TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:48:59 2018 ============================================================ No. 671 (Nos. 670, 672) No. 671 (Nos. 670, 672) 入楞伽經卷第一 Nhập Lăng Già Kinh quyển đệ nhất 元魏天竺三藏菩提留支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 請佛品第一 thỉnh Phật phẩm đệ nhất 歸命大智海毘盧遮那佛。 quy mạng Đại trí hải Tỳ Lô Giá Na Phật 。 如是我聞: như thị ngã văn : 一時婆伽婆住大海畔摩羅耶山頂上楞伽城中——彼山種種寶性所成,諸寶間錯光明赫炎,如百千日照曜金山;復有無量花園香樹皆寶香林,微風吹擊搖枝動葉,百千妙香一時流布,百千妙音一時俱發;重巖屈曲,處處皆有仙堂靈室龕窟,無數眾寶所成,內外明徹,日月光暉不能復現,皆是古昔諸仙賢聖思如實法得道之處——與大比丘僧及大菩薩眾,皆從種種他方佛土俱來集會。是諸菩薩具足無量自在三昧神通之力,奮迅遊化,五法自性二種無我究竟通達,大慧菩薩摩訶薩而為上首,一切諸佛手灌其頂而授佛位,自心為境善解其義,種種眾生種種心色,隨種種心種種異念,無量度門隨所應度隨所應見而為普現。 nhất thời Bà-Già-Bà trụ/trú đại hải bạn ma la da sơn đảnh/đính thượng Lăng già thành trung ——bỉ sơn chủng chủng bảo tánh sở thành ,chư bảo gian thác/thố quang minh hách viêm ,như bách thiên Nhật chiếu diệu kim sơn ;phục hưũ vô lượng hoa viên hương thụ/thọ giai bảo hương lâm ,vi phong xuy kích diêu/dao chi động diệp ,bách thiên diệu hương nhất thời lưu bố ,bách thiên Diệu-Âm nhất thời câu phát ;trọng nham khuất khúc ,xứ xứ giai hữu tiên đường linh thất kham quật ,vô số chúng bảo sở thành ,nội ngoại minh triệt ,nhật nguyệt quang huy bất năng phục hiện ,giai thị cổ tích chư tiên hiền thánh tư như thật Pháp đắc đạo chi xứ/xử ——dữ Đại Tỳ-kheo tăng cập đại Bồ-tát chúng ,giai tùng chủng chủng tha phương Phật thổ câu lai tập hội 。thị chư Bồ-tát cụ túc vô lượng tự tại tam muội thần thông chi lực ,phấn tấn du hóa ,ngũ pháp tự tánh nhị chủng vô ngã cứu cánh thông đạt ,đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi vi thượng thủ ,nhất thiết chư Phật thủ quán kỳ đảnh/đính nhi thọ/thụ Phật vị ,tự tâm vi cảnh thiện giải kỳ nghĩa ,chủng chủng chúng sanh chủng chủng tâm sắc ,tùy chủng chủng tâm chủng chủng dị niệm ,vô lượng độ môn tùy sở ưng độ tùy sở ưng kiến nhi vi phổ hiện 。 爾時婆伽婆於大海龍王宮說法,滿七日已度至南岸,時有無量那由他釋梵天王、諸龍王等,無邊大眾悉皆隨從向海南岸。爾時婆伽婆,遙望觀察摩羅耶山楞伽城,光顏舒悅如動金山,熈怡微笑而作是言:「過去諸佛、應、正遍知,於彼摩羅耶山頂上楞伽城中,說自內身聖智證法,離於一切邪見覺觀,非諸外道聲聞辟支佛等修行境界;我亦應彼摩羅耶山楞伽城中為羅婆那夜叉王上首說於此法。」爾時羅婆那夜叉王,以佛神力聞如來聲。 nhĩ thời Bà-Già-Bà ư Đại hải long vương cung thuyết Pháp ,mãn thất nhật dĩ độ chí Nam ngạn ,thời hữu vô lượng na-do-tha thích phạm thiên vương 、chư long Vương đẳng ,vô biên Đại chúng tất giai tùy tùng hướng hải Nam ngạn 。nhĩ thời Bà-Già-Bà ,dao vọng quan sát ma la da sơn Lăng già thành ,quang nhan thư duyệt như động kim sơn ,熈di vi tiếu nhi tác thị ngôn :「quá khứ chư Phật 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,ư bỉ ma la da sơn đảnh/đính thượng Lăng già thành trung ,thuyết tự nội thân Thánh trí chứng Pháp ,ly ư nhất thiết tà kiến giác quán ,phi chư ngoại đạo Thanh văn Bích Chi Phật đẳng tu hành cảnh giới ;ngã diệc ưng bỉ ma la da sơn Lăng già thành trung vi La-bà-na Dạ-xoa Vương thượng thủ thuyết ư thử Pháp 。」nhĩ thời La-bà-na Dạ-xoa Vương ,dĩ Phật thần lực văn Như Lai thanh 。 時婆伽婆離海龍王宮度大海已,與諸那由他無量釋梵天王、諸龍王等圍遶恭敬。爾時如來觀察眾生阿梨耶識大海水波,為諸境界猛風吹動,轉識波浪隨緣而起。爾時羅婆那夜叉王而自歎言:「我應請如來入楞伽城,令我長夜於天人中,與諸人天得大利益快得安樂。」 thời Bà-Già-Bà ly hải long vương cung độ đại hải dĩ ,dữ chư na-do-tha vô lượng thích phạm thiên vương 、chư long Vương đẳng vi nhiễu cung kính 。nhĩ thời Như Lai quan sát chúng sanh A-lê-da thức đại hải thủy ba ,vi chư cảnh giới mãnh phong xuy động ,chuyển thức ba lãng tùy duyên nhi khởi 。nhĩ thời La-bà-na Dạ-xoa Vương nhi tự thán ngôn :「ngã ưng thỉnh Như Lai nhập Lăng già thành ,lệnh ngã trường/trưởng dạ ư Thiên Nhân trung ,dữ chư nhân thiên đắc Đại lợi ích khoái đắc an lạc 。」 爾時楞伽城主羅婆那夜叉王,與諸眷屬乘花宮殿至如來所,與諸眷屬從宮殿下遶佛三匝,以種種伎樂樂於如來,所持樂器皆是大青因陀羅寶而用造作,大毘琉璃瑪瑙諸寶以為間錯,無價色衣以用纏裹,以梵聲等無量種音,歌歎如來一切功德,而說偈言: nhĩ thời Lăng già thành chủ La-bà-na Dạ-xoa Vương ,dữ chư quyến chúc thừa hoa cung điện chí Như Lai sở ,dữ chư quyến chúc tùng cung điện hạ nhiễu Phật tam tạp/táp ,dĩ chủng chủng kĩ nhạc lạc/nhạc ư Như Lai ,sở trì lạc/nhạc khí giai thị Đại thanh Nhân-đà-la bảo nhi dụng tạo tác ,Đại Tì lưu ly mã não chư bảo dĩ vi gian thác/thố ,vô giá sắc y dĩ dụng triền khoả ,dĩ phạm thanh đẳng vô lượng chủng âm ,Ca thán Như Lai nhất thiết công đức ,nhi thuyết kệ ngôn : 「心具於法藏, 「tâm cụ ư Pháp tạng , 離無我見垢; ly vô ngã kiến cấu ; 世尊說諸行, Thế Tôn thuyết chư hạnh , 內心所知法。 nội tâm sở tri Pháp 。 白法得佛身, bạch pháp đắc Phật thân , 內身所證法; nội thân sở chứng pháp ; 化身示化身, hóa thân thị hóa thân , 時到入楞伽。 thời đáo nhập Lăng già 。 今此楞伽城, kim thử Lăng già thành , 過去無量佛, quá khứ vô lượng Phật , 及諸佛子等, cập chư Phật tử đẳng , 無量身受用。 vô lượng thân thọ dụng 。 世尊若說法, Thế Tôn nhược/nhã thuyết Pháp , 無量諸夜叉, vô lượng chư Dạ-xoa , 能現無量身, năng hiện vô lượng thân , 欲聞說法聲。」 dục văn thuyết pháp thanh 。」 爾時羅婆那楞伽王,以都吒迦種種妙聲,歌歎如來諸功德已;復更以伽他妙聲歌歎如來,而說偈言: nhĩ thời La-bà-na Lăng già Vương ,dĩ đô trá ca chủng chủng diệu thanh ,Ca thán Như Lai chư công đức dĩ ;phục cánh dĩ già tha diệu thanh Ca thán Như Lai ,nhi thuyết kệ ngôn : 「如來於七日, 「Như Lai ư thất nhật , 大海惡獸中; đại hải ác thú trung ; 渡海至彼岸, độ hải chí bỉ ngạn , 出已即便住。 xuất dĩ tức tiện trụ/trú 。 羅婆那王共, La-bà-na Vương cọng , 妻子夜叉等, thê tử Dạ-xoa đẳng , 及無量眷屬, cập vô lượng quyến thuộc , 大智諸大臣。 đại trí chư đại thần 。 叔迦婆羅那, thúc ca Bà la na , 如是等天眾; như thị đẳng Thiên Chúng ; 各各悉皆現, các các tất giai hiện , 無量諸神通。 vô lượng chư thần thông 。 乘妙花宮殿, thừa diệu hoa cung điện , 俱來到佛所; câu lai đáo Phật sở ; 到已下花殿, đáo dĩ hạ hoa điện , 禮拜供養佛。 lễ bái cúng dường Phật 。 依佛住持力, y Phật trụ trì lực , 即於如來前; tức ư Như Lai tiền ; 自說己名字: tự thuyết kỷ danh tự : 『我十頭羅剎。 『ngã thập đầu La-sát 。 願垂哀愍我, nguyện thùy ai mẩn ngã , 及此城眾生; cập thử thành chúng sanh ; 受此楞伽城, thọ/thụ thử Lăng già thành , 摩羅耶寶山。 ma la da bảo sơn 。 過去無量佛, quá khứ vô lượng Phật , 於此楞伽城; ư thử Lăng già thành ; 種種寶山上, chủng chủng bảo sơn thượng , 說身所證法。 thuyết thân sở chứng pháp 。 如來亦應爾, Như Lai diệc ưng nhĩ , 於此寶山中; ư thử bảo sơn trung ; 同諸過去佛, đồng chư quá khứ Phật , 亦說如是法。 diệc thuyết như thị pháp 。 願共諸佛子, nguyện cọng chư Phật tử , 說此清淨法; thuyết thử thanh tịnh Pháp ; 我及楞伽眾, ngã cập Lăng già chúng , 咸皆欲聽聞。 hàm giai dục thính văn 。 入楞伽經典, Nhập Lăng Già Kinh điển , 過去佛讚歎; quá khứ Phật tán thán ; 內身智境界, nội thân trí cảnh giới , 離所說名字。 ly sở thuyết danh tự 。 我念過去世, ngã niệm quá khứ thế , 無量諸如來; vô lượng chư Như Lai ; 諸佛子圍遶, chư Phật tử vi nhiễu , 說此修多羅。 thuyết thử tu-đa-la 。 如來於今日, Như Lai ư kim nhật , 亦應為我等; diệc ưng vi ngã đẳng ; 及諸一切眾, cập chư nhất thiết chúng , 說此甚深法。 thuyết thử thậm thâm Pháp 。 未來諸世尊, vị lai chư Thế Tôn , 及諸佛子等; cập chư Phật tử đẳng ; 於此寶山上, ư thử bảo sơn thượng , 亦說此深法。 diệc thuyết thử thâm pháp 。 今此楞伽城, kim thử Lăng già thành , 微妙過天宮; vi diệu quá/qua Thiên cung ; 牆壁非土石, tường bích phi độ thạch , 諸寶羅網覆。 chư bảo la võng phước 。 此諸夜叉等, thử chư Dạ-xoa đẳng , 已於過去佛; dĩ ư quá khứ Phật ; 修行離諸過, tu hành ly chư quá/qua , 畢竟住大乘。 tất cánh trụ/trú Đại-Thừa 。 內心善思惟, nội tâm thiện tư duy , 如實念相應; như thật niệm tướng ứng ; 願佛憐愍故, nguyện Phật liên mẫn cố , 為諸夜叉說。 vi chư Dạ-xoa thuyết 。 願佛天人師, nguyện Phật Thiên Nhân Sư , 入摩羅耶山; nhập ma la da sơn ; 夜叉及妻子, Dạ-xoa cập thê tử , 欲得摩訶衍。 dục đắc Ma-ha-diễn 。 甕耳等羅剎, úng nhĩ đẳng La-sát , 亦住此城中; diệc trụ/trú thử thành trung ; 曾供養過去, tằng cúng dường quá khứ , 無量億諸佛。 vô lượng ức chư Phật 。 今復願供養, kim phục nguyện cúng dường , 現在大法王; hiện tại đại pháp vương ; 欲聞內心行, dục văn nội tâm hành , 欲得摩訶衍。 dục đắc Ma-ha-diễn 。 願佛憐愍我, nguyện Phật liên mẫn ngã , 及諸夜叉眾; cập chư Dạ-xoa chúng ; 共諸佛子等, cọng chư Phật tử đẳng , 入此楞伽城。 nhập thử Lăng già thành 。 我所有宮殿, ngã sở hữu cung điện , 妻子及眷屬; thê tử cập quyến thuộc ; 寶冠諸瓔珞, bảo quán chư anh lạc , 種種莊嚴具。 chủng chủng trang nghiêm cụ 。 阿舒迦園林, A-thư-ca viên lâm , 種種皆可樂; chủng chủng giai khả lạc/nhạc ; 及所乘花殿, cập sở thừa hoa điện , 施佛及大眾。 thí Phật cập Đại chúng 。 我於如來所, ngã ư Như Lai sở , 無有不捨物; vô hữu bất xả vật ; 願大牟尼尊, nguyện Đại Mâu Ni tôn , 哀愍我受用。 ai mẩn ngã thọ dụng 。 我及諸佛子, ngã cập chư Phật tử , 受佛所說法; thọ/thụ Phật sở thuyết pháp ; 願佛垂哀愍, nguyện Phật thùy ai mẩn , 為我受用說。』 vi ngã thọ dụng thuyết 。』 爾時三界尊, nhĩ thời tam giới tôn , 聞夜叉請已; văn Dạ-xoa thỉnh dĩ ; 即為夜叉說, tức vi Dạ-xoa thuyết , 過去未來佛: quá khứ vị lai Phật : 『夜叉過去佛, 『Dạ-xoa quá khứ Phật , 此勝寶山中; thử thắng bảo sơn trung ; 憐愍夜叉故, liên mẫn Dạ-xoa cố , 說內身證法。 thuyết nội thân chứng Pháp 。 未來佛亦爾, vị lai Phật diệc nhĩ , 於此寶山中; ư thử bảo sơn trung ; 為諸夜叉等, vi chư Dạ-xoa đẳng , 亦說此深法。 diệc thuyết thử thâm pháp 。 夜叉此寶山, Dạ-xoa thử bảo sơn , 如實修行人; như thật tu hành nhân ; 現見法行人, hiện kiến Pháp hành nhân , 乃能住此處。 nãi năng trụ thử xứ 。 夜叉今告汝, Dạ-xoa kim cáo nhữ , 我及諸佛子; ngã cập chư Phật tử ; 憐愍汝等故, liên mẫn nhữ đẳng cố , 受汝施請說。』 thọ/thụ nhữ thí thỉnh thuyết 。』 如來略答竟, Như Lai lược đáp cánh , 寂靜默然住; tịch tĩnh mặc nhiên trụ/trú ; 羅婆那羅剎, La-bà-na La-sát , 奉佛花宮殿。 phụng Phật hoa cung điện 。 如來及佛子, Như Lai cập Phật tử , 受已即皆乘; thọ/thụ dĩ tức giai thừa ; 羅婆那夜叉, La-bà-na Dạ-xoa , 亦自乘華殿, diệc tự thừa hoa điện , 以諸婇女樂, dĩ chư cung nữ lạc/nhạc , 樂佛到彼城。 lạc/nhạc Phật đáo bỉ thành 。 到彼妙城已, đáo bỉ diệu thành dĩ , 羅婆那夜叉, La-bà-na Dạ-xoa , 及其夜叉妻, cập kỳ Dạ-xoa thê , 夜叉男女等; Dạ-xoa nam nữ đẳng ; 更持勝供具, cánh trì thắng cung cụ , 種種皆微妙, chủng chủng giai vi diệu , 供養於如來, cúng dường ư Như Lai , 及諸佛子等。 cập chư Phật tử đẳng 。 諸佛及菩薩, chư Phật cập Bồ Tát , 皆受彼供養。 giai thọ/thụ bỉ cúng dường 。 羅婆那等眾, La-bà-na đẳng chúng , 供養說法者; cúng dường thuyết pháp giả ; 觀察所說法, quan sát sở thuyết pháp , 內身證境界。 nội thân chứng cảnh giới 。 供養大慧士, cúng dường đại tuệ sĩ , 數數而請言: sát sát nhi thỉnh ngôn : 『大士能問佛, 『đại sĩ năng vấn Phật , 內身行境界。 nội thân hạnh/hành/hàng cảnh giới 。 我與夜叉眾, ngã dữ Dạ-xoa chúng , 及諸佛子等; cập chư Phật tử đẳng ; 一切諸聽者, nhất thiết chư thính giả , 咸請仁者問。 hàm thỉnh nhân giả vấn 。 大士說法勝, đại sĩ thuyết Pháp thắng , 修行亦最勝; tu hành diệc tối thắng ; 我尊重大士, ngã tôn trọng đại sĩ , 請問佛勝行。 thỉnh vấn Phật thắng hành 。 離諸外道邊, ly chư ngoại đạo biên , 亦離二乘過; diệc ly nhị thừa quá/qua ; 說內法清淨, thuyết nội pháp thanh tịnh , 究竟如來地。』 cứu cánh Như Lai địa 。』 爾時佛神力, nhĩ thời Phật thần lực , 復化作山城; phục hóa tác sơn thành ; 崔嵬百千相, thôi ngôi bách thiên tướng , 嚴飾對須彌。 nghiêm sức đối Tu-Di 。 無量億花園, vô lượng ức hoa viên , 皆是眾寶林; giai thị chúng Bảo lâm ; 香氣廣流布, hương khí quảng lưu bố , 芬馥未曾聞。 phân phức vị tằng văn 。 一一寶山中, nhất nhất bảo sơn trung , 皆示現佛身; giai thị hiện Phật thân ; 亦有羅婆那, diệc hữu La-bà-na , 夜叉眾等住。 Dạ-xoa chúng đẳng trụ 。 十方佛國土, thập phương Phật quốc độ , 及於諸佛身; cập ư chư Phật thân ; 佛子夜叉王, Phật tử Dạ-xoa Vương , 皆來集彼山。 giai lai tập bỉ sơn 。 而此楞伽城, nhi thử Lăng già thành , 所有諸眾等; sở hữu chư chúng đẳng ; 皆悉見自身, giai tất kiến tự thân , 入化楞伽中。 nhập hóa Lăng già trung 。 如來神力作, Như Lai thần lực tác , 亦同彼楞伽; diệc đồng bỉ Lăng già ; 諸山及園林, chư sơn cập viên lâm , 寶莊嚴亦爾。 bảo trang nghiêm diệc nhĩ 。 一一山中佛, nhất nhất sơn trung Phật , 皆有大智問; giai hữu đại trí vấn ; 如來悉為說, Như Lai tất vi thuyết , 內身所證法。 nội thân sở chứng pháp 。 出百千妙聲, xuất bách thiên diệu thanh , 說此經法已; thuyết thử Kinh Pháp dĩ ; 佛及諸佛子, Phật cập chư Phật tử , 一切隱不現。 nhất thiết ẩn bất hiện 。 羅婆那夜叉, La-bà-na Dạ-xoa , 忽然見自身; hốt nhiên kiến tự thân ; 在己本宮殿, tại kỷ bổn cung điện , 更不見餘物。 cánh bất kiến dư vật 。 而作是思惟: nhi tác thị tư tánh : 『向見者誰作? 『hướng kiến giả thùy tác ? 說法者為誰? thuyết pháp giả vi thùy ? 是誰而聽聞? thị thùy nhi thính văn ? 我所見何法? ngã sở kiến hà Pháp ? 而有此等事; nhi hữu thử đẳng sự ; 彼諸佛國土, bỉ chư Phật quốc độ , 及諸如來身。 cập chư Như Lai thân 。 如此諸妙事, như thử chư diệu sự , 今皆何處去? kim giai hà xứ/xử khứ ? 為是夢所憶? vi thị mộng sở ức ? 為是幻所作? vi thị huyễn sở tác ? 為是實城邑? vi thị thật thành ấp ? 為乾闥婆城? vi càn thát bà thành ? 為是翳妄見? vi thị ế vọng kiến ? 為是陽炎起? vi thị dương viêm khởi ? 為夢石女生? vi mộng thạch nữ sanh ? 為我見火輪? vi ngã kiến hỏa luân ? 為見火輪烟? vi kiến hỏa luân yên ? 我所見云何?』 ngã sở kiến vân hà ?』 復自深思惟: phục tự thâm tư tánh : 『諸法體如是, 『chư pháp thể như thị , 唯自心境界, duy tự tâm cảnh giới , 內心能證知。 nội tâm năng chứng tri 。 而諸凡夫等, nhi chư phàm phu đẳng , 無明所覆障; vô minh sở phước chướng ; 虛妄心分別, hư vọng tâm phân biệt , 而不能覺知。 nhi bất năng giác tri 。 能見及所見, năng kiến cập sở kiến , 一切不可得; nhất thiết bất khả đắc ; 說者及所說, thuyết giả cập sở thuyết , 如是等亦無。 như thị đẳng diệc vô 。 佛法真實體, Phật Pháp chân thật thể , 非有亦非無; phi hữu diệc phi vô ; 法相恒如是, Pháp tướng hằng như thị , 唯自心分別。 duy tự tâm phân biệt 。 如見物為實, như kiến vật vi thật , 彼人不見佛; bỉ nhân bất kiến Phật ; 不住分別心, bất trụ phân biệt tâm , 亦不能見佛。 diệc bất năng kiến Phật 。 不見有諸行, bất kiến hữu chư hạnh , 如是名為佛; như thị danh vi Phật ; 若能如是見, nhược/nhã năng như thị kiến , 彼人見如來。 bỉ nhân kiến Như Lai 。 智者如是觀, trí giả như thị quán , 一切諸境界; nhất thiết chư cảnh giới ; 轉身得妙身, chuyển thân đắc diệu thân , 是即佛菩提。』」 thị tức Phật Bồ-đề 。』」 爾時羅婆那十頭羅剎楞伽王,見分別心過,而不住於分別心中。以過去世善根力故,如實覺知一切諸論,如實能見諸法實相,不隨他教善自思惟覺知諸法,能離一切邪見覺知,善能修行如實行法,於自身中能現一切種種色像,而得究竟大方便解。善知一切諸地上上自體相貌,樂觀心、意、意識自體,見於三界相續身斷,離諸外道常見,因智如實善知如來之藏。善住佛地內心實智,聞虛空中及自身中出於妙聲,而作是言:「善哉,善哉!楞伽王!諸修行者悉應如汝之所修學。」復作是言:「善哉!楞伽王!諸佛如來法及非法如汝所見,若不如汝之所見者名為斷見。楞伽王!汝應遠離心意識,如實修行諸法實相;汝今應當修行內法,莫著外義邪見之相。楞伽王!汝莫修行聲聞緣覺諸外道等修行境界,汝不應住一切外道諸餘三昧,汝不應樂一切外道種種戲論,汝不應住一切外道圍陀邪見,汝不應著王位放逸自在力中,汝不應著禪定神通自在力中。楞伽王!如此等事,皆是如實修行者行,能降一切外道邪論,能破一切虛妄邪見,能轉一切見我見過,能轉一切微細識行修大乘行。楞伽王!汝應內身入如來地修如實行,如是修行者,得轉上上清淨之法。楞伽王!汝莫捨汝所證之道,善修三昧三摩跋提,莫著聲聞緣覺外道三昧境界以為勝樂,如毛道凡夫外道修行者,汝莫分別。楞伽王!外道著我見,有我相故虛妄分別,外道見有四大之相,而著色、聲、香、味、觸、法以為實有,聲聞緣覺見無明緣行以為實有,起執著心離如實空,虛妄分別專著有法,而墮能見所見心中。楞伽王!此勝道法,能令眾生內身覺觀,能令眾生得勝大乘能生三有。楞伽王!此入大乘行,能破眾生種種翳瞙、種種識波,不墮外道諸見行中。楞伽王!此是入大乘行,非入外道行,外道行者依於內身有我而行,見識色二法以為實故見有生滅。善哉!楞伽王!思惟此義,如汝思惟即是見佛。」 nhĩ thời La-bà-na thập đầu La-sát Lăng già Vương ,kiến phân biệt tâm quá/qua ,nhi bất trụ ư phân biệt tâm trung 。dĩ quá khứ thế thiện căn lực cố ,như thật giác tri nhất thiết chư luận ,như thật năng kiến chư pháp thật tướng ,bất tùy tha giáo thiện tự tư tánh giác tri chư Pháp ,năng ly nhất thiết tà kiến giác tri ,thiện năng tu hành như thật hạnh/hành/hàng Pháp ,ư tự thân trung năng hiện nhất thiết chủng chủng sắc tượng ,nhi đắc cứu cánh đại phương tiện giải 。thiện tri nhất thiết chư địa thượng thượng tự thể tướng mạo ,lạc/nhạc quán tâm 、ý 、ý thức tự thể ,kiến ư tam giới tướng tục thân đoạn ,ly chư ngoại đạo thường kiến ,nhân trí như thật thiện tri Như Lai chi tạng 。thiện trụ/trú Phật địa nội tâm thật trí ,văn hư không trung cập tự thân trung xuất ư diệu thanh ,nhi tác thị ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Lăng già Vương !chư tu hành giả tất ưng như nhữ chi sở tu học 。」phục tác thị ngôn :「Thiện tai !Lăng già Vương !chư Phật Như Lai Pháp cập phi pháp như nhữ sở kiến ,nhược/nhã bất như nhữ chi sở kiến giả danh vi đoạn kiến 。Lăng già Vương !nhữ ưng viễn ly tâm ý thức ,như thật tu hành chư pháp thật tướng ;nhữ kim ứng đương tu hành nội pháp ,mạc trước/trứ ngoại nghĩa tà kiến chi tướng 。Lăng già Vương !nhữ mạc tu hành Thanh văn Duyên giác chư ngoại đạo đẳng tu hành cảnh giới ,nhữ bất ưng trụ/trú nhất thiết ngoại đạo chư dư tam muội ,nhữ bất ưng lạc/nhạc nhất thiết ngoại đạo chủng chủng hí luận ,nhữ bất ưng trụ/trú nhất thiết ngoại đạo vi đà tà kiến ,nhữ bất ưng trước/trứ Vương vị phóng dật tự tại lực trung ,nhữ bất ưng trước/trứ Thiền định thần thông tự tại lực trung 。Lăng già Vương !như thử đẳng sự ,giai thị như thật tu hành giả hạnh/hành/hàng ,năng hàng nhất thiết ngoại đạo tà luận ,năng phá nhất thiết hư vọng tà kiến ,năng chuyển nhất thiết kiến ngã kiến quá/qua ,năng chuyển nhất thiết vi tế thức hạnh/hành/hàng tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng 。Lăng già Vương !nhữ ưng nội thân nhập Như Lai địa tu như thật hạnh/hành/hàng ,như thị tu hành giả ,đắc chuyển thượng thượng thanh tịnh chi Pháp 。Lăng già Vương !nhữ mạc xả nhữ sở chứng chi đạo ,thiện tu tam muội Tam Ma Bạt Đề ,mạc trước/trứ Thanh văn Duyên giác ngoại đạo tam muội cảnh giới dĩ vi thắng lạc/nhạc ,như mao đạo phàm phu ngoại đạo tu hành giả ,nhữ mạc phân biệt 。Lăng già Vương !ngoại đạo trước ngã kiến ,hữu ngã tướng cố hư vọng phân biệt ,ngoại đạo kiến hữu tứ đại chi tướng ,nhi trước/trứ sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp dĩ vi thật hữu ,Thanh văn Duyên giác kiến vô minh duyên hạnh/hành/hàng dĩ vi thật hữu ,khởi chấp trước tâm ly như thật không ,hư vọng phân biệt chuyên trước hữu Pháp ,nhi đọa năng kiến sở kiến tâm trung 。Lăng già Vương !thử thắng đạo pháp ,năng lệnh chúng sanh nội thân giác quán ,năng lệnh chúng sanh đắc thắng Đại-Thừa năng sanh tam hữu 。Lăng già Vương !thử nhập Đại-Thừa hạnh/hành/hàng ,năng phá chúng sanh chủng chủng ế 瞙、chủng chủng thức ba ,bất đọa ngoại đạo chư kiến hạnh/hành/hàng trung 。Lăng già Vương !thử thị nhập Đại-Thừa hạnh/hành/hàng ,phi nhập ngoại đạo hạnh/hành/hàng ,ngoại đạo hành giả y ư nội thân hữu ngã nhi hạnh/hành/hàng ,kiến thức sắc nhị Pháp dĩ vi thật cố kiến hữu sanh diệt 。Thiện tai !Lăng già Vương !tư tánh thử nghĩa ,như nhữ tư tánh tức thị kiến Phật 。」 爾時羅婆那楞伽王復作是念:「我應問佛,如實行法,轉於一切諸外道行,內心修行所觀境界,離於應佛所作應事更有勝法。所謂如實修行者證於法時,所得三昧究竟之樂,若得彼樂是則名為如實修行者,是故我應問大慈悲如來世尊。如來能燒煩惱薪盡,及諸佛子亦能燒盡,如來能知一切眾生心使煩惱,如來遍至一切智處,如來如實善能知解是相非相。我今應以妙神通力見於如來,見如來已,未得者得、已得者不退,得無分別三昧三摩跋提,得增長滿足如來行處。」 nhĩ thời La-bà-na Lăng già Vương phục tác thị niệm :「ngã ưng vấn Phật ,như thật hạnh/hành/hàng Pháp ,chuyển ư nhất thiết chư ngoại đạo hạnh/hành/hàng ,nội tâm tu hành sở quán cảnh giới ,ly ư ưng Phật sở tác ưng sự cánh hữu thắng Pháp 。sở vị như thật tu hành giả chứng ư Pháp thời ,sở đắc tam muội cứu cánh chi lạc/nhạc ,nhược/nhã đắc bỉ lạc/nhạc thị tắc danh vi như thật tu hành giả ,thị cố ngã ưng vấn đại từ bi Như Lai Thế Tôn 。Như Lai năng thiêu phiền não tân tận ,cập chư Phật tử diệc năng thiêu tận ,Như Lai năng tri nhất thiết chúng sanh tâm sử phiền não ,Như Lai biến chí nhất thiết trí xứ/xử ,Như Lai như thật thiện năng tri giải thị tướng phi tướng 。ngã kim ưng dĩ diệu thần thông lực kiến ư Như Lai ,kiến Như Lai dĩ ,vị đắc giả đắc 、dĩ đắc giả bất thoái ,đắc vô phân biệt tam muội Tam Ma Bạt Đề ,đắc tăng trưởng mãn túc Như Lai hành xử 。」 爾時世尊如實照知楞伽王應證無生法忍時至,憐愍十頭羅剎王故,所隱宮殿還復如本,身於種種寶網莊嚴山城中現。 nhĩ thời Thế Tôn như thật chiếu tri Lăng già Vương ưng chứng Vô sanh Pháp nhẫn thời chí ,liên mẫn thập đầu La-sát Vương cố ,sở ẩn cung điện hoàn phục như bổn ,thân ư chủng chủng bảo võng trang nghiêm sơn thành trung hiện 。 爾時十頭羅剎楞伽王,見諸宮殿還復如本,一一山中處處皆見有佛、世尊、應、正遍知,三十二相妙莊嚴身而在山中,自見己身遍諸佛前;又見一切諸佛國土,及諸國王念身無常,由貪王位妻子眷屬,五欲相縛無解脫期,便捨國土宮殿妻妾象馬珍寶施佛及僧,入於山林出家學道;又見佛子在山林中勇猛精進,投身餓虎師子羅剎以求佛道;又見佛子在林樹下讀誦經典為人演說以求佛道;又見菩薩念苦眾生坐於道場菩提樹下思惟佛道;又見一一佛前皆有聖者大慧菩薩說於內身修行境界;亦見一切夜叉眷屬圍遶而說名字章句。 nhĩ thời thập đầu La-sát Lăng già Vương ,kiến chư cung điện hoàn phục như bổn ,nhất nhất sơn trung xứ xứ giai kiến hữu Phật 、Thế Tôn 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,tam thập nhị tướng diệu trang nghiêm thân nhi tại sơn trung ,tự kiến kỷ thân biến chư Phật tiền ;hựu kiến nhất thiết chư Phật quốc độ ,cập chư Quốc Vương niệm thân vô thường ,do tham Vương vị thê tử quyến thuộc ,ngũ dục tướng phược vô giải thoát kỳ ,tiện xả quốc độ cung điện thê thiếp tượng mã trân bảo thí Phật cập tăng ,nhập ư sơn lâm xuất gia học đạo ;hựu kiến Phật tử tại sơn lâm trung dũng mãnh tinh tấn ,đầu thân ngạ hổ sư tử La-sát dĩ cầu Phật đạo ;hựu kiến Phật tử tại lâm thụ hạ độc tụng Kinh điển vi nhân diễn thuyết dĩ cầu Phật đạo ;hựu kiến Bồ Tát niệm khổ chúng sanh tọa ư đạo tràng Bồ-đề thụ hạ tư tánh Phật đạo ;hựu kiến nhất nhất Phật tiền giai hữu Thánh Giả đại tuệ Bồ-tát thuyết ư nội thân tu hành cảnh giới ;diệc kiến nhất thiết Dạ-xoa quyến thuộc vi nhiễu nhi thuyết danh tự chương cú 。 爾時世尊智慧觀察現在大眾,非肉眼觀,如師子王奮迅視眄,呵呵大笑,頂上肉髻放無量光,肩脇腰髀胸卐德處及諸毛孔,皆放一切無量光明,如空中虹、如日千光,如劫盡時大火熾然猛炎之相,帝釋梵王四天王等,於虛空中觀察如來,見佛坐於須彌相對楞伽山頂上呵呵大笑。爾時菩薩眾、帝釋梵天四天王等作是思惟:「何因何緣如來、應、正遍知,於一切法中而得自在,未曾如是呵呵大笑,復於自身出無量光默然而住,專念內身智慧境界不以為勝,如師子視觀楞伽王念如實行?」 nhĩ thời Thế Tôn trí tuệ quan sát hiện tại Đại chúng ,phi nhục nhãn quán ,như Sư tử Vương phấn tấn thị miện ,ha ha Đại tiếu ,đảnh/đính thượng nhục kế phóng Vô Lượng Quang ,kiên hiếp yêu bễ hung vạn đức xứ/xử cập chư mao khổng ,giai phóng nhất thiết vô lượng quang minh ,như không trung hồng 、như nhật thiên quang ,như kiếp tận thời Đại hỏa sí nhiên mãnh viêm chi tướng ,đế Thích Phạm Vương Tứ Thiên Vương đẳng ,ư hư không trung quan sát Như Lai ,kiến Phật tọa ư Tu-Di-Tướng đối Lăng-già sơn đảnh/đính thượng ha ha Đại tiếu 。nhĩ thời Bồ Tát chúng 、đế Thích Phạm Thiên Tứ Thiên Vương đẳng tác thị tư tánh :「hà nhân hà duyên Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,ư nhất thiết pháp trung nhi đắc tự tại ,vị tằng như thị ha ha Đại tiếu ,phục ư tự thân xuất Vô Lượng Quang mặc nhiên nhi trụ/trú ,chuyên niệm nội thân trí tuệ cảnh giới bất dĩ vi thắng ,như sư tử thị quán Lăng già Vương niệm như thật hạnh/hành/hàng ?」 爾時聖者大慧菩薩摩訶薩,先受楞伽羅婆那王所啟請已,念楞伽王,知諸一切大菩薩眾心行之法,觀察未來一切眾生,心皆樂於名字說法,心迷生疑如說而取,著於一切聲聞緣覺外道之行;諸佛世尊離諸一切心識之行能笑大笑,為彼大眾斷於疑心。而問佛言:「如來何因何緣何事呵呵大笑?」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tiên thọ/thụ Lăng già La-bà-na Vương sở khải thỉnh dĩ ,niệm Lăng già Vương ,tri chư nhất thiết đại Bồ-tát chúng tâm hành chi Pháp ,quan sát vị lai nhất thiết chúng sanh ,tâm giai lạc/nhạc ư danh tự thuyết Pháp ,tâm mê sanh nghi như thuyết nhi thủ ,trước/trứ ư nhất thiết Thanh văn Duyên giác ngoại đạo chi hạnh/hành/hàng ;chư Phật Thế tôn ly chư nhất thiết tâm thức chi hạnh/hành/hàng năng tiếu Đại tiếu ,vi bỉ Đại chúng đoạn ư nghi tâm 。nhi vấn Phật ngôn :「Như Lai hà nhân hà duyên hà sự ha ha Đại tiếu ?」 佛告聖者大慧菩薩:「善哉!善哉!善哉大慧!復善哉大慧!汝能觀察世間妄想分別之心邪見顛倒,汝實能知三世之事而問此事,如汝所問,智者之問亦復如是,為自利利他故。大慧!此楞伽王曾問過去一切諸佛、應、正遍知如是二法,今復現在亦欲問我如是二法。此二法者,一切聲聞緣覺外道,未嘗知此二法之相。大慧!此十頭羅剎亦問未來一切諸佛如此二法。」 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện tai đại tuệ !phục Thiện tai đại tuệ !nhữ năng quan sát thế gian vọng tưởng phân biệt chi tâm tà kiến điên đảo ,nhữ thật năng tri tam thế chi sự nhi vấn thử sự ,như nhữ sở vấn ,trí giả chi vấn diệc phục như thị ,vi tự lợi lợi tha cố 。đại tuệ !thử Lăng già Vương tằng vấn quá khứ nhất thiết chư Phật 、ưng 、Chánh-biến-Tri như thị nhị Pháp ,kim phục hiện tại diệc dục vấn ngã như thị nhị Pháp 。thử nhị Pháp giả ,nhất thiết Thanh văn Duyên giác ngoại đạo ,vị thường tri thử nhị Pháp chi tướng 。đại tuệ !thử thập đầu La-sát diệc vấn vị lai nhất thiết chư Phật như thử nhị Pháp 。」 爾時如來知而故問羅婆那王而作是言:「楞伽王!汝欲問我,隨汝疑心今悉可問,我悉能答,斷汝疑心令得歡喜。楞伽王!汝斷虛妄分別之心,得地對治方便觀察,如實智慧能入內身如實之相三昧樂行三昧,佛即攝取汝身善住奢摩他樂境界中,過諸聲聞緣覺三昧不淨之垢,能住不動、善慧、法雲等地,善知如實無我之法,大寶蓮花王座上而坐,得無量三昧而受佛職。楞伽王!汝當不久自見己身亦在如是蓮花王座上而坐,法爾住持,無量蓮花王眷屬、無量菩薩眷屬,各各皆坐蓮花王座,而自圍遶迭相瞻視,各各不久皆得住彼不可思議境界。所謂起一行方便行住諸地中,能見不可思議境界,見如來地無量無邊種種法相,一切聲聞緣覺、四天王帝釋梵王等所未曾見。」 nhĩ thời Như Lai tri nhi cố vấn La-bà-na Vương nhi tác thị ngôn :「Lăng già Vương !nhữ dục vấn ngã ,tùy nhữ nghi tâm kim tất khả vấn ,ngã tất năng đáp ,đoạn nhữ nghi tâm lệnh đắc hoan hỉ 。Lăng già Vương !nhữ đoạn hư vọng phân biệt chi tâm ,đắc địa đối trì phương tiện quan sát ,như thật trí tuệ năng nhập nội thân như thật chi tướng tam muội lạc/nhạc hạnh/hành/hàng tam muội ,Phật tức nhiếp thủ nhữ thân thiện trụ/trú xa ma tha lạc/nhạc cảnh giới trung ,quá/qua chư Thanh văn Duyên giác tam muội bất tịnh chi cấu ,năng trụ bất động 、thiện tuệ 、pháp vân đẳng địa ,thiện tri như thật vô ngã chi Pháp ,đại bảo liên hoa Vương tọa thượng nhi tọa ,đắc vô lượng tam muội nhi thọ/thụ Phật chức 。Lăng già Vương !nhữ đương bất cửu tự kiến kỷ thân diệc tại như thị liên hoa Vương tọa thượng nhi tọa ,Pháp nhĩ trụ trì ,vô lượng liên hoa Vương quyến thuộc 、vô lượng Bồ Tát quyến thuộc ,các các giai tọa liên hoa Vương tọa ,nhi tự vi nhiễu điệt tướng chiêm thị ,các các bất cửu giai đắc trụ/trú bỉ bất khả tư nghị cảnh giới 。sở vị khởi nhất hạnh/hành/hàng phương tiện hạnh/hành/hàng trụ/trú chư địa trung ,năng kiến bất khả tư nghị cảnh giới ,kiến Như Lai địa vô lượng vô biên chủng chủng Pháp tướng ,nhất thiết Thanh văn Duyên giác 、Tứ Thiên Vương đế Thích Phạm Vương đẳng sở vị tằng kiến 。」 爾時楞伽王聞佛世尊聽己問已,彼於無垢無量光明大寶蓮花眾寶莊嚴山上,無量天女而自圍遶,現於無量種種異花、種種異香、散香塗香,寶幢幡蓋、寶冠瓔珞莊嚴身具;復現世間未曾聞見種種勝妙莊嚴之具;復現無量種種樂器,過諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊陀羅、摩睺羅伽人非人等所有樂具;復隨三界欲界、色界、無色界,所有樂具皆悉化作;復隨十方諸佛國土,所有種種勝妙樂具皆悉化作,化作無量大寶羅網,遍覆一切諸佛菩薩大眾之上;復竪無量種種寶幢。羅婆那王作如是等變化事已,身昇虛空高七多羅樹,住虛空中,雨種種伎樂、雨種種花,雨種種香、雨種種衣,滿虛空中如澍大雨,以用供養佛及佛子,雨供養已從上而下,於虛空中即坐第二電光明大寶蓮花王種種寶山上。 nhĩ thời Lăng già Vương văn Phật Thế tôn thính kỷ vấn dĩ ,bỉ ư vô cấu vô lượng quang minh đại bảo liên hoa chúng bảo trang nghiêm sơn thượng ,vô lượng Thiên nữ nhi tự vi nhiễu ,hiện ư vô lượng chủng chủng dị hoa 、chủng chủng dị hương 、tán hương đồ hương ,bảo tràng phan cái 、bảo quán anh lạc trang nghiêm thân cụ ;phục hiện thế gian vị tằng văn kiến chủng chủng thắng diệu trang nghiêm chi cụ ;phục hiện vô lượng chủng chủng lạc/nhạc khí ,quá/qua chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、khẩn Đà-la 、Ma hầu la già nhân phi nhân đẳng sở hữu lạc/nhạc cụ ;phục tùy tam giới dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,sở hữu lạc/nhạc cụ giai tất hóa tác ;phục tùy thập phương chư Phật quốc độ ,sở hữu chủng chủng thắng diệu lạc/nhạc cụ giai tất hóa tác ,hóa tác vô lượng đại bảo la võng ,biến phước nhất thiết chư Phật Bồ Tát Đại chúng chi thượng ;phục thọ vô lượng chủng chủng bảo tràng 。La-bà-na Vương tác như thị đẳng biến hóa sự dĩ ,thân thăng hư không cao thất Ta-la thụ ,trụ/trú hư không trung ,vũ chủng chủng kĩ nhạc 、vũ chủng chủng hoa ,vũ chủng chủng hương 、vũ chủng chủng y ,mãn hư không trung như chú Đại vũ ,dĩ dụng cúng dường Phật cập Phật tử ,vũ cúng dường dĩ tòng thượng nhi hạ ,ư hư không trung tức tọa đệ nhị điện quang minh đại bảo liên hoa Vương chủng chủng bảo sơn thượng 。 爾時如來見其坐已發於微笑,聽楞伽王問二種法。時楞伽王白佛言:「世尊!此二種法我已曾問過去諸佛應正遍知,彼佛世尊已為我說。世尊!我今現在依名字章句亦問如來,如來畢竟應為我說。世尊!應化化佛說此二法非根本如來。世尊!根本如來修集三昧樂境界者,不說心識外諸境界。善哉世尊!如來自身於一切法而得自在,惟願世尊、應、正遍知說此二法,一切佛子及我己身亦願欲聞。」 nhĩ thời Như Lai kiến kỳ tọa dĩ phát ư vi tiếu ,thính Lăng già Vương vấn nhị chủng Pháp 。thời Lăng già Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử nhị chủng pháp ngã dĩ tằng vấn quá khứ chư Phật ưng Chánh-biến-Tri ,bỉ Phật Thế tôn dĩ vi ngã thuyết 。Thế Tôn !ngã kim hiện tại y danh tự chương cú diệc vấn Như Lai ,Như Lai tất cánh ưng vi ngã thuyết 。Thế Tôn !ưng hóa hóa Phật thuyết thử nhị Pháp phi căn bản Như Lai 。Thế Tôn !căn bản Như Lai tu tập tam muội lạc/nhạc cảnh giới giả ,bất thuyết tâm thức ngoại chư cảnh giới 。Thiện tai Thế Tôn !Như Lai tự thân ư nhất thiết Pháp nhi đắc tự tại ,duy nguyện Thế Tôn 、ưng 、Chánh-biến-Tri thuyết thử nhị Pháp ,nhất thiết Phật tử cập ngã kỷ thân diệc nguyện dục văn 。」 爾時世尊知而即告楞伽王言:「楞伽王!汝問此二法。」 nhĩ thời Thế Tôn tri nhi tức cáo Lăng già Vương ngôn :「Lăng già Vương !nhữ vấn thử nhị Pháp 。」 爾時夜叉王更著種種金冠瓔珞金莊嚴具而作是言:「如來常說:『法尚應捨,何況非法。』世尊!云何言二法捨?世尊!何者是法?何者非法?世尊!捨法云何有二?以墮分別相中。虛妄分別是有無法,無大有大。世尊!阿梨耶識知名識相,所有體相如虛空中有毛輪住,不淨盡智所知境界。世尊!法若如是,云何而捨?」 nhĩ thời Dạ-xoa Vương cánh trước/trứ chủng chủng kim quan anh lạc kim trang nghiêm cụ nhi tác thị ngôn :「Như Lai thường thuyết :『Pháp thượng ưng xả ,hà huống phi pháp 。』Thế Tôn !vân hà ngôn nhị Pháp xả ?Thế Tôn !hà giả thị pháp ?hà giả phi pháp ?Thế Tôn !xả Pháp vân hà hữu nhị ?dĩ đọa phân biệt tướng trung 。hư vọng phân biệt thị hữu vô Pháp ,vô Đại hữu Đại 。Thế Tôn !A-lê-da thức tri danh thức tướng ,sở hữu thể tướng như hư không trung hữu mao luân trụ/trú ,bất tịnh tận trí sở tri cảnh giới 。Thế Tôn !Pháp nhược như thị ,vân hà nhi xả ?」 佛告楞伽王:「楞伽王!汝不見瓶等無常敗壞之法,毛道凡夫分別境界差別之相。楞伽王!何故不如是取?有法非法差別之相,依毛道凡夫分別心有,非聖證智以為可見。楞伽王!且置瓶等種種相事,毛道凡夫心謂為有,非謂聖人以為有法。楞伽王!譬如一火炎燒宮殿園林草木,見種種火光明色炎各各差別,依種種薪草木長短,分別見有勝負之相,此中何故不如是知有法非法差別之相?楞伽王!非但火炎依一相續身中見有種種諸相差別。楞伽王!如一種子一相續生牙莖枝葉華果樹林種種異相,如是內外所生諸法,無明及行、陰界入等一切諸法,三界所生皆有差別;現樂形相言語去來勝智異相,一相境界而取於相,見下中上勝相染淨善不善相。楞伽王!非但種種法中見差別相,覺如實道者內證行中亦有見於種種異相,何況法非法無分別種種差別相。楞伽王!有法非法種種差別相。 Phật cáo Lăng già Vương :「Lăng già Vương !nhữ bất kiến bình đẳng vô thường bại hoại chi Pháp ,mao đạo phàm phu phân biệt cảnh giới sái biệt chi tướng 。Lăng già Vương !hà cố bất như thị thủ ?hữu pháp phi pháp sái biệt chi tướng ,y mao đạo phàm phu phân biệt tâm hữu ,phi Thánh chứng trí dĩ vi khả kiến 。Lăng già Vương !thả trí bình đẳng chủng chủng tướng sự ,mao đạo phàm phu tâm vị vi hữu ,phi vị Thánh nhân dĩ vi hữu pháp 。Lăng già Vương !thí như nhất hỏa viêm thiêu cung điện viên lâm thảo mộc ,kiến chủng chủng hỏa quang minh sắc viêm các các sái biệt ,y chủng chủng tân thảo mộc trường/trưởng đoản ,phân biệt kiến hữu thắng phụ chi tướng ,thử trung hà cố bất như thị tri hữu pháp phi pháp sái biệt chi tướng ?Lăng già Vương !phi đãn hỏa viêm y nhất tướng tục thân trung kiến hữu chủng chủng chư tướng sái biệt 。Lăng già Vương !như nhất chủng tử nhất tướng tục sanh nha hành chi diệp hoa quả thụ lâm chủng chủng dị tướng ,như thị nội ngoại sở sanh chư Pháp ,vô minh cập hạnh/hành/hàng 、uẩn giới nhập đẳng nhất thiết chư pháp ,tam giới sở sanh giai hữu sái biệt ;hiện lạc/nhạc hình tướng ngôn ngữ khứ lai thắng trí dị tướng ,nhất tướng cảnh giới nhi thủ ư tướng ,kiến hạ trung thượng thắng tướng nhiễm tịnh thiện bất thiện tướng 。Lăng già Vương !phi đãn chủng chủng Pháp trung kiến sái biệt tướng ,giác như thật đạo giả nội chứng hạnh/hành/hàng trung diệc hữu kiến ư chủng chủng dị tướng ,hà huống pháp phi pháp vô phân biệt chủng chủng sái biệt tướng 。Lăng già Vương !hữu pháp phi pháp chủng chủng sái biệt tướng 。 「楞伽王!何者為法?所謂一切外道聲聞緣覺毛道凡夫分別之見,從因實物以為根本生種種法,如是等法應捨應離,莫取於相而生分別,見自心法計以為實。楞伽王!無瓶實法而毛道凡夫虛妄分別,法本無相,如實知觀名捨諸法。 「Lăng già Vương !hà giả vi Pháp ?sở vị nhất thiết ngoại đạo Thanh văn Duyên giác mao đạo phàm phu phân biệt chi kiến ,tùng nhân thật vật dĩ vi căn bản sanh chủng chủng Pháp ,như thị đẳng Pháp ưng xả ưng ly ,mạc thủ ư tướng nhi sanh phân biệt ,kiến tự tâm Pháp kế dĩ vi thật 。Lăng già Vương !vô bình thật Pháp nhi mao đạo phàm phu hư vọng phân biệt ,pháp bản vô tướng ,như thật tri quán danh xả chư Pháp 。 「楞伽王!何等為非法?所謂無有身相,唯自心滅妄想分別,而諸凡夫見實法非實法,菩薩如實見如是捨非法。復次,楞伽王!何者復為非法?所謂兔馬驢駝角、石女兒等無身無相,而毛道凡夫取以為無,為世間義說於名字,非取相如彼瓶等法可捨,智者不取如是虛妄分別,兔角等名字法亦是可捨,是故捨法及非法。楞伽王!汝今問我法及非法云何捨?我已說竟。 「Lăng già Vương !hà đẳng vi phi pháp ?sở vị vô hữu thân tướng ,duy tự tâm diệt vọng tưởng phân biệt ,nhi chư phàm phu kiến thật Pháp phi thật Pháp ,Bồ Tát như thật kiến như thị xả phi pháp 。phục thứ ,Lăng già Vương !hà giả phục vi phi pháp ?sở vị thỏ mã lư Đà giác 、thạch nữ nhi đẳng vô thân vô tướng ,nhi mao đạo phàm phu thủ dĩ vi vô ,vi thế gian nghĩa thuyết ư danh tự ,phi thủ tướng như bỉ bình đẳng Pháp khả xả ,trí giả bất thủ như thị hư vọng phân biệt ,thỏ giác đẳng danh tự Pháp diệc thị khả xả ,thị cố xả Pháp cập phi pháp 。Lăng già Vương !nhữ kim vấn ngã pháp cập phi pháp vân hà xả ?ngã dĩ thuyết cánh 。 「楞伽王!汝言:『我於過去應正遍知已問此法,彼諸如來已為我說。』楞伽王!汝言過去者即分別相,未來現在分別亦爾。楞伽王!我說真如法體是如實者亦是分別,如分別色為實際,為證實智樂修行無相智慧,是故莫分別如來為智身智體,心中莫分別,意中莫取我人命等。云何不分別?意識中取種種境界,如色形相如是莫取,莫分別可分別。 「Lăng già Vương !nhữ ngôn :『ngã ư quá khứ ưng Chánh-biến-Tri dĩ vấn thử pháp ,bỉ chư Như Lai dĩ vi ngã thuyết 。』Lăng già Vương !nhữ ngôn quá khứ giả tức phân biệt tướng ,vị lai hiện tại phân biệt diệc nhĩ 。Lăng già Vương !ngã thuyết chân như pháp thể thị như thật giả diệc thị phân biệt ,như phân biệt sắc vi thật tế ,vi chứng thật trí lạc/nhạc tu hành vô tướng trí tuệ ,thị cố mạc phân biệt Như Lai vi trí thân trí thể ,tâm trung mạc phân biệt ,ý trung mạc thủ ngã nhân mạng đẳng 。vân hà bất phân biệt ?ý thức trung thủ chủng chủng cảnh giới ,như sắc hình tướng như thị mạc thủ ,mạc phân biệt khả phân biệt 。 「復次,楞伽王!譬如壁上畫種種相,一切眾生亦復如是。楞伽王!一切眾生猶如草木無業無行。楞伽王!一切法非法無聞無說。楞伽王!一切世間法皆如幻,而諸外道凡夫不知。楞伽王!若能如是見如實見者名為正見,若異見者名為邪見,若分別者名為取二。楞伽王!譬如鏡中像自見像,譬如水中影自見影,如月燈光在屋室中影自見影,如空中響聲自出聲取以為聲,若如是取法與非法,皆是虛妄妄想分別;是故不知法及非法,增長虛妄不得寂滅。寂滅者名為一心,一心者名為如來藏,入自內身智慧境界,得無生法忍三昧。」 「phục thứ ,Lăng già Vương !thí như bích thượng họa chủng chủng tướng ,nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị 。Lăng già Vương !nhất thiết chúng sanh do như thảo mộc vô nghiệp vô hạnh/hành/hàng 。Lăng già Vương !nhất thiết pháp phi pháp vô văn vô thuyết 。Lăng già Vương !nhất thiết thế gian Pháp giai như huyễn ,nhi chư ngoại đạo phàm phu bất tri 。Lăng già Vương !nhược/nhã năng như thị kiến như thật kiến giả danh vi chánh kiến ,nhược/nhã dị kiến giả danh vi tà kiến ,nhược/nhã phân biệt giả danh vi thủ nhị 。Lăng già Vương !thí như kính trung tượng tự kiến tượng ,thí như thủy trung ảnh tự kiến ảnh ,như nguyệt đăng quang tại ốc thất trung ảnh tự kiến ảnh ,như không trung hưởng thanh tự xuất thanh thủ dĩ vi thanh ,nhược như thị thủ Pháp dữ phi pháp ,giai thị hư vọng vọng tưởng phân biệt ;thị cố bất tri Pháp cập phi pháp ,tăng trưởng hư vọng bất đắc tịch diệt 。tịch diệt giả danh vi nhất tâm ,nhất tâm giả danh vi Như Lai tạng ,nhập tự nội thân trí tuệ cảnh giới ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn tam muội 。」 入楞伽經問答品第二 Nhập Lăng Già Kinh vấn đáp phẩm đệ nhị 爾時聖者大慧菩薩與諸一切大慧菩薩,俱遊一切諸佛國土,承佛神力從坐而起,更整衣服合掌恭敬以偈讚佛: nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát dữ chư nhất thiết đại tuệ Bồ Tát ,câu du nhất thiết chư Phật quốc độ ,thừa Phật thần lực tùng tọa nhi khởi ,cánh chỉnh y phục hợp chưởng cung kính dĩ kệ tán Phật : 「佛慧大悲觀, 「Phật tuệ đại bi quán , 世間離生滅; thế gian ly sanh diệt ; 猶如虛空花, do như hư không hoa , 有無不可得。 hữu vô bất khả đắc 。 佛慧大悲觀, Phật tuệ đại bi quán , 一切法如幻; nhất thiết pháp như huyễn ; 遠離心意識, viễn ly tâm ý thức , 有無不可得。 hữu vô bất khả đắc 。 佛慧大悲觀, Phật tuệ đại bi quán , 世間猶如夢; thế gian do như mộng ; 遠離於斷常, viễn ly ư đoạn thường , 有無不可得。 hữu vô bất khả đắc 。 佛慧大悲觀, Phật tuệ đại bi quán , 煩惱障智障; phiền não chướng trí chướng ; 二無我清淨, nhị vô ngã thanh tịnh , 有無不可得。 hữu vô bất khả đắc 。 佛不入不滅, Phật bất nhập bất diệt , 涅槃亦不住; Niết-Bàn diệc bất trụ ; 離覺所覺法, ly giác sở giác Pháp , 有無二俱離。 hữu vô nhị câu ly 。 若如是觀佛, nhược như thị quán Phật , 寂靜離生滅; tịch tĩnh ly sanh diệt ; 彼人今後世, bỉ nhân kim hậu thế , 離垢無染取。」 ly cấu vô nhiễm thủ 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩如法偈讚佛已,自說姓名: nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát như pháp kệ tán Phật dĩ ,tự thuyết tính danh : 「我名為大慧, 「ngã danh vi đại tuệ , 願通達大乘; nguyện thông đạt Đại-Thừa ; 今以百八問, kim dĩ ách bát vấn , 仰諮無上尊。」 ngưỡng ti vô thượng tôn 。」 最勝世間解, tối thắng Thế-gian-giải , 聞彼大慧問; văn bỉ đại tuệ vấn ; 觀察諸眾生, quan sát chư chúng sanh , 告諸佛子言: cáo chư Phật tử ngôn : 「汝等諸佛子, 「nhữ đẳng chư Phật tử , 及大慧諮問; cập đại tuệ ti vấn ; 我當為汝說, ngã đương vi nhữ , 自覺之境界。」 tự giác chi cảnh giới 。」 爾時聖者大慧菩薩摩訶薩聞佛聽問,頂禮佛足,合掌恭敬以偈問曰: nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát văn Phật thính vấn ,đảnh lễ Phật túc ,hợp chưởng cung kính dĩ kệ vấn viết : 「云何淨諸覺? 「vân hà tịnh chư giác ? 何因而有覺? hà nhân nhi hữu giác ? 何因見迷惑? hà nhân kiến mê hoặc ? 何因有迷惑? hà nhân hữu mê hoặc ? 何因有國土, hà nhân hữu quốc độ , 化相諸外道? hóa tướng chư ngoại đạo ? 云何名佛子, vân hà danh Phật tử , 寂靜及次第? tịch tĩnh cập thứ đệ ? 解脫何所至? giải thoát hà sở chí ? 誰縛何因脫? thùy phược hà nhân thoát ? 禪者觀何法? Thiền giả quán hà Pháp ? 何因有三乘? hà nhân hữu tam thừa ? 何因緣生法? hà nhân duyên sanh Pháp ? 何因作所作? hà nhân tác sở tác ? 何因俱異說? hà nhân câu dị thuyết ? 何因無而現? hà nhân vô nhi hiện ? 何因無色定, hà nhân vô sắc định , 及與滅盡定? cập dữ diệt tận định ? 何因想滅定? hà nhân tưởng diệt định ? 何因從定覺? hà nhân tùng định giác ? 云何因果生? vân hà nhân quả sanh ? 何因身去住? hà nhân thân khứ trụ/trú ? 何因觀所見? hà nhân quán sở kiến ? 何因生諸地? hà nhân sanh chư địa ? 破三有者誰? phá tam hữu giả thùy ? 何身至何所? hà thân chí hà sở ? 云何處而住? vân hà xứ/xử nhi trụ/trú ? 云何諸佛子? vân hà chư Phật tử ? 何因得神通, hà nhân đắc thần thông , 及自在三昧? cập tự tại tam muội ? 何因得定心? hà nhân đắc định tâm ? 最勝為我說。 tối thắng vi ngã thuyết 。 何因為藏識? hà nhân vi tạng thức ? 何因意及識? hà nhân ý cập thức ? 何因見諸法? hà nhân kiến chư Pháp ? 何因斷所見? hà nhân đoạn sở kiến ? 云何性非性? vân hà tánh phi tánh ? 云何心無法? vân hà tâm vô Pháp ? 何因說法相? hà nhân thuyết Pháp tướng ? 云何名無我? vân hà danh vô ngã ? 何因無眾生? hà nhân vô chúng sanh ? 何因有世諦? hà nhân hữu thế đế ? 何因不見常? hà nhân bất kiến thường ? 何因不見斷? hà nhân bất kiến đoạn ? 云何佛外道? vân hà Phật ngoại đạo ? 二相不相違? nhị tướng bất tướng vi ? 何因當來世? hà nhân đương lai thế ? 種種諸異部? chủng chủng chư dị bộ ? 云何名為空? vân hà danh vi không ? 何因念不住? hà nhân niệm bất trụ ? 何因有胎藏? hà nhân hữu thai tạng ? 何因世不動? hà nhân thế bất động ? 云何如幻夢, vân hà như huyễn mộng , 說如揵闥婆, thuyết như kiền thát bà , 陽炎水中月? dương viêm thủy trung nguyệt ? 世尊為我說。 Thế Tôn vi ngã thuyết 。 云何說覺支? vân hà thuyết giác chi ? 何因菩提分? hà nhân Bồ-đề phần ? 何因國亂動? hà nhân quốc loạn động ? 何因作有見? hà nhân tác hữu kiến ? 何因不生滅? hà nhân bất sanh diệt ? 何因如空花? hà nhân như không hoa ? 何因覺世間? hà nhân giác thế gian ? 何因無字說? hà nhân vô tự thuyết ? 云何無分別? vân hà vô phân biệt ? 何因如虛空? hà nhân như hư không ? 真如有幾種? chân như hữu ki chủng ? 何名心幾岸? hà danh tâm kỷ ngạn ? 何因地次第, hà nhân địa thứ đệ , 真如無次第? chân như vô thứ đệ ? 何因二無我? hà nhân nhị vô ngã ? 何因境界淨? hà nhân cảnh giới tịnh ? 幾種智幾戒? ki chủng trí kỷ giới ? 何因眾生生? hà nhân chúng sanh sanh ? 誰作諸寶性, thùy tác chư bảo tánh , 金摩尼珠等? kim ma ni châu đẳng ? 誰生於語言, thùy sanh ư ngữ ngôn , 眾生種種異? chúng sanh chủng chủng dị ? 五明處伎術, ngũ minh xứ kỹ thuật , 誰能如是說? thùy năng như thị thuyết ? 伽陀有幾種? già đà hữu ki chủng ? 云何長短句? vân hà trường/trưởng đoản cú ? 法復有幾種? Pháp phục hưũ ki chủng ? 解義復有幾? giải nghĩa phục hưũ kỷ ? 何因飲食種? hà nhân ẩm thực chủng ? 何因生愛欲? hà nhân sanh ái dục ? 云何名為王, vân hà danh vi Vương , 轉輪及小王? chuyển luân cập Tiểu Vương ? 何因護國土? hà nhân hộ quốc độ ? 諸天有幾種? chư thiên hữu ki chủng ? 何因而有地? hà nhân nhi hữu địa ? 何因星日月? hà nhân tinh nhật nguyệt ? 解脫有幾種? giải thoát hữu ki chủng ? 行者有幾種? hành giả hữu ki chủng ? 弟子有幾種? đệ-tử hữu ki chủng ? 阿闍梨幾種? A-xà-lê ki chủng ? 如來有幾種? Như Lai hữu ki chủng ? 本生有幾種? bổn sanh hữu ki chủng ? 摩羅有幾種? ma la hữu ki chủng ? 異學有幾種? dị học hữu ki chủng ? 自性有幾種? tự tánh hữu ki chủng ? 心復有幾種? tâm phục hưũ ki chủng ? 云何施假名? vân hà thí giả danh ? 世尊為我說。 Thế Tôn vi ngã thuyết 。 何因有風雲? hà nhân hữu phong vân ? 何因有黠慧? hà nhân hữu hiệt tuệ ? 何因有樹林? hà nhân hữu thụ lâm ? 世尊為我說。 Thế Tôn vi ngã thuyết 。 何因象馬鹿? hà nhân tượng mã lộc ? 何因人捕取? hà nhân nhân bộ thủ ? 何因為矬陋? hà nhân vi 矬lậu ? 世尊為我說。 Thế Tôn vi ngã thuyết 。 何因為六時? hà nhân vi lục thời ? 何因成闡提, hà nhân thành xiển đề , 男女及不男? nam nữ cập bất nam ? 為我說其生。 vi ngã thuyết kỳ sanh 。 何因修行退? hà nhân tu hành thoái ? 何因修行進? hà nhân tu hành tiến/tấn ? 教何等人修? giáo hà đẳng nhân tu ? 令住何等法? lệnh trụ/trú hà đẳng Pháp ? 諸眾生去來? chư chúng sanh khứ lai ? 何因何像類? hà nhân hà tượng loại ? 何因致財富? hà nhân trí tài phú ? 世尊為我說。 Thế Tôn vi ngã thuyết 。 云何為釋種? vân hà vi Thích chủng ? 何因有釋種? hà nhân hữu Thích chủng ? 何因甘蔗種? hà nhân cam giá chủng ? 何因長壽仙? hà nhân trường thọ tiên ? 長壽仙何親? trường thọ tiên hà thân ? 云何彼教授, vân hà bỉ giáo thọ , 世尊如虛空? Thế Tôn như hư không ? 為我分別說。 vi ngã phân biệt thuyết 。 何因佛世尊, hà nhân Phật Thế tôn , 一切時剎現, nhất thiết thời sát hiện , 種種名色類, chủng chủng danh sắc loại , 佛子眾圍遶? Phật tử chúng vi nhiễu ? 何因不食肉? hà nhân bất thực nhục ? 云何制斷肉? vân hà chế đoạn nhục ? 食肉諸種類, thực nhục chư chủng loại , 何因故食肉? hà nhân cố thực nhục ? 何因日月形, hà nhân nhật nguyệt hình , 須彌及蓮花, Tu-Di cập liên hoa , 師子形勝相? sư tử hình thắng tướng ? 國土為我說。 quốc độ vi ngã thuyết 。 亂側覆世界, loạn trắc phước thế giới , 如因陀羅網, như nhân đà la võng , 一切寶國土, nhất thiết bảo quốc độ , 何因為我說。 hà nhân vi ngã thuyết 。 如箜篌琵琶, như không hầu Tỳ bà , 鼓種種花形, cổ chủng chủng hoa hình , 離日月光土, ly nhật nguyệt quang độ , 何因為我說。 hà nhân vi ngã thuyết 。 何等為化佛? hà đẳng vi hóa Phật ? 何等為報佛? hà đẳng vi áo Phật ? 何等如智佛? hà đẳng như trí Phật ? 何因為我說。 hà nhân vi ngã thuyết 。 云何於欲界, vân hà ư dục giới , 不成等正覺? bất thành đẳng chánh giác ? 云何色究竟, vân hà sắc cứu cánh , 離欲中得道? ly dục trung đắc đạo ? 如來般涅槃, Như Lai Bát Niết Bàn , 何人持正法? hà nhân trì chánh pháp ? 世尊住久如, Thế Tôn trụ/trú cửu như , 正法幾時住? chánh pháp kỷ thời trụ/trú ? 如來立幾法? Như Lai lập kỷ Pháp ? 各見有幾種, các kiến hữu ki chủng , 比尼及比丘? bỉ ni cập Tỳ-kheo ? 世尊為我說。 Thế Tôn vi ngã thuyết 。 何因百變易? hà nhân bách biến dịch ? 何因百寂靜, hà nhân bách tịch tĩnh , 聲聞辟支佛? Thanh văn Bích Chi Phật ? 世尊為我說。 Thế Tôn vi ngã thuyết 。 何因世間通? hà nhân thế gian thông ? 何因出世通? hà nhân xuất thế thông ? 何因七地心? hà nhân thất địa tâm ? 世尊為我說。 Thế Tôn vi ngã thuyết 。 僧伽有幾種? tăng già hữu ki chủng ? 何因為破僧? hà nhân vi phá tăng ? 云何醫方論? vân hà y phương luận ? 世尊為我說。 Thế Tôn vi ngã thuyết 。 迦葉拘留孫, Ca-diếp câu lưu tôn , 拘那含是我, Câu-Na-Hàm thị ngã , 常為諸佛子, thường vi chư Phật tử , 何故如是說? hà cố như thị thuyết ? 何故說人我? hà cố thuyết nhân ngã ? 何故說斷常? hà cố thuyết đoạn thường ? 何故不但說, hà cố bất đãn thuyết , 唯有於一心? duy hữu ư nhất tâm ? 何因男女林, hà nhân nam nữ lâm , 呵梨阿摩勒, ha-lê a-ma-lặc , 雞羅及鐵圍, kê La cập thiết vi , 金剛等諸山, Kim cương đẳng chư sơn , 次及無量山, thứ cập vô lượng sơn , 種種寶莊嚴; chủng chủng bảo trang nghiêm ; 仙樂人充滿? tiên lạc/nhạc nhân sung mãn ? 世尊為我說。」 Thế Tôn vi ngã thuyết 。」 大天佛聞彼, đại thiên Phật văn bỉ , 所說諸偈句, sở thuyết chư kệ cú , 大乘諸度門, Đại-Thừa chư độ môn , 諸佛心第一。 chư Phật tâm đệ nhất 。 「善哉善哉問, 「Thiện tai thiện tai vấn , 大慧善諦聽, đại tuệ thiện đế thính , 我今當次第, ngã kim đương thứ đệ , 如汝問而說。 như nhữ vấn nhi thuyết 。 生及與不生, sanh cập dữ bất sanh , 涅槃空剎那, Niết-Bàn không sát-na , 趣至無自體, thú chí vô tự thể , 佛波羅蜜子。 Phật Ba-la-mật tử 。 聲聞辟支佛, Thanh văn Bích Chi Phật , 外道無色者, ngoại đạo vô sắc giả , 須彌海及山, Tu-Di hải cập sơn , 四天下土地。 tứ thiên hạ độ địa 。 日月諸星宿, nhật nguyệt chư tinh tú , 外道天修羅, ngoại đạo Thiên tu la , 解脫自在通, giải thoát tự tại thông , 力思惟寂定。 lực tư tánh tịch định 。 滅及如意足, diệt cập như ý túc , 覺支及道品, giác chi cập đạo phẩm , 諸禪定無量, chư Thiền định vô lượng , 五陰及去來, ngũ uẩn cập khứ lai , 四空定滅盡, tứ không định diệt tận , 發起心而說。 phát khởi tâm nhi thuyết 。 心意及意識, tâm ý cập ý thức , 無我法有五, vô ngã pháp hữu ngũ , 自性相所想, tự tánh tướng sở tưởng , 所見能見二。 sở kiến năng kiến nhị 。 云何種種乘? vân hà chủng chủng thừa ? 金摩尼珠性, kim ma ni châu tánh , 一闡提四大, nhất xiển đề tứ đại , 荒亂及一佛。 hoang loạn cập nhất Phật 。 智境界教得, trí cảnh giới giáo đắc , 眾生有無有, chúng sanh hữu vô hữu , 象馬諸禽獸, tượng mã chư cầm thú , 云何如捕取? vân hà như bộ thủ ? 譬如因相應, thí như nhân tướng ứng , 力說法云何? lực thuyết Pháp vân hà ? 何因有因果? hà nhân hữu nhân quả ? 林迷惑如實, lâm mê hoặc như thật , 但心無境界, đãn tâm vô cảnh giới , 諸地無次第。 chư địa vô thứ đệ 。 百變及無相, bách biến cập vô tướng , 醫方工巧論, y phương công xảo luận , 呪術諸明處, chú thuật chư minh xứ , 何故而問我? hà cố nhi vấn ngã ? 諸山須彌地, chư sơn Tu-Di địa , 其形量大小, kỳ hình lượng đại tiểu , 大海日月星, đại hải nhật nguyệt tinh , 云何而問我? vân hà nhi vấn ngã ? 上中下眾生, thượng trung hạ chúng sanh , 身各幾微塵? thân các kỷ vi trần ? 肘步至十里, trửu bộ chí thập lý , 四十及二十, tứ thập cập nhị thập , 兔毫窓塵幾, thỏ hào song trần kỷ , 羊毛(麩-夫+黃)麥塵? dương mao (phu -phu +hoàng )mạch trần ? 一升幾(麩-夫+黃)麥? nhất thăng kỷ (phu -phu +hoàng )mạch ? 半升幾頭數? bán thăng kỷ đầu số ? 一斛及十斛, nhất hộc cập thập hộc , 百萬及一億, bách vạn cập nhất ức , 頻婆羅幾塵? tần Bà la kỷ trần ? 芥子幾微塵? giới tử kỷ vi trần ? 幾芥成草子? kỷ giới thành thảo tử ? 幾草子成豆? kỷ thảo tử thành đậu ? 幾銖成一兩? kỷ thù thành nhất lượng (lưỡng) ? 幾兩成一分? kỷ lượng (lưỡng) thành nhất phân ? 如是次第數, như thị thứ đệ số , 幾分成須彌? kỷ phần thành Tu-Di ? 佛子今何故, Phật tử kim hà cố , 不如是問我? bất như thị vấn ngã ? 緣覺聲聞等, duyên giác Thanh văn đẳng , 諸佛及佛子, chư Phật cập Phật tử , 身幾微塵成, thân kỷ vi trần thành , 何故不問此? hà cố bất vấn thử ? 火炎有幾塵? hỏa viêm hữu kỷ trần ? 風微塵有幾? phong vi trần hữu kỷ ? 根根幾塵數? căn căn kỷ trần số ? 毛孔眉幾塵? mao khổng my kỷ trần ? 何因則自在? hà nhân tức tự tại ? 轉輪聖帝主, chuyển luân Thánh đế chủ , 何因王守護? hà nhân Vương thủ hộ ? 解脫廣略說。 giải thoát quảng lược thuyết 。 種種眾生欲, chủng chủng chúng sanh dục , 云何而問我? vân hà nhi vấn ngã ? 何因諸飲食? hà nhân chư ẩm thực ? 何因男女林? hà nhân nam nữ lâm ? 金剛堅固山, Kim cương kiên cố sơn , 為我說云何? vi ngã thuyết vân hà ? 何因如幻夢, hà nhân như huyễn mộng , 野鹿渴愛譬? dã lộc khát ái thí ? 何因而有雲? hà nhân nhi hữu vân ? 何因有六時? hà nhân hữu lục thời ? 何因種種味, hà nhân chủng chủng vị , 男女非男女? nam nữ phi nam nữ ? 何因諸莊嚴? hà nhân chư trang nghiêm ? 佛子何因問? Phật tử hà nhân vấn ? 云何諸妙山, vân hà chư diệu sơn , 仙樂人莊嚴? tiên lạc/nhạc nhân trang nghiêm ? 解脫至何所? giải thoát chí hà sở ? 誰縛云何縛? thùy phược vân hà phược ? 云何禪境界, vân hà Thiền cảnh giới , 涅槃及外道? Niết-Bàn cập ngoại đạo ? 云何無因作? vân hà vô nhân tác ? 何因可見縛? hà nhân khả kiến phược ? 何因淨諸覺? hà nhân tịnh chư giác ? 何因有諸覺? hà nhân hữu chư giác ? 何因轉所作? hà nhân chuyển sở tác ? 幸願為我說。 hạnh nguyện vi ngã thuyết 。 何因斷諸想? hà nhân đoạn chư tưởng ? 何因出三昧? hà nhân xuất tam muội ? 破三有者誰? phá tam hữu giả thùy ? 何因身何處? hà nhân thân hà xứ/xử ? 云何無人我? vân hà vô nhân ngã ? 何因依世說? hà nhân y thế thuyết ? 何因問我相? hà nhân vấn ngã tướng ? 云何問無我? vân hà vấn vô ngã ? 云何為胎藏? vân hà vi thai tạng ? 汝何因問我? nhữ hà nhân vấn ngã ? 何因斷常見? hà nhân đoạn thường kiến ? 何因心得定? hà nhân tâm đắc định ? 何因言及智, hà nhân ngôn cập trí , 界性諸佛子, giới tánh chư Phật tử , 勘解師弟子, khám giải sư đệ-tử , 種種諸眾生? chủng chủng chư chúng sanh ? 云何飲食魔, vân hà ẩm thực ma , 虛空聰明施? hư không thông minh thí ? 何因有樹林? hà nhân hữu thụ lâm ? 佛子何因問? Phật tử hà nhân vấn ? 云何種種剎? vân hà chủng chủng sát ? 何因長壽仙? hà nhân trường thọ tiên ? 何因種種師? hà nhân chủng chủng sư ? 汝何因問我? nhữ hà nhân vấn ngã ? 何因有醜陋, hà nhân hữu xú lậu , 修行不欲成? tu hành bất dục thành ? 色究竟成道, sắc cứu cánh thành đạo , 云何而問我? vân hà nhi vấn ngã ? 何因世間通? hà nhân thế gian thông ? 何因為比丘? hà nhân vi Tỳ-kheo ? 云何化報佛? vân hà hóa báo Phật ? 何因而問我? hà nhân nhi vấn ngã ? 云何如智佛? vân hà như trí Phật ? 云何為眾僧? vân hà vi chúng tăng ? 箜篌鼓花剎, không hầu cổ hoa sát , 云何離光明? vân hà ly quang minh ? 云何為心地? vân hà vi tâm địa ? 佛子而問我, Phật tử nhi vấn ngã , 此及餘眾生, thử cập dư chúng sanh , 佛子所應問。 Phật tử sở ưng vấn 。 一一相相應, nhất nhất tướng tướng ứng , 遠離諸見過, viễn ly chư kiến quá/qua , 離諸外道法, ly chư ngoại đạo Pháp , 我說汝諦聽。 ngã thuyết nhữ đế thính 。 此上百八見, thử thượng bách bát kiến , 如諸佛所說, như chư Phật sở thuyết , 我今說少分, ngã kim thuyết thiểu phần , 佛子善諦聽。 Phật tử thiện đế thính 。 「生見不生見,常見無常見,相見無相見,住異見非住異見,剎那見非剎那見,離自性見非離自性見,空見不空見,斷見非斷見,心見非心見,邊見非邊見,中見非中見,變見非變見,緣見非緣見,因見非因見,煩惱見非煩惱見,愛見非愛見,方便見非方便見,巧見非巧見,淨見非淨見,相應見非相應見,譬喻見非譬喻見,弟子見非弟子見,師見非師見,性見非性見,乘見非乘見,寂靜見非寂靜見,願見非願見,三輪見非三輪見,相見非相見,有無立見非有無立見,有二見無二見,緣內身聖見非緣內身聖見,現法樂見非現法樂見,國土見非國土見,微塵見非微塵見,水見非水見,弓見非弓見,四大見非四大見,數見非數見,通見非通見,虛妄見非虛妄見,雲見非雲見,工巧見非工巧見,明處見非明處見,風見非風見,地見非地見,心見非心見,假名見非假名見,自性見非自性見,陰見非陰見,眾生見非眾生見,智見非智見,涅槃見非涅槃見,境界見非境界見,外道見非外道見,亂見非亂見,幻見非幻見,夢見非夢見,陽炎見非陽炎見,像見非像見,輪見非輪見,揵闥婆見非揵闥婆見,天見非天見,飲食見非飲食見,婬欲見非婬欲見,見非見見,波羅蜜見非波羅蜜見,戒見非戒見,日月星宿見非日月星宿見,諦見非諦見,果見非果見,滅見非滅見,起滅盡定見非起滅盡定見,治見非治見,相見非相見,支見非支見,巧明見非巧明見,禪見非禪見,迷見非迷見,現見非現見,護見非護見,族姓見非族姓見,仙人見非仙人見,王見非王見,捕取見非捕取見,實見非實見,記見非記見,一闡提見非一闡提見,男女見非男女見,味見非味見,作見非作見,身見非身見,覺見非覺見,動見非動見,根見非根見,有為見非有為見,因果見非因果見,色究竟見非色究竟見,時見非時見,樹林見非樹林見,種種見非種種見,說見非說見,比丘見非比丘見,比丘尼見非比丘尼見,住持見非住持見,字見非字見。大慧!此百八見過去諸佛所說,汝及諸菩薩當如是學。」 「sanh kiến bất sanh kiến ,thường kiến vô thường kiến ,tướng kiến vô tướng kiến ,trụ/trú dị kiến phi trụ/trú dị kiến ,sát-na kiến phi sát-na kiến ,ly tự tánh kiến phi ly tự tánh kiến ,không kiến bất không kiến ,đoạn kiến phi đoạn kiến ,tâm kiến phi tâm kiến ,biên kiến phi biên kiến ,trung kiến phi trung kiến ,biến kiến phi biến kiến ,duyên kiến phi duyên kiến ,nhân kiến phi nhân kiến ,phiền não kiến phi phiền não kiến ,ái kiến phi ái kiến ,phương tiện kiến phi phương tiện kiến ,xảo kiến phi xảo kiến ,tịnh kiến phi tịnh kiến ,tướng ứng kiến phi tướng ứng kiến ,thí dụ kiến phi thí dụ kiến ,đệ-tử kiến phi đệ-tử kiến ,sư kiến phi sư kiến ,tánh kiến phi tánh kiến ,thừa kiến phi thừa kiến ,tịch tĩnh kiến phi tịch tĩnh kiến ,nguyện kiến phi nguyện kiến ,tam luân kiến phi tam luân kiến ,tướng kiến phi tướng kiến ,hữu vô lập kiến phi hữu vô lập kiến ,hữu nhị kiến vô nhị kiến ,duyên nội thân Thánh kiến phi duyên nội thân Thánh kiến ,hiện pháp lạc/nhạc kiến phi hiện pháp lạc/nhạc kiến ,quốc độ kiến phi quốc độ kiến ,vi trần kiến phi vi trần kiến ,thủy kiến phi thủy kiến ,cung kiến phi cung kiến ,tứ đại kiến phi tứ đại kiến ,số kiến phi số kiến ,thông kiến phi thông kiến ,hư vọng kiến phi hư vọng kiến ,vân kiến phi vân kiến ,công xảo kiến phi công xảo kiến ,minh xứ kiến phi minh xứ kiến ,phong kiến phi phong kiến ,địa kiến phi địa kiến ,tâm kiến phi tâm kiến ,giả danh kiến phi giả danh kiến ,tự tánh kiến phi tự tánh kiến ,uẩn kiến phi uẩn kiến ,chúng sanh kiến phi chúng sanh kiến ,trí kiến phi trí kiến ,Niết-Bàn kiến phi Niết-Bàn kiến ,cảnh giới kiến phi cảnh giới kiến ,ngoại đạo kiến phi ngoại đạo kiến ,loạn kiến phi loạn kiến ,huyễn kiến phi huyễn kiến ,mộng kiến phi mộng kiến ,dương viêm kiến phi dương viêm kiến ,tượng kiến phi tượng kiến ,luân kiến phi luân kiến ,kiền thát bà kiến phi kiền thát bà kiến ,Thiên kiến phi thiên kiến ,ẩm thực kiến phi ẩm thực kiến ,dâm dục kiến phi dâm dục kiến ,kiến phi kiến kiến ,Ba-la-mật kiến phi Ba-la-mật kiến ,giới kiến phi giới kiến ,nhật nguyệt tinh tú kiến phi nhật nguyệt tinh tú kiến ,đế kiến phi đế kiến ,quả kiến phi quả kiến ,diệt kiến phi diệt kiến ,khởi diệt tận định kiến phi khởi diệt tận định kiến ,trì kiến phi trì kiến ,tướng kiến phi tướng kiến ,chi kiến phi chi kiến ,xảo minh kiến phi xảo minh kiến ,Thiền kiến phi Thiền kiến ,mê kiến phi mê kiến ,hiện kiến phi hiện kiến ,hộ kiến phi hộ kiến ,tộc tính kiến phi tộc tính kiến ,Tiên nhân kiến phi Tiên nhân kiến ,Vương kiến phi Vương kiến ,bộ thủ kiến phi bộ thủ kiến ,thật kiến phi thật kiến ,kí kiến phi kí kiến ,nhất xiển đề kiến phi nhất xiển đề kiến ,nam nữ kiến phi nam nữ kiến ,vị kiến phi vị kiến ,tác kiến phi tác kiến ,thân kiến phi thân kiến ,giác kiến phi giác kiến ,động kiến phi động kiến ,căn kiến phi căn kiến ,hữu vi kiến phi hữu vi kiến ,nhân quả kiến phi nhân quả kiến ,sắc cứu cánh kiến phi sắc cứu cánh kiến ,thời kiến phi thời kiến ,thụ lâm kiến phi thụ lâm kiến ,chủng chủng kiến phi chủng chủng kiến ,thuyết kiến phi thuyết kiến ,Tỳ-kheo kiến phi Tỳ-kheo kiến ,Tì-kheo-ni kiến phi Tì-kheo-ni kiến ,trụ trì kiến phi trụ trì kiến ,tự kiến phi tự kiến 。đại tuệ !thử bách bát kiến quá khứ chư Phật sở thuyết ,nhữ cập chư Bồ-tát đương như thị học 。」 入楞伽經卷第一 Nhập Lăng Già Kinh quyển đệ nhất 入楞伽經卷第二 Nhập Lăng Già Kinh quyển đệ nhị 元魏天竺三藏菩提留支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 集一切佛法品第三之一 tập nhất thiết Phật Pháp phẩm đệ tam chi nhất 爾時聖者大慧菩薩復白佛言:「世尊!諸識有幾種生住滅?」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư thức hữu ki chủng sanh trụ diệt ?」 佛告聖者大慧菩薩言:「大慧!諸識生住滅,非思量者之所能知。大慧!諸識各有二種生住滅。大慧!諸識二種滅者:一者、相滅;二者、相續滅。大慧!諸識又二種住:一者、相住;二者、相續住。大慧!諸識有二種生:一者、相生;二者、相續生。大慧!識有三種。何等三種?一者、轉相識;二者、業相識;三者、智相識。大慧!有八種識,略說有二種。何等為二?一者、了別識;二者、分別事識。大慧!如明鏡中見諸色像,大慧!了別識亦如是見種種鏡像。大慧!了別識、分別事識,彼二種識無差別相,迭共為因。大慧!了別識不可思議熏變因。大慧!分別事識分別取境界因。無始來戲論熏習,大慧!阿梨耶識虛妄分別,種種熏滅諸根亦滅。大慧!是名相滅。大慧!相續滅者,相續因滅則相續滅,因滅緣滅則相續滅。大慧!所謂依法依緣。言依法者,謂無始戲論妄想熏習;言依緣者,謂自心識見境界分別。大慧!譬如泥團微塵非異非不異,金莊嚴具亦復如是,非異非不異。大慧!若泥團異者非彼所成,而實彼成,是故不異;若不異者,泥團微塵應無差別。大慧!如是轉識阿梨耶識,若異相者,不從阿梨耶識生;若不異者,轉識滅阿梨耶識亦應滅,而自相阿梨耶識不滅。是故大慧!諸識自相滅,自相滅者業相滅,若自相滅者阿梨耶識應滅。大慧!若阿梨耶識滅者,此不異外道斷見戲論。大慧!彼諸外道作如是說,所謂『離諸境界相續識滅,相續識滅已即滅諸識。』大慧!若相續識滅者,無始世來諸識應滅。大慧!諸外道說相續諸識從作者生,不說識依眼色空明和合而生,而說有作者。大慧!何者是外道作者?勝人、自在、時、微塵等是能作者。 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ngôn :「đại tuệ !chư thức sanh trụ diệt ,phi tư lượng giả chi sở năng tri 。đại tuệ !chư thức các hữu nhị chủng sanh trụ diệt 。đại tuệ !chư thức nhị chủng diệt giả :nhất giả 、tướng diệt ;nhị giả 、tướng tục diệt 。đại tuệ !chư thức hựu nhị chủng trụ/trú :nhất giả 、tướng trụ/trú ;nhị giả 、tướng tục trụ/trú 。đại tuệ !chư thức hữu nhị chủng sanh :nhất giả 、tướng sanh ;nhị giả 、tướng tục sanh 。đại tuệ !thức hữu tam chủng 。hà đẳng tam chủng ?nhất giả 、chuyển tướng thức ;nhị giả 、nghiệp tướng thức ;tam giả 、trí tướng thức 。đại tuệ !hữu bát chủng thức ,lược thuyết hữu nhị chủng 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、liễu biệt thức ;nhị giả 、phân biệt sự thức 。đại tuệ !như minh kính trung kiến chư sắc tượng ,đại tuệ !liễu biệt thức diệc như thị kiến chủng chủng kính tượng 。đại tuệ !liễu biệt thức 、phân biệt sự thức ,bỉ nhị chủng thức vô sái biệt tướng ,điệt cọng vi nhân 。đại tuệ !liễu biệt thức bất khả tư nghị huân biến nhân 。đại tuệ !phân biệt sự thức phân biệt thủ cảnh giới nhân 。vô thủy lai hí luận huân tập ,đại tuệ !A-lê-da thức hư vọng phân biệt ,chủng chủng huân diệt chư căn diệc diệt 。đại tuệ !thị danh tướng diệt 。đại tuệ !tướng tục diệt giả ,tướng tục nhân diệt tức tướng tục diệt ,nhân diệt duyên diệt tức tướng tục diệt 。đại tuệ !sở vị y Pháp y duyên 。ngôn y Pháp giả ,vị vô thủy hí luận vọng tưởng huân tập ;ngôn y duyên giả ,vị tự tâm thức kiến cảnh giới phân biệt 。đại tuệ !thí như nê đoàn vi trần phi dị phi bất dị ,kim trang nghiêm cụ diệc phục như thị ,phi dị phi bất dị 。đại tuệ !nhược/nhã nê đoàn dị giả phi bỉ sở thành ,nhi thật bỉ thành ,thị cố bất dị ;nhược/nhã bất dị giả ,nê đoàn vi trần ưng vô sái biệt 。đại tuệ !như thị chuyển thức A-lê-da thức ,nhược/nhã dị tướng giả ,bất tùng A-lê-da thức sanh ;nhược/nhã bất dị giả ,chuyển thức diệt A-lê-da thức diệc ưng diệt ,nhi tự tướng A-lê-da thức bất diệt 。thị cố đại tuệ !chư thức tự tướng diệt ,tự tướng diệt giả nghiệp tướng diệt ,nhược/nhã tự tướng diệt giả A-lê-da thức ưng diệt 。đại tuệ !nhược/nhã A-lê-da thức diệt giả ,thử bất dị ngoại đạo đoạn kiến hí luận 。đại tuệ !bỉ chư ngoại đạo tác như thị thuyết ,sở vị 『ly chư cảnh giới tướng tục thức diệt ,tướng tục thức diệt dĩ tức diệt chư thức 。』đại tuệ !nhược/nhã tướng tục thức diệt giả ,vô thủy thế lai chư thức ưng diệt 。đại tuệ !chư ngoại đạo thuyết tướng tục chư thức tùng tác giả sanh ,bất thuyết thức y nhãn sắc không minh hòa hợp nhi sanh ,nhi thuyết hữu tác giả 。đại tuệ !hà giả thị ngoại đạo tác giả ?thắng nhân 、tự tại 、thời 、vi trần đẳng thị năng tác giả 。 「復次,大慧!有七種自性。何等為七?一者、集性自性;二者、性自性;三者、相性自性;四者、大性自性;五者、因性自性;六者、緣性自性;七者、成性自性。 「phục thứ ,đại tuệ !hữu thất chủng tự tánh 。hà đẳng vi thất ?nhất giả 、tập tánh tự tánh ;nhị giả 、tánh tự tánh ;tam giả 、tướng tánh tự tánh ;tứ giả 、đại tánh tự tánh ;ngũ giả 、nhân tánh tự tánh ;lục giả 、duyên tánh tự tánh ;thất giả 、thành tánh tự tánh 。 「復次,大慧!有七種第一義。何等為七?一者、心境界;二者、智境界;三者、慧境界;四者、二見境界;五者、過二見境界;六者、過佛子地境界;七者、入如來地內行境界。 「phục thứ ,đại tuệ !hữu thất chủng đệ nhất nghĩa 。hà đẳng vi thất ?nhất giả 、tâm cảnh giới ;nhị giả 、trí cảnh giới ;tam giả 、tuệ cảnh giới ;tứ giả 、nhị kiến cảnh giới ;ngũ giả 、quá/qua nhị kiến cảnh giới ;lục giả 、quá/qua Phật tử địa cảnh giới ;thất giả 、nhập Như Lai địa nội hạnh/hành/hàng cảnh giới 。 「大慧!此是過去未來現在諸佛、如來、應、正遍知性自性第一義心。大慧!依此性自性第一義心,諸佛如來畢竟得於世間出世間,諸佛智慧眼同相別相諸法建立,如所建立不與外道邪見共同。大慧!云何不與外道邪見共同?所謂分別自心境界妄想見,而不覺知自心想見。大慧!諸愚癡凡夫,無有實體以為第一義,說二見論。 「đại tuệ !thử thị quá khứ vị lai hiện tại chư Phật 、Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri tánh tự tánh đệ nhất nghĩa tâm 。đại tuệ !y thử tánh tự tánh đệ nhất nghĩa tâm ,chư Phật Như Lai tất cánh đắc ư thế gian xuất thế gian ,chư Phật trí tuệ nhãn đồng tướng biệt tướng chư Pháp kiến lập ,như sở kiến lập bất dữ ngoại đạo tà kiến cộng đồng 。đại tuệ !vân hà bất dữ ngoại đạo tà kiến cộng đồng ?sở vị phân biệt tự tâm cảnh giới vọng tưởng kiến ,nhi bất giác tri tự tâm tưởng kiến 。đại tuệ !chư ngu si phàm phu ,vô hữu thật thể dĩ vi đệ nhất nghĩa ,thuyết nhị kiến luận 。 「復次,大慧!汝今諦聽,我為汝說虛妄分別以為有物,為斷三種苦。何等為三?謂無知愛業因緣滅,自心所見如幻境界。大慧!諸沙門婆羅門作如是說:『本無始生依因果而現。』復作是說:『實有物住,依諸緣故,有陰、界、入、生、住、滅,以生者滅故。』大慧!彼沙門婆羅門說:『相續體本無始有,若生若滅若涅槃若道若業若果若諦。』破壞諸法是斷滅論,非我所說。何以故?以現法不久當可得故;不見根本故。大慧!譬如瓶破不得瓶用。大慧!譬如燋種不生芽等。大慧!彼陰、界、入是滅,過去陰、界、入滅,現在未來亦滅。何以故?因自心虛妄分別見故。大慧!無彼陰、界、入相續體故。大慧!若本無始生依三法生種種識者,龜毛何故不生?沙不出油?汝之所立決定之義是即自壞,汝說有無,說生所成因果亦壞。大慧!若如是依三法因緣,應生諸法因果自相,過去現在未來有無諸相譬喻,及阿含自覺觀地依自見薰心,作如是說。大慧!愚癡凡夫亦復如是,惡見所害邪見迷意,無智妄稱一切智說。 「phục thứ ,đại tuệ !nhữ kim đế thính ,ngã vi nhữ thuyết hư vọng phân biệt dĩ vi hữu vật ,vi đoạn tam chủng khổ 。hà đẳng vi tam ?vị vô tri ái nghiệp nhân duyên diệt ,tự tâm sở kiến như huyễn cảnh giới 。đại tuệ !chư Sa môn Bà la môn tác như thị thuyết :『bổn vô thủy sanh y nhân quả nhi hiện 。』phục tác thị thuyết :『thật hữu vật trụ/trú ,y chư duyên cố ,hữu uẩn 、giới 、nhập 、sanh 、trụ/trú 、diệt ,dĩ sanh giả diệt cố 。』đại tuệ !bỉ Sa môn Bà la môn thuyết :『tướng tục thể bổn vô thủy hữu ,nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt nhược/nhã Niết-Bàn nhược/nhã đạo nhược/nhã nghiệp nhược/nhã quả nhược/nhã đế 。』phá hoại chư Pháp thị đoạn điệt luận ,phi ngã sở thuyết 。hà dĩ cố ?dĩ hiện pháp bất cửu đương khả đắc cố ;bất kiến căn bản cố 。đại tuệ !thí như bình phá bất đắc bình dụng 。đại tuệ !thí như tiêu chủng bất sanh nha đẳng 。đại tuệ !bỉ uẩn 、giới 、nhập thị diệt ,quá khứ uẩn 、giới 、nhập diệt ,hiện tại vị lai diệc diệt 。hà dĩ cố ?nhân tự tâm hư vọng phân biệt kiến cố 。đại tuệ !vô bỉ uẩn 、giới 、nhập tướng tục thể cố 。đại tuệ !nhược/nhã bổn vô thủy sanh y tam Pháp sanh chủng chủng thức giả ,quy mao hà cố bất sanh ?sa bất xuất du ?nhữ chi sở lập quyết định chi nghĩa thị tức tự hoại ,nhữ thuyết hữu vô ,thuyết sanh sở thành nhân quả diệc hoại 。đại tuệ !nhược như thị y tam Pháp nhân duyên ,ưng sanh chư Pháp nhân quả tự tướng ,quá khứ hiện tại vị lai hữu vô chư tướng thí dụ ,cập A Hàm tự giác quán địa y tự kiến huân tâm ,tác như thị thuyết 。đại tuệ !ngu si phàm phu diệc phục như thị ,ác kiến sở hại tà kiến mê ý ,vô trí vọng xưng nhất thiết trí thuyết 。 「大慧!若復有沙門婆羅門,見諸法離自性故;如雲、火輪、揵闥婆城,不生不滅故;如幻、陽炎、水中月故;如夢,內外心依無始世來虛妄分別戲論而現故;離自心虛妄分別可見因緣故;離滅盡妄想說所說法故;離身資生持用法故;離阿梨耶識取境界相應故;入寂靜境界故;離生住滅法故;如是思惟觀察自心以為生故。大慧!如是菩薩不久當得世間涅槃平等之心。大慧!汝巧方便開發方便,觀察一切諸眾生界,皆悉如幻如鏡中像故;無因緣起遠離內境故;自心見外境界故;次第隨入無相處故;次第隨入從地至地三昧境界故;信三界自心幻故。大慧!如是修行者當得如幻三昧故;入自心寂靜境界故;到彼岸境界故;離作者生法故;得金剛三昧故;入如來身故;入如來化身故;入諸力通自在大慈大悲莊嚴身故;入一切佛國土故;入一切眾生所樂故;離心、意、意識境界故;轉身得妙身故。大慧!諸菩薩摩訶薩如是修行者,必得如來無上妙身。大慧!菩薩欲證如來身者,當遠離陰、界、入心因緣和合法故;遠離生、住、滅虛妄分別戲論故。諸法唯心,當如是知,見三界因無始世來虛妄分別戲論而有故;觀如來地寂靜不生故;進趣內身聖行故。大慧!汝當不久得心自在無功用行究竟故;如眾色隨摩尼寶化身入諸眾生微細心故;以入隨心地故;令諸眾生次第入地故。是故大慧!諸菩薩摩訶薩應當善知諸菩薩修行自內法故。」 「đại tuệ !nhược/nhã phục hưũ Sa môn Bà la môn ,kiến chư Pháp ly tự tánh cố ;như vân 、hỏa luân 、kiền thát bà thành ,bất sanh bất diệt cố ;như huyễn 、dương viêm 、thủy trung nguyệt cố ;như mộng ,nội ngoại tâm y vô thủy thế lai hư vọng phân biệt hí luận nhi hiện cố ;ly tự tâm hư vọng phân biệt khả kiến nhân duyên cố ;ly diệt tận vọng tưởng thuyết sở thuyết pháp cố ;ly thân tư sanh trì dụng Pháp cố ;ly A-lê-da thức thủ cảnh giới tướng ứng cố ;nhập tịch tĩnh cảnh giới cố ;ly sanh trụ diệt Pháp cố ;như thị tư duy quan sát tự tâm dĩ vi sanh cố 。đại tuệ !như thị Bồ Tát bất cửu đương đắc thế gian Niết-Bàn bình đẳng chi tâm 。đại tuệ !nhữ xảo phương tiện khai phát phương tiện ,quan sát nhất thiết chư chúng sanh giới ,giai tất như huyễn như kính trung tượng cố ;vô nhân duyên khởi viễn ly nội cảnh cố ;tự tâm kiến ngoại cảnh giới cố ;thứ đệ tùy nhập vô tướng xứ/xử cố ;thứ đệ tùy nhập tùng địa chí địa tam muội cảnh giới cố ;tín tam giới tự tâm huyễn cố 。đại tuệ !như thị tu hành giả đương đắc như huyễn tam muội cố ;nhập tự tâm tịch tĩnh cảnh giới cố ;đáo bỉ ngạn cảnh giới cố ;ly tác giả sanh pháp cố ;đắc Kim Cương tam muội cố ;nhập Như Lai thân cố ;nhập Như Lai hóa thân cố ;nhập chư lực thông tự tại đại từ đại bi trang nghiêm thân cố ;nhập nhất thiết Phật quốc độ cố ;nhập nhất thiết chúng sanh sở lạc/nhạc cố ;ly tâm 、ý 、ý thức cảnh giới cố ;chuyển thân đắc diệu thân cố 。đại tuệ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu hành giả ,tất đắc Như Lai vô thượng diệu thân 。đại tuệ !Bồ Tát dục chứng Như Lai thân giả ,đương viễn ly uẩn 、giới 、nhập tâm nhân duyên hòa hợp Pháp cố ;viễn ly sanh 、trụ/trú 、diệt hư vọng phân biệt hí luận cố 。chư Pháp duy tâm ,đương như thị tri ,kiến tam giới nhân vô thủy thế lai hư vọng phân biệt hí luận nhi hữu cố ;quán Như Lai địa tịch tĩnh bất sanh cố ;tiến/tấn thú nội thân Thánh hạnh/hành/hàng cố 。đại tuệ !nhữ đương bất cửu đắc tâm tự tại vô công dụng hạnh/hành/hàng cứu cánh cố ;như chúng sắc tùy ma-ni bảo hóa thân nhập chư chúng sanh vi tế tâm cố ;dĩ nhập tùy tâm địa cố ;lệnh chư chúng sanh thứ đệ nhập địa cố 。thị cố đại tuệ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương thiện tri chư Bồ-tát tu hành tự nội Pháp cố 。」 爾時聖者大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「惟願世尊,為諸菩薩摩訶薩,說心、意、意識五法自體相應法門,諸佛菩薩修行之處,遠離自心邪見境界和合故;能破一切言語譬喻體相故;一切諸佛所說法心,為楞伽城摩羅耶山大海中諸菩薩,說觀察阿梨耶識大海波境界,說法身如來所說法故。」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn ,vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thuyết tâm 、ý 、ý thức ngũ pháp tự thể tướng ứng Pháp môn ,chư Phật Bồ-tát tu hành chi xứ/xử ,viễn ly tự tâm tà kiến cảnh giới hòa hợp cố ;năng phá nhất thiết ngôn ngữ thí dụ thể tướng cố ;nhất thiết chư Phật sở thuyết pháp tâm ,vi Lăng già thành ma la da sơn Đại hải trung chư Bồ-tát ,thuyết quan sát A-lê-da thức đại hải ba cảnh giới ,thuyết pháp thân Như Lai sở thuyết pháp cố 。」 爾時佛告聖者大慧菩薩摩訶薩言:「大慧!有四因緣眼識生。何等為四?一者、不覺自內身取境界故;二者、無始世來虛妄分別色境界薰習執著戲論故;三者、識自性體如是故;四者、樂見種種色相故。大慧!是名四種因緣,於阿梨耶識海起大勇波能生轉識。大慧!如眼識起識,一切諸根毛孔一時轉識生,如鏡中像多少一時。復有隨因緣次第生。大慧!猶如猛風吹境心海而識波生,不斷因事相故;迭共不相離故;業體相使縛故;不覺色體故;而五識身轉故。大慧!不離彼五識因了別識相名為意識,共彼因常轉故。大慧!五識及心識不作是念:『我迭共為因。』自心見虛妄分別取諸境界,而彼各各不異相,俱現分別境界。如是彼識微細生滅,以入修行三昧者不覺不知微細熏習,而修行者作是心:『我滅諸識入三昧。』而修行者不滅諸識入三昧。大慧!熏集種子心不滅,取外境界諸識滅。大慧!如是微細阿梨耶識行,除佛如來及入地諸菩薩摩訶薩,諸餘聲聞辟支佛外道修行者不能知故;入三昧智力亦不能覺,以其不知諸地相故;以不知智慧方便差別善決定故;以不能覺諸佛如來集諸善根故;以不能知自現境界分別戲論故;以不能入種種稠林阿梨耶識窟故。大慧!惟下中上如實修行者,乃能分別見自心中虛妄見故;能於無量國土為諸如來授位故;得無量自在力神通三昧故;依善知識佛子眷屬而能得見心、意、意識自心自體境界故;分別生死大海以業愛無智以為因有故。大慧!是故如實修行者,應推覓親近善知識故。」 nhĩ thời Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「đại tuệ !hữu tứ nhân duyên nhãn thức sanh 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、bất giác tự nội thân thủ cảnh giới cố ;nhị giả 、vô thủy thế lai hư vọng phân biệt sắc cảnh giới huân tập chấp trước hí luận cố ;tam giả 、thức tự tánh thể như thị cố ;tứ giả 、lạc/nhạc kiến chủng chủng sắc tướng cố 。đại tuệ !thị danh tứ chủng nhân duyên ,ư A-lê-da thức hải khởi đại dũng ba năng sanh chuyển thức 。đại tuệ !như nhãn thức khởi thức ,nhất thiết chư căn mao khổng nhất thời chuyển thức sanh ,như kính trung tượng đa thiểu nhất thời 。phục hưũ tùy nhân duyên thứ đệ sanh 。đại tuệ !do như mãnh phong xuy cảnh tâm hải nhi thức ba sanh ,bất đoạn nhân sự tướng cố ;điệt cọng bất tướng ly cố ;nghiệp thể tướng sử phược cố ;bất giác sắc thể cố ;nhi ngũ thức thân chuyển cố 。đại tuệ !bất ly bỉ ngũ thức nhân liễu biệt thức tướng danh vi ý thức ,cọng bỉ nhân thường chuyển cố 。đại tuệ !ngũ thức cập tâm thức bất tác thị niệm :『ngã điệt cọng vi nhân 。』tự tâm kiến hư vọng phân biệt thủ chư cảnh giới ,nhi bỉ các các bất dị tướng ,câu hiện phân biệt cảnh giới 。như thị bỉ thức vi tế sanh diệt ,dĩ nhập tu hành tam muội giả bất giác bất tri vi tế huân tập ,nhi tu hành giả tác thị tâm :『ngã diệt chư thức nhập tam muội 。』nhi tu hành giả bất diệt chư thức nhập tam muội 。đại tuệ !huân tập chủng tử tâm bất diệt ,thủ ngoại cảnh giới chư thức diệt 。đại tuệ !như thị vi tế A-lê-da thức hạnh/hành/hàng ,trừ Phật Như Lai cập nhập địa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư dư Thanh văn Bích Chi Phật ngoại đạo tu hành giả bất năng trai cố ;nhập tam muội trí lực diệc bất năng giác ,dĩ kỳ bất tri chư địa tướng cố ;dĩ bất tri trí tuệ phương tiện sái biệt thiện quyết định cố ;dĩ ất năng giác chư Phật Như Lai tập chư thiện căn cố ;dĩ ất năng trai tự hiện cảnh giới phân biệt hí luận cố ;dĩ bất năng nhập chủng chủng trù lâm A-lê-da thức quật cố 。đại tuệ !duy hạ trung thượng như thật tu hành giả ,nãi năng phân biệt kiến tự tâm trung hư vọng kiến cố ;năng ư vô lượng quốc độ vi chư Như Lai thọ/thụ vị cố ;đắc vô lượng tự tại lực thần thông tam muội cố ;y thiện tri thức Phật tử quyến thuộc nhi năng đắc kiến tâm 、ý 、ý thức tự tâm tự thể cảnh giới cố ;phân biệt sanh tử đại hải dĩ nghiệp ái vô trí dĩ vi nhân hữu cố 。đại tuệ !thị cố như thật tu hành giả ,ưng thôi mịch thân cận thiện tri thức cố 。」 爾時世尊,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,nhi thuyết kệ ngôn : 「譬如巨海浪, 「thí như cự hải lãng , 斯由猛風起; tư do mãnh phong khởi ; 洪波鼓冥壑, hồng ba cổ minh hác , 無有斷絕時。 vô hữu đoạn tuyệt thời 。 梨耶識亦爾, lê da thức diệc nhĩ , 境界風吹動; cảnh giới phong xuy động ; 種種諸識浪, chủng chủng chư thức lãng , 騰躍而轉生。 đằng dược nhi chuyển sanh 。 青赤鹽珂乳, thanh xích diêm kha nhũ , 味及於石蜜; vị cập ư thạch mật ; 眾華與果實, chúng hoa dữ quả thật , 如日月光明。 như nhật nguyệt quang minh 。 非異非不異, phi dị phi bất dị , 海水起波浪; hải thủy khởi ba lãng ; 七識亦如是, thất thức diệc như thị , 心俱和合生。 tâm câu hòa hợp sanh 。 譬如海水動, thí như hải thủy động , 種種波浪轉; chủng chủng ba lãng chuyển ; 梨耶識亦爾, lê da thức diệc nhĩ , 種種諸識生。 chủng chủng chư thức sanh 。 心意及意識, tâm ý cập ý thức , 為諸相故說; vi chư tướng cố thuyết ; 諸識無別相, chư thức vô biệt tướng , 非見所見相。 phi kiến sở kiến tướng 。 譬如海水波, thí như hải thủy ba , 是則無差別; thị tắc vô sái biệt ; 諸識心如是, chư thức tâm như thị , 異亦不可得。 dị diệc bất khả đắc 。 心能集諸業, tâm năng tập chư nghiệp , 意能觀集境; ý năng quán tập cảnh ; 識能了所識, thức năng liễu sở thức , 五識現分別。」 ngũ thức hiện phân biệt 。」 爾時聖者大慧菩薩摩訶薩以偈問佛: nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ kệ vấn Phật : 「青赤諸色像, 「thanh xích chư sắc tượng , 自識如是見; tự thức như thị kiến ; 水波相對法, thủy ba tướng đối pháp , 何故如是說?」 hà cố như thị thuyết ?」 爾時世尊以偈答曰: nhĩ thời Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「青赤諸雜色, 「thanh xích chư tạp sắc , 波中悉皆無; ba trung tất giai vô ; 說轉識心中, thuyết chuyển thức tâm trung , 為凡夫相說。 vi phàm phu tướng thuyết 。 彼業悉皆無, bỉ nghiệp tất giai vô , 自心離可取; tự tâm ly khả thủ ; 可取及能取, khả thủ cập năng thủ , 與彼波浪同。 dữ bỉ ba lãng đồng 。 身資生住持, thân tư sanh trụ trì , 眾生惟識見; chúng sanh duy thức kiến ; 是故現轉識, thị cố hiện chuyển thức , 水波浪相似。 thủy ba lãng tương tự 。 大海波浪動, đại hải ba lãng động , 鼓躍可分別; cổ dược khả phân biệt ; 阿梨耶識轉, A-lê-da thức chuyển , 何故不覺知? hà cố bất giác tri ? 凡夫無智慧, phàm phu vô trí tuệ , 梨耶識如海; lê da thức như hải ; 波浪轉對法, ba lãng chuyển đối pháp , 是故譬喻說。」 thị cố thí dụ thuyết 。」 爾時聖者大慧菩薩摩訶薩復說偈言: nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục thuyết kệ ngôn : 「日出光等照, 「nhật xuất quang đẳng chiếu , 下中上眾生; hạ trung thượng chúng sanh ; 如來出世間, Như Lai xuất thế gian , 為凡夫說實。 vi phàm phu thuyết thật 。 佛得究竟法, Phật đắc cứu cánh Pháp , 何故不說實?」 hà cố bất thuyết thật ?」 「若說真實者, 「nhược/nhã thuyết chân thật giả , 彼心無真實; bỉ tâm vô chân thật ; 譬如海波浪, thí như hải ba lãng , 鏡中像及夢。 kính trung tượng cập mộng 。 俱時而得現, câu thời nhi đắc hiện , 心境界亦然; tâm cảnh giới diệc nhiên ; 境界不具故, cảnh giới bất cụ cố , 是故次第現。 thị cố thứ đệ hiện 。 識者識所識, thức giả thức sở thức , 意者然不然; ý giả nhiên bất nhiên ; 吾則以現見, ngô tức dĩ hiện kiến , 定中無如是。 định trung vô như thị 。 譬如巧畫師, thí như xảo họa sư , 及畫師弟子, cập họa sư đệ-tử , 布綵圖眾像, bố thải đồ chúng tượng , 我說法亦爾。 ngã thuyết Pháp diệc nhĩ 。 綵色本無文, thải sắc bản vô văn , 非筆亦非器, phi bút diệc phi khí , 為眾生說故, vi chúng sanh thuyết cố , 綺錯畫眾像。 ỷ/khỉ thác/thố họa chúng tượng 。 言說離真實, ngôn thuyết ly chân thật , 真實離名字; chân thật ly danh tự ; 我得真實處, ngã đắc chân thật xứ/xử , 如實內身知。 như thật nội thân tri 。 離覺所覺相, ly giác sở giác tướng , 解如實為說, giải như thật vi thuyết , 此為佛子說, thử vi Phật tử thuyết , 愚者異分別。 ngu giả dị phân biệt 。 種種皆如幻, chủng chủng giai như huyễn , 唯見非真實, duy kiến phi chân thật , 如是種種說, như thị chủng chủng thuyết , 隨事實不實。 tùy sự thật bất thật 。 為此人故說, vi thử nhân cố thuyết , 於彼為非說; ư bỉ vi phi thuyết ; 彼彼諸病人, bỉ bỉ chư bệnh nhân , 良醫隨處藥, lương y tùy xử dược , 如來為眾生, Như Lai vi chúng sanh , 唯心應器說。 duy tâm ưng khí thuyết 。 妄想非境界, vọng tưởng phi cảnh giới , 聲聞亦非分; Thanh văn diệc phi phần ; 諸如來世尊, chư Như Lai Thế Tôn , 自覺境界說。 tự giác cảnh giới thuyết 。 「復次,大慧!若菩薩摩訶薩,欲知自心離虛妄分別能取可取境界相者,當離憒閙離睡眠蓋,初夜後夜常自覺悟修行方便,離諸外道一切戲論,離聲聞緣覺乘相,當通達自心現見虛妄分別之相。 「phục thứ ,đại tuệ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dục tri tự tâm ly hư vọng phân biệt năng thủ khả thủ cảnh giới tướng giả ,đương ly hội náo ly thụy miên cái ,sơ dạ hậu dạ thường tự giác ngộ tu hành phương tiện ,ly chư ngoại đạo nhất thiết hí luận ,ly Thanh văn Duyên giác thừa tướng ,đương thông đạt tự tâm hiện kiến hư vọng phân biệt chi tướng 。 「復次,大慧!菩薩摩訶薩建立住持智慧心相者,於上聖智三相當勤修學。大慧!何等為上聖智三相?所謂無所有相;一切諸佛自願住持相;內身聖智自覺知相。修行此已,能捨跛驢智慧之相,得勝子第八地三相修行。大慧!何者無所有相?謂觀聲聞緣覺外道相。大慧!何者一切諸佛自願住持相?謂諸佛本自作願住持諸法。大慧!何者內身聖智自覺知相?一切法相無所執著,得如幻三昧身,諸佛地處進趣修行。大慧!是名上聖智三相。若成就此三相者,能到自覺聖智境界。是故大慧!諸菩薩摩訶薩求上聖智三相者,當如是學。」 「phục thứ ,đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến lập trụ trì trí tuệ tâm tướng giả ,ư thượng Thánh trí tam tướng đương cần tu học 。đại tuệ !hà đẳng vi thượng Thánh trí tam tướng ?sở vị vô sở hữu tướng ;nhất thiết chư Phật tự nguyện trụ trì tướng ;nội thân Thánh trí tự giác tri tướng 。tu hành thử dĩ ,năng xả bả lư trí tuệ chi tướng ,đắc thắng tử đệ bát địa tam tướng tu hành 。đại tuệ !hà giả vô sở hữu tướng ?vị quán Thanh văn Duyên giác ngoại đạo tướng 。đại tuệ !hà giả nhất thiết chư Phật tự nguyện trụ trì tướng ?vị chư Phật bổn tự tác nguyện trụ trì chư Pháp 。đại tuệ !hà giả nội thân Thánh trí tự giác tri tướng ?nhất thiết pháp tướng vô sở chấp trước ,đắc như huyễn tam muội thân ,chư Phật địa xứ/xử tiến/tấn thú tu hành 。đại tuệ !thị danh thượng Thánh trí tam tướng 。nhược/nhã thành tựu thử tam tướng giả ,năng đáo tự giác thánh trí cảnh giới 。thị cố đại tuệ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu thượng Thánh trí tam tướng giả ,đương như thị học 。」 爾時聖者大慧菩薩摩訶薩,知諸大菩薩眾心之所念,承佛如來住持之力,問於如來名聖智行分別法門體:「世尊!願為我說名聖智行分別法門體,依百八見分別說,如來、應、正遍知依此百八見,為諸菩薩摩訶薩分別說自相同相妄想分別體修行差別法。大慧諸菩薩善得此妄想分別自體法行差別,能清淨人無我法無我,善解諸地,過諸聲聞辟支佛禪定三摩跋提之樂,得諸佛如來不可思議境界修行故;得離五法自體相行,入諸佛法身體真實行故;得如來法身善決定處,如幻境界所成故;一切國土從兜率天阿迦尼吒處得如來法身故。」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tri chư đại Bồ-tát chúng tâm chi sở niệm ,thừa Phật Như Lai trụ trì chi lực ,vấn ư Như Lai danh Thánh trí hành phân biệt Pháp môn thể :「Thế Tôn !nguyện vi ngã thuyết danh Thánh trí hành phân biệt Pháp môn thể ,y bách bát kiến phân biệt thuyết ,Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri y thử bách bát kiến ,vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phân biệt thuyết tự tướng đồng tướng vọng tưởng phân biệt thể tu hành sái biệt Pháp 。đại tuệ chư Bồ-tát thiện đắc thử vọng tưởng phân biệt tự thể Pháp hành sái biệt ,năng thanh tịnh nhân vô ngã pháp vô ngã ,thiện giải chư địa ,quá/qua chư Thanh văn Bích Chi Phật Thiền định Tam Ma Bạt Đề chi lạc/nhạc ,đắc chư Phật Như Lai bất khả tư nghị cảnh giới tu hành cố ;đắc ly ngũ pháp tự thể tướng hạnh/hành/hàng ,nhập chư Phật Pháp thân thể chân thật hạnh/hành/hàng cố ;đắc Như Lai pháp thân thiện quyết định xứ/xử ,như huyễn cảnh giới sở thành cố ;nhất thiết quốc độ tùng Đâu suất thiên A Ca Ni Trá xứ/xử đắc Như Lai pháp thân cố 。」 佛告聖者大慧菩薩:「有一種外道邪見執著空無所有,妄想分別智因有二,自體無體,分別兔角無,如兔角無諸法亦無。大慧!復有餘外道,見四大功德實有物,見各各有差別相實無兔角,虛妄執著妄想分別實有牛角。大慧!彼諸外道墮於二見不知唯心,妄想分別增長自心界。大慧!如身資生器世間等,惟是心分別,不得分別兔角離於有無。大慧!不得分別一切諸法離於有無。大慧!若有人離於有無,作如是言:『無有有兔角分別。』不得分別無有有兔角,彼人見相待因,不得分別無兔角。何以故?大慧!乃至觀察微細微塵不見實事,離聖人智境界,不得分別有牛角。」 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát :「hữu nhất chủng ngoại đạo tà kiến chấp trước không vô sở hữu ,vọng tưởng phân biệt trí nhân hữu nhị ,tự thể vô thể ,phân biệt thỏ giác vô ,như thỏ giác vô chư Pháp diệc vô 。đại tuệ !phục hưũ dư ngoại đạo ,kiến tứ đại công đức thật hữu vật ,kiến các các hữu sái biệt tướng thật vô thỏ giác ,hư vọng chấp trước/trứ vọng tưởng phân biệt thật hữu ngưu giác 。đại tuệ !bỉ chư ngoại đạo đọa ư nhị kiến bất tri duy tâm ,vọng tưởng phân biệt tăng trưởng tự tâm giới 。đại tuệ !như thân tư sanh khí thế gian đẳng ,duy thị tâm phân biệt ,bất đắc phân biệt thỏ giác ly ư hữu vô 。đại tuệ !bất đắc phân biệt nhất thiết chư pháp ly ư hữu vô 。đại tuệ !nhược hữu nhân ly ư hữu vô ,tác như thị ngôn :『vô hữu hữu thỏ giác phân biệt 。』bất đắc phân biệt vô hữu hữu thỏ giác ,bỉ nhân kiến tướng đãi nhân ,bất đắc phân biệt vô thỏ giác 。hà dĩ cố ?đại tuệ !nãi chí quan sát vi tế vi trần bất kiến thật sự ,ly Thánh nhân trí cảnh giới ,bất đắc phân biệt hữu ngưu giác 。」 爾時聖者大慧菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!世尊!愚癡凡夫不見分別相,而比智分別彼人見無。」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !ngu si phàm phu bất kiến phân biệt tướng ,nhi bỉ trí phần biệt bỉ nhân kiến vô 。」 佛告聖者大慧菩薩言:「大慧!非觀分別心彼人無相。何以故?因虛妄分別心,依角有分別心。大慧!依止虛妄角有分別心,是故依依止因離相待法,非見法彼無角。大慧!若離分別心更有分別,應離角有,非因角有。大慧!若不離彼分別心,彼法乃至觀察微塵不見有實物。大慧!不離於心彼法應無,以彼二法有無不可得。若爾,見何等法有?何等法無?大慧!若不如是見有無,不得分別有無。此義云何?見有牛角、見無兔角,不得如是分別。大慧!以因不相似故,有無義不成。以諸外道凡夫聲聞說有無義,二俱不成故。 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ngôn :「đại tuệ !phi quán phân biệt tâm bỉ nhân vô tướng 。hà dĩ cố ?nhân hư vọng phân biệt tâm ,y giác hữu phân biệt tâm 。đại tuệ !y chỉ hư vọng giác hữu phân biệt tâm ,thị cố y y chỉ nhân ly tướng đãi Pháp ,phi kiến Pháp bỉ vô giác 。đại tuệ !nhược/nhã ly phân biệt tâm cánh hữu phân biệt ,ưng ly giác hữu ,phi nhân giác hữu 。đại tuệ !nhược/nhã bất ly bỉ phân biệt tâm ,bỉ Pháp nãi chí quan sát vi trần bất kiến hữu thật vật 。đại tuệ !bất ly ư tâm bỉ Pháp ưng vô ,dĩ bỉ nhị pháp hữu vô bất khả đắc 。nhược nhĩ ,kiến hà đẳng pháp hữu ?hà đẳng Pháp vô ?đại tuệ !nhược/nhã bất như thị kiến hữu vô ,bất đắc phân biệt hữu vô 。thử nghĩa vân hà ?kiến hữu ngưu giác 、kiến vô thỏ giác ,bất đắc như thị phân biệt 。đại tuệ !dĩ nhân bất tương tự cố ,hữu vô nghĩa bất thành 。dĩ chư ngoại đạo phàm phu thanh văn thuyết hữu vô nghĩa ,nhị câu bất thành cố 。 「大慧!復有餘外道,見色有因妄想執著形相長短,見虛空無形相分齊,見諸色相異於虛空有其分齊。大慧!虛空即是色,以色大入虛空故。大慧!色即是虛空,依此法有彼法、依彼法有此法故;以依色分別虛空,依虛空分別色故。大慧!四大種生自相各別不住虛空,而四大中非無虛空。大慧!兔角亦如是,因牛角有言兔角無。大慧!又彼牛角析為微塵,分別微塵相不可得見,彼何等何等法有?何等何等法無?而言有耶無耶?若如是觀餘法亦然。」 「đại tuệ !phục hưũ dư ngoại đạo ,kiến sắc hữu nhân vọng tưởng chấp trước hình tướng trường/trưởng đoản ,kiến hư không vô hình tướng phân tề ,kiến chư sắc tướng dị ư hư không hữu kỳ phần tề 。đại tuệ !hư không tức thị sắc ,dĩ sắc Đại nhập hư không cố 。đại tuệ !sắc tức thị hư không ,y thử pháp hữu bỉ Pháp 、y bỉ pháp hữu thử pháp cố ;dĩ y sắc phân biệt hư không ,y hư không phân biệt sắc cố 。đại tuệ !tứ đại chủng sanh tự tướng các biệt bất trụ hư không ,nhi tứ đại trung phi vô hư không 。đại tuệ !thỏ giác diệc như thị ,nhân ngưu giác hữu ngôn thỏ giác vô 。đại tuệ !hựu bỉ ngưu giác tích vi vi trần ,phân biệt vi trần tướng bất khả đắc kiến ,bỉ hà đẳng hà đẳng pháp hữu ?hà đẳng hà đẳng Pháp vô ?nhi ngôn hữu da vô da ?nhược như thị quán dư Pháp diệc nhiên 。」 爾時佛告聖者大慧菩薩言:「大慧!汝當應離兔角牛角、虛空色異妄想見等。大慧!汝亦應為諸菩薩說離兔角等相。大慧!汝應當知自心所見虛妄分別之相。大慧!汝當於諸佛國土中為諸佛子,說汝自心現見一切虛妄境界。」 nhĩ thời Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ngôn :「đại tuệ !nhữ đương ưng ly thỏ giác ngưu giác 、hư không sắc dị vọng tưởng kiến đẳng 。đại tuệ !nhữ diệc ưng vi chư Bồ-tát thuyết ly thỏ giác đẳng tướng 。đại tuệ !nhữ ứng đương tri tự tâm sở kiến hư vọng phân biệt chi tướng 。đại tuệ !nhữ đương ư chư Phật quốc độ trung vi chư Phật tử ,thuyết nhữ tự tâm hiện kiến nhất thiết hư vọng cảnh giới 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「色於心中無, 「sắc ư tâm trung vô , 心依境見有; tâm y cảnh kiến hữu ; 內識眾生見, nội thức chúng sanh kiến , 身資生住處。 thân tư sanh trụ xứ 。 心意與意識, tâm ý dữ ý thức , 自性及五法; tự tánh cập ngũ pháp ; 二種無我淨, nhị chủng vô ngã tịnh , 如來如是說。 Như Lai như thị thuyết 。 長短有無等, trường/trưởng đoản hữu vô đẳng , 展轉互相生; triển chuyển hỗ tương sanh ; 以無故成有, dĩ vô cố thành hữu , 以有故成無。 dĩ hữu cố thành vô 。 分別微塵體, phân biệt vi trần thể , 不起色妄想; bất khởi sắc vọng tưởng ; 但心安住處, đãn tâm an trụ xứ , 惡見不能淨。 ác kiến bất năng tịnh 。 非妄智境界, phi vọng trí cảnh giới , 聲聞亦不知; Thanh văn diệc bất tri ; 如來之所說, Như Lai chi sở thuyết , 自覺之境界。」 tự giác chi cảnh giới 。」 爾時聖者大慧菩薩摩訶薩為淨自心現流,復請如來而作是言:「世尊!云何淨除自心現流?為次第淨?為一時耶?」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát vi tịnh tự tâm hiện lưu ,phục thỉnh Như Lai nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !vân hà tịnh trừ tự tâm hiện lưu ?vi thứ đệ tịnh ?vi nhất thời da ?」 佛告聖者大慧菩薩摩訶薩言:「大慧!淨自心現流,次第漸淨非為一時。大慧!譬如菴摩羅果漸次成熟非為一時。大慧!眾生清淨自心現流亦復如是,漸次清淨非為一時;譬如陶師造作諸器,漸次成就非為一時。大慧!諸佛如來淨諸眾生自心現流亦復如是,漸次而淨非一時淨。大慧!譬如大地生諸樹林藥草萬物,漸次增長非一時成。大慧!諸佛如來淨諸眾生自心現流亦復如是,漸次而淨非一時淨。大慧!譬如有人學諸音樂歌舞書畫種種伎術,漸次而解非一時知。大慧!諸佛如來淨諸眾生自心現流,亦復如是,漸次而淨非一時淨。大慧!譬如明鏡無分別心,一時俱現一切色像;如來世尊亦復如是,無有分別淨諸眾生自心現流,一時清淨非漸次淨,令住寂靜無分別處。大慧!譬如日月輪相光明一時遍照一切色像非為前後。大慧!如來世尊亦復如是,為令眾生離自心煩惱見薰習氣過患,一時示現不思議智最勝境界。大慧!譬如阿梨耶識分別現境自身資生器世間等,一時而知非是前後。大慧!報佛如來亦復如是,一時成熟諸眾生界,置究竟天淨妙宮殿修行清淨之處。大慧!譬如法佛報佛放諸光明,有應化佛照諸世間。大慧!內身聖行光明法體,照除世間有無邪見亦復如是。 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「đại tuệ !tịnh tự tâm hiện lưu ,thứ đệ tiệm tịnh phi vi nhất thời 。đại tuệ !thí như am ma la quả tiệm thứ thành thục phi vi nhất thời 。đại tuệ !chúng sanh thanh tịnh tự tâm hiện lưu diệc phục như thị ,tiệm thứ thanh tịnh phi vi nhất thời ;thí như đào sư tạo tác chư khí ,tiệm thứ thành tựu phi vi nhất thời 。đại tuệ !chư Phật Như Lai tịnh chư chúng sanh tự tâm hiện lưu diệc phục như thị ,tiệm thứ nhi tịnh phi nhất thời tịnh 。đại tuệ !thí như Đại địa sanh chư thụ lâm dược thảo vạn vật ,tiệm thứ tăng trưởng phi nhất thời thành 。đại tuệ !chư Phật Như Lai tịnh chư chúng sanh tự tâm hiện lưu diệc phục như thị ,tiệm thứ nhi tịnh phi nhất thời tịnh 。đại tuệ !thí như hữu nhân học chư âm lạc/nhạc ca vũ thư họa chủng chủng kỹ thuật ,tiệm thứ nhi giải phi nhất thời tri 。đại tuệ !chư Phật Như Lai tịnh chư chúng sanh tự tâm hiện lưu ,diệc phục như thị ,tiệm thứ nhi tịnh phi nhất thời tịnh 。đại tuệ !thí như minh kính vô phân biệt tâm ,nhất thời câu Hiện-Nhất-Thiết sắc tượng ;Như Lai Thế Tôn diệc phục như thị ,vô hữu phân biệt tịnh chư chúng sanh tự tâm hiện lưu ,nhất thời thanh tịnh phi tiệm thứ tịnh ,lệnh trụ/trú tịch tĩnh vô phân biệt xứ/xử 。đại tuệ !thí như nhật nguyệt luân tướng quang minh nhất thời biến chiếu nhất thiết sắc tượng phi vi tiền hậu 。đại tuệ !Như Lai Thế Tôn diệc phục như thị ,vi lệnh chúng sanh ly tự tâm phiền não kiến huân tập khí quá hoạn ,nhất thời thị hiện bất tư nghị trí tối thắng cảnh giới 。đại tuệ !thí như A-lê-da thức phân biệt hiện cảnh tự thân tư sanh khí thế gian đẳng ,nhất thời nhi tri phi thị tiền hậu 。đại tuệ !báo Phật Như Lai diệc phục như thị ,nhất thời thành thục chư chúng sanh giới ,trí cứu cánh Thiên tịnh diệu cung điện tu hành thanh tịnh chi xứ/xử 。đại tuệ !thí như pháp Phật báo Phật phóng chư quang minh ,hữu ưng hóa Phật chiếu chư thế gian 。đại tuệ !nội thân Thánh hạnh/hành/hàng quang minh pháp thể ,chiếu trừ thế gian hữu vô tà kiến diệc phục như thị 。 「復次,大慧!法佛報佛說一切法自相同相故;因自心現見薰習相故;因虛妄分別戲論相縛故;如所說法無如是體故。大慧!譬如幻師幻作一切種種形像,諸愚癡人取以為實,而彼諸像實不可得。復次,大慧!虛妄法體依因緣法,執著有實分別而生。大慧!如巧幻師依草木瓦石作種種事,依於呪術人工之力,成就一切眾生形色身分之相名幻人像;眾生見幻種種形色,執著為人而實無人。大慧!眾生雖見以為是人,無實人體。大慧!因緣法體隨心分別亦復如是,以見心相種種幻故。何以故?以執著虛妄相因分別心熏習故。大慧!是名分別虛妄體相。大慧!是名報佛說法之相。大慧!法佛說法者,離心相應體故;內證聖行境界故。大慧!是名法佛說法之相。 「phục thứ ,đại tuệ !pháp Phật báo Phật thuyết nhất thiết pháp tự tướng đồng tướng cố ;nhân tự tâm hiện kiến huân tập tướng cố ;nhân hư vọng phân biệt hí luận tướng phược cố ;như sở thuyết pháp vô như thị thể cố 。đại tuệ !thí như huyễn sư huyễn tác nhất thiết chủng chủng hình tượng ,chư ngu si nhân thủ dĩ vi thật ,nhi bỉ chư tượng thật bất khả đắc 。phục thứ ,đại tuệ !hư vọng pháp thể y nhân duyên pháp ,chấp trước hữu thật phân biệt nhi sanh 。đại tuệ !như xảo huyễn sư y thảo mộc ngõa thạch tác chủng chủng sự ,y ư chú thuật nhân công chi lực ,thành tựu nhất thiết chúng sanh hình sắc thân phần chi tướng danh huyễn nhân tượng ;chúng sanh kiến huyễn chủng chủng hình sắc ,chấp trước vi nhân nhi thật vô nhân 。đại tuệ !chúng sanh tuy kiến dĩ vi thị nhân ,vô thật nhân thể 。đại tuệ !nhân duyên pháp thể tùy tâm phân biệt diệc phục như thị ,dĩ kiến tâm tướng chủng chủng huyễn cố 。hà dĩ cố ?dĩ chấp trước hư vọng tướng nhân phân biệt tâm huân tập cố 。đại tuệ !thị danh phân biệt hư vọng thể tướng 。đại tuệ !thị danh báo Phật thuyết Pháp chi tướng 。đại tuệ !pháp Phật thuyết pháp giả ,ly tâm tướng ứng thể cố ;nội chứng Thánh hạnh/hành/hàng cảnh giới cố 。đại tuệ !thị danh pháp Phật thuyết Pháp chi tướng 。 「大慧!應化佛所作應佛說施、戒、忍、精進、禪定、智慧故;陰、界、入解脫故;建立識想差別行故;說諸外道無色三摩跋提次第相。大慧!是名應佛所作應佛說法相。復次,大慧!法佛說法者,離攀緣故;離能觀所觀故;離所作相量相故。大慧!非諸凡夫聲聞緣覺外道境界故;以諸外道執著虛妄我相故。是故,大慧!如是內身自覺修行勝相,當如是學。大慧!汝當應離見自心相以為非實。 「đại tuệ !ưng hóa Phật sở tác ưng Phật thuyết thí 、giới 、nhẫn 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ cố ;uẩn 、giới 、nhập giải thoát cố ;kiến lập thức tưởng sái biệt hạnh/hành/hàng cố ;thuyết chư ngoại đạo vô sắc Tam Ma Bạt Đề thứ đệ tướng 。đại tuệ !thị danh ưng Phật sở tác ưng Phật thuyết Pháp tướng 。phục thứ ,đại tuệ !pháp Phật thuyết pháp giả ,ly phàn duyên cố ;ly năng quán sở quán cố ;ly sở tác tướng lượng tướng cố 。đại tuệ !phi chư phàm phu Thanh văn Duyên giác ngoại đạo cảnh giới cố ;dĩ chư ngoại đạo chấp trước hư vọng ngã tướng cố 。thị cố ,đại tuệ !như thị nội thân tự giác tu hành thắng tướng ,đương như thị học 。đại tuệ !nhữ đương ưng ly kiến tự tâm tướng dĩ vi phi thật 。 「復次,大慧!聲聞乘有二種差別相,謂於內身證得聖相故;執著虛妄相分別有物故。大慧!何者聲聞內身證得聖相?謂無常、苦、空、無我境界故;真諦離欲寂滅故;陰、界、入故;自相同相故;內外不滅相故;見如實法故;得心三昧,得心三昧已,得禪定解脫三昧、道果三摩跋提不退解脫故;離不可思議薰習變易死故;內身證得聖樂行法住聲聞地故。大慧!是名聲聞內身證得聖相。大慧菩薩摩訶薩入諸聲聞內證聖行三昧樂法,而不取寂滅空門樂,不取三摩跋提樂,以憐愍眾生故起本願力行,是故雖知不取為究竟。大慧!是名聲聞內身證聖修行樂相。大慧!菩薩摩訶薩應當修行內身證聖修行樂門而不取著。大慧!何者是聲聞分別有物執著虛妄相?謂於四大堅、濕、熱、動相,青黃赤白等相故;無作者而有生故;自相同相故;斟量相應阿含先勝見善說故;依彼法虛妄執著以為實有。大慧!是名聲聞分別有物執著虛妄相。大慧!菩薩摩訶薩於彼聲聞法應知而捨,捨已入法無我相,入法無我相已入人無我,觀察無我相已次第入諸地。大慧!是名聲聞分別有物執著虛妄相。大慧!所言聲聞乘有二種相者我已說竟。」 「phục thứ ,đại tuệ !Thanh văn thừa hữu nhị chủng sái biệt tướng ,vị ư nội thân chứng đắc Thánh tướng cố ;chấp trước hư vọng tướng phân biệt hữu vật cố 。đại tuệ !hà giả Thanh văn nội thân chứng đắc Thánh tướng ?vị vô thường 、khổ 、không 、vô ngã cảnh giới cố ;chân đế ly dục tịch diệt cố ;uẩn 、giới 、nhập cố ;tự tướng đồng tướng cố ;nội ngoại bất diệt tướng cố ;kiến như thật Pháp cố ;đắc tâm tam muội ,đắc tâm tam muội dĩ ,đắc Thiền định giải thoát tam muội 、đạo quả Tam Ma Bạt Đề bất thoái giải thoát cố ;ly bất khả tư nghị huân tập biến dịch tử cố ;nội thân chứng đắc Thánh lạc/nhạc hạnh/hành/hàng pháp trụ Thanh văn địa cố 。đại tuệ !thị danh Thanh văn nội thân chứng đắc Thánh tướng 。đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập chư Thanh văn nội chứng Thánh hạnh/hành/hàng tam muội lạc/nhạc Pháp ,nhi bất thủ tịch diệt không môn lạc/nhạc ,bất thủ Tam Ma Bạt Đề lạc/nhạc ,dĩ liên mẫn chúng sanh cố khởi bản nguyện lực hạnh/hành/hàng ,thị cố tuy tri bất thủ vi cứu cánh 。đại tuệ !thị danh Thanh văn nội thân chứng Thánh tu hành lạc/nhạc tướng 。đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương tu hành nội thân chứng Thánh tu hành lạc/nhạc môn nhi bất thủ trước 。đại tuệ !hà giả thị Thanh văn phân biệt hữu vật chấp trước hư vọng tướng ?vị ư tứ đại kiên 、thấp 、nhiệt 、động tướng ,thanh hoàng xích bạch đẳng tướng cố ;vô tác giả nhi hữu sanh cố ;tự tướng đồng tướng cố ;châm lượng tướng ứng A Hàm tiên thắng kiến thiện thuyết cố ;y bỉ Pháp hư vọng chấp trước/trứ dĩ vi thật hữu 。đại tuệ !thị danh Thanh văn phân biệt hữu vật chấp trước hư vọng tướng 。đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư bỉ thanh văn Pháp ứng tri nhi xả ,xả dĩ nhập pháp vô ngã tướng ,nhập pháp vô ngã tướng dĩ nhập nhân vô ngã ,quan sát vô ngã tướng dĩ thứ đệ nhập chư địa 。đại tuệ !thị danh Thanh văn phân biệt hữu vật chấp trước hư vọng tướng 。đại tuệ !sở ngôn Thanh văn thừa hữu nhị chủng tướng giả ngã dĩ thuyết cánh 。」 爾時聖者大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!世尊所說常不可思議法,內身證聖境界法第一義法。世尊!外道亦說常不可思議因果。此義云何?」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn sở thuyết thường bất khả tư nghị Pháp ,nội thân chứng Thánh cảnh giới Pháp đệ nhất nghĩa Pháp 。Thế Tôn !ngoại đạo diệc thuyết thường bất khả tư nghị nhân quả 。thử nghĩa vân hà ?」 佛告聖者大慧菩薩言:「大慧!諸外道說常不可思議因果不成。何以故?大慧!諸外道說常不可思議,非因自相相應故。大慧!諸外道說常不可思議,若因自相不相應者,此何等法?何等法了出?是故外道不得言常不可思議。復次,大慧!諸外道說常不可思議者,若因自相相應者,應成無常不可思議,以有因相故;是故不成常不可思議。大慧!我說常不可思議,第一義常不可思議,與第一義相因果相應,以離有無故;以內身證相故;以有彼相故;以第一義智因相相應,以離有無故;以非所作故,與虛空涅槃寂滅譬喻相應故;是故常不可思議。是故,大慧!我說常不可思議,不同外道常不可思議論。大慧!此常不可思議,諸佛、如來、應、正遍知實是常法,以諸佛聖智內身證得故;非心、意、意識境界故。大慧!是故菩薩摩訶薩應當修行常不可思議內身所證聖智行法。復次,大慧!諸外道常不可思議,無常法相因相應故,是故無常;非因相而得名故;是故常法不可思議。大慧!若諸外道常不可思議,見有無法而言常,以彼法比智知言有常。大慧!我亦如是,即因此法作有無見,無常應常。何以故?以無因故。復次,大慧!諸外道說若因相相應成常不可思議,以彼外道言因自相有無故者同於兔角。大慧!此常不可思議,諸外道等但虛妄分別。何以故?以無兔角但虛妄分別故;自因相無故。大慧!我常不可思議,惟內身證相因故;離作有無法故;是故常不可思議,以無外相故;常法相應故。大慧!諸外道等見無外相,比智知常不可思議以為常,彼外道等不知常不可思議,自因相彼因相故;以內身聖智證境界相故。大慧!彼外道於我法不應為說。 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ngôn :「đại tuệ !chư ngoại đạo thuyết thường bất khả tư nghị nhân quả bất thành 。hà dĩ cố ?đại tuệ !chư ngoại đạo thuyết thường bất khả tư nghị ,phi nhân tự tướng tướng ứng cố 。đại tuệ !chư ngoại đạo thuyết thường bất khả tư nghị ,nhược/nhã nhân tự tướng bất tướng ứng giả ,thử hà đẳng Pháp ?hà đẳng Pháp liễu xuất ?thị cố ngoại đạo bất đắc ngôn thường bất khả tư nghị 。phục thứ ,đại tuệ !chư ngoại đạo thuyết thường bất khả tư nghị giả ,nhược/nhã nhân tự tướng tướng ứng giả ,ưng thành vô thường bất khả tư nghị ,dĩ hữu nhân tướng cố ;thị cố bất thành thường bất khả tư nghị 。đại tuệ !ngã thuyết thường bất khả tư nghị ,đệ nhất nghĩa thường bất khả tư nghị ,dữ đệ nhất nghĩa tướng nhân quả tướng ứng ,dĩ ly hữu vô cố ;dĩ nội thân chứng tướng cố ;dĩ hữu bỉ tướng cố ;dĩ đệ nhất nghĩa trí nhân tướng tướng ứng ,dĩ ly hữu vô cố ;dĩ phi sở tác cố ,dữ hư không Niết-Bàn tịch diệt thí dụ tướng ứng cố ;thị cố thường bất khả tư nghị 。thị cố ,đại tuệ !ngã thuyết thường bất khả tư nghị ,bất đồng ngoại đạo thường bất khả tư nghị luận 。đại tuệ !thử thường bất khả tư nghị ,chư Phật 、Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri thật thị thường Pháp ,dĩ chư Phật Thánh trí nội thân chứng đắc cố ;phi tâm 、ý 、ý thức cảnh giới cố 。đại tuệ !thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương tu hành thường bất khả tư nghị nội thân sở chứng Thánh trí hành Pháp 。phục thứ ,đại tuệ !chư ngoại đạo thường bất khả tư nghị ,vô thường Pháp tướng nhân tướng ứng cố ,thị cố vô thường ;phi nhân tướng nhi đắc danh cố ;thị cố thường Pháp bất khả tư nghị 。đại tuệ !nhược/nhã chư ngoại đạo thường bất khả tư nghị ,kiến hữu vô Pháp nhi ngôn thường ,dĩ bỉ Pháp tỉ trí tri ngôn hữu thường 。đại tuệ !ngã diệc như thị ,tức nhân thử pháp tác hữu vô kiến ,vô thường ưng thường 。hà dĩ cố ?dĩ vô nhân cố 。phục thứ ,đại tuệ !chư ngoại đạo thuyết nhược/nhã nhân tướng tướng ứng thành thường bất khả tư nghị ,dĩ bỉ ngoại đạo ngôn nhân tự tướng hữu vô cố giả đồng ư thỏ giác 。đại tuệ !thử thường bất khả tư nghị ,chư ngoại đạo đẳng đãn hư vọng phân biệt 。hà dĩ cố ?dĩ vô thỏ giác đãn hư vọng phân biệt cố ;tự nhân tướng vô cố 。đại tuệ !ngã thường bất khả tư nghị ,duy nội thân chứng tướng nhân cố ;ly tác hữu vô Pháp cố ;thị cố thường bất khả tư nghị ,dĩ vô ngoại tướng cố ;thường Pháp tướng ứng cố 。đại tuệ !chư ngoại đạo đẳng kiến vô ngoại tướng ,tỉ trí tri thường bất khả tư nghị dĩ vi thường ,bỉ ngoại đạo đẳng bất tri thường bất khả tư nghị ,tự nhân tướng bỉ nhân tướng cố ;dĩ nội thân Thánh trí chứng cảnh giới tướng cố 。đại tuệ !bỉ ngoại đạo ư ngã pháp bất ưng vi thuyết 。 「復次,大慧!諸聲聞辟支佛,畏生死妄想苦而求涅槃,不知世間涅槃無差別故;分別一切法與非法而滅諸根不取未來,境界妄取以為涅槃,不知內身證修行法故;不知阿梨耶識轉故。大慧!是故彼愚癡人,說有三乘法,而不能知唯心想寂滅得寂滅法,是故彼無智愚人,不知過去未來現在諸佛、如來、應、正遍知自心見境界故;執著外心境界故。是故,大慧!彼愚癡人,於世間生死輪中常轉不住。 「phục thứ ,đại tuệ !chư Thanh văn Bích Chi Phật ,úy sanh tử vọng tưởng khổ nhi cầu Niết-Bàn ,bất tri thế gian Niết-Bàn vô sái biệt cố ;phân biệt nhất thiết pháp dữ phi pháp nhi diệt chư căn bất thủ vị lai ,cảnh giới vọng thủ dĩ vi Niết-Bàn ,bất tri nội thân chứng tu hành Pháp cố ;bất tri A-lê-da thức chuyển cố 。đại tuệ !thị cố bỉ ngu si nhân ,thuyết hữu tam thừa Pháp ,nhi bất năng trai duy tâm tưởng tịch diệt đắc tịch diệt pháp ,thị cố bỉ vô trí ngu nhân ,bất tri quá khứ vị lai hiện tại chư Phật 、Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri tự tâm kiến cảnh giới cố ;chấp trước ngoại tâm cảnh giới cố 。thị cố ,đại tuệ !bỉ ngu si nhân ,ư thế gian sanh tử luân trung thường chuyển bất trụ 。 「復次,大慧!過去未來現在一切諸佛,皆說諸法不生。何以故?謂自心見有無法故;若離有無諸法不生故。是故,大慧!一切法不生。大慧!一切法如兔角驢駝等角。大慧!愚癡凡夫妄想分別分別諸法,是故一切諸法不生。大慧!一切諸法自體相不生,是內身證聖智境界故;非諸凡夫自體分別二境界故。大慧!是阿梨耶識身資生器世間去來自體相故;見能取可取轉故;諸凡夫墮於生住滅二相心故;分別諸法生有無故。大慧!汝應知如是法故。 「phục thứ ,đại tuệ !quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết chư Phật ,giai thuyết chư Pháp bất sanh 。hà dĩ cố ?vị tự tâm kiến hữu vô Pháp cố ;nhược/nhã ly hữu vô chư Pháp bất sanh cố 。thị cố ,đại tuệ !nhất thiết pháp bất sanh 。đại tuệ !nhất thiết pháp như thỏ giác lư Đà đẳng giác 。đại tuệ !ngu si phàm phu vọng tưởng phân biệt phân biệt chư Pháp ,thị cố nhất thiết chư pháp bất sanh 。đại tuệ !nhất thiết chư pháp tự thể tướng bất sanh ,thị nội thân chứng Thánh trí cảnh giới cố ;phi chư phàm phu tự thể phân biệt nhị cảnh giới cố 。đại tuệ !thị A-lê-da thức thân tư sanh khí thế gian khứ lai tự thể tướng cố ;kiến năng thủ khả thủ chuyển cố ;chư phàm phu đọa ư sanh trụ diệt nhị tướng tâm cố ;phân biệt chư Pháp sanh hữu vô cố 。đại tuệ !nhữ ứng tri như thị pháp cố 。 「復次,大慧!我說五種乘性證法。何等為五?一者、聲聞乘性證法;二者、辟支佛乘性證法;三者、如來乘性證法;四者、不定乘性證法;五者、無性證法。大慧!何者聲聞乘性證法?謂說陰、界、入法故;說自相同相證智法故;彼身毛孔熙怡欣悅,樂修相智不修因緣,不相離相故。大慧!是名聲聞乘性證法故。彼聲聞人邪見證智,離起麁煩惱,不離無明熏習煩惱,見己身證相,謂初地中乃至五地六地離諸煩惱,同己所離故;熏習無明煩惱故;墮不可思議變易死故;而作是言:『我生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。』如是等得入人無我,乃至生心以為得涅槃故。大慧!復有餘外道求證涅槃,而作是言:『覺知我人眾生壽命、作者受者丈夫。』以為涅槃。大慧!復有餘外道,見一切諸法依因而有,生涅槃心故。大慧!彼諸外道無涅槃解脫,以不見法無我故。大慧!是名聲聞乘外道性,於非離處而生離想。大慧!汝應轉此邪見修行,如實行故。 「phục thứ ,đại tuệ !ngã thuyết ngũ chủng thừa tánh chứng Pháp 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、Thanh văn thừa tánh chứng Pháp ;nhị giả 、Bích Chi Phật thừa tánh chứng Pháp ;tam giả 、Như Lai thừa tánh chứng Pháp ;tứ giả 、bất định thừa tánh chứng Pháp ;ngũ giả 、Vô tánh chứng Pháp 。đại tuệ !hà giả Thanh văn thừa tánh chứng Pháp ?vị thuyết uẩn 、giới 、nhập Pháp cố ;thuyết tự tướng đồng tướng chứng trí Pháp cố ;bỉ thân mao khổng hy di hân duyệt ,lạc/nhạc tu tướng trí bất tu nhân duyên ,bất tướng ly tướng cố 。đại tuệ !thị danh Thanh văn thừa tánh chứng Pháp cố 。bỉ Thanh văn nhân tà kiến chứng trí ,ly khởi thô phiền não ,bất ly vô minh huân tập phiền não ,kiến kỷ thân chứng tướng ,vị sơ địa trung nãi chí ngũ địa lục địa ly chư phiền não ,đồng kỷ sở ly cố ;huân tập vô minh phiền não cố ;đọa bất khả tư nghị biến dịch tử cố ;nhi tác thị ngôn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất thọ/thụ hậu hữu 。』như thị đẳng đắc nhập nhân vô ngã ,nãi chí sanh tâm dĩ vi đắc Niết Bàn cố 。đại tuệ !phục hưũ dư ngoại đạo cầu chứng Niết Bàn ,nhi tác thị ngôn :『giác tri ngã nhân chúng sanh thọ mạng 、tác giả thọ/thụ giả trượng phu 。』dĩ vi Niết-Bàn 。đại tuệ !phục hưũ dư ngoại đạo ,kiến nhất thiết chư pháp y nhân nhi hữu ,sanh Niết-Bàn tâm cố 。đại tuệ !bỉ chư ngoại đạo vô Niết-Bàn giải thoát ,dĩ ất kiến pháp vô ngã cố 。đại tuệ !thị danh Thanh văn thừa ngoại đạo tánh ,ư phi ly xứ/xử nhi sanh ly tưởng 。đại tuệ !nhữ ưng chuyển thử tà kiến tu hành ,như thật hạnh/hành/hàng cố 。 「大慧!何者辟支佛乘性證法?謂聞說緣覺證法,舉身毛竪悲泣流淚,不樂憒閙故;觀察諸因緣法故;不著諸因緣法故;聞說自身種種神通,若離若合種種變化,其心隨入故。大慧!是名緣覺乘性證法,汝當應知隨順緣覺說。 「đại tuệ !hà giả Bích Chi Phật thừa tánh chứng Pháp ?vị văn thuyết duyên giác chứng Pháp ,cử thân mao thọ bi khấp lưu lệ ,bất lạc/nhạc hội náo cố ;quan sát chư nhân duyên pháp cố ;bất trước chư nhân duyên pháp cố ;văn thuyết tự thân chủng chủng thần thông ,nhược/nhã ly nhược/nhã hợp chủng chủng biến hóa ,kỳ tâm tùy nhập cố 。đại tuệ !thị danh duyên giác thừa tánh chứng Pháp ,nhữ đương ứng tri tùy thuận duyên giác thuyết 。 「大慧!何者如來乘性證法?大慧!如來乘性證法有四種。何等為四?一者、證實法性;二者、離實法證性;三者、自身內證聖智性;四者、外諸國土勝妙莊嚴證法性。大慧!若聞說此一一法時,但阿梨耶心見外身所依資生器世間不可思議境界,不驚不怖不畏者,大慧!當知!是證如來乘性人。大慧!是名如來乘性證法人相。 「đại tuệ !hà giả Như Lai thừa tánh chứng Pháp ?đại tuệ !Như Lai thừa tánh chứng pháp hữu tứ chủng 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chứng thật Pháp tánh ;nhị giả 、ly thật Pháp chứng tánh ;tam giả 、tự thân nội chứng Thánh trí tánh ;tứ giả 、ngoại chư quốc độ thắng diệu trang nghiêm chứng pháp tánh 。đại tuệ !nhược/nhã văn thuyết thử nhất nhất pháp thời ,đãn A-lê-da tâm kiến ngoại thân sở y tư sanh khí thế gian bất khả tư nghị cảnh giới ,bất kinh bất bố bất úy giả ,đại tuệ !đương tri !thị chứng Như Lai thừa tánh nhân 。đại tuệ !thị danh Như Lai thừa tánh chứng Pháp nhân tướng 。 「大慧!何者不定乘性證法?大慧!若人聞說此三種法,於一一中有所樂者隨順為說。大慧!說三乘者為發起修行地故,說諸性差別非究竟地,為欲建立畢竟能取寂靜之地故。大慧!彼三種人離煩惱障熏習得清淨故;見法無我得三昧樂行故;聲聞緣覺畢竟證得如來法身故。」 「đại tuệ !hà giả bất định thừa tánh chứng Pháp ?đại tuệ !nhược/nhã nhân văn thuyết thử tam chủng Pháp ,ư nhất nhất trung hữu sở lạc/nhạc giả tùy thuận vi thuyết 。đại tuệ !thuyết tam thừa giả vi phát khởi tu hành địa cố ,thuyết chư tánh sái biệt phi cứu cánh địa ,vi dục kiến lập tất cánh năng thủ tịch tĩnh chi địa cố 。đại tuệ !bỉ tam chủng nhân ly phiền não chướng huân tập đắc thanh tịnh cố ;kiến pháp vô ngã đắc tam muội lạc/nhạc hạnh/hành/hàng cố ;Thanh văn Duyên giác tất cánh chứng đắc Như Lai pháp thân cố 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「逆流修無漏, 「nghịch lưu tu vô lậu , 往來及不還; vãng lai cập Bất hoàn ; 應供阿羅漢, Ứng-Cúng A-la-hán , 是等心亂惑。 thị đẳng tâm loạn hoặc 。 我說於三乘, ngã thuyết ư tam thừa , 一乘及非乘; nhất thừa cập phi thừa ; 諸聖如實解, chư Thánh như thật giải , 凡夫不能知。 phàm phu bất năng trai 。 第一義法門, đệ nhất nghĩa Pháp môn , 遠離於二教; viễn ly ư nhị giáo ; 建立於三乘, kiến lập ư tam thừa , 為住寂靜處。 vi trụ/trú tịch tĩnh xứ 。 諸禪及無量, chư Thiền cập vô lượng , 無色三摩提; vô sắc tam ma đề ; 無想定滅盡, vô tưởng định diệt tận , 亦皆心中無。 diệc giai tâm trung vô 。 「大慧!何者無性乘?謂一闡提。大慧!一闡提者無涅槃性。何以故?於解脫中不生信心不入涅槃。大慧!一闡提者有二種。何等為二?一者、焚燒一切善根;二者、憐愍一切眾生,作盡一切眾生界願。大慧!云何焚燒一切善根?謂謗菩薩藏作如是言:『彼非隨順修多羅、毘尼解脫說。』捨諸善根,是故不得涅槃。大慧!憐愍眾生作盡眾生界願者,是為菩薩。大慧!菩薩方便作願,若諸眾生不入涅槃者,我亦不入涅槃,是故菩薩摩訶薩不入涅槃。大慧!是名二種一闡提無涅槃性,以是義故,決定取一闡提行。」 「đại tuệ !hà giả Vô tánh thừa ?vị nhất xiển đề 。đại tuệ !nhất xiển đề giả vô Niết-Bàn tánh 。hà dĩ cố ?ư giải thoát trung bất sanh tín tâm bất nhập Niết Bàn 。đại tuệ !nhất xiển đề giả hữu nhị chủng 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、phần thiêu nhất thiết thiện căn ;nhị giả 、liên mẫn nhất thiết chúng sanh ,tác tận nhất thiết chúng sanh giới nguyện 。đại tuệ !vân hà phần thiêu nhất thiết thiện căn ?vị báng Bồ-tát tạng tác như thị ngôn :『bỉ phi tùy thuận tu-đa-la 、Tỳ ni giải thoát thuyết 。』xả chư thiện căn ,thị cố bất đắc Niết Bàn 。đại tuệ !liên mẫn chúng sanh tác tận chúng sanh giới nguyện giả ,thị vi Bồ Tát 。đại tuệ !Bồ Tát phương tiện tác nguyện ,nhược/nhã chư chúng sanh bất nhập Niết Bàn giả ,ngã diệc bất nhập Niết Bàn ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát bất nhập Niết Bàn 。đại tuệ !thị danh nhị chủng nhất xiển đề vô Niết-Bàn tánh ,dĩ thị nghĩa cố ,quyết định thủ nhất xiển đề hạnh/hành/hàng 。」 大慧菩薩白佛言:「世尊!此二種一闡提,何等一闡提常不入涅槃?」 đại tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử nhị chủng nhất xiển đề ,hà đẳng nhất xiển đề thường bất nhập Niết Bàn ?」 佛告大慧菩薩摩訶薩:「一闡提常不入涅槃。何以故?以能善知一切諸法本來涅槃,是故不入涅槃,非捨一切善根闡提。何以故?大慧!彼捨一切善根闡提,若值諸佛善知識等,發菩提心生諸善根,便證涅槃。何以故?大慧!諸佛如來不捨一切諸眾生故。是故,大慧!菩薩一闡提常不入涅槃。 Phật cáo đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát :「nhất xiển đề thường bất nhập Niết Bàn 。hà dĩ cố ?dĩ năng thiện tri nhất thiết chư pháp bản lai Niết-Bàn ,thị cố bất nhập Niết Bàn ,phi xả nhất thiết thiện căn xiển đề 。hà dĩ cố ?đại tuệ !bỉ xả nhất thiết thiện căn xiển đề ,nhược/nhã trị chư Phật thiện tri thức đẳng ,phát Bồ-đề tâm sanh chư thiện căn ,tiện chứng Niết Bàn 。hà dĩ cố ?đại tuệ !chư Phật Như Lai bất xả nhất thiết chư chúng sanh cố 。thị cố ,đại tuệ !Bồ Tát nhất xiển đề thường bất nhập Niết Bàn 。 入楞伽經卷第二 Nhập Lăng Già Kinh quyển đệ nhị 入楞伽經卷第三元魏天竺三藏菩提留支譯 Nhập Lăng Già Kinh quyển đệ tam Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 集一切佛法品第三之二 tập nhất thiết Phật Pháp phẩm đệ tam chi nhị 「復次,大慧!菩薩摩訶薩當善知三法自體相。大慧!何等三法自體相?一者、虛妄分別名字相;二者、因緣法體自相相;三者、第一義諦法體相。大慧!何者虛妄分別名字相?謂從名字虛妄分別一切法相,是名虛妄分別名字之相。大慧!何者因緣法體自相相?大慧!因緣法體自相相者,從境界事生故。大慧!因緣法體境界事相,諸佛、如來、應、正遍知,說虛妄分別差別有二種。何等二種?一者、妄執名字戲論分別;二者、妄執名字相、分別境界相、事相。大慧!何者妄執名字相、境界相、事相?謂即彼內外法自相同相。大慧!是名因緣法體二種自相相,以依彼法觀彼法生故,大慧!是名因緣法體自相相。大慧!何者第一義諦法體相?謂諸佛如來,離名字相、境界相、事相相,聖智修行境界行處。大慧!是名第一義諦相諸佛如來藏心。」 「phục thứ ,đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương thiện tri tam Pháp tự thể tướng 。đại tuệ !hà đẳng tam Pháp tự thể tướng ?nhất giả 、hư vọng phân biệt danh tự tướng ;nhị giả 、nhân duyên pháp thể tự tướng tướng ;tam giả 、đệ nhất nghĩa đế pháp thể tướng 。đại tuệ !hà giả hư vọng phân biệt danh tự tướng ?vị tùng danh tự hư vọng phân biệt nhất thiết pháp tướng ,thị danh hư vọng phân biệt danh tự chi tướng 。đại tuệ !hà giả nhân duyên pháp thể tự tướng tướng ?đại tuệ !nhân duyên pháp thể tự tướng tướng giả ,tùng cảnh giới sự sanh cố 。đại tuệ !nhân duyên pháp thể cảnh giới sự tướng ,chư Phật 、Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,thuyết hư vọng phân biệt sái biệt hữu nhị chủng 。hà đẳng nhị chủng ?nhất giả 、vọng chấp danh tự hí luận phân biệt ;nhị giả 、vọng chấp danh tự tướng 、phân biệt cảnh giới tướng 、sự tướng 。đại tuệ !hà giả vọng chấp danh tự tướng 、cảnh giới tướng 、sự tướng ?vị tức bỉ nội ngoại Pháp tự tướng đồng tướng 。đại tuệ !thị danh nhân duyên pháp thể nhị chủng tự tướng tướng ,dĩ y bỉ Pháp quán bỉ Pháp sanh cố ,đại tuệ !thị danh nhân duyên pháp thể tự tướng tướng 。đại tuệ !hà giả đệ nhất nghĩa đế pháp thể tướng ?vị chư Phật Như Lai ,ly danh tự tướng 、cảnh giới tướng 、sự tướng tướng ,Thánh trí tu hành cảnh giới hành xử 。đại tuệ !thị danh đệ nhất nghĩa đế tướng chư Phật Như Lai tạng tâm 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「名相分別事, 「danh tướng phân biệt sự , 及法有二相; cập pháp hữu nhị tướng ; 真如正妙智, chân như chánh diệu trí , 是第一義相。 thị đệ nhất nghĩa tướng 。 「大慧!是名觀察五法自相法門,諸佛菩薩修行內證境界之相,汝及諸菩薩應如是學。 「đại tuệ !thị danh quan sát ngũ pháp tự tướng Pháp môn ,chư Phật Bồ-tát tu hành nội chứng cảnh giới chi tướng ,nhữ cập chư Bồ-tát ưng như thị học 。 「復次,大慧!菩薩摩訶薩應當善觀二無我相。大慧!何等二種?一者、人無我智;二者、法無我智。云何人無我智?謂離我我所,陰、界、入聚故;無智業愛生故;依眼色等虛妄執著故;自心現見一切諸根器身屋宅故;自心分別分別故;分別分別識故;如河流種子、燈焰風雲,念念展轉前後差別輕躁動轉,如猨猴蠅等愛樂不淨境界處故;無厭足如火故;因無始來戲論境界熏習故;猶如轆轤車輪機關,於三界中生種種色種種身,如幻起尸。大慧!如是觀諸法相巧方便智,是名善知人無我智境界之相。大慧!何者法無我智?謂如實分別陰、界、入相。大慧!菩薩觀察陰、界、入等無我我所,陰、界、入聚因業愛繩迭共相縛,因緣生故無我無作者。大慧!陰、界、入等離同相異相故,依不實相分別得名,愚癡凡夫妄相分別以為有故,非證實者見以為有。大慧!菩薩如是觀察心、意、意識,五法體相一切離故諸因緣無,是名善知諸法無我智境界相。大慧!菩薩善知諸法無我已,觀察真如修寂靜行,不久當得初歡喜地。善能觀察歡喜地已,如是諸地次第轉明,乃至得證法雲之地。菩薩住彼法雲地已,無量諸寶間錯莊嚴大蓮華王座,大寶宮殿如實業幻境界所生,而坐其上,一切同行諸佛子等恭敬圍遶,十方諸佛申手灌頂授於佛位,如轉輪王灌太子頂,過佛子地。過佛子地已,觀諸佛法如實修行,於諸法中而得自在。得自在已,名得如來無上法身,以見法無我故。大慧!是名如實法無我相。大慧!汝及諸菩薩應如是學。」 「phục thứ ,đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương thiện quán nhị vô ngã tướng 。đại tuệ !hà đẳng nhị chủng ?nhất giả 、nhân vô ngã trí ;nhị giả 、pháp vô ngã trí 。vân hà nhân vô ngã trí ?vị ly ngã ngã sở ,uẩn 、giới 、nhập tụ cố ;vô trí nghiệp ái sanh cố ;y nhãn sắc đẳng hư vọng chấp trước/trứ cố ;tự tâm hiện kiến nhất thiết chư căn khí thân ốc trạch cố ;tự tâm phân biệt phân biệt cố ;phân biệt phân biệt thức cố ;như hà lưu chủng tử 、đăng diệm phong vân ,niệm niệm triển chuyển tiền hậu sái biệt khinh táo động chuyển ,như 猨hầu dăng đẳng ái lạc bất tịnh cảnh giới xứ cố ;Vô yếm túc như hỏa cố ;nhân vô thủy lai hí luận cảnh giới huân tập cố ;do như lộc lô xa luân ky quan ,ư tam giới trung sanh chủng chủng sắc chủng chủng thân ,như huyễn khởi thi 。đại tuệ !như thị quán chư Pháp tướng xảo phương tiện trí ,thị danh thiện tri nhân vô ngã trí cảnh giới chi tướng 。đại tuệ !hà giả pháp vô ngã trí ?vị như thật phân biệt uẩn 、giới 、nhập tướng 。đại tuệ !Bồ Tát quan sát uẩn 、giới 、nhập đẳng vô ngã ngã sở ,uẩn 、giới 、nhập tụ nhân nghiệp ái thằng điệt cộng tướng phược ,nhân duyên sanh cố vô ngã vô tác giả 。đại tuệ !uẩn 、giới 、nhập đẳng ly đồng tướng dị tướng cố ,y bất thật tướng phân biệt đắc danh ,ngu si phàm phu vọng tướng phân biệt dĩ vi hữu cố ,phi chứng thật giả kiến dĩ vi hữu 。đại tuệ !Bồ Tát như thị quan sát tâm 、ý 、ý thức ,ngũ pháp thể tướng nhất thiết ly cố chư nhân duyên vô ,thị danh thiện tri chư pháp vô ngã trí cảnh giới tướng 。đại tuệ !Bồ Tát thiện tri chư pháp vô ngã dĩ ,quan sát chân như tu tịch tĩnh hạnh/hành/hàng ,bất cửu đương đắc sơ hoan hỉ địa 。thiện năng quan sát hoan hỉ địa dĩ ,như thị chư địa thứ đệ chuyển minh ,nãi chí đắc chứng pháp vân chi địa 。Bồ-tát trụ bỉ Pháp vân địa dĩ ,vô lượng chư bảo gian thác/thố trang nghiêm đại liên hoa Vương tọa ,đại bảo cung điện như thật nghiệp huyễn cảnh giới sở sanh ,nhi tọa kỳ thượng ,nhất thiết đồng hạnh/hành/hàng chư Phật tử đẳng cung kính vi nhiễu ,thập phương chư Phật thân thủ quán đảnh thọ/thụ ư Phật vị ,như Chuyển luân Vương quán Thái-Tử đảnh/đính ,quá/qua Phật tử địa 。quá/qua Phật tử địa dĩ ,quán chư Phật Pháp như thật tu hành ,ư chư Pháp trung nhi đắc tự tại 。đắc tự tại dĩ ,danh đắc Như Lai vô thượng pháp thân ,dĩ kiến pháp vô ngã cố 。đại tuệ !thị danh như thật pháp vô ngã tướng 。đại tuệ !nhữ cập chư Bồ-tát ưng như thị học 。」 爾時聖者大慧菩薩復白佛言:「世尊!世尊有無謗相,願為我說。世尊!我及諸菩薩摩訶薩若聞,得離有無邪見,速得阿耨多羅三藐三菩提。得阿耨多羅三藐三菩提已,遠離斷常邪見建立,便能建立諸佛正法。」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn hữu vô báng tướng ,nguyện vi ngã thuyết 。Thế Tôn !ngã cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã văn ,đắc ly hữu vô tà kiến ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,viễn ly đoạn thường tà kiến kiến lập ,tiện năng kiến lập chư Phật chánh pháp 。」 爾時世尊復受聖者大慧菩薩摩訶薩請已,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn phục thọ/thụ Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát thỉnh dĩ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「心中無斷常, 「tâm trung vô đoạn thường , 身資生住處; thân tư sanh trụ xứ ; 惟心愚無智, duy tâm ngu vô trí , 無物而見有。」 vô vật nhi kiến hữu 。」 爾時世尊於此偈義復重宣說,告聖者大慧菩薩言:「大慧!有四種建立謗相。何等為四?一者、建立非有相;二者、建立非正見相;三者、建立非有因相;四者、建立非有體相。大慧!是名四種建立。 nhĩ thời Thế Tôn ư thử kệ nghĩa phục trọng tuyên thuyết ,cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ngôn :「đại tuệ !hữu tứ chủng kiến lập báng tướng 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、kiến lập phi hữu tướng ;nhị giả 、kiến lập phi chánh kiến tướng ;tam giả 、kiến lập phi hữu nhân tướng ;tứ giả 、kiến lập phi hữu thể tướng 。đại tuệ !thị danh tứ chủng kiến lập 。 「大慧!何者是謗相?大慧!觀察邪見所建立法不見實相,即謗諸法言一切無。大慧!是名建立謗相。 「đại tuệ !hà giả thị báng tướng ?đại tuệ !quan sát tà kiến sở kiến lập Pháp bất kiến thật tướng ,tức báng chư Pháp ngôn nhất thiết vô 。đại tuệ !thị danh kiến lập báng tướng 。 「復次,大慧!何者建立非有相?謂分別陰、界、入非有法,無始來戲論非有實故;而執著同相異相,此法如是如是畢竟不異。大慧!依此無量世來煩惱薰習執著而起。大慧!是名建立非有相。大慧!何者建立非正見相!大慧!彼陰界入中,無我人眾生壽者作者受者,而建立邪見,謂有我等故。大慧!是名建立非正見相。大慧!何者建立非有因相?謂初識不從因生,本不生後時生如幻,本無因物而有,因眼色明念故識生,生已還滅。大慧!是名建立非有因相。大慧!何者建立非有體謗法相?謂虛空滅涅槃無作無物建立執著。大慧!彼三法離有無故。大慧!一切諸法如兔馬驢駝角毛輪等故,離有無建立相故。大慧!建立謗相者諸凡夫虛妄分別故;不知但是心見,諸法是有非聖人所見故。大慧!是名建立非有體謗法相。大慧!汝當遠離不正見建立謗法相故。 「phục thứ ,đại tuệ !hà giả kiến lập phi hữu tướng ?vị phân biệt uẩn 、giới 、nhập phi hữu Pháp ,vô thủy lai hí luận phi hữu thật cố ;nhi chấp trước đồng tướng dị tướng ,thử pháp như thị như thị tất cánh bất dị 。đại tuệ !y thử vô lượng thế lai phiền não huân tập chấp trước nhi khởi 。đại tuệ !thị danh kiến lập phi hữu tướng 。đại tuệ !hà giả kiến lập phi chánh kiến tướng !đại tuệ !bỉ uẩn giới nhập trung ,vô ngã nhân chúng sanh thọ giả tác giả thọ/thụ giả ,nhi kiến lập tà kiến ,vị hữu ngã đẳng cố 。đại tuệ !thị danh kiến lập phi chánh kiến tướng 。đại tuệ !hà giả kiến lập phi hữu nhân tướng ?vị sơ thức bất tùng nhân sanh ,bổn bất sanh hậu thời sanh như huyễn ,bổn vô nhân vật nhi hữu ,nhân nhãn sắc minh niệm cố thức sanh ,sanh dĩ hoàn diệt 。đại tuệ !thị danh kiến lập phi hữu nhân tướng 。đại tuệ !hà giả kiến lập phi hữu thể báng Pháp tướng ?vị hư không diệt Niết-Bàn vô tác vô vật kiến lập chấp trước 。đại tuệ !bỉ tam Pháp ly hữu vô cố 。đại tuệ !nhất thiết chư pháp như thỏ mã lư Đà giác mao luân đẳng cố ,ly hữu vô kiến lập tướng cố 。đại tuệ !kiến lập báng tướng giả chư phàm phu hư vọng phân biệt cố ;bất tri đãn thị tâm kiến ,chư Pháp thị hữu phi Thánh nhân sở kiến cố 。đại tuệ !thị danh kiến lập phi hữu thể báng Pháp tướng 。đại tuệ !nhữ đương viễn ly bất chánh kiến kiến lập báng Pháp tướng cố 。 「復次,大慧!諸菩薩摩訶薩如實知心、意、意識、五法體相、二種無我,為安隱眾生現種種類像,如彼虛妄無所分別,依因緣法而有種種。大慧!菩薩摩訶薩亦復如是,依眾生現種種色如如意寶,隨諸一切眾生心念,於諸佛土大眾中現,如幻如夢如響、如水中月鏡中像故;遠離諸法,不生不滅非常非斷故;現佛如來,離諸聲聞緣覺乘故;聞諸佛法,即得無量百千萬億諸深三昧。得三昧已依三昧力,從一佛土至一佛土供養諸佛,示現生於諸宮殿中讚歎三寶,現作佛身菩薩聲聞大眾圍遶,令諸一切眾生得入自心見境,為說外境無物有物,令得遠離建立有無法故。」 「phục thứ ,đại tuệ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri tâm 、ý 、ý thức 、ngũ pháp thể tướng 、nhị chủng vô ngã ,vi an ổn chúng sanh hiện chủng chủng loại tượng ,như bỉ hư vọng vô sở phân biệt ,y nhân duyên pháp nhi hữu chủng chủng 。đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,y chúng sanh hiện chủng chủng sắc như như ý bảo ,tùy chư nhất thiết chúng sanh tâm niệm ,ư chư Phật thổ Đại chúng trung hiện ,như huyễn như mộng như hưởng 、như thủy trung nguyệt kính trung tượng cố ;viễn ly chư Pháp ,bất sanh bất diệt phi thường phi đoạn cố ;hiện Phật Như Lai ,ly chư Thanh văn Duyên giác thừa cố ;văn chư Phật Pháp ,tức đắc vô lượng bách thiên vạn ức chư thâm tam muội 。đắc tam muội dĩ y tam muội lực ,tùng nhất Phật thổ chí nhất Phật thổ cúng dường chư Phật ,thị hiện sanh ư chư cung điện trung tán thán Tam Bảo ,hiện tác Phật thân Bồ Tát Thanh văn Đại chúng vi nhiễu ,lệnh chư nhất thiết chúng sanh đắc nhập tự tâm kiến cảnh ,vi thuyết ngoại cảnh vô vật hữu vật ,lệnh đắc viễn ly kiến lập hữu vô Pháp cố 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「佛子見世間, 「Phật tử kiến thế gian , 惟心無諸法; duy tâm vô chư Pháp ; 種類非身作, chủng loại phi thân tác , 得力自在成。」 đắc lực tự tại thành 。」 爾時聖者大慧菩薩復請佛言:「惟願世尊為我等說一切法空無生無二離自體相,我及一切諸菩薩眾,知諸法空無生無二離自體相已,離有無妄想,速得阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát phục thỉnh Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn vi ngã đẳng thuyết nhất thiết pháp không vô sanh vô nhị ly tự thể tướng ,ngã cập nhất thiết chư Bồ-tát chúng ,tri chư pháp không vô sanh vô nhị ly tự thể tướng dĩ ,ly hữu vô vọng tưởng ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時佛告聖者大慧菩薩摩訶薩言:「善哉!善哉!善哉大慧!諦聽!諦聽!我當為汝廣分別說。」 nhĩ thời Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện tai đại tuệ !đế thính !đế thính !ngã đương vi nhữ quảng phân biệt thuyết 。」 大慧白佛言:「善哉世尊!唯然受教。」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。」 佛告大慧言:「大慧!空者即是妄想法體句。大慧!依執著妄想法體,說空無生無體相不二。大慧!空有七種。何等為七?一者、相空;二者、一切法有物無物空;三者、行空;四者、不行空;五者、一切法無言空;六者、第一義聖智大空;七者、彼彼空。大慧!何者是相空?謂一切法自相同相空,見迭共積聚。大慧!觀察一一法自相同相,無一法可得,離自相他相二相,無相可住可見,是故名為自相空。大慧!何者一切法有物無物空?謂自體相實有法生。大慧!諸法自體相有無俱空,是故名為自體相有物無物空。大慧!何者是行空?謂諸陰等離我我所,依因作業而得有生。大慧!是故名為行空。大慧!何者不行空?謂陰法中涅槃未曾行。大慧!是名不行空。大慧!何者一切法無言空?謂妄想分別一切諸法無言可說。大慧!是名一切法無言空。大慧!何者第一義聖智大空?謂自身內證聖智法空,離諸邪見熏習之過。大慧!是名第一義聖智大空。大慧!何者彼彼空?謂何等何等法處,彼法無此法有、彼法有此法無,是故言空。大慧!我昔曾為鹿母說殿堂空者,無象馬牛羊等名為空,有諸比丘等名為不空,而殿堂殿堂體無,比丘比丘體亦不可得,而彼象馬牛羊等非餘處無。大慧!如是諸法自相同相,亦不可得離此彼處,是故我言彼彼空。大慧!是名七種空。大慧!此彼彼空最為麁淺。大慧!汝當應離彼彼空不須修習。」 Phật cáo đại tuệ ngôn :「đại tuệ !không giả tức thị vọng tưởng pháp thể cú 。đại tuệ !y chấp trước vọng tưởng pháp thể ,thuyết không vô sanh vô thể tướng bất nhị 。đại tuệ !không hữu thất chủng 。hà đẳng vi thất ?nhất giả 、tướng không ;nhị giả 、nhất thiết pháp hữu vật vô vật không ;tam giả 、hạnh/hành/hàng không ;tứ giả 、bất hạnh/hành không ;ngũ giả 、nhất thiết pháp vô ngôn không ;lục giả 、đệ nhất nghĩa Thánh trí đại không ;thất giả 、bỉ bỉ không 。đại tuệ !hà giả thị tướng không ?vị nhất thiết pháp tự tướng đồng tướng không ,kiến điệt cọng tích tụ 。đại tuệ !quan sát nhất nhất pháp tự tướng đồng tướng ,vô nhất Pháp khả đắc ,ly tự tướng tha tướng nhị tướng ,vô tướng khả trụ/trú khả kiến ,thị cố danh vi tự tướng không 。đại tuệ !hà giả nhất thiết pháp hữu vật vô vật không ?vị tự thể tướng thật hữu Pháp sanh 。đại tuệ !chư Pháp tự thể tướng hữu vô câu không ,thị cố danh vi tự thể tướng hữu vật vô vật không 。đại tuệ !hà giả thị hạnh/hành/hàng không ?vị chư uẩn đẳng ly ngã ngã sở ,y nhân tác nghiệp nhi đắc hữu sanh 。đại tuệ !thị cố danh vi hạnh/hành/hàng không 。đại tuệ !hà giả bất hạnh/hành không ?vị uẩn Pháp trung Niết-Bàn vị tằng hạnh/hành/hàng 。đại tuệ !thị danh bất hạnh/hành không 。đại tuệ !hà giả nhất thiết pháp vô ngôn không ?vị vọng tưởng phân biệt nhất thiết chư pháp vô ngôn khả thuyết 。đại tuệ !thị danh nhất thiết pháp vô ngôn không 。đại tuệ !hà giả đệ nhất nghĩa Thánh trí đại không ?vị tự thân nội chứng Thánh trí pháp không ,ly chư tà kiến huân tập chi quá/qua 。đại tuệ !thị danh đệ nhất nghĩa Thánh trí đại không 。đại tuệ !hà giả bỉ bỉ không ?vị hà đẳng hà đẳng Pháp xứ ,bỉ Pháp vô thử pháp hữu 、bỉ pháp hữu thử pháp vô ,thị cố ngôn không 。đại tuệ !ngã tích tằng vi Lộc mẫu thuyết điện đường không giả ,vô tượng mã ngưu dương đẳng danh vi không ,hữu chư Tỳ-kheo đẳng danh vi bất không ,nhi điện đường điện đường thể vô ,Tỳ-kheo Tỳ-kheo thể diệc bất khả đắc ,nhi bỉ tượng mã ngưu dương đẳng phi dư xứ vô 。đại tuệ !như thị chư Pháp tự tướng đồng tướng ,diệc bất khả đắc ly thử bỉ xứ ,thị cố ngã ngôn bỉ bỉ không 。đại tuệ !thị danh thất chủng không 。đại tuệ !thử bỉ bỉ không tối vi thô thiển 。đại tuệ !nhữ đương ưng ly bỉ bỉ không bất tu tu tập 。」 大慧言:「何者不生」 đại tuệ ngôn :「hà giả bất sanh 」 「大慧!自體不生而非不生,依世諦故說名為生,依本不生故言不生。」 「đại tuệ !tự thể bất sanh nhi phi bất sanh ,y thế đế cố thuyết danh vi sanh ,y bổn bất sanh cố ngôn bất sanh 。」 大慧言:「何者無體相?」 đại tuệ ngôn :「hà giả vô thể tướng ?」 「大慧!我說無體相者,一切諸法體本不生,是故我言諸法無體,而相續體剎那不住。大慧!以見異異相故;是故一切法無體相。」 「đại tuệ !ngã thuyết vô thể tướng giả ,nhất thiết chư pháp thể bổn bất sanh ,thị cố ngã ngôn chư Pháp vô thể ,nhi tướng tục thể sát-na bất trụ 。đại tuệ !dĩ kiến dị dị tướng cố ;thị cố nhất thiết pháp vô thể tướng 。」 大慧言:「何者名為不二法相?」 đại tuệ ngôn :「hà giả danh vi bất nhị Pháp tướng ?」 「大慧!二法相者,謂日光影長短黑白,彼如是等法各各別名,不得言不二。大慧!如世間涅槃一切諸法各各有二。大慧!何等涅槃?彼處無世間。何處世間?彼處無涅槃。以異因相故,是故我言一切諸法不二。一切諸法不二者,世間涅槃無二故;是故汝應修學諸法空,不生無體不二故。」 「đại tuệ !nhị Pháp tướng giả ,vị nhật quang ảnh trường/trưởng đoản hắc bạch ,bỉ như thị đẳng Pháp các các biệt danh ,bất đắc ngôn bất nhị 。đại tuệ !như thế gian Niết-Bàn nhất thiết chư pháp các các hữu nhị 。đại tuệ !hà đẳng Niết-Bàn ?bỉ xứ vô thế gian 。hà xứ/xử thế gian ?bỉ xứ vô Niết-Bàn 。dĩ dị nhân tướng cố ,thị cố ngã ngôn nhất thiết chư pháp bất nhị 。nhất thiết chư pháp bất nhị giả ,thế gian Niết-Bàn vô nhị cố ;thị cố nhữ ưng tu học chư pháp không ,bất sanh vô thể bất nhị cố 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「我常說空法, 「ngã thường thuyết không pháp , 遠離於斷常; viễn ly ư đoạn thường ; 生死如幻夢, sanh tử như huyễn mộng , 而彼業不失。 nhi bỉ nghiệp bất thất 。 虛空及涅槃, hư không cập Niết-Bàn , 滅二亦如是; diệt nhị diệc như thị ; 凡夫分別生, phàm phu phân biệt sanh , 聖人離有無。」 Thánh nhân ly hữu vô 。」 爾時佛告聖者大慧菩薩摩訶薩言:「大慧!一切法空不生無體不二相,入於諸佛如來所說修多羅中,凡諸法門皆說此義。大慧!一切修多羅,隨諸一切眾生心故分別顯示。大慧!譬如陽焰迷惑禽獸,虛妄執著生於水想,而陽焰中實無有水。大慧!一切修多羅說法亦復如是,為諸凡夫自心分別令得歡喜,非如實聖智在於言說。大慧!汝應隨順於義,莫著所說名字章句。」 nhĩ thời Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「đại tuệ !nhất thiết pháp không bất sanh vô thể bất nhị tướng ,nhập ư chư Phật Như Lai sở thuyết tu-đa-la trung ,phàm chư Pháp môn giai thuyết thử nghĩa 。đại tuệ !nhất thiết tu-đa-la ,tùy chư nhất thiết chúng sanh tâm cố phân biệt hiển thị 。đại tuệ !thí như dương diệm mê hoặc cầm thú ,hư vọng chấp trước/trứ sanh ư thủy tưởng ,nhi dương diệm trung thật vô hữu thủy 。đại tuệ !nhất thiết tu-đa-la thuyết Pháp diệc phục như thị ,vi chư phàm phu tự tâm phân biệt lệnh đắc hoan hỉ ,phi như thật Thánh trí tại ư ngôn thuyết 。đại tuệ !nhữ ưng tùy thuận ư nghĩa ,mạc trước/trứ sở thuyết danh tự chương cú 。」 爾時聖者大慧菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!世尊!如修多羅說,如來藏自性清淨,具三十二相,在於一切眾生身中,為貪瞋癡不實垢染、陰界入衣之所纏裹,如無價寶垢衣所纏,如來世尊復說常恒清涼不變。世尊!若爾外道亦說我有神我常在不變,如來亦說如來藏常乃至不變。世尊!外道亦說有常作者,不依諸緣自然而有周遍不滅。若如是者,如來外道說無差別。」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !như tu-đa-la thuyết ,Như Lai tạng tự tánh thanh tịnh ,cụ tam thập nhị tướng ,tại ư nhất thiết chúng sanh thân trung ,vi tham sân si bất thật cấu nhiễm 、uẩn giới nhập y chi sở triền khoả ,như vô giá bảo cấu y sở triền ,Như Lai Thế Tôn phục thuyết thường hằng thanh lương bất biến 。Thế Tôn !nhược nhĩ ngoại đạo diệc thuyết ngã hữu thần ngã thường tại bất biến ,Như Lai diệc thuyết Như Lai tạng thường nãi chí bất biến 。Thế Tôn !ngoại đạo diệc thuyết hữu thường tác giả ,bất y chư duyên tự nhiên nhi hữu chu biến bất diệt 。nhược như thị giả ,Như Lai ngoại đạo thuyết vô sái biệt 。」 佛告聖者大慧菩薩言:「大慧!我說如來藏常,不同外道所有神我。大慧!我說如來藏空、實際、涅槃、不生不滅、無相無願等文辭章句,說名如來藏。大慧!如來、應、正遍知,為諸一切愚癡凡夫,聞說無我生於驚怖,是故我說有如來藏;而如來藏無所分別寂靜無相,說名如來藏。大慧!未來現在諸菩薩等,不應執著有我之相。大慧!譬如陶師依於泥聚微塵輪繩,人功手木方便力故作種種器。大慧!如來世尊亦復如是,彼法無我離諸一切分別之相,智慧巧便說名如來藏,或說無我,或說實際及涅槃等,種種名字章句示現,如彼陶師作種種器。是故大慧!我說如來藏不同外道說有我相。大慧!我說如來藏者,為諸外道執著於我,攝取彼故說如來藏,令彼外道離於神我妄想見心執著之處,入三解脫門,速得阿耨多羅三藐三菩提。大慧!以是義故,諸佛、如來、應、正遍知說如來藏,是故我說有如來藏,不同外道執著神我。是故大慧!為離一切外道邪見,諸佛如來作如是說,汝當修學如來無我相法。」 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ngôn :「đại tuệ !ngã thuyết Như Lai tạng thường ,bất đồng ngoại đạo sở hữu thần ngã 。đại tuệ !ngã thuyết Như Lai tạng không 、thật tế 、Niết-Bàn 、bất sanh bất diệt 、vô tướng vô nguyện đẳng văn từ chương cú ,thuyết danh Như Lai tạng 。đại tuệ !Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,vi chư nhất thiết ngu si phàm phu ,văn thuyết vô ngã sanh ư kinh phố ,thị cố ngã thuyết hữu Như Lai tạng ;nhi Như Lai tạng vô sở phân biệt tịch tĩnh vô tướng ,thuyết danh Như Lai tạng 。đại tuệ !vị lai hiện tại chư Bồ-tát đẳng ,bất ưng chấp trước hữu ngã chi tướng 。đại tuệ !thí như đào sư y ư nê tụ vi trần luân thằng ,nhân công thủ mộc phương tiện lực cố tác chủng chủng khí 。đại tuệ !Như Lai Thế Tôn diệc phục như thị ,bỉ pháp vô ngã ly chư nhất thiết phân biệt chi tướng ,trí tuệ xảo tiện thuyết danh Như Lai tạng ,hoặc thuyết vô ngã ,hoặc thuyết thật tế cập Niết-Bàn đẳng ,chủng chủng danh tự chương cú thị hiện ,như bỉ đào sư tác chủng chủng khí 。thị cố đại tuệ !ngã thuyết Như Lai tạng bất đồng ngoại đạo thuyết hữu ngã tướng 。đại tuệ !ngã thuyết Như Lai tạng giả ,vi chư ngoại đạo chấp trước ư ngã ,nhiếp thủ bỉ cố thuyết Như Lai tạng ,lệnh bỉ ngoại đạo ly ư Thần ngã vọng tưởng kiến tâm chấp trước chi xứ/xử ,nhập tam giải thoát môn ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。đại tuệ !dĩ thị nghĩa cố ,chư Phật 、Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri thuyết Như Lai tạng ,thị cố ngã thuyết hữu Như Lai tạng ,bất đồng ngoại đạo chấp trước thần ngã 。thị cố đại tuệ !vi ly nhất thiết ngoại đạo tà kiến ,chư Phật Như Lai tác như thị thuyết ,nhữ đương tu học Như Lai vô ngã tướng Pháp 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「人我及於陰, 「nhân ngã cập ư uẩn , 眾緣與微塵; chúng duyên dữ vi trần ; 自性自在作, tự tánh tự tại tác , 唯心妄分別。」 duy tâm vọng phân biệt 。」 爾時聖者大慧菩薩,觀察未來一切眾生,復請佛言:「唯願世尊為諸菩薩說如實修行法,彼諸菩薩聞說如實修行之法,便得成就如實修行者。」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ,quan sát vị lai nhất thiết chúng sanh ,phục thỉnh Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn vi chư Bồ-tát thuyết như thật tu hành Pháp ,bỉ chư Bồ-tát văn thuyết như thật tu hành chi Pháp ,tiện đắc thành tựu như thật tu hành giả 。」 佛告聖者大慧菩薩摩訶薩言:「大慧!有四種法得名為大如實修行者。何等為四?一者、善知自心現見故;二者、遠離生住滅故;三者、善解外法有無故;四者、樂修內身證智故。大慧!菩薩成就如是四法,得成就大如實修行者。大慧!何者?菩薩摩訶薩觀察三界但是一心作故;離我我所故;無動無覺故;離取捨故;從無始來虛妄執著,三界薰習戲論心故;種種色行常繫縛故;身及資生器世間中六道虛妄現故。大慧!是名諸菩薩摩訶薩善知自心現見相。大慧!云何一切菩薩摩訶薩見遠離生住滅法?謂觀諸法如幻如夢故;一切諸法自他二種無故不生,以隨自心現知見故;以無外法故;諸識不起觀諸因緣無積聚故;見諸三界因緣有故;不見內外一切諸法無實體故;遠離生諸法不正見故;入一切法如幻相故;菩薩爾時名得初地無生法忍,遠離心、意、意識五法體相故;得二無我如意意身,乃至得第八不動地如意意身故。」 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「đại tuệ !hữu tứ chủng pháp đắc danh vi Đại như thật tu hành giả 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、thiện tri tự tâm hiện kiến cố ;nhị giả 、viễn ly sanh trụ diệt cố ;tam giả 、thiện giải ngoại pháp hữu vô cố ;tứ giả 、lạc/nhạc tu nội thân chứng trí cố 。đại tuệ !Bồ Tát thành tựu như thị tứ pháp ,đắc thành tựu Đại như thật tu hành giả 。đại tuệ !hà giả ?Bồ-Tát Ma-ha-tát quan sát tam giới đãn thị nhất tâm tác cố ;ly ngã ngã sở cố ;vô động vô giác cố ;ly thủ xả cố ;tùng vô thủy lai hư vọng chấp trước/trứ ,tam giới huân tập hí luận tâm cố ;chủng chủng sắc hạnh/hành/hàng thường hệ phược cố ;thân cập tư sanh khí thế gian trung lục đạo hư vọng hiện cố 。đại tuệ !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri tự tâm hiện kiến tướng 。đại tuệ !vân hà nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến viễn ly sanh trụ diệt Pháp ?vị quán chư Pháp như huyễn như mộng cố ;nhất thiết chư pháp tự tha nhị chủng vô cố bất sanh ,dĩ tùy tự tâm hiện tri kiến cố ;dĩ vô ngoại pháp cố ;chư thức bất khởi quán chư nhân duyên vô tích tụ cố ;kiến chư tam giới nhân duyên hữu cố ;bất kiến nội ngoại nhất thiết chư pháp vô thật thể cố ;viễn ly sanh chư Pháp bất chánh kiến cố ;nhập nhất thiết pháp như huyễn tướng cố ;Bồ Tát nhĩ thời danh đắc sơ địa Vô sanh Pháp nhẫn ,viễn ly tâm 、ý 、ý thức ngũ pháp thể tướng cố ;đắc nhị vô ngã như ý ý thân ,nãi chí đắc đệ bát bất động địa như ý ý thân cố 。」 大慧菩薩白佛言:「世尊!何故名為如意意身?」 đại tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà cố danh vi như ý ý thân ?」 佛告大慧:「隨意速去、如念即至,無有障礙,名如意身。大慧!言如意者,於石壁山障無量百千萬億由旬,念本所見種種境界自心中縛,不能障礙自在而去。大慧!如意身者亦復如是,得如幻三昧自在神力莊嚴其身,進趣一切聖智種類,身無障礙隨意而去,以念本願力境界故,為化一切諸眾生故。大慧!是名菩薩摩訶薩遠離生住滅相。大慧!云何菩薩摩訶薩善解外法有無之相?所謂菩薩見一切法,如陽焰如夢如毛輪故;因無始來執著種種戲論分別妄想薰習故;見一切法無體相,求證聖智境界修行故。大慧!是名菩薩善解外法有無之相,即成就大如實修行者。大慧!汝應如是修學。」 Phật cáo đại tuệ :「tùy ý tốc khứ 、như niệm tức chí ,vô hữu chướng ngại ,danh như ý thân 。đại tuệ !ngôn như ý giả ,ư thạch bích sơn chướng vô lượng bách thiên vạn ức do-tuần ,niệm bổn sở kiến chủng chủng cảnh giới tự tâm trung phược ,bất năng chướng ngại tự tại nhi khứ 。đại tuệ !như ý thân giả diệc phục như thị ,đắc như huyễn tam muội tự tại thần lực trang nghiêm kỳ thân ,tiến/tấn thú nhất thiết Thánh trí chủng loại ,thân vô chướng ngại tùy ý nhi khứ ,dĩ niệm bản nguyện lực cảnh giới cố ,vi hóa nhất thiết chư chúng sanh cố 。đại tuệ !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly sanh trụ diệt tướng 。đại tuệ !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện giải ngoại pháp hữu vô chi tướng ?sở vị Bồ Tát kiến nhất thiết pháp ,như dương diệm như mộng như mao luân cố ;nhân vô thủy lai chấp trước chủng chủng hí luận phân biệt vọng tưởng huân tập cố ;kiến nhất thiết pháp vô thể tướng ,cầu chứng Thánh trí cảnh giới tu hành cố 。đại tuệ !thị danh Bồ Tát thiện giải ngoại pháp hữu vô chi tướng ,tức thành tựu Đại như thật tu hành giả 。đại tuệ !nhữ ưng như thị tu học 。」 爾時聖者大慧菩薩復請佛言:「世尊!唯願世尊說一切法因緣之相。我及一切諸菩薩等,善知諸法因緣之相,離於有無不正見等妄想分別諸法次第一時生過。」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát phục thỉnh Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Thế Tôn thuyết nhất thiết pháp nhân duyên chi tướng 。ngã cập nhất thiết chư Bồ-tát đẳng ,thiện tri chư Pháp nhân duyên chi tướng ,ly ư hữu vô bất chánh kiến đẳng vọng tưởng phân biệt chư Pháp thứ đệ nhất thời sanh quá/qua 。」 佛告大慧菩薩言:「大慧!一切諸法有於二種因緣集相,所謂內外。大慧!外法因緣集相者,所謂泥團等,柱輪繩人功方便緣故,則有瓶生。大慧!如泥團等因緣生瓶,如是縷疊草席種牙湩等,人功生酪,生酪已生酥,生酥已得醍醐。大慧!是名外法因緣集相,從下上上應知。大慧!何者內法因緣集相?大慧!所謂無明業愛,如是等法名內因緣集相。大慧!因無明等陰、界、入等,而得名為因緣集相,而諸凡夫虛妄分別各見別相。大慧!因有六種。何等為六?一者、當因;二者、相續因;三者、相因;四者、作因;五者、了因;六者、相待因。大慧!當因者,作因已能生內外法。大慧!相續因者,能攀緣內外法陰種子等。大慧!相因者,能生相續次第作事而不斷絕。大慧!作因者,能作增上因如轉輪王。大慧!了因者,妄想事生已能顯示,如燈照色等。大慧!相待因者,於滅時不見虛妄生法,相續事斷絕故。大慧!如是諸法,凡夫自心虛妄分別。大慧!是諸法非次第生,非一時生。何以故?大慧!若一切法一時生者,因果不可差別,以不見因果身相故。若次第生者,未得身相不得言次第生,如未有子不能言父。大慧!愚癡凡夫自心觀察,次第相續不相應故,作如是言:『因緣、次第緣、所緣緣、增上緣等能生諸法。』大慧!如是次第諸法不生。大慧!虛妄分別取法體相,一時次第俱亦不生。復次,大慧!自心中見身及資生故,大慧!自相同相外法無法,是故次第一時不生。大慧!但虛妄識生自心見故。大慧!汝當應離不正見因緣生事次第一時生法。」 Phật cáo đại tuệ Bồ Tát ngôn :「đại tuệ !nhất thiết chư pháp hữu ư nhị chủng nhân duyên tập tướng ,sở vị nội ngoại 。đại tuệ !ngoại pháp nhân duyên tập tướng giả ,sở vị nê đoàn đẳng ,trụ luân thằng nhân công phương tiện duyên cố ,tức hữu bình sanh 。đại tuệ !như nê đoàn đẳng nhân duyên sanh bình ,như thị lũ điệp thảo tịch chủng nha chúng đẳng ,nhân công sanh lạc ,sanh lạc dĩ sanh tô ,sanh tô dĩ đắc thể hồ 。đại tuệ !thị danh ngoại pháp nhân duyên tập tướng ,tòng hạ thượng thượng ứng tri 。đại tuệ !hà giả nội pháp nhân duyên tập tướng ?đại tuệ !sở vị vô minh nghiệp ái ,như thị đẳng Pháp danh nội nhân duyên tập tướng 。đại tuệ !nhân vô minh đẳng uẩn 、giới 、nhập đẳng ,nhi đắc danh vi nhân duyên tập tướng ,nhi chư phàm phu hư vọng phân biệt các kiến biệt tướng 。đại tuệ !nhân hữu lục chủng 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、đương nhân ;nhị giả 、tướng tục nhân ;tam giả 、tướng nhân ;tứ giả 、tác nhân ;ngũ giả 、liễu nhân ;lục giả 、tướng đãi nhân 。đại tuệ !đương nhân giả ,tác nhân dĩ năng sanh nội ngoại Pháp 。đại tuệ !tướng tục nhân giả ,năng phàn duyên nội ngoại Pháp uẩn chủng tử đẳng 。đại tuệ !tướng nhân giả ,năng sanh tướng tục thứ đệ tác sự nhi bất đoạn tuyệt 。đại tuệ !tác nhân giả ,năng tác tăng thượng nhân như Chuyển luân Vương 。đại tuệ !liễu nhân giả ,vọng tưởng sự sanh dĩ năng hiển thị ,như đăng chiếu sắc đẳng 。đại tuệ !tướng đãi nhân giả ,ư diệt thời bất kiến hư vọng sanh Pháp ,tướng tục sự đoạn tuyệt cố 。đại tuệ !như thị chư Pháp ,phàm phu tự tâm hư vọng phân biệt 。đại tuệ !thị chư Pháp phi thứ đệ sanh ,phi nhất thời sanh 。hà dĩ cố ?đại tuệ !nhược/nhã nhất thiết pháp nhất thời sanh giả ,nhân quả bất khả sái biệt ,dĩ ất kiến nhân quả thân tướng cố 。nhược/nhã thứ đệ sanh giả ,vị đắc thân tướng bất đắc ngôn thứ đệ sanh ,như vị hữu tử bất năng ngôn phụ 。đại tuệ !ngu si phàm phu tự tâm quan sát ,thứ đệ tướng tục bất tướng ứng cố ,tác như thị ngôn :『nhân duyên 、thứ đệ duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên đẳng năng sanh chư Pháp 。』đại tuệ !như thị thứ đệ chư Pháp bất sanh 。đại tuệ !hư vọng phân biệt thủ pháp thể tướng ,nhất thời thứ đệ câu diệc bất sanh 。phục thứ ,đại tuệ !tự tâm trung kiến thân cập tư sanh cố ,đại tuệ !tự tướng đồng tướng ngoại pháp vô Pháp ,thị cố thứ đệ nhất thời bất sanh 。đại tuệ !đãn hư vọng thức sanh tự tâm kiến cố 。đại tuệ !nhữ đương ưng ly bất chánh kiến nhân duyên sanh sự thứ đệ nhất thời sanh pháp 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「因緣無不生, 「nhân duyên vô bất sanh , 不生故不滅; bất sanh cố bất diệt ; 生滅因緣虛, sanh diệt nhân duyên hư , 非生亦非滅。 phi sanh diệc phi diệt 。 為遮諸因緣, vi già chư nhân duyên , 愚人虛妄取; ngu nhân hư vọng thủ ; 有無緣不生, hữu vô duyên bất sanh , 故諸法不起。 cố chư Pháp bất khởi 。 以於三界中, dĩ ư tam giới trung , 熏習迷惑心; huân tập mê hoặc tâm ; 因緣本自無, nhân duyên bổn tự vô , 不生亦不滅。 bất sanh diệc bất diệt 。 見諸有為法, kiến chư hữu vi Pháp , 石女虛空花; thạch nữ hư không hoa ; 轉可取能取, chuyển khả thủ năng thủ , 不生惑妄見。 bất sanh hoặc vọng kiến 。 現本皆不生, hiện bổn giai bất sanh , 緣本亦不有; duyên bổn diệc bất hữu ; 如是等諸法, như thị đẳng chư Pháp , 自體是空無, tự thể thị không vô , 亦無有住處, diệc vô hữu trụ xứ , 為世間說有。」 vi thế gian thuyết hữu 。」 爾時聖者大慧菩薩復白佛言:「世尊!惟願世尊為我說名分別言語相心法門。我及一切諸菩薩等若得善知名分別言語相心法門,則能通達言說及義二種之法,速得阿耨多羅三藐三菩提。得菩提已,言說及義,能令一切諸眾生等得清淨解。」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Thế Tôn vi ngã thuyết danh phân biệt ngôn ngữ tướng tâm Pháp môn 。ngã cập nhất thiết chư Bồ-tát đẳng nhược/nhã đắc thiện tri danh phân biệt ngôn ngữ tướng tâm Pháp môn ,tức năng thông đạt ngôn thuyết cập nghĩa nhị chủng chi Pháp ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。đắc Bồ-đề dĩ ,ngôn thuyết cập nghĩa ,năng lệnh nhất thiết chư chúng sanh đẳng đắc thanh tịnh giải 。」 佛告聖者大慧菩薩言:「善哉大慧!諦聽!諦聽!當為汝說。」 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện tai đại tuệ !đế thính !đế thính !đương vi nhữ 。」 大慧菩薩言:「善哉世尊!唯然受教。」 đại tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。」 佛告大慧菩薩言:「大慧!有四種妄相言語。何等為四?一者、相言說;二者、夢言說;三者、妄執言說;四者、無始言說。大慧!相言說者,所謂執著色等諸相而生。大慧!夢言說者,念本受用虛妄境界,依境界夢覺已,知依虛妄境界不實而生。大慧!執著言說者,念本所聞所作業生。大慧!無始言說者,從無始來執著戲論煩惱種子熏習而生。大慧!我言四種言說虛妄執著者,我已說竟。」 Phật cáo đại tuệ Bồ Tát ngôn :「đại tuệ !hữu tứ chủng vọng tướng ngôn ngữ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、tướng ngôn thuyết ;nhị giả 、mộng ngôn thuyết ;tam giả 、vọng chấp ngôn thuyết ;tứ giả 、vô thủy ngôn thuyết 。đại tuệ !tướng ngôn thuyết giả ,sở vị chấp trước sắc đẳng chư tướng nhi sanh 。đại tuệ !mộng ngôn thuyết giả ,niệm bổn thọ dụng hư vọng cảnh giới ,y cảnh giới mộng giác dĩ ,tri y hư vọng cảnh giới bất thật nhi sanh 。đại tuệ !chấp trước ngôn thuyết giả ,niệm bổn sở văn sở tác nghiệp sanh 。đại tuệ !vô thủy ngôn thuyết giả ,tùng vô thủy lai chấp trước hí luận phiền não chủng tử huân tập nhi sanh 。đại tuệ !ngã ngôn tứ chủng ngôn thuyết hư vọng chấp trước/trứ giả ,ngã dĩ thuyết cánh 。」 爾時聖者大慧菩薩,復以此義勸請如來,而白佛言:「世尊!惟願為我重說四種虛妄執著言語之相,眾生言語何處出?云何出?何因出?」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ,phục dĩ thử nghĩa khuyến thỉnh Như Lai ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện vi ngã trọng thuyết tứ chủng hư vọng chấp trước/trứ ngôn ngữ chi tướng ,chúng sanh ngôn ngữ hà xứ/xử xuất ?vân hà xuất ?hà nhân xuất ?」 佛告大慧菩薩言:「大慧!從頭胸喉鼻脣舌牙齒轉故,和合出聲。」 Phật cáo đại tuệ Bồ Tát ngôn :「đại tuệ !tùng đầu hung hầu Tỳ thần thiệt nha xỉ chuyển cố ,hòa hợp xuất thanh 。」 大慧菩薩白佛言:「世尊!口中言語虛妄法相,為異為不異?」 đại tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !khẩu trung ngôn ngữ hư vọng pháp tướng ,vi dị vi bất dị ?」 佛告大慧言:「大慧!言語虛妄者,非異非不異。何以故?大慧!因彼虛妄法相生言語故。大慧!若言語異者應無因生。大慧!若不異者,言說不能了前境界。大慧!說彼言語能了前境,是故非異非不異。」 Phật cáo đại tuệ ngôn :「đại tuệ !ngôn ngữ hư vọng giả ,phi dị phi bất dị 。hà dĩ cố ?đại tuệ !nhân bỉ hư vọng pháp tướng sanh ngôn ngữ cố 。đại tuệ !nhược/nhã ngôn ngữ dị giả ưng vô nhân sanh 。đại tuệ !nhược/nhã bất dị giả ,ngôn thuyết bất năng liễu tiền cảnh giới 。đại tuệ !thuyết bỉ ngôn ngữ năng liễu tiền cảnh ,thị cố phi dị phi bất dị 。」 大慧復白佛言:「世尊!為言語即第一義?為言語所說為第一義?」 đại tuệ phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi ngôn ngữ tức đệ nhất nghĩa ?vi ngôn ngữ sở thuyết vi đệ nhất nghĩa ?」 佛告大慧:「非言語即第一義。何以故?大慧!為令第一義隨順言語入聖境界故,有言語說第一義,非言語即第一義。大慧!第一義者,聖智內證,非言語法是智境界,以言語能了彼境界。大慧!說第一義言語者,是生滅法念念不住,因緣和合有言語生。大慧!因緣和合者,彼不能了第一義。何以故?以無自相他相故。是故,大慧!言語不能了第一義。復次,大慧!隨順自心見外諸法無法分別,是故不能了知第一義。是故大慧!汝當應離種種言語妄分別相。」 Phật cáo đại tuệ :「phi ngôn ngữ tức đệ nhất nghĩa 。hà dĩ cố ?đại tuệ !vi lệnh đệ nhất nghĩa tùy thuận ngôn ngữ nhập thánh cảnh giới cố ,hữu ngôn ngữ thuyết đệ nhất nghĩa ,phi ngôn ngữ tức đệ nhất nghĩa 。đại tuệ !đệ nhất nghĩa giả ,Thánh trí nội chứng ,phi ngôn ngữ Pháp thị trí cảnh giới ,dĩ ngôn ngữ năng liễu bỉ cảnh giới 。đại tuệ !thuyết đệ nhất nghĩa ngôn ngữ giả ,thị sanh diệt Pháp niệm niệm bất trụ ,nhân duyên hòa hợp hữu ngôn ngữ sanh 。đại tuệ !nhân duyên hòa hợp giả ,bỉ bất năng liễu đệ nhất nghĩa 。hà dĩ cố ?dĩ vô tự tướng tha tướng cố 。thị cố ,đại tuệ !ngôn ngữ bất năng liễu đệ nhất nghĩa 。phục thứ ,đại tuệ !tùy thuận tự tâm kiến ngoại chư Pháp vô Pháp phân biệt ,thị cố bất năng liễu tri đệ nhất nghĩa 。thị cố đại tuệ !nhữ đương ưng ly chủng chủng ngôn ngữ vọng phân biệt tướng 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「諸法本虛妄, 「chư pháp bản hư vọng , 無有自體實; vô hữu tự thể thật ; 是故諸言語, thị cố chư ngôn ngữ , 不能說有無。 bất năng thuyết hữu vô 。 空及與不空, không cập dữ bất không , 凡夫不能知; phàm phu bất năng trai ; 諸法無體相, chư Pháp vô thể tướng , 說眾生亦爾。 thuyết chúng sanh diệc nhĩ 。 分別有無法, phân biệt hữu vô Pháp , 猶如化夢等; do như hóa mộng đẳng ; 觀察一切法, quan sát nhất thiết pháp , 不住於涅槃; bất trụ ư Niết-Bàn ; 亦不住世間, diệc bất trụ thế gian , 如王長者等。 như Vương Trưởng-giả đẳng 。 為令諸子喜, vi lệnh chư tử hỉ , 泥作諸禽獸; nê tác chư cầm thú ; 先與虛偽物, tiên dữ hư ngụy vật , 後乃授實事。 hậu nãi thọ/thụ thật sự 。 我說種種法, ngã thuyết chủng chủng Pháp , 自法鏡像等; tự pháp kính tượng đẳng ; 為諸佛子喜, vi chư Phật tử hỉ , 後說明實際。」 hậu thuyết minh thật tế 。」 爾時聖者大慧菩薩復白佛言:「世尊!唯願世尊為諸菩薩及我身,說離有無一異俱不俱有無非有非無常無常,一切外道所不能行,聖智自證覺所行故;離於自相同相法故;入第一義實法性故;諸地次第上上清淨故;入如來地相故;依本願力如如意寶無量境界修行之相自然行故;於一切法自心現見差別相故;我及一切諸菩薩等,離於如是妄想分別同相異相,速得阿耨多羅三藐三菩提,得菩提已與一切眾生安隱樂具悉令滿足故。」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Thế Tôn vi chư Bồ-tát cập ngã thân ,thuyết ly hữu vô nhất dị câu bất câu hữu vô phi hữu phi vô thường vô thường ,nhất thiết ngoại đạo sở bất năng hạnh/hành/hàng ,Thánh trí tự chứng giác sở hạnh cố ;ly ư tự tướng đồng tướng Pháp cố ;nhập đệ nhất nghĩa thật Pháp tánh cố ;chư địa thứ đệ thượng thượng thanh tịnh cố ;nhập Như Lai địa tướng cố ;y bản nguyện lực như như ý bảo vô lượng cảnh giới tu hành chi tướng tự nhiên hạnh/hành/hàng cố ;ư nhất thiết Pháp tự tâm hiện kiến sái biệt tướng cố ;ngã cập nhất thiết chư Bồ-tát đẳng ,ly ư như thị vọng tưởng phân biệt đồng tướng dị tướng ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc Bồ-đề dĩ dữ nhất thiết chúng sanh an ổn lạc/nhạc cụ tất lệnh mãn túc cố 。」 佛告大慧:「善哉,善哉!善哉大慧!汝為哀愍一切天人,多所安樂多所饒益,乃能問我如是之義。善哉,善哉!善哉大慧!諦聽!諦聽!我當為汝分別解說。」 Phật cáo đại tuệ :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện tai đại tuệ !nhữ vi ai mẩn nhất thiết Thiên Nhân ,đa sở an lạc đa sở nhiêu ích ,nãi năng vấn ngã như thị chi nghĩa 。Thiện tai ,Thiện tai !Thiện tai đại tuệ !đế thính !đế thính !ngã đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。」 大慧白佛言:「善哉世尊!唯然受教。」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。」 佛告大慧:「愚癡凡夫不能覺知惟自心見,執著外諸種種法相以為實有,是故虛妄分別一異俱不俱有無非有非無常無常,因自心熏習依虛妄分別心故。大慧!譬如群獸為渴所逼,依熱陽焰自心迷亂而作水想,東西馳走不知非水。大慧!如是凡夫愚癡心見生住滅法不善分別,因無始來虛妄執著戲論熏習,貪瞋癡熱迷心逼惱,樂求種種諸色境界,是故凡夫墮於一異俱不俱有無非有非無常無常等。大慧!譬如凡夫見揵闥婆城生實城想,因無始來虛妄分別城想種子熏習而見。大慧!彼城非城非不城。大慧!一切外道亦復如是,因無始來戲論熏習,執著一異俱不俱有無非有非無常無常法故。大慧!以不覺知唯是自心虛妄見故。大慧!譬如有人於睡夢中見諸男女、象馬車步、城邑聚落、牛與水牛、園林樹木,種種山河泉流浴池、宮殿樓閣,種種莊嚴廣大嚴博,見身在中忽然即覺,覺已憶念彼廣大城。大慧!於意云何?彼人名為是聖者不?」 Phật cáo đại tuệ :「ngu si phàm phu bất năng giác tri duy tự tâm kiến ,chấp trước ngoại chư chủng chủng Pháp tướng dĩ vi thật hữu ,thị cố hư vọng phân biệt nhất dị câu bất câu hữu vô phi hữu phi vô thường vô thường ,nhân tự tâm huân tập y hư vọng phân biệt tâm cố 。đại tuệ !thí như quần thú vi khát sở bức ,y nhiệt dương diệm tự tâm mê loạn nhi tác thủy tưởng ,Đông Tây trì tẩu bất tri phi thủy 。đại tuệ !như thị phàm phu ngu si tâm kiến sanh trụ diệt Pháp bất thiện phân biệt ,nhân vô thủy lai hư vọng chấp trước/trứ hí luận huân tập ,tham sân si nhiệt mê tâm bức não ,lạc/nhạc cầu chủng chủng chư sắc cảnh giới ,thị cố phàm phu đọa ư nhất dị câu bất câu hữu vô phi hữu phi vô thường vô thường đẳng 。đại tuệ !thí như phàm phu kiến kiền thát bà thành sanh thật thành tưởng ,nhân vô thủy lai hư vọng phân biệt thành tưởng chủng tử huân tập nhi kiến 。đại tuệ !bỉ thành phi thành phi bất thành 。đại tuệ !nhất thiết ngoại đạo diệc phục như thị ,nhân vô thủy lai hí luận huân tập ,chấp trước nhất dị câu bất câu hữu vô phi hữu phi vô thường vô thường Pháp cố 。đại tuệ !dĩ bất giác tri duy thị tự tâm hư vọng kiến cố 。đại tuệ !thí như hữu nhân ư thụy mộng trung kiến chư nam nữ 、tượng mã xa bộ 、thành ấp tụ lạc 、ngưu dữ thủy ngưu 、viên lâm thụ/thọ mộc ,chủng chủng sơn hà tuyền lưu dục trì 、cung điện lâu các ,chủng chủng trang nghiêm quảng đại nghiêm bác ,kiến thân tại trung hốt nhiên tức giác ,giác dĩ ức niệm bỉ quảng đại thành 。đại tuệ !ư ý vân hà ?bỉ nhân danh vi thị Thánh Giả bất ?」 大慧白佛言:「不也。世尊!」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !」 佛告大慧:「一切愚癡凡夫外道邪見諸見亦復如是,不能覺知諸法,夢睡自心見故;執著一異俱不俱有無非有非無常無常見故。大慧!譬如畫像不高不下,大慧!愚癡凡夫妄見諸法有高有下。大慧!於未來世依諸外道邪見心熏習,增長虛妄分別一異俱不俱有無非有非無常無常等。大慧!而彼外道自壞壞他,說如是言:『諸法不生不滅、有無寂靜。』彼人名為不正見者。大慧!彼諸外道謗因果法,因邪見故拔諸一切善根白法清淨之因。大慧!欲求勝法者當遠離說如是法人,彼人心著自他二見,執虛妄法墮於誹謗,建立邪心入於惡道。大慧!譬如目瞖見虛空中有於毛輪,為他說言:『如是如是青黃赤白,汝何不觀?』大慧!而彼毛輪本自無體。何以故?有見不見故。大慧!諸外道等依邪見心虛妄分別亦復如是,虛妄執著一異俱不俱有無非有非無常無常生諸法故。大慧!譬如天雨生於水泡似頗梨珠,愚癡凡夫妄見執著,生於珠想東西走逐。大慧!而彼水泡非寶珠非不寶珠。何以故?有取不取故。大慧!彼諸外道因虛妄心分別熏習亦復如是,說非有法依因緣生,復有說言實有法滅。 Phật cáo đại tuệ :「nhất thiết ngu si phàm phu ngoại đạo tà kiến chư kiến diệc phục như thị ,bất năng giác tri chư Pháp ,mộng thụy tự tâm kiến cố ;chấp trước nhất dị câu bất câu hữu vô phi hữu phi vô thường vô thường kiến cố 。đại tuệ !thí như họa tượng bất cao bất hạ ,đại tuệ !ngu si phàm phu vọng kiến chư pháp hữu cao hữu hạ 。đại tuệ !ư vị lai thế y chư ngoại đạo tà kiến tâm huân tập ,tăng trưởng hư vọng phân biệt nhất dị câu bất câu hữu vô phi hữu phi vô thường vô thường đẳng 。đại tuệ !nhi bỉ ngoại đạo tự hoại hoại tha ,thuyết như thị ngôn :『chư Pháp bất sanh bất diệt 、hữu vô tịch tĩnh 。』bỉ nhân danh vi bất chánh kiến giả 。đại tuệ !bỉ chư ngoại đạo báng nhân quả Pháp ,nhân tà kiến cố bạt chư nhất thiết thiện căn bạch pháp thanh tịnh chi nhân 。đại tuệ !dục cầu thắng Pháp giả đương viễn ly thuyết như thị pháp nhân ,bỉ nhân tâm trước/trứ tự tha nhị kiến ,chấp hư vọng pháp đọa ư phỉ báng ,kiến lập tà tâm nhập ư ác đạo 。đại tuệ !thí như mục ế kiến hư không trung hữu ư mao luân ,vi tha thuyết ngôn :『như thị như thị thanh hoàng xích bạch ,nhữ hà bất quán ?』đại tuệ !nhi bỉ mao luân bổn tự vô thể 。hà dĩ cố ?hữu kiến bất kiến cố 。đại tuệ !chư ngoại đạo đẳng y tà kiến tâm hư vọng phân biệt diệc phục như thị ,hư vọng chấp trước/trứ nhất dị câu bất câu hữu vô phi hữu phi vô thường vô thường sanh chư Pháp cố 。đại tuệ !thí như Thiên vũ sanh ư thủy phao tự pha-lê châu ,ngu si phàm phu vọng kiến chấp trước ,sanh ư châu tưởng Đông Tây tẩu trục 。đại tuệ !nhi bỉ thủy phao phi bảo châu phi bất bảo châu 。hà dĩ cố ?hữu thủ bất thủ cố 。đại tuệ !bỉ chư ngoại đạo nhân hư vọng tâm phân biệt huân tập diệc phục như thị ,thuyết phi hữu Pháp y nhân duyên sanh ,phục hưũ thuyết ngôn thật hữu pháp diệt 。 「復次,大慧!彼諸外道建立三種量五分論,而作是言:『實有聖者內證之法離二自體,虛妄分別故。』大慧!離心、意、意識,轉身便得聖種類身,修行諸行無如是心,離自心見能取可取虛妄境界故;入如來地自身進趣證聖智故;如實修行者,不生有無心故。大慧!如實修行必得如是境界故。大慧!若取有無法者,即為我相人相眾生相壽者相故。大慧!說有無法自相同相,是名應化佛說,非法佛說。復次,大慧!應化如來說如是法,隨順愚癡凡夫見心令其修行,非為建立如實修行,示現自身內證聖智三昧樂行故。大慧!譬如人見水中樹影。大慧!彼非影非不影。何以故?有樹則有、無樹則無故。大慧!彼諸外道依邪見心妄想熏習亦復如是,分別一異俱不俱有無非有非無常無常,妄想分別故。何以故?以不覺知唯自心見故。大慧!譬如明鏡隨緣得見一切色像無分別心。大慧!彼非像非不像。何以故?有緣得見無緣不見故。大慧!愚癡凡夫自心分別見像有無。大慧!一切外道自心妄想分別鏡像亦復如是,見一異俱不俱故。大慧!譬如諸響因人山河水風空屋和合而聞,彼所聞響非有非無。何以故?因聲聞聲故。大慧!一切外道自心虛妄分別熏習,見一異俱不俱有無非有非無常無常故。大慧!譬如大地無諸草木園林之處,因於日光塵土和合見水波動,而彼水波非有非無。何以故?令眾生歡喜不歡喜故。大慧!一切外道愚癡凡夫亦復如是,因無始來煩惱心熏習戲論,分別生住滅一異俱不俱有無非有非無常無常,聖人內身證智門中,示現陽焰渴愛事故。大慧!譬如有人依呪術力起於死尸,機關木人無眾生體,依毘舍闍力、依巧師力作去來事,而諸愚癡凡夫執著以為實有,以去來故。大慧!愚癡凡夫諸外道等墮邪見心亦復如是,執著虛妄一異俱不俱有無非有非無常無常故;是故凡夫外道,虛妄建立如是法故。是故,大慧!汝當遠離生住滅一異俱不俱有無非有非無常無常故;自身內證聖智分別故。」 「phục thứ ,đại tuệ !bỉ chư ngoại đạo kiến lập tam chủng lượng ngũ phần luận ,nhi tác thị ngôn :『thật hữu Thánh Giả nội chứng chi Pháp ly nhị tự thể ,hư vọng phân biệt cố 。』đại tuệ !ly tâm 、ý 、ý thức ,chuyển thân tiện đắc thánh chủng loại thân ,tu hành chư hạnh vô như thị tâm ,ly tự tâm kiến năng thủ khả thủ hư vọng cảnh giới cố ;nhập Như Lai địa tự thân tiến/tấn thú chứng Thánh trí cố ;như thật tu hành giả ,bất sanh hữu vô tâm cố 。đại tuệ !như thật tu hành tất đắc như thị cảnh giới cố 。đại tuệ !nhược/nhã thủ hữu vô Pháp giả ,tức vi ngã tướng nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả tướng cố 。đại tuệ !thuyết hữu vô Pháp tự tướng đồng tướng ,thị danh ưng hóa Phật thuyết ,phi pháp Phật thuyết 。phục thứ ,đại tuệ !ưng hóa Như Lai thuyết như thị pháp ,tùy thuận ngu si phàm phu kiến tâm lệnh kỳ tu hành ,phi vi kiến lập như thật tu hành ,thị hiện tự thân nội chứng Thánh trí tam muội lạc/nhạc hạnh/hành/hàng cố 。đại tuệ !thí như nhân kiến thủy trung thụ/thọ ảnh 。đại tuệ !bỉ phi ảnh phi bất ảnh 。hà dĩ cố ?hữu thụ/thọ tức hữu 、vô thụ/thọ tức vô cố 。đại tuệ !bỉ chư ngoại đạo y tà kiến tâm vọng tưởng huân tập diệc phục như thị ,phân biệt nhất dị câu bất câu hữu vô phi hữu phi vô thường vô thường ,vọng tưởng phân biệt cố 。hà dĩ cố ?dĩ bất giác tri duy tự tâm kiến cố 。đại tuệ !thí như minh kính tùy duyên đắc kiến nhất thiết sắc tượng vô phân biệt tâm 。đại tuệ !bỉ phi tượng phi bất tượng 。hà dĩ cố ?hữu duyên đắc kiến vô duyên bất kiến cố 。đại tuệ !ngu si phàm phu tự tâm phân biệt kiến tượng hữu vô 。đại tuệ !nhất thiết ngoại đạo tự tâm vọng tưởng phân biệt kính tượng diệc phục như thị ,kiến nhất dị câu bất câu cố 。đại tuệ !thí như chư hưởng nhân nhân sơn hà thủy phong không ốc hòa hợp nhi văn ,bỉ sở văn hưởng phi hữu phi vô 。hà dĩ cố ?nhân thanh văn thanh cố 。đại tuệ !nhất thiết ngoại đạo tự tâm hư vọng phân biệt huân tập ,kiến nhất dị câu bất câu hữu vô phi hữu phi vô thường vô thường cố 。đại tuệ !thí như Đại địa vô chư thảo mộc viên lâm chi xứ/xử ,nhân ư nhật quang trần độ hòa hợp kiến thủy ba động ,nhi bỉ thủy ba phi hữu phi vô 。hà dĩ cố ?lệnh chúng sanh hoan hỉ bất hoan hỉ cố 。đại tuệ !nhất thiết ngoại đạo ngu si phàm phu diệc phục như thị ,nhân vô thủy lai phiền não tâm huân tập hí luận ,phân biệt sanh trụ diệt nhất dị câu bất câu hữu vô phi hữu phi vô thường vô thường ,Thánh nhân nội thân chứng trí môn trung ,thị hiện dương diệm khát ái sự cố 。đại tuệ !thí như hữu nhân y chú thuật lực khởi ư tử thi ,ky quan mộc nhân vô chúng sanh thể ,y Tỳ xá đồ lực 、y xảo sư lực tác khứ lai sự ,nhi chư ngu si phàm phu chấp trước dĩ vi thật hữu ,dĩ khứ lai cố 。đại tuệ !ngu si phàm phu chư ngoại đạo đẳng đọa tà kiến tâm diệc phục như thị ,chấp trước hư vọng nhất dị câu bất câu hữu vô phi hữu phi vô thường vô thường cố ;thị cố phàm phu ngoại đạo ,hư vọng kiến lập như thị pháp cố 。thị cố ,đại tuệ !nhữ đương viễn ly sanh trụ diệt nhất dị câu bất câu hữu vô phi hữu phi vô thường vô thường cố ;tự thân nội chứng Thánh trí phần biệt cố 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「五陰及於識, 「ngũ uẩn cập ư thức , 如水中樹影; như thủy trung thụ/thọ ảnh ; 如幻夢所見, như huyễn mộng sở kiến , 莫依意識取。 mạc y ý thức thủ 。 諸法如毛輪, chư Pháp như mao luân , 如焰水迷惑; như diễm thủy mê hoặc ; 觀察於三界, quan sát ư tam giới , 一切如幻夢, nhất thiết như huyễn mộng , 若能如是觀, nhược/nhã năng như thị quán , 修行得解脫。 tu hành đắc giải thoát 。 如夏獸愛水, như hạ thú ái thủy , 搖動迷惑心; dao động mê hoặc tâm ; 彼處無水事, bỉ xứ vô thủy sự , 妄想見為水。 vọng tưởng kiến vi thủy 。 如意識種子, như ý thức chủng tử , 境界動生見; cảnh giới động sanh kiến ; 愚癡取為實, ngu si thủ vi thật , 彼法生如翳。 bỉ Pháp sanh như ế 。 無始世愚癡, vô thủy thế ngu si , 取物如懷抱; thủ vật như hoài bão ; 如因榍出榍, như nhân 榍xuất 榍, 誑凡夫入法。 cuống phàm phu nhập Pháp 。 幻起尸機關, huyễn khởi thi ky quan , 夢電雲恒爾; mộng điện vân hằng nhĩ ; 觀世間如是, quán thế gian như thị , 斷有得解脫。 đoạn hữu đắc giải thoát 。 陽焰虛空中, dương diệm hư không trung , 無有諸識知; vô hữu chư thức tri ; 觀諸法如是, quán chư Pháp như thị , 不著一切法。 bất trước nhất thiết pháp 。 諸識唯有名, chư thức duy hữu danh , 以諸相空無; dĩ chư tướng không vô ; 見陰如毛輪, kiến uẩn như mao luân , 何法中分別? hà Pháp trung phân biệt ? 畫及諸毛輪, họa cập chư mao luân , 幻夢揵闥婆; huyễn mộng kiền thát bà ; 火輪禽趣水, hỏa luân cầm thú thủy , 實無而見有。 thật vô nhi kiến hữu 。 常無常及一, thường vô thường cập nhất , 二俱及不俱; nhị câu cập bất câu ; 依無始因縛, y vô thủy nhân phược , 凡夫迷惑心。 phàm phu mê hoặc tâm 。 鏡寶水眼中, kính bảo thủy nhãn trung , 現諸種種像, hiện chư chủng chủng tượng , 妄見種種色, vọng kiến chủng chủng sắc , 如夢石女兒; như mộng thạch nữ nhi ; 一切法無實, nhất thiết pháp vô thật , 如獸愛空水。 như thú ái không thủy 。 「復次,大慧!諸佛如來說法離四種見,謂離一異俱不俱故,遠離建立有無故。大慧!一切諸佛如來說法,依實際因緣寂滅解脫故。大慧!一切諸佛如來說法,依究竟境界,非因自性、自在天、無因、微塵、時,不依如是說法。 「phục thứ ,đại tuệ !chư Phật Như Lai thuyết Pháp ly tứ chủng kiến ,vị ly nhất dị câu bất câu cố ,viễn ly kiến lập hữu vô cố 。đại tuệ !nhất thiết chư Phật Như Lai thuyết Pháp ,y thật tế nhân duyên tịch diệt giải thoát cố 。đại tuệ !nhất thiết chư Phật Như Lai thuyết Pháp ,y cứu cánh cảnh giới ,phi nhân tự tánh 、Tự tại Thiên 、vô nhân 、vi trần 、thời ,bất y như thị thuyết Pháp 。 「復次,大慧!諸佛說法離二種障,煩惱障、智障,如大商主將諸人眾,次第置於至未曾見究竟安隱寂靜之處,次第安置令善解知乘地差別相故。 「phục thứ ,đại tuệ !chư Phật thuyết Pháp ly nhị chủng chướng ,phiền não chướng 、trí chướng ,như Đại thương chủ tướng chư nhân chúng ,thứ đệ trí ư chí vị tằng kiến cứu cánh an ổn tịch tĩnh chi xứ/xử ,thứ đệ an trí lệnh thiện giải tri thừa địa sái biệt tướng cố 。 「復次,大慧!有四種禪。何等為四?一者、愚癡凡夫所行禪;二者、觀察義禪;三者、念真如禪;四者、諸佛如來禪。大慧!何者愚癡凡夫所行禪?謂聲聞緣覺外道修行者,觀人無我自相同相骨鎖故;無常苦無我不淨執著諸相,如是如是決定畢竟不異故;如是次第因前觀次第上上乃至非想滅盡定解脫,是名愚癡凡夫外道聲聞等禪。 「phục thứ ,đại tuệ !hữu tứ chủng Thiền 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、ngu si phàm phu sở hạnh Thiền ;nhị giả 、quan sát nghĩa Thiền ;tam giả 、niệm chân như Thiền ;tứ giả 、chư Phật Như Lai Thiền 。đại tuệ !hà giả ngu si phàm phu sở hạnh Thiền ?vị Thanh văn Duyên giác ngoại đạo tu hành giả ,quán nhân vô ngã tự tướng đồng tướng cốt tỏa cố ;vô thường khổ vô ngã bất tịnh chấp trước chư tướng ,như thị như thị quyết định tất cánh bất dị cố ;như thị thứ đệ nhân tiền quán thứ đệ thượng thượng nãi chí phi tưởng diệt tận định giải thoát ,thị danh ngu si phàm phu ngoại đạo Thanh văn đẳng Thiền 。 「大慧!何者觀察義禪?謂觀人無我自相同相故;見愚癡凡夫外道自相同相自他相無實故;觀法無我諸地行相義次第故。大慧!是名觀察義禪。 「đại tuệ !hà giả quan sát nghĩa Thiền ?vị quán nhân vô ngã tự tướng đồng tướng cố ;kiến ngu si phàm phu ngoại đạo tự tướng đồng tướng tự tha tướng vô thật cố ;quán pháp vô ngã chư địa hành tướng nghĩa thứ đệ cố 。đại tuệ !thị danh quan sát nghĩa Thiền 。 「大慧!何者觀真如禪?謂觀察虛妄分別因緣,如實知二種無我,如實分別一切諸法無實體相,爾時不住分別心中得寂靜境界。大慧!是名觀真如禪。 「đại tuệ !hà giả quán chân như Thiền ?vị quan sát hư vọng phân biệt nhân duyên ,như thật tri nhị chủng vô ngã ,như thật phân biệt nhất thiết chư pháp vô thật thể tướng ,nhĩ thời bất trụ phân biệt tâm trung đắc tịch tĩnh cảnh giới 。đại tuệ !thị danh quán chân như Thiền 。 「大慧!何者觀察如來禪?謂如實入如來地故;入內身聖智相三空三種樂行故;能成辦眾生所作不可思議。大慧!是名觀察如來禪。」 「đại tuệ !hà giả quan sát Như Lai Thiền ?vị như thật nhập Như Lai địa cố ;nhập nội thân Thánh trí tướng tam không tam chủng lạc/nhạc hạnh/hành/hàng cố ;năng thành biện chúng sanh sở tác bất khả tư nghị 。đại tuệ !thị danh quan sát Như Lai Thiền 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「凡夫等行禪, 「phàm phu đẳng hạnh/hành/hàng Thiền , 觀察義相禪, quan sát nghĩa tướng Thiền , 觀念真如禪, quán niệm chân như Thiền , 究竟佛淨禪。 cứu cánh Phật tịnh Thiền 。 譬如日月形, thí như nhật nguyệt hình , 鉢頭摩海相, bát đầu ma hải tướng , 虛空火盡相, hư không hỏa tận tướng , 行者如是觀。 hành giả như thị quán 。 如是種種相, như thị chủng chủng tướng , 墮於外道法, đọa ư ngoại đạo Pháp , 亦墮於聲聞, diệc đọa ư Thanh văn , 辟支佛等行。 Bích Chi Phật đẳng hạnh/hành/hàng 。 捨離於一切, xả ly ư nhất thiết , 則是無所有; tức thị vô sở hữu ; 時十方剎土, thời thập phương sát độ , 諸佛真如手, chư Phật chân như thủ , 摩彼行者頂, ma bỉ hành giả đảnh/đính , 入真如無相。」 nhập chân như vô tướng 。」 爾時聖者大慧菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!言涅槃涅槃者,說何等法名為涅槃?」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngôn Niết-Bàn Niết-Bàn giả ,thuyết hà đẳng Pháp danh vi Niết-Bàn ?」 佛告聖者大慧菩薩言:「大慧!言涅槃者,轉滅諸識法體相故;轉諸見熏習故;轉心、意、阿梨耶識法相熏習,名為涅槃。大慧!我及諸佛說如是涅槃法體境界空事故。復次,大慧!言涅槃者,謂內身聖智修行境界故;離虛妄分別有無法故。大慧!云何非常?謂離自相同相分別法故,是故非常。大慧!云何非斷?謂過去未來現在一切聖人內身證得故,是故非斷。大慧!般涅槃者非死非滅。大慧!若般涅槃是死法者,應有生縛故。大慧!若般涅槃是滅法者,應墮有為法故。是故,大慧!般涅槃者非死非滅,如實修行者之所歸依故。復次,大慧!言涅槃者非可取非可捨,非此處非彼處,非斷非常,非一義非種種義,是故名為涅槃。復次,大慧!聲聞涅槃者,觀察自相同相覺諸法故,名聲聞涅槃。大慧!辟支佛涅槃者不樂憒閙,見諸境界無常無樂無我無淨,不生顛倒相,是故聲聞辟支佛非究竟處生涅槃想故。 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ngôn :「đại tuệ !ngôn Niết-Bàn giả ,chuyển diệt chư thức pháp thể tướng cố ;chuyển chư kiến huân tập cố ;chuyển tâm 、ý 、A-lê-da thức Pháp tướng huân tập ,danh vi Niết-Bàn 。đại tuệ !ngã cập chư Phật thuyết như thị Niết-Bàn pháp thể cảnh giới không sự cố 。phục thứ ,đại tuệ !ngôn Niết-Bàn giả ,vị nội thân Thánh trí tu hành cảnh giới cố ;ly hư vọng phân biệt hữu vô Pháp cố 。đại tuệ !vân hà phi thường ?vị ly tự tướng đồng tướng phân biệt pháp cố ,thị cố phi thường 。đại tuệ !vân hà phi đoạn ?vị quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết Thánh nhân nội thân chứng đắc cố ,thị cố phi đoạn 。đại tuệ !Bát Niết Bàn giả phi tử phi diệt 。đại tuệ !nhược/nhã Bát Niết Bàn thị tử Pháp giả ,ưng hữu sanh phược cố 。đại tuệ !nhược/nhã Bát Niết Bàn thị diệt pháp giả ,ưng đọa hữu vi Pháp cố 。thị cố ,đại tuệ !Bát Niết Bàn giả phi tử phi diệt ,như thật tu hành giả chi sở quy y cố 。phục thứ ,đại tuệ !ngôn Niết-Bàn giả phi khả thủ phi khả xả ,phi thử xứ phi bỉ xứ ,phi đoạn phi thường ,phi nhất nghĩa phi chủng chủng nghĩa ,thị cố danh vi Niết-Bàn 。phục thứ ,đại tuệ !Thanh văn Niết-Bàn giả ,quan sát tự tướng đồng tướng giác chư Pháp cố ,danh Thanh văn Niết-Bàn 。đại tuệ !Bích Chi Phật Niết-Bàn giả bất lạc/nhạc hội náo ,kiến chư cảnh giới vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh ,bất sanh điên đảo tướng ,thị cố Thanh văn Bích Chi Phật phi cứu cánh xứ/xử sanh Niết-Bàn tưởng cố 。 「復次,大慧!我為汝說二法體相。何等為二?一者、執著言說體相;二者、執著世事體相。大慧!何者執著言說體相?謂無始來執著言說戲論熏習生故。大慧!何者執著世事體相?謂不如實知唯是自心見外境界故。 「phục thứ ,đại tuệ !ngã vi nhữ thuyết nhị pháp thể tướng 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、chấp trước ngôn thuyết thể tướng ;nhị giả 、chấp trước thế sự thể tướng 。đại tuệ !hà giả chấp trước ngôn thuyết thể tướng ?vị vô thủy lai chấp trước ngôn thuyết hí luận huân tập sanh cố 。đại tuệ !hà giả chấp trước thế sự thể tướng ?vị bất như thật tri duy thị tự tâm kiến ngoại cảnh giới cố 。 「復次,大慧!諸菩薩摩訶薩依二種願力住持故,頂禮諸佛、如來、應、正遍知問所疑事。大慧!何等二種願力住持?一者、依三昧三摩跋提住持力;二者、遍身得樂,謂佛如來手摩其頂受位住持力。大慧!諸菩薩摩訶薩住初地中,承諸如來住持力故,名入菩薩大乘光明三昧。大慧!諸菩薩摩訶薩入大乘光明三昧已,爾時十方諸佛、如來、應、正遍知,與諸菩薩住持力故現身口意。大慧!如金剛藏菩薩摩訶薩,及餘成就如是功德相菩薩摩訶薩。大慧!如是諸菩薩摩訶薩,住初地中三昧三摩跋提力住持故;以百千萬億劫修集善根力故;次第如實知地對治法相成就。菩薩摩訶薩至法雲地,住大寶蓮華王宮殿師子座上坐,同類菩薩摩訶薩眷屬圍繞,寶冠瓔珞莊嚴其身,如閻浮檀金瞻蔔日月光明勝蓮花色。 「phục thứ ,đại tuệ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát y nhị chủng nguyện lực trụ trì cố ,đảnh lễ chư Phật 、Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri vấn sở nghi sự 。đại tuệ !hà đẳng nhị chủng nguyện lực trụ trì ?nhất giả 、y tam muội Tam Ma Bạt Đề trụ trì lực ;nhị giả 、biến thân đắc lạc/nhạc ,vị Phật Như Lai thủ ma kỳ đính/đảnh thọ vị trụ trì lực 。đại tuệ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú sơ địa trung ,thừa chư Như Lai trụ trì lực cố ,danh nhập Bồ Tát Đại-Thừa quang minh tam muội 。đại tuệ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập Đại-Thừa quang minh tam muội dĩ ,nhĩ thời thập phương chư Phật 、Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,dữ chư Bồ-tát trụ trì lực cố hiện thân khẩu ý 。đại tuệ !như Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cập dư thành tựu như thị công đức tướng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。đại tuệ !như thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,trụ/trú sơ địa trung tam muội Tam Ma Bạt Đề lực trụ trì cố ;dĩ ách thiên vạn ức kiếp tu tập thiện căn lực cố ;thứ đệ như thật tri địa đối trì pháp tướng thành tựu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát chí Pháp vân địa ,trụ/trú Đại bảo liên hoa vương cung điện sư tử tọa Thượng tọa ,đồng loại Bồ-Tát Ma-ha-tát quyến thuộc vi nhiễu ,bảo quán anh lạc trang nghiêm kỳ thân ,như diêm phù đàn kim Chiêm bặc nhật nguyệt quang minh thắng liên hoa sắc 。 「爾時十方一切諸佛各申其手,遙摩蓮花王座上菩薩摩訶薩頂,如得自在王、帝釋王、轉輪王灌太子頂授位故。大慧!彼授位菩薩,及眷屬菩薩摩訶薩,依如來手摩頂故得遍身樂,是故言手摩菩薩頂住持力。大慧!是名諸菩薩摩訶薩二種住持力。大慧!諸菩薩摩訶薩依此二種住持力故,能觀察一切諸如來身。大慧!若無二種住持力者,則不得見諸佛如來。大慧!若諸菩薩摩訶薩,離二種住持力能說法者,愚癡凡夫亦應說法。何以故?謂不以得諸佛住持力故。大慧!依諸如來住持力故,山河石壁草木園林及種種伎樂,城邑聚落宮殿屋宅,皆能出於說法之聲,自然皆出伎樂之音。大慧!何況有心者聾盲瘖瘂無量眾生離諸苦惱。大慧!諸佛如來住持之力,無量利益安樂眾生。」 「nhĩ thời thập phương nhất thiết chư Phật các thân kỳ thủ ,dao ma liên hoa Vương tọa thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát đảnh/đính ,như đắc Tự tại Vương 、Đế Thích Vương 、Chuyển luân Vương quán Thái-Tử đảnh/đính thọ/thụ vị cố 。đại tuệ !bỉ thọ/thụ vị Bồ Tát ,cập quyến thuộc Bồ-Tát Ma-ha-tát ,y Như Lai thủ ma đảnh cố đắc biến thân lạc/nhạc ,thị cố ngôn thủ ma Bồ Tát đảnh/đính trụ trì lực 。đại tuệ !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng trụ trì lực 。đại tuệ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát y thử nhị chủng trụ trì lực cố ,năng quan sát nhất thiết chư Như Lai thân 。đại tuệ !nhược/nhã vô nhị chủng trụ trì lực giả ,tức bất đắc kiến chư Phật Như Lai 。đại tuệ !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ly nhị chủng trụ trì lực năng thuyết pháp giả ,ngu si phàm phu diệc ưng thuyết Pháp 。hà dĩ cố ?vị bất dĩ đắc chư Phật trụ trì lực cố 。đại tuệ !y chư Như Lai trụ trì lực cố ,sơn hà thạch bích thảo mộc viên lâm cập chủng chủng kĩ nhạc ,thành ấp tụ lạc cung điện ốc trạch ,giai năng xuất ư thuyết Pháp chi thanh ,tự nhiên giai xuất kĩ nhạc chi âm 。đại tuệ !hà huống hữu tâm giả lung manh âm ngọng vô lượng chúng sanh ly chư khổ não 。đại tuệ !chư Phật Như Lai trụ trì chi lực ,vô lượng lợi ích an lạc chúng sanh 。」 大慧菩薩復白佛言:「世尊!世尊何故諸菩薩摩訶薩入三昧三摩跋提及入諸地時,諸佛、如來、應、正遍知作住持力?」 đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn hà cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập tam muội Tam Ma Bạt Đề cập nhập chư địa thời ,chư Phật 、Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri tác trụ trì lực ?」 佛告大慧:「為護魔業煩惱散亂心故;為不墮聲聞禪定地故;為內身證如來地故;為增長內身證法故。大慧!是故諸佛、如來、應、正遍知為諸菩薩作住持力。大慧!若諸如來不為菩薩作住持力者,墮諸外道聲聞辟支佛魔事故,不得阿耨多羅三藐三菩提;是故諸佛、如來、應、正遍知大慈攝取諸菩薩故。」 Phật cáo đại tuệ :「vi hộ ma nghiệp phiền não tán loạn tâm cố ;vi ất đọa Thanh văn Thiền định địa cố ;vi nội thân chứng Như Lai địa cố ;vi tăng trưởng nội thân chứng Pháp cố 。đại tuệ !thị cố chư Phật 、Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri vi chư Bồ-tát tác trụ trì lực 。đại tuệ !nhược/nhã chư Như Lai bất vi ồ Tát tác trụ trì lực giả ,đọa chư ngoại đạo Thanh văn Bích Chi Phật ma sự cố ,bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;thị cố chư Phật 、Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri đại từ nhiếp thủ chư Bồ-tát cố 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「菩薩依自身, 「Bồ Tát y tự thân , 本願力清淨, bản nguyện lực thanh tịnh , 入三昧授位, nhập tam muội thọ/thụ vị , 初地至十地; sơ địa chí Thập Địa ; 諸佛人中尊, chư Phật nhân trung tôn , 神力作住持。」 thần lực tác trụ trì 。」 入楞伽經卷第三 Nhập Lăng Già Kinh quyển đệ tam 入楞伽經卷第四元魏天竺三藏菩提留支譯 Nhập Lăng Già Kinh quyển đệ tứ Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 集一切佛法品第三之三 tập nhất thiết Phật Pháp phẩm đệ tam chi tam 爾時聖者大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!如世尊說,十二因緣從因生果,不說自心妄想分別見力而生。世尊!若爾,外道亦說從因生果。世尊!外道說言:『從於自性、自在天、時、微塵等因生一切法。』如來亦說依於因緣而生諸法,而不說有自建立法。世尊!外道亦說:『從於有無而生諸法。』世尊說言,諸法本無,依因緣生生已還滅,世尊說從無明緣行乃至於有,依眼識等生一切法。如世尊說,亦有諸法無因而生。何以故?不從因生一時無前後生,以因此法生此法,世尊自說,因虛妄因法生此法,非次第生故。世尊!若爾外道說法勝而如來不如。何以故?世尊!外道說因無因緣能生果,如來說法因亦依果果亦依因,若爾因緣無因無果。世尊!若爾彼此因果展轉無窮。世尊說言,從此法生彼法,若爾無因生法。」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết ,thập nhị nhân duyên tùng nhân sanh quả ,bất thuyết tự tâm vọng tưởng phân biệt kiến lực nhi sanh 。Thế Tôn !nhược nhĩ ,ngoại đạo diệc thuyết tùng nhân sanh quả 。Thế Tôn !ngoại đạo thuyết ngôn :『tùng ư tự tánh 、Tự tại Thiên 、thời 、vi trần đẳng nhân sanh nhất thiết pháp 。』Như Lai diệc thuyết y ư nhân duyên nhi sanh chư Pháp ,nhi bất thuyết hữu tự kiến lập pháp 。Thế Tôn !ngoại đạo diệc thuyết :『tùng ư hữu vô nhi sanh chư Pháp 。』Thế Tôn thuyết ngôn ,chư pháp bản vô ,y nhân duyên sanh sanh dĩ hoàn diệt ,Thế Tôn thuyết tùng vô minh duyên hạnh/hành/hàng nãi chí ư hữu ,y nhãn thức đẳng sanh nhất thiết pháp 。như Thế Tôn thuyết ,diệc hữu chư Pháp vô nhân nhi sanh 。hà dĩ cố ?bất tùng nhân sanh nhất thời vô tiền hậu sanh ,dĩ nhân thử pháp sanh thử pháp ,Thế Tôn tự thuyết ,nhân hư vọng nhân Pháp sanh thử pháp ,phi thứ đệ sanh cố 。Thế Tôn !nhược nhĩ ngoại đạo thuyết Pháp thắng nhi Như Lai bất như 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !ngoại đạo thuyết nhân vô nhân duyên năng sanh quả ,Như Lai thuyết Pháp nhân diệc y quả quả diệc y nhân ,nhược nhĩ nhân duyên vô nhân vô quả 。Thế Tôn !nhược nhĩ bỉ thử nhân quả triển chuyển vô cùng 。Thế Tôn thuyết ngôn ,tòng thử Pháp sanh bỉ Pháp ,nhược nhĩ vô nhân sanh pháp 。」 佛告聖者大慧菩薩摩訶薩言:「大慧!我今當說,因此法生彼法,不同外道所立因果,無因之法亦從因生。我不如是。我說諸法從因緣生,非無因緣亦不雜亂,亦無展轉無窮之過。何以故?以無能取可取法故。大慧!外道不知自心見故,執著能取可取之法,不知不覺惟自心見內外法故。大慧!彼諸外道不知自心內境界故見有無物,是故外道有如是過,非我過也。我常說言,因緣和合而生諸法,非無因生。」 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「đại tuệ !ngã kim đương thuyết ,nhân thử pháp sanh bỉ Pháp ,bất đồng ngoại đạo sở lập nhân quả ,vô nhân chi Pháp diệc tùng nhân sanh 。ngã bất như thị 。ngã thuyết chư Pháp tùng nhân duyên sanh ,phi vô nhân duyên diệc bất tạp loạn ,diệc vô triển chuyển vô cùng chi quá/qua 。hà dĩ cố ?dĩ vô năng thủ khả thủ Pháp cố 。đại tuệ !ngoại đạo bất tri tự tâm kiến cố ,chấp trước năng thủ khả thủ chi Pháp ,bất tri bất giác duy tự tâm kiến nội ngoại Pháp cố 。đại tuệ !bỉ chư ngoại đạo bất tri tự tâm nội cảnh giới cố kiến hữu vô vật ,thị cố ngoại đạo hữu như thị quá/qua ,phi ngã quá/qua dã 。ngã thường thuyết ngôn ,nhân duyên hòa hợp nhi sanh chư Pháp ,phi vô nhân sanh 。」 大慧復言:「世尊!有言語說應有諸法。世尊!若無諸法者應不說言語。世尊!是故依言說應有諸法。」 đại tuệ phục ngôn :「Thế Tôn !hữu ngôn ngữ thuyết ưng hữu chư Pháp 。Thế Tôn !nhược/nhã vô chư Pháp giả ưng bất thuyết ngôn ngữ 。Thế Tôn !thị cố y ngôn thuyết ưng hữu chư Pháp 。」 佛告大慧:「亦有無法而說言語,謂兔角龜毛石女兒等,於世間中而有言說。大慧!彼兔角非有非無而說言語。大慧!汝言以有言說應有諸法者,此義已破。大慧!非一切佛國土言語說法。何以故?以諸言語惟是人心分別說故。是故,大慧!有佛國土直視不瞬口無言語名為說法;有佛國土直爾示相名為說法;有佛國土但動眉相名為說法;有佛國土惟動眼相名為說法;有佛國土笑名說法;有佛國土欠呿名說法;有佛國土咳名說法;有佛國土念名說法;有佛國土身名說法。大慧!如無瞬世界及眾香世界,於普賢如來、應、正遍知,彼菩薩摩訶薩觀察如來目不暫瞬,得無生法忍,亦得無量勝三昧法。是故,大慧!汝不得言有言語說應有諸法。大慧!如來亦見諸世界中,一切微蟲蚊虻蠅等眾生之類,不說言語共作自事而得成辦。」 Phật cáo đại tuệ :「diệc hữu vô Pháp nhi thuyết ngôn ngữ ,vị thỏ giác quy mao thạch nữ nhi đẳng ,ư thế gian trung nhi hữu ngôn thuyết 。đại tuệ !bỉ thỏ giác phi hữu phi vô nhi thuyết ngôn ngữ 。đại tuệ !nhữ ngôn dĩ hữu ngôn thuyết ưng hữu chư Pháp giả ,thử nghĩa dĩ phá 。đại tuệ !phi nhất thiết Phật quốc độ ngôn ngữ thuyết Pháp 。hà dĩ cố ?dĩ chư ngôn ngữ duy thị nhân tâm phân biệt thuyết cố 。thị cố ,đại tuệ !hữu Phật quốc độ trực thị bất thuấn khẩu vô ngôn ngữ danh vi thuyết Pháp ;hữu Phật quốc độ trực nhĩ thị tướng danh vi thuyết Pháp ;hữu Phật quốc độ đãn động my tướng danh vi thuyết Pháp ;hữu Phật quốc độ duy động nhãn tướng danh vi thuyết Pháp ;hữu Phật quốc độ tiếu danh thuyết Pháp ;hữu Phật quốc độ khiếm 呿danh thuyết Pháp ;hữu Phật quốc độ khái danh thuyết Pháp ;hữu Phật quốc độ niệm danh thuyết Pháp ;hữu Phật quốc độ thân danh thuyết Pháp 。đại tuệ !như vô thuấn thế giới cập chúng hương thế giới ,ư Phổ Hiền Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát quan sát Như Lai mục bất tạm thuấn ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,diệc đắc vô lượng thắng tam muội Pháp 。thị cố ,đại tuệ !nhữ bất đắc ngôn hữu ngôn ngữ thuyết ưng hữu chư Pháp 。đại tuệ !Như Lai diệc kiến chư thế giới trung ,nhất thiết vi trùng văn manh dăng đẳng chúng sanh chi loại ,bất thuyết ngôn ngữ cọng tác tự sự nhi đắc thành biện/bạn 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「如虛空兔角, 「như hư không thỏ giác , 及與石女兒; cập dữ thạch nữ nhi ; 無而有言說, vô nhi hữu ngôn thuyết , 如是妄分別。 như thị vọng phân biệt 。 因緣和合法, nhân duyên hòa hợp Pháp , 愚癡分別生; ngu si phân biệt sanh ; 不知如實法, bất tri như thật Pháp , 輪迴三有中。」 Luân-hồi tam hữu trung 。」 爾時聖者大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!世尊說常語法,依何等法作如是說?」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết thường ngữ Pháp ,y hà đẳng Pháp tác như thị thuyết ?」 佛告聖者大慧菩薩言:「大慧!依迷惑法我說為常。何以故?大慧!聖人亦見世間迷惑法非顛倒心。大慧!譬如陽焰、火輪、毛輪、乾闥婆城、幻、夢、水中月、鏡中像,世間非智慧者見有諸像,顛倒見故;有智慧者不生分別,非不見彼迷惑之事。大慧!有智慧者見彼種種迷惑之事不生實心。何以故?離有無法故。」 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ngôn :「đại tuệ !y mê hoặc pháp ngã thuyết vi thường 。hà dĩ cố ?đại tuệ !Thánh nhân diệc kiến thế gian mê hoặc Pháp phi điên đảo tâm 。đại tuệ !thí như dương diệm 、hỏa luân 、mao luân 、càn thát bà thành 、huyễn 、mộng 、thủy trung nguyệt 、kính trung tượng ,thế gian phi trí tuệ giả kiến hữu chư tượng ,điên đảo kiến cố ;hữu trí tuệ giả bất sanh phân biệt ,phi bất kiến bỉ mê hoặc chi sự 。đại tuệ !hữu trí tuệ giả kiến bỉ chủng chủng mê hoặc chi sự bất sanh thật tâm 。hà dĩ cố ?ly hữu vô Pháp cố 。」 佛復告聖者大慧菩薩言:「大慧!云何迷惑法離於有無?謂諸愚癡凡夫見有種種境界,如諸餓鬼大海恒河見水不見。大慧!是迷惑法不得言有不得言無。大慧!餘眾生見彼是水故不得言無。大慧!迷惑之事亦復如是,以諸聖人離顛倒見故。大慧!言迷惑法常者,以想差別故。大慧!因迷惑法見種種相,而迷惑法不分別異差別。是故,大慧!迷惑法常。大慧!云何迷惑法名之為實?以諸聖人迷惑法中不生顛倒心,亦不生實心。大慧!而諸聖人見彼迷惑法起少心想,不生聖智事相。大慧!起少想者是謂凡夫非謂聖人。大慧!分別彼迷惑法顛倒非顛倒者,能生二種性。何等二種?一者、能生凡夫性;二者、能生聖人性。大慧!彼聖人性者,能生三種差別之性,所謂聲聞辟支佛佛國土差別性故。大慧!云何毛道凡夫分別迷惑法,而能生彼聲聞乘性。大慧!所謂執著彼迷惑法自相同相,能成聲聞乘性。大慧!是名迷惑法能生能成聲聞乘性。大慧!云何愚癡凡夫分別迷惑法,而能生彼辟支佛乘性?大慧!所謂執著彼迷惑法,觀察諸法自相同相不樂憒閙,能生辟支佛乘性。大慧!是名迷惑法能生能成辟支佛乘性。大慧!云何智者即分別彼迷惑之法,能生佛乘性?大慧!所謂見彼能見可見惟是自心,而不分別有無法故。大慧!如是觀察迷惑之法,能生能成如來乘性。大慧!如是名為性義。大慧!何者一切毛道凡夫即分別彼迷惑之法見種種事,能生世間所有乘性?以觀察諸法如是如是決定不異。是故,大慧!彼迷惑法,愚癡凡夫虛妄分別種種法體。大慧!彼迷惑法非是實事非不實事。何以故?大慧!聖人觀察彼迷惑法不虛妄分別,是故聖人能轉心、意、意識身相,離煩惱習故。是故聖人轉彼迷惑法,名為真如。大慧!此名何等法?大慧!此名真如法,離分別法故。大慧!為此義故,我重宣說真如法體離分別法,彼真如中無彼虛妄分別法故。」 Phật phục cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ngôn :「đại tuệ !vân hà mê hoặc Pháp ly ư hữu vô ?vị chư ngu si phàm phu kiến hữu chủng chủng cảnh giới ,như chư ngạ quỷ đại hải hằng hà kiến thủy bất kiến 。đại tuệ !thị mê hoặc Pháp bất đắc ngôn hữu bất đắc ngôn vô 。đại tuệ !dư chúng sanh kiến bỉ thị thủy cố bất đắc ngôn vô 。đại tuệ !mê hoặc chi sự diệc phục như thị ,dĩ chư Thánh nhân ly điên đảo kiến cố 。đại tuệ !ngôn mê hoặc Pháp thường giả ,dĩ tưởng sái biệt cố 。đại tuệ !nhân mê hoặc pháp kiến chủng chủng tướng ,nhi mê hoặc Pháp bất phân biệt dị sái biệt 。thị cố ,đại tuệ !mê hoặc Pháp thường 。đại tuệ !vân hà mê hoặc Pháp danh chi vi thật ?dĩ chư Thánh nhân mê hoặc Pháp trung bất sanh điên đảo tâm ,diệc bất sanh thật tâm 。đại tuệ !nhi chư Thánh nhân kiến bỉ mê hoặc Pháp khởi thiểu tâm tưởng ,bất sanh Thánh trí sự tướng 。đại tuệ !khởi thiểu tưởng giả thị vị phàm phu phi vị Thánh nhân 。đại tuệ !phân biệt bỉ mê hoặc Pháp điên đảo phi điên đảo giả ,năng sanh nhị chủng tánh 。hà đẳng nhị chủng ?nhất giả 、năng sanh phàm phu tánh ;nhị giả 、năng sanh Thánh nhân tánh 。đại tuệ !bỉ Thánh nhân tánh giả ,năng sanh tam chủng sái biệt chi tánh ,sở vị Thanh văn Bích Chi Phật Phật quốc độ sái biệt tánh cố 。đại tuệ !vân hà mao đạo phàm phu phân biệt mê hoặc Pháp ,nhi năng sanh bỉ Thanh văn thừa tánh 。đại tuệ !sở vị chấp trước bỉ mê hoặc Pháp tự tướng đồng tướng ,năng thành Thanh văn thừa tánh 。đại tuệ !thị danh mê hoặc Pháp năng sanh năng thành Thanh văn thừa tánh 。đại tuệ !vân hà ngu si phàm phu phân biệt mê hoặc Pháp ,nhi năng sanh bỉ Bích Chi Phật thừa tánh ?đại tuệ !sở vị chấp trước bỉ mê hoặc Pháp ,quan sát chư Pháp tự tướng đồng tướng bất lạc/nhạc hội náo ,năng sanh Bích Chi Phật thừa tánh 。đại tuệ !thị danh mê hoặc Pháp năng sanh năng thành Bích Chi Phật thừa tánh 。đại tuệ !vân hà trí giả tức phân biệt bỉ mê hoặc chi Pháp ,năng sanh Phật thừa tánh ?đại tuệ !sở vị kiến bỉ năng kiến khả kiến duy thị tự tâm ,nhi bất phân biệt hữu vô Pháp cố 。đại tuệ !như thị quan sát mê hoặc chi Pháp ,năng sanh năng thành Như Lai thừa tánh 。đại tuệ !như thị danh vi tánh nghĩa 。đại tuệ !hà giả nhất thiết mao đạo phàm phu tức phân biệt bỉ mê hoặc chi pháp kiến chủng chủng sự ,năng sanh thế gian sở hữu thừa tánh ?dĩ quan sát chư Pháp như thị như thị quyết định bất dị 。thị cố ,đại tuệ !bỉ mê hoặc Pháp ,ngu si phàm phu hư vọng phân biệt chủng chủng pháp thể 。đại tuệ !bỉ mê hoặc Pháp phi thị thật sự phi bất thật sự 。hà dĩ cố ?đại tuệ !Thánh nhân quan sát bỉ mê hoặc Pháp bất hư vọng phân biệt ,thị cố Thánh nhân năng chuyển tâm 、ý 、ý thức thân tướng ,ly phiền não tập cố 。thị cố Thánh nhân chuyển bỉ mê hoặc Pháp ,danh vi chân như 。đại tuệ !thử danh hà đẳng Pháp ?đại tuệ !thử danh chân như pháp ,ly phân biệt Pháp cố 。đại tuệ !vi thử nghĩa cố ,ngã trọng tuyên thuyết chân như pháp thể ly phân biệt Pháp ,bỉ chân như trung vô bỉ hư vọng phân biệt Pháp cố 。」 大慧菩薩復白佛言:「世尊!彼迷惑法為有為無?」 đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ mê hoặc Pháp vi hữu vi vô ?」 佛告大慧:「彼迷惑法執著種種相故名有。大慧!彼迷惑法於妄想中若是有者,一切聖人皆應不離,執著有無虛妄法故。大慧!如外道說十二因緣,有從因生不從因生,此義亦如是。」 Phật cáo đại tuệ :「bỉ mê hoặc Pháp chấp trước/trứ chủng chủng tướng cố danh hữu 。đại tuệ !bỉ mê hoặc Pháp ư vọng tưởng trung nhược/nhã thị hữu giả ,nhất thiết Thánh nhân giai ưng bất ly ,chấp trước hữu vô hư vọng Pháp cố 。đại tuệ !như ngoại đạo thuyết thập nhị nhân duyên ,hữu tùng nhân sanh bất tùng nhân sanh ,thử nghĩa diệc như thị 。」 大慧言:「世尊!若迷惑法如幻見者,此迷惑法異於迷惑,以迷惑法能生法故。」 đại tuệ ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã mê hoặc Pháp như huyễn kiến giả ,thử mê hoặc Pháp dị ư mê hoặc ,dĩ mê hoặc Pháp năng sanh pháp cố 。」 佛告大慧:「大慧!非迷惑法生煩惱過。大慧!若不分別迷惑法者不生諸過。復次,大慧!一切幻法依於人功呪術而生,非自心分別煩惱而生。是故,大慧!彼迷惑法不生諸過,惟是愚癡人見迷惑法故。大慧!愚癡凡夫執著虛妄微細之事而生諸過,非謂聖人。」 Phật cáo đại tuệ :「đại tuệ !phi mê hoặc Pháp sanh phiền não quá/qua 。đại tuệ !nhược/nhã bất phân biệt mê hoặc Pháp giả bất sanh chư quá/qua 。phục thứ ,đại tuệ !nhất thiết huyễn pháp y ư nhân công chú thuật nhi sanh ,phi tự tâm phân biệt phiền não nhi sanh 。thị cố ,đại tuệ !bỉ mê hoặc Pháp bất sanh chư quá/qua ,duy thị ngu si nhân kiến mê hoặc Pháp cố 。đại tuệ !ngu si phàm phu chấp trước hư vọng vi tế chi sự nhi sanh chư quá/qua ,phi vị Thánh nhân 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「聖不見迷惑, 「Thánh bất kiến mê hoặc , 世間亦無實; thế gian diệc vô thật ; 迷惑即是實, mê hoặc tức thị thật , 實法次迷惑。 thật Pháp thứ mê hoặc 。 捨離諸迷惑, xả ly chư mê hoặc , 若有相生者; nhược hữu tướng sanh giả ; 即彼是迷惑, tức bỉ thị mê hoặc , 不淨猶如翳。 bất tịnh do như ế 。 「復次,大慧!汝不得言幻是無故,一切諸法亦無如幻。」 「phục thứ ,đại tuệ !nhữ bất đắc ngôn huyễn thị vô cố ,nhất thiết chư pháp diệc vô như huyễn 。」 大慧言:「世尊!為執著諸法如幻相故,言諸法如幻;為執著諸法顛倒相故,言諸法如幻也。世尊!若執著諸法如幻相者,世尊不得言一切法皆如幻相;若執著諸法顛倒相故言如幻者,不得言一切法如幻。何以故?世尊!色有種種因相見故。世尊!無有異因色有諸相可見如幻。是故,世尊!不得說言執著諸法一切如幻。」 đại tuệ ngôn :「Thế Tôn !vi chấp trước chư Pháp như huyễn tướng cố ,ngôn chư Pháp như huyễn ;vi chấp trước chư Pháp điên đảo tướng cố ,ngôn chư Pháp như huyễn dã 。Thế Tôn !nhược/nhã chấp trước chư Pháp như huyễn tướng giả ,Thế Tôn bất đắc ngôn nhất thiết pháp giai như huyễn tướng ;nhược/nhã chấp trước chư Pháp điên đảo tướng cố ngôn như huyễn giả ,bất đắc ngôn nhất thiết pháp như huyễn 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !sắc hữu chủng chủng nhân tướng kiến cố 。Thế Tôn !vô hữu dị nhân sắc hữu chư tướng khả kiến như huyễn 。thị cố ,Thế Tôn !bất đắc thuyết ngôn chấp trước chư Pháp nhất thiết như huyễn 。」 佛告大慧:「非謂執著種種法相,說言諸法一切如幻。大慧!諸法顛倒速滅如電故言如幻。大慧!一切諸法譬如電光即見即滅,凡夫不見。大慧!一切諸法亦復如是,以一切法自心分別同相異相,以不能觀察故不如實見,以妄執著色等法故。」 Phật cáo đại tuệ :「phi vị chấp trước chủng chủng Pháp tướng ,thuyết ngôn chư Pháp nhất thiết như huyễn 。đại tuệ !chư Pháp điên đảo tốc diệt như điện cố ngôn như huyễn 。đại tuệ !nhất thiết chư pháp thí như điện quang tức kiến tức diệt ,phàm phu bất kiến 。đại tuệ !nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,dĩ nhất thiết pháp tự tâm phân biệt đồng tướng dị tướng ,dĩ ất năng quan sát cố bất như thật kiến ,dĩ vọng chấp trước/trứ sắc đẳng Pháp cố 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「非見色等法, 「phi kiến sắc đẳng Pháp , 說言無幻法; thuyết ngôn vô huyễn pháp ; 故不違上下。 cố bất vi thượng hạ 。 我說一切法, ngã thuyết nhất thiết pháp , 不見有本性, bất kiến hữu bổn tánh , 如幻無生體。」 như huyễn vô sanh thể 。」 大慧菩薩復白佛言:「世尊!如世尊說諸法不生,復言如幻,將無世尊前後所說自相違耶?以如來說一切諸法不如幻故。」 đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết chư Pháp bất sanh ,phục ngôn như huyễn ,tướng vô Thế Tôn tiền hậu sở thuyết tự tướng vi da ?dĩ Như Lai thuyết nhất thiết chư pháp bất như huyễn cố 。」 佛告大慧:「我說一切法不生如幻者,不成前後有相違過。何以故?以諸一切愚癡凡夫不見生法及不生法,不能覺知自心有無、外法有無。何以故?以不能見不生法故。大慧!我如是說諸法前後無有相違。大慧!我遮外道建立因果義不相當,是故我說諸法不生。大慧!一切外道愚癡群聚作如是說,從於有無生一切法;不說自心分別執著因緣而生。大慧!我說諸法有亦不生無亦不生。是故,大慧!我說諸法不生不滅。大慧!我說一切諸法有者,護諸弟子令知二法。何等為二?一者、攝取諸世間故;二者、為護諸斷見故。何以故?以依業故有種種身攝六道生,是故我說言有諸法攝取世間。大慧!我說一切法如幻者,為令一切愚癡凡夫畢竟能離自相同相故,以諸凡夫癡心執著墮於邪見,以不能知但是自心虛妄見故,令離執著因緣生法,是故我說一切諸法如幻如夢無有實體。何以故?若不如是說者,愚癡凡夫執邪見心,欺誑自身及於他身,離如實見一切法故。大慧!云何住如實見?謂入自心見諸法故。」 Phật cáo đại tuệ :「ngã thuyết nhất thiết pháp bất sanh như huyễn giả ,bất thành tiền hậu hữu tướng vi quá/qua 。hà dĩ cố ?dĩ chư nhất thiết ngu si phàm phu bất kiến sanh pháp cập bất sanh pháp ,bất năng giác tri tự tâm hữu vô 、ngoại pháp hữu vô 。hà dĩ cố ?dĩ ất năng kiến bất sanh pháp cố 。đại tuệ !ngã như thị thuyết chư Pháp tiền hậu vô hữu tướng vi 。đại tuệ !ngã già ngoại đạo kiến lập nhân quả nghĩa bất tướng đương ,thị cố ngã thuyết chư Pháp bất sanh 。đại tuệ !nhất thiết ngoại đạo ngu si quần tụ tác như thị thuyết ,tùng ư hữu vô sanh nhất thiết pháp ;bất thuyết tự tâm phân biệt chấp trước nhân duyên nhi sanh 。đại tuệ !ngã thuyết chư pháp hữu diệc bất sanh vô diệc bất sanh 。thị cố ,đại tuệ !ngã thuyết chư Pháp bất sanh bất diệt 。đại tuệ !ngã thuyết nhất thiết chư pháp hữu giả ,hộ chư đệ-tử lệnh tri nhị Pháp 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、nhiếp thủ chư thế gian cố ;nhị giả 、vi hộ chư đoạn kiến cố 。hà dĩ cố ?dĩ y nghiệp cố hữu chủng chủng thân nhiếp lục đạo sanh ,thị cố ngã thuyết ngôn hữu chư Pháp nhiếp thủ thế gian 。đại tuệ !ngã thuyết nhất thiết pháp như huyễn giả ,vi lệnh nhất thiết ngu si phàm phu tất cánh năng ly tự tướng đồng tướng cố ,dĩ chư phàm phu si tâm chấp trước đọa ư tà kiến ,dĩ ất năng trai đãn thị tự tâm hư vọng kiến cố ,lệnh ly chấp trước nhân duyên sanh Pháp ,thị cố ngã thuyết nhất thiết chư pháp như huyễn như mộng vô hữu thật thể 。hà dĩ cố ?nhược/nhã bất như thị thuyết giả ,ngu si phàm phu chấp tà kiến tâm ,khi cuống tự thân cập ư tha thân ,ly như thật kiến nhất thiết pháp cố 。đại tuệ !vân hà trụ/trú như thật kiến ?vị nhập tự tâm kiến chư Pháp cố 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「如汝言諸法, 「như nhữ ngôn chư Pháp , 一切不生者; nhất thiết bất sanh giả ; 是則謗因果, thị tắc báng nhân quả , 不生如實見。 bất sanh như thật kiến 。 我說有生法, ngã thuyết hữu sanh pháp , 攝受諸世間; nhiếp thọ chư thế gian ; 見諸法同幻, kiến chư Pháp đồng huyễn , 不取諸見相。」 bất thủ chư kiến tướng 。」 復次佛告聖者大慧菩薩言:「大慧!我今為諸菩薩摩訶薩,說名句字身相,以諸菩薩善知名句字身相故,依名句字身相,速得阿耨多羅三藐三菩提,得菩提已為眾生說名句字相。」 phục thứ Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ngôn :「đại tuệ !ngã kim vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thuyết danh cú tự thân tướng ,dĩ chư Bồ-tát thiện tri danh cú tự thân tướng cố ,y danh cú tự thân tướng ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc Bồ-đề dĩ vi chúng sanh thuyết danh cú tự tướng 。」 大慧菩薩白佛言:「善哉!世尊!惟願速說。」 đại tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !duy nguyện tốc thuyết 。」 「大慧!何者名身?謂依何等何等法作名,名身事物名異義一。大慧!是名我說名身。大慧!何者是句身?謂義事決定究竟見義故。大慧!是名我說句身。大慧!何者是字身?謂文句畢竟故。大慧!復次名身者,依何等法了別名句,能了知自形相故。大慧!復次句身者,謂句事畢竟故。大慧!復次名身者,所謂諸字從名差別,從阿字乃至呵字,名為名身。大慧!復次字身者,謂聲長短音韻高下,名為字身。大慧!復次句身者,謂巷路行迹,如人象馬諸獸行迹等,得名為句。大慧!復次名字者,謂無色四陰依名而說。大慧!復次名字相者,謂能了別名字相故。大慧!是名名句字身相。大慧!如是名句字相,汝應當學為人演說。」 「đại tuệ !hà giả danh thân ?vị y hà đẳng hà đẳng Pháp tác danh ,danh thân sự vật danh dị nghĩa nhất 。đại tuệ !thị danh ngã thuyết danh thân 。đại tuệ !hà giả thị cú thân ?vị nghĩa sự quyết định cứu cánh kiến nghĩa cố 。đại tuệ !thị danh ngã thuyết cú thân 。đại tuệ !hà giả thị tự thân ?vị văn cú tất cánh cố 。đại tuệ !phục thứ danh thân giả ,y hà đẳng Pháp liễu biệt danh cú ,năng liễu tri tự hình tướng cố 。đại tuệ !phục thứ cú thân giả ,vị cú sự tất cánh cố 。đại tuệ !phục thứ danh thân giả ,sở vị chư tự tùng danh sái biệt ,tùng A tự nãi chí ha tự ,danh vi danh thân 。đại tuệ !phục thứ tự thân giả ,vị thanh trường/trưởng đoản âm vận cao hạ ,danh vi tự thân 。đại tuệ !phục thứ cú thân giả ,vị hạng lộ hạnh/hành/hàng tích ,như nhân tượng mã chư thú hạnh/hành/hàng tích đẳng ,đắc danh vi cú 。đại tuệ !phục thứ danh tự giả ,vị vô sắc tứ uẩn y danh nhi thuyết 。đại tuệ !phục thứ danh tự tướng giả ,vị năng liễu biệt danh tự tướng cố 。đại tuệ !thị danh danh cú tự thân tướng 。đại tuệ !như thị danh cú tự tướng ,nhữ ứng đương học vi nhân diễn thuyết 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「名身與句身, 「danh thân dữ cú thân , 及字身差別; cập tự thân sái biệt ; 凡夫癡計著, phàm phu si kế trước , 如象溺深泥。 như tượng nịch thâm nê 。 「復次,大慧!未來世中無智慧者,以邪見心不知如實法故,因世間論自言智者,有智者問如實之法,離邪見相一異俱不俱。而彼愚人作如是言:『是問非是非正念問,謂色等法常無常為一為異?如是涅槃有為,諸行為一為異?相中所有能見所見為一為異?作者所作為一為異?四大中色香味觸為一為異?能見所見為一為異?泥團微塵為一為異?智者所知為一為異?如是等上上次第相,上上無記置答,佛如是說是為謗我。』大慧!而我不說如是法者,為遮外道邪見說故。何以故?大慧!外道等說謂身即命、身異命異,如是等法外道所說是無記法。大慧!外道迷於因果義故,是故無記,非我法中名無記也。大慧!我佛法中離能見可見虛妄之想無分別心,是故我法中無有置答;諸外道等執著可取能取,不知但是自心見法,為彼人故我說言有四種問法,無記置答非我法中。大慧!諸佛、如來、應、正遍知,為諸眾生有四種說言置答者,大慧!為待時故說如是法,為根未熟非為根熟,是故我說置答之義。 「phục thứ ,đại tuệ !vị lai thế trung vô trí tuệ giả ,dĩ tà kiến tâm bất tri như thật Pháp cố ,nhân thế gian luận tự ngôn trí giả ,hữu trí giả vấn như thật chi Pháp ,ly tà kiến tướng nhất dị câu bất câu 。nhi bỉ ngu nhân tác như thị ngôn :『thị vấn phi thị phi chánh niệm vấn ,vị sắc đẳng Pháp thường vô thường vi nhất vi dị ?như thị Niết-Bàn hữu vi ,chư hạnh vi nhất vi dị ?tướng trung sở hữu năng kiến sở kiến vi nhất vi dị ?tác giả sở tác vi nhất vi dị ?tứ đại trung sắc hương vị xúc vi nhất vi dị ?năng kiến sở kiến vi nhất vi dị ?nê đoàn vi trần vi nhất vi dị ?trí giả sở tri vi nhất vi dị ?như thị đẳng thượng thượng thứ đệ tướng ,thượng thượng vô kí trí đáp ,Phật như thị thuyết thị vi báng ngã 。』đại tuệ !nhi ngã bất thuyết như thị pháp giả ,vi già ngoại đạo tà kiến thuyết cố 。hà dĩ cố ?đại tuệ !ngoại đạo đẳng thuyết vị thân tức mạng 、thân dị mạng dị ,như thị đẳng Pháp ngoại đạo sở thuyết thị vô kí pháp 。đại tuệ !ngoại đạo mê ư nhân quả nghĩa cố ,thị cố vô kí ,phi ngã pháp trung danh vô kí dã 。đại tuệ !ngã Phật Pháp trung ly năng kiến khả kiến hư vọng chi tưởng vô phân biệt tâm ,thị cố ngã pháp trung vô hữu trí đáp ;chư ngoại đạo đẳng chấp trước khả thủ năng thủ ,bất tri đãn thị tự tâm kiến Pháp ,vi ỉ nhân cố ngã thuyết ngôn hữu tứ chủng vấn Pháp ,vô kí trí đáp phi ngã pháp trung 。đại tuệ !chư Phật 、Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,vi chư chúng sanh hữu tứ chủng thuyết ngôn trí đáp giả ,đại tuệ !vi đãi thời cố thuyết như thị pháp ,vi căn vị thục phi vi căn thục ,thị cố ngã thuyết trí đáp chi nghĩa 。 「復次,大慧!一切諸法若離作者及因不生,以無作者故,是故我說諸法不生。」 「phục thứ ,đại tuệ !nhất thiết chư pháp nhược/nhã ly tác giả cập nhân bất sanh ,dĩ vô tác giả cố ,thị cố ngã thuyết chư Pháp bất sanh 。」 佛告大慧:「一切諸法無有體相。」 Phật cáo đại tuệ :「nhất thiết chư pháp vô hữu thể tướng 。」 大慧白佛言:「世尊!何故一切諸法無實體相?」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà cố nhất thiết chư pháp vô thật thể tướng ?」 佛告大慧:「自智觀察一切諸法自相同相不見諸法,是故我說一切諸法無實體相。」 Phật cáo đại tuệ :「tự trí quan sát nhất thiết chư pháp tự tướng đồng tướng bất kiến chư Pháp ,thị cố ngã thuyết nhất thiết chư pháp vô thật thể tướng 。」 佛告大慧:「一切諸法亦無取相。」 Phật cáo đại tuệ :「nhất thiết chư pháp diệc vô thủ tướng 。」 大慧言:「世尊!以何義故一切諸法亦無取相?」 đại tuệ ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nghĩa cố nhất thiết chư pháp diệc vô thủ tướng ?」 佛告大慧:「自相同相無法可取,是故我說無法可取。」 Phật cáo đại tuệ :「tự tướng đồng tướng vô Pháp khả thủ ,thị cố ngã thuyết vô Pháp khả thủ 。」 佛告大慧:「一切諸法亦無捨相。」 Phật cáo đại tuệ :「nhất thiết chư pháp diệc vô xả tướng 。」 大慧言:「世尊!何故諸法亦無捨相?」 đại tuệ ngôn :「Thế Tôn !hà cố chư Pháp diệc vô xả tướng ?」 佛告大慧:「觀察自相同相法無法可捨,是故我說一切諸法亦無捨相。」 Phật cáo đại tuệ :「quan sát tự tướng đồng tướng Pháp vô Pháp khả xả ,thị cố ngã thuyết nhất thiết chư pháp diệc vô xả tướng 。」 佛告大慧:「諸法不滅。」 Phật cáo đại tuệ :「chư Pháp bất diệt 。」 大慧言:「世尊!何故一切諸法不滅?」 đại tuệ ngôn :「Thế Tôn !hà cố nhất thiết chư pháp bất diệt ?」 佛告大慧:「觀一切法自相同相無體相故,是故我說諸法不滅。」 Phật cáo đại tuệ :「quán nhất thiết pháp tự tướng đồng tướng vô thể tướng cố ,thị cố ngã thuyết chư Pháp bất diệt 。」 佛告大慧:「諸法無常。」 Phật cáo đại tuệ :「chư Pháp vô thường 。」 大慧言:「世尊!何故一切諸法無常?」 đại tuệ ngôn :「Thế Tôn !hà cố nhất thiết chư pháp vô thường ?」 佛告大慧:「一切諸法常無常想常不生相,是故我說諸法無常。復次,大慧!我說一切諸法無常。」 Phật cáo đại tuệ :「nhất thiết chư pháp thường vô thường tưởng thường bất sanh tướng ,thị cố ngã thuyết chư Pháp vô thường 。phục thứ ,đại tuệ !ngã thuyết nhất thiết chư pháp vô thường 。」 大慧言:「世尊!何故一切諸法無常?」 đại tuệ ngôn :「Thế Tôn !hà cố nhất thiết chư pháp vô thường ?」 佛告大慧:「以相不生、以不生體相,是故常無常,是故我說諸法無常。」 Phật cáo đại tuệ :「dĩ tướng bất sanh 、dĩ ất sanh thể tướng ,thị cố thường vô thường ,thị cố ngã thuyết chư Pháp vô thường 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「記論有四種, 「kí luận hữu tứ chủng , 直答反質答; trực đáp phản chất đáp ; 分別答置答, phân biệt đáp trí đáp , 以制諸外道。 dĩ chế chư ngoại đạo 。 有及非有生, hữu cập phi hữu sanh , 僧佉毘世師, tăng khư Tỳ thế sư , 而說悉無記, nhi thuyết tất vô kí , 彼作如是說。 bỉ tác như thị thuyết 。 正智慧觀察, chánh trí tuệ quan sát , 自性不可得; tự tánh bất khả đắc ; 是故不可說, thị cố bất khả thuyết , 及說無體相。」 cập thuyết vô thể tướng 。」 爾時聖者大慧菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!惟願世尊為我等說須陀洹等行差別相,我及一切菩薩摩訶薩等,善知須陀洹等修行相已,如實知須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢等,如是如是為眾生說;眾生聞已入二無我相、淨二種障,次第進取地地勝相,得如來不可思議境界修行;得修行處已,如如意寶隨眾生念,受用境界身口意行故。」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Thế Tôn vi ngã đẳng thuyết Tu đà Hoàn đẳng hạnh/hành/hàng sái biệt tướng ,ngã cập nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,thiện tri Tu đà Hoàn đẳng tu hành tướng dĩ ,như thật tri Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán đẳng ,như thị như thị vi chúng sanh thuyết ;chúng sanh văn dĩ nhập nhị vô ngã tướng 、tịnh nhị chủng chướng ,thứ đệ tiến/tấn thủ địa địa thắng tướng ,đắc Như Lai bất khả tư nghị cảnh giới tu hành ;đắc tu hành xứ/xử dĩ ,như như ý bảo tùy chúng sanh niệm ,thọ dụng cảnh giới thân khẩu ý hạnh/hành/hàng cố 。」 佛告大慧言:「善哉!善哉!善哉大慧!諦聽!諦聽!今為汝說。」 Phật cáo đại tuệ ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện tai đại tuệ !đế thính !đế thính !kim vi nhữ thuyết 。」 大慧白佛言:「善哉世尊!唯然聽受。」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !duy nhiên thính thọ 。」 佛告大慧言:「大慧!須陀洹有三種果差別。」 Phật cáo đại tuệ ngôn :「đại tuệ !Tu đà Hoàn hữu tam chủng quả sái biệt 。」 大慧言:「何等三種?」 đại tuệ ngôn :「hà đẳng tam chủng ?」 佛告大慧:「謂下中上。大慧!何者須陀洹下?謂三有中七返受生。大慧!何者為中?謂三生五生入於涅槃。大慧!何者為上?謂即一生入於涅槃。大慧!是三種須陀洹有三種結,謂下中上。大慧!何者三結?謂身見、疑、戒取。大慧!彼三種結上上勝進得阿羅漢果。大慧!身見有二種。何等為二?一者、俱生;二者、虛妄分別而生,如因緣分別法故。大慧!譬如依諸因緣法相虛妄分別而生實相,彼因緣法中非有非無,以分別有無非實相故;愚癡凡夫執著種種法相,如諸禽獸見於陽炎取以為水。大慧!是名須陀洹分別身見。何以故?以無智故;無始世來虛妄取相故。大慧!此身見垢見人無我乃能遠離。大慧!何者須陀洹俱生身見?所謂自身他身俱見,彼二四陰,無色色陰生時,依於四大及四塵等,彼此因緣和合生色,而須陀洹知已能離有無邪見斷於身見,斷身見已不生貪心。大慧!是名須陀洹身見之相。大慧!何者須陀洹疑相?謂得證法善見相已,先斷身見及於二見分別之心,是故於諸法中不生疑心,復不生心於餘尊者以為尊相為淨不淨故。大慧!是名須陀洹疑相。大慧!何者須陀洹戒取相?謂善見受生處苦相故,是故不取戒相。大慧!戒取者,謂諸凡夫持戒精進種種善行,求樂境界生諸天中,彼須陀洹不取是相而取自身內證迴向進趣勝處,離諸妄想修無漏戒分。大慧!是名須陀洹戒取相。大慧!須陀洹斷三結煩惱離貪瞋癡。」 Phật cáo đại tuệ :「vị hạ trung thượng 。đại tuệ !hà giả Tu đà Hoàn hạ ?vị tam hữu trung thất phản thọ sanh 。đại tuệ !hà giả vi trung ?vị tam sanh ngũ sanh nhập ư Niết-Bàn 。đại tuệ !hà giả vi thượng ?vị tức nhất sanh nhập ư Niết-Bàn 。đại tuệ !thị tam chủng Tu đà Hoàn hữu tam chủng kết/kiết ,vị hạ trung thượng 。đại tuệ !hà giả tam kết ?vị thân kiến 、nghi 、giới thủ 。đại tuệ !bỉ tam chủng kết/kiết thượng thượng thắng tiến đắc A-la-hán quả 。đại tuệ !thân kiến hữu nhị chủng 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、câu sanh ;nhị giả 、hư vọng phân biệt nhi sanh ,như nhân duyên phân biệt Pháp cố 。đại tuệ !thí như y chư nhân duyên pháp tướng hư vọng phân biệt nhi sanh thật tướng ,bỉ nhân duyên pháp trung phi hữu phi vô ,dĩ phân biệt hữu vô phi thật tướng cố ;ngu si phàm phu chấp trước chủng chủng Pháp tướng ,như chư cầm thú kiến ư dương viêm thủ dĩ vi thủy 。đại tuệ !thị danh Tu đà Hoàn phân biệt thân kiến 。hà dĩ cố ?dĩ vô trí cố ;vô thủy thế lai hư vọng thủ tướng cố 。đại tuệ !thử thân kiến cấu kiến nhân vô ngã nãi năng viễn ly 。đại tuệ !hà giả Tu đà Hoàn câu sanh thân kiến ?sở vị tự thân tha thân câu kiến ,bỉ nhị tứ uẩn ,vô sắc sắc uẩn sanh thời ,y ư tứ đại cập tứ trần đẳng ,bỉ thử nhân duyên hòa hợp sanh sắc ,nhi Tu đà Hoàn tri dĩ năng ly hữu vô tà kiến đoạn ư thân kiến ,đoạn thân kiến dĩ bất sanh tham tâm 。đại tuệ !thị danh Tu đà Hoàn thân kiến chi tướng 。đại tuệ !hà giả Tu đà Hoàn nghi tướng ?vị đắc chứng Pháp thiện kiến tướng dĩ ,tiên đoạn thân kiến cập ư nhị kiến phân biệt chi tâm ,thị cố ư chư Pháp trung bất sanh nghi tâm ,phục bất sanh tâm ư dư Tôn-Giả dĩ vi tôn tướng vi tịnh bất tịnh cố 。đại tuệ !thị danh Tu đà Hoàn nghi tướng 。đại tuệ !hà giả Tu đà Hoàn giới thủ tướng ?vị thiện kiến thọ sanh xứ/xử khổ tướng cố ,thị cố bất thủ giới tướng 。đại tuệ !giới thủ giả ,vị chư phàm phu trì giới tinh tấn chủng chủng thiện hạnh/hành/hàng ,cầu lạc/nhạc cảnh giới sanh chư Thiên trung ,bỉ Tu đà Hoàn bất thủ thị tướng nhi thủ tự thân nội chứng hồi hướng tiến/tấn thú thắng xứ ,ly chư vọng tưởng tu vô lậu giới phần 。đại tuệ !thị danh Tu đà Hoàn giới thủ tướng 。đại tuệ !Tu đà Hoàn đoạn tam kết phiền não ly tham sân si 。」 大慧白佛言:「世尊!世尊說眾多貪,須陀洹離何等貪?」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết chúng đa tham ,Tu đà Hoàn ly hà đẳng tham ?」 佛告大慧:「須陀洹遠離與諸女人和合,不為現在樂種未來苦因,遠離打摑嗚抱眄視。大慧!須陀洹不生如是貪心。何以故?以得三昧樂行故。大慧!須陀洹遠離如是等貪,非離涅槃貪。大慧!何者斯陀含果相?謂一往見色相現前生心,非虛妄分別想見,以善見禪修行相故,一往來世間,便斷苦盡入於涅槃,是名斯陀含。大慧!何者阿那含相?謂於過去現在未來色相中生有無心,以見使虛妄分別心,諸結不生,不來故名阿那含。大慧!何者阿羅漢相?謂不生分別思惟可思惟,三昧解脫力通煩惱苦等分別心故,名阿羅漢。」 Phật cáo đại tuệ :「Tu đà Hoàn viễn ly dữ chư nữ nhân hòa hợp ,bất vi hiện tại lạc/nhạc chủng vị lai khổ nhân ,viễn ly đả quặc ô bão miện thị 。đại tuệ !Tu đà Hoàn bất sanh như thị tham tâm 。hà dĩ cố ?dĩ đắc tam muội lạc/nhạc hạnh/hành/hàng cố 。đại tuệ !Tu đà Hoàn viễn ly như thị đẳng tham ,phi ly Niết-Bàn tham 。đại tuệ !hà giả Tư đà hàm quả tướng ?vị nhất vãng kiến sắc tướng hiện tiền sanh tâm ,phi hư vọng phân biệt tưởng kiến ,dĩ thiện kiến Thiền tu hành tướng cố ,Nhất-vãng-lai thế gian ,tiện đoạn khổ tận nhập ư Niết-Bàn ,thị danh Tư đà hàm 。đại tuệ !hà giả A-na-hàm tướng ?vị ư quá khứ hiện tại vị lai sắc tướng trung sanh hữu vô tâm ,dĩ kiến sử hư vọng phân biệt tâm ,chư kết/kiết bất sanh ,Bất-lai cố danh A-na-hàm 。đại tuệ !hà giả A-la-hán tướng ?vị bất sanh phân biệt tư tánh khả tư tánh ,tam muội giải thoát lực thông phiền não khổ đẳng phân biệt tâm cố ,danh A-la-hán 。」 大慧菩薩白佛言:「世尊說三種阿羅漢,此說何等羅漢名阿羅漢?世尊為說得決定寂滅羅漢?為發菩提願善根忘善根羅漢?為化應化羅漢?」 đại tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thuyết tam chủng A-la-hán ,thử thuyết hà đẳng La-hán danh A-la-hán ?Thế Tôn vi thuyết đắc quyết định tịch diệt La-hán ?vi phát Bồ-đề nguyện thiện căn vong thiện căn La-hán ?vi hóa ưng hóa La-hán ?」 佛告大慧:「為說得決定寂滅聲聞羅漢,非餘羅漢。大慧!餘羅漢者,謂曾修行菩薩行者,復有應化佛所化羅漢,本願善根方便力故,現諸佛土生大眾中莊嚴諸佛大會眾故。大慧!分別去來說種種事,遠離證果能思惟所思惟可思惟故,以見自心為見所見說得果相。復次,大慧!若須陀洹生如是心,此是三結;我離三結者。大慧!是名見三法墮於身見,彼若如是不離三結。大慧!是故須陀洹不生如是心。復次,大慧!若欲遠離禪無量無色界者,應當遠離自心見相遠離少相,寂滅定三摩跋提相故。大慧!若不如是,彼菩薩心見諸法,以惟心故。」 Phật cáo đại tuệ :「vi thuyết đắc quyết định tịch diệt Thanh văn La-hán ,phi dư La-hán 。đại tuệ !dư La-hán giả ,vị tằng tu hành Bồ Tát hạnh giả ,phục hưũ ưng hóa Phật sở hóa La-hán ,Bổn Nguyện thiện căn phương tiện lực cố ,hiện chư Phật thổ sanh Đại chúng trung trang nghiêm chư Phật đại hội chúng cố 。đại tuệ !phân biệt khứ lai thuyết chủng chủng sự ,viễn ly chứng quả năng tư tánh sở tư tánh khả tư tánh cố ,dĩ kiến tự tâm vi kiến sở kiến thuyết đắc quả tướng 。phục thứ ,đại tuệ !nhược/nhã Tu đà Hoàn sanh như thị tâm ,thử thị tam kết ;ngã ly tam kết giả 。đại tuệ !thị danh kiến tam Pháp đọa ư thân kiến ,bỉ nhược như thị bất ly tam kết 。đại tuệ !thị cố Tu đà Hoàn bất sanh như thị tâm 。phục thứ ,đại tuệ !nhược/nhã dục viễn ly Thiền vô lượng vô sắc giới giả ,ứng đương viễn ly tự tâm kiến tướng viễn ly thiểu tướng ,tịch diệt định Tam Ma Bạt Đề tướng cố 。đại tuệ !nhược/nhã bất như thị ,bỉ Bồ Tát tâm kiến chư Pháp ,dĩ duy tâm cố 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「諸禪四無量, 「chư Thiền tứ vô lượng , 無色三摩提; vô sắc tam ma đề ; 少相寂滅定, thiểu tướng tịch diệt định , 一切心中無。 nhất thiết tâm trung vô 。 逆流修無漏, nghịch lưu tu vô lậu , 及於一往來; cập ư Nhất-vãng-lai ; 往來及不還, vãng lai cập Bất hoàn , 羅漢心迷沒。 La-hán tâm mê một 。 思可思能思, tư khả tư năng tư , 遠離見真諦; viễn ly kiến chân đế ; 惟是虛妄心, duy thị hư vọng tâm , 能知得解脫。 năng tri đắc giải thoát 。 「復次,大慧!有二種智。何等為二?一者、觀察智;二者、虛妄分別取相住智。大慧!何者觀察智?謂何等智觀察一切諸法體相,離於四法無法可得,是名觀察智。大慧!何者四法?謂一、異、俱、不俱,是名四法。大慧!若離四法一切法不可得。大慧!若欲觀察一切法者,當依四法而觀諸法。大慧!妄想分別取相住智者,所謂執著堅、熱、濕、動,虛妄分別四大相故,執著建立,因譬喻相故建立,非實法以為實。大慧!是名虛妄分別執著取相住持智。大慧!是名二種智相。大慧!諸菩薩摩訶薩,畢竟知此二相進趣法無我相,善知真實智地行相,知已即得初地得百三昧,依三昧力見百佛見百菩薩,能知過去未來各百劫事,照百佛世界;照百佛世界已,善知諸地上上智相,以本願力故,能奮迅示現種種神通,於法雲地中依法雨授位,證如來內究竟法身智慧地,依十無量善根願轉,為教化眾生種種應化,自身示現種種光明,以得自身修行證智三昧樂故。 「phục thứ ,đại tuệ !hữu nhị chủng trí 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、quan sát trí ;nhị giả 、hư vọng phân biệt thủ tướng trụ/trú trí 。đại tuệ !hà giả quan sát trí ?vị hà đẳng trí quan sát nhất thiết chư pháp thể tướng ,ly ư tứ pháp vô Pháp khả đắc ,thị danh quan sát trí 。đại tuệ !hà giả tứ pháp ?vị nhất 、dị 、câu 、bất câu ,thị danh tứ pháp 。đại tuệ !nhược/nhã ly tứ pháp nhất thiết pháp bất khả đắc 。đại tuệ !nhược/nhã dục quan sát nhất thiết pháp giả ,đương y tứ pháp nhi quán chư Pháp 。đại tuệ !vọng tưởng phân biệt thủ tướng trụ/trú trí giả ,sở vị chấp trước kiên 、nhiệt 、thấp 、động ,hư vọng phân biệt tứ đại tướng cố ,chấp trước kiến lập ,nhân thí dụ tướng cố kiến lập ,phi thật Pháp dĩ vi thật 。đại tuệ !thị danh hư vọng phân biệt chấp trước thủ tướng trụ trì trí 。đại tuệ !thị danh nhị chủng trí tướng 。đại tuệ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tất cánh tri thử nhị tướng tiến/tấn thú pháp vô ngã tướng ,thiện tri chân thật trí địa hành tướng ,tri dĩ tức đắc sơ địa đắc bách tam muội ,y tam muội lực kiến bách Phật kiến bách Bồ Tát ,năng tri quá khứ vị lai các bách kiếp sự ,chiếu bách Phật thế giới ;chiếu bách Phật thế giới dĩ ,thiện tri chư địa thượng thượng trí tướng ,dĩ ản nguyện lực cố ,năng phấn tấn thị hiện chủng chủng thần thông ,ư Pháp vân địa trung y Pháp vũ thọ/thụ vị ,chứng Như Lai nội cứu cánh pháp thân trí tuệ địa ,y thập vô lượng thiện căn nguyện chuyển ,vi giáo hóa chúng sanh chủng chủng ưng hóa ,tự thân thị hiện chủng chủng quang minh ,dĩ đắc tự thân tu hành chứng trí tam muội lạc/nhạc cố 。 「復次,大慧!菩薩摩訶薩應善知四大及四塵相。大慧!云何菩薩善知四大及四塵相?大慧!菩薩摩訶薩應如是修行,所言實者,謂無四大處,觀察四大本來不生。如是觀已復作是念:『言觀察者,惟自心見虛妄覺知,以見外塵無有實物,惟是名字分別心見,所謂三界離於四大及四塵相。』見如是已離四種見,見清淨法離我我所,住於自相如實法中。大慧!住自相如實法中者,謂住建立諸法無生自相法中。大慧!於四大中云何有四塵?大慧!謂妄想分別柔軟濕潤,生內外水大。大慧!妄想分別煖增長力,生內外火大。大慧!妄想分別輕轉動相,生內外風大。大慧!妄想分別所有堅相,生內外地大。大慧!妄想分別內外共虛空生內外想,以執著虛妄內外邪見,五陰聚落四大及四塵生故。」 「phục thứ ,đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng thiện tri tứ đại cập tứ trần tướng 。đại tuệ !vân hà Bồ Tát thiện tri tứ đại cập tứ trần tướng ?đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị tu hành ,sở ngôn thật giả ,vị vô tứ đại xứ/xử ,quan sát tứ đại bản lai bất sanh 。như thị quán dĩ phục tác thị niệm :『ngôn quan sát giả ,duy tự tâm kiến hư vọng giác tri ,dĩ kiến ngoại trần vô hữu thật vật ,duy thị danh tự phân biệt tâm kiến ,sở vị tam giới ly ư tứ đại cập tứ trần tướng 。』kiến như thị dĩ ly tứ chủng kiến ,kiến thanh tịnh Pháp ly ngã ngã sở ,trụ/trú ư tự tướng như thật Pháp trung 。đại tuệ !trụ/trú tự tướng như thật Pháp trung giả ,vị trụ/trú kiến lập chư Pháp vô sanh tự tướng Pháp trung 。đại tuệ !ư tứ đại trung vân hà hữu tứ trần ?đại tuệ !vị vọng tưởng phân biệt nhu nhuyễn thấp nhuận ,sanh nội ngoại thủy đại 。đại tuệ !vọng tưởng phân biệt noãn tăng trưởng lực ,sanh nội ngoại hỏa đại 。đại tuệ !vọng tưởng phân biệt khinh chuyển động tướng ,sanh nội ngoại phong đại 。đại tuệ !vọng tưởng phân biệt sở hữu kiên tướng ,sanh nội ngoại địa đại 。đại tuệ !vọng tưởng phân biệt nội ngoại cọng hư không sanh nội ngoại tưởng ,dĩ chấp trước hư vọng nội ngoại tà kiến ,ngũ uẩn tụ lạc tứ đại cập tứ trần sanh cố 。」 佛告大慧:「識能執著種種境界樂求異道,取彼境界故。大慧!四大有四,謂色、香、味、觸。大慧!四大無因。何以故?謂地自體形相長短不生四大相故。大慧!依形相大小上下容貌而生諸法,不離形相大小長短而有法故。是故,大慧!外道虛妄分別四大及四塵,非我法中如此分別。 Phật cáo đại tuệ :「thức năng chấp trước/trứ chủng chủng cảnh giới lạc/nhạc cầu dị đạo ,thủ bỉ cảnh giới cố 。đại tuệ !tứ đại hữu tứ ,vị sắc 、hương 、vị 、xúc 。đại tuệ !tứ đại vô nhân 。hà dĩ cố ?vị địa tự thể hình tướng trường/trưởng đoản bất sanh tứ đại tướng cố 。đại tuệ !y hình tướng đại tiểu thượng hạ dung mạo nhi sanh chư Pháp ,bất ly hình tướng đại tiểu trường/trưởng đoản nhi hữu pháp cố 。thị cố ,đại tuệ !ngoại đạo hư vọng phân biệt tứ đại cập tứ trần ,phi ngã pháp trung như thử phân biệt 。 「復次,大慧!我為汝說五陰體相。大慧!何者五陰相?謂色、受、想、行、識。大慧!四陰無色相,謂受、想、行、識。大慧!色依四大生,四大彼此不同相。大慧!無色相法同如虛空,云何得成四種數相?大慧!譬如虛空離於數相,而虛妄分別此是虛空。大慧!陰之數相離於諸相,離有無相離於四相;愚癡凡夫說諸數相,非謂聖人。大慧!我說諸相如幻種種形相離一二相依假名說,如夢鏡像不離所依。大慧!如聖人智修行分別見五陰虛妄。大慧!是名五陰無五陰體相。大慧!汝今應離如是虛妄分別之相,離如是已為諸菩薩說離諸法相寂靜之法,為遮外道諸見之相。大慧!說寂靜法得證清淨無我之相入遠行地,入遠行地已得無量三昧自在如意生身故,以得諸法如幻三昧故,以得自在神通力修行進趣故,隨一切眾生自在用如大地故。大慧!譬如大地一切眾生隨意而用。大慧!菩薩摩訶薩隨眾生用亦復如是。 「phục thứ ,đại tuệ !ngã vi nhữ thuyết ngũ uẩn thể tướng 。đại tuệ !hà giả ngũ uẩn tướng ?vị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。đại tuệ !tứ uẩn vô sắc tướng ,vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。đại tuệ !sắc y tứ đại sanh ,tứ đại bỉ thử bất đồng tướng 。đại tuệ !vô sắc tướng Pháp đồng như hư không ,vân hà đắc thành tứ chủng số tướng ?đại tuệ !thí như hư không ly ư số tướng ,nhi hư vọng phân biệt thử thị hư không 。đại tuệ !uẩn chi số tướng ly ư chư tướng ,ly hữu vô tướng ly ư tứ tướng ;ngu si phàm phu thuyết chư sổ tướng ,phi vị Thánh nhân 。đại tuệ !ngã thuyết chư tướng như huyễn chủng chủng hình tướng ly nhất nhị tướng y giả danh thuyết ,như mộng kính tượng bất ly sở y 。đại tuệ !như Thánh nhân trí tu hành phân biệt kiến ngũ uẩn hư vọng 。đại tuệ !thị danh ngũ uẩn vô ngũ uẩn thể tướng 。đại tuệ !nhữ kim ưng ly như thị hư vọng phân biệt chi tướng ,ly như thị dĩ vi chư Bồ-tát thuyết ly chư Pháp tướng tịch tĩnh chi Pháp ,vi già ngoại đạo chư kiến chi tướng 。đại tuệ !thuyết tịch tĩnh pháp đắc chứng thanh tịnh vô ngã chi tướng nhập viễn hành địa ,nhập viễn hành địa dĩ đắc vô lượng tam muội tự tại như ý sanh thân cố ,dĩ đắc chư Pháp như huyễn tam muội cố ,dĩ đắc tự tại thần thông lực tu hành tiến/tấn thú cố ,tùy nhất thiết chúng sanh tự tại dụng như Đại địa cố 。đại tuệ !thí như Đại địa nhất thiết chúng sanh tùy ý nhi dụng 。đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy chúng sanh dụng diệc phục như thị 。 「復次,大慧!外道說有四種涅槃。何等為四?一者、自體相涅槃;二者、種種相有無涅槃;三者、自覺體有無涅槃;四者、諸陰自相同相斷相續體涅槃。大慧!是名外道四種涅槃,非我所說。大慧!我所說者,見虛妄境界分別識滅名為涅槃。」 「phục thứ ,đại tuệ !ngoại đạo thuyết hữu tứ chủng Niết Bàn 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、tự thể tướng Niết-Bàn ;nhị giả 、chủng chủng tướng hữu vô Niết-Bàn ;tam giả 、tự giác thể hữu vô Niết-Bàn ;tứ giả 、chư uẩn tự tướng đồng tướng đoạn tướng tục thể Niết-Bàn 。đại tuệ !thị danh ngoại đạo tứ chủng Niết Bàn ,phi ngã sở thuyết 。đại tuệ !ngã sở thuyết giả ,kiến hư vọng cảnh giới phân biệt thức diệt danh vi Niết-Bàn 。」 大慧白佛言:「世尊!世尊可不說八種識耶?」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn khả bất thuyết bát chủng thức da ?」 佛告大慧:「我說八種識。」 Phật cáo đại tuệ :「ngã thuyết bát chủng thức 。」 大慧言:「若世尊說八種識者,何故但言意識轉滅,不言七識轉滅?」 đại tuệ ngôn :「nhược/nhã Thế Tôn thuyết bát chủng thức giả ,hà cố đãn ngôn ý thức chuyển diệt ,bất ngôn thất thức chuyển diệt ?」 佛告大慧:「以依彼念觀有故,轉識滅七識亦滅。復次,大慧!意識執著取境界生,生已種種熏習增長阿梨耶識,共意識故,離我我所相,著虛妄空而生分別。大慧!彼二種識無差別相,以依阿梨耶識因觀自心見境,妄想執著生種種心,猶如束竹迭共為因,如大海波,以自心見境界風吹而有生滅。是故,大慧!意識轉滅七種識轉滅。」 Phật cáo đại tuệ :「dĩ y bỉ niệm quán hữu cố ,chuyển thức diệt thất thức diệc diệt 。phục thứ ,đại tuệ !ý thức chấp trước thủ cảnh giới sanh ,sanh dĩ chủng chủng huân tập tăng trưởng A-lê-da thức ,cọng ý thức cố ,ly ngã ngã sở tướng ,trước/trứ hư vọng không nhi sanh phân biệt 。đại tuệ !bỉ nhị chủng thức vô sái biệt tướng ,dĩ y A-lê-da thức nhân quán tự tâm kiến cảnh ,vọng tưởng chấp trước sanh chủng chủng tâm ,do như thúc trúc điệt cọng vi nhân ,như đại hải ba ,dĩ tự tâm kiến cảnh giới phong xuy nhi hữu sanh diệt 。thị cố ,đại tuệ !ý thức chuyển diệt thất chủng thức chuyển diệt 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「我不取涅槃, 「ngã bất thủ Niết-Bàn , 亦不捨作相; diệc bất xả tác tướng ; 轉滅虛妄心, chuyển diệt hư vọng tâm , 故言得涅槃。 cố ngôn đắc Niết Bàn 。 依彼因及念, y bỉ nhân cập niệm , 意趣諸境界; ý thú chư cảnh giới ; 識與心作因, thức dữ tâm tác nhân , 為識之所依。 vi thức chi sở y 。 如水流枯竭, như thủy lưu khô kiệt , 波浪則不起; ba lãng tức bất khởi ; 如是意識滅, như thị ý thức diệt , 種種識不生。 chủng chủng thức bất sanh 。 「復次,大慧!我為汝說虛妄分別法體差別相,汝及諸菩薩摩訶薩,善分別知虛妄法體差別之相,離分別所分別法,善知自身內修行法,遠離外道能取可取境界,遠離種種虛妄分別因緣法體相,遠離已不復分別虛妄之相。大慧!何者虛妄分別法體差別之相?大慧!虛妄分別自體差別相有十二種。何等為十二?一者、言語分別;二者、可知分別;三者、相分別;四者、義分別;五者、實體分別;六者、因分別;七者、見分別;八者、建立分別;九者、生分別;十者、不生分別;十一者、和合分別;十二者、縛不縛分別。大慧!是名分別自體相差別法相。大慧!言語分別者,謂樂著種種言語美妙音聲。大慧!是名言語分別。大慧!可知分別者,謂作是思惟應有前法實事之相,聖人修行知,依彼法而生言語。如是分別,大慧!是名可知分別。大慧!相分別者,謂即彼可知境界中熱濕動堅種種相執以為實,如空陽焰諸禽獸見生於水想。大慧!是名相分別。大慧!義分別者,謂樂金銀等種種實境界。大慧!是名義分別。大慧!自體分別者,謂專念有法自體形相,此法如是如是不異,非正見見分別。大慧!是名自體分別。大慧!因分別者,謂何等何等因,何等何等緣,有無了別因相生了別相。大慧!是名因分別。大慧!見分別者,謂有無一異俱不俱,邪見外道執著分別。大慧!是名見分別。大慧!建立分別者,謂取我我所相說虛妄法。大慧!是名建立分別。大慧!生分別者,謂依眾緣有無法中生執著心。大慧!是名生分別。大慧!不生分別者,謂一切法本來不生,以本無故依因緣有而無因果。大慧!是名無生分別。大慧!和合分別者,謂何等何等法和合,如金縷共;何等何等法和合,如金縷和合。大慧!是名和合分別。大慧!縛不縛分別者,謂縛因執著如所縛。大慧!如人方便結繩作結,結已還解。大慧!是名縛不縛分別。大慧!是名虛妄分別法體差別之相,以此虛妄分別法體差別之相,一切凡夫執著有無故,執著法相種種因緣。是故,大慧!分別法體差別之相,見種種法執著為實,如依於幻見種種事,凡夫分別知異於幻有如是法。大慧!我於種種法中不異幻說,亦非不異。何以故?若幻異於種種法者,不應因幻而生種種;若幻即是種種法者,不應異見此是幻此是種種而見差別,是故我說不異非不異。是故,大慧!汝及諸菩薩摩訶薩,莫分別幻有實無實。」 「phục thứ ,đại tuệ !ngã vi nhữ thuyết hư vọng phân biệt pháp thể sái biệt tướng ,nhữ cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thiện phân biệt tri hư vọng pháp thể sái biệt chi tướng ,ly phân biệt sở phân biệt Pháp ,thiện tri tự thân nội tu hành Pháp ,viễn ly ngoại đạo năng thủ khả thủ cảnh giới ,viễn ly chủng chủng hư vọng phân biệt nhân duyên pháp thể tướng ,viễn ly dĩ bất phục phân biệt hư vọng chi tướng 。đại tuệ !hà giả hư vọng phân biệt pháp thể sái biệt chi tướng ?đại tuệ !hư vọng phân biệt tự thể sái biệt tướng hữu thập nhị chủng 。hà đẳng vi thập nhị ?nhất giả 、ngôn ngữ phân biệt ;nhị giả 、khả tri phân biệt ;tam giả 、tướng phân biệt ;tứ giả 、nghĩa phân biệt ;ngũ giả 、thật thể phân biệt ;lục giả 、nhân phân biệt ;thất giả 、kiến phân biệt ;bát giả 、kiến lập phân biệt ;cửu giả 、sanh phân biệt ;thập giả 、bất sanh phân biệt ;thập nhất giả 、hòa hợp phân biệt ;thập nhị giả 、phược bất phược phân biệt 。đại tuệ !thị danh phân biệt tự thể tướng sái biệt Pháp tướng 。đại tuệ !ngôn ngữ phân biệt giả ,vị lạc/nhạc trước/trứ chủng chủng ngôn ngữ mỹ diệu âm thanh 。đại tuệ !thị danh ngôn ngữ phân biệt 。đại tuệ !khả tri phân biệt giả ,vị tác thị tư tánh ưng hữu tiền Pháp thật sự chi tướng ,Thánh nhân tu hành tri ,y bỉ Pháp nhi sanh ngôn ngữ 。như thị phân biệt ,đại tuệ !thị danh khả tri phân biệt 。đại tuệ !tướng phân biệt giả ,vị tức bỉ khả tri cảnh giới trung nhiệt thấp động kiên chủng chủng tướng chấp dĩ vi thật ,như không dương diệm chư cầm thú kiến sanh ư thủy tưởng 。đại tuệ !thị danh tướng phân biệt 。đại tuệ !nghĩa phân biệt giả ,vị lạc/nhạc kim ngân đẳng chủng chủng thật cảnh giới 。đại tuệ !thị danh nghĩa phân biệt 。đại tuệ !tự thể phân biệt giả ,vị chuyên niệm hữu pháp tự thể hình tướng ,thử pháp như thị như thị bất dị ,phi chánh kiến kiến phân biệt 。đại tuệ !thị danh tự thể phân biệt 。đại tuệ !nhân phân biệt giả ,vị hà đẳng hà đẳng nhân ,hà đẳng hà đẳng duyên ,hữu vô liễu biệt nhân tướng sanh liễu biệt tướng 。đại tuệ !thị danh nhân phân biệt 。đại tuệ !kiến phân biệt giả ,vị hữu vô nhất dị câu bất câu ,tà kiến ngoại đạo chấp trước phân biệt 。đại tuệ !thị danh kiến phân biệt 。đại tuệ !kiến lập phân biệt giả ,vị thủ ngã ngã sở tướng thuyết hư vọng pháp 。đại tuệ !thị danh kiến lập phân biệt 。đại tuệ !sanh phân biệt giả ,vị y chúng duyên hữu vô Pháp trung sanh chấp trước tâm 。đại tuệ !thị danh sanh phân biệt 。đại tuệ !bất sanh phân biệt giả ,vị nhất thiết pháp bản lai bất sanh ,dĩ bổn vô cố y nhân duyên hữu nhi vô nhân quả 。đại tuệ !thị danh vô sanh phân biệt 。đại tuệ !hòa hợp phân biệt giả ,vị hà đẳng hà đẳng Pháp hòa hợp ,như kim lũ cọng ;hà đẳng hà đẳng Pháp hòa hợp ,như kim lũ hòa hợp 。đại tuệ !thị danh hòa hợp phân biệt 。đại tuệ !phược bất phược phân biệt giả ,vị phược nhân chấp trước như sở phược 。đại tuệ !như nhân phương tiện kết/kiết thằng tác kết/kiết ,kết/kiết dĩ hoàn giải 。đại tuệ !thị danh phược bất phược phân biệt 。đại tuệ !thị danh hư vọng phân biệt pháp thể sái biệt chi tướng ,dĩ thử hư vọng phân biệt pháp thể sái biệt chi tướng ,nhất thiết phàm phu chấp trước hữu vô cố ,chấp trước pháp tướng chủng chủng nhân duyên 。thị cố ,đại tuệ !phân biệt pháp thể sái biệt chi tướng ,kiến chủng chủng Pháp chấp trước/trứ vi thật ,như y ư huyễn kiến chủng chủng sự ,phàm phu phân biệt tri dị ư huyễn hữu như thị pháp 。đại tuệ !ngã ư chủng chủng Pháp trung bất dị huyễn thuyết ,diệc phi bất dị 。hà dĩ cố ?nhược/nhã huyễn dị ư chủng chủng Pháp giả ,bất ưng nhân huyễn nhi sanh chủng chủng ;nhược/nhã huyễn tức thị chủng chủng Pháp giả ,bất ưng dị kiến thử thị huyễn thử thị chủng chủng nhi kiến sái biệt ,thị cố ngã thuyết bất dị phi bất dị 。thị cố ,đại tuệ !nhữ cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,mạc phân biệt huyễn hữu thật vô thật 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「心依境界縛, 「tâm y cảnh giới phược , 知覺隨境生; tri giác tùy cảnh sanh ; 於寂靜勝處, ư tịch tĩnh thắng xứ , 生平等智慧。 sanh bình đẳng trí tuệ 。 妄想分別有, vọng tưởng phân biệt hữu , 於緣法則無; ư duyên pháp tức vô ; 取虛妄迷亂, thủ hư vọng mê loạn , 不知他力生。 bất tri tha lực sanh 。 種種緣生法, chủng chủng duyên sanh pháp , 即是幻不實; tức thị huyễn bất thật ; 彼有種種想, bỉ hữu chủng chủng tưởng , 妄分別不成。 vọng phân biệt bất thành 。 彼想則是過, bỉ tưởng tức thị quá/qua , 皆從心縛生; giai tùng tâm phược sanh ; 愚癡人無智, ngu si nhân vô trí , 分別因緣法。 phân biệt nhân duyên pháp 。 此諸妄想體, thử chư vọng tưởng thể , 即是緣起法; tức thị duyên khởi pháp ; 妄想有種種, vọng tưởng hữu chủng chủng , 眾緣中分別。 chúng duyên trung phân biệt 。 世諦第一義, thế đế đệ nhất nghĩa , 第三無因生; đệ tam vô nhân sanh ; 妄想說世諦, vọng tưởng thuyết thế đế , 斷則聖境界。 đoạn tức Thánh cảnh giới 。 譬如修行者, thí như tu hành giả , 一事見種種; nhất sự kiến chủng chủng ; 彼法無種種, bỉ Pháp vô chủng chủng , 分別相如是。 phân biệt tướng như thị 。 如目種種瞖, như mục chủng chủng ế , 妄想見眾色; vọng tưởng kiến chúng sắc ; 瞖無色非色, ế vô sắc phi sắc , 無智取法爾。 vô trí thủ Pháp nhĩ 。 如真金離垢, như chân kim ly cấu , 如水離泥濁; như thủy ly nê trược ; 如虛空離雲, như hư không ly vân , 真法淨亦爾。 chân Pháp tịnh diệc nhĩ 。 無有妄想法, vô hữu vọng tưởng Pháp , 因緣法亦無; nhân duyên pháp diệc vô ; 取有及謗無, thủ hữu cập báng vô , 分別觀者見。 phân biệt quán giả kiến 。 妄想若無實, vọng tưởng nhược/nhã vô thật , 因緣法若實; nhân duyên pháp nhược/nhã thật ; 離因應生法, ly nhân ưng sanh pháp , 實法生實法。 thật Pháp sanh thật Pháp 。 因虛妄名法, nhân hư vọng danh Pháp , 見諸因緣生; kiến chư nhân duyên sanh ; 想名不相離, tưởng danh bất tướng ly , 如是生虛妄。 như thị sanh hư vọng 。 虛妄本無實, hư vọng bổn vô thật , 則度諸妄想; tức độ chư vọng tưởng ; 然後知清淨, nhiên hậu tri thanh tịnh , 是名第一義。 thị danh đệ nhất nghĩa 。 妄想有十二, vọng tưởng hữu thập nhị , 緣法有六種; duyên pháp hữu lục chủng ; 內身證境界, nội thân chứng cảnh giới , 彼無有差別。 bỉ vô hữu sái biệt 。 五法為真實, ngũ pháp vi chân thật , 及三種亦爾; cập tam chủng diệc nhĩ ; 修行者行此, tu hành giả hạnh/hành/hàng thử , 不離於真如。 bất ly ư chân như 。 眾生及因緣, chúng sanh cập nhân duyên , 名分別彼法; danh phân biệt bỉ Pháp ; 彼諸妄想相, bỉ chư vọng tưởng tướng , 從彼因緣生。 tòng bỉ nhân duyên sanh 。 真實智善觀, chân thật trí thiện quán , 無緣無妄想; vô duyên vô vọng tưởng ; 第一義無物, đệ nhất nghĩa vô vật , 云何智分別? vân hà trí phần biệt ? 若真實有法, nhược/nhã chân thật hữu Pháp , 遠離於有無; viễn ly ư hữu vô ; 若離於有無, nhược/nhã ly ư hữu vô , 云何有二法? vân hà hữu nhị Pháp ? 分別二法體, phân biệt nhị pháp thể , 二種法體有; nhị chủng pháp thể hữu ; 虛妄見種種, hư vọng kiến chủng chủng , 清淨聖境界。 thanh tịnh thánh cảnh giới 。 見妄想種種, kiến vọng tưởng chủng chủng , 因緣中分別; nhân duyên trung phân biệt ; 若異分別者, nhược/nhã dị phân biệt giả , 則墮於外道。 tức đọa ư ngoại đạo 。 妄想說妄想, vọng tưởng thuyết vọng tưởng , 因見和合生; nhân kiến hòa hợp sanh ; 離二種妄想, ly nhị chủng vọng tưởng , 即是真實法。」 tức thị chân thật Pháp 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!惟願為說自身內證聖智修行相及一乘法,不由於他遊行一切諸佛國土通達佛法。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện vi thuyết tự thân nội chứng Thánh trí tu hành tướng cập nhất thừa pháp ,bất do ư tha du hạnh/hành/hàng nhất thiết chư Phật quốc độ thông đạt Phật Pháp 。」 佛告聖者大慧菩薩言:「善哉!善哉!善哉大慧!諦聽!諦聽!當為汝說。」 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện tai đại tuệ !đế thính !đế thính !đương vi nhữ 。」 大慧言:「善哉世尊!唯然受教。」 đại tuệ ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。」 佛告大慧:「菩薩摩訶薩離阿含名字法諸論師所說分別法相,在寂靜處獨坐思惟,自內智慧觀察諸法不隨他教,離種種見虛妄之相,當勤修行入如來地上上證智。大慧!是名自身內證聖智修行之相。大慧!更有三界中修一乘相。大慧!何者一乘相?大慧!如實覺知一乘道故,我說名一乘。大慧!何者如實覺知一乘道相?謂不分別可取能取境界,不生如是諸法相住,以不分別一切諸法故。大慧!是名如實覺知一乘道相。大慧!如是覺知一乘道相,一切外道聲聞辟支佛梵天等未曾得知,惟除於我。大慧!故我說名一乘道相。」 Phật cáo đại tuệ :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ly A Hàm danh tự Pháp chư Luận sư sở thuyết phân biệt Pháp tướng ,tại tịch tĩnh xứ độc tọa tư tánh ,tự nội trí tuệ quan sát chư Pháp bất tùy tha giáo ,ly chủng chủng kiến hư vọng chi tướng ,đương cần tu hành nhập Như Lai địa thượng thượng chứng trí 。đại tuệ !thị danh tự thân nội chứng Thánh trí tu hành chi tướng 。đại tuệ !cánh hữu tam giới trung tu nhất thừa tướng 。đại tuệ !hà giả nhất thừa tướng ?đại tuệ !như thật giác tri nhất thừa đạo cố ,ngã thuyết danh nhất thừa 。đại tuệ !hà giả như thật giác tri nhất thừa đạo tướng ?vị bất phân biệt khả thủ năng thủ cảnh giới ,bất sanh như thị chư Pháp tướng trụ/trú ,dĩ ất phân biệt nhất thiết chư pháp cố 。đại tuệ !thị danh như thật giác tri nhất thừa đạo tướng 。đại tuệ !như thị giác tri nhất thừa đạo tướng ,nhất thiết ngoại đạo Thanh văn Bích Chi Phật Phạm Thiên đẳng vị tằng đắc tri ,duy trừ ư ngã 。đại tuệ !cố ngã thuyết danh nhất thừa đạo tướng 。」 大慧白佛言:「世尊!世尊何因說於三乘不說一乘?」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn hà nhân thuyết ư tam thừa bất thuyết nhất thừa ?」 佛告大慧:「聲聞緣覺不能自知證於涅槃,是故我說惟一乘道。大慧!以一切聲聞辟支佛,隨受佛教厭離世間,自不能得解脫,是故我說惟一乘道。復次,大慧!一切聲聞辟支佛不離智障,不離業煩惱習氣障故,是故我說惟一乘道。大慧!聲聞辟支佛未證法無我,未得離不可思議變易生,是故我為諸聲聞故說一乘道。大慧!聲聞辟支佛若離一切諸過熏習,得證法無我,爾時離於諸過,三昧無漏,醉法覺已,修行出世間無漏界中一切功德,修行已得不可思議自在法身。」 Phật cáo đại tuệ :「Thanh văn Duyên giác bất năng tự tri chứng ư Niết-Bàn ,thị cố ngã thuyết duy nhất thừa đạo 。đại tuệ !dĩ nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật ,tùy thọ/thụ Phật giáo yếm ly thế gian ,tự bất năng đắc giải thoát ,thị cố ngã thuyết duy nhất thừa đạo 。phục thứ ,đại tuệ !nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật bất ly trí chướng ,bất ly nghiệp phiền não tập khí chướng cố ,thị cố ngã thuyết duy nhất thừa đạo 。đại tuệ !Thanh văn Bích Chi Phật vị chứng pháp vô ngã ,vị đắc ly bất khả tư nghị biến dịch sanh ,thị cố ngã vi chư Thanh văn cố thuyết nhất thừa đạo 。đại tuệ !Thanh văn Bích Chi Phật nhược/nhã ly nhất thiết chư quá/qua huân tập ,đắc chứng pháp vô ngã ,nhĩ thời ly ư chư quá/qua ,tam muội vô lậu ,túy Pháp giác dĩ ,tu hành xuất thế gian vô lậu giới trung nhất thiết công đức ,tu hành dĩ đắc bất khả tư nghị tự tại Pháp thân 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「天乘及梵乘, 「thiên thừa cập phạm thừa , 聲聞緣覺乘, Thanh văn Duyên giác thừa , 諸佛如來乘, chư Phật Như Lai thừa , 我說此諸乘。 ngã thuyết thử chư thừa 。 以心有生滅, dĩ tâm hữu sanh diệt , 諸乘非究竟; chư thừa phi cứu cánh ; 若彼心滅盡, nhược/nhã bỉ tâm diệt tận , 無乘及乘者。 vô thừa cập thừa giả 。 無有乘差別, vô hữu thừa sái biệt , 我說為一乘; ngã thuyết vi nhất thừa ; 引導眾生故, dẫn đạo chúng sanh cố , 分別說諸乘。 phân biệt thuyết chư thừa 。 解脫有三種, giải thoát hữu tam chủng , 及二法無我; cập nhị pháp vô ngã ; 不離二種障, bất ly nhị chủng chướng , 遠離真解脫。 viễn ly chân giải thoát 。 譬如海浮木, thí như hải phù mộc , 當隨波浪轉; đương tùy ba lãng chuyển ; 諸聲聞亦然, chư Thanh văn diệc nhiên , 相風所漂蕩。 tướng phong sở phiêu đãng 。 離諸隨煩惱, ly chư tùy phiền não , 熏習煩惱縛; huân tập phiền não phược ; 味著三昧樂, vị trước tam muội lạc/nhạc , 安住無漏界。 an trụ vô lậu giới 。 無有究竟趣, vô hữu cứu cánh thú , 亦復不退還; diệc phục bất thoái hoàn ; 得諸三昧身, đắc chư tam muội thân , 無量劫不覺。 vô lượng kiếp bất giác 。 譬如惛醉人, thí như hôn túy nhân , 酒消然後悟; tửu tiêu nhiên hậu ngộ ; 得佛無上體, đắc Phật vô thượng thể , 是我真法身。」 thị ngã chân Pháp thân 。」 入楞伽經卷第四 Nhập Lăng Già Kinh quyển đệ tứ 入楞伽經卷第五 Nhập Lăng Già Kinh quyển đệ ngũ 元魏天竺三藏菩提留支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 佛心品第四 Phật tâm phẩm đệ tứ 爾時佛告聖者大慧菩薩言:「大慧!我今為汝說意生身修行差別。大慧!諦聽!諦聽!當為汝說。」 nhĩ thời Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ngôn :「đại tuệ !ngã kim vi nhữ thuyết ý sanh thân tu hành sái biệt 。đại tuệ !đế thính !đế thính !đương vi nhữ 。」 大慧白佛言:「善哉世尊!唯然受教。」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。」 佛告大慧:「有三種意生身。何等為三?一者、得三昧樂三摩跋提意生身;二者、如實覺知諸法相意生身;三者、種類生無作行意生身。菩薩從於初地如實修行,得上上地證智之相。大慧!何者菩薩摩訶薩得三昧樂三摩跋提意生身?謂第三第四第五地中,自心寂靜行種種行,大海心波轉識之相三摩跋提樂,名意識生,以見自心境界故,如實知有無相。大慧!是名意生身相。大慧!何者如實覺知諸法相意生身?謂菩薩摩訶薩於八地中觀察覺了,得諸法無相如幻等法悉無所有,身心轉變得如幻三昧及餘無量三摩跋提樂門,無量相力自在神通,妙華莊嚴迅疾如意,猶如幻夢水中月鏡中像,非四大生似四大相具足身分,一切修行得如意自在,隨入諸佛國土大眾。大慧!是名如實覺知諸法相意生身。大慧!何者種類生無作行意生身?謂自身內證一切諸法,如實樂相法相樂故。大慧!是名種類生無作行意生身。大慧!汝當於彼三種身相觀察了知。」 Phật cáo đại tuệ :「hữu tam chủng ý sanh thân 。hà đẳng vi tam ?nhất giả 、đắc tam muội lạc/nhạc Tam Ma Bạt Đề ý sanh thân ;nhị giả 、như thật giác tri chư Pháp tướng ý sanh thân ;tam giả 、chủng loại sanh vô tác hạnh/hành/hàng ý sanh thân 。Bồ Tát tùng ư sơ địa như thật tu hành ,đắc thượng thượng địa chứng trí chi tướng 。đại tuệ !hà giả Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc tam muội lạc/nhạc Tam Ma Bạt Đề ý sanh thân ?vị đệ tam đệ tứ đệ ngũ địa trung ,tự tâm tịch tĩnh hạnh/hành/hàng chủng chủng hạnh/hành/hàng ,đại hải tâm ba chuyển thức chi tướng Tam Ma Bạt Đề lạc/nhạc ,danh ý thức sanh ,dĩ kiến tự tâm cảnh giới cố ,như thật tri hữu vô tướng 。đại tuệ !thị danh ý sanh thân tướng 。đại tuệ !hà giả như thật giác tri chư Pháp tướng ý sanh thân ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư bát địa trung quan sát giác liễu ,đắc chư Pháp vô tướng như huyễn đẳng Pháp tất vô sở hữu ,thân tâm chuyển biến đắc như huyễn tam muội cập dư vô lượng Tam Ma Bạt Đề lạc/nhạc môn ,Vô-Lượng-Tướng lực tự tại thần thông ,hương khí trang nghiêm tấn tật như ý ,do như huyễn mộng thủy trung nguyệt kính trung tượng ,phi tứ đại sanh tự tứ đại tướng cụ túc thân phần ,nhất thiết tu hành đắc như ý tự tại ,tùy nhập chư Phật quốc độ Đại chúng 。đại tuệ !thị danh như thật giác tri chư Pháp tướng ý sanh thân 。đại tuệ !hà giả chủng loại sanh vô tác hạnh/hành/hàng ý sanh thân ?vị tự thân nội chứng nhất thiết chư pháp ,như thật lạc/nhạc tướng Pháp tướng lạc/nhạc cố 。đại tuệ !thị danh chủng loại sanh vô tác hạnh/hành/hàng ý sanh thân 。đại tuệ !nhữ đương ư bỉ tam chủng thân tướng quan sát liễu tri 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「我乘非大乘, 「ngã thừa phi Đại-Thừa , 非說亦非字; phi thuyết diệc phi tự ; 非諦非解脫, phi đế phi giải thoát , 非無有境界。 phi vô hữu cảnh giới 。 然乘摩訶衍, nhiên thừa Ma-ha-diễn , 三摩提自在; tam ma đề tự tại ; 種種意生身, chủng chủng ý sanh thân , 自在華莊嚴。」 tự tại hoa trang nghiêm 。」 爾時聖者大慧菩薩復白佛言:「世尊!如世尊說,善男子善女人行五無間業。世尊!何等是五無間業?而善男子善女人,行五無間入於無間?」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết ,Thiện nam tử thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng ngũ Vô gián nghiệp 。Thế Tôn !hà đẳng thị ngũ Vô gián nghiệp ?nhi Thiện nam tử thiện nữ nhân ,hạnh/hành/hàng ngũ Vô gián nhập ư Vô gián ?」 佛告聖者大慧菩薩言:「善哉!善哉!善哉大慧!諦聽!諦聽!當為汝說。」 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện tai đại tuệ !đế thính !đế thính !đương vi nhữ 。」 大慧白佛言:「善哉世尊!唯然受教。」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。」 佛告大慧:「五無間者:一者、殺母;二者、殺父;三者、殺阿羅漢;四者、破和合僧;五者、惡心出佛身血。大慧!何者眾生母?謂更受後生,貪喜俱生如緣母立。大慧!何者為父?謂無明為父生六入聚落。大慧!斷彼二種能生根本,名殺父母。大慧!何者殺阿羅漢?謂諸使如鼠毒發,拔諸使怨根本不生。大慧!是名殺阿羅漢。大慧!何者破和合僧?謂五陰異相和合積聚,究竟斷破,名為破僧。大慧!何者惡心出佛身血?謂自相同相見外自心相八種識身,依無漏三解脫門,究竟斷八種識佛,名為惡心出佛身血。大慧!是名內身五種無間。若善男子、善女人行此無間,得名無間者,無間者名證如實法故。 Phật cáo đại tuệ :「ngũ Vô gián giả :nhất giả 、sát mẫu ;nhị giả 、sát phụ ;tam giả 、sát A-la-hán ;tứ giả 、phá hòa hợp tăng ;ngũ giả 、ác tâm xuất Phật thân huyết 。đại tuệ !hà giả chúng sanh mẫu ?vị cánh thọ/thụ hậu sanh ,tham hỉ câu sanh như duyên mẫu lập 。đại tuệ !hà giả vi phụ ?vị vô minh vi phụ sanh lục nhập tụ lạc 。đại tuệ !đoạn bỉ nhị chủng năng sanh căn bản ,danh sát phụ mẫu 。đại tuệ !hà giả sát A-la-hán ?vị chư sử như thử độc phát ,bạt chư sử oán căn bản bất sanh 。đại tuệ !thị danh sát A-la-hán 。đại tuệ !hà giả phá hòa hợp tăng ?vị ngũ uẩn dị tướng hòa hợp tích tụ ,cứu cánh đoạn phá ,danh vi phá tăng 。đại tuệ !hà giả ác tâm xuất Phật thân huyết ?vị tự tướng đồng tướng kiến ngoại tự tâm tướng bát chủng thức thân ,y vô lậu tam giải thoát môn ,cứu cánh đoạn bát chủng thức Phật ,danh vi ác tâm xuất Phật thân huyết 。đại tuệ !thị danh nội thân ngũ chủng Vô gián 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng thử Vô gián ,đắc danh Vô gián giả ,Vô gián giả danh chứng như thật Pháp cố 。 「復次,大慧!我為汝等說外五種無間之相,諸菩薩聞是義已,於未來世不生疑心。大慧!何者是外五種無間?謂殺父、母、羅漢,破和合僧,出佛身血,行此無間者,於彼三種解脫門中,不能得證一一解脫,除依如來力住持,應化聲聞菩薩如來神力,為五種罪人懺悔疑心,斷此疑心令生善根,為彼罪人作應化說。大慧!若犯五種無間罪者,畢竟不得證入道分,除見自心惟是虛妄,離身資生所依住處分別見我我所相,於無量無邊劫中遇善知識,於異道身離於自心虛妄見過。」 「phục thứ ,đại tuệ !ngã vi nhữ đẳng thuyết ngoại ngũ chủng Vô gián chi tướng ,chư Bồ-tát văn thị nghĩa dĩ ,ư vị lai thế bất sanh nghi tâm 。đại tuệ !hà giả thị ngoại ngũ chủng Vô gián ?vị sát phụ 、mẫu 、La-hán ,phá hòa hợp tăng ,xuất Phật thân huyết ,hạnh/hành/hàng thử Vô gián giả ,ư bỉ tam chủng giải thoát môn trung ,bất năng đắc chứng nhất nhất giải thoát ,trừ y Như Lai lực trụ trì ,ưng hóa Thanh văn Bồ Tát Như Lai thần lực ,vi ngũ chủng tội nhân sám hối nghi tâm ,đoạn thử nghi tâm lệnh sanh thiện căn ,vi bỉ tội nhân tác ưng hóa thuyết 。đại tuệ !nhược/nhã phạm ngũ chủng Vô gián tội giả ,tất cánh bất đắc chứng nhập đạo phần ,trừ kiến tự tâm duy thị hư vọng ,ly thân tư sanh sở y trụ xứ/xử phân biệt kiến ngã ngã sở tướng ,ư vô lượng vô biên kiếp trung ngộ thiện tri thức ,ư dị đạo thân ly ư tự tâm hư vọng kiến quá/qua 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「貪愛名為母, 「tham ái danh vi mẫu , 無明則為父, vô minh tức vi phụ , 了境識為佛, liễu cảnh thức vi Phật , 諸使為羅漢, chư sử vi La-hán , 陰聚名為僧, uẩn tụ danh vi tăng , 無間斷相續; Vô gián đoạn tướng tục ; 更無有業間, cánh vô hữu nghiệp gian , 得真如無間。」 đắc chân như Vô gián 。」 爾時聖者大慧菩薩復白佛言:「世尊!惟願為我說諸如來知覺之相。」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện vi ngã thuyết chư Như Lai tri giác chi tướng 。」 佛告聖者大慧菩薩摩訶薩言:「大慧!如實知人無我法無我,如實能知二種障故,遠離二種煩惱。大慧!是名如來如實知覺。大慧!聲聞辟支佛得此法者,亦名為佛。大慧!是因緣故我說一乘。」 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「đại tuệ !như thật tri nhân vô ngã pháp vô ngã ,như thật năng tri nhị chủng chướng cố ,viễn ly nhị chủng phiền não 。đại tuệ !thị danh Như Lai như thật tri giác 。đại tuệ !Thanh văn Bích Chi Phật đắc thử pháp giả ,diệc danh vi Phật 。đại tuệ !thị nhân duyên cố ngã thuyết nhất thừa 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「善知二無我, 「thiện tri nhị vô ngã , 二障二煩惱, nhị chướng nhị phiền não , 得不思議變, đắc bất tư nghị biến , 是名佛知覺。」 thị danh Phật tri giác 。」 爾時聖者大慧菩薩復白佛言:「世尊!世尊何故於大眾中說如是言:『我是過去一切佛,及說種種本生經,我於爾時作頂生王,六牙大象,鸚鵡鳥,毘耶娑仙人,帝釋王,善眼菩薩,如是等百千經皆說本生。』」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn hà cố ư Đại chúng trung thuyết như thị ngôn :『ngã thị quá khứ nhất thiết Phật ,cập thuyết chủng chủng bản sanh Kinh ,ngã ư nhĩ thời tác đính sanh Vương ,lục nha đại tượng ,anh vũ điểu ,Tỳ da sa Tiên nhân ,Đế Thích Vương ,thiện nhãn Bồ Tát ,như thị đẳng bách thiên Kinh giai thuyết bản sanh 。』」 佛告聖者大慧菩薩摩訶薩言:「大慧!依四種平等,如來、應、正遍知於大眾中唱如是言:『我於爾時作拘留孫佛,拘那含牟尼佛,迦葉佛。』何等為四?一者、字平等;二者、語平等;三者、法平等;四者、身平等。大慧!依此四種平等法故,諸佛如來在於眾中說如是言。大慧!何者字平等?謂何等字,過去佛名佛,我同彼字亦名為佛,不過彼字與彼字等,無異無別。大慧!是名字平等。大慧!何者諸佛語平等?謂過去佛有六十四種美妙梵聲言語說法,我亦六十四種微妙梵聲言語說法。大慧!未來諸佛亦以六十四種微妙梵聲言語說法,不增不減,不異無差別,迦陵頻伽梵聲美妙。大慧!是名諸佛語平等。大慧!何者諸佛身平等?大慧!我及諸佛法身色身相好莊嚴,無異無差別,除依可度眾生,彼彼眾生種種生處,諸佛如來現種種身。大慧!是名諸佛身平等。大慧!云何諸佛法平等?謂彼佛及我,得三十七菩提分法、十力、四無畏等。大慧!是名諸佛法平等。大慧!依此四種平等法故,如來於大眾中作如是說:『我是過去頂生王等。』」 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「đại tuệ !y tứ chủng bình đẳng ,Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ư Đại chúng trung xướng như thị ngôn :『ngã ư nhĩ thời tác Câu Lưu Tôn Phật ,Câu-Na-Hàm Mâu Ni Phật ,Ca-diếp Phật 。』hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、tự bình đẳng ;nhị giả 、ngữ bình đẳng ;tam giả 、pháp bình đẳng ;tứ giả 、thân bình đẳng 。đại tuệ !y thử tứ chủng bình đẳng pháp cố ,chư Phật Như Lai tại ư chúng trung thuyết như thị ngôn 。đại tuệ !hà giả tự bình đẳng ?vị hà đẳng tự ,quá khứ Phật danh Phật ,ngã đồng bỉ tự diệc danh vi Phật ,bất quá bỉ tự dữ bỉ tự đẳng ,vô dị vô biệt 。đại tuệ !thị danh tự bình đẳng 。đại tuệ !hà giả chư Phật ngữ bình đẳng ?vị quá khứ Phật hữu lục thập tứ chủng mỹ diệu phạm thanh ngôn ngữ thuyết Pháp ,ngã diệc lục thập tứ chủng vi diệu phạm thanh ngôn ngữ thuyết Pháp 。đại tuệ !vị lai chư Phật diệc dĩ lục thập tứ chủng vi diệu phạm thanh ngôn ngữ thuyết Pháp ,bất tăng bất giảm ,bất dị vô sái biệt ,Ca-lăng-tần-già phạm thanh mỹ diệu 。đại tuệ !thị danh chư Phật ngữ bình đẳng 。đại tuệ !hà giả chư Phật thân bình đẳng ?đại tuệ !ngã cập chư Phật Pháp thân sắc thân tướng hảo trang nghiêm ,vô dị vô sái biệt ,trừ y khả độ chúng sanh ,bỉ bỉ chúng sanh chủng chủng sanh xứ ,chư Phật Như Lai hiện chủng chủng thân 。đại tuệ !thị danh chư Phật thân bình đẳng 。đại tuệ !vân hà chư Phật pháp bình đẳng ?vị bỉ Phật cập ngã ,đắc Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp 、thập lực 、tứ vô úy đẳng 。đại tuệ !thị danh chư Phật pháp bình đẳng 。đại tuệ !y thử tứ chủng bình đẳng pháp cố ,Như Lai ư Đại chúng trung tác như thị thuyết :『ngã thị quá khứ đính sanh Vương đẳng 。』」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「迦葉拘留孫, 「Ca-diếp câu lưu tôn , 拘那含是我; Câu-Na-Hàm thị ngã ; 說諸佛子等, thuyết chư Phật tử đẳng , 依四平等故。」 y tứ bình đẳng cố 。」 大慧菩薩復白佛言:「世尊!如來說言:『我何等夜證大菩提,何等夜入般涅槃,我於中間不說一字。』佛言非言,世尊依何等義說如是語,佛語非語?」 đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thuyết ngôn :『ngã hà đẳng dạ chứng đại Bồ-đề ,hà đẳng dạ nhập Bát Niết Bàn ,ngã ư trung gian bất thuyết nhất tự 。』Phật ngôn phi ngôn ,Thế Tôn y hà đẳng nghĩa thuyết như thị ngữ ,Phật ngữ phi ngữ ?」 佛告大慧言:「大慧!如來依二種法說如是言。何者為二?我說如是:一者、依自身內證法;二者、依本住法。我依此二法作如是言。大慧!云何依自身內證法?謂彼過去諸佛如來所證得法,我亦如是證得不增不減,自身內證諸境界行,離言語分別相離二種字故。大慧!何者本住法?大慧!謂本行路平坦,譬如金銀真珠等寶在於彼處。大慧!是名法性本住處。大慧!諸佛如來出世不出世,法性法界法住法相法證常住如城本道。大慧!譬如有人行曠野中,見向本城平坦正道即隨入城,入彼城已受種種樂作種種業。大慧!於意云何?彼人始作是道隨入城耶?始作種種諸莊嚴耶?」 Phật cáo đại tuệ ngôn :「đại tuệ !Như Lai y nhị chủng pháp thuyết như thị ngôn 。hà giả vi nhị ?ngã thuyết như thị :nhất giả 、y tự thân nội chứng Pháp ;nhị giả 、y bổn trụ pháp 。ngã y thử nhị Pháp tác như thị ngôn 。đại tuệ !vân hà y tự thân nội chứng Pháp ?vị bỉ quá khứ chư Phật Như Lai sở chứng đắc Pháp ,ngã diệc như thị chứng đắc bất tăng bất giảm ,tự thân nội chứng chư cảnh giới hạnh/hành/hàng ,ly ngôn ngữ phân biệt tướng ly nhị chủng tự cố 。đại tuệ !hà giả bổn trụ pháp ?đại tuệ !vị bổn hạnh/hành/hàng lộ bình thản ,thí như kim ngân trân châu đẳng bảo tại ư bỉ xứ 。đại tuệ !thị danh pháp tánh bổn trụ xứ 。đại tuệ !chư Phật Như Lai xuất thế bất xuất thế ,pháp tánh Pháp giới Pháp trụ pháp tướng Pháp chứng thường trụ như thành bổn đạo 。đại tuệ !thí như hữu nhân hạnh/hành/hàng khoáng dã trung ,kiến hướng bổn thành bình thản chánh đạo tức tùy nhập thành ,nhập bỉ thành dĩ thọ/thụ chủng chủng lạc/nhạc tác chủng chủng nghiệp 。đại tuệ !ư ý vân hà ?bỉ nhân thủy tác thị đạo tùy nhập thành da ?thủy tác chủng chủng chư trang nghiêm da ?」 大慧白佛:「不也,世尊。」 đại tuệ bạch Phật :「bất dã ,Thế Tôn 。」 「大慧!我及過去一切諸佛,法性法界法住法相法證常住亦復如是。大慧!我依此義於大眾中作如是說,我何等夜得大菩提,何等夜入般涅槃,此二中間不說一字,亦不已說當說現說。」 「đại tuệ !ngã cập quá khứ nhất thiết chư Phật ,pháp tánh Pháp giới Pháp trụ pháp tướng Pháp chứng thường trụ diệc phục như thị 。đại tuệ !ngã y thử nghĩa ư Đại chúng trung tác như thị thuyết ,ngã hà đẳng dạ đắc Đại bồ-đề ,hà đẳng dạ nhập Bát Niết Bàn ,thử nhị trung gian bất thuyết nhất tự ,diệc bất dĩ thuyết đương thuyết hiện thuyết 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「我何夜成道, 「ngã hà dạ thành đạo , 何等夜涅槃, hà đẳng dạ Niết-Bàn , 於此二中間, ư thử nhị trung gian , 我都無所說。 ngã đô vô sở thuyết 。 內身證法性, nội thân chứng pháp tánh , 我依如是說; ngã y như thị thuyết ; 十方佛及我, thập phương Phật cập ngã , 諸法無差別。」 chư Pháp vô sái biệt 。」 爾時聖者大慧菩薩,復請佛言:「惟願世尊,說一切法有無相,令我及餘菩薩大眾,得聞是已離有無相,疾得阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ,phục thỉnh Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn ,thuyết nhất thiết pháp hữu vô tướng ,lệnh ngã cập dư Bồ Tát Đại chúng ,đắc văn thị dĩ ly hữu vô tướng ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛告聖者大慧菩薩言:「善哉!善哉!善哉大慧!諦聽!諦聽!當為汝說。」 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện tai đại tuệ !đế thính !đế thính !đương vi nhữ 。」 大慧白佛言:「善哉世尊!唯然受教。」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。」 佛告大慧:「世間人多墮於二見。何等二見?一者、見有;二者、見無。以見有諸法、見無諸法故,非究竟法生究竟想。大慧!云何世間墮於有見?謂實有因緣而生諸法非不實有,實有法生非無法生。大慧!世間人如是說者,是名為說無因無緣及謗世間,無因無緣而生諸法。大慧!世間人云何墮於無見?謂說言貪瞋癡,實有貪瞋癡,而復說言無貪瞋癡,分別有無。大慧!若復有人作如是言:『無有諸法,以不見諸物相故。』大慧!若復有人作如是言:『聲聞辟支佛,無貪無瞋無癡。』復言先有。此二人者,何等人勝,何等人不如。」 Phật cáo đại tuệ :「thế gian nhân đa đọa ư nhị kiến 。hà đẳng nhị kiến ?nhất giả 、kiến hữu ;nhị giả 、kiến vô 。dĩ kiến hữu chư Pháp 、kiến vô chư Pháp cố ,phi cứu cánh Pháp sanh cứu cánh tưởng 。đại tuệ !vân hà thế gian đọa ư hữu kiến ?vị thật hữu nhân duyên nhi sanh chư Pháp phi bất thật hữu ,thật hữu Pháp sanh phi vô Pháp sanh 。đại tuệ !thế gian nhân như thị thuyết giả ,thị danh vi thuyết vô nhân vô duyên cập báng thế gian ,vô nhân vô duyên nhi sanh chư Pháp 。đại tuệ !thế gian nhân vân hà đọa ư vô kiến ?vị thuyết ngôn tham sân si ,thật hữu tham sân si ,nhi phục thuyết ngôn vô tham sân si ,phân biệt hữu vô 。đại tuệ !nhược/nhã phục hưũ nhân tác như thị ngôn :『vô hữu chư Pháp ,dĩ ất kiến chư vật tướng cố 。』đại tuệ !nhược/nhã phục hưũ nhân tác như thị ngôn :『Thanh văn Bích Chi Phật ,vô tham vô sân vô si 。』phục ngôn tiên hữu 。thử nhị nhân giả ,hà đẳng nhân thắng ,hà đẳng nhân bất như 。」 大慧菩薩言:「若人言先有貪瞋癡後時無,此人不如。」 đại tuệ Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã nhân ngôn tiên hữu tham sân si hậu thời vô ,thử nhân bất như 。」 佛告大慧:「善哉!善哉!善哉大慧!汝解我問。大慧!非但言先實有貪瞋癡,後時言無,同衛世師等,是故不如。大慧!非但不如,滅一切聲聞辟支佛法。何以故?大慧!以實無內外諸法故;以非一非異故;以諸煩惱非一非異故。大慧!貪瞋癡法內身不可得,外法中亦不可得,無實體故,故我不許。大慧!我不許者,不許有貪瞋癡,是故彼人滅聲聞辟支佛法。何以故?諸佛如來知寂靜法,聲聞緣覺不見法故,以無能縛所縛因故。大慧!若有能縛必有所縛,若有所縛必有能縛因。大慧!如是說者名滅諸法。大慧!是名無法相。大慧!我依此義餘經中說,寧起我見如須彌山而起憍慢,不言諸法是空無也。大慧!增上慢人言諸法無者,是滅諸法,墮自相同相見故,以見自心見法故;以見外物無常故;諸相展轉彼彼差別故;以見陰、界、入相續體,彼彼因展轉而生,以自心虛妄分別。是故,大慧!如此人者滅諸佛法。」 Phật cáo đại tuệ :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện tai đại tuệ !nhữ giải ngã vấn 。đại tuệ !phi đãn ngôn tiên thật hữu tham sân si ,hậu thời ngôn vô ,đồng vệ thế sư đẳng ,thị cố bất như 。đại tuệ !phi đãn bất như ,diệt nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật Pháp 。hà dĩ cố ?đại tuệ !dĩ thật vô nội ngoại chư Pháp cố ;dĩ phi nhất phi dị cố ;dĩ chư phiền não phi nhất phi dị cố 。đại tuệ !tham sân si Pháp nội thân bất khả đắc ,ngoại pháp trung diệc bất khả đắc ,vô thật thể cố ,cố ngã bất hứa 。đại tuệ !ngã bất hứa giả ,bất hứa hữu tham sân si ,thị cố bỉ nhân diệt Thanh văn Bích Chi Phật Pháp 。hà dĩ cố ?chư Phật Như Lai tri tịch tĩnh pháp ,Thanh văn Duyên giác bất kiến Pháp cố ,dĩ vô năng phược sở phược nhân cố 。đại tuệ !nhược hữu năng phược tất hữu sở phược ,nhược hữu sở phược tất hữu năng phược nhân 。đại tuệ !như thị thuyết giả danh diệt chư Pháp 。đại tuệ !thị danh vô Pháp tướng 。đại tuệ !ngã y thử nghĩa dư Kinh trung thuyết ,ninh khởi ngã kiến Như-Tu-Di-Sơn nhi khởi kiêu mạn ,bất ngôn chư Pháp thị không vô dã 。đại tuệ !tăng thượng mạn nhân ngôn chư Pháp vô giả ,thị diệt chư Pháp ,đọa tự tướng đồng tướng kiến cố ,dĩ kiến tự tâm kiến Pháp cố ;dĩ kiến ngoại vật vô thường cố ;chư tướng triển chuyển bỉ bỉ sái biệt cố ;dĩ kiến uẩn 、giới 、nhập tướng tục thể ,bỉ bỉ nhân triển chuyển nhi sanh ,dĩ tự tâm hư vọng phân biệt 。thị cố ,đại tuệ !như thử nhân giả diệt chư Phật Pháp 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「有無是二邊, 「hữu vô thị nhị biên , 以為心境界; dĩ vi tâm cảnh giới ; 離諸境界法, ly chư cảnh giới Pháp , 平等心寂靜。 bình đẳng tâm tịch tĩnh 。 無取境界法, vô thủ cảnh giới Pháp , 滅非有非無; diệt phi hữu phi vô ; 如真如本有, như chân như bản hữu , 彼是聖境界。 bỉ thị Thánh cảnh giới 。 本無而有生, bản vô nhi hữu sanh , 生已還復滅; sanh dĩ hoàn phục diệt ; 非有非無生, phi hữu phi vô sanh , 彼不住我教。 bỉ bất trụ ngã giáo 。 非外道非佛, phi ngoại đạo phi Phật , 非我亦非餘; phi ngã diệc phi dư ; 從因緣不成, tùng nhân duyên bất thành , 云何得言有? vân hà đắc ngôn hữu ? 若因緣不生, nhược/nhã nhân duyên bất sanh , 云何而言無? vân hà nhi ngôn vô ? 邪見論生法, tà kiến luận sanh pháp , 妄想計有無。 vọng tưởng kế hữu vô 。 若知無所生, nhược/nhã tri vô sở sanh , 亦知無所滅; diệc tri vô sở diệt ; 觀世悉空寂, quán thế tất không tịch , 彼不墮有無。」 bỉ bất đọa hữu vô 。」 爾時聖者大慧菩薩復白佛言:「世尊!惟願如來、應、正遍知、天人師,為我及諸一切菩薩,建立修行正法之相;我及一切菩薩摩訶薩,善知修行正法相已,速得成就阿耨多羅三藐三菩提,不隨一切虛妄覺觀魔事故。」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Thiên Nhân Sư ,vi ngã cập chư nhất thiết Bồ Tát ,kiến lập tu hành chánh pháp chi tướng ;ngã cập nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thiện tri tu hành chánh Pháp tướng dĩ ,tốc đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất tùy nhất thiết hư vọng giác quán ma sự cố 。」 佛告大慧菩薩言:「善哉!善哉!善哉大慧!諦聽!諦聽!我為汝說。」 Phật cáo đại tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện tai đại tuệ !đế thính !đế thính !ngã vi nhữ thuyết 。」 大慧言:「善哉世尊!唯然受教。」 đại tuệ ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。」 佛告大慧言:「大慧!有二種法,諸佛如來菩薩聲聞辟支佛,建立修行正法之相。何等為二?一者、建立正法相;二者、說建立正法相。大慧!何者建立正法相?謂自身內證諸勝法相,離文字語言章句,能取無漏正戒諸證地修行相法,離諸外道虛妄覺觀諸魔境界,降伏一切外道諸魔,顯示自身內證之法如實修行。大慧!是名建立正法之相。大慧!何者建立說法之相?謂說九部種種教法,離於一異有無取相,先說善巧方便,為令眾生入所樂處,謂隨眾生信彼彼法說彼彼法。大慧!是名建立說法相。大慧!汝及諸菩薩,應當修學如是正法。」 Phật cáo đại tuệ ngôn :「đại tuệ !hữu nhị chủng Pháp ,chư Phật Như Lai Bồ Tát Thanh văn Bích Chi Phật ,kiến lập tu hành chánh pháp chi tướng 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、kiến lập chánh Pháp tướng ;nhị giả 、thuyết kiến lập chánh Pháp tướng 。đại tuệ !hà giả kiến lập chánh Pháp tướng ?vị tự thân nội chứng chư thắng Pháp tướng ,ly văn tự ngữ ngôn chương cú ,năng thủ vô lậu chánh giới chư chứng địa tu hành tướng Pháp ,ly chư ngoại đạo hư vọng giác quán chư ma cảnh giới ,hàng phục nhất thiết ngoại đạo chư ma ,hiển thị tự thân nội chứng chi Pháp như thật tu hành 。đại tuệ !thị danh kiến lập chánh Pháp chi tướng 。đại tuệ !hà giả kiến lập thuyết Pháp chi tướng ?vị thuyết cửu bộ chủng chủng giáo pháp ,ly ư nhất dị hữu vô thủ tướng ,tiên thuyết thiện xảo phương tiện ,vi lệnh chúng sanh nhập sở lạc/nhạc xứ/xử ,vị tùy chúng sanh tín bỉ bỉ pháp thuyết bỉ bỉ Pháp 。đại tuệ !thị danh kiến lập thuyết Pháp tướng 。đại tuệ !nhữ cập chư Bồ-tát ,ứng đương tu học như thị chánh pháp 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「建立內證法, 「kiến lập nội chứng Pháp , 及說法相名; cập thuyết Pháp tướng danh ; 若能善分別, nhược/nhã năng thiện phân biệt , 不隨他教相。 bất tùy tha giáo tướng 。 實無外諸法, thật vô ngoại chư Pháp , 如凡夫分別; như phàm phu phân biệt ; 若諸法虛妄, nhược/nhã chư Pháp hư vọng , 何故取解脫? hà cố thủ giải thoát ? 觀察諸有為, quan sát chư hữu vi , 生滅等相續; sanh diệt đẳng tướng tục ; 增長於二見, tăng trưởng ư nhị kiến , 不能知因緣。 bất năng trai nhân duyên 。 涅槃離於識, Niết-Bàn ly ư thức , 唯此一法實; duy thử nhất pháp thật ; 觀世間虛妄, quán thế gian hư vọng , 如幻夢芭蕉。 như huyễn mộng ba tiêu 。 雖有貪瞋癡, tuy hữu tham sân si , 而無有作者; nhi vô hữu tác giả ; 從愛生諸陰, tùng ái sanh chư uẩn , 有皆如幻夢。」 hữu giai như huyễn mộng 。」 爾時聖者大慧菩薩復請佛言:「世尊!惟願如來、應、正遍知,為諸菩薩說不實妄想。何等法中不實妄想?」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát phục thỉnh Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,vi chư Bồ-tát thuyết bất thật vọng tưởng 。hà đẳng Pháp trung bất thật vọng tưởng ?」 佛告大慧菩薩言:「善哉!善哉!善哉大慧!汝為安隱一切眾生,饒益一切眾生,安樂一切眾生,哀愍一切世間天人,請我此事。大慧!諦聽!諦聽!當為汝說。」 Phật cáo đại tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện tai đại tuệ !nhữ vi an ổn nhất thiết chúng sanh ,nhiêu ích nhất thiết chúng sanh ,an lạc nhất thiết chúng sanh ,ai mẩn nhất thiết thế gian Thiên Nhân ,thỉnh ngã thử sự 。đại tuệ !đế thính !đế thính !đương vi nhữ 。」 大慧言:「善哉世尊!唯然受教。」 đại tuệ ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。」 佛告大慧:「一切眾生執著不實虛妄想者,從見種種虛妄法生,以著虛妄能取可取諸境界故;入自心見生虛妄想故;墮於有無二見朋黨非法聚中,增長成就外道虛妄異見熏習故。大慧!以取外諸戲論義故,起於虛妄心心數法,猶如草束分別我我所法。大慧!以是義故生不實妄想。」 Phật cáo đại tuệ :「nhất thiết chúng sanh chấp trước bất thật hư vọng tưởng giả ,tùng kiến chủng chủng hư vọng pháp sanh ,dĩ trước/trứ hư vọng năng thủ khả thủ chư cảnh giới cố ;nhập tự tâm kiến sanh hư vọng tưởng cố ;đọa ư hữu vô nhị kiến bằng đảng phi pháp tụ trung ,tăng trưởng thành tựu ngoại đạo hư vọng dị kiến huân tập cố 。đại tuệ !dĩ thủ ngoại chư hí luận nghĩa cố ,khởi ư hư vọng tâm tâm số Pháp ,do như thảo thúc phân biệt ngã ngã sở Pháp 。đại tuệ !dĩ thị nghĩa cố sanh bất thật vọng tưởng 。」 大慧白佛言:「世尊!若諸眾生執著不實虛妄想者,從見種種虛妄法生,執著虛妄能取可取一切境界,入自心見生虛妄想,墮於有無二見朋黨分別聚中,增長成就外道虛妄異見熏習,以取外諸戲論之義不實妄想,起於虛妄心心數法,猶如草束取我我所者。世尊!如彼彼依外種種境界種種相,墮有墮無朋黨相中,離有無見相。世尊!第一義諦亦應如是,遠離《阿含》聖所說法,遠離諸根,遠離建立三種之法譬喻因相。世尊!云何一處種種分別執著,種種虛妄想生?何故不著第一義諦,虛妄分別而生分別?世尊!世尊如是說法,非平等說,無因而說。何以故?一處生一處不生故。若世尊如是說者墮二朋黨,以見執著虛妄分別而生分別,以世尊說如世幻師,依種種因緣生種種色像,以世尊自心虛妄分別,以世尊言種種虛妄,若有若無不可言說為離分別,如是如來墮世間論,入邪見心朋黨聚中。」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư chúng sanh chấp trước bất thật hư vọng tưởng giả ,tùng kiến chủng chủng hư vọng pháp sanh ,chấp trước hư vọng năng thủ khả thủ nhất thiết cảnh giới ,nhập tự tâm kiến sanh hư vọng tưởng ,đọa ư hữu vô nhị kiến bằng đảng phân biệt tụ trung ,tăng trưởng thành tựu ngoại đạo hư vọng dị kiến huân tập ,dĩ thủ ngoại chư hí luận chi nghĩa bất thật vọng tưởng ,khởi ư hư vọng tâm tâm số Pháp ,do như thảo thúc thủ ngã ngã sở giả 。Thế Tôn !như bỉ bỉ y ngoại chủng chủng cảnh giới chủng chủng tướng ,đọa hữu đọa vô bằng đảng tướng trung ,ly hữu vô kiến tướng 。Thế Tôn !đệ nhất nghĩa đế diệc ưng như thị ,viễn ly 《A Hàm 》Thánh sở thuyết pháp ,viễn ly chư căn ,viễn ly kiến lập tam chủng chi Pháp thí dụ nhân tướng 。Thế Tôn !vân hà nhất xứ/xử chủng chủng phân biệt chấp trước ,chủng chủng hư vọng tưởng sanh ?hà cố bất trước đệ nhất nghĩa đế ,hư vọng phân biệt nhi sanh phân biệt ?Thế Tôn !Thế Tôn như thị thuyết Pháp ,phi bình đẳng thuyết ,vô nhân nhi thuyết 。hà dĩ cố ?nhất xứ/xử sanh nhất xứ/xử bất sanh cố 。nhược/nhã Thế Tôn như thị thuyết giả đọa nhị bằng đảng ,dĩ kiến chấp trước hư vọng phân biệt nhi sanh phân biệt ,dĩ Thế Tôn thuyết như thế huyễn sư ,y chủng chủng nhân duyên sanh chủng chủng sắc tượng ,dĩ Thế Tôn tự tâm hư vọng phân biệt ,dĩ Thế Tôn ngôn chủng chủng hư vọng ,nhược hữu nhược/nhã vô bất khả ngôn thuyết vi ly phân biệt ,như thị Như Lai đọa thế gian luận ,nhập tà kiến tâm bằng đảng tụ trung 。」 佛告大慧:「我分別虛妄不生不滅。何以故?不生有無分別相故;不見一切外有無故。大慧!以見自心如實見故,虛妄分別不生不滅。大慧!我此所說,惟為愚癡凡夫而說自心分別,分別種種隨先心生,分別種種有相執著。何以故?若不說者,愚癡凡夫不離自心虛妄覺知,不離執著我我所見,不離因果諸因緣過;如實覺知二種心故,善知一切諸地行相,善知諸佛自身所行內證境界,轉五法體見分別相入如來地。大慧!因是事故,我說一切諸眾生等,執著不實虛妄生心,自心分別種種諸義;以是義故,一切眾生知如實義而得解脫。」 Phật cáo đại tuệ :「ngã phân biệt hư vọng bất sanh bất diệt 。hà dĩ cố ?bất sanh hữu vô phân biệt tướng cố ;bất kiến nhất thiết ngoại hữu vô cố 。đại tuệ !dĩ kiến tự tâm như thật kiến cố ,hư vọng phân biệt bất sanh bất diệt 。đại tuệ !ngã thử sở thuyết ,duy vi ngu si phàm phu nhi thuyết tự tâm phân biệt ,phân biệt chủng chủng tùy tiên tâm sanh ,phân biệt chủng chủng hữu tướng chấp trước 。hà dĩ cố ?nhược/nhã bất thuyết giả ,ngu si phàm phu bất ly tự tâm hư vọng giác tri ,bất ly chấp trước ngã ngã sở kiến ,bất ly nhân quả chư nhân duyên quá/qua ;như thật giác tri nhị chủng tâm cố ,thiện tri nhất thiết chư địa hành tướng ,thiện tri chư Phật tự thân sở hạnh nội chứng cảnh giới ,chuyển ngũ pháp thể kiến phân biệt tướng nhập Như Lai địa 。đại tuệ !nhân thị sự cố ,ngã thuyết nhất thiết chư chúng sanh đẳng ,chấp trước bất thật hư vọng sanh tâm ,tự tâm phân biệt chủng chủng chư nghĩa ;dĩ thị nghĩa cố ,nhất thiết chúng sanh tri như thật nghĩa nhi đắc giải thoát 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「諸因及與緣, 「chư nhân cập dữ duyên , 從此生世間; tòng thử sanh thế gian ; 妄想著四句, vọng tưởng trước/trứ tứ cú , 彼不知我說。 bỉ bất tri ngã thuyết 。 世有無不生, thế hữu vô bất sanh , 離有無不生; ly hữu vô bất sanh ; 云何愚分別, vân hà ngu phân biệt , 依因緣生法? y nhân duyên sanh Pháp ? 若能見世間, nhược/nhã năng kiến thế gian , 有無非有無; hữu vô phi hữu vô ; 轉於虛妄心, chuyển ư hư vọng tâm , 得真無我法。 đắc chân vô ngã Pháp 。 諸法本不生, chư pháp bản bất sanh , 故依因緣生; cố y nhân duyên sanh ; 諸緣即是果, chư duyên tức thị quả , 從果不生有。 tùng quả bất sanh hữu 。 從果不生果, tùng quả bất sanh quả , 若爾有二果; nhược nhĩ hữu nhị quả ; 若有二果者, nhược hữu nhị quả giả , 果中果難得。 quả trung quả nan đắc 。 離念及所念, ly niệm cập sở niệm , 觀諸有為法; quán chư hữu vi Pháp ; 見諸唯心法, kiến chư duy tâm Pháp , 故我說唯心。 cố ngã thuyết duy tâm 。 量體及形相, lượng thể cập hình tướng , 離緣及諸法; ly duyên cập chư Pháp ; 究竟有真淨, cứu cánh hữu chân tịnh , 我說如是量。 ngã thuyết như thị lượng 。 假名世諦我, giả danh thế đế ngã , 彼則無實事; bỉ tức vô thật sự ; 諸陰陰假名, chư uẩn uẩn giả danh , 假名非實法。 giả danh phi thật Pháp 。 有四種平等, hữu tứ chủng bình đẳng , 相、因、生、無我; tướng 、nhân 、sanh 、vô ngã ; 如是四平等, như thị tứ bình đẳng , 是修行者法。 thị tu hành giả Pháp 。 轉一切諸見, chuyển nhất thiết chư kiến , 離分別分別; ly phân biệt phân biệt ; 不見及不生, bất kiến cập bất sanh , 故我說唯心。 cố ngã thuyết duy tâm 。 非有非無法, phi hữu phi vô Pháp , 離有無諸法; ly hữu vô chư Pháp ; 如是離心法, như thị ly tâm Pháp , 故我說惟心。 cố ngã thuyết duy tâm 。 真如空實際, chân như không thật tế , 涅槃及法界; Niết-Bàn cập Pháp giới ; 意身身心等, ý thân thân tâm đẳng , 故我說唯心。 cố ngã thuyết duy tâm 。 分別依熏縛, phân biệt y huân phược , 心依諸境生; tâm y chư cảnh sanh ; 眾生見外境, chúng sanh kiến ngoại cảnh , 故我說唯心。 cố ngã thuyết duy tâm 。 可見外法無, khả kiến ngoại pháp vô , 心盡見如是; tâm tận kiến như thị ; 身資生住處, thân tư sanh trụ xứ , 故我說唯心。」 cố ngã thuyết duy tâm 。」 爾時聖者大慧菩薩復白佛言:「世尊!如來說言:『如我所說,汝及諸菩薩,莫著音聲言語之義。』世尊!云何菩薩不著言語之義?世尊!何者為言語?何者為義?」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thuyết ngôn :『như ngã sở thuyết ,nhữ cập chư Bồ-tát ,mạc trước/trứ âm thanh ngôn ngữ chi nghĩa 。』Thế Tôn !vân hà Bồ Tát bất trước ngôn ngữ chi nghĩa ?Thế Tôn !hà giả vi ngôn ngữ ?hà giả vi nghĩa ?」 佛告聖者大慧菩薩言:「善哉!善哉!善哉大慧!當為汝說。」 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện tai đại tuệ !đương vi nhữ 。」 大慧言:「善哉世尊!唯然受教。」 đại tuệ ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。」 佛告大慧:「何者為聲?謂依無始熏習言語名字和合分別,因於喉鼻齒頰脣舌和合動轉,出彼言語分別諸法,是名為聲。大慧!何者為義?菩薩摩訶薩依聞思修聖智慧力,於空閑處獨坐思惟,云何涅槃趣涅槃道,觀察內身修行境界,地地處處修行勝相,轉彼無始熏習之因。大慧!是名菩薩善解義相。復次,大慧!云何菩薩摩訶薩善解言語義?大慧!菩薩見言語聲義不一不異,見義言語聲不一不異。大慧!若言言語離於義者,不應因彼言語聲故而有於義,而義依彼言語了別。大慧!如依於燈了別眾色。大慧!譬如有人然燈觀察種種珍寶,此處如是如是,彼處如是如是。大慧!菩薩依言語聲證離言語,入自內身修行義故。復次,大慧!一切諸法不生不滅,自性本來入於涅槃,三乘一乘五法心諸法體等同,言語聲義依眾緣取相,墮有無見謗於諸法,見諸法體各住異相分別異相,如是分別已,見種種法相如幻,見種種分別。大慧!譬如幻種種異異分別,非謂聖人,是凡夫見。」 Phật cáo đại tuệ :「hà giả vi thanh ?vị y vô thủy huân tập ngôn ngữ danh tự hòa hợp phân biệt ,nhân ư hầu Tỳ xỉ giáp thần thiệt hòa hợp động chuyển ,xuất bỉ ngôn ngữ phân biệt chư Pháp ,thị danh vi thanh 。đại tuệ !hà giả vi nghĩa ?Bồ-Tát Ma-ha-tát y văn tư tu Thánh trí tuệ lực ,ư không nhàn xứ độc tọa tư tánh ,vân hà Niết-Bàn thú Niết-Bàn đạo ,quan sát nội thân tu hành cảnh giới ,địa địa xứ xứ tu hành thắng tướng ,chuyển bỉ vô thủy huân tập chi nhân 。đại tuệ !thị danh Bồ Tát thiện giải nghĩa tướng 。phục thứ ,đại tuệ !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện giải ngôn ngữ nghĩa ?đại tuệ !Bồ Tát kiến ngôn ngữ thanh nghĩa bất nhất bất dị ,kiến nghĩa ngôn ngữ thanh bất nhất bất dị 。đại tuệ !nhược/nhã ngôn ngôn ngữ ly ư nghĩa giả ,bất ưng nhân bỉ ngôn ngữ thanh cố nhi hữu ư nghĩa ,nhi nghĩa y bỉ ngôn ngữ liễu biệt 。đại tuệ !như y ư đăng liễu biệt chúng sắc 。đại tuệ !thí như hữu nhân Nhiên Đăng quan sát chủng chủng trân bảo ,thử xứ như thị như thị ,bỉ xứ như thị như thị 。đại tuệ !Bồ Tát y ngôn ngữ thanh chứng ly ngôn ngữ ,nhập tự nội thân tu hành nghĩa cố 。phục thứ ,đại tuệ !nhất thiết chư pháp bất sanh bất diệt ,tự tánh bản lai nhập ư Niết-Bàn ,tam thừa nhất thừa ngũ pháp tâm chư pháp thể đẳng đồng ,ngôn ngữ thanh nghĩa y chúng duyên thủ tướng ,đọa hữu vô kiến báng ư chư Pháp ,kiến chư pháp thể các trụ/trú dị tướng phân biệt dị tướng ,như thị phân biệt dĩ ,kiến chủng chủng Pháp tướng như huyễn ,kiến chủng chủng phân biệt 。đại tuệ !thí như huyễn chủng chủng dị dị phân biệt ,phi vị Thánh nhân ,thị phàm phu kiến 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「分別言語聲, 「phân biệt ngôn ngữ thanh , 建立於諸法; kiến lập ư chư Pháp ; 以彼建立故, dĩ bỉ kiến lập cố , 故墮於惡道。 cố đọa ư ác đạo 。 五陰中無我, ngũ uẩn trung vô ngã , 我中無五陰; ngã trung vô ngũ uẩn ; 不如彼妄相, bất như bỉ vọng tướng , 亦復非是無。 diệc phục phi thị vô 。 凡夫妄分別, phàm phu vọng phân biệt , 見諸法實有; kiến chư Pháp thật hữu ; 若如彼所見, nhược như bỉ sở kiến , 一切應見真。 nhất thiết ưng kiến chân 。 一切法若無, nhất thiết pháp nhược/nhã vô , 染淨亦應無; nhiễm tịnh diệc ưng vô ; 彼見無如是, bỉ kiến vô như thị , 亦非無所有。 diệc phi vô sở hữu 。 「復次,大慧!我今為汝說智識相,汝及諸菩薩摩訶薩,應善知彼智識之相如實修行智識相故,疾得阿耨多羅三藐三菩提。大慧!有三種智。何等為三?一者、世間智;二者、出世間智;三者、出世間上上智。大慧!識者生滅相,智者不生滅相。復次,大慧!識者墮於有相無相,墮彼有無種種相因。大慧!智相者遠離有相無相有無因相,名為智相。復次,大慧!集諸法者名為識相,不集諸法名為智相。大慧!智有三種。何等為三?一者、觀察自相同相;二者、觀察生相滅相;三者、觀察不生不滅相。大慧!何者世間智?諸外道凡夫人等,執著一切諸法有無,是名世間智相。大慧!何者出世間智?謂諸一切聲聞緣覺虛妄分別自相同相,是名出世間智。大慧!何者出世間上上智?謂佛如來菩薩摩訶薩,觀察一切諸法寂靜不生不滅,得如來地無我證法,離彼有無朋黨二見。復次,大慧!所言智者無障礙相,識者識彼諸境界相。復次,大慧!識者和合起作所作名為識相,無礙法相應名為智相。復次,大慧!無所得相名之為智,以自內身證得聖智修行境界故,出入諸法如水中月,是名智相。」 「phục thứ ,đại tuệ !ngã kim vi nhữ thuyết trí thức tướng ,nhữ cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ưng thiện tri bỉ trí thức chi tướng như thật tu hành trí thức tướng cố ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。đại tuệ !hữu tam chủng trí 。hà đẳng vi tam ?nhất giả 、thế gian trí ;nhị giả 、xuất thế gian trí ;tam giả 、xuất thế gian thượng thượng trí 。đại tuệ !thức giả sanh diệt tướng ,trí giả bất sanh diệt tướng 。phục thứ ,đại tuệ !thức giả đọa ư hữu tướng vô tướng ,đọa bỉ hữu vô chủng chủng tướng nhân 。đại tuệ !trí tướng giả viễn ly hữu tướng vô tướng hữu vô nhân tướng ,danh vi trí tướng 。phục thứ ,đại tuệ !tập chư Pháp giả danh vi thức tướng ,bất tập chư Pháp danh vi trí tướng 。đại tuệ !trí hữu tam chủng 。hà đẳng vi tam ?nhất giả 、quan sát tự tướng đồng tướng ;nhị giả 、quan sát sanh tướng diệt tướng ;tam giả 、quan sát bất sanh bất diệt tướng 。đại tuệ !hà giả thế gian trí ?chư ngoại đạo phàm phu nhân đẳng ,chấp trước nhất thiết chư pháp hữu vô ,thị danh thế gian trí tướng 。đại tuệ !hà giả xuất thế gian trí ?vị chư nhất thiết Thanh văn Duyên giác hư vọng phân biệt tự tướng đồng tướng ,thị danh xuất thế gian trí 。đại tuệ !hà giả xuất thế gian thượng thượng trí ?vị Phật Như Lai Bồ-Tát Ma-ha-tát ,quan sát nhất thiết chư pháp tịch tĩnh bất sanh bất diệt ,đắc Như Lai địa vô ngã chứng Pháp ,ly bỉ hữu vô bằng đảng nhị kiến 。phục thứ ,đại tuệ !sở ngôn trí giả vô chướng ngại tướng ,thức giả thức bỉ chư cảnh giới tướng 。phục thứ ,đại tuệ !thức giả hòa hợp khởi tác sở tác danh vi thức tướng ,vô ngại Pháp tướng ứng danh vi trí tướng 。phục thứ ,đại tuệ !vô sở đắc tướng danh chi vi trí ,dĩ tự nội thân chứng đắc Thánh trí tu hành cảnh giới cố ,xuất nhập chư Pháp như thủy trung nguyệt ,thị danh trí tướng 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「識能集諸業, 「thức năng tập chư nghiệp , 智能了分別; trí năng liễu phân biệt ; 慧能得無相, tuệ năng đắc vô tướng , 及妙莊嚴境。 cập diệu trang nghiêm cảnh 。 識為境界縛, thức vi cảnh giới phược , 智能了諸境; trí năng liễu chư cảnh ; 無相及勝境, vô tướng cập thắng cảnh , 是慧所住處。 thị tuệ sở trụ xứ 。 心意及意識, tâm ý cập ý thức , 遠離於諸相; viễn ly ư chư tướng ; 聲聞分別法, Thanh văn phân biệt Pháp , 非是諸弟子。 phi thị chư đệ-tử 。 寂靜勝進忍, tịch tĩnh thắng tiến nhẫn , 如來清淨智; Như Lai thanh tịnh trí ; 生於善勝智, sanh ư thiện thắng trí , 遠離諸所行。 viễn ly chư sở hạnh 。 我有三種慧, ngã hữu tam chủng tuệ , 依彼得聖名; y bỉ đắc Thánh danh ; 於彼想分別, ư bỉ tưởng phân biệt , 能聞於有無。 năng văn ư hữu vô 。 離於二乘行, ly ư nhị thừa hạnh/hành/hàng , 慧離於境界; tuệ ly ư cảnh giới ; 取於有無想, thủ ư hữu vô tưởng , 從諸聲聞生。 tùng chư Thanh văn sanh 。 能入唯是心, năng nhập duy thị tâm , 智慧無垢相。 trí tuệ vô cấu tướng 。 「復次,大慧!諸外道有九種轉變見。何等為九?一者、形相轉變;二者、相轉變;三者、因轉變;四者、相應轉變;五者、見轉變;六者、物轉變;七者、緣了別轉變;八者、作法了別轉變;九者、生轉變。大慧!是名九種轉變見。依九種轉變見故,一切外道說於轉變從有無生。大慧!何者外道形相轉變?大慧!譬如以金作莊嚴具,鐶釧瓔珞種種各異,形相雖殊金體不變,一切外道分別諸法形相轉變亦復如是。大慧!復有外道分別諸法依因轉變。大慧!而彼諸法亦非如是非不如是,以依分別故。大慧!如是一切轉變亦爾,應知譬如乳酪酒果等熟一一轉變,一切外道分別轉變亦復如是,而無實法可以轉變,以自心見有無可取,分別有無故。大慧!一切凡夫亦復如是,以依自心分別,而生一切諸法。大慧!無有法生無有法轉,如幻夢中見諸色事。大慧!譬如夢中見一切事石女兒生死。」 「phục thứ ,đại tuệ !chư ngoại đạo hữu cửu chủng chuyển biến kiến 。hà đẳng vi cửu ?nhất giả 、hình tướng chuyển biến ;nhị giả 、tướng chuyển biến ;tam giả 、nhân chuyển biến ;tứ giả 、tướng ứng chuyển biến ;ngũ giả 、kiến chuyển biến ;lục giả 、vật chuyển biến ;thất giả 、duyên liễu biệt chuyển biến ;bát giả 、tác pháp liễu biệt chuyển biến ;cửu giả 、sanh chuyển biến 。đại tuệ !thị danh cửu chủng chuyển biến kiến 。y cửu chủng chuyển biến kiến cố ,nhất thiết ngoại đạo thuyết ư chuyển biến tùng hữu vô sanh 。đại tuệ !hà giả ngoại đạo hình tướng chuyển biến ?đại tuệ !thí như dĩ kim tác trang nghiêm cụ ,hoàn xuyến anh lạc chủng chủng các dị ,hình tướng tuy thù kim thể bất biến ,nhất thiết ngoại đạo phân biệt chư Pháp hình tướng chuyển biến diệc phục như thị 。đại tuệ !phục hưũ ngoại đạo phân biệt chư Pháp y nhân chuyển biến 。đại tuệ !nhi bỉ chư Pháp diệc phi như thị phi bất như thị ,dĩ y phân biệt cố 。đại tuệ !như thị nhất thiết chuyển biến diệc nhĩ ,ứng tri thí như nhũ lạc tửu quả đẳng thục nhất nhất chuyển biến ,nhất thiết ngoại đạo phân biệt chuyển biến diệc phục như thị ,nhi vô thật Pháp khả dĩ chuyển biến ,dĩ tự tâm kiến hữu vô khả thủ ,phân biệt hữu vô cố 。đại tuệ !nhất thiết phàm phu diệc phục như thị ,dĩ y tự tâm phân biệt ,nhi sanh nhất thiết chư pháp 。đại tuệ !vô hữu Pháp sanh vô hữu Pháp chuyển ,như huyễn mộng trung kiến chư sắc sự 。đại tuệ !thí như mộng trung kiến nhất thiết sự thạch nữ nhi sanh tử 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「轉變時形相, 「chuyển biến thời hình tướng , 四大種諸根; tứ đại chủng chư căn ; 中陰及諸取, trung uẩn cập chư thủ , 如是取非智。 như thị thủ phi trí 。 因緣生世間, nhân duyên sanh thế gian , 佛不如是說; Phật bất như thị thuyết ; 因緣即世間, nhân duyên tức thế gian , 如乾闥婆城。」 như càn thát bà thành 。」 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!惟願如來、應、正遍知,善說一切諸法相續不相續相,惟願善逝說一切法相續不相續相,我及一切諸菩薩眾,善解諸法相續不相續相;善巧方便知已,不墮執著諸法相續不相續相;離一切法相續不相續言說文字妄想已,得力自在神通,遊化十方一切諸佛國土大眾之中,陀羅尼門善印所印,十盡句善轉所轉,種種變化光明照曜,譬如四大日月摩尼自然而行,眾生受用遠離諸地,惟自心見分別之相,示一切法如幻如夢,示入依止諸佛之地,於眾生界隨其所應而為說法,攝取令住一切諸法如幻如夢,離於有無一切朋黨,生滅妄想異言說義,轉身自在往勝處生。」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,thiện thuyết nhất thiết chư pháp tướng tục bất tướng tục tướng ,duy nguyện Thiện-Thệ thuyết nhất thiết pháp tướng tục bất tướng tục tướng ,ngã cập nhất thiết chư Bồ-tát chúng ,thiện giải chư Pháp tướng tục bất tướng tục tướng ;thiện xảo phương tiện tri dĩ ,bất đọa chấp trước chư Pháp tướng tục bất tướng tục tướng ;ly nhất thiết pháp tướng tục bất tướng tục ngôn thuyết văn tự vọng tưởng dĩ ,đắc lực tự tại thần thông ,du hóa thập phương nhất thiết chư Phật quốc độ Đại chúng chi trung ,đà-la-ni môn thiện ấn sở ấn ,thập tận cú thiện chuyển sở chuyển ,chủng chủng biến hóa quang minh chiếu diệu ,thí như tứ đại nhật nguyệt ma-ni tự nhiên nhi hạnh/hành/hàng ,chúng sanh thọ dụng viễn ly chư địa ,duy tự tâm kiến phân biệt chi tướng ,thị nhất thiết pháp như huyễn như mộng ,thị nhập y chỉ chư Phật chi địa ,ư chúng sanh giới tùy kỳ sở ưng nhi vi thuyết Pháp ,nhiếp thủ lệnh trụ/trú nhất thiết chư pháp như huyễn như mộng ,ly ư hữu vô nhất thiết bằng đảng ,sanh diệt vọng tưởng dị ngôn thuyết nghĩa ,chuyển thân tự tại vãng thắng xứ sanh 。」 佛告聖者大慧菩薩言:「善哉!善哉!善哉大慧!諦聽!諦聽!當為汝說。」 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện tai đại tuệ !đế thính !đế thính !đương vi nhữ 。」 大慧白佛言:「善哉世尊!唯然受教。」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。」 佛告大慧:「一切諸法相續不相續相者,謂如聲聞執著義相續、相執著相續、緣執著相續、有無執著相續,分別生不生執著相續,分別滅不滅執著相續,分別乘非乘執著相續,分別有為無為執著相續,分別地地相執著相續,分別自分別執著相續,分別有無入外道朋黨執著相續。大慧!如是愚癡凡夫,無量異心分別相續,依此相續愚癡分別如蠶作繭,依自心見分別綖相續,樂於和合自纏纏他,執著有無和合相續。大慧!然無相續無相續相,以見諸法寂靜故。大慧!以諸菩薩見一切法無分別相,是故名見一切菩薩寂靜法門。復次,大慧!如實能知外一切法離於有無,如實覺知自心見相,以入無相自心相故。大慧!以見分別有無法故,名為相續;以見諸法寂靜故,名無相續,無相續相。無相續諸法相,大慧!無縛無脫,墮於二見,自心分別有縛有脫。何以故?以不能知諸法有無故。復次,大慧!愚癡凡夫有三種相續。何等為三?謂貪瞋癡及愛樂生,以此相續故有後生。大慧!相續者眾生相續生於五道。大慧!斷相續者無相續無相續相。復次,大慧!執著因緣相續故生於三有,以諸識展轉相續不斷,見三解脫門,轉滅執著三有因識,名斷相續。」 Phật cáo đại tuệ :「nhất thiết chư pháp tướng tục bất tướng tục tướng giả ,vị như Thanh văn chấp trước nghĩa tướng tục 、tướng chấp trước tướng tục 、duyên chấp trước tướng tục 、hữu vô chấp trước/trứ tướng tục ,phân biệt sanh bất sanh chấp trước tướng tục ,phân biệt diệt bất diệt chấp trước tướng tục ,phân biệt thừa phi thừa chấp trước tướng tục ,phân biệt hữu vi vô vi chấp trước tướng tục ,phân biệt địa địa tướng chấp trước tướng tục ,phân biệt tự phân biệt chấp trước tướng tục ,phân biệt hữu vô nhập ngoại đạo bằng đảng chấp trước tướng tục 。đại tuệ !như thị ngu si phàm phu ,vô lượng dị tâm phân biệt tướng tục ,y thử tướng tục ngu si phân biệt như tàm tác kiển ,y tự tâm kiến phân biệt diên tướng tục ,lạc/nhạc ư hòa hợp tự triền triền tha ,chấp trước hữu vô hòa hợp tướng tục 。đại tuệ !nhiên vô tướng tục vô tướng tục tướng ,dĩ kiến chư Pháp tịch tĩnh cố 。đại tuệ !dĩ chư Bồ-tát kiến nhất thiết pháp vô phân biệt tướng ,thị cố danh kiến nhất thiết Bồ Tát tịch tĩnh pháp môn 。phục thứ ,đại tuệ !như thật năng tri ngoại nhất thiết pháp ly ư hữu vô ,như thật giác tri tự tâm kiến tướng ,dĩ nhập vô tướng tự tâm tướng cố 。đại tuệ !dĩ kiến phân biệt hữu vô Pháp cố ,danh vi tướng tục ;dĩ kiến chư Pháp tịch tĩnh cố ,danh vô tướng tục ,vô tướng tục tướng 。vô tướng tục chư Pháp tướng ,đại tuệ !vô phược vô thoát ,đọa ư nhị kiến ,tự tâm phân biệt hữu phược hữu thoát 。hà dĩ cố ?dĩ ất năng trai chư pháp hữu vô cố 。phục thứ ,đại tuệ !ngu si phàm phu hữu tam chủng tướng tục 。hà đẳng vi tam ?vị tham sân si cập ái lạc sanh ,dĩ thử tướng tục cố hữu hậu sanh 。đại tuệ !tướng tục giả chúng sanh tướng tục sanh ư ngũ đạo 。đại tuệ !đoạn tướng tục giả vô tướng tục vô tướng tục tướng 。phục thứ ,đại tuệ !chấp trước nhân duyên tướng tục cố sanh ư tam hữu ,dĩ chư thức triển chuyển tướng tục bất đoạn ,kiến tam giải thoát môn ,chuyển diệt chấp trước tam hữu nhân thức ,danh đoạn tướng tục 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「不實妄分別, 「bất thật vọng phân biệt , 名為相續相; danh vi tướng tục tướng ; 能如實知彼, năng như thật tri bỉ , 相續網則斷。 tướng tục võng tức đoạn 。 若取聲為實, nhược/nhã thủ thanh vi thật , 如蠶繭自纏; như tàm kiển tự triền ; 自心妄想縛, tự tâm vọng tưởng phược , 凡夫不能知。」 phàm phu bất năng trai 。」 大慧菩薩復白佛言:「如世尊說,以何等何等分別心,分別何等何等法,而彼彼法無彼如是如是體相,惟自心分別。世尊!若惟自心分別非彼法相者,如世尊說,一切諸法應無染淨。何以故?如來說言,一切諸法妄分別見無實體故。」 đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết ,dĩ hà đẳng hà đẳng phân biệt tâm ,phân biệt hà đẳng hà đẳng Pháp ,nhi bỉ bỉ Pháp vô bỉ như thị như thị thể tướng ,duy tự tâm phân biệt 。Thế Tôn !nhược/nhã duy tự tâm phân biệt phi bỉ Pháp tướng giả ,như Thế Tôn thuyết ,nhất thiết chư pháp ưng vô nhiễm tịnh 。hà dĩ cố ?Như Lai thuyết ngôn ,nhất thiết chư pháp vọng phân biệt kiến vô thật thể cố 。」 佛告大慧:「如是,如是!如汝所說。大慧!而諸一切愚癡凡夫分別諸法,而彼諸法無如是相,虛妄分別以為實有。大慧!彼是凡夫虛妄分別諸法體相,虛妄覺知非如實見。大慧!如聖人知一切諸法自體性相,依聖人智,依聖人見,依聖慧眼,如如實知諸法自體。」 Phật cáo đại tuệ :「như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。đại tuệ !nhi chư nhất thiết ngu si phàm phu phân biệt chư Pháp ,nhi bỉ chư Pháp vô như thị tướng ,hư vọng phân biệt dĩ vi thật hữu 。đại tuệ !bỉ thị phàm phu hư vọng phân biệt chư pháp thể tướng ,hư vọng giác tri phi như thật kiến 。đại tuệ !như Thánh nhân tri nhất thiết chư pháp tự thể tánh tướng ,y Thánh nhân trí ,y Thánh nhân kiến ,y Thánh Tuệ-nhãn ,như như thật tri chư Pháp tự thể 。」 大慧菩薩言:「世尊!世尊如諸聖人等,依聖智依聖見依聖慧眼,非肉眼天眼,覺知一切諸法體相無如是相,非如凡夫虛妄分別。世尊!云何愚癡凡夫轉虛妄相?」 đại tuệ Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn như chư Thánh nhân đẳng ,y Thánh trí y Thánh kiến y Thánh Tuệ-nhãn ,phi nhục nhãn Thiên nhãn ,giác tri nhất thiết chư pháp thể tướng vô như thị tướng ,phi như phàm phu hư vọng phân biệt 。Thế Tôn !vân hà ngu si phàm phu chuyển hư vọng tướng ?」 佛告大慧:「能如實覺知聖人境界轉虛妄識。」 Phật cáo đại tuệ :「năng như thật giác tri Thánh nhân cảnh giới chuyển hư vọng thức 。」 「世尊!彼癡凡夫非顛倒見,非不顛倒見。何以故?以不能見聖人境界如實法體故,以見轉變有無相故。」大慧白佛言:「世尊!一切聖人亦有分別,一切種種諸事無如是相,以自心見境界相故。世尊!彼諸聖人見有法體分別法相,以世尊不說有因不說無因。何以故?以墮有法相故,餘人見境不如是見。世尊!如是說者有無窮過。何以故?以不覺知所有法相無自體相故。世尊!非因分別有法體相而有諸法。世尊!彼云何分別?不如彼分別?應如彼分別?世尊!分別相異相,自體相異相。世尊!而彼二種因不相似,彼彼分別法體相異。云何凡夫如此分別?此因不成如彼所見。世尊說言:『我為斷諸一切眾生虛妄分別心故,作如是說,如彼凡夫虛妄分別,無如是法。』世尊!何故遮諸眾生有無見事?而執著實法聖智境界。世尊!復令一切眾生墮無見處。何以故?以言諸法寂靜無相,聖智法體如是無相故。」 「Thế Tôn !bỉ si phàm phu phi điên đảo kiến ,phi bất điên đảo kiến 。hà dĩ cố ?dĩ ất năng kiến Thánh nhân cảnh giới như thật Pháp thể cố ,dĩ kiến chuyển biến hữu vô tướng cố 。」đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết Thánh nhân diệc hữu phân biệt ,nhất thiết chủng chủng chư sự vô như thị tướng ,dĩ tự tâm kiến cảnh giới tướng cố 。Thế Tôn !bỉ chư Thánh nhân kiến hữu pháp thể phân biệt Pháp tướng ,dĩ Thế Tôn bất thuyết hữu nhân bất thuyết vô nhân 。hà dĩ cố ?dĩ đọa hữu Pháp tướng cố ,dư nhân kiến cảnh bất như thị kiến 。Thế Tôn !như thị thuyết giả hữu vô cùng quá/qua 。hà dĩ cố ?dĩ ất giác tri sở hữu Pháp tướng vô tự thể tướng cố 。Thế Tôn !phi nhân phân biệt hữu pháp thể tướng nhi hữu chư Pháp 。Thế Tôn !bỉ vân hà phân biệt ?bất như bỉ phân biệt ?ưng như bỉ phân biệt ?Thế Tôn !phân biệt tướng dị tướng ,tự thể tướng dị tướng 。Thế Tôn !nhi bỉ nhị chủng nhân bất tương tự ,bỉ bỉ phân biệt pháp thể tướng dị 。vân hà phàm phu như thử phân biệt ?thử nhân bất thành như bỉ sở kiến 。Thế Tôn thuyết ngôn :『ngã vi đoạn chư nhất thiết chúng sanh hư vọng phân biệt tâm cố ,tác như thị thuyết ,như bỉ phàm phu hư vọng phân biệt ,vô như thị pháp 。』Thế Tôn !hà cố già chư chúng sanh hữu vô kiến sự ?nhi chấp trước thật Pháp Thánh trí cảnh giới 。Thế Tôn !phục lệnh nhất thiết chúng sanh đọa vô kiến xứ/xử 。hà dĩ cố ?dĩ ngôn chư Pháp tịch tĩnh vô tướng ,Thánh trí pháp thể như thị vô tướng cố 。」 佛告大慧:「我不說言一切諸法寂靜無相,亦不說言諸法悉無,亦不令其墮於無見,亦令不著一切聖人境界如是。何以故?我為眾生離驚怖處故,以諸眾生無始世來,執著實有諸法體相,是故我說聖人知法體相實有,復說諸法寂靜無相。大慧!我不說言法體有無,我說自身如實證法,以聞我法修行寂靜諸法無相得見真如無相境界,入自心見法,遠離見外諸法有無,得三解脫門,得已以如實印善印諸法,自身內證智慧觀察離有無見。復次,大慧!菩薩不應建立諸法不生。何以故?以建立法同諸法有,若不爾者同諸法無。復次,大慧!因建立諸法有故說一切法,於建立法中同。何以故?以彼建立不同一切法不生,是故建立說一切法,是言自破。何以故?以建立中無彼建立,若不爾者,彼建立亦不生,以同諸法無差別相故,是故建立諸法不生,名為自破。以彼建立三法五法和合有故,離於建立有無不生。大慧!彼建立入諸法中,不見有無法故。大慧!若彼建立諸法不生,而作是言:『一切法不生。』大慧!如是說者建立則破。何以故?離於建立,有無相不可得故。大慧!是故不應建立諸法不生。大慧!以彼建立同彼一切不生法體,是故不應建立諸法不生,以有多過故。大慧!復有不應建立諸法不生。何以故?以三法五法彼彼因不同故。大慧!復有不應建立諸法不生。何以故?以彼三法五法,作有為無常故,是故不應建立一切諸法不生。大慧!如是不應建立一切法空,一切諸法無實體相。大慧!而諸菩薩為眾生說一切諸法如幻如夢,以見不見相故,以諸法相迷惑見智故,是故應說如幻如夢,除遮一切愚癡凡夫離驚怖處。大慧!以諸凡夫墮在有無邪見中故,以凡夫聞如幻如夢生驚怖故,諸凡夫聞生驚怖已遠離大乘。」 Phật cáo đại tuệ :「ngã bất thuyết ngôn nhất thiết chư pháp tịch tĩnh vô tướng ,diệc bất thuyết ngôn chư Pháp tất vô ,diệc bất lệnh kỳ đọa ư vô kiến ,diệc lệnh bất trước nhất thiết Thánh nhân cảnh giới như thị 。hà dĩ cố ?ngã vi chúng sanh ly kinh phố xứ/xử cố ,dĩ chư chúng sanh vô thủy thế lai ,chấp trước thật hữu chư pháp thể tướng ,thị cố ngã thuyết Thánh nhân tri pháp thể tướng thật hữu ,phục thuyết chư Pháp tịch tĩnh vô tướng 。đại tuệ !ngã bất thuyết ngôn pháp thể hữu vô ,ngã thuyết tự thân như thật chứng Pháp ,dĩ văn ngã pháp tu hành tịch tĩnh chư Pháp vô tướng đắc kiến chân như vô tướng cảnh giới ,nhập tự tâm kiến Pháp ,viễn ly kiến ngoại chư pháp hữu vô ,đắc tam giải thoát môn ,đắc dĩ dĩ như thật ấn thiện ấn chư Pháp ,tự thân nội chứng trí tuệ quan sát ly hữu vô kiến 。phục thứ ,đại tuệ !Bồ Tát bất ưng kiến lập chư Pháp bất sanh 。hà dĩ cố ?dĩ kiến lập pháp đồng chư pháp hữu ,nhược/nhã bất nhĩ giả đồng chư Pháp vô 。phục thứ ,đại tuệ !nhân kiến lập chư pháp hữu cố thuyết nhất thiết pháp ,ư kiến lập pháp trung đồng 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ kiến lập bất đồng nhất thiết pháp bất sanh ,thị cố kiến lập thuyết nhất thiết pháp ,thị ngôn tự phá 。hà dĩ cố ?dĩ kiến lập trung vô bỉ kiến lập ,nhược/nhã bất nhĩ giả ,bỉ kiến lập diệc bất sanh ,dĩ đồng chư Pháp vô sái biệt tướng cố ,thị cố kiến lập chư Pháp bất sanh ,danh vi tự phá 。dĩ bỉ kiến lập tam Pháp ngũ pháp hòa hợp hữu cố ,ly ư kiến lập hữu vô bất sanh 。đại tuệ !bỉ kiến lập nhập chư Pháp trung ,bất kiến hữu vô Pháp cố 。đại tuệ !nhược/nhã bỉ kiến lập chư Pháp bất sanh ,nhi tác thị ngôn :『nhất thiết pháp bất sanh 。』đại tuệ !như thị thuyết giả kiến lập tức phá 。hà dĩ cố ?ly ư kiến lập ,hữu vô tướng bất khả đắc cố 。đại tuệ !thị cố bất ưng kiến lập chư Pháp bất sanh 。đại tuệ !dĩ bỉ kiến lập đồng bỉ nhất thiết bất sanh pháp thể ,thị cố bất ưng kiến lập chư Pháp bất sanh ,dĩ hữu đa quá/qua cố 。đại tuệ !phục hưũ bất ưng kiến lập chư Pháp bất sanh 。hà dĩ cố ?dĩ tam Pháp ngũ pháp bỉ bỉ nhân bất đồng cố 。đại tuệ !phục hưũ bất ưng kiến lập chư Pháp bất sanh 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ tam Pháp ngũ pháp ,tác hữu vi vô thường cố ,thị cố bất ưng kiến lập nhất thiết chư pháp bất sanh 。đại tuệ !như thị bất ưng kiến lập nhất thiết pháp không ,nhất thiết chư pháp vô thật thể tướng 。đại tuệ !nhi chư Bồ-tát vi chúng sanh thuyết nhất thiết chư pháp như huyễn như mộng ,dĩ kiến bất kiến tướng cố ,dĩ chư Pháp tướng mê hoặc kiến trí cố ,thị cố ưng thuyết như huyễn như mộng ,trừ già nhất thiết ngu si phàm phu ly kinh phố xứ/xử 。đại tuệ !dĩ chư phàm phu đọa tại hữu vô tà kiến trung cố ,dĩ phàm phu văn như huyễn như mộng sanh kinh phố cố ,chư phàm phu văn sanh kinh phố dĩ viễn ly Đại-Thừa 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「無自體無識, 「vô tự thể vô thức , 無阿梨耶識; vô A-lê-da thức ; 愚癡妄分別, ngu si vọng phân biệt , 邪見如死屍。 tà kiến như tử thi 。 一切法不生, nhất thiết pháp bất sanh , 餘見說不成; dư kiến thuyết bất thành ; 諸法畢不生, chư Pháp tất bất sanh , 因緣不能成。 nhân duyên bất năng thành 。 一切法不生, nhất thiết pháp bất sanh , 莫建如是法; mạc kiến như thị pháp ; 同不同不成, đồng bất đồng bất thành , 是故建立壞。 thị cố kiến lập hoại 。 譬如目有瞖, thí như mục hữu ế , 虛妄見毛輪; hư vọng kiến mao luân ; 分別於有無, phân biệt ư hữu vô , 凡夫虛妄見。 phàm phu hư vọng kiến 。 三有惟假名, tam hữu duy giả danh , 無有實法體; vô hữu thật Pháp thể ; 執假名為實, chấp giả danh vi thật , 凡夫起分別。 phàm phu khởi phân biệt 。 相事及假名, tướng sự cập giả danh , 心意所受用; tâm ý sở thọ dụng ; 佛子能遠離, Phật tử năng viễn ly , 住寂境界行。 trụ/trú tịch cảnh giới hạnh/hành/hàng 。 無水取水相, vô thủy thủ thủy tướng , 諸獸癡妄心; chư thú si vọng tâm ; 凡夫見法爾, phàm phu kiến Pháp nhĩ , 聖人則不然。 Thánh nhân tức bất nhiên 。 聖人見清淨, Thánh nhân kiến thanh tịnh , 三脫三昧生; tam thoát tam muội sanh ; 遠離於生滅, viễn ly ư sanh diệt , 得無障寂靜。 đắc Vô chướng tịch tĩnh 。 修行無所有, tu hành vô sở hữu , 亦復不見無; diệc phục bất kiến vô ; 有無法平等, hữu vô pháp bình đẳng , 是故生聖果。 thị cố sanh Thánh quả 。 有無法云何? hữu vô Pháp vân hà ? 云何成平等? vân hà thành bình đẳng ? 以心不能見, dĩ tâm bất năng kiến , 內外法無常; nội ngoại Pháp vô thường ; 若能滅彼法, nhược/nhã năng diệt bỉ Pháp , 見心成平等。」 kiến tâm thành bình đẳng 。」 爾時聖者大慧菩薩白佛言:「世尊!如世尊說,智慧觀察不能見前境界諸法,爾時善知惟是內心,心、意、意識如實覺知,無法可取亦無能取,是故智亦不能分別而取。世尊!若言智慧不能取者,為見諸法自相同相,異異法相種種異法體不同故,智不能知;為見諸法種種體相不可異故,智不能知;為是山巖石壁牆幕樹林草木,地水火風之所障故,智不能知;為是極遠極近處故,智不能知;為是老小,為是盲冥諸根不具,智不能知。世尊!若一切法異異,法相異異,法體自相同相種種不同故,智不能知者。世尊!若爾彼智非智。何以故?不能知前實境界故。世尊!若一切法種種體相,自相同相不見異故,智不能知者,若爾彼智不得言智。何以故?實有境界不能知故。世尊!有前境界如實能見,名之為智;若為山巖石壁牆幕樹林草木,地水火風極遠極近,老小盲冥諸根不具,不能知見者,彼智無智,有實境界而不知故。」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết ,trí tuệ quan sát bất năng kiến tiền cảnh giới chư Pháp ,nhĩ thời thiện tri duy thị nội tâm ,tâm 、ý 、ý thức như thật giác tri ,vô Pháp khả thủ diệc vô năng thủ ,thị cố trí diệc bất năng phân biệt nhi thủ 。Thế Tôn !nhược/nhã ngôn trí tuệ bất năng thủ giả ,vi kiến chư Pháp tự tướng đồng tướng ,dị dị Pháp tướng chủng chủng dị pháp thể bất đồng cố ,trí bất năng trai ;vi kiến chư Pháp chủng chủng thể tướng bất khả dị cố ,trí bất năng trai ;vi thị sơn nham thạch bích tường mạc thụ lâm thảo mộc ,địa thủy hỏa phong chi sở chướng cố ,trí bất năng trai ;vi thị cực viễn cực cận xứ/xử cố ,trí bất năng trai ;vi thị lão tiểu ,vi thị manh minh chư căn bất cụ ,trí bất năng trai 。Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp dị dị ,Pháp tướng dị dị ,pháp thể tự tướng đồng tướng chủng chủng bất đồng cố ,trí bất năng trai giả 。Thế Tôn !nhược nhĩ bỉ trí phi trí 。hà dĩ cố ?bất năng trai tiền thật cảnh giới cố 。Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp chủng chủng thể tướng ,tự tướng đồng tướng bất kiến dị cố ,trí bất năng trai giả ,nhược nhĩ bỉ trí bất đắc ngôn trí 。hà dĩ cố ?thật hữu cảnh giới bất năng trai cố 。Thế Tôn !hữu tiền cảnh giới như thật năng kiến ,danh chi vi trí ;nhược/nhã vi sơn nham thạch bích tường mạc thụ lâm thảo mộc ,địa thủy hỏa phong cực viễn cực cận ,lão tiểu manh minh chư căn bất cụ ,bất năng trai kiến giả ,bỉ trí vô trí ,hữu thật cảnh giới nhi bất tri cố 。」 佛告大慧:「如汝所說言無智者,是義不然。何以故?有實智故。大慧!我不依汝如是之說,境界是無惟自心見,我說不覺惟是自心;見諸外物以為有無,是故智慧不見境界,智不見者不行於心,是故我說,入三解脫門智亦不見;而諸凡夫無始世來虛妄分別,依戲論熏習熏彼心故,如是分別,見外境界形相有無;為離如是虛妄心故,說一切法惟自心見,執著我我所故不能覺知但是自心;虛妄分別是智是境界,分別是智是境界故,觀察外法不見有無墮於斷見。」 Phật cáo đại tuệ :「như nhữ sở thuyết ngôn vô trí giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?hữu thật trí cố 。đại tuệ !ngã bất y nhữ như thị chi thuyết ,cảnh giới thị vô duy tự tâm kiến ,ngã thuyết bất giác duy thị tự tâm ;kiến chư ngoại vật dĩ vi hữu vô ,thị cố trí tuệ bất kiến cảnh giới ,trí bất kiến giả bất hạnh/hành ư tâm ,thị cố ngã thuyết ,nhập tam giải thoát môn trí diệc bất kiến ;nhi chư phàm phu vô thủy thế lai hư vọng phân biệt ,y hí luận huân tập huân bỉ tâm cố ,như thị phân biệt ,kiến ngoại cảnh giới hình tướng hữu vô ;vi ly như thị hư vọng tâm cố ,thuyết nhất thiết pháp duy tự tâm kiến ,chấp trước ngã ngã sở cố bất năng giác tri đãn thị tự tâm ;hư vọng phân biệt thị trí thị cảnh giới ,phân biệt thị trí thị cảnh giới cố ,quan sát ngoại pháp bất kiến hữu vô đọa ư đoạn kiến 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「有諸境界事, 「hữu chư cảnh giới sự , 智慧不能見; trí tuệ bất năng kiến ; 彼無智非智, bỉ vô trí phi trí , 虛妄見者說。 hư vọng kiến giả thuyết 。 言諸法無量, ngôn chư Pháp vô lượng , 是智不能知; thị trí bất năng trai ; 障礙及遠近, chướng ngại cập viễn cận , 是妄智非智。 thị vọng trí phi trí 。 老小諸根冥, lão tiểu chư căn minh , 不能生智慧; bất năng sanh trí tuệ ; 而實有境界, nhi thật hữu cảnh giới , 彼智非實智。 bỉ trí phi thật trí 。 「復次,大慧!愚癡凡夫,依無始身戲論煩惱分別煩惱,幻舞之身建立自法,執著自心見外境界,執著名字章句言說,而不能知建立正法,不修正行,離四種句清淨之法。」 「phục thứ ,đại tuệ !ngu si phàm phu ,y vô thủy thân hí luận phiền não phân biệt phiền não ,huyễn vũ chi thân kiến lập tự Pháp ,chấp trước tự tâm kiến ngoại cảnh giới ,chấp trước danh tự chương cú ngôn thuyết ,nhi bất năng trai kiến lập chánh Pháp ,bất tu chánh hạnh ,ly tứ chủng cú thanh tịnh chi Pháp 。」 大慧菩薩言:「如是如是,如是世尊!如世尊說,世尊為我說所說法建立法相,我及一切諸菩薩等,於未來世善知建立說法之相,不迷外道邪見聲聞辟支佛不正見法。」 đại tuệ Bồ Tát ngôn :「như thị như thị ,như thị Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết ,Thế Tôn vi ngã thuyết sở thuyết pháp kiến lập Pháp tướng ,ngã cập nhất thiết chư Bồ-tát đẳng ,ư vị lai thế thiện tri kiến lập thuyết Pháp chi tướng ,bất mê ngoại đạo tà kiến Thanh văn Bích Chi Phật bất chánh kiến Pháp 。」 佛告大慧菩薩言:「善哉!善哉!善哉大慧!諦聽!諦聽!我為汝說。」 Phật cáo đại tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện tai đại tuệ !đế thính !đế thính !ngã vi nhữ thuyết 。」 大慧言:「善哉世尊!唯然受教。」 đại tuệ ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。」 佛告大慧:「有二種過去未來現在如來、應、正遍知所說法。何等為二?一者、建立說法相;二者、建立如實法相。大慧!何者建立說法相?謂種種功德,修多羅、優波提舍,隨眾生信心而為說法。大慧!是名建立說法相。大慧!何者建立如實法相?謂依何等法而修正行,遠離自心虛妄分別諸法相故,不墮一異俱不俱朋黨聚中;離心、意、意識,內證聖智所行境界;離諸因緣相應見相;離一切外道邪見;離諸一切聲聞辟支佛見;離於有無二朋黨見。大慧!是名建立如實法相。大慧!汝及諸菩薩摩訶薩應當修學。」 Phật cáo đại tuệ :「hữu nhị chủng quá khứ vị lai hiện tại Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri sở thuyết pháp 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、kiến lập thuyết Pháp tướng ;nhị giả 、kiến lập như thật Pháp tướng 。đại tuệ !hà giả kiến lập thuyết Pháp tướng ?vị chủng chủng công đức ,tu-đa-la 、Ưu Ba Đề Xá ,tùy chúng sanh tín tâm nhi vi thuyết Pháp 。đại tuệ !thị danh kiến lập thuyết Pháp tướng 。đại tuệ !hà giả kiến lập như thật Pháp tướng ?vị y hà đẳng Pháp nhi tu chánh hạnh ,viễn ly tự tâm hư vọng phân biệt chư Pháp tướng cố ,bất đọa nhất dị câu bất câu bằng đảng tụ trung ;ly tâm 、ý 、ý thức ,nội chứng Thánh trí sở hạnh cảnh giới ;ly chư nhân duyên tướng ứng kiến tướng ;ly nhất thiết ngoại đạo tà kiến ;ly chư nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật kiến ;ly ư hữu vô nhị bằng đảng kiến 。đại tuệ !thị danh kiến lập như thật Pháp tướng 。đại tuệ !nhữ cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương tu học 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「我建立二法, 「ngã kiến lập nhị Pháp , 說法如實法; thuyết Pháp như thật Pháp ; 依名字說法, y danh tự thuyết Pháp , 為實修行者。」 vi thật tu hành giả 。」 入楞伽經卷第五 Nhập Lăng Già Kinh quyển đệ ngũ 入楞伽經卷第六 Nhập Lăng Già Kinh quyển đệ lục 元魏天竺三藏菩提留支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 盧迦耶陀品第五 lô Ca da đà phẩm đệ ngũ 爾時聖者大慧菩薩復白佛言:「世尊!如來、應、正遍知一時說言:『盧迦耶陀種種辯說,若有親近供養彼人,攝受欲食不攝法食。』世尊!何故說言盧迦耶陀種種辯說,親近供養攝受欲食不攝法食?」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri nhất thời thuyết ngôn :『lô Ca da đà chủng chủng biện thuyết ,nhược hữu thân cận cúng dường bỉ nhân ,nhiếp thọ dục thực/tự bất nhiếp pháp thực 。』Thế Tôn !hà cố thuyết ngôn lô Ca da đà chủng chủng biện thuyết ,thân cận cúng dường nhiếp thọ dục thực/tự bất nhiếp pháp thực ?」 佛告大慧:「盧迦耶陀種種辯才,巧妙辭句迷惑世間,不依如法說不依如義說;但隨世間愚癡凡夫情所樂故說世俗事,但有巧辭言章美妙失於正義。大慧!是名盧迦耶陀種種辯才樂說之過。大慧!盧迦耶陀如是辯才,但攝世間愚癡凡夫,非入如實法相說法,自不覺知一切法故,墮於二邊邪見聚中,自失正道亦令他失,是故不能離於諸趣;以不能見唯是自心,分別執著外法有相,是故不離虛妄分別。大慧!是故我說盧迦耶陀,雖有種種巧妙辯才樂說諸法,失正理故不得出離生老病死憂悲苦惱一切苦聚,以依種種名字章句,譬喻巧說迷誑人故。大慧!釋提桓因廣解諸論自造聲論,彼盧迦耶陀有一弟子證世間通,詣帝釋天宮建立論法而作是言:『憍尸迦!我共汝賭與汝論義,若不如者要受屈伏,令諸一切天人知見即共立要,我若勝汝要當打汝千輻輪碎,我若不如從頭至足節節分解以謝於汝。』作是要已,盧迦耶陀弟子現作龍身,共釋提桓因論義,以其論法即能勝彼,釋提桓因令其屈伏,即於天中打千輻輪車碎如微塵,即下人間。大慧!盧迦耶陀婆羅門,如是種種譬喻相應,乃至現畜生身依種種名字,迷惑世間天人阿修羅。以諸世間一切眾生執著生滅法故,何況於人。大慧!以是義故,應當遠離盧迦耶陀婆羅門,以因彼說能生苦聚故,是故不應親近供養恭敬諮請盧迦耶陀婆羅門。大慧!盧迦耶陀婆羅門所說之法,但見現前身智境界,依世名字說諸邪法。大慧!盧迦耶陀婆羅門所造之論有百千偈,後世末世分為多部各各異名,依自心見因所造故。大慧!盧迦耶陀婆羅門無有弟子能受其論,是故後世分為多部種種異名。大慧!諸外道等內心無有如實解故,依種種因種種異解,隨自心造而為人說,執著自在因等故。大慧!一切外道所造論中無如是法,惟是一切盧迦耶陀,種種因門說百千萬法,而彼不知是盧迦耶陀。」 Phật cáo đại tuệ :「lô Ca da đà chủng chủng biện tài ,xảo diệu từ cú mê hoặc thế gian ,bất y như pháp thuyết bất y như nghĩa thuyết ;đãn tùy thế gian ngu si phàm phu Tình sở lạc/nhạc cố thuyết thế tục sự ,đãn hữu xảo từ ngôn chương mỹ diệu thất ư chánh nghĩa 。đại tuệ !thị danh lô Ca da đà chủng chủng biện tài lạc/nhạc thuyết chi quá/qua 。đại tuệ !lô Ca da đà như thị biện tài ,đãn nhiếp thế gian ngu si phàm phu ,phi nhập như thật Pháp tướng thuyết Pháp ,tự bất giác tri nhất thiết pháp cố ,đọa ư nhị biên tà kiến tụ trung ,tự thất chánh đạo diệc lệnh tha thất ,thị cố bất năng ly ư chư thú ;dĩ ất năng kiến duy thị tự tâm ,phân biệt chấp trước ngoại pháp hữu tướng ,thị cố bất ly hư vọng phân biệt 。đại tuệ !thị cố ngã thuyết lô Ca da đà ,tuy hữu chủng chủng xảo diệu biện tài lạc/nhạc thuyết chư Pháp ,thất chánh lý cố bất đắc xuất ly sanh lão bệnh tử ưu bi khổ não nhất thiết khổ tụ ,dĩ y chủng chủng danh tự chương cú ,thí dụ xảo thuyết mê cuống nhân cố 。đại tuệ !Thích-đề-hoàn-nhân quảng giải chư luận tự tạo thanh luận ,bỉ lô Ca da đà hữu nhất đệ-tử chứng thế gian thông ,nghệ đế thích Thiên cung kiến lập luận Pháp nhi tác thị ngôn :『Kiêu-thi-ca !ngã cọng nhữ đổ dữ nhữ luận nghĩa ,nhược/nhã bất như giả yếu thọ/thụ khuất phục ,lệnh chư nhất thiết Thiên Nhân tri kiến tức cọng lập yếu ,ngã nhược/nhã thắng nhữ yếu đương đả nhữ thiên phước luân toái ,ngã nhược/nhã bất như tùng đầu chí túc tiết tiết phân giải dĩ tạ ư nhữ 。』tác thị yếu dĩ ,lô Ca da đà đệ-tử hiện tác long thân ,cọng Thích-đề-hoàn-nhân luận nghĩa ,dĩ kỳ luận Pháp tức năng thắng bỉ ,Thích-đề-hoàn-nhân lệnh kỳ khuất phục ,tức ư Thiên trung đả thiên phước luân xa toái như vi trần ,tức hạ nhân gian 。đại tuệ !lô Ca da đà Bà-la-môn ,như thị chủng chủng thí dụ tướng ứng ,nãi chí hiện súc sanh thân y chủng chủng danh tự ,mê hoặc thế gian thiên nhân A-tu-la 。dĩ chư thế gian nhất thiết chúng sanh chấp trước sanh diệt Pháp cố ,hà huống ư nhân 。đại tuệ !dĩ thị nghĩa cố ,ứng đương viễn ly lô Ca da đà Bà-la-môn ,dĩ nhân bỉ thuyết năng sanh khổ tụ cố ,thị cố bất ưng thân cận cúng dường cung kính ti thỉnh lô Ca da đà Bà-la-môn 。đại tuệ !lô Ca da đà Bà-la-môn sở thuyết chi Pháp ,đãn kiến hiện tiền thân trí cảnh giới ,y thế danh tự thuyết chư tà pháp 。đại tuệ !lô Ca da đà Bà-la-môn sở tạo chi luận hữu bách thiên kệ ,hậu thế mạt thế phần vi đa bộ các các dị danh ,y tự tâm kiến nhân sở tạo cố 。đại tuệ !lô Ca da đà Bà-la-môn vô hữu đệ-tử năng thọ kỳ luận ,thị cố hậu thế phần vi đa bộ chủng chủng dị danh 。đại tuệ !chư ngoại đạo đẳng nội tâm vô hữu như thật giải cố ,y chủng chủng nhân chủng chủng dị giải ,tùy tự tâm tạo nhi vi nhân thuyết ,chấp trước tự tại nhân đẳng cố 。đại tuệ !nhất thiết ngoại đạo sở tạo luận trung vô như thị pháp ,duy thị nhất thiết lô Ca da đà ,chủng chủng nhân môn thuyết bách thiên vạn Pháp ,nhi bỉ bất tri thị lô Ca da đà 。」 大慧菩薩白佛言:「世尊!若一切外道惟說盧迦耶陀,依於世間種種名字章句譬喻執著諸因者。世尊!十方一切國土眾生天人阿修羅集如來所,如來亦以世間種種名字章句譬喻說法,不說自身內智證法,若爾亦同一切外道所說不異。」 đại tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết ngoại đạo duy thuyết lô Ca da đà ,y ư thế gian chủng chủng danh tự chương cú thí dụ chấp trước chư nhân giả 。Thế Tôn !thập phương nhất thiết quốc độ chúng sanh Thiên Nhân A-tu-la tập Như Lai sở ,Như Lai diệc dĩ thế gian chủng chủng danh tự chương cú thí dụ thuyết Pháp ,bất thuyết tự thân nội trí chứng Pháp ,nhược nhĩ diệc đồng nhất thiết ngoại đạo sở thuyết bất dị 。」 佛告大慧:「我不說於盧迦耶陀,亦不說言諸法不來不去。大慧!我說諸法不來不去。大慧!何者名來?大慧!所言來者名為生聚,以和合生故。大慧!何者名去?大慧!所言去者名之為滅。大慧!我說不去不來名為不生不滅。大慧!我說不同彼外道法。何以故?以不執著外物有無故,建立說於自心見故;不住二處不行分別諸相境界故;以如實知自心見故;不生自心分別見故;以不分別一切相者,而能入空、無相、無願三解脫門名為解脫。 Phật cáo đại tuệ :「ngã bất thuyết ư lô Ca da đà ,diệc bất thuyết ngôn chư Pháp bất lai bất khứ 。đại tuệ !ngã thuyết chư Pháp bất lai bất khứ 。đại tuệ !hà giả danh lai ?đại tuệ !sở ngôn lai giả danh vi sanh tụ ,dĩ hòa hợp sanh cố 。đại tuệ !hà giả danh khứ ?đại tuệ !sở ngôn khứ giả danh chi vi diệt 。đại tuệ !ngã thuyết bất khứ Bất-lai danh vi bất sanh bất diệt 。đại tuệ !ngã thuyết bất đồng bỉ ngoại đạo Pháp 。hà dĩ cố ?dĩ bất chấp trước ngoại vật hữu vô cố ,kiến lập thuyết ư tự tâm kiến cố ;bất trụ nhị xứ/xử bất hạnh/hành phân biệt chư tướng cảnh giới cố ;dĩ như thật tri tự tâm kiến cố ;bất sanh tự tâm phân biệt kiến cố ;dĩ ất phân biệt nhất thiết tướng giả ,nhi năng nhập không 、vô tướng 、vô nguyện tam giải thoát môn danh vi giải thoát 。 「大慧!我念過去於一處住,爾時有一盧迦耶陀大婆羅門,來詣我所而請我言:『瞿曇!一切作耶。』大慧!我時答言:『婆羅門!一切作者此是第一盧迦耶陀。』婆羅門言:『瞿曇!一切不作耶?』我時答言:『婆羅門!一切不作者是第二盧迦耶陀。』如是一切常一切無常,一切生一切不生。我時答言:『婆羅門!是第六盧迦耶陀。』大慧!盧迦耶陀復問我言:『瞿曇!一切一耶一切異耶?一切俱耶一切不俱耶?一切諸法依於因生,見種種因生故。』大慧!我時答言:『婆羅門!是第十一盧迦耶陀。』大慧!彼復問我:『瞿曇!一切無記耶一切有記耶?有我耶無我耶?有此世耶無此世耶?有後世耶無後世耶?有解脫耶無解脫耶?一切空耶一切不空耶?一切虛空耶?非緣滅耶?涅槃耶?瞿曇!作耶非作耶?有中陰耶無中陰耶?』大慧!我時答言:『婆羅門!如是說者,一切皆是盧迦耶陀,非我所說是汝說法。婆羅門!我說因無始戲論虛妄分別煩惱熏習故說彼三有,以不覺知唯是自心分別見有,非見外有如外道法。』大慧!外道說言:『我根意義三種和合能生於知。』『婆羅門!我不如是,我不說因亦不說無因,唯說自心分別見有可取能取境界之相,我說假名因緣集故而生諸法,非汝婆羅門及餘境界,以墮我見故。』大慧!涅槃、虛空、緣滅不成三數,何況言作有作不作。 「đại tuệ !ngã niệm quá khứ ư nhất xứ trụ ,nhĩ thời hữu nhất lô Ca da đà đại Bà la môn ,lai nghệ ngã sở nhi thỉnh ngã ngôn :『Cồ Đàm !nhất thiết tác da 。』đại tuệ !ngã thời đáp ngôn :『Bà-la-môn !nhất thiết tác giả thử thị đệ nhất lô Ca da đà 。』Bà-la-môn ngôn :『Cồ Đàm !nhất thiết bất tác da ?』ngã thời đáp ngôn :『Bà-la-môn !nhất thiết bất tác giả thị đệ nhị lô Ca da đà 。』như thị nhất thiết thường nhất thiết vô thường ,nhất thiết sanh nhất thiết bất sanh 。ngã thời đáp ngôn :『Bà-la-môn !thị đệ lục lô Ca da đà 。』đại tuệ !lô Ca da đà phục vấn ngã ngôn :『Cồ Đàm !nhất thiết nhất da nhất thiết dị da ?nhất thiết Câu-da-ni nhất thiết bất Câu-da-ni ?nhất thiết chư pháp y ư nhân sanh ,kiến chủng chủng nhân sanh cố 。』đại tuệ !ngã thời đáp ngôn :『Bà-la-môn !thị đệ thập nhất lô Ca da đà 。』đại tuệ !bỉ phục vấn ngã :『Cồ Đàm !nhất thiết vô kí da nhất thiết hữu kí da ?hữu ngã da vô ngã da ?hữu thử thế da vô thử thế da ?hữu hậu thế da vô hậu thế da ?hữu giải thoát da vô giải thoát da ?nhất thiết không da nhất thiết bất không da ?nhất thiết hư không da ?phi duyên diệt da ?Niết-Bàn da ?Cồ Đàm !tác da phi tác da ?hữu trung uẩn da vô trung uẩn da ?』đại tuệ !ngã thời đáp ngôn :『Bà-la-môn !như thị thuyết giả ,nhất thiết giai thị lô Ca da đà ,phi ngã sở thuyết thị nhữ thuyết Pháp 。Bà-la-môn !ngã thuyết nhân vô thủy hí luận hư vọng phân biệt phiền não huân tập cố thuyết bỉ tam hữu ,dĩ bất giác tri duy thị tự tâm phân biệt kiến hữu ,phi kiến ngoại hữu như ngoại đạo Pháp 。』đại tuệ !ngoại đạo thuyết ngôn :『ngã căn ý nghĩa tam chủng hòa hợp năng sanh ư tri 。』『Bà-la-môn !ngã bất như thị ,ngã bất thuyết nhân diệc bất thuyết vô nhân ,duy thuyết tự tâm phân biệt kiến hữu khả thủ năng thủ cảnh giới chi tướng ,ngã thuyết giả danh nhân duyên tập cố nhi sanh chư Pháp ,phi nhữ Bà-la-môn cập dư cảnh giới ,dĩ đọa ngã kiến cố 。』đại tuệ !Niết-Bàn 、hư không 、duyên diệt bất thành tam số ,hà huống ngôn tác hữu tác bất tác 。 「大慧!復有盧迦耶陀婆羅門來問我言:『瞿曇!此諸世間無明愛業因故生三有耶無因耶?』我時答言:『婆羅門!此二法盧迦耶陀,非我法耶。』婆羅門復問我言:『瞿曇!一切法墮自相耶同相耶?』我時答言:『婆羅門!此是盧迦耶陀,非我法耶。婆羅門!但有心、意、意識執著外物,皆是盧迦耶陀,非我法耶。』大慧!盧迦耶陀婆羅門,復問我言:『瞿曇!頗有法非盧迦耶陀耶。瞿曇!一切外道建立種種名字章句因譬喻說者皆是我法。』我時答言:『婆羅門!有法非汝法,非不建立,亦非不說種種名字章句,亦非不依義依義說,而非盧迦耶陀建立法。婆羅門!有法非盧迦耶陀,以彼諸法一切外道乃至於汝不能了知,以妄執著外不實法分別戲論故。何者是?謂遠離分別心觀察有無自心見相如實覺知,是故不生一切分別,不取外諸境界法故,分別心息住自住處寂靜境界,是名非盧迦耶陀,是我論法非汝論耶。婆羅門!住自住處者不生不滅故,不生不滅者不生分別心故。婆羅門!是名非盧迦耶陀。婆羅門!略說言之,以何等處識不行不取不退,不求不生不執著不樂,不見不覩不住不觸,是名為住,名異義一。婆羅門!執著種種相,自我和合愛著諸因,是婆羅門盧迦耶陀法,非我法耶。』大慧!盧迦耶陀婆羅門,來詣我所問如是法,我時答彼婆羅門,如向所說,時婆羅門默然而去,而不問我建立真法。時盧迦耶陀婆羅門心作是念:『此沙門釋子外於我法是可憐愍,說一切法無因無緣無有生相,惟說自心分別見法,若能覺知自心見相,則分別心滅。』大慧!汝今問我,何故盧迦耶陀種種辯說,親近供養恭敬彼人但攝欲味不攝法味?」 「đại tuệ !phục hưũ lô Ca da đà Bà-la-môn lai vấn ngã ngôn :『Cồ Đàm !thử chư thế gian vô minh ái nghiệp nhân cố sanh tam hữu da vô nhân da ?』ngã thời đáp ngôn :『Bà-la-môn !thử nhị Pháp lô Ca da đà ,phi ngã pháp da 。』Bà-la-môn phục vấn ngã ngôn :『Cồ Đàm !nhất thiết pháp đọa tự tướng da đồng tướng da ?』ngã thời đáp ngôn :『Bà-la-môn !thử thị lô Ca da đà ,phi ngã pháp da 。Bà-la-môn !đãn hữu tâm 、ý 、ý thức chấp trước ngoại vật ,giai thị lô Ca da đà ,phi ngã pháp da 。』đại tuệ !lô Ca da đà Bà-la-môn ,phục vấn ngã ngôn :『Cồ Đàm !pha hữu Pháp phi lô Ca da đà da 。Cồ Đàm !nhất thiết ngoại đạo kiến lập chủng chủng danh tự chương cú nhân thí dụ thuyết giả giai thị ngã pháp 。』ngã thời đáp ngôn :『Bà-la-môn !hữu pháp phi nhữ Pháp ,phi bất kiến lập ,diệc phi bất thuyết chủng chủng danh tự chương cú ,diệc phi bất y nghĩa y nghĩa thuyết ,nhi phi lô Ca da đà kiến lập pháp 。Bà-la-môn !hữu pháp phi lô Ca da đà ,dĩ bỉ chư Pháp nhất thiết ngoại đạo nãi chí ư nhữ bất năng liễu tri ,dĩ vọng chấp trước/trứ ngoại bất thật Pháp phân biệt hí luận cố 。hà giả thị ?vị viễn ly phân biệt tâm quan sát hữu vô tự tâm kiến tướng như thật giác tri ,thị cố bất sanh nhất thiết phân biệt ,bất thủ ngoại chư cảnh giới Pháp cố ,phân biệt tâm tức trụ/trú tự trụ xứ tịch tĩnh cảnh giới ,thị danh phi lô Ca da đà ,thị ngã luận Pháp phi nhữ luận da 。Bà-la-môn !trụ/trú tự trụ xứ giả bất sanh bất diệt cố ,bất sanh bất diệt giả bất sanh phân biệt tâm cố 。Bà-la-môn !thị danh phi lô Ca da đà 。Bà-la-môn !lược thuyết ngôn chi ,dĩ hà đẳng xứ/xử thức bất hạnh/hành bất thủ bất thoái ,bất cầu bất sanh bất chấp trước bất lạc/nhạc ,bất kiến bất đổ bất trụ bất xúc ,thị danh vi trụ/trú ,danh dị nghĩa nhất 。Bà-la-môn !chấp trước chủng chủng tướng ,tự ngã hòa hợp ái trước chư nhân ,thị Bà-la-môn lô Ca da đà Pháp ,phi ngã pháp da 。』đại tuệ !lô Ca da đà Bà-la-môn ,lai nghệ ngã sở vấn như thị pháp ,ngã thời đáp bỉ Bà-la-môn ,như hướng sở thuyết ,thời Bà-la-môn mặc nhiên nhi khứ ,nhi bất vấn ngã kiến lập chân Pháp 。thời lô Ca da đà Bà-la-môn tâm tác thị niệm :『thử Sa Môn Thích tử ngoại ư ngã pháp thị khả liên mẫn ,thuyết nhất thiết pháp vô nhân vô duyên vô hữu sanh tướng ,duy thuyết tự tâm phân biệt kiến Pháp ,nhược/nhã năng giác tri tự tâm kiến tướng ,tức phân biệt tâm diệt 。』đại tuệ !nhữ kim vấn ngã ,hà cố lô Ca da đà chủng chủng biện thuyết ,thân cận cúng dường cung kính bỉ nhân đãn nhiếp dục vị bất nhiếp pháp vị ?」 大慧白佛言:「世尊!何者名食句義?何者名法句義?」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà giả danh thực/tự cú nghĩa ?hà giả danh Pháp cú nghĩa ?」 佛告大慧:「善哉!善哉!善哉大慧!汝能為於未來眾生,諮問如來如是二義。善哉大慧!諦聽!諦聽!我為汝說。」 Phật cáo đại tuệ :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện tai đại tuệ !nhữ năng vi ư vị lai chúng sanh ,ti vấn Như Lai như thị nhị nghĩa 。Thiện tai đại tuệ !đế thính !đế thính !ngã vi nhữ thuyết 。」 大慧白佛言:「善哉世尊!唯然受教。」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。」 佛告大慧:「何者為食?謂食味觸味,樂求方便巧諂著味執著外境,如是等法名異義一,以不能入無二境界法門義故。復次,大慧!名為食者,依於邪見生陰有支,不離生老病死憂悲苦惱,愛生於有,如是等法名之為食。是故我及一切諸佛,說彼親近供養盧迦耶陀婆羅門者,名得食味不得法味。大慧!何者為法味?謂如實能知二種無我,以見人無我、法無我相,是故不生分別之相,如實能知諸地上上智故。爾時能離心、意、意識,入諸佛智受位之地,攝取一切諸句盡處,如實能知一切諸佛自在之處,名為法味,不墮一切邪見戲論分別二邊。大慧!外道說法多令眾生墮於二邊,不令智者墮於二邊。何以故?大慧!諸外道等多說斷常,以無因故墮於常見,見因滅故墮於斷見。大慧!我說如實見不著生滅,是故我說名為法味。大慧!是名我說食味法味。大慧!汝及諸菩薩摩訶薩當學此法。」 Phật cáo đại tuệ :「hà giả vi thực/tự ?vị thực/tự vị xúc vị ,lạc/nhạc cầu phương tiện xảo siểm trước/trứ vị chấp trước ngoại cảnh ,như thị đẳng Pháp danh dị nghĩa nhất ,dĩ bất năng nhập vô nhị cảnh giới Pháp môn nghĩa cố 。phục thứ ,đại tuệ !danh vi thực/tự giả ,y ư tà kiến sanh uẩn hữu chi ,bất ly sanh lão bệnh tử ưu bi khổ não ,ái sanh ư hữu ,như thị đẳng Pháp danh chi vi thực/tự 。thị cố ngã cập nhất thiết chư Phật ,thuyết bỉ thân cận cúng dường lô Ca da đà Bà-la-môn giả ,danh đắc thực/tự vị bất đắc pháp vị 。đại tuệ !hà giả vi pháp vị ?vị như thật năng tri nhị chủng vô ngã ,dĩ kiến nhân vô ngã 、pháp vô ngã tướng ,thị cố bất sanh phân biệt chi tướng ,như thật năng tri chư địa thượng thượng trí cố 。nhĩ thời năng ly tâm 、ý 、ý thức ,nhập chư Phật trí thọ/thụ vị chi địa ,nhiếp thủ nhất thiết chư cú tận xứ/xử ,như thật năng tri nhất thiết chư Phật tự tại chi xứ/xử ,danh vi pháp vị ,bất đọa nhất thiết tà kiến hí luận phân biệt nhị biên 。đại tuệ !ngoại đạo thuyết Pháp đa lệnh chúng sanh đọa ư nhị biên ,bất lệnh trí giả đọa ư nhị biên 。hà dĩ cố ?đại tuệ !chư ngoại đạo đẳng đa thuyết đoạn thường ,dĩ vô nhân cố đọa ư thường kiến ,kiến nhân diệt cố đọa ư đoạn kiến 。đại tuệ !ngã thuyết như thật kiến bất trước sanh diệt ,thị cố ngã thuyết danh vi pháp vị 。đại tuệ !thị danh ngã thuyết thực/tự vị pháp vị 。đại tuệ !nhữ cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đương học thử pháp 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「我攝取眾生, 「ngã nhiếp thủ chúng sanh , 依戒降諸惡; y giới hàng chư ác ; 智慧滅邪見, trí tuệ diệt tà kiến , 三解脫增長。 tam giải thoát tăng trưởng 。 外道虛妄說, ngoại đạo hư vọng thuyết , 皆是世俗論; giai thị thế tục luận ; 以邪見因果, dĩ tà kiến nhân quả , 無正見立論。 vô chánh kiến lập luận 。 我立建立法, ngã lập kiến lập pháp , 離虛妄因見; ly hư vọng nhân kiến ; 為諸弟子說, vi chư đệ-tử thuyết , 離於世俗法。 ly ư thế tục Pháp 。 惟心無外法, duy tâm vô ngoại pháp , 以無二邊心; dĩ vô nhị biên tâm ; 能取可取法, năng thủ khả thủ Pháp , 離於斷常見。 ly ư đoạn thường kiến 。 但心所行處, đãn tâm sở hành xử , 皆是世俗論; giai thị thế tục luận ; 若能觀自心, nhược/nhã năng quán tự tâm , 不見諸虛妄。 bất kiến chư hư vọng 。 來者見因生, lai giả kiến nhân sanh , 去者見果滅; khứ giả kiến quả diệt ; 如實知去來, như thật tri khứ lai , 不分別虛妄。 bất phân biệt hư vọng 。 常無常及作, thường vô thường cập tác , 不作彼此物; bất tác bỉ thử vật ; 如是等諸法, như thị đẳng chư Pháp , 皆是世俗論。」 giai thị thế tục luận 。」 入楞伽經涅槃品第六 Nhập Lăng Già Kinh Niết-Bàn phẩm đệ lục 爾時聖者大慧菩薩白佛言:「世尊!如佛所言涅槃涅槃者,以何等法名為涅槃?而諸外道各各虛妄分別涅槃。」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở ngôn Niết-Bàn Niết-Bàn giả ,dĩ hà đẳng Pháp danh vi Niết-Bàn ?nhi chư ngoại đạo các các hư vọng phân biệt Niết-Bàn 。」 佛告大慧菩薩言:「善哉!善哉!善哉大慧!諦聽!諦聽!當為汝說。諸外道等虛妄分別涅槃之相,如彼外道所分別者無是涅槃。」 Phật cáo đại tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện tai đại tuệ !đế thính !đế thính !đương vi nhữ 。chư ngoại đạo đẳng hư vọng phân biệt Niết-Bàn chi tướng ,như bỉ ngoại đạo sở phân biệt giả vô thị Niết-Bàn 。」 大慧白佛言:「善哉世尊!唯然受教。」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。」 佛告大慧:「有諸外道厭諸境界,見陰、界、入滅諸法無常,心心數法不生現前,以不憶念過去未來現樂境界,諸陰盡處如燈火滅種種風止,不取諸相妄想分別,名為涅槃。大慧!而彼外道見如是法生涅槃心,非見滅故名為涅槃。大慧!或有外道從方至方,名為涅槃。大慧!復有外道,分別諸境如風,是故分別,名為涅槃。大慧!復有外道作如是說,不見能見所見境界不滅,名為涅槃。復次,大慧!復有外道作如是說,不見分別見常無常,名為涅槃。復次,大慧!復有外道作如是言,分別見諸種種異相能生諸苦,以自心見虛妄分別一切諸相怖畏諸相,見於無相深心愛樂生涅槃想。復次,大慧!復有外道,見一切法自相同相不生滅想,分別過去未來現在諸法是有,名為涅槃。復次,大慧!復有外道,見我人眾生壽命壽者諸法不滅,虛妄分別,名為涅槃。復次,大慧!有餘外道,無智慧故分別所見自性,人命轉變分別轉變,名為涅槃。復次,大慧!有餘外道說如是言,罪盡故福德亦盡,名為涅槃。復次,大慧!有餘外道言,煩惱盡依智故,名為涅槃。復次,大慧!有餘外道說如是言,見自在天造作眾生,虛妄分別,名為涅槃。復次,大慧!有餘外道言,諸眾生迭共因生非餘因作,如彼外道執著於因不知不覺,愚癡闇鈍虛妄分別,名為涅槃。復次,大慧!有餘外道說證諦道虛妄分別,名為涅槃。復次,大慧!有餘外道作如是言,有作所作而共和合見一異俱不俱,虛妄分別,名為涅槃。復次,大慧!有餘外道言,一切法自然而生,猶如幻師出種種形像,見種種寶棘刺等物自然而生,虛妄分別,名為涅槃。復次,大慧!有餘外道言,諸萬物皆是時作,覺知唯時,虛妄分別,名為涅槃。復次,大慧!有餘外道言,見有物見無物見有無物,如是分別,名為涅槃。復次,大慧!餘建立法智者說言,如實見者唯是自心,而不取著外諸境界離四種法,見一切法如彼彼法住,不見自心分別之相,不墮二邊不見能取可取境界,見世間建立一切不實迷如實法,以不取諸法名之為實,以自內身證聖智法,如實而知二種無我,離於二種諸煩惱垢,清淨二障如實能知上上地相,入如來地得如幻三昧,遠離心、意、意識分別如是等見,名為涅槃。大慧!復有諸外道等,邪見覺觀而說諸論,不與如實正法相應,而諸智者遠離訶嘖。大慧!如是等外道,皆墮二邊虛妄分別,無實涅槃。大慧!一切外道如是虛妄分別涅槃,無人住世間無人入涅槃。何以故?一切外道依自心論虛妄分別無如實智,如彼外道自心分別無如是法,去來搖動無有如是外道涅槃。大慧!汝及一切諸菩薩等,應當遠離一切外道虛妄涅槃。」 Phật cáo đại tuệ :「hữu chư ngoại đạo yếm chư cảnh giới ,kiến uẩn 、giới 、nhập diệt chư Pháp vô thường ,tâm tâm số Pháp bất sanh hiện tiền ,dĩ bất ức niệm quá khứ vị lai hiện lạc/nhạc cảnh giới ,chư uẩn tận xứ/xử như đăng hỏa diệt chủng chủng phong chỉ ,bất thủ chư tướng vọng tưởng phân biệt ,danh vi Niết-Bàn 。đại tuệ !nhi bỉ ngoại đạo kiến như thị pháp sanh Niết-Bàn tâm ,phi kiến diệt cố danh vi Niết-Bàn 。đại tuệ !hoặc hữu ngoại đạo tùng phương chí phương ,danh vi Niết-Bàn 。đại tuệ !phục hưũ ngoại đạo ,phân biệt chư cảnh như phong ,thị cố phân biệt ,danh vi Niết-Bàn 。đại tuệ !phục hưũ ngoại đạo tác như thị thuyết ,bất kiến năng kiến sở kiến cảnh giới bất diệt ,danh vi Niết-Bàn 。phục thứ ,đại tuệ !phục hưũ ngoại đạo tác như thị thuyết ,bất kiến phân biệt kiến thường vô thường ,danh vi Niết-Bàn 。phục thứ ,đại tuệ !phục hưũ ngoại đạo tác như thị ngôn ,phân biệt kiến chư chủng chủng dị tướng năng sanh chư khổ ,dĩ tự tâm kiến hư vọng phân biệt nhất thiết chư tướng bố úy chư tướng ,kiến ư vô tướng thâm tâm ái lạc sanh Niết-Bàn tưởng 。phục thứ ,đại tuệ !phục hưũ ngoại đạo ,kiến nhất thiết pháp tự tướng đồng tướng bất sanh diệt tưởng ,phân biệt quá khứ vị lai hiện tại chư Pháp thị hữu ,danh vi Niết-Bàn 。phục thứ ,đại tuệ !phục hưũ ngoại đạo ,kiến ngã nhân chúng sanh thọ mạng thọ giả chư Pháp bất diệt ,hư vọng phân biệt ,danh vi Niết-Bàn 。phục thứ ,đại tuệ !hữu dư ngoại đạo ,vô trí tuệ cố phân biệt sở kiến tự tánh ,nhân mạng chuyển biến phân biệt chuyển biến ,danh vi Niết-Bàn 。phục thứ ,đại tuệ !hữu dư ngoại đạo thuyết như thị ngôn ,tội tận cố phước đức diệc tận ,danh vi Niết-Bàn 。phục thứ ,đại tuệ !hữu dư ngoại đạo ngôn ,phiền não tận y trí cố ,danh vi Niết-Bàn 。phục thứ ,đại tuệ !hữu dư ngoại đạo thuyết như thị ngôn ,kiến Tự tại Thiên tạo tác chúng sanh ,hư vọng phân biệt ,danh vi Niết-Bàn 。phục thứ ,đại tuệ !hữu dư ngoại đạo ngôn ,chư chúng sanh điệt cọng nhân sanh phi dư nhân tác ,như bỉ ngoại đạo chấp trước ư nhân bất tri bất giác ,ngu si ám độn hư vọng phân biệt ,danh vi Niết-Bàn 。phục thứ ,đại tuệ !hữu dư ngoại đạo thuyết chứng đế đạo hư vọng phân biệt ,danh vi Niết-Bàn 。phục thứ ,đại tuệ !hữu dư ngoại đạo tác như thị ngôn ,hữu tác sở tác nhi cọng hòa hợp kiến nhất dị câu bất câu ,hư vọng phân biệt ,danh vi Niết-Bàn 。phục thứ ,đại tuệ !hữu dư ngoại đạo ngôn ,nhất thiết pháp tự nhiên nhi sanh ,do như huyễn sư xuất chủng chủng hình tượng ,kiến chủng chủng bảo cức thứ đẳng vật tự nhiên nhi sanh ,hư vọng phân biệt ,danh vi Niết-Bàn 。phục thứ ,đại tuệ !hữu dư ngoại đạo ngôn ,chư vạn vật giai Thị thời tác ,giác tri duy thời ,hư vọng phân biệt ,danh vi Niết-Bàn 。phục thứ ,đại tuệ !hữu dư ngoại đạo ngôn ,kiến hữu vật kiến vô vật kiến hữu vô vật ,như thị phân biệt ,danh vi Niết-Bàn 。phục thứ ,đại tuệ !dư kiến lập pháp trí giả thuyết ngôn ,như thật kiến giả duy thị tự tâm ,nhi bất thủ trước ngoại chư cảnh giới ly tứ chủng pháp ,kiến nhất thiết pháp như bỉ bỉ pháp trụ ,bất kiến tự tâm phân biệt chi tướng ,bất đọa nhị biên bất kiến năng thủ khả thủ cảnh giới ,kiến thế gian kiến lập nhất thiết bất thật mê như thật Pháp ,dĩ bất thủ chư Pháp danh chi vi thật ,dĩ tự nội thân chứng Thánh trí Pháp ,như thật nhi tri nhị chủng vô ngã ,ly ư nhị chủng chư phiền não cấu ,thanh tịnh nhị chướng như thật năng tri thượng thượng địa tướng ,nhập Như Lai địa đắc như huyễn tam muội ,viễn ly tâm 、ý 、ý thức phân biệt như thị đẳng kiến ,danh vi Niết-Bàn 。đại tuệ !phục hưũ chư ngoại đạo đẳng ,tà kiến giác quán nhi thuyết chư luận ,bất dữ như thật chánh pháp tướng ứng ,nhi chư trí giả viễn ly ha sách 。đại tuệ !như thị đẳng ngoại đạo ,giai đọa nhị biên hư vọng phân biệt ,vô thật Niết-Bàn 。đại tuệ !nhất thiết ngoại đạo như thị hư vọng phân biệt Niết-Bàn ,vô nhân trụ/trú thế gian vô nhân nhập Niết Bàn 。hà dĩ cố ?nhất thiết ngoại đạo y tự tâm luận hư vọng phân biệt vô như thật trí ,như bỉ ngoại đạo tự tâm phân biệt vô như thị pháp ,khứ lai dao động vô hữu như thị ngoại đạo Niết-Bàn 。đại tuệ !nhữ cập nhất thiết chư Bồ-tát đẳng ,ứng đương viễn ly nhất thiết ngoại đạo hư vọng Niết-Bàn 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「外道涅槃見, 「ngoại đạo Niết-Bàn kiến , 各各起分別; các các khởi phân biệt ; 皆從心相生, giai tùng tâm tướng sanh , 無解脫方便。 vô giải thoát phương tiện 。 不離縛所縛, bất ly phược sở phược , 遠離諸方便; viễn ly chư phương tiện ; 自生解脫想, tự sanh giải thoát tưởng , 而實無解脫。 nhi thật vô giải thoát 。 外道建立法, ngoại đạo kiến lập pháp , 眾智各異取; chúng trí các dị thủ ; 彼悉無解脫, bỉ tất vô giải thoát , 愚癡妄分別。 ngu si vọng phân biệt 。 一切癡外道, nhất thiết si ngoại đạo , 妄見作所作; vọng kiến tác sở tác ; 是故無解脫, thị cố vô giải thoát , 以說有無法。 dĩ thuyết hữu vô Pháp 。 凡夫樂戲論, phàm phu lạc/nhạc hí luận , 不聞真實慧; bất văn chân thật tuệ ; 言語三界本, ngôn ngữ tam giới bổn , 如實智滅苦。 như thật trí diệt khổ 。 譬如鏡中像, thí như kính trung tượng , 雖見而非有; tuy kiến nhi phi hữu ; 熏習鏡心見, huân tập kính tâm kiến , 凡夫言有二。 phàm phu ngôn hữu nhị 。 不知唯心見, bất tri duy tâm kiến , 是故分別二; thị cố phân biệt nhị ; 如實知但心, như thật tri đãn tâm , 分別則不生。 phân biệt tức bất sanh 。 心名為種種, tâm danh vi chủng chủng , 離能見可見; ly năng kiến khả kiến ; 見相無可見, kiến tướng vô khả kiến , 凡夫妄分別。 phàm phu vọng phân biệt 。 三有惟妄想, tam hữu duy vọng tưởng , 外境界實無; ngoại cảnh giới thật vô ; 妄想見種種, vọng tưởng kiến chủng chủng , 凡夫不能知。 phàm phu bất năng trai 。 經經說分別, Kinh Kinh thuyết phân biệt , 種種異名字; chủng chủng dị danh tự ; 離於言語法, ly ư ngôn ngữ Pháp , 不說不可得。」 bất thuyết bất khả đắc 。」 入楞伽經法身品第七 Nhập Lăng Già Kinh Pháp thân phẩm đệ thất 爾時聖者大慧菩薩白佛言:「世尊!如來、應、正遍知,惟願演說自身所證內覺知法,以何等法名為法身?我及一切諸菩薩等,善知如來法身之相,自身及他俱入無疑。」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,duy nguyện diễn thuyết tự thân sở chứng nội giác tri Pháp ,dĩ hà đẳng Pháp danh vi Pháp thân ?ngã cập nhất thiết chư Bồ-tát đẳng ,thiện tri Như Lai pháp thân chi tướng ,tự thân cập tha câu nhập vô nghi 。」 佛告大慧菩薩言:「善哉!善哉!善哉大慧!汝有所疑隨意所問,為汝分別。」 Phật cáo đại tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện tai đại tuệ !nhữ hữu sở nghi tùy ý sở vấn ,vi nhữ phân biệt 。」 大慧白佛言:「善哉世尊!唯然受教。」即白佛言:「世尊!如來、應、正遍知法身者,為作法耶非作法耶?為是因耶為是果耶?為能見耶為所見耶?為是說耶為可說耶?為是智耶智所覺耶?如是等辭句,如來法身為異耶為不異耶?」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。」tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri Pháp thân giả ,vi tác pháp da phi tác pháp da ?vi thị nhân da vi thị quả da ?vi năng kiến da vi sở kiến da ?vi thị thuyết da vi khả thuyết da ?vi thị trí da trí sở giác da ?như thị đẳng từ cú ,Như Lai pháp thân vi dị da vi bất dị da ?」 佛告大慧:「如來、應、正遍知法身之相,如是辭句等,非作法非不作法非因非果。何以故?以二邊有過故。大慧!若言如來是作法者是則無常,若無常者一切作法應是如來,而佛、如來、應、正遍知不許此法。大慧!若如來法身非作法者則是無身,言有修行無量功德一切行者則是虛妄。大慧!若不作者應同兔角石女兒等,以無作因亦無身故。大慧!若法非因非果非有非無,而彼法體離四種相。大慧!彼四種法名世間言說。大慧!若法離於四種法者,彼法但有名字如石女兒。大慧!石女兒等惟是名字章句之法,說同四法,若墮四法者則智者不取,如是一切問如來句,智者應知。」 Phật cáo đại tuệ :「Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri Pháp thân chi tướng ,như thị từ cú đẳng ,phi tác pháp phi bất tác pháp phi nhân phi quả 。hà dĩ cố ?dĩ nhị biên hữu quá cố 。đại tuệ !nhược/nhã ngôn Như Lai thị tác pháp giả thị tắc vô thường ,nhược/nhã vô thường giả nhất thiết tác pháp ưng thị Như Lai ,nhi Phật 、Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri bất hứa thử pháp 。đại tuệ !nhược/nhã Như Lai pháp thân phi tác pháp giả tức thị vô thân ,ngôn hữu tu hành vô lượng công đức nhất thiết hành giả tức thị hư vọng 。đại tuệ !nhược/nhã bất tác giả ưng đồng thỏ giác thạch nữ nhi đẳng ,dĩ vô tác nhân diệc vô thân cố 。đại tuệ !nhược/nhã Pháp phi nhân phi quả phi hữu phi vô ,nhi bỉ pháp thể ly tứ chủng tướng 。đại tuệ !bỉ tứ chủng pháp danh thế gian ngôn thuyết 。đại tuệ !nhược/nhã Pháp ly ư tứ chủng pháp giả ,bỉ Pháp đãn hữu danh tự như thạch nữ nhi 。đại tuệ !thạch nữ nhi đẳng duy thị danh tự chương cú chi Pháp ,thuyết đồng tứ pháp ,nhược/nhã đọa tứ pháp giả tức trí giả bất thủ ,như thị nhất thiết vấn Như Lai cú ,trí giả ứng tri 。」 佛復告大慧:「我說一切諸法無我,汝當諦聽無我之義。夫無我者,內身無我是故無我。大慧!一切諸法自身為有他身為無,如似牛馬。大慧!譬如牛身非是馬身,馬亦非牛,是故不得言有言無,而彼自體非是無耶。大慧!一切諸法亦復如是,非無體相有自體相,愚癡凡夫不知諸法無我體相,以分別心非不分別心。大慧!如是一切法空一切法不生,一切法無體相亦爾。大慧!如來法身亦復如是,於五陰中非一非異。大慧!如來法身五陰一者則是無常,以五陰是所作法故。大慧!如來法身五陰異者則有二法,不同體相,如牛二角相似不異,見有別體長短似異。大慧!若如是一切諸法應無異相而有異相,如牛左角異右角、右角異左角,如是長短相待各別,如色種種彼此差別。大慧!如是如來法身之相,於五陰中不可說一不可說異,於解脫中不可說一不可說異,於涅槃中不可說一不可說異,如是依解脫故,說名如來法身之相。大慧!若如來法身異解脫者,則同色相則是無常,若如來法身不異解脫者,則無能證所證差別。大慧!而修行者則見能證及於所證,是故非一。大慧!如是知於可知境界非一非異。大慧!若法非常非無常,非因非果,非有為非無為,非覺非不覺,非能見非可見,非離陰、界、入非即陰、界、入,非名非境界,非一非異,非俱非不俱,非相續非不相續,過一切諸法,若過諸法但有其名,若但有名彼法不生,以不生故彼法不滅,以不滅故彼法則如虛空平等。大慧!虛空非因非果,若法非因非果者,彼法則為不可觀察;不可觀察者,彼法過諸一切戲論;若過一切諸戲論者,名如來法身。大慧!是名如來、應、正遍知法身之相,以過一切諸根境界故。」 Phật phục cáo đại tuệ :「ngã thuyết nhất thiết chư pháp vô ngã ,nhữ đương đế thính vô ngã chi nghĩa 。phu vô ngã giả ,nội thân vô ngã thị cố vô ngã 。đại tuệ !nhất thiết chư pháp tự thân vi hữu tha thân vi vô ,như tự ngưu mã 。đại tuệ !thí như ngưu thân phi thị mã thân ,mã diệc phi ngưu ,thị cố bất đắc ngôn hữu ngôn vô ,nhi bỉ tự thể phi thị vô da 。đại tuệ !nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,phi vô thể tướng hữu tự thể tướng ,ngu si phàm phu bất tri chư pháp vô ngã thể tướng ,dĩ phân biệt tâm phi bất phân biệt tâm 。đại tuệ !như thị nhất thiết pháp không nhất thiết pháp bất sanh ,nhất thiết pháp vô thể tướng diệc nhĩ 。đại tuệ !Như Lai pháp thân diệc phục như thị ,ư ngũ uẩn trung phi nhất phi dị 。đại tuệ !Như Lai pháp thân ngũ uẩn nhất giả tức thị vô thường ,dĩ ngũ uẩn thị sở tác pháp cố 。đại tuệ !Như Lai pháp thân ngũ uẩn dị giả tức hữu nhị Pháp ,bất đồng thể tướng ,như ngưu nhị giác tương tự bất dị ,kiến hữu biệt thể trường/trưởng đoản tự dị 。đại tuệ !nhược như thị nhất thiết chư pháp ưng vô dị tướng nhi hữu dị tướng ,như ngưu tả giác dị hữu giác 、hữu giác dị tả giác ,như thị trường/trưởng đoản tướng đãi các biệt ,như sắc chủng chủng bỉ thử sái biệt 。đại tuệ !như thị Như Lai pháp thân chi tướng ,ư ngũ uẩn trung bất khả thuyết nhất bất khả thuyết dị ,ư giải thoát trung bất khả thuyết nhất bất khả thuyết dị ,ư Niết-Bàn trung bất khả thuyết nhất bất khả thuyết dị ,như thị y giải thoát cố ,thuyết danh Như Lai pháp thân chi tướng 。đại tuệ !nhược/nhã Như Lai pháp thân dị giải thoát giả ,tức đồng sắc tướng tức thị vô thường ,nhược/nhã Như Lai pháp thân bất dị giải thoát giả ,tức vô năng chứng sở chứng sái biệt 。đại tuệ !nhi tu hành giả tức kiến năng chứng cập ư sở chứng ,thị cố phi nhất 。đại tuệ !như thị tri ư khả tri cảnh giới phi nhất phi dị 。đại tuệ !nhược/nhã Pháp phi thường phi vô thường ,phi nhân phi quả ,phi hữu vi phi vô vi ,phi giác phi bất giác ,phi năng kiến phi khả kiến ,phi ly uẩn 、giới 、nhập phi tức uẩn 、giới 、nhập ,phi danh phi cảnh giới ,phi nhất phi dị ,phi câu phi bất câu ,phi tướng tục phi bất tướng tục ,quá/qua nhất thiết chư pháp ,nhược quá chư Pháp đãn hữu kỳ danh ,nhược/nhã đãn hữu danh bỉ Pháp bất sanh ,dĩ ất sanh cố bỉ Pháp bất diệt ,dĩ ất diệt cố bỉ Pháp tức như hư không bình đẳng 。đại tuệ !hư không phi nhân phi quả ,nhược/nhã Pháp phi nhân phi quả giả ,bỉ Pháp tức vi ất khả quan sát ;bất khả quan sát giả ,bỉ Pháp quá/qua chư nhất thiết hí luận ;nhược quá nhất thiết chư hí luận giả ,danh Như Lai pháp thân 。đại tuệ !thị danh Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri Pháp thân chi tướng ,dĩ quá/qua nhất thiết chư căn cảnh giới cố 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「離諸法及根, 「ly chư Pháp cập căn , 非果亦非因; phi quả diệc phi nhân ; 已離覺所覺, dĩ ly giác sở giác , 離能見可見。 ly năng kiến khả kiến 。 諸緣及五陰, chư duyên cập ngũ uẩn , 佛無有見法; Phật vô hữu kiến Pháp ; 若無有見法, nhược/nhã vô hữu kiến Pháp , 云何而分別? vân hà nhi phân biệt ? 非作非不作, phi tác phi bất tác , 非因亦非果; phi nhân diệc phi quả ; 非陰非離陰, phi uẩn phi ly uẩn , 亦不在餘處。 diệc bất tại dư xứ 。 何等心分別? hà đẳng tâm phân biệt ? 分別不能見; phân biệt bất năng kiến ; 彼法非是無, bỉ Pháp phi thị vô , 諸法法自爾。 chư pháp pháp tự nhĩ 。 先有故言無, tiên hữu cố ngôn vô , 先無故言有; tiên vô cố ngôn hữu ; 是故不說無, thị cố bất thuyết vô , 亦不得說有。 diệc bất đắc thuyết hữu 。 迷於我無我, mê ư ngã vô ngã , 但著於音聲; đãn trước/trứ ư âm thanh ; 彼墮於二邊, bỉ đọa ư nhị biên , 妄說壞世間。 vọng thuyết hoại thế gian 。 離諸一切過, ly chư nhất thiết quá/qua , 則能見我法; tức năng kiến ngã pháp ; 是名為正見, thị danh vi chánh kiến , 不謗於諸佛。」 bất báng ư chư Phật 。」 爾時聖者大慧菩薩復白佛言:「世尊!惟願世尊為我解說,惟願善逝為我解說,如來處處說言諸法不生不滅。世尊復言不生不滅者,名如來法身,故言不生不滅。世尊!如來言不生不滅者,為是無法故名不生不滅?為是如來異名不生不滅?而佛如來常說,諸法不生不滅,以離建立有無法故。世尊!若一切法不生者,此不得言一切法,以一切法不生故,若依餘法有此名者,世尊應為我說。」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Thế Tôn vi ngã giải thuyết ,duy nguyện Thiện-Thệ vi ngã giải thuyết ,Như Lai xứ xứ thuyết ngôn chư Pháp bất sanh bất diệt 。Thế Tôn phục ngôn bất sanh bất diệt giả ,danh Như Lai pháp thân ,cố ngôn bất sanh bất diệt 。Thế Tôn !Như Lai ngôn bất sanh bất diệt giả ,vi thị vô Pháp cố danh bất sanh bất diệt ?vi thị Như Lai dị danh bất sanh bất diệt ?nhi Phật Như Lai thường thuyết ,chư Pháp bất sanh bất diệt ,dĩ ly kiến lập hữu vô Pháp cố 。Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp bất sanh giả ,thử bất đắc ngôn nhất thiết pháp ,dĩ nhất thiết pháp bất sanh cố ,nhược/nhã y dư pháp hữu thử danh giả ,Thế Tôn ưng vi ngã thuyết 。」 佛告大慧菩薩言:「善哉!善哉!善哉大慧!諦聽!諦聽!當為汝說。」 Phật cáo đại tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện tai đại tuệ !đế thính !đế thính !đương vi nhữ 。」 大慧菩薩白佛言:「善哉世尊!唯然受教。」 đại tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。」 佛告大慧:「如來法身非是無物,亦非一切法不生不滅,亦不得言依因緣有,亦非虛妄說不生不滅。大慧!我常說言不生不滅者名意生身,如來法身非諸外道聲聞辟支佛境界故,住七地菩薩亦非境界。大慧!我言不生不滅者,即如來異名。大慧!譬如釋提桓因、帝釋、王、不蘭陀羅,手爪、身體、地、浮彌、虛空、無礙,如是等種種名號名異義一,不依多名言有多體帝釋等耶。大慧!我亦如是,於娑婆世界中,三阿僧祇百千名號,凡夫雖說而不知是如來異名。大慧!或有眾生知如來者,有知自在者,有知一切智者,有知救世間者,有知為導者,有知為將者,有知為勝者,有知為妙者,有知世尊者,有知佛者,有知牛王者,有知師子者,有知仙人者,有知梵者,有知那羅延者,有知勝者,有知迦毘羅者,有知究竟者,有知阿利吒尼彌者,有知月者,有知日者,有知婆樓那者,有知毘耶娑者,有知帝釋者,有知力者,有知海者,有知不生者,有知不滅者,有知空者,有知真如者,有知實際者,有知涅槃者,有知法界者,有知法性者,有知常者,有知平等者,有知不二者,有知無相者,有知緣者,有知佛體者,有知因者,有知解脫者,有知道者,有知實諦者,有知一切智者,有知意生身者。大慧!如是等種種名號,如來、應、正遍知於娑婆世界及餘世界中,三阿僧祇百千名號不增不減眾生皆知,如水中月不入不出,而諸凡夫不覺不知,以墮二邊相續法中,然悉恭敬供養於我,而不善解名字句義,取差別相不能自知,執著名字故虛妄分別,不生不滅名為無法,而不知是如來名號差別之相,如因陀羅、帝釋、王、不蘭陀羅等,以不能決定名與真實,隨順名字音聲取法亦復如是。大慧!於未來世愚癡凡夫說如是言,如名義亦如是,而不能知異名有義。何以故?以義無體相故。復作是言,不異名字音聲有義,名字音聲即是義。何以故?不知名字體相故。大慧!彼愚癡人不知音聲即生即滅、義不生滅故。大慧!音聲之性墮於名字,而義不同墮於名字,以離有無故,無生無體故。大慧!如來說法依自聲說,不見諸字是有無故不著名字。大慧!若人執著名字說者,彼人不名善說法者。何以故?法無名字故。大慧!是故我經中說,諸佛如來乃至不說一字不示一名。何以故?諸法無字依義無說,依分別說故。大慧!若不說法者,諸佛如來法輪斷滅;法輪滅者,亦無聲聞緣覺菩薩;無聲聞緣覺菩薩者,為何等人何等法何事說?大慧!是故菩薩摩訶薩,不應著於言說名字。大慧!名字章句非定法故,依眾生心說,諸佛如來隨眾生信而說諸法,為令遠離心、意、意識故,不說自身內證聖智建立諸法,如實能知一切諸法寂靜相故,但見自心覺所知法,離二種心分別之相,不如是說。大慧!菩薩摩訶薩,依義不依語,若善男子、善女人,隨文字說者墮在邪見,自身失壞第一義諦,亦壞他人令不覺知。大慧!諸外道等各依自論異見言說。大慧!汝應善知一切地相,善知樂說辯才文辭章句;善知一切諸地相已,進取名句樂說辯才,善知諸法義相應相。爾時自身於無相法樂而受樂受,住大乘中令眾生知。大慧!取大乘者,即是攝受諸佛聲聞緣覺菩薩;攝受諸佛聲聞緣覺及菩薩者,即是攝受一切眾生;攝受一切諸眾生者,即是攝受勝妙法藏;攝受法藏者,即不斷佛種;不斷佛種者,不斷一切勝妙生處;以彼勝處諸菩薩等願生彼故,置諸眾生大乘法中,十自在力,隨諸眾生形色諸使而能隨現說如實法。大慧!何者如實法?如實法者,不異不差,不取不捨,離諸戲論名如實法。大慧!善男子、善女人,不得執著文字音聲,以一切法無文字故。大慧!譬如有人為示人物以指指示,而彼愚人即執著指,不取因指所示之物。大慧!愚癡凡夫亦復如是,聞聲執著名字指故,乃至沒命終不能捨文字之指取第一義。大慧!譬如穀粟名凡夫食,不舂不吹不可得食,若其有人未作食者名為顛狂,要須次第乃至吹熟方得成食。大慧!不生不滅亦復如是,不修巧智方便行者,不得具足莊嚴法身。大慧!執著名字言得義者,如彼癡人不知舂吹,噉文字穀不得義食,以是義故當學於義,莫著文字。大慧!所言義者名為涅槃,言名字者分別相縛生世間解。大慧!義者從於多聞人得。大慧!言多聞者謂義巧方便,非聲巧方便。大慧!義方便者離於一切外道邪說亦不和雜,如是說者,自身不墮外道邪法,亦不令他墮外道法。大慧!是名多聞有義方便。大慧!欲得義者應當親近多聞智者供養恭敬,著名字者應當遠離不應親近。」 Phật cáo đại tuệ :「Như Lai pháp thân phi thị vô vật ,diệc phi nhất thiết pháp bất sanh bất diệt ,diệc bất đắc ngôn y nhân duyên hữu ,diệc phi hư vọng thuyết bất sanh bất diệt 。đại tuệ !ngã thường thuyết ngôn bất sanh bất diệt giả danh ý sanh thân ,Như Lai pháp thân phi chư ngoại đạo Thanh văn Bích Chi Phật cảnh giới cố ,trụ/trú thất địa Bồ Tát diệc phi cảnh giới 。đại tuệ !ngã ngôn bất sanh bất diệt giả ,tức Như Lai dị danh 。đại tuệ !thí như Thích-đề-hoàn-nhân 、Đế Thích 、Vương 、bất lan Đà-la ,thủ trảo 、thân thể 、địa 、phù di 、hư không 、vô ngại ,như thị đẳng chủng chủng danh hiệu danh dị nghĩa nhất ,bất y đa danh ngôn hữu đa thể Đế Thích đẳng da 。đại tuệ !ngã diệc như thị ,ư Ta Bà thế giới trung ,tam a-tăng-kì bách thiên danh hiệu ,phàm phu tuy thuyết nhi bất tri thị Như Lai dị danh 。đại tuệ !hoặc hữu chúng sanh tri Như Lai giả ,hữu tri tự tại giả ,hữu tri nhất thiết trí giả ,hữu tri cứu thế gian giả ,hữu tri vi đạo giả ,hữu tri vi tướng giả ,hữu tri vi thắng giả ,hữu tri vi diệu giả ,hữu tri thế Tôn-Giả ,hữu tri Phật giả ,hữu tri ngưu vương giả ,hữu tri sư tử giả ,hữu tri Tiên nhân giả ,hữu tri phạm giả ,hữu tri Na-la-diên giả ,hữu tri thắng giả ,hữu tri Ca-tỳ la giả ,hữu tri cứu cánh giả ,hữu tri a lợi trá ni di giả ,hữu tri nguyệt giả ,hữu tri nhật giả ,hữu tri Bà lâu na giả ,hữu tri Tỳ da sa giả ,hữu tri Đế Thích giả ,hữu tri lực giả ,hữu tri hải giả ,hữu tri bất sanh giả ,hữu tri bất diệt giả ,hữu tri không giả ,hữu tri chân như giả ,hữu tri thật tế giả ,hữu tri Niết-Bàn giả ,hữu tri Pháp giới giả ,hữu tri pháp tánh giả ,hữu tri thường giả ,hữu tri bình đẳng giả ,hữu tri bất nhị giả ,hữu tri vô tướng giả ,hữu tri duyên giả ,hữu tri Phật thể giả ,hữu tri nhân giả ,hữu tri giải thoát giả ,hữu tri đạo giả ,hữu tri thật đế giả ,hữu tri nhất thiết trí giả ,hữu tri ý sanh thân giả 。đại tuệ !như thị đẳng chủng chủng danh hiệu ,Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ư Ta Bà thế giới cập dư thế giới trung ,tam a-tăng-kì bách thiên danh hiệu bất tăng bất giảm chúng sanh giai tri ,như thủy trung nguyệt bất nhập bất xuất ,nhi chư phàm phu bất giác bất tri ,dĩ đọa nhị biên tướng tục Pháp trung ,nhiên tất cung kính cúng dường ư ngã ,nhi bất thiện giải danh tự cú nghĩa ,thủ sái biệt tướng bất năng tự tri ,chấp trước danh tự cố hư vọng phân biệt ,bất sanh bất diệt danh vi vô Pháp ,nhi bất tri thị Như Lai danh hiệu sái biệt chi tướng ,như Nhân-đà-la 、Đế Thích 、Vương 、bất lan Đà-la đẳng ,dĩ ất năng quyết định danh dữ chân thật ,tùy thuận danh tự âm thanh thủ Pháp diệc phục như thị 。đại tuệ !ư vị lai thế ngu si phàm phu thuyết như thị ngôn ,như danh nghĩa diệc như thị ,nhi bất năng trai dị danh hữu nghĩa 。hà dĩ cố ?dĩ nghĩa vô thể tướng cố 。phục tác thị ngôn ,bất dị danh tự âm thanh hữu nghĩa ,danh tự âm thanh tức thị nghĩa 。hà dĩ cố ?bất tri danh tự thể tướng cố 。đại tuệ !bỉ ngu si nhân bất tri âm thanh tức sanh tức diệt 、nghĩa bất sanh diệt cố 。đại tuệ !âm thanh chi tánh đọa ư danh tự ,nhi nghĩa bất đồng đọa ư danh tự ,dĩ ly hữu vô cố ,vô sanh vô thể cố 。đại tuệ !Như Lai thuyết Pháp y tự thanh thuyết ,bất kiến chư tự thị hữu vô cố bất trước danh tự 。đại tuệ !nhược/nhã nhân chấp trước/trứ danh tự thuyết giả ,bỉ nhân bất danh thiện thuyết pháp giả 。hà dĩ cố ?Pháp vô danh tự cố 。đại tuệ !thị cố ngã Kinh trung thuyết ,chư Phật Như Lai nãi chí bất thuyết nhất tự bất thị nhất danh 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô tự y nghĩa vô thuyết ,y phân biệt thuyết cố 。đại tuệ !nhược/nhã bất thuyết pháp giả ,chư Phật Như Lai Pháp luân đoạn điệt ;Pháp luân diệt giả ,diệc vô Thanh văn Duyên giác Bồ Tát ;vô Thanh văn Duyên giác Bồ Tát giả ,vi hà đẳng nhân hà đẳng Pháp hà sự thuyết ?đại tuệ !thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng trước/trứ ư ngôn thuyết danh tự 。đại tuệ !danh tự chương cú phi định Pháp cố ,y chúng sanh tâm thuyết ,chư Phật Như Lai tùy chúng sanh tín nhi thuyết chư Pháp ,vi lệnh viễn ly tâm 、ý 、ý thức cố ,bất thuyết tự thân nội chứng Thánh trí kiến lập chư Pháp ,như thật năng tri nhất thiết chư pháp tịch tĩnh tướng cố ,đãn kiến tự tâm giác sở tri Pháp ,ly nhị chủng tâm phân biệt chi tướng ,bất như thị thuyết 。đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,y nghĩa bất y ngữ ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tùy văn tự thuyết giả đọa tại tà kiến ,tự thân thất hoại đệ nhất nghĩa đế ,diệc hoại tha nhân lệnh bất giác tri 。đại tuệ !chư ngoại đạo đẳng các y tự luận dị kiến ngôn thuyết 。đại tuệ !nhữ ưng thiện tri nhất thiết địa tướng ,thiện tri lạc/nhạc thuyết biện tài văn từ chương cú ;thiện tri nhất thiết chư địa tướng dĩ ,tiến/tấn thủ danh cú lạc/nhạc thuyết biện tài ,thiện tri chư pháp nghĩa tướng ứng tướng 。nhĩ thời tự thân ư vô tướng Pháp lạc/nhạc nhi thọ/thụ lạc thọ ,trụ/trú Đại-Thừa trung lệnh chúng sanh tri 。đại tuệ !thủ Đại-Thừa giả ,tức thị nhiếp thọ chư Phật Thanh văn Duyên giác Bồ Tát ;nhiếp thọ chư Phật Thanh văn Duyên giác cập Bồ Tát giả ,tức thị nhiếp thọ nhất thiết chúng sanh ;nhiếp thọ nhất thiết chư chúng sanh giả ,tức thị nhiếp thọ thắng diệu pháp tạng ;nhiếp thọ Pháp tạng giả ,tức bất đoạn Phật chủng ;bất đoạn Phật chủng giả ,bất đoạn nhất Thiết thắng diệu sanh xứ ;dĩ bỉ thắng xứ chư Bồ-tát đẳng nguyện sanh bỉ cố ,trí chư chúng sanh Đại-Thừa Pháp trung ,thập tự tại lực ,tùy chư chúng sanh hình sắc chư sử nhi năng tùy hiện thuyết như thật Pháp 。đại tuệ !hà giả như thật Pháp ?như thật Pháp giả ,bất dị bất sái ,bất thủ bất xả ,ly chư hí luận danh như thật Pháp 。đại tuệ !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bất đắc chấp trước văn tự âm thanh ,dĩ nhất thiết pháp vô văn tự cố 。đại tuệ !thí như hữu nhân vi thị nhân vật dĩ chỉ chỉ thị ,nhi bỉ ngu nhân tức chấp trước chỉ ,bất thủ nhân chỉ sở thị chi vật 。đại tuệ !ngu si phàm phu diệc phục như thị ,văn thanh chấp trước danh tự chỉ cố ,nãi chí một mạng chung bất năng xả văn tự chi chỉ thủ đệ nhất nghĩa 。đại tuệ !thí như cốc túc danh phàm phu thực/tự ,bất thung bất xuy bất khả đắc thực/tự ,nhược/nhã kỳ hữu nhân vị tác thực/tự giả danh vi điên cuồng ,yếu tu thứ đệ nãi chí xuy thục phương đắc thành thực/tự 。đại tuệ !bất sanh bất diệt diệc phục như thị ,bất tu xảo trí phương tiện hành giả ,bất đắc cụ túc trang nghiêm Pháp thân 。đại tuệ !chấp trước danh tự ngôn đắc nghĩa giả ,như bỉ si nhân bất tri thung xuy ,đạm văn tự cốc bất đắc nghĩa thực/tự ,dĩ thị nghĩa cố đương học ư nghĩa ,mạc trước/trứ văn tự 。đại tuệ !sở ngôn nghĩa giả danh vi Niết-Bàn ,ngôn danh tự giả phân biệt tướng phược sanh Thế-gian-giải 。đại tuệ !nghĩa giả tùng ư đa văn nhân đắc 。đại tuệ !ngôn đa văn giả vị nghĩa xảo phương tiện ,phi thanh xảo phương tiện 。đại tuệ !nghĩa phương tiện giả ly ư nhất thiết ngoại đạo tà thuyết diệc bất hòa tạp ,như thị thuyết giả ,tự thân bất đọa ngoại đạo tà pháp ,diệc bất lệnh tha đọa ngoại đạo Pháp 。đại tuệ !thị danh đa văn hữu nghĩa phương tiện 。đại tuệ !dục đắc nghĩa giả ứng đương thân cận đa văn trí giả cúng dường cung kính ,trước/trứ danh tự giả ứng đương viễn ly bất ưng thân cận 。」 爾時大慧菩薩承諸佛力白佛言:「世尊!如來世尊說一切法不生不滅非為奇特。何以故?一切外道亦說諸因不生不滅;如來亦說虛空、非數緣滅及涅槃界不生不滅。世尊!諸外道亦說依諸因緣生諸眾生;如來亦說無明愛業分別因緣生諸世間。若爾如來亦說因緣名字相異,依外因緣能生諸法,外道亦說依外因緣而生諸法,是故如來與外道說無有差別。世尊!外道因微塵、勝、自在天、梵天等,共外九種因緣,說言諸法不生不滅;如來亦說,一切諸法不生不滅,有無不可得,以諸四大不滅,自相不生不滅。隨佛如來種種異說,而不離於外道所說,而諸外道亦說諸大不離大體。世尊!諸外道分別諸大,如來亦爾分別諸大。世尊!以是義故,如來所說不異外道,若不同者如來應說所有異相,若有異相當知不同外道所說。世尊!若佛如來於自法中不說勝相者,諸外道中亦應有佛,以說諸法不生不滅,如來常說一世界中而有多佛俱出世者,無有是處。如向所說一世界中應有多佛。何以故?所說有無因無差故。如佛所說言無虛謬,云何世尊於自法中不說勝相?」 nhĩ thời đại tuệ Bồ Tát thừa chư Phật lực bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai Thế Tôn thuyết nhất thiết pháp bất sanh bất diệt phi vi kì đặc 。hà dĩ cố ?nhất thiết ngoại đạo diệc thuyết chư nhân bất sanh bất diệt ;Như Lai diệc thuyết hư không 、phi số duyên diệt cập Niết Bàn giới bất sanh bất diệt 。Thế Tôn !chư ngoại đạo diệc thuyết y chư nhân duyên sanh chư chúng sanh ;Như Lai diệc thuyết vô minh ái nghiệp phân biệt nhân duyên sanh chư thế gian 。nhược nhĩ Như Lai diệc thuyết nhân duyên danh tự tướng dị ,y ngoại nhân duyên năng sanh chư Pháp ,ngoại đạo diệc thuyết y ngoại nhân duyên nhi sanh chư Pháp ,thị cố Như Lai dữ ngoại đạo thuyết vô hữu sái biệt 。Thế Tôn !ngoại đạo nhân vi trần 、thắng 、Tự tại Thiên 、Phạm Thiên đẳng ,cọng ngoại cửu chủng nhân duyên ,thuyết ngôn chư Pháp bất sanh bất diệt ;Như Lai diệc thuyết ,nhất thiết chư pháp bất sanh bất diệt ,hữu vô bất khả đắc ,dĩ chư tứ đại bất diệt ,tự tướng bất sanh bất diệt 。tùy Phật Như Lai chủng chủng dị thuyết ,nhi bất ly ư ngoại đạo sở thuyết ,nhi chư ngoại đạo diệc thuyết chư Đại bất ly Đại thể 。Thế Tôn !chư ngoại đạo phân biệt chư Đại ,Như Lai diệc nhĩ phân biệt chư Đại 。Thế Tôn !dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai sở thuyết bất dị ngoại đạo ,nhược/nhã bất đồng giả Như Lai ưng thuyết sở hữu dị tướng ,nhược hữu dị tướng đương tri bất đồng ngoại đạo sở thuyết 。Thế Tôn !nhược/nhã Phật Như Lai ư tự Pháp trung bất thuyết thắng tướng giả ,chư ngoại đạo trung diệc ưng hữu Phật ,dĩ thuyết chư Pháp bất sanh bất diệt ,Như Lai thường thuyết nhất thế giới trung nhi hữu đa Phật câu xuất thế giả ,vô hữu thị xứ 。như hướng sở thuyết nhất thế giới trung ưng hữu đa Phật 。hà dĩ cố ?sở thuyết hữu vô nhân vô sái cố 。như Phật sở thuyết ngôn vô hư mậu ,vân hà Thế Tôn ư tự Pháp trung bất thuyết thắng tướng ?」 佛告大慧言:「大慧!我所說法不生不滅者,不同外道不生不滅,亦不同彼不生無常法。何以故?大慧!諸外道說有實有體性不生不變相,我不如是墮於有無朋黨聚中。大慧!我說離有無法,離生住滅相,非有非無,見諸一切種種色像如幻如夢,是故不得言其有無。大慧!云何不得言其是無?謂色體相有見不見取不取故。大慧!是故我說一切諸法非有非無。大慧!以不覺知唯是自心分別生見,一切世間諸法本來不生不滅,而諸凡夫生於分別,非聖人耶?大慧!迷心分別不實義者,譬如凡夫見乾闥婆城,幻師所作種種幻人種種象馬,見其入出虛妄分別,作如是言,此如是如是入,如是如是出。大慧!而彼實處無人出入,惟自心見迷惑分別,生不生法亦復如是。大慧!而彼實處無此有為無為諸法,如彼幻師所作幻事,而彼幻師不生不滅。大慧!諸法有無亦無所為,以離生滅故,惟諸凡夫墮顛倒心分別生滅,非謂聖人。大慧!顛倒者如心分別此法如是如是而彼法不如是如是,亦非顛倒分別顛倒者執著諸法是有是無,非見寂靜故,不見寂靜者不能遠離虛妄分別。是故,大慧!見寂靜者名為勝相,非見諸相名為勝相,以不能斷生因相故。大慧!言無相者遠離一切諸分別心,無生無相者是我所說名為涅槃。大慧!言涅槃者謂見諸法如實住處,遠離分別心心數法,依於次第如實修行,於自內身聖智所證,我說如是名為涅槃。」 Phật cáo đại tuệ ngôn :「đại tuệ !ngã sở thuyết pháp bất sanh bất diệt giả ,bất đồng ngoại đạo bất sanh bất diệt ,diệc bất đồng bỉ bất sanh vô thường Pháp 。hà dĩ cố ?đại tuệ !chư ngoại đạo thuyết hữu thật hữu thể tánh bất sanh bất biến tướng ,ngã bất như thị đọa ư hữu vô bằng đảng tụ trung 。đại tuệ !ngã thuyết ly hữu vô Pháp ,ly sanh trụ diệt tướng ,phi hữu phi vô ,kiến chư nhất thiết chủng chủng sắc tượng như huyễn như mộng ,thị cố bất đắc ngôn kỳ hữu vô 。đại tuệ !vân hà bất đắc ngôn kỳ thị vô ?vị sắc thể tướng hữu kiến bất kiến thủ bất thủ cố 。đại tuệ !thị cố ngã thuyết nhất thiết chư pháp phi hữu phi vô 。đại tuệ !dĩ bất giác tri duy thị tự tâm phân biệt sanh kiến ,nhất thiết thế gian chư pháp bản lai bất sanh bất diệt ,nhi chư phàm phu sanh ư phân biệt ,phi Thánh nhân da ?đại tuệ !mê tâm phân biệt bất thật nghĩa giả ,thí như phàm phu kiến càn thát bà thành ,huyễn sư sở tác chủng chủng huyễn nhân chủng chủng tượng mã ,kiến kỳ nhập xuất hư vọng phân biệt ,tác như thị ngôn ,thử như thị như thị nhập ,như thị như thị xuất 。đại tuệ !nhi bỉ thật xứ/xử vô nhân xuất nhập ,duy tự tâm kiến mê hoặc phân biệt ,sanh bất sanh pháp diệc phục như thị 。đại tuệ !nhi bỉ thật xứ/xử vô thử hữu vi vô vi chư Pháp ,như bỉ huyễn sư sở tác huyễn sự ,nhi bỉ huyễn sư bất sanh bất diệt 。đại tuệ !chư pháp hữu vô diệc vô sở vi ,dĩ ly sanh diệt cố ,duy chư phàm phu đọa điên đảo tâm phân biệt sanh diệt ,phi vị Thánh nhân 。đại tuệ !điên đảo giả như tâm phân biệt thử pháp như thị như thị nhi bỉ Pháp bất như thị như thị ,diệc phi điên đảo phân biệt điên đảo giả chấp trước chư Pháp thị hữu thị vô ,phi kiến tịch tĩnh cố ,bất kiến tịch tĩnh giả bất năng viễn ly hư vọng phân biệt 。thị cố ,đại tuệ !kiến tịch tĩnh giả danh vi thắng tướng ,phi kiến chư tướng danh vi thắng tướng ,dĩ bất năng đoạn sanh nhân tướng cố 。đại tuệ !ngôn vô tướng giả viễn ly nhất thiết chư phân biệt tâm ,vô sanh vô tướng giả thị ngã sở thuyết danh vi Niết-Bàn 。đại tuệ !ngôn Niết-Bàn giả vị kiến chư Pháp như thật trụ xứ ,viễn ly phân biệt tâm tâm số Pháp ,y ư thứ đệ như thật tu hành ,ư tự nội thân Thánh trí sở chứng ,ngã thuyết như thị danh vi Niết-Bàn 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「為遮生諸法, 「vi già sanh chư Pháp , 建立無生法; kiến lập vô sanh pháp ; 我說法無因, ngã thuyết Pháp vô nhân , 凡夫不能知, phàm phu bất năng trai , 我說法無因, ngã thuyết Pháp vô nhân , 而凡夫不知。 nhi phàm phu bất tri 。 一切法不生, nhất thiết pháp bất sanh , 亦不得言無; diệc bất đắc ngôn vô ; 乾闥婆幻夢, Càn-thát-bà huyễn mộng , 諸法無因有。 chư Pháp vô nhân hữu 。 諸法空無相, chư pháp không vô tướng , 云何為我說? vân hà vi ngã thuyết ? 離諸和合緣, ly chư hòa hợp duyên , 智慧不能見。 trí tuệ bất năng kiến 。 以空本不生, dĩ không bổn bất sanh , 是故說無體; thị cố thuyết vô thể ; 一一緣和合, nhất nhất duyên hòa hợp , 見物不可得。 kiến vật bất khả đắc 。 非外道所見, phi ngoại đạo sở kiến , 和合不可得; hòa hợp bất khả đắc ; 夢幻及毛輪, mộng huyễn cập mao luân , 乾闥婆陽焰。 Càn-thát-bà dương diệm 。 無因而妄見, vô nhân nhi vọng kiến , 世間事亦爾; thế gian sự diệc nhĩ ; 降伏無因論, hàng phục vô nhân luận , 能成無生義。 năng thành vô sanh nghĩa 。 能成無生者, năng thành vô sanh giả , 我法不滅壞; ngã pháp bất diệt hoại ; 說無因諸論, thuyết vô nhân chư luận , 外道生驚怖。 ngoại đạo sanh kinh phố 。 云何何等人? vân hà hà đẳng nhân ? 何因於何處? hà nhân ư hà xứ/xử ? 生諸法無因, sanh chư Pháp vô nhân , 非因非無因。 phi nhân phi vô nhân 。 智者若能見, trí giả nhược/nhã năng kiến , 能離生滅見; năng ly sanh diệt kiến ; 無法生不生, vô Pháp sanh bất sanh , 為無因緣相。 vi vô nhân duyên tướng 。 若為法名字, nhược/nhã vi Pháp danh tự , 無義為我說; vô nghĩa vi ngã thuyết ; 非法有無生, phi pháp hữu vô sanh , 亦非待因緣。 diệc phi đãi nhân duyên 。 非前法有名, phi tiền pháp hữu danh , 亦名不空說; diệc danh bất không thuyết ; 聲聞辟支佛, Thanh văn Bích Chi Phật , 外道非境界。 ngoại đạo phi cảnh giới 。 住在於七地, trụ tại ư thất địa , 彼處無生相; bỉ xứ vô sanh tướng ; 離諸因緣法, ly chư nhân duyên pháp , 為遮諸因緣。 vi già chư nhân duyên 。 說建立惟心, thuyết kiến lập duy tâm , 我說名無生; ngã thuyết danh vô sanh ; 諸法無因緣, chư Pháp vô nhân duyên , 離分別分別。 ly phân biệt phân biệt 。 離有無朋黨, ly hữu vô bằng đảng , 我說名無生; ngã thuyết danh vô sanh ; 心離於見法, tâm ly ư kiến Pháp , 及離二法體。 cập ly nhị pháp thể 。 轉身依正相, chuyển thân y chánh tướng , 我說名無生; ngã thuyết danh vô sanh ; 外非實無實, ngoại phi thật vô thật , 亦非心所取。 diệc phi tâm sở thủ 。 幻夢及毛輪, huyễn mộng cập mao luân , 乾闥婆陽焰; Càn-thát-bà dương diệm ; 遠離於諸見, viễn ly ư chư kiến , 是名無生相。 thị danh vô sanh tướng 。 如是空等法, như thị không đẳng Pháp , 諸文句應知; chư văn cú ứng tri ; 非生及空空, phi sanh cập không không , 而無於生空。 nhi vô ư sanh không 。 諸因緣和合, chư nhân duyên hòa hợp , 有生及有滅; hữu sanh cập hữu diệt ; 離於諸因緣, ly ư chư nhân duyên , 不生亦不滅。 bất sanh diệc bất diệt 。 離因緣無法, ly nhân duyên vô Pháp , 離和合無得; ly hòa hợp vô đắc ; 外道妄分別, ngoại đạo vọng phân biệt , 而見有一異。 nhi kiến hữu nhất dị 。 有無不生法, hữu vô bất sanh pháp , 有無不可得; hữu vô bất khả đắc ; 惟和合諸法, duy hòa hợp chư Pháp , 而見有生滅。 nhi kiến hữu sanh diệt 。 但有於名字, đãn hữu ư danh tự , 展轉為鉤鎖; triển chuyển vi câu tỏa ; 離彼因緣鎖, ly bỉ nhân duyên tỏa , 生法不可得。 sanh pháp bất khả đắc 。 生法不見生, sanh pháp bất kiến sanh , 離諸外道過; ly chư ngoại đạo quá/qua ; 我說緣鉤鎖, ngã thuyết duyên câu tỏa , 諸凡夫不知。 chư phàm phu bất tri 。 若離緣鉤鎖, nhược/nhã ly duyên câu tỏa , 更無有別法; cánh vô hữu biệt pháp ; 是則無因緣, thị tắc vô nhân duyên , 破壞緣鎖義。 phá hoại duyên tỏa nghĩa 。 如燈顯眾像, như đăng hiển chúng tượng , 鉤鎖生亦然; câu tỏa sanh diệc nhiên ; 是則離鉤鎖, thị tắc ly câu tỏa , 別更有法生。 biệt cánh hữu pháp sanh 。 生法本無體, sanh pháp bổn vô thể , 自性如虛空; tự tánh như hư không ; 離鉤鎖求法, ly câu tỏa cầu Pháp , 愚人無所知。 ngu nhân vô sở tri 。 復有餘無生, phục hưũ dư vô sanh , 聖人所得法; Thánh nhân sở đắc Pháp ; 彼生無生者, bỉ sanh vô sanh giả , 是則無生忍。 thị tắc vô sanh nhẫn 。 若見諸世間, nhược/nhã kiến chư thế gian , 則是見鉤鎖; tức thị kiến câu tỏa ; 一切皆鉤鎖, nhất thiết giai câu tỏa , 是則心得定。 thị tắc tâm đắc định 。 無明愛業等, vô minh ái nghiệp đẳng , 是則內鉤鎖; thị tắc nội câu tỏa ; 攢軸泥團輪, toàn trục nê đoàn luân , 種子大鉤鎖。 chủng tử Đại câu tỏa 。 若更有他法, nhược/nhã cánh hữu tha Pháp , 而從因緣生; nhi tùng nhân duyên sanh ; 離於鉤鎖義, ly ư câu tỏa nghĩa , 彼不住聖教。 bỉ bất trụ Thánh giáo 。 若生法是無, nhược/nhã sanh pháp thị vô , 彼為誰鉤鎖; bỉ vi thùy câu tỏa ; 展轉相生故, triển chuyển tướng sanh cố , 是名因緣義。 thị danh nhân duyên nghĩa 。 堅濕熱動法, kiên thấp nhiệt động Pháp , 凡夫生分別; phàm phu sanh phân biệt ; 離鎖更無法, ly tỏa cánh vô Pháp , 是故說無體。 thị cố thuyết vô thể 。 如醫療眾病, như y liệu chúng bệnh , 依病出對治; y bệnh xuất đối trì ; 而論無差別, nhi luận vô sái biệt , 病殊故方異。 bệnh thù cố phương dị 。 我念諸眾生, ngã niệm chư chúng sanh , 為煩惱過染; vi phiền não quá/qua nhiễm ; 知根力差別, tri căn lực sái biệt , 隨堪受為說。 tùy kham thọ/thụ vi thuyết 。 我法無差別, ngã pháp vô sái biệt , 隨根病異說; tùy căn bệnh dị thuyết ; 我唯一乘法, ngã duy nhất thừa pháp , 八聖道清淨。」 bát Thánh đạo thanh tịnh 。」 入楞伽經卷第六 Nhập Lăng Già Kinh quyển đệ lục 入楞伽經卷第七 Nhập Lăng Già Kinh quyển đệ thất 元魏天竺三藏菩提留支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 無常品第八 vô thường phẩm đệ bát 爾時聖者大慧菩薩復白佛言:「世尊!世尊說無常無常者,一切外道亦說無常。世尊!如來依於名字章句說如是言,諸行無常是生滅法。世尊!此法為是真實?為是虛妄?世尊!復有幾種無常?」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết vô thường vô thường giả ,nhất thiết ngoại đạo diệc thuyết vô thường 。Thế Tôn !Như Lai y ư danh tự chương cú thuyết như thị ngôn ,chư hạnh vô thường thị sanh diệt Pháp 。Thế Tôn !thử pháp vi thị chân thật ?vi thị hư vọng ?Thế Tôn !phục hưũ ki chủng vô thường ?」 佛告聖者大慧菩薩言:「善哉!善哉!善哉大慧!一切外道虛妄分別說八種無常。何等為八?一者、發起所作而不作,是名無常。何者名為發起?謂生法不生法,常法無常法,名為發起無常;二者、形相休息,名為無常;三者、色等即是無常;四者、色轉變故異異無常,諸法相續自然而滅,如乳酪轉變,於一切法不見其轉亦不見滅,名為無常;五者、復有餘外道等,以無物故,名為無常;六者、有法無法而悉無常,以一切法本不生故,名為無常,以無常法彼中和合,是故無常;七者、復有餘外道等,本無後有名為無常,謂依諸大所生相滅,不見其生離相續體,名為無常;八者、不生無常,謂為非常是故無常,見諸法有無生不生,乃至微塵觀察不見法生,故言不生,諸法非生。大慧!是名無生無常相,而諸外道不知彼法所以不生,是故分別諸法不生,故言無常。復次,大慧!外道分別無常之法,言有於物,彼諸外道自心虛妄分別無常常非無常,以有物故。何以故?自體不滅故,自體不滅者,無常之體常不滅故。大慧!若無常法是有物者應生諸法,以彼無常能作因故。大慧!若一切法不離無常者,諸法有無一切應見。何以故?如杖木瓦石,能破可破之物悉皆破壞,見彼種種異異相故,是故無常因一切法無法,亦非因亦非果。大慧!復有諸過,以彼因果無差別故;而不得言此是無常而彼是果,以因果差別故;不得言一切法常,以一切法無因故。大慧!諸法有因,而諸凡夫不覺不知,異因不能生異果故。大慧!若異因能生異果者,因異應生一切諸法,若爾復更有過,應因果差別而見差別。大慧!若其無常是有物者,應同因體所作之事;復更有過,於一法中即應具足一切諸法,以同一切所作,因果業相無差故;復更有過,自有無常,無常有無常體故;復更有過,一切諸法無常應常故;復更有過,若其無常同諸法者墮三世法。大慧!過去色同無常故已滅,未來法未生,以同色無常故不生;現在有法不離於色,以色與彼諸大相,依五大依塵,是故不滅,以彼彼不相離故。大慧!一切外道不滅諸大,三界依大依微塵等,是故依彼法說生住滅。大慧!離於此法更無四大諸塵等法,以彼外道虛妄分別離一切法更有無常,是故外道說言諸大不生不滅,以自體相常不滅故,是故彼說發起作事中間不作名為無常。諸大更有發起諸大,無彼彼異相同相不生滅法,以見諸法不生滅故,而於彼處生無常智。大慧!何者名為形相休息無常?謂能造所造形相,見形相異如長短,非諸大滅而見諸大形相轉變,彼人墮在僧佉法中。大慧!復形相無常者,謂何等人即色名無常,彼人見於形相無常,而非諸大是無常法;若諸大無常,則諸世間一切不得論說世事;若論世事,墮盧迦耶陀邪見朋黨,以說一切諸法唯名,復見諸法自體相生。大慧!轉變無常者,謂見諸色種種異相,非諸大轉變,譬如見金作莊嚴具形相轉變金體不異,餘法轉變亦復如是。大慧!如是外道虛妄分別見法無常,火不燒諸大,自體不燒,以彼諸大自體差別故。大慧!諸外道說若火能燒諸大者,則諸大斷滅是故不燒。 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện tai đại tuệ !nhất thiết ngoại đạo hư vọng phân biệt thuyết bát chủng vô thường 。hà đẳng vi bát ?nhất giả 、phát khởi sở tác nhi bất tác ,thị danh vô thường 。hà giả danh vi phát khởi ?vị sanh pháp bất sanh pháp ,thường Pháp vô thường Pháp ,danh vi phát khởi vô thường ;nhị giả 、hình tướng hưu tức ,danh vi vô thường ;tam giả 、sắc đẳng tức thị vô thường ;tứ giả 、sắc chuyển biến cố dị dị vô thường ,chư Pháp tướng tục tự nhiên nhi diệt ,như nhũ lạc chuyển biến ,ư nhất thiết Pháp bất kiến kỳ chuyển diệc bất kiến diệt ,danh vi vô thường ;ngũ giả 、phục hưũ dư ngoại đạo đẳng ,dĩ vô vật cố ,danh vi vô thường ;lục giả 、hữu pháp vô Pháp nhi tất vô thường ,dĩ nhất thiết pháp bổn bất sanh cố ,danh vi vô thường ,dĩ vô thường Pháp bỉ trung hòa hợp ,thị cố vô thường ;thất giả 、phục hưũ dư ngoại đạo đẳng ,bản vô hậu hữu danh vi vô thường ,vị y chư Đại sở sanh tướng diệt ,bất kiến kỳ sanh ly tướng tục thể ,danh vi vô thường ;bát giả 、bất sanh vô thường ,vị vi phi thường thị cố vô thường ,kiến chư pháp hữu vô sanh bất sanh ,nãi chí vi trần quan sát bất kiến Pháp sanh ,cố ngôn bất sanh ,chư Pháp phi sanh 。đại tuệ !thị danh vô sanh vô thường tướng ,nhi chư ngoại đạo bất tri bỉ Pháp sở dĩ bất sanh ,thị cố phân biệt chư Pháp bất sanh ,cố ngôn vô thường 。phục thứ ,đại tuệ !ngoại đạo phân biệt vô thường chi Pháp ,ngôn hữu ư vật ,bỉ chư ngoại đạo tự tâm hư vọng phân biệt vô thường thường phi vô thường ,dĩ hữu vật cố 。hà dĩ cố ?tự thể bất diệt cố ,tự thể bất diệt giả ,vô thường chi thể thường bất diệt cố 。đại tuệ !nhược/nhã vô thường Pháp thị hữu vật giả ưng sanh chư Pháp ,dĩ bỉ vô thường năng tác nhân cố 。đại tuệ !nhược/nhã nhất thiết pháp bất ly vô thường giả ,chư pháp hữu vô nhất thiết ưng kiến 。hà dĩ cố ?như trượng mộc ngõa thạch ,năng phá khả phá chi vật tất giai phá hoại ,kiến bỉ chủng chủng dị dị tướng cố ,thị cố vô thường nhân nhất thiết pháp vô Pháp ,diệc phi nhân diệc phi quả 。đại tuệ !phục hưũ chư quá/qua ,dĩ bỉ nhân quả vô sái biệt cố ;nhi bất đắc ngôn thử thị vô thường nhi bỉ thị quả ,dĩ nhân quả sái biệt cố ;bất đắc ngôn nhất thiết pháp thường ,dĩ nhất thiết pháp vô nhân cố 。đại tuệ !chư pháp hữu nhân ,nhi chư phàm phu bất giác bất tri ,dị nhân bất năng sanh dị quả cố 。đại tuệ !nhược/nhã dị nhân năng sanh dị quả giả ,nhân dị ưng sanh nhất thiết chư pháp ,nhược nhĩ phục cánh hữu quá ,ưng nhân quả sái biệt nhi kiến sái biệt 。đại tuệ !nhược/nhã kỳ vô thường thị hữu vật giả ,ưng đồng nhân thể sở tác chi sự ;phục cánh hữu quá ,ư nhất pháp trung tức ưng cụ túc nhất thiết chư pháp ,dĩ đồng nhất thiết sở tác ,nhân quả nghiệp tướng vô sái cố ;phục cánh hữu quá ,tự hữu vô thường ,vô thường hữu vô thường thể cố ;phục cánh hữu quá ,nhất thiết chư pháp vô thường ưng thường cố ;phục cánh hữu quá ,nhược/nhã kỳ vô thường đồng chư Pháp giả đọa tam thế Pháp 。đại tuệ !quá khứ sắc đồng vô thường cố dĩ diệt ,vị lai pháp vị sanh ,dĩ đồng sắc vô thường cố bất sanh ;hiện tại hữu pháp bất ly ư sắc ,dĩ sắc dữ bỉ chư Đại tướng ,y ngũ đại y trần ,thị cố bất diệt ,dĩ ỉ bỉ bất tướng ly cố 。đại tuệ !nhất thiết ngoại đạo bất diệt chư Đại ,tam giới y Đại y vi trần đẳng ,thị cố y bỉ pháp thuyết sanh trụ diệt 。đại tuệ !ly ư thử Pháp cánh vô tứ đại chư trần đẳng Pháp ,dĩ bỉ ngoại đạo hư vọng phân biệt ly nhất thiết pháp cánh hữu vô thường ,thị cố ngoại đạo thuyết ngôn chư Đại bất sanh bất diệt ,dĩ tự thể tướng thường bất diệt cố ,thị cố bỉ thuyết phát khởi tác sự trung gian bất tác danh vi vô thường 。chư Đại cánh hữu phát khởi chư Đại ,vô bỉ bỉ dị tướng đồng tướng bất sanh diệt Pháp ,dĩ kiến chư Pháp bất sanh diệt cố ,nhi ư bỉ xứ sanh vô thường trí 。đại tuệ !hà giả danh vi hình tướng hưu tức vô thường ?vị năng tạo sở tạo hình tướng ,kiến hình tướng dị như trường/trưởng đoản ,phi chư Đại diệt nhi kiến chư Đại hình tướng chuyển biến ,bỉ nhân đọa tại tăng khư Pháp trung 。đại tuệ !phục hình tướng vô thường giả ,vị hà đẳng nhân tức sắc danh vô thường ,bỉ nhân kiến ư hình tướng vô thường ,nhi phi chư Đại thị vô thường Pháp ;nhược/nhã chư Đại vô thường ,tức chư thế gian nhất thiết bất đắc luận thuyết thế sự ;nhược/nhã luận thế sự ,đọa lô Ca da đà tà kiến bằng đảng ,dĩ thuyết nhất thiết chư pháp duy danh ,phục kiến chư Pháp tự thể tướng sanh 。đại tuệ !chuyển biến vô thường giả ,vị kiến chư sắc chủng chủng dị tướng ,phi chư Đại chuyển biến ,thí như kiến kim tác trang nghiêm cụ hình tướng chuyển biến kim thể bất dị ,dư Pháp chuyển biến diệc phục như thị 。đại tuệ !như thị ngoại đạo hư vọng phân biệt kiến Pháp vô thường ,hỏa bất thiêu chư Đại ,tự thể bất thiêu ,dĩ bỉ chư Đại tự thể sái biệt cố 。đại tuệ !chư ngoại đạo thuyết nhược/nhã hỏa năng thiêu chư Đại giả ,tức chư Đại đoạn điệt thị cố bất thiêu 。 「大慧!我說大及諸塵非常非無常。何以故?我不說外境界有故,我說三界但是自心,不說種種諸相是有,是故說言不生不滅,唯是四大因緣和合,非大及塵是實有法,以虛妄心分別二種可取能取法,如實能知二種分別,是故離外有無見相,唯是自心分別作業,而名為生而業不生,以離有無分別心故。大慧!何故非常非不常?以有世間及出世間上上諸法,是故不得說言是常。何故非無常?以能覺知唯是自心分別見故,是故非無常。而諸外道墮在邪見執著二邊,不知自心虛妄分別,非諸聖人分別無常。大慧!一切諸法總有三種,何等為三?一者、世間法相,二者、出世間法相,三者、出世間上上勝法相,以依言語種種說法,而諸凡夫不覺不知。」 「đại tuệ !ngã thuyết Đại cập chư trần phi thường phi vô thường 。hà dĩ cố ?ngã bất thuyết ngoại cảnh giới hữu cố ,ngã thuyết tam giới đãn thị tự tâm ,bất thuyết chủng chủng chư tướng thị hữu ,thị cố thuyết ngôn bất sanh bất diệt ,duy thị tứ đại nhân duyên hòa hợp ,phi Đại cập trần thị thật hữu Pháp ,dĩ hư vọng tâm phân biệt nhị chủng khả thủ năng thủ Pháp ,như thật năng tri nhị chủng phân biệt ,thị cố ly ngoại hữu vô kiến tướng ,duy thị tự tâm phân biệt tác nghiệp ,nhi danh vi sanh nhi nghiệp bất sanh ,dĩ ly hữu vô phân biệt tâm cố 。đại tuệ !hà cố phi thường phi bất thường ?dĩ hữu thế gian cập xuất thế gian thượng thượng chư Pháp ,thị cố bất đắc thuyết ngôn thị thường 。hà cố phi vô thường ?dĩ năng giác tri duy thị tự tâm phân biệt kiến cố ,thị cố phi vô thường 。nhi chư ngoại đạo đọa tại tà kiến chấp trước nhị biên ,bất tri tự tâm hư vọng phân biệt ,phi chư Thánh nhân phân biệt vô thường 。đại tuệ !nhất thiết chư pháp tổng hữu tam chủng ,hà đẳng vi tam ?nhất giả 、thế gian pháp tướng ,nhị giả 、xuất thế gian pháp tướng ,tam giả 、xuất thế gian thượng thượng thắng Pháp tướng ,dĩ y ngôn ngữ chủng chủng thuyết Pháp ,nhi chư phàm phu bất giác bất tri 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「遠離於始造, 「viễn ly ư thủy tạo , 及與形相異; cập dữ hình tướng dị ; 無常名有物, vô thường danh hữu vật , 外道妄分別。 ngoại đạo vọng phân biệt 。 諸法無有滅, chư Pháp vô hữu diệt , 諸大自性住; chư Đại tự tánh trụ/trú ; 墮於種種見, đọa ư chủng chủng kiến , 外道說無常。 ngoại đạo thuyết vô thường 。 彼諸外道說, bỉ chư ngoại đạo thuyết , 諸法不生滅; chư Pháp bất sanh diệt ; 諸大體自常, chư Đại thể tự thường , 何等法無常? hà đẳng Pháp vô thường ? 一切世唯心, nhất thiết thế duy tâm , 而心見二境; nhi tâm kiến nhị cảnh ; 可取能取法, khả thủ năng thủ Pháp , 我我所法無。 ngã ngã sở Pháp vô 。 三界上下法, tam giới thượng hạ Pháp , 我說皆是心; ngã thuyết giai thị tâm ; 離於諸心法, ly ư chư tâm Pháp , 更無有可得。」 cánh vô hữu khả đắc 。」 入楞伽經入道品第九 Nhập Lăng Già Kinh nhập đạo phẩm đệ cửu 爾時聖者大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!惟願世尊,為我說諸一切菩薩聲聞辟支佛入滅盡定次第相,我及一切諸菩薩等,若得善知入滅盡定次第之相巧方便者,不墮聲聞辟支佛三昧三摩跋提滅盡定樂,不墮聲聞辟支佛外道迷惑之法。」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Thế Tôn ,vi ngã thuyết chư nhất thiết Bồ Tát Thanh văn Bích Chi Phật nhập diệt tận định thứ đệ tướng ,ngã cập nhất thiết chư Bồ-tát đẳng ,nhược/nhã đắc thiện tri nhập diệt tận định thứ đệ chi tướng xảo phương tiện giả ,bất đọa Thanh văn Bích Chi Phật tam muội Tam Ma Bạt Đề diệt tận định lạc/nhạc ,bất đọa Thanh văn Bích Chi Phật ngoại đạo mê hoặc chi Pháp 。」 佛告聖者大慧菩薩言:「善哉!善哉!善哉大慧!諦聽!諦聽!當為汝說。」 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện tai đại tuệ !đế thính !đế thính !đương vi nhữ 。」 大慧菩薩白佛言:「善哉世尊!唯然受教。」 đại tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。」 佛告大慧:「菩薩從初地乃至六地入滅盡定,聲聞辟支佛亦入滅盡定。大慧!諸菩薩摩訶薩,於七地中念念入滅盡定,以諸菩薩悉能遠離一切諸法有無相故。大慧!聲聞辟支佛不能念念入滅盡定,以聲聞辟支佛緣有為行入滅盡定,墮在可取能取境界,是故聲聞辟支佛不能入七地中念念滅盡定,以聲聞辟支佛生驚怖想,恐墮諸法無異相故;以覺諸法種種異相有法無法善不善法同相異相而入滅盡定,是故聲聞辟支佛不能入七地中念念滅盡定,以無善巧方便智故。大慧!七地菩薩摩訶薩,轉滅聲聞辟支佛心、意、意識。大慧!初地乃至六地菩薩摩訶薩,見於三界但是自心心、意、意識,離我我所法,唯是自心分別,不墮外法種種諸相,唯是凡夫內心愚癡,墮於二邊見於可取能取之法,以無知故,而不覺知無始世來身口及意妄想煩惱戲論熏習而生諸法。大慧!於八地中一切菩薩聲聞辟支佛入涅槃想。大慧!諸菩薩摩訶薩,承己自心三昧佛力,不入三昧樂門,墮涅槃而住,以不滿足如來地故,若彼菩薩住三昧分者,休息度脫一切眾生,斷如來種滅如來家,為示如來不可思議諸境界故,是故不入涅槃。大慧!聲聞辟支佛墮三昧樂門法,是故聲聞辟支佛生涅槃想。大慧!諸菩薩摩訶薩,從初地來乃至七地具巧方便,觀察心、意、意識之相,遠離我我所取相之法,觀察我空法空,觀察同相異相,善解四無礙巧方便義,自在次第入於諸地菩提分法。大慧!我若不說諸菩薩摩訶薩同相異相法者,一切菩薩不如實知諸地次第,恐墮外道邪見等法故,我次第說諸地相。大慧!若人次第入諸地者不墮餘道,我說諸地次第相者,唯自心見諸地次第,及三界中種種行相,而諸凡夫不覺不知,以諸凡夫不覺知故,是故我及一切諸佛,說於諸地次第之相,及建立三界種種行相。復次,大慧!聲聞辟支佛於第八菩薩地中,樂著寂滅三昧樂門醉故,不能善知唯自心見,墮自相同相熏習障礙故,墮人無我法無我見過故,以分別心名為涅槃,而不能知諸法寂靜。大慧!諸菩薩摩訶薩,以見寂靜三昧樂門,憶念本願大慈悲心度諸眾生,知十無盡如實行智,是故不即入於涅槃。大慧!諸菩薩摩訶薩,遠離虛妄分別之心,遠離能取可取境界,名入涅槃,以如實智知一切諸法唯是自心,是故不生分別之心,是故菩薩不取心、意、意識,不著外法實有之相,而非不為佛法修行,依根本智展轉修行,為於自身求佛如來證地智故。大慧!如人睡夢度大海水,起大方便欲度自身,未度中間忽然便寤,作是思惟:『此為是實?為是虛妄?』彼復思惟:『如是之相非實非虛,唯是我本虛妄分別不實境界,熏習因故見種種色,形相顛倒不離有無,意識熏習於夢中見。』大慧!菩薩摩訶薩亦復如是,於八地中見分別心,初地七地諸法同相,如夢如幻平等無差,離諸功用可取能取分別之心,見心心數法,為於未得上上佛法修行者令得故,菩薩摩訶薩修行勝法,名為涅槃,非滅諸法名為涅槃。菩薩摩訶薩,遠離心、意、意識分別相故,得無生法忍。大慧!第一義中亦無次第,無次第行,諸法寂靜亦如虛空。」 Phật cáo đại tuệ :「Bồ Tát tòng sơ địa nãi chí lục địa nhập diệt tận định ,Thanh văn Bích Chi Phật diệc nhập diệt tận định 。đại tuệ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư thất địa trung niệm niệm nhập diệt tận định ,dĩ chư Bồ-tát tất năng viễn ly nhất thiết chư pháp hữu vô tướng cố 。đại tuệ !Thanh văn Bích Chi Phật bất năng niệm niệm nhập diệt tận định ,dĩ Thanh văn Bích Chi Phật duyên hữu vi hạnh/hành/hàng nhập diệt tận định ,đọa tại khả thủ năng thủ cảnh giới ,thị cố Thanh văn Bích Chi Phật bất năng nhập thất địa trung niệm niệm diệt tận định ,dĩ Thanh văn Bích Chi Phật sanh kinh phố tưởng ,khủng đọa chư Pháp vô dị tướng cố ;dĩ giác chư Pháp chủng chủng dị tướng hữu pháp vô Pháp thiện bất thiện Pháp đồng tướng dị tướng nhi nhập diệt tận định ,thị cố Thanh văn Bích Chi Phật bất năng nhập thất địa trung niệm niệm diệt tận định ,dĩ vô thiện xảo phương tiện trí cố 。đại tuệ !thất địa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chuyển diệt Thanh văn Bích Chi Phật tâm 、ý 、ý thức 。đại tuệ !sơ địa nãi chí lục địa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,kiến ư tam giới đãn thị tự tâm tâm 、ý 、ý thức ,ly ngã ngã sở Pháp ,duy thị tự tâm phân biệt ,bất đọa ngoại pháp chủng chủng chư tướng ,duy thị phàm phu nội tâm ngu si ,đọa ư nhị biên kiến ư khả thủ năng thủ chi Pháp ,dĩ vô tri cố ,nhi bất giác tri vô thủy thế lai thân khẩu cập ý vọng tưởng phiền não hí luận huân tập nhi sanh chư Pháp 。đại tuệ !ư bát địa trung nhất thiết Bồ Tát Thanh văn Bích Chi Phật nhập Niết Bàn tưởng 。đại tuệ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thừa kỷ tự tâm Tam Muội Phật lực ,bất nhập tam muội lạc/nhạc môn ,đọa Niết-Bàn nhi trụ/trú ,dĩ bất mãn túc Như Lai địa cố ,nhược/nhã bỉ Bồ-tát trụ tam muội phần giả ,hưu tức độ thoát nhất thiết chúng sanh ,đoạn Như Lai chủng diệt Như Lai gia ,vi thị Như Lai bất khả tư nghị chư cảnh giới cố ,thị cố bất nhập Niết Bàn 。đại tuệ !Thanh văn Bích Chi Phật đọa tam muội lạc/nhạc môn Pháp ,thị cố Thanh văn Bích Chi Phật sanh Niết-Bàn tưởng 。đại tuệ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tòng sơ địa lai nãi chí thất địa cụ xảo phương tiện ,quan sát tâm 、ý 、ý thức chi tướng ,viễn ly ngã ngã sở thủ tướng chi Pháp ,quan sát ngã không pháp không ,quan sát đồng tướng dị tướng ,thiện giải tứ vô ngại xảo phương tiện nghĩa ,tự tại thứ đệ nhập ư chư địa Bồ-đề phần Pháp 。đại tuệ !ngã nhược/nhã bất thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đồng tướng dị tướng Pháp giả ,nhất thiết Bồ Tát bất như thật tri chư địa thứ đệ ,khủng đọa ngoại đạo tà kiến đẳng Pháp cố ,ngã thứ đệ thuyết chư địa tướng 。đại tuệ !nhược/nhã nhân thứ đệ nhập chư địa giả bất đọa dư đạo ,ngã thuyết chư địa thứ đệ tướng giả ,duy tự tâm kiến chư địa thứ đệ ,cập tam giới trung chủng chủng hành tướng ,nhi chư phàm phu bất giác bất tri ,dĩ chư phàm phu bất giác tri cố ,thị cố ngã cập nhất thiết chư Phật ,thuyết ư chư địa thứ đệ chi tướng ,cập kiến lập tam giới chủng chủng hành tướng 。phục thứ ,đại tuệ !Thanh văn Bích Chi Phật ư đệ bát  Bồ Tát địa trung ,lạc/nhạc trước/trứ tịch diệt tam muội lạc/nhạc môn túy cố ,bất năng thiện tri duy tự tâm kiến ,đọa tự tướng đồng tướng huân tập chướng ngại cố ,đọa nhân vô ngã pháp vô ngã kiến quá/qua cố ,dĩ phân biệt tâm danh vi Niết-Bàn ,nhi bất năng trai chư Pháp tịch tĩnh 。đại tuệ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ kiến tịch tĩnh tam muội lạc/nhạc môn ,ức niệm Bổn Nguyện đại từ bi tâm độ chư chúng sanh ,tri thập vô tận như thật hạnh/hành/hàng trí ,thị cố bất tức nhập ư Niết-Bàn 。đại tuệ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,viễn ly hư vọng phân biệt chi tâm ,viễn ly năng thủ khả thủ cảnh giới ,danh nhập Niết Bàn ,dĩ như thật trí tri nhất thiết chư pháp duy thị tự tâm ,thị cố bất sanh phân biệt chi tâm ,thị cố Bồ Tát bất thủ tâm 、ý 、ý thức ,bất trước ngoại pháp thật hữu chi tướng ,nhi phi bất vi Phật Pháp tu hành ,y căn bổn trí triển chuyển tu hành ,vi ư tự thân cầu Phật Như Lai chứng địa trí cố 。đại tuệ !như nhân thụy mộng độ đại hải thủy ,khởi đại phương tiện dục độ tự thân ,vị độ trung gian hốt nhiên tiện ngụ ,tác thị tư tánh :『thử vi thị thật ?vi thị hư vọng ?』bỉ phục tư tánh :『như thị chi tướng phi thật phi hư ,duy thị ngã bổn hư vọng phân biệt bất thật cảnh giới ,huân tập nhân cố kiến chủng chủng sắc ,hình tướng điên đảo bất ly hữu vô ,ý thức huân tập ư mộng trung kiến 。』đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,ư bát địa trung kiến phân biệt tâm ,sơ địa thất địa chư Pháp đồng tướng ,như mộng như huyễn bình đẳng vô sái ,ly chư công dụng khả thủ năng thủ phân biệt chi tâm ,kiến tâm tâm số Pháp ,vi ư vị đắc thượng thượng Phật Pháp tu hành giả lệnh đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành thắng Pháp ,danh vi Niết-Bàn ,phi diệt chư Pháp danh vi Niết-Bàn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ,viễn ly tâm 、ý 、ý thức phân biệt tướng cố ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。đại tuệ !đệ nhất nghĩa trung diệc vô thứ đệ ,vô thứ đệ hạnh/hành/hàng ,chư Pháp tịch tĩnh diệc như hư không 。」 大慧菩薩白佛言:「世尊!世尊說:『聲聞辟支佛入第八菩薩地寂滅樂門。』如來復說:『聲聞辟支佛不知但是自心分別』,復說『諸聲聞得人無我,而不得法無我空。』若如是說,聲聞辟支佛尚未能證初地之法,何況八地寂滅樂門?」 đại tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết :『Thanh văn Bích Chi Phật nhập đệ bát  Bồ Tát địa tịch diệt lạc/nhạc môn 。』Như Lai phục thuyết :『Thanh văn Bích Chi Phật bất tri đãn thị tự tâm phân biệt 』,phục thuyết 『chư Thanh văn đắc nhân vô ngã ,nhi bất đắc pháp vô ngã không 。』nhược như thị thuyết ,Thanh văn Bích Chi Phật thượng vị năng chứng sơ địa chi Pháp ,hà huống bát địa tịch diệt lạc/nhạc môn ?」 佛告大慧:「我今為汝分別宣說。大慧!聲聞有三種,言入八地寂滅門者,此是先修菩薩行者墮聲聞地,還依本心修菩薩行,同入八地寂滅樂門,非增上慢寂滅聲聞,以彼不能入菩薩行,未曾覺知三界唯心,未曾修行菩薩諸法,未曾修行諸波羅蜜十地之行,是故決定寂滅聲聞,不能證彼菩薩所行寂滅樂門。」 Phật cáo đại tuệ :「ngã kim vi nhữ phân biệt tuyên thuyết 。đại tuệ !Thanh văn hữu tam chủng ,ngôn nhập bát địa tịch diệt môn giả ,thử thị tiên tu Bồ Tát hạnh giả đọa Thanh văn địa ,hoàn y bản tâm tu Bồ Tát hạnh ,đồng nhập bát địa tịch diệt lạc/nhạc môn ,phi tăng thượng mạn tịch diệt Thanh văn ,dĩ bỉ bất năng nhập Bồ Tát hạnh ,vị tằng giác tri tam giới duy tâm ,vị tằng tu hành Bồ Tát chư Pháp ,vị tằng tu hành chư Ba-la-mật Thập Địa chi hạnh/hành/hàng ,thị cố quyết định tịch diệt Thanh văn ,bất năng chứng bỉ Bồ Tát sở hạnh tịch diệt lạc/nhạc môn 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「唯心無所有, 「duy tâm vô sở hữu , 諸行及佛地; chư hạnh cập Phật địa ; 去來現在佛, khứ lai hiện tại Phật , 三世說如是。 tam thế thuyết như thị 。 七地為心地, thất địa vi tâm địa , 無所有八地; vô sở hữu bát địa ; 二地名為行, nhị địa danh vi hạnh/hành/hàng , 餘地名我地。 dư địa danh ngã địa 。 內身證及淨, nội thân chứng cập tịnh , 此名為我地; thử danh vi ngã địa ; 自在最勝處, tự tại tối thắng xứ/xử , 阿迦尼吒天。 A Ca Ni Trá Thiên 。 炤曜如炎火, 炤diệu như viêm hỏa , 出妙諸光明; xuất diệu chư quang minh ; 種種美可樂, chủng chủng mỹ khả lạc/nhạc , 化作於三界。 hóa tác ư tam giới 。 化現三界色, hóa hiện tam giới sắc , 或有在光化; hoặc hữu tại quang hóa ; 彼處說諸乘, bỉ xứ thuyết chư thừa , 是我自在地。 thị ngã tự tại địa 。 十地為初地, Thập Địa vi sơ địa , 初地為八地; sơ địa vi át địa ; 九地為七地, cửu địa vi thất địa , 七地為八地。 thất địa vi át địa 。 二地為三地, nhị địa vi tam địa , 四地為五地; tứ địa vi ngũ địa ; 三地為六地, tam địa vi lục địa , 寂滅有何次? tịch diệt hữu hà thứ ? 決定諸聲聞, quyết định chư Thanh văn , 不行菩薩行; bất hạnh/hành Bồ Tát hạnh ; 同入八地者, đồng nhập bát địa giả , 是本菩薩行。」 thị bổn Bồ Tát hạnh 。」 入楞伽經問如來常無常品第十 Nhập Lăng Già Kinh vấn Như Lai thường vô thường phẩm đệ thập 爾時聖者大慧菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!如來、應、正遍知,為是常耶為無常耶?」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,vi thị thường da vi vô thường da ?」 佛告聖者大慧菩薩言:「大慧!如來、應、正遍知,非常非無常。何以故?二邊有過故。大慧!有無二邊應有過失。大慧!若言如來是常法者則同常因。大慧!以諸外道說言微塵諸因常故,非是作法。大慧!是故不得言如來常,以非作法而言常故。大慧!亦不得言如來無常,言無常者即是同於有為作法,五陰可見能見法無,五陰滅故,五陰滅者諸佛如來亦應同滅,而佛如來非斷絕法。大慧!凡作法者皆是無常,如瓶衣車屋及疊席等皆是作法,是故無常。大慧!若言一切皆無常者,一切智一切智人一切功德亦應無常,以同一切作法相故。又復有過,若言一切皆無常者,諸佛如來應是作法,而佛如來非是作法,以無更說有勝因故,是故我言如來非常亦非無常。復次,大慧!如來非常。何以故?虛空之性亦無修行諸功德故。大慧!譬如虛空非常非無常。何以故?以離常無常故,以不墮一異俱不俱,有無非有非無,常無常非常非無常,是故離於一切諸過不可得說。復次,大慧!亦不得言如來是常。何以故?若言常者同於兔馬駝驢龜蛇蠅魚等角,是故不得言如來常。復次,大慧!亦不得言如來是常,恐墮不生常故,是故不得言如來世尊常。復次,大慧!更有餘法,依彼法故,得言如來世尊是常。何以故?依內證智證常法故,是故得言如來是常。大慧!諸佛如來內證智法,常恒清涼不變。大慧!諸佛、如來、應、正遍知,若出於世不出於世,法性常,如是法體常,如是法軌則常,如是以彼法性,一切聲聞辟支佛等,亦不曾聞亦不曾見,如是法體,非虛空中,毛道凡夫不覺不知。大慧!諸佛如來內證智者依彼得名。大慧!以依如實智慧修行得名為佛,非心、意、意識、無明五陰熏習得名。大慧!一切三界不實妄想分別戲論得名。大慧!不實分別二種法者,而得名為常與無常,而佛如來不墮二法,不墮能取可取二邊,如來寂靜二法不生故。是故,大慧!諸佛、如來、應、正遍知,不得言是常與無常。大慧!凡所言語,而得說言常與無常,遠離一切分別盡者,不得言取常無常法,是故我遮一切凡夫,不得分別常與無常,以得真實寂靜法者得盡分別不生分別。」 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ngôn :「đại tuệ !Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,phi thường phi vô thường 。hà dĩ cố ?nhị biên hữu quá cố 。đại tuệ !hữu vô nhị biên ưng hữu quá thất 。đại tuệ !nhược/nhã ngôn Như Lai thị thường Pháp giả tức đồng thường nhân 。đại tuệ !dĩ chư ngoại đạo thuyết ngôn vi trần chư nhân thường cố ,phi thị tác pháp 。đại tuệ !thị cố bất đắc ngôn Như Lai thường ,dĩ phi tác pháp nhi ngôn thường cố 。đại tuệ !diệc bất đắc ngôn Như Lai vô thường ,ngôn vô thường giả tức thị đồng ư hữu vi tác pháp ,ngũ uẩn khả kiến năng kiến Pháp vô ,ngũ uẩn diệt cố ,ngũ uẩn diệt giả chư Phật Như Lai diệc ưng đồng diệt ,nhi Phật Như Lai phi đoạn tuyệt Pháp 。đại tuệ !phàm tác pháp giả giai thị vô thường ,như bình y xa ốc cập điệp tịch đẳng giai thị tác pháp ,thị cố vô thường 。đại tuệ !nhược/nhã ngôn nhất thiết giai vô thường giả ,nhất thiết trí nhất thiết trí nhân nhất thiết công đức diệc ưng vô thường ,dĩ đồng nhất thiết tác pháp tướng cố 。hựu phục hưũ quá/qua ,nhược/nhã ngôn nhất thiết giai vô thường giả ,chư Phật Như Lai ưng thị tác pháp ,nhi Phật Như Lai phi thị tác pháp ,dĩ vô cánh thuyết hữu thắng nhân cố ,thị cố ngã ngôn Như Lai phi thường diệc phi vô thường 。phục thứ ,đại tuệ !Như Lai phi thường 。hà dĩ cố ?hư không chi tánh diệc vô tu hành chư công đức cố 。đại tuệ !thí như hư không phi thường phi vô thường 。hà dĩ cố ?dĩ ly thường vô thường cố ,dĩ ất đọa nhất dị câu bất câu ,hữu vô phi hữu phi vô ,thường vô thường phi thường phi vô thường ,thị cố ly ư nhất thiết chư quá/qua bất khả đắc thuyết 。phục thứ ,đại tuệ !diệc bất đắc ngôn Như Lai thị thường 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ngôn thường giả đồng ư thỏ mã Đà lư quy xà dăng ngư đẳng giác ,thị cố bất đắc ngôn Như Lai thường 。phục thứ ,đại tuệ !diệc bất đắc ngôn Như Lai thị thường ,khủng đọa bất sanh thường cố ,thị cố bất đắc ngôn Như Lai Thế Tôn thường 。phục thứ ,đại tuệ !cánh hữu dư Pháp ,y bỉ Pháp cố ,đắc ngôn Như Lai Thế Tôn thị thường 。hà dĩ cố ?y nội chứng trí chứng thường Pháp cố ,thị cố đắc ngôn Như Lai thị thường 。đại tuệ !chư Phật Như Lai nội chứng trí Pháp ,thường hằng thanh lương bất biến 。đại tuệ !chư Phật 、Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,nhược/nhã xuất ư thế bất xuất ư thế ,pháp tánh thường ,như thị pháp thể thường ,như thị pháp quỹ tắc thường ,như thị dĩ bỉ pháp tánh ,nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật đẳng ,diệc bất tằng văn diệc bất tằng kiến ,như thị pháp thể ,phi hư không trung ,mao đạo phàm phu bất giác bất tri 。đại tuệ !chư Phật Như Lai nội chứng trí giả y bỉ đắc danh 。đại tuệ !dĩ y như thật trí tuệ tu hành đắc danh vi Phật ,phi tâm 、ý 、ý thức 、vô minh ngũ uẩn huân tập đắc danh 。đại tuệ !nhất thiết tam giới bất thật vọng tưởng phân biệt hí luận đắc danh 。đại tuệ !bất thật phân biệt nhị chủng Pháp giả ,nhi đắc danh vi thường dữ vô thường ,nhi Phật Như Lai bất đọa nhị Pháp ,bất đọa năng thủ khả thủ nhị biên ,Như Lai tịch tĩnh nhị Pháp bất sanh cố 。thị cố ,đại tuệ !chư Phật 、Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,bất đắc ngôn thị thường dữ vô thường 。đại tuệ !phàm sở ngôn ngữ ,nhi đắc thuyết ngôn thường dữ vô thường ,viễn ly nhất thiết phân biệt tận giả ,bất đắc ngôn thủ thường vô thường Pháp ,thị cố ngã già nhất thiết phàm phu ,bất đắc phân biệt thường dữ vô thường ,dĩ đắc chân thật tịch tĩnh pháp giả đắc tận phân biệt bất sanh phân biệt 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「離於常無常, 「ly ư thường vô thường , 非常非無常; phi thường phi vô thường ; 若見如是佛, nhược/nhã kiến như thị Phật , 彼不墮惡道。 bỉ bất đọa ác đạo 。 若說常無常, nhược/nhã thuyết thường vô thường , 諸功德虛妄; chư công đức hư vọng ; 無智者分別, vô trí giả phân biệt , 遮說常無常。 già thuyết thường vô thường 。 所有立法者, sở hữu lập pháp giả , 皆有諸過失; giai hữu chư quá thất ; 若能見唯心, nhược/nhã năng kiến duy tâm , 彼不墮諸過。」 bỉ bất đọa chư quá/qua 。」 入楞伽經佛性品第十一 Nhập Lăng Già Kinh Phật tánh phẩm đệ thập nhất 爾時聖者大慧菩薩摩訶薩復請佛言:「世尊!惟願如來、應、正遍知為我說,善逝為我說,陰、界、入生滅之相。世尊!若無我者誰生誰滅?世尊!一切凡夫依生滅住不見苦盡,是故不知涅槃之相。」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục thỉnh Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri vi ngã thuyết ,Thiện-Thệ vi ngã thuyết ,uẩn 、giới 、nhập sanh diệt chi tướng 。Thế Tôn !nhược/nhã vô ngã giả thùy sanh thùy diệt ?Thế Tôn !nhất thiết phàm phu y sanh diệt trụ/trú bất kiến khổ tận ,thị cố bất tri Niết-Bàn chi tướng 。」 佛告聖者大慧菩薩言:「善哉!善哉!善哉大慧!汝今諦聽當為汝說。」 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện tai đại tuệ !nhữ kim đế thính đương vi nhữ 。」 大慧白佛言:「善哉世尊!唯然受教。」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。」 佛告大慧:「如來之藏是善不善因故,能與六道作生死因緣,譬如伎兒出種種伎,眾生依於如來藏故,五道生死。大慧!而如來藏離我我所,諸外道等不知不覺,是故三界生死因緣不斷。大慧!諸外道等妄計我故,不能如實見如來藏,以諸外道無始世來虛妄執著種種戲論諸熏習故。大慧!阿梨耶識者,名如來藏,而與無明七識共俱,如大海波常不斷絕身俱生故,離無常過離於我過自性清淨,餘七識者,心、意、意識等念念不住是生滅法,七識由彼虛妄因生,不能如實分別諸法,觀於高下長短形相故,執著名相故,能令自心見色相故,能得苦樂故,能離解脫因故,因名相生隨煩惱貪故,依彼念因諸根滅盡故,不次第生故,餘自意分別不生苦樂受故,是故入少想定、滅盡定,入三摩跋提、四禪、實諦解脫而修行者生解脫相,以不知轉滅虛妄相故。大慧!如來藏識不在阿梨耶識中,是故七種識有生有滅,如來藏識不生不滅。何以故?彼七種識依諸境界念觀而生,此七識境界一切聲聞辟支佛外道修行者不能覺知,不如實知人無我故,以取同相別相法故,以見陰界入法等故。大慧!如來藏如實見五法體相法無我故不生,如實知諸地次第展轉和合故,餘外道不正見不能觀察。大慧!菩薩住不動地,爾時得十種三昧門等為上首,得無量無邊三昧,依三昧佛住持,觀察不可思議諸佛法及自本願力故,遮護三昧門實際境界,遮已入自內身聖智證法真實境界,不同聲聞辟支佛外道修行所觀境界,爾時過彼十種聖道,入於如來意生身智身,離諸功用三昧心故。是故,大慧!諸菩薩摩訶薩欲證勝法如來藏阿梨耶識者,應當修行令清淨故。大慧!若如來藏阿梨耶識名為無者,離阿梨耶識無生無滅,一切凡夫及諸聖人,依彼阿梨耶識故有生有滅,以依阿梨耶識故,諸修行者入自內身聖行所證,現法樂行而不休息。大慧!此如來心阿梨耶識如來藏諸境界,一切聲聞辟支佛諸外道等不能分別。何以故?以如來藏是清淨相,客塵煩惱垢染不淨。大慧!我依此義依勝鬘夫人,依餘菩薩摩訶薩深智慧者,說如來藏阿梨耶識,共七種識生名轉滅相,為諸聲聞辟支佛等示法無我,對勝鬘說言,如來藏是如來境界。大慧!如來藏識阿梨耶識境界,我今與汝及諸菩薩甚深智者,能了分別此二種法,諸餘聲聞辟支佛及外道等執著名字者,不能了知如此二法。大慧!是故汝及諸菩薩摩訶薩當學此法。」 Phật cáo đại tuệ :「Như Lai chi tạng thị thiện bất thiện nhân cố ,năng dữ lục đạo tác sanh tử nhân duyên ,thí như kỹ nhi xuất chủng chủng kỹ ,chúng sanh y ư Như Lai tạng cố ,ngũ đạo sanh tử 。đại tuệ !nhi Như Lai tạng ly ngã ngã sở ,chư ngoại đạo đẳng bất tri bất giác ,thị cố tam giới sanh tử nhân duyên bất đoạn 。đại tuệ !chư ngoại đạo đẳng vọng kế ngã cố ,bất năng như thật kiến Như Lai tạng ,dĩ chư ngoại đạo vô thủy thế lai hư vọng chấp trước/trứ chủng chủng hí luận chư huân tập cố 。đại tuệ !A-lê-da thức giả ,danh Như Lai tạng ,nhi dữ vô minh thất thức cọng câu ,như đại hải ba thường bất đoạn tuyệt thân câu sanh cố ,ly vô thường quá/qua ly ư ngã quá/qua tự tánh thanh tịnh ,dư thất thức giả ,tâm 、ý 、ý thức đẳng niệm niệm bất trụ thị sanh diệt Pháp ,thất thức do bỉ hư vọng nhân sanh ,bất năng như thật phân biệt chư Pháp ,quán ư cao hạ trường/trưởng đoản hình tướng cố ,chấp trước danh tướng cố ,năng lệnh tự tâm kiến sắc tướng cố ,năng đắc khổ lạc/nhạc cố ,năng ly giải thoát nhân cố ,nhân danh tướng sanh tùy phiền não tham cố ,y bỉ niệm nhân chư căn diệt tận cố ,bất thứ đệ sanh cố ,dư tự ý phân biệt bất sanh khổ lạc thọ cố ,thị cố nhập thiểu tưởng định 、diệt tận định ,nhập Tam Ma Bạt Đề 、tứ Thiền 、thật đế giải thoát nhi tu hành giả sanh giải thoát tướng ,dĩ bất tri chuyển diệt hư vọng tướng cố 。đại tuệ !Như Lai tạng thức bất tại A-lê-da thức trung ,thị cố thất chủng thức hữu sanh hữu diệt ,Như Lai tạng thức bất sanh bất diệt 。hà dĩ cố ?bỉ thất chủng thức y chư cảnh giới niệm quán nhi sanh ,thử thất thức cảnh giới nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật ngoại đạo tu hành giả bất năng giác tri ,bất như thật tri nhân vô ngã cố ,dĩ thủ đồng tướng biệt tướng Pháp cố ,dĩ kiến uẩn giới nhập Pháp đẳng cố 。đại tuệ !Như Lai tạng như thật kiến ngũ pháp thể tướng pháp vô ngã cố bất sanh ,như thật tri chư địa thứ đệ triển chuyển hòa hợp cố ,dư ngoại đạo bất chánh kiến bất năng quan sát 。đại tuệ !Bồ-tát trụ bất động địa ,nhĩ thời đắc thập chủng tam muội môn đẳng vi thượng thủ ,đắc vô lượng vô biên tam muội ,y Tam Muội Phật trụ trì ,quan sát bất khả tư nghị chư Phật Pháp cập tự bản nguyện lực cố ,già hộ tam muội môn thật tế cảnh giới ,già dĩ nhập tự nội thân Thánh trí chứng Pháp chân thật cảnh giới ,bất đồng Thanh văn Bích Chi Phật ngoại đạo tu hành sở quán cảnh giới ,nhĩ thời quá/qua bỉ thập chủng Thánh đạo ,nhập ư Như Lai ý sanh thân trí thân ,ly chư công dụng tam muội tâm cố 。thị cố ,đại tuệ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng thắng Pháp Như Lai tạng A-lê-da thức giả ,ứng đương tu hành lệnh thanh tịnh cố 。đại tuệ !nhược/nhã Như Lai tạng A-lê-da thức danh vi vô giả ,ly A-lê-da thức vô sanh vô diệt ,nhất thiết phàm phu cập chư Thánh nhân ,y bỉ A-lê-da thức cố hữu sanh hữu diệt ,dĩ y A-lê-da thức cố ,chư tu hành giả nhập tự nội thân Thánh hạnh/hành/hàng sở chứng ,hiện pháp lạc/nhạc hạnh/hành/hàng nhi bất hưu tức 。đại tuệ !thử như lai tâm A-lê-da thức Như Lai tạng chư cảnh giới ,nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật chư ngoại đạo đẳng bất năng phân biệt 。hà dĩ cố ?dĩ Như Lai tạng thị thanh tịnh tướng ,khách trần phiền não cấu nhiễm bất tịnh 。đại tuệ !ngã y thử nghĩa y thắng ma nphu nhân ,y dư Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm trí tuệ giả ,thuyết Như Lai tạng A-lê-da thức ,cọng thất chủng thức sanh danh chuyển diệt tướng ,vi chư Thanh văn Bích Chi Phật đẳng thị pháp vô ngã ,đối thắng man thuyết ngôn ,Như Lai tạng thị Như Lai cảnh giới 。đại tuệ !Như Lai tạng thức A-lê-da thức cảnh giới ,ngã kim dữ nhữ cập chư Bồ-tát thậm thâm trí giả ,năng liễu phân biệt thử nhị chủng Pháp ,chư dư Thanh văn Bích Chi Phật cập ngoại đạo đẳng chấp trước danh tự giả ,bất năng liễu tri như thử nhị Pháp 。đại tuệ !thị cố nhữ cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đương học thử pháp 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「甚深如來藏, 「thậm thâm Như Lai tạng , 與七識俱生; dữ thất thức câu sanh ; 取二法則生, thủ nhị Pháp tức sanh , 如實知不生。 như thật tri bất sanh 。 如鏡像現心, như kính tượng hiện tâm , 無始習所熏; vô thủy tập sở huân ; 如實觀察者, như thật quan sát giả , 諸境悉空無。 chư cảnh tất không vô 。 如癡見指月, như si kiến chỉ nguyệt , 觀指不觀月; quán chỉ bất quán nguyệt ; 計著名字者, kế trước danh tự giả , 不見我真實。 bất kiến ngã chân thật 。 心如巧伎兒, tâm như xảo kỹ nhi , 意如狡猾者, ý như giảo hoạt giả , 意識及五識, ý thức cập ngũ thức , 虛妄取境界; hư vọng thủ cảnh giới ; 如伎兒和合, như kỹ nhi hòa hợp , 誑惑於凡夫。」 cuống hoặc ư phàm phu 。」 入楞伽經五法門品第十二 Nhập Lăng Già Kinh ngũ Pháp môn phẩm đệ thập nhị 爾時聖者大慧菩薩摩訶薩復請佛言:「世尊!惟願如來、應、正遍知為我說,善逝為我說,五法體相及二無我差別行相,我及一切諸菩薩等,若得善知五法體相、二種無我差別相者,修行是法次第入於一切諸地,修行是法能入一切諸佛法中,入諸佛法者,乃至能入如來自身內證智地。」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục thỉnh Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri vi ngã thuyết ,Thiện-Thệ vi ngã thuyết ,ngũ pháp thể tướng cập nhị vô ngã sái biệt hành tướng ,ngã cập nhất thiết chư Bồ-tát đẳng ,nhược/nhã đắc thiện tri ngũ pháp thể tướng 、nhị chủng vô ngã sái biệt tướng giả ,tu hành thị pháp thứ đệ nhập ư nhất thiết chư địa ,tu hành thị pháp năng nhập nhất thiết chư Phật Pháp trung ,nhập chư Phật Pháp giả ,nãi chí năng nhập Như Lai tự thân nội chứng trí địa 。」 佛告聖者大慧菩薩言:「善哉!善哉!善哉大慧!汝今諦聽,當為汝說。」 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện tai đại tuệ !nhữ kim đế thính ,đương vi nhữ 。」 大慧菩薩言:「善哉世尊!唯然受教。」 đại tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。」 佛告大慧:「我為汝說五法體相、二種無我差別行相。大慧!何等五法?一者、名,二者、相,三者、分別,四者、正智,五者、真如。內身修行證聖人智離斷常見現如實修行者,入三昧樂三摩跋提行門故。大慧!一切凡夫不覺不知五法體相、二種無我,惟以自心見於外物,是故生於分別之心非謂聖人。」 Phật cáo đại tuệ :「ngã vi nhữ thuyết ngũ pháp thể tướng 、nhị chủng vô ngã sái biệt hành tướng 。đại tuệ !hà đẳng ngũ pháp ?nhất giả 、danh ,nhị giả 、tướng ,tam giả 、phân biệt ,tứ giả 、chánh trí ,ngũ giả 、chân như 。nội thân tu hành chứng Thánh nhân trí ly đoạn thường kiến hiện như thật tu hành giả ,nhập tam muội lạc/nhạc Tam Ma Bạt Đề hạnh/hành/hàng môn cố 。đại tuệ !nhất thiết phàm phu bất giác bất tri ngũ pháp thể tướng 、nhị chủng vô ngã ,duy dĩ tự tâm kiến ư ngoại vật ,thị cố sanh ư phân biệt chi tâm phi vị Thánh nhân 。」 大慧白佛言:「世尊!云何凡夫生分別心非聖人也?」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà phàm phu sanh phân biệt tâm phi Thánh nhân dã ?」 佛告大慧:「一切凡夫執著名相隨順生法,隨順生法已見種種相,墮我我所邪見心中,執著具足一切法相,執著已入於無明黑闇障處,入障處已起於貪心,起貪心已而能造作貪瞋癡業,造業行已不能自止,如蠶作繭以分別心而自纏身,墮在六道大海險難,如轆轤迴轉不自覺知,以無智故不知一切諸法如幻,不知無我我所諸法非實從於妄想分別而生,而不知離可見能見,而不知離生住滅相,不知自心虛妄而生,謂知隨順自在天、時、微塵、我生。大慧!何者為名?謂眼識見前色等法相,如聲相、耳相、鼻相、舌相、身相。大慧!如是等相,我說名為名相。大慧!何者分別?以依何等法說名取相,了別此法如是如是畢竟不異,謂象馬車步人民等分別種種相,是名分別。大慧!何者正智?以觀察名相,觀察已不見實法,以彼迭共因生故見,迭共生者諸識不復起,分別識相不斷不常,是故不墮一切外道聲聞辟支佛地。大慧!是名正智。復次,大慧!菩薩摩訶薩依正智,不取名相法以為有,不取不見相以為無。何以故?以離有無邪見故,以不見名相是正智義,是故我說名為真如。大慧!菩薩住真如法者,得入無相寂靜境界,入已得入菩薩摩訶薩初歡喜地,菩薩得初歡喜地時,證百金剛三昧明門,捨離二十五有一切果業,過諸聲聞辟支佛地,住如來家真如境界,如實修行知五法相如幻如夢,如實觀察一切諸法,起自內身證聖智修行,如是展轉遠離虛妄世間覺觀所樂之地,次第乃至法雲地;入法雲地已,次入三昧力自在神通諸華莊嚴如來之地;入如來地已,為教化眾生現種種光明應莊嚴身如水中月,依無盡句善縛所縛,隨眾生信者而為說法,離心、意、意識身故。大慧!菩薩入真如已得佛地中如是如是無量無邊法。」 Phật cáo đại tuệ :「nhất thiết phàm phu chấp trước danh tướng tùy thuận sanh pháp ,tùy thuận sanh pháp dĩ kiến chủng chủng tướng ,đọa ngã ngã sở tà kiến tâm trung ,chấp trước cụ túc nhất thiết pháp tướng ,chấp trước dĩ nhập ư vô minh hắc ám chướng xứ/xử ,nhập chướng xứ/xử dĩ khởi ư tham tâm ,khởi tham tâm dĩ nhi năng tạo tác tham sân si nghiệp ,tạo nghiệp hạnh/hành/hàng dĩ bất năng tự chỉ ,như tàm tác kiển dĩ phân biệt tâm nhi tự triền thân ,đọa tại lục đạo đại hải hiểm nạn/nan ,như lộc lô hồi chuyển bất tự giác tri ,dĩ vô trí cố bất tri nhất thiết chư pháp như huyễn ,bất tri vô ngã ngã sở chư Pháp phi thật tùng ư vọng tưởng phân biệt nhi sanh ,nhi bất tri ly khả kiến năng kiến ,nhi bất tri ly sanh trụ diệt tướng ,bất tri tự tâm hư vọng nhi sanh ,vị tri tùy thuận Tự tại Thiên 、thời 、vi trần 、ngã sanh 。đại tuệ !hà giả vi danh ?vị nhãn thức kiến tiền sắc đẳng Pháp tướng ,như thanh tướng 、nhĩ tướng 、Tỳ tướng 、thiệt tướng 、thân tướng 。đại tuệ !như thị đẳng tướng ,ngã thuyết danh vi danh tướng 。đại tuệ !hà giả phân biệt ?dĩ y hà đẳng pháp thuyết danh thủ tướng ,liễu biệt thử pháp như thị như thị tất cánh bất dị ,vị tượng mã xa bộ nhân dân đẳng phân biệt chủng chủng tướng ,thị danh phân biệt 。đại tuệ !hà giả chánh trí ?dĩ quan sát danh tướng ,quan sát dĩ bất kiến thật Pháp ,dĩ bỉ điệt cọng nhân sanh cố kiến ,điệt cọng sanh giả chư thức bất phục khởi ,phân biệt thức tướng bất đoạn bất thường ,thị cố bất đọa nhất thiết ngoại đạo Thanh văn Bích Chi Phật địa 。đại tuệ !thị danh chánh trí 。phục thứ ,đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát y chánh trí ,bất thủ danh tướng Pháp dĩ vi hữu ,bất thủ bất kiến tướng dĩ vi vô 。hà dĩ cố ?dĩ ly hữu vô tà kiến cố ,dĩ ất kiến danh tướng thị chánh trí nghĩa ,thị cố ngã thuyết danh vi chân như 。đại tuệ !Bồ-tát trụ chân như pháp giả ,đắc nhập vô tướng tịch tĩnh cảnh giới ,nhập dĩ đắc nhập Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ hoan hỉ địa ,Bồ Tát đắc sơ hoan hỉ địa thời ,chứng bách Kim Cương tam muội minh môn ,xả ly nhị thập ngũ hữu nhất thiết quả nghiệp ,quá/qua chư Thanh văn Bích Chi Phật địa ,trụ/trú Như Lai gia chân như cảnh giới ,như thật tu hành tri ngũ Pháp tướng như huyễn như mộng ,như thật quan sát nhất thiết chư pháp ,khởi tự nội thân chứng Thánh trí tu hành ,như thị triển chuyển viễn ly hư vọng thế gian giác quán sở lạc/nhạc chi địa ,thứ đệ nãi chí Pháp vân địa ;nhập Pháp vân địa dĩ ,thứ nhập tam muội lực tự tại thần thông chư hoa trang nghiêm Như Lai chi địa ;nhập Như Lai địa dĩ ,vi giáo hóa chúng sanh hiện chủng chủng quang minh ưng trang nghiêm thân như thủy trung nguyệt ,y vô tận cú thiện phược sở phược ,tùy chúng sanh tín giả nhi vi thuyết Pháp ,ly tâm 、ý 、ý thức thân cố 。đại tuệ !Bồ Tát nhập chân như dĩ đắc Phật địa trung như thị như thị vô lượng vô biên Pháp 。」 大慧復白佛言:「世尊!世尊為五法入三法?為三法入五法中?為自體相各各差別?」 đại tuệ phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn vi ngũ pháp nhập tam Pháp ?vi tam Pháp nhập ngũ pháp trung ?vi tự thể tướng các các sái biệt ?」 佛告大慧:「三法入五法中。大慧!非但三法入五法中,八種識、二種無我亦入五法。大慧!云何三法入五法中?大慧!名相名為分別法相。大慧!依彼二法分別生心心數法,一時非前後,如日共光明一時,而有分別種種相。大慧!是名三相,依因緣力生故。大慧!正智真如名第一義諦相,依不滅法故。復次,大慧!著於自心見分別法差別有八種,以分別諸相以為實故,離我我所生滅之法,爾時得證二無我法。大慧!五法法門入諸佛地,諸地法相亦入五法門中,一切聲聞辟支佛法亦入五法門中,如來內身證聖智法亦入五法門中。復次,大慧!五法相名分別真如正智。大慧!何者名為相?相者見色形相狀貌勝不如,是名為相。大慧!依彼法相起分別相,此是瓶此是牛馬羊等,此法如是如是不異。大慧!是名為名。大慧!依於彼法立名,了別示現彼相,是故立彼種種名字牛羊馬等,是名分別心心數法。大慧!觀察名相乃至微塵,常不見一法相,諸法不實,以虛妄心生分別故。大慧!言真如者名為不虛,決定畢竟盡自性自體,正見真如相,我及諸菩薩及諸佛、如來、應、正遍知,說名異義一。大慧!如是等隨順正智,不斷不常,無分別分別不行處,隨順自身內證聖智,離諸一切外道聲聞辟支佛等惡見朋黨不正智中。大慧!於五法、三法相、八種識、二種無我,一切佛法皆入五法中。大慧!汝及諸菩薩摩訶薩,為求勝智應當修學。大慧!汝知五法不隨他教故。」 Phật cáo đại tuệ :「tam Pháp nhập ngũ pháp trung 。đại tuệ !phi đãn tam Pháp nhập ngũ pháp trung ,bát chủng thức 、nhị chủng vô ngã diệc nhập ngũ pháp 。đại tuệ !vân hà tam Pháp nhập ngũ pháp trung ?đại tuệ !danh tướng danh vi phân biệt Pháp tướng 。đại tuệ !y bỉ nhị Pháp phân biệt sanh tâm tâm số Pháp ,nhất thời phi tiền hậu ,như nhật cọng quang minh nhất thời ,nhi hữu phân biệt chủng chủng tướng 。đại tuệ !thị danh tam tướng ,y nhân duyên lực sanh cố 。đại tuệ !chánh trí chân như danh đệ nhất nghĩa đế tướng ,y bất diệt pháp cố 。phục thứ ,đại tuệ !trước/trứ ư tự tâm kiến phân biệt Pháp sái biệt hữu bát chủng ,dĩ phân biệt chư tướng dĩ vi thật cố ,ly ngã ngã sở sanh diệt chi Pháp ,nhĩ thời đắc chứng nhị vô ngã Pháp 。đại tuệ !ngũ pháp pháp môn nhập chư Phật địa ,chư địa Pháp tướng diệc nhập ngũ Pháp môn trung ,nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật Pháp diệc nhập ngũ Pháp môn trung ,Như Lai nội thân chứng Thánh trí Pháp diệc nhập ngũ Pháp môn trung 。phục thứ ,đại tuệ !ngũ Pháp tướng danh phân biệt chân như chánh trí 。đại tuệ !hà giả danh vi tướng ?tướng giả kiến sắc hình tướng trạng mạo thắng bất như ,thị danh vi tướng 。đại tuệ !y bỉ Pháp tướng khởi phân biệt tướng ,thử thị bình thử thị ngưu mã dương đẳng ,thử pháp như thị như thị bất dị 。đại tuệ !thị danh vi danh 。đại tuệ !y ư bỉ Pháp lập danh ,liễu biệt thị hiện bỉ tướng ,thị cố lập bỉ chủng chủng danh tự ngưu dương mã đẳng ,thị danh phân biệt tâm tâm số Pháp 。đại tuệ !quan sát danh tướng nãi chí vi trần ,thường bất kiến nhất Pháp tướng ,chư Pháp bất thật ,dĩ hư vọng tâm sanh phân biệt cố 。đại tuệ !ngôn chân như giả danh vi bất hư ,quyết định tất cánh tận tự tánh tự thể ,chánh kiến chân như tướng ,ngã cập chư Bồ-tát cập chư Phật 、Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,thuyết danh dị nghĩa nhất 。đại tuệ !như thị đẳng tùy thuận chánh trí ,bất đoạn bất thường ,vô phân biệt phân biệt bất hành xử ,tùy thuận tự thân nội chứng Thánh trí ,ly chư nhất thiết ngoại đạo Thanh văn Bích Chi Phật đẳng ác kiến bằng đảng bất chánh trí trung 。đại tuệ !ư ngũ pháp 、tam Pháp tướng 、bát chủng thức 、nhị chủng vô ngã ,nhất thiết Phật Pháp giai nhập ngũ pháp trung 。đại tuệ !nhữ cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vi cầu thắng trí ứng đương tu học 。đại tuệ !nhữ tri ngũ pháp bất tùy tha giáo cố 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「五法自體相, 「ngũ pháp tự thể tướng , 及與八種識; cập dữ bát chủng thức ; 二種無我法, nhị chủng vô ngã Pháp , 攝取諸大乘。 nhiếp thủ chư Đại-Thừa 。 名相及分別, danh tướng cập phân biệt , 三法自體相; tam Pháp tự thể tướng ; 正智及真如, chánh trí cập chân như , 是第一義相。」 thị đệ nhất nghĩa tướng 。」 入楞伽經恒河沙品第十三 Nhập Lăng Già Kinh Hằng hà sa phẩm đệ thập tam 爾時聖者大慧菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!如世尊依名字說過去未來現在諸佛如恒河河沙。世尊!佛說如是,為依如來口中所說,我隨順取?為更有義?願為我說。」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn y danh tự thuyết quá khứ vị lai hiện tại chư Phật như hằng hà hà sa 。Thế Tôn !Phật thuyết như thị ,vi y Như Lai khẩu trung sở thuyết ,ngã tùy thuận thủ ?vi cánh hữu nghĩa ?nguyện vi ngã thuyết 。」 佛告聖者大慧菩薩言:「大慧!如我所說名字章句,莫如是取。大慧!三世諸佛非恒河河沙等。何以故?所說譬喻過世間者,非如譬喻。何以故?以有相似不相似故。大慧!諸佛、如來、應、正遍知,不定說過世間相似不相似譬喻。何以故?大慧!我說譬喻但是少分故。大慧!我及諸佛、如來、應、正遍知,所說譬喻但說少義。何以故?愚癡凡夫諸外道等,著諸法常增長邪見,隨順世間輪迴生死,為彼生厭聞生驚怖,又聞諸佛如恒河沙,便於如來無上聖道生易得想求出世法。大慧!是故我說諸佛如來如恒河河沙。何以故?我餘經中說佛出世如優曇華,眾生聞已,言佛道難得不修精進,是故我說諸佛如來如恒河河沙。大慧!我說諸佛出世如優曇華者,依可化眾生義故,我說諸佛如優曇華。大慧,而優曇華於世間中無人曾見,當亦不見。大慧!諸佛如來世間曾見現見當見。大慧!我說如是,非依自身所得法說,是故說言如優曇華,諸佛如來亦復如是。大慧!我依內身證法說法,是故說過世間譬喻,以諸凡夫無信眾生,不能信我所說譬喻。何以故?說自內身聖智境界,無譬喻可說,遠離心、意、意識過諸見地,諸佛如來真如之法不可說故,是故我說種種譬喻。大慧!我說諸佛如恒河河沙者,是少分譬喻。大慧!諸佛如來平等非不平等,以非分別分別故。大慧!譬如恒河河中所有之沙,魚鼈龜龍牛羊象馬諸獸踐蹈,而彼河沙不生分別不瞋不恚,亦不生心彼惱亂我,無分別故淨離諸垢。大慧!諸佛、如來、應、正遍知亦復如是,內身證得聖智,滿足諸力神通自在功德如恒河沙,一切外道邪論諸師愚癡魚鼈,以瞋恚心毀罵如來,如來不動不生分別,本願力故為與眾生三昧三摩跋提,一切諸樂令滿足故,不分別分別。大慧!是故我說諸佛如來如恒河河沙等,等者平等無有異相,以離愛身故。大慧!譬如恒河河沙不離地相。大慧!大地火燒火不異地故,火不燒地地大有火相續體故。大慧!愚癡凡夫墮顛倒智,自心分別言地被燒,而地不燒,以不離地而得更有四大火身故。大慧!諸佛如來亦復如是,諸佛如來法身之體,如恒河河沙等,不滅不失故。大慧!譬如恒河河沙無量無邊。大慧!諸佛如來亦復如是,出於世間放無量光,遍於一切諸佛大會,為化眾生令覺知故。大慧!如恒河河沙更不生相,如彼微塵微塵體相如是而住。大慧!諸佛如來亦復如是,於世間中不生不滅,諸佛如來斷有因故。大慧!如恒河河沙若出於河亦不可見入於河中亦不可見,亦不起心我出入河。大慧!諸佛如來智慧之力亦復如是,度諸眾生亦不盡滅亦不增長。何以故?諸法無身故。大慧!一切有身皆是無常磨滅之法,非無身法,諸佛如來唯法身故。大慧!譬如有人欲得蘇油,押恒河沙,終不可得,無蘇油故。大慧!諸佛如來為諸眾生苦惱,所押瞋不可得,不捨自法界相,不捨自法味相,不捨本願與眾生樂,以得具足大慈大悲,我若不令一切眾生入涅槃者,我身亦不入於涅槃。大慧!如恒河河沙隨水而流終不逆流。大慧!諸佛如來為諸眾生說法亦爾,隨順涅槃而非逆流。大慧!是故我說諸佛如來如恒河河沙。大慧!言恒河河沙隨順流者非是去義,若佛如來有去義者,諸佛如來應無常滅。大慧!世間本際尚不可知,不可知者我云何依而說去義?是故如來非為去義。大慧!去義者名為斷義,愚癡凡夫不覺不知。」 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ngôn :「đại tuệ !như ngã sở thuyết danh tự chương cú ,mạc như thị thủ 。đại tuệ !tam thế chư Phật phi hằng hà hà sa đẳng 。hà dĩ cố ?sở thuyết thí dụ quá/qua thế gian giả ,phi như thí dụ 。hà dĩ cố ?dĩ hữu tương tự bất tương tự cố 。đại tuệ !chư Phật 、Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,bất định thuyết quá thế gian tương tự bất tương tự thí dụ 。hà dĩ cố ?đại tuệ !ngã thuyết thí dụ đãn thị thiểu phần cố 。đại tuệ !ngã cập chư Phật 、Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,sở thuyết thí dụ đãn thuyết thiểu nghĩa 。hà dĩ cố ?ngu si phàm phu chư ngoại đạo đẳng ,trước/trứ chư Pháp thường tăng trưởng tà kiến ,tùy thuận thế gian Luân-hồi sanh tử ,vi bỉ sanh yếm văn sanh kinh phố ,hựu văn chư Phật như Hằng hà sa ,tiện ư Như Lai vô thượng Thánh đạo sanh dịch đắc tưởng cầu xuất thế Pháp 。đại tuệ !thị cố ngã thuyết chư Phật Như Lai như hằng hà hà sa 。hà dĩ cố ?ngã dư Kinh trung thuyết Phật xuất thế như ưu-đàm hoa ,chúng sanh văn dĩ ,ngôn Phật đạo nan đắc bất tu tinh tấn ,thị cố ngã thuyết chư Phật Như Lai như hằng hà hà sa 。đại tuệ !ngã thuyết chư Phật xuất thế như ưu-đàm hoa giả ,y khả hóa chúng sanh nghĩa cố ,ngã thuyết chư Phật như ưu-đàm hoa 。đại tuệ ,nhi ưu-đàm hoa ư thế gian trung vô nhân tằng kiến ,đương diệc bất kiến 。đại tuệ !chư Phật Như Lai thế gian tằng kiến hiện kiến đương kiến 。đại tuệ !ngã thuyết như thị ,phi y tự thân sở đắc pháp thuyết ,thị cố thuyết ngôn như ưu-đàm hoa ,chư Phật Như Lai diệc phục như thị 。đại tuệ !ngã y nội thân chứng Pháp thuyết Pháp ,thị cố thuyết quá thế gian thí dụ ,dĩ chư phàm phu vô tín chúng sanh ,bất năng tín ngã sở thuyết thí dụ 。hà dĩ cố ?thuyết tự nội thân Thánh trí cảnh giới ,vô thí dụ khả thuyết ,viễn ly tâm 、ý 、ý thức quá/qua chư kiến địa ,chư Phật Như Lai chân như chi Pháp bất khả thuyết cố ,thị cố ngã thuyết chủng chủng thí dụ 。đại tuệ !ngã thuyết chư Phật như hằng hà hà sa giả ,thị thiểu phần thí dụ 。đại tuệ !chư Phật Như Lai bình đẳng phi bất bình đẳng ,dĩ phi phân biệt phân biệt cố 。đại tuệ !thí như hằng hà hà trung sở hữu chi sa ,ngư miết quy long ngưu dương tượng mã chư thú tiễn đạo ,nhi bỉ hà sa bất sanh phân biệt bất sân bất nhuế/khuể ,diệc bất sanh tâm bỉ não loạn ngã ,vô phân biệt cố tịnh Ly chư cấu 。đại tuệ !chư Phật 、Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri diệc phục như thị ,nội thân chứng đắc Thánh trí ,mãn túc chư lực thần thông tự tại công đức như Hằng hà sa ,nhất thiết ngoại đạo tà luận chư sư ngu si ngư miết ,dĩ sân khuể tâm hủy mạ Như Lai ,Như Lai bất động bất sanh phân biệt ,bản nguyện lực cố vi dữ chúng sanh tam muội Tam Ma Bạt Đề ,nhất thiết chư lạc lệnh mãn túc cố ,bất phân biệt phân biệt 。đại tuệ !thị cố ngã thuyết chư Phật Như Lai như hằng hà hà sa đẳng ,đẳng giả bình đẳng vô hữu dị tướng ,dĩ ly ái thân cố 。đại tuệ !thí như hằng hà hà sa bất ly địa tướng 。đại tuệ !Đại địa hỏa thiêu hỏa bất dị địa cố ,hỏa bất thiêu địa địa Đại hữu hỏa tướng tục thể cố 。đại tuệ !ngu si phàm phu đọa điên đảo trí ,tự tâm phân biệt ngôn địa bị thiêu ,nhi địa bất thiêu ,dĩ ất ly địa nhi đắc cánh hữu tứ đại hỏa thân cố 。đại tuệ !chư Phật Như Lai diệc phục như thị ,chư Phật Như Lai pháp thân chi thể ,như hằng hà hà sa đẳng ,bất diệt bất thất cố 。đại tuệ !thí như hằng hà hà sa vô lượng vô biên 。đại tuệ !chư Phật Như Lai diệc phục như thị ,xuất ư thế gian phóng Vô Lượng Quang ,biến ư nhất thiết chư Phật đại hội ,vi hóa chúng sanh lệnh giác tri cố 。đại tuệ !như hằng hà hà sa cánh bất sanh tướng ,như bỉ vi trần vi trần thể tướng như thị nhi trụ/trú 。đại tuệ !chư Phật Như Lai diệc phục như thị ,ư thế gian trung bất sanh bất diệt ,chư Phật Như Lai đoạn hữu nhân cố 。đại tuệ !như hằng hà hà sa nhược/nhã xuất ư hà diệc bất khả kiến nhập ư hà trung diệc bất khả kiến ,diệc bất khởi tâm ngã xuất nhập hà 。đại tuệ !chư Phật Như Lai trí tuệ chi lực diệc phục như thị ,độ chư chúng sanh diệc bất tận diệt diệc bất tăng trưởng 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô thân cố 。đại tuệ !nhất thiết hữu thân giai thị vô thường ma diệt chi Pháp ,phi vô thân Pháp ,chư Phật Như Lai duy Pháp thân cố 。đại tuệ !thí như hữu nhân dục đắc tô du ,áp Hằng hà sa ,chung bất khả đắc ,vô tô du cố 。đại tuệ !chư Phật Như Lai vi chư chúng sanh khổ não ,sở áp sân bất khả đắc ,bất xả tự Pháp giới tướng ,bất xả tự pháp vị tướng ,bất xả Bổn Nguyện dữ chúng sanh lạc/nhạc ,dĩ đắc cụ túc đại từ đại bi ,ngã nhược/nhã bất lệnh nhất thiết chúng sanh nhập Niết Bàn giả ,ngã thân diệc bất nhập ư Niết-Bàn 。đại tuệ !như hằng hà hà sa tùy thủy nhi lưu chung bất nghịch lưu 。đại tuệ !chư Phật Như Lai vi chư chúng sanh thuyết Pháp diệc nhĩ ,tùy thuận Niết-Bàn nhi phi nghịch lưu 。đại tuệ !thị cố ngã thuyết chư Phật Như Lai như hằng hà hà sa 。đại tuệ !ngôn hằng hà hà sa tùy thuận lưu giả phi thị khứ nghĩa ,nhược/nhã Phật Như Lai hữu khứ nghĩa giả ,chư Phật Như Lai ưng vô thường diệt 。đại tuệ !thế gian bản tế thượng bất khả tri ,bất khả tri giả ngã vân hà y nhi thuyết khứ nghĩa ?thị cố Như Lai phi vi khứ nghĩa 。đại tuệ !khứ nghĩa giả danh vi đoạn nghĩa ,ngu si phàm phu bất giác bất tri 。」 大慧白佛言:「世尊!世尊若眾生在於世間輪迴,去來本際不可知者,云何如來而得解脫,復令眾生得於解脫?」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn nhược/nhã chúng sanh tại ư thế gian Luân-hồi ,khứ lai bản tế bất khả tri giả ,vân hà Như Lai nhi đắc giải thoát ,phục lệnh chúng sanh đắc ư giải thoát ?」 佛告大慧言:「大慧!言解脫者,離於一切戲論煩惱無始熏習分別心故,如實能知唯自心見外所分別心迴轉故,是故我說名為解脫。大慧!言解脫者非是滅法,是故汝今問我,若不知本際云何得解脫者,此問不成。大慧!言本際者,是分別心一體異名。大慧!離分別心更無眾生,即此分別名為眾生。大慧!真實智慧觀內外法,無法可知能知故。大慧!以一切法本際來寂靜。大慧!不如實知唯自心見虛妄分別,是故生於分別之心,如實知者不生分別。」 Phật cáo đại tuệ ngôn :「đại tuệ !ngôn giải thoát giả ,ly ư nhất thiết hí luận phiền não vô thủy huân tập phân biệt tâm cố ,như thật năng tri duy tự tâm kiến ngoại sở phân biệt tâm hồi chuyển cố ,thị cố ngã thuyết danh vi giải thoát 。đại tuệ !ngôn giải thoát giả phi thị diệt pháp ,thị cố nhữ kim vấn ngã ,nhược/nhã bất tri bản tế vân hà đắc giải thoát giả ,thử vấn bất thành 。đại tuệ !ngôn bản tế giả ,thị phân biệt tâm nhất thể dị danh 。đại tuệ !ly phân biệt tâm cánh vô chúng sanh ,tức thử phân biệt danh vi chúng sanh 。đại tuệ !chân thật trí tuệ quán nội ngoại Pháp ,vô Pháp khả tri năng tri cố 。đại tuệ !dĩ nhất thiết pháp bản tế lai tịch tĩnh 。đại tuệ !bất như thật tri duy tự tâm kiến hư vọng phân biệt ,thị cố sanh ư phân biệt chi tâm ,như thật tri giả bất sanh phân biệt 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「觀察於諸佛, 「quan sát ư chư Phật , 譬如恒河沙; thí như Hằng hà sa ; 不滅亦不生, bất diệt diệc bất sanh , 彼人能見佛。 bỉ nhân năng kiến Phật 。 遠離諸塵垢, viễn ly chư trần cấu , 如恒河河沙; như hằng hà hà sa ; 隨順流不變, tùy thuận lưu bất biến , 法身亦如是。」 Pháp thân diệc như thị 。」 入楞伽經卷第七 Nhập Lăng Già Kinh quyển đệ thất 入楞伽經卷第八 Nhập Lăng Già Kinh quyển đệ bát 元魏天竺三藏菩提留支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 剎那品第十四 sát-na phẩm đệ thập tứ 爾時聖者大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!惟願如來、應、正遍知為我說,善逝為我說,一切法生滅之相,云何如來說一切法念念不住?」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri vi ngã thuyết ,Thiện-Thệ vi ngã thuyết ,nhất thiết pháp sanh diệt chi tướng ,vân hà Như Lai thuyết nhất thiết pháp niệm niệm bất trụ ?」 佛告大慧菩薩言:「善哉!善哉!善哉大慧!汝今諦聽當為汝說。」 Phật cáo đại tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện tai đại tuệ !nhữ kim đế thính đương vi nhữ 。」 大慧言:「善哉世尊!唯然受教。」 đại tuệ ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。」 佛告大慧:「一切法一切法者,所謂善法不善法,有為法無為法,世間法出世間法,有漏法無漏法,內法外法。大慧!略說五陰法,因心、意、意識熏習增長,諸凡夫人依心、意、意識熏習故,分別善不善法。大慧!聖人現證三昧三摩跋提無漏善法樂行。大慧!是名善法。復次,大慧!言善不善法者,所謂八識。何等為八?一者、阿梨耶識;二者、意;三者、意識;四者、眼識;五者、耳識;六者、鼻識;七者、舌識;八者、身識。大慧!五識身共意識身,善不善法展轉差別相續,體無差別,身隨順生法生已還滅,不知自心見虛妄境界,即滅時,能取境界形相大小勝如之狀。大慧!意識共五識身相應生,一念時不住,是故我說彼法念時不住。大慧!言剎尼迦者,名之為空,阿梨耶識名如來藏,無共意轉識熏習故名為空,具足無漏熏習法故,名為不空。大慧!愚癡凡夫不覺不知,執著諸法剎那不住,墮在邪見而作是言,無漏之法亦剎那不住;破彼真如如來藏故。大慧!五識身者不生六道不受苦樂不作涅槃因。大慧!如來藏不受苦樂非生死因,餘法者共生共滅,依於四種熏習醉故,而諸凡夫不覺不知邪見熏習,言一切法剎那不住。復次,大慧!金剛如來藏,如來證法,非剎那不住。大慧!如來證法若剎那不住者,一切聖者不成聖人。大慧!非非聖人,以聖人故。大慧!金剛住於一劫,稱量等住不增不減。大慧!云何愚癡凡夫分別諸法,言剎那不住,而諸凡夫不得我意,不覺不知內外諸法念念不住。」 Phật cáo đại tuệ :「nhất thiết pháp nhất thiết pháp giả ,sở vị thiện Pháp bất thiện pháp ,hữu vi Pháp vô vi Pháp ,thế gian pháp xuất thế gian pháp ,hữu lậu pháp vô lậu Pháp ,nội pháp ngoại pháp 。đại tuệ !lược thuyết ngũ uẩn Pháp ,nhân tâm 、ý 、ý thức huân tập tăng trưởng ,chư phàm phu nhân y tâm 、ý 、ý thức huân tập cố ,phân biệt thiện bất thiện Pháp 。đại tuệ !Thánh nhân hiện chứng tam muội Tam Ma Bạt Đề vô lậu thiện Pháp lạc/nhạc hạnh/hành/hàng 。đại tuệ !thị danh thiện Pháp 。phục thứ ,đại tuệ !ngôn thiện bất thiện Pháp giả ,sở vị bát thức 。hà đẳng vi bát ?nhất giả 、A-lê-da thức ;nhị giả 、ý ;tam giả 、ý thức ;tứ giả 、nhãn thức ;ngũ giả 、nhĩ thức ;lục giả 、tị thức ;thất giả 、thiệt thức ;bát giả 、thân thức 。đại tuệ !ngũ thức thân cọng ý thức thân ,thiện bất thiện Pháp triển chuyển sái biệt tướng tục ,thể vô sái biệt ,thân tùy thuận sanh pháp sanh dĩ hoàn diệt ,bất tri tự tâm kiến hư vọng cảnh giới ,tức diệt thời ,năng thủ cảnh giới hình tướng đại tiểu thắng như chi trạng 。đại tuệ !ý thức cọng ngũ thức thân tướng ứng sanh ,nhất niệm thời bất trụ ,thị cố ngã thuyết bỉ Pháp niệm thời bất trụ 。đại tuệ !ngôn sát ni Ca giả ,danh chi vi không ,A-lê-da thức danh Như Lai tạng ,vô cọng ý chuyển thức huân tập cố danh vi không ,cụ túc vô lậu huân tập Pháp cố ,danh vi bất không 。đại tuệ !ngu si phàm phu bất giác bất tri ,chấp trước chư Pháp sát-na bất trụ ,đọa tại tà kiến nhi tác thị ngôn ,vô lậu chi Pháp diệc sát-na bất trụ ;phá bỉ chân như Như Lai tạng cố 。đại tuệ !ngũ thức thân giả bất sanh lục đạo bất thọ khổ lạc/nhạc bất tác Niết-Bàn nhân 。đại tuệ !Như Lai tạng bất thọ khổ lạc/nhạc phi sanh tử nhân ,dư Pháp giả cộng sanh cọng diệt ,y ư tứ chủng huân tập túy cố ,nhi chư phàm phu bất giác bất tri tà kiến huân tập ,ngôn nhất thiết pháp sát-na bất trụ 。phục thứ ,đại tuệ !Kim cương Như Lai tạng ,Như Lai chứng Pháp ,phi sát-na bất trụ 。đại tuệ !Như Lai chứng Pháp nhược/nhã sát-na bất trụ giả ,nhất thiết Thánh Giả bất thành Thánh nhân 。đại tuệ !phi phi Thánh nhân ,dĩ Thánh nhân cố 。đại tuệ !Kim cương trụ/trú ư nhất kiếp ,xưng lượng đẳng trụ bất tăng bất giảm 。đại tuệ !vân hà ngu si phàm phu phân biệt chư Pháp ,ngôn sát-na bất trụ ,nhi chư phàm phu bất đắc ngã ý ,bất giác bất tri nội ngoại chư Pháp niệm niệm bất trụ 。」 大慧復白佛言:「世尊!如來常說滿足六波羅蜜法,得阿耨多羅三藐三菩提。世尊!何等為六波羅蜜?云何滿足?」 đại tuệ phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thường thuyết mãn túc lục Ba la mật Pháp ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !hà đẳng vi lục Ba la mật ?vân hà mãn túc ?」 佛告大慧菩薩言:「大慧!波羅蜜差別有三種,謂世間波羅蜜,出世間波羅蜜,出世間上上波羅蜜。大慧!言世間波羅蜜者,愚癡凡夫執著我我所法墮於二邊,為於種種勝妙境界行波羅蜜,求於色等境界果報。大慧!愚癡凡夫行尸波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,乃至生於梵天,求五神通世間之法。大慧!是名世間諸波羅蜜。大慧!言出世間波羅蜜者,謂聲聞辟支佛,取聲聞辟支佛涅槃心,修行波羅蜜。大慧!如彼世間愚癡凡夫,為於自身求涅槃樂,而行世間波羅蜜行;聲聞緣覺亦復如是,為自身故求涅槃樂,行出世間波羅蜜行,而乃求彼非究竟樂。大慧!出世間上上波羅蜜者,如實能知但是自心虛妄分別見外境界,爾時實知惟是自心見內外法,不分別虛妄分別,不取內外自心色相故,菩薩摩訶薩如實能知一切法故行檀波羅蜜,為令一切眾生得無怖畏安隱樂故,是名檀波羅蜜。大慧!菩薩觀彼一切諸法,不生分別隨順清涼,是名尸波羅蜜。大慧!菩薩離分別心忍,彼修行如實而知能取可取境界非實,是名菩薩羼提波羅蜜。大慧!菩薩云何修精進行,初中後夜常勤修行,隨順如實法斷諸分別,是名毘梨耶波羅蜜。大慧!菩薩離於分別心,不隨外道能取可取境界之相,是名禪波羅蜜。大慧!何者菩薩般若波羅蜜?菩薩如實觀察自心分別之相,不見分別不墮二邊,依如實修行轉身,不見一法生不見一法滅,自身內證聖行修行,是名菩薩般若波羅蜜。大慧!波羅蜜義如是滿足者,得阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật cáo đại tuệ Bồ Tát ngôn :「đại tuệ !Ba-la-mật sái biệt hữu tam chủng ,vị thế gian Ba-la-mật ,xuất thế gian Ba-la-mật ,xuất thế gian thượng thượng Ba-la-mật 。đại tuệ !ngôn thế gian Ba-la-mật giả ,ngu si phàm phu chấp trước ngã ngã sở Pháp đọa ư nhị biên ,vi ư chủng chủng thắng diệu cảnh giới hạnh/hành/hàng Ba-la-mật ,cầu ư sắc đẳng cảnh giới quả báo 。đại tuệ !ngu si phàm phu hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí sanh ư Phạm Thiên ,cầu ngũ thần thông thế gian chi Pháp 。đại tuệ !thị danh thế gian chư Ba-la-mật 。đại tuệ !ngôn xuất thế gian Ba-la-mật giả ,vị Thanh văn Bích Chi Phật ,thủ Thanh văn Bích Chi Phật Niết-Bàn tâm ,tu hành Ba-la-mật 。đại tuệ !như bỉ thế gian ngu si phàm phu ,vi ư tự thân cầu Niết-Bàn lạc/nhạc ,nhi hạnh/hành/hàng thế gian Ba-la-mật hạnh/hành/hàng ;Thanh văn Duyên giác diệc phục như thị ,vi tự thân cố cầu Niết-Bàn lạc/nhạc ,hạnh/hành/hàng xuất thế gian Ba-la-mật hạnh/hành/hàng ,nhi nãi cầu bỉ phi cứu cánh lạc/nhạc 。đại tuệ !xuất thế gian thượng thượng Ba-la-mật giả ,như thật năng tri đãn thị tự tâm hư vọng phân biệt kiến ngoại cảnh giới ,nhĩ thời thật tri duy thị tự tâm kiến nội ngoại Pháp ,bất phân biệt hư vọng phân biệt ,bất thủ nội ngoại tự tâm sắc tướng cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật năng tri nhất thiết pháp cố hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,vi lệnh nhất thiết chúng sanh đắc vô bố úy an ổn lạc/nhạc cố ,thị danh đàn ba-la-mật 。đại tuệ !Bồ Tát quán bỉ nhất thiết chư pháp ,bất sanh phân biệt tùy thuận thanh lương ,thị danh thi Ba-la-mật 。đại tuệ !Bồ Tát ly phân biệt tâm nhẫn ,bỉ tu hành như thật nhi tri năng thủ khả thủ cảnh giới phi thật ,thị danh Bồ Tát Sạn-đề Ba-la-mật 。đại tuệ !Bồ Tát vân hà tu tinh tấn hạnh/hành/hàng ,sơ trung hậu dạ thường cần tu hành ,tùy thuận như thật Pháp đoạn chư phân biệt ,thị danh Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。đại tuệ !Bồ Tát ly ư phân biệt tâm ,bất tùy ngoại đạo năng thủ khả thủ cảnh giới chi tướng ,thị danh Thiền Ba-la-mật 。đại tuệ !hà giả Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?Bồ Tát như thật quan sát tự tâm phân biệt chi tướng ,bất kiến phân biệt bất đọa nhị biên ,y như thật tu hành chuyển thân ,bất kiến nhất pháp sanh bất kiến nhất pháp diệt ,tự thân nội chứng Thánh hạnh/hành/hàng tu hành ,thị danh Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật 。đại tuệ !Ba-la-mật nghĩa như thị mãn túc giả ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「空無常剎那, 「không vô thường sát-na , 愚分別有為; ngu phân biệt hữu vi ; 如河燈種子, như hà đăng chủng tử , 空無常剎那。 không vô thường sát-na 。 分別剎那義, phân biệt sát-na nghĩa , 剎那亦如是; sát-na diệc như thị ; 剎尼迦不生, sát ni Ca bất sanh , 寂靜離所作。 tịch tĩnh ly sở tác 。 一切法不生, nhất thiết pháp bất sanh , 我說剎那義; ngã thuyết sát-na nghĩa ; 物生即有滅, vật sanh tức hữu diệt , 不為凡夫說。 bất vi phàm phu thuyết 。 分別相續法, phân biệt tướng tục Pháp , 妄想見六道; vọng tưởng kiến lục đạo ; 若無明為因, nhược/nhã vô minh vi nhân , 能生諸心者。 năng sanh chư tâm giả 。 乃至色未生, nãi chí sắc vị sanh , 中間依何住? trung gian y hà trụ/trú ? 即生即有滅, tức sanh tức hữu diệt , 餘心隨彼生。 dư tâm tùy bỉ sanh 。 色不一念住, sắc bất nhất niệm trụ , 觀於何法生? quán ư hà Pháp sanh ? 依何因生法? y hà nhân sanh pháp ? 心無因而生。 tâm vô nhân nhi sanh 。 是故生不成, thị cố sanh bất thành , 云何知念壞? vân hà tri niệm hoại ? 修行者證定, tu hành giả chứng định , 金剛佛舍利。 Kim Cương Phật xá lợi 。 光音天宮殿, Quang âm Thiên cung điện , 世間不壞事; thế gian bất hoại sự ; 其如證法實, kỳ như chứng Pháp thật , 如來智成就。 Như Lai trí thành tựu 。 比丘證平等, Tỳ-kheo chứng bình đẳng , 云何念不住? vân hà niệm bất trụ ? 乾闥婆幻色, Càn-thát-bà huyễn sắc , 何故念不住? hà cố niệm bất trụ ? 無四大見色, vô tứ đại kiến sắc , 四大何所為?」 tứ đại hà sở vi ?」 入楞伽經化品第十五 Nhập Lăng Già Kinh hóa phẩm đệ thập ngũ 爾時聖者大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!如佛世尊與諸羅漢授阿耨多羅三藐三菩提記;如來復說諸佛如來不入涅槃;復說如來、應、正遍知,何等夜證大菩提,何等夜入般涅槃,於其中間不說一字;如來復說諸佛如來,常入無覺無觀無分別定;復言作諸種種應化度諸眾生;世尊復說諸識念念差別不住,金剛密迹常隨侍衛;復說世間本際難知;復言眾生入般涅槃,若入涅槃,應有本際;復說諸佛無有怨敵而見諸魔;復說如來斷一切障,而見旃遮摩那、毘孫陀梨等謗,佛入娑梨那村竟不得食空鉢而出。世尊!若如是者如來便有無量罪業。云何如來不離一切諸罪過惡,而得阿耨多羅三藐三菩提一切種智?」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật Thế tôn dữ chư La-hán thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ;Như Lai phục thuyết chư Phật Như Lai bất nhập Niết Bàn ;phục thuyết Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,hà đẳng dạ chứng đại Bồ-đề ,hà đẳng dạ nhập Bát Niết Bàn ,ư kỳ trung gian bất thuyết nhất tự ;Như Lai phục thuyết chư Phật Như Lai ,thường nhập vô giác vô quán vô phân biệt định ;phục ngôn tác chư chủng chủng ưng hóa độ chư chúng sanh ;Thế Tôn phục thuyết chư thức niệm niệm sái biệt bất trụ ,Kim Cương mật tích thường tùy thị vệ ;phục thuyết thế gian bản tế nạn/nan tri ;phục ngôn chúng sanh nhập Bát Niết Bàn ,nhược/nhã nhập Niết Bàn ,ưng hữu bản tế ;phục thuyết chư Phật vô hữu oán địch nhi kiến chư ma ;phục thuyết Như Lai đoạn nhất thiết chướng ,nhi kiến Chiên già ma na 、Tì tôn đà lê đẳng báng ,Phật nhập sa lê na thôn cánh bất đắc thực/tự không bát nhi xuất 。Thế Tôn !nhược như thị giả Như Lai tiện hữu vô lượng tội nghiệp 。vân hà Như Lai bất ly nhất thiết chư tội quá ác ,nhi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhất thiết chủng trí ?」 佛告聖者大慧菩薩言:「善哉!善哉!善哉大慧!汝今諦聽,當為汝說。」 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện tai đại tuệ !nhữ kim đế thính ,đương vi nhữ 。」 大慧白佛言:「善哉世尊!唯然受教。」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。」 佛告大慧:「我為曾行菩薩行諸聲聞等依無餘涅槃而與授記。大慧!我與聲聞授記者,為怯弱眾生生勇猛心。大慧!此世界中及餘佛國,有諸眾生行菩薩行,而復樂於聲聞法行,為轉彼取大菩提,應化佛為應化聲聞授記,非報佛法身佛而授記莂。大慧!聲聞辟支佛涅槃無差別。何以故?斷煩惱無差異故,斷煩惱障非斷智障。復次,大慧!見法無我斷於智障,見人無我斷煩惱障。大慧!轉意識故斷法障業障,以轉意阿梨耶識熏習故究竟清淨。大慧!我常依本法體而住更不生法,依本名字章句,不覺不思而說諸法。大慧!如來常如意知常不失念,是故如來無覺無觀,諸佛如來離四種地已,遠離二種死、二種障、二種業故。大慧!七種識意意識眼耳鼻舌身念念不住,因虛妄熏習離於無漏諸善法故。大慧!如來藏世間不生不死,不來不去,常恒清涼不變。復次,大慧!依如來藏故有世間涅槃苦樂之因,而諸凡夫不覺不知,而墮於空虛妄顛倒。大慧!金剛密迹常隨侍衛應化如來前後圍遶,非法佛報佛根本如來、應、正遍知。大慧!根本如來遠離諸根大小諸量,遠離一切凡夫聲聞辟支佛等。大慧!如實修行,得彼真如樂行境界者,知根本佛,以得平等法忍故,是故金剛密迹隨應化佛。大慧!應化佛者無業無謗,而應化佛不異法佛報佛如來而亦不一,如陶師鹽等作所作事,應化佛作化眾生事,異真實相說法,不說內所證法聖智境界。復次,大慧!一切凡夫外道聲聞辟支佛等,見六識滅墮於斷見,不見阿梨耶識墮於常見。復次,大慧!不見自心分別本際,是故世間名無本際。大慧!遠離自心分別見者,名為解脫得涅槃證。大慧!諸佛如來遠離四種熏習氣故,是故無過。」 Phật cáo đại tuệ :「ngã vi tằng hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh chư Thanh văn đẳng y Vô-Dư Niết-Bàn nhi dữ thọ kí 。đại tuệ !ngã dữ Thanh văn thọ kí giả ,vi khiếp nhược chúng sanh sanh dũng mãnh tâm 。đại tuệ !thử thế giới trung cập dư Phật quốc ,hữu chư chúng sanh hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,nhi phục lạc/nhạc ư thanh văn Pháp hạnh/hành/hàng ,vi chuyển bỉ thủ Đại bồ-đề ,ưng hóa Phật vi ưng hóa Thanh văn thọ kí ,phi báo Phật pháp thân Phật nhi thọ kí biệt 。đại tuệ !Thanh văn Bích Chi Phật Niết-Bàn vô sái biệt 。hà dĩ cố ?đoạn phiền não vô sái dị cố ,đoạn phiền não chướng phi đoạn trí chướng 。phục thứ ,đại tuệ !kiến pháp vô ngã đoạn ư trí chướng ,kiến nhân vô ngã đoạn phiền não chướng 。đại tuệ !chuyển ý thức cố đoạn Pháp chướng nghiệp chướng ,dĩ chuyển ý A-lê-da thức huân tập cố cứu cánh thanh tịnh 。đại tuệ !ngã thường y bổn pháp thể nhi trụ/trú cánh bất sanh pháp ,y bổn danh tự chương cú ,bất giác bất tư nhi thuyết chư Pháp 。đại tuệ !Như Lai thường như ý tri thường bất thất niệm ,thị cố Như Lai vô giác vô quán ,chư Phật Như Lai ly tứ chủng địa dĩ ,viễn ly nhị chủng tử 、nhị chủng chướng 、nhị chủng nghiệp cố 。đại tuệ !thất chủng thức ý ý thức nhãn nhĩ tị thiệt thân niệm niệm bất trụ ,nhân hư vọng huân tập ly ư vô lậu chư thiện Pháp cố 。đại tuệ !Như Lai tạng thế gian bất sanh bất tử ,bất lai bất khứ ,thường hằng thanh lương bất biến 。phục thứ ,đại tuệ !y Như Lai tạng cố hữu thế gian Niết-Bàn khổ lạc/nhạc chi nhân ,nhi chư phàm phu bất giác bất tri ,nhi đọa ư không hư vọng điên đảo 。đại tuệ !Kim Cương mật tích thường tùy thị vệ ưng hóa Như Lai tiền hậu vi nhiễu ,phi pháp Phật báo Phật căn bản Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 。đại tuệ !căn bản Như Lai viễn ly chư căn đại tiểu chư lượng ,viễn ly nhất thiết phàm phu Thanh văn Bích Chi Phật đẳng 。đại tuệ !như thật tu hành ,đắc bỉ chân như lạc/nhạc hạnh/hành/hàng cảnh giới giả ,tri căn bản Phật ,dĩ đắc bình đẳng pháp nhẫn cố ,thị cố Kim Cương mật tích tùy ưng hóa Phật 。đại tuệ !ưng hóa Phật giả vô nghiệp vô báng ,nhi ưng hóa Phật bất dị pháp Phật báo Phật Như Lai nhi diệc bất nhất ,như đào sư diêm đẳng tác sở tác sự ,ưng hóa Phật tác hóa chúng sanh sự ,dị chân thật tướng thuyết Pháp ,bất thuyết nội sở chứng pháp Thánh trí cảnh giới 。phục thứ ,đại tuệ !nhất thiết phàm phu ngoại đạo Thanh văn Bích Chi Phật đẳng ,kiến lục thức diệt đọa ư đoạn kiến ,bất kiến A-lê-da thức đọa ư thường kiến 。phục thứ ,đại tuệ !bất kiến tự tâm phân biệt bản tế ,thị cố thế gian danh vô bản tế 。đại tuệ !viễn ly tự tâm phân biệt kiến giả ,danh vi giải thoát đắc Niết Bàn chứng 。đại tuệ !chư Phật Như Lai viễn ly tứ chủng huân tập khí cố ,thị cố vô quá 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「三乘及非乘, 「tam thừa cập phi thừa , 諸佛無量乘; chư Phật vô lượng thừa ; 一切記佛地, nhất thiết kí Phật địa , 說諸煩惱斷。 thuyết chư phiền não đoạn 。 內身證聖智, nội thân chứng Thánh trí , 及無餘涅槃; cập Vô-Dư Niết-Bàn ; 誘進怯眾生, dụ tiến/tấn khiếp chúng sanh , 是故隱覆說。 thị cố ẩn phước thuyết 。 如來得證智, Như Lai đắc chứng trí , 亦說於彼道; diệc thuyết ư bỉ đạo ; 眾生依入道, chúng sanh y nhập đạo , 二乘無涅槃。 nhị thừa vô Niết-Bàn 。 見欲色及有, kiến dục sắc cập hữu , 及四種熏地; cập tứ chủng huân địa ; 意識亦所生, ý thức diệc sở sanh , 見意識共住。 kiến ý thức cộng trụ 。 見意眼識等, kiến ý nhãn thức đẳng , 常無常斷滅; thường vô thường đoạn điệt ; 常見依意等, thường kiến y ý đẳng , 而起涅槃見。」 nhi khởi Niết-Bàn kiến 。」 入楞伽經遮食肉品第十六 Nhập Lăng Già Kinh già thực nhục phẩm đệ thập lục 爾時聖者大慧菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!我觀世間生死流轉怨結相連墮諸惡道,皆由食肉更相殺害,增長貪瞋不得出離甚為大苦。世尊!食肉之人斷大慈種,修聖道者不應得食。世尊!諸外道等說邪見法盧迦耶陀墮俗之論,墮於斷常有無見中皆遮食肉,自己不食不聽他食,云何如來清淨法中修梵行者,自食他食一切不制?如來世尊於諸眾生慈悲一等,云何而聽以肉為食?善哉世尊!哀愍世間願為我說食肉之過不食功德,我及一切諸菩薩等聞已,得依如實修行廣宣流布,令諸現在未來眾生一切識知。」 nhĩ thời Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã quán thế gian sanh tử lưu chuyển oán kết tướng liên đọa chư ác đạo ,giai do thực nhục cánh tướng sát hại ,tăng trưởng tham sân bất đắc xuất ly thậm vi đại khổ 。Thế Tôn !thực nhục chi nhân đoạn đại từ chủng ,tu Thánh đạo giả bất ưng đắc thực/tự 。Thế Tôn !chư ngoại đạo đẳng thuyết tà kiến Pháp lô Ca da đà đọa tục chi luận ,đọa ư đoạn thường hữu vô kiến trung giai già thực nhục ,tự kỷ bất thực/tự bất thính tha thực/tự ,vân hà Như Lai thanh tịnh Pháp trung tu phạm hạnh giả ,tự thực/tự tha thực/tự nhất thiết bất chế ?Như Lai Thế Tôn ư chư chúng sanh từ bi nhất đẳng ,vân hà nhi thính dĩ nhục vi thực/tự ?Thiện tai Thế Tôn !ai mẩn thế gian nguyện vi ngã thuyết thực nhục chi quá/qua bất thực/tự công đức ,ngã cập nhất thiết chư Bồ-tát đẳng văn dĩ ,đắc y như thật tu hành quảng tuyên lưu bố ,lệnh chư hiện tại vị lai chúng sanh nhất thiết thức tri 。」 佛告聖者大慧菩薩言:「善哉!善哉!善哉大慧!汝大慈悲愍眾生故能問此義,汝今諦聽當為汝說。」 Phật cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện tai đại tuệ !nhữ đại từ bi mẫn chúng sanh cố năng vấn thử nghĩa ,nhữ kim đế thính đương vi nhữ 。」 大慧菩薩白佛言:「善哉世尊!唯然受教。」 đại tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。」 佛告大慧:「夫食肉者有無量過,諸菩薩摩訶薩修大慈悲不得食肉,食與不食功德罪過我說少分,汝今諦聽。大慧!我觀眾生從無始來食肉習故,貪著肉味更相殺害,遠離賢聖受生死苦;捨肉味者聞正法味,於菩薩地如實修行速得阿耨多羅三藐三菩提,復令眾生入於聲聞辟支佛地止息之處,息已令入如來之地。大慧!如是等利慈心為本,食肉之人斷大慈種,云何當得如是大利?是故,大慧!我觀眾生輪迴六道,同在生死共相生育,迭為父母兄弟姊妹,若男若女中表內外六親眷屬,或生餘道善道惡道常為眷屬,以是因緣我觀眾生更相噉肉無非親者,由貪肉味迭互相噉,常生害心增長苦業流轉生死不得出離。」 Phật cáo đại tuệ :「phu thực nhục giả hữu vô lượng quá/qua ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại từ bi bất đắc thực nhục ,thực/tự dữ bất thực/tự công đức tội quá/qua ngã thuyết thiểu phần ,nhữ kim đế thính 。đại tuệ !ngã quán chúng sanh tùng vô thủy lai thực nhục tập cố ,tham trước nhục vị cánh tướng sát hại ,viễn ly hiền thánh thọ sanh tử khổ ;xả nhục vị giả văn chánh pháp vị ,ư  Bồ Tát địa như thật tu hành tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phục lệnh chúng sanh nhập ư Thanh văn Bích Chi Phật địa chỉ tức chi xứ/xử ,tức dĩ lệnh nhập Như Lai chi địa 。đại tuệ !như thị đẳng lợi từ tâm vi bổn ,thực nhục chi nhân đoạn đại từ chủng ,vân hà đương đắc như thị Đại lợi ?thị cố ,đại tuệ !ngã quán chúng sanh Luân-hồi lục đạo ,đồng tại sanh tử cộng tướng sanh dục ,điệt vi phụ mẫu huynh đệ tỷ muội ,nhược nam nhược nữ trung biểu nội ngoại lục thân quyến chúc ,hoặc sanh dư đạo thiện đạo ác đạo thường vi quyến thuộc ,dĩ thị nhân duyên ngã quán chúng sanh cánh tướng đạm nhục vô phi thân giả ,do tham nhục vị điệt hỗ tương đạm ,thường sanh hại tâm tăng trưởng khổ nghiệp lưu chuyển sanh tử bất đắc xuất ly 。」 佛說是時,諸惡羅剎聞佛所說,悉捨惡心止不食肉,迭相勸發慈悲之心,護眾生命過自護身,捨離一切諸肉不食,悲泣流淚而白佛言:「世尊!我聞佛說諦觀六道,我所噉肉皆是我親,乃知食肉眾生大怨斷大慈種,長不善業是大苦本。世尊!我從今日斷不食肉,及我眷屬亦不聽食;如來弟子有不食者,我當晝夜親近擁護,若食肉者,我當與作大不饒益。」 Phật thuyết Thị thời ,chư ác La-sát văn Phật sở thuyết ,tất xả ác tâm chỉ bất thực nhục ,điệt tướng khuyến phát từ bi chi tâm ,hộ chúng sanh mạng quá/qua tự hộ thân ,xả ly nhất thiết chư nhục bất thực/tự ,bi khấp lưu lệ nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã văn Phật thuyết đế quán lục đạo ,ngã sở đạm nhục giai thị ngã thân ,nãi tri thực nhục chúng sanh Đại oán đoạn đại từ chủng ,trường/trưởng bất thiện nghiệp thị Đại khổ bản 。Thế Tôn !ngã tùng kim nhật đoạn bất thực nhục ,cập ngã quyến thuộc diệc bất thính thực/tự ;Như Lai đệ-tử hữu bất thực/tự giả ,ngã đương trú dạ thân cận ủng hộ ,nhược/nhã thực nhục giả ,ngã đương dữ tác Đại bất nhiêu ích 。」 佛言:「大慧!羅剎惡鬼常食肉者,聞我所說尚發慈心捨肉不食,況我弟子行善法者當聽食肉,若食肉者,當知即是眾生大怨斷我聖種。大慧!若我弟子聞我所說,不諦觀察而食肉者,當知即是旃陀羅種,非我弟子我非其師。是故,大慧!若欲與我作眷屬者,一切諸肉悉不應食。 Phật ngôn :「đại tuệ !La-sát ác quỷ thường thực nhục giả ,văn ngã sở thuyết thượng phát từ tâm xả nhục bất thực/tự ,huống ngã đệ-tử hạnh/hành/hàng thiện Pháp giả đương thính thực nhục ,nhược/nhã thực nhục giả ,đương tri tức thị chúng sanh Đại oán đoạn ngã thánh chủng 。đại tuệ !nhược/nhã ngã đệ-tử văn ngã sở thuyết ,bất đế quan sát nhi thực nhục giả ,đương tri tức thị chiên đà la chủng ,phi ngã đệ-tử ngã phi kỳ sư 。thị cố ,đại tuệ !nhược/nhã dục dữ ngã tác quyến thuộc giả ,nhất thiết chư nhục tất bất ưng thực/tự 。 「復次,大慧!菩薩應觀一切是肉,皆依父母膿血不淨赤白和合生不淨身,是故菩薩觀肉不淨不應食肉。 「phục thứ ,đại tuệ !Bồ Tát ưng quán nhất thiết thị nhục ,giai y phụ mẫu nùng huyết bất tịnh xích bạch hòa hợp sanh bất tịnh thân ,thị cố Bồ Tát quán nhục bất tịnh bất ưng thực nhục 。 「復次,大慧!食肉之人,眾生聞氣悉皆驚怖逃走遠離,是故菩薩修如實行,為化眾生不應食肉。大慧!譬如旃陀羅獵師屠兒捕魚鳥人一切行處,眾生遙見作如是念:『我今定死,而此來者是大惡人,不識罪福斷眾生命,求現前利今來至此為覓我等,今我等身悉皆有肉,是故今來我等定死。』大慧!由人食肉能令眾生見者皆生如是驚怖。大慧!一切虛空地中眾生,見食肉者皆生驚怖,而起疑念:『我於今者為死為活?如是惡人不修慈心,亦如豺狼遊行世間常覓肉食,如牛噉草蜣蜋逐糞不知飽足,我身是肉正是其食不應逢見。』即捨逃走離之遠去,如人畏懼羅剎無異。大慧!食肉之人,能令眾生見者皆生如是驚怖,當知食肉眾生大怨,是故菩薩修行慈悲,為攝眾生不應食彼,非聖慧人所食之味,惡名流布聖人呵嘖。是故,大慧!菩薩為攝諸眾生故不應食肉。 「phục thứ ,đại tuệ !thực nhục chi nhân ,chúng sanh văn khí tất giai kinh phố đào tẩu viễn ly ,thị cố Bồ Tát tu như thật hạnh/hành/hàng ,vi hóa chúng sanh bất ưng thực nhục 。đại tuệ !thí như chiên đà la liệp sư đồ nhi bộ ngư điểu nhân nhất thiết hành xứ/xử ,chúng sanh dao kiến tác như thị niệm :『ngã kim định tử ,nhi thử lai giả thị Đại ác nhân ,bất thức tội phước đoạn chúng sanh mạng ,cầu hiện tiền lợi kim lai chí thử vi mịch ngã đẳng ,kim ngã đẳng thân tất giai hữu nhục ,thị cố kim lai ngã đẳng định tử 。』đại tuệ !do nhân thực nhục năng lệnh chúng sanh kiến giả giai sanh như thị kinh phố 。đại tuệ !nhất thiết hư không địa trung chúng sanh ,kiến thực nhục giả giai sanh kinh phố ,nhi khởi nghi niệm :『ngã ư kim giả vi tử vi hoạt ?như thị ác nhân bất tu từ tâm ,diệc như sài lang du hạnh/hành/hàng thế gian thường mịch nhục thực ,như ngưu đạm thảo khương lang trục phẩn bất tri bão túc ,ngã thân thị nhục chánh thị kỳ thực/tự bất ưng phùng kiến 。』tức xả đào tẩu ly chi viễn khứ ,như nhân úy cụ La-sát vô dị 。đại tuệ !thực nhục chi nhân ,năng lệnh chúng sanh kiến giả giai sanh như thị kinh phố ,đương tri thực nhục chúng sanh Đại oán ,thị cố Bồ Tát tu hành từ bi ,vi nhiếp chúng sanh bất ưng thực/tự bỉ ,phi thánh tuệ nhân sở thực/tự chi vị ,ác danh lưu bố Thánh nhân ha sách 。thị cố ,đại tuệ !Bồ Tát vi nhiếp chư chúng sanh cố bất ưng thực nhục 。 「復次,大慧!菩薩為護眾生信心不應食肉。何以故?大慧!言菩薩者眾生皆知,是佛如來慈心之種,能與眾生作歸依處,聞者自然不生疑怖,生親友想善知識想不怖畏想,言得歸依處得安隱處得善導師。大慧!由不食肉能生眾生如是信心,若食肉者眾生即失一切信心,便言世間無可信者斷於信根。是故,大慧!菩薩為護眾生信心一切諸肉悉不應食。 「phục thứ ,đại tuệ !Bồ Tát vi hộ chúng sanh tín tâm bất ưng thực nhục 。hà dĩ cố ?đại tuệ !ngôn Bồ Tát giả chúng sanh giai tri ,thị Phật Như Lai từ tâm chi chủng ,năng dữ chúng sanh tác quy y xứ ,văn giả tự nhiên bất sanh nghi bố/phố ,sanh thân hữu tưởng thiện tri thức tưởng bất bố úy tưởng ,ngôn đắc quy y xứ đắc an ẩn xứ đắc Thiện Đạo sư 。đại tuệ !do bất thực nhục năng sanh chúng sanh như thị tín tâm ,nhược/nhã thực nhục giả chúng sanh tức thất nhất thiết tín tâm ,tiện ngôn thế gian vô khả tín giả đoạn ư tín căn 。thị cố ,đại tuệ !Bồ Tát vi hộ chúng sanh tín tâm nhất thiết chư nhục tất bất ưng thực/tự 。 「復次,大慧!我諸弟子,為護世間謗三寶故不應食肉。何以故?世間有人見食肉故,謗毀三寶作如是言:『於佛法中,何處當有真實沙門婆羅門修梵行者?捨於聖人本所應食,食眾生肉,猶如羅剎食肉滿腹醉眠不動,依世凡人豪貴勢力覓肉食噉,如羅剎王驚怖眾生。』是故處處唱如是言:『何處當有真實沙門婆羅門修淨行者?』無法無沙門無毘尼無淨行者,生如是等無量無邊惡不善心,斷我法輪絕滅聖種,一切皆由食肉者過。是故,大慧!我弟子者,為護惡人毀謗三寶,乃至不應生念肉想,何況食肉。 「phục thứ ,đại tuệ !ngã chư đệ-tử ,vi hộ thế gian báng Tam Bảo cố bất ưng thực nhục 。hà dĩ cố ?thế gian hữu nhân kiến thực nhục cố ,báng hủy Tam Bảo tác như thị ngôn :『ư Phật Pháp trung ,hà xứ/xử đương hữu chân thật Sa môn Bà la môn tu phạm hạnh giả ?xả ư Thánh nhân bổn sở ưng thực/tự ,thực/tự chúng sanh nhục ,do như La-sát thực nhục mãn phước túy miên bất động ,y thế phàm nhân hào quý thế lực mịch nhục thực đạm ,như La-sát Vương kinh phố chúng sanh 。』thị cố xứ xứ xướng như thị ngôn :『hà xứ/xử đương hữu chân thật Sa môn Bà la môn tu tịnh hạnh giả ?』vô Pháp vô Sa Môn vô Tỳ ni vô tịnh hạnh giả ,sanh như thị đẳng vô lượng vô biên ác bất thiện tâm ,đoạn ngã Pháp luân tuyệt diệt thánh chủng ,nhất thiết giai do thực nhục giả quá/qua 。thị cố ,đại tuệ !ngã đệ-tử giả ,vi hộ ác nhân hủy báng Tam Bảo ,nãi chí bất ưng sanh niệm nhục tưởng ,hà huống thực nhục 。 「復次,大慧!菩薩為求清淨佛土教化眾生不應食肉,應觀諸肉如人死屍,眼不欲見不用聞氣,何況可嗅而著口中,一切諸肉亦復如是。大慧!如燒死屍臭氣不淨,與燒餘肉臭穢無異,云何於中有食不食?是故,大慧!菩薩為求清淨佛土教化眾生不應食肉。 「phục thứ ,đại tuệ !Bồ Tát vi cầu thanh tịnh Phật độ giáo hóa chúng sanh bất ưng thực nhục ,ưng quán chư nhục như nhân tử thi ,nhãn bất dục kiến bất dụng văn khí ,hà huống khả khứu nhi trước/trứ khẩu trung ,nhất thiết chư nhục diệc phục như thị 。đại tuệ !như thiêu tử thi xú khí bất tịnh ,dữ thiêu dư nhục xú uế vô dị ,vân hà ư trung hữu thực/tự bất thực/tự ?thị cố ,đại tuệ !Bồ Tát vi cầu thanh tịnh Phật độ giáo hóa chúng sanh bất ưng thực nhục 。 「復次,大慧!菩薩為求出離生死,應當專念慈悲之行,少欲知足厭世間苦速求解脫,當捨憒閙就於空閑,住屍陀林阿蘭若處,塚間樹下獨坐思惟,觀諸世間無一可樂,妻子眷屬如枷鎖想,宮殿臺觀如牢獄想,觀諸珍寶如糞聚想,見諸飲食如膿血想,受諸飲食如塗癰瘡,趣得存命繫念聖道不為貪味,酒肉葱韮蒜薤臭味悉捨不食。大慧!若如是者是真修行,堪受一切人天供養;若於世間不生厭離,貪著滋味酒肉葷辛得便噉食,不應受於世間信施。 「phục thứ ,đại tuệ !Bồ Tát vi cầu xuất ly sanh tử ,ứng đương chuyên niệm từ bi chi hạnh/hành/hàng ,thiểu dục tri túc yếm thế gian khổ tốc cầu giải thoát ,đương xả hội náo tựu ư không nhàn ,trụ/trú thi đà lâm A-lan-nhã xứ/xử ,trủng gian thụ hạ độc tọa tư tánh ,quán chư thế gian vô nhất khả lạc/nhạc ,thê tử quyến thuộc như gia tỏa tưởng ,cung điện đài quán như lao ngục tưởng ,quán chư trân bảo như phẩn tụ tưởng ,kiến chư ẩm thực như nùng huyết tưởng ,thọ/thụ chư ẩm thực như đồ ung sang ,thú đắc tồn mạng hệ niệm Thánh đạo bất vi tham vị ,tửu nhục thông phỉ toán giới xú vị tất xả bất thực/tự 。đại tuệ !nhược như thị giả thị chân tu hành ,kham thọ/thụ nhất thiết nhân Thiên cung dưỡng ;nhược/nhã ư thế gian bất sanh yếm ly ,tham trước tư vị tửu nhục huân tân đắc tiện đạm thực ,bất ưng thọ/thụ ư thế gian tín thí 。 「復次,大慧!有諸眾生過去曾修無量因緣,有微善根得聞我法,信心出家在我法中,過去曾作羅剎眷屬,虎狼師子猫狸中生,雖在我法食肉餘習見食肉者歡喜親近,入諸城邑聚落塔寺飲酒噉肉以為歡樂,諸天下觀猶如羅剎爭噉死屍等無有異,而不自知已失我眾成羅剎眷屬,雖服袈裟剃除鬚髮,有命者見心生恐怖如畏羅剎。是故,大慧!若以我為師者,一切諸肉悉不應食。 「phục thứ ,đại tuệ !hữu chư chúng sanh quá khứ tằng tu vô lượng nhân duyên ,hữu vi thiện căn đắc văn ngã pháp ,tín tâm xuất gia tại ngã pháp trung ,quá khứ tằng tác La-sát quyến thuộc ,hổ lang sư tử miêu li trung sanh ,tuy tại ngã pháp thực nhục dư tập kiến thực nhục giả hoan hỉ thân cận ,nhập chư thành ấp tụ lạc tháp tự ẩm tửu đạm nhục dĩ vi hoan lạc ,chư thiên hạ quán do như La-sát tranh đạm tử thi đẳng vô hữu dị ,nhi bất tự tri dĩ thất ngã chúng thành La-sát quyến thuộc ,tuy phục ca sa thế trừ tu phát ,hữu mạng giả kiến tâm sanh khủng bố như úy La-sát 。thị cố ,đại tuệ !nhược/nhã dĩ ngã vi sư giả ,nhất thiết chư nhục tất bất ưng thực/tự 。 「復次,大慧!世間邪見諸呪術師若其食肉呪術不成,為成邪術尚不食肉,況我弟子為求如來無上聖道出世解脫,修大慈悲精勤苦行猶恐不得,何處當有如是解脫為彼癡人食肉而得?是故,大慧!我諸弟子為求出世解脫樂故不應食肉。 「phục thứ ,đại tuệ !thế gian tà kiến chư chú thuật sư nhược/nhã kỳ thực nhục chú thuật bất thành ,vi thành tà thuật thượng bất thực nhục ,huống ngã đệ-tử vi cầu Như Lai vô thượng Thánh đạo xuất thế giải thoát ,tu đại từ bi tinh cần khổ hạnh do khủng bất đắc ,hà xứ/xử đương hữu như thị giải thoát vi bỉ si nhân thực nhục nhi đắc ?thị cố ,đại tuệ !ngã chư đệ-tử vi cầu xuất thế giải thoát lạc/nhạc cố bất ưng thực nhục 。 「復次,大慧!食肉能起色力,食味人多貪著,應當諦觀,一切世間有身命者,各自寶重畏於死苦,護惜身命人畜無別,寧當樂存疥野干身,不能捨命受諸天樂。何以故?畏死苦故。大慧!以是觀察死為大苦是可畏法,自身畏死云何當得而食他肉?是故,大慧!欲食肉者先自念身,次觀眾生,不應食肉。 「phục thứ ,đại tuệ !thực nhục năng khởi sắc lực ,thực/tự vị nhân đa tham trước ,ứng đương đế quán ,nhất thiết thế gian hữu thân mạng giả ,các tự bảo trọng úy ư tử khổ ,hộ tích thân mạng nhân súc vô biệt ,ninh đương lạc/nhạc tồn giới dã can thân ,bất năng xả mạng thọ/thụ chư Thiên nhạc 。hà dĩ cố ?úy tử khổ cố 。đại tuệ !dĩ thị quan sát tử vi đại khổ thị khả úy Pháp ,tự thân úy tử vân hà đương đắc nhi thực/tự tha nhục ?thị cố ,đại tuệ !dục thực nhục giả tiên tự niệm thân ,thứ quán chúng sanh ,bất ưng thực nhục 。 「復次,大慧!夫食肉者,諸天遠離,何況聖人,是故菩薩為見聖人,當修慈悲不應食肉。大慧!食肉之人睡眠亦苦起時亦苦,若於夢中見種種惡,驚怖毛竪心常不安,無慈心故乏諸善力,若其獨在空閑之處,多為非人而伺其便,虎狼師子亦來伺求欲食其肉,心常驚怖不得安隱。 「phục thứ ,đại tuệ !phu thực nhục giả ,chư Thiên viễn ly ,hà huống Thánh nhân ,thị cố Bồ Tát vi kiến Thánh nhân ,đương tu từ bi bất ưng thực nhục 。đại tuệ !thực nhục chi nhân thụy miên diệc khổ khởi thời diệc khổ ,nhược/nhã ư mộng trung kiến chủng chủng ác ,kinh phố mao thọ tâm thường bất an ,vô từ tâm cố phạp chư thiện lực ,nhược/nhã kỳ độc tại không nhàn chi xứ/xử ,đa vi phi nhân nhi tý kỳ tiện ,hổ lang sư tử diệc lai tý cầu dục thực/tự kỳ nhục ,tâm thường kinh phố bất đắc an ổn 。 「復次,大慧!諸食肉者貪心難滿,食不知量不能消化,增益四大口氣腥臊,腹中多有無量惡蟲,身多瘡癬白癩病疾種種不淨,現在凡夫不憙聞見,何況未來無病香潔人身可得。復次,大慧!我說凡夫為求淨命噉於淨食,尚應生心如子肉想,何況聽食非聖人食。聖人離者以肉能生無量諸過,失於出世一切功德,云何言我聽諸弟子食諸肉血不淨等味?言我聽者是則謗我。大慧!我聽弟子食諸聖人所應食食,非謂聖人遠離之食,聖食能生無量功德遠離諸過。大慧!過去現在聖人食者,所謂粳米大小麥豆,種種油蜜,甘蔗甘蔗汁,騫陀末干提等,隨時得者聽食為淨。大慧!於未來世有愚癡人,說種種毘尼言得食肉,因於過去食肉熏習愛著肉味,隨自心見作如是說,非佛聖人說為美食。大慧!不食肉者,要因過去供養諸佛種諸善根,能信佛語堅住毘尼信諸因果,至於身口能自節量,不為世間貪著諸味,見食肉者能生慈心。大慧!我憶過去有王名師子奴,食種種肉愛著肉味,次第乃至食於人肉,因食人肉父母兄弟妻子眷屬皆悉捨離,一切臣民國土聚落即便謀反共斷其命。以食肉者有如是過,是故不應食一切肉。復次,大慧!自在天王化身為鴿,釋提桓因是諸天主,因於過去食肉習氣,化身作鷹驚逐此鴿,鴿來投我,我於爾時作尸毘王,憐愍眾生更相食噉,稱己身肉與鷹代鴿,割肉不足身上秤上受大苦惱。大慧!如是無量世來食肉熏習,自身他身有如是過,何況無愧常食肉者。大慧!復有餘王不食肉者,乘馬遊戲為馬驚波牽入深山,失於侍從不知歸路,不食肉故師子虎狼見無害心,與雌師子共行欲事,乃至生子斑足王等,以過去世食肉熏習,及作人王亦常食肉,在七家村多樂食肉,食肉太過遂食人肉,生諸男女盡為羅剎。大慧!食肉眾生依於過去食肉熏習,多生羅剎師子虎狼豺豹猫狸鵄梟雕鷲鷹鷂等中,有命之類各自護身不令得便,受飢餓苦常生惡心念食他肉,命終復墮惡道,受生人身難得,何況當有得涅槃道? 「phục thứ ,đại tuệ !chư thực nhục giả tham tâm nạn/nan mãn ,thực/tự bất tri lượng bất năng tiêu hoá ,tăng ích tứ đại khẩu khí tinh tao ,phước trung đa hữu vô lượng ác trùng ,thân đa sang tiển bạch lại bệnh tật chủng chủng bất tịnh ,hiện tại phàm phu bất hỉ văn kiến ,hà huống vị lai vô bệnh hương khiết nhân thân khả đắc 。phục thứ ,đại tuệ !ngã thuyết phàm phu vi cầu tịnh mạng đạm ư tịnh thực/tự ,thượng ưng sanh tâm như tử nhục tưởng ,hà huống thính thực/tự phi Thánh nhân thực/tự 。Thánh nhân ly giả dĩ nhục năng sanh vô lượng chư quá/qua ,thất ư xuất thế nhất thiết công đức ,vân hà ngôn ngã thính chư đệ-tử thực/tự chư nhục huyết bất tịnh đẳng vị ?ngôn ngã thính giả thị tắc báng ngã 。đại tuệ !ngã thính đệ-tử thực/tự chư Thánh nhân sở ưng thực/tự thực/tự ,phi vị Thánh nhân viễn ly chi thực/tự ,Thánh thực/tự năng sanh vô lượng công đức viễn ly chư quá/qua 。đại tuệ !quá khứ hiện tại Thánh nhân thực/tự giả ,sở vị canh mễ đại tiểu mạch đậu ,chủng chủng du mật ,cam giá cam giá trấp ,khiên đà mạt can Đề đẳng ,tùy thời đắc giả thính thực/tự vi tịnh 。đại tuệ !ư vị lai thế hữu ngu si nhân ,thuyết chủng chủng Tỳ ni ngôn đắc thực nhục ,nhân ư quá khứ thực nhục huân tập ái trước nhục vị ,tùy tự tâm kiến tác như thị thuyết ,phi Phật Thánh nhân thuyết vi mỹ thực/tự 。đại tuệ !bất thực nhục giả ,yếu nhân quá khứ cúng dường chư Phật chủng chư thiện căn ,năng tín Phật ngữ kiên trụ/trú Tỳ ni tín chư nhân quả ,chí ư thân khẩu năng tự tiết lượng ,bất vi thế gian tham trước chư vị ,kiến thực nhục giả năng sanh từ tâm 。đại tuệ !ngã ức quá khứ hữu Vương danh sư tử nô ,thực/tự chủng chủng nhục ái trước nhục vị ,thứ đệ nãi chí thực/tự ư nhân nhục ,nhân thực/tự nhân nhục phụ mẫu huynh đệ thê tử quyến thuộc giai tất xả ly ,nhất thiết thần dân quốc độ tụ lạc tức tiện mưu phản cọng đoạn kỳ mạng 。dĩ thực nhục giả hữu như thị quá/qua ,thị cố bất ưng thực/tự nhất thiết nhục 。phục thứ ,đại tuệ !Tự tại Thiên Vương hóa thân vi cáp ,Thích-đề-hoàn-nhân thị chư Thiên Chủ ,nhân ư quá khứ thực nhục tập khí ,hóa thân tác ưng kinh trục thử cáp ,cáp lai đầu ngã ,ngã ư nhĩ thời tác thi tỳ vương ,liên mẫn chúng sanh cánh tướng thực đạm ,xưng kỷ thân nhục dữ ưng đại cáp ,cát nhục bất túc thân thượng xứng thượng thọ/thụ đại khổ não 。đại tuệ !như thị vô lượng thế lai thực nhục huân tập ,tự thân tha thân hữu như thị quá/qua ,hà huống vô quý thường thực nhục giả 。đại tuệ !phục hưũ dư Vương bất thực nhục giả ,thừa mã du hí vi mã kinh ba khiên nhập thâm sơn ,thất ư thị tòng bất tri quy lộ ,bất thực nhục cố sư tử hổ lang kiến vô hại tâm ,dữ thư sư tử cọng hạnh/hành/hàng dục sự ,nãi chí sanh tử ban túc vương đẳng ,dĩ quá khứ thế thực nhục huân tập ,cập tác nhân Vương diệc thường thực nhục ,tại thất gia thôn đa lạc/nhạc thực nhục ,thực nhục thái quá/qua toại thực/tự nhân nhục ,sanh chư nam nữ tận vi La-sát 。đại tuệ !thực nhục chúng sanh y ư quá khứ thực nhục huân tập ,đa sanh La-sát sư tử hổ lang sài báo miêu li 鵄kiêu điêu thứu ưng diêu đẳng trung ,hữu mạng chi loại các tự hộ thân bất lệnh đắc tiện ,thọ/thụ cơ ngạ khổ thường sanh ác tâm niệm thực tha nhục ,mạng chung phục đọa ác đạo ,thọ sanh nhân thân nan đắc ,hà huống đương hữu đắc Niết Bàn đạo ? 「大慧當知!食肉之人有如是等無量諸過,不食肉者即是無量功德之聚。大慧!而諸凡夫不知如是食肉之過不食功德,我今略說不聽食肉。大慧!若一切人不食肉者,亦無有人殺害眾生,由人食肉若無可食處處求買,為財利者殺以販賣,為買者殺,是故買者與殺無異,是故食肉能障聖道。大慧!食肉之人愛著肉味,至無畜生乃食人肉,何況麞鹿雉兔鵝鴈猪羊雞狗駝驢象馬龍蛇魚鼈,水陸有命得而不食,由著肉味設諸方便殺害眾生,造作種種罝羅機網,羅山罝地截河堰海,遍諸水陸安置罟網機撥坑埳弓刀毒箭間無空處,虛空地水種種眾生皆被殺害,為食肉故。大慧!獵師屠兒食肉人等,惡心堅固能行不忍,見諸眾生形體鮮肥膚肉充悅生食味心,更相指示言是可噉,不生一念不忍之心,是故我說食肉之人斷大慈種。 「đại tuệ đương tri !thực nhục chi nhân hữu như thị đẳng vô lượng chư quá/qua ,bất thực nhục giả tức thị vô lượng công đức chi tụ 。đại tuệ !nhi chư phàm phu bất tri như thị thực nhục chi quá/qua bất thực/tự công đức ,ngã kim lược thuyết bất thính thực nhục 。đại tuệ !nhược/nhã nhất thiết nhân bất thực nhục giả ,diệc vô hữu nhân sát hại chúng sanh ,do nhân thực nhục nhược/nhã vô khả thực/tự xứ xứ cầu mãi ,vi tài lợi giả sát dĩ phiến mại ,vi mãi giả sát ,thị cố mãi giả dữ sát vô dị ,thị cố thực nhục năng chướng Thánh đạo 。đại tuệ !thực nhục chi nhân ái trước nhục vị ,chí vô súc sanh nãi thực/tự nhân nhục ,hà huống chương lộc trĩ thỏ nga nhạn trư dương kê cẩu Đà lư tượng mã long xà ngư miết ,thủy lục hữu mạng đắc nhi bất thực/tự ,do trước/trứ nhục vị thiết chư phương tiện sát hại chúng sanh ,tạo tác chủng chủng ta La ky võng ,La sơn ta địa tiệt hà yển hải ,biến chư thủy lục an trí cổ võng ky bát khanh 埳cung đao độc tiễn gian vô không xứ ,hư không địa thủy chủng chủng chúng sanh giai bị sát hại ,vi thực nhục cố 。đại tuệ !liệp sư đồ nhi thực nhục nhân đẳng ,ác tâm kiên cố năng hạnh/hành/hàng bất nhẫn ,kiến chư chúng sanh hình thể tiên phì phu nhục sung duyệt sanh thực/tự vị tâm ,cánh tướng chỉ thị ngôn thị khả đạm ,bất sanh nhất niệm bất nhẫn chi tâm ,thị cố ngã thuyết thực nhục chi nhân đoạn đại từ chủng 。 「大慧!我觀世間無有是肉而非命者,自己不殺不教人殺他不為殺,不從命來而是肉者,無有是處。若有是肉不從命出而是美食,我以何故不聽人食?遍求世間無如是肉,是故我說食肉是罪,斷如來種故不聽食。 「đại tuệ !ngã quán thế gian vô hữu thị nhục nhi phi mạng giả ,tự kỷ bất sát bất giáo nhân sát tha bất vi sát ,bất tùng mạng lai nhi thị nhục giả ,vô hữu thị xứ 。nhược hữu thị nhục bất tùng mạng xuất nhi thị mỹ thực/tự ,ngã dĩ hà cố bất thính nhân thực/tự ?biến cầu thế gian vô như thị nhục ,thị cố ngã thuyết thực nhục thị tội ,đoạn Như Lai chủng cố bất thính thực/tự 。 「大慧!我涅槃後於未來世法欲滅時,於我法中有出家者,剃除鬚髮自稱我是沙門釋子,披我袈裟癡如小兒,自稱律師墮在二邊,種種虛妄覺觀亂心貪著肉味,隨自心見說毘尼中言得食肉,亦謗我言諸佛如來聽人食肉,亦說因制而聽食肉,亦謗我言如來世尊亦自食肉。大慧!我於《象腋》、《央掘魔》、《涅槃》、《大雲》等一切修多羅中不聽食肉,亦不說肉入於食味。大慧!我若聽諸聲聞弟子肉為食者,我終不得口常讚歎修大慈悲行如實行者,亦不讚歎屍陀林中頭陀行者,亦不讚歎修行大乘住大乘者,亦不讚歎不食肉者,我不自食不聽他食,是故我勸修菩薩行歎不食肉,勸觀眾生應如一子,云何唱言我聽食肉?我為弟子修三乘行者速得果故,遮一切肉悉不聽食,云何說言我毘尼中聽人食肉?又復說言如來餘修多羅中說三種肉聽人食者,當知是人不解毘尼次第斷故唱言得食。何以故?大慧!肉有二種,一者、他殺;二者、自死。以世人言有肉得食有不得者,象馬龍蛇人鬼獼猴猪狗及牛,言不得食餘者得食,屠兒不問得食不得,一切盡殺處處衒賣,眾生無過橫被殺害,是故我制他殺自死悉不得食。見聞疑者所謂他殺,不見聞疑者所謂自死。是故,大慧!我毘尼中唱如是言:『凡所有肉,於一切沙門釋子皆不淨食,污清淨命障聖道分,無有方便而可得食。』若有說言佛毘尼中說三種肉為不聽食非為聽食,當知是人堅住毘尼是不謗我。大慧!今此楞伽修多羅中,一切時一切肉,亦無方便而可得食。是故,大慧!我遮食肉不為一人,現在未來一切不得。是故,大慧!若彼癡人自言律師,言毘尼中聽人食肉,亦謗我言如來自食,彼愚癡人成大罪障,長夜墮於無利益處無聖人處不聞法處,亦不得見現在未來賢聖弟子,況當得見諸佛如來。大慧!諸聲聞人常所應食,米麵油蜜種種麻豆能生淨命,非法貯畜非法受取,我說不淨尚不聽食,何況聽食血肉不淨。大慧!我諸聲聞辟支佛菩薩弟子食於法食,非食飲食何況如來。大慧!諸佛如來法食法住非飲食身,非諸一切飲食住身,離諸資生愛有求等,遠離一切煩惱習過,善分別知心心智慧一切智一切見,見諸眾生平等憐愍。是故,大慧!我見一切諸眾生等猶如一子,云何而聽以肉為食?亦不隨喜,何況自食。大慧!如是一切葱韮蒜薤臭穢不淨能障聖道,亦障世間人天淨處,何況諸佛淨土果報;酒亦如是,能障聖道能損善業能生諸過。是故,大慧!求聖道者酒肉葱韮及蒜薤等能熏之味悉不應食。」 「đại tuệ !ngã Niết-Bàn hậu ư vị lai thế Pháp dục diệt thời ,ư ngã pháp trung hữu xuất gia giả ,thế trừ tu phát tự xưng ngã thị Sa Môn Thích tử ,phi ngã ca sa si như tiểu nhi ,tự xưng luật sư đọa tại nhị biên ,chủng chủng hư vọng giác quán loạn tâm tham trước nhục vị ,tùy tự tâm kiến thuyết Tỳ ni trung ngôn đắc thực nhục ,diệc báng ngã ngôn chư Phật Như Lai thính nhân thực nhục ,diệc thuyết nhân chế nhi thính thực nhục ,diệc báng ngã ngôn Như Lai Thế Tôn diệc tự thực nhục 。đại tuệ !ngã ư 《tượng dịch 》、《Ương quật ma 》、《Niết-Bàn 》、《đại vân 》đẳng nhất thiết tu-đa-la trung bất thính thực nhục ,diệc bất thuyết nhục nhập ư thực/tự vị 。đại tuệ !ngã nhược/nhã thính chư Thanh văn đệ-tử nhục vi thực/tự giả ,ngã chung bất đắc khẩu thường tán thán tu đại từ bi hạnh/hành/hàng như thật hành giả ,diệc bất tán thán thi đà lâm trung Đầu-đà hành giả ,diệc bất tán thán tu hành Đại-Thừa trụ/trú Đại-Thừa giả ,diệc bất tán thán bất thực nhục giả ,ngã bất tự thực/tự bất thính tha thực/tự ,thị cố ngã khuyến tu Bồ Tát hạnh thán bất thực nhục ,khuyến quán chúng sanh ưng như nhất tử ,vân hà xướng ngôn ngã thính thực nhục ?ngã vi đệ-tử tu tam thừa hành giả tốc đắc quả cố ,già nhất thiết nhục tất bất thính thực/tự ,vân hà thuyết ngôn ngã Tỳ ni trung thính nhân thực nhục ?hựu phục thuyết ngôn Như Lai dư tu-đa-la trung thuyết tam chủng nhục thính nhân thực/tự giả ,đương tri thị nhân bất giải Tỳ ni thứ đệ đoạn cố xướng ngôn đắc thực/tự 。hà dĩ cố ?đại tuệ !nhục hữu nhị chủng ,nhất giả 、tha sát ;nhị giả 、tự tử 。dĩ thế nhân ngôn hữu nhục đắc thực/tự hữu bất đắc giả ,tượng mã long xà nhân quỷ Mi-Hầu trư cẩu cập ngưu ,ngôn bất đắc thực/tự dư giả đắc thực/tự ,đồ nhi bất vấn đắc thực/tự bất đắc ,nhất thiết tận sát xứ xứ huyễn mại ,chúng sanh vô quá hoạnh bị sát hại ,thị cố ngã chế tha sát tự tử tất bất đắc thực/tự 。kiến văn nghi giả sở vị tha sát ,bất kiến văn nghi giả sở vị tự tử 。thị cố ,đại tuệ !ngã Tỳ ni trung xướng như thị ngôn :『phàm sở hữu nhục ,ư nhất thiết Sa Môn Thích tử giai bất tịnh thực/tự ,ô thanh tịnh mạng chướng Thánh đạo phần ,vô hữu phương tiện nhi khả đắc thực/tự 。』nhược hữu thuyết ngôn Phật Tỳ ni trung thuyết tam chủng nhục vi bất thính thực/tự phi vi thính thực/tự ,đương tri thị nhân kiên trụ/trú Tỳ ni thị bất báng ngã 。đại tuệ !kim thử Lăng già tu-đa-la trung ,nhất thiết thời nhất thiết nhục ,diệc vô phương tiện nhi khả đắc thực/tự 。thị cố ,đại tuệ !ngã già thực nhục bất vi nhất nhân ,hiện tại vị lai nhất thiết bất đắc 。thị cố ,đại tuệ !nhược/nhã bỉ si nhân tự ngôn luật sư ,ngôn Tỳ ni trung thính nhân thực nhục ,diệc báng ngã ngôn Như Lai tự thực/tự ,bỉ ngu si nhân thành Đại tội chướng ,trường/trưởng dạ đọa ư vô lợi ích xứ/xử vô Thánh nhân xứ/xử bất văn Pháp xứ/xử ,diệc bất đắc kiến hiện tại vị lai hiền thánh đệ tử ,huống đương đắc kiến chư Phật Như Lai 。đại tuệ !chư Thanh văn nhân thường sở ưng thực/tự ,mễ miến du mật chủng chủng ma đậu năng sanh tịnh mạng ,phi pháp trữ súc phi pháp thọ/thụ thủ ,ngã thuyết bất tịnh thượng bất thính thực/tự ,hà huống thính thực/tự huyết nhục bất tịnh 。đại tuệ !ngã chư Thanh văn Bích Chi Phật Bồ-tát đệ-tử thực/tự ư pháp thực ,phi thực ẩm thực hà huống Như Lai 。đại tuệ !chư Phật Như Lai pháp thực pháp trụ phi ẩm thực thân ,phi chư nhất thiết ẩm thực trụ/trú thân ,ly chư tư sanh ái hữu cầu đẳng ,viễn ly nhất thiết phiền não tập quá/qua ,thiện phân biệt tri tâm tâm trí tuệ nhất thiết trí nhất thiết kiến ,kiến chư chúng sanh bình đẳng liên mẫn 。thị cố ,đại tuệ !ngã kiến nhất thiết chư chúng sanh đẳng do như nhất tử ,vân hà nhi thính dĩ nhục vi thực/tự ?diệc bất tùy hỉ ,hà huống tự thực/tự 。đại tuệ !như thị nhất thiết thông phỉ toán giới xú uế bất tịnh năng chướng Thánh đạo ,diệc chướng thế gian nhân thiên tịnh xứ/xử ,hà huống chư Phật tịnh thổ quả báo ;tửu diệc như thị ,năng chướng Thánh đạo năng tổn thiện nghiệp năng sanh chư quá/qua 。thị cố ,đại tuệ !cầu Thánh đạo giả tửu nhục thông phỉ cập toán giới đẳng năng huân chi vị tất bất ưng thực/tự 。」 爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「大慧菩薩問: 「đại tuệ Bồ Tát vấn : 『酒肉葱韮蒜, 『tửu nhục thông phỉ toán , 佛言是不淨, Phật ngôn thị bất tịnh , 一切不聽食。 nhất thiết bất thính thực/tự 。 羅剎等食噉, La-sát đẳng thực đạm , 非聖所食味; phi Thánh sở thực/tự vị ; 食者聖呵嘖, thực/tự giả Thánh ha sách , 及惡名流布。 cập ác danh lưu bố 。 願佛分別說, nguyện Phật phân biệt thuyết , 食不食罪福?』 thực/tự bất thực/tự tội phước ?』 『大慧!汝諦聽, 『đại tuệ !nhữ đế thính , 我說食中過, ngã thuyết thực/tự trung quá/qua , 酒肉葱韮蒜, tửu nhục thông phỉ toán , 是障聖道分。 thị chướng Thánh đạo phần 。 我觀三界中, ngã quán tam giới trung , 及得聖道眾; cập đắc Thánh đạo chúng ; 無始世界來, vô thủy thế giới lai , 展轉莫非親。 triển chuyển mạc phi thân 。 云何於其中, vân hà ư kỳ trung , 而有食不食? nhi hữu thực/tự bất thực/tự ? 觀肉所從來, quán nhục sở tòng lai , 出處最不淨; xuất xứ/xử tối bất tịnh ; 膿血和雜生, nùng huyết hòa tạp sanh , 尿屎膿涕合, niệu thỉ nùng thế hợp , 修行淨行者, tu hành tịnh hạnh giả , 當觀不應食。 đương quán bất ưng thực/tự 。 種種肉及葱, chủng chủng nhục cập thông , 酒亦不得飲, tửu diệc bất đắc ẩm , 種種韮及蒜, chủng chủng phỉ cập toán , 修行常遠離。 tu hành thường viễn ly 。 常遠離麻油, thường viễn ly ma du , 穿孔床不眠, xuyên khổng sàng bất miên , 飛揚諸細蟲, phi dương chư tế trùng , 斷害他命故。 đoạn hại tha mạng cố 。 肉食長身力, nhục thực trường/trưởng thân lực , 由力生邪念, do lực sanh tà niệm , 邪念生貪欲, tà niệm sanh tham dục , 故不聽食肉。 cố bất thính thực nhục 。 由食肉生貪, do thực nhục sanh tham , 貪心致迷醉; tham tâm trí mê túy ; 迷醉長愛欲, mê túy trường/trưởng ái dục , 不解脫生死。 bất giải thoát sanh tử 。 為利殺眾生, vi lợi sát chúng sanh , 為肉追錢財; vi nhục truy tiễn tài ; 彼二人惡業, bỉ nhị nhân ác nghiệp , 死墮叫喚獄。 tử đọa khiếu hoán ngục 。 三種名淨肉, tam chủng danh tịnh nhục , 不見聞不疑; bất kiến văn bất nghi ; 世無如是肉, thế vô như thị nhục , 生墮食肉中。 sanh đọa thực nhục trung 。 臭穢可厭患, xú uế khả yếm hoạn , 常生顛狂中; thường sanh điên cuồng trung ; 多生旃陀羅, đa sanh chiên đà la , 獵師屠兒家。 liệp sư đồ nhi gia 。 或生羅剎女, hoặc sanh La-sát nữ , 及諸食肉處; cập chư thực nhục xứ/xử ; 羅剎猫狸種, La-sát miêu li chủng , 食肉生彼中。 thực nhục sanh bỉ trung 。 《象腋》與《大雲》, 《tượng dịch 》dữ 《đại vân 》, 《涅槃》、《勝鬘經》; 《Niết-Bàn 》、《thắng man Kinh 》; 及《入楞伽經》, cập 《Nhập Lăng Già Kinh 》, 我不聽食肉。 ngã bất thính thực nhục 。 諸佛及菩薩, chư Phật cập Bồ Tát , 聲聞亦呵嘖; Thanh văn diệc ha sách ; 食肉無慚愧, thực nhục vô tàm quý , 生生常顛狂。 sanh sanh thường điên cuồng 。 先說見聞疑, tiên thuyết kiến văn nghi , 已斷一切肉; dĩ đoạn nhất thiết nhục ; 妄想不覺知, vọng tưởng bất giác tri , 故生食肉想。 cố sanh thực nhục tưởng 。 如彼貪欲過, như bỉ tham dục quá/qua , 障礙聖解脫; chướng ngại Thánh giải thoát ; 酒肉葱韮蒜, tửu nhục thông phỉ toán , 悉為聖道障。 tất vi Thánh đạo chướng 。 未來世眾生, vị lai thế chúng sanh , 於肉愚癡說; ư nhục ngu si thuyết ; 言此淨無罪, ngôn thử tịnh vô tội , 佛聽我等食。 Phật thính ngã đẳng thực/tự 。 淨食如藥想, tịnh thực/tự như dược tưởng , 猶如食子肉; do như thực/tự tử nhục ; 知足生厭離, tri túc sanh yếm ly , 修行行乞食。 tu hành hạnh/hành/hàng khất thực 。 安住慈心者, an trụ từ tâm giả , 我說常厭離; ngã thuyết thường yếm ly ; 師子豺虎狼, sư tử sài hổ lang , 恒可同遊止。 hằng khả đồng du chỉ 。 食肉見者怖, thực nhục kiến giả bố/phố , 云何而可食? vân hà nhi khả thực/tự ? 是故修行者, thị cố tu hành giả , 慈心不食肉。 từ tâm bất thực nhục 。 食肉斷慈心, thực nhục đoạn từ tâm , 離涅槃解脫; ly Niết-Bàn giải thoát ; 及違聖人教, cập vi Thánh nhân giáo , 故不聽食肉。 cố bất thính thực nhục 。 不食生梵種, bất thực/tự sanh phạm chủng , 及諸修行道; cập chư tu hành đạo ; 智慧及富貴, trí tuệ cập phú quý , 斯由不食肉。』」 tư do bất thực nhục 。』」 入楞伽經陀羅尼品第十七 Nhập Lăng Già Kinh Đà-la-ni phẩm đệ thập thất 爾時世尊告聖者大慧菩薩摩訶薩言:「大慧!汝應諦聽,受持我楞伽經呪,是呪過去未來現在諸佛,已說今說當說。大慧!我今亦說,為諸法師受持讀誦楞伽經者,而說呪曰: nhĩ thời Thế Tôn cáo Thánh Giả đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「đại tuệ !nhữ ưng đế thính ,thọ trì ngã Lăng Già Kinh chú ,thị chú quá khứ vị lai hiện tại chư Phật ,dĩ thuyết kim thuyết đương thuyết 。đại tuệ !ngã kim diệc thuyết ,vi chư Pháp sư thọ trì đọc tụng Lăng Già Kinh giả ,nhi thuyết chú viết : 「兜諦兜諦 祝諦祝諦 蘇頗諦蘇頗諦 迦諦迦諦 阿摩利 阿摩諦 毘摩梨毘摩梨 尼彌尼彌 奚彌奚彌 婆迷婆迷 歌梨歌梨 歌羅歌梨 阿(齒*齊)摩(齒*齊) 遮(齒*齊)兜(齒*齊) 讓(齒*齊) 蘇弗(齒*齊) 葛弟葛弟 波弟波弟 奚咪奚咪地咪地咪 羅制羅制 波制波制 槃弟槃弟 阿制彌制 竹荼梨兜荼弟 波羅弟 遏計遏計 斫計斫計梨利 爾犀咪 屎咪 奚咪奚咪 晝晝晝晝 抽畜抽畜 紬紬紬紬 除除除除 蘇婆呵 「đâu đế đâu đế  chúc đế chúc đế  tô phả đế tô phả đế  Ca đế Ca đế  a ma lợi  A ma đế  Tỳ ma lê Tỳ ma lê  ni di ni di  hề di hề di  Bà mê Bà mê  Ca lê Ca lê  Ca la Ca lê  a (xỉ *tề )ma (xỉ *tề ) già (xỉ *tề )đâu (xỉ *tề ) nhượng (xỉ *tề ) tô phất (xỉ *tề ) cát đệ cát đệ  ba đệ ba đệ  hề mễ hề mễ địa mễ địa mễ  La chế La chế  ba chế ba chế  bàn đệ bàn đệ  a chế di chế  trúc đồ lê đâu đồ đệ  ba la đệ  át kế át kế  chước kế chước kế lê lợi  nhĩ tê mễ  thỉ mễ  hề mễ hề mễ  trú trú trú trú  trừu súc trừu súc  trừu trừu trừu trừu  trừ trừ trừ trừ  tô Bà ha 「大慧!是名楞伽大經中呪文句。善男子、善女人,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷等,能受持讀誦此文句為人演說,無有人能覓其罪過,若天天女,若龍龍女,若夜叉夜叉女,阿修羅阿修羅女,迦樓羅迦樓羅女,緊那羅緊那羅女,摩睺羅伽摩睺羅伽女,浮多浮多女,鳩槃荼鳩槃荼女,毘舍闍毘舍闍女,嗚多羅嗚多羅女,阿波羅阿波羅女,羅剎羅剎女,荼伽荼伽女,嗚周何羅嗚周何羅女,伽吒福多羅伽吒福多羅女,若人非人,若人女非人女,不能覓其過,若有惡鬼神損害人,欲速令彼惡鬼去者,一百遍轉此陀羅尼呪,彼諸惡鬼驚怖號哭疾走而去。」 「đại tuệ !thị danh Lăng già Đại Nhật kinh trung chú văn cú 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di đẳng ,năng thọ trì đọc tụng thử văn cú vi nhân diễn thuyết ,vô hữu nhân năng mịch kỳ tội quá/qua ,nhược/nhã Thiên Thiên nữ ,nhược/nhã long Long nữ ,nhược/nhã Dạ-xoa Dạ xoa nữ ,A-tu-la A-tu-la nữ ,Ca-lâu-la Ca-lâu-la nữ ,Khẩn-na-la Khẩn-na-la nữ ,Ma hầu la già Ma hầu la già nữ ,phù đa phù đa nữ ,Cưu bàn trà Cưu bàn trà nữ ,Tỳ xá đồ Tỳ xá đồ nữ ,ô Ta-la ô Ta-la nữ ,a ba la a ba la nữ ,La-sát La-sát nữ ,đồ già đồ già nữ ,ô châu hà La ô châu hà La nữ ,già trá phước Ta-la già trá phước Ta-la nữ ,nhược/nhã nhân phi nhân ,nhược/nhã nhân nữ phi nhân nữ ,bất năng mịch kỳ quá/qua ,nhược hữu ác quỷ thần tổn hại nhân ,dục tốc lệnh bỉ ác quỷ khứ giả ,nhất bách biến chuyển thử Đà-la-ni chú ,bỉ chư ác quỷ kinh phố hiệu khốc tật tẩu nhi khứ 。」 佛復告大慧:「大慧!我為護此護法法師,更說陀羅尼。」而說呪: Phật phục cáo đại tuệ :「đại tuệ !ngã vi hộ thử Hộ Pháp Pháp sư ,cánh thuyết Đà-la-ni 。」nhi thuyết chú : 「波頭彌 波頭彌提婢 奚尼奚尼奚禰諸梨 諸羅 諸麗 侯羅 侯麗 由麗 由羅 由麗 波麗 波羅 波麗 聞制 瞋迭頻迭槃逝末迭遲那 迦梨蘇波呵 「ba đầu di  ba đầu di Đề Tì  hề ni hề ni hề nỉ chư lê  chư La  chư lệ  hầu La  hầu lệ  do lệ  do La  do lệ  ba lệ  ba la  ba lệ  văn chế  sân điệt tần điệt bàn thệ mạt điệt trì na  Ca lê tô ba ha 「大慧!是陀羅尼呪文句,若善男子、善女人,受持讀誦為人演說,無人能得與作過失,若天若天女,若龍若龍女,夜叉夜叉女,阿修羅阿修羅女,迦樓羅迦樓羅女,緊那羅緊那羅女,摩睺羅伽摩睺羅伽女,乾闥婆乾闥婆女,浮多浮多女,鳩槃荼鳩槃荼女,毘舍闍毘舍闍女,嗚多羅嗚多羅女,阿拔摩羅阿拔摩羅女,羅叉羅叉女,嗚闥阿羅嗚闥阿羅女,伽吒福單那伽吒福單那女,若人若非人,若人女非人女,彼一切不能得其過失。大慧!若有人能受持讀誦此呪文句,彼人得名誦一切楞伽經,是故我說此陀羅尼句,為遮一切諸羅剎,護一切善男子善女人護持此經者。」 「đại tuệ !thị Đà-la-ni chú văn cú ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng vi nhân diễn thuyết ,vô nhân năng đắc dữ tác quá thất ,nhược/nhã Thiên nhược/nhã Thiên nữ ,nhược/nhã long nhược/nhã Long nữ ,Dạ-xoa Dạ xoa nữ ,A-tu-la A-tu-la nữ ,Ca-lâu-la Ca-lâu-la nữ ,Khẩn-na-la Khẩn-na-la nữ ,Ma hầu la già Ma hầu la già nữ ,Càn-thát-bà Càn-thát-bà nữ ,phù đa phù đa nữ ,Cưu bàn trà Cưu bàn trà nữ ,Tỳ xá đồ Tỳ xá đồ nữ ,ô Ta-la ô Ta-la nữ ,a bạt ma la a bạt ma la nữ ,La xoa La xoa nữ ,ô thát a La ô thát a La nữ ,già trá phước đan na già trá phước đan na nữ ,nhược/nhã nhân nhược/nhã phi nhân ,nhược/nhã nhân nữ phi nhân nữ ,bỉ nhất thiết bất năng đắc kỳ quá thất 。đại tuệ !nhược hữu nhân năng thọ trì đọc tụng thử chú văn cú ,bỉ nhân đắc danh tụng nhất thiết Lăng Già Kinh ,thị cố ngã thuyết thử Đà-la-ni cú ,vi già nhất thiết chư La-sát ,hộ nhất thiết Thiện nam tử thiện nữ nhân hộ trì thử Kinh giả 。」 入楞伽經卷第八 Nhập Lăng Già Kinh quyển đệ bát 入楞伽經卷第九 Nhập Lăng Già Kinh quyển đệ cửu 元魏天竺三藏菩提留支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 總品第十八之一 tổng phẩm đệ thập bát chi nhất 爾時世尊,欲重宣此修多羅深義而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,dục trọng tuyên thử tu-đa-la thâm nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「如夏諸禽獸, 「như hạ chư cầm thú , 迷惑心見波; mê hoặc tâm kiến ba ; 諸禽獸愛水, chư cầm thú ái thủy , 彼水無實事。 bỉ thủy vô thật sự 。 如是識種子, như thị thức chủng tử , 見諸境界動; kiến chư cảnh giới động ; 諸愚癡眾生, chư ngu si chúng sanh , 如眼(目*壹)見物。 như nhãn (mục *nhất )kiến vật 。 思惟可思惟, tư tánh khả tư tánh , 及離能思惟; cập ly năng tư tánh ; 見實諦分別, kiến thật đế phân biệt , 能知得解脫。 năng tri đắc giải thoát 。 是諸法非堅, thị chư Pháp phi kiên , 虛妄分別生; hư vọng phân biệt sanh ; 虛妄分別空, hư vọng phân biệt không , 依彼空分別。 y bỉ không phân biệt 。 五陰識等法, ngũ uẩn thức đẳng Pháp , 如水中樹影; như thủy trung thụ/thọ ảnh ; 如見幻夢等, như kiến huyễn mộng đẳng , 識中莫分別。 thức trung mạc phân biệt 。 幻起尸機關, huyễn khởi thi ky quan , 夢電雲常爾; mộng điện vân thường nhĩ ; 絕三相續法, tuyệt tam tướng tục Pháp , 眾生得解脫。 chúng sanh đắc giải thoát 。 依諸邪念法, y chư tà niệm Pháp , 是故有識生; thị cố hữu thức sanh ; 八九種種識, bát cửu chủng chủng thức , 如水中諸波。 như thủy trung chư ba 。 依熏種子法, y huân chủng tử Pháp , 常堅固縛身; thường kiên cố phược thân ; 心流轉境界, tâm lưu chuyển cảnh giới , 如鐵依磁石。 như thiết y từ thạch 。 依止諸眾生, y chỉ chư chúng sanh , 真性離諸覺; chân tánh ly chư giác ; 遠離諸作事, viễn ly chư tác sự , 離知可知法。 ly tri khả tri Pháp 。 行如幻三昧, hạnh/hành/hàng như huyễn tam muội , 出諸十地行; xuất chư Thập Địa hạnh/hành/hàng ; 汝觀心王法, nhữ quán tâm vương pháp , 離心境識相。 ly tâm cảnh thức tướng 。 時知心常轉, thời tri tâm thường chuyển , 即住恒不變; tức trụ/trú hằng bất biến ; 住蓮花宮殿, trụ/trú liên hoa cung điện , 如幻境界相。 như huyễn cảnh giới tướng 。 住彼勝處已, trụ/trú bỉ thắng xứ dĩ , 得諸自在行; đắc chư tự tại hạnh/hành/hàng ; 如摩尼現色, như ma-ni hiện sắc , 作度眾生業。 tác độ chúng sanh nghiệp 。 無有為無為, vô hữu vi vô vi , 除諸分別心; trừ chư phân biệt tâm ; 愚癡無智取, ngu si vô trí thủ , 如石女夢兒。 như thạch nữ mộng nhi 。 寂靜及無生, tịch tĩnh cập vô sanh , 五陰人相續; ngũ uẩn nhân tướng tục ; 因緣諸境界, nhân duyên chư cảnh giới , 空有及非有。 không hữu cập phi hữu 。 我說諸方便, ngã thuyết chư phương tiện , 無如是實相; vô như thị thật tướng ; 愚癡取實有, ngu si thủ thật hữu , 無能相可相。 vô năng tướng khả tướng 。 我覺一切法, ngã giác nhất thiết pháp , 而不覺一切; nhi bất giác nhất thiết ; 我有一切智, ngã hữu nhất thiết trí , 而無一切智。 nhi vô nhất thiết trí 。 凡夫愚分別, phàm phu ngu phân biệt , 自言世智者; tự ngôn thế trí giả ; 我未曾覺知, ngã vị tằng giác tri , 亦不覺眾生。 diệc bất giác chúng sanh 。 一切法惟心, nhất thiết pháp duy tâm , 諸陰如毛輪; chư uẩn như mao luân ; 輪相畢竟無, luân tướng tất cánh vô , 何處有分別? hà xứ/xử hữu phân biệt ? 本無始生物, bổn vô thủy sanh vật , 諸緣中亦無; chư duyên trung diệc vô ; 石女兒空華, thạch nữ nhi không hoa , 若能見有為。 nhược/nhã năng kiến hữu vi 。 爾時見可見, nhĩ thời kiến khả kiến , 見迷法即住; kiến mê Pháp tức trụ/trú ; 我不入涅槃, ngã bất nhập Niết Bàn , 不滅諸相業。 bất diệt chư tướng nghiệp 。 滅諸分別識, diệt chư phân biệt thức , 此是我涅槃; thử thị ngã Niết-Bàn ; 非滅諸法相, phi diệt chư Pháp tướng , 愚癡妄分別。 ngu si vọng phân biệt 。 如瀑水竭盡, như bộc thủy kiệt tận , 爾時波不生; nhĩ thời ba bất sanh ; 如種種識滅, như chủng chủng thức diệt , 滅而不復生。 diệt nhi bất phục sanh 。 空及無識相, không cập vô thức tướng , 如幻本不生; như huyễn bổn bất sanh ; 有無離有無, hữu vô ly hữu vô , 此諸法如夢。 thử chư Pháp như mộng 。 我說一實法, ngã thuyết nhất thật Pháp , 離於諸覺觀; ly ư chư giác quán ; 聖人妙境界, Thánh nhân diệu cảnh giới , 離二法體相。 ly nhị pháp thể tướng 。 如見螢火相, như kiến huỳnh hỏa tướng , 種種而無實; chủng chủng nhi vô thật ; 世間見四大, thế gian kiến tứ đại , 種種亦如是。 chủng chủng diệc như thị 。 如依草木石, như y thảo mộc thạch , 示現諸幻相; thị hiện chư huyễn tướng ; 彼幻無是相, bỉ huyễn vô thị tướng , 諸法體如是。 chư pháp thể như thị 。 無取著可取, vô thủ trước/trứ khả thủ , 無解脫無縛; vô giải thoát vô phược ; 如幻如陽焰, như huyễn như dương diệm , 如夢眼中瞖。 như mộng nhãn trung ế 。 若如是實見, nhược như thị thật kiến , 離諸分別垢; ly chư phân biệt cấu ; 即住如實定, tức trụ/trú như thật định , 彼見我無疑。 bỉ kiến ngã vô nghi 。 此中無心識, thử trung vô tâm thức , 如虛空陽焰; như hư không dương diệm ; 如是知諸法, như thị tri chư Pháp , 而不知一法。 nhi bất tri nhất pháp 。 離有無諸緣, ly hữu vô chư duyên , 故諸法不生; cố chư Pháp bất sanh ; 三界心迷惑, tam giới tâm mê hoặc , 是故種種見。 thị cố chủng chủng kiến 。 夢及世間法, mộng cập thế gian pháp , 此二法平等; thử nhị pháp bình đẳng ; 可見與資生, khả kiến dữ tư sanh , 諸觸及於量。 chư xúc cập ư lượng 。 身無常世間, thân vô thường thế gian , 種種色亦爾; chủng chủng sắc diệc nhĩ ; 世間尊者說, thế gian Tôn-Giả thuyết , 如是所作事。 như thị sở tác sự 。 心三界種子, tâm tam giới chủng tử , 迷惑見現未; mê hoặc kiến hiện vị ; 知世間分別, tri thế gian phân biệt , 無如是實法。 vô như thị thật Pháp 。 見世間如是, kiến thế gian như thị , 能離諸生死; năng ly chư sanh tử ; 生及與不生, sanh cập dữ bất sanh , 愚癡迷惑見。 ngu si mê hoặc kiến 。 不生及不滅, bất sanh cập bất diệt , 修智慧者見; tu trí tuệ giả kiến ; 阿迦尼妙境, A-ca-ni diệu cảnh , 離諸惡行處。 ly chư ác hành xử 。 常無分別行, thường vô phân biệt hạnh/hành/hàng , 離諸心數法; ly chư tâm số Pháp ; 得力通自在, đắc lực thông tự tại , 到諸三昧處。 đáo chư tam muội xứ/xử 。 彼處成正覺, bỉ xứ thành chánh giác , 化佛此中成; hóa Phật thử trung thành ; 諸法不生滅, chư Pháp bất sanh diệt , 諸法如是體。 chư Pháp như thị thể 。 應化無量億, ưng hóa vô lượng ức , 彼體中出世; bỉ thể trung xuất thế ; 愚人聞佛法, ngu nhân văn Phật Pháp , 如響不思議。 như hưởng bất tư nghị 。 遠離初中後, viễn ly sơ trung hậu , 及離有無法; cập ly hữu vô Pháp ; 遍不動清淨, biến bất động thanh tịnh , 無諸相現相。 vô chư tướng hiện tướng 。 識性覆法身, thức tánh phước Pháp thân , 一切身中有; nhất thiết thân trung hữu ; 迷惑是幻有, mê hoặc thị huyễn hữu , 幻非迷惑因。 huyễn phi mê hoặc nhân 。 心無迷惑法, tâm vô mê hoặc Pháp , 亦非不少有; diệc phi bất thiểu hữu ; 心依二法縛, tâm y nhị pháp phược , 阿梨耶識起。 A-lê-da thức khởi 。 但心如是見, đãn tâm như thị kiến , 我法如瀑水; ngã pháp như bộc thủy ; 觀世間如是, quán thế gian như thị , 爾時轉諸心。 nhĩ thời chuyển chư tâm 。 乃是我真子, nãi thị ngã chân tử , 成就實法行; thành tựu thật Pháp hành ; 煖濕及堅動, noãn thấp cập kiên động , 愚分別諸法。 ngu phân biệt chư Pháp 。 非實專念有, phi thật chuyên niệm hữu , 無能相可相; vô năng tướng khả tướng ; 八種物一身, bát chủng vật nhất thân , 形相及諸根。 hình tướng cập chư căn 。 愚分別諸色, ngu phân biệt chư sắc , 迷惑身羅網; mê hoặc thân la võng ; 諸因緣和合, chư nhân duyên hòa hợp , 愚癡分別生。 ngu si phân biệt sanh 。 不知如是法, bất tri như thị pháp , 流轉三界中; lưu chuyển tam giới trung ; 諸法及言語, chư Pháp cập ngôn ngữ , 是眾生分別。 thị chúng sanh phân biệt 。 而諸法是無, nhi chư Pháp thị vô , 如化如夢等; như hóa như mộng đẳng ; 觀諸法如是, quán chư Pháp như thị , 不住世涅槃。 bất trụ thế Niết-Bàn 。 心種種種子, tâm chủng chủng chủng tử , 現見心境界; hiện kiến tâm cảnh giới ; 可見分別生, khả kiến phân biệt sanh , 愚癡樂二法。 ngu si lạc/nhạc nhị Pháp 。 無智愛及業, vô trí ái cập nghiệp , 是心心法因; thị tâm tâm pháp nhân ; 依他力法生, y tha lực Pháp sanh , 故說他力法。 cố thuyết tha lực Pháp 。 依法分別事, y Pháp phân biệt sự , 心迷惑境界; tâm mê hoặc cảnh giới ; 故不成分別, cố bất thành phân biệt , 迷惑邪分別。 mê hoặc tà phân biệt 。 心依因緣縛, tâm y nhân duyên phược , 是故生諸身; thị cố sanh chư thân ; 若離諸因緣, nhược/nhã ly chư nhân duyên , 我說不見法。 ngã thuyết bất kiến Pháp 。 離諸因緣法, ly chư nhân duyên pháp , 離於諸法相; ly ư chư Pháp tướng ; 不住諸法中, bất trụ chư Pháp trung , 我說不見境。 ngã thuyết bất kiến cảnh 。 如王長者等, như Vương Trưởng-giả đẳng , 以種種禽獸; dĩ chủng chủng cầm thú ; 會集宅野中, hội tập trạch dã trung , 以示於諸子。 dĩ thị ư chư tử 。 我如是諸相, ngã như thị chư tướng , 種種鏡像法; chủng chủng kính tượng Pháp ; 內身智為子, nội thân trí vi tử , 說於實際法。 thuyết ư thật tế Pháp 。 如大海波浪, như đại hải ba lãng , 從風因緣生; tùng phong nhân duyên sanh ; 能起舞現前, năng khởi vũ hiện tiền , 而無有斷絕。 nhi vô hữu đoạn tuyệt 。 阿梨耶識常, A-lê-da thức thường , 依風境界起; y phong cảnh giới khởi ; 種種水波識, chủng chủng thủy ba thức , 能舞生不絕。 năng vũ sanh bất tuyệt 。 能取可取相, năng thủ khả thủ tướng , 眾生見如是; chúng sanh kiến như thị ; 可見無諸相, khả kiến vô chư tướng , 毛道如是見。 mao đạo như thị kiến 。 阿梨耶本識, A-lê-da bổn thức , 意及於意識; ý cập ư ý thức ; 離可取能取, ly khả thủ năng thủ , 我說如是相。 ngã thuyết như thị tướng 。 五陰中無我, ngũ uẩn trung vô ngã , 及無人眾生; cập vô nhân chúng sanh ; 生即諸識生, sanh tức chư thức sanh , 滅即諸識滅。 diệt tức chư thức diệt 。 如畫中高下, như họa trung cao hạ , 可見無如是; khả kiến vô như thị ; 如是諸物體, như thị chư vật thể , 見無如是相。 kiến vô như thị tướng 。 如乾闥婆城, như càn thát bà thành , 禽獸渴愛水; cầm thú khát ái thủy ; 如是可見見, như thị khả kiến kiến , 智觀無如是。 trí quán vô như thị 。 離可量及想, ly khả lượng cập tưởng , 非因亦非果; phi nhân diệc phi quả ; 離能覺所覺, ly năng giác sở giác , 離能見可見。 ly năng kiến khả kiến 。 依陰因緣覺, y uẩn nhân duyên giác , 無人見可見; vô nhân kiến khả kiến ; 若不見可見, nhược/nhã bất kiến khả kiến , 云何修彼法? vân hà tu bỉ Pháp ? 因緣、因、譬喻, nhân duyên 、nhân 、thí dụ , 立意及因緣; lập ý cập nhân duyên ; 夢、乾闥婆、輪, mộng 、Càn-thát-bà 、luân , 陽焰及日月, dương diệm cập nhật nguyệt , 光焰幻等喻, quang diệm huyễn đẳng dụ , 我遮諸法生; ngã già chư Pháp sanh ; 如夢幻迷惑, như mộng huyễn mê hoặc , 空分別眾生。 không phân biệt chúng sanh 。 不依於三界, bất y ư tam giới , 內外亦皆無; nội ngoại diệc giai vô ; 見諸有不生, kiến chư hữu bất sanh , 乃得無生忍。 nãi đắc vô sanh nhẫn 。 得如幻三昧, đắc như huyễn tam muội , 及於如意身; cập ư như ý thân ; 諸通及自在, chư thông cập tự tại , 力、心種種法。 lực 、tâm chủng chủng Pháp 。 諸法本不生, chư pháp bản bất sanh , 空無法體相; không vô pháp thể tướng ; 彼人迷不覺, bỉ nhân mê bất giác , 隨因緣生滅。 tùy nhân duyên sanh diệt 。 如愚癡分別, như ngu si phân biệt , 心見於自心; tâm kiến ư tự tâm ; 見外種種相, kiến ngoại chủng chủng tướng , 實無可見法。 thật vô khả kiến Pháp 。 見骨相佛像, kiến cốt tướng Phật tượng , 及諸大離散; cập chư Đại ly tán ; 善覺心能知, thiện giác tâm năng tri , 住持世間相。 trụ trì thế gian tướng 。 身住持資生, thân trụ trì tư sanh , 可取三種境; khả thủ tam chủng cảnh ; 識取識境界, thức thủ thức cảnh giới , 意識、分別三。 ý thức 、phân biệt tam 。 分別可分別, phân biệt khả phân biệt , 所有字境界; sở hữu tự cảnh giới ; 不能見實法, bất năng kiến thật Pháp , 彼覺迷不見。 bỉ giác mê bất kiến 。 諸法無自體, chư Pháp vô tự thể , 智慧者能覺; trí tuệ giả năng giác ; 行者爾乃息, hành giả nhĩ nãi tức , 住於無相處。 trụ/trú ư vô tướng xứ/xử 。 如墨圖於雞, như mặc đồ ư kê , 愚取是我雞; ngu thủ thị ngã kê ; 如癡凡夫取, như si phàm phu thủ , 三乘同是一。 tam thừa đồng thị nhất 。 無諸聲聞人, vô chư Thanh văn nhân , 亦無辟支佛; diệc vô Bích Chi Phật ; 所見聲聞色, sở kiến Thanh văn sắc , 及見諸如來。 cập kiến chư Như Lai 。 諸菩薩大慈, chư Bồ-tát đại từ , 示現是化身; thị hiện thị hóa thân ; 三界唯是心, tam giới duy thị tâm , 離二種體相。 ly nhị chủng thể tướng 。 轉變彼諸相, chuyển biến bỉ chư tướng , 彼即是真如; bỉ tức thị chân như ; 法及人行相, Pháp cập nhân hành tướng , 日月光焰熾。 nhật nguyệt quang diệm sí 。 大諸摩尼寶, Đại chư ma-ni bảo , 無分別作事; vô phân biệt tác sự ; 諸佛法如是, chư Phật Pháp như thị , 如瞖取毛輪。 như ế thủ mao luân 。 如是分別法, như thị phân biệt Pháp , 愚癡虛妄取; ngu si hư vọng thủ ; 離於生住滅, ly ư sanh trụ diệt , 及離常無常。 cập ly thường vô thường 。 可見染淨法, khả kiến nhiễm tịnh Pháp , 如空中毛輪; như không trung mao luân ; 如中莨菪人, như trung lang đãng nhân , 見諸像大地。 kiến chư tượng Đại địa 。 一切如金色, nhất thiết như kim sắc , 彼不曾有金; bỉ bất tằng hữu kim ; 如是愚癡人, như thị ngu si nhân , 無始心法染。 vô thủy tâm Pháp nhiễm 。 幻陽焰生有, huyễn dương diệm sanh hữu , 愚人取為實; ngu nhân thủ vi thật ; 一子及無子, nhất tử cập vô tử , 大海是一子。 đại hải thị nhất tử 。 亦是無量子, diệc thị vô lượng tử , 汝觀心種子; nhữ quán tâm chủng tử ; 一子如清淨, nhất tử như thanh tịnh , 轉於無種子。 chuyển ư vô chủng tử 。 平等無分別, bình đẳng vô phân biệt , 起即是生死; khởi tức thị sanh tử ; 能生種種子, năng sanh chủng chủng tử , 是故說種子。 thị cố thuyết chủng tử 。 因緣不生法, nhân duyên bất sanh pháp , 因緣不滅法; nhân duyên bất diệt pháp ; 生法惟因緣, sanh pháp duy nhân duyên , 心如是分別。 tâm như thị phân biệt 。 三界惟假名, tam giới duy giả danh , 實無事法體; thật vô sự pháp thể ; 妄覺者分別, vọng giác giả phân biệt , 取假名為實。 thủ giả danh vi thật 。 觀諸法實體, quán chư Pháp thật thể , 我不遮迷惑; ngã bất già mê hoặc ; 實體不生法, thật thể bất sanh pháp , 觀是得解脫。 quán thị đắc giải thoát 。 我不見幻無, ngã bất kiến huyễn vô , 說諸法是有; thuyết chư Pháp thị hữu ; 顛倒速如電, điên đảo tốc như điện , 是故說如幻。 thị cố thuyết như huyễn 。 非本生如生, phi bản sanh như sanh , 諸因緣無體; chư nhân duyên vô thể ; 無有處及體, vô hữu xứ/xử cập thể , 惟有於言語。 duy hữu ư ngôn ngữ 。 不遮緣生滅, bất già duyên sanh diệt , 不遮緣和合; bất già duyên hòa hợp ; 遮諸愚癡見, già chư ngu si kiến , 分別因緣生。 phân biệt nhân duyên sanh 。 實無識體法, thật vô thức thể Pháp , 無事及本識; vô sự cập bổn thức ; 愚癡生分別, ngu si sanh phân biệt , 如死尸惡覺。 như tử thi ác giác 。 三界但是心, tam giới đãn thị tâm , 諸佛子能見; chư Phật tử năng kiến ; 即得種類身, tức đắc chủng loại thân , 離作有為法。 ly tác hữu vi Pháp 。 得力通自在, đắc lực thông tự tại , 及共相應法; cập cộng tướng ứng Pháp ; 現諸一切色, hiện chư nhất thiết sắc , 心法如是生。 tâm Pháp như thị sanh 。 而無心及色, nhi vô tâm cập sắc , 無始心迷惑; vô thủy tâm mê hoặc ; 爾時修行者, nhĩ thời tu hành giả , 得見於無相。 đắc kiến ư vô tướng 。 智慧中觀察, trí tuệ trung quan sát , 不見諸眾生; bất kiến chư chúng sanh ; 相及事假名, tướng cập sự giả danh , 意取諸動法。 ý thủ chư động Pháp 。 我諸子過是, ngã chư tử quá/qua thị , 無分別修行; vô phân biệt tu hành ; 乾闥婆城幻, càn thát bà thành huyễn , 毛輪及陽焰。 mao luân cập dương diệm 。 無實而見實, vô thật nhi kiến thật , 諸法體如是; chư pháp thể như thị ; 如心見諸法, như tâm kiến chư Pháp , 無如是體相。 vô như thị thể tướng 。 一切法不生, nhất thiết pháp bất sanh , 但見迷惑法; đãn kiến mê hoặc Pháp ; 毛道迷分別, mao đạo mê phân biệt , 以住於二法。 dĩ trụ/trú ư nhị Pháp 。 初識生分別, sơ thức sanh phân biệt , 種種熏種子; chủng chủng huân chủng tử ; 識如瀑水起, thức như bộc thủy khởi , 斷彼則不生。 đoạn bỉ tức bất sanh 。 種種念觀法, chủng chủng niệm quán Pháp , 若但心中生; nhược/nhã đãn tâm trung sanh ; 如虛空壁中, như hư không bích trung , 何故而不生? hà cố nhi bất sanh ? 若有少相觀, nhược hữu thiểu tướng quán , 心則從緣生; tâm tức tùng duyên sanh ; 若從因緣生, nhược/nhã tùng nhân duyên sanh , 不得言惟心。 bất đắc ngôn duy tâm 。 心取於自心, tâm thủ ư tự tâm , 無法無因生; vô Pháp vô nhân sanh ; 心法體清淨, tâm Pháp thể thanh tịnh , 虛空中無熏。 hư không trung vô huân 。 虛妄取自心, hư vọng thủ tự tâm , 是故心現生; thị cố tâm hiện sanh ; 外法無可見, ngoại pháp vô khả kiến , 是故說惟心。 thị cố thuyết duy tâm 。 本識但是心, bổn thức đãn thị tâm , 意能念境界; ý năng niệm cảnh giới ; 能取諸境界, năng thủ chư cảnh giới , 故我說惟心。 cố ngã thuyết duy tâm 。 心常無記法, tâm thường vô kí pháp , 意二邊取相; ý nhị biên thủ tướng ; 取現法是識, thủ hiện pháp thị thức , 彼是善不善。 bỉ thị thiện bất thiện 。 離二種識相, ly nhị chủng thức tướng , 是第一義門; thị đệ nhất nghĩa môn ; 說三乘差別, thuyết tam thừa sái biệt , 寂靜無是相。 tịch tĩnh vô thị tướng 。 若心住寂靜, nhược/nhã tâm trụ/trú tịch tĩnh , 及行於佛地; cập hạnh/hành/hàng ư Phật địa ; 是過去佛說, thị quá khứ Phật thuyết , 現未亦如是。 hiện vị diệc như thị 。 初七是心地, sơ thất thị tâm địa , 寂靜第八地; tịch tĩnh đệ bát địa ; 二地是行處, nhị địa thị hành xử , 餘地是我法。 dư địa thị ngã pháp 。 自內身清淨, tự nội thân thanh tịnh , 是我自在地; thị ngã tự tại địa ; 自在究竟處, tự tại cứu cánh xứ/xử , 阿迦尼吒現。 A Ca Ni Trá hiện 。 如諸火焰等, như chư hỏa diệm đẳng , 而出諸光明; nhi xuất chư quang minh ; 種種心可樂, chủng chủng tâm khả lạc/nhạc , 化作於三界。 hóa tác ư tam giới 。 或有先有化, hoặc hữu tiên hữu hóa , 而化作三有; nhi hóa tác tam hữu ; 彼處說諸法, bỉ xứ thuyết chư Pháp , 是我自在地。 thị ngã tự tại địa 。 諸地無時節, chư địa vô thời tiết , 國土轉亦然; quốc độ chuyển diệc nhiên ; 過諸心地法, quá/qua chư tâm địa Pháp , 是住寂靜果。 thị trụ/trú tịch tĩnh quả 。 實無而謂實, thật vô nhi vị thật , 而見於種種; nhi kiến ư chủng chủng ; 愚人顛倒取, ngu nhân điên đảo thủ , 是種種顛倒。 thị chủng chủng điên đảo 。 如無分別智, như vô phân biệt trí , 有事不相應; hữu sự bất tướng ứng ; 以心非諸色, dĩ tâm phi chư sắc , 是故無分別。 thị cố vô phân biệt 。 諸禪及無量, chư Thiền cập vô lượng , 及無色三昧; cập vô sắc tam muội ; 諸相畢竟滅, chư tướng tất cánh diệt , 是故心中無。 thị cố tâm trung vô 。 須陀洹果法, Tu-đà-hoàn quả Pháp , 往來及不還; vãng lai cập Bất hoàn ; 及諸羅漢果, cập chư La-hán quả , 一切心迷惑。 nhất thiết tâm mê hoặc 。 空無常剎那, không vô thường sát-na , 愚分別有為; ngu phân biệt hữu vi ; 河種子譬喻, hà chủng tử thí dụ , 分別剎那義。 phân biệt sát-na nghĩa 。 剎那無分別, sát-na vô phân biệt , 離諸所作法; ly chư sở tác pháp ; 一切法不生, nhất thiết pháp bất sanh , 我說剎那義。 ngã thuyết sát-na nghĩa 。 有無說於生, hữu vô thuyết ư sanh , 僧佉等妄說; tăng khư đẳng vọng thuyết ; 一切法無說, nhất thiết pháp vô thuyết , 亦是彼人說。 diệc thị bỉ nhân thuyết 。 ◎ 有四種記法, ◎ hữu tứ chủng kí Pháp , 一往答反問; nhất vãng đáp phản vấn ; 分別差別答, phân biệt sái biệt đáp , 默答遮外道。 mặc đáp già ngoại đạo 。 世諦一切有, thế đế nhất thiết hữu , 第一義諦無; đệ nhất nghĩa đế vô ; 而實體無相, nhi thật thể vô tướng , 是第一義諦。 thị đệ nhất nghĩa đế 。 見於虛妄法, kiến ư hư vọng pháp , 是故說世諦; thị cố thuyết thế đế ; 因於言語生, nhân ư ngôn ngữ sanh , 無如是實體。 vô như thị thật thể 。 無事有言語, vô sự hữu ngôn ngữ , 世諦中實無; thế đế trung thật vô ; 是即顛倒事, thị tức điên đảo sự , 可見亦是無。 khả kiến diệc thị vô 。 若事顛倒有, nhược sự điên đảo hữu , 寂靜畢竟無; tịch tĩnh tất cánh vô ; 依於顛倒事, y ư điên đảo sự , 及見諸法生。 cập kiến chư Pháp sanh 。 畢竟定是無, tất cánh định thị vô , 即是無體相; tức thị vô thể tướng ; 所見諸種種, sở kiến chư chủng chủng , 熏習煩惱生。 huân tập phiền não sanh 。 心見外迷惑, tâm kiến ngoại mê hoặc , 現取於前境; hiện thủ ư tiền cảnh ; 分別無分別, phân biệt vô phân biệt , 是空實相法。 thị không thật tướng Pháp 。 如幻像諸相, như huyễn tượng chư tướng , 如樹葉金色; như thụ/thọ diệp kim sắc ; 是可見人見, thị khả kiến nhân kiến , 心無明熏習。 tâm vô minh huân tập 。 聖人不見迷, Thánh nhân bất kiến mê , 中間不見實; trung gian bất kiến thật ; 迷惑即是實, mê hoặc tức thị thật , 以實即中間。 dĩ thật tức trung gian 。 遠離諸迷惑, viễn ly chư mê hoặc , 若能生諸相; nhược/nhã năng sanh chư tướng ; 即是其迷惑, tức thị kỳ mê hoặc , 如眼瞖不淨。 như nhãn ế bất tịnh 。 如瞖見毛輪, như ế kiến mao luân , 依迷取諸法; y mê thủ chư Pháp ; 於諸境界中, ư chư cảnh giới trung , 愚癡取是法。 ngu si thủ thị pháp 。 諸法如毛輪, chư Pháp như mao luân , 陽炎水迷惑; dương viêm thủy mê hoặc ; 三界如夢幻, tam giới như mộng huyễn , 修行得解脫。 tu hành đắc giải thoát 。 分別可分別, phân biệt khả phân biệt , 能生於分別; năng sanh ư phân biệt ; 縛可縛及因, phược khả phược cập nhân , 六種解脫因。 lục chủng giải thoát nhân 。 無地及諸諦, vô địa cập chư đế , 無國土及化; vô quốc độ cập hóa ; 佛辟支聲聞, Phật Bích Chi Thanh văn , 惟是心分別。 duy thị tâm phân biệt 。 人體及五陰, nhân thể cập ngũ uẩn , 諸緣及微塵; chư duyên cập vi trần ; 勝人自在作, thắng nhân tự tại tác , 惟是心分別。 duy thị tâm phân biệt 。 心遍一切處, tâm biến nhất thiết xứ , 一切處皆心; nhất thiết xứ giai tâm ; 以心不善觀, dĩ tâm bất thiện quán , 心性無諸相。 tâm tánh vô chư tướng 。 五陰中無我, ngũ uẩn trung vô ngã , 我中無五陰; ngã trung vô ngũ uẩn ; 分別無是法, phân biệt vô thị pháp , 而彼法非無。 nhi bỉ Pháp phi vô 。 如愚癡分別, như ngu si phân biệt , 有諸一切法; hữu chư nhất thiết pháp ; 如是見實有, như thị kiến thật hữu , 一切應見實。 nhất thiết ưng kiến thật 。 一切法若無, nhất thiết pháp nhược/nhã vô , 無染亦無淨; vô nhiễm diệc vô tịnh ; 愚癡見如是, ngu si kiến như thị , 彼法不如是。 bỉ Pháp bất như thị 。 迷惑分別相, mê hoặc phân biệt tướng , 是他力分別; thị tha lực phân biệt ; 彼相所有名, bỉ tướng sở hữu danh , 是名分別相。 thị danh phân biệt tướng 。 名相是分別, danh tướng thị phân biệt , 因緣事和合; nhân duyên sự hòa hợp ; 若不生彼心, nhược/nhã bất sanh bỉ tâm , 是第一義相。 thị đệ nhất nghĩa tướng 。 報相佛實體, báo tướng Phật thật thể , 及所化佛相; cập sở hóa Phật tướng ; 眾生及菩薩, chúng sanh cập Bồ Tát , 并十方國土。 tinh thập phương quốc độ 。 習氣法化佛, tập khí pháp hóa Phật , 及作於化佛; cập tác ư hóa Phật ; 是皆一切從, thị giai nhất thiết tùng , 阿彌陀國出。 A-Di-Đà quốc xuất 。 應化所說法, ưng hóa sở thuyết pháp , 及報佛說法; cập báo Phật thuyết Pháp ; 修多羅廣說, tu-đa-la quảng thuyết , 汝應知密意。 nhữ ứng tri mật ý 。 所有佛子說, sở hữu Phật tử thuyết , 及於諸如來; cập ư chư Như Lai ; 是皆化佛說, thị giai hóa Phật thuyết , 非淳熟者說。 phi thuần thục giả thuyết 。 是諸法不生, thị chư Pháp bất sanh , 而彼法非無; nhi bỉ Pháp phi vô ; 乾闥婆城幻, càn thát bà thành huyễn , 如夢化相似。 như mộng hóa tương tự 。 種種隨心轉, chủng chủng tùy tâm chuyển , 惟心非餘法; duy tâm phi dư Pháp ; 心生種種生, tâm sanh chủng chủng sanh , 心滅種種滅。 tâm diệt chủng chủng diệt 。 眾生妄分別, chúng sanh vọng phân biệt , 無物而見物; vô vật nhi kiến vật ; 無義惟是心, vô nghĩa duy thị tâm , 無分別得脫。 vô phân biệt đắc thoát 。 無始世戲論, vô thủy thế hí luận , 依止於煩惱; y chỉ ư phiền não ; 諸分別熏修, chư phân biệt huân tu , 是故邪見生。 thị cố tà kiến sanh 。 識無分別義, thức vô phân biệt nghĩa , 真如是智境; chân như thị trí cảnh ; 轉彼是寂靜, chuyển bỉ thị tịch tĩnh , 是諸聖境界。 thị chư Thánh cảnh giới 。 觀察義思惟, quan sát nghĩa tư tánh , 諸凡夫思惟; chư phàm phu tư tánh ; 念真如思惟, niệm chân như tư tánh , 諸佛淨思惟。 chư Phật tịnh tư tánh 。 分別諸法體, phân biệt chư pháp thể , 一切法不生; nhất thiết pháp bất sanh ; 依他力因緣, y tha lực nhân duyên , 眾生迷分別。 chúng sanh mê phân biệt 。 他力若清淨, tha lực nhược/nhã thanh tịnh , 離分別相應; ly phân biệt tướng ưng ; 轉彼即真如, chuyển bỉ tức chân như , 離分別是行。 ly phân biệt thị hạnh/hành/hàng 。 莫分別分別, mạc phân biệt phân biệt , 分別是無實; phân biệt thị vô thật ; 分別迷惑法, phân biệt mê hoặc Pháp , 取可取不盡。 thủ khả thủ bất tận 。 見外分別境, kiến ngoại phân biệt cảnh , 分別是實體; phân biệt thị thật thể ; 心分別分別, tâm phân biệt phân biệt , 彼法因緣生。 bỉ Pháp nhân duyên sanh 。 邪見見外義, tà kiến kiến ngoại nghĩa , 無義但是心; vô nghĩa đãn thị tâm ; 觀斟量相應, quán châm lượng tướng ứng , 能滅取可取。 năng diệt thủ khả thủ 。 無諸外境界, vô chư ngoại cảnh giới , 愚癡妄分別; ngu si vọng phân biệt ; 熏習增長心, huân tập tăng trưởng tâm , 似生於諸法。 tự sanh ư chư Pháp 。 滅二種分別, diệt nhị chủng phân biệt , 真如智境界; chân như trí cảnh giới ; 生於無法相, sanh ư vô Pháp tướng , 不思議聖境。 bất tư nghị Thánh cảnh 。 名相及分別, danh tướng cập phân biệt , 實體二種相; thật thể nhị chủng tướng ; 正智及真如, chánh trí cập chân như , 是成就實體。 thị thành tựu thật thể 。 依父母和合, y phụ mẫu hòa hợp , 阿梨耶意合; A-lê-da ý hợp ; 如蘇瓶等鼠, như tô bình đẳng thử , 共赤白增長。 cọng xích bạch tăng trưởng 。 辟尸厚泡瘡, tích thi hậu phao sang , 不淨依節畫; bất tịnh y tiết họa ; 業風長四大, nghiệp phong trường/trưởng tứ đại , 如諸果成熟。 như chư quả thành thục 。 五及於五五, ngũ cập ư ngũ ngũ , 及有九種孔; cập hữu cửu chủng khổng ; 諸毛甲遍覆, chư mao giáp biến phước , 如是增長生。 như thị tăng trưởng sanh 。 生如糞中蟲, sanh như phẩn trung trùng , 如人睡中寤; như nhân thụy trung ngụ ; 眼見色起念, nhãn kiến sắc khởi niệm , 增長生分別。 tăng trưởng sanh phân biệt 。 分別及專念, phân biệt cập chuyên niệm , 齗齒脣和合; ngân xỉ thần hòa hợp ; 口始說言語, khẩu thủy thuyết ngôn ngữ , 如鸚鵡弄聲。 như anh vũ lộng thanh 。 諸外道說定, chư ngoại đạo thuyết định , 大乘不決定; Đại-Thừa bất quyết định ; 依眾生心定, y chúng sanh tâm định , 邪見不能近。 tà kiến bất năng cận 。 我乘內證智, ngã thừa nội chứng trí , 妄覺非境界; vọng giác phi cảnh giới ; 如來滅世後, Như Lai diệt thế hậu , 誰持為我說? thùy trì vi ngã thuyết ? 如來滅度後, Như Lai diệt độ hậu , 未來當有人; vị lai đương hữu nhân ; 大慧汝諦聽, đại tuệ nhữ đế thính , 有人持我法。 hữu nhân trì ngã pháp 。 於南大國中, ư Nam Đại quốc trung , 有大德比丘; hữu Đại Đức Tỳ-kheo ; 名龍樹菩薩, danh Long Thọ Bồ Tát , 能破有無見。 năng phá hữu vô kiến 。 為人說我法, vi nhân thuyết ngã pháp , 大乘無上法; Đại thừa vô thượng pháp ; 證得歡喜地, chứng đắc hoan hỉ địa , 往生安樂國。 vãng sanh An lạc quốc 。 智慧觀察法, trí tuệ quan sát Pháp , 不見實法體; bất kiến thật Pháp thể ; 是故不可說, thị cố bất khả thuyết , 及說亦無體。 cập thuyết diệc vô thể 。 若因緣生法, nhược/nhã nhân duyên sanh Pháp , 不得言有無; bất đắc ngôn hữu vô ; 因緣中有物, nhân duyên trung hữu vật , 愚分別有無。 ngu phân biệt hữu vô 。 邪見二邪法, tà kiến nhị tà pháp , 我知離我法; ngã tri ly ngã pháp ; 一切法名字, nhất thiết pháp danh tự , 無量劫常學。 vô lượng kiếp thường học 。 以學復更學, dĩ học phục cánh học , 迭共相分別; điệt cọng tướng phân biệt ; 若不說諸名, nhược/nhã bất thuyết chư danh , 諸世間迷惑。 chư thế gian mê hoặc 。 是故作名字, thị cố tác danh tự , 為除迷惑業; vi trừ mê hoặc nghiệp ; 依三種分別, y tam chủng phân biệt , 愚癡分別法。 ngu si phân biệt Pháp 。 依名迷分別, y danh mê phân biệt , 及因緣能生; cập nhân duyên năng sanh ; 法不滅不生, Pháp bất diệt bất sanh , 自性如虛空。 tự tánh như hư không 。 法無體是體, Pháp vô thể thị thể , 分別相即體; phân biệt tướng tức thể ; 影像及於幻, ảnh tượng cập ư huyễn , 陽焰與夢響, dương diệm dữ mộng hưởng , 火輪乾闥婆, hỏa luân Càn-thát-bà , 諸法如是生; chư Pháp như thị sanh ; 不二真如空, bất nhị chân như không , 實際及法體。 thật tế cập pháp thể 。 我說無分別, ngã thuyết vô phân biệt , 成就彼法相; thành tựu bỉ Pháp tướng ; 口心境界虛, khẩu tâm cảnh giới hư , 實乃立虛妄。 thật nãi lập hư vọng 。 心墮於二邊, tâm đọa ư nhị biên , 是故立分別; thị cố lập phân biệt ; 有無墮二邊, hữu vô đọa nhị biên , 以在心境界。 dĩ tại tâm cảnh giới 。 遠離諸境界, viễn ly chư cảnh giới , 爾時正滅心; nhĩ thời chánh diệt tâm ; 以離取境界, dĩ ly thủ cảnh giới , 彼滅非有無。 bỉ diệt phi hữu vô 。 如聖人境界, như Thánh nhân cảnh giới , 愚人不能知; ngu nhân bất năng trai ; 有滅住真如, hữu diệt trụ/trú chân như , 智慧者能見。 trí tuệ giả năng kiến 。 如彼諸法住, như bỉ chư pháp trụ , 智慧者能見; trí tuệ giả năng kiến ; 法體不如是, pháp thể bất như thị , 以諸法無相。 dĩ chư Pháp vô tướng 。 愚癡人見鐵, ngu si nhân kiến thiết , 分別以為金; phân biệt dĩ vi kim ; 非金而見金, phi kim nhi kiến kim , 外道取法爾。 ngoại đạo thủ Pháp nhĩ 。 本無言始生, bổn vô ngôn thủy sanh , 始生後還滅; thủy sanh hậu hoàn diệt ; 從因緣有無, tùng nhân duyên hữu vô , 此說非我教。 thử thuyết phi ngã giáo 。 無始無終法, vô thủy vô chung Pháp , 無始是相住; vô thủy thị tướng trụ/trú ; 以世間住相, dĩ thế gian trụ/trú tướng , 邪覺者不知。 tà giác giả bất tri 。 過去法是有, quá khứ Pháp thị hữu , 未來法非無; vị lai pháp phi vô ; 現在法亦有, hiện tại Pháp diệc hữu , 不應言法生。 bất ưng ngôn Pháp sanh 。 轉時及行相, chuyển thời cập hành tướng , 諸大及諸根; chư Đại cập chư căn ; 虛妄取中陰, hư vọng thủ trung uẩn , 若取非覺者。 nhược/nhã thủ phi giác giả 。 一切佛世尊, nhất thiết Phật Thế tôn , 不說因緣生; bất thuyết nhân duyên sanh ; 因緣即世間, nhân duyên tức thế gian , 如乾闥婆城。 như càn thát bà thành 。 但法緣和合, đãn Pháp duyên hòa hợp , 依此法生法; y thử pháp sanh pháp ; 離諸和合法, ly chư hòa hợp Pháp , 不滅亦不生。 bất diệt diệc bất sanh 。 鏡及於水中, kính cập ư thủy trung , 眼及器摩尼; nhãn cập khí ma-ni ; 而見諸鏡像, nhi kiến chư kính tượng , 諸影像是無。 chư ảnh tượng thị vô 。 如獸愛空水, như thú ái không thủy , 見諸種種色; kiến chư chủng chủng sắc ; 種種似如有, chủng chủng tự như hữu , 如夢石女兒。 như mộng thạch nữ nhi 。 我乘非大乘, ngã thừa phi Đại-Thừa , 非聲亦非字; phi thanh diệc phi tự ; 非諦非解脫, phi đế phi giải thoát , 非寂靜境界。 phi tịch tĩnh cảnh giới 。 而我乘大乘, nhi ngã thừa Đại-Thừa , 諸三昧自在; chư tam muội tự tại ; 身如意種種, thân như ý chủng chủng , 自在花莊嚴。 tự tại hoa trang nghiêm 。 一體及別體, nhất thể cập biệt thể , 因緣中無法; nhân duyên trung vô Pháp ; 略說諸法生, lược thuyết chư Pháp sanh , 廣說諸法滅。 quảng thuyết chư pháp diệt 。 不生空是一, bất sanh không thị nhất , 而生空是二; nhi sanh không thị nhị ; 不生空是勝, bất sanh không thị thắng , 生滅即是空。 sanh diệt tức thị không 。 真如空實際, chân như không thật tế , 涅槃與法界; Niết-Bàn dữ Pháp giới ; 身及意種種, thân cập ý chủng chủng , 我說異名法。 ngã thuyết dị danh Pháp 。 經毘尼毘曇, Kinh Tỳ ni Tỳ đàm , 分別我清淨; phân biệt ngã thanh tịnh ; 依名不依義, y danh bất y nghĩa , 彼不知無我。 bỉ bất tri vô ngã 。 非外道非佛, phi ngoại đạo phi Phật , 非我亦非餘; phi ngã diệc phi dư ; 從緣成有法, tùng duyên thành hữu pháp , 云何無諸法? vân hà vô chư Pháp ? 何人成就有? hà nhân thành tựu hữu ? 從因緣說無; tùng nhân duyên thuyết vô ; 說法生邪見, thuyết Pháp sanh tà kiến , 有無妄分別。 hữu vô vọng phân biệt 。 若人見不生, nhược/nhã nhân kiến bất sanh , 亦見法不滅; diệc kiến Pháp bất diệt ; 彼人離有無, bỉ nhân ly hữu vô , 見世間寂靜。 kiến thế gian tịch tĩnh 。 眾生分別見, chúng sanh phân biệt kiến , 可見如兔角; khả kiến như thỏ giác ; 分別是迷惑, phân biệt thị mê hoặc , 如禽愛陽焰。 như cầm ái dương diệm 。 虛妄分別法, hư vọng phân biệt Pháp , 依彼分別見; y bỉ phân biệt kiến ; 無因緣分別, vô nhân duyên phân biệt , 無因不應分。 vô nhân bất ưng phần 。 無水而取水, vô thủy nhi thủ thủy , 如獸妄生愛; như thú vọng sanh ái ; 愚癡如是見, ngu si như thị kiến , 聖者無如是。 Thánh Giả vô như thị 。 聖人見清淨, Thánh nhân kiến thanh tịnh , 以生三解脫; dĩ sanh tam giải thoát ; 離諸生死法, ly chư sanh tử Pháp , 修行寂靜處。 tu hành tịch tĩnh xứ 。 深快妙方便, thâm khoái diệu phương tiện , 知國土妙事; tri quốc độ diệu sự ; 我為諸子說, ngã vi chư tử thuyết , 不為諸小乘。 bất vi chư Tiểu thừa 。 三有是無常, tam hữu thị vô thường , 空無我離我; không vô ngã ly ngã ; 同相及別相, đồng tướng cập biệt tướng , 我為聲聞說。 ngã vi thanh văn thuyết 。 不著一切法, bất trước nhất thiết pháp , 離世間獨行; ly thế gian độc hành ; 我說緣覺果, ngã thuyết duyên giác quả , 非思量境界。 phi tư lượng cảnh giới 。 分別外實體, phân biệt ngoại thật thể , 從他力故生; tòng tha lực cố sanh ; 見自身迷惑, kiến tự thân mê hoặc , 爾時轉諸心。 nhĩ thời chuyển chư tâm 。 十地即初地, Thập Địa tức sơ địa , 初地即八地; sơ địa tức bát địa ; 九地即七地, cửu địa tức thất địa , 七地即八地。 thất địa tức bát địa 。 二地即三地, nhị địa tức tam địa , 四地即五地; tứ địa tức ngũ địa ; 三地即六地, tam địa tức lục địa , 寂靜無次第。 tịch tĩnh vô thứ đệ 。 諸法常寂靜, chư Pháp thường tịch tĩnh , 修行者無法; tu hành giả vô Pháp ; 有無法平等, hữu vô pháp bình đẳng , 爾時聖得果。 nhĩ thời Thánh đắc quả 。 諸法無體相, chư Pháp vô thể tướng , 云何於無法? vân hà ư vô Pháp ? 而能作平等, nhi năng tác bình đẳng , 寂寂無分別。 tịch tịch vô phân biệt 。 若不見諸心, nhược/nhã bất kiến chư tâm , 內及外動法; nội cập ngoại động Pháp ; 爾時滅諸法, nhĩ thời diệt chư Pháp , 已見平等心。 dĩ kiến bình đẳng tâm 。 愚無始流轉, ngu vô thủy lưu chuyển , 取法如懷抱; thủ Pháp như hoài bão ; 誑凡夫而轉, cuống phàm phu nhi chuyển , 如因榍出榍。 như nhân 榍xuất 榍。 依彼因及觀, y bỉ nhân cập quán , 共意取境界; cọng ý thủ cảnh giới ; 依於識種子, y ư thức chủng tử , 能作於心因。 năng tác ư tâm nhân 。 修得及住持, tu đắc cập trụ trì , 隨種類身得; tùy chủng loại thân đắc ; 及夢中所得, cập mộng trung sở đắc , 是通有四種。 thị thông hữu tứ chủng 。 夢中所得通, mộng trung sở đắc thông , 及於諸佛恩; cập ư chư Phật ân ; 取種類身得, thủ chủng loại thân đắc , 彼通非實通。 bỉ thông phi thật thông 。 熏種子熏心, huân chủng tử huân tâm , 似有法生轉; tự hữu Pháp sanh chuyển ; 愚人不覺知, ngu nhân bất giác tri , 為說生諸法。 vi thuyết sanh chư Pháp 。 分別於外物, phân biệt ư ngoại vật , 諸法相成就; chư Pháp tướng thành tựu ; 爾時心悶沒, nhĩ thời tâm muộn một , 不見自迷惑。 bất kiến tự mê hoặc 。 『何故說於生? 『hà cố thuyết ư sanh ? 何故說無見? hà cố thuyết vô kiến ? 不可見而見, bất khả kiến nhi kiến , 願必為我說。 nguyện tất vi ngã thuyết 。 為於何等人? vi ư hà đẳng nhân ? 說何等法有? thuyết hà đẳng pháp hữu ? 為於何等人? vi ư hà đẳng nhân ? 說何等法無?』 thuyết hà đẳng Pháp vô ?』 心體自清淨, tâm thể tự thanh tịnh , 意起共諸濁; ý khởi cọng chư trược ; 意及一切識, ý cập nhất thiết thức , 能作熏種子。 năng tác huân chủng tử 。 阿梨耶出身, A-lê-da xuất thân , 意出求諸法; ý xuất cầu chư Pháp ; 意識取境界, ý thức thủ cảnh giới , 迷惑見貪取。 mê hoặc kiến tham thủ 。 自心所見法, tự tâm sở kiến Pháp , 外法無外法; ngoại pháp vô ngoại pháp ; 如是觀迷惑, như thị quán mê hoặc , 常憶念真如。 thường ức niệm chân như 。 修禪者境界, tu Thiền giả cảnh giới , 業諸佛大事; nghiệp chư Phật Đại sự ; 此三不思議, thử tam bất tư nghị , 是智者境界。 thị trí giả cảnh giới 。 過現及未來, quá/qua hiện cập vị lai , 涅槃及虛空; Niết-Bàn cập hư không ; 我依世諦說, ngã y thế đế thuyết , 真諦無名字。 chân đế vô danh tự 。 二乘及外道, nhị thừa cập ngoại đạo , 等著於邪見; đẳng trước/trứ ư tà kiến ; 迷沒於心中, mê một ư tâm trung , 分別於外法。 phân biệt ư ngoại pháp 。 緣覺佛菩提, duyên giác Phật Bồ-đề , 羅漢見諸佛; La-hán kiến chư Phật ; 菩提堅種子, Bồ-đề kiên chủng tử , 及夢中成就。 cập mộng trung thành tựu 。 『何處為何等? 『hà xứ/xử vi hà đẳng ? 云何為何因? vân hà vi hà nhân ? 所為為何義? sở vi vi hà nghĩa ? 惟願為我說。』 duy nguyện vi ngã thuyết 。』 幻心去寂靜, huyễn tâm khứ tịch tĩnh , 有無朋黨說; hữu vô bằng đảng thuyết ; 心中迷堅固, tâm trung mê kiên cố , 說有幻無幻。 thuyết hữu huyễn vô huyễn 。 生滅相相應, sanh diệt tướng tướng ứng , 相可相有無; tướng khả tướng hữu vô ; 分別惟是意, phân biệt duy thị ý , 共於五種識。 cọng ư ngũ chủng thức 。 鏡像水波等, kính tượng thủy ba đẳng , 從心種子生; tùng tâm chủng tử sanh ; 若心及於意, nhược/nhã tâm cập ư ý , 而諸識不生。 nhi chư thức bất sanh 。 時得如意身, thời đắc như ý thân , 乃至於佛地; nãi chí ư Phật địa ; 諸緣及陰界, chư duyên cập uẩn giới , 是法自體相。 thị pháp tự thể tướng 。 假名及人心, giả danh cập nhân tâm , 如夢如毛輪; như mộng như mao luân ; 世間如幻夢, thế gian như huyễn mộng , 見依止得實。 kiến y chỉ đắc thật 。 諸相實相應, chư tướng thật tướng ứng , 離諸斟量因; ly chư châm lượng nhân ; 諸聖人內境, chư Thánh nhân nội cảnh , 常觀諸妙行。 thường quán chư diệu hạnh/hành/hàng 。 迷覆斟量因, mê phước châm lượng nhân , 令世間實解; lệnh thế gian thật giải ; 離一切戲論, ly nhất thiết hí luận , 智不住迷惑。 trí bất trụ mê hoặc 。 諸法無體相, chư Pháp vô thể tướng , 空及常無常; không cập thường vô thường ; 心住於愚癡, tâm trụ/trú ư ngu si , 迷惑故分別。 mê hoặc cố phân biệt 。 說是諸法者, thuyết thị chư Pháp giả , 非說於無生; phi thuyết ư vô sanh ; 一二及於二, nhất nhị cập ư nhị , 忽然自在有。 hốt nhiên tự tại hữu 。 依時勝微塵, y thời thắng vi trần , 緣分別世間; duyên phân biệt thế gian ; 世種子是識, thế chủng tử thị thức , 依止彼因生。 y chỉ bỉ nhân sanh 。 如依壁畫像, như y bích họa tượng , 知實即是滅; tri thật tức thị diệt ; 如人見於幻, như nhân kiến ư huyễn , 見生死亦爾。 kiến sanh tử diệc nhĩ 。 愚癡人依闇, ngu si nhân y ám , 縛及解脫生; phược cập giải thoát sanh ; 內外諸種種, nội ngoại chư chủng chủng , 諸法及因緣。 chư Pháp cập nhân duyên 。 如是觀修行, như thị quán tu hành , 住於寂靜處; trụ/trú ư tịch tĩnh xứ ; 熏習中無心, huân tập trung vô tâm , 心不共熏習。 tâm bất cộng huân tập 。 心無差別相, tâm vô sái biệt tướng , 熏習纏於心; huân tập triền ư tâm ; 如垢見熏習, như cấu kiến huân tập , 意從於識生。 ý tùng ư thức sanh 。 ◎如帛心亦爾, ◎như bạch tâm diệc nhĩ , 依熏習不顯; y huân tập bất hiển ; 如物非無物, như vật phi vô vật , 我說虛空然。 ngã thuyết hư không nhiên 。 阿梨耶身中, A-lê-da thân trung , 離於有無物; ly ư hữu vô vật ; 意識轉滅已, ý thức chuyển diệt dĩ , 心離於濁法。 tâm ly ư trược Pháp 。 覺知一切法, giác tri nhất thiết pháp , 故我說心佛; cố ngã thuyết tâm Phật ; 斷絕於三世, đoạn tuyệt ư tam thế , 離於有無法。 ly ư hữu vô Pháp 。 世法四相應, thế Pháp tứ tướng ứng , 諸有悉如幻; chư hữu tất như huyễn ; 是二法體相, thị nhị pháp thể tướng , 七地從心生。 thất địa tùng tâm sanh 。 餘地亦成就, dư địa diệc thành tựu , 二地及佛地; nhị địa cập Phật địa ; 色界及無色, sắc giới cập vô sắc , 欲界及涅槃。 dục giới cập Niết-Bàn 。 一切心境界, nhất thiết tâm cảnh giới , 不離於身中; bất ly ư thân trung ; 若見諸法生, nhược/nhã kiến chư Pháp sanh , 是生迷惑法。 thị sanh mê hoặc Pháp 。 覺自心迷惑, giác tự tâm mê hoặc , 是不生諸法; thị bất sanh chư Pháp ; 無生法體相, vô sanh pháp thể tướng , 生即著世間。 sanh tức trước/trứ thế gian 。 見諸相如幻, kiến chư tướng như huyễn , 法體相如是; pháp thể tướng như thị ; 自心虛妄取, tự tâm hư vọng thủ , 莫分別諸法。 mạc phân biệt chư Pháp 。 為癡無智說, vi si vô trí thuyết , 三乘與一乘; tam thừa dữ nhất thừa ; 及說於無乘, cập thuyết ư vô thừa , 諸聖人寂靜。 chư Thánh nhân tịch tĩnh 。 我法有二種, ngã pháp hữu nhị chủng , 相法及於證; tướng Pháp cập ư chứng ; 四種斟量相, tứ chủng châm lượng tướng , 立量相應法。 lập lượng tướng ứng Pháp 。 形及相勝種, hình cập tướng thắng chủng , 見迷惑分別; kiến mê hoặc phân biệt ; 名字及行處, danh tự cập hành xử , 聖行實清淨。 Thánh hạnh/hành/hàng thật thanh tịnh 。 依分別分別, y phân biệt phân biệt , 故有分別相; cố hữu phân biệt tướng ; 離分別分別, ly phân biệt phân biệt , 實體聖境界。 thật thể Thánh cảnh giới 。 常恒實不變, thường hằng thật bất biến , 性事及實體; tánh sự cập thật thể ; 真如離心法, chân như ly tâm Pháp , 遠離於分別。 viễn ly ư phân biệt 。 若無清淨法, nhược/nhã vô thanh tịnh Pháp , 亦無有於染; diệc vô hữu ư nhiễm ; 以有清淨心, dĩ hữu thanh tịnh tâm , 而見有染法。 nhi kiến hữu nhiễm pháp 。 清淨聖境界, thanh tịnh thánh cảnh giới , 是故無實事; thị cố vô thật sự ; 是諸法體相, thị chư pháp thể tướng , 聖人之境界。 Thánh nhân chi cảnh giới 。 從因生世間, tùng nhân sanh thế gian , 離於諸分別; ly ư chư phân biệt ; 如幻與夢等, như huyễn dữ mộng đẳng , 見法得解脫。 kiến Pháp đắc giải thoát 。 煩惱熏種種, phiền não huân chủng chủng , 共心相應生; cọng tâm tướng ứng sanh ; 眾生見外境, chúng sanh kiến ngoại cảnh , 非諸心法體。 phi chư tâm Pháp thể 。 心法常清淨, tâm Pháp thường thanh tịnh , 非是迷惑生; phi thị mê hoặc sanh ; 迷從煩惱起, mê tùng phiền não khởi , 是故心不見。 thị cố tâm bất kiến 。 迷惑即真實, mê hoặc tức chân thật , 餘處不可得; dư xứ bất khả đắc ; 非陰非餘處, phi uẩn phi dư xứ , 觀陰行如實。 quán uẩn hạnh/hành/hàng như thật 。 離見能見相, ly kiến năng kiến tướng , 若見有為法; nhược/nhã kiến hữu vi Pháp ; 見自心世間, kiến tự tâm thế gian , 彼人能離相。 bỉ nhân năng ly tướng 。 莫見惟心法, mạc kiến duy tâm Pháp , 莫分別外義; mạc phân biệt ngoại nghĩa ; 住於真如觀, trụ/trú ư chân như quán , 過於心境界。 quá/qua ư tâm cảnh giới 。 過心境界已, quá/qua tâm cảnh giới dĩ , 遠離諸寂靜; viễn ly chư tịch tĩnh ; 修行住寂靜, tu hành trụ/trú tịch tĩnh , 行者寂靜住。 hành giả tịch tĩnh trụ/trú 。 不見摩訶衍, bất kiến Ma-ha-diễn , 自然云寂靜; tự nhiên vân tịch tĩnh ; 依諸願清淨, y chư nguyện thanh tịnh , 智無我寂靜。 trí vô ngã tịch tĩnh 。 應觀心境界, ưng quán tâm cảnh giới , 亦觀智境界; diệc quán trí cảnh giới ; 智慧觀境界, trí tuệ quán cảnh giới , 不迷於相中。 bất mê ư tướng trung 。 心境界苦諦, tâm cảnh giới khổ đế , 智境界是集; trí cảnh giới thị tập ; 二諦及佛地, nhị đế cập Phật địa , 是般若境界。 thị Bát-nhã cảnh giới 。 得果及涅槃, đắc quả cập Niết-Bàn , 及於八聖道; cập ư bát Thánh đạo ; 覺知一切法, giác tri nhất thiết pháp , 得清淨佛智。 đắc thanh tịnh Phật trí 。 眼色及於明, nhãn sắc cập ư minh , 虛空與心意; hư không dữ tâm ý ; 如是等和合, như thị đẳng hòa hợp , 識從梨耶生。 thức tùng lê-da sanh 。 能取可取受, năng thủ khả thủ thọ/thụ , 無名亦無事; vô danh diệc vô sự ; 無因分別者, vô nhân phân biệt giả , 若取於覺者。 nhược/nhã thủ ư giác giả 。 於義中無名, ư nghĩa trung vô danh , 名中義亦爾; danh trung nghĩa diệc nhĩ ; 因無因而生, nhân vô nhân nhi sanh , 莫分別分別。 mạc phân biệt phân biệt 。 一切法無實, nhất thiết pháp vô thật , 言語亦復然; ngôn ngữ diệc phục nhiên ; 空不空義爾, không bất không nghĩa nhĩ , 愚癡見法是。 ngu si kiến Pháp thị 。 妄取於實住, vọng thủ ư thật trụ/trú , 邪見說假名; tà kiến thuyết giả danh ; 一法成五種, nhất pháp thành ngũ chủng , 如實能遠離。 như thật năng viễn ly 。 五種是魔法, ngũ chủng thị ma Pháp , 超越過有無; siêu việt quá/qua hữu vô ; 非修行境界, phi tu hành cảnh giới , 是外道之法。 thị ngoại đạo chi Pháp 。 不求有邪法, bất cầu hữu tà pháp , 亦無相見我; diệc vô tướng kiến ngã ; 以作自常法, dĩ tác tự thường Pháp , 惟從言語生。 duy tùng ngôn ngữ sanh 。 實諦不可說, thật đế bất khả thuyết , 寂滅見諸法; tịch diệt kiến chư Pháp ; 依止阿梨耶, y chỉ A-lê-da , 能轉生意識。 năng chuyển sanh ý thức 。 依止依心意, y chỉ y tâm ý , 能生於轉識; năng sanh ư chuyển thức ; 依虛虛妄成, y hư hư vọng thành , 真如是心法。 chân như thị tâm Pháp 。 如是修行者, như thị tu hành giả , 能知心性體; năng tri tâm tánh thể ; 分別常無常, phân biệt thường vô thường , 意相及於事。 ý tướng cập ư sự 。 生及與不生, sanh cập dữ bất sanh , 行者不應取; hành giả bất ưng thủ ; 莫分別二法, mạc phân biệt nhị Pháp , 識從梨耶生。 thức tùng lê-da sanh 。 一義二心生, nhất nghĩa nhị tâm sanh , 不知如是生; bất tri như thị sanh ; 取一二之法, thủ nhất nhị chi Pháp , 是凡夫境界。 thị phàm phu cảnh giới 。 無說者及說, vô thuyết giả cập thuyết , 不空以見心; bất không dĩ kiến tâm ; 不見於自心, bất kiến ư tự tâm , 故生見羅網。 cố sanh kiến la võng 。 諸因緣不生, chư nhân duyên bất sanh , 諸根亦如是; chư căn diệc như thị ; 界及五陰無, giới cập ngũ uẩn vô , 無貪無有為。 vô tham vô hữu vi 。 本無有作業, bổn vô hữu tác nghiệp , 不作非有為; bất tác phi hữu vi ; 無除亦無縛, vô trừ diệc vô phược , 無縛無解脫。 vô phược vô giải thoát 。 無無記無物, vô vô kí vô vật , 無法無非法; vô Pháp vô phi pháp ; 無時無涅槃, vô thời vô Niết-Bàn , 法體亦是無。 pháp thể diệc thị vô 。 無佛無實諦, vô Phật vô thật đế , 無因亦無果; vô nhân diệc vô quả ; 無顛倒無滅, vô điên đảo vô diệt , 無滅亦無生。 vô diệt diệc vô sanh 。 十二支亦無, thập nhị chi diệc vô , 邊無邊亦爾; biên vô biên diệc nhĩ ; 離於諸邪見, ly ư chư tà kiến , 是故說惟心。 thị cố thuyết duy tâm 。 煩惱業及身, phiền não nghiệp cập thân , 作者與果報; tác giả dữ quả báo ; 如陽焰及夢, như dương diệm cập mộng , 乾闥婆城等。 càn thát bà thành đẳng 。 住於心法中, trụ/trú ư tâm Pháp trung , 而生諸法相; nhi sanh chư Pháp tướng ; 住於心法中, trụ/trú ư tâm Pháp trung , 而見於斷常。 nhi kiến ư đoạn thường 。 涅槃中無陰, Niết-Bàn trung vô uẩn , 無我亦無相; vô ngã diệc vô tướng ; 能入惟是心, năng nhập duy thị tâm , 解脫不取相。 giải thoát bất thủ tướng 。 見他何過失, kiến tha hà quá thất , 諸眾生見外; chư chúng sanh kiến ngoại ; 心非有非無, tâm phi hữu phi vô , 由熏習不顯。 do huân tập bất hiển 。 垢中不見白, cấu trung bất kiến bạch , 白中不見垢; bạch trung bất kiến cấu ; 如雲蓋虛空, như vân cái hư không , 是故心不見。 thị cố tâm bất kiến 。 心能作諸業, tâm năng tác chư nghiệp , 智於中分別; trí ư trung phân biệt ; 慧能觀寂靜, tuệ năng quán tịch tĩnh , 得大妙法體。 đắc Đại diệu pháp thể 。 心依境界縛, tâm y cảnh giới phược , 智依覺觀生; trí y giác quán sanh ; 寂靜勝境界, tịch tĩnh thắng cảnh giới , 慧能於中行。 tuệ năng ư trung hạnh/hành/hàng 。 心意及意識, tâm ý cập ý thức , 於相中分別; ư tướng trung phân biệt ; 得無分別體, đắc vô phân biệt thể , 二乘非諸子。 nhị thừa phi chư tử 。 寂靜勝人相, tịch tĩnh thắng nhân tướng , 諸佛智慧淨; chư Phật trí tuệ tịnh ; 能生於勝義, năng sanh ư thắng nghĩa , 已離諸行相。 dĩ ly chư hành tướng 。 分別法體有, phân biệt pháp thể hữu , 他力法是無; tha lực Pháp thị vô ; 迷惑取分別, mê hoặc thủ phân biệt , 不分別他力。 bất phân biệt tha lực 。 非諸大有色, phi chư Đại hữu sắc , 有色非諸大; hữu sắc phi chư Đại ; 夢幻乾闥婆, mộng huyễn Càn-thát-bà , 獸渴愛無水。 thú khát ái vô thủy 。 我有三種慧, ngã hữu tam chủng tuệ , 依止得聖名; y chỉ đắc Thánh danh ; 心無法中生, tâm vô Pháp trung sanh , 是故心不見。 thị cố tâm bất kiến 。 身資生住持, thân tư sanh trụ trì , 眾生依熏見; chúng sanh y huân kiến ; 依彼分別相, y bỉ phân biệt tướng , 而說於諸法。 nhi thuyết ư chư Pháp 。 離二乘相應, ly nhị thừa tướng ứng , 慧離現法相; tuệ ly hiện Pháp tướng ; 虛妄取法故, hư vọng thủ Pháp cố , 聲聞見於法。 Thanh văn kiến ư Pháp 。 能入惟是心, năng nhập duy thị tâm , 如來智無垢; Như Lai trí vô cấu ; 若實及不實, nhược/nhã thật cập bất thật , 從因緣生法。 tùng nhân duyên sanh Pháp 。 一二是取見, nhất nhị thị thủ kiến , 畢竟能取著; tất cánh năng thủ trước ; 種種諸因緣, chủng chủng chư nhân duyên , 如幻無有實。 như huyễn vô hữu thật 。 如是相種種, như thị tướng chủng chủng , 不能成分別; bất năng thành phân biệt ; 依於煩惱相, y ư phiền não tướng , 諸縛從心生。 chư phược tùng tâm sanh 。 不知分別法, bất tri phân biệt Pháp , 他力是分別; tha lực thị phân biệt ; 所有分別體, sở hữu phân biệt thể , 即是他力法。 tức thị tha lực Pháp 。 種種分別見, chủng chủng phân biệt kiến , 於他力分別; ư tha lực phân biệt ; 世諦第一義, thế đế đệ nhất nghĩa , 第三無因生。 đệ tam vô nhân sanh 。 分別說相續, phân biệt thuyết tướng tục , 斷即聖境界; đoạn tức Thánh cảnh giới ; 修行者一事, tu hành giả nhất sự , 惟心種種見。 duy tâm chủng chủng kiến 。 彼處無心體, bỉ xứ vô tâm thể , 如是分別相; như thị phân biệt tướng ; 如人眼中瞖, như nhân nhãn trung ế , 分別種種色。 phân biệt chủng chủng sắc 。 瞖非色非色, ế phi sắc phi sắc , 愚見他力爾; ngu kiến tha lực nhĩ ; 如金離塵垢, như kim ly trần cấu , 如水離泥濁。 như thủy ly nê trược 。 如虛空離雲, như hư không ly vân , 如是淨分別; như thị tịnh phân biệt ; 聲聞有三種, Thanh văn hữu tam chủng , 應化及願生。 ưng hóa cập nguyện sanh 。 離諸貪癡垢, ly chư tham si cấu , 聲聞從法生; Thanh văn tùng Pháp sanh ; 菩薩亦三種, Bồ Tát diệc tam chủng , 諸如來無相。 chư Như Lai vô tướng 。 眾生心心中, chúng sanh tâm tâm trung , 見佛如來像; kiến Phật Như Lai tượng ; 分別無如是, phân biệt vô như thị , 他力法體有。 tha lực pháp thể hữu 。 見有無二邊, kiến hữu vô nhị biên , 是故見分別; thị cố kiến phân biệt ; 若無分別法, nhược/nhã vô phân biệt Pháp , 他力云何有? tha lực vân hà hữu ? 遠離有法體, viễn ly hữu pháp thể , 實有法體生; thật hữu pháp thể sanh ; 依止於分別, y chỉ ư phân biệt , 而見於他力。 nhi kiến ư tha lực 。 依名相和合, y danh tướng hòa hợp , 而生於分別; nhi sanh ư phân biệt ; 常無所成就, thường vô sở thành tựu , 他力分別生。 tha lực phân biệt sanh 。 爾時知清淨, nhĩ thời tri thanh tịnh , 第一義實體; đệ nhất nghĩa thật thể ; 分別有十種, phân biệt hữu thập chủng , 他力有六種。 tha lực hữu lục chủng 。 真如是內身, chân như thị nội thân , 是故無異相; thị cố vô dị tướng ; 五法是實法, ngũ pháp thị thật Pháp , 及三種實相。 cập tam chủng thật tướng 。 如是修行者, như thị tu hành giả , 不壞真如法; bất hoại chân như pháp ; 星宿雲形像, tinh tú vân hình tượng , 似於日月體。 tự ư nhật nguyệt thể 。 諸眾生見心, chư chúng sanh kiến tâm , 可見熏集生; khả kiến huân tập sanh ; 諸大無自體, chư Đại vô tự thể , 非能見可見。 phi năng kiến khả kiến 。 若色從大生, nhược/nhã sắc tùng Đại sanh , 諸大生諸大; chư Đại sanh chư Đại ; 如是不生大, như thị bất sanh Đại , 大中無四大。 Đại trung vô tứ đại 。 若果是四大, nhược/nhã quả thị tứ đại , 因是地水等; nhân thị địa thủy đẳng ; 實及假名色, thật cập giả danh sắc , 幻生作亦爾。 huyễn sanh tác diệc nhĩ 。 夢及乾闥婆, mộng cập Càn-thát-bà , 獸愛水第五; thú ái thủy đệ ngũ ; 一闡提五種, nhất xiển đề ngũ chủng , 諸性亦如是。 chư tánh diệc như thị 。 五乘及非乘, ngũ thừa cập phi thừa , 涅槃有六種; Niết-Bàn hữu lục chủng ; 陰有二十四, uẩn hữu nhị thập tứ , 色復有八種。 sắc phục hưũ bát chủng 。 佛有二十四, Phật hữu nhị thập tứ , 佛子有二種; Phật tử hữu nhị chủng ; 度門有百種, độ môn hữu bách chủng , 聲聞有三種。 Thanh văn hữu tam chủng 。 諸佛國土一, chư Phật quốc độ nhất , 而佛亦有一; nhi Phật diệc hữu nhất ; 解脫有三種, giải thoát hữu tam chủng , 心慮有四種。 tâm lự hữu tứ chủng 。 我無我六種, ngã vô ngã lục chủng , 可知境四種; khả tri cảnh tứ chủng ; 離於諸因緣, ly ư chư nhân duyên , 亦離邪見過。 diệc ly tà kiến quá/qua 。 知內身離垢, tri nội thân ly cấu , 大乘無上法; Đại thừa vô thượng pháp ; 生及於不生, sanh cập ư bất sanh , 有八種九種。 hữu bát chủng cửu chủng 。 一時證次第, nhất thời chứng thứ đệ , 立法惟是一; lập pháp duy thị nhất ; 無色有八種, vô sắc hữu bát chủng , 禪差別六種。 Thiền sái biệt lục chủng 。 緣覺及佛子, duyên giác cập Phật tử , 能取有七種; năng thủ hữu thất chủng ; 無有三世法, vô hữu tam thế Pháp , 常無常亦爾。 thường vô thường diệc nhĩ 。 作及於業果, tác cập ư nghiệp quả , 如夢中作事; như mộng trung tác sự ; 佛從來不生, Phật tòng lai bất sanh , 聲聞佛子爾。 Thanh văn Phật tử nhĩ 。 心離於可見, tâm ly ư khả kiến , 亦常如幻法; diệc thường như huyễn Pháp ; 胎生轉法輪, thai sanh chuyển pháp luân , 出家及兜率。 xuất gia cập Đâu Suất 。 住諸國土中, trụ/trú chư quốc độ trung , 可見而不生; khả kiến nhi bất sanh ; 去行及眾生, khứ hạnh/hành/hàng cập chúng sanh , 說法及涅槃。 thuyết Pháp cập Niết-Bàn 。 實諦國土覺, thật đế quốc độ giác , 從因緣生法; tùng nhân duyên sanh Pháp ; 世間諸樹林, thế gian chư thụ lâm , 無我外道行。 vô ngã ngoại đạo hạnh/hành/hàng 。 禪乘阿梨耶, Thiền thừa A-lê-da , 證果不思議; chứng quả bất tư nghị ; 月及星宿性, nguyệt cập tinh tú tánh , 諸王阿修羅, chư Vương A-tu-la , 夜叉乾闥婆, Dạ-xoa Càn-thát-bà , 因業而發生。 nhân nghiệp nhi phát sanh 。 不可思議變, bất khả tư nghị biến , 退依熏習緣, thoái y huân tập duyên , 斷絕諸變易, đoạn tuyệt chư biến dịch , 時煩惱罪滅。 thời phiền não tội diệt 。 一切諸菩薩, nhất thiết chư Bồ-tát , 如實修行者; như thật tu hành giả ; 不畜諸財寶, bất súc chư tài bảo , 金銀及象馬, kim ngân cập tượng mã , 牛羊奴婢等, ngưu dương nô tỳ đẳng , 米穀與田宅; mễ cốc dữ điền trạch ; 不臥穿孔床, bất ngọa xuyên khổng sàng , 不得泥塗地; bất đắc nê đồ địa ; 金銀赤白銅, kim ngân xích bạch đồng , 鉢盂及諸器, bát vu cập chư khí , 修行淨行者, tu hành tịnh hạnh giả , 一切不得畜; nhất thiết bất đắc súc ; 憍奢耶衣服, kiêu-xa-da y phục , 一切不得著。 nhất thiết bất đắc trước/trứ 。 欽婆羅袈裟, Khâm-bà-la ca sa , 牛糞草果葉, ngưu phẩn thảo quả diệp , 青赤泥土汁, thanh xích nê độ trấp , 染壞於白色, nhiễm hoại ư bạch sắc , 石泥及與鐵, thạch nê cập dữ thiết , 珂及於琉璃; kha cập ư lưu ly ; 如是鉢聽畜, như thị bát thính súc , 滿足摩陀量。 mãn túc ma đà lượng 。 為割截衣故, vi cát tiệt y cố , 聽畜四寸刀; thính súc tứ thốn đao ; 刃如半月曲, nhận như bán nguyệt khúc , 不得學伎術, bất đắc học kỹ thuật , 如實修行人, như thật tu hành nhân , 不得市販買, bất đắc thị phiến mãi , 所須倩白衣, sở tu thiến bạch y , 及諸優婆塞。 cập chư ưu-bà-tắc 。 常護於諸根, thường hộ ư chư căn , 知於如實義; tri ư như thật nghĩa ; 讀誦修多羅, độc tụng tu-đa-la , 及學諸毘尼。 cập học chư Tỳ ni 。 不與白衣雜, bất dữ bạch y tạp , 修行人如是; tu hành nhân như thị ; 空處與塚間, không xứ dữ trủng gian , 窟中林樹下。 quật trung lâm thụ hạ 。 尸陀林草中, thi đà lâm thảo trung , 乃至於露地; nãi chí ư lộ địa ; 如實修行人, như thật tu hành nhân , 應住如是處。 ưng trụ/trú như thị xứ 。 三衣常隨身, tam y thường tùy thân , 不畜餘錢財; bất súc dư tiễn tài ; 為身須衣服, vi thân tu y phục , 他自與聽受。 tha tự dữ thính thọ 。 為乞食出行, vi khất thực xuất hạnh/hành/hàng , 亦不左右視, diệc bất tả hữu thị , 視前六尺地, thị tiền lục xích địa , 安庠而直進, an tường nhi trực tiến/tấn , 如蜂採諸花, như phong thải chư hoa , 乞食亦如是; khất thực diệc như thị ; 比丘比丘尼, Tỳ-kheo Tì-kheo-ni , 眾中眾所雜。 chúng trung chúng sở tạp 。 我為佛子說, ngã vi Phật tử thuyết , 此是惡命活; thử thị ác mạng hoạt ; 如實修行者, như thật tu hành giả , 不聽此處食。 bất thính thử xứ thực/tự 。 王小王王子, Vương Tiểu Vương Vương tử , 大臣及長者; đại thần cập Trưởng-giả ; 為求於飲食, vi cầu ư ẩm thực , 一切不得往。 nhất thiết bất đắc vãng 。 死家及生家, tử gia cập sanh gia , 親家所愛家; thân gia sở ái gia ; 比丘雜等眾, Tỳ-kheo tạp đẳng chúng , 修行者不食。 tu hành giả bất thực/tự 。 寺舍烟不斷, tự xá yên bất đoạn , 常作種種食; thường tác chủng chủng thực/tự ; 故為人所作, cố vi nhân sở tác , 行者不應食。 hành giả bất ưng thực/tự 。 離有無朋黨, ly hữu vô bằng đảng , 能見可見縛; năng kiến khả kiến phược ; 行者觀世間, hành giả quán thế gian , 離於生滅法。 ly ư sanh diệt Pháp 。 三昧力相應, tam muội lực tướng ứng , 及諸通自在; cập chư thông tự tại ; 若不生分別, nhược/nhã bất sanh phân biệt , 不久得如法。 bất cửu đắc như pháp 。 從微塵勝人, tùng vi trần thắng nhân , 緣中莫分別; duyên trung mạc phân biệt ; 諸因緣和合, chư nhân duyên hòa hợp , 行者不分別。 hành giả bất phân biệt 。 分別諸世間, phân biệt chư thế gian , 種種從熏生; chủng chủng tùng huân sanh ; 行者如實觀, hành giả như thật quán , 三有如幻夢。 tam hữu như huyễn mộng 。 莫分別三有, mạc phân biệt tam hữu , 身資生住持; thân tư sanh trụ trì ; 離於有無謗, ly ư hữu vô báng , 亦離有無見。 diệc ly hữu vô kiến 。 飲食如服藥, ẩm thực như phục dược , 身心常正直; thân tâm thường chánh trực ; 一心專恭敬, nhất tâm chuyên cung kính , 佛及諸菩薩。 Phật cập chư Bồ-tát 。 如實修行者, như thật tu hành giả , 應知諸律相; ứng tri chư luật tướng ; 及諸修多羅, cập chư tu-đa-la , 簡擇諸法相。 giản trạch chư Pháp tướng 。 五法體及心, ngũ pháp thể cập tâm , 修行無我相; tu hành vô ngã tướng ; 清淨內法身, thanh tịnh nội Pháp thân , 諸地及佛地。 chư địa cập Phật địa 。 如是修行者, như thị tu hành giả , 住於大蓮花; trụ/trú ư Đại liên hoa ; 諸佛大慈悲, chư Phật đại từ bi , 如意手摩頂。 như ý thủ ma đảnh 。 去來於六道, khứ lai ư lục đạo , 諸有生厭心; chư hữu sanh yếm tâm ; 發起如實行, phát khởi như thật hạnh/hành/hàng , 至尸陀林中。 chí thi đà lâm trung 。 日月形體相, nhật nguyệt hình thể tướng , 及於花海相; cập ư hoa hải tướng ; 虛空火種種, hư không hỏa chủng chủng , 修行者見法。 tu hành giả kiến Pháp 。 見如是諸相, kiến như thị chư tướng , 取於外道法; thủ ư ngoại đạo Pháp ; 亦隨聲聞道, diệc tùy Thanh văn đạo , 及緣覺境界。 cập duyên giác cảnh giới 。 遠離如是等, viễn ly như thị đẳng , 住於寂靜處; trụ/trú ư tịch tĩnh xứ ; 時佛妙光明, thời Phật diệu quang minh , 往於諸國土。 vãng ư chư quốc độ 。 摩彼菩薩頂, ma bỉ Bồ Tát đảnh/đính , 此摩頂妙相; thử ma đảnh diệu tướng ; 隨順真如法, tùy thuận chân như pháp , 爾時得妙身。 nhĩ thời đắc diệu thân 。 有無因法體, hữu vô nhân pháp thể , 離於斷常法; ly ư đoạn thường Pháp ; 謗於有無法, báng ư hữu vô Pháp , 是分別中道。 thị phân biệt trung đạo 。 分別無諸因, phân biệt vô chư nhân , 無因是斷見; vô nhân thị đoạn kiến ; 見種種外法, kiến chủng chủng ngoại pháp , 是人滅中道。 thị nhân diệt trung đạo 。 不捨諸法相, bất xả chư Pháp tướng , 恐有斷絕相; khủng hữu đoạn tuyệt tướng ; 有無是謗法, hữu vô thị báng pháp , 如是說中道。 như thị thuyết trung đạo 。 覺但是內心, giác đãn thị nội tâm , 不滅於外法; bất diệt ư ngoại pháp ; 轉虛妄分別, chuyển hư vọng phân biệt , 即是中道法。 tức thị trung đạo Pháp 。 惟心無可見, duy tâm vô khả kiến , 離於心不生; ly ư tâm bất sanh ; 即是中道法, tức thị trung đạo Pháp , 我及諸佛說。 ngã cập chư Phật thuyết 。 生及於不生, sanh cập ư bất sanh , 有物無物空; hữu vật vô vật không ; 諸法無自體, chư Pháp vô tự thể , 莫分別二法。 mạc phân biệt nhị Pháp 。 分別是有法, phân biệt thị hữu pháp , 愚分別解脫; ngu phần biệt giải thoát ; 不覺心分別, bất giác tâm phân biệt , 離於二取相。 ly ư nhị thủ tướng 。 覺知自心見, giác tri tự tâm kiến , 時離於二見; thời ly ư nhị kiến ; 如實知遠離, như thật tri viễn ly , 不滅分別相。 bất diệt phân biệt tướng 。 實知可見心, thật tri khả kiến tâm , 時知分別生; thời tri phân biệt sanh ; 不生諸分別, bất sanh chư phân biệt , 是真如離心。 thị chân như ly tâm 。 離諸外道過, ly chư ngoại đạo quá/qua , 若見生諸法; nhược/nhã kiến sanh chư Pháp ; 彼智者應取, bỉ trí giả ưng thủ , 涅槃而不滅。 Niết-Bàn nhi bất diệt 。 知此法是佛, tri thử pháp thị Phật , 我說及餘佛; ngã thuyết cập dư Phật ; 若異見諸法, nhược/nhã dị kiến chư Pháp , 是說外道事。 thị thuyết ngoại đạo sự 。 不生現於生, bất sanh hiện ư sanh , 不退常現退; bất thoái thường hiện thoái ; 同時如水月, đồng thời như thủy nguyệt , 萬億國土見。 vạn ức quốc độ kiến 。 一身及無量, nhất thân cập vô lượng , 然火及注雨; nhiên hỏa cập chú vũ ; 心心體不異, tâm tâm thể bất dị , 故說但是心。 cố thuyết đãn thị tâm 。 心中但是心, tâm trung đãn thị tâm , 心無心而生; tâm vô tâm nhi sanh ; 種種色形相, chủng chủng sắc hình tướng , 所見惟是心。 sở kiến duy thị tâm 。 佛及聲聞身, Phật cập Thanh văn thân , 辟支佛身等; Bích Chi Phật thân đẳng ; 復種種色身, phục chủng chủng sắc thân , 但說是內心。 đãn thuyết thị nội tâm 。 無色界無色, vô sắc giới vô sắc , 色界及地獄; sắc giới cập địa ngục ; 色現為眾生, sắc hiện vi chúng sanh , 但是心因緣。 đãn thị tâm nhân duyên 。 如幻三昧法, như huyễn tam muội Pháp , 而身如意生; nhi thân như ý sanh ; 十地心自在, thập địa tâm tự tại , 菩薩轉得彼。 Bồ Tát chuyển đắc bỉ 。 自心分別名, tự tâm phân biệt danh , 戲論而搖動; hí luận nhi dao động ; 依見聞生知, y kiến văn sanh tri , 愚癡依相知。 ngu si y tướng tri 。 相是他力體, tướng thị tha lực thể , 彼依名分別; bỉ y danh phân biệt ; 分別是諸相, phân biệt thị chư tướng , 依他力法生。 y tha lực Pháp sanh 。 『智慧觀諸法, 『trí tuệ quán chư Pháp , 無他力無相; vô tha lực vô tướng ; 畢竟無成就, tất cánh vô thành tựu , 智依何分別? trí y hà phân biệt ? 若有成就法, nhược hữu thành tựu pháp , 離於有無法; ly ư hữu vô Pháp ; 離於有無體, ly ư hữu vô thể , 二體云何有?』 nhị thể vân hà hữu ?』 分別二種體, phân biệt nhị chủng thể , 二種體應有; nhị chủng thể ưng hữu ; 分別見種種, phân biệt kiến chủng chủng , 清淨聖境界。 thanh tịnh thánh cảnh giới 。 分別是種種, phân biệt thị chủng chủng , 分別是他力; phân biệt thị tha lực ; 若異分別者, nhược/nhã dị phân biệt giả , 是墮外道法。 thị đọa ngoại đạo Pháp 。 分別是分別, phân biệt thị phân biệt , 見是因體相; kiến thị nhân thể tướng ; 分別說分別, phân biệt thuyết phân biệt , 見是因相生。 kiến thị nhân tướng sanh 。 離於二分別, ly ư nhị phân biệt , 即是成就法; tức thị thành tựu pháp ; 國土佛化身, quốc độ Phật hóa thân , 一乘及三乘。 nhất thừa cập tam thừa 。 無涅槃一切, vô Niết-Bàn nhất thiết , 空離一切生; không ly nhất thiết sanh ; 佛三十差別, Phật tam thập sái biệt , 別復有十種。 biệt phục hưũ thập chủng 。 一切國土器, nhất thiết quốc độ khí , 依諸眾生心; y chư chúng sanh tâm ; 如分別法相, như phân biệt Pháp tướng , 現見種種法。 hiện kiến chủng chủng Pháp 。 彼法無種種, bỉ Pháp vô chủng chủng , 法佛世間爾; pháp Phật thế gian nhĩ ; 法佛是真佛, pháp Phật thị chân Phật , 餘者依彼化。 dư giả y bỉ hóa 。 眾生自種子, chúng sanh tự chủng tử , 見一切佛相; kiến nhất thiết Phật tướng ; 依迷惑轉心, y mê hoặc chuyển tâm , 能生於分別。 năng sanh ư phân biệt 。 真不離分別, chân bất ly phân biệt , 及不離於相; cập bất ly ư tướng ; 實體及受樂, thật thể cập thọ/thụ lạc/nhạc , 化復作諸化。 hóa phục tác chư hóa 。 佛眾三十六, Phật chúng tam thập lục , 是諸佛實體; thị chư Phật thật thể ; 如青赤及鹽, như thanh xích cập diêm , 珂乳及石蜜, kha nhũ cập thạch mật , 新果諸花等, tân quả chư hoa đẳng , 如月諸光明; như nguyệt chư quang minh ; 非一亦非異, phi nhất diệc phi dị , 如水中洪波。 như thủy trung hồng ba 。 如是七識種, như thị thất thức chủng , 共於心和合; cọng ư tâm hòa hợp ; 如大海轉變, như đại hải chuyển biến , 是故波種種。 thị cố ba chủng chủng 。 阿梨耶亦爾, A-lê-da diệc nhĩ , 名識亦如是; danh thức diệc như thị ; 心意及意識, tâm ý cập ý thức , 分別外相義。 phân biệt ngoại tướng nghĩa 。 八無差別相, bát vô sái biệt tướng , 非能見可見; phi năng kiến khả kiến ; 如大海水波, như đại hải thủy ba , 無有差別相。 vô hữu sái biệt tướng 。 諸識於心中, chư thức ư tâm trung , 轉變不可得; chuyển biến bất khả đắc ; 心能造諸業, tâm năng tạo chư nghiệp , 意是能分別, ý thị năng phân biệt , 意識能知法, ý thức năng tri Pháp , 五識虛妄見, ngũ thức hư vọng kiến , 青赤白種種, thanh xích bạch chủng chủng , 眾生識現見。 chúng sanh thức hiện kiến 。 水波相對法, thủy ba tướng đối pháp , 牟尼為我說; Mâu Ni vi ngã thuyết ; 青赤白種種, thanh xích bạch chủng chủng , 水波中無是。 thủy ba trung vô thị 。 愚癡見諸相, ngu si kiến chư tướng , 說於心中轉; thuyết ư tâm trung chuyển ; 心中無是體, tâm trung vô thị thể , 離心無外見。 ly tâm vô ngoại kiến 。 若有於可取, nhược hữu ư khả thủ , 應有於能取; ưng hữu ư năng thủ ; 身資生住持, thân tư sanh trụ trì , 說水波相似。 thuyết thủy ba tương tự 。 眾生識現見, chúng sanh thức hiện kiến , 水波共相似; thủy ba cọng tương tự ; 大海水波起, đại hải thủy ba khởi , 如舞轉現見。 như vũ chuyển hiện kiến 。 本識如是轉, bổn thức như thị chuyển , 何故知不取? hà cố tri bất thủ ? 愚癡無智慧, ngu si vô trí tuệ , 本識如海波。 bổn thức như hải ba 。 水波轉相對, thủy ba chuyển tướng đối , 是故說譬喻; thị cố thuyết thí dụ ; 如日出世間, như nhật xuất thế gian , 平等照眾生。 bình đẳng chiếu chúng sanh 。 『如是世尊燈, 『như thị Thế Tôn đăng , 不為愚說法; bất vi ngu thuyết Pháp ; 住於真如法, trụ/trú ư chân như pháp , 何故不說實?』 hà cố bất thuyết thật ?』 若說於實法, nhược/nhã thuyết ư thật Pháp , 心中無實法; tâm trung vô thật Pháp ; 如海中水波, như hải trung thủy ba , 如鏡及於夢。 như kính cập ư mộng 。 如自心境界, như tự tâm cảnh giới , 等見無前後; đẳng kiến vô tiền hậu ; 無一時境界, vô nhất thời cảnh giới , 是故次第生。 thị cố thứ đệ sanh 。 識能知諸法, thức năng tri chư Pháp , 意復能分別; ý phục năng phân biệt ; 五識現見法, ngũ thức hiện kiến Pháp , 寂靜無次第。 tịch tĩnh vô thứ đệ 。 如世間畫師, như thế gian họa sư , 及畫師弟子; cập họa sư đệ-tử ; 我住於妙法, ngã trụ/trú ư diệu pháp , 為實修行說。 vi thật tu hành thuyết 。 離分別分別, ly phân biệt phân biệt , 是內身實智; thị nội thân thật trí ; 我諸佛子說, ngã chư Phật tử thuyết , 不為於愚人。 bất vi ư ngu nhân 。 亦如幻種種, diệc như huyễn chủng chủng , 可見無如是; khả kiến vô như thị ; 說種種亦爾, thuyết chủng chủng diệc nhĩ , 說亦爾不爾。 thuyết diệc nhĩ bất nhĩ 。 為一人說法, vi nhất nhân thuyết Pháp , 不為餘人說; bất vi dư nhân thuyết ; 如人病不同, như nhân bệnh bất đồng , 醫師處藥別。 y sư xứ/xử dược biệt 。 諸佛為眾生, chư Phật vi chúng sanh , 隨心說諸法; tùy tâm thuyết chư Pháp ; 依外法種子, y ngoại pháp chủng tử , 分別說現法。 phân biệt thuyết hiện pháp 。 心取他力法, tâm thủ tha lực Pháp , 可取是分別; khả thủ thị phân biệt ; 依止心種子, y chỉ tâm chủng tử , 觀取外境界。 quán thủ ngoại cảnh giới 。 二種轉迷惑, nhị chủng chuyển mê hoặc , 更無第三因; cánh vô đệ tam nhân ; 以迷惑不生, dĩ mê hoặc bất sanh , 依何法不生? y hà Pháp bất sanh ? 六十十八法, lục thập thập bát Pháp , 是故惟說心; thị cố duy thuyết tâm ; 自心見外法, tự tâm kiến ngoại pháp , 見彼離於我。 kiến bỉ ly ư ngã 。 若入心分別, nhược/nhã nhập tâm phân biệt , 能離諸法相; năng ly chư Pháp tướng ; 依於阿梨耶, y ư A-lê-da , 能生於諸識。 năng sanh ư chư thức 。 愚癡內身入, ngu si nội thân nhập , 心見於外入; tâm kiến ư ngoại nhập ; 取星宿毛輪, thủ tinh tú mao luân , 如夢中見色。 như mộng trung kiến sắc 。 有為無為常, hữu vi vô vi thường , 分別無如是; phân biệt vô như thị ; 乾闥婆城幻, càn thát bà thành huyễn , 如禽獸愛水。 như cầm thú ái thủy 。 無如是見有, vô như thị kiến hữu , 他力法亦爾; tha lực Pháp diệc nhĩ ; 我諸根形相, ngã chư căn hình tướng , 我說三種心。 ngã thuyết tam chủng tâm 。 心意及意識, tâm ý cập ý thức , 離於自體相; ly ư tự thể tướng ; 心意及意識, tâm ý cập ý thức , 離於他體相。 ly ư tha thể tướng 。 心意及意識, tâm ý cập ý thức , 無我無二體; vô ngã vô nhị thể ; 五法自體相, ngũ pháp tự thể tướng , 是諸佛境界。 thị chư Phật cảnh giới 。 就相有三種, tựu tướng hữu tam chủng , 依於一熏因; y ư nhất huân nhân ; 如綵色一種, như thải sắc nhất chủng , 壁上見種種。 bích thượng kiến chủng chủng 。 二種無我心, nhị chủng vô ngã tâm , 意及諸識相; ý cập chư thức tướng ; 五種法體相, ngũ chủng pháp thể tướng , 我性無如是。 ngã tánh vô như thị 。 遠離諸心相, viễn ly chư tâm tướng , 識離於意相; thức ly ư ý tướng ; 諸法體如是, chư pháp thể như thị , 是我之境界。 thị ngã chi cảnh giới 。 離於諸法體, ly ư chư pháp thể , 是諸如來性; thị chư Như Lai tánh ; 身口及意業, thân khẩu cập ý nghiệp , 彼不作白法。 bỉ bất tác bạch pháp 。 如來性清淨, Như Lai tánh thanh tịnh , 離於諸修行; ly ư chư tu hành ; 自在淨諸通, tự tại tịnh chư thông , 三昧力莊嚴。 tam muội lực trang nghiêm 。 種種意生身, chủng chủng ý sanh thân , 是淨如來性; thị tịnh Như Lai tánh ; 內身智離垢, nội thân trí ly cấu , 離於諸因相。 ly ư chư nhân tướng 。 八地及佛地, bát địa cập Phật địa , 是諸如來性; thị chư Như Lai tánh ; 遠行善慧地, viễn hạnh/hành/hàng thiện tuệ địa , 法雲與佛地。 pháp vân dữ Phật địa 。 是諸佛之性, thị chư Phật chi tánh , 餘地三乘雜; dư địa tam thừa tạp ; 依眾生身別, y chúng sanh thân biệt , 及為愚癡相。 cập vi ngu si tướng 。 為說七種地, vi thuyết thất chủng địa , 故佛說心地; cố Phật thuyết tâm địa ; 口身心諸障, khẩu thân tâm chư chướng , 七地中無是。 thất địa trung vô thị 。 八地中妙身, bát địa trung diệu thân , 如夢瀑水相; như mộng bộc thủy tướng ; 八地及五地, bát địa cập ngũ địa , 學種種伎術。 học chủng chủng kỹ thuật 。 一切諸佛子, nhất thiết chư Phật tử , 三有中作王; tam hữu trung tác Vương ; 生及與不生, sanh cập dữ bất sanh , 不分空不空。 bất phần không bất không 。 實及於不實, thật cập ư bất thật , 心中無如是; tâm trung vô như thị ; 此實此非實, thử thật thử phi thật , 莫分別此實。 mạc phân biệt thử thật 。 緣覺及聲聞, duyên giác cập Thanh văn , 非為佛子說; phi vi Phật tử thuyết ; 有無有非實, hữu vô hữu phi thật , 亦無有空相。 diệc vô hữu không tướng 。 假名及實法, giả danh cập thật Pháp , 心中一切無; tâm trung nhất thiết vô ; 依世諦有法, y thế đế hữu pháp , 第一義悉無。 đệ nhất nghĩa tất vô 。 無實法迷惑, vô thật Pháp mê hoặc , 是諸世諦法; thị chư thế đế Pháp ; 一切法無法, nhất thiết pháp vô Pháp , 我說於假名。 ngã thuyết ư giả danh 。 言語及受用, ngôn ngữ cập thọ dụng , 愚癡見是實; ngu si kiến thị thật ; 從於言語法, tùng ư ngôn ngữ Pháp , 是實有境界。 thị thật hữu cảnh giới 。 從言語生法, tùng ngôn ngữ sanh pháp , 見法無如是; kiến Pháp vô như thị ; 如離壁無畫, như ly bích vô họa , 亦如影離像。 diệc như ảnh ly tượng 。 本淨識亦爾, bản tịnh thức diệc nhĩ , 為水波不現; vi thủy ba bất hiện ; 如幻心亦爾, như huyễn tâm diệc nhĩ , 意如狡猾者。 ý như giảo hoạt giả 。 識共於五種, thức cọng ư ngũ chủng , 分別見如采; phân biệt kiến như thải ; 說是真法習, thuyết thị chân Pháp tập , 所有集作化。 sở hữu tập tác hóa 。 是諸佛根本, thị chư Phật căn bản , 餘者應化佛; dư giả ưng hóa Phật ; 心迷可見中, tâm mê khả kiến trung , 可見心中無。 khả kiến tâm trung vô 。 身資生住持, thân tư sanh trụ trì , 即阿梨耶現; tức A-lê-da hiện ; 心意及意識, tâm ý cập ý thức , 實體五種法。 thật thể ngũ chủng Pháp 。 二種無我淨, nhị chủng vô ngã tịnh , 諸佛如來說; chư Phật Như Lai thuyết ; 虛妄覺非境, hư vọng giác phi cảnh , 及聲聞亦爾。 cập Thanh văn diệc nhĩ 。 是內身境界, thị nội thân cảnh giới , 諸佛如來說; chư Phật Như Lai thuyết ; 長短等相待, trường/trưởng đoản đẳng tướng đãi , 彼此相依生。 bỉ thử tướng y sanh 。 有能成於無, hữu năng thành ư vô , 無能成於有; vô năng thành ư hữu ; 及分別微塵, cập phân biệt vi trần , 色體不分別。 sắc thể bất phân biệt 。 說但是於心, thuyết đãn thị ư tâm , 邪見不能淨; tà kiến bất năng tịnh ; 是中分別空, thị trung phân biệt không , 不空亦如是。 bất không diệc như thị 。 有無但分別, hữu vô đãn phân biệt , 可說無如是, khả thuyết vô như thị , 功德微塵合, công đức vi trần hợp , 愚癡分別色, ngu si phân biệt sắc , 一一微塵無, nhất nhất vi trần vô , 是故無是義。 thị cố vô thị nghĩa 。 自心見形相, tự tâm kiến hình tướng , 眾生見外有; chúng sanh kiến ngoại hữu ; 外無可見法, ngoại vô khả kiến Pháp , 是故無是義。 thị cố vô thị nghĩa 。 心如毛輪幻, tâm như mao luân huyễn , 夢乾闥婆城, mộng càn thát bà thành , 火輪禽獸愛, hỏa luân cầm thú ái , 實無而人見。 thật vô nhi nhân kiến 。 常無常及一, thường vô thường cập nhất , 二及於不二, nhị cập ư bất nhị , 無始過所縛, vô thủy quá/qua sở phược , 愚癡迷分別。 ngu si mê phân biệt 。 我不說三乘, ngã bất thuyết tam thừa , 但說於一乘, đãn thuyết ư nhất thừa , 為攝取眾生, vi nhiếp thủ chúng sanh , 是故說一乘。 thị cố thuyết nhất thừa 。 解脫有三種, giải thoát hữu tam chủng , 亦說法無我, diệc thuyết pháp vô ngã , 平等智煩惱, bình đẳng trí phiền não , 依解脫分別。 y giải thoát phân biệt 。 亦如水中木, diệc như thủy trung mộc , 為波之所漂, vi ba chi sở phiêu , 如是癡聲聞, như thị si Thanh văn , 為諸相漂蕩; vi chư tướng phiêu đãng ; 彼無究竟處, bỉ vô cứu cánh xứ/xử , 亦復不還生。 diệc phục bất hoàn sanh 。 得寂滅三昧, đắc tịch diệt tam muội , 無量劫不覺; vô lượng kiếp bất giác ; 是聲聞之定, thị Thanh văn chi định , 非我諸菩薩。 phi ngã chư Bồ-tát 。 離諸隨煩惱, ly chư tùy phiền não , 依習煩惱縛; y tập phiền não phược ; 三昧樂境醉, tam muội lạc/nhạc cảnh túy , 住彼無漏界。 trụ/trú bỉ vô lậu giới 。 如世間醉人, như thế gian túy nhân , 酒消然後寤; tửu tiêu nhiên hậu ngụ ; 彼人然後得, bỉ nhân nhiên hậu đắc , 我佛法身體。 ngã Phật Pháp thân thể 。 如象沒深泥, như tượng một thâm nê , 身東西動搖; thân Đông Tây động dao ; 如是三昧醉, như thị tam muội túy , 聲聞沒亦爾。 Thanh văn một diệc nhĩ 。 入楞伽經卷第九 Nhập Lăng Già Kinh quyển đệ cửu 入楞伽經卷第十元魏天竺三藏菩提留支譯 Nhập Lăng Già Kinh quyển đệ thập Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 總品第十八之二 tổng phẩm đệ thập bát chi nhị 「依諸佛住持, 「y chư Phật trụ trì , 諸願力清淨; chư nguyện lực thanh tịnh ; 受職及三昧, thọ/thụ chức cập tam muội , 功德及十地。 công đức cập Thập Địa 。 虛空及兔角, hư không cập thỏ giác , 及與石女兒; cập dữ thạch nữ nhi ; 分別法如是, phân biệt Pháp như thị , 無而說名字。 vô nhi thuyết danh tự 。 因熏種世間, nhân huân chủng thế gian , 非有非無處; phi hữu phi vô xứ/xử ; 能見得解脫, năng kiến đắc giải thoát , 解於法無我。 giải ư pháp vô ngã 。 實體分別名, thật thể phân biệt danh , 他體從因生; tha thể tùng nhân sanh ; 我說是成就, ngã thuyết thị thành tựu , 諸經常說是。 chư Kinh thường thuyết thị 。 字句名身等, tự cú danh thân đẳng , 於名身勝法; ư danh thân thắng Pháp ; 愚癡人分別, ngu si nhân phân biệt , 如象沒深泥。 như tượng một thâm nê 。 天乘及梵乘, thiên thừa cập phạm thừa , 及於聲聞乘; cập ư Thanh văn thừa ; 如來及緣覺, Như Lai cập duyên giác , 我說如是乘。 ngã thuyết như thị thừa 。 諸乘不可盡, chư thừa bất khả tận , 有心如是生; hữu tâm như thị sanh ; 心轉滅亦無, tâm chuyển diệt diệc vô , 無乘及乘者。 vô thừa cập thừa giả 。 心分別及識, tâm phân biệt cập thức , 意及於意識; ý cập ư ý thức ; 阿梨耶三有, A-lê-da tam hữu , 思惟心異名。 tư tánh tâm dị danh 。 命及於煖識, mạng cập ư noãn thức , 阿梨耶命根; A-lê-da mạng căn ; 意及於意識, ý cập ư ý thức , 是分別異名。 thị phân biệt dị danh 。 心住持於身, tâm trụ trì ư thân , 意常覺諸法; ý thường giác chư Pháp ; 識自心境界, thức tự tâm cảnh giới , 共於識分別。 cọng ư thức phân biệt 。 我說愛是母, ngã thuyết ái thị mẫu , 無明以為父; vô minh dĩ vi phụ ; 識覺諸境界, thức giác chư cảnh giới , 是故說名佛。 thị cố thuyết danh Phật 。 諸使是怨家, chư sử thị oan gia , 眾和合是陰; chúng hòa hợp thị uẩn ; 無於相續體, vô ư tướng tục thể , 斷彼名無間。 đoạn bỉ danh Vô gián 。 二無我煩惱, nhị vô ngã phiền não , 及二種無我; cập nhị chủng vô ngã ; 不可思議變, bất khả tư nghị biến , 無生死名佛。 vô sanh tử danh Phật 。 意相應法體, ý tướng ứng pháp thể , 我法是內身; ngã pháp thị nội thân ; 若能如是見, nhược/nhã năng như thị kiến , 彼不隨妄覺。 bỉ bất tùy vọng giác 。 實無於諸法, thật vô ư chư Pháp , 如愚癡分別; như ngu si phân biệt ; 依虛妄無法, y hư vọng vô Pháp , 云何得解脫? vân hà đắc giải thoát ? 生滅和合縛, sanh diệt hòa hợp phược , 見於有為法; kiến ư hữu vi Pháp ; 增長於二見, tăng trưởng ư nhị kiến , 不失因緣法。 bất thất nhân duyên pháp 。 芭蕉夢幻等, ba tiêu mộng huyễn đẳng , 是世間如是; thị thế gian như thị ; 惟是一法實, duy thị nhất pháp thật , 涅槃離意識。 Niết-Bàn ly ý thức 。 有貪及與瞋, hữu tham cập dữ sân , 及有癡無人; cập hữu si vô nhân ; 從愛生諸陰, tùng ái sanh chư uẩn , 陰有亦如夢。 uẩn hữu diệc như mộng 。 何等夜證法, hà đẳng dạ chứng Pháp , 何等夜入滅, hà đẳng dạ nhập diệt , 於此二中間, ư thử nhị trung gian , 我不說一字。 ngã bất thuyết nhất tự 。 內身證於法, nội thân chứng ư Pháp , 我依如是說; ngã y như thị thuyết ; 彼佛及我身, bỉ Phật cập ngã thân , 無有說勝法。 vô hữu thuyết thắng Pháp 。 實有神我物, thật hữu thần ngã vật , 五陰離彼相; ngũ uẩn ly bỉ tướng ; 陰體是實有, uẩn thể thị thật hữu , 彼陰中無我。 bỉ uẩn trung vô ngã 。 各各見分別, các các kiến phân biệt , 隨煩惱及使; tùy phiền não cập sử ; 得世間自心, đắc thế gian tự tâm , 離苦得解脫。 ly khổ đắc giải thoát 。 諸因及因緣, chư nhân cập nhân duyên , 世間如是生; thế gian như thị sanh ; 是四法相應, thị tứ pháp tướng ứng , 彼不住我教。 bỉ bất trụ ngã giáo 。 非有無生法, phi hữu vô sanh pháp , 離有無不生; ly hữu vô bất sanh ; 愚云何分別, ngu vân hà phân biệt , 從因及諸緣。 tùng nhân cập chư duyên 。 有無四句離, hữu vô tứ cú ly , 若能見世間; nhược/nhã năng kiến thế gian ; 爾時轉心識, nhĩ thời chuyển tâm thức , 即得無我法。 tức đắc vô ngã Pháp 。 諸法本不生, chư pháp bản bất sanh , 是故因緣生; thị cố nhân duyên sanh ; 諸緣即是果, chư duyên tức thị quả , 果中生於有。 quả trung sanh ư hữu 。 果中生二種, quả trung sanh nhị chủng , 果中應有二; quả trung ưng hữu nhị ; 而二中無果, nhi nhị trung vô quả , 果中不見物。 quả trung bất kiến vật 。 離於觀可觀, ly ư quán khả quán , 若見有為法; nhược/nhã kiến hữu vi Pháp ; 離心惟是心, ly tâm duy thị tâm , 故我說惟心。 cố ngã thuyết duy tâm 。 量實體形相, lượng thật thể hình tướng , 離於緣實體; ly ư duyên thật thể ; 究竟第一淨, cứu cánh đệ nhất tịnh , 我說如是量。 ngã thuyết như thị lượng 。 如假名為我, như giả danh vi ngã , 無實法可見; vô thật Pháp khả kiến ; 如是陰陰體, như thị uẩn uẩn thể , 是假名非實。 thị giả danh phi thật 。 平等有四種, bình đẳng hữu tứ chủng , 相因及於生; tướng nhân cập ư sanh ; 無我亦平等, vô ngã diệc bình đẳng , 四修行者法。 tứ tu hành giả Pháp 。 轉諸一切見, chuyển chư nhất thiết kiến , 分別可分別; phân biệt khả phân biệt ; 不見及不生, bất kiến cập bất sanh , 故我說惟心。 cố ngã thuyết duy tâm 。 無法亦非無, vô Pháp diệc phi vô , 離於有無體; ly ư hữu vô thể ; 真如離於心, chân như ly ư tâm , 故我說惟心。 cố ngã thuyết duy tâm 。 真如空實際, chân như không thật tế , 涅槃及法界; Niết-Bàn cập Pháp giới ; 意生身及心, ý sanh thân cập tâm , 故我說惟心。 cố ngã thuyết duy tâm 。 分別依熏習, phân biệt y huân tập , 種種生種種; chủng chủng sanh chủng chủng ; 眾生心見外, chúng sanh tâm kiến ngoại , 故我說惟心。 cố ngã thuyết duy tâm 。 可見無外物, khả kiến vô ngoại vật , 見心種種見; kiến tâm chủng chủng kiến ; 身資生住持, thân tư sanh trụ trì , 故我說惟心。 cố ngã thuyết duy tâm 。 諸聲聞盡智, chư Thanh văn tận trí , 諸佛如來生; chư Phật Như Lai sanh ; 一切辟支佛, nhất thiết Bích Chi Phật , 無和合而生。 vô hòa hợp nhi sanh 。 無外諸色相, vô ngoại chư sắc tướng , 自心見外法; tự tâm kiến ngoại pháp ; 覺知於自心, giác tri ư tự tâm , 愚分別有為。 ngu phân biệt hữu vi 。 愚人不知外, ngu nhân bất tri ngoại , 自心種種見; tự tâm chủng chủng kiến ; 譬喻遮愚人, thí dụ già ngu nhân , 著於四種法。 trước/trứ ư tứ chủng pháp 。 無因無分別, vô nhân vô phân biệt , 譬喻五種論; thí dụ ngũ chủng luận ; 自心體形相, tự tâm thể hình tướng , 能知是黠慧。 năng tri thị hiệt tuệ 。 依分別可別, y phân biệt khả biệt , 此是分別相; thử thị phân biệt tướng ; 依止於分別, y chỉ ư phân biệt , 分別於現生。 phân biệt ư hiện sanh 。 一一別和合, nhất nhất biệt hòa hợp , 是一種子因; thị nhất chủng tử nhân ; 客二法是二, khách nhị Pháp thị nhị , 故人心不生。 cố nhân tâm bất sanh 。 分別心心法, phân biệt tâm tâm pháp , 住於二界中; trụ/trú ư nhị giới trung ; 現生於諸法, hiện sanh ư chư Pháp , 彼體是虛妄。 bỉ thể thị hư vọng 。 因依現和合, nhân y hiện hòa hợp , 故有十二入; cố hữu thập nhị nhập ; 依因觀和合, y nhân quán hòa hợp , 我不說是法。 ngã bất thuyết thị pháp 。 如鏡中見像, như kính trung kiến tượng , 眼(目*壹)見毛輪; nhãn (mục *nhất )kiến mao luân ; 如是依熏心, như thị y huân tâm , 愚癡人心見。 ngu si nhân tâm kiến 。 共分別可別, cọng phân biệt khả biệt , 而生於分別; nhi sanh ư phân biệt ; 如外道分別, như ngoại đạo phân biệt , 無如是外相。 vô như thị ngoại tướng 。 如人不識繩, như nhân bất thức thằng , 而取以為蛇; nhi thủ dĩ vi xà ; 不識自心義, bất thức tự tâm nghĩa , 分別於外法。 phân biệt ư ngoại pháp 。 而乘於乘體, nhi thừa ư thừa thể , 離於一二中; ly ư nhất nhị trung ; 以分別於乘, dĩ phân biệt ư thừa , 是自心過失。 thị tự tâm quá thất 。 依何法何體, y hà Pháp hà thể , 分別不能見; phân biệt bất năng kiến ; 不得言彼無, bất đắc ngôn bỉ vô , 諸法體如是。 chư pháp thể như thị 。 依有故言無, y hữu cố ngôn vô , 依無故言有; y vô cố ngôn hữu ; 故不得言無, cố bất đắc ngôn vô , 亦不得言有。 diệc bất đắc ngôn hữu 。 即分別分別, tức phân biệt phân biệt , 此非彼法體; thử phi bỉ pháp thể ; 云何見無體, vân hà kiến vô thể , 而生於分別? nhi sanh ư phân biệt ? 色體無色身, sắc thể vô sắc thân , 如瓶及疊等; như bình cập điệp đẳng ; 可見是無法, khả kiến thị vô Pháp , 云何有分別? vân hà hữu phân biệt ? 『若分別是迷, 『nhược/nhã phân biệt thị mê , 有為法無始; hữu vi Pháp vô thủy ; 何法迷眾生? hà Pháp mê chúng sanh ? 牟尼為我說。』 Mâu Ni vi ngã thuyết 。』 諸法無法體, chư Pháp vô pháp thể , 而說惟是心; nhi thuyết duy thị tâm ; 不見於自心, bất kiến ư tự tâm , 而起於分別。 nhi khởi ư phân biệt 。 若分別是無, nhược/nhã phân biệt thị vô , 如愚癡分別; như ngu si phân biệt ; 彼法無異體, bỉ Pháp vô dị thể , 而智不能覺。 nhi trí bất năng giác 。 若聖有彼法, nhược/nhã Thánh hữu bỉ Pháp , 非凡妄分別; phi phàm vọng phân biệt ; 若聖妄有彼, nhược/nhã Thánh vọng hữu bỉ , 聖愚癡無別。 Thánh ngu si vô biệt 。 聖人無迷惑, Thánh nhân vô mê hoặc , 以得心清淨; dĩ đắc tâm thanh tịnh ; 愚人無信心, ngu nhân vô tín tâm , 故分別分別。 cố phân biệt phân biệt 。 如母為諸子, như mẫu vi chư tử , 虛空將果來; hư không tướng quả lai ; 汝取果莫啼, nhữ thủ quả mạc Đề , 兒取種種果。 nhi thủ chủng chủng quả 。 我於諸眾生, ngã ư chư chúng sanh , 分別種種果; phân biệt chủng chủng quả ; 令貪種種說, lệnh tham chủng chủng thuyết , 離有無朋黨。 ly hữu vô bằng đảng 。 若本無法體, nhược/nhã bản vô pháp thể , 非因非從因; phi nhân phi tùng nhân ; 本不生始生, bổn bất sanh thủy sanh , 亦無其身體。 diệc vô kỳ thân thể 。 無身亦非生, vô thân diệc phi sanh , 離因緣無處; ly nhân duyên vô xứ/xử ; 生滅諸法體, sanh diệt chư pháp thể , 離因緣處無。 ly nhân duyên xứ/xử vô 。 略觀察如是, lược quan sát như thị , 有無非餘處; hữu vô phi dư xứ ; 從因緣生法, tùng nhân duyên sanh Pháp , 智者莫分別。 trí giả mạc phân biệt 。 說一體二體, thuyết nhất thể nhị thể , 外道愚癡說; ngoại đạo ngu si thuyết ; 世間如幻夢, thế gian như huyễn mộng , 不從因緣生。 bất tùng nhân duyên sanh 。 依言語境界, y ngôn ngữ cảnh giới , 大乘無上法; Đại thừa vô thượng pháp ; 我依了義說, ngã y liễu nghĩa thuyết , 而愚癡不覺。 nhi ngu si bất giác 。 聲聞及外道, Thanh văn cập ngoại đạo , 依嫉妬說法; y tật đố thuyết Pháp ; 於義不相應, ư nghĩa bất tướng ứng , 以依妄覺說。 dĩ y vọng giác thuyết 。 相體及形相, tướng thể cập hình tướng , 名是四種法; danh thị tứ chủng pháp ; 觀於如是法, quán ư như thị pháp , 故生於分別。 cố sanh ư phân biệt 。 分別一二多, phân biệt nhất nhị đa , 彼隨梵天縛; bỉ tùy Phạm Thiên phược ; 日月及諸天, nhật nguyệt cập chư Thiên , 是見非我子。 thị kiến phi ngã tử 。 聖人見正法, Thánh nhân kiến chánh Pháp , 以如實修行; dĩ như thật tu hành ; 能轉虛妄相, năng chuyển hư vọng tướng , 亦離於去來。 diệc ly ư khứ lai 。 此是解脫印, thử thị giải thoát ấn , 我教諸佛子; ngã giáo chư Phật tử ; 離於有無法, ly ư hữu vô Pháp , 亦離去來相。 diệc ly khứ lai tướng 。 轉種種色識, chuyển chủng chủng sắc thức , 若滅一切業; nhược/nhã diệt nhất thiết nghiệp ; 不應常無常, bất ưng thường vô thường , 無世間生法。 vô thế gian sanh pháp 。 於轉時若滅, ư chuyển thời nhược/nhã diệt , 色離於彼處; sắc ly ư bỉ xứ ; 離於無過失, ly ư vô quá thất , 業住阿梨耶。 nghiệp trụ/trú A-lê-da 。 色是滅體相, sắc thị diệt thể tướng , 識中有亦爾; thức trung hữu diệc nhĩ ; 色識共和合, sắc thức cọng hòa hợp , 而不失諸業。 nhi bất thất chư nghiệp 。 若共彼和合, nhược/nhã cọng bỉ hòa hợp , 眾生失諸業; chúng sanh thất chư nghiệp ; 若滅和合業, nhược/nhã diệt hòa hợp nghiệp , 無縛無涅槃。 vô phược vô Niết-Bàn 。 若共於彼滅, nhược/nhã cọng ư bỉ diệt , 生於世間中; sanh ư thế gian trung ; 色亦共和合, sắc diệc cọng hòa hợp , 無差別應有。 vô sái biệt ưng hữu 。 有別亦無別, hữu biệt diệc vô biệt , 但是心分別; đãn thị tâm phân biệt ; 諸法無滅體, chư Pháp vô diệt thể , 離有無朋黨。 ly hữu vô bằng đảng 。 假名因緣法, giả danh nhân duyên pháp , 迭共無差別; điệt cọng vô sái biệt ; 如色中無常, như sắc trung vô thường , 迭共生諸法。 điệt cộng sanh chư Pháp 。 離於彼此相, ly ư bỉ thử tướng , 分別不可知; phân biệt bất khả tri ; 無有有何成? vô hữu hữu hà thành ? 如色中無常。 như sắc trung vô thường 。 若善見分別, nhược/nhã thiện kiến phân biệt , 即不起他力; tức bất khởi tha lực ; 見於他力法, kiến ư tha lực Pháp , 亦不起分別。 diệc bất khởi phân biệt 。 若滅於分別, nhược/nhã diệt ư phân biệt , 是滅於我法; thị diệt ư ngã pháp ; 於我法中作, ư ngã pháp trung tác , 亦謗於有無。 diệc báng ư hữu vô 。 是諸謗法人, thị chư báng pháp nhân , 於何時中有? ư hà thời trung hữu ? 是滅我法輪, thị diệt ngã Pháp luân , 不得共彼語。 bất đắc cọng bỉ ngữ 。 智者不共語, trí giả bất cộng ngữ , 不共比丘法; bất cộng Tỳ-kheo Pháp ; 已滅於分別, dĩ diệt ư phân biệt , 妄見離有無。 vọng kiến ly hữu vô 。 見如毛輪幻, kiến như mao luân huyễn , 如夢乾闥婆; như mộng Càn-thát-bà ; 亦見如陽焰, diệc kiến như dương diệm , 時見於有無。 thời kiến ư hữu vô 。 彼人不覺佛, bỉ nhân bất giác Phật , 若有人攝彼; nhược hữu nhân nhiếp bỉ ; 彼人墮二邊, bỉ nhân đọa nhị biên , 亦壞於餘人。 diệc hoại ư dư nhân 。 若知寂靜法, nhược/nhã tri tịch tĩnh pháp , 是實修行者; thị thật tu hành giả ; 離於有無法, ly ư hữu vô Pháp , 應攝取彼人。 ưng nhiếp thủ bỉ nhân 。 如有處可出, như hữu xứ/xử khả xuất , 金銀諸珍寶; kim ngân chư trân bảo ; 無業作種種, vô nghiệp tác chủng chủng , 而眾生受用。 nhi chúng sanh thọ dụng 。 眾生真如性, chúng sanh chân như tánh , 不由於業有; bất do ư nghiệp hữu ; 不見故無業, bất kiến cố vô nghiệp , 亦非作業生。 diệc phi tác nghiệp sanh 。 諸法無法體, chư Pháp vô pháp thể , 如聖人分別; như Thánh nhân phân biệt ; 而有於諸法, nhi hữu ư chư Pháp , 如愚癡分別。 như ngu si phân biệt 。 若法無如是, nhược/nhã Pháp vô như thị , 如愚癡分別; như ngu si phân biệt ; 無有一切法, vô hữu nhất thiết pháp , 眾生亦無染。 chúng sanh diệc vô nhiễm 。 諸法依心有, chư Pháp y tâm hữu , 煩惱亦如是; phiền não diệc như thị ; 生死諸世間, sanh tử chư thế gian , 隨於諸根轉。 tùy ư chư căn chuyển 。 無明愛和合, vô minh ái hòa hợp , 而生於諸身; nhi sanh ư chư thân ; 餘人恒無法, dư nhân hằng vô Pháp , 如愚癡分別。 như ngu si phân biệt 。 若人法不生, nhược/nhã nhân pháp bất sanh , 行者不見根; hành giả bất kiến căn ; 若諸法是無, nhược/nhã chư Pháp thị vô , 能作世間因。 năng tác thế gian nhân 。 愚人離於作, ngu nhân ly ư tác , 自然應解脫; tự nhiên ưng giải thoát ; 愚聖無差別, ngu Thánh vô sái biệt , 有無云何成? hữu vô vân hà thành ? 聖人無法體, Thánh nhân vô pháp thể , 以修三解脫; dĩ tu tam giải thoát ; 五陰及人法, ngũ uẩn cập nhân pháp , 有同有異相。 hữu đồng hữu dị tướng 。 諸因緣及根, chư nhân duyên cập căn , 我為聲聞說; ngã vi thanh văn thuyết ; 無因惟於心, vô nhân duy ư tâm , 妙事及諸地。 diệu sự cập chư địa 。 內身真如淨, nội thân chân như tịnh , 為諸佛子說; vi chư Phật tử thuyết ; 於未來世有, ư vị lai thế hữu , 謗於我法輪。 báng ư ngã Pháp luân 。 身披於袈裟, thân phi ư ca sa , 說有無諸法; thuyết hữu vô chư Pháp ; 無法因緣有, vô Pháp nhân duyên hữu , 是聖人境界。 thị Thánh nhân cảnh giới 。 分別無法體, phân biệt vô pháp thể , 妄覺者分別; vọng giác giả phân biệt ; 未來世有人, vị lai thế hữu nhân , 噉糠愚癡種。 đạm khang ngu si chủng 。 無因而邪見, vô nhân nhi tà kiến , 破壞世間人; phá hoại thế gian nhân ; 從微塵生世, tùng vi trần sanh thế , 而微塵無因。 nhi vi trần vô nhân 。 九種物是常, cửu chủng vật thị thường , 邪見如是說; tà kiến như thị thuyết ; 從物生於物, tùng vật sanh ư vật , 功德生功德。 công đức sanh công đức 。 此法異於法, thử pháp dị ư Pháp , 分別是體是; phân biệt thị thể thị ; 若本無始生, nhược/nhã bổn vô thủy sanh , 世間應有本。 thế gian ưng hữu bổn 。 我說於世間, ngã thuyết ư thế gian , 無有於本際; vô hữu ư bản tế ; 三界諸眾生, tam giới chư chúng sanh , 是本無始生。 thị bổn vô thủy sanh 。 狗駝驢無角, cẩu Đà lư vô giác , 必應生無疑; tất ưng sanh vô nghi ; 眼本無始有, nhãn bổn vô thủy hữu , 色及識亦爾。 sắc cập thức diệc nhĩ 。 席冠白疊等, tịch quan bạch điệp đẳng , 泥團中應生; nê đoàn trung ưng sanh ; 於疊中無瓶, ư điệp trung vô bình , 蒲中亦無疊。 bồ trung diệc vô điệp 。 一於一中實, nhất ư nhất trung thật , 何故因不生? hà cố nhân bất sanh ? 即命即是身, tức mạng tức thị thân , 是本無始生。 thị bổn vô thủy sanh 。 此是他說法, thử thị tha thuyết Pháp , 我說諸法異; ngã thuyết chư Pháp dị ; 我領因緣法, ngã lĩnh nhân duyên pháp , 然後遮他法。 nhiên hậu già tha Pháp 。 遮彼邪見者, già bỉ tà kiến giả , 後說於自法; hậu thuyết ư tự Pháp ; 故領外道法, cố lĩnh ngoại đạo Pháp , 然後說正法。 nhiên hậu thuyết Chánh Pháp 。 恐諸弟子迷, khủng chư đệ-tử mê , 立於有無法; lập ư hữu vô Pháp ; 從勝人生世, tùng thắng nhân sanh thế , 迦毘羅惡意。 Ca-tỳ la ác ý 。 為諸弟子說, vi chư đệ-tử thuyết , 諸功德轉變; chư công đức chuyển biến ; 非實非不實, phi thật phi bất thật , 非從緣即緣。 phi tùng duyên tức duyên 。 以無諸因緣, dĩ vô chư nhân duyên , 無實法不生; vô thật Pháp bất sanh ; 離於有無法, ly ư hữu vô Pháp , 離因亦離緣。 ly nhân diệc ly duyên 。 離於生滅法, ly ư sanh diệt Pháp , 自法離可見; tự Pháp ly khả kiến ; 世間如幻夢, thế gian như huyễn mộng , 離諸因緣法。 ly chư nhân duyên pháp 。 立因緣者見, lập nhân duyên giả kiến , 是故生分別; thị cố sanh phân biệt ; 如禽獸愛水, như cầm thú ái thủy , 乾闥婆毛輪。 Càn-thát-bà mao luân 。 離於有無法, ly ư hữu vô Pháp , 離因及於緣; ly nhân cập ư duyên ; 見三有無因, kiến tam hữu vô nhân , 如是見淨心。 như thị kiến tịnh tâm 。 何等人無事? hà đẳng nhân vô sự ? 但有於內心; đãn hữu ư nội tâm ; 遠離於心事, viễn ly ư tâm sự , 不得說惟心。 bất đắc thuyết duy tâm 。 若觀於外事, nhược/nhã quán ư ngoại sự , 眾生起於心; chúng sanh khởi ư tâm ; 云何心無因? vân hà tâm vô nhân ? 不得說惟心。 bất đắc thuyết duy tâm 。 真如惟心有, chân như duy tâm hữu , 何人無聖法? hà nhân vô thánh pháp ? 有及於非有, hữu cập ư phi hữu , 彼不解我法。 bỉ bất giải ngã pháp 。 能取可取法, năng thủ khả thủ Pháp , 若心如是生; nhược/nhã tâm như thị sanh ; 此是世間心, thử thị thế gian tâm , 不應說惟心。 bất ưng thuyết duy tâm 。 身資生住持, thân tư sanh trụ trì , 若如夢中生; nhược như mộng trung sanh ; 應有二種心, ưng hữu nhị chủng tâm , 而心無二相。 nhi tâm vô nhị tướng 。 如刀不自割, như đao bất tự cát , 指亦不自指; chỉ diệc bất tự chỉ ; 如心不自見, như tâm bất tự kiến , 其事亦如是。 kỳ sự diệc như thị 。 非他非因緣, phi tha phi nhân duyên , 分別分別事; phân biệt phân biệt sự ; 五法及二心, ngũ pháp cập nhị tâm , 寂靜無如是。 tịch tĩnh vô như thị 。 能生及於生, năng sanh cập ư sanh , 及二種法相; cập nhị chủng Pháp tướng ; 我意無能生, ngã ý vô năng sanh , 說法無自相。 thuyết Pháp vô tự tướng 。 種種形相體, chủng chủng hình tướng thể , 若生於分別; nhược/nhã sanh ư phân biệt ; 虛空兔角等, hư không thỏ giác đẳng , 彼體無應生。 bỉ thể vô ưng sanh 。 若有諸法相, nhược hữu chư Pháp tướng , 應有於外事; ưng hữu ư ngoại sự ; 以無外分別, dĩ vô ngoại phân biệt , 離心更無法。 ly tâm cánh vô Pháp 。 於無始世間, ư vô thủy thế gian , 無有外諸法; vô hữu ngoại chư Pháp ; 以心無生因, dĩ tâm vô sanh nhân , 而見於外義。 nhi kiến ư ngoại nghĩa 。 若無因生長, nhược/nhã vô nhân sanh trường/trưởng , 兔角亦應生; thỏ giác diệc ưng sanh ; 以無因增長, dĩ vô nhân tăng trưởng , 云何生分別? vân hà sanh phân biệt ? 如現在無法, như hiện tại vô Pháp , 如是本亦無; như thị bổn diệc vô ; 無體體和合, vô thể thể hòa hợp , 云何心能生? vân hà tâm năng sanh ? 真如空實際, chân như không thật tế , 涅槃及法界; Niết-Bàn cập Pháp giới ; 一切諸法生, nhất thiết chư pháp sanh , 是第一義法。 thị đệ nhất nghĩa Pháp 。 凡夫墮有無, phàm phu đọa hữu vô , 分別因及緣; phân biệt nhân cập duyên ; 無因本不生, vô nhân bổn bất sanh , 不知於三有。 bất tri ư tam hữu 。 心見於可見, tâm kiến ư khả kiến , 無始因異見; vô thủy nhân dị kiến ; 無始亦無法, vô thủy diệc vô Pháp , 云何見異生? vân hà kiến dị sanh ? 『若無物能生, 『nhược/nhã vô vật năng sanh , 貧人應多財; bần nhân ưng đa tài ; 云何生無物? vân hà sanh vô vật ? 牟尼為我說。』 Mâu Ni vi ngã thuyết 。』 此一切無心, thử nhất thiết vô tâm , 而不無諸法; nhi bất vô chư Pháp ; 乾闥婆夢幻, Càn-thát-bà mộng huyễn , 諸法無因有。 chư Pháp vô nhân hữu 。 無生無體相, vô sanh vô thể tướng , 空法為我說; không pháp vi ngã thuyết ; 離於和合法, ly ư hòa hợp Pháp , 是不見諸法。 thị bất kiến chư Pháp 。 爾時空無生, nhĩ thời không vô sanh , 我說無法相; ngã thuyết vô Pháp tướng ; 夢及毛輪幻, mộng cập mao luân huyễn , 乾闥婆愛水。 Càn-thát-bà ái thủy 。 無因而有見, vô nhân nhi hữu kiến , 世間法亦爾; thế gian pháp diệc nhĩ ; 如是和合一, như thị hòa hợp nhất , 離於可見無。 ly ư khả kiến vô 。 非諸外道見, phi chư ngoại đạo kiến , 和合無如是; hòa hợp vô như thị ; 降伏依無因, hàng phục y vô nhân , 成就於無生。 thành tựu ư vô sanh 。 若能成無生, nhược/nhã năng thành vô sanh , 我法輪不滅; ngã Pháp luân bất diệt ; 說於無因相, thuyết ư vô nhân tướng , 外道生怖畏。 ngoại đạo sanh bố úy 。 云何為何人? vân hà vi hà nhân ? 何處來諸法? hà xứ/xử lai chư Pháp ? 何處生於法? hà xứ/xử sanh ư Pháp ? 無因而生法。 vô nhân nhi sanh pháp 。 生於無因中, sanh ư vô nhân trung , 而無於二因; nhi vô ư nhị nhân ; 若能智者見, nhược/nhã năng trí giả kiến , 爾時轉邪見。 nhĩ thời chuyển tà kiến 。 說生一切法, thuyết sanh nhất thiết pháp , 無生為無物; vô sanh vi vô vật ; 為觀諸因緣, vi quán chư nhân duyên , 爾時轉邪見。 nhĩ thời chuyển tà kiến 。 為有法有名, vi hữu pháp hữu danh , 為無法無名; vi vô Pháp vô danh ; 而無法不生, nhi vô Pháp bất sanh , 亦非待因緣。 diệc phi đãi nhân duyên 。 名非依於法, danh phi y ư Pháp , 而名非無體; nhi danh phi vô thể ; 聲聞辟支佛, Thanh văn Bích Chi Phật , 外道非境界; ngoại đạo phi cảnh giới ; 住七地菩薩, trụ/trú thất địa Bồ Tát , 彼則無生相。 bỉ tức vô sanh tướng 。 轉於因緣法, chuyển ư nhân duyên pháp , 是故遮因義; thị cố già nhân nghĩa ; 惟說依於心, duy thuyết y ư tâm , 故我說無生。 cố ngã thuyết vô sanh 。 無因生諸法, vô nhân sanh chư Pháp , 離分別分別; ly phân biệt phân biệt ; 離立於有無, ly lập ư hữu vô , 故我說無生。 cố ngã thuyết vô sanh 。 心離於可見, tâm ly ư khả kiến , 亦離於二體; diệc ly ư nhị thể ; 轉於依止法, chuyển ư y chỉ Pháp , 故我說無生。 cố ngã thuyết vô sanh 。 不失外法體, bất thất ngoại pháp thể , 亦不取內心, diệc bất thủ nội tâm , 離一切邪見, ly nhất thiết tà kiến , 此是無生相。 thử thị vô sanh tướng 。 如是空無相, như thị không vô tướng , 一切應觀察, nhất thiết ưng quan sát , 非生空空法, phi sanh không không pháp , 本不生是空。 bổn bất sanh thị không 。 諸因緣和合, chư nhân duyên hòa hợp , 生及與於滅, sanh cập dữ ư diệt , 離於和合法, ly ư hòa hợp Pháp , 不生亦不滅, bất sanh diệc bất diệt , 若離和合法, nhược/nhã ly hòa hợp Pháp , 更無實法體。 cánh vô thật pháp thể 。 一體及異體, nhất thể cập dị thể , 如外道分別; như ngoại đạo phân biệt ; 有無不生法, hữu vô bất sanh pháp , 非實生不生。 phi thật sanh bất sanh 。 離於諸因緣, ly ư chư nhân duyên , 生及與不生; sanh cập dữ bất sanh ; 惟是於名字, duy thị ư danh tự , 彼此迭共鎖。 bỉ thử điệt cọng tỏa 。 可生體畢無, khả sanh thể tất vô , 差別因緣鎖; sái biệt nhân duyên tỏa ; 離可生無生, ly khả sanh vô sanh , 是離諸外道。 thị ly chư ngoại đạo 。 我說惟是鎖, ngã thuyết duy thị tỏa , 而凡夫不知; nhi phàm phu bất tri ; 而可生法體, nhi khả sanh pháp thể , 離鎖更無別。 ly tỏa cánh vô biệt 。 彼人無說因, bỉ nhân vô thuyết nhân , 破滅壞諸鎖。 phá diệt hoại chư tỏa 。 如燈了諸物, như đăng liễu chư vật , 鎖亦應能了; tỏa diệc ưng năng liễu ; 若更有別法, nhược/nhã cánh hữu biệt pháp , 離於鉤鎖體。 ly ư câu tỏa thể 。 無體亦不生, vô thể diệc bất sanh , 自性如虛空; tự tánh như hư không ; 離於鉤鎖法, ly ư câu tỏa Pháp , 愚癡異分別。 ngu si dị phân biệt 。 此是異不生, thử thị dị bất sanh , 聖人所得法; Thánh nhân sở đắc Pháp ; 彼法生不生, bỉ Pháp sanh bất sanh , 不生是無生。 bất sanh thị vô sanh 。 若見諸世間, nhược/nhã kiến chư thế gian , 即是緣鉤鎖; tức thị duyên câu tỏa ; 世誰是鉤鎖, thế thùy thị câu tỏa , 爾時心得定。 nhĩ thời tâm đắc định 。 無明愛業等, vô minh ái nghiệp đẳng , 是內鉤鎖法, thị nội câu tỏa Pháp , 幢泥團輪等, tràng nê đoàn luân đẳng , 子四大外法。 tử tứ đại ngoại pháp 。 依於他法體, y ư tha pháp thể , 是從因緣生, thị tùng nhân duyên sanh , 非惟鉤鎖體, phi duy câu tỏa thể , 不住量阿含。 bất trụ lượng A Hàm 。 若可生法無, nhược/nhã khả sanh pháp vô , 智何法為因? trí hà Pháp vi nhân ? 彼法迭共生, bỉ Pháp điệt cộng sanh , 非是諸因緣。 phi thị chư nhân duyên 。 煖濕動及堅, noãn thấp động cập kiên , 愚癡分別法; ngu si phân biệt Pháp ; 此鉤鎖無法, thử câu tỏa vô Pháp , 是故無體相。 thị cố vô thể tướng 。 如醫師依病, như y sư y bệnh , 說治病差別; thuyết trì bệnh sái biệt ; 而論無差別, nhi luận vô sái biệt , 依病故差別。 y bệnh cố sái biệt 。 我依眾生身, ngã y chúng sanh thân , 為說煩惱濁, vi thuyết phiền não trược , 知諸根及力, tri chư căn cập lực , 我為愚法說。 ngã vi ngu pháp thuyết 。 煩惱根差別, phiền não căn sái biệt , 我教無差別, ngã giáo vô sái biệt , 我惟有一乘, ngã duy hữu nhất thừa , 清涼八聖道。 thanh lương bát Thánh đạo 。 瓶疊冠及角, bình điệp quan cập giác , 兔角無是因; thỏ giác vô thị nhân ; 無因依彼生, vô nhân y bỉ sanh , 而無彼因法; nhi vô bỉ nhân Pháp ; 而彼是無法, nhi bỉ thị vô Pháp , 汝不得取無。 nhữ bất đắc thủ vô 。 依有因故無, y hữu nhân cố vô , 依無不相應; y vô bất tướng ứng ; 有法對於無, hữu pháp đối ư vô , 是共相待法。 thị cọng tướng đãi Pháp 。 若依少有法, nhược/nhã y thiểu hữu pháp , 見於少有法; kiến ư thiểu hữu pháp ; 無因見少法, vô nhân kiến thiểu Pháp , 少法是無因。 thiểu Pháp thị vô nhân 。 若彼依餘法, nhược/nhã bỉ y dư Pháp , 彼此迭共見; bỉ thử điệt cọng kiến ; 如是無窮過, như thị vô cùng quá/qua , 少亦無少體。 thiểu diệc vô thiểu thể 。 依於色木等, y ư sắc mộc đẳng , 如幻可見法; như huyễn khả kiến Pháp ; 如是依止事, như thị y chỉ sự , 人見有種種。 nhân kiến hữu chủng chủng 。 幻師非色等, huyễn sư phi sắc đẳng , 非木亦非石; phi mộc diệc phi thạch ; 愚癡見如幻, ngu si kiến như huyễn , 依止於幻身。 y chỉ ư huyễn thân 。 依止於實事, y chỉ ư thật sự , 若見於少事; nhược/nhã kiến ư thiểu sự ; 見時無二法, kiến thời vô nhị Pháp , 云何見少事? vân hà kiến thiểu sự ? 分別無分別, phân biệt vô phân biệt , 而非無分別; nhi phi vô phân biệt ; 若分別無法, nhược/nhã phân biệt vô Pháp , 無縛無解脫。 vô phược vô giải thoát 。 以分別無法, dĩ phân biệt vô Pháp , 故不生分別; cố bất sanh phân biệt ; 若不生分別, nhược/nhã bất sanh phân biệt , 不得說惟心。 bất đắc thuyết duy tâm 。 種種心差別, chủng chủng tâm sái biệt , 法中無實法; Pháp trung vô thật Pháp ; 以無實法故, dĩ vô thật Pháp cố , 無解脫世間。 vô giải thoát thế gian 。 無外物可見, vô ngoại vật khả kiến , 愚癡妄分別; ngu si vọng phân biệt ; 如鏡像現心, như kính tượng hiện tâm , 因熏心迷沒。 nhân huân tâm mê một 。 一切法不生, nhất thiết pháp bất sanh , 非有似有生; phi hữu tự hữu sanh ; 此一切惟心, thử nhất thiết duy tâm , 離於諸分別。 ly ư chư phân biệt 。 愚人說諸法, ngu nhân thuyết chư Pháp , 從因非智者; tùng nhân phi trí giả ; 實體離於心, thật thể ly ư tâm , 聖人心是淨。 Thánh nhân tâm thị tịnh 。 僧佉毘世師, tăng khư Tỳ thế sư , 裸形婆羅門; lỏa hình Bà-la-môn ; 及於自在天, cập ư Tự tại Thiên , 無實墮邪見。 vô thật đọa tà kiến 。 『無體亦無生, 『vô thể diệc vô sanh , 如空幻無垢; như không huyễn vô cấu ; 諸佛為何說? chư Phật vi hà thuyết ? 佛為何人說?』 Phật vi hà nhân thuyết ?』 修行清淨人, tu hành thanh tịnh nhân , 離邪見覺觀; ly tà kiến giác quán ; 諸佛如法說, chư Phật như pháp thuyết , 我說亦如是。 ngã thuyết diệc như thị 。 『若一切惟心, 『nhược/nhã nhất thiết duy tâm , 世間何處住? thế gian hà xứ trụ ? 去來依何法? khứ lai y hà Pháp ? 云何見地中?』 vân hà kiến địa trung ?』 如鳥虛空中, như điểu hư không trung , 依止風而去; y chỉ phong nhi khứ ; 不住不觀察, bất trụ bất quan sát , 於地上而去。 ư địa thượng nhi khứ 。 如是諸眾生, như thị chư chúng sanh , 依分別風動; y phân biệt phong động ; 自心中去來, tự tâm trung khứ lai , 如空中飛鳥。 như không trung phi điểu 。 見身資生器, kiến thân tư sanh khí , 佛說心如是; Phật thuyết tâm như thị ; 云何因現見? vân hà nhân hiện kiến ? 惟心為我說。 duy tâm vi ngã thuyết 。 身資生住持, thân tư sanh trụ trì , 現見依熏生; hiện kiến y huân sanh ; 無修行者生, vô tu hành giả sanh , 現見生分別。 hiện kiến sanh phân biệt 。 分別境界體, phân biệt cảnh giới thể , 心依境界生; tâm y cảnh giới sanh ; 知於可見心, tri ư khả kiến tâm , 不復生分別。 bất phục sanh phân biệt 。 若能見分別, nhược/nhã năng kiến phân biệt , 離於覺所覺; ly ư giác sở giác ; 名名不相合, danh danh bất tướng hợp , 是說有為法。 thị thuyết hữu vi Pháp 。 此惟是可覺, thử duy thị khả giác , 名名不相離; danh danh bất tướng ly ; 離於知可知, ly ư tri khả tri , 是說有為法。 thị thuyết hữu vi Pháp 。 此惟是可覺, thử duy thị khả giác , 名名中不離; danh danh trung bất ly ; 若人異覺知, nhược/nhã nhân dị giác tri , 不自覺他覺。 bất tự giác tha giác 。 五法實法本, ngũ pháp thật Pháp bổn , 及於八種識; cập ư bát chủng thức ; 二種無我法, nhị chủng vô ngã Pháp , 攝取於大乘。 nhiếp thủ ư Đại-Thừa 。 若見知可知, nhược/nhã kiến tri khả tri , 寂靜見世間; tịch tĩnh kiến thế gian ; 名名中分別, danh danh trung phân biệt , 爾時不復生。 nhĩ thời bất phục sanh 。 作名字分別, tác danh tự phân biệt , 見彼不復生; kiến bỉ bất phục sanh ; 不見於自心, bất kiến ư tự tâm , 是故生分別。 thị cố sanh phân biệt 。 『四陰無諸相, 『tứ uẩn vô chư tướng , 彼則無數法; bỉ tức vô số Pháp ; 云何色多種, vân hà sắc đa chủng , 四大異異相。 tứ đại dị dị tướng 。 捨於諸相法, xả ư chư tướng Pháp , 無諸大及大; vô chư Đại cập Đại ; 若有異色相, nhược hữu dị sắc tướng , 何故陰不生?』 hà cố uẩn bất sanh ?』 若見如是相, nhược/nhã kiến như thị tướng , 不見諸陰入; bất kiến chư uẩn nhập ; 依境根及識, y cảnh căn cập thức , 故生八種識。 cố sanh bát chủng thức 。 依相有三種, y tướng hữu tam chủng , 寂滅無如是; tịch diệt vô như thị ; 阿梨耶意我, A-lê-da ý ngã , 我所及於智; ngã sở cập ư trí ; 因取於二法, nhân thủ ư nhị Pháp , 知彼法即滅。 tri bỉ Pháp tức diệt 。 『離於彼此法, 『ly ư bỉ thử pháp , 若見不相離, nhược/nhã kiến bất tướng ly , 世間惟心分, thế gian duy tâm phần , 世尊為我說。』 Thế Tôn vi ngã thuyết 。』 不復分別二, bất phục phân biệt nhị , 我及於我所; ngã cập ư ngã sở ; 不增長分別, bất tăng trưởng phân biệt , 亦無意識因。 diệc vô ý thức nhân 。 『離於因及緣, 『ly ư nhân cập duyên , 非物亦非生; phi vật diệc phi sanh ; 分別但是心, phân biệt đãn thị tâm , 世尊為我說。』 Thế Tôn vi ngã thuyết 。』 離於諸因緣, ly ư chư nhân duyên , 離能見可見; ly năng kiến khả kiến ; 見自心種種, kiến tự tâm chủng chủng , 可見妄分別。 khả kiến vọng phân biệt 。 不知自心見, bất tri tự tâm kiến , 不覺異心義, bất giác dị tâm nghĩa , 無見邪見成。 vô kiến tà kiến thành 。 『若於智不見; 『nhược/nhã ư trí bất kiến ; 彼何故不有?』 bỉ hà cố bất hữu ?』 彼人心取有, bỉ nhân tâm thủ hữu , 分別非有無, phân biệt phi hữu vô , 故不生有心; cố bất sanh hữu tâm ; 不知惟心見, bất tri duy tâm kiến , 是故生分別。 thị cố sanh phân biệt 。 無分別分別, vô phân biệt phân biệt , 是滅已無因; thị diệt dĩ vô nhân ; 遮四種朋黨。 già tứ chủng bằng đảng 。 若諸法有因, nhược/nhã chư pháp hữu nhân , 此異名字相, thử dị danh tự tướng , 彼人作不成; bỉ nhân tác bất thành ; 彼應異自生, bỉ ưng dị tự sanh , 不爾應因生。 bất nhĩ ưng nhân sanh 。 因緣應和合, nhân duyên ưng hòa hợp , 以遮因生法, dĩ già nhân sanh pháp , 我遮於常過。 ngã già ư thường quá/qua 。 若諸緣無常, nhược/nhã chư duyên vô thường , 是不生不滅, thị bất sanh bất diệt , 愚癡無常見; ngu si vô thường kiến ; 滅相法無法, diệt tướng Pháp vô Pháp , 不見作於因。 bất kiến tác ư nhân 。 故無常生有, cố vô thường sanh hữu , 云何人不見? vân hà nhân bất kiến ? 我攝取眾生, ngã nhiếp thủ chúng sanh , 依持戒降伏; y trì giới hàng phục ; 智慧滅邪見, trí tuệ diệt tà kiến , 依解脫增長; y giải thoát tăng trưởng ; 一切諸世俗, nhất thiết chư thế tục , 外道妄語說。 ngoại đạo vọng ngữ thuyết 。 依因果邪見, y nhân quả tà kiến , 自法不能立; tự Pháp bất năng lập ; 但成自立法, đãn thành tự lập pháp , 離於因緣果。 ly ư nhân duyên quả 。 說諸弟子眾, thuyết chư đệ-tử chúng , 離於世俗法; ly ư thế tục Pháp ; 惟心可見無, duy tâm khả kiến vô , 心見於二種。 tâm kiến ư nhị chủng 。 離可取能取, ly khả thủ năng thủ , 亦離於斷常; diệc ly ư đoạn thường ; 但有心動轉, đãn hữu tâm động chuyển , 皆是世俗法。 giai thị thế tục Pháp 。 不復起轉生, bất phục khởi chuyển sanh , 見世是自心; kiến thế thị tự tâm ; 來者是事生, lai giả thị sự sanh , 去者是事滅。 khứ giả thị sự diệt 。 如實知去來, như thật tri khứ lai , 不復生分別; bất phục sanh phân biệt ; 常無常及作, thường vô thường cập tác , 亦不作彼此。 diệc bất tác bỉ thử 。 如是等一切, như thị đẳng nhất thiết , 是皆世俗法; thị giai thế tục Pháp ; 天人阿修羅, Thiên Nhân A-tu-la , 畜生鬼夜摩。 súc sanh quỷ Dạ-Ma 。 眾生去彼處, chúng sanh khứ bỉ xứ , 我說於六道; ngã thuyết ư lục đạo ; 上中下業因, thượng trung hạ nghiệp nhân , 能生於彼處; năng sanh ư bỉ xứ ; 善護諸善法, thiện hộ chư thiện Pháp , 得勝處解脫。 đắc thắng xứ giải thoát 。 『佛說念念生, 『Phật thuyết niệm niệm sanh , 生死及於退。 sanh tử cập ư thoái 。 為比丘眾說, vi Tỳ-kheo chúng thuyết , 何意為我說, hà ý vi ngã thuyết , 心不至第二, tâm bất chí đệ nhị , 已滅壞不續?』 dĩ diệt hoại bất tục ?』 我為弟子說, ngã vi đệ-tử thuyết , 念展轉生滅; niệm triển chuyển sanh diệt ; 色色分別有, sắc sắc phân biệt hữu , 生及滅即已。 sanh cập diệt tức dĩ 。 分別即是人, phân biệt tức thị nhân , 離分別無人; ly phân biệt vô nhân ; 我說於念法, ngã thuyết ư niệm Pháp , 依彼我說竟。 y bỉ ngã thuyết cánh 。 離於取色相, ly ư thủ sắc tướng , 不生亦不滅; bất sanh diệc bất diệt ; 因緣從緣生, nhân duyên tùng duyên sanh , 無明真如等。 vô minh chân như đẳng 。 依於二法生, y ư nhị Pháp sanh , 真如無是體; chân như vô thị thể ; 因緣從緣生, nhân duyên tùng duyên sanh , 若爾無異法。 nhược nhĩ vô dị Pháp 。 從常生於果, tùng thường sanh ư quả , 果即是因緣; quả tức thị nhân duyên ; 無異於外道, vô dị ư ngoại đạo , 因果共相雜。 nhân quả cộng tướng tạp 。 佛及諸佛說, Phật cập chư Phật thuyết , 大牟尼無異; Đại Mâu Ni vô dị ; 此一尋身中, thử nhất tầm thân trung , 苦諦及集諦, khổ đế cập tập đế , 滅及於道諦。 diệt cập ư đạo đế 。 我為諸弟子, ngã vi chư đệ-tử , 取三為實者, thủ tam vi thật giả , 取可取邪見。 thủ khả thủ tà kiến 。 世間出世法, thế gian xuất thế Pháp , 凡夫人分別; phàm phu nhân phân biệt ; 我領於他法, ngã lĩnh ư tha Pháp , 是故說三法。 thị cố thuyết tam Pháp 。 為遮彼邪見, vi già bỉ tà kiến , 莫分別實體; mạc phân biệt thật thể ; 說過無定法, thuyết quá vô định pháp , 亦復無心生。 diệc phục vô tâm sanh 。 實亦不二取, thật diệc bất nhị thủ , 真如無二種; chân như vô nhị chủng ; 無明及愛業, vô minh cập ái nghiệp , 識等從邪生。 thức đẳng tùng tà sanh 。 無窮過不作, vô cùng quá/qua bất tác , 作中不生有; tác trung bất sanh hữu ; 諸法四種滅, chư Pháp tứ chủng diệt , 無智者所說。 vô trí giả sở thuyết 。 分別二種生, phân biệt nhị chủng sanh , 有物無有物; hữu vật vô hữu vật ; 離於四種法, ly ư tứ chủng pháp , 亦離四種見。 diệc ly tứ chủng kiến 。 二種生分別, nhị chủng sanh phân biệt , 見者更不生; kiến giả cánh bất sanh ; 諸法本不生, chư pháp bản bất sanh , 起於智差別; khởi ư trí sái biệt ; 現生於諸法, hiện sanh ư chư Pháp , 平等莫分別。 bình đẳng mạc phân biệt 。 『願大牟尼尊, 『nguyện Đại Mâu Ni tôn , 為我及一切, vi ngã cập nhất thiết , 如法相應說, như pháp tướng ứng thuyết , 離二種二見。 ly nhị chủng nhị kiến 。 我離於邪見, ngã ly ư tà kiến , 及諸餘菩薩, cập chư dư Bồ Tát , 常不見有無; thường bất kiến hữu vô ; 以不見彼法, dĩ ất kiến bỉ Pháp , 離外道和雜, ly ngoại đạo hòa tạp , 離聲聞緣覺。 ly Thanh văn Duyên giác 。 佛證法諸聖, Phật chứng Pháp chư Thánh , 為我說不失。』 vi ngã thuyết bất thất 。』 顛倒因緣因, điên đảo nhân duyên nhân , 無生及一切, vô sanh cập nhất thiết , 異名諸迷惑, dị danh chư mê hoặc , 智者所遠離; trí giả sở viễn ly ; 譬如雲雨樓, thí như vân vũ lâu , 宮閣及於虹, cung các cập ư hồng , 陽焰毛輪幻, dương diệm mao luân huyễn , 有無從心生。 hữu vô tùng tâm sanh 。 諸外道分別, chư ngoại đạo phân biệt , 世間自因生, thế gian tự nhân sanh , 不生真如法, bất sanh chân như pháp , 及與實際空; cập dữ thật tế không ; 是諸異法名, thị chư dị pháp danh , 莫分別無物, mạc phân biệt vô vật , 於色上種種, ư sắc thượng chủng chủng , 莫分別無法。 mạc phân biệt vô Pháp 。 如世間手瓜, như thế gian thủ qua , 自在能破物; tự tại năng phá vật ; 如是一切法, như thị nhất thiết pháp , 莫分別無法。 mạc phân biệt vô Pháp 。 離色空不異, ly sắc không bất dị , 亦無生法體; diệc vô sanh pháp thể ; 莫分別無異, mạc phân biệt vô dị , 分別著邪見。 phân biệt trước/trứ tà kiến 。 分別可分別, phân biệt khả phân biệt , 攝取於諸事; nhiếp thủ ư chư sự ; 長短方圓等, trường/trưởng đoản phương viên đẳng , 是攝分別相。 thị nhiếp phân biệt tướng 。 分別是心法, phân biệt thị tâm Pháp , 可分別是意; khả phân biệt thị ý ; 若能如法知, nhược/nhã năng như pháp tri , 離能相可相。 ly năng tướng khả tướng 。 外道說不生, ngoại đạo thuyết bất sanh , 及取於我法, cập thủ ư ngã pháp , 分別如是相, phân biệt như thị tướng , 此二見無差。 thử nhị kiến vô sái 。 何意如是說? hà ý như thị thuyết ? 若能如是知, nhược/nhã năng như thị tri , 彼人入於量, bỉ nhân nhập ư lượng , 能解我說法。 năng giải ngã thuyết Pháp 。 因見是沈沒, nhân kiến thị trầm một , 無生是不依; vô sanh thị bất y ; 知是二種義, tri thị nhị chủng nghĩa , 故我說無生。 cố ngã thuyết vô sanh 。 『諸法無有生, 『chư Pháp vô hữu sanh , 牟尼為我說。』 Mâu Ni vi ngã thuyết 。』 無因不相當, vô nhân bất tướng đương , 無有有法雜; vô hữu hữu pháp tạp ; 無因亦無生, vô nhân diệc vô sanh , 異因見外道。 dị nhân kiến ngoại đạo 。 離有無無法, ly hữu vô vô Pháp , 是故說惟心; thị cố thuyết duy tâm ; 生及於不生, sanh cập ư bất sanh , 離法是邪見。 ly Pháp thị tà kiến 。 說無因無生, thuyết vô nhân vô sanh , 說有是著因; thuyết hữu thị trước/trứ nhân ; 自然無作者, tự nhiên vô tác giả , 作者是邪見。 tác giả thị tà kiến 。 『方便諸願等, 『phương tiện chư nguyện đẳng , 是見為我說; thị kiến vi ngã thuyết ; 若諸法是無, nhược/nhã chư Pháp thị vô , 云何生三世?』 vân hà sanh tam thế ?』 離可取能取, ly khả thủ năng thủ , 不生亦不滅; bất sanh diệc bất diệt ; 從物見異物, tùng vật kiến dị vật , 依彼法生心。 y bỉ Pháp sanh tâm 。 『諸法不生化, 『chư Pháp bất sanh hóa , 云何為我說, vân hà vi ngã thuyết , 實有而不知, thật hữu nhi bất tri , 是故我說法? thị cố ngã thuyết Pháp ? 牟尼諸法中, Mâu Ni chư Pháp trung , 前後自相違。 tiền hậu tự tướng vi 。 離諸外道過, ly chư ngoại đạo quá/qua , 離於顛倒因, ly ư điên đảo nhân , 生及與不生, sanh cập dữ bất sanh , 大師為我說。』 Đại sư vi ngã thuyết 。』 離有及於無, ly hữu cập ư vô , 不失於因果; bất thất ư nhân quả ; 地及於次第, địa cập ư thứ đệ , 為說一無相。 vi thuyết nhất vô tướng 。 世間墮二邊, thế gian đọa nhị biên , 為諸見迷惑; vi chư kiến mê hoặc ; 無生無生等, vô sanh vô sanh đẳng , 不知寂滅因。 bất tri tịch diệt nhân 。 我無三世法, ngã vô tam thế Pháp , 我亦不說法; ngã diệc bất thuyết Pháp ; 有二畢有過, hữu nhị tất hữu quá , 諸佛二清淨。 chư Phật nhị thanh tịnh 。 諸法空剎那, chư pháp không sát-na , 無體亦不生; vô thể diệc bất sanh ; 說邪法覆心, thuyết tà pháp phước tâm , 分別非如來。 phân biệt phi Như Lai 。 『生及與不生, 『sanh cập dữ bất sanh , 惟願為我說, duy nguyện vi ngã thuyết , 云何何等法, vân hà hà đẳng Pháp , 離於境界生?』 ly ư cảnh giới sanh ?』 色具足和合, sắc cụ túc hòa hợp , 從於戲論集; tùng ư hí luận tập ; 聚於外色相, tụ ư ngoại sắc tướng , 從分別而生; tùng phân biệt nhi sanh ; 知於彼法者, tri ư bỉ Pháp giả , 是如實解義。 thị như thật giải nghĩa 。 隨順聖人性, tùy thuận Thánh nhân tánh , 而心不復生; nhi tâm bất phục sanh ; 離於一切大, ly ư nhất thiết Đại , 生法不相應。 sanh pháp bất tướng ứng 。 心虛妄觀大, tâm hư vọng quán Đại , 觀如是無生; quán như thị vô sanh ; 莫分別可別, mạc phân biệt khả biệt , 智者不分別。 trí giả bất phân biệt 。 分別於分別, phân biệt ư phân biệt , 是二無涅槃; thị nhị vô Niết-Bàn ; 立於無生法, lập ư vô sanh pháp , 如幻不見法。 như huyễn bất kiến Pháp 。 從幻等因生, tùng huyễn đẳng nhân sanh , 所立諸法破; sở lập chư Pháp phá ; 見心如鏡像, kiến tâm như kính tượng , 無始熏習因。 vô thủy huân tập nhân 。 似義而無義, tự nghĩa nhi vô nghĩa , 觀諸法亦爾; quán chư Pháp diệc nhĩ ; 如鏡中色像, như kính trung sắc tượng , 離於一二相。 ly ư nhất nhị tướng 。 可見無非無, khả kiến vô phi vô , 諸相亦如是; chư tướng diệc như thị ; 乾闥婆幻等, Càn-thát-bà huyễn đẳng , 依於因緣觀。 y ư nhân duyên quán 。 如是諸法體, như thị chư pháp thể , 生非不生法; sanh phi bất sanh pháp ; 分別似如人, phân biệt tự như nhân , 二種相而現。 nhị chủng tướng nhi hiện 。 說我及於法, thuyết ngã cập ư Pháp , 而愚人不知; nhi ngu nhân bất tri ; 相違及無因, tướng vi cập vô nhân , 聲聞諸羅漢, Thanh văn chư La-hán , 自成及佛力, tự thành cập Phật lực , 是五種聲聞。 thị ngũ chủng Thanh văn 。 時攝及於滅, thời nhiếp cập ư diệt , 第一離第一; đệ nhất ly đệ nhất ; 是四種無常, thị tứ chủng vô thường , 愚無智分別。 ngu vô trí phân biệt 。 愚癡墮二邊, ngu si đọa nhị biên , 功德及微塵; công đức cập vi trần ; 不知解脫因, bất tri giải thoát nhân , 以著有無法。 dĩ trước hữu vô Pháp 。 譬如愚癡人, thí như ngu si nhân , 取指即是月; thủ chỉ tức thị nguyệt ; 如是樂名字, như thị lạc/nhạc danh tự , 不知我實法。 bất tri ngã thật Pháp 。 諸大各異相, chư Đại các dị tướng , 無色體相生。 vô sắc thể tướng sanh 。 而諸大和合, nhi chư Đại hòa hợp , 無大無依大; vô Đại vô y Đại ; 火能燒諸色, hỏa năng thiêu chư sắc , 水能爛諸物, thủy năng lạn/lan chư vật , 風能動諸色, phong năng động chư sắc , 云何大相生? vân hà Đại tướng sanh ? 色陰及於識, sắc uẩn cập ư thức , 是法二無五。 thị pháp nhị vô ngũ 。 是諸陰異名, thị chư uẩn dị danh , 我說如帝釋; ngã thuyết như Đế Thích ; 心心數差別, tâm tâm số sái biệt , 現轉諸法生。 hiện chuyển chư Pháp sanh 。 四大彼此別, tứ đại bỉ thử biệt , 色心非從依; sắc tâm phi tùng y ; 依青等有白, y thanh đẳng hữu bạch , 依白有青等。 y bạch hữu thanh đẳng 。 依因果可生, y nhân quả khả sanh , 空有及於無; không hữu cập ư vô ; 能作可作作, năng tác khả tác tác , 寒熱見等見。 hàn nhiệt kiến đẳng kiến 。 如是等一切, như thị đẳng nhất thiết , 妄覺不能成; vọng giác bất năng thành ; 心意及餘六, tâm ý cập dư lục , 諸識共和合。 chư thức cọng hòa hợp 。 離於一異體, ly ư nhất dị thể , 生死虛妄生; sanh tử hư vọng sanh ; 僧佉毘世師, tăng khư Tỳ thế sư , 裸形自在天, lỏa hình Tự tại Thiên , 墮有無朋黨, đọa hữu vô bằng đảng , 離於寂靜義; ly ư tịch tĩnh nghĩa ; 形相貌勝生, hình tướng mạo thắng sanh , 四大生非塵。 tứ đại sanh phi trần 。 是外道說生, thị ngoại đạo thuyết sanh , 四大及四塵; tứ đại cập tứ trần ; 餘者無處生, dư giả vô xứ/xử sanh , 外道分別因; ngoại đạo phân biệt nhân ; 愚癡而不覺, ngu si nhi bất giác , 以依有無黨。 dĩ y hữu vô đảng 。 生共心相應, sanh cọng tâm tướng ứng , 死不共相應; tử bất cộng tướng ứng ; 清淨實相法, thanh tịnh thật tướng Pháp , 共智相應住。 cọng trí tướng ứng trụ/trú 。 業及於色相, nghiệp cập ư sắc tướng , 五陰境界因; ngũ uẩn cảnh giới nhân ; 眾生無因體, chúng sanh vô nhân thể , 無色界不住。 vô sắc giới bất trụ 。 『佛說法無我, 『Phật thuyết pháp vô ngã , 無色同外道; vô sắc đồng ngoại đạo ; 說無我是斷, thuyết vô ngã thị đoạn , 識亦不應生; thức diệc bất ưng sanh ; 心有四種住, tâm hữu tứ chủng trụ/trú , 無色云何住?』 vô sắc vân hà trụ/trú ?』 內外諸法相, nội ngoại chư Pháp tướng , 而識不能行; nhi thức bất năng hạnh/hành/hàng ; 妄覺者計有, vọng giác giả kế hữu , 中陰有五陰; trung uẩn hữu ngũ uẩn ; 如是無色生, như thị vô sắc sanh , 有而是無色。 hữu nhi thị vô sắc 。 自然應解脫, tự nhiên ưng giải thoát , 無眾生及識; vô chúng sanh cập thức ; 是外道無疑, thị ngoại đạo vô nghi , 妄覺不能知。 vọng giác bất năng trai 。 若彼處無色, nhược/nhã bỉ xứ vô sắc , 是故見無色; thị cố kiến vô sắc ; 彼無非立法, bỉ vô phi lập pháp , 非乘無乘者。 phi thừa vô thừa giả 。 識從種子生, thức tùng chủng tử sanh , 共諸根和合; cọng chư căn hòa hợp ; 八種色一分, bát chủng sắc nhất phân , 於念時不取。 ư niệm thời bất thủ 。 色不住於時, sắc bất trụ ư thời , 根不共根住; căn bất cộng căn trụ/trú ; 是故如來說, thị cố Như Lai thuyết , 諸根念不住。 chư căn niệm bất trụ 。 若不見色體, nhược/nhã bất kiến sắc thể , 識云何分別? thức vân hà phân biệt ? 若智不生者, nhược/nhã trí bất sanh giả , 云何生世間? vân hà sanh thế gian ? 即生時即滅, tức sanh thời tức diệt , 佛不如是說。 Phật bất như thị thuyết 。 一時亦不念, nhất thời diệc bất niệm , 虛妄分別取; hư vọng phân biệt thủ ; 諸根及境界, chư căn cập cảnh giới , 愚癡非智者。 ngu si phi trí giả 。 愚癡聞名取, ngu si văn danh thủ , 聖人如實知; Thánh nhân như thật tri ; 第六無依止, đệ lục vô y chỉ , 以無因可取。 dĩ vô nhân khả thủ 。 不善知於我, bất thiện tri ư ngã , 離於有法過; ly ư hữu pháp quá/qua ; 愚於有無法, ngu ư hữu vô Pháp , 覺者離實智。 giác giả ly thật trí 。 有為無為我, hữu vi vô vi ngã , 愚癡不能知; ngu si bất năng trai ; 一中有施法, nhất trung hữu thí Pháp , 異中亦如是。 dị trung diệc như thị 。 共心中一體, cọng tâm trung nhất thể , 意識能覺知; ý thức năng giác tri ; 若施是心者, nhược/nhã thí thị tâm giả , 心數是名字。 tâm số thị danh tự 。 云何離能取? vân hà ly năng thủ ? 分別於一異; phân biệt ư nhất dị ; 共因依止見, cọng nhân y chỉ kiến , 業、生、作業等。 nghiệp 、sanh 、tác nghiệp đẳng 。 如火如是說, như hỏa như thị thuyết , 相似相似法; tương tự tương tự Pháp ; 如火一時間, như hỏa nhất thời gian , 可燒能燒異。 khả thiêu năng thiêu dị 。 如是我依因, như thị ngã y nhân , 妄覺何不爾? vọng giác hà bất nhĩ ? 『生及與不生, 『sanh cập dữ bất sanh , 而心常清淨。 nhi tâm thường thanh tịnh 。 妄覺者立我, vọng giác giả lập ngã , 何故不說喻?』 hà cố bất thuyết dụ ?』 迷於識稠林, mê ư thức trù lâm , 離於真實法; ly ư chân thật Pháp ; 妄覺東西走, vọng giác Đông Tây tẩu , 覓神我亦爾。 mịch thần ngã diệc nhĩ 。 內身修實行, nội thân tu thật hạnh/hành/hàng , 我是清淨相; ngã thị thanh tịnh tướng ; 如來藏佛境, Như Lai tạng Phật cảnh , 妄覺非境界。 vọng giác phi cảnh giới 。 可取及能取, khả thủ cập năng thủ , 差別五陰我; sái biệt ngũ uẩn ngã ; 若能知於相, nhược/nhã năng tri ư tướng , 爾時生真智。 nhĩ thời sanh chân trí 。 外道說意識, ngoại đạo thuyết ý thức , 阿梨耶藏體; A-lê-da tạng thể ; 共於我相應, cọng ư ngã tướng ứng , 我法說不爾。 ngã pháp thuyết bất nhĩ 。 若如實知法, nhược/nhã như thật tri Pháp , 實諦得解脫; thật đế đắc giải thoát ; 修行於見道, tu hành ư kiến đạo , 斷煩惱清淨。 đoạn phiền não thanh tịnh 。 心自性清淨, tâm tự tánh thanh tịnh , 如來淨法身; Như Lai tịnh Pháp thân ; 是法依眾生, thị pháp y chúng sanh , 離於邊無邊。 ly ư biên vô biên 。 如金及與色, như kim cập dữ sắc , 石性與真金; thạch tánh dữ chân kim ; 陶冶人能見, đào dã nhân năng kiến , 眾生於陰爾。 chúng sanh ư uẩn nhĩ 。 非人亦非陰, phi nhân diệc phi uẩn , 佛是無漏智; Phật thị vô lậu trí ; 無漏常世尊, vô lậu thường Thế Tôn , 是故我歸依。 thị cố ngã quy y 。 心自性清淨, tâm tự tánh thanh tịnh , 煩惱及意作; phiền não cập ý tác ; 共五陰相應, cọng ngũ uẩn tướng ứng , 說中勝者說。 thuyết trung thắng giả thuyết 。 心自性清淨, tâm tự tánh thanh tịnh , 意等是因緣; ý đẳng thị nhân duyên ; 彼能作諸業, bỉ năng tác chư nghiệp , 故彼二種染。 cố bỉ nhị chủng nhiễm 。 意等客塵法, ý đẳng khách trần Pháp , 煩惱我清淨; phiền não ngã thanh tịnh ; 彼依煩惱染, bỉ y phiền não nhiễm , 如垢依清淨。 như cấu y thanh tịnh 。 如依離於垢, như y ly ư cấu , 亦如金離垢; diệc như kim ly cấu ; 有而不可見, hữu nhi bất khả kiến , 我離過亦爾; ngã ly quá/qua diệc nhĩ ; 如琴及(骨*可)鼓, như cầm cập (cốt *khả )cổ , 種種美妙聲; chủng chủng mỹ diệu thanh ; 陰中我亦爾, uẩn trung ngã diệc nhĩ , 愚癡覓一異。 ngu si mịch nhất dị 。 地中諸寶藏, địa trung chư Bảo Tạng , 及與清淨水; cập dữ thanh tịnh thủy ; 陰中我亦爾, uẩn trung ngã diệc nhĩ , 實有不可見。 thật hữu bất khả kiến 。 心及心數法, tâm cập tâm số Pháp , 功德陰和合; công đức uẩn hòa hợp ; 陰中我亦爾, uẩn trung ngã diệc nhĩ , 無智不能見。 vô trí bất năng kiến 。 如女人胎藏, như nữ nhân thai tạng , 雖有而不見; tuy hữu nhi bất kiến ; 我於五陰中, ngã ư ngũ uẩn trung , 無智故不見。 vô trí cố bất kiến 。 如香藥重擔, như hương dược trọng đam/đảm , 火及於諸薪; hỏa cập ư chư tân ; 陰中我亦爾, uẩn trung ngã diệc nhĩ , 無智不能見。 vô trí bất năng kiến 。 一切諸法中, nhất thiết chư pháp trung , 無常及與空; vô thường cập dữ không ; 陰中我亦爾, uẩn trung ngã diệc nhĩ , 無智有不見。 vô trí hữu bất kiến 。 諸地及自在, chư địa cập tự tại , 通及於受位, thông cập ư thọ/thụ vị , 無上妙諸法, vô thượng diệu chư Pháp , 及餘諸三昧, cập dư chư tam muội , 及諸勝境界, cập chư thắng cảnh giới , 若陰中無我, nhược/nhã uẩn trung vô ngã , 而此諸法等, nhi thử chư Pháp đẳng , 一切亦應無。 nhất thiết diệc ưng vô 。 有人破壞言, hữu nhân phá hoại ngôn , 若有應示我; nhược hữu ưng thị ngã ; 智者應答言, trí giả ưng đáp ngôn , 汝心應示我。 nhữ tâm ưng thị ngã 。 說無真如我, thuyết vô chân như ngã , 惟是虛妄說; duy thị hư vọng thuyết ; 作比丘業者, tác Tỳ-kheo nghiệp giả , 不應共和合。 bất ưng cọng hòa hợp 。 是人立有無, thị nhân lập hữu vô , 墮於二朋黨; đọa ư nhị bằng đảng ; 破壞諸佛法, phá hoại chư Phật Pháp , 彼不住我法。 bỉ bất trụ ngã pháp 。 離諸外道過, ly chư ngoại đạo quá/qua , 焚燒無我見; phần thiêu vô ngã kiến ; 令我見熾然, lệnh ngã kiến sí nhiên , 如劫盡火炎; như kiếp tận hỏa viêm ; 如石蜜蒱桃, như thạch mật bồ đào , 乳酪蘇油等, nhũ lạc tô du đẳng , 彼處所有味, bỉ xứ sở hữu vị , 不甞者不知。 bất 甞giả bất tri 。 取於五種中, thủ ư ngũ chủng trung , 五陰我亦爾; ngũ uẩn ngã diệc nhĩ ; 愚癡人不見, ngu si nhân bất kiến , 智見得解脫。 trí kiến đắc giải thoát 。 明等諸譬喻, minh đẳng chư thí dụ , 心法不可見; tâm Pháp bất khả kiến ; 何處何因緣? hà xứ/xử hà nhân duyên ? 和合不可見。 hòa hợp bất khả kiến 。 諸法異體相, chư Pháp dị thể tướng , 一心不能取; nhất tâm bất năng thủ ; 無因亦無生, vô nhân diệc vô sanh , 虛妄覺者過。 hư vọng giác giả quá/qua 。 實行者見心, thật hành giả kiến tâm , 心中不見心; tâm trung bất kiến tâm ; 可見從見生, khả kiến tùng kiến sanh , 能見何因生? năng kiến hà nhân sanh ? 我姓迦旃延, ngã tính Ca-chiên-diên , 首陀會天出; thủ đà hội Thiên xuất ; 為眾生說法, vi chúng sanh thuyết Pháp , 趣於涅槃城。 thú ư Niết Bàn thành 。 是過去行路, thị quá khứ hạnh/hành/hàng lộ , 我及彼諸佛, ngã cập bỉ chư Phật , 三千修多羅, tam thiên tu-đa-la , 說於涅槃法。 thuyết ư Niết-Bàn Pháp 。 欲界及無色, dục giới cập vô sắc , 佛不彼成佛; Phật bất bỉ thành Phật ; 色界中上天, sắc giới trung thượng Thiên , 離欲成菩提。 ly dục thành Bồ-đề 。 境界非縛因, cảnh giới phi phược nhân , 因境界是縛; nhân cảnh giới thị phược ; 依智斷煩惱, y trí đoạn phiền não , 修行者利劍。 tu hành giả lợi kiếm 。 有我有幻等, hữu ngã hữu huyễn đẳng , 法有無云何? pháp hữu vô vân hà ? 愚不見如是, ngu bất kiến như thị , 云何有無我? vân hà hữu vô ngã ? 以有作不作, dĩ hữu tác bất tác , 無因而轉生; vô nhân nhi chuyển sanh ; 一切法不生, nhất thiết pháp bất sanh , 愚癡不覺知。 ngu si bất giác tri 。 諸因不能生, chư nhân bất năng sanh , 諸緣亦不作; chư duyên diệc bất tác ; 彼二不能生, bỉ nhị bất năng sanh , 云何分別緣? vân hà phân biệt duyên ? 先後及一時, tiên hậu cập nhất thời , 妄覺者說因; vọng giác giả thuyết nhân ; 虛空瓶弟子, hư không bình đệ-tử , 一切諸物生。 nhất thiết chư vật sanh 。 佛非有為作, Phật phi hữu vi tác , 諸相相莊嚴; chư tướng tướng trang nghiêm ; 是轉輪功德, thị chuyển luân công đức , 非諸佛得名。 phi chư Phật đắc danh 。 諸佛是智相, chư Phật thị trí tướng , 離諸邪見過; ly chư tà kiến quá/qua ; 內身是智見, nội thân thị trí kiến , 離諸一切過。 ly chư nhất thiết quá/qua 。 聾瞎盲及啞, lung hạt manh cập ách , 老少懷惡人; lão thiểu hoài ác nhân ; 是等一切人, thị đẳng nhất thiết nhân , 名無梵行者。 danh vô phạm hạnh giả 。 廣大勝妙體, quảng đại thắng diệu thể , 是轉輪王相; thị Chuyển luân Vương tướng ; 出家或一二, xuất gia hoặc nhất nhị , 餘者是放逸。 dư giả thị phóng dật 。 毘耶娑迦那, Tỳ da sa Ca na , 及於梨沙婆, cập ư lê sa Bà , 迦毘羅釋迦, Ca-tỳ la Thích Ca , 我入涅槃後; ngã nhập Niết Bàn hậu ; 未來世當有, vị lai thế đương hữu , 如是等出世。 như thị đẳng xuất thế 。 我滅後百年, ngã diệt hậu bách niên , 毘耶娑圍陀; Tỳ da sa vi đà ; 及於般荼婆, cập ư ba/bát đồ Bà , 鳩羅婆失羅。 cưu La bà thất La 。 然後復更有, nhiên hậu phục cánh hữu , 及於毛釐等; cập ư mao ly đẳng ; 次毛釐掘多, thứ mao ly quật đa , 次有無道王。 thứ hữu vô đạo Vương 。 次有刀劍亂, thứ hữu đao kiếm loạn , 次刀劍末世; thứ đao kiếm mạt thế ; 次於末世世, thứ ư mạt thế thế , 無法無修行。 vô Pháp vô tu hành 。 如是等過未, như thị đẳng quá/qua vị , 如輪轉世間; như luân chuyển thế gian ; 日火共和合, nhật hỏa cọng hòa hợp , 焚燒於欲界。 phần thiêu ư dục giới 。 復成妙世界, phục thành diệu thế giới , 彼器世間生; bỉ khí thế gian sanh ; 四姓及國王, tứ tính cập Quốc Vương , 諸仙人及法。 chư Tiên nhân cập Pháp 。 供養大會施, cúng dường đại hội thí , 時法還如本; thời Pháp hoàn như bổn ; 話笑本如是, thoại tiếu bổn như thị , 長行及子註。 trường hàng cập tử chú 。 子註復重作, tử chú phục trọng tác , 種種說無量; chủng chủng thuyết vô lượng ; 如是我聞等, như thị ngã văn đẳng , 迷沒諸世間。 mê một chư thế gian 。 不知真實法, bất tri chân thật Pháp , 何者為是非? hà giả vi thị phi ? 衣裳如法染, y thường như pháp nhiễm , 擣治令潔淨。 đảo trì lệnh khiết tịnh 。 清泥牛糞等, thanh nê ngưu phẩn đẳng , 壞色而受用; hoại sắc nhi thọ dụng ; 諸香塗身衣, chư hương đồ thân y , 離於外道相。 ly ư ngoại đạo tướng 。 流通我法輪, lưu thông ngã Pháp luân , 是諸如來相; thị chư Như Lai tướng ; 不漉水不飲, bất lộc thủy bất ẩm , 腰繩及內衣。 yêu thằng cập nội y 。 依時行乞食, y thời hạnh/hành/hàng khất thực , 離於下賤家; ly ư hạ tiện gia ; 生於妙天境, sanh ư diệu Thiên cảnh , 及人中勝處。 cập nhân trung thắng xứ 。 諸寶相成就, chư Bảo-Tướng thành tựu , 天人中自在; Thiên Nhân trung tự tại ; 依法修行者, y Pháp tu hành giả , 生天四天下。 sanh thiên tứ thiên hạ 。 多時而受用, đa thời nhi thọ dụng , 依多貪還滅; y đa tham hoàn diệt ; 正時及三災, chánh thời cập tam tai , 及於二惡世。 cập ư nhị ác thế 。 我及餘正時, ngã cập dư chánh thời , 釋迦末世時; Thích Ca mạt thế thời ; 釋種悉達他, Thích chủng Tất đạt tha , 八臂及自在。 bát tý cập tự tại 。 如是等外道, như thị đẳng ngoại đạo , 我滅出於世; ngã diệt xuất ư thế ; 如是我聞等, như thị ngã văn đẳng , 釋迦師子說。 Thích Ca sư tử thuyết 。 曾有如是事, tằng hữu như thị sự , 毘耶娑說是; Tỳ da sa thuyết thị ; 八臂那羅延, bát tý Na-la-diên , 及摩醯首羅。 cập Ma hề thủ la 。 說如是等言, thuyết như thị đẳng ngôn , 我化作世間; ngã hóa tác thế gian ; 我母名善才, ngã mẫu danh thiện tài , 父名梵天王。 phụ danh phạm thiên vương 。 我姓迦旃延, ngã tính Ca-chiên-diên , 離於諸煩惱; ly ư chư phiền não ; 生於瞻波城, sanh ư Chiêm Ba thành , 我父及祖父。 ngã phụ cập tổ phụ 。 父名為月護, phụ danh vi nguyệt hộ , 從於月種生, tùng ư nguyệt chủng sanh , 出家修實行, xuất gia tu thật hạnh/hành/hàng , 說於千種句。 thuyết ư thiên chủng cú 。 授記入涅槃, thọ kí nhập Niết Bàn , 付慧轉法輪; phó tuệ chuyển pháp luân ; 大慧與法勝, đại tuệ dữ Pháp thắng , 勝與彌佉梨; thắng dữ di khư-lê ; 彌佉無弟子, di khư vô đệ-tử , 於後時法滅。 ư hậu thời pháp diệt 。 迦葉拘留孫, Ca-diếp câu lưu tôn , 拘那含及我; Câu-Na-Hàm cập ngã ; 離於諸煩惱, ly ư chư phiền não , 一切名正時。 nhất thiết danh chánh thời 。 過彼正法後, quá/qua bỉ chánh pháp hậu , 有佛名如意; hữu Phật danh như ý ; 於彼成正覺, ư bỉ thành chánh giác , 為人說五法。 vi nhân thuyết ngũ pháp 。 無二三災中, vô nhị tam tai trung , 過未世亦爾; quá/qua vị thế diệc nhĩ ; 諸佛不出世, chư Phật bất xuất thế , 正時出於世。 chánh thời xuất ư thế 。 無人奪有相, vô nhân đoạt hữu tướng , 衣裳不割裁; y thường bất cát tài ; 納衣碎破雜, nạp y toái phá tạp , 如孔雀畫色。 như Khổng-tước họa sắc 。 二寸或三寸, nhị thốn hoặc tam thốn , 間錯而補納; gian thác/thố nhi bổ nạp ; 若不如是者, nhược/nhã bất như thị giả , 愚人所貪奪。 ngu nhân sở tham đoạt 。 常滅貪欲火, Thường Diệt tham dục hỏa , 智水常洗浴; trí thủy thường tẩy dục ; 日夜六時中, nhật dạ lục thời trung , 如實修行法。 như thật tu hành Pháp 。 如放箭石木, như phóng tiến thạch mộc , 勢極則還下; thế cực tức hoàn hạ ; 放一還下一, phóng nhất hoàn hạ nhất , 善不善亦爾。 thiện bất thiện diệc nhĩ 。 一中無多種, nhất trung vô đa chủng , 以相無如是; dĩ tướng vô như thị ; 如風取一切, như phong thủ nhất thiết , 如田地被燒。 như điền địa bị thiêu 。 若一能作多, nhược/nhã nhất năng tác đa , 一切無作有; nhất thiết vô tác hữu ; 不爾一切失, bất nhĩ nhất thiết thất , 是妄覺者法。 thị vọng giác giả Pháp 。 如燈及種子, như đăng cập chủng tử , 云何多相似? vân hà đa tương tự ? 一能生於多, nhất năng sanh ư đa , 是妄覺者法。 thị vọng giác giả Pháp 。 如麻不生豆, như ma bất sanh đậu , 稻不生(麩-夫+黃)麥; đạo bất sanh (phu -phu +hoàng )mạch ; 小麥等種子, tiểu mạch đẳng chủng tử , 云何一生多? vân hà nhất sanh đa ? 波尼出聲論, ba ni xuất thanh luận , 阿叉波太白; a xoa ba thái bạch ; 末世有梵藏, mạt thế hữu phạm tạng , 說於世俗論。 thuyết ư thế tục luận 。 迦旃延作經, Ca-chiên-diên tác Kinh , 夜婆伽亦爾; dạ Bà già diệc nhĩ ; 浮稠迦天文, phù trù Ca Thiên văn , 是後末世論。 thị hậu mạt thế luận 。 婆梨說世福, Bà lê thuyết thế phước , 世人依福德; thế nhân y phước đức ; 能護於諸法, năng hộ ư chư Pháp , 王婆離施地。 Vương Bà ly thí địa 。 彌迦摩修羅, di ca ma tu la , 阿舒羅等說; a thư La đẳng thuyết ; 迷惑及王論, mê hoặc cập Vương luận , 末世諸仙現。 mạt thế chư tiên hiện 。 悉達他釋種, Tất đạt tha Thích chủng , 浮單陀五角; phù đan đà ngũ giác ; 口力及黠慧, khẩu lực cập hiệt tuệ , 我滅後出世。 ngã diệt hậu xuất thế 。 阿示那三掘, a thị na tam quật , 彌佉羅澡罐; di khư La táo quán ; 我住阿蘭若, ngã trụ/trú A-lan-nhã , 梵天施與我。 Phạm Thiên thí dữ ngã 。 汝當未來世, nhữ đương vị lai thế , 名大離塵垢; danh Đại ly trần cấu ; 能說真解脫, năng thuyết chân giải thoát , 是諸牟尼尊。 thị chư Mâu Ni tôn 。 梵天共梵眾, Phạm Thiên cọng phạm chúng , 及餘諸天眾; cập dư chư Thiên Chúng ; 鹿皮等施我, lộc bì đẳng thí ngã , 還沒自在天。 hoàn một Tự tại Thiên 。 諸雜間錯衣, chư tạp gian thác/thố y , 及為乞食鉢; cập vi khất thực bát ; 帝釋四天王, Đế Thích Tứ Thiên Vương , 閑處施與我。 nhàn xứ thí dữ ngã 。 說無生及因, thuyết vô sanh cập nhân , 生及與不生; sanh cập dữ bất sanh ; 欲成於不生, dục thành ư bất sanh , 是但說言語。 thị đãn thuyết ngôn ngữ 。 若無明等因, nhược/nhã vô minh đẳng nhân , 能生於諸心; năng sanh ư chư tâm ; 未生於色時, vị sanh ư sắc thời , 中間云何住? trung gian vân hà trụ/trú ? 即時滅於心, tức thời diệt ư tâm , 而更生餘心; nhi cánh sanh dư tâm ; 色不一念住, sắc bất nhất niệm trụ , 觀何法能生。 quán hà Pháp năng sanh 。 依於何因緣? y ư hà nhân duyên ? 心是顛倒因; tâm thị điên đảo nhân ; 彼不能成法, bỉ bất năng thành Pháp , 云何知生滅? vân hà tri sanh diệt ? 修行者合定, tu hành giả hợp định , 金安闍那性, kim an xà/đồ na tánh , 光音天宮殿, Quang âm Thiên cung điện , 世間法不壞。 thế gian pháp bất hoại 。 住於所證法, trụ/trú ư sở chứng pháp , 是諸一切佛; thị chư nhất thiết Phật ; 如來等智慧, Như Lai đẳng trí tuệ , 比丘證於法, Tỳ-kheo chứng ư Pháp , 及餘所證法, cập dư sở chứng pháp , 彼法常不壞。 bỉ Pháp thường bất hoại 。 云何虛妄見? vân hà hư vọng kiến ? 諸法念不住。 chư Pháp niệm bất trụ 。 乾闥婆幻色, Càn-thát-bà huyễn sắc , 何故念不住? hà cố niệm bất trụ ? 諸色無四大, chư sắc vô tứ đại , 諸大何所為? chư Đại hà sở vi ? 因無明有心, nhân vô minh hữu tâm , 無始世界習; vô thủy thế giới tập ; 依生滅和合, y sanh diệt hòa hợp , 妄覺者分別。 vọng giác giả phân biệt 。 僧佉有二種, tăng khư hữu nhị chủng , 從勝及轉變; tùng thắng cập chuyển biến ; 勝中有於果, thắng trung hữu ư quả , 果復成就果。 quả phục thành tựu quả 。 勝是大體相, thắng thị Đại thể tướng , 說功德差別; thuyết công đức sái biệt ; 因果二種法, nhân quả nhị chủng Pháp , 於轉變中無。 ư chuyển biến trung vô 。 如水鏡清淨, như thủy kính thanh tịnh , 諸塵土不染; chư trần độ bất nhiễm ; 真如如是淨, chân như như thị tịnh , 依止於眾生。 y chỉ ư chúng sanh 。 如興求及葱, như hưng cầu cập thông , 女人懷胎藏; nữ nhân hoài thai tạng ; 鹽及鹽中味, diêm cập diêm trung vị , 種子云何有? chủng tử vân hà hữu ? 異體不異體, dị thể bất dị thể , 二體離二法; nhị thể ly nhị Pháp ; 有法無因緣, hữu pháp vô nhân duyên , 非無於有為; phi vô ư hữu vi ; 如馬中無牛, như mã trung vô ngưu , 陰中我亦爾。 uẩn trung ngã diệc nhĩ 。 說有為無為, thuyết hữu vi vô vi , 是法無可說; thị pháp vô khả thuyết ; 惡見量阿含, ác kiến lượng A Hàm , 依邪覺垢染。 y tà giác cấu nhiễm 。 不覺說有我, bất giác thuyết hữu ngã , 非因不離因; phi nhân bất ly nhân ; 五陰中無我, ngũ uẩn trung vô ngã , 取我是過失。 thủ ngã thị quá thất 。 一中及異中, nhất trung cập dị trung , 妄覺者不覺; vọng giác giả bất giác ; 水鏡及眼中, thủy kính cập nhãn trung , 如見鏡中像。 như kiến kính trung tượng 。 遠離於一異, viễn ly ư nhất dị , 陰中我亦爾; uẩn trung ngã diệc nhĩ ; 可觀及能觀, khả quán cập năng quán , 禪道見眾生。 Thiền đạo kiến chúng sanh 。 觀察是三法, quan sát thị tam Pháp , 離於邪見法: ly ư tà kiến Pháp : 即滅於知見, tức diệt ư tri kiến , 如孔中見空。 như khổng trung kiến không 。 諸法轉變相, chư Pháp chuyển biến tướng , 愚人妄分別; ngu nhân vọng phân biệt ; 涅槃離有無, Niết-Bàn ly hữu vô , 住如實見處。 trụ/trú như thật kiến xứ 。 遠離生滅法, viễn ly sanh diệt Pháp , 亦離有無體; diệc ly hữu vô thể ; 離能見可見, ly năng kiến khả kiến , 觀察轉變法。 quan sát chuyển biến Pháp 。 離諸外道說, ly chư ngoại đạo thuyết , 離名相形體; ly danh tướng hình thể ; 依內身邪見, y nội thân tà kiến , 觀察轉變法。 quan sát chuyển biến Pháp 。 諸天及地獄, chư Thiên cập địa ngục , 觸及於逼惱; xúc cập ư bức não ; 無有中陰法, vô hữu trung uẩn Pháp , 云何依識生? vân hà y thức sanh ? 胎卵濕化等, thai noãn thấp hóa đẳng , 生於中陰中; sanh ư trung uẩn trung ; 眾生身種種, chúng sanh thân chủng chủng , 應觀於去來。 ưng quán ư khứ lai 。 離量及阿含, ly lượng cập A Hàm , 能生煩惱種; năng sanh phiền não chủng ; 諸外道浪言, chư ngoại đạo lãng ngôn , 智慧者莫取。 trí tuệ giả mạc thủ 。 先觀察於我, tiên quan sát ư ngã , 後觀於因緣; hậu quán ư nhân duyên ; 不知有說有, bất tri hữu thuyết hữu , 故石女兒勝。 cố thạch nữ nhi thắng 。 般若離肉眼, Bát-nhã ly nhục nhãn , 妙眼見眾生; diệu nhãn kiến chúng sanh ; 離於有為陰, ly ư hữu vi uẩn , 妙身體眾生。 diệu thân thể chúng sanh 。 住好惡色中, trụ/trú hảo ác sắc trung , 出離縛解脫; xuất ly phược giải thoát ; 妙體住有為, diệu thể trụ/trú hữu vi , 能見妙法身。 năng kiến diệu Pháp thân 。 在於六趣中, tại ư lục thú trung , 妄覺非境界; vọng giác phi cảnh giới ; 我過於人道, ngã quá/qua ư nhân đạo , 非餘妄覺者。 phi dư vọng giác giả 。 『而無生我心, 『nhi vô sanh ngã tâm , 何因如是生? hà nhân như thị sanh ? 如河燈種子, như hà đăng chủng tử , 何不如是說? hà bất như thị thuyết ? 而識未生時, nhi thức vị sanh thời , 未有無明等。 vị hữu vô minh đẳng 。 離於闇無識, ly ư ám vô thức , 云何相續生?』 vân hà tướng tục sanh ?』 三世及無世, tam thế cập vô thế , 第五不可說; đệ ngũ bất khả thuyết ; 是諸佛境界, thị chư Phật cảnh giới , 妄覺者觀行。 vọng giác giả quán hạnh/hành/hàng 。 行中不可說, hạnh/hành/hàng trung bất khả thuyết , 以離智行中; dĩ ly trí hành trung ; 取於諸行中, thủ ư chư hạnh trung , 智離於行法。 trí ly ư hạnh/hành/hàng Pháp 。 依此法生此, y thử pháp sanh thử , 現見是無因; hiện kiến thị vô nhân ; 諸緣不可見, chư duyên bất khả kiến , 離於無作者。 ly ư vô tác giả 。 依風火能燒, y phong hỏa năng thiêu , 因風動能生; nhân phong động năng sanh ; 風能吹動火, phong năng xuy động hỏa , 風還能滅火。 phong hoàn năng diệt hỏa 。 愚者不分別, ngu giả bất phân biệt , 云何生眾生? vân hà sanh chúng sanh ? 說有為無為, thuyết hữu vi vô vi , 離於依所依。 ly ư y sở y 。 云何成彼法? vân hà thành bỉ Pháp ? 風火愚分別。 phong hỏa ngu phân biệt 。 彼此增長力, bỉ thử tăng trưởng lực , 彼此法不及。 bỉ thử pháp bất cập 。 云何而生火? vân hà nhi sanh hỏa ? 惟言語無義。 duy ngôn ngữ vô nghĩa 。 眾生是誰作? chúng sanh thị thùy tác ? 而分別如火; nhi phân biệt như hỏa ; 能作陰入軀, năng tác uẩn nhập khu , 意等因能生。 ý đẳng nhân năng sanh 。 如常無我義, như thường vô ngã nghĩa , 共心常轉生; cọng tâm thường chuyển sanh ; 二法常清淨, nhị Pháp thường thanh tịnh , 離於諸因果。 ly ư chư nhân quả 。 火不能成彼, hỏa bất năng thành bỉ , 妄覺者不知; vọng giác giả bất tri ; 心眾生涅槃, tâm chúng sanh Niết-Bàn , 自性體清淨。 tự tánh thể thanh tịnh 。 無始等過染, vô thủy đẳng quá/qua nhiễm , 如虛空無差; như hư không vô sái ; 外道邪見垢, ngoại đạo tà kiến cấu , 如白象床城。 như bạch tượng sàng thành 。 依意意識覆, y ý ý thức phước , 大等能清淨; Đại đẳng năng thanh tịnh ; 彼人見如實, bỉ nhân kiến như thật , 見已破煩惱。 kiến dĩ phá phiền não 。 捨譬喻稠林, xả thí dụ trù lâm , 彼人取聖境; bỉ nhân thủ Thánh cảnh ; 知能知差別, tri năng tri sái biệt , 彼分別異體。 bỉ phân biệt dị thể 。 矇鈍人不覺, mông độn nhân bất giác , 復言不可說; phục ngôn bất khả thuyết ; 譬如栴檀鼓, thí như chiên đàn cổ , 愚人作異說。 ngu nhân tác dị thuyết 。 如栴檀沈水, như chiên đàn trầm thủy , 諸佛智亦爾; chư Phật trí diệc nhĩ ; 愚人不覺知, ngu nhân bất giác tri , 以依虛妄見。 dĩ y hư vọng kiến 。 中後不受食, trung hậu bất thọ/thụ thực/tự , 以鉢依量取; dĩ bát y lượng thủ ; 離口等諸過, ly khẩu đẳng chư quá/qua , 噉於清淨食。 đạm ư thanh tịnh thực/tự 。 此是如法行, thử thị như Pháp hành , 不能知相應; bất năng trai tướng ứng ; 依於法能信, y ư Pháp năng tín , 莫分別邪行。 mạc phân biệt tà hành 。 不著世間物, bất trước thế gian vật , 能取於正義; năng thủ ư chánh nghĩa ; 彼人取真金, bỉ nhân thủ chân kim , 能然於法燈。 năng nhiên ư pháp đăng 。 癡有無因緣, si hữu vô nhân duyên , 邪見網分別; tà kiến võng phân biệt ; 一切煩惱垢, nhất thiết phiền não cấu , 離於貪瞋恚。 ly ư tham sân khuể 。 爾時不復生, nhĩ thời bất phục sanh , 以無一切染; dĩ vô nhất thiết nhiễm ; 諸如來身手, chư Như Lai thân thủ , 而授於佛位。 nhi thọ/thụ ư Phật vị 。 外道迷因果, ngoại đạo mê nhân quả , 餘者迷因緣; dư giả mê nhân duyên ; 及無因有物, cập vô nhân hữu vật , 斷見無聖人。 đoạn kiến vô Thánh nhân 。 受於果轉變, thọ/thụ ư quả chuyển biến , 識及於意識; thức cập ư ý thức ; 意從本識生, ý tùng bổn thức sanh , 識從於意生。 thức tùng ư ý sanh 。 一切識從本, nhất thiết thức tùng bổn , 能生如海波; năng sanh như hải ba ; 一切從熏因, nhất thiết tùng huân nhân , 隨因緣而生。 tùy nhân duyên nhi sanh 。 念差別鉤鎖, niệm sái biệt câu tỏa , 縛自心取境; phược tự tâm thủ cảnh ; 似於形體相, tự ư hình thể tướng , 意眼等識生。 ý nhãn đẳng thức sanh 。 無始來過縛, vô thủy lai quá/qua phược , 依熏生取境; y huân sanh thủ cảnh ; 見外心諸法, kiến ngoại tâm chư Pháp , 遮諸外道見。 già chư ngoại đạo kiến 。 依彼更生餘, y bỉ cánh sanh dư , 及依彼觀生; cập y bỉ quán sanh ; 是故生邪見, thị cố sanh tà kiến , 及世間生死。 cập thế gian sanh tử 。 諸法如夢幻, chư Pháp như mộng huyễn , 如乾闥婆城; như càn thát bà thành ; 陽焰水中月, dương diệm thủy trung nguyệt , 觀察是自心。 quan sát thị tự tâm 。 行差非真如, hạnh/hành/hàng sái phi chân như , 正智幻三昧; chánh trí huyễn tam muội ; 依首楞嚴定, y Thủ Lăng Nghiêm định , 及餘諸三昧。 cập dư chư tam muội 。 入於初地得, nhập ư sơ địa đắc , 諸通及三昧; chư thông cập tam muội ; 智及如意身, trí cập như ý thân , 受位入佛地。 thọ/thụ vị nhập Phật địa 。 爾時心不生, nhĩ thời tâm bất sanh , 以見世虛妄; dĩ kiến thế hư vọng ; 得觀地餘地, đắc quán địa dư địa , 及得於佛地。 cập đắc ư Phật địa 。 轉於依止身, chuyển ư y chỉ thân , 如諸色摩尼; như chư sắc ma-ni ; 亦如水中月, diệc như thủy trung nguyệt , 作諸眾生業。 tác chư chúng sanh nghiệp 。 離有無朋黨, ly hữu vô bằng đảng , 離二及不二; ly nhị cập bất nhị ; 出於二乘地, xuất ư nhị thừa địa , 及出第七地。 cập xuất đệ thất địa 。 內身見諸法, nội thân kiến chư Pháp , 地地中清淨; địa địa trung thanh tịnh ; 離外道外物, ly ngoại đạo ngoại vật , 爾時說大乘。 nhĩ thời thuyết Đại-Thừa 。 轉於分別識, chuyển ư phân biệt thức , 離於變易滅; ly ư biến dịch diệt ; 如兔角摩尼, như thỏ giác ma-ni , 得解脫者說。 đắc giải thoát giả thuyết 。 如依結相應, như y kết/kiết tướng ứng , 依法亦如是; y Pháp diệc như thị ; 依相應相應, y tướng ứng tướng ứng , 莫分別於異。 mạc phân biệt ư dị 。 眼識業及受, nhãn thức nghiệp cập thọ/thụ , 無明及正見; vô minh cập chánh kiến ; 眼色及於意, nhãn sắc cập ư ý , 意識染如是。」 ý thức nhiễm như thị 。」 佛說此妙經, Phật thuyết thử diệu Kinh , 聖者大慧士, Thánh Giả đại tuệ sĩ , 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 羅婆那大王, La-bà-na Đại Vương , 叔迦婆羅那, thúc ca Bà la na , 甕耳等羅叉, úng nhĩ đẳng La xoa , 天龍夜叉等, thiên long dạ xoa đẳng , 乾闥婆修羅, Càn-thát-bà tu la , 諸天比丘僧, chư Thiên Tỳ-kheo tăng , 大歡喜奉行。 đại hoan hỉ phụng hành 。 入楞伽經卷第十 Nhập Lăng Già Kinh quyển đệ thập * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:53:35 2018 ============================================================