TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:35:11 2018 ============================================================ No. 659 (No. 658) No. 659 (No. 658) 大乘寶雲經卷第一 Đại-Thừa bảo vân Kinh quyển đệ nhất 梁扶南三藏曼陀羅仙共僧伽婆羅譯 lương phù Nam Tam Tạng Mạn-đà-la tiên cọng tăng già Bà la dịch 序品第一 tự phẩm đệ nhất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂山,與大僧眾七萬人俱,一切皆是大阿羅漢——諸漏已盡,無復煩惱;心得自在,心善解脫、慧善解脫;眾所知識,皆大龍、象;所作已辦,不受後有,捨離重擔,逮得己利;盡諸有結,善俱解脫,一切自在,究竟彼岸;善達法性,法王之子;其心調伏,堅固不退,世間八風所不能動;眾德具足,所願皆滿,住涅槃道——唯除一人,所謂長老阿難。 nhất thời Phật Bà già bàn trụ/trú già da quốc già da đảnh/đính sơn ,dữ đại tăng chúng thất vạn nhân câu ,nhất thiết giai thị đại A-la-hán ——chư lậu dĩ tận ,vô phục phiền não ;tâm đắc tự tại ,tâm thiện giải thoát 、tuệ thiện giải thoát ;chúng sở tri thức ,giai Đại long 、tượng ;sở tác dĩ biện ,bất thọ/thụ hậu hữu ,xả ly trọng đam/đảm ,đãi đắc kỷ lợi ;tận chư hữu kết ,thiện câu giải thoát ,nhất thiết tự tại ,cứu cánh bỉ ngạn ;thiện đạt pháp tánh ,pháp vương chi tử ;kỳ tâm điều phục ,kiên cố bất thoái ,thế gian bát phong sở bất năng động ;chúng đức cụ túc ,sở nguyện giai mãn ,trụ/trú Niết-Bàn đạo ——duy trừ nhất nhân ,sở vị Trưởng-lão A-nan 。 復與諸大菩薩摩訶薩眾十六萬大士俱——一切皆是一生補處,向一切智、重一切智、趣一切智、就一切智,得無礙陀羅尼三昧,住於首楞嚴三昧;悉皆遊戲,藉大神通成熟眾生,不暫休息;無復一切煩惱、障礙,大慈大悲遍現十方一切國土,善能往反無量佛剎;以空境界住於無相,動、止、進、退每為利益一切眾生;善行一切諸佛境界,智慧無邊同於虛空、三昧微妙甚深如海、心不搖動如須彌山、清淨無穢猶如蓮華、心善明淨如摩尼寶、其心皎潔如鍊真金——其名曰:寶相菩薩摩訶薩、寶掌菩薩、寶印掌菩薩、寶冠菩薩、寶頂菩薩、寶首菩薩、寶積菩薩、寶髻菩薩、寶幢菩薩、金藏菩薩、金剛藏菩薩、寶藏菩薩、吉藏菩薩、莊嚴藏菩薩、如來藏菩薩、智慧藏菩薩、日月藏菩薩、三昧藏菩薩、蓮華藏菩薩、解脫月菩薩、普月菩薩、觀世音菩薩、大勢至菩薩、觀察自在菩薩、普賢菩薩、普眼菩薩、蓮華眼菩薩、廣眼菩薩、普威儀菩薩、普齊整菩薩、普悅意菩薩、普禮菩薩、智意菩薩、法意菩薩、勝意菩薩、上意菩薩、金剛意菩薩、師子奮迅菩薩、大雷聲王菩薩、師子吼菩薩、深響音菩薩、無污菩薩、無垢菩薩、金剛明菩薩、日光菩薩、智光菩薩、智吉菩薩、月吉菩薩、芙蓉吉菩薩、寶吉菩薩、文殊師利童子菩薩等;十六大士,賢護菩薩以為上首;及賢劫中諸大菩薩,彌勒菩薩以為上首。 phục dữ chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thập lục vạn đại sĩ câu ——nhất thiết giai thị Nhất-sanh-bổ-xứ ,hướng nhất thiết trí 、trọng nhất thiết trí 、thú nhất thiết trí 、tựu nhất thiết trí ,đắc vô ngại Đà-la-ni tam muội ,trụ/trú ư Thủ Lăng Nghiêm tam muội ;tất giai du hí ,tạ đại thần thông thành thục chúng sanh ,bất tạm hưu tức ;vô phục nhất thiết phiền não 、chướng ngại ,đại từ đại bi biến hiện thập phương nhất thiết quốc độ ,thiện năng vãng phản vô lượng Phật sát ;dĩ không cảnh giới trụ/trú ư vô tướng ,động 、chỉ 、tiến/tấn 、thoái mỗi vi lợi ích nhất thiết chúng sanh ;thiện hạnh/hành/hàng nhất thiết chư Phật cảnh giới ,trí tuệ vô biên đồng ư hư không 、tam muội vi diệu thậm thâm như hải 、tâm bất dao động Như-Tu-Di-Sơn 、thanh tịnh vô uế do như liên hoa 、tâm thiện minh tịnh như ma-ni bảo 、kỳ tâm kiểu khiết như luyện chân kim ——kỳ danh viết :Bảo-Tướng Bồ-Tát Ma-ha-tát 、bảo chưởng Bồ Tát 、bảo ấn chưởng Bồ Tát 、bảo quán Bồ Tát 、Bảo Đính Bồ Tát 、bảo thủ Bồ Tát 、Bảo Tích Bồ Tát 、bảo kế Bồ Tát 、bảo Tràng Bồ-tát 、kim tạng Bồ Tát 、Kim Cương tạng Bồ Tát 、Bảo Tạng Bồ Tát 、cát tạng Bồ Tát 、trang nghiêm tạng Bồ Tát 、Như Lai tạng Bồ Tát 、trí tuệ tạng Bồ Tát 、nhật nguyệt tạng Bồ Tát 、tam muội tạng Bồ Tát 、liên hoa tạng Bồ Tát 、giải thoát nguyệt Bồ Tát 、phổ nguyệt Bồ Tát 、Quán Thế Âm Bồ Tát 、Đại Thế Chí Bồ Tát 、quan sát tự tại Bồ Tát 、Phổ Hiền Bồ Tát 、phổ nhãn Bồ Tát 、liên hoa nhãn Bồ Tát 、quảng nhãn Bồ Tát 、phổ uy nghi Bồ Tát 、phổ tề chỉnh Bồ Tát 、phổ duyệt ý Bồ Tát 、phổ lễ Bồ Tát 、trí ý Bồ Tát 、Pháp ý Bồ Tát 、Thắng ý Bồ Tát 、thượng ý Bồ Tát 、Kim cương ý Bồ Tát 、sư tử phấn tấn Bồ Tát 、Đại lôi thanh Vương Bồ Tát 、sư tử hống Bồ Tát 、thâm hưởng âm Bồ Tát 、vô ô Bồ Tát 、vô cấu Bồ Tát 、Kim cương minh Bồ Tát 、Nhật quang Bồ-tát 、trí quang Bồ Tát 、trí cát Bồ Tát 、nguyệt cát Bồ Tát 、phù dong cát Bồ Tát 、bảo cát Bồ Tát 、Văn-thù-sư-lợi Đồng tử Bồ Tát đẳng ;thập lục đại sĩ ,Hiền hộ Bồ Tát dĩ vi thượng thủ ;cập hiền kiếp trung chư đại Bồ-tát ,Di Lặc Bồ-tát dĩ vi thượng thủ 。 四天王天,四大天王以為上首;三十三天,天主帝釋以為上首;夜摩天子,須夜摩天以為上首;兜率諸天,刪兜率陀天以為上首;化樂諸天,化樂天主以為上首;他化自在諸天,自在天主以為上首;與諸梵俱助白諸梵王等一切梵眾,是大梵王以為上首;一切淨居諸天,大自在天以為上首;阿修羅王毘摩質多以為上首,如是等無量百千阿修羅王;阿耨達龍王、摩那斯龍王、娑竭羅龍王、婆修吉龍王,如是等無量百千龍王,吉威德龍王以為上首;及諸龍女、無量百千天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦留羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等。 Tứ Thiên vương thiên ,tứ đại thiên vương dĩ vi thượng thủ ;tam thập tam thiên ,Thiên Chủ Đế Thích dĩ vi thượng thủ ;dạ ma thiên tử ,Tu dạ ma Thiên dĩ vi thượng thủ ;Đâu Suất chư Thiên ,san Đâu-Xuất-Đà Thiên dĩ vi thượng thủ ;hóa lạc/nhạc chư Thiên ,Hoá Lạc Thiên chủ dĩ vi thượng thủ ;Tha-Hoá Tự-Tại chư Thiên ,Tự tại Thiên chủ dĩ vi thượng thủ ;dữ chư phạm câu trợ bạch chư Phạm Vương đẳng nhất thiết phạm chúng ,thị Đại Phạm Vương dĩ vi thượng thủ ;nhất thiết tịnh cư chư Thiên ,đại tự tại thiên dĩ vi thượng thủ ;A-tu-la Vương Tỳ ma chất đa dĩ vi thượng thủ ,như thị đẳng vô lượng bách thiên A-tu-la Vương ;A-nậu-đạt long vương 、Ma na tư long Vương 、sa kiệt la long Vương 、Bà tu cát long Vương ,như thị đẳng vô lượng bách thiên long Vương ,cát uy đức long Vương dĩ vi thượng thủ ;cập chư Long nữ 、vô lượng bách thiên Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca lưu la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng 。 爾時,大眾圍遶。伽耶頂山廣四由旬,無有地所及虛空中有空缺處猶若隣虛。是時,大眾聚集,瞻仰尊顏,一面安坐。 nhĩ thời ,Đại chúng vi nhiễu 。già da đảnh/đính sơn quảng tứ do-tuần ,vô hữu địa sở cập hư không trung hữu không khuyết xứ/xử do nhược lân hư 。Thị thời ,Đại chúng tụ tập ,chiêm ngưỡng tôn nhan ,nhất diện an tọa 。 是中寶師子座高一由旬,四方寶座高二十里,無量繒綵敷覆其上,懸七寶鈴及諸羅網、百千幡華。高座四面一切地界變為金剛,七寶所成,悅眾人意,平坦如掌,掃灑淨潔,燒諸雜香,無量天華皆散其上。無量百千蓮華大如車輪,從地踊出,皆是金色,瑠璃為臺、因陀尼羅珠以為其鬘,香氣馚馥、可愛柔軟,供養世尊。高座四角不近、不遠,有四寶樹自然而出,高六十里,四維各十五里。 thị trung bảo sư tử tọa cao nhất do-tuần ,tứ phương bảo tọa cao nhị thập lý ,vô lượng tăng thải phu phước kỳ thượng ,huyền thất bảo linh cập chư la võng 、bách thiên phan/phiên hoa 。cao tọa tứ diện nhất thiết địa giới biến vi Kim cương ,thất bảo sở thành ,duyệt chúng nhân ý ,bình thản như chưởng ,tảo sái tịnh khiết ,thiêu chư tạp hương ,vô lượng thiên hoa giai tán kỳ thượng 。vô lượng bách thiên liên hoa Đại như xa luân ,tòng địa dũng xuất ,giai thị kim sắc ,lưu ly vi đài 、nhân đà ni la châu dĩ vi kỳ man ,hương khí 馚phức 、khả ái nhu nhuyễn ,cúng dường Thế Tôn 。cao tọa tứ giác bất cận 、bất viễn ,hữu tứ bảo thụ tự nhiên nhi xuất ,cao lục thập lý ,tứ duy các thập ngũ lý 。 爾時,世尊坐師子座,以平等心善轉法輪、降魔怨敵,世間八風所不能動,無怖、無畏、無怯弱想,如師子王,亦如阿耨達池八功德水湛然盈滿、猶若大海甚深無底、如須彌山安隱不動、如日照了一切世間、如月悅樂一切群品、如大龍王遍雨法雨、如大梵王出過三界。無量調順弟子圍遶,無量百千釋、梵、護世諸天恭敬禮拜,心不高下,光明照曜一切大眾。 nhĩ thời ,Thế Tôn tọa sư tử tọa ,dĩ ình đẳng tâm thiện chuyển pháp luân 、hàng ma oán địch ,thế gian bát phong sở bất năng động ,vô bố/phố 、vô úy 、vô khiếp nhược tưởng ,như Sư tử Vương ,diệc như A-nậu-đạt trì bát công đức thủy trạm nhiên doanh mãn 、do nhược đại hải thậm thâm vô để 、Như-Tu-Di-Sơn an ổn bất động 、như Nhật chiếu liễu nhất thiết thế gian 、như nguyệt duyệt lạc/nhạc nhất thiết quần phẩm 、như Đại long Vương biến vũ Pháp vũ 、như Đại Phạm Vương xuất quá/qua tam giới 。vô lượng điều thuận đệ-tử vi nhiễu ,vô lượng bách thiên thích 、phạm 、hộ thế chư Thiên cung kính lễ bái ,tâm bất cao hạ ,quang minh chiếu diệu nhất thiết Đại chúng 。 是時,世尊從頭頂上放大光明——其名普照——無量光明侍從而出,照曜十方無量無邊一切世界。照已收還,右旋三匝而皆入於如來面門。如是入已而無增減,猶如酥油、水等而寫沙中,不增、不減;如來光明亦復如是。 Thị thời ,Thế Tôn tùng đầu đính thượng phóng đại quang minh ——kỳ danh phổ chiếu ——vô lượng quang minh thị tòng nhi xuất ,chiếu diệu thập phương vô lượng vô biên nhất thiết thế giới 。chiếu dĩ thu hoàn ,hữu toàn tam tạp/táp nhi giai nhập ư Như Lai diện môn 。như thị nhập dĩ nhi vô tăng giảm ,do như tô du 、thủy đẳng nhi tả sa trung ,bất tăng 、bất giảm ;Như Lai quang minh diệc phục như thị 。 爾時,東方過無量恒河沙數世界,彼有世界名芙蓉華,是中有佛,名芙蓉眼如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,正為菩薩摩訶薩眾演說法要,所謂一大乘道。是中佛剎無有聲聞、辟支佛二乘之名,而彼世界一切眾生悉是菩薩階位,不退於阿耨多羅三藐三菩提。彼佛世界無餘雜食,一切菩薩唯羨禪味以為飲食、唯善法樂以為飲食。是中世界無復日、月、星宿之光,唯是如來光明照了。是方世界無有穢草、砂礫、荊棘及諸黑山,而彼世界平坦如掌。 nhĩ thời ,Đông phương quá/qua vô lượng hằng-hà sa-số thế giới ,bỉ hữu thế giới danh phù dong hoa ,thị trung hữu Phật ,danh phù dong nhãn Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,chánh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng diễn thuyết Pháp yếu ,sở vị nhất Đại thừa đạo 。thị trung Phật sát vô hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhị thừa chi danh ,nhi bỉ thế giới nhất thiết chúng sanh tất thị Bồ Tát giai vị ,bất thoái ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。bỉ Phật thế giới vô dư tạp thực/tự ,nhất thiết Bồ Tát duy tiện Thiền vị dĩ vi ẩm thực 、duy thiện Pháp lạc/nhạc dĩ vi ẩm thực 。thị trung thế giới vô phục nhật 、nguyệt 、tinh tú chi quang ,duy thị Như Lai quang minh chiếu liễu 。thị phương thế giới vô hữu uế thảo 、sa lịch 、kinh cức cập chư hắc sơn ,nhi bỉ thế giới bình thản như chưởng 。 是中有菩薩摩訶薩名曰薩婆尼弼沙敢毘陣國言此降伏一切障礙菩薩,若有眾生聞是菩薩名字,一彈指頃而發善心即能得除一切障礙。 thị trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát danh viết tát bà ni bật sa cảm Tì trận quốc ngôn thử hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát ,nhược hữu chúng sanh văn thị Bồ Tát danh tự ,nhất đạn chỉ khoảnh nhi phát thiện tâm tức năng đắc trừ nhất thiết chướng ngại 。 爾時,降伏一切障礙菩薩摩訶薩遇是世尊所放光明往照其身,而從住處出詣彼佛,頭面恭敬禮佛足已,一所而坐;及與無量菩薩大眾觸是光明,各各從於住處出詣彼佛,頭面作禮,恭敬已畢却坐一處。 nhĩ thời ,hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ-Tát Ma-ha-tát ngộ thị Thế Tôn sở phóng quang minh vãng chiếu kỳ thân ,nhi tùng trụ xứ xuất nghệ bỉ Phật ,đầu diện cung kính lễ Phật túc dĩ ,nhất sở nhi tọa ;cập dữ vô lượng Bồ Tát Đại chúng xúc thị quang minh ,các các tùng ư trụ xứ xuất nghệ bỉ Phật ,đầu diện tác lễ ,cung kính dĩ tất khước tọa nhất xứ/xử 。 爾時,降伏一切障礙菩薩從座而起,偏袒右肩,右膝著地,在蓮華臺上合掌向佛而前白言:「世尊!何因何緣有此光明遍照,種種雜色不可思議,清淨無垢悅樂一切菩薩身心?」 nhĩ thời ,hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,tại liên hoa đài thượng hợp chưởng hướng Phật nhi tiền bạch ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên hữu thử quang minh biến chiếu ,chủng chủng tạp sắc bất khả tư nghị ,thanh tịnh vô cấu duyệt lạc/nhạc nhất thiết Bồ Tát thân tâm ?」 是時,佛告菩薩言:「善男子!去此西方過恒河沙數世界,彼有佛剎名娑訶世界,是中有佛名釋迦牟尼如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。若有眾生得聞釋迦牟尼佛名號,是諸眾生則不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。如是光明則是釋迦如來所放光明,清淨無垢,微妙第一,悅樂一切菩薩身心。」 Thị thời ,Phật cáo Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !khứ thử Tây phương quá/qua hằng-hà sa-số thế giới ,bỉ hữu Phật sát danh sa ha thế giới ,thị trung hữu Phật danh Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。nhược hữu chúng sanh đắc văn Thích Ca Mâu Ni Phật danh hiệu ,thị chư chúng sanh tức Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị quang minh tức thị Thích-Ca Như Lai sở phóng quang minh ,thanh tịnh vô cấu ,vi diệu đệ nhất ,duyệt lạc/nhạc nhất thiết Bồ Tát thân tâm 。」 作是語已,復白佛言:「世尊!以何義故,有諸眾生得聞釋迦牟尼佛名而不退轉於阿耨多羅三藐三菩提?」 tác thị ngữ dĩ ,phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nghĩa cố ,hữu chư chúng sanh đắc văn Thích Ca Mâu Ni Phật danh nhi Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 作是問已,芙蓉眼佛告降伏一切障礙菩薩言:「善男子!釋迦如來於過去世行菩薩時已發誓願:『我成佛時,凡是眾生聞我名者皆悉令得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。』」 tác thị vấn dĩ ,phù dong nhãn Phật cáo hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Thích-Ca Như Lai ư quá khứ thế hạnh/hành/hàng Bồ Tát thời dĩ phát thệ nguyện :『ngã thành Phật thời ,phàm thị chúng sanh văn ngã danh giả giai tất lệnh đắc Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』」 「世尊!彼世界中一切眾生聞佛名者盡不退轉耶?」 「Thế Tôn !bỉ thế giới trung nhất thiết chúng sanh văn Phật danh giả tận Bất-thoái-chuyển da ?」 佛言:「不然。」 Phật ngôn :「bất nhiên 。」 「世尊!彼土眾生不聞釋迦牟尼佛名耶?」 「Thế Tôn !bỉ độ chúng sanh bất văn Thích Ca Mâu Ni Phật danh da ?」 佛言:「善男子!皆得聞也。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !giai đắc văn dã 。」 「世尊!彼土眾生無退轉者云何不退轉耶?」 「Thế Tôn !bỉ độ chúng sanh vô thoái chuyển giả vân hà Bất-thoái-chuyển da ?」 佛言:「善男子!是諸眾生種植不退轉因,藉聞彼佛名號而生。今者,如來見是事已,說彼眾生無有退轉,非但聞名而不退轉。善男子!我今為汝當說譬喻,成是義故。善男子!如樹種子若大、若小,但無事礙、具諸外緣,即生萌牙乃至增長。善男子!云何說是為種子耶?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thị chư chúng sanh chủng thực Bất-thoái-chuyển nhân ,tạ văn bỉ Phật danh hiệu nhi sanh 。kim giả ,Như Lai kiến thị sự dĩ ,thuyết bỉ chúng sanh vô hữu thoái chuyển ,phi đãn văn danh nhi Bất-thoái-chuyển 。Thiện nam tử !ngã kim vi nhữ đương thuyết thí dụ ,thành thị nghĩa cố 。Thiện nam tử !như thụ/thọ chủng tử nhược/nhã Đại 、nhược/nhã tiểu ,đãn vô sự ngại 、cụ chư ngoại duyên ,tức sanh manh nha nãi chí tăng trưởng 。Thiện nam tử !vân hà thuyết thị vi chủng tử da ?」 對曰:「世尊!無事礙故,說為種子。」 đối viết :「Thế Tôn !vô sự ngại cố ,thuyết vi chủng tử 。」 佛言:「如是。善男子!聞如來名則便得種不退轉種,是諸眾生即得名為不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngôn :「như thị 。Thiện nam tử !văn Như Lai danh tức tiện đắc chủng Bất-thoái-chuyển chủng ,thị chư chúng sanh tức đắc danh vi Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 復白佛言:「世尊!我今往彼娑訶世界,願樂欲得見釋迦佛、應供、正遍知,親近、恭敬、禮拜、供養。」 phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim vãng bỉ sa ha thế giới ,nguyện lạc/nhạc dục đắc kiến Thích Ca Phật 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ,thân cận 、cung kính 、lễ bái 、cúng dường 。」 爾時,芙蓉眼世尊告降伏一切障礙菩薩摩訶薩言:「善男子!善哉佳矣,往時已到,汝當知之。」 nhĩ thời ,phù dong nhãn Thế Tôn cáo hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !Thiện tai giai hĩ ,vãng thời dĩ đáo ,nhữ đương tri chi 。」 復有無量諸大菩薩悉皆往詣芙蓉眼佛所而白佛言:「世尊!我等皆亦願樂往彼娑訶世界,欲見釋迦牟尼佛,親近、恭敬、尊重、供養。」 phục hưũ vô lượng chư đại Bồ-tát tất giai vãng nghệ phù dong nhãn Phật sở nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng giai diệc nguyện lạc/nhạc vãng bỉ sa ha thế giới ,dục kiến Thích Ca Mâu Ni Phật ,thân cận 、cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 。」 爾時,芙蓉眼佛告菩薩眾:「善男子!汝等隨意往之,今正是時。至彼世界,謹慎收攝莫放逸住。何以故?彼土眾生貪欲甚多、嗔恚甚多、愚癡甚多,不持沙門清淨梵行、深樂非法、惡賴姦詐、磣毒麁獷、讒刺言語、穢曲逆耳、惡口罵詈、放逸自恣、傲誕獨高、嘲調諂曲、形容醜陋、懈怠懶惰、破戒暗鈍、勤行惡業、嫉妬慳貪,無量煩惱之所纏縛。如是彼土眾生眾中,釋迦如來正為說法。」 nhĩ thời ,phù dong nhãn Phật cáo Bồ Tát chúng :「Thiện nam tử !nhữ đẳng tùy ý vãng chi ,kim chánh Thị thời 。chí bỉ thế giới ,cẩn thận thu nhiếp mạc phóng dật trụ/trú 。hà dĩ cố ?bỉ độ chúng sanh tham dục thậm đa 、sân nhuế/khuể thậm đa 、ngu si thậm đa ,bất trì Sa Môn thanh tịnh phạm hạnh 、thâm lạc/nhạc phi pháp 、ác lại gian trá 、磣độc thô quánh 、sàm thứ ngôn ngữ 、uế khúc nghịch nhĩ 、ác khẩu mạ lị 、phóng dật Tự Tứ 、ngạo đản độc cao 、trào điều siểm khúc 、hình dung xú lậu 、giải đãi lại nọa 、phá giới ám độn 、cần hạnh/hành/hàng ác nghiệp 、tật đố xan tham ,vô lượng phiền não chi sở triền phược 。như thị bỉ độ chúng sanh chúng trung ,Thích-Ca Như Lai chánh vi thuyết Pháp 。」 是等菩薩大眾對如來曰:「世尊!甚難甚難,釋迦如來為彼眾生而說法耶。」 thị đẳng Bồ Tát Đại chúng đối Như Lai viết :「Thế Tôn !thậm nạn/nan thậm nạn/nan ,Thích-Ca Như Lai vi bỉ chúng sanh nhi thuyết Pháp da 。」 佛言:「如是,如是。善男子!釋迦如來為彼眾生演說法要,甚難甚難。善男子!彼土眾生如是麁獷,運一念善甚為艱難。何以故?若於清淨世界,眾生清淨,修行善法不足為難;娑訶世界如是穢濁,設彼眾生能運善心一彈指頃甚為希有,一彈指頃歸依於佛、歸依正法、歸依聖僧甚為希有,一彈指頃受持淨戒甚為希有、一彈指頃發離欲心甚為希有、一彈指頃運大悲心發阿耨多羅三藐三菩提心甚為希有。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。Thiện nam tử !Thích-Ca Như Lai vi bỉ chúng sanh diễn thuyết Pháp yếu ,thậm nạn/nan thậm nạn/nan 。Thiện nam tử !bỉ độ chúng sanh như thị thô quánh ,vận nhất niệm thiện thậm vi gian nạn/nan 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ư thanh tịnh thế giới ,chúng sanh thanh tịnh ,tu hành thiện Pháp bất túc vi nạn/nan ;sa ha thế giới như thị uế trược ,thiết bỉ chúng sanh năng vận thiện tâm nhất đạn chỉ khoảnh thậm vi hy hữu ,nhất đạn chỉ khoảnh quy y ư Phật 、quy y chánh Pháp 、quy y Thánh Tăng thậm vi hy hữu ,nhất đạn chỉ khoảnh thọ trì tịnh giới thậm vi hy hữu 、nhất đạn chỉ khoảnh phát ly dục tâm thậm vi hy hữu 、nhất đạn chỉ khoảnh vận đại bi tâm phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm thậm vi hy hữu 。」 是諸菩薩而白佛言:「希有。世尊!希有。善逝!」爾時,一切諸菩薩摩訶薩言:「善哉。世尊!如所教誨,隨順正法,如誨奉行。」 thị chư Bồ-tát nhi bạch Phật ngôn :「hy hữu 。Thế Tôn !hy hữu 。Thiện-Thệ !」nhĩ thời ,nhất thiết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai 。Thế Tôn !như sở giáo hối ,tùy thuận chánh pháp ,như hối phụng hành 。」 從佛聞已,頂禮佛足,禮竟而出。復為釋迦如來化作種種供養之具:有化寶樹,華果莊嚴,相好圓滿;有化毘琉璃樹、有化玻梨寶樹、有化金銀之樹,及如意樹華果之樹;又化衣雲,及莊嚴雲、香雲、鬘雲、蓋雲并伎樂雲,如是變化合成一雲。是諸菩薩與降伏一切障礙菩薩俱而往娑訶世界。 tùng Phật văn dĩ ,đảnh lễ Phật túc ,lễ cánh nhi xuất 。phục vi Thích-Ca Như Lai hóa tác chủng chủng cúng dường chi cụ :hữu hóa bảo thụ ,hoa quả trang nghiêm ,tướng hảo viên mãn ;hữu hóa Tì lưu ly thụ/thọ 、hữu hóa pha lê bảo thụ 、hữu hóa kim ngân chi thụ/thọ ,cập như ý thụ/thọ hoa quả chi thụ/thọ ;hựu hóa y vân ,cập trang nghiêm vân 、hương vân 、man vân 、cái vân tinh kĩ nhạc vân ,như thị biến hóa hợp thành nhất vân 。thị chư Bồ-tát dữ hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát câu nhi vãng sa ha thế giới 。 爾時,降伏一切障礙菩薩報諸菩薩言:「仁者!此娑訶世界眾生,恒為眾苦之所逼惱。善哉,仁者!我等應當為諸眾生作大神通,以神通力令彼眾生遠離眾苦而受快樂。」 nhĩ thời ,hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát báo chư Bồ-tát ngôn :「nhân giả !thử sa ha thế giới chúng sanh ,hằng vi chúng khổ chi sở bức não 。Thiện tai ,nhân giả !ngã đẳng ứng đương vi chư chúng sanh tác đại thần thông ,dĩ thần thông lực lệnh bỉ chúng sanh viễn ly chúng khổ nhi thọ/thụ khoái lạc 。」 是諸菩薩答言:「善哉,善哉。仁者!」 thị chư Bồ-tát đáp ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。nhân giả !」 爾時,降伏一切障礙菩薩而作神通,即從身出種種光明——清涼微妙,無有垢穢,悅樂身心——以是光明遍照三千大千世界。是中一切地獄及諸畜生、餓鬼之類及閻羅王,遇此光明皆離眾苦、受諸快樂,無復相殺害心、無忿恨心、無嗔恚心,互相恭敬作父母想。三千大千世界中間無光明處,日月光明、神通道力不能照處,是菩薩光悉皆照了,是中眾生互得相見。又,三千大千世界諸鐵圍山、目真隣山、大目真隣山及餘無量黑山,皆是菩薩光明照了。上至一切諸梵天處乃至有頂,下去乃至地獄——所謂活活地獄、黑繩地獄、合破地獄、叫喚地獄、大叫喚地獄、燒煮地獄、大燒煮地獄、阿鼻地獄,一百三十六諸大地獄及諸寒氷地獄無有方所,諸地獄等非日光明之所能照——遇此光明悉得快樂,息諸苦痛。 nhĩ thời ,hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát nhi tác thần thông ,tức tùng thân xuất chủng chủng quang minh ——thanh lương vi diệu ,vô hữu cấu uế ,duyệt lạc/nhạc thân tâm ——dĩ thị quang minh biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。thị trung nhất thiết địa ngục cập chư súc sanh 、ngạ quỷ chi loại cập Diêm la Vương ,ngộ thử quang minh giai ly chúng khổ 、thọ/thụ chư khoái lạc ,vô phục tướng sát hại tâm 、vô phẫn hận tâm 、vô sân khuể tâm ,hỗ tương cung kính tác phụ mẫu tưởng 。tam thiên đại thiên thế giới trung gian vô quang minh xứ/xử ,nhật nguyệt quang minh 、thần thông đạo lực bất năng chiếu xứ/xử ,thị Bồ Tát quang tất giai chiếu liễu ,thị trung chúng sanh hỗ đắc tướng kiến 。hựu ,tam thiên đại thiên thế giới chư Thiết vi sơn 、mục chân lân sơn 、Đại mục chân lân sơn cập dư vô lượng hắc sơn ,giai thị Bồ Tát quang minh chiếu liễu 。thượng chí nhất thiết chư phạm thiên xứ nãi chí hữu đính ,hạ khứ nãi chí địa ngục ——sở vị hoạt hoạt địa ngục 、hắc thằng địa ngục 、hợp phá địa ngục 、khiếu hoán địa ngục 、Đại khiếu hoán địa ngục 、thiêu chử địa ngục 、Đại thiêu chử địa ngục 、A-tỳ địa ngục ,nhất bách tam thập lục chư đại địa ngục cập chư hàn băng địa ngục vô hữu phương sở ,chư địa ngục đẳng phi nhật quang minh chi sở năng chiếu ——ngộ thử quang minh tất đắc khoái lạc ,tức chư khổ thống 。 以是神通,有諸眾生求食得食、求飲得飲,衣服、車乘、財帛、金銀、珍寶應念而得,無眼得眼、聾者得聞、瘂者能語、失心顛狂而得正念、苦者得樂、懷娠之女產生安隱,無有痛惱。 dĩ thị thần thông ,hữu chư chúng sanh cầu thực/tự đắc thực/tự 、cầu ẩm đắc ẩm ,y phục 、xa thừa 、tài bạch 、kim ngân 、trân bảo ưng niệm nhi đắc ,vô nhãn đắc nhãn 、lung giả đắc văn 、ngọng giả năng ngữ 、thất tâm điên cuồng nhi đắc chánh niệm 、khổ giả đắc lạc/nhạc 、hoài thần chi nữ sản sanh an ổn ,vô hữu thống não 。 爾時,一切大地菩薩摩訶薩眾往詣伽耶頂山,是諸大士去山非遠。此三千大千世界七寶羅網遍覆其上,於虛空中雨大蓮華。諸天華雲、果雲、鬘雲、香雲、衣雲、諸散香雲、種種繒綵、幢幡、蓋雲,一切自然空中而現,凡諸眾生觸此雲雨皆得快樂。伽耶頂山諸穢樹木悉不復現,是諸地界悉大清淨,唯有寶樹、意樹、華樹、果樹、檀樹、沈香之樹遍滿其中。 nhĩ thời ,nhất thiết Đại địa Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vãng nghệ già da đảnh/đính sơn ,thị chư đại sĩ khứ sơn phi viễn 。thử tam thiên đại thiên thế giới thất bảo la võng biến phước kỳ thượng ,ư hư không trung vũ đại liên hoa 。chư thiên hoa vân 、quả vân 、man vân 、hương vân 、y vân 、chư tán hương vân 、chủng chủng tăng thải 、tràng phan 、cái vân ,nhất thiết tự nhiên không trung nhi hiện ,phàm chư chúng sanh xúc thử vân vũ giai đắc khoái lạc 。già da đảnh/đính sơn chư uế thụ/thọ mộc tất bất phục hiện ,thị chư địa giới tất Đại thanh tịnh ,duy hữu bảo thụ/thọ 、ý thụ/thọ 、hoa thụ/thọ 、quả thụ/thọ 、đàn thụ/thọ 、trầm hương chi thụ/thọ biến mãn kỳ trung 。 無量天女於虛空中作天伎樂而供養佛,以是音樂出此偈頌歌詠佛德: vô lượng Thiên nữ ư hư không trung tác Thiên kĩ nhạc nhi cúng dường Phật ,dĩ thị âm lạc/nhạc xuất thử kệ tụng ca vịnh Phật đức : 「託生林苑世奇特, 「thác sanh lâm uyển thế kì đặc , 清淨、無污、無等等, thanh tịnh 、vô ô 、vô đẳng đẳng , 願禮虛空等相故, nguyện lễ hư không đẳng tướng cố , 我等故來到此國; ngã đẳng cố lai đáo thử quốc ; 於道樹下成等覺, ư đạo thụ hạ thành đẳng giác , 破碎一切眾魔怨, phá toái nhất thiết chúng ma oán , 願禮無比具威神, nguyện lễ vô bỉ cụ uy thần , 我等故來到此國; ngã đẳng cố lai đáo thử quốc ; 眾中轉于妙法輪, chúng trung chuyển vu diệu pháp luân , 說法如幻、水中月, thuyết Pháp như huyễn 、thủy trung nguyệt , 願禮微妙如意樹, nguyện lễ vi diệu như ý thụ/thọ , 我等故來到此國; ngã đẳng cố lai đáo thử quốc ; 了知世間如夢等, liễu tri thế gian như mộng đẳng , 種種色像如火輪, chủng chủng sắc tượng như hỏa luân , 願禮不動福慧聚, nguyện lễ bất động phước tuệ tụ , 我等故來到此國; ngã đẳng cố lai đáo thử quốc ; 於無量劫修雙行, ư vô lượng kiếp tu song hạnh/hành/hàng , 福慧成滿由大悲, phước tuệ thành mãn do đại bi , 願禮清淨滿月面, nguyện lễ thanh tịnh mãn nguyệt diện , 我等故來到此國; ngã đẳng cố lai đáo thử quốc ; 無量人、天、菩薩眾, vô lượng nhân 、Thiên 、Bồ Tát chúng , 恭敬供養稽首禮, cung kính cúng dường khể thủ lễ , 願禮除暗踰日光, nguyện lễ trừ ám du nhật quang , 我等故來到此國; ngã đẳng cố lai đáo thử quốc ; 累劫苦行獲法珍, luy kiếp khổ hạnh hoạch Pháp trân , 慈悲不悋施群品, từ bi bất lẫn thí quần phẩm , 願禮自利利他者, nguyện lễ tự lợi lợi tha giả , 我等故來到此國; ngã đẳng cố lai đáo thử quốc ; 心淨寂滅慈悲熏, tâm tịnh tịch diệt từ bi huân , 塵勞不污如蓮華, trần lao bất ô như liên hoa , 願禮無量功德聚, nguyện lễ vô lượng công đức tụ , 我等故來到此國; ngã đẳng cố lai đáo thử quốc ; 無為本性非生滅, vô vi ổn tánh phi sanh diệt , 神通道力現三相, thần thông đạo lực hiện tam tướng , 願禮自在不思議, nguyện lễ tự tại bất tư nghị , 我等故來到此國; ngã đẳng cố lai đáo thử quốc ; 分明相好莊嚴身, phân minh tướng hảo trang nghiêm thân , 救護世間所歸仰, cứu hộ thế gian sở quy ngưỡng , 願禮寶樹無量枝, nguyện lễ bảo thụ vô lượng chi , 我等並齎供養具。」 ngã đẳng tịnh tê cúng dường cụ 。」 爾時,偈頌出已未久,長老目連即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,恭敬禮畢而白佛言:「世尊!如今瑞相是誰所作?本未曾有、未曾聞見。」 nhĩ thời ,kệ tụng xuất dĩ vị cửu ,Trưởng-lão Mục liên tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,cung kính lễ tất nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như kim thụy tướng thị thùy sở tác ?bổn vị tằng hữu 、vị tằng văn kiến 。」 說是語已,佛告長老目揵連言:「目連!東方去此過恒河沙等數世界,彼有世界名芙蓉華,是中有佛名芙蓉眼如來、應、正遍知,即時存在,正說法要。從彼佛土,降伏一切障礙菩薩與無量百千億那由他諸大士,俱來至此娑訶世界現是瑞相。」 thuyết thị ngữ dĩ ,Phật cáo Trưởng-lão Mục-kiền-liên ngôn :「Mục liên !Đông phương khứ thử quá/qua hằng hà sa đẳng số thế giới ,bỉ hữu thế giới danh phù dong hoa ,thị trung hữu Phật danh phù dong nhãn Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,tức thời tồn tại ,chánh thuyết Pháp yếu 。tòng bỉ Phật thổ ,hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát dữ vô lượng bách thiên ức na-do-tha chư đại sĩ ,câu lai chí thử sa ha thế giới hiện thị thụy tướng 。」 佛說是語未久之頃,降伏一切障礙菩薩與百千億那由他諸菩薩俱,以大神通悉詣佛所,與大士俱頭面稽首敬禮佛足,圍繞千匝俱立佛前,以此偈頌一時同音而歎佛曰: Phật thuyết thị ngữ vị cửu chi khoảnh ,hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát dữ bách thiên ức na-do-tha chư Bồ-tát câu ,dĩ đại thần thông tất nghệ Phật sở ,dữ đại sĩ câu đầu diện khể thủ kính lễ Phật túc ,vi nhiễu thiên tạp/táp câu lập Phật tiền ,dĩ thử kệ tụng nhất thời đồng âm nhi thán Phật viết : 「大名!大勇猛! 「Đại danh !đại dũng mãnh ! 大智!大仙尊! đại trí !Đại tiên tôn ! 過有諸危嶮, quá/qua hữu chư nguy hiểm , 歸命度彼岸。 quy mạng độ bỉ ngạn 。 光明普照了, quang minh phổ chiếu liễu , 普知眾生性, phổ tri chúng sanh tánh , 普愍、普救拔, phổ mẫn 、phổ cứu bạt , 敬禮至極尊; kính lễ chí cực tôn ; 不動如須彌、 bất động như Tu-Di 、 如海深無底, như hải thâm vô để , 降諸外道群, hàng chư ngoại đạo quần , 稽首禮法王; khể thủ lễ pháp vương ; 本來無生滅, bản lai vô sanh diệt , 法性體自然, pháp tánh thể tự nhiên , 眾中師子吼, chúng trung sư tử hống , 敬禮轉法輪。 kính lễ chuyển pháp luân 。 時為說正道、 thời vi thuyết chánh đạo 、 時令達真如、 thời lệnh đạt chân như 、 時令入涅槃、 thời lệnh nhập Niết Bàn 、 或為授記別, hoặc vi thọ kí biệt , 善達三聚性, thiện đạt tam tụ tánh , 時機無不了, thời ky vô bất liễu , 所化諸眾生, sở hóa chư chúng sanh , 法網如意滿。 Pháp võng như ý mãn 。 婬、怒、癡等垢, dâm 、nộ 、si đẳng cấu , 及餘無量惑, cập dư vô lượng hoặc , 坐於菩提樹, tọa ư Bồ-đề thụ , 以智火燒盡。 dĩ trí hỏa thiêu tận 。 自度而度他、 tự độ nhi độ tha 、 自脫脫世間, tự thoát thoát thế gian , 久迷三有險, cửu mê tam hữu hiểm , 唯佛能濟拔。 duy Phật năng tế bạt 。 三有長牢獄, tam hữu trường/trưởng lao ngục , 無明熟眠眾, vô minh thục miên chúng , 法燈今覺悟, pháp đăng kim giác ngộ , 頂禮群品親。 đảnh lễ quần phẩm thân 。 如是諸菩薩, như thị chư Bồ-tát , 皆是佛化生, giai thị Phật hóa sanh , 願樂聞正法, nguyện lạc/nhạc văn chánh pháp , 世尊為說之。」 Thế Tôn vi thuyết chi 。」 爾時,降伏一切障礙菩薩與諸菩薩摩訶薩等以是偈頌歎佛已畢,世尊憐愍聽許復座,俱於蓮華臺上而坐,隨其所應而從座起,偏袒右肩,右膝著蓮華臺,合掌向佛而白佛言:「世尊!我今欲問如來、應供、正遍知隨處少分,唯願世尊!如今所問憐愍答之。」 nhĩ thời ,hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng dĩ thị kệ tụng thán Phật dĩ tất ,Thế Tôn liên mẫn thính hứa phục tọa ,câu ư liên hoa đài thượng nhi tọa ,tùy kỳ sở ưng nhi tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước/trứ liên hoa đài ,hợp chưởng hướng Phật nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục vấn Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri tùy xử thiểu phần ,duy nguyện Thế Tôn !như kim sở vấn liên mẫn đáp chi 。」 作是語已,佛告降伏一切障礙菩薩言:「大士但問,如來世尊常自聽許。隨意所問,如來當為分別答之。」 tác thị ngữ dĩ ,Phật cáo hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát ngôn :「đại sĩ đãn vấn ,Như Lai Thế Tôn thường tự thính hứa 。tùy ý sở vấn ,Như Lai đương vi phân biệt đáp chi 。」 爾時,降伏一切障礙菩薩蒙佛聽許而白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何具足檀那波羅蜜?云何具足尸羅波羅蜜?云何具足羼提波羅蜜?云何具足毘梨耶波羅蜜?云何具足禪那波羅蜜?云何具足般若波羅蜜?云何具足優和俱舍羅波羅蜜?云何具足波尼牢那波羅蜜?云何具足婆羅波羅蜜?云何具足闍那波羅蜜?世尊!云何菩薩摩訶薩與地平等?云何菩薩與水平等?云何菩薩與火平等?云何菩薩與風平等?云何菩薩與虛空平等?世尊!云何菩薩如月、如日?云何菩薩如師子王?世尊!云何菩薩善能調伏?云何菩薩世所知識?云何菩薩喻若蓮華?云何菩薩發增廣心?云何菩薩得清淨心?云何菩薩無疑惑心?云何菩薩意如大海?世尊!云何菩薩心解微細?云何菩薩辯才會理?云何菩薩辯才明了?云何菩薩辯才淨潔?云何菩薩辯才能悅一切眾生?云何菩薩入壞言語?世尊!云何菩薩利益說法?云何菩薩無不隨順?云何菩薩善了法界?云何菩薩行於空境?云何菩薩住於無相?云何菩薩遠離一切心願?云何菩薩以慈為身?云何菩薩以悲為身?云何菩薩恒歡喜住?云何菩薩住於捨中?云何菩薩神通遊戲?云何菩薩永離八難?云何菩薩不忘失菩提心?云何菩薩得宿命智?云何菩薩親近善知識?云何菩薩遠離惡知識?云何菩薩得如來法身?云何菩薩得金剛不壞身?云何菩薩作大薩泊主?云何菩薩作大導師?云何菩薩示道不顛倒?云何菩薩恒正憶念?云何菩薩著糞掃衣?云何菩薩受持三衣?云何菩薩行不低昂?云何菩薩如法乞食?云何菩薩唯一坐食?云何菩薩不再飲食?云何菩薩住阿蘭若?云何菩薩依止樹下?云何菩薩習坐露地?云何菩薩住尸陀林?云何菩薩宴坐不眠?云何菩薩隨宜敷座?云何菩薩攝心方法?云何菩薩用心與理相應?云何菩薩受持修多羅經?云何菩薩受持毘尼律?云何菩薩具足威儀法用舉止?云何菩薩無慳嫉心?云何菩薩於諸眾生生平等心?云何菩薩殷勤供養恭敬諸佛?云何菩薩斷除憍慢?云何菩薩心多清淨?世尊!云何菩薩了知世諦?云何菩薩通達第一義諦?云何菩薩善解十二因緣?云何菩薩於世間解?云何菩薩生淨佛剎?云何菩薩不受胎生染污?云何菩薩出離家居?云何菩薩壽命清淨?云何菩薩心無疲倦?云何菩薩行佛制法?云何菩薩姿顏悅豫、面無顰蹙?云何菩薩多聞具足?云何菩薩持正法?云何菩薩生法王子?云何菩薩釋、梵、護世諸天之所奉迎?云何菩薩了知眾生機性?云何菩薩成熟眾生?云何菩薩堪任正位?云何菩薩共住安樂?云何菩薩善行攝法?云何菩薩得身端正?云何菩薩為所依止?云何菩薩喻大藥樹王?云何菩薩福業相應?云何菩薩善能變化?世尊!云何菩薩速成阿耨多羅三藐三菩提?」 nhĩ thời ,hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát mông Phật thính hứa nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà cụ túc đàn na Ba-la-mật ?vân hà cụ túc thi-la Ba-la-mật ?vân hà cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật ?vân hà cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật ?vân hà cụ túc Thiền-na Ba-la-mật ?vân hà cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà cụ túc ưu hòa câu xá la Ba-la-mật ?vân hà cụ túc ba ni lao na Ba-la-mật ?vân hà cụ túc Bà la Ba-la-mật ?vân hà cụ túc xà/đồ na Ba-la-mật ?Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ địa bình đẳng ?vân hà Bồ Tát dữ thủy bình đẳng ?vân hà Bồ Tát dữ hỏa bình đẳng ?vân hà Bồ Tát dữ phong bình đẳng ?vân hà Bồ Tát dữ hư không bình đẳng ?Thế Tôn !vân hà Bồ Tát như nguyệt 、như nhật ?vân hà Bồ Tát như Sư tử Vương ?Thế Tôn !vân hà Bồ Tát thiện năng điều phục ?vân hà Bồ Tát thế sở tri thức ?vân hà Bồ Tát dụ nhược/nhã liên hoa ?vân hà Bồ Tát phát tăng quảng tâm ?vân hà Bồ Tát đắc thanh tịnh tâm ?vân hà Bồ Tát vô nghi hoặc tâm ?vân hà Bồ Tát ý như đại hải ?Thế Tôn !vân hà Bồ Tát tâm giải vi tế ?vân hà Bồ Tát biện tài hội lý ?vân hà Bồ Tát biện tài minh liễu ?vân hà Bồ Tát biện tài tịnh khiết ?vân hà Bồ Tát biện tài năng duyệt nhất thiết chúng sanh ?vân hà Bồ Tát nhập hoại ngôn ngữ ?Thế Tôn !vân hà Bồ Tát lợi ích thuyết Pháp ?vân hà Bồ Tát vô bất tùy thuận ?vân hà Bồ Tát thiện liễu Pháp giới ?vân hà Bồ Tát hạnh ư không cảnh ?vân hà Bồ-tát trụ ư vô tướng ?vân hà Bồ Tát viễn ly nhất thiết tâm nguyện ?vân hà Bồ Tát dĩ từ vi thân ?vân hà Bồ Tát dĩ bi vi thân ?vân hà Bồ Tát hằng hoan hỉ trụ/trú ?vân hà Bồ-tát trụ ư xả trung ?vân hà Bồ Tát thần thông du hí ?vân hà Bồ Tát vĩnh ly bát nạn ?vân hà Bồ Tát bất vong thất Bồ-đề tâm ?vân hà Bồ Tát đắc tú mạng trí ?vân hà Bồ Tát thân cận thiện tri thức ?vân hà Bồ Tát viễn ly ác tri thức ?vân hà Bồ Tát đắc Như Lai pháp thân ?vân hà Bồ Tát đắc Kim Cương bất hoại thân ?vân hà Bồ Tát tác Đại tát bạc chủ ?vân hà Bồ Tát tác đại đạo sư ?vân hà Bồ Tát thị đạo bất điên đảo ?vân hà Bồ Tát hằng chánh ức niệm ?vân hà Bồ Tát trước/trứ phẩn tảo y ?vân hà Bồ Tát thọ trì tam y ?vân hà Bồ Tát hạnh bất đê ngang ?vân hà Bồ Tát như pháp khất thực ?vân hà Bồ Tát duy nhất tọa thực ?vân hà Bồ Tát bất tái ẩm thực ?vân hà Bồ-tát trụ A-lan-nhã ?vân hà Bồ Tát y chỉ thụ hạ ?vân hà Bồ Tát tập tọa lộ địa ?vân hà Bồ-tát trụ thi đà lâm ?vân hà Bồ Tát yến tọa bất miên ?vân hà Bồ Tát tùy nghi phu tọa ?vân hà Bồ Tát nhiếp tâm phương Pháp ?vân hà Bồ Tát dụng tâm dữ lý tướng ứng ?vân hà Bồ Tát thọ trì tu-đa-la Kinh ?vân hà Bồ Tát thọ trì Tỳ ni luật ?vân hà Bồ Tát cụ túc uy nghi Pháp dụng cử chỉ ?vân hà Bồ Tát vô xan tật tâm ?vân hà Bồ Tát ư chư chúng sanh sanh bình đẳng tâm ?vân hà Bồ Tát ân cần cúng dường cung kính chư Phật ?vân hà Bồ Tát đoạn trừ kiêu mạn ?vân hà Bồ Tát tâm đa thanh tịnh ?Thế Tôn !vân hà Bồ Tát liễu tri thế đế ?vân hà Bồ Tát thông đạt đệ nhất nghĩa đế ?vân hà Bồ Tát thiện giải thập nhị nhân duyên ?vân hà Bồ Tát ư Thế-gian-giải ?vân hà Bồ Tát sanh tịnh Phật sát ?vân hà Bồ Tát bất thụ thai sanh nhiễm ô ?vân hà Bồ Tát xuất ly gia cư ?vân hà Bồ Tát thọ mạng thanh tịnh ?vân hà Bồ Tát tâm vô bì quyện ?vân hà Bồ Tát hạnh Phật chế Pháp ?vân hà Bồ Tát tư nhan duyệt dự 、diện vô tần túc ?vân hà Bồ Tát đa văn cụ túc ?vân hà Bồ Tát trì chánh pháp ?vân hà Bồ Tát sanh pháp vương tử ?vân hà Bồ Tát thích 、phạm 、hộ thế chư Thiên chi sở phụng nghênh ?vân hà Bồ Tát liễu tri chúng sanh ky tánh ?vân hà Bồ Tát thành thục chúng sanh ?vân hà Bồ Tát kham nhâm chánh vị ?vân hà Bồ Tát cộng trụ an lạc ?vân hà Bồ Tát thiện hạnh/hành/hàng nhiếp Pháp ?vân hà Bồ Tát đắc thân đoan chánh ?vân hà Bồ Tát vi sở y chỉ ?vân hà Bồ Tát dụ Đại Dược thụ vương ?vân hà Bồ Tát phước nghiệp tướng ứng ?vân hà Bồ Tát thiện năng biến hóa ?Thế Tôn !vân hà Bồ Tát tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 大乘寶雲經十波羅蜜品第二 Đại-Thừa bảo vân Kinh thập Ba la mật phẩm đệ nhị 爾時,佛告降伏一切障礙菩薩摩訶薩言:「善哉,善哉。善男子!重復善哉。汝為利益一切眾生,亦為安樂一切世間,特為莊嚴人天大眾,是故汝今以如是義應問如來。善男子!諦聽諦聽,善思念之,我當為汝分別解說。」 nhĩ thời ,Phật cáo hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !trọng phục Thiện tai 。nhữ vi lợi ích nhất thiết chúng sanh ,diệc vi an lạc nhất thiết thế gian ,đặc vi trang nghiêm nhân thiên Đại chúng ,thị cố nhữ kim dĩ như thị nghĩa ưng vấn Như Lai 。Thiện nam tử !đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。」 「唯然,世尊!願樂欲聞。」 「duy nhiên ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛言:「善男子!菩薩摩訶薩具足十法修行檀波羅蜜。何等為十?一者、法施具足,二者、無畏施具足,三者、財施具足,四者、無反報施具足,五者、憐愍施具足,六者、不輕慢施具足,七者、殷重施具足,八者、供養施具足,九者、無所依施具足,十者、淨潔施具足。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp tu hành đàn ba-la-mật 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、pháp thí cụ túc ,nhị giả 、vô úy thí cụ túc ,tam giả 、tài thí cụ túc ,tứ giả 、vô phản báo thí cụ túc ,ngũ giả 、liên mẫn thí cụ túc ,lục giả 、bất khinh mạn thí cụ túc ,thất giả 、ân trọng thí cụ túc ,bát giả 、cúng dường thí cụ túc ,cửu giả 、vô sở y thí cụ túc ,thập giả 、tịnh khiết thí cụ túc 。 「善男子!云何菩薩法施具足?善男子!菩薩無希望心受持正法,不為利養、不為知識、不為名聞種種因緣,但為欲滅一切眾生劇苦因緣,以無著心於諸眾生而為說法,一向平等、無二心故。如於國王、王子、朝臣、富貴之處而為說法,於旃陀羅及下賤人平等說法亦復如是——無二心故——何況於諸萬民都邑一切眾生?如是說法不生憍慢。善男子!是名菩薩法施具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát pháp thí cụ túc ?Thiện nam tử !Bồ Tát vô hy vọng tâm thọ trì chánh pháp ,bất vi lợi dưỡng 、bất vi tri thức 、bất vi danh văn chủng chủng nhân duyên ,đãn vi dục diệt nhất thiết chúng sanh kịch khổ nhân duyên ,dĩ Vô Trước tâm ư chư chúng sanh nhi vi thuyết Pháp ,nhất hướng bình đẳng 、vô nhị tâm cố 。như ư Quốc Vương 、Vương tử 、triêu Thần 、phú quý chi xứ/xử nhi vi thuyết Pháp ,ư chiên đà la cập hạ tiện nhân bình đẳng thuyết Pháp diệc phục như thị ——vô nhị tâm cố ——hà huống ư chư vạn dân đô ấp nhất thiết chúng sanh ?như thị thuyết Pháp bất sanh kiêu mạn 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát pháp thí cụ túc 。 「善男子!云何菩薩無畏施具足?善男子!菩薩自身捨棄一切刀仗,不令一切眾生怖畏,以所行法傳勸化他,於諸眾生生父母想、眷屬妻子想、善知識想。何以故?如佛所說:『生生世世流轉無始,無一眾生非是汝等昔時父母、眷屬、妻子、知識——乃至蠕動、一切眾生四生之類——是故,應施其無所畏,割肉飴之勿令怖畏,何況於大眾生?』善男子!如是,菩薩無畏施具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát vô úy thí cụ túc ?Thiện nam tử !Bồ Tát tự thân xả khí nhất thiết đao trượng ,bất lệnh nhất thiết chúng sanh bố úy ,dĩ sở hạnh Pháp truyền khuyến hóa tha ,ư chư chúng sanh sanh phụ mẫu tưởng 、quyến thuộc thê tử tưởng 、thiện tri thức tưởng 。hà dĩ cố ?như Phật sở thuyết :『sanh sanh thế thế lưu chuyển vô thủy ,vô nhất chúng sanh phi thị nhữ đẳng tích thời phụ mẫu 、quyến thuộc 、thê tử 、tri thức ——nãi chí nhuyễn động 、nhất thiết chúng sanh tứ sanh chi loại ——thị cố ,ưng thí kỳ vô sở úy ,cát nhục di chi vật lệnh bố úy ,hà huống ư Đại chúng sanh ?』Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát vô úy thí cụ túc 。 「善男子!云何菩薩財施具足?菩薩若見眾生心性弊惡、行不善業,即施財物,施財物竟,止其惡業、令修善行。復更思惟:『如來所說,菩薩行施即滅三種惡法:所謂嫉妬、慳惜、貪愛。是故,我等依如來教而行布施。』如是行施不生傲慢。善男子!如是,菩薩財施具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tài thí cụ túc ?Bồ Tát nhược/nhã kiến chúng sanh tâm tánh tệ ác 、hạnh/hành/hàng bất thiện nghiệp ,tức thí tài vật ,thí tài vật cánh ,chỉ kỳ ác nghiệp 、lệnh tu thiện hạnh/hành/hàng 。phục cánh tư tánh :『Như Lai sở thuyết ,Bồ Tát hạnh thí tức diệt tam chủng ác pháp :sở vị tật đố 、xan tích 、tham ái 。thị cố ,ngã đẳng y Như Lai giáo nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。』như thị hạnh/hành/hàng thí bất sanh ngạo mạn 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát tài thí cụ túc 。 「善男子!云何菩薩不望報施具足?善男子!菩薩行施不為自身、不為眷屬、不為世俗往還因緣而行布施。是諸菩薩如法布施、性樂布施,以是因緣,菩薩無有求報恩心。善男子!如是,菩薩不望報施具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát bất vọng báo thí cụ túc ?Thiện nam tử !Bồ Tát hạnh thí bất vi tự thân 、bất vi quyến thuộc 、bất vi thế tục vãng hoàn nhân duyên nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。thị chư Bồ-tát như pháp bố thí 、tánh lạc/nhạc bố thí ,dĩ thị nhân duyên ,Bồ Tát vô hữu cầu báo ân tâm 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát bất vọng báo thí cụ túc 。 「善男子!云何憐愍布施具足?善男子!菩薩見諸困苦眾生,若飢、若渴、若裸、若袒、若披破弊,無救、無護、無歸依處、無所安身、福德微薄,見已則生憐愍殷勤之心:『為是眾生利益安樂,是故我應急行阿耨多羅三藐三菩提。是諸眾生困苦、無救、無護、無歸、無依,流轉生死遍於六道,受諸劇苦無暫休息。我當獨於一切眾生為尊、為師、為將、為上、為首、為導、為救、為護、為歸、為依。』以大憐愍逼切其心,以憐愍故攝受眾生,如是憐愍攝受無量無邊一切眾生,修是善根,不生憍慢。善男子!如是,菩薩憐愍布施具足。 「Thiện nam tử !vân hà liên mẫn bố thí cụ túc ?Thiện nam tử !Bồ Tát kiến chư khốn khổ chúng sanh ,nhược/nhã cơ 、nhược/nhã khát 、nhược/nhã lỏa 、nhược/nhã đản 、nhược/nhã phi phá tệ ,vô cứu 、vô hộ 、vô quy y xứ 、vô sở an thân 、phước đức vi bạc ,kiến dĩ tức sanh liên mẫn ân cần chi tâm :『vi thị chúng sanh lợi ích an lạc ,thị cố ngã ưng cấp hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị chư chúng sanh khốn khổ 、vô cứu 、vô hộ 、vô quy 、vô y ,lưu chuyển sanh tử biến ư lục đạo ,thọ/thụ chư kịch khổ vô tạm hưu tức 。ngã đương độc ư nhất thiết chúng sanh vi tôn 、vi sư 、vi tướng 、vi thượng 、vi thủ 、vi đạo 、vi cứu 、vi hộ 、vi quy 、vi y 。』dĩ Đại liên mẫn bức thiết kỳ tâm ,dĩ liên mẫn cố nhiếp thọ chúng sanh ,như thị liên mẫn nhiếp thọ vô lượng vô biên nhất thiết chúng sanh ,tu thị thiện căn ,bất sanh kiêu mạn 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát liên mẫn bố thí cụ túc 。 「善男子!云何菩薩無憍慢施具足?善男子!菩薩行施非擲與施、不輕他施、不罵辱施、不前惱施、不恃富貴恍惚而施、不求名譽、不恃多聞。夫欲行施,殷重而施,前作恭敬,然後方自手施與之。善男子!如是,菩薩無憍慢施具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát vô kiêu mạn thí cụ túc ?Thiện nam tử !Bồ Tát hạnh thí phi trịch dữ thí 、bất khinh tha thí 、bất mạ nhục thí 、bất tiền não thí 、bất thị phú quý hoảng hốt nhi thí 、bất cầu danh dự 、bất thị đa văn 。phu dục hạnh/hành/hàng thí ,ân trọng nhi thí ,tiền tác cung kính ,nhiên hậu phương tự thủ thí dữ chi 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát vô kiêu mạn thí cụ túc 。 「善男子!云何菩薩殷重施具足?善男子!菩薩若見和上、師僧、可尊重者及諸同學,以身恭敬而心殷重合掌禮拜,奉迎送去,作和合意,於諸種種修行法事與善相應,常為朋友。善男子!如是,菩薩殷重施具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát ân trọng thí cụ túc ?Thiện nam tử !Bồ Tát nhược/nhã kiến hòa thượng 、sư tăng 、khả tôn trọng giả cập chư đồng học ,dĩ thân cung kính nhi tâm ân trọng hợp chưởng lễ bái ,phụng nghênh tống khứ ,tác hòa hợp ý ,ư chư chủng chủng tu hành pháp sự dữ thiện tướng ứng ,thường vi ằng hữu 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát ân trọng thí cụ túc 。 「善男子!云何菩薩供養施具足?善男子!菩薩若於佛前、於法前、僧前而設供養;若至如來塔廟之處,以諸香華而供養之,淨潔掃灑;若如來塔有破壞者即為治理。如是供養諸佛,復於所聽如來正法,讀誦、受持、書寫、演說、思惟其義、如法修行,以無顛倒故如是供養正法。以諸衣服、飲食、臥具、湯藥、種種資生,乃至冷暖湯水悉皆施給,如是供養僧眾。善男子!是名菩薩供養施具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát cúng dường thí cụ túc ?Thiện nam tử !Bồ Tát nhược/nhã ư Phật tiền 、ư Pháp tiền 、tăng tiền nhi thiết cúng dường ;nhược/nhã chí Như Lai tháp miếu chi xứ/xử ,dĩ chư hương hoa nhi cúng dường chi ,tịnh khiết tảo sái ;nhược như lai tháp hữu phá hoại giả tức vi trì lý 。như thị cúng dường chư Phật ,phục ư sở thính Như Lai chánh pháp ,độc tụng 、thọ trì 、thư tả 、diễn thuyết 、tư tánh kỳ nghĩa 、như pháp tu hành ,dĩ vô điên đảo cố như thị cúng dường chánh pháp 。dĩ chư y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược 、chủng chủng tư sanh ,nãi chí lãnh noãn thang thủy tất giai thí cấp ,như thị cúng dường tăng chúng 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát cúng dường thí cụ túc 。 「善男子!云何菩薩無所依施具足?善男子!菩薩行布施時不作是願:『以此善根令得生天,若次諸天、若生國王、朝臣、宰相、富貴之處。』善男子!如是,菩薩無所依施具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát vô sở y thí cụ túc ?Thiện nam tử !Bồ Tát hạnh bố thí thời bất tác thị nguyện :『dĩ thử thiện căn lệnh đắc sanh thiên ,nhược/nhã thứ chư Thiên 、nhược/nhã sanh Quốc Vương 、triêu Thần 、tể tướng 、phú quý chi xứ/xử 。』Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát vô sở y thí cụ túc 。 「善男子!云何菩薩淨潔施具足? 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tịnh khiết thí cụ túc ? 「善男子!菩薩如前所說,種種行施善觀察之,如是觀察布施過失、布施垢穢、布施障礙,悉令不生。善男子!如是,菩薩淨潔施具足。 「Thiện nam tử !Bồ Tát như tiền sở thuyết ,chủng chủng hạnh/hành/hàng thí thiện quan sát chi ,như thị quan sát bố thí quá thất 、bố thí cấu uế 、bố thí chướng ngại ,tất lệnh bất sanh 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát tịnh khiết thí cụ túc 。 「善男子!以是十法菩薩檀波羅蜜滿足。 「Thiện nam tử !dĩ thị thập pháp Bồ Tát đàn ba-la-mật mãn túc 。 「善男子!菩薩具於十法尸羅波羅蜜具足。何者為十?一者、護持波羅提木叉禁戒,二者、護持菩薩所應學戒,三者、遠離一切煩惱燒熱,四者、遠離不善思惟,五者、信業因果,六者、怖畏罪想,七者、慚愧觀察,八者、受持堅固,九者、無所依戒,十者、三輪淨戒。 「Thiện nam tử !Bồ Tát cụ ư thập pháp thi-la Ba-la-mật cụ túc 。hà giả vi thập ?nhất giả 、hộ trì Ba la đề mộc xoa cấm giới ,nhị giả 、hộ trì Bồ Tát sở ưng học giới ,tam giả 、viễn ly nhất thiết phiền não thiêu nhiệt ,tứ giả 、viễn ly bất thiện tư duy ,ngũ giả 、tín nghiệp nhân quả ,lục giả 、bố úy tội tưởng ,thất giả 、tàm quý quan sát ,bát giả 、thọ trì kiên cố ,cửu giả 、vô sở y giới ,thập giả 、tam luân tịnh giới 。 「善男子!云何菩薩護持波羅提木叉戒?若修多羅、若於毘尼及諸經中,『善哉,如來所制禁戒在在處處我應當學、如法受持,不恃種姓、不著諸見、不規徒眾、不見人過、無下劣想、不著雜藝,於是戒律生殷重心,如法受持。』如是,菩薩守護波羅提木叉禁戒。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát hộ trì Ba la đề mộc xoa giới ?nhược/nhã tu-đa-la 、nhược/nhã ư Tỳ ni cập chư Kinh trung ,『Thiện tai ,Như Lai sở chế cấm giới tại tại xứ xứ ngã ứng đương học 、như pháp thọ trì ,bất thị chủng tính 、bất trước chư kiến 、bất quy đồ chúng 、bất kiến nhân quá/qua 、vô hạ liệt tưởng 、bất trước tạp nghệ ,ư thị giới luật sanh ân trọng tâm ,như pháp thọ trì 。』như thị ,Bồ Tát thủ hộ Ba la đề mộc xoa cấm giới 。 「善男子!云何菩薩守護菩薩所應學戒?善男子!菩薩作是思惟、反覆籌度:『非但受持波羅提木叉戒,我當證得阿耨多羅三藐三菩提。是故,處處經中凡是如來所說菩薩種種威儀,并於所制菩薩種種律儀,我應當學,如法受持。』何者菩薩修威儀戒?菩薩非處、非時不可說法,要知時節、善解國土,以軟美音方為說之。何以故?勿令眾生生不善心,將護彼意,自收六情,菩薩方得菩提行滿。何者律儀戒具足?所謂愛語、軟語、不渾雜住、樂住閑靜、顏貌和悅。如是,菩薩具威儀已,絓是如來所制諸法律儀,以殷重心悉皆受持。如是,菩薩守護菩薩所應學戒。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thủ hộ Bồ Tát sở ưng học giới ?Thiện nam tử !Bồ Tát tác thị tư tánh 、phản phước trù độ :『phi đãn thọ trì Ba la đề mộc xoa giới ,ngã đương chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố ,xứ xứ Kinh trung phàm thị Như Lai sở thuyết Bồ Tát chủng chủng uy nghi ,tinh ư sở chế Bồ Tát chủng chủng luật nghi ,ngã ứng đương học ,như pháp thọ trì 。』hà giả Bồ Tát tu uy nghi giới ?Bồ Tát phi xứ 、phi thời bất khả thuyết Pháp ,yếu tri thời tiết 、thiện giải quốc độ ,dĩ nhuyễn mỹ âm phương vi thuyết chi 。hà dĩ cố ?vật lệnh chúng sanh sanh bất thiện tâm ,tướng hộ bỉ ý ,tự thu lục tình ,Bồ Tát phương đắc Bồ-đề hạnh/hành/hàng mãn 。hà giả luật nghi giới cụ túc ?sở vị ái ngữ 、nhuyễn ngữ 、bất hồn tạp trụ 、lạc/nhạc trụ/trú nhàn tĩnh 、nhan mạo hòa duyệt 。như thị ,Bồ Tát cụ uy nghi dĩ ,絓thị Như Lai sở chế chư pháp luật nghi ,dĩ ân trọng tâm tất giai thọ trì 。như thị ,Bồ Tát thủ hộ Bồ Tát sở ưng học giới 。 「善男子!云何菩薩遠離一切煩惱燒熱?善男子!菩薩若慾燒熱、若瞋燒熱、若癡燒熱,及諸無量一切煩惱火所燒熱,或復種種財貨資生因緣身心熾然,當修三種對治法門,仍速遠離三毒因緣。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát viễn ly nhất thiết phiền não thiêu nhiệt ?Thiện nam tử !Bồ Tát nhược/nhã dục thiêu nhiệt 、nhược/nhã sân thiêu nhiệt 、nhược/nhã si thiêu nhiệt ,cập chư vô lượng nhất thiết phiền não hỏa sở thiêu nhiệt ,hoặc phục chủng chủng tài hóa tư sanh nhân duyên thân tâm sí nhiên ,đương tu tam chủng đối trì pháp môn ,nhưng tốc viễn ly tam độc nhân duyên 。 「何者是慾對治?何者是婬欲因緣?修不淨觀是慾對治,一切女色是婬因緣。何者修不淨觀?所謂觀此身分,其中唯有毛、髮、爪、齒、皮膚、垢膩、淚、汗、涕、唾、大小便利、筋、肉、血、脈、腦、膜、肪、(月*冊)、骨、髓、膏、膿、心、肺、脾、腎、肝、膽、腸、胃、黃白涎癊、生熟二藏,不淨充滿。菩薩如是身分當善觀察三十六物,如是觀察復更思惟:『有諸嬰兒、凡夫,癡無曉了、少分善根,尚能觀察三十六物不生貪欲,何況有智、具大人相、厚種善根?』如是,菩薩修不淨觀。 「hà giả thị dục đối trì ?hà giả thị dâm dục nhân duyên ?tu bất tịnh quán thị dục đối trì ,nhất thiết nữ sắc thị dâm nhân duyên 。hà giả tu bất tịnh quán ?sở vị quán thử thân phần ,kỳ trung duy hữu mao 、phát 、trảo 、xỉ 、bì phu 、cấu nị 、lệ 、hãn 、thế 、thóa 、Đại tiểu tiện lợi 、cân 、nhục 、huyết 、mạch 、não 、mô 、phương 、(nguyệt *sách )、cốt 、tủy 、cao 、nùng 、tâm 、phế 、Tì 、thận 、can 、đảm 、tràng 、vị 、hoàng bạch tiên ấm 、sanh thục nhị tạng ,bất tịnh sung mãn 。Bồ Tát như thị thân phần đương thiện quan sát tam thập lục vật ,như thị quan sát phục cánh tư tánh :『hữu chư anh nhi 、phàm phu ,si vô hiểu liễu 、thiểu phần thiện căn ,thượng năng quan sát tam thập lục vật bất sanh tham dục ,hà huống hữu trí 、cụ Đại nhân tướng 、hậu chủng thiện căn ?』như thị ,Bồ Tát tu bất tịnh quán 。 「何者名為女色?所謂主家母村好能莊嚴色像、外形、姿態,三十六物假合醜穢以為形相惑諸凡愚。菩薩若眼見已而作是念:『如來常說一切境界如夢、如幻,皆是虛妄。何有智者於諸境界——如夢、幻等——而生貪欲?』作是觀察應速遠離,是名菩薩離欲因緣。 「hà giả danh vi nữ sắc ?sở vị chủ gia mẫu thôn hảo năng trang nghiêm sắc tượng 、ngoại hình 、tư thái ,tam thập lục vật giả hợp xú uế dĩ vi hình tướng hoặc chư phàm ngu 。Bồ Tát nhược/nhã nhãn kiến dĩ nhi tác thị niệm :『Như Lai thường thuyết nhất thiết cảnh giới như mộng 、như huyễn ,giai thị hư vọng 。hà hữu trí giả ư chư cảnh giới ——như mộng 、huyễn đẳng ——nhi sanh tham dục ?』tác thị quan sát ưng tốc viễn ly ,thị danh Bồ Tát ly dục nhân duyên 。 「何者瞋恚對治?何者瞋恚因緣?善男子!菩薩於諸眾生多生慈悲,凡是因緣能生瞋者皆悉遠離。如是,菩薩修瞋對治,離瞋因緣。菩薩作是觀已即得離癡;得離癡已不生惱熱,若被損辱、若失財物亦不生熱。如是,菩薩遠離一切煩惱燋熱。 「hà giả sân khuể đối trì ?hà giả sân khuể nhân duyên ?Thiện nam tử !Bồ Tát ư chư chúng sanh đa sanh từ bi ,phàm thị nhân duyên năng sanh sân giả giai tất viễn ly 。như thị ,Bồ Tát tu sân đối trì ,ly sân nhân duyên 。Bồ Tát tác thị quán dĩ tức đắc ly si ;đắc ly si dĩ bất sanh não nhiệt ,nhược/nhã bị tổn nhục 、nhược/nhã thất tài vật diệc bất sanh nhiệt 。như thị ,Bồ Tát viễn ly nhất thiết phiền não tiêu nhiệt 。 「善男子!云何菩薩遠離不善思惟?善男子!菩薩獨無伴侶,住於空閑寂靜之處,發如是心:『我今安住無喧雜處、住清淨處,是故,得住如來法律、安樂清淨。有諸沙門剃除鬚髮、被壞色衣而行苦行,近惡知識、不善思惟,是故失於如來所說法律。』如是,菩薩遠離不善思惟。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát viễn ly bất thiện tư duy ?Thiện nam tử !Bồ Tát độc vô bạn lữ ,trụ/trú ư không nhàn tịch tĩnh chi xứ/xử ,phát như thị tâm :『ngã kim an trụ vô huyên tạp xứ/xử 、trụ/trú thanh tịnh xứ/xử ,thị cố ,đắc trụ Như Lai pháp luật 、an lạc thanh tịnh 。hữu chư Sa Môn thế trừ tu phát 、bị hoại sắc y nhi hạnh/hành/hàng khổ hạnh ,cận ác tri thức 、bất thiện tư duy ,thị cố thất ư Như Lai sở thuyết pháp luật 。』như thị ,Bồ Tát viễn ly bất thiện tư duy 。 「云何菩薩信業因果?菩薩作是思惟:『如佛所說:「沙門!夫作功德,應當至心持戒、修智,至到努力。何以故?至心造功德故,當受如意安樂果報。」』如是信故,即得遠離諸不善業,是名菩薩信業因果。 「vân hà Bồ Tát tín nghiệp nhân quả ?Bồ Tát tác thị tư tánh :『như Phật sở thuyết :「Sa Môn !phu tác công đức ,ứng đương chí tâm trì giới 、tu trí ,chí đáo nỗ lực 。hà dĩ cố ?chí tâm tạo công đức cố ,đương thọ/thụ như ý an lạc quả báo 。」』như thị tín cố ,tức đắc viễn ly chư bất thiện nghiệp ,thị danh Bồ Tát tín nghiệp nhân quả 。 「善男子!云何菩薩怖畏罪想?菩薩於微細罪恒生怖畏,尚不故犯。何以故?如佛所說:『沙門!毒藥體性,若多、若少,俱能殺人;一切罪殃,若大、若小,俱令眾生墮三惡道——地獄、餓鬼、畜生——劇苦之中亦復如是。』思惟是已則生怖畏一切罪想,是名菩薩怖懼罪業。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát bố úy tội tưởng ?Bồ Tát ư vi tế tội hằng sanh bố úy ,thượng bất cố phạm 。hà dĩ cố ?như Phật sở thuyết :『Sa Môn !độc dược thể tánh ,nhược/nhã đa 、nhược/nhã thiểu ,câu năng sát nhân ;nhất thiết tội ương ,nhược/nhã Đại 、nhược/nhã tiểu ,câu lệnh chúng sanh đọa tam ác đạo ——địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ——kịch khổ chi trung diệc phục như thị 。』tư tánh thị dĩ tức sanh bố úy nhất thiết tội tưởng ,thị danh Bồ Tát bố/phố cụ tội nghiệp 。 「云何菩薩慚愧觀察?菩薩與四部眾及諸國民無不親狎,如是等人於菩薩邊而施金、銀、真珠、琉璃、璧玉種種寶物,而是菩薩獨不生貪;若塔廟物、若僧鬘物,付囑委之而不自用。何以故?如佛所說:『菩薩於己身分乍割其肉隨意用之,而不可以非捨施物而應得用。』如是,菩薩慚愧觀察。 「vân hà Bồ Tát tàm quý quan sát ?Bồ Tát dữ tứ bộ chúng cập chư quốc dân vô bất thân hiệp ,như thị đẳng nhân ư Bồ Tát biên nhi thí kim 、ngân 、trân châu 、lưu ly 、bích ngọc chủng chủng bảo vật ,nhi thị Bồ Tát độc bất sanh tham ;nhược/nhã tháp miếu vật 、nhược/nhã tăng man vật ,phó chúc ủy chi nhi bất tự dụng 。hà dĩ cố ?như Phật sở thuyết :『Bồ Tát ư kỷ thân phần sạ cát kỳ nhục tùy ý dụng chi ,nhi bất khả dĩ phi xả thí vật nhi ưng đắc dụng 。』như thị ,Bồ Tát tàm quý quan sát 。 「云何菩薩受持堅固?菩薩若魔眷屬及諸天神之所嬈亂,令生貪著一切財物及五欲樂,其心安住,不動、不搖亦不退轉。如是,菩薩受持堅固。 「vân hà Bồ Tát thọ trì kiên cố ?Bồ Tát nhược/nhã ma quyến thuộc cập chư thiên thần chi sở nhiêu loạn ,lệnh sanh tham trước nhất thiết tài vật cập ngũ dục lạc/nhạc ,kỳ tâm an trụ/trú ,bất động 、bất diêu/dao diệc Bất-thoái-chuyển 。như thị ,Bồ Tát thọ trì kiên cố 。 「云何菩薩無所依求戒?菩薩護持淨戒,作如是念:『不以此戒我當生天及諸天等、國王、帝主、諸大朝臣。』菩薩持戒為無所得故,如是,菩薩無所依戒。 「vân hà Bồ Tát vô sở y cầu giới ?Bồ Tát hộ trì tịnh giới ,tác như thị niệm :『bất dĩ thử giới ngã đương sanh thiên cập chư Thiên đẳng 、Quốc Vương 、đế chủ 、chư Đại triêu Thần 。』Bồ Tát trì giới vi vô sở đắc cố ,như thị ,Bồ Tát vô sở y giới 。 「云何菩薩三輪淨戒?菩薩以身清淨、口、心清淨。何者菩薩身清淨戒?絓是一切身業不善,所謂殺生、偷盜、邪婬等,皆悉遠離,是名菩薩身業清淨。何者菩薩口業清淨?絓是一切口業不善,所謂妄語、兩舌、惡口、罵詈、破散戲語,皆悉遠離,是名菩薩口業清淨。何者菩薩心業清淨?絓是心業一切不善,所謂貪欲、瞋恚、愚癡等,皆悉遠離,是名菩薩心業清淨。如是,名為三輪淨戒。 「vân hà Bồ Tát tam luân tịnh giới ?Bồ Tát dĩ thân thanh tịnh 、khẩu 、tâm thanh tịnh 。hà giả Bồ Tát thân thanh tịnh giới ?絓thị nhất thiết thân nghiệp bất thiện ,sở vị sát sanh 、thâu đạo 、tà dâm đẳng ,giai tất viễn ly ,thị danh Bồ Tát thân nghiệp thanh tịnh 。hà giả Bồ Tát khẩu nghiệp thanh tịnh ?絓thị nhất thiết khẩu nghiệp bất thiện ,sở vị vọng ngữ 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、mạ lị 、phá tán hí ngữ ,giai tất viễn ly ,thị danh Bồ Tát khẩu nghiệp thanh tịnh 。hà giả Bồ Tát tâm nghiệp thanh tịnh ?絓thị tâm nghiệp nhất thiết bất thiện ,sở vị tham dục 、sân khuể 、ngu si đẳng ,giai tất viễn ly ,thị danh Bồ Tát tâm nghiệp thanh tịnh 。như thị ,danh vi tam luân tịnh giới 。 「善男子!是名菩薩摩訶薩尸羅波羅蜜清淨具足。 「Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thi-la Ba-la-mật thanh tịnh cụ túc 。 「善男子!菩薩具有十法,羼提波羅蜜具足。何等為十?一者、內忍具足,二者、外忍具足,三者、法忍具足,四者、佛印可忍具足,五者、無方所忍具足,六者、平等忍具足,七者、不見事忍具足,八者、不搖動忍具足,九者、慈悲忍具足,十者、成就誓願忍具足。 「Thiện nam tử !Bồ Tát cụ hữu thập pháp ,Sạn-đề Ba-la-mật cụ túc 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、nội nhẫn cụ túc ,nhị giả 、ngoại nhẫn cụ túc ,tam giả 、pháp nhẫn cụ túc ,tứ giả 、Phật ấn khả nhẫn cụ túc ,ngũ giả 、vô phương sở nhẫn cụ túc ,lục giả 、bình đẳng nhẫn cụ túc ,thất giả 、bất kiến sự nhẫn cụ túc ,bát giả 、bất dao động nhẫn cụ túc ,cửu giả 、từ bi nhẫn cụ túc ,thập giả 、thành tựu thệ nguyện nhẫn cụ túc 。 「善男子!云何菩薩內忍具足?內有憂悲、苦惱、愁毒、惆悵、憒悶,悉皆忍之,默然不熱,是名菩薩內忍具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát nội nhẫn cụ túc ?nội hữu ưu bi 、khổ não 、sầu độc 、trù trướng 、hội muộn ,tất giai nhẫn chi ,mặc nhiên bất nhiệt ,thị danh Bồ Tát nội nhẫn cụ túc 。 「云何菩薩外忍具足?善男子!菩薩聞有惡口、罵詈、種種誹謗,及其父母、一切眷屬、和上師僧,乃至誹謗佛、法、僧寶,聞已不瞋、不惱、不入內懷,而堪忍之無怨恨心,是名菩薩外忍具足。 「vân hà Bồ Tát ngoại nhẫn cụ túc ?Thiện nam tử !Bồ Tát văn hữu ác khẩu 、mạ lị 、chủng chủng phỉ báng ,cập kỳ phụ mẫu 、nhất thiết quyến thuộc 、hòa thượng sư tăng ,nãi chí phỉ báng Phật 、Pháp 、tăng bảo ,văn dĩ bất sân 、bất não 、bất nhập nội hoài ,nhi kham nhẫn chi vô oán hận tâm ,thị danh Bồ Tát ngoại nhẫn cụ túc 。 「云何菩薩法忍具足?菩薩摩訶薩於諸如來所說甚深經教斷諸疑惑,意趣難達諸佛境界,所謂諸法本來寂靜,不生、不滅,性自涅槃,聞如是法不恐、不怖、不驚、不畏,即便作是進退思惟:『頗有一人不聞如來如是甚深微妙正法得成阿耨多羅三藐三菩提耶?』以是因緣,應當至心受持、讀誦、觀察、修行如是正法,是名菩薩法忍具足。 「vân hà Bồ Tát pháp nhẫn cụ túc ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư Như Lai sở thuyết thậm thâm Kinh giáo đoạn chư nghi hoặc ,ý thú nạn/nan đạt chư Phật cảnh giới ,sở vị chư pháp bản lai tịch tĩnh ,bất sanh 、bất diệt ,tánh tự Niết-Bàn ,Văn như thị Pháp bất khủng 、bất bố 、bất kinh 、bất úy ,tức tiện tác thị tiến/tấn thoái tư tánh :『pha hữu nhất nhân bất văn Như Lai như thị thậm thâm vi diệu chánh pháp đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?』dĩ thị nhân duyên ,ứng đương chí tâm thọ trì 、độc tụng 、quan sát 、tu hành như thị chánh pháp ,thị danh Bồ Tát pháp nhẫn cụ túc 。 「云何佛所印可忍具足?菩薩靡訶薩若生瞋恨,即當至心諦善思惟:『如此瞋者,何由而生?又何處滅?復誰所生?云何而生?藉何因生?』如是觀察,不見瞋因、不見生處、不見源由,以是因緣即便忍之,不生煩惱,是名菩薩佛所印可忍具足。 「vân hà Phật sở ấn khả nhẫn cụ túc ?Bồ Tát mĩ/mị ha tát nhược/nhã sanh sân hận ,tức đương chí tâm đế thiện tư duy :『như thử sân giả ,hà do nhi sanh ?hựu hà xứ/xử diệt ?phục thùy sở sanh ?vân hà nhi sanh ?tạ hà nhân sanh ?』như thị quan sát ,bất kiến sân nhân 、bất kiến sanh xứ 、bất kiến nguyên do ,dĩ thị nhân duyên tức tiện nhẫn chi ,bất sanh phiền não ,thị danh Bồ Tát Phật sở ấn khả nhẫn cụ túc 。 「云何無方所忍具足?菩薩非晝日忍、夜中不忍,非夜中忍、晝日不忍,非此國忍、彼國不忍,非彼國忍、此國不忍,非知識不忍、知識而忍,非不知識忍、知識不忍。菩薩不爾,於一切時、在在處處皆悉安耐一切能忍,是名菩薩無方所忍具足。 「vân hà vô phương sở nhẫn cụ túc ?Bồ Tát phi trú nhật nhẫn 、dạ trung bất nhẫn ,phi dạ trung nhẫn 、trú nhật bất nhẫn ,phi thử quốc nhẫn 、bỉ quốc bất nhẫn ,phi bỉ quốc nhẫn 、thử quốc bất nhẫn ,phi tri thức bất nhẫn 、tri thức nhi nhẫn ,phi bất tri thức nhẫn 、tri thức bất nhẫn 。Bồ Tát bất nhĩ ,ư nhất thiết thời 、tại tại xứ xứ giai tất an nại nhất thiết năng nhẫn ,thị danh Bồ Tát vô phương sở nhẫn cụ túc 。 「云何菩薩平等忍具足?菩薩不但於其父母、尊長、妻子、一切眷屬等所而為堪忍、餘處不忍,菩薩不然。何以故?菩薩堪忍,無有親疎、不問尊卑及旃陀羅,以平等心而堪忍之,是名菩薩平等忍具足。 「vân hà Bồ Tát bình đẳng nhẫn cụ túc ?Bồ Tát bất đãn ư kỳ phụ mẫu 、tôn trường/trưởng 、thê tử 、nhất thiết quyến thuộc đẳng sở nhi vi kham nhẫn 、dư xứ bất nhẫn ,Bồ Tát bất nhiên 。hà dĩ cố ?Bồ Tát kham nhẫn ,vô hữu thân sơ 、bất vấn tôn ti cập chiên đà la ,dĩ ình đẳng tâm nhi kham nhẫn chi ,thị danh Bồ Tát bình đẳng nhẫn cụ túc 。 「云何菩薩不見事忍具足?菩薩不以事緣故忍、不為名聞故忍、不為世流布忍、不為慚愧故忍。菩薩在在處處常修忍辱,是名菩薩不見事忍具足。 「vân hà Bồ Tát bất kiến sự nhẫn cụ túc ?Bồ Tát bất dĩ sự duyên cố nhẫn 、bất vi danh văn cố nhẫn 、bất vi thế lưu bố nhẫn 、bất vi tàm quý cố nhẫn 。Bồ Tát tại tại xứ xứ thường tu nhẫn nhục ,thị danh Bồ Tát bất kiến sự nhẫn cụ túc 。 「云何菩薩不擾動忍具足?菩薩瞋恚未發之前,為惡不生而暫忍辱,不名為忍;若遇惡境——或以手捲、若以刀仗、或打、或殺、或口罵辱——菩薩皆忍,是名菩薩不擾動忍具足。 「vân hà Bồ Tát bất nhiễu động nhẫn cụ túc ?Bồ Tát sân khuể vị phát chi tiền ,vi ác bất sanh nhi tạm nhẫn nhục ,bất danh vi nhẫn ;nhược/nhã ngộ ác cảnh ——hoặc dĩ thủ quyển 、nhược/nhã dĩ đao trượng 、hoặc đả 、hoặc sát 、hoặc khẩu mạ nhục ——Bồ Tát giai nhẫn ,thị danh Bồ Tát bất nhiễu động nhẫn cụ túc 。 「云何菩薩慈悲忍具足?菩薩若作國王、王子、朝臣、富貴,多饒財寶、得自在力,設被罵辱、毀呰、誹謗、種種輕欺悉皆堪忍,不瞋、不恨、不逞富貴,而作是念:『是等眾生我皆荷負、我所守護,是故不可於所守護增加瞋恚便棄捨之。』以是因緣,興大慈悲,能堪忍之,不生瞋恨,是名菩薩慈悲忍具足。 「vân hà Bồ Tát từ bi nhẫn cụ túc ?Bồ Tát nhược/nhã tác Quốc Vương 、Vương tử 、triêu Thần 、phú quý ,đa nhiêu tài bảo 、đắc tự tại lực ,thiết bị mạ nhục 、hủy 呰、phỉ báng 、chủng chủng khinh khi tất giai kham nhẫn ,bất sân 、bất hận 、bất sính phú quý ,nhi tác thị niệm :『thị đẳng chúng sanh ngã giai hà phụ 、ngã sở thủ hộ ,thị cố bất khả ư sở thủ hộ tăng gia sân khuể tiện khí xả chi 。』dĩ thị nhân duyên ,hưng đại từ bi ,năng kham nhẫn chi ,bất sanh sân hận ,thị danh Bồ Tát từ bi nhẫn cụ túc 。 「云何菩薩誓願忍具足?菩薩摩訶薩應作是念:『我於如來、應供、正遍知前作師子吼:「我當修行阿耨多羅三藐三菩提,見諸眾生沈滯生死、沒深淤泥,我應拔濟令得度脫。」是故,我今不可以於所度之眾多生瞋忿、起怨憾心、不耐不忍。若我不忍,尚不自渡,何況渡人?』 「vân hà Bồ Tát thệ nguyện nhẫn cụ túc ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác thị niệm :『ngã ư Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri tiền tác sư tử hống :「ngã đương tu hành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,kiến chư chúng sanh trầm trệ sanh tử 、một thâm ứ nê ,ngã ưng bạt tế lệnh đắc độ thoát 。」thị cố ,ngã kim bất khả dĩ ư sở độ chi chúng đa sanh sân phẫn 、khởi oán hám tâm 、bất nại bất nhẫn 。nhược/nhã ngã bất nhẫn ,thượng bất tự độ ,hà huống độ nhân ?』 「善男子!譬如醫王見諸盲人便作是念:『我今當為如是人等除其目中一切暗翳、種種障膜。』雖作是念而是醫師本自盲冥。善男子!於意云何?如是醫師能為眾生除眼翳不?」 「Thiện nam tử !thí như y vương kiến chư manh nhân tiện tác thị niệm :『ngã kim đương vi như thị nhân đẳng trừ kỳ mục trung nhất thiết ám ế 、chủng chủng chướng mô 。』tuy tác thị niệm nhi thị y sư bổn tự manh minh 。Thiện nam tử !ư ý vân hà ?như thị y sư năng vi chúng sanh trừ nhãn ế bất ?」 對曰:「不也。世尊!」 đối viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 佛言:「善男子!如是,菩薩於此無明生盲世界自無慧眼,云何能除世間無明?自眼翳障尚不能治,豈能治他?以是因緣,菩薩欲除一切眾生無明暝者,應前自除一切暗障後及於人。是故,菩薩應堪忍之,不生瞋恨。如是,菩薩自誓願忍具足。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát ư thử vô minh sanh manh thế giới tự vô tuệ nhãn ,vân hà năng trừ thế gian vô minh ?tự nhãn ế chướng thượng bất năng trì ,khởi năng trì tha ?dĩ thị nhân duyên ,Bồ Tát dục trừ nhất thiết chúng sanh vô minh minh giả ,ưng tiền tự trừ nhất thiết ám chướng hậu cập ư nhân 。thị cố ,Bồ Tát ưng kham nhẫn chi ,bất sanh sân hận 。như thị ,Bồ Tát tự thệ nguyện nhẫn cụ túc 。 「善男子!是名菩薩摩訶薩具足十法,忍波羅蜜滿足。 「Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,nhẫn Ba-la-mật mãn túc 。 大乘寶雲經卷第一 Đại-Thừa bảo vân Kinh quyển đệ nhất 大乘寶雲經卷第二梁扶南三藏曼陀羅仙共僧伽婆羅等譯 Đại-Thừa bảo vân Kinh quyển đệ nhị lương phù Nam Tam Tạng Mạn-đà-la tiên cọng tăng già Bà la đẳng dịch 十波羅蜜品之二 thập Ba la mật phẩm chi nhị 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,毘梨耶波羅蜜滿足。何等為十?一者、金剛不壞精進,二者、勇猛精進,三者、離兩邊精進,四者、增廣精進,五者、練治精進,六者、無休息精進,七者、清淨精進,八者、無比精進,九者、無輕蔑精進,十者、非策精進。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,Tỳ-lê-da Ba-la-mật mãn túc 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、Kim Cương bất hoại tinh tấn ,nhị giả 、dũng mãnh tinh tấn ,tam giả 、ly lượng (lưỡng) biên tinh tấn ,tứ giả 、tăng quảng tinh tấn ,ngũ giả 、luyện trì tinh tấn ,lục giả 、vô hưu tức tinh tấn ,thất giả 、thanh tịnh tinh tấn ,bát giả 、vô bỉ tinh tấn ,cửu giả 、vô khinh miệt tinh tấn ,thập giả 、phi sách tinh tấn 。 「善男子!云何菩薩精進不壞,喻如金剛?菩薩摩訶薩勇猛精進,發弘誓願為諸眾生,未涅槃者令得涅槃、未得度者而令得度、未解脫者令得解脫、未安立者令得安立、未覺悟者令得覺悟。如是勇猛運廣大心時,魔波旬即便往到是菩薩所而諫之曰:『善男子!無勞如是勇猛精進。何以故?善男子!我昔已曾如是勇猛,亦為眾生發弘誓願,未涅槃者令得涅槃。如是誓願皆是妄語,欺誑世間嬰兒、凡夫,無有真實。善男子!我未曾見頗有一人如是精進、發弘誓願,以願力故得成阿耨多羅三藐三菩提。善男子!我唯見無量無邊一切眾生如是精進,以聲聞乘、辟支佛乘而般涅槃。以是義故,急當捨離如是精進、勞累身心、艱苦疲極。』爾時,菩薩而作是念:『咄哉,波旬!將不故來嬈亂我耶?豈不欲作障礙留難我法事耶?』審知魔已而作是言:『波旬!善哉。少欲自持,何勞樂知世間事乎?波旬!如來說此一切世間業為師匠,依因於業,緣力所使。波旬!汝當自攝,復道還去。汝今惱我之因緣故,汝於來世長夜受苦,空無利益。』如是,魔眾及魔天民故作障礙來相惱觸,而是菩薩不破、不散、不壞、不退。如是,菩薩金剛精進具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tinh tấn bất hoại ,dụ như Kim cương ?Bồ-Tát Ma-ha-tát dũng mãnh tinh tấn ,phát hoằng thệ nguyện vi chư chúng sanh ,vị Niết-Bàn giả lệnh đắc Niết Bàn 、vị đắc độ giả nhi lệnh đắc độ 、vị giải thoát giả lệnh đắc giải thoát 、vị an lập giả lệnh đắc an lập 、vị giác ngộ giả lệnh đắc giác ngộ 。như thị dũng mãnh vận quảng đại tâm thời ,Ma Ba-tuần tức tiện vãng đáo thị Bồ Tát sở nhi gián chi viết :『Thiện nam tử !vô lao như thị dũng mãnh tinh tấn 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !ngã tích dĩ tằng như thị dũng mãnh ,diệc vi chúng sanh phát hoằng thệ nguyện ,vị Niết-Bàn giả lệnh đắc Niết Bàn 。như thị thệ nguyện giai thị vọng ngữ ,khi cuống thế gian anh nhi 、phàm phu ,vô hữu chân thật 。Thiện nam tử !ngã vị tằng kiến pha hữu nhất nhân như thị tinh tấn 、phát hoằng thệ nguyện ,dĩ nguyện lực cố đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !ngã duy kiến vô lượng vô biên nhất thiết chúng sanh như thị tinh tấn ,dĩ Thanh văn thừa 、Bích Chi Phật thừa nhi Bát Niết Bàn 。dĩ thị nghĩa cố ,cấp đương xả ly như thị tinh tấn 、lao luy thân tâm 、gian khổ bì cực 。』nhĩ thời ,Bồ Tát nhi tác thị niệm :『đốt tai ,Ba-tuần !tướng bất cố lai nhiêu loạn ngã da ?khởi bất dục tác chướng ngại lưu nạn/nan ngã pháp sự da ?』thẩm tri ma dĩ nhi tác thị ngôn :『Ba-tuần !Thiện tai 。thiểu dục tự trì ,hà lao lạc/nhạc tri thế gian sự hồ ?Ba-tuần !Như Lai thuyết thử nhất thiết thế gian nghiệp vi sư tượng ,y nhân ư nghiệp ,duyên lực sở sử 。Ba-tuần !nhữ đương tự nhiếp ,phục đạo hoàn khứ 。nhữ kim não ngã chi nhân duyên cố ,nhữ ư lai thế trường/trưởng dạ thọ khổ ,không vô lợi ích 。』như thị ,ma chúng cập Ma Thiên dân cố tác chướng ngại lai tướng não xúc ,nhi thị Bồ Tát bất phá 、bất tán 、bất hoại 、bất thoái 。như thị ,Bồ Tát Kim cương tinh tấn cụ túc 。 「善男子!云何菩薩勇猛精進?菩薩摩訶薩以是精進即能超越過前修行,諸菩薩等不能及是菩薩一分,乃至算數譬喻皆不能及,何況聲聞、辟支佛等?於初發心以精進力攝持一切如來法藏,即便遠離一切不善。如是,菩薩勇猛精進具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát dũng mãnh tinh tấn ?Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị tinh tấn tức năng siêu việt quá tiền tu hành ,chư Bồ-tát đẳng bất năng cập thị Bồ Tát nhất phân ,nãi chí toán số thí dụ giai bất năng cập ,hà huống Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng ?ư sơ phát tâm dĩ tinh tấn lực nhiếp trì nhất thiết Như Lai Pháp tạng ,tức tiện viễn ly nhất thiết bất thiện 。như thị ,Bồ Tát dũng mãnh tinh tấn cụ túc 。 「云何菩薩離二邊精進具足?菩薩摩訶薩雖作如是勇猛精進,不得過分自苦其身、復不下劣懈怠懶惰。如是,菩薩離二邊精進具足。 「vân hà Bồ Tát ly nhị biên tinh tấn cụ túc ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tác như thị dũng mãnh tinh tấn ,bất đắc quá/qua phần tự khổ kỳ thân 、phục bất hạ liệt giải đãi lại nọa 。như thị ,Bồ Tát ly nhị biên tinh tấn cụ túc 。 「云何菩薩增廣精進具足?菩薩摩訶薩如是精進:如如來身,我身亦然;如來頂上無能見者、圓光一尋相好殊特、具足無量不可思議無礙智慧、諸佛功德、恒師子吼、力、無所畏,我皆亦爾。如是精進,是名菩薩增廣精進具足。 「vân hà Bồ Tát tăng quảng tinh tấn cụ túc ?Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tinh tấn :như Như Lai thân ,ngã thân diệc nhiên ;Như Lai đảnh/đính thượng vô năng kiến giả 、viên quang nhất tầm tướng hảo Thù đặc 、cụ túc vô lượng bất khả tư nghị vô ngại trí tuệ 、chư Phật công đức 、hằng sư tử hống 、lực 、vô sở úy ,ngã giai diệc nhĩ 。như thị tinh tấn ,thị danh Bồ Tát tăng quảng tinh tấn cụ túc 。 「云何菩薩練治精進具足?善男子!如摩尼珠及金、銀等,以練治故,却垢瑩磨,淨潔光明,人見歎言:『是摩尼珠及金、銀等以得光明,被練治故。』如是,菩薩修行精進,蕩除一切垢穢、不淨亦復如是。何者精進垢污?所謂懈怠、懶惰是精進垢,於食飲中不自知足、不識己身是精進垢,菩薩悉皆蕩除。如是勇猛則為無垢、無穢,淨潔光明顯現。如是,菩薩練治精進具足。 「vân hà Bồ Tát luyện trì tinh tấn cụ túc ?Thiện nam tử !như ma ni châu cập kim 、ngân đẳng ,dĩ luyện trì cố ,khước cấu oánh ma ,tịnh khiết quang minh ,nhân kiến thán ngôn :『thị ma ni châu cập kim 、ngân đẳng dĩ đắc quang minh ,bị luyện trì cố 。』như thị ,Bồ Tát tu hành tinh tấn ,đãng trừ nhất thiết cấu uế 、bất tịnh diệc phục như thị 。hà giả tinh tấn cấu ô ?sở vị giải đãi 、lại nọa thị tinh tấn cấu ,ư thực/tự ẩm trung bất tự tri túc 、bất thức kỷ thân thị tinh tấn cấu ,Bồ Tát tất giai đãng trừ 。như thị dũng mãnh tức vi vô cấu 、vô uế ,tịnh khiết quang minh hiển hiện 。như thị ,Bồ Tát luyện trì tinh tấn cụ túc 。 「云何菩薩不休息精進具足?菩薩摩訶薩於四威儀常修精進,無時無處而暫休息,是名菩薩不休息精進具足。 「vân hà Bồ Tát bất hưu tức tinh tấn cụ túc ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tứ uy nghi thường tu tinh tấn ,vô thời vô xứ/xử nhi tạm hưu tức ,thị danh Bồ Tát bất hưu tức tinh tấn cụ túc 。 「云何菩薩清淨精進具足?如是菩薩常修精進,設有麁惡、諸不善法、障道因緣、無利益事悉應蕩除,所有善法、隨順涅槃、不逆正道、助成菩提、流向菩提則為生長而增廣之。於一念頃尚不故生微細諸惡,何況大惡?是名清淨精進具足。 「vân hà Bồ Tát thanh tịnh tinh tấn cụ túc ?như thị Bồ Tát thường tu tinh tấn ,thiết hữu thô ác 、chư bất thiện pháp 、chướng đạo nhân duyên 、vô lợi ích sự tất ưng đãng trừ ,sở hữu thiện Pháp 、tùy thuận Niết-Bàn 、bất nghịch chánh đạo 、trợ thành Bồ-đề 、lưu hướng Bồ-đề tức vi sanh trường/trưởng nhi tăng quảng chi 。ư nhất niệm khoảnh thượng bất cố sanh vi tế chư ác ,hà huống Đại ác ?thị danh thanh tịnh tinh tấn cụ túc 。 「善男子。云何菩薩無比精進具足?菩薩作如是念:『若遍十方如恒河沙等世界為阿鼻獄猛火燒然,是中世界見諸眾生無救、無護、無歸依處、困苦無向。』菩薩即發勇猛之心,獨自無侶,設為一人度脫因緣,能以脚步度如是等世界猛火而度脫之,何況眾多?如是,菩薩與諸聲聞、辟支佛等及諸外道不可為比。如是,菩薩無比精進具足。 「Thiện nam tử 。vân hà Bồ Tát vô bỉ tinh tấn cụ túc ?Bồ Tát tác như thị niệm :『nhược/nhã biến thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới vi A-tỳ ngục mãnh hỏa thiêu nhiên ,thị trung thế giới kiến chư chúng sanh vô cứu 、vô hộ 、vô quy y xứ 、khốn khổ vô hướng 。』Bồ Tát tức phát dũng mãnh chi tâm ,độc tự vô lữ ,thiết vi nhất nhân độ thoát nhân duyên ,năng dĩ cước bộ độ như thị đẳng thế giới mãnh hỏa nhi độ thoát chi ,hà huống chúng đa ?như thị ,Bồ Tát dữ chư Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng cập chư ngoại đạo bất khả vi bỉ 。như thị ,Bồ Tát vô bỉ tinh tấn cụ túc 。 「云何菩薩無輕蔑精進具足?菩薩不作是念:『謂菩提者非是世間凡人可得,而我今者所修精進蓋不足言、下劣微薄。我今懶惰,而菩提法勇猛精進如救頭然,於無量劫之所修得。我今若不堪任荷負如是重擔,是菩提法豈可得矣?』菩薩應復諦想思惟:『過去已有無量諸佛、如來、應供、正遍知、今正等覺、當成等覺,皆悉用於如是等策、如是修行、如是精進,諸佛如來悉成正覺。而我今者用如是策,勇猛精進與諸眾生不可為比,緣諸眾生得成阿耨多羅三藐三菩提亦復如是。是故,我今寧為一切諸眾生等受地獄苦,而不能為利益自身獨證解脫而取涅槃。』如是,菩薩無輕蔑精進具足。 「vân hà Bồ Tát vô khinh miệt tinh tấn cụ túc ?Bồ Tát bất tác thị niệm :『vị Bồ-đề giả phi thị thế gian phàm nhân khả đắc ,nhi ngã kim giả sở tu tinh tấn cái bất túc ngôn 、hạ liệt vi bạc 。ngã kim lại nọa ,nhi Bồ-đề Pháp dũng mãnh tinh tấn như cứu đầu nhiên ,ư vô lượng kiếp chi sở tu đắc 。ngã kim nhược/nhã bất kham nhâm hà phụ như thị trọng đam/đảm ,thị Bồ-đề Pháp khởi khả đắc hĩ ?』Bồ Tát ưng phục đế tưởng tư duy :『quá khứ dĩ hữu vô lượng chư Phật 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、kim chánh đẳng giác 、đương thành đẳng giác ,giai tất dụng ư như thị đẳng sách 、như thị tu hành 、như thị tinh tấn ,chư Phật Như Lai tất thành chánh giác 。nhi ngã kim giả dụng như thị sách ,dũng mãnh tinh tấn dữ chư chúng sanh bất khả vi bỉ ,duyên chư chúng sanh đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc phục như thị 。thị cố ,ngã kim ninh vi nhất thiết chư chúng sanh đẳng thọ/thụ địa ngục khổ ,nhi bất năng vi lợi ích tự thân độc chứng giải thoát nhi thủ Niết-Bàn 。』như thị ,Bồ Tát vô khinh miệt tinh tấn cụ túc 。 「善男子!云何菩薩無策精進具足?菩薩如是精進,非人所策、不著其味,亦不以此勤精進故策怪他人亦不自高,作是思惟:『何有智者正務私事待人所策?』是名菩薩無策精進滿足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát vô sách tinh tấn cụ túc ?Bồ Tát như thị tinh tấn ,phi nhân sở sách 、bất trước kỳ vị ,diệc bất dĩ thử cần tinh tấn cố sách quái tha nhân diệc bất tự cao ,tác thị tư tánh :『hà hữu trí giả chánh vụ tư sự đãi nhân sở sách ?』thị danh Bồ Tát vô sách tinh tấn mãn túc 。 「善男子!如是,菩薩具是十法毘梨耶波羅蜜滿足。 「Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ thị thập pháp Tỳ-lê-da Ba-la-mật mãn túc 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法禪波羅蜜滿足。何等為十?一者、福德佐助,二者、多厭離想,三者、勇猛精進,四者、多聞具足,五者、心不顛倒,六者、如訓相應,七者、如法修行,八者、自性利根,九者、善解心地,十者、善解奢摩他毘婆舍那無止息意。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp Thiền Ba-la-mật mãn túc 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、phước đức tá trợ ,nhị giả 、đa yếm ly tưởng ,tam giả 、dũng mãnh tinh tấn ,tứ giả 、đa văn cụ túc ,ngũ giả 、tâm bất điên đảo ,lục giả 、như huấn tướng ứng ,thất giả 、như pháp tu hành ,bát giả 、tự tánh lợi căn ,cửu giả 、thiện giải tâm địa ,thập giả 、thiện giải xa ma tha Tỳ bà xá na vô chỉ tức ý 。 「善男子!云何菩薩福德佐助?菩薩摩訶薩於大乘法宿植德本,在在處處流轉生死,為善知識之所攝受,隨願受生,若富貴大姓、若居士大家、信樂之家。既意欲得往彼受生,即便造作彼業因緣令得往生,生生世世值遇親近真善知識。何者名為真善知識?所謂諸佛、菩薩。如是增長宿世修集善業因緣,常作是念:『苦哉,世間。痛哉,世間。無安立哉,一切世間久遭重病、癡暗、無明。何以故?欲因緣故。是故,我今不當於如是等困厄世間求受五欲。夫婬欲者,唯是妄想、顛倒而已,於三苦中謬生樂想。是故,如來處處經中種種因緣具說婬欲多諸過失、殊可患厭,所謂婬欲如炙肉法,肉((夕/火)*束)俱燋;如舐刀刃,貪味偽舌;如毒蛇頭,具四種毒;如猪在廁,臭穢不淨;如彼癡狗而齧枯骨,其口出血謂之為樂;亦如獼猴黏著(米*离)膠。』 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát phước đức tá trợ ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Đại-Thừa Pháp tú thực đức bổn ,tại tại xứ xứ lưu chuyển sanh tử ,vi thiện tri thức chi sở nhiếp thọ ,tùy nguyện thọ sanh ,nhược/nhã phú quý Đại tính 、nhược/nhã Cư-sĩ Đại gia 、tín lạc/nhạc chi gia 。ký ý dục đắc vãng bỉ thọ sanh ,tức tiện tạo tác bỉ nghiệp nhân duyên lệnh đắc vãng sanh ,sanh sanh thế thế trực ngộ thân cận chân thiện tri thức 。hà giả danh vi chân thiện tri thức ?sở vị chư Phật 、Bồ Tát 。như thị tăng trưởng tú thế tu tập thiện nghiệp nhân duyên ,thường tác thị niệm :『khổ tai ,thế gian 。thống tai ,thế gian 。vô an lập tai ,nhất thiết thế gian cửu tao trọng bệnh 、si ám 、vô minh 。hà dĩ cố ?dục nhân duyên cố 。thị cố ,ngã kim bất đương ư như thị đẳng khốn ách thế gian cầu thọ/thụ ngũ dục 。phu dâm dục giả ,duy thị vọng tưởng 、điên đảo nhi dĩ ,ư tam khổ trung mậu sanh lạc/nhạc tưởng 。thị cố ,Như Lai xứ xứ Kinh trung chủng chủng nhân duyên cụ thuyết dâm dục đa chư quá thất 、thù khả hoạn yếm ,sở vị dâm dục như chích nhục Pháp ,nhục ((tịch /hỏa )*thúc )câu tiêu ;như thỉ đao nhận ,tham vị ngụy thiệt ;như độc xà đầu ,cụ tứ chủng độc ;như trư tại xí ,xú uế bất tịnh ;như bỉ si cẩu nhi niết khô cốt ,kỳ khẩu xuất huyết vị chi vi lạc/nhạc ;diệc như Mi-Hầu niêm trước/trứ (mễ *离)giao 。』 「是故,菩薩當生厭離,剃除鬚髮而被法服,於正法中如法出家,往無家地而慕精進,未得令得、未證令證、未至令至。以是因緣而取三慧,世諦所說、第一義諦所說,善解二諦深妙之理,如所教訓即為隨順、離諸顛倒、如法修行。 「thị cố ,Bồ Tát đương sanh yếm ly ,thế trừ tu phát nhi bị pháp phục ,ư chánh pháp trung như pháp xuất gia ,vãng vô gia địa nhi mộ tinh tấn ,vị đắc lệnh đắc 、vị chứng lệnh chứng 、vị chí lệnh chí 。dĩ thị nhân duyên nhi thủ tam tuệ ,thế đế sở thuyết 、đệ nhất nghĩa đế sở thuyết ,thiện giải nhị đế thâm diệu chi lý ,như sở giáo huấn tức vi tùy thuận 、ly chư điên đảo 、như pháp tu hành 。 「何者名為如法修行?所謂正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。 「hà giả danh vi như pháp tu hành ?sở vị chánh kiến 、chánh tư duy 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh tinh tấn 、chánh niệm 、chánh định 。 「以能通達於道諦故,成就利根、了知諸根,即樂寂靜,究竟遠離一切徒眾混雜諠閙,怱遽多言、婬、怒、癡等一切惡覺,親里、知識、利養、名譽畢竟遠離,身心快樂,柔軟調和。 「dĩ năng thông đạt ư đạo đế cố ,thành tựu lợi căn 、liễu tri chư căn ,tức lạc/nhạc tịch tĩnh ,cứu cánh viễn ly nhất thiết đồ chúng hỗn tạp huyên náo ,怱cự đa ngôn 、dâm 、nộ 、si đẳng nhất thiết ác giác ,thân lý 、tri thức 、lợi dưỡng 、danh dự tất cánh viễn ly ,thân tâm khoái lạc ,nhu nhuyễn điều hoà 。 「復更思惟觀察是心:『何法處行於善、不善、無記法耶?』若行於善即生歡喜;若生欲覺,名為不善。 「phục cánh tư tánh quan sát thị tâm :『hà Pháp xứ hạnh/hành/hàng ư thiện 、bất thiện 、vô kí pháp da ?』nhược/nhã hạnh/hành/hàng ư thiện tức sanh hoan hỉ ;nhược/nhã sanh dục giác ,danh vi bất thiện 。 「欲有三種,謂上、中、下。何者為上?以欲遍身,深入心住,迷亂倡狂,不能修於遠離因緣,以深著故。云何深著?以其不能究竟生於慚愧心故,獨居空閑而隨憶念不曾暫忘,生惡覺觀決云婬欲,定是精妙諷詠、歌歎、妄想、顛倒、謂言好物,如癡獼猴見水中月便欲捉取。不見其惡,無慚恥心,以欲因緣亦能與其父母尊長而共爭競乃至相殺,不避親疎。凡夫癡頑,耽著愛染,不能捨離欲因緣故,死墮地獄、畜生、餓鬼受諸苦報,是名上欲。何者中欲?若人習行親近婬欲,未交會前方便求覓,設遂其事便生厭離而有慚心,知欲不善,呵責自悔,是名中欲。何者下欲?脫遇欲緣,止申捉手、共相磨觸、或共言話、或眼瞻視,是名下欲。夫名婬欲,若莊嚴身、若愛壽命及諸資生,但能生貪悉名婬欲。 「dục hữu tam chủng ,vị thượng 、trung 、hạ 。hà giả vi thượng ?dĩ dục biến thân ,thâm nhập tâm trụ/trú ,mê loạn xướng cuồng ,bất năng tu ư viễn ly nhân duyên ,dĩ thâm trước/trứ cố 。vân hà thâm trước/trứ ?dĩ kỳ bất năng cứu cánh sanh ư tàm quý tâm cố ,độc cư không nhàn nhi tùy ức niệm bất tằng tạm vong ,sanh ác giác quán quyết vân dâm dục ,định thị tinh diệu phúng vịnh 、Ca thán 、vọng tưởng 、điên đảo 、vị ngôn hảo vật ,như si Mi-Hầu kiến thủy trung nguyệt tiện dục tróc thủ 。bất kiến kỳ ác ,vô tàm sỉ tâm ,dĩ dục nhân duyên diệc năng dữ kỳ phụ mẫu tôn trường/trưởng nhi cọng tranh cạnh nãi chí tướng sát ,bất tị thân sơ 。phàm phu si ngoan ,đam trước ái nhiễm ,bất năng xả ly dục nhân duyên cố ,tử đọa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ thọ/thụ chư khổ báo ,thị danh thượng dục 。hà giả trung dục ?nhược/nhã nhân tập hạnh/hành/hàng thân cận dâm dục ,vị giao hội tiền phương tiện cầu mịch ,thiết toại kỳ sự tiện sanh yếm ly nhi hữu tàm tâm ,tri dục bất thiện ,ha trách tự hối ,thị danh trung dục 。hà giả hạ dục ?thoát ngộ dục duyên ,chỉ thân tróc thủ 、cộng tướng ma xúc 、hoặc cọng ngôn thoại 、hoặc nhãn chiêm thị ,thị danh hạ dục 。phu danh dâm dục ,nhược/nhã trang nghiêm thân 、nhược/nhã ái thọ mạng cập chư tư sanh ,đãn năng sanh tham tất danh dâm dục 。 「何者名瞋?瞋亦三種,謂上、中、下。其上瞋者,生於忿毒、怨憾、恚怒、惡賴、憎嫉,於五無間重罪之中皆能備造。或謗正法,由謗正法所得重罪,於前五逆不及一分,乃至算數譬喻悉不能及。以是因緣,死後入於大地獄中受諸苦毒,久久之後無量劫中脫得生人,其眼光赤、無賴惡性、暴虐咆哮,生旃陀羅下賤之家。以是因緣,展轉生死無有出期,是名上瞋。何者中瞋?其雖發瞋造諸惡業,即生悔心,發露懺謝瞋所生罪,速疾修其對治方法,是名中瞋。何者下瞋?當瞋發時而作惡口、不愛之語、或惡眼視,雖作不善亦非恒瞋,一念之頃速疾修集對治方法,是名下瞋。 「hà giả danh sân ?sân diệc tam chủng ,vị thượng 、trung 、hạ 。kỳ thượng sân giả ,sanh ư phẫn độc 、oán hám 、khuể nộ 、ác lại 、tăng tật ,ư ngũ Vô gián trọng tội chi trung giai năng bị tạo 。hoặc báng chánh pháp ,do báng chánh pháp sở đắc trọng tội ,ư tiền ngũ nghịch bất cập nhất phân ,nãi chí toán số thí dụ tất bất năng cập 。dĩ thị nhân duyên ,tử hậu nhập ư đại địa ngục trung thọ/thụ chư khổ độc ,cửu cửu chi hậu vô lượng kiếp trung thoát đắc sanh nhân ,kỳ nhãn quang xích 、vô lại ác tánh 、bạo ngược bào hao ,sanh chiên đà la hạ tiện chi gia 。dĩ thị nhân duyên ,triển chuyển sanh tử vô hữu xuất kỳ ,thị danh thượng sân 。hà giả trung sân ?kỳ tuy phát sân tạo chư ác nghiệp ,tức sanh hối tâm ,phát lộ sám tạ sân sở sanh tội ,tốc tật tu kỳ đối trì phương Pháp ,thị danh trung sân 。hà giả hạ sân ?đương sân phát thời nhi tác ác khẩu 、bất ái chi ngữ 、hoặc ác nhãn thị ,tuy tác bất thiện diệc phi hằng sân ,nhất niệm chi khoảnh tốc tật tu tập đối trì phương Pháp ,thị danh hạ sân 。 「癡亦三種,謂上、中、下。何者上癡?於前所說,如是之處癡所迷惑而無憂愁,不知改悔,是名上癡。何者中癡?若癡暫發,造作惡業速疾改悔,於同學邊發露懺悔,不敢覆藏,於所犯罪知非利益,是名中癡。何者下癡?於所持戒,若二、若三脫有毀犯皆是制罪,終不敢犯性重禁戒,是名下癡。 「si diệc tam chủng ,vị thượng 、trung 、hạ 。hà giả thượng si ?ư tiền sở thuyết ,như thị chi xứ/xử si sở mê hoặc nhi Vô ưu sầu ,bất tri cải hối ,thị danh thượng si 。hà giả trung si ?nhược/nhã si tạm phát ,tạo tác ác nghiệp tốc tật cải hối ,ư đồng học biên phát lộ sám hối ,bất cảm phước tạng ,ư sở phạm tội tri phi lợi ích ,thị danh trung si 。hà giả hạ si ?ư sở trì giới ,nhược/nhã nhị 、nhược/nhã tam thoát hữu hủy phạm giai thị chế tội ,chung bất cảm phạm tánh trọng cấm giới ,thị danh hạ si 。 「是中菩薩善巧方便,制伏其心令不作罪。如是,制心絓是婬欲,縛著因緣悉不復生。何以故?如是善巧制伏心故。心若無記,是時憶念一向觀察,令其心性與善相應。 「thị trung Bồ Tát thiện xảo phương tiện ,chế phục kỳ tâm lệnh bất tác tội 。như thị ,chế tâm 絓thị dâm dục ,phược trước/trứ nhân duyên tất bất phục sanh 。hà dĩ cố ?như thị thiện xảo chế phục tâm cố 。tâm nhược/nhã vô kí ,Thị thời ức niệm nhất hướng quan sát ,lệnh kỳ tâm tánh dữ thiện tướng ứng 。 「何者名為無記心耶?若有是心,不散於外、不住於內,不住於善、不住不善,不在奢摩他、不在毘婆舍那,不能收攝令得寂靜,睡眠所逼沈沒而住。如人眠覺,睡勢未除,心不明了。菩薩爾時以巧方便制御其心,令得起發歡喜,安住於禪定中。如是,菩薩善解於心。 「hà giả danh vi vô kí tâm da ?nhược hữu thị tâm ,bất tán ư ngoại 、bất trụ ư nội ,bất trụ ư thiện 、bất trụ bất thiện ,bất tại xa ma tha 、bất tại Tỳ bà xá na ,bất năng thu nhiếp lệnh đắc tịch tĩnh ,thụy miên sở bức trầm một nhi trụ/trú 。như nhân miên giác ,thụy thế vị trừ ,tâm bất minh liễu 。Bồ Tát nhĩ thời dĩ xảo phương tiện chế ngự kỳ tâm ,lệnh đắc khởi phát hoan hỉ ,an trụ ư Thiền định trung 。như thị ,Bồ Tát thiện giải ư tâm 。 「菩薩如是解於心已,觀見諸法如幻、如夢,是法不善、是法是善,是法出離、是法不出離。作如是知:是等諸法皆依於心、由心而生,心為上首,若能攝心調伏制止,若達心性則能攝得一切諸法、則能調伏一切諸法、則能通達一切諸法。若如是見一切諸法,則能修心令得寂靜,以心繫心;若心不靜而制令靜,安心於心。 「Bồ Tát như thị giải ư tâm dĩ ,quán kiến chư Pháp như huyễn 、như mộng ,thị pháp bất thiện 、thị pháp thị thiện ,thị pháp xuất ly 、thị pháp bất xuất ly 。tác như thị tri :thị đẳng chư Pháp giai y ư tâm 、do tâm nhi sanh ,tâm vi thượng thủ ,nhược/nhã năng nhiếp tâm điều phục chế chỉ ,nhược/nhã đạt tâm tánh tức năng nhiếp đắc nhất thiết chư pháp 、tức năng điều phục nhất thiết chư pháp 、tức năng thông đạt nhất thiết chư pháp 。nhược như thị kiến nhất thiết chư pháp ,tức năng tu tâm lệnh đắc tịch tĩnh ,dĩ tâm hệ tâm ;nhược/nhã tâm bất tĩnh nhi chế lệnh tĩnh ,an tâm ư tâm 。 「若心如是寂靜相應,是名一心;得一心已則入於定;得入定已,寂靜所生一向歡喜;心歡喜已,滅於貪欲;貪欲滅已,一切不善亦皆寂滅,有覺、有觀,寂靜所生,得歡喜樂入於初禪。是時,菩薩為滅覺觀勤行精進,於歡喜樂不著其味。何以故?謂無常故。 「nhược/nhã tâm như thị tịch tĩnh tướng ứng ,thị danh nhất tâm ;đắc nhất tâm dĩ tức nhập ư định ;đắc nhập định dĩ ,tịch tĩnh sở sanh nhất hướng hoan hỉ ;tâm hoan hỉ dĩ ,diệt ư tham dục ;tham dục diệt dĩ ,nhất thiết bất thiện diệc giai tịch diệt ,hữu giác 、hữu quán ,tịch tĩnh sở sanh ,đắc hoan thiện lạc nhập ư sơ Thiền 。Thị thời ,Bồ Tát vi diệt giác quán cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,ư hoan thiện lạc bất trước kỳ vị 。hà dĩ cố ?vị vô thường cố 。 「行於初禪而移其心,離於覺觀心不復著,無覺、無觀,三昧所生,得歡喜樂入第二禪。是時,菩薩則見此樂,決定是苦。何以故?三苦攝故。 「hạnh/hành/hàng ư sơ Thiền nhi di kỳ tâm ,ly ư giác quán tâm bất phục trước/trứ ,vô giác 、vô quán ,tam muội sở sanh ,đắc hoan thiện lạc nhập đệ nhị Thiền 。Thị thời ,Bồ Tát tức kiến thử lạc/nhạc ,quyết định thị khổ 。hà dĩ cố ?tam khổ nhiếp cố 。 「是時,菩薩住於捨心;住捨心已,唯正憶念而有了知以身受樂,如是之樂一切聖人說名為捨,憶念樂住入第三禪。 「Thị thời ,Bồ-tát trụ ư xả tâm ;trụ/trú xả tâm dĩ ,duy chánh ức niệm nhi hữu liễu tri dĩ thân thọ lạc/nhạc ,như thị chi lạc/nhạc nhất thiết Thánh nhân thuyết danh vi xả ,ức niệm lạc/nhạc trụ/trú nhập đệ tam Thiền 。 「是時,菩薩謂第三禪決定是空,故求四禪而使其心入於四禪,絓諸我見悉皆迴轉,樂亦隨滅、諸苦亦滅。苦、樂滅故,從初以來憂、喜滅故,不苦、不樂,捨念清淨入第四禪。 「Thị thời ,Bồ Tát vị đệ tam Thiền quyết định thị không ,cố cầu tứ Thiền nhi sử kỳ tâm nhập ư tứ Thiền ,絓chư ngã kiến tất giai hồi chuyển ,lạc/nhạc diệc tùy diệt 、chư khổ diệc diệt 。khổ 、lạc/nhạc diệt cố ,tòng sơ dĩ lai ưu 、hỉ diệt cố ,bất khổ 、bất lạc/nhạc ,xả niệm thanh tịnh nhập đệ tứ Thiền 。 「復作觀行則自見身與虛空界以為一相,如是見已,絓是色想究竟超越,是隔礙想悉不復生。何以故?已得超越過色想故,無復絓礙,於一切想唯見無礙、無邊虛空,故入無邊虛空而住。 「phục tác quán hạnh/hành/hàng tức tự kiến thân dữ hư không giới dĩ vi nhất tướng ,như thị kiến dĩ ,絓thị sắc tưởng cứu cánh siêu việt ,thị cách ngại tưởng tất bất phục sanh 。hà dĩ cố ?dĩ đắc siêu việt quá/qua sắc tưởng cố ,vô phục 絓ngại ,ư nhất thiết tưởng duy kiến vô ngại 、vô biên hư không ,cố nhập vô biên hư không nhi trụ/trú 。 「是時復見識與無邊虛空相應,自謂此識無有邊故,入識無邊。 「Thị thời phục kiến thức dữ vô biên hư không tướng ứng ,tự vị thử thức vô hữu biên cố ,nhập thức vô biên 。 「過此識已,是中但有無相之心,一切行滅無心功用,是名為滅。 「quá/qua thử thức dĩ ,thị trung đãn hữu vô tướng chi tâm ,nhất thiết hành diệt vô tâm công dụng ,thị danh vi diệt 。 「如是心滅菩薩應知,復更入定,是中進修而不休息,是處其心與慈相應,具如前說;乃至修得六通自在,是中亦復不息精進,當求修滿菩提法行。 「như thị tâm diệt Bồ Tát ứng tri ,phục cánh nhập định ,thị trung tiến/tấn tu nhi bất hưu tức ,thị xứ kỳ tâm dữ từ tướng ứng ,cụ như tiền thuyết ;nãi chí tu đắc lục thông tự tại ,thị trung diệc phục bất tức tinh tấn ,đương cầu tu mãn Bồ-đề Pháp hành 。 「善男子!如是,菩薩具是十法禪波羅蜜具足。 「Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ thị thập pháp Thiền Ba-la-mật cụ túc 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,般若波羅蜜具足。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc 。 「何者為十?一者、善解無我真理,二者、善解諸業果報,三者、善解有為之法,四者、善解生死相續,五者、善解生死不相續,六者、善解聲聞、辟支佛道,七者、善解大乘之道,八者、善解遠離魔業,九者、智慧不倒,十者、智慧無等。 「hà giả vi thập ?nhất giả 、thiện giải vô ngã chân lý ,nhị giả 、thiện giải chư nghiệp quả báo ,tam giả 、thiện giải hữu vi chi Pháp ,tứ giả 、thiện giải sanh tử tướng tục ,ngũ giả 、thiện giải sanh tử bất tướng tục ,lục giả 、thiện giải Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,thất giả 、thiện giải Đại-Thừa chi đạo ,bát giả 、thiện giải viễn ly ma nghiệp ,cửu giả 、trí tuệ bất đảo ,thập giả 、trí tuệ vô đẳng 。 「善男子!云何菩薩善解無我真理?善男子!菩薩摩訶薩以善正慧觀察色陰,乃至受、想、行、識皆善觀察。如是觀察,不見色生、不見色集、不見色滅;乃至受、想、行、識亦不見生、亦不見集、亦不見滅。何以故?以真實故、不以假名世俗性故。其真實性與世俗性,是二種性,文字、章句所不能說。以是因緣,精進不息如救頭然,精進勇猛利益眾生。如是,菩薩善解無我真理。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thiện giải vô ngã chân lý ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thiện chánh tuệ quan sát sắc uẩn ,nãi chí thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giai thiện quan sát 。như thị quan sát ,bất kiến sắc sanh 、bất kiến sắc tập 、bất kiến sắc diệt ;nãi chí thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất kiến sanh 、diệc bất kiến tập 、diệc bất kiến diệt 。hà dĩ cố ?dĩ chân thật cố 、bất dĩ giả danh thế tục tánh cố 。kỳ chân thật tánh dữ thế tục tánh ,thị nhị chủng tánh ,văn tự 、chương cú sở bất năng thuyết 。dĩ thị nhân duyên ,tinh tấn bất tức như cứu đầu nhiên ,tinh tấn dũng mãnh lợi ích chúng sanh 。như thị ,Bồ Tát thiện giải vô ngã chân lý 。 「云何菩薩善解諸業果報?菩薩應作如是觀察:『所言世間有諸果報,皆似伎兒、乾闥婆城,本性自空。所言眾生則非眾生,而橫執相著於我見,以是因緣不達真理。既不能了真道理故,作如是見:「若言無我、無人、無眾生、無壽者、無士夫、無養育、無男女等及諸善惡業因、果報,誰生、誰死?」』爾時,菩薩雖無眾生,有業、有報,如是悉知;非是眾生、非諸善惡業因、果報,菩薩亦知,以正慧故、以真實故。如是,菩薩善解業因果報。 「vân hà Bồ Tát thiện giải chư nghiệp quả báo ?Bồ Tát ưng tác như thị quan sát :『sở ngôn thế gian hữu chư quả báo ,giai tự kỹ nhi 、càn thát bà thành ,bổn tánh tự không 。sở ngôn chúng sanh tức phi chúng sanh ,nhi hoạnh chấp tưởng trước ư ngã kiến ,dĩ thị nhân duyên bất đạt chân lý 。ký bất năng liễu chân đạo lý cố ,tác như thị kiến :「nhược/nhã ngôn vô ngã 、vô nhân 、vô chúng sanh 、vô thọ giả 、vô sĩ phu 、vô dưỡng dục 、vô nam nữ đẳng cập chư thiện ác nghiệp nhân 、quả báo ,thùy sanh 、thùy tử ?」』nhĩ thời ,Bồ Tát tuy vô chúng sanh ,hữu nghiệp 、hữu báo ,như thị tất tri ;phi thị chúng sanh 、phi chư thiện ác nghiệp nhân 、quả báo ,Bồ Tát diệc tri ,dĩ chánh tuệ cố 、dĩ chân thật cố 。như thị ,Bồ Tát thiện giải nghiệp nhân quả báo 。 「云何菩薩善知諸有為之法?菩薩摩訶薩應於一切有為之法,以善慧故而善通達,作如是觀:『是諸行法搖動不住,如朝露滴,日出消盡;如山水流,唯去不歸。何有智者於行法中而生貪著,其心戀慕?』若能觀見如是真實,見實因緣則生厭離、寂滅之心。如是,菩薩善知有為之法。 「vân hà Bồ Tát thiện tri chư hữu vi chi Pháp ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng ư nhất thiết hữu vi chi Pháp ,dĩ thiện tuệ cố nhi thiện thông đạt ,tác như thị quán :『thị chư hạnh Pháp dao động bất trụ ,như triêu lộ tích ,nhật xuất tiêu tận ;như sơn thủy lưu ,duy khứ bất quy 。hà hữu trí giả ư hạnh/hành/hàng Pháp trung nhi sanh tham trước ,kỳ tâm luyến mộ ?』nhược/nhã năng quán kiến như thị chân thật ,kiến thật nhân duyên tức sanh yếm ly 、tịch diệt chi tâm 。như thị ,Bồ Tát thiện tri hữu vi chi Pháp 。 「云何菩薩善解生死流轉?菩薩以善智慧通達有為諸法,作是思量:『遍諸世間被無明暗之所覆蔽,障其慧眼,如生盲人不見正路,何由能得出離生死?唯著生死、貪愛繩索之所纏繫,而取四取、趣向三趣,沈滯生死;以取因緣而能造作善、不善業;以善、不善諸業行故,受三有生,有因緣生;以生因緣,有老、有死;老、死因緣,憂、悲、苦、惱種種不絕。如是流轉猶若車輪,生死輪迴無復斷絕。』如是,菩薩善知生死流轉。 「vân hà Bồ Tát thiện giải sanh tử lưu chuyển ?Bồ Tát dĩ thiện trí tuệ thông đạt hữu vi chư Pháp ,tác thị tư lượng :『biến chư thế gian bị vô minh ám chi sở phước tế ,chướng kỳ Tuệ-nhãn ,như sanh manh nhân bất kiến chánh lộ ,hà do năng đắc xuất ly sanh tử ?duy trước/trứ sanh tử 、tham ái thằng tác/sách chi sở triền hệ ,nhi thủ tứ thủ 、thú hướng tam thú ,trầm trệ sanh tử ;dĩ thủ nhân duyên nhi năng tạo tác thiện 、bất thiện nghiệp ;dĩ thiện 、bất thiện chư nghiệp hạnh/hành/hàng cố ,thọ/thụ tam hữu sanh ,hữu nhân duyên sanh ;dĩ sanh nhân duyên ,hữu lão 、hữu tử ;lão 、tử nhân duyên ,ưu 、bi 、khổ 、não chủng chủng bất tuyệt 。như thị lưu chuyển do nhược xa luân ,sanh tử luân hồi vô phục đoạn tuyệt 。』như thị ,Bồ Tát thiện tri sanh tử lưu chuyển 。 「善男子!云何菩薩善知生死,不復流轉?菩薩摩訶薩作如是觀:『無明滅故,不著生死;不執著故,貪愛不生;貪不生故,取則不生;取不生故,有不相續;不接續故,生則不生;生不生故,老、死、憂、悲、諸苦惱等悉皆斷滅,究竟無餘。』菩薩摩訶薩依此道理,以善慧故悉皆通達。如是,菩薩善知生死不復流轉。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thiện tri sanh tử ,bất phục lưu chuyển ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị quán :『vô minh diệt cố ,bất trước sanh tử ;bất chấp trước cố ,tham ái bất sanh ;tham bất sanh cố ,thủ tắc bất sanh ;thủ bất sanh cố ,hữu bất tướng tục ;bất tiếp tục cố ,sanh tức bất sanh ;sanh bất sanh cố ,lão 、tử 、ưu 、bi 、chư khổ não đẳng tất giai đoạn điệt ,cứu cánh vô dư 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát y thử đạo lý ,dĩ thiện tuệ cố tất giai thông đạt 。như thị ,Bồ Tát thiện tri sanh tử bất phục lưu chuyển 。 「云何菩薩善知聲聞、辟支佛乘?作如是觀:『若行是法得須陀洹果、若得斯陀含果、若得阿那含果、若阿羅漢,流盡六通,盡諸有結,無復繫縛,向涅槃道;若行是法得成緣覺,自度自脫,等於犀角。』如是諸法,菩薩以善慧故皆得通達,雖爾通達而不取證。所以者何?菩薩摩訶薩作如是念:『我今荷負諸眾生類,作師子吼誓度脫之。是故,我今不應未度一切眾生生死稠林曠野險難,而獨度身於生死險。』如是,菩薩善知聲聞、緣覺乘道。 「vân hà Bồ Tát thiện tri Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa ?tác như thị quán :『nhược/nhã hạnh/hành/hàng thị pháp đắc Tu-đà-hoàn quả 、nhược/nhã đắc Tư đà hàm quả 、nhược/nhã đắc A-na-hàm quả 、nhược/nhã A-la-hán ,lưu tận lục thông ,tận chư hữu kết ,vô phục hệ phược ,hướng Niết-Bàn đạo ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng thị pháp đắc thành duyên giác ,tự độ tự thoát ,đẳng ư tê giác 。』như thị chư Pháp ,Bồ Tát dĩ thiện tuệ cố giai đắc thông đạt ,tuy nhĩ thông đạt nhi bất thủ chứng 。sở dĩ giả hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『ngã kim hà phụ chư chúng sanh loại ,tác sư tử hống thệ độ thoát chi 。thị cố ,ngã kim bất ưng vị độ nhất thiết chúng sanh sanh tử trù lâm khoáng dã hiểm nạn/nan ,nhi độc độ thân ư sanh tử hiểm 。』như thị ,Bồ Tát thiện tri Thanh văn 、duyên giác thừa đạo 。 「善男子!云何菩薩善知大乘?菩薩乃學一切諸佛所制戒律、種種經法,究竟無餘。不得學者、不得學道、不得所學一切種法,不以如是之因緣故而墮斷見。如是,菩薩善知大乘正道。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thiện tri Đại-Thừa ?Bồ Tát nãi học nhất thiết chư Phật sở chế giới luật 、chủng chủng Kinh pháp ,cứu cánh vô dư 。bất đắc học giả 、bất đắc học đạo 、bất đắc sở học nhất thiết chủng Pháp ,bất dĩ như thị chi nhân duyên cố nhi đọa đoạn kiến 。như thị ,Bồ Tát thiện tri Đại-Thừa chánh đạo 。 「善男子!云何菩薩善知遠離魔業?菩薩摩訶薩於惡知識究竟遠離;及非所宜國土聚落、受持讀誦路伽夜多外典呪術、貪求利養、殷重恭敬,菩薩知已皆悉遠離,究竟避之;及諸結使、諸縛惱惑、能障菩薩清淨道者皆悉遠離,修對治門究竟斷之。如是,菩薩善知遠離魔業。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thiện tri viễn ly ma nghiệp ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ư ác tri thức cứu cánh viễn ly ;cập phi sở nghi quốc độ tụ lạc 、thọ trì đọc tụng lộ già dạ đa ngoại điển chú thuật 、tham cầu lợi dưỡng 、ân trọng cung kính ,Bồ Tát tri dĩ giai tất viễn ly ,cứu cánh tị chi ;cập chư kết/kiết sử 、chư phược não hoặc 、năng chướng Bồ Tát thanh tịnh đạo giả giai tất viễn ly ,tu đối trì môn cứu cánh đoạn chi 。như thị ,Bồ Tát thiện tri viễn ly ma nghiệp 。 「善男子!云何菩薩智慧不顛倒?菩薩摩訶薩一切世間技藝、道術悉皆學知。何以故?為欲成就利眾生故、不為欲得所知識故、但為光揚顯示如來正法功德之最勝故。於諸外法不生優勝功德之想,唯作是解:『如來經教最深、最極,諸律毘尼功德無量。』是故,菩薩不取外道、邪見法則而為清淨。如是,菩薩智慧不顛倒。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát trí tuệ bất điên đảo ?Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết thế gian kỹ nghệ 、đạo thuật tất giai học tri 。hà dĩ cố ?vi dục thành tựu lợi chúng sanh cố 、bất vi dục đắc sở tri thức cố 、đãn vi quang dương hiển thị Như Lai chánh pháp công đức chi tối thắng cố 。ư chư ngoại pháp bất sanh ưu thắng công đức chi tưởng ,duy tác thị giải :『Như Lai Kinh giáo tối thâm 、tối cực ,chư luật Tỳ ni công đức vô lượng 。』thị cố ,Bồ Tát bất thủ ngoại đạo 、tà kiến Pháp tức nhi vi thanh tịnh 。như thị ,Bồ Tát trí tuệ bất điên đảo 。 「善男子!云何菩薩無比智慧?菩薩摩訶薩於此世間,若魔、若梵、若沙門、若婆羅門、若人、若天,一切十方無有一人等於菩薩之智慧故,唯除如來、應供、正遍知;無有智慧能勝之者,若天、若梵、若人、若魔,一切世間所有智慧無能及者。如是,菩薩智慧無比。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát vô bỉ trí tuệ ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử thế gian ,nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược/nhã Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã nhân 、nhược/nhã Thiên ,nhất thiết thập phương vô hữu nhất nhân đẳng ư Bồ Tát chi trí tuệ cố ,duy trừ Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ;vô hữu trí tuệ năng thắng chi giả ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã phạm 、nhược/nhã nhân 、nhược/nhã ma ,nhất thiết thế gian sở hữu trí tuệ vô năng cập giả 。như thị ,Bồ Tát trí tuệ vô bỉ 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,般若波羅蜜滿足。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,Bát-nhã Ba-la-mật mãn túc 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,善解方便波羅蜜。何等為十?一者、善解迴向滿願方便,二者、善解轉諸外道方便,三者、善解轉諸毒塵方便,四者、善解調伏疑悔方便,五者、善解救濟眾生方便,六者、善解延眾生命方便,七者、善解攝受方便,八者、善解處非處方便,九者、善解勸化利喜教導方便,十者、善解供養承事方便。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,thiện giải phương tiện Ba-la-mật 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、thiện giải hồi hướng mãn nguyên phương tiện ,nhị giả 、thiện giải chuyển chư ngoại đạo phương tiện ,tam giả 、thiện giải chuyển chư độc trần phương tiện ,tứ giả 、thiện giải điều phục nghi hối phương tiện ,ngũ giả 、thiện giải cứu tế chúng sanh phương tiện ,lục giả 、thiện giải duyên chúng sanh mạng phương tiện ,thất giả 、thiện giải nhiếp thọ phương tiện ,bát giả 、thiện giải xứ phi xứ phương tiện ,cửu giả 、thiện giải khuyến hóa lợi hỉ giáo đạo phương tiện ,thập giả 、thiện giải cúng dường thừa sự phương tiện 。 「善男子!云何菩薩善解迴向滿願方便?善男子!菩薩設見若華、若果,無有主甲、非人所護,以此華果於夜三時、日中三時而供養佛及諸菩薩,以是因緣所得功德迴向阿耨多羅三藐三菩提;設見香樹、寶樹、意樹,無有主甲、非人所護,日夜六時而設供養,迴向阿耨多羅三藐三菩提。又,諸經中所聞種種供養之具勝妙殊特,以內深心皆悉迴向十方世界諸佛世尊、一切菩薩、一切眾生。所有善業、菩提修行,以深心故,皆悉隨喜迴向阿耨多羅三藐三菩提。於佛塔像,若華、若果而設供養,皆悉迴向,願諸眾生遠離破戒臭穢之氣、願諸眾生得於如來戒定慧等芬馥之香;若以掃灑供養佛時,願諸眾生皆得端正威儀具足;若設幡蓋供養三寶,悉皆迴向,令諸眾生遠離煩惱、一切蒸熱。若入寺舍,願諸眾生入涅槃寺;若從寺出,願令眾生出離生死困厄牢獄;若開門戶,願諸眾生開善道門;若閉門戶,願惡道門悉令閉塞;若坐息時,願諸眾生坐於道場;若洗浴時,願諸眾生離煩惱垢;若受水時,願諸眾生離諸臭穢;若洗脚時,願諸眾生離煩惱障;若用楊枝,願諸眾生除諸不淨;出、入、動、止,願我此身但為利益安樂六道一切眾生;若禮佛時,願諸眾生速成佛身,一切人天之所恭敬。如是,菩薩善解迴向滿願具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thiện giải hồi hướng mãn nguyên phương tiện ?Thiện nam tử !Bồ Tát thiết kiến nhược/nhã hoa 、nhược/nhã quả ,vô hữu chủ giáp 、phi nhân sở hộ ,dĩ thử hoa quả ư dạ tam thời 、nhật trung tam thời nhi cúng dường Phật cập chư Bồ-tát ,dĩ thị nhân duyên sở đắc công đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;thiết kiến hương thụ/thọ 、bảo thụ 、ý thụ/thọ ,vô hữu chủ giáp 、phi nhân sở hộ ,nhật dạ lục thời nhi thiết cúng dường , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hựu ,chư Kinh trung sở văn chủng chủng cúng dường chi cụ thắng diệu Thù đặc ,dĩ nội thâm tâm giai tất hồi hướng thập phương thế giới chư Phật Thế tôn 、nhất thiết Bồ Tát 、nhất thiết chúng sanh 。sở hữu thiện nghiệp 、Bồ-đề tu hành ,dĩ thâm tâm cố ,giai tất tùy hỉ hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ư Phật tháp tượng ,nhược/nhã hoa 、nhược/nhã quả nhi thiết cúng dường ,giai tất hồi hướng ,nguyện chư chúng sanh viễn ly phá giới xú uế chi khí 、nguyện chư chúng sanh đắc ư Như Lai giới định tuệ đẳng phân phức chi hương ;nhược/nhã dĩ tảo sái cúng dường Phật thời ,nguyện chư chúng sanh giai đắc đoan chánh uy nghi cụ túc ;nhược/nhã thiết phan cái cúng dường Tam Bảo ,tất giai hồi hướng ,lệnh chư chúng sanh viễn ly phiền não 、nhất thiết chưng nhiệt 。nhược/nhã nhập tự xá ,nguyện chư chúng sanh nhập Niết Bàn tự ;nhược/nhã tùng tự xuất ,nguyện lệnh chúng sanh xuất ly sanh tử khốn ách lao ngục ;nhược/nhã khai môn hộ ,nguyện chư chúng sanh khai thiện đạo môn ;nhược/nhã bế môn hộ ,nguyện ác đạo môn tất lệnh bế tắc ;nhược/nhã tọa tức thời ,nguyện chư chúng sanh tọa ư đạo tràng ;nhược/nhã tẩy dục thời ,nguyện chư chúng sanh ly phiền não cấu ;nhược/nhã thọ/thụ thủy thời ,nguyện chư chúng sanh ly chư xú uế ;nhược/nhã tẩy cước thời ,nguyện chư chúng sanh ly phiền não chướng ;nhược/nhã dụng dương chi ,nguyện chư chúng sanh trừ chư bất tịnh ;xuất 、nhập 、động 、chỉ ,nguyện ngã thử thân đãn vi lợi ích an lạc lục đạo nhất thiết chúng sanh ;nhược/nhã lễ Phật thời ,nguyện chư chúng sanh tốc thành Phật thân ,nhất thiết nhân thiên chi sở cung kính 。như thị ,Bồ Tát thiện giải hồi hướng mãn nguyên cụ túc 。 「善男子!云何菩薩善解迴轉外道方便?菩薩摩訶薩常於處處外道法中,化作道士、梵志、尼揵,為欲成就眾生因緣,就學經法而作是念:『是等眾生多有憍慢,若作法師而往教化其不信受。』以是義故,前作外道弟子學士,就中出家,精進勇猛、細密威儀,必令得勝外道徒眾。以多聞故、以苦行故,方能得作外道法師,可尊可重,言語有用,辯才具足。知其信已,方貶其道、示其過失:『仁者!汝所學道非為清淨、非為離欲亦非厭離,不能滅障。』從其邪道而迴轉已,以佛正法而安立之,為五通仙受持梵行:『修是梵行,勇猛精進必令能得外道法術。如是勇猛成就三昧三摩跋提,必令得勝一切外道、五通仙等,為諸仙人作大法師,世所崇仰。』知成熟時而貶是等諸外道法,現其過失,從其禪定而迴轉之:『仁者!是道不為清淨、不為厭離亦不能滅一切障礙。』從如是法迴轉竟已,以佛正法而安立之。如是,菩薩善解迴轉外道方便。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thiện giải hồi chuyển ngoại đạo phương tiện ?Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ư xứ xứ ngoại đạo Pháp trung ,hóa tác Đạo sĩ 、Phạm-chí 、ni kiền ,vi dục thành tựu chúng sanh nhân duyên ,tựu học Kinh pháp nhi tác thị niệm :『thị đẳng chúng sanh đa hữu kiêu mạn ,nhược/nhã tác pháp sư nhi vãng giáo hóa kỳ bất tín thọ 。』dĩ thị nghĩa cố ,tiền tác ngoại đạo đệ-tử học sĩ ,tựu trung xuất gia ,tinh tấn dũng mãnh 、tế mật uy nghi ,tất lệnh đắc thắng ngoại đạo đồ chúng 。dĩ đa văn cố 、dĩ khổ hạnh cố ,phương năng đắc tác ngoại đạo Pháp sư ,khả tôn khả trọng ,ngôn ngữ hữu dụng ,biện tài cụ túc 。tri kỳ tín dĩ ,phương biếm kỳ đạo 、thị kỳ quá thất :『nhân giả !nhữ sở học đạo phi vi thanh tịnh 、phi vi ly dục diệc phi yếm ly ,bất năng diệt chướng 。』tùng kỳ tà đạo nhi hồi chuyển dĩ ,dĩ Phật chánh pháp nhi an lập chi ,vi ngũ thông tiên thọ trì phạm hạnh :『tu thị phạm hạnh ,dũng mãnh tinh tấn tất lệnh năng đắc ngoại đạo Pháp thuật 。như thị dũng mãnh thành tựu tam muội Tam Ma Bạt Đề ,tất lệnh đắc thắng nhất thiết ngoại đạo 、ngũ thông tiên đẳng ,vi chư Tiên nhân tác đại pháp sư ,thế sở sùng ngưỡng 。』tri thành thục thời nhi biếm thị đẳng chư ngoại đạo Pháp ,hiện kỳ quá thất ,tùng kỳ Thiền định nhi hồi chuyển chi :『nhân giả !thị đạo bất vi thanh tịnh 、bất vi yếm ly diệc bất năng diệt nhất thiết chướng ngại 。』tùng như thị pháp hồi chuyển cánh dĩ ,dĩ Phật chánh pháp nhi an lập chi 。như thị ,Bồ Tát thiện giải hồi chuyển ngoại đạo phương tiện 。 「善男子!云何菩薩迴轉毒塵?菩薩摩訶薩見諸眾生深著貪欲,但令滅其貪欲因緣,作是方便化作女色,形容端正,具足相好勝餘女人。眾生見已,生貪甚深,愛樂耽著。於所眠息受樂之時忽然而死,一念之頃即成臭爛,可惡不淨,見即怖畏,大生厭離,慞惶苦惱:『此是臭穢誰能除之?』爾時,菩薩侍立其前即為說法,令得決定、令入正位,於三菩提隨得一種。如是,菩薩善解迴轉毒塵方便。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát hồi chuyển độc trần ?Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến chư chúng sanh thâm trước/trứ tham dục ,đãn lệnh diệt kỳ tham dục nhân duyên ,tác thị phương tiện hóa tác nữ sắc ,hình dung đoan chánh ,cụ túc tướng hảo thắng dư nữ nhân 。chúng sanh kiến dĩ ,sanh tham thậm thâm ,ái lạc đam trước 。ư sở miên tức thọ/thụ lạc/nhạc chi thời hốt nhiên nhi tử ,nhất niệm chi khoảnh tức thành xú lạn/lan ,khả ác bất tịnh ,kiến tức bố úy ,Đại sanh yếm ly ,chương hoàng khổ não :『thử thị xú uế thùy năng trừ chi ?』nhĩ thời ,Bồ Tát thị lập kỳ tiền tức vi thuyết Pháp ,lệnh đắc quyết định 、lệnh nhập chánh vị ,ư tam-Bồ-đề tùy đắc nhất chủng 。như thị ,Bồ Tát thiện giải hồi chuyển độc trần phương tiện 。 「善男子!云何菩薩善解斷除疑悔方便?菩薩摩訶薩見是眾生作五逆罪及餘不善種種罪業,菩薩往詣而作是言:『仁者!何故愁毒不安樂耶?心無寧賴,如無精神。』答曰:『善男子!我以造作諸逆罪業,以是因緣,我今失心,怖懼無寧。以此罪故,於未來世受諸苦惱、諸非利益。』是時菩薩前令信受,以是因緣,或作神通、或記於心。見神通者,是人信已,於菩薩邊得大歡喜,生信解心,堪受說法。如是信已,是時菩薩於其人前而作變化化作父母,而作是言:『仁者見不?我之父母亦被殺害。』殺父母已,復作神通而現是人,令其歡喜:『如是之人,有大神通尚殺父母,何況於我?』是時,菩薩為是眾生而說法要,令其罪業展轉輕微,薄如蠅翼。如是,菩薩斷除疑悔善巧方便。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thiện giải đoạn trừ nghi hối phương tiện ?Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thị chúng sanh tác ngũ nghịch tội cập dư bất thiện chủng chủng tội nghiệp ,Bồ Tát vãng nghệ nhi tác thị ngôn :『nhân giả !hà cố sầu độc bất an lạc/nhạc da ?tâm vô ninh lại ,như vô tinh thần 。』đáp viết :『Thiện nam tử !ngã dĩ tạo tác chư nghịch tội nghiệp ,dĩ thị nhân duyên ,ngã kim thất tâm ,bố/phố cụ vô ninh 。dĩ thử tội cố ,ư vị lai thế thọ chư khổ não 、chư phi lợi ích 。』Thị thời Bồ Tát tiền lệnh tín thọ ,dĩ thị nhân duyên ,hoặc tác thần thông 、hoặc kí ư tâm 。kiến thần thông giả ,thị nhân tín dĩ ,ư Bồ Tát biên đắc đại hoan hỉ ,sanh tín giải tâm ,kham thọ/thụ thuyết Pháp 。như thị tín dĩ ,Thị thời Bồ Tát ư kỳ nhân tiền nhi tác biến hóa hóa tác phụ mẫu ,nhi tác thị ngôn :『nhân giả kiến bất ?ngã chi phụ mẫu diệc bị sát hại 。』sát phụ mẫu dĩ ,phục tác thần thông nhi hiện thị nhân ,lệnh kỳ hoan hỉ :『như thị chi nhân ,hữu đại thần thông thượng sát phụ mẫu ,hà huống ư ngã ?』Thị thời ,Bồ Tát vi thị chúng sanh nhi thuyết Pháp yếu ,lệnh kỳ tội nghiệp triển chuyển khinh vi ,bạc như dăng dực 。như thị ,Bồ Tát đoạn trừ nghi hối thiện xảo phương tiện 。 「善男子!云何菩薩善解救濟眾生方便?菩薩摩訶薩若見眾生堪聞正法而作惡業,為教化故,菩薩爾時巧作神通:若以王身應得度者,則現王身;若宰相身應得度者,而則為現宰相之身;若以富貴、臣民、剎利身應得度者,則為現之;若以天身應得度者,而現天身;若有眾生以軟語故應得度者,而作軟語為教化之;若金剛身應得度者,現金剛身;若有眾生以怖畏故應得度者,即現怖畏;若有打拍、訶罵、縛錄應得度者,即現是事。若有眾生欲作逆事、打拍損惱,菩薩摩訶薩見是等已即生憐愍而作是念:『是等眾生欲來惱我。』見是眾生如觀掌中阿摩勒果,生大愁惱而作是念:『我今此身寧受阿鼻地獄大苦,令是眾生即得入於無餘涅槃而得解脫。』見是眾生作諸罪業,以是因緣,若捨今身必受阿鼻地獄苦報,是時菩薩生憐愍心,以慈悲故念彼眾生、為治罰故而折伏之,後方教悔。如是,菩薩救濟眾生善巧方便。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thiện giải cứu tế chúng sanh phương tiện ?Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã kiến chúng sanh kham văn chánh pháp nhi tác ác nghiệp ,vi giáo hóa cố ,Bồ Tát nhĩ thời xảo tác thần thông :nhược/nhã dĩ Vương thân ưng đắc độ giả ,tức hiện Vương thân ;nhược/nhã tể tướng thân ưng đắc độ giả ,nhi tức vi hiện tể tướng chi thân ;nhược/nhã dĩ phú quý 、thần dân 、sát lợi thân ưng đắc độ giả ,tức vi hiện chi ;nhược/nhã dĩ Thiên thân ưng đắc độ giả ,nhi hiện Thiên thân ;nhược hữu chúng sanh dĩ nhuyễn ngữ cố ưng đắc độ giả ,nhi tác nhuyễn ngữ vi giáo hóa chi ;nhược/nhã Kim Cương thân ưng đắc độ giả ,hiện Kim Cương thân ;nhược hữu chúng sanh dĩ ố úy cố ưng đắc độ giả ,tức hiện bố úy ;nhược hữu đả phách 、ha mạ 、phược lục ưng đắc độ giả ,tức hiện thị sự 。nhược hữu chúng sanh dục tác nghịch sự 、đả phách tổn não ,Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thị đẳng dĩ tức sanh liên mẫn nhi tác thị niệm :『thị đẳng chúng sanh dục lai não ngã 。』kiến thị chúng sanh như quán chưởng trung a-ma-lặc quả ,sanh Đại sầu não nhi tác thị niệm :『ngã kim thử thân ninh thọ A-tỳ địa ngục đại khổ ,lệnh thị chúng sanh tức đắc nhập ư Vô-Dư Niết-Bàn nhi đắc giải thoát 。』kiến thị chúng sanh tác chư tội nghiệp ,dĩ thị nhân duyên ,nhược/nhã xả kim thân tất thọ/thụ A-tỳ địa ngục khổ báo ,Thị thời Bồ Tát sanh liên mẫn tâm ,dĩ từ bi cố niệm bỉ chúng sanh 、vi trì phạt cố nhi chiết phục chi ,hậu phương giáo hối 。như thị ,Bồ Tát cứu tế chúng sanh thiện xảo phương tiện 。 「善男子!云何菩薩善解延眾生壽命方便?菩薩摩訶薩若見眾生不感利養、無有勢力、不能得知諸聖妙法、雖求飲食尚不能得存立身口,是時,菩薩為是人等教導文章、技藝、算計、種種法術,善相應者令得存立。如是,菩薩善解延眾生壽命方便。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thiện giải duyên chúng sanh thọ mạng phương tiện ?Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã kiến chúng sanh bất cảm lợi dưỡng 、vô hữu thế lực 、bất năng đắc tri chư Thánh diệu pháp 、tuy cầu ẩm thực thượng bất năng đắc tồn lập thân khẩu ,Thị thời ,Bồ Tát vi thị nhân đẳng giáo đạo văn chương 、kỹ nghệ 、toán kế 、chủng chủng Pháp thuật ,thiện tướng ứng giả lệnh đắc tồn lập 。như thị ,Bồ Tát thiện giải duyên chúng sanh thọ mạng phương tiện 。 「善男子!云何菩薩善解攝受方便?菩薩摩訶薩若得種種珍寶之聚,高須彌山悉為納受、隨宜微細亦為納受。所以者何?爾時,菩薩而作是念:『是等眾生慳惜貪悋、耽著無厭、保護堅捉,慳貪因緣流轉沈溺生死大海。猶若江河,一切川流俱入大海;是等眾生墮三惡道亦復如是。』為是眾生利益安樂,是故,菩薩納受所施不為自利、非為潤己而受畜之,不生貪心,但為一切眾生利益同得用故、但為供養佛法僧寶、但為救濟困乏眾生,令彼檀越得歡喜故、得利益故。如是,菩薩攝受善巧方便。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thiện giải nhiếp thọ phương tiện ?Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã đắc chủng chủng trân bảo chi tụ ,cao Tu-di sơn tất vi nạp thọ 、tùy nghi vi tế diệc vi nạp thọ 。sở dĩ giả hà ?nhĩ thời ,Bồ Tát nhi tác thị niệm :『thị đẳng chúng sanh xan tích tham lẫn 、đam trước vô yếm 、bảo hộ kiên tróc ,xan tham nhân duyên lưu chuyển trầm nịch sanh tử đại hải 。do nhược giang hà ,nhất thiết xuyên lưu câu nhập đại hải ;thị đẳng chúng sanh đọa tam ác đạo diệc phục như thị 。』vi thị chúng sanh lợi ích an lạc ,thị cố ,Bồ Tát nạp thọ sở thí bất vi tự lợi 、phi vi nhuận kỷ nhi thọ/thụ súc chi ,bất sanh tham tâm ,đãn vi nhất thiết chúng sanh lợi ích đồng đắc dụng cố 、đãn vi cúng dường Phật pháp tăng bảo 、đãn vi cứu tế khốn phạp chúng sanh ,lệnh bỉ đàn việt đắc hoan hỉ cố 、đắc lợi ích cố 。như thị ,Bồ Tát nhiếp thọ thiện xảo phương tiện 。 「善男子!云何菩薩善解處非處方便?菩薩摩訶薩若見眾生有大威力、堪任成就阿耨多羅三藐三菩提,而行諸行求於聲聞、辟支佛道勇猛精進。是時菩薩從如是處而作方便令得捨離,示大乘道而令修行,若不信受乃至示現作大鬪諍令得降伏。如是,菩薩處非處起善解方便。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thiện giải xứ phi xứ phương tiện ?Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã kiến chúng sanh hữu đại uy lực 、kham nhâm thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi hạnh/hành/hàng chư hạnh cầu ư Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo dũng mãnh tinh tấn 。Thị thời Bồ Tát tùng như thị xứ nhi tác phương tiện lệnh đắc xả ly ,thị Đại thừa đạo nhi lệnh tu hành ,nhược/nhã bất tín thọ nãi chí thị hiện tác Đại đấu tranh lệnh đắc hàng phục 。như thị ,Bồ Tát xứ phi xứ khởi thiện giải phương tiện 。 「善男子!云何菩薩善解勸化利喜方便?菩薩摩訶薩於諸未發菩提心者能令發於菩提之心、已發心者懈怠懶惰勸令精進、不持戒者令其持戒、若以少善而知足者方便發起令具諸善;若見眾生隨所犯戒可懺悔者,以是因緣閉心而住,不喜、不樂。是時菩薩為是眾生廣說法要,令得懺悔滅如是罪。如是,菩薩勸化利喜善解方便。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thiện giải khuyến hóa lợi hỉ phương tiện ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư vị phát Bồ-đề tâm giả năng lệnh phát ư Bồ-đề chi tâm 、dĩ phát tâm giả giải đãi lại nọa khuyến lệnh tinh tấn 、bất trì giới giả lệnh kỳ trì giới 、nhược/nhã dĩ thiểu thiện nhi tri túc giả phương tiện phát khởi lệnh cụ chư thiện ;nhược/nhã kiến chúng sanh tùy sở phạm giới khả sám hối giả ,dĩ thị nhân duyên bế tâm nhi trụ/trú ,bất hỉ 、bất lạc/nhạc 。Thị thời Bồ Tát vi thị chúng sanh quảng thuyết Pháp yếu ,lệnh đắc sám hối diệt như thị tội 。như thị ,Bồ Tát khuyến hóa lợi hỉ thiện giải phương tiện 。 「善男子!云何菩薩善解供養承事方便?菩薩摩訶薩得出家已,無人供養,隨宜如法所得知足,獨在閑處住於寂靜,作是思惟:『我今云何能得供養承事如來?』作是思惟,心心不絕思諸供具,願得供養承事三寶,此則能得滿足六波羅蜜行:於一念中運供養心,捨於所重,是檀波羅蜜;運供養心,緣諸眾生而發是心,是戒波羅蜜;於是心中而坐安樂,是忍波羅蜜;於是心中無有疲倦,是精進波羅蜜;於是心中不散、不動,是禪波羅蜜;於是心中而思種種供養之具,是般若波羅蜜。如是,菩薩供養承事善解方便。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thiện giải cúng dường thừa sự phương tiện ?Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc xuất gia dĩ ,vô nhân cúng dường ,tùy nghi như pháp sở đắc tri túc ,độc tại nhàn xứ trụ ư tịch tĩnh ,tác thị tư tánh :『ngã kim vân hà năng đắc cúng dường thừa sự Như Lai ?』tác thị tư tánh ,tâm tâm bất tuyệt tư chư cung cụ ,nguyện đắc cúng dường thừa sự Tam Bảo ,thử tức năng đắc mãn túc lục Ba la mật hạnh/hành/hàng :ư nhất niệm trung vận cúng dường tâm ,xả ư sở trọng ,thị đàn ba-la-mật ;vận cúng dường tâm ,duyên chư chúng sanh nhi phát thị tâm ,thị giới Ba-la-mật ;ư thị tâm trung nhi tọa an lạc ,thị nhẫn Ba-la-mật ;ư thị tâm trung vô hữu bì quyện ,thị tinh tấn Ba-la-mật ;ư thị tâm trung bất tán 、bất động ,thị Thiền Ba-la-mật ;ư thị tâm trung nhi tư chủng chủng cúng dường chi cụ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Bồ Tát cúng dường thừa sự thiện giải phương tiện 。 「善男子!菩薩具是十供養善解方便波羅蜜具足。 「Thiện nam tử !Bồ Tát cụ thị thập cúng dường thiện giải phương tiện Ba-la-mật cụ túc 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,願波羅蜜具足。何者為十?一者、無下劣願,二者、無怯弱願,三者、為度脫利益一切眾生願,四者、稱歎一切諸佛功德願,五者、降伏一切魔怨願,六者、不由因信他願,七者、無邊際願,八者、無怖畏願,九者、無疲倦願,十者、究竟圓滿清淨諸願。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,nguyện Ba-la-mật cụ túc 。hà giả vi thập ?nhất giả 、vô hạ liệt nguyện ,nhị giả 、vô khiếp nhược nguyện ,tam giả 、vi độ thoát lợi ích nhất thiết chúng sanh nguyện ,tứ giả 、xưng thán nhất thiết chư Phật công đức nguyện ,ngũ giả 、hàng phục nhất thiết ma oán nguyện ,lục giả 、bất do nhân tín tha nguyện ,thất giả 、vô biên tế nguyện ,bát giả 、vô bố úy nguyện ,cửu giả 、vô bì quyện nguyện ,thập giả 、cứu cánh viên mãn thanh tịnh chư nguyện 。 「善男子!云何菩薩無下劣願?菩薩摩訶薩不樂受於三有之樂而發誓願,是名菩薩無下劣願。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát vô hạ liệt nguyện ?Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc thọ ư tam hữu chi lạc/nhạc nhi phát thệ nguyện ,thị danh Bồ Tát vô hạ liệt nguyện 。 「善男子!云何菩薩無怯弱願?菩薩摩訶薩發弘誓願,不求遠離出於三界而自取證,是名菩薩無怯弱願。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát vô khiếp nhược nguyện ?Bồ-Tát Ma-ha-tát phát hoằng thệ nguyện ,bất cầu viễn ly xuất ư tam giới nhi tự thủ chứng ,thị danh Bồ Tát vô khiếp nhược nguyện 。 「善男子!云何菩薩救濟利益一切眾生願?菩薩摩訶薩作如是願:『諸眾生界窮未來際先令盡得無餘涅槃,然後我乃於佛涅槃而般涅槃。』是名菩薩救濟利益一切眾生願。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát cứu tế lợi ích nhất thiết chúng sanh nguyện ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị nguyện :『chư chúng sanh giới cùng vị lai tế tiên lệnh tận đắc Vô-Dư Niết-Bàn ,nhiên hậu ngã nãi ư Phật Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn 。』thị danh Bồ Tát cứu tế lợi ích nhất thiết chúng sanh nguyện 。 「善男子!云何菩薩稱歎一切佛功德願?菩薩摩訶薩作如是願:『若有眾生於其未發菩薩心者教化令發、已發心者次第令行諸菩薩行、已修行者令坐道場,我設供養請轉法輪、請住世間利益眾生,莫般涅槃。』是名菩薩稱歎一切諸佛功德願。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát xưng thán nhất thiết Phật công đức nguyện ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị nguyện :『nhược hữu chúng sanh ư kỳ vị phát Bồ Tát tâm giả giáo hóa lệnh phát 、dĩ phát tâm giả thứ đệ lệnh hạnh/hành/hàng chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng 、dĩ tu hành giả lệnh tọa đạo tràng ,ngã thiết cúng dường thỉnh chuyển pháp luân 、thỉnh trụ/trú thế gian lợi ích chúng sanh ,mạc Bát Niết Bàn 。』thị danh Bồ Tát xưng thán nhất thiết chư Phật công đức nguyện 。 「善男子!云何菩薩降伏一切諸魔怨願?菩薩摩訶薩作如是願:『我今應作如是等事,得成阿耨多羅三藐三菩提已,是我剎土不聞魔名、一切魔民不生我國。』是名菩薩降伏一切魔怨願。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát hàng phục nhất thiết chư ma oán nguyện ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị nguyện :『ngã kim ưng tác như thị đẳng sự ,đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,thị ngã sát độ bất văn ma danh 、nhất thiết ma dân bất sanh ngã quốc 。』thị danh Bồ Tát hàng phục nhất thiết ma oán nguyện 。 「善男子!云何菩薩不由信他願?菩薩摩訶薩不信他故,願得成就阿耨多羅三藐三菩提。何以故?以智慧故,作是思惟:『此眾生界滯生死苦,無救、無護。』為救護故,發阿耨多羅三藐三菩提願,是名菩薩不由信他願。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát bất do tín tha nguyện ?Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tín tha cố ,nguyện đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?dĩ trí tuệ cố ,tác thị tư tánh :『thử chúng sanh giới trệ sanh tử khổ ,vô cứu 、vô hộ 。』vi cứu hộ cố ,phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nguyện ,thị danh Bồ Tát bất do tín tha nguyện 。 「善男子!云何菩薩無邊願?菩薩發願無有齊限,行無執著。是故,菩薩偏袒右肩,右膝著地,至心勸請,觀於十方一切世界,有諸菩薩坐於道場、有諸菩薩於十方界而成等覺,請轉法輪、隨諸眾生根性不同而善憶念。凡是諸佛所說法要皆悉信解,如是信解而隨喜之,作隨喜已迴向阿耨多羅三藐三菩提,是名菩薩無邊願具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát vô biên nguyện ?Bồ Tát phát nguyện vô hữu tề hạn ,hạnh/hành/hàng vô chấp trước/trứ 。thị cố ,Bồ Tát thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,chí tâm khuyến thỉnh ,quán ư thập phương nhất thiết thế giới ,hữu chư Bồ-tát tọa ư đạo tràng 、hữu chư Bồ-tát ư thập phương giới nhi thành đẳng giác ,thỉnh chuyển pháp luân 、tùy chư chúng sanh căn tánh bất đồng nhi thiện ức niệm 。phàm thị chư Phật sở thuyết pháp yếu giai tất tín giải ,như thị tín giải nhi tùy hỉ chi ,tác tùy hỉ dĩ hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị danh Bồ Tát vô biên nguyện cụ túc 。 「善男子!云何菩薩無怖畏願?菩薩摩訶薩從初發心、聞諸佛法甚深甚深、聞佛功德甚深甚深、聞諸菩薩神通遊戲甚深甚深、聞諸菩薩方便甚深甚深,不恐、不怖、不畏、不驚,而作是念:『諸佛菩提無量無邊、諸佛境界無量無邊、成熟眾生無量無邊,如我等類何能思算如來境界?所以者何?諸佛、如來自能知之,我不能知。』是名菩薩無怖畏願具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát vô bố úy nguyện ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm 、văn chư Phật Pháp thậm thâm thậm thâm 、văn Phật công đức thậm thâm thậm thâm 、văn chư Bồ-tát thần thông du hí thậm thâm thậm thâm 、văn chư Bồ-tát phương tiện thậm thâm thậm thâm ,bất khủng 、bất bố 、bất úy 、bất kinh ,nhi tác thị niệm :『chư Phật Bồ-đề vô lượng vô biên 、chư Phật cảnh giới vô lượng vô biên 、thành thục chúng sanh vô lượng vô biên ,như ngã đẳng loại hà năng tư toán Như Lai cảnh giới ?sở dĩ giả hà ?chư Phật 、Như Lai tự năng tri chi ,ngã bất năng trai 。』thị danh Bồ Tát vô bố úy nguyện cụ túc 。 「善男子!云何菩薩無疲倦願?菩薩若見剛強眾生難調難伏、放逸自恣不肯受化,是諸菩薩之所厭患。如是剛強、難調難化、所厭患者,以是因緣即生疲倦而棄背之,發願往生清淨世界諸佛淨土。是淨土中無如是等剛強眾生及其名處,菩薩不欲聞是人名,何況相見?若有菩薩棄背眾生,亦不能得諸佛淨土而往受生,是中有智諸菩薩等發如是心:『一切世界有諸眾生頑嚚、暗鈍、聾、盲、瘖、瘂、無涅槃性,從彼世界諸佛菩薩所棄捨者,是等眾生願悉來集我所莊嚴佛國土中。是等眾生勿令有餘,我皆令得阿耨多羅三藐三菩提、坐於道場覺了佛果。』菩薩摩訶薩作是思時,從初發心一切魔宮無處不動、十方一切諸佛世尊之所稱歎,而是菩薩所嚴佛國速得成就究竟清淨、證於阿耨多羅三藐三菩提,是名菩薩無疲倦願。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát vô bì quyện nguyện ?Bồ Tát nhược/nhã kiến cương cưỡng chúng sanh nạn/nan điều nạn/nan phục 、phóng dật Tự Tứ bất khẳng thọ/thụ hóa ,thị chư Bồ-tát chi sở yếm hoạn 。như thị cương cưỡng 、nạn/nan điều nạn/nan hóa 、sở yếm hoạn giả ,dĩ thị nhân duyên tức sanh bì quyện nhi khí bối chi ,phát nguyện vãng sanh thanh tịnh thế giới chư Phật tịnh thổ 。thị tịnh thổ trung vô như thị đẳng cương cưỡng chúng sanh cập kỳ danh xứ/xử ,Bồ Tát bất dục văn thị nhân danh ,hà huống tướng kiến ?nhược hữu Bồ Tát khí bối chúng sanh ,diệc bất năng đắc chư Phật tịnh thổ nhi vãng thọ sanh ,thị trung hữu trí chư Bồ-tát đẳng phát như thị tâm :『nhất thiết thế giới hữu chư chúng sanh ngoan ngân 、ám độn 、lung 、manh 、âm 、ngọng 、vô Niết-Bàn tánh ,tòng bỉ thế giới chư Phật Bồ-tát sở khí xả giả ,thị đẳng chúng sanh nguyện tất lai tập ngã sở trang nghiêm Phật quốc độ trung 。thị đẳng chúng sanh vật lệnh hữu dư ,ngã giai lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、tọa ư đạo tràng giác liễu Phật quả 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị tư thời ,tùng sơ phát tâm nhất thiết ma cung vô xứ/xử bất động 、thập phương nhất thiết chư Phật Thế Tôn chi sở xưng thán ,nhi thị Bồ Tát sở nghiêm Phật quốc tốc đắc thành tựu cứu cánh thanh tịnh 、chứng ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị danh Bồ Tát vô bì quyện nguyện 。 「善男子!云何菩薩善畢竟具足願?菩薩摩訶薩坐於道場破碎魔軍,乃至得成阿耨多羅三藐三菩提後不復發願,是名得如所願滿菩提願。譬如器皿,酥油盛滿,平齊緣邊,不復能容如隣虛滴,是故說言:『此鉢盛滿,究竟具足。』菩薩摩訶薩證得佛道不復發願,猶若隣虛亦復如是,一切諸願究竟滿故,是名善究竟諸願具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thiện tất cánh cụ túc nguyện ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tọa ư đạo tràng phá toái ma quân ,nãi chí đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hậu bất phục phát nguyện ,thị danh đắc như sở nguyện mãn Bồ-đề nguyện 。thí như khí mãnh ,tô du thịnh mãn ,bình tề duyên biên ,bất phục năng dung như lân hư tích ,thị cố thuyết ngôn :『thử bát thịnh mãn ,cứu cánh cụ túc 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát chứng đắc Phật đạo bất phục phát nguyện ,do nhược lân hư diệc phục như thị ,nhất thiết chư nguyện cứu cánh mãn cố ,thị danh thiện cứu cánh chư nguyện cụ túc 。 「善男子!菩薩摩訶薩以是十法願波羅蜜具足。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị thập pháp nguyện Ba-la-mật cụ túc 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,力波羅蜜具足。何者為十?一者、不可降伏力具足,二者、不可破壞力具足,三者、福德力具足,四者、慧力具足,五者、眷屬力具足,六者、神通力具足,七者、自在力具足,八者、陀羅尼力具足,九者、不擾動鎮力具足,十者、超越無智力具足。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,lực ba-la-mật cụ túc 。hà giả vi thập ?nhất giả 、bất khả hàng phục lực cụ túc ,nhị giả 、bất khả phá hoại lực cụ túc ,tam giả 、phước đức lực cụ túc ,tứ giả 、tuệ lực cụ túc ,ngũ giả 、quyến thuộc lực cụ túc ,lục giả 、thần thông lực cụ túc ,thất giả 、tự tại lực cụ túc ,bát giả 、Đà-la-ni lực cụ túc ,cửu giả 、bất nhiễu động trấn lực cụ túc ,thập giả 、siêu việt vô trí lực cụ túc 。 「善男子!云何菩薩不可降伏力具足?菩薩摩訶薩一切外道悉不能伏,是名不可降伏力具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát bất khả hàng phục lực cụ túc ?Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết ngoại đạo tất bất năng phục ,thị danh bất khả hàng phục lực cụ túc 。 「云何不可破壞力具足?善男子!菩薩摩訶薩於諸人、天、眾生聚中,無一眾生以其道力能得破壞菩薩力者,是名菩薩不可破壞力具足。 「vân hà bất khả phá hoại lực cụ túc ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư nhân 、Thiên 、chúng sanh tụ trung ,vô nhất chúng sanh dĩ kỳ đạo lực năng đắc phá hoại Bồ Tát lực giả ,thị danh Bồ Tát bất khả phá hoại lực cụ túc 。 「善男子!云何菩薩福德力具足?菩薩於諸德福行中無有一行——若世間、若出世間——所不經行,是名菩薩福德力具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát phước đức lực cụ túc ?Bồ Tát ư chư đức phước hạnh/hành/hàng trung vô hữu nhất hạnh/hành/hàng ——nhược/nhã thế gian 、nhược/nhã xuất thế gian ——sở bất kinh hành ,thị danh Bồ Tát phước đức lực cụ túc 。 「善男子!云何菩薩般若力具足?菩薩摩訶薩於諸佛法,無有一法——以善慧故——是所不見、是所不證、所不通達,唯除如來深智慧耳,是名菩薩般若力具足。 「Thiện nam tử !vân hà bồ tát bát-nhã lực cụ túc ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư Phật Pháp ,vô hữu nhất pháp ——dĩ thiện tuệ cố ——thị sở bất kiến 、thị sở bất chứng 、sở bất thông đạt ,duy trừ Như Lai thâm trí tuệ nhĩ ,thị danh bồ tát bát-nhã lực cụ túc 。 「善男子!云何菩薩眷屬力具足?菩薩眷屬無破戒者、無邪見者、非威儀者、無邪命者。所以者何?菩薩眷屬隨有資生共相分張,具足自利、利他義故,是名菩薩眷屬力具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát quyến thuộc lực cụ túc ?Bồ Tát quyến thuộc vô phá giới giả 、vô tà kiến giả 、phi uy nghi giả 、vô tà mạng giả 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát quyến thuộc tùy hữu tư sanh cọng tướng phân trương ,cụ túc tự lợi 、lợi tha nghĩa cố ,thị danh Bồ Tát quyến thuộc lực cụ túc 。 「善男子!云何菩薩神通力具足?菩薩摩訶薩於諸世間神通之力,及諸聲聞、緣覺境界,悉皆超越。何以故?菩薩神通力最勝故。若閻浮提內一毛中而安立之亦無損減;如是,四洲若干世界、若三千大千世界、若如恒河沙數世界,內於一隣虛塵中而安立之,亦無增減;若二、若三、若四、若五、若六、若七、若八、若九、若十恒河沙、若可說不可說恒河沙數世界,內於隣虛塵中,亦無增減;是等世界亦無妨礙、是中眾生亦無逼迮,是名菩薩神通力具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thần thông lực cụ túc ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư thế gian thần thông chi lực ,cập chư Thanh văn 、duyên giác cảnh giới ,tất giai siêu việt 。hà dĩ cố ?Bồ Tát thần thông lực tối thắng cố 。nhược/nhã Diêm-phù-đề nội nhất mao trung nhi an lập chi diệc vô tổn giảm ;như thị ,tứ châu nhược can thế giới 、nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới 、nhược như hằng-hà sa-số thế giới ,nội ư nhất lân hư trần trung nhi an lập chi ,diệc vô tăng giảm ;nhược/nhã nhị 、nhược/nhã tam 、nhược/nhã tứ 、nhược/nhã ngũ 、nhược/nhã lục 、nhược/nhã thất 、nhược/nhã bát 、nhược/nhã cửu 、nhược/nhã thập Hằng hà sa 、nhược/nhã khả thuyết bất khả thuyết hằng-hà sa-số thế giới ,nội ư lân hư trần trung ,diệc vô tăng giảm ;thị đẳng thế giới diệc vô phương ngại 、thị trung chúng sanh diệc vô bức trách ,thị danh Bồ Tát thần thông lực cụ túc 。 「善男子!云何菩薩自在力具足?菩薩摩訶薩變此三千大千世界化作七寶盈滿其中,自在力故事無不遂,乃至不可說不可說世界七寶盈滿,其中皆悉自在,是名菩薩自在力具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tự tại lực cụ túc ?Bồ-Tát Ma-ha-tát biến thử tam thiên đại thiên thế giới hóa tác thất bảo doanh mãn kỳ trung ,tự tại lực cố sự vô bất toại ,nãi chí bất khả thuyết bất khả thuyết thế giới thất bảo doanh mãn ,kỳ trung giai tất tự tại ,thị danh Bồ Tát tự tại lực cụ túc 。 「善男子!云何菩薩陀羅尼力具足?菩薩於諸不可說不可說諸佛剎土,絓是諸佛所說之法——種種文字、種種章句、種種意趣——於一◎剎那、一羅婆、一牟休羅,菩薩一聞悉能受持、通達、解說,是名菩薩陀羅尼力具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát Đà-la-ni lực cụ túc ?Bồ Tát ư chư bất khả thuyết bất khả thuyết chư Phật sát độ ,絓thị chư Phật sở thuyết chi Pháp ——chủng chủng văn tự 、chủng chủng chương cú 、chủng chủng ý thú ——ư nhất ◎sát-na 、nhất La bà 、nhất mưu hưu La ,Bồ Tát nhất văn tất năng thọ trì 、thông đạt 、giải thuyết ,thị danh Bồ Tát Đà-la-ni lực cụ túc 。 「云何菩薩不可擾動鎮力具足?菩薩摩訶薩所鎮之處,於諸人、天、眾生聚中,無一眾生能擾動者,唯除如來、應供、正遍知,是名菩薩不擾動鎮力具足。 「vân hà Bồ Tát bất khả nhiễu động trấn lực cụ túc ?Bồ-Tát Ma-ha-tát sở trấn chi xứ/xử ,ư chư nhân 、Thiên 、chúng sanh tụ trung ,vô nhất chúng sanh năng nhiễu động giả ,duy trừ Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ,thị danh Bồ Tát bất nhiễu động trấn lực cụ túc 。 「云何菩薩超越無智力具足?菩薩於一切智皆悉超越,一切眾生尚不能及,何況能過?唯除如來善解方便,是名菩薩超越無智力具足。 「vân hà Bồ Tát siêu việt vô trí lực cụ túc ?Bồ Tát ư nhất thiết trí giai tất siêu việt ,nhất thiết chúng sanh thượng bất năng cập ,hà huống năng quá/qua ?duy trừ Như Lai thiện giải phương tiện ,thị danh Bồ Tát siêu việt vô trí lực cụ túc 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,力波羅蜜滿足。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,lực ba-la-mật mãn túc 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,智波羅蜜滿足。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,trí Ba-la-mật mãn túc 。 「何者為十?一者、人無我智具足,二者、法無我智具足,三者、無分限智具足,四者、三昧境智具足,五者、鎮智具足,六者、不破壞智具足,七者、觀眾生行智具足,八者、無功用智具足,九者、一切法相智具足,十者、出世間智具足。 「hà giả vi thập ?nhất giả 、nhân vô ngã trí cụ túc ,nhị giả 、pháp vô ngã trí cụ túc ,tam giả 、vô phần hạn trí cụ túc ,tứ giả 、tam muội cảnh trí cụ túc ,ngũ giả 、trấn trí cụ túc ,lục giả 、bất phá hoại trí cụ túc ,thất giả 、quán chúng sanh hạnh/hành/hàng trí cụ túc ,bát giả 、vô công dụng trí cụ túc ,cửu giả 、nhất thiết pháp tướng trí cụ túc ,thập giả 、xuất thế gian trí cụ túc 。 「善男子!云何菩薩人無我智具足?菩薩摩訶薩觀見諸陰生時、滅時:『是陰生時,無真實生,不動、不作,皆是虛妄。』而觀見之:『是陰滅時,不見敗壞。』復作是念:『是陰無我、無人、無眾生、無壽者、養育士夫,有諸癡頑、嬰兒、凡夫,深著我見而作是解:「是陰非我,我中無陰。」於五陰中深生執著。決言有體,故不通達真實法性;以不通達真實道理,是故流轉於生死中,猶若火輪無有休息。』菩薩於是真實法性究竟通達,無復有餘,是名菩薩人無我智具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát nhân vô ngã trí cụ túc ?Bồ-Tát Ma-ha-tát quán kiến chư uẩn sanh thời 、diệt thời :『thị uẩn sanh thời ,vô chân thật sanh ,bất động 、bất tác ,giai thị hư vọng 。』nhi quán kiến chi :『thị uẩn diệt thời ,bất kiến bại hoại 。』phục tác thị niệm :『thị uẩn vô ngã 、vô nhân 、vô chúng sanh 、vô thọ giả 、dưỡng dục sĩ phu ,hữu chư si ngoan 、anh nhi 、phàm phu ,thâm trước ngã kiến nhi tác thị giải :「thị uẩn phi ngã ,ngã trung vô uẩn 。」ư ngũ uẩn trung thâm sanh chấp trước 。quyết ngôn hữu thể ,cố bất thông đạt chân thật Pháp tánh ;dĩ bất thông đạt chân thật đạo lý ,thị cố lưu chuyển ư sanh tử trung ,do nhược hỏa luân vô hữu hưu tức 。』Bồ Tát ư thị chân thật Pháp tánh cứu cánh thông đạt ,vô phục hữu dư ,thị danh Bồ Tát nhân vô ngã trí cụ túc 。 「善男子!云何菩薩法無我智具足?菩薩摩訶薩於損減謗如實而知、於增上謗如實亦知,而作是念:『於假名法而為安立分別諸名,雖作分別,所可分別一切諸法本無自性,是等文句能分別者亦無自性,是法體性不如分別,名字分別不當其體。所以者何?一切諸法但有名相,唯假名說,於是法中不應執著。是假名法非為究竟、一向非有,但此諸法依因他緣,藉他緣合而便得生、因緣散故其亦隨滅。』如是等法菩薩摩訶薩如實而知,是名◎法無我智具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát pháp vô ngã trí cụ túc ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tổn giảm báng như thật nhi tri 、ư tăng thượng báng như thật diệc tri ,nhi tác thị niệm :『ư giả danh Pháp nhi vi an lập phân biệt chư danh ,tuy tác phân biệt ,sở khả phân biệt nhất thiết chư pháp bổn vô tự tánh ,thị đẳng văn cú năng phân biệt giả diệc vô tự tánh ,thị pháp thể tánh bất như phân biệt ,danh tự phân biệt bất đương kỳ thể 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp đãn hữu danh tướng ,duy giả danh thuyết ,ư thị Pháp trung bất ưng chấp trước 。thị giả danh Pháp phi vi cứu cánh 、nhất hướng phi hữu ,đãn thử chư Pháp y nhân tha duyên ,tạ tha duyên hợp nhi tiện đắc sanh 、nhân duyên tán cố kỳ diệc tùy diệt 。』như thị đẳng Pháp Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật nhi tri ,thị danh ◎pháp vô ngã trí cụ túc 。 「善男子!云何菩薩無分限智具足?菩薩不於一剎那中而生於智、第二剎那而不生也。何以故?菩薩摩訶薩於一切剎那之中智慧悉生,無邊無礙、無有分限,是名菩薩無分限智具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát vô phần hạn trí cụ túc ?Bồ Tát bất ư nhất sát-na trung nhi sanh ư trí 、đệ nhị sát-na nhi bất sanh dã 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết sát-na chi trung trí tuệ tất sanh ,vô biên vô ngại 、vô hữu phần hạn ,thị danh Bồ Tát vô phần hạn trí cụ túc 。 「善男子!云何菩薩三昧境界智具足?菩薩摩訶薩悉知一切聲聞三昧、悉知一切緣覺三昧、悉知一切菩薩三昧、一切如來三昧皆悉知之,於是三昧聲聞行處菩薩悉知、於是三昧緣覺行處菩薩亦知、於是三昧菩薩行處菩薩亦知、於是三昧如來所行是佛三昧菩薩亦知,復有果報所可成就、自得智者皆悉知之,是名菩薩三昧境界智具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tam muội cảnh giới trí cụ túc ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tất tri nhất thiết Thanh văn tam muội 、tất tri nhất thiết duyên giác tam muội 、tất tri nhất thiết Bồ Tát tam muội 、nhất thiết Như Lai tam muội giai tất tri chi ,ư thị tam muội Thanh văn hành xử Bồ Tát tất tri 、ư thị tam muội duyên giác hành xử Bồ Tát diệc tri 、ư thị tam muội Bồ Tát hạnh xứ/xử Bồ Tát diệc tri 、ư thị tam muội Như Lai sở hạnh thị Phật tam muội Bồ Tát diệc tri ,phục hưũ quả báo sở khả thành tựu 、tự đắc trí giả giai tất tri chi ,thị danh Bồ Tát tam muội cảnh giới trí cụ túc 。 「善男子!云何菩薩鎮智具足?菩薩若於聲聞所鎮、若辟支佛所鎮、若菩薩所鎮,菩薩尚不知,何況一切諸眾生等?是名菩薩鎮智具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát trấn trí cụ túc ?Bồ Tát nhược/nhã ư Thanh văn sở trấn 、nhược/nhã Bích Chi Phật sở trấn 、nhược/nhã Bồ Tát sở trấn ,Bồ Tát thượng bất tri ,hà huống nhất thiết chư chúng sanh đẳng ?thị danh Bồ Tát trấn trí cụ túc 。 「善男子!云何菩薩不可破壞智具足?菩薩摩訶薩一切智慧不可破壞,若諸外道、若諸魔兵、若諸聲聞、若諸緣覺悉不能破,是名菩薩不可破壞智具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát bất khả phá hoại trí cụ túc ?Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết trí tuệ bất khả phá hoại ,nhược/nhã chư ngoại đạo 、nhược/nhã chư ma binh 、nhược/nhã chư Thanh văn 、nhược/nhã chư duyên giác tất bất năng phá ,thị danh Bồ Tát bất khả phá hoại trí cụ túc 。 「善男子!云何菩薩觀眾生行智具足?菩薩摩訶薩以清淨智,皎潔明白觀眾生界,是中而見有諸眾生已發菩提心、有諸眾生未發菩提心、有諸眾生已修菩提行、有諸眾生未修菩提行、有住初地乃至十地有成等覺、成等覺已正轉法輪、佛事已訖而般涅槃、有諸眾生以聲聞乘而般涅槃、有緣覺乘而般涅槃、有諸眾生生於天上、有諸眾生生於三途,菩薩悉皆了了得見,是名菩薩觀眾生行智具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát quán chúng sanh hạnh/hành/hàng trí cụ túc ?Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thanh tịnh trí ,kiểu khiết minh bạch quán chúng sanh giới ,thị trung nhi kiến hữu chư chúng sanh dĩ phát Bồ-đề tâm 、hữu chư chúng sanh vị phát Bồ-đề tâm 、hữu chư chúng sanh dĩ tu Bồ-đề hạnh/hành/hàng 、hữu chư chúng sanh vị tu Bồ-đề hạnh/hành/hàng 、hữu trụ/trú sơ địa nãi chí Thập Địa hữu thành đẳng giác 、thành đẳng giác dĩ chánh chuyển pháp luân 、Phật sự dĩ cật nhi Bát Niết Bàn 、hữu chư chúng sanh dĩ Thanh văn thừa nhi Bát Niết Bàn 、hữu duyên giác thừa nhi Bát Niết Bàn 、hữu chư chúng sanh sanh ư Thiên thượng 、hữu chư chúng sanh sanh ư tam đồ ,Bồ Tát tất giai liễu liễu đắc kiến ,thị danh Bồ Tát quán chúng sanh hạnh/hành/hàng trí cụ túc 。 「善男子!云何菩薩無功用智具足?菩薩摩訶薩若行、若立、若坐、若臥、若出、若入,不加功用是智恒生。猶若有人正眠熟時喘息恒生,菩薩智生亦復如是。如是智慧無處不遍,是名菩薩無功用智具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát vô công dụng trí cụ túc ?Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã lập 、nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa 、nhược/nhã xuất 、nhược/nhã nhập ,bất gia công dụng thị trí hằng sanh 。do nhược hữu nhân chánh miên thục thời suyễn tức hằng sanh ,Bồ Tát trí sanh diệc phục như thị 。như thị trí tuệ vô xứ/xử bất biến ,thị danh Bồ Tát vô công dụng trí cụ túc 。 「善男子!云何菩薩了一切法相智具足?菩薩摩訶薩於一切法——若通相、若別相、若無量相——皆悉知之,若如幻相、若虛妄相菩薩悉知,是名菩薩了一切法相智具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát liễu nhất thiết pháp tướng trí cụ túc ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp ——nhược/nhã thông tướng 、nhược/nhã biệt tướng 、nhược/nhã Vô-Lượng-Tướng ——giai tất tri chi ,nhược như huyễn tướng 、nhược/nhã hư vọng tướng Bồ Tát tất tri ,thị danh Bồ Tát liễu nhất thiết pháp tướng trí cụ túc 。 「善男子!云何菩薩出世間智具足?菩薩摩訶薩以無流智得具足故,超越一切世間人天,是名菩薩出世間智具足。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát xuất thế gian trí cụ túc ?Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô lưu trí đắc cụ túc cố ,siêu việt nhất thiết thế gian nhân thiên ,thị danh Bồ Tát xuất thế gian trí cụ túc 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,智波羅蜜具足。」 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,trí Ba-la-mật cụ túc 。」 大乘寶雲經卷第二 Đại-Thừa bảo vân Kinh quyển đệ nhị 大乘寶雲經卷第三 Đại-Thừa bảo vân Kinh quyển đệ tam 梁扶南三藏曼陀羅仙共僧伽婆羅等譯 lương phù Nam Tam Tạng Mạn-đà-la tiên cọng tăng già Bà la đẳng dịch 平等品第三 bình đẳng phẩm đệ tam 佛告降伏一切障礙菩薩摩訶薩言:「善男子!菩薩具有十法,與地平等。何等為十?一者、廣大無量,二者、養育眾生,三者、有恩、無恩無有異想,四者、能受大法雲雨,五者、一切眾生所依止處,六者、種善根處,七者、為珍寶器,八者、為妙藥器,九者、不可傾動,十者、無所怖畏。 Phật cáo hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !Bồ Tát cụ hữu thập pháp ,dữ địa bình đẳng 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、quảng đại vô lượng ,nhị giả 、dưỡng dục chúng sanh ,tam giả 、hữu ân 、vô ân vô hữu dị tưởng ,tứ giả 、năng thọ Đại pháp vân vũ ,ngũ giả 、nhất thiết chúng sanh sở y chỉ xứ ,lục giả 、chủng thiện căn xứ/xử ,thất giả 、vi trân bảo khí ,bát giả 、vi diệu dược khí ,cửu giả 、bất khả khuynh động ,thập giả 、vô sở bố úy 。 「善男子!云何菩薩廣大無量?猶若大地,遍於十方,廣大無量;菩薩亦爾,遍一切處,廣大無量,福德、智慧具雙行故,是名菩薩廣大無量。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát quảng đại vô lượng ?do nhược Đại địa ,biến ư thập phương ,quảng đại vô lượng ;Bồ Tát diệc nhĩ ,biến nhất thiết xứ ,quảng đại vô lượng ,phước đức 、trí tuệ cụ song hạnh/hành/hàng cố ,thị danh Bồ Tát quảng đại vô lượng 。 「云何菩薩養育一切眾生?善男子!譬如大地,一切眾生因之存立,種種資生隨意得用;菩薩亦爾,長養眾生,種於施、戒、忍辱、精進、禪定、慧等一切菩薩清淨行法,及餘無量資生什物皆悉利益,是名菩薩養育一切眾生。 「vân hà Bồ Tát dưỡng dục nhất thiết chúng sanh ?Thiện nam tử !thí như Đại địa ,nhất thiết chúng sanh nhân chi tồn lập ,chủng chủng tư sanh tùy ý đắc dụng ;Bồ Tát diệc nhĩ ,trường/trưởng dưỡng chúng sanh ,chủng ư thí 、giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、tuệ đẳng nhất thiết Bồ Tát thanh tịnh hạnh Pháp ,cập dư vô lượng tư sanh thập vật giai tất lợi ích ,thị danh Bồ Tát dưỡng dục nhất thiết chúng sanh 。 「云何菩薩有恩、無恩無有異想?善男子!譬如大地,若被損辱亦不生瞋、若有供養亦不生喜,是中不作二想;菩薩亦爾,損惱不瞋、利益不喜,於彼眾生不生憎愛、不望反報,是名菩薩有恩無恩皆悉平等。 「vân hà Bồ Tát hữu ân 、vô ân vô hữu dị tưởng ?Thiện nam tử !thí như Đại địa ,nhược/nhã bị tổn nhục diệc bất sanh sân 、nhược hữu cúng dường diệc bất sanh hỉ ,thị trung bất tác nhị tưởng ;Bồ Tát diệc nhĩ ,tổn não bất sân 、lợi ích bất hỉ ,ư bỉ chúng sanh bất sanh tăng ái 、bất vọng phản báo ,thị danh Bồ Tát hữu ân vô ân giai tất bình đẳng 。 「云何菩薩能受一切大法雲雨?善男子!譬如大地,受諸洪雨及餘一切諸大水聚,悉堪容受;菩薩亦爾,如來所雨大法雲雨悉皆容受,是名菩薩能受大法雲雨。 「vân hà Bồ Tát năng thọ nhất thiết Đại pháp vân vũ ?Thiện nam tử !thí như Đại địa ,thọ/thụ chư hồng vũ cập dư nhất thiết chư Đại thủy tụ ,tất kham dung thọ ;Bồ Tát diệc nhĩ ,Như Lai sở vũ Đại pháp vân vũ tất giai dung thọ ,thị danh Bồ Tát năng thọ Đại pháp vân vũ 。 「云何菩薩一切眾生所依止處?善男子!譬如大地,一切眾生——若出、若入——依於大地;菩薩亦爾,一切眾生行於六趣及涅槃道而為依止。如是,菩薩一切眾生所依止處。 「vân hà Bồ Tát nhất thiết chúng sanh sở y chỉ xứ ?Thiện nam tử !thí như Đại địa ,nhất thiết chúng sanh ——nhược/nhã xuất 、nhược/nhã nhập ——y ư Đại địa ;Bồ Tát diệc nhĩ ,nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng ư lục thú cập Niết-Bàn đạo nhi vi y chỉ 。như thị ,Bồ Tát nhất thiết chúng sanh sở y chỉ xứ 。 「云何菩薩種善根處?善男子!譬如大地,一切種子因之生長;菩薩亦爾,一切眾生諸善種子,依因菩薩而得增長,是名菩薩種諸善法種子之處。 「vân hà Bồ Tát chủng thiện căn xứ/xử ?Thiện nam tử !thí như Đại địa ,nhất thiết chủng tử nhân chi sanh trường/trưởng ;Bồ Tát diệc nhĩ ,nhất thiết chúng sanh chư thiện chủng tử ,y nhân Bồ Tát nhi đắc tăng trưởng ,thị danh Bồ Tát chủng chư thiện pháp chủng tử chi xứ/xử 。 「云何菩薩為珍寶器?善男子!譬如大地為珍寶器,依因於地,無量珍寶皆悉出現;菩薩亦爾,種種功德、光明珍玩,依因菩薩而得出現,是名菩薩為珍寶器。 「vân hà Bồ Tát vi trân bảo khí ?Thiện nam tử !thí như Đại địa vi trân bảo khí ,y nhân ư địa ,vô lượng trân bảo giai tất xuất hiện ;Bồ Tát diệc nhĩ ,chủng chủng công đức 、quang minh trân ngoạn ,y nhân Bồ Tát nhi đắc xuất hiện ,thị danh Bồ Tát vi trân bảo khí 。 「云何菩薩為妙藥器?善男子!譬如大地出諸妙藥,能治一切眾生病苦;菩薩亦爾,一切法藥因之出現,能滅一切世間種種煩惱重病,是名菩薩能為藥器。 「vân hà Bồ Tát vi diệu dược khí ?Thiện nam tử !thí như Đại địa xuất chư diệu dược ,năng trì nhất thiết chúng sanh bệnh khổ ;Bồ Tát diệc nhĩ ,nhất thiết pháp dược nhân chi xuất hiện ,năng diệt nhất thiết thế gian chủng chủng phiền não trọng bệnh ,thị danh Bồ Tát năng vi dược khí 。 「云何菩薩不可傾動?善男子!譬如大地,一切苦具不能侵擾,時節寒暑、蚊、蟻、毒虫觸之不動;菩薩亦爾,不可擾惱,眾生所起一切內外種種苦具悉不能擾,是名菩薩不可傾動。 「vân hà Bồ Tát bất khả khuynh động ?Thiện nam tử !thí như Đại địa ,nhất thiết khổ cụ bất năng xâm nhiễu ,thời tiết hàn thử 、văn 、nghĩ 、độc trùng xúc chi bất động ;Bồ Tát diệc nhĩ ,bất khả nhiễu não ,chúng sanh sở khởi nhất thiết nội ngoại chủng chủng khổ cụ tất bất năng nhiễu ,thị danh Bồ Tát bất khả khuynh động 。 「云何菩薩無有怖畏?善男子!譬如大地,一切龍王及諸象王、師子王等所出音聲,聞不怖畏;菩薩亦爾,聞諸魔聲及外道聲,不恐、不怖、不怯、不畏,是名菩薩無有怖畏。 「vân hà Bồ Tát vô hữu phố úy ?Thiện nam tử !thí như Đại địa ,nhất thiết long Vương cập chư Tượng Vương 、Sư tử Vương đẳng sở xuất âm thanh ,văn bất bố úy ;Bồ Tát diệc nhĩ ,văn chư ma thanh cập ngoại đạo thanh ,bất khủng 、bất bố 、bất khiếp 、bất úy ,thị danh Bồ Tát vô hữu phố úy 。 「善男子!菩薩摩訶薩具是十法,與地平等。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,dữ địa bình đẳng 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,與水平等。何者為十?一者、福德漸深,二者、生白淨法,三者、歡喜諮嗟潤澤,四者、漬爛一切煩惱根栽,五者、清淨無濁,六者、滅煩惱熱,七者、除諸渴愛,八者、甚深難冐,九者、能漂好醜,十者、淨煩惱塵。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,dữ thủy bình đẳng 。hà giả vi thập ?nhất giả 、phước đức tiệm thâm ,nhị giả 、sanh bạch tịnh Pháp ,tam giả 、hoan hỉ ti ta nhuận trạch ,tứ giả 、tí lạn/lan nhất thiết phiền não căn tài ,ngũ giả 、thanh tịnh vô trược ,lục giả 、diệt phiền não nhiệt ,thất giả 、trừ chư khát ái ,bát giả 、thậm thâm nạn/nan 冐,cửu giả 、năng phiêu hảo xú ,thập giả 、tịnh phiền não trần 。 「善男子!云何菩薩摩訶薩福德漸深?善男子!譬如諸水,次第流注,漸入深處;菩薩亦爾,流注善法,漸漸向深,是名菩薩福德漸深。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát phước đức tiệm thâm ?Thiện nam tử !thí như chư thủy ,thứ đệ lưu chú ,tiệm nhập thâm xứ/xử ;Bồ Tát diệc nhĩ ,lưu chú thiện Pháp ,tiệm tiệm hướng thâm ,thị danh Bồ Tát phước đức tiệm thâm 。 「云何菩薩生白淨法?善男子!譬如水聚能生一切草木、叢林、種種妙藥;菩薩亦爾,以三昧故,生長一切助菩提法,已生長者重復增廣,乃至成於一切種智樹木叢林,於佛剎土令生法果活立眾生,是名菩薩生長善法。 「vân hà Bồ Tát sanh bạch tịnh Pháp ?Thiện nam tử !thí như thủy tụ năng sanh nhất thiết thảo mộc 、tùng lâm 、chủng chủng diệu dược ;Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ tam muội cố ,sanh trường/trưởng nhất thiết trợ Bồ-đề Pháp ,dĩ sanh Trưởng-giả trọng phục tăng quảng ,nãi chí thành ư nhất thiết chủng trí thụ/thọ mộc tùng lâm ,ư Phật sát độ lệnh sanh pháp quả hoạt lập chúng sanh ,thị danh Bồ Tát sanh trường/trưởng thiện Pháp 。 「云何菩薩歡喜諮嗟潤澤?善男子!譬如清水,自性潤澤,復潤餘物;菩薩亦爾,自性歡喜、諮嗟、潤澤,復潤於他。言歡喜者,是出世法;言諮嗟者,依佛、法、僧;言潤澤者,是心清淨。是名菩薩歡喜諮嗟潤澤。 「vân hà Bồ Tát hoan hỉ ti ta nhuận trạch ?Thiện nam tử !thí như thanh thủy ,tự tánh nhuận trạch ,phục nhuận dư vật ;Bồ Tát diệc nhĩ ,tự tánh hoan hỉ 、ti ta 、nhuận trạch ,phục nhuận ư tha 。ngôn hoan hỉ giả ,thị xuất thế Pháp ;ngôn ti ta giả ,y Phật 、Pháp 、tăng ;ngôn nhuận trạch giả ,thị tâm thanh tịnh 。thị danh Bồ Tát hoan hỉ ti ta nhuận trạch 。 「云何菩薩漬爛煩惱根栽?善男子!譬如清水,若草、若木、若根、若葉皆能漬爛;菩薩亦爾,因修三昧,一切煩惱根栽相續而漬爛之,乃至名相亦皆滅盡、不知所在,煩惱、臭穢習氣亦盡,是名菩薩漬爛一切煩惱根栽。 「vân hà Bồ Tát tí lạn/lan phiền não căn tài ?Thiện nam tử !thí như thanh thủy ,nhược/nhã thảo 、nhược/nhã mộc 、nhược/nhã căn 、nhược/nhã diệp giai năng tí lạn/lan ;Bồ Tát diệc nhĩ ,nhân tu tam muội ,nhất thiết phiền não căn tài tướng tục nhi tí lạn/lan chi ,nãi chí danh tướng diệc giai diệt tận 、bất tri sở tại ,phiền não 、xú uế tập khí diệc tận ,thị danh Bồ Tát tí lạn/lan nhất thiết phiền não căn tài 。 「云何菩薩清淨無濁?善男子!譬如淨水,體性清淨,無有垢穢;菩薩亦爾,自性清淨,無垢、無穢。言清淨者,一切隨眠煩惱、結使、貪、瞋、癡等皆消滅故。諸根無染、無垢、無穢,是名菩薩清淨無濁。 「vân hà Bồ Tát thanh tịnh vô trược ?Thiện nam tử !thí như tịnh thủy ,thể tánh thanh tịnh ,vô hữu cấu uế ;Bồ Tát diệc nhĩ ,tự tánh thanh tịnh ,vô cấu 、vô uế 。ngôn thanh tịnh giả ,nhất thiết tùy miên phiền não 、kết/kiết sử 、tham 、sân 、si đẳng giai tiêu diệt cố 。chư căn vô nhiễm 、vô cấu 、vô uế ,thị danh Bồ Tát thanh tịnh vô trược 。 「云何菩薩滅煩惱熱?善男子!譬如水性,夏月蒸熱,一切地土并諸地上一切眾生為作清涼;菩薩亦爾,諸眾生界煩惱蒸熱,以法淨水悉令清涼、滅其熾熱,是名菩薩滅煩惱熱。 「vân hà Bồ Tát diệt phiền não nhiệt ?Thiện nam tử !thí như thủy tánh ,hạ nguyệt chưng nhiệt ,nhất thiết địa độ tinh chư địa thượng nhất thiết chúng sanh vi tác thanh lương ;Bồ Tát diệc nhĩ ,chư chúng sanh giới phiền não chưng nhiệt ,dĩ pháp tịnh thủy tất lệnh thanh lương 、diệt kỳ sí nhiệt ,thị danh Bồ Tát diệt phiền não nhiệt 。 「云何菩薩除諸渴愛?善男子!譬如冷水於渴乏者轉其渴乏;菩薩亦爾,一切眾生渴愛六塵,難忽、難耐,於是眾生為降法雨,以法雨故令諸眾生迴六塵渴,是名菩薩除諸渴愛。 「vân hà Bồ Tát trừ chư khát ái ?Thiện nam tử !thí như lãnh thủy ư khát phạp giả chuyển kỳ khát phạp ;Bồ Tát diệc nhĩ ,nhất thiết chúng sanh khát ái lục trần ,nạn/nan hốt 、nạn/nan nại ,ư thị chúng sanh vi hàng Pháp vũ ,dĩ Pháp vũ cố lệnh chư chúng sanh hồi lục trần khát ,thị danh Bồ Tát trừ chư khát ái 。 「云何菩薩甚深難冐?善男子!譬如水聚甚深難冐;菩薩亦爾,修諸智慧甚深難冐——所謂一切天、魔、外道不可輕冐——是名菩薩甚深難冐。 「vân hà Bồ Tát thậm thâm nạn/nan 冐?Thiện nam tử !thí như thủy tụ thậm thâm nạn/nan 冐;Bồ Tát diệc nhĩ ,tu chư trí tuệ thậm thâm nạn/nan 冐——sở vị nhất thiết Thiên 、ma 、ngoại đạo bất khả khinh 冐——thị danh Bồ Tát thậm thâm nạn/nan 冐。 「云何菩薩能漂好醜?善男子!譬如水流一切地境——若好、若醜——悉皆能漂;菩薩亦爾,以法流水若好、若醜諸眾生界,一切能漂。雖如是漂,不惱眾生,水流亦爾。如是,菩薩以大慈悲潤澤眾生,降大法雨無所損惱,是名菩薩能漂好醜。 「vân hà Bồ Tát năng phiêu hảo xú ?Thiện nam tử !thí như thủy lưu nhất thiết địa cảnh ——nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ——tất giai năng phiêu ;Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ pháp lưu thủy nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú chư chúng sanh giới ,nhất thiết năng phiêu 。tuy như thị phiêu ,bất não chúng sanh ,thủy lưu diệc nhĩ 。như thị ,Bồ Tát dĩ đại từ bi nhuận trạch chúng sanh ,hàng đại pháp vũ vô sở tổn não ,thị danh Bồ Tát năng phiêu hảo xú 。 「云何菩薩淨煩惱塵?善男子!譬如水大,一切地上不淨塵埃、麁澁垢穢悉令潤澤,淨無有餘;菩薩亦爾,有諸眾生心性麁獷、煩惱客塵,依因定慧淨盡無餘,是名菩薩淨煩惱塵。 「vân hà Bồ Tát tịnh phiền não trần ?Thiện nam tử !thí như thủy đại ,nhất thiết địa thượng bất tịnh trần ai 、thô sáp cấu uế tất lệnh nhuận trạch ,tịnh vô hữu dư ;Bồ Tát diệc nhĩ ,hữu chư chúng sanh tâm tánh thô quánh 、phiền não khách trần ,y nhân định tuệ tịnh tận vô dư ,thị danh Bồ Tát tịnh phiền não trần 。 「善男子!具是十法,一切菩薩與水平等。 「Thiện nam tử !cụ thị thập pháp ,nhất thiết Bồ Tát dữ thủy bình đẳng 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,與火平等。何者為十?一者、能燒煩惱糞穢,二者、成熟一切佛法,三者、乾燥煩惱淤泥,四者、譬如火聚,五者、能作光明,六者、能令恐怖,七者、善能安慰,八者、於諸眾生平等,九者、世所供養,十者、不可輕蔑。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,dữ hỏa bình đẳng 。hà giả vi thập ?nhất giả 、năng thiêu phiền não phẩn uế ,nhị giả 、thành thục nhất thiết Phật Pháp ,tam giả 、kiền táo phiền não ứ nê ,tứ giả 、thí như hỏa tụ ,ngũ giả 、năng tác quang minh ,lục giả 、năng lệnh khủng bố ,thất giả 、thiện năng an uý ,bát giả 、ư chư chúng sanh bình đẳng ,cửu giả 、thế sở cúng dường ,thập giả 、bất khả khinh miệt 。 「善男子!云何菩薩能燒煩惱糞穢?善男子!譬如火性能燒一切糞掃穢惡、草木、叢林、諸藥樹等;菩薩亦爾,以智慧火能燒一切隨眠煩惱、一切結使、貪、瞋、癡等煩惱糞掃、及對治道、鑽火之具皆悉燒盡,是名菩薩能燒一切煩惱糞穢。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát năng thiêu phiền não phẩn uế ?Thiện nam tử !thí như hỏa tánh năng thiêu nhất thiết phẩn tảo uế ác 、thảo mộc 、tùng lâm 、chư dược thụ đẳng ;Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ trí tuệ hỏa năng thiêu nhất thiết tùy miên phiền não 、nhất thiết kết/kiết sử 、tham 、sân 、si đẳng phiền não phẩn tảo 、cập đối trì đạo 、toản hỏa chi cụ giai tất thiêu tận ,thị danh Bồ Tát năng thiêu nhất thiết phiền não phẩn uế 。 「云何菩薩成熟一切佛法?善男子!譬如火性成熟一切苗稼、藥草;菩薩亦爾,以智慧火成熟一切內諸佛法,如是成熟永無有失,是名菩薩成熟一切佛法。 「vân hà Bồ Tát thành thục nhất thiết Phật Pháp ?Thiện nam tử !thí như hỏa tánh thành thục nhất thiết miêu giá 、dược thảo ;Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ trí tuệ hỏa thành thục nhất thiết nội chư Phật Pháp ,như thị thành thục vĩnh vô hữu thất ,thị danh Bồ Tát thành thục nhất thiết Phật Pháp 。 「云何菩薩乾燥煩惱淤泥?善男子!譬如火性炙燥一切諸地淤泥;菩薩亦爾,以智慧火炙燥一切有流之法,是名菩薩乾燥煩惱淤泥。 「vân hà Bồ Tát kiền táo phiền não ứ nê ?Thiện nam tử !thí như hỏa tánh chích táo nhất thiết chư địa ứ nê ;Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ trí tuệ hỏa chích táo nhất thiết hữu lưu chi Pháp ,thị danh Bồ Tát kiền táo phiền não ứ nê 。 「云何菩薩喻如火聚?善男子!如諸火聚於寒氷者却其寒凍;菩薩亦爾,一切眾生煩惱寒瘧,以智慧火而為却之,是名菩薩喻如火聚。 「vân hà Bồ Tát dụ như hỏa tụ ?Thiện nam tử !như chư hỏa tụ ư hàn băng giả khước kỳ hàn đống ;Bồ Tát diệc nhĩ ,nhất thiết chúng sanh phiền não hàn ngược ,dĩ trí tuệ hỏa nhi vi khước chi ,thị danh Bồ Tát dụ như hỏa tụ 。 「云何菩薩能作光明?善男子!如大火聚絕炎熾盛,若雪山上、頻耶山頂,若一由旬、若二由旬、三、四由旬,而作光明;菩薩亦爾,以智光明能遠照了,若千由旬、若萬由旬、乃至無量阿僧祇界,為諸眾生作大光明,照了明徹,以智光明悉能却除一切無智盲暗之法,是名菩薩能作光明。 「vân hà Bồ Tát năng tác quang minh ?Thiện nam tử !như Đại hỏa tụ tuyệt viêm sí thịnh ,nhược/nhã tuyết sơn thượng 、tần da sơn đảnh/đính ,nhược/nhã nhất do-tuần 、nhược/nhã nhị do-tuần 、tam 、tứ do-tuần ,nhi tác quang minh ;Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ trí quang minh năng viễn chiếu liễu ,nhược/nhã thiên do-tuần 、nhược/nhã vạn do-tuần 、nãi chí vô lượng a-tăng-kì giới ,vi chư chúng sanh tác đại quang minh ,chiếu liễu minh triệt ,dĩ trí quang minh tất năng khước trừ nhất thiết vô trí manh ám chi Pháp ,thị danh Bồ Tát năng tác quang minh 。 「云何菩薩能作怖畏?善男子!譬如禽獸、若師子王,見大火聚而生怖畏——所謂畏損我身——遠避是處。如是,惡魔及諸魔眾,若見菩薩而生怖畏,無威德故即便遠避,乃至不能得聞菩薩名號,何況視之?是名菩薩能作怖畏。 「vân hà Bồ Tát năng tác bố úy ?Thiện nam tử !thí như cầm thú 、nhược/nhã Sư tử Vương ,kiến Đại hỏa tụ nhi sanh bố úy ——sở vị úy tổn ngã thân ——viễn tị thị xứ 。như thị ,ác ma cập chư ma chúng ,nhược/nhã kiến Bồ Tát nhi sanh bố úy ,vô uy đức cố tức tiện viễn tị ,nãi chí bất năng đắc văn Bồ Tát danh hiệu ,hà huống thị chi ?thị danh Bồ Tát năng tác bố úy 。 「云何菩薩善能安慰?善男子!譬如一人迷於稠林曠野,失其道路,忽然得見一大火聚而往就之,能於是中得見聚落、若見群牛,得見是已便生安慰,離諸恐怖。如是,一切無量眾生遭於生死稠林曠野,若見菩薩則得安慰、離諸怖懼,是名菩薩善能安慰。 「vân hà Bồ Tát thiện năng an uý ?Thiện nam tử !thí như nhất nhân mê ư trù lâm khoáng dã ,thất kỳ đạo lộ ,hốt nhiên đắc kiến nhất Đại hỏa tụ nhi vãng tựu chi ,năng ư thị trung đắc kiến tụ lạc 、nhược/nhã kiến quần ngưu ,đắc kiến thị dĩ tiện sanh an uý ,ly chư khủng bố 。như thị ,nhất thiết vô lượng chúng sanh tao ư sanh tử trù lâm khoáng dã ,nhược/nhã kiến Bồ Tát tức đắc an uý 、ly chư bố/phố cụ ,thị danh Bồ Tát thiện năng an uý 。 「云何菩薩一切眾生平等?善男子!譬如火性於諸眾生悉皆平等,如於國王及旃陀羅平等無二;菩薩亦爾,於諸眾生悉皆平等,如於國王悉作利益、於屠殺者亦作利益,是名菩薩於諸眾生皆悉平等。 「vân hà Bồ Tát nhất thiết chúng sanh bình đẳng ?Thiện nam tử !thí như hỏa tánh ư chư chúng sanh tất giai bình đẳng ,như ư Quốc Vương cập chiên đà la bình đẳng vô nhị ;Bồ Tát diệc nhĩ ,ư chư chúng sanh tất giai bình đẳng ,như ư Quốc Vương tất tác lợi ích 、ư đồ sát giả diệc tác lợi ích ,thị danh Bồ Tát ư chư chúng sanh giai tất bình đẳng 。 「云何菩薩世所供養?善男子!譬如火性為諸剎利、婆羅門等之所供養;菩薩亦爾,為諸天、人、阿修羅、乾闥婆一切世間之所供養,作師範想,是名菩薩世所供養。 「vân hà Bồ Tát thế sở cúng dường ?Thiện nam tử !thí như hỏa tánh vi chư sát lợi 、Bà-la-môn đẳng chi sở cúng dường ;Bồ Tát diệc nhĩ ,vi chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 、Càn-thát-bà nhất thiết thế gian chi sở cúng dường ,tác sư phạm tưởng ,thị danh Bồ Tát thế sở cúng dường 。 「云何菩薩不可輕蔑?善男子!如火雖小,不可輕觸,無憍慢故;菩薩亦爾,住於信行,從初發心未得勢力於大乘法不可輕蔑。若天、若人、一切世間天、龍、夜叉、乾闥婆等所知所悉,作如是言:『今此菩薩不久當坐菩提道場,證得阿耨多羅三藐三菩提。』是名菩薩不可輕蔑。 「vân hà Bồ Tát bất khả khinh miệt ?Thiện nam tử !như hỏa tuy tiểu ,bất khả khinh xúc ,vô kiêu mạn cố ;Bồ Tát diệc nhĩ ,trụ/trú ư tín hạnh/hành/hàng ,tùng sơ phát tâm vị đắc thế lực ư Đại-Thừa Pháp bất khả khinh miệt 。nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã nhân 、nhất thiết thế gian Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà đẳng sở tri sở tất ,tác như thị ngôn :『kim thử Bồ Tát bất cửu đương tọa Bồ-đề đạo tràng ,chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thị danh Bồ Tát bất khả khinh miệt 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,與火平等。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,dữ hỏa bình đẳng 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,與虛空平等。何者為十?一者、廣大,二者、無礙,三者、寂靜,四者、無邊慧,五者、無邊智,六者、隨順法界,七者、信一切法同虛空性,八者、無處所,九者、過想境界,十者、超越思量。善男子!菩薩摩訶薩具是十法,得與虛空平等。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,dữ hư không bình đẳng 。hà giả vi thập ?nhất giả 、quảng đại ,nhị giả 、vô ngại ,tam giả 、tịch tĩnh ,tứ giả 、vô biên tuệ ,ngũ giả 、vô biên trí ,lục giả 、tùy thuận Pháp giới ,thất giả 、tín nhất thiết pháp đồng hư không tánh ,bát giả 、vô xứ sở ,cửu giả 、quá tưởng cảnh giới ,thập giả 、siêu việt tư lượng 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,đắc dữ hư không bình đẳng 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩復有十法,與虛空平等。何等為十?一者、於色好、醜,不貪、不瞋;二者、於聲好、醜,不愛、不憎;三者、於香好、醜,不欲、不恚;四者、於味好、醜,不耽、不棄;五者、於觸好、醜,不婬、不怒;六者、於法好、醜,不執、不責;七者、於得、不得,不喜、不恨;八者、於苦不慼、於樂不欣;九者、於好、惡名,不慕、不却;十者、稱歎、毀謗,不親、不踈。如是十法與虛空平等。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ thập pháp ,dữ hư không bình đẳng 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、ư sắc hảo 、xú ,bất tham 、bất sân ;nhị giả 、ư thanh hảo 、xú ,bất ái 、bất tăng ;tam giả 、ư hương hảo 、xú ,bất dục 、bất nhuế/khuể ;tứ giả 、ư vị hảo 、xú ,bất đam 、bất khí ;ngũ giả 、ư xúc hảo 、xú ,bất dâm 、bất nộ ;lục giả 、ư Pháp hảo 、xú ,bất chấp 、bất trách ;thất giả 、ư đắc 、bất đắc ,bất hỉ 、bất hận ;bát giả 、ư khổ bất Thích 、ư lạc/nhạc bất hân ;cửu giả 、ư hảo 、ác danh ,bất mộ 、bất khước ;thập giả 、xưng thán 、hủy báng ,bất thân 、bất 踈。như thị thập pháp dữ hư không bình đẳng 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,引喻於月。何等為十?一者、清涼眾生,二者、見之歡喜,三者、增長白法,四者、除滅黑法,五者、世所稱歎,六者、形貌清淨,七者、乘最勝乘,八者、常為莊嚴,九者、遊戲正法,十者、有大神通,威德巍巍。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,dẫn dụ ư nguyệt 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、thanh lương chúng sanh ,nhị giả 、kiến chi hoan hỉ ,tam giả 、tăng trưởng bạch pháp ,tứ giả 、trừ diệt hắc Pháp ,ngũ giả 、thế sở xưng thán ,lục giả 、hình mạo thanh tịnh ,thất giả 、thừa tối thắng thừa ,bát giả 、thường vi trang nghiêm ,cửu giả 、du hí chánh pháp ,thập giả 、hữu đại thần thông ,uy đức nguy nguy 。 「云何菩薩清涼眾生乃至有大神通威德? 「vân hà Bồ Tát thanh lương chúng sanh nãi chí hữu đại thần thông uy đức ? 「善男子!譬如月出一切眾生悉得涼冷,以可愛故;菩薩亦爾,能除眾生煩惱蒸熱令得歡喜,怡悅踊躍而作清涼。 「Thiện nam tử !thí như nguyệt xuất nhất thiết chúng sanh tất đắc lương lãnh ,dĩ khả ái cố ;Bồ Tát diệc nhĩ ,năng trừ chúng sanh phiền não chưng nhiệt lệnh đắc hoan hỉ ,di duyệt dõng dược nhi tác thanh lương 。 「善男子!如月出時,見之歡喜,以清涼故欣悅其心;菩薩亦爾,滅煩惱熱,諸根清淨,威儀、動止、功德具足。 「Thiện nam tử !như nguyệt xuất thời ,kiến chi hoan hỉ ,dĩ thanh lương cố hân duyệt kỳ tâm ;Bồ Tát diệc nhĩ ,diệt phiền não nhiệt ,chư căn thanh tịnh ,uy nghi 、động chỉ 、công đức cụ túc 。 「善男子!如上旬月從其初生漸漸增長,至十五日具足圓滿;菩薩亦爾,從初發心至坐道場,日夜白法增長、圓滿,種種具足。 「Thiện nam tử !như thượng tuần nguyệt tùng kỳ sơ sanh tiệm tiệm tăng trưởng ,chí thập ngũ nhật cụ túc viên mãn ;Bồ Tát diệc nhĩ ,tùng sơ phát tâm chí tọa đạo tràng ,nhật dạ bạch pháp tăng trưởng 、viên mãn ,chủng chủng cụ túc 。 「善男子!如下旬月,色相、光明、可愛之貌漸漸損減,乃至月盡不復現相;菩薩亦爾,得出世智,一切妄相皆悉損減,坐道場時畢竟不現。 「Thiện nam tử !như hạ tuần nguyệt ,sắc tướng 、quang minh 、khả ái chi mạo tiệm tiệm tổn giảm ,nãi chí nguyệt tận bất phục hiện tướng ;Bồ Tát diệc nhĩ ,đắc xuất thế trí ,nhất thiết vọng tướng giai tất tổn giảm ,tọa đạo tràng thời tất cánh bất hiện 。 「善男子!如月出時,一切世間大小、道俗、臣民、男女悉稱歎之;菩薩亦爾,一切世間人、天、修羅皆悉光揚。 「Thiện nam tử !như nguyệt xuất thời ,nhất thiết thế gian đại tiểu 、đạo tục 、thần dân 、nam nữ tất xưng thán chi ;Bồ Tát diệc nhĩ ,nhất thiết thế gian nhân 、Thiên 、tu la giai tất quang dương 。 「善男子!如月天子身心清淨、光明照耀,業報所生;菩薩亦爾,身心清淨、光明遍照,法性所出自然化生,非因父母、迦羅羅等五時不淨之所污染。 「Thiện nam tử !như Nguyệt Thiên tử thân tâm thanh tịnh 、quang minh chiếu diệu ,nghiệp báo sở sanh ;Bồ Tát diệc nhĩ ,thân tâm thanh tịnh 、quang minh biến chiếu ,pháp tánh sở xuất tự nhiên hóa sanh ,phi nhân phụ mẫu 、Ca la La đẳng ngũ thời bất tịnh chi sở ô nhiễm 。 「善男子!如月天子乘清淨乘而照四方;菩薩亦爾,乘最勝乘遍照無量無邊世界。 「Thiện nam tử !như Nguyệt Thiên tử thừa thanh tịnh thừa nhi chiếu tứ phương ;Bồ Tát diệc nhĩ ,thừa tối thắng thừa biến chiếu vô lượng vô biên thế giới 。 「善男子!如月天子常為莊嚴,無時有翳;菩薩亦爾,常為功德所莊嚴故。 「Thiện nam tử !như Nguyệt Thiên tử thường vi trang nghiêm ,vô thời hữu ế ;Bồ Tát diệc nhĩ ,thường vi công đức sở trang nghiêm cố 。 「善男子!如月天子恒有自然歡喜快樂;菩薩亦爾,恒住法樂、不住欲樂。 「Thiện nam tử !như Nguyệt Thiên tử hằng hữu tự nhiên hoan hỉ khoái lạc ;Bồ Tát diệc nhĩ ,hằng trụ pháp lạc/nhạc 、bất trụ dục lạc/nhạc 。 「善男子!如月天子有大神通、有大威德;菩薩亦爾,具諸功德、自在、智慧、神通變化,隨意無礙。 「Thiện nam tử !như Nguyệt Thiên tử hữu đại thần thông 、hữu đại uy đức ;Bồ Tát diệc nhĩ ,cụ chư công đức 、tự tại 、trí tuệ 、thần thông biến hóa ,tùy ý vô ngại 。 「善男子!菩薩摩訶薩具是十法,故喻於月。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,cố dụ ư nguyệt 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,譬喻如日。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,thí dụ như nhật 。 「何等為十?一者、滅無明暗,二者、能令開悟,三者、能照十方,四者、善法因起,五者、能滅諸流,六者、能作光明,七者、能翳外道邪見,八者、顯現好醜,九者、造作善法諸業,十者、善人恭敬。 「hà đẳng vi thập ?nhất giả 、diệt vô minh ám ,nhị giả 、năng lệnh khai ngộ ,tam giả 、năng chiếu thập phương ,tứ giả 、thiện Pháp nhân khởi ,ngũ giả 、năng diệt chư lưu ,lục giả 、năng tác quang minh ,thất giả 、năng ế ngoại đạo tà kiến ,bát giả 、hiển hiện hảo xú ,cửu giả 、tạo tác thiện Pháp chư nghiệp ,thập giả 、thiện nhân cung kính 。 「善男子!云何菩薩摩訶薩滅無明暗乃至云何善人恭敬? 「Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát diệt vô minh ám nãi chí vân hà thiện nhân cung kính ? 「善男子!如日出時滅一切暗;菩薩日出滅無明暗亦復如是。 「Thiện nam tử !như nhật xuất thời diệt nhất thiết ám ;Bồ Tát nhật xuất diệt vô minh ám diệc phục như thị 。 「善男子!如日出時蓮華開敷;菩薩日出開悟眾生諸受化者亦復如是。 「Thiện nam tử !như nhật xuất thời liên hoa khai phu ;Bồ Tát nhật xuất khai ngộ chúng sanh chư thọ/thụ hóa giả diệc phục như thị 。 「善男子!如日出時照了十方;菩薩日出,智慧光明遍照十方而不損惱一切眾生。 「Thiện nam tử !như nhật xuất thời chiếu liễu thập phương ;Bồ Tát nhật xuất ,trí tuệ quang minh biến chiếu thập phương nhi bất tổn não nhất thiết chúng sanh 。 「善男子!如日出時放千光明照閻浮提,世人方知是日出已;菩薩日出,智光明照,爾時方知有諸善法。 「Thiện nam tử !như nhật xuất thời phóng thiên quang minh chiếu Diêm-phù-đề ,thế nhân phương tri thị nhật xuất dĩ ;Bồ Tát nhật xuất ,trí quang minh chiếu ,nhĩ thời phương tri hữu chư thiện Pháp 。 「善男子!於閻浮提,日光滅時即知日沒;菩薩日出於諸眾生作智光明,能滅眾生一切癡暗、重昏盲冥,癡暗滅故,名為漏盡菩薩不現。 「Thiện nam tử !ư Diêm-phù-đề ,nhật quang diệt thời tức tri nhật một ;Bồ Tát nhật xuất ư chư chúng sanh tác trí quang minh ,năng diệt chúng sanh nhất thiết si ám 、trọng hôn manh minh ,si ám diệt cố ,danh vi lậu tận Bồ Tát bất hiện 。 「善男子!如日出時,諸餘光明翳不能照,日於爾時不作是念:『我令是等諸餘光明翳不令照。』以法爾故,自然不現。菩薩日出,一切外道、邪見、盲暗自然退滅,是時菩薩亦不作念:『我令是等退滅不現。』 「Thiện nam tử !như nhật xuất thời ,chư dư quang minh ế bất năng chiếu ,nhật ư nhĩ thời bất tác thị niệm :『ngã lệnh thị đẳng chư dư quang minh ế bất lệnh chiếu 。』dĩ Pháp nhĩ cố ,tự nhiên bất hiện 。Bồ Tát nhật xuất ,nhất thiết ngoại đạo 、tà kiến 、manh ám tự nhiên thoái diệt ,Thị thời Bồ Tát diệc bất tác niệm :『ngã lệnh thị đẳng thoái diệt bất hiện 。』 「善男子!如日出時,於閻浮提一切眾生為現好、醜,高、下,邪、正;菩薩日出亦復如是,為諸眾生顯了好、醜,高、下,邪、正。所言好者,則是聖道;所言醜者,一切邪道。 「Thiện nam tử !như nhật xuất thời ,ư Diêm-phù-đề nhất thiết chúng sanh vi hiện hảo 、xú ,cao 、hạ ,tà 、chánh ;Bồ Tát nhật xuất diệc phục như thị ,vi chư chúng sanh hiển liễu hảo 、xú ,cao 、hạ ,tà 、chánh 。sở ngôn hảo giả ,tức thị Thánh đạo ;sở ngôn xú giả ,nhất thiết tà đạo 。 「善男子!如日出時,種植等業因之得成;菩薩日出,善法方生。 「Thiện nam tử !như nhật xuất thời ,chủng thực đẳng nghiệp nhân chi đắc thành ;Bồ Tát nhật xuất ,thiện Pháp phương sanh 。 「善男子!如日出時,善人歡喜、供養、稱嘆,而諸不良、愁毒不樂;菩薩日出,有智之人、聰哲利根歡喜、稱嘆,行邪道者、嬰兒、凡夫、鈍根不良、無智慧眼、願樂生死、背涅槃道而不恭敬。 「Thiện nam tử !như nhật xuất thời ,thiện nhân hoan hỉ 、cúng dường 、xưng thán ,nhi chư bất lương 、sầu độc bất lạc/nhạc ;Bồ Tát nhật xuất ,hữu trí chi nhân 、thông triết lợi căn hoan hỉ 、xưng thán ,hạnh/hành/hàng tà đạo giả 、anh nhi 、phàm phu 、độn căn bất lương 、vô trí Tuệ-nhãn 、nguyện lạc/nhạc sanh tử 、bối Niết-Bàn đạo nhi bất cung kính 。 「是名菩薩滅無明暗乃至善人恭敬。 「thị danh Bồ Tát diệt vô minh ám nãi chí thiện nhân cung kính 。 「如是,善男子!菩薩摩訶薩具足十法,譬喻如日。 「như thị ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,thí dụ như nhật 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,喻師子王。何等為十?一者、不怖,二者、無有怯弱,三者、不迴轉顧,四者、能師子吼,五者、不驚,六者、行於山林,七者、居住山窟,八者、無所儲畜,九者、獨步無侶,十者、住阿蘭若。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,dụ Sư tử Vương 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、bất bố ,nhị giả 、vô hữu khiếp nhược ,tam giả 、bất hồi chuyển cố ,tứ giả 、năng sư tử hống ,ngũ giả 、bất kinh ,lục giả 、hạnh/hành/hàng ư sơn lâm ,thất giả 、cư trụ/trú sơn quật ,bát giả 、vô sở trừ súc ,cửu giả 、độc bộ vô lữ ,thập giả 、trụ/trú A-lan-nhã 。 「善男子!云何菩薩不怖乃至住阿蘭若? 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát bất bố nãi chí trụ/trú A-lan-nhã ? 「善男子!如師子王遍行諸處,不怖、不驚,恒見自身獨步無敵;菩薩亦爾,諸處來往不怖不驚,恒見自身無對敵故。 「Thiện nam tử !như Sư tử Vương biến hạnh/hành/hàng chư xứ/xử ,bất bố 、bất kinh ,hằng kiến tự thân độc bộ vô địch ;Bồ Tát diệc nhĩ ,chư xứ/xử lai vãng bất bố bất kinh ,hằng kiến tự thân vô đối địch cố 。 「善男子!如師子王無怯弱想;菩薩亦爾,與諸外道設捔力時,論議鬪諍無怯弱想,不勇、不劣。 「Thiện nam tử !như Sư tử Vương vô khiếp nhược tưởng ;Bồ Tát diệc nhĩ ,dữ chư ngoại đạo thiết 捔lực thời ,luận nghị đấu tranh vô khiếp nhược tưởng ,bất dũng 、bất liệt 。 「善男子!如師子王脫被辱時亦不迴顧;菩薩亦爾,若為外道之所損辱,亦不可轉、亦不默然。 「Thiện nam tử !như Sư tử Vương thoát bị nhục thời diệc bất hồi cố ;Bồ Tát diệc nhĩ ,nhược/nhã vi ngoại đạo chi sở tổn nhục ,diệc bất khả chuyển 、diệc bất mặc nhiên 。 「善男子!如師子王作師子吼,一切禽獸及諸豺狼遠走退散;菩薩亦爾,說法無我作師子吼,執著我見外道豺狼退散,滅盡於十方界,而是菩薩不為惱彼以無我法作師子吼,但為迴轉所化眾生故。 「Thiện nam tử !như Sư tử Vương tác sư tử hống ,nhất thiết cầm thú cập chư sài lang viễn tẩu thoái tán ;Bồ Tát diệc nhĩ ,thuyết pháp vô ngã tác sư tử hống ,chấp trước ngã kiến ngoại đạo sài lang thoái tán ,diệt tận ư thập phương giới ,nhi thị Bồ Tát bất vi não bỉ dĩ vô ngã Pháp tác sư tử hống ,đãn vi hồi chuyển sở hóa chúng sanh cố 。 「善男子!如師子王無所怖畏遍觀十方;菩薩亦爾,性樂寂靜,行於山林。 「Thiện nam tử !như Sư tử Vương vô sở bố úy biến quán thập phương ;Bồ Tát diệc nhĩ ,tánh lạc/nhạc tịch tĩnh ,hạnh/hành/hàng ư sơn lâm 。 「善男子!如師子王住於山窟;菩薩亦爾,安住智慧寂靜山窟。 「Thiện nam tử !như Sư tử Vương trụ/trú ư sơn quật ;Bồ Tát diệc nhĩ ,an trụ trí tuệ tịch tĩnh sơn quật 。 「善男子!如師子王無所儲畜;菩薩亦爾,却除一切煩惱重擔,無所儲畜。 「Thiện nam tử !như Sư tử Vương vô sở trừ súc ;Bồ Tát diệc nhĩ ,khước trừ nhất thiết phiền não trọng đam/đảm ,vô sở trừ súc 。 「善男子!如師子王獨步無侶降禽獸群;菩薩亦爾,坐於道場,獨自無侶而破魔軍。 「Thiện nam tử !như Sư tử Vương độc bộ vô lữ hàng cầm thú quần ;Bồ Tát diệc nhĩ ,tọa ư đạo tràng ,độc tự vô lữ nhi phá ma quân 。 「善男子!如師子王所住之處,一切禽獸不得侵損一切苗稼;菩薩亦爾,國土聚落居住之處,外道禽獸不能損侵善法苗稼。 「Thiện nam tử !như Sư tử Vương sở trụ chi xứ/xử ,nhất thiết cầm thú bất đắc xâm tổn nhất thiết miêu giá ;Bồ Tát diệc nhĩ ,quốc độ tụ lạc cư trụ/trú chi xứ/xử ,ngoại đạo cầm thú bất năng tổn xâm thiện Pháp miêu giá 。 「如是,菩薩不怖不畏乃至能護眾生善根。 「như thị ,Bồ Tát bất bố bất úy nãi chí năng hộ chúng sanh thiện căn 。 「如是,善男子!菩薩摩訶薩具是十法,喻師子王。 「như thị ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,dụ Sư tử Vương 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法善能調伏。何者為十?一者、菩提心堅固,二者、領理菩提心,三者、守護六情,四者、修行聖道,五者、荷負重擔,六者、利益眾生,心不疲倦,七者、正命,八者、實無貢高,九者、無諂曲欺誑,十者、質直。善男子!菩薩摩訶薩具是十法,善能調伏。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp thiện năng điều phục 。hà giả vi thập ?nhất giả 、Bồ-đề tâm kiên cố ,nhị giả 、lĩnh lý Bồ-đề tâm ,tam giả 、thủ hộ lục tình ,tứ giả 、tu hành Thánh đạo ,ngũ giả 、hà phụ trọng đam/đảm ,lục giả 、lợi ích chúng sanh ,tâm bất bì quyện ,thất giả 、chánh mạng ,bát giả 、thật vô cống cao ,cửu giả 、vô siểm khúc khi cuống ,thập giả 、chất trực 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,thiện năng điều phục 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,世所知識。何等為十?一者、坐禪攝心;二者、多修空行;三者、學法不息;四者、不緣境界,離煩惱使,奉行如來一切經教,一向不犯,隨順一切法宗平等,通法界宗故;五者、行於世間如旃陀羅卑下之子,以下卑心遠離自高、傲慢、狂醉故;六者、恒乞食活,次第平等故;七者、心無疑惑住於世間,於佛法中如實知見故;八者、心無猶豫,內證法故;九者、不復他信、不可誘引,自見道理故;十者、世間福田善修行故。如是,菩薩摩訶薩具是十法,世所知識。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,thế sở tri thức 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、tọa Thiền nhiếp tâm ;nhị giả 、đa tu không hạnh/hành/hàng ;tam giả 、học Pháp bất tức ;tứ giả 、bất duyên cảnh giới ,ly phiền não sử ,phụng hành Như Lai nhất thiết Kinh giáo ,nhất hướng bất phạm ,tùy thuận nhất thiết pháp tông bình đẳng ,thông Pháp giới tông cố ;ngũ giả 、hạnh/hành/hàng ư thế gian như chiên đà la ti hạ chi tử ,dĩ hạ ti tâm viễn ly tự cao 、ngạo mạn 、cuồng túy cố ;lục giả 、hằng khất thực hoạt ,thứ đệ bình đẳng cố ;thất giả 、tâm vô nghi hoặc trụ/trú ư thế gian ,ư Phật Pháp trung như thật tri kiến cố ;bát giả 、tâm vô do dự ,nội chứng Pháp cố ;cửu giả 、bất phục tha tín 、bất khả dụ dẫn ,tự kiến đạo lý cố ;thập giả 、thế gian phước điền thiện tu hành cố 。như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,thế sở tri thức 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,譬如蓮華。何等為十?一者、身無染污,二者、微細之惡不與共住,三者、戒香芬馥,四者、受生潔淨,五者、姿顏和悅,六者、柔軟微妙,七者、覩見吉祥,八者、心意開悟,九者、心意成熟,十者、善能攝受。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,thí như liên hoa 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、thân vô nhiễm ô ,nhị giả 、vi tế chi ác bất dữ cộng trụ ,tam giả 、giới hương phân phức ,tứ giả 、thọ sanh khiết tịnh ,ngũ giả 、tư nhan hòa duyệt ,lục giả 、nhu nhuyễn vi diệu ,thất giả 、đổ kiến cát tường ,bát giả 、tâm ý khai ngộ ,cửu giả 、tâm ý thành thục ,thập giả 、thiện năng nhiếp thọ 。 「善男子!云何菩薩摩訶薩身無染污乃至善能攝受? 「Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thân vô nhiễm ô nãi chí thiện năng nhiếp thọ ? 「善男子!譬如蓮華從水出時自無染污,如是無染以法性爾;如是,菩薩從生死水出而無染。何以故?得方便智慧故,一切菩薩善解方便行在生死,生死過患不能染污,菩薩方便智慧所持。 「Thiện nam tử !thí như liên hoa tùng thủy xuất thời tự vô nhiễm ô ,như thị vô nhiễm dĩ pháp tánh nhĩ ;như thị ,Bồ Tát tùng sanh tử thủy xuất nhi vô nhiễm 。hà dĩ cố ?đắc phương tiện trí tuệ cố ,nhất thiết Bồ Tát thiện giải phương tiện hạnh/hành/hàng tại sanh tử ,sanh tử quá hoạn bất năng nhiễm ô ,Bồ Tát phương tiện trí tuệ sở trì 。 「善男子!如蓮華中一滴之水不能得住;如是,菩薩微細罪過悉不中住。 「Thiện nam tử !như liên hoa trung nhất tích chi thủy bất năng đắc trụ/trú ;như thị ,Bồ Tát vi tế tội quá/qua tất bất trung trụ/trú 。 「善男子!如諸地界生蓮華處,香氣芬馥熏是方所;如是,菩薩是處鄉村、國邑、聚落,所居之處以戒香氣無處不遍。 「Thiện nam tử !như chư địa giới sanh liên hoa xứ/xử ,hương khí phân phức huân thị phương sở ;như thị ,Bồ Tát thị xứ hương thôn 、quốc ấp 、tụ lạc ,sở cư chi xứ/xử dĩ giới hương khí vô xứ/xử bất biến 。 「善男子!如地界處有生蓮華淨潔可愛,國王、王民、一切百姓悉往就之;菩薩亦爾,諸處受生自性淨潔,戒德、威儀無不具足,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等之所恭敬、愛重禮拜,諸佛、菩薩稱歎光揚。 「Thiện nam tử !như địa giới xứ/xử hữu sanh liên hoa tịnh khiết khả ái ,Quốc Vương 、Vương dân 、nhất thiết bách tính tất vãng tựu chi ;Bồ Tát diệc nhĩ ,chư xứ/xử thọ sanh tự tánh tịnh khiết ,giới đức 、uy nghi vô bất cụ túc ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng chi sở cung kính 、ái trọng lễ bái ,chư Phật 、Bồ Tát xưng thán quang dương 。 「善男子!猶如蓮華開敷之時見則歡喜,色貌可愛能悅眾情;菩薩亦爾,密笑之時無有顰蹙,諸根清淨。 「Thiện nam tử !do như liên hoa khai phu chi thời kiến tức hoan hỉ ,sắc mạo khả ái năng duyệt chúng Tình ;Bồ Tát diệc nhĩ ,mật tiếu chi thời vô hữu tần túc ,chư căn thanh tịnh 。 「善男子!猶如蓮華柔軟,無有麁澁;菩薩亦爾,自然柔軟,本無麁獷。 「Thiện nam tử !do như liên hoa nhu nhuyễn ,vô hữu thô sáp ;Bồ Tát diệc nhĩ ,tự nhiên nhu nhuyễn ,bản vô thô quánh 。 「善男子!如見蓮華於夢想時則為吉祥,而加稱嘆而利益故;見於菩薩利益亦爾,一切住處甚為吉祥,為得一切智故。 「Thiện nam tử !như kiến liên hoa ư mộng tưởng thời tức vi cát tường ,nhi gia xưng thán nhi lợi ích cố ;kiến ư Bồ Tát lợi ích diệc nhĩ ,nhất thiết trụ xứ thậm vi cát tường ,vi đắc nhất thiết trí cố 。 「善男子!猶如蓮華漸漸開敷;菩薩亦爾,智慧覺分蓮華開敷,是時說名為佛覺悟。 「Thiện nam tử !do như liên hoa tiệm tiệm khai phu ;Bồ Tát diệc nhĩ ,trí tuệ giác phần liên hoa khai phu ,Thị thời thuyết danh vi Phật giác ngộ 。 「善男子!如蓮華敷,見時悅於眼根、嗅時悅於鼻根、觸時悅於身根、心歡喜時悅於意根;菩薩亦爾,成熟智慧光時,見時眼根清淨、聞時耳根清淨、已有戒功德香而悅鼻根、觸時供養恭敬而悅身根、若能思惟歎功德時意根清淨。 「Thiện nam tử !như liên hoa phu ,kiến thời duyệt ư nhãn căn 、khứu thời duyệt ư Tỳ căn 、xúc thời duyệt ư thân căn 、tâm hoan hỉ thời duyệt ư ý căn ;Bồ Tát diệc nhĩ ,thành thục trí tuệ quang thời ,kiến thời nhãn căn thanh tịnh 、văn thời nhĩ căn thanh tịnh 、dĩ hữu giới công đức hương nhi duyệt Tỳ căn 、xúc thời cúng dường cung kính nhi duyệt thân căn 、nhược/nhã năng tư tánh thán công đức thời ý căn thanh tịnh 。 「善男子!如蓮華生,人天攝受;菩薩亦爾,出於世間,諸佛、菩薩,乃至諸天、帝釋、梵天、護世之所崇仰。 「Thiện nam tử !như Liên-hoa-sanh ,nhân thiên nhiếp thọ ;Bồ Tát diệc nhĩ ,xuất ư thế gian ,chư Phật 、Bồ Tát ,nãi chí chư Thiên 、Đế Thích 、Phạm Thiên 、hộ thế chi sở sùng ngưỡng 。 「是名菩薩自無染污乃至攝受。 「thị danh Bồ Tát tự vô nhiễm ô nãi chí nhiếp thọ 。 「善男子!如是,菩薩具是十法,喻如蓮華。 「Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ thị thập pháp ,dụ như liên hoa 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,心意廣大。何者為十?一者、我當修行一切諸波羅蜜故發增廣心;二者、我當成熟一切佛法故發增廣心;三者、我當教化一切眾生故發增廣心;四者、我當坐於道場得成阿耨多羅三藐三菩提,成等覺已當轉法輪,若梵、若天、一切世間所不能轉故發增廣心;五者、我當利益一切眾生,於無量無邊世界發增廣心;六者、我當造作智慧舟航,度諸眾生於生死海發增廣心;七者、一切眾生無救、無護、無歸依處、無有親識能度脫者,我當為其作親屬故發增廣心;八者、我當顯現諸佛威神、作師子吼、遊戲諸佛神通道力,亦當視顧摩訶那伽發增廣心;九者、我當不共一切世間——若天、若人——無比無等故發增廣心;十者、以佛正法,我當教化一切眾生,非陋行故、非苦行故、非下劣行故,發增廣心。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,tâm ý quảng đại 。hà giả vi thập ?nhất giả 、ngã đương tu hành nhất thiết chư Ba-la-mật cố phát tăng quảng tâm ;nhị giả 、ngã đương thành thục nhất thiết Phật Pháp cố phát tăng quảng tâm ;tam giả 、ngã đương giáo hóa nhất thiết chúng sanh cố phát tăng quảng tâm ;tứ giả 、ngã đương tọa ư đạo tràng đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thành đẳng giác dĩ đương chuyển pháp luân ,nhược/nhã phạm 、nhược/nhã Thiên 、nhất thiết thế gian sở bất năng chuyển cố phát tăng quảng tâm ;ngũ giả 、ngã đương lợi ích nhất thiết chúng sanh ,ư vô lượng vô biên thế giới phát tăng quảng tâm ;lục giả 、ngã đương tạo tác trí tuệ châu hàng ,độ chư chúng sanh ư sanh tử hải phát tăng quảng tâm ;thất giả 、nhất thiết chúng sanh vô cứu 、vô hộ 、vô quy y xứ 、vô hữu thân thức năng độ thoát giả ,ngã đương vi kỳ tác thân chúc cố phát tăng quảng tâm ;bát giả 、ngã đương hiển hiện chư Phật uy thần 、tác sư tử hống 、du hí chư Phật thần thông đạo lực ,diệc đương thị cố Ma-ha-na-già phát tăng quảng tâm ;cửu giả 、ngã đương bất cộng nhất thiết thế gian ——nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã nhân ——vô bỉ vô đẳng cố phát tăng quảng tâm ;thập giả 、dĩ Phật chánh pháp ,ngã đương giáo hóa nhất thiết chúng sanh ,phi lậu hạnh/hành/hàng cố 、phi khổ hạnh cố 、phi hạ liệt hạnh/hành/hàng cố ,phát tăng quảng tâm 。 「善男子!菩薩摩訶薩具是十法,發增廣心。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,phát tăng quảng tâm 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,心得清淨。何等為十?一者、心多信樂,心內不動,心住堅固,心無虛假,遠離一切不善思惟,所謂不發心求聲聞道、求辟支佛道。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,tâm đắc thanh tịnh 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、tâm đa tín lạc/nhạc ,tâm nội bất động ,tâm trụ/trú kiên cố ,tâm vô hư giả ,viễn ly nhất thiết bất thiện tư duy ,sở vị bất phát tâm cầu Thanh văn đạo 、cầu Bích Chi Phật đạo 。 「以少欲知足故,遠離一切垢穢不淨:離身貢高,所謂不作虛假威儀;離口貢高,所謂不說非實語言;離心貢高,無諂曲故、身不混雜故、口少欲故、心無貪求故。 「dĩ thiểu dục tri túc cố ,viễn ly nhất thiết cấu uế bất tịnh :ly thân cống cao ,sở vị bất tác hư giả uy nghi ;ly khẩu cống cao ,sở vị bất thuyết phi thật ngữ ngôn ;ly tâm cống cao ,vô siểm khúc cố 、thân bất hỗn tạp cố 、khẩu thiểu dục cố 、tâm vô tham cầu cố 。 「知恩報恩,微細恩義尚不忘失,何況多者? 「tri ân báo ân ,vi tế ân nghĩa thượng bất vong thất ,hà huống đa giả ? 「言語諦實,於所作事不毀謗他、無利不說、唯歎有德、利喜勸嘆,是中唯見功德,如說而行。 「ngôn ngữ đế thật ,ư sở tác sự bất hủy báng tha 、vô lợi bất thuyết 、duy thán hữu đức 、lợi hỉ khuyến thán ,thị trung duy kiến công đức ,như thuyết nhi hạnh/hành/hàng 。 「菩薩不得以口慰喻而心含怨;菩薩以口勸歎,心不令諍;口說愛語,心無忿恨。 「Bồ Tát bất đắc dĩ khẩu úy dụ nhi tâm hàm oán ;Bồ Tát dĩ khẩu khuyến thán ,tâm bất lệnh tránh ;khẩu thuyết ái ngữ ,tâm vô phẫn hận 。 「菩薩不以身現善而心行惡、菩薩不以身恭敬而心輕慢。 「Bồ Tát bất dĩ thân hiện thiện nhi tâm hành ác 、Bồ Tát bất dĩ thân cung kính nhi tâm khinh mạn 。 「菩薩無貢高、不懈怠,不悋惜、不嫉妬,菩薩既無貢高,亦不懈怠,不慳、不嫉,亦不幻惑亦無諂曲。 「Bồ Tát vô cống cao 、bất giải đãi ,bất lẫn tích 、bất tật đố ,Bồ Tát ký vô cống cao ,diệc bất giải đãi ,bất xan 、bất tật ,diệc bất huyễn hoặc diệc vô siểm khúc 。 「菩薩不鬪兩邊互相破散。何以故?菩薩以身恭敬,口說諦實,三業相應。 「Bồ Tát bất đấu lượng (lưỡng) biên hỗ tương phá tán 。hà dĩ cố ?Bồ Tát dĩ thân cung kính ,khẩu thuyết đế thật ,tam nghiệp tướng ứng 。 「不謗如來清淨正法,菩薩不敢謗法。云何不謗諸佛正法?菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心,剃除鬚髮,著壞色衣,於佛正法而得出家。如是出家,非畏國王故、不畏劫賊所破壞故、不負債故、不怖畏故、不為生活故而作沙門,以信樂故出家學道、唯求法故親近善友、深心承事、就善知識、深心聽法。如法修行,心無憍慢,雖無憍慢而顛倒取,若無顛倒則能通達於佛正道,以通達故則得正法,以得法故決定阿耨多羅三藐三菩提。如是,學者不謗如來正教正法。 「bất báng Như Lai thanh tịnh chánh pháp ,Bồ Tát bất cảm báng pháp 。vân hà bất báng chư Phật chánh pháp ?Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thế trừ tu phát ,trước/trứ hoại sắc y ,ư Phật chánh pháp nhi đắc xuất gia 。như thị xuất gia ,phi úy Quốc Vương cố 、bất úy kiếp tặc sở phá hoại cố 、bất phụ trái cố 、bất bố úy cố 、bất vi sanh hoạt cố nhi tác Sa Môn ,dĩ tín lạc/nhạc cố xuất gia học đạo 、duy cầu Pháp cố thân cận thiện hữu 、thâm tâm thừa sự 、tựu thiện tri thức 、thâm tâm thính pháp 。như pháp tu hành ,tâm vô kiêu mạn ,tuy vô kiêu mạn nhi điên đảo thủ ,nhược/nhã vô điên đảo tức năng thông đạt ư Phật chánh đạo ,dĩ thông đạt cố tức đắc chánh pháp ,dĩ đắc pháp cố quyết định A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị ,học giả bất báng Như Lai chánh giáo chánh pháp 。 「善男子!如是,菩薩具足十法,心得清淨。 「Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ túc thập pháp ,tâm đắc thanh tịnh 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,無有疑惑。何等為十?信於如來身有祕密、信於如來口有祕密、信於如來心有祕密、信菩薩行、信具神通、信滿本願、信一乘道、信種種說、信佛音聲妙響甚深、信化眾生隨其根性。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,vô hữu nghi hoặc 。hà đẳng vi thập ?tín ư Như Lai thân hữu bí mật 、tín ư Như Lai khẩu hữu bí mật 、tín ư Như Lai tâm hữu bí mật 、tín Bồ Tát hạnh 、tín cụ thần thông 、tín mãn Bổn Nguyện 、tín nhất thừa đạo 、tín chủng chủng thuyết 、tín Phật âm thanh diệu hưởng thậm thâm 、tín hóa chúng sanh tùy kỳ căn tánh 。 「善男子!云何菩薩信於如來有身祕密乃至信於教化眾生? 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tín ư Như Lai hữu thân bí mật nãi chí tín ư giáo hóa chúng sanh ? 「善男子!菩薩作如是念:『所聞如來有是法身:寂靜身、無等身、無等等身、無量身、不共身、金剛身,皆是真實,不虛不誑。』菩薩是處不生疑惑,無有二心。如是,信於如來身有祕密。 「Thiện nam tử !Bồ Tát tác như thị niệm :『sở văn Như Lai hữu thị pháp thân :tịch tĩnh thân 、vô đẳng thân 、vô đẳng đẳng thân 、vô lượng thân 、bất cộng thân 、Kim Cương thân ,giai thị chân thật ,bất hư bất cuống 。』Bồ Tát thị xứ bất sanh nghi hoặc ,vô hữu nhị tâm 。như thị ,tín ư Như Lai thân hữu bí mật 。 「復作是念:『絓是所聞如來有口祕密,如來自口授記、相貌授記,若不了義所說經教,悉皆信之。如來無有蹉跌、非無義說,以是因緣,悉非妄語。諸佛如來滅一切惡,清淨無垢,無復煩惱、結使燋熱,自在具足,無所希望、無濁、無穢。若言如來有失、如來無義語者,無有是處,至真至實,無有欺誑。』是處不疑不惑,如是,信於佛口祕密。 「phục tác thị niệm :『絓thị sở văn Như Lai hữu khẩu bí mật ,Như Lai tự khẩu thọ kí 、tướng mạo thọ kí ,nhược/nhã bất liễu nghĩa sở thuyết Kinh giáo ,tất giai tín chi 。Như Lai vô hữu tha điệt 、phi vô nghĩa thuyết ,dĩ thị nhân duyên ,tất phi vọng ngữ 。chư Phật Như Lai diệt nhất thiết ác ,thanh tịnh vô cấu ,vô phục phiền não 、kết/kiết sử tiêu nhiệt ,tự tại cụ túc ,vô sở hy vọng 、vô trược 、vô uế 。nhược/nhã ngôn Như Lai hữu thất 、Như Lai vô nghĩa ngữ giả ,vô hữu thị xứ ,chí chân chí thật ,vô hữu khi cuống 。』thị xứ bất nghi bất hoặc ,như thị ,tín ư Phật khẩu bí mật 。 「復作是念:『絓是如來心中祕密,在心內懷,依止於心,一切聲聞、緣覺所不能知,及諸菩薩一切眾生,唯除如來神通力耳。何以故?如來甚深,難冒難量,境界廣大,無邊無量,同於虛空不可思議,唯真唯實,無有虛誑。』是處不疑,如是,信心祕密。 「phục tác thị niệm :『絓thị Như Lai tâm trung bí mật ,tại tâm nội hoài ,y chỉ ư tâm ,nhất thiết Thanh văn 、duyên giác sở bất năng trai ,cập chư Bồ-tát nhất thiết chúng sanh ,duy trừ Như Lai thần thông lực nhĩ 。hà dĩ cố ?Như Lai thậm thâm ,nạn/nan mạo nạn/nan lượng ,cảnh giới quảng đại ,vô biên vô lượng ,đồng ư hư không bất khả tư nghị ,duy chân duy thật ,vô hữu hư cuống 。』thị xứ bất nghi ,như thị ,tín tâm bí mật 。 「復作是念:『絓是所聞一切菩薩勤利眾生、成就一切眾生,於是事業都無疲倦、亦不怖畏。荷負大擔,力勢堅固,修行十度一切佛法,有無礙智、無邊智、無等智、不共智。勇猛堅固、莊嚴堅固、誓願堅固,為菩提故次第滿足,唯真唯實,非是欺誑。』是處不疑,如是,菩薩信於修行。 「phục tác thị niệm :『絓thị sở văn nhất thiết Bồ Tát cần lợi chúng sanh 、thành tựu nhất thiết chúng sanh ,ư thị sự nghiệp đô vô bì quyện 、diệc bất bố úy 。hà phụ Đại đam/đảm ,lực thế kiên cố ,tu hành thập độ nhất thiết Phật Pháp ,hữu vô ngại trí 、vô biên trí 、vô đẳng trí 、bất cộng trí 。dũng mãnh kiên cố 、trang nghiêm kiên cố 、thệ nguyện kiên cố ,vi Bồ-đề cố thứ đệ mãn túc ,duy chân duy thật ,phi thị khi cuống 。』thị xứ bất nghi ,như thị ,Bồ Tát tín ư tu hành 。 「復作是念:『菩薩坐於道場,所得無滯無障無礙清淨眼通,乃至耳通、他心智通、宿命通、如意神通、漏盡通,無著無滯無障無礙。』於三世中得一剎那相應智,視眾生界如實見之,是等眾生具足行身惡業、具足行口惡業、具足行意惡業、誹謗賢聖、邪見顛倒、行於邪法,業因緣故,捨身死後生諸惡道、受地獄苦;有諸眾生以身善業、以口、意業善、正見具足故,不謗賢聖、行於正見,以正見故三業清淨,以是因緣捨身死後生於善道,天上受樂。如是真實觀眾生界,即見眾生善、不善業。 「phục tác thị niệm :『Bồ Tát tọa ư đạo tràng ,sở đắc vô trệ vô chướng vô ngại thanh Tịnh nhãn thông ,nãi chí nhĩ thông 、tha tâm trí thông 、tú mạng thông 、như ý thần thông 、lậu tận thông ,Vô Trước vô trệ vô chướng vô ngại 。』ư tam thế trung đắc nhất sát-na tướng ứng trí ,thị chúng sanh giới như thật kiến chi ,thị đẳng chúng sanh cụ túc hạnh/hành/hàng thân ác nghiệp 、cụ túc hạnh/hành/hàng khẩu ác nghiệp 、cụ túc hạnh/hành/hàng ý ác nghiệp 、phỉ báng hiền thánh 、tà kiến điên đảo 、hạnh/hành/hàng ư tà pháp ,nghiệp nhân duyên cố ,xả thân tử hậu sanh chư ác đạo 、thọ/thụ địa ngục khổ ;hữu chư chúng sanh dĩ thân thiện nghiệp 、dĩ khẩu 、ý nghiệp thiện 、chánh kiến cụ túc cố ,bất báng hiền thánh 、hạnh/hành/hàng ư chánh kiến ,dĩ chánh kiến cố tam nghiệp thanh tịnh ,dĩ thị nhân duyên xả thân tử hậu sanh ư thiện đạo ,Thiên thượng thọ/thụ lạc/nhạc 。như thị chân thật quán chúng sanh giới ,tức kiến chúng sanh thiện 、bất thiện nghiệp 。 「復作是念:『我昔作菩薩時行菩提道,作是誓願:「自成正覺方令覺他。」是我前願,今已果滿得如所願,皆是真實、無有虛誑。』是處不疑亦不生惑,故說菩薩名為等覺,已自覺悟名三佛陀。 「phục tác thị niệm :『ngã tích tác Bồ Tát thời hạnh/hành/hàng Bồ-đề đạo ,tác thị thệ nguyện :「tự thành chánh giác phương lệnh giác tha 。」thị ngã tiền nguyện ,kim dĩ quả mãn đắc như sở nguyện ,giai thị chân thật 、vô hữu hư cuống 。』thị xứ bất nghi diệc bất sanh hoặc ,cố thuyết Bồ Tát danh vi đẳng giác ,dĩ tự giác ngộ danh tam Phật đà 。 「善男子!如是,菩薩信於菩提、信佛出世。復作是念:『所聞一乘——唯一佛乘——皆是真實,非是欺誑,不虛不謬。所以者何?諸乘皆從大乘中出。譬如閻浮提洲,乃有諸洲而相圍繞,各各名字皆悉屬於閻浮提洲,總說其名入閻浮提;一切諸乘亦復如是,依大乘出,無二、無三。』是處不疑,如是,信於一佛乘道。 「Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát tín ư Bồ-đề 、tín Phật xuất thế 。phục tác thị niệm :『sở văn nhất thừa ——duy nhất Phật thừa ——giai thị chân thật ,phi thị khi cuống ,bất hư bất mậu 。sở dĩ giả hà ?chư thừa giai tùng Đại-Thừa trung xuất 。thí như Diêm-phù-đề châu ,nãi hữu chư châu nhi tướng vi nhiễu ,các các danh tự giai tất chúc ư Diêm-phù-đề châu ,tổng thuyết kỳ danh nhập Diêm-phù-đề ;nhất thiết chư thừa diệc phục như thị ,y Đại-Thừa xuất ,vô nhị 、vô tam 。』thị xứ bất nghi ,như thị ,tín ư nhất Phật thừa đạo 。 「復作是念:『聞諸如來種種說法,於諸經中悉是真實。所以者何?為化眾生故,而諸如來隨機說法。』是處不疑、亦不生惑、不作二心,如是,信於三乘有異。 「phục tác thị niệm :『văn chư Như Lai chủng chủng thuyết Pháp ,ư chư Kinh trung tất thị chân thật 。sở dĩ giả hà ?vi hóa chúng sanh cố ,nhi chư Như Lai tùy ky thuyết Pháp 。』thị xứ bất nghi 、diệc bất sanh hoặc 、bất tác nhị tâm ,như thị ,tín ư tam thừa hữu dị 。 「復作是念:『聞諸如來響音甚深,微妙梵音悉皆真實。所以者何?諸梵天子少分善根,尚有音聲微妙響徹、柔軟了亮、雅美可愛,何況如來於無量劫修行成就百福莊嚴、萬德具足?』是處不疑不惑,如是,信於如來甚深響音。 「phục tác thị niệm :『văn chư Như Lai hưởng âm thậm thâm ,vi diệu Phạm Âm tất giai chân thật 。sở dĩ giả hà ?chư Phạm Thiên tử thiểu phần thiện căn ,thượng hữu âm thanh vi diệu hưởng triệt 、nhu nhuyễn liễu lượng 、nhã mỹ khả ái ,hà huống Như Lai ư vô lượng kiếp tu hành thành tựu bách phước trang nghiêm 、vạn đức cụ túc ?』thị xứ bất nghi bất hoặc ,như thị ,tín ư Như Lai thậm thâm hưởng âm 。 「復作是念:『聞佛如來了別機性、諸根利鈍,所化眾生聞以一音說法,隨類各各得解,斷其疑心,善根成熟者而前化之。一一眾生作如是解:「如來今者為我一人說如是法。」而諸如來無是分別亦無思惟,是等悉皆真實,非謬非誑。』是處不疑不惑,生如是信:隨機緣故教化眾生。 「phục tác thị niệm :『văn Phật Như Lai liễu biệt ky tánh 、chư căn lợi độn ,sở hóa chúng sanh văn dĩ nhất âm thuyết Pháp ,tùy loại các các đắc giải ,đoạn kỳ nghi tâm ,thiện căn thành thục giả nhi tiền hóa chi 。nhất nhất chúng sanh tác như thị giải :「Như Lai kim giả vi ngã nhất nhân thuyết như thị pháp 。」nhi chư Như Lai vô thị phân biệt diệc vô tư tánh ,thị đẳng tất giai chân thật ,phi mậu phi cuống 。』thị xứ bất nghi bất hoặc ,sanh như thị tín :tùy ky duyên cố giáo hóa chúng sanh 。 「善男子!如是,十法具足,菩薩摩訶薩無疑惑心。 「Thiện nam tử !như thị ,thập pháp cụ túc ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô nghi hoặc tâm 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,喻如大海。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,dụ như đại hải 。 「何等為十?一切珍寶之所歸聚、難冒、廣大、漸漸轉深、不宿死尸、等為一味、復能容受一切川流、不過齊限、諸大眾生之所依止、無有邊際。 「hà đẳng vi thập ?nhất thiết trân bảo chi sở quy tụ 、nạn/nan mạo 、quảng đại 、tiệm tiệm chuyển thâm 、bất tú tử thi 、đẳng vi nhất vị 、phục năng dung thọ nhất thiết xuyên lưu 、bất quá tề hạn 、chư Đại chúng sanh chi sở y chỉ 、vô hữu biên tế 。 「善男子!云何菩薩眾寶歸聚乃至云何無有邊際? 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát chúng bảo quy tụ nãi chí vân hà vô hữu biên tế ? 「善男子!譬如大海,一切珍寶是中聚集,無量無邊,一切眾生往彼採寶;菩薩亦爾,一切功德珍寶聚集,無量無邊,一切眾生求福德者而往詣之。 「Thiện nam tử !thí như đại hải ,nhất thiết trân bảo thị trung tụ tập ,vô lượng vô biên ,nhất thiết chúng sanh vãng bỉ thải bảo ;Bồ Tát diệc nhĩ ,nhất thiết công đức trân bảo tụ tập ,vô lượng vô biên ,nhất thiết chúng sanh cầu phước đức giả nhi vãng nghệ chi 。 「善男子!如海難冒;菩薩亦爾,甚深難冒。 「Thiện nam tử !như hải nạn/nan mạo ;Bồ Tát diệc nhĩ ,thậm thâm nạn/nan mạo 。 「善男子!如海廣大;菩薩亦爾,慈悲、智慧甚廣大故。 「Thiện nam tử !như hải quảng đại ;Bồ Tát diệc nhĩ ,từ bi 、trí tuệ thậm quảng đại cố 。 「善男子!譬如大海漸漸轉深;菩薩亦爾,修道、種智漸漸轉深。 「Thiện nam tử !thí như đại hải tiệm tiệm chuyển thâm ;Bồ Tát diệc nhĩ ,tu đạo 、chủng trí tiệm tiệm chuyển thâm 。 「善男子!如彼大海不與一切死屍共宿。所以者何?大海法爾。如是,菩薩不與一切煩惱及惡知識而共止宿。何以故?菩薩法爾故。 「Thiện nam tử !như bỉ đại hải bất dữ nhất thiết tử thi cọng tú 。sở dĩ giả hà ?đại hải Pháp nhĩ 。như thị ,Bồ Tát bất dữ nhất thiết phiền não cập ác tri thức nhi cọng chỉ tú 。hà dĩ cố ?Bồ Tát Pháp nhĩ cố 。 「善男子!如此大海,一切眾流悉往入之,至成一味,所謂醎味;菩薩亦爾,絓是所修一切白法悉成一味,所謂一切智味。 「Thiện nam tử !như thử đại hải ,nhất thiết chúng lưu tất vãng nhập chi ,chí thành nhất vị ,sở vị mặn vị ;Bồ Tát diệc nhĩ ,絓thị sở tu nhất thiết bạch pháp tất thành nhất vị ,sở vị nhất thiết trí vị 。 「善男子!如海容受無量眾流,不增、不減;菩薩亦爾,受無量法無有增減。 「Thiện nam tử !như hải dung thọ vô lượng chúng lưu ,bất tăng 、bất giảm ;Bồ Tát diệc nhĩ ,thọ/thụ vô lượng Pháp vô hữu tăng giảm 。 「善男子!如彼大海不過齊限;菩薩亦爾,教化眾生不過齊限。 「Thiện nam tử !như bỉ đại hải bất quá tề hạn ;Bồ Tát diệc nhĩ ,giáo hóa chúng sanh bất quá tề hạn 。 「善男子!如大海水,大身眾生在中居住;菩薩亦爾,一切眾生有白淨法,於菩薩身依止而住。 「Thiện nam tử !như đại hải thủy ,đại thân chúng sanh tại trung cư trụ/trú ;Bồ Tát diệc nhĩ ,nhất thiết chúng sanh hữu bạch tịnh Pháp ,ư Bồ Tát thân y chỉ nhi trụ/trú 。 「善男子!如大海水無有邊際,一切眾生不能知其水之多少;菩薩亦爾,為諸眾生而說法要,無邊無窮,無能測量。 「Thiện nam tử !như đại hải thủy vô hữu biên tế ,nhất thiết chúng sanh bất năng trai kỳ thủy chi đa thiểu ;Bồ Tát diệc nhĩ ,vi chư chúng sanh nhi thuyết Pháp yếu ,vô biên vô cùng ,vô năng trắc lượng 。 「如是,菩薩大海福德珍寶聚集之處乃至無邊。 「như thị ,Bồ Tát đại hải phước đức trân bảo tụ tập chi xứ/xử nãi chí vô biên 。 「善男子!如是,菩薩具足十法,喻如大海。」 「Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ túc thập pháp ,dụ như đại hải 。」 大乘寶雲經卷第三 Đại-Thừa bảo vân Kinh quyển đệ tam 大乘寶雲經卷第四 Đại-Thừa bảo vân Kinh quyển đệ tứ 梁扶南三藏曼陀羅仙共僧伽婆羅譯 lương phù Nam Tam Tạng Mạn-đà-la tiên cọng tăng già Bà la dịch 陀羅尼品第四 Đà-la-ni phẩm đệ tứ 爾時,佛告降伏一切障礙菩薩摩訶薩言:「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,深解微細。何等為十?所謂解求出離、解究竟諸法、解具足一切法、解隨順一切法相、解分析一切諸法、解十二因緣甚深難冒、解業力不可思議、解如所說深義、解通達順如道理、解一實諦。 nhĩ thời ,Phật cáo hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,thâm giải vi tế 。hà đẳng vi thập ?sở vị giải cầu xuất ly 、giải cứu cánh chư Pháp 、giải cụ túc nhất thiết pháp 、giải tùy thuận nhất thiết pháp tướng 、giải phân tích nhất thiết chư pháp 、giải thập nhị nhân duyên thậm thâm nạn/nan mạo 、giải nghiệp lực bất khả tư nghị 、giải như sở thuyết thâm nghĩa 、giải thông đạt thuận như đạo lý 、giải nhất thật đế 。 「善男子!云何菩薩解求出離乃至云何解一實諦? 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát giải cầu xuất ly nãi chí vân hà giải nhất thật đế ? 「菩薩恒作是念:『一切世間痛哉苦哉,八苦猛火之所焚然,婬欲炎盛燒其身首、瞋烟蓬勃妄想亂起、無明癡暗障蔽眼目。』 「Bồ Tát hằng tác thị niệm :『nhất thiết thế gian thống tai khổ tai ,bát khổ mãnh hỏa chi sở phần nhiên ,dâm dục viêm thịnh thiêu kỳ thân thủ 、sân yên bồng bột vọng tưởng loạn khởi 、vô minh si ám chướng tế nhãn mục 。』 「菩薩見已,復作是念:『是等眾生云何出離三界火宅得脫火難?』 「Bồ Tát kiến dĩ ,phục tác thị niệm :『thị đẳng chúng sanh vân hà xuất ly tam giới hỏa trạch đắc thoát hỏa nạn/nan ?』 「為是眾生得脫因緣,是故求解諸法,求得隨順諸法平等;得平等已,如實了知諸法幻相;了知幻已則如實知;如實知已而順觀察甚深難冒十二因緣;得緣觀已,觀察業力不可思議。 「vi thị chúng sanh đắc thoát nhân duyên ,thị cố cầu giải chư Pháp ,cầu đắc tùy thuận chư pháp bình đẳng ;đắc bình đẳng dĩ ,như thật liễu tri chư Pháp huyễn tướng ;liễu tri huyễn dĩ tức như thật tri ;như thật tri dĩ nhi thuận quan sát thậm thâm nạn/nan mạo thập nhị nhân duyên ;đắc duyên quán dĩ ,quan sát nghiệp lực bất khả tư nghị 。 「作是觀已,生大希有而作是念:『一切諸法雖無自體,而能巧作種種色像。』 「tác thị quán dĩ ,sanh Đại hy hữu nhi tác thị niệm :『nhất thiết chư pháp tuy vô tự thể ,nhi năng xảo tác chủng chủng sắc tượng 。』 「如是微細以意覺了,所說諸義則得明解;已了義故,通達真如;達真如已,得見實際;見實際已則能度脫一切眾生生死火宅。 「như thị vi tế dĩ ý giác liễu ,sở thuyết chư nghĩa tức đắc minh giải ;dĩ liễu nghĩa cố ,thông đạt chân như ;đạt chân như dĩ ,đắc kiến thật tế ;kiến thật tế dĩ tức năng độ thoát nhất thiết chúng sanh sanh tử hỏa trạch 。 「善男子!如是,菩薩解求出離乃至解一實諦。具足如是十法,菩薩摩訶薩深解微細。 「Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát giải cầu xuất ly nãi chí giải nhất thật đế 。cụ túc như thị thập pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm giải vi tế 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,辯才會理。何等為十?所謂一切諸法但是假名,無我、無人、無眾生、無壽者、無養者、無造者、無受者、無知者、無見者,危脆災厄、不能自由、空無所有、虛妄分別、因緣假合,如是假合假名說之。善男子!有此道理隨順法相,無人、無我、眾生、壽者、造者、受者、知者、見者,無有自在、虛妄分別、因緣假合。如是說法有此道理隨順法相,不違法相與理相應,如是觀察實法道理,悉不顛倒顯了法相。如是,辯才與理相應,是故說名辯才會理。善男子!具足十法,菩薩摩訶薩辯才會理。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,biện tài hội lý 。hà đẳng vi thập ?sở vị nhất thiết chư pháp đãn thị giả danh ,vô ngã 、vô nhân 、vô chúng sanh 、vô thọ giả 、vô dưỡng giả 、vô tạo giả 、thị cố giả 、vô tri giả 、vô kiến giả ,nguy thúy tai ách 、bất năng tự do 、không vô sở hữu 、hư vọng phân biệt 、nhân duyên giả hợp ,như thị giả hợp giả danh thuyết chi 。Thiện nam tử !hữu thử đạo lý tùy thuận Pháp tướng ,vô nhân 、vô ngã 、chúng sanh 、thọ giả 、tạo giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả ,vô hữu tự tại 、hư vọng phân biệt 、nhân duyên giả hợp 。như thị thuyết Pháp hữu thử đạo lý tùy thuận Pháp tướng ,bất vi Pháp tướng dữ lý tướng ứng ,như thị quan sát thật Pháp đạo lý ,tất bất điên đảo hiển liễu Pháp tướng 。như thị ,biện tài dữ lý tướng ứng ,thị cố thuyết danh biện tài hội lý 。Thiện nam tử !cụ túc thập pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát biện tài hội lý 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,辯才明了。何等為十?所謂解結辯才、無盡辯才、無斷絕辯才、無不潤辯才、無下劣辯才、無怖畏辯才、無比辯才、不可沮壞辯才、無窮辯才、四無礙具足辯才。善男子!菩薩摩訶薩具是十法,辯才明了。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,biện tài minh liễu 。hà đẳng vi thập ?sở vị giải kết/kiết biện tài 、vô tận biện tài 、vô đoạn tuyệt biện tài 、vô bất nhuận biện tài 、vô hạ liệt biện tài 、vô bố úy biện tài 、vô bỉ biện tài 、bất khả tự hoại biện tài 、vô cùng biện tài 、tứ vô ngại cụ túc biện tài 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,biện tài minh liễu 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,淨潔辯才。何等為十?所謂無吃訥辯才、無恐怖辯才、無劣弱辯才、不自逞辯才、不損義辯才、不損文辯才、不失方法辯才、無失時辯才、無麁澁辯才、無不明了辯才。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,tịnh khiết biện tài 。hà đẳng vi thập ?sở vị vô cật nột biện tài 、vô khủng bố biện tài 、vô liệt nhược biện tài 、bất tự sính biện tài 、bất tổn nghĩa biện tài 、bất tổn văn biện tài 、bất thất phương Pháp biện tài 、vô thất thời biện tài 、vô thô sáp biện tài 、vô bất minh liễu biện tài 。 「善男子!菩薩辯才無諸吃訥。所以者何?以無所畏故,菩薩在大眾中如師子王,不畏、不怯。 「Thiện nam tử !Bồ Tát biện tài vô chư cật nột 。sở dĩ giả hà ?dĩ vô sở úy cố ,Bồ Tát tại Đại chúng trung như Sư tử Vương ,bất úy 、bất khiếp 。 「菩薩辯才不逞、不諂。何以故?遠煩惱故;有煩惱者而恒自逞,非無煩惱。 「Bồ Tát biện tài bất sính 、bất siểm 。hà dĩ cố ?viễn phiền não cố ;hữu phiền não giả nhi hằng tự sính ,phi vô phiền não 。 「菩薩辯才義無損減。何以故?得法爾故。 「Bồ Tát biện tài nghĩa vô tổn giảm 。hà dĩ cố ?đắc Pháp nhĩ cố 。 「菩薩無無義辯才。何以故?證得法故。 「Bồ Tát vô vô nghĩa biện tài 。hà dĩ cố ?chứng đắc pháp cố 。 「善男子!未證法者有義損減非得法者,菩薩辯才無文損減。何以故?通學一切諸經論故。不學經論有失文章,若學經論無有此失。 「Thiện nam tử !vị chứng Pháp giả hữu nghĩa tổn giảm phi đắc Pháp giả ,Bồ Tát biện tài vô văn tổn giảm 。hà dĩ cố ?thông học nhất thiết chư Kinh luận cố 。bất học Kinh luận hữu thất văn chương ,nhược/nhã học Kinh luận vô hữu thử thất 。 「菩薩不失方法。何以故?已修一切諸方法故。 「Bồ Tát bất thất phương Pháp 。hà dĩ cố ?dĩ tu nhất thiết chư phương Pháp cố 。 「菩薩善學無量經法,不失時節、無前後失,故菩薩無麁澁辯才、無有麁惡、無逆耳語。何以故?遠離惡口、諸過失故。 「Bồ Tát thiện học vô lượng Kinh pháp ,bất thất thời tiết 、vô tiền hậu thất ,cố Bồ Tát vô thô sáp biện tài 、vô hữu thô ác 、vô nghịch nhĩ ngữ 。hà dĩ cố ?viễn ly ác khẩu 、chư quá thất cố 。 「菩薩辯才無不明了。何以故?具利根故。 「Bồ Tát biện tài vô bất minh liễu 。hà dĩ cố ?cụ lợi căn cố 。 「善男子!菩薩摩訶薩具是十法,辯才淨潔。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,biện tài tịnh khiết 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,能令一切眾生歡喜辯才。何等為十?所謂愛語、姿顏悅豫無有顰蹙、恒說義理、恒說正法、說法平等、不逞自能、無所輕蔑、心無污染、不輕躁動、種種辯才。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,năng lệnh nhất thiết chúng sanh hoan hỉ biện tài 。hà đẳng vi thập ?sở vị ái ngữ 、tư nhan duyệt dự vô hữu tần túc 、hằng thuyết nghĩa lý 、hằng thuyết Chánh Pháp 、thuyết pháp bình đẳng 、bất sính tự năng 、vô sở khinh miệt 、tâm vô ô nhiễm 、bất khinh táo động 、chủng chủng biện tài 。 「善男子!菩薩愛語,能令眾生心得歡喜。 「Thiện nam tử !Bồ-tát ái ngữ ,năng lệnh chúng sanh tâm đắc hoan hỉ 。 「姿顏光悅,無有顰蹙,諮嗟具足,和悅眾生。 「tư nhan quang duyệt ,vô hữu tần túc ,ti ta cụ túc ,hòa duyệt chúng sanh 。 「恒說義理,優量語故悅眾生心。 「hằng thuyết nghĩa lý ,ưu lượng ngữ cố duyệt chúng sanh tâm 。 「恒為說法,利益語故而悅眾生。 「hằng vi thuyết Pháp ,lợi ích ngữ cố nhi duyệt chúng sanh 。 「說法平等,於諸眾生令悅其意。 「thuyết pháp bình đẳng ,ư chư chúng sanh lệnh duyệt kỳ ý 。 「菩薩不自逞能,遠離憍慢、自恣、矜高,隨眾生類而教導之,必令歡喜。 「Bồ Tát bất tự sính năng ,viễn ly kiêu mạn 、Tự Tứ 、căng cao ,tùy chúng sanh loại nhi giáo đạo chi ,tất lệnh hoan hỉ 。 「菩薩無所輕蔑,殷勤為說令得歡喜。 「Bồ Tát vô sở khinh miệt ,ân cần vi thuyết lệnh đắc hoan hỉ 。 「菩薩無所染污,持淨戒故令眾歡喜。 「Bồ Tát vô sở nhiễm ô ,trì tịnh giới cố lệnh chúng hoan hỉ 。 「菩薩不輕躁動,多修忍故。 「Bồ Tát bất khinh táo động ,đa tu nhẫn cố 。 「菩薩種種辯才,以愛語故令眾歡喜。 「Bồ Tát chủng chủng biện tài ,dĩ ái ngữ cố lệnh chúng hoan hỉ 。 「善男子!菩薩摩訶薩具是十法,辯才能令一切眾生歡喜。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,biện tài năng lệnh nhất thiết chúng sanh hoan hỉ 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,言語辯才人所信受。何等為十?所謂菩薩於諸眾生非是法器而不為說、謗法眾生亦不為說、有來調弄亦不為說、外道邪見亦不為說、無恭敬者亦不為說、無信心者亦不為說、幻惑諂曲亦不為說、不為自身乏無資生故為說法、不為利養嫉妬慳悋故為說法、散頭裸袒及瘖瘂者不為說法。所以者何?善男子!菩薩於諸眾生無有慳悋、亦無祕法、無不憐愍、無不利物,但諸眾生於佛法中非法器故,是故菩薩而不攝受。」 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,ngôn ngữ biện tài nhân sở tín thọ 。hà đẳng vi thập ?sở vị Bồ Tát ư chư chúng sanh phi thị pháp khí nhi bất vi thuyết 、báng pháp chúng sanh diệc bất vi thuyết 、hữu lai điều lộng diệc bất vi thuyết 、ngoại đạo tà kiến diệc bất vi thuyết 、vô cung kính giả diệc bất vi thuyết 、vô tín tâm giả diệc bất vi thuyết 、huyễn hoặc siểm khúc diệc bất vi thuyết 、bất vi tự thân phạp vô tư sanh cố vi thuyết Pháp 、bất vi lợi dưỡng tật đố xan lẫn cố vi thuyết Pháp 、tán đầu lỏa đản cập âm ngọng giả bất vi thuyết Pháp 。sở dĩ giả hà ?Thiện nam tử !Bồ Tát ư chư chúng sanh vô hữu xan lẫn 、diệc vô bí pháp 、vô bất liên mẫn 、vô bất lợi vật ,đãn chư chúng sanh ư Phật Pháp trung phi pháp khí cố ,thị cố Bồ Tát nhi bất nhiếp thọ 。」 降伏一切障礙菩薩言:「世尊!有何眾生,菩薩為其說法?」 hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !hữu hà chúng sanh ,Bồ Tát vi kỳ thuyết Pháp ?」 佛言:「善男子!菩薩說法為諸眾生:有信根者可成熟者、具有法器、於過去佛已種善根、無有諂曲、離諸欺誑、所有威儀實無虛假、不著世間名聞利養、具足信心、善友攝持、行諸善業、易可開悟、利根眾生於所說義能解意趣、精進勇猛能得佛果、如說修行,善男子!如是眾生,諸佛、菩薩而為說法。善男子!菩薩摩訶薩具是十方,所出語言悉可信受。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-tát thuyết Pháp vi chư chúng sanh :hữu tín căn giả khả thành thục giả 、cụ hữu Pháp khí 、ư quá khứ Phật dĩ chủng thiện căn 、vô hữu siểm khúc 、ly chư khi cuống 、sở hữu uy nghi thật vô hư giả 、bất trước thế gian danh văn lợi dưỡng 、cụ túc tín tâm 、thiện hữu nhiếp trì 、hạnh/hành/hàng chư thiện nghiệp 、dịch khả khai ngộ 、lợi căn chúng sanh ư sở thuyết nghĩa năng giải ý thú 、tinh tấn dũng mãnh năng đắc Phật quả 、như thuyết tu hành ,Thiện nam tử !như thị chúng sanh ,chư Phật 、Bồ Tát nhi vi thuyết Pháp 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập phương ,sở xuất ngữ ngôn tất khả tín thọ 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,善能說法。何者為十?所謂但為修行諸佛法故而演說法,如是說法而佛及法俱不可得;但欲修行諸波羅蜜而為說法,而是修行及波羅蜜亦不可得;為菩提行菩薩說法,而是菩提及菩提行皆不可得;為滅煩惱故為說法,不得煩惱及煩惱滅;為修厭離而證滅故,菩薩說法不得厭離亦不得滅;為須陀洹、為斯陀含、為阿那含證得果故菩薩說法,亦不得是須陀洹及斯陀含、阿那含等悉不可得;為阿羅漢果故菩薩說法,亦不可得阿羅漢及阿羅漢果;為得辟支佛果故菩薩說法,緣覺及果俱不可得;為滅執著、諸我見故菩薩說法,我與執著皆不可得;菩薩雖說有諸業報,業及業報亦不可得。何以故?作是思惟:『所說之法依因名字,依此名字尋法不得。所以者何?所言法者,非文字體。夫文字者亦無法體,以是義故,依於假名俗諦故說。於無名法而立名字,如是名字皆是虛妄而非真實。非真實者,非第一義;既非真諦,是虛妄法,誑惑一切嬰兒、凡夫。』善男子!菩薩摩訶薩具是十法,善能說法。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,thiện năng thuyết Pháp 。hà giả vi thập ?sở vị đãn vi tu hành chư Phật Pháp cố nhi diễn thuyết Pháp ,như thị thuyết Pháp nhi Phật cập Pháp câu bất khả đắc ;đãn dục tu hành chư Ba-la-mật nhi vi thuyết Pháp ,nhi thị tu hành cập Ba-la-mật diệc bất khả đắc ;vi Bồ-đề hạnh/hành/hàng Bồ-tát thuyết Pháp ,nhi thị Bồ-đề cập Bồ-đề hạnh/hành/hàng giai bất khả đắc ;vi diệt phiền não cố vi thuyết Pháp ,bất đắc phiền não cập phiền não diệt ;vi tu yếm ly nhi chứng diệt cố ,Bồ-tát thuyết Pháp bất đắc yếm ly diệc bất đắc diệt ;vi Tu đà Hoàn 、vi Tư đà hàm 、vi A-na-hàm chứng đắc quả cố Bồ-tát thuyết Pháp ,diệc bất đắc thị Tu đà Hoàn cập Tư đà hàm 、A-na-hàm đẳng tất bất khả đắc ;vi A-la-hán quả cố Bồ-tát thuyết Pháp ,diệc bất khả đắc A-la-hán cập A-la-hán quả ;vi đắc Bích Chi Phật quả cố Bồ-tát thuyết Pháp ,duyên giác cập quả câu bất khả đắc ;vi diệt chấp trước 、chư ngã kiến cố Bồ-tát thuyết Pháp ,ngã dữ chấp trước giai bất khả đắc ;Bồ Tát tuy thuyết hữu chư nghiệp báo ,nghiệp cập nghiệp báo diệc bất khả đắc 。hà dĩ cố ?tác thị tư tánh :『sở thuyết chi Pháp y nhân danh tự ,y thử danh tự tầm Pháp bất đắc 。sở dĩ giả hà ?sở ngôn Pháp giả ,phi văn tự thể 。phu văn tự giả diệc vô pháp thể ,dĩ thị nghĩa cố ,y ư giả danh tục đế cố thuyết 。ư vô danh Pháp nhi lập danh tự ,như thị danh tự giai thị hư vọng nhi phi chân thật 。phi chân thật giả ,phi đệ nhất nghĩa ;ký phi chân đế ,thị hư vọng pháp ,cuống hoặc nhất thiết anh nhi 、phàm phu 。』Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,thiện năng thuyết Pháp 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,無不隨順。善男子!菩薩隨順於法不出於色、隨順於法不出受想行識、隨順於法不出欲界、隨順於法不出色界、隨順於法不出無色界、隨順於法不出於法、隨順於法不順眾生、隨順於法不順斷見、隨順於法不出於道、以智善巧方便相應非不隨順。善男子!菩薩摩訶薩具是十法,無不隨順。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,vô bất tùy thuận 。Thiện nam tử !Bồ Tát tùy thuận ư Pháp bất xuất ư sắc 、tùy thuận ư Pháp bất xuất thọ tưởng hành thức 、tùy thuận ư Pháp bất xuất dục giới 、tùy thuận ư Pháp bất xuất sắc giới 、tùy thuận ư Pháp bất xuất vô sắc giới 、tùy thuận ư Pháp bất xuất ư Pháp 、tùy thuận ư Pháp bất thuận chúng sanh 、tùy thuận ư Pháp bất thuận đoạn kiến 、tùy thuận ư Pháp bất xuất ư đạo 、dĩ trí thiện xảo phương tiện tướng ứng phi bất tùy thuận 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,vô bất tùy thuận 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,善解法界。何者為十?所謂智慧具足、為善知識之所攝受、勇猛精進、遠離一切障礙、善能清淨、於所教誨生殷重心、多修空相、遠離僻見、善行聖道、了見真實,是為十法。善男子!慧命菩薩親近善友,見善知識生歡喜心,於善友中生世尊想,依止而住。依善友已,勇猛精進,為滅一切不善之法、成就滿足一切善法,如是勇猛,一切障礙悉皆滅盡。無障礙已,不息於道,故得清淨,遠離一切身、口、意惡及破戒業。得清淨已,於所教誨生殷重心;殷重教已,多修空相;修空相已,不生倒見;離倒見已而修聖道;修聖道已而見真實。」 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,thiện giải Pháp giới 。hà giả vi thập ?sở vị trí tuệ cụ túc 、vi thiện tri thức chi sở nhiếp thọ 、dũng mãnh tinh tấn 、viễn ly nhất thiết chướng ngại 、thiện năng thanh tịnh 、ư sở giáo hối sanh ân trọng tâm 、đa tu không tướng 、viễn ly tích kiến 、thiện hạnh/hành/hàng Thánh đạo 、liễu kiến chân thật ,thị vi thập pháp 。Thiện nam tử !tuệ mạng Bồ Tát thân cận thiện hữu ,kiến thiện tri thức sanh hoan hỉ tâm ,ư thiện hữu trung sanh Thế Tôn tưởng ,y chỉ nhi trụ/trú 。y thiện hữu dĩ ,dũng mãnh tinh tấn ,vi diệt nhất thiết bất thiện chi Pháp 、thành tựu mãn túc nhất thiết thiện pháp ,như thị dũng mãnh ,nhất thiết chướng ngại tất giai diệt tận 。vô chướng ngại dĩ ,bất tức ư đạo ,cố đắc thanh tịnh ,viễn ly nhất thiết thân 、khẩu 、ý ác cập phá giới nghiệp 。đắc thanh tịnh dĩ ,ư sở giáo hối sanh ân trọng tâm ;ân trọng giáo dĩ ,đa tu không tướng ;tu không tướng dĩ ,bất sanh đảo kiến ;ly đảo kiến dĩ nhi tu Thánh đạo ;tu Thánh đạo dĩ nhi kiến chân thật 。」 降伏一切障礙菩薩言:「世尊!何者名為真實?」 hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !hà giả danh vi chân thật ?」 佛言:「善男子!夫真實名非顛倒名。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !phu chân thật danh phi điên đảo danh 。」 「世尊!何者是非顛倒?」 「Thế Tôn !hà giả thị phi điên đảo ?」 佛言:「善男子!非是虛妄,名不顛倒。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !phi thị hư vọng ,danh bất điên đảo 。」 「世尊!何者是非虛妄?」 「Thế Tôn !hà giả thị phi hư vọng ?」 佛言:「即是如如無變異法。」 Phật ngôn :「tức thị như như vô biến dị pháp 。」 「世尊!何者名如如?」 「Thế Tôn !hà giả danh như như ?」 佛言:「夫如如者,謂是內所證知之法,不可文字之所顯示。所以者何?是法一切言語道斷,文字、章句所不能詮,過音聲界、離諸口業、絕諸戲論,不增、不減,不出、不入,不合、不散,非可籌度、不可思量,過算數境非心行處、無礙無想過想境界、過諸嬰兒一切境界、一切嬰兒所不行處、過一切魔境界、過一切煩惱境界、過識境界無所住處、無住寂靜聖智行處。如是,如是內所證,無垢、無污、無染、清淨,微妙第一、畢竟最勝,常恒湛然,無生滅法,如來出世及不出世法界常爾。 Phật ngôn :「phu như như giả ,vị thị nội sở chứng tri chi Pháp ,bất khả văn tự chi sở hiển thị 。sở dĩ giả hà ?thị pháp nhất thiết ngôn ngữ đạo đoạn ,văn tự 、chương cú sở bất năng thuyên ,quá/qua âm thanh giới 、ly chư khẩu nghiệp 、tuyệt chư hí luận ,bất tăng 、bất giảm ,bất xuất 、bất nhập ,bất hợp 、bất tán ,phi khả trù độ 、bất khả tư lượng ,quá/qua toán số cảnh phi tâm hành xứ/xử 、vô ngại vô tưởng quá tưởng cảnh giới 、quá/qua chư anh nhi nhất thiết cảnh giới 、nhất thiết anh nhi sở bất hành xử 、quá/qua nhất thiết ma cảnh giới 、quá/qua nhất thiết phiền não cảnh giới 、quá/qua thức cảnh giới vô sở trụ xứ/xử 、vô trụ tịch tĩnh Thánh trí hành xứ/xử 。như thị ,như thị nội sở chứng ,vô cấu 、vô ô 、vô nhiễm 、thanh tịnh ,vi diệu đệ nhất 、tất cánh tối thắng ,thường hằng trạm nhiên ,vô sanh diệt pháp ,Như Lai xuất thế cập bất xuất thế Pháp giới thường nhĩ 。 「善男子!菩薩為是法故,精勤不懈,修行精進、忍種種苦,如是苦行證是法界,於是法中復加安立一切眾生。善男子!是名如如、是名實際、是名一切智、是名一切種智、是名不可思議界、是名無二界。」 「Thiện nam tử !Bồ Tát vi thị pháp cố ,tinh cần bất giải ,tu hành tinh tấn 、nhẫn chủng chủng khổ ,như thị khổ hạnh chứng thị pháp giới ,ư thị Pháp trung phục gia an lập nhất thiết chúng sanh 。Thiện nam tử !thị danh như như 、thị danh thật tế 、thị danh nhất thiết trí 、thị danh nhất thiết chủng trí 、thị danh bất khả tư nghị giới 、thị danh vô nhị giới 。」 降伏一切障礙菩薩言:「世尊!云何應證?云何應得?如是法界說名內所證得耶?」 hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !vân hà ưng chứng ?vân hà ưng đắc ?như thị pháp giới thuyết danh nội sở chứng đắc da ?」 佛言:「善男子!以出世智故,內應當證、內應當得。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !dĩ xuất thế trí cố ,nội ứng đương chứng 、nội ứng đương đắc 。」 降伏一切障礙菩薩復白佛言:「世尊!以智所證得,是內證得不?」 hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ trí sở chứng đắc ,thị nội chứng đắc bất ?」 佛言:「善男子!不也。何以故?以智慧故,如實見法,以身證之。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !bất dã 。hà dĩ cố ?dĩ trí tuệ cố ,như thật kiến Pháp ,dĩ thân chứng chi 。」 菩薩復言:「世尊!諸善男子若以聞慧、若以思慧得證是法,名內證不耶?」 Bồ Tát phục ngôn :「Thế Tôn !chư Thiện nam tử nhược/nhã dĩ văn tuệ 、nhược/nhã dĩ tư tuệ đắc chứng thị pháp ,danh nội chứng bất da ?」 佛言:「善男子!不可也。何以故?不可以聞慧、不可以思慧內證此法。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !bất khả dã 。hà dĩ cố ?bất khả dĩ văn tuệ 、bất khả dĩ tư tuệ nội chứng thử pháp 。 「善男子!我今為汝說於譬喻。善男子!如大曠野林中夏月後分,設有一人從東方而往西域。復有一人從於西方而往東域,以蒸熱所苦,渴乏惱亂,路中逢見東方來者而問之曰:『仁者!我今熱惱所苦,渴乏煩躁。汝可為我示於道路——若池、若湖——有清淨水涼冷無濁,能為我除此渴乏者?』是時,東方來人諳悉道路,經見善知水路之相,己曾自飲洗浴是水,便報之曰:『仁者!以此道路汝但直去,若於是處見有二道,可避左邊而行右道,乃至得見欝茂叢林,是叢林中有三池水,清淨香美、柔軟輕冷、八德具足。』 「Thiện nam tử !ngã kim vi nhữ thuyết ư thí dụ 。Thiện nam tử !như Đại khoáng dã lâm trung hạ nguyệt hậu phần ,thiết hữu nhất nhân tùng Đông phương nhi vãng Tây Vực 。phục hưũ nhất nhân tùng ư Tây phương nhi vãng Đông vực ,dĩ chưng nhiệt sở khổ ,khát phạp não loạn ,lộ trung phùng kiến Đông phương lai giả nhi vấn chi viết :『nhân giả !ngã kim nhiệt não sở khổ ,khát phạp phiền táo 。nhữ khả vi ngã thị ư đạo lộ ——nhược/nhã trì 、nhược/nhã hồ ——hữu thanh tịnh thủy lương lãnh vô trược ,năng vi ngã trừ thử khát phạp giả ?』Thị thời ,Đông phương lai nhân am tất đạo lộ ,Kinh kiến thiện tri thủy lộ chi tướng ,kỷ tằng tự ẩm tẩy dục thị thủy ,tiện báo chi viết :『nhân giả !dĩ thử đạo lộ nhữ đãn trực khứ ,nhược/nhã ư thị xứ/xử kiến hữu nhị đạo ,khả tị tả biên nhi hạnh/hành/hàng hữu đạo ,nãi chí đắc kiến uất mậu tùng lâm ,thị tùng lâm trung hữu tam trì thủy ,thanh tịnh hương mỹ 、nhu nhuyễn khinh lãnh 、bát đức cụ túc 。』 「善男子!於汝意云何?是人為熱所苦,渴乏逼惱,但聞水名,唯思是水除渴乏不?即證此水涼冷以不?」 「Thiện nam tử !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi nhiệt sở khổ ,khát phạp bức não ,đãn văn thủy danh ,duy tư thị thủy trừ khát phạp bất ?tức chứng thử thủy lương lãnh dĩ bất ?」 對曰:「不也。世尊!如渴乏者要須至彼清冷水處,得飲浴已渴乏乃除,方自證知。」 đối viết :「bất dã 。Thế Tôn !như khát phạp giả yếu tu chí bỉ thanh lãnh thủy xứ/xử ,đắc ẩm dục dĩ khát phạp nãi trừ ,phương tự chứng tri 。」 「善男子!聞、思二慧不得內證,亦復如是。善男子!言叢林者,即生死之名也;熱惱所苦者,一切眾生也。何以故?三障煩惱熱所逼故,渴乏五欲。所言示道路者,則是菩薩之名也,善解一切智道,經證是法,內證得法故;言清冷水者,即是第一義諦之名也。 「Thiện nam tử !văn 、tư nhị tuệ bất đắc nội chứng ,diệc phục như thị 。Thiện nam tử !ngôn tùng lâm giả ,tức sanh tử chi danh dã ;nhiệt não sở khổ giả ,nhất thiết chúng sanh dã 。hà dĩ cố ?tam chướng phiền não nhiệt sở bức cố ,khát phạp ngũ dục 。sở ngôn thị đạo lộ giả ,tức thị Bồ Tát chi danh dã ,thiện giải nhất thiết trí đạo ,Kinh chứng thị pháp ,nội chứng đắc pháp cố ;ngôn thanh lãnh thủy giả ,tức thị đệ nhất nghĩa đế chi danh dã 。 「復次,善男子!我今為汝更說譬喻,汝當聽之。善男子!於意云何?諸佛如來若住世界一劫壽命,於閻浮提人前稱歎甘露之味——所謂色、香、美味、清淨具足、柔軟——是諸眾生聞歎是食得飽以不?」 「phục thứ ,Thiện nam tử !ngã kim vi nhữ cánh thuyết thí dụ ,nhữ đương thính chi 。Thiện nam tử !ư ý vân hà ?chư Phật Như Lai nhược/nhã trụ/trú thế giới nhất kiếp thọ mạng ,ư Diêm-phù-đề nhân tiền xưng thán cam lồ chi vị ——sở vị sắc 、hương 、mỹ vị 、thanh tịnh cụ túc 、nhu nhuyễn ——thị chư chúng sanh văn thán thị thực/tự đắc bão dĩ bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 佛言:「善男子!以此義故應當知之,聞、思二慧不可內證得如是法。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !dĩ thử nghĩa cố ứng đương tri chi ,văn 、tư nhị tuệ bất khả nội chứng đắc như thị pháp 。 「復次,善男子!諦聽譬喻。善男子!如有一人經食甘果知其美味,於眾人前而稱嘆之具足色、香、味、觸。善男子!汝意云何?是等眾人聞說果味,得果味不?」 「phục thứ ,Thiện nam tử !đế thính thí dụ 。Thiện nam tử !như hữu nhất nhân Kinh thực/tự cam quả tri kỳ mỹ vị ,ư chúng nhân tiền nhi xưng thán chi cụ túc sắc 、hương 、vị 、xúc 。Thiện nam tử !nhữ ý vân hà ?thị đẳng chúng nhân văn thuyết quả vị ,đắc quả vị bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 佛言:「善男子!依此義故應當知之,聞、思二慧不可內證得如是法。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !y thử nghĩa cố ứng đương tri chi ,văn 、tư nhị tuệ bất khả nội chứng đắc như thị pháp 。」 降伏一切障礙菩薩言:「善說。世尊!善說。善逝!世尊!是等眾生何當得是法?由聞此經歷耳因緣故。所以者何?世尊!是等眾生為得此法,因聞是法無顛倒故。」 hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát ngôn :「thiện thuyết 。Thế Tôn !thiện thuyết 。Thiện-Thệ !Thế Tôn !thị đẳng chúng sanh hà đương đắc thị pháp ?do văn thử Kinh lịch nhĩ nhân duyên cố 。sở dĩ giả hà ?Thế Tôn !thị đẳng chúng sanh vi đắc thử pháp ,nhân văn thị pháp vô điên đảo cố 。」 佛言:「如是如是,如汝所說。得聞是法,以不顛倒故當得是法,如我不異。 Phật ngôn :「như thị như thị ,như nhữ sở thuyết 。đắc văn thị pháp ,dĩ bất điên đảo cố đương đắc thị pháp ,như ngã bất dị 。 「善男子!菩薩摩訶薩具是十法,善解法界。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,thiện giải Pháp giới 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十,法行空境界。何等為十?所謂力空、無畏空、佛不共法空、戒藏空、定藏空、慧藏空、解脫藏空、解脫知見藏空、一切法空、空空,悉皆了知。不以此因緣故而得空法,亦不著空、亦無空見、亦不依空、亦不以此因緣故墮斷滅相。善男子!菩薩摩訶薩具是十法,行空境界。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập ,Pháp hành không cảnh giới 。hà đẳng vi thập ?sở vị lực không 、vô úy không 、Phật bất cộng pháp không 、giới tạng không 、định tạng không 、tuệ tạng không 、giải thoát tạng không 、giải thoát tri kiến tạng không 、nhất thiết pháp không 、không không ,tất giai liễu tri 。bất dĩ thử nhân duyên cố nhi đắc không pháp ,diệc bất trước không 、diệc vô không kiến 、diệc bất y không 、diệc bất dĩ thử nhân duyên cố đọa đoạn điệt tướng 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,hạnh/hành/hàng không cảnh giới 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,住於無相。何者為十?所謂離於外相、亦離內相、離諸戲論、離一切分別、離一切有所得、離一切動轉、離一切行處、離一切境界、不得於識、亦不得所識之法。善男子!菩薩摩訶薩具是十法,住於無相。」 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,trụ/trú ư vô tướng 。hà giả vi thập ?sở vị ly ư ngoại tướng 、diệc ly nội tướng 、ly chư hí luận 、ly nhất thiết phân biệt 、ly nhất thiết hữu sở đắc 、ly nhất thiết động chuyển 、ly nhất thiết hành xứ/xử 、ly nhất thiết cảnh giới 、bất đắc ư thức 、diệc bất đắc sở thức chi Pháp 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,trụ/trú ư vô tướng 。」 爾時,降伏一切障礙菩薩白佛言:「世尊!諸佛菩薩云何觀察是無相法?」 nhĩ thời ,hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật Bồ-tát vân hà quan sát thị vô tướng Pháp ?」 佛言:「善男子!是處不可思議,其義深妙。何以故?過意識境界故,一切眾生於是法處皆生狂亂。善男子!是如來法不可思議,一切眾生不能得見;是如來法微妙甚深,不可思算勞累心識。所以者何?善男子!是法難入,甚深甚深、不可思議,無彼、無此,等於虛空,一切論師非其境界,不能思量、不能籌度。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thị xứ bất khả tư nghị ,kỳ nghĩa thâm diệu 。hà dĩ cố ?quá/qua ý thức cảnh giới cố ,nhất thiết chúng sanh ư thị Pháp xứ giai sanh cuồng loạn 。Thiện nam tử !thị Như Lai Pháp bất khả tư nghị ,nhất thiết chúng sanh bất năng đắc kiến ;thị Như Lai Pháp vi diệu thậm thâm ,bất khả tư toán lao luy tâm thức 。sở dĩ giả hà ?Thiện nam tử !thị pháp nạn/nan nhập ,thậm thâm thậm thâm 、bất khả tư nghị ,vô bỉ 、vô thử ,đẳng ư hư không ,nhất thiết luận sư phi kỳ cảnh giới ,bất năng tư lượng 、bất năng trù độ 。」 降伏一切障礙菩薩言:「世尊!我於今日重欲諮啟,願垂聽許。」 hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !ngã ư kim nhật trọng dục ti khải ,nguyện thùy thính hứa 。」 佛言:「善男子!隨汝所問,我當答之。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !tùy nhữ sở vấn ,ngã đương đáp chi 。」 降伏一切障礙菩薩即白佛言:「如佛所說,此無相法一切眾生不能得見。是如來法誰能信者?如來法王而自稱嘆,將非貢高、增上慢耶?夫貢高者,非大人相。」 hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát tức bạch Phật ngôn :「như Phật sở thuyết ,thử vô tướng Pháp nhất thiết chúng sanh bất năng đắc kiến 。thị Như Lai Pháp thùy năng tín giả ?Như Lai pháp vương nhi tự xưng thán ,tướng phi cống cao 、tăng thượng mạn da ?phu cống cao giả ,phi Đại nhân tướng 。」 佛言:「善男子!善能諮問,諦聽諦聽,善思念之。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thiện năng ti vấn ,đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi 。」 「唯然,世尊!」 「duy nhiên ,Thế Tôn !」 佛言:「善男子!佛無憍慢亦無貢高,不為名聞、不為利養、不為知識,非虛自歎、非虛自高,但為利益一切眾生故、為得此法故而作是說。所以者何?是等眾生於如來邊聞是所說,得大歡喜、無量清淨,當得是法不異今日,為是法器長夜利安,乃至能得阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Phật vô kiêu mạn diệc vô cống cao ,bất vi danh văn 、bất vi lợi dưỡng 、bất vi tri thức ,phi hư tự thán 、phi hư tự cao ,đãn vi lợi ích nhất thiết chúng sanh cố 、vi đắc thử pháp cố nhi tác thị thuyết 。sở dĩ giả hà ?thị đẳng chúng sanh ư Như Lai biên văn thị sở thuyết ,đắc đại hoan hỉ 、vô lượng thanh tịnh ,đương đắc thị pháp bất dị kim nhật ,vi thị pháp khí trường/trưởng dạ lợi an ,nãi chí năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 降伏一切障礙菩薩言:「世尊!是等眾生將不知佛之威神耶?」 hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !thị đẳng chúng sanh tướng bất tri Phật chi uy thần da ?」 佛言:「善男子!是等不知。何以故?心下劣故。善男子!此佛剎土多有眾生小意下劣、薄弱卑陋、小智小信、少分善根,是故不知如來威神之德。為是眾生故,佛自歎己,令彼於佛而生信故。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thị đẳng bất tri 。hà dĩ cố ?tâm hạ liệt cố 。Thiện nam tử !thử Phật sát độ đa hữu chúng sanh tiểu ý hạ liệt 、bạc nhược ti lậu 、tiểu trí tiểu tín 、thiểu phần thiện căn ,thị cố bất tri Như Lai uy thần chi đức 。vi thị chúng sanh cố ,Phật tự thán kỷ ,lệnh bỉ ư Phật nhi sanh tín cố 。 「善男子!如一醫王善巧治病。時多眾生深滯疾苦,是處聚落唯有此醫,無二、無三,諸病人眾都無一人識是醫者善能療治、具大威德。是時,醫師而作是念:『此等病者困苦可矜、眾惱所逼,不識藥性、不識增損,我今當為是等眾生療治令差。』是時,醫王於病眾前而自歎己:『汝等病人應知我是大醫之王,善巧治病、了知病源、善解診藥。』病者聞已,信知是醫而往依附。是大醫王即為病人而療治之,種種疾病應時得差。善男子!於意云何?是醫可得名貢高不?」 「Thiện nam tử !như nhất y vương thiện xảo trì bệnh 。thời đa chúng sanh thâm trệ tật khổ ,thị xứ tụ lạc duy hữu thử y ,vô nhị 、vô tam ,chư bệnh nhân chúng đô vô nhất nhân thức thị y giả thiện năng liệu trì 、cụ đại uy đức 。Thị thời ,y sư nhi tác thị niệm :『thử đẳng bệnh giả khốn khổ khả căng 、chúng não sở bức ,bất thức dược tánh 、bất thức tăng tổn ,ngã kim đương vi thị đẳng chúng sanh liệu trì lệnh sái 。』Thị thời ,y vương ư bệnh chúng tiền nhi tự thán kỷ :『nhữ đẳng bệnh nhân ứng tri ngã thị Đại y chi Vương ,thiện xảo trì bệnh 、liễu tri bệnh nguyên 、thiện giải chẩn dược 。』bệnh giả văn dĩ ,tín tri thị y nhi vãng y phụ 。thị đại y vương tức vi ệnh nhân nhi liệu trì chi ,chủng chủng tật bệnh ưng thời đắc sái 。Thiện nam tử !ư ý vân hà ?thị y khả đắc danh cống cao bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 佛言:「善男子!諸佛如來亦復如是,為大醫王,了知一切煩惱重病,亦知煩惱病之根源,普施眾生大法妙藥。煩惱病者所不識知,如來醫王見是事已,於病眾前而自稱歎己之功德。諸眾生等聞說如來真實功德,皆生信心歸投如來。為是等人,如來大醫以大法藥、種種微妙療治一切煩惱重病,悉皆滅盡。何者名為大法藥耶?所謂不淨觀、慈悲觀、十二因緣等觀。善男子!佛見如是無量利故自歎己德,非貢高也。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !chư Phật Như Lai diệc phục như thị ,vi đại y vương ,liễu tri nhất thiết phiền não trọng bệnh ,diệc tri phiền não bệnh chi căn nguyên ,phổ thí chúng sanh Đại pháp diệu dược 。phiền não bệnh giả sở bất thức tri ,Như Lai y vương kiến thị sự dĩ ,ư bệnh chúng tiền nhi tự xưng thán kỷ chi công đức 。chư chúng sanh đẳng văn thuyết Như Lai chân thật công đức ,giai sanh tín tâm quy đầu Như Lai 。vi thị đẳng nhân ,Như Lai Đại y dĩ Đại pháp dược 、chủng chủng vi diệu liệu trì nhất thiết phiền não trọng bệnh ,tất giai diệt tận 。hà giả danh vi Đại pháp dược da ?sở vị bất tịnh quán 、từ bi quán 、thập nhị nhân duyên đẳng quán 。Thiện nam tử !Phật kiến như thị vô lượng lợi cố tự thán kỷ đức ,phi cống cao dã 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,遠離一切依願。何者為十?所謂雖願布施不依於施,雖願戒、忍、精進、禪定、智慧及以三界、菩提、涅槃悉皆不願。所以者何?菩薩遠離一切諸願,以無所願遍行世間。善男子!菩薩摩訶薩具是十法,遠離一切依願。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,viễn ly nhất thiết y nguyện 。hà giả vi thập ?sở vị tuy nguyện bố thí bất y ư thí ,tuy nguyện giới 、nhẫn 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ cập dĩ tam giới 、Bồ-đề 、Niết-Bàn tất giai bất nguyện 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát viễn ly nhất thiết chư nguyện ,dĩ vô sở nguyện biến hạnh/hành/hàng thế gian 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,viễn ly nhất thiết y nguyện 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,以慈為身。何者為十?所謂無少分慈具足、無彼此慈具足、法慈具足、寂靜慈具足、不追過慈具足、利益慈具足、於諸眾生生平等慈具足、無忿恨慈具足、於十方界普覆慈具足、出世間慈具足。善男子!菩薩摩訶薩具足十法,以慈為身。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,dĩ từ vi thân 。hà giả vi thập ?sở vị vô thiểu phần từ cụ túc 、vô bỉ thử từ cụ túc 、Pháp từ cụ túc 、tịch tĩnh từ cụ túc 、bất truy quá/qua từ cụ túc 、lợi ích từ cụ túc 、ư chư chúng sanh sanh bình đẳng từ cụ túc 、vô phẫn hận từ cụ túc 、ư thập phương giới phổ phước từ cụ túc 、xuất thế gian từ cụ túc 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,dĩ từ vi thân 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,以悲為身。何等為十?所謂見諸眾生困苦、無救、無護、無歸依處發菩提心;發是心已努力修行,勇猛精進為得是法;得是法已為諸眾生而作利益——見慳惜者勸住於施、見破戒者勸令持戒、見瞋恨者勸修忍辱、見懈怠者勸修精進、見散亂者勸修攝心、見無智者勸修智慧——菩薩摩訶薩見諸眾生劇苦所逼、難可堪忍,是故不退於菩提行。善男子!菩薩摩訶薩具足十法,以悲為身。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,dĩ bi vi thân 。hà đẳng vi thập ?sở vị kiến chư chúng sanh khốn khổ 、vô cứu 、vô hộ 、vô quy y xứ phát Bồ-đề tâm ;phát thị tâm dĩ nỗ lực tu hành ,dũng mãnh tinh tấn vi đắc thị pháp ;đắc thị pháp dĩ vi chư chúng sanh nhi tác lợi ích ——kiến xan tích giả khuyến trụ/trú ư thí 、kiến phá giới giả khuyến lệnh trì giới 、kiến sân hận giả khuyến tu nhẫn nhục 、kiến giải đãi giả khuyến tu tinh tấn 、kiến tán loạn giả khuyến tu nhiếp tâm 、kiến vô trí giả khuyến tu trí tuệ ——Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến chư chúng sanh kịch khổ sở bức 、nạn/nan khả kham nhẫn ,thị cố bất thoái ư Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,dĩ bi vi thân 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,住於歡喜。何者為十?所謂我已得出遠離三有火宅牢獄,故生歡喜;我已斷除生死羅網、無始纏縛,故生歡喜;我已得度種種覺觀蛟龍亂住生死大海,故生歡喜;久遠戴立憍慢之幢我已傾倒,故生歡喜;我以金剛智杵破碎煩惱高山,令究竟盡無復遺餘,故生歡喜;我已穌息,復為安慰未穌息者令得悅意,故生歡喜;我已覺寤,無始久遠世間睡眠渴愛所逼、無明癡暗障蔽眼目、未覺寤者復令覺寤,故生歡喜;我已得脫六趣惡道種種苦報,復當度脫諸餘眾生遭是惡道受苦報者,故生歡喜;我無始來迷於生死曠野稠林,獨無伴侶、慞遑亂走、未曾見路、不識正道、無示導者,今日欻然值遇導師,故生歡喜;我今漸近一切智城、隣於佛座,故生歡喜。善男子!菩薩摩訶薩具是十法,住於歡喜。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,trụ/trú ư hoan hỉ 。hà giả vi thập ?sở vị ngã dĩ đắc xuất viễn ly tam hữu hỏa trạch lao ngục ,cố sanh hoan hỉ ;ngã dĩ đoạn trừ sanh tử la võng 、vô thủy triền phược ,cố sanh hoan hỉ ;ngã dĩ đắc độ chủng chủng giác quán giao long loạn trụ/trú sanh tử đại hải ,cố sanh hoan hỉ ;cửu viễn đái lập kiêu mạn chi tràng ngã dĩ khuynh đảo ,cố sanh hoan hỉ ;ngã dĩ Kim Cương trí xử phá toái phiền não cao sơn ,lệnh cứu cánh tận vô phục di dư ,cố sanh hoan hỉ ;ngã dĩ tô tức ,phục vi an uý vị tô tức giả lệnh đắc duyệt ý ,cố sanh hoan hỉ ;ngã dĩ giác ngụ ,vô thủy cửu viễn thế gian thụy miên khát ái sở bức 、vô minh si ám chướng tế nhãn mục 、vị giác ngụ giả phục lệnh giác ngụ ,cố sanh hoan hỉ ;ngã dĩ đắc thoát lục thú ác đạo chủng chủng khổ báo ,phục đương độ thoát chư dư chúng sanh tao thị ác đạo thọ khổ báo giả ,cố sanh hoan hỉ ;ngã vô thủy lai mê ư sanh tử khoáng dã trù lâm ,độc vô bạn lữ 、chương hoàng loạn tẩu 、vị tằng kiến lộ 、bất thức chánh đạo 、vô thị đạo giả ,kim nhật huất nhiên trực ngộ Đạo sư ,cố sanh hoan hỉ ;ngã kim tiệm cận nhất thiết trí thành 、lân ư Phật tọa ,cố sanh hoan hỉ 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,trụ/trú ư hoan hỉ 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,住優畢叉。何者為十?所謂眼識所了諸色境界此中捨離,不以色境而自損害、不作瘡疣;耳所聽聲、鼻所嗅香、舌所得味、身所覺觸、意所了法皆悉捨離,不以意識了諸法故而自損害、為作瘡疣、亦不隔礙;於行苦中、於苦苦中、於壞苦中捨離而住,於此三苦不自損害、不作瘡疣、亦無隔礙,於事已辦;眾聖人邊捨心而住,於聖人邊生大歡喜,復作是念:『是等聖人本凡夫地,我應化度。其今成聖,我願已得。』故住捨心。善男子!菩薩摩訶薩具是十法,住於捨心。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,trụ/trú ưu tất xoa 。hà giả vi thập ?sở vị nhãn thức sở liễu chư sắc cảnh giới thử trung xả ly ,bất dĩ sắc cảnh nhi tự tổn hại 、bất tác sang vưu ;nhĩ sở thính thanh 、Tỳ sở khứu hương 、thiệt sở đắc vị 、thân sở giác xúc 、ý sở liễu Pháp giai tất xả ly ,bất dĩ ý thức liễu chư Pháp cố nhi tự tổn hại 、vi tác sang vưu 、diệc bất cách ngại ;ư hạnh/hành/hàng khổ trung 、ư khổ khổ trung 、ư hoại khổ trung xả ly nhi trụ/trú ,ư thử tam khổ bất tự tổn hại 、bất tác sang vưu 、diệc vô cách ngại ,ư sự dĩ biện/bạn ;chúng Thánh nhân biên xả tâm nhi trụ/trú ,ư Thánh nhân biên sanh đại hoan hỉ ,phục tác thị niệm :『thị đẳng Thánh nhân bổn phàm phu địa ,ngã ưng hóa độ 。kỳ kim thành thánh ,ngã nguyện dĩ đắc 。』cố trụ/trú xả tâm 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,trụ/trú ư xả tâm 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,神通遊戲。何者為十?所謂從兜率下、託神母胎、示現受生、處宮受樂、踰城出家、樂於閑寂苦行修道、降制魔軍、坐於道場而成正覺、轉於法輪、示現涅槃。」 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,thần thông du hí 。hà giả vi thập ?sở vị tùng Đâu Suất hạ 、thác Thần mẫu thai 、thị hiện thọ sanh 、xứ/xử cung thọ/thụ lạc/nhạc 、du thành xuất gia 、lạc/nhạc ư nhàn tịch khổ hạnh tu đạo 、hàng chế ma quân 、tọa ư đạo tràng nhi thành chánh giác 、chuyển ư Pháp luân 、thị hiện Niết-Bàn 。」 降伏一切障礙菩薩白佛言:「世尊!何因緣故,菩薩摩訶薩示現兜率天下乃至示現涅槃?」 hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thị hiện Đâu suất thiên hạ nãi chí thị hiện Niết-Bàn ?」 佛言:「善男子!於彼兜率天宮有諸眾生,執有常想。時見菩薩——世間最勝、至尊至極、無上無邊、不染欲樂——從彼退墮,是其所執常想即滅,生無常想,依無常想故不放逸。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ư bỉ Đâu suất thiên cung hữu chư chúng sanh ,chấp hữu thường tưởng 。thời kiến Bồ Tát ——thế gian tối thắng 、chí tôn chí cực 、vô thượng vô biên 、bất nhiễm dục lạc/nhạc ——tòng bỉ thoái đọa ,thị kỳ sở chấp thường tưởng tức diệt ,sanh vô thường tưởng ,y vô thường tưởng cố bất phóng dật 。 「善男子!於彼天宮有諸眾生多放逸者,於菩薩所生歡喜心,戀著欲樂而不欲往,修覲菩薩亦不承事,其作是念:『菩薩常在、我等亦在,時節長遠,何慮不得往親近之?』是故,菩薩為除是等眾生放逸故現退墮。彼諸眾生忽見菩薩於彼墮墜,大生懊惱,遠離五欲,不復放逸;無放逸故,決定當得阿耨多羅三藐三菩提。 「Thiện nam tử !ư bỉ Thiên cung hữu chư chúng sanh đa phóng dật giả ,ư Bồ Tát sở sanh hoan hỉ tâm ,luyến trước/trứ dục lạc/nhạc nhi bất dục vãng ,tu cận Bồ Tát diệc bất thừa sự ,kỳ tác thị niệm :『Bồ Tát thường tại 、ngã đẳng diệc tại ,thời tiết trường/trưởng viễn ,hà lự bất đắc vãng thân cận chi ?』thị cố ,Bồ Tát vi trừ thị đẳng chúng sanh phóng dật cố hiện thoái đọa 。bỉ chư chúng sanh hốt kiến Bồ Tát ư bỉ đọa trụy ,Đại sanh áo não ,viễn ly ngũ dục ,bất phục phóng dật ;vô phóng dật cố ,quyết định đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「善男子!有諸眾生宜於胎中受教化者,菩薩在胎威神巍巍,是等見已即生希有,為是眾生菩薩處胎,隨其所宜而為說法,必令決定當得阿耨多羅三藐三菩提。 「Thiện nam tử !hữu chư chúng sanh nghi ư thai trung thọ giáo hóa giả ,Bồ Tát tại thai uy thần nguy nguy ,thị đẳng kiến dĩ tức sanh hy hữu ,vi thị chúng sanh Bồ Tát xứ thai ,tùy kỳ sở nghi nhi vi thuyết Pháp ,tất lệnh quyết định đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「善男子!有諸眾生宜於菩薩作嬰兒時及在宮中應可成熟,而諸菩薩為彼眾生得成熟故、及餘下劣眾生樂小法者為隨順故,是故示現作嬰兒相住於宮中。 「Thiện nam tử !hữu chư chúng sanh nghi ư Bồ Tát tác anh nhi thời cập tại cung trung ưng khả thành thục ,nhi chư Bồ-tát vi bỉ chúng sanh đắc thành thục cố 、cập dư hạ liệt chúng sanh lạc/nhạc tiểu pháp giả vi tùy thuận cố ,thị cố thị hiện tác anh nhi tướng trụ/trú ư cung trung 。 「善男子!有諸眾生宜見菩薩踰城出家,是菩薩為彼眾生令成熟故而示是等踰城出家。 「Thiện nam tử !hữu chư chúng sanh nghi kiến Bồ Tát du thành xuất gia ,thị Bồ Tát vi bỉ chúng sanh lệnh thành thục cố nhi thị thị đẳng du thành xuất gia 。 「善男子!有天、龍、夜叉、乾闥婆等樂於弊陋,為是等故示現苦行,復為降伏諸外道故示現苦行。 「Thiện nam tử !hữu Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà đẳng lạc/nhạc ư tệ lậu ,vi thị đẳng cố thị hiện khổ hạnh ,phục vi hàng phục chư ngoại đạo cố thị hiện khổ hạnh 。 「善男子!有諸眾生:『待菩薩坐道場時,我當到彼設諸供養。』為是等故現坐道場。是諸眾生詣菩薩所而設供養,因緣決定當得阿耨多羅三藐三菩提。 「Thiện nam tử !hữu chư chúng sanh :『đãi Bồ Tát tọa đạo tràng thời ,ngã đương đáo bỉ thiết chư cúng dường 。』vi thị đẳng cố hiện tọa đạo tràng 。thị chư chúng sanh nghệ Bồ Tát sở nhi thiết cúng dường ,nhân duyên quyết định đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「善男子!有諸眾生憍慢、剛強,為折伏故,菩薩坐於道場降伏魔軍。 「Thiện nam tử !hữu chư chúng sanh kiêu mạn 、cương cưỡng ,vi chiết phục cố ,Bồ Tát tọa ư đạo tràng hàng phục ma quân 。 「善男子!有諸眾生成熟善根,為進修德勝利益故,是故菩薩現登正覺。 「Thiện nam tử !hữu chư chúng sanh thành thục thiện căn ,vi tiến/tấn tu đức thắng lợi ích cố ,thị cố Bồ Tát hiện đăng chánh giác 。 「是時,菩薩登於正覺,三千大千世界種種音聲悉皆休息,三千大千世界無不寂靜。是等眾生見是事已,發弘誓願:『願我來世坐於道場,證得阿耨多羅三藐三菩提。』 「Thị thời ,Bồ Tát đăng ư chánh giác ,tam thiên đại thiên thế giới chủng chủng âm thanh tất giai hưu tức ,tam thiên đại thiên thế giới vô bất tịch tĩnh 。thị đẳng chúng sanh kiến thị sự dĩ ,phát hoằng thệ nguyện :『nguyện ngã lai thế tọa ư đạo tràng ,chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』 「善男子!有諸眾生謂言自是世間之師,而未覺了究竟出離清淨之法,於當來世亦無其分,但為折伏是眾生故。有諸眾生善根成熟、堪為法器,為是等眾示現道故,而是菩薩得道之時往詣迦尸城轉于法輪——其輪十二,三轉具足——於大眾中而師子吼。 「Thiện nam tử !hữu chư chúng sanh vị ngôn tự thị thế gian chi sư ,nhi vị giác liễu cứu cánh xuất ly thanh tịnh chi Pháp ,ư đương lai thế diệc vô kỳ phần ,đãn vi chiết phục thị chúng sanh cố 。hữu chư chúng sanh thiện căn thành thục 、kham vi Pháp khí ,vi thị đẳng chúng thị hiện đạo cố ,nhi thị Bồ Tát đắc đạo chi thời vãng nghệ Ca thi thành chuyển vu Pháp luân ——kỳ luân thập nhị ,tam chuyển cụ túc ——ư Đại chúng trung nhi sư tử hống 。 「善男子!有諸眾生宜於涅槃受教化者,為化此等,是故菩薩現般涅槃。 「Thiện nam tử !hữu chư chúng sanh nghi ư Niết-Bàn thọ giáo hóa giả ,vi hóa thử đẳng ,thị cố Bồ Tát hiện Bát Niết Bàn 。 「善男子!以是因緣,示現從兜率天下閻浮提,乃至涅槃而示現之。 「Thiện nam tử !dĩ thị nhân duyên ,thị hiện tòng đâu suất thiên hạ Diêm-phù-đề ,nãi chí Niết-Bàn nhi thị hiện chi 。 「善男子!菩薩摩訶薩具是十法,神通遊戲。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,thần thông du hí 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,遠離八難。何等為十?所謂遠離一切諸不善業、於諸如來所制禁戒不敢故犯、遠離慳貪、於過去佛種諸善根、福德相應、智慧具足、善巧方便、發弘誓願、修厭離想、勇猛精進。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,viễn ly bát nạn 。hà đẳng vi thập ?sở vị viễn ly nhất thiết chư bất thiện nghiệp 、ư chư Như Lai sở chế cấm giới bất cảm cố phạm 、viễn ly xan tham 、ư quá khứ Phật chủng chư thiện căn 、phước đức tướng ứng 、trí tuệ cụ túc 、thiện xảo phương tiện 、phát hoằng thệ nguyện 、tu yếm ly tưởng 、dũng mãnh tinh tấn 。 「善男子!菩薩不造諸不善業、不感地獄。有諸眾生墮於地獄,受於種種不如意苦,受苦既久,於彼眾生在地獄者互生瞋恚;而是菩薩性戒清淨、十善具足,是故菩薩不墮地獄。 「Thiện nam tử !Bồ Tát bất tạo chư bất thiện nghiệp 、bất cảm địa ngục 。hữu chư chúng sanh đọa ư địa ngục ,thọ/thụ ư chủng chủng bất như ý khổ ,thọ khổ ký cửu ,ư bỉ chúng sanh tại địa ngục giả hỗ sanh sân khuể ;nhi thị Bồ-tát tánh giới thanh tịnh 、Thập thiện cụ túc ,thị cố Bồ Tát bất đọa địa ngục 。 「善男子!菩薩摩訶薩於諸如來所制禁戒不敢故犯,隨順受持,是故不生畜生惡道。何以故?是諸畜生受畜生苦故。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư Như Lai sở chế cấm giới bất cảm cố phạm ,tùy thuận thọ trì ,thị cố bất sanh súc sanh ác đạo 。hà dĩ cố ?thị chư súc sanh thọ/thụ súc sanh khổ cố 。 「善男子!菩薩摩訶薩無慳貪心,慳貪因緣墮餓鬼道、受餓鬼苦故。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô xan tham tâm ,xan tham nhân duyên đọa ngạ quỷ đạo 、thọ/thụ ngạ quỷ khổ cố 。 「菩薩摩訶薩不生邪見卑下之家。何以故?邪見眾生不得親近善知識故。所以者何?菩薩累劫久於過去諸如來所種諸善根,以是因緣,生生世世生正見家、富足錢財、具足修道習因成就,展轉增長福德智慧。菩薩摩訶薩所得諸根無不具足,以是因緣,諸根具足為佛法器。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất sanh tà kiến ti hạ chi gia 。hà dĩ cố ?tà kiến chúng sanh bất đắc thân cận thiện tri thức cố 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát luy kiếp cửu ư quá khứ chư Như Lai sở chủng chư thiện căn ,dĩ thị nhân duyên ,sanh sanh thế thế sanh chánh kiến gia 、phú túc tiễn tài 、cụ túc tu đạo tập nhân thành tựu ,triển chuyển tăng trưởng phước đức trí tuệ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát sở đắc chư căn vô bất cụ túc ,dĩ thị nhân duyên ,chư căn cụ túc vi Phật Pháp khí 。 「是故,菩薩功德成就既與福德業相應故,於佛塔廟、於法、於僧設諸供養;供養因緣修習善業,是故而得諸根具足;諸根具故,是則得為諸佛法器。 「thị cố ,Bồ Tát công đức thành tựu ký dữ phước đức nghiệp tướng ứng cố ,ư Phật tháp miếu 、ư Pháp 、ư tăng thiết chư cúng dường ;cúng dường nhân duyên tu tập thiện nghiệp ,thị cố nhi đắc chư căn cụ túc ;chư căn cụ cố ,thị tắc đắc vi chư Phật Pháp khí 。 「菩薩摩訶薩不生邊地。何以故?邊地眾生暗鈍癡頑、瘖瘂,不了不解言語,似於羺羊、不堪聽受善不善法、甚深意趣不識道理,而不堪為甘露法器、不名沙門、不名信士,是故菩薩生於中國。中國眾生利根聰哲、諸根明了、智者稱嘆、堪受所說善不善法、深解意趣、堪為諸佛甘露法器、名為沙門、名為信士。何以故?過去願力、智慧力故。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất sanh biên địa 。hà dĩ cố ?biên địa chúng sanh ám độn si ngoan 、âm ngọng ,bất liễu bất giải ngôn ngữ ,tự ư 羺dương 、bất kham thính thọ thiện bất thiện Pháp 、thậm thâm ý thú bất thức đạo lý ,nhi bất kham vi cam lộ pháp khí 、bất danh Sa Môn 、bất danh tín sĩ ,thị cố Bồ Tát sanh ư Trung Quốc 。Trung Quốc chúng sanh lợi căn thông triết 、chư căn minh liễu 、trí giả xưng thán 、kham thọ/thụ sở thuyết thiện bất thiện Pháp 、thâm giải ý thú 、kham vi chư Phật cam lộ pháp khí 、danh vi Sa Môn 、danh vi tín sĩ 。hà dĩ cố ?quá khứ nguyện lực 、trí tuệ lực cố 。 「菩薩不生長壽天中,若生住彼,無量諸佛出於世間不沾法潤、不獲法利,饒益眾生便爾被廢。是故,菩薩生於欲界,教化成熟下界眾生,值佛出世。何以故?如是菩薩巧方便故。 「Bồ Tát bất sanh trường thọ Thiên trung ,nhược/nhã sanh trụ/trú bỉ ,vô lượng chư Phật xuất ư thế gian bất triêm Pháp nhuận 、bất hoạch pháp lợi ,nhiêu ích chúng sanh tiện nhĩ bị phế 。thị cố ,Bồ Tát sanh ư dục giới ,giáo hóa thành thục hạ giới chúng sanh ,trị Phật xuất thế 。hà dĩ cố ?như thị Bồ Tát xảo phương tiện cố 。 「菩薩不生無佛出處。何以故?是中眾生不聞佛名、不聞法名、不聞僧名、不敬三尊,是故菩薩所生剎土有三寶處,如其過去所發誓願具足滿故。 「Bồ Tát bất sanh vô Phật xuất xứ/xử 。hà dĩ cố ?thị trung chúng sanh bất văn Phật danh 、bất văn Pháp danh 、bất văn tăng danh 、bất kính tam tôn ,thị cố Bồ Tát sở sanh sát độ hữu Tam Bảo xứ/xử ,như kỳ quá khứ sở phát thệ nguyện cụ túc mãn cố 。 「眾生(怡-台+龍)悷、剛強難化;菩薩不爾。何以故?聞八難苦無不厭離。以厭離故,勇猛精進,修行正勤,滅如是等不善法故。 「chúng sanh (di -đài +long )悷、cương cưỡng nạn/nan hóa ;Bồ Tát bất nhĩ 。hà dĩ cố ?văn bát nạn khổ vô bất yếm ly 。dĩ yếm ly cố ,dũng mãnh tinh tấn ,tu hành chánh cần ,diệt như thị đẳng bất thiện pháp cố 。 「善男子!菩薩摩訶薩具是十法,遠離八難。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,viễn ly bát nạn 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,不忘菩提心。何等為十?所謂遠離幻惑、諂曲、貢高,質直和雅,信心清淨;於正法中斷除疑悔,於諸眾生樂受法者而不悋惜、不作祕師;絓是能損正法因緣皆悉遠離,不相違犯,如說修行;受持大乘一切諸典,若見有人持大乘者生殷重心,恭敬禮拜作同學想,一心一意聽受大乘,於說法人生如來想。善男子!菩薩摩訶薩具是十法,不忘菩提心。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,bất vong Bồ-đề tâm 。hà đẳng vi thập ?sở vị viễn ly huyễn hoặc 、siểm khúc 、cống cao ,chất trực hòa nhã ,tín tâm thanh tịnh ;ư chánh pháp trung đoạn trừ nghi hối ,ư chư chúng sanh lạc thọ Pháp giả nhi bất lẫn tích 、bất tác bí sư ;絓thị năng tổn chánh pháp nhân duyên giai tất viễn ly ,bất tướng vi phạm ,như thuyết tu hành ;thọ trì Đại-Thừa nhất thiết chư điển ,nhược/nhã kiến hữu nhân trì Đại-Thừa giả sanh ân trọng tâm ,cung kính lễ bái tác đồng học tưởng ,nhất tâm nhất ý thính thọ Đại-Thừa ,ư thuyết Pháp nhân sanh Như Lai tưởng 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,bất vong Bồ-đề tâm 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,得宿命智。何等為十?所謂已多供養承事諸佛、已曾受持諸佛正法、戒品清淨、遠離掉悔、無有諸障、心多歡喜、修心令直、得入禪定、恒受化生、無疑惑心。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,đắc tú mạng trí 。hà đẳng vi thập ?sở vị dĩ đa cúng dường thừa sự chư Phật 、dĩ tằng thọ trì chư Phật chánh pháp 、giới phẩm thanh tịnh 、viễn ly điệu hối 、vô hữu chư chướng 、tâm đa hoan hỉ 、tu tâm lệnh trực 、đắc nhập Thiền định 、hằng thọ/thụ hóa sanh 、vô nghi hoặc tâm 。 「善男子!菩薩摩訶薩以多供養過去佛者,敬重正法、於持法人生謙下心,以是因緣就聽正法,受持、讀誦、通利文句、廣為他人、分別解說、不惜身命而弘正法。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đa cúng dường quá khứ Phật giả ,kính trọng chánh pháp 、ư Trì Pháp nhân sanh khiêm hạ tâm ,dĩ thị nhân duyên tựu thính chánh pháp ,thọ trì 、độc tụng 、thông lợi văn cú 、quảng vi tha nhân 、phân biệt giải thuyết 、bất tích thân mạng nhi hoằng chánh pháp 。 「禁戒清淨者,所謂於三品戒——若身、口、意——持淨戒故,離諸掉悔而生恭敬。所以者何?以戒清淨故而無掉悔,無掉悔故而離障礙,離障礙故而生歡喜,多歡喜故而能堪任修心令直,以修心故則得入定,得禪定故六道清淨,六道淨故而受化生,受化生故無疑惑心,無疑惑故得宿命智,追憶過去一生、二生、三、四、五生、十生、二、三十生、四、五十生,乃至無量百萬億生。 「cấm giới thanh tịnh giả ,sở vị ư tam phẩm giới ——nhược/nhã thân 、khẩu 、ý ——trì tịnh giới cố ,ly chư điệu hối nhi sanh cung kính 。sở dĩ giả hà ?dĩ giới thanh tịnh cố nhi vô điệu hối ,vô điệu hối cố nhi ly chướng ngại ,ly chướng ngại cố nhi sanh hoan hỉ ,đa hoan hỉ cố nhi năng kham nhâm tu tâm lệnh trực ,dĩ tu tâm cố tức đắc nhập định ,đắc Thiền định cố lục đạo thanh tịnh ,lục đạo tịnh cố nhi thọ/thụ hóa sanh ,thọ/thụ hóa sanh cố vô nghi hoặc tâm ,vô nghi hoặc cố đắc tú mạng trí ,truy ức quá khứ nhất sanh 、nhị sanh 、tam 、tứ 、ngũ sanh 、thập sanh 、nhị 、tam thập sanh 、tứ 、ngũ thập sanh ,nãi chí vô lượng bách vạn ức sanh 。 「善男子!菩薩摩訶薩具是十法,得宿命智。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,đắc tú mạng trí 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,值善知識。何等為十?所謂不離見佛、不離聞法、不離供養眾僧福田、不離恭敬禮拜謙卑合掌承事諸佛菩薩、不離多聞及說法者、不離聞諸波羅蜜行、不離聞三十七品助道之法、不離聞三解脫門、不離聞於四無量心、不離聞於一切種智。善男子!菩薩摩訶薩具是十法,得值善友。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,trị thiện tri thức 。hà đẳng vi thập ?sở vị bất ly kiến Phật 、bất ly văn Phật 、bất ly cúng dường chúng tăng phước điền 、bất ly cung kính lễ bái khiêm ti hợp chưởng thừa sự chư Phật Bồ-tát 、bất ly đa văn cập thuyết pháp giả 、bất ly văn chư Ba-la-mật hạnh/hành/hàng 、bất ly văn tam thập thất phẩm trợ đạo chi Pháp 、bất ly văn tam giải thoát môn 、bất ly văn ư tứ vô lượng tâm 、bất ly văn ư nhất thiết chủng trí 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,đắc trị thiện hữu 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,遠離惡知識。何等為十?所謂遠離破戒人故——當知名為離惡知識——遠離邪見人故、遠離失威儀人故、遠離邪命人故、遠離喧閙混雜中住故、遠離懈怠懶惰人故、遠離樂住生死人故、遠離背菩提行人故、遠離交習在家人故、遠離一切煩惱故,是則名為諸惡知識,菩薩摩訶薩當遠離之。善男子!雖離是處,於眾生邊不生惡心亦不生瞋,心無惱熱亦不輕蔑,於前眾生而作是念:『如佛所說,一切眾生是氣類聚,為近惡知識故失於大利。是故,我今速當遠離諸惡知識。』善男子!菩薩摩訶薩具足十法,離惡知識。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,viễn ly ác tri thức 。hà đẳng vi thập ?sở vị viễn ly phá giới nhân cố ——đương tri danh vi ly ác tri thức ——viễn ly tà kiến nhân cố 、viễn ly thất uy nghi nhân cố 、viễn ly tà mạng nhân cố 、viễn ly huyên náo hỗn tạp trung trụ/trú cố 、viễn ly giải đãi lại nọa nhân cố 、viễn ly lạc/nhạc trụ sanh tử nhân cố 、viễn ly bối Bồ-đề hạnh/hành/hàng nhân cố 、viễn ly giao tập tại gia nhân cố 、viễn ly nhất thiết phiền não cố ,thị tắc danh vi chư ác tri thức ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương viễn ly chi 。Thiện nam tử !tuy ly thị xứ ,ư chúng sanh biên bất sanh ác tâm diệc bất sanh sân ,tâm vô não nhiệt diệc bất khinh miệt ,ư tiền chúng sanh nhi tác thị niệm :『như Phật sở thuyết ,nhất thiết chúng sanh thị khí loại tụ ,vi cận ác tri thức cố thất ư Đại lợi 。thị cố ,ngã kim tốc đương viễn ly chư ác tri thức 。』Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,ly ác tri thức 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,得佛法身。何等為十?所謂無等等身、清淨之身、無瘡疣身、非修得身、不可思算身、甚深法身、非思議身、寂靜之身、虛空等身、佛智之身。善男子!菩薩摩訶薩具是十法,得佛法身。」 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,đắc Phật Pháp thân 。hà đẳng vi thập ?sở vị vô đẳng đẳng thân 、thanh tịnh chi thân 、vô sang vưu thân 、phi tu đắc thân 、bất khả tư toán thân 、thậm thâm Pháp thân 、phi tư nghị thân 、tịch tĩnh chi thân 、hư không đẳng thân 、Phật trí chi thân 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,đắc Phật Pháp thân 。」 降伏一切障礙菩薩白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩何處住止,能得如來如是法身?」 hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hà xứ trụ chỉ ,năng đắc Như Lai như thị pháp thân ?」 佛言:「善男子!於初地中得無等等身。何以故?遠離一切身差別故、隨順一切菩薩平等法故;二地菩薩得清淨身,戒品清淨故;三地菩薩得無瘡疣身,遠離一切瞋恨故;四地菩薩得非修得身,已經修佛法故;五地菩薩得不思算身,已得通達一切法故;六地菩薩得甚深法身,已修不可思量法故;七地菩薩得不可思議身,已修善巧方便故;八地菩薩得寂靜身,已遠離一切戲論、無煩惱故;九地菩薩得虛空等身,光明徹故;十地菩薩得妙智身。何以故?遍修一切所知境故。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ư sơ địa trung đắc vô đẳng đẳng thân 。hà dĩ cố ?viễn ly nhất thiết thân sái biệt cố 、tùy thuận nhất thiết Bồ Tát bình đẳng pháp cố ;nhị địa Bồ Tát đắc thanh tịnh thân ,giới phẩm thanh tịnh cố ;tam địa Bồ Tát đắc vô sang vưu thân ,viễn ly nhất thiết sân hận cố ;tứ địa Bồ Tát đắc phi tu đắc thân ,dĩ Kinh tu Phật Pháp cố ;ngũ địa Bồ Tát đắc bất tư toán thân ,dĩ đắc thông đạt nhất thiết pháp cố ;lục địa Bồ Tát đắc thậm thâm Pháp thân ,dĩ tu bất khả tư lượng Pháp cố ;thất địa Bồ Tát đắc bất khả tư nghị thân ,dĩ tu thiện xảo phương tiện cố ;bát địa Bồ Tát đắc tịch tĩnh thân ,dĩ viễn ly nhất thiết hí luận 、vô phiền não cố ;cửu địa Bồ Tát đắc hư không đẳng thân ,quang minh triệt cố ;thập địa Bồ-tát đắc diệu trí thân 。hà dĩ cố ?biến tu nhất thiết sở tri cảnh cố 。」 降伏一切障礙菩薩白佛言:「世尊!如來法身、菩薩法身,將無差別耶?」 hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai pháp thân 、Bồ Tát Pháp thân ,tướng vô sái biệt da ?」 佛言:「善男子!得種種身無有差別,功德明昧亦有差別。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !đắc chủng chủng thân vô hữu sái biệt ,công đức minh muội diệc hữu sái biệt 。」 降伏一切障礙菩薩言:「世尊!云何種種身而無差別,功德威神獨有差別?」 hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !vân hà chủng chủng thân nhi vô sái biệt ,công đức uy thần độc hữu sái biệt ?」 佛言:「善男子!彼身、此身,無有差別。何以故?修一身故。而是功德威神之相殊有差別,應當觀之。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !bỉ thân 、thử thân ,vô hữu sái biệt 。hà dĩ cố ?tu nhất thân cố 。nhi thị công đức uy thần chi tướng thù hữu sái biệt ,ứng đương quán chi 。」 降伏一切障礙菩薩言:「世尊!兩身差別當云何觀?」 hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !lượng (lưỡng) thân sái biệt đương vân hà quán ?」 佛言:「善男子!諦聽諦聽,我當為汝說於譬喻,成是義故。善男子!如摩尼珠磨瑩治飾,光曜明淨,以練治故。於諸摩尼未被練者,比前摩尼可相及不?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !đế thính đế thính ,ngã đương vi nhữ ư thí dụ ,thành thị nghĩa cố 。Thiện nam tử !như ma ni châu ma oánh trì sức ,quang diệu minh tịnh ,dĩ luyện trì cố 。ư chư ma-ni vị bị luyện giả ,bỉ tiền ma-ni khả tướng cập bất ?」 「不也。世尊!被練治者,光色淨徹,悅眾意故;未被治者不得為類。」 「bất dã 。Thế Tôn !bị luyện trì giả ,quang sắc tịnh triệt ,duyệt chúng ý cố ;vị bị trì giả bất đắc vi loại 。」 佛言:「如是,菩薩身摩尼珠及如來身摩尼之珠,雖復同是清淨法身,菩薩法身於如來身,畢竟清淨不可為比。所以者何?如來身者不可限量,齊眾生界、徹虛空界,遍照而住。何以故?最極清淨,遠離一切諸塵垢故。而菩薩身摩尼珠明徹不爾。何以故?有餘垢故。 Phật ngôn :「như thị ,Bồ Tát thân ma ni châu cập Như Lai thân ma-ni chi châu ,tuy phục đồng thị thanh tịnh Pháp thân ,Bồ Tát Pháp thân ư Như Lai thân ,tất cánh thanh tịnh bất khả vi bỉ 。sở dĩ giả hà ?Như Lai thân giả bất khả hạn lượng ,tề chúng sanh giới 、triệt hư không giới ,biến chiếu nhi trụ/trú 。hà dĩ cố ?tối cực thanh tịnh ,viễn ly nhất thiết chư trần cấu cố 。nhi Bồ Tát thân ma ni châu minh triệt bất nhĩ 。hà dĩ cố ?hữu dư cấu cố 。 「善男子!譬如初月,其光始顯漸漸增長,至十五日方乃圓明。俱得月名,而此初月不可比於十五日夜。何以故?得法爾故。諸佛、菩薩雖復同得法身之名,而菩薩身於如來身,光明遍照不可為比。善男子!如是,佛身及菩薩身同是身相,與佛功德威神之相非為一相。 「Thiện nam tử !thí như sơ nguyệt ,kỳ quang thủy hiển tiệm tiệm tăng trưởng ,chí thập ngũ nhật phương nãi Viên Minh 。câu đắc nguyệt danh ,nhi thử sơ nguyệt bất khả bỉ ư thập ngũ nhật dạ 。hà dĩ cố ?đắc Pháp nhĩ cố 。chư Phật 、Bồ Tát tuy phục đồng đắc Pháp thân chi danh ,nhi Bồ Tát thân ư Như Lai thân ,quang minh biến chiếu bất khả vi bỉ 。Thiện nam tử !như thị ,Phật thân cập Bồ Tát thân đồng thị thân tướng ,dữ Phật công đức uy thần chi tướng phi vi nhất tướng 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,獲得金剛貞實堅固不破壞身。何者為十?所謂貪、瞋、癡等不能破壞;怨憾、忿恨、災蓋、憍慢、貢高、邪見、顛倒不能破壞;世間八風不能破壞;三惡道苦不能破壞;眾生諸苦不能破壞;生、老、病、死不能破壞;外諸梵志、諸邪論師不能破壞;一切眾魔及諸天魔不能破壞;一切聲聞及緣覺等一切欲樂亦不能壞。善男子!菩薩摩訶薩具是十法,獲得金剛貞實堅固不破壞身。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,hoạch đắc Kim cương trinh thật kiên cố bất phá hoại thân 。hà giả vi thập ?sở vị tham 、sân 、si đẳng bất năng phá hoại ;oán hám 、phẫn hận 、tai cái 、kiêu mạn 、cống cao 、tà kiến 、điên đảo bất năng phá hoại ;thế gian bát phong bất năng phá hoại ;tam ác đạo khổ bất năng phá hoại ;chúng sanh chư khổ bất năng phá hoại ;sanh 、lão 、bệnh 、tử bất năng phá hoại ;ngoại chư Phạm-chí 、chư tà luận sư bất năng phá hoại ;nhất thiết chúng ma cập chư thiên ma bất năng phá hoại ;nhất thiết Thanh văn cập duyên giác đẳng nhất thiết dục lạc/nhạc diệc bất năng hoại 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,hoạch đắc Kim cương trinh thật kiên cố bất phá hoại thân 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,作大薩泊主。何者為十?所謂堪可慶賀、堪為恭敬、能令濟度、堪可依止、能為安立、資糧豐厚、修理行具、無有厭足、引導上首、善能隨入一切智城。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,tác Đại tát bạc chủ 。hà giả vi thập ?sở vị kham khả khánh hạ 、kham vi cung kính 、năng lệnh tế độ 、kham khả y chỉ 、năng vi an lập 、tư lương phong hậu 、tu lý hạnh/hành/hàng cụ 、vô hữu yếm túc 、dẫn đạo thượng thủ 、thiện năng tùy nhập nhất thiết trí thành 。 「善男子!云何菩薩堪可慶賀乃至善能隨入一切智城? 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát kham khả khánh hạ nãi chí thiện năng tùy nhập nhất thiết trí thành ? 「善男子!如薩泊主,國王、朝臣、宰相所可慶賀;如是,菩薩大薩泊主,諸佛、菩薩所可慶賀亦復如是。 「Thiện nam tử !như tát bạc chủ ,Quốc Vương 、triêu Thần 、tể tướng sở khả khánh hạ ;như thị ,Bồ Tát Đại tát bạc chủ ,chư Phật 、Bồ Tát sở khả khánh hạ diệc phục như thị 。 「善男子!如薩泊主,剎利、百民之所恭敬;菩薩宗主,學、無學人,及餘天、龍、夜叉、乾闥婆所可恭敬,亦復如是。 「Thiện nam tử !như tát bạc chủ ,sát lợi 、bách dân chi sở cung kính ;Bồ Tát tông chủ ,học 、vô học nhân ,cập dư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà sở khả cung kính ,diệc phục như thị 。 「善男子!如大宗主,於大山林曠野險難而能濟度,令得安樂而無疲倦;菩薩宗主在於生死稠林曠野,眾生群品遭諸煩惱劫賊逼切而能濟度,令得安樂而無疲倦,亦復如是。 「Thiện nam tử !như Đại tông chủ ,ư Đại sơn lâm khoáng dã hiểm nạn/nan nhi năng tế độ ,lệnh đắc an lạc nhi vô bì quyện ;Bồ Tát tông chủ tại ư sanh tử trù lâm khoáng dã ,chúng sanh quần phẩm tao chư phiền não kiếp tặc bức thiết nhi năng tế độ ,lệnh đắc an lạc nhi vô bì quyện ,diệc phục như thị 。 「善男子!如諸商賈貧窮困乏,而往依投大薩泊主即得出於曠野稠林;尼揵、梵志、種種外道依投菩薩大薩泊主,獲得出離生死曠野諸大險難處。 「Thiện nam tử !như chư thương cổ bần cùng khốn phạp ,nhi vãng y đầu Đại tát bạc chủ tức đắc xuất ư khoáng dã trù lâm ;ni kiền 、Phạm-chí 、chủng chủng ngoại đạo y đầu Bồ Tát Đại tát bạc chủ ,hoạch đắc xuất ly sanh tử khoáng dã chư Đại hiểm nạn/nan xứ/xử 。 「善男子!如薩泊主能為安立文武等眾諸憑附者;菩薩宗主能為安立生死眾生亦復如是。 「Thiện nam tử !như tát bạc chủ năng vi an lập văn vũ đẳng chúng chư bằng phụ giả ;Bồ Tát tông chủ năng vi an lập sanh tử chúng sanh diệc phục như thị 。 「善男子!如薩泊主隨方發趣,與大群眾冒涉山林險難曠野,為得至彼安樂大城,足有資糧,安隱得出曠野之難不覺疲勞,乃得到彼豐樂之處;菩薩宗主亦復如是,是過去佛所行之方而隨行之,將領是等大群眾生欲令得度生死大險、欲令是等速至一切種智大城,而修種種福德資糧,豐足無限,示導而行。 「Thiện nam tử !như tát bạc chủ tùy phương phát thú ,dữ Đại quần chúng mạo thiệp sơn lâm hiểm nạn/nan khoáng dã ,vi đắc chí bỉ an lạc đại thành ,túc hữu tư lương ,an ổn đắc xuất khoáng dã chi nạn/nan bất giác bì lao ,nãi đắc đáo bỉ phong lạc/nhạc chi xứ/xử ;Bồ Tát tông chủ diệc phục như thị ,thị quá khứ Phật sở hạnh chi phương nhi tùy hạnh/hành/hàng chi ,tướng lĩnh thị đẳng Đại quần chúng sanh dục lệnh đắc độ sanh tử Đại hiểm 、dục lệnh thị đẳng tốc chí nhất thiết chủng trí đại thành ,nhi tu chủng chủng phước đức tư lương ,phong túc vô hạn ,thị đạo nhi hạnh/hành/hàng 。 「善男子!如大宗主多畜種種資生之具隨方而行,所謂金、銀、瑠璃、真珠、璧玉、珊瑚等寶;菩薩宗主亦復如是,趣向一切種智大城,善修佛法種種諸行。 「Thiện nam tử !như Đại tông chủ đa súc chủng chủng tư sanh chi cụ tùy phương nhi hạnh/hành/hàng ,sở vị kim 、ngân 、lưu ly 、trân châu 、bích ngọc 、san hô đẳng bảo ;Bồ Tát tông chủ diệc phục như thị ,thú hướng nhất thiết chủng trí đại thành ,thiện tu Phật Pháp chủng chủng chư hạnh/hành/hàng 。 「善男子!如薩泊主求諸財物不知厭足;菩薩宗主求聖法財不知厭足亦復如是。 「Thiện nam tử !như tát bạc chủ cầu chư tài vật bất tri yếm túc ;Bồ Tát tông chủ cầu thánh pháp tài bất tri yếm túc diệc phục như thị 。 「善男子!如薩泊主於諸商賈引導之首。何以故?富財物故、眾中勝故、以將領故、語言有用故。如是,菩薩大薩泊主於諸眾生為引導主。何以故?豐功德故、階位勝故、法自在故、所說無謬故。 「Thiện nam tử !như tát bạc chủ ư chư thương cổ dẫn đạo chi thủ 。hà dĩ cố ?phú tài vật cố 、chúng trung thắng cố 、dĩ tướng lĩnh cố 、ngữ ngôn hữu dụng cố 。như thị ,Bồ Tát Đại tát bạc chủ ư chư chúng sanh vi dẫn đạo chủ 。hà dĩ cố ?phong công đức cố 、giai vị thắng cố 、pháp tự tại cố 、sở thuyết vô mậu cố 。 「善男子!如薩泊主善能令至豐沃國土,如是,菩薩大薩泊主善領眾生至於一切種智國土。 「Thiện nam tử !như tát bạc chủ thiện năng lệnh chí phong ốc quốc độ ,như thị ,Bồ Tát Đại tát bạc chủ thiện lĩnh chúng sanh chí ư nhất thiết chủng trí quốc độ 。 「善男子!如是,菩薩具是十法,作大宗主。 「Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ thị thập pháp ,tác Đại tông chủ 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,作大導師,了知正道。何等為十?所謂知路平坦、知路阻險、知路豐沃、知路安隱、知路有水無水、知路穌息處所、知路相貌、知路正直、知路迴曲、知路速出。善男子!如是,菩薩摩訶薩具是十法,了知正道。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,tác đại đạo sư ,liễu tri chánh đạo 。hà đẳng vi thập ?sở vị tri lộ bình thản 、tri lộ trở hiểm 、tri lộ phong ốc 、tri lộ an ổn 、tri lộ hữu thủy vô thủy 、tri lộ tô tức xứ sở 、tri lộ tướng mạo 、tri lộ chánh trực 、tri lộ hồi khúc 、tri lộ tốc xuất 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,liễu tri chánh đạo 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,能示導正路而不顛倒。何等為十?所謂若以大乘所應化者,而為是等說大乘道,而不為說聲聞之乘;若有眾生以聲聞乘而受化者,即為是等說聲聞道,而不為說菩薩之乘;若有眾生以一切智應得度者,即為是等說一切智道,而不為說二乘之道;若有眾生以辟支佛道所應化者,即為是等說辟支佛道,而不為說大乘之道;若有眾生執著我見、執著諸法,為是等故而說無我、空、無相道,不說我、人、眾生、壽者;若有眾生著於二邊,而為是等不說二邊;若有眾生心有散亂,為是等故說奢摩他、毘婆舍那,不說散亂;若有眾生多有戲論,為是等故說如如道,不說戲論凡夫之道;若有眾生樂住生死,為是等故說涅槃道,不說生死;若有眾生行於邪道,為是等故說平坦道,不說煩惱刺棘等道。善男子!如是,菩薩摩訶薩具是十法,能示正道而不顛倒。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,năng thị đạo chánh lộ nhi bất điên đảo 。hà đẳng vi thập ?sở vị nhược/nhã dĩ Đại-Thừa sở ưng hóa giả ,nhi vi thị đẳng thuyết Đại thừa đạo ,nhi bất vi thuyết Thanh văn chi thừa ;nhược hữu chúng sanh dĩ Thanh văn thừa nhi thọ/thụ hóa giả ,tức vi thị đẳng thuyết Thanh văn đạo ,nhi bất vi thuyết Bồ Tát chi thừa ;nhược hữu chúng sanh dĩ nhất thiết trí ưng đắc độ giả ,tức vi thị đẳng thuyết nhất thiết trí đạo ,nhi bất vi thuyết nhị thừa chi đạo ;nhược hữu chúng sanh dĩ Bích Chi Phật đạo sở ưng hóa giả ,tức vi thị đẳng thuyết Bích Chi Phật đạo ,nhi bất vi thuyết Đại-Thừa chi đạo ;nhược hữu chúng sanh chấp trước ngã kiến 、chấp trước chư Pháp ,vi thị đẳng cố nhi thuyết vô ngã 、không 、vô tướng đạo ,bất thuyết ngã 、nhân 、chúng sanh 、thọ giả ;nhược hữu chúng sanh trước/trứ ư nhị biên ,nhi vi thị đẳng bất thuyết nhị biên ;nhược hữu chúng sanh tâm hữu tán loạn ,vi thị đẳng cố thuyết xa ma tha 、Tỳ bà xá na ,bất thuyết tán loạn ;nhược hữu chúng sanh đa hữu hí luận ,vi thị đẳng cố thuyết như như đạo ,bất thuyết hí luận phàm phu chi đạo ;nhược hữu chúng sanh lạc/nhạc trụ sanh tử ,vi thị đẳng cố thuyết Niết-Bàn đạo ,bất thuyết sanh tử ;nhược hữu chúng sanh hạnh/hành/hàng ư tà đạo ,vi thị đẳng cố thuyết bình thản đạo ,bất thuyết phiền não thứ cức đẳng đạo 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,năng thị chánh đạo nhi bất điên đảo 。 「善男子!我今為諸四部弟子大眾安樂行故,說是經者、聽是經者護其身心,令其辯才明了無盡,使諸天龍八部擁護是眾,令其獲得四事供養,離諸疾惱,四百四病令滅無餘,生生世世得宿命智,見佛、聞法、遇善知識,展轉增長乃至成佛,十力具足、得無所畏。」 「Thiện nam tử !ngã kim vi chư tứ bộ đệ tử Đại chúng an lạc hạnh/hành/hàng cố ,thuyết thị Kinh giả 、thính thị Kinh giả hộ kỳ thân tâm ,lệnh kỳ biện tài minh liễu vô tận ,sử chư thiên long bát bộ ủng hộ thị chúng ,lệnh kỳ hoạch đắc tứ sự cúng dường ,ly chư tật não ,tứ bách tứ bệnh lệnh diệt vô dư ,sanh sanh thế thế đắc tú mạng trí ,kiến Phật 、văn Pháp 、ngộ thiện tri thức ,triển chuyển tăng trưởng nãi chí thành Phật ,thập lực cụ túc 、đắc vô sở úy 。」 而說呪曰: nhi thuyết chú viết : 「怛絰咃 陀柯第(吳音) 陀柯婆羅第 陀柯那伽脚那呵利膩 毘梨履膩 迦蘭闍蘭那桎叉桎叉薩婆薩埵(耽音) 婆羅耶寐 莎呵阿祇那伽多羅祇 阿致那祇 禰弟(吳音) 斯思伊履旨履 比詈 須呵羅怒 摩訶薩衣(吳音) 因陀羅闍 液叉 卑多屈(居勿反) 砂(璊-王+月)茶柯喃羅裳伽多喃 婆覆莎呵 南無般那伽寐詈 莎呵 怛絰咃 豆富豆富 柯支留 一柯支喜遏婆詈他 離樓地(吳音) 紀理矩鏤蔗 魔磨 陀罕塼彌莎呵 怛絰咃 他彌他彌他彌他須 旨利旃陀利乾他梨常伽利 拘波癡(吳音) 婆羅磨那 頗婆枳展那賒耶泥 展那閤示 拘留師理 尼猗婆 弼地耶 娑莫伽羅呵禰 薩跋痤邏 毘那尸尼 薩婆魯伽婆奢摩尼 摩訶摩由羅喜陀耶 (璊-王+月)多 婆摩波多 伊底莎呵 「đát điệt tha  đà kha đệ (ngô âm ) đà kha Bà la đệ  đà kha na già cước na ha lợi nị  Tì lê lý nị  Ca lan xà lan na chất xoa chất xoa tát bà Tát-đỏa (đam âm ) Bà la da mị  bà ha a kì na già Ta-la kì  a trí na kì  nỉ đệ (ngô âm ) tư tư y lý chỉ lý  bỉ lị  tu ha La nộ  Ma-ha tát y (ngô âm ) Nhân-đà-la xà/đồ  dịch xoa  ti đa khuất (cư vật phản ) sa (璊-Vương +nguyệt )trà kha nam La thường già đa nam  Bà phước bà ha  Nam mô ba/bát na già mị lị  bà ha  đát điệt tha  đậu phú đậu phú  kha chi lưu  nhất kha chi hỉ át Bà lị tha  ly lâu địa (ngô âm ) kỉ lý củ lũ giá  ma ma  đà hãn chuyên di bà ha  đát điệt tha  tha di tha di tha di tha tu  chỉ lợi chiên đà lợi kiền tha lê thường già lợi  câu ba si (ngô âm ) Bà la ma na  phả Bà chỉ triển na xa da nê  triển na cáp thị  câu lưu sư lý  ni y Bà  bật địa da  sa Mạc già La ha nỉ  tát bạt toạ lá  Tì na thi ni  tát bà lỗ già Bà xa ma-ni  Ma-ha ma-do-la hỉ đà da  (璊-Vương +nguyệt )đa  Bà ma ba đa  y để bà ha 「若火難、若王難、若災厄難、若劫賊難、若惡鬼難、若兩足難、若四足難、若多足難、若無足難、若有色難、若無色難、若煩惱難,一切諸難,當用一心憶念、受持、讀誦此呪,即得消除、遠離諸難,便得安樂,永無怖畏,得如所願。」 「nhược/nhã hỏa nạn/nan 、nhược/nhã Vương nạn/nan 、nhược/nhã tai ách nạn 、nhược/nhã kiếp tặc nạn/nan 、nhược/nhã ác quỷ nạn/nan 、nhược/nhã lưỡng túc nạn/nan 、nhược/nhã tứ túc nạn/nan 、nhược/nhã đa túc nạn/nan 、nhược/nhã vô túc nạn/nan 、nhược hữu sắc nạn/nan 、nhược/nhã vô sắc nạn/nan 、nhược/nhã phiền não nạn/nan ,nhất thiết chư nạn ,đương dụng nhất tâm ức niệm 、thọ trì 、độc tụng thử chú ,tức đắc tiêu trừ 、viễn ly chư nạn ,tiện đắc an lạc ,vĩnh vô bố úy ,đắc như sở nguyện 。」 大乘寶雲經卷第四 Đại-Thừa bảo vân Kinh quyển đệ tứ 大乘寶雲經卷第五 Đại-Thừa bảo vân Kinh quyển đệ ngũ 梁扶南三藏曼陀羅仙共僧伽婆羅譯 lương phù Nam Tam Tạng Mạn-đà-la tiên cọng tăng già Bà la dịch 安樂行品第五 an lạc hạnh/hành/hàng phẩm đệ ngũ 爾時,世尊復告降伏一切障礙菩薩摩訶薩言:「善男子!菩薩摩訶薩修行十法,在在處處心恒寂靜而安樂住。何等為十?所謂善修憶念觀察於身及受、心、法,善修憶念觀察境界、阿蘭若處,於諸聚落國城都邑、於諸利養恭敬名聞、於諸如來所制禁戒、於皮肉心一切煩惱上、中、下品,善修憶念而觀察之。 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành thập pháp ,tại tại xứ xứ tâm hằng tịch tĩnh nhi an lạc trụ 。hà đẳng vi thập ?sở vị thiện tu ức niệm quan sát ư thân cập thọ/thụ 、tâm 、Pháp ,thiện tu ức niệm quan sát cảnh giới 、A-lan-nhã xứ/xử ,ư chư tụ lạc quốc thành đô ấp 、ư chư lợi dưỡng cung kính danh văn 、ư chư Như Lai sở chế cấm giới 、ư bì nhục tâm nhất thiết phiền não thượng 、trung 、hạ phẩm ,thiện tu ức niệm nhi quan sát chi 。 「善男子!云何菩薩觀察於身而安樂住?菩薩摩訶薩以智慧故觀察是身,從足至頂唯見是身三十六物假合成人,念念生滅、無常敗壞、筋脈連持、不淨充滿、無可樂者,如是觀察即生厭離。以厭離故,身染、身貪、身見、身著悉不復生。以是因緣,凡諸不善與身相應皆得遠離、有諸善法與身相應悉皆增長。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát quan sát ư thân nhi an lạc trụ ?Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ trí tuệ cố quan sát thị thân ,tùng túc chí đảnh/đính duy kiến thị thân tam thập lục vật giả hợp thành nhân ,niệm niệm sanh diệt 、vô thường bại hoại 、cân mạch liên trì 、bất tịnh sung mãn 、vô khả lạc/nhạc giả ,như thị quan sát tức sanh yếm ly 。dĩ yếm ly cố ,thân nhiễm 、thân tham 、thân kiến 、thân trước/trứ tất bất phục sanh 。dĩ thị nhân duyên ,phàm chư bất thiện dữ thân tướng ứng giai đắc viễn ly 、hữu chư thiện Pháp dữ thân tướng ứng tất giai tăng trưởng 。 「云何觀受善修憶念而安樂住?菩薩摩訶薩作是思惟:『凡是諸受一切皆苦。所以者何?嬰兒、凡夫頑嚚無智,以顛倒故,以苦受中而生樂想;一切聖人唯見是苦,復能安立一切眾生,於是法中令得隨順。』如是學之,已得觀受善住念處,於苦樂受不瞋、不貪。為滅受故,勤修憶念,於是法中勸化他人、令如是行。 「vân hà quán thọ/thụ thiện tu ức niệm nhi an lạc trụ ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị tư tánh :『phàm thị chư thọ/thụ nhất thiết giai khổ 。sở dĩ giả hà ?anh nhi 、phàm phu ngoan ngân vô trí ,dĩ điên đảo cố ,dĩ khổ thọ trung nhi sanh lạc/nhạc tưởng ;nhất thiết Thánh nhân duy kiến thị khổ ,phục năng an lập nhất thiết chúng sanh ,ư thị Pháp trung lệnh đắc tùy thuận 。』như thị học chi ,dĩ đắc quán thọ/thụ thiện trụ/trú niệm xứ ,ư khổ lạc thọ bất sân 、bất tham 。vi diệt thọ/thụ cố ,cần tu ức niệm ,ư thị Pháp trung khuyến hóa tha nhân 、lệnh như thị hạnh/hành/hàng 。 「云何觀察於心念處而安樂住?菩薩摩訶薩作是思惟:『是心顛倒,無常常想、苦生樂想、於無我法而作我想、於不淨中而作淨想,躁動易轉、一念不住,為諸煩惱而作根本,長為眾生開三塗門,為諸苦惱而作因緣,能閉善道,能為發起貪、瞋、癡等,為一切法作增上緣。一切諸法心為上首,若知於心則能得知一切諸法。心能盡作一切世間種種色像,唯心見心、唯心造業——若善、不善——唯心輪轉無暫休息猶若火輪、唯心奔逸猶如惡馬、唯心能燒猶如野火、唯心潤生猶若大水。』如是觀察住心念處,則便能得不隨於心、能為心師;以心師故則能得為一切法師。若能於心得自在者,則於諸法而得自在。 「vân hà quan sát ư tâm niệm xứ nhi an lạc trụ ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị tư tánh :『thị tâm điên đảo ,vô thường thường tưởng 、khổ sanh lạc/nhạc tưởng 、ư vô ngã Pháp nhi tác ngã tưởng 、ư bất tịnh trung nhi tác tịnh tưởng ,táo động dịch chuyển 、nhất niệm bất trụ ,vi chư phiền não nhi tác căn bản ,trường/trưởng vi chúng sanh khai tam đồ môn ,vi chư khổ não nhi tác nhân duyên ,năng bế thiện đạo ,năng vi phát khởi tham 、sân 、si đẳng ,vi nhất thiết pháp tác tăng thượng duyên 。nhất thiết chư pháp tâm vi thượng thủ ,nhược/nhã tri ư tâm tức năng đắc tri nhất thiết chư pháp 。tâm năng tận tác nhất thiết thế gian chủng chủng sắc tượng ,duy tâm kiến tâm 、duy tâm tạo nghiệp ——nhược/nhã thiện 、bất thiện ——duy tâm luân chuyển vô tạm hưu tức do nhược hỏa luân 、duy tâm bôn dật do như ác mã 、duy tâm năng thiêu do như dã hỏa 、duy tâm nhuận sanh do nhược Đại thủy 。』như thị quan sát trụ/trú tâm niệm xứ ,tức tiện năng đắc bất tùy ư tâm 、năng vi tâm sư ;dĩ tâm sư cố tức năng đắc vi nhất thiết pháp sư 。nhược/nhã năng ư tâm đắc tự tại giả ,tức ư chư Pháp nhi đắc tự tại 。 「云何菩薩觀法念處而安樂住?菩薩摩訶薩於如是等不善諸法如實而知,言不善者,貪、瞋、癡等及諸煩惱因無明生。以是義故,修對治門,若貪心生修不淨觀、若瞋心生修慈悲觀、若癡心生而修十二因緣之觀,修行正勤而令除滅。復為觀察一切善法,見善法已,於善法中攝心令住,憶念觀察受持是法,於是法中轉更勸化,令他眾生安住其中。 「vân hà Bồ Tát quán pháp niệm xứ nhi an lạc trụ ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị đẳng bất thiện chư Pháp như thật nhi tri ,ngôn bất thiện giả ,tham 、sân 、si đẳng cập chư phiền não nhân vô minh sanh 。dĩ thị nghĩa cố ,tu đối trì môn ,nhược/nhã tham tâm sanh tu bất tịnh quán 、nhược/nhã sân tâm sanh tu từ bi quán 、nhược/nhã si tâm sanh nhi tu thập nhị nhân duyên chi quán ,tu hành chánh cần nhi lệnh trừ diệt 。phục vi quan sát nhất thiết thiện pháp ,kiến thiện Pháp dĩ ,ư thiện Pháp trung nhiếp tâm lệnh trụ/trú ,ức niệm quan sát thọ trì thị pháp ,ư thị Pháp trung chuyển canh khuyến hóa ,lệnh tha chúng sanh an trụ kỳ trung 。 「云何菩薩於諸境界攝念觀察而安樂住?菩薩於色、聲、香、味、觸——若好、若醜——而不生於戀著、隔礙、貪、瞋之心。作是思惟:『我今不宜起如此心,一切諸法皆非是持,我今云何橫生戀著?於是法中我若戀著,我是愚癡、我是不了、我是顛倒。所以者何?如佛所說,以戀慕故而生染著、以染著故而取境界、以愚癡故則不能了善、不善法,以是因緣當墮惡道。』復作是念:『我今不宜生如是心,於危脆法而生隔礙。若生隔礙則不堪忍,由不忍耐便生瞋恚,以生瞋故為諸聖人之所呵責、一切同學而生毀呰、所不稱歎。』作是觀已,於憎恨境善修憶念而安樂住。 「vân hà Bồ Tát ư chư cảnh giới nhiếp niệm quan sát nhi an lạc trụ ?Bồ Tát ư sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc ——nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ——nhi bất sanh ư luyến trước/trứ 、cách ngại 、tham 、sân chi tâm 。tác thị tư tánh :『ngã kim bất nghi khởi như thử tâm ,nhất thiết chư pháp giai phi thị trì ,ngã kim vân hà hoạnh sanh luyến trước/trứ ?ư thị Pháp trung ngã nhược/nhã luyến trước/trứ ,ngã thị ngu si 、ngã thị bất liễu 、ngã thị điên đảo 。sở dĩ giả hà ?như Phật sở thuyết ,dĩ luyến mộ cố nhi sanh nhiễm trước 、dĩ nhiễm trước cố nhi thủ cảnh giới 、dĩ ngu si cố tức bất năng liễu thiện 、bất thiện pháp ,dĩ thị nhân duyên đương đọa ác đạo 。』phục tác thị niệm :『ngã kim bất nghi sanh như thị tâm ,ư nguy thúy Pháp nhi sanh cách ngại 。nhược/nhã sanh cách ngại tức bất kham nhẫn ,do bất nhẫn nại tiện sanh sân khuể ,dĩ sanh sân cố vi chư Thánh nhân chi sở ha trách 、nhất thiết đồng học nhi sanh hủy 呰、sở bất xưng thán 。』tác thị quán dĩ ,ư tăng hận cảnh thiện tu ức niệm nhi an lạc trụ 。 「云何菩薩於阿蘭若而安樂住?菩薩摩訶薩作如是念:『夫阿蘭若,無諍三昧之所居處。此阿蘭若多有天、龍、夜叉、乾闥婆等得他心智、證知我心及心數法。是故,我今於此林中不宜起諸不善思惟。』於一切法若能不生不善思惟,觀行得成、多修善法。 「vân hà Bồ Tát ư A-lan-nhã nhi an lạc trụ ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『phu A-lan-nhã ,vô tránh tam muội chi sở cư xứ 。thử A-lan-nhã đa hữu Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà đẳng đắc tha tâm trí 、chứng tri ngã tâm cập tâm số Pháp 。thị cố ,ngã kim ư thử lâm trung bất nghi khởi chư bất thiện tư duy 。』ư nhất thiết Pháp nhược/nhã năng bất sanh bất thiện tư duy ,quán hạnh/hành/hàng đắc thành 、đa tu thiện Pháp 。 「云何菩薩於村聚落、國城、都邑而作觀察得安樂住?菩薩摩訶薩行於聚落,脫見是處於出家人不相宜者應遠避之。何等是耶?所謂若酤酒家、若婬女舍、若國王家、若波羅塞等嬉戲之處,及以飲酒聚集之處、若白衣群作倡伎樂歌舞之處。凡是出家非所宜者悉遠離之,是中觀察而安樂住。 「vân hà Bồ Tát ư thôn tụ lạc 、quốc thành 、đô ấp nhi tác quan sát đắc an lạc trụ ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ư tụ lạc ,thoát kiến thị xứ ư xuất gia nhân bất tướng nghi giả ưng viễn tị chi 。hà đẳng thị da ?sở vị nhược/nhã cô tửu gia 、nhược/nhã dâm nữ xá 、nhược/nhã quốc vương gia 、nhược/nhã ba la tắc đẳng hi hí chi xứ/xử ,cập dĩ ẩm tửu tụ tập chi xứ/xử 、nhược/nhã bạch y quần tác xướng kĩ nhạc ca vũ chi xứ/xử 。phàm thị xuất gia phi sở nghi giả tất viễn ly chi ,thị trung quan sát nhi an lạc trụ 。 「云何菩薩於諸利養、恭敬、名聞而作觀察得安樂住?菩薩摩訶薩於諸利養、檀越、嚫施、功德事中,於是利養而須自策調伏其心,勿令貪著、不生愛樂,亦復不生我我所心,所得利養皆與一切困乏眾生共同平等、普受用之。若藉是緣而得名聞,於是名中亦不自高、不生憍慢亦不自恣,作如是念:『我今所得如是名聞,不久之頃自當歇滅,能得名者及所得名一切無常。何有智者於諸虛妄、無常迅速敗壞、危脆無安立處,而生貪著、起於憍慢、輕蔑他人?』如是觀察得安樂住。 「vân hà Bồ Tát ư chư lợi dưỡng 、cung kính 、danh văn nhi tác quan sát đắc an lạc trụ ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư lợi dưỡng 、đàn việt 、sấn thí 、công đức sự trung ,ư thị lợi dưỡng nhi tu tự sách điều phục kỳ tâm ,vật lệnh tham trước 、bất sanh ái lạc ,diệc phục bất sanh ngã ngã sở tâm ,sở đắc lợi dưỡng giai dữ nhất thiết khốn phạp chúng sanh cộng đồng bình đẳng 、phổ thọ dụng chi 。nhược/nhã tạ thị duyên nhi đắc danh văn ,ư thị danh trung diệc bất tự cao 、bất sanh kiêu mạn diệc bất Tự Tứ ,tác như thị niệm :『ngã kim sở đắc như thị danh văn ,bất cửu chi khoảnh tự đương hiết diệt ,năng đắc danh giả cập sở đắc danh nhất thiết vô thường 。hà hữu trí giả ư chư hư vọng 、vô thường tấn tốc bại hoại 、nguy thúy vô an lập xứ/xử ,nhi sanh tham trước 、khởi ư kiêu mạn 、khinh miệt tha nhân ?』như thị quan sát đắc an lạc trụ 。 「云何菩薩於諸如來所制戒律憶念觀察得安樂住?菩薩摩訶薩作如是念:『於過去世一切如來學此法律已成等覺而般涅槃、於未來世一切如來學此法律當成正覺而般涅槃、於現在世一切如來亦學是法今成正覺而般涅槃。』作是觀已,於諸法律至心恭敬,勤求是法,修行諸善,得安樂住。 「vân hà Bồ Tát ư chư Như Lai sở chế giới luật ức niệm quan sát đắc an lạc trụ ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『ư quá khứ thế nhất thiết Như Lai học thử pháp luật dĩ thành đẳng giác nhi Bát Niết Bàn 、ư vị lai thế nhất thiết Như Lai học thử pháp luật đương thành chánh giác nhi Bát Niết Bàn 、ư hiện tại thế nhất thiết Như Lai diệc học thị pháp kim thành chánh giác nhi Bát Niết Bàn 。』tác thị quán dĩ ,ư chư pháp luật chí tâm cung kính ,cần cầu thị pháp ,tu hành chư thiện ,đắc an lạc trụ 。 「云何菩薩於皮肉心上、中、下品三種煩惱憶念觀察得安樂住?菩薩摩訶薩於皮煩惱而觀察之、肉心煩惱亦觀察之,以觀察故知其因緣——是諸煩惱從何緣生、是諸因緣復依何生——即得知見煩惱因緣則是無明。無明因緣不善思惟。不善思惟復何因生?不聽正法。不聽正法復何因緣?不近善友。如是知已,煩惱因緣、煩惱源由、煩惱境界悉能遠離,得安樂住。 「vân hà Bồ Tát ư bì nhục tâm thượng 、trung 、hạ phẩm tam chủng phiền não ức niệm quan sát đắc an lạc trụ ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ư bì phiền não nhi quan sát chi 、nhục tâm phiền não diệc quan sát chi ,dĩ quan sát cố tri kỳ nhân duyên ——thị chư phiền não tùng hà duyên sanh 、thị chư nhân duyên phục y hà sanh ——tức đắc tri kiến phiền não nhân duyên tức thị vô minh 。vô minh nhân duyên bất thiện tư duy 。bất thiện tư duy phục hà nhân sanh ?bất thính chánh pháp 。bất thính chánh pháp phục hà nhân duyên ?bất cận thiện hữu 。như thị tri dĩ ,phiền não nhân duyên 、phiền não nguyên do 、phiền não cảnh giới tất năng viễn ly ,đắc an lạc trụ 。 「善男子!如是,菩薩具是十法,在在處處心恒寂靜、得安樂住。 「Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ thị thập pháp ,tại tại xứ xứ tâm hằng tịch tĩnh 、đắc an lạc trụ 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,著糞掃衣。何等為十?所謂受持堅固、謙卑堪忍、無疲倦心、無染污心、不見其惡、唯見功德、亦不自高、不輕蔑人、具足淨戒、感諸天人之所供養恭敬禮拜。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,trước/trứ phẩn tảo y 。hà đẳng vi thập ?sở vị thọ trì kiên cố 、khiêm ti kham nhẫn 、vô bì quyện tâm 、vô nhiễm ô tâm 、bất kiến kỳ ác 、duy kiến công đức 、diệc bất tự cao 、bất khinh miệt nhân 、cụ túc tịnh giới 、cảm chư Thiên Nhân chi sở cúng dường cung kính lễ bái 。 「云何菩薩受持堅固?善男子!菩薩摩訶薩信根成就,內懷清淨,隨順如來所制法律,若喪身命終不故犯。 「vân hà Bồ Tát thọ trì kiên cố ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tín căn thành tựu ,nội hoài thanh tịnh ,tùy thuận Như Lai sở chế pháp luật ,nhược/nhã tang thân mạng chung bất cố phạm 。 「所受持法堅固持已,得謙卑心;謙卑心故,憍慢不生;無憍慢故,摭拾弊壞、世間所棄、異於世俗所著之衣;摭拾得已,浣濯練治,壞其本色,縫納為衣,不生煩惱、不辭劬勞,心無疲倦亦無污染,直為成就所作功德。 「sở thọ trì Pháp kiên cố trì dĩ ,đắc khiêm ti tâm ;khiêm ti tâm cố ,kiêu mạn bất sanh ;vô kiêu mạn cố ,trích thập tệ hoại 、thế gian sở khí 、dị ư thế tục sở trước/trứ chi y ;trích thập đắc dĩ ,hoán trạc luyện trì ,hoại kỳ bổn sắc ,phùng nạp vi y ,bất sanh phiền não 、bất từ Cồ lao ,tâm vô bì quyện diệc vô ô nhiễm ,trực vi thành tựu sở tác công đức 。 「於如是等糞掃衣中不見其惡,謂是糞掃大藍縷哉、過麁弊哉、聚多虱哉、迮我身哉、出垢污哉。 「ư như thị đẳng phẩn tảo y trung bất kiến kỳ ác ,vị thị phẩn tảo Đại lam lũ tai 、quá/qua thô tệ tai 、tụ đa sắt tai 、trách ngã thân tai 、xuất cấu ô tai 。 「以是義故,菩薩觀察於糞掃衣唯見功德——是糞掃衣一切仙聖所經受持,隨於無欲,順於聖種;一切諸佛之所稱歎,不以此緣生我慢心,亦不自高、不輕蔑人。 「dĩ thị nghĩa cố ,Bồ Tát quan sát ư phẩn tảo y duy kiến công đức ——thị phẩn tảo y nhất thiết tiên Thánh sở Kinh thọ trì ,tùy ư vô dục ,thuận ư thánh chủng ;nhất thiết chư Phật chi sở xưng thán ,bất dĩ thử duyên sanh ngã mạn tâm ,diệc bất tự cao 、bất khinh miệt nhân 。 「若離憍慢即不輕他;不輕他故,戒品具足;戒具足已,一切釋、梵及諸天眾之所供養、稱嘆、禮拜,一切諸佛之所護念、一切菩薩之所擁護、人非人等之所恭敬,國王、豪族及諸臣民之所供養、一切同學之所勸進。 「nhược/nhã ly kiêu mạn tức bất khinh tha ;bất khinh tha cố ,giới phẩm cụ túc ;giới cụ túc dĩ ,nhất thiết thích 、phạm cập chư Thiên Chúng chi sở cúng dường 、xưng thán 、lễ bái ,nhất thiết chư Phật chi sở hộ niệm 、nhất thiết Bồ Tát chi sở ủng hộ 、nhân phi nhân đẳng chi sở cung kính ,Quốc Vương 、hào tộc cập chư thần dân chi sở cúng dường 、nhất thiết đồng học chi sở khuyến tiến 。 「善男子!如是,菩薩具足十法,著糞掃衣。」 「Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ túc thập pháp ,trước/trứ phẩn tảo y 。」 降伏一切障礙菩薩言:「世尊!一切菩薩心地廣大,何緣樂此下劣麁弊糞掃衣耶?」 hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết Bồ Tát tâm địa quảng đại ,hà duyên lạc/nhạc thử hạ liệt thô tệ phẩn tảo y da ?」 佛言:「善男子!一切菩薩欲使一切世間願力自在成就,然諸菩薩於願力中未成就者,為諸煩惱不得生故,對治法門而修習之。善男子!汝意云何?如來世尊廣大心耶?弊陋意耶?鄙下心耶?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhất thiết Bồ Tát dục sử nhất thiết thế gian nguyện lực tự tại thành tựu ,nhiên chư Bồ-tát ư nguyện lực trung vị thành tựu giả ,vi chư phiền não bất đắc sanh cố ,đối trì pháp môn nhi tu tập chi 。Thiện nam tử !nhữ ý vân hà ?Như Lai Thế Tôn quảng đại tâm da ?tệ lậu ý da ?bỉ hạ tâm da ?」 對曰:「世尊!我無此辯能答是言。所以者何?世尊!諸佛如來應現信解非我境界。何以故?唯是世尊了見是法、唯修伽陀了見是法,諸佛如來無有一法而不知見、不可信者。」 đối viết :「Thế Tôn !ngã vô thử biện năng đáp thị ngôn 。sở dĩ giả hà ?Thế Tôn !chư Phật Như Lai ưng hiện tín giải phi ngã cảnh giới 。hà dĩ cố ?duy thị Thế Tôn liễu kiến thị pháp 、duy Tu-già-đà liễu kiến thị pháp ,chư Phật Như Lai vô hữu nhất pháp nhi bất tri kiến 、bất khả tín giả 。」 佛言:「善男子!汝意云何?何因緣故,如來世尊於閻浮提人、非人等種種根性、種種信解,於眾生前現弊陋行,及諸天、龍、夜叉、乾闥婆等於其前說光揚稱歎頭陀功德?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ ý vân hà ?hà nhân duyên cố ,Như Lai Thế Tôn ư Diêm-phù-đề nhân 、phi nhân đẳng chủng chủng căn tánh 、chủng chủng tín giải ,ư chúng sanh tiền hiện tệ lậu hạnh/hành/hàng ,cập chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà đẳng ư kỳ tiền thuyết quang dương xưng thán Đầu-đà công đức ?」 降伏一切障礙菩薩又言:「世尊!為是眾生所應化者而現是事,及諸無量新發心者行菩提行、煩惱未斷,如來為示對治法門。」 hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát hựu ngôn :「Thế Tôn !vi thị chúng sanh sở ưng hóa giả nhi hiện thị sự ,cập chư vô lượng tân phát tâm giả hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng 、phiền não vị đoạn ,Như Lai vi thị đối trì pháp môn 。」 「善男子!如是,菩薩得誓願力,但為教導諸眾生故著糞掃衣,非鄙下心。善男子!以是義故,菩薩摩訶薩著糞掃衣。 「Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát đắc thệ nguyện lực ,đãn vi giáo đạo chư chúng sanh cố trước/trứ phẩn tảo y ,phi bỉ hạ tâm 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trước/trứ phẩn tảo y 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,受持三衣。何等為十?所謂其心知足、而常少欲、遠離貪求、遠離儲蓄、既無所蓄無去失憂、既無失憂離有失苦、離失苦故惡心不生、惡心無故無有愁毒、無愁毒故無所求取、無求取故能得修行,盡諸有流。善男子!以知足故,菩薩摩訶薩隨宜法服而為自足;以自足故,即得少欲;以少欲故,遠離貪求;離貪求故,無所儲蓄;無儲蓄故,無有失憂;無失憂故,不生苦惱;無苦惱故,惡心不生;無惡心故,不生愁毒;無愁毒故,無所求取;無求取故,能得修行,盡諸有流。善男子!如是菩薩具足十法,受持三衣。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,thọ trì tam y 。hà đẳng vi thập ?sở vị kỳ tâm tri túc 、nhi thường thiểu dục 、viễn ly tham cầu 、viễn ly trừ súc 、ký vô sở súc vô khứ thất ưu 、ký vô thất ưu ly hữu thất khổ 、ly thất khổ cố ác tâm bất sanh 、ác tâm vô cố vô hữu sầu độc 、vô sầu độc cố vô sở cầu thủ 、vô cầu thủ cố năng đắc tu hành ,tận chư hữu lưu 。Thiện nam tử !dĩ tri túc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy nghi pháp phục nhi vi tự túc ;dĩ tự túc cố ,tức đắc thiểu dục ;dĩ thiểu dục cố ,viễn ly tham cầu ;ly tham cầu cố ,vô sở trừ súc ;vô trừ súc cố ,vô hữu thất ưu ;vô thất ưu cố ,bất sanh khổ não ;vô khổ não cố ,ác tâm bất sanh ;vô ác tâm cố ,bất sanh sầu độc ;vô sầu độc cố ,vô sở cầu thủ ;vô cầu thủ cố ,năng đắc tu hành ,tận chư hữu lưu 。Thiện nam tử !như thị Bồ Tát cụ túc thập pháp ,thọ trì tam y 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,不低昂住。何者為十?所謂不隨貪欲、不隨瞋恚、不隨愚癡,安隱而住,是名不低昂住;無怨恨住、無嫉妬住、無慳悋住、無憍慢住、不顯己德住、不求名聞住、不貪利養住、不輕蔑他住、不自高住。善男子!菩薩摩訶薩具是十法,無低昂住。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,bất đê ngang trụ/trú 。hà giả vi thập ?sở vị bất tùy tham dục 、bất tùy sân khuể 、bất tùy ngu si ,an ổn nhi trụ/trú ,thị danh bất đê ngang trụ/trú ;vô oán hận trụ/trú 、vô tật đố trụ/trú 、vô xan lẫn trụ/trú 、vô kiêu mạn trụ/trú 、bất hiển kỷ đức trụ/trú 、bất cầu danh văn trụ/trú 、bất tham lợi dưỡng trụ/trú 、bất khinh miệt tha trụ/trú 、bất tự cao trụ/trú 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,vô đê ngang trụ/trú 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,行乞摶食。何等為十?所謂發心利益諸眾生故、次第行乞、無渴愛求、已自知足、性樂分施、無貪婪想、於所乞食自知限量、趣向助道、巧摶善根、遠離摶想。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,hạnh/hành/hàng khất đoàn thực/tự 。hà đẳng vi thập ?sở vị phát tâm lợi ích chư chúng sanh cố 、thứ đệ hạnh/hành/hàng khất 、vô khát ái cầu 、dĩ tự tri túc 、tánh lạc/nhạc phần thí 、vô tham lam tưởng 、ư sở khất thực tự tri hạn lượng 、thú hướng trợ đạo 、xảo đoàn thiện căn 、viễn ly đoàn tưởng 。 「善男子!云何菩薩利益眾生乃至遠離摶想? 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát lợi ích chúng sanh nãi chí viễn ly đoàn tưởng ? 「善男子!菩薩摩訶薩見諸眾生貧窮困苦、功德微薄、不種善根,為利彼故行詣乞食。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến chư chúng sanh bần cùng khốn khổ 、công đức vi bạc 、bất chủng thiện căn ,vi lợi bỉ cố hạnh/hành/hàng nghệ khất thực 。 「若入城郭、若入聚落而行乞時,應善攝念、內善思惟,於諸境界勿令馳騁,威儀庠序,諸根不動,慎無於放逸,視地七尺低頭而行,於諸善法勿使心散。 「nhược/nhã nhập thành quách 、nhược/nhã nhập tụ lạc nhi hạnh/hành/hàng khất thời ,ưng thiện nhiếp niệm 、nội thiện tư duy ,ư chư cảnh giới vật lệnh trì sính ,uy nghi tường tự ,chư căn bất động ,thận vô ư phóng dật ,thị địa thất xích đê đầu nhi hạnh/hành/hàng ,ư chư thiện Pháp vật sử tâm tán 。 「以如是法次第行乞,不長出手,斂鉢在胸。 「dĩ như thị pháp thứ đệ hạnh/hành/hàng khất ,bất trường/trưởng xuất thủ ,liễm bát tại hung 。 「若入大富、長者之家,亦不多求,知量受之,充足是日一食而已,勿妨法事。 「nhược/nhã nhập Đại phú 、Trưởng-giả chi gia ,diệc bất đa cầu ,tri lượng thọ/thụ chi ,sung túc thị nhật nhất thực nhi dĩ ,vật phương pháp sự 。 「若處多有惡狗、惡牛、惡馬、惡象、種種禽獸來相惱觸,若男、若女、若小、若大惡口戲調,或相是非、毀呰、誹謗,如是等處悉皆遠離。 「nhã xứ đa hữu ác cẩu 、ác ngưu 、ác mã 、ác tượng 、chủng chủng cầm thú lai tướng não xúc ,nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ 、nhược/nhã tiểu 、nhược/nhã Đại ác khẩu hí điều ,hoặc tướng thị phi 、hủy 呰、phỉ báng ,như thị đẳng xứ/xử tất giai viễn ly 。 「修行乞法勿渴愛求、勿強逼求,於諸檀越勿起愛慕亦不瞋恨。 「tu hành khất Pháp vật khát ái cầu 、vật cường bức cầu ,ư chư đàn việt vật khởi ái mộ diệc bất sân hận 。 「既無渴樂,隨宜所得,已自知足持鉢而還,至所住處安置衣鉢而洗手足。 「ký vô khát lạc/nhạc ,tùy nghi sở đắc ,dĩ tự tri túc trì bát nhi hoàn ,chí sở trụ xứ an trí y bát nhi tẩy thủ túc 。 「若見佛像而前恭敬、供養、禮拜,然後入寺。 「nhược/nhã kiến Phật tượng nhi tiền cung kính 、cúng dường 、lễ bái ,nhiên hậu nhập tự 。 「於所食者分為四分:一分與同學、一分施貧窮、一分與畜生、一分而自食。 「ư sở thực/tự giả phần vi tứ phân :nhất phân dữ đồng học 、nhất phân thí bần cùng 、nhất phân dữ súc sanh 、nhất phân nhi tự thực/tự 。 「如是取食,無貪著心、無希望心,隨宜飲食但能持身,莫為過少、莫為過多,於食多少籌量取足。所以者何?若食過少,不能行道;若食過多,睡眠身重亦不堪任學問坐禪。 「như thị thủ thực/tự ,vô tham trước tâm 、vô hy vọng tâm ,tùy nghi ẩm thực đãn năng trì thân ,mạc vi quá/qua thiểu 、mạc vi quá/qua đa ,ư thực/tự đa thiểu trù lượng thủ túc 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã thực/tự quá/qua thiểu ,bất năng hành đạo ;nhược/nhã thực/tự quá/qua đa ,thụy miên thân trọng diệc bất kham nhâm học vấn tọa Thiền 。 「夫求道者,皆應正勤而作是念:『懈怠、懶惰何由能得滿助道法?』 「phu cầu đạo giả ,giai ưng chánh cần nhi tác thị niệm :『giải đãi 、lại nọa hà do năng đắc mãn trợ đạo Pháp ?』 「若能合集助道法已則不著我;若不著我,能自割肉以飴眾生。 「nhược/nhã năng hợp tập trợ đạo Pháp dĩ tức bất trước ngã ;nhược/nhã bất trước ngã ,năng tự cát nhục dĩ di chúng sanh 。 「善男子!如是,菩薩具足十法,行乞摶食。 「Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ túc thập pháp ,hạnh/hành/hàng khất đoàn thực/tự 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,唯一坐食。何等為十?所謂坐於菩提道場,一切魔兵為作恐怖而坐不動;於出世座而坐不動;於出世慧而坐不動;於出世智而坐不動;於空三昧而坐不動;覺了諸法而坐不動;於八正道而坐不動;於真實際而坐不動;於如如中而坐不動;於一切智而坐不動。所言一坐,唯是法座,是故名為一坐食也。善男子!如是,菩薩見是十法,唯一坐食。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,duy nhất tọa thực 。hà đẳng vi thập ?sở vị tọa ư Bồ-đề đạo tràng ,nhất thiết ma binh vi tác khủng bố nhi tọa bất động ;ư xuất thế tọa nhi tọa bất động ;ư xuất thế tuệ nhi tọa bất động ;ư xuất thế trí nhi tọa bất động ;ư không tam-muội nhi tọa bất động ;giác liễu chư Pháp nhi tọa bất động ;ư Bát Chánh Đạo nhi tọa bất động ;ư chân thật tế nhi tọa bất động ;ư như như trung nhi tọa bất động ;ư nhất thiết trí nhi tọa bất động 。sở ngôn nhất tọa ,duy thị pháp tọa ,thị cố danh vi nhất tọa thực dã 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát kiến thị thập pháp ,duy nhất tọa thực 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,持不再食。何者為十?所謂一食之後無所希望、無所染著,勸食不食,是時、非時悉皆不受;脫能治身種種湯藥所可食者,所謂若蘇、若油、若石蜜、若白蜜、若砂糖、若根、若果,設見他食亦不生瞋、亦不貪樂、亦不悋惜;若菩薩中後不食而病困苦,若以病故恐失壽命、恐廢行道,以無疑心審知是藥能治是病許為受用。善男子!如是,菩薩具是十法,持不再食。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,trì bất tái thực/tự 。hà giả vi thập ?sở vị nhất thực chi hậu vô sở hy vọng 、vô sở nhiễm trước ,khuyến thực/tự bất thực/tự ,Thị thời 、phi thời tất giai bất thọ/thụ ;thoát năng trì thân chủng chủng thang dược sở khả thực/tự giả ,sở vị nhược/nhã tô 、nhược/nhã du 、nhược/nhã thạch mật 、nhược/nhã bạch mật 、nhược/nhã sa đường 、nhược/nhã căn 、nhược/nhã quả ,thiết kiến tha thực/tự diệc bất sanh sân 、diệc bất tham lạc/nhạc 、diệc bất lẫn tích ;nhược/nhã Bồ Tát trung hậu bất thực/tự nhi bệnh khốn khổ ,nhược/nhã dĩ bệnh cố khủng thất thọ mạng 、khủng phế hành đạo ,dĩ vô nghi tâm thẩm tri thị dược năng trì thị bệnh hứa vi thọ dụng 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ thị thập pháp ,trì bất tái thực/tự 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,住阿蘭若。何者為十?所謂久習梵行、善解毘尼、諸根不缺、廣博多聞、持戒德業、離著我怖、譬如野鹿攝身威儀、修身輕利、趣向寂靜、心無愁悶。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,trụ/trú A-lan-nhã 。hà giả vi thập ?sở vị cửu tập phạm hạnh 、thiện giải Tỳ ni 、chư căn bất khuyết 、quảng bác đa văn 、trì giới đức nghiệp 、ly trước ngã bố/phố 、thí như dã lộc nhiếp thân uy nghi 、tu thân khinh lợi 、thú hướng tịch tĩnh 、tâm vô sầu muộn 。 「善男子!云何菩薩久習梵行乃至心無愁悶? 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát cửu tập phạm hạnh nãi chí tâm vô sầu muộn ? 「善男子!菩薩摩訶薩出家已來,於正法律具足戒品、三輪清淨、善解法相、威儀具足、出入以時,凡是如來所示道法上中、下、品皆悉通達,不復求人、不易可動,不著邪論、一切外典,於佛正法文義明了。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát xuất gia dĩ lai ,ư chánh pháp luật cụ túc giới phẩm 、tam luân thanh tịnh 、thiện giải Pháp tướng 、uy nghi cụ túc 、xuất nhập dĩ thời ,phàm thị Như Lai sở thị đạo pháp thượng trung 、hạ 、phẩm giai tất thông đạt ,bất phục cầu nhân 、bất dịch khả động ,bất trước tà luận 、nhất thiết ngoại điển ,ư Phật chánh pháp văn nghĩa minh liễu 。 「犯與不犯懺悔方法無不具知,於所犯者皆悉遠離,恭敬正法,數數懺悔。 「phạm dữ bất phạm sám hối phương Pháp vô bất cụ tri ,ư sở phạm giả giai tất viễn ly ,cung kính chánh pháp ,sát sát sám hối 。 「一切惡法發露改往,是罪源由莫不洞達而遠離之,上中下業、上中下報亦悉了知。 「nhất thiết ác pháp phát lộ cải vãng ,thị tội nguyên do mạc bất đỗng đạt nhi viễn ly chi ,thượng trung hạ nghiệp 、thượng trung hạ báo diệc tất liễu tri 。 「已信解故,守護正法,眼、耳等根具足,身分無所殘缺。 「dĩ tín giải cố ,thủ hộ chánh pháp ,nhãn 、nhĩ đẳng căn cụ túc ,thân phần vô sở tàn khuyết 。 「住阿蘭若——阿者言無、蘭若謂諍——住山林中不與世諍,於是林中無相觸惱,不近、不遠,便於乞食。 「trụ/trú A-lan-nhã ——a giả ngôn vô 、lan nhã vị tránh ——trụ/trú sơn lâm trung bất dữ thế tránh ,ư thị lâm trung vô tướng xúc não ,bất cận 、bất viễn ,tiện ư khất thực 。 「是山林中有清淨水,無諸難事,灌洗易得。樹木蔭映,華果豐足,無惡禽獸。自然石室不過峻阻,登涉無難。 「thị sơn lâm trung hữu thanh tịnh thủy ,vô chư nạn sự ,quán tẩy dịch đắc 。thụ/thọ mộc ấm ánh ,hoa quả phong túc ,vô ác cầm thú 。tự nhiên thạch thất bất quá tuấn trở ,đăng thiệp vô nan 。 「寂靜閑居,獨而無侶,曾所聞法而誦習之,日夜六時憶念不忘,聲不高下,誦之勿廢。 「tịch tĩnh nhàn cư ,độc nhi vô lữ ,tằng sở văn Pháp nhi tụng tập chi ,nhật dạ lục thời ức niệm bất vong ,thanh bất cao hạ ,tụng chi vật phế 。 「調伏諸根不令馳騁,攝心思惟勿生散亂,恬然自樂受持經典,取於三相謂止發捨,勿著睡眠。 「điều phục chư căn bất lệnh trì sính ,nhiếp tâm tư tánh vật sanh tán loạn ,điềm nhiên tự lạc thọ trì Kinh điển ,thủ ư tam tướng vị chỉ phát xả ,vật trước/trứ thụy miên 。 「脫有國王、大臣、長者及諸人民故來尋詣,應作是言:『善來,善來。』若至住處,喚大王坐,隨宜坐處。王若能坐,二人俱坐;王若不坐,莫獨自坐。王若躁動,不就鄙座,應作愛語:『大王!此山林地甚有利益,持戒道德、多聞沙門是中安止,無怖、無畏、無劫盜賊。』若是國王安隱寂靜、堪聽說法,而為說之;其若不樂廣分別說,當為略說隨順厭離;其若不樂聽厭離法,當說嘆佛無上功德。 「thoát hữu Quốc Vương 、đại thần 、Trưởng-giả cập chư nhân dân cố lai tầm nghệ ,ưng tác thị ngôn :『thiện lai ,thiện lai 。』nhược/nhã chí trụ xứ ,hoán Đại Vương tọa ,tùy nghi tọa xứ/xử 。Vương nhược/nhã năng tọa ,nhị nhân câu tọa ;Vương nhược/nhã bất tọa ,mạc độc tự tọa 。Vương nhược/nhã táo động ,bất tựu bỉ tọa ,ưng tác ái ngữ :『Đại Vương !thử sơn lâm địa thậm hữu lợi ích ,trì giới đạo đức 、đa văn Sa Môn thị trung an chỉ ,vô bố/phố 、vô úy 、vô kiếp đạo tặc 。』nhược/nhã thị Quốc Vương an ổn tịch tĩnh 、kham thính thuyết Pháp ,nhi vi thuyết chi ;kỳ nhược/nhã bất lạc/nhạc quảng phân biệt thuyết ,đương vi lược thuyết tùy thuận yếm ly ;kỳ nhược/nhã bất lạc/nhạc thính yếm ly Pháp ,đương thuyết thán Phật vô thượng công đức 。 「若諸長者、人民來至,隨其所應為說法要,悉令得生信法之心、亦使受持三歸戒等,令諸人輩生歡喜心、自利利他。 「nhược/nhã chư Trưởng-giả 、nhân dân lai chí ,tùy kỳ sở ưng vi thuyết Pháp yếu ,tất lệnh đắc sanh tín Pháp chi tâm 、diệc sử thọ trì tam quy giới đẳng ,lệnh chư nhân bối sanh hoan hỉ tâm 、tự lợi lợi tha 。 「已生諸惡及諸煩惱令得滅故,而修多聞、不著於我;不著我故,住於山林,無憂、無畏、無怯弱想、不生恐怖。 「dĩ sanh chư ác cập chư phiền não lệnh đắc diệt cố ,nhi tu đa văn 、bất trước ư ngã ;bất trước ngã cố ,trụ/trú ư sơn lâm ,Vô ưu 、vô úy 、vô khiếp nhược tưởng 、bất sanh khủng bố 。 「趣向寂靜,遠離喧雜,獨居如鹿,少欲知足。 「thú hướng tịch tĩnh ,viễn ly huyên tạp ,độc cư như lộc ,thiểu dục tri túc 。 「善男子!菩薩居山,不同於鹿怖畏馳走,不取其失。言如鹿者,遠離郭邑、聚落、居家,其作是念:『近惡人故,或失壽命。』如是,菩薩離於喧雜——若男、若女、若小、若大——而作是念:『親近是等,失我宿昔所習善根,勿生散亂。』如是,恒生怖畏心住故向寂靜,於世間中生厭離心,住山林中唯見功德、唯見寂靜、唯見畢竟、唯見安樂,無憂愁心、無迷悶心,不近惡友、不障山中寂定功德、受持修行一切善法。 「Thiện nam tử !Bồ Tát cư sơn ,bất đồng ư lộc bố úy trì tẩu ,bất thủ kỳ thất 。ngôn như lộc giả ,viễn ly quách ấp 、tụ lạc 、cư gia ,kỳ tác thị niệm :『cận ác nhân cố ,hoặc thất thọ mạng 。』như thị ,Bồ Tát ly ư huyên tạp ——nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ 、nhược/nhã tiểu 、nhược/nhã Đại ——nhi tác thị niệm :『thân cận thị đẳng ,thất ngã tú tích sở tập thiện căn ,vật sanh tán loạn 。』như thị ,hằng sanh bố úy tâm trụ/trú cố hướng tịch tĩnh ,ư thế gian trung sanh yếm ly tâm ,trụ/trú sơn lâm trung duy kiến công đức 、duy kiến tịch tĩnh 、duy kiến tất cánh 、duy kiến an lạc ,Vô ưu sầu tâm 、vô mê muộn tâm ,bất cận ác hữu 、bất chướng sơn trung tịch định công đức 、thọ trì tu hành nhất thiết thiện pháp 。 「善男子!如是,菩薩具是十法,住阿蘭若。 「Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ thị thập pháp ,trụ/trú A-lan-nhã 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,依止樹下。何等為十?所謂所依樹下,去於聚落不近不遠、無諸棘刺及毒草木穢雜之處、樹葉不彫、非猿猴處、眾鳥巢處、非惡禽獸所居之樹、無有惡人危難之處,所依樹下身安樂處、心無悶處、安心而止。善男子!如是,菩薩具是十法,依止樹下。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,y chỉ thụ hạ 。hà đẳng vi thập ?sở vị sở y thụ hạ ,khứ ư tụ lạc bất cận bất viễn 、vô chư cức thứ cập độc thảo mộc uế tạp chi xứ/xử 、thụ/thọ diệp bất điêu 、phi viên hầu xứ/xử 、chúng điểu sào xứ/xử 、phi ác cầm thú sở cư chi thụ/thọ 、vô hữu ác nhân nguy nạn/nan chi xứ/xử ,sở y thụ hạ thân an lạc/nhạc xứ/xử 、tâm vô muộn xứ/xử 、an tâm nhi chỉ 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ thị thập pháp ,y chỉ thụ hạ 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,坐於露地。何等為十?所謂冬時、夏時、春時不得近於舂場之處、不近樹木非叢聚處、不約山險、莫近江河、不遮寒、不遮風、亦不遮雨、亦不遮熱、不遮霜露——唯除疾病。菩薩摩訶薩若坐露地,身有疾病不堪行法當住寺中,而作是念:『諸佛如來制頭陀法,但為斷除一切煩惱。如佛教法我當奉行,我雖住寺應學正勤,為斷煩惱不得懈怠、散亂、閑住,雖居寺舍不生貪著。』復作是念:『如是寺舍皆是檀越之所起造,利益一切修道之人。是故,我今不應於寺生我所心,雖住寺中恒不離於露地之想。』善男子!如是,菩薩具是十法,坐於露地。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,tọa ư lộ địa 。hà đẳng vi thập ?sở vị đông thời 、hạ thời 、xuân thời bất đắc cận ư thung trường chi xứ/xử 、bất cận thụ/thọ mộc phi tùng tụ xứ/xử 、bất ước sơn hiểm 、mạc cận giang hà 、bất già hàn 、bất già phong 、diệc bất già vũ 、diệc bất già nhiệt 、bất già sương lộ ——duy trừ tật bệnh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tọa lộ địa ,thân hữu tật bệnh bất kham hạnh/hành/hàng Pháp đương trụ/trú tự trung ,nhi tác thị niệm :『chư Phật Như Lai chế Đầu-đà Pháp ,đãn vi đoạn trừ nhất thiết phiền não 。như Phật giáo pháp ngã đương phụng hành ,ngã tuy trụ/trú tự ưng học chánh cần ,vi đoạn phiền não bất đắc giải đãi 、tán loạn 、nhàn trụ/trú ,tuy cư tự xá bất sanh tham trước 。』phục tác thị niệm :『như thị tự xá giai thị đàn việt chi sở khởi tạo ,lợi ích nhất thiết tu đạo chi nhân 。thị cố ,ngã kim bất ưng ư tự sanh ngã sở tâm ,tuy trụ/trú tự trung hằng bất ly ư lộ địa chi tưởng 。』Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ thị thập pháp ,tọa ư lộ địa 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,住屍陀林。何等為十?所謂若在中住多生厭離,恒作死想、作八萬戶蟲所唼食想、作赤血想、作青淤想、作臭穢想、作膖脹想、作血塗想、作膿爛想、作解離想、作骸骨想。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,trụ/trú thi đà lâm 。hà đẳng vi thập ?sở vị nhược/nhã tại trung trụ/trú đa sanh yếm ly ,hằng tác tử tưởng 、tác bát vạn hộ trùng sở tiếp thực/tự tưởng 、tác xích huyết tưởng 、tác thanh ứ tưởng 、tác xú uế tưởng 、tác 膖trướng tưởng 、tác huyết đồ tưởng 、tác nùng lan tưởng 、tác giải ly tưởng 、tác hài cốt tưởng 。 「善男子!菩薩摩訶薩住屍陀林,恒興慈悲憐愍眾生,持戒清淨、具足威儀、恒習素食、支持活命。所以者何?善男子!是屍陀林有諸非人依止中住,食人血肉,若見菩薩食魚肉者,而起惡心來相觸惱。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi đà lâm ,hằng hưng từ bi liên mẫn chúng sanh ,trì giới thanh tịnh 、cụ túc uy nghi 、hằng tập tố thực 、chi trì hoạt mạng 。sở dĩ giả hà ?Thiện nam tử !thị thi đà lâm hữu chư phi nhân y chỉ trung trụ/trú ,thực/tự nhân huyết nhục ,nhược/nhã kiến Bồ Tát thực/tự ngư nhục giả ,nhi khởi ác tâm lai tướng xúc não 。 「善男子!住屍陀林菩薩脫入寺舍,前禮佛塔,次禮大德,問訊上座,恭敬事畢一處而立,於眾僧座不得坐之。何以故?菩薩之法將護世間諸俗人意,是屍陀林住止菩薩翻於世間凡愚眾生,不違眾聖。 「Thiện nam tử !trụ/trú thi đà lâm Bồ Tát thoát nhập tự xá ,tiền lễ Phật tháp ,thứ lễ Đại Đức ,vấn tấn Thượng tọa ,cung kính sự tất nhất xứ/xử nhi lập ,ư chúng tăng tọa bất đắc tọa chi 。hà dĩ cố ?Bồ Tát chi Pháp tướng hộ thế gian chư tục nhân ý ,thị thi đà lâm trụ/trú chỉ Bồ Tát phiên ư thế gian phàm ngu chúng sanh ,bất vi chúng Thánh 。 「若於私座請菩薩坐,審如是僧心無變異乃可就坐,勿令前人而生悔心,以卑下心於己身中作旃陀羅想。 「nhược/nhã ư tư tọa thỉnh Bồ Tát tọa ,thẩm như thị tăng tâm vô biến dị nãi khả tựu tọa ,vật lệnh tiền nhân nhi sanh hối tâm ,dĩ ti hạ tâm ư kỷ thân trung tác chiên đà la tưởng 。 「善男子!如是,菩薩具是十法,住屍陀林。 「Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ thị thập pháp ,trụ/trú thi đà lâm 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,宴坐不臥。何等為十?所謂不為苦身故而坐不眠、不為惱心故不為眠、所牽故不萎身坐、菩薩摩訶薩凡坐不眠、但為滿足菩提諸行、為一心故、為向正道故、為坐道場故、為利眾生故、為滅一切煩惱故,坐而不臥。善男子!如是,菩薩具是十法,常坐不臥。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,yến tọa bất ngọa 。hà đẳng vi thập ?sở vị bất vi khổ thân cố nhi tọa bất miên 、bất vi não tâm cố bất vi miên 、sở khiên cố bất nuy thân tọa 、Bồ-Tát Ma-ha-tát phàm tọa bất miên 、đãn vi mãn túc Bồ-đề chư hạnh 、vi nhất tâm cố 、vi hướng chánh đạo cố 、vi tọa đạo tràng cố 、vi lợi chúng sanh cố 、vi diệt nhất thiết phiền não cố ,tọa nhi bất ngọa 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ thị thập pháp ,thường tọa bất ngọa 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,隨宜敷坐。何等為十?所謂於坐之處不過經營、亦不求他而為敷座、不作相貌令他敷座、所坐之處若葉若草隨得而坐、若有地所多諸虫——蟻、蚊、虻、蠅、蚤——作窟住處及闍維處悉遠離之;若消息時,右脇而臥,上下累脚,袈裟覆身,正念專心作光明想;恒作悟想而暫眠臥,不取眠樂、不取脇樂,但調其身;持於四大勿令過困、晝夜用心趣助道法。善男子!如是,菩薩具是十法,隨敷而坐。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,tùy nghi phu tọa 。hà đẳng vi thập ?sở vị ư tọa chi xứ/xử bất quá kinh doanh 、diệc bất cầu tha nhi vi phu tọa 、bất tác tướng mạo lệnh tha phu tọa 、sở tọa chi xứ/xử nhược/nhã diệp nhược/nhã thảo tùy đắc nhi tọa 、nhược hữu địa sở đa chư trùng ——nghĩ 、văn 、manh 、dăng 、tảo ——tác quật trụ xứ cập xà duy xứ/xử tất viễn ly chi ;nhược/nhã tiêu tức thời ,hữu hiếp nhi ngọa ,thượng hạ luy cước ,ca sa phước thân ,chánh niệm chuyên tâm tác quang minh tưởng ;hằng tác ngộ tưởng nhi tạm miên ngọa ,bất thủ miên lạc/nhạc 、bất thủ hiếp lạc/nhạc ,đãn điều kỳ thân ;trì ư tứ đại vật lệnh quá/qua khốn 、trú dạ dụng tâm thú trợ đạo Pháp 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ thị thập pháp ,tùy phu nhi tọa 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,攝心與理相應。何者為十?所謂多修不淨觀、多修慈悲觀、多修十二因緣觀、善識污心之法、多修空相、多修無相、多修攝心、無所願求、恒修不息不令悔恨、具足戒品。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,nhiếp tâm dữ lý tướng ứng 。hà giả vi thập ?sở vị đa tu bất tịnh quán 、đa tu từ bi quán 、đa tu thập nhị nhân duyên quán 、thiện thức ô tâm chi Pháp 、đa tu không tướng 、đa tu vô tướng 、đa tu nhiếp tâm 、vô sở nguyện cầu 、hằng tu bất tức bất lệnh hối hận 、cụ túc giới phẩm 。 「善男子!云何菩薩多修不淨觀?善男子!菩薩摩訶薩獨居閑寂,不出人間,隱山林中,一向默念其心調直。令身調直,結跏趺坐,見其支節屈伸俯仰,生厭離心。當觀身內三十六物,念念相次,莫觀皮外。作如是觀:乃至眾生種種飲食美味淨潔——若麁、若好——纔入腹中即成不淨,觸於內火則便臭爛,穢氣逆鼻,一切世間之所不耐。如此之身,一切嬰兒、凡夫、眾生之所戀著,當依聖教以善智慧如實觀之。是故,我今不應愛此臭處之身,以是因緣故厭離之。如是,菩薩多修不淨觀。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát đa tu bất tịnh quán ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát độc cư nhàn tịch ,bất xuất nhân gian ,ẩn sơn lâm trung ,nhất hướng mặc niệm kỳ tâm điều trực 。lệnh thân điều trực ,kết già phu tọa ,kiến kỳ chi tiết khuất thân phủ ngưỡng ,sanh yếm ly tâm 。đương quán thân nội tam thập lục vật ,niệm niệm tướng thứ ,mạc quán bì ngoại 。tác như thị quán :nãi chí chúng sanh chủng chủng ẩm thực mỹ vị tịnh khiết ——nhược/nhã thô 、nhược/nhã hảo ——tài nhập phước trung tức thành bất tịnh ,xúc ư nội hỏa tức tiện xú lạn/lan ,uế khí nghịch Tỳ ,nhất thiết thế gian chi sở bất nại 。như thử chi thân ,nhất thiết anh nhi 、phàm phu 、chúng sanh chi sở luyến trước/trứ ,đương y Thánh giáo dĩ thiện trí tuệ như thật quán chi 。thị cố ,ngã kim bất ưng ái thử xú xứ/xử chi thân ,dĩ thị nhân duyên cố yếm ly chi 。như thị ,Bồ Tát đa tu bất tịnh quán 。 「云何菩薩多修慈悲觀?菩薩摩訶薩獨居閑靜具如前說,依前次第而作是念:『是諸眾生多諸瞋恚、怨憾、忿恨,造諸惡業、結搆怨家、無緣責主。若於過去、現在、未來一切瞋恚究竟滅已,我方得坐菩提道場。』作是甚深觀察,思惟真實慈悲,非但口說。 「vân hà Bồ Tát đa tu từ bi quán ?Bồ-Tát Ma-ha-tát độc cư nhàn tĩnh cụ như tiền thuyết ,y tiền thứ đệ nhi tác thị niệm :『thị chư chúng sanh đa chư sân khuể 、oán hám 、phẫn hận ,tạo chư ác nghiệp 、kết/kiết cấu oan gia 、vô duyên trách chủ 。nhược/nhã ư quá khứ 、hiện tại 、vị lai nhất thiết sân khuể cứu cánh diệt dĩ ,ngã phương đắc tọa Bồ-đề đạo tràng 。』tác thị thậm thâm quan sát ,tư tánh chân thật từ bi ,phi đãn khẩu thuyết 。 「云何菩薩多修十二因緣觀?菩薩摩訶薩若貪欲生、若瞋恚生、若愚癡生,作是思惟:『是貪、瞋、癡藉因緣生,而此因緣復藉因緣,於是諸法因緣所生,無有自性悉是虛妄。何有智者以虛妄法——因緣所生——於自己身而作瘡疣?』 「vân hà Bồ Tát đa tu thập nhị nhân duyên quán ?Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tham dục sanh 、nhược/nhã sân khuể sanh 、nhược/nhã ngu si sanh ,tác thị tư tánh :『thị tham 、sân 、si tạ nhân duyên sanh ,nhi thử nhân duyên phục tạ nhân duyên ,ư thị chư Pháp nhân duyên sở sanh ,vô hữu tự tánh tất thị hư vọng 。hà hữu trí giả dĩ hư vọng pháp ——nhân duyên sở sanh ——ư tự kỷ thân nhi tác sang vưu ?』 「云何菩薩善知污心之法?菩薩摩訶薩觀是污法——若在自心、若在他心——不可量度,為滅是等因緣法故當觀察之。何者是耶?所謂不敬佛、不敬法、不敬僧、不敬戒律、不敬同學——若老、若少並不恭敬——是名染污心法。 「vân hà Bồ Tát thiện tri ô tâm chi Pháp ?Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thị ô Pháp ——nhược/nhã tại tự tâm 、nhược/nhã tại tha tâm ——bất khả lượng độ ,vi diệt thị đẳng nhân duyên pháp cố đương quan sát chi 。hà giả thị da ?sở vị bất kính Phật 、bất kính Pháp 、bất kính tăng 、bất kính giới luật 、bất kính đồng học ——nhược/nhã lão 、nhược/nhã thiểu tịnh bất cung kính ——thị danh nhiễm ô tâm Pháp 。 「唯重自身、輕蔑他人,於諸境界馳騁散亂,背於涅槃,著於我見、人見、眾生見、壽者見,執著空見、執著斷見,執常、無常,憎忿善人,親近凡愚、離持戒者,近破戒眾、伏事惡友,遠善知識,誹謗諸佛甚深經典,於甚深法生怖畏相,懈怠懶惰,於己身中生下劣想,無有威德,訥於言語,非處生疑、應疑不疑、不疑而疑,諸蓋諸結之所纏縛,幻惑世人,間構諂曲,睡眠瞪瞢,唯貪利養、求於名聞,恃於姓族,戀於眷屬,染於邪見,恃怙國土、戀慕群眾,習學呪術、路伽耶陀、世俗文章,捨離正法、廢於道行,於不善法怱務經營、於功德業不勤其事,憎惡毀呰出家之人,但好歌詠歎諸女色、稱美少年——若男、若女——不樂寂靜,於阿蘭若愁憒不樂,於善、不善不知量度,於可尊重不往問訊、親近、供養,讀誦經典不知時節,於所行處不避譏嫌,於諸戒律若輕若重悉不能持。於諸惡法皆無怖畏,諸根暗鈍、愚癡障重,心恒躁動、惡業快利,無所忌難、自恣獨步,橫理取法、憂慮愁毒。於色好醜取相評量、於瞋恚境不修慈悲、於諸貧窮不起憐愍、見疾病苦不生厭離、見死不怖、住火宅中不欲出離,但經營身不護戒律,於過去中經作何事、於現在中正作何事、於未來中當何所作?如是境界都無思惟。於不思議而作思議、於不可量而作限量、所不可求而競勤求、於非清淨作清淨想、於非出離作出離想、於非正道作正道想、於所未得謂言已得。『我正多事未得修善。』『我是凡夫那能修行諸聖道法?』多戀俗務推斥度日,迴避微妙功德善根。於大小乘不能稱歎,設見信樂佛正法者而誹謗之,樂於鬪諍、好相是非、麁獷惡口、自大高舉、惡賴罵詈、卒暴怱擾、凌轢於他、說無義語、喜論人過、所不可說而好說之,樂於戲論,耽著嬉戲。如是等事名染污法,能染污心而善知之。 「duy trọng tự thân 、khinh miệt tha nhân ,ư chư cảnh giới trì sính tán loạn ,bối ư Niết-Bàn ,trước/trứ ư ngã kiến 、nhân kiến 、chúng sanh kiến 、thọ giả kiến ,chấp trước không kiến 、chấp trước đoạn kiến ,chấp thường 、vô thường ,tăng phẫn thiện nhân ,thân cận phàm ngu 、ly trì giới giả ,cận phá giới chúng 、phục sự ác hữu ,viễn thiện tri thức ,phỉ báng chư Phật thậm thâm Kinh điển ,ư thậm thâm Pháp sanh bố úy tướng ,giải đãi lại nọa ,ư kỷ thân trung sanh hạ liệt tưởng ,vô hữu uy đức ,nột ư ngôn ngữ ,phi xứ sanh nghi 、ưng nghi bất nghi 、bất nghi nhi nghi ,chư cái chư kết/kiết chi sở triền phược ,huyễn hoặc thế nhân ,gian cấu siểm khúc ,thụy miên trừng măng ,duy tham lợi dưỡng 、cầu ư danh văn ,thị ư tính tộc ,luyến ư quyến thuộc ,nhiễm ư tà kiến ,thị hỗ quốc độ 、luyến mộ quần chúng ,tập học chú thuật 、lộ già da đà 、thế tục văn chương ,xả ly chánh pháp 、phế ư đạo hạnh/hành/hàng ,ư bất thiện pháp 怱vụ kinh doanh 、ư công đức nghiệp bất cần kỳ sự ,tăng ác hủy 呰xuất gia chi nhân ,đãn hảo ca vịnh thán chư nữ sắc 、xưng mỹ thiểu niên ——nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ ——bất lạc/nhạc tịch tĩnh ,ư A-lan-nhã sầu hội bất lạc/nhạc ,ư thiện 、bất thiện bất tri lượng độ ,ư khả tôn trọng bất vãng vấn tấn 、thân cận 、cúng dường ,độc tụng Kinh điển bất tri thời tiết ,ư sở hạnh xứ/xử bất tị ky hiềm ,ư chư giới luật nhược/nhã khinh nhược/nhã trọng tất bất năng trì 。ư chư ác Pháp giai vô bố úy ,chư căn ám độn 、ngu si chướng trọng ,tâm hằng táo động 、ác nghiệp khoái lợi ,vô sở kị nạn/nan 、Tự Tứ độc bộ ,hoạnh lý thủ Pháp 、ưu lự sầu độc 。ư sắc hảo xú thủ tướng bình lượng 、ư sân khuể cảnh bất tu từ bi 、ư chư bần cùng bất khởi liên mẫn 、kiến tật bệnh khổ bất sanh yếm ly 、kiến tử bất bố 、trụ/trú hỏa trạch trung bất dục xuất ly ,đãn kinh doanh thân bất hộ giới luật ,ư quá khứ trung Kinh tác hà sự 、ư hiện tại trung chánh tác hà sự 、ư vị lai trung đương hà sở tác ?như thị cảnh giới đô vô tư tánh 。ư bất tư nghị nhi tác tư nghị 、ư bất khả lượng nhi tác hạn lượng 、sở bất khả cầu nhi cạnh cần cầu 、ư phi thanh tịnh tác thanh tịnh tưởng 、ư phi xuất ly tác xuất ly tưởng 、ư phi chánh đạo tác chánh đạo tưởng 、ư sở vị đắc vị ngôn dĩ đắc 。『ngã chánh đa sự vị đắc tu thiện 。』『ngã thị phàm phu na năng tu hành chư Thánh đạo Pháp ?』đa luyến tục vụ thôi xích độ nhật ,hồi tị vi diệu công đức thiện căn 。ư Đại Tiểu thừa bất năng xưng thán ,thiết kiến tín lạc/nhạc Phật chánh pháp giả nhi phỉ báng chi ,lạc/nhạc ư đấu tranh 、hảo tướng thị phi 、thô quánh ác khẩu 、tự đại cao cử 、ác lại mạ lị 、tốt bạo 怱nhiễu 、lăng lịch ư tha 、thuyết vô nghĩa ngữ 、hỉ luận nhân quá/qua 、sở bất khả thuyết nhi hảo thuyết chi ,lạc/nhạc ư hí luận ,đam trước hi hí 。như thị đẳng sự danh nhiễm ô pháp ,năng nhiễm ô tâm nhi thiện tri chi 。 「為滅一切諸戲論故,多修於空而入禪定以調其心。 「vi diệt nhất thiết chư hí luận cố ,đa tu ư không nhi nhập Thiền định dĩ điều kỳ tâm 。 「如是修空,於此境界隨心著處。 「như thị tu không ,ư thử cảnh giới tùy tâm trước/trứ xứ/xử 。 「當尋是處,求其體性遂無所有;無所有故,通達於空。 「đương tầm thị xứ ,cầu kỳ thể tánh toại vô sở hữu ;vô sở hữu cố ,thông đạt ư không 。 「所緣之境及能緣心並須觀察,作觀察已,心、境二法悉無所有而通達空。 「sở duyên chi cảnh cập năng duyên tâm tịnh tu quan sát ,tác quan sát dĩ ,tâm 、cảnh nhị Pháp tất vô sở hữu nhi thông đạt không 。 「通達空故,為修無相而攝其心入於禪定,一切相貌顯現相似,善觀察之則見非相。 「thông đạt không cố ,vi tu vô tướng nhi nhiếp kỳ tâm nhập ư Thiền định ,nhất thiết tướng mạo hiển hiện tương tự ,thiện quan sát chi tức kiến phi tướng 。 「既了非相,不得己身則無身相;得無相已,不著己身;不著身故,不得一切外諸境相。 「ký liễu phi tướng ,bất đắc kỷ thân tức vô thân tướng ;đắc vô tướng dĩ ,bất trước kỷ thân ;bất trước thân cố ,bất đắc nhất thiết ngoại chư cảnh tướng 。 「於諸外境不作分別、不更移心,於內外相心既不動,為滅無相之相故,於修觀行不生憂喜。 「ư chư ngoại cảnh bất tác phân biệt 、bất cánh di tâm ,ư nội ngoại tướng tâm ký bất động ,vi diệt vô tướng chi tướng cố ,ư tu quán hạnh/hành/hàng bất sanh ưu hỉ 。 「雖得是定,習氣尚多;為滅習氣恒修是定,心心相續無令休息,猶如(火*(替-曰+貝))火。 「tuy đắc thị định ,tập khí thượng đa ;vi diệt tập khí hằng tu thị định ,tâm tâm tướng tục vô lệnh hưu tức ,do như (hỏa *(thế -viết +bối ))hỏa 。 「住於奢摩他、毘婆舍那中,毘婆舍那者如實法觀、奢摩他者一心寂默。 「trụ/trú ư xa ma tha 、Tỳ bà xá na trung ,Tỳ bà xá na giả như thật Pháp quán 、xa ma tha giả nhất tâm tịch mặc 。 「得心定故,後不致悔;不致悔故,生歡喜心。何故歡喜?由戒清淨。一切菩薩具足戒品,清淨攝心與理相應。何以故?持戒清淨故,攝心得成。是故,說名與理相應。 「đắc tâm định cố ,hậu bất trí hối ;bất trí hối cố ,sanh hoan hỉ tâm 。hà cố hoan hỉ ?do giới thanh tịnh 。nhất thiết Bồ Tát cụ túc giới phẩm ,thanh tịnh nhiếp tâm dữ lý tướng ứng 。hà dĩ cố ?trì giới thanh tịnh cố ,nhiếp tâm đắc thành 。thị cố ,thuyết danh dữ lý tướng ứng 。 「善男子!如是,菩薩具足十法,攝心與理相應。 「Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ túc thập pháp ,nhiếp tâm dữ lý tướng ứng 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,受持經典。所謂為護正法而往聽聞,不為資生;為護正教勤聽正法,不為利養;為三寶種不斷絕故勤求多聞,不為世利;為欲利益學大乘者而修多聞,不為稱歎;為諸眾生無救護者利益因緣而修多聞、為諸眾生三苦所逼作安樂故而修多聞、為無慧眼諸眾生故令得慧眼而修多聞、為小乘人說聲聞法而修多聞、為大乘人說菩薩道而修多聞、為自得證無上智慧而修多聞、不求下乘而修多聞。善男子!菩薩具是十法,受持經典。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,thọ/thụ trì Kinh điển 。sở vị vi hộ chánh pháp nhi vãng thính văn ,bất vi tư sanh ;vi hộ chánh giáo cần thính chánh pháp ,bất vi lợi dưỡng ;vi Tam Bảo chủng bất đoạn tuyệt cố cần cầu đa văn ,bất vi thế lợi ;vi dục lợi ích học Đại-Thừa giả nhi tu đa văn ,bất vi xưng thán ;vi chư chúng sanh vô cứu hộ giả lợi ích nhân duyên nhi tu đa văn 、vi chư chúng sanh tam khổ sở bức tác an lạc cố nhi tu đa văn 、vi vô tuệ nhãn chư chúng sanh cố lệnh đắc Tuệ-nhãn nhi tu đa văn 、vi Tiểu thừa nhân thuyết thanh văn Pháp nhi tu đa văn 、vi Đại-Thừa nhân thuyết Bồ Tát đạo nhi tu đa văn 、vi tự đắc chứng vô thượng trí tuệ nhi tu đa văn 、bất cầu hạ thừa nhi tu đa văn 。Thiện nam tử !Bồ Tát cụ thị thập pháp ,thọ/thụ trì Kinh điển 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,受持毘尼。何等為十?所謂了知毘尼并律宗體、毘尼甚深、毘尼微細、犯與不犯、性罪制罪、波羅提木叉、學之本源、聲聞毘尼、菩薩毘尼悉皆了知。善男子!如是,菩薩具足十法,受持毘尼。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,thọ trì Tỳ ni 。hà đẳng vi thập ?sở vị liễu tri Tỳ ni tinh luật tông thể 、Tỳ ni thậm thâm 、Tỳ ni vi tế 、phạm dữ bất phạm 、tánh tội chế tội 、Ba la đề mộc xoa 、học chi bổn nguyên 、Thanh văn Tỳ ni 、Bồ Tát Tỳ ni tất giai liễu tri 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ túc thập pháp ,thọ trì Tỳ ni 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,威儀行處齊整具足。何等為十?所謂於聲聞法已經修學、於緣覺法已經修學、於菩薩法已經修學,如是學已威儀具足;凡是沙門不宜處行皆悉遠離,以是因緣,非處不行、非時不行、非國不行;修行沙門所應行處不失威儀,勿令沙門婆羅門之所譏誚。夫威儀者,與理相應,復勸化他,令住此法,使行法者具諸威儀,庠序細密,內懷相應,無有虛假。善男子!如是,菩薩具是十法,威儀行處齊整具足。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,uy nghi hành xử tề chỉnh cụ túc 。hà đẳng vi thập ?sở vị ư thanh văn Pháp dĩ Kinh tu học 、ư duyên giác Pháp dĩ Kinh tu học 、ư Bồ Tát Pháp dĩ Kinh tu học ,như thị học dĩ uy nghi cụ túc ;phàm thị Sa Môn bất nghi xứ/xử hạnh/hành/hàng giai tất viễn ly ,dĩ thị nhân duyên ,phi xứ bất hạnh/hành 、phi thời bất hạnh/hành 、phi quốc bất hạnh/hành ;tu hành Sa Môn sở ưng hành xử bất thất uy nghi ,vật lệnh Sa môn Bà la môn chi sở ky tiếu 。phu uy nghi giả ,dữ lý tướng ứng ,phục khuyến hóa tha ,lệnh trụ/trú thử pháp ,sử hạnh/hành/hàng Pháp giả cụ chư uy nghi ,tường tự tế mật ,nội hoài tướng ứng ,vô hữu hư giả 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ thị thập pháp ,uy nghi hành xử tề chỉnh cụ túc 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,心無慳貪亦無嫉妬。何等為十?所謂自能惠施、復勸他人令行布施、稱歎布施、見他布施起隨喜心、勸歎成獎令其歡喜。不作是念:『但施於我,莫施餘人;唯使我豐,不令他得。』應作是念:『令諸眾生得安樂具、種種資生,若於世間、若出世間具足安樂,我今所為是等眾生利益安樂修諸苦行。是故,我今於眾生邊不應起諸慳貪、嫉妬。』善男子!如是,菩薩具足十法,無有慳貪、嫉妬之心。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,tâm vô xan tham diệc vô tật đố 。hà đẳng vi thập ?sở vị tự năng huệ thí 、phục khuyến tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng bố thí 、xưng thán bố thí 、kiến tha bố thí khởi tùy hỉ tâm 、khuyến thán thành tưởng lệnh kỳ hoan hỉ 。bất tác thị niệm :『đãn thí ư ngã ,mạc thí dư nhân ;duy sử ngã phong ,bất lệnh tha đắc 。』ưng tác thị niệm :『lệnh chư chúng sanh đắc an lạc cụ 、chủng chủng tư sanh ,nhược/nhã ư thế gian 、nhược/nhã xuất thế gian cụ túc an lạc ,ngã kim sở vi thị đẳng chúng sanh lợi ích an lạc tu chư khổ hạnh 。thị cố ,ngã kim ư chúng sanh biên bất ưng khởi chư xan tham 、tật đố 。』Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ túc thập pháp ,vô hữu xan tham 、tật đố chi tâm 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,於諸眾生行平等心。何等為十?所謂於諸眾生業行平等、於諸眾生無忿憾心、於諸眾生平等利益而行布施、受持禁戒、修於忍辱、勇猛精進、善思禪定、修般若智、不依二邊而修是心、緣諸眾生起平等心、修行六度令得是法。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,ư chư chúng sanh hạnh/hành/hàng bình đẳng tâm 。hà đẳng vi thập ?sở vị ư chư chúng sanh nghiệp hạnh/hành/hàng bình đẳng 、ư chư chúng sanh vô phẫn hám tâm 、ư chư chúng sanh bình đẳng lợi ích nhi hạnh/hành/hàng bố thí 、thọ trì cấm giới 、tu ư nhẫn nhục 、dũng mãnh tinh tấn 、thiện tư Thiền định 、tu Bát-nhã trí 、bất y nhị biên nhi tu thị tâm 、duyên chư chúng sanh khởi bình đẳng tâm 、tu hành lục độ lệnh đắc thị pháp 。 「生死火宅眾苦熾然,自得出已,復救餘人令其得出。以心平等,不生彼此隔礙之想,無有憎愛。 「sanh tử hỏa trạch chúng khổ sí nhiên ,tự đắc xuất dĩ ,phục cứu dư nhân lệnh kỳ đắc xuất 。dĩ tâm bình đẳng ,bất sanh bỉ thử cách ngại chi tưởng ,vô hữu tăng ái 。 「善男子!譬如長者,其家巨富,唯有六子愛念憐愍而悉平等。是等子息嬰稚愚癡,於事不了,匍匐而戲。是長者宅被火所燒,熾然猛焰炎盛遍起,是等諸子各各東西。善男子!於意云何?是時長者頗作是念:『我今前可且救一子,然後方便救餘子。』不?」 「Thiện nam tử !thí như Trưởng-giả ,kỳ gia cự phú ,duy hữu lục tử ái niệm liên mẫn nhi tất bình đẳng 。thị đẳng tử tức anh trĩ ngu si ,ư sự bất liễu ,bồ bặc nhi hí 。thị Trưởng-giả trạch bị hỏa sở thiêu ,sí nhiên mãnh diệm viêm thịnh biến khởi ,thị đẳng chư tử các các Đông Tây 。Thiện nam tử !ư ý vân hà ?Thị thời Trưởng-giả phả tác thị niệm :『ngã kim tiền khả thả cứu nhất tử ,nhiên hậu phương tiện cứu dư tử 。』bất ?」 降伏一切障礙菩薩對曰:「不也。世尊!所以者何?而是長者於其諸子平等救濟、無有偏心,而隨近者前引出之。」 hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát đối viết :「bất dã 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?nhi thị Trưởng-giả ư kỳ chư tử bình đẳng cứu tế 、vô hữu Thiên tâm ,nhi tùy cận giả tiền dẫn xuất chi 。」 「善男子!如是,一切眾生之類皆是菩薩之嬰兒也,未了苦樂、無所知解生死火宅,六道之中各各住處。菩薩摩訶薩隨其善根有成熟者,前救脫之安置令住清淨法界、生死之外。 「Thiện nam tử !như thị ,nhất thiết chúng sanh chi loại giai thị Bồ Tát chi anh nhi dã ,vị liễu khổ lạc/nhạc 、vô sở tri giải sanh tử hỏa trạch ,lục đạo chi trung các các trụ xứ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy kỳ thiện căn hữu thành thục giả ,tiền cứu thoát chi an trí lệnh trụ/trú thanh tịnh pháp giới 、sanh tử chi ngoại 。 「善男子!如是,菩薩具足十法,於諸眾生行平等心。 「Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ túc thập pháp ,ư chư chúng sanh hạnh/hành/hàng bình đẳng tâm 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,慇懃恭敬供養諸佛。何等為十?所謂供養於法是供養佛、不以財物是供如來、為作安樂利益眾生、為欲攝受一切眾生、為欲成就眾生善根、不捨所受清淨禁戒、不癈一切菩薩行業、如所說法身即能行,如是修行心無疲倦、不捨無上菩提之心。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,ân cần cung kính cúng dường chư Phật 。hà đẳng vi thập ?sở vị cúng dường ư Pháp thị cúng dường Phật 、bất dĩ tài vật thị cung/cúng Như Lai 、vi tác an lạc lợi ích chúng sanh 、vi dục nhiếp thọ nhất thiết chúng sanh 、vi dục thành tựu chúng sanh thiện căn 、bất xả sở thọ thanh tịnh cấm giới 、bất 癈nhất thiết Bồ Tát hạnh nghiệp 、như sở thuyết pháp thân tức năng hạnh/hành/hàng ,như thị tu hành tâm vô bì quyện 、bất xả vô thượng Bồ-đề chi tâm 。 「如是恭敬供養諸佛不用財寶,若能修行諸佛正法即供養佛。所以者何?供養於法則是供養一切如來。 「như thị cung kính cúng dường chư Phật bất dụng tài bảo ,nhược/nhã năng tu hành chư Phật chánh pháp tức cúng dường Phật 。sở dĩ giả hà ?cúng dường ư Pháp tức thị cúng dường nhất thiết Như Lai 。 「是法所生利益群品令出世間,若背菩薩所行之業則為身、口相乖,如所誓願不得成滿,則心疲倦便捨菩提,則不能得利益眾生。何以故?菩薩摩訶薩求阿耨多羅三藐三菩提,但為利益諸眾生故,若無眾生亦無菩薩取於正覺。善男子!當如是觀:法即是佛,一切諸佛法為身故。 「thị pháp sở sanh lợi ích quần phẩm lệnh xuất thế gian ,nhược/nhã bối Bồ Tát sở hạnh chi nghiệp tức vi thân 、khẩu tướng quai ,như sở thệ nguyện bất đắc thành mãn ,tức tâm bì quyện tiện xả Bồ-đề ,tức bất năng đắc lợi ích chúng sanh 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đãn vi lợi ích chư chúng sanh cố ,nhược/nhã vô chúng sanh diệc vô Bồ Tát thủ ư chánh giác 。Thiện nam tử !đương như thị quán :Pháp tức thị Phật ,nhất thiết chư Phật Pháp vi thân cố 。 「善男子!如是,菩薩具足十法,慇懃恭敬供養諸佛。 「Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ túc thập pháp ,ân cần cung kính cúng dường chư Phật 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,斷除憍慢。何等為十?所謂出離家居,勤苦求道,親識、朋友、一切眷屬不復相關,何異死人?故無憍慢;改其形相,著壞色衣,而我今者別有所求,故無憍慢;剃頭持鉢,家家乞食活此身故,不生憍慢;以乞食故,生謙下心,如栴陀羅不應憍慢;今我身命寄於人活受他摶食,猶若餓狗人所輕蔑,不應憍慢;我應紹續尊重福田,不應憍慢;令諸同學見而歡喜,不應憍慢;持諸威儀,庠序齊整,不應憍慢;所未得法我當得之,不生憍慢;於弊惡性諸眾生中多修忍辱,不生憍慢住。善男子!如是,菩薩具足十法,斷除憍慢。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,đoạn trừ kiêu mạn 。hà đẳng vi thập ?sở vị xuất ly gia cư ,cần khổ cầu đạo ,thân thức 、bằng hữu 、nhất thiết quyến thuộc bất phục tướng quan ,hà dị tử nhân ?cố vô kiêu mạn ;cải kỳ hình tướng ,trước/trứ hoại sắc y ,nhi ngã kim giả biệt hữu sở cầu ,cố vô kiêu mạn ;thế đầu trì bát ,gia gia khất thực hoạt thử thân cố ,bất sanh kiêu mạn ;dĩ khất thực cố ,sanh khiêm hạ tâm ,như chiên Đà-la bất ưng kiêu mạn ;kim ngã thân mạng kí ư nhân hoạt thọ/thụ tha đoàn thực/tự ,do nhược ngạ cẩu nhân sở khinh miệt ,bất ưng kiêu mạn ;ngã ưng thiệu tục tôn trọng phước điền ,bất ưng kiêu mạn ;lệnh chư đồng học kiến nhi hoan hỉ ,bất ưng kiêu mạn ;trì chư uy nghi ,tường tự tề chỉnh ,bất ưng kiêu mạn ;sở vị đắc pháp ngã đương đắc chi ,bất sanh kiêu mạn ;ư tệ ác tánh chư chúng sanh trung đa tu nhẫn nhục ,bất sanh kiêu mạn trụ/trú 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ túc thập pháp ,đoạn trừ kiêu mạn 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,心多清淨。何等為十?所謂福業所持過去善根、宿因具足、正見具足、不著邪論、不可移動、不事餘師、內懷清淨、無有諂曲、意無貢高、亦不幻惑。其心質直,備諸智慧、諸根明利、離眾障蔽、心行清潔、親近善友、遠惡知識、摧伏憍慢、勤求妙理、於聽法時不伺過失、諸佛功德皆悉了知。善男子!如是,菩薩具是十法,心多清淨。」 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,tâm đa thanh tịnh 。hà đẳng vi thập ?sở vị phước nghiệp sở trì quá khứ thiện căn 、tú nhân cụ túc 、chánh kiến cụ túc 、bất trước tà luận 、bất khả di động 、bất sự dư sư 、nội hoài thanh tịnh 、vô hữu siểm khúc 、ý vô cống cao 、diệc bất huyễn hoặc 。kỳ tâm chất trực ,bị chư trí tuệ 、chư căn minh lợi 、ly chúng chướng tế 、tâm hành thanh khiết 、thân cận thiện hữu 、viễn ác tri thức 、tồi phục kiêu mạn 、cần cầu diệu lý 、ư thính pháp thời bất tý quá thất 、chư Phật công đức giai tất liễu tri 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ thị thập pháp ,tâm đa thanh tịnh 。」 降伏一切障礙菩薩言:「世尊!諸佛功德不可思議,我於此法云何得聞、能了知之?」 hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !chư Phật công đức bất khả tư nghị ,ngã ư thử Pháp vân hà đắc văn 、năng liễu tri chi ?」 佛言:「善男子!汝善諦聽,我今為汝說於如來少分功德。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ thiện đế thính ,ngã kim vi nhữ thuyết ư Như Lai thiểu phần công đức 。」 「唯然,世尊!願樂欲聞。」 「duy nhiên ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛言:「善男子!如來大慈具足圓滿,於諸眾生悉皆平等——如於一人慈悲平等,於遍法界一切眾生其心亦爾。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Như Lai đại từ cụ túc viên mãn ,ư chư chúng sanh tất giai bình đẳng ——như ư nhất nhân từ bi bình đẳng ,ư biến Pháp giới nhất thiết chúng sanh kỳ tâm diệc nhĩ 。 「如虛空界遍於一切眾生界中;如來慈悲遍一切處、無量無邊亦復如是,異於聲聞、緣覺菩薩。 「như hư không giới biến ư nhất thiết chúng sanh giới trung ;Như Lai từ bi biến nhất thiết xứ 、vô lượng vô biên diệc phục như thị ,dị ư Thanh văn 、duyên giác Bồ Tát 。 「善男子!諸佛如來說法無盡,於無量劫不可窮竭,種種名字、種種義趣,於無量眾一時一音而為說法,隨其類音各各得解無限無盡。 「Thiện nam tử !chư Phật Như Lai thuyết Pháp vô tận ,ư vô lượng kiếp bất khả cùng kiệt ,chủng chủng danh tự 、chủng chủng nghĩa thú ,ư vô lượng chúng nhất thời nhất âm nhi vi thuyết Pháp ,tùy kỳ loại âm các các đắc giải vô hạn vô tận 。 「善男子!諸佛如來問答具足。設有一切預眾生類以種種問俱問如來,如來隨其種種類音、種種名字,於一剎那、一念、一時皆悉能答,無滯無礙。 「Thiện nam tử !chư Phật Như Lai vấn đáp cụ túc 。thiết hữu nhất thiết dự chúng sanh loại dĩ chủng chủng vấn câu vấn Như Lai ,Như Lai tùy kỳ chủng chủng loại âm 、chủng chủng danh tự ,ư nhất sát-na 、nhất niệm 、nhất thời giai tất năng đáp ,vô trệ vô ngại 。 「善男子!諸佛禪定境界無礙。善男子!設有一切眾生之類位階十地,一時一念俱時入於百千萬億禪定三昧,於諸無量種種三昧皆不能及如來三昧無邊境界。 「Thiện nam tử !chư Phật Thiền định cảnh giới vô ngại 。Thiện nam tử !thiết hữu nhất thiết chúng sanh chi loại vị giai Thập Địa ,nhất thời nhất niệm câu thời nhập ư bách thiên vạn ức Thiền định tam muội ,ư chư vô lượng chủng chủng tam muội giai bất năng cập Như Lai tam muội vô biên cảnh giới 。 「善男子!如來具足無量色身。善男子!設有眾生以如來身應受化者,一念之頃遍於眾生,對其面前而現佛身,隨眾生願,一念之頃現種種身。 「Thiện nam tử !Như Lai cụ túc vô lượng sắc thân 。Thiện nam tử !thiết hữu chúng sanh dĩ Như Lai thân ưng thọ/thụ hóa giả ,nhất niệm chi khoảnh biến ư chúng sanh ,đối kỳ diện tiền nhi hiện Phật thân ,tùy chúng sanh nguyện ,nhất niệm chi khoảnh hiện chủng chủng thân 。 「善男子!如來具足天眼無量境界。善男子!有諸眾生得天眼者,所見諸色無量無邊諸世界中,如來悉見,如菴摩勒在手掌中。 「Thiện nam tử !Như Lai cụ túc Thiên nhãn vô lượng cảnh giới 。Thiện nam tử !hữu chư chúng sanh đắc Thiên nhãn giả ,sở kiến chư sắc vô lượng vô biên chư thế giới trung ,Như Lai tất kiến ,như am ma lặc tại thủ chưởng trung 。 「善男子!如來無量天耳境界。善男子!設有眾生得天耳者,滿於無量無邊世界,隨其所聞種種音聲,如來能於一剎那頃皆悉得聞是等音聲。 「Thiện nam tử !Như Lai vô lượng thiên nhĩ cảnh giới 。Thiện nam tử !thiết hữu chúng sanh đắc thiên nhĩ giả ,mãn ư vô lượng vô biên thế giới ,tùy kỳ sở văn chủng chủng âm thanh ,Như Lai năng ư nhất sát-na khoảnh giai tất đắc văn thị đẳng âm thanh 。 「善男子!如來具足知他心智無邊無盡等於虛空。善男子!設有一切諸眾生界種種覺觀、種種思惟、種種業行,如來能於一念之頃悉能了知無量無邊一切諸心,及所造業并業果報,於三世中以無礙智悉皆了知。 「Thiện nam tử !Như Lai cụ túc tri tha tâm trí vô biên vô tận đẳng ư hư không 。Thiện nam tử !thiết hữu nhất thiết chư chúng sanh giới chủng chủng giác quán 、chủng chủng tư tánh 、chủng chủng nghiệp hạnh/hành/hàng ,Như Lai năng ư nhất niệm chi khoảnh tất năng liễu tri vô lượng vô biên nhất thiết chư tâm ,cập sở tạo nghiệp tinh nghiệp quả báo ,ư tam thế trung dĩ vô ngại trí tất giai liễu tri 。 「善男子!如來恒在禪定不曾忘失。所以者何?佛無失念,諸根不動、內心無亂。何以故?一切煩惱、煩惱習氣畢竟盡故,恒在寂靜。善男子!有煩惱人內心迷亂,不得禪定;如來不爾。夫如來者,無復煩惱、無復塵累,無漏、無為,得一切法,自在遊於一切甚深三昧境界。善男子!如來設住隨一威儀中、隨一三昧中,乃至涅槃,常住其中無有動移,故常在三昧。 「Thiện nam tử !Như Lai hằng tại Thiền định bất tằng vong thất 。sở dĩ giả hà ?Phật vô thất niệm ,chư căn bất động 、nội tâm vô loạn 。hà dĩ cố ?nhất thiết phiền não 、phiền não tập khí tất cánh tận cố ,hằng tại tịch tĩnh 。Thiện nam tử !hữu phiền não nhân nội tâm mê loạn ,bất đắc Thiền định ;Như Lai bất nhĩ 。phu Như Lai giả ,vô phục phiền não 、vô phục trần luy ,vô lậu 、vô vi ,đắc nhất thiết pháp ,tự tại du ư nhất thiết thậm thâm tam muội cảnh giới 。Thiện nam tử !Như Lai thiết trụ/trú tùy nhất uy nghi trung 、tùy nhất tam muội trung ,nãi chí Niết-Bàn ,thường trụ kỳ trung vô hữu động di ,cố thường tại tam muội 。 「善男子!諸佛如來於無量劫備修諸行得成正覺,不可思量、不可思議、無有邊限。」 「Thiện nam tử !chư Phật Như Lai ư vô lượng kiếp bị tu chư hạnh đắc thành chánh giác ,bất khả tư lượng 、bất khả tư nghị 、vô hữu biên hạn 。」 降伏一切障礙菩薩言:「世尊!如來不於無量劫中修功德耶?」 hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !Như Lai bất ư vô lượng kiếp trung tu công đức da ?」 佛言:「善男子!莫作是說。何以故?菩薩摩訶薩不應思量如來境界。如來境界不可思量,但為淺近諸眾生等說三僧祇修習所得,而實菩薩發心已來不可稱計。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !mạc tác thị thuyết 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng tư lượng Như Lai cảnh giới 。Như Lai cảnh giới bất khả tư lượng ,đãn vi thiển cận chư chúng sanh đẳng thuyết tam tăng kì tu tập sở đắc ,nhi thật Bồ Tát phát tâm dĩ lai bất khả xưng kế 。」 降伏一切障礙菩薩言:「世尊!幸甚。是等眾生修諸善根、已滅業障、多生信解、近於菩提,聞佛功德心生歡喜,何況聞已盡能受持、讀誦、解說、書寫、供養?世尊!是等眾生不久當得如來功德,無異今日。」 hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !hạnh thậm 。thị đẳng chúng sanh tu chư thiện căn 、dĩ diệt nghiệp chướng 、đa sanh tín giải 、cận ư Bồ-đề ,văn Phật công đức tâm sanh hoan hỉ ,hà huống văn dĩ tận năng thọ trì 、độc tụng 、giải thuyết 、thư tả 、cúng dường ?Thế Tôn !thị đẳng chúng sanh bất cửu đương đắc Như Lai công đức ,vô dị kim nhật 。」 佛言:「善男子!如是,如是。如來攝受是等眾生,於諸佛所已種善根、恭敬承事於無量佛,是等眾生聞佛功德不生疑惑。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như thị ,như thị 。Như Lai nhiếp thọ thị đẳng chúng sanh ,ư chư Phật sở dĩ chủng thiện căn 、cung kính thừa sự ư vô lượng Phật ,thị đẳng chúng sanh văn Phật công đức bất sanh nghi hoặc 。 「善男子!若善男子、若善女人七日七夜無餘思想,內心不亂,念念相續,憶持如來如是功德甚深微妙,著淨潔衣,設諸供養,心心成就,是七日內即見如來三十二相色身具足。若有散亂、不平其事而恒一心,於臨死時如來現身立在其前。」 「Thiện nam tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、nhược/nhã thiện nữ nhân thất nhật thất dạ vô dư tư tưởng ,nội tâm bất loạn ,niệm niệm tướng tục ,ức trì Như Lai như thị công đức thậm thâm vi diệu ,trước/trứ tịnh khiết y ,thiết chư cúng dường ,tâm tâm thành tựu ,thị thất nhật nội tức kiến Như Lai tam thập nhị tướng sắc thân cụ túc 。nhược hữu tán loạn 、bất bình kỳ sự nhi hằng nhất tâm ,ư lâm tử thời Như Lai hiện thân lập tại kỳ tiền 。」 降伏一切障礙菩薩言:「世尊!頗有眾生聞佛所說如來功德生不信耶?」 hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !pha hữu chúng sanh văn Phật sở thuyết Như Lai công đức sanh bất tín da ?」 佛言:「善男子!有諸眾生聞佛說是如來功德,以其惡口麁獷罵詈、生瞋恚心、於說法者生怨家想,以是因緣,捨身之後生於地獄,受無量苦。善男子!有諸眾生聞佛功德生歡喜者,於說法人生善友想、生如來想。善男子!是等眾生信最極理,已於過去曾聞如來如是功德。是等眾生於大眾中而作是說:『我於過去曾聞如來說佛功德,無異今日經中所說。』」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !hữu chư chúng sanh văn Phật thuyết thị Như Lai công đức ,dĩ kỳ ác khẩu thô quánh mạ lị 、sanh sân khuể tâm 、ư thuyết pháp giả sanh oan gia tưởng ,dĩ thị nhân duyên ,xả thân chi hậu sanh ư địa ngục ,thọ/thụ vô lượng khổ 。Thiện nam tử !hữu chư chúng sanh văn Phật công đức sanh hoan hỉ giả ,ư thuyết Pháp nhân sanh thiện hữu tưởng 、sanh Như Lai tưởng 。Thiện nam tử !thị đẳng chúng sanh tín tối cực lý ,dĩ ư quá khứ tằng văn Như Lai như thị công đức 。thị đẳng chúng sanh ư Đại chúng trung nhi tác thị thuyết :『ngã ư quá khứ tằng văn Như Lai thuyết Phật công đức ,vô dị kim nhật Kinh trung sở thuyết 。』」 爾時,世尊出長舌相以覆其面、覆於面已復覆其頂、覆於頂已復覆於身、覆於身已覆師子座、覆師子座已復覆菩薩及聲聞眾、覆聲聞眾已復覆釋梵四天等眾,如是普覆大眾等已而縮舌相,問大眾言:「如來世尊有此舌相,頗復能作妄語不耶?善男子!汝等當信如來所說必非虛妄。若信此經,於未來世為汝等故,長夜利益,安樂無盡。」 nhĩ thời ,Thế Tôn xuất trường/trưởng thiệt tướng dĩ phước kỳ diện 、phước ư diện dĩ phục phước kỳ đảnh/đính 、phước ư đảnh/đính dĩ phục phước ư thân 、phước ư thân dĩ phước sư tử tọa 、phước sư tử tọa dĩ phục phước Bồ Tát cập Thanh văn chúng 、phước Thanh văn chúng dĩ phục phước Thích Phạm tứ thiên đẳng chúng ,như thị phổ phước Đại chúng đẳng dĩ nhi súc thiệt tướng ,vấn Đại chúng ngôn :「Như Lai Thế Tôn hữu thử thiệt tướng ,phả phục năng tác vọng ngữ bất da ?Thiện nam tử !nhữ đẳng đương tín Như Lai sở thuyết tất phi hư vọng 。nhược/nhã tín thử Kinh ,ư vị lai thế vi nhữ đẳng cố ,trường/trưởng dạ lợi ích ,an lạc vô tận 。」 說是語時,八萬四千菩薩摩訶薩得無生法忍;無量無邊諸眾生等遠塵離垢,於佛法中得法眼淨;無量眾生——未曾發於菩提心者——即於是時皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 thuyết thị ngữ thời ,bát vạn tứ thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;vô lượng vô biên chư chúng sanh đẳng viễn trần ly cấu ,ư Phật Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh ;vô lượng chúng sanh ——vị tằng phát ư Bồ-đề tâm giả ——tức ư thị thời giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 大乘寶雲經卷第五 Đại-Thừa bảo vân Kinh quyển đệ ngũ 大乘寶雲經卷第六 Đại-Thừa bảo vân Kinh quyển đệ lục 梁扶南三藏曼陀羅仙共僧伽婆羅譯 lương phù Nam Tam Tạng Mạn-đà-la tiên cọng tăng già Bà la dịch 二諦品第六 nhị đế phẩm đệ lục 爾時,世尊復告降伏一切障礙菩薩摩訶薩言:「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,善解世諦。何等為十?所謂假說有色,非第一義故,得於色法而不執著;假說受、想、行、識,非第一義故,雖得於識而不執著;假說地界,非第一義故,雖得地界而不執著;假說水、火、風、虛空、識界,非第一義故,雖得是界而不執著;假說眼入,非第一義故,雖得眼入而不執著;假說耳、鼻、舌、身、意入,非第一義故,乃得意入而不執著;假說有我,非第一義故,雖得是我而不執著;假說眾生,非第一義故,雖得眾生而不執著;假說壽命、士夫、養育、眾數、人等,非第一義故,雖得是等而不執著;假說世間,非第一義故,雖得世間而不執著;假說世法,非第一義故,雖得世法而不執著;假說佛法,非第一義故,雖得佛法而不執著;假說菩提,非第一義故,雖得菩提而不執著得菩提者。 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,thiện giải thế đế 。hà đẳng vi thập ?sở vị giả thuyết hữu sắc ,phi đệ nhất nghĩa cố ,đắc ư sắc Pháp nhi bất chấp trước ;giả thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,phi đệ nhất nghĩa cố ,tuy đắc ư thức nhi bất chấp trước ;giả thuyết địa giới ,phi đệ nhất nghĩa cố ,tuy đắc địa giới nhi bất chấp trước ;giả thuyết thủy 、hỏa 、phong 、hư không 、thức giới ,phi đệ nhất nghĩa cố ,tuy đắc thị giới nhi bất chấp trước ;giả thuyết nhãn nhập ,phi đệ nhất nghĩa cố ,tuy đắc nhãn nhập nhi bất chấp trước ;giả thuyết nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý nhập ,phi đệ nhất nghĩa cố ,nãi đắc ý nhập nhi bất chấp trước ;giả thuyết hữu ngã ,phi đệ nhất nghĩa cố ,tuy đắc thị ngã nhi bất chấp trước ;giả thuyết chúng sanh ,phi đệ nhất nghĩa cố ,tuy đắc chúng sanh nhi bất chấp trước ;giả thuyết thọ mạng 、sĩ phu 、dưỡng dục 、chúng số 、nhân đẳng ,phi đệ nhất nghĩa cố ,tuy đắc thị đẳng nhi bất chấp trước ;giả thuyết thế gian ,phi đệ nhất nghĩa cố ,tuy đắc thế gian nhi bất chấp trước ;giả thuyết thế Pháp ,phi đệ nhất nghĩa cố ,tuy đắc thế Pháp nhi bất chấp trước ;giả thuyết Phật Pháp ,phi đệ nhất nghĩa cố ,tuy đắc Phật Pháp nhi bất chấp trước ;giả thuyết Bồ-đề ,phi đệ nhất nghĩa cố ,tuy đắc Bồ-đề nhi bất chấp trước đắc Bồ-đề giả 。 「善男子!假名言說名字、論量,名為世諦,於世法中無第一義。雖然,若離世法,第一義諦不可得說。善男子!菩薩摩訶薩於是法處善解世諦,而不名解第一義諦。 「Thiện nam tử !giả danh ngôn thuyết danh tự 、luận lượng ,danh vi thế đế ,ư thế Pháp trung vô đệ nhất nghĩa 。tuy nhiên ,nhược/nhã ly thế Pháp ,đệ nhất nghĩa đế bất khả đắc thuyết 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị Pháp xứ thiện giải thế đế ,nhi bất danh giải đệ nhất nghĩa đế 。 「善男子!菩薩摩訶薩具是十法,善解世諦。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,thiện giải thế đế 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,善解第一義諦。何等為十?所謂具無生法、具無滅法、具不壞法、具不增不減不出不入法、具離境界法、具無言說法、具無戲論法、具無假名法、具寂靜法、具聖人法。所以者何?善男子!夫第一義,不生、不滅,不敗、不壞,不增、不減,文字章句所不能說、不可詮辯,絕於戲論。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,thiện giải đệ nhất nghĩa đế 。hà đẳng vi thập ?sở vị cụ vô sanh pháp 、cụ vô diệt Pháp 、cụ bất hoại pháp 、cụ bất tăng bất giảm bất xuất bất nhập Pháp 、cụ ly cảnh giới Pháp 、cụ vô ngôn thuyết Pháp 、cụ vô hí luận Pháp 、cụ vô giả danh Pháp 、cụ tịch tĩnh pháp 、cụ Thánh nhân Pháp 。sở dĩ giả hà ?Thiện nam tử !phu đệ nhất nghĩa ,bất sanh 、bất diệt ,bất bại 、bất hoại ,bất tăng 、bất giảm ,văn tự chương cú sở bất năng thuyết 、bất khả thuyên biện ,tuyệt ư hí luận 。 「善男子!第一義者,無言、無說,本性清淨,一切聖人內自證得。若佛出世、若不出世,法性常爾,不減、不增。善男子!為是法故,一切菩薩剃除鬚髮、著壞色衣,以善心故,遠離親屬、往空閑處出家修道,精進耐苦如灸頭然,但為求得是妙法故。 「Thiện nam tử !đệ nhất nghĩa giả ,vô ngôn 、vô thuyết ,bổn tánh thanh tịnh ,nhất thiết Thánh nhân nội tự chứng đắc 。nhược/nhã Phật xuất thế 、nhược/nhã bất xuất thế ,pháp tánh thường nhĩ ,bất giảm 、bất tăng 。Thiện nam tử !vi thị pháp cố ,nhất thiết Bồ Tát thế trừ tu phát 、trước/trứ hoại sắc y ,dĩ thiện tâm cố ,viễn ly thân chúc 、vãng không nhàn xứ xuất gia tu đạo ,tinh tấn nại khổ như cứu đầu nhiên ,đãn vi cầu đắc thị diệu pháp cố 。 「善男子!若無有此第一義諦,所修梵行皆悉無用,佛出於世亦復無用。善男子!是故,汝當知有第一義諦。有第一義諦故,說諸菩薩解第一義。 「Thiện nam tử !nhược/nhã vô hữu thử đệ nhất nghĩa đế ,sở tu phạm hạnh giai tất vô dụng ,Phật xuất ư thế diệc phục vô dụng 。Thiện nam tử !thị cố ,nhữ đương tri hữu đệ nhất nghĩa đế 。hữu đệ nhất nghĩa đế cố ,thuyết chư Bồ-tát giải đệ nhất nghĩa 。 「善男子!菩薩摩訶薩具是十法,善知第一義諦。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị thập pháp ,thiện tri đệ nhất nghĩa đế 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,善解十二因緣。何等為十?所謂諸法空虛無實、厄縛危脆、如水中月、如鏡中影、如谷中響、如夢、如幻、無暫時停、搖動不住、藉因緣生,皆悉知之。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,thiện giải thập nhị nhân duyên 。hà đẳng vi thập ?sở vị chư pháp không hư vô thật 、ách phược nguy thúy 、như thủy trung nguyệt 、như kính trung ảnh 、như cốc trung hưởng 、như mộng 、như huyễn 、vô tạm thời đình 、dao động bất trụ 、tạ nhân duyên sanh ,giai tất tri chi 。 「作是觀察:『是等諸法一切空虛,無有真實,如是危脆乃至藉因緣生、見生住滅。』復更思惟:『以何因緣是等法生?以何因緣是等法滅?』作是觀已,即知無明為是等法作生因緣,無明所生、無明源由、無明根本,依因無明諸行法生;行緣於識,以識因緣假說名色;名色立已而說六入;因於六入,觸方得生;觸因緣故,生於三受;受因緣故,嬰兒、凡夫生渴愛苦;渴愛因緣而取四取;緣於四取而有接續,有因緣生;以生因緣,老、死、憂、悲、苦、惱等生,純是大苦共相聚集。 「tác thị quan sát :『thị đẳng chư Pháp nhất thiết không hư ,vô hữu chân thật ,như thị nguy thúy nãi chí tạ nhân duyên sanh 、kiến sanh trụ diệt 。』phục cánh tư tánh :『dĩ hà nhân duyên thị đẳng Pháp sanh ?dĩ hà nhân duyên thị đẳng pháp diệt ?』tác thị quán dĩ ,tức tri vô minh vi thị đẳng Pháp tác sanh nhân duyên ,vô minh sở sanh 、vô minh nguyên do 、vô minh căn bản ,y nhân vô minh chư hạnh Pháp sanh ;hạnh/hành/hàng duyên ư thức ,dĩ thức nhân duyên giả thuyết danh sắc ;danh sắc lập dĩ nhi thuyết lục nhập ;nhân ư lục nhập ,xúc phương đắc sanh ;xúc nhân duyên cố ,sanh ư tam thọ ;thọ/thụ nhân duyên cố ,anh nhi 、phàm phu sanh khát ái khổ ;khát ái nhân duyên nhi thủ tứ thủ ;duyên ư tứ thủ nhi hữu tiếp tục ,hữu nhân duyên sanh ;dĩ sanh nhân duyên ,lão 、tử 、ưu 、bi 、khổ 、não đẳng sanh ,thuần thị đại khổ cộng tướng tụ tập 。 「以是義故,聰明智者應當勤求滅是無明、破裂無明、拔無明根令不復生。無明滅故,一切諸法因無明者皆滅無餘。猶若命根,命根滅時一切諸根皆悉隨滅;無明滅時,一切諸法依無明者悉皆隨滅。無明滅故,煩惱不生;無煩惱故,不生六道。何以故?生死因緣已滅盡故,是故能得於大涅槃,常樂我淨。 「dĩ thị nghĩa cố ,thông minh trí giả ứng đương cần cầu diệt thị vô minh 、phá liệt vô minh 、bạt vô minh căn lệnh bất phục sanh 。vô minh diệt cố ,nhất thiết chư pháp nhân vô minh giả giai diệt vô dư 。do nhược mạng căn ,mạng căn diệt thời nhất thiết chư căn giai tất tùy diệt ;vô minh diệt thời ,nhất thiết chư pháp y vô minh giả tất giai tùy diệt 。vô minh diệt cố ,phiền não bất sanh ;vô phiền não cố ,bất sanh lục đạo 。hà dĩ cố ?sanh tử nhân duyên dĩ diệt tận cố ,thị cố năng đắc ư đại Niết Bàn ,thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 「善男子!如是,菩薩具足十法,善知十二因緣。 「Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ túc thập pháp ,thiện tri thập nhị nhân duyên 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,知於自身。何等為十?善男子!菩薩摩訶薩作是觀察:『我今此生,何等種性?婆羅門性耶?剎利性耶?居士大家性耶?若卑劣性耶?若下賤性耶?』 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,tri ư tự thân 。hà đẳng vi thập ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị quan sát :『ngã kim thử sanh ,hà đẳng chủng tánh ?Bà-la-môn tánh da ?sát lợi tánh da ?Cư-sĩ Đại gia tánh da ?nhược/nhã ti liệt tánh da ?nhược/nhã hạ tiện tánh da ?』 「若生豪族、大富家者,莫恃怙之而生憍慢;若生下賤、貧窮家者而作是念:『我於前世種是業緣,致使如是貧窮果報。』以是因緣,多修厭離。 「nhược/nhã sanh hào tộc 、Đại phú gia giả ,mạc thị hỗ chi nhi sanh kiêu mạn ;nhược/nhã sanh hạ tiện 、bần cùng gia giả nhi tác thị niệm :『ngã ư tiền thế chủng thị nghiệp duyên ,trí sử như thị bần cùng quả báo 。』dĩ thị nhân duyên ,đa tu yếm ly 。 「生厭離故,樂求出家。得出家已作是觀察:『我今出家正何所為?』即知出家自能度脫方度他人,以是因緣,不應懈怠、不宜嬾惰。 「sanh yếm ly cố ,lạc/nhạc cầu xuất gia 。đắc xuất gia dĩ tác thị quan sát :『ngã kim xuất gia chánh hà sở vi ?』tức tri xuất gia tự năng độ thoát phương độ tha nhân ,dĩ thị nhân duyên ,bất ưng giải đãi 、bất nghi lãn nọa 。 「作是觀已:『我得出家,何等不善未滅盡者?若滅是法則生歡喜。』以是因緣,為滅是法勇猛精進。 「tác thị quán dĩ :『ngã đắc xuất gia ,hà đẳng bất thiện vị diệt tận giả ?nhược/nhã diệt thị pháp tức sanh hoan hỉ 。』dĩ thị nhân duyên ,vi diệt thị pháp dũng mãnh tinh tấn 。 「復作是念:『何等善法可得增長?以增長故,當生歡喜。』為諸善法增長因緣勇猛精進。 「phục tác thị niệm :『hà đẳng thiện Pháp khả đắc tăng trưởng ?dĩ tăng trưởng cố ,đương sanh hoan hỉ 。』vi chư thiện Pháp tăng trưởng nhân duyên dũng mãnh tinh tấn 。 「復作是念:『依何等師,一切善法而得增長、一切不善而得盡滅?』以是因緣,依止師僧——若多聞者、若不多聞,若持戒者、若不持戒——恒生尊想,如敬諸佛。而於和上阿闍梨邊恭敬尊重、至心承事亦復如是,而作是念:『藉師僧力,諸助道法所未滿者能令得備、煩惱未滅能令滅盡。』是等人邊生和上想,至心承事,生大歡喜,於善法中而修順行、於不善法逆之而行。 「phục tác thị niệm :『y hà đẳng sư ,nhất thiết thiện pháp nhi đắc tăng trưởng 、nhất thiết bất thiện nhi đắc tận diệt ?』dĩ thị nhân duyên ,y chỉ sư tăng ——nhược/nhã đa văn giả 、nhược/nhã bất đa văn ,nhược/nhã trì giới giả 、nhược/nhã bất trì giới ——hằng sanh tôn tưởng ,như kính chư Phật 。nhi ư hòa thượng A-xà-lê biên cung kính tôn trọng 、chí tâm thừa sự diệc phục như thị ,nhi tác thị niệm :『tạ sư tăng lực ,chư trợ đạo Pháp sở vị mãn giả năng lệnh đắc bị 、phiền não vị diệt năng lệnh diệt tận 。』thị đẳng nhân biên sanh hòa thượng tưởng ,chí tâm thừa sự ,sanh đại hoan hỉ ,ư thiện Pháp trung nhi tu thuận hạnh/hành/hàng 、ư bất thiện pháp nghịch chi nhi hạnh/hành/hàng 。 「復作是念:『我師是誰?』作如是觀則得知之:『夫我師者,是一切智、說一切法、憐愍世間、有大慈悲、是大福田、為天人師。』以是因緣,當生歡喜,復作是念:『幸甚,幸甚。我今已得最上勝利,能示於我學道正法,若失壽命亦不敢犯所受之法。若能不犯則是供養諸佛如來,隨順而行。』 「phục tác thị niệm :『ngã sư thị thùy ?』tác như thị quán tức đắc tri chi :『phu ngã sư giả ,thị nhất thiết trí 、thuyết nhất thiết pháp 、liên mẫn thế gian 、hữu đại từ bi 、thị Đại phước điền 、vi Thiên Nhân Sư 。』dĩ thị nhân duyên ,đương sanh hoan hỉ ,phục tác thị niệm :『hạnh thậm ,hạnh thậm 。ngã kim dĩ đắc tối thượng thắng lợi ,năng thị ư ngã học đạo chánh pháp ,nhược/nhã thất thọ mạng diệc bất cảm phạm sở thọ chi Pháp 。nhược/nhã năng bất phạm tức thị cúng dường chư Phật Như Lai ,tùy thuận nhi hạnh/hành/hàng 。』 「復作是念:『我今受誰飲食供養?』若豪富家、若貧窮家,令如是等飲食供養生大果報、生大利益,當受是等飲食供養。復作是念:『是等施主——若貧、若富——以何等心供養於我、供給飲食?』如是知之:『是等施主今謂我輩是出家人、行沙門法,作福田想、作持戒想、作生善想、作滅惡想。是故,我今不違彼心,受持沙門戒律、德業、出家福田、諸功德事。』而作是念:『無始生死我應度之,我今已得出家入道、行沙門行,則是我初度於生死;我當進修沙門德業,即是第二我渡生死。我今勇猛不敢懈怠,但為得是清淨法故。如是,無始無量生死我應度之。』 「phục tác thị niệm :『ngã kim thọ/thụ thùy ẩm thực cúng dường ?』nhược/nhã hào phú gia 、nhược/nhã bần cùng gia ,lệnh như thị đẳng ẩm thực cúng dường sanh Đại quả báo 、sanh Đại lợi ích ,đương thọ/thụ thị đẳng ẩm thực cúng dường 。phục tác thị niệm :『thị đẳng thí chủ ——nhược/nhã bần 、nhược/nhã phú ——dĩ hà đẳng tâm cúng dường ư ngã 、cung cấp ẩm thực ?』như thị tri chi :『thị đẳng thí chủ kim vị ngã bối thị xuất gia nhân 、hạnh/hành/hàng Sa Môn Pháp ,tác phước điền tưởng 、tác trì giới tưởng 、tác sanh thiện tưởng 、tác diệt ác tưởng 。thị cố ,ngã kim bất vi bỉ tâm ,thọ trì Sa Môn giới luật 、đức nghiệp 、xuất gia phước điền 、chư công đức sự 。』nhi tác thị niệm :『vô thủy sanh tử ngã ưng độ chi ,ngã kim dĩ đắc xuất gia nhập đạo 、hạnh/hành/hàng Sa Môn hạnh/hành/hàng ,tức thị ngã sơ độ ư sanh tử ;ngã đương tiến/tấn tu Sa Môn đức nghiệp ,tức thị đệ nhị ngã độ sanh tử 。ngã kim dũng mãnh bất cảm giải đãi ,đãn vi đắc thị thanh tịnh Pháp cố 。như thị ,vô thủy vô lượng sanh tử ngã ưng độ chi 。』 「善男子!如是,菩薩作是觀察則知己身。 「Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát tác thị quan sát tức tri kỷ thân 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,了知世間。何等為十?所謂於慠恨者而生謙卑、於憍慢者而生恭敬、於諂曲者自行質直、於妄語者自修諦語、於惡口者自說愛言、於麁強者而自柔軟、於磣毒者多修忍辱、於惡賴者多修慈心、於困苦者多修悲心、於慳惜者多修喜捨。善男子!如是,菩薩具足十法,了知世間。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,liễu tri thế gian 。hà đẳng vi thập ?sở vị ư ngạo hận giả nhi sanh khiêm ti 、ư kiêu mạn giả nhi sanh cung kính 、ư siểm khúc giả tự hạnh/hành/hàng chất trực 、ư vọng ngữ giả tự tu đế ngữ 、ư ác khẩu giả tự thuyết ái ngôn 、ư thô cường giả nhi tự nhu nhuyễn 、ư 磣độc giả đa tu nhẫn nhục 、ư ác lại giả đa tu từ tâm 、ư khốn khổ giả đa tu bi tâm 、ư xan tích giả đa tu hỉ xả 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ túc thập pháp ,liễu tri thế gian 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,生淨佛土。何等為十?所謂戒品清淨,無隙、無雜、無瑕、無疵;於諸眾生起平等心;功用無二,具大善根;遠離利養、恭敬、名聞,心無染污;信根成就,心無疑惑;勇猛精進,不暫懈怠;具足禪定,心不散亂;多聞分別,不習邪論;具足利智,不生鈍根;自然多慈,不習瞋恚。」 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,sanh tịnh Phật độ 。hà đẳng vi thập ?sở vị giới phẩm thanh tịnh ,vô khích 、vô tạp 、vô hà 、vô Tỳ ;ư chư chúng sanh khởi bình đẳng tâm ;công dụng vô nhị ,cụ Đại thiện căn ;viễn ly lợi dưỡng 、cung kính 、danh văn ,tâm vô nhiễm ô ;tín căn thành tựu ,tâm vô nghi hoặc ;dũng mãnh tinh tấn ,bất tạm giải đãi ;cụ túc Thiền định ,tâm bất tán loạn ;đa văn phân biệt ,bất tập tà luận ;cụ túc lợi trí ,bất sanh độn căn ;tự nhiên đa từ ,bất tập sân khuể 。」 降伏一切障礙菩薩言:「世尊!具足十法生淨土耶?若不具足亦得生乎?」 hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !cụ túc thập pháp sanh tịnh thổ da ?nhược/nhã bất cụ túc diệc đắc sanh hồ ?」 佛言:「善男子!於此十法設有一法而得具足,不隙、不雜,不瑕、不疵、清淨明白,一切諸法悉皆具足。所以者何?具足十法得生淨土,非不具足。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ư thử thập pháp thiết hữu nhất pháp nhi đắc cụ túc ,bất khích 、bất tạp ,bất hà 、bất Tỳ 、thanh tịnh minh bạch ,nhất thiết chư pháp tất giai cụ túc 。sở dĩ giả hà ?cụ túc thập pháp đắc sanh tịnh thổ ,phi bất cụ túc 。 「善男子!如是,菩薩具足十法,生淨佛土。 「Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ túc thập pháp ,sanh tịnh Phật độ 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,不受胎生染污。何等為十?所謂起造如來形像、治理故敗佛塔、於佛塔廟恒施塗香、洗浴佛像、於佛塔廟掃灑泥塗、供養父母洗浣摩拭、供養和上闍梨同學一無希望心、所修善根如是迴向而作是言:『以此善根,願諸眾生不受胎生,得清淨生、無染污生。』以深心故。善男子!如是,菩薩具是十法,不受胎生;唯除願力。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,bất thụ thai sanh nhiễm ô 。hà đẳng vi thập ?sở vị khởi tạo Như Lai hình tượng 、trì lý cố bại Phật tháp 、ư Phật tháp miếu hằng thí đồ hương 、tẩy dục Phật tượng 、ư Phật tháp miếu tảo sái nê đồ 、cúng dường phụ mẫu tẩy hoán ma thức 、cúng dường hòa thượng Xà-lê đồng học nhất vô hy vọng tâm 、sở tu thiện căn như thị hồi hướng nhi tác thị ngôn :『dĩ thử thiện căn ,nguyện chư chúng sanh bất thụ thai sanh ,đắc thanh tịnh sanh 、vô nhiễm ô sanh 。』dĩ thâm tâm cố 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ thị thập pháp ,bất thụ thai sanh ;duy trừ nguyện lực 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,出離家居。何等為十?所謂無所戀著;不混雜住;背於貪境;遠離渴愛,不染塵勞;於佛正法隨順奉行;努力精進,善學知足;隨宜衣裳、隨宜飲食、隨宜臥具、隨宜湯藥;鉢盂、法服、資生什物不作儲畜;於諸塵境恒生怖懼;趣向寂靜,修道不廢。善男子!如是,菩薩具足十法,出離居家。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,xuất ly gia cư 。hà đẳng vi thập ?sở vị vô sở luyến trước/trứ ;bất hỗn tạp trụ ;bối ư tham cảnh ;viễn ly khát ái ,bất nhiễm trần lao ;ư Phật chánh pháp tùy thuận phụng hành ;nỗ lực tinh tấn ,thiện học tri túc ;tùy nghi y thường 、tùy nghi ẩm thực 、tùy nghi ngọa cụ 、tùy nghi thang dược ;bát vu 、pháp phục 、tư sanh thập vật bất tác trừ súc ;ư chư trần cảnh hằng sanh bố/phố cụ ;thú hướng tịch tĩnh ,tu đạo bất phế 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ túc thập pháp ,xuất ly cư gia 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,淨命自活。何等為十?所謂遠離貢高諂佞利養、遠離相貌、遠離摩揣、不橫求財、離非法財、離不淨財、不戀著財、不為利養之所污染、不渴愛求、於如法財尚生知足。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,tịnh mạng tự hoạt 。hà đẳng vi thập ?sở vị viễn ly cống cao siểm nịnh lợi dưỡng 、viễn ly tướng mạo 、viễn ly ma sủy 、bất hoạnh cầu tài 、ly phi pháp tài 、ly bất tịnh tài 、bất luyến trước/trứ tài 、bất vi lợi dưỡng chi sở ô nhiễm 、bất khát ái cầu 、ư như pháp tài thượng sanh tri túc 。 「善男子!云何菩薩遠離貢高諂佞利養?菩薩摩訶薩不為利養作身貢高、口貢高、心貢高。云何不作身貢高?菩薩摩訶薩若見檀越施主之時,不自作身異相威儀、徐步而行現寂靜相、觀前一尋示如愁苦、或作任運如非虛假,是身貢高皆悉不作。云何不作口貢高?菩薩摩訶薩不以利養之因緣故安徐軟語,及以愛語、出隨順語,如是口貢高皆悉遠離。云何心貢高?菩薩摩訶薩若有施主欲以財物而為供養,口示少欲而其內心甚願多取。善男子!此則名為內懷中熱——所謂口稱無貪,心實欲得。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát viễn ly cống cao siểm nịnh lợi dưỡng ?Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi lợi dưỡng tác thân cống cao 、khẩu cống cao 、tâm cống cao 。vân hà bất tác thân cống cao ?Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã kiến đàn việt thí chủ chi thời ,bất tự tác thân dị tướng uy nghi 、từ bộ nhi hạnh/hành/hàng hiện tịch tĩnh tướng 、quán tiền nhất tầm thị như sầu khổ 、hoặc tác nhâm vận như phi hư giả ,thị thân cống cao giai tất bất tác 。vân hà bất tác khẩu cống cao ?Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dĩ lợi dưỡng chi nhân duyên cố an từ nhuyễn ngữ ,cập dĩ ái ngữ 、xuất tùy thuận ngữ ,như thị khẩu cống cao giai tất viễn ly 。vân hà tâm cống cao ?Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược hữu thí chủ dục dĩ tài vật nhi vi cúng dường ,khẩu thị thiểu dục nhi kỳ nội tâm thậm nguyện đa thủ 。Thiện nam tử !thử tức danh vi nội hoài trung nhiệt ——sở vị khẩu xưng vô tham ,tâm thật dục đắc 。 「云何遠離相貌?菩薩摩訶薩若見檀越,不作是相——示我衣鉢多有破壞、乏諸湯藥——現其闕少而以求施,口無所言。 「vân hà viễn ly tướng mạo ?Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã kiến đàn việt ,bất tác thị tướng ——thị ngã y bát đa hữu phá hoại 、phạp chư thang dược ——hiện kỳ khuyết thiểu nhi dĩ cầu thí ,khẩu vô sở ngôn 。 「云何遠離摩揣?菩薩摩訶薩若見檀越,不作是說:『某甲檀越施我此物,我以恩德報答彼施。』 「vân hà viễn ly ma sủy ?Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã kiến đàn việt ,bất tác thị thuyết :『mỗ giáp đàn việt thí ngã thử vật ,ngã dĩ ân đức báo đáp bỉ thí 。』 「不作此言:『令前施主知我持戒、知我多聞、知我少欲,我以慈悲受彼嚫施。』不作抑揚方便皷動。 「bất tác thử ngôn :『lệnh tiền thí chủ tri ngã trì giới 、tri ngã đa văn 、tri ngã thiểu dục ,ngã dĩ từ bi thọ/thụ bỉ sấn thí 。』bất tác ức dương phương tiện cổ động 。 「云何菩薩離橫求財?菩薩摩訶薩不作身瘡、不作心瘡而求財物。言身瘡者,為財物故不憚劬勞、四方役身、疾急怱務、違於戒律;言心瘡者,於諸同學減利養者多生嫉妬。 「vân hà Bồ Tát ly hoạnh cầu tài ?Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tác thân sang 、bất tác tâm sang nhi cầu tài vật 。ngôn thân sang giả ,vi tài vật cố bất đạn Cồ lao 、tứ phương dịch thân 、tật cấp 怱vụ 、vi ư giới luật ;ngôn tâm sang giả ,ư chư đồng học giảm lợi dưỡng giả đa sanh tật đố 。 「云何菩薩離非法財?不以輕稱小斗欺誑於人、不以詐親及諸欺罔而求財物。 「vân hà Bồ Tát ly phi pháp tài ?bất dĩ khinh xưng tiểu đẩu khi cuống ư nhân 、bất dĩ trá thân cập chư khi võng nhi cầu tài vật 。 「云何菩薩離不淨財?菩薩若於塔物相關、法物相關、僧物相關,絓是不與、非隨喜者,悉不受用。 「vân hà Bồ Tát ly bất tịnh tài ?Bồ Tát nhược/nhã ư tháp vật tướng quan 、Pháp vật tướng quan 、tăng vật tướng quan ,絓thị bất dữ 、phi tùy hỉ giả ,tất bất thọ dụng 。 「云何菩薩不戀財利?菩薩摩訶薩若得財物,不作我所、不謂是財、不作積聚,於時節中迴施之者、供養父母及諸親識、諸眷屬等,於時節中復須自用。 「vân hà Bồ Tát bất luyến tài lợi ?Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã đắc tài vật ,bất tác ngã sở 、bất vị thị tài 、bất tác tích tụ ,ư thời tiết trung hồi thí chi giả 、cúng dường phụ mẫu cập chư thân thức 、chư quyến chúc đẳng ,ư thời tiết trung phục tu tự dụng 。 「得此財時,不生染著;不得財時,亦不周慞亦不渴仰,於施主邊不起惡心、不取過失。 「đắc thử tài thời ,bất sanh nhiễm trước ;bất đắc tài thời ,diệc bất châu chương diệc bất khát ngưỡng ,ư thí chủ biên bất khởi ác tâm 、bất thủ quá thất 。 「於如法財與眾共得,佛所稱歎、菩薩大士所不譏嫌、天神光揚、同學歡喜,以此財物知足而住。 「ư như pháp tài dữ chúng cọng đắc ,Phật sở xưng thán 、Bồ-tát đại-sĩ sở bất ky hiềm 、thiên thần quang dương 、đồng học hoan hỉ ,dĩ thử tài vật tri túc nhi trụ/trú 。 「善男子,如是,菩薩具足十法,淨命自活。 「Thiện nam tử ,như thị ,Bồ Tát cụ túc thập pháp ,tịnh mạng tự hoạt 。 「善男子,菩薩摩訶薩具足十法,心不疲倦。何等為十?所謂但為利益眾生善因緣故,住在生死不覺疲倦;為利益眾生故,受生死苦不覺疲倦;為勸眾生令修善法不覺疲倦;為同眾生諸事業故而不疲倦;為小乘眾說聲聞道而不疲倦;於聲聞人而不憎惡;修助道法而不疲倦;為滿菩提行不生疲倦;願求涅槃,不取涅槃;行菩提行,心不暫息。善男子!如是,菩薩是具十法,心不疲倦。 「Thiện nam tử ,Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,tâm bất bì quyện 。hà đẳng vi thập ?sở vị đãn vi lợi ích chúng sanh thiện nhân duyên cố ,trụ tại sanh tử bất giác bì quyện ;vi lợi ích chúng sanh cố ,thọ sanh tử khổ bất giác bì quyện ;vi khuyến chúng sanh lệnh tu thiện Pháp bất giác bì quyện ;vi đồng chúng sanh chư sự nghiệp cố nhi bất bì quyện ;vi Tiểu thừa chúng thuyết Thanh văn đạo nhi bất bì quyện ;ư Thanh văn nhân nhi bất tăng ác ;tu trợ đạo Pháp nhi bất bì quyện ;vi mãn Bồ-đề hạnh/hành/hàng bất sanh bì quyện ;nguyện cầu Niết-Bàn ,bất thủ Niết-Bàn ;hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,tâm bất tạm tức 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát thị cụ thập pháp ,tâm bất bì quyện 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,奉行佛教。何等為十?所謂遠離一切放逸,住無放逸;善自守護,不作身之惡業;善自守護,不作口之惡業;善自守護,不作心之惡業;恒畏惡道,遠離一切諸不善法;諦說道理,離諸非道;恒說正法,毀諸非法;遠離鄙業,隨順德業;不污如來正法戒律;遠離一切煩惱毒臭,廣護佛法;於不善法常守自心。善男子!如是,菩薩具足十法,奉行佛教。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,phụng hành Phật giáo 。hà đẳng vi thập ?sở vị viễn ly nhất thiết phóng dật ,trụ/trú vô phóng dật ;thiện tự thủ hộ ,bất tác thân chi ác nghiệp ;thiện tự thủ hộ ,bất tác khẩu chi ác nghiệp ;thiện tự thủ hộ ,bất tác tâm chi ác nghiệp ;hằng úy ác đạo ,viễn ly nhất thiết chư bất thiện pháp ;đế thuyết đạo lý ,ly chư phi đạo ;hằng thuyết Chánh Pháp ,hủy chư phi pháp ;viễn ly bỉ nghiệp ,tùy thuận đức nghiệp ;bất ô Như Lai chánh pháp giới luật ;viễn ly nhất thiết phiền não độc xú ,quảng hộ Phật Pháp ;ư bất thiện pháp thường thủ tự tâm 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ túc thập pháp ,phụng hành Phật giáo 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,姿顏光悅,面無顰蹙。何等為十?所謂諸根澄淨、諸根清淨、諸根光徹、諸根無染、諸根皎潔、遠離忿恨、遠離諸使、無復結縛、離蓋怨憾、離諸瞋恚。善男子!如是,菩薩具足十法,姿顏光悅,面無顰蹙。」 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,tư nhan quang duyệt ,diện vô tần túc 。hà đẳng vi thập ?sở vị chư căn trừng tịnh 、chư căn thanh tịnh 、chư căn quang triệt 、chư căn vô nhiễm 、chư căn kiểu khiết 、viễn ly phẫn hận 、viễn ly chư sử 、vô phục kết phược 、ly cái oán hám 、ly chư sân khuể 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ túc thập pháp ,tư nhan quang duyệt ,diện vô tần túc 。」 降伏一切障礙菩薩言:「世尊!如我解佛所說之義,諸根淨故,菩薩摩訶薩顏色和悅;離煩惱故,面無顰蹙。」 hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết chi nghĩa ,chư căn tịnh cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhan sắc hòa duyệt ;ly phiền não cố ,diện vô tần túc 。」 佛言:「如是,如是。善男子!如汝所說,諸根淨故,菩薩摩訶薩顏色和悅;離煩惱故,面無顰蹙。 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết ,chư căn tịnh cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhan sắc hòa duyệt ;ly phiền não cố ,diện vô tần túc 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,多聞具足。何等為十?所謂生死熾然,婬欲猛火菩薩摩訶薩如實知之、瞋恚猛火如實知之、愚癡亂心如實知之、諸行無常如實知之、三界皆苦如實知之、世間空虛如實知之、諸法無我如實知之、世間虛誑、著於妄想、受生分別如實知之、一切諸法藉因緣生如實知之、涅槃寂靜如實知之。是三無性、聞思修慧如實知已,不但音聲分別說其名字而已。雖如是知,發增廣心,興大慈悲,誓願堅固,為諸眾生拔苦根、栽正勤勇猛。善男子!如是,菩薩具足十法,多聞具足。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,đa văn cụ túc 。hà đẳng vi thập ?sở vị sanh tử sí nhiên ,dâm dục mãnh hỏa Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri chi 、sân khuể mãnh hỏa như thật tri chi 、ngu si loạn tâm như thật tri chi 、chư hạnh vô thường như thật tri chi 、tam giới giai khổ như thật tri chi 、thế gian không hư như thật tri chi 、chư pháp vô ngã như thật tri chi 、thế gian hư cuống 、trước/trứ ư vọng tưởng 、thọ sanh phân biệt như thật tri chi 、nhất thiết chư pháp tạ nhân duyên sanh như thật tri chi 、Niết Bàn tịch tĩnh như thật tri chi 。thị tam vô tánh 、văn tư tu tuệ như thật tri dĩ ,bất đãn âm thanh phân biệt thuyết kỳ danh tự nhi dĩ 。tuy như thị tri ,phát tăng quảng tâm ,hưng đại từ bi ,thệ nguyện kiên cố ,vi chư chúng sanh bạt khổ căn 、tài chánh cần dũng mãnh 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ túc thập pháp ,đa văn cụ túc 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,受持正法。何等為十?所謂於末世時、後五百歲正法滅時,如來經教諍訟競起,無量眾生行於邪道,智燈欲滅、無示導者,微妙甚深修多羅經——廣大之義、有大威德、是一切法摩德勒伽(此云法母)——而能受持、讀誦、宣說、恭敬供養;亦能為他顯示其義、廣為解釋、令得易解;於行法者生大歡喜,善護念之;心無希望、樂聽正法;於說法人生世尊想、於正法中生甘露想、生妙藥想;不惜身命求於正法,得正法已努力修行。善男子!如是,菩薩具足十法,受持正法。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,thọ trì chánh pháp 。hà đẳng vi thập ?sở vị ư mạt thế thời 、hậu ngũ bách tuế chánh pháp diệt thời ,Như Lai Kinh giáo tranh tụng cạnh khởi ,vô lượng chúng sanh hạnh/hành/hàng ư tà đạo ,trí đăng dục diệt 、vô thị đạo giả ,vi diệu thậm thâm tu-đa-la Kinh ——quảng đại chi nghĩa 、hữu đại uy đức 、thị nhất thiết pháp ma đức lặc già (thử vân Pháp mẫu )——nhi năng thọ trì 、độc tụng 、tuyên thuyết 、cung kính cúng dường ;diệc năng vi tha hiển thị kỳ nghĩa 、quảng vi giải thích 、lệnh đắc dịch giải ;ư hạnh/hành/hàng Pháp giả sanh đại hoan hỉ ,thiện hộ niệm chi ;tâm vô hy vọng 、lạc/nhạc thính chánh pháp ;ư thuyết Pháp nhân sanh Thế Tôn tưởng 、ư chánh pháp trung sanh cam lồ tưởng 、sanh diệu dược tưởng ;bất tích thân mạng cầu ư chánh pháp ,đắc chánh pháp dĩ nỗ lực tu hành 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ túc thập pháp ,thọ trì chánh pháp 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,生法王子。何等為十?所謂以相嚴身具隨眾好、微妙修飾諸根滿足、隨於如來所行之道、住在如來境界之處、覺了諸佛不退還法、善能救濟眾生苦難、善能習學眾聖軌則、善能遊觀四無量心、眾梵住處如來所居、一切智城能隨鎮之。善男子!如是,菩薩具足十法,生法王子。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,sanh pháp vương tử 。hà đẳng vi thập ?sở vị dĩ tướng nghiêm thân cụ tùy chúng hảo 、vi diệu tu sức chư căn mãn túc 、tùy ư Như Lai sở hạnh chi đạo 、trụ tại Như Lai cảnh giới chi xứ/xử 、giác liễu chư Phật bất thoái hoàn Pháp 、thiện năng cứu tế chúng sanh khổ nạn/nan 、thiện năng tập học chúng Thánh quỹ tắc 、thiện năng du quán tứ vô lượng tâm 、chúng phạm trụ xứ Như Lai sở cư 、nhất thiết trí thành năng tùy trấn chi 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ túc thập pháp ,sanh pháp vương tử 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,釋梵四王之所奉迎。何等為十?所謂不退菩提之心、一切眾魔不能惱亂、於佛正法不動不搖、深入諸法微妙祕藏、隨順一切法平等智、於佛法中不隨他語、於佛法中得無礙智、不同一切聲聞緣覺、於諸世間而登上首、安隱住於不生法忍。善男子!如是,菩薩具足十法,釋梵四王之所奉迎。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,Thích Phạm tứ vương chi sở phụng nghênh 。hà đẳng vi thập ?sở vị bất thoái Bồ-đề chi tâm 、nhất thiết chúng ma bất năng não loạn 、ư Phật chánh pháp bất động bất diêu/dao 、thâm nhập chư Pháp vi diệu bí tạng 、tùy thuận nhất thiết pháp bình đẳng trí 、ư Phật Pháp trung bất tùy tha ngữ 、ư Phật Pháp trung đắc vô ngại trí 、bất đồng nhất thiết Thanh văn Duyên giác 、ư chư thế gian nhi đăng thượng thủ 、an ổn trụ/trú ư bất sanh pháp nhẫn 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ túc thập pháp ,Thích Phạm tứ vương chi sở phụng nghênh 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,知諸機性。何等為十?所謂有諸眾生性多婬欲如實知之、若瞋恚性、若愚癡性、若剛強性、若中庸性、若善軟性、若磣毒性、若弊急性、若遲緩性如實知之、如知一人遍眾生界亦如是知。善男子!如是,菩薩具是十法,知諸機性。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,tri chư ky tánh 。hà đẳng vi thập ?sở vị hữu chư chúng sanh tánh đa dâm dục như thật tri chi 、nhược/nhã sân khuể tánh 、nhược/nhã ngu si tánh 、nhược/nhã cương cưỡng tánh 、nhược/nhã trung dung tánh 、nhược/nhã thiện nhuyễn tánh 、nhược/nhã 磣độc tánh 、nhược/nhã tệ cấp tánh 、nhược/nhã trì hoãn tánh như thật tri chi 、như tri nhất nhân biến chúng sanh giới diệc như thị tri 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ thị thập pháp ,tri chư ky tánh 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,善知成熟眾生。何等為十?所謂若以佛色身應得度者即為示現如來色身、若以菩薩色身應得度者即為示現菩薩色身、若以辟支佛身應得度者即為示現辟支佛身、若以聲聞身應得度者則為示現聲聞身、應以帝釋身應得度者即現帝釋之身、若以魔身應得度者則現魔身、若以梵身應得度者則現梵身、若以婆羅門身應得度者即現婆羅門身、若以剎利王身應得度者即為現身、若以長者居士身應得度者即為現之。善男子!隨因隨緣、種種方法,但令眾生得成熟者,隨其因緣則為現之。善男子!如是,菩薩具足十法,成熟眾生。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,thiện tri thành thục chúng sanh 。hà đẳng vi thập ?sở vị nhược/nhã dĩ Phật sắc thân ưng đắc độ giả tức vi thị hiện Như Lai sắc thân 、nhược/nhã dĩ Bồ Tát sắc thân ưng đắc độ giả tức vi thị hiện Bồ Tát sắc thân 、nhược/nhã dĩ Bích Chi Phật thân ưng đắc độ giả tức vi thị hiện Bích Chi Phật thân 、nhược/nhã dĩ Thanh văn thân ưng đắc độ giả tức vi thị hiện Thanh văn thân 、ưng dĩ Đế Thích thân ưng đắc độ giả tức hiện Đế Thích chi thân 、nhược/nhã dĩ ma thân ưng đắc độ giả tức hiện ma thân 、nhược/nhã dĩ phạm thân ưng đắc độ giả tức hiện phạm thân 、nhược/nhã dĩ Bà-la-môn thân ưng đắc độ giả tức hiện Bà-la-môn thân 、nhược/nhã dĩ sát lợi Vương thân ưng đắc độ giả tức vi hiện thân 、nhược/nhã dĩ Trưởng-giả Cư-sĩ thân ưng đắc độ giả tức vi hiện chi 。Thiện nam tử !tùy nhân tùy duyên 、chủng chủng phương Pháp ,đãn lệnh chúng sanh đắc thành thục giả ,tùy kỳ nhân duyên tức vi hiện chi 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ túc thập pháp ,thành thục chúng sanh 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,堪任正法。何等為十?所謂質直柔軟、無諂曲心、善調伏心、無垢污心、內心清淨、性無麁踈、無瞋恚心、遠離麁獷、心多忍辱、具足堪任法王子位。善男子!如是,菩薩具是十法,堪任正法。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,kham nhâm chánh pháp 。hà đẳng vi thập ?sở vị chất trực nhu nhuyễn 、vô siểm khúc tâm 、thiện điều phục tâm 、vô cấu ô tâm 、nội tâm thanh tịnh 、tánh vô thô 踈、vô sân khuể tâm 、viễn ly thô quánh 、tâm đa nhẫn nhục 、cụ túc kham nhâm pháp vương tử vị 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ thị thập pháp ,kham nhâm chánh pháp 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,安樂共住。何等為十?所謂正見具足、淨見具足、戒品具足、威儀清淨、行於所宜境界、無煩惱住、動止細密、同學和睦、每事有分、行一乘道無餘師範。善男子!如是,菩薩具足十法,安樂共住。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,an lạc cộng trụ 。hà đẳng vi thập ?sở vị chánh kiến cụ túc 、tịnh kiến cụ túc 、giới phẩm cụ túc 、uy nghi thanh tịnh 、hạnh/hành/hàng ư sở nghi cảnh giới 、vô phiền não trụ/trú 、động chỉ tế mật 、đồng học hòa mục 、mỗi sự hữu phần 、hạnh/hành/hàng nhất thừa đạo vô dư sư phạm 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ túc thập pháp ,an lạc cộng trụ 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,善修攝法。何等為十?所謂以利益施攝受眾生、以安樂施攝受眾生、以無盡施攝受眾生、以利益說、以實義說、以正法說、以道理說、以利益事、以資生供給事、以財物利益事攝受眾生。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,thiện tu nhiếp Pháp 。hà đẳng vi thập ?sở vị dĩ lợi ích thí nhiếp thọ chúng sanh 、dĩ an lạc thí nhiếp thọ chúng sanh 、dĩ vô tận thí nhiếp thọ chúng sanh 、dĩ lợi ích thuyết 、dĩ thật nghĩa thuyết 、dĩ chánh pháp thuyết 、dĩ đạo lý thuyết 、dĩ lợi ích sự 、dĩ tư sanh cung cấp sự 、dĩ tài vật lợi ích sự nhiếp thọ chúng sanh 。 「善男子!利益施者,謂法施也;安樂施者,是財物施也;無盡施者,示正道理;利益說者,勸令修善;實義說者,謂不倒說;正法說者,隨順佛教所攝之法;道理說者,不違實際;利益事者,迴於不善、令住善處;資生供給事者,若飲、若食;財物利益者,謂金、銀、琉璃、真珠、玻(王*梨)、琥珀、珊瑚、瑪瑙、象馬車乘、所須之物。 「Thiện nam tử !lợi ích thí giả ,vị pháp thí dã ;an lạc thí giả ,thị tài vật thí dã ;vô tận thí giả ,thị chánh đạo lý ;lợi ích thuyết giả ,khuyến lệnh tu thiện ;thật nghĩa thuyết giả ,vị bất đảo thuyết ;chánh pháp thuyết giả ,tùy thuận Phật giáo sở nhiếp chi Pháp ;đạo lý thuyết giả ,bất vi thật tế ;lợi ích sự giả ,hồi ư bất thiện 、lệnh trụ/trú thiện xứ ;tư sanh cung cấp sự giả ,nhược/nhã ẩm 、nhược/nhã thực/tự ;tài vật lợi ích giả ,vị kim 、ngân 、lưu ly 、trân châu 、pha (Vương *lê )、hổ phách 、san hô 、mã não 、tượng mã xa thừa 、sở tu chi vật 。 「善男子!菩薩具足十法,善修攝法。 「Thiện nam tử !Bồ Tát cụ túc thập pháp ,thiện tu nhiếp Pháp 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,端正具足。何等為十?所謂威儀庠序、於四威儀悉非虛偽、見之可愛、猶若秋月、見之生樂、視不知足、悅人內心、於諸眾生無憎惡者、眾生見者無不歡喜、眾生見者發清淨心。善男子!如是,菩薩具足十法,端正具足。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,đoan chánh cụ túc 。hà đẳng vi thập ?sở vị uy nghi tường tự 、ư tứ uy nghi tất phi hư ngụy 、kiến chi khả ái 、do nhược thu nguyệt 、kiến chi sanh lạc/nhạc 、thị bất tri túc 、duyệt nhân nội tâm 、ư chư chúng sanh vô tăng ác giả 、chúng sanh kiến giả vô bất hoan hỉ 、chúng sanh kiến giả phát thanh tịnh tâm 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ túc thập pháp ,đoan chánh cụ túc 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,能為眾生之所依止。何等為十?所謂擁護眾生於煩惱畏、將領眾生出於生死稠林曠野、濟度眾生於生死海、孤獨眾生為作親眷、於諸煩惱疾病眾生為作醫王、無救護者為作救護、無料理者為料理之、無歸依者為作歸依、於無洲無渚能為洲渚、無趣向者為示趣向。善男子!如是,菩薩具足十法,能為眾生之所依止。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,năng vi chúng sanh chi sở y chỉ 。hà đẳng vi thập ?sở vị ủng hộ chúng sanh ư phiền não úy 、tướng lĩnh chúng sanh xuất ư sanh tử trù lâm khoáng dã 、tế độ chúng sanh ư sanh tử hải 、cô độc chúng sanh vi tác thân quyến 、ư chư phiền não tật bệnh chúng sanh vi tác y vương 、vô cứu hộ giả vi tác cứu hộ 、vô liêu lý giả vi liêu lý chi 、vô quy y giả vi tác quy y 、ư vô châu vô chử năng vi châu chử 、vô thú hướng giả vi thị thú hướng 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ túc thập pháp ,năng vi chúng sanh chi sở y chỉ 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,喻大藥樹。何等為十?所謂如大藥樹——名曰善見——疾病眾生隨意得用,根、莖、枝葉、皮肉、華果,若見、若嗅、若甞、若觸,無不痊愈。善男子!菩薩若爾,從初發心見諸眾生為諸煩惱種種疾病,布施治療、戒、忍、精進、禪定、般若,若得見聞菩薩功德、若得親近、若得其味,病無不差。善男子!如是,菩薩具是十法,喻大藥樹。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,dụ Đại dược thụ 。hà đẳng vi thập ?sở vị như Đại dược thụ ——danh viết thiện kiến ——tật bệnh chúng sanh tùy ý đắc dụng ,căn 、hành 、chi diệp 、bì nhục 、hoa quả ,nhược/nhã kiến 、nhược/nhã khứu 、nhược/nhã 甞、nhược/nhã xúc ,vô bất thuyên dũ 。Thiện nam tử !Bồ Tát nhược nhĩ ,tùng sơ phát tâm kiến chư chúng sanh vi chư phiền não chủng chủng tật bệnh ,bố thí trì liệu 、giới 、nhẫn 、tinh tấn 、Thiền định 、Bát-nhã ,nhược/nhã đắc kiến văn Bồ Tát công đức 、nhược/nhã đắc thân cận 、nhược/nhã đắc kỳ vị ,bệnh vô bất sái 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ thị thập pháp ,dụ Đại dược thụ 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,福業相應。何等為十?所謂於三寶處隨力治理;於諸眾生有疾病者布施湯藥;於飢饉者布施飲食;若有眾生寒熱所逼,施其溫涼;於和上阿闍梨深心供養、恭敬承事;於諸同學禮拜奉迎送去,合掌問訊,作和睦事;處處建立伽藍園林,應時布施米穀、財物及諸倉庫;於諸奴婢、僕使、下隷施其飲食、衣裳、湯藥而擁護之;時時往詣持戒多聞沙門親近禮拜。善男子!如是,菩薩具是十法,福業相應。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,phước nghiệp tướng ứng 。hà đẳng vi thập ?sở vị ư Tam Bảo xứ/xử tùy lực trì lý ;ư chư chúng sanh hữu tật bệnh giả bố thí thang dược ;ư cơ cận giả bố thí ẩm thực ;nhược hữu chúng sanh hàn nhiệt sở bức ,thí kỳ ôn lương ;ư hòa thượng A-xà-lê thâm tâm cúng dường 、cung kính thừa sự ;ư chư đồng học lễ bái phụng nghênh tống khứ ,hợp chưởng vấn tấn ,tác hòa mục sự ;xứ xứ kiến lập già lam viên lâm ,ưng thời bố thí mễ cốc 、tài vật cập chư thương khố ;ư chư nô tỳ 、bộc sử 、hạ lệ thí kỳ ẩm thực 、y thường 、thang dược nhi ủng hộ chi ;thời thời vãng nghệ trì giới đa văn Sa Môn thân cận lễ bái 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát cụ thị thập pháp ,phước nghiệp tướng ứng 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,善能變化。何等為十?所謂於一佛剎不動不搖,則能遍於諸佛剎土諮稟如來;於一佛剎不動不搖,往詣無量諸佛剎土就彼聽法;於一佛剎不動不搖,往詣諸佛無量剎土供養承事彼佛世尊;於一佛剎不動不搖,往詣諸佛無量剎土行菩提行,令得滿足;於一佛剎不動不搖,往詣諸佛無量剎土,彼土菩薩成等覺時詣彼供養、恭敬、禮拜;於一佛剎不動不搖,往詣無量諸佛剎土現自成佛;於一佛剎不動不搖,往詣無量諸佛剎土轉正法輪;於一佛剎不動不搖,往詣無量諸佛剎土現般涅槃;於一佛剎不動不搖,往詣無量諸佛剎土,彼有眾生應得度者悉為變化,作諸神通令得度脫,雖作變化而無思惟、亦無分別。」 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,thiện năng biến hóa 。hà đẳng vi thập ?sở vị ư nhất Phật sát bất động bất diêu/dao ,tức năng biến ư chư Phật sát độ ti bẩm Như Lai ;ư nhất Phật sát bất động bất diêu/dao ,vãng nghệ vô lượng chư Phật sát độ tựu bỉ thính pháp ;ư nhất Phật sát bất động bất diêu/dao ,vãng nghệ chư Phật vô lượng sát độ cúng dường thừa sự bỉ Phật Thế tôn ;ư nhất Phật sát bất động bất diêu/dao ,vãng nghệ chư Phật vô lượng sát độ hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,lệnh đắc mãn túc ;ư nhất Phật sát bất động bất diêu/dao ,vãng nghệ chư Phật vô lượng sát độ ,bỉ độ Bồ Tát thành đẳng giác thời nghệ bỉ cúng dường 、cung kính 、lễ bái ;ư nhất Phật sát bất động bất diêu/dao ,vãng nghệ vô lượng chư Phật sát độ hiện tự thành Phật ;ư nhất Phật sát bất động bất diêu/dao ,vãng nghệ vô lượng chư Phật sát độ chuyển chánh Pháp luân ;ư nhất Phật sát bất động bất diêu/dao ,vãng nghệ vô lượng chư Phật sát độ hiện Bát Niết Bàn ;ư nhất Phật sát bất động bất diêu/dao ,vãng nghệ vô lượng chư Phật sát độ ,bỉ hữu chúng sanh ưng đắc độ giả tất vi iến hóa ,tác chư thần thông lệnh đắc độ thoát ,tuy tác biến hóa nhi vô tư tánh 、diệc vô phân biệt 。」 降伏一切障礙菩薩言:「世尊!云何菩薩作諸變化?云何不思惟?云何無分別耶?」 hàng phục nhất thiết chướng ngại Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát tác chư biến hóa ?vân hà bất tư duy ?vân hà vô phân biệt da ?」 佛言:「善男子!我今為汝說於譬喻。如此日、月照了四洲,為是眾生而作利益,而是日、月無有思惟亦無分別。以光明故利益眾生,但以過去業行、因緣、果報故,有如是日、月利益事生。善男子!菩薩亦爾,雖作變化利益眾生,皆無思惟、悉無分別,不作功用運是業行。所以者何?是等變化皆由菩薩善業因緣之所成故。菩薩於因地中行菩薩時發弘誓願,以本願力而不思惟亦不分別,生諸變化不加功用。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngã kim vi nhữ thuyết ư thí dụ 。như thử nhật 、nguyệt chiếu liễu tứ châu ,vi thị chúng sanh nhi tác lợi ích ,nhi thị nhật 、nguyệt vô hữu tư tánh diệc vô phân biệt 。dĩ quang minh cố lợi ích chúng sanh ,đãn dĩ quá khứ nghiệp hạnh/hành/hàng 、nhân duyên 、quả báo cố ,hữu như thị nhật 、nguyệt lợi ích sự sanh 。Thiện nam tử !Bồ Tát diệc nhĩ ,tuy tác biến hóa lợi ích chúng sanh ,giai vô tư tánh 、tất vô phân biệt ,bất tác công dụng vận thị nghiệp hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?thị đẳng biến hóa giai do Bồ Tát thiện nghiệp nhân duyên chi sở thành cố 。Bồ Tát ư nhân địa trung hạnh/hành/hàng Bồ Tát thời phát hoằng thệ nguyện ,dĩ ản nguyện lực nhi bất tư duy diệc bất phân biệt ,sanh chư biến hóa bất gia công dụng 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足十法,速得成阿耨多羅三藐三菩提。何等為十?所謂萬行,具如前說。夫萬行者,布施具足、戒品具足。言戒品者,不隙、不雜、不瑕、不玼,過於聲聞、緣覺戒品,清淨明白。戒品具足、忍辱具足、精進具足、禪定具足、善慧具足、善巧方便具足、善願具足、諸力具足、微妙甚深正智具足、所修妙智具足。不共一切聲聞、緣覺,過其境界,從於菩薩初地以上乃至九地,過境界故。善男子!菩薩具足十法,速得成於阿耨多羅三藐三菩提。」 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp ,tốc đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà đẳng vi thập ?sở vị vạn hạnh/hành/hàng ,cụ như tiền thuyết 。phu vạn hành giả ,bố thí cụ túc 、giới phẩm cụ túc 。ngôn giới phẩm giả ,bất khích 、bất tạp 、bất hà 、bất 玼,quá/qua ư Thanh văn 、duyên giác giới phẩm ,thanh tịnh minh bạch 。giới phẩm cụ túc 、nhẫn nhục cụ túc 、tinh tấn cụ túc 、Thiền định cụ túc 、thiện tuệ cụ túc 、thiện xảo phương tiện cụ túc 、thiện nguyện cụ túc 、chư lực cụ túc 、vi diệu thậm thâm chánh trí cụ túc 、sở tu diệu trí cụ túc 。bất cộng nhất thiết Thanh văn 、duyên giác ,quá/qua kỳ cảnh giới ,tùng ư Bồ Tát sơ địa dĩ thượng nãi chí cửu địa ,quá/qua cảnh giới cố 。Thiện nam tử !Bồ Tát cụ túc thập pháp ,tốc đắc thành ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 大乘寶雲經卷第六 Đại-Thừa bảo vân Kinh quyển đệ lục 大乘寶雲經卷第七 Đại-Thừa bảo vân Kinh quyển đệ thất 梁扶南三藏曼陀羅仙共僧伽婆羅等譯 lương phù Nam Tam Tạng Mạn-đà-la tiên cọng tăng già Bà la đẳng dịch 寶積品第七 Bảo Tích phẩm đệ thất 爾時,佛告寶積菩薩言:「善男子!有四種法,退失菩薩智慧。何謂為四?於佛正法無尊重心,亦不恭敬是說法者;慳嫉正法,設有人來求正法者而不為說;於樂法者為作留難,遮護覆藏,自生憍慢;復加誹謗說正法者。寶積!如是四法退失智慧。 nhĩ thời ,Phật cáo Bảo Tích Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !hữu tứ chủng pháp ,thoái thất Bồ Tát trí tuệ 。hà vị vi tứ ?ư Phật chánh pháp vô tôn trọng tâm ,diệc bất cung kính thị thuyết pháp giả ;xan tật chánh pháp ,thiết hữu nhân lai cầu chánh pháp giả nhi bất vi thuyết ;ư lạc/nhạc Pháp giả vi tác lưu nạn/nan ,già hộ phước tạng ,tự sanh kiêu mạn ;phục gia phỉ báng thuyết Chánh Pháp giả 。Bảo Tích !như thị tứ pháp thoái thất trí tuệ 。 「善男子!有四種法,增長菩薩摩訶薩廣大智慧。何等為四?所謂敬重正法及說法者;隨所聽得微妙正法,廣為他人分別解說,不求名聞、無希望心而為說法;勤求正法如救頭然;隨所聞聽堅固受持、如法修行,不但說是名字而已。善男子!如是四法,增長菩薩廣大智慧。 「Thiện nam tử !hữu tứ chủng pháp ,tăng trưởng Bồ-Tát Ma-ha-tát quảng đại trí tuệ 。hà đẳng vi tứ ?sở vị kính trọng chánh pháp cập thuyết pháp giả ;tùy sở thính đắc vi diệu chánh pháp ,quảng vi tha nhân phân biệt giải thuyết ,bất cầu danh văn 、vô hy vọng tâm nhi vi thuyết Pháp ;cần cầu chánh pháp như cứu đầu nhiên ;tùy sở văn thính kiên cố thọ trì 、như pháp tu hành ,bất đãn thuyết thị danh tự nhi dĩ 。Thiện nam tử !như thị tứ pháp ,tăng trưởng Bồ Tát quảng đại trí tuệ 。 「善男子!具有四法,而皆忘失菩薩摩訶薩大菩提心。何等為四?所謂不隨順和上阿闍梨一切福田、他人不疑而為作疑、見行大乘者而誹謗之、自心欺誑復誑於他。善男子!如是四法,失菩提心。 「Thiện nam tử !cụ hữu tứ pháp ,nhi giai vong thất Bồ-Tát Ma-ha-tát đại Bồ-đề tâm 。hà đẳng vi tứ ?sở vị bất tùy thuận hòa thượng A-xà-lê nhất thiết phước điền 、tha nhân bất nghi nhi vi tác nghi 、kiến hạnh/hành/hàng Đại-Thừa giả nhi phỉ báng chi 、tự tâm khi cuống phục cuống ư tha 。Thiện nam tử !như thị tứ pháp ,thất Bồ-đề tâm 。 「善男子!有四種法,菩薩摩訶薩生生世世大菩提心自然現前,中間不失乃至坐於菩提道場。何等為四?所謂若失身命終不妄語乃至戲笑;知而不說虛妄之言;於諸眾生起平等心,心無欺誑亦不誑他;於諸菩薩生世尊想,不樂小乘故。善男子!如是四法,生生世世大菩提心自然現前,中間不失乃至坐於菩提道場。 「Thiện nam tử !hữu tứ chủng pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh sanh thế thế đại Bồ-đề tâm tự nhiên hiện tiền ,trung gian bất thất nãi chí tọa ư Bồ-đề đạo tràng 。hà đẳng vi tứ ?sở vị nhược/nhã thất thân mạng chung bất vọng ngữ nãi chí hí tiếu ;tri nhi bất thuyết hư vọng chi ngôn ;ư chư chúng sanh khởi bình đẳng tâm ,tâm vô khi cuống diệc bất cuống tha ;ư chư Bồ-tát sanh Thế Tôn tưởng ,bất lạc/nhạc Tiểu thừa cố 。Thiện nam tử !như thị tứ pháp ,sanh sanh thế thế đại Bồ-đề tâm tự nhiên hiện tiền ,trung gian bất thất nãi chí tọa ư Bồ-đề đạo tràng 。 「善男子!具四種法,菩薩摩訶薩一切善根不得生長。何等為四?自生憍慢、勤求世間文章呪術、勤求利養貪著名聞、以欺誑心而誑於他。善男子!具是四法,菩薩摩訶薩一切善根永不增長。 「Thiện nam tử !cụ tứ chủng pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết thiện căn bất đắc sanh trường/trưởng 。hà đẳng vi tứ ?tự sanh kiêu mạn 、cần cầu thế gian văn chương chú thuật 、cần cầu lợi dưỡng tham trước danh văn 、dĩ khi cuống tâm nhi cuống ư tha 。Thiện nam tử !cụ thị tứ pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết thiện căn vĩnh bất tăng trưởng 。 「善男子!具有四法,菩薩摩訶薩生生世世增長善根,轉勝明淨,不復退失。何謂為四?捨離一切不淨之法,勤求一切清淨正法,夫正法者,所謂六波羅蜜菩薩法藏;於諸眾生心無憍慢,猶若家犬;如法受施而自知量,捨離一切諸邪慢等,安心知足住於聖種;不說他人罪過虛實,不求人短。若於諸法心不通達,亦於世世增長善根,轉勝明淨,不復退失。 「Thiện nam tử !cụ hữu tứ pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh sanh thế thế tăng trưởng thiện căn ,chuyển thắng minh tịnh ,bất phục thoái thất 。hà vị vi tứ ?xả ly nhất thiết bất tịnh chi Pháp ,cần cầu nhất thiết thanh tịnh chánh pháp ,phu chánh pháp giả ,sở vị lục Ba la mật Bồ Tát Pháp tạng ;ư chư chúng sanh tâm vô kiêu mạn ,do nhược gia khuyển ;như pháp thụ thí nhi tự tri lượng ,xả ly nhất thiết chư tà mạn đẳng ,an tâm tri túc trụ/trú ư thánh chủng ;bất thuyết tha nhân tội quá/qua hư thật ,bất cầu nhân đoản 。nhược/nhã ư chư Pháp tâm bất thông đạt ,diệc ư thế thế tăng trưởng thiện căn ,chuyển thắng minh tịnh ,bất phục thoái thất 。 「善男子!菩薩有四種諂曲之心,常應捨離。何謂為四?於諸佛法心生疑、悔、不決了等,於諸不毀謗當作是念:『唯佛作證。佛法無量,為諸眾生隨機所說;甚深難解,唯佛自知,非我所解。』是故,不生違逆之心。善男子!是名四法令眾生生憍慢心、瞋恨惱等、於他利養起嫉妬心、呵罵菩薩、廣其惡名。善男子!是名四種諂曲之心,菩薩摩訶薩常應捨離。 「Thiện nam tử !Bồ Tát hữu tứ chủng siểm khúc chi tâm ,thường ưng xả ly 。hà vị vi tứ ?ư chư Phật Pháp tâm sanh nghi 、hối 、bất quyết liễu đẳng ,ư chư bất hủy báng đương tác thị niệm :『duy Phật tác chứng 。Phật Pháp vô lượng ,vi chư chúng sanh tùy ky sở thuyết ;thậm thâm nạn/nan giải ,duy Phật tự tri ,phi ngã sở giải 。』thị cố ,bất sanh vi nghịch chi tâm 。Thiện nam tử !thị danh tứ pháp lệnh chúng sanh sanh kiêu mạn tâm 、sân hận não đẳng 、ư tha lợi dưỡng khởi tật đố tâm 、ha mạ Bồ Tát 、quảng kỳ ác danh 。Thiện nam tử !thị danh tứ chủng siểm khúc chi tâm ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng xả ly 。 「善男子!菩薩摩訶薩具有四種真實之相。何等為四?所謂於所犯罪終不覆藏,向他發露懺悔、改往,心無蓋纏;若以實言應失國土、身命、財物,如是急事不捨實語,亦不異緣作諸餘語;一切惡事、罵詈、誹謗、撾打、繫縛、種種傷害,受此苦時但自咎責、推於往業,不瞋恨他、不懷其惡,善住信力、自心淨故;若於諸佛甚深之法——難信、難解——悉能信受、讀誦、受持。善男子!是名菩薩有四真實質直之相。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ hữu tứ chủng chân thật chi tướng 。hà đẳng vi tứ ?sở vị ư sở phạm tội chung bất phước tạng ,hướng tha phát lộ sám hối 、cải vãng ,tâm vô cái triền ;nhược/nhã dĩ thật ngôn ưng thất quốc độ 、thân mạng 、tài vật ,như thị cấp sự bất xả thật ngữ ,diệc bất dị duyên tác chư dư ngữ ;nhất thiết ác sự 、mạ lị 、phỉ báng 、qua đả 、hệ phược 、chủng chủng thương hại ,thọ/thụ thử khổ thời đãn tự cữu trách 、thôi ư vãng nghiệp ,bất sân hận tha 、bất hoài kỳ ác ,thiện trụ/trú tín lực 、tự tâm tịnh cố ;nhược/nhã ư chư Phật thậm thâm chi Pháp ——nạn/nan tín 、nạn/nan giải ——tất năng tín thọ 、độc tụng 、thọ trì 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát hữu tứ chân thật chất trực chi tướng 。 「善男子!具有四法,(怡-台+龍)悷難調難伏之相。何謂為四?讀誦經典翻為戲論,雖口說法不隨順行,於諸教誨違逆不信;不能隨順恭奉供養和上、闍梨諸福田等令心喜悅;損他信施、恭敬供養,自違本誓而受信施;見諸調御菩薩大士輕欺生慢而不恭敬。善男子!是名菩薩有四種法,(怡-台+龍)悷難調難伏之相。 「Thiện nam tử !cụ hữu tứ pháp ,(di -đài +long )悷nạn/nan điều nạn/nan phục chi tướng 。hà vị vi tứ ?độc tụng Kinh điển phiên vi hí luận ,tuy khẩu thuyết Pháp bất tùy thuận hạnh/hành/hàng ,ư chư giáo hối vi nghịch bất tín ;bất năng tùy thuận cung phụng cúng dường hòa thượng 、Xà-lê chư phước điền đẳng lệnh tâm hỉ duyệt ;tổn tha tín thí 、cung kính cúng dường ,tự vi bản thệ nhi thọ/thụ tín thí ;kiến chư điều ngự Bồ-tát đại-sĩ khinh khi sanh mạn nhi bất cung kính 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát hữu tứ chủng pháp ,(di -đài +long )悷nạn/nan điều nạn/nan phục chi tướng 。 「善男子!菩薩有四調順之相。何謂為四?隨所聞法而善說之,如說而行,依止於法、不依言說;承奉師教能知意旨,易與言語,所作皆善不失師意;不退戒、定,以調順心而受供養;見諸善調信順大士恭敬愛樂,隨順善訓,稟受德行。善男子!是名菩薩有四調順之相。 「Thiện nam tử !Bồ Tát hữu tứ điều thuận chi tướng 。hà vị vi tứ ?tùy sở văn Pháp nhi thiện thuyết chi ,như thuyết nhi hạnh/hành/hàng ,y chỉ ư Pháp 、bất y ngôn thuyết ;thừa phụng sư giáo năng tri ý chỉ ,dịch dữ ngôn ngữ ,sở tác giai thiện bất thất sư ý ;bất thoái giới 、định ,dĩ điều thuận tâm nhi thọ cúng dường ;kiến chư thiện điều tín thuận đại sĩ cung kính ái lạc/nhạc ,tùy thuận thiện huấn ,bẩm thọ/thụ đức hạnh/hành/hàng 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát hữu tứ điều thuận chi tướng 。 「善男子!菩薩有四僻謬。何謂為四?不可信人與之同意是菩薩謬、非器眾生說甚深法是菩薩謬、樂大乘者為說小法是菩薩謬、若布施時但施持戒供養善者不施惡人是菩薩謬。善男子!是名菩薩四種僻謬。 「Thiện nam tử !Bồ Tát hữu tứ tích mậu 。hà vị vi tứ ?bất khả tín nhân dữ chi đồng ý thị Bồ Tát mậu 、phi khí chúng sanh thuyết thậm thâm Pháp thị Bồ Tát mậu 、lạc/nhạc Đại-Thừa giả vi thuyết tiểu pháp thị Bồ Tát mậu 、nhược/nhã bố thí thời đãn thí trì giới cúng dường thiện giả bất thí ác nhân thị Bồ Tát mậu 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát tứ chủng tích mậu 。 「善男子!菩薩有四正道。何謂為四?於諸眾生生平等心、普信眾生等以佛慧、於諸眾生說法平等、等令眾生等住正行。善男子!是名菩薩有四正道。 「Thiện nam tử !Bồ Tát hữu tứ chánh đạo 。hà vị vi tứ ?ư chư chúng sanh sanh bình đẳng tâm 、phổ tín chúng sanh đẳng dĩ Phật tuệ 、ư chư chúng sanh thuyết pháp bình đẳng 、đẳng lệnh chúng sanh đẳng trụ chánh hạnh 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát hữu tứ chánh đạo 。 「善男子!菩薩有四非善知識、非善等侶。何謂為四?求聲聞者,但欲自利;求緣覺者,心樂少事;歎外經典、路伽耶陀、文章嚴飾;所親近者,但增世利、不慕法利。善男子!是名菩薩有四非善知識、非善等侶。 「Thiện nam tử !Bồ Tát hữu tứ phi thiện tri thức 、phi thiện đẳng lữ 。hà vị vi tứ ?cầu thanh văn giả ,đãn dục tự lợi ;cầu duyên giác giả ,tâm lạc/nhạc thiểu sự ;thán ngoại Kinh điển 、lộ già da đà 、văn chương nghiêm sức ;sở thân cận giả ,đãn tăng thế lợi 、bất mộ pháp lợi 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát hữu tứ phi thiện tri thức 、phi thiện đẳng lữ 。 「善男子!菩薩有四善知識、四善等侶。何謂為四?諸來乞者是善知識,道因緣故;能說法者是善知識,增長善故;勸令出家是善知識,出三界苦;諸佛菩薩是善知識,增長一切正妙法故。善男子!是名菩薩四善知識、四善等侶。 「Thiện nam tử !Bồ Tát hữu tứ thiện tri thức 、tứ thiện đẳng lữ 。hà vị vi tứ ?chư lai khất giả thị thiện tri thức ,đạo nhân duyên cố ;năng thuyết pháp giả thị thiện tri thức ,tăng trưởng thiện cố ;khuyến lệnh xuất gia thị thiện tri thức ,xuất tam giới khổ ;chư Phật Bồ-tát thị thiện tri thức ,tăng trưởng nhất thiết chánh diệu pháp cố 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát tứ thiện tri thức 、tứ thiện đẳng lữ 。 「善男子!菩薩有四實非菩薩而似菩薩。何謂為四?貪求利養而不求法、貪求名稱不求功德、貪求自樂不救眾生、以滅苦法樂聚徒眾不樂遠離。善男子!是名四非菩薩而似菩薩。 「Thiện nam tử !Bồ Tát hữu tứ thật phi Bồ-tát nhi tự Bồ Tát 。hà vị vi tứ ?tham cầu lợi dưỡng nhi bất cầu Pháp 、tham cầu danh xưng bất cầu công đức 、tham cầu tự lạc/nhạc bất cứu chúng sanh 、dĩ diệt khổ Pháp lạc/nhạc tụ đồ chúng bất lạc/nhạc viễn ly 。Thiện nam tử !thị danh tứ phi Bồ-tát nhi tự Bồ Tát 。 「善男子!有四種真實菩薩。何謂為四?能信於空亦信業報、知一切法無有吾我而於眾生起大悲心、深樂涅槃而遊生死、所作布施皆為眾生不求果報。善男子!是為菩薩四種真實菩薩功德。 「Thiện nam tử !hữu tứ chủng chân thật Bồ Tát 。hà vị vi tứ ?năng tín ư không diệc tín nghiệp báo 、tri nhất thiết pháp vô hữu ngô ngã nhi ư chúng sanh khởi đại bi tâm 、thâm lạc/nhạc Niết-Bàn nhi du sanh tử 、sở tác bố thí giai vi chúng sanh bất cầu quả báo 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát tứ chủng chân thật Bồ Tát công đức 。 「善男子!菩薩有四大藏。何謂為四?若有菩薩值佛出世,因爾得聞六波羅蜜及其義趣,以無礙心侍說法者、不暫遠離、心無懈怠、住阿蘭若而無放逸。善男子!是名菩薩有四大藏。 「Thiện nam tử !Bồ Tát hữu tứ đại tạng 。hà vị vi tứ ?nhược hữu Bồ Tát trị Phật xuất thế ,nhân nhĩ đắc văn lục Ba la mật cập kỳ nghĩa thú ,dĩ vô ngại tâm thị thuyết pháp giả 、bất tạm viễn ly 、tâm vô giải đãi 、trụ/trú A-lan-nhã nhi vô phóng dật 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát hữu tứ đại tạng 。 「善男子!菩薩有四種法,能壞魔事。何謂為四?常不捨離菩提之心、於諸眾生心無罣礙、於諸執著悉皆覺知、心不輕賤一切眾生。善男子!是名菩薩有四種法,能壞魔事。 「Thiện nam tử !Bồ Tát hữu tứ chủng pháp ,năng hoại ma sự 。hà vị vi tứ ?thường bất xả ly Bồ-đề chi tâm 、ư chư chúng sanh tâm vô quái ngại 、ư chư chấp trước tất giai giác tri 、tâm bất khinh tiện nhất thiết chúng sanh 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát hữu tứ chủng pháp ,năng hoại ma sự 。 「善男子!菩薩有四不可思量福德行業。何謂為四?以清淨心而行法施、於破戒人生大悲心、於諸眾生稱揚歎詠菩提之心、於無力者修習忍辱。善男子!是名菩薩有四不可思量福德行業。 「Thiện nam tử !Bồ Tát hữu tứ bất khả tư lượng phước đức hành nghiệp 。hà vị vi tứ ?dĩ thanh tịnh tâm nhi hạnh/hành/hàng pháp thí 、ư phá giới nhân sanh đại bi tâm 、ư chư chúng sanh xưng dương thán vịnh Bồ-đề chi tâm 、ư vô lực giả tu tập nhẫn nhục 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát hữu tứ bất khả tư lượng phước đức hành nghiệp 。 「善男子!菩薩有四種法,破碎煩惱、無明住地。何謂為四?戒品清淨——若輕、若重——悉皆不犯、攝持正法不憚劬勞、布施燈明供養福田、捨施財物無有親踈,是名四法破碎煩惱、無明住地。 「Thiện nam tử !Bồ Tát hữu tứ chủng pháp ,phá toái phiền não 、vô minh trụ địa 。hà vị vi tứ ?giới phẩm thanh tịnh ——nhược/nhã khinh 、nhược/nhã trọng ——tất giai bất phạm 、nhiếp trì chánh pháp bất đạn Cồ lao 、bố thí đăng minh cúng dường phước điền 、xả thí tài vật vô hữu thân 踈,thị danh tứ pháp phá toái phiền não 、vô minh trụ địa 。 「善男子!有四種法,得無礙智。何謂為四?無希望心常行法施、受持正法與理相應、於他利養不生嫉妬、恒自攝心不生憍慢,是名四法得無礙智。 「Thiện nam tử !hữu tứ chủng pháp ,đắc vô ngại trí 。hà vị vi tứ ?vô hy vọng tâm thường hạnh/hành/hàng pháp thí 、thọ trì chánh pháp dữ lý tướng ứng 、ư tha lợi dưỡng bất sanh tật đố 、hằng tự nhiếp tâm bất sanh kiêu mạn ,thị danh tứ pháp đắc vô ngại trí 。 「善男子!非但名字號為菩薩,能行善法、行平等心名為菩薩,若能成就三十二法則名菩薩。何謂三十二法?常為眾生深求安樂,皆令得住一切智中,常自稱量無上法器,心不憎惡他人智慧,破壞憍慢,深樂佛道,心地堅固敬無虛假,親友究竟得至成佛,於親、非親心常平等,言常含笑、言語知量、前應問訊面無顰蹙,所為事業終不中息,普為眾生等行大悲,心無疲倦,多聞無厭,自責己過、不譏彼短,於有罪者慈悲呵責,以菩提心行諸威儀,所行布施不求反報、不求生處而行持戒、於諸眾生生無礙忍、為修一切諸善根故勤行精進、遣無色界取於禪定、行方便慧應四攝法,持戒、毀戒慈心平等,至心聽法,心樂遠離,住阿蘭若而不樂著一切世間種種榮華,於大乘中見大利益,離惡知識、親近善友,常運平等,四種梵心,遊戲五通,常依真智,於諸眾生——邪行、正行——俱不棄捨,言常決定貴真實法,一切善根以菩薩心而為上首。若人具此三十二法則得名為菩薩之位。 「Thiện nam tử !phi đãn danh tự hiệu vi Bồ Tát ,năng hạnh/hành/hàng thiện Pháp 、hạnh/hành/hàng bình đẳng tâm danh vi Bồ Tát ,nhược/nhã năng thành tựu tam thập nhị Pháp tức danh Bồ Tát 。hà vị tam thập nhị Pháp ?thường vi chúng sanh thâm cầu an lạc ,giai lệnh đắc trụ nhất thiết trí trung ,thường tự xưng lượng vô thượng pháp khí ,tâm bất tăng ác tha nhân trí tuệ ,phá hoại kiêu mạn ,thâm lạc/nhạc Phật đạo ,tâm địa kiên cố kính vô hư giả ,thân hữu cứu cánh đắc chí thành Phật ,ư thân 、phi thân tâm thường bình đẳng ,ngôn thường hàm tiếu 、ngôn ngữ tri lượng 、tiền ưng vấn tấn diện vô tần túc ,sở vi sự nghiệp chung bất trung tức ,phổ vi chúng sanh đẳng hạnh/hành/hàng đại bi ,tâm vô bì quyện ,đa văn vô yếm ,tự trách kỷ quá/qua 、bất ky bỉ đoản ,ư hữu tội giả từ bi ha trách ,dĩ Bồ-đề tâm hạnh/hành/hàng chư uy nghi ,sở hạnh bố thí bất cầu phản báo 、bất cầu sanh xứ nhi hạnh/hành/hàng trì giới 、ư chư chúng sanh sanh vô ngại nhẫn 、vi tu nhất thiết chư thiện căn cố cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 、khiển vô sắc giới thủ ư Thiền định 、hạnh/hành/hàng phương tiện tuệ ưng tứ nhiếp Pháp ,trì giới 、hủy giới từ tâm bình đẳng ,chí tâm thính pháp ,tâm lạc/nhạc viễn ly ,trụ/trú A-lan-nhã nhi bất lạc/nhạc trước/trứ nhất thiết thế gian chủng chủng vinh hoa ,ư Đại-Thừa trung kiến Đại lợi ích ,ly ác tri thức 、thân cận thiện hữu ,thường vận bình đẳng ,tứ chủng phạm tâm ,du hí ngũ thông ,thường y chân trí ,ư chư chúng sanh ——tà hành 、chánh hạnh ——câu bất khí xả ,ngôn thường quyết định quý chân thật Pháp ,nhất thiết thiện căn dĩ Bồ Tát tâm nhi vi thượng thủ 。nhược/nhã nhân cụ thử tam thập nhị Pháp tức đắc danh vi Bồ Tát chi vị 。 「善男子!菩薩功德無量無邊,當以譬喻因緣知之。善男子!譬如大地容受眾生,無分別心、不求報恩;菩薩亦爾,從初發心至坐道場,一切眾生皆蒙利益,心無分別、不求報恩。 「Thiện nam tử !Bồ Tát công đức vô lượng vô biên ,đương dĩ thí dụ nhân duyên tri chi 。Thiện nam tử !thí như Đại địa dung thọ chúng sanh ,vô phân biệt tâm 、bất cầu báo ân ;Bồ Tát diệc nhĩ ,tùng sơ phát tâm chí tọa đạo tràng ,nhất thiết chúng sanh giai mông lợi ích ,tâm vô phân biệt 、bất cầu báo ân 。 「善男子!如一切水潤生百種稻禾、藥草、叢林、樹木皆得增長;菩薩亦爾,自心淨故,慈悲普覆潤諸眾生,皆令增長一切善法。 「Thiện nam tử !như nhất thiết thủy nhuận sanh bách chủng đạo hòa 、dược thảo 、tùng lâm 、thụ/thọ mộc giai đắc tăng trưởng ;Bồ Tát diệc nhĩ ,tự tâm tịnh cố ,từ bi phổ phước nhuận chư chúng sanh ,giai lệnh tăng trưởng nhất thiết thiện pháp 。 「善男子!譬如火種皆能成熟百種禾穀、藥草、華果;菩薩智慧亦復如是,皆能成就一切善根。 「Thiện nam tử !thí như hỏa chủng giai năng thành thục bách chủng hòa cốc 、dược thảo 、hoa quả ;Bồ Tát trí tuệ diệc phục như thị ,giai năng thành tựu nhất thiết thiện căn 。 「善男子!譬如風輪皆能成立一切世界諸佛剎土;菩薩方便亦復如是,皆能成立一切善法。 「Thiện nam tử !thí như phong luân giai năng thành lập nhất thiết thế giới chư Phật sát độ ;Bồ Tát phương tiện diệc phục như thị ,giai năng thành lập nhất thiết thiện pháp 。 「善男子!如月初生,光明炎色日日增長;菩薩淨心亦復如是,一切善法日日增長。 「Thiện nam tử !như nguyệt sơ sanh ,quang minh viêm sắc nhật nhật tăng trưởng ;Bồ Tát tịnh tâm diệc phục như thị ,nhất thiết thiện pháp nhật nhật tăng trưởng 。 「善男子!如日初出,一時發光普為一切眾生照明;菩薩亦爾,發智慧光,一時普照一切眾生。 「Thiện nam tử !như nhật sơ xuất ,nhất thời phát quang phổ vi nhất thiết chúng sanh chiếu minh ;Bồ Tát diệc nhĩ ,phát trí tuệ quang ,nhất thời phổ chiếu nhất thiết chúng sanh 。 「善男子!如師子王,隨所至處不驚不畏;菩薩亦爾,持戒清淨,智慧真實,隨所住處不驚不畏。 「Thiện nam tử !như Sư tử Vương ,tùy sở chí xứ/xử bất kinh bất úy ;Bồ Tát diệc nhĩ ,trì giới thanh tịnh ,trí tuệ chân thật ,tùy sở trụ xứ bất kinh bất úy 。 「善男子!譬如善調大龍象王,荷負重擔身不疲極;菩薩亦爾,善調心故,荷負一切眾生之類,作大利益而無疲倦。 「Thiện nam tử !thí như thiện điều đại long tượng Vương ,hà phụ trọng đam/đảm thân bất bì cực ;Bồ Tát diệc nhĩ ,thiện điều tâm cố ,hà phụ nhất thiết chúng sanh chi loại ,tác Đại lợi ích nhi vô bì quyện 。 「善男子!譬如蓮華生於水中,水不染著;菩薩亦爾,生於世間,諸世間法而不染污。 「Thiện nam tử !thí như Liên-hoa-sanh ư thủy trung ,thủy bất nhiễm trước ;Bồ Tát diệc nhĩ ,sanh ư thế gian ,chư thế gian pháp nhi bất nhiễm ô 。 「善男子!如人伐樹,根在還生;菩薩亦爾,方便力故,雖斷結使有善根愛還生三界。 「Thiện nam tử !như nhân phạt thụ/thọ ,căn tại hoàn sanh ;Bồ Tát diệc nhĩ ,phương tiện lực cố ,tuy đoạn kết sử hữu thiện căn ái hoàn sanh tam giới 。 「善男子!譬如諸方流水入于大海皆為一味;菩薩亦爾,以種種門習諸善根,迴向阿耨多羅三藐三菩提皆為一味。 「Thiện nam tử !thí như chư phương lưu thủy nhập vu đại hải giai vi nhất vị ;Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ chủng chủng môn tập chư thiện căn , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giai vi nhất vị 。 「善男子!譬如須彌山王,忉利諸天及四天王皆依止住;菩薩大菩提心亦復如是,為薩婆若所依止住。 「Thiện nam tử !thí như Tu Di Sơn Vương ,Đao Lợi chư Thiên cập Tứ Thiên Vương giai y chỉ trụ/trú ;Bồ Tát đại Bồ-đề tâm diệc phục như thị ,vi Tát bà nhã sở y chỉ trụ/trú 。 「善男子!如大國王,以群臣力能辦國事;菩薩智慧亦復如是,以方便力皆能成辦一切佛事。 「Thiện nam tử !như Đại Quốc Vương ,dĩ quần thần lực năng biện quốc sự ;Bồ Tát trí tuệ diệc phục như thị ,dĩ phương tiện lực giai năng thành biện nhất thiết Phật sự 。 「善男子!譬如天淨清明,無諸雲氣必無雨相;寡聞菩薩無所知解、無法雨潤亦復如是。 「Thiện nam tử !thí như Thiên tịnh thanh minh ,vô chư vân khí tất vô vũ tướng ;quả văn Bồ Tát vô sở tri giải 、vô Pháp vũ nhuận diệc phục như thị 。 「善男子!譬如天陰雲起必能降雨,充足眾生生長萌牙;菩薩亦爾,從大悲雲起大法雨利益眾生。 「Thiện nam tử !thí như Thiên uẩn vân khởi tất năng hàng vũ ,sung túc chúng sanh sanh trường/trưởng manh nha ;Bồ Tát diệc nhĩ ,tùng đại bi vân khởi đại pháp vũ lợi ích chúng sanh 。 「善男子!如轉輪聖王所出之處則具七寶;菩薩亦爾,隨所出處三十七品現於世間。 「Thiện nam tử !như Chuyển luân Thánh Vương sở xuất chi xứ/xử tức cụ thất bảo ;Bồ Tát diệc nhĩ ,tùy sở xuất xứ/xử tam thập thất phẩm hiện ư thế gian 。 「善男子!如摩尼珠所在之處,則有無量金、銀、珍寶;如是,菩薩隨所出處則有無量百千聲聞、辟支佛寶。 「Thiện nam tử !như ma ni châu sở tại chi xứ/xử ,tức hữu vô lượng kim 、ngân 、trân bảo ;như thị ,Bồ Tát tùy sở xuất xứ/xử tức hữu vô lượng bách thiên Thanh văn 、Bích Chi Phật bảo 。 「善男子!如忉利天入雜藏園,隨意所用悉在其中;菩薩亦爾,真淨心故,於諸眾生平等教化。 「Thiện nam tử !như Đao Lợi Thiên nhập tạp tạng viên ,tùy ý sở dụng tất tại kỳ trung ;Bồ Tát diệc nhĩ ,chân tịnh tâm cố ,ư chư chúng sanh bình đẳng giáo hóa 。 「善男子!譬如呪術藥力,毒不能害;菩薩結使亦復如是,智慧力故不墮惡道。 「Thiện nam tử !thí như chú thuật dược lực ,độc bất năng hại ;Bồ Tát kết/kiết sử diệc phục như thị ,trí tuệ lực cố bất đọa ác đạo 。 「善男子!如大城中所棄糞穢,若置甘蔗、蒱萄田中則有利益;菩薩結使亦復如是,所餘習氣為一切智而作因緣。 「Thiện nam tử !như đại thành trung sở khí phẩn uế ,nhược/nhã trí cam giá 、bồ đào điền trung tức hữu lợi ích ;Bồ Tát kết/kiết sử diệc phục như thị ,sở dư tập khí vi nhất thiết trí nhi tác nhân duyên 。 「善男子!譬如有人不曾習學戈矛之法則無武用;菩薩亦爾,不曾習學一切諸法而不能為算擇分別、受持修行。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân bất tằng tập học qua mâu chi Pháp tức vô vũ dụng ;Bồ Tát diệc nhĩ ,bất tằng tập học nhất thiết chư pháp nhi bất năng vi toán trạch phân biệt 、thọ trì tu hành 。 「善男子!譬如陶師,於諸坏器未燥之時不堪大火;菩薩亦爾,於諸眾生智慧微弱不堪聽聞諸佛大法故不為說,彼設得聞則生狂亂。 「Thiện nam tử !thí như đào sư ,ư chư khôi khí vị táo chi thời bất kham Đại hỏa ;Bồ Tát diệc nhĩ ,ư chư chúng sanh trí tuệ vi nhược bất kham thính văn chư Phật đại pháp cố bất vi thuyết ,bỉ thiết đắc văn tức sanh cuồng loạn 。 「善男子!菩薩摩訶薩欲學寶雲微妙經者,常應修習實法正觀。云何正觀?所謂真實思惟是法正觀,不觀我、人、眾生、壽命,是名中道真實正觀。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Bảo Vân vi diệu Kinh giả ,thường ưng tu tập thật Pháp chánh quán 。vân hà chánh quán ?sở vị chân thật tư tánh thị pháp chánh quán ,bất quán ngã 、nhân 、chúng sanh 、thọ mạng ,thị danh trung đạo chân thật chánh quán 。 「善男子!夫實觀者,觀色非常亦非無常,亦觀受、想、行、識非常亦非無常,是名中道真實法觀。所以者何?常是一邊、無常一邊,常與無常二邊中間無色、無形、無命、無知,是名中道諸法實觀;我是一邊、無我一邊,我與無我二邊中間無色、無形、無命、無知,是名中道諸法實觀。 「Thiện nam tử !phu thật quán giả ,quán sắc phi thường diệc phi vô thường ,diệc quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi thường diệc phi vô thường ,thị danh trung đạo chân thật Pháp quán 。sở dĩ giả hà ?thường thị nhất biên 、vô thường nhất biên ,thường dữ vô thường nhị biên trung gian vô sắc 、vô hình 、vô mạng 、vô tri ,thị danh trung đạo chư Pháp thật quán ;ngã thị nhất biên 、vô ngã nhất biên ,ngã dữ vô ngã nhị biên trung gian vô sắc 、vô hình 、vô mạng 、vô tri ,thị danh trung đạo chư Pháp thật quán 。 「善男子!若心有實是為一邊、若心非實是為一邊,若無心識、亦無心數諸大地法,是名中道諸法實觀。如是,善法、不善之法,世間諸法、出世間法,有罪之法、無罪之法,有漏、無漏,有為、無為,乃至有垢、無垢亦復如是,離於二邊而不可取亦不可說,是名中道諸法實觀。善男子!有是一邊、無是一邊,有無中間無色、無形、無命、無知,是名中道真實法觀。 「Thiện nam tử !nhược/nhã tâm hữu thật thị vi nhất biên 、nhược/nhã tâm phi thật thị vi nhất biên ,nhược/nhã vô tâm thức 、diệc vô tâm số chư đại địa pháp ,thị danh trung đạo chư Pháp thật quán 。như thị ,thiện Pháp 、bất thiện chi Pháp ,thế gian chư Pháp 、xuất thế gian pháp ,hữu tội chi Pháp 、vô tội chi Pháp ,hữu lậu 、vô lậu ,hữu vi 、vô vi ,nãi chí hữu cấu 、vô cấu diệc phục như thị ,ly ư nhị biên nhi bất khả thủ diệc bất khả thuyết ,thị danh trung đạo chư Pháp thật quán 。Thiện nam tử !hữu thị nhất biên 、vô thị nhất biên ,hữu vô trung gian vô sắc 、vô hình 、vô mạng 、vô tri ,thị danh trung đạo chân thật Pháp quán 。 「善男子!我之所說十二因緣:無明緣行、行緣識、識緣名色、名色緣六入、六入緣觸、觸緣受、受緣愛、愛緣取、取緣有、有緣生、生緣老、死、憂、悲、苦、惱,如是因緣而為招集成大苦聚。若無明滅故行滅、行滅故識滅、識滅故名色滅、名色滅故六入滅、六入滅故觸滅、觸滅故受滅、受滅故愛滅、愛滅故取滅、取滅故有滅、有滅故生滅、生滅故,如是,老、死、憂、悲眾惱大苦聚滅。明與無明無二、無別,若如是知,是名中道諸法實觀。如是,行及非行、識與所識、名色可見及不可見、諸六入非六入、觸及所觸、受及受滅、愛與愛滅、取與取滅、有與有滅、生與生滅、老死與老死滅皆是無二、無別,若如是知,是名中道諸法實觀。 「Thiện nam tử !ngã chi sở thuyết thập nhị nhân duyên :vô minh duyên hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng duyên thức 、thức duyên danh sắc 、danh sắc duyên lục nhập 、lục nhập duyên xúc 、xúc duyên thọ/thụ 、thọ/thụ duyên ái 、ái duyên thủ 、thủ duyên hữu 、hữu duyên sanh 、sanh duyên lão 、tử 、ưu 、bi 、khổ 、não ,như thị nhân duyên nhi vi chiêu tập thành đại khổ tụ 。nhược/nhã vô minh diệt cố hạnh/hành/hàng diệt 、hạnh/hành/hàng diệt cố thức diệt 、thức diệt cố danh sắc diệt 、danh sắc diệt cố lục nhập diệt 、lục nhập diệt cố xúc diệt 、xúc diệt cố thọ/thụ diệt 、thọ/thụ diệt cố ái diệt 、ái diệt cố thủ diệt 、thủ diệt cố hữu diệt 、hữu diệt cố sanh diệt 、sanh diệt cố ,như thị ,lão 、tử 、ưu 、bi chúng não đại khổ tụ diệt 。minh dữ vô minh vô nhị 、vô biệt ,nhược/nhã như thị tri ,thị danh trung đạo chư Pháp thật quán 。như thị ,hạnh/hành/hàng cập phi hạnh/hành/hàng 、thức dữ sở thức 、danh sắc khả kiến cập bất khả kiến 、chư lục nhập phi lục nhập 、xúc cập sở xúc 、thọ/thụ cập thọ/thụ diệt 、ái dữ ái diệt 、thủ dữ thủ diệt 、hữu dữ hữu diệt 、sanh dữ sanh diệt 、lão tử dữ lão tử diệt giai thị vô nhị 、vô biệt ,nhược/nhã như thị tri ,thị danh trung đạo chư Pháp thật quán 。 「復次,善男子!夫真實觀,不以空故令諸法空,法性自空;非無相故令法無相,法性之體本自無相;不以無願令法無願,但諸法性本自無願;不以無起、無生、無我、無取、無性令法無起、無取、無性,但法本來自無起、無取、無性。若如是觀,是名實觀。 「phục thứ ,Thiện nam tử !phu chân thật quán ,bất dĩ không cố lệnh chư pháp không ,Pháp tánh tự không ;phi vô tướng cố lệnh Pháp vô tướng ,pháp tánh chi thể bổn tự vô tướng ;bất dĩ vô nguyện lệnh Pháp vô nguyện ,đãn chư pháp tánh bổn tự vô nguyện ;bất dĩ vô khởi 、vô sanh 、vô ngã 、vô thủ 、Vô tánh lệnh Pháp vô khởi 、vô thủ 、Vô tánh ,đãn pháp bản lai tự vô khởi 、vô thủ 、Vô tánh 。nhược như thị quán ,thị danh thật quán 。 「復次,善男子!非無人故名之曰空,但空自空;前際、後際、中際亦空,但法自空。非色滅空,當依於空、莫依於人。若以得空而依於空,佛說是人則為退墮。 「phục thứ ,Thiện nam tử !phi vô nhân cố danh chi viết không ,đãn không tự không ;tiền tế 、hậu tế 、trung tế diệc không ,đãn Pháp tự không 。phi sắc diệt không ,đương y ư không 、mạc y ư nhân 。nhược/nhã dĩ đắc không nhi y ư không ,Phật thuyết thị nhân tức vi thoái đọa 。 「善男子!寧起我見積如須彌,莫以空見起增上慢。所以者何?一切諸見以空得脫,若起空見則不可治。 「Thiện nam tử !ninh khởi ngã kiến tích như Tu-Di ,mạc dĩ không kiến khởi tăng thượng mạn 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư kiến dĩ không đắc thoát ,nhược/nhã khởi không kiến tức bất khả trì 。 「善男子!如醫授藥令治彼病,是藥在內祕而不出。於意云何?如是病人寧得差不?」 「Thiện nam tử !như y thọ/thụ dược lệnh trì bỉ bệnh ,thị dược tại nội bí nhi bất xuất 。ư ý vân hà ?như thị bệnh nhân ninh đắc sái bất ?」 「不也。世尊!是藥不出,其病轉增。」 「bất dã 。Thế Tôn !thị dược bất xuất ,kỳ bệnh chuyển tăng 。」 「善男子!如是諸見唯空能滅,若起空見則不可治。譬如有人怖畏虛空,悲號搥胸,作如是言:『却此虛空。』於意云何?如是虛空可除却不?」 「Thiện nam tử !như thị chư kiến duy không năng diệt ,nhược/nhã khởi không kiến tức bất khả trì 。thí như hữu nhân bố úy hư không ,bi hiệu trùy hung ,tác như thị ngôn :『khước thử hư không 。』ư ý vân hà ?như thị hư không khả trừ khước bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「善男子!如是,若畏空法,我說是人狂亂失心。所以者何?常行空中而畏於空。 「Thiện nam tử !như thị ,nhược/nhã úy không pháp ,ngã thuyết thị nhân cuồng loạn thất tâm 。sở dĩ giả hà ?thường hạnh/hành/hàng không trung nhi úy ư không 。 「譬如畫師自手畫作夜叉鬼像,見則怖畏,迷悶躄地;一切凡夫亦復如是,自造色、聲、香、味、觸故往來生死,受諸苦惱不自覺知。 「thí như họa sư tự thủ họa tác Dạ-xoa quỷ tượng ,kiến tức bố úy ,mê muộn tích địa ;nhất thiết phàm phu diệc phục như thị ,tự tạo sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc cố vãng lai sanh tử ,thọ chư khổ não bất tự giác tri 。 「善男子!譬如幻師幻作猛虎,幻虎成已還食幻師;行道沙門亦復如是,有所觀法皆空、皆寂、無有見者,是觀亦空。 「Thiện nam tử !thí như huyễn sư huyễn tác mãnh hổ ,huyễn hổ thành dĩ hoàn thực/tự huyễn sư ;hành đạo Sa Môn diệc phục như thị ,hữu sở quán Pháp giai không 、giai tịch 、vô hữu kiến giả ,thị quán diệc không 。 「善男子!譬如兩木本無火相,以兩相揩從中火生遂燒是木。善男子!如是真實觀故,生聖智慧;聖智生已,遂滅實觀。 「Thiện nam tử !thí như lượng (lưỡng) mộc bản vô hỏa tướng ,dĩ lượng (lưỡng) tướng khai tùng trung hỏa sanh toại thiêu thị mộc 。Thiện nam tử !như thị chân thật quán cố ,sanh Thánh trí tuệ ;Thánh trí sanh dĩ ,toại diệt thật quán 。 「善男子!譬如然燈,一切黑暗皆自無有,無所從來、去無所至,非東方來、去亦不至,南、西、北方、四維、上、下,不從彼來、去亦不至。而此燈明亦無是念:『我能滅暗。』但因燈明,法自無暗。明、暗俱空,無作、無取。善男子!如是,實智慧生、無智自滅,智與無智二相俱空,無作、無取。 「Thiện nam tử !thí như Nhiên Đăng ,nhất thiết hắc ám giai tự vô hữu ,vô sở tòng lai 、khứ vô sở chí ,phi Đông phương lai 、khứ diệc bất chí ,Nam 、Tây 、Bắc phương 、tứ duy 、thượng 、hạ ,bất tòng bỉ lai 、khứ diệc bất chí 。nhi thử đăng minh diệc vô thị niệm :『ngã năng diệt ám 。』đãn nhân đăng minh ,Pháp tự vô ám 。minh 、ám câu không ,vô tác 、vô thủ 。Thiện nam tử !như thị ,thật trí tuệ sanh 、vô trí tự diệt ,trí dữ vô trí nhị tướng câu không ,vô tác 、vô thủ 。 「善男子!譬如千歲暗室未曾見明,設復有人於中然燈。於意云何?暗寧作念:『我久住此,不欲去也。』」 「Thiện nam tử !thí như thiên tuế ám thất vị tằng kiến minh ,thiết phục hưũ nhân ư trung Nhiên Đăng 。ư ý vân hà ?ám ninh tác niệm :『ngã cửu trụ thử ,bất dục khứ dã 。』」 「不也。世尊!若燈然時,是暗無力,必當滅去。」 「bất dã 。Thế Tôn !nhược/nhã đăng nhiên thời ,thị ám vô lực ,tất đương diệt khứ 。」 「善男子!如是,百千萬劫久集結業,以一觀智即皆能滅。其燈明者,聖慧根是;其黑暗者,諸結業是。 「Thiện nam tử !như thị ,bách thiên vạn kiếp cửu tập kết nghiệp ,dĩ nhất quán trí tức giai năng diệt 。kỳ đăng minh giả ,Thánh tuệ căn thị ;kỳ hắc ám giả ,chư kết nghiệp thị 。 「善男子!譬如種植空中,若能增長無有是處;菩薩取證亦復如是,增長佛法亦無是處。 「Thiện nam tử !thí như chủng thực không trung ,nhược/nhã năng tăng trưởng vô hữu thị xứ ;Bồ Tát thủ chứng diệc phục như thị ,tăng trưởng Phật Pháp diệc vô thị xứ 。 「善男子!譬如種植在於良田則能生長,斯有是處;菩薩亦爾,有諸結使雜世間垢能長佛法。 「Thiện nam tử !thí như chủng thực tại ư lương điền tức năng sanh trường/trưởng ,tư hữu thị xứ ;Bồ Tát diệc nhĩ ,hữu chư kết/kiết sử tạp thế gian cấu năng trường/trưởng Phật Pháp 。 「善男子!譬如於彼高原陸地不生蓮華;菩薩亦爾,於無為中不生佛法。 「Thiện nam tử !thí như ư bỉ cao nguyên lục địa bất sanh liên hoa ;Bồ Tát diệc nhĩ ,ư vô vi trung bất sanh Phật Pháp 。 「善男子!譬如卑濕污泥乃生蓮華;菩薩亦爾,生死污泥、邪定眾生能生佛法。 「Thiện nam tử !thí như ti thấp ô nê nãi sanh liên hoa ;Bồ Tát diệc nhĩ ,sanh tử ô nê 、tà định chúng sanh năng sanh Phật Pháp 。 「善男子!譬如四大海水生蘇滿中;菩薩有為善根甚多無量亦復如是。 「Thiện nam tử !thí như tứ đại hải thủy sanh tô mãn trung ;Bồ Tát hữu vi thiện căn thậm đa vô lượng diệc phục như thị 。 「善男子!譬如若破一毛以為百分,以一分毛取海一滴;一切聲聞有為善根亦復如是。 「Thiện nam tử !thí như nhược/nhã phá nhất mao dĩ vi bách phần ,dĩ nhất phân mao thủ hải nhất tích ;nhất thiết Thanh văn hữu vi thiện căn diệc phục như thị 。 「善男子!譬如虫芥子孔所有虛空;一切聲聞有為智慧亦復如是。 「Thiện nam tử !thí như trùng giới tử khổng sở hữu hư không ;nhất thiết Thanh văn hữu vi trí tuệ diệc phục như thị 。 「善男子!譬如十方虛空無量無邊;菩薩有為智慧亦復如是。 「Thiện nam tử !thí như thập phương hư không vô lượng vô biên ;Bồ Tát hữu vi trí tuệ diệc phục như thị 。 「善男子!譬如轉輪聖王有大夫人懷妊七日,是子具有轉輪王相,諸天尊重過餘諸子具身力者。所以者何?是胎王子必紹尊位,繼聖王種。善男子!初心菩薩亦復如是,雖未具足諸菩薩相,如胎王子,諸天、神、王深心尊重。所以者何?如是菩薩必紹尊位,不斷佛種。 「Thiện nam tử !thí như Chuyển luân Thánh Vương hữu Đại phu nhân hoài nhâm thất nhật ,thị tử cụ hữu Chuyển luân Vương tướng ,chư Thiên tôn trọng quá/qua dư chư tử cụ thân lực giả 。sở dĩ giả hà ?thị thai Vương tử tất thiệu tôn vị ,kế Thánh Vương chủng 。Thiện nam tử !sơ tâm Bồ Tát diệc phục như thị ,tuy vị cụ túc chư Bồ-tát tướng ,như thai Vương tử ,chư Thiên 、Thần 、Vương thâm tâm tôn trọng 。sở dĩ giả hà ?như thị Bồ Tát tất thiệu tôn vị ,bất đoạn Phật chủng 。 「善男子!譬如一琉璃珠勝於水精;菩薩亦爾,從初發心便勝一切眾生之類。 「Thiện nam tử !thí như nhất lưu ly châu thắng ư thủy tinh ;Bồ Tát diệc nhĩ ,tùng sơ phát tâm tiện thắng nhất thiết chúng sanh chi loại 。 「善男子!譬如大王夫人生子之日,小王、群臣皆來拜謁;菩薩亦爾,初發心時,諸天世人所應禮拜。 「Thiện nam tử !thí như Đại Vương phu nhân sanh tử chi nhật ,Tiểu Vương 、quần thần giai lai bái yết ;Bồ Tát diệc nhĩ ,sơ phát tâm thời ,chư Thiên thế nhân sở ưng lễ bái 。 「善男子!譬如雪山王,諸藥草遍無所屬、無所分別,隨有所病悉能療治;菩薩亦爾,所集智藥無所分別,普為眾生平等救護。 「Thiện nam tử !thí như Tuyết sơn Vương ,chư dược thảo biến vô sở chúc 、vô sở phân biệt ,tùy hữu sở bệnh tất năng liệu trì ;Bồ Tát diệc nhĩ ,sở tập trí dược vô sở phân biệt ,phổ vi chúng sanh bình đẳng cứu hộ 。 「善男子!如月初生,眾人愛敬踰於滿月。善男子!如是,眾生信我語者,愛敬菩薩甚於如來。所以者何?由諸菩薩生如來故。」 「Thiện nam tử !như nguyệt sơ sanh ,chúng nhân ái kính du ư mãn nguyệt 。Thiện nam tử !như thị ,chúng sanh tín ngã ngữ giả ,ái kính Bồ Tát thậm ư Như Lai 。sở dĩ giả hà ?do chư Bồ-tát sanh Như Lai cố 。」 爾時,世尊復告寶積菩薩摩訶薩言:「善男子!菩薩摩訶薩常為利益一切眾生修集梵行、清淨功德、無上善根,以平等心施與眾生,所得智藥遍到十方療治一切煩惱病苦,皆令畢竟,永不復起。 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo Bảo Tích Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thường vi lợi ích nhất thiết chúng sanh tu tập phạm hạnh 、thanh tịnh công đức 、vô thượng thiện căn ,dĩ ình đẳng tâm thí dữ chúng sanh ,sở đắc trí dược biến đáo thập phương liệu trì nhất thiết phiền não bệnh khổ ,giai lệnh tất cánh ,vĩnh bất phục khởi 。 「云何名為菩薩智藥?謂不淨觀治於貪欲、以修慈心治於瞋恚、以因緣觀治於愚癡、以修空觀治諸妄見、以無相觀治諸憶想分別境界、以無願觀治於一切生三界願、以四非倒治於四倒、以無常觀治無常中計常顛倒、以修苦觀治諸苦中計樂顛倒、以法無我治無我中計我顛倒、涅槃寂滅治不淨中計淨顛倒。 「vân hà danh vi Bồ Tát trí dược ?vị bất tịnh quán trì ư tham dục 、dĩ tu từ tâm trì ư sân khuể 、dĩ nhân duyên quán trì ư ngu si 、dĩ tu không quán trì chư vọng kiến 、dĩ vô tướng quán trì chư ức tưởng phân biệt cảnh giới 、dĩ vô nguyện quán trì ư nhất thiết sanh tam giới nguyện 、dĩ tứ phi đảo trì ư tứ đảo 、dĩ vô thường quán trì vô thường trung kế thường điên đảo 、dĩ tu khổ quán trì chư khổ trung kế lạc/nhạc điên đảo 、dĩ pháp vô ngã trì vô ngã trung kế ngã điên đảo 、Niết-Bàn tịch diệt trì bất tịnh trung kế tịnh điên đảo 。 「身、受、心、法四念處觀則為對治四種顛倒——順身相觀不墮我見、順受相觀不墮我見、順心相觀不墮我見、順法相觀不墮我見——是四念處能治一切身、受、心、法,開涅槃門。 「thân 、thọ/thụ 、tâm 、Pháp tứ niệm xứ quán tức vi đối trì tứ chủng điên đảo ——thuận thân tướng quán bất đọa ngã kiến 、thuận thọ/thụ tướng quán bất đọa ngã kiến 、thuận tâm tướng quán bất đọa ngã kiến 、thuận Pháp tướng quán bất đọa ngã kiến ——thị tứ niệm xứ năng trì nhất thiết thân 、thọ/thụ 、tâm 、Pháp ,khai Niết Bàn môn 。 「以四正勤能斷已生諸不善法、不起未生諸不善法、未生善法悉能令生、已生善法能令增長。舉要言之,能斷一切諸不善法、成就一切諸善之法。四如意足治於身心一合之相,令得如意自在神通。以此五根治諸無信、懈怠、失念、亂心、無慧一切眾生,以此五力摧諸煩惱,以七覺分治諸法中疑悔妄謬,以八正道治諸邪道一切論師。 「dĩ tứ chánh cần năng đoạn dĩ sanh chư bất thiện pháp 、bất khởi vị sanh chư bất thiện pháp 、vị sanh thiện Pháp tất năng lệnh sanh 、dĩ sanh thiện Pháp năng lệnh tăng trưởng 。cử yếu ngôn chi ,năng đoạn nhất thiết chư bất thiện pháp 、thành tựu nhất thiết chư thiện chi Pháp 。tứ như ý túc trì ư thân tâm nhất hợp chi tướng ,lệnh đắc như ý tự tại thần thông 。dĩ thử ngũ căn trì chư vô tín 、giải đãi 、thất niệm 、loạn tâm 、vô tuệ nhất thiết chúng sanh ,dĩ thử ngũ lực tồi chư phiền não ,dĩ thất giác phần trì chư Pháp trung nghi hối vọng mậu ,dĩ át Chánh Đạo trì chư tà đạo nhất thiết luận sư 。 「善男子!是為畢竟智慧妙藥,菩薩常應修集、殷勤行之。 「Thiện nam tử !thị vi tất cánh trí tuệ diệu dược ,Bồ Tát thường ưng tu tập 、ân cần hạnh/hành/hàng chi 。 「善男子!閻浮提內,耆婆醫王最為第一。令三千大千世界一切眾生皆如耆婆,若有人問心中結使、煩惱、邪見、疑悔病藥,尚不能答,何況能治?菩薩於中應作是念:『我終不以世藥為足,我當修習出世智藥,亦修一切善根福德。』如是,菩薩得智藥已,遍到十方畢竟療治一切眾生煩惱等病。 「Thiện nam tử !Diêm-phù-đề nội ,Kì-bà y vương tối vi đệ nhất 。lệnh tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh giai như Kì-bà ,nhược hữu nhân vấn tâm trung kết/kiết sử 、phiền não 、tà kiến 、nghi hối bệnh dược ,thượng bất năng đáp ,hà huống năng trì ?Bồ Tát ư trung ưng tác thị niệm :『ngã chung bất dĩ thế dược vi túc ,ngã đương tu tập xuất thế trí dược ,diệc tu nhất thiết thiện căn phước đức 。』như thị ,Bồ Tát đắc trí dược dĩ ,biến đáo thập phương tất cánh liệu trì nhất thiết chúng sanh phiền não đẳng bệnh 。 「何謂菩薩出世智藥?信知諸法從緣合生,信一切法無我、無人,亦無眾生、壽命知見,亦無作者、亦無受者,信解通達無我我所。於是空法無所得中不驚不畏,勤加精進而求心相,菩薩摩訶薩如是求心。 「hà vị Bồ Tát xuất thế trí dược ?tín tri chư Pháp tùng duyên hợp sanh ,tín nhất thiết pháp vô ngã 、vô nhân ,diệc vô chúng sanh 、thọ mạng tri kiến ,diệc vô tác giả 、diệc thị cố giả ,tín giải thông đạt vô ngã ngã sở 。ư thị không pháp vô sở đắc trung bất kinh bất úy ,cần gia tinh tấn nhi cầu tâm tướng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị cầu tâm 。 「何等是心?若貪欲耶?若瞋恚耶?若愚癡耶?若過去、未來、現在耶?若心過去,過去已滅;若心未來,未來未至;若心現在,現在無住。是心非內、非外亦非中間,是心無色、無識、無形、無見、無知、無住處。如是之心,十方三世一切諸佛不已曾見、非今現見、非當來見。若一切佛過去、來、今所不見者,云何當有?但以顛倒妄想因緣,心生諸法種種差別。 「hà đẳng thị tâm ?nhược/nhã tham dục da ?nhược/nhã sân khuể da ?nhược/nhã ngu si da ?nhược/nhã quá khứ 、vị lai 、hiện tại da ?nhược/nhã tâm quá khứ ,quá khứ dĩ diệt ;nhược/nhã tâm vị lai ,vị lai vị chí ;nhược/nhã tâm hiện tại ,hiện tại vô trụ 。thị tâm phi nội 、phi ngoại diệc phi trung gian ,thị tâm vô sắc 、vô thức 、vô hình 、vô kiến 、vô tri 、vô trụ xứ/xử 。như thị chi tâm ,thập phương tam thế nhất thiết chư Phật bất dĩ tằng kiến 、phi kim hiện kiến 、phi đương lai kiến 。nhược/nhã nhất thiết Phật quá khứ 、lai 、kim sở bất kiến giả ,vân hà đương hữu ?đãn dĩ điên đảo vọng tưởng nhân duyên ,tâm sanh chư Pháp chủng chủng sái biệt 。 「善男子!是心如幻,憶想分別,起種種業、受種種身。 「Thiện nam tử !thị tâm như huyễn ,ức tưởng phân biệt ,khởi chủng chủng nghiệp 、thọ/thụ chủng chủng thân 。 「善男子!心去如風,於非境界遠行難收;心如流水,生滅不住;心如燈炎,眾緣故有;是心如電,剎那不停;心如虛空,客塵煩惱之所障蔽;心如獼猴,取一、捨一,遍諸境界;心如畫師,能造種種業因緣故;心無暫定,隨逐種種諸煩惱故;心唯獨一,無第二故;心如大王,一切諸法增上主故;心常獨行,無伴侶故;心如怨家,能作一切諸苦惱故;心如狂象踏小兒諸土舍,能壞一切諸善根故;是心貪著如魚吞鈎,於苦受中生樂想故;是心如夢,於無我中生我想故;心如青蠅,於不淨中起淨想故;心如債主,生苦楚故;心如惡鬼,求人便故;心常高下,貪、瞋逼故;心如偷劫,奪善根故;心常貪色,如蛾投火;心常貪聲,如戰鼓響;心常貪香,如猪樂廁;心常貪味,如駝愛蜜;心常貪觸,如蠅著油。 「Thiện nam tử !tâm khứ như phong ,ư phi cảnh giới viễn hạnh/hành/hàng nạn/nan thu ;tâm như lưu thủy ,sanh diệt bất trụ ;tâm như đăng viêm ,chúng duyên cố hữu ;thị tâm như điện ,sát-na bất đình ;tâm như hư không ,khách trần phiền não chi sở chướng tế ;tâm như Mi-Hầu ,thủ nhất 、xả nhất ,biến chư cảnh giới ;tâm như họa sư ,năng tạo chủng chủng nghiệp nhân duyên cố ;tâm vô tạm định ,tùy trục chủng chủng chư phiền não cố ;tâm duy độc nhất ,vô đệ nhị cố ;tâm như Đại Vương ,nhất thiết chư pháp tăng thượng chủ cố ;tâm thường độc hành ,vô bạn lữ cố ;tâm như oan gia ,năng tác nhất thiết chư khổ não cố ;tâm như cuồng tượng đạp tiểu nhi chư độ xá ,năng hoại nhất thiết chư thiện căn cố ;thị tâm tham trước như ngư thôn câu ,ư khổ thọ trung sanh lạc/nhạc tưởng cố ;thị tâm như mộng ,ư vô ngã trung sanh ngã tưởng cố ;tâm như thanh dăng ,ư bất tịnh trung khởi tịnh tưởng cố ;tâm như trái chủ ,sanh khổ sở cố ;tâm như ác quỷ ,cầu nhân tiện cố ;tâm thường cao hạ ,tham 、sân bức cố ;tâm như thâu kiếp ,đoạt thiện căn cố ;tâm thường tham sắc ,như nga đầu hỏa ;tâm thường tham thanh ,như chiến cổ hưởng ;tâm thường tham hương ,như trư lạc/nhạc xí ;tâm thường tham vị ,như Đà ái mật ;tâm thường tham xúc ,như dăng trước/trứ du 。 「善男子!菩薩如是求於心相而不可得,若不可得則非過去、現在、未來;若非過去、現在、未來則出三世;若出三世則非有、無;若非有、無則是不起;夫不起者則是無性;若無性者則是無生;若無生者則是無滅;若無滅者則無所離;若無離者無來、無去、無退、無生;若無來去、無退、無生則無諸行;若無諸行是則無為;若無為者,是為一切諸聖根本,是中無有持戒、破戒;若無持戒、無破戒者,是則無行亦無非行;若無有行、無非行者,是則無有心心數法;若無心心數法者,則無有業亦無業報;若無有業、無業報者則無苦樂;若無苦樂是則聖性,是中無業、無起業者,無有身業亦無意業,是中無有上、下差別。 「Thiện nam tử !Bồ Tát như thị cầu ư tâm tướng nhi bất khả đắc ,nhược/nhã bất khả đắc tức phi quá khứ 、hiện tại 、vị lai ;nhược/nhã phi quá khứ 、hiện tại 、vị lai tức xuất tam thế ;nhược/nhã xuất tam thế tức phi hữu 、vô ;nhược/nhã phi hữu 、vô tức thị bất khởi ;phu bất khởi giả tức thị Vô tánh ;nhược/nhã Vô tánh giả tức thị vô sanh ;nhược/nhã vô sanh giả tức thị vô diệt ;nhược/nhã vô diệt giả tức vô sở ly ;nhược/nhã vô ly giả vô lai 、vô khứ 、vô thoái 、vô sanh ;nhược/nhã vô lai khứ 、vô thoái 、vô sanh tức vô chư hạnh ;nhược/nhã vô chư hạnh thị tắc vô vi ;nhược/nhã vô vi giả ,thị vi nhất thiết chư Thánh căn bản ,thị trung vô hữu trì giới 、phá giới ;nhược/nhã vô trì giới 、vô phá giới giả ,thị tắc vô hạnh/hành/hàng diệc vô phi hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã vô hữu hạnh/hành/hàng 、vô phi hành giả ,thị tắc vô hữu tâm tâm số Pháp ;nhược/nhã vô tâm tâm số Pháp giả ,tức vô hữu nghiệp diệc vô nghiệp báo ;nhược/nhã vô hữu nghiệp 、vô nghiệp báo giả tức vô khổ lạc/nhạc ;nhược/nhã vô khổ lạc/nhạc thị tắc thánh tánh ,thị trung vô nghiệp 、vô khởi nghiệp giả ,vô hữu thân nghiệp diệc vô ý nghiệp ,thị trung vô hữu thượng 、hạ sái biệt 。 「聖性平等,猶若虛空;是性平等,無有優劣,一切諸法等一味故;是性平等,遠離一切身心相故;是性遠離一切諸法,順涅槃故;是性清淨,遠離一切煩惱垢故;是性無我,離我所故;是性真實,順如如故;是性寂靜,常安樂故;是性無有高下,從平等出故;是性真實,第一義故;是性無盡,畢竟不生故;是性常住,諸法常爾故;是性安樂,涅槃第一故;是性清淨,離一切相故;是性無我,求不可得故。 「thánh tánh bình đẳng ,do nhược hư không ;thị tánh bình đẳng ,vô hữu ưu liệt ,nhất thiết chư pháp đẳng nhất vị cố ;thị tánh bình đẳng ,viễn ly nhất thiết thân tâm tướng cố ;thị tánh viễn ly nhất thiết chư pháp ,thuận Niết-Bàn cố ;thị tánh thanh tịnh ,viễn ly nhất thiết phiền não cấu cố ;thị tánh vô ngã ,ly ngã sở cố ;thị tánh chân thật ,thuận như như cố ;thị tánh tịch tĩnh ,thường an lạc cố ;thị tánh vô hữu cao hạ ,tùng bình đẳng xuất cố ;thị tánh chân thật ,đệ nhất nghĩa cố ;thị tánh vô tận ,tất cánh bất sanh cố ;thị tánh thường trụ ,chư Pháp thường nhĩ cố ;thị tánh an lạc ,Niết-Bàn đệ nhất cố ;thị tánh thanh tịnh ,ly nhất thiết tướng cố ;thị tánh vô ngã ,cầu bất khả đắc cố 。 「善男子!汝等應當內善觀察,莫外馳騁。 「Thiện nam tử !nhữ đẳng ứng đương nội thiện quan sát ,mạc ngoại trì sính 。 「善男子!當來沙門,如狗逐塊。云何名為如狗逐塊?譬如有人以塊擲狗,狗即捨人而走逐塊。如是,善男子!有諸沙門、清信士女,怖畏色、聲、香、味、觸故,住阿蘭若空閑之處,獨無等侶,離眾憒閙,身離五欲而心不捨。是人存念色、聲、香、味、觸等,心貪樂著而不內察,不知云何當離五塵。以不知故,有時來入城邑、聚落、在人眾中還為五欲之所繫縛。若空閑處持有漏戒,死得生天,又為天上五欲所縛。從天上墮,終不得脫於三惡道——所謂地獄、畜生、餓鬼——是名沙門如狗逐塊。 「Thiện nam tử !đương lai Sa Môn ,như cẩu trục khối 。vân hà danh vi như cẩu trục khối ?thí như hữu nhân dĩ khối trịch cẩu ,cẩu tức xả nhân nhi tẩu trục khối 。như thị ,Thiện nam tử !hữu chư Sa Môn 、thanh tín sĩ nữ ,bố úy sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc cố ,trụ/trú A-lan-nhã không nhàn chi xứ/xử ,độc vô đẳng lữ ,ly chúng hội náo ,thân ly ngũ dục nhi tâm bất xả 。thị nhân tồn niệm sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc đẳng ,tâm tham lạc/nhạc trước/trứ nhi bất nội sát ,bất tri vân hà đương ly ngũ trần 。dĩ bất tri cố ,Hữu Thời lai nhập thành ấp 、tụ lạc 、tại nhân chúng trung hoàn vi ngũ dục chi sở hệ phược 。nhược/nhã không nhàn xứ trì hữu lậu giới ,tử đắc sanh thiên ,hựu vi Thiên thượng ngũ dục sở phược 。tùng Thiên thượng đọa ,chung bất đắc thoát ư tam ác đạo ——sở vị địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ——thị danh Sa Môn như cẩu trục khối 。 「善男子!云何沙門不如於彼逐塊之狗?若有沙門為人所罵而不加報,打害、瞋毀亦不報之,但自內責、求伏於心,作如是觀:『罵者是誰?受者是誰?打者、害者、毀者、瞋者亦復是誰?』是名沙門不如於彼逐塊癡狗。 「Thiện nam tử !vân hà Sa Môn bất như ư bỉ trục khối chi cẩu ?nhược hữu Sa Môn vi nhân sở mạ nhi bất gia báo ,đả hại 、sân hủy diệc bất báo chi ,đãn tự nội trách 、cầu phục ư tâm ,tác như thị quán :『mạ giả thị thùy ?thọ/thụ giả thị thùy ?đả giả 、hại giả 、hủy giả 、sân giả diệc phục thị thùy ?』thị danh Sa Môn bất như ư bỉ trục khối si cẩu 。 「善男子!如調馬師,馬若(怡-台+龍)悷即為制伏;行者亦爾,隨心所向則能收攝,不令放逸。 「Thiện nam tử !như điều Mã sư ,mã nhược/nhã (di -đài +long )悷tức vi chế phục ;hành giả diệc nhĩ ,tùy tâm sở hướng tức năng thu nhiếp ,bất lệnh phóng dật 。 「善男子!譬如有人咽喉閉塞則能斷命;如是,善男子!一切諸見,唯有我見則能斷於智慧命根。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân yết hầu bế tắc tức năng đoạn mạng ;như thị ,Thiện nam tử !nhất thiết chư kiến ,duy hữu ngã kiến tức năng đoạn ư trí tuệ mạng căn 。 「善男子!譬如有人隨所縛處而求解脫;如是,善男子!隨心所著當應求解。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân tùy sở phược xứ/xử nhi cầu giải thoát ;như thị ,Thiện nam tử !tùy tâm sở trước/trứ đương ưng cầu giải 。 「善男子!出家之人則有二種不淨污心。何謂為二?一者、讀誦世間文章、外道諸術,二者、多畜諸好衣鉢、種種服飾。 「Thiện nam tử !xuất gia chi nhân tức hữu nhị chủng bất tịnh ô tâm 。hà vị vi nhị ?nhất giả 、độc tụng thế gian văn chương 、ngoại đạo chư thuật ,nhị giả 、đa súc chư hảo y bát 、chủng chủng phục sức 。 「又,出家人二種堅縛。何謂為二?一、執著縛,二、供養縛。 「hựu ,xuất gia nhân nhị chủng kiên phược 。hà vị vi nhị ?nhất 、chấp trước phược ,nhị 、cúng dường phược 。 「又,出家人二種障法。何謂為二?一者、親近白衣,二者、憎惡善友。 「hựu ,xuất gia nhân nhị chủng chướng Pháp 。hà vị vi nhị ?nhất giả 、thân cận bạch y ,nhị giả 、tăng ác thiện hữu 。 「又,出家人有二種垢。何謂為二?一者、忍受煩惱,二者、求諸檀越。 「hựu ,xuất gia nhân hữu nhị chủng cấu 。hà vị vi nhị ?nhất giả 、nhẫn thọ phiền não ,nhị giả 、cầu chư đàn việt 。 「又,出家人二種雹雨。何謂為二?一者、毀壞善根,違逆正法;二者、以破戒身受他信施。 「hựu ,xuất gia nhân nhị chủng bạc vũ 。hà vị vi nhị ?nhất giả 、hủy hoại thiện căn ,vi nghịch chánh pháp ;nhị giả 、dĩ phá giới thân thọ tha tín thí 。 「又,出家人二種癰瘡。何謂為二?一者、求顯他過,二者、自覆其罪。 「hựu ,xuất gia nhân nhị chủng ung sang 。hà vị vi nhị ?nhất giả 、cầu hiển tha quá/qua ,nhị giả 、tự phước kỳ tội 。 「又,出家人二種燒熱。何謂為二?一者、以垢穢心愛著法服,二者、持戒人邊受其供養。 「hựu ,xuất gia nhân nhị chủng thiêu nhiệt 。hà vị vi nhị ?nhất giả 、dĩ cấu uế tâm ái trước pháp phục ,nhị giả 、trì giới nhân biên thọ/thụ kỳ cúng dường 。 「又,出家人有二種病。何謂為二?一者、懷增上慢而調伏心,二者、破壞他人發大乘心。 「hựu ,xuất gia nhân hữu nhị chủng bệnh 。hà vị vi nhị ?nhất giả 、hoài tăng thượng mạn nhi điều phục tâm ,nhị giả 、phá hoại tha nhân phát Đại thừa tâm 。 「善男子!夫沙門者凡有四種。何謂為四?一者、形相詐現沙門,二者、威儀欺誑沙門,三者、求名沙門,四者、實行沙門。 「Thiện nam tử !phu Sa Môn giả phàm hữu tứ chủng 。hà vị vi tứ ?nhất giả 、hình tướng trá hiện Sa Môn ,nhị giả 、uy nghi khi cuống Sa Môn ,tam giả 、cầu danh Sa Môn ,tứ giả 、thật hạnh/hành/hàng Sa Môn 。 「何謂形相詐現沙門?有一沙門形相具足——服僧伽梨,剃除鬚髮,執持應器——而便成就不淨身業、不淨口業、不淨心業,不善護身、慳嫉懈怠、破戒懷惡,是名形相詐現沙門。 「hà vị hình tướng trá hiện Sa Môn ?hữu nhất Sa Môn hình tướng cụ túc ——phục tăng già lê ,thế trừ tu phát ,chấp trì ưng khí ——nhi tiện thành tựu bất tịnh thân nghiệp 、bất tịnh khẩu nghiệp 、bất tịnh tâm nghiệp ,bất thiện hộ thân 、xan tật giải đãi 、phá giới hoài ác ,thị danh hình tướng trá hiện Sa Môn 。 「何謂威儀欺誑沙門?有一沙門具足沙門身四威儀,行、立、坐、臥一心安詳,斷諸美味,修四聖種,遠離眾會憒閙之所,言語柔軟。如是德行欲為欺誑、不為寂靜,而於空法見有所得、於無所得而生怖畏如臨坑想、於說法者而生忿怒如怨賊想,是名威儀欺誑沙門。 「hà vị uy nghi khi cuống Sa Môn ?hữu nhất Sa Môn cụ túc Sa Môn thân tứ uy nghi ,hạnh/hành/hàng 、lập 、tọa 、ngọa nhất tâm an tường ,đoạn chư mỹ vị ,tu tứ thánh chủng ,viễn ly chúng hội hội náo chi sở ,ngôn ngữ nhu nhuyễn 。như thị đức hạnh/hành/hàng dục vi khi cuống 、bất vi tịch tĩnh ,nhi ư không pháp kiến hữu sở đắc 、ư vô sở đắc nhi sanh bố úy như lâm khanh tưởng 、ư thuyết pháp giả nhi sanh phẫn nộ như oán tặc tưởng ,thị danh uy nghi khi cuống Sa Môn 。 「何謂名聞沙門?有一沙門偽作相貌、現行持戒,欲令人聞;努力讀誦,欲令他知自為多聞;獨處閑靜不餘雜閙,欲使人知住阿蘭若;少欲知足修遠離法,欲得人知我是厭離。不為寂靜、不為得道、不為沙門及沙門果、不為涅槃微妙勝果,是則名為求名沙門。 「hà vị danh văn Sa Môn ?hữu nhất Sa Môn ngụy tác tướng mạo 、hiện hành trì giới ,dục lệnh nhân văn ;nỗ lực độc tụng ,dục lệnh tha tri tự vi đa văn ;độc xứ/xử nhàn tĩnh bất dư tạp náo ,dục sử nhân tri trụ/trú A-lan-nhã ;thiểu dục tri túc tu viễn ly Pháp ,dục đắc nhân tri ngã thị yếm ly 。bất vi tịch tĩnh 、bất vi đắc đạo 、bất vi Sa Môn cập sa môn quả 、bất vi Niết-Bàn vi diệu thắng quả ,thị tắc danh vi cầu danh Sa Môn 。 「善男子!何謂實行沙門?有一沙門於自身命尚不生貪,何況利養、名聞等事?於空、無相、無取之法,聞大歡喜,順達真如,隨說而行。不為涅槃而修梵行,豈樂三界無樂之處?空尚不執,何況我見、眾生人見?依止於法而求解脫——夫求解脫不外馳騁——見一切法本來無垢、畢竟清淨,但依自身、不依於他。於佛法身尚不執著,何況色身?以空遠離而不見法,何況貪著音聲、言說?以無為法尚不見僧,何況當見有和合眾?於諸法中無所斷除、無所修行,不生生死、不著涅槃,知一切法本來寂滅,不見有得、不求解脫,是名實行沙門。 「Thiện nam tử !hà vị thật hạnh/hành/hàng Sa Môn ?hữu nhất Sa Môn ư tự thân mạng thượng bất sanh tham ,hà huống lợi dưỡng 、danh văn đẳng sự ?ư không 、vô tướng 、vô thủ chi Pháp ,văn đại hoan hỉ ,thuận đạt chân như ,tùy thuyết nhi hạnh/hành/hàng 。bất vi Niết-Bàn nhi tu phạm hạnh ,khởi lạc/nhạc tam giới vô lạc/nhạc chi xứ/xử ?không thượng bất chấp ,hà huống ngã kiến 、chúng sanh nhân kiến ?y chỉ ư Pháp nhi cầu giải thoát ——phu cầu giải thoát bất ngoại trì sính ——kiến nhất thiết pháp bản lai vô cấu 、tất cánh thanh tịnh ,đãn y tự thân 、bất y ư tha 。ư Phật Pháp thân thượng bất chấp trước ,hà huống sắc thân ?dĩ không viễn ly nhi bất kiến Pháp ,hà huống tham trước âm thanh 、ngôn thuyết ?dĩ vô vi Pháp thượng bất kiến tăng ,hà huống đương kiến hữu hòa hợp chúng ?ư chư Pháp trung vô sở đoạn trừ 、vô sở tu hành ,bất sanh sanh tử 、bất trước Niết-Bàn ,tri nhất thiết pháp bản lai tịch diệt ,bất kiến hữu đắc 、bất cầu giải thoát ,thị danh thật hạnh/hành/hàng Sa Môn 。 「如是,善男子!汝等當學實行沙門,莫著名字,空無利益。 「như thị ,Thiện nam tử !nhữ đẳng đương học thật hạnh/hành/hàng Sa Môn ,mạc trước/trứ danh tự ,không vô lợi ích 。 「善男子!譬如貧窮下賤之人強為作字名為富貴。於意云何?是貧賤人稱此名不?」 「Thiện nam tử !thí như bần cùng hạ tiện chi nhân cường vi tác tự danh vi phú quý 。ư ý vân hà ?thị bần tiện nhân xưng thử danh bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「如是,寶積!雖為沙門而無沙門實行之德,如彼貧人空荷名字。 「như thị ,Bảo Tích !tuy vi Sa Môn nhi vô Sa Môn thật hạnh/hành/hàng chi đức ,như bỉ bần nhân không hà danh tự 。 「善男子!譬如有人漂溺海中渴乏而死。如是,寶積!有諸沙門雖多讀誦種種經典,而不能止貪、恚、癡渴,在法水中煩惱渴死,墮諸惡道。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân phiêu nịch hải trung khát phạp nhi tử 。như thị ,Bảo Tích !hữu chư Sa Môn tuy đa độc tụng chủng chủng Kinh điển ,nhi bất năng chỉ tham 、nhuế/khuể 、si khát ,tại pháp thủy trung phiền não khát tử ,đọa chư ác đạo 。 「善男子!譬如醫王多畜眾藥,自身有病而不能治;多聞之人有煩惱病亦復如是,雖有多聞,不止煩惱,何能自利? 「Thiện nam tử !thí như y vương đa súc chúng dược ,tự thân hữu bệnh nhi bất năng trì ;đa văn chi nhân hữu phiền não bệnh diệc phục như thị ,tuy hữu đa văn ,bất chỉ phiền não ,hà năng tự lợi ? 「善男子!譬如有人服王貴藥,不能將節為藥所害;多聞之人有煩惱病亦復如是,得好法藥,不能修行自害慧命。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân phục Vương quý dược ,bất năng tướng tiết vi dược sở hại ;đa văn chi nhân hữu phiền não bệnh diệc phục như thị ,đắc hảo pháp dược ,bất năng tu hành tự hại tuệ mạng 。 「善男子!如摩尼珠墮不淨中,未即可用;多聞之人貪著利養,未能利益一切天人。 「Thiện nam tử !như ma ni châu đọa bất tịnh trung ,vị tức khả dụng ;đa văn chi nhân tham trước lợi dưỡng ,vị năng lợi ích nhất thiết Thiên Nhân 。 「善男子!譬如死人著金瓔珞;多聞破戒而被法服、受他供養,亦復如是。 「Thiện nam tử !thí như tử nhân trước/trứ kim anh lạc ;đa văn phá giới nhi bị pháp phục 、thọ/thụ tha cúng dường ,diệc phục như thị 。 「善男子!如長者子——若男、若女——淨自洗浴,剪除爪甲,以香自熏,著新淨衣,寶飾、華鬘莊嚴身首。如是,寶積!多聞之人受持淨戒而被法服、受他供養,亦復如是。 「Thiện nam tử !như Trưởng-giả tử ——nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ ——tịnh tự tẩy dục ,tiễn trừ trảo giáp ,dĩ hương tự huân ,trước/trứ tân tịnh y ,bảo sức 、hoa man trang nghiêm thân thủ 。như thị ,Bảo Tích !đa văn chi nhân thọ trì tịnh giới nhi bị pháp phục 、thọ/thụ tha cúng dường ,diệc phục như thị 。 「善男子!有四種破戒似善持律。何謂為四?設有一人具足持戒,大小罪中心常怖畏,所聞戒法皆能履行,身、口、意業悉皆明白,正命清潔,如是之人說有我論,是初破戒似善持律。善男子!復有一人誦持戒律,隨所說行,身見不滅,是二破戒似善持律。善男子!復有一人具足持戒,取眾生相而行慈心,聞一切法本來無生心大驚怖,是三破戒似善持律。善男子!復有一人具足修行十二頭陀,見有罪相,是四破戒似善持律。 「Thiện nam tử !hữu tứ chủng phá giới tự thiện trì luật 。hà vị vi tứ ?thiết hữu nhất nhân cụ túc trì giới ,Đại tiểu tội trung tâm thường bố úy ,sở văn giới pháp giai năng lý hạnh/hành/hàng ,thân 、khẩu 、ý nghiệp tất giai minh bạch ,chánh mạng thanh khiết ,như thị chi nhân thuyết hữu ngã luận ,thị sơ phá giới tự thiện trì luật 。Thiện nam tử !phục hưũ nhất nhân tụng trì giới luật ,tùy sở thuyết hạnh/hành/hàng ,thân kiến bất diệt ,thị nhị phá giới tự thiện trì luật 。Thiện nam tử !phục hưũ nhất nhân cụ túc trì giới ,thủ chúng sanh tướng nhi hạnh/hành/hàng từ tâm ,văn nhất thiết pháp bản lai vô sanh tâm Đại kinh phố ,thị tam phá giới tự thiện trì luật 。Thiện nam tử !phục hưũ nhất nhân cụ túc tu hành thập nhị đầu đà ,kiến hữu tội tướng ,thị tứ phá giới tự thiện trì luật 。 「善男子!夫持戒者,無我、無我所,無作、無非作,無有作法、亦無作者,無行、無非行,無色、無名,無相、無非相,無成、無不成,無取、無捨,無可取、無可棄,無眾生、無眾生名,無心、無心名,無世間、無非世間,無依止、無非依止,不以持戒而自矜高,亦不輕蔑毀破戒者,亦不憶想分別此戒。 「Thiện nam tử !phu trì giới giả ,vô ngã 、vô ngã sở ,vô tác 、vô phi tác ,vô hữu tác pháp 、diệc vô tác giả ,vô hạnh/hành/hàng 、vô phi hạnh/hành/hàng ,vô sắc 、vô danh ,vô tướng 、vô phi tướng ,vô thành 、vô bất thành ,vô thủ 、vô xả ,vô khả thủ 、vô khả khí ,vô chúng sanh 、vô chúng sanh danh ,vô tâm 、vô tâm danh ,vô thế gian 、vô phi thế gian ,vô y chỉ 、vô phi y chỉ ,bất dĩ trì giới nhi tự căng cao ,diệc bất khinh miệt hủy phá giới giả ,diệc bất ức tưởng phân biệt thử giới 。 「寶積!是名聖戒、無流之戒、不著三有無所依戒。」 「Bảo Tích !thị danh Thánh giới 、vô lưu chi giới 、bất trước tam hữu vô sở y giới 。」 爾時,世尊欲重宣此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「清淨持戒者, 「thanh tịnh trì giới giả , 無垢、無所有, vô cấu 、vô sở hữu , 持戒無憍慢, trì giới vô kiêu mạn , 亦無所依止, diệc vô sở y chỉ , 持戒無愚癡, trì giới vô ngu si , 亦無有諸縛, diệc vô hữu chư phược , 持戒無塵污, trì giới vô trần ô , 亦無有違失。 diệc vô hữu vi thất 。 持戒心善軟, trì giới tâm thiện nhuyễn , 畢竟常恒寂, tất cánh thường hằng tịch , 遠離於一切, viễn ly ư nhất thiết , 憶想諸分別。 ức tưởng chư phân biệt 。 解脫諸亂念, giải thoát chư loạn niệm , 是淨持佛戒, thị tịnh trì Phật giới , 不貪惜身命、 bất tham tích thân mạng 、 不用諸有生, bất dụng chư hữu sanh , 修習於正行、 tu tập ư chánh hạnh 、 安住於正道, an trụ ư chánh đạo , 是名為佛法, thị danh vi Phật Pháp , 堅實淨持戒。 kiên thật tịnh trì giới 。 持戒不染世, trì giới bất nhiễm thế , 亦不依世法, diệc bất y thế Pháp , 逮得智慧明, đãi đắc trí tuệ minh , 無暗、無所有, vô ám 、vô sở hữu , 無我、無彼想, vô ngã 、vô bỉ tưởng , 已知見諸相, dĩ tri kiến chư tướng , 是名為佛法, thị danh vi Phật Pháp , 真實淨持戒。 chân thật tịnh trì giới 。 無有此彼岸, vô hữu thử bỉ ngạn , 亦無有中間, diệc vô hữu trung gian , 於無此彼中, ư vô thử bỉ trung , 亦不有所著, diệc bất hữu sở trước/trứ , 無縛、無諸漏, vô phược 、vô chư lậu , 亦無有欺誑, diệc vô hữu khi cuống , 是名為佛法, thị danh vi Phật Pháp , 真實淨持戒。 chân thật tịnh trì giới 。 心不著名色, tâm bất trước danh sắc , 不生我我所, bất sanh ngã ngã sở , 是名為安住, thị danh vi an trụ , 真實淨持戒。 chân thật tịnh trì giới 。 雖持諸戒行, tuy trì chư giới hạnh/hành/hàng , 其心不自高, kỳ tâm bất tự cao , 亦不以為上, diệc bất dĩ vi thượng , 過戒求智慧, quá/qua giới cầu trí tuệ , 是名為真實, thị danh vi chân thật , 清淨持戒相。 thanh tịnh trì giới tướng 。 不以戒為最, bất dĩ giới vi tối , 亦不貴三昧, diệc bất quý tam muội , 過此二事已, quá/qua thử nhị sự dĩ , 修習於智慧。 tu tập ư trí tuệ 。 空寂無所有, không tịch vô sở hữu , 是諸賢聖性, thị chư hiền thánh tánh , 如是淨戒者, như thị tịnh giới giả , 諸佛所稱美。 chư Phật sở xưng mỹ 。 心脫於身見, tâm thoát ư thân kiến , 除滅我我所, trừ diệt ngã ngã sở , 信解於諸佛, tín giải ư chư Phật , 所行空寂法, sở hạnh không tịch Pháp , 如是持聖戒, như thị trì Thánh giới , 則為無有等。 tức vi vô hữu đẳng 。 依戒得三昧, y giới đắc tam muội , 三昧能修慧; tam muội năng tu tuệ ; 依因所修慧, y nhân sở tu tuệ , 逮得於淨智; đãi đắc ư tịnh trí ; 已得淨智者, dĩ đắc tịnh trí giả , 具足清淨戒。」 cụ túc thanh tịnh giới 。」 佛說是語時,五百沙門不受諸法,心得解脫;三萬二千人遠塵離垢,得法眼淨;五百沙門得於禪定,聞此深法心不信解、不能通達、不入內懷,從座而起還于山林。 Phật thuyết thị ngữ thời ,ngũ bách Sa Môn bất thọ/thụ chư Pháp ,tâm đắc giải thoát ;tam vạn nhị thiên nhân viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh ;ngũ bách Sa Môn đắc ư Thiền định ,văn thử thâm pháp tâm bất tín giải 、bất năng thông đạt 、bất nhập nội hoài ,tùng tọa nhi khởi hoàn vu sơn lâm 。 爾時,大迦葉前白佛言:「世尊!是五百沙門皆得禪定,不能信解入深法故,從座起去。」 nhĩ thời ,đại Ca-diếp tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị ngũ bách Sa Môn giai đắc Thiền định ,bất năng tín giải nhập thâm pháp cố ,tùng tọa khởi khứ 。」 佛語大迦葉:「是諸沙門以增上慢,聞是清淨無流戒相,不能信解、通達了知。佛所說偈,其義甚深,不入內懷。所以者何?諸佛菩提極甚深故。若無福德、未種善根、隨逐惡友,多不能信受此深法。迦葉!是五百人於過去世迦葉佛時外道弟子,往到佛所欲求佛過,聞佛說法得少信心而自念言:『是佛希有,快說妙法。』以是善心福德因緣,命終之後生忉利天。從彼墮落生閻浮提,於我法中而得出家。是諸沙門深著諸見,聞說深法不能信解,而不隨順、不能通達。以聞深法因緣力故,得大利益,不以此生更墮惡道,當用此身得入涅槃。」 Phật ngữ đại Ca-diếp :「thị chư Sa Môn dĩ tăng thượng mạn ,văn thị thanh tịnh vô lưu giới tướng ,bất năng tín giải 、thông đạt liễu tri 。Phật sở thuyết kệ ,kỳ nghĩa thậm thâm ,bất nhập nội hoài 。sở dĩ giả hà ?chư Phật Bồ-đề cực thậm thâm cố 。nhược/nhã vô phước đức 、vị chủng thiện căn 、tùy trục ác hữu ,đa bất năng tín thọ thử thâm pháp 。Ca-diếp !thị ngũ bách nhân ư quá khứ thế Ca-diếp Phật thời ngoại đạo đệ-tử ,vãng đáo Phật sở dục cầu Phật quá/qua ,văn Phật thuyết Pháp đắc thiểu tín tâm nhi tự niệm ngôn :『thị Phật hy hữu ,khoái thuyết diệu pháp 。』dĩ thị thiện tâm phước đức nhân duyên ,mạng chung chi hậu sanh Đao Lợi Thiên 。tòng bỉ đọa lạc sanh Diêm-phù-đề ,ư ngã pháp trung nhi đắc xuất gia 。thị chư Sa Môn thâm trước/trứ chư kiến ,văn thuyết thâm pháp bất năng tín giải ,nhi bất tùy thuận 、bất năng thông đạt 。dĩ văn thâm pháp nhân duyên lực cố ,đắc Đại lợi ích ,bất dĩ thử sanh cánh đọa ác đạo ,đương dụng thử thân đắc nhập Niết Bàn 。」 爾時,世尊告長老須菩提言:「汝往就彼諸沙門邊為教誨之,令其得解。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Trưởng-lão Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ vãng tựu bỉ chư Sa Môn biên vi giáo hối chi ,lệnh kỳ đắc giải 。」 長老須菩提對曰:「世尊!是等沙門於佛所說尚不信受,豈能信受於我語耶?」 Trưởng-lão Tu-bồ-đề đối viết :「Thế Tôn !thị đẳng Sa Môn ư Phật sở thuyết thượng bất tín thọ ,khởi năng tín thọ ư ngã ngữ da ?」 是時,如來即為化作二沙門像,隨逐如是五百沙門所遊道路。是諸沙門見是二人而問之曰:「汝何去耶?」 Thị thời ,Như Lai tức vi hóa tác nhị Sa Môn tượng ,tùy trục như thị ngũ bách Sa Môn sở du đạo lộ 。thị chư Sa Môn kiến thị nhị nhân nhi vấn chi viết :「nhữ hà khứ da ?」 答曰:「我等欲去就阿蘭若,住於山林閑寂之處修禪定樂。所以者何?佛所說法殊不可解。」 đáp viết :「ngã đẳng dục khứ tựu A-lan-nhã ,trụ/trú ư sơn lâm nhàn tịch chi xứ/xử tu Thiền định lạc/nhạc 。sở dĩ giả hà ?Phật sở thuyết pháp thù bất khả giải 。」 諸沙門言:「長老!我等聞佛說法亦不能解,故欲入山修學禪定。」 chư Sa Môn ngôn :「Trưởng-lão !ngã đẳng văn Phật thuyết Pháp diệc bất năng giải ,cố dục nhập sơn tu học Thiền định 。」 時化沙門而對之曰:「我等當離自高逆心,應當求解佛所說義。所以者何?無高、無諍是沙門法。長老!如佛所說,涅槃之名空無所有。誰得涅槃?為何所滅?何法當名為涅槃耶?於此身中頗有我、人、眾生、壽者、作者、士夫、弗伽羅等得涅槃耶?」 thời hóa Sa Môn nhi đối chi viết :「ngã đẳng đương ly tự cao nghịch tâm ,ứng đương cầu giải Phật sở thuyết nghĩa 。sở dĩ giả hà ?vô cao 、vô tránh thị Sa Môn Pháp 。Trưởng-lão !như Phật sở thuyết ,Niết-Bàn chi danh không vô sở hữu 。thùy đắc Niết Bàn ?vi hà sở diệt ?hà Pháp đương danh vi Niết-Bàn da ?ư thử thân trung pha hữu ngã 、nhân 、chúng sanh 、thọ giả 、tác giả 、sĩ phu 、phất già la đẳng đắc Niết Bàn da ?」 又問:「何法名涅槃耶?」 hựu vấn :「hà Pháp danh Niết-Bàn da ?」 諸沙門曰:「長老!貪、瞋、癡盡故涅槃耶?」 chư Sa Môn viết :「Trưởng-lão !tham 、sân 、si tận cố Niết-Bàn da ?」 化沙門曰:「長老!是貪、瞋、癡可盡滅者當何處有?」 hóa Sa Môn viết :「Trưởng-lão !thị tham 、sân 、si khả tận diệt giả đương hà xứ/xử hữu ?」 諸沙門曰:「是貪、瞋、癡,非內、非外,亦非中間。若無憶想、虛妄分別,是貪、瞋、癡亦不得生。」 chư Sa Môn viết :「thị tham 、sân 、si ,phi nội 、phi ngoại ,diệc phi trung gian 。nhược/nhã vô ức tưởng 、hư vọng phân biệt ,thị tham 、sân 、si diệc bất đắc sanh 。」 化沙門曰:「長老!若爾,不須分別。長老!若不分別,貪、瞋、癡等豈得生耶? hóa Sa Môn viết :「Trưởng-lão !nhược nhĩ ,bất tu phân biệt 。Trưởng-lão !nhược/nhã bất phân biệt ,tham 、sân 、si đẳng khởi đắc sanh da ? 「是貪、瞋、癡若不更生,是名寂靜,不為生死、不為涅槃。 「thị tham 、sân 、si nhược/nhã bất cánh sanh ,thị danh tịch tĩnh ,bất vi sanh tử 、bất vi Niết-Bàn 。 「長老!以戒、定、慧、解脫、解脫知見不生、不滅。長老!如是等法顯了涅槃,是等諸法性相空寂,不取、不捨。長老!當滅此相謂涅槃想。若於無相而作想解、若於有相而作想解、於此有無而起想者,是名相縛。長老!應當入於滅受想定,若一能得入滅想定者、所作已辦,則為滿足更無餘事。」 「Trưởng-lão !dĩ giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến bất sanh 、bất diệt 。Trưởng-lão !như thị đẳng Pháp Hiển liễu Niết-Bàn ,thị đẳng chư pháp tánh tướng không tịch ,bất thủ 、bất xả 。Trưởng-lão !đương diệt thử tướng vị Niết-Bàn tưởng 。nhược/nhã ư vô tướng nhi tác tưởng giải 、nhược/nhã ư hữu tướng nhi tác tưởng giải 、ư thử hữu vô nhi khởi tưởng giả ,thị danh tướng phược 。Trưởng-lão !ứng đương nhập ư diệt thọ tưởng định ,nhược/nhã nhất năng đắc nhập diệt tưởng định giả 、sở tác dĩ biện ,tức vi mãn túc cánh vô dư sự 。」 是化沙門說是語時,五百沙門不受諸法,心得解脫。得解脫已,往詣佛所,頭面作禮,却坐一處。 thị hóa Sa Môn thuyết thị ngữ thời ,ngũ bách Sa Môn bất thọ/thụ chư Pháp ,tâm đắc giải thoát 。đắc giải thoát dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,đầu diện tác lễ ,khước tọa nhất xứ/xử 。 爾時,長老須菩提問諸沙門言:「汝等向者為何處去?今何來耶?」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Tu-bồ-đề vấn chư Sa Môn ngôn :「nhữ đẳng hướng giả vi hà xứ/xử khứ ?kim hà lai da ?」 諸沙門曰:「長老!佛所說法,來無所從、去無所至。」 chư Sa Môn viết :「Trưởng-lão !Phật sở thuyết pháp ,lai vô sở tùng 、khứ vô sở chí 。」 又復問曰:「汝等沙門云何聽法?」 hựu phục vấn viết :「nhữ đẳng Sa Môn vân hà thính pháp ?」 沙門答曰:「不為繫縛、不為解脫。」 Sa Môn đáp viết :「bất vi hệ phược 、bất vi giải thoát 。」 又問:「汝等沙門習行何法?」 hựu vấn :「nhữ đẳng Sa Môn tập hạnh/hành/hàng hà Pháp ?」 答曰:「不為得故、不為失故。」 đáp viết :「bất vi đắc cố 、bất vi thất cố 。」 又問:「誰調伏汝?」 hựu vấn :「thùy điều phục nhữ ?」 答曰:「身無決定、心無所著,有此二者能調伏我。」 đáp viết :「thân vô quyết định 、tâm vô sở trước ,hữu thử nhị giả năng điều phục ngã 。」 又問:「汝等云何解脫?」 hựu vấn :「nhữ đẳng vân hà giải thoát ?」 答曰:「不斷無明、不生明故。」 đáp viết :「bất đoạn vô minh 、bất sanh minh cố 。」 又問:「汝等為誰弟子?」 hựu vấn :「nhữ đẳng vi thùy đệ-tử ?」 答曰:「無證、無覺,是彼弟子。」 đáp viết :「vô chứng 、vô giác ,thị bỉ đệ-tử 。」 又問:「汝等幾何當入涅槃?」 hựu vấn :「nhữ đẳng kỷ hà đương nhập Niết Bàn ?」 答曰:「猶如如來所作化人,其入涅槃,我等當入。」 đáp viết :「do như Như Lai sở tác hóa nhân ,kỳ nhập Niết Bàn ,ngã đẳng đương nhập 。」 又問:「汝等已得己利耶?」 hựu vấn :「nhữ đẳng dĩ đắc kỷ lợi da ?」 答曰:「自利不可得故。」 đáp viết :「tự lợi bất khả đắc cố 。」 又問:「汝等所化已得辦耶?」 hựu vấn :「nhữ đẳng sở hóa dĩ đắc biện/bạn da ?」 答曰:「我及我所不可得故。」 đáp viết :「ngã cập ngã sở bất khả đắc cố 。」 又問:「汝等修梵行耶?」 hựu vấn :「nhữ đẳng tu phạm hạnh da ?」 答曰:「於三界中不行亦非不行,是我梵行。」 đáp viết :「ư tam giới trung bất hạnh/hành diệc phi bất hạnh/hành ,thị ngã phạm hạnh 。」 又問:「汝等煩惱盡耶?」 hựu vấn :「nhữ đẳng phiền não tận da ?」 答曰:「一切諸法畢竟盡故。」 đáp viết :「nhất thiết chư pháp tất cánh tận cố 。」 又問:「汝等破魔眾耶?」 hựu vấn :「nhữ đẳng phá ma chúng da ?」 答曰:「陰魔不可得故。」 đáp viết :「uẩn ma bất khả đắc cố 。」 又問:「汝等承事如來耶?」 hựu vấn :「nhữ đẳng thừa sự Như Lai da ?」 答曰:「不以身、心故。」 đáp viết :「bất dĩ thân 、tâm cố 。」 又問:「汝等住福田耶?」 hựu vấn :「nhữ đẳng trụ/trú phước điền da ?」 答曰:「無有住故。」 đáp viết :「vô hữu trụ/trú cố 。」 又問:「汝等斷於生死諸往來耶?」 hựu vấn :「nhữ đẳng đoạn ư sanh tử chư vãng lai da ?」 答曰:「無常斷故。」 đáp viết :「vô thường đoạn cố 。」 又問:「汝等斷諸行耶?」 hựu vấn :「nhữ đẳng đoạn chư hạnh da ?」 答曰:「無礙解脫故。」 đáp viết :「vô ngại giải thoát cố 。」 又問:「汝等究竟當至何所?」 hựu vấn :「nhữ đẳng cứu cánh đương chí hà sở ?」 答曰:「隨於如來化人所至。」 đáp viết :「tùy ư Như Lai hóa nhân sở chí 。」 於是,長老須菩提問沙門時,五百沙門不受諸流,心得解脫;三萬二千人遠塵離垢,得法眼淨。 ư thị ,Trưởng-lão Tu-bồ-đề vấn Sa Môn thời ,ngũ bách Sa Môn bất thọ/thụ chư lưu ,tâm đắc giải thoát ;tam vạn nhị thiên nhân viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。 爾時,會中有菩薩摩訶薩名曰普明,在大眾中合掌恭敬而白佛言:「世尊!菩薩欲學是寶雲經,當云何學?」 nhĩ thời ,hội trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát danh viết phổ minh ,tại Đại chúng trung hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát dục học thị bảo vân Kinh ,đương vân hà học ?」 佛言:「善男子!汝當勤心學此經典。何以故?諸佛如來說此寶雲微妙經典,但為實行有善根者大利益故。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ đương cần tâm học thử Kinh điển 。hà dĩ cố ?chư Phật Như Lai thuyết thử Bảo Vân vi diệu Kinh điển ,đãn vi thật hạnh/hành/hàng hữu thiện căn giả Đại lợi ích cố 。 「善男子!譬如有人乘土坏船欲渡大河。善男子!於意云何?以何精進乘是坏船?是人得渡如是大河?」 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân thừa độ khôi thuyền dục độ đại hà 。Thiện nam tử !ư ý vân hà ?dĩ hà tinh tấn thừa thị khôi thuyền ?thị nhân đắc độ như thị đại hà ?」 對曰:「世尊!以大勇猛精進力故。所以者何?是人念言:『我今漂溺四種大流,莫於中間是船破壞。』勇猛精進乃可得渡。」 đối viết :「Thế Tôn !dĩ Đại dũng mãnh tinh tấn lực cố 。sở dĩ giả hà ?thị nhân niệm ngôn :『ngã kim phiêu nịch tứ chủng Đại lưu ,mạc ư trung gian thị thuyền phá hoại 。』dũng mãnh tinh tấn nãi khả đắc độ 。」 佛告普明菩薩摩訶薩言:「菩薩亦爾,欲學此法當勤精進倍過於此。所以者何?是身無常、無有決定,難信、難養,必當敗壞、不得久住、終歸磨滅,未得法利勿令於中而破壞故。我在大河為渡眾生於四流故,常習法船往來生死度諸群品。 Phật cáo phổ minh Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Bồ Tát diệc nhĩ ,dục học thử pháp đương cần tinh tấn bội quá/qua ư thử 。sở dĩ giả hà ?thị thân vô thường 、vô hữu quyết định ,nạn/nan tín 、nạn/nan dưỡng ,tất đương bại hoại 、bất đắc cửu trụ 、chung quy ma diệt ,vị đắc pháp lợi vật lệnh ư trung nhi phá hoại cố 。ngã tại đại hà vi độ chúng sanh ư tứ lưu cố ,thường tập pháp thuyền vãng lai sanh tử độ chư quần phẩm 。 「云何菩薩習於法船?謂平等心於諸眾生為船因緣,習無量善以為牢厚,清淨戒行以為板障,布施及果以為裝飾,信心佛道為諸林木,一切福德以為校具,慈、悲、喜、捨堅固繫縛,忍辱柔軟憶念為釘,諸菩提分堅強精進,最上妙善諸法林中出生如是不可思議無量禪定、功德、業慧,善寂調心以為師匠,畢竟不壞大悲所攝,以四攝法廣度致遠,以智慧刀防諸惡賊,善權方便種種諸法,合集奉行以為裝飾,四正念處以為樓櫓,四正勤行以為人力,四如意足以為疾風,五根善察以為船師,五力強壯以為防備,七覺覺悟能破魔賊,八直正道隨意到彼,離外道法,止為調御,觀為利益,不著二邊,有因緣法甚為安隱,大乘廣博、無盡辯才、廣布名聞能濟十方一切群品,而自唱言:『汝等當來上我法船,從安隱道得至涅槃,度於斷常到無為岸。』 「vân hà Bồ Tát tập ư pháp thuyền ?vị bình đẳng tâm ư chư chúng sanh vi thuyền nhân duyên ,tập vô lượng thiện dĩ vi lao hậu ,thanh tịnh giới hạnh/hành/hàng dĩ vi bản chướng ,bố thí cập quả dĩ vi trang sức ,tín tâm Phật đạo vi chư lâm mộc ,nhất thiết phước đức dĩ vi giáo cụ ,từ 、bi 、hỉ 、xả kiên cố hệ phược ,nhẫn nhục nhu nhuyễn ức niệm vi đinh ,chư Bồ-đề phần kiên cường tinh tấn ,tối thượng diệu thiện chư Pháp lâm trung xuất sanh như thị bất khả tư nghị vô lượng Thiền định 、công đức 、nghiệp tuệ ,thiện tịch điều tâm dĩ vi sư tượng ,tất cánh bất hoại đại bi sở nhiếp ,dĩ tứ nhiếp Pháp quảng độ trí viễn ,dĩ trí tuệ đao phòng chư ác tặc ,thiện quyền phương tiện chủng chủng chư Pháp ,hợp tập phụng hành dĩ vi trang sức ,tứ chánh niệm xứ dĩ vi lâu lỗ ,tứ chánh cần hạnh/hành/hàng dĩ vi nhân lực ,tứ như ý túc dĩ vi tật phong ,ngũ căn thiện sát dĩ vi thuyền sư ,ngũ lực cường tráng dĩ vi phòng bị ,thất giác giác ngộ năng phá ma tặc ,bát trực chánh đạo tùy ý đáo bỉ ,ly ngoại đạo Pháp ,chỉ vi điều ngự ,quán vi lợi ích ,bất trước nhị biên ,hữu nhân duyên pháp thậm vi an ổn ,Đại-Thừa quảng bác 、vô tận biện tài 、quảng bố danh văn năng tế thập phương nhất thiết quần phẩm ,nhi tự xướng ngôn :『nhữ đẳng đương lai thượng ngã pháp thuyền ,tùng an ổn đạo đắc chí Niết-Bàn ,độ ư đoạn thường đáo vô vi ngạn 。』 「善男子!如是,菩薩摩訶薩常應修習如是法船,以是法船——無量無邊百千萬億船——於阿僧祇劫在生死中度脫漂沒長流眾生。」 「Thiện nam tử !như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng tu tập như thị pháp thuyền ,dĩ thị pháp thuyền ——vô lượng vô biên bách thiên vạn ức thuyền ——ư a-tăng-kì kiếp tại sanh tử trung độ thoát phiêu một trường/trưởng lưu chúng sanh 。」 佛復告普明菩薩摩訶薩言:「善男子!又有法行能令菩薩疾得成佛,謂諸所行真實不虛,厚習善法,身心清淨,不捨精進,樂近光明,修善根故;常正憶念,樂善法故;多聞無厭,具足慧故;破碎憍慢,增益智故;除滅戲論,具功德故;樂住山林,無爭競故;不處憒閙,離惡友故;深求諸法,決定依於第一義故;求於智慧,通達真實諸法相故;求於空法,所行正故;求於遠離,永寂滅故。 Phật phục cáo phổ minh Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !hựu hữu Pháp hành năng lệnh Bồ Tát tật đắc thành Phật ,vị chư sở hạnh chân thật bất hư ,hậu tập thiện Pháp ,thân tâm thanh tịnh ,bất xả tinh tấn ,lạc/nhạc cận quang minh ,tu thiện căn cố ;thường chánh ức niệm ,lạc/nhạc thiện Pháp cố ;đa văn vô yếm ,cụ túc tuệ cố ;phá toái kiêu mạn ,tăng ích trí cố ;trừ diệt hí luận ,cụ công đức cố ;lạc/nhạc trụ/trú sơn lâm ,vô tranh cạnh cố ;bất xứ/xử hội náo ,ly ác hữu cố ;thâm cầu chư Pháp ,quyết định y ư đệ nhất nghĩa cố ;cầu ư trí tuệ ,thông đạt chân thật chư Pháp tướng cố ;cầu ư không pháp ,sở hạnh chánh cố ;cầu ư viễn ly ,vĩnh tịch diệt cố 。 「如是,善男子!是為菩薩摩訶薩獲得速成諸佛神通,當如是學,如是修行。」 「như thị ,Thiện nam tử !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hoạch đắc tốc thành chư Phật thần thông ,đương như thị học ,như thị tu hành 。」 爾時,長老摩訶迦葉復白佛言:「希有。世尊!如是寶雲微妙經典,大為利益一切天人無量無邊。若善男子、善女人於此大乘寶雲經典,受持、讀誦、若為人說、若稱善哉,及諸幢幡、華香、燈燭而供養之,乃至讀誦一四句偈,而不誹謗、歡喜信受,是人得福無量無邊。所以者何?財施果報但在三界,法施之力出於三界,無老、病、死,得涅槃樂。設有女人能誦此經,彼則離於四種惡趣,從今以去永不復受女人之身;轉女身已得成男身,聰明智慧,生正信家,當速得成如來法身三十二相、八十種好、金剛不壞真實之身。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp phục bạch Phật ngôn :「hy hữu 。Thế Tôn !như thị Bảo Vân vi diệu Kinh điển ,Đại vi lợi ích nhất thiết Thiên Nhân vô lượng vô biên 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư thử Đại-Thừa bảo vân Kinh điển ,thọ trì 、độc tụng 、nhược/nhã vi nhân thuyết 、nhược/nhã xưng Thiện tai ,cập chư tràng phan 、hoa hương 、đăng chúc nhi cúng dường chi ,nãi chí độc tụng nhất tứ cú kệ ,nhi bất phỉ báng 、hoan hỉ tín thọ ,thị nhân đắc phước vô lượng vô biên 。sở dĩ giả hà ?tài thí quả báo đãn tại tam giới ,pháp thí chi lực xuất ư tam giới ,vô lão 、bệnh 、tử ,đắc Niết Bàn lạc/nhạc 。thiết hữu nữ nhân năng tụng thử Kinh ,bỉ tức ly ư tứ chủng ác thú ,tùng kim dĩ khứ vĩnh bất phục thọ/thụ nữ nhân chi thân ;chuyển nữ thân dĩ đắc thành nam thân ,thông minh trí tuệ ,sanh chánh tín gia ,đương tốc đắc thành Như Lai pháp thân tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 、Kim Cương bất hoại chân thật chi thân 。」 大乘寶雲經卷第七 Đại-Thừa bảo vân Kinh quyển đệ thất * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:36:37 2018 ============================================================