệt 。 若大種是有, nhược/nhã đại chủng thị hữu , 可有所造生; khả hữu sở tạo sanh ; 大種無性故, đại chủng Vô tánh cố , 無能相所相。 vô năng tướng sở tướng 。 大種是能造, đại chủng thị năng tạo , 地等是所造; địa đẳng thị sở tạo ; 大種本無生, đại chủng bổn vô sanh , 故無所造色。 cố vô sở tạo sắc 。 假實等諸色, giả thật đẳng chư sắc , 及幻所造色; cập huyễn sở tạo sắc ; 夢色乾城色, mộng sắc Càn thành sắc , 焰色為第五。 diệm sắc vi đệ ngũ 。 一闡提五種, nhất xiển đề ngũ chủng , 種性五亦然, chủng tánh ngũ diệc nhiên , 五乘及非乘, ngũ thừa cập phi thừa , 涅槃有六種, Niết-Bàn hữu lục chủng , 諸蘊二十四, chư uẩn nhị thập tứ , 諸色有八種, chư sắc hữu bát chủng , 佛有二十四, Phật hữu nhị thập tứ , 佛子有二種。 Phật tử hữu nhị chủng 。 法門有百八, Pháp môn hữu bách bát , 聲聞有三種, Thanh văn hữu tam chủng , 諸佛剎惟一, chư Phật sát duy nhất , 佛一亦復然。 Phật nhất diệc phục nhiên 。 解脫有三種, giải thoát hữu tam chủng , 心流注有四, tâm lưu chú hữu tứ , 無我有六種, vô ngã hữu lục chủng , 所知亦有四。 sở tri diệc hữu tứ 。 遠離於作者, viễn ly ư tác giả , 及離諸見過; cập ly chư kiến quá/qua ; 內自證不動, nội tự chứng bất động , 是無上大乘。 thị vô thượng Đại-Thừa 。 生及與不生, sanh cập dữ bất sanh , 有八種九種; hữu bát chủng cửu chủng ; 一念與漸次, nhất niệm dữ tiệm thứ , 證得宗唯一。 chứng đắc tông duy nhất 。 無色界八種, vô sắc giới bát chủng , 禪差別有六, Thiền sái biệt hữu lục , 辟支諸佛子, Bích Chi chư Phật tử , 出離有七種。 xuất ly hữu thất chủng 。 三世悉無有, tam thế tất vô hữu , 常無常亦無; thường vô thường diệc vô ; 作業及果報, tác nghiệp cập quả báo , 皆如夢中事。 giai như mộng trung sự 。 諸佛本不生, chư Phật bổn bất sanh , 為聲聞佛子; vi Thanh văn Phật tử ; 心恒不能見, tâm hằng bất năng kiến , 如幻等法故。 như huyễn đẳng Pháp cố 。 故於一切剎, cố ư nhất thiết sát , 從兜率入胎; tùng Đâu Suất nhập thai ; 初生及出家, sơ sanh cập xuất gia , 不從生處生。 bất tùng sanh xứ sanh 。 為流轉眾生, vi lưu chuyển chúng sanh , 而說於涅槃; nhi thuyết ư Niết-Bàn ; 諸諦及諸剎, chư đế cập chư sát , 隨機令覺悟。 tùy ky lệnh giác ngộ 。 世間洲樹林, thế gian châu thụ lâm , 無我外道行; vô ngã ngoại đạo hạnh/hành/hàng ; 禪乘阿賴耶, Thiền thừa a-lại-da , 果境不思議。 quả cảnh bất tư nghị 。 星宿月種類, tinh tú nguyệt chủng loại , 諸王諸天種; chư Vương chư Thiên chủng ; 乾闥夜叉種, càn-thát Dạ-xoa chủng , 皆因業愛生。 giai nhân nghiệp ái sanh 。 不思變易死, bất tư biến dịch tử , 猶與習氣俱; do dữ tập khí câu ; 若死永盡時, nhược/nhã tử vĩnh tận thời , 煩惱網已斷。 phiền não võng dĩ đoạn 。 財穀與金銀, tài cốc dữ kim ngân , 田宅及僮僕, điền trạch cập đồng bộc , 象馬牛羊等, tượng mã ngưu dương đẳng , 皆悉不應畜。 giai tất bất ưng súc 。 不臥穿孔床, bất ngọa xuyên khổng sàng , 亦不泥塗地, diệc bất nê đồ địa , 金銀銅鉢等, kim ngân đồng bát đẳng , 皆悉不應畜。 giai tất bất ưng súc 。 土石及與鐵, độ thạch cập dữ thiết , 蠡及頗梨器, lễ cập pha-lê khí , 滿於摩竭量, mãn ư ma kiệt lượng , 隨鉢故聽畜。 tùy bát cố thính súc 。 常以青等色, thường dĩ thanh đẳng sắc , 牛糞泥果葉, ngưu phẩn nê quả diệp , 染白欽婆等, nhiễm bạch khâm Bà đẳng , 令作袈裟色。 lệnh tác ca sa sắc 。 四指量刀子, tứ chỉ lượng đao tử , 刀如半月形, đao như bán nguyệt hình , 為以割截衣, vi dĩ cát tiệt y , 修行者聽畜。 tu hành giả thính súc 。 勿學工巧明, vật học công xảo minh , 亦不應賣買, diệc bất ưng mại mãi , 若須使淨人, nhược/nhã tu sử tịnh nhân , 此法我所說。 thử pháp ngã sở thuyết 。 常守護諸根, thường thủ hộ chư căn , 善解經律義, thiện giải Kinh luật nghĩa , 不狎諸俗人, bất hiệp chư tục nhân , 是名修行者。 thị danh tu hành giả 。 樹下及巖穴, thụ hạ cập nham huyệt , 野屋與塚間, dã ốc dữ trủng gian , 草窟及露地, thảo quật cập lộ địa , 修行者應住。 tu hành giả ưng trụ/trú 。 塚間及餘處, trủng gian cập dư xứ , 三衣常隨身, tam y thường tùy thân , 若闕衣服時, nhược/nhã khuyết y phục thời , 來施者應受。 lai thí giả ưng thọ/thụ 。 乞食出遊行, khất thực xuất du hạnh/hành/hàng , 前視一尋地; tiền thị nhất tầm địa ; 攝念而行乞, nhiếp niệm nhi hạnh/hành/hàng khất , 猶如蜂採花。 do như phong thải hoa 。 閙眾所集處, náo chúng sở tập xứ/xử , 眾雜比丘尼; chúng tạp Tì-kheo-ni ; 活命與俗交, hoạt mạng dữ tục giao , 皆不應乞食。 giai bất ưng khất thực 。 諸王及王子, chư Vương cập Vương tử , 大臣與長者, đại thần dữ Trưởng-giả , 修行者乞食, tu hành giả khất thực , 皆不應親近。 giai bất ưng thân cận 。 生家及死家, sanh gia cập tử gia , 親友所愛家, thân hữu sở ái gia , 僧尼和雜家, tăng ni hòa tạp gia , 修行者不食。 tu hành giả bất thực/tự 。 寺中烟不斷, tự trung yên bất đoạn , 常作種種食, thường tác chủng chủng thực/tự , 及故為所造, cập cố vi sở tạo , 修行者不食。 tu hành giả bất thực/tự 。 行者觀世間, hành giả quán thế gian , 能相與所相; năng tướng dữ sở tướng ; 皆悉離生滅, giai tất ly sanh diệt , 亦離於有無。 diệc ly ư hữu vô 。 大乘入楞伽經卷第六 Đại thừa nhập lăng già Kinh quyển đệ lục 大乘入楞伽經卷第七大周于闐國三藏法師實叉難陀奉 勅譯 Đại thừa nhập lăng già Kinh quyển đệ thất đại châu Vu Điền quốc Tam tạng Pháp sư Thật-xoa Nan-đà phụng  sắc dịch 偈頌品第十之二 kệ tụng phẩm đệ thập chi nhị 「若諸修行者, 「nhược/nhã chư tu hành giả , 不起於分別; bất khởi ư phân biệt ; 不久得三昧, bất cửu đắc tam muội , 力通及自在。 lực thông cập tự tại 。 修行者不應, tu hành giả bất ưng , 妄執從微塵, vọng chấp tùng vi trần , 時勝性作者, thời thắng tánh tác giả , 緣生於世間。 duyên sanh ư thế gian 。 世從自分別, thế tùng tự phân biệt , 種種習氣生; chủng chủng tập khí sanh ; 修行者應觀, tu hành giả ưng quán , 諸有如夢幻。 chư hữu như mộng huyễn 。 恒常見遠離, hằng thường kiến viễn ly , 誹謗及建立; phỉ báng cập kiến lập ; 身資及所住, thân tư cập sở trụ , 不分別三有。 bất phân biệt tam hữu 。 不思想飲食, bất tư tưởng ẩm thực , 正念端身住; chánh niệm đoan thân trụ ; 數數恭敬禮, sát sát cung kính lễ , 諸佛及菩薩。 chư Phật cập Bồ Tát 。 善解經律中, thiện giải Kinh luật trung , 真實理趣法; chân thật lý thú Pháp ; 五法二無我, ngũ pháp nhị vô ngã , 亦思惟自心。 diệc tư tánh tự tâm 。 內證淨法性, nội chứng tịnh Pháp tánh , 諸地及佛地; chư địa cập Phật địa ; 行者修習此, hành giả tu tập thử , 處蓮花灌頂。 xứ/xử liên hoa quán đảnh 。 沈輪諸趣中, trầm luân chư thú trung , 厭離於諸有; yếm ly ư chư hữu ; 往塚間靜處, vãng trủng gian tĩnh xứ/xử , 修習諸觀行。 tu tập chư quán hạnh/hành/hàng 。 有物無因生, hữu vật vô nhân sanh , 妄謂離斷常; vọng vị ly đoạn thường ; 亦謂離有無, diệc vị ly hữu vô , 妄計為中道。 vọng kế vi trung đạo 。 妄計無因論, vọng kế vô nhân luận , 無因是斷見; vô nhân thị đoạn kiến ; 不了外物故, bất liễu ngoại vật cố , 壞滅於中道。 hoại diệt ư trung đạo 。 恐墮於斷見, khủng đọa ư đoạn kiến , 不捨所執法; bất xả sở chấp Pháp ; 以建立誹謗, dĩ kiến lập phỉ báng , 妄說為中道。 vọng thuyết vi trung đạo 。 以覺了惟心, dĩ giác liễu duy tâm , 捨離於外法; xả ly ư ngoại pháp ; 亦離妄分別, diệc ly vọng phân biệt , 此行契中道。 thử hạnh/hành/hàng khế trung đạo 。 惟心無有境, duy tâm vô hữu cảnh , 無境心不生; vô cảnh tâm bất sanh ; 我及諸如來, ngã cập chư Như Lai , 說此為中道。 thuyết thử vi trung đạo 。 若生若不生, nhược/nhã sanh nhược/nhã bất sanh , 自性無自性; tự tánh vô tự tánh ; 有無等皆空, hữu vô đẳng giai không , 不應分別二。 bất ưng phân biệt nhị 。 不能起分別, bất năng khởi phân biệt , 愚夫謂解脫; ngu phu vị giải thoát ; 心無覺智生, tâm vô giác trí sanh , 豈能斷二執? khởi năng đoạn nhị chấp ? 以覺自心故, dĩ giác tự tâm cố , 能斷二所執; năng đoạn nhị sở chấp ; 了知故能斷, liễu tri cố năng đoạn , 非不能分別。 phi bất năng phân biệt 。 了知心所現, liễu tri tâm sở hiện , 分別即不起; phân biệt tức bất khởi ; 分別不起故, phân biệt bất khởi cố , 真如心轉依。 chân như tâm chuyển y 。 若見所起法, nhược/nhã kiến sở khởi Pháp , 離諸外道過; ly chư ngoại đạo quá/qua ; 是智者所取, thị trí giả sở thủ , 涅槃非滅壞。 Niết-Bàn phi diệt hoại 。 我及諸佛說, ngã cập chư Phật thuyết , 覺此即成佛; giác thử tức thành Phật ; 若更異分別, nhược/nhã cánh dị phân biệt , 是則外道論。 thị tắc ngoại đạo luận 。 不生而現生, bất sanh nhi hiện sanh , 不滅而現滅; bất diệt nhi hiện diệt ; 普於諸億剎, phổ ư chư ức sát , 頓現如水月。 đốn hiện như thủy nguyệt 。 一身為多身, nhất thân vi đa thân , 然火及注雨; nhiên hỏa cập chú vũ ; 隨機心中現, tùy ky tâm trung hiện , 是故說惟心。 thị cố thuyết duy tâm 。 心亦是惟心, tâm diệc thị duy tâm , 非心亦心起; phi tâm diệc tâm khởi ; 種種諸色相, chủng chủng chư sắc tướng , 通達皆惟心。 thông đạt giai duy tâm 。 諸佛與聲聞, chư Phật dữ Thanh văn , 緣覺等形像; duyên giác đẳng hình tượng ; 及餘種種色, cập dư chủng chủng sắc , 皆說是惟心。 giai thuyết thị duy tâm 。 從於無色界, tùng ư vô sắc giới , 乃至地獄中; nãi chí địa ngục trung ; 普現為眾生, phổ hiện vi chúng sanh , 皆是惟心作。 giai thị duy tâm tác 。 如幻諸三昧, như huyễn chư tam muội , 及以意生身; cập dĩ ý sanh thân ; 十地與自在, Thập Địa dữ tự tại , 皆由轉依得。 giai do chuyển y đắc 。 愚夫為相縛, ngu phu vi tướng phược , 隨見聞覺知; tùy kiến văn giác tri ; 自分別顛倒, tự phân biệt điên đảo , 戲論之所動。 hí luận chi sở động 。 一切空無生, nhất thiết không vô sanh , 我實不涅槃; ngã thật bất Niết-Bàn ; 化佛於諸剎, hóa Phật ư chư sát , 演三乘一乘。 diễn tam thừa nhất thừa 。 佛有三十六, Phật hữu tam thập lục , 復各有十種; phục các hữu thập chủng ; 隨眾生心器, tùy chúng sanh tâm khí , 而現諸剎土。 nhi hiện chư sát độ 。 法佛於世間, pháp Phật ư thế gian , 猶如妄計性; do như vọng kế tánh ; 雖見有種種, tuy kiến hữu chủng chủng , 而實無所有。 nhi thật vô sở hữu 。 法佛是真佛, pháp Phật thị chân Phật , 餘皆是化佛; dư giai thị hóa Phật ; 隨眾生種子, tùy chúng sanh chủng tử , 見佛所現身。 kiến Phật sở hiện thân 。 以迷惑諸相, dĩ mê hoặc chư tướng , 而起於分別; nhi khởi ư phân biệt ; 分別不異真, phân biệt bất dị chân , 相不即分別。 tướng bất tức phân biệt 。 自性及受用, tự tánh cập thọ dụng , 化身復現化; hóa thân phục hiện hóa ; 佛德三十六, Phật đức tam thập lục , 皆自性所成。 giai tự tánh sở thành 。 由外熏習種, do ngoại huân tập chủng , 而生於分別; nhi sanh ư phân biệt ; 不取於真實, bất thủ ư chân thật , 而取妄所執。 nhi thủ vọng sở chấp 。 迷惑依內心, mê hoặc y nội tâm , 及緣於外境; cập duyên ư ngoại cảnh ; 但由此二起, đãn do thử nhị khởi , 更無第三緣。 cánh vô đệ tam duyên 。 迷惑依內外, mê hoặc y nội ngoại , 而得生起已; nhi đắc sanh khởi dĩ ; 六十二十八, lục thập nhị thập bát , 故我說為心。 cố ngã thuyết vi tâm 。 知但有根境, tri đãn hữu căn cảnh , 則離於我執; tức ly ư ngã chấp ; 悟心無境界, ngộ tâm vô cảnh giới , 則離於法執。 tức ly ư Pháp chấp 。 由依本識故, do y bổn thức cố , 而有諸識生。 nhi hữu chư thức sanh 。 由依內處故, do y nội xứ/xử cố , 有似外影現; hữu tự ngoại ảnh hiện ; 無智恒分別, vô trí hằng phân biệt , 有為及無為, hữu vi cập vô vi , 皆悉不可得, giai tất bất khả đắc , 如夢星毛輪, như mộng tinh mao luân , 如乾闥婆城, như càn thát bà thành , 如幻如焰水, như huyễn như diễm thủy , 非有而見有, phi hữu nhi kiến hữu , 緣起法亦然。 duyên khởi pháp diệc nhiên 。 我依三種心, ngã y tam chủng tâm , 假說根境我; giả thuyết căn cảnh ngã ; 而彼心意識, nhi bỉ tâm ý thức , 自性無所有。 tự tánh vô sở hữu 。 心意及與識, tâm ý cập dữ thức , 無我有二種, vô ngã hữu nhị chủng , 五法與自性, ngũ pháp dữ tự tánh , 是諸佛境界。 thị chư Phật cảnh giới 。 習氣因為一, tập khí nhân vi nhất , 而成於三相; nhi thành ư tam tướng ; 如以一彩色, như dĩ nhất thải sắc , 畫壁見種種。 họa bích kiến chủng chủng 。 五法二無我, ngũ pháp nhị vô ngã , 自性心意識; tự tánh tâm ý thức ; 於佛種性中, ư Phật chủng tánh trung , 皆悉不可得。 giai tất bất khả đắc 。 遠離心意識, viễn ly tâm ý thức , 亦離於五法; diệc ly ư ngũ pháp ; 復離於自性, phục ly ư tự tánh , 是為佛種性。 thị vi Phật chủng tánh 。 若身語意業, nhược/nhã thân ngữ ý nghiệp , 不修白淨法; bất tu bạch tịnh Pháp ; 如來淨種性, Như Lai tịnh chủng tánh , 則離於現行。 tức ly ư hiện hành 。 神通力自在, thần thông lực tự tại , 三昧淨莊嚴, tam muội tịnh trang nghiêm , 種種意生身, chủng chủng ý sanh thân , 是佛淨種性。 thị Phật tịnh chủng tánh 。 內自證無垢, nội tự chứng vô cấu , 遠離於因相, viễn ly ư nhân tướng , 八地及佛地, bát địa cập Phật địa , 如來性所成。 Như Lai tánh sở thành 。 遠行與善慧, viễn hạnh/hành/hàng dữ thiện tuệ , 法雲及佛地; pháp vân cập Phật địa ; 皆是佛種性, giai thị Phật chủng tánh , 餘悉二乘攝。 dư tất nhị thừa nhiếp 。 如來心自在, Như Lai tâm tự tại , 而為諸愚夫, nhi vi chư ngu phu , 心相差別故, tâm tướng sái biệt cố , 說於七種地。 thuyết ư thất chủng địa 。 第七地不起, đệ thất địa bất khởi , 身語意過失; thân ngữ ý quá thất ; 第八地所依, đệ bát địa sở y , 如夢渡河等。 như mộng độ hà đẳng 。 八地及五地, bát địa cập ngũ địa , 解了工巧明; giải liễu công xảo minh ; 諸佛子能作, chư Phật tử năng tác , 諸有中之王。 chư hữu trung chi Vương 。 智者不分別, trí giả bất phân biệt , 若生若不生, nhược/nhã sanh nhược/nhã bất sanh , 空及與不空, không cập dữ bất không , 自性無自性, tự tánh vô tự tánh , 但惟是心量, đãn duy thị tâm lượng , 而實不可得。 nhi thật bất khả đắc 。 為諸二乘說, vi chư nhị thừa thuyết , 此實此虛妄, thử thật thử hư vọng , 非為諸佛子, phi vi chư Phật tử , 故不應分別。 cố bất ưng phân biệt 。 有非有悉非, hữu phi hữu tất phi , 亦無剎那相; diệc vô sát-na tướng ; 假實法亦無, giả thật Pháp diệc vô , 惟心不可得。 duy tâm bất khả đắc 。 有法是俗諦, hữu pháp thị tục đế , 無性第一義; Vô tánh đệ nhất nghĩa ; 迷惑於無性, mê hoặc ư Vô tánh , 是則為世俗。 thị tắc vi thế tục 。 一切法皆空, nhất thiết pháp giai không , 我為諸凡愚; ngã vi chư phàm ngu ; 隨俗假施設, tùy tục giả thí thiết , 而彼無真實。 nhi bỉ vô chân thật 。 由言所起法, do ngôn sở khởi Pháp , 則有所行義; tức hữu sở hạnh nghĩa ; 觀見言所生, quán kiến ngôn sở sanh , 皆悉不可得。 giai tất bất khả đắc 。 如離壁無畫, như ly bích vô họa , 離質亦無影; ly chất diệc vô ảnh ; 藏識若清淨, tạng thức nhược/nhã thanh tịnh , 諸識浪不生。 chư thức lãng bất sanh 。 依法身有報, y Pháp thân hữu báo , 從報起化身; tùng báo khởi hóa thân ; 此為根本佛, thử vi căn bản Phật , 餘皆化所現。 dư giai hóa sở hiện 。 不應妄分別, bất ưng vọng phân biệt , 空及以不空; không cập dĩ ất không ; 妄計於有無, vọng kế ư hữu vô , 言義不可得。 ngôn nghĩa bất khả đắc 。 凡愚妄分別, phàm ngu vọng phân biệt , 德實塵聚色; đức thật trần tụ sắc ; 一一塵皆無, nhất nhất trần giai vô , 是故無境界。 thị cố vô cảnh giới 。 眾生見外相, chúng sanh kiến ngoại tướng , 皆由自心現; giai do tự tâm hiện ; 所見既非有, sở kiến ký phi hữu , 故無諸外境。 cố vô chư ngoại cảnh 。 如象溺深泥, như tượng nịch thâm nê , 不能復移動; bất năng phục di động ; 聲聞住三昧, Thanh văn trụ/trú tam muội , 昏墊亦復然。 hôn điếm diệc phục nhiên 。 若見諸世間, nhược/nhã kiến chư thế gian , 習氣以為因; tập khí dĩ vi nhân ; 離有無俱非, ly hữu vô câu phi , 法無我解脫。 pháp vô ngã giải thoát 。 自性名妄計, tự tánh danh vọng kế , 緣起是依他; duyên khởi thị y tha ; 真如是圓成, chân như thị viên thành , 我經中常說。 ngã Kinh trung thường thuyết 。 心意及與識, tâm ý cập dữ thức , 分別與表示; phân biệt dữ biểu thị ; 本識作三有, bổn thức tác tam hữu , 皆心之異名。 giai tâm chi dị danh 。 壽及於煖識, thọ cập ư noãn thức , 阿賴耶命根; a-lại-da mạng căn ; 意及與意識, ý cập dữ ý thức , 皆分別異名。 giai phân biệt dị danh 。 心能持於身, tâm năng trì ư thân , 意恒審思慮; ý hằng thẩm tư lự ; 意識諸識俱, ý thức chư thức câu , 了自心境界。 liễu tự tâm cảnh giới 。 若實有我體, nhược/nhã thật hữu ngã thể , 異蘊及蘊中; dị uẩn cập uẩn trung ; 於彼求我體, ư bỉ cầu ngã thể , 畢竟不可得。 tất cánh bất khả đắc 。 一一觀世間, nhất nhất quán thế gian , 皆是自心現; giai thị tự tâm hiện ; 於煩惱隨眠, ư phiền não tùy miên , 離苦得解脫。 ly khổ đắc giải thoát 。 聲聞為盡智, Thanh văn vi tận trí , 緣覺寂靜智; duyên giác tịch tĩnh trí ; 如來之智慧, Như Lai chi trí tuệ , 生起無窮盡。 sanh khởi vô cùng tận 。 外實無有色, ngoại thật vô hữu sắc , 惟自心所現; duy tự tâm sở hiện ; 愚夫不覺知, ngu phu bất giác tri , 妄分別有為。 vọng phân biệt hữu vi 。 不知外境界, bất tri ngoại cảnh giới , 種種皆自心; chủng chủng giai tự tâm ; 愚夫以因喻, ngu phu dĩ nhân dụ , 四句而成立。 tứ cú nhi thành lập 。 智者悉了知, trí giả tất liễu tri , 境界自心現; cảnh giới tự tâm hiện ; 不以宗因喻, bất dĩ tông nhân dụ , 諸句而成立。 chư cú nhi thành lập 。 分別所分別, phân biệt sở phân biệt , 是為妄計相; thị vi vọng kế tướng ; 依止於妄計, y chỉ ư vọng kế , 而復起分別。 nhi phục khởi phân biệt 。 展轉互相依, triển chuyển hỗ tương y , 皆因一習氣; giai nhân nhất tập khí ; 此二俱為客, thử nhị câu vi khách , 非眾生心起。 phi chúng sanh tâm khởi 。 安住三界中, an trụ tam giới trung , 心心所分別; tâm tâm sở phân biệt ; 所起似境界, sở khởi tự cảnh giới , 是妄計自性。 thị vọng kế tự tánh 。 影像與種子, ảnh tượng dữ chủng tử , 合為十二處; hợp vi thập nhị xử ; 所依所緣合, sở y sở duyên hợp , 說有所作事。 thuyết hữu sở tác sự 。 猶如鏡中像, do như kính trung tượng , 瞖眼見毛輪; ế nhãn kiến mao luân ; 習氣覆亦然, tập khí phước diệc nhiên , 凡夫起妄見。 phàm phu khởi vọng kiến 。 於自分別境, ư tự phân biệt cảnh , 而起於分別; nhi khởi ư phân biệt ; 如外道分別, như ngoại đạo phân biệt , 外境不可得。 ngoại cảnh bất khả đắc 。 如愚不了繩, như ngu bất liễu thằng , 妄取以為蛇; vọng thủ dĩ vi xà ; 不了自心現, bất liễu tự tâm hiện , 妄分別外境。 vọng phân biệt ngoại cảnh 。 如是繩自體, như thị thằng tự thể , 一異性皆離; nhất dị tánh giai ly ; 但自心倒惑, đãn tự tâm đảo hoặc , 妄起繩分別。 vọng khởi thằng phân biệt 。 妄計分別時, vọng kế phân biệt thời , 而彼性非有; nhi bỉ tánh phi hữu ; 云何見非有, vân hà kiến phi hữu , 而起於分別? nhi khởi ư phân biệt ? 色性無所有, sắc tánh vô sở hữu , 瓶衣等亦然; bình y đẳng diệc nhiên ; 但由分別生, đãn do phân biệt sanh , 所見終無有。」 sở kiến chung vô hữu 。」 「無始有為中, 「vô thủy hữu vi trung , 迷惑起分別; mê hoặc khởi phân biệt ; 何法令迷惑? hà Pháp lệnh mê hoặc ? 願佛為我說。」 nguyện Phật vi ngã thuyết 。」 「諸法無自性, 「chư Pháp vô tự tánh , 但惟心所現; đãn duy tâm sở hiện ; 不了於自心, bất liễu ư tự tâm , 是故生分別。 thị cố sanh phân biệt 。 如愚所分別, như ngu sở phân biệt , 妄計實非有; vọng kế thật phi hữu ; 異此之所有, dị thử chi sở hữu , 而彼不能知。 nhi bỉ bất năng trai 。 諸聖者所有, chư thánh giả sở hữu , 非愚所分別; phi ngu sở phân biệt ; 若聖同於凡, nhược/nhã Thánh đồng ư phàm , 聖應有虛妄。 Thánh ưng hữu hư vọng 。 以聖治心淨, dĩ Thánh trì tâm tịnh , 是故無迷惑; thị cố vô mê hoặc ; 凡愚心不淨, phàm ngu tâm bất tịnh , 故有妄分別。 cố hữu vọng phân biệt 。 如母語嬰兒, như mẫu ngữ anh nhi , 汝勿須啼泣; nhữ vật tu Đề khấp ; 空中有果來, không trung hữu quả lai , 種種任汝取。 chủng chủng nhâm nhữ thủ 。 我為眾生說, ngã vi chúng sanh thuyết , 種種妄計果; chủng chủng vọng kế quả ; 令彼愛樂已, lệnh bỉ ái lạc dĩ , 法實離有無。 Pháp thật ly hữu vô 。 諸法先非有, chư Pháp tiên phi hữu , 諸緣不和合; chư duyên bất hòa hợp ; 本不生而生, bổn bất sanh nhi sanh , 自性無所有。 tự tánh vô sở hữu 。 未生法不生, vị sanh Pháp bất sanh , 離緣無生處; ly duyên vô sanh xứ/xử ; 現生法亦爾, hiện sanh pháp diệc nhĩ , 離緣不可得。 ly duyên bất khả đắc 。 觀實緣起要, quán thật duyên khởi yếu , 非有亦非無; phi hữu diệc phi vô ; 非有無俱非, phi hữu vô câu phi , 智者不分別。 trí giả bất phân biệt 。 外道諸愚夫, ngoại đạo chư ngu phu , 妄說一異性; vọng thuyết nhất dị tánh ; 不了諸緣起, bất liễu chư duyên khởi , 世間如幻夢。 thế gian như huyễn mộng 。 我無上大乘, ngã vô thượng Đại-Thừa , 超越於名言; siêu việt ư danh ngôn ; 其義甚明了, kỳ nghĩa thậm minh liễu , 愚夫不覺知。 ngu phu bất giác tri 。 聲聞及外道, Thanh văn cập ngoại đạo , 所說皆慳悋; sở thuyết giai xan lẫn ; 令義悉改變, lệnh nghĩa tất cải biến , 皆由妄計起。 giai do vọng kế khởi 。 諸相及自體, chư tướng cập tự thể , 形狀及與名; hình trạng cập dữ danh ; 攀緣此四種, phàn duyên thử tứ chủng , 而起諸分別。 nhi khởi chư phân biệt 。 計梵自在作, kế phạm tự tại tác , 一身與多身; nhất thân dữ đa thân ; 及日月運行, cập nhật nguyệt vận hạnh/hành/hàng , 彼非是我子。 bỉ phi thị ngã tử 。 具足於聖見, cụ túc ư Thánh kiến , 通達如實法; thông đạt như thật Pháp ; 善巧轉諸想, thiện xảo chuyển chư tưởng , 到於識彼岸。 đáo ư thức bỉ ngạn 。 以此解脫印, dĩ thử giải thoát ấn , 永離於有無; vĩnh ly ư hữu vô ; 及離於去來, cập ly ư khứ lai , 是我法中子。 thị ngã pháp trung tử 。 若色識轉滅, nhược/nhã sắc thức chuyển diệt , 諸業失壞者; chư nghiệp thất hoại giả ; 是則無生死, thị tắc vô sanh tử , 亦無常無常。 diệc vô thường vô thường 。 而彼轉滅時, nhi bỉ chuyển diệt thời , 色處雖捨離; sắc xử tuy xả ly ; 業住阿賴耶, nghiệp trụ/trú a-lại-da , 離有無過失。 ly hữu vô quá thất 。 色識雖轉滅, sắc thức tuy chuyển diệt , 而業不失壞; nhi nghiệp bất thất hoại ; 令於諸有中, lệnh ư chư hữu trung , 色識復相續。 sắc thức phục tướng tục 。 若彼諸眾生, nhược/nhã bỉ chư chúng sanh , 所起業失壞; sở khởi nghiệp thất hoại ; 是則無生死, thị tắc vô sanh tử , 亦無有涅槃。 diệc vô hữu Niết-Bàn 。 若業與色識, nhược/nhã nghiệp dữ sắc thức , 俱時而滅壞; câu thời nhi diệt hoại ; 生死中若生, sanh tử trung nhược/nhã sanh , 色業應無別。 sắc nghiệp ưng vô biệt 。 色心與分別, sắc tâm dữ phân biệt , 非異非不異; phi dị phi bất dị ; 愚夫謂滅壞, ngu phu vị diệt hoại , 而實離有無。 nhi thật ly hữu vô 。 緣起與妄計, duyên khởi dữ vọng kế , 展轉無別相; triển chuyển vô biệt tướng ; 如色與無常, như sắc dữ vô thường , 展轉生亦爾。 triển chuyển sanh diệc nhĩ 。 既離異非異, ký ly dị phi dị , 妄計不可知; vọng kế bất khả tri ; 如色無常性, như sắc vô thường tánh , 云何說有無? vân hà thuyết hữu vô ? 善達於妄計, thiện đạt ư vọng kế , 緣起則不生; duyên khởi tức bất sanh ; 由見於緣起, do kiến ư duyên khởi , 妄計則真如。 vọng kế tức chân như 。 若滅妄計性, nhược/nhã diệt vọng kế tánh , 是則壞法眼; thị tắc hoại pháp nhãn ; 便於我法中, tiện ư ngã pháp trung , 建立及誹謗。 kiến lập cập phỉ báng 。 如是色類人, như thị sắc loại nhân , 當毀謗正法; đương hủy báng chánh pháp ; 彼皆以非法, bỉ giai dĩ phi pháp , 滅壞我法眼。 diệt hoại ngã pháp nhãn 。 智者勿共語, trí giả vật cọng ngữ , 比丘事亦棄; Tỳ-kheo sự diệc khí ; 以滅壞妄計, dĩ diệt hoại vọng kế , 建立誹謗故。 kiến lập phỉ báng cố 。 若隨於分別, nhược/nhã tùy ư phân biệt , 起於有無見, khởi ư hữu vô kiến , 彼如幻毛輪, bỉ như huyễn mao luân , 夢焰與乾城。 mộng diệm dữ Càn thành 。 彼非學佛法, bỉ phi học Phật Pháp , 不應與同住; bất ưng dữ đồng trụ/trú ; 以自墮二邊, dĩ tự đọa nhị biên , 亦壞他人故。 diệc hoại tha nhân cố 。 若有修行者, nhược hữu tu hành giả , 觀於妄計性; quán ư vọng kế tánh ; 寂靜離有無, tịch tĩnh ly hữu vô , 攝取與同住。 nhiếp thủ dữ đồng trụ/trú 。 如世間有處, như thế gian hữu xứ , 出金摩尼珠; xuất kim ma ni châu ; 彼雖無造作, bỉ tuy vô tạo tác , 而眾生受用。 nhi chúng sanh thọ dụng 。 業性亦如是, nghiệp tánh diệc như thị , 遠離種種性; viễn ly chủng chủng tánh ; 所見業非有, sở kiến nghiệp phi hữu , 非不生諸趣。 phi bất sanh chư thú 。 如聖所了知, như Thánh sở liễu tri , 法皆無所有; Pháp giai vô sở hữu ; 愚夫所分別, ngu phu sở phân biệt , 妄計法非無。 vọng kế Pháp phi vô 。 若愚所分別, nhược/nhã ngu sở phân biệt , 彼法非有者; bỉ Pháp phi hữu giả ; 既無一切法, ký vô nhất thiết pháp , 眾生無雜染。 chúng sanh vô tạp nhiễm 。 以有雜染法, dĩ hữu tạp nhiễm Pháp , 無明愛所繫; vô minh ái sở hệ ; 能起生死身, năng khởi sanh tử thân , 諸根悉具足。 chư căn tất cụ túc 。 若謂愚分別, nhược/nhã vị ngu phân biệt , 此法皆無者; thử pháp giai vô giả ; 則無諸根生, tức vô chư căn sanh , 彼非正修行。 bỉ phi chánh tu hành 。 若無有此法, nhược/nhã vô hữu thử pháp , 而為生死因; nhi vi sanh tử nhân ; 愚夫不待修, ngu phu bất đãi tu , 自然而解脫。 tự nhiên nhi giải thoát 。 若無有彼法, nhược/nhã vô hữu bỉ Pháp , 凡聖云何別? phàm Thánh vân hà biệt ? 亦則無聖人, diệc tức vô Thánh nhân , 修行三解脫。 tu hành tam giải thoát 。 諸蘊及人法, chư uẩn cập nhân pháp , 自共相無相; tự cộng tướng vô tướng ; 諸緣及諸根, chư duyên cập chư căn , 我為聲聞說。 ngã vi thanh văn thuyết 。 惟心及非因, duy tâm cập phi nhân , 諸地與自在; chư địa dữ tự tại ; 內證淨真如, nội chứng tịnh chân như , 我為佛子說。 ngã vi Phật tử thuyết 。 未來世當有, vị lai thế đương hữu , 身著於袈裟; thân trước/trứ ư ca sa ; 妄說於有無, vọng thuyết ư hữu vô , 毀壞我正法。 hủy hoại ngã chánh pháp 。 緣起法無性, duyên khởi pháp Vô tánh , 是諸聖所行; thị chư Thánh sở hạnh ; 妄計性無物, vọng kế tánh vô vật , 計度者分別。 kế độ giả phân biệt 。 未來有愚癡, vị lai hữu ngu si , 揭那諸外道; yết na chư ngoại đạo ; 說於無因論, thuyết ư vô nhân luận , 惡見壞世間。 ác kiến hoại thế gian 。 妄說諸世間, vọng thuyết chư thế gian , 從於微塵生; tùng ư vi trần sanh ; 而彼塵無因, nhi bỉ trần vô nhân , 九種實物常。 cửu chủng thật vật thường 。 從實而成實, tùng thật nhi thành thật , 從德能生德; tùng đức năng sanh đức ; 真法性異此, chân pháp tánh dị thử , 毀謗說言無。 hủy báng thuyết ngôn vô 。 若本無而生, nhược/nhã bản vô nhi sanh , 世間則有始; thế gian tức hữu thủy ; 生死無前際, sanh tử vô tiền tế , 是我之所說。 thị ngã chi sở thuyết 。 三界一切物, tam giới nhất thiết vật , 本無而生者; bản vô nhi sanh giả ; 駝驢狗生角, Đà lư cẩu sanh giác , 亦應無有疑。 diệc ưng vô hữu nghi 。 眼色識本無, nhãn sắc thức bản vô , 而今有生者; nhi kim hữu sanh giả ; 衣冠及席等, y quan cập tịch đẳng , 應從泥團生。 ưng tùng nê đoàn sanh 。 如疊中無席, như điệp trung vô tịch , 蒲中亦無席; bồ trung diệc vô tịch ; 何不諸緣中, hà bất chư duyên trung , 一一皆生席? nhất nhất giai sanh tịch ? 彼命者與身, bỉ mạng giả dữ thân , 若本無而生; nhược/nhã bản vô nhi sanh ; 我先已說彼, ngã tiên dĩ thuyết bỉ , 皆是外道論。 giai thị ngoại đạo luận 。 我先所說宗, ngã tiên sở thuyết tông , 為遮於彼意; vi già ư bỉ ý ; 既遮於彼已, ký già ư bỉ dĩ , 然後說自宗。 nhiên hậu thuyết tự tông 。 恐諸弟子眾, khủng chư đệ-tử chúng , 迷著有無宗; mê trước hữu vô tông ; 是故我為其, thị cố ngã vi kỳ , 先說外道論。 tiên thuyết ngoại đạo luận 。 迦毘羅惡慧, Ca-tỳ la ác tuệ , 為諸弟子說; vi chư đệ-tử thuyết ; 勝性生世間, thắng tánh sanh thế gian , 求那所轉變。 cầu na sở chuyển biến 。 諸緣無有故, chư duyên vô hữu cố , 非已生現生; phi dĩ sanh hiện sanh ; 諸緣既非緣, chư duyên ký phi duyên , 非生非不生。 phi sanh phi bất sanh 。 我宗離有無, ngã tông ly hữu vô , 亦離諸因緣; diệc ly chư nhân duyên ; 生滅及所相, sanh diệt cập sở tướng , 一切皆遠離。 nhất thiết giai viễn ly 。 世間如幻夢, thế gian như huyễn mộng , 因緣皆無性; nhân duyên giai Vô tánh ; 常作如是觀, thường tác như thị quán , 分別永不起。 phân biệt vĩnh bất khởi 。 若能觀諸有, nhược/nhã năng quán chư hữu , 如焰及毛輪; như diễm cập mao luân ; 亦如尋香城, diệc như tầm hương thành , 常離於有無。 thường ly ư hữu vô 。 因緣俱捨離, nhân duyên câu xả ly , 令心悉清淨; lệnh tâm tất thanh tịnh ; 若言無外境, nhược/nhã ngôn vô ngoại cảnh , 而惟有心者。 nhi duy hữu tâm giả 。 無境則無心, vô cảnh tức vô tâm , 云何成唯識? vân hà thành duy thức ? 以有所緣境, dĩ hữu sở duyên cảnh , 眾生心得起。 chúng sanh tâm đắc khởi 。 無因心不生, vô nhân tâm bất sanh , 云何成惟識? vân hà thành duy thức ? 真如及惟識, chân như cập duy thức , 是眾聖所行。 thị chúng Thánh sở hạnh 。 此有言非有, thử hữu ngôn phi hữu , 彼非解我法; bỉ phi giải ngã pháp ; 由能取所取, do năng thủ sở thủ , 而心得生起。 nhi tâm đắc sanh khởi 。 世間心如是, thế gian tâm như thị , 故非是唯心; cố phi thị duy tâm ; 身資土影像, thân tư độ ảnh tượng , 如夢從心生。 như mộng tùng tâm sanh 。 心雖成二分, tâm tuy thành nhị phần , 而心無二相; nhi tâm vô nhị tướng ; 如刀不自割, như đao bất tự cát , 如指不自觸。 như chỉ bất tự xúc 。 而心不自見, nhi tâm bất tự kiến , 其事亦如是; kỳ sự diệc như thị ; 無有影像處, vô hữu ảnh tượng xứ/xử , 則無依他起。 tức vô y tha khởi 。 妄計性亦無, vọng kế tánh diệc vô , 五法二心盡; ngũ pháp nhị tâm tận ; 能生及所生, năng sanh cập sở sanh , 皆是自心相。 giai thị tự tâm tướng 。 密意說能生, mật ý thuyết năng sanh , 而實無自性; nhi thật vô tự tánh ; 種種境形狀, chủng chủng cảnh hình trạng , 若由妄計生。 nhược/nhã do vọng kế sanh 。 虛空與兔角, hư không dữ thỏ giác , 亦應成境相; diệc ưng thành cảnh tướng ; 以境從心起, dĩ cảnh tùng tâm khởi , 此境非妄計。 thử cảnh phi vọng kế 。 然彼妄計境, nhiên bỉ vọng kế cảnh , 離心不可得; ly tâm bất khả đắc ; 無始生死中, vô thủy sanh tử trung , 境界悉非有。 cảnh giới tất phi hữu 。 心無有起處, tâm vô hữu khởi xứ/xử , 云何成影像? vân hà thành ảnh tượng ? 若無物有生, nhược/nhã vô vật hữu sanh , 兔角亦應生。 thỏ giác diệc ưng sanh 。 不可無物生, bất khả vô vật sanh , 而起於分別; nhi khởi ư phân biệt ; 如境現非有, như cảnh hiện phi hữu , 彼則先亦無。 bỉ tức tiên diệc vô 。 云何無境中, vân hà vô cảnh trung , 而心緣境起? nhi tâm duyên cảnh khởi ? 真如空實際, chân như không thật tế , 涅槃及法界, Niết-Bàn cập Pháp giới , 一切法不生, nhất thiết pháp bất sanh , 是第一義性; thị đệ nhất nghĩa tánh ; 愚夫墮有無, ngu phu đọa hữu vô , 分別諸因緣。 phân biệt chư nhân duyên 。 不能知諸有, bất năng trai chư hữu , 無生無作者; vô sanh vô tác giả ; 無始心所因, vô thủy tâm sở nhân , 惟心無所見。」 duy tâm vô sở kiến 。」 「既無無始境, 「ký vô vô thủy cảnh , 心從何所生? tâm tùng hà sở sanh ? 無物而得生, vô vật nhi đắc sanh , 如貧應是富。 như bần ưng thị phú 。 無境而生心, vô cảnh nhi sanh tâm , 願佛為我說; nguyện Phật vi ngã thuyết ; 一切若無因, nhất thiết nhược/nhã vô nhân , 無心亦無境。」 vô tâm diệc vô cảnh 。」 「心既無所生, 「tâm ký vô sở sanh , 離三有所作; ly tam hữu sở tác ; 因瓶衣角等, nhân bình y giác đẳng , 而說兔角無。 nhi thuyết thỏ giác vô 。 是故不應言, thị cố bất ưng ngôn , 無彼相因法; vô bỉ tướng nhân Pháp ; 無因有故無, vô nhân hữu cố vô , 是無不成無。 thị vô bất thành vô 。 有待無亦爾, hữu đãi vô diệc nhĩ , 展轉相因起; triển chuyển tướng nhân khởi ; 若依止少法, nhược/nhã y chỉ thiểu Pháp , 而有少法起。 nhi hữu thiểu Pháp khởi 。 是則前所依, thị tắc tiền sở y , 無因而自有; vô nhân nhi tự hữu ; 若彼別有依, nhược/nhã bỉ biệt hữu y , 彼依復有依。 bỉ y phục hưũ y 。 如是則無窮, như thị tắc vô cùng , 亦無有少法; diệc vô hữu thiểu Pháp ; 如依木葉等, như y mộc diệp đẳng , 現種種幻相。 hiện chủng chủng huyễn tướng 。 眾生亦如是, chúng sanh diệc như thị , 依事種種現; y sự chủng chủng hiện ; 依於幻師力, y ư huyễn sư lực , 令愚見幻相。 lệnh ngu kiến huyễn tướng 。 而於木葉等, nhi ư mộc diệp đẳng , 實無幻可得; thật vô huyễn khả đắc ; 若依止於事, nhược/nhã y chỉ ư sự , 此法則便壞。 thử pháp tức tiện hoại 。 所見既無二, sở kiến ký vô nhị , 何有少分別? hà hữu thiểu phân biệt ? 分別無妄計, phân biệt vô vọng kế , 分別亦無有。 phân biệt diệc vô hữu 。 以分別無故, dĩ phân biệt vô cố , 無生死涅槃; vô sanh tử Niết-Bàn ; 由無所分別, do vô sở phân biệt , 分別則不起。 phân biệt tức bất khởi 。 云何心不起, vân hà tâm bất khởi , 而得有惟心? nhi đắc hữu duy tâm ? 意差別無量, ý sái biệt vô lượng , 皆無真實法。 giai vô chân thật Pháp 。 無實無解脫, vô thật vô giải thoát , 亦無諸世間; diệc vô chư thế gian ; 如愚所分別, như ngu sở phân biệt , 外所見皆無。 ngoại sở kiến giai vô 。 習氣擾濁心, tập khí nhiễu trược tâm , 似影像而現; tự ảnh tượng nhi hiện ; 有無等諸法, hữu vô đẳng chư Pháp , 一切皆不生。 nhất thiết giai bất sanh 。 但惟自心現, đãn duy tự tâm hiện , 遠離於分別; viễn ly ư phân biệt ; 說諸法從緣, thuyết chư Pháp tùng duyên , 為愚非智者。 vi ngu phi trí giả 。 心自性解脫, tâm tự tánh giải thoát , 淨心聖所住; tịnh tâm Thánh sở trụ ; 數勝及露形, số thắng cập lộ hình , 梵志與自在。 Phạm-chí dữ tự tại 。 皆墮於無見, giai đọa ư vô kiến , 遠離寂靜義; viễn ly tịch tĩnh nghĩa ; 無生無自性, vô sanh vô tự tánh , 離垢空如幻。」 ly cấu không như huyễn 。」 「諸佛及今佛, 「chư Phật cập kim Phật , 為誰如是說? vi thùy như thị thuyết ? 淨心修行者, tịnh tâm tu hành giả , 離諸見計度。」 ly chư kiến kế độ 。」 「諸佛為彼說, 「chư Phật vi bỉ thuyết , 我亦如是說; ngã diệc như thị thuyết ; 若一切皆心, nhược/nhã nhất thiết giai tâm , 世間何處住? thế gian hà xứ trụ ? 何因見大地, hà nhân kiến Đại địa , 眾生有去來; chúng sanh hữu khứ lai ; 如鳥遊虛空, như điểu du hư không , 隨分別而去? tùy phân biệt nhi khứ ? 無依亦無住, vô y diệc vô trụ , 如履地而行; như lý địa nhi hạnh/hành/hàng ; 眾生亦如是, chúng sanh diệc như thị , 隨於妄分別。 tùy ư vọng phân biệt 。 遊履於自心, du lý ư tự tâm , 如鳥在虛空; như điểu tại hư không ; 身資國土影, thân tư quốc độ ảnh , 佛說惟心起。」 Phật thuyết duy tâm khởi 。」 「願說影惟心, 「nguyện thuyết ảnh duy tâm , 何因云何起?」 hà nhân vân hà khởi ?」 「身資國土影, 「thân tư quốc độ ảnh , 皆由習氣轉。 giai do tập khí chuyển 。 亦因不如理, diệc nhân bất như lý , 分別之所生; phân biệt chi sở sanh ; 外境是妄計, ngoại cảnh thị vọng kế , 心緣彼境生。 tâm duyên bỉ cảnh sanh 。 了境是惟心, liễu cảnh thị duy tâm , 分別則不起; phân biệt tức bất khởi ; 若見妄計性, nhược/nhã kiến vọng kế tánh , 名義不和合。 danh nghĩa bất hòa hợp 。 遠離覺所覺, viễn ly giác sở giác , 解脫諸有為; giải thoát chư hữu vi ; 名義皆捨離, danh nghĩa giai xả ly , 此是諸佛法。 thử thị chư Phật Pháp 。 若離此求悟, nhược/nhã ly thử cầu ngộ , 彼無覺自他; bỉ vô giác tự tha ; 若能見世間, nhược/nhã năng kiến thế gian , 離能覺所覺。 ly năng giác sở giác 。 是時則不起, Thị thời tức bất khởi , 名所名分別; danh sở danh phân biệt ; 由見自心故, do kiến tự tâm cố , 妄作名字滅。 vọng tác danh tự diệt 。 不見於自心, bất kiến ư tự tâm , 則起彼分別; tức khởi bỉ phân biệt ; 四蘊無色相, tứ uẩn vô sắc tướng , 彼數不可得。 bỉ số bất khả đắc 。 大種性各異, đại chủng tánh các dị , 云何共生色? vân hà cọng sanh sắc ? 由離諸相故, do ly chư tướng cố , 能所造非有。 năng sở tạo phi hữu 。 異色別有相, dị sắc biệt hữu tướng , 諸蘊何不生? chư uẩn hà bất sanh ? 若見於無相, nhược/nhã kiến ư vô tướng , 蘊處皆捨離。 uẩn xứ/xử giai xả ly 。 是時心亦離, Thị thời tâm diệc ly , 見法無我故; kiến pháp vô ngã cố ; 由根境差別, do căn cảnh sái biệt , 生於八種識。 sanh ư bát chủng thức 。 於彼無相中, ư bỉ vô tướng trung , 是三相皆離; thị tam tướng giai ly ; 意緣阿賴耶, ý duyên a-lại-da , 起我我所執。 khởi ngã ngã sở chấp 。 及識二執取, cập thức nhị chấp thủ , 了知皆遠離; liễu tri giai viễn ly ; 觀見離一異, quán kiến ly nhất dị , 是則無所動。 thị tắc vô sở động 。 離於我我所, ly ư ngã ngã sở , 二種妄分別; nhị chủng vọng phân biệt ; 無生無增長, vô sanh vô tăng trưởng , 亦不為識因。 diệc bất vi thức nhân 。 既離能所作, ký ly năng sở tác , 滅已不復生; diệt dĩ bất phục sanh ; 世間無能作, thế gian vô năng tác , 及離能所相。」 cập ly năng sở tướng 。」 「妄計及惟心, 「vọng kế cập duy tâm , 云何願為說。」 vân hà nguyện vi thuyết 。」 「自心現種種, 「tự tâm hiện chủng chủng , 分別諸形相, phân biệt chư hình tướng , 不了心所現, bất liễu tâm sở hiện , 妄取謂心外; vọng thủ vị tâm ngoại ; 由無智覺故, do vô trí giác cố , 而起於無見。 nhi khởi ư vô kiến 。 云何於有性, vân hà ư hữu tánh , 而心不生著; nhi tâm bất sanh trước/trứ ; 分別非有無, phân biệt phi hữu vô , 故於有不生。 cố ư hữu bất sanh 。 了所見惟心, liễu sở kiến duy tâm , 分別則不起; phân biệt tức bất khởi ; 分別不起故, phân biệt bất khởi cố , 轉依無所著。 chuyển y vô sở trước 。 則遮於四宗, tức già ư tứ tông , 謂法有因等; vị pháp hữu nhân đẳng ; 此但異名別, thử đãn dị danh biệt , 所立皆不成。 sở lập giai bất thành 。 應知能作因, ứng tri năng tác nhân , 亦復不成立; diệc phục bất thành lập ; 為遮於能作, vi già ư năng tác , 說因緣和合。 thuyết nhân duyên hòa hợp 。 為遮於常過, vi già ư thường quá/qua , 說緣是無常; thuyết duyên thị vô thường ; 愚夫謂無常, ngu phu vị vô thường , 而實不生滅。 nhi thật bất sanh diệt 。 不見滅壞法, bất kiến diệt hoại pháp , 而能有所作; nhi năng hữu sở tác ; 何有無常法, hà hữu vô thường Pháp , 而能有所生? nhi năng hữu sở sanh ? 天人阿修羅, Thiên Nhân A-tu-la , 鬼畜閻羅等; quỷ súc Diêm La đẳng ; 眾生在中生, chúng sanh tại trung sanh , 我說為六道。 ngã thuyết vi lục đạo 。 由業上中下, do nghiệp thượng trung hạ , 於中而受生; ư trung nhi thọ sanh ; 守護諸善法, thủ hộ chư thiện Pháp , 而得勝解脫。」 nhi đắc thắng giải thoát 。」 「佛為諸比丘, 「Phật vi chư Tỳ-kheo , 說於所受生; thuyết ư sở thọ sanh ; 念念皆生滅, niệm niệm giai sanh diệt , 請為我宣說。」 thỉnh vi ngã tuyên thuyết 。」 「色色不暫停, 「sắc sắc bất tạm đình , 心心亦生滅; tâm tâm diệc sanh diệt ; 我為弟子說, ngã vi đệ-tử thuyết , 受生念遷謝。 thọ sanh niệm thiên tạ 。 色色中分別, sắc sắc trung phân biệt , 生滅亦復然; sanh diệt diệc phục nhiên ; 分別是眾生, phân biệt thị chúng sanh , 離分別非有。 ly phân biệt phi hữu 。 我為此緣故, ngã vi thử duyên cố , 說於念念生; thuyết ư niệm niệm sanh ; 若離取著色, nhược/nhã ly thủ trước sắc , 不生亦不滅。 bất sanh diệc bất diệt 。 緣生非緣生, duyên sanh phi duyên sanh , 無明真如等; vô minh chân như đẳng ; 二法故有起, nhị Pháp cố hữu khởi , 無二即真如。 vô nhị tức chân như 。 若彼緣非緣, nhược/nhã bỉ duyên phi duyên , 生法有差別; sanh pháp hữu sái biệt ; 常等與諸緣, thường đẳng dữ chư duyên , 有能作所作。 hữu năng tác sở tác 。 是則大牟尼, thị tắc Đại Mâu Ni , 及諸佛所說; cập chư Phật sở thuyết ; 有能作所作, hữu năng tác sở tác , 與外道無異。 dữ ngoại đạo vô dị 。 我為弟子說, ngã vi đệ-tử thuyết , 身是苦世間; thân thị khổ thế gian ; 亦是世間集, diệc thị thế gian tập , 滅道皆悉具。 diệt đạo giai tất cụ 。 凡夫妄分別, phàm phu vọng phân biệt , 取三自性故; thủ tam tự tánh cố ; 見有能所取, kiến hữu năng sở thủ , 世及出世法。 thế cập xuất thế Pháp 。 我先觀待故, ngã tiên quán đãi cố , 說取於自性; thuyết thủ ư tự tánh ; 今為遮諸見, kim vi già chư kiến , 不應妄分別。 bất ưng vọng phân biệt 。 求過為非法, cầu quá/qua vi phi pháp , 亦令心不定; diệc lệnh tâm bất định ; 皆由二取起, giai do nhị thủ khởi , 無二即真如。 vô nhị tức chân như 。 若無明愛業, nhược/nhã vô minh ái nghiệp , 而生於識等; nhi sanh ư thức đẳng ; 邪念復有因, tà niệm phục hưũ nhân , 是則無窮過。 thị tắc vô cùng quá/qua 。 無智說諸法, vô trí thuyết chư Pháp , 有四種滅壞; hữu tứ chủng diệt hoại ; 妄起二分別, vọng khởi nhị phân biệt , 法實離有無。 Pháp thật ly hữu vô 。 遠離於四句, viễn ly ư tứ cú , 亦離於二見; diệc ly ư nhị kiến ; 分別所起二, phân biệt sở khởi nhị , 了已不復生。 liễu dĩ bất phục sanh 。 不生中知生, bất sanh trung tri sanh , 生中知不生; sanh trung tri bất sanh ; 彼法同等故, bỉ Pháp đồng đẳng cố , 不應起分別。」 bất ưng khởi phân biệt 。」 「願佛為我說, 「nguyện Phật vi ngã thuyết , 遮二見之理; già nhị kiến chi lý ; 令我及餘眾, lệnh ngã cập dư chúng , 恒不墮有無。」 hằng bất đọa hữu vô 。」 「不雜諸外道, 「bất tạp chư ngoại đạo , 亦離於二乘; diệc ly ư nhị thừa ; 諸佛證所行, chư Phật chứng sở hạnh , 佛子不退處。 Phật tử bất thoái xứ/xử 。 解脫因非因, giải thoát nhân phi nhân , 同一無生相; đồng nhất vô sanh tướng ; 迷故執異名, mê cố chấp dị danh , 智者應常離。 trí giả ưng thường ly 。 法從分別生, Pháp tùng phân biệt sanh , 如毛輪幻焰; như mao luân huyễn diệm ; 外道妄分別, ngoại đạo vọng phân biệt , 世從自性生。 thế tùng tự tánh sanh 。 無生及真如, vô sanh cập chân như , 性空與真際; tánh không dữ chân tế ; 此等異名說, thử đẳng dị danh thuyết , 不應執為無。 bất ưng chấp vi vô 。 如手有多名, như thủ hữu đa danh , 帝釋名亦爾; đế thích danh diệc nhĩ ; 諸法亦如是, chư Pháp diệc như thị , 不應執為無。 bất ưng chấp vi vô 。 色與空無異, sắc dữ không vô dị , 無生亦復然; vô sanh diệc phục nhiên ; 不應執為異, bất ưng chấp vi dị , 成諸見過失。 thành chư kiến quá thất 。 以總別分別, dĩ tổng biệt phân biệt , 及遍分別故; cập biến phân biệt cố ; 執著諸事相, chấp trước chư sự tướng , 長短方圓等。 trường/trưởng đoản phương viên đẳng 。 總分別是心, tổng phân biệt thị tâm , 遍分別為意; biến phân biệt vi ý ; 別分別是識, biệt phân biệt thị thức , 皆離能所相。 giai ly năng sở tướng 。 我法中起見, ngã pháp trung khởi kiến , 及外道無生; cập ngoại đạo vô sanh ; 皆是妄分別, giai thị vọng phân biệt , 過失等無異。 quá thất đẳng vô dị 。 若有能解了, nhược hữu năng giải liễu , 我所說無生; ngã sở thuyết vô sanh ; 及無生所為, cập vô sanh sở vi , 是人解我法。 thị nhân giải ngã pháp 。 為破於諸見, vi phá ư chư kiến , 無生無住處; vô sanh vô trụ xứ/xử ; 令知此二義, lệnh tri thử nhị nghĩa , 故我說無生。 cố ngã thuyết vô sanh 。 佛說無生法, Phật thuyết vô sanh pháp , 若是有是無; nhược/nhã thị hữu thị vô ; 則同諸外道, tức đồng chư ngoại đạo , 無因不生論。 vô nhân bất sanh luận 。 我說惟心量, ngã thuyết duy tâm lượng , 遠離於有無; viễn ly ư hữu vô ; 若生若不生, nhược/nhã sanh nhược/nhã bất sanh , 是見應皆離。 thị kiến ưng giai ly 。 無因論不生, vô nhân luận bất sanh , 生則著作者; sanh tức trước/trứ tác giả ; 作則雜諸見, tác tức tạp chư kiến , 無則自然生。」 vô tức tự nhiên sanh 。」 「佛說諸方便, 「Phật thuyết chư phương tiện , 正見大願等; chánh kiến đại nguyện đẳng ; 一切法若無, nhất thiết pháp nhược/nhã vô , 道場何所成?」 đạo tràng hà sở thành ?」 「離能取所取, 「ly năng thủ sở thủ , 非生亦非滅; phi sanh diệc phi diệt ; 所見法非法, sở kiến pháp phi pháp , 皆從自心起。」 giai tùng tự tâm khởi 。」 「牟尼之所說, 「Mâu Ni chi sở thuyết , 前後自相違; tiền hậu tự tướng vi ; 云何說諸法, vân hà thuyết chư Pháp , 而復言不生? nhi phục ngôn bất sanh ? 眾生不能知, chúng sanh bất năng trai , 願佛為我說; nguyện Phật vi ngã thuyết ; 得離外道過, đắc ly ngoại đạo quá/qua , 及彼顛倒因。 cập bỉ điên đảo nhân 。 惟願勝說者, duy nguyện thắng thuyết giả , 說生及與滅; thuyết sanh cập dữ diệt ; 皆離於有無, giai ly ư hữu vô , 而不壞因果。」 nhi bất hoại nhân quả 。」 「世間墮二邊, 「thế gian đọa nhị biên , 諸見所迷惑; chư kiến sở mê hoặc ; 惟願青蓮眼, duy nguyện thanh liên nhãn , 說諸地次第。 thuyết chư địa thứ đệ 。 取生不生等, thủ sanh bất sanh đẳng , 不了寂滅因; bất liễu tịch diệt nhân ; 道場無所得, đạo tràng vô sở đắc , 我亦無所說。 ngã diệc vô sở thuyết 。 剎那法皆空, sát-na Pháp giai không , 無生無自性; vô sanh vô tự tánh ; 諸佛已淨二, chư Phật dĩ tịnh nhị , 有二即成過。」 hữu nhị tức thành quá/qua 。」 「惡見之所覆, 「ác kiến chi sở phước , 分別非如來; phân biệt phi Như Lai ; 妄計於生滅, vọng kế ư sanh diệt , 願為我等說。」 nguyện vi ngã đẳng thuyết 。」 「積集於戲論, 「tích tập ư hí luận , 和合之所生; hòa hợp chi sở sanh ; 隨其類現前, tùy kỳ loại hiện tiền , 色境皆具足。 sắc cảnh giai cụ túc 。 見於外色已, kiến ư ngoại sắc dĩ , 而起於分別; nhi khởi ư phân biệt ; 若能了知此, nhược/nhã năng liễu tri thử , 則見真實義。 tức kiến chân thật nghĩa 。 若離於大種, nhược/nhã ly ư đại chủng , 諸物皆不成; chư vật giai bất thành ; 大種既惟心, đại chủng ký duy tâm , 當知無所生。 đương tri vô sở sanh 。 此心亦不生, thử tâm diệc bất sanh , 則順聖種性; tức thuận thánh chủng tánh ; 勿分別分別, vật phân biệt phân biệt , 無分別是智。 vô phân biệt thị trí 。 分別於分別, phân biệt ư phân biệt , 是二非涅槃; thị nhị phi Niết-Bàn ; 若立無生宗, nhược/nhã lập vô sanh tông , 則壞於幻法。 tức hoại ư huyễn pháp 。 亦無因起幻, diệc vô nhân khởi huyễn , 損減於自宗; tổn giảm ư tự tông ; 猶如鏡中像, do như kính trung tượng , 雖離一異性。 tuy ly nhất dị tánh 。 所見非是無, sở kiến phi thị vô , 生相亦如是; sanh tướng diệc như thị ; 如乾城幻等, như Càn thành huyễn đẳng , 悉待因緣有。 tất đãi nhân duyên hữu 。 諸法亦如是, chư Pháp diệc như thị , 是生非不生; thị sanh phi bất sanh ; 分別於人法, phân biệt ư nhân pháp , 而起二種我。 nhi khởi nhị chủng ngã 。 此但世俗說, thử đãn thế tục thuyết , 愚夫不覺知; ngu phu bất giác tri ; 由願與緣集, do nguyện dữ duyên tập , 自力及最勝。 tự lực cập tối thắng 。 聲聞法第五, thanh văn Pháp đệ ngũ , 而有羅漢等; nhi hữu La-hán đẳng ; 時隔及滅壞, thời cách cập diệt hoại , 勝義與遞遷。 thắng nghĩa dữ đệ Thiên 。 是四種無常, thị tứ chủng vô thường , 愚分別非智; ngu phân biệt phi trí ; 愚夫墮二邊, ngu phu đọa nhị biên , 德塵自性作。 đức trần tự tánh tác 。 以取有無宗, dĩ thủ hữu vô tông , 不知解脫因; bất tri giải thoát nhân ; 大種互相違, đại chủng hỗ tương vi , 安能起於色? an năng khởi ư sắc ? 但是大種性, đãn thị đại chủng tánh , 無大所造色; vô Đại sở tạo sắc ; 火乃燒於色, hỏa nãi thiêu ư sắc , 水復為爛壞。 thủy phục vi lạn/lan hoại 。 風能令散滅, phong năng lệnh tán diệt , 云何色得生? vân hà sắc đắc sanh ? 色蘊及識蘊, sắc uẩn cập thức uẩn , 惟此二非五。 duy thử nhị phi ngũ 。 餘但是異名, dư đãn thị dị danh , 我說彼如怨; ngã thuyết bỉ như oán ; 心心所差別, tâm tâm sở sái biệt , 而起於現法。 nhi khởi ư hiện pháp 。 分析於諸色, phân tích ư chư sắc , 惟心無所造; duy tâm vô sở tạo ; 青白等相待, thanh bạch đẳng tướng đãi , 作所作亦然。 tác sở tác diệc nhiên 。 所生及性空, sở sanh cập tánh không , 冷熱相所相; lãnh nhiệt tướng sở tướng ; 有無等一切, hữu vô đẳng nhất thiết , 妄計不成立。 vọng kế bất thành lập 。 心意及餘六, tâm ý cập dư lục , 諸識共相應; chư thức cộng tướng ứng ; 皆因藏識生, giai nhân tạng thức sanh , 非一亦非異。 phi nhất diệc phi dị 。 數勝及露形, số thắng cập lộ hình , 計自在能生; kế tự tại năng sanh ; 皆墮有無宗, giai đọa hữu vô tông , 遠離寂靜義。 viễn ly tịch tĩnh nghĩa 。 大種生形相, đại chủng sanh hình tướng , 非生於大種; phi sanh ư đại chủng ; 外道說大種, ngoại đạo thuyết đại chủng , 生大種及色。 sanh đại chủng cập sắc 。 於無生法外, ư vô sanh pháp ngoại , 外道計作者; ngoại đạo kế tác giả ; 依止有無宗, y chỉ hữu vô tông , 愚夫不覺知。 ngu phu bất giác tri 。 清淨真實相, thanh tịnh chân thật tướng , 而與大智俱; nhi dữ đại trí câu ; 但共心相應, đãn cọng tâm tướng ứng , 非意等和合。 phi ý đẳng hòa hợp 。 若業皆生色, nhược/nhã nghiệp giai sanh sắc , 則違諸蘊因; tức vi chư uẩn nhân ; 眾生應無取, chúng sanh ưng vô thủ , 無有住無色。 vô hữu trụ/trú vô sắc 。 說色為無者, thuyết sắc vi vô giả , 眾生亦應無; chúng sanh diệc ưng vô ; 無色論是斷, vô sắc luận thị đoạn , 諸識不應生。 chư thức bất ưng sanh 。 識依四種住, thức y tứ chủng trụ/trú , 無色云何成? vô sắc vân hà thành ? 內外既不成, nội ngoại ký bất thành , 識亦不應起。 thức diệc bất ưng khởi 。 眾生識若無, chúng sanh thức nhược/nhã vô , 自然得解脫; tự nhiên đắc giải thoát ; 必是外道論, tất thị ngoại đạo luận , 妄計者不知。 vọng kế giả bất tri 。 或有隨樂執, hoặc hữu tùy lạc/nhạc chấp , 中有中諸蘊; trung hữu trung chư uẩn ; 如生於無色, như sanh ư vô sắc , 無色云何有? vô sắc vân hà hữu ? 無色中之色, vô sắc trung chi sắc , 彼非是可見; bỉ phi thị khả kiến ; 無色則違宗, vô sắc tức vi tông , 非乘及乘者。 phi thừa cập thừa giả 。 識從習氣生, thức tùng tập khí sanh , 與諸根和合; dữ chư căn hòa hợp ; 八種於剎那, bát chủng ư sát-na , 取皆不可得。 thủ giai bất khả đắc 。 若諸色不起, nhược/nhã chư sắc bất khởi , 諸根則非根; chư căn tức phi căn ; 是故世尊說, thị cố Thế Tôn thuyết , 根色剎膩迦。」 căn sắc sát nị Ca 。」 「云何不了色, 「vân hà bất liễu sắc , 而得有識生? nhi đắc hữu thức sanh ? 云何識不生, vân hà thức bất sanh , 而得受生死?」 nhi đắc thọ sanh tử ?」 「諸根及根境, 「chư căn cập căn cảnh , 聖者了其義; Thánh Giả liễu kỳ nghĩa ; 愚癡無智者, ngu si vô trí giả , 妄執取其名。 vọng chấp thủ kỳ danh 。 不應執第六, bất ưng chấp đệ lục , 有取及無取; hữu thủ cập vô thủ ; 為離諸過失, vi ly chư quá thất , 聖者無定說。 Thánh Giả vô định thuyết 。 諸外道無智, chư ngoại đạo vô trí , 怖畏於斷常; bố úy ư đoạn thường ; 計有為無為, kế hữu vi vô vi , 與我無差別。 dữ ngã vô sái biệt 。 或計與心一, hoặc kế dữ tâm nhất , 或與意等異; hoặc dữ ý đẳng dị ; 一性有可取, nhất tánh hữu khả thủ , 異性有亦然。 dị tánh hữu diệc nhiên 。 若取是決了, nhược/nhã thủ thị quyết liễu , 名為心心所; danh vi tâm tâm sở ; 此取何不能, thử thủ hà bất năng , 決了於一性? quyết liễu ư nhất tánh ? 有取及作業, hữu thủ cập tác nghiệp , 可得而受生; khả đắc nhi thọ sanh ; 猶如火所成, do như hỏa sở thành , 理趣似非似。 lý thú tự phi tự 。 如火頓燒時, như hỏa đốn thiêu thời , 然可然皆具; nhiên khả nhiên giai cụ ; 妄取我亦然, vọng thủ ngã diệc nhiên , 云何無所取? vân hà vô sở thủ ? 若生若不生, nhược/nhã sanh nhược/nhã bất sanh , 心性常清淨; tâm tánh thường thanh tịnh ; 外道所立我, ngoại đạo sở lập ngã , 何不以為喻? hà bất dĩ vi dụ ? 迷惑識稠林, mê hoặc thức trù lâm , 妄計離真法; vọng kế ly chân Pháp ; 樂於我論故, lạc/nhạc ư ngã luận cố , 馳求於彼此。 trì cầu ư bỉ thử 。 內證智所行, nội chứng trí sở hạnh , 清淨真我相; thanh tịnh chân ngã tướng ; 此即如來藏, thử tức Như Lai tạng , 非外道所知。 phi ngoại đạo sở tri 。 分別於諸蘊, phân biệt ư chư uẩn , 能取及所取; năng thủ cập sở thủ ; 若能了此相, nhược/nhã năng liễu thử tướng , 則生真實智。 tức sanh chân thật trí 。 是諸外道等, thị chư ngoại đạo đẳng , 於賴耶藏處; ư lại da tạng xứ/xử ; 計意與我俱, kế ý dữ ngã câu , 此非佛所說。 thử phi Phật sở thuyết 。 若能辯了此, nhược/nhã năng biện liễu thử , 解脫見真諦; giải thoát kiến chân đế ; 見修諸煩惱, kiến tu chư phiền não , 斷除悉清淨。 đoạn trừ tất thanh tịnh 。 本性清淨心, bổn tánh thanh tịnh tâm , 眾生所迷取; chúng sanh sở mê thủ ; 無垢如來藏, vô cấu Như Lai tạng , 遠離邊無邊。 viễn ly biên vô biên 。 本識在蘊中, bổn thức tại uẩn trung , 如金銀在鑛; như kim ngân tại khoáng ; 陶冶鍊治已, đào dã luyện trì dĩ , 金銀皆顯現。」 kim ngân giai hiển hiện 。」 「佛非人非蘊, 「Phật phi nhân phi uẩn , 但是無漏智; đãn thị vô lậu trí ; 了知常寂靜, liễu tri thường tịch tĩnh , 是我之所歸。 thị ngã chi sở quy 。 本性清淨心, bổn tánh thanh tịnh tâm , 隨煩惱意等; tùy phiền não ý đẳng ; 及與我相應, cập dữ ngã tướng ứng , 願佛為解說。」 nguyện Phật vi giải thuyết 。」 「自性清淨心, 「tự tánh thanh tịnh tâm , 意等以為他; ý đẳng dĩ vi tha ; 彼所積集業, bỉ sở tích tập nghiệp , 雜染故為二。 tạp nhiễm cố vi nhị 。 意等我煩惱, ý đẳng ngã phiền não , 染污於淨心; nhiễm ô ư tịnh tâm ; 猶如彼淨衣, do như bỉ tịnh y , 而有諸垢染。 nhi hữu chư cấu nhiễm 。 如衣得離垢, như y đắc ly cấu , 亦如金出鑛; diệc như kim xuất khoáng ; 衣金俱不壞, y kim câu bất hoại , 心離過亦然。 tâm ly quá/qua diệc nhiên 。 無智者推求, vô trí giả thôi cầu , 箜篌蠡鼓等; không hầu lễ cổ đẳng ; 而覓妙音聲, nhi mịch diệu âm thanh , 蘊中我亦爾。 uẩn trung ngã diệc nhĩ 。 猶如伏藏寶, do như phục tạng bảo , 亦如地下水; diệc như địa hạ thủy ; 雖有不可見, tuy hữu bất khả kiến , 蘊真我亦然。 uẩn chân ngã diệc nhiên 。 心心所功能, tâm tâm sở công năng , 聚集蘊相應; tụ tập uẩn tướng ứng ; 無智不能取, vô trí bất năng thủ , 蘊中我亦爾。 uẩn trung ngã diệc nhĩ 。 如女懷胎藏, như nữ hoài thai tạng , 雖有不可見; tuy hữu bất khả kiến ; 蘊中真實我, uẩn trung chân thật ngã , 無智不能知。 vô trí bất năng trai 。 如藥中勝力, như dược trung thắng lực , 亦如木中火; diệc như mộc trung hỏa ; 蘊中真實我, uẩn trung chân thật ngã , 無智不能知。 vô trí bất năng trai 。 諸法中空性, chư Pháp trung không tánh , 及以無常性; cập dĩ vô thường tánh ; 蘊中真實我, uẩn trung chân thật ngã , 無智不能知。 vô trí bất năng trai 。 諸地自在通, chư địa tự tại thông , 灌頂勝三昧; quán đảnh thắng tam muội ; 若無此真我, nhược/nhã vô thử chân ngã , 是等悉皆無。 thị đẳng tất giai vô 。 有人破壞言, hữu nhân phá hoại ngôn , 若有應示我; nhược hữu ưng thị ngã ; 智者應答言, trí giả ưng đáp ngôn , 汝分別示我。 nhữ phân biệt thị ngã 。 說無真我者, thuyết vô chân ngã giả , 謗法著有無; báng pháp trước hữu vô ; 比丘應羯磨, Tỳ-kheo ưng Yết-ma , 擯棄不共語。 bấn khí bất cộng ngữ 。 說真我熾然, thuyết chân ngã sí nhiên , 猶如劫火起; do như kiếp hỏa khởi ; 燒無我稠林, thiêu vô ngã trù lâm , 離諸外道過。 ly chư ngoại đạo quá/qua 。 如蘇酪石蜜, như tô lạc thạch mật , 及以麻油等; cập dĩ ma du đẳng ; 彼皆悉有味, bỉ giai tất hữu vị , 未甞者不知。 vị 甞giả bất tri 。 於諸蘊身中, ư chư uẩn thân trung , 五種推求我; ngũ chủng thôi cầu ngã ; 愚者不能了, ngu giả bất năng liễu , 智見即解脫。 trí kiến tức giải thoát 。 明智所立喻, minh trí sở lập dụ , 猶未顯於心; do vị hiển ư tâm ; 其中所集義, kỳ trung sở tập nghĩa , 豈能使明了。 khởi năng sử minh liễu 。 諸法別異相, chư Pháp biệt dị tướng , 不了惟一心; bất liễu duy nhất tâm ; 計度者妄執, kế độ giả vọng chấp , 無因及無起。」 vô nhân cập vô khởi 。」 「定者觀於心, 「định giả quán ư tâm , 心不見於心; tâm bất kiến ư tâm ; 見從所見生, kiến tùng sở kiến sanh , 所見何因起?」 sở kiến hà nhân khởi ?」 「我姓迦旃延, 「ngã tính Ca-chiên-diên , 淨居天中出; tịnh cư thiên trung xuất ; 為眾生說法, vi chúng sanh thuyết Pháp , 令入涅槃城。 lệnh nhập Niết Bàn thành 。 緣於本住法, duyên ư bổn trụ pháp , 我及諸如來; ngã cập chư Như Lai ; 於三千經中, ư tam thiên Kinh trung , 廣說涅槃法。 quảng thuyết Niết-Bàn Pháp 。 欲界及無色, dục giới cập vô sắc , 不於彼成佛; bất ư bỉ thành Phật ; 色界究竟天, sắc giới cứu cánh Thiên , 離欲得菩提。 ly dục đắc Bồ-đề 。 境界非縛因, cảnh giới phi phược nhân , 因縛於境界; nhân phược ư cảnh giới ; 修行利智劍, tu hành lợi trí kiếm , 割斷彼煩惱。 cát đoạn bỉ phiền não 。 無我云何有, vô ngã vân hà hữu , 幻等法有無? huyễn đẳng pháp hữu vô ? 愚應顯真如, ngu ưng hiển chân như , 云何無真我? vân hà vô chân ngã ? 已作未作法, dĩ tác vị tác Pháp , 皆非因所起; giai phi nhân sở khởi ; 一切悉無生, nhất thiết tất vô sanh , 愚夫不能了。 ngu phu bất năng liễu 。 能作者不生, năng tác giả bất sanh , 所作及諸緣; sở tác cập chư duyên ; 此二皆無生, thử nhị giai vô sanh , 云何計能作? vân hà kế năng tác ? 妄計者說有, vọng kế giả thuyết hữu , 先後一時因; tiên hậu nhất thời nhân ; 顯瓶弟子等, hiển bình đệ-tử đẳng , 說諸物生起。 thuyết chư vật sanh khởi 。 佛非是有為, Phật phi thị hữu vi , 所具諸相好; sở cụ chư tướng hảo ; 是輪王功德, thị luân Vương công đức , 非此名如來。 phi thử danh Như Lai 。 佛以智為相, Phật dĩ trí vi tướng , 遠離於諸見; viễn ly ư chư kiến ; 自內證所行, tự nội chứng sở hạnh , 一切過皆斷。 nhất thiết quá/qua giai đoạn 。 聾盲瘖瘂等, lung manh âm ngọng đẳng , 老小及懷怨; lão tiểu cập hoài oán ; 是等尤重者, thị đẳng vưu trọng giả , 皆無梵行分。 giai vô phạm hạnh phần 。 隨好隱為天, tùy hảo ẩn vi Thiên , 相隱為輪王; tướng ẩn vi luân Vương ; 此二著放逸, thử nhị trước/trứ phóng dật , 惟顯者出家。 duy hiển giả xuất gia 。 我釋迦滅後, ngã Thích Ca diệt hậu , 當有毘耶娑; đương hữu Tỳ da sa ; 迦那梨沙婆, Ca na lê sa Bà , 劫比羅等出。 Kiếp-bỉ-la đẳng xuất 。 我滅百年後, ngã diệt bách niên hậu , 毘耶娑所說; Tỳ da sa sở thuyết ; 婆羅多等論, Bà la đa đẳng luận , 次有半擇娑。 thứ hữu bán trạch sa 。 憍拉婆囉摩, kiêu/kiều lạp Bà La ma , 次有冐狸王; thứ hữu 冐li Vương ; 難陀及毱多, Nan-đà cập cúc đa , 次篾利車王。 thứ miệt lợi xa Vương 。 於後刀兵起, ư hậu đao binh khởi , 次有極惡時; thứ hữu cực ác thời ; 彼時諸世間, bỉ thời chư thế gian , 不修行正法。 bất tu hành chánh pháp 。 如是等過後, như thị đẳng quá/qua hậu , 世間如輪轉; thế gian như luân chuyển ; 日火共和合, nhật hỏa cọng hòa hợp , 焚燒於欲界。 phần thiêu ư dục giới 。 復立於諸天, phục lập ư chư Thiên , 世間還成就; thế gian hoàn thành tựu ; 諸王及四姓, chư Vương cập tứ tính , 諸仙垂法化。 chư tiên thùy pháp hóa 。 韋陀祠施等, vi đà từ thí đẳng , 當有此法興; đương hữu thử pháp hưng ; 談論戲笑法, đàm luận hí tiếu Pháp , 長行與解釋。 trường hàng dữ giải thích 。 我聞如是等, ngã Văn như thị đẳng , 迷惑於世間; mê hoặc ư thế gian ; 所受種種衣, sở thọ chủng chủng y , 若有正色者。 nhược hữu chánh sắc giả 。 青泥牛糞等, thanh nê ngưu phẩn đẳng , 染之令壞色; nhiễm chi lệnh hoại sắc ; 所服一切衣, sở phục nhất thiết y , 令離外道相。 lệnh ly ngoại đạo tướng 。 現於修行者, hiện ư tu hành giả , 諸佛之憧相; chư Phật chi sung tướng ; 亦繫於腰絛, diệc hệ ư yêu thao , 漉水而飲用。 lộc thủy nhi ẩm dụng 。 次第而乞食, thứ đệ nhi khất thực , 不至於非處; bất chí ư phi xứ ; 生於勝妙天, sanh ư thắng diệu Thiên , 及生於人中。 cập sanh ư nhân trung 。 寶相具足者, Bảo-Tướng cụ túc giả , 生天及人王; sanh thiên cập nhân Vương ; 王有四天下, Vương hữu tứ thiên hạ , 法教久臨御。 pháp giáo cửu lâm ngự 。 上昇於天宮, thượng thăng ư Thiên cung , 由貪皆退失; do tham giai thoái thất ; 純善及三時, thuần thiện cập tam thời , 二時并極惡。 nhị thời tinh cực ác 。 餘佛出善時, dư Phật xuất thiện thời , 釋迦出惡世; Thích Ca xuất ác thế ; 於我涅槃後, ư ngã Niết-Bàn hậu , 釋種悉達多。 Thích chủng Tất-đạt-đa 。 毘紐大自在, Tỳ nữu đại tự tại , 外道等俱出; ngoại đạo đẳng câu xuất ; 如是我聞等, như thị ngã văn đẳng , 釋師子所說。 thích sư tử sở thuyết 。 談古及笑語, đàm cổ cập tiếu ngữ , 毘夜娑仙說; Tì dạ sa tiên thuyết ; 於我涅槃後, ư ngã Niết-Bàn hậu , 毘紐大自在, Tỳ nữu đại tự tại , 彼說如是言: bỉ thuyết như thị ngôn : 『我能作世間; 『ngã năng tác thế gian ; 我名離塵佛, ngã danh ly trần Phật , 姓迦多衍那。 tính Ca đa diễn na 。 父名世間主, phụ danh thế gian chủ , 母號為具財; mẫu hiệu vi cụ tài ; 我生瞻婆國, ngã sanh Chiêm Bà quốc , 我之先祖父。 ngã chi tiên tổ phụ 。 從於月種生, tùng ư nguyệt chủng sanh , 故號為月藏; cố hiệu vi Nguyệt tạng ; 出家修苦行, xuất gia tu khổ hạnh , 演說千法門, diễn thuyết thiên Pháp môn , 與大慧授記, dữ đại tuệ thọ kí , 然後當滅度。』 nhiên hậu đương diệt độ 。』 大慧付達摩, đại tuệ phó Đạt-ma , 次付彌佉梨, thứ phó di khư-lê , 彌佉梨惡時, di khư-lê ác thời , 劫盡法當滅。 kiếp tận Pháp đương diệt 。 迦葉拘留孫, Ca-diếp câu lưu tôn , 拘那含牟尼, Câu-Na-Hàm Mâu Ni , 及我離塵垢, cập ngã ly trần cấu , 皆出純善時。 giai xuất thuần thiện thời 。 純善漸減時, thuần thiện tiệm giảm thời , 有導師名慧, hữu Đạo sư danh tuệ , 成就大勇猛, thành tựu đại dũng mãnh , 覺悟於五法; giác ngộ ư ngũ pháp ; 非二時三時, phi nhị thời tam thời , 亦非極惡時, diệc phi cực ác thời , 於彼純善時, ư bỉ thuần thiện thời , 現成等正覺。 hiện thành đẳng chánh giác 。 衣雖不割縷, y tuy bất cát lũ , 雜碎而補成, tạp toái nhi bổ thành , 如孔雀尾目, như Khổng-tước vĩ mục , 無有人侵奪; vô hữu nhân xâm đoạt ; 或二指三指, hoặc nhị chỉ tam chỉ , 間錯而補成, gian thác/thố nhi bổ thành , 異此之所作, dị thử chi sở tác , 愚夫生貪著。 ngu phu sanh tham trước 。 惟畜於三衣, duy súc ư tam y , 恒滅貪欲火, hằng diệt tham dục hỏa , 沐以智慧水, mộc dĩ trí tuệ thủy , 日夜三時修; nhật dạ tam thời tu ; 如放箭勢極, như phóng tiến thế cực , 一墜還放一, nhất trụy hoàn phóng nhất , 亦如抨酪木, diệc như phanh lạc mộc , 善不善亦然。 thiện bất thiện diệc nhiên 。 若一能生多, nhược/nhã nhất năng sanh đa , 則有別異相, tức hữu biệt dị tướng , 施者應如田, thí giả ưng như điền , 受者應如風; thọ/thụ giả ưng như phong ; 若一能生多, nhược/nhã nhất năng sanh đa , 一切無因有, nhất thiết vô nhân hữu , 所作因滅壞, sở tác nhân diệt hoại , 是妄計所立。 thị vọng kế sở lập 。 若妄計所立, nhược/nhã vọng kế sở lập , 如燈及種子, như đăng cập chủng tử , 一能生多者, nhất năng sanh đa giả , 但相似非多; đãn tương tự phi đa ; 胡麻不生豆, hồ ma bất sanh đậu , 稻非穬麥因, đạo phi 穬mạch nhân , 小豆非穀種, tiểu đậu phi cốc chủng , 云何一生多? vân hà nhất sanh đa ? 名手作聲論, danh thủ tác thanh luận , 廣主造王論, quảng chủ tạo Vương luận , 順世論妄說, thuận thế luận vọng thuyết , 當生梵藏中; đương sanh phạm tạng trung ; 迦多延造經, Ca đa duyên tạo Kinh , 樹皮仙說祀, thụ/thọ bì tiên thuyết tự , 鵂鶹出天文, hưu lưu xuất Thiên văn , 惡世時當有。 ác thế thời đương hữu 。 世間諸眾生, thế gian chư chúng sanh , 福力感於王, phước lực cảm ư Vương , 如法御一切, như pháp ngự nhất thiết , 守護於國土; thủ hộ ư quốc độ ; 青蟻及赤豆, thanh nghĩ cập xích đậu , 側僻與馬行, trắc tích dữ mã hạnh/hành/hàng , 此等大福仙, thử đẳng Đại phước tiên , 未來世當出。 vị lai thế đương xuất 。 釋子悉達多, Thích tử Tất-đạt-đa , 步多五髻者, bộ đa ngũ kế giả , 口力及聰慧, khẩu lực cập thông tuệ , 亦於未來出。 diệc ư vị lai xuất 。 我在於林野, ngã tại ư lâm dã , 梵王來惠我, Phạm Vương lai huệ ngã , 鹿皮三岐杖, lộc bì tam kì trượng , 膊絛及軍持; bạc thao cập quân trì ; 此大修行者, thử Đại tu hành giả , 當成離垢尊, đương thành ly cấu tôn , 說於真解脫, thuyết ư chân giải thoát , 牟尼之幢相。 Mâu Ni chi tràng tướng 。 梵王與梵眾, Phạm Vương dữ phạm chúng , 諸天及天眾, chư Thiên cập Thiên Chúng , 施我鹿皮衣, thí ngã lộc bì y , 還歸自在宮。 hoàn quy tự tại cung 。 我在林樹間, ngã tại lâm thụ/thọ gian , 帝釋四天王, Đế Thích Tứ Thiên Vương , 施我妙衣服, thí ngã diệu y phục , 及以乞食鉢。 cập dĩ khất thực bát 。 若立不生論, nhược/nhã lập bất sanh luận , 是因生復生, thị nhân sanh phục sanh , 如是立無生, như thị lập vô sanh , 惟是虛言說。 duy thị hư ngôn thuyết 。 無始所積集, vô thủy sở tích tập , 無明為心因; vô minh vi tâm nhân ; 生滅而相續, sanh diệt nhi tướng tục , 妄計所分別。 vọng kế sở phân biệt 。 僧佉論有二, tăng khư luận hữu nhị , 勝性及變異。 thắng tánh cập biến dị 。 勝中有所作, thắng trung hữu sở tác , 所作應自成; sở tác ưng tự thành ; 勝性與物俱, thắng tánh dữ vật câu , 求那說差別。 cầu na thuyết sái biệt 。 作所作種種, tác sở tác chủng chủng , 變異不可得; biến dị bất khả đắc ; 如水銀清淨, như thủy ngân thanh tịnh , 塵垢不能染。 trần cấu bất năng nhiễm 。 藏識淨亦然, tạng thức tịnh diệc nhiên , 眾生所依止; chúng sanh sở y chỉ ; 如興渠葱氣, như hưng cừ thông khí , 鹽味及胎藏。 diêm vị cập thai tạng 。 種子亦如是, chủng tử diệc như thị , 云何而不生? vân hà nhi bất sanh ? 一性及異性, nhất tánh cập dị tánh , 俱不俱亦然。 câu bất câu diệc nhiên 。 非所取之有, phi sở thủ chi hữu , 非無非有為; phi vô phi hữu vi ; 馬中牛性離, mã trung ngưu tánh ly , 蘊中我亦然。 uẩn trung ngã diệc nhiên 。 所說為無為, sở thuyết vi vô vi , 悉皆無自性; tất giai vô tự tánh ; 理教等求我, lý giáo đẳng cầu ngã , 是妄垢惡見。 thị vọng cấu ác kiến 。 不了故說有, bất liễu cố thuyết hữu , 惟妄取無餘; duy vọng thủ vô dư ; 諸蘊中之我, chư uẩn trung chi ngã , 一異皆不成。 nhất dị giai bất thành 。 彼過失顯然, bỉ quá thất hiển nhiên , 妄計者不覺; vọng kế giả bất giác ; 如水鏡及眼, như thủy kính cập nhãn , 現於種種影。 hiện ư chủng chủng ảnh 。 遠離一異性, viễn ly nhất dị tánh , 蘊中我亦然; uẩn trung ngã diệc nhiên ; 行者修於定, hành giả tu ư định , 見諦及以道。 kiến đế cập dĩ đạo 。 勤修此三種, cần tu thử tam chủng , 解脫諸惡見; giải thoát chư ác kiến ; 猶如孔隙中, do như khổng khích trung , 見電光速滅。 kiến điện quang tốc diệt 。 法遷變亦然, Pháp Thiên biến diệc nhiên , 不應起分別; bất ưng khởi phân biệt ; 愚夫心迷惑, ngu phu tâm mê hoặc , 取涅槃有無。 thủ Niết-Bàn hữu vô 。 若得聖見者, nhược/nhã đắc Thánh kiến giả , 如實而能了; như thật nhi năng liễu ; 應知變異法, ứng tri biến dị pháp , 遠離於生滅。 viễn ly ư sanh diệt 。 亦離於有無, diệc ly ư hữu vô , 及以能所相; cập dĩ năng sở tướng ; 應知變異法, ứng tri biến dị pháp , 遠離外道論。 viễn ly ngoại đạo luận 。 亦離於名相, diệc ly ư danh tướng , 內我見亦滅; nội ngã kiến diệc diệt ; 諸天樂觸身, chư Thiên nhạc xúc thân , 地獄苦逼體。 địa ngục khổ bức thể 。 若無彼中有, nhược/nhã vô bỉ trung hữu , 諸識不得生; chư thức bất đắc sanh ; 應知諸趣中, ứng tri chư thú trung , 眾生種種身。 chúng sanh chủng chủng thân 。 胎卵濕生等, thai noãn thấp sanh đẳng , 皆隨中有生; giai tùy trung hữu sanh ; 離聖教正理, ly Thánh giáo chánh lý , 欲滅惑反增。 dục diệt hoặc phản tăng 。 是外道狂言, thị ngoại đạo cuồng ngôn , 智者不應說; trí giả bất ưng thuyết ; 先應決了我, tiên ưng quyết liễu ngã , 及分別諸取, cập phân biệt chư thủ , 以如石女兒, dĩ như thạch nữ nhi , 無決了分別。 vô quyết liễu phân biệt 。 我離於肉眼, ngã ly ư nhục nhãn , 以天眼慧眼, dĩ Thiên nhãn Tuệ-nhãn , 見諸眾生身, kiến chư chúng sanh thân , 離諸行諸蘊; ly chư hạnh chư uẩn ; 觀見諸行中, quán kiến chư hạnh trung , 有好色惡色, hữu hảo sắc ác sắc , 解脫非解脫, giải thoát phi giải thoát , 有住天中者; hữu trụ/trú Thiên trung giả ; 諸趣所受身, chư thú sở thọ thân , 惟我能了達。 duy ngã năng liễu đạt 。 超過世所知, siêu quá thế sở tri , 非計度境界; phi kế độ cảnh giới ; 無我而生心, vô ngã nhi sanh tâm , 此心云何生? thử tâm vân hà sanh ? 豈不說心生, khởi bất thuyết tâm sanh , 如河燈種子; như hà đăng chủng tử ; 若無無明等, nhược/nhã vô vô minh đẳng , 心識則不生。 tâm thức tức bất sanh 。 離無明無識, ly vô minh vô thức , 云何生相續? vân hà sanh tướng tục ? 妄計者所說, vọng kế giả sở thuyết , 三世及非世, tam thế cập phi thế , 第五不可說, đệ ngũ bất khả thuyết , 諸佛之所知。 chư Phật chi sở tri 。 諸行取所住, chư hạnh thủ sở trụ , 彼亦為智因, bỉ diệc vi trí nhân , 不應說智慧, bất ưng thuyết trí tuệ , 而名為諸行。 nhi danh vi chư hạnh 。 有此因緣故, hữu thử nhân duyên cố , 則有此法生, tức hữu thử pháp sanh , 無別有作者, vô biệt hữu tác giả , 是我之所說。 thị ngã chi sở thuyết 。 風不能生火, phong bất năng sanh hỏa , 而令火熾然, nhi lệnh hỏa sí nhiên , 亦由風故滅, diệc do phong cố diệt , 云何喻於我? vân hà dụ ư ngã ? 所說為無為, sở thuyết vi vô vi , 皆離於諸取。 giai ly ư chư thủ 。 云何愚分別, vân hà ngu phân biệt , 以火成立我? dĩ hỏa thành lập ngã ? 諸緣展轉力, chư duyên triển chuyển lực , 是故能生火。 thị cố năng sanh hỏa 。 若分別如火, nhược/nhã phân biệt như hỏa , 是我從誰生? thị ngã tùng thùy sanh ? 意等為因故, ý đẳng vi nhân cố , 諸蘊處積集。 chư uẩn xứ/xử tích tập 。 無我之商主, vô ngã chi thương chủ , 常與心俱起; thường dữ tâm câu khởi ; 此二常如日, thử nhị thường như nhật , 遠離能所作。 viễn ly năng sở tác 。 非火能成立, phi hỏa năng thành lập , 妄計者不知; vọng kế giả bất tri ; 眾生心涅槃, chúng sanh tâm Niết-Bàn , 本性常清淨。 bổn tánh thường thanh tịnh 。 無始過習染, vô thủy quá/qua tập nhiễm , 無異如虛空; vô dị như hư không ; 象臥等外道, tượng ngọa đẳng ngoại đạo , 諸見所雜染。 chư kiến sở tạp nhiễm 。 意識之所覆, ý thức chi sở phước , 計火等為淨; kế hỏa đẳng vi tịnh ; 若得如實見, nhược/nhã đắc như thật kiến , 便能斷煩惱。 tiện năng đoạn phiền não 。 捨邪喻稠林, xả tà dụ trù lâm , 到聖所行處; đáo Thánh sở hạnh xứ/xử ; 智所知差別, trí sở tri sái biệt , 各異而分別。 các dị nhi phân biệt 。 無智者不知, vô trí giả bất tri , 說所不應說, thuyết sở bất ưng thuyết , 如愚執異材, như ngu chấp dị tài , 作栴檀沈水, tác chiên đàn trầm thủy , 妄計與真智, vọng kế dữ chân trí , 當知亦復然。 đương tri diệc phục nhiên 。 食訖持鉢歸, thực/tự cật trì bát quy , 洗濯令清淨, tẩy trạc lệnh thanh tịnh , 澡漱口餘味, táo thấu khẩu dư vị , 應當如是修。 ứng đương như thị tu 。 若於此法門, nhược/nhã ư thử Pháp môn , 如理正思惟。 như lý chánh tư duy 。 淨信離分別, tịnh tín ly phân biệt , 成就最勝定; thành tựu tối thắng định ; 離著處於義, ly trước/trứ xứ/xử ư nghĩa , 成金光法燈。 thành kim quang pháp đăng 。 分別於有無, phân biệt ư hữu vô , 及諸惡見網; cập chư ác kiến võng ; 三毒等皆離, tam độc đẳng giai ly , 得佛手灌頂。 đắc Phật thủ quán đảnh 。 外道執能作, ngoại đạo chấp năng tác , 迷方及無因; mê phương cập vô nhân ; 於緣起驚怖, ư duyên khởi kinh phố , 斷滅無聖性。 đoạn điệt vô thánh tánh 。 變起諸果報, biến khởi chư quả báo , 謂諸識及意; vị chư thức cập ý ; 意從賴耶生, ý tùng lại da sanh , 識依末那起。 thức y mạt na khởi 。 賴耶起諸心, lại da khởi chư tâm , 如海起波浪; như hải khởi ba lãng ; 習氣以為因, tập khí dĩ vi nhân , 隨緣而生起。 tùy duyên nhi sanh khởi 。 剎那相鈎鎖, sát-na tướng câu tỏa , 取自心境界; thủ tự tâm cảnh giới ; 種種諸形相, chủng chủng chư hình tướng , 意根等識生。 ý căn đẳng thức sanh 。 由無始惡習, do vô thủy ác tập , 似外境而生; tự ngoại cảnh nhi sanh ; 所見惟自心, sở kiến duy tự tâm , 非外道所了。 phi ngoại đạo sở liễu 。 因彼而緣彼, nhân bỉ nhi duyên bỉ , 而生於餘識; nhi sanh ư dư thức ; 是故起諸見, thị cố khởi chư kiến , 流轉於生死。 lưu chuyển ư sanh tử 。 諸法如幻夢, chư Pháp như huyễn mộng , 水月焰乾城; thủy nguyệt diệm Càn thành ; 當知一切法, đương tri nhất thiết pháp , 惟是自分別。 duy thị tự phân biệt 。 正智依真如, chánh trí y chân như , 而起諸三昧; nhi khởi chư tam muội ; 如幻首楞嚴, như huyễn Thủ Lăng Nghiêm , 如是等差別。 như thị đẳng sái biệt 。 得入於諸地, đắc nhập ư chư địa , 自在及神通; tự tại cập thần thông ; 成就如幻智, thành tựu như huyễn trí , 諸佛灌其頂。 chư Phật quán kỳ đảnh/đính 。 見世間虛妄, kiến thế gian hư vọng , 是時心轉依; Thị thời tâm chuyển y ; 獲得歡喜地, hoạch đắc hoan hỉ địa , 諸地及佛地。 chư địa cập Phật địa 。 既得轉依已, ký đắc chuyển y dĩ , 如眾色摩尼; như chúng sắc ma-ni ; 利益諸眾生, lợi ích chư chúng sanh , 應現如水月。 ưng hiện như thủy nguyệt 。 捨離有無見, xả ly hữu vô kiến , 及以俱不俱; cập dĩ câu bất câu ; 過於二乘行, quá/qua ư nhị thừa hạnh/hành/hàng , 亦超第七地。 diệc siêu đệ thất địa 。 自內現證法, tự nội hiện chứng Pháp , 地地而修治; địa địa nhi tu trì ; 遠離諸外道, viễn ly chư ngoại đạo , 應說是大乘。 ưng thuyết thị Đại-Thừa 。 說解脫法門, thuyết giải thoát Pháp môn , 如兔角摩尼; như thỏ giác ma-ni ; 捨離於分別, xả ly ư phân biệt , 離死及遷滅。 ly tử cập Thiên diệt 。 教由理故成, giáo do lý cố thành , 理由教故顯; lý do giáo cố hiển ; 當依此教理, đương y thử giáo lý , 勿更餘分別。」 vật cánh dư phân biệt 。」 大乘入楞伽經卷第七 Đại thừa nhập lăng già Kinh quyển đệ thất * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:57:06 2018 ============================================================