TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:46:15 2018 ============================================================ No. 666 (No. 667) No. 666 (No. 667) 大方等如來藏經 Đại Phương Đẳng Như Lai Tạng Kinh 東晉天竺三藏佛陀跋陀羅譯 Đông Tấn Thiên-Trúc Tam Tạng Phật đà bạt đà la dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛在王舍城耆闍崛山中,寶月講堂栴檀重閣,成佛十年與大比丘眾百千人俱,菩薩摩訶薩六十恒河沙,皆悉成就大精進力,已曾供養百千億那由他諸佛,皆悉能轉不退法輪,若有眾生聞其名者,於無上道終不退轉,其名曰:法慧菩薩、師子慧菩薩、金剛慧菩薩、調慧菩薩、妙慧菩薩、月光菩薩、寶月菩薩、滿月菩薩、勇猛菩薩、無量勇菩薩、無邊勇菩薩、超三界菩薩、觀世音菩薩、大勢至菩薩、香象菩薩、香上菩薩、香上首菩薩、首藏菩薩、日藏菩薩、幢相菩薩、大幢相菩薩、離垢幢菩薩、無邊光菩薩、放光菩薩、離垢光菩薩、喜王菩薩、常喜菩薩、寶手菩薩、虛空藏菩薩、離憍慢菩薩、須彌山菩薩、光德王菩薩、總持自在王菩薩、總持菩薩、滅眾病菩薩、療一切眾生病菩薩、歡喜念菩薩、饜意菩薩、常饜菩薩、普照菩薩、月明菩薩、寶慧菩薩、轉女身菩薩、大雷音菩薩、導師菩薩、不虛見菩薩、一切法自在菩薩、彌勒菩薩、文殊師利菩薩,如是等六十恒河沙菩薩摩訶薩,從無量佛剎,與無央數天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽俱,悉皆來集尊重供養。 nhất thời Phật tại Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung ,Bảo nguyệt giảng đường chiên đàn trọng các ,thành Phật thập niên dữ Đại Tỳ-kheo chúng bách thiên nhân câu ,Bồ-Tát Ma-ha-tát lục thập Hằng hà sa ,giai tất thành tựu Đại tinh tấn lực ,dĩ tằng cúng dường bách thiên ức na-do-tha chư Phật ,giai tất năng chuyển bất thoái Pháp luân ,nhược hữu chúng sanh văn kỳ danh giả ,ư vô thượng đạo chung Bất-thoái-chuyển ,kỳ danh viết :Pháp tuệ Bồ Tát 、sư tử tuệ Bồ Tát 、Kim Cương tuệ Bồ Tát 、điều tuệ Bồ Tát 、diệu tuệ Bồ Tát 、nguyệt quang Bồ Tát 、Bảo nguyệt Bồ Tát 、mãn nguyệt Bồ Tát 、dũng mãnh Bồ Tát 、vô lượng dũng Bồ Tát 、vô biên dũng Bồ Tát 、siêu tam giới Bồ Tát 、Quán Thế Âm Bồ Tát 、Đại Thế Chí Bồ Tát 、hương tượng Bồ Tát 、Hương Thượng Bồ Tát 、hương thượng thủ Bồ Tát 、Thủ tạng Bồ Tát 、nhật tạng Bồ Tát 、tràng tướng Bồ Tát 、Đại tràng tướng Bồ Tát 、ly cấu Tràng Bồ-tát 、vô biên quang Bồ Tát 、phóng quang Bồ Tát 、ly cấu quang Bồ Tát 、hỉ Vương Bồ Tát 、thường hỉ Bồ Tát 、bảo thủ Bồ Tát 、Hư-không-tạng Bồ Tát 、ly kiêu mạn Bồ Tát 、Tu-di sơn Bồ Tát 、quang đức Vương Bồ Tát 、tổng trì tự tại Vương Bồ Tát 、tổng trì Bồ Tát 、diệt chúng bệnh Bồ Tát 、liệu nhất thiết chúng sanh bệnh Bồ Tát 、hoan hỉ niệm Bồ Tát 、yếm ý Bồ Tát 、thường yếm Bồ Tát 、phổ chiếu Bồ Tát 、Nguyệt minh Bồ-tát 、bảo tuệ Bồ Tát 、chuyển nữ thân Bồ Tát 、Đại lôi âm Bồ Tát 、Đạo sư Bồ Tát 、bất hư kiến Bồ Tát 、nhất thiết pháp tự tại Bồ Tát 、Di Lặc Bồ-tát 、Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ,như thị đẳng lục thập Hằng hà sa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng vô lượng Phật sát ,dữ vô ương số Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già câu ,tất giai lai tập tôn trọng cúng dường 。 爾時世尊於栴檀重閣,正坐三昧而現神變,有千葉蓮華大如車輪,其數無量,色香具足而未開敷,一切花內皆有化佛,上昇虛空彌覆世界猶如寶帳,一一蓮花放無量光,一切蓮花同時舒榮。佛神力故,須臾之間皆悉萎變,其諸花內一切化佛結加趺坐,各放無數百千光明,於時此剎莊嚴殊特,一切大眾歡喜踊躍,怪未曾有咸有疑念:「今何因緣,無數妙花忽然毀變?萎黑臭穢甚可惡饜。」 nhĩ thời Thế Tôn ư chiên đàn trọng các ,chánh tọa tam muội nhi hiện thần biến ,hữu thiên diệp liên hoa Đại như xa luân ,kỳ số vô lượng ,sắc hương cụ túc nhi vị khai phu ,nhất thiết hoa nội giai hữu hóa Phật ,thượng thăng hư không di phước thế giới do như bảo trướng ,nhất nhất liên hoa phóng Vô Lượng Quang ,nhất thiết liên hoa đồng thời thư vinh 。Phật thần lực cố ,tu du chi gian giai tất nuy biến ,kỳ chư hoa nội nhất thiết hóa Phật kiết già phu tọa ,các phóng vô số bách thiên quang minh ,ư thời thử sát trang nghiêm Thù đặc ,nhất thiết Đại chúng hoan hỉ dũng dược ,quái vị tằng hữu hàm hữu nghi niệm :「kim hà nhân duyên ,vô số diệu hoa hốt nhiên hủy biến ?nuy hắc xú uế thậm khả ác yếm 。」 爾時世尊,知諸菩薩大眾所疑,告金剛慧:「善男子!於佛法中諸有所疑,恣汝所問。」 nhĩ thời Thế Tôn ,tri chư Bồ-tát Đại chúng sở nghi ,cáo Kim Cương tuệ :「Thiện nam tử !ư Phật Pháp trung chư hữu sở nghi ,tứ nhữ sở vấn 。」 時金剛慧菩薩知諸大眾咸有疑念,而白佛言:「世尊!以何因緣,無數蓮花中皆有化佛,上昇虛空彌覆世界,須臾之間皆悉萎變?一切化佛各放無數百千光明,眾會悉見合掌恭敬。」 thời Kim Cương tuệ Bồ Tát tri chư Đại chúng hàm hữu nghi niệm ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên ,vô số liên hoa trung giai hữu hóa Phật ,thượng thăng hư không di phước thế giới ,tu du chi gian giai tất nuy biến ?nhất thiết hóa Phật các phóng vô số bách thiên quang minh ,chúng hội tất kiến hợp chưởng cung kính 。」 爾時金剛慧菩薩,以偈頌曰: nhĩ thời Kim Cương tuệ Bồ Tát ,dĩ kệ tụng viết : 「我昔未曾覩, 「ngã tích vị tằng đổ , 神變若今日, thần biến nhược/nhã kim nhật , 見佛百千億, kiến Phật bách thiên ức , 坐彼蓮花藏, tọa bỉ liên hoa tạng , 各放無數光, các phóng vô số quang , 彌覆一切剎。 di phước nhất thiết sát 。 離垢諸導師, ly cấu chư Đạo sư , 莊嚴諸世界, trang nghiêm chư thế giới , 蓮花忽萎變, liên hoa hốt nuy biến , 莫不生惡饜。 mạc bất sanh ác yếm 。 今以何因緣, kim dĩ hà nhân duyên , 而現此神化? nhi hiện thử Thần hóa ? 我覩恒沙佛, ngã đổ hằng sa Phật , 及無量神變, cập vô lượng thần biến , 未曾見如今, vị tằng kiến như kim , 願為分別說。」 nguyện vi phân biệt thuyết 。」 爾時世尊,告金剛慧及諸菩薩言:「善男子!有大方等經名如來藏,將欲演說故現斯瑞,汝等諦聽,善思念之。」咸言:「善哉!願樂欲聞。」 nhĩ thời Thế Tôn ,cáo Kim Cương tuệ cập chư Bồ-tát ngôn :「Thiện nam tử !hữu Đại Phương Đẳng Kinh danh Như Lai tạng ,tướng dục diễn thuyết cố hiện tư thụy ,nhữ đẳng đế thính ,thiện tư niệm chi 。」hàm ngôn :「Thiện tai !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛言:「善男子!如佛所化無數蓮花忽然萎變,無量化佛在蓮花內,相好莊嚴結加趺坐,放大光明,眾覩希有靡不恭敬。如是善男子!我以佛眼觀一切眾生,貪欲恚癡諸煩惱中,有如來智、如來眼、如來身,結加趺坐儼然不動。善男子!一切眾生雖在諸趣,煩惱身中有如來藏,常無染污、德相備足,如我無異。又善男子!譬如天眼之人觀未敷花,見諸花內有如來身結加趺坐,除去萎花便得顯現。如是善男子!佛見眾生如來藏已,欲令開敷為說經法,除滅煩惱顯現佛性。善男子!諸佛法爾,若佛出世若不出世,一切眾生如來之藏常住不變,但彼眾生煩惱覆故。如來出世廣為說法,除滅塵勞淨一切智。善男子!若有菩薩信樂此法,專心修學便得解脫成等正覺,普為世間施作佛事。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như Phật sở hóa vô số liên hoa hốt nhiên nuy biến ,vô lượng hóa Phật tại liên hoa nội ,tướng hảo trang nghiêm kiết già phu tọa ,phóng đại quang minh ,chúng đổ hy hữu mĩ/mị bất cung kính 。như thị Thiện nam tử !ngã dĩ Phật nhãn quán nhất thiết chúng sanh ,tham dục nhuế/khuể si chư phiền não trung ,hữu Như Lai trí 、Như Lai nhãn 、Như Lai thân ,kiết già phu tọa nghiễm nhiên bất động 。Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh tuy tại chư thú ,phiền não thân trung hữu Như Lai tạng ,thường vô nhiễm ô 、đức tướng bị túc ,như ngã vô dị 。hựu Thiện nam tử !thí như Thiên nhãn chi nhân quán vị phu hoa ,kiến chư hoa nội hữu Như Lai thân kiết già phu tọa ,trừ khứ nuy hoa tiện đắc hiển hiện 。như thị Thiện nam tử !Phật kiến chúng sanh Như Lai tạng dĩ ,dục lệnh khai phu vi thuyết Kinh Pháp ,trừ diệt phiền não hiển hiện Phật tánh 。Thiện nam tử !chư Phật Pháp nhĩ ,nhược/nhã Phật xuất thế nhược/nhã bất xuất thế ,nhất thiết chúng sanh Như Lai chi tạng thường trụ bất biến ,đãn bỉ chúng sanh phiền não phước cố 。Như Lai xuất thế quảng vi thuyết Pháp ,trừ diệt trần lao tịnh nhất thiết trí 。Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát tín lạc/nhạc thử pháp ,chuyên tâm tu học tiện đắc giải thoát thành đẳng chánh giác ,phổ vi thế gian thí tác Phật sự 。」 爾時世尊以偈頌曰: nhĩ thời Thế Tôn dĩ kệ tụng viết : 「譬如萎變花, 「thí như nuy biến hoa , 其花未開敷, kỳ hoa vị khai phu , 天眼者觀見, Thiên nhãn giả quán kiến , 如來身無染。 Như Lai thân vô nhiễm 。 除去萎花已, trừ khứ nuy hoa dĩ , 見無礙導師, kiến vô ngại Đạo sư , 為斷煩惱故, vi đoạn phiền não cố , 最勝出世間。 tối thắng xuất thế gian 。 佛觀眾生類, Phật quán chúng sanh loại , 悉有如來藏, tất hữu Như Lai tạng , 無量煩惱覆, vô lượng phiền não phước , 猶如穢花纏。 do như uế hoa triền 。 我為諸眾生, ngã vi chư chúng sanh , 除滅煩惱故, trừ diệt phiền não cố , 普為說正法, phổ vi thuyết Chánh Pháp , 令速成佛道。 lệnh tốc thành Phật đạo 。 我已佛眼見, ngã dĩ Phật nhãn kiến , 一切眾生身, nhất thiết chúng sanh thân , 佛藏安隱住, Phật tạng an ổn trụ/trú , 說法令開現。 thuyết Pháp lệnh khai hiện 。 「復次善男子!譬如淳蜜在巖樹中,無數群蜂圍繞守護。時有一人巧智方便,先除彼蜂乃取其蜜,隨意食用惠及遠近。如是善男子!一切眾生有如來藏,如彼淳蜜在于巖樹,為諸煩惱之所覆蔽,亦如彼蜜群蜂守護。我以佛眼如實觀之,以善方便隨應說法,滅除煩惱開佛知見,普為世間施作佛事。」 「phục thứ Thiện nam tử !thí như thuần mật tại nham thụ/thọ trung ,vô số quần phong vi nhiễu thủ hộ 。thời hữu nhất nhân xảo trí phương tiện ,tiên trừ bỉ phong nãi thủ kỳ mật ,tùy ý thực dụng huệ cập viễn cận 。như thị Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh hữu Như Lai tạng ,như bỉ thuần mật tại vu nham thụ/thọ ,vi chư phiền não chi sở phước tế ,diệc như bỉ mật quần phong thủ hộ 。ngã dĩ Phật nhãn như thật quán chi ,dĩ thiện phương tiện tùy ưng thuyết Pháp ,diệt trừ phiền não khai Phật tri kiến ,phổ vi thế gian thí tác Phật sự 。」 爾時世尊以偈頌曰: nhĩ thời Thế Tôn dĩ kệ tụng viết : 「譬如巖樹蜜, 「thí như nham thụ/thọ mật , 無量蜂圍繞, vô lượng phong vi nhiễu , 巧方便取者, xảo phương tiện thủ giả , 先除彼群蜂。 tiên trừ bỉ quần phong 。 眾生如來藏, chúng sanh Như Lai tạng , 猶如巖樹蜜, do như nham thụ/thọ mật , 結使塵勞纏, kết/kiết sử trần lao triền , 如群蜂守護。 như quần phong thủ hộ 。 我為諸眾生, ngã vi chư chúng sanh , 方便說正法, phương tiện thuyết Chánh Pháp , 滅除煩惱蜂, diệt trừ phiền não phong , 開發如來藏。 khai phát Như Lai tạng 。 具足無礙辯, cụ túc vô ngại biện , 演說甘露法, diễn thuyết cam lộ pháp , 普令成正覺, phổ lệnh thành chánh giác , 大悲濟群生。 đại bi tế quần sanh 。 「復次善男子!譬如粳糧未離皮糩,貧愚輕賤謂為可棄,除蕩既精常為御用。如是善男子!我以佛眼觀諸眾生,煩惱糠糩覆蔽如來無量知見,故以方便如應說法,令除煩惱淨一切智,於諸世間為最正覺。」 「phục thứ Thiện nam tử !thí như canh lương vị ly bì 糩,bần ngu khinh tiện vị vi khả khí ,trừ đãng ký tinh thường vi ngự dụng 。như thị Thiện nam tử !ngã dĩ Phật nhãn quán chư chúng sanh ,phiền não khang 糩phước tế Như Lai vô lượng tri kiến ,cố dĩ phương tiện như ưng thuyết Pháp ,lệnh trừ phiền não tịnh nhất thiết trí ,ư chư thế gian vi tối chánh giác 。」 爾時世尊,以偈頌曰: nhĩ thời Thế Tôn ,dĩ kệ tụng viết : 「譬一切粳糧, 「thí nhất thiết canh lương , 皮糩未除蕩, bì 糩vị trừ đãng , 貧者猶賤之, bần giả do tiện chi , 謂為可棄物。 vị vi khả khí vật 。 外雖似無用, ngoại tuy tự vô dụng , 內實不毀壞, nội thật bất hủy hoại , 除去皮糩已, trừ khứ bì 糩dĩ , 乃為王者膳。 nãi vi Vương giả thiện 。 我見眾生類, ngã kiến chúng sanh loại , 煩惱隱佛藏, phiền não ẩn Phật tạng , 為說除滅法, vi thuyết trừ diệt Pháp , 令得一切智。 lệnh đắc nhất thiết trí 。 如我如來性, như ngã Như Lai tánh , 眾生亦復然, chúng sanh diệc phục nhiên , 開化令清淨, khai hóa lệnh thanh tịnh , 速成無上道。 tốc thành vô thượng đạo 。 「復次善男子!譬如真金墮不淨處,隱沒不現經歷年載,真金不壞而莫能知。有天眼者語眾人言:『此不淨中有真金寶,汝等出之隨意受用。』如是善男子!不淨處者無量煩惱是,真金寶者如來藏是,有天眼者謂如來是。是故如來廣為說法,令諸眾生除滅煩惱,悉成正覺施作佛事。」 「phục thứ Thiện nam tử !thí như chân kim đọa bất tịnh xứ/xử ,ẩn một bất hiện kinh lịch niên tái ,chân kim bất hoại nhi mạc năng tri 。hữu Thiên nhãn giả ngữ chúng nhân ngôn :『thử bất tịnh trung hữu chân kim bảo ,nhữ đẳng xuất chi tùy ý thọ dụng 。』như thị Thiện nam tử !bất tịnh xứ/xử giả vô lượng phiền não thị ,chân kim bảo giả Như Lai tạng thị ,hữu Thiên nhãn giả vi Như Lai thị 。thị cố Như Lai quảng vi thuyết Pháp ,lệnh chư chúng sanh trừ diệt phiền não ,tất thành chánh giác thí tác Phật sự 。」 爾時世尊以偈頌曰: nhĩ thời Thế Tôn dĩ kệ tụng viết : 「如金在不淨, 「như kim tại bất tịnh , 隱沒莫能見, ẩn một mạc năng kiến , 天眼者乃見, Thiên nhãn giả nãi kiến , 即以告眾人: tức dĩ cáo chúng nhân : 『汝等若出之, 『nhữ đẳng nhược/nhã xuất chi , 洗滌令清淨, tẩy địch lệnh thanh tịnh , 隨意而受用, tùy ý nhi thọ dụng , 親屬悉蒙慶。』 thân chúc tất mông khánh 。』 善逝眼如是, Thiện-Thệ nhãn như thị , 觀諸眾生類, quán chư chúng sanh loại , 煩惱淤泥中, phiền não ứ nê trung , 如來性不壞。 Như Lai tánh bất hoại 。 隨應而說法, tùy ưng nhi thuyết Pháp , 令辦一切事, lệnh biện/bạn nhất thiết sự , 佛性煩惱覆, Phật tánh phiền não phước , 速除令清淨。 tốc trừ lệnh thanh tịnh 。 「復次善男子!譬如貧家有珍寶藏,寶不能言:『我在於此。』既不自知又無語者,不能開發此珍寶藏,一切眾生亦復如是。如來知見力無所畏,大法寶藏在其身內,不聞不知耽惑五欲,輪轉生死受苦無量。是故諸佛出興于世,為開身內如來法藏,彼即信受淨一切智,普為眾生開如來藏,無礙辯才為大施主。如是善男子!我以佛眼觀諸眾生有如來藏,故為諸菩薩而說此法。」 「phục thứ Thiện nam tử !thí như bần gia hữu trân bảo tạng ,bảo bất năng ngôn :『ngã tại ư thử 。』ký bất tự tri hựu vô ngữ giả ,bất năng khai phát thử trân bảo tạng ,nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị 。Như Lai tri kiến lực vô sở úy ,Đại pháp bảo tạng tại kỳ thân nội ,bất văn bất tri đam hoặc ngũ dục ,luân chuyển sanh tử thọ khổ vô lượng 。thị cố chư Phật xuất hưng vu thế ,vi khai thân nội Như Lai Pháp tạng ,bỉ tức tín thọ tịnh nhất thiết trí ,phổ vi chúng sanh khai Như Lai tạng ,vô ngại biện tài vi Đại thí chủ 。như thị Thiện nam tử !ngã dĩ Phật nhãn quán chư chúng sanh hữu Như Lai tạng ,cố vi chư Bồ-tát nhi thuyết thử pháp 。」 爾時世尊以偈頌曰: nhĩ thời Thế Tôn dĩ kệ tụng viết : 「譬如貧人家, 「thí như bần nhân gia , 內有珍寶藏, nội hữu trân bảo tạng , 主既不知見, chủ ký bất tri kiến , 寶又不能言, bảo hựu bất năng ngôn , 窮年抱愚冥, cùng niên bão ngu minh , 無有示語者, vô hữu thị ngữ giả , 有寶而不知, hữu bảo nhi bất tri , 故常致貧苦。 cố thường trí bần khổ 。 佛眼觀眾生, Phật nhãn quán chúng sanh , 雖流轉五道, tuy lưu chuyển ngũ đạo , 大寶在身內, đại bảo tại thân nội , 常在不變易。 thường tại bất biến dịch 。 如是觀察已, như thị quan sát dĩ , 而為眾生說, nhi vi chúng sanh thuyết , 令得智寶藏, lệnh đắc trí Bảo Tạng , 大富兼廣利。 Đại phú kiêm quảng lợi 。 若信我所說, nhược/nhã tín ngã sở thuyết , 一切有寶藏, nhất thiết hữu Bảo Tạng , 信勤方便行, tín cần phương tiện hạnh/hành/hàng , 疾成無上道。 tật thành vô thượng đạo 。 「復次善男子!譬如菴羅果內實不壞,種之於地成大樹王。如是善男子!我以佛眼觀諸眾生,如來寶藏在無明殼,猶如果種在於核內。善男子!彼如來藏清涼無熱,大智慧聚妙寂泥洹,名為如來、應供、等正覺。善男子!如來如是觀眾生已,為菩薩摩訶薩淨佛智故顯現此義。」 「phục thứ Thiện nam tử !thí như am la quả nội thật bất hoại ,chủng chi ư địa thành Đại thụ/thọ Vương 。như thị Thiện nam tử !ngã dĩ Phật nhãn quán chư chúng sanh ,Như Lai Bảo Tạng tại vô minh xác ,do như quả chủng tại ư hạch nội 。Thiện nam tử !bỉ Như Lai tạng thanh lương vô nhiệt ,đại trí tuệ tụ diệu tịch nê hoàn ,danh vi Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác 。Thiện nam tử !Như Lai như thị quán chúng sanh dĩ ,vi Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh Phật trí cố hiển hiện thử nghĩa 。」 爾時世尊以偈頌曰: nhĩ thời Thế Tôn dĩ kệ tụng viết : 「譬如菴羅果, 「thí như am la quả , 內實不毀壞, nội thật bất hủy hoại , 種之於大地, chủng chi ư Đại địa , 必成大樹王。 tất thành Đại thụ/thọ Vương 。 如來無漏眼, Như Lai vô lậu nhãn , 觀一切眾生, quán nhất thiết chúng sanh , 身內如來藏, thân nội Như Lai tạng , 如花果中實。 như hoa quả trung thật 。 無明覆佛藏, vô minh phước Phật tạng , 汝等應信知, nhữ đẳng ưng tín tri , 三昧智具足, tam muội trí cụ túc , 一切無能壞。 nhất thiết vô năng hoại 。 是故我說法, thị cố ngã thuyết Pháp , 開彼如來藏, khai bỉ Như Lai tạng , 疾成無上道, tật thành vô thượng đạo , 如果成樹王。 như quả thành thụ/thọ Vương 。 「復次善男子!譬如有人持真金像,行詣他國經由險路懼遭劫奪,裹以弊物令無識者。此人於道忽便命終,於是金像棄捐曠野,行人踐蹈咸謂不淨。得天眼者見弊物中有真金像,即為出之一切禮敬。如是善男子!我見眾生種種煩惱,長夜流轉生死無量,如來妙藏在其身內,儼然清淨如我無異。是故佛為眾生說法,斷除煩惱淨如來智,轉復化導一切世間。」 「phục thứ Thiện nam tử !thí như hữu nhân trì chân kim tượng ,hạnh/hành/hàng nghệ tha quốc Kinh do hiểm lộ cụ tao kiếp đoạt ,khoả dĩ tệ vật lệnh vô thức giả 。thử nhân ư đạo hốt tiện mạng chung ,ư thị kim tượng khí quyên khoáng dã ,hạnh/hành/hàng nhân tiễn đạo hàm vị bất tịnh 。đắc Thiên nhãn giả kiến tệ vật trung hữu chân kim tượng ,tức vi xuất chi nhất thiết lễ kính 。như thị Thiện nam tử !ngã kiến chúng sanh chủng chủng phiền não ,trường/trưởng dạ lưu chuyển sanh tử vô lượng ,Như Lai diệu tạng tại kỳ thân nội ,nghiễm nhiên thanh tịnh như ngã vô dị 。thị cố Phật vi chúng sanh thuyết Pháp ,đoạn trừ phiền não tịnh Như Lai trí ,chuyển phục hóa đạo nhất thiết thế gian 。」 爾時世尊以偈頌曰: nhĩ thời Thế Tôn dĩ kệ tụng viết : 「譬人持金像, 「thí nhân trì kim tượng , 行詣於他國, hạnh/hành/hàng nghệ ư tha quốc , 裹以弊穢物, khoả dĩ tệ uế vật , 棄之在曠野。 khí chi tại khoáng dã 。 天眼者見之, Thiên nhãn giả kiến chi , 即以告眾人, tức dĩ cáo chúng nhân , 去穢現真像, khứ uế hiện chân tượng , 一切大歡喜。 nhất thiết đại hoan hỉ 。 我天眼亦然, ngã Thiên nhãn diệc nhiên , 觀彼眾生類, quán bỉ chúng sanh loại , 惡業煩惱纏, ác nghiệp phiền não triền , 生死備眾苦。 sanh tử bị chúng khổ 。 又見彼眾生, hựu kiến bỉ chúng sanh , 無明塵垢中, vô minh trần cấu trung , 如來性不動, Như Lai tánh bất động , 無能毀壞者。 vô năng hủy hoại giả 。 佛既見如是, Phật ký kiến như thị , 為諸菩薩說, vi chư Bồ-tát thuyết , 煩惱眾惡業, phiền não chúng ác nghiệp , 覆弊最勝身。 phước tệ tối thắng thân 。 當勤淨除斷, đương cần tịnh trừ đoạn , 顯出如來智, hiển xuất Như Lai trí , 天人龍鬼神, Thiên Nhân long quỷ thần , 一切所歸仰。 nhất thiết sở quy ngưỡng 。 「復次善男子!譬如女人貧賤醜陋,眾人所惡而懷貴子,當為聖王王四天下;此人不知經歷時節,常作下劣生賤子想。如是善男子!如來觀察一切眾生,輪轉生死受諸苦毒,其身皆有如來寶藏,如彼女人而不覺知。是故如來普為說法,言:『善男子!莫自輕鄙,汝等自身皆有佛性,若勤精進滅眾過惡,則受菩薩及世尊號,化導濟度無量眾生。』」 「phục thứ Thiện nam tử !thí như nữ nhân bần tiện xú lậu ,chúng nhân sở ác nhi hoài quý tử ,đương vi Thánh Vương Vương tứ thiên hạ ;thử nhân bất tri kinh lịch thời tiết ,thường tác hạ liệt sanh tiện tử tưởng 。như thị Thiện nam tử !Như Lai quan sát nhất thiết chúng sanh ,luân chuyển sanh tử thọ/thụ chư khổ độc ,kỳ thân giai hữu Như Lai Bảo Tạng ,như bỉ nữ nhân nhi bất giác tri 。thị cố Như Lai phổ vi thuyết Pháp ,ngôn :『Thiện nam tử !mạc tự khinh bỉ ,nhữ đẳng tự thân giai hữu Phật tánh ,nhược/nhã cần tinh tấn diệt chúng quá ác ,tức thọ/thụ Bồ Tát cập Thế Tôn hiệu ,hóa đạo tế độ vô lượng chúng sanh 。』」 爾時世尊以偈頌曰: nhĩ thời Thế Tôn dĩ kệ tụng viết : 「譬如貧女人, 「thí như bần nữ nhân , 色貌甚庸陋, sắc mạo thậm dung lậu , 而懷貴相子, nhi hoài quý tướng tử , 當為轉輪王, đương vi Chuyển luân Vương , 七寶備眾德, thất bảo bị chúng đức , 王有四天下, Vương hữu tứ thiên hạ , 而彼不能知, nhi bỉ bất năng trai , 常作下劣想。 thường tác hạ liệt tưởng 。 我觀諸眾生, ngã quán chư chúng sanh , 嬰苦亦如是, anh khổ diệc như thị , 身懷如來藏, thân hoài Như Lai tạng , 而不自覺知。 nhi bất tự giác tri 。 是故告菩薩, thị cố cáo Bồ Tát , 慎勿自輕鄙, thận vật tự khinh bỉ , 汝身如來藏, nhữ thân Như Lai tạng , 常有濟世明, thường hữu tế thế minh , 若勤修精進, nhược/nhã cần tu tinh tấn , 不久坐道場, bất cửu tọa đạo tràng , 成最正覺道, thành tối chánh giác đạo , 度脫無量眾。 độ thoát vô lượng chúng 。 「復次善男子!譬如鑄師鑄真金像,既鑄成已倒置于地,外雖焦黑內像不變,開摸出像金色晃曜。如是善男子!如來觀察一切眾生,佛藏在身眾相具足。如是觀已廣為顯說,彼諸眾生得息清涼,以金剛慧搥破煩惱,開淨佛身如出金像。」 「phục thứ Thiện nam tử !thí như chú sư chú chân kim tượng ,ký chú thành dĩ đảo trí vu địa ,ngoại tuy tiêu hắc nội tượng bất biến ,khai  mạc xuất tượng kim sắc hoảng diệu 。như thị Thiện nam tử !Như Lai quan sát nhất thiết chúng sanh ,Phật tạng tại thân chúng tướng cụ túc 。như thị quán dĩ quảng vi hiển thuyết ,bỉ chư chúng sanh đắc tức thanh lương ,dĩ Kim Cương tuệ trùy phá phiền não ,khai tịnh Phật thân như xuất kim tượng 。」 爾時世尊以偈頌曰: nhĩ thời Thế Tôn dĩ kệ tụng viết : 「譬如大冶鑄, 「thí như Đại dã chú , 無量真金像, vô lượng chân kim tượng , 愚者自外觀, ngu giả tự ngoại quán , 但見焦黑土; đãn kiến tiêu hắc độ ; 鑄師量已冷, chú sư lượng dĩ lãnh , 開摸令質現, khai  mạc lệnh chất hiện , 眾穢既已除, chúng uế ký dĩ trừ , 相好畫然顯。 tướng hảo họa nhiên hiển 。 我以佛眼觀, ngã dĩ Phật nhãn quán , 眾生類如是, chúng sanh loại như thị , 煩惱淤泥中, phiền não ứ nê trung , 皆有如來性。 giai hữu Như Lai tánh 。 授以金剛慧, thọ/thụ dĩ Kim Cương tuệ , 搥破煩惱摸, trùy phá phiền não  mạc , 開發如來藏, khai phát Như Lai tạng , 如真金顯現。 như chân kim hiển hiện 。 如我所觀察, như ngã sở quan sát , 示語諸菩薩, thị ngữ chư Bồ-tát , 汝等善受持, nhữ đẳng thiện thọ trì , 轉化諸群生。」 chuyển hóa chư quần sanh 。」 爾時世尊告金剛慧菩薩摩訶薩:「若出家若在家,善男子善女人,受持讀誦書寫供養,廣為人說如來藏經,所獲功德不可計量。金剛慧!若有菩薩為佛道故,勤行精進修習神通,入諸三昧欲殖德本,供養過恒河沙現在諸佛,造過恒河沙七寶臺閣,高十由旬、縱廣正等各一由旬,設七寶床敷以天繒,為一一佛日日造立過恒河沙七寶臺閣,以用奉獻一一如來及諸菩薩聲聞大眾。以如是事普為一切過恒河沙現在諸佛,如是次第乃至過五十恒沙眾寶臺閣,以用供養過五十恒沙現在諸佛及諸菩薩聲聞大眾,乃至無量百千萬劫。金剛慧!不如有人樂喜菩提,於如來藏經受持讀誦書寫供養乃至一譬喻者。金剛慧!此善男子,於諸佛所種諸善根福雖無量,比善男子善女人所得功德,百分不及一千分不及一,乃至算數譬喻所不能及。」爾時世尊重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn cáo Kim Cương tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát :「nhược/nhã xuất gia nhược/nhã tại gia ,Thiện nam tử thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng thư tả cúng dường ,quảng vi nhân thuyết Như Lai tạng Kinh ,sở hoạch công đức bất khả kế lượng 。Kim Cương tuệ !nhược hữu Bồ Tát vi Phật đạo cố ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn tu tập thần thông ,nhập chư tam muội dục thực đức bổn ,cúng dường quá/qua Hằng hà sa hiện tại chư Phật ,tạo quá/qua Hằng hà sa thất bảo đài các ,cao thập do-tuần 、túng quảng Chánh đẳng các nhất do-tuần ,thiết thất bảo sàng phu dĩ Thiên tăng ,vi nhất nhất Phật nhật nhật tạo lập quá/qua Hằng hà sa thất bảo đài các ,dĩ dụng phụng hiến nhất nhất Như Lai cập chư Bồ-tát Thanh văn Đại chúng 。dĩ như thị sự phổ vi nhất thiết quá/qua Hằng hà sa hiện tại chư Phật ,như thị thứ đệ nãi chí quá/qua ngũ thập hằng sa chúng bảo đài các ,dĩ dụng cúng dường quá/qua ngũ thập hằng sa hiện tại chư Phật cập chư Bồ-tát Thanh văn Đại chúng ,nãi chí vô lượng bách thiên vạn kiếp 。Kim Cương tuệ !bất như hữu nhân lạc/nhạc hỉ Bồ-đề ,ư Như Lai tạng Kinh thọ trì đọc tụng thư tả cúng dường nãi chí nhất thí dụ giả 。Kim Cương tuệ !thử Thiện nam tử ,ư chư Phật sở chủng chư thiện căn phước tuy vô lượng ,bỉ Thiện nam tử thiện nữ nhân sở đắc công đức ,bách phân bất cập nhất thiên phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。」nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn : 「若人求菩提, 「nhược/nhã nhân cầu Bồ-đề , 聞持此經者, văn trì thử Kinh giả , 書寫而供養, thư tả nhi cúng dường , 乃至於一偈, nãi chí ư nhất kệ , 如來微妙藏, Như Lai vi diệu tạng , 須臾發隨喜, tu du phát tùy hỉ , 當聽此正教, đương thính thử chánh giáo , 功德無有量。 công đức vô hữu lượng 。 若人求菩提, nhược/nhã nhân cầu Bồ-đề , 住大神通力, trụ/trú đại thần thông lực , 欲供十方佛, dục cung/cúng thập phương Phật , 菩薩聲聞眾, Bồ Tát Thanh văn chúng , 其數過恒沙, kỳ số quá hằng sa , 億載不思議, ức tái bất tư nghị , 為一一諸佛, vi nhất nhất chư Phật , 造立妙寶臺, tạo lập diệu bảo đài , 臺高十由旬, đài cao thập do-tuần , 縱廣四十里, túng quảng tứ thập lý , 中施七寶座, trung thí thất bảo tọa , 嚴飾備眾妙, nghiêm sức bị chúng diệu , 敷以天繒褥, phu dĩ Thiên tăng nhục , 隨座各殊異, tùy tọa các thù dị , 無量過恒沙, vô lượng quá hằng sa , 獻佛及大眾, hiến Phật cập Đại chúng , 悉以此奉獻, tất dĩ thử phụng hiến , 日夜不休息, nhật dạ bất hưu tức , 滿百千萬劫, mãn bách thiên vạn kiếp , 所獲福如是。 sở hoạch phước như thị 。 慧者聞此經, tuệ giả văn thử Kinh , 能持一譬喻, năng trì nhất thí dụ , 而為人解說, nhi vì nhân giải thuyết , 其福過於彼, kỳ phước quá/qua ư bỉ , 乃至於算數, nãi chí ư toán số , 譬喻所不及。 thí dụ sở bất cập 。 眾生之所依, chúng sanh chi sở y , 速成無上道, tốc thành vô thượng đạo , 菩薩諦思惟, Bồ Tát đế tư tánh , 甚深如來藏, thậm thâm Như Lai tạng , 知眾生悉有, tri chúng sanh tất hữu , 疾成無上道。」 tật thành vô thượng đạo 。」 爾時世尊,復告金剛慧菩薩言:「過去久遠無量無邊,不可思議阿僧祇劫,復過是數。爾時有佛,號常放光明王如來、應供、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。金剛慧!何故名曰常放光明王?彼佛本行菩薩道時,降神母胎常放光明,徹照十方千佛世界微塵等剎。若有眾生見斯光者一切歡喜,煩惱悉滅色力具足,念智成就得無礙辯。若地獄、餓鬼、畜生、閻羅王、阿修羅等見光明者,皆離惡道生天人中。若諸天人見光明者,於無上道得不退轉,具五神通。若不退轉者,皆得無生法忍五十功德旋陀羅尼。金剛慧!彼光明所照國土,皆悉嚴淨如天琉璃,黃金為繩以界八道,種種寶樹花果茂盛香氣芬馨,微風吹動出微妙音,演暢三寶菩薩功德,根、力、覺、道、禪定、解脫。眾生聞者皆得法喜,信樂堅固永離惡道。金剛慧!彼十方剎一切眾生蒙光明故,晝夜六時合掌恭敬。金剛慧!彼菩薩處胎出生,乃至成佛、無餘泥洹常放光明,般泥洹後舍利塔廟亦常放光。以是因緣諸天世人,號曰常放光明王。 nhĩ thời Thế Tôn ,phục cáo Kim Cương tuệ Bồ Tát ngôn :「quá khứ cửu viễn vô lượng vô biên ,bất khả tư nghị a-tăng-kì kiếp ,phục quá/qua thị số 。nhĩ thời hữu Phật ,hiệu thường phóng Quang minh vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。Kim Cương tuệ !hà cố danh viết thường phóng Quang minh vương ?bỉ Phật bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,hàng thần mẫu thai thường phóng quang minh ,triệt chiếu thập phương thiên Phật thế giới vi trần đẳng sát 。nhược hữu chúng sanh kiến tư quang giả nhất thiết hoan hỉ ,phiền não tất diệt sắc lực cụ túc ,niệm trí thành tựu đắc vô ngại biện 。nhược/nhã địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 、Diêm la Vương 、A-tu-la đẳng kiến quang minh giả ,giai ly ác Đạo sanh Thiên Nhân trung 。nhược/nhã chư Thiên Nhân kiến quang minh giả ,ư vô thượng đạo đắc Bất-thoái-chuyển ,cụ ngũ thần thông 。nhược/nhã Bất-thoái-chuyển giả ,giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn ngũ thập công đức toàn Đà-la-ni 。Kim Cương tuệ !bỉ quang minh sở chiếu quốc độ ,giai tất nghiêm tịnh như Thiên lưu ly ,hoàng kim vi thằng dĩ giới bát đạo ,chủng chủng bảo thụ hoa quả mậu thịnh hương khí phân hinh ,vi phong xuy động xuất vi diệu âm ,diễn sướng Tam Bảo Bồ Tát công đức ,căn 、lực 、giác 、đạo 、Thiền định 、giải thoát 。chúng sanh văn giả giai đắc pháp hỉ ,tín lạc/nhạc kiên cố vĩnh ly ác đạo 。Kim Cương tuệ !bỉ thập phương sát nhất thiết chúng sanh mông quang minh cố ,trú dạ lục thời hợp chưởng cung kính 。Kim Cương tuệ !bỉ Bồ Tát xứ thai xuất sanh ,nãi chí thành Phật 、vô dư nê hoàn thường phóng quang minh ,ba/bát nê hoàn hậu Xá-lợi tháp miếu diệc thường phóng quang 。dĩ thị nhân duyên chư Thiên thế nhân ,hiệu viết thường phóng Quang minh vương 。 「金剛慧!常放光明王如來、應供、等正覺初成佛時,於其法中有一菩薩名無邊光,與二十億菩薩以為眷屬。無邊光菩薩摩訶薩於彼佛所,問如來藏經,佛為演說,在於一坐經五十大劫,護念一切諸菩薩故,其音普告十佛世界微塵等百千佛剎,為諸菩薩無數因緣百千譬喻,說如來藏大乘經典。諸菩薩等聞說此經,受持讀誦如說修行,除四菩薩皆已成佛。金剛慧!汝莫異觀,彼無邊光菩薩豈異人乎?即我身是。彼四菩薩未成佛者,文殊師利、觀世音、大勢至、汝金剛慧是,金剛慧!如來藏經能大饒益,若有聞者皆成佛道。」 「Kim Cương tuệ !thường phóng Quang minh vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác sơ thành Phật thời ,ư kỳ Pháp trung hữu nhất Bồ Tát danh vô biên quang ,dữ nhị thập ức Bồ Tát dĩ vi quyến thuộc 。vô biên quang Bồ-Tát Ma-ha-tát ư bỉ Phật sở ,vấn Như Lai tạng Kinh ,Phật vi diễn thuyết ,tại ư nhất tọa Kinh ngũ thập Đại kiếp ,hộ niệm nhất thiết chư Bồ-tát cố ,kỳ âm phổ cáo thập Phật thế giới vi trần đẳng bách thiên Phật sát ,vi chư Bồ-tát vô số nhân duyên bách thiên thí dụ ,thuyết Như Lai tạng Đại thừa Kinh điển 。chư Bồ-tát đẳng văn thuyết thử Kinh ,thọ trì đọc tụng như thuyết tu hành ,trừ tứ Bồ-tát giai dĩ thành Phật 。Kim Cương tuệ !nhữ mạc dị quán ,bỉ vô biên quang Bồ Tát khởi dị nhân hồ ?tức ngã thân thị 。bỉ tứ Bồ-tát vị thành Phật giả ,Văn-thù-sư-lợi 、Quán Thế Âm 、Đại Thế Chí 、nhữ Kim Cương tuệ thị ,Kim Cương tuệ !Như Lai tạng Kinh năng Đại nhiêu ích ,nhược hữu văn giả giai thành Phật đạo 。」 爾時世尊重說偈曰: nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ viết : 「過去無數劫, 「quá khứ vô số kiếp , 佛號光明王, Phật hiệu Quang minh vương , 常放大光明, thường phóng đại quang minh , 普照無量土。 phổ chiếu vô lượng độ 。 無邊光菩薩, vô biên quang Bồ Tát , 於佛初成道, ư Phật sơ thành đạo , 而啟問此經, nhi khải vấn thử Kinh , 佛即為演說。 Phật tức vi diễn thuyết 。 其有遇最勝, kỳ hữu ngộ tối thắng , 而聞此經者, nhi văn thử Kinh giả , 皆已得成佛, giai dĩ đắc thành Phật , 唯除四菩薩: duy trừ tứ Bồ-tát : 文殊、觀世音、 Văn Thù 、Quán Thế Âm 、 大勢、金剛慧。 đại thế 、Kim Cương tuệ 。 此四菩薩等, thử tứ Bồ-tát đẳng , 皆曾聞此法, giai tằng văn thử pháp , 金剛慧為彼, Kim Cương tuệ vi bỉ , 第一神通子, đệ nhất thần thông tử , 時號無邊光, thời hiệu vô biên quang , 已曾聞此經。 dĩ tằng văn thử Kinh 。 我本求道時, ngã bổn cầu đạo thời , 師子幢佛所, Sư-tử-tràng Phật sở , 亦曾受斯經, diệc tằng thọ/thụ tư Kinh , 如聞說修行, như văn thuyết tu hành , 我因此善根, ngã nhân thử thiện căn , 疾得成佛道。 tật đắc thành Phật đạo 。 是故諸菩薩, thị cố chư Bồ-tát , 應持說此經, ưng trì thuyết thử Kinh , 聞已如說行, văn dĩ như thuyết hạnh/hành/hàng , 得佛如我今。 đắc Phật như ngã kim 。 若持此經者, nhược/nhã trì thử Kinh giả , 當禮如世尊, đương lễ như Thế Tôn , 若得此經者, nhược/nhã đắc thử Kinh giả , 是名佛法主, thị danh Phật Pháp chủ , 則為世間護, tức vi thế gian hộ , 諸佛之所歎。 chư Phật chi sở thán 。 若有持是經, nhược hữu trì thị Kinh , 是人名法王, thị nhân danh pháp vương , 是為世間眼, thị vi thế gian nhãn , 應讚如世尊。」 ưng tán như Thế Tôn 。」 爾時世尊說此經已,金剛慧及諸菩薩,四眾眷屬,天、人、乾闥婆、阿修羅等,聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử Kinh dĩ ,Kim Cương tuệ cập chư Bồ-tát ,Tứ Chúng quyến thuộc ,Thiên 、nhân 、Càn-thát-bà 、A-tu-la đẳng ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 大方等如來藏經 Đại Phương Đẳng Như Lai Tạng Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:46:29 2018 ============================================================