TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:29:58 2018 ============================================================ No. 657 No. 657 佛說華手經卷第一(亦名攝諸善根經) Phật thuyết hoa thủ Kinh quyển đệ nhất (diệc danh nhiếp chư thiện căn Kinh ) 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 序品第一 tự phẩm đệ nhất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹園,其中閑靜,宜修遠離,行空、無相、無願定者所應住處。 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên ,kỳ trung nhàn tĩnh ,nghi tu viễn ly ,hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô nguyện định giả sở ưng trụ xứ 。 爾時慧命舍利弗,於日晡時從禪定起,往詣佛所,頭面禮足,却坐一面。大目揵連、摩訶迦旃延、摩訶俱絺羅、摩訶劫賓那、摩訶均陀、須菩提、無訶羅闍、婆耆舍、難陀、難提、伽跋難陀、阿難、金毘羅、那羅陀、婆私詫、無醯羅、優波離,有如是等五百比丘,皆於晡時從禪定起,往詣佛所,頭面禮足,却坐一面。 nhĩ thời tuệ mạng Xá-lợi-phất ,ư nhật bô thời tùng Thiền định khởi ,vãng nghệ Phật sở ,đầu diện lễ túc ,khước tọa nhất diện 。Đại Mục-kiền-liên 、Ma-ha Ca-chiên-diên 、Ma-ha câu hi La 、Ma-ha Kiếp-tân-na 、Ma-ha quân đà 、Tu-bồ-đề 、vô ha La xà/đồ 、Bà kì xá 、Nan-đà 、Nan-đề 、già Bạt-nan-đà 、A-nan 、kim-tỳ-la 、na la đà 、Bà tư sá 、vô hề la 、ưu ba ly ,hữu như thị đẳng ngũ bách Tỳ-kheo ,giai ư bô thời tùng Thiền định khởi ,vãng nghệ Phật sở ,đầu diện lễ túc ,khước tọa nhất diện 。 爾時,復有名聞比丘、護國比丘、天敬比丘、樂名聞比丘、樂眾比丘、樂欲比丘,有如是等五百比丘,於舍衛國夏安居已,趣王舍城,詣竹園中,頂禮佛足,却坐一面。 nhĩ thời ,phục hưũ danh văn Tỳ-kheo 、hộ quốc Tỳ-kheo 、Thiên kính Tỳ-kheo 、lạc/nhạc danh văn Tỳ-kheo 、lạc/nhạc chúng Tỳ-kheo 、lạc/nhạc dục Tỳ-kheo ,hữu như thị đẳng ngũ bách Tỳ-kheo ,ư Xá-Vệ quốc hạ an cư dĩ ,thú Vương-Xá thành ,nghệ trúc viên trung ,đảnh lễ Phật túc ,khước tọa nhất diện 。 爾時,彌勒菩薩與三萬菩薩,於瞻婆國夏安居已,來詣竹園,頂禮佛足,却坐一面。跋陀婆羅菩薩、寶積菩薩、導師菩薩、星得菩薩、那羅達菩薩、因陀達菩薩、水天菩薩、梵天菩薩、善力菩薩、大意菩薩、勝意菩薩、增意菩薩、不虛見菩薩、善發菩薩、大力菩薩、常精進菩薩、不休息菩薩、日藏菩薩、持世菩薩、持地菩薩、持甘露味菩薩、善住意菩薩、無量意菩薩、堅意菩薩、越三界菩薩、無邊力菩薩、無量力菩薩、金剛力菩薩、無等力菩薩、無動力菩薩、疾辯菩薩、利辯菩薩、深辯菩薩、無邊辯菩薩、無量辯菩薩、文殊師利法王子、華德藏法王子、曇無竭菩薩、寶手菩薩、持寶菩薩、轉無量劫莊嚴菩薩、轉女相願菩薩、轉男相願菩薩、轉眾生相願菩薩、無邊自在菩薩、無量自在菩薩、壞自生緣自在菩薩,是諸菩薩,能隨無量眾生行願,而度脫之。各於其處夏安居已,遊行諸國遇集中路,俱詣佛所,頭面作禮,却坐一面。 nhĩ thời ,Di Lặc Bồ-tát dữ tam vạn Bồ Tát ,ư Chiêm Bà quốc hạ an cư dĩ ,lai nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,khước tọa nhất diện 。Bạt-đà-bà la Bồ Tát 、Bảo Tích Bồ Tát 、Đạo sư Bồ Tát 、tinh đắc Bồ Tát 、Na-la-đạt Bồ Tát 、nhân đà đạt Bồ Tát 、Thủy Thiên Bồ Tát 、Phạm Thiên Bồ Tát 、thiện lực Bồ Tát 、đại ý Bồ Tát 、Thắng ý Bồ Tát 、Tăng ý Bồ Tát 、bất hư kiến Bồ Tát 、thiện phát Bồ Tát 、đại lực Bồ-tát 、Thường-tinh-tấn Bồ Tát 、Bất-hưu-tức Bồ-tát 、nhật tạng Bồ Tát 、trì thế Bồ Tát 、trì địa Bồ-tát 、trì cam lộ vị Bồ Tát 、thiện trụ/trú ý Bồ Tát 、vô lượng ý Bồ Tát 、kiên ý Bồ Tát 、việt tam giới Bồ Tát 、vô biên lực Bồ Tát 、vô lượng lực Bồ Tát 、Kim Cương lực Bồ Tát 、vô đẳng lực Bồ Tát 、vô động lực Bồ Tát 、tật biện Bồ Tát 、lợi biện Bồ Tát 、thâm biện Bồ Tát 、vô biên biện Bồ Tát 、vô lượng biện Bồ Tát 、Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử 、Hoa đức tạng pháp vương tử 、Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 、bảo thủ Bồ Tát 、trì bảo Bồ Tát 、chuyển vô lượng kiếp trang nghiêm Bồ Tát 、chuyển nữ tướng nguyện Bồ Tát 、chuyển nam tướng nguyện Bồ Tát 、chuyển chúng sanh tướng nguyện Bồ Tát 、vô biên tự tại Bồ Tát 、vô lượng tự tại Bồ Tát 、hoại tự sanh duyên tự tại Bồ Tát ,thị chư Bồ-tát ,năng tùy vô lượng chúng sanh hạnh nguyện ,nhi độ thoát chi 。các ư kỳ xứ/xử hạ an cư dĩ ,du hạnh/hành/hàng chư quốc ngộ tập trung lộ ,câu nghệ Phật sở ,đầu diện tác lễ ,khước tọa nhất diện 。 爾時,世尊知諸大眾皆悉雲集,以神通力,令摩伽陀國舊住比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷皆詣竹園,頂禮佛足,却坐一面。 nhĩ thời ,Thế Tôn tri chư Đại chúng giai tất vân tập ,dĩ thần thông lực ,lệnh Ma-già-đà quốc cựu trụ Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di giai nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,khước tọa nhất diện 。 爾時,長老摩訶迦葉在韋提訶山帝釋石室,五百比丘俱止其中,皆行頭陀,乞食納衣,受常坐法,隨敷樹下,少欲知足,樂遠離行。 nhĩ thời ,Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp tại vi đề ha sơn Đế Thích thạch thất ,ngũ bách Tỳ-kheo câu chỉ kỳ trung ,giai hạnh/hành/hàng Đầu-đà ,khất thực nạp y ,thọ/thụ thường tọa Pháp ,tùy phu thụ hạ ,thiểu dục tri túc ,lạc/nhạc viễn ly hạnh/hành/hàng 。 時大迦葉以佛神力,於彼石室忽然不現,現於竹園,行詣佛所。世尊遙見告諸比丘:「汝等且觀,是大迦葉今從彼來。是人常修阿蘭若行,乞食、納衣、麁弊三衣、邊外遠住,少欲知足,樂遠離行,於一切法心不與合,聲聞德行皆悉具足;我諸弟子於是法中無能及者。汝等當知,是大迦葉尚不樂與諸天言說,何況人耶!」 thời đại Ca-diếp dĩ Phật thần lực ,ư bỉ thạch thất hốt nhiên bất hiện ,hiện ư trúc viên ,hạnh/hành/hàng nghệ Phật sở 。Thế Tôn dao kiến cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng thả quán ,thị đại Ca-diếp kim tòng bỉ lai 。thị nhân thường tu A-lan-nhã hạnh ,khất thực 、nạp y 、thô tệ tam y 、biên ngoại viễn trụ/trú ,thiểu dục tri túc ,lạc/nhạc viễn ly hạnh/hành/hàng ,ư nhất thiết Pháp tâm bất dữ hợp ,Thanh văn đức hạnh/hành/hàng giai tất cụ túc ;ngã chư đệ-tử ư thị Pháp trung vô năng cập giả 。nhữ đẳng đương tri ,thị đại Ca-diếp thượng bất lạc/nhạc dữ chư Thiên ngôn thuyết ,hà huống nhân da !」 爾時,世尊遙命之曰:「善來,迦葉!久乃相見。汝當就此如來半坐。」佛移身時,大千世界六種震動,有大光明遍照世界,大音普聞,如擊金鍾。 nhĩ thời ,Thế Tôn dao mạng chi viết :「thiện lai ,Ca-diếp !cửu nãi tướng kiến 。nhữ đương tựu thử như lai bán tọa 。」Phật di thân thời ,Đại Thiên thế giới lục chủng chấn động ,hữu Đại quang minh biến chiếu thế giới ,Đại âm phổ văn ,như kích kim chung 。 摩訶迦葉偏袒右肩,右膝著地,長跪合掌,白世尊曰:「佛是大師,我為弟子。佛之所有衣鉢坐處,為弟子法不應受用。所以者何?如來衣者,一切世間諸天及人供養、恭敬,如宗塔廟。我昔從佛受僧伽梨,恭敬、尊重未曾敢著,我從是來不生欲覺、瞋覺、惱覺,不生欲熱、恚熱、癡熱,以自燒惱。 Ma-ha Ca-diếp thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,trường/trưởng quỵ hợp chưởng ,bạch Thế Tôn viết :「Phật thị Đại sư ,ngã vi đệ-tử 。Phật chi sở hữu y bát tọa xứ/xử ,vi đệ-tử Pháp bất ưng thọ dụng 。sở dĩ giả hà ?Như Lai y giả ,nhất thiết thế gian chư Thiên cập nhân cúng dường 、cung kính ,như tông tháp miếu 。ngã tích tùng Phật thọ/thụ tăng già lê ,cung kính 、tôn trọng vị tằng cảm trước/trứ ,ngã tùng thị lai bất sanh dục giác 、sân giác 、não giác ,bất sanh dục nhiệt 、nhuế/khuể nhiệt 、si nhiệt ,dĩ tự thiêu não 。 「世尊!以要言之,我於學地受世尊衣,以頂戴時即成無學。我為順教受如來衣,而實不敢生高下心;但手執持,不親餘身;若未澡手亦不敢捉,豈敢輕慢枕於頭下?常與身俱未曾遠離;我持此衣,敬如舍利;佛捨與我,我不敢著,自持衣來,心常念佛,除入餘定。入餘定時,無有地相、水、火、風相,亦無今世、後世之相,於諸所有見聞覺知心之所行,於中無想亦無無想。 「Thế Tôn !dĩ yếu ngôn chi ,ngã ư học địa thọ/thụ Thế Tôn y ,dĩ đảnh đái thời tức thành vô học 。ngã vi thuận giáo thọ/thụ Như Lai y ,nhi thật bất cảm sanh cao hạ tâm ;đãn thủ chấp trì ,bất thân dư thân ;nhược/nhã vị táo thủ diệc bất cảm tróc ,khởi cảm khinh mạn chẩm ư đầu hạ ?thường dữ thân câu vị tằng viễn ly ;ngã trì thử y ,kính như xá lợi ;Phật xả dữ ngã ,ngã bất cảm trước/trứ ,tự trì y lai ,tâm thường niệm Phật ,trừ nhập dư định 。nhập dư định thời ,vô hữu địa tướng 、thủy 、hỏa 、phong tướng ,diệc vô kim thế 、hậu thế chi tướng ,ư chư sở hữu kiến văn giác tri tâm chi sở hạnh ,ư trung vô tưởng diệc vô vô tưởng 。 「世尊!諸無想行及無想定,過諸想行過諸想定及眾想行,我於是中不見學行若無學行,不見如來若如來法及如來行。譬如虛空,有種種名,名曰虛空,虛誑無住亦無所有,無取、無捨、無諍、無受,又名如實,亦稱清淨;無色、無形不可得見,雖以是等種種名字,名字虛空,而虛空相不可得示,若大、若小、若高、若下、有邊、無邊。 「Thế Tôn !chư vô tưởng hạnh/hành/hàng cập vô tưởng định ,quá/qua chư tưởng hạnh/hành/hàng quá/qua chư tưởng định cập chúng tưởng hạnh/hành/hàng ,ngã ư thị trung bất kiến học hạnh/hành/hàng nhược/nhã vô học hạnh/hành/hàng ,bất kiến Như Lai nhược như lai Pháp cập Như Lai hạnh/hành/hàng 。thí như hư không ,hữu chủng chủng danh ,danh viết hư không ,hư cuống vô trụ diệc vô sở hữu ,vô thủ 、vô xả 、vô tránh 、thị cố ,hựu danh như thật ,diệc xưng thanh tịnh ;vô sắc 、vô hình bất khả đắc kiến ,tuy dĩ thị đẳng chủng chủng danh tự ,danh tự hư không ,nhi hư không tướng bất khả đắc thị ,nhược/nhã Đại 、nhược/nhã tiểu 、nhược/nhã cao 、nhược/nhã hạ 、hữu biên 、vô biên 。 「世尊!聖智慧名能知一切,而是聖慧亦不能知虛空分數、若干形色,如是相緣。 「Thế Tôn !Thánh trí tuệ danh năng tri nhất thiết ,nhi thị thánh tuệ diệc bất năng trai hư không phần số 、nhược can hình sắc ,như thị tướng duyên 。 「世尊!如來亦爾,或言為佛,或言大師,又稱世尊;為炬、為燈、為歸、為救、為世間舍、為照明者、為將導者、療眾病者、示說道者、究竟道者、一切智者。雖以是等世俗假名稱讚如來,我於是中不見有法,無受無得。所以者何?一切諸法本自空故。譬如幻師,幻作灌頂轉輪聖王,有四種兵、七寶具足,遊四天下。其諸民眾見有種種差別形相、若干言音。世尊!是轉輪王不作是念:『我為尊貴,統四種兵,遊諸天下。』是四種兵,亦復不念:『王是我主,我為從者。』雖有所為而無心念。世尊!此諸法相亦復如是,無有如來,亦無聲聞若學、無學,無辟支佛,亦無凡夫。 「Thế Tôn !Như Lai diệc nhĩ ,hoặc ngôn vi Phật ,hoặc ngôn Đại sư ,hựu xưng Thế Tôn ;vi cự 、vi đăng 、vi quy 、vi cứu 、vi thế gian xá 、vi chiếu minh giả 、vi tướng đạo giả 、liệu chúng bệnh giả 、thị thuyết đạo giả 、cứu cánh đạo giả 、nhất thiết trí giả 。tuy dĩ thị đẳng thế tục giả danh xưng tán Như Lai ,ngã ư thị trung bất kiến hữu pháp ,thị cố vô đắc 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp bổn tự không cố 。thí như huyễn sư ,huyễn tác quán đảnh Chuyển luân Thánh Vương ,hữu tứ chủng binh 、thất bảo cụ túc ,du tứ thiên hạ 。kỳ chư dân chúng kiến hữu chủng chủng sái biệt hình tướng 、nhược can ngôn âm 。Thế Tôn !thị Chuyển luân Vương bất tác thị niệm :『ngã vi tôn quý ,thống tứ chủng binh ,du chư thiên hạ 。』thị tứ chủng binh ,diệc phục bất niệm :『Vương thị ngã chủ ,ngã vi tùng giả 。』tuy hữu sở vi nhi vô tâm niệm 。Thế Tôn !thử chư Pháp tướng diệc phục như thị ,vô hữu Như Lai ,diệc vô Thanh văn nhược/nhã học 、vô học ,vô Bích Chi Phật ,diệc vô phàm phu 。 「世尊!是法相中,若如來法及如來相,皆不可得,亦不可知,不可得取。辟支佛法、辟支佛相,若聲聞法及聲聞相,凡夫心法及凡夫人相,皆不可得,亦不可知不可得取,是法相中色相、色法,皆不可得,無知無取,受、想、行、識、識法、識相,亦不可得,無知無取。 「Thế Tôn !thị pháp tướng trung ,nhược như lai Pháp cập Như Lai tướng ,giai bất khả đắc ,diệc bất khả tri ,bất khả đắc thủ 。Bích Chi Phật Pháp 、Bích Chi Phật tướng ,nhược/nhã thanh văn Pháp cập Thanh văn tướng ,phàm phu tâm Pháp cập phàm phu nhân tướng ,giai bất khả đắc ,diệc bất khả tri bất khả đắc thủ ,thị pháp tướng trung sắc tướng 、sắc Pháp ,giai bất khả đắc ,vô tri vô thủ ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 、thức Pháp 、thức tướng ,diệc bất khả đắc ,vô tri vô thủ 。 「世尊!又是相中所謂色空,以是故空,是處色空,皆不可得。受、想、行、識空,以是故空,是處識空亦不可得。 「Thế Tôn !hựu thị tướng trung sở vị sắc không ,dĩ thị cố không ,thị xứ sắc không ,giai bất khả đắc 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,dĩ thị cố không ,thị xứ thức không diệc bất khả đắc 。 「世尊!又是相中,謂如來空,如來法空。以是故空,及此處空,皆不可得。乃至凡夫、凡夫法空,以是故空,及此處空皆不可得。猶如幻化轉輪聖王及四種兵,是中實無轉輪聖王,無四種兵,無幻、幻事,無地、地種,無水、火、風,水、火、風種,無虛空、識,虛空、識種。 「Thế Tôn !hựu thị tướng trung ,vi Như Lai không ,Như Lai pháp không 。dĩ thị cố không ,cập thử xứ không ,giai bất khả đắc 。nãi chí phàm phu 、phàm phu pháp không ,dĩ thị cố không ,cập thử xứ không giai bất khả đắc 。do như huyễn hóa Chuyển luân Thánh Vương cập tứ chủng binh ,thị trung thật vô Chuyển luân Thánh Vương ,vô tứ chủng binh ,vô huyễn 、huyễn sự ,vô địa 、địa chủng ,vô thủy 、hỏa 、phong ,thủy 、hỏa 、phong chủng ,vô hư không 、thức ,hư không 、thức chủng 。 「世尊!我觀諸法皆亦如是,我從本來,不在此法,於是法中亦無分別。我以此法念佛功德,是名正道。世尊!若善男子、善女人,入如是道而行餘法,隨順餘師敬從教誨,謂有正見,則無有處。 「Thế Tôn !ngã quán chư Pháp giai diệc như thị ,ngã tùng bản lai ,bất tại thử pháp ,ư thị Pháp trung diệc vô phân biệt 。ngã dĩ thử pháp niệm Phật công đức ,thị danh chánh đạo 。Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhập như thị đạo nhi hạnh/hành/hàng dư Pháp ,tùy thuận dư sư kính tùng giáo hối ,vị hữu chánh kiến ,tức vô hữu xứ/xử 。 「世尊!我於此法無有所疑。我入此門,知一切法皆是一相,所謂離相、無所受相。我於帝釋石室中住,承世尊命故來到此,欲於佛法請質所疑。而今如來顧命分坐,大千世界六種震動,我即惟曰:『如來希有!成就甚深清淨大法,自然無師,成無上道,住大慈悲,摧憍慢幢。今乃顧命弟子分坐,如貧賤人,以尊敬心見轉輪王;時轉輪王命之共坐,是貧賤人生希有心。我見聖王尚以為難,況復得與分床共坐!佛亦如是,一切智人有大威德,法王無師,自然逮覺,一切聲聞及辟支佛無能勝者,況餘世間一切天、人、阿修羅等。我今得見親近諮請,已為大利,況乃見命分床共坐,甚為希有!』我作是念:『如來深具大慈、大悲、大喜、大捨,不自矜高我為最尊、世間中上;如來功德而自顯現,是名不與一切聲聞、辟支佛共。』」 「Thế Tôn !ngã ư thử Pháp vô hữu sở nghi 。ngã nhập thử môn ,tri nhất thiết pháp giai thị nhất tướng ,sở vị ly tướng 、vô sở thọ/thụ tướng 。ngã ư Đế Thích thạch thất trung trụ/trú ,thừa Thế Tôn mạng cố lai đáo thử ,dục ư Phật Pháp thỉnh chất sở nghi 。nhi kim Như Lai cố mạng phần tọa ,Đại Thiên thế giới lục chủng chấn động ,ngã tức duy viết :『Như Lai hy hữu !thành tựu thậm thâm thanh tịnh đại pháp ,tự nhiên vô sư ,thành vô thượng đạo ,trụ/trú đại từ bi ,tồi kiêu/kiều mạn tràng 。kim nãi cố mạng đệ-tử phần tọa ,như bần tiện nhân ,dĩ tôn kính tâm kiến Chuyển luân Vương ;thời Chuyển luân Vương mạng chi cọng tọa ,thị bần tiện nhân sanh hy hữu tâm 。ngã kiến Thánh Vương thượng dĩ vi nạn/nan ,huống phục đắc dữ phần sàng cọng tọa !Phật diệc như thị ,nhất thiết trí nhân hữu đại uy đức ,pháp vương vô sư ,tự nhiên đãi giác ,nhất thiết Thanh văn cập Bích Chi Phật Vô năng thắng giả ,huống dư thế gian nhất thiết Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng 。ngã kim đắc kiến thân cận ti thỉnh ,dĩ vi Đại lợi ,huống nãi kiến mạng phần sàng cọng tọa ,thậm vi hy hữu !』ngã tác thị niệm :『Như Lai thâm cụ đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,bất tự căng cao ngã vi tối tôn 、thế gian trung thượng ;Như Lai công đức nhi tự hiển hiện ,thị danh bất dữ nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật cọng 。』」 爾時,世尊讚迦葉言:「善哉,善哉!如汝所言。如來無量,亦能成就無量大法,謂不可量爾所布施施波羅蜜、爾所持戒戒波羅蜜、爾所忍辱忍波羅蜜、爾所精進精進波羅蜜、爾所禪定禪定波羅蜜、爾所般若般若波羅蜜、爾所三昧三昧波羅蜜、爾所功德功德波羅蜜、爾所行願行願波羅蜜、爾所方便方便波羅蜜、爾所解脫解脫波羅蜜、爾所解脫知見知見波羅蜜。迦葉!如來成就四無等智,能於大眾正師子吼。何謂為四?戒品無等、定品無等、慧品無等、佛法無等,是名如來四無等智。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán Ca-diếp ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !như nhữ sở ngôn 。Như Lai vô lượng ,diệc năng thành tựu vô lượng đại pháp ,vị bất khả lượng nhĩ sở bố thí thí Ba-la-mật 、nhĩ sở trì giới giới Ba-la-mật 、nhĩ sở nhẫn nhục nhẫn Ba-la-mật 、nhĩ sở tinh tấn tinh tấn Ba-la-mật 、nhĩ sở Thiền định Thiền định Ba-la-mật 、nhĩ sở Bát-nhã Bát-nhã Ba-la-mật 、nhĩ sở tam muội tam muội Ba-la-mật 、nhĩ sở công đức công đức Ba-la-mật 、nhĩ sở hạnh nguyện hạnh nguyện Ba-la-mật 、nhĩ sở phương tiện phương tiện Ba-la-mật 、nhĩ sở giải thoát giải thoát Ba-la-mật 、nhĩ sở giải thoát tri kiến tri kiến Ba-la-mật 。Ca-diếp !Như Lai thành tựu tứ vô đẳng trí ,năng ư Đại chúng chánh sư tử hống 。hà vị vi tứ ?giới phẩm vô đẳng 、định phẩm vô đẳng 、tuệ phẩm vô đẳng 、Phật Pháp vô đẳng ,thị danh Như Lai tứ vô đẳng trí 。」 爾時,世尊欲明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「諸佛智無等, 「chư Phật trí vô đẳng , 世所難思議, thế sở nạn/nan tư nghị , 心業清淨故, tâm nghiệp thanh tịnh cố , 能正師子吼。 năng chánh sư tử hống 。 當作師子吼, đương tác sư tử hống , 怖畏諸外道, bố úy chư ngoại đạo , 聞佛甚深法, văn Phật thậm thâm Pháp , 當墜於大坑。 đương trụy ư Đại khanh 。 若人住我相, nhược/nhã nhân trụ/trú ngã tướng , 及住眾生相, cập trụ/trú chúng sanh tướng , 是人於佛法, thị nhân ư Phật Pháp , 我說為外道。 ngã thuyết vi ngoại đạo 。 若人依法相, nhược/nhã nhân y Pháp tướng , 依我我所相, y ngã ngã sở tướng , 是人於佛法, thị nhân ư Phật Pháp , 我說為外道。 ngã thuyết vi ngoại đạo 。 若人貪著戒, nhược/nhã nhân tham trước giới , 及餘諸功德, cập dư chư công đức , 著多聞自高, trước/trứ đa văn tự cao , 我說為外道。 ngã thuyết vi ngoại đạo 。 若人著小欲, nhược/nhã nhân trước/trứ tiểu dục , 知足遠離行, tri túc viễn ly hạnh/hành/hàng , 及麁弊納衣, cập thô tệ nạp y , 我說為外道。 ngã thuyết vi ngoại đạo 。 如空無觸閡, như không vô xúc ngại , 煙塵所不污, yên trần sở bất ô , 我說沙門法, ngã thuyết Sa Môn Pháp , 無染亦如是。 vô nhiễm diệc như thị 。 如人以名華, như nhân dĩ danh hoa , 塗香及燒香, đồ hương cập thiêu hương , 供養於虛空, cúng dường ư hư không , 虛空不生喜。 hư không bất sanh hỉ 。 若污以埃塵, nhược/nhã ô dĩ ai trần , 不染虛空性, bất nhiễm hư không tánh , 以本性淨故, dĩ bổn tánh tịnh cố , 沙門法亦爾。 Sa Môn Pháp diệc nhĩ 。 若以惡口毀, nhược/nhã dĩ ác khẩu hủy , 虛空無恚恨, hư không vô nhuế/khuể hận , 沙門法無染, Sa Môn Pháp vô nhiễm , 其喻亦如是。 kỳ dụ diệc như thị 。 若人於是法, nhược/nhã nhân ư thị Pháp , 已學今當學, dĩ học kim đương học , 其心無染著, kỳ tâm vô nhiễm trước/trứ , 是名真沙門。 thị danh chân Sa Môn 。 如空無障礙, như không vô chướng ngại , 煙塵不能污, yên trần bất năng ô , 沙門法如是, Sa Môn Pháp như thị , 本淨無變異。 bản tịnh vô biến dị 。 如月在空中, như nguyệt tại không trung , 其明無翳閡, kỳ minh vô ế ngại , 亦不生是念, diệc bất sanh thị niệm , 我光能悉照。 ngã quang năng tất chiếu 。 比丘入他家, Tỳ-kheo nhập tha gia , 不染世八法, bất nhiễm thế bát pháp , 亦如月無念, diệc như nguyệt vô niệm , 我能無所染。 ngã năng vô sở nhiễm 。 比丘入他家, Tỳ-kheo nhập tha gia , 不應懷憍慢, bất ưng hoài kiêu mạn , 自大自高心, tự đại tự cao tâm , 若生皆當滅。 nhược/nhã sanh giai đương diệt 。 當以慈愍心, đương dĩ từ mẫn tâm , 無欲無所求, vô dục vô sở cầu , 說法廣饒益, thuyết Pháp quảng nhiêu ích , 淨行於世間。」 tịnh hạnh ư thế gian 。」 神力品第二 thần lực phẩm đệ nhị 爾時,世尊告迦葉曰:「汝且就座請問所疑,當為汝說令得悅解。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ca-diếp viết :「nhữ thả tựu tọa thỉnh vấn sở nghi ,đương vi nhữ lệnh đắc duyệt giải 。」 爾時,迦葉即從地起,頂禮佛足隨次而坐。是時,世尊復現神力,令諸國土所有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,皆承佛力來詣竹園,頂禮佛足,却坐一面。時四部眾、天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊陀羅、摩睺羅伽,人非人等來入竹園,皆見廣博不相逼礙。 nhĩ thời ,Ca-diếp tức tùng địa khởi ,đảnh lễ Phật túc tùy thứ nhi tọa 。Thị thời ,Thế Tôn phục hiện thần lực ,lệnh chư quốc độ sở hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,giai thừa Phật lực lai nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,khước tọa nhất diện 。thời tứ bộ chúng 、Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、khẩn Đà-la 、Ma hầu la già ,nhân phi nhân đẳng lai nhập trúc viên ,giai kiến quảng bác bất tướng bức ngại 。 爾時,世尊又現神力,令此三千大千世界諸四天王、帝釋、梵王、光音諸天、遍淨天、廣果天、無誑天、無熱天、喜見天、善見天、阿迦膩吒天皆承佛力,至王舍城行詣竹園,合掌禮佛,却住一面。 nhĩ thời ,Thế Tôn hựu hiện thần lực ,lệnh thử tam thiên đại thiên thế giới chư Tứ Thiên Vương 、Đế Thích 、Phạm Vương 、quang âm chư Thiên 、biến tịnh Thiên 、Quảng quả Thiên 、vô cuống Thiên 、vô nhiệt Thiên 、hỉ kiến thiên 、thiện kiến Thiên 、A ca nị trá Thiên giai thừa Phật lực ,chí Vương-Xá thành hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,hợp chưởng lễ Phật ,khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,世尊復以神力,令娑伽羅龍王、阿耨達龍王、欠婆羅龍王、輸陀羅龍王、橋陀龍王、難陀龍王、跋難陀龍王、摩那斯龍王、德叉迦龍王、孫陀羅龍王、伊羅鉢龍王,有如是等億千龍王,承佛神力來詣竹園,頂禮佛足,却住一面。 nhĩ thời ,Thế Tôn phục dĩ thần lực ,lệnh sa già la long Vương 、A-nậu-đạt long vương 、khiếm Bà la long Vương 、du Đà-la long Vương 、kiều đà long Vương 、Nan-đà long Vương 、Bạt-nan-đà long Vương 、Ma na tư long Vương 、đức xoa ca long Vương 、Tôn-đà-la long Vương 、y la bát long vương ,hữu như thị đẳng ức thiên long Vương ,thừa Phật thần lực lai nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,三千大千世界天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊陀羅、摩睺羅伽等,上至阿迦尼吒天,皆承佛力來入竹園,并先在坐諸菩薩眾、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,皆悉容受,不相妨閡。 nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、khẩn Đà-la 、Ma hầu la già đẳng ,thượng chí A Ca Ni Trá Thiên ,giai thừa Phật lực lai nhập trúc viên ,tinh tiên tại tọa chư Bồ-tát chúng 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,giai tất dung thọ ,bất tướng phương ngại 。 爾時,世尊告目連曰:「汝與如來敷置高座,吾今當說斷眾生疑經,悉知一切眾生深心,皆令歡喜得入法海。說諸菩薩摩訶薩行及淨佛國化眾生業,亦說成就檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,亦說成就諸法門行,能知一切眾生諸根及處非處,令諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊陀羅、摩睺羅伽、人非人等皆得歡喜。我於過去業緣果報及心所願,智無有礙,當為汝等說其少分。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Mục liên viết :「nhữ dữ Như Lai phu trí cao tọa ,ngô kim đương thuyết đoạn chúng sanh nghi Kinh ,tất tri nhất thiết chúng sanh thâm tâm ,giai lệnh hoan hỉ đắc nhập pháp hải 。thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng cập tịnh Phật quốc hóa chúng sanh nghiệp ,diệc thuyết thành tựu đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc thuyết thành tựu chư Pháp môn hạnh/hành/hàng ,năng tri nhất thiết chúng sanh chư căn cập xứ phi xứ ,lệnh chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、khẩn Đà-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng giai đắc hoan hỉ 。ngã ư quá khứ nghiệp duyên quả báo cập tâm sở nguyện ,trí vô hữu ngại ,đương vi nhữ đẳng thuyết kỳ thiểu phần 。」 時,大目連即從坐起,頂禮佛足,為佛敷座高至梵天。又於空中作經行處,七寶莊嚴柔軟細滑,如加陵伽,長千世界廣七百由旬,經行坐處皆有窓牖,七重行列、七重寶窟、七重欄楯、七重寶網羅列圍遶。其座左右寶樹行列,金銀琉璃頗梨所成,金樹銀葉頗梨為華琉璃為果,銀樹金葉琉璃為華頗梨為果,琉璃樹者銀葉金華頗梨為果,頗梨樹者金葉銀華琉璃為果。諸寶樹間皆有浴池,八功德水充滿其中,其池四邊有四寶階,金銀琉璃頗梨所成,底有金沙,青黃赤白雜色蓮華彌覆水上,鴛鴦眾鳥相和而鳴。七寶羅網覆諸池上,竪諸幢幡燒眾名香。於經行處華深七仞,其眾華上有化比丘,皆如目連。 thời ,Đại Mục liên tức tùng tọa khởi ,đảnh lễ Phật túc ,vi Phật phu tọa cao chí Phạm Thiên 。hựu ư không trung tác kinh hành xứ/xử ,thất bảo trang nghiêm nhu nhuyễn tế hoạt ,như gia lăng già ,trường/trưởng thiên thế giới quảng thất bách do-tuần ,kinh hành tọa xứ/xử giai hữu song dũ ,thất trọng hạnh/hành/hàng liệt 、thất trọng bảo quật 、thất trọng lan thuẫn 、thất trọng bảo võng La liệt vi nhiễu 。kỳ tọa tả hữu bảo thụ hạnh/hành/hàng liệt ,kim ngân lưu ly pha-lê sở thành ,kim thụ/thọ ngân diệp pha-lê vi hoa lưu ly vi quả ,ngân thụ/thọ kim diệp lưu ly vi hoa pha-lê vi quả ,lưu ly thụ/thọ giả ngân diệp kim hoa pha-lê vi quả ,pha-lê thụ/thọ giả kim diệp ngân hoa lưu ly vi quả 。chư bảo thụ gian giai hữu dục trì ,bát công đức thủy sung mãn kỳ trung ,kỳ trì tứ biên hữu tứ bảo giai ,kim ngân lưu ly pha-lê sở thành ,để hữu kim sa ,thanh hoàng xích bạch tạp sắc liên hoa di phước thủy thượng ,uyên ương chúng điểu tướng hòa nhi minh 。thất bảo la võng phước chư trì thượng ,thọ chư tràng phan thiêu chúng danh hương 。ư kinh hành xứ/xử hoa thâm thất nhận ,kỳ chúng hoa thượng hữu hóa Tỳ-kheo ,giai như Mục liên 。 爾時,目連以神通力化作座訖,還詣佛所,白世尊曰:「我已敷座,唯聖知時。」 nhĩ thời ,Mục liên dĩ thần thông lực hóa tác tọa cật ,hoàn nghệ Phật sở ,bạch Thế Tôn viết :「ngã dĩ phu tọa ,duy Thánh tri thời 。」 佛告目連:「雖設此座,如來不於變化座上為眾說法。」 Phật cáo Mục liên :「tuy thiết thử tọa ,Như Lai bất ư biến hóa tọa thượng vi chúng thuyết Pháp 。」 爾時,佛告示無量緣菩薩:「汝為如來敷置法座,我今當坐,說斷眾生疑經。」 nhĩ thời ,Phật cáo thị vô lượng duyên Bồ Tát :「nhữ vi Như Lai phu trí Pháp tọa ,ngã kim đương tọa ,thuyết đoạn chúng sanh nghi Kinh 。」 時示無量緣菩薩承佛教已,欲敷法座。於時,三千大千世界其中菩薩各以上衣積為高座。於時如來而作是念:「我今當現神通之力,令諸菩薩自知所願,發心行道淨佛國土成就眾生。及成佛時,國土嚴淨,聲聞菩薩眾數如是,演說正法度人如是,壽命長短佛法如是,形色相好正行如是,滅度之後法住久近;令諸菩薩各於衣中見如是事,得斷所疑。」 thời thị vô lượng duyên Bồ Tát thừa Phật giáo dĩ ,dục phu Pháp toạ 。ư thời ,tam thiên đại thiên thế giới kỳ trung Bồ Tát các dĩ thượng y tích vi cao tọa 。ư thời Như Lai nhi tác thị niệm :「ngã kim đương hiện thần thông chi lực ,lệnh chư Bồ-tát tự tri sở nguyện ,phát tâm hành đạo tịnh Phật quốc độ thành tựu chúng sanh 。cập thành Phật thời ,quốc độ nghiêm tịnh ,Thanh văn Bồ Tát chúng số như thị ,diễn thuyết Chánh Pháp độ nhân như thị ,thọ mạng trường/trưởng đoản Phật Pháp như thị ,hình sắc tướng hảo chánh hạnh như thị ,diệt độ chi hậu pháp trụ cửu cận ;lệnh chư Bồ-tát các ư y trung kiến như thị sự ,đắc đoạn sở nghi 。」 爾時,世尊安詳而起,昇于高坐入佛三昧,其三昧名示無量緣。時諸菩薩各於衣中,自見所得嚴淨國土成無上道,聲聞菩薩眾數如是,壽命長短色相如是,精進正行功德如是,演說正法度人如是,滅後舍利流布如是,法住不壞久近如是,各於衣中見如是事。 nhĩ thời ,Thế Tôn an tường nhi khởi ,thăng vu cao tọa nhập Phật tam muội ,kỳ tam muội danh thị vô lượng duyên 。thời chư Bồ-tát các ư y trung ,tự kiến sở đắc nghiêm tịnh quốc độ thành vô thượng đạo ,Thanh văn Bồ Tát chúng số như thị ,thọ mạng trường/trưởng đoản sắc tướng như thị ,tinh tấn chánh hạnh công đức như thị ,diễn thuyết Chánh Pháp độ nhân như thị ,diệt hậu xá lợi lưu bố như thị ,pháp trụ bất hoại cửu cận như thị ,các ư y trung kiến như thị sự 。 時諸菩薩同時發聲而說偈言: thời chư Bồ-tát đồng thời phát thanh nhi thuyết kệ ngôn : 「淨行最高尊, 「tịnh hạnh tối cao tôn , 諸法中自在, chư Pháp trung tự tại , 以功德莊嚴, dĩ công đức trang nghiêm , 禪定力無礙。 Thiền định lực vô ngại 。 聖主無諂曲, thánh chủ vô siểm khúc , 無憍慢戲調, vô kiêu mạn hí điều , 得聖明解脫, đắc thánh minh giải thoát , 住深三昧故。 trụ/trú thâm tam muội cố 。 住佛深三昧, trụ/trú Phật thâm tam muội , 現無上聖通, hiện vô thượng Thánh thông , 以無礙智慧, dĩ vô ngại trí tuệ , 悉現未來事。 tất hiện vị lai sự 。 我等得見己, ngã đẳng đắc kiến kỷ , 其心安不動, kỳ tâm an bất động , 則為坐道場, tức vi tọa đạo tràng , 降魔具三昧。 hàng ma cụ tam muội 。 我等便為得, ngã đẳng tiện vi đắc , 諸佛無上眼, chư Phật vô thượng nhãn , 以是無上眼, dĩ thị vô thượng nhãn , 見諸法皆空。 kiến chư pháp giai không 。 名眼而無閡, danh nhãn nhi vô ngại , 名見而無見, danh kiến nhi vô kiến , 達諸法無礙, đạt chư pháp vô ngại , 是名無上眼。 thị danh vô thượng nhãn 。 等心於有無, đẳng tâm ư hữu vô , 因是得佛眼, nhân thị đắc Phật nhãn , 能於三界中, năng ư tam giới trung , 普見無障礙。 phổ kiến vô chướng ngại 。 佛入三昧故, Phật nhập tam muội cố , 令我得是眼, lệnh ngã đắc thị nhãn , 及諸總持門, cập chư tổng trì môn , 遍入一切法。 biến nhập nhất thiết pháp 。 我等始於今, ngã đẳng thủy ư kim , 見佛無盡智, kiến Phật vô tận trí , 因本修無量, nhân bổn tu vô lượng , 清淨行所得。 thanh tịnh hạnh sở đắc 。 非少施戒慧, phi thiểu thí giới tuệ , 能逮是果報, năng đãi thị quả báo , 故處師子座, cố xứ/xử sư tử tọa , 光明照十方。 quang minh chiếu thập phương 。 令諸天龍神, lệnh chư Thiên Long Thần , 皆知我作佛, giai tri ngã tác Phật , 亦悉知我等, diệc tất tri ngã đẳng , 本行業因緣。 bổn hành nghiệp nhân duyên 。 佛處無畏座, Phật xứ/xử vô úy tọa , 說法斷眾疑, thuyết Pháp đoạn chúng nghi , 猶如師子王, do như Sư tử Vương , 處林而獨吼。 xứ/xử lâm nhi độc hống 。 本從無量劫, bổn tùng vô lượng kiếp , 修集是智慧, tu tập thị trí tuệ , 今以三昧力, kim dĩ tam muội lực , 普令天人知。 phổ lệnh Thiên Nhân tri 。 本求兼利故, bổn cầu kiêm lợi cố , 修無量施戒, tu vô lượng thí giới , 忍辱進定慧, nhẫn nhục tiến/tấn định tuệ , 行是為眾生。 hạnh/hành/hàng thị vi chúng sanh 。 以是行因緣, dĩ thị hạnh/hành/hàng nhân duyên , 故處師子座, cố xứ/xử sư tử tọa , 我等今合掌, ngã đẳng kim hợp chưởng , 唯願斷所疑。 duy nguyện đoạn sở nghi 。 隨法住久近, tùy pháp trụ/trú cửu cận , 令眾得法明, lệnh chúng đắc pháp minh , 悉斷諸疑網, tất đoạn chư nghi võng , 通達一切法。」 thông đạt nhất thiết pháp 。」 於時眾中,有法王子名華德藏,即從坐起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,作是念言:「我欲從佛問諸法門、金剛句門、重句門、不斷句門、修集一切諸法句門。若善男子、善女人學是句門,於一切法門,當得無閡眼智方便。唯願如來,觀我先世所種善根,深心求道發大莊嚴。」 ư thời chúng trung ,hữu pháp vương tử danh Hoa đức tạng ,tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,tác thị niệm ngôn :「ngã dục tùng Phật vấn chư Pháp môn 、Kim cương cú môn 、trọng cú môn 、bất đoạn cú môn 、tu tập nhất thiết chư pháp cú môn 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học thị cú môn ,ư nhất thiết Pháp môn ,đương đắc vô ngại nhãn trí phương tiện 。duy nguyện Như Lai ,quán ngã tiên thế sở chủng thiện căn ,thâm tâm cầu đạo phát đại trang nghiêm 。」 於時,如來觀此菩薩從初發意所種善根,深心求道大莊嚴已,顧視眾會口出妙光明如熾焰,遍照無量無邊世界,山林、牆壁、地、水、火、風及虛空界皆一金色,八方上下流演無閡。 ư thời ,Như Lai quán thử Bồ Tát tùng sơ phát ý sở chủng thiện căn ,thâm tâm cầu đạo đại trang nghiêm dĩ ,cố thị chúng hội khẩu xuất diệu quang minh như sí diệm ,biến chiếu vô lượng vô biên thế giới ,sơn lâm 、tường bích 、địa 、thủy 、hỏa 、phong cập hư không giới giai nhất kim sắc ,bát phương thượng hạ lưu diễn vô ngại 。 爾時,三千大千世界所有眾生,皆自見身如真金色,眾生多為欲火所燒,自覺其身婬欲意息;多為瞋恚火所燒者,自覺其身瞋恚意息;多為愚癡火所燒者,自覺其身愚癡意息。普此三千大千世界大地獄中苦惱眾生,以佛神通本願力故,暫得休息。 nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,giai tự kiến thân như chân kim sắc ,chúng sanh đa vi dục hỏa sở thiêu ,tự giác kỳ thân dâm dục ý tức ;đa vi sân khuể hỏa sở thiêu giả ,tự giác kỳ thân sân khuể ý tức ;đa vi ngu si hỏa sở thiêu giả ,tự giác kỳ thân ngu si ý tức 。phổ thử tam thiên đại thiên thế giới đại địa ngục trung khổ não chúng sanh ,dĩ Phật thần thông bản nguyện lực cố ,tạm đắc hưu tức 。 爾時,三千大千世界,其中眾生業障,報障,煩惱障所覆,以佛神力及華德藏本願力故,皆得暫廢。 nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới ,kỳ trung chúng sanh nghiệp chướng ,báo chướng ,phiền não chướng sở phước ,dĩ Phật thần lực cập Hoa đức tạng bản nguyện lực cố ,giai đắc tạm phế 。 爾時如來身諸毛孔,普放無量業報光明,皆令眾生增長善根。所放光明,過于東方無量無邊恒河沙等阿僧祇國;南、西、北方,四維、上下亦復如是。佛放光已舉聲謦欬,其聲遍聞一切世界。 nhĩ thời Như Lai thân chư mao khổng ,phổ phóng vô lượng nghiệp báo quang minh ,giai lệnh chúng sanh tăng trưởng thiện căn 。sở phóng quang minh ,quá/qua vu Đông phương vô lượng vô biên hằng hà sa đẳng a-tăng-kì quốc ;Nam 、Tây 、Bắc phương ,tứ duy 、thượng hạ diệc phục như thị 。Phật phóng quang dĩ cử thanh khánh khái ,kỳ thanh biến văn nhất thiết thế giới 。 網明品第三 Võng-Minh phẩm đệ tam 爾時,東方過無量無邊阿僧祇世界,國名一蓋,是中有佛,號一寶嚴,現在說法,與網明菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記,作如是言:「今是菩薩摩訶薩,次於我後當得作佛。」 nhĩ thời ,Đông phương quá/qua vô lượng vô biên a-tăng-kì thế giới ,quốc danh nhất cái ,thị trung hữu Phật ,hiệu nhất bảo nghiêm ,hiện tại thuyết Pháp ,dữ Võng-Minh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,tác như thị ngôn :「kim thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thứ ư ngã hậu đương đắc tác Phật 。」 爾時,網明白彼佛言:「今此大光及大音聲,誰之所為?」 nhĩ thời ,Võng-Minh bạch bỉ Phật ngôn :「kim thử đại quang cập Đại âm thanh ,thùy chi sở vi ?」 彼佛答言:「西方去此過于無量阿僧祇國,有世界名娑婆,佛號釋迦牟尼,今現在為菩薩說攝一切法斷眾生疑令眾歡喜菩薩藏經。彼有菩薩名華德藏,欲問彼佛攝一切法能起無量功德法門。網明當知,彼世界中所有菩薩皆發大願無限之行,俱集彼會,餘諸世界尠有如是大莊嚴者。彼菩薩眾若有得見聞其名者,尚得大利,況復供養親近諮問!」 bỉ Phật đáp ngôn :「Tây phương khứ thử quá/qua vu vô lượng a-tăng-kì quốc ,hữu thế giới danh Ta-bà ,Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni ,kim hiện tại vi Bồ-tát thuyết nhiếp nhất thiết pháp đoạn chúng sanh nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh 。bỉ hữu Bồ Tát danh Hoa đức tạng ,dục vấn bỉ Phật nhiếp nhất thiết pháp năng khởi vô lượng công đức Pháp môn 。Võng-Minh đương tri ,bỉ thế giới trung sở hữu Bồ Tát giai phát đại nguyện vô hạn chi hạnh/hành/hàng ,câu tập bỉ hội ,dư chư thế giới 尠hữu như thị đại trang nghiêm giả 。bỉ Bồ Tát chúng nhược hữu đắc kiến văn kỳ danh giả ,thượng đắc Đại lợi ,huống phục cúng dường thân cận ti vấn !」 爾時,網明白彼佛言:「唯然。世尊!我欲詣彼娑婆世界供養、禮覲釋迦牟尼佛,及見彼土具足莊嚴諸菩薩眾。」 nhĩ thời ,Võng-Minh bạch bỉ Phật ngôn :「duy nhiên 。Thế Tôn !ngã dục nghệ bỉ Ta Bà thế giới cúng dường 、lễ cận Thích Ca Mâu Ni Phật ,cập kiến bỉ độ cụ túc trang nghiêm chư Bồ-tát chúng 。」 彼佛報言:「汝自知時,當以一心遊于彼國。所以者何?彼諸菩薩威德難勝。」 bỉ Phật báo ngôn :「nhữ tự tri thời ,đương dĩ nhất tâm du vu bỉ quốc 。sở dĩ giả hà ?bỉ chư Bồ-tát uy đức nạn/nan thắng 。」 一寶嚴佛以眾蓮華與網明言:「汝以是華供養彼佛,并稱我意,致敬問訊:少惱、少病,起居輕利,氣力安耶?」 nhất bảo nghiêm Phật dĩ chúng liên hoa dữ Võng-Minh ngôn :「nhữ dĩ thị hoa cúng dường bỉ Phật ,tinh xưng ngã ý ,trí kính vấn tấn :thiểu não 、thiểu bệnh ,khởi cư khinh lợi ,khí lực an da ?」 網明菩薩禮彼佛足,右遶三匝,即與無數菩薩大眾前後圍遶,如大力士屈伸臂頃,於彼國土忽然不現,到此世界。行詣竹園,頂禮佛足,而白佛言:「唯然,世尊!我是網明。」 Võng-Minh Bồ Tát lễ bỉ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp ,tức dữ vô số Bồ Tát Đại chúng tiền hậu vi nhiễu ,như Đại lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,ư bỉ quốc độ hốt nhiên bất hiện ,đáo thử thế giới 。hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,nhi bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !ngã thị Võng-Minh 。」 佛言:「善哉!今汝安隱?」 Phật ngôn :「Thiện tai !kim nhữ an ổn ?」 網明菩薩頭面禮已,却住一面,白世尊曰:「一寶嚴佛問訊世尊:少惱、少病,起居輕利,氣力安耶?以此蓮華奉上世尊。」佛即受之,轉與彌勒。 Võng-Minh Bồ Tát đầu diện lễ dĩ ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Thế Tôn viết :「nhất bảo nghiêm Phật vấn tấn Thế Tôn :thiểu não 、thiểu bệnh ,khởi cư khinh lợi ,khí lực an da ?dĩ thử liên hoa phụng thượng Thế Tôn 。」Phật tức thọ/thụ chi ,chuyển dữ Di Lặc 。 彌勒受已,告跋陀婆羅等五百菩薩言:「諸善知識!如來與我此眾蓮華,今與汝等。」 Di Lặc thọ/thụ dĩ ,cáo Bạt-đà-bà la đẳng ngũ bách Bồ Tát ngôn :「chư thiện tri thức !Như Lai dữ ngã thử chúng liên hoa ,kim dữ nhữ đẳng 。」 時跋陀婆羅菩薩、寶積菩薩、導師菩薩、星得菩薩、水天菩薩、善力菩薩、大意菩薩、勝意菩薩、增意菩薩、不虛見菩薩、住意菩薩、過力菩薩、常精進菩薩、不休息菩薩、日藏菩薩、持世菩薩、持地菩薩、越三界菩薩、無量力菩薩、金剛力菩薩、堅意菩薩、無邊自在菩薩,有如是等五百菩薩,皆從彌勒受蓮華已。白世尊曰:「我等本願,若有眾生得聞我名及見我者,皆得必定於阿耨多羅三藐三菩提。世尊!彌勒菩薩與我此華,我等今以散於東方過去、未來、現在諸佛,亦以供養南、西、北方、四維、上下,過去、未來、現在諸佛,願所散華遍到十方無量世界,其中眾生若見此華聞其香者,當隨我等本所志願深心所行,不捨一切眾生力故,皆當必得阿耨多羅三藐三菩提。」 thời Bạt-đà-bà la Bồ Tát 、Bảo Tích Bồ Tát 、Đạo sư Bồ Tát 、tinh đắc Bồ Tát 、Thủy Thiên Bồ Tát 、thiện lực Bồ Tát 、đại ý Bồ Tát 、Thắng ý Bồ Tát 、Tăng ý Bồ Tát 、bất hư kiến Bồ Tát 、trụ/trú ý Bồ Tát 、quá/qua lực Bồ Tát 、Thường-tinh-tấn Bồ Tát 、Bất-hưu-tức Bồ-tát 、nhật tạng Bồ Tát 、trì thế Bồ Tát 、trì địa Bồ-tát 、việt tam giới Bồ Tát 、vô lượng lực Bồ Tát 、Kim Cương lực Bồ Tát 、kiên ý Bồ Tát 、vô biên tự tại Bồ Tát ,hữu như thị đẳng ngũ bách Bồ Tát ,giai tùng Di Lặc thọ/thụ liên hoa dĩ 。bạch Thế Tôn viết :「ngã đẳng Bổn Nguyện ,nhược hữu chúng sanh đắc văn ngã danh cập kiến ngã giả ,giai đắc tất định ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !Di Lặc Bồ-tát dữ ngã thử hoa ,ngã đẳng kim dĩ tán ư Đông phương quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật ,diệc dĩ cúng dường Nam 、Tây 、Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật ,nguyện sở tán hoa biến đáo thập phương vô lượng thế giới ,kỳ trung chúng sanh nhược/nhã kiến thử hoa văn kỳ hương giả ,đương tùy ngã đẳng bổn sở chí nguyện thâm tâm sở hạnh ,bất xả nhất thiết chúng sanh lực cố ,giai đương tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 時諸菩薩以此蓮華欲散十方,佛以手摩一一華中佛身悉現,此諸化佛從空而去,亦作是言:「若有眾生不信諸法空如幻化、無相無緣;是諸眾生,佛不為師,非佛弟子。」即說偈言: thời chư Bồ-tát dĩ thử liên hoa dục tán thập phương ,Phật dĩ thủ ma nhất nhất hoa trung Phật thân tất hiện ,thử chư hóa Phật tùng không nhi khứ ,diệc tác thị ngôn :「nhược hữu chúng sanh bất tín chư pháp không như huyễn hóa 、vô tướng vô duyên ;thị chư chúng sanh ,Phật bất vi sư ,phi Phật đệ tử 。」tức thuyết kệ ngôn : 「諸法空無相, 「chư pháp không vô tướng , 無取無所緣, vô thủ vô sở duyên , 一切如幻化, nhất thiết như huyễn hóa , 亦如水中月。 diệc như thủy trung nguyệt 。 不以空故空, bất dĩ không cố không , 性本常自爾, tánh bản thường tự nhĩ , 是名佛所說, thị danh Phật sở thuyết , 最上微妙法。 tối thượng vi diệu Pháp 。 諸法空無相, chư pháp không vô tướng , 亦復無有我, diệc phục vô hữu ngã , 若人如是知, nhược/nhã nhân như thị tri , 則為無貪諍。 tức vi vô tham tránh 。 若人樂是法, nhược/nhã nhân lạc/nhạc thị pháp , 佛則是其師, Phật tức thị kỳ sư , 我等以佛力, ngã đẳng dĩ Phật lực , 當遊於十方。」 đương du ư thập phương 。」 時諸化佛各說此偈,遍至十方。 thời chư hóa Phật các thuyết thử kệ ,biến chí thập phương 。 網明菩薩白佛言:「世尊!此諸菩薩本願清淨至未曾有,能令此土苦惱眾生并餘世界多惱患者,聞其名字皆得必定阿耨多羅三藐三菩提。但為如來及諸菩薩不應生此雜惡世界。所以者何?譬如無價寶摩尼珠,能除一切眾生衰惱得安隱樂。若有智人善識寶相,聞此寶珠有大功德,心念想像周行推覓,見在不淨糞穢坑中,有諸工巧貧窮下役弊惡之人,止住其邊,猶尚不識此寶珠名,況復能知所有功德?時求寶者見如是已,即作此言:『是珠不應在斯穢處。』時貧賤者語此人言:『何等是珠?今為所在?』時求寶者指珠示之。其人無智不識寶相,便作此言:『汝雖如是讚此寶珠,我等不見是珠功德。汝言無實誰當信者?』時求寶人即於其處出珠持去,其後貧人遭諸衰惱,疾病諍訟眾苦不安。 Võng-Minh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử chư Bồ-tát Bổn Nguyện thanh tịnh chí vị tằng hữu ,năng lệnh thử độ khổ não chúng sanh tinh dư thế giới đa não hoạn giả ,văn kỳ danh tự giai đắc tất định A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。đãn vi Như Lai cập chư Bồ-tát bất ưng sanh thử tạp ác thế giới 。sở dĩ giả hà ?thí như vô giá bảo ma ni châu ,năng trừ nhất thiết chúng sanh suy não đắc an ổn lạc/nhạc 。nhược/nhã hữu trí nhân thiện thức Bảo-Tướng ,văn thử bảo châu hữu Đại công đức ,tâm niệm tưởng tượng châu hạnh/hành/hàng thôi mịch ,kiến tại bất tịnh phẩn uế khanh trung ,hữu chư công xảo bần cùng hạ dịch tệ ác chi nhân ,chỉ trụ kỳ biên ,do thượng bất thức thử bảo châu danh ,huống phục năng tri sở hữu công đức ?thời cầu bảo giả kiến như thị dĩ ,tức tác thử ngôn :『thị châu bất ưng tại tư uế xứ/xử 。』thời bần tiện giả ngữ thử nhân ngôn :『hà đẳng thị châu ?kim vi sở tại ?』thời cầu bảo giả chỉ châu thị chi 。kỳ nhân vô trí bất thức Bảo-Tướng ,tiện tác thử ngôn :『nhữ tuy như thị tán thử bảo châu ,ngã đẳng bất kiến thị châu công đức 。nhữ ngôn vô thật thùy đương tín giả ?』thời cầu bảo nhân tức ư kỳ xứ/xử xuất châu trì khứ ,kỳ hậu bần nhân tao chư suy não ,tật bệnh tranh tụng chúng khổ bất an 。 「世尊!娑婆世界亦復如是,皆相殘食貧窮下賤成就惡法,亦如寶珠,所住之處穢惡充滿。世尊!是摩尼珠能滅衰惱與眾安樂,當知是佛及此世界,具足莊嚴諸菩薩眾;寶珠四邊貧窮下賤,當知是為娑婆世界諸惡眾生。其諸男女聞珠功德,便行求覓見在穢處,作如是言:『此珠不應在是處者。』則是我等聞十方國現在諸佛稱揚世尊,及此世界具足莊嚴大菩薩眾,故來欲見禮敬問訊;而見此土多諸苦惱、濁亂、罪垢薄福眾生充滿其中。世尊!如此寶珠在不淨處光明不現,猶如如來及大莊嚴諸菩薩眾,今在此土功德不現。如摩尼珠,雖在穢處亦能少利諸貧賤者。如今世尊於此世界但現大光,如來真實光明色相、功德、勢力、自在神通及本願力,皆悉不現。 「Thế Tôn !Ta Bà thế giới diệc phục như thị ,giai tướng tàn thực/tự bần cùng hạ tiện thành tựu ác pháp ,diệc như bảo châu ,sở trụ chi xứ/xử uế ác sung mãn 。Thế Tôn !thị ma ni châu năng diệt suy não dữ chúng an lạc ,đương tri thị Phật cập thử thế giới ,cụ túc trang nghiêm chư Bồ-tát chúng ;bảo châu tứ biên bần cùng hạ tiện ,đương tri thị vi Ta Bà thế giới chư ác chúng sanh 。kỳ chư nam nữ văn châu công đức ,tiện hạnh/hành/hàng cầu mịch kiến tại uế xứ/xử ,tác như thị ngôn :『thử châu bất ưng tại thị xứ giả 。』tức thị ngã đẳng văn thập phương quốc hiện tại chư Phật xưng dương Thế Tôn ,cập thử thế giới cụ túc trang nghiêm đại Bồ-tát chúng ,cố lai dục kiến lễ kính vấn tấn ;nhi kiến thử độ đa chư khổ não 、trược loạn 、tội cấu bạc phước chúng sanh sung mãn kỳ trung 。Thế Tôn !như thử bảo châu tại bất tịnh xứ/xử quang minh bất hiện ,do như Như Lai cập đại trang nghiêm chư Bồ-tát chúng ,kim tại thử độ công đức bất hiện 。như ma ni châu ,tuy tại uế xứ/xử diệc năng thiểu lợi chư bần tiện giả 。như kim Thế Tôn ư thử thế giới đãn hiện đại quang ,Như Lai chân thật quang minh sắc tướng 、công đức 、thế lực 、tự tại thần thông cập bản nguyện lực ,giai tất bất hiện 。 「世尊!此土眾生善根薄少,尚不能信如來所現光明功德,何況能信諸大菩薩所有功德,則無是處。世尊!如求寶者,從不淨處出此寶珠持之而去,其後貧人遭諸衰惱、疾病、諍訟、眾苦不安。佛滅度後,讀誦修集如是經者,生餘國已,此世界中有大衰惱,乃至不聞佛法名字。所以者何?是諸眾生樂處惡法,共相殘食,沒在種種諸大衰惱,無有淨行、福行、慧行,則失大利。 「Thế Tôn !thử độ chúng sanh thiện căn bạc thiểu ,thượng bất năng tín Như Lai sở hiện quang minh công đức ,hà huống năng tín chư đại Bồ-tát sở hữu công đức ,tức vô thị xứ 。Thế Tôn !như cầu bảo giả ,tùng bất tịnh xứ/xử xuất thử bảo châu trì chi nhi khứ ,kỳ hậu bần nhân tao chư suy não 、tật bệnh 、tranh tụng 、chúng khổ bất an 。Phật diệt độ hậu ,độc tụng tu tập như thị Kinh giả ,sanh dư quốc dĩ ,thử thế giới trung hữu Đại suy não ,nãi chí bất văn Phật Pháp danh tự 。sở dĩ giả hà ?thị chư chúng sanh lạc/nhạc xứ/xử ác pháp ,cộng tướng tàn thực/tự ,một tại chủng chủng chư Đại suy não ,vô hữu tịnh hạnh 、phước hạnh/hành/hàng 、tuệ hạnh/hành/hàng ,tức thất Đại lợi 。 「世尊!若善男子及善女人,欲求善利成佛道者,不應生此;求聲聞者,猶尚不應生此世界,何況菩薩!所以者何?如阿鼻地獄、等活地獄、黑繩地獄、大熱地獄、熱地獄等,其中眾生無須臾樂。世尊!彼土如來及諸菩薩,見此娑婆世界眾生,猶如在此諸地獄中受眾苦惱;彼土眾生生便常樂,我若說之未曾受故無能信者。 「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử cập thiện nữ nhân ,dục cầu thiện lợi thành Phật đạo giả ,bất ưng sanh thử ;cầu thanh văn giả ,do thượng bất ưng sanh thử thế giới ,hà huống Bồ Tát !sở dĩ giả hà ?như A-tỳ địa ngục 、đẳng hoạt địa ngục 、hắc thằng địa ngục 、đại nhiệt địa ngục 、nhiệt địa ngục đẳng ,kỳ trung chúng sanh vô tu du lạc/nhạc 。Thế Tôn !bỉ độ Như Lai cập chư Bồ-tát ,kiến thử Ta Bà thế giới chúng sanh ,do như tại thử chư địa ngục trung thọ/thụ chúng khổ não ;bỉ độ chúng sanh sanh tiện thường lạc/nhạc ,ngã nhược/nhã thuyết chi vị tằng thọ/thụ cố vô năng tín giả 。 「世尊!我為聞法入淨法門,來詣佛所,何用稱說彼土樂為?所以者何?一切苦樂皆悉無常、無決定相。我等欲聞無苦、無樂、無常非常、無想分別、無修非修、非為無為、無說非說、無有世間及出世間、無漏非漏、無實無虛、無有菩提及菩提分、無力非力、無闇無明、無道非道、無果非果、無發無住、無所至處。 「Thế Tôn !ngã vi văn Pháp nhập tịnh Pháp môn ,lai nghệ Phật sở ,hà dụng xưng thuyết bỉ độ lạc/nhạc vi ?sở dĩ giả hà ?nhất thiết khổ lạc/nhạc giai tất vô thường 、vô quyết định tướng 。ngã đẳng dục văn vô khổ 、vô lạc/nhạc 、vô thường phi thường 、vô tưởng phân biệt 、vô tu phi tu 、phi vi vô vi 、vô thuyết phi thuyết 、vô hữu thế gian cập xuất thế gian 、vô lậu phi lậu 、vô thật vô hư 、vô hữu Bồ-đề cập Bồ-đề phần 、vô lực phi lực 、vô ám vô minh 、vô đạo phi đạo 、vô quả phi quả 、vô phát vô trụ 、vô sở chí xứ/xử 。 「唯然,世尊!我等今者,欲聞是法。所以者何?一切樂事,皆從虛妄福德因緣,現於世間。如來法空,無形無相,無有十力、四無所畏,無諸神通亦無說法、無苦無樂,離諸動念及心所行,得是如相,故名如來。諸動念者,是實是虛、是漏無漏、是名世間是出世間、是戒非戒、是力非力、是畏無畏、是聖福田是非福田、是名如來、是菩薩眾、是諸聲聞、是辟支佛、是通、是願。如來悉斷此諸戲論。以是無礙、無畏力故,能於大眾作師子吼現佛大音。 「duy nhiên ,Thế Tôn !ngã đẳng kim giả ,dục văn thị pháp 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết lạc/nhạc sự ,giai tùng hư vọng phước đức nhân duyên ,hiện ư thế gian 。Như Lai pháp không ,vô hình vô tướng ,vô hữu thập lực 、tứ vô sở úy ,vô chư thần thông diệc vô thuyết Pháp 、vô khổ vô lạc/nhạc ,ly chư động niệm cập tâm sở hạnh/hành/hàng ,đắc thị như tướng ,cố danh Như Lai 。chư động niệm giả ,thị thật thị hư 、thị lậu vô lậu 、thị danh thế gian thị xuất thế gian 、thị giới phi giới 、thị lực phi lực 、thị úy vô úy 、thị thánh phước điền thị phi phước điền 、thị danh Như Lai 、thị Bồ Tát chúng 、thị chư Thanh văn 、thị Bích Chi Phật 、thị thông 、thị nguyện 。Như Lai tất đoạn thử chư hí luận 。dĩ thị vô ngại 、vô úy lực cố ,năng ư Đại chúng tác sư tử hống hiện Phật Đại âm 。 「世尊!如來亦能於厭惡中生無厭想,淨不厭中生厭離想,又能俱離一心行捨,是名佛行、聖自在行、不共聲聞辟支佛行。 「Thế Tôn !Như Lai diệc năng ư yếm ố trung sanh vô yếm tưởng ,tịnh bất yếm trung sanh yếm ly tưởng ,hựu năng câu ly nhất tâm hành xả ,thị danh Phật hạnh/hành/hàng 、Thánh tự tại hạnh/hành/hàng 、bất cộng Thanh văn Bích Chi Phật hạnh/hành/hàng 。 「世尊!不共行者,餘無能及亦不能壞。所以者何?餘人智力不能及知,諸佛世尊如是諸行若干分數,如是深遠,如是因緣,如是寂滅,如是安樂。 「Thế Tôn !bất cộng hành giả ,dư vô năng cập diệc bất năng hoại 。sở dĩ giả hà ?dư nhân trí lực bất năng cập tri ,chư Phật Thế tôn như thị chư hạnh nhược can phần số ,như thị thâm viễn ,như thị nhân duyên ,như thị tịch diệt ,như thị an lạc 。 「世尊!如來諸行無行,眾生所不能行。是故,世尊!如來諸行,一切聲聞及辟支佛非所能行。非所行者,非行非不行,一切聲聞及辟支佛於是法中本無行力。是故,世尊!如來所行名無邊行。無邊行者,諸佛如來本所志樂無有邊際。 「Thế Tôn !Như Lai chư hạnh vô hạnh/hành/hàng ,chúng sanh sở bất năng hạnh/hành/hàng 。thị cố ,Thế Tôn !Như Lai chư hạnh ,nhất thiết Thanh văn cập Bích Chi Phật phi sở năng hạnh/hành/hàng 。phi sở hạnh giả ,phi hạnh/hành/hàng phi bất hạnh/hành ,nhất thiết Thanh văn cập Bích Chi Phật ư thị Pháp trung bản vô hạnh/hành/hàng lực 。thị cố ,Thế Tôn !Như Lai sở hạnh danh vô biên hạnh/hành/hàng 。vô biên hành giả ,chư Phật Như Lai bổn sở chí lạc/nhạc vô hữu biên tế 。 「世尊!是法不可以文字說,以文字說則離此行。是法名為義趣法門,能開六萬六千法門,皆令照明。世尊!一寶嚴佛常為眾生說是法門。」 「Thế Tôn !thị pháp bất khả dĩ văn tự thuyết ,dĩ văn tự thuyết tức ly thử hạnh/hành/hàng 。thị pháp danh vi nghĩa thú Pháp môn ,năng khai lục vạn lục thiên Pháp môn ,giai lệnh chiếu minh 。Thế Tôn !nhất bảo nghiêm Phật thường vi chúng sanh thuyết thị pháp môn 。」 說是門時,七萬七千諸菩薩眾皆逮得是無閡法門,便能隨順如來之行,此諸菩薩同聲唱言:「我等今者,則為已逮無上正覺。」六萬眾生皆發無上正覺之心。 thuyết thị môn thời ,thất vạn thất thiên chư Bồ-tát chúng giai đãi đắc thị vô ngại Pháp môn ,tiện năng tùy thuận Như Lai chi hạnh/hành/hàng ,thử chư Bồ-tát đồng thanh xướng ngôn :「ngã đẳng kim giả ,tức vi dĩ đãi vô thượng chánh giác 。」lục vạn chúng sanh giai phát vô thượng chánh giác chi tâm 。 即時,如來便為授記。八百億萬那由他眾,於諸法中遠塵離垢得法眼淨。復有三萬比丘尼眾,不受諸法漏盡意解。時佛微笑,放大光明普照世界,地大震動。 tức thời ,Như Lai tiện vi thọ kí 。bát bách ức vạn na-do-tha chúng ,ư chư Pháp trung viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 。phục hưũ tam vạn Tì-kheo-ni chúng ,bất thọ/thụ chư Pháp lậu tận ý giải 。thời Phật vi tiếu ,phóng đại quang minh phổ chiếu thế giới ,địa đại chấn động 。 爾時,阿難即從坐起,偏袒右肩,右膝著地,白世尊曰:「何因何緣而現微笑,放大光明普照世界,地大震動?」 nhĩ thời ,A-nan tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,bạch Thế Tôn viết :「hà nhân hà duyên nhi hiện vi tiếu ,phóng đại quang minh phổ chiếu thế giới ,địa đại chấn động ?」 佛告阿難:「網明菩薩說是法門,七萬七千諸菩薩眾皆得是門。網明菩薩於此世界虛空分中,曾從八萬諸如來所,聞是法門。聞已,逮此無閡法門,逮此門,已常能遊化無量佛國。」 Phật cáo A-nan :「Võng-Minh Bồ-tát thuyết thị pháp môn ,thất vạn thất thiên chư Bồ-tát chúng giai đắc thị môn 。Võng-Minh Bồ Tát ư thử thế giới hư không phần trung ,tằng tùng bát vạn chư Như Lai sở ,văn thị pháp môn 。văn dĩ ,đãi thử vô ngại Pháp môn ,đãi thử môn ,dĩ thường năng du hóa vô lượng Phật quốc 。」 如相品第四 như tướng phẩm đệ tứ 爾時,東方過七百八萬阿僧祇國,有世界名一寶聚,有佛號曰無邊寶力,今現在,無量大眾恭敬圍遶而為說法。是無邊寶力佛與不虛行力菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記,作如是言:「今是菩薩次於我後,當得作佛。」 nhĩ thời ,Đông phương quá/qua thất bách bát vạn a-tăng-kì quốc ,hữu thế giới danh nhất bảo tụ ,hữu Phật hiệu viết vô biên bảo lực ,kim hiện tại ,vô lượng Đại chúng cung kính vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。thị vô biên bảo lực Phật dữ bất hư hạnh/hành/hàng lực Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,tác như thị ngôn :「kim thị Bồ Tát thứ ư ngã hậu ,đương đắc tác Phật 。」 時不虛行力菩薩,於彼眾中見大光明聞大音聲,白彼佛言:「是為何佛光明音聲?」 thời bất hư hạnh/hành/hàng lực Bồ Tát ,ư bỉ chúng trung kiến đại quang minh văn Đại âm thanh ,bạch bỉ Phật ngôn :「thị vi hà Phật quang minh âm thanh ?」 彼佛報言:「西方去此過七百八萬阿僧祇國,有世界名娑婆,彼中有佛號釋迦文,今現在,為大莊嚴諸菩薩,說斷眾生疑令眾歡喜菩薩藏經。」 bỉ Phật báo ngôn :「Tây phương khứ thử quá/qua thất bách bát vạn a-tăng-kì quốc ,hữu thế giới danh Ta-bà ,bỉ trung hữu Phật hiệu Thích Ca văn ,kim hiện tại ,vi đại trang nghiêm chư Bồ-tát ,thuyết đoạn chúng sanh nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh 。」 時不虛行力菩薩白彼佛言:「我欲詣彼娑婆世界,供養、禮覲釋迦文佛,及見彼土具大莊嚴諸菩薩眾。」 thời bất hư hạnh/hành/hàng lực Bồ Tát bạch bỉ Phật ngôn :「ngã dục nghệ bỉ Ta Bà thế giới ,cúng dường 、lễ cận Thích Ca văn Phật ,cập kiến bỉ độ cụ đại trang nghiêm chư Bồ-tát chúng 。」 彼佛報言:「汝自知時,當以一心遊彼世界。所以者何?彼諸菩薩有大威德,難勝難及。汝以我言問訊彼佛:少惱、少病,起居輕利,氣力安耶?以此蓮華供養彼佛。」 bỉ Phật báo ngôn :「nhữ tự tri thời ,đương dĩ nhất tâm du bỉ thế giới 。sở dĩ giả hà ?bỉ chư Bồ-tát hữu đại uy đức ,nạn/nan thắng nạn/nan cập 。nhữ dĩ ngã ngôn vấn tấn bỉ Phật :thiểu não 、thiểu bệnh ,khởi cư khinh lợi ,khí lực an da ?dĩ thử liên hoa cúng dường bỉ Phật 。」 時,不虛行力菩薩從坐而起,頂禮佛足右遶三匝,即與七萬八千菩薩於彼佛土,忽然不現,到此世界。令此三千大千國土樹木非時皆生華實,雨眾名華香氣普熏,上妙伎樂同時俱作。 thời ,bất hư hạnh/hành/hàng lực Bồ Tát tùng tọa nhi khởi ,đảnh lễ Phật túc hữu nhiễu tam tạp ,tức dữ thất vạn bát thiên Bồ Tát ư bỉ Phật thổ ,hốt nhiên bất hiện ,đáo thử thế giới 。lệnh thử tam thiên Đại Thiên quốc độ thụ/thọ mộc phi thời giai sanh hoa thật ,vũ chúng danh hoa hương khí phổ huân ,thượng diệu kĩ nhạc đồng thời câu tác 。 時,不虛行力菩薩行詣竹園,頭面作禮,手摩佛足,三自稱言:「我是不虛行力菩薩。」 thời ,bất hư hạnh/hành/hàng lực Bồ Tát hạnh nghệ trúc viên ,đầu diện tác lễ ,thủ ma Phật túc ,tam tự xưng ngôn :「ngã thị bất hư hạnh/hành/hàng lực Bồ Tát 。」 佛言:「且止!明汝至心。」 Phật ngôn :「thả chỉ !minh nhữ chí tâm 。」 時,不虛行力菩薩頭面禮已,而白佛言:「無邊寶力佛問訊世尊:少病、少惱,起居輕利,氣力強耶?以此蓮華供養世尊。」 thời ,bất hư hạnh/hành/hàng lực Bồ Tát đầu diện lễ dĩ ,nhi bạch Phật ngôn :「vô biên bảo lực Phật vấn tấn Thế Tôn :thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi ,khí lực cường da ?dĩ thử liên hoa cúng dường Thế Tôn 。」 佛受華已,而問之曰:「無邊寶力佛安隱、無恙,氣力康耶?」 Phật thọ/thụ hoa dĩ ,nhi vấn chi viết :「vô biên bảo lực Phật an ổn 、vô dạng ,khí lực khang da ?」 答言:「世尊!無邊寶力佛少惱、少病,安隱無為。」佛以此華與彌勒菩薩。 đáp ngôn :「Thế Tôn !vô biên bảo lực Phật thiểu não 、thiểu bệnh ,an ổn vô vi 。」Phật dĩ thử hoa dữ Di Lặc Bồ-tát 。 爾時,彌勒手執蓮華,作如是言:「以此蓮華善根福德因緣力故,令善男子,若善女人發阿耨多羅三藐三菩提心者,得淨佛土成就眾生。所以者何?若諸眾生不種善根難可教化,善根不具難可教化,善根微淺難可教化,樂小法者難可教化。所以者何?是眾華中若人欲見十方諸佛即皆得見,亦能得見無邊寶力佛寶聚世界諸菩薩眾,及見彼土得共解脫三明六通大聲聞眾。世尊!是華從深善根因緣報生,是故我今以供諸佛,令眾發心求佛道者得無障閡,未發心者亦令得發。如如來通達諸法,無所壞相得無上道,我以是心持華供養。」 nhĩ thời ,Di Lặc thủ chấp liên hoa ,tác như thị ngôn :「dĩ thử liên hoa thiện căn phước đức nhân duyên lực cố ,lệnh Thiện nam tử ,nhược/nhã thiện nữ nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,đắc tịnh Phật độ thành tựu chúng sanh 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã chư chúng sanh bất chủng thiện căn nạn/nan khả giáo hóa ,thiện căn bất cụ nạn/nan khả giáo hóa ,thiện căn vi thiển nạn/nan khả giáo hóa ,lạc/nhạc tiểu pháp giả nạn/nan khả giáo hóa 。sở dĩ giả hà ?thị chúng hoa trung nhược/nhã nhân dục kiến thập phương chư Phật tức giai đắc kiến ,diệc năng đắc kiến vô biên bảo lực Phật bảo tụ thế giới chư Bồ-tát chúng ,cập kiến bỉ độ đắc cọng giải thoát tam minh lục thông đại Thanh văn chúng 。Thế Tôn !thị hoa tùng thâm thiện căn nhân duyên báo sanh ,thị cố ngã kim dĩ cung/cúng chư Phật ,lệnh chúng phát tâm cầu Phật đạo giả đắc Vô chướng ngại ,vị phát tâm giả diệc lệnh đắc phát 。như Như Lai thông đạt chư Pháp ,vô sở hoại tương đắc vô thượng đạo ,ngã dĩ thị tâm Trì hoa cúng dường 。」 爾時,佛告跋陀婆羅:「何謂為法,如來以如通達不壞,得無上道?」 nhĩ thời ,Phật cáo Bạt-đà-bà la :「hà vị vi Pháp ,Như Lai dĩ như thông đạt bất hoại ,đắc vô thượng đạo ?」 跋陀婆羅白佛言:「世尊!無有是法,如來以如通達不壞得成佛道。所以者何?如來不得是諸法相。若佛不得,是不名法不名非法。世尊!無所得中若有法者,則為如來起此法相。所以者何?諸相所生皆因六入。如來尚自不得諸入,況無得中而得相耶!有如是觀即復為相,是故佛說一切諸法,無取無捨亦無隨順。如應行者得是相故,名為如來。所以者何?佛所欲法皆於如中,若取諸法則為壞如。如無如來,而因如故名為如來;是如無相,因無相故名為如來;是如無盡,因無盡故名為如來;是如不壞,因不壞故名為如來;諸法如實,因如實故名為如來。是故,世尊!一切法如即是如來,如來即是一切法如。是故,世尊!無所住處是如來義,於正通達亦不住故。是故佛說,若人於法無取無捨無順無諍,是名一切世間福田。」 Bạt-đà-bà la bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô hữu thị pháp ,Như Lai dĩ như thông đạt bất hoại đắc thành Phật đạo 。sở dĩ giả hà ?Như Lai bất đắc thị chư Pháp tướng 。nhược/nhã Phật bất đắc ,thị bất danh Pháp bất danh phi pháp 。Thế Tôn !vô sở đắc trung nhược hữu Pháp giả ,tức vi Như Lai khởi thử pháp tướng 。sở dĩ giả hà ?chư tướng sở sanh giai nhân lục nhập 。Như Lai thượng tự bất đắc chư nhập ,huống vô đắc trung nhi đắc tướng da !hữu như thị quán tức phục vi tướng ,thị cố Phật thuyết nhất thiết chư pháp ,vô thủ vô xả diệc vô tùy thuận 。như ưng hành giả đắc thị tướng cố ,danh vi Như Lai 。sở dĩ giả hà ?Phật sở dục Pháp giai ư như trung ,nhược/nhã thủ chư Pháp tức vi hoại như 。như vô Như Lai ,nhi nhân như cố danh vi Như Lai ;thị như vô tướng ,nhân vô tướng cố danh vi Như Lai ;thị như vô tận ,nhân vô tận cố danh vi Như Lai ;thị như bất hoại ,nhân bất hoại cố danh vi Như Lai ;chư Pháp như thật ,nhân như thật cố danh vi Như Lai 。thị cố ,Thế Tôn !nhất thiết pháp như tức thị Như Lai ,Như Lai tức thị nhất thiết pháp như 。thị cố ,Thế Tôn !vô sở trụ xứ/xử thị Như Lai nghĩa ,ư chánh thông đạt diệc bất trụ cố 。thị cố Phật thuyết ,nhược/nhã nhân ư Pháp vô thủ vô xả vô thuận vô tránh ,thị danh nhất thiết thế gian phước điền 。」 佛告跋陀婆羅:「汝住何處,能作是說?」 Phật cáo Bạt-đà-bà la :「nhữ trụ/trú hà xứ/xử ,năng tác thị thuyết ?」 答言:「世尊!一切世間諸所住處我住其中,作如是說:『世尊!我不貪著如凡夫住。』所以者何?凡夫所住,即是貪著敗壞之相。若著壞相,是人即為敗壞變異。世尊!實相不如世間所住,賢聖於此世間相中無諍無二,名住世間;凡夫於此無有行處。世間如焰,過諸入故;世間無常,從緣生故;世間不淨,起惡業故。是故世間、世間住處、世間壞相,皆悉住於無所住中。是故我住無二法中,能作是說。」 đáp ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết thế gian chư sở trụ xứ ngã trụ/trú kỳ trung ,tác như thị thuyết :『Thế Tôn !ngã bất tham trước như phàm phu trụ/trú 。』sở dĩ giả hà ?phàm phu sở trụ ,tức thị tham trước bại hoại chi tướng 。nhược/nhã trước/trứ hoại tướng ,thị nhân tức vi bại hoại biến dị 。Thế Tôn !thật tướng bất như thế gian sở trụ ,hiền thánh ư thử thế gian tướng trung vô tránh vô nhị ,danh trụ/trú thế gian ;phàm phu ư thử vô hữu hành xử 。thế gian như diễm ,quá/qua chư nhập cố ;thế gian vô thường ,tùng duyên sanh cố ;thế gian bất tịnh ,khởi ác nghiệp cố 。thị cố thế gian 、thế gian trụ xứ 、thế gian hoại tướng ,giai tất trụ/trú ư vô sở trụ trung 。thị cố ngã trụ/trú vô nhị Pháp trung ,năng tác thị thuyết 。」 爾時,佛告跋陀婆羅:「汝住此法,作是說耶?」 nhĩ thời ,Phật cáo Bạt-đà-bà la :「nhữ trụ/trú thử pháp ,tác thị thuyết da ?」 答言:「世尊!佛所得法,自捨如來無能知者。」 đáp ngôn :「Thế Tôn !Phật sở đắc Pháp ,tự xả Như Lai vô năng tri giả 。」 「跋陀婆羅!吾得何法?」 「Bạt-đà-bà la !ngô đắc hà Pháp ?」 「唯然,世尊!佛坐道場所得之法,若法非法無有是處。」 「duy nhiên ,Thế Tôn !Phật tọa đạo tràng sở đắc chi Pháp ,nhược/nhã pháp phi pháp vô hữu thị xứ 。」 佛告跋陀婆羅:「善哉,善哉!如汝所說。如來道場所得法者,是法非法亦非非法,我於此法智不能行、目不能見無有行處,慧所不通明不能了,問無有答,於此法中無受無取無垢無淨。若我說是自所得法,若以相行行是法者,則皆迷悶。跋陀婆羅!我於是法唯除諸佛無證明者,現身菩薩一生菩薩於我是法亦不能證,聞如是法尚懷驚怖,況斯已下能證明者!」 Phật cáo Bạt-đà-bà la :「Thiện tai ,Thiện tai !như nhữ sở thuyết 。Như Lai đạo tràng sở đắc Pháp giả ,thị pháp phi pháp diệc phi phi pháp ,ngã ư thử Pháp trí bất năng hạnh/hành/hàng 、mục bất năng kiến vô hữu hành xử ,tuệ sở bất thông minh bất năng liễu ,vấn vô hữu đáp ,ư thử Pháp trung thị cố vô thủ vô cấu vô tịnh 。nhược/nhã ngã thuyết thị tự sở đắc Pháp ,nhược/nhã dĩ tướng hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng thị pháp giả ,tức giai mê muộn 。Bạt-đà-bà la !ngã ư thị Pháp duy trừ chư Phật vô chứng minh giả ,hiện thân Bồ Tát nhất sanh Bồ-tát ư ngã thị pháp diệc bất năng chứng ,Văn như thị Pháp thượng hoài kinh phố ,huống tư dĩ hạ năng chứng minh giả !」 不信品第五 bất tín phẩm đệ ngũ 佛告跋陀婆羅:「來世當有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,不修身、不修心、不修戒、不修慧,聞是經說諸佛菩提無得、無失、無有分別、無垢、無明,隨順於如,佛所囑累。驚疑怖畏墜大深坑,作是念言:『如來名為得一切智,而今此經說智不行、慧不能通、明不能了、問無有答、無可知相。』是諸人等,見有讀誦說是經者,反加憐愍,或生恚慢起怨賊心。 Phật cáo Bạt-đà-bà la :「lai thế đương hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,bất tu thân 、bất tu tâm 、bất tu giới 、bất tu tuệ ,văn thị Kinh thuyết chư Phật Bồ-đề vô đắc 、vô thất 、vô hữu phân biệt 、vô cấu 、vô minh ,tùy thuận ư như ,Phật sở chúc luỹ 。kinh nghi bố úy trụy đại thâm khanh ,tác thị niệm ngôn :『Như Lai danh vi đắc nhất thiết trí ,nhi kim thử Kinh thuyết trí bất hạnh/hành 、tuệ bất năng thông 、minh bất năng liễu 、vấn vô hữu đáp 、vô khả tri tướng 。』thị chư nhân đẳng ,kiến hữu độc tụng thuyết thị Kinh giả ,phản gia liên mẫn ,hoặc sanh nhuế/khuể mạn khởi oán tặc tâm 。 「跋陀婆羅!汝觀末世,有是顛倒違逆我者,是法中賊反得尊貴;能說如來正智慧者,而被輕賤,不得住止僧坊精舍。我以是法自然無師,於大眾中作師子吼,是諸惡人不識如來及如來法,以不識故,可呵事中生稱讚想,可譽事中生呵責想。何謂可呵?若人於法有所貪取乃至善法,是名如來之所呵責,是人以此所呵責事而生稱讚,是則名為沙門中賊、污沙門者,於沙門中為旃陀羅,僧中敗壞眾之糟糠,隨逐外道深計斷常,起貪著法分別之心。 「Bạt-đà-bà la !nhữ quán mạt thế ,hữu thị điên đảo vi nghịch ngã giả ,thị pháp trung tặc phản đắc tôn quý ;năng thuyết Như Lai chánh trí tuệ giả ,nhi bị khinh tiện ,bất đắc trụ chỉ tăng phường Tịnh Xá 。ngã dĩ thị pháp tự nhiên vô sư ,ư Đại chúng trung tác sư tử hống ,thị chư ác nhân bất thức Như Lai cập Như Lai Pháp ,dĩ bất thức cố ,khả ha sự trung sanh xưng tán tưởng ,khả dự sự trung sanh ha trách tưởng 。hà vị khả ha ?nhược/nhã nhân ư pháp hữu sở tham thủ nãi chí thiện Pháp ,thị danh Như Lai chi sở ha trách ,thị nhân dĩ thử sở ha trách sự nhi sanh xưng tán ,thị tắc danh vi Sa Môn trung tặc 、ô Sa Môn giả ,ư Sa Môn trung vi chiên đà la ,tăng trung bại hoại chúng chi tao khang ,tùy trục ngoại đạo thâm kế đoạn thường ,khởi tham trước pháp phân biệt chi tâm 。 「跋陀婆羅!如來所說世間正見,可戲論法順生死理,欲令眾生知業果報,此諸癡人於是法中生第一想。跋陀婆羅!結髮梵志亦說世間罪福因緣,若如是知名菩提者,則是梵志應得菩提。跋陀婆羅!如是梵志我滅度後,自於所知見有過失生厭離心,於我法中而求出家,既出家已能得佛法。 「Bạt-đà-bà la !Như Lai sở thuyết thế gian chánh kiến ,khả hí luận Pháp thuận sanh tử lý ,dục lệnh chúng sanh tri nghiệp quả báo ,thử chư si nhân ư thị Pháp trung sanh đệ nhất tưởng 。Bạt-đà-bà la !kết/kiết phát Phạm-chí diệc thuyết thế gian tội phước nhân duyên ,nhược/nhã như thị tri danh Bồ-đề giả ,tức thị Phạm-chí ưng đắc Bồ-đề 。Bạt-đà-bà la !như thị Phạm-chí ngã diệt độ hậu ,tự ư sở tri kiến hữu quá thất sanh yếm ly tâm ,ư ngã pháp trung nhi cầu xuất gia ,ký xuất gia dĩ năng đắc Phật Pháp 。 「跋陀婆羅!汝觀來世,是諸癡人尚不能及事火梵志,如是癡人當如末迦梨、富蘭那等,以我所說世間正見,順生死理業緣果報可戲論法,為上智慧。是人則為毀謗如來及如來法,不能見知出生死要。我說此人不堪道器。所以者何?是人於我無量無邊阿僧祇劫所集佛法,以微因緣而毀壞之,是人則為生如來過、如來之賊。 「Bạt-đà-bà la !nhữ quán lai thế ,thị chư si nhân thượng bất năng cập sự hỏa Phạm-chí ,như thị si nhân đương như mạt Ca lê 、phú lan na đẳng ,dĩ ngã sở thuyết thế gian chánh kiến ,thuận sanh tử lý nghiệp duyên quả báo khả hí luận Pháp ,vi thượng trí tuệ 。thị nhân tức vi hủy báng Như Lai cập Như Lai Pháp ,bất năng kiến tri xuất sanh tử yếu 。ngã thuyết thử nhân bất kham đạo khí 。sở dĩ giả hà ?thị nhân ư ngã vô lượng vô biên a tăng kì kiếp sở tập Phật Pháp ,dĩ vi nhân duyên nhi hủy hoại chi ,thị nhân tức vi sanh Như Lai quá/qua 、Như Lai chi tặc 。 「跋陀婆羅!何等名為稱讚如來、隨如來意而說法者?若於諸法無貪無諍、無起無作無相無為,出過三世而演說法,是人名為稱讚如來隨意行者,是名佛子,從佛口生、從法化生。 「Bạt-đà-bà la !hà đẳng danh vi xưng tán Như Lai 、tùy Như Lai ý nhi thuyết pháp giả ?nhược/nhã ư chư Pháp vô tham vô tránh 、vô khởi vô tác vô tướng vô vi ,xuất quá/qua tam thế nhi diễn thuyết Pháp ,thị nhân danh vi xưng tán Như Lai tùy ý hành giả ,thị danh Phật tử ,tùng Phật khẩu sanh 、tùng pháp hóa sanh 。 「跋陀婆羅!是人則能讀誦、問答如是等經,是則名為隨意行者、如法說者、隨法行者,我加神力。是人昔曾受我教誨,我所勸請,能建法幢、吹大法貝、擊大法鼓、張設法幡,為諸如來之所知識。是人則著功德華鬘,住常樂處降諸魔怨,世間希有見者獲利,堪任受持無上道器,為諸菩薩諸佛所念,能淨法眼,於一切法無所障礙,悅可佛意。佛聽是人親近禮事諮受正法,以諸功德而自莊嚴,智慧深遠,為諸學者雨大法雨,增長佛法敷覺意華,成解脫果為坐道場,得佛菩提示眾生道,能演法施滿眾生願。 「Bạt-đà-bà la !thị nhân tức năng độc tụng 、vấn đáp như thị đẳng Kinh ,thị tắc danh vi tùy ý hành giả 、như pháp thuyết giả 、Tuỳ Pháp hành giả ,ngã gia thần lực 。thị nhân tích tằng thọ/thụ ngã giáo hối ,ngã sở khuyến thỉnh ,năng kiến Pháp-Tràng 、xuy đại pháp bối 、kích đại pháp cổ 、trương thiết Pháp phan/phiên ,vi chư Như Lai chi sở tri thức 。thị nhân tức trước/trứ công đức hoa man ,trụ/trú thường lạc/nhạc xứ/xử hàng chư ma oán ,thế gian hy hữu kiến giả hoạch lợi ,kham nhâm thọ trì vô thượng đạo khí ,vi chư Bồ-tát chư Phật sở niệm ,năng tịnh Pháp nhãn ,ư nhất thiết Pháp vô sở chướng ngại ,duyệt khả Phật ý 。Phật thính thị nhân thân cận lễ sự ti thọ/thụ chánh pháp ,dĩ chư công đức nhi tự trang nghiêm ,trí tuệ thâm viễn ,vi chư học giả vũ đại pháp vũ ,tăng trưởng Phật Pháp phu giác ý hoa ,thành giải thoát quả vi tọa đạo tràng ,đắc Phật Bồ-đề thị chúng sanh đạo ,năng diễn pháp thí mãn chúng sanh nguyện 。 「跋陀婆羅!我今略說是人功德,若廣說者少能信受,是人名為稱揚如來讚佛法者。 「Bạt-đà-bà la !ngã kim lược thuyết thị nhân công đức ,nhược/nhã quảng thuyết giả thiểu năng tín thọ ,thị nhân danh vi xưng dương Như Lai tán Phật Pháp giả 。 「跋陀婆羅!如人未見阿耨達池,若見餘池作如是言:『與彼大池等無有異。』是人雖欲讚美彼池,乃更毀損。跋陀婆羅!此諸癡人無是功德,無如是法、如是智慧,以諸世間有漏正見,生死染著而稱讚我,作如是言:『如來智慧於此法中無有障閡。』雖欲讚我而實毀辱。又如愚人聞金色黃,後聞人說閻浮檀金殊勝相貌,不肯信受,語其人曰:『汝止勿言,真金色黃,不如汝說。』此諸癡人亦復如是,無目盲冥。 「Bạt-đà-bà la !như nhân vị kiến A-nậu-đạt trì ,nhược/nhã kiến dư trì tác như thị ngôn :『dữ bỉ Đại trì đẳng vô hữu dị 。』thị nhân tuy dục tán mỹ bỉ trì ,nãi cánh hủy tổn 。Bạt-đà-bà la !thử chư si nhân vô thị công đức ,vô như thị pháp 、như thị trí tuệ ,dĩ chư thế gian hữu lậu chánh kiến ,sanh tử nhiễm trước nhi xưng tán ngã ,tác như thị ngôn :『Như Lai trí tuệ ư thử Pháp trung vô hữu chướng ngại 。』tuy dục tán ngã nhi thật hủy nhục 。hựu như ngu nhân văn kim sắc hoàng ,hậu văn nhân thuyết diêm phù đàn kim thù thắng tướng mạo ,bất khẳng tín thọ ,ngữ kỳ nhân viết :『nhữ chỉ vật ngôn ,chân kim sắc hoàng ,bất như nhữ thuyết 。』thử chư si nhân diệc phục như thị ,vô mục manh minh 。 「若聞人說佛名法名,又聞如來三十二相、八十種好,生在王家眷屬具足,出家學道戒定具足,不聞真實佛法身相及真法相,但以是法名一切智,名為如來。又亦不聞如來演說,以何相故諸法非法?是人或時,聞是等經說佛真身如實法相,則生疑怪。有是法耶?為如是不?如彼盲人聞金色黃,後聞人說閻浮檀金,生疑不信,為如是不? 「nhược/nhã văn nhân thuyết Phật danh Pháp danh ,hựu văn Như Lai tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,sanh tại vương gia quyến thuộc cụ túc ,xuất gia học đạo giới định cụ túc ,bất văn chân thật Phật Pháp thân tướng cập chân Pháp tướng ,đãn dĩ thị pháp danh nhất thiết trí ,danh vi Như Lai 。hựu diệc bất văn Như Lai diễn thuyết ,dĩ hà tướng cố chư pháp phi pháp ?thị nhân hoặc thời ,văn thị đẳng Kinh thuyết Phật chân thân như thật Pháp tướng ,tức sanh nghi quái 。hữu thị pháp da ?vi như thị bất ?như bỉ manh nhân văn kim sắc hoàng ,hậu văn nhân thuyết diêm phù đàn kim ,sanh nghi bất tín ,vi như thị bất ? 「又如愚人聞說大海,其量彌廣三萬由旬,淵深八萬四千由旬,有無量寶,其水一味不增不減。是人不信,作是念言:『眾流皆注,云何不溢?』深廣如是,雖有珍寶誰能得者?便謂大海無如是德。癡人亦爾,但聞人說佛名法名,不聞甚深功德、智慧、真實法相;或聞人說如是等經,究竟涅槃無量法寶,得大解脫,令眾生得佛無礙眼。於一切法無增無減,一切智慧無邊無際,功德甚深難得崖底,一切餘眾無能測量,亦無壞者。譬如大海不宿死屍,佛法亦爾,邪見惡人失慧命者不得止住。又如大海同一醎味,佛法亦爾,同趣涅槃一解脫味。癡人聞是不能信解,謂無斯事非真實法。 「hựu như ngu nhân văn thuyết đại hải ,kỳ lượng di quảng tam vạn do-tuần ,uyên thâm bát vạn tứ thiên do-tuần ,hữu vô lượng bảo ,kỳ thủy nhất vị bất tăng bất giảm 。thị nhân bất tín ,tác thị niệm ngôn :『chúng lưu giai chú ,vân hà bất dật ?』thâm quảng như thị ,tuy hữu trân bảo thùy năng đắc giả ?tiện vị đại hải vô như thị đức 。si nhân diệc nhĩ ,đãn văn nhân thuyết Phật danh Pháp danh ,bất văn thậm thâm công đức 、trí tuệ 、chân thật Pháp tướng ;hoặc văn nhân thuyết như thị đẳng Kinh ,cứu cánh Niết Bàn vô lượng pháp bảo ,đắc Đại giải thoát ,lệnh chúng sanh đắc Phật vô ngại nhãn 。ư nhất thiết Pháp vô tăng vô giảm ,nhất thiết trí tuệ vô biên vô tế ,công đức thậm thâm nan đắc nhai để ,nhất thiết dư chúng vô năng trắc lượng ,diệc vô hoại giả 。thí như đại hải bất tú tử thi ,Phật Pháp diệc nhĩ ,tà kiến ác nhân thất tuệ mạng giả bất đắc chỉ trụ 。hựu như đại hải đồng nhất mặn vị ,Phật Pháp diệc nhĩ ,đồng thú Niết-Bàn nhất giải thoát vị 。si nhân văn thị bất năng tín giải ,vị vô tư sự phi chân thật Pháp 。 「跋陀婆羅!觀是癡人,尚不自知生從何來、死至何所?於過去世為行何行?不知業緣不知果報,於將來世,當行何法?得何果報?為行智道為行識道?若是癡人於是法中生非法想,我所呵法生真實想,於我滅後不能依止如是等經。 「Bạt-đà-bà la !quán thị si nhân ,thượng bất tự tri sanh tùng hà lai 、tử chí hà sở ?ư quá khứ thế vi hạnh/hành/hàng hà hạnh/hành/hàng ?bất tri nghiệp duyên bất tri quả báo ,ư tướng lai thế ,đương hạnh/hành/hàng hà Pháp ?đắc hà quả báo ?vi hạnh/hành/hàng trí đạo vi hạnh/hành/hàng thức đạo ?nhược/nhã thị si nhân ư thị Pháp trung sanh phi pháp tưởng ,ngã sở ha Pháp sanh chân thật tưởng ,ư ngã diệt hậu bất năng y chỉ như thị đẳng Kinh 。 「跋陀婆羅!我經中說,如來滅後若人毀謗佛法僧者,汝等不應瞋恨憂惱,應作是念:『我等若生瞋恨心者,則非沙門、非沙門法、不隨順道;若為沙門而不隨法,終不能得信解通達阿耨多羅三藐三菩提法。』」 「Bạt-đà-bà la !ngã Kinh trung thuyết ,Như Lai diệt hậu nhược/nhã nhân hủy báng Phật pháp tăng giả ,nhữ đẳng bất ưng sân hận ưu não ,ưng tác thị niệm :『ngã đẳng nhược/nhã sanh sân hận tâm giả ,tức phi Sa Môn 、phi Sa Môn Pháp 、bất tùy thuận đạo ;nhược/nhã vi Sa Môn nhi bất tùy pháp ,chung bất năng đắc tín giải thông đạt A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp 。』」 佛說華手經卷第一 Phật thuyết hoa thủ Kinh quyển đệ nhất 佛說華手經卷第二 Phật thuyết hoa thủ Kinh quyển đệ nhị 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 念處品第六 niệm xứ phẩm đệ lục 佛告跋陀婆羅:「於爾時世,諸善人等應作是念:『我等當自依四念處。』四念處者,於聖法中一切諸法皆名念處。所以者何?一切諸法常住自性,無能壞故,是念處門、法所住門、入法初門、八聖道門、三解脫門。解脫門者,以不二法捨離二邊,得聖解脫。不二法者,是無所有;若無所有,即是無盡,是名正見。遠離二邊,邊即自空,無有真實。跋陀婆羅!當知如來不以見邊而得離邊,本無有邊故曰離邊。諸佛世尊離一切法,智者不如凡夫所受。跋陀婆羅!求法真相實不可得,故名為離,是法虛妄無得無失。 Phật cáo Bạt-đà-bà la :「ư nhĩ thời thế ,chư thiện nhân đẳng ưng tác thị niệm :『ngã đẳng đương tự y tứ niệm xứ 。』tứ niệm xứ giả ,ư thánh pháp trung nhất thiết chư pháp giai danh niệm xứ 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp thường trụ tự tánh ,vô năng hoại cố ,thị niệm xứ môn 、Pháp sở trụ môn 、nhập Pháp sơ môn 、bát thánh đạo môn 、tam giải thoát môn 。giải thoát môn giả ,dĩ ất nhị Pháp xả ly nhị biên ,đắc Thánh giải thoát 。bất nhị Pháp giả ,thị vô sở hữu ;nhược/nhã vô sở hữu ,tức thị vô tận ,thị danh chánh kiến 。viễn ly nhị biên ,biên tức tự không ,vô hữu chân thật 。Bạt-đà-bà la !đương tri Như Lai bất dĩ kiến biên nhi đắc ly biên ,bổn vô hữu biên cố viết ly biên 。chư Phật Thế tôn ly nhất thiết pháp ,trí giả bất như phàm phu sở thọ 。Bạt-đà-bà la !cầu Pháp chân tướng thật bất khả đắc ,cố danh vi ly ,thị pháp hư vọng vô đắc vô thất 。 「跋陀婆羅!以是義故,昔曾有天來問我言:『沙門喜耶?』我即答言:『我得何事而有喜耶?』又問:『憂耶?』我又答言:『為失何事而有憂耶?』又問:『不喜不憂耶?』答言:『如是。』天言:『善哉!不喜、不憂。』又問天曰:『得吾何意?』天曰:『我謂沙門安處寂滅。』 「Bạt-đà-bà la !dĩ thị nghĩa cố ,tích tằng hữu Thiên lai vấn ngã ngôn :『Sa Môn hỉ da ?』ngã tức đáp ngôn :『ngã đắc hà sự nhi hữu hỉ da ?』hựu vấn :『ưu da ?』ngã hựu đáp ngôn :『vi thất hà sự nhi hữu ưu da ?』hựu vấn :『bất hỉ bất ưu da ?』đáp ngôn :『như thị 。』Thiên ngôn :『Thiện tai !bất hỉ 、bất ưu 。』hựu vấn Thiên viết :『đắc ngô hà ý ?』Thiên viết :『ngã vị Sa Môn an xứ tịch diệt 。』 「跋陀婆羅!汝觀是天速得我法。彼時天者今在此會,知一切法本性寂滅,當知是天昔曾供養五百佛故,於我法中速得通達。是故佛說,不種善根善根未熟。於聲聞法尚不能解,況於我法能速通達!跋陀婆羅!若聞是法能速解者,功德極少,猶於千佛殖諸善本。所以者何?善根廣大,乃能通達甚深智慧。」 「Bạt-đà-bà la !nhữ quán thị Thiên tốc đắc ngã pháp 。bỉ thời Thiên giả kim tại thử hội ,tri nhất thiết pháp bổn tánh tịch diệt ,đương tri thị Thiên tích tằng cúng dường ngũ bách Phật cố ,ư ngã pháp trung tốc đắc thông đạt 。thị cố Phật thuyết ,bất chủng thiện căn thiện căn vị thục 。ư thanh văn Pháp thượng bất năng giải ,huống ư ngã pháp năng tốc thông đạt !Bạt-đà-bà la !nhược/nhã văn thị pháp năng tốc giải giả ,công đức cực thiểu ,do ư thiên Phật thực chư thiện bản 。sở dĩ giả hà ?thiện căn quảng đại ,nãi năng thông đạt thậm thâm trí tuệ 。」 時跋陀婆羅菩薩、寶積菩薩、導師菩薩、星得菩薩、那羅達菩薩、帝天菩薩、水天菩薩、善力菩薩、大意菩薩、益意菩薩、增意菩薩、不虛見菩薩、善住意菩薩、過力菩薩、常精進菩薩、不休息菩薩、日藏菩薩等,五百菩薩各以眾華供散佛上,而作是言:「世尊!若有眾生求是等經及得聞者,皆令必定佛菩提道。又以是緣,當令十方現在諸佛得請久住及說法者,令眾具足助菩提法。」 thời Bạt-đà-bà la Bồ Tát 、Bảo Tích Bồ Tát 、Đạo sư Bồ Tát 、tinh đắc Bồ Tát 、Na-la-đạt Bồ Tát 、đế Thiên Bồ Tát 、Thủy Thiên Bồ Tát 、thiện lực Bồ Tát 、đại ý Bồ Tát 、ích ý Bồ Tát 、Tăng ý Bồ Tát 、bất hư kiến Bồ Tát 、thiện trụ/trú ý Bồ Tát 、quá/qua lực Bồ Tát 、Thường-tinh-tấn Bồ Tát 、Bất-hưu-tức Bồ-tát 、nhật tạng Bồ Tát đẳng ,ngũ bách Bồ Tát các dĩ chúng hoa cung tán Phật thượng ,nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu chúng sanh cầu thị đẳng Kinh cập đắc văn giả ,giai lệnh tất định Phật Bồ-đề đạo 。hựu dĩ thị duyên ,đương lệnh thập phương hiện tại chư Phật đắc thỉnh cửu trụ cập thuyết pháp giả ,lệnh chúng cụ túc trợ Bồ-đề Pháp 。」 爾時,佛問跋陀婆羅:「眾生於汝有何等利,而能為之發是大願,及為請佛久住說法,令眾具足助菩提道?」 nhĩ thời ,Phật vấn Bạt-đà-bà la :「chúng sanh ư nhữ hữu hà đẳng lợi ,nhi năng vi chi phát thị đại nguyện ,cập vi thỉnh Phật cửu trụ thuyết Pháp ,lệnh chúng cụ túc trợ Bồ-đề đạo ?」 跋陀婆羅白世尊曰:「不以眾生損益我故而發莊嚴,不作是念:『此諸眾生利益我故,令住佛法;於我有損,不住佛法。』諸菩薩等不以如是分別莊嚴。 Bạt-đà-bà la bạch Thế Tôn viết :「bất dĩ chúng sanh tổn ích ngã cố nhi phát trang nghiêm ,bất tác thị niệm :『thử chư chúng sanh lợi ích ngã cố ,lệnh trụ/trú Phật Pháp ;ư ngã hữu tổn ,bất trụ Phật Pháp 。』chư Bồ-tát đẳng bất dĩ như thị phân biệt trang nghiêm 。 「譬如,世尊!波梨質多拘毘羅樹華葉盛時,忉利諸天見其敷榮,心大歡喜,於此樹下五樂自娛。世尊!忉利諸天於此樹王有何損益,而令諸天心生愛樂,常詣其下五欲自娛,見之便得無比喜樂?諸菩薩等亦復如是,不以眾生有利有損而發莊嚴,但作是念:『何時當得具佛智慧,為十方界無量眾生之所歸趣?』如彼天樹,其華敷開,諸天所樂。當令眾生以佛五根法喜自娛,如彼樹王,諸天於下五樂自娛。 「thí như ,Thế Tôn !ba lê chất đa câu Tỳ-la thụ/thọ hoa diệp thịnh thời ,Đao Lợi chư Thiên kiến kỳ phu vinh ,tâm đại hoan hỉ ,ư thử thụ hạ ngũ lạc/nhạc tự ngu 。Thế Tôn !Đao Lợi chư Thiên ư thử thụ/thọ Vương hữu hà tổn ích ,nhi lệnh chư Thiên tâm sanh ái lạc ,thường nghệ kỳ hạ ngũ dục tự ngu ,kiến chi tiện đắc vô bỉ thiện lạc ?chư Bồ-tát đẳng diệc phục như thị ,bất dĩ chúng sanh hữu lợi hữu tổn nhi phát trang nghiêm ,đãn tác thị niệm :『hà thời đương đắc cụ Phật trí tuệ ,vi thập phương giới vô lượng chúng sanh chi sở quy thú ?』như bỉ Thiên thụ/thọ ,kỳ hoa phu khai ,chư Thiên sở lạc/nhạc 。đương lệnh chúng sanh dĩ Phật ngũ căn pháp hỉ tự ngu ,như bỉ thụ/thọ Vương ,chư Thiên ư hạ ngũ lạc/nhạc tự ngu 。 「復次,世尊!離眾生故而發莊嚴,非得眾生;以離我故而發莊嚴,非得我也;以離法故而發莊嚴,非得諸法;以離陰故而發莊嚴,非得諸陰;以離界故而發莊嚴,非得諸界;以離入故而發莊嚴,非得諸入。世尊!是莊嚴中無有諸果,莊嚴離故,以是果空,當於諸法無取無捨而發莊嚴。世尊!如是莊嚴相不可得,是莊嚴處、莊嚴所為,皆不可得。世尊!若有所得,則為得我。是故菩薩不貪、不受若我、無我;若受無我則為是我,不名無我、無所受者。世尊!以如此義,是大莊嚴現於世間,是莊嚴中無此彼相。」 「phục thứ ,Thế Tôn !ly chúng sanh cố nhi phát trang nghiêm ,phi đắc chúng sanh ;dĩ ly ngã cố nhi phát trang nghiêm ,phi đắc ngã dã ;dĩ ly Pháp cố nhi phát trang nghiêm ,phi đắc chư Pháp ;dĩ ly uẩn cố nhi phát trang nghiêm ,phi đắc chư uẩn ;dĩ ly giới cố nhi phát trang nghiêm ,phi đắc chư giới ;dĩ ly nhập cố nhi phát trang nghiêm ,phi đắc chư nhập 。Thế Tôn !thị trang nghiêm trung vô hữu chư quả ,trang nghiêm ly cố ,dĩ thị quả không ,đương ư chư Pháp vô thủ vô xả nhi phát trang nghiêm 。Thế Tôn !như thị trang nghiêm tướng bất khả đắc ,thị trang nghiêm xứ/xử 、trang nghiêm sở vi ,giai bất khả đắc 。Thế Tôn !nhược/nhã hữu sở đắc ,tức vi đắc ngã 。thị cố Bồ Tát bất tham 、bất thọ/thụ nhược/nhã ngã 、vô ngã ;nhược/nhã thọ/thụ vô ngã tức vi thị ngã ,bất danh vô ngã 、vô sở thọ/thụ giả 。Thế Tôn !dĩ như thử nghĩa ,thị đại trang nghiêm hiện ư thế gian ,thị trang nghiêm trung vô thử bỉ tướng 。」 佛告跋陀婆羅:「如是莊嚴見有何利?」 Phật cáo Bạt-đà-bà la :「như thị trang nghiêm kiến hữu hà lợi ?」 答言:「世尊!我發莊嚴,不見凡夫及學人法於我為遠、佛法為近,我亦不見是諸佛法如是佛法。世尊!我發莊嚴,於中不見有利、有損。如是莊嚴,以此相故現於世間。」 đáp ngôn :「Thế Tôn !ngã phát trang nghiêm ,bất kiến phàm phu cập học nhân pháp ư ngã vi viễn 、Phật Pháp vi cận ,ngã diệc bất kiến thị chư Phật Pháp như thị Phật Pháp 。Thế Tôn !ngã phát trang nghiêm ,ư trung bất kiến hữu lợi 、hữu tổn 。như thị trang nghiêm ,dĩ thử tướng cố hiện ư thế gian 。」 時諸菩薩所散眾華,現神通力,遍到十方供養諸佛、教化眾生令住佛法。 thời chư Bồ-tát sở tán chúng hoa ,hiện thần thông lực ,biến đáo thập phương cúng dường chư Phật 、giáo hóa chúng sanh lệnh trụ/trú Phật Pháp 。 發心即轉法輪品第七 phát tâm tức chuyển pháp luân phẩm đệ thất 爾時,東方去此世界過無量無邊阿僧祇國,有世界名相德聚,佛號無相音,現在說法,為發心即轉法輪菩薩授無上道記,作如是言:「今此菩薩次於我後,當得阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời ,Đông phương khứ thử thế giới quá/qua vô lượng vô biên a-tăng-kì quốc ,hữu thế giới danh tướng đức tụ ,Phật hiệu vô tướng âm ,hiện tại thuyết Pháp ,vi phát tâm tức chuyển pháp luân Bồ-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí ,tác như thị ngôn :「kim thử Bồ Tát thứ ư ngã hậu ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 時此菩薩見大光明聞大音聲,白彼佛言:「世尊!是為何佛光明音聲?」 thời thử Bồ Tát kiến đại quang minh văn Đại âm thanh ,bạch bỉ Phật ngôn :「Thế Tôn !thị vi hà Phật quang minh âm thanh ?」 彼佛答言:「西方去此過于無量阿僧祇國,有世界名娑婆,佛號釋迦牟尼,今現在,是為彼佛光明音聲。今彼如來為菩薩說斷眾生疑令眾歡喜菩薩藏經,彼諸菩薩成就無量具足莊嚴。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Tây phương khứ thử quá/qua vu vô lượng a-tăng-kì quốc ,hữu thế giới danh Ta-bà ,Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni ,kim hiện tại ,thị vi ỉ Phật quang minh âm thanh 。kim bỉ Như Lai vi ồ-tát thuyết đoạn chúng sanh nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh ,bỉ chư Bồ-tát thành tựu vô lượng cụ túc trang nghiêm 。」 時發心即轉法輪菩薩,白彼佛言:「世尊!我欲詣彼娑婆世界供養、禮覲釋迦牟尼佛及諸菩薩摩訶薩眾。所以者何?是諸大士尚難得見,何況親近!」 thời phát tâm tức chuyển pháp luân Bồ-tát ,bạch bỉ Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục nghệ bỉ Ta Bà thế giới cúng dường 、lễ cận Thích Ca Mâu Ni Phật cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。sở dĩ giả hà ?thị chư đại sĩ thượng nan đắc kiến ,hà huống thân cận !」 彼佛報言:「汝自知時。」時彼菩薩既蒙聽許,即從坐起,頂禮佛足,右遶已去。 bỉ Phật báo ngôn :「nhữ tự tri thời 。」thời bỉ Bồ Tát ký mông thính hứa ,tức tùng tọa khởi ,đảnh lễ Phật túc ,hữu nhiễu dĩ khứ 。 時無相音佛與一蓮華,而告之言:「汝持此華與釋迦牟尼。此蓮華中,見無相音佛本為菩薩所修功德,如是等華遍彼世界,令諸眾生皆得受用。」 thời vô tướng âm Phật dữ nhất liên hoa ,nhi cáo chi ngôn :「nhữ trì thử hoa dữ Thích-Ca Mâu Ni 。thử liên hoa trung ,kiến vô tướng âm Phật bổn vi Bồ Tát sở tu công đức ,như thị đẳng hoa biến bỉ thế giới ,lệnh chư chúng sanh giai đắc thọ dụng 。」 時彼菩薩從佛受華,來詣此土。時此世界所有卉木,華葉果實乃至毫末,皆悉於發心,即轉法輪菩薩手中現,及諸眾生所有音聲,皆出法音、無常苦空無我之音、根力覺道禪定解脫諸三昧音。 thời bỉ Bồ Tát tùng Phật thọ/thụ hoa ,lai nghệ thử độ 。thời thử thế giới sở hữu hủy mộc ,hoa diệp quả thật nãi chí hào mạt ,giai tất ư phát tâm ,tức chuyển pháp luân Bồ-tát thủ trung hiện ,cập chư chúng sanh sở hữu âm thanh ,giai xuất pháp âm 、vô thường khổ không vô ngã chi âm 、căn lực giác đạo Thiền định giải thoát chư tam muội âm 。 時,舍利弗白佛言:「世尊!今見如來大神通力。」 thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim kiến Như Lai đại thần thông lực 。」 佛告舍利弗:「非我所為。從此東方過于無量阿僧祇國,有世界名相德聚,佛號無相音,現在說法。有菩薩名發心即轉法輪,從彼發來至此世界,是彼菩薩本願果報神通之力。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「phi ngã sở vi 。tòng thử Đông phương quá/qua vu vô lượng a-tăng-kì quốc ,hữu thế giới danh tướng đức tụ ,Phật hiệu vô tướng âm ,hiện tại thuyết Pháp 。hữu Bồ Tát danh phát tâm tức chuyển pháp luân ,tòng bỉ phát lai chí thử thế giới ,thị bỉ Bồ Tát Bổn Nguyện quả báo thần thông chi lực 。」 舍利弗白佛言:「世尊!發心即轉法輪菩薩,於過去世種何善根,能有如是果報神力?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phát tâm tức chuyển pháp luân Bồ-tát ,ư quá khứ thế chủng hà thiện căn ,năng hữu như thị quả báo thần lực ?」 佛告舍利弗:「善哉,善哉!汝以佛力能問如來,發心即轉法輪菩薩從過去佛種諸善根。汝今一心聽是菩薩於過去世所殖德本。若十方佛坐於道場初始得佛,時此菩薩或為梵王、轉輪聖王、五通仙人,來詣道場供養諸佛、請轉法輪,其數多少? Phật cáo Xá-lợi-phất :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ dĩ Phật lực năng vấn Như Lai ,phát tâm tức chuyển pháp luân Bồ-tát tùng quá khứ Phật chủng chư thiện căn 。nhữ kim nhất tâm thính thị Bồ Tát ư quá khứ thế sở thực đức bổn 。nhược/nhã thập phương Phật tọa ư đạo tràng sơ thủy đắc Phật ,thời thử Bồ Tát hoặc vi Phạm Vương 、Chuyển luân Thánh Vương 、ngũ thông tiên nhân ,lai nghệ đạo tràng cúng dường chư Phật 、thỉnh chuyển pháp luân ,kỳ số đa thiểu ? 「舍利弗!如我初得無上道時,有梵天王來請我言:『唯願,世尊!轉于法輪。有諸眾生於過去世深行善法,利根智慧能知佛意;若不聞法,則為永失?』舍利弗!是發心即轉法輪菩薩勸請諸佛轉于法輪,此諸功德更無所為,但為請佛轉於法輪。 「Xá-lợi-phất !như ngã sơ đắc vô thượng đạo thời ,hữu phạm thiên vương lai thỉnh ngã ngôn :『duy nguyện ,Thế Tôn !chuyển vu Pháp luân 。hữu chư chúng sanh ư quá khứ thế thâm hạnh/hành/hàng thiện Pháp ,lợi căn trí tuệ năng tri Phật ý ;nhược/nhã bất văn Pháp ,tức vi vĩnh thất ?』Xá-lợi-phất !thị phát tâm tức chuyển pháp luân Bồ-tát khuyến thỉnh chư Phật chuyển vu Pháp luân ,thử chư công đức cánh vô sở vi ,đãn vi thỉnh Phật chuyển ư Pháp luân 。 「舍利弗!我今當說譬喻以明此義,智者有以譬喻得解。假使三千大千世界,百億日月、四百億大海、百億四天下、四百億那由他屬四天下諸小國土、百億須彌山王、百億鐵圍山,皆為一器狀若海坑,滿中芥子若麻若米,有大力士盡能把持灑散四方,大風普吹令一芥子墮一世界。汝意云何?是諸芥子所墮世界寧為多不?」 「Xá-lợi-phất !ngã kim đương thuyết thí dụ dĩ minh thử nghĩa ,trí giả hữu dĩ thí dụ đắc giải 。giả sử tam thiên đại thiên thế giới ,bách ức nhật nguyệt 、tứ bách ức đại hải 、bách ức tứ thiên hạ 、tứ bách ức na-do-tha chúc tứ thiên hạ chư tiểu quốc độ 、bách ức Tu Di Sơn Vương 、bách ức Thiết vi sơn ,giai vi nhất khí trạng nhược/nhã hải khanh ,mãn trung giới tử nhược/nhã ma nhược/nhã mễ ,hữu Đại lực sĩ tận năng bả trì sái tán tứ phương ,Đại phong phổ xuy lệnh nhất giới tử đọa nhất thế giới 。nhữ ý vân hà ?thị chư giới tử sở đọa thế giới ninh vi đa bất ?」 答言:「世尊!甚多!無量不可稱數。」 đáp ngôn :「Thế Tôn !thậm đa !vô lượng bất khả xưng số 。」 「舍利弗!我今為汝明了此事。爾許芥子所墮世界,合為一器,縱廣正等高亦如是。其壁堅固,如是大器滿中細沙,如以升斛堆量米麵。如是沙數寧為多不?」 「Xá-lợi-phất !ngã kim vi nhữ minh liễu thử sự 。nhĩ hứa giới tử sở đọa thế giới ,hợp vi nhất khí ,túng quảng Chánh đẳng cao diệc như thị 。kỳ bích kiên cố ,như thị Đại khí mãn trung tế sa ,như dĩ thăng hộc đôi lượng mễ miến 。như thị sa số ninh vi đa bất ?」 「甚多!世尊!不可稱數。」 「thậm đa !Thế Tôn !bất khả xưng số 。」 佛告舍利弗:「是諸沙數尚可數知,而此菩薩所可勸請道場諸佛,轉于法輪度脫眾生,是不可數,此諸善根猶不迴向阿耨多羅三藐三菩提;又以七寶珠輪上佛請轉法輪,其數倍多;又以眾寶華輪上佛請轉法輪,數復倍多;又以香輪上佛請轉法輪,數亦轉多。況以金銀綵畫木輪,供養諸佛請轉法輪,而是善根亦不迴向佛菩提道,但為請佛轉于法輪! Phật cáo Xá-lợi-phất :「thị chư sa số thượng khả số tri ,nhi thử Bồ Tát sở khả khuyến thỉnh đạo tràng chư Phật ,chuyển vu Pháp luân độ thoát chúng sanh ,thị bất khả số ,thử chư thiện căn do bất hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;hựu dĩ thất bảo châu luân thượng Phật thỉnh chuyển pháp luân ,kỳ số bội đa ;hựu dĩ chúng bảo hoa luân thượng Phật thỉnh chuyển pháp luân ,số phục bội đa ;hựu dĩ hương luân thượng Phật thỉnh chuyển pháp luân ,số diệc chuyển đa 。huống dĩ kim ngân thải họa mộc luân ,cúng dường chư Phật thỉnh chuyển pháp luân ,nhi thị thiện căn diệc bất hồi hướng Phật Bồ-đề đạo ,đãn vi thỉnh Phật chuyển vu Pháp luân ! 「又,舍利弗!是後,有佛名過智力。時有轉輪聖王,號名聞力,大千世界威勢自在。後宮園館五欲自娛,諸婇女等歌詠稱讚,隨五欲事而自然出無常、苦、空、不淨之音,王即怖畏生厭離心。時便往詣過智力佛,過智力佛令自憶本所種善根。王聞佛言,便作是念:『諸佛如來至未曾有智慧無閡,令我得知若干佛所種諸善根。我以自恣五欲覆心,統理國事眾務所纏,尚不自知於一佛所種諸善根。我昔雖從爾所諸佛殖眾善本,而不迴向佛無上道,令此善根在不定中。我今當以所集善根,為無上道利益眾生,在所生處遊諸佛國;其中所有眾生語言皆是無常、苦、空、無我之音,及諸世界卉木叢林華葉果實,皆出無常、苦、空、無我之音。我此善根與眾生共,當得如今過智力佛所得智慧。』作是念已,即從坐起於佛前立,發如是言:『世尊!今我所有一切國土奉佛及僧,唯願受用。』既奉施已,出家為道。四兵聞已亦隨出家,四十那由他諸婇女等皆隨出家,及八十億那由他人亦隨出家。過智力佛諸四部眾,於是增廣。是諸出家皆得五通,各以神力至于東方恒沙佛土,勸請無量坐道場佛,轉尊法輪度脫眾生。南西北方四維上下,勸請無量恒沙諸佛,轉于法輪度脫眾生,皆亦如是。名聞力王,從是已後更不受胎,亦常不生不淨國土,所遊世界其中眾生卉木叢林,皆出無常、苦、空、無我之音。 「hựu ,Xá-lợi-phất !thị hậu ,hữu Phật danh quá/qua trí lực 。thời hữu Chuyển luân Thánh Vương ,hiệu danh văn lực ,Đại Thiên thế giới uy thế tự tại 。hậu cung viên quán ngũ dục tự ngu ,chư cung nữ đẳng ca vịnh xưng tán ,tùy ngũ dục sự nhi tự nhiên xuất vô thường 、khổ 、không 、bất tịnh chi âm ,Vương tức bố úy sanh yếm ly tâm 。thời tiện vãng nghệ quá/qua trí lực Phật ,quá/qua trí lực Phật lệnh tự ức bổn sở chủng thiện căn 。Vương văn Phật ngôn ,tiện tác thị niệm :『chư Phật Như Lai chí vị tằng hữu trí tuệ vô ngại ,lệnh ngã đắc tri nhược can Phật sở chủng chư thiện căn 。ngã dĩ Tự Tứ ngũ dục phước tâm ,thống lý quốc sự chúng vụ sở triền ,thượng bất tự tri ư nhất Phật sở chủng chư thiện căn 。ngã tích tuy tùng nhĩ sở chư Phật thực chúng thiện bản ,nhi bất hồi hướng Phật vô thượng đạo ,lệnh thử thiện căn tại bất định trung 。ngã kim đương dĩ sở tập thiện căn ,vi vô thượng đạo lợi ích chúng sanh ,tại sở sanh xứ du chư Phật quốc ;kỳ trung sở hữu chúng sanh ngữ ngôn giai thị vô thường 、khổ 、không 、vô ngã chi âm ,cập chư thế giới hủy mộc tùng lâm hoa diệp quả thật ,giai xuất vô thường 、khổ 、không 、vô ngã chi âm 。ngã thử thiện căn dữ chúng sanh cọng ,đương đắc như kim quá/qua trí lực Phật sở đắc trí tuệ 。』tác thị niệm dĩ ,tức tùng tọa khởi ư Phật tiền lập ,phát như thị ngôn :『Thế Tôn !kim ngã sở hữu nhất thiết quốc độ phụng Phật cập tăng ,duy nguyện thọ dụng 。』ký phụng thí dĩ ,xuất gia vi đạo 。tứ binh văn dĩ diệc tùy xuất gia ,tứ thập na-do-tha chư cung nữ đẳng giai tùy xuất gia ,cập bát thập ức na-do-tha nhân diệc tùy xuất gia 。quá/qua trí lực Phật chư tứ bộ chúng ,ư thị tăng quảng 。thị chư xuất gia giai đắc ngũ thông ,các dĩ thần lực chí vu Đông phương hằng sa Phật thổ ,khuyến thỉnh vô lượng tọa đạo tràng Phật ,chuyển tôn Pháp luân độ thoát chúng sanh 。Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ ,khuyến thỉnh vô lượng hằng sa chư Phật ,chuyển vu Pháp luân độ thoát chúng sanh ,giai diệc như thị 。danh văn lực Vương ,tùng thị dĩ hậu cánh bất thụ thai ,diệc thường bất sanh bất tịnh quốc độ ,sở du thế giới kỳ trung chúng sanh hủy mộc tùng lâm ,giai xuất vô thường 、khổ 、không 、vô ngã chi âm 。 「舍利弗!汝謂爾時名聞力王,於過智力佛自聞先世所種善根,出家修道得五神通,遊於十方無量世界,勸請諸佛轉于法輪度眾生者,豈異人乎?今此發心即轉法輪菩薩是也。」 「Xá-lợi-phất !nhữ vị nhĩ thời danh văn lực Vương ,ư quá/qua trí lực Phật tự văn tiên thế sở chủng thiện căn ,xuất gia tu đạo đắc ngũ thần thông ,du ư thập phương vô lượng thế giới ,khuyến thỉnh chư Phật chuyển vu Pháp luân độ chúng sanh giả ,khởi dị nhân hồ ?kim thử phát tâm tức chuyển pháp luân Bồ-tát thị dã 。」 現變品第八 hiện biến phẩm đệ bát 爾時,發心即轉法輪菩薩至王舍城,詣竹園中,頂禮佛足,却住一面,而白佛言:「無相音佛問訊世尊:少惱、少病,起居輕利,氣力康耶?以大蓮華奉上世尊。」 nhĩ thời ,phát tâm tức chuyển pháp luân Bồ-tát chí Vương-Xá thành ,nghệ trúc viên trung ,đảnh lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,nhi bạch Phật ngôn :「vô tướng âm Phật vấn tấn Thế Tôn :thiểu não 、thiểu bệnh ,khởi cư khinh lợi ,khí lực khang da ?dĩ đại liên hoa phụng thượng Thế Tôn 。」 佛即受華,而告之曰:「無相音佛安隱、無恙,善教化耶?」 Phật tức thọ/thụ hoa ,nhi cáo chi viết :「vô tướng âm Phật an ổn 、vô dạng ,thiện giáo hóa da ?」 答言:「世尊!無相音佛氣力康強、眾生易度。所以者何?彼世界中大眾集會,有四淨法。何謂為四?善根清淨,為菩提故;無量戒淨,正發願故;無量見淨,不得法故;所觀清淨,不取相故。世尊!彼眾無有毀禁破戒壞威儀者,亦無有是三毀之名。彼國土眾,觀此世界所有眾生如獄拷掠,我今請還,唯願如來至彼世界。」 đáp ngôn :「Thế Tôn !vô tướng âm Phật khí lực khang cường 、chúng sanh dịch độ 。sở dĩ giả hà ?bỉ thế giới trung Đại chúng tập hội ,hữu tứ tịnh Pháp 。hà vị vi tứ ?thiện căn thanh tịnh ,vi Bồ-đề cố ;vô lượng giới tịnh ,chánh phát nguyện cố ;vô lượng kiến tịnh ,bất đắc pháp cố ;sở quán thanh tịnh ,bất thủ tướng cố 。Thế Tôn !bỉ chúng vô hữu hủy cấm phá giới hoại uy nghi giả ,diệc vô hữu thị tam hủy chi danh 。bỉ quốc độ chúng ,quán thử thế giới sở hữu chúng sanh như ngục khảo lược ,ngã kim thỉnh hoàn ,duy nguyện Như Lai chí bỉ thế giới 。」 時佛告言:「止!善男子!至彼世界欲何所為?我今於此亦化眾生。」 thời Phật cáo ngôn :「chỉ !Thiện nam tử !chí bỉ thế giới dục hà sở vi ?ngã kim ư thử diệc hóa chúng sanh 。」 發心即轉法輪菩薩慇懃三請:「唯願如來至彼世界,若不臨顧,我當自以報得神力接此世界,如一念頃置于彼土虛空分中。」時佛默然,聽此菩薩現大神通自在之力,欲令眾生具足善根,亦為示現度知見力。時此菩薩,即以右手斷取三千大千世界,猶如陶師以杖轉輪,持之而去。 phát tâm tức chuyển pháp luân Bồ-tát ân cần tam thỉnh :「duy nguyện Như Lai chí bỉ thế giới ,nhược/nhã bất lâm cố ,ngã đương tự dĩ áo đắc thần lực tiếp thử thế giới ,như nhất niệm khoảnh trí vu bỉ độ hư không phần trung 。」thời Phật mặc nhiên ,thính thử Bồ Tát hiện Đại thần thông tự tại chi lực ,dục lệnh chúng sanh cụ túc thiện căn ,diệc vi thị hiện độ tri kiến lực 。thời thử Bồ Tát ,tức dĩ hữu thủ đoạn thủ tam thiên đại thiên thế giới ,do như đào sư dĩ trượng chuyển luân ,trì chi nhi khứ 。 時,舍利弗覺此三千大千世界皆大搖動,白世尊曰:「持此世界并我等去,持此世界并我等去。」 thời ,Xá-lợi-phất giác thử tam thiên đại thiên thế giới giai Đại dao động ,bạch Thế Tôn viết :「trì thử thế giới tinh ngã đẳng khứ ,trì thử thế giới tinh ngã đẳng khứ 。」 爾時,世尊以隨智音、柔軟和雅悅可眾心,具足深遠不高不下,簡要不亂能示義趣,答舍利弗:「非我所為。」其音普聞大千世界。 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ tùy trí âm 、nhu nhuyễn hòa nhã duyệt khả chúng tâm ,cụ túc thâm viễn bất cao bất hạ ,giản yếu bất loạn năng thị nghĩa thú ,đáp Xá-lợi-phất :「phi ngã sở vi 。」kỳ âm phổ văn Đại Thiên thế giới 。 時有眾生貪著我心依止有見,皆大驚怖得厭離心;餘諸四眾,但見如來菩薩圍遶而為說法,如轉輪王安處正座,如大梵王在眾梵中。時發心即轉法輪菩薩,皆持十方無量世界令集一處以示眾生。 thời hữu chúng sanh tham trước ngã tâm y chỉ hữu kiến ,giai Đại kinh phố đắc yếm ly tâm ;dư chư Tứ Chúng ,đãn kiến Như Lai Bồ Tát vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp ,như Chuyển luân Vương an xứ chánh tọa ,như Đại Phạm Vương tại chúng phạm trung 。thời phát tâm tức chuyển pháp luân Bồ-tát ,giai trì thập phương vô lượng thế giới lệnh tập nhất xứ/xử dĩ thị chúng sanh 。 爾時,世尊以神通力,令大風起吹諸世界,互相觸搏壞裂破碎,皆悉散滅。佛現神力,諸大梵王及諸梵天,於見聞法計常不壞。所謂梵王諸梵宮殿,今皆自見宮殿散壞,甚大驚怖生厭離心,各作是念:「此諸宮殿先自成立,而今皆悉相搏毀壞,如水波蕩鼓浪成沫。若水竭盡日曝風飃皆悉磨滅,則是我等無常相也。」俱懷戰悚合掌禮佛。 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ thần thông lực ,lệnh Đại phong khởi xuy chư thế giới ,hỗ tương xúc bác hoại liệt phá toái ,giai tất tán diệt 。Phật hiện thần lực ,chư Đại Phạm Vương cập chư Phạm Thiên ,ư kiến văn Pháp kế thường bất hoại 。sở vị Phạm Vương chư phạm cung điện ,kim giai tự kiến cung điện tán hoại ,thậm đại kinh phố sanh yếm ly tâm ,các tác thị niệm :「thử chư cung điện tiên tự thành lập ,nhi kim giai tất tướng bác hủy hoại ,như thủy ba đãng cổ lãng thành mạt 。nhược/nhã thủy kiệt tận nhật bộc phong 飃giai tất ma diệt ,tức thị ngã đẳng vô thường tướng dã 。」câu hoài chiến tủng hợp chưởng lễ Phật 。 爾時,世尊告舍利弗:「我從昔來常為汝說,世間虛妄無有真實。譬如有人與空共諍,世間如是,但從憶想分別故有,無牢無固猶如聚沫;世間如幻,能誑眾生;世間如炎,無實體相不除渴愛;世間如影,不可得取;世間如響,虛誑起業;世間如實,性無顛倒。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất :「ngã tòng tích lai thường vi nhữ thuyết ,thế gian hư vọng vô hữu chân thật 。thí như hữu nhân dữ không cọng tránh ,thế gian như thị ,đãn tùng ức tưởng phân biệt cố hữu ,vô lao vô cố do như tụ mạt ;thế gian như huyễn ,năng cuống chúng sanh ;thế gian như viêm ,vô thật thể tướng bất trừ khát ái ;thế gian như ảnh ,bất khả đắc thủ ;thế gian như hưởng ,hư cuống khởi nghiệp ;thế gian như thật ,tánh vô điên đảo 。 「舍利弗!我坐道場如實通達,知世間相空無所有無所依止,以無障閡得世間相。 「Xá-lợi-phất !ngã tọa đạo tràng như thật thông đạt ,tri thế gian tướng không vô sở hữu vô sở y chỉ ,dĩ Vô chướng ngại đắc thế gian tướng 。 「舍利弗!我本未知世間味、世間患、世間出,不自唱言我得佛道。我既如實知世間相,及世間集、知世間滅、世間滅道,便自唱言我得佛道。 「Xá-lợi-phất !ngã bổn vị tri thế gian vị 、thế gian hoạn 、thế gian xuất ,bất tự xướng ngôn ngã đắc Phật đạo 。ngã ký như thật tri thế gian tướng ,cập thế gian tập 、tri thế gian diệt 、thế gian diệt đạo ,tiện tự xướng ngôn ngã đắc Phật đạo 。 「舍利弗!何謂世間?其世間者,所謂五陰。何謂為五?色陰、受陰,想、行、識陰。 「Xá-lợi-phất !hà vị thế gian ?kỳ thế gian giả ,sở vị ngũ uẩn 。hà vị vi ngũ ?sắc uẩn 、thọ/thụ uẩn ,tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn 。 「舍利弗!何謂色陰?或有眾生作如是念:『若過去者不名為色,未來、現在不名為色,是故佛說諸所有色,若於過去、未來、現在;若內、若外、若麁、若細、若好、若醜、若近、若遠,皆名色陰,而是色陰實無有相。譬如空陰、風陰、火陰、水陰、地陰,但有是名,色陰、受陰,想、行、識陰亦復如是,以此因緣說有諸陰。』舍利弗!凡夫癡冥貪著於身不知色相,謂色是我、是我所有,取相分別而生著心,受想行識亦復如是。 「Xá-lợi-phất !hà vị sắc uẩn ?hoặc hữu chúng sanh tác như thị niệm :『nhược/nhã quá khứ giả bất danh vi sắc ,vị lai 、hiện tại bất danh vi sắc ,thị cố Phật thuyết chư sở hữu sắc ,nhược/nhã ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại ;nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại 、nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế 、nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú 、nhược/nhã cận 、nhược/nhã viễn ,giai danh sắc uẩn ,nhi thị sắc uẩn thật vô hữu tướng 。thí như không uẩn 、phong uẩn 、hỏa uẩn 、thủy uẩn 、địa uẩn ,đãn hữu thị danh ,sắc uẩn 、thọ/thụ uẩn ,tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn diệc phục như thị ,dĩ thử nhân duyên thuyết hữu chư uẩn 。』Xá-lợi-phất !phàm phu si minh tham trước ư thân bất tri sắc tướng ,vị sắc thị ngã 、thị ngã sở hữu ,thủ tướng phân biệt nhi sanh trước tâm ,thọ tưởng hành thức diệc phục như thị 。 「舍利弗!我坐道場,於此事中,不謂是有、不謂是無而生法眼。凡夫於此無所有法,生渴愛心,是法散壞便生憂惱,是人深著失所著故,轉增癡惑重起黑業。若以瓦石、杖楚、刀矟種種兵器,共相加害,以癡惑故起是罪業。如來通達諸法平等、諸見平等故說正見。謂正見者,平等正直無有高下。正行道者、正修習者、正解脫者,得是見故名為正見。 「Xá-lợi-phất !ngã tọa đạo tràng ,ư thử sự trung ,bất vị thị hữu 、bất vị thị vô nhi sanh pháp nhãn 。phàm phu ư thử vô sở hữu Pháp ,sanh khát ái tâm ,thị pháp tán hoại tiện sanh ưu não ,thị nhân thâm trước/trứ thất sở trước/trứ cố ,chuyển tăng si hoặc trọng khởi hắc nghiệp 。nhược/nhã dĩ ngõa thạch 、trượng sở 、đao sáo chủng chủng binh khí ,cộng tướng gia hại ,dĩ si hoặc cố khởi thị tội nghiệp 。Như Lai thông đạt chư pháp bình đẳng 、chư kiến bình đẳng cố thuyết chánh kiến 。vị chánh kiến giả ,bình đẳng chánh trực vô hữu cao hạ 。chánh hành đạo giả 、chánh tu tập giả 、chánh giải thoát giả ,đắc thị kiến cố danh vi chánh kiến 。 「舍利弗!佛說正見,不可以言為汝等說,但可隨順如說修行。舍利弗!汝等皆當如法修習,當得無量無邊智慧,是則名為八萬四千諸法藏中一法藏門,謂諸起作非起作相。」 「Xá-lợi-phất !Phật thuyết chánh kiến ,bất khả dĩ ngôn vi nhữ đẳng thuyết ,đãn khả tùy thuận như thuyết tu hành 。Xá-lợi-phất !nhữ đẳng giai đương như pháp tu tập ,đương đắc vô lượng vô biên trí tuệ ,thị tắc danh vi bát vạn tứ thiên chư Pháp tạng trung nhất Pháp tạng môn ,vị chư khởi tác phi khởi tác tướng 。」 如來說此法藏門時,七萬七千那由他數諸梵天王,於諸法中遠離塵垢得法眼淨。欲界諸天八萬四千那由他眾,於諸法中遠離塵垢得法眼淨,及無量人亦於諸法遠塵離垢得法眼淨。百億閻浮提中百千萬億諸菩薩眾,皆於此會得無生忍,及餘無量無邊眾生,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 Như Lai thuyết thử pháp tạng môn thời ,thất vạn thất thiên na-do-tha số chư phạm thiên vương ,ư chư Pháp trung viễn ly trần cấu đắc pháp nhãn tịnh 。dục giới chư Thiên bát vạn tứ thiên na-do-tha chúng ,ư chư Pháp trung viễn ly trần cấu đắc pháp nhãn tịnh ,cập vô lượng nhân diệc ư chư Pháp viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 。bách ức Diêm-phù-đề trung bách thiên vạn ức chư Bồ-tát chúng ,giai ư thử hội đắc vô sanh nhẫn ,cập dư vô lượng vô biên chúng sanh ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時,世尊還攝神力,諸四部眾、梵世梵住梵眾諸天,及欲界中天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊陀羅、摩睺羅伽、人非人等,皆自見身還此世界。 nhĩ thời ,Thế Tôn hoàn nhiếp thần lực ,chư tứ bộ chúng 、phạm thế phạm trụ/trú phạm chúng chư Thiên ,cập dục giới Trung Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、khẩn Đà-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,giai tự kiến thân hoàn thử thế giới 。 如來力品第九 Như Lai lực phẩm đệ cửu 爾時,大目揵連從坐而起,偏袒右肩,合掌向佛,白世尊曰:「未曾有也,是發心即轉法輪菩薩有大神力,接此忍界及以如來置於他方世界中間。世尊!持我至彼及還來此,我於爾時神尚不在,何況有通!我復生念:『今此菩薩具大神通接我往還,都不覺知遲速遠近。』我又生念:『今此菩薩未成佛道有是神力,何況成佛!』」 nhĩ thời ,Đại Mục-kiền-liên tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng hướng Phật ,bạch Thế Tôn viết :「vị tằng hữu dã ,thị phát tâm tức chuyển pháp luân Bồ-tát hữu đại thần lực ,tiếp thử nhẫn giới cập dĩ Như Lai trí ư tha phương thế giới trung gian 。Thế Tôn !trì ngã chí bỉ cập hoàn lai thử ,ngã ư nhĩ thời Thần thượng bất tại ,hà huống hữu thông !ngã phục sanh niệm :『kim thử Bồ Tát cụ đại thần thông tiếp ngã vãng hoàn ,đô bất giác tri trì tốc viễn cận 。』ngã hựu sanh niệm :『kim thử Bồ Tát vị thành Phật đạo hữu thị thần lực ,hà huống thành Phật !』」 佛告目連:「汝或謂是發心即轉法輪菩薩能接如來有往還耶?勿造斯念。所以者何?我不見有沙門、婆羅門、阿羅漢、辟支佛,及餘眾生,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊陀羅、摩睺羅伽、人非人等,能動如來衣一角者,何況接舉至餘世界及還置此,無有是處。目連!置是世間一切天人,若此三千大千世界所有眾生,有色、無色、有想、無想、非有想、非無想,若可見、若不可見,假令一時皆得人身,以信出家得阿羅漢,具六神通皆如目連。於意云何?是等所有神通智力,寧為大不?」 Phật cáo Mục liên :「nhữ hoặc vị thị phát tâm tức chuyển pháp luân Bồ-tát năng tiếp Như Lai hữu vãng hoàn da ?vật tạo tư niệm 。sở dĩ giả hà ?ngã bất kiến hữu Sa Môn 、Bà-la-môn 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,cập dư chúng sanh ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、khẩn Đà-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,năng động Như Lai y nhất giác giả ,hà huống tiếp cử chí dư thế giới cập hoàn trí thử ,vô hữu thị xứ 。Mục liên !trí thị thế gian nhất thiết Thiên Nhân ,nhược/nhã thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,hữu sắc 、vô sắc 、hữu tưởng 、vô tưởng 、Phi hữu tưởng 、Phi vô tưởng ,nhược/nhã khả kiến 、nhược/nhã bất khả kiến ,giả lệnh nhất thời giai đắc nhân thân ,dĩ tín xuất gia đắc A-la-hán ,cụ lục Thần thông giai như Mục liên 。ư ý vân hà ?thị đẳng sở hữu thần thông trí lực ,ninh vi Đại bất ?」 「甚大。世尊!」 「thậm đại 。Thế Tôn !」 佛告目連:「是諸羅漢手接三千大千世界,遊於十方恒沙國土。假令如來以一芥子置于空中,是大神通眾阿羅漢,尚不能動如毫末許。目連!且復置此大神通眾,假令一人有大神力,佛聽此人,能以一吹吹大千界皆使散壞,令諸微塵散遍無量恒沙世界;又以一吹令諸微塵還成三千大千世界。目連!於意云何?是人具足大神力不?」 Phật cáo Mục liên :「thị chư La-hán thủ tiếp tam thiên đại thiên thế giới ,du ư thập phương hằng sa quốc độ 。giả lệnh Như Lai dĩ nhất giới tử trí vu không trung ,thị đại thần thông chúng A-la-hán ,thượng bất năng động như hào mạt hứa 。Mục liên !thả phục trí thử đại thần thông chúng ,giả lệnh nhất nhân hữu đại thần lực ,Phật thính thử nhân ,năng dĩ nhất xuy xuy Đại Thiên giới giai sử tán hoại ,lệnh chư vi trần tán biến vô lượng hằng sa thế giới ;hựu dĩ nhất xuy lệnh chư vi trần hoàn thành tam thiên đại thiên thế giới 。Mục liên !ư ý vân hà ?thị nhân cụ túc đại thần lực bất ?」 「甚大。世尊!」 「thậm đại 。Thế Tôn !」 「目連!假使有人皆得如是大神通力,滿此三千大千世界,猶如甘蔗、稻麻、叢林,皆同一心盡現神力,尚不能動如來衣角,況舉如來置於餘界而復還耶? 「Mục liên !giả sử hữu nhân giai đắc như thị đại thần thông lực ,mãn thử tam thiên đại thiên thế giới ,do như cam giá 、đạo ma 、tùng lâm ,giai đồng nhất tâm tận hiện thần lực ,thượng bất năng động Như Lai y giác ,huống cử Như Lai trí ư dư giới nhi phục hoàn da ? 「目連!我處此座,能動東方無量無邊不可思議阿僧祇界,其中眾生都不自覺有往來想,是諸眾生不能覺知世間成敗及以散滅。目連!當知如來所現神力,隨眾所應而為說法。或有眾生應見佛身而得度者,或有眾生應見天身而得度者,或有眾生應見龍身而得度者,或有眾生應見夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽身而得度者,或有應見男身女身而得度者,或有應見大身小身而得度者。目連!如來所有力無所畏自在神通,當知皆悉攝在此經。南、西、北方,四維、上、下皆悉如是。 「Mục liên !ngã xứ/xử thử tọa ,năng động Đông phương vô lượng vô biên bất khả tư nghị a-tăng-kì giới ,kỳ trung chúng sanh đô bất tự giác hữu vãng lai tưởng ,thị chư chúng sanh bất năng giác tri thế gian thành bại cập dĩ tán diệt 。Mục liên !đương tri Như Lai sở hiện thần lực ,tùy chúng sở ưng nhi vi thuyết Pháp 。hoặc hữu chúng sanh ưng kiến Phật thân nhi đắc độ giả ,hoặc hữu chúng sanh ưng kiến Thiên thân nhi đắc độ giả ,hoặc hữu chúng sanh ưng kiến long thân nhi đắc độ giả ,hoặc hữu chúng sanh ưng kiến Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già thân nhi đắc độ giả ,hoặc hữu ưng kiến nam thân nữ thân nhi đắc độ giả ,hoặc hữu ưng kiến đại thân tiểu thân nhi đắc độ giả 。Mục liên !Như Lai sở hữu lực vô sở úy tự tại thần thông ,đương tri giai tất nhiếp tại thử Kinh 。Nam 、Tây 、Bắc phương ,tứ duy 、thượng 、hạ giai tất như thị 。 「目連!汝若得見如來所行及大神力,汝則不能有所問答。目連!我教阿難陀羅尼門,為令受持十二部經:修多羅、祇夜、闍伽羅那、伽陀、優陀那、尼陀那、阿波陀那、伊帝目多伽、闍多伽、廣經、未曾有經、優波提舍,令不忘失,而今阿難尚不能知如來神力。所以者何?佛以一言、一字、一句,一切聲聞及辟支佛,若於一劫百千萬劫,乃至無量阿僧祇劫,尚不能盡讀誦受持思量演說,況能悉知如來所為大神通力,無有是處。 「Mục liên !nhữ nhược/nhã đắc kiến Như Lai sở hạnh cập đại thần lực ,nhữ tức bất năng hữu sở vấn đáp 。Mục liên !ngã giáo A-nan đà-la-ni môn ,vi lệnh thọ trì thập nhị bộ Kinh :tu-đa-la 、kì dạ 、xà/đồ già la na 、già đà 、ưu đà na 、ni đà na 、A ba đà na 、y đế mục đa già 、xà đa già 、quảng Kinh 、vị tằng hữu Kinh 、Ưu Ba Đề Xá ,lệnh bất vong thất ,nhi kim A-nan thượng bất năng trai Như Lai thần lực 。sở dĩ giả hà ?Phật dĩ nhất ngôn 、nhất tự 、nhất cú ,nhất thiết Thanh văn cập Bích Chi Phật ,nhược/nhã ư nhất kiếp bách thiên vạn kiếp ,nãi chí vô lượng a-tăng-kì kiếp ,thượng bất năng tận độc tụng thọ trì tư lượng diễn thuyết ,huống năng tất tri Như Lai sở vi đại thần thông lực ,vô hữu thị xứ 。 「目連!如來所為種種因緣、種種威儀、種種道門,教化眾生及演說法。但著衣時,一切聲聞及辟支佛,尚不能知其中所益幾所眾生、云何說法,況能盡知如來所行、如來神通、如來智慧,無有是處?」 「Mục liên !Như Lai sở vi chủng chủng nhân duyên 、chủng chủng uy nghi 、chủng chủng đạo môn ,giáo hóa chúng sanh cập diễn thuyết Pháp 。đãn trước y thời ,nhất thiết Thanh văn cập Bích Chi Phật ,thượng bất năng trai kỳ trung sở ích kỷ sở chúng sanh 、vân hà thuyết Pháp ,huống năng tận tri Như Lai sở hạnh 、Như Lai thần thông 、Như Lai trí tuệ ,vô hữu thị xứ ?」 爾時,世尊從發心即轉法輪菩薩取蓮花已,告跋陀婆羅菩薩、寶積菩薩、導師菩薩、星得菩薩、那羅達菩薩、帝得菩薩、水天菩薩、善力菩薩,如是等能於後世護法藏者:「諸善男子!汝等能護如來法藏,善能信解如來所行而演說耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tùng phát tâm tức chuyển pháp luân Bồ-tát thủ liên hoa dĩ ,cáo Bạt-đà-bà la Bồ Tát 、Bảo Tích Bồ Tát 、Đạo sư Bồ Tát 、tinh đắc Bồ Tát 、Na-la-đạt Bồ Tát 、đế đắc Bồ Tát 、Thủy Thiên Bồ Tát 、thiện lực Bồ Tát ,như thị đẳng năng ư hậu thế hộ Pháp tạng giả :「chư Thiện nam tử !nhữ đẳng năng hộ Như Lai Pháp tạng ,thiện năng tín giải Như Lai sở hạnh nhi diễn thuyết da ?」 「唯然,世尊!我等皆能。」 「duy nhiên ,Thế Tôn !ngã đẳng giai năng 。」 佛言:「汝等從今若有所說,先觀如來所行意趣、所入法門,然後乃說。若有人言:『何者名為具足佛智?』汝等當於如是等經觀如來行,然後乃答。汝等若聞諸所說門,皆應觀察如來意行,為是事故說如是法。汝等若見眾生所行,亦當應觀如來法藏,謂諸眾生有如是行,佛以是行如是轉除。 Phật ngôn :「nhữ đẳng tùng kim nhược hữu sở thuyết ,tiên quán Như Lai sở hạnh ý thú 、sở nhập Pháp môn ,nhiên hậu nãi thuyết 。nhược hữu nhân ngôn :『hà giả danh vi cụ túc Phật trí ?』nhữ đẳng đương ư như thị đẳng Kinh quán Như Lai hạnh/hành/hàng ,nhiên hậu nãi đáp 。nhữ đẳng nhược/nhã văn chư sở thuyết môn ,giai ưng quan sát Như Lai ý hạnh/hành/hàng ,vi thị sự cố thuyết như thị pháp 。nhữ đẳng nhược/nhã kiến chúng sanh sở hạnh ,diệc đương ưng quán Như Lai Pháp tạng ,vị chư chúng sanh hữu như thị hạnh/hành/hàng ,Phật dĩ thị hạnh/hành/hàng như thị chuyển trừ 。 「眾生行者,謂有九萬九千諸根,如來悉知貪欲多者有如是根,瞋恚多者有如是根,愚癡多者有如是根,似多欲者有如是根,似多恚者有如是根,似多癡者有如是根,似多貪恚有如是根,似多貪癡有如是根,似多恚癡有如是根,似多貪瞋癡有如是根。如是諸根能清淨道能起諸事,如是諸根從本緣生,如是諸根從習行得。有作業根是起黑業、是起白業,起黑白業,是根順道、是根順定、是根順慧、是順盡智,順無生智是根隨順,盡無生智是根順諦。 「chúng sanh hành giả ,vị hữu cửu vạn cửu thiên chư căn ,Như Lai tất tri tham dục đa giả hữu như thị căn ,sân khuể đa giả hữu như thị căn ,ngu si đa giả hữu như thị căn ,tự đa dục giả hữu như thị căn ,tự đa nhuế/khuể giả hữu như thị căn ,tự đa si giả hữu như thị căn ,tự đa tham nhuế/khuể hữu như thị căn ,tự đa tham si hữu như thị căn ,tự đa nhuế/khuể si hữu như thị căn ,tự đa tham sân si hữu như thị căn 。như thị chư căn năng thanh tịnh đạo năng khởi chư sự ,như thị chư căn tùng bổn duyên sanh ,như thị chư căn tùng tập hạnh/hành/hàng đắc 。hữu tác nghiệp căn thị khởi hắc nghiệp 、thị khởi bạch nghiệp ,khởi hắc bạch nghiệp ,thị căn thuận đạo 、thị căn thuận định 、thị căn thuận tuệ 、thị thuận tận trí ,thuận vô sanh trí thị căn tùy thuận ,tận vô sanh trí thị căn thuận đế 。 「諸善男子!是中有二萬諸根,和合先世因緣力故能起諸業,若黑、若白。以是業緣得種種色,若黑、若白、不黑不白,若上、若離,如是等色有二萬根,能生諸身,若長、若短、若麁、若細、若中容等。有二十萬根能表內相,若於眼耳鼻舌身中。知是貪心、是人瞋心、是人癡心,是人離貪、是人離瞋、是人離癡。有三萬根差別業報,謂人死時情識迷悶,形色變異手足(病-丙+卷)縮,諸根錯亂支節相離。臨抒氣時,知是諸根應入地獄,如是諸根應墮畜生,如是諸根應生餓鬼,是根應生天上人中,是根應生他方佛土得見諸佛,是根應斷生死相續不受後身。有七萬根,以信解力能攝善本,二萬諸根攝不善法,死時可知。諸善男子!是名佛力,如來所行如來法藏,如來住此能演諸法不增不減。」 「chư Thiện nam tử !thị trung hữu nhị vạn chư căn ,hòa hợp tiên thế nhân duyên lực cố năng khởi chư nghiệp ,nhược/nhã hắc 、nhược/nhã bạch 。dĩ thị nghiệp duyên đắc chủng chủng sắc ,nhược/nhã hắc 、nhược/nhã bạch 、bất hắc bất bạch ,nhược/nhã thượng 、nhược/nhã ly ,như thị đẳng sắc hữu nhị vạn căn ,năng sanh chư thân ,nhược/nhã trường/trưởng 、nhược/nhã đoản 、nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế 、nhược/nhã trung dung đẳng 。hữu nhị thập vạn căn năng biểu nội tướng ,nhược/nhã ư nhãn nhĩ tị thiệt thân trung 。tri thị tham tâm 、thị nhân sân tâm 、thị nhân si tâm ,thị nhân ly tham 、thị nhân ly sân 、thị nhân ly si 。hữu tam vạn căn sái biệt nghiệp báo ,vị nhân tử thời Tình thức mê muộn ,hình sắc biến dị thủ túc (bệnh -bính +quyển )súc ,chư căn thác loạn chi tiết tướng ly 。lâm trữ khí thời ,tri thị chư căn ưng nhập địa ngục ,như thị chư căn ưng đọa súc sanh ,như thị chư căn ưng sanh ngạ quỷ ,thị căn ưng sanh thiên thượng nhân trung ,thị căn ưng sanh tha phương Phật thổ đắc kiến chư Phật ,thị căn ưng đoạn sanh tử tướng tục bất thọ/thụ hậu thân 。hữu thất vạn căn ,dĩ tín giải lực năng nhiếp thiện bản ,nhị vạn chư căn nhiếp bất thiện pháp ,tử thời khả tri 。chư Thiện nam tử !thị danh Phật lực ,Như Lai sở hạnh Như Lai Pháp tạng ,Như Lai trụ thử năng diễn chư Pháp bất tăng bất giảm 。」 功德品第十 công đức phẩm đệ thập 爾時,會中有一菩薩名曰堅意,從坐而起,恭敬合掌,白佛言:「世尊!我於此門得法光明,是故我當修是法門令得具足。所以者何?我今當發如是莊嚴,推求、習行、具足是法終不懈息,於未來世還復得聞如來法藏。」 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Bồ Tát danh viết kiên ý ,tùng tọa nhi khởi ,cung kính hợp chưởng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư thử môn đắc pháp quang minh ,thị cố ngã đương tu thị pháp môn lệnh đắc cụ túc 。sở dĩ giả hà ?ngã kim đương phát như thị trang nghiêm ,thôi cầu 、tập hạnh/hành/hàng 、cụ túc thị pháp chung bất giải tức ,ư vị lai thế hoàn phục đắc văn Như Lai Pháp tạng 。」 佛告堅意:「善哉,善哉!汝能勤求諸佛如來無量無邊阿僧祇劫所集大法。堅意!若此三千大千世界所有眾生,若色、無色、有想、無想、非有想、非無想,假令一時皆得人身,若善男子及善女人,給此眾生一切樂具,隨其所須色、香、味、觸即皆能與。持此眾生悉置掌中,若至一劫、若減一劫,又以一手除其臭穢,遠棄他處。堅意!於汝意云何?是人所為寧為大不?」 Phật cáo kiên ý :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ năng cần cầu chư Phật Như Lai vô lượng vô biên a tăng kì kiếp sở tập đại pháp 。kiên ý !nhược/nhã thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,nhược/nhã sắc 、vô sắc 、hữu tưởng 、vô tưởng 、Phi hữu tưởng 、Phi vô tưởng ,giả lệnh nhất thời giai đắc nhân thân ,nhược/nhã Thiện nam tử cập thiện nữ nhân ,cấp thử chúng sanh nhất thiết lạc/nhạc cụ ,tùy kỳ sở tu sắc 、hương 、vị 、xúc tức giai năng dữ 。trì thử chúng sanh tất trí chưởng trung ,nhược/nhã chí nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp ,hựu dĩ nhất thủ trừ kỳ xú uế ,viễn khí tha xứ/xử 。kiên ý !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân sở vi ninh vi Đại bất ?」 「甚大。世尊!」 「thậm đại 。Thế Tôn !」 「堅意!若復有人發阿耨多羅三藐三菩提心,若佛現在、若滅度後,能求是等助菩提法菩薩藏經,作如是念:『我修集此大乘法藏,為眾生說斷貪、恚、癡,離生、老、死、憂悲苦惱。』如是求時,若得是經一四句偈,能為眾生讀誦、解說,比前功德,百分、千分、百千萬分尚不及一,乃至譬喻所不能及。如是菩薩,以求此等深法因緣,能大利益一切眾生。 「kiên ý !nhược/nhã phục hưũ nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nhược/nhã Phật hiện tại 、nhược/nhã diệt độ hậu ,năng cầu thị đẳng trợ Bồ-đề Pháp Bồ-tát tạng Kinh ,tác như thị niệm :『ngã tu tập thử Đại-Thừa Pháp tạng ,vi chúng sanh thuyết đoạn tham 、nhuế/khuể 、si ,ly sanh 、lão 、tử 、ưu bi khổ não 。』như thị cầu thời ,nhược/nhã đắc thị Kinh nhất tứ cú kệ ,năng vi chúng sanh độc tụng 、giải thuyết ,bỉ tiền công đức ,bách phần 、thiên phần 、bách thiên vạn phần thượng bất cập nhất ,nãi chí thí dụ sở bất năng cập 。như thị Bồ Tát ,dĩ cầu thử đẳng thâm pháp nhân duyên ,năng Đại lợi ích nhất thiết chúng sanh 。 「堅意!是事誰能信者?唯有諸佛究竟通了。若聖弟子及餘發心求佛道者,乃能信受。所以者何?諸菩薩等,初發阿耨多羅三藐三菩提時,自願當為無救眾生而作救護,無洲者作洲,無道者作道。我當修習是大乘法——佛之智慧,當令無量無數眾生住無漏法。堅意!假使此人從旦至食,以諸珍寶積若須彌,與一一人,中時、晡時、初中後夜,盡其形壽,晝夜六時,以此寶聚施與眾生。堅意!於意云何?是眾生心得滿足不?」 「kiên ý !thị sự thùy năng tín giả ?duy hữu chư Phật cứu cánh thông liễu 。nhược/nhã thánh đệ tử cập dư phát tâm cầu Phật đạo giả ,nãi năng tín thọ 。sở dĩ giả hà ?chư Bồ-tát đẳng ,sơ phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,tự nguyện đương vi vô cứu chúng sanh nhi tác cứu hộ ,vô châu giả tác châu ,vô đạo giả tác đạo 。ngã đương tu tập thị Đại-Thừa Pháp ——Phật chi trí tuệ ,đương lệnh vô lượng vô số chúng sanh trụ/trú vô lậu Pháp 。kiên ý !giả sử thử nhân tùng đán chí thực/tự ,dĩ chư trân bảo tích nhược/nhã Tu-Di ,dữ nhất nhất nhân ,trung thời 、bô thời 、sơ trung hậu dạ ,tận kỳ hình thọ ,trú dạ lục thời ,dĩ thử bảo tụ thí dữ chúng sanh 。kiên ý !ư ý vân hà ?thị chúng sanh tâm đắc mãn túc bất ?」 「不也。世尊!或因是故,墮三惡道。菩薩念言:『我當勤求無上妙法,與諸眾生令觀三千大千世界珍寶之聚,猶如涕唾,生怖畏心。』」 「bất dã 。Thế Tôn !hoặc nhân thị cố ,đọa tam ác đạo 。Bồ Tát niệm ngôn :『ngã đương cần cầu vô thượng diệu pháp ,dữ chư chúng sanh lệnh quán tam thiên đại thiên thế giới trân bảo chi tụ ,do như thế thóa ,sanh bố úy tâm 。』」 「大智菩薩觀此寶聚,皆是三毒煩惱眾生,生死往來,地獄、畜生、餓鬼、人中苦惱之本,求時苦本,守護苦本,怨憎諍訟,起諸罪業眾苦之本。菩薩如是,於大寶聚生厭離心,又作是念:『此非寶聚,但是惡道苦惱之聚,或有眾生貪著是故,墮三惡道。』 「đại trí Bồ Tát quán thử bảo tụ ,giai thị tam độc phiền não chúng sanh ,sanh tử vãng lai ,địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 、nhân trung khổ não chi bổn ,cầu thời khổ bản ,thủ hộ khổ bản ,oán tăng tranh tụng ,khởi chư tội nghiệp chúng khổ chi bổn 。Bồ Tát như thị ,ư đại bảo tụ sanh yếm ly tâm ,hựu tác thị niệm :『thử phi bảo tụ ,đãn thị ác đạo khổ não chi tụ ,hoặc hữu chúng sanh tham trước thị cố ,đọa tam ác đạo 。』 「堅意!置是三千大千世界所有眾生。十方無量恒河沙等國土眾生,若色、無色、有想、無想、非有想、非無想,假令一時皆得人身,若有一人,發心欲與一切樂具,隨其所須色、聲、香、味等,即皆能與,若置頭上、若肩荷負,若至一劫、若減一劫,隨意坐臥,亦以一手除其臭穢,遠棄他處。堅意!於汝意云何?是人所為寧為多不?」 「kiên ý !trí thị tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh 。thập phương vô lượng hằng hà sa đẳng quốc độ chúng sanh ,nhược/nhã sắc 、vô sắc 、hữu tưởng 、vô tưởng 、Phi hữu tưởng 、Phi vô tưởng ,giả lệnh nhất thời giai đắc nhân thân ,nhược hữu nhất nhân ,phát tâm dục dữ nhất thiết lạc/nhạc cụ ,tùy kỳ sở tu sắc 、thanh 、hương 、vị đẳng ,tức giai năng dữ ,nhược/nhã trí đầu thượng 、nhược/nhã kiên hà phụ ,nhược/nhã chí nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp ,tùy ý tọa ngọa ,diệc dĩ nhất thủ trừ kỳ xú uế ,viễn khí tha xứ/xử 。kiên ý !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân sở vi ninh vi đa bất ?」 「甚多。世尊!」 「thậm đa 。Thế Tôn !」 「堅意!我今告汝誠言,若善男子、若善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,求如是等助菩提法菩薩藏經,發足一步福不可量,至得阿耨多羅三藐三菩提猶不能盡,比前功德,百分、千分、百千萬分尚不及一,乃至譬喻所不能及。所以者何?前樂具者,是諸結使有漏因緣,不能離苦畢竟安隱;諸菩薩等求法因緣,增長戒品、定品、慧品,亦能具足一切佛法,能得無量不可思議方便之力,成就眾生淨佛國土。是故,堅意!佛說菩薩求法因緣,得阿耨多羅三藐三菩提。 「kiên ý !ngã kim cáo nhữ thành ngôn ,nhược/nhã Thiện nam tử 、nhược/nhã thiện nữ nhân ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,cầu như thị đẳng trợ Bồ-đề Pháp Bồ-tát tạng Kinh ,phát túc nhất bộ phước bất khả lượng ,chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề do bất năng tận ,bỉ tiền công đức ,bách phần 、thiên phần 、bách thiên vạn phần thượng bất cập nhất ,nãi chí thí dụ sở bất năng cập 。sở dĩ giả hà ?tiền lạc/nhạc cụ giả ,thị chư kết/kiết sử hữu lậu nhân duyên ,bất năng ly khổ tất cánh an ổn ;chư Bồ-tát đẳng cầu Pháp nhân duyên ,tăng trưởng giới phẩm 、định phẩm 、tuệ phẩm ,diệc năng cụ túc nhất thiết Phật Pháp ,năng đắc vô lượng bất khả tư nghị phương tiện chi lực ,thành tựu chúng sanh tịnh Phật quốc độ 。thị cố ,kiên ý !Phật thuyết Bồ Tát cầu Pháp nhân duyên ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,堅意!若四天下滿中如來,猶如甘蔗、稻麻、叢林,若有一人盡其形壽,供養衣服、臥具、湯藥種種所須。是諸如來般涅槃後,起七寶塔,方一由旬,表剎莊嚴,華香、幡蓋、然燈供養,若至百劫、若過百劫。堅意!於汝意云何?是人得福寧為多不?」 「phục thứ ,kiên ý !nhược/nhã tứ thiên hạ mãn trung Như Lai ,do như cam giá 、đạo ma 、tùng lâm ,nhược hữu nhất nhân tận kỳ hình thọ ,cúng dường y phục 、ngọa cụ 、thang dược chủng chủng sở tu 。thị chư Như Lai Bát Niết Bàn hậu ,khởi thất bảo tháp ,phương nhất do-tuần ,biểu sát trang nghiêm ,hoa hương 、phan cái 、Nhiên Đăng cúng dường ,nhược/nhã chí bách kiếp 、nhược quá bách kiếp 。kiên ý !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân đắc phước ninh vi đa bất ?」 「甚多。世尊!無量無邊。」 「thậm đa 。Thế Tôn !vô lượng vô biên 。」 「堅意!我今告汝誠言,是人供養爾所如來、起爾所塔、於爾所劫種種供養,若善男子及善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,求如是等助菩提法菩薩藏經,受持、讀誦,比前福德百分、千分、百千萬分尚不及一,乃至譬喻所不能及。所以者何?於諸施中法施第一,於諸求中求法第一。 「kiên ý !ngã kim cáo nhữ thành ngôn ,thị nhân cúng dường nhĩ sở Như Lai 、khởi nhĩ sở tháp 、ư nhĩ sở kiếp chủng chủng cúng dường ,nhược/nhã Thiện nam tử cập thiện nữ nhân ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,cầu như thị đẳng trợ Bồ-đề Pháp Bồ-tát tạng Kinh ,thọ trì 、độc tụng ,bỉ tiền phước đức bách phần 、thiên phần 、bách thiên vạn phần thượng bất cập nhất ,nãi chí thí dụ sở bất năng cập 。sở dĩ giả hà ?ư chư thí trung pháp thí đệ nhất ,ư chư cầu trung cầu Pháp đệ nhất 。 「是故,堅意!汝等於後五百歲中,受持、讀誦如是等經,所得功德無量無邊,至得阿耨多羅三藐三菩提猶不能盡。 「thị cố ,kiên ý !nhữ đẳng ư hậu ngũ bách tuế trung ,thọ trì 、độc tụng như thị đẳng Kinh ,sở đắc công đức vô lượng vô biên ,chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề do bất năng tận 。 「堅意!我今欲說譬喻,粗明此事,汝當信受。譬如三千大千國土以為一器,滿中芥子,如黑麻米。汝意云何?是中芥子為有幾數?」 「kiên ý !ngã kim dục thuyết thí dụ ,thô minh thử sự ,nhữ đương tín thọ 。thí như tam thiên Đại Thiên quốc độ dĩ vi nhất khí ,mãn trung giới tử ,như hắc ma mễ 。nhữ ý vân hà ?thị trung giới tử vi hữu kỷ số ?」 「甚多。世尊!不可數也。」 「thậm đa 。Thế Tôn !bất khả số dã 。」 「堅意!假使復數如此芥子等大千世界,合為一器,滿中細沙。此諸細沙為有幾數?」 「kiên ý !giả sử phục số như thử giới tử đẳng Đại Thiên thế giới ,hợp vi nhất khí ,mãn trung tế sa 。thử chư tế sa vi hữu kỷ số ?」 「甚多。世尊!無量無邊。」 「thậm đa 。Thế Tôn !vô lượng vô biên 。」 「堅意!有大力人,持是細沙,灑散四方。時大風起,吹此諸沙,一一各墮一世界中。汝意云何?是諸世界為有幾數?」 「kiên ý !hữu Đại lực nhân ,trì thị tế sa ,sái tán tứ phương 。thời Đại phong khởi ,xuy thử chư sa ,nhất nhất các đọa nhất thế giới trung 。nhữ ý vân hà ?thị chư thế giới vi hữu kỷ số ?」 「甚多。世尊!無量無邊不可稱數。」 「thậm đa 。Thế Tôn !vô lượng vô biên bất khả xưng số 。」 「堅意!我今明了告汝,如來具足無量神通、持戒、禪定、智慧之力,能以一步越爾所界,而處本坐威儀不動,於神通力猶不盡現。堅意!如來以此一沙為一劫,爾所劫為一日,爾所日為一月,爾所月為一歲,如是千歲東行不息。南、西、北方、四維上下,亦復如是。若善男子及善女人,欲聞是經受持讀誦,發足一步所得功德,假使有形,如來所經爾所國土不能容受,如來但知是人福德無量無邊不可思議。堅意!此福不可文字、算數之所能知,是福攝在無量數中。」 「kiên ý !ngã kim minh liễu cáo nhữ ,Như Lai cụ túc vô lượng thần thông 、trì giới 、Thiền định 、trí tuệ chi lực ,năng dĩ nhất bộ việt nhĩ sở giới ,nhi xứ/xử bổn tọa uy nghi bất động ,ư thần thông lực do bất tận hiện 。kiên ý !Như Lai dĩ thử nhất sa vi nhất kiếp ,nhĩ sở kiếp vi nhất nhật ,nhĩ sở nhật vi nhất nguyệt ,nhĩ sở nguyệt vi nhất tuế ,như thị thiên tuế Đông hành bất tức 。Nam 、Tây 、Bắc phương 、tứ duy thượng hạ ,diệc phục như thị 。nhược/nhã Thiện nam tử cập thiện nữ nhân ,dục văn thị Kinh thọ trì đọc tụng ,phát túc nhất bộ sở đắc công đức ,giả sử hữu hình ,Như Lai sở Kinh nhĩ sở quốc độ bất năng dung thọ ,Như Lai đãn tri thị nhân phước đức vô lượng vô biên bất khả tư nghị 。kiên ý !thử phước bất khả văn tự 、toán số chi sở năng tri ,thị phước nhiếp tại vô lượng số trung 。」 發心品第十一 phát tâm phẩm đệ thập nhất 爾時,東方過阿僧祇國,有世界名大名聞,佛號須彌肩,今現在,為光明威德聚菩薩授阿耨多羅三藐三菩提記,作如是言:「是光明威德聚菩薩,次於我後當得作佛。」 nhĩ thời ,Đông phương quá/qua a-tăng-kì quốc ,hữu thế giới danh Đại danh văn ,Phật hiệu Tu-Di kiên ,kim hiện tại ,vi quang minh uy đức tụ Bồ Tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,tác như thị ngôn :「thị quang minh uy đức tụ Bồ Tát ,thứ ư ngã hậu đương đắc tác Phật 。」 爾時,彼佛大眾圍遶而為說法,是光明威德聚菩薩時在彼會見大光明,聞謦欬聲見地大動,問彼佛言:「世尊!是為何佛光明音聲?」 nhĩ thời ,bỉ Phật Đại chúng vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp ,thị quang minh uy đức tụ Bồ Tát thời tại bỉ hội kiến đại quang minh ,văn khánh khái thanh kiến địa Đại động ,vấn bỉ Phật ngôn :「Thế Tôn !thị vi hà Phật quang minh âm thanh ?」 彼佛答言:「西方去此過阿僧祇國,有世界名娑婆,佛號釋迦牟尼,今現在,說菩薩藏經。彼會菩薩具大莊嚴,今於十方恒沙國土,少有如是大菩薩眾。若聞是等菩薩名者,尚得大利,何況目見親近供養?」 bỉ Phật đáp ngôn :「Tây phương khứ thử quá/qua a-tăng-kì quốc ,hữu thế giới danh Ta-bà ,Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni ,kim hiện tại ,thuyết Bồ-tát tạng Kinh 。bỉ hội Bồ Tát cụ đại trang nghiêm ,kim ư thập phương hằng sa quốc độ ,thiểu hữu như thị đại Bồ-tát chúng 。nhược/nhã văn thị đẳng Bồ Tát danh giả ,thượng đắc Đại lợi ,hà huống mục kiến thân cận cúng dường ?」 即時,光明威德聚菩薩白須彌肩佛言:「世尊!我欲詣彼娑婆世界,見釋迦牟尼佛禮事、供養,亦欲見彼具足莊嚴大菩薩眾。」 tức thời ,quang minh uy đức tụ Bồ Tát bạch Tu-Di kiên Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục nghệ bỉ Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca Mâu Ni Phật lễ sự 、cúng dường ,diệc dục kiến bỉ cụ túc trang nghiêm đại Bồ-tát chúng 。」 彼佛答言:「欲往隨意。」 bỉ Phật đáp ngôn :「dục vãng tùy ý 。」 時,彼佛與光明威德聚菩薩七枚蓮華,而告之曰:「汝持此華與釋迦牟尼佛,并以我言問訊彼佛:少病、少惱,起居輕利,氣力強耶?」 thời ,bỉ Phật dữ quang minh uy đức tụ Bồ Tát thất mai liên hoa ,nhi cáo chi viết :「nhữ trì thử hoa dữ Thích Ca Mâu Ni Phật ,tinh dĩ ngã ngôn vấn tấn bỉ Phật :thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi ,khí lực cường da ?」 時彼菩薩即持此華,頂禮佛足,遶已而去,如大力士屈伸臂頃,從彼佛土忽然不現,到此世界。至王舍城,行詣竹園,頂禮佛足,於一面立,而白佛言:「須彌肩佛問訊世尊:少病、少惱,起居輕利,氣力康耶?以此蓮華供養世尊。」 thời bỉ Bồ Tát tức trì thử hoa ,đảnh lễ Phật túc ,nhiễu dĩ nhi khứ ,như Đại lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,tòng bỉ Phật thổ hốt nhiên bất hiện ,đáo thử thế giới 。chí Vương-Xá thành ,hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,ư nhất diện lập ,nhi bạch Phật ngôn :「Tu-Di kiên Phật vấn tấn Thế Tôn :thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi ,khí lực khang da ?dĩ thử liên hoa cúng dường Thế Tôn 。」 時佛受華,而問之曰:「須彌肩佛少病、少惱,氣力康耶?」 thời Phật thọ/thụ hoa ,nhi vấn chi viết :「Tu-Di kiên Phật thiểu bệnh 、thiểu não ,khí lực khang da ?」 答言:「世尊!須彌肩佛於彼世界安隱、無恙。」 đáp ngôn :「Thế Tôn !Tu-Di kiên Phật ư bỉ thế giới an ổn 、vô dạng 。」 佛以此華與彌勒言:「阿逸多!汝持此華,種助佛道、善根因緣。」 Phật dĩ thử hoa dữ Di Lặc ngôn :「A-dật-đa !nhữ trì thử hoa ,chủng trợ Phật đạo 、thiện căn nhân duyên 。」 時彌勒菩薩從佛受華,與跋陀婆羅菩薩、寶積菩薩、導師菩薩、星得菩薩、那羅達菩薩、帝得菩薩、水天菩薩、善力菩薩、日藏菩薩、持世菩薩、持地菩薩、住意菩薩、無邊意菩薩、越三界行菩薩、無邊行菩薩、無量力菩薩、普現緣菩薩、堅意菩薩、無邊力菩薩、不虛力菩薩、師子力菩薩、疾辯菩薩、利辯菩薩、深辯菩薩、無邊辯菩薩、無量辯菩薩、文殊師利法王子、華德藏法王子、無邊手菩薩、無著手菩薩、寶手菩薩、寶臂菩薩、不虛德菩薩、不動行菩薩、無憂菩薩、離憂菩薩、發無分別行菩薩、離諸難菩薩、離男相菩薩、離女相菩薩、離眾生相菩薩、網明菩薩、不入胎菩薩、佛華手菩薩、華手菩薩、香象菩薩、成利菩薩、上德菩薩、寶德菩薩、珠纓菩薩、珠髻菩薩、華耳菩薩、雲音菩薩、畢竟思菩薩、無邊捨(丹有華)菩薩、善思行菩薩、不虛願菩薩、過願菩薩、轉願菩薩、深行願菩薩、願離難菩薩、演華菩薩、寶華菩薩、不虛稱菩薩、不虛讚菩薩、普願菩薩、諸道不亂菩薩、常喜嚴菩薩、常悲嚴菩薩、化無知願菩薩、具戒願菩薩、執炬菩薩、樂眾菩薩、善眾菩薩、樂行菩薩、愛天菩薩、樂佛菩薩、願不離佛菩薩、願轉法輪菩薩、願轉無礙法輪菩薩、願捨一切菩薩、願無慳菩薩、願無差別菩薩、願紹佛種菩薩、願不亂菩薩、月菩薩、法菩薩、德海菩薩、善戒菩薩、導師菩薩、大導師菩薩、上眾菩薩、增上菩薩、寶嚴菩薩、普利菩薩、普德菩薩、袈裟相菩薩、無染菩薩、滅相菩薩、寂滅菩薩、善意菩薩、喜見菩薩、樂勝菩薩、上嚴菩薩、常勝菩薩、勝眾菩薩、勝數菩薩、壞魔菩薩、壞怨菩薩、勝怨菩薩、普名聞菩薩、日寶菩薩、轉法菩薩、增法菩薩、善知識菩薩、天善友菩薩、增友菩薩、一蓋菩薩、寶蓋菩薩、善宿王菩薩、星宿菩薩、法天菩薩、淨門菩薩、淨勇菩薩、勇行菩薩、無邊行菩薩(再出)、不虛行菩薩、香德菩薩、智德菩薩、無邊眼菩薩、帝(丹本作常)德菩薩、梵上菩薩、持法菩薩、法德菩薩、自在力菩薩、無迹行菩薩、善行菩薩、等行菩薩,與如是等七萬七千諸菩薩等,作如是言:「諸善知識!我從佛所受得此華,今以相與,汝等取華為助佛道,皆當一心俱發大願。」 thời Di Lặc Bồ-tát tùng Phật thọ/thụ hoa ,dữ Bạt-đà-bà la Bồ Tát 、Bảo Tích Bồ Tát 、Đạo sư Bồ Tát 、tinh đắc Bồ Tát 、Na-la-đạt Bồ Tát 、đế đắc Bồ Tát 、Thủy Thiên Bồ Tát 、thiện lực Bồ Tát 、nhật tạng Bồ Tát 、trì thế Bồ Tát 、trì địa Bồ-tát 、trụ/trú ý Bồ Tát 、vô biên ý Bồ Tát 、việt tam giới hạnh/hành/hàng Bồ Tát 、vô biên hạnh/hành/hàng Bồ Tát 、vô lượng lực Bồ Tát 、phổ hiện duyên Bồ Tát 、kiên ý Bồ Tát 、vô biên lực Bồ Tát 、bất hư lực Bồ Tát 、sư tử lực Bồ Tát 、tật biện Bồ Tát 、lợi biện Bồ Tát 、thâm biện Bồ Tát 、vô biên biện Bồ Tát 、vô lượng biện Bồ Tát 、Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử 、Hoa đức tạng pháp vương tử 、vô biên thủ Bồ Tát 、Vô Trước thủ Bồ Tát 、bảo thủ Bồ Tát 、bảo tý Bồ Tát 、bất hư đức Bồ Tát 、bất động hạnh/hành/hàng Bồ Tát 、Vô ưu Bồ Tát 、ly ưu Bồ Tát 、phát vô phân biệt hạnh/hành/hàng Bồ Tát 、ly chư nạn Bồ Tát 、ly nam tướng Bồ Tát 、ly nữ tướng Bồ Tát 、ly chúng sanh tướng Bồ Tát 、Võng-Minh Bồ Tát 、bất nhập thai Bồ Tát 、Phật hoa thủ Bồ Tát 、hoa thủ Bồ Tát 、hương tượng Bồ Tát 、thành lợi Bồ Tát 、thượng đức Bồ Tát 、Bảo Đức Bồ Tát 、châu anh Bồ Tát 、châu kế Bồ Tát 、hoa nhĩ Bồ Tát 、vân âm Bồ Tát 、tất cánh tư Bồ Tát 、vô biên xả (đan hữu hoa )Bồ Tát 、thiện tư hạnh/hành/hàng Bồ Tát 、bất hư nguyện Bồ Tát 、quá/qua nguyện Bồ Tát 、chuyển nguyện Bồ Tát 、thâm hạnh nguyện Bồ Tát 、nguyện ly nạn/nan Bồ Tát 、diễn hoa Bồ Tát 、bảo hoa Bồ Tát 、bất hư xưng Bồ Tát 、bất hư tán Bồ Tát 、phổ nguyện Bồ Tát 、chư đạo bất loạn Bồ Tát 、thường hỉ nghiêm Bồ Tát 、thường bi nghiêm Bồ Tát 、hóa vô tri nguyện Bồ Tát 、cụ giới nguyện Bồ Tát 、chấp cự Bồ Tát 、lạc/nhạc chúng Bồ Tát 、thiện chúng Bồ Tát 、lạc/nhạc hạnh/hành/hàng Bồ Tát 、ái Thiên Bồ Tát 、lạc/nhạc Phật Bồ-tát 、nguyện bất ly Phật Bồ-tát 、nguyện chuyển pháp luân Bồ-tát 、nguyện chuyển vô ngại Pháp luân Bồ Tát 、nguyện xả nhất thiết Bồ Tát 、nguyện vô xan Bồ Tát 、nguyện vô sái biệt Bồ Tát 、nguyện thiệu Phật chủng Bồ Tát 、nguyện bất loạn Bồ Tát 、nguyệt Bồ Tát 、Pháp Bồ Tát 、đức hải Bồ Tát 、thiện giới Bồ Tát 、Đạo sư Bồ Tát 、đại đạo sư Bồ Tát 、thượng chúng Bồ Tát 、tăng thượng Bồ Tát 、bảo nghiêm Bồ Tát 、phổ lợi Bồ Tát 、phổ đức Bồ Tát 、ca sa tướng Bồ Tát 、vô nhiễm Bồ Tát 、diệt tướng Bồ Tát 、tịch diệt Bồ Tát 、thiện ý Bồ Tát 、Hỉ kiến Bồ-tát 、lạc/nhạc thắng Bồ Tát 、thượng nghiêm Bồ Tát 、thường thắng Bồ Tát 、thắng chúng Bồ Tát 、thắng số Bồ Tát 、hoại ma Bồ Tát 、hoại oán Bồ Tát 、thắng oán Bồ Tát 、phổ danh văn Bồ Tát 、nhật bảo Bồ Tát 、chuyển Pháp Bồ Tát 、tăng Pháp Bồ Tát 、thiện tri thức Bồ Tát 、Thiên thiện hữu Bồ Tát 、tăng hữu Bồ Tát 、nhất cái Bồ Tát 、bảo cái Bồ Tát 、thiện tú Vương Bồ Tát 、tinh tú Bồ Tát 、  Pháp Thiên Bồ Tát 、tịnh môn Bồ Tát 、tịnh dũng Bồ Tát 、dũng hạnh/hành/hàng Bồ Tát 、vô biên hạnh/hành/hàng Bồ Tát (tái xuất )、bất hư hạnh/hành/hàng Bồ Tát 、hương đức Bồ Tát 、trí đức Bồ Tát 、vô biên nhãn Bồ Tát 、đế (đan bổn tác thường )đức Bồ Tát 、phạm thượng Bồ Tát 、Trì Pháp Bồ Tát 、Pháp đức Bồ Tát 、tự tại lực Bồ Tát 、vô tích hạnh/hành/hàng Bồ Tát 、thiện hạnh/hành/hàng Bồ Tát 、đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát ,dữ như thị đẳng thất vạn thất thiên chư Bồ-tát đẳng ,tác như thị ngôn :「chư thiện tri thức !ngã tùng Phật sở thọ đắc thử hoa ,kim dĩ tướng dữ ,nhữ đẳng thủ hoa vi trợ Phật đạo ,giai đương nhất tâm câu phát đại nguyện 。」 時七萬、七千菩薩取此蓮華,一時俱發方便大願,還以上佛。佛愍受已,告彌勒曰:「我今安隱能使汝等種大善根。阿逸多!諸佛難值,諸菩薩等亦復難遇。所以者何?我所得法,一切皆從菩薩行生。於汝意云何。若如來本不發阿耨多羅三藐三菩提心者,當有十力出世間不?」 thời thất vạn 、thất thiên Bồ Tát thủ thử liên hoa ,nhất thời câu phát phương tiện đại nguyện ,hoàn dĩ thượng Phật 。Phật mẫn thọ/thụ dĩ ,cáo Di Lặc viết :「ngã kim an ổn năng sử nhữ đẳng chủng Đại thiện căn 。A-dật-đa !chư Phật nạn/nan trị ,chư Bồ-tát đẳng diệc phục nạn/nan ngộ 。sở dĩ giả hà ?ngã sở đắc Pháp ,nhất thiết giai tùng Bồ Tát hạnh sanh 。ư nhữ ý vân hà 。nhược như lai bổn bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,đương hữu thập lực xuất thế gian bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「阿逸多!於汝意云何?若如來本不發阿耨多羅三藐三菩提心,當有四無所畏出世間不?」 「A-dật-đa !ư nhữ ý vân hà ?nhược như lai bổn bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,đương hữu tứ vô sở úy xuất thế gian bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「阿逸多!若如來本不發阿耨多羅三藐三菩提心,當有大慈大悲大喜大捨出世間不?」 「A-dật-đa !nhược như lai bổn bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,đương hữu đại từ đại bi Đại hỉ đại xả xuất thế gian bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「若如來本不發阿耨多羅三藐三菩提心,當有十八不共法出世間不?」 「nhược như lai bổn bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,đương hữu thập bát bất cộng pháp xuất thế gian bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「若如來本不發阿耨多羅三藐三菩提心,當有不虛行法出世間不?」 「nhược như lai bổn bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,đương hữu bất hư hạnh/hành/hàng Pháp xuất thế gian bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「若如來本不發阿耨多羅三藐三菩提心,當有象王觀法出世間不?」 「nhược như lai bổn bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,đương hữu Tượng Vương quán Pháp xuất thế gian bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「若如來本不發阿耨多羅三藐三菩提心,當有師子奮迅三昧出世間不?」 「nhược như lai bổn bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,đương hữu Sư tử phấn tấn tam-muội xuất thế gian bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「若如來本不發阿耨多羅三藐三菩提心,當有無見頂相出世間不?」 「nhược như lai bổn bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,đương hữu vô kiến đảnh tướng xuất thế gian bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「若如來本不發阿耨多羅三藐三菩提心,當有三轉十二行法輪出世間不?」 「nhược như lai bổn bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,đương hữu tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng Pháp luân xuất thế gian bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「若如來本不發阿耨多羅三藐三菩提心,當有三十二大人相出世間不?」 「nhược như lai bổn bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,đương hữu tam thập nhị Đại nhân tướng xuất thế gian bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「若如來本不發阿耨多羅三藐三菩提心,當有百千無量法具出世間不?」 「nhược như lai bổn bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,đương hữu bách thiên vô lượng pháp cụ xuất thế gian bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「若如來本不發阿耨多羅三藐三菩提心,當有聲聞大眾出世間不?」 「nhược như lai bổn bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,đương hữu Thanh văn Đại chúng xuất thế gian bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「是故,阿逸多!當知諸佛一切功德,皆在初發調伏心中,是故菩薩世間難遇,佛亦難值。 「thị cố ,A-dật-đa !đương tri chư Phật nhất thiết công đức ,giai tại sơ phát điều phục tâm trung ,thị cố Bồ Tát thế gian nạn/nan ngộ ,Phật diệc nạn/nan trị 。 「阿逸多!譬如無牛則無醍醐,如是若無菩薩發心則無佛種;若有牛則有醍醐,如是若有菩薩發心則佛種不斷。 「A-dật-đa !thí như vô ngưu tức vô thể hồ ,như thị nhược/nhã vô Bồ Tát phát tâm tức vô Phật chủng ;nhược hữu ngưu tức hữu thể hồ ,như thị nhược hữu Bồ Tát phát tâm tức Phật chủng bất đoạn 。 「阿逸多!譬如有種則有華實,如是若有菩薩發心則佛種不斷;是故當知,發心為難,發心難故,佛亦難得。 「A-dật-đa !thí như hữu chủng tức hữu hoa thật ,như thị nhược hữu Bồ Tát phát tâm tức Phật chủng bất đoạn ;thị cố đương tri ,phát tâm vi nạn/nan ,phát tâm nạn/nan cố ,Phật diệc nan đắc 。 「阿逸多!譬如海寶,無價者少餘寶甚多,如是眾生少有能發菩薩心者,多起聲聞辟支佛意。是故當知,菩薩心者第一難得,如優曇華時時一現,是珍寶心以無價故,是心如須彌極高大故,是心如空不可壞故,是心如海深難測故,是心無比勝滿三千大千世界摩尼珠故。阿逸多!假使是心有形色者,世間天、人、阿修羅等皆應敬禮。是故,汝等為發此心,當勤精進深生欲樂。」 「A-dật-đa !thí như hải bảo ,vô giá giả thiểu dư bảo thậm đa ,như thị chúng sanh thiểu hữu năng phát Bồ Tát tâm giả ,đa khởi Thanh văn Bích Chi Phật ý 。thị cố đương tri ,Bồ Tát tâm giả đệ nhất nan đắc ,như ưu-đàm hoa thời thời nhất hiện ,thị trân bảo tâm dĩ vô giá cố ,thị tâm như Tu-Di cực cao Đại cố ,thị tâm như không bất khả hoại cố ,thị tâm như hải thâm nạn/nan trắc cố ,thị tâm vô bỉ thắng mãn tam thiên đại thiên thế giới ma ni châu cố 。A-dật-đa !giả sử thị tâm hữu hình sắc giả ,thế gian thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng giai ưng kính lễ 。thị cố ,nhữ đẳng vi phát thử tâm ,đương cần tinh tấn thâm sanh dục lạc/nhạc 。」 佛說華手經卷第二 Phật thuyết hoa thủ Kinh quyển đệ nhị 佛說華手經卷第三 Phật thuyết hoa thủ Kinh quyển đệ tam 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 無憂品第十二 Vô ưu phẩm đệ thập nhị 爾時,佛告彌勒菩薩言:「阿逸多!何等名為真菩薩心?菩薩心者,不可思量、不可宣示,我今欲說譬喻證明此心。 nhĩ thời ,Phật cáo Di Lặc Bồ-tát ngôn :「A-dật-đa !hà đẳng danh vi chân Bồ Tát tâm ?Bồ Tát tâm giả ,bất khả tư lượng 、bất khả tuyên thị ,ngã kim dục thuyết thí dụ chứng minh thử tâm 。 「阿逸多!乃往過去無量無邊阿僧祇劫,爾時有佛,號曰安王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,是安王佛壽八萬四千歲,有三大會:初會說法七十億人得阿羅漢;第二大會九十億人得阿羅漢;第三大會滿百億人得阿羅漢,諸漏已盡所作已辦,棄捨重擔逮得己利,盡諸有結正智解脫。 「A-dật-đa !nãi vãng quá khứ vô lượng vô biên a tăng kì kiếp ,nhĩ thời hữu Phật ,hiệu viết an Vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,thị an Vương Phật thọ bát vạn tứ thiên tuế ,hữu tam đại hội :sơ hội thuyết Pháp thất thập ức nhân đắc A-la-hán ;đệ nhị đại hội cửu thập ức nhân đắc A-la-hán ;đệ tam đại hội mãn bách ức nhân đắc A-la-hán ,chư lậu dĩ tận sở tác dĩ biện ,khí xả trọng đam/đảm đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết chánh trí giải thoát 。 「時有灌頂大王名師子德王,大夫人有二太子:一名無憂、二名離憂,一時俱生。是二王子共戲殿上,見安王佛大眾圍遶入憙見城。即時無憂謂離憂曰:『見安王佛從彼來耶?』離憂言:『見。』時無憂言:『我等可作,如安王佛。』即為離憂而說偈言: 「thời hữu quán đảnh Đại Vương danh sư tử đức Vương ,Đại phu nhân hữu nhị Thái-Tử :nhất danh Vô ưu 、nhị danh ly ưu ,nhất thời câu sanh 。thị nhị Vương tử cọng hí điện thượng ,kiến an Vương Phật Đại chúng vi nhiễu nhập Hỉ-Kiến thành 。tức thời Vô ưu vị ly ưu viết :『kiến an Vương Phật tòng bỉ lai da ?』ly ưu ngôn :『kiến 。』thời Vô ưu ngôn :『ngã đẳng khả tác ,như an Vương Phật 。』tức vi ly ưu nhi thuyết kệ ngôn : 「『離憂!汝且觀, 「『ly ưu !nhữ thả quán , 是安王世尊, thị an Vương Thế Tôn , 大眾所敬遶, Đại chúng sở kính nhiễu , 安祥從彼來。 an tường tòng bỉ lai 。 我生如是心, ngã sanh như thị tâm , 欲求無上道, dục cầu vô thượng đạo , 度生老病死, độ sanh lão bệnh tử , 一切苦眾生。 nhất thiết khổ chúng sanh 。 貪嫉恚慢故, tham tật nhuế/khuể mạn cố , 而作眾罪業, nhi tác chúng tội nghiệp , 作眾罪業已, tác chúng tội nghiệp dĩ , 輪轉諸惡趣, luân chuyển chư ác thú , 我當求佛道, ngã đương cầu Phật đạo , 度此等眾生。 độ thử đẳng chúng sanh 。 離憂汝亦當, ly ưu nhữ diệc đương , 發此無上心, phát thử vô thượng tâm , 諸佛甚難值, chư Phật thậm nạn/nan trị , 如憂曇鉢華。』 như ưu đàm bát hoa 。』 「爾時,離憂以偈答言: 「nhĩ thời ,ly ưu dĩ kệ đáp ngôn : 「『言說無所成, 「『ngôn thuyết vô sở thành , 世多說不行, thế đa thuyết bất hạnh/hành , 我不以言說, ngã bất dĩ ngôn thuyết , 但心行菩提。 đãn tâm hành Bồ-đề 。 世多言作佛, thế đa ngôn tác Phật , 不能如說行, bất năng như thuyết hạnh/hành/hàng , 是人皆虛言, thị nhân giai hư ngôn , 終無實果報。 chung vô thật quả báo 。 若但以言說, nhược/nhã đãn dĩ ngôn thuyết , 而能得佛道, nhi năng đắc Phật đạo , 一切言說者, nhất thiết ngôn thuyết giả , 皆應得作佛。』 giai ưng đắc tác Phật 。』 「爾時,無憂重說偈言: 「nhĩ thời ,Vô ưu trọng thuyết kệ ngôn : 「『若如汝發心, 「『nhược như nhữ phát tâm , 是則為慳貪, thị tắc vi xan tham , 畏諸乞求故, úy chư khất cầu cố , 發心而無言。 phát tâm nhi vô ngôn 。 大人請眾生, đại nhân thỉnh chúng sanh , 等施財法分, đẳng thí tài Pháp phần , 一切無所悋, nhất thiết vô sở lẫn , 但欲成菩提。 đãn dục thành Bồ-đề 。 若如是發心, nhược như thị phát tâm , 名為懈怠者, danh vi giải đãi giả , 恐不如說行, khủng bất như thuyết hạnh/hành/hàng , 是則為可恥。 thị tắc vi khả sỉ 。 汝疑無上道, nhữ nghi vô thượng đạo , 無量難獨成, vô lượng nạn/nan độc thành , 豫生如是心, dự sanh như thị tâm , 故不敢發言。』 cố bất cảm phát ngôn 。』 「時離憂言:『當共往問安王如來,我等發心誰為是真?若從佛聞,自當知之。』作是語已,即時離憂從梯而下,為供養故,持真珠屐及上寶衣,價直一億,往詣佛所。於時無憂即從殿上自投而下,身無所損,安隱而立,往詣佛所,脫身寶衣,解髻明珠,奉安王佛。佛愍受之。 「thời ly ưu ngôn :『đương cọng vãng vấn an Vương Như Lai ,ngã đẳng phát tâm thùy vi thị chân ?nhược/nhã tùng Phật văn ,tự đương tri chi 。』tác thị ngữ dĩ ,tức thời ly ưu tùng thê nhi hạ ,vi cúng dường cố ,trì trân châu kịch cập thượng bảo y ,giá trực nhất ức ,vãng nghệ Phật sở 。ư thời Vô ưu tức tùng điện thượng tự đầu nhi hạ ,thân vô sở tổn ,an ổn nhi lập ,vãng nghệ Phật sở ,thoát thân bảo y ,giải kế minh châu ,phụng an Vương Phật 。Phật mẫn thọ/thụ chi 。 「離憂從後來到佛所,時見無憂在佛邊立,即問之曰:『從何道來?』無憂答言:『我於殿上自投而下,身無傷損,安立佛所。』 「ly ưu tùng hậu lai đáo Phật sở ,thời kiến Vô ưu tại Phật biên lập ,tức vấn chi viết :『tùng hà đạo lai ?』Vô ưu đáp ngôn :『ngã ư điện thượng tự đầu nhi hạ ,thân vô thương tổn ,an lập Phật sở 。』 「離憂即以無價寶衣及摩尼屐,奉安王佛,而說偈言: 「ly ưu tức dĩ vô giá bảo y cập ma-ni kịch ,phụng an Vương Phật ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『我得見世尊, 「『ngã đắc kiến Thế Tôn , 而從非道行, nhi tùng phi đạo hạnh/hành/hàng , 今當修正道, kim đương tu chánh đạo , 諸佛之所讚。』 chư Phật chi sở tán 。』 「爾時,無憂又說偈言: 「nhĩ thời ,Vô ưu hựu thuyết kệ ngôn : 「『若人惜身命, 「『nhược/nhã nhân tích thân mạng , 猶汝來求道, do nhữ lai cầu đạo , 是人為自利, thị nhân vi tự lợi , 不能益眾生。 bất năng ích chúng sanh 。 我不惜身命, ngã bất tích thân mạng , 願受諸勤苦, nguyện thọ/thụ chư cần khổ , 為利益眾生, vi lợi ích chúng sanh , 度眾苦惱者。 độ chúng khổ não giả 。 見佛即是道, kiến Phật tức thị đạo , 不應更餘求, bất ưng cánh dư cầu , 凡夫行正道, phàm phu hạnh/hành/hàng chánh đạo , 實墮邪徑中。 thật đọa tà kính trung 。 眾生在邪道, chúng sanh tại tà đạo , 見是正是邪, kiến thị chánh thị tà , 貪著即魔縛, tham trước tức ma phược , 則遠離正道。 tức viễn ly chánh đạo 。 我願常值佛, ngã nguyện thường trị Phật , 常願得出家, thường nguyện đắc xuất gia , 常淨修梵行, thường tịnh tu phạm hạnh , 世世度眾生, thế thế độ chúng sanh , 常安住善法, thường an trụ thiện Pháp , 常持佛法藏, thường trì Phật pháp tạng , 以是所持法, dĩ thị sở Trì Pháp , 大利益眾生, Đại lợi ích chúng sanh , 常發行精進, thường phát hạnh/hành/hàng tinh tấn , 聞法即解義, văn Pháp tức giải nghĩa , 常住於禪定, thường trụ ư Thiền định , 功德故高尊。』 công đức cố cao tôn 。』 「阿逸多!是二王子說此偈已,於安王佛所出家修道。各相謂言:『我先作佛!』 「A-dật-đa !thị nhị Vương tử thuyết thử kệ dĩ ,ư an Vương Phật sở xuất gia tu đạo 。các tướng vị ngôn :『ngã tiên tác Phật !』 「時無憂比丘謂離憂曰:『汝以何行欲先作佛?』離憂答言:『我發心為一一眾生,於萬億劫受地獄苦而心無悔,至得阿耨多羅三藐三菩提。我以如是堅固莊嚴,又以堪忍柔和之心。假使有人從東方來,持諸糞火、屎尿毒瓶,繫我頭上,我於爾時,不生瞋恨,不惡眼視亦不呵罵,但作是念:「我今行忍,為求佛法,生佛智慧,欲令此人得滅度故。若我瞋恨與彼何異?我是行人彼非行者,我不應起非行者業。行者之業我所應起,所謂自斷瞋恨,亦斷無量眾生瞋恨而為說法。」我為阿耨多羅三藐三菩提故,如是莊嚴。』 「thời Vô ưu Tỳ-kheo vị ly ưu viết :『nhữ dĩ hà hạnh/hành/hàng dục tiên tác Phật ?』ly ưu đáp ngôn :『ngã phát tâm vi nhất nhất chúng sanh ,ư vạn ức kiếp thọ/thụ địa ngục khổ nhi tâm vô hối ,chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã dĩ như thị kiên cố trang nghiêm ,hựu dĩ kham nhẫn nhu hòa chi tâm 。giả sử hữu nhân tùng Đông phương lai ,trì chư phẩn hỏa 、thỉ niệu độc bình ,hệ ngã đầu thượng ,ngã ư nhĩ thời ,bất sanh sân hận ,bất ác nhãn thị diệc bất ha mạ ,đãn tác thị niệm :「ngã kim hạnh/hành/hàng nhẫn ,vi cầu Phật Pháp ,sanh Phật trí tuệ ,dục lệnh thử nhân đắc diệt độ cố 。nhược/nhã ngã sân hận dữ bỉ hà dị ?ngã thị hạnh/hành/hàng nhân bỉ phi hành giả ,ngã bất ưng khởi phi hành giả nghiệp 。hành giả chi nghiệp ngã sở ưng khởi ,sở vị tự đoạn sân hận ,diệc đoạn vô lượng chúng sanh sân hận nhi vi thuyết Pháp 。」ngã vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,như thị trang nghiêm 。』 「爾時,無憂問離憂曰:『汝見是心,以知是心發莊嚴耶?』離憂答言:『若無是心,則無莊嚴。若無莊嚴,云何當有菩薩修道?是故當知,有是心故,菩薩修道出於世間。』 「nhĩ thời ,Vô ưu vấn ly ưu viết :『nhữ kiến thị tâm ,dĩ tri thị tâm phát trang nghiêm da ?』ly ưu đáp ngôn :『nhược/nhã vô thị tâm ,tức vô trang nghiêm 。nhược/nhã vô trang nghiêm ,vân hà đương hữu Bồ Tát tu đạo ?thị cố đương tri ,hữu thị tâm cố ,Bồ Tát tu đạo xuất ư thế gian 。』 「無憂比丘語離憂言:『莫作此說,有是心故,故有莊嚴。所以者何?心空如幻,念念生滅。若空如幻念念生滅,是法無相亦無無相。離憂!若有、若無皆名為見,若有是見皆是邪見,若是邪見即是邪道,不名菩提,是人遠離菩提之道,無所悕望。是故當知,有、無等法皆是戲論。戲論法者,菩薩不應親近修習。何法菩薩所應習近?無法菩薩所應習近。所以者何?若法可習,是則非法,是故菩薩於一切法不應樂著。所以者何?是阿耨多羅三藐三菩提,非著法故。若菩薩如是得解,亦是非法。所以者何?非得解相是名菩提。又菩薩如是知、如是觀者,亦墮非法。所以者何?無解脫相是名菩提。若菩薩如是修習,我於是法當如是證,即墮非法。所以者何?無性、無說是名菩提。』 「Vô ưu Tỳ-kheo ngữ ly ưu ngôn :『mạc tác thử thuyết ,hữu thị tâm cố ,cố hữu trang nghiêm 。sở dĩ giả hà ?tâm không như huyễn ,niệm niệm sanh diệt 。nhược/nhã không như huyễn niệm niệm sanh diệt ,thị pháp vô tướng diệc vô vô tướng 。ly ưu !nhược hữu 、nhược/nhã vô giai danh vi kiến ,nhược hữu thị kiến giai thị tà kiến ,nhược/nhã thị tà kiến tức thị tà đạo ,bất danh Bồ-đề ,thị nhân viễn ly Bồ-đề chi đạo ,vô sở hy vọng 。thị cố đương tri ,hữu 、vô đẳng Pháp giai thị hí luận 。hí luận Pháp giả ,Bồ Tát bất ưng thân cận tu tập 。hà Pháp Bồ Tát sở ưng tập cận ?vô Pháp Bồ Tát sở ưng tập cận 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Pháp khả tập ,thị tắc phi pháp ,thị cố Bồ Tát ư nhất thiết Pháp bất ưng lạc/nhạc trước/trứ 。sở dĩ giả hà ?thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phi trước pháp cố 。nhược/nhã Bồ Tát như thị đắc giải ,diệc thị phi Pháp 。sở dĩ giả hà ?phi đắc giải tướng thị danh Bồ-đề 。hựu Bồ Tát như thị tri 、như thị quán giả ,diệc đọa phi pháp 。sở dĩ giả hà ?vô giải thoát tướng thị danh Bồ-đề 。nhược/nhã Bồ Tát như thị tu tập ,ngã ư thị Pháp đương như thị chứng ,tức đọa phi pháp 。sở dĩ giả hà ?Vô tánh 、vô thuyết thị danh Bồ-đề 。』 「爾時,離憂謂無憂言:『若菩提有,汝當言有;無,應言無。汝以何故,於阿耨多羅三藐三菩提中都無所說?』 「nhĩ thời ,ly ưu vị Vô ưu ngôn :『nhược/nhã Bồ-đề hữu ,nhữ đương ngôn hữu ;vô ,ưng ngôn vô 。nhữ dĩ hà cố ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung đô vô sở thuyết ?』 「無憂答言:『汝善知識!菩提名為非戲論法,汝莫戲論若有、若無。所以者何?諸有戲論皆非菩提,若無戲論即是菩提。』 「Vô ưu đáp ngôn :『nhữ thiện tri thức !Bồ-đề danh vi phi hí luận Pháp ,nhữ mạc hí luận nhược hữu 、nhược/nhã vô 。sở dĩ giả hà ?chư hữu hí luận giai phi Bồ-đề ,nhược/nhã vô hí luận tức thị Bồ-đề 。』 「時,離憂言:『善知識!我於汝說不解義趣,謂諸戲論皆非菩提,無戲論法是即菩提。』 「thời ,ly ưu ngôn :『thiện tri thức !ngã ư nhữ thuyết bất giải nghĩa thú ,vị chư hí luận giai phi Bồ-đề ,vô hí luận Pháp thị tức Bồ-đề 。』 「無憂答言:『汝善知識!可共詣佛,請決所疑。』 「Vô ưu đáp ngôn :『nhữ thiện tri thức !khả cọng nghệ Phật ,thỉnh quyết sở nghi 。』 「時二比丘俱詣佛所,頂禮佛足,於一面坐。離憂比丘以先所論,具向佛說。時,安王佛可無憂言:『善哉,善哉!』既印可已,告離憂曰:『如無憂言:謂有戲論皆非菩提,無戲論法是則菩提。所以者何?離諸戲論是名菩提。云何為離?一切戲論皆悉寂滅。何名戲論?色陰戲論,受、想、行、識陰戲論;戒品、定品、慧品戲論;少欲知足、苦行頭陀、易滿易養、空閑靜處,皆是戲論。是諸戲論從何處起?皆從憶想分別故起。何謂分別?謂分別色、受、想、行、識,分別戒品、定品、慧品、少欲知足諸功德等。若分別色即是非色,是分別中則無戒品、定品、慧品、少欲知足、行頭陀等,是分別中亦無色空;又若分別受、想、行識即是非識,是分別中則無戒品、定品、慧品、少欲知足、行頭陀等,是分別中亦無識空。能如此知,是慧亦空。如是空中,無有諸相若一、若異,是名菩提。』 「thời nhị Tỳ-kheo câu nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,ư nhất diện tọa 。ly ưu Tỳ-kheo dĩ tiên sở luận ,cụ hướng Phật thuyết 。thời ,an Vương Phật khả Vô ưu ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !』ký ấn khả dĩ ,cáo ly ưu viết :『như Vô ưu ngôn :vị hữu hí luận giai phi Bồ-đề ,vô hí luận Pháp thị tắc Bồ-đề 。sở dĩ giả hà ?ly chư hí luận thị danh Bồ-đề 。vân hà vi ly ?nhất thiết hí luận giai tất tịch diệt 。hà danh hí luận ?sắc uẩn hí luận ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn hí luận ;giới phẩm 、định phẩm 、tuệ phẩm hí luận ;thiểu dục tri túc 、khổ hạnh Đầu-đà 、dịch mãn dịch dưỡng 、không nhàn tĩnh xứ/xử ,giai thị hí luận 。thị chư hí luận tùng hà xứ/xử khởi ?giai tùng ức tưởng phân biệt cố khởi 。hà vị phân biệt ?vị phân biệt sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,phân biệt giới phẩm 、định phẩm 、tuệ phẩm 、thiểu dục tri túc chư công đức đẳng 。nhược/nhã phân biệt sắc tức thị phi sắc ,thị phân biệt trung tức vô giới phẩm 、định phẩm 、tuệ phẩm 、thiểu dục tri túc 、hạnh/hành/hàng Đầu-đà đẳng ,thị phân biệt trung diệc vô sắc không ;hựu nhược/nhã phân biệt thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng thức tức thị phi thức ,thị phân biệt trung tức vô giới phẩm 、định phẩm 、tuệ phẩm 、thiểu dục tri túc 、hạnh/hành/hàng Đầu-đà đẳng ,thị phân biệt trung diệc vô thức không 。năng như thử tri ,thị tuệ diệc không 。như thị không trung ,vô hữu chư tướng nhược/nhã nhất 、nhược/nhã dị ,thị danh Bồ-đề 。』 「爾時,離憂聞說是法,逮無生忍,又亦得知是菩提心,以是心故名為菩薩。時二菩薩觀如是法,信解隨順,八萬歲中常勤精進,經行不息未曾睡臥,八萬歲中不生貪欲、恚、癡之心。是二菩薩於此命終,即生下方第千世界妙肩佛所,俱共出家,自識宿命,精進如前。如是展轉從一佛所至一佛所,得值六百八千萬億諸佛世尊,於諸佛法常得出家,精進如前。然後無憂先得作佛,號上眾嚴;離憂菩薩於餘佛國,後得作佛,號日上眾。」 「nhĩ thời ,ly ưu văn thuyết thị pháp ,đãi vô sanh nhẫn ,hựu diệc đắc tri thị Bồ-đề tâm ,dĩ thị tâm cố danh vi Bồ Tát 。thời nhị Bồ Tát quán như thị pháp ,tín giải tùy thuận ,bát vạn tuế trung thường cần tinh tấn ,kinh hành bất tức vị tằng thụy ngọa ,bát vạn tuế trung bất sanh tham dục 、nhuế/khuể 、si chi tâm 。thị nhị Bồ Tát ư thử mạng chung ,tức sanh hạ phương đệ thiên thế giới diệu kiên Phật sở ,câu cọng xuất gia ,tự thức tú mạng ,tinh tấn như tiền 。như thị triển chuyển tùng nhất Phật sở chí nhất Phật sở ,đắc trị lục bách bát thiên vạn ức chư Phật Thế tôn ,ư chư Phật Pháp thường đắc xuất gia ,tinh tấn như tiền 。nhiên hậu Vô ưu tiên đắc tác Phật ,hiệu thượng chúng nghiêm ;ly ưu Bồ Tát ư dư Phật quốc ,hậu đắc tác Phật ,hiệu nhật thượng chúng 。」 佛告彌勒:「是二佛法廣宣流布,壽命無量阿僧祇劫。阿逸多!是名菩薩摩訶薩心,無來無去無所貪著,無生無滅,無住無動。若有眾生起是心者,則為希有。」 Phật cáo Di Lặc :「thị nhị Phật Pháp quảng tuyên lưu bố ,thọ mạng vô lượng a-tăng-kì kiếp 。A-dật-đa !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm ,vô lai vô khứ vô sở tham trước ,vô sanh vô diệt ,vô trụ vô động 。nhược hữu chúng sanh khởi thị tâm giả ,tức vi hy hữu 。」 爾時,世尊欲明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「佛燈出於世, 「Phật đăng xuất ư thế , 萬億劫難值, vạn ức kiếp nạn/nan trị , 如優曇鉢華, như ưu-đàm-bát hoa , 時時乃一現。 thời thời nãi nhất hiện 。 深發菩提心, thâm phát Bồ-đề tâm , 正行佛道者, chánh hạnh Phật đạo giả , 如是大菩薩, như thị đại Bồ-tát , 世間亦難遇。 thế gian diệc nạn/nan ngộ 。 是故若有人, thị cố nhược hữu nhân , 能發此大心, năng phát thử Đại tâm , 斯人當作佛, tư nhân đương tác Phật , 處眾師子吼。 xứ/xử chúng sư tử hống 。 自在師子吼, tự tại sư tử hống , 能轉淨法輪, năng chuyển tịnh Pháp luân , 佛神通無礙, Phật thần thông vô ngại , 皆在初心中。 giai tại sơ tâm trung 。 佛相三十二, Phật tướng tam thập nhị , 十八不共法, thập bát bất cộng pháp , 是法及諸相, thị pháp cập chư tướng , 皆在初心中。 giai tại sơ tâm trung 。 諸佛不虛行, chư Phật bất hư hạnh/hành/hàng , 象王迴觀法, Tượng Vương hồi quán Pháp , 及無見頂相, cập vô kiến đảnh tướng , 皆在初心中。 giai tại sơ tâm trung 。 布施持戒忍, bố thí trì giới nhẫn , 精進禪智慧, tinh tấn Thiền trí tuệ , 此諸波羅蜜, thử chư Ba-la-mật , 皆在初心中。 giai tại sơ tâm trung 。 如是諸功德, như thị chư công đức , 及諸餘佛法, cập chư dư Phật Pháp , 當知是一切, đương tri thị nhất thiết , 皆在初心中。 giai tại sơ tâm trung 。 聲聞戒定慧, Thanh văn giới định tuệ , 及眾神通力, cập chúng thần thông lực , 如是等諸法, như thị đẳng chư Pháp , 亦在初心中。 diệc tại sơ tâm trung 。 若我本不發, nhược/nhã ngã bổn bất phát , 無上菩提心, vô thượng Bồ-đề tâm , 今則不能得, kim tức bất năng đắc , 一切佛智慧。 nhất thiết Phật trí tuệ 。 尚不能自得, thượng bất năng tự đắc , 況令眾生聞? huống lệnh chúng sanh văn ? 聲聞弟子眾, Thanh văn đệ-tử chúng , 亦不出世間。 diệc bất xuất thế gian 。 若深行因緣, nhược/nhã thâm hạnh/hành/hàng nhân duyên , 證辟支佛道, chứng Bích Chi Phật đạo , 為世作福田, vi thế tác phước điền , 入無餘泥洹。 nhập vô dư nê hoàn 。 是等諸功德, thị đẳng chư công đức , 亦在初心中。 diệc tại sơ tâm trung 。 世間出世間, thế gian xuất thế gian , 一切諸樂具, nhất thiết chư lạc cụ , 當知此等事, đương tri thử đẳng sự , 皆因菩提心。 giai nhân Bồ-đề tâm 。 汝等觀是心, nhữ đẳng quán thị tâm , 所得之果報, sở đắc chi quả báo , 無量無數劫, vô lượng vô số kiếp , 不能盡其邊。 bất năng tận kỳ biên 。 汝等觀是心, nhữ đẳng quán thị tâm , 念念常生滅, niệm niệm thường sanh diệt , 如幻無所有, như huyễn vô sở hữu , 而得大果報。 nhi đắc Đại quả báo 。 是心屬諸緣, thị tâm chúc chư duyên , 無一決定相, vô nhất quyết định tướng , 如是不定心, như thị bất định tâm , 能得大果報。 năng đắc Đại quả báo 。 是心不在緣, thị tâm bất tại duyên , 亦不離眾緣, diệc bất ly chúng duyên , 非有亦非無, phi hữu diệc phi vô , 而能起大果。 nhi năng khởi đại quả 。 智者知是心, trí giả tri thị tâm , 能生佛智慧, năng sanh Phật trí tuệ , 誰當不貴重? thùy đương bất quý trọng ? 唯除貪著者。 duy trừ tham trước giả 。 若人依止色, nhược/nhã nhân y chỉ sắc , 依受想行識, y thọ tưởng hành thức , 於法作二相, ư Pháp tác nhị tướng , 以虛誑自縛。 dĩ hư cuống tự phược 。 如人在虛空, như nhân tại hư không , 自謂我有縛, tự vị ngã hữu phược , 是人自繫故, thị nhân tự hệ cố , 常縛果報中。 thường phược quả báo trung 。 是故知心性, thị cố tri tâm tánh , 虛誑無所有, hư cuống vô sở hữu , 不應生疑見, bất ưng sanh nghi kiến , 是心非定相。 thị tâm phi định tướng 。 是心及眾緣, thị tâm cập chúng duyên , 皆空無自性, giai không vô tự tánh , 若人如是知, nhược/nhã nhân như thị tri , 終不退菩提。 chung bất thoái Bồ-đề 。 若法性自空, nhược/nhã Pháp tánh tự không , 是法即無生, thị pháp tức vô sanh , 一切無生法, nhất thiết vô sanh pháp , 是名真智種。 thị danh chân trí chủng 。 若人如是知, nhược/nhã nhân như thị tri , 我授菩提記, ngã thọ/thụ Bồ-đề kí , 不以陰離陰, bất dĩ uẩn ly uẩn , 而可得受記。 nhi khả đắc thọ kí 。 若知法無相, nhược/nhã tri Pháp vô tướng , 亦不取此慧, diệc bất thủ thử tuệ , 如是正智者, như thị chánh trí giả , 是名真發心。 thị danh chân phát tâm 。 得是堅固心, đắc thị kiên cố tâm , 斯人則能忍, tư nhân tức năng nhẫn , 惡口諸毀辱, ác khẩu chư hủy nhục , 刀杖等眾苦。 đao trượng đẳng chúng khổ 。 若人得是忍, nhược/nhã nhân đắc thị nhẫn , 則無貪恚心, tức vô tham khuể tâm , 自得利不高, tự đắc lợi bất cao , 亦不嫉他人。 diệc bất tật tha nhân 。 能建於是忍, năng kiến ư thị nhẫn , 滅有無二邊, diệt hữu vô nhị biên , 斯人於世間, tư nhân ư thế gian , 能行不壞智。 năng hạnh/hành/hàng bất hoại trí 。 是故當修此, thị cố đương tu thử , 空無性法忍, không Vô tánh pháp nhẫn , 我本亦修集, ngã bổn diệc tu tập , 故得成菩提。」 cố đắc thành Bồ-đề 。」 中說品第十三 trung thuyết phẩm đệ thập tam 爾時,東方過六萬八千阿僧祇界,有世界名上意,是中有佛,號曰空性,今現在。是空性佛與月菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記。時月菩薩見大光明、聞大音聲,問空性佛言:「是為何佛光明、音聲?」 nhĩ thời ,Đông phương quá/qua lục vạn bát thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh thượng ý ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết không tánh ,kim hiện tại 。thị không tánh Phật dữ nguyệt Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。thời nguyệt Bồ Tát kiến đại quang minh 、văn Đại âm thanh ,vấn không tánh Phật ngôn :「thị vi hà Phật quang minh 、âm thanh ?」 彼佛答言:「西方去此,過六萬八千阿僧祇界,有世界名娑婆,佛號釋迦文,今現在,說菩薩藏經。是為彼佛光明、音聲。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Tây phương khứ thử ,quá/qua lục vạn bát thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh Ta-bà ,Phật hiệu Thích Ca văn ,kim hiện tại ,thuyết Bồ-tát tạng Kinh 。thị vi ỉ Phật quang minh 、âm thanh 。」 時,月菩薩白空性佛言:「世尊!我欲詣彼娑婆世界,見釋迦文佛禮事、供養,及見彼土具足莊嚴大菩薩眾。」 thời ,nguyệt Bồ Tát bạch không tánh Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục nghệ bỉ Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca văn Phật lễ sự 、cúng dường ,cập kiến bỉ độ cụ túc trang nghiêm đại Bồ-tát chúng 。」 彼佛答言:「欲往隨意。」時月菩薩即從坐起,頂禮佛足,遶已欲去。時,空性佛持白蓮華與月菩薩,作如是言:「汝持此華與釋迦文,并稱我言,問訊彼佛:少惱、少病,起居輕利,氣力強耶?」 bỉ Phật đáp ngôn :「dục vãng tùy ý 。」thời nguyệt Bồ Tát tức tùng tọa khởi ,đảnh lễ Phật túc ,nhiễu dĩ dục khứ 。thời ,không tánh Phật trì bạch liên hoa dữ nguyệt Bồ Tát ,tác như thị ngôn :「nhữ trì thử hoa dữ Thích Ca văn ,tinh xưng ngã ngôn ,vấn tấn bỉ Phật :thiểu não 、thiểu bệnh ,khởi cư khinh lợi ,khí lực cường da ?」 時月菩薩如大力士屈伸臂頃,於彼佛土忽然不現,到此世界。至王舍城,行詣竹園,頂禮佛足,於一面立,而白佛言:「空性如來問訊世尊:少病、少惱,起居輕利,遊步安耶?以此蓮華持與世尊。」 thời nguyệt Bồ Tát như Đại lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,ư bỉ Phật thổ hốt nhiên bất hiện ,đáo thử thế giới 。chí Vương-Xá thành ,hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,ư nhất diện lập ,nhi bạch Phật ngôn :「không tánh Như Lai vấn tấn Thế Tôn :thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi ,du bộ an da ?dĩ thử liên hoa trì dữ Thế Tôn 。」 時佛受華問月菩薩言:「善男子!彼空性佛少病、少惱,氣力安不?」 thời Phật thọ/thụ hoa vấn nguyệt Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !bỉ không tánh Phật thiểu bệnh 、thiểu não ,khí lực an bất ?」 時月菩薩白世尊曰:「空性如來於彼世界安隱、無恙。」 thời nguyệt Bồ Tát bạch Thế Tôn viết :「không tánh Như Lai ư bỉ thế giới an ổn 、vô dạng 。」 東方去此過于四萬阿僧祇界,有世界名妙陀羅尼,是中有佛,號名聞力王,今現在,為智流布菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記。時此菩薩見大光明、聞大音聲,問名聞力王佛言:「世尊!今此光明及大音聲,是誰所為?」 Đông phương khứ thử quá/qua vu tứ vạn a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh diệu Đà-la-ni ,thị trung hữu Phật ,hiệu danh văn lực Vương ,kim hiện tại ,vi trí lưu bố Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。thời thử Bồ Tát kiến đại quang minh 、văn Đại âm thanh ,vấn danh văn lực Vương Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử quang minh cập Đại âm thanh ,thị thùy sở vi ?」 彼佛答言:「西方去此,過于四萬阿僧祇界,有世界名娑婆,佛號釋迦文,今現在,為諸菩薩說斷眾生疑令眾歡喜菩薩藏經。是為彼佛光明、音聲。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Tây phương khứ thử ,quá/qua vu tứ vạn a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh Ta-bà ,Phật hiệu Thích Ca văn ,kim hiện tại ,vi chư Bồ-tát thuyết đoạn chúng sanh nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh 。thị vi ỉ Phật quang minh 、âm thanh 。」 時,智流布菩薩白彼佛言:「世尊!我欲往詣娑婆世界見釋迦文佛禮事、供養,及見彼土具足莊嚴大菩薩眾。」 thời ,trí lưu bố Bồ Tát bạch bỉ Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục vãng nghệ Ta Bà thế giới kiến Thích Ca văn Phật lễ sự 、cúng dường ,cập kiến bỉ độ cụ túc trang nghiêm đại Bồ-tát chúng 。」 彼佛答言:「欲往隨意。」時智流布既蒙聽許,頂禮佛足,遶已欲去。時,名聞力王佛即以一裹赤末栴檀香,而與之曰:「汝持此香與釋迦文,并以我言,問訊彼佛:少惱、少病,起居輕利,氣力安耶?」 bỉ Phật đáp ngôn :「dục vãng tùy ý 。」thời trí lưu bố ký mông thính hứa ,đảnh lễ Phật túc ,nhiễu dĩ dục khứ 。thời ,danh văn lực Vương Phật tức dĩ nhất khoả xích mạt chiên đàn hương ,nhi dữ chi viết :「nhữ trì thử hương dữ Thích Ca văn ,tinh dĩ ngã ngôn ,vấn tấn bỉ Phật :thiểu não 、thiểu bệnh ,khởi cư khinh lợi ,khí lực an da ?」 時彼菩薩如大力士屈伸臂頃,於彼佛土忽然不現,到此世界。至王舍城,行詣竹園,頂禮佛足,於一面立,而白佛言:「名聞力王佛問訊世尊:少病、少惱,起居輕利,遊步安耶?以此末香持與世尊。」 thời bỉ Bồ Tát như Đại lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,ư bỉ Phật thổ hốt nhiên bất hiện ,đáo thử thế giới 。chí Vương-Xá thành ,hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,ư nhất diện lập ,nhi bạch Phật ngôn :「danh văn lực Vương Phật vấn tấn Thế Tôn :thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi ,du bộ an da ?dĩ thử mạt hương trì dữ Thế Tôn 。」 佛受香已,而問之曰:「名聞力王佛少惱、少病,氣力安不?」 Phật thọ/thụ hương dĩ ,nhi vấn chi viết :「danh văn lực Vương Phật thiểu não 、thiểu bệnh ,khí lực an bất ?」 彼菩薩言:「名聞世尊於彼世界安隱、無恙。」 bỉ Bồ Tát ngôn :「danh văn Thế Tôn ư bỉ thế giới an ổn 、vô dạng 。」 東方去此過三萬九千阿僧祇界,有世界名月出光,是中有佛,號曰放光,今現在,為明輪菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記。時,明輪菩薩見大光明、聞謦欬聲,問放光佛言:「世尊!是為何佛光明、音聲?」 Đông phương khứ thử quá/qua tam vạn cửu thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh nguyệt xuất quang ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết phóng quang ,kim hiện tại ,vi minh luân Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。thời ,minh luân Bồ Tát kiến đại quang minh 、văn khánh khái thanh ,vấn phóng quang Phật ngôn :「Thế Tôn !thị vi hà Phật quang minh 、âm thanh ?」 彼佛答言:「西方去此,度三萬九千阿僧祇界,有世界名娑婆,是中有佛,號釋迦文,今現在,為諸菩薩說斷眾生疑令眾歡喜菩薩藏經。是為彼佛光明、音聲。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Tây phương khứ thử ,độ tam vạn cửu thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh Ta-bà ,thị trung hữu Phật ,hiệu Thích Ca văn ,kim hiện tại ,vi chư Bồ-tát thuyết đoạn chúng sanh nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh 。thị vi ỉ Phật quang minh 、âm thanh 。」 時明輪菩薩白放光佛言:「世尊!我欲詣彼娑婆世界,見釋迦文佛禮事、供養,及見彼土具足莊嚴大菩薩眾。」 thời minh luân Bồ Tát bạch phóng quang Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục nghệ bỉ Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca văn Phật lễ sự 、cúng dường ,cập kiến bỉ độ cụ túc trang nghiêm đại Bồ-tát chúng 。」 彼佛答言:「欲往隨意。」時明輪菩薩既蒙聽許,頂禮佛足,遶已欲去。彼佛即以一大蓮華與明輪曰:「汝持此華與釋迦文,并稱我言,問訊彼佛:少病、少惱,起居輕利,遊步強耶?」 bỉ Phật đáp ngôn :「dục vãng tùy ý 。」thời minh luân Bồ Tát ký mông thính hứa ,đảnh lễ Phật túc ,nhiễu dĩ dục khứ 。bỉ Phật tức dĩ nhất đại liên hoa dữ minh luân viết :「nhữ trì thử hoa dữ Thích Ca văn ,tinh xưng ngã ngôn ,vấn tấn bỉ Phật :thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi ,du bộ cường da ?」 時彼菩薩如大力士屈伸臂頃,於彼佛土忽然不現,到此世界。至王舍城,行詣竹園,頂禮佛足,於一面立,而白佛言:「放光如來問訊世尊:少病、少惱,氣力安不?以此蓮華持與世尊。」 thời bỉ Bồ Tát như Đại lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,ư bỉ Phật thổ hốt nhiên bất hiện ,đáo thử thế giới 。chí Vương-Xá thành ,hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,ư nhất diện lập ,nhi bạch Phật ngôn :「phóng quang Như Lai vấn tấn Thế Tôn :thiểu bệnh 、thiểu não ,khí lực an bất ?dĩ thử liên hoa trì dữ Thế Tôn 。」 佛受華已,而問之曰:「放光如來遊步康耶?」 Phật thọ/thụ hoa dĩ ,nhi vấn chi viết :「phóng quang Như Lai du bộ khang da ?」 明輪答言:「放光世尊於彼世界安隱、無恙。」 minh luân đáp ngôn :「phóng quang Thế Tôn ư bỉ thế giới an ổn 、vô dạng 。」 東方去此度三萬八千阿僧祇界,有世界名袈裟相,是中有佛,號曰離垢,今現在,為無邊寶嚴菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記。時,無邊寶嚴菩薩見大光明、聞謦欬聲,問離垢佛言:「是為何佛光明、音聲?」 Đông phương khứ thử độ tam vạn bát thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh ca sa tướng ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết ly cấu ,kim hiện tại ,vi vô biên bảo nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。thời ,vô biên bảo nghiêm Bồ Tát kiến đại quang minh 、văn khánh khái thanh ,vấn ly cấu Phật ngôn :「thị vi hà Phật quang minh 、âm thanh ?」 彼佛答言:「西方去此,過三萬八千阿僧祇界,有世界名娑婆,是中有佛,號釋迦文,今現在,為諸菩薩說斷眾生疑令眾歡喜菩薩藏經。是為彼佛光明、音聲。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Tây phương khứ thử ,quá/qua tam vạn bát thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh Ta-bà ,thị trung hữu Phật ,hiệu Thích Ca văn ,kim hiện tại ,vi chư Bồ-tát thuyết đoạn chúng sanh nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh 。thị vi ỉ Phật quang minh 、âm thanh 。」 時,無邊寶嚴菩薩白離垢佛言:「世尊!我欲往詣娑婆世界,見釋迦文佛禮事、供養,及欲見彼具足莊嚴大菩薩眾。」 thời ,vô biên bảo nghiêm Bồ Tát bạch ly cấu Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục vãng nghệ Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca văn Phật lễ sự 、cúng dường ,cập dục kiến bỉ cụ túc trang nghiêm đại Bồ-tát chúng 。」 離垢佛言:「欲往隨意。」即時,彼佛以一袈裟而與之言:「汝持此衣與釋迦文,并稱我言,問訊彼佛:少病、少惱,起居輕利、遊步安耶?」 ly cấu Phật ngôn :「dục vãng tùy ý 。」tức thời ,bỉ Phật dĩ nhất ca sa nhi dữ chi ngôn :「nhữ trì thử y dữ Thích Ca văn ,tinh xưng ngã ngôn ,vấn tấn bỉ Phật :thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi 、du bộ an da ?」 時彼菩薩如大力士屈伸臂頃,於彼佛土忽然不現,到此世界。至王舍城,行詣竹園,頂禮佛足,於一面立,而白佛言:「離垢如來問訊世尊:少病、少惱,氣力安不?持此袈裟以與世尊。」 thời bỉ Bồ Tát như Đại lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,ư bỉ Phật thổ hốt nhiên bất hiện ,đáo thử thế giới 。chí Vương-Xá thành ,hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,ư nhất diện lập ,nhi bạch Phật ngôn :「ly cấu Như Lai vấn tấn Thế Tôn :thiểu bệnh 、thiểu não ,khí lực an bất ?trì thử ca sa dĩ dữ Thế Tôn 。」 佛受衣已,而問之曰:「離垢如來於彼世界遊步安耶?」 Phật thọ/thụ y dĩ ,nhi vấn chi viết :「ly cấu Như Lai ư bỉ thế giới du bộ an da ?」 彼菩薩言:「離垢世尊於彼世界安隱、無恙。」 bỉ Bồ Tát ngôn :「ly cấu Thế Tôn ư bỉ thế giới an ổn 、vô dạng 。」 東方去此過三萬七千阿僧祇界,有世界名蓮華,是中有佛,號雜華生德,今現在,為無量精進菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記。時無量精進菩薩見大光明、聞謦欬聲,問雜華生德佛言:「是為何佛光明、音聲?」 Đông phương khứ thử quá/qua tam vạn thất thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh liên hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu Tạp hoa sanh đức ,kim hiện tại ,vi vô lượng tinh tấn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。thời vô lượng tinh tấn Bồ Tát kiến đại quang minh 、văn khánh khái thanh ,vấn Tạp hoa sanh đức Phật ngôn :「thị vi hà Phật quang minh 、âm thanh ?」 彼佛答言:「西方去此過三萬七千阿僧祇界,有世界名娑婆,是中有佛,號釋迦文;今現在,為諸菩薩說斷眾生疑令眾歡喜菩薩藏經。是為彼佛光明音聲。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Tây phương khứ thử quá/qua tam vạn thất thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh Ta-bà ,thị trung hữu Phật ,hiệu Thích Ca văn ;kim hiện tại ,vi chư Bồ-tát thuyết đoạn chúng sanh nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh 。thị vi ỉ Phật quang minh âm thanh 。」 時,無量精進菩薩白雜華生德佛言:「我欲往詣娑婆世界,見釋迦文佛禮事、供養,及見彼土具足莊嚴大菩薩眾。」 thời ,vô lượng tinh tấn Bồ Tát bạch Tạp hoa sanh đức Phật ngôn :「ngã dục vãng nghệ Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca văn Phật lễ sự 、cúng dường ,cập kiến bỉ độ cụ túc trang nghiêm đại Bồ-tát chúng 。」 彼佛答言:「欲往隨意。」彼佛即以一大蓮華而與之曰:「汝持此華與釋迦文,并稱我言,問訊彼佛:少病、少惱,起居輕利、遊步強耶?」 bỉ Phật đáp ngôn :「dục vãng tùy ý 。」bỉ Phật tức dĩ nhất đại liên hoa nhi dữ chi viết :「nhữ trì thử hoa dữ Thích Ca văn ,tinh xưng ngã ngôn ,vấn tấn bỉ Phật :thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi 、du bộ cường da ?」 時彼菩薩如大力士屈伸臂頃,於彼佛土忽然不現,到此世界。至王舍城,詣竹園中,頂禮佛足,於一面立,而白佛言:「雜華生德佛問訊世尊:少病、少惱,氣力安不?以此蓮華持與世尊。」 thời bỉ Bồ Tát như Đại lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,ư bỉ Phật thổ hốt nhiên bất hiện ,đáo thử thế giới 。chí Vương-Xá thành ,nghệ trúc viên trung ,đảnh lễ Phật túc ,ư nhất diện lập ,nhi bạch Phật ngôn :「Tạp hoa sanh đức Phật vấn tấn Thế Tôn :thiểu bệnh 、thiểu não ,khí lực an bất ?dĩ thử liên hoa trì dữ Thế Tôn 。」 佛受華已,而問之曰:「雜華生德如來在彼世界遊步康耶?」 Phật thọ/thụ hoa dĩ ,nhi vấn chi viết :「Tạp hoa sanh đức Như Lai tại bỉ thế giới du bộ khang da ?」 彼菩薩言:「雜華世尊於彼世界安隱、無恙。」 bỉ Bồ Tát ngôn :「Tạp hoa Thế Tôn ư bỉ thế giới an ổn 、vô dạng 。」 東方去此過三萬七千阿僧祇界,有世界名一蓋,是中有佛,號離怖畏,今現在,為網明菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記。時,網明菩薩見大光明、聞謦欬聲,問離怖畏佛言:「世尊!是為何佛光明、音聲?」 Đông phương khứ thử quá/qua tam vạn thất thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh nhất cái ,thị trung hữu Phật ,hiệu ly bố úy ,kim hiện tại ,vi Võng-Minh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。thời ,Võng-Minh Bồ Tát kiến đại quang minh 、văn khánh khái thanh ,vấn ly bố úy Phật ngôn :「Thế Tôn !thị vi hà Phật quang minh 、âm thanh ?」 彼佛答言:「西方去此,過三萬七千阿僧祇界,有世界名娑婆,是中有佛,號釋迦文,今現在,為諸菩薩說斷眾生疑令眾歡喜菩薩藏經。是為彼佛光明、音聲。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Tây phương khứ thử ,quá/qua tam vạn thất thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh Ta-bà ,thị trung hữu Phật ,hiệu Thích Ca văn ,kim hiện tại ,vi chư Bồ-tát thuyết đoạn chúng sanh nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh 。thị vi ỉ Phật quang minh 、âm thanh 。」 時網明菩薩白離怖畏佛言:「我欲往詣娑婆世界,見釋迦文佛禮事、供養,及見彼土具足莊嚴大菩薩眾。」 thời Võng-Minh Bồ Tát bạch ly bố úy Phật ngôn :「ngã dục vãng nghệ Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca văn Phật lễ sự 、cúng dường ,cập kiến bỉ độ cụ túc trang nghiêm đại Bồ-tát chúng 。」 彼佛答言:「欲往隨意。」時彼如來即以百莖五色眾華與網明曰:「汝持此華與釋迦文,并稱我言,問訊彼佛:少病、少惱,起居輕利、遊步安耶?」 bỉ Phật đáp ngôn :「dục vãng tùy ý 。」thời bỉ Như Lai tức dĩ bách hành ngũ sắc chúng hoa dữ Võng-Minh viết :「nhữ trì thử hoa dữ Thích Ca văn ,tinh xưng ngã ngôn ,vấn tấn bỉ Phật :thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi 、du bộ an da ?」 時彼菩薩如大力士屈伸臂頃,於彼佛土忽然不現,到此世界。至王舍城,行詣竹園,頂禮佛足,却住一面,而白佛言:「離怖畏佛問訊世尊:少病、少惱,氣力安不?以此眾華持與世尊。」 thời bỉ Bồ Tát như Đại lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,ư bỉ Phật thổ hốt nhiên bất hiện ,đáo thử thế giới 。chí Vương-Xá thành ,hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,nhi bạch Phật ngôn :「ly bố úy Phật vấn tấn Thế Tôn :thiểu bệnh 、thiểu não ,khí lực an bất ?dĩ thử chúng hoa trì dữ Thế Tôn 。」 佛受華已,問網明言:「離怖畏如來在彼世界遊步康耶?」 Phật thọ/thụ hoa dĩ ,vấn Võng-Minh ngôn :「ly bố úy Như Lai tại bỉ thế giới du bộ khang da ?」 網明答言:「離怖畏世尊於彼世界安隱、無恙。」 Võng-Minh đáp ngôn :「ly bố úy Thế Tôn ư bỉ thế giới an ổn 、vô dạng 。」 東方去此過三萬六千阿僧祇界,有世界名上清淨,是中有佛,號曰智聚,今現在,為智力菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記。時智力菩薩見大光明、聞大音聲,問智聚佛言:「世尊!是為何佛光明、音聲?」 Đông phương khứ thử quá/qua tam vạn lục thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh thượng thanh tịnh ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết trí tụ ,kim hiện tại ,vi trí lực Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。thời trí lực Bồ Tát kiến đại quang minh 、văn Đại âm thanh ,vấn trí tụ Phật ngôn :「Thế Tôn !thị vi hà Phật quang minh 、âm thanh ?」 彼佛答言:「西方去此度三萬六千阿僧祇界,有世界名娑婆,是中有佛,號釋迦文,今現在,為諸菩薩說斷眾生疑令眾歡喜菩薩藏經。是為彼佛光明、音聲。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Tây phương khứ thử độ tam vạn lục thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh Ta-bà ,thị trung hữu Phật ,hiệu Thích Ca văn ,kim hiện tại ,vi chư Bồ-tát thuyết đoạn chúng sanh nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh 。thị vi ỉ Phật quang minh 、âm thanh 。」 時智力菩薩白智聚佛言:「我欲往詣娑婆世界,見釋迦文佛禮事、供養,及見彼土具足莊嚴大菩薩眾。」 thời trí lực Bồ Tát bạch trí tụ Phật ngôn :「ngã dục vãng nghệ Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca văn Phật lễ sự 、cúng dường ,cập kiến bỉ độ cụ túc trang nghiêm đại Bồ-tát chúng 。」 智聚佛言:「欲往隨意。」時智聚佛持眾蓮華,而與之曰:「汝以此華與釋迦文,并稱我言,問訊彼佛:少惱,少病,氣力輕強耶?」 trí tụ Phật ngôn :「dục vãng tùy ý 。」thời trí tụ Phật trì chúng liên hoa ,nhi dữ chi viết :「nhữ dĩ thử hoa dữ Thích Ca văn ,tinh xưng ngã ngôn ,vấn tấn bỉ Phật :thiểu não ,thiểu bệnh ,khí lực khinh cường da ?」 時智力菩薩頂禮佛足遶已而去。餘如上說。 thời trí lực Bồ Tát đảnh lễ Phật túc nhiễu dĩ nhi khứ 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過三萬五千阿僧祇界,彼有世界名曰香聚,是中有佛,號栴檀香,今現在,為離垢菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記。時離垢菩薩見大光明、聞謦欬聲,問栴檀香佛言:「世尊!是為何佛光明、音聲?」 Đông phương khứ thử quá/qua tam vạn ngũ thiên a-tăng-kì giới ,bỉ hữu thế giới danh viết hương tụ ,thị trung hữu Phật ,hiệu chiên đàn hương ,kim hiện tại ,vi ly cấu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。thời ly cấu Bồ Tát kiến đại quang minh 、văn khánh khái thanh ,vấn chiên đàn hương Phật ngôn :「Thế Tôn !thị vi hà Phật quang minh 、âm thanh ?」 彼佛答言:「西方去此過三萬五千阿僧祇界,彼有世界名曰娑婆,是中有佛,號釋迦文,今現在,說菩薩藏經。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Tây phương khứ thử quá/qua tam vạn ngũ thiên a-tăng-kì giới ,bỉ hữu thế giới danh viết Ta-bà ,thị trung hữu Phật ,hiệu Thích Ca văn ,kim hiện tại ,thuyết Bồ-tát tạng Kinh 。」 時離垢菩薩白栴檀香佛言:「世尊!我欲往詣娑婆世界,見釋迦文佛禮事、供養,及見彼土具足莊嚴大菩薩眾。」 thời ly cấu Bồ Tát bạch chiên đàn hương Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục vãng nghệ Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca văn Phật lễ sự 、cúng dường ,cập kiến bỉ độ cụ túc trang nghiêm đại Bồ-tát chúng 。」 彼佛答言:「欲往隨意。」彼佛即以末栴檀裹而與之曰:「汝持此香與釋迦文。」 bỉ Phật đáp ngôn :「dục vãng tùy ý 。」bỉ Phật tức dĩ mạt chiên đàn khoả nhi dữ chi viết :「nhữ trì thử hương dữ Thích Ca văn 。」 時彼菩薩頂禮佛足遶已而去。餘如上說。 thời bỉ Bồ Tát đảnh lễ Phật túc nhiễu dĩ nhi khứ 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過三萬五千阿僧祇界,有世界名阿竭流香,是中有佛,號大聲眼,今現在,為利世菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記。時利世菩薩見大光明、聞大音聲,問大聲眼佛言:「世尊!是為何佛光明、音聲?」 Đông phương khứ thử quá/qua tam vạn ngũ thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh a kiệt lưu hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu Đại thanh nhãn ,kim hiện tại ,vi lợi thế Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。thời lợi thế Bồ Tát kiến đại quang minh 、văn Đại âm thanh ,vấn Đại thanh nhãn Phật ngôn :「Thế Tôn !thị vi hà Phật quang minh 、âm thanh ?」 彼佛答言:「西方過此三萬五千阿僧祇界,彼有世界名曰娑婆,是中有佛名釋迦文,今現在,為菩薩說斷眾生疑令眾歡喜菩薩藏經。是為彼佛光明、音聲。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Tây phương quá/qua thử tam vạn ngũ thiên a-tăng-kì giới ,bỉ hữu thế giới danh viết Ta-bà ,thị trung hữu Phật danh Thích Ca văn ,kim hiện tại ,vi ồ-tát thuyết đoạn chúng sanh nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh 。thị vi ỉ Phật quang minh 、âm thanh 。」 時,利世菩薩白大聲眼佛言:「世尊!我欲往詣娑婆世界,見釋迦文佛禮事、供養,及見彼土具足莊嚴大菩薩眾。」 thời ,lợi thế Bồ Tát bạch Đại thanh nhãn Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục vãng nghệ Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca văn Phật lễ sự 、cúng dường ,cập kiến bỉ độ cụ túc trang nghiêm đại Bồ-tát chúng 。」 彼佛答言:「欲往隨意。」彼佛以一高大蓮華而與之曰:「汝持此華與釋迦文,并稱我言,問訊彼佛:少病、少惱,氣力強耶?」 bỉ Phật đáp ngôn :「dục vãng tùy ý 。」bỉ Phật dĩ nhất cao đại liên hoa nhi dữ chi viết :「nhữ trì thử hoa dữ Thích Ca văn ,tinh xưng ngã ngôn ,vấn tấn bỉ Phật :thiểu bệnh 、thiểu não ,khí lực cường da ?」 時利世菩薩頂禮佛足遶已而去。餘如上說。 thời lợi thế Bồ Tát đảnh lễ Phật túc nhiễu dĩ nhi khứ 。dư như thượng thuyết 。 東方去此度三萬四千阿僧祇界,彼有世界名無邊聚,是中有佛,號曰寶積,今現在,為重智菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記。時重智菩薩見大光明、聞大音聲,問寶積佛言:「世尊!是為何佛光明、音聲?」 Đông phương khứ thử độ tam vạn tứ thiên a-tăng-kì giới ,bỉ hữu thế giới danh vô biên tụ ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết Bảo Tích ,kim hiện tại ,vi trọng trí Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。thời trọng trí Bồ Tát kiến đại quang minh 、văn Đại âm thanh ,vấn Bảo tích Phật ngôn :「Thế Tôn !thị vi hà Phật quang minh 、âm thanh ?」 彼佛答言:「西方去此,過三萬四千阿僧祇界,彼有世界名曰娑婆,是中有佛,號釋迦文,今現在,為菩薩說斷眾生疑令眾歡喜菩薩藏經。是為彼佛光明、音聲。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Tây phương khứ thử ,quá/qua tam vạn tứ thiên a-tăng-kì giới ,bỉ hữu thế giới danh viết Ta-bà ,thị trung hữu Phật ,hiệu Thích Ca văn ,kim hiện tại ,vi ồ-tát thuyết đoạn chúng sanh nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh 。thị vi ỉ Phật quang minh 、âm thanh 。」 時重智菩薩白寶積佛言:「世尊!我欲往詣娑婆世界,見釋迦文佛禮事、供養,及欲見彼大菩薩眾。」 thời trọng trí Bồ Tát bạch Bảo tích Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục vãng nghệ Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca văn Phật lễ sự 、cúng dường ,cập dục kiến bỉ đại Bồ-tát chúng 。」 彼佛答言:「欲往隨意。」時寶積佛即以一莖五色蓮華,而與之曰:「汝持此華與釋迦文,并稱我言,問訊彼佛:少病、少惱,起居輕利、遊步強耶?」 bỉ Phật đáp ngôn :「dục vãng tùy ý 。」thời Bảo tích Phật tức dĩ nhất hành ngũ sắc liên hoa ,nhi dữ chi viết :「nhữ trì thử hoa dữ Thích Ca văn ,tinh xưng ngã ngôn ,vấn tấn bỉ Phật :thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi 、du bộ cường da ?」 時彼菩薩頂禮佛足遶已而去。餘如上說。 thời bỉ Bồ Tát đảnh lễ Phật túc nhiễu dĩ nhi khứ 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過于三萬阿僧祇界,彼有世界名曰眾香,是中有佛,號曰香象,今現在,為寶象菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記。時寶象菩薩見大光明、聞大音聲,問香象佛言:「此為何佛光明、音聲?」 Đông phương khứ thử quá/qua vu tam vạn a-tăng-kì giới ,bỉ hữu thế giới danh viết chúng hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết hương tượng ,kim hiện tại ,vi bảo tượng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。thời bảo tượng Bồ Tát kiến đại quang minh 、văn Đại âm thanh ,vấn hương tượng Phật ngôn :「thử vi hà Phật quang minh 、âm thanh ?」 彼佛答言:「西方去此,過于三萬阿僧祇界,有世界名娑婆,佛號釋迦文,今現在。是為彼佛光明、音聲。」餘如上說。 bỉ Phật đáp ngôn :「Tây phương khứ thử ,quá/qua vu tam vạn a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh Ta-bà ,Phật hiệu Thích Ca văn ,kim hiện tại 。thị vi ỉ Phật quang minh 、âm thanh 。」dư như thượng thuyết 。 總相品第十四 tổng tướng phẩm đệ thập tứ 東方去此過于二(丹作三)萬阿僧祇界,彼有世界名曰廣妙,是中有佛,號曰上眾,今現在,為智眾菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua vu nhị (đan tác tam )vạn a-tăng-kì giới ,bỉ hữu thế giới danh viết quảng diệu ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết thượng chúng ,kim hiện tại ,vi trí chúng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過三萬二千阿僧祇界,有世界名雜相,是中有佛,號彌樓肩,今現在,為自在力菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua tam vạn nhị thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh tạp tướng ,thị trung hữu Phật ,hiệu di lâu kiên ,kim hiện tại ,vi tự tại lực Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過三萬二千阿僧祇界,有世界名華蓋,是中有佛,號曰一蓋,今現在,為一寶藏菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua tam vạn nhị thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh hoa cái ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết nhất cái ,kim hiện tại ,vi nhất bảo tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此度三萬二千阿僧祇界,有世界名普明,是中有佛,號無閡眼,今現在,為智自在菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử độ tam vạn nhị thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh phổ minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô ngại nhãn ,kim hiện tại ,vi trí tự tại Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過三萬一千阿僧祇界,有世界名善,是中有佛,號栴檀窟,今現在,為重智菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua tam vạn nhất thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh thiện ,thị trung hữu Phật ,hiệu chiên đàn quật ,kim hiện tại ,vi trọng trí Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過三萬一千阿僧祇界,有世界名善意,是中有佛,號曰妙肩,今現在,為益意菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua tam vạn nhất thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh thiện ý ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết diệu kiên ,kim hiện tại ,vi ích ý Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此度三萬一千阿僧祇界,有世界名寶德,是中有佛,號曰網明,今現在,為智德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử độ tam vạn nhất thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh Bảo Đức ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết Võng-Minh ,kim hiện tại ,vi trí đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過三萬一千阿僧祇界,有世界名德樂,是中有佛,號寶華德,今現在,為高華德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua tam vạn nhất thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh đức lạc/nhạc ,thị trung hữu Phật ,hiệu Bảo-Hoa-Đức ,kim hiện tại ,vi cao Hoa đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過三萬一千阿僧祇界,有世界名讚歎,是中有佛,號智華寶明德,今現在,為上嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua tam vạn nhất thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh tán thán ,thị trung hữu Phật ,hiệu trí hoa bảo minh đức ,kim hiện tại ,vi thượng nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過三萬一千阿僧祇界,有世界名眾善,是中有佛,號善出光,今現在,為寶光菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua tam vạn nhất thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh chúng thiện ,thị trung hữu Phật ,hiệu thiện xuất quang ,kim hiện tại ,vi Bảo quang Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過于三萬阿僧祇界,有世界名安隱,是中有佛,號滅諸怖畏,今現在,為無怖畏菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua vu tam vạn a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh an ổn ,thị trung hữu Phật ,hiệu diệt chư bố úy ,kim hiện tại ,vi vô bố úy Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過于三萬阿僧祇界,有世界名彌樓相,是中有佛,號彌樓肩,今現在,為妙肩菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua vu tam vạn a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh di lâu tướng ,thị trung hữu Phật ,hiệu di lâu kiên ,kim hiện tại ,vi diệu kiên Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此度二萬九千阿僧祇界,有世界名度一切憂惱,是中有佛,號曰安王,今現在,為梵音聲菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử độ nhị vạn cửu thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh độ nhất thiết ưu não ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết an Vương ,kim hiện tại ,vi Phạm Âm thanh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過二萬九千阿僧祇界,有世界名法,是中有佛,號曰法積,今現在,為智積菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua nhị vạn cửu thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh Pháp ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết pháp tích ,kim hiện tại ,vi trí tích Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此度二萬八千阿僧祇界,有世界名安立,是中有佛,號增十光,今現在,為增百光菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử độ nhị vạn bát thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh an lập ,thị trung hữu Phật ,hiệu tăng thập quang ,kim hiện tại ,vi tăng bách quang Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過二萬八千阿僧祇界,有世界名千明,是中有佛,號增千光,今現在,為普明菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua nhị vạn bát thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh thiên minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu tăng thiên quang ,kim hiện tại ,vi phổ minh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此度二萬八千阿僧祇界,有世界名多伽樓香,是中有佛,號曰智光,今現在,為妙眼菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử độ nhị vạn bát thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh đa già lâu hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết trí quang ,kim hiện tại ,vi diệu nhãn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過二萬七千阿僧祇界,有世界名妙香,是中有佛,號寶出光,今現在,為無邊明菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua nhị vạn thất thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh diệu hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu bảo xuất quang ,kim hiện tại ,vi vô biên minh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過二萬七千阿僧祇界,有世界名明嚴德,是中有佛,號無邊光,今現在,為藥王菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua nhị vạn thất thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh minh nghiêm đức ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên quang ,kim hiện tại ,vi Dược-Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過二萬六千阿僧祇界,有世界名上善德,是中有佛,號無礙音,今現在,為梵音聲菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua nhị vạn lục thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh thượng thiện đức ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô ngại âm ,kim hiện tại ,vi Phạm Âm thanh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過二萬五千阿僧祇界,有世界名法,是中有佛,號曰網光,今現在,為自在菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua nhị vạn ngũ thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh Pháp ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết võng quang ,kim hiện tại ,vi tự tại Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過二萬五千阿僧祇界,有世界名眾華,是中有佛,號曰寶意,今現在,為智香菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua nhị vạn ngũ thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh chúng hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết bảo ý ,kim hiện tại ,vi trí hương Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過二萬四千阿僧祇界,有世界名上清淨,是中有佛,號無邊陳(丹作際),今現在,為寶陳菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua nhị vạn tứ thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh thượng thanh tịnh ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên trần (đan tác tế ),kim hiện tại ,vi bảo trần Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過二萬四千阿僧祇界,有世界名優鉢羅,是中有佛,號無邊自在,今現在,為曇無竭菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua nhị vạn tứ thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh Ưu bát la ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên tự tại ,kim hiện tại ,vi Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過二萬三千阿僧祇界,有世界名覺意處,是中有佛,號優鉢羅德,今現在,為華德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua nhị vạn tam thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh giác ý xứ ,thị trung hữu Phật ,hiệu Ưu bát la đức ,kim hiện tại ,vi Hoa đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過二萬三千阿僧祇界,有世界名蓮華處,是中有佛,號曰智住,今現在,為寶滿菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua nhị vạn tam thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh liên hoa xứ/xử ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết trí trụ/trú ,kim hiện tại ,vi bảo mãn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過二萬二千阿僧祇界,有世界名智力,是中有佛,號釋迦文,今現在,為寶牟尼菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua nhị vạn nhị thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh trí lực ,thị trung hữu Phật ,hiệu Thích Ca văn ,kim hiện tại ,vi bảo Mâu Ni Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過二萬二千阿僧祇界,有世界名方流布,是中有佛,號智流布,今現在,為無邊精進菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua nhị vạn nhị thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh phương lưu bố ,thị trung hữu Phật ,hiệu trí lưu bố ,kim hiện tại ,vi vô biên tinh tấn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過二萬一千阿僧祇界,有世界名無邊,是中有佛,號娑(丹作婆)羅王,今現在,為寶娑(丹作婆)羅菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua nhị vạn nhất thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh vô biên ,thị trung hữu Phật ,hiệu sa (đan tác Bà )La Vương ,kim hiện tại ,vi bảo sa (đan tác Bà )La Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過二萬阿僧祇界,有世界名月,是中有佛,號寶娑羅,今現在,為普守菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua nhị vạn a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh nguyệt ,thị trung hữu Phật ,hiệu bảo Ta-la ,kim hiện tại ,vi phổ thủ Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過二萬阿僧祇界,有世界名娑呵,是中有佛,號曰調御,今現在,為調御菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua nhị vạn a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh sa ha ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết điều ngự ,kim hiện tại ,vi điều ngự Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過于二萬阿僧祇界,有世界名一蓋,是中有佛,號寶行列,今現在為列宿菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua vu nhị vạn a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh nhất cái ,thị trung hữu Phật ,hiệu bảo hạnh/hành/hàng liệt ,kim hiện tại vi liệt tú Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過于二萬阿僧祇界,有世界名離一切憂惱,是中有佛,號不虛稱,今現在,為不虛名菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua vu nhị vạn a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh ly nhất thiết ưu não ,thị trung hữu Phật ,hiệu bất hư xưng ,kim hiện tại ,vi ất hư danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過萬九千阿僧祇界,有世界名離憂,是中有佛,號曰德生,今現在,為無邊威德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua vạn cửu thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh ly ưu ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết đức sanh ,kim hiện tại ,vi vô biên uy đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過萬八千阿僧祇界,有世界名寂滅,是中有佛,號流布王,今現在,為勇德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua vạn bát thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh tịch diệt ,thị trung hữu Phật ,hiệu lưu bố Vương ,kim hiện tại ,vi dũng đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過萬七千阿僧祇界,有世界名不虛見,是中有佛,號不虛力,今現在,為不虛嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua vạn thất thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh bất hư kiến ,thị trung hữu Phật ,hiệu bất hư lực ,kim hiện tại ,vi ất hư nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過萬六千阿僧祇界,有世界名妙香,是中有佛,號曰香明,今現在,為寶明菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua vạn lục thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh diệu hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết hương minh ,kim hiện tại ,vi ảo minh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過萬五千阿僧祇界,有世界名梵音聲,是中有佛,號無闇(丹作礙)音聲,今現在,為無差別嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua vạn ngũ thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh Phạm Âm thanh ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô ám (đan tác ngại )âm thanh ,kim hiện tại ,vi vô sái biệt nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過萬五千阿僧祇界,有世界名月光,是中有佛,號名聞力,今現在,為大智菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua vạn ngũ thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh nguyệt quang ,thị trung hữu Phật ,hiệu danh văn lực ,kim hiện tại ,vi đại trí Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過萬五千阿僧祇界,有世界名普明,是中有佛,號須彌頂高王,今現在,為智力菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua vạn ngũ thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh phổ minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu tu di đính cao Vương ,kim hiện tại ,vi trí lực Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過萬五千阿僧祇界,有世界名寶嚴,是中有佛,號寶生德,今現在,為大導師菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua vạn ngũ thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh bảo nghiêm ,thị trung hữu Phật ,hiệu Bảo Sanh đức ,kim hiện tại ,vi đại đạo sư Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過萬四千阿僧祇界,有世界名法,是中有佛,號曰華上,今現在,為得力菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua vạn tứ thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh Pháp ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết hoa thượng ,kim hiện tại ,vi đắc lực Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過萬四千阿僧祇界,有世界名華住,是中有佛,號曰寶高,今現在,為名德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua vạn tứ thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh hoa trụ/trú ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết bảo cao ,kim hiện tại ,vi danh đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過萬四千阿僧祇界,有世界名妙陀羅尼王,是中有佛,號曰香明,今現在,為陀羅尼自在王菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua vạn tứ thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh diệu Đà-la-ni Vương ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết hương minh ,kim hiện tại ,vi Đà-la-ni Tự tại Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過萬三千阿僧祇界,有世界名金明,是中有佛,號方流布嚴,今現在,為智流布嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua vạn tam thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh kim minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu phương lưu bố nghiêm ,kim hiện tại ,vi trí lưu bố nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過萬三千阿僧祇界,有世界名高智,是中有佛,號普守增上雲音王,今現在,為宿王菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua vạn tam thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh cao trí ,thị trung hữu Phật ,hiệu phổ thủ tăng thượng Vân Âm Vương ,kim hiện tại ,vi Tú-Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過萬二千阿僧祇界,有世界名常明,是中有佛,號無邊明,今現在,為大明菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua vạn nhị thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh thường minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên minh ,kim hiện tại ,vi Đại Minh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過萬二千阿僧祇界,有世界名(火*定)(丹作定)光,是中有佛,號無邊慧成,今現在,為德王明菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông phương khứ thử quá/qua vạn nhị thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh (hỏa *định )(đan tác định )quang ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên tuệ thành ,kim hiện tại ,vi đức Vương minh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 東方去此過萬一千阿僧祇界,有世界名然燈,是中有佛,號無邊功德智明,今現在,為功德王明菩薩摩訶薩授無上道記。彼世界有無量寶池,池中皆有青、黃、赤、白、種種雜色千葉蓮華,皆悉廣大,從水而出,上高八萬四千由旬,一一華葉出千光明遍照十方。諸巷陌中皆悉平正,寶繩連綿以界道側。此諸巷中皆有寶樹,其樹皆高七千由旬,枝葉廣大能覆八萬四千由旬。一一樹上皆有八十億摩尼珠,以為果實。如是諸樹無量無數。蓮華光明常照世界,釋迦文佛淨光所蔽,悉不復現。 Đông phương khứ thử quá/qua vạn nhất thiên a-tăng-kì giới ,hữu thế giới danh Nhiên Đăng ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên công đức trí minh ,kim hiện tại ,vi công đức Vương minh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。bỉ thế giới hữu vô lượng bảo trì ,trì trung giai hữu thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、chủng chủng tạp sắc thiên diệp liên hoa ,giai tất quảng đại ,tùng thủy nhi xuất ,thượng cao bát vạn tứ thiên do-tuần ,nhất nhất hoa diệp xuất thiên quang minh biến chiếu thập phương 。chư hạng mạch trung giai tất bình chánh ,bảo thằng liên miên dĩ giới đạo trắc 。thử chư hạng trung giai hữu bảo thụ/thọ ,kỳ thụ giai cao thất thiên do-tuần ,chi diệp quảng đại năng phước bát vạn tứ thiên do-tuần 。nhất nhất thụ/thọ thượng giai hữu bát thập ức ma ni châu ,dĩ vi quả thật 。như thị chư thụ/thọ vô lượng vô số 。Liên Hoa Quang minh thường chiếu thế giới ,Thích Ca văn Phật Tịnh Quang sở tế ,tất bất phục hiện 。 時,功德王明菩薩見此大光,問無邊功德智明佛言:「世尊!是何光明映照此界?」 thời ,công đức Vương minh Bồ Tát kiến thử đại quang ,vấn vô biên công đức trí minh Phật ngôn :「Thế Tôn !thị hà quang minh ánh chiếu thử giới ?」 彼佛答言:「西方去此,過萬一千阿僧祇界,有一世界名曰娑婆,是中有佛,號釋迦文,今現在,為諸菩薩說斷眾生疑令眾歡喜菩薩藏經,是其光明。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Tây phương khứ thử ,quá/qua vạn nhất thiên a-tăng-kì giới ,hữu nhất thế giới danh viết Ta-bà ,thị trung hữu Phật ,hiệu Thích Ca văn ,kim hiện tại ,vi chư Bồ-tát thuyết đoạn chúng sanh nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh ,thị kỳ quang minh 。」 時,功德王明菩薩白無邊功德智明佛言:「我欲往詣娑婆世界,見釋迦文佛禮事、供養。」 thời ,công đức Vương minh Bồ Tát bạch vô biên công đức trí minh Phật ngôn :「ngã dục vãng nghệ Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca văn Phật lễ sự 、cúng dường 。」 彼佛報言:「欲往隨意。」是時,即以一大蓮華而與之曰:「汝持此華與釋迦文,并稱我言,問訊彼佛:少病、少惱,起居輕利、遊步康耶?」 bỉ Phật báo ngôn :「dục vãng tùy ý 。」Thị thời ,tức dĩ nhất đại liên hoa nhi dữ chi viết :「nhữ trì thử hoa dữ Thích Ca văn ,tinh xưng ngã ngôn ,vấn tấn bỉ Phật :thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi 、du bộ khang da ?」 時彼菩薩如大力士屈伸臂頃,於彼佛土忽然不現,到此世界至王舍城,行詣竹園,頂禮佛足,却住一面;白佛言:「世尊!無邊功德智明如來,問訊世尊:少病、少惱,氣力安不?持此蓮華以與世尊。」 thời bỉ Bồ Tát như Đại lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,ư bỉ Phật thổ hốt nhiên bất hiện ,đáo thử thế giới chí Vương-Xá thành ,hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ;bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô biên công đức trí minh Như Lai ,vấn tấn Thế Tôn :thiểu bệnh 、thiểu não ,khí lực an bất ?trì thử liên hoa dĩ dữ Thế Tôn 。」 佛受華已,而問之曰:「無邊功德智明如來於彼世界少病、少惱,遊步康耶?」 Phật thọ/thụ hoa dĩ ,nhi vấn chi viết :「vô biên công đức trí minh Như Lai ư bỉ thế giới thiểu bệnh 、thiểu não ,du bộ khang da ?」 彼菩薩言:「無邊功德智明世尊,在彼世界安隱、無恙。」 bỉ Bồ Tát ngôn :「vô biên công đức trí minh Thế Tôn ,tại bỉ thế giới an ổn 、vô dạng 。」 從然燈剎至此中間,有世界名雜相,是中有佛,號曰上眾,今現在,為那羅延菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Nhiên Đăng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh tạp tướng ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết thượng chúng ,kim hiện tại ,vi Na-la-diên Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從雜相剎至此中間,有世界名方流布,是中有佛,號佛華生德,今現在,為不虛力菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng tạp tướng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh phương lưu bố ,thị trung hữu Phật ,hiệu Phật hoa sanh đức ,kim hiện tại ,vi ất hư lực Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從方流布剎至此中間,有世界名金剛住,是中有佛,號佛華出王,今現在,為寶火菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng phương lưu bố sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Kim cương trụ/trú ,thị trung hữu Phật ,hiệu Phật hoa xuất Vương ,kim hiện tại ,vi bảo hỏa Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從金剛住剎至此中間,有世界名栴檀窟,是中有佛,號曰寶像,今現在,為觀世音菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Kim cương trụ/trú sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chiên đàn quật ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết bảo tượng ,kim hiện tại ,vi Quán Thế Âm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從栴檀窟剎至此中間,有世界名藥,是中有佛,號不虛稱,今現在,為不虛嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chiên đàn quật sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh dược ,thị trung hữu Phật ,hiệu bất hư xưng ,kim hiện tại ,vi ất hư nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從藥剎至此中間,有世界名藥生,是中有佛,號無邊功德精進嚴,今現在,為持戒菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng dược sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh dược sanh ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên công đức tinh tấn nghiêm ,kim hiện tại ,vi trì giới Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從藥生剎至此中間,有世界名普莊嚴,是中有佛,號發意即嚴一切眾生心,今現在,為佛華手菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng dược sanh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh phổ trang nghiêm ,thị trung hữu Phật ,hiệu phát ý tức nghiêm nhất thiết chúng sanh tâm ,kim hiện tại ,vi Phật hoa thủ Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從普莊嚴剎至此中間,有世界名一蓋,是中有佛,號蓋行列,今現在,為寶行列菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng phổ trang nghiêm sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh nhất cái ,thị trung hữu Phật ,hiệu cái hạnh/hành/hàng liệt ,kim hiện tại ,vi bảo hạnh/hành/hàng liệt Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從一蓋剎至此中間,有世界名上華光,是中有佛,號明德王,今現在,為安立菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng nhất cái sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thượng Hoa Quang ,thị trung hữu Phật ,hiệu minh đức Vương ,kim hiện tại ,vi an lập Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從上華光剎至此中間,有世界名妙莊嚴,是中有佛,號德王明,今現在,為住諸功德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tòng thượng Hoa Quang sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh diệu trang nghiêm ,thị trung hữu Phật ,hiệu đức Vương minh ,kim hiện tại ,vi trụ/trú chư công đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從妙莊嚴剎至此中間,有世界名無邊德莊嚴,是中有佛,號度功德邊,今現在,為無邊功德稱菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng diệu trang nghiêm sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh vô biên đức trang nghiêm ,thị trung hữu Phật ,hiệu độ công đức biên ,kim hiện tại ,vi vô biên công đức xưng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從無邊德莊嚴剎至此中間,有世界名十方流布,是中有佛,號曰然燈,今現在,為轉諸行嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng vô biên đức trang nghiêm sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thập phương lưu bố ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết Nhiên Đăng ,kim hiện tại ,vi chuyển chư hạnh nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從十方流布剎至此中間,有世界名燈行列,是中有佛,號曰然燈,今現在,為寶積菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thập phương lưu bố sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh đăng hạnh/hành/hàng liệt ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết Nhiên Đăng ,kim hiện tại ,vi Bảo Tích Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從燈行列剎至此中間,有世界名珊瑚牙,是中有佛,號曰作明,今現在,為德積菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng đăng hạnh/hành/hàng liệt sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh san hô nha ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết tác minh ,kim hiện tại ,vi đức tích Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從珊瑚牙剎至此中間,有世界名眾善,是中有佛,號曰無畏,今現在,為寶樂菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng san hô nha sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng thiện ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết vô úy ,kim hiện tại ,vi bảo lạc/nhạc Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾善剎至此中間,有世界名眾善,是中有佛,號曰德味,今現在,為得無畏菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng thiện sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng thiện ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết đức vị ,kim hiện tại ,vi đắc vô úy Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾善剎至此中間,有世界名曰上善,是中有佛,號曰無畏,今現在,為離怖畏菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng thiện sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh viết thượng thiện ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết vô úy ,kim hiện tại ,vi ly bố úy Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從上善剎至此中間,有世界名蓮華,是中有佛,號曰華德,今現在,為智手菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tòng thượng thiện sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh liên hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết Hoa đức ,kim hiện tại ,vi trí thủ Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從蓮華剎至此中間,有世界名優鉢羅,是中有佛,號智華德,今現在,為無行行菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng liên hoa sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Ưu bát la ,thị trung hữu Phật ,hiệu trí Hoa đức ,kim hiện tại ,vi vô hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從優鉢羅剎至此中間,有世界名寶生,是中有佛,號曰寶積,今現在,為法積菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Ưu bát la sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Bảo Sanh ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết Bảo Tích ,kim hiện tại ,vi pháp tích Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從寶生剎至此中間,有世界名妙月,是中有佛,號無邊願,今現在,為演華菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Bảo Sanh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh diệu nguyệt ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên nguyện ,kim hiện tại ,vi diễn hoa Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從妙月剎至此中間,有世界名安住,是中有佛,號無邊功德王安立,今現在,為曇無竭菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng diệu nguyệt sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh an trụ ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên công đức Vương an lập ,kim hiện tại ,vi Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從安住剎至此中間,有世界名住林,是中有佛,號曰寶肩(丹作首),今現在,為藥王菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng an trụ sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh trụ/trú lâm ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết bảo kiên (đan tác thủ ),kim hiện tại ,vi Dược-Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從住林剎至此中間,有世界名眾香,是中有佛,號娑羅王,今現在,為益意菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng trụ/trú lâm sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu Ta La Vương ,kim hiện tại ,vi ích ý Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾香剎至此中間,有世界名華德,是中有佛,號曰寶明,今現在,為曰得菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Hoa đức ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết bảo minh ,kim hiện tại ,vi viết đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從華德剎至此中間,有世界名一聚,是中有佛,號曰寶聚,今現在,為火得菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Hoa đức sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh nhất tụ ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết bảo tụ ,kim hiện tại ,vi hỏa đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從一聚剎至此中間,有世界名過諸憂惱,是中有佛,號曰上眾,今現在,為上嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng nhất tụ sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh quá/qua chư ưu não ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết thượng chúng ,kim hiện tại ,vi thượng nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從過諸憂惱剎至此中間,有世界名離憂,是中有佛,號無邊德嚴,今現在,為善思嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng quá/qua chư ưu não sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh ly ưu ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên đức nghiêm ,kim hiện tại ,vi thiện tư nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從離憂剎至此中間,有世界名諸功德處,是中有佛,號觀世音,今現在,為普守菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng ly ưu sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chư công đức xứ/xử ,thị trung hữu Phật ,hiệu Quán Thế Âm ,kim hiện tại ,vi phổ thủ Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從諸功德處剎至此中間,有世界名寶明,是中有佛,號須彌明,今現在,為安住菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chư công đức xứ/xử sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh bảo minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu Tu-Di minh ,kim hiện tại ,vi an trụ Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從寶明剎至此中間,有世界名一切功德莊嚴,是中有佛,號無邊自在力,今現在,為藥善菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng bảo minh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh nhất thiết công đức trang nghiêm ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên tự tại lực ,kim hiện tại ,vi dược thiện Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從一切功德莊嚴剎至此中間,有世界名覺意莊嚴,是中有佛,號極高行,今現在,為善思益意菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng nhất thiết công đức trang nghiêm sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh giác ý trang nghiêm ,thị trung hữu Phật ,hiệu cực cao hạnh/hành/hàng ,kim hiện tại ,vi thiện tư ích ý Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從覺意莊嚴剎至此中間,有世界名無塵垢,是中有佛,號寶華德,今現在,為益意德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng giác ý trang nghiêm sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh vô trần cấu ,thị trung hữu Phật ,hiệu Bảo-Hoa-Đức ,kim hiện tại ,vi ích ý đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從無塵垢剎至此中間,有世界名雲陰,是中有佛,號無量神通自在,今現在,為得念菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng vô trần cấu sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh vân uẩn ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô lượng thần thông tự tại ,kim hiện tại ,vi đắc niệm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從雲陰剎至此中間,有世界名華網覆,是中有佛,號隨眾願嚴,今現在,為益意菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng vân uẩn sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hoa võng phước ,thị trung hữu Phật ,hiệu tùy chúng nguyện nghiêm ,kim hiện tại ,vi ích ý Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從華網覆剎至此中間,有世界名列宿,是中有佛,號高寶蓋,今現在,為無憂菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hoa võng phước sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh liệt tú ,thị trung hữu Phật ,hiệu cao bảo cái ,kim hiện tại ,vi Vô ưu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從列宿剎至此中間,有世界名寶華,是中有佛,號曰上眾,今現在,為自在菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng liệt tú sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh bảo hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết thượng chúng ,kim hiện tại ,vi tự tại Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從寶華剎至此中間,有世界名普香,是中有佛,號無量華,今現在,為香象菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng bảo hoa sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh phổ hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô lượng hoa ,kim hiện tại ,vi hương tượng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從普香剎至此中間,有世界名華,是中有佛,號寶自在,今現在,為離憂菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng phổ hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu bảo tự tại ,kim hiện tại ,vi ly ưu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從華剎至此中間,有世界名雜寶相,是中有佛,號月出德,今現在,為轉諸難菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hoa sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh tạp Bảo-Tướng ,thị trung hữu Phật ,hiệu nguyệt xuất đức ,kim hiện tại ,vi chuyển chư nạn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從雜寶相剎至此中間,有世界名眾歸,是中有佛,號發心即轉法輪,今現在,為轉不退法輪菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng tạp Bảo-Tướng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng quy ,thị trung hữu Phật ,hiệu phát tâm tức chuyển pháp luân ,kim hiện tại ,vi chuyển bất thoái Pháp luân Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾歸剎至此中間,有世界名多安,是中有佛,號十方流布,今現在,與智流布菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng quy sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh đa an ,thị trung hữu Phật ,hiệu thập phương lưu bố ,kim hiện tại ,dữ trí lưu bố Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從多安剎至此中間,有世界名金剛,是中有佛,號拘陵王,今現在,為利益行菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng đa an sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Kim cương ,thị trung hữu Phật ,hiệu câu lăng Vương ,kim hiện tại ,vi lợi ích hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從金剛剎至此中間,有世界名藥(丹作樂),是中有佛,號曰日燈,今現在,為月(丹作日)菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Kim cương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh dược (đan tác lạc/nhạc ),thị trung hữu Phật ,hiệu viết nhật đăng ,kim hiện tại ,vi nguyệt (đan tác nhật )Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從樂剎至此中間,有世界名安隱,是中有佛,號曰上寶,今現在,為火得菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng lạc/nhạc sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh an ổn ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết thượng bảo ,kim hiện tại ,vi hỏa đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從安隱剎至此中間,有世界名娑婆,是中有佛,號智生德,今現在,為智德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng an ổn sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Ta-bà ,thị trung hữu Phật ,hiệu trí sanh đức ,kim hiện tại ,vi trí đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從娑婆剎至此中間,有世界名純樂,是中有佛,號安立功德王,今現在為離怖菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Ta-bà sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thuần lạc/nhạc ,thị trung hữu Phật ,hiệu an lập công đức Vương ,kim hiện tại vi Li Bố Uý Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從純樂剎至此中間,有世界名列宿開,是中有佛,號無礙眼,今現在,為妙眼菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thuần lạc/nhạc sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh liệt tú khai ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô ngại nhãn ,kim hiện tại ,vi diệu nhãn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從列宿開剎至此中間,有世界名妙金剛,是中有佛,號曰無畏,今現在,為臣(丹作巨)山菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng liệt tú khai sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh diệu Kim cương ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết vô úy ,kim hiện tại ,vi Thần (đan tác cự )sơn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從妙金剛剎至此中間,有世界名月出,是中有佛,號曰智聚,今現在,為堅力菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng diệu Kim cương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh nguyệt xuất ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết trí tụ ,kim hiện tại ,vi kiên lực Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 佛說華手經卷第三 Phật thuyết hoa thủ Kinh quyển đệ tam 佛說華手經卷第四 Phật thuyết hoa thủ Kinh quyển đệ tứ 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 上清淨品第十五 thượng thanh tịnh phẩm đệ thập ngũ 從月出剎至此中間,有世界名上清淨,是中有佛,號無相嚴,今現在,為多精進菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng nguyệt xuất sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thượng thanh tịnh ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô tướng nghiêm ,kim hiện tại ,vi đa tinh tấn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從上清淨剎至此中間,有世界名普明,是中有佛,號明德聚,今現在,為上行菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tòng thượng thanh tịnh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh phổ minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu minh đức tụ ,kim hiện tại ,vi thượng hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從普明剎至此中間,有世界名高相,是中有佛,號曰因意,今現在,為淨因菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng phổ minh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh cao tướng ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết nhân ý ,kim hiện tại ,vi tịnh nhân Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從高相剎至此中間,有世界名歡喜,是中有佛,號那羅延,今現在,為調御菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng cao tướng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hoan hỉ ,thị trung hữu Phật ,hiệu Na-la-diên ,kim hiện tại ,vi điều ngự Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從歡喜剎至此中間,有世界名離垢,是中有佛,號離垢相,今現在,為持明菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hoan hỉ sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh ly cấu ,thị trung hữu Phật ,hiệu ly cấu tướng ,kim hiện tại ,vi trì minh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從離垢剎至此中間,有世界名善寶,是中有佛,號求金剛,今現在,為破疑菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng ly cấu sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thiện bảo ,thị trung hữu Phật ,hiệu cầu Kim cương ,kim hiện tại ,vi phá nghi Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從善寶剎至此中間,有世界名一切樂,是中有佛,號曰淨意,今現在,為無量嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thiện bảo sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh nhất thiết lạc/nhạc ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết tịnh ý ,kim hiện tại ,vi vô lượng nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從一切樂剎至此中間,有世界名憂惱所纏,是中有佛,號求利安,今現在,為世德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng nhất thiết lạc/nhạc sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh ưu não sở triền ,thị trung hữu Phật ,hiệu cầu lợi an ,kim hiện tại ,vi thế đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從憂惱所纏剎至此中間,有世界名無邊德充,是中有佛,號善思嚴,今現在,為上嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng ưu não sở triền sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh vô biên đức sung ,thị trung hữu Phật ,hiệu thiện tư nghiêm ,kim hiện tại ,vi thượng nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從無邊德充剎至此中間,有世界名平等,是中有佛,號曰壞賊,今現在,為無礙嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng vô biên đức sung sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh bình đẳng ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết hoại tặc ,kim hiện tại ,vi vô ngại nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從平等剎至此中間,有世界名安隱,是中有佛,號優鉢德,今現在,為常發精進菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng bình đẳng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh an ổn ,thị trung hữu Phật ,hiệu ưu bát đức ,kim hiện tại ,vi thường phát tinh tấn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從安隱剎至此中間,有世界名方明,是中有佛,號流布力王,今現在,為帝王菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng an ổn sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh phương minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu lưu bố lực Vương ,kim hiện tại ,vi đế Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從方明剎至此中間,有世界名常照明,是中有佛,號無邊明雲香彌樓,今現在,為智象菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng phương minh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thường chiếu minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên minh vân hương di lâu ,kim hiện tại ,vi trí tượng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從常照明剎至此中間,有世界名常莊嚴,是中有佛,號曰雜華,今現在,為唱甘露味菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thường chiếu minh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thường trang nghiêm ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết Tạp hoa ,kim hiện tại ,vi xướng cam lộ vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從常莊嚴剎至此中間,有世界名白蓋,是中有佛,號無邊明,今現在,為不休息菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thường trang nghiêm sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh bạch cái ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên minh ,kim hiện tại ,vi ất hưu tức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從白蓋剎至此中間,有世界名常嚴,是中有佛,號轉男女相,今現在,為無邊音菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng bạch cái sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thường nghiêm ,thị trung hữu Phật ,hiệu chuyển nam nữ tướng ,kim hiện tại ,vi vô biên âm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從常嚴剎至此中間,有世界名阿竭流香,是中有佛,號上香德,今現在,為香象菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thường nghiêm sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh a kiệt lưu hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu thượng hương đức ,kim hiện tại ,vi hương tượng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從阿竭流香剎至此中間,有世界名栴檀香,是中有佛,號寶高王,今現在,為無量光菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng a kiệt lưu hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chiên đàn hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu bảo cao Vương ,kim hiện tại ,vi Vô Lượng Quang Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從栴檀香剎至此中間,有世界名普香,是中有佛,號香彌樓,今現在,為寶彌樓菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chiên đàn hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh phổ hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu hương di lâu ,kim hiện tại ,vi bảo di lâu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從普香剎至此中間,有世界名普樂,是中有佛,號知見一切眾心所樂,今現在,為大導師菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng phổ hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh phổ lạc/nhạc ,thị trung hữu Phật ,hiệu tri kiến nhất thiết chúng tâm sở lạc/nhạc ,kim hiện tại ,vi đại đạo sư Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從普樂剎至此中間,有世界名無相,是中有佛,號無相音,今現在,為離一切法行菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng phổ lạc/nhạc sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh vô tướng ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô tướng âm ,kim hiện tại ,vi ly nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從無相剎至此中間,有世界名佛華嚴,是中有佛,號曰智德,今現在,為智光菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng vô tướng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Phật hoa nghiêm ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết trí đức ,kim hiện tại ,vi trí quang Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從佛華嚴剎至此中間,有世界名華,是中有佛,號無礙音聲,今現在,為妙眼菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Phật hoa nghiêm sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô ngại âm thanh ,kim hiện tại ,vi diệu nhãn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從華剎至此中間,有世界名月,是中有佛,號純寶藏,今現在,為一蓋菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hoa sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh nguyệt ,thị trung hữu Phật ,hiệu thuần Bảo Tạng ,kim hiện tại ,vi nhất cái Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從月剎至此中間,有世界名堅固,是中有佛,號無動力,今現在,為善意菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng nguyệt sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh kiên cố ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô động lực ,kim hiện tại ,vi thiện ý Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從堅固剎至此中間,有世界名堅牢,是中有佛,號曰迦葉,今現在,為明燈菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng kiên cố sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh kiên lao ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết Ca-diếp ,kim hiện tại ,vi minh đăng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從堅牢剎至此中間,有世界名一蓮華蓋,是中有佛,號示一切緣,今現在,為華身菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng kiên lao sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh nhất liên hoa cái ,thị trung hữu Phật ,hiệu thị nhất thiết duyên ,kim hiện tại ,vi hoa thân Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從一蓮華蓋剎至此中間,有世界名栴檀,是中有佛,號曰調御,今現在,為智慧菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng nhất liên hoa cái sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chiên đàn ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết điều ngự ,kim hiện tại ,vi trí tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從栴檀剎至此中間,有世界名真諦,是中有佛,號曰成利,今現在,為現諦菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chiên đàn sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chân đế ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết thành lợi ,kim hiện tại ,vi hiện đế Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從真諦剎至此中間,有世界名眾月,是中有佛,號曰生德,今現在,為無邊菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chân đế sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng nguyệt ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết sanh đức ,kim hiện tại ,vi vô biên Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾月剎至此中間,有世界名離衰惱,是中有佛,號曰名稱,今現在,為華德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng nguyệt sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh ly suy não ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết danh xưng ,kim hiện tại ,vi Hoa đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從離衰惱剎至此中間,有世界名妙喜,是中有佛,號壞眾疑,今現在,為喜自在菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng ly suy não sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh diệu hỉ ,thị trung hữu Phật ,hiệu hoại chúng nghi ,kim hiện tại ,vi hỉ tự tại Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從妙喜剎至此中間,有世界名離塵垢,是中有佛,號曰智德,今現在,為觀華菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng diệu hỉ sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh ly trần cấu ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết trí đức ,kim hiện tại ,vi quán hoa Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從離塵垢剎至此中間,有世界名離生,是中有佛,號曰德味,今現在,為壞諸論菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng ly trần cấu sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh ly sanh ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết đức vị ,kim hiện tại ,vi hoại chư luận Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從離生剎至此中間,有世界名雜華,是中有佛,號曰宿王,今現在,為善擇菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng ly sanh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Tạp hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết Tú-Vương ,kim hiện tại ,vi thiện trạch Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從雜華剎至此中間,有世界名極廣,是中有佛,號無量相,今現在,為寶相菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Tạp hoa sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh cực quảng ,thị trung hữu Phật ,hiệu Vô-Lượng-Tướng ,kim hiện tại ,vi Bảo-Tướng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從極廣剎至此中間,有世界名恐怖,是中有佛,號曰栴檀,今現在,為月德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng cực quảng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh khủng bố ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết chiên đàn ,kim hiện tại ,vi nguyệt đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從恐怖剎至此中間,有世界名眾網,是中有佛,號網明,今現在,為無畏音菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng khủng bố sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng võng ,thị trung hữu Phật ,hiệu Võng-Minh ,kim hiện tại ,vi vô úy âm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾網剎至此中間,有世界名無畏,是中有佛,號曰梵音,今現在,為梵聲菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng võng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh vô úy ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết Phạm Âm ,kim hiện tại ,vi phạm thanh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從無畏剎至此中間,有世界名可歸,是中有佛,號無量性德,今現在,為無量聲(丹作嚴)菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng vô úy sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh khả quy ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô lượng tánh đức ,kim hiện tại ,vi vô lượng thanh (đan tác nghiêm )Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從可歸剎至此中間,有世界名離諸緣,是中有佛,號不緣一切法,今現在,為無礙嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng khả quy sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh ly chư duyên ,thị trung hữu Phật ,hiệu bất duyên nhất thiết pháp ,kim hiện tại ,vi vô ngại nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從離諸緣剎至此中間,有世界名常稱,是中有佛,號無能斷聲(丹作嚴),今現在,為無邊辯才菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng ly chư duyên sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thường xưng ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô năng đoạn thanh (đan tác nghiêm ),kim hiện tại ,vi vô biên biện tài Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從常稱剎至此中間,有世界名常喜,是中有佛,號無邊自在,今現在,為不斷辯才菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thường xưng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thường hỉ ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên tự tại ,kim hiện tại ,vi ất đoạn biện tài Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從常喜剎至此中間,有世界名普現,是中有佛,號示一切法,今現在,為無相嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thường hỉ sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh phổ hiện ,thị trung hữu Phật ,hiệu thị nhất thiết pháp ,kim hiện tại ,vi vô tướng nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從普現剎至此中間,有世界名普見,是中有佛,號普現諸法,今現在,為眼名聞菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng phổ hiện sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh phổ kiến ,thị trung hữu Phật ,hiệu phổ hiện chư Pháp ,kim hiện tại ,vi nhãn danh văn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從普見剎至此中間,有世界名生諸功德,是中有佛,號無邊德生,今現在,為淨眼菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng phổ kiến sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh sanh chư công đức ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên đức sanh ,kim hiện tại ,vi Tịnh nhãn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從生諸功德剎至此中間,有世界名離垢,是中有佛,號智出光,今現在,為無法行菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng sanh chư công đức sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh ly cấu ,thị trung hữu Phật ,hiệu trí xuất quang ,kim hiện tại ,vi vô Pháp hành Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從離垢剎至此中間,有世界名青蓮華覆,是中有佛,號曰華上,今現在,為赤蓮華相菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng ly cấu sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thanh liên hoa phước ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết hoa thượng ,kim hiện tại ,vi xích liên hoa tướng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從青蓮華覆剎至此中間,有世界名赤蓮華覆,是中有佛,號曰方生,今現在,為方彌樓菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thanh liên hoa phước sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh xích liên hoa phước ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết phương sanh ,kim hiện tại ,vi phương di lâu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從赤蓮華覆剎至此中間,有世界名華覆,是中有佛,號華生德,今現在,為壞諸法菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng xích liên hoa phước sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hoa phước ,thị trung hữu Phật ,hiệu hoa sanh đức ,kim hiện tại ,vi hoại chư Pháp Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從華覆剎至此中間,有世界名天世,是中有佛,號於眾堅固,今現在,為無垢菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hoa phước sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Thiên thế ,thị trung hữu Phật ,hiệu ư chúng kiên cố ,kim hiện tại ,vi vô cấu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從天世剎至此中間,有世界名妙明,是中有佛,號曰智明,今現在,為妙生菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Thiên thế sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh diệu minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết trí minh ,kim hiện tại ,vi diệu sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從妙明剎至此中間,有世界名樂德,是中有佛,號曰智眾,今現在,為上眾菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng diệu minh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh lạc/nhạc đức ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết trí chúng ,kim hiện tại ,vi thượng chúng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從樂德剎至此中間,有世界名眾樂,是中有佛,號曰離胎,今現在,為轉諸難菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng lạc/nhạc đức sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng lạc/nhạc ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết ly thai ,kim hiện tại ,vi chuyển chư nạn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾樂剎至此中間,有世界名無濁,是中有佛,號曰醫王,今現在,為尸棄菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng lạc/nhạc sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh vô trược ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết y vương ,kim hiện tại ,vi Thi-Khí Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從無濁剎至此中間,有世界名無量,是中有佛,號曰壞諸煩惱,今現在,為無差別嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng vô trược sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh vô lượng ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết hoại chư phiền não ,kim hiện tại ,vi vô sái biệt nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從無量剎至此中間,有世界名普讚,是中有佛,號無邊智讚,今現在,為無邊功德生菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng vô lượng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh phổ tán ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên trí tán ,kim hiện tại ,vi vô biên công đức sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從普讚剎至此中間,有世界名眾堅,是中有佛,號栴檀窟德,今現在,為智窟德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng phổ tán sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng kiên ,thị trung hữu Phật ,hiệu chiên đàn quật đức ,kim hiện tại ,vi trí quật đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾堅剎至此中間,有世界名具威德,是中有佛,號具佛華生,今現在,為高生菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng kiên sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh cụ uy đức ,thị trung hữu Phật ,hiệu cụ Phật hoa sanh ,kim hiện tại ,vi cao sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從具威德剎至此中間,有世界名眾寶,是中有佛,號娑羅王安立,今現在,為安住律儀菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng cụ uy đức sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng bảo ,thị trung hữu Phật ,hiệu Ta La Vương an lập ,kim hiện tại ,vi an trụ luật nghi Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾寶剎至此中間,有世界名方主,是中有佛,號月出光,今現在,為月菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng bảo sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh phương chủ ,thị trung hữu Phật ,hiệu nguyệt xuất quang ,kim hiện tại ,vi nguyệt Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從方主剎至此中間,有世界名大海,是中有佛,號曰調御,今現在,為無憂意菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng phương chủ sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh đại hải ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết điều ngự ,kim hiện tại ,vi Vô ưu ý Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從大海剎至此中間,有世界名安住,是中有佛,號須彌肩,今現在,為止(丹作山)菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng đại hải sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh an trụ ,thị trung hữu Phật ,hiệu Tu-Di kiên ,kim hiện tại ,vi chỉ (đan tác sơn )Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從安住剎至此中間,有世界名無怖畏,是中有佛,號施名聞,今現在,為臣(丹作巨)山菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng an trụ sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh vô bố úy ,thị trung hữu Phật ,hiệu thí danh văn ,kim hiện tại ,vi Thần (đan tác cự )sơn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從無怖畏剎至此中間,有世界名愛香,是中有佛,號轉諸難,今現在,為稱名離結菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng vô bố úy sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh ái hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu chuyển chư nạn ,kim hiện tại ,vi xưng danh Ly kết Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從愛香剎至此中間,有世界名諸功德住,是中有佛,號曰名親,今現在,為智親菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng ái hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chư công đức trụ/trú ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết danh thân ,kim hiện tại ,vi trí thân Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從諸功德住剎至此中間,有世界名一切福住,是中有佛,號名堅固,今現在,為法上菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chư công đức trụ/trú sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh nhất thiết phước trụ/trú ,thị trung hữu Phật ,hiệu danh kiên cố ,kim hiện tại ,vi pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從一切福住剎至此中間,有世界名無憂意,是中有佛,號曰離憂,今現在,為寶火菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng nhất thiết phước trụ/trú sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Vô ưu ý ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết ly ưu ,kim hiện tại ,vi bảo hỏa Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從無憂意剎至此中間,有世界名名聞,是中有佛,號華生德王,今現在,為華王菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Vô ưu ý sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh danh văn ,thị trung hữu Phật ,hiệu hoa sanh đức Vương ,kim hiện tại ,vi hoa Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從名聞剎至此中間,有世界名華布,是中有佛,號演華相,今現在,為香德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng danh văn sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hoa bố ,thị trung hữu Phật ,hiệu diễn hoa tướng ,kim hiện tại ,vi hương đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從華布剎至此中間,有世界名流布十方,是中有佛,號普放香光,今現在,為必成菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hoa bố sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh lưu bố thập phương ,thị trung hữu Phật ,hiệu phổ phóng Hương Quang ,kim hiện tại ,vi tất thành Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從流布十方剎至此中間,有世界名眾方,是中有佛,號曰聲眼,今現在,為大聲菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng lưu bố thập phương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng phương ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết thanh nhãn ,kim hiện tại ,vi Đại thanh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾方剎至此中間,有世界名眾焰,是中有佛,號曰放焰,今現在,為焰熾菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng phương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng diệm ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết phóng diệm ,kim hiện tại ,vi diệm sí Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾焰剎至此中間,有世界名大音,是中有佛,號名流十方,今現在,為大音菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng diệm sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Đại âm ,thị trung hữu Phật ,hiệu danh lưu thập phương ,kim hiện tại ,vi Đại âm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從大音剎至此中間,有世界名明,是中有佛,號曰高明,今現在,為須彌山菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Đại âm sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết cao minh ,kim hiện tại ,vi Tu-di sơn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從明剎至此中間,有世界名寶明,是中有佛,號寶照明,今現在,為寶德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng minh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh bảo minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu bảo chiếu minh ,kim hiện tại ,vi Bảo Đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從寶明剎至此中間,有世界名常熏香,是中有佛,號曰火然,今現在,為火明菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng bảo minh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thường huân hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết hỏa nhiên ,kim hiện tại ,vi hỏa minh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從常熏香剎至此中間,有世界名有吉,是中有佛,號三界自在力,今現在,為三有吉菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thường huân hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hữu cát ,thị trung hữu Phật ,hiệu tam giới tự tại lực ,kim hiện tại ,vi tam hữu cát Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從有吉剎至此中間,有世界名無畏,是中有佛,號曰明輪,今現在,為無畏施菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hữu cát sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh vô úy ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết minh luân ,kim hiện tại ,vi vô úy thí Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從無畏剎至此中間,有世界名常懸,是中有佛,號空性自在,今現在,為象菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng vô úy sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thường huyền ,thị trung hữu Phật ,hiệu không tánh tự tại ,kim hiện tại ,vi tượng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從常懸剎至此中間,有世界名安王,是中有佛,號盡自在力,今現在,為生德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thường huyền sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh an Vương ,thị trung hữu Phật ,hiệu tận tự tại lực ,kim hiện tại ,vi sanh đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從安王剎至此中間,有世界名普離,是中有佛,號鼓音,今現在,為演香菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng an Vương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh phổ ly ,thị trung hữu Phật ,hiệu cổ âm ,kim hiện tại ,vi diễn hương Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從普離剎至此中間,有世界名安隱,是中有佛,號普自在,今現在,為無行行菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng phổ ly sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh an ổn ,thị trung hữu Phật ,hiệu phổ tự tại ,kim hiện tại ,vi vô hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從安隱剎至此中間,有世界名方流布,是中有佛,號智流布,今現在,為無病菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng an ổn sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh phương lưu bố ,thị trung hữu Phật ,hiệu trí lưu bố ,kim hiện tại ,vi vô bệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從方流布剎至此中間,有世界名陀羅尼,是中有佛,號曰山王,今現在,為陀羅尼自在王菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng phương lưu bố sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Đà-la-ni ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết sơn vương ,kim hiện tại ,vi Đà-la-ni Tự tại Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從陀羅尼剎至此中間,有世界名妙陀羅尼,是中有佛,號明力高王,今現在,為自在力菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Đà-la-ni sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh diệu Đà-la-ni ,thị trung hữu Phật ,hiệu minh lực cao Vương ,kim hiện tại ,vi tự tại lực Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從妙陀羅尼剎至此中間,有世界名妙等,是中有佛,號曰安立,今現在,為波羅延菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng diệu Đà-la-ni sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh diệu đẳng ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết an lập ,kim hiện tại ,vi a la duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從妙等剎至此中間,有世界名一嚴,是中有佛,號佛自在嚴,今現在,為具足意菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng diệu đẳng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh nhất nghiêm ,thị trung hữu Phật ,hiệu Phật tự tại nghiêm ,kim hiện tại ,vi cụ túc ý Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從一嚴剎至此中間,有世界名倚息,是中有佛,號積諸功德,今現在,為無相嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng nhất nghiêm sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh ỷ tức ,thị trung hữu Phật ,hiệu tích chư công đức ,kim hiện tại ,vi vô tướng nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從倚息剎至此中間,有世界名愛,是中有佛,號佛寶德成就,今現在,為善思行菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng ỷ tức sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh ái ,thị trung hữu Phật ,hiệu Phật bảo đức thành tựu ,kim hiện tại ,vi thiện tư hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從愛剎至此中間,有世界名列宿,是中有佛,號智生德,今現在,為歡喜菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng ái sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh liệt tú ,thị trung hữu Phật ,hiệu trí sanh đức ,kim hiện tại ,vi hoan hỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從列宿剎至此中間,有世界名列宿嚴,是中有佛,號智生明德聚,今現在,為妙宿菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng liệt tú sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh liệt tú nghiêm ,thị trung hữu Phật ,hiệu trí sanh minh đức tụ ,kim hiện tại ,vi diệu tú Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從列宿嚴剎至此中間,有世界名蓮華,是中有佛,號華生王,今現在,為佛法生菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng liệt tú nghiêm sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh liên hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu hoa sanh Vương ,kim hiện tại ,vi Phật Pháp sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從蓮華剎至此中間,有世界名眾華,是中有佛,號上法自在,今現在,為智轉難菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng liên hoa sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu thượng pháp tự tại ,kim hiện tại ,vi trí chuyển nạn/nan Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾華剎至此中間,有世界名白蓮華覆,是中有佛,號半月光,今現在,為須彌德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng hoa sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh bạch liên hoa phước ,thị trung hữu Phật ,hiệu bán nguyệt quang ,kim hiện tại ,vi Tu-Di đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從白蓮華覆剎至此中間,有世界名廣,是中有佛,號曰香象,今現在,為不動菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng bạch liên hoa phước sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh quảng ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết hương tượng ,kim hiện tại ,vi ất động Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從廣剎至此中間,有世界名上妙,是中有佛,號無量明,今現在,為無礙音菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng quảng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thượng diệu ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô lượng minh ,kim hiện tại ,vi vô ngại âm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從上妙剎至此中間,有世界名眾香,是中有佛,號蓮華聚,今現在,為弗沙菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tòng thượng diệu sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu liên hoa tụ ,kim hiện tại ,vi phất sa Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾香剎至此中間,有世界名眾華,是中有佛,號華生德,今現在,為頂德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu hoa sanh đức ,kim hiện tại ,vi đảnh/đính đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾華剎至此中間,有世界名薝蔔眾,是中有佛,號栴檀德,今現在,為妙眼菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng hoa sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh đảm bặc chúng ,thị trung hữu Phật ,hiệu chiên đàn đức ,kim hiện tại ,vi diệu nhãn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從薝蔔眾剎至此中間,有世界名寶藏,是中有佛,號曰寶聚,今現在,為喜見菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng đảm bặc chúng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Bảo Tạng ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết bảo tụ ,kim hiện tại ,vi hỉ kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從寶藏剎至此中間,有世界名明慧,是中有佛,號上明慧,今現在,為善覺菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Bảo Tạng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh minh tuệ ,thị trung hữu Phật ,hiệu thượng minh tuệ ,kim hiện tại ,vi thiện giác Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從明慧剎至此中間,有世界名上安,是中有佛,號曰作安,今現在,為安王菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng minh tuệ sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thượng an ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết tác an ,kim hiện tại ,vi an Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從上安剎至此中間,有世界名善住,是中有佛,號無邊德生,今現在,為安立菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tòng thượng an sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thiện trụ/trú ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên đức sanh ,kim hiện tại ,vi an lập Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從善住剎至此中間,有世界名眾多,是中有佛,號曰明相,今現在,為普明菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thiện trụ/trú sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng đa ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết minh tướng ,kim hiện tại ,vi phổ minh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾多剎至此中間,有世界名愛香,是中有佛,號無邊德積,今現在,為德生菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng đa sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh ái hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên đức tích ,kim hiện tại ,vi đức sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從愛香剎至此中間,有世界名愛惜,是中有佛,號眾德生,今現在,為畢竟功德成就菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng ái hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh ái tích ,thị trung hữu Phật ,hiệu chúng đức sanh ,kim hiện tại ,vi tất cánh công đức thành tựu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從愛惜剎至此中間,有世界名可愛,是中有佛,號一切功德生,今現在,為淨功德畢竟成就菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng ái tích sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh khả ái ,thị trung hữu Phật ,hiệu nhất thiết công đức sanh ,kim hiện tại ,vi tịnh công đức tất cánh thành tựu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從可愛剎至此中間,有世界名眾蓮華,是中有佛,號華生德,今現在,為樂施菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng khả ái sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng liên hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu hoa sanh đức ,kim hiện tại ,vi lạc thí Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾蓮華剎至此中間,有世界名金網覆,是中有佛,號曰持炬,今現在,為無貪手菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng liên hoa sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh kim võng phước ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết trì cự ,kim hiện tại ,vi vô tham thủ Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從金網覆剎至此中間,有世界名寶網覆,是中有佛,號寶生德,今現在,為寶積菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng kim võng phước sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh bảo võng phước ,thị trung hữu Phật ,hiệu Bảo Sanh đức ,kim hiện tại ,vi Bảo Tích Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從寶網覆剎至此中間,有世界名離畏,是中有佛,號極高王,今現在,為轉諸難菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng bảo võng phước sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh ly úy ,thị trung hữu Phật ,hiệu cực cao Vương ,kim hiện tại ,vi chuyển chư nạn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從離畏剎至此中間,有世界名一蓋,是中有佛,號曰宿王,今現在,為列宿菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng ly úy sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh nhất cái ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết Tú-Vương ,kim hiện tại ,vi liệt tú Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從一蓋剎至此中間,有世界名眾雜,是中有佛,號無邊彌樓,今現在,為寶彌樓菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng nhất cái sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng tạp ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên di lâu ,kim hiện tại ,vi bảo di lâu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾雜剎至此中間,有世界名妙喜,是中有佛,號虛淨王,今現在,為不思議德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng tạp sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh diệu hỉ ,thị trung hữu Phật ,hiệu hư Tịnh Vương ,kim hiện tại ,vi ất tư nghị đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從妙喜剎至此中間,有世界名可迎,是中有佛,號無量音,今現在,為無憂菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng diệu hỉ sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh khả nghênh ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô lượng âm ,kim hiện tại ,vi Vô ưu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從可迎剎至此中間,有世界名妙音香,是中有佛,號無量明,今現在,為無憂德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng khả nghênh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Diệu-Âm hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô lượng minh ,kim hiện tại ,vi Vô ưu đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從妙音香剎至此中間,有世界名上清淨,是中有佛,號寶彌樓,今現在,為真妙音菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Diệu-Âm hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thượng thanh tịnh ,thị trung hữu Phật ,hiệu bảo di lâu ,kim hiện tại ,vi chân Diệu-Âm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從上清淨剎至此中間,有世界名照明,是中有佛,號名雜寶華嚴,今現在,為無邊音(丹作意)菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tòng thượng thanh tịnh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chiếu minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu danh tạp bảo hoa nghiêm ,kim hiện tại ,vi vô biên âm (đan tác ý )Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從照明剎至此中間,有世界名勢德,是中有佛,號曰上眾,今現在,為眾香菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chiếu minh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thế đức ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết thượng chúng ,kim hiện tại ,vi chúng hương Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從勢德剎至此中間,有世界名寶華,是中有佛,號離垢嚴,今現在,為作明菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thế đức sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh bảo hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu ly cấu nghiêm ,kim hiện tại ,vi tác minh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從寶華剎至此中間,有世界名金明,是中有佛,號曰金華,今現在,為照明菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng bảo hoa sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh kim minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết kim hoa ,kim hiện tại ,vi chiếu minh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從金明剎至此中間,有世界名金光,是中有佛,號曰寶窟,今現在,為安住菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng kim minh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh kim quang ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết bảo quật ,kim hiện tại ,vi an trụ Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從金光剎至此中間,有世界名眾堅固,是中有佛,號雜華生,今現在,為勇德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng kim quang sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng kiên cố ,thị trung hữu Phật ,hiệu Tạp hoa sanh ,kim hiện tại ,vi dũng đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾堅固剎至此中間,有世界名解脫,是中有佛,號曰放光,今現在,為彌勒菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng kiên cố sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh giải thoát ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết phóng quang ,kim hiện tại ,vi Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從解脫剎至此中間,有世界名放華,是中有佛,號曰華生,今現在,為妙華蓋嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng giải thoát sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh phóng hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết hoa sanh ,kim hiện tại ,vi hương khí cái nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從放華剎至此中間,有世界名眾華,是中有佛,號曰華蓋,今現在,為金蓋菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng phóng hoa sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết hoa cái ,kim hiện tại ,vi kim cái Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾華剎至此中間,有世界名眾蓮華,是中有佛,號不虛嚴,今現在,為無垢嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng hoa sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng liên hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu bất hư nghiêm ,kim hiện tại ,vi vô cấu nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾蓮華剎至此中間,有世界名眾妙蓮華,是中有佛,號流布力王,今現在,為樂智菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng liên hoa sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng diệu liên hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu lưu bố lực Vương ,kim hiện tại ,vi lạc/nhạc trí Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾妙蓮華剎至此中間,有世界名梵德,是中有佛,號曰梵音,今現在,為妙音菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng diệu liên hoa sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh phạm đức ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết Phạm Âm ,kim hiện tại ,vi Diệu-Âm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從梵德剎至此中間,有世界名幢相,是中有佛,號自在力,今現在,為淨目菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng phạm đức sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh tràng tướng ,thị trung hữu Phật ,hiệu tự tại lực ,kim hiện tại ,vi tịnh mục Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從幢相剎至此中間,有世界名相,是中有佛,號無邊眾,今現在,為無邊性菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng tràng tướng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh tướng ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên chúng ,kim hiện tại ,vi vô biên tánh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從相剎至此中間,有世界名妙,是中有佛,號曰調御,今現在,為妙眾菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng tướng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh diệu ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết điều ngự ,kim hiện tại ,vi diệu chúng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從妙剎至此中間,有世界名住處,是中有佛,號無礙眼,今現在,為過行菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng diệu sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh trụ xứ ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô ngại nhãn ,kim hiện tại ,vi quá/qua hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從住處剎至此中間,有世界名無有,是中有佛,號壞諸道,今現在,為善思嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng trụ xứ sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh vô hữu ,thị trung hữu Phật ,hiệu hoại chư đạo ,kim hiện tại ,vi thiện tư nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從無有剎至此中間,有世界名疑悔,是中有佛,號曰破疑,今現在,為壞諸見菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng vô hữu sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh nghi hối ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết phá nghi ,kim hiện tại ,vi hoại chư kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從疑悔剎至此中間,有世界名妙禪,是中有佛,號無相音,今現在,為無量明菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng nghi hối sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh diệu Thiền ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô tướng âm ,kim hiện tại ,vi vô lượng minh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從妙禪剎至此中間,有世界名德住,是中有佛,號無邊功德成就,今現在,為寶步菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng diệu Thiền sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh đức trụ/trú ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên công đức thành tựu ,kim hiện tại ,vi bảo bộ Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從德住剎至此中間,有世界名寶住,是中有佛,號寶生德,今現在,為金剛行菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng đức trụ/trú sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh bảo trụ/trú ,thị trung hữu Phật ,hiệu Bảo Sanh đức ,kim hiện tại ,vi Kim cương hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從寶住剎至此中間,有世界名喜,是中有佛,號蓮華生德,今現在,為寶華菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng bảo trụ/trú sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hỉ ,thị trung hữu Phật ,hiệu Liên-hoa-sanh đức ,kim hiện tại ,vi ảo hoa Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從喜剎至此中間,有世界名蓮華生,是中有佛,號曰寶上,今現在,為梵上(丹作王)菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hỉ sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Liên-hoa-sanh ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết bảo thượng ,kim hiện tại ,vi phạm thượng (đan tác Vương )Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從蓮華生剎至此中間,有世界名妙生,是中有佛,號三世無礙嚴,今現在,為勇眾菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Liên-hoa-sanh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh diệu sanh ,thị trung hữu Phật ,hiệu tam thế vô ngại nghiêm ,kim hiện tại ,vi dũng chúng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從妙生剎至此中間,有世界名妙明,是中有佛,號無邊明,今現在,為樂出要菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng diệu sanh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh diệu minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên minh ,kim hiện tại ,vi lạc/nhạc xuất yếu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從妙明剎至此中間,有世界名覺,是中有佛號寶彌樓,今現在,為大彌樓菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng diệu minh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh giác ,thị trung hữu Phật hiệu bảo di lâu ,kim hiện tại ,vi Đại di lâu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從覺剎至此中間,有世界名月燈,是中有佛,號曰燈高德,今現在,為光輪菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng giác sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh nguyệt đăng ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết đăng cao đức ,kim hiện tại ,vi quang luân Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從月燈剎至此中間,有世界名星宿德,是中有佛,號智生德,今現在,為淨生德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng nguyệt đăng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh tinh tú đức ,thị trung hữu Phật ,hiệu trí sanh đức ,kim hiện tại ,vi tịnh sanh đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從星宿德剎至此中間,有世界名炬,是中有佛,號曰炬燈,今現在,為增意菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng tinh tú đức sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh cự ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết cự đăng ,kim hiện tại ,vi Tăng ý Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從炬剎至此中間,有世界名智積,是中有佛,號無上光,今現在,為德積菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng cự sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh trí tích ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô thượng quang ,kim hiện tại ,vi đức tích Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從智積剎至此中間,有世界名出生,是中有佛,號德王明,今現在,為提舍菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng trí tích sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh xuất sanh ,thị trung hữu Phật ,hiệu đức Vương minh ,kim hiện tại ,vi đề xá Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從出生剎至此中間,有世界名蓮華蓋,是中有佛,號曰弗沙,今現在,為鼓音菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng xuất sanh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh liên hoa cái ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết phất sa ,kim hiện tại ,vi cổ âm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從蓮華蓋剎至此中間,有世界名一蓋,是中有佛,號無邊眼,今現在,為梵音菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng liên hoa cái sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh nhất cái ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên nhãn ,kim hiện tại ,vi Phạm Âm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從一蓋剎至此中間,有世界名善,是中有佛,號曰德味,今現在,為有德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng nhất cái sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thiện ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết đức vị ,kim hiện tại ,vi hữu đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從善剎至此中間,有世界名方,是中有佛,號曰方等,今現在,為照方菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thiện sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh phương ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết phương đẳng ,kim hiện tại ,vi chiếu phương Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從方剎至此中間,有世界名德積,是中有佛號,佛華生德,今現在,為宿王菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng phương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh đức tích ,thị trung hữu Phật hiệu ,Phật hoa sanh đức ,kim hiện tại ,vi Tú-Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從德積剎至此中間,有世界名娑羅,是中有佛,號娑羅王,今現在,為雨菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng đức tích sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Ta-la ,thị trung hữu Phật ,hiệu Ta La Vương ,kim hiện tại ,vi vũ Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從娑羅剎至此中間,有世界名住,是中有佛,號曰師子,今現在,為無驚菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Ta-la sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh trụ/trú ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết sư tử ,kim hiện tại ,vi vô kinh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從住剎至此中間,有世界名勸助,是中有佛,號寶彌樓,今現在,為耶舍菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng trụ/trú sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh khuyến trợ ,thị trung hữu Phật ,hiệu bảo di lâu ,kim hiện tại ,vi Da xá Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從勸助剎至此中間,有世界名蓮華,是中有佛,號頻婆尸,今現在,為陰雲菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng khuyến trợ sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh liên hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu Tần-bà thi ,kim hiện tại ,vi uẩn vân Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從蓮華剎至此中間,有世界名攝處,是中有佛,號曰醫王,今現在,為藥王菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng liên hoa sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh nhiếp xứ/xử ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết y vương ,kim hiện tại ,vi Dược-Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從攝處剎至此中間,有世界名娑呵,是中有佛,號曰上眾,今現在,為照明菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng nhiếp xứ/xử sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh sa ha ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết thượng chúng ,kim hiện tại ,vi chiếu minh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從娑呵剎至此中間,有世界名善德,是中有佛,號上善德,今現在,為妙善菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng sa ha sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thiện đức ,thị trung hữu Phật ,hiệu thượng thiện đức ,kim hiện tại ,vi diệu thiện Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從善德剎至此中間,有世界名處,是中有佛,號自在力,今現在,為恒菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thiện đức sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh xứ/xử ,thị trung hữu Phật ,hiệu tự tại lực ,kim hiện tại ,vi hằng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從處剎至此中間,有世界名妙香,是中有佛,號上香德,今現在,為香德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng xứ/xử sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh diệu hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu thượng hương đức ,kim hiện tại ,vi hương đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從妙香剎至此中間,有世界名香德,是中有佛,號上香相,今現在,為華藏菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng diệu hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hương đức ,thị trung hữu Phật ,hiệu thượng hương tướng ,kim hiện tại ,vi hoa tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從香德剎至此中間,有世界名栴檀,是中有佛,號栴檀窟,今現在,為德守菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hương đức sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chiên đàn ,thị trung hữu Phật ,hiệu chiên đàn quật ,kim hiện tại ,vi đức thủ Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從栴檀剎至此中間,有世界名寶網覆,是中有佛,號無邊明,今現在,為無邊意菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chiên đàn sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh bảo võng phước ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên minh ,kim hiện tại ,vi vô biên ý Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從寶網覆剎至此中間,有世界名金網覆,是中有佛,號增十光佛華出,今現在,為寶德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng bảo võng phước sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh kim võng phước ,thị trung hữu Phật ,hiệu tăng thập quang Phật hoa xuất ,kim hiện tại ,vi Bảo Đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從金網覆剎至此中間,有世界名蓮華網覆,是中有佛,號無邊自(丹有在)力,今現在,為無邊嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng kim võng phước sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh liên hoa võng phước ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên tự (đan hữu tại )lực ,kim hiện tại ,vi vô biên nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從蓮華網覆剎至此中間,有世界名眾華,是中有佛,號威華生高王,今現在,為無邊音聲菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng liên hoa võng phước sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu uy hoa sanh cao Vương ,kim hiện tại ,vi vô biên âm thanh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾華剎至此中間,有世界名照明,是中有佛,號曰寶網,今現在,為勇德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng hoa sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chiếu minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết bảo võng ,kim hiện tại ,vi dũng đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從照明剎至此中間,有世界名月燈,是中有佛,號安立(丹有王),今現在,為不忘念菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chiếu minh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh nguyệt đăng ,thị trung hữu Phật ,hiệu an lập (đan hữu Vương ),kim hiện tại ,vi bất vong niệm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從月燈剎至此中間,有世界名栴檀香,是中有佛,號上香王,今現在,為富足菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng nguyệt đăng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chiên đàn hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu thượng Hương Vương ,kim hiện tại ,vi phú túc Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從栴檀香剎至此中間,有世界名樓閣,是中有佛,號施一切樂,今現在,為求利世菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chiên đàn hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh lâu các ,thị trung hữu Phật ,hiệu thí nhất thiết lạc/nhạc ,kim hiện tại ,vi cầu lợi thế Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從樓閣剎至此中間,有世界名雜窟,是中有佛,號見一切緣,今現在,為無邊願菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng lâu các sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh tạp quật ,thị trung hữu Phật ,hiệu kiến nhất thiết duyên ,kim hiện tại ,vi vô biên nguyện Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從雜窟剎至此中間,有世界名雜相,是中有佛,號不虛稱,今現在,為無邊嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng tạp quật sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh tạp tướng ,thị trung hữu Phật ,hiệu bất hư xưng ,kim hiện tại ,vi vô biên nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從雜相剎至此中間,有世界名可敬,是中有佛,號壞諸驚畏,今現在,為師子菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng tạp tướng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh khả kính ,thị trung hữu Phật ,hiệu hoại chư kinh úy ,kim hiện tại ,vi sư tử Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從可敬剎至此中間,有世界名淨,是中有佛,號安立王,今現在,為珠髻菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng khả kính sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh tịnh ,thị trung hữu Phật ,hiệu an lập Vương ,kim hiện tại ,vi châu kế Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從淨剎至此中間,有世界名金明,是中有佛,號曰寶明,今現在,為寶藏菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng tịnh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh kim minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết bảo minh ,kim hiện tại ,vi Bảo Tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從金明剎至此中間,有世界名上淨,是中有佛,號利一切眾,今現在,為無憂意菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng kim minh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thượng tịnh ,thị trung hữu Phật ,hiệu lợi nhất thiết chúng ,kim hiện tại ,vi Vô ưu ý Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從上淨剎至此中間,有世界名眾樂,是中有佛,號無邊空嚴德,今現在,為眾生無礙嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tòng thượng tịnh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng lạc/nhạc ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên không nghiêm đức ,kim hiện tại ,vi chúng sanh vô ngại nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾樂剎至此中間,有世界名一華蓋,是中有佛,號曰善嚴,今現在,為寶相菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng lạc/nhạc sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh nhất hoa cái ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết thiện nghiêm ,kim hiện tại ,vi Bảo-Tướng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從一華蓋剎至此中間,有世界名無垢,是中有佛,號曰空相,今現在,為空嚴行菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng nhất hoa cái sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh vô cấu ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết không tướng ,kim hiện tại ,vi không nghiêm hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從無垢剎至此中間,有世界名廣大,是中有佛,號威華生德,今現在,為撰擇菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng vô cấu sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh quảng đại ,thị trung hữu Phật ,hiệu uy hoa sanh đức ,kim hiện tại ,vi soạn trạch Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從廣大剎至此中間,有世界名善積,是中有佛,號上善德,今現在,為上音菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng quảng đại sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thiện tích ,thị trung hữu Phật ,hiệu thượng thiện đức ,kim hiện tại ,vi thượng âm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從善積剎至此中間,有世界名住(丹作作)方,是中有佛,號無邊自在積,今現在,為大自在力菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thiện tích sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh trụ/trú (đan tác tác )phương ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên tự tại tích ,kim hiện tại ,vi Đại tự tại lực Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從住(丹作作)方剎至此中間,有世界名妙華香,是中有佛,號曰淨眼,今現在,為妙眼菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng trụ/trú (đan tác tác )phương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hương khí hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết Tịnh nhãn ,kim hiện tại ,vi diệu nhãn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從妙華香剎至此中間,有世界名善住,是中有佛,號大調御,今現在,為大海菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hương khí hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thiện trụ/trú ,thị trung hữu Phật ,hiệu Đại điều ngự ,kim hiện tại ,vi đại hải Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從善住剎至此中間,有世界名無量無邊,是中有佛,號最高德彌樓,今現在,為無量意菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thiện trụ/trú sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh vô lượng vô biên ,thị trung hữu Phật ,hiệu tối cao đức di lâu ,kim hiện tại ,vi vô lượng ý Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從無量無邊剎至此中間,有世界名喜生,是中有佛,號無勝相,今現在,為最勝菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng vô lượng vô biên sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hỉ sanh ,thị trung hữu Phật ,hiệu Vô thắng tướng ,kim hiện tại ,vi tối thắng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從喜生剎至此中間,有世界名無塵,是中有佛,號曰眾歸,今現在,為無畏菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hỉ sanh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh vô trần ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết chúng quy ,kim hiện tại ,vi vô úy Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從無塵剎至此中間,有世界名阿竭流香,是中有佛,號無邊香彌樓,今現在,為上香德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng vô trần sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh a kiệt lưu hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên hương di lâu ,kim hiện tại ,vi thượng hương đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從阿竭流香剎至此中間,有世界名多伽流香,是中有佛,號月間王,今現在,為持炬菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng a kiệt lưu hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh đa già lưu hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu nguyệt gian Vương ,kim hiện tại ,vi trì cự Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從多伽流香剎至此中間,有世界名上妙,是中有佛,號上彌樓,今現在,為善住菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng đa già lưu hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thượng diệu ,thị trung hữu Phật ,hiệu thượng di lâu ,kim hiện tại ,vi thiện trụ/trú Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從上妙剎至此中間,有世界名喜,是中有佛,號寶生德,今現在,為次德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tòng thượng diệu sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hỉ ,thị trung hữu Phật ,hiệu Bảo Sanh đức ,kim hiện tại ,vi thứ đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從喜剎至此中間,有世界名明,是中有佛,號名聞彌樓,今現在,為寶彌樓菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hỉ sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu danh văn di lâu ,kim hiện tại ,vi bảo di lâu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從明剎至此中間,有世界名軟美,是中有佛,號曰美德,今現在,為大美德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng minh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh nhuyễn mỹ ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết mỹ đức ,kim hiện tại ,vi Đại mỹ đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從軟美剎至此中間,有世界名善本(丹作香),是中有佛,號曰梵德,今現在,為梵音菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng nhuyễn mỹ sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thiện bản (đan tác hương ),thị trung hữu Phật ,hiệu viết phạm đức ,kim hiện tại ,vi Phạm Âm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從善本(丹作香)剎至此中間,有世界名帝相,是中有佛,號無閡眼,今現在,為帝德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thiện bản (đan tác hương )sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh đế tướng ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô ngại nhãn ,kim hiện tại ,vi đế đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從帝相剎至此中間,有世界名善處,是中有佛,號無邊德積,今現在,為得功德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng đế tướng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thiện xứ ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên đức tích ,kim hiện tại ,vi đắc công đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從善處剎至此中間,有世界名不思議德,是中有佛,號威德王,今現在,為智高菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thiện xứ sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh bất tư nghị đức ,thị trung hữu Phật ,hiệu uy đức Vương ,kim hiện tại ,vi trí cao Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從不思議德剎至此中間,有世界名離(丹作雜)相,是中有佛,號善思願成,今現在,為無邊願菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng bất tư nghị đức sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh ly (đan tác tạp )tướng ,thị trung hữu Phật ,hiệu thiện tư nguyện thành ,kim hiện tại ,vi vô biên nguyện Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從離(丹作雜)相剎至此中間,有世界名星宿王,是中有佛,號曰淨王,今現在,為間(丹作聞)彌樓菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng ly (đan tác tạp )tướng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh tinh Tú-Vương ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết Tịnh Vương ,kim hiện tại ,vi gian (đan tác văn )di lâu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從星宿王剎至此中間,有世界名智明,是中有佛,號曰智出,今現在,為智出德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng tinh Tú-Vương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh trí minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết trí xuất ,kim hiện tại ,vi trí xuất đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從智明剎至此中間,有世界名金剛,是中有佛,號曰勇眾,今現在,為智擇菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng trí minh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Kim cương ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết dũng chúng ,kim hiện tại ,vi trí trạch Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從金剛剎至此中間,有世界名智香,是中有佛,號曰智聚,今現在,為智生德菩薩摩訶薩。授無上道記。餘如上說。 tùng Kim cương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh trí hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết trí tụ ,kim hiện tại ,vi trí sanh đức Bồ-Tát Ma-ha-tát 。thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從智香剎至此中間,有世界名方彌樓,是中有佛,號曰作方,今現在,為方流布菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng trí hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh phương di lâu ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết tác phương ,kim hiện tại ,vi phương lưu bố Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從方彌樓剎至此中間,有世界名德處,是中有佛,號娑訶主,今現在,為法燈菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng phương di lâu sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh đức xứ/xử ,thị trung hữu Phật ,hiệu sa ha chủ ,kim hiện tại ,vi pháp đăng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從德處剎至此中間,有世界名愛,是中有佛,號曰上離,今現在,為娑訶主菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng đức xứ/xử sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh ái ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết thượng ly ,kim hiện tại ,vi sa ha chủ Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從愛剎至此中間,有世界名愛趣,是中有佛,號曰調御,今現在,為愛趣菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng ái sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh ái thú ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết điều ngự ,kim hiện tại ,vi ái thú Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從愛趣剎至此中間,有世界名妙思,是中有佛,號曰智守,今現在,為上智菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng ái thú sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh diệu tư ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết trí thủ ,kim hiện tại ,vi thượng trí Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從妙思剎至此中間,有世界名蓮華出,是中有佛,號最高德,今現在,為離垢菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng diệu tư sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh liên hoa xuất ,thị trung hữu Phật ,hiệu tối cao đức ,kim hiện tại ,vi ly cấu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從蓮華出剎至此中間,有世界名無邊德生,是中有佛,號示眾生深心,今現在,為自燈菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng liên hoa xuất sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh vô biên đức sanh ,thị trung hữu Phật ,hiệu thị chúng sanh thâm tâm ,kim hiện tại ,vi tự đăng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從無邊德生剎至此中間,有世界名歡喜,是中有佛,號無邊德寶,今現在,為勇健菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng vô biên đức sanh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hoan hỉ ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên đức bảo ,kim hiện tại ,vi dũng kiện Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從歡喜剎至此中間,有世界名倚息,是中有佛,號滅諸受自在,今現在,為常發聲菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說(滅諸受丹本滅諸愛)。 tùng hoan hỉ sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh ỷ tức ,thị trung hữu Phật ,hiệu diệt chư thọ/thụ tự tại ,kim hiện tại ,vi thường phát thanh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết (diệt chư thọ/thụ đan bổn diệt chư ái )。 從倚息剎至此中間,有世界名樂樂,是中有佛,號無礙光,今現在,為妙眼菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng ỷ tức sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh lạc/nhạc lạc/nhạc ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô ngại quang ,kim hiện tại ,vi diệu nhãn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從樂樂剎來過恒河沙等國土中間,有世界名善成,是中有佛,號無礙光佛華最高生德,今現在,為陀羅尼自在王菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng lạc/nhạc lạc/nhạc sát lai quá/qua hằng hà sa đẳng quốc độ trung gian ,hữu thế giới danh thiện thành ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô ngại quang Phật hoa tối cao sanh đức ,kim hiện tại ,vi Đà-la-ni Tự tại Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 散華品第十六 tán hoa phẩm đệ thập lục 從善成剎來過恒河沙等國土中間,有世界名普德成就,是中有佛,號一切緣中自在現佛相,今現在,為觀佛定善根莊嚴菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記。時此菩薩見大光明、聞大音聲,白一切緣中自在現佛相如來言:「世尊!是為何佛光明、音聲?」 tùng thiện thành sát lai quá/qua hằng hà sa đẳng quốc độ trung gian ,hữu thế giới danh phổ đức thành tựu ,thị trung hữu Phật ,hiệu nhất thiết duyên trung tự tại hiện Phật tướng ,kim hiện tại ,vi quán Phật định thiện căn trang nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。thời thử Bồ Tát kiến đại quang minh 、văn Đại âm thanh ,bạch nhất thiết duyên trung tự tại hiện Phật tướng Như Lai ngôn :「Thế Tôn !thị vi hà Phật quang minh 、âm thanh ?」 彼佛答言:「善男子!西方去此,過萬二千阿僧祇剎,彼有世界名曰娑婆,是中有佛,號釋迦文,今現在,為諸菩薩說斷眾生疑令眾歡喜菩薩藏經。是為彼佛光明、音聲。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Thiện nam tử !Tây phương khứ thử ,quá/qua vạn nhị thiên a-tăng-kì sát ,bỉ hữu thế giới danh viết Ta-bà ,thị trung hữu Phật ,hiệu Thích Ca văn ,kim hiện tại ,vi chư Bồ-tát thuyết đoạn chúng sanh nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh 。thị vi ỉ Phật quang minh 、âm thanh 。」 時,觀佛定善根莊嚴菩薩手執眾華遙散此界,以其本願因緣力故,於諸國土無所罣礙,逕來到此娑婆世界,至王舍城,詣竹園中。時會四眾怪未曾有,是眾蓮華遶佛三匝,於佛前住,各說一偈,稱揚如來及菩薩言: thời ,quán Phật định thiện căn trang nghiêm Bồ Tát thủ chấp chúng hoa dao tán thử giới ,dĩ kỳ Bổn Nguyện nhân duyên lực cố ,ư chư quốc độ vô sở quái ngại ,kính lai đáo thử Ta Bà thế giới ,chí Vương-Xá thành ,nghệ trúc viên trung 。thời hội Tứ Chúng quái vị tằng hữu ,thị chúng liên hoa nhiễu Phật tam tạp/táp ,ư Phật tiền trụ ,các thuyết nhất kệ ,xưng dương Như Lai cập Bồ Tát ngôn : 「世尊大智慧無邊, 「Thế Tôn đại trí tuệ vô biên , 自然逮覺無量法, tự nhiên đãi giác vô lượng Pháp , 示現無礙神通力, thị hiện vô ngại thần thông lực , 普照十方諸世界。 phổ chiếu thập phương chư thế giới 。 大智慧明諸菩薩, đại trí tuệ minh chư Bồ-tát , 善於問答無所畏, thiện ư vấn đáp vô sở úy , 遠聞佛名欲供養, viễn văn Phật danh dục cúng dường , 以神通力普集此。 dĩ thần thông lực phổ tập thử 。 皆是一生紹尊位, giai thị nhất sanh thiệu tôn vị , 勇猛堅固大莊嚴, dũng mãnh kiên cố đại trang nghiêm , 名稱遠聞振十方, danh xưng viễn văn chấn thập phương , 皆來集此娑婆界。 giai lai tập thử Ta-bà giới 。 能為眾生起大心, năng vi chúng sanh khởi Đại tâm , 深發莊嚴無所畏, thâm phát trang nghiêm vô sở úy , 我等今請問世尊, ngã đẳng kim thỉnh vấn Thế Tôn , 云何得證無上道? vân hà đắc chứng vô thượng đạo ? 云何修集諸佛法, vân hà tu tập chư Phật Pháp , 能壞魔軍成佛道?」 năng hoại ma quân thành Phật đạo ?」 爾時世尊釋迦文, nhĩ thời Thế Tôn Thích Ca văn , 與此後來化華語, dữ thử hậu lai hóa hoa ngữ , 眾華見佛身無比, chúng hoa kiến Phật thân vô bỉ , 又從佛聞真要言, hựu tùng Phật văn chân yếu ngôn , 便發勇悅隨喜心, tiện phát dũng duyệt tùy hỉ tâm , 稽首禮佛一面立, khể thủ lễ Phật nhất diện lập , 即於其處滅不現。 tức ư kỳ xứ/xử diệt bất hiện 。 眾會見此咸驚疑: chúng hội kiến thử hàm kinh nghi : 「是為何人從何來, 「thị vi hà nhân tùng hà lai , 問世尊已即不現?」 vấn Thế Tôn dĩ tức bất hiện ?」 時四部眾敬威顏, thời tứ bộ chúng kính uy nhan , 無敢問佛決所疑。 vô cảm vấn Phật quyết sở nghi 。 佛即化作比丘像, Phật tức hóa tác Tỳ-kheo tượng , 狀如阿難起發問: trạng như A-nan khởi phát vấn : 「此是何人問世尊, 「thử thị hà nhân vấn Thế Tôn , 既請問已即不現? ký thỉnh vấn dĩ tức bất hiện ? 唯願世尊決眾疑, duy nguyện Thế Tôn quyết chúng nghi , 此事何故所由然?」 thử sự hà cố sở do nhiên ?」 佛言:「此華從東方, Phật ngôn :「thử hoa tùng Đông phương , 過算數等世界來, quá/qua toán số đẳng thế giới lai , 汝觀勇猛大莊嚴, nhữ quán dũng mãnh đại trang nghiêm , 菩薩神通之所為。 Bồ Tát thần thông chi sở vi 。 此菩薩本行道時, thử Bồ Tát bổn hành đạo thời , 深發如是大莊嚴, thâm phát như thị đại trang nghiêm , 是故有人求佛道, thị cố hữu nhân cầu Phật đạo , 斯等若念得必定。 tư đẳng nhược/nhã niệm đắc tất định 。 若為是等所見者, nhược/nhã vi thị đẳng sở kiến giả , 即能深樂諸善法, tức năng thâm lạc/nhạc chư thiện Pháp , 離諸懈怠淨持戒, ly chư giải đãi tịnh trì giới , 廣博多聞如大海; quảng bác đa văn như đại hải ; 能善修學權方便, năng thiện tu học quyền phương tiện , 更不受胎常化生, cánh bất thụ thai thường hóa sanh , 世世往來生死中, thế thế vãng lai sanh tử trung , 常不忘失正法念, thường bất vong thất chánh pháp niệm , 在在所生值諸佛, tại tại sở sanh trị chư Phật , 與眾賢聖俱集會, dữ chúng hiền thánh câu tập hội , 常生厭離五欲心, thường sanh yếm ly ngũ dục tâm , 能於佛法信出家, năng ư Phật Pháp tín xuất gia , 即於見時獲斯利, tức ư kiến thời hoạch tư lợi , 亦得餘利未盡說。 diệc đắc dư lợi vị tận thuyết 。 是等大士諸功德, thị đẳng đại sĩ chư công đức , 若欲稱揚無窮盡。 nhược/nhã dục xưng dương vô cùng tận 。 若有女人以信心, nhược hữu nữ nhân dĩ tín tâm , 聞是菩薩大莊嚴, văn thị Bồ Tát đại trang nghiêm , 永不復受女人身, vĩnh bất phục thọ/thụ nữ nhân thân , 必為眾生無上尊。 tất vi chúng sanh vô thượng tôn 。 若有男子若女人, nhược hữu nam tử nhược/nhã nữ nhân , 聞其名稱心歡喜, văn kỳ danh xưng tâm hoan hỉ , 發願欲見此菩薩, phát nguyện dục kiến thử Bồ Tát , 身壞命終即生彼。 thân hoại mạng chung tức sanh bỉ 。 若諸男女餘眾生, nhược/nhã chư nam nữ dư chúng sanh , 聞此菩薩大功德, văn thử Bồ Tát Đại công đức , 能以淨心信樂者, năng dĩ tịnh tâm tín lạc/nhạc giả , 即於菩提不退轉。 tức ư Bồ-đề Bất-thoái-chuyển 。 若有眾生入法位, nhược hữu chúng sanh nhập pháp vị , 聞此菩薩奇特名, văn thử Bồ Tát kì đặc danh , 是人雖不得佛道, thị nhân tuy bất đắc Phật đạo , 亦獲無量諸功德。 diệc hoạch vô lượng chư công đức 。 如有藥樹名喜見, như hữu dược thụ danh hỉ kiến , 能療眾生百千病, năng liệu chúng sanh bách thiên bệnh , 周迴皆去一由旬, châu hồi giai khứ nhất do-tuần , 災火猛焰所不燒, tai hỏa mãnh diệm sở bất thiêu , 若諸毒虫入其內, nhược/nhã chư độc trùng nhập kỳ nội , 毒氣即時皆消歇。 độc khí tức thời giai tiêu hiết 。 若聞此樹香氣熏, nhược/nhã văn thử thụ/thọ hương khí huân , 即便悶絕喪其身, tức tiện muộn tuyệt tang kỳ thân , 根莖枝葉及華實, căn hành chi diệp cập hoa thật , 寂然無作無所為。 tịch nhiên vô tác vô sở vi 。 而其勢力能有用, nhi kỳ thế lực năng hữu dụng , 皆悉消滅諸毒害, giai tất tiêu diệt chư độc hại , 此樹遠能消眾病, thử thụ/thọ viễn năng tiêu chúng bệnh , 況取根莖而服用! huống thủ căn hành nhi phục dụng ! 是大菩薩亦如是, thị đại Bồ-tát diệc như thị , 十方聞名作佛事, thập phương văn danh tác Phật sự , 況得目見加供養, huống đắc mục kiến gia cúng dường , 親近諮問決所疑。」 thân cận ti vấn quyết sở nghi 。」 時佛所現化阿難, thời Phật sở hiện hóa A-nan , 即復加敬問世尊: tức phục gia kính vấn Thế Tôn : 「如佛所說大菩薩, 「như Phật sở thuyết đại Bồ-tát , 能以名聞作佛事, năng dĩ danh văn tác Phật sự , 娑婆世界有是不? Ta Bà thế giới hữu thị bất ? 唯願世尊為我說。」 duy nguyện Thế Tôn vi ngã thuyết 。」 佛言:「我壽不久留, Phật ngôn :「ngã thọ bất cửu lưu , 今此眾生福微淺, kim thử chúng sanh phước vi thiển , 諸佛菩提甚難信, chư Phật Bồ-đề thậm nạn/nan tín , 如來所說深無極。 Như Lai sở thuyết thâm vô cực 。 阿難當知有菩薩, A-nan đương tri hữu Bồ Tát , 今現在此大會中, kim hiện tại thử Đại hội trung , 是諸菩薩大莊嚴, thị chư Bồ-tát đại trang nghiêm , 十方諸佛讚不盡。 thập phương chư Phật tán bất tận 。 阿難觀是跋陀婆, A-nan quán thị bạt đà bà , 又觀寶積法寶積, hựu quán Bảo Tích pháp bảo tích , 導師智者及星得, Đạo sư trí giả cập tinh đắc , 并婆羅門那羅達; tinh Bà la môn na La đạt ; 又觀帝德善比丘, hựu quán đế đức thiện Tỳ-kheo , 婆樓那天婆羅(丹樓)那, Bà lâu na Thiên Bà la (đan lâu )na , 亦觀善力大比丘, diệc quán thiện lực Đại Tỳ-kheo , 是等行願難思議。 thị đẳng hạnh nguyện nạn/nan tư nghị 。 是諸菩薩稱不虛, thị chư Bồ-tát xưng bất hư , 皆發不虛大莊嚴, giai phát bất hư đại trang nghiêm , 若有見者尚獲利, nhược hữu kiến giả thượng hoạch lợi , 況復親近受教誨! huống phục thân cận thọ giáo hối ! 若有眾生得見者, nhược hữu chúng sanh đắc kiến giả , 或復聞其大名稱, hoặc phục văn kỳ Đại danh xưng , 則於佛道無所疑, tức ư Phật đạo vô sở nghi , 常不復墮諸惡趣。 thường bất phục đọa chư ác thú 。 常能發行勤精進, thường năng phát hạnh/hành/hàng cần tinh tấn , 能善修集真智慧, năng thiện tu tập chân trí tuệ , 常能安住淨持戒, thường năng an trụ tịnh trì giới , 能深志樂無上乘。 năng thâm chí lạc/nhạc vô thượng thừa 。 阿難!所有十方界, A-nan !sở hữu thập phương giới , 諸佛世尊今現在, chư Phật Thế tôn kim hiện tại , 皆共稱揚是菩薩, giai cộng xưng dương thị Bồ Tát , 所發莊嚴大誓願。 sở phát trang nghiêm đại thệ nguyện 。 稱讚是等廣名聞, xưng tán thị đẳng quảng danh văn , 令餘菩薩生貴心, lệnh dư Bồ Tát sanh quý tâm , 皆言欲見釋迦尊, giai ngôn dục kiến Thích Ca tôn , 及諸具足莊嚴者。 cập chư cụ túc trang nghiêm giả 。 即時諸佛皆聽許, tức thời chư Phật giai thính hứa , 各禮佛足敬遶已, các lễ Phật túc kính nhiễu dĩ , 於彼佛土沒不現, ư bỉ Phật thổ một bất hiện , 皆來到此娑婆界。 giai lai đáo thử Ta-bà giới 。 聞是菩薩具足願, văn thị Bồ Tát cụ túc nguyện , 於無上道轉精進, ư vô thượng đạo chuyển tinh tấn , 如來即記當成佛, Như Lai tức kí đương thành Phật , 國土壽量號如是。 quốc độ thọ lượng hiệu như thị 。 此等無量無數劫, thử đẳng vô lượng vô số kiếp , 所有不善業因緣, sở hữu bất thiện nghiệp nhân duyên , 以是行業因緣故, dĩ thị hành nghiệp nhân duyên cố , 與我生此濁世中。 dữ ngã sanh thử trược thế trung 。 我今雖得無上道, ngã kim tuy đắc vô thượng đạo , 猶不喜見未來世, do bất hỉ kiến vị lai thế , 當有破戒諸比丘, đương hữu phá giới chư Tỳ-kheo , 急性惡口麁獷言。 cấp tánh ác khẩu thô quánh ngôn 。 是諸菩薩聞此事, thị chư Bồ-tát văn thử sự , 而加精進大莊嚴, nhi gia tinh tấn đại trang nghiêm , 於飢饉中行大施, ư cơ cận trung hạnh/hành/hàng Đại thí , 法欲壞時演真教。 Pháp dục hoại thời diễn chân giáo 。 今於佛前發誓言, kim ư Phật tiền phát thệ ngôn , 我要當以無上法, ngã yếu đương dĩ vô thượng pháp , 於後恐怖惡世中, ư hậu khủng bố ác thế trung , 不惜身命利眾生。 bất tích thân mạng lợi chúng sanh 。 但發是願尚為難, đãn phát thị nguyện thượng vi nạn/nan , 況能成就如願行! huống năng thành tựu như nguyện hạnh ! 如是等經及持者, như thị đẳng Kinh cập trì giả , 於惡世中被輕賤。 ư ác thế trung bị khinh tiện 。 阿難觀彼顛倒世, A-nan quán bỉ điên đảo thế , 聞如是等諸經法, Văn như thị đẳng chư Kinh pháp , 於是中生非法想, ư thị trung sanh phi pháp tưởng , 皆言是法非佛說。 giai ngôn thị pháp phi Phật thuyết 。 以我菩提得供養, dĩ ngã Bồ-đề đắc cúng dường , 而便勤造破法緣, nhi tiện cần tạo phá pháp duyên , 如是甚惡濁亂世, như thị thậm ác trược loạn thế , 誰能堪忍住是中?」 thùy năng kham nhẫn trụ/trú thị trung ?」 斯人從佛聞是語, tư nhân tùng Phật văn thị ngữ , 即時悲泣淚交流, tức thời bi khấp lệ giao lưu , 念佛曠劫所修集, niệm Phật khoáng kiếp sở tu tập , 此法如何便散滅! thử pháp như hà tiện tán diệt ! 時諸學人生厭心, thời chư học nhân sanh yếm tâm , 覺了有為無定相, giác liễu hữu vi vô định tướng , 如救頭然勤精進, như cứu đầu nhiên cần tinh tấn , 漏盡無餘得涅槃。 lậu tận vô dư đắc Niết Bàn 。 諸天神聞惡世中, chư thiên thần văn ác thế trung , 正法毀滅皆憂慼: chánh pháp hủy diệt giai ưu Thích : 「我等寧於今命終, 「ngã đẳng ninh ư kim mạng chung , 勿見如是法壞時。 vật kiến như thị pháp hoại thời 。 我等今見如世尊, ngã đẳng kim kiến như Thế Tôn , 能大法施無畏者, năng đại pháp thí vô úy giả , 此等現前瞻仰佛, thử đẳng hiện tiền chiêm ngưỡng Phật , 聽說甚深無礙法。 thính thuyết thậm thâm vô ngại Pháp 。 又見比丘修諸禪, hựu kiến Tỳ-kheo tu chư Thiền , 定慧神通悉究竟, định tuệ thần thông tất cứu cánh , 於後惡世法壞時, ư hậu ác thế Pháp hoại thời , 此等賢聖難復見。 thử đẳng hiền thánh nạn/nan phục kiến 。 諸惡比丘反熾盛, chư ác Tỳ-kheo phản sí thịnh , 持淨戒者無勢力, trì tịnh giới giả vô thế lực , 乃不得暫止塔廟。」 nãi bất đắc tạm chỉ tháp miếu 。」 時諸天神大憂惱, thời chư thiên thần Đại ưu não , 皆悲呼言:「奈何哉! giai bi hô ngôn :「nại hà tai ! 佛法毀滅甚可惜。 Phật Pháp hủy diệt thậm khả tích 。 佛為是等修苦行, Phật vi thị đẳng tu khổ hạnh , 而為惡人所輕毀。 nhi vi ác nhân sở khinh hủy 。 自共朋黨相親友, tự cọng bằng đảng tướng thân hữu , 誹謗善人生過咎, phỉ báng thiện nhân sanh quá cữu , 自言佛是我等師, tự ngôn Phật thị ngã đẳng sư , 而違佛意毀正法。 nhi vi Phật ý hủy chánh pháp 。 與清信女為因緣, dữ thanh tín nữ vi nhân duyên , 共結要誓同事業, cộng kết yếu thệ đồng sự nghiệp , 并心共毀我正法, tinh tâm cọng hủy ngã chánh pháp , 於佛法中無敬心。 ư Phật Pháp trung vô kính tâm 。 是眾惡等毀三寶, thị chúng ác đẳng hủy Tam Bảo , 為諸賢聖所遠離, vi chư hiền thánh sở viễn ly , 如兇逸牛角峯利, như hung dật ngưu giác phong lợi , 則為眾人之所避。 tức vi chúng nhân chi sở tị 。 於爾時世惡比丘, ư nhĩ thời thế ác Tỳ-kheo , 而反輕笑修善者, nhi phản khinh tiếu tu thiện giả , 來世當有是顛倒, lai thế đương hữu thị điên đảo , 應生厭離莫放逸。 ưng sanh yếm ly mạc phóng dật 。 於佛法中勤精進, ư Phật Pháp trung cần tinh tấn , 勿見如是濁亂世, vật kiến như thị trược loạn thế , 莫與此等相值遇, mạc dữ thử đẳng tướng trực ngộ , 與此同止甚苦惱。」 dữ thử đồng chỉ thậm khổ não 。」 佛說華手經卷第四 Phật thuyết hoa thủ Kinh quyển đệ tứ 佛說華手經卷第五 Phật thuyết hoa thủ Kinh quyển đệ ngũ 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 眾相品第十七 chúng tướng phẩm đệ thập thất 爾時,東方過萬一千阿僧祇剎,有世界名眾相,是中有佛,號樂無相,今現在,為梵音聲菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 nhĩ thời ,Đông phương quá/qua vạn nhất thiên a-tăng-kì sát ,hữu thế giới danh chúng tướng ,thị trung hữu Phật ,hiệu lạc/nhạc vô tướng ,kim hiện tại ,vi Phạm Âm thanh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾相剎至此中間,有世界名無相,是中有佛,號妙化音,今現在,為樂一相菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng tướng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh vô tướng ,thị trung hữu Phật ,hiệu diệu hóa âm ,kim hiện tại ,vi lạc/nhạc nhất tướng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從無相剎至此中間,有世界名無相海,是中有佛,號曰華上,今現在,為雨華菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng vô tướng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh vô tướng hải ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết hoa thượng ,kim hiện tại ,vi vũ hoa Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從無相海剎至此中間,有世界名雜相,是中有佛,號曰寶德,今現在,為雜頂菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng vô tướng hải sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh tạp tướng ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết Bảo Đức ,kim hiện tại ,vi tạp đảnh/đính Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從雜相剎至此中間,有世界名寶生,是中有佛,號海彌樓,今現在,為妙眼菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng tạp tướng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Bảo Sanh ,thị trung hữu Phật ,hiệu hải di lâu ,kim hiện tại ,vi diệu nhãn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從寶生剎至此中間,有世界名廣大,是中有佛,號無垢意,今現在,為尼民陀羅菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Bảo Sanh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh quảng đại ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô cấu ý ,kim hiện tại ,vi Ni dân đà la Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從廣大剎至此中間,有世界名華,是中有佛,號智華生,今現在,為善威儀菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng quảng đại sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu trí hoa sanh ,kim hiện tại ,vi thiện uy nghi Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從華剎至此中間,有世界名虛空淨,是中有佛,號極高德聚,今現在,為寶蓋菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hoa sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hư không tịnh ,thị trung hữu Phật ,hiệu cực cao đức tụ ,kim hiện tại ,vi ảo cái Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從虛空淨剎至此中間,有世界名無相,是中有佛,號曰寂滅,今現在,為憂鉢羅菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hư không tịnh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh vô tướng ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết tịch diệt ,kim hiện tại ,vi ưu bát la Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從無相剎至此中間,有世界名妙樂,是中有佛,號離欲自在,今現在,為定意菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng vô tướng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh diệu lạc/nhạc ,thị trung hữu Phật ,hiệu ly dục tự tại ,kim hiện tại ,vi định ý Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從妙樂剎至此中間,有世界名金剛境,是中有佛,號滅諸趣,今現在,為轉胎菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng diệu lạc/nhạc sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Kim cương cảnh ,thị trung hữu Phật ,hiệu diệt chư thú ,kim hiện tại ,vi chuyển thai Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從金剛境剎至此中間,有世界名德積,是中有佛,號不思議德生,今現在,為持世菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Kim cương cảnh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh đức tích ,thị trung hữu Phật ,hiệu bất tư nghị đức sanh ,kim hiện tại ,vi trì thế Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從德積剎至此中間,有世界名大安,是中有佛,號喜生德,今現在,為勝眾菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng đức tích sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Đại An ,thị trung hữu Phật ,hiệu hỉ sanh đức ,kim hiện tại ,vi thắng chúng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從大安剎至此中間,有世界名無受,是中有佛,號到無畏,今現在,為勇健菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Đại An sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thị cố ,thị trung hữu Phật ,hiệu đáo vô úy ,kim hiện tại ,vi dũng kiện Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從無受剎至此中間,有世界名散赤蓮華,是中有佛,號曰流香,今現在,為香彌樓菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thị cố sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh tán xích liên hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết lưu hương ,kim hiện tại ,vi hương di lâu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從散赤蓮華剎至此中間,有世界名阿竭流香,是中有佛,號無礙香光,今現在,為無邊嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng tán xích liên hoa sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh a kiệt lưu hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô ngại Hương Quang ,kim hiện tại ,vi vô biên nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從阿竭流香剎至此中間,有世界名眾歸,是中有佛,號雲鼓音,今現在,為持地菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng a kiệt lưu hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng quy ,thị trung hữu Phật ,hiệu vân cổ âm ,kim hiện tại ,vi trì địa Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾歸剎至此中間,有世界名功德積,是中有佛,號功德生德,今現在,為增長菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說(功德生德丹功德生)。 tùng chúng quy sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh công đức tích ,thị trung hữu Phật ,hiệu công đức sanh đức ,kim hiện tại ,vi tăng trưởng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết (công đức sanh đức đan công đức sanh )。 從功德積剎至此中間,有世界名純樂,是中有佛,號無邊行自在,今現在,為迦葉菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng công đức tích sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thuần lạc/nhạc ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên hạnh/hành/hàng tự tại ,kim hiện tại ,vi Ca-diếp Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從純樂剎至此中間,有世界名妙香,是中有佛,號須彌肩,今現在,為帝德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thuần lạc/nhạc sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh diệu hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu Tu-Di kiên ,kim hiện tại ,vi đế đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從妙香剎至此中間,有世界名香相,是中有佛,號上香彌樓,今現在,為妙莊嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng diệu hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hương tướng ,thị trung hữu Phật ,hiệu thượng hương di lâu ,kim hiện tại ,vi diệu trang nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從香相剎至此中間,有世界名助香,是中有佛,號無邊光,今現在,為妙性菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hương tướng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh trợ hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên quang ,kim hiện tại ,vi diệu tánh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從助香剎至此中間,有世界名調御,是中有佛,號曰普觀,今現在,為無邊力菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng trợ hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh điều ngự ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết phổ quán ,kim hiện tại ,vi vô biên lực Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從調御剎至此中間,有世界名大擔,是中有佛,號曰無畏,今現在,為大力菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng điều ngự sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Đại đam/đảm ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết vô úy ,kim hiện tại ,vi Đại lực Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從大擔剎至此中間,有世界名離怖畏,是中有佛,號得無畏,今現在,為方聞菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Đại đam/đảm sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh ly bố úy ,thị trung hữu Phật ,hiệu đắc vô úy ,kim hiện tại ,vi phương văn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從離怖畏剎至此中間,有世界名月,是中有佛,號日月燈,今現在,為眾歸菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng ly bố úy sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh nguyệt ,thị trung hữu Phật ,hiệu Nhật-Nguyệt-Đăng ,kim hiện tại ,vi chúng quy Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從月剎至此中間,有世界名照明,是中有佛,號曰明燈,今現在,為持明菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng nguyệt sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chiếu minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết minh đăng ,kim hiện tại ,vi trì minh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從照明剎至此中間,有世界名作明,是中有佛,號振威德,今現在,為世流布王菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chiếu minh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh tác minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu chấn uy đức ,kim hiện tại ,vi thế lưu bố Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從作明剎至此中間,有世界名隨斷,是中有佛,號極高行,今現在,為慧宗菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng tác minh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh tùy đoạn ,thị trung hữu Phật ,hiệu cực cao hạnh/hành/hàng ,kim hiện tại ,vi tuệ tông Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從隨斷剎至此中間,有世界名眾香,是中有佛,號曰善眾,今現在,為妙意菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng tùy đoạn sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết thiện chúng ,kim hiện tại ,vi Diệu ý Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾香剎至此中間,有世界名金剛,是中有佛,號金剛生,今現在,為德積菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Kim cương ,thị trung hữu Phật ,hiệu Kim cương sanh ,kim hiện tại ,vi đức tích Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從金剛剎至此中間,有世界名音聲,是中有佛,號智自在王,今現在,為那羅延菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Kim cương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh âm thanh ,thị trung hữu Phật ,hiệu trí Tự tại Vương ,kim hiện tại ,vi Na-la-diên Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從音聲剎至此中間,有世界名喜生,是中有佛,號智力流布,今現在,為願流布菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng âm thanh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hỉ sanh ,thị trung hữu Phật ,hiệu trí lực lưu bố ,kim hiện tại ,vi nguyện lưu bố Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從喜生剎至此中間,有世界名安生,是中有佛,號曰上安,今現在,為弗沙菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hỉ sanh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh an sanh ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết thượng an ,kim hiện tại ,vi phất sa Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從安生剎至此中間,有世界名阿樓那,是中有佛,號德王明,今現在,為導師菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng an sanh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh A-lâu-na ,thị trung hữu Phật ,hiệu đức Vương minh ,kim hiện tại ,vi Đạo sư Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從阿樓那剎至此中間,有世界名阿樓那積,是中有佛,號曰妙眼,今現在,為持明菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng A-lâu-na sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh A-lâu-na tích ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết diệu nhãn ,kim hiện tại ,vi trì minh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從阿樓那積剎至此中間,有世界名柔軟,是中有佛,號娑羅王,今現在,為寶娑羅菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng A-lâu-na tích sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh nhu nhuyễn ,thị trung hữu Phật ,hiệu Ta La Vương ,kim hiện tại ,vi bảo Ta-la Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從柔軟剎至此中間,有世界名善立,是中有佛,號須彌王,今現在,為須彌肩菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng nhu nhuyễn sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thiện lập ,thị trung hữu Phật ,hiệu Tu-Di Vương ,kim hiện tại ,vi Tu-Di kiên Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從善立剎至此中間,有世界名清淨,是中有佛,號虛彌樓,今現在,為願流布王菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thiện lập sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thanh tịnh ,thị trung hữu Phật ,hiệu hư di lâu ,kim hiện tại ,vi nguyện lưu bố Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從清淨剎至此中間,有世界名威德生,是中有佛,號寶威德,今現在,為善思願菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thanh tịnh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh uy đức sanh ,thị trung hữu Phật ,hiệu bảo uy đức ,kim hiện tại ,vi thiện tư nguyện Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從威德生剎至此中間,有世界名善相,是中有佛,號上善德,今現在,為擇眾菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng uy đức sanh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thiện tướng ,thị trung hữu Phật ,hiệu thượng thiện đức ,kim hiện tại ,vi trạch chúng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從善相剎至此中間,有世界名梵德,是中有佛,號梵音聲,今現在,為寶德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thiện tướng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh phạm đức ,thị trung hữu Phật ,hiệu Phạm Âm thanh ,kim hiện tại ,vi Bảo Đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從梵德剎至此中間,有世界名華德,是中有佛,號曰寶華,今現在,為寶光菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng phạm đức sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Hoa đức ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết bảo hoa ,kim hiện tại ,vi Bảo quang Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從華德剎至此中間,有世界名蓮華德,是中有佛,號蓮華生德,今現在,為蓮華藏菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Hoa đức sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh liên hoa đức ,thị trung hữu Phật ,hiệu Liên-hoa-sanh đức ,kim hiện tại ,vi liên hoa tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從蓮華德剎至此中間,有世界名栴檀窟,是中有佛,號栴檀香,今現在,為栴檀德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng liên hoa đức sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chiên đàn quật ,thị trung hữu Phật ,hiệu chiên đàn hương ,kim hiện tại ,vi chiên đàn đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從栴檀窟剎至此中間,有世界名華,是中有佛,號如須彌,今現在,為聲德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chiên đàn quật sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu như Tu-Di ,kim hiện tại ,vi thanh đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從華剎至此中間,有世界名金華,是中有佛,號曰上嚴,今現在,為金剛菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hoa sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh kim hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết thượng nghiêm ,kim hiện tại ,vi Kim cương Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從金華剎至此中間,有世界名寶明,是中有佛,號曰寶蓋,今現在,為寶步菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng kim hoa sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh bảo minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết bảo cái ,kim hiện tại ,vi bảo bộ Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從寶明剎至此中間,有世界名香彌樓,是中有佛,號曰香象,今現在,為無礙眼菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng bảo minh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hương di lâu ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết hương tượng ,kim hiện tại ,vi vô ngại nhãn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從香彌樓剎至此中間,有世界名雜相,是中有佛,號無邊自在力,今現在,為不虛力菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hương di lâu sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh tạp tướng ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên tự tại lực ,kim hiện tại ,vi ất hư lực Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從雜相剎至此中間,有世界名清淨,是中有佛,號不虛稱,今現在,為不虛見菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng tạp tướng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thanh tịnh ,thị trung hữu Phật ,hiệu bất hư xưng ,kim hiện tại ,vi ất hư kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從清淨剎至此中間,有世界名功德處,是中有佛,號不思議功德王明,今現在,為明音菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thanh tịnh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh công đức xứ/xử ,thị trung hữu Phật ,hiệu bất tư nghị công đức Vương minh ,kim hiện tại ,vi minh âm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從功德處剎至此中間,有世界名有德,是中有佛,號曰雜華,今現在,為智精進菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng công đức xứ/xử sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hữu đức ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết Tạp hoa ,kim hiện tại ,vi trí tinh tấn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從有德剎至此中間,有世界名安隱,是中有佛,號曰安王,今現在,為作安菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hữu đức sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh an ổn ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết an Vương ,kim hiện tại ,vi tác an Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從安隱剎至此中間,有世界名最高,是中有佛,號華高德,今現在,為妙華菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng an ổn sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh tối cao ,thị trung hữu Phật ,hiệu hoa cao đức ,kim hiện tại ,vi hương khí Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從最高剎至此中間,有世界名動,是中有佛,號曰常悲,今現在,為常憂菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng tối cao sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh động ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết thường bi ,kim hiện tại ,vi thường ưu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從動剎至此中間,有世界名常動,是中有佛,號曰藥王,今現在,為大悲莊嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng động sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thường động ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết Dược-Vương ,kim hiện tại ,vi đại bi trang nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從常動剎至此中間,有世界名堅固,是中有佛,號求利世,今現在,為智力菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thường động sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh kiên cố ,thị trung hữu Phật ,hiệu cầu lợi thế ,kim hiện tại ,vi trí lực Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從堅固剎至此中間,有世界名不動,是中有佛,號無邊心行,今現在,為善住菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng kiên cố sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh bất động ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên tâm hành ,kim hiện tại ,vi thiện trụ/trú Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從不動剎至此中間,有世界名普虛空,是中有佛,號無邊自在力,今現在,為眾助(鄉作眼)菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng bất động sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh phổ hư không ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên tự tại lực ,kim hiện tại ,vi chúng trợ (hương tác nhãn )Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從普虛空剎至此中間,有世界名琉璃明,是中有佛,號無邊光,今現在,為無量心莊嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng phổ hư không sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh lưu ly minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên quang ,kim hiện tại ,vi vô lượng tâm trang nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從琉璃明剎至此中間,有世界名金明,是中有佛,號無邊明(丹作眼),今現在,為妙眼菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng lưu ly minh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh kim minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên minh (đan tác nhãn ),kim hiện tại ,vi diệu nhãn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從金明剎至此中間,有世界名無相,是中有佛,號言音自在,今現在,為難提菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng kim minh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh vô tướng ,thị trung hữu Phật ,hiệu ngôn âm tự tại ,kim hiện tại ,vi Nan-đề Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從無相剎至此中間,有世界名蓮華蓋,是中有佛,號無邊虛空自在,今現在,為觀定嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng vô tướng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh liên hoa cái ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên hư không tự tại ,kim hiện tại ,vi quán định nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從蓮華蓋剎至此中間,有世界名蓋行列,是中有佛,號曰宿王,今現在,為蓮華德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng liên hoa cái sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh cái hạnh/hành/hàng liệt ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết Tú-Vương ,kim hiện tại ,vi liên hoa đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從蓋行列剎至此中間,有世界名寶網覆,是中有佛,號上香德,今現在,為華手菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng cái hạnh/hành/hàng liệt sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh bảo võng phước ,thị trung hữu Phật ,hiệu thượng hương đức ,kim hiện tại ,vi hoa thủ Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從寶網覆剎至此中間,有世界名真金,是中有佛,號虛空德,今現在,為淨眼菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng bảo võng phước sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chân kim ,thị trung hữu Phật ,hiệu hư không đức ,kim hiện tại ,vi Tịnh nhãn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從真金剎至此中間,有世界名清淨,是中有佛,號極高德,今現在,為德眼菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chân kim sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thanh tịnh ,thị trung hữu Phật ,hiệu cực cao đức ,kim hiện tại ,vi đức nhãn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從清淨剎至此中間,有世界名無憂,是中有佛,號曰作方,今現在,為作明菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thanh tịnh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Vô ưu ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết tác phương ,kim hiện tại ,vi tác minh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從無憂剎至此中間,有世界名星宿,是中有佛,號極高彌樓,今現在,為安立菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Vô ưu sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh tinh tú ,thị trung hữu Phật ,hiệu cực cao di lâu ,kim hiện tại ,vi an lập Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從星宿剎至此中間,有世界名雜相,是中有佛,號無礙眼,今現在,為雜眾菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng tinh tú sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh tạp tướng ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô ngại nhãn ,kim hiện tại ,vi tạp chúng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從雜相剎至此中間,有世界名香流,是中有佛,號娑伽羅,今現在,為三牟陀菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng tạp tướng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hương lưu ,thị trung hữu Phật ,hiệu sa già la ,kim hiện tại ,vi tam mưu đà Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從香流剎至此中間,有世界名眾香,是中有佛,號曰持炬,今現在,為破疑菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hương lưu sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết trì cự ,kim hiện tại ,vi phá nghi Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾香剎至此中間,有世界名栴檀香,是中有,佛號曰火相,今現在,為眾稱菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chiên đàn hương ,thị trung hữu ,Phật hiệu viết hỏa tướng ,kim hiện tại ,vi chúng xưng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從栴檀香剎至此中間,有世界名善喜,是中有佛,號善淨德光,今現在,為破賊德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chiên đàn hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thiện hỉ ,thị trung hữu Phật ,hiệu thiện tịnh đức quang ,kim hiện tại ,vi phá tặc đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從善喜剎至此中間,有世界名喜生,是中有佛,號曰智聚,今現在,為利意菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thiện hỉ sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hỉ sanh ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết trí tụ ,kim hiện tại ,vi lợi ý Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從喜生剎至此中間,有世界名流布,是中有佛,號流布力王,今現在,為勇健菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hỉ sanh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh lưu bố ,thị trung hữu Phật ,hiệu lưu bố lực Vương ,kim hiện tại ,vi dũng kiện Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從流布剎至此中間,有世界名大德,是中有佛,號功德王眼(丹作明),今現在,為利意菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng lưu bố sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Đại Đức ,thị trung hữu Phật ,hiệu công đức Vương nhãn (đan tác minh ),kim hiện tại ,vi lợi ý Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從大德剎至此中間,有世界名堅固,是中有佛,號曰現智,今現在,為行精進菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Đại Đức sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh kiên cố ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết hiện trí ,kim hiện tại ,vi hạnh/hành/hàng tinh tấn Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從堅固剎至此中間,有世界名不退,是中有佛,號華高生德,今現在,為德念菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng kiên cố sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh bất thoái ,thị trung hữu Phật ,hiệu hoa cao sanh đức ,kim hiện tại ,vi đức niệm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從不退剎至此中間,有世界名善分別,是中有佛,號曰寶火,今現在,為勇德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng bất thoái sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thiện phân biệt ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết bảo hỏa ,kim hiện tại ,vi dũng đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從善分別剎至此中間,有世界名憂鉢羅,是中有佛,號赤蓮華德,今現在,為德守菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thiện phân biệt sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh ưu bát la ,thị trung hữu Phật ,hiệu xích liên hoa đức ,kim hiện tại ,vi đức thủ Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從憂鉢羅剎至此中間,有世界名疑蓋,是中有佛,號壞一切疑,今現在,為無畏菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng ưu bát La-sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh nghi cái ,thị trung hữu Phật ,hiệu hoại nhất thiết nghi ,kim hiện tại ,vi vô úy Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從疑蓋剎至此中間,有世界名妙,是中有佛,號曰善眾,今現在,為得聲菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng nghi cái sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh diệu ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết thiện chúng ,kim hiện tại ,vi đắc thanh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從妙剎至此中間,有世界名眾德,是中有佛,號拘留孫,今現在,為持炬菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng diệu sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng đức ,thị trung hữu Phật ,hiệu câu lưu tôn ,kim hiện tại ,vi trì cự Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾德剎至此中間,有世界名妙善,是中有佛,號曰相王,今現在,為勤心菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng đức sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh diệu thiện ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết tướng Vương ,kim hiện tại ,vi cần tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從妙善剎至此中間,有世界名妙香,是中有佛,號蓮華德生,今現在,為上智菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng diệu thiện sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh diệu hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu liên hoa đức sanh ,kim hiện tại ,vi thượng trí Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從妙香剎至此中間,有世界名善相,是中有佛,號曰放光,今現在,為慈眾菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng diệu hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thiện tướng ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết phóng quang ,kim hiện tại ,vi từ chúng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從善相剎至此中間,有世界名雲陰,是中有佛,號曰彌勒,今現在,為華菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thiện tướng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh vân uẩn ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết Di Lặc ,kim hiện tại ,vi hoa Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從雲陰剎至此中間,有世界名光明,是中有佛,號蓮華光明,今現在,為法上菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng vân uẩn sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh quang minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu Liên Hoa Quang minh ,kim hiện tại ,vi pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從光明剎至此中間,有世界名名稱,是中有佛,號上法王相,今現在,為阿疇那菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng quang minh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh danh xưng ,thị trung hữu Phật ,hiệu thượng pháp vương tướng ,kim hiện tại ,vi a trù na Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從名稱剎至此中間,有世界名帝釋,是中有佛,號無邊力,今現在,為名聞慈菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng danh xưng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Đế Thích ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên lực ,kim hiện tại ,vi danh văn từ Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從帝釋剎至此中間,有世界名蓮華,是中有佛,號勝山海,今現在,為寶積菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Đế Thích sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh liên hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu thắng sơn hải ,kim hiện tại ,vi Bảo Tích Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從蓮華剎至此中間,有世界名喜,是中有佛,號釋迦文,今現在,為帝王菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng liên hoa sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hỉ ,thị trung hữu Phật ,hiệu Thích Ca văn ,kim hiện tại ,vi đế Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從喜剎至此中間,有世界名常嚴,是中有佛,號不虛見,今現在,為勇德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hỉ sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thường nghiêm ,thị trung hữu Phật ,hiệu bất hư kiến ,kim hiện tại ,vi dũng đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從常嚴剎至此中間,有世界名流布,是中有佛,號無礙音聲,今現在,為善住菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thường nghiêm sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh lưu bố ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô ngại âm thanh ,kim hiện tại ,vi thiện trụ/trú Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從流布剎至此中間,有世界名常言,是中有佛,號無量名德明,今現在,為歡喜菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng lưu bố sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thường ngôn ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô lượng danh đức minh ,kim hiện tại ,vi hoan hỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從常言剎至此中間,有世界名白相,是中有佛,號無分別嚴,今現在,為無礙嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thường ngôn sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh bạch tướng ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô phân biệt nghiêm ,kim hiện tại ,vi vô ngại nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從白相剎至此中間,有世界名栴檀香,是中有佛,號無邊光,今現在,為淨德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng bạch tướng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chiên đàn hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên quang ,kim hiện tại ,vi tịnh đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從栴檀香剎至此中間,有世界名袈裟相,是中有佛,號曰妙眼,今現在,為寶手菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chiên đàn hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh ca sa tướng ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết diệu nhãn ,kim hiện tại ,vi ảo thủ Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 如是等一生補處菩薩摩訶薩,無量無邊阿僧祇眾,從東方來集此世界,到王舍城行詣竹園,頂禮佛足,問訊訖已,於一面坐。 như thị đẳng nhất sanh bổ xứ Bồ-tát Ma-ha tát ,vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng ,tùng Đông phương lai tập thử thế giới ,đáo Vương-Xá thành hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,vấn tấn cật dĩ ,ư nhất diện tọa 。 諸方品第十八 chư phương phẩm đệ thập bát 南方去此,過于無量阿僧祇剎,有佛號純寶藏,為列宿菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記。時列宿菩薩見大光明、聞大音聲,問純寶藏佛言:「世尊!是為何佛光明、音聲?」 Nam phương khứ thử ,quá/qua vu vô lượng a-tăng-kì sát ,hữu Phật hiệu thuần Bảo Tạng ,vi liệt tú Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。thời liệt tú Bồ Tát kiến đại quang minh 、văn Đại âm thanh ,vấn thuần Bảo Tạng Phật ngôn :「Thế Tôn !thị vi hà Phật quang minh 、âm thanh ?」 彼佛答言:「善男子!北方去此,過于無量阿僧祇剎,彼有世界名曰娑婆,是中有佛,號釋迦文,今現在,為諸菩薩說斷眾生疑令眾歡喜菩薩藏經。是為彼佛光明、音聲。彼眾會中有大菩薩,具足成就大願莊嚴,十方恒沙諸世界中,尠有如是大莊嚴者。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Thiện nam tử !Bắc phương khứ thử ,quá/qua vu vô lượng a-tăng-kì sát ,bỉ hữu thế giới danh viết Ta-bà ,thị trung hữu Phật ,hiệu Thích Ca văn ,kim hiện tại ,vi chư Bồ-tát thuyết đoạn chúng sanh nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh 。thị vi ỉ Phật quang minh 、âm thanh 。bỉ chúng hội trung hữu đại Bồ-tát ,cụ túc thành tựu đại nguyện trang nghiêm ,thập phương hằng sa chư thế giới trung ,尠hữu như thị đại trang nghiêm giả 。」 時,列宿菩薩白純寶藏佛言:「世尊!我欲往詣娑婆世界,見釋迦文佛禮事、供養,亦欲見彼不可思議具足莊嚴諸大菩薩摩訶薩眾。」 thời ,liệt tú Bồ Tát bạch thuần Bảo Tạng Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục vãng nghệ Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca văn Phật lễ sự 、cúng dường ,diệc dục kiến bỉ bất khả tư nghị cụ túc trang nghiêm chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。」 彼佛答言:「欲往隨意。汝以我言,問訊釋迦文佛:少病、少惱,氣力安不?汝當一心以安審慧遊彼世界。所以者何?彼娑婆界諸菩薩等難勝、難壞。」 bỉ Phật đáp ngôn :「dục vãng tùy ý 。nhữ dĩ ngã ngôn ,vấn tấn Thích Ca văn Phật :thiểu bệnh 、thiểu não ,khí lực an bất ?nhữ đương nhất tâm dĩ an thẩm tuệ du bỉ thế giới 。sở dĩ giả hà ?bỉ Ta-bà giới chư Bồ-tát đẳng nạn/nan thắng 、nạn/nan hoại 。」 時列宿菩薩禮彼佛足,遶三匝已,於彼佛土忽然不現,如大力士屈伸臂頃,到此世界。至王舍城,詣竹園中,頂禮佛足,却住一面,白佛言:「世尊!純寶藏佛問訊世尊:少病、少惱,起居輕利,遊步強耶?」 thời liệt tú Bồ Tát lễ bỉ Phật túc ,nhiễu tam tạp dĩ ,ư bỉ Phật thổ hốt nhiên bất hiện ,như Đại lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,đáo thử thế giới 。chí Vương-Xá thành ,nghệ trúc viên trung ,đảnh lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thuần Bảo Tạng Phật vấn tấn Thế Tôn :thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi ,du bộ cường da ?」 時佛問言:「純寶藏如來於彼世界遊步康耶?」 thời Phật vấn ngôn :「thuần Bảo Tạng Như Lai ư bỉ thế giới du bộ khang da ?」 彼菩薩言:「純寶藏世尊在彼世界安隱、無恙。」 bỉ Bồ Tát ngôn :「thuần Bảo Tạng Thế Tôn tại bỉ thế giới an ổn 、vô dạng 。」 有如是等一生補處諸菩薩摩訶薩、無量無邊阿僧祇眾,從南方來集此世界,到王舍城,行詣竹園,頂禮佛足,覲問訊已,於一面坐。 hữu như thị đẳng Nhất-sanh-bổ-xứ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng ,tùng Nam phương lai tập thử thế giới ,đáo Vương-Xá thành ,hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,cận vấn tấn dĩ ,ư nhất diện tọa 。 西方去此過無量無邊阿僧祇剎,有世界名普樂,是中有佛,號離垢三世無礙莊嚴,今現在,為無邊自在現佛華莊嚴菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記。是普樂世界一切所有蓮華光明、摩尼珠光及珠樹光,常照彼剎,諸大蓮華一一皆廣一千由旬,種種雜寶以為嚴飾,諸蓮華香普熏十方無量世界。彼土所生諸菩薩眾,其身長大一萬由旬,有大光明具足相好,端嚴殊妙見者心歡。若發心欲遊諸世界覲見諸佛,彼佛本願神通力故,即時東方所有世界,乃至法性盡現其前,南、西、北方、四維、上下所有世界,乃至法性盡現無餘。如一佛土,一切皆以琉璃為地,寶樹行列而為莊嚴。或有菩薩初發無上菩提之心,能行種種難行難捨。或有菩薩離諸法故得無生忍,皆悉具足諸波羅蜜,深修佛法,能現菩薩無量神力。或有菩薩處兜率天,或從兜率降神母胎及生出家,或坐道場成無上覺,或有能轉大法寶輪,及大菩薩圍遶說法,究竟佛事而般泥洹。普樂世界諸菩薩眾,不動本處皆悉能見。彼佛世界於諸國土最為高顯,釋迦文佛光明照彼,其中所有諸蓮華光、摩尼珠光及珠樹光,以佛光故蔽不復現,謦欬音聲亦遍彼界。 Tây phương khứ thử quá/qua vô lượng vô biên a-tăng-kì sát ,hữu thế giới danh phổ lạc/nhạc ,thị trung hữu Phật ,hiệu ly cấu tam thế vô ngại trang nghiêm ,kim hiện tại ,vi vô biên tự tại hiện Phật hoa trang nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。thị phổ lạc/nhạc thế giới nhất thiết sở hữu Liên Hoa Quang minh 、ma ni châu quang cập châu thụ/thọ quang ,thường chiếu bỉ sát ,chư đại liên hoa nhất nhất giai quảng nhất thiên do-tuần ,chủng chủng tạp bảo dĩ vi nghiêm sức ,chư liên hoa hương phổ huân thập phương vô lượng thế giới 。bỉ độ sở sanh chư Bồ-tát chúng ,kỳ thân trường đại nhất vạn do-tuần ,hữu đại quang minh cụ túc tướng hảo ,đoan nghiêm thù diệu kiến giả tâm hoan 。nhược/nhã phát tâm dục du chư thế giới cận kiến chư Phật ,bỉ Phật Bổn Nguyện thần thông lực cố ,tức thời Đông phương sở hữu thế giới ,nãi chí pháp tánh tận hiện kỳ tiền ,Nam 、Tây 、Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ sở hữu thế giới ,nãi chí pháp tánh tận hiện vô dư 。như nhất Phật thổ ,nhất thiết giai dĩ lưu ly vi địa ,bảo thụ hạnh/hành/hàng liệt nhi vi trang nghiêm 。hoặc hữu Bồ Tát sơ phát vô thượng Bồ-đề chi tâm ,năng hạnh/hành/hàng chủng chủng nạn/nan hạnh/hành/hàng nạn/nan xả 。hoặc hữu Bồ Tát ly chư Pháp cố đắc vô sanh nhẫn ,giai tất cụ túc chư Ba-la-mật ,thâm tu Phật Pháp ,năng hiện Bồ Tát vô lượng thần lực 。hoặc hữu Bồ Tát xứ/xử Đâu suất thiên ,hoặc tùng Đâu Suất hàng thần mẫu thai cập sanh xuất gia ,hoặc tọa đạo tràng thành vô thượng giác ,hoặc hữu năng chuyển Đại pháp bảo luân ,cập đại Bồ-tát vi nhiễu thuyết Pháp ,cứu cánh Phật sự nhi ba/bát nê hoàn 。phổ lạc/nhạc thế giới chư Bồ-tát chúng ,bất động bổn xứ giai tất năng kiến 。bỉ Phật thế giới ư chư quốc độ tối vi cao hiển ,Thích Ca văn Phật quang minh chiếu bỉ ,kỳ trung sở hữu chư Liên Hoa Quang 、ma ni châu quang cập châu thụ/thọ quang ,dĩ Phật quang cố tế bất phục hiện ,khánh khái âm thanh diệc biến bỉ giới 。 時,無邊自在力現佛華莊嚴菩薩見大光明、聞是音聲,問離垢三世無礙嚴佛言:「世尊!是為何佛光明、音聲?」 thời ,vô biên tự tại lực hiện Phật hoa trang nghiêm Bồ Tát kiến đại quang minh 、văn thị âm thanh ,vấn ly cấu tam thế vô ngại nghiêm Phật ngôn :「Thế Tôn !thị vi hà Phật quang minh 、âm thanh ?」 彼佛答言:「善男子!東方去此,過于無量阿僧祇剎,彼有世界名曰娑婆,是中有佛,號釋迦文,今現在,為諸菩薩說斷眾生疑令眾歡喜菩薩藏經。是為彼佛光明、音聲。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Thiện nam tử !Đông phương khứ thử ,quá/qua vu vô lượng a-tăng-kì sát ,bỉ hữu thế giới danh viết Ta-bà ,thị trung hữu Phật ,hiệu Thích Ca văn ,kim hiện tại ,vi chư Bồ-tát thuyết đoạn chúng sanh nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh 。thị vi ỉ Phật quang minh 、âm thanh 。」 時無邊自在力現佛華莊嚴菩薩白離垢三世無礙嚴佛言:「世尊!我欲往詣娑婆世界,見釋迦文佛禮事、供養,亦欲見彼具足莊嚴諸大菩薩摩訶薩眾。」 thời vô biên tự tại lực hiện Phật hoa trang nghiêm Bồ Tát bạch ly cấu tam thế vô ngại nghiêm Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục vãng nghệ Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca văn Phật lễ sự 、cúng dường ,diệc dục kiến bỉ cụ túc trang nghiêm chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。」 彼佛答言:「善男子!汝今當自現為小身,去諸所有蓮華莊嚴。所以者何?是諸蓮華,娑婆世界所不容受。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim đương tự hiện vi tiểu thân ,khứ chư sở hữu liên hoa trang nghiêm 。sở dĩ giả hà ?thị chư liên hoa ,Ta Bà thế giới sở bất dung thọ 。」 彼菩薩言:「唯然。世尊!當現小身,去諸蓮華。」 bỉ Bồ Tát ngôn :「duy nhiên 。Thế Tôn !đương hiện tiểu thân ,khứ chư liên hoa 。」 彼佛答言:「欲往隨意。汝以我言,問訊釋迦文佛:少病、少惱,起居輕利,遊步安耶?」 bỉ Phật đáp ngôn :「dục vãng tùy ý 。nhữ dĩ ngã ngôn ,vấn tấn Thích Ca văn Phật :thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi ,du bộ an da ?」 時,彼菩薩頂禮佛足,遶三匝已,於彼佛土忽然不現,如大力士屈伸臂頃,到此世界。至王舍城,行詣竹園,頂禮佛足,却住一面,白佛言:「世尊!離垢三世無礙嚴佛問訊世尊:少病、少惱,起居輕利、遊步康耶?」 thời ,bỉ Bồ Tát đảnh lễ Phật túc ,nhiễu tam tạp dĩ ,ư bỉ Phật thổ hốt nhiên bất hiện ,như Đại lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,đáo thử thế giới 。chí Vương-Xá thành ,hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ly cấu tam thế vô ngại nghiêm Phật vấn tấn Thế Tôn :thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi 、du bộ khang da ?」 時佛答言:「離垢三世無礙嚴佛於彼世界遊步安耶?」 thời Phật đáp ngôn :「ly cấu tam thế vô ngại nghiêm Phật ư bỉ thế giới du bộ an da ?」 彼菩薩言:「如是。世尊!離垢三世無礙嚴佛在彼世界安隱、無恙。」 bỉ Bồ Tát ngôn :「như thị 。Thế Tôn !ly cấu tam thế vô ngại nghiêm Phật tại bỉ thế giới an ổn 、vô dạng 。」 佛復問言:「汝見何利來至此土?」 Phật phục vấn ngôn :「nhữ kiến hà lợi lai chí thử độ ?」 彼菩薩言:「我以如來神通力故,能來至此。世尊!我在彼土亦見十方一切諸佛,彼諸菩薩常不生心欲至他土覲見諸佛。所以者何?在彼國土悉見十方無量世界及一切佛。世尊!我隨佛意以佛力故,如一念頃,於彼世界忽然不現,來到此土。」 bỉ Bồ Tát ngôn :「ngã dĩ Như Lai thần thông lực cố ,năng lai chí thử 。Thế Tôn !ngã tại bỉ độ diệc kiến thập phương nhất thiết chư Phật ,bỉ chư Bồ-tát thường bất sanh tâm dục chí tha thổ cận kiến chư Phật 。sở dĩ giả hà ?tại bỉ quốc độ tất kiến thập phương vô lượng thế giới cập nhất thiết Phật 。Thế Tôn !ngã tùy Phật ý dĩ Phật lực cố ,như nhất niệm khoảnh ,ư bỉ thế giới hốt nhiên bất hiện ,lai đáo thử độ 。」 如是西方,從普樂剎至此中間,次有無量華佛、無量明佛、無量光佛、無量光明佛、無量自在力佛、無量力佛、一蓋佛、蓋行佛、寶蓋佛、宿王佛、善修佛、明輪佛、明王佛、高佛(丹無佛)、廣德佛、無邊光佛、自在佛、自在力佛、無礙音聲佛、大雲光佛、網聚佛、覺華光佛、蓮華自在佛、山王佛、月眾增上佛、放光佛、妙肩佛、不虛見佛、頂生王佛、蓮華生佛,如是無量阿僧祇等佛世界中,一生補處諸大菩薩摩訶薩眾,從西方來集此世界,到王舍城,行詣竹園,頂禮佛足,覲問訊已,於一面坐。 như thị Tây phương ,tùng phổ lạc/nhạc sát chí thử trung gian ,thứ hữu vô lượng hoa Phật 、vô lượng minh Phật 、Vô Lượng Quang Phật 、vô lượng quang minh Phật 、vô lượng tự tại lực Phật 、vô lượng lực Phật 、nhất cái Phật 、cái hạnh/hành/hàng Phật 、bảo cái Phật 、Tú-Vương Phật 、thiện tu Phật 、minh luân Phật 、minh vương Phật 、cao Phật (đan vô Phật )、quảng đức Phật 、vô biên quang Phật 、tự tại Phật 、tự tại lực Phật 、vô ngại âm thanh Phật 、đại vân quang Phật 、võng tụ Phật 、giác Hoa Quang Phật 、liên hoa tự tại Phật 、sơn vương Phật 、nguyệt chúng tăng thượng Phật 、phóng quang Phật 、diệu kiên Phật 、bất hư kiến Phật 、đính sanh Vương Phật 、Liên-hoa-sanh Phật ,như thị vô lượng a-tăng-kì đẳng Phật thế giới trung ,Nhất-sanh-bổ-xứ chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tùng Tây phương lai tập thử thế giới ,đáo Vương-Xá thành ,hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,cận vấn tấn dĩ ,ư nhất diện tọa 。 爾時,北方過于無量阿僧祇剎,彼有世界名蓋行列,是中有佛,號不虛稱,今現在,為發心即轉不退法輪菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記。是菩薩見是光明、聞是音聲,問不虛稱佛言:「世尊!是為何佛光明、音聲?」 nhĩ thời ,Bắc phương quá/qua vu vô lượng a-tăng-kì sát ,bỉ hữu thế giới danh cái hạnh/hành/hàng liệt ,thị trung hữu Phật ,hiệu bất hư xưng ,kim hiện tại ,vi phát tâm tức chuyển bất thoái Pháp luân Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。thị Bồ Tát kiến thị quang minh 、văn thị âm thanh ,vấn bất hư xưng Phật ngôn :「Thế Tôn !thị vi hà Phật quang minh 、âm thanh ?」 彼佛答言:「善男子!南方去此,過于無量阿僧祇剎,彼有世界名曰娑婆,是中有佛,號釋迦文,今現在,為諸菩薩說斷眾生疑令眾歡喜菩薩藏經。是大會中有諸菩薩,具足成就不可思議大願莊嚴;十方眾生稱其名者,即住阿惟越致。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Thiện nam tử !Nam phương khứ thử ,quá/qua vu vô lượng a-tăng-kì sát ,bỉ hữu thế giới danh viết Ta-bà ,thị trung hữu Phật ,hiệu Thích Ca văn ,kim hiện tại ,vi chư Bồ-tát thuyết đoạn chúng sanh nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh 。thị đại hội trung hữu chư Bồ-tát ,cụ túc thành tựu bất khả tư nghị đại nguyện trang nghiêm ;thập phương chúng sanh xưng kỳ danh giả ,tức trụ/trú A duy việt trí 。」 時發心即轉不退法輪菩薩白不虛稱佛言:「我欲往詣娑婆世界,見釋迦文佛禮事、供養,亦欲見彼不可思議具足莊嚴大菩薩眾。」 thời phát tâm tức chuyển bất thoái Pháp luân Bồ Tát bạch bất hư xưng Phật ngôn :「ngã dục vãng nghệ Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca văn Phật lễ sự 、cúng dường ,diệc dục kiến bỉ bất khả tư nghị cụ túc trang nghiêm đại Bồ-tát chúng 。」 彼佛答言:「欲往隨意。汝以我言,問訊釋迦文佛:少病、少惱,起居輕利、遊步康耶?」 bỉ Phật đáp ngôn :「dục vãng tùy ý 。nhữ dĩ ngã ngôn ,vấn tấn Thích Ca văn Phật :thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi 、du bộ khang da ?」 時發心即轉不退法輪菩薩,頂禮佛足,遶三匝已,於彼佛土忽然不現,如大力士屈伸臂頃,到此世界。至王舍城,行詣竹園,頂禮佛足,却住一面,而白佛言:「不虛稱佛問訊世尊:少病、少惱,起居輕利、氣力安不?」 thời phát tâm tức chuyển bất thoái Pháp luân Bồ Tát ,đảnh lễ Phật túc ,nhiễu tam tạp dĩ ,ư bỉ Phật thổ hốt nhiên bất hiện ,như Đại lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,đáo thử thế giới 。chí Vương-Xá thành ,hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,nhi bạch Phật ngôn :「bất hư xưng Phật vấn tấn Thế Tôn :thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi 、khí lực an bất ?」 時佛問言:「不虛稱佛於彼世界遊步康耶?」 thời Phật vấn ngôn :「bất hư xưng Phật ư bỉ thế giới du bộ khang da ?」 彼菩薩言:「不虛稱佛在彼國土安隱、無恙。」 bỉ Bồ Tát ngôn :「bất hư xưng Phật tại bỉ quốc độ an ổn 、vô dạng 。」 如是北方,從不虛稱佛世界中間,次有不虛力佛、不虛自在力佛、不虛光佛、無邊精進佛、娑羅王佛、寶娑羅佛、一蓋嚴佛、寶肩佛、栴檀窟佛、栴檀香佛、無邊明佛、明輪佛、彌樓嚴佛、無礙眼佛、無邊眼佛、寶生佛、諸德佛、覺華生德佛、善住意佛、無邊力佛、不虛德佛、寶力佛、無邊嚴佛、無邊德嚴佛、虛空光佛、無相音佛、藥王佛、無驚佛、離怖畏佛、德王明佛、觀覺華生佛、虛空性佛、虛空音佛、虛空嚴生佛,有如是等無量無邊阿僧祇佛,皆遣一生補處菩薩從北方來集此世界。到王舍城,行詣竹園,頂禮佛足,覲問訊已,於一面坐。 như thị Bắc phương ,tùng bất hư xưng Phật thế giới trung gian ,thứ hữu bất hư lực Phật 、bất hư tự tại lực Phật 、bất hư quang Phật 、vô biên tinh tấn Phật 、Ta La Vương Phật 、bảo Ta-la Phật 、nhất cái nghiêm Phật 、bảo kiên Phật 、chiên đàn quật Phật 、chiên đàn hương Phật 、vô biên minh Phật 、minh luân Phật 、di lâu nghiêm Phật 、vô ngại nhãn Phật 、vô biên nhãn Phật 、bảo sanh Phật 、chư đức Phật 、giác hoa sanh đức Phật 、thiện trụ/trú ý Phật 、vô biên lực Phật 、bất hư đức Phật 、bảo lực Phật 、vô biên nghiêm Phật 、vô biên đức nghiêm Phật 、hư không quang Phật 、vô tướng âm Phật 、Dược-Vương Phật 、vô kinh Phật 、ly bố úy Phật 、đức Vương minh Phật 、quán giác hoa sanh Phật 、hư không tánh Phật 、hư không âm Phật 、hư không nghiêm sanh Phật ,hữu như thị đẳng vô lượng vô biên a-tăng-kì Phật ,giai khiển nhất sanh bổ xứ Bồ-tát tùng Bắc phương lai tập thử thế giới 。đáo Vương-Xá thành ,hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,cận vấn tấn dĩ ,ư nhất diện tọa 。 爾時,下方過于無量阿僧祇剎,彼有世界名虛空清淨,是中有佛,號曰大目,今現在,為拘留孫提菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記。時,拘留孫提菩薩見大光明、聞大音聲,問大目佛言:「世尊!是為何佛光明、音聲?」 nhĩ thời ,hạ phương quá/qua vu vô lượng a-tăng-kì sát ,bỉ hữu thế giới danh hư không thanh tịnh ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết Đại mục ,kim hiện tại ,vi câu lưu tôn Đề Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。thời ,câu lưu tôn Đề Bồ Tát kiến đại quang minh 、văn Đại âm thanh ,vấn Đại mục Phật ngôn :「Thế Tôn !thị vi hà Phật quang minh 、âm thanh ?」 彼佛答言:「善男子!上方去此,過于無量阿僧祇剎,彼有世界名曰娑婆,是中有佛,號釋迦文,今現在為諸菩薩說斷眾生疑令眾歡喜菩薩藏經。彼世界中有大菩薩,具足成就不可思議大願莊嚴,皆集彼會。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Thiện nam tử !thượng phương khứ thử ,quá/qua vu vô lượng a-tăng-kì sát ,bỉ hữu thế giới danh viết Ta-bà ,thị trung hữu Phật ,hiệu Thích Ca văn ,kim hiện tại vi chư Bồ-tát thuyết đoạn chúng sanh nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh 。bỉ thế giới trung hữu đại Bồ-tát ,cụ túc thành tựu bất khả tư nghị đại nguyện trang nghiêm ,giai tập bỉ hội 。」 時拘留孫提菩薩白大目佛言:「世尊!我欲往詣娑婆世界,見釋迦文佛禮事、供養,亦欲聞說斷眾生疑令眾歡喜菩薩藏經,及見彼土不可思議具足莊嚴大菩薩眾。」 thời câu lưu tôn Đề Bồ Tát bạch Đại mục Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục vãng nghệ Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca văn Phật lễ sự 、cúng dường ,diệc dục văn thuyết đoạn chúng sanh nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh ,cập kiến bỉ độ bất khả tư nghị cụ túc trang nghiêm đại Bồ-tát chúng 。」 彼佛答言:「欲往隨意。汝以我言,問訊釋迦文佛:少病、少惱,氣力安不?」 bỉ Phật đáp ngôn :「dục vãng tùy ý 。nhữ dĩ ngã ngôn ,vấn tấn Thích Ca văn Phật :thiểu bệnh 、thiểu não ,khí lực an bất ?」 時拘留孫提菩薩頂禮佛足,遶三匝已,於彼佛土忽然不現,如大力士屈伸臂頃,到此世界。至王舍城,行詣竹園,頂禮佛足,却住一面,白佛言:「世尊!大目如來問訊世尊:少病、少惱,起居輕利、遊步康耶?」 thời câu lưu tôn Đề Bồ Tát đảnh lễ Phật túc ,nhiễu tam tạp dĩ ,ư bỉ Phật thổ hốt nhiên bất hiện ,như Đại lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,đáo thử thế giới 。chí Vương-Xá thành ,hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Đại mục Như Lai vấn tấn Thế Tôn :thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi 、du bộ khang da ?」 時佛問言:「大目如來在彼世界少病、少惱,氣力安不?」 thời Phật vấn ngôn :「Đại mục Như Lai tại bỉ thế giới thiểu bệnh 、thiểu não ,khí lực an bất ?」 彼菩薩言:「大目世尊在彼國土安隱、無恙。」 bỉ Bồ Tát ngôn :「Đại mục Thế Tôn tại bỉ quốc độ an ổn 、vô dạng 。」 如是下方,從大目佛世界中間,次有上德佛、大德佛、蓮華德佛、有德佛、師子德佛、成利佛、師子護佛、師子頰佛、安立王佛、梵彌樓佛、淨眼佛、不虛步佛、香象佛、香德佛、香彌樓佛、無量眼佛、香聚佛、寶窟佛、寶彌樓佛、安住佛、善住王佛、梵彌樓佛、娑羅王佛、明輪佛、明燈佛、不虛精進佛、善思嚴佛、師子佛、眾貞實佛、妙善住王佛,有如是等無量無邊阿僧祇界諸佛世尊,皆遣一生補處菩薩摩訶薩,從下方來集此世界。到王舍城,行詣竹園,頂禮佛足,覲問訊已,於一面坐。 như thị hạ phương ,tùng Đại mục Phật thế giới trung gian ,thứ hữu thượng đức Phật 、Đại Đức Phật 、liên hoa đức Phật 、hữu đức Phật 、sư tử đức Phật 、thành lợi Phật 、sư tử hộ Phật 、sư tử giáp Phật 、an lập Vương Phật 、phạm di lâu Phật 、Tịnh nhãn Phật 、bất hư bộ Phật 、hương tượng Phật 、hương đức Phật 、hương di lâu Phật 、vô lượng nhãn Phật 、hương tụ Phật 、bảo quật Phật 、bảo di lâu Phật 、an trụ Phật 、thiện trụ/trú Vương Phật 、phạm di lâu Phật 、Ta La Vương Phật 、minh luân Phật 、minh đăng Phật 、bất hư tinh tấn Phật 、thiện tư nghiêm Phật 、Sư-tử Phật 、chúng trinh thật Phật 、diệu thiện trụ/trú Vương Phật ,hữu như thị đẳng vô lượng vô biên a-tăng-kì giới chư Phật Thế tôn ,giai khiển nhất sanh bổ xứ Bồ-tát Ma-ha tát ,tòng hạ phương lai tập thử thế giới 。đáo Vương-Xá thành ,hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,cận vấn tấn dĩ ,ư nhất diện tọa 。 爾時,上方過于無量阿僧祇剎,有世界名栴檀香明,是中有佛,號無邊高力王,今現在,為無量音菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記。是無量音菩薩見大光明、聞大音聲,問無邊高力王佛言:「世尊!是為何佛光明、音聲?」 nhĩ thời ,thượng phương quá/qua vu vô lượng a-tăng-kì sát ,hữu thế giới danh chiên đàn hương minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên cao lực Vương ,kim hiện tại ,vi vô lượng âm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。thị vô lượng âm Bồ Tát kiến đại quang minh 、văn Đại âm thanh ,vấn vô biên cao lực Vương Phật ngôn :「Thế Tôn !thị vi hà Phật quang minh 、âm thanh ?」 彼佛答言:「善男子!下方去此,過于無量阿僧祇剎,有一世界名曰娑婆,是中有佛,號釋迦文,今現在,為諸菩薩說斷眾生疑令眾歡喜菩薩藏經。是為彼佛光明、音聲。彼世界中有諸菩薩,具足成就大願莊嚴。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Thiện nam tử !hạ phương khứ thử ,quá/qua vu vô lượng a-tăng-kì sát ,hữu nhất thế giới danh viết Ta-bà ,thị trung hữu Phật ,hiệu Thích Ca văn ,kim hiện tại ,vi chư Bồ-tát thuyết đoạn chúng sanh nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh 。thị vi ỉ Phật quang minh 、âm thanh 。bỉ thế giới trung hữu chư Bồ-tát ,cụ túc thành tựu đại nguyện trang nghiêm 。」 時無量音菩薩白無邊高力王佛言:「世尊!我欲往詣娑婆世界,見釋迦文佛禮事、供養,亦欲見彼不可思議具足莊嚴大菩薩眾。」 thời vô lượng âm Bồ Tát bạch vô biên cao lực Vương Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục vãng nghệ Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca văn Phật lễ sự 、cúng dường ,diệc dục kiến bỉ bất khả tư nghị cụ túc trang nghiêm đại Bồ-tát chúng 。」 彼佛答言:「欲往隨意。汝以我言,問訊釋迦文佛:少病、少惱,起居輕利、遊步安耶?」 bỉ Phật đáp ngôn :「dục vãng tùy ý 。nhữ dĩ ngã ngôn ,vấn tấn Thích Ca văn Phật :thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi 、du bộ an da ?」 時無量音菩薩頂禮佛足,遶三匝已,於彼佛土忽然不現,如大力士屈伸臂頃,到此世界。至王舍城,行詣竹園,頂禮佛足,却住一面,白佛言:「世尊!無邊高力王佛問訊世尊:少病、少惱,起居輕利、氣力安不?」 thời vô lượng âm Bồ Tát đảnh lễ Phật túc ,nhiễu tam tạp dĩ ,ư bỉ Phật thổ hốt nhiên bất hiện ,như Đại lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,đáo thử thế giới 。chí Vương-Xá thành ,hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô biên cao lực Vương Phật vấn tấn Thế Tôn :thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi 、khí lực an bất ?」 時佛問言:「無邊高力王佛於彼世界遊步安耶?」 thời Phật vấn ngôn :「vô biên cao lực Vương Phật ư bỉ thế giới du bộ an da ?」 彼菩薩言:「如是。世尊!無邊高力王佛在彼世界安隱、無恙。」時彼菩薩問訊佛已,於一面坐。 bỉ Bồ Tát ngôn :「như thị 。Thế Tôn !vô biên cao lực Vương Phật tại bỉ thế giới an ổn 、vô dạng 。」thời bỉ Bồ Tát vấn tấn Phật dĩ ,ư nhất diện tọa 。 從無邊高力王佛剎來,次精進最高王佛、破疑佛、善宿王佛、然燈佛、作明佛、明彌樓佛、明輪王佛、淨眼佛、白蓋佛、香蓋佛、寶蓋佛、栴檀窟佛、栴檀德佛、須彌肩佛、寶明佛、娑羅王佛、梵德佛、淨眼佛、無驚怖佛、離怖畏佛、妙肩佛、上寶佛、山王佛、轉女相嚴佛、無邊嚴佛、無上光佛、網明相佛、因王佛,如是無量阿僧祇等諸佛世界,一生補處諸大菩薩摩訶薩眾,從上方來集此世界,到王舍城,行詣竹園,頂禮佛足,覲問訊已,於一面坐。 tùng vô biên cao lực Vương Phật sát lai ,thứ tinh tấn tối cao Vương Phật 、phá nghi Phật 、thiện Tú-Vương Phật 、Nhiên Đăng Phật 、tác minh Phật 、minh di lâu Phật 、minh luân Vương Phật 、Tịnh nhãn Phật 、bạch cái Phật 、hương cái Phật 、bảo cái Phật 、chiên đàn quật Phật 、chiên đàn đức Phật 、Tu-Di kiên Phật 、bảo minh Phật 、Ta La Vương Phật 、phạm đức Phật 、Tịnh nhãn Phật 、vô kinh phố Phật 、ly bố úy Phật 、diệu kiên Phật 、thượng bảo Phật 、sơn vương Phật 、chuyển nữ tướng nghiêm Phật 、vô biên nghiêm Phật 、vô thượng quang Phật 、Võng-Minh tướng Phật 、nhân Vương Phật ,như thị vô lượng a-tăng-kì đẳng chư Phật thế giới ,Nhất-sanh-bổ-xứ chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tòng thượng phương lai tập thử thế giới ,đáo Vương-Xá thành ,hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,cận vấn tấn dĩ ,ư nhất diện tọa 。 時東南方過于無量阿僧祇剎,彼有世界,名佛華生,是中有佛,號一切緣中能現佛相,今現在,為離憂菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記。時離憂菩薩見是光明、聞是音聲,問一切緣中能現佛相佛言:「世尊!是為何佛光明、音聲?」 thời Đông Nam phương quá/qua vu vô lượng a-tăng-kì sát ,bỉ hữu thế giới ,danh Phật hoa sanh ,thị trung hữu Phật ,hiệu nhất thiết duyên trung năng hiện Phật tướng ,kim hiện tại ,vi ly ưu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。thời ly ưu Bồ Tát kiến thị quang minh 、văn thị âm thanh ,vấn nhất thiết duyên trung năng hiện Phật tướng Phật ngôn :「Thế Tôn !thị vi hà Phật quang minh 、âm thanh ?」 彼佛答言:「善男子!西北方去此,過于無量阿僧祇剎,彼有世界,名曰娑婆,是中有佛,號釋迦文,今現在為諸菩薩說斷眾生疑令眾歡喜菩薩藏經。是為彼佛光明、音聲。彼世界中有大菩薩,具足成就不可思議大願莊嚴。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Thiện nam tử !Tây Bắc phương khứ thử ,quá/qua vu vô lượng a-tăng-kì sát ,bỉ hữu thế giới ,danh viết Ta-bà ,thị trung hữu Phật ,hiệu Thích Ca văn ,kim hiện tại vi chư Bồ-tát thuyết đoạn chúng sanh nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh 。thị vi ỉ Phật quang minh 、âm thanh 。bỉ thế giới trung hữu đại Bồ-tát ,cụ túc thành tựu bất khả tư nghị đại nguyện trang nghiêm 。」 時離憂菩薩白彼佛言:「我欲往詣娑婆世界,見釋迦文佛禮事、供養,亦欲見彼不可思議具足莊嚴大菩薩眾。」 thời ly ưu Bồ Tát bạch bỉ Phật ngôn :「ngã dục vãng nghệ Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca văn Phật lễ sự 、cúng dường ,diệc dục kiến bỉ bất khả tư nghị cụ túc trang nghiêm đại Bồ-tát chúng 。」 彼佛答言:「欲往隨意。汝以我言,問訊釋迦文佛:少病、少惱,起居輕利、遊步康耶?」 bỉ Phật đáp ngôn :「dục vãng tùy ý 。nhữ dĩ ngã ngôn ,vấn tấn Thích Ca văn Phật :thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi 、du bộ khang da ?」 時離憂菩薩頂禮佛足,遶三匝已,於彼佛土忽然不現,如大力士屈伸臂頃,到此世界。至王舍城,行詣竹園,頂禮佛足,却住一面,白佛言:「世尊!一切緣中能現佛相如來問訊世尊:少病、少惱,氣力安不?」 thời ly ưu Bồ Tát đảnh lễ Phật túc ,nhiễu tam tạp dĩ ,ư bỉ Phật thổ hốt nhiên bất hiện ,như Đại lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,đáo thử thế giới 。chí Vương-Xá thành ,hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết duyên trung năng hiện Phật tướng Như Lai vấn tấn Thế Tôn :thiểu bệnh 、thiểu não ,khí lực an bất ?」 時佛問言:「一切緣中能現佛相如來,於彼世界少病、少惱,遊步康耶?」 thời Phật vấn ngôn :「nhất thiết duyên trung năng hiện Phật tướng Như Lai ,ư bỉ thế giới thiểu bệnh 、thiểu não ,du bộ khang da ?」 彼菩薩言:「一切緣中能現佛相世尊,在彼世界安隱、無恙。」 bỉ Bồ Tát ngôn :「nhất thiết duyên trung năng hiện Phật tướng Thế Tôn ,tại bỉ thế giới an ổn 、vô dạng 。」 從一切緣中能現佛相佛世界中間,次有無邊緣中現佛、相佛、蓮華敷力佛、網明佛、無邊明佛、華佛、寶娑羅佛、發心即轉法輪佛、華聚佛、增千光佛、無上光佛、不動力佛、無邊步力佛、無邊願佛、無量願佛、無邊自在力佛、無定願佛、轉胎佛、轉諸難佛、一切緣修行佛、無緣莊嚴佛、虛空佛、有德佛,如是無量阿僧祇等諸佛世界,一生補處諸大菩薩摩訶薩眾,從東南方悉來集此娑婆世界。到王舍城,行詣竹園,頂禮佛足,覲問訊已,於一面坐。 tùng nhất thiết duyên trung năng hiện Phật tướng Phật thế giới trung gian ,thứ hữu vô biên duyên trung hiện Phật 、tướng Phật 、liên hoa phu lực Phật 、Võng-Minh Phật 、vô biên minh Phật 、hoa Phật 、bảo Ta-la Phật 、phát tâm tức chuyển pháp luân Phật 、hoa tụ Phật 、tăng thiên quang Phật 、vô thượng quang Phật 、bất động lực Phật 、vô biên bộ lực Phật 、vô biên nguyện Phật 、vô lượng nguyện Phật 、vô biên tự tại lực Phật 、vô định nguyện Phật 、chuyển thai Phật 、chuyển chư nạn Phật 、nhất thiết duyên tu hành Phật 、vô duyên trang nghiêm Phật 、hư không Phật 、hữu đức Phật ,như thị vô lượng a-tăng-kì đẳng chư Phật thế giới ,Nhất-sanh-bổ-xứ chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tùng Đông Nam phương tất lai tập thử Ta Bà thế giới 。đáo Vương-Xá thành ,hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,cận vấn tấn dĩ ,ư nhất diện tọa 。 時西南方過于無量阿僧祇剎,有世界名善吉,是中有佛,號曰吉利,今現在為成一切利菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記。時成一切利菩薩見大光明、聞大音聲,問吉利佛言:「世尊!是為何佛光明、音聲?」 thời Tây Nam phương quá/qua vu vô lượng a-tăng-kì sát ,hữu thế giới danh thiện cát ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết cát lợi ,kim hiện tại vi thành nhất thiết lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。thời thành nhất thiết lợi Bồ Tát kiến đại quang minh 、văn Đại âm thanh ,vấn cát lợi Phật ngôn :「Thế Tôn !thị vi hà Phật quang minh 、âm thanh ?」 彼佛答言:「善男子!東北方去此,過于無量阿僧祇剎,彼有世界名曰娑婆,是中有佛,號釋迦文,今現在,為諸菩薩說斷眾生疑令眾歡喜菩薩藏經。是為彼佛光明、音聲。彼世界中有大菩薩,具足成就不可思議大願莊嚴;若有眾生聞其名者,必得不退轉法。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Thiện nam tử !Đông Bắc phương khứ thử ,quá/qua vu vô lượng a-tăng-kì sát ,bỉ hữu thế giới danh viết Ta-bà ,thị trung hữu Phật ,hiệu Thích Ca văn ,kim hiện tại ,vi chư Bồ-tát thuyết đoạn chúng sanh nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh 。thị vi ỉ Phật quang minh 、âm thanh 。bỉ thế giới trung hữu đại Bồ-tát ,cụ túc thành tựu bất khả tư nghị đại nguyện trang nghiêm ;nhược hữu chúng sanh văn kỳ danh giả ,tất đắc Bất-thoái-chuyển Pháp 。」 時,成一切利菩薩白彼佛言:「我欲往詣娑婆世界,見釋迦文佛禮事、供養,亦欲見彼不可思議具足莊嚴大菩薩眾。」 thời ,thành nhất thiết lợi Bồ Tát bạch bỉ Phật ngôn :「ngã dục vãng nghệ Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca văn Phật lễ sự 、cúng dường ,diệc dục kiến bỉ bất khả tư nghị cụ túc trang nghiêm đại Bồ-tát chúng 。」 彼佛答言:「欲往隨意。汝以我言,問訊釋迦文佛:少病、少惱,起居輕利、遊步安耶?」 bỉ Phật đáp ngôn :「dục vãng tùy ý 。nhữ dĩ ngã ngôn ,vấn tấn Thích Ca văn Phật :thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi 、du bộ an da ?」 時,成一切利菩薩頂禮佛足,遶三匝已,於彼佛土忽然不現,如大力士屈伸臂頃,到此世界。至王舍城,行詣竹園,頂禮佛足,却住一面,白佛言:「世尊!吉利如來問訊世尊:少病、少惱,起居輕利、遊步安耶?」 thời ,thành nhất thiết lợi Bồ Tát đảnh lễ Phật túc ,nhiễu tam tạp dĩ ,ư bỉ Phật thổ hốt nhiên bất hiện ,như Đại lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,đáo thử thế giới 。chí Vương-Xá thành ,hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !cát lợi Như Lai vấn tấn Thế Tôn :thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi 、du bộ an da ?」 時佛問言:「吉利如來安樂行不?」 thời Phật vấn ngôn :「cát lợi Như Lai an lạc hạnh/hành/hàng bất ?」 彼菩薩言:「吉利世尊在彼世界安隱、無恙。」時,成一切利菩薩覲問訊已,於一面坐。 bỉ Bồ Tát ngôn :「cát lợi Thế Tôn tại bỉ thế giới an ổn 、vô dạng 。」thời ,thành nhất thiết lợi Bồ Tát cận vấn tấn dĩ ,ư nhất diện tọa 。 如是西南方從吉利佛剎來,次有吉利嚴佛、尸棄佛、常精進佛、善住佛、無邊嚴佛、無相嚴佛、普嚴佛、作燈佛、作明佛、一藏佛、一聚佛、無邊像佛、無邊精進佛、網光佛、大神通佛、明輪佛、觀智佛、不虛稱佛、壞諸怖畏佛、無邊德王明佛、離怖畏佛、壞諸怨賊佛、過諸魔界佛、無量華佛、持無量德佛、無量音聲佛、光聚佛、明德佛、離二邊佛、無量覺華光佛、無量聲佛、明彌樓佛、娑羅王佛、白面佛、妙眼佛、上德佛、寶華佛、寶生佛、月華佛、一切眾生嚴佛、轉一切生死佛、無邊辯才佛、無驚怖佛、緣一切辯才佛,如是無量阿僧祇等諸佛世界,一生補處諸大菩薩摩訶薩眾,從西南方來集此娑婆世界。到王舍城,行詣竹園,頂禮佛足,覲問訊已,於一面坐。 như thị Tây Nam phương tùng cát lợi Phật sát lai ,thứ hữu cát lợi nghiêm Phật 、Thi Khí Phật 、Thường-tinh-tấn Phật 、thiện trụ/trú Phật 、vô biên nghiêm Phật 、vô tướng nghiêm Phật 、phổ nghiêm Phật 、tác đăng Phật 、tác minh Phật 、nhất tạng Phật 、nhất tụ Phật 、vô biên tượng Phật 、vô biên tinh tấn Phật 、võng quang Phật 、đại thần thông Phật 、minh luân Phật 、quán trí Phật 、bất hư xưng Phật 、hoại chư bố úy Phật 、vô biên đức Vương minh Phật 、ly bố úy Phật 、hoại chư oán tặc Phật 、quá/qua chư ma giới Phật 、vô lượng hoa Phật 、trì vô lượng đức Phật 、vô lượng âm thanh Phật 、quang tụ Phật 、minh đức Phật 、ly nhị biên Phật 、vô lượng giác Hoa Quang Phật 、vô lượng thanh Phật 、minh di lâu Phật 、Ta La Vương Phật 、bạch diện Phật 、diệu nhãn Phật 、thượng đức Phật 、bảo hoa Phật 、bảo sanh Phật 、nguyệt hoa Phật 、nhất thiết chúng sanh nghiêm Phật 、chuyển nhất thiết sanh tử Phật 、vô biên biện tài Phật 、vô kinh phố Phật 、duyên nhất thiết biện tài Phật ,như thị vô lượng a-tăng-kì đẳng chư Phật thế giới ,Nhất-sanh-bổ-xứ chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tùng Tây Nam phương lai tập thử Ta Bà thế giới 。đáo Vương-Xá thành ,hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,cận vấn tấn dĩ ,ư nhất diện tọa 。 時,西北方過于無量阿僧祇剎,彼有世界名栴檀香,是中有佛,號普香光,今現在,為普明菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記。時普明菩薩見大光明、聞大音聲,問普香光佛言:「世尊,是為何佛光明、音聲?」 thời ,Tây Bắc phương quá/qua vu vô lượng a-tăng-kì sát ,bỉ hữu thế giới danh chiên đàn hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu phổ hương quang ,kim hiện tại ,vi phổ minh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。thời phổ minh Bồ Tát kiến đại quang minh 、văn Đại âm thanh ,vấn phổ hương quang Phật ngôn :「Thế Tôn ,thị vi hà Phật quang minh 、âm thanh ?」 彼佛答言:「善男子!東南方去此,過于無量阿僧祇剎,彼有世界名曰娑婆,是中有佛,號釋迦文,今現在,為諸菩薩說斷眾生疑令眾歡喜菩薩藏經,是為彼佛光明、音聲。彼佛世界中有諸菩薩,具足成就不可思議大願莊嚴。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Thiện nam tử !Đông Nam phương khứ thử ,quá/qua vu vô lượng a-tăng-kì sát ,bỉ hữu thế giới danh viết Ta-bà ,thị trung hữu Phật ,hiệu Thích Ca văn ,kim hiện tại ,vi chư Bồ-tát thuyết đoạn chúng sanh nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh ,thị vi ỉ Phật quang minh 、âm thanh 。bỉ Phật thế giới trung hữu chư Bồ-tát ,cụ túc thành tựu bất khả tư nghị đại nguyện trang nghiêm 。」 時普明菩薩白普香光佛言:「我欲往詣娑婆世界,見釋迦文佛禮事、供養,亦欲見彼不可思議具足莊嚴大菩薩眾。」 thời phổ minh Bồ Tát bạch phổ hương quang Phật ngôn :「ngã dục vãng nghệ Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca văn Phật lễ sự 、cúng dường ,diệc dục kiến bỉ bất khả tư nghị cụ túc trang nghiêm đại Bồ-tát chúng 。」 彼佛答言:「欲往隨意。汝以我言,問訊釋迦文佛:少病、少惱,起居輕利、遊步安耶?」 bỉ Phật đáp ngôn :「dục vãng tùy ý 。nhữ dĩ ngã ngôn ,vấn tấn Thích Ca văn Phật :thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi 、du bộ an da ?」 時普明菩薩頂禮佛足,遶三匝已,於彼佛土忽然不現,如大力士屈伸臂頃,到此世界。至王舍城,行詣竹園,頂禮佛足,却住一面,而白佛言:「普香光佛問訊世尊:少病、少惱,遊步康耶?」 thời phổ minh Bồ Tát đảnh lễ Phật túc ,nhiễu tam tạp dĩ ,ư bỉ Phật thổ hốt nhiên bất hiện ,như Đại lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,đáo thử thế giới 。chí Vương-Xá thành ,hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,nhi bạch Phật ngôn :「phổ hương quang Phật vấn tấn Thế Tôn :thiểu bệnh 、thiểu não ,du bộ khang da ?」 時佛問言:「普香光佛氣力安不?」 thời Phật vấn ngôn :「phổ hương quang Phật khí lực an bất ?」 彼菩薩言:「普香光佛在彼國土安隱、無恙。」時普明菩薩頂禮佛足,覲問訊已,却住一面。 bỉ Bồ Tát ngôn :「phổ hương quang Phật tại bỉ quốc độ an ổn 、vô dạng 。」thời phổ minh Bồ Tát đảnh lễ Phật túc ,cận vấn tấn dĩ ,khước trụ/trú nhất diện 。 如是西北方,從普香光佛世界中間,次有香明佛、香彌樓佛、香象佛、香自在佛、香窟佛、明輪佛、光王佛、蓮華生王佛佛(丹無一佛)、法自在佛、無邊法自在佛、可樂佛、愛德佛、散華佛、華蓋行列佛、華窟佛、金華佛、香華佛、彌樓王佛、善導師佛、一切眾生最勝嚴佛、轉諸難佛、善行嚴佛、妙華佛、無邊香佛、普放光佛、普放香佛、普光佛、散華生得佛、寶網手佛、極高王佛、普照一佛土佛、宿王佛、妙見佛、安立王佛、香流佛、無邊智自在佛、不虛嚴佛、不虛見佛、無礙眼佛、不動佛、初發意佛、無邊眼佛、燈上佛、普照明佛、光照佛、一切世界一切眾生不斷辯才佛、無垢力佛、無跡行佛,如是無量阿僧祇等諸佛世界,一生補處菩薩摩訶薩,從西北方悉來集此娑婆世界。至王舍城,行詣竹園,頂禮佛足,問訊訖已,於一面坐。 như thị Tây Bắc phương ,tùng phổ hương quang Phật thế giới trung gian ,thứ hữu hương minh Phật 、hương di lâu Phật 、hương tượng Phật 、hương tự tại Phật 、hương quật Phật 、minh luân Phật 、quang Vương Phật 、Liên-hoa-sanh Vương Phật Phật (đan vô nhất Phật )、pháp tự tại Phật 、vô biên pháp tự tại Phật 、khả lạc/nhạc Phật 、ái đức Phật 、tán hoa Phật 、hoa cái hạnh/hành/hàng liệt Phật 、hoa quật Phật 、kim hoa Phật 、hương hoa Phật 、di lâu Vương Phật 、Thiện Đạo sư Phật 、nhất thiết chúng sanh tối thắng nghiêm Phật 、chuyển chư nạn Phật 、thiện hạnh/hành/hàng nghiêm Phật 、hương khí Phật 、vô biên hương Phật 、phổ phóng quang Phật 、phổ phóng hương Phật 、phổ quang Phật 、tán hoa sanh đắc Phật 、bảo võng thủ Phật 、cực cao Vương Phật 、phổ chiếu nhất Phật thổ Phật 、Tú-Vương Phật 、diệu kiến Phật 、an lập Vương Phật 、hương lưu Phật 、vô biên trí tự tại Phật 、bất hư nghiêm Phật 、bất hư kiến Phật 、vô ngại nhãn Phật 、Bất Động Phật 、sơ phát ý Phật 、vô biên nhãn Phật 、đăng thượng Phật 、phổ chiếu minh Phật 、quang chiếu Phật 、nhất thiết thế giới nhất thiết chúng sanh bất đoạn biện tài Phật 、vô cấu lực Phật 、vô tích hạnh/hành/hàng Phật ,như thị vô lượng a-tăng-kì đẳng chư Phật thế giới ,nhất sanh bổ xứ Bồ-tát Ma-ha tát ,tùng Tây Bắc phương tất lai tập thử Ta Bà thế giới 。chí Vương-Xá thành ,hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,vấn tấn cật dĩ ,ư nhất diện tọa 。 時東北方過于無量阿僧祇剎,有世界名眾歸,是中有佛,號滅一切憂,今現在,為不虛稱菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記。時不虛稱菩薩見大光明、聞大音聲,問滅一切憂佛言:「世尊!是為何佛光明、音聲?」 thời Đông Bắc phương quá/qua vu vô lượng a-tăng-kì sát ,hữu thế giới danh chúng quy ,thị trung hữu Phật ,hiệu diệt nhất thiết ưu ,kim hiện tại ,vi ất hư xưng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。thời bất hư xưng Bồ Tát kiến đại quang minh 、văn Đại âm thanh ,vấn diệt nhất thiết ưu Phật ngôn :「Thế Tôn !thị vi hà Phật quang minh 、âm thanh ?」 彼佛答言:「善男子!西南方去此,過于無量阿僧祇剎,彼有世界名曰娑婆,是中有佛,號釋迦文,今現在,為諸菩薩說斷眾生疑令眾歡喜菩薩藏經。是為彼佛光明、音聲。彼世界中有諸菩薩,具足成就不可思議大願莊嚴。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Thiện nam tử !Tây Nam phương khứ thử ,quá/qua vu vô lượng a-tăng-kì sát ,bỉ hữu thế giới danh viết Ta-bà ,thị trung hữu Phật ,hiệu Thích Ca văn ,kim hiện tại ,vi chư Bồ-tát thuyết đoạn chúng sanh nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh 。thị vi ỉ Phật quang minh 、âm thanh 。bỉ thế giới trung hữu chư Bồ-tát ,cụ túc thành tựu bất khả tư nghị đại nguyện trang nghiêm 。」 時不虛稱菩薩白滅一切憂佛言:「世尊!我欲往詣娑婆世界,見釋迦文佛禮事、供養,亦欲見彼不可思議具足莊嚴大菩薩眾。」 thời bất hư xưng Bồ Tát bạch diệt nhất thiết ưu Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục vãng nghệ Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca văn Phật lễ sự 、cúng dường ,diệc dục kiến bỉ bất khả tư nghị cụ túc trang nghiêm đại Bồ-tát chúng 。」 彼佛答言:「欲往隨意。汝以我言,問訊釋迦文佛:少病、少惱,起居輕利、氣力安不?」 bỉ Phật đáp ngôn :「dục vãng tùy ý 。nhữ dĩ ngã ngôn ,vấn tấn Thích Ca văn Phật :thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi 、khí lực an bất ?」 時不虛稱菩薩頂禮佛足,遶三匝已,於彼佛土忽然不見,如大力士屈伸臂頃,到此世界。至王舍城,行詣竹園,頂禮佛足,却住一面,白佛言:「世尊!滅一切憂佛問訊世尊:少病、少惱,遊步安耶?」 thời bất hư xưng Bồ Tát đảnh lễ Phật túc ,nhiễu tam tạp dĩ ,ư bỉ Phật thổ hốt nhiên bất kiến ,như Đại lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,đáo thử thế giới 。chí Vương-Xá thành ,hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !diệt nhất thiết ưu Phật vấn tấn Thế Tôn :thiểu bệnh 、thiểu não ,du bộ an da ?」 時佛問言:「滅一切憂佛少病少惱氣力安不?」 thời Phật vấn ngôn :「diệt nhất thiết ưu Phật thiểu bệnh thiểu não khí lực an bất ?」 彼菩薩言:「滅一切憂佛在彼世界安隱、無恙。」時不虛稱菩薩頂禮佛足,問訊訖已,於一面坐。 bỉ Bồ Tát ngôn :「diệt nhất thiết ưu Phật tại bỉ thế giới an ổn 、vô dạng 。」thời bất hư xưng Bồ Tát đảnh lễ Phật túc ,vấn tấn cật dĩ ,ư nhất diện tọa 。 東北方有世界,名離一切憂,是中有佛,號曰離憂,今現在,為大明菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 Đông Bắc phương hữu thế giới ,danh ly nhất thiết ưu ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết ly ưu ,kim hiện tại ,vi Đại Minh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從離一切憂剎來過六萬剎中間,有世界名喜樂,是中有佛,號喜生德,今現在,為報恩菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng ly nhất thiết ưu sát lai quá/qua lục vạn sát trung gian ,hữu thế giới danh thiện lạc ,thị trung hữu Phật ,hiệu hỉ sanh đức ,kim hiện tại ,vi áo ân Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從喜樂剎至此中間,有世界名安隱,是中有佛,號曰安王,今現在,為無難菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thiện lạc sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh an ổn ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết an Vương ,kim hiện tại ,vi vô nan Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從安隱剎至此中間,有世界名金網覆,是中有佛,號上彌樓,今現在,為師子彌樓菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng an ổn sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh kim võng phước ,thị trung hữu Phật ,hiệu thượng di lâu ,kim hiện tại ,vi sư tử di lâu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從金網覆剎至此中間,有世界名香明,是中有佛,號曰妙香,今現在,為聲德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng kim võng phước sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hương minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết diệu hương ,kim hiện tại ,vi thanh đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從香明剎至此中間,有世界名寶聚,是中有佛,號憍陳若,今現在,為大聚菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hương minh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh bảo tụ ,thị trung hữu Phật ,hiệu kiêu/kiều trần nhược/nhã ,kim hiện tại ,vi Đại tụ Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從寶聚剎至此中間,有世界名堅固,是中有佛,號曰勢德,今現在,為梵德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng bảo tụ sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh kiên cố ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết thế đức ,kim hiện tại ,vi phạm đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從堅固剎至此中間,有世界名青蓮華,是中有佛,號赤蓮華德,今現在,為華生菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng kiên cố sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thanh liên hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu xích liên hoa đức ,kim hiện tại ,vi hoa sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從青蓮華剎至此中間,有世界名白蓮華,是中有佛,號白蓮華生,今現在,為無有菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thanh liên hoa sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh bạch liên hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu bạch Liên-hoa-sanh ,kim hiện tại ,vi vô hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從白蓮華剎至此中間,有世界名大音,是中有佛,號大音眼,今現在,為無上眾菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng bạch liên hoa sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Đại âm ,thị trung hữu Phật ,hiệu Đại âm nhãn ,kim hiện tại ,vi vô thượng chúng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從大音剎至此中間,有世界名香散(丹作嚴),是中有佛,號曰上眾,今現在,為善來菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Đại âm sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hương tán (đan tác nghiêm ),thị trung hữu Phật ,hiệu viết thượng chúng ,kim hiện tại ,vi thiện lai Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從香嚴剎至此中間,有世界名眾明,是中有佛,號無邊明,今現在為,德藏菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hương nghiêm sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên minh ,kim hiện tại vi ,đức tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾明剎至此中間,有世界名栴檀香,是中有佛,號月(丹作日)出光,今現在,為方等菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng minh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chiên đàn hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu nguyệt (đan tác nhật )xuất quang ,kim hiện tại ,vi phương đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從栴檀香剎至此中間,有世界名明,是中有佛,號名流十方,今現在,為十方流布力王菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chiên đàn hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu danh lưu thập phương ,kim hiện tại ,vi thập phương lưu bố lực Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從明剎至此中間,有世界名月,是中有佛,號星宿王,今現在,為稱眾菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng minh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh nguyệt ,thị trung hữu Phật ,hiệu tinh Tú-Vương ,kim hiện tại ,vi xưng chúng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從月剎至此中間,有世界名普明德,是中有佛,號無邊光明,今現在,為無垢相菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng nguyệt sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh phổ minh đức ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên quang minh ,kim hiện tại ,vi vô cấu tướng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從普明德剎至此中間,有世界名香明,是中有佛,號上香彌樓,今現在,為選擇菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng phổ minh đức sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hương minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu thượng hương di lâu ,kim hiện tại ,vi tuyển trạch Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從香明剎至此中間,有世界名無畏,是中有佛,號離怖畏,今現在,為喜月菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hương minh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh vô úy ,thị trung hữu Phật ,hiệu ly bố úy ,kim hiện tại ,vi hỉ nguyệt Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從無畏剎至此中間,有世界名上安,是中有佛,號安隱生德,今現在,為定意菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng vô úy sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thượng an ,thị trung hữu Phật ,hiệu an ổn sanh đức ,kim hiện tại ,vi định ý Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從上安剎至此中間,有世界名無邊明,是中有佛,號無邊功德月,今現在,為喜月菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tòng thượng an sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh vô biên minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên công đức nguyệt ,kim hiện tại ,vi hỉ nguyệt Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從無邊明剎至此中間,有世界名莊嚴,是中有佛,號一切功德嚴,今現在,為妙威儀菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng vô biên minh sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh trang nghiêm ,thị trung hữu Phật ,hiệu nhất thiết công đức nghiêm ,kim hiện tại ,vi diệu uy nghi Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從莊嚴剎至此中間,有世界名蓮華散,是中有佛,號曰華王,今現在,為華生高德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng trang nghiêm sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh liên hoa tán ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết hoa Vương ,kim hiện tại ,vi hoa sanh cao đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從蓮華散剎至此中間,有世界名雜相,是中有佛,號不壞相,今現在,為無勝菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng liên hoa tán sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh tạp tướng ,thị trung hữu Phật ,hiệu bất hoại tướng ,kim hiện tại ,vi Vô thắng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從雜相剎至此中間,有世界名堅固,是中有佛,號宗守光,今現在,為音(二本作普)守菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng tạp tướng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh kiên cố ,thị trung hữu Phật ,hiệu tông thủ quang ,kim hiện tại ,vi âm (nhị bổn tác phổ )thủ Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從堅固剎至此中間,有世界名樂戲,是中有佛,號大威德蓮華生王,今現在,為智樂菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng kiên cố sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh lạc/nhạc hí ,thị trung hữu Phật ,hiệu đại uy đức Liên-hoa-sanh Vương ,kim hiện tại ,vi trí lạc/nhạc Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從樂戲剎至此中間,有世界名樂,是中有佛,號無異生行,今現在,為無異行嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng lạc/nhạc hí sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh lạc/nhạc ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô dị sanh hạnh/hành/hàng ,kim hiện tại ,vi vô dị hạnh/hành/hàng nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從樂剎至此中間,有世界名喜,是中有佛,號一切上,今現在,為上菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng lạc/nhạc sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh hỉ ,thị trung hữu Phật ,hiệu nhất thiết thượng ,kim hiện tại ,vi thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從喜剎至此中間,有世界名樂德,是中有佛,號虛空淨王,今現在,為彌樓王菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng hỉ sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh lạc/nhạc đức ,thị trung hữu Phật ,hiệu hư không Tịnh Vương ,kim hiện tại ,vi di lâu Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從樂德剎至此中間,有世界名喜樂,是中有佛,號無相音聲,今現在,為觀音定嚴菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng lạc/nhạc đức sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh thiện lạc ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô tướng âm thanh ,kim hiện tại ,vi Quán-Âm định nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從喜樂剎至此中間,有世界名娑婆,是中有佛,號寶最高德,今現在,為甚深菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng thiện lạc sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Ta-bà ,thị trung hữu Phật ,hiệu bảo tối cao đức ,kim hiện tại ,vi thậm thâm Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從娑婆剎至此中間,有世界名眾梵,是中有佛,號曰梵德,今現在,為梵子菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Ta-bà sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng phạm ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết phạm đức ,kim hiện tại ,vi phạm tử Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾梵剎至此中間,有世界名眾香,是中有佛,號無礙香象,今現在,為帝德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng phạm sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng hương ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô ngại hương tượng ,kim hiện tại ,vi đế đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾香剎至此中間,有世界名眾華,是中有佛,號彌樓明,今現在,為娑伽羅菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng hương sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chúng hoa ,thị trung hữu Phật ,hiệu di lâu minh ,kim hiện tại ,vi sa già la Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從眾華剎至此中間,有世界名然燈,是中有佛,號曰大燈,今現在,為雲光菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng chúng hoa sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Nhiên Đăng ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết Đại đăng ,kim hiện tại ,vi vân quang Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從然燈剎至此中間,有世界名作名聞,是中有佛,號華上光,今現在,為樂法菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Nhiên Đăng sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh tác danh văn ,thị trung hữu Phật ,hiệu hoa thượng quang ,kim hiện tại ,vi lạc/nhạc Pháp Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從作名聞剎至此中間,有世界名多樂,是中有佛,號作名聞,今現在,為彌樓德菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng tác danh văn sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh đa lạc/nhạc ,thị trung hữu Phật ,hiệu tác danh văn ,kim hiện tại ,vi di lâu đức Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從多樂剎至此中間,有世界名安立,是中有佛,號曰名慈,今現在,為師子力菩薩摩訶薩。授無上道記。餘如上說。 tùng đa lạc/nhạc sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh an lập ,thị trung hữu Phật ,hiệu viết danh từ ,kim hiện tại ,vi sư tử lực Bồ-Tát Ma-ha-tát 。thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從安立剎至此中間,有世界名娑羅,是中有佛,號娑羅王,今現在,為山王菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng an lập sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh Ta-la ,thị trung hữu Phật ,hiệu Ta La Vương ,kim hiện tại ,vi sơn vương Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 從娑羅剎至此中間,有世界名照明,是中有佛,號無邊光,今現在,為不虛步力菩薩摩訶薩授無上道記。餘如上說。 tùng Ta-la sát chí thử trung gian ,hữu thế giới danh chiếu minh ,thị trung hữu Phật ,hiệu vô biên quang ,kim hiện tại ,vi ất hư bộ lực Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng đạo kí 。dư như thượng thuyết 。 如是無量阿僧祇等諸佛世界,一生補處菩薩摩訶薩,從東北方悉來集此娑婆世界。到王舍城,行詣竹園,頂禮佛足,覲問訊已,於一面坐。 như thị vô lượng a-tăng-kì đẳng chư Phật thế giới ,nhất sanh bổ xứ Bồ-tát Ma-ha tát ,tùng Đông Bắc phương tất lai tập thử Ta Bà thế giới 。đáo Vương-Xá thành ,hạnh/hành/hàng nghệ trúc viên ,đảnh lễ Phật túc ,cận vấn tấn dĩ ,ư nhất diện tọa 。 時此三千大千世界,諸大威德天、龍、夜叉、揵闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊陀羅、摩訶羅伽、人非人等,及一生補處諸大菩薩摩訶薩眾,充滿其中無空缺處,而此大眾以佛神力,皆悉容受不相妨閡。 thời thử tam thiên đại thiên thế giới ,chư đại uy đức Thiên 、long 、Dạ-xoa 、kiền thát bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、khẩn Đà-la 、Ma-ha la già 、nhân phi nhân đẳng ,cập Nhất-sanh-bổ-xứ chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,sung mãn kỳ trung vô không khuyết xứ/xử ,nhi thử Đại chúng dĩ Phật thần lực ,giai tất dung thọ bất tướng phương ngại 。 佛說華手經卷第五 Phật thuyết hoa thủ Kinh quyển đệ ngũ 佛說華手經卷第六 Phật thuyết hoa thủ Kinh quyển đệ lục 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 三昧品第十九 tam muội phẩm đệ thập cửu 爾時,世尊見諸大眾普皆集會,即於坐上入佛首楞嚴三昧;從首楞嚴三昧起,入佛妙金剛三昧;從妙金剛三昧起,入佛知十方言音差別三昧;從知十方言音差別三昧起,入佛無量莊嚴三昧;從無量莊嚴三昧起,入佛師子月三昧;從師子月三昧起,入佛師子奮迅三昧;從師子奮迅三昧起,入佛無邊緣三昧;從無邊緣三昧起,入佛光王三昧;從光王三昧起,入佛妙陀羅尼三昧;從妙陀羅尼三昧起,入佛無相生三昧;從無相生三昧起,入佛師子自在力三昧;從師子自在力三昧起,入佛淨月三昧;從淨月三昧起,入佛一相嚴三昧;從一相嚴三昧起,入佛眾相嚴三昧;從眾相嚴三昧起,入佛無邊光三昧;從無邊光三昧起,入佛大海三昧;從大海三昧起,入佛起一切法海法性定三昧;從起一切法海法性定三昧起,入佛示無邊願緣三昧;從示無邊願緣三昧起,入佛生一切無邊自在法三昧;從生一切無邊自在法三昧起,入佛一切法無住處三昧;從一切法無住處三昧起,入佛無邊光高華三昧;從無邊光高華三昧起,入佛一切法思量淨印三昧;從一切法思量淨印三昧起,入佛一切法無垢印三昧;從一切法無垢印三昧起,入佛示無邊佛自在力三昧;從示無邊佛自在力三昧起,入佛一切眾生滅相三昧;從一切眾生滅相三昧起,入佛一切法如來所行三昧;從一切法如來所行三昧起,入佛示無邊自在神通莊嚴三昧;從示無邊自在神通莊嚴三昧起,入佛三世無礙一切法性定三昧;從三世無礙一切法性定三昧起,入佛一切法中得自在力三昧;從一切法中得自在力三昧起,入佛攝一切法海自在印三昧;從攝一切法海自在印三昧起,入佛堅固三昧;從堅固三昧起,入佛善通達三昧;從善通達三昧起,入佛無動三昧;從無動三昧起,入佛觀見一切法三昧;從觀見一切法三昧起,入佛普明三昧;從普明三昧起,入佛普觀印三昧;從普觀印三昧起,入佛無明闇三昧;從無明闇三昧起,入佛無見三昧;從無見三昧起,入佛一切法無礙無取三昧;從一切法無礙無取三昧起,入佛無盡相三昧;從無盡相三昧起,入佛無盡定三昧;從無盡定三昧起,入佛無盡緣三昧;從無盡緣三昧起,入佛一寶相三昧;從一寶相三昧起,入佛大莊嚴三昧;從大莊嚴三昧起,入佛無邊莊嚴三昧;從無邊莊嚴三昧起,入佛無瞋恨三昧;從無瞋恨三昧起,入佛示一切眾生善根三昧;從示一切眾生善根三昧起,入佛一切眾生種善根因緣三昧;從一切眾生種善根因緣三昧起,入佛一切入三昧;從一切入三昧起,入佛一切法淨行三昧;從一切法淨行三昧起,入佛不現一切法三昧;從不現一切法三昧起,入佛照明莊嚴一切菩薩三昧;從照明莊嚴一切菩薩三昧起,入佛淨一切聲聞眼三昧;從淨一切聲聞眼三昧起,入佛一切眾生種無礙淨善根三昧;從一切眾生種無礙淨善根三昧起,入佛息三惡趣苦惱三昧;從息三惡趣苦惱三昧起,入佛一切佛土中眾生種善根三昧;從一切佛土中眾生種善根三昧起,入佛不動變三昧。佛在是不動變三昧中。 nhĩ thời ,Thế Tôn kiến chư Đại chúng phổ giai tập hội ,tức ư tọa thượng nhập Phật Thủ Lăng Nghiêm tam muội ;tùng Thủ Lăng Nghiêm tam muội khởi ,nhập Phật diệu Kim Cương tam muội ;tùng diệu Kim Cương tam muội khởi ,nhập Phật tri thập phương ngôn âm sái biệt tam muội ;tùng tri thập phương ngôn âm sái biệt tam muội khởi ,nhập Phật vô lượng trang nghiêm tam muội ;tùng vô lượng trang nghiêm tam muội khởi ,nhập Phật sư tử nguyệt tam muội ;tùng sư tử nguyệt tam muội khởi ,nhập Phật Sư tử phấn tấn tam-muội ;tùng Sư tử phấn tấn tam-muội khởi ,nhập Phật vô biên duyên tam muội ;tùng vô biên duyên tam muội khởi ,nhập Phật quang vương tam muội ;tùng quang vương tam muội khởi ,nhập Phật diệu Đà-la-ni tam muội ;tùng diệu Đà-la-ni tam muội khởi ,nhập Phật vô tướng sanh tam muội ;tùng vô tướng sanh tam muội khởi ,nhập Phật sư tử tự tại lực tam muội ;tùng sư tử tự tại lực tam muội khởi ,nhập Phật tịnh nguyệt tam muội ;tùng tịnh nguyệt tam muội khởi ,nhập Phật nhất tướng nghiêm tam muội ;tùng nhất tướng nghiêm tam muội khởi ,nhập Phật chúng tướng nghiêm tam muội ;tùng chúng tướng nghiêm tam muội khởi ,nhập Phật vô biên quang tam muội ;tùng vô biên quang tam muội khởi ,nhập Phật đại hải tam muội ;tùng đại hải tam muội khởi ,nhập Phật khởi nhất thiết pháp hải pháp tánh định tam muội ;tùng khởi nhất thiết pháp hải pháp tánh định tam muội khởi ,nhập Phật thị vô biên nguyện duyên tam muội ;tùng thị vô biên nguyện duyên tam muội khởi ,nhập Phật sanh nhất thiết vô biên tự tại Pháp tam muội ;tùng sanh nhất thiết vô biên tự tại Pháp tam muội khởi ,nhập Phật nhất thiết pháp vô trụ xứ/xử tam muội ;tùng nhất thiết pháp vô trụ xứ/xử tam muội khởi ,nhập Phật vô biên quang cao hoa tam muội ;tùng vô biên quang cao hoa tam muội khởi ,nhập Phật nhất thiết pháp tư lượng tịnh ấn tam muội ;tùng nhất thiết pháp tư lượng tịnh ấn tam muội khởi ,nhập Phật nhất thiết pháp vô cấu ấn tam muội ;tùng nhất thiết pháp vô cấu ấn tam muội khởi ,nhập Phật thị vô biên Phật tự tại lực tam muội ;tùng thị vô biên Phật tự tại lực tam muội khởi ,nhập Phật nhất thiết chúng sanh diệt tướng tam muội ;tùng nhất thiết chúng sanh diệt tướng tam muội khởi ,nhập Phật nhất thiết pháp Như Lai sở hạnh tam muội ;tùng nhất thiết pháp Như Lai sở hạnh tam muội khởi ,nhập Phật thị vô biên tự tại thần thông trang nghiêm tam muội ;tùng thị vô biên tự tại thần thông trang nghiêm tam muội khởi ,nhập Phật tam thế vô ngại nhất thiết pháp tánh định tam muội ;tùng tam thế vô ngại nhất thiết pháp tánh định tam muội khởi ,nhập Phật nhất thiết pháp trung đắc tự tại lực tam muội ;tùng nhất thiết pháp trung đắc tự tại lực tam muội khởi ,nhập Phật nhiếp nhất thiết pháp hải tự tại ấn tam muội ;tùng nhiếp nhất thiết pháp hải tự tại ấn tam muội khởi ,nhập Phật kiên cố tam muội ;tùng kiên cố tam muội khởi ,nhập Phật thiện thông đạt tam muội ;tùng thiện thông đạt tam muội khởi ,nhập Phật vô động tam muội ;tùng vô động tam muội khởi ,nhập Phật quán kiến nhất thiết pháp tam muội ;tùng quán kiến nhất thiết pháp tam muội khởi ,nhập Phật phổ minh tam muội ;tùng phổ minh tam muội khởi ,nhập Phật phổ quán ấn tam muội ;tùng phổ quán ấn tam muội khởi ,nhập Phật vô minh ám tam muội ;tùng vô minh ám tam muội khởi ,nhập Phật vô kiến tam muội ;tùng vô kiến tam muội khởi ,nhập Phật nhất thiết pháp vô ngại vô thủ tam muội ;tùng nhất thiết pháp vô ngại vô thủ tam muội khởi ,nhập Phật vô tận tướng tam muội ;tùng vô tận tướng tam muội khởi ,nhập Phật vô tận định tam muội ;tùng vô tận định tam muội khởi ,nhập Phật vô tận duyên tam muội ;tùng vô tận duyên tam muội khởi ,nhập Phật nhất bảo tướng tam muội ;tùng nhất bảo tướng tam muội khởi ,nhập Phật đại trang nghiêm tam muội ;tùng đại trang nghiêm tam muội khởi ,nhập Phật vô biên trang nghiêm tam muội ;tùng vô biên trang nghiêm tam muội khởi ,nhập Phật vô sân hận tam muội ;tùng vô sân hận tam muội khởi ,nhập Phật thị nhất thiết chúng sanh thiện căn tam muội ;tùng thị nhất thiết chúng sanh thiện căn tam muội khởi ,nhập Phật nhất thiết chúng sanh chủng thiện căn nhân duyên tam muội ;tùng nhất thiết chúng sanh chủng thiện căn nhân duyên tam muội khởi ,nhập Phật nhất thiết nhập tam muội ;tùng nhất thiết nhập tam muội khởi ,nhập Phật nhất thiết pháp tịnh hạnh tam muội ;tùng nhất thiết pháp tịnh hạnh tam muội khởi ,nhập Phật bất hiện nhất thiết pháp tam muội ;tùng bất hiện nhất thiết pháp tam muội khởi ,nhập Phật chiếu minh trang nghiêm nhất thiết Bồ Tát tam muội ;tùng chiếu minh trang nghiêm nhất thiết Bồ Tát tam muội khởi ,nhập Phật tịnh nhất thiết Thanh văn nhãn tam muội ;tùng tịnh nhất thiết Thanh văn nhãn tam muội khởi ,nhập Phật nhất thiết chúng sanh chủng vô ngại tịnh thiện căn tam muội ;tùng nhất thiết chúng sanh chủng vô ngại tịnh thiện căn tam muội khởi ,nhập Phật tức tam ác thú khổ não tam muội ;tùng tức tam ác thú khổ não tam muội khởi ,nhập Phật nhất thiết Phật thổ trung chúng sanh chủng thiện căn tam muội ;tùng nhất thiết Phật thổ trung chúng sanh chủng thiện căn tam muội khởi ,nhập Phật bất động biến tam muội 。Phật tại thị bất động biến tam muội trung 。 時,淨居諸天以偈讚曰: thời ,tịnh cư chư Thiên dĩ kệ tán viết : 「佛住不動變, 「Phật trụ/trú bất động biến , 威德如須彌, uy đức như Tu-Di , 壞諸外道論, hoại chư ngoại đạo luận , 特映大千界。 đặc ánh Đại Thiên giới 。 其心不能見, kỳ tâm bất năng kiến , 入無依止定, nhập vô y chỉ định , 入定而無依, nhập định nhi vô y , 是佛不思議。 thị Phật bất tư nghị 。 為壞眾疑網, vi hoại chúng nghi võng , 哀愍故說法, ai mẩn cố thuyết Pháp , 無疑常處定, vô nghi thường xứ/xử định , 三明出三界。 tam minh xuất tam giới 。 大智德菩薩, Đại trí đức Bồ Tát , 今皆集此會, kim giai tập thử hội , 佛無疑在定, Phật vô nghi tại định , 唯願決眾疑。 duy nguyện quyết chúng nghi 。 佛定不依眼, Phật định bất y nhãn , 亦復非不依, diệc phục phi bất y , 非二無眼相, phi nhị vô nhãn tướng , 是定聖所讚。 thị định Thánh sở tán 。 在定若依眼, tại định nhược/nhã y nhãn , 佛則為虛誑, Phật tức vi hư cuống , 知眼無所有, tri nhãn vô sở hữu , 故佛定無依。 cố Phật định vô y 。 佛不依六根, Phật bất y lục căn , 亦復非不依, diệc phục phi bất y , 外道迷此議, ngoại đạo mê thử nghị , 世間所不解。」 thế gian sở bất giải 。」 求法品第二十 cầu Pháp phẩm đệ nhị thập 爾時,世尊從不動變三昧安祥而起,告舍利弗:「諸菩薩摩訶薩有四法行,得不退智,獲大慈悲諸三昧慧,亦能無礙逮佛十力;又於諸法得分別慧,得無礙辯、無斷辯、捷疾辯、樂說辯、深辯、利辯、無礙辯,得諸總持,常見諸佛,以信出家,奉修正法。世世所生財利無匱,眷屬無減色像無乏,身無殘漏,眼、耳、鼻、舌、身根無毀,言辭無短,心智無闇;不行邪道,志無散亂,念無錯謬;憶本昔事,得上慚愧,常善思量,離一切惡。世世轉身不忘正念,不失本願,謂諸佛所殖無量果、眾善根本,無我、我所,但為一切眾生共之,無眾生相。雖分別法,無所依止;以無依故,魔若魔民及諸邪道,不能沮壞,必至道場。坐道場已,住一切法,思量淨印三昧,以一念相應慧,諸所有法可知、可識、可得、可斷、可證、可修,若有漏、若無漏、若世間、若出世間,若近、若遠、若麁、若細、若長、若短,若於過去、未來、現在,若心所行、若智所行,若心所量、若智所量,若心所緣、若智所緣,若心所相、若智所相,若在心數、若在法數、若眾生數,若假名有、若實法有,總相、別相及諸說者,所因說法、若所說事,以何故說? nhĩ thời ,Thế Tôn tùng bất động biến tam muội an tường nhi khởi ,cáo Xá-lợi-phất :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ pháp hạnh/hành/hàng ,đắc bất thoái trí ,hoạch đại từ bi chư tam muội tuệ ,diệc năng vô ngại đãi Phật thập lực ;hựu ư chư Pháp đắc phân biệt tuệ ,đắc vô ngại biện 、vô đoạn biện 、tiệp tật biện 、lạc/nhạc thuyết biện 、thâm biện 、lợi biện 、vô ngại biện ,đắc chư tổng trì ,thường kiến chư Phật ,dĩ tín xuất gia ,phụng tu chánh pháp 。thế thế sở sanh tài lợi vô quỹ ,quyến thuộc vô giảm sắc tượng vô phạp ,thân vô tàn lậu ,nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân căn vô hủy ,ngôn từ vô đoản ,tâm trí vô ám ;bất hạnh/hành tà đạo ,chí vô tán loạn ,niệm vô thác/thố mậu ;ức bổn tích sự ,đắc thượng tàm quý ,thường thiện tư lượng ,ly nhất thiết ác 。thế thế chuyển thân bất vong chánh niệm ,bất thất Bổn Nguyện ,vị chư Phật sở thực vô lượng quả 、chúng thiện căn bổn ,vô ngã 、ngã sở ,đãn vi nhất thiết chúng sanh cọng chi ,vô chúng sanh tướng 。tuy phân biệt Pháp ,vô sở y chỉ ;dĩ vô y cố ,ma nhược/nhã ma dân cập chư tà đạo ,bất năng tự hoại ,tất chí đạo tràng 。tọa đạo tràng dĩ ,trụ/trú nhất thiết pháp ,tư lượng tịnh ấn tam muội ,dĩ nhất niệm tướng ứng tuệ ,chư sở hữu Pháp khả tri 、khả thức 、khả đắc 、khả đoạn 、khả chứng 、khả tu ,nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu 、nhược/nhã thế gian 、nhược/nhã xuất thế gian ,nhược/nhã cận 、nhược/nhã viễn 、nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế 、nhược/nhã trường/trưởng 、nhược/nhã đoản ,nhược/nhã ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại ,nhược/nhã tâm sở hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã trí sở hạnh ,nhược/nhã tâm sở lượng 、nhược/nhã trí sở lượng ,nhược/nhã tâm sở duyên 、nhược/nhã trí sở duyên ,nhược/nhã tâm sở tướng 、nhược/nhã trí sở tướng ,nhược/nhã tại tâm số 、nhược/nhã tại Pháp số 、nhược/nhã chúng sanh số ,nhược/nhã giả danh hữu 、nhược/nhã thật Pháp hữu ,tổng tướng 、biệt tướng cập chư thuyết giả ,sở nhân thuyết Pháp 、nhược/nhã sở thuyết sự ,dĩ hà cố thuyết ? 「若以語言、若以事相,若垢、若淨,一切世間種種言辭,所謂眼諸名字,耳、鼻、舌、身、意諸名字,首、足、髮、毛,種種支體此諸名字,亦外法中所有一切地、水、火、風種種生處差別名字,日、月名字,梵、釋、諸天、夜叉名字,隨其相有隨其相說,隨所分別及所貪著,若因、若緣,若道、若行,若縛、若解,若方便、若轉進,若智、若慧、若智方便,及諸世間種種技術,若好、若醜,如是等事,住一切法,思量淨印三昧,以一念相應慧通達究竟,斷煩惱習,一切無餘。何等為四? 「nhược/nhã dĩ ngữ ngôn 、nhược/nhã dĩ sự tướng ,nhược/nhã cấu 、nhược/nhã tịnh ,nhất thiết thế gian chủng chủng ngôn từ ,sở vị nhãn chư danh tự ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý chư danh tự ,thủ 、túc 、phát 、mao ,chủng chủng chi thể thử chư danh tự ,diệc ngoại pháp trung sở hữu nhất thiết địa 、thủy 、hỏa 、phong chủng chủng sanh xứ sái biệt danh tự ,nhật 、nguyệt danh tự ,phạm 、thích 、chư Thiên 、Dạ-xoa danh tự ,tùy kỳ tướng hữu tùy kỳ tướng thuyết ,tùy sở phân biệt cập sở tham trước ,nhược/nhã nhân 、nhược/nhã duyên ,nhược/nhã đạo 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã phược 、nhược/nhã giải ,nhược/nhã phương tiện 、nhược/nhã chuyển tiến/tấn ,nhược/nhã trí 、nhược/nhã tuệ 、nhược/nhã trí phương tiện ,cập chư thế gian chủng chủng kĩ thuật ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,như thị đẳng sự ,trụ/trú nhất thiết pháp ,tư lượng tịnh ấn tam muội ,dĩ nhất niệm tướng ứng tuệ thông đạt cứu cánh ,đoạn phiền não tập ,nhất thiết vô dư 。hà đẳng vi tứ ? 「舍利弗!有菩薩摩訶薩,建大乘心,為深利益多眾生故,發大莊嚴,作如是念:『一切眾生貪欲、瞋恚、愚癡熾盛,空無善行,死墮大坑,少可救者。我今當為此等眾生,集大智藥以救療之,令出三界,當為眾生作不請師,治之令得不壞相法,謂不壞色、受、想、行識,亦得不壞至涅槃道。』諸菩薩等發是心時,為求法故,起大莊嚴。何謂為法?諸有能助無上菩提集諸佛法,謂斷眾疑令眾歡喜菩薩藏經,讀誦、受持、如說修行,隨諸眾生根有利鈍而為演說。菩薩如是專求法時,乃至能得一四句偈,甚深方便有要義趣,佛之所說,若受、若持、讀誦、書寫,乃至能為一人演說,先作是願,欲令此人隨順是義,一切眾生亦皆得解。菩薩以是說法因緣,當得最上,佛所聽許、智者所讚如是四法。何謂為四?一、於佛法得不斷念及決定念;二、身能作堪受法器;三、為諸佛對揚法化;四、能逮得諸陀羅尼,世世轉身能生佛法,所生不墮邪見之門,於佛法中常樂出家,厭離五欲;是為四法。 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,kiến Đại-Thừa tâm ,vi thâm lợi ích đa chúng sanh cố ,phát đại trang nghiêm ,tác như thị niệm :『nhất thiết chúng sanh tham dục 、sân khuể 、ngu si sí thịnh ,không vô thiện hạnh/hành/hàng ,tử đọa Đại khanh ,thiểu khả cứu giả 。ngã kim đương vi thử đẳng chúng sanh ,tập đại trí dược dĩ cứu liệu chi ,lệnh xuất tam giới ,đương vi chúng sanh tác bất thỉnh sư ,trì chi lệnh đắc bất hoại tướng Pháp ,vị bất hoại sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng thức ,diệc đắc bất hoại chí Niết-Bàn đạo 。』chư Bồ-tát đẳng phát thị tâm thời ,vi cầu Pháp cố ,khởi đại trang nghiêm 。hà vị vi Pháp ?chư hữu năng trợ vô thượng Bồ-đề tập chư Phật Pháp ,vị đoạn chúng nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh ,độc tụng 、thọ trì 、như thuyết tu hành ,tùy chư chúng sanh căn hữu lợi độn nhi vi diễn thuyết 。Bồ Tát như thị chuyên cầu Pháp thời ,nãi chí năng đắc nhất tứ cú kệ ,thậm thâm phương tiện hữu yếu nghĩa thú ,Phật chi sở thuyết ,nhược/nhã thọ/thụ 、nhược/nhã trì 、độc tụng 、thư tả ,nãi chí năng vi nhất nhân diễn thuyết ,tiên tác thị nguyện ,dục lệnh thử nhân tùy thuận thị nghĩa ,nhất thiết chúng sanh diệc giai đắc giải 。Bồ Tát dĩ thị thuyết Pháp nhân duyên ,đương đắc tối thượng ,Phật sở thính hứa 、trí giả sở tán như thị tứ pháp 。hà vị vi tứ ?nhất 、ư Phật Pháp đắc bất đoạn niệm cập quyết định niệm ;nhị 、thân năng tác kham thọ/thụ Pháp khí ;tam 、vi chư Phật đối dương pháp hóa ;tứ 、năng đãi đắc chư Đà-la-ni ,thế thế chuyển thân năng sanh Phật Pháp ,sở sanh bất đọa tà kiến chi môn ,ư Phật Pháp trung thường lạc/nhạc xuất gia ,yếm ly ngũ dục ;thị vi tứ pháp 。 「菩薩以是四法善根因緣,當得十法。何謂為十?於諸法中能斷疑悔;知諸眾生心之所樂;能得諸佛無礙解脫;以是解脫故,佛身毛孔一一皆出百千萬億無數光明;一一光照百千萬億阿僧祇界;光光皆有百千萬億阿僧祇數妙寶蓮華;一一華上皆有坐佛;一一諸佛以一說法,悉能度脫百千萬億無數眾生,得不壞法;如來以是解脫力故,一一毛孔所現光明,皆出百千萬億火焰,如須彌山,亦出恒沙諸大流水;以是無礙解脫力故,能以三千大千世界內一毛孔,棄著他方,過乎無量恒沙國土,而諸眾生無所嬈害,亦復不覺有往來想。 「Bồ Tát dĩ thị tứ pháp thiện căn nhân duyên ,đương đắc thập pháp 。hà vị vi thập ?ư chư Pháp trung năng đoạn nghi hối ;tri chư chúng sanh tâm chi sở lạc/nhạc ;năng đắc chư Phật vô ngại giải thoát ;dĩ thị giải thoát cố ,Phật thân mao khổng nhất nhất giai xuất bách thiên vạn ức vô số quang minh ;nhất nhất quang chiếu bách thiên vạn ức a-tăng-kì giới ;quang quang giai hữu bách thiên vạn ức a-tăng-kì số diệu bảo liên hoa ;nhất nhất hoa thượng giai hữu tọa Phật ;nhất nhất chư Phật dĩ nhất thuyết Pháp ,tất năng độ thoát bách thiên vạn ức vô số chúng sanh ,đắc bất hoại pháp ;Như Lai dĩ thị giải thoát lực cố ,nhất nhất mao khổng sở hiện quang minh ,giai xuất bách thiên vạn ức hỏa diệm ,Như-Tu-Di-Sơn ,diệc xuất hằng sa chư Đại lưu thủy ;dĩ thị vô ngại giải thoát lực cố ,năng dĩ tam thiên đại thiên thế giới nội nhất mao khổng ,khí trước/trứ tha phương ,quá/qua hồ vô lượng hằng sa quốc độ ,nhi chư chúng sanh vô sở nhiêu hại ,diệc phục bất giác hữu vãng lai tưởng 。 「舍利弗!以是無礙解脫力故,能解十方一切眾生言辭差別,亦悉了知十方世界一切眾生百千萬億阿僧祇劫心念相續;亦斷無量阿僧祇界無佛法處眾生所疑;又以無礙解脫力故,能知眾生調伏熾然及次第心,知一切法差別之相;亦決定知畢竟皆空,而於是中無我、我所,捨離一切諸有為相。所以者何?如來推求有為法中,多諸過患、離諸功德,無一可取。以如是知,故得此法。 「Xá-lợi-phất !dĩ thị vô ngại giải thoát lực cố ,năng giải thập phương nhất thiết chúng sanh ngôn từ sái biệt ,diệc tất liễu tri thập phương thế giới nhất thiết chúng sanh bách thiên vạn ức a-tăng-kì kiếp tâm niệm tướng tục ;diệc đoạn vô lượng a-tăng-kì giới vô Phật Pháp xứ/xử chúng sanh sở nghi ;hựu dĩ vô ngại giải thoát lực cố ,năng tri chúng sanh điều phục sí nhiên cập thứ đệ tâm ,tri nhất thiết pháp sái biệt chi tướng ;diệc quyết định tri tất cánh giai không ,nhi ư thị trung vô ngã 、ngã sở ,xả ly nhất thiết chư hữu vi tướng 。sở dĩ giả hà ?Như Lai thôi cầu hữu vi Pháp trung ,đa chư quá hoạn 、ly chư công đức ,vô nhất khả thủ 。dĩ như thị tri ,cố đắc thử pháp 。 「舍利弗!如來以是解脫力故,復有四法。何謂為四?一者、悉斷煩惱及習;二者、佛行時,若有眾生觸其足者,七日受樂;三者、如來右迴身時,地深八萬四千由旬,如輪旋轉;四者、常定,初無退失。 「Xá-lợi-phất !Như Lai dĩ thị giải thoát lực cố ,phục hưũ tứ pháp 。hà vị vi tứ ?nhất giả 、tất đoạn phiền não cập tập ;nhị giả 、Phật hạnh/hành/hàng thời ,nhược hữu chúng sanh xúc kỳ túc giả ,thất nhật thọ/thụ lạc/nhạc ;tam giả 、Như Lai hữu hồi thân thời ,địa thâm bát vạn tứ thiên do-tuần ,như luân toàn chuyển ;tứ giả 、thường định ,sơ vô thoái thất 。 「舍利弗!取要言之,菩薩求法,盡能攝取一切佛法。」 「Xá-lợi-phất !thủ yếu ngôn chi ,Bồ Tát cầu Pháp ,tận năng nhiếp thủ nhất thiết Phật Pháp 。」 爾時,世尊欲明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「若人求佛智, 「nhược/nhã nhân cầu Phật trí , 及欲大慈悲, cập dục đại từ bi , 到智慧彼岸, đáo trí tuệ bỉ ngạn , 當深恭敬法。 đương thâm cung kính Pháp 。 欲得大神通, dục đắc đại thần thông , 能動三千界, năng động tam thiên giới , 及知眾生心, cập tri chúng sanh tâm , 當深恭敬法。 đương thâm cung kính Pháp 。 若欲以一念, nhược/nhã dục dĩ nhất niệm , 遍知一切心, biến tri nhất thiết tâm , 是心無形色, thị tâm vô hình sắc , 如幻不堅固, như huyễn bất kiên cố , 以恭敬法故, dĩ cung kính Pháp cố , 常得上果報, thường đắc thượng quả báo , 亦能證諸佛, diệc năng chứng chư Phật , 無量無邊法。 vô lượng vô biên Pháp 。 以恭敬法故, dĩ cung kính Pháp cố , 常得不失念, thường đắc bất thất niệm , 在在所生處, tại tại sở sanh xứ , 正念常增長。 chánh niệm thường tăng trưởng 。 以恭敬法故, dĩ cung kính Pháp cố , 常不失妙色, thường bất thất diệu sắc , 所生常端正, sở sanh thường đoan chánh , 身分皆具足。 thân phần giai cụ túc 。 能得值諸佛, năng đắc trị chư Phật , 值佛心信樂, trị Phật tâm tín lạc/nhạc , 以心清淨故, dĩ tâm thanh tịnh cố , 能深供養佛。 năng thâm cúng dường Phật 。 世世所生處, thế thế sở sanh xứ , 信力常增長, tín lực thường tăng trưởng , 離穢惡五欲, ly uế ác ngũ dục , 常樂行出家。 thường lạc/nhạc hạnh/hành/hàng xuất gia 。 以是信力故, dĩ thị tín lực cố , 安住持戒中, an trụ trì giới trung , 但為求禪定, đãn vi cầu Thiền định , 不以戒自高。 bất dĩ giới tự cao 。 常樂得諸禪, thường lạc/nhạc đắc chư Thiền , 而不以為法, nhi bất dĩ vi Pháp , 以求真智慧, dĩ cầu chân trí tuệ , 能斷滅諸漏。 năng đoạn diệt chư lậu 。 常樂行智慧, thường lạc/nhạc hạnh/hành/hàng trí tuệ , 而不取慧相, nhi bất thủ tuệ tướng , 但以無相慧, đãn dĩ vô tướng tuệ , 深求諸佛法。 thâm cầu chư Phật Pháp 。 得諸法慧明, đắc chư Pháp tuệ minh , 佛所讚總持, Phật sở tán tổng trì , 堪任為法器, kham nhâm vi Pháp khí , 佛神通所護。 Phật thần thông sở hộ 。 是人以佛護, thị nhân dĩ Phật hộ , 得四無礙智, đắc tứ vô ngại trí , 辯才無有量, biện tài vô hữu lượng , 利眾故說法。 lợi chúng cố thuyết Pháp 。 三時守護法, tam thời thủ hộ Pháp , 初中及最後, sơ trung cập tối hậu , 常為佛所讚, thường vi Phật sở tán , 能大利眾生。 năng Đại lợi chúng sanh 。 為諸天所護, vi chư Thiên sở hộ , 龍神等恭敬, long thần đẳng cung kính , 諸佛所護念, chư Phật sở hộ niệm , 名聞振十方。 danh văn chấn thập phương 。 名稱常不減, danh xưng thường bất giảm , 好行諸善行, hảo hạnh/hành/hàng chư thiện hạnh/hành/hàng , 終不樂非法, chung bất lạc/nhạc phi pháp , 常修行佛道。 thường tu hành Phật đạo 。 常照然法明, thường chiếu nhiên pháp minh , 蠲除眾狐疑, quyên trừ chúng hồ nghi , 能淨智慧性, năng tịnh trí tuệ tánh , 滅眾生憂惱。 diệt chúng sanh ưu não 。 安住於正路, an trụ ư chánh lộ , 終不說邪徑, chung bất thuyết tà kính , 修行最勝法, tu hành tối thắng Pháp , 所謂無上道。 sở vị vô thượng đạo 。 是人不依心, thị nhân bất y tâm , 亦復非不依, diệc phục phi bất y , 知心法如幻, tri tâm Pháp như huyễn , 故無所依止。 cố vô sở y chỉ 。 以此無依心, dĩ thử vô y tâm , 常修行佛道, thường tu hành Phật đạo , 遊行大眾聚, du hạnh/hành/hàng Đại chúng tụ , 而心無所著。 nhi tâm vô sở trước 。 樂遊化諸方, lạc/nhạc du hóa chư phương , 適無所繫處, thích vô sở hệ xứ/xử , 不貪名利養, bất tham danh lợi dưỡng , 離親及諸情。 ly thân cập chư Tình 。 無有諸瑕穢, vô hữu chư hà uế , 心淨如虛空, tâm tịnh như hư không , 誰見是菩薩, thùy kiến thị Bồ Tát , 而不恭敬者? nhi bất cung kính giả ? 是故聞此法, thị cố văn thử pháp , 應當一心學, ứng đương nhất tâm học , 得是佛法故, đắc thị Phật Pháp cố , 能大利眾生。 năng Đại lợi chúng sanh 。 於是妙法中, ư thị diệu pháp trung , 無有所限礙, vô hữu sở hạn ngại , 我說是正道, ngã thuyết thị chánh đạo , 唯智者所學。 duy trí giả sở học 。 「復次,舍利弗!若菩薩摩訶薩為求法故,當學多聞、多聞方便。何謂多聞、多聞方便?舍利弗!其多聞者,從他所聞;多聞方便者,能自思量專心正念。從他聞者,諸佛所說順道之言,所謂修多羅、祇夜、闍伽羅那、伽陀、憂陀那、尼陀那、阿波陀那、伊帝渭多伽、闍多伽、廣經、未曾有經、優波提舍,是則名曰從他所聞順道之言。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi cầu Pháp cố ,đương học đa văn 、đa văn phương tiện 。hà vị đa văn 、đa văn phương tiện ?Xá-lợi-phất !kỳ đa văn giả ,tòng tha sở văn ;đa văn phương tiện giả ,năng tự tư lượng chuyên tâm chánh niệm 。tòng tha văn giả ,chư Phật sở thuyết thuận đạo chi ngôn ,sở vị tu-đa-la 、kì dạ 、xà/đồ già la na 、già đà 、ưu đà na 、ni đà na 、A ba đà na 、y đế vị đa già 、xà đa già 、quảng Kinh 、vị tằng hữu Kinh 、Ưu Ba Đề Xá ,thị tắc danh viết tòng tha sở văn thuận đạo chi ngôn 。 「何謂思量、專心正念?於法方便,善知五陰、十二入、十八界、十二因緣從緣生法,是白、是黑、是好、是醜,分別簡擇,皆入法性、法相、法位,如是通達名為正念。所以者何?舍利弗!如來方便演說五陰而非五陰,說十二入及十八界而非界、入,說十二因緣而非因緣,說法從緣生而無定相,為度眾生作如是說。是故汝等,當依於義,莫依於語。凡夫無智隨逐言說,智者隨義。 「hà vị tư lượng 、chuyên tâm chánh niệm ?ư Pháp phương tiện ,thiện tri ngũ uẩn 、thập nhị nhập 、thập bát giới 、thập nhị nhân duyên tùng duyên sanh pháp ,thị bạch 、thị hắc 、thị hảo 、thị xú ,phân biệt giản trạch ,giai nhập pháp tánh 、Pháp tướng 、pháp vị ,như thị thông đạt danh vi chánh niệm 。sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất !Như Lai phương tiện diễn thuyết ngũ uẩn nhi phi ngũ uẩn ,thuyết thập nhị nhập cập thập bát giới nhi phi giới 、nhập ,thuyết thập nhị nhân duyên nhi phi nhân duyên ,thuyết Pháp tùng duyên sanh nhi vô định tướng ,vi độ chúng sanh tác như thị thuyết 。thị cố nhữ đẳng ,đương y ư nghĩa ,mạc y ư ngữ 。phàm phu vô trí tùy trục ngôn thuyết ,trí giả tùy nghĩa 。 「舍利弗!何謂言說?所有言音、文字差別,取相推求,可知、可識、可見、可斷、可證、可修、有相、無相、隨心、心數可疑悔處,有此、有彼,分別宣示如是等法,皆名言說。 「Xá-lợi-phất !hà vị ngôn thuyết ?sở hữu ngôn âm 、văn tự sái biệt ,thủ tướng thôi cầu ,khả tri 、khả thức 、khả kiến 、khả đoạn 、khả chứng 、khả tu 、hữu tướng 、vô tướng 、tùy tâm 、tâm số khả nghi hối xứ/xử ,hữu thử 、hữu bỉ ,phân biệt tuyên thị như thị đẳng Pháp ,giai danh ngôn thuyết 。 「舍利弗!何謂為義?言說所示,是名為義。若分別義,即名言說。是故,舍利弗!當知義者,不可言說。以斯義故,我經中說:如來不與世間共諍,世間與我諍。 「Xá-lợi-phất !hà vị vi nghĩa ?ngôn thuyết sở thị ,thị danh vi nghĩa 。nhược/nhã phân biệt nghĩa ,tức danh ngôn thuyết 。thị cố ,Xá-lợi-phất !đương tri nghĩa giả ,bất khả ngôn thuyết 。dĩ tư nghĩa cố ,ngã Kinh trung thuyết :Như Lai bất dữ thế gian cọng tránh ,thế gian dữ ngã tránh 。 「舍利弗!唯有如來能方便說陰、界、諸入,十二因緣從緣生法,餘無能者。舍利弗!佛所說法及選擇法,無有諍訟。何謂為法?云何選擇?舍利弗!眼即是法,耳、鼻、舌、身、意即是法。所以者何?是眼過去、未來尚空,何況現在?所以者何?眼性自爾,是故名法。耳、鼻、舌、身、意去來尚空,何況現在?所以者何?意性自爾,故名為法。 「Xá-lợi-phất !duy hữu Như Lai năng phương tiện thuyết uẩn 、giới 、chư nhập ,thập nhị nhân duyên tùng duyên sanh pháp ,dư vô năng giả 。Xá-lợi-phất !Phật sở thuyết pháp cập tuyển trạch Pháp ,vô hữu tranh tụng 。hà vị vi Pháp ?vân hà tuyển trạch ?Xá-lợi-phất !nhãn tức thị Pháp ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý tức thị Pháp 。sở dĩ giả hà ?thị nhãn quá khứ 、vị lai thượng không ,hà huống hiện tại ?sở dĩ giả hà ?nhãn tánh tự nhĩ ,thị cố danh Pháp 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý khứ lai thượng không ,hà huống hiện tại ?sở dĩ giả hà ?ý tánh tự nhĩ ,cố danh vi Pháp 。 「云何選擇?選擇眼者,眼從緣生,空無定相。若有定相,應眼得眼。若眼得眼則有二眼,如是亦應內有見者,有如此咎;耳、鼻、舌、身、意亦如是。如是選擇名為法眼。於此義中,正見大士應當觀察眼假名字、眼及眼法,是三事中何者為實?作如是知:三事皆空,但有言說,無一真實。所以者何?諸有言說皆是識處,識所知法皆是世間,若世間法非出世間,不出世間是外道義,若外道義則非佛說。所以者何?佛所言說有出世間,出世間法則無言說,言語道斷心行處滅。是故如來,雖復言說而無所著;亦不決定分別眼相,從善、不善業因緣生。所以者何?眼是有分。何謂有分?從十二緣出生三有。 「vân hà tuyển trạch ?tuyển trạch nhãn giả ,nhãn tùng duyên sanh ,không vô định tướng 。nhược hữu định tướng ,ưng nhãn đắc nhãn 。nhược/nhã nhãn đắc nhãn tức hữu nhị nhãn ,như thị diệc ưng nội hữu kiến giả ,hữu như thử cữu ;nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị 。như thị tuyển trạch danh vi pháp nhãn 。ư thử nghĩa trung ,chánh kiến đại sĩ ứng đương quan sát nhãn giả danh tự 、nhãn cập nhãn Pháp ,thị tam sự trung hà giả vi thật ?tác như thị tri :tam sự giai không ,đãn hữu ngôn thuyết ,vô nhất chân thật 。sở dĩ giả hà ?chư hữu ngôn thuyết giai thị thức xứ/xử ,thức sở tri Pháp giai thị thế gian ,nhược/nhã thế gian pháp phi xuất thế gian ,bất xuất thế gian thị ngoại đạo nghĩa ,nhược/nhã ngoại đạo nghĩa tức phi Phật thuyết 。sở dĩ giả hà ?Phật sở ngôn thuyết hữu xuất thế gian ,xuất thế gian pháp tức vô ngôn thuyết ,ngôn ngữ đạo đoạn tâm hành xứ/xử diệt 。thị cố Như Lai ,tuy phục ngôn thuyết nhi vô sở trước ;diệc bất quyết định phân biệt nhãn tướng ,tùng thiện 、bất thiện nghiệp nhân duyên sanh 。sở dĩ giả hà ?nhãn thị hữu phần 。hà vị hữu phần ?tùng thập nhị duyên xuất sanh tam hữu 。 「舍利弗!何故名有分?自念:我當得如是眼。種種分別好樂眼果以受諸塵,著眼是我、眼是我所,故名有分。復次,衰滅而復熾然,一切苦惱,謂我、我所墮在二邊,故名有分。舍利弗!譬如銅器,擊之有聲。汝謂此聲為從外來,為在內有?」 「Xá-lợi-phất !hà cố danh hữu phần ?tự niệm :ngã đương đắc như thị nhãn 。chủng chủng phân biệt hảo lạc/nhạc nhãn quả dĩ thọ/thụ chư trần ,trước/trứ nhãn thị ngã 、nhãn thị ngã sở ,cố danh hữu phần 。phục thứ ,suy diệt nhi phục sí nhiên ,nhất thiết khổ não ,vị ngã 、ngã sở đọa tại nhị biên ,cố danh hữu phần 。Xá-lợi-phất !thí như đồng khí ,kích chi hữu thanh 。nhữ vị thử thanh vi tùng ngoại lai ,vi tại nội hữu ?」 答言:「世尊!是聲但從眾因緣有,非內、非外。」 đáp ngôn :「Thế Tôn !thị thanh đãn tùng chúng nhân duyên hữu ,phi nội 、phi ngoại 。」 佛告舍利弗:「汝已達此眾緣法耶?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhữ dĩ đạt thử chúng duyên pháp da ?」 答言:「不也。」 đáp ngôn :「bất dã 。」 佛言:「此聲本無所有,但假眾緣誑惑耳根。如是凡夫於空眼中而生貪著,眼中眼相終不可得,如是推求,無所貪著,是名選擇。所謂無眼亦無眼相,耳、鼻、舌、身、意亦如是。」 Phật ngôn :「thử thanh bổn vô sở hữu ,đãn giả chúng duyên cuống hoặc nhĩ căn 。như thị phàm phu ư không nhãn trung nhi sanh tham trước ,nhãn trung nhãn tướng chung bất khả đắc ,như thị thôi cầu ,vô sở tham trước ,thị danh tuyển trạch 。sở vị vô nhãn diệc vô nhãn tướng ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị 。」 爾時,世尊欲明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「雖說眼無常, 「tuy thuyết nhãn vô thường , 眼即無所有; nhãn tức vô sở hữu ; 若眼無所有, nhược/nhã nhãn vô sở hữu , 誰為無常者? thùy vi vô thường giả ? 雖說耳無常, tuy thuyết nhĩ vô thường , 耳即無所有; nhĩ tức vô sở hữu ; 若耳無所有, nhược/nhã nhĩ vô sở hữu , 誰為無常者? thùy vi vô thường giả ? 雖說鼻無常, tuy thuyết Tỳ vô thường , 鼻即無所有; Tỳ tức vô sở hữu ; 若鼻無所有, nhược/nhã Tỳ vô sở hữu , 誰為無常者? thùy vi vô thường giả ? 雖說舌無常, tuy thuyết thiệt vô thường , 舌即無所有; thiệt tức vô sở hữu ; 若舌無所有, nhược/nhã thiệt vô sở hữu , 誰為無常者? thùy vi vô thường giả ? 雖說身無常, tuy thuyết thân vô thường , 身即無所有; thân tức vô sở hữu ; 若身無所有, nhược/nhã thân vô sở hữu , 誰為無常者? thùy vi vô thường giả ? 雖說意無常, tuy thuyết ý vô thường , 意即無所有; ý tức vô sở hữu ; 若意無所有, nhược/nhã ý vô sở hữu , 誰為無常者? thùy vi vô thường giả ? 隨是十二入, tùy thị thập nhị nhập , 故有十二名, cố hữu thập nhị danh , 若隨十二名, nhược/nhã tùy thập nhị danh , 應有十二入。 ưng hữu thập nhị nhập 。 因地水火風, nhân địa thủy hỏa phong , 和合故名人, hòa hợp cố danh nhân , 凡夫隨名字, phàm phu tùy danh tự , 如狗逐瓦石。 như cẩu trục ngõa thạch 。 若人不隨名, nhược/nhã nhân bất tùy danh , 亦不分別我, diệc bất phân biệt ngã , 知我但假名, tri ngã đãn giả danh , 是人得寂滅。 thị nhân đắc tịch diệt 。 寂滅中無法, tịch diệt trung vô Pháp , 可名寂滅者, khả danh tịch diệt giả , 如是說無說, như thị thuyết vô thuyết , 無說即寂滅。 vô thuyết tức tịch diệt 。 是法中無去, thị pháp trung vô khứ , 亦無有去者, diệc vô hữu khứ giả , 若人通達此, nhược/nhã nhân thông đạt thử , 則知寂滅相。 tức tri tịch diệt tướng 。 若滅心行處, nhược/nhã diệt tâm hành xứ/xử , 斷諸語言道, đoạn chư ngữ ngôn đạo , 無我無眾生, vô ngã vô chúng sanh , 是名為寂滅。 thị danh vi tịch diệt 。 不分別有無, bất phân biệt hữu vô , 是分別亦空, thị phân biệt diệc không , 若心想泥洹, nhược/nhã tâm tưởng nê hoàn , 是心亦非有。 thị tâm diệc phi hữu 。 於法不見遠, ư Pháp bất kiến viễn , 亦復不見近, diệc phục bất kiến cận , 得是慧眼者, đắc thị Tuệ-nhãn giả , 自知寂滅義。 tự tri tịch diệt nghĩa 。 若人聞是法, nhược/nhã nhân văn thị pháp , 能正觀察者, năng chánh quan sát giả , 當斷諸疑悔, đương đoạn chư nghi hối , 癡冥盡無餘。 si minh tận vô dư 。 無疑亦無悔, vô nghi diệc vô hối , 善寂無所畏, thiện tịch vô sở úy , 決定住實相, quyết định trụ/trú thật tướng , 於法無所礙。 ư Pháp vô sở ngại 。 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 能自除惑網, năng tự trừ hoặc võng , 哀愍眾生故, ai mẩn chúng sanh cố , 為斷法中疑。 vi đoạn Pháp trung nghi 。 以是上妙論, dĩ thị thượng diệu luận , 顯示法實相, hiển thị Pháp thật tướng , 為滅諸戲論, vi diệt chư hí luận , 汝等勿生疑。 nhữ đẳng vật sanh nghi 。 言說皆諍訟, ngôn thuyết giai tranh tụng , 因之墮惡趣, nhân chi đọa ác thú , 若人貪著此, nhược/nhã nhân tham trước thử , 不任演正法。 bất nhâm diễn chánh pháp 。 如是名隨義, như thị danh tùy nghĩa , 則無有憂患, tức vô hữu ưu hoạn , 亦近無上道, diệc cận vô thượng đạo , 能行是義故。 năng hạnh/hành/hàng thị nghĩa cố 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩於四事中,應勤精進。何謂為四?為出家故勤行精進;於遠離處勤行精進;於佛教中勤行精進;見苦眾生勤行精進。為疾逮得無上菩提,作是念言:『我當何時得大智慧,滅眾生苦而為說法?』 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tứ sự trung ,ưng cần tinh tấn 。hà vị vi tứ ?vi xuất gia cố cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ;ư viễn ly xứ/xử cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ;ư Phật giáo trung cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ;kiến khổ chúng sanh cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。vi tật đãi đắc vô thượng Bồ-đề ,tác thị niệm ngôn :『ngã đương hà thời đắc đại trí tuệ ,diệt chúng sanh khổ nhi vi thuyết Pháp ?』 「舍利弗!我當為汝說,諸菩薩勤行精進,能疾得成無上菩提。汝當諦聽! 「Xá-lợi-phất !ngã đương vi nhữ ,chư Bồ-tát cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,năng tật đắc thành vô thượng Bồ-đề 。nhữ đương đế thính ! 「舍利弗!乃往過去無量無邊不可思議阿僧祇劫,爾時有佛,號曰安王,壽七萬歲,為聲聞眾三會說法。其初會者,二十億人得阿羅漢;第二大會,四十億人得阿羅漢;第三大會,六十億人亦得阿羅漢。時閻浮提極大廣博九萬由旬,中有八萬四千大城,一一皆長十二由旬、廣七由旬,金、銀、琉璃、頗梨、真珠、車璩、瑪瑙七寶合成。其城第一清淨莊嚴,人民熾盛,豐樂安隱。其城七重,有七重塹,俱亦七寶,一一塹中皆有流水周迴圍遶,青、黃、赤、白、雜色蓮華羅列水上,鳧、鴈、鴛鴦、鴻鵠、孔雀、猩猩異類遊戲其中。諸塹岸上,皆有七寶七重行樹,金樹銀枝,碼碯為條、琉璃為葉、頗梨為華、車璩為果、赤真珠根;銀樹金枝,頗梨為條、琉璃為葉、車璩為華、瑪瑙為果、赤真珠根;琉璃樹者,珊瑚為枝、車璩為條、瑪瑙為葉、銀華金果、頗梨為根;車璩樹者,瑪瑙為枝、珊瑚為條、銀葉金華、頗梨為果、琉璃為根;瑪瑙樹者,珊瑚為枝、銀條金葉、頗梨為華、琉璃為果、車璩為根;珊瑚樹者,金枝銀條、頗梨為葉、琉璃為華、車璩為果、瑪瑙為根。 「Xá-lợi-phất !nãi vãng quá khứ vô lượng vô biên bất khả tư nghị a-tăng-kì kiếp ,nhĩ thời hữu Phật ,hiệu viết an Vương ,thọ thất vạn tuế ,vi Thanh văn chúng tam hội thuyết Pháp 。kỳ sơ hội giả ,nhị thập ức nhân đắc A-la-hán ;đệ nhị đại hội ,tứ thập ức nhân đắc A-la-hán ;đệ tam đại hội ,lục thập ức nhân diệc đắc A-la-hán 。thời Diêm-phù-đề cực đại quảng bác cửu vạn do-tuần ,trung hữu bát vạn tứ thiên đại thành ,nhất nhất giai trường/trưởng thập nhị do-tuần 、quảng thất do-tuần ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha-lê 、trân châu 、xa cừ 、mã não thất bảo hợp thành 。kỳ thành đệ nhất thanh tịnh trang nghiêm ,nhân dân sí thịnh ,phong lạc/nhạc an ổn 。kỳ thành thất trọng ,hữu thất trọng tiệm ,câu diệc thất bảo ,nhất nhất tiệm trung giai hữu lưu thủy châu hồi vi nhiễu ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、tạp sắc liên hoa La liệt thủy thượng ,phù 、nhạn 、uyên ương 、hồng hộc 、Khổng-tước 、tinh tinh dị loại du hí kỳ trung 。chư tiệm ngạn thượng ,giai hữu thất bảo thất trọng hàng thụ ,kim thụ/thọ ngân chi ,mã não vi điều 、lưu ly vi diệp 、pha-lê vi hoa 、xa cừ vi quả 、xích trân châu căn ;ngân thụ/thọ kim chi ,pha-lê vi điều 、lưu ly vi diệp 、xa cừ vi hoa 、mã não vi quả 、xích trân châu căn ;lưu ly thụ/thọ giả ,san hô vi chi 、xa cừ vi điều 、mã não vi diệp 、ngân hoa kim quả 、pha-lê vi căn ;xa cừ thụ/thọ giả ,mã não vi chi 、san hô vi điều 、ngân diệp kim hoa 、pha-lê vi quả 、lưu ly vi căn ;mã não thụ/thọ giả ,san hô vi chi 、ngân điều kim diệp 、pha-lê vi hoa 、lưu ly vi quả 、xa cừ vi căn ;san hô thụ/thọ giả ,kim chi ngân điều 、pha-lê vi diệp 、lưu ly vi hoa 、xa cừ vi quả 、mã não vi căn 。 「諸城各有八萬園林,縱廣正等二十由旬,七寶牆壁七重圍遶。其諸園中皆有七寶七重樓閣,七寶欄楯,七寶羅網彌覆其上,寶塹七重莊嚴如城。是園林中有種種樹,謂栴檀樹,諸沈水樹,迦羅那等種種香樹,諸音樂樹;亦有種種華樹、果樹、器物諸樹、眾飲食樹。其中亦有金樹、銀樹、琉璃、頗梨、車璩、瑪瑙、珊瑚諸樹。有種種華,所謂阿提目多華、薝蔔華、婆梨師華、陀(少/兔)伽梨華、文陀羅華、和利華、多羅利華、劬多羅利華、曼陀羅華、五色華、月上華,有如是等種種諸華。園中各有七百大池,縱廣五里,八功德水充滿其中。其池皆以七寶莊嚴,底布金沙,有四寶梯,寶網羅覆,青、黃、赤、白、雜色蓮華遍布水上。 「chư thành các hữu bát vạn viên lâm ,túng quảng Chánh đẳng nhị thập do-tuần ,thất bảo tường bích thất trọng vi nhiễu 。kỳ chư viên trung giai hữu thất bảo thất trọng lâu các ,thất bảo lan thuẫn ,thất bảo la võng di phước kỳ thượng ,bảo tiệm thất trọng trang nghiêm như thành 。thị viên lâm trung hữu chủng chủng thụ/thọ ,vị chiên đàn thụ/thọ ,chư trầm thủy thụ/thọ ,Ca la na đẳng chủng chủng hương thụ/thọ ,chư âm lạc/nhạc thụ/thọ ;diệc hữu chủng chủng hoa thụ/thọ 、quả thụ/thọ 、khí vật chư thụ/thọ 、chúng ẩm thực thụ/thọ 。kỳ trung diệc hữu kim thụ/thọ 、ngân thụ/thọ 、lưu ly 、pha-lê 、xa cừ 、mã não 、san hô chư thụ/thọ 。hữu chủng chủng hoa ,sở vị A đề mục đa hoa 、đảm bặc hoa 、Bà lê sư hoa 、đà (Nậu )già lê hoa 、văn Đà-la hoa 、hòa lợi hoa 、Ta-la lợi hoa 、cù Ta-la lợi hoa 、mạn đà la hoa 、ngũ sắc hoa 、nguyệt thượng hoa ,hữu như thị đẳng chủng chủng chư hoa 。viên trung các hữu thất bách Đại trì ,túng quảng ngũ lý ,bát công đức thủy sung mãn kỳ trung 。kỳ trì giai dĩ thất bảo trang nghiêm ,để bố kim sa ,hữu tứ bảo thê ,bảo võng La phước ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、tạp sắc liên hoa biến bố thủy thượng 。 「時閻浮提王名曰健德,於此八萬四千大城皆置宮殿,一一宮殿皆有八萬四千婇女以為眷屬。於諸城中有一大城,其城廣大四十由旬、長八十由旬,是健德王止住其中。此城皆以殊勝七寶莊嚴如上,豐樂安隱,人民充滿。此大城中,有王宮宅,方十由旬,妙七寶成。是宮宅中有諸殿堂,種種樓館;中有大殿名曰法殿,端嚴殊妙如釋勝殿。此宮宅中有好園林,名為善法。是園林中有種種樹,華樹、香樹、諸音樂樹,及瓔珞樹、衣服、飲食種種諸樹。其中亦有七寶諸樹莊嚴其園。是王宮宅,方整嚴事廣博高顯,有大高臺七寶嚴飾,七寶幃帳張設其中。 「thời Diêm-phù-đề Vương danh viết kiện đức ,ư thử bát vạn tứ thiên đại thành giai trí cung điện ,nhất nhất cung điện giai hữu bát vạn tứ thiên cung nữ dĩ vi quyến thuộc 。ư chư thành trung hữu nhất đại thành ,kỳ thành quảng đại tứ thập do-tuần 、trường/trưởng bát thập do-tuần ,thị kiện đức Vương chỉ trụ kỳ trung 。thử thành giai dĩ thù thắng thất bảo trang nghiêm như thượng ,phong lạc/nhạc an ổn ,nhân dân sung mãn 。thử đại thành trung ,hữu vương cung trạch ,phương thập do-tuần ,diệu thất bảo thành 。thị cung trạch trung hữu chư điện đường ,chủng chủng lâu quán ;trung hữu đại điện danh viết pháp điện ,đoan nghiêm thù diệu như thích thắng điện 。thử cung trạch trung hữu hảo viên lâm ,danh vi thiện Pháp 。thị viên lâm trung hữu chủng chủng thụ/thọ ,hoa thụ/thọ 、hương thụ/thọ 、chư âm lạc/nhạc thụ/thọ ,cập anh lạc thụ/thọ 、y phục 、ẩm thực chủng chủng chư thụ/thọ 。kỳ trung diệc hữu thất bảo chư thụ/thọ trang nghiêm kỳ viên 。thị vương cung trạch ,phương chỉnh nghiêm sự quảng bác cao hiển ,hữu đại cao đài thất bảo nghiêm sức ,thất bảo vi trướng trương thiết kỳ trung 。 「舍利弗!是健德王第一夫人,生一太子,昔曾供養無量諸佛,端正殊妙,眾所愛敬,有大威相福德具足,王與大城令住其中。太子生日,此城中有四十億女一時俱生,王即告勅,令給太子以為眷屬。王及夫人集諸大臣,與子立字,名曰妙德。太子生時,諸天歡喜,鼓眾伎樂,雨曼陀羅華,俱發聲言:『妙德太子今出於世,今出於世!故名妙德。』 「Xá-lợi-phất !thị kiện đức Vương đệ nhất phu nhân ,sanh nhất Thái-Tử ,tích tằng cúng dường vô lượng chư Phật ,đoan chánh thù diệu ,chúng sở ái kính ,hữu Đại uy tướng phước đức cụ túc ,Vương dữ đại thành lệnh trụ/trú kỳ trung 。Thái-Tử sanh nhật ,thử thành trung hữu tứ thập ức nữ nhất thời câu sanh ,Vương tức cáo sắc ,lệnh cấp Thái-Tử dĩ vi quyến thuộc 。Vương cập phu nhân tập chư đại thần ,dữ tử lập tự ,danh viết diệu đức 。Thái-Tử sanh thời ,chư Thiên hoan hỉ ,cổ chúng kĩ nhạc ,vũ mạn đà la hoa ,câu phát thanh ngôn :『diệu đức Thái-Tử kim xuất ư thế ,kim xuất ư thế !cố danh diệu đức 。』 「是時,太子漸以長大,與眾婇女眷屬圍遶,入園遊觀,乘栴檀船,五欲自娛。時於水中,見佛身相端正第一,淨踰火金,明過日月,如真金聚,如金山焰,如嚴寶柱,三十二相、八十種好,身出百千萬億光明,處弟子眾圍遶說法。太子見已,作如此念:『是人端正,儀相挺特,我今何為不得是身?』當發心時,佛相不現。以不見故,心生憂惱,便不復與婇女娛樂,不近女色,從船而下,上七寶樓,結加趺坐,心自念言:『何時當得如佛身相?』 「Thị thời ,Thái-Tử tiệm dĩ trường đại ,dữ chúng cung nữ quyến thuộc vi nhiễu ,nhập viên du quán ,thừa chiên đàn thuyền ,ngũ dục tự ngu 。thời ư thủy trung ,kiến Phật thân tướng đoan chánh đệ nhất ,tịnh du hỏa kim ,minh quá/qua nhật nguyệt ,như chân kim tụ ,như kim sơn diệm ,như nghiêm bảo trụ ,tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,thân xuất bách thiên vạn ức quang minh ,xứ/xử đệ-tử chúng vi nhiễu thuyết Pháp 。Thái-Tử kiến dĩ ,tác như thử niệm :『thị nhân đoan chánh ,nghi tướng đĩnh đặc ,ngã kim hà vi ất đắc thị thân ?』đương phát tâm thời ,Phật tướng bất hiện 。dĩ ất kiến cố ,tâm sanh ưu não ,tiện bất phục dữ cung nữ ngu lạc ,bất cận nữ sắc ,tùng thuyền nhi hạ ,thượng thất bảo lâu ,kiết già phu tọa ,tâm tự niệm ngôn :『hà thời đương đắc như Phật thân tướng ?』 「時諸婇女欲來娛樂,太子遙見心生厭離,閉門不前,作如此念:『是諸眾生貪欲熾盛,多諸惱患。我願欲得此大智慧最勝之身!若我與此貪欲惱病眾生同者,有何差別?我是行人,彼非行者。是諸眾生瞋恚熾盛,多諸惱患,我願欲得是大智慧最妙之身!我若與此瞋恚惱病眾生同者,有何差別?我是行人,彼非行者,當自調伏,於眾生中不生瞋惱。是諸眾生愚癡充滿,多諸惱患。我願欲得此大智慧最上妙身!我若與此愚癡惱病眾生同者,有何差別?我是行人,彼非行者,是諸眾生慳嫉所纏,多諸惱患。我若同此慳嫉眾生,有何差別?我當滅諸貪欲、恚、癡,於眾生中起大慈悲,為求正道。以是正道捨離一切貪欲、瞋恚、愚癡、慳嫉諸不善心!』既生如是厭離心故,便深樂法,不貪嬉戲,獨坐思惟,離諸憒閙。 「thời chư cung nữ dục lai ngu lạc ,Thái-Tử dao kiến tâm sanh yếm ly ,bế môn bất tiền ,tác như thử niệm :『thị chư chúng sanh tham dục sí thịnh ,đa chư não hoạn 。ngã nguyện dục đắc thử đại trí tuệ tối thắng chi thân !nhược/nhã ngã dữ thử tham dục não bệnh chúng sanh đồng giả ,hữu hà sái biệt ?ngã thị hạnh/hành/hàng nhân ,bỉ phi hành giả 。thị chư chúng sanh sân khuể sí thịnh ,đa chư não hoạn ,ngã nguyện dục đắc thị đại trí tuệ tối diệu chi thân !ngã nhược/nhã dữ thử sân khuể não bệnh chúng sanh đồng giả ,hữu hà sái biệt ?ngã thị hạnh/hành/hàng nhân ,bỉ phi hành giả ,đương tự điều phục ,ư chúng sanh trung bất sanh sân não 。thị chư chúng sanh ngu si sung mãn ,đa chư não hoạn 。ngã nguyện dục đắc thử đại trí tuệ tối thượng diệu thân !ngã nhược/nhã dữ thử ngu si não bệnh chúng sanh đồng giả ,hữu hà sái biệt ?ngã thị hạnh/hành/hàng nhân ,bỉ phi hành giả ,thị chư chúng sanh xan tật sở triền ,đa chư não hoạn 。ngã nhược/nhã đồng thử xan tật chúng sanh ,hữu hà sái biệt ?ngã đương diệt chư tham dục 、nhuế/khuể 、si ,ư chúng sanh trung khởi đại từ bi ,vi cầu chánh đạo 。dĩ thị chánh đạo xả ly nhất thiết tham dục 、sân khuể 、ngu si 、xan tật chư bất thiện tâm !』ký sanh như thị yếm ly tâm cố ,tiện thâm lạc/nhạc Pháp ,bất tham hi hí ,độc tọa tư tánh ,ly chư hội náo 。 「時健德王及大夫人,俱聞太子不樂嬉戲,厭離五欲,見諸婇女制不令入,便生念言:『誰為不可,嬈亂太子?令不復憙五欲娛樂,厭見女色?我等便可自往問之。』作是念已,王及夫人往太子所,說偈問言: 「thời kiện đức Vương cập Đại phu nhân ,câu văn Thái-Tử bất lạc/nhạc hi hí ,yếm ly ngũ dục ,kiến chư cung nữ chế bất lệnh nhập ,tiện sanh niệm ngôn :『thùy vi ất khả ,nhiêu loạn Thái-Tử ?lệnh bất phục hỉ ngũ dục ngu lạc ,yếm kiến nữ sắc ?ngã đẳng tiện khả tự vãng vấn chi 。』tác thị niệm dĩ ,Vương cập phu nhân vãng Thái-Tử sở ,thuyết kệ vấn ngôn : 「『汝法殿清淨, 「『nhữ pháp điện thanh tịnh , 婇女亦充滿, cung nữ diệc sung mãn , 諸樹莊嚴園, chư thụ/thọ trang nghiêm viên , 汝何故不樂? nhữ hà cố bất lạc/nhạc ? 如是大城中, như thị đại thành trung , 法殿甚高廣, pháp điện thậm cao quảng , 遍見四天下, biến kiến tứ thiên hạ , 汝何故不樂? nhữ hà cố bất lạc/nhạc ? 何人為不可, hà nhân vi ất khả , 嬈亂汝心者? nhiêu loạn nhữ tâm giả ? 汝今愁獨處, nhữ kim sầu độc xứ/xử , 如商人失寶。 như thương nhân thất bảo 。 我為汝父母, ngã vi nhữ phụ mẫu , 當具以實答, đương cụ dĩ thật đáp , 何人今可治? hà nhân kim khả trì ? 我得自在故。』 ngã đắc tự tại cố 。』 「爾時,太子以偈答言: 「nhĩ thời ,Thái-Tử dĩ kệ đáp ngôn : 「『無人為不可, 「『vô nhân vi ất khả , 如何當妄言? như hà đương vọng ngôn ? 勿以惡加人, vật dĩ ác gia nhân , 但當自治心。 đãn đương tự trì tâm 。 我遊戲水上, ngã du hí thủy thượng , 見佛身相好, kiến Phật thân tướng hảo , 如閻浮金聚, như Diêm-phù kim tụ , 光明照十方, quang minh chiếu thập phương , 珠光及日月, châu quang cập nhật nguyệt , 火燈星宿光, hỏa đăng tinh tú quang , 佛光映不現, Phật quang ánh bất hiện , 我見如是相。 ngã kiến như thị tướng 。 即時願欲得, tức thời nguyện dục đắc , 如是智慧身! như thị trí tuệ thân ! 當度老病死, đương độ lão bệnh tử , 癡惱苦眾生。 si não khổ chúng sanh 。 得身相智慧, đắc thân tướng trí tuệ , 勢力不思議, thế lực bất tư nghị , 當廣利眾生, đương quảng lợi chúng sanh , 令得出生死。 lệnh đắc xuất sanh tử 。 我息諸欲樂, ngã tức chư dục lạc/nhạc , 婇女及眷屬, cung nữ cập quyến thuộc , 今出家行道, kim xuất gia hành đạo , 隨學當作佛。 tùy học đương tác Phật 。 出家披法服, xuất gia phi pháp phục , 勤修習善法, cần tu tập thiện Pháp , 父母可出家, phụ mẫu khả xuất gia , 俱共修是道。 câu cọng tu thị đạo 。 當修行正法, đương tu hành chánh pháp , 在五欲不安, tại ngũ dục bất an , 愛欲害善法, ái dục hại thiện Pháp , 欲縛最堅牢。 dục phược tối kiên lao 。 餘無能斷者, dư vô năng đoạn giả , 唯我獨遠離, duy ngã độc viễn ly , 行是遠離故, hạnh/hành/hàng thị viễn ly cố , 當得佛智慧。 đương đắc Phật trí tuệ 。 佛法中出家, Phật Pháp trung xuất gia , 若作障礙者, nhược/nhã tác chướng ngại giả , 是人則無利, thị nhân tức vô lợi , 我哀彼故說。 ngã ai bỉ cố thuyết 。 國財子何益? quốc tài tử hà ích ? 富貴皆無常, phú quý giai vô thường , 若今不放捨, nhược/nhã kim bất phóng xả , 不久亦分散。 bất cửu diệc phần tán 。 以因出家故, dĩ nhân xuất gia cố , 能生眾善法, năng sanh chúng thiện Pháp , 往來生死中, vãng lai sanh tử trung , 世世受眾苦。 thế thế thọ/thụ chúng khổ 。 如是展轉生, như thị triển chuyển sanh , 空無決定子, không vô quyết định tử , 於法無正觀, ư Pháp vô chánh quán , 但著假名字。 đãn trước/trứ giả danh tự 。 莫以子起罪, mạc dĩ tử khởi tội , 共於法出家, cọng ư Pháp xuất gia , 我久離諸難, ngã cửu ly chư nạn , 俱是無難時。 câu thị vô nan thời 。 得具足人身, đắc cụ túc nhân thân , 久乃信善法, cửu nãi tín thiện Pháp , 得值安王佛, đắc trị an Vương Phật , 今可共出家。』 kim khả cọng xuất gia 。』 「妙德太子說是偈已,即便行詣安王佛所,頭面禮足合掌向佛,而說偈言: 「diệu đức Thái-Tử thuyết thị kệ dĩ ,tức tiện hạnh/hành/hàng nghệ an Vương Phật sở ,đầu diện lễ túc hợp chưởng hướng Phật ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『我生魔網中, 「『ngã sanh ma võng trung , 增長諸邪行, tăng trưởng chư tà hành , 今欲壞裂之, kim dục hoại liệt chi , 願佛聽出家。 nguyện Phật thính xuất gia 。 我父縛堅固, ngã phụ phược kiên cố , 自亦處畏縛, tự diệc xứ/xử úy phược , 斯無堅實樂, tư vô kiên thật lạc/nhạc , 但是眾苦本。 đãn thị chúng khổ bản 。 今欲解眾縛, kim dục giải chúng phược , 壞裂眾魔網, hoại liệt chúng ma võng , 於佛法出家, ư Phật Pháp xuất gia , 成佛兩足尊。 thành Phật lượng túc tôn 。 我深畏諸欲, ngã thâm úy chư dục , 受欲終無安, thọ dục chung vô an , 欲為癡畏法, dục vi si úy Pháp , 當捨行佛道。』 đương xả hạnh/hành/hàng Phật đạo 。』 「舍利弗!時安王佛即聽妙德出家受戒,有諸人眾八萬四千,并餘眷屬及婇女等,皆隨出家。復有百億諸善知識,亦隨出家。王聞太子出家學道,即嚴四兵從諸大臣,詣安王佛,頭面禮足,於一面立,合掌向佛,而說偈言: 「Xá-lợi-phất !thời an Vương Phật tức thính diệu đức xuất gia thọ/thụ giới ,hữu chư nhân chúng bát vạn tứ thiên ,tinh dư quyến thuộc cập cung nữ đẳng ,giai tùy xuất gia 。phục hưũ bách ức chư thiện tri thức ,diệc tùy xuất gia 。Vương văn Thái-Tử xuất gia học đạo ,tức nghiêm tứ binh tùng chư đại thần ,nghệ an Vương Phật ,đầu diện lễ túc ,ư nhất diện lập ,hợp chưởng hướng Phật ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『出家無惱熱, 「『xuất gia vô não nhiệt , 寂滅安不動, tịch diệt an bất động , 是眾樂之本, thị chúng lạc/nhạc chi bổn , 願依佛出家。 nguyện y Phật xuất gia 。 捨國財妻子, xả quốc tài thê tử , 及所珍眷屬, cập sở trân quyến thuộc , 受諸欲無厭, thọ/thụ chư dục vô yếm , 是法常弊穢。 thị pháp thường tệ uế 。 若受妙五欲, nhược/nhã thọ/thụ diệu ngũ dục , 凡小智所行, phàm tiểu trí sở hạnh , 修佛所讚法, tu Phật sở tán Pháp , 滅一切眾苦。 diệt nhất thiết chúng khổ 。 捨國城所有, xả quốc thành sở hữu , 施佛及眾僧, thí Phật cập chúng tăng , 願佛聽出家, nguyện Phật thính xuất gia , 成佛普見尊。 thành Phật phổ kiến tôn 。 為大利眾生, vi Đại lợi chúng sanh , 度一切苦惱, độ nhất thiết khổ não , 欲令離諸難, dục lệnh ly chư nạn , 離難得寂滅。』 ly nan đắc tịch diệt 。』 時佛歡喜讚: thời Phật hoan hỉ tán : 『善哉發大心! 『Thiện tai phát Đại tâm ! 能敬佛深智, năng kính Phật thâm trí , 善來聽出家。』 thiện lai thính xuất gia 。』 王既聞聽許, Vương ký văn thính hứa , 心生大歡喜, tâm sanh đại hoan hỉ , 必成兩足尊, tất thành lượng túc tôn , 蒙佛安慰故。 mông Phật an uý cố 。 時王即出家, thời Vương tức xuất gia , 及諸四種兵, cập chư tứ chủng binh , 皆發菩提心, giai phát Bồ-đề tâm , 當成無上道。 đương thành vô thượng đạo 。 是眾出家已, thị chúng xuất gia dĩ , 皆逮無生忍, giai đãi vô sanh nhẫn , 於此處命終, ư thử xứ/xử mạng chung , 悉得生天上。 tất đắc sanh Thiên thượng 。 得值大名聞, đắc trị Đại danh văn , 二十億諸佛, nhị thập ức chư Phật , 皆於諸佛所, giai ư chư Phật sở , 出家行正法。 xuất gia hạnh/hành/hàng chánh pháp 。 是等常精進, thị đẳng Thường-tinh-tấn , 得智無所畏, đắc trí vô sở úy , 能大利眾生, năng Đại lợi chúng sanh , 令脫無量苦。 lệnh thoát vô lượng khổ 。 所值遇諸佛, sở trực ngộ chư Phật , 皆受持正法, giai thọ trì chánh pháp , 但為廣流布, đãn vi quảng lưu bố , 而不惜身命。 nhi bất tích thân mạng 。 得如是大果, đắc như thị đại quả , 最上妙智慧, tối thượng diệu trí tuệ , 證不思議法, chứng bất tư nghị Pháp , 誰不求佛道?」 thùy bất cầu Phật đạo ?」 佛告舍利弗:「汝謂彼時健德王者,為異人乎?即我身是。妙德太子,堅意菩薩摩訶薩是。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩以樂法故,見諸眾生煩惱苦逼,起大慈悲,教化令住善法因緣,漸得解脫。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhữ vị bỉ thời kiện đức Vương giả ,vi dị nhân hồ ?tức ngã thân thị 。diệu đức Thái-Tử ,kiên ý Bồ-Tát Ma-ha-tát thị 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ lạc/nhạc Pháp cố ,kiến chư chúng sanh phiền não khổ bức ,khởi đại từ bi ,giáo hóa lệnh trụ/trú thiện Pháp nhân duyên ,tiệm đắc giải thoát 。 「復次,舍利弗!諸菩薩摩訶薩樂深法故,而求深法,亦為眾生說是深法。何謂深法?諸精進者之所能行。其精進者即諸菩薩摩訶薩眾,求無上道不退者是,斯等皆能深達諸法。云何深達?若求眼相即是假名,非為深達。法相名為非內非外、非我我所、非垢非淨、不生不滅。所以者何?性常自爾。如是法性無作、非作,是名通達眼甚深法。求耳、鼻、舌、身、意相者即是假名,非為深達。法相名為非內非外、非我我所、非垢非淨、不生不滅。所以者何。性常自爾。如是法性無作、非作,是名通達意甚深法。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc thâm pháp cố ,nhi cầu thâm pháp ,diệc vi chúng sanh thuyết thị thâm pháp 。hà vị thâm pháp ?chư tinh tấn giả chi sở năng hạnh/hành/hàng 。kỳ tinh tấn giả tức chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,cầu vô thượng đạo bất thoái giả thị ,tư đẳng giai năng thâm đạt chư Pháp 。vân hà thâm đạt ?nhược/nhã cầu nhãn tướng tức thị giả danh ,phi vi thâm đạt 。Pháp tướng danh vi phi nội phi ngoại 、phi ngã ngã sở 、phi cấu phi tịnh 、bất sanh bất diệt 。sở dĩ giả hà ?tánh thường tự nhĩ 。như thị pháp tánh vô tác 、phi tác ,thị danh thông đạt nhãn thậm thâm Pháp 。cầu nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý tướng giả tức thị giả danh ,phi vi thâm đạt 。Pháp tướng danh vi phi nội phi ngoại 、phi ngã ngã sở 、phi cấu phi tịnh 、bất sanh bất diệt 。sở dĩ giả hà 。tánh thường tự nhĩ 。như thị pháp tánh vô tác 、phi tác ,thị danh thông đạt ý thậm thâm Pháp 。 「舍利弗!甚深達者,即法實相。若取法空即是妄取,若取無相是則為相,若取無願是亦為願。舍利弗!法性本來不增不減,是則名為深達諸法,故說菩薩摩訶薩等為精進者。 「Xá-lợi-phất !thậm thâm đạt giả ,tức Pháp thật tướng 。nhược/nhã thủ pháp không tức thị vọng thủ ,nhược/nhã thủ vô tướng thị tắc vi tướng ,nhược/nhã thủ vô nguyện thị diệc vi nguyện 。Xá-lợi-phất !pháp tánh bản lai bất tăng bất giảm ,thị tắc danh vi thâm đạt chư Pháp ,cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng vi tinh tấn giả 。 「舍利弗!以何義故說名菩薩?能諦了知無眾生法,故名菩薩。復次,是人所行,智慧為首,故名菩薩;又令眾生知所行法皆無所有,故名菩薩。又,舍利弗!無所有義是菩薩義,無所顯示是菩薩義,故菩薩義無二無等。又,舍利弗!不過不沒是名菩薩。 「Xá-lợi-phất !dĩ hà nghĩa cố thuyết danh Bồ Tát ?năng đế liễu tri vô chúng sanh pháp ,cố danh Bồ Tát 。phục thứ ,thị nhân sở hạnh ,trí tuệ vi thủ ,cố danh Bồ Tát ;hựu lệnh chúng sanh tri sở hạnh/hành/hàng Pháp giai vô sở hữu ,cố danh Bồ Tát 。hựu ,Xá-lợi-phất !vô sở hữu nghĩa thị Bồ Tát nghĩa ,vô sở hiển thị thị Bồ Tát nghĩa ,cố Bồ Tát nghĩa vô nhị vô đẳng 。hựu ,Xá-lợi-phất !bất quá bất một thị danh Bồ Tát 。 「又,舍利弗!空是菩提。何謂為空?無一切法故名為空。舍利弗!若於法中乃至決定有毫末相,即是著相、著我、著人、著眾生相、著諸法相,是空法中無此諸相,故名為空;空即菩提,以是義故,一切諸法皆名菩提。 「hựu ,Xá-lợi-phất !không thị Bồ-đề 。hà vị vi không ?vô nhất thiết pháp cố danh vi không 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã ư Pháp trung nãi chí quyết định hữu hào mạt tướng ,tức thị trước/trứ tướng 、trước ngã 、trước/trứ nhân 、trước/trứ chúng sanh tướng 、trước/trứ chư Pháp tướng ,thị không pháp trung vô thử chư tướng ,cố danh vi không ;không tức Bồ-đề ,dĩ thị nghĩa cố ,nhất thiết chư pháp giai danh Bồ-đề 。 「舍利弗!汝當隨順如來教行,勿違逆也。所以者何?諸佛菩提第一甚深,一切凡夫所不能及。舍利弗!且置凡夫。一切聲聞、辟支佛人不見、不觀,亦不能達諸佛菩提,雖盡知見無生智觀。以何法盡名為盡智?無法可盡,諸法離盡,入畢竟盡,故名盡智;而不能知於念念中爾所滅盡。爾所未盡故,說聲聞、辟支佛人,不能通達諸佛菩提。 「Xá-lợi-phất !nhữ đương tùy thuận Như Lai giáo hạnh/hành/hàng ,vật vi nghịch dã 。sở dĩ giả hà ?chư Phật Bồ-đề đệ nhất thậm thâm ,nhất thiết phàm phu sở bất năng cập 。Xá-lợi-phất !thả trí phàm phu 。nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân bất kiến 、bất quán ,diệc bất năng đạt chư Phật Bồ-đề ,tuy tận tri kiến vô sanh trí quán 。dĩ hà Pháp tận danh vi tận trí ?vô Pháp khả tận ,chư Pháp ly tận ,nhập tất cánh tận ,cố danh tận trí ;nhi bất năng trai ư niệm niệm trung nhĩ sở diệt tận 。nhĩ sở vị tận cố ,thuyết Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân ,bất năng thông đạt chư Phật Bồ-đề 。 「舍利弗!無生智者,於諸法中尚無少生,能如是知名無生智,而不能知於念念中,爾所無生及未無生。一切聲聞、辟支佛人無如是智,是故佛智名為無等,餘無及故。 「Xá-lợi-phất !vô sanh trí giả ,ư chư Pháp trung thượng vô thiểu sanh ,năng như thị tri danh vô sanh trí ,nhi bất năng trai ư niệm niệm trung ,nhĩ sở vô sanh cập vị vô sanh 。nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân vô như thị trí ,thị cố Phật trí danh vi vô đẳng ,dư vô cập cố 。 「復次,是智等無邪正,故名平等。 「phục thứ ,thị trí đẳng vô tà chánh ,cố danh bình đẳng 。 「舍利弗!如來慧者,正覺究盡,無有錯謬,故名佛慧。是佛智慧無邊無量,阿僧祇劫求之乃得,故名為覺。 「Xá-lợi-phất !Như Lai tuệ giả ,chánh giác cứu tận ,vô hữu thác/thố mậu ,cố danh Phật tuệ 。thị Phật trí tuệ vô biên vô lượng ,a-tăng-kì kiếp cầu chi nãi đắc ,cố danh vi giác 。 「舍利弗!何故如來名為覺者?一切眾生長寢生死,若過、若沒不能通達,唯有菩薩獨能覺悟,故名覺者。 「Xá-lợi-phất !hà cố Như Lai danh vi giác giả ?nhất thiết chúng sanh trường/trưởng tẩm sanh tử ,nhược quá 、nhược/nhã một bất năng thông đạt ,duy hữu Bồ Tát độc năng giác ngộ ,cố danh giác giả 。 「又,舍利弗!正覺諸法,故名覺者。云何正覺?知一切法,非法非非法、非垢非淨,亦非過去、未來、現在,隨順是相故名覺者。亦覺無法若生、若滅、若來、若去,故名覺者。 「hựu ,Xá-lợi-phất !chánh giác chư Pháp ,cố danh giác giả 。vân hà chánh giác ?tri nhất thiết pháp ,phi pháp phi phi pháp 、phi cấu phi tịnh ,diệc phi quá khứ 、vị lai 、hiện tại ,tùy thuận thị tướng cố danh giác giả 。diệc giác vô Pháp nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã lai 、nhược/nhã khứ ,cố danh giác giả 。 「舍利弗!是覺義者,無量無邊不可思議難得崖底。譬如大海,其水一味,不增不減,悉受眾流,而不盈溢,漸次轉深,甚深第一。舍利弗!如來大海亦復如是,空無生滅,一解脫味,次第說法,名漸轉深;得一切智,名深第一;究盡通達無上菩提,一切法中無錯謬故,名無增減;一切問難無能窮盡,故名難減;能集一切諸善功德,名受眾流。 「Xá-lợi-phất !thị giác nghĩa giả ,vô lượng vô biên bất khả tư nghị nan đắc nhai để 。thí như đại hải ,kỳ thủy nhất vị ,bất tăng bất giảm ,tất thọ/thụ chúng lưu ,nhi bất doanh dật ,tiệm thứ chuyển thâm ,thậm thâm đệ nhất 。Xá-lợi-phất !Như Lai đại hải diệc phục như thị ,không vô sanh diệt ,nhất giải thoát vị ,thứ đệ thuyết Pháp ,danh tiệm chuyển thâm ;đắc nhất thiết trí ,danh thâm đệ nhất ;cứu tận thông đạt vô thượng Bồ-đề ,nhất thiết pháp trung vô thác/thố mậu cố ,danh vô tăng giảm ;nhất thiết vấn nạn/nan vô năng cùng tận ,cố danh nạn/nan giảm ;năng tập nhất thiết chư thiện công đức ,danh thọ/thụ chúng lưu 。 「舍利弗!若我盡說如來義者,誰能堪受?如娑伽羅龍王欲降大雨,但注大海,餘無能受。如來亦爾,若盡開演佛智慧者,一切眾生乃至聲聞及辟支佛,無能堪受;但諸菩薩發大乘心,佛加神力則能受持。 「Xá-lợi-phất !nhược/nhã ngã tận thuyết Như Lai nghĩa giả ,thùy năng kham thọ/thụ ?như sa già la long Vương dục hàng Đại vũ ,đãn chú đại hải ,dư vô năng thọ/thụ 。Như Lai diệc nhĩ ,nhược/nhã tận khai diễn Phật trí tuệ giả ,nhất thiết chúng sanh nãi chí Thanh văn cập Bích Chi Phật ,vô năng kham thọ/thụ ;đãn chư Bồ-tát phát Đại thừa tâm ,Phật gia thần lực tức năng thọ trì 。 「舍利弗!世有四事為最難得。何謂為四?得人身難;生中國難;信佛法難;既信解已,能問所應,是為甚難。此四難事汝等皆得,今當問佛諸法中疑。我今聽汝一切世間諸天、人等恣意所問,如來不久當入涅槃,無從後悔。」 「Xá-lợi-phất !thế hữu tứ sự vi tối nan đắc 。hà vị vi tứ ?đắc nhân thân nạn/nan ;sanh Trung Quốc nạn/nan ;tín Phật Pháp nạn/nan ;ký tín giải dĩ ,năng vấn sở ưng ,thị vi thậm nan 。thử tứ nạn/nan sự nhữ đẳng giai đắc ,kim đương vấn Phật chư Pháp trung nghi 。ngã kim thính nhữ nhất thiết thế gian chư Thiên 、nhân đẳng tứ ý sở vấn ,Như Lai bất cửu đương nhập Niết Bàn ,vô tùng hậu hối 。」 時,舍利弗即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,白佛言:「世尊!欲有所問,唯願聽許。」 thời ,Xá-lợi-phất tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dục hữu sở vấn ,duy nguyện thính hứa 。」 佛言:「已聽,今隨意問,當為汝等隨所問答。」 Phật ngôn :「dĩ thính ,kim tùy ý vấn ,đương vi nhữ đẳng tùy sở vấn đáp 。」 舍利弗言:「唯然。世尊!我今當為上行菩薩諮問如來。」即說偈言: Xá-lợi-phất ngôn :「duy nhiên 。Thế Tôn !ngã kim đương vi Thượng hành Bồ Tát ti vấn Như Lai 。」tức thuyết kệ ngôn : 「安住上功德, 「an trụ thượng công đức , 修淨道高尊, tu tịnh đạo cao tôn , 樂行柔和忍, lạc/nhạc hạnh/hành/hàng nhu hòa nhẫn , 當問如是行。 đương vấn như thị hạnh/hành/hàng 。 菩薩云何施, Bồ Tát vân hà thí , 施已心歡喜? thí dĩ tâm hoan hỉ ? 云何發善心, vân hà phát thiện tâm , 當大利眾生? đương Đại lợi chúng sanh ? 云何持淨戒, vân hà trì tịnh giới , 忍辱柔和心? nhẫn nhục nhu hòa tâm ? 云何行精進, vân hà hạnh/hành/hàng tinh tấn , 不退不休息? bất thoái bất hưu tức ? 見苦惱眾生, kiến khổ não chúng sanh , 云何加矜愍? vân hà gia căng mẫn ? 深心樂菩提, thâm tâm lạc/nhạc Bồ-đề , 唯願世尊說。 duy nguyện Thế Tôn thuyết 。 云何無量劫, vân hà vô lượng kiếp , 莊嚴菩提道, trang nghiêm Bồ-đề đạo , 心終不退沒, tâm chung bất thoái một , 而生大歡喜? nhi sanh đại hoan hỉ ? 云何行禪定, vân hà hạnh/hành/hàng Thiền định , 及修習智慧? cập tu tập trí tuệ ? 云何應求法, vân hà ưng cầu Pháp , 以成多聞者? dĩ thành đa văn giả ? 何等法應聽? hà đẳng Pháp ưng thính ? 何等法應教? hà đẳng Pháp ưng giáo ? 發菩提心行, phát Bồ-đề tâm hạnh/hành/hàng , 我今問是事。 ngã kim vấn thị sự 。 云何求正法, vân hà cầu chánh pháp , 於中深欲樂? ư trung thâm dục lạc/nhạc ? 云何離諸欲, vân hà ly chư dục , 離已能出家? ly dĩ năng xuất gia ? 云何出家時, vân hà xuất gia thời , 能生歡喜心? năng sanh hoan hỉ tâm ? 云何出家已, vân hà xuất gia dĩ , 功德巍巍尊? công đức nguy nguy tôn ? 云何心迴向, vân hà tâm hồi hướng , 能起方便力? năng khởi phương tiện lực ? 云何能世世, vân hà năng thế thế , 常不失正念? thường bất thất chánh niệm ? 云何處胎中, vân hà xứ thai trung , 常習菩提心, thường tập Bồ-đề tâm , 亦能見諸佛, diệc năng kiến chư Phật , 而無所障礙? nhi vô sở chướng ngại ? 云何薄貪欲, vân hà bạc tham dục , 慈心薄瞋恚? từ tâm bạc sân khuể ? 云何薄愚癡, vân hà bạc ngu si , 心常無錯謬? tâm thường vô thác/thố mậu ? 云何生王家, vân hà sanh vương gia , 亦修治國事, diệc tu trì quốc sự , 而能離諸難, nhi năng ly chư nạn , 常得生善處? thường đắc sanh thiện xứ ? 云何治世事, vân hà trì thế sự , 而心常歡喜, nhi tâm thường hoan hỉ , 亦感諸如來, diệc cảm chư Như Lai , 常能見諸佛? thường năng kiến chư Phật ? 云何具身色, vân hà cụ thân sắc , 端嚴常第一, đoan nghiêm thường đệ nhất , 亦具足眷屬, diệc cụ túc quyến thuộc , 皆發菩提心? giai phát Bồ-đề tâm ? 云何所生處, vân hà sở sanh xứ , 常厭離家屬, thường yếm ly gia chúc , 常樂行出家, thường lạc/nhạc hạnh/hành/hàng xuất gia , 無有貪著心? vô hữu tham trước tâm ? 云何出家已, vân hà xuất gia dĩ , 能受持菩提, năng thọ trì Bồ-đề , 於佛滅度後, ư Phật diệt độ hậu , 能守護正法? năng thủ hộ chánh pháp ? 云何處亂世, vân hà xứ/xử loạn thế , 而得無亂心, nhi đắc vô loạn tâm , 見惱亂眾生, kiến não loạn chúng sanh , 悉能安慰之? tất năng an uý chi ? 云何聞能持, vân hà văn năng trì , 入陀羅尼門? nhập đà-la-ni môn ? 以無礙辯才, dĩ vô ngại biện tài , 能說無上法? năng thuyết vô thượng pháp ? 云何知眾生, vân hà tri chúng sanh , 種種差別心? chủng chủng sái biệt tâm ? 云何於善法, vân hà ư thiện Pháp , 而能自調伏? nhi năng tự điều phục ? 為諸菩薩故, vi chư Bồ-tát cố , 我問二足尊, ngã vấn nhị túc tôn , 是諸菩薩行, thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 唯願分別說。 duy nguyện phân biệt thuyết 。 若人為佛法, nhược/nhã nhân vi Phật Pháp , 而發菩提心, nhi phát Bồ-đề tâm , 是人聞佛說, thị nhân văn Phật thuyết , 則生大歡喜。 tức sanh đại hoan hỉ 。 佛於一切法, Phật ư nhất thiết Pháp , 智慧無障礙, trí tuệ vô chướng ngại , 我以有限智, ngã dĩ hữu hạn trí , 而問於世尊。 nhi vấn ư Thế Tôn 。 我雖有所問, ngã tuy hữu sở vấn , 不能盡通達, bất năng tận thông đạt , 所不能問者, sở bất năng vấn giả , 願佛具演說。」 nguyện Phật cụ diễn thuyết 。」 歎德品第二十一 thán đức phẩm đệ nhị thập nhất 爾時,佛告舍利弗言:「善哉,善哉!汝能問佛菩薩摩訶薩深行佛道、住淨功德、樂柔和忍如是等事,汝之功德不可限量。所以者何?諸菩薩摩訶薩能為難事。譬如有人欲以三千大千世界所有眾生移置一處,是事難不?」 nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ năng vấn Phật Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm hạnh/hành/hàng Phật đạo 、trụ/trú tịnh công đức 、lạc/nhạc nhu hòa nhẫn như thị đẳng sự ,nhữ chi công đức bất khả hạn lượng 。sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi nạn/nan sự 。thí như hữu nhân dục dĩ tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh di trí nhất xứ/xử ,thị sự nạn/nan bất ?」 舍利弗言:「甚難。世尊!」 Xá-lợi-phất ngôn :「thậm nạn/nan 。Thế Tôn !」 佛言:「欲比菩薩所為難事,於百分中尚不及一,百分、千分、百千萬分,乃至譬喻所不能及。舍利弗!置是三千大千世界所有眾生。如劫燒時三千世界為一火聚,若人能以一吹令滅、一吹還成,若大鐵圍須彌諸山及大海水,一切國土宮館、園林、聚落、城邑,還成如故。汝意云何?是人所作寧為難不?」 Phật ngôn :「dục bỉ Bồ Tát sở vi nạn/nan sự ,ư bách phần trung thượng bất cập nhất ,bách phần 、thiên phần 、bách thiên vạn phần ,nãi chí thí dụ sở bất năng cập 。Xá-lợi-phất !trí thị tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh 。như kiếp thiêu thời tam thiên thế giới vi nhất hỏa tụ ,nhược/nhã nhân năng dĩ nhất xuy lệnh diệt 、nhất xuy hoàn thành ,nhược/nhã đại thiết vi Tu-Di chư sơn cập đại hải thủy ,nhất thiết quốc độ cung quán 、viên lâm 、tụ lạc 、thành ấp ,hoàn thành như cố 。nhữ ý vân hà ?thị nhân sở tác ninh vi nạn/nan bất ?」 舍利弗言:「甚難。世尊!」 Xá-lợi-phất ngôn :「thậm nạn/nan 。Thế Tôn !」 佛言:「欲比菩薩所為難事,於百分中尚不及一,百分、千分、百千萬分,乃至譬喻所不能及。又,舍利弗!譬如有人欲以足爪破散三千大千世界,是人名為現大力不?」 Phật ngôn :「dục bỉ Bồ Tát sở vi nạn/nan sự ,ư bách phần trung thượng bất cập nhất ,bách phần 、thiên phần 、bách thiên vạn phần ,nãi chí thí dụ sở bất năng cập 。hựu ,Xá-lợi-phất !thí như hữu nhân dục dĩ túc trảo phá tán tam thiên đại thiên thế giới ,thị nhân danh vi hiện Đại lực bất ?」 答言:「世尊!其力甚大。」 đáp ngôn :「Thế Tôn !kỳ lực thậm đại 。」 佛言:「欲比菩薩所現大力,於百分中尚不及一,百分、千分、百千萬分,乃至譬喻所不能及。又,舍利弗!譬如三千大千世界,所有地種止於水上,水止於風。若有一人乃從風際舉此世界,欲置頭上若肩荷負,蚊胵為梯循之而上,乃至梵天而不墜落。汝意云何,是人巧便為難事不?」 Phật ngôn :「dục bỉ Bồ Tát sở hiện Đại lực ,ư bách phần trung thượng bất cập nhất ,bách phần 、thiên phần 、bách thiên vạn phần ,nãi chí thí dụ sở bất năng cập 。hựu ,Xá-lợi-phất !thí như tam thiên đại thiên thế giới ,sở hữu địa chủng chỉ ư thủy thượng ,thủy chỉ ư phong 。nhược hữu nhất nhân nãi tùng phong tế cử thử thế giới ,dục trí đầu thượng nhược/nhã kiên hà phụ ,văn 胵vi thê tuần chi nhi thượng ,nãi chí Phạm Thiên nhi bất trụy lạc 。nhữ ý vân hà ,thị nhân xảo tiện vi nạn/nan sự bất ?」 舍利弗言:「是人巧便,持此三千大千世界,循蚊胵梯上至梵天而不墜落,是為甚難。」 Xá-lợi-phất ngôn :「thị nhân xảo tiện ,trì thử tam thiên đại thiên thế giới ,tuần văn 胵thê thượng chí Phạm Thiên nhi bất trụy lạc ,thị vi thậm nan 。」 「舍利弗!如來今當告汝誠言,欲比菩薩方便大力,於百分中尚不及一,百分、千分、百千萬分,乃至譬喻所不能及。所以者何?諸菩薩摩訶薩,成就無量身心精進,深發大願、行大方便、起大智慧、成大勢力,求大無畏大覺明眼,求大慈悲及不虛行,象王迴觀師子奮迅無見頂相,求如是等諸佛大法,亦求無比最勝威儀第一之行,無比功德、無比柔和,行無比施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、方便,通達法相。如來無比自在神力三輪示現,善解一切眾生深心及心所行,願解一切眾生假名,願解一切眾生解脫、解脫知見,願解一切眾生止觀,願解眾生所修行道及所得果,願知眾生所解諸諦,願解十方一切眾生音聲、語言種種差別,願解眾生貪著深淺及離貪著,願諸法中得無受慧,願解諸法空業報慧。 「Xá-lợi-phất !Như Lai kim đương cáo nhữ thành ngôn ,dục bỉ Bồ Tát phương tiện Đại lực ,ư bách phần trung thượng bất cập nhất ,bách phần 、thiên phần 、bách thiên vạn phần ,nãi chí thí dụ sở bất năng cập 。sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu vô lượng thân tâm tinh tấn ,thâm phát đại nguyện 、hạnh/hành/hàng đại phương tiện 、khởi đại trí tuệ 、thành đại thế lực ,cầu Đại vô úy đại giác minh nhãn ,cầu đại từ bi cập bất hư hạnh/hành/hàng ,Tượng Vương hồi quán sư tử phấn tấn vô kiến đảnh tướng ,cầu như thị đẳng chư Phật đại pháp ,diệc cầu vô bỉ tối thắng uy nghi đệ nhất chi hạnh/hành/hàng ,vô bỉ công đức 、vô bỉ nhu hòa ,hạnh/hành/hàng vô bỉ thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 、phương tiện ,thông đạt Pháp tướng 。Như Lai vô bỉ tự tại thần lực tam luân thị hiện ,thiện giải nhất thiết chúng sanh thâm tâm cập tâm sở hạnh/hành/hàng ,nguyện giải nhất thiết chúng sanh giả danh ,nguyện giải nhất thiết chúng sanh giải thoát 、giải thoát tri kiến ,nguyện giải nhất thiết chúng sanh chỉ quán ,nguyện giải chúng sanh sở tu hành đạo cập sở đắc quả ,nguyện tri chúng sanh sở giải chư đế ,nguyện giải thập phương nhất thiết chúng sanh âm thanh 、ngữ ngôn chủng chủng sái biệt ,nguyện giải chúng sanh tham trước thâm thiển cập ly tham trước ,nguyện chư Pháp trung đắc thị cố tuệ ,nguyện giải chư pháp không nghiệp báo tuệ 。 「舍利弗!取要言之,諸菩薩摩訶薩所求所願智慧功德,及隨願行隨行得果,是諸事中無可為喻無說因緣;如是大願莊嚴功德,唯佛能知,若近佛者乃能得解。 「Xá-lợi-phất !thủ yếu ngôn chi ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở cầu sở nguyện trí tuệ công đức ,cập tùy nguyện hạnh tùy hạnh/hành/hàng đắc quả ,thị chư sự trung vô khả vi dụ vô thuyết nhân duyên ;như thị đại nguyện trang nghiêm công đức ,duy Phật năng tri ,nhược/nhã cận Phật giả nãi năng đắc giải 。 「舍利弗!汝諸聲聞隨信能入,諸菩薩等以信解知。汝能為此大功德者問佛是事,今當為汝說少分耳。所以者何?汝之所問菩薩事者,非可一日、一月、一歲、百歲、千歲、百千萬歲,乃至一劫、百劫、千劫、百千萬劫所能說盡。舍利弗!當知是事無量無邊,不可思議阿僧祇劫乃可說之。 「Xá-lợi-phất !nhữ chư Thanh văn tùy tín năng nhập ,chư Bồ-tát đẳng dĩ tín giải tri 。nhữ năng vi thử Đại công đức giả vấn Phật thị sự ,kim đương vi nhữ thiểu phần nhĩ 。sở dĩ giả hà ?nhữ chi sở vấn Bồ Tát sự giả ,phi khả nhất nhật 、nhất nguyệt 、nhất tuế 、bách tuế 、thiên tuế 、bách thiên vạn tuế ,nãi chí nhất kiếp 、bách kiếp 、thiên kiếp 、bách thiên vạn kiếp sở năng thuyết tận 。Xá-lợi-phất !đương tri thị sự vô lượng vô biên ,bất khả tư nghị a-tăng-kì kiếp nãi khả thuyết chi 。 「舍利弗!如來了知諸菩薩等最初發心劣下一念功德果報,百千萬劫說不能盡,況復一日、一月、一歲,乃至百歲所集諸心功德果報豈可說盡!所以者何?菩薩摩訶薩求大智時,能起無量功德因緣。舍利弗!諸菩薩等所行無盡,欲令一切眾生皆住無生法故。 「Xá-lợi-phất !Như Lai liễu tri chư Bồ-tát đẳng tối sơ phát tâm liệt hạ nhất niệm công đức quả báo ,bách thiên vạn kiếp thuyết bất năng tận ,huống phục nhất nhật 、nhất nguyệt 、nhất tuế ,nãi chí bách tuế sở tập chư tâm công đức quả báo khởi khả thuyết tận !sở dĩ giả hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu đại trí thời ,năng khởi vô lượng công đức nhân duyên 。Xá-lợi-phất !chư Bồ-tát đẳng sở hạnh vô tận ,dục lệnh nhất thiết chúng sanh giai trụ/trú vô sanh pháp cố 。 「舍利弗!諸菩薩等所行難知,求深法故。諸菩薩等所行甚深,於一切法不依止故。菩薩所行無邊無等,以佛智慧無邊等故。諸菩薩等所行無盡無有齊限,行爾所施爾所便止,是物可施是不可施,是人可與是不可與。菩薩施者,捨一切物等與眾生。菩薩持戒亦不齊限,日月歲數乃至盡壽,但於無量阿僧祇劫,常為十方一切眾生及佛道故修行淨戒,是菩薩業。 「Xá-lợi-phất !chư Bồ-tát đẳng sở hạnh nạn/nan tri ,cầu thâm pháp cố 。chư Bồ-tát đẳng sở hạnh thậm thâm ,ư nhất thiết Pháp bất y chỉ cố 。Bồ Tát sở hạnh vô biên vô đẳng ,dĩ Phật trí tuệ vô biên đẳng cố 。chư Bồ-tát đẳng sở hạnh vô tận vô hữu tề hạn ,hạnh/hành/hàng nhĩ sở thí nhĩ sở tiện chỉ ,thị vật khả thí thị bất khả thí ,thị nhân khả dữ thị bất khả dữ 。Bồ Tát thí giả ,xả nhất thiết vật đẳng dữ chúng sanh 。Bồ Tát trì giới diệc bất tề hạn ,nhật nguyệt tuế số nãi chí tận thọ ,đãn ư vô lượng a-tăng-kì kiếp ,thường vi thập phương nhất thiết chúng sanh cập Phật đạo cố tu hành tịnh giới ,thị Bồ Tát nghiệp 。 「舍利弗!菩薩摩訶薩所為事業一時止息,謂坐道場住一切法思量淨印三昧,以一念相應慧,究盡通達一切諸法。」 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi sự nghiệp nhất thời chỉ tức ,vị tọa đạo tràng trụ/trú nhất thiết pháp tư lượng tịnh ấn tam muội ,dĩ nhất niệm tướng ứng tuệ ,cứu tận thông đạt nhất thiết chư pháp 。」 驗行品第二十二 nghiệm hạnh/hành/hàng phẩm đệ nhị thập nhị 佛告舍利弗:「應以三事驗菩薩心。何謂為三?一者、能捨一切所有而不望報,當知是為真菩薩心;二者、求法無所貪惜,寧失身命而不捨法,是則名為真菩薩心;三者、不逆甚深之法,以信解力於佛菩提不生疑惑,是亦名為真菩薩心。以是三心驗諸菩薩。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「ưng dĩ tam sự nghiệm Bồ Tát tâm 。hà vị vi tam ?nhất giả 、năng xả nhất thiết sở hữu nhi bất vọng báo ,đương tri thị vi chân Bồ Tát tâm ;nhị giả 、cầu Pháp vô sở tham tích ,ninh thất thân mạng nhi bất xả Pháp ,thị tắc danh vi chân Bồ Tát tâm ;tam giả 、bất nghịch thậm thâm chi Pháp ,dĩ tín giải lực ư Phật Bồ-đề bất sanh nghi hoặc ,thị diệc danh vi chân Bồ Tát tâm 。dĩ thị tam tâm nghiệm chư Bồ-tát 。 「又,舍利弗!復有三事驗菩薩心。何謂為三?常勤精進,求法不倦,謂是大乘菩薩藏經。以是經故,自增善根,亦能增長眾生善根,常隨法師,恭敬供養。若過千歲,乃能得聞善根相應一四句偈,聞已隨順,不違、不逆、不沒、不退,追隨法師,益加恭敬,恒自咎責:『我以宿世障法罪故,不得聞法,非法師咎。今當親近隨從法師,令我一切障法罪業皆悉消滅!』是亦名為真菩薩心。是故當知,菩薩摩訶薩深心求法,隨逐法師則能成就一切佛法。 「hựu ,Xá-lợi-phất !phục hưũ tam sự nghiệm Bồ Tát tâm 。hà vị vi tam ?thường cần tinh tấn ,cầu Pháp bất quyện ,vị thị Đại-Thừa Bồ-tát tạng Kinh 。dĩ thị Kinh cố ,tự tăng thiện căn ,diệc năng tăng trưởng chúng sanh thiện căn ,thường tùy pháp sư ,cung kính cúng dường 。nhược quá thiên tuế ,nãi năng đắc văn thiện căn tướng ứng nhất tứ cú kệ ,văn dĩ tùy thuận ,bất vi 、bất nghịch 、bất một 、bất thoái ,truy tùy pháp sư ,ích gia cung kính ,hằng tự cữu trách :『ngã dĩ tú thế chướng Pháp tội cố ,bất đắc văn Pháp ,phi pháp sư cữu 。kim đương thân cận tùy tùng Pháp sư ,lệnh ngã nhất thiết chướng Pháp tội nghiệp giai tất tiêu diệt !』thị diệc danh vi chân Bồ Tát tâm 。thị cố đương tri ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm tâm cầu Pháp ,tùy trục Pháp sư tức năng thành tựu nhất thiết Phật Pháp 。 「舍利弗!乃往過去過無量無邊不可思議阿僧祇劫,劫名妙智。爾時有佛,號普德增上雲音燈佛,壽命半(丹千)劫。聲聞眾會數如恒沙,一一會中恒河沙人皆具三明,得共解脫大阿羅漢。菩薩眾會數如聲聞,一一會中恒沙菩薩得無生忍,住不退地,初發意者不可稱數。普德增上雲音燈佛將入泥洹,時於百億閻浮提中,一一各置一大法師,皆加神力。彼佛滅後,法住八百千萬億那由他歲。 「Xá-lợi-phất !nãi vãng quá khứ quá/qua vô lượng vô biên bất khả tư nghị a-tăng-kì kiếp ,kiếp danh diệu trí 。nhĩ thời hữu Phật ,hiệu phổ đức tăng thượng vân âm đăng Phật ,thọ mạng bán (đan thiên )kiếp 。Thanh văn chúng hội số như hằng sa ,nhất nhất hội trung Hằng hà sa nhân giai cụ tam minh ,đắc cọng giải thoát đại A-la-hán 。Bồ Tát chúng hội số như Thanh văn ,nhất nhất hội trung hằng sa Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn ,trụ/trú bất thoái địa ,sơ phát ý giả bất khả xưng số 。phổ đức tăng thượng vân âm đăng Phật tướng nhập nê hoàn ,thời ư bách ức Diêm-phù-đề trung ,nhất nhất các trí nhất đại pháp sư ,giai gia thần lực 。bỉ Phật diệt hậu ,pháp trụ bát bách thiên vạn ức na-do-tha tuế 。 「爾時,於此閻浮提中所置法師,名曰聲明,為彼如來加其神力,隨法住世,守護法城,修菩薩行,得無生忍,住不退地。彼佛滅後八萬億歲,聲明法師遊歷諸國,從邑至邑,處處演說普德增上雲音燈佛無量無邊阿僧祇劫所集佛法。 「nhĩ thời ,ư thử Diêm-phù-đề trung sở trí Pháp sư ,danh viết thanh minh ,vi bỉ Như Lai gia kỳ thần lực ,tùy pháp trụ/trú thế ,thủ hộ pháp thành ,tu Bồ Tát hạnh ,đắc vô sanh nhẫn ,trụ/trú bất thoái địa 。bỉ Phật diệt hậu bát vạn ức tuế ,thanh minh Pháp sư du lịch chư quốc ,tùng ấp chí ấp ,xứ xứ diễn thuyết phổ đức tăng thượng vân âm đăng Phật vô lượng vô biên a tăng kì kiếp sở tập Phật Pháp 。 「舍利弗!時閻浮提邊境有城,名曰堅牢。於此城中有一居士,名曰堅眾。其年少壯,王治諸城,生如是心:『我當云何能集智慧?以是智慧能令眾生修行法事,捨離俗業?』作是念已,即時有天而告之曰:『居士!當知有佛出世,號普德增上雲音燈,今已滅度。』爾時,居士聞佛名字,心生歡喜,又聞滅度即大悲泣。天問之曰:『汝以何故,先生歡喜而後悲泣?』居士答言:『我從汝聞有佛出世,心生歡喜;又聞滅度,失大利故,所以悲泣。』天又告言:『汝勿愁憂!普德增上雲音燈佛臨滅度時,以神通力加一法師,名曰聲明,佛之法藏皆悉受持,即是彼佛知法藏人。』居士問曰:『聲明法師今在何所?』答言:『居士!法師今在加毘羅城,於此東方過于三百六十由旬。』 「Xá-lợi-phất !thời Diêm-phù-đề biên cảnh hữu thành ,danh viết kiên lao 。ư thử thành trung hữu nhất Cư-sĩ ,danh viết kiên chúng 。kỳ niên thiểu tráng ,Vương trì chư thành ,sanh như thị tâm :『ngã đương vân hà năng tập trí tuệ ?dĩ thị trí tuệ năng lệnh chúng sanh tu hành pháp sự ,xả ly tục nghiệp ?』tác thị niệm dĩ ,tức thời hữu Thiên nhi cáo chi viết :『Cư-sĩ !đương tri hữu Phật xuất thế ,hiệu phổ đức tăng thượng vân âm đăng ,kim dĩ diệt độ 。』nhĩ thời ,Cư-sĩ văn Phật danh tự ,tâm sanh hoan hỉ ,hựu văn diệt độ tức đại bi khấp 。Thiên vấn chi viết :『nhữ dĩ hà cố ,tiên sanh hoan hỉ nhi hậu bi khấp ?』Cư-sĩ đáp ngôn :『ngã tùng nhữ văn hữu Phật xuất thế ,tâm sanh hoan hỉ ;hựu văn diệt độ ,thất Đại lợi cố ,sở dĩ bi khấp 。』Thiên hựu cáo ngôn :『nhữ vật sầu ưu !phổ đức tăng thượng vân âm đăng Phật lâm diệt độ thời ,dĩ thần thông lực gia nhất Pháp sư ,danh viết thanh minh ,Phật chi Pháp tạng giai tất thọ trì ,tức thị bỉ Phật tri Pháp tạng nhân 。』Cư-sĩ vấn viết :『thanh minh Pháp sư kim tại hà sở ?』đáp ngôn :『Cư-sĩ !Pháp sư kim tại gia Tỳ-la thành ,ư thử Đông phương quá/qua vu tam bách lục thập do-tuần 。』 「堅眾居士聞是語已,明旦即持八十億金、千寶瓔珞,與多眷屬俱詣彼城。到已,推求法師住處。見法師已,稽首禮足,於一面立。聲明法師為說甚深清淨妙法,謂斷眾疑令眾歡喜能集一切菩薩善根,是大乘經。爾時,居士聞經歡喜,持金瓔珞,為敬法故,奉上法師,亦以自身供養給事。 「kiên chúng Cư-sĩ văn thị ngữ dĩ ,minh đán tức trì bát thập ức kim 、thiên bảo anh lạc ,dữ đa quyến thuộc câu nghệ bỉ thành 。đáo dĩ ,thôi cầu Pháp sư trụ xứ 。kiến Pháp sư dĩ ,khể thủ lễ túc ,ư nhất diện lập 。thanh minh Pháp sư vi thuyết thậm thâm thanh tịnh diệu Pháp ,vị đoạn chúng nghi lệnh chúng hoan hỉ năng tập nhất thiết Bồ Tát thiện căn ,thị Đại thừa Kinh 。nhĩ thời ,Cư-sĩ văn Kinh hoan hỉ ,trì kim anh lạc ,vi kính Pháp cố ,phụng thượng Pháp sư ,diệc dĩ tự thân cúng dường cấp sự 。 「舍利弗!堅眾居士為求法故,勤心恭敬,供養法師,常隨親近,欲得是經,書寫、受持、讀誦、修行。從初聞已,六十億歲常隨法師,於其中間更不得聞,何況書寫、受持讀誦!居士供養聲明法師,於爾所歲心不捨離,不生欲覺、瞋覺、惱覺,常立法師所住門外,晝夜侍衛,初不睡臥。 「Xá-lợi-phất !kiên chúng Cư-sĩ vi cầu Pháp cố ,cần tâm cung kính ,cúng dường Pháp sư ,thường tùy thân cận ,dục đắc thị Kinh ,thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu hành 。tòng sơ văn dĩ ,lục thập ức tuế thường tùy pháp sư ,ư kỳ trung gian cánh bất đắc văn ,hà huống thư tả 、thọ trì đọc tụng !Cư-sĩ cúng dường thanh minh Pháp sư ,ư nhĩ sở tuế tâm bất xả ly ,bất sanh dục giác 、sân giác 、não giác ,thường lập Pháp sư sở trụ môn ngoại ,trú dạ thị vệ ,sơ bất thụy ngọa 。 「時有惡魔名常求便,為求堅眾居士短故,變為聲明法師之身,與一女人共為欲事。作是變已,示居士言:『汝觀汝師,常謂如佛,智慧第一,多聞如海。汝今且觀行非法事,云何教他修行淨戒而自毀禁?汝師自謂修梵行者而壞梵行,常為人說行深淨法,而今云何自為非法?居士可止,捨離是人,勿以為師!汝持淨戒,少欲知足,樂離精進,堅念智慧,汝自成就如是功德,云何乃以此人為師?』 「thời hữu ác ma danh thường cầu tiện ,vi cầu kiên chúng Cư-sĩ đoản cố ,biến vi thanh minh Pháp sư chi thân ,dữ nhất nữ nhân cọng vi dục sự 。tác thị biến dĩ ,thị Cư-sĩ ngôn :『nhữ quán nhữ sư ,thường vị như Phật ,trí tuệ đệ nhất ,đa văn như hải 。nhữ kim thả quán hạnh/hành/hàng phi pháp sự ,vân hà giáo tha tu hành tịnh giới nhi tự hủy cấm ?nhữ sư tự vị tu phạm hạnh giả nhi hoại phạm hạnh ,thường vi nhân thuyết hạnh/hành/hàng thâm tịnh Pháp ,nhi kim vân hà tự vi phi pháp ?Cư-sĩ khả chỉ ,xả ly thị nhân ,vật dĩ vi sư !nhữ trì tịnh giới ,thiểu dục tri túc ,lạc/nhạc ly tinh tấn ,kiên niệm trí tuệ ,nhữ tự thành tựu như thị công đức ,vân hà nãi dĩ thử nhân vi sư ?』 「堅眾居士時作是念:『我在本舍,有天來言:「有佛出世,號普德增上雲音燈,今已滅度。臨滅度時,皆與百億閻浮提中一一法師,加其神力。此閻浮提有一法師,名曰聲明。彼佛所說,皆能受持,是彼如來守法藏人。汝往親近!」我聞是說,以為大利,即便行詣此法師所。爾時,法師即為我說斷眾生疑令眾歡喜菩薩藏經,引導我心。我時歡喜,以大供具奉上法師,亦以自身供養給侍,我以此事謂為真實。今是人來,示我法師如是過咎、所不應行,當知魔事。所以者何?佛所護念加神力者,若作斯事無有是處。此或是魔、或是魔民、或魔所使。所以者何?聲明法師所說法中無有是事。我當觀察求女人相及女人法,推求男相及以男法。我若隨此虛誑相者,無惡不作。所以者何?一切罪業皆從憶想分別故生。若我隨所見相輕恚法師,亦能謗佛,毀逆佛法。是法師者,為普德增上雲音燈佛神力所加。今當立誓:若是法師為彼如來所加神力,我亦復是深求法者,以是因緣,此不淨相便應消滅!』即時合掌,一心念佛,說是誠言。 「kiên chúng Cư-sĩ thời tác thị niệm :『ngã tại bổn xá ,hữu Thiên lai ngôn :「hữu Phật xuất thế ,hiệu phổ đức tăng thượng vân âm đăng ,kim dĩ diệt độ 。lâm diệt độ thời ,giai dữ bách ức Diêm-phù-đề trung nhất nhất Pháp sư ,gia kỳ thần lực 。thử Diêm-phù-đề hữu nhất Pháp sư ,danh viết thanh minh 。bỉ Phật sở thuyết ,giai năng thọ trì ,thị bỉ Như Lai thủ pháp tạng nhân 。nhữ vãng thân cận !」ngã văn thị thuyết ,dĩ vi Đại lợi ,tức tiện hạnh/hành/hàng nghệ thử pháp sư sở 。nhĩ thời ,Pháp sư tức vi ngã thuyết đoạn chúng sanh nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh ,dẫn đạo ngã tâm 。ngã thời hoan hỉ ,dĩ Đại cung cụ phụng thượng Pháp sư ,diệc dĩ tự thân cúng dường cấp thị ,ngã dĩ thử sự vị vi chân thật 。kim thị nhân lai ,thị ngã Pháp sư như thị quá cữu 、sở bất ưng hạnh/hành/hàng ,đương tri ma sự 。sở dĩ giả hà ?Phật sở hộ niệm gia thần lực giả ,nhược/nhã tác tư sự vô hữu thị xứ 。thử hoặc thị ma 、hoặc thị ma dân 、hoặc ma sở sử 。sở dĩ giả hà ?thanh minh Pháp sư sở thuyết pháp trung vô hữu thị sự 。ngã đương quan sát cầu nữ nhân tướng cập nữ nhân Pháp ,thôi cầu nam tướng cập dĩ nam Pháp 。ngã nhược/nhã tùy thử hư cuống tướng giả ,vô ác bất tác 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết tội nghiệp giai tùng ức tưởng phân biệt cố sanh 。nhược/nhã ngã tùy sở kiến tướng khinh nhuế/khuể Pháp sư ,diệc năng báng Phật ,hủy nghịch Phật Pháp 。thị pháp sư giả ,vi phổ đức tăng thượng vân âm đăng Phật thần lực sở gia 。kim đương lập thệ :nhược/nhã thị pháp sư vi bỉ Như Lai sở gia thần lực ,ngã diệc phục thị thâm cầu Pháp giả ,dĩ thị nhân duyên ,thử bất tịnh tướng tiện ưng tiêu diệt !』tức thời hợp chưởng ,nhất tâm niệm Phật ,thuyết thị thành ngôn 。 「時此女相滅不復現,堅眾居士滅魔事已,而作是念:『我以一心如是求法,聲明法師不為我說,即是魔事,亦復是我宿世障法罪業因緣,非法師咎。我當自勉勤行精進!』滅諸魔事思惟是已,而猶恭敬隨逐法師,不生瞋慢。 「thời thử nữ tướng diệt bất phục hiện ,kiên chúng Cư-sĩ diệt ma sự dĩ ,nhi tác thị niệm :『ngã dĩ nhất tâm như thị cầu Pháp ,thanh minh Pháp sư bất vi ngã thuyết ,tức thị ma sự ,diệc phục thị ngã tú thế chướng Pháp tội nghiệp nhân duyên ,phi pháp sư cữu 。ngã đương tự miễn cần hạnh/hành/hàng tinh tấn !』diệt chư ma sự tư tánh thị dĩ ,nhi do cung kính tùy trục Pháp sư ,bất sanh sân mạn 。 「舍利弗!汝觀居士其心清淨,堅固難沮。從初聞已,六十億歲,於其中間更不得聞,猶故深心恭敬隨逐。常求便魔如是誑惑,而心不異,轉加宗敬,心信清淨。堅眾居士過六十億歲,於此命終,生于上方第千(丹十)世界,界名無諍。彼國有佛,號曰大肩,一會說法,諸聲聞眾九十六億。堅眾菩薩時生王家,生時有天來語之言:『汝以一心求法因緣,得是果報。』堅眾聞已,作是念言:『若如是者,我從今已當更求之。』生千歲已,於大肩佛法中出家。佛為說法,以本行願及佛神力,得識宿命,大肩如來所說法藏,皆能受持。於半劫中修行梵行,教化無量無數眾生,皆令得住阿耨多羅三藐三菩提。 「Xá-lợi-phất !nhữ quán Cư-sĩ kỳ tâm thanh tịnh ,kiên cố Nan-tự 。tòng sơ văn dĩ ,lục thập ức tuế ,ư kỳ trung gian cánh bất đắc văn ,do cố thâm tâm cung kính tùy trục 。thường cầu tiện ma như thị cuống hoặc ,nhi tâm bất dị ,chuyển gia tông kính ,tâm tín thanh tịnh 。kiên chúng Cư-sĩ quá/qua lục thập ức tuế ,ư thử mạng chung ,sanh vu thượng phương đệ thiên (đan thập )thế giới ,giới danh vô tránh 。bỉ quốc hữu Phật ,hiệu viết Đại kiên ,nhất hội thuyết Pháp ,chư Thanh văn chúng cửu thập lục ức 。kiên chúng Bồ Tát thời sanh vương gia ,sanh thời hữu Thiên lai ngữ chi ngôn :『nhữ dĩ nhất tâm cầu Pháp nhân duyên ,đắc thị quả báo 。』kiên chúng văn dĩ ,tác thị niệm ngôn :『nhược như thị giả ,ngã tùng kim dĩ đương cánh cầu chi 。』sanh thiên tuế dĩ ,ư Đại kiên Phật Pháp trung xuất gia 。Phật vi thuyết Pháp ,dĩ ản hạnh nguyện cập Phật thần lực ,đắc thức tú mạng ,Đại kiên Như Lai sở thuyết pháp tạng ,giai năng thọ trì 。ư bán kiếp trung tu hành phạm hạnh ,giáo hóa vô lượng vô số chúng sanh ,giai lệnh đắc trụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「命終之後,次復值佛,號須彌肩。生七歲已,於佛法中出家求道。是人堅念本願因緣、佛神力故。須彌肩佛所說法藏,盡能受持,從大肩佛所問之法亦憶不忘。如是展轉得值六十百千萬億那由他佛,諸佛所說皆能受持、讀誦、解說、修行。從是以後,堅眾菩薩多聞智慧,如大海水;無濁、無盡,等如虛空;清淨、深妙難測崖底。 「mạng chung chi hậu ,thứ phục trị Phật ,hiệu Tu-Di kiên 。sanh thất tuế dĩ ,ư Phật Pháp trung xuất gia cầu đạo 。thị nhân kiên niệm Bổn Nguyện nhân duyên 、Phật thần lực cố 。Tu-Di kiên Phật sở thuyết pháp tạng ,tận năng thọ trì ,tùng Đại kiên Phật sở vấn chi Pháp diệc ức bất vong 。như thị triển chuyển đắc trị lục thập bách thiên vạn ức na-do-tha Phật ,chư Phật sở thuyết giai năng thọ trì 、độc tụng 、giải thuyết 、tu hành 。tùng thị dĩ hậu ,kiên chúng Bồ Tát đa văn trí tuệ ,như đại hải thủy ;vô trược 、vô tận ,đẳng như hư không ;thanh tịnh 、thâm diệu nạn/nan trắc nhai để 。 「舍利弗!汝意或謂堅眾居士聞天言已,持金瓔珞到法師所,聞法歡喜,以奉法師,亦以自身恭敬給事,為求法故常隨法師,六十億歲更不聞法。常求便魔如是誑惑,見聞師過而不瞋礙,一心隨逐,至命終者,是異人乎?勿造斯觀,即(火*定)光佛是。 「Xá-lợi-phất !nhữ ý hoặc vị kiên chúng Cư-sĩ văn Thiên ngôn dĩ ,trì kim anh lạc đáo Pháp sư sở ,văn Pháp hoan hỉ ,dĩ phụng Pháp sư ,diệc dĩ tự thân cung kính cấp sự ,vi cầu Pháp cố thường tùy pháp sư ,lục thập ức tuế cánh bất văn Pháp 。thường cầu tiện ma như thị cuống hoặc ,kiến văn sư quá/qua nhi bất sân ngại ,nhất tâm tùy trục ,chí mạng chung giả ,thị dị nhân hồ ?vật tạo tư quán ,tức (hỏa *định )quang Phật thị 。 「舍利弗!汝觀菩薩深心精進,如是求法,得大果報。是故當知,諸菩薩摩訶薩深心求法,疾得阿耨多羅三藐三菩提。 「Xá-lợi-phất !nhữ quán Bồ Tát thâm tâm tinh tấn ,như thị cầu Pháp ,đắc Đại quả báo 。thị cố đương tri ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm tâm cầu Pháp ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「舍利弗!聲明法師猶為諸佛三時護法,今在此會。 「Xá-lợi-phất !thanh minh Pháp sư do vi chư Phật tam thời Hộ Pháp ,kim tại thử hội 。 「舍利弗!復有三事驗菩薩心:一者、菩薩專心求法,則能遍行一切眾行,是為初心。又,舍利弗!菩薩若求無量佛法,聞甚深法而無驚畏,信受不逆,隨聞深法,心淨不動,是名第二菩薩真心。又,舍利弗!若有人來到菩薩所,作如是言:『若有人發無上道心,應與一切眾生之樂。今我則是第一苦人,當先見與,然後乃及一切眾生。』若是菩薩力能濟之,而不肯與,心生退沒,作如是念:『我尚不能與此人樂,何況能濟一切眾生?』當知是非真菩薩心。若見求者,心不退沒,而起慈悲,以為快樂,當知是為真菩薩心。 「Xá-lợi-phất !phục hưũ tam sự nghiệm Bồ Tát tâm :nhất giả 、Bồ Tát chuyên tâm cầu Pháp ,tức năng biến hạnh/hành/hàng nhất thiết chúng hạnh/hành/hàng ,thị vi sơ tâm 。hựu ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát nhược/nhã cầu vô lượng Phật Pháp ,văn thậm thâm Pháp nhi vô kinh úy ,tín thọ bất nghịch ,tùy văn thâm pháp ,tâm tịnh bất động ,thị danh đệ nhị Bồ Tát chân tâm 。hựu ,Xá-lợi-phất !nhược hữu nhân lai đáo Bồ Tát sở ,tác như thị ngôn :『nhược hữu nhân phát vô thượng đạo tâm ,ưng dữ nhất thiết chúng sanh chi lạc/nhạc 。kim ngã tức thị đệ nhất khổ nhân ,đương tiên kiến dữ ,nhiên hậu nãi cập nhất thiết chúng sanh 。』nhược/nhã thị Bồ Tát lực năng tế chi ,nhi bất khẳng dữ ,tâm sanh thoái một ,tác như thị niệm :『ngã thượng bất năng dữ thử nhân lạc/nhạc ,hà huống năng tế nhất thiết chúng sanh ?』đương tri thị phi chân Bồ Tát tâm 。nhược/nhã kiến cầu giả ,tâm bất thoái một ,nhi khởi từ bi ,dĩ vi khoái lạc ,đương tri thị vi chân Bồ Tát tâm 。 「舍利弗!若與求者諸樂具時,反被惡口、罵詈、毀辱,心無恚礙,但生慈悲給其所求。既能如是調伏其心,即時得除無量生死罪業因緣,疾近佛道,一一念中能攝無量無邊佛法,是名菩薩深心方便,志不可壞。若是乞人惡口、罵詈,爾時菩薩又作是念:『此人則為與我佛法。』以於是中不生瞋心,即近佛道,是名方便菩薩真心。 「Xá-lợi-phất !nhược/nhã dữ cầu giả chư lạc cụ thời ,phản bị ác khẩu 、mạ lị 、hủy nhục ,tâm vô nhuế/khuể ngại ,đãn sanh từ bi cấp kỳ sở cầu 。ký năng như thị điều phục kỳ tâm ,tức thời đắc trừ vô lượng sanh tử tội nghiệp nhân duyên ,tật cận Phật đạo ,nhất nhất niệm trung năng nhiếp vô lượng vô biên Phật Pháp ,thị danh Bồ Tát thâm tâm phương tiện ,chí bất khả hoại 。nhược/nhã thị khất nhân ác khẩu 、mạ lị ,nhĩ thời Bồ Tát hựu tác thị niệm :『thử nhân tức vi dữ ngã Phật Pháp 。』dĩ ư thị trung bất sanh sân tâm ,tức cận Phật đạo ,thị danh phương tiện Bồ Tát chân tâm 。 「又,舍利弗!若有人來至菩薩所,作如是言:『阿耨多羅三藐三菩提其法甚難,汝何能集一切佛法?』菩薩聞之,心生退沒,則非真心。若聞是說,心生易想,是則名為真菩薩心。 「hựu ,Xá-lợi-phất !nhược hữu nhân lai chí Bồ Tát sở ,tác như thị ngôn :『 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kỳ Pháp thậm nạn/nan ,nhữ hà năng tập nhất thiết Phật Pháp ?』Bồ Tát văn chi ,tâm sanh thoái một ,tức phi chân tâm 。nhược/nhã văn thị thuyết ,tâm sanh dịch tưởng ,thị tắc danh vi chân Bồ Tát tâm 。 「又,舍利弗!若有人來語菩薩言:『若發阿耨多羅三藐三菩提心者,於己身命不得自在,況復財物!善男子!汝今應當捨離是心,勿於身命不得自在。』菩薩聞是,便貪身命而生退沒,當知此非真菩薩心。若聞斯事,作如是念:『一切眾生戀惜身命,老、病、死來必強侵奪。又以悋惜自身命故,起諸罪業;因罪業故,當墮惡道,乃更不能守護後身。我若貪惜、守護身命,起罪因緣,墮諸惡道,往來生死,與彼愚人有何差別?我今不應護惜身命,但當貪惜如來智慧,守護佛法,為度眾生勤行精進,捨離貪愛諸煩惱等!我今當為無縛、無脫,而與眾生演說諸法。』思惟是已,答彼人曰:『汝言身命不得自在,法自應爾,惜與不惜俱不自在。咄哉,仁者!一切諸法皆空無主,無所依止,但從緣有。』若能如是正觀法者,當知是為得善方便真菩薩心。 「hựu ,Xá-lợi-phất !nhược hữu nhân lai ngữ Bồ Tát ngôn :『nhược/nhã phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,ư kỷ thân mạng bất đắc tự tại ,huống phục tài vật !Thiện nam tử !nhữ kim ứng đương xả ly thị tâm ,vật ư thân mạng bất đắc tự tại 。』Bồ Tát văn thị ,tiện tham thân mạng nhi sanh thoái một ,đương tri thử phi chân Bồ Tát tâm 。nhược/nhã văn tư sự ,tác như thị niệm :『nhất thiết chúng sanh luyến tích thân mạng ,lão 、bệnh 、tử lai tất cường xâm đoạt 。hựu dĩ lẫn tích tự thân mạng cố ,khởi chư tội nghiệp ;nhân tội nghiệp cố ,đương đọa ác đạo ,nãi cánh bất năng thủ hộ hậu thân 。ngã nhược/nhã tham tích 、thủ hộ thân mạng ,khởi tội nhân duyên ,đọa chư ác đạo ,vãng lai sanh tử ,dữ bỉ ngu nhân hữu hà sái biệt ?ngã kim bất ưng hộ tích thân mạng ,đãn đương tham tích Như Lai trí tuệ ,thủ hộ Phật Pháp ,vi độ chúng sanh cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,xả ly tham ái chư phiền não đẳng !ngã kim đương vi vô phược 、vô thoát ,nhi dữ chúng sanh diễn thuyết chư Pháp 。』tư tánh thị dĩ ,đáp bỉ nhân viết :『nhữ ngôn thân mạng bất đắc tự tại ,Pháp tự ưng nhĩ ,tích dữ bất tích câu bất tự tại 。đốt tai ,nhân giả !nhất thiết chư pháp giai không vô chủ ,vô sở y chỉ ,đãn tùng duyên hữu 。』nhược/nhã năng như thị chánh quán Pháp giả ,đương tri thị vi đắc thiện phương tiện chân Bồ Tát tâm 。 「又,舍利弗!若有人來語菩薩言:『汝發阿耨多羅三藐三菩提心,今應為我而作僕使。』菩薩答言:『我不獨為汝作僕使,我應給事一切眾生。所以者何?我為一切眾生重擔,受安隱擔、不疲惓擔、生善處擔、能值佛擔、聞佛法擔、隨法行擔、得解脫擔,是擔不令身心疲怠,不自惱熱亦不惱他,既不自苦又不苦彼。如汝所言為我僕使。汝須何等?』是人若言:『須汝身命。』菩薩應言:『我今亦不悋護身命,但愍惜汝,勿於一切空無有主、無所依止如是法中,生自在心而起罪業。以是因緣,墮諸惡道。咄哉,仁者!不欲令汝起是罪緣,墜諸惡趣,我心如是。若不信者,當隨汝意。』若能如是不惜身命,當知是為真菩薩心。即遠生死,近無上道一切智慧,教化眾生,淨佛國土,亦能增長自他善根。 「hựu ,Xá-lợi-phất !nhược hữu nhân lai ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,kim ưng vi ngã nhi tác bộc sử 。』Bồ Tát đáp ngôn :『ngã bất độc vi nhữ tác bộc sử ,ngã ưng cấp sự nhất thiết chúng sanh 。sở dĩ giả hà ?ngã vi nhất thiết chúng sanh trọng đam/đảm ,thọ/thụ an ổn đam/đảm 、bất bì quyền đam/đảm 、sanh thiện xứ đam/đảm 、năng trị Phật đam/đảm 、văn Phật Pháp đam/đảm 、Tuỳ Pháp hành đam/đảm 、đắc giải thoát đam/đảm ,thị đam/đảm bất lệnh thân tâm bì đãi ,bất tự não nhiệt diệc bất não tha ,ký bất tự khổ hựu bất khổ bỉ 。như nhữ sở ngôn vi ngã bộc sử 。nhữ tu hà đẳng ?』thị nhân nhược/nhã ngôn :『tu nhữ thân mạng 。』Bồ Tát ưng ngôn :『ngã kim diệc bất lẫn hộ thân mạng ,đãn mẫn tích nhữ ,vật ư nhất thiết không vô hữu chủ 、vô sở y chỉ như thị pháp trung ,sanh tự tại tâm nhi khởi tội nghiệp 。dĩ thị nhân duyên ,đọa chư ác đạo 。đốt tai ,nhân giả !bất dục lệnh nhữ khởi thị tội duyên ,trụy chư ác thú ,ngã tâm như thị 。nhược/nhã bất tín giả ,đương tùy nhữ ý 。』nhược/nhã năng như thị bất tích thân mạng ,đương tri thị vi chân Bồ Tát tâm 。tức viễn sanh tử ,cận vô thượng đạo nhất thiết trí tuệ ,giáo hóa chúng sanh ,tịnh Phật quốc độ ,diệc năng tăng trưởng tự tha thiện căn 。 「舍利弗!如治無價寶摩尼珠,以火煉之,色隨發明,治寶珠師大得財利。是珠能出種種技能,若有見者無不翫好而愛惜之。舍利弗!菩薩摩訶薩亦復如是,能行一切諸法平等,能示眾生真菩薩心,隨其所行善根明淨,常為諸佛之所護念,無量眾生所可樂見,一切世間諸天及人之所歸趣。 「Xá-lợi-phất !như trì vô giá bảo ma ni châu ,dĩ hỏa luyện chi ,sắc tùy phát minh ,trì bảo châu sư Đại đắc tài lợi 。thị châu năng xuất chủng chủng kĩ năng ,nhược hữu kiến giả vô bất ngoạn hảo nhi ái tích chi 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,năng hạnh/hành/hàng nhất thiết chư pháp bình đẳng ,năng thị chúng sanh chân Bồ Tát tâm ,tùy kỳ sở hạnh thiện căn minh tịnh ,thường vi chư Phật chi sở hộ niệm ,vô lượng chúng sanh sở khả lạc/nhạc kiến ,nhất thiết thế gian chư Thiên cập nhân chi sở quy thú 。 「舍利弗!譬如有人種殖藥樹,隨時溉灌,障蔽風日,令此藥樹漸增滋茂。既生長已,能滅眾生無量諸病,為老病者之所樂見。菩薩摩訶薩亦復如是,發阿耨多羅三藐三菩提心,種諸善根,為佛智故一心求法,障蔽魔事及諸煩惱,於佛法中隨所造業漸得增長。既增長已,能壞無量無數眾生諸煩惱病,能為無量阿僧祇眾集智慧藥。若作佛時,有垢、無垢一切眾生皆悉樂見,一切世間諸天及人,阿修羅中最為尊貴。 「Xá-lợi-phất !thí như hữu nhân chủng thực dược thụ ,tùy thời cái (khái) quán ,chướng tế phong nhật ,lệnh thử dược thụ tiệm tăng tư mậu 。ký sanh trường/trưởng dĩ ,năng diệt chúng sanh vô lượng chư bệnh ,vi lão bệnh giả chi sở lạc/nhạc kiến 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,chủng chư thiện căn ,vi Phật trí cố nhất tâm cầu Pháp ,chướng tế ma sự cập chư phiền não ,ư Phật Pháp trung tùy sở tạo nghiệp tiệm đắc tăng trưởng 。ký tăng trưởng dĩ ,năng hoại vô lượng vô số chúng sanh chư phiền não bệnh ,năng vi vô lượng a-tăng-kì chúng tập trí tuệ dược 。nhược/nhã tác Phật thời ,hữu cấu 、vô cấu nhất thiết chúng sanh giai tất lạc/nhạc kiến ,nhất thiết thế gian chư Thiên cập nhân ,A-tu-la trung tối vi tôn quý 。 「又,舍利弗!若有人來語菩薩言:『若發阿耨多羅三藐三菩提心,是人當生大地獄中。所以者何?隨所度脫爾所眾生,當應無量阿僧祇劫大地獄中,代受諸苦,然後當得佛無上智,度脫眾生。汝若能作如是事者,當求阿耨多羅三藐三菩提。』菩薩聞已,心即退沒,生難得想,當知此非真菩薩心。若聞是事,生須臾想、不久遠想、能堪受想、不退沒想,作如是念:『若我以入地獄因緣,令諸眾生得離諸苦、成佛道者,我則能為一一眾生,過於爾所阿僧祇劫大地獄中,受諸苦惱。所以者何?因是當得無比智慧、無比佛力、佛無所畏,亦得無比阿耨多羅三藐三菩提,能為眾生設大法會,施法寶分。若人聞是法寶分者,得斷無量無數眾苦,亦斷未來阿僧祇劫無量苦惱,亦得無比離欲之樂。是故我當堪任,為無量無數眾生,一一代受地獄眾苦,心不退沒!』而於是中生須臾想、不久遠想、能堪受想,當知是為真菩薩心。」 「hựu ,Xá-lợi-phất !nhược hữu nhân lai ngữ Bồ Tát ngôn :『nhược/nhã phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thị nhân đương sanh đại địa ngục trung 。sở dĩ giả hà ?tùy sở độ thoát nhĩ sở chúng sanh ,đương ưng vô lượng a-tăng-kì kiếp đại địa ngục trung ,đại thọ/thụ chư khổ ,nhiên hậu đương đắc Phật vô thượng trí ,độ thoát chúng sanh 。nhữ nhược/nhã năng tác như thị sự giả ,đương cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Bồ Tát văn dĩ ,tâm tức thoái một ,sanh nan đắc tưởng ,đương tri thử phi chân Bồ Tát tâm 。nhược/nhã văn thị sự ,sanh tu du tưởng 、bất cửu viễn tưởng 、năng kham thọ/thụ tưởng 、bất thoái một tưởng ,tác như thị niệm :『nhược/nhã ngã dĩ nhập địa ngục nhân duyên ,lệnh chư chúng sanh đắc ly chư khổ 、thành Phật đạo giả ,ngã tức năng vi nhất nhất chúng sanh ,quá/qua ư nhĩ sở a-tăng-kì kiếp đại địa ngục trung ,thọ chư khổ não 。sở dĩ giả hà ?nhân thị đương đắc vô bỉ trí tuệ 、vô bỉ Phật lực 、Phật vô sở úy ,diệc đắc vô bỉ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,năng vi chúng sanh thiết đại pháp hội ,thí pháp bảo phần 。nhược/nhã nhân văn thị pháp bảo phần giả ,đắc đoạn vô lượng vô số chúng khổ ,diệc đoạn vị lai a-tăng-kì kiếp vô lượng khổ não ,diệc đắc vô bỉ ly dục chi lạc/nhạc 。thị cố ngã đương kham nhâm ,vi vô lượng vô số chúng sanh ,nhất nhất đại thọ/thụ địa ngục chúng khổ ,tâm bất thoái một !』nhi ư thị trung sanh tu du tưởng 、bất cửu viễn tưởng 、năng kham thọ/thụ tưởng ,đương tri thị vi chân Bồ Tát tâm 。」 佛說華手經卷第六 Phật thuyết hoa thủ Kinh quyển đệ lục 佛說華手經卷第七 Phật thuyết hoa thủ Kinh quyển đệ thất 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 得念品第二十三 đắc niệm phẩm đệ nhị thập tam 佛告舍利弗:「汝復欲聞菩薩心不?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhữ phục dục văn Bồ Tát tâm bất ?」 「唯然。世尊!今正是時,應當更說菩薩真心。以是真心,則能修集無上菩提。」 「duy nhiên 。Thế Tôn !kim chánh Thị thời ,ứng đương cánh thuyết Bồ Tát chân tâm 。dĩ thị chân tâm ,tức năng tu tập vô thượng Bồ-đề 。」 佛告舍利弗:「乃往過去無量無邊不可思議阿僧祇劫,爾時有佛,號德王明如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,出現於世。舍利弗!是德王明佛,聲聞大會八萬四千,菩薩眾會數亦如是。時彼聲聞一一會中,八萬四千人皆得阿羅漢。其諸菩薩一一會中,八萬四千人得阿惟越致。德王明佛爾所漏盡心得自在大阿羅漢,諸須陀洹及斯陀含、阿那含眾,復倍是數。時有王子名曰得念,往詣佛所,頭面禮足,却住一面。王子見佛,有大威德,作如是思惟:『佛為希有!成就如是甚深功德,我當何緣得集如是佛之智慧,及相好身?』即隨所念,以偈問佛: Phật cáo Xá-lợi-phất :「nãi vãng quá khứ vô lượng vô biên bất khả tư nghị a-tăng-kì kiếp ,nhĩ thời hữu Phật ,hiệu đức Vương minh Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,xuất hiện ư thế 。Xá-lợi-phất !thị đức Vương minh Phật ,Thanh văn đại hội bát vạn tứ thiên ,Bồ Tát chúng hội số diệc như thị 。thời bỉ Thanh văn nhất nhất hội trung ,bát vạn tứ thiên nhân giai đắc A-la-hán 。kỳ chư Bồ-tát nhất nhất hội trung ,bát vạn tứ thiên nhân đắc A duy việt trí 。đức Vương minh Phật nhĩ sở lậu tận tâm đắc tự tại đại A-la-hán ,chư Tu đà Hoàn cập Tư đà hàm 、A-na-hàm chúng ,phục bội thị số 。thời hữu Vương tử danh viết đắc niệm ,vãng nghệ Phật sở ,đầu diện lễ túc ,khước trụ/trú nhất diện 。Vương tử kiến Phật ,hữu đại uy đức ,tác như thị tư duy :『Phật vi hy hữu !thành tựu như thị thậm thâm công đức ,ngã đương hà duyên đắc tập như thị Phật chi trí tuệ ,cập tướng hảo thân ?』tức tùy sở niệm ,dĩ kệ vấn Phật : 「『我今見世尊, 「『ngã kim kiến Thế Tôn , 願當得是智, nguyện đương đắc thị trí , 行何業因緣, hạnh/hành/hàng hà nghiệp nhân duyên , 逮此無上慧? đãi thử vô thượng tuệ ? 佛身色第一, Phật thân sắc đệ nhất , 猶如星中月, do như tinh trung nguyệt , 神通力無比, thần thông lực vô bỉ , 能隨眾說法。 năng tùy chúng thuyết Pháp 。 智慧無與等, trí tuệ vô dữ đẳng , 如釋天中尊, như thích Thiên trung tôn , 於法得自在, ư Pháp đắc tự tại , 我今問是事。 ngã kim vấn thị sự 。 佛智淨無礙, Phật trí tịnh vô ngại , 三世皆達通, tam thế giai đạt thông , 一切眾所尊, nhất thiết chúng sở tôn , 為我說此事。 vi ngã thuyết thử sự 。 世尊昔曾見, Thế Tôn tích tằng kiến , 無央數諸佛, vô ương số chư Phật , 諮問菩提因, ti vấn Bồ-đề nhân , 願今為我說。 nguyện kim vi ngã thuyết 。 今問無礙智, kim vấn vô ngại trí , 云何證佛道, vân hà chứng Phật đạo , 一切眾所歸, nhất thiết chúng sở quy , 得度生死苦?』 đắc độ sanh tử khổ ?』 「舍利弗!時德王明佛以偈答曰: 「Xá-lợi-phất !thời đức Vương minh Phật dĩ kệ đáp viết : 「『童子汝所說, 「『Đồng tử nhữ sở thuyết , 其事實如是, kỳ sự thật như thị , 我曾見諸佛, ngã tằng kiến chư Phật , 數如恒河沙, số như Hằng hà sa , 見佛過恒沙, kiến Phật quá hằng sa , 名數不可盡, danh số bất khả tận , 亦於恒沙劫, diệc ư hằng sa kiếp , 問佛如是事。 vấn Phật như thị sự 。 汝發菩提心, nhữ phát Bồ-đề tâm , 當成兩足尊, đương thành lượng túc tôn , 今聽我所說, kim thính ngã sở thuyết , 聞已如說行。 văn dĩ như thuyết hạnh/hành/hàng 。 常行施不怠, thường hạnh/hành/hàng thí bất đãi , 持戒不休息, trì giới bất hưu tức , 多聞無厭足, đa văn Vô yếm túc , 修習真智慧。』 tu tập chân trí tuệ 。』 佛略說此偈, Phật lược thuyết thử kệ , 見童子無厭, kiến Đồng tử vô yếm , 欲令成佛道, dục lệnh thành Phật đạo , 更為廣分別: cánh vi quảng phân biệt : 『汝布施不懈, 『nhữ bố thí bất giải , 持戒淨無倦, trì giới tịnh vô quyện , 問智者無厭, vấn trí giả vô yếm , 是真智因緣。 thị chân trí nhân duyên 。 真智無方所, chân trí vô phương sở , 亦無常住處, diệc vô thường trụ xứ , 因緣問諸佛, nhân duyên vấn chư Phật , 故生真智慧。 cố sanh chân trí tuệ 。 佛智不依眼, Phật trí bất y nhãn , 眼性自空故, nhãn tánh tự không cố , 是以不應著, thị dĩ ất ưng trước/trứ , 當求佛智慧。 đương cầu Phật trí tuệ 。 耳鼻舌身根, nhĩ tị thiệt thân căn , 及意亦如是, cập ý diệc như thị , 此諸入皆空, thử chư nhập giai không , 無可貪著相。 vô khả tham trước tướng 。 四大合成身, tứ đại hợp thành thân , 心所依止處, tâm sở y chỉ xứ , 是從憶想生, thị tùng ức tưởng sanh , 憶想亦非有。 ức tưởng diệc phi hữu 。 若不依止身, nhược/nhã bất y chỉ thân , 亦不依壽命, diệc bất y thọ mạng , 又不依財利, hựu bất y tài lợi , 則能得佛道。 tức năng đắc Phật đạo 。 常應求出家, thường ưng cầu xuất gia , 常勤精進行, thường cần tinh tấn hạnh/hành/hàng , 常厭穢諸欲, thường yếm uế chư dục , 為離惡道故。 vi ly ác đạo cố 。 汝所行布施, nhữ sở hạnh bố thí , 為一切眾生, vi nhất thiết chúng sanh , 於眾不分別, ư chúng bất phân biệt , 亦不戲論施。』 diệc bất hí luận thí 。』 「時得念王子信心歡喜,即於佛前而說偈言: 「thời đắc niệm Vương tử tín tâm hoan hỉ ,tức ư Phật tiền nhi thuyết kệ ngôn : 「『世尊能斷疑, 「『Thế Tôn năng đoạn nghi , 拔出生死道, bạt xuất sanh tử đạo , 說是深淨法, thuyết thị thâm tịnh Pháp , 為我作大利。 vi ngã tác Đại lợi 。 我謂便成佛, ngã vị tiện thành Phật , 已坐於道場, dĩ tọa ư đạo tràng , 壞一切魔縛, hoại nhất thiết ma phược , 從佛聞法故。 tùng Phật văn Pháp cố 。 我便為眾導, ngã tiện vi chúng đạo , 能動大千界, năng động Đại Thiên giới , 現種種神通, hiện chủng chủng thần thông , 從佛聞法故。 tùng Phật văn Pháp cố 。 謂便捨大壽, vị tiện xả Đại thọ , 已入於涅槃, dĩ nhập ư Niết-Bàn , 一切法皆空, nhất thiết pháp giai không , 生是真智故。 sanh thị chân trí cố 。 知法滅盡相, tri pháp diệt tận tướng , 滅法無處所, diệt pháp vô xứ sở , 有為皆盡滅, hữu vi giai tận diệt , 盡滅即為空。 tận diệt tức vi không 。 我今詣父母, ngã kim nghệ phụ mẫu , 報謝并奉辭, báo tạ tinh phụng từ , 於佛法出家, ư Phật Pháp xuất gia , 為修菩提故。』 vi tu Bồ-đề cố 。』 即時禮佛足, tức thời lễ Phật túc , 遶三匝已去, nhiễu tam tạp dĩ khứ , 行趣父母所, hạnh/hành/hàng thú phụ mẫu sở , 中道值惡魔。 trung đạo trị ác ma 。 惡魔生是念: ác ma sanh thị niệm : 『王子欲出家, 『Vương tử dục xuất gia , 我當作障礙, ngã đương tác chướng ngại , 嬈亂壞其心。』 nhiêu loạn hoại kỳ tâm 。』 即立於中路, tức lập ư trung lộ , 借問王子言: tá vấn Vương tử ngôn : 『疾行將何趣? 『tật hạnh/hành/hàng tướng hà thú ? 小住欲相問。』 tiểu trụ/trú dục tướng vấn 。』 王子時答曰: Vương tử thời đáp viết : 『吾從佛所來, 『ngô tùng Phật sở lai , 得聞無上法, đắc văn vô thượng pháp , 今欲修習之。』 kim dục tu tập chi 。』 魔言:『汝善哉! ma ngôn :『nhữ Thiện tai ! 精進求佛道, tinh tấn cầu Phật đạo , 但應先受欲, đãn ưng tiên thọ dục , 然後當出家。 nhiên hậu đương xuất gia 。 汝生尊貴處, nhữ sanh tôn quý xứ/xử , 民財富無量, dân tài phú vô lượng , 當先受世樂, đương tiên thọ/thụ thế lạc/nhạc , 勿於後生悔。 vật ư hậu sanh hối 。 如是尊貴處, như thị tôn quý xứ/xử , 妙五欲難得, diệu ngũ dục nan đắc , 若今捨出家, nhược/nhã kim xả xuất gia , 後必生悔心。』 hậu tất sanh hối tâm 。』 即時王子曰: tức thời Vương tử viết : 『受欲終無安, 『thọ dục chung vô an , 汝以顛倒心, nhữ dĩ điên đảo tâm , 讚是虛穢法。 tán thị hư uế Pháp 。 汝說富貴難, nhữ thuyết phú quý nạn/nan , 離八難甚難, ly bát nạn thậm nạn/nan , 我今遇是時, ngã kim ngộ Thị thời , 出家修佛道。 xuất gia tu Phật đạo 。 我了知欲界, ngã liễu tri dục giới , 色無色界過, sắc vô sắc giới quá/qua , 三界苦無常, tam giới khổ vô thường , 斷愛得寂滅。 đoạn ái đắc tịch diệt 。 當證無為法, đương chứng vô vi Pháp , 大利益眾生, Đại lợi ích chúng sanh , 度脫生病死, độ thoát sanh bệnh tử , 往來眾勤苦。』 vãng lai chúng cần khổ 。』 「時失念魔語王子曰:『仁者自言志求佛法,我今亦當相化利益。』時得念言:『且為吾說,聞已當知。』魔言:『立誓,乃為汝說。』王子答曰:『咄哉,仁者!吾先相語聞已當知。』魔謂得念:『汝不應說聞已當知,應如是言:「但見教化,當隨教行!」』得念對曰:『吾今不應如弟子法,隨教便行。所以者何?汝若於法生非法想,於非法中而生法想,以是教吾,吾當思惟,善者隨行,不善則棄。故智者法,聞已當知。汝欲令吾先定立誓,如教便行。是凡夫事,非智者業;是魔所為,非佛法也。故不隨汝先定立誓,懼有智者譏呵我言:「云何立誓而後自違?」』 「thời thất niệm ma ngữ Vương tử viết :『nhân giả tự ngôn chí cầu Phật Pháp ,ngã kim diệc đương tướng hóa lợi ích 。』thời đắc niệm ngôn :『thả vi ngô thuyết ,văn dĩ đương tri 。』ma ngôn :『lập thệ ,nãi vi nhữ thuyết 。』Vương tử đáp viết :『đốt tai ,nhân giả !ngô tiên tướng ngữ văn dĩ đương tri 。』ma vị đắc niệm :『nhữ bất ưng thuyết văn dĩ đương tri ,ưng như thị ngôn :「đãn kiến giáo hóa ,đương tùy giáo hạnh/hành/hàng !」』đắc niệm đối viết :『ngô kim bất ưng như đệ-tử Pháp ,tùy giáo tiện hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?nhữ nhược/nhã ư Pháp sanh phi pháp tưởng ,ư phi pháp trung nhi sanh pháp tưởng ,dĩ thị giáo ngô ,ngô đương tư tánh ,thiện giả tùy hạnh/hành/hàng ,bất thiện tức khí 。cố trí giả Pháp ,văn dĩ đương tri 。nhữ dục lệnh ngô tiên định lập thệ ,như giáo tiện hạnh/hành/hàng 。thị phàm phu sự ,phi trí giả nghiệp ;thị ma sở vi ,phi Phật Pháp dã 。cố bất tùy nhữ tiên định lập thệ ,cụ hữu trí giả ky ha ngã ngôn :「vân hà lập thệ nhi hậu tự vi ?」』 「時魔念曰:『今是王子聰明黠慧,不肯立誓,難可誑惑。』作是念已,語得念言:『善哉,王子!智者之法,不應先誓。雖然,我今教汝,汝當信受。於何事中,見多過咎應當捨離,見有少過當親近之?』王子聞已,即謂魔曰:『咄哉,丈夫!汝今不應作如是說。所以者何?多過、少過皆不應近!譬如多毒能傷害人,少亦能害。如轉輪王飯中有毒能害於人,若下賤者飯中有毒亦能害人。是故當知,多過、少過,深智之人皆應捨離。智所近法無諸過失,無熱、無惱不動寂滅,究竟安樂。』 「thời ma niệm viết :『kim thị Vương tử thông minh hiệt tuệ ,bất khẳng lập thệ ,nạn/nan khả cuống hoặc 。』tác thị niệm dĩ ,ngữ đắc niệm ngôn :『Thiện tai ,Vương tử !trí giả chi Pháp ,bất ưng tiên thệ 。tuy nhiên ,ngã kim giáo nhữ ,nhữ đương tín thọ 。ư hà sự trung ,kiến đa quá cữu ứng đương xả ly ,kiến hữu thiểu quá/qua đương thân cận chi ?』Vương tử văn dĩ ,tức vị ma viết :『đốt tai ,trượng phu !nhữ kim bất ưng tác như thị thuyết 。sở dĩ giả hà ?đa quá/qua 、thiểu quá/qua giai bất ưng cận !thí như đa độc năng thương hại nhân ,thiểu diệc năng hại 。như Chuyển luân Vương phạn trung hữu độc năng hại ư nhân ,nhược/nhã hạ tiện giả phạn trung hữu độc diệc năng hại nhân 。thị cố đương tri ,đa quá/qua 、thiểu quá/qua ,thâm trí chi nhân giai ưng xả ly 。trí sở cận Pháp vô chư quá thất ,vô nhiệt 、vô não bất động tịch diệt ,cứu cánh an lạc 。』 「時魔生念:『今教是人不肯信受而逆酬答,悉能通達,反令我疑。雖然,更有一理,是王子心,少過、多過俱不欲受,而菩薩行多諸過咎,久處生死,往來眾趣,貪欲、瞋恚、愚癡等過,非時求者,強來從索所愛重物:頭、目、髓、腦及諸身分。菩薩行中有如是咎,是王子心少過尚捨,何況多失?今若聞此菩薩行中有如斯咎,或當退轉,入小乘法。入泥洹者,如是猶差,此則便為大壞其心。』思惟是已,語王子曰:『善哉,善哉!誠如所言,多過、少過皆不應近,是智者法。我所說謬,不達汝心。王子當知,唯有泥洹無諸過咎,是故汝當一心勤求,止勿往來經歷生死,數受眾苦。王子當知,受胎甚苦,處胎時苦,出時亦苦,愛別離苦,怨憎會苦,是身無常,空不堅固,養育勤勞,壽命危脆,是無常事甚可怖畏,無邊生死何可窮盡?智者聞是足生厭離。汝向自言:「諸佛難值,八難離難,人身難得,經法難聞,信之亦難。」汝今皆已具得斯事,不應空捨,當生厭離,即於此身便入泥洹。我本意者正欲說此,故先令汝立決定誓,乃謂我言:「聞已當知。」』 「thời ma sanh niệm :『kim giáo thị nhân bất khẳng tín thọ nhi nghịch thù đáp ,tất năng thông đạt ,phản lệnh ngã nghi 。tuy nhiên ,cánh hữu nhất lý ,thị Vương tử tâm ,thiểu quá/qua 、đa quá/qua câu bất dục thọ/thụ ,nhi Bồ Tát hạnh đa chư quá cữu ,cửu xứ/xử sanh tử ,vãng lai chúng thú ,tham dục 、sân khuể 、ngu si đẳng quá/qua ,phi thời cầu giả ,cường lai tùng tác/sách sở ái trọng vật :đầu 、mục 、tủy 、não cập chư thân phần 。Bồ Tát hạnh trung hữu như thị cữu ,thị Vương tử tâm thiểu quá/qua thượng xả ,hà huống đa thất ?kim nhược/nhã văn thử Bồ Tát hạnh trung hữu như tư cữu ,hoặc đương thoái chuyển ,nhập Tiểu thừa Pháp 。nhập nê hoàn giả ,như thị do sái ,thử tức tiện vi Đại hoại kỳ tâm 。』tư tánh thị dĩ ,ngữ Vương tử viết :『Thiện tai ,Thiện tai !thành như sở ngôn ,đa quá/qua 、thiểu quá/qua giai bất ưng cận ,thị trí giả Pháp 。ngã sở thuyết mậu ,bất đạt nhữ tâm 。Vương tử đương tri ,duy hữu nê hoàn vô chư quá cữu ,thị cố nhữ đương nhất tâm cần cầu ,chỉ vật vãng lai kinh lịch sanh tử ,số thọ/thụ chúng khổ 。Vương tử đương tri ,thụ thai thậm khổ ,xứ thai thời khổ ,xuất thời diệc khổ ,ái biệt ly khổ ,oán tắng hội khổ ,thị thân vô thường ,không bất kiên cố ,dưỡng dục cần lao ,thọ mạng nguy thúy ,thị vô thường sự thậm khả bố úy ,vô biên sanh tử hà khả cùng tận ?trí giả văn thị túc sanh yếm ly 。nhữ hướng tự ngôn :「chư Phật nạn/nan trị ,bát nạn ly nạn/nan ,nhân thân nan đắc ,Kinh pháp nạn/nan văn ,tín chi diệc nạn/nan 。」nhữ kim giai dĩ cụ đắc tư sự ,bất ưng không xả ,đương sanh yếm ly ,tức ư thử thân tiện nhập nê hoàn 。ngã bản ý giả chánh dục thuyết thử ,cố tiên lệnh nhữ lập quyết định thệ ,nãi vị ngã ngôn :「văn dĩ đương tri 。」』 「王子答曰:『若仁者言生、老、病、死數數受苦,可如所說;若言此身當入泥洹,是則不可。我聞此已,乃於眾生轉增慈悲。眾生可愍,於老、病、死數數受苦。我得阿耨多羅三藐三菩提時,為轉無量老、病、死苦,而為說法,令得永離。仁者希有!大見利益,我聞汝說生死苦時,便於眾生而起大悲救護之心。若我此身即入泥洹,誰當救者?又今於汝聞是事已,轉堅固我大願莊嚴。』 「Vương tử đáp viết :『nhược/nhã nhân giả ngôn sanh 、lão 、bệnh 、tử sát sát thọ khổ ,khả như sở thuyết ;nhược/nhã ngôn thử thân đương nhập nê hoàn ,thị tắc bất khả 。ngã văn thử dĩ ,nãi ư chúng sanh chuyển tăng từ bi 。chúng sanh khả mẫn ,ư lão 、bệnh 、tử sát sát thọ khổ 。ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi chuyển vô lượng lão 、bệnh 、tử khổ ,nhi vi thuyết Pháp ,lệnh đắc vĩnh ly 。nhân giả hy hữu !Đại kiến lợi ích ,ngã văn nhữ thuyết sanh tử khổ thời ,tiện ư chúng sanh nhi khởi đại bi cứu hộ chi tâm 。nhược/nhã ngã thử thân tức nhập nê hoàn ,thùy đương cứu giả ?hựu kim ư nhữ văn thị sự dĩ ,chuyển kiên cố ngã đại nguyện trang nghiêm 。』 「爾時,弊魔語王子言:『汝說少過尚不應近,今以何故欲入生死?』答言:『仁者!阿耨多羅三藐三菩提中,無一過咎,故應習近。』魔言:『王子!無上道中雖無過咎,誰當相與?我求佛道尚不能得,而況汝耶?我本生念當得佛道,發是邪心,即時便有無數乞人,來從我索頭、目、髓、腦及諸身分。』又言:『王子!我捨頭、目及手、足等與諸乞人,血流成河。汝欲見不?』答言:『欲見,以為利益。』 「nhĩ thời ,tệ ma ngữ Vương tử ngôn :『nhữ thuyết thiểu quá/qua thượng bất ưng cận ,kim dĩ hà cố dục nhập sanh tử ?』đáp ngôn :『nhân giả ! A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung ,vô nhất quá cữu ,cố ưng tập cận 。』ma ngôn :『Vương tử !vô thượng đạo trung tuy vô quá cữu ,thùy đương tướng dữ ?ngã cầu Phật đạo thượng bất năng đắc ,nhi huống nhữ da ?ngã bổn sanh niệm đương đắc Phật đạo ,phát thị tà tâm ,tức thời tiện hữu vô số khất nhân ,lai tùng ngã tác/sách đầu 、mục 、tủy 、não cập chư thân phần 。』hựu ngôn :『Vương tử !ngã xả đầu 、mục cập thủ 、túc đẳng dữ chư khất nhân ,huyết lưu thành hà 。nhữ dục kiến bất ?』đáp ngôn :『dục kiến ,dĩ vi lợi ích 。』 「魔即生念:『此王子心於無上道如似可轉?作如是言:「我欲見此,以為利益。」』魔即化作四大血池,其血充滿;於此池邊流四血河,積諸人頭如須彌山。有始壞者,有已青瘀、黃、赤、白等;亦復變作諸死人屍,積若眾山,或截手足,或復出眼,或割耳、鼻,斷諸身分;又作夜叉,諸噉人鬼,四邊充滿,甚可怖畏。或執刀、杖、弓、矢、鉾、戟,擔山、吐火、雷電、霹靂;或復變作諸惡蟲獸、師子、熊、羆、虎、豹之頭,牛、馬、駝、象、猪犬之頭,蛇頭、魚頭、摩伽魚頭。此諸鬼等或執毒蛇或口吐火,或有二頭、五頭、十頭、百千萬頭,或有一舌、二舌、十舌、百千萬舌,一眼、二眼、五眼、十眼、百千萬眼,各出大聲,甚可怖畏。各共瞋語,瞋目看視,嚙脣吐舌,四面圍遶。變作如是可畏事已,語王子言:『汝今見是四大血池,出四大河,流血滿不?』王子言:『見。』 「ma tức sanh niệm :『thử Vương tử tâm ư vô thượng đạo như tự khả chuyển ?tác như thị ngôn :「ngã dục kiến thử ,dĩ vi lợi ích 。」』ma tức hóa tác tứ đại huyết trì ,kỳ huyết sung mãn ;ư thử trì biên lưu tứ huyết hà ,tích chư nhân đầu Như-Tu-Di-Sơn 。hữu thủy hoại giả ,hữu dĩ thanh ứ 、hoàng 、xích 、bạch đẳng ;diệc phục biến tác chư tử nhân thi ,tích nhược/nhã chúng sơn ,hoặc tiệt thủ túc ,hoặc phục xuất nhãn ,hoặc cát nhĩ 、Tỳ ,đoạn chư thân phần ;hựu tác Dạ-xoa ,chư đạm nhân quỷ ,tứ biên sung mãn ,thậm khả bố úy 。hoặc chấp đao 、trượng 、cung 、thỉ 、鉾、kích ,đam/đảm sơn 、thổ hỏa 、lôi điện 、phích lịch ;hoặc phục biến tác chư ác trùng thú 、sư tử 、hùng 、bi 、hổ 、báo chi đầu ,ngưu 、mã 、Đà 、tượng 、trư khuyển chi đầu ,xà đầu 、ngư đầu 、ma già ngư đầu 。thử chư quỷ đẳng hoặc chấp độc xà hoặc khẩu thổ hỏa ,hoặc hữu nhị đầu 、ngũ đầu 、thập đầu 、bách thiên vạn đầu ,hoặc hữu nhất thiệt 、nhị thiệt 、thập thiệt 、bách thiên vạn thiệt ,nhất nhãn 、nhị nhãn 、ngũ nhãn 、thập nhãn 、bách thiên vạn nhãn ,các xuất Đại thanh ,thậm khả bố úy 。các cộng sân ngữ ,sân mục khán thị ,嚙thần thổ thiệt ,tứ diện vi nhiễu 。biến tác như thị khả úy sự dĩ ,ngữ Vương tử ngôn :『nhữ kim kiến thị tứ đại huyết trì ,xuất tứ đại hà ,lưu huyết mãn bất ?』Vương tử ngôn :『kiến 。』 「魔言:『此皆是我本發無上道心時,有諸乞人,來從我索頭、目、髓、腦種種身分,所有流血成此大河。汝又見此須彌山等人頭聚不?』王子言:『見。』 「ma ngôn :『thử giai thị ngã bổn phát vô thượng đạo tâm thời ,hữu chư khất nhân ,lai tùng ngã tác/sách đầu 、mục 、tủy 、não chủng chủng thân phần ,sở hữu lưu huyết thành thử đại hà 。nhữ hựu kiến thử Tu-di sơn đẳng nhân đầu tụ bất ?』Vương tử ngôn :『kiến 。』 「魔言:『此皆是我往昔施諸乞人所斷之頭。汝復見是如四大山死人屍聚,或截手、足及耳、鼻等諸身分不?』王子言:『見。』 「ma ngôn :『thử giai thị ngã vãng tích thí chư khất nhân sở đoạn chi đầu 。nhữ phục kiến thị như tứ đại sơn tử nhân thi tụ ,hoặc tiệt thủ 、túc cập nhĩ 、Tỳ đẳng chư thân phần bất ?』Vương tử ngôn :『kiến 。』 「魔言:『此亦是我本為菩薩行佛道時,施諸乞人,所捨之身。汝復見是四邊夜叉諸惡鬼等,可怖畏不?』王子言:『見。』魔言:『若人發阿耨多羅三藐三菩提心,即便為是諸鬼所惱,從乞頭、目、耳、鼻、手、足種種身分。我從往昔發心已來,斷爾所頭及諸身分。』 「ma ngôn :『thử diệc thị ngã bổn vi Bồ Tát hạnh Phật đạo thời ,thí chư khất nhân ,sở xả chi thân 。nhữ phục kiến thị tứ biên Dạ-xoa chư ác quỷ đẳng ,khả bố úy bất ?』Vương tử ngôn :『kiến 。』ma ngôn :『nhược/nhã nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tức tiện vi thị chư quỷ sở não ,tùng khất đầu 、mục 、nhĩ 、Tỳ 、thủ 、túc chủng chủng thân phần 。ngã tùng vãng tích phát tâm dĩ lai ,đoạn nhĩ sở đầu cập chư thân phần 。』 「魔復化作大羅剎眾,語王子言:『汝又見是羅剎眾不?』王子言:『見。』魔言:『若發無上菩提心者,是諸惡鬼殘食五藏,飲心七渧,斷其命根。汝今當知,若不捨離是菩提心,不脫此苦。我本思惟是事甚難,終不可得,不能堪受此眾苦惱,是故退轉於無上道。當退轉時,即脫此苦,安隱快樂。是故我今為利益汝,說如斯事,勿復發是無上道心!汝若發者,受此苦分,不得解脫。』 「ma phục hóa tác Đại La-sát chúng ,ngữ Vương tử ngôn :『nhữ hựu kiến thị La-sát chúng bất ?』Vương tử ngôn :『kiến 。』ma ngôn :『nhược/nhã phát vô thượng Bồ-đề tâm giả ,thị chư ác quỷ tàn thực/tự ngũ tạng ,ẩm tâm thất đế ,đoạn kỳ mạng căn 。nhữ kim đương tri ,nhược/nhã bất xả ly thị Bồ-đề tâm ,bất thoát thử khổ 。ngã bổn tư tánh thị sự thậm nạn/nan ,chung bất khả đắc ,bất năng kham thọ/thụ thử chúng khổ não ,thị cố thoái chuyển ư vô thượng đạo 。đương thoái chuyển thời ,tức thoát thử khổ ,an ổn khoái lạc 。thị cố ngã kim vi lợi ích nhữ ,thuyết như tư sự ,vật phục phát thị vô thượng đạo tâm !nhữ nhược/nhã phát giả ,thọ/thụ thử khổ phần ,bất đắc giải thoát 。』 「得念王子作是思惟:『我於佛所發阿耨多羅三藐三菩提心,欲趣父母,是人中路而見沮壞。此或是魔化為人身,若魔所使,或於佛道而起退轉、懈怠之心,故來壞我。此人先世必有重罪,是故今有爾所乞人,來索頭、目、種種身分,斷其命根,受此衰惱。復次,是諸乞人,能助菩薩成無上道。所以者何?此等乞人從處處來,皆以貪欲、瞋恚、愚癡、嫉妬、憍慢,故從菩薩非時乞求。若我不能滿此眾生世間願者,云何能與出世間利?是人懈怠,不能深樂無上道故,便生退轉。我今見此,轉加精進,求無上道。假使我於一息之頃,捨爾所身,乃至究竟最後邊身,常於一念捨爾所身,心終不退。我今當發大願莊嚴,此諸眾生以煩惱力,起是罪業;我要當得無上菩提,斷煩惱故,而為說法!』思惟是已,便語魔言:『咄哉,仁者!甚為希有,大見利益。安隱求者、開菩提者,能示現我如是等事。我見此已,發大莊嚴,轉增堅固,深樂菩提。』 「đắc niệm Vương tử tác thị tư tánh :『ngã ư Phật sở phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,dục thú phụ mẫu ,thị nhân trung lộ nhi kiến tự hoại 。thử hoặc thị ma hóa vi nhân thân ,nhược/nhã ma sở sử ,hoặc ư Phật đạo nhi khởi thoái chuyển 、giải đãi chi tâm ,cố lai hoại ngã 。thử nhân tiên thế tất hữu trọng tội ,thị cố kim hữu nhĩ sở khất nhân ,lai tác/sách đầu 、mục 、chủng chủng thân phần ,đoạn kỳ mạng căn ,thọ/thụ thử suy não 。phục thứ ,thị chư khất nhân ,năng trợ Bồ Tát thành vô thượng đạo 。sở dĩ giả hà ?thử đẳng khất nhân tùng xứ xứ lai ,giai dĩ tham dục 、sân khuể 、ngu si 、tật đố 、kiêu mạn ,cố tùng Bồ Tát phi thời khất cầu 。nhược/nhã ngã bất năng mãn thử chúng sanh thế gian nguyện giả ,vân hà năng dữ xuất thế gian lợi ?thị nhân giải đãi ,bất năng thâm lạc/nhạc vô thượng đạo cố ,tiện sanh thoái chuyển 。ngã kim kiến thử ,chuyển gia tinh tấn ,cầu vô thượng đạo 。giả sử ngã ư nhất tức chi khoảnh ,xả nhĩ sở thân ,nãi chí cứu cánh tối hậu biên thân ,thường ư nhất niệm xả nhĩ sở thân ,tâm chung bất thoái 。ngã kim đương phát đại nguyện trang nghiêm ,thử chư chúng sanh dĩ phiền não lực ,khởi thị tội nghiệp ;ngã yếu đương đắc vô thượng Bồ-đề ,đoạn phiền não cố ,nhi vi thuyết Pháp !』tư tánh thị dĩ ,tiện ngữ ma ngôn :『đốt tai ,nhân giả !thậm vi hy hữu ,Đại kiến lợi ích 。an ổn cầu giả 、khai Bồ-đề giả ,năng thị hiện ngã như thị đẳng sự 。ngã kiến thử dĩ ,phát đại trang nghiêm ,chuyển tăng kiên cố ,thâm lạc/nhạc Bồ-đề 。』 「時魔生念:『今此王子見是變化,倍復精進,深樂菩提。』作是念已,語王子言:『仁者!若不信受我語,今小相離,自當知之。』 「thời ma sanh niệm :『kim thử Vương tử kiến thị biến hóa ,bội phục tinh tấn ,thâm lạc/nhạc Bồ-đề 。』tác thị niệm dĩ ,ngữ Vương tử ngôn :『nhân giả !nhược/nhã bất tín thọ ngã ngữ ,kim tiểu tướng ly ,tự đương tri chi 。』 「時諸魔民即語魔曰:『今是王子不受汝教,可小遠去。我甚飢渴,當壞其身,殘食五藏,飲其心血!』或復有言:『汝小遠去,我當碎滅此王子身。』或有言曰:『汝小避去,我索其頭。』或有鬼言:『我從索眼、耳、鼻、舌等種種身分。』有羅剎言:『汝小離之,今是王子命盡時到,汝欲利益而不肯受。我今殺害,食其血肉。世世受胎、處胎、出胎,我常隨逐而殘食之。』有夜叉鬼更相謂言:『是人無力,不隨主教。今當收捕、繫縛、殺害、壞裂其身。』 「thời chư ma dân tức ngữ ma viết :『kim thị Vương tử bất thọ/thụ nhữ giáo ,khả tiểu viễn khứ 。ngã thậm cơ khát ,đương hoại kỳ thân ,tàn thực/tự ngũ tạng ,ẩm kỳ tâm huyết !』hoặc phục hưũ ngôn :『nhữ tiểu viễn khứ ,ngã đương toái diệt thử Vương tử thân 。』hoặc hữu ngôn viết :『nhữ tiểu tị khứ ,ngã tác/sách kỳ đầu 。』hoặc hữu quỷ ngôn :『ngã tùng tác/sách nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt đẳng chủng chủng thân phần 。』hữu La-sát ngôn :『nhữ tiểu ly chi ,kim thị Vương tử mạng tận thời đáo ,nhữ dục lợi ích nhi bất khẳng thọ/thụ 。ngã kim sát hại ,thực/tự kỳ huyết nhục 。thế thế thụ thai 、xứ thai 、xuất thai ,ngã thường tùy trục nhi tàn thực/tự chi 。』hữu Dạ-xoa quỷ cánh tướng vị ngôn :『thị nhân vô lực ,bất tùy chủ giáo 。kim đương thu bộ 、hệ phược 、sát hại 、hoại liệt kỳ thân 。』 「時失念魔語羅剎言:『汝等小住,我當令此得念王子轉是邪見,為之長夜作善知識。汝等小住,當識汝恩,我今欲令生正見心。若復不捨惡邪見者,便相隨意;若能轉者,當報汝恩,此王子後亦當報我。』 「thời thất niệm ma ngữ La-sát ngôn :『nhữ đẳng tiểu trụ/trú ,ngã đương lệnh thử đắc niệm Vương tử chuyển thị tà kiến ,vi chi trường/trưởng dạ tác thiện tri thức 。nhữ đẳng tiểu trụ/trú ,đương thức nhữ ân ,ngã kim dục lệnh sanh chánh kiến tâm 。nhược phục bất xả ác tà kiến giả ,tiện tướng tùy ý ;nhược/nhã năng chuyển giả ,đương báo nhữ ân ,thử Vương tử hậu diệc đương báo ngã 。』 「時失念魔第二、第三語王子曰:『當受此言!我是深心求益利者,為汝盡形作善知識,今可捨是顛倒邪見。王子!當知是無上道難得、難證,汝復欲見諸大菩薩,命終之後所生處不?』答言:『欲見。』 「thời thất niệm ma đệ nhị 、đệ tam ngữ Vương tử viết :『đương thọ/thụ thử ngôn !ngã thị thâm tâm cầu ích lợi giả ,vi nhữ tận hình tác thiện tri thức ,kim khả xả thị điên đảo tà kiến 。Vương tử !đương tri thị vô thượng đạo nan đắc 、nạn/nan chứng ,nhữ phục dục kiến chư đại Bồ-tát ,mạng chung chi hậu sở sanh xứ bất ?』đáp ngôn :『dục kiến 。』 「時失念魔即於其處化大地獄,語王子言:『汝今見是地獄眾生,種種考掠、受諸苦不?』王子言:『見。』魔言:『是人皆坐先世初發無上菩提心時,非時求者強來從索所愛重物。以慳惜故,起瞋恨心,受此罪報。但為外物尚生此中,況復來索頭、目、髓、腦而無瞋心?以瞋心故,便受此罪。汝若慳惜不肯與者,則生是中;設復與之而生瞋恨,亦墮是中。二邊不免俱受此苦。王子當知,若施求者不生瞋心,此諸夜叉亦於胎中,生時生已殺害割截,分裂支體各自持去。王子當知,是菩薩道二邊有過,若與、不與俱亦不善。汝不信我,當問是人何故生此?』 「thời thất niệm ma tức ư kỳ xứ/xử hóa đại địa ngục ,ngữ Vương tử ngôn :『nhữ kim kiến thị địa ngục chúng sanh ,chủng chủng khảo lược 、thọ/thụ chư khổ bất ?』Vương tử ngôn :『kiến 。』ma ngôn :『thị nhân giai tọa tiên thế sơ phát vô thượng Bồ-đề tâm thời ,phi thời cầu giả cường lai tùng tác/sách sở ái trọng vật 。dĩ xan tích cố ,khởi sân hận tâm ,thọ/thụ thử tội báo 。đãn vi ngoại vật thượng sanh thử trung ,huống phục lai tác/sách đầu 、mục 、tủy 、não nhi vô sân tâm ?dĩ sân tâm cố ,tiện thọ/thụ thử tội 。nhữ nhược/nhã xan tích bất khẳng dữ giả ,tức sanh thị trung ;thiết phục dữ chi nhi sanh sân hận ,diệc đọa thị trung 。nhị biên bất miễn câu thọ/thụ thử khổ 。Vương tử đương tri ,nhược/nhã thí cầu giả bất sanh sân tâm ,thử chư Dạ-xoa diệc ư thai trung ,sanh thời sanh dĩ sát hại cát tiệt ,phần liệt chi thể các tự trì khứ 。Vương tử đương tri ,thị Bồ Tát đạo nhị biên hữu quá ,nhược/nhã dữ 、bất dữ câu diệc bất thiện 。nhữ bất tín ngã ,đương vấn thị nhân hà cố sanh thử ?』 「王子問言:『咄,諸仁者!汝以何故皆生是處?』諸人答言:『我等往昔修佛道時,於諸求者生慳貪心,故生此中。』又言:『我等本求佛道,諸乞人來割截我身,我於爾時,生瞋恨心,故墮斯處。是故,王子!汝當隨順此人所說,莫入是中,後生悔恨。』 「Vương tử vấn ngôn :『đốt ,chư nhân giả !nhữ dĩ hà cố giai sanh thị xứ ?』chư nhân đáp ngôn :『ngã đẳng vãng tích tu Phật đạo thời ,ư chư cầu giả sanh xan tham tâm ,cố sanh thử trung 。』hựu ngôn :『ngã đẳng bổn cầu Phật đạo ,chư khất nhân lai cát tiệt ngã thân ,ngã ư nhĩ thời ,sanh sân hận tâm ,cố đọa tư xứ/xử 。thị cố ,Vương tử !nhữ đương tùy thuận thử nhân sở thuyết ,mạc nhập thị trung ,hậu sanh hối hận 。』 「爾時,王子即謂魔曰:『咄哉,仁者!深見利益,示我地獄及此菩薩,吾從今日於所重物,無有慳悋、不施之心。若施乞人,終不瞋恨。所以者何?生地獄者,是慳貪報,非布施果。咄哉,仁者!今可共詣德王明佛,當問此事。隨佛所說,俱共行之。』失念魔言:『我今何用詣佛所為?汝欲往者自可隨意。所以者何?我恐彼佛還教我發無上道心。』 「nhĩ thời ,Vương tử tức vị ma viết :『đốt tai ,nhân giả !thâm kiến lợi ích ,thị ngã địa ngục cập thử Bồ Tát ,ngô tùng kim nhật ư sở trọng vật ,vô hữu xan lẫn 、bất thí chi tâm 。nhược/nhã thí khất nhân ,chung bất sân hận 。sở dĩ giả hà ?sanh địa ngục giả ,thị xan tham báo ,phi bố thí quả 。đốt tai ,nhân giả !kim khả cọng nghệ đức Vương minh Phật ,đương vấn thử sự 。tùy Phật sở thuyết ,câu cọng hạnh/hành/hàng chi 。』thất niệm ma ngôn :『ngã kim hà dụng nghệ Phật sở vi ?nhữ dục vãng giả tự khả tùy ý 。sở dĩ giả hà ?ngã khủng bỉ Phật hoàn giáo ngã phát vô thượng đạo tâm 。』 「得念王子復語魔言:『汝自云是深求利者、求安隱者,必共我詣德王明佛,隨佛所說,當共修行。』如是至三,魔亦不肯:『王子!且置,我本曾已隨佛語故,備受眾苦,今不能往。』王子即時執手牽引,俱詣佛所,頭面禮足,於一面坐,以先所論具向佛說。 「đắc niệm Vương tử phục ngữ ma ngôn :『nhữ tự vân thị thâm cầu lợi giả 、cầu an ổn giả ,tất cọng ngã nghệ đức Vương minh Phật ,tùy Phật sở thuyết ,đương cọng tu hành 。』như thị chí tam ,ma diệc bất khẳng :『Vương tử !thả trí ,ngã bổn tằng dĩ tùy Phật ngữ cố ,bị thọ/thụ chúng khổ ,kim bất năng vãng 。』Vương tử tức thời chấp thủ khiên dẫn ,câu nghệ Phật sở ,đầu diện lễ túc ,ư nhất diện tọa ,dĩ tiên sở luận cụ hướng Phật thuyết 。 「佛言:『得念!善哉,善哉!汝能不隨此人所說。是失念魔誑惑,欲障汝菩薩道。』 「Phật ngôn :『đắc niệm !Thiện tai ,Thiện tai !nhữ năng bất tùy thử nhân sở thuyết 。thị thất niệm ma cuống hoặc ,dục chướng nhữ Bồ Tát đạo 。』 「即時王子告失念曰:『汝今應當歸佛、歸法、歸比丘僧。』魔言:『且止!我不歸命佛、法及僧。』語已,便默。 「tức thời Vương tử cáo thất niệm viết :『nhữ kim ứng đương quy Phật 、quy Pháp 、quy Tỳ-kheo tăng 。』ma ngôn :『thả chỉ !ngã bất quy mạng Phật 、Pháp cập tăng 。』ngữ dĩ ,tiện mặc 。 「爾時,王子諦視魔已,一心立誓:『若我至心求佛道者,當令是魔為比丘形!』即時失念剃頭法服,執持應器,立於眾中。自見其身出家、法服,持鉢、執錫為沙門像,而白佛言:『世尊!若本無心歸命三寶,強變其形為沙門像,法應爾耶?』 「nhĩ thời ,Vương tử đế thị ma dĩ ,nhất tâm lập thệ :『nhược/nhã ngã chí tâm cầu Phật đạo giả ,đương lệnh thị ma vi Tỳ-kheo hình !』tức thời thất niệm thế đầu pháp phục ,chấp trì ưng khí ,lập ư chúng trung 。tự kiến kỳ thân xuất gia 、pháp phục ,trì bát 、chấp tích vi Sa Môn tượng ,nhi bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !nhược/nhã bổn vô tâm quy mạng Tam Bảo ,cường biến kỳ hình vi Sa Môn tượng ,Pháp ưng nhĩ da ?』 「佛告失念:『誰強與汝剃頭、法服、應法器耶?』魔即生念:『無人與我剃頭、法服為沙門者,我今何不棄捨而去!』即欲自釋法服、應器,而不能離,便作是念:『我住此眾,隨幾所時常為人笑。可於此沒,還本宮殿。』 「Phật cáo thất niệm :『thùy cường dữ nhữ thế đầu 、pháp phục 、ưng Pháp khí da ?』ma tức sanh niệm :『vô nhân dữ ngã thế đầu 、pháp phục vi Sa Môn giả ,ngã kim hà bất khí xả nhi khứ !』tức dục tự thích pháp phục 、ưng khí ,nhi bất năng ly ,tiện tác thị niệm :『ngã trụ/trú thử chúng ,tùy kỷ sở thời thường vi nhân tiếu 。khả ư thử một ,hoàn bổn cung điện 。』 「作是念已,忽然不現,上昇天宮,語諸眷屬:『汝等勿謂我為比丘,猶故是本失念魔王!吾欲往詣德王明佛有所嬈壞,而反使我變為此像,甚可笑也。』 「tác thị niệm dĩ ,hốt nhiên bất hiện ,thượng thăng thiên cung ,ngữ chư quyến chúc :『nhữ đẳng vật vị ngã vi Tỳ-kheo ,do cố thị bổn thất niệm Ma Vương !ngô dục vãng nghệ đức Vương minh Phật hữu sở nhiêu hoại ,nhi phản sử ngã biến vi thử tượng ,thậm khả tiếu dã 。』 「時諸眷屬罵言:『禿人!勿為狂言,汝則非復是魔天王,今更有王在此宮殿。』失念聞已,深生惱悔,悲號啼哭,還到佛所。 「thời chư quyến chúc mạ ngôn :『ngốc nhân !vật vi cuồng ngôn ,nhữ tức phi phục thị ma Thiên Vương ,kim cánh hữu Vương tại thử cung điện 。』thất niệm văn dĩ ,thâm sanh não hối ,bi hiệu đề khốc ,hoàn đáo Phật sở 。 「德王明佛以神通力,即時化現阿鼻地獄,中有獄卒,持熱鐵丸,大如須彌,東西推求失念魔王為何者是?有人問言:『何用之為?』獄卒答言:『我欲以此大熱鐵丸著其口中。』更有人言:『此失念魔已作沙門,得脫地獄。』 「đức Vương minh Phật dĩ thần thông lực ,tức thời hóa hiện A-tỳ địa ngục ,trung hữu ngục tốt ,trì nhiệt thiết hoàn ,Đại như Tu-Di ,Đông Tây thôi cầu thất niệm Ma Vương vi hà giả thị ?hữu nhân vấn ngôn :『hà dụng chi vi ?』ngục tốt đáp ngôn :『ngã dục dĩ thử Đại nhiệt thiết hoàn trước/trứ kỳ khẩu trung 。』cánh hữu nhân ngôn :『thử thất niệm ma dĩ tác Sa Môn ,đắc thoát địa ngục 。』 「或有獄卒,持大火山置兩肩上,東西推覓失念魔王為何者是?有人問言:『何用之為?』獄卒答言:『欲以火山焚碎其身。』有人謂言:『是失念魔已得出家,脫地獄苦。』 「hoặc hữu ngục tốt ,trì Đại hỏa sơn trí lưỡng kiên thượng ,Đông Tây thôi mịch thất niệm Ma Vương vi hà giả thị ?hữu nhân vấn ngôn :『hà dụng chi vi ?』ngục tốt đáp ngôn :『dục dĩ hỏa sơn phần toái kỳ thân 。』hữu nhân vị ngôn :『thị thất niệm ma dĩ đắc xuất gia ,thoát địa ngục khổ 。』 「或有獄卒,以鐵刀山猛火炎起置其肩上,東西推求失念魔王為何者是?有人問言:『何用之為?』獄卒答言:『欲以刀山斬截其身!』有人謂言:『失念魔王已於德王明佛法中出家,脫地獄苦。』 「hoặc hữu ngục tốt ,dĩ thiết đao sơn mãnh hỏa viêm khởi trí kỳ kiên thượng ,Đông Tây thôi cầu thất niệm Ma Vương vi hà giả thị ?hữu nhân vấn ngôn :『hà dụng chi vi ?』ngục tốt đáp ngôn :『dục dĩ đao sơn trảm tiệt kỳ thân !』hữu nhân vị ngôn :『thất niệm Ma Vương dĩ ư đức Vương minh Phật Pháp trung xuất gia ,thoát địa ngục khổ 。』 「或有獄卒,肩負大鑊盛滿融銅,東西推覓失念魔者今何所在?有人問言:『汝用之為?』獄卒答言:『欲以融銅灌其口中,燒其脣舌、咽喉、五藏,燋爛下過。』有人謂言:『是失念魔於德王明佛法中出家,脫地獄苦。』 「hoặc hữu ngục tốt ,kiên phụ Đại hoạch thịnh mãn dung đồng ,Đông Tây thôi mịch thất niệm ma giả kim hà sở tại ?hữu nhân vấn ngôn :『nhữ dụng chi vi ?』ngục tốt đáp ngôn :『dục dĩ dung đồng quán kỳ khẩu trung ,thiêu kỳ thần thiệt 、yết hầu 、ngũ tạng ,tiêu lạn/lan hạ quá/qua 。』hữu nhân vị ngôn :『thị thất niệm ma ư đức Vương minh Phật Pháp trung xuất gia ,thoát địa ngục khổ 。』 「或有獄卒,手執鐵叉、弓、矢、牟、戟種種器仗,東西推求,作如是言:『失念魔者今在何所?』有人問言:『何用之為?』獄卒答言:『我欲以種種器仗斫刺割截殘害其身。』有人謂言:『是失念魔王已得出家,脫地獄苦。』 「hoặc hữu ngục tốt ,thủ chấp thiết xoa 、cung 、thỉ 、mưu 、kích chủng chủng khí trượng ,Đông Tây thôi cầu ,tác như thị ngôn :『thất niệm ma giả kim tại hà sở ?』hữu nhân vấn ngôn :『hà dụng chi vi ?』ngục tốt đáp ngôn :『ngã dục dĩ chủng chủng khí trượng chước thứ cát tiệt tàn hại kỳ thân 。』hữu nhân vị ngôn :『thị thất niệm Ma Vương dĩ đắc xuất gia ,thoát địa ngục khổ 。』 「時失念魔於地獄中,聞諸獄卒可畏音聲,收捕、繫縛、打斫、刺割,壞裂其身勿縱令活。聞是事已,甚大怖畏,作是念言:『今自眼見,無所復疑。我定衰退,失本天宮,入大地獄。諸獄卒等,四邊唱喚欲收捕我。今當何怙?唯出家法可以依恃。若佛信我至誠心者,當於佛法出家為道,冀得脫此大地獄苦。可以此意向王子說。』作是念已,即向得念具陳斯事,言:『我欲於佛法出家。』 「thời thất niệm ma ư địa ngục trung ,văn chư ngục tốt khả úy âm thanh ,thu bộ 、hệ phược 、đả chước 、thứ cát ,hoại liệt kỳ thân vật túng lệnh hoạt 。văn thị sự dĩ ,thậm đại bố úy ,tác thị niệm ngôn :『kim tự nhãn kiến ,vô sở phục nghi 。ngã định suy thoái ,thất bổn Thiên cung ,nhập đại địa ngục 。chư ngục tốt đẳng ,tứ biên xướng hoán dục thu bộ ngã 。kim đương hà hỗ ?duy xuất gia Pháp khả dĩ y thị 。nhược/nhã Phật tín ngã chí thành tâm giả ,đương ư Phật Pháp xuất gia vi đạo ,kí đắc thoát thử đại địa ngục khổ 。khả dĩ thử ý hướng Vương tử thuyết 。』tác thị niệm dĩ ,tức hướng đắc niệm cụ trần tư sự ,ngôn :『ngã dục ư Phật Pháp xuất gia 。』 「得念答言:『汝若能以信樂清淨,而發無上菩提心者,然後乃可於法出家。所以者何?諸佛法中,不但正以剃頭、染服名為出家;隨其出家所應行法,汝當行已乃得出家。失念當知,於佛法中,若有貪著我、我所者及分別者,不名出家。失念!汝當先發無上菩提之心,然後正觀,以何法故名為地獄?地獄體性如是推求,必當不得地獄定性,亦復不見入地獄法及不入法。』時失念魔即發無上菩提之心,常樂正觀如是法相,不久便得無生法忍。 「đắc niệm đáp ngôn :『nhữ nhược/nhã năng dĩ tín lạc/nhạc thanh tịnh ,nhi phát vô thượng Bồ-đề tâm giả ,nhiên hậu nãi khả ư Pháp xuất gia 。sở dĩ giả hà ?chư Phật Pháp trung ,bất đãn chánh dĩ thế đầu 、nhiễm phục danh vi xuất gia ;tùy kỳ xuất gia sở ưng hạnh/hành/hàng Pháp ,nhữ đương hạnh/hành/hàng dĩ nãi đắc xuất gia 。thất niệm đương tri ,ư Phật Pháp trung ,nhược hữu tham trước ngã 、ngã sở giả cập phân biệt giả ,bất danh xuất gia 。thất niệm !nhữ đương tiên phát vô thượng Bồ-đề chi tâm ,nhiên hậu chánh quán ,dĩ hà Pháp cố danh vi địa ngục ?địa ngục thể tánh như thị thôi cầu ,tất đương bất đắc địa ngục định tánh ,diệc phục bất kiến nhập địa ngục Pháp cập bất nhập Pháp 。』thời thất niệm ma tức phát vô thượng Bồ-đề chi tâm ,thường lạc/nhạc chánh quán như thị pháp tướng ,bất cửu tiện đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 「舍利弗!得念王子一心開導是失念魔,令離諸惡,至不退地。德王明佛便為之授無上道記。舍利弗!是則名為真菩薩心。諸菩薩等以是心故,能集無量無邊佛法。 「Xá-lợi-phất !đắc niệm Vương tử nhất tâm khai đạo thị thất niệm ma ,lệnh ly chư ác ,chí bất thoái địa 。đức Vương minh Phật tiện vi chi thọ/thụ vô thượng đạo kí 。Xá-lợi-phất !thị tắc danh vi chân Bồ Tát tâm 。chư Bồ-tát đẳng dĩ thị tâm cố ,năng tập vô lượng vô biên Phật Pháp 。 「舍利弗!汝謂失念是異人乎?勿造斯觀,即是過去拘珊提佛,於此賢劫度脫眾生已入涅槃。時得念者豈異人乎?今此眾中堅意菩薩摩訶薩是。 「Xá-lợi-phất !nhữ vị thất niệm thị dị nhân hồ ?vật tạo tư quán ,tức thị quá khứ câu san Đề Phật ,ư thử hiền kiếp độ thoát chúng sanh dĩ nhập Niết Bàn 。thời đắc niệm giả khởi dị nhân hồ ?kim thử chúng trung kiên ý Bồ-Tát Ma-ha-tát thị 。 「舍利弗!爾時得念到父母所,於一面立,白父母言:『我今欲於德王明佛法中出家。』於父母前而說偈言: 「Xá-lợi-phất !nhĩ thời đắc niệm đáo phụ mẫu sở ,ư nhất diện lập ,bạch phụ mẫu ngôn :『ngã kim dục ư đức Vương minh Phật Pháp trung xuất gia 。』ư phụ mẫu tiền nhi thuyết kệ ngôn : 「『我於法出家, 「『ngã ư Pháp xuất gia , 父母勿障礙, phụ mẫu vật chướng ngại , 出家佛所讚, xuất gia Phật sở tán , 是眾樂之本。 thị chúng lạc/nhạc chi bổn 。 欲得帝王樂, dục đắc đế Vương lạc/nhạc , 生天及財富, sanh thiên cập tài phú , 欲求功德慧, dục cầu công đức tuệ , 當於法出家。 đương ư Pháp xuất gia 。 父母今尊貴, phụ mẫu kim tôn quý , 本行施戒故, bổn hạnh/hành/hàng thí giới cố , 更造功德本, cánh tạo công đức bổn , 當得為法王。 đương đắc vi pháp vương 。 本行施戒忍, bổn hạnh/hành/hàng thí giới nhẫn , 今得為人王, kim đắc vi nhân Vương , 若欲增長善, nhược/nhã dục tăng trưởng thiện , 今可行出家。 kim khả hạnh/hành/hàng xuất gia 。 人受福報盡, nhân thọ/thụ phước báo tận , 後墮諸惡道, hậu đọa chư ác đạo , 起重罪業故, khởi trọng tội nghiệp cố , 不能值諸佛。 bất năng trị chư Phật 。 若人捨餘福, nhược/nhã nhân xả dư phước , 出家行善法, xuất gia hạnh/hành/hàng thiện Pháp , 則能離八難, tức năng ly bát nạn , 常得值諸佛。 thường đắc trị chư Phật 。 見佛速得信, kiến Phật tốc đắc tín , 以信生恭敬, dĩ tín sanh cung kính , 敬心順行道, kính tâm thuận hành đạo , 疾得成菩提。 tật đắc thành Bồ-đề 。 若欲離諸難, nhược/nhã dục ly chư nạn , 當遠惡知識, đương viễn ác tri thức , 隨我學出家, tùy ngã học xuất gia , 是眾樂之本。 thị chúng lạc/nhạc chi bổn 。 諸天龍鬼神, chư Thiên Long quỷ thần , 及乾闥婆等, cập Càn-thát-bà đẳng , 無能作障礙, vô năng tác chướng ngại , 令我不出家。 lệnh ngã bất xuất gia 。 若欲作障礙, nhược/nhã dục tác chướng ngại , 徒自起罪業, đồ tự khởi tội nghiệp , 如大力象王, như Đại lực Tượng Vương , 壞瑣能隨意。 hoại tỏa năng tùy ý 。 我今亦如是, ngã kim diệc như thị , 斷棄貪愛縛, đoạn khí tham ái phược , 斷已當出家, đoạn dĩ đương xuất gia , 無人能轉者。』 vô nhân năng chuyển giả 。』 父母敬其德, phụ mẫu kính kỳ đức , 默然聽出家, mặc nhiên thính xuất gia , 即右遶已去, tức hữu nhiễu dĩ khứ , 逕往詣佛所。 kính vãng nghệ Phật sở 。 詣佛出家已, nghệ Phật xuất gia dĩ , 無量眾生聞, vô lượng chúng sanh văn , 心皆生信樂, tâm giai sanh tín lạc/nhạc , 隨王子出家。 tùy Vương tử xuất gia 。 王子善知識, Vương tử thiện tri thức , 無量長者子, vô lượng Trưởng-giả tử , 信佛法微妙, tín Phật Pháp vi diệu , 皆共行出家。 giai cộng hạnh/hành/hàng xuất gia 。 王聞子出家, Vương văn tử xuất gia , 亦捨國尊位, diệc xả quốc tôn vị , 即與八十億, tức dữ bát thập ức , 七十那由他, thất thập na-do-tha , 如是等眷屬, như thị đẳng quyến thuộc , 悉共行出家。 tất cọng hạnh/hành/hàng xuất gia 。 爾時王夫人, nhĩ thời Vương phu nhân , 聞王出家已, văn Vương xuất gia dĩ , 與八萬婇女, dữ bát vạn cung nữ , 亦共行出家, diệc cọng hạnh/hành/hàng xuất gia , 皆隨此王子, giai tùy thử Vương tử , 而發大乘心。 nhi phát Đại thừa tâm 。 如是讚出家, như thị tán xuất gia , 誰不隨學者? thùy bất tùy học giả ? 「舍利弗!汝謂是得念父種善根王為異人乎?勿造斯觀,即我身是。」 「Xá-lợi-phất !nhữ vị thị đắc niệm phụ chủng thiện căn Vương vi dị nhân hồ ?vật tạo tư quán ,tức ngã thân thị 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「時王及大臣, 「thời Vương cập đại thần , 婇女諸眷屬, cung nữ chư quyến chúc , 二萬一千歲, nhị vạn nhất thiên tuế , 俱淨修梵行。 câu tịnh tu phạm hạnh 。 命終時彼佛, mạng chung thời bỉ Phật , 處眾而微笑, xứ/xử chúng nhi vi tiếu , 與彼王授記, dữ bỉ Vương thọ kí , 說其本行願。 thuyết kỳ bản hạnh nguyện 。 是王修梵行, thị Vương tu phạm hạnh , 深發大乘願, thâm phát Đại thừa nguyện , 終不墮諸難, chung bất đọa chư nạn , 常生無難處。 thường sanh vô nan xứ/xử 。 是王無量劫, thị Vương vô lượng kiếp , 供養無數佛, cúng dường vô số Phật , 賢劫成世雄, hiền kiếp thành thế hùng , 號曰釋迦文。 hiệu viết Thích Ca văn 。 是王諸眷屬, thị Vương chư quyến chúc , 得念等比丘, đắc niệm đẳng Tỳ-kheo , 釋迦文佛所, Thích Ca văn Phật sở , 出家為弟子, xuất gia vi đệ-tử , 皆淨修梵行, giai tịnh tu phạm hạnh , 終還得人身, chung hoàn đắc nhân thân , 於佛滅度後, ư Phật diệt độ hậu , 廣分布舍利。 quảng phân bố xá lợi 。 斯等於末世, tư đẳng ư mạt thế , 佛法將滅時, Phật Pháp tướng diệt thời , 還得共聽聞, hoàn đắc cọng thính văn , 我今所說經。 ngã kim sở thuyết Kinh 。 佛慧淨無礙, Phật tuệ tịnh vô ngại , 演智光所說, diễn trí quang sở thuyết , 諸有所言論, chư hữu sở ngôn luận , 終歸皆真實。 chung quy giai chân thật 。 若人聞是法, nhược/nhã nhân văn thị pháp , 深信衣毛竪, thâm tín y mao thọ , 則不生狐疑, tức bất sanh hồ nghi , 我未得受記。 ngã vị đắc thọ kí 。 若人在末世, nhược/nhã nhân tại mạt thế , 於深法得忍, ư thâm pháp đắc nhẫn , 便應作是念, tiện ưng tác thị niệm , 我聞法王說, ngã văn Pháp Vương thuyết , 比丘比丘尼, Tỳ-kheo Tì-kheo-ni , 諸清信士女, chư thanh tín sĩ nữ , 能樂是深法, năng lạc/nhạc thị thâm pháp , 我皆與授記。 ngã giai dữ thọ kí 。 佛說此法時, Phật thuyết thử pháp thời , 於大眾會中, ư Đại chúng hội trung , 具滿八十億, cụ mãn bát thập ức , 七十那由他, thất thập na-do-tha , 皆得柔順忍, giai đắc nhu thuận nhẫn , 為小法王子。」 vi tiểu pháp vương tử 。」 正見品第二十四 chánh kiến phẩm đệ nhị thập tứ 爾時,世尊告舍利弗:「所言正見,為何謂也?舍利弗!其正見者,無高無下,等觀諸法。又是見者,等不異故,故名正見。何謂為等?眼即涅槃,不離眼有涅槃。眼及涅槃是二同等。以何故等?非眼、眼等,非涅槃、涅槃等。何以故?眼中無眼,涅槃中無涅槃;眼中無涅槃,涅槃中無眼,眼及涅槃無二無別;無二別故,故名為等。耳、鼻、舌、身、意等即涅槃,不離意有涅槃,意及涅槃是二同等。以何故等?非意、意等,非涅槃、涅槃等。何以故?意中無意,涅槃中無涅槃;意中無涅槃,涅槃中無意,意及涅槃無二無別。若無分別是法即空,空即同等,是名正見。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất :「sở ngôn chánh kiến ,vi hà vị dã ?Xá-lợi-phất !kỳ chánh kiến giả ,vô cao vô hạ ,đẳng quán chư Pháp 。hựu thị kiến giả ,đẳng bất dị cố ,cố danh chánh kiến 。hà vị vi đẳng ?nhãn tức Niết-Bàn ,bất ly nhãn hữu Niết-Bàn 。nhãn cập Niết-Bàn thị nhị đồng đẳng 。dĩ hà cố đẳng ?phi nhãn 、nhãn đẳng ,phi Niết-Bàn 、Niết-Bàn đẳng 。hà dĩ cố ?nhãn trung vô nhãn ,Niết-Bàn trung vô Niết-Bàn ;nhãn trung vô Niết-Bàn ,Niết-Bàn trung vô nhãn ,nhãn cập Niết-Bàn vô nhị vô biệt ;vô nhị biệt cố ,cố danh vi đẳng 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý đẳng tức Niết-Bàn ,bất ly ý hữu Niết-Bàn ,ý cập Niết-Bàn thị nhị đồng đẳng 。dĩ hà cố đẳng ?phi ý 、ý đẳng ,phi Niết-Bàn 、Niết-Bàn đẳng 。hà dĩ cố ?ý trung vô ý ,Niết-Bàn trung vô Niết-Bàn ;ý trung vô Niết-Bàn ,Niết-Bàn trung vô ý ,ý cập Niết-Bàn vô nhị vô biệt 。nhược/nhã vô phân biệt thị pháp tức không ,không tức đồng đẳng ,thị danh chánh kiến 。 「又,舍利弗!是正見故,名為正見。於是正中,無有邪相,故名正見。復次,是見無稱無量,故名正見。云何名為壞正見相?舍利弗!如是諸經違逆不信、不受、不讚、不如說行,名壞正見。 「hựu ,Xá-lợi-phất !thị chánh kiến cố ,danh vi chánh kiến 。ư thị chánh trung ,vô hữu tà tướng ,cố danh chánh kiến 。phục thứ ,thị kiến vô xưng vô lượng ,cố danh chánh kiến 。vân hà danh vi hoại chánh kiến tướng ?Xá-lợi-phất !như thị chư Kinh vi nghịch bất tín 、bất thọ/thụ 、bất tán 、bất như thuyết hạnh/hành/hàng ,danh hoại chánh kiến 。 「又,舍利弗!分別諸法,此則名為深壞正見。何以故?無分別者,即得正見。如經中說:若聖弟子,不念地相,亦復不念此地、彼地,我在地中、地在我中。不念餘大,水、火、風等,不念梵世、光音、遍淨,不念廣果、無誑、無熱、空處、識處、無所有處、非有想非無想處,不念涅槃,亦復不念此彼涅槃、涅槃中我、我中涅槃。 「hựu ,Xá-lợi-phất !phân biệt chư Pháp ,thử tức danh vi thâm hoại chánh kiến 。hà dĩ cố ?vô phân biệt giả ,tức đắc chánh kiến 。như Kinh trung thuyết :nhược/nhã thánh đệ tử ,bất niệm địa tướng ,diệc phục bất niệm thử địa 、bỉ địa ,ngã tại địa trung 、địa tại ngã trung 。bất niệm dư Đại ,thủy 、hỏa 、phong đẳng ,bất niệm phạm thế 、quang âm 、Biến tịnh ,bất niệm quảng quả 、vô cuống 、vô nhiệt 、không xứ 、thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,bất niệm Niết-Bàn ,diệc phục bất niệm thử bỉ Niết-Bàn 、Niết-Bàn trung ngã 、ngã trung Niết-Bàn 。 「舍利弗!又正見者,無一切見。何以故?諸有所見,皆是邪見,無一切見即是正見。 「Xá-lợi-phất !hựu chánh kiến giả ,vô nhất thiết kiến 。hà dĩ cố ?chư hữu sở kiến ,giai thị tà kiến ,vô nhất thiết kiến tức thị chánh kiến 。 「舍利弗!又正見者,不可言說。何以故?一切言說但空音聲,或人於此而生貪著。 「Xá-lợi-phất !hựu chánh kiến giả ,bất khả ngôn thuyết 。hà dĩ cố ?nhất thiết ngôn thuyết đãn không âm thanh ,hoặc nhân ư thử nhi sanh tham trước 。 「舍利弗!又如如來所知正見,於是見中無有邪見。何以故?一切言說皆住如中,如不可說,言說亦然。舍利弗!一切身業亦復如是,安住如中,無正、無邪、無有分別。 「Xá-lợi-phất !hựu như Như Lai sở tri chánh kiến ,ư thị kiến trung vô hữu tà kiến 。hà dĩ cố ?nhất thiết ngôn thuyết giai trụ/trú như trung ,như bất khả thuyết ,ngôn thuyết diệc nhiên 。Xá-lợi-phất !nhất thiết thân nghiệp diệc phục như thị ,an trụ như trung ,vô chánh 、vô tà 、vô hữu phân biệt 。 「舍利弗!一切諸業皆住如中,非正、非邪、無有分別。一切業報亦住如中,如業相說。是故如來真實說者,作如是言:『若有作業,必有業報,業報隨業。』如是,舍利弗!是智名為分別五道。五道智者,皆是非智,一切五道從非智生。舍利弗!菩薩聞是,不應驚畏,起退沒也。 「Xá-lợi-phất !nhất thiết chư nghiệp giai trụ/trú như trung ,phi chánh 、phi tà 、vô hữu phân biệt 。nhất thiết nghiệp báo diệc trụ/trú như trung ,như nghiệp tướng thuyết 。thị cố Như Lai chân thật thuyết giả ,tác như thị ngôn :『nhược hữu tác nghiệp ,tất hữu nghiệp báo ,nghiệp báo tùy nghiệp 。』như thị ,Xá-lợi-phất !thị trí danh vi phân biệt ngũ đạo 。ngũ đạo trí giả ,giai thị phi trí ,nhất thiết ngũ đạo tùng phi trí sanh 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát văn thị ,bất ưng kinh úy ,khởi thoái một dã 。 「舍利弗!有四種法,若習近者,增長愚癡,不生智慧。何謂為四?讀誦、修習外道經典,是增愚癡,不生智慧;親近修習諸邪見法,是增愚癡,不生智慧;樂決斷事,是增愚癡,不生智慧;斯諸深法與空相應,不受不讀,亦不正觀,是增愚癡,不生智慧;是名為四。 「Xá-lợi-phất !hữu tứ chủng pháp ,nhược/nhã tập cận giả ,tăng trưởng ngu si ,bất sanh trí tuệ 。hà vị vi tứ ?độc tụng 、tu tập ngoại đạo Kinh điển ,thị tăng ngu si ,bất sanh trí tuệ ;thân cận tu tập chư tà kiến Pháp ,thị tăng ngu si ,bất sanh trí tuệ ;lạc/nhạc quyết đoạn sự ,thị tăng ngu si ,bất sanh trí tuệ ;tư chư thâm pháp dữ không tướng ứng ,bất thọ/thụ bất độc ,diệc bất chánh quán ,thị tăng ngu si ,bất sanh trí tuệ ;thị danh vi tứ 。 「舍利弗!違此四法,能生智慧,應當修習。何謂為四?修習正見,能斷邪見,是第一法,能破愚癡,得生智慧。若有讀誦外經典處,修淨行者當遠捨離,不應止住,是第二法,能破愚癡,得生智慧。舍利弗!若諸住處有斷事人,修淨行者不應同止,若欲住者,但說正道,莫雜非法,以滅是事,安隱同行,亦為折伏非法者故,亦和合僧不令壞故,是第三法,能破愚癡,得生智慧。舍利弗!斯諸深經一心聽受,如說修行,為人敷演,令法久住,是第四法,能破愚癡,得生智慧。是名為四。舍利弗!菩薩法者,深行慚愧,持戒律淨,不起業故;菩薩應生無所畏心,莊嚴願故;菩薩常應修大人行,起大進行,不懈息故。」 「Xá-lợi-phất !vi thử tứ pháp ,năng sanh trí tuệ ,ứng đương tu tập 。hà vị vi tứ ?tu tập chánh kiến ,năng đoạn tà kiến ,thị đệ nhất pháp ,năng phá ngu si ,đắc sanh trí tuệ 。nhược hữu độc tụng ngoại Kinh điển xứ/xử ,tu tịnh hạnh giả đương viễn xả ly ,bất ưng chỉ trụ ,thị đệ nhị Pháp ,năng phá ngu si ,đắc sanh trí tuệ 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã chư trụ xứ hữu đoạn sự nhân ,tu tịnh hạnh giả bất ưng đồng chỉ ,nhược/nhã dục trụ/trú giả ,đãn thuyết chánh đạo ,mạc tạp phi pháp ,dĩ diệt thị sự ,an ổn đồng hạnh/hành/hàng ,diệc vi chiết phục phi pháp giả cố ,diệc hòa hợp tăng bất lệnh hoại cố ,thị đệ tam Pháp ,năng phá ngu si ,đắc sanh trí tuệ 。Xá-lợi-phất !tư chư thâm Kinh nhất tâm thính thọ ,như thuyết tu hành ,vi nhân phu diễn ,lệnh Pháp cửu trụ ,thị đệ tứ pháp ,năng phá ngu si ,đắc sanh trí tuệ 。thị danh vi tứ 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát Pháp giả ,thâm hạnh/hành/hàng tàm quý ,trì giới luật tịnh ,bất khởi nghiệp cố ;Bồ Tát ưng sanh vô sở úy tâm ,trang nghiêm nguyện cố ;Bồ Tát thường ưng tu đại nhân hạnh/hành/hàng ,khởi Đại tiến/tấn hạnh/hành/hàng ,bất giải tức cố 。」 歎教品第二十五 thán giáo phẩm đệ nhị thập ngũ 佛告舍利弗:「菩薩若為擁護正法,了達真論,問我弟子。如來爾時甚為慶慰。何以故?繼佛種故。是故汝等聲聞弟子,應為菩薩演說正法,示教利喜,當得無量無邊福德。舍利弗!若我弟子比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,念佛念法亦念如來,為求法故,無量無邊阿僧祇劫受諸勤苦,以如是念,為菩薩說乃至一偈;又作是念:『此諸菩薩,或聞是法,示教利喜,當種善根修習佛法,得阿耨多羅三藐三菩提,為斷無量無邊眾生無始生死諸苦惱故而為說法。』所得福德假令有形,若四天下所有眾生皆得人身,於此福德各持一分,搏若須彌山,而此福德猶不滅盡。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ Tát nhược/nhã vi ủng hộ chánh pháp ,liễu đạt chân luận ,vấn ngã đệ-tử 。Như Lai nhĩ thời thậm vi khánh úy 。hà dĩ cố ?kế Phật chủng cố 。thị cố nhữ đẳng Thanh văn đệ-tử ,ưng vi Bồ Tát diễn thuyết Chánh Pháp ,thị giáo lợi hỉ ,đương đắc vô lượng vô biên phước đức 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã ngã đệ-tử Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,niệm Phật niệm Pháp diệc niệm Như Lai ,vi cầu Pháp cố ,vô lượng vô biên a tăng kì kiếp thọ/thụ chư cần khổ ,dĩ như thị niệm ,vi Bồ-tát thuyết nãi chí nhất kệ ;hựu tác thị niệm :『thử chư Bồ-tát ,hoặc văn thị pháp ,thị giáo lợi hỉ ,đương chủng thiện căn tu tập Phật Pháp ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vi đoạn vô lượng vô biên chúng sanh vô thủy sanh tử chư khổ não cố nhi vi thuyết Pháp 。』sở đắc phước đức giả lệnh hữu hình ,nhược/nhã tứ thiên hạ sở hữu chúng sanh giai đắc nhân thân ,ư thử phước đức các trì nhất phân ,bác nhược/nhã Tu-di sơn ,nhi thử phước đức do bất diệt tận 。 「又,舍利弗!置四天下。若小千、中千、大千世界所有眾生,有色、無色、有想、無想、非有想、非無想,假令一時皆得人身,各以一器大如須彌,於此福德盛滿而去,猶不滅盡。舍利弗!我諸弟子,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,為菩薩說一四句偈,示教利喜,得是無量無邊福德。舍利弗!是諸菩薩若知此人為其說法,得大利益,故能得成爾所佛法,又能增長佛之智慧。若以頂戴及肩荷負一切樂具,而供給之,乃至得成無上菩提,先為說法,令見四諦。舍利弗!是諸菩薩雖作如是供給利益,未報其恩。何以故?由此人故能見無量無邊佛法。是故當知,為諸菩薩講說法者,其恩難報。 「hựu ,Xá-lợi-phất !trí tứ thiên hạ 。nhược/nhã tiểu thiên 、trung thiên 、Đại Thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,hữu sắc 、vô sắc 、hữu tưởng 、vô tưởng 、Phi hữu tưởng 、Phi vô tưởng ,giả lệnh nhất thời giai đắc nhân thân ,các dĩ nhất khí Đại như Tu-Di ,ư thử phước đức thịnh mãn nhi khứ ,do bất diệt tận 。Xá-lợi-phất !ngã chư đệ-tử ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,vi Bồ-tát thuyết nhất tứ cú kệ ,thị giáo lợi hỉ ,đắc thị vô lượng vô biên phước đức 。Xá-lợi-phất !thị chư Bồ-tát nhược/nhã tri thử nhân vi kỳ thuyết Pháp ,đắc Đại lợi ích ,cố năng đắc thành nhĩ sở Phật Pháp ,hựu năng tăng trưởng Phật chi trí tuệ 。nhược/nhã dĩ đảnh đái cập kiên hà phụ nhất thiết lạc/nhạc cụ ,nhi cung cấp chi ,nãi chí đắc thành vô thượng Bồ-đề ,tiên vi thuyết Pháp ,lệnh kiến Tứ đế 。Xá-lợi-phất !thị chư Bồ-tát tuy tác như thị cung cấp lợi ích ,vị báo kỳ ân 。hà dĩ cố ?do thử nhân cố năng kiến vô lượng vô biên Phật Pháp 。thị cố đương tri ,vi chư Bồ-tát giảng thuyết pháp giả ,kỳ ân nạn/nan báo 。 「舍利弗!乃往過去無量無邊阿僧祇劫,爾時有佛,號曰普守如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,壽七萬歲。其聲聞眾有三大會:初會說法,八十那由他人皆得成道;中會說法,六十那由他人;後會說法,四十那由他人亦皆得道。 「Xá-lợi-phất !nãi vãng quá khứ vô lượng vô biên a tăng kì kiếp ,nhĩ thời hữu Phật ,hiệu viết phổ thủ Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,thọ thất vạn tuế 。kỳ Thanh văn chúng hữu tam đại hội :sơ hội thuyết Pháp ,bát thập na-do-tha nhân giai đắc thành đạo ;trung hội thuyết Pháp ,lục thập na-do-tha nhân ;hậu hội thuyết Pháp ,tứ thập na-do-tha nhân diệc giai đắc đạo 。 「舍利弗!彼佛滅後,正法住世滿四千歲。法欲滅時,有一比丘,名曰妙智,利根聰達,多聞智慧。時閻浮提王名曰歡喜,王所住城亦名歡喜。其城縱長十二由旬、廣七由旬,豐樂安靜,人民充滿。時此城中有一長者,名曰柔軟,長者有子名曰利意(丹喜),詣妙智所,於一面坐。妙智比丘即時為說菩薩之法,是長者子聞法歡喜,即持寶衣,價直億金,以為供養,作如是言:『善哉!法師!所說微妙。願顧我舍說如斯法,當令我等獲大利益!法師法施亦復大果。我從今日當盡形壽,供養衣服、飲食、湯藥、資生所須,并及法師同意徒友,我亦盡形供養供給。』妙智比丘可言:『善哉!』時長者子頭面禮足,右遶已去。於後妙智往詣其舍,教化利意(丹喜,下同)父母、眷屬,皆令志求無上菩提。是長者子以此福德,經歷無量阿僧祇劫未曾離佛,常得聞法,遇善知識。 「Xá-lợi-phất !bỉ Phật diệt hậu ,chánh pháp trụ thế mãn tứ thiên tuế 。Pháp dục diệt thời ,hữu nhất Tỳ-kheo ,danh viết diệu trí ,lợi căn thông đạt ,đa văn trí tuệ 。thời Diêm-phù-đề Vương danh viết hoan hỉ ,Vương sở trụ thành diệc danh hoan hỉ 。kỳ thành túng trường/trưởng thập nhị do-tuần 、quảng thất do-tuần ,phong lạc/nhạc an tĩnh ,nhân dân sung mãn 。thời thử thành trung hữu nhất Trưởng-giả ,danh viết nhu nhuyễn ,Trưởng-giả hữu tử danh viết lợi ý (đan hỉ ),nghệ diệu trí sở ,ư nhất diện tọa 。diệu trí Tỳ-kheo tức thời vi thuyết Bồ Tát chi Pháp ,thị Trưởng-giả tử văn Pháp hoan hỉ ,tức trì bảo y ,giá trực ức kim ,dĩ vi cúng dường ,tác như thị ngôn :『Thiện tai !Pháp sư !sở thuyết vi diệu 。nguyện cố ngã xá thuyết như tư Pháp ,đương lệnh ngã đẳng hoạch Đại lợi ích !Pháp sư pháp thí diệc phục đại quả 。ngã tùng kim nhật đương tận hình thọ ,cúng dường y phục 、ẩm thực 、thang dược 、tư sanh sở tu ,tinh cập Pháp sư đồng ý đồ hữu ,ngã diệc tận hình cúng dường cung cấp 。』diệu trí Tỳ-kheo khả ngôn :『Thiện tai !』thời Trưởng-giả tử đầu diện lễ túc ,hữu nhiễu dĩ khứ 。ư hậu diệu trí vãng nghệ kỳ xá ,giáo hóa lợi ý (đan hỉ ,hạ đồng )phụ mẫu 、quyến thuộc ,giai lệnh chí cầu vô thượng Bồ-đề 。thị Trưởng-giả tử dĩ thử phước đức ,kinh lịch vô lượng a-tăng-kì kiếp vị tằng ly Phật ,thường đắc văn Pháp ,ngộ thiện tri thức 。 「舍利弗!汝謂利意是異人乎?勿造斯觀,即我身是。時利意父柔軟長者,迦葉佛是。舍利弗!汝意謂是利意父母、家內眷屬,於無上道有退轉乎?勿造斯觀。何以故?是諸人等,皆已必定無上菩提,今於我所淨修梵行,吾即為授無上道記。 「Xá-lợi-phất !nhữ vị lợi ý thị dị nhân hồ ?vật tạo tư quán ,tức ngã thân thị 。thời lợi ý phụ nhu nhuyễn Trưởng-giả ,Ca-diếp Phật thị 。Xá-lợi-phất !nhữ ý vị thị lợi ý phụ mẫu 、gia nội quyến thuộc ,ư vô thượng đạo hữu thoái chuyển hồ ?vật tạo tư quán 。hà dĩ cố ?thị chư nhân đẳng ,giai dĩ tất định vô thượng Bồ-đề ,kim ư ngã sở tịnh tu phạm hạnh ,ngô tức vi thọ/thụ vô thượng đạo kí 。 「舍利弗!妙智比丘即於彼身而般涅槃。若此比丘不以小乘入涅槃者,但為利意一人說法福德因緣,應成佛道,況乃復為柔軟長者及諸眷屬說法福德。 「Xá-lợi-phất !diệu trí Tỳ-kheo tức ư bỉ thân nhi Bát Niết Bàn 。nhược/nhã thử Tỳ-kheo bất dĩ Tiểu thừa nhập Niết Bàn giả ,đãn vi lợi ý nhất nhân thuyết Pháp phước đức nhân duyên ,ưng thành Phật đạo ,huống nãi phục vi nhu nhuyễn Trưởng-giả cập chư quyến chúc thuyết Pháp phước đức 。 「舍利弗!若是比丘不入涅槃,不見世界所有一切供養之具能報其恩。何以故?我從妙智得聞法故,逮大淨妙甚深佛法。是故當知,若人能為菩薩說法,示教利喜,必獲無量無邊福德。何以故?菩薩發心為起無量利益事故。 「Xá-lợi-phất !nhược/nhã thị Tỳ-kheo bất nhập Niết Bàn ,bất kiến thế giới sở hữu nhất thiết cúng dường chi cụ năng báo kỳ ân 。hà dĩ cố ?ngã tùng diệu trí đắc văn Pháp cố ,đãi Đại tịnh diệu thậm thâm Phật Pháp 。thị cố đương tri ,nhược/nhã nhân năng vi Bồ-tát thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ ,tất hoạch vô lượng vô biên phước đức 。hà dĩ cố ?Bồ Tát phát tâm vi khởi vô lượng lợi ích sự cố 。 「舍利弗!譬如大海,初漸起時,當知皆為有價、無價摩尼寶珠作所住處,此寶皆從大海生故。菩薩發心亦復如是,初漸起時,當知便是諸智慧寶之所生處,若有世界及出世界、有漏、無漏、有為、無為、若垢、若淨一切法器。 「Xá-lợi-phất !thí như đại hải ,sơ tiệm khởi thời ,đương tri giai vi hữu giá 、vô giá ma ni bảo châu tác sở trụ xứ ,thử bảo giai tùng đại hải sanh cố 。Bồ Tát phát tâm diệc phục như thị ,sơ tiệm khởi thời ,đương tri tiện thị chư trí tuệ bảo chi sở sanh xứ ,nhược hữu thế giới cập xuất thế giới 、hữu lậu 、vô lậu 、hữu vi 、vô vi 、nhược/nhã cấu 、nhược/nhã tịnh nhất thiết pháp khí 。 「舍利弗!譬如大海,初漸起時,當知便為大身眾生作所住處,從中生長,滋育繁茂。菩薩發心亦復如是,初漸生時,當知便為無量無數大智慧身、大善根身諸眾生身作所住處,皆依是心,漸得增長。 「Xá-lợi-phất !thí như đại hải ,sơ tiệm khởi thời ,đương tri tiện vi đại thân chúng sanh tác sở trụ xứ ,tùng trung sanh trường/trưởng ,tư dục phồn mậu 。Bồ Tát phát tâm diệc phục như thị ,sơ tiệm sanh thời ,đương tri tiện vi vô lượng vô số đại trí tuệ thân 、Đại thiện căn thân chư chúng sanh thân tác sở trụ xứ ,giai y thị tâm ,tiệm đắc tăng trưởng 。 「舍利弗!譬如大海,初漸起時,當知便為諸大龍王作所住處。其大龍王不為金翅之所吞食,雙翼扇風亦不能惱。是諸龍王從大海出,能起大雲,覆八萬洲,普注洪澤,無不霑洽。舍利弗!菩薩發心亦復如是,初漸生時,當知便為成佛道時大菩薩龍作所住處。是大龍王不為金翅之所吞食;如是菩薩住深佛法,魔若魔民不能得出。是大龍王不為金翅翼風所惱,若欲惱者即時消滅。菩薩如是,魔若魔民不能惱壞,欲生惱心即皆消滅,能壞魔縛、魔業、魔事。舍利弗!是大龍王從大海出,於四天下及八萬洲,普降慧澤,皆令霑洽,卉木叢林、百穀、藥樹皆得生長,亦令二足、四足眾生無飢渴想。降此雨已,還處本宮。大菩薩龍亦復如是,從佛法出,能於三千大千世界城邑、聚落雨大法雨,能斷無量無數眾生三種渴愛:欲愛、色愛及無色愛。 「Xá-lợi-phất !thí như đại hải ,sơ tiệm khởi thời ,đương tri tiện vi chư Đại long Vương tác sở trụ xứ 。kỳ Đại long Vương bất vi kim sí chi sở thôn thực/tự ,song dực phiến phong diệc bất năng não 。thị chư long Vương tùng đại hải xuất ,năng khởi đại vân ,phước bát vạn châu ,phổ chú hồng trạch ,vô bất triêm hiệp 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát phát tâm diệc phục như thị ,sơ tiệm sanh thời ,đương tri tiện vi thành Phật đạo thời đại Bồ-tát long tác sở trụ xứ 。thị Đại long Vương bất vi kim sí chi sở thôn thực/tự ;như thị Bồ-tát trụ thâm Phật Pháp ,ma nhược/nhã ma dân bất năng đắc xuất 。thị Đại long Vương bất vi kim sí dực phong sở não ,nhược/nhã dục não giả tức thời tiêu diệt 。Bồ Tát như thị ,ma nhược/nhã ma dân bất năng não hoại ,dục sanh não tâm tức giai tiêu diệt ,năng hoại ma phược 、ma nghiệp 、ma sự 。Xá-lợi-phất !thị Đại long Vương tùng đại hải xuất ,ư tứ thiên hạ cập bát vạn châu ,phổ hàng tuệ trạch ,giai lệnh triêm hiệp ,hủy mộc tùng lâm 、bách cốc 、dược thụ giai đắc sanh trường/trưởng ,diệc lệnh nhị túc 、tứ túc chúng sanh vô cơ khát tưởng 。hàng thử vũ dĩ ,hoàn xứ/xử bổn cung 。đại Bồ-tát long diệc phục như thị ,tùng Phật Pháp xuất ,năng ư tam thiên đại thiên thế giới thành ấp 、tụ lạc vũ đại pháp vũ ,năng đoạn vô lượng vô số chúng sanh tam chủng khát ái :dục ái 、sắc ái cập vô sắc ái 。 「舍利弗!譬如大海,初欲成時,於四天下八萬諸洲,所有流水及大小雨、江、河、泉源流入其中,皆悉能受,不增不減,海法應爾,種種水入皆捨本名,俱名海水,皆失本味同為一醎。菩薩發心亦復如是,從初欲成至得阿耨多羅三藐三菩提時,具足佛法,能以智慧斷眾生疑,諸大論師福德、智慧善根已成。若未成者,佛為斷疑,皆失本稱,但同一號,名佛弟子,如大海水等一醎味,我諸弟子同得離欲一解脫味。 「Xá-lợi-phất !thí như đại hải ,sơ dục thành thời ,ư tứ thiên hạ bát vạn chư châu ,sở hữu lưu thủy cập đại tiểu vũ 、giang 、hà 、tuyền nguyên lưu nhập kỳ trung ,giai tất năng thọ ,bất tăng bất giảm ,hải Pháp ưng nhĩ ,chủng chủng thủy nhập giai xả bổn danh ,câu danh hải thủy ,giai thất bổn vị đồng vi nhất mặn 。Bồ Tát phát tâm diệc phục như thị ,tòng sơ dục thành chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,cụ túc Phật Pháp ,năng dĩ trí tuệ đoạn chúng sanh nghi ,chư đại luận sư phước đức 、trí tuệ thiện căn dĩ thành 。nhược/nhã vị thành giả ,Phật vi đoạn nghi ,giai thất bổn xưng ,đãn đồng nhất hiệu ,danh Phật đệ tử ,như đại hải thủy đẳng nhất mặn vị ,ngã chư đệ-tử đồng đắc ly dục nhất giải thoát vị 。 「舍利弗!譬如大海,漸次轉深。若大海水初便頓深,諸求寶者無能得入。以漸漸深乃至無等,故成大海。諸菩薩心亦復如是,初發意時漸漸轉深,乃成無等。舍利弗!是菩薩心漸漸深者,是檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜;其甚深者,所謂波若波羅蜜是;無等深者,諸佛法也。舍利弗!若菩薩道初便頓深,證於實際,無量眾生求法寶者,則不能入。 「Xá-lợi-phất !thí như đại hải ,tiệm thứ chuyển thâm 。nhược/nhã đại hải thủy sơ tiện đốn thâm ,chư cầu bảo giả vô năng đắc nhập 。dĩ tiệm tiệm thâm nãi chí vô đẳng ,cố thành đại hải 。chư Bồ-tát tâm diệc phục như thị ,sơ phát ý thời tiệm tiệm chuyển thâm ,nãi thành vô đẳng 。Xá-lợi-phất !thị Bồ Tát tâm tiệm tiệm thâm giả ,thị đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ;kỳ thậm thâm giả ,sở vị ba nhược Ba-la-mật thị ;vô đẳng thâm giả ,chư Phật Pháp dã 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ Tát đạo sơ tiện đốn thâm ,chứng ư thật tế ,vô lượng chúng sanh cầu pháp bảo giả ,tức bất năng nhập 。 「舍利弗!譬如大海,所以成者,皆為利益一切世界。菩薩發心亦復如是,從初已來,皆為利益一切世界。舍利弗!譬如大海,初漸起時,有寶洲性。菩薩發心亦復如是,初便漸有念處、正勤、四如意足、根、力、覺、道,及諸禪定、背捨、三昧法寶洲性。」 「Xá-lợi-phất !thí như đại hải ,sở dĩ thành giả ,giai vi lợi ích nhất thiết thế giới 。Bồ Tát phát tâm diệc phục như thị ,tòng sơ dĩ lai ,giai vi lợi ích nhất thiết thế giới 。Xá-lợi-phất !thí như đại hải ,sơ tiệm khởi thời ,hữu bảo châu tánh 。Bồ Tát phát tâm diệc phục như thị ,sơ tiện tiệm hữu niệm xứ 、chánh cần 、tứ như ý túc 、căn 、lực 、giác 、đạo ,cập chư Thiền định 、bối xả 、tam muội pháp bảo châu tánh 。」 舍利弗白佛言:「希有,世尊!能樂說是大海諸喻,以明菩薩發心福德無量無邊。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !năng lạc/nhạc thuyết thị đại hải chư dụ ,dĩ minh Bồ Tát phát tâm phước đức vô lượng vô biên 。」 佛告舍利弗:「菩薩心者,非大海喻所能知也。何以故?是心深發大願莊嚴。如來若說此心福德,若滿一劫、若過一劫,猶不能盡。何以故?諸菩薩等發如是心,能成大事,難勝,難壞,最上最妙,能與眾生一切樂具,轉三界苦,生大智慧,難測崖底、無所障閡大智光明。舍利弗!以要言之,諸菩薩心所成大事,說不可盡。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ Tát tâm giả ,phi đại hải dụ sở năng tri dã 。hà dĩ cố ?thị tâm thâm phát đại nguyện trang nghiêm 。Như Lai nhược/nhã thuyết thử tâm phước đức ,nhược/nhã mãn nhất kiếp 、nhược quá nhất kiếp ,do bất năng tận 。hà dĩ cố ?chư Bồ-tát đẳng phát như thị tâm ,năng thành Đại sự ,nạn/nan thắng ,nạn/nan hoại ,tối thượng tối diệu ,năng dữ chúng sanh nhất thiết lạc/nhạc cụ ,chuyển tam giới khổ ,sanh đại trí tuệ ,nạn/nan trắc nhai để 、vô sở chướng ngại Đại trí quang minh 。Xá-lợi-phất !dĩ yếu ngôn chi ,chư Bồ-tát tâm sở thành Đại sự ,thuyết bất khả tận 。 「舍利弗!譬如三千大千世界,初漸起時,當知便為其中所有一切眾生作依止處。菩薩如是,初發阿耨多羅三藐三菩提心,當知便為無量眾生得智慧故。 「Xá-lợi-phất !thí như tam thiên đại thiên thế giới ,sơ tiệm khởi thời ,đương tri tiện vi kỳ trung sở hữu nhất thiết chúng sanh tác y chỉ xứ 。Bồ Tát như thị ,sơ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,đương tri tiện vi vô lượng chúng sanh đắc trí tuệ cố 。 「舍利弗!譬如須彌山王,初漸起時,當知便為無量諸天作所住處。因是山王,忉利諸天便能破壞阿修羅眾。菩薩如是,初發阿耨多羅三藐三菩提心,修道成佛,能為無量無數弟子作依止處。如忉利天因須彌山,則能破壞阿修羅眾;如是眾生因如來故,能壞魔眾。 「Xá-lợi-phất !thí như Tu Di Sơn Vương ,sơ tiệm khởi thời ,đương tri tiện vi vô lượng chư Thiên tác sở trụ xứ 。nhân thị sơn vương ,Đao Lợi chư Thiên tiện năng phá hoại A-tu-la chúng 。Bồ Tát như thị ,sơ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tu đạo thành Phật ,năng vi vô lượng vô số đệ-tử tác y chỉ xứ 。như Đao Lợi Thiên nhân Tu-di sơn ,tức năng phá hoại A-tu-la chúng ;như thị chúng sanh nhân Như Lai cố ,năng hoại ma chúng 。 「舍利弗!譬如鐵圍山王,初漸起時,當知便為其中眾生,障蔽八哆呵婆羅風,便不能壞。菩薩如是,初發無上菩提之心,漸次轉高,堅固難沮,當知能為親近菩薩所有眾生,障諸魔風使不惱壞。 「Xá-lợi-phất !thí như Thiết vi sơn Vương ,sơ tiệm khởi thời ,đương tri tiện vi kỳ trung chúng sanh ,chướng tế bát sỉ ha Bà la phong ,tiện bất năng hoại 。Bồ Tát như thị ,sơ phát vô thượng Bồ-đề chi tâm ,tiệm thứ chuyển cao ,kiên cố Nan-tự ,đương tri năng vi thân cận Bồ Tát sở hữu chúng sanh ,chướng chư ma phong sử bất não hoại 。 「舍利弗!如雪山王,初漸起時,當知便為諸藥、草、木依止生處。菩薩如是,初生之時,便為無量無數眾生,習諸法藥壞煩惱疾。 「Xá-lợi-phất !như Tuyết sơn Vương ,sơ tiệm khởi thời ,đương tri tiện vi chư dược 、thảo 、mộc y chỉ sanh xứ 。Bồ Tát như thị ,sơ sanh chi thời ,tiện vi vô lượng vô số chúng sanh ,tập chư pháp dược hoại phiền não tật 。 「舍利弗!譬如寶性,初始生時,當知便為無量百千萬億眾生作利益分。菩薩如是,從初始起大智寶性,當知便為無量無邊阿僧祇眾生,作利益分。 「Xá-lợi-phất !thí như bảo tánh ,sơ thủy sanh thời ,đương tri tiện vi vô lượng bách thiên vạn ức chúng sanh tác lợi ích phần 。Bồ Tát như thị ,tòng sơ thủy khởi đại trí bảo tánh ,đương tri tiện vi vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh ,tác lợi ích phần 。 「舍利弗!譬如日天子宮,初欲成時,當知便為照四天下八萬諸洲能照能熱。菩薩如是,從初始起漸漸增長成佛住處,當知便為三千大千世界眾生作大法明,亦能乾竭諸貪愛恚煩惱淤泥。 「Xá-lợi-phất !thí như Nhật Thiên tử cung ,sơ dục thành thời ,đương tri tiện vi chiếu tứ thiên hạ bát vạn chư châu năng chiếu năng nhiệt 。Bồ Tát như thị ,tòng sơ thủy khởi tiệm tiệm tăng trưởng thành Phật trụ xứ ,đương tri tiện vi tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh tác Đại pháp minh ,diệc năng càn kiệt chư tham ái nhuế/khuể phiền não ứ nê 。 「舍利弗!譬如阿耨達池,初漸起時,當知便為阿耨達龍作所住處,從此池邊流四大池,皆為二足、四足眾生而作利益,斷除渴乏,生諸金寶,漸入大海。是大乘法初漸起時,亦復如是,一切菩薩因是乘故,能習佛法,得阿耨多羅三藐三菩提已,則能流演四大法河,謂義無礙、法無礙、言辭無礙、樂說無礙,空、無相、無作,八背捨味、根、力、覺、道,如是諸音,無量無數眾生聞已,斷煩惱渴,能令得證永離實際。如是,舍利弗!諸菩薩心初漸起時,能成大事、難勝、難壞、無等等事,亦大利益無量眾生,令發無上菩提之心。 「Xá-lợi-phất !thí như A-nậu-đạt trì ,sơ tiệm khởi thời ,đương tri tiện vi A-nậu-đạt long tác sở trụ xứ ,tòng thử trì biên lưu tứ đại trì ,giai vi nhị túc 、tứ túc chúng sanh nhi tác lợi ích ,đoạn trừ khát phạp ,sanh chư kim bảo ,tiệm nhập đại hải 。thị Đại-Thừa Pháp sơ tiệm khởi thời ,diệc phục như thị ,nhất thiết Bồ Tát nhân thị thừa cố ,năng tập Phật Pháp ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,tức năng lưu diễn tứ đại Pháp hà ,vị nghĩa vô ngại 、pháp vô ngại 、ngôn từ vô ngại 、lạc/nhạc thuyết vô ngại ,không 、vô tướng 、vô tác ,bát bối xả vị 、căn 、lực 、giác 、đạo ,như thị chư âm ,vô lượng vô số chúng sanh văn dĩ ,đoạn phiền não khát ,năng lệnh đắc chứng vĩnh ly thật tế 。như thị ,Xá-lợi-phất !chư Bồ-tát tâm sơ tiệm khởi thời ,năng thành Đại sự 、nạn/nan thắng 、nạn/nan hoại 、vô đẳng đẳng sự ,diệc Đại lợi ích vô lượng chúng sanh ,lệnh phát vô thượng Bồ-đề chi tâm 。 「舍利弗!如來雖作是說,不能窮盡。是故當知,有人能為菩薩說法,示教利喜,所得功德無量無邊不可稱數。舍利弗!我以佛眼觀此福報,不見邊際,隨向何乘皆能得到。如人施佛所種善根,乃至涅槃,終不中盡。 「Xá-lợi-phất !Như Lai tuy tác thị thuyết ,bất năng cùng tận 。thị cố đương tri ,hữu nhân năng vi Bồ-tát thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ ,sở đắc công đức vô lượng vô biên bất khả xưng số 。Xá-lợi-phất !ngã dĩ Phật nhãn quán thử phước báo ,bất kiến biên tế ,tùy hướng hà thừa giai năng đắc đáo 。như nhân thí Phật sở chủng thiện căn ,nãi chí Niết-Bàn ,chung bất trung tận 。 「舍利弗!乃往過世,有一菩薩名曰樂法,生長王家,所聞善言,皆寫、讀誦。時此王子為求法故,遊諸國邑。時有一人,住深坑側,語樂法言:『王子!汝來,我當相與佛所說偈。』時此菩薩上坑岸上,呼其人言:『咄,善男子!汝當與我佛所說偈。』是人答言:『不空相與。』樂法菩薩身著寶衣,此衣價直二十億金,摩尼瓔珞以為咽飾,其珠價直四十億金。是人見已心生貪著,作如是念:『若此王子與我寶衣、摩尼瓔珞,然後當與佛所說偈。』爾時,王子語是人言:『為須何物,當以相與。汝當與我佛所說偈。』是人貪心增長熾盛,語菩薩言:『若能與我所著寶衣及珠瓔珞,聞佛偈已,投此深坑,能如是者,當先立誓,然後為汝說佛一偈。』王子答言:『咄哉,仁者!汝欲令我投此深坑,為得何利?』是人答言:『我無所得。但恐汝今捨此寶衣及珠瓔珞,既聞偈已,便生悔心,恃豪勢力而還奪我。』王子答言:『汝但說之,我終不悔。』是人即言:『若不肯誓,當知汝心則為已悔。』菩薩復言:『汝但說之,當相隨意與汝寶衣及珠瓔珞,亦投深坑。』是人聞誓,便為菩薩說佛一偈。 「Xá-lợi-phất !nãi vãng quá thế ,hữu nhất Bồ Tát danh viết lạc/nhạc Pháp ,sanh trường/trưởng vương gia ,sở văn thiện ngôn ,giai tả 、độc tụng 。thời thử Vương tử vi cầu Pháp cố ,du chư quốc ấp 。thời hữu nhất nhân ,trụ/trú thâm khanh trắc ,ngữ lạc/nhạc Pháp ngôn :『Vương tử !nhữ lai ,ngã đương tướng dữ Phật sở thuyết kệ 。』thời thử Bồ Tát thượng khanh ngạn thượng ,hô kỳ nhân ngôn :『đốt ,Thiện nam tử !nhữ đương dữ ngã Phật sở thuyết kệ 。』thị nhân đáp ngôn :『bất không tướng dữ 。』lạc/nhạc Pháp Bồ Tát thân trước/trứ bảo y ,thử y giá trực nhị thập ức kim ,ma-ni anh lạc dĩ vi yết sức ,kỳ châu giá trực tứ thập ức kim 。thị nhân kiến dĩ tâm sanh tham trước ,tác như thị niệm :『nhược/nhã thử Vương tử dữ ngã bảo y 、ma-ni anh lạc ,nhiên hậu đương dữ Phật sở thuyết kệ 。』nhĩ thời ,Vương tử ngữ thị nhân ngôn :『vi tu hà vật ,đương dĩ tướng dữ 。nhữ đương dữ ngã Phật sở thuyết kệ 。』thị nhân tham tâm tăng trưởng sí thịnh ,ngữ Bồ Tát ngôn :『nhược/nhã năng dữ ngã sở trước/trứ bảo y cập châu anh lạc ,văn Phật kệ dĩ ,đầu thử thâm khanh ,năng như thị giả ,đương tiên lập thệ ,nhiên hậu vi nhữ thuyết Phật nhất kệ 。』Vương tử đáp ngôn :『đốt tai ,nhân giả !nhữ dục lệnh ngã đầu thử thâm khanh ,vi đắc hà lợi ?』thị nhân đáp ngôn :『ngã vô sở đắc 。đãn khủng nhữ kim xả thử bảo y cập châu anh lạc ,ký văn kệ dĩ ,tiện sanh hối tâm ,thị hào thế lực nhi hoàn đoạt ngã 。』Vương tử đáp ngôn :『nhữ đãn thuyết chi ,ngã chung bất hối 。』thị nhân tức ngôn :『nhược/nhã bất khẳng thệ ,đương tri nhữ tâm tức vi dĩ hối 。』Bồ Tát phục ngôn :『nhữ đãn thuyết chi ,đương tướng tùy ý dữ nhữ bảo y cập châu anh lạc ,diệc đầu thâm khanh 。』thị nhân văn thệ ,tiện vi Bồ-tát thuyết Phật nhất kệ 。 「爾時,菩薩即與寶衣、摩尼瓔珞,又立誓言:『若我誠心,捨此寶衣及摩尼珠歡喜無悔,以是實語,當令我今從高墜下,安隱平住,無所傷損。』作是誓已,便自投身。未到地頃,四天王來徐接置地,安立而曰:『咄人,希有!佛所說偈甚深微妙,有大利益。』是人即便從高而下,到菩薩所,作如是言:『王子!希有。能為難事,欲求何法?』菩薩答言:『我以是法,當得阿耨多羅三藐三菩提。成佛道已,未度者度、未解者解、未滅者滅、未安者令得安。』 「nhĩ thời ,Bồ Tát tức dữ bảo y 、ma-ni anh lạc ,hựu lập thệ ngôn :『nhược/nhã ngã thành tâm ,xả thử bảo y cập ma ni châu hoan hỉ vô hối ,dĩ thị thật ngữ ,đương lệnh ngã kim tùng cao trụy hạ ,an ổn bình trụ/trú ,vô sở thương tổn 。』tác thị thệ dĩ ,tiện tự đầu thân 。vị đáo địa khoảnh ,Tứ Thiên Vương lai từ tiếp trí địa ,an lập nhi viết :『đốt nhân ,hy hữu !Phật sở thuyết kệ thậm thâm vi diệu ,hữu Đại lợi ích 。』thị nhân tức tiện tùng cao nhi hạ ,đáo Bồ Tát sở ,tác như thị ngôn :『Vương tử !hy hữu 。năng vi nạn/nan sự ,dục cầu hà Pháp ?』Bồ Tát đáp ngôn :『ngã dĩ thị pháp ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thành Phật đạo dĩ ,vị độ giả độ 、vị giải giả giải 、vị diệt giả diệt 、vị an giả lệnh đắc an 。』 「舍利弗!是人聞已,便生信心,語菩薩言:『還取寶衣及諸瓔珞。何以故?汝服寶衣、佩此珠瓔正是所宜。』菩薩答言:『是不可也!猶如人吐,豈可還食?』是人白言:『若不還取,願受我悔。後作佛時,當見救濟。』 「Xá-lợi-phất !thị nhân văn dĩ ,tiện sanh tín tâm ,ngữ Bồ Tát ngôn :『hoàn thủ bảo y cập chư anh lạc 。hà dĩ cố ?nhữ phục bảo y 、bội thử châu anh chánh thị sở nghi 。』Bồ Tát đáp ngôn :『thị bất khả dã !do như nhân thổ ,khởi khả hoàn thực/tự ?』thị nhân bạch ngôn :『nhược/nhã Bất hoàn thủ ,nguyện thọ/thụ ngã hối 。hậu tác Phật thời ,đương kiến cứu tế 。』 「舍利弗!汝謂爾時樂法王子為一偈故,脫身寶衣及摩尼珠,與彼人已,又以自身投深坑者,豈異人乎?勿造斯觀,即我身是。爾時是人為我說偈,後於我所得信心已,作如是言:『汝成佛時,當度我者。』豈異人乎?勿造斯觀,今和伽利比丘是。 「Xá-lợi-phất !nhữ vị nhĩ thời lạc/nhạc pháp vương tử vi nhất kệ cố ,thoát thân bảo y cập ma ni châu ,dữ bỉ nhân dĩ ,hựu dĩ tự thân đầu thâm khanh giả ,khởi dị nhân hồ ?vật tạo tư quán ,tức ngã thân thị 。nhĩ thời thị nhân vi ngã thuyết kệ ,hậu ư ngã sở đắc tín tâm dĩ ,tác như thị ngôn :『nhữ thành Phật thời ,đương độ ngã giả 。』khởi dị nhân hồ ?vật tạo tư quán ,kim hòa già lợi Tỳ-kheo thị 。 「舍利弗!我曾一時與諸比丘,處在深澗,遊空經行。時和伽利在高岸上,我呼之言:『自投身來!』信佛語故,便自投身,無所傷損,得六神通。舍利弗!汝且觀是善根之力,是人為我但說一偈,信我語故,自身歸依,今得解脫。舍利弗!是人以貪心為本,種諸善根,尚得漏盡,況復有人信受我語,了達佛慧,說菩薩法一四句偈,示教利喜,我不見此福德有盡,除入涅槃。」◎ 「Xá-lợi-phất !ngã tằng nhất thời dữ chư Tỳ-kheo ,xứ/xử tại thâm giản ,du không kinh hành 。thời hòa già lợi tại cao ngạn thượng ,ngã hô chi ngôn :『tự đầu thân lai !』tín Phật ngữ cố ,tiện tự đầu thân ,vô sở thương tổn ,đắc lục Thần thông 。Xá-lợi-phất !nhữ thả quán thị thiện căn chi lực ,thị nhân vi ngã đãn thuyết nhất kệ ,tín ngã ngữ cố ,tự thân quy y ,kim đắc giải thoát 。Xá-lợi-phất !thị nhân dĩ tham tâm vi bổn ,chủng chư thiện căn ,thượng đắc lậu tận ,huống phục hưũ nhân tín thọ ngã ngữ ,liễu đạt Phật tuệ ,thuyết Bồ Tát Pháp nhất tứ cú kệ ,thị giáo lợi hỉ ,ngã bất kiến thử phước đức hữu tận ,trừ nhập Niết Bàn 。」◎ ◎毀壞品第二十六 ◎hủy hoại phẩm đệ nhị thập lục 舍利弗白佛言:「世尊!若人為菩薩說一四句偈,示教利喜,助成佛道,得爾所福。若復有人為欲破壞菩薩心故,而作障礙,當說是人得幾所罪?何以故?若已壞亂、當壞亂者,聞是罪已,便自改悔。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân vi Bồ-tát thuyết nhất tứ cú kệ ,thị giáo lợi hỉ ,trợ thành Phật đạo ,đắc nhĩ sở phước 。nhược/nhã phục hưũ nhân vi dục phá hoại Bồ Tát tâm cố ,nhi tác chướng ngại ,đương thuyết thị nhân đắc kỷ sở tội ?hà dĩ cố ?nhược/nhã dĩ hoại loạn 、đương hoại loạn giả ,văn thị tội dĩ ,tiện tự cải hối 。」 佛告舍利弗:「若人作礙,壞菩薩心,得無邊罪。如人欲壞無價寶珠,是人則失無量財利。如是,舍利弗!若人壞亂菩薩心者,則為毀滅無量法寶。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã nhân tác ngại ,hoại Bồ Tát tâm ,đắc vô biên tội 。như nhân dục hoại vô giá bảo châu ,thị nhân tức thất vô lượng tài lợi 。như thị ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã nhân hoại loạn Bồ Tát tâm giả ,tức vi hủy diệt vô lượng pháp bảo 。 「舍利弗!如種藥樹,有人剪伐,不令增長,是人則壞無量眾生療治病法,令多眾生為病所困。如是,舍利弗!若人欲壞是菩薩心、大安樂心、滅除無量眾生苦患大智藥心,當知是人則令無量無數眾生,為諸貪、恚、癡、慢、慳、妬、諂曲、無慚、無愧,諸煩惱病之所侵害,亦令無量阿僧祇眾生失於涅槃安樂住處。 「Xá-lợi-phất !như chủng dược thụ ,hữu nhân tiễn phạt ,bất lệnh tăng trưởng ,thị nhân tức hoại vô lượng chúng sanh liệu trì bệnh Pháp ,lệnh đa chúng sanh vi bệnh sở khốn 。như thị ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã nhân dục hoại thị Bồ Tát tâm 、Đại An lạc/nhạc tâm 、diệt trừ vô lượng chúng sanh khổ hoạn đại trí dược tâm ,đương tri thị nhân tức lệnh vô lượng vô số chúng sanh ,vi chư tham 、nhuế/khuể 、si 、mạn 、xan 、đố 、siểm khúc 、vô tàm 、vô quý ,chư phiền não bệnh chi sở xâm hại ,diệc lệnh vô lượng a-tăng-kì chúng sanh thất ư Niết-Bàn an lạc trụ xứ/xử 。 「舍利弗!若人毀壞阿耨達池、殺大龍王,當知是人則為壞失二足、四足,渴乏眾生八德之水。如是,舍利弗!若人壞亂菩薩心者,則為破壞能除無量眾生渴愛八聖道水。 「Xá-lợi-phất !nhược/nhã nhân hủy hoại A-nậu-đạt trì 、sát Đại long Vương ,đương tri thị nhân tức vi hoại thất nhị túc 、tứ túc ,khát phạp chúng sanh bát đức chi thủy 。như thị ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã nhân hoại loạn Bồ Tát tâm giả ,tức vi phá hoại năng trừ vô lượng chúng sanh khát ái bát Thánh đạo thủy 。 「舍利弗!譬如有人壞日宮殿,是人則為滅四天下眾生光明。如是,舍利弗!若人壞亂菩薩心者,當知是人則為毀滅十方世界一切眾生大法光明。舍利弗!如人破壞一切寶性,當知是人則壞無量眾生珍寶。如是,舍利弗!若人壞亂菩薩心者,當知是人則壞無量阿僧祇眾法寶之分,亦為毀滅如是諸經令不聞見。舍利弗!如從寶性出無量寶,給足眾生。如是,舍利弗!諸菩薩心是法寶性,從此法寶生諸佛法不可思議神通、智力,是故,舍利弗!當知破壞菩薩心者,則得無量無邊深罪。 「Xá-lợi-phất !thí như hữu nhân hoại nhật cung điện ,thị nhân tức vi diệt tứ thiên hạ chúng sanh quang minh 。như thị ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã nhân hoại loạn Bồ Tát tâm giả ,đương tri thị nhân tức vi hủy diệt thập phương thế giới nhất thiết chúng sanh Đại pháp quang minh 。Xá-lợi-phất !như nhân phá hoại nhất thiết bảo tánh ,đương tri thị nhân tức hoại vô lượng chúng sanh trân bảo 。như thị ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã nhân hoại loạn Bồ Tát tâm giả ,đương tri thị nhân tức hoại vô lượng a-tăng-kì chúng pháp bảo chi phần ,diệc vi hủy diệt như thị chư Kinh lệnh bất văn kiến 。Xá-lợi-phất !như tùng bảo tánh xuất vô lượng bảo ,cấp túc chúng sanh 。như thị ,Xá-lợi-phất !chư Bồ-tát tâm thị pháp bảo tánh ,tòng thử pháp bảo sanh chư Phật Pháp bất khả tư nghị thần thông 、trí lực ,thị cố ,Xá-lợi-phất !đương tri phá hoại Bồ Tát tâm giả ,tức đắc vô lượng vô biên thâm tội 。 「舍利弗!如人惡心出佛身血,若復有人破戒、不信、毀壞、捨離是菩薩心者,其罪正等。舍利弗!置是惡心出佛身血,我說具足五無間罪;若人毀壞菩薩心者,其罪過此。何以故?起五無間罪,尚不能壞一佛之法,若人毀壞菩薩心者,則為斷滅一切佛法。舍利弗!譬如殺牛,則為已壞乳酪及酥。如是,舍利弗!若人破壞菩薩心者,則為斷滅一切佛慧。是故,舍利弗!若人破戒、不信、呵罵、呰毀壞菩薩心,當知此罪過五無間。舍利弗!置是無間之罪。令四天下滿中阿羅漢,若有一人皆奪其命。汝意云何?是人得罪寧為多不?」 「Xá-lợi-phất !như nhân ác tâm xuất Phật thân huyết ,nhược/nhã phục hưũ nhân phá giới 、bất tín 、hủy hoại 、xả ly thị Bồ Tát tâm giả ,kỳ tội Chánh đẳng 。Xá-lợi-phất !trí thị ác tâm xuất Phật thân huyết ,ngã thuyết cụ túc ngũ Vô gián tội ;nhược/nhã nhân hủy hoại Bồ Tát tâm giả ,kỳ tội quá/qua thử 。hà dĩ cố ?khởi ngũ Vô gián tội ,thượng bất năng hoại nhất Phật chi Pháp ,nhược/nhã nhân hủy hoại Bồ Tát tâm giả ,tức vi đoạn điệt nhất thiết Phật Pháp 。Xá-lợi-phất !thí như sát ngưu ,tức vi dĩ hoại nhũ lạc cập tô 。như thị ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã nhân phá hoại Bồ Tát tâm giả ,tức vi đoạn điệt nhất thiết Phật tuệ 。thị cố ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã nhân phá giới 、bất tín 、ha mạ 、呰hủy hoại Bồ Tát tâm ,đương tri thử tội quá/qua ngũ Vô gián 。Xá-lợi-phất !trí thị Vô gián chi tội 。lệnh tứ thiên hạ mãn trung A-la-hán ,nhược hữu nhất nhân giai đoạt kỳ mạng 。nhữ ý vân hà ?thị nhân đắc tội ninh vi đa bất ?」 舍利弗言:「甚多。世尊!」 Xá-lợi-phất ngôn :「thậm đa 。Thế Tôn !」 佛言:「我今告汝:若人呰毀壞亂菩薩,令其信受,捨離是心,失佛智慧,比前罪者,百分、千分、百千萬分尚不及一,乃至譬喻亦不能及。何以故?雖奪爾所阿羅漢命,而不能障諸佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲、佛不虛行,不障如來象王迴觀、師子奮迅、無見頂相,不障如來吹百千種具足法貝,亦不妨轉無上法輪,不障聖主自在神力,亦復不障能知眾生諸根利鈍、種種欲樂、差別智慧。舍利弗!若菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心,得成大乘堅誓莊嚴;若有人來壞亂此心,令其退捨,是人則障佛十種力,乃至眾生種種欲知。 Phật ngôn :「ngã kim cáo nhữ :nhược/nhã nhân 呰hủy hoại loạn Bồ Tát ,lệnh kỳ tín thọ ,xả ly thị tâm ,thất Phật trí tuệ ,bỉ tiền tội giả ,bách phần 、thiên phần 、bách thiên vạn phần thượng bất cập nhất ,nãi chí thí dụ diệc bất năng cập 。hà dĩ cố ?tuy đoạt nhĩ sở A-la-hán mạng ,nhi bất năng chướng chư Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 、Phật bất hư hạnh/hành/hàng ,bất chướng Như Lai Tượng Vương hồi quán 、sư tử phấn tấn 、vô kiến đảnh tướng ,bất chướng Như Lai xuy bách thiên chủng cụ túc Pháp bối ,diệc bất phương chuyển vô thượng pháp luân ,bất chướng thánh chủ tự tại thần lực ,diệc phục bất chướng năng tri chúng sanh chư căn lợi độn 、chủng chủng dục lạc/nhạc 、sái biệt trí tuệ 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,đắc thành Đại-Thừa kiên thệ trang nghiêm ;nhược hữu nhân lai hoại loạn thử tâm ,lệnh kỳ thoái xả ,thị nhân tức chướng Phật thập chủng lực ,nãi chí chúng sanh chủng chủng dục tri 。 「舍利弗!置四天下。若滿三千大千世界諸阿羅漢,譬如竹、(竺-二+韋)、稻、麻、叢林,若有一人皆奪其命。汝意云何?是人得罪寧為多不?」 「Xá-lợi-phất !trí tứ thiên hạ 。nhược/nhã mãn tam thiên đại thiên thế giới chư A-la-hán ,thí như trúc 、(trúc -nhị +vi )、đạo 、ma 、tùng lâm ,nhược hữu nhất nhân giai đoạt kỳ mạng 。nhữ ý vân hà ?thị nhân đắc tội ninh vi đa bất ?」 「甚多。世尊!」 「thậm đa 。Thế Tôn !」 「舍利弗!若復有人懷恚、輕慢、破戒、不信,毀壞、散亂是菩薩心,此人得罪唯佛能知。何以故?此人壞亂菩薩深心,則為毀滅一切佛法,斷諸佛種。何以故?若無菩薩最初心者,云何當有如是佛慧、佛自在力出於世界?是故,舍利弗!此無上心、大心、深心、諸菩薩心,若在比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦留羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人所,一切世界皆應禮敬。何以故?有此心者,當知即是未來世尊。 「Xá-lợi-phất !nhược/nhã phục hưũ nhân hoài nhuế/khuể 、khinh mạn 、phá giới 、bất tín ,hủy hoại 、tán loạn thị Bồ Tát tâm ,thử nhân đắc tội duy Phật năng tri 。hà dĩ cố ?thử nhân hoại loạn Bồ Tát thâm tâm ,tức vi hủy diệt nhất thiết Phật Pháp ,đoạn chư Phật chủng 。hà dĩ cố ?nhược/nhã vô Bồ Tát tối sơ tâm giả ,vân hà đương hữu như thị Phật tuệ 、Phật tự tại lực xuất ư thế giới ?thị cố ,Xá-lợi-phất !thử vô thượng tâm 、Đại tâm 、thâm tâm 、chư Bồ-tát tâm ,nhược/nhã tại Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca lưu la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân sở ,nhất thiết thế giới giai ưng lễ kính 。hà dĩ cố ?hữu thử tâm giả ,đương tri tức thị vị lai thế tôn 。 「舍利弗!汝意云何?如來稱讚是菩薩心,頗於是中分別齊限眾生名字,若剎利家、婆羅門家、居士大家、轉輪王、四天王天、釋提桓因、若忉利天、若炎摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天、若梵天、若大梵王諸名字不?」 「Xá-lợi-phất !nhữ ý vân hà ?Như Lai xưng tán thị Bồ Tát tâm ,phả ư thị trung phân biệt tề hạn chúng sanh danh tự ,nhược/nhã sát lợi gia 、Bà-la-môn gia 、Cư-sĩ Đại gia 、Chuyển luân Vương 、Tứ Thiên vương thiên 、Thích-đề-hoàn-nhân 、nhược/nhã Đao Lợi Thiên 、nhược/nhã Viêm ma Thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、nhược/nhã Phạm Thiên 、nhược/nhã Đại Phạm Vương chư danh tự bất ?」 「不也。世尊!何以故?世尊但說如是淨心、大心、深心。」 「bất dã 。Thế Tôn !hà dĩ cố ?Thế Tôn đãn thuyết như thị tịnh tâm 、Đại tâm 、thâm tâm 。」 「汝意云何?若我如是稱讚此心,是中頗說若大力士如那羅延等,若少、若老、富貴、貧賤、上下人不?」 「nhữ ý vân hà ?nhược/nhã ngã như thị xưng tán thử tâm ,thị trung phả thuyết nhược/nhã Đại lực sĩ như Na-la-diên đẳng ,nhược/nhã thiểu 、nhược/nhã lão 、phú quý 、bần tiện 、thượng hạ nhân bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「舍利弗!汝見是心所在之處,若少、若老、富貴、貧賤、有力、無力,汝等皆應敬念、防護、助成此人,是為聲聞無上報恩,能以法施化菩薩故。舍利弗!若聲聞人能如是者,則為具足供養如來,謂能示教,令諸菩薩於無上菩提心不退轉。」 「Xá-lợi-phất !nhữ kiến thị tâm sở tại chi xứ/xử ,nhược/nhã thiểu 、nhược/nhã lão 、phú quý 、bần tiện 、hữu lực 、vô lực ,nhữ đẳng giai ưng kính niệm 、phòng hộ 、trợ thành thử nhân ,thị vi Thanh văn vô thượng báo ân ,năng dĩ pháp thí hóa Bồ-tát cố 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã Thanh văn nhân năng như thị giả ,tức vi cụ túc cúng dường Như Lai ,vị năng thị giáo ,lệnh chư Bồ-tát ư vô thượng Bồ-đề tâm Bất-thoái-chuyển 。」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩有三種心:一、初發心;二者、轉心;三者、成心。是三心中,世尊稱讚、攝護何心?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát hữu tam chủng tâm :nhất 、sơ phát tâm ;nhị giả 、chuyển tâm ;tam giả 、thành tâm 。thị tam tâm trung ,Thế Tôn xưng tán 、nhiếp hộ hà tâm ?」 佛言:「如是,如是!如汝所言,菩薩有三種心:初心、轉心及已成心。舍利弗!是中如來稱讚、攝護初心、轉心,令其得成。何以故?若或有人發阿耨多羅三藐三菩提心,令不退轉墮於聲聞、辟支佛地。以不墮故,漸當得成無上菩提。是故菩薩發菩提心,應當觀察是心空相。 Phật ngôn :「như thị ,như thị !như nhữ sở ngôn ,Bồ Tát hữu tam chủng tâm :sơ tâm 、chuyển tâm cập dĩ thành tâm 。Xá-lợi-phất !thị trung Như Lai xưng tán 、nhiếp hộ sơ tâm 、chuyển tâm ,lệnh kỳ đắc thành 。hà dĩ cố ?nhược/nhã hoặc hữu nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,lệnh Bất-thoái-chuyển đọa ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。dĩ ất đọa cố ,tiệm đương đắc thành vô thượng Bồ-đề 。thị cố Bồ Tát phát Bồ-đề tâm ,ứng đương quan sát thị tâm không tướng 。 「舍利弗!何等是心?云何空相?舍利弗!心名意識,即是識陰,意入意界。心空相者,心無心相,亦無作者。何以故?若有作者,則有彼作,而此人受。若心自作,則自作自受。 「Xá-lợi-phất !hà đẳng thị tâm ?vân hà không tướng ?Xá-lợi-phất !tâm danh ý thức ,tức thị thức uẩn ,ý nhập ý giới 。tâm không tướng giả ,tâm vô tâm tướng ,diệc vô tác giả 。hà dĩ cố ?nhược hữu tác giả ,tức hữu bỉ tác ,nhi thử nhân thọ/thụ 。nhược/nhã tâm tự tác ,tức tự tác tự thọ 。 「舍利弗!是心相空,無有作者,無使作者。若無作者,則無作相。若人戲論是心相者,則與無礙、空、無相諍;若與無礙、空、無相諍,是人則與如來共諍;與如來諍,當知是人則墜深坑。其深坑者,則謂地獄、餓鬼、畜生,及諸得見、陰界入見、我見、人見、眾生之見。舍利弗!取要言之,佛、法、僧見及涅槃見,如是皆名有所得見。如是諸見為惡趣原,眾生貪著是諸見故,因墜深坑,亦陷他人令墮深坑。其深坑者,則謂五道生死是也。」 「Xá-lợi-phất !thị tâm tướng không ,vô hữu tác giả ,vô sử tác giả 。nhược/nhã vô tác giả ,tức vô tác tướng 。nhược/nhã nhân hí luận thị tâm tướng giả ,tức dữ vô ngại 、không 、vô tướng tránh ;nhược/nhã dữ vô ngại 、không 、vô tướng tránh ,thị nhân tức dữ Như Lai cọng tránh ;dữ Như Lai tránh ,đương tri thị nhân tức trụy thâm khanh 。kỳ thâm khanh giả ,tức vị địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,cập chư đắc kiến 、uẩn giới nhập kiến 、ngã kiến 、nhân kiến 、chúng sanh chi kiến 。Xá-lợi-phất !thủ yếu ngôn chi ,Phật 、Pháp 、tăng kiến cập Niết-Bàn kiến ,như thị giai danh hữu sở đắc kiến 。như thị chư kiến vi ác thú nguyên ,chúng sanh tham trước thị chư kiến cố ,nhân trụy thâm khanh ,diệc hãm tha nhân lệnh đọa thâm khanh 。kỳ thâm khanh giả ,tức vị ngũ đạo sanh tử thị dã 。」 爾時,會中有一乞人名曰撰擇,從坐而起,恭敬合掌,白世尊曰:「我今不欲墮是深坑,亦不欲與如來共諍。我從昔來生如是心,欲得阿耨多羅三藐三菩提,還自生念:『我是貧人,多諸苦惱,資生艱難,此諸剎利及婆羅門、居士大家,尚不能習無上菩提,況我乞人第一貧賤!』今從佛聞,稱讚如是菩薩初心,此中不說剎利大姓、婆羅門家、居士、大家,及四天王、釋提桓因、忉利天、炎摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天,不說梵世及梵天王,亦復不說貧、富、貴、賤。我從今日定發阿耨多羅三藐三菩提心,不自輕身。」 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất khất nhân danh viết soạn trạch ,tùng tọa nhi khởi ,cung kính hợp chưởng ,bạch Thế Tôn viết :「ngã kim bất dục đọa thị thâm khanh ,diệc bất dục dữ Như Lai cọng tránh 。ngã tòng tích lai sanh như thị tâm ,dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hoàn tự sanh niệm :『ngã thị bần nhân ,đa chư khổ não ,tư sanh gian nạn/nan ,thử chư sát lợi cập Bà-la-môn 、Cư-sĩ Đại gia ,thượng bất năng tập vô thượng Bồ-đề ,huống ngã khất nhân đệ nhất bần tiện !』kim tùng Phật văn ,xưng tán như thị Bồ Tát sơ tâm ,thử trung bất thuyết sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn gia 、Cư-sĩ 、Đại gia ,cập Tứ Thiên Vương 、Thích-đề-hoàn-nhân 、Đao Lợi Thiên 、Viêm ma Thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên ,bất thuyết phạm thế cập phạm thiên vương ,diệc phục bất thuyết bần 、phú 、quý 、tiện 。ngã tùng kim nhật định phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,bất tự khinh thân 。」 佛言:「善哉!撰擇!汝今乃能隨學如來,決定發此無上道心。」 Phật ngôn :「Thiện tai !soạn trạch !nhữ kim nãi năng tùy học Như Lai ,quyết định phát thử vô thượng đạo tâm 。」 爾時,撰擇即於佛前而說偈言: nhĩ thời ,soạn trạch tức ư Phật tiền nhi thuyết kệ ngôn : 「我不求稱讚, 「ngã bất cầu xưng tán , 稱讚非上妙, xưng tán phi thượng diệu , 欲求最勝意, dục cầu tối thắng ý , 謂佛無上智。 vị Phật vô thượng trí 。 佛於世界上, Phật ư thế giới thượng , 亦世界無上, diệc thế giới vô thượng , 於苦惱眾生, ư khổ não chúng sanh , 能為作歸依。 năng vi tác quy y 。 佛證無漏法, Phật chứng vô lậu Pháp , 微妙淨無量, vi diệu tịnh vô lượng , 愍眾生故說, mẫn chúng sanh cố thuyết , 度脫生死患。 độ thoát sanh tử hoạn 。 佛神力無礙, Phật thần lực vô ngại , 光明亦無邊, quang minh diệc vô biên , 得無岸智慧, đắc vô ngạn trí tuệ , 福德巍巍尊。 phước đức nguy nguy tôn 。 世尊我本心, Thế Tôn ngã bản tâm , 亦謂得成佛, diệc vị đắc thành Phật , 心還生退沒, tâm hoàn sanh thoái một , 誰與貧賤者? thùy dữ bần tiện giả ? 有諸王居士, hữu chư Vương Cư-sĩ , 釋梵諸尊神, Thích Phạm chư tôn Thần , 大神德人天, Đại Thần đức nhân thiên , 是尚不能得; thị thượng bất năng đắc ; 況我貧賤者, huống ngã bần tiện giả , 乞匃自濟命, khất cái tự tế mạng , 佛智世無上, Phật trí thế vô thượng , 云何而可得? vân hà nhi khả đắc ? 世尊知我心, Thế Tôn tri ngã tâm , 告舍利弗言, cáo Xá-lợi-phất ngôn , 我說是發心, ngã thuyết thị phát tâm , 無貧富貴賤, vô bần phú quý tiện , 亦不說剎利, diệc bất thuyết sát lợi , 婆羅門居士, Bà-la-môn Cư-sĩ , 諸天龍鬼神, chư Thiên Long quỷ thần , 但說發淨心。 đãn thuyết phát tịnh tâm 。 今聞佛所說, kim văn Phật sở thuyết , 我心得大力, ngã tâm đắc Đại lực , 謂必當成佛, vị tất đương thành Phật , 能發深心故。 năng phát thâm tâm cố 。 天地可易位, Thiên địa khả dịch vị , 須彌可粉塵, Tu-Di khả phấn trần , 虛空尚可變, hư không thượng khả biến , 我心不可轉。 ngã tâm bất khả chuyển 。 假使眾生類, giả sử chúng sanh loại , 一切皆為魔, nhất thiết giai vi ma , 悉來見嬈亂, tất lai kiến nhiêu loạn , 我心定不轉。 ngã tâm định bất chuyển 。 若人於我前, nhược/nhã nhân ư ngã tiền , 而作如是言: nhi tác như thị ngôn : 『佛智甚難得, 『Phật trí thậm nan đắc , 誰與貧賤者?』 thùy dữ bần tiện giả ?』 我聞已答言: ngã văn dĩ đáp ngôn : 『汝是貧賤者, 『nhữ thị bần tiện giả , 汝無有信財, nhữ vô hữu tín tài , 我有當作佛。』 ngã hữu đương tác Phật 。』 諸佛無有性, chư Phật vô hữu tánh , 亦無有定種, diệc vô hữu định chủng , 但一心迴向, đãn nhất tâm hồi hướng , 於無上大乘, ư vô thượng Đại-Thừa , 是則諸佛性, thị tắc chư Phật tánh , 亦為如來種, diệc vi Như Lai chủng , 一心求佛道, nhất tâm cầu Phật đạo , 供養故成佛。 cúng dường cố thành Phật 。 我不惜身命, ngã bất tích thân mạng , 亦不貪世樂, diệc bất tham thế lạc/nhạc , 唯志無上道, duy chí vô thượng đạo , 度一切眾生。 độ nhất thiết chúng sanh 。 今於法王前, kim ư pháp vương tiền , 真實語無畏, chân thật ngữ vô úy , 若當有錯謬, nhược/nhã đương hữu thác/thố mậu , 唯佛哀愍說。」 duy Phật ai mẩn thuyết 。」 爾時,世尊以偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp ngôn : 「汝發無上心, 「nhữ phát vô thượng tâm , 乘於無上乘, thừa ư vô thượng thừa , 是中無錯謬, thị trung vô thác/thố mậu , 當成佛法王。」 đương thành Phật pháp vương 。」 撰擇聞佛說, soạn trạch văn Phật thuyết , 心得無量喜, tâm đắc vô lượng hỉ , 以心善淨故, dĩ tâm thiện tịnh cố , 飛高七多羅。 phi cao thất Ta-la 。 世尊時微笑, Thế Tôn thời vi tiếu , 口出五色光, khẩu xuất ngũ sắc quang , 普照明天地, phổ chiếu minh Thiên địa , 還從頂上入。 hoàn tùng đảnh/đính thượng nhập 。 阿難即合掌, A-nan tức hợp chưởng , 諮問兩足尊: ti vấn lượng túc tôn : 「世雄智無礙, 「thế hùng trí vô ngại , 此為何所因? thử vi hà sở nhân ? 是王舍城中, thị Vương-Xá thành trung , 最下賤乞人, tối hạ tiện khất nhân , 住在於空中, trụ tại ư không trung , 合掌禮敬佛。 hợp chưởng lễ kính Phật 。 今諸天龍王, kim chư Thiên Long Vương , 夜叉人非人, Dạ-xoa nhân phi nhân , 皆一心合掌, giai nhất tâm hợp chưởng , 禮敬是乞人。 lễ kính thị khất nhân 。 我今問世尊, ngã kim vấn Thế Tôn , 何故笑放光, hà cố tiếu phóng quang , 誰專行佛道, thùy chuyên hạnh/hành/hàng Phật đạo , 而欲為授記? nhi dục vi thọ kí ? 誰當住佛道, thùy đương trụ/trú Phật đạo , 而發無上心, nhi phát vô thượng tâm , 當證最勝慧, đương chứng tối thắng tuệ , 度眾老病死? độ chúng lão bệnh tử ? 誰當坐道場, thùy đương tọa đạo tràng , 破壞魔王軍, phá hoại Ma Vương quân , 得無上佛道, đắc vô thượng Phật đạo , 轉最妙法輪? chuyển tối diệu pháp luân ? 誰當獲大智, thùy đương hoạch đại trí , 逮無量神通, đãi vô lượng thần thông , 得普智無礙, đắc phổ trí vô ngại , 分別眾生根? phân biệt chúng sanh căn ? 誰當得梵音, thùy đương đắc Phạm Âm , 言說皆奇特, ngôn thuyết giai kì đặc , 真智無礙故, chân trí vô ngại cố , 所演無變異? sở diễn vô biến dị ? 誰證無上道, thùy chứng vô thượng đạo , 常處微妙定, thường xứ/xử vi diệu định , 了達三界心, liễu đạt tam giới tâm , 哀愍故說法? ai mẩn cố thuyết Pháp ? 誰當說法時, thùy đương thuyết Pháp thời , 天人皆歡喜, Thiên Nhân giai hoan hỉ , 當得不虛行, đương đắc bất hư hạnh/hành/hàng , 象王迴觀法? Tượng Vương hồi quán Pháp ? 誰為大眾導, thùy vi Đại chúng đạo , 嚴淨佛世界, nghiêm tịnh Phật thế giới , 離一切諸難, ly nhất thiết chư nạn , 廣開寂滅道? quảng khai tịch diệt đạo ? 大神德世尊, Đại Thần đức Thế Tôn , 我當問此事, ngã đương vấn thử sự , 何緣故微笑? hà duyên cố vi tiếu ? 願說令眾喜。」 nguyện thuyết lệnh chúng hỉ 。」 爾時,世尊告阿難曰:「如來因是撰擇乞人,是故微笑,放大光明。即時會中天、龍、夜叉、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,有八十億那由他眾,皆發無上菩提之心。我為是等授阿耨多羅三藐三菩提記。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A-nan viết :「Như Lai nhân thị soạn trạch khất nhân ,thị cố vi tiếu ,phóng đại quang minh 。tức thời hội Trung Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,hữu bát thập ức na-do-tha chúng ,giai phát vô thượng Bồ-đề chi tâm 。ngã vi thị đẳng thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。」 爾時,世尊欲明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「如來說此因緣時, 「Như Lai thuyết thử nhân duyên thời , 滿八十億那由他, mãn bát thập ức na-do-tha , 眾生悉發無上心, chúng sanh tất phát vô thượng tâm , 此等皆當成佛道。 thử đẳng giai đương thành Phật đạo 。 今是撰擇深智人, kim thị soạn trạch thâm trí nhân , 歡喜合掌立空中, hoan hỉ hợp chưởng lập không trung , 恭敬讚歎供養我, cung kính tán thán cúng dường ngã , 自願逮覺如今佛。 tự nguyện đãi giác như kim Phật 。 是人福德因緣故, thị nhân phước đức nhân duyên cố , 終不墜落諸惡趣, chung bất trụy lạc chư ác thú , 生生常離八難處, sanh sanh thường ly bát nạn xứ/xử , 世世恒得見諸佛。 thế thế hằng đắc kiến chư Phật 。 既得值遇諸佛已, ký đắc trực ngộ chư Phật dĩ , 為得無上菩提故, vi đắc vô thượng Bồ-đề cố , 寶蓋幡幢及華香, bảo cái phan/phiên tràng cập hoa hương , 以此供具供養佛。 dĩ thử cung cụ cúng dường Phật 。 歷代諸佛修道時, lịch đại chư Phật tu đạo thời , 上妙衣服及眾味, thượng diệu y phục cập chúng vị , 床榻臥具亦湯藥, sàng tháp ngọa cụ diệc thang dược , 以此供具供養佛。 dĩ thử cung cụ cúng dường Phật 。 當漸次第值彌勒, đương tiệm thứ đệ trị Di Lặc , 為求佛故深加敬, vi cầu Phật cố thâm gia kính , 以七十億那由他, dĩ thất thập ức na-do-tha , 摩尼寶珠為供養。 ma ni bảo châu vi cúng dường 。 一一摩尼珠光明, nhất nhất ma ni châu quang minh , 能照八十由旬內。 năng chiếu bát thập do-tuần nội 。 集此寶珠眾光力, tập thử bảo châu chúng quang lực , 悉能遍照諸世界。 tất năng biến chiếu chư thế giới 。 又以七寶起塔廟, hựu dĩ thất bảo khởi tháp miếu , 滿七十億那由他, mãn thất thập ức na-do-tha , 其塔縱廣各十里, kỳ tháp túng quảng các thập lý , 以眾妙寶為莊嚴。 dĩ chúng diệu bảo vi trang nghiêm 。 衣服床榻及茵褥, y phục sàng tháp cập nhân nhục , 亦七十億那由他, diệc thất thập ức na-do-tha , 以如是諸莊嚴具, dĩ như thị chư trang nghiêm cụ , 上彌勒佛及眾僧。 thượng Di Lặc Phật cập chúng tăng 。 安居三月設供養, an cư tam nguyệt thiết cúng dường , 如是不倦經百歲, như thị bất quyện Kinh bách tuế , 是人然後當出家, thị nhân nhiên hậu đương xuất gia , 彌勒法中修梵行。 Di Lặc Pháp trung tu phạm hạnh 。 如是愛樂恭敬心, như thị ái lạc cung kính tâm , 深加供養彌勒佛, thâm gia cúng dường Di Lặc Phật , 漸次習行菩薩道, tiệm thứ tập hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 悉見賢劫一切佛。 tất kiến hiền kiếp nhất thiết Phật 。 從是復得見諸佛, tùng thị phục đắc kiến chư Phật , 其數過如恒河沙, kỳ số quá/qua như Hằng hà sa , 見已心得深善淨, kiến dĩ tâm đắc thâm thiện tịnh , 皆加供養修佛道。 giai gia cúng dường tu Phật đạo 。 是人淨心福德報, thị nhân tịnh tâm phước đức báo , 我今略說不能盡, ngã kim lược thuyết bất năng tận , 其果無量無可喻, kỳ quả vô lượng vô khả dụ , 誰聞是已不求佛? thùy văn thị dĩ bất cầu Phật ? 是人往來生死中, thị nhân vãng lai sanh tử trung , 恒河沙劫求佛道, hằng hà sa kiếp cầu Phật đạo , 末後當證無上智, mạt hậu đương chứng vô thượng trí , 成佛號名集堅實。 thành Phật hiệu danh tập kiên thật 。 壽命算數一千劫, thọ mạng toán số nhất thiên kiếp , 時佛世界甚清淨, thời Phật thế giới thậm thanh tịnh , 閻浮提地亦莊嚴, Diêm-phù-đề địa diệc trang nghiêm , 如須彌頂忉利宮。 như tu di đính Đao Lợi cung 。 集堅實世尊, tập kiên thật Thế Tôn , 聲聞大眾會, Thanh văn Đại chúng hội , 過億那由他, quá/qua ức na-do-tha , 如恒河沙數。 như hằng-hà sa-số 。 一一大會中, nhất nhất Đại hội trung , 如恒河沙人, như Hằng hà sa nhân , 皆得阿羅漢, giai đắc A-la-hán , 自在神通力。 tự tại thần thông lực 。 悉通達三藏, tất thông đạt Tam Tạng , 明了諸問答, minh liễu chư vấn đáp , 如我舍利弗, như ngã Xá-lợi-phất , 智慧中第一。 trí tuệ trung đệ nhất 。 有菩薩大會, hữu Bồ Tát đại hội , 其數復倍上, kỳ số phục bội thượng , 彼佛大菩薩, bỉ Phật đại Bồ-tát , 亦名阿逸多。 diệc danh A-dật-đa 。 彼諸菩薩眾, bỉ chư Bồ-tát chúng , 得無生法忍, đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 轉身生諸國, chuyển thân sanh chư quốc , 隨處各成佛。 tùy xử các thành Phật 。 一一大會中, nhất nhất Đại hội trung , 恒沙數菩薩, hằng sa số Bồ Tát , 彼佛與授記, bỉ Phật dữ thọ kí , 當成無上道。 đương thành vô thượng đạo 。 彼佛滅度後, bỉ Phật diệt độ hậu , 法住滿一劫, pháp trụ mãn nhất kiếp , 舍利廣流布, xá lợi quảng lưu bố , 亦如我滅後。 diệc như ngã diệt hậu 。 集堅實舍利, tập kiên thật xá lợi , 天人所供養, Thiên Nhân sở cúng dường , 隨眾生所樂, tùy chúng sanh sở lạc/nhạc , 現諸神通力。 hiện chư thần thông lực 。 是舍利塔廟, thị Xá-lợi tháp miếu , 皆以七寶成, giai dĩ thất bảo thành , 欄楯及寶柱, lan thuẫn cập bảo trụ , 香華眾幡蓋。 hương hoa chúng phan cái 。 以是妙寶飾, dĩ thị diệu bảo sức , 莊嚴如來塔, trang nghiêm Như Lai tháp , 以此諸塔廟, dĩ thử chư tháp miếu , 嚴淨閻浮提。 nghiêm tịnh Diêm-phù-đề 。 若人持眾華, nhược/nhã nhân trì chúng hoa , 供養於佛塔, cúng dường ư Phật tháp , 即變成華蓋, tức biến thành hoa cái , 有如是神力。 hữu như thị thần lực 。 集堅實世尊, tập kiên thật Thế Tôn , 形像在諸塔, hình tượng tại chư tháp , 隨眾生所樂, tùy chúng sanh sở lạc/nhạc , 微笑現光明。 vi tiếu hiện quang minh 。 大光普照已, đại quang phổ chiếu dĩ , 還入於本處, hoàn nhập ư bổn xứ , 若入頂相中, nhược/nhã nhập đảnh tướng trung , 自知受佛記; tự tri thọ/thụ Phật kí ; 若光從口入, nhược/nhã quang tùng khẩu nhập , 知受緣覺乘, tri thọ/thụ duyên giác thừa , 光若從臍入, quang nhược/nhã tùng tề nhập , 自知受聲聞。 tự tri thọ/thụ Thanh văn 。 彼世尊形像, bỉ Thế Tôn hình tượng , 有是神通力, hữu thị thần thông lực , 如是滿一劫, như thị mãn nhất kiếp , 劫盡乃當滅。 kiếp tận nãi đương diệt 。 有為法無常, hữu vi Pháp vô thường , 故當勤行進。」 cố đương cần hạnh/hành/hàng tiến/tấn 。」 爾時,舍利弗白佛言:「希有。世尊!撰擇乞人如是下賤,而心已成上妙貴法,何有智者輕賤之也?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hy hữu 。Thế Tôn !soạn trạch khất nhân như thị hạ tiện ,nhi tâm dĩ thành thượng diệu quý Pháp ,hà hữu trí giả khinh tiện chi dã ?」 佛告舍利弗:「如是,如是!如汝所說,何有智者輕賤此人?唯除凡夫無聞、無智。舍利弗!以是義故,我經中說:智者不應輕量他人,輕量他人則為自傷。舍利弗!汝意謂此撰擇乞人,本來頗為天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、摩睺羅伽、人非人等所敬禮不?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết ,hà hữu trí giả khinh tiện thử nhân ?duy trừ phàm phu vô văn 、vô trí 。Xá-lợi-phất !dĩ thị nghĩa cố ,ngã Kinh trung thuyết :trí giả bất ưng khinh lượng tha nhân ,khinh lượng tha nhân tức vi tự thương 。Xá-lợi-phất !nhữ ý vị thử soạn trạch khất nhân ,bản lai phả vi Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng sở kính lễ bất ?」 「不也。世尊!何以故?此貧賤人未為如來所授記時,無人禮敬。今為世尊所授記已,一切天、人、阿修羅,眾咸皆禮敬。」 「bất dã 。Thế Tôn !hà dĩ cố ?thử bần tiện nhân vị vi Như Lai sở thọ kí thời ,vô nhân lễ kính 。kim vi Thế Tôn sở thọ kí dĩ ,nhất thiết Thiên 、nhân 、A-tu-la ,chúng hàm giai lễ kính 。」 「舍利弗!是為諸佛未來世中無礙知見,不與聲聞辟支佛共。是故,舍利弗!我諸弟子信受佛語,若為眾生演說法時,應先稱揚佛之神德,眾生聞已,或能發心求佛智慧;以發心故,佛種不斷。 「Xá-lợi-phất !thị vi chư Phật vị lai thế trung vô ngại tri kiến ,bất dữ Thanh văn Bích Chi Phật cọng 。thị cố ,Xá-lợi-phất !ngã chư đệ-tử tín thọ Phật ngữ ,nhược/nhã vi chúng sanh diễn thuyết Pháp thời ,ưng tiên xưng dương Phật chi Thần đức ,chúng sanh văn dĩ ,hoặc năng phát tâm cầu Phật trí tuệ ;dĩ phát tâm cố ,Phật chủng bất đoạn 。 「舍利弗!一切世界尠有眾生為他求利,自利利人是最為難。舍利弗!且置為他求利。眾生之中能自利者,是人尚難。何以故。今凡夫人,欲求自利而乃自傷。何以故?舍利弗!我不見人,若侵害他自不衰惱。是故當知,住自利因是則為難。又於是中,自利、利他最為甚難。故,舍利弗!若人毀發大乘心者,當知是人不能自利,亦不利他,斯則不名修行道者。 「Xá-lợi-phất !nhất thiết thế giới 尠hữu chúng sanh vi tha cầu lợi ,tự lợi lợi nhân thị tối vi nạn/nan 。Xá-lợi-phất !thả trí vi tha cầu lợi 。chúng sanh chi trung năng tự lợi giả ,thị nhân thượng nạn/nan 。hà dĩ cố 。kim phàm phu nhân ,dục cầu tự lợi nhi nãi tự thương 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !ngã bất kiến nhân ,nhược/nhã xâm hại tha tự bất suy não 。thị cố đương tri ,trụ/trú tự lợi nhân thị tắc vi nạn/nan 。hựu ư thị trung ,tự lợi 、lợi tha tối vi thậm nạn/nan 。cố ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã nhân hủy phát Đại thừa tâm giả ,đương tri thị nhân bất năng tự lợi ,diệc bất lợi tha ,tư tức bất danh tu hành đạo giả 。 「舍利弗!是愚癡人行於邪道,為失自利,亦失他利。以此因緣故,是人當得八衰惱法。何謂為八?失所愛重親友家屬;國界衰亂;財產日耗;災火焚燒;縣官所侵;諸根毀壞;死入地獄;獄卒考掠,是名為八。 「Xá-lợi-phất !thị ngu si nhân hạnh/hành/hàng ư tà đạo ,vi thất tự lợi ,diệc thất tha lợi 。dĩ thử nhân duyên cố ,thị nhân đương đắc bát suy não Pháp 。hà vị vi bát ?thất sở ái trọng thân hữu gia chúc ;quốc giới suy loạn ;tài sản nhật háo ;tai hỏa phần thiêu ;huyền quan sở xâm ;chư căn hủy hoại ;tử nhập địa ngục ;ngục tốt khảo lược ,thị danh vi bát 。 「復次,有八大不安法。何謂為八?謂生地獄、餓鬼、畜生是大不安;若得人身,常生邊地,不識善惡,無佛、無法、無聖眾處,是大不安;設得人身生於中國,聾、盲、瘖瘂、癃殘、百疾,是亦名為大不安法;雖生中國,具足人身,常為衰弊,心懷諂曲,虛偽奸詭,是亦名為大不安法;受外道教,好於邪論、邪見、惡行,亦成不淨身、口、意業,諸佛賢聖尚不能救,是亦名為大不安法;若生中國,具足人身,佛得道夜即便命終,不值佛法,是亦名為大不安法。是為輕毀求佛道者,八不安法。 「phục thứ ,hữu bát đại bất an Pháp 。hà vị vi bát ?vị sanh địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh thị Đại bất an ;nhược/nhã đắc nhân thân ,thường sanh biên địa ,bất thức thiện ác ,vô Phật 、vô Pháp 、vô Thánh chúng xứ/xử ,thị Đại bất an ;thiết đắc nhân thân sanh ư Trung Quốc ,lung 、manh 、âm ngọng 、lung tàn 、bách tật ,thị diệc danh vi Đại bất an Pháp ;tuy sanh Trung Quốc ,cụ túc nhân thân ,thường vi suy tệ ,tâm hoài siểm khúc ,hư ngụy gian quỷ ,thị diệc danh vi Đại bất an Pháp ;thọ/thụ ngoại đạo giáo ,hảo ư tà luận 、tà kiến 、ác hành ,diệc thành bất tịnh thân 、khẩu 、ý nghiệp ,chư Phật hiền Thánh thượng bất năng cứu ,thị diệc danh vi Đại bất an Pháp ;nhược/nhã sanh Trung Quốc ,cụ túc nhân thân ,Phật đắc đạo dạ tức tiện mạng chung ,bất trị Phật Pháp ,thị diệc danh vi Đại bất an Pháp 。thị vi khinh hủy cầu Phật đạo giả ,bát bất an Pháp 。 「舍利弗!當知是人若生地獄,必墮阿鼻大地獄中,得大身形,多受眾苦,續起重罪。若墮畜生,為惡蟲獸,恒苦飢渴,侵奪他命,殘食肌肉以自濟活,隨所生處續增罪業;若為水性作摩伽魚,縶民伽羅失收摩羅及欝陀羅等人所網鈎,生被切割,備受眾惱,求死不得;若復陸生,或為駝、驢、牛、羊、猪、犬;若作駝、牛為人穿鼻,身常負重加諸杖痛,呻呼大(口*睪),無有救者;中路疲乏,不能前進;命未盡間,生被割剝,殘食其肉,猶並罵言:『多食、喜臥,大折損我。』 「Xá-lợi-phất !đương tri thị nhân nhược/nhã sanh địa ngục ,tất đọa A-tỳ đại địa ngục trung ,đắc Đại thân hình ,đa thọ/thụ chúng khổ ,tục khởi trọng tội 。nhược/nhã đọa súc sanh ,vi ác trùng thú ,hằng khổ cơ khát ,xâm đoạt tha mạng ,tàn thực/tự cơ nhục dĩ tự tế hoạt ,tùy sở sanh xứ tục tăng tội nghiệp ;nhược/nhã vi thủy tánh tác ma già ngư ,trập dân già la thất thu ma la cập uất Đà-la đẳng nhân sở võng câu ,sanh bị thiết cát ,bị thọ/thụ chúng não ,cầu tử bất đắc ;nhược phục lục sanh ,hoặc vi Đà 、lư 、ngưu 、dương 、trư 、khuyển ;nhược/nhã tác Đà 、ngưu vi nhân xuyên Tỳ ,thân thường phụ trọng gia chư trượng thống ,thân hô Đại (khẩu *dịch ),vô hữu cứu giả ;trung lộ bì phạp ,bất năng tiền tiến/tấn ;mạng vị tận gian ,sanh bị cát bác ,tàn thực/tự kỳ nhục ,do tịnh mạ ngôn :『đa thực/tự 、hỉ ngọa ,Đại chiết tổn ngã 。』 「舍利弗!汝且觀是罪業因緣,如我所知若廣說者,從劫至劫猶不能盡。舍利弗!取要言之,若人毀壞菩薩心者,若離八難無有是處。何以故?是人續起眾罪業故,當知汝等得脫此難,為自救濟。」◎ 「Xá-lợi-phất !nhữ thả quán thị tội nghiệp nhân duyên ,như ngã sở tri nhược/nhã quảng thuyết giả ,tùng kiếp chí kiếp do bất năng tận 。Xá-lợi-phất !thủ yếu ngôn chi ,nhược/nhã nhân hủy hoại Bồ Tát tâm giả ,nhược/nhã ly bát nạn vô hữu thị xứ 。hà dĩ cố ?thị nhân tục khởi chúng tội nghiệp cố ,đương tri nhữ đẳng đắc thoát thử nạn/nan ,vi tự cứu tế 。」◎ 佛說華手經卷第七 Phật thuyết hoa thủ Kinh quyển đệ thất 佛說華手經卷第八 Phật thuyết hoa thủ Kinh quyển đệ bát 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch ◎眾雜品第二十七 ◎chúng tạp phẩm đệ nhị thập thất 佛告舍利弗:「有四救法。何謂為四?怖畏眾生如來能救;入邪徑者聖道能救;諸惡業者念處能救;在八難者菩薩能救;是名為四。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hữu tứ cứu Pháp 。hà vị vi tứ ?bố úy chúng sanh Như Lai năng cứu ;nhập tà kính giả Thánh đạo năng cứu ;chư ác nghiệp giả niệm xứ năng cứu ;tại bát nạn giả Bồ Tát năng cứu ;thị danh vi tứ 。 「舍利弗!有四安法。何謂為四?生得值佛名為大安;得無難處名為大安;能信佛法名為大安;具聖正見名為大安;是名為四。 「Xá-lợi-phất !hữu tứ an Pháp 。hà vị vi tứ ?sanh đắc trị Phật danh vi Đại An ;đắc vô nan xứ/xử danh vi Đại An ;năng tín Phật Pháp danh vi Đại An ;cụ Thánh chánh kiến danh vi Đại An ;thị danh vi tứ 。 「舍利弗!復有四法能成事業。何謂為四?四大調和,令身得安;正見能生質直淨心;見佛得信為眾樂因;發無上心能滅無量無數眾生諸煩惱病;是為四法能成事業。 「Xá-lợi-phất !phục hưũ tứ pháp năng thành sự nghiệp 。hà vị vi tứ ?tứ đại điều hoà ,lệnh thân đắc an ;chánh kiến năng sanh chất trực tịnh tâm ;kiến Phật đắc tín vi chúng lạc/nhạc nhân ;phát vô thượng tâm năng diệt vô lượng vô số chúng sanh chư phiền não bệnh ;thị vi tứ pháp năng thành sự nghiệp 。 「又,舍利弗!世有四願。何謂為四?諸病瘦者願欲得活;飢渴所逼願得食飲;苦惱所切願欲得樂;行嶮路者願得安隱;是為四願。 「hựu ,Xá-lợi-phất !thế hữu tứ nguyện 。hà vị vi tứ ?chư bệnh sấu giả nguyện dục đắc hoạt ;cơ khát sở bức nguyện đắc thực/tự ẩm ;khổ não sở thiết nguyện dục đắc lạc/nhạc ;hạnh/hành/hàng hiểm lộ giả nguyện đắc an ổn ;thị vi tứ nguyện 。 「又,舍利弗!世界凡有四貪著處,以貪著故當墮惡道。何謂為四?一者、貪身;二、貪壽命;三、利財產;四、耽愛欲是;名為四。 「hựu ,Xá-lợi-phất !thế giới phàm hữu tứ tham trước xứ/xử ,dĩ tham trước cố đương đọa ác đạo 。hà vị vi tứ ?nhất giả 、tham thân ;nhị 、tham thọ mạng ;tam 、lợi tài sản ;tứ 、đam ái dục thị ;danh vi tứ 。 「舍利弗!有七藏處,謂風藏、生藏、熟藏、冷藏、熱藏、見藏、欲藏。舍利弗!是諸藏中欲藏最牢。此欲藏者為何所依?依於涕唾、痰(病-丙+(企-止+(套-大)))、膿血、筋骨、皮肉、心肝、五藏、腸胃、屎尿。」 「Xá-lợi-phất !hữu thất tạng xứ/xử ,vị phong tạng 、sanh tạng 、thục tạng 、lãnh tạng 、nhiệt tạng 、kiến tạng 、dục tạng 。Xá-lợi-phất !thị chư tạng trung dục tạng tối lao 。thử dục tạng giả vi hà sở y ?y ư thế thóa 、đàm (bệnh -bính +(xí -chỉ +(sáo -Đại )))、nùng huyết 、cân cốt 、bì nhục 、tâm can 、ngũ tạng 、tràng vị 、thỉ niệu 。」 爾時,會中有一居士名曰撰擇。居士有妻,其名妙色,面貌端嚴,姿容挺特。撰擇居士深生愛著,煩惱熾盛。聞佛所說,即白佛言:「世尊!莫作是說:貪欲之心,起於屎尿。何以故?我妻端嚴,無諸臭穢。」 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Cư-sĩ danh viết soạn trạch 。Cư-sĩ hữu thê ,kỳ danh diệu sắc ,diện mạo đoan nghiêm ,tư dung đĩnh đặc 。soạn trạch Cư-sĩ thâm sanh ái trước ,phiền não sí thịnh 。văn Phật sở thuyết ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !mạc tác thị thuyết :tham dục chi tâm ,khởi ư thỉ niệu 。hà dĩ cố ?ngã thê đoan nghiêm ,vô chư xú uế 。」 佛知居士貪垢情深,即時化作一婦人像,端嚴淨潔,狀如妙色,整容徐步,來入眾中。居士見已,即作是念:「我妻何緣來入此會?」作是念已,即問之曰:「汝以何故而來此耶?」答曰:「欲聽世尊說法。」 Phật tri Cư-sĩ tham cấu Tình thâm ,tức thời hóa tác nhất phụ nhân tượng ,đoan nghiêm tịnh khiết ,trạng như diệu sắc ,chỉnh dung từ bộ ,lai nhập chúng trung 。Cư-sĩ kiến dĩ ,tức tác thị niệm :「ngã thê hà duyên lai nhập thử hội ?」tác thị niệm dĩ ,tức vấn chi viết :「nhữ dĩ hà cố nhi lai thử da ?」đáp viết :「dục thính Thế Tôn thuyết Pháp 。」 居士即牽,自坐衣上。佛以神力,令是婦人糞污其衣,使此居士不堪臭處,以手掩鼻,顧視左右,誰為此者? Cư-sĩ tức khiên ,tự tọa y thượng 。Phật dĩ thần lực ,lệnh thị phụ nhân phẩn ô kỳ y ,sử thử Cư-sĩ bất kham xú xứ/xử ,dĩ thủ yểm Tỳ ,cố thị tả hữu ,thùy vi thử giả ? 時跋難陀在右邊坐,語居士言:「何故掩鼻而顧視我?」答言:「是處甚大臭穢!」以佛神力令跋難陀及諸眾會,見此婦人便棄糞穢,污居士衣。時跋難陀語居士言:「且觀汝妻,所為臭穢。」居士答言:「我無所疑。我妻淨潔,身無諸穢。若有疑者,自當觀之。」語跋難陀:「我意謂汝為此穢污。」 thời Bạt-nan-đà tại hữu biên tọa ,ngữ Cư-sĩ ngôn :「hà cố yểm Tỳ nhi cố thị ngã ?」đáp ngôn :「thị xứ thậm đại xú uế !」dĩ Phật thần lực lệnh Bạt-nan-đà cập chư chúng hội ,kiến thử phụ nhân tiện khí phẩn uế ,ô Cư-sĩ y 。thời Bạt-nan-đà ngữ Cư-sĩ ngôn :「thả quán nhữ thê ,sở vi xú uế 。」Cư-sĩ đáp ngôn :「ngã vô sở nghi 。ngã thê tịnh khiết ,thân vô chư uế 。nhược hữu nghi giả ,tự đương quán chi 。」ngữ Bạt-nan-đà :「ngã ý vị nhữ vi thử uế ô 。」 時跋難陀即大恚怒,從坐而起,語居士言:「汝無慚愧。誰名字汝為居士耶?汝今應名屎居士也!何不自以手牽汝妻,坐衣上耶?汝妻坐時便此糞穢,汝自坐上,為屎所塗而無羞恥,反欲謗人。」會中唱言:「此屎居士可遣出眾。」便謂之言:「不淨弊人不應在眾。」即以手牽令出眾外。 thời Bạt-nan-đà tức Đại khuể nộ ,tùng tọa nhi khởi ,ngữ Cư-sĩ ngôn :「nhữ vô tàm quý 。thùy danh tự nhữ vi Cư-sĩ da ?nhữ kim ưng danh thỉ Cư-sĩ dã !hà bất tự dĩ thủ khiên nhữ thê ,tọa y thượng da ?nhữ thê tọa thời tiện thử phẩn uế ,nhữ tự tọa thượng ,vi thỉ sở đồ nhi vô tu sỉ ,phản dục báng nhân 。」hội trung xướng ngôn :「thử thỉ Cư-sĩ khả khiển xuất chúng 。」tiện vị chi ngôn :「bất tịnh tệ nhân bất ưng tại chúng 。」tức dĩ thủ khiên lệnh xuất chúng ngoại 。 撰擇心惑,語其妻曰:「我敬汝故,令坐衣上,汝為大人,法應爾也?」妻即答言:「汝近屎囊,自應爾也。」居士爾時即生厭心,欲去衣糞,更污身體,謂跋難陀:「當何方便得離此穢?」 soạn trạch tâm hoặc ,ngữ kỳ thê viết :「ngã kính nhữ cố ,lệnh tọa y thượng ,nhữ vi đại nhân ,Pháp ưng nhĩ dã ?」thê tức đáp ngôn :「nhữ cận thỉ nang ,tự ưng nhĩ dã 。」Cư-sĩ nhĩ thời tức sanh yếm tâm ,dục khứ y phẩn ,cánh ô thân thể ,vị Bạt-nan-đà :「đương hà phương tiện đắc ly thử uế ?」 跋難陀言:「非直此糞污染汝身,更有諸衰是汝之分。若欲離者,當遠逃逝,以汝妻糞令此大眾頭痛、悶亂!」 Bạt-nan-đà ngôn :「phi trực thử phẩn ô nhiễm nhữ thân ,cánh hữu chư suy thị nhữ chi phần 。nhược/nhã dục ly giả ,đương viễn đào thệ ,dĩ nhữ thê phẩn lệnh thử Đại chúng đầu thống 、muộn loạn !」 居士答曰:「諸釋子等皆多慈愍,汝甚惡口乃如是耶?」 Cư-sĩ đáp viết :「chư Thích tử đẳng giai đa từ mẫn ,nhữ thậm ác khẩu nãi như thị da ?」 跋難陀言:「如汝今者何可慈愍?佛之所語而敢違逆!作如是言:『我妻端嚴,無諸臭處。』汝今自觀為淨潔不?而欲謗我。」 Bạt-nan-đà ngôn :「như nhữ kim giả hà khả từ mẫn ?Phật chi sở ngữ nhi cảm vi nghịch !tác như thị ngôn :『ngã thê đoan nghiêm ,vô chư xú xứ/xử 。』nhữ kim tự quán vi tịnh khiết bất ?nhi dục báng ngã 。」 爾時,居士謂其妻曰:「汝可還歸。」既遣之已,語跋難陀:「我今明見女人諂曲,多諸過咎,不淨充滿,心生厭離,欲於佛法出家為道。」 nhĩ thời ,Cư-sĩ vị kỳ thê viết :「nhữ khả hoàn quy 。」ký khiển chi dĩ ,ngữ Bạt-nan-đà :「ngã kim minh kiến nữ nhân siểm khúc ,đa chư quá cữu ,bất tịnh sung mãn ,tâm sanh yếm ly ,dục ư Phật Pháp xuất gia vi đạo 。」 跋難陀言:「汝今形體臭穢如是!若以香塗經歷年載,然後或可堪任出家。」 Bạt-nan-đà ngôn :「nhữ kim hình thể xú uế như thị !nhược/nhã dĩ hương đồ kinh lịch niên tái ,nhiên hậu hoặc khả kham nhâm xuất gia 。」 居士答曰:「我若塗香經歷年歲,或身無常、或佛滅度,壞我出家求道因緣。今若見聽得出家者,我不復往城邑、聚落、僧房、精舍,作阿蘭若,乞食納衣。於空閑處,誰聞我臭?」 Cư-sĩ đáp viết :「ngã nhược/nhã đồ hương kinh lịch niên tuế ,hoặc thân vô thường 、hoặc Phật diệt độ ,hoại ngã xuất gia cầu đạo nhân duyên 。kim nhược/nhã kiến thính đắc xuất gia giả ,ngã bất phục vãng thành ấp 、tụ lạc 、tăng phòng 、Tịnh Xá ,tác A-lan-nhã ,khất thực nạp y 。ư không nhàn xứ ,thùy văn ngã xú ?」 佛言:「居士!汝欲於我法中出家?」 Phật ngôn :「Cư-sĩ !nhữ dục ư ngã pháp trung xuất gia ?」 即白佛言:「唯然,世尊!」 tức bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !」 佛言:「善來!汝為沙門,修行梵行。」即時居士鬚髮自落,袈裟著身,執持應器,如比丘像。佛為說法,苦、集、滅、道。聞四聖諦,得法眼淨,成須陀洹。重為說法、教化,漸令得斯陀含、阿那含果。 Phật ngôn :「thiện lai !nhữ vi Sa Môn ,tu hành phạm hạnh 。」tức thời Cư-sĩ tu phát tự lạc ,ca sa trước/trứ thân ,chấp trì ưng khí ,như Tỳ-kheo tượng 。Phật vi thuyết Pháp ,khổ 、tập 、diệt 、đạo 。văn tứ thánh đế ,đắc pháp nhãn tịnh ,thành Tu đà Hoàn 。trọng vi thuyết Pháp 、giáo hóa ,tiệm lệnh đắc Tư đà hàm 、A-na-hàm quả 。 過是夜已,執衣持鉢,詣王舍城,次行乞食,遂到本舍,在門外立。時妻妙色,自見其夫剃頭、法服,出家為道,即語之曰:「法應見捨,為沙門耶?」 quá/qua thị dạ dĩ ,chấp y trì bát ,nghệ Vương-Xá thành ,thứ hạnh/hành/hàng khất thực ,toại đáo bổn xá ,tại môn ngoại lập 。thời thê diệu sắc ,tự kiến kỳ phu thế đầu 、pháp phục ,xuất gia vi đạo ,tức ngữ chi viết :「Pháp ưng kiến xả ,vi Sa Môn da ?」 撰擇答言:「汝昨法應於我衣上便棄不淨,污我身也。」 soạn trạch đáp ngôn :「nhữ tạc Pháp ưng ư ngã y thượng tiện khí bất tịnh ,ô ngã thân dã 。」 妙色答言:「汝為比丘,應謗人也?我從父舍到汝家來,未見外門,況詣竹園至彼會中?」 diệu sắc đáp ngôn :「nhữ vi Tỳ-kheo ,ưng báng nhân dã ?ngã tùng phụ xá đáo nhữ gia lai ,vị kiến ngoại môn ,huống nghệ trúc viên chí bỉ hội trung ?」 爾時,比丘語妙色言:「有跋難陀,為我時人,於大眾中見遣令出。」 nhĩ thời ,Tỳ-kheo ngữ diệu sắc ngôn :「hữu Bạt-nan-đà ,vi ngã thời nhân ,ư Đại chúng trung kiến khiển lệnh xuất 。」 時有惡魔隨逐撰擇,而語之言:「汝昨見者非妙色也!是化所作,眩惑汝心,今可還以五欲自娛。沙門瞿曇欺誑汝耳!汝今虛妄,非實比丘。瞿曇沙門常以此術誑惑多人,令其出家,如今誑汝。」 thời hữu ác ma tùy trục soạn trạch ,nhi ngữ chi ngôn :「nhữ tạc kiến giả phi diệu sắc dã !thị hóa sở tác ,huyễn hoặc nhữ tâm ,kim khả hoàn dĩ ngũ dục tự ngu 。Sa môn Cồ đàm khi cuống nhữ nhĩ !nhữ kim hư vọng ,phi thật Tỳ-kheo 。Cồ Đàm Sa Môn thường dĩ thử thuật cuống hoặc đa nhân ,lệnh kỳ xuất gia ,như kim cuống nhữ 。」 撰擇比丘證真法故,即覺魔為,謂言:「惡人!汝亦變化,我亦變化,是妙色姊俱為變化,佛所說法皆空如化。」 soạn trạch Tỳ-kheo chứng chân Pháp cố ,tức giác ma vi ,vị ngôn :「ác nhân !nhữ diệc biến hóa ,ngã diệc biến hóa ,thị diệu sắc tỉ câu vi iến hóa ,Phật sở thuyết pháp giai không như hóa 。」 爾時,妙色聞此法已,即於諸法遠塵離垢,得法眼淨,蠲除疑悔,不隨他語,於佛法中得無畏力,謂撰擇言:「所為甚善,能於佛法樂修梵行,我亦於法出家為道。」 nhĩ thời ,diệu sắc văn thử pháp dĩ ,tức ư chư Pháp viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh ,quyên trừ nghi hối ,bất tùy tha ngữ ,ư Phật Pháp trung đắc vô úy lực ,vị soạn trạch ngôn :「sở vi thậm thiện ,năng ư Phật Pháp lạc/nhạc tu phạm hạnh ,ngã diệc ư Pháp xuất gia vi đạo 。」 佛告舍利弗:「若人發心求菩提者,應離四法。何謂為四?離惡伴黨、諸惡知識及不善行,是為初法所應離也。又,舍利弗!若人發心求菩提者,應當離於貪著女相,不與世人共處、同事,是第二法所應離也。又,舍利弗!若人發心求菩提者,應當離於外道書論、謂裸形論、路伽耶論、末伽梨論,非佛所說不應親近、聽受、讀誦,是第三法所應離也。又,舍利弗!若人發心求菩提者,不應親近邪見、惡見,是第四法所應離也。舍利弗!如來不見更有餘法,深障佛道如此四法,是故菩薩應當捨離。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã nhân phát tâm cầu Bồ-đề giả ,ưng ly tứ pháp 。hà vị vi tứ ?ly ác bạn đảng 、chư ác tri thức cập bất thiện hành ,thị vi sơ Pháp sở ưng ly dã 。hựu ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã nhân phát tâm cầu Bồ-đề giả ,ứng đương ly ư tham trước nữ tướng ,bất dữ thế nhân cọng xứ/xử 、đồng sự ,thị đệ nhị Pháp sở ưng ly dã 。hựu ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã nhân phát tâm cầu Bồ-đề giả ,ứng đương ly ư ngoại đạo thư luận 、vị lỏa hình luận 、lộ già da luận 、mạt già lê luận ,phi Phật sở thuyết bất ưng thân cận 、thính thọ 、độc tụng ,thị đệ tam Pháp sở ưng ly dã 。hựu ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã nhân phát tâm cầu Bồ-đề giả ,bất ưng thân cận tà kiến 、ác kiến ,thị đệ tứ pháp sở ưng ly dã 。Xá-lợi-phất !Như Lai bất kiến cánh hữu dư Pháp ,thâm chướng Phật đạo như thử tứ pháp ,thị cố Bồ Tát ứng đương xả ly 。 「又,舍利弗!若欲疾得無上菩提,當修四法。何謂為四?菩薩應當隨善知識,善知識者謂諸佛是。若聲聞人能令菩薩住深法藏諸波羅蜜,亦是菩薩善知識也,應當親近、供給、禮敬。又,舍利弗!菩薩應當親近出家,亦應親近阿蘭若法,離女色故。又,舍利弗!菩薩應當親近修習大空正見,離邪見故。又,舍利弗!若諸菩薩欲疾逮得無上菩提,應當親近如是四法。」 「hựu ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã dục tật đắc vô thượng Bồ-đề ,đương tu tứ pháp 。hà vị vi tứ ?Bồ Tát ứng đương tùy thiện tri thức ,thiện tri thức giả vị chư Phật thị 。nhược/nhã Thanh văn nhân năng lệnh Bồ-tát trụ thâm pháp tạng chư Ba-la-mật ,diệc thị Bồ Tát thiện tri thức dã ,ứng đương thân cận 、cung cấp 、lễ kính 。hựu ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát ứng đương thân cận xuất gia ,diệc ưng thân cận A-lan-nhã Pháp ,ly nữ sắc cố 。hựu ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát ứng đương thân cận tu tập đại không chánh kiến ,ly tà kiến cố 。hựu ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã chư Bồ-tát dục tật đãi đắc vô thượng Bồ-đề ,ứng đương thân cận như thị tứ pháp 。」 爾時,世尊欲明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「遠離女人事, 「viễn ly nữ nhân sự , 及離惡知識, cập ly ác tri thức , 亦遠外道論, diệc viễn ngoại đạo luận , 并餘諸邪見。 tinh dư chư tà kiến 。 若親近女人, nhược/nhã thân cận nữ nhân , 及諸惡知識, cập chư ác tri thức , 受外道論議, thọ/thụ ngoại đạo luận nghị , 增長諸邪見。 tăng trưởng chư tà kiến 。 增長邪見故, tăng trưởng tà kiến cố , 速墮諸難處, tốc đọa chư nạn xứ/xử , 難得離八難, nan đắc ly bát nạn , 亦難信佛法。 diệc nạn/nan tín Phật Pháp 。 若人欲為惡, nhược/nhã nhân dục vi ác , 即便造惡行, tức tiện tạo ác hành , 若作惡行者, nhược/nhã tác ác hành giả , 則便墮惡趣。 tức tiện đọa ác thú 。 是故求道者, thị cố cầu đạo giả , 勿習近女色, vật tập cận nữ sắc , 常當生厭離, thường đương sanh yếm ly , 觀之如溷猪。 quán chi như hỗn trư 。 勿近惡知識, vật cận ác tri thức , 令住非法者, lệnh trụ/trú phi pháp giả , 若近行非法, nhược/nhã cận hạnh/hành/hàng phi pháp , 令人失心目。 lệnh nhân thất tâm mục 。 若親近外道, nhược/nhã thân cận ngoại đạo , 尼揵諸論義, ni kiền chư luận nghĩa , 言辭雖嚴飾, ngôn từ tuy nghiêm sức , 能生諸過咎。 năng sanh chư quá cữu 。 悉捨是眾事, tất xả thị chúng sự , 則離諸邪見, tức ly chư tà kiến , 我說此四法, ngã thuyết thử tứ pháp , 往來生死本。 vãng lai sanh tử bổn 。 遠離下劣法, viễn ly hạ liệt Pháp , 習近上妙行, tập cận thượng diệu hạnh/hành/hàng , 我本所修習, ngã bổn sở tu tập , 當行如是法。 đương hạnh/hành/hàng như thị pháp 。 出家修梵行, xuất gia tu phạm hạnh , 親近善知識, thân cận thiện tri thức , 諸佛及弟子, chư Phật cập đệ-tử , 令我住佛道。 lệnh ngã trụ/trú Phật đạo 。 我常修行空, ngã thường tu hành không , 空空及大空, không không cập đại không , 雖行是空法, tuy hạnh/hành/hàng thị không pháp , 而不著於空。 nhi bất trước ư không 。 若法及所得, nhược/nhã Pháp cập sở đắc , 二俱不在空, nhị câu bất tại không , 是名為真空, thị danh vi chân không , 世界所不測。 thế giới sở bất trắc 。 我本為佛道, ngã bổn vi Phật đạo , 所修行諸法, sở tu hành chư Pháp , 是法甚微妙, thị pháp thậm vi diệu , 非凡智所及。 phi phàm trí sở cập 。 我求佛道時, ngã cầu Phật đạo thời , 諸所聞經法, chư sở văn Kinh pháp , 內心自思量, nội tâm tự tư lượng , 不隨他人說。 bất tùy tha nhân thuyết 。 我自了達已, ngã tự liễu đạt dĩ , 而為他人說, nhi vi tha nhân thuyết , 是名正真道, thị danh chánh chân đạo , 空無礙寂滅。 không vô ngại tịch diệt 。 空中無有生, không trung vô hữu sanh , 亦無有老者, diệc vô hữu lão giả , 空中亦無死, không trung diệc vô tử , 是名常住相, thị danh thường trụ tướng , 是名法實相, thị danh Pháp thật tướng , 道場所了達, đạo tràng sở liễu đạt , 壞破諸魔兵, hoại phá chư ma binh , 得無上菩提。 đắc vô thượng Bồ-đề 。 我之所得法, ngã chi sở đắc Pháp , 即以為人說, tức dĩ vi nhân thuyết , 令證無上際, lệnh chứng vô thượng tế , 而無所轉相。 nhi vô sở chuyển tướng 。 若欲得佛道, nhược/nhã dục đắc Phật đạo , 及欲坐道場, cập dục tọa đạo tràng , 欲破諸魔眾, dục phá chư ma chúng , 常修此空法。 thường tu thử không pháp 。 若有人欲轉, nhược hữu nhân dục chuyển , 無上妙法輪, vô thượng diệu pháp luân , 度無量眾生, độ vô lượng chúng sanh , 當學是空法。 đương học thị không pháp 。 欲住佛十力, dục trụ/trú Phật thập lực , 及四無所畏, cập tứ vô sở úy , 處眾師子吼, xứ/xử chúng sư tử hống , 當習是空法。 đương tập thị không pháp 。 欲得大名聞, dục đắc Đại danh văn , 廣流布十方, quảng lưu bố thập phương , 當正心修習, đương chánh tâm tu tập , 了達是空法。 liễu đạt thị không pháp 。 諸菩薩智者, chư Bồ-tát trí giả , 我隨學空法, ngã tùy học không pháp , 能得上菩提, năng đắc thượng Bồ-đề , 是名最勝智。 thị danh tối thắng trí 。 比丘比丘尼, Tỳ-kheo Tì-kheo-ni , 若隨學我行, nhược/nhã tùy học ngã hạnh/hành/hàng , 亦當得菩提, diệc đương đắc Bồ-đề , 如我今所得。 như ngã kim sở đắc 。 非但是二眾, phi đãn thị nhị chúng , 能行此空法, năng hạnh/hành/hàng thử không pháp , 一切眾生類, nhất thiết chúng sanh loại , 亦學成佛道。 diệc học thành Phật đạo 。 我以八直道, ngã dĩ át trực đạo , 修行是空法, tu hành thị không pháp , 了達諸法相, liễu đạt chư Pháp tướng , 逮無上正覺。 đãi vô thượng chánh giác 。 我修習是法, ngã tu tập thị pháp , 能得無礙智, năng đắc vô ngại trí , 是諸佛真道, thị chư Phật chân đạo , 謂常習空法。 vị thường tập không pháp 。 是故諸菩薩, thị cố chư Bồ-tát , 為利眾生故, vi lợi chúng sanh cố , 應當學此法, ứng đương học thử pháp , 所謂諸法空。 sở vị chư pháp không 。 「舍利弗!菩薩摩訶薩復有四法,世世轉身不失正念,能如說行,於諸法中得決定心,得無礙辯、利辯、深辯及無等辯,諸佛知已,加其神力,當於後世擁護法城。何謂為四?常樂出家,世世修習是出家法,為眾生故,求法無厭,說法無惓,習無依定,壞諸法相,常勤修習念佛三昧,於諸緣中而無淨相,是名初法不失正念。又,舍利弗!菩薩摩訶薩自求佛道,兼化眾生令住其中,常樂稱讚諸佛神德,是第二法不失正念。又,舍利弗!菩薩摩訶薩能成甚深無生法忍,是第三法不失正念。又,舍利弗!菩薩摩訶薩於命終時心不散亂,常念諸佛及甚深法,以是深忍不失正念,是名為四。」 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ pháp ,thế thế chuyển thân bất thất chánh niệm ,năng như thuyết hạnh/hành/hàng ,ư chư Pháp trung đắc quyết định tâm ,đắc vô ngại biện 、lợi biện 、thâm biện cập vô đẳng biện ,chư Phật tri dĩ ,gia kỳ thần lực ,đương ư hậu thế ủng hộ pháp thành 。hà vị vi tứ ?thường lạc/nhạc xuất gia ,thế thế tu tập thị xuất gia Pháp ,vi chúng sanh cố ,cầu Pháp vô yếm ,thuyết Pháp vô quyền ,tập vô y định ,hoại chư Pháp tướng ,thường cần tu tập niệm Phật tam muội ,ư chư duyên trung nhi vô tịnh tướng ,thị danh sơ Pháp bất thất chánh niệm 。hựu ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tự cầu Phật đạo ,kiêm hóa chúng sanh lệnh trụ/trú kỳ trung ,thường lạc/nhạc xưng tán chư Phật Thần đức ,thị đệ nhị Pháp bất thất chánh niệm 。hựu ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thành thậm thâm Vô sanh Pháp nhẫn ,thị đệ tam Pháp bất thất chánh niệm 。hựu ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư mạng chung thời tâm bất tán loạn ,thường niệm chư Phật cập thậm thâm Pháp ,dĩ thị thâm nhẫn bất thất chánh niệm ,thị danh vi tứ 。」 爾時,世尊欲明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「菩薩常求法, 「Bồ Tát thường cầu Pháp , 亦常行法施, diệc thường hạnh/hành/hàng pháp thí , 是故於諸法, thị cố ư chư Pháp , 終不失正念。 chung bất thất chánh niệm 。 以化無量眾, dĩ hóa vô lượng chúng , 令住佛道故, lệnh trụ/trú Phật đạo cố , 世世轉身時, thế thế chuyển thân thời , 常得不失念。 thường đắc bất thất niệm 。 習近佛所讚, tập cận Phật sở tán , 甚深空寂法, thậm thâm không tịch Pháp , 是故此菩薩, thị cố thử Bồ Tát , 疾得無生忍。 tật đắc vô sanh nhẫn 。 亦不生無生, diệc bất sanh vô sanh , 無生即無生, vô sanh tức vô sanh , 以是深忍故, dĩ thị thâm nhẫn cố , 常不失正念。 thường bất thất chánh niệm 。 是菩薩智者, thị Bồ Tát trí giả , 不亂心命終, bất loạn tâm mạng chung , 常專念諸佛, thường chuyên niệm chư Phật , 及諸佛深法。 cập chư Phật thâm pháp 。 是人命終時, thị nhân mạng chung thời , 其心不退沒, kỳ tâm bất thoái một , 故世世轉身, cố thế thế chuyển thân , 常不失正念。 thường bất thất chánh niệm 。 是故若有人, thị cố nhược hữu nhân , 欲得無上道, dục đắc vô thượng đạo , 當一切修習, đương nhất thiết tu tập , 如是諸四法。 như thị chư tứ pháp 。 是法最第一, thị pháp tối đệ nhất , 諸佛之所讚, chư Phật chi sở tán , 我今亦稱揚, ngã kim diệc xưng dương , 汝等當修學。 nhữ đẳng đương tu học 。 如來所說法, Như Lai sở thuyết pháp , 為利汝等故, vi lợi nhữ đẳng cố , 佛為利益者, Phật vi lợi ích giả , 非強為汝說。 phi cường vi nhữ thuyết 。 若汝求佛智, nhược/nhã nhữ cầu Phật trí , 當修學是道, đương tu học thị đạo , 修學是道故, tu học thị đạo cố , 從此生佛慧。 tòng thử sanh Phật tuệ 。 若人懷懈怠, nhược/nhã nhân hoài giải đãi , 及生退沒者, cập sanh thoái một giả , 終不得佛道, chung bất đắc Phật đạo , 當遠離是法。 đương viễn ly thị pháp 。 若人計我心, nhược/nhã nhân kế ngã tâm , 及住眾生想, cập trụ/trú chúng sanh tưởng , 若依止諸法, nhược/nhã y chỉ chư Pháp , 不能證佛道。 bất năng chứng Phật đạo 。 當離是諸心, đương ly thị chư tâm , 常修學空相, thường tu học không tướng , 壞散一切法, hoại tán nhất thiết pháp , 及獲甚深智。 cập hoạch thậm thâm trí 。 亦勿有所依, diệc vật hữu sở y , 有依即動相, hữu y tức động tướng , 好樂動法故, hảo lạc/nhạc động Pháp cố , 往來生死中。」 vãng lai sanh tử trung 。」 眾妙品第二十八 chúng diệu phẩm đệ nhị thập bát 佛告舍利弗:「菩薩有四法,能致一切最勝妙法。何謂為四?若人發大乘心,見法欲壞,為久住故,勤加行進,求法不倦。若見如來塔廟毀壞,勤加修治,令得久住,為樂法故,不惜身命。見苦眾生,生大悲心,轉加進行,作如是願:『何時當得習修佛道,斷此諸苦而為說法!』 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ Tát hữu tứ pháp ,năng trí nhất thiết tối thắng diệu Pháp 。hà vị vi tứ ?nhược/nhã nhân phát Đại thừa tâm ,kiến Pháp dục hoại ,vi cửu trụ cố ,cần gia hạnh/hành/hàng tiến/tấn ,cầu Pháp bất quyện 。nhược/nhã kiến Như Lai tháp miếu hủy hoại ,cần gia tu trì ,lệnh đắc cửu trụ ,vi lạc/nhạc Pháp cố ,bất tích thân mạng 。kiến khổ chúng sanh ,sanh đại bi tâm ,chuyển gia tiến/tấn hạnh/hành/hàng ,tác như thị nguyện :『hà thời đương đắc tập tu Phật đạo ,đoạn thử chư khổ nhi vi thuyết Pháp !』 「舍利弗!菩薩摩訶薩求法無厭。為求法故,發大深心而生大欲。菩薩摩訶薩為求大智,神德難勝,壞慢心故。菩薩摩訶薩常於眾生樂行慈心,為之求利,作如是念:『此諸眾生無有救者,唯我一人!』菩薩摩訶薩為無瞋恨,修大悲故;菩薩摩訶薩為無嫉妬,令眾生得真智喜故;菩薩摩訶薩為無慳心,常以法施攝眾生故;菩薩摩訶薩為大施者,能以深心樂佛道故;菩薩摩訶薩於一切法心無所著;菩薩摩訶薩為善說者,顏色和悅,言常含笑,見苦眾生倍加勤進;菩薩摩訶薩喜樂佛法;菩薩摩訶薩為無所畏,於大眾中師子吼故;菩薩摩訶薩為無驚畏,住佛法故;菩薩摩訶薩常勤行進,習善根故;菩薩摩訶薩於諸國界、城邑、聚落無所專繫;菩薩摩訶薩常勤教化十方世界一切眾生;菩薩摩訶薩聰明利根、了達諸法;菩薩摩訶薩求真實義,如實思量一切法故;菩薩摩訶薩於佛法中求真實義,為欲自得無上菩提故;菩薩摩訶薩為覺悟者,善能知時化眾生故。 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu Pháp vô yếm 。vi cầu Pháp cố ,phát Đại thâm tâm nhi sanh Đại dục 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vi cầu đại trí ,Thần đức nạn/nan thắng ,hoại mạn tâm cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ư chúng sanh lạc/nhạc hạnh/hành/hàng từ tâm ,vi chi cầu lợi ,tác như thị niệm :『thử chư chúng sanh vô hữu cứu giả ,duy ngã nhất nhân !』Bồ-Tát Ma-ha-tát vi vô sân hận ,tu đại bi cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát vi vô tật đố ,lệnh chúng sanh đắc chân trí hỉ cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát vi vô xan tâm ,thường dĩ pháp thí nhiếp chúng sanh cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát vi Đại thí giả ,năng dĩ thâm tâm lạc/nhạc Phật đạo cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp tâm vô sở trước ;Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thiện thuyết giả ,nhan sắc hòa duyệt ,ngôn thường hàm tiếu ,kiến khổ chúng sanh bội gia cần tiến/tấn ;Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện lạc Phật Pháp ;Bồ-Tát Ma-ha-tát vi vô sở úy ,ư Đại chúng trung sư tử hống cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát vi vô kinh úy ,trụ/trú Phật Pháp cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát thường cần hạnh/hành/hàng tiến/tấn ,tập thiện căn cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư quốc giới 、thành ấp 、tụ lạc vô sở chuyên hệ ;Bồ-Tát Ma-ha-tát thường cần giáo hóa thập phương thế giới nhất thiết chúng sanh ;Bồ-Tát Ma-ha-tát thông minh lợi căn 、liễu đạt chư Pháp ;Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu chân thật nghĩa ,như thật tư lượng nhất thiết pháp cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Phật Pháp trung cầu chân thật nghĩa ,vi dục tự đắc vô thượng Bồ-đề cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát vi giác ngộ giả ,thiện năng tri thời hóa chúng sanh cố 。 「舍利弗!菩薩摩訶薩能如法壞外道論者;菩薩摩訶薩於一切法決定義者;菩薩摩訶薩為佛法性;菩薩摩訶薩為法寶田,生法寶故;菩薩摩訶薩為如大海,受一切法無厭足故;菩薩摩訶薩如鐵圍山,能障無量無數眾生煩惱風故;菩薩摩訶薩如大海水,演法無盡故;菩薩摩訶薩其心淨妙,如虛空故;菩薩摩訶薩為無盡者,等虛空故;菩薩摩訶薩如須彌山,積善法故;菩薩摩訶薩為如大地,受憎愛故;菩薩摩訶薩為如良田,種諸善根不散失故;菩薩摩訶薩為如猛日,能與眾生法光明故;菩薩摩訶薩猶如淨月,壞諸暝故;菩薩摩訶薩為如密蓋,障諸眾生婬怒癡等煩惱熱故;菩薩摩訶薩猶如雲蔭,為諸眾生安隱息故;菩薩摩訶薩猶如大樹,能為眾生所歸趣故;菩薩摩訶薩能為世界度者、歸者、所依止者、無畏施者;菩薩摩訶薩為世界師,於諸技藝悉了達故;菩薩摩訶薩為眾生利,能與今世後世涅槃樂故;菩薩摩訶薩一切眾生皆應禮敬。 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như pháp hoại ngoại đạo luận giả ;Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp quyết định nghĩa giả ;Bồ-Tát Ma-ha-tát vi Phật Pháp tánh ;Bồ-Tát Ma-ha-tát vi pháp bảo điền ,sanh pháp bảo cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát vi như đại hải ,thọ/thụ nhất thiết pháp Vô yếm túc cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát như Thiết vi sơn ,năng chướng vô lượng vô số chúng sanh phiền não phong cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát như đại hải thủy ,diễn Pháp vô tận cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm tịnh diệu ,như hư không cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát vi vô tận giả ,đẳng hư không cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Như-Tu-Di-Sơn ,tích thiện Pháp cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát vi như Đại địa ,thọ/thụ tăng ái cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát vi như lương điền ,chủng chư thiện căn bất tán thất cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát vi như mãnh nhật ,năng dữ chúng sanh pháp quang minh cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát do như tịnh nguyệt ,hoại chư minh cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát vi như mật cái ,chướng chư chúng sanh dâm nộ si đẳng phiền não nhiệt cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát do như vân ấm ,vi chư chúng sanh an ổn tức cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát do như Đại thụ/thọ ,năng vi chúng sanh sở quy thú cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi thế giới độ giả 、quy giả 、sở y chỉ giả 、vô úy thí giả ;Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thế giới sư ,ư chư kỹ nghệ tất liễu đạt cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát vi chúng sanh lợi ,năng dữ kim thế hậu thế Niết-Bàn lạc/nhạc cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết chúng sanh giai ưng lễ kính 。 「舍利弗!若諸眾生能知菩薩,為之如是難行苦行、求樂因緣而作重擔。如我知者,一切眾生皆應頂戴,若肩荷負,從初發心乃至成佛,於是時中一切世界諸天及人,所有樂具盡以供給,亦常頂戴令不在地。又是菩薩趣道場時,以已上服,或以天衣、眾妙蓮華,為敷高座;上至有頂,以天寶衣而為軒蓋,障蔽風日。得阿耨多羅三藐三菩提已,以諸華香、幢幡、伎樂,亦以自身供奉、給侍。是諸眾生如是尊敬、供養,猶不能報菩薩之恩。何以故?菩薩為與眾生無漏、淨妙、無上道樂、發大莊嚴。 「Xá-lợi-phất !nhược/nhã chư chúng sanh năng tri Bồ Tát ,vi chi như thị nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh 、cầu lạc/nhạc nhân duyên nhi tác trọng đam/đảm 。như ngã tri giả ,nhất thiết chúng sanh giai ưng đảnh đái ,nhược/nhã kiên hà phụ ,tùng sơ phát tâm nãi chí thành Phật ,ư thị thời trung nhất thiết thế giới chư Thiên cập nhân ,sở hữu lạc/nhạc cụ tận dĩ cung cấp ,diệc thường đảnh đái lệnh bất tại địa 。hựu thị Bồ Tát thú đạo tràng thời ,dĩ dĩ thượng phục ,hoặc dĩ thiên y 、chúng diệu liên hoa ,vi phu cao tọa ;thượng chí hữu đính ,dĩ Thiên bảo y nhi vi hiên cái ,chướng tế phong nhật 。đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,dĩ chư hoa hương 、tràng phan 、kĩ nhạc ,diệc dĩ tự thân cung phụng 、cấp thị 。thị chư chúng sanh như thị tôn kính 、cúng dường ,do bất năng báo Bồ Tát chi ân 。hà dĩ cố ?Bồ Tát vi dữ chúng sanh vô lậu 、tịnh diệu 、vô thượng đạo lạc/nhạc 、phát đại trang nghiêm 。 「舍利弗!以世界樂欲比是者,百分、千分、百千萬分尚不及一,乃至譬喻所不能及。何以故?眾生所奉菩薩樂具,皆是世界有漏、虛誑、無常、變異,菩薩所施眾生之樂,皆出於世,無漏、真實、無熱、無惱、無量、無限,畢竟常樂。是故,舍利弗!當知眾生以一切樂具供給菩薩,猶不能報。 「Xá-lợi-phất !dĩ thế giới lạc/nhạc dục bỉ thị giả ,bách phần 、thiên phần 、bách thiên vạn phần thượng bất cập nhất ,nãi chí thí dụ sở bất năng cập 。hà dĩ cố ?chúng sanh sở phụng Bồ Tát lạc/nhạc cụ ,giai thị thế giới hữu lậu 、hư cuống 、vô thường 、biến dị ,Bồ Tát sở thí chúng sanh chi lạc/nhạc ,giai xuất ư thế ,vô lậu 、chân thật 、vô nhiệt 、vô não 、vô lượng 、vô hạn ,tất cánh thường lạc/nhạc 。thị cố ,Xá-lợi-phất !đương tri chúng sanh dĩ nhất thiết lạc/nhạc cụ cung cấp Bồ Tát ,do bất năng báo 。 「舍利弗!菩薩摩訶薩於睡眠者而為覺悟,於放逸者而為勤進,於狂惑者常修正念,於盲冥者常為明日,於病瘦者為大醫藥,於邪見者為示正道,能於未起善法眾生起善法者,於未增善法眾生增善法者。舍利弗!取要言之,更無餘人能為眾生歸者、救者、究竟道者,唯有諸佛;而諸佛法、如來法、自然法,非從餘出,一切皆因菩薩道生。」 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thụy miên giả nhi vi giác ngộ ,ư phóng dật giả nhi vi cần tiến/tấn ,ư cuồng hoặc giả thường tu chánh niệm ,ư manh minh giả thường vi minh nhật ,ư bệnh sấu giả vi Đại y dược ,ư tà kiến giả vi thị chánh đạo ,năng ư vị khởi thiện Pháp chúng sanh khởi thiện Pháp giả ,ư vị tăng thiện Pháp chúng sanh tăng thiện Pháp giả 。Xá-lợi-phất !thủ yếu ngôn chi ,cánh vô dư nhân năng vi chúng sanh quy giả 、cứu giả 、cứu cánh đạo giả ,duy hữu chư Phật ;nhi chư Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên Pháp ,phi tùng dư xuất ,nhất thiết giai nhân Bồ Tát đạo sanh 。」 逆順品第二十九 nghịch thuận phẩm đệ nhị thập cửu 爾時,舍利弗白佛言:「希有。世尊!是菩薩道微妙甚深,能自嚴淨亦淨眾生。譬如,世尊!忉利天上波利質多拘毘羅樹,其華開敷既自端嚴,亦能嚴飾忉利諸天。菩薩如是,具足佛法,得阿耨多羅三藐三菩提已,既自嚴淨,亦為無量眾生所歸,成聲聞乘皆得遊戲,根、力、覺、道、禪定、背捨以自娛樂,亦如彼樹其華開敷,忉利諸天以為娛樂。世尊!何有智人不乘此乘?但為我等本以懈怠隨信他語,於所聞法生安樂心便謂得樂。今者乃知,自無有力能令一人住是道中。世尊!我從今已有所說法,先應開演是菩薩乘,然後當說諸聲聞法。何以故?我如是者或報佛恩,謂令乃至一人發無上心速逮正覺。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hy hữu 。Thế Tôn !thị Bồ Tát đạo vi diệu thậm thâm ,năng tự nghiêm tịnh diệc tịnh chúng sanh 。thí như ,Thế Tôn !Đao Lợi Thiên thượng ba lợi chất đa câu Tỳ-la thụ/thọ ,kỳ hoa khai phu ký tự đoan nghiêm ,diệc năng nghiêm sức Đao Lợi chư Thiên 。Bồ Tát như thị ,cụ túc Phật Pháp ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,ký tự nghiêm tịnh ,diệc vi vô lượng chúng sanh sở quy ,thành Thanh văn thừa giai đắc du hí ,căn 、lực 、giác 、đạo 、Thiền định 、bối xả dĩ tự ngu lạc ,diệc như bỉ thụ/thọ kỳ hoa khai phu ,Đao Lợi chư Thiên dĩ vi ngu lạc 。Thế Tôn !hà hữu trí nhân bất thừa thử thừa ?đãn vi ngã đẳng bổn dĩ giải đãi tùy tín tha ngữ ,ư sở văn Pháp sanh an lạc tâm tiện vị đắc lạc/nhạc 。kim giả nãi tri ,tự vô hữu lực năng lệnh nhất nhân trụ/trú thị đạo trung 。Thế Tôn !ngã tùng kim dĩ hữu sở thuyết pháp ,tiên ưng khai diễn thị Bồ-tát thừa ,nhiên hậu đương thuyết chư thanh văn Pháp 。hà dĩ cố ?ngã như thị giả hoặc báo Phật ân ,vị lệnh nãi chí nhất nhân phát vô thượng tâm tốc đãi chánh giác 。」 佛告舍利弗:「善哉,善哉!汝今乃能發如是心,欲演大法教化菩薩。何以故?於當來世多有輕賤此大乘法,如是諸經無人信受。舍利弗!於爾時世,若善男子、善女人求善法者,當自正念依義依法,勿處眾中。何以故?爾時會眾非行道者。我聲聞眾修行道者,不輕菩薩毀壞大乘,況如是等佛之所說甚深經法而生違逆!何以故?若生違逆是非行者業,非是行者業,是凡夫業非智者業。舍利弗!是故當學起智者業離凡夫行。若有比丘以我為師,應如是行。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ kim nãi năng phát như thị tâm ,dục diễn Đại pháp giáo hóa Bồ-tát 。hà dĩ cố ?ư đương lai thế đa hữu khinh tiện thử Đại-Thừa Pháp ,như thị chư Kinh vô nhân tín thọ 。Xá-lợi-phất !ư nhĩ thời thế ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu thiện Pháp giả ,đương tự chánh niệm y nghĩa y Pháp ,vật xứ/xử chúng trung 。hà dĩ cố ?nhĩ thời hội chúng phi hành đạo giả 。ngã Thanh văn chúng tu hành đạo giả ,bất khinh Bồ Tát hủy hoại Đại-Thừa ,huống như thị đẳng Phật chi sở thuyết thậm thâm Kinh pháp nhi sanh vi nghịch !hà dĩ cố ?nhược/nhã sanh vi nghịch thị phi hành giả nghiệp ,phi thị hành giả nghiệp ,thị phàm phu nghiệp phi trí giả nghiệp 。Xá-lợi-phất !thị cố đương học khởi trí giả nghiệp ly phàm phu hạnh/hành/hàng 。nhược hữu Tỳ-kheo dĩ ngã vi sư ,ưng như thị hạnh/hành/hàng 。 「舍利弗!當來世中求佛道者,深信行進、一心慚愧、樂求善法,或為餘人之所輕毀,作如是言:『是懈怠者無方便力,不能現世得沙門果,為受五欲而作國王,現行法門自言菩薩,受他供奉,稱歎如是大乘經法。佛不說此名為行者。』 「Xá-lợi-phất !đương lai thế trung cầu Phật đạo giả ,thâm tín hạnh/hành/hàng tiến/tấn 、nhất tâm tàm quý 、lạc/nhạc cầu thiện Pháp ,hoặc vi dư nhân chi sở khinh hủy ,tác như thị ngôn :『thị giải đãi giả vô phương tiện lực ,bất năng hiện thế đắc sa môn quả ,vi thọ/thụ ngũ dục nhi tác Quốc Vương ,hiện hành Pháp môn tự ngôn Bồ Tát ,thọ/thụ tha cung phụng ,xưng thán như thị Đại thừa Kinh Pháp 。Phật bất thuyết thử danh vi hành giả 。』 「舍利弗!觀是愚人以微少緣而謗毀我,我說此人為真行者,彼以為非。若如來說最勝行者、得勝解者,彼乃以為非是行者、非得解者。舍利弗!時有白衣為彼弟子信受其語,見諸菩薩、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,讀誦、信習如是諸經,生怨賊心。舍利弗!觀是愚人何有持戒?我經中說:若見兀樹似人相者尚不應瞋,況有識者。如是惡人常懷瞋惱!舍利弗!汝且觀彼時世諸倒,法非法想、非法法想,善非善想、非善善想,於行者中生非行想、非行者中而生行想,於得解者生不解想、非得解者而生解想。當知是人不名行者、不名解者。既不知法亦不知善,不能隨順佛所教法,如是癡人為瞋所蔽,慳貪、嫉慢所覆,自讚、矜高毀下他人,貪恚、愚癡之所燒害,深入諸惡離於善法。 「Xá-lợi-phất !quán thị ngu nhân dĩ vi thiểu duyên nhi báng hủy ngã ,ngã thuyết thử nhân vi chân hành giả ,bỉ dĩ vi phi 。nhược như lai thuyết tối thắng hành giả 、đắc thắng giải giả ,bỉ nãi dĩ vi phi thị hành giả 、phi đắc giải giả 。Xá-lợi-phất !thời hữu bạch y vi bỉ đệ-tử tín thọ kỳ ngữ ,kiến chư Bồ-tát 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,độc tụng 、tín tập như thị chư Kinh ,sanh oán tặc tâm 。Xá-lợi-phất !quán thị ngu nhân hà hữu trì giới ?ngã Kinh trung thuyết :nhược/nhã kiến ngột thụ/thọ tự nhân tướng giả thượng bất ưng sân ,huống hữu thức giả 。như thị ác nhân thường hoài sân não !Xá-lợi-phất !nhữ thả quán bỉ thời thế chư đảo ,pháp phi pháp tưởng 、phi pháp pháp tưởng ,thiện phi thiện tưởng 、phi thiện thiện tưởng ,ư hành giả trung sanh phi hạnh/hành/hàng tưởng 、phi hành giả trung nhi sanh hạnh/hành/hàng tưởng ,ư đắc giải giả sanh bất giải tưởng 、phi đắc giải giả nhi sanh giải tưởng 。đương tri thị nhân bất danh hành giả 、bất danh giải giả 。ký bất tri Pháp diệc bất tri thiện ,bất năng tùy thuận Phật sở giáo Pháp ,như thị si nhân vi sân sở tế ,xan tham 、tật mạn sở phước ,tự tán 、căng cao hủy hạ tha nhân ,tham nhuế/khuể 、ngu si chi sở thiêu hại ,thâm nhập chư ác ly ư thiện Pháp 。 「舍利弗!若我具說此人過者,續增罪業不可救療,如是癡人應當離之,如避惡牛。舍利弗!如來為慚愧者師,非無慚愧者;信受者師,非無信者;順法者師,非壞法者;行進者師,非懈怠者;攝念者師,非亂念者;有智者師,非愚癡者。舍利弗!是愚癡人非我弟子、我非彼師。汝觀斯人,如是佛乘、如來正智,如來久遠所修學處,久修學已,了達大慧成無上菩提,即以此法為菩薩說,作如是念:『若有菩薩隨學是法,修習佛慧,便能逮得無上菩提,拔濟眾生,令脫生死不斷佛種。』如來亦自尊敬此法。而是愚人輕毀不信,甚為不善第一不善,當奈之何。是故汝等,當依法行勿依於人,當自依止勿依於他。舍利弗!是則名為如來教法。云何比丘依法而行不依於人,當自依止不依於他?舍利弗!比丘隨離、隨順涅槃,修四念處。何謂念處?於身、受、心常念不捨。又,舍利弗!如實見法無所有性,於是法中正念不謬,是名念處,是為比丘依法而行、不依於人,常自依止、不依於他。 「Xá-lợi-phất !nhược/nhã ngã cụ thuyết thử nhân quá/qua giả ,tục tăng tội nghiệp bất khả cứu liệu ,như thị si nhân ứng đương ly chi ,như tị ác ngưu 。Xá-lợi-phất !Như Lai vi tàm quý giả sư ,phi vô tàm quý giả ;tín thọ giả sư ,phi vô tín giả ;thuận Pháp giả sư ,phi hoại pháp giả ;hạnh/hành/hàng tiến/tấn giả sư ,phi giải đãi giả ;nhiếp niệm giả sư ,phi loạn niệm giả ;hữu trí giả sư ,phi ngu si giả 。Xá-lợi-phất !thị ngu si nhân phi ngã đệ-tử 、ngã phi bỉ sư 。nhữ quán tư nhân ,như thị Phật thừa 、Như Lai chánh trí ,Như Lai cửu viễn sở tu học xứ/xử ,cửu tu học dĩ ,liễu đạt đại tuệ thành vô thượng Bồ-đề ,tức dĩ thử pháp vi ồ-tát thuyết ,tác như thị niệm :『nhược hữu Bồ Tát tùy học thị pháp ,tu tập Phật tuệ ,tiện năng đãi đắc vô thượng Bồ-đề ,bạt tế chúng sanh ,lệnh thoát sanh tử bất đoạn Phật chủng 。』Như Lai diệc tự tôn kính thử pháp 。nhi thị ngu nhân khinh hủy bất tín ,thậm vi ất thiện đệ nhất bất thiện ,đương nại chi hà 。thị cố nhữ đẳng ,đương y Pháp hành vật y ư nhân ,đương tự y chỉ vật y ư tha 。Xá-lợi-phất !thị tắc danh vi Như Lai giáo pháp 。vân hà Tỳ-kheo y Pháp nhi hạnh/hành/hàng bất y ư nhân ,đương tự y chỉ bất y ư tha ?Xá-lợi-phất !Tỳ-kheo tùy ly 、tùy thuận Niết-Bàn ,tu tứ niệm xứ 。hà vị niệm xứ ?ư thân 、thọ/thụ 、tâm thường niệm bất xả 。hựu ,Xá-lợi-phất !như thật kiến Pháp vô sở hữu tánh ,ư thị Pháp trung chánh niệm bất mậu ,thị danh niệm xứ ,thị vi Tỳ-kheo y Pháp nhi hạnh/hành/hàng 、bất y ư nhân ,thường tự y chỉ 、bất y ư tha 。 「舍利弗!若能如是修習念處悉斷貪著,名阿羅漢,名漏盡者、無煩惱者、世福田者,名自在者、無染污者,名為智者、到彼岸者、為導師者、婆羅門者。 「Xá-lợi-phất !nhược/nhã năng như thị tu tập niệm xứ tất đoạn tham trước ,danh A-la-hán ,danh lậu tận giả 、vô phiền não giả 、thế phước điền giả ,danh tự tại giả 、vô nhiễm ô giả ,danh vi trí giả 、đáo bỉ ngạn giả 、vi Đạo sư giả 、Bà-la-môn giả 。 「舍利弗!阿羅漢者,離於一切惡不善法,不樂有為,滅除諸業更不令起。舍利弗!若阿羅漢起罪福業無有是處。何以故?捨三求故、轉九結故,於一切法心無所著,出過欲界、色無、色界,無有渴愛,無熱無惱,心淨如空,名阿羅漢。 「Xá-lợi-phất !A-la-hán giả ,ly ư nhất thiết ác bất thiện pháp ,bất lạc/nhạc hữu vi ,diệt trừ chư nghiệp cánh bất lệnh khởi 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã A-la-hán khởi tội phước nghiệp vô hữu thị xứ 。hà dĩ cố ?xả tam cầu cố 、chuyển cửu kết cố ,ư nhất thiết Pháp tâm vô sở trước ,xuất quá/qua dục giới 、sắc vô 、sắc giới ,vô hữu khát ái ,vô nhiệt vô não ,tâm tịnh như không ,danh A-la-hán 。 「舍利弗!名滿漏盡者,於一切法漏盡無餘到畢竟盡;無諸結者,阿羅漢心本來常空,無垢淨故;無染污者,於六塵中若好、若惡、若毀、若譽心無有異,斷戲論故;世福田者,斷諸熱惱能與第一淨法施故;名自在者,見一切法空無所有,於空法中得到彼岸,離虛妄論故;名自在婆羅門者,障諸惡法離一切法無所染故;為導師者,能為人說無生死導師所;名智者,是人能知欲界、色界及無色界,業緣果報皆從虛妄分別故起,於中得脫故;名智者、到彼岸者,能破眾魔及一切結,能到一切諸法彼岸,已出淤泥安住陸地,是故名為到彼岸者。 「Xá-lợi-phất !danh mãn lậu tận giả ,ư nhất thiết Pháp lậu tận vô dư đáo tất cánh tận ;vô chư kết/kiết giả ,A-la-hán tâm bản lai thường không ,vô cấu tịnh cố ;vô nhiễm ô giả ,ư lục trần trung nhược/nhã hảo 、nhược/nhã ác 、nhược/nhã hủy 、nhược/nhã dự tâm vô hữu dị ,đoạn hí luận cố ;thế phước điền giả ,đoạn chư nhiệt não năng dữ đệ nhất tịnh Pháp thí cố ;danh tự tại giả ,kiến nhất thiết pháp không vô sở hữu ,ư không pháp trung đắc đáo bỉ ngạn ,ly hư vọng luận cố ;danh tự tại Bà-la-môn giả ,chướng chư ác Pháp ly nhất thiết pháp vô sở nhiễm cố ;vi Đạo sư giả ,năng vi nhân thuyết vô sanh tử Đạo sư sở ;danh trí giả ,thị nhân năng tri dục giới 、sắc giới cập vô sắc giới ,nghiệp duyên quả báo giai tùng hư vọng phân biệt cố khởi ,ư trung đắc thoát cố ;danh trí giả 、đáo bỉ ngạn giả ,năng phá chúng ma cập nhất thiết kết/kiết ,năng đáo nhất thiết chư pháp bỉ ngạn ,dĩ xuất ứ nê an trụ lục địa ,thị cố danh vi đáo bỉ ngạn giả 。 「舍利弗!如來能隨漏盡阿羅漢所有福德,說無增減。諸阿羅漢為大福田,無有穢惡,亦無栽蘖及諸瓦礫。舍利弗!漏盡阿羅漢,若人謗毀而不生念:『是人罵我。』若人稱讚亦不生念:『是人譽我。』無分別念、無所疑闕,善攝六根住必定地,依於法行不依於人,能自依止不依於他。是故,舍利弗!如是行者,終不違逆諸佛菩提,亦終不起非行者業。如是不為修梵行者之所呵責,亦深擁護諸佛菩提,令得久住。 「Xá-lợi-phất !Như Lai năng tùy lậu tận A-la-hán sở hữu phước đức ,thuyết vô tăng giảm 。chư A-la-hán vi Đại phước điền ,vô hữu uế ác ,diệc vô tài nghiệt cập chư ngõa lịch 。Xá-lợi-phất !lậu tận A-la-hán ,nhược/nhã nhân báng hủy nhi bất sanh niệm :『thị nhân mạ ngã 。』nhược/nhã nhân xưng tán diệc bất sanh niệm :『thị nhân dự ngã 。』vô phân biệt niệm 、vô sở nghi khuyết ,thiện nhiếp lục căn trụ/trú tất định địa ,y ư Pháp hành bất y ư nhân ,năng tự y chỉ bất y ư tha 。thị cố ,Xá-lợi-phất !như thị hành giả ,chung bất vi nghịch chư Phật Bồ-đề ,diệc chung bất khởi phi hành giả nghiệp 。như thị bất vi tu phạm hạnh giả chi sở ha trách ,diệc thâm ủng hộ chư Phật Bồ-đề ,lệnh đắc cửu trụ 。 「舍利弗!阿羅漢者,於諸法中心無所疑,所作已辦,住正道中。」 「Xá-lợi-phất !A-la-hán giả ,ư chư Pháp trung tâm vô sở nghi ,sở tác dĩ biện ,trụ/trú chánh đạo trung 。」 舍利弗白佛言:「世尊!阿羅漢者,終不違逆不住佛法。何以故?若違逆者,凡夫所為,非羅漢業。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !A-la-hán giả ,chung bất vi nghịch bất trụ Phật Pháp 。hà dĩ cố ?nhược/nhã vi nghịch giả ,phàm phu sở vi ,phi La-hán nghiệp 。」 佛言:「如是。舍利弗!違逆法者,凡夫所為,非智者業。如來但為當來世有耆年比丘多所知識,心得暫住,獨處離眾不見女色,便自謂言:『我是阿羅漢。』心生貢高。爾時眾人多有信者,謂是阿羅漢,尊敬、供給。是愚癡人,亦貪名利受是供奉,自謂我有阿羅漢法,不起結使。是人不知無分別法,喜生分別,以結小息便謂得道。若入聚落執持儀法,若在獨處便自縱逸,在眾亦異。是人樂畜多弟子眾,多有知識,國王、大臣大得供奉,名聞流布多人愛敬,諸結充溢,而便自謂無有結使。得聞如是甚深經典、空相應法,我好弟子愛重、聽受、求解義趣,以尊敬心修行是法;而是癡人不肯信受,欲懷違逆,便作是言:『此非佛語、非大師教、非法非善。』是人於法生非法想、於非法中而生法想,不善法中而生善想、於善法中生不善想。 Phật ngôn :「như thị 。Xá-lợi-phất !vi nghịch Pháp giả ,phàm phu sở vi ,phi trí giả nghiệp 。Như Lai đãn vi đương lai thế hữu kì niên Tỳ-kheo đa sở tri thức ,tâm đắc tạm trụ ,độc xứ/xử ly chúng bất kiến nữ sắc ,tiện tự vị ngôn :『ngã thị A-la-hán 。』tâm sanh cống cao 。nhĩ thời chúng nhân đa hữu tín giả ,vị thị A-la-hán ,tôn kính 、cung cấp 。thị ngu si nhân ,diệc tham danh lợi thọ/thụ thị cung phụng ,tự vị ngã hữu A-la-hán Pháp ,bất khởi kết/kiết sử 。thị nhân bất tri vô phân biệt Pháp ,hỉ sanh phân biệt ,dĩ kết/kiết tiểu tức tiện vị đắc đạo 。nhược/nhã nhập tụ lạc chấp trì nghi Pháp ,nhược/nhã tại độc xứ/xử tiện tự túng dật ,tại chúng diệc dị 。thị nhân lạc/nhạc súc đa đệ-tử chúng ,đa hữu tri thức ,Quốc Vương 、đại thần Đại đắc cung phụng ,danh văn lưu bố đa nhân ái kính ,chư kết/kiết sung dật ,nhi tiện tự vị vô hữu kết/kiết sử 。đắc Văn như thị thậm thâm Kinh điển 、không tướng ứng Pháp ,ngã hảo đệ-tử ái trọng 、thính thọ 、cầu giải nghĩa thú ,dĩ tôn kính tâm tu hành thị pháp ;nhi thị si nhân bất khẳng tín thọ ,dục hoài vi nghịch ,tiện tác thị ngôn :『thử phi Phật ngữ 、phi Đại sư giáo 、phi pháp phi thiện 。』thị nhân ư Pháp sanh phi pháp tưởng 、ư phi pháp trung nhi sanh pháp tưởng ,bất thiện pháp trung nhi sanh thiện tưởng 、ư thiện Pháp trung sanh bất thiện tưởng 。 「舍利弗!是諸癡人,隨所得法便自稱讚,所不得法毀呰輕賤,自大貢高毀下他人。如是愚人,但有持戒攝念一處,漸伏惡心博聞讀誦,多畜弟子人所宗奉,稱讚、禮敬心生慠慢、我慢、上慢,隨聞如是諸深妙經,起重罪業。是愚癡人而不自知我有是罪,轉增慠慢、愚癡之心,違逆是經,起重罪已墮大地獄。」 「Xá-lợi-phất !thị chư si nhân ,tùy sở đắc pháp tiện tự xưng tán ,sở bất đắc pháp hủy 呰khinh tiện ,tự đại cống cao hủy hạ tha nhân 。như thị ngu nhân ,đãn hữu trì giới nhiếp niệm nhất xứ/xử ,tiệm phục ác tâm bác văn độc tụng ,đa súc đệ-tử nhân sở tông phụng ,xưng tán 、lễ kính tâm sanh ngạo mạn 、ngã mạn 、thượng mạn ,tùy Văn như thị chư thâm diệu Kinh ,khởi trọng tội nghiệp 。thị ngu si nhân nhi bất tự tri ngã hữu thị tội ,chuyển tăng ngạo mạn 、ngu si chi tâm ,vi nghịch thị Kinh ,khởi trọng tội dĩ đọa đại địa ngục 。」 佛說華手經卷第八 Phật thuyết hoa thủ Kinh quyển đệ bát 佛說華手經卷第九 Phật thuyết hoa thủ Kinh quyển đệ cửu 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 不退轉品第三十 Bất-thoái-chuyển phẩm đệ tam thập 佛告舍利弗:「如來今當斷汝等疑,亦令將來讀誦是經說者、受者皆得斷疑。舍利弗!如來名為一切智者、一切見者、一切說者,無法不見、無法不聞、無法不覺、無法不知,了達三世,無所罣礙。舍利弗!如來名為無等等者,於一切法悉得正解,自然自在,無有所歸。如來今欲於大眾中作師子吼,置是愚人行邪道法,不須廣說。若善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,於是法中應當一心勤行。何以故?應作是念:『諸佛無量阿僧祇劫所集阿耨多羅三藐三菩提法,我於是中若生懈怠,必當不信、違逆不受,不能達知。』 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Như Lai kim đương đoạn nhữ đẳng nghi ,diệc lệnh tướng lai độc tụng thị Kinh thuyết giả 、thọ/thụ giả giai đắc đoạn nghi 。Xá-lợi-phất !Như Lai danh vi nhất thiết trí giả 、nhất thiết kiến giả 、nhất thiết thuyết giả ,vô Pháp bất kiến 、vô Pháp bất văn 、vô Pháp bất giác 、vô Pháp bất tri ,liễu đạt tam thế ,vô sở quái ngại 。Xá-lợi-phất !Như Lai danh vi vô đẳng đẳng giả ,ư nhất thiết Pháp tất đắc chánh giải ,tự nhiên tự tại ,vô hữu sở quy 。Như Lai kim dục ư Đại chúng trung tác sư tử hống ,trí thị ngu nhân hạnh/hành/hàng tà đạo Pháp ,bất tu quảng thuyết 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,ư thị Pháp trung ứng đương nhất tâm cần hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?ưng tác thị niệm :『chư Phật vô lượng a-tăng-kì kiếp sở tập A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp ,ngã ư thị trung nhược/nhã sanh giải đãi ,tất đương bất tín 、vi nghịch bất thọ/thụ ,bất năng đạt tri 。』 「舍利弗!菩薩若行四法,則壞諸佛無上菩提。何謂為四?離於善友屬惡知識,隨其所學毀壞大乘,是名初法。又,舍利弗!菩薩有所得見深計我心,聞甚深經便大驚畏,當墜大坑,是第二法。又,舍利弗!菩薩雜學外道經書,巧於諍論,多人所敬,是人不能自調伏心,亦復不能調伏諸法,不調伏故不行大乘,是第三法。又,舍利弗!菩薩毀禁、不能隨順佛所制戒,聞是深空、淨妙戒法,心不了達,不能信樂、違逆不受,是第四法。菩薩有是四法不能信受,毀壞菩提。」 「Xá-lợi-phất !Bồ Tát nhược/nhã hạnh/hành/hàng tứ pháp ,tức hoại chư Phật vô thượng Bồ-đề 。hà vị vi tứ ?ly ư thiện hữu chúc ác tri thức ,tùy kỳ sở học hủy hoại Đại-Thừa ,thị danh sơ Pháp 。hựu ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát hữu sở đắc kiến thâm kế ngã tâm ,văn thậm thâm Kinh tiện Đại kinh úy ,đương trụy Đại khanh ,thị đệ nhị Pháp 。hựu ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát tạp học ngoại đạo Kinh thư ,xảo ư tranh luận ,đa nhân sở kính ,thị nhân bất năng tự điều phục tâm ,diệc phục bất năng điều phục chư Pháp ,bất điều phục cố bất hạnh/hành Đại-Thừa ,thị đệ tam Pháp 。hựu ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát hủy cấm 、bất năng tùy thuận Phật sở chế giới ,văn thị thâm không 、tịnh diệu giới pháp ,tâm bất liễu đạt ,bất năng tín lạc/nhạc 、vi nghịch bất thọ/thụ ,thị đệ tứ pháp 。Bồ Tát hữu thị tứ pháp bất năng tín thọ ,hủy hoại Bồ-đề 。」 爾時,世尊欲明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「若近惡知識, 「nhược/nhã cận ác tri thức , 亦隨其所行, diệc tùy kỳ sở hạnh , 故不樂佛道, cố bất lạc/nhạc Phật đạo , 壞無上菩提。 hoại vô thượng Bồ-đề 。 雜學外經典, tạp học ngoại Kinh điển , 善巧諸諍論, thiện xảo chư tranh luận , 其有發言者, kỳ hữu phát ngôn giả , 即皆能破壞。 tức giai năng phá hoại 。 雖自稱智者, tuy tự xưng trí giả , 而實是愚癡, nhi thật thị ngu si , 以如是緣故, dĩ như thị duyên cố , 不信於菩提。 bất tín ư Bồ-đề 。 若人貪著我, nhược/nhã nhân tham trước ngã , 隨有所得見, tùy hữu sở đắc kiến , 聞是甚深法, văn thị thậm thâm Pháp , 而生大驚畏。 nhi sanh Đại kinh úy 。 是人不能解, thị nhân bất năng giải , 如實空寂滅, như thật không tịch diệt , 不了達菩提, bất liễu đạt Bồ-đề , 亦不能信樂。 diệc bất năng tín lạc/nhạc 。 以破戒緣故, dĩ phá giới duyên cố , 能起不善業, năng khởi bất thiện nghiệp , 不能隨順學, bất năng tùy thuận học , 如佛所說戒。 như Phật sở thuyết giới 。 惡口而兩舌, ác khẩu nhi lưỡng thiệt , 好出他人過, hảo xuất tha nhân quá/qua , 如是不善人, như thị bất thiện nhân , 無惡而不造。 vô ác nhi bất tạo 。 是故當遠離, thị cố đương viễn ly , 不信菩提道, bất tín Bồ-đề đạo , 隨我所讚法, tùy ngã sở tán Pháp , 常當勤修學。 thường đương cần tu học 。 若人欲見佛, nhược/nhã nhân dục kiến Phật , 欲知如是法, dục tri như thị pháp , 當安隱持戒, đương an ổn trì giới , 從是生真智。 tùng thị sanh chân trí 。 若人持淨戒, nhược/nhã nhân trì tịnh giới , 菩提心轉固, Bồ-đề tâm chuyển cố , 以深淨持戒, dĩ thâm tịnh trì giới , 能滅惡覺觀。 năng diệt ác giác quán 。 故求菩提者, cố cầu Bồ-đề giả , 當深淨持戒, đương thâm tịnh trì giới , 是人於佛道, thị nhân ư Phật đạo , 無有所疑難。 vô hữu sở nghi nạn/nan 。 「又,舍利弗!菩薩有四法能護佛道。何謂為四?自行持戒,深發善心,安住戒中;博聞正典,不雜邪論;聞佛經法,能勤讀誦;常樂獨處,順遠離行。舍利弗!菩薩若成如是四法,能護佛道。」 「hựu ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát hữu tứ pháp năng hộ Phật đạo 。hà vị vi tứ ?tự hạnh/hành/hàng trì giới ,thâm phát thiện tâm ,an trụ giới trung ;bác văn chánh điển ,bất tạp tà luận ;văn Phật Kinh Pháp ,năng cần độc tụng ;thường lạc/nhạc độc xứ/xử ,thuận viễn ly hạnh/hành/hàng 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát nhược/nhã thành như thị tứ pháp ,năng hộ Phật đạo 。」 爾時,世尊欲明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「菩薩住戒中, 「Bồ-tát trụ giới trung , 不以戒自高, bất dĩ giới tự cao , 更求甚深法, cánh cầu thậm thâm Pháp , 決定微妙義。 quyết định vi diệu nghĩa 。 以第一深法, dĩ đệ nhất thâm pháp , 求無上菩提, cầu vô thượng Bồ-đề , 但修佛正法, đãn tu Phật chánh pháp , 不習外道論。 bất tập ngoại đạo luận 。 終不樂讀誦, chung bất lạc/nhạc độc tụng , 路伽耶經典, lộ già da Kinh điển , 不好譏刺論, bất hảo ky thứ luận , 但擁護佛法。 đãn ủng hộ Phật Pháp 。 常行寂滅法, thường hạnh/hành/hàng tịch diệt pháp , 樂住空閑處, lạc/nhạc trụ/trú không nhàn xứ , 無有諸色欲, vô hữu chư sắc dục , 能嬈亂心者。 năng nhiêu loạn tâm giả 。 我今所讚歎, ngã kim sở tán thán , 是微妙四法, thị vi diệu tứ pháp , 為成佛道故, vi thành Phật đạo cố , 汝等當修學。 nhữ đẳng đương tu học 。 我於世世中, ngã ư thế thế trung , 常行如是法, thường hạnh/hành/hàng như thị pháp , 擁護佛法已, ủng hộ Phật Pháp dĩ , 故能成大智。 cố năng thành đại trí 。 護持佛法故, hộ trì Phật Pháp cố , 不墮賤惡道, bất đọa tiện ác đạo , 常生尊貴處, thường sanh tôn quý xứ/xử , 為眾所侍衛。 vi chúng sở thị vệ 。 能得大財富, năng đắc đại tài phú , 而不為放逸, nhi bất vi phóng dật , 速以造福業, tốc dĩ tạo phước nghiệp , 知財無常故。 tri tài vô thường cố 。 若施則屬我, nhược/nhã thí tức chúc ngã , 不施非己物, bất thí phi kỷ vật , 我身及財產, ngã thân cập tài sản , 命終皆捨去。 mạng chung giai xả khứ 。 能得善眷屬, năng đắc thiện quyến thuộc , 亦得善知識, diệc đắc thiện tri thức , 父母諸親族, phụ mẫu chư thân tộc , 能令住佛法。 năng lệnh trụ/trú Phật Pháp 。 常樂行善法, thường lạc/nhạc hạnh/hành/hàng thiện Pháp , 亦令他信樂, diệc lệnh tha tín lạc/nhạc , 以是得大喜, dĩ thị đắc Đại hỉ , 我修正法故。 ngã tu chánh pháp cố 。 常生於世間, thường sanh ư thế gian , 富貴族姓家, phú quý tộc tính gia , 所生不放逸, sở sanh bất phóng dật , 常樂行善法。 thường lạc/nhạc hạnh/hành/hàng thiện Pháp 。 於身命財利, ư thân mạng tài lợi , 不生堅固想, bất sanh kiên cố tưởng , 諸佛甚難值, chư Phật thậm nạn/nan trị , 無難處亦難。 vô nan xứ/xử diệc nạn/nan 。 見佛得無難, kiến Phật đắc vô nan , 能起大利益, năng khởi Đại lợi ích , 心常樂出家, tâm thường lạc/nhạc xuất gia , 因是生智慧。 nhân thị sanh trí tuệ 。 心生大喜悅, tâm sanh Đại hỉ duyệt , 而求最勝慧, nhi cầu tối thắng tuệ , 常安住法中, thường an trụ pháp trung , 能起無上道。 năng khởi vô thượng đạo 。 「又,舍利弗!菩薩有四法,心常喜悅,修道自慰,能自了知,必當作佛,名聞十方。何謂為四?內外所有能盡惠施;安住戒中修諸福德;於眾智中為最尊勝;為深法故不惜身命,有讀誦是深經者,能加供奉禮敬救護。具此四法,心常喜悅,能自安慰,我必作佛,名聞十方。」 「hựu ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát hữu tứ pháp ,tâm thường hỉ duyệt ,tu đạo tự úy ,năng tự liễu tri ,tất đương tác Phật ,danh văn thập phương 。hà vị vi tứ ?nội ngoại sở hữu năng tận huệ thí ;an trụ giới trung tu chư phước đức ;ư chúng trí trung vi tối tôn thắng ;vi thâm pháp cố bất tích thân mạng ,hữu độc tụng thị thâm Kinh giả ,năng gia cung phụng lễ kính cứu hộ 。cụ thử tứ pháp ,tâm thường hỉ duyệt ,năng tự an uý ,ngã tất tác Phật ,danh văn thập phương 。」 爾時,世尊欲明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「悉捨諸財產, 「tất xả chư tài sản , 安住淨戒中, an trụ tịnh giới trung , 眾智中最勝, chúng trí trung tối thắng , 不疑空寂法。 bất nghi không tịch Pháp 。 若見有讀誦, nhược/nhã kiến hữu độc tụng , 受持及演說, thọ trì cập diễn thuyết , 如是深經者, như thị thâm Kinh giả , 供以眾樂具。 cung/cúng dĩ chúng lạc/nhạc cụ 。 是故此菩薩, thị cố thử Bồ Tát , 常喜心行道, thường hỉ tâm hành đạo , 能自記作佛, năng tự kí tác Phật , 常為世中尊。 thường vi thế trung tôn 。 若過去未來, nhược/nhã quá khứ vị lai , 今現在諸佛, kim hiện tại chư Phật , 皆為授記言, giai vi thọ kí ngôn , 汝必當逮覺。 nhữ tất đương đãi giác 。 若人隨學此, nhược/nhã nhân tùy học thử , 諸佛所學法, chư Phật sở học Pháp , 當知是菩薩, đương tri thị Bồ Tát , 安住無上道。 an trụ vô thượng đạo 。 此法佛所讚, thử pháp Phật sở tán , 諸菩薩所行, chư Bồ-tát sở hạnh , 是人住其中, thị nhân trụ/trú kỳ trung , 故能成佛道。 cố năng thành Phật đạo 。 譬如以坏瓶, thí như dĩ khôi bình , 從高而墜下, tùng cao nhi trụy hạ , 中間無有礙, trung gian vô hữu ngại , 當知必破壞。 đương tri tất phá hoại 。 菩薩亦如是, Bồ Tát diệc như thị , 能修習此道, năng tu tập thử đạo , 中間無礙者, trung gian vô ngại giả , 必當得作佛。 tất đương đắc tác Phật 。 譬如人織作, thí như nhân chức tác , 以經緯相次, dĩ Kinh vĩ tướng thứ , 於中無妨礙, ư trung vô phương ngại , 能速得成就。 năng tốc đắc thành tựu 。 菩薩亦如是, Bồ Tát diệc như thị , 常修習此法, thường tu tập thử pháp , 於中不懈怠, ư trung bất giải đãi , 乃至得成佛。 nãi chí đắc thành Phật 。 若人於良田, nhược/nhã nhân ư lương điền , 稼植諸果樹, giá thực chư quả thụ/thọ , 時時加溉灌, thời thời gia cái (khái) quán , 漸令得滋茂。 tiệm lệnh đắc tư mậu 。 隨時而養護, tùy thời nhi dưỡng hộ , 為障風寒熱, vi chướng phong hàn nhiệt , 此樹漸增長, thử thụ/thọ tiệm tăng trưởng , 榮欝妙華實。 vinh uất hương khí thật 。 其蔭甚清涼, kỳ ấm thậm thanh lương , 令人樂止息, lệnh nhân lạc/nhạc chỉ tức , 華果給眾生, hoa quả cấp chúng sanh , 為之作利益。 vi chi tác lợi ích 。 菩薩亦如是, Bồ Tát diệc như thị , 始種菩提心, thủy chủng Bồ-đề tâm , 漸修菩薩道, tiệm tu Bồ Tát đạo , 諮問多聞者。 ti vấn đa văn giả 。 以時行惠施, dĩ thời hạnh/hành/hàng huệ thí , 常淨持禁戒, thường tịnh trì cấm giới , 諸餘菩薩法, chư dư Bồ Tát Pháp , 亦行不懈息。 diệc hạnh/hành/hàng bất giải tức 。 如是次第行, như thị thứ đệ hạnh/hành/hàng , 當坐於道場, đương tọa ư đạo tràng , 壞破諸魔軍, hoại phá chư ma quân , 成無上菩提。 thành vô thượng Bồ-đề 。 隨時轉法輪, tùy thời chuyển pháp luân , 世界所不轉, thế giới sở bất chuyển , 漸度脫眾生, tiệm độ thoát chúng sanh , 將導無量眾。 tướng đạo vô lượng chúng 。 如是大智人, như thị đại trí nhân , 發此無上心, phát thử vô thượng tâm , 世世不退轉, thế thế Bất-thoái-chuyển , 乃至成菩提。 nãi chí thành Bồ-đề 。 是故汝等今, thị cố nhữ đẳng kim , 當漸修此法, đương tiệm tu thử pháp , 時至當作佛, thời chí đương tác Phật , 隨時轉法輪。 tùy thời chuyển pháp luân 。 「又,舍利弗!菩薩有四法,終不退轉無上菩提;捨身當為轉輪聖王,得隨意福,得大身力,如那羅延;作轉輪王,捨四天下而行出家;既出家已,能得自在,修四梵行;命終當得生梵世上,作大梵天。何謂為四?舍利弗!菩薩若見塔廟毀壞,當加修飾,乃至一塊、若一摶泥,是為初法,乃至得作大梵天王。又,舍利弗!菩薩若於四衢道中,多人觀處,起佛塔廟,造立形像,為作念佛善福之緣,若轉法輪及出家相、若坐道場若壞魔軍、若現神力、若般涅槃、若從天上來下之相,是第二法,乃至得作大梵天王。又,舍利弗!菩薩若見比丘僧壞為二部眾,諍訟瞋恚互相過惡,菩薩爾時勤求方便令其和合,是第三法,乃至得作大梵天王。又,舍利弗!菩薩若見佛法欲壞,能讀、誦、說乃至一偈,令法不絕,勤行修集,為護法故,敬養法師,專心護法,不惜身命,是第四法。菩薩若成是四法者,世世轉身作轉輪王,得大身力如那羅延,捨四天下而行出家;既出家已,能得隨意修四梵行,命終當得生梵世上,作大梵王。」 「hựu ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát hữu tứ pháp ,chung Bất-thoái-chuyển vô thượng Bồ-đề ;xả thân đương vi Chuyển luân Thánh Vương ,đắc tùy ý phước ,đắc đại thân lực ,như Na-la-diên ;tác Chuyển luân Vương ,xả tứ thiên hạ nhi hạnh/hành/hàng xuất gia ;ký xuất gia dĩ ,năng đắc tự tại ,tu tứ phạm hạnh/hành/hàng ;mạng chung đương đắc sanh phạm thế thượng ,tác đại phạm thiên 。hà vị vi tứ ?Xá-lợi-phất !Bồ Tát nhược/nhã kiến tháp miếu hủy hoại ,đương gia tu sức ,nãi chí nhất khối 、nhược/nhã nhất đoàn nê ,thị vi sơ Pháp ,nãi chí đắc tác Đại phạm Thiên Vương 。hựu ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát nhược/nhã ư tứ cù đạo trung ,đa nhân quán xứ/xử ,khởi Phật tháp miếu ,tạo lập hình tượng ,vi tác niệm Phật thiện phước chi duyên ,nhược/nhã chuyển pháp luân cập xuất gia tướng 、nhược/nhã tọa đạo tràng nhược/nhã hoại ma quân 、nhược/nhã hiện thần lực 、nhược/nhã Bát Niết Bàn 、nhược/nhã tùng Thiên thượng lai hạ chi tướng ,thị đệ nhị Pháp ,nãi chí đắc tác Đại phạm Thiên Vương 。hựu ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát nhược/nhã kiến Tỳ-kheo tăng hoại vi nhị bộ chúng ,tranh tụng sân khuể hỗ tương quá ác ,Bồ Tát nhĩ thời cần cầu phương tiện lệnh kỳ hòa hợp ,thị đệ tam Pháp ,nãi chí đắc tác Đại phạm Thiên Vương 。hựu ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát nhược/nhã kiến Phật Pháp dục hoại ,năng độc 、tụng 、thuyết nãi chí nhất kệ ,lệnh Pháp bất tuyệt ,cần hạnh/hành/hàng tu tập ,vi Hộ Pháp cố ,kính dưỡng Pháp sư ,chuyên tâm Hộ Pháp ,bất tích thân mạng ,thị đệ tứ pháp 。Bồ Tát nhược/nhã thành thị tứ pháp giả ,thế thế chuyển thân tác Chuyển luân Vương ,đắc đại thân lực như Na-la-diên ,xả tứ thiên hạ nhi hạnh/hành/hàng xuất gia ;ký xuất gia dĩ ,năng đắc tùy ý tu tứ phạm hạnh/hành/hàng ,mạng chung đương đắc sanh phạm thế thượng ,tác Đại Phạm Vương 。」 爾時,世尊欲重明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「若見佛塔壞, 「nhược/nhã kiến Phật tháp hoại , 能勤加修飾, năng cần gia tu sức , 菩薩以是故, Bồ Tát dĩ thị cố , 當得大身力。 đương đắc đại thân lực 。 於四衢道中, ư tứ cù đạo trung , 造立佛塔廟, tạo lập Phật tháp miếu , 顯示佛德相, hiển thị Phật đức tướng , 令眾心得淨。 lệnh chúng tâm đắc tịnh 。 故獲大福報, cố hoạch Đại phước báo , 名聞廣流布, danh văn quảng lưu bố , 亦得大眷屬, diệc đắc Đại quyến thuộc , 多人所稱讚。 đa nhân sở xưng tán 。 若見僧毀壞, nhược/nhã kiến tăng hủy hoại , 更共相諍訟, cánh cộng tướng tranh tụng , 方便令悔過, phương tiện lệnh hối quá , 還使得和合。 hoàn sử đắc hòa hợp 。 以是福緣故, dĩ thị phước duyên cố , 勇健無能勝, dũng kiện Vô năng thắng , 能獲大身力, năng hoạch đại thân lực , 猶如那羅延。 do như Na-la-diên 。 見佛法欲滅, kiến Phật Pháp dục diệt , 無有信受者, vô hữu tín thọ giả , 能一心救護, năng nhất tâm cứu hộ , 不貪惜身命。 bất tham tích thân mạng 。 見護持法者, kiến hộ trì pháp giả , 加供奉禮敬, gia cung phụng lễ kính , 為諸天侍衛, vi chư Thiên thị vệ , 諸佛所護念。 chư Phật sở hộ niệm 。 以救護法者, dĩ cứu Hộ Pháp giả , 當為轉輪王, đương vi Chuyển luân Vương , 遊行四天下, du hạnh/hành/hàng tứ thiên hạ , 以法化諸國。 dĩ pháp hóa chư quốc 。 雖治諸國界, tuy trì chư quốc giới , 而不為放逸, nhi bất vi phóng dật , 能惡厭眾欲, năng ác yếm chúng dục , 捨國行出家。 xả quốc hạnh/hành/hàng xuất gia 。 能修樂四禪, năng tu lạc/nhạc tứ Thiền , 具諸神通力, cụ chư thần thông lực , 淨修四梵行, tịnh tu tứ phạm hạnh/hành/hàng , 常樂諸善福。 thường lạc/nhạc chư thiện phước 。 於此命終已, ư thử mạng chung dĩ , 得生梵世上, đắc sanh phạm thế thượng , 於諸梵天中, ư chư Phạm Thiên trung , 當為自在王。 đương vi Tự tại Vương 。 是四上妙法, thị tứ thượng diệu pháp , 諸佛所稱讚, chư Phật sở xưng tán , 我本為菩薩, ngã bổn vi Bồ Tát , 亦親近修習。 diệc thân cận tu tập 。 隨所聽聞法, tùy sở thính văn Pháp , 如說而修行, như thuyết nhi tu hành , 具足到彼岸, cụ túc đáo bỉ ngạn , 逮無上菩提。 đãi vô thượng Bồ-đề 。 若人能修學, nhược/nhã nhân năng tu học , 我本所行法, ngã bổn sở hạnh Pháp , 世世常尊貴, thế thế thường tôn quý , 大力難沮壞。 Đại lực Nan-tự hoại 。 常得人中尊, thường đắc nhân trung tôn , 忉利諸天王, Đao Lợi chư Thiên Vương , 亦於欲界中, diệc ư dục giới trung , 得作自在王。 đắc tác Tự tại Vương 。 又至色界中, hựu chí sắc giới trung , 而作自在王, nhi tác Tự tại Vương , 一切處尊貴, nhất thiết xứ tôn quý , 誰不行是道! thùy bất hạnh/hành thị đạo ! 能淨持禁戒, năng tịnh trì cấm giới , 能深有慚愧, năng thâm hữu tàm quý , 所願皆得成, sở nguyện giai đắc thành , 住諸善福本。 trụ/trú chư thiện phước bổn 。 勤修行不怠, cần tu hành bất đãi , 具行忍禪定, cụ hạnh/hành/hàng nhẫn Thiền định , 得無上大智, đắc vô thượng đại trí , 明了一切法。 minh liễu nhất thiết pháp 。 百千萬億種, bách thiên vạn ức chủng , 無量方便法, vô lượng phương tiện Pháp , 皆悉能成辦, giai tất năng thành biện , 速知其義趣。 tốc tri kỳ nghĩa thú 。 能於一句中, năng ư nhất cú trung , 演散無量義, diễn tán vô lượng nghĩa , 善巧眾技術, thiện xảo chúng kĩ thuật , 常於中最勝。 thường ư trung tối thắng 。 常得大智慧, thường đắc đại trí tuệ , 辯才無有量, biện tài vô hữu lượng , 專心行菩薩, chuyên tâm hành Bồ Tát , 捨離餘智慧。 xả ly dư trí tuệ 。 常行質直心, thường hạnh/hành/hàng chất trực tâm , 善修正見故, thiện tu chánh kiến cố , 能得值諸佛, năng đắc trị chư Phật , 捨離一切難。 xả ly nhất thiết nạn/nan 。 是乘為最大, thị thừa vi tối Đại , 諸佛之所讚, chư Phật chi sở tán , 於是微妙乘, ư thị vi diệu thừa , 不限諸過咎。 bất hạn chư quá cữu 。 不限諸盲者, bất hạn chư manh giả , 亦不限聾者, diệc bất hạn lung giả , 及癃殘百病, cập lung tàn bách bệnh , 瘖瘂諸醜陋。 âm ngọng chư xú lậu 。 亦不限貧窮, diệc bất hạn bần cùng , 及失福德者, cập thất phước đức giả , 不限造惡業, bất hạn tạo ác nghiệp , 惡趣因緣者。 ác thú nhân duyên giả 。 誰聞讚是乘, thùy văn tán thị thừa , 無一切諸惡, vô nhất thiết chư ác , 而當不修學? nhi đương bất tu học ? 唯除樂惡者。 duy trừ lạc/nhạc ác giả 。 是故求智者, thị cố cầu trí giả , 當求是佛慧, đương cầu thị Phật tuệ , 修學此慧故, tu học thử tuệ cố , 到諸法彼岸。 đáo chư Pháp bỉ ngạn 。 我世世所生, ngã thế thế sở sanh , 常處尊貴家, thường xứ/xử tôn quý gia , 端正力勇健, đoan chánh lực dũng kiện , 具足諸眷屬。 cụ túc chư quyến chúc 。 我初不懈怠, ngã sơ bất giải đãi , 勤修行精進, cần tu hành tinh tấn , 能淨持禁戒, năng tịnh trì cấm giới , 常一心行慧。 thường nhất tâm hành tuệ 。 隨我過去世, tùy ngã quá khứ thế , 所修行善法, sở tu hành thiện Pháp , 令皆受是報, lệnh giai thọ/thụ thị báo , 汝等且具觀。 nhữ đẳng thả cụ quán 。 過百千萬億, quá/qua bách thiên vạn ức , 無數那由他, vô số na-do-tha , 於爾所世界, ư nhĩ sở thế giới , 我智悉通了。 ngã trí tất thông liễu 。 亦悉知是中, diệc tất tri thị trung , 一切眾生心, nhất thiết chúng sanh tâm , 又知其所行, hựu tri kỳ sở hạnh , 及深心所樂。 cập thâm tâm sở lạc/nhạc 。 我知其所應, ngã tri kỳ sở ưng , 化以菩提心, hóa dĩ Bồ-đề tâm , 亦知調伏心, diệc tri điều phục tâm , 又能令熾然。 hựu năng lệnh sí nhiên 。 我以佛眼見, ngã dĩ Phật nhãn kiến , 是世界眾心, thị thế giới chúng tâm , 知所應教化, tri sở ưng giáo hóa , 拔濟生死中。 bạt tế sanh tử trung 。 隨時往說法, tùy thời vãng thuyết Pháp , 教化示導之, giáo hóa thị đạo chi , 現諸神通力, hiện chư thần thông lực , 皆令得歡悅。 giai lệnh đắc hoan duyệt 。 眾生若貪著, chúng sanh nhược/nhã tham trước , 身色及財富, thân sắc cập tài phú , 為現諸過失, vi hiện chư quá thất , 因是得涅槃。 nhân thị đắc Niết Bàn 。 若人有深縛, nhược/nhã nhân hữu thâm phược , 依於諸邪見, y ư chư tà kiến , 亦為示有見, diệc vi thị hữu kiến , 令知其過咎。 lệnh tri kỳ quá cữu 。 隨眾生所貴, tùy chúng sanh sở quý , 種種諸形色, chủng chủng chư hình sắc , 我即為化現, ngã tức vi hóa hiện , 示令知正道。 thị lệnh tri chánh đạo 。 是人得法已, thị nhân đắc pháp dĩ , 歡悅心加敬, hoan duyệt tâm gia kính , 即念言是佛, tức niệm ngôn thị Phật , 愍我故教化。 mẫn ngã cố giáo hóa 。 即時歸依我, tức thời quy y ngã , 又歸依聖法, hựu quy y thánh pháp , 然後漸令得, nhiên hậu tiệm lệnh đắc , 拔諸苦惱箭。 bạt chư khổ não tiến 。 為是人說法, vi thị nhân thuyết Pháp , 令得寂滅道, lệnh đắc tịch diệt đạo , 是人聞我法, thị nhân văn ngã pháp , 漸漸至涅槃。 tiệm tiệm chí Niết-Bàn 。 如我知現在, như ngã tri hiện tại , 諸法悉無礙, chư Pháp tất vô ngại , 於過未來世, ư quá/qua vị lai thế , 其智亦如是。 kỳ trí diệc như thị 。 佛身甚高大, Phật thân thậm cao Đại , 不可得限量, bất khả đắc hạn lượng , 大神通力者, đại thần thông lực giả , 尚無能見頂。 thượng vô năng kiến đảnh/đính 。 佛力無有量, Phật lực vô hữu lượng , 亦無有邊際, diệc vô hữu biên tế , 以是無量力, dĩ thị vô lượng lực , 彌覆恒沙界。 di phước hằng sa giới 。 何等是如來, hà đẳng thị Như Lai , 真實形色相? chân thật hình sắc tướng ? 一切眾生類, nhất thiết chúng sanh loại , 無能限量者。 vô năng hạn lượng giả 。 若有眾生來, nhược hữu chúng sanh lai , 欲見佛形色, dục kiến Phật hình sắc , 即見種種身, tức kiến chủng chủng thân , 不能取定相。 bất năng thủ định tướng 。 見佛變化身, kiến Phật biến hóa thân , 心得大歡悅, tâm đắc Đại hoan duyệt , 種種稱讚我, chủng chủng xưng tán ngã , 是則為錯謬。 thị tắc vi thác/thố mậu 。 一切眾生類, nhất thiết chúng sanh loại , 無能見佛身, vô năng kiến Phật thân , 乃至以天眼, nãi chí dĩ Thiên nhãn , 亦所不能覩。 diệc sở bất năng đổ 。 汝等今所見, nhữ đẳng kim sở kiến , 是佛神通力, thị Phật thần thông lực , 真佛身相者, chân Phật thân tướng giả , 不可得思議。 bất khả đắc tư nghị 。 佛於一毛孔, Phật ư nhất mao khổng , 所現神通力, sở hiện thần thông lực , 所利益眾生, sở lợi ích chúng sanh , 尚不可思議。 thượng bất khả tư nghị 。 於一毛孔中, ư nhất mao khổng trung , 出無數億光, xuất vô số ức quang , 能過恒河沙, năng quá/qua Hằng hà sa , 無量諸世界。 vô lượng chư thế giới 。 汝等今讚我, nhữ đẳng kim tán ngã , 真坐於此眾, chân tọa ư thử chúng , 十方世界中, thập phương thế giới trung , 亦各自謂爾。 diệc các tự vị nhĩ 。 我以一切智, ngã dĩ nhất thiết trí , 說佛智慧力, thuyết Phật trí tuệ lực , 猶尚不能盡, do thượng bất năng tận , 而況諸聲聞! nhi huống chư Thanh văn ! 諸佛難思議, chư Phật nạn/nan tư nghị , 法亦難思議, Pháp diệc nạn/nan tư nghị , 若能信此者, nhược/nhã năng tín thử giả , 報亦難思議。」 báo diệc nạn/nan tư nghị 。」 爾時,會中有七歲童子,名曰撰擇,從坐而起,合掌向佛而說偈言: nhĩ thời ,hội trung hữu thất tuế Đồng tử ,danh viết soạn trạch ,tùng tọa nhi khởi ,hợp chưởng hướng Phật nhi thuyết kệ ngôn : 「世尊我發心, 「Thế Tôn ngã phát tâm , 願當如法王, nguyện đương như pháp vương , 聞不思議法, văn bất tư nghị Pháp , 而發大莊嚴。 nhi phát đại trang nghiêm 。 請一切眾生, thỉnh nhất thiết chúng sanh , 設大法施會, thiết Đại pháp thí hội , 作是師子吼, tác thị sư tử hống , 如所說能成。 như sở thuyết năng thành 。 世尊我從今, Thế Tôn ngã tùng kim , 永不貪家屬, vĩnh bất tham gia chúc , 今於佛法中, kim ư Phật Pháp trung , 出家修正道。 xuất gia tu chánh đạo 。 出家修進行, xuất gia tu tiến/tấn hạnh/hành/hàng , 及禪定智慧, cập Thiền định trí tuệ , 故逮是正覺, cố đãi thị chánh giác , 今我亦修學。 kim ngã diệc tu học 。 我深生欲樂, ngã thâm sanh dục lạc/nhạc , 願速聽出家, nguyện tốc thính xuất gia , 剃髮被法服, thế phát bị pháp phục , 常修行上法。 thường tu hành thượng Pháp 。 當以知見力, đương dĩ tri kiến lực , 簡擇是世界, giản trạch thị thế giới , 我當為世尊, ngã đương vi Thế Tôn , 唯願聽出家。 duy nguyện thính xuất gia 。 我無眾生想, ngã vô chúng sanh tưởng , 無有眾生故, vô hữu chúng sanh cố , 達知是法已, đạt tri thị pháp dĩ , 當為眾生說。 đương vi chúng sanh thuyết 。 破魔軍眾已, phá ma quân chúng dĩ , 恐怖諸外道, khủng bố chư ngoại đạo , 壞裂邪見網, hoại liệt tà kiến võng , 為眾作大利。 vi chúng tác Đại lợi 。 我行安樂道, ngã hạnh/hành/hàng an lạc đạo , 能至於涅槃, năng chí ư Niết-Bàn , 是道無生相, thị đạo vô sanh tướng , 故不可思議。 cố bất khả tư nghị 。 除斷我癡冥, trừ đoạn ngã si minh , 法明照於世, pháp minh chiếu ư thế , 當說如實法, đương thuyết như thật Pháp , 隨諸法性相。 tùy chư pháp tánh tướng 。 得大神通力, đắc đại thần thông lực , 現諸希有事, hiện chư hy hữu sự , 眾生若見者, chúng sanh nhược/nhã kiến giả , 漸斷一切疑。」 tiệm đoạn nhất thiết nghi 。」 爾時,世尊告撰擇言:「善哉,善哉!童子!汝於我法欲出家也。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo soạn trạch ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Đồng tử !nhữ ư ngã pháp dục xuất gia dã 。」 「唯然,世尊!」 「duy nhiên ,Thế Tôn !」 即時,如來而說偈言: tức thời ,Như Lai nhi thuyết kệ ngôn : 「雖不服染衣, 「tuy bất phục nhiễm y , 心無所染著, tâm vô sở nhiễm trước , 則於佛法中, tức ư Phật Pháp trung , 是名真出家。 thị danh chân xuất gia 。 雖不除飾好, tuy bất trừ sức hảo , 能斷諸結縛, năng đoạn chư kết phược , 心無縛無解, tâm vô phược vô giải , 是名真出家。 thị danh chân xuất gia 。 雖不受禁戒, tuy bất thọ/thụ cấm giới , 心常離諸惡, tâm thường ly chư ác , 開定慧德行, khai định Tuệ Đức hạnh/hành/hàng , 是名真出家。 thị danh chân xuất gia 。 雖不受持法, tuy bất thọ/thụ Trì Pháp , 能壞諸法故, năng hoại chư Pháp cố , 離一切法相, ly nhất thiết pháp tướng , 是名真出家。 thị danh chân xuất gia 。 若不分別我, nhược/nhã bất phân biệt ngã , 亦不得眾生, diệc bất đắc chúng sanh , 而心不退沒, nhi tâm bất thoái một , 是名發菩提。 thị danh phát Bồ-đề 。 若發菩提心, nhược/nhã phát Bồ-đề tâm , 不得盡心相, bất đắc tận tâm tướng , 無得而不動, vô đắc nhi bất động , 是人不可壞。」 thị nhân bất khả hoại 。」 爾時,舍利弗作如是念:「今此童子,發意已來其已久如,佛乃為說是甚深法。」時舍利弗以偈問佛: nhĩ thời ,Xá-lợi-phất tác như thị niệm :「kim thử Đồng tử ,phát ý dĩ lai kỳ dĩ cửu như ,Phật nãi vi thuyết thị thậm thâm Pháp 。」thời Xá-lợi-phất dĩ kệ vấn Phật : 「是撰擇童子, 「thị soạn trạch Đồng tử , 所行為多少, sở hạnh vi đa thiểu , 聞是甚深法, văn thị thậm thâm Pháp , 而心不驚畏? nhi tâm bất kinh úy ? 是人於先世, thị nhân ư tiên thế , 曾見幾所佛, tằng kiến kỷ sở Phật , 聞此甚深法, văn thử thậm thâm Pháp , 即便能信受? tức tiện năng tín thọ ? 曾從幾如來, tằng tùng kỷ Như Lai , 聞如是深法, Văn như thị thâm pháp , 今聞世尊說, kim văn Thế Tôn thuyết , 而心不退沒?」 nhi tâm bất thoái một ?」 即時,世尊以偈答曰: tức thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「是撰擇童子, 「thị soạn trạch Đồng tử , 曾於此世界, tằng ư thử thế giới , 從無量諸佛, tùng vô lượng chư Phật , 聞是甚深法。 văn thị thậm thâm Pháp 。 我知此童子, ngã tri thử Đồng tử , 鴦伽摩伽國, ương già ma già quốc , 所聞諸佛法, sở văn chư Phật Pháp , 修行菩薩道。 tu hành Bồ Tát đạo 。 能明了達知, năng minh liễu đạt tri , 陰界并諸入, uẩn giới tinh chư nhập , 及知三脫門, cập tri tam thoát môn , 是處及非處。 thị xứ cập phi xứ 。 迦尸憍薩羅, Ca thi Kiêu-tát-la , 此中所聞法, thử trung sở văn Pháp , 我皆悉知見, ngã giai tất tri kiến , 亦如上二國。 diệc như thượng nhị quốc 。 是撰擇童子, thị soạn trạch Đồng tử , 已到智彼岸, dĩ đáo trí bỉ ngạn , 善法極增長, thiện Pháp cực tăng trưởng , 故得如是智。 cố đắc như thị trí 。 算數諸伎藝, toán số chư kỹ nghệ , 及世界文頌, cập thế giới văn tụng , 如是諸智事, như thị chư trí sự , 悉皆不忘失。 tất giai bất vong thất 。 一切世界智, nhất thiết thế giới trí , 無不可廢忘, vô bất khả phế vong , 出世之智慧, xuất thế chi trí tuệ , 謂知諸法空。 vị tri chư pháp không 。 若人能了達, nhược/nhã nhân năng liễu đạt , 一切法空相, nhất thiết pháp không tướng , 經歷無量劫, kinh lịch vô lượng kiếp , 終不失此智。 chung bất thất thử trí 。 是名大智慧, thị danh đại trí tuệ , 能滅諸煩惱, năng diệt chư phiền não , 樂此空智者, lạc/nhạc thử không trí giả , 於法無惱患。」 ư Pháp vô não hoạn 。」 時舍利弗問童子言:「汝於佛法欲出家也?」 thời Xá-lợi-phất vấn Đồng tử ngôn :「nhữ ư Phật Pháp dục xuất gia dã ?」 童子對曰:「不欲出家!我今即為已出家也。」 Đồng tử đối viết :「bất dục xuất gia !ngã kim tức vi dĩ xuất gia dã 。」 時舍利弗以偈問曰: thời Xá-lợi-phất dĩ kệ vấn viết : 「我今不見汝, 「ngã kim bất kiến nhữ , 身被染法服, thân bị nhiễm pháp phục , 亦不剃鬚髮, diệc bất thế tu phát , 云何言出家? vân hà ngôn xuất gia ? 汝亦無應器, nhữ diệc vô ưng khí , 和尚阿闍梨, hòa thượng A-xà-lê , 又不受禁戒, hựu bất thọ/thụ cấm giới , 云何名出家? vân hà danh xuất gia ? 於何眾受戒, ư hà chúng thọ/thụ giới , 誰為白羯磨? thùy vi bạch Yết-ma ? 此是佛法中, thử thị Phật Pháp trung , 次第出家法。 thứ đệ xuất gia Pháp 。 汝無此眾事, nhữ vô thử chúng sự , 云何名出家? vân hà danh xuất gia ? 如是諸所問, như thị chư sở vấn , 當見如實答。」 đương kiến như thật đáp 。」 時撰擇童子以偈答曰: thời soạn trạch Đồng tử dĩ kệ đáp viết : 「若不著袈裟, 「nhược/nhã bất trước ca sa , 不著非袈裟, bất trước phi ca sa , 不捨不受法, bất xả bất thọ/thụ Pháp , 名著真袈裟。 danh trước/trứ chân ca sa 。 我受智袈裟, ngã thọ/thụ trí ca sa , 不生諸憂惱, bất sanh chư ưu não , 是衣淨無垢, thị y tịnh vô cấu , 我常著此服。 ngã thường trước/trứ thử phục 。 斷除諸結使, đoạn trừ chư kết/kiết sử , 則為剃髮鬚, tức vi thế phát tu , 慧力所斷故, tuệ lực sở đoạn cố , 後更不復生。 hậu cánh bất phục sanh 。 我器不思議, ngã khí bất tư nghị , 能受一切法, năng thọ nhất thiết pháp , 不盈亦不減, bất doanh diệc bất giảm , 常持眾善法。 thường trì chúng thiện Pháp 。 我自行善法, ngã tự hạnh/hành/hàng thiện Pháp , 終不從他受, chung bất tòng tha thọ/thụ , 自成一切智, tự thành nhất thiết trí , 是受具足戒。 thị thọ/thụ cụ túc giới 。 佛為我羯磨, Phật vi ngã Yết-ma , 觀諸法等故, quán chư Pháp đẳng cố , 常修行佛道, thường tu hành Phật đạo , 隨逐於諸佛。 tùy trục ư chư Phật 。 是名我出家, thị danh ngã xuất gia , 亦是我戒法, diệc thị ngã giới pháp , 是則我衣鉢, thị tắc ngã y bát , 亦是白羯磨。 diệc thị bạch Yết-ma 。 我所行無量, ngã sở hạnh vô lượng , 於尊法造業, ư tôn Pháp tạo nghiệp , 從一佛國界, tùng nhất Phật quốc giới , 復至一佛土。 phục chí nhất Phật thổ 。 安處於道場, an xứ ư đạo tràng , 行不思議施, hạnh/hành/hàng bất tư nghị thí , 我終不獨食, ngã chung bất độc thực/tự , 當共無量眾。」 đương cọng vô lượng chúng 。」 爾時,世尊諦視童子,即時童子鬚髮自墮,袈裟著身,如新除髮。七日之後得五神通,即於其處忽然不見。時此世界地大震動,眾生恐畏,天鼓自鳴,百千伎樂同時俱作;有大光明,普照天地。時佛微笑,種種妙色無量焰光從口而出,三遶世界,還從頂入。 nhĩ thời ,Thế Tôn đế thị Đồng tử ,tức thời Đồng tử tu phát tự đọa ,ca sa trước/trứ thân ,như tân trừ phát 。thất nhật chi hậu đắc ngũ thần thông ,tức ư kỳ xứ/xử hốt nhiên bất kiến 。thời thử thế giới địa đại chấn động ,chúng sanh khủng úy ,Thiên cổ tự minh ,bách thiên kĩ nhạc đồng thời câu tác ;hữu đại quang minh ,phổ chiếu Thiên địa 。thời Phật vi tiếu ,chủng chủng diệu sắc vô lượng diệm quang tùng khẩu nhi xuất ,tam nhiễu thế giới ,hoàn tùng đảnh/đính nhập 。 爾時,阿難偏袒右肩,合掌向佛,以偈問曰: nhĩ thời ,A-nan thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng hướng Phật ,dĩ kệ vấn viết : 「眾中最勝調御師, 「chúng trung tối thắng điều ngự sư , 行上福德巍巍尊, hạnh/hành/hàng thượng phước đức nguy nguy tôn , 智慧通達無障礙, trí tuệ thông đạt vô chướng ngại , 今問普智無上覺。 kim vấn phổ trí vô thượng giác 。 世尊何緣故微笑? Thế Tôn hà duyên cố vi tiếu ? 佛不妄笑必有因。 Phật bất vọng tiếu tất hữu nhân 。 誰應從佛得受記? thùy ưng tùng Phật đắc thọ kí ? 唯願世尊斷我疑。 duy nguyện Thế Tôn đoạn ngã nghi 。 世尊口出大光明, Thế Tôn khẩu xuất đại quang minh , 其明普照諸世界, kỳ minh phổ chiếu chư thế giới , 周匝遶此世界已, châu táp nhiễu thử thế giới dĩ , 還從頂上入不現。 hoàn tùng đảnh/đính thượng nhập bất hiện 。 當為何人作利益? đương vi hà nhân tác lợi ích ? 誰於佛慧得受記? thùy ư Phật tuệ đắc thọ kí ? 故使世尊現微笑, cố sử Thế Tôn hiện vi tiếu , 大光普照佛世界。 đại quang phổ chiếu Phật thế giới 。 今是世界悉莊嚴, kim thị thế giới tất trang nghiêm , 一切眾生皆悅樂, nhất thiết chúng sanh giai duyệt lạc/nhạc , 而心安靖不放逸, nhi tâm an tĩnh bất phóng dật , 現如是等神通力。」 hiện như thị đẳng thần thông lực 。」 佛告阿難:「汝今見是撰擇童子,身被法服,即於此處忽然不現耶?」 Phật cáo A-nan :「nhữ kim kiến thị soạn trạch Đồng tử ,thân bị pháp phục ,tức ư thử xứ/xử hốt nhiên bất hiện da ?」 阿難對曰:「唯然,已見。」 A-nan đối viết :「duy nhiên ,dĩ kiến 。」 「阿難當知,今是童子於此滅已,即便現於阿閦佛土妙喜世界,盡彼壽命淨修梵行,即於是身續增其壽。如此天帝釋提桓因,即於現身更增壽命。撰擇童子即以此身,從一佛土至一佛土,亦於諸國續增壽命。如是展轉經歷無量阿僧祇劫,未曾離佛。於諸佛所,皆以現身續增其壽。過是無量阿僧祇劫,然後當得無上菩提,得成為佛,號曰大智撰擇,其佛世界名常照明。阿難!彼土眾生終不受胎,皆悉化生,於蓮華上結加趺坐。彼佛國界具如是等種種眾妙福德莊嚴。 「A-nan đương tri ,kim thị Đồng tử ư thử diệt dĩ ,tức tiện hiện ư A-Súc Phật độ diệu hỉ thế giới ,tận bỉ thọ mạng tịnh tu phạm hạnh ,tức ư thị thân tục tăng kỳ thọ 。như thử Thiên đế Thích-đề-hoàn-nhân ,tức ư hiện thân cánh tăng thọ mạng 。soạn trạch Đồng tử tức dĩ thử thân ,tùng nhất Phật thổ chí nhất Phật thổ ,diệc ư chư quốc tục tăng thọ mạng 。như thị triển chuyển kinh lịch vô lượng a-tăng-kì kiếp ,vị tằng ly Phật 。ư chư Phật sở ,giai dĩ hiện thân tục tăng kỳ thọ 。quá/qua thị vô lượng a-tăng-kì kiếp ,nhiên hậu đương đắc vô thượng Bồ-đề ,đắc thành vi Phật ,hiệu viết đại trí soạn trạch ,kỳ Phật thế giới danh thường chiếu minh 。A-nan !bỉ độ chúng sanh chung bất thụ thai ,giai tất hóa sanh ,ư liên hoa thượng kiết già phu tọa 。bỉ Phật quốc giới cụ như thị đẳng chủng chủng chúng diệu phước đức trang nghiêm 。 「阿難!菩薩有四法,轉身當作善來比丘,終不受胎,蓮華化生,即於現身續增壽命。何謂為四?自樂出家,亦勸他人令行出家,亦為佐助出家因緣;即出家已,為之說法,示教利喜,是名初法。復次,阿難!菩薩自能勤行求諸佛法,亦化他人勤行求法,是第二法。復次,阿難!菩薩自行和忍,亦化他人令住忍中,是第三法。復次,阿難!菩薩自能習行方便深發大願,亦化他人,令行方便及發大願,是第四法。阿難!菩薩若成是四法者,轉身當作善來比丘,終不受胎,蓮華化生,即於現身續增壽命。 「A-nan !Bồ Tát hữu tứ pháp ,chuyển thân đương tác thiện lai Tỳ-kheo ,chung bất thụ thai ,liên hoa hóa sanh ,tức ư hiện thân tục tăng thọ mạng 。hà vị vi tứ ?tự lạc/nhạc xuất gia ,diệc khuyến tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng xuất gia ,diệc vi tá trợ xuất gia nhân duyên ;tức xuất gia dĩ ,vi chi thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ ,thị danh sơ Pháp 。phục thứ ,A-nan !Bồ Tát tự năng cần hạnh/hành/hàng cầu chư Phật Pháp ,diệc hóa tha nhân cần hạnh/hành/hàng cầu Pháp ,thị đệ nhị Pháp 。phục thứ ,A-nan !Bồ Tát tự hạnh/hành/hàng hòa nhẫn ,diệc hóa tha nhân lệnh trụ/trú nhẫn trung ,thị đệ tam Pháp 。phục thứ ,A-nan !Bồ Tát tự năng tập hạnh/hành/hàng phương tiện thâm phát đại nguyện ,diệc hóa tha nhân ,lệnh hạnh/hành/hàng phương tiện cập phát đại nguyện ,thị đệ tứ pháp 。A-nan !Bồ Tát nhược/nhã thành thị tứ pháp giả ,chuyển thân đương tác thiện lai Tỳ-kheo ,chung bất thụ thai ,liên hoa hóa sanh ,tức ư hiện thân tục tăng thọ mạng 。 「復次,阿難!菩薩若成四法,終不退失無上菩提。何謂為四?菩薩堅固深發無上菩提之心;常樂見佛;聽法無厭;常行實語,不樂欺誑。阿難!菩薩若成是四法者,於無上菩提終不退轉。」 「phục thứ ,A-nan !Bồ Tát nhược/nhã thành tứ pháp ,chung bất thoái thất vô thượng Bồ-đề 。hà vị vi tứ ?Bồ Tát kiên cố thâm phát vô thượng Bồ-đề chi tâm ;thường lạc/nhạc kiến Phật ;thính pháp vô yếm ;thường hạnh/hành/hàng thật ngữ ,bất lạc/nhạc khi cuống 。A-nan !Bồ Tát nhược/nhã thành thị tứ pháp giả ,ư vô thượng Bồ-đề chung Bất-thoái-chuyển 。」 即時,世尊欲明此義而說偈言: tức thời ,Thế Tôn dục minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「堅固深發心, 「kiên cố thâm phát tâm , 常樂見諸佛, thường lạc/nhạc kiến chư Phật , 聽法無厭足, thính pháp Vô yếm túc , 常住實語中。 thường trụ thật ngữ trung 。 見苦惱眾生, kiến khổ não chúng sanh , 深生愍念心, thâm sanh mẫn niệm tâm , 知眾生心已, tri chúng sanh tâm dĩ , 隨應而說法。 tùy ưng nhi thuyết Pháp 。 是人常聽法, thị nhân thường thính pháp , 其心無厭足, kỳ tâm Vô yếm túc , 常發勤修行, thường phát cần tu hành , 增長智慧故。 tăng trưởng trí tuệ cố 。 常為誠信者, thường vi thành tín giả , 安住實語中, an trụ thật ngữ trung , 其有所言說, kỳ hữu sở ngôn thuyết , 終無有錯謬。 chung vô hữu thác/thố mậu 。 若於是四法, nhược/nhã ư thị tứ pháp , 隨時而修學, tùy thời nhi tu học , 當得佛菩提, đương đắc Phật Bồ-đề , 轉無上法輪。 chuyển vô thượng pháp luân 。 我說是法中, ngã thuyết thị pháp trung , 得無量果報, đắc vô lượng quả báo , 誰聞如是法, thùy Văn như thị Pháp , 而不修學者? nhi bất tu học giả ? 「復次,阿難!菩薩摩訶薩若成四法,終不忘失無上菩提,諸天、龍、神皆來勸助;常不離於眾聖福田;若無諸聖,便於眾會自為福田。何謂為四?菩薩摩訶薩勤行不懈,教化眾生,令發無上菩提之心;勤行不懈,供奉如來,為求法故;以尊敬心供奉法師;若見眾生恐畏苦惱,施以無畏。阿難!菩薩若成是四法者,世世不失菩提之念。」 「phục thứ ,A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã thành tứ pháp ,chung bất vong thất vô thượng Bồ-đề ,chư Thiên 、long 、Thần giai lai khuyến trợ ;thường bất ly ư chúng thánh phước điền ;nhược/nhã vô chư Thánh ,tiện ư chúng hội tự vi phước điền 。hà vị vi tứ ?Bồ-Tát Ma-ha-tát cần hạnh/hành/hàng bất giải ,giáo hóa chúng sanh ,lệnh phát vô thượng Bồ-đề chi tâm ;cần hạnh/hành/hàng bất giải ,cung phụng Như Lai ,vi cầu Pháp cố ;dĩ tôn kính tâm cung phụng Pháp sư ;nhược/nhã kiến chúng sanh khủng úy khổ não ,thí dĩ vô úy 。A-nan !Bồ Tát nhược/nhã thành thị tứ pháp giả ,thế thế bất thất Bồ-đề chi niệm 。」 爾時,世尊欲重宣此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「供奉諸佛, 「cung phụng chư Phật , 尊敬佛法, tôn kính Phật Pháp , 亦以敬心, diệc dĩ kính tâm , 供奉法師。 cung phụng Pháp sư 。 見諸苦惱, kiến chư khổ não , 恐畏眾生, khủng úy chúng sanh , 即施無畏, tức thí vô úy , 救諸苦惱。 cứu chư khổ não 。 以是善根, dĩ thị thiện căn , 常得見佛, thường đắc kiến Phật , 天神勸言, thiên thần khuyến ngôn , 當勤修行。 đương cần tu hành 。 若不見佛, nhược/nhã bất kiến Phật , 及佛弟子, cập Phật đệ tử , 若辟支佛, nhược/nhã Bích Chi Phật , 諸聖福田。 chư thánh phước điền 。 能自出家, năng tự xuất gia , 修寂滅智, tu tịch diệt trí , 入深禪定, nhập thâm Thiền định , 起五神通。 khởi ngũ thần thông 。 得神通已, đắc thần thông dĩ , 遊諸世界, du chư thế giới , 入諸聚落, nhập chư tụ lạc , 令眾住法。 lệnh chúng trụ pháp 。 眾生聞已, chúng sanh văn dĩ , 離於不善, ly ư bất thiện , 不起惡業, bất khởi ác nghiệp , 轉相敬順。 chuyển tướng kính thuận 。 眾生從是, chúng sanh tùng thị , 皆得安樂, giai đắc an lạc , 彼以法尊, bỉ dĩ pháp tôn , 我亦如是。 ngã diệc như thị 。 人自行法, nhân tự hạnh/hành/hàng Pháp , 得是福德, đắc thị phước đức , 自利利他, tự lợi lợi tha , 誰不行善? thùy bất hạnh/hành thiện ? 故求佛道, cố cầu Phật đạo , 當行是法, đương hạnh/hành/hàng thị pháp , 終不失佛, chung bất thất Phật , 不思議智。 bất tư nghị trí 。 「我本修是法, 「ngã bổn tu thị pháp , 度善福彼岸, độ thiện phước bỉ ngạn , 了達是法已, liễu đạt thị pháp dĩ , 得無上菩提。 đắc vô thượng Bồ-đề 。 我實是世雄, ngã thật thị thế hùng , 亦世界最勝, diệc thế giới tối thắng , 又能與世界, hựu năng dữ thế giới , 無上妙智慧。 vô thượng diệu trí tuệ 。 「阿難!以是緣故,當知菩薩能行是法利益眾生,則能修習具足佛法。阿難!乃往過去無量無邊阿僧祇劫,即於此界閻浮提處,有大國王,名曰方音。王大夫人生一太子,時諸天神同聲唱言:『行善法人今出於世!』王聞是聲,即時驚怪:『何名為法?何名非法?』阿難!是王太子漸漸長大,至年七歲,詣父王所,稽首禮足,於一面立,問父王言:『云何為法?云何非法?』時方音王,以偈答曰: 「A-nan !dĩ thị duyên cố ,đương tri Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng thị pháp lợi ích chúng sanh ,tức năng tu tập cụ túc Phật Pháp 。A-nan !nãi vãng quá khứ vô lượng vô biên a tăng kì kiếp ,tức ư thử giới Diêm-phù-đề xứ/xử ,hữu Đại Quốc Vương ,danh viết phương âm 。Vương Đại phu nhân sanh nhất Thái-Tử ,thời chư thiên thần đồng thanh xướng ngôn :『hạnh/hành/hàng thiện Pháp nhân kim xuất ư thế !』Vương văn thị thanh ,tức thời kinh quái :『hà danh vi Pháp ?hà danh phi pháp ?』A-nan !thị Vương Thái-Tử tiệm tiệm trường đại ,chí niên thất tuế ,nghệ Phụ Vương sở ,khể thủ lễ túc ,ư nhất diện lập ,vấn Phụ Vương ngôn :『vân hà vi Pháp ?vân hà phi pháp ?』thời phương âm Vương ,dĩ kệ đáp viết : 「『行施持戒斷愛欲, 「『hạnh/hành/hàng thí trì giới đoạn ái dục , 行忍堅住諸善福, hạnh/hành/hàng nhẫn kiên trụ/trú chư thiện phước , 離殺盜婬諸不善, ly sát đạo dâm chư bất thiện , 是名諸聖所讚法。』 thị danh chư Thánh sở tán Pháp 。』 「爾時,太子以偈問曰: 「nhĩ thời ,Thái-Tử dĩ kệ vấn viết : 「『父母所說法, 「『phụ mẫu sở thuyết pháp , 若在家治國, nhược/nhã tại gia trì quốc , 可得遍行耶? khả đắc biến hạnh/hành/hàng da ? 願時答此義。 nguyện thời đáp thử nghĩa 。 可行不可行, khả hạnh/hành/hàng bất khả hạnh/hành/hàng , 唯願如實答, duy nguyện như thật đáp , 實語度惡道, thật ngữ độ ác đạo , 不畏墮地獄。 bất úy đọa địa ngục 。 妄語墮惡趣, vọng ngữ đọa ác thú , 當受無間苦, đương thọ/thụ Vô gián khổ , 是故勿妄語, thị cố vật vọng ngữ , 如實為我說。』 như thật vi ngã thuyết 。』 「時方音王以偈答曰: 「thời phương âm Vương dĩ kệ đáp viết : 「『若在家治國, 「『nhược/nhã tại gia trì quốc , 不能具諸善, bất năng cụ chư thiện , 刀杖楚害人, đao trượng sở hại nhân , 是中何有法? thị trung hà hữu pháp ? 若人不從命, nhược/nhã nhân bất tùng mạng , 我瞋發惡口, ngã sân phát ác khẩu , 強奪他財物, cường đoạt tha tài vật , 繫閉加楚毒。 hệ bế gia sở độc 。 我若出遊觀, ngã nhược/nhã xuất du quán , 民眾悉恐畏, dân chúng tất khủng úy , 皆念王今出, giai niệm Vương kim xuất , 我等遭何罪? ngã đẳng tao hà tội ? 若我處正坐, nhược/nhã ngã xứ/xử chánh tọa , 有司將罪人, hữu ti tướng tội nhân , 羅列在我前, La liệt tại ngã tiền , 言王隨意治。 ngôn Vương tùy ý trì 。 我審其罪咎, ngã thẩm kỳ tội cữu , 即便加楚害, tức tiện gia sở hại , 但為他事故, đãn vi tha sự cố , 自起眾罪業。 tự khởi chúng tội nghiệp 。 若縱則相妨, nhược/nhã túng tức tướng phương , 國界則亂壞, quốc giới tức loạn hoại , 故我苦切治, cố ngã khổ thiết trì , 民眾則恐畏。 dân chúng tức khủng úy 。 言王大威嚴, ngôn Vương Đại uy nghiêm , 甚惡無慈愍, thậm ác vô từ mẫn , 誰當住此國, thùy đương trụ/trú thử quốc , 敢不隨教令?』 cảm bất tùy giáo lệnh ?』 時太子法行, thời Thái-Tử Pháp hành , 從王聞此偈, tùng Vương văn thử kệ , 生厭心白王: sanh yếm tâm bạch Vương : 『我欲具行法。 『ngã dục cụ hạnh/hành/hàng Pháp 。 我不貪國位, ngã bất tham quốc vị , 為他起罪業, vi tha khởi tội nghiệp , 當捨離父母, đương xả ly phụ mẫu , 出家具修法。 xuất gia cụ tu pháp 。 若王不見聽, nhược/nhã Vương bất kiến thính , 我今當自害, ngã kim đương tự hại , 飲毒自墜高, ẩm độc tự trụy cao , 或以刀自殺。』 hoặc dĩ đao tự sát 。』 王聞子誓已, Vương văn tử thệ dĩ , 即大憂惱言: tức Đại ưu não ngôn : 『汝隨意自娛, 『nhữ tùy ý tự ngu , 我當治國事。 ngã đương trì quốc sự 。 當恣汝財產, đương tứ nhữ tài sản , 遊戲諸林館, du hí chư lâm quán , 何用是出家, hà dụng thị xuất gia , 為人所形笑? vi nhân sở hình tiếu ? 盛年受五欲, thịnh niên thọ/thụ ngũ dục , 老至當出家, lão chí đương xuất gia , 命促難保信, mạng xúc nạn/nan bảo tín , 僶未生厭心。』 僶vị sanh yếm tâm 。』 答言:『受世樂, đáp ngôn :『thọ/thụ thế lạc/nhạc , 無厭增瞋惱, vô yếm tăng sân não , 出家離眾穢, xuất gia ly chúng uế , 常修行慈喜。 thường tu hành từ hỉ 。 獨在空閑野, độc tại không nhàn dã , 於是起淨樂, ư thị khởi tịnh lạc/nhạc , 當依止此處, đương y chỉ thử xứ , 持戒修梵行。 trì giới tu phạm hạnh 。 王可共出家, Vương khả cọng xuất gia , 國民眾何益, quốc dân chúng hà ích , 為他造惡業, vi tha tạo ác nghiệp , 自受地獄苦! tự thọ địa ngục khổ ! 吞食熱鐵丸, thôn thực/tự nhiệt thiết hoàn , 及飲沸銷銅, cập ẩm phí tiêu đồng , 邪行起罪業, tà hành khởi tội nghiệp , 宛轉地獄中。 uyển chuyển địa ngục trung 。 鐵釘釘其體, thiết đinh đinh kỳ thể , 熱鐵鍱纏身, nhiệt thiết diệp triền thân , 又以鐵犁牛, hựu dĩ thiết lê ngưu , 耕裂壞其體。 canh liệt hoại kỳ thể 。 獄卒甚可畏, ngục tốt thậm khả úy , 青眼而黃頭, thanh nhãn nhi hoàng đầu , 將人到鑊湯, tướng nhân đáo hoạch thang , 鐵叉迴轉身。 thiết xoa hồi chuyển thân 。 經歷千萬歲, kinh lịch thiên vạn tuế , 備受眾苦惱, bị thọ/thụ chúng khổ não , 罪業深重故, tội nghiệp thâm trọng cố , 求死不能得。 cầu tử bất năng đắc 。 若從鑊湯出, nhược/nhã tùng hoạch thang xuất , 復入大火坑, phục nhập đại hỏa khanh , 其身猛焰起, kỳ thân mãnh diệm khởi , 如焚乾竹林。 như phần kiền Trúc Lâm 。 若得出火坑, nhược/nhã đắc xuất hỏa khanh , 即復墮火山, tức phục đọa hỏa sơn , 從火山下出, tùng hỏa sơn hạ xuất , 復入沸屎坑。 phục nhập phí thỉ khanh 。 是中沸焰起, thị trung phí diệm khởi , 鐵(口*(隹/乃))蟲唼身, thiết (khẩu *(chuy /nãi ))trùng tiếp thân , 無量億千歲, vô lượng ức thiên tuế , 涌沒於其中。 dũng một ư kỳ trung 。 或於此得脫, hoặc ư thử đắc thoát , 復入竹刺林, phục nhập trúc thứ lâm , 猛火大焰起, mãnh hỏa Đại diệm khởi , 熱炭燒爍身。 nhiệt thán thiêu thước thân 。 入此林中時, nhập thử lâm trung thời , 四面大風起, tứ diện Đại phong khởi , 鼓動此竹林, cổ động thử Trúc Lâm , 刺割其身體。 thứ cát kỳ thân thể 。 或從此得出, hoặc tòng thử đắc xuất , 即復入刀林, tức phục nhập đao lâm , 枝葉如劍戟, chi diệp như kiếm kích , 刀矟及戈牟。 đao sáo cập qua mưu 。 即入此林時, tức nhập thử lâm thời , 四面起暴風, tứ diện khởi bạo phong , 飄雨諸鋒刃, phiêu vũ chư phong nhận , 段段割截身。 đoạn đoạn cát tiệt thân 。 如是雨刀劍, như thị vũ đao kiếm , 割截身體時, cát tiệt thân thể thời , 無量億千歲, vô lượng ức thiên tuế , 苦毒不可忍。 khổ độc bất khả nhẫn 。 或於此得出, hoặc ư thử đắc xuất , 即入灰河中, tức nhập hôi hà trung , 皮肉悉爛盡, bì nhục tất lạn/lan tận , 唯有骸骨連。 duy hữu hài cốt liên 。 經歷無量歲, kinh lịch vô lượng tuế , 具受眾苦惱, cụ thọ/thụ chúng khổ não , 或從此得出, hoặc tòng thử đắc xuất , 復入銷銅河。 phục nhập tiêu đồng hà 。 融銅汎溢滿, dung đồng phiếm dật mãn , 擊浪震大音, kích lãng chấn Đại âm , 迴旋百千匝, hồi toàn bách thiên tạp/táp , 波湧而揚濤。 ba dũng nhi dương đào 。 經流地獄塹, Kinh lưu địa ngục tiệm , 罪人悉入中, tội nhân tất nhập trung , 即墮此中時, tức đọa thử trung thời , 波浪所顛覆。 ba lãng sở điên phước 。 不能得崖底, bất năng đắc nhai để , 漂沒於中流, phiêu một ư trung lưu , 或從此得出, hoặc tòng thử đắc xuất , 羅剎在岸邊。 La-sát tại ngạn biên 。 黃眼而長齒, hoàng nhãn nhi trường/trưởng xỉ , 還捉收縛之, hoàn tróc thu phược chi , 捉已而問言: tróc dĩ nhi vấn ngôn : 「汝欲何所求?」 「nhữ dục hà sở cầu ?」 答言:「我飢乏, đáp ngôn :「ngã cơ phạp , 唯須食為先。」 duy tu thực/tự vi tiên 。」 即時惡羅剎, tức thời ác La-sát , 置熱鐵地上, trí nhiệt thiết địa thượng , 令吞熱鐵丸, lệnh thôn nhiệt thiết hoàn , 燒爛其五藏, thiêu lạn/lan kỳ ngũ tạng , 內外俱燋然。 nội ngoại câu tiêu nhiên 。 遙見大灰河, dao kiến Đại hôi hà , 謂是清冷泉, vị thị thanh lãnh tuyền , 奔走自投身。 bôn tẩu tự đầu thân 。 若於此得脫, nhược/nhã ư thử đắc thoát , 還入沸屎地, hoàn nhập phí thỉ địa , 刀山及火坑, đao sơn cập hỏa khanh , 輪轉此眾苦。 luân chuyển thử chúng khổ 。 王富貴無常, Vương phú quý vô thường , 不久當敗壞。 bất cửu đương bại hoại 。 身命及尊貴, thân mạng cập tôn quý , 佛說皆無常。 Phật thuyết giai vô thường 。 故當受我言, cố đương thọ/thụ ngã ngôn , 捨國共出家, xả quốc cọng xuất gia , 命終當生天, mạng chung đương sanh thiên , 亦得離眾苦。 diệc đắc ly chúng khổ 。 出家處空閑, xuất gia xứ/xử không nhàn , 修淨戒禪定。 tu tịnh giới Thiền định 。 常樂行慈悲, thường lạc/nhạc hạnh/hành/hàng từ bi , 及修空寂滅。 cập tu không tịch diệt 。 爾時自當知, nhĩ thời tự đương tri , 無有與等者, vô hữu dữ đẳng giả , 得寂滅安樂, đắc tịch diệt an lạc , 猶如大梵王。』 do như Đại Phạm Vương 。』 太子如是說, Thái-Tử như thị thuyết , 時王及夫人, thời Vương cập phu nhân , 并餘一切眾, tinh dư nhất thiết chúng , 無能障礙者。 vô năng chướng ngại giả 。 王子出家已, Vương tử xuất gia dĩ , 求法行禪定, cầu Pháp hành Thiền định , 具足五神通, cụ túc ngũ thần thông , 為眾演說法。 vi chúng diễn thuyết Pháp 。 修行寂滅心, tu hành tịch diệt tâm , 樂說空無我, lạc/nhạc thuyết không vô ngã , 諸法無縛解, chư Pháp vô phược giải , 當說如是法: đương thuyết như thị pháp : 『諸人今皆當, 『chư nhân kim giai đương , 一心正觀法, nhất tâm chánh quán Pháp , 是陰界入中, thị uẩn giới nhập trung , 何有我我所?』 hà hữu ngã ngã sở ?』 百千億眾生, bách thiên ức chúng sanh , 聞法已出家, văn Pháp dĩ xuất gia , 父王及夫人, Phụ Vương cập phu nhân , 亦於法出家。 diệc ư Pháp xuất gia 。 是人出家已, thị nhân xuất gia dĩ , 發如是願言: phát như thị nguyện ngôn : 『王子所求法, 『Vương tử sở cầu Pháp , 願我皆得之。』 nguyện ngã giai đắc chi 。』 隨學是菩薩, tùy học thị Bồ Tát , 皆發無上心, giai phát vô thượng tâm , 隨其所說法, tùy kỳ sở thuyết pháp , 成佛入涅槃。 thành Phật nhập Niết Bàn 。 阿難彼王子, A-nan bỉ Vương tử , 求法化父母, cầu pháp hóa phụ mẫu , 令住佛法者, lệnh trụ/trú Phật Pháp giả , 汝謂異人乎? nhữ vị dị nhân hồ ? 阿難汝勿疑, A-nan nhữ vật nghi , 即今我身是, tức kim ngã thân thị , 為眾作大利, vi chúng tác Đại lợi , 令住佛道中。 lệnh trụ/trú Phật đạo trung 。 我從發意來, ngã tùng phát ý lai , 常一心求法, thường nhất tâm cầu Pháp , 勤進力堅固, cần tiến/tấn lực kiên cố , 終無有懈息。 chung vô hữu giải tức 。 我常修是法, ngã thường tu thị pháp , 無有懈惓心, vô hữu giải quyền tâm , 終不生狐疑, chung bất sanh hồ nghi , 當得佛道不? đương đắc Phật đạo bất ? 常志樂菩提, thường chí lạc/nhạc Bồ-đề , 修習上精進, tu tập thượng tinh tấn , 求法以樂心, cầu Pháp dĩ lạc/nhạc tâm , 故得最勝慧。 cố đắc tối thắng tuệ 。 若人求菩提, nhược/nhã nhân cầu Bồ-đề , 當如我修學, đương như ngã tu học , 終不退失利, chung bất thoái thất lợi , 成佛轉法輪。」 thành Phật chuyển pháp luân 。」 為法品第三十一 vi Pháp phẩm đệ tam thập nhất 佛告阿難:「菩薩有四法,聞所說法達其意趣,能得智慧,得堪受法,得堅固念,具足義法。何謂為四?發勤修行,求如是等甚深經法;得是法已,如所說住;自住於法,亦能勸導令多眾生入是法中;入法中已,能為解說示教利喜。」 Phật cáo A-nan :「Bồ Tát hữu tứ pháp ,văn sở thuyết pháp đạt kỳ ý thú ,năng đắc trí tuệ ,đắc kham thọ/thụ Pháp ,đắc kiên cố niệm ,cụ túc nghĩa Pháp 。hà vị vi tứ ?phát cần tu hành ,cầu như thị đẳng thậm thâm Kinh pháp ;đắc thị pháp dĩ ,như sở thuyết trụ/trú ;tự trụ/trú ư Pháp ,diệc năng khuyến đạo lệnh đa chúng sanh nhập thị pháp trung ;nhập Pháp trung dĩ ,năng vi giải thuyết thị giáo lợi hỉ 。」 爾時,世尊欲明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「菩薩求深法, 「Bồ Tát cầu thâm pháp , 能得無上樂, năng đắc vô thượng lạc/nhạc , 未得如是法, vị đắc như thị pháp , 終不中懈怠。 chung bất trung giải đãi 。 聞是甚深法, văn thị thậm thâm Pháp , 於獨處思惟, ư độc xứ/xử tư tánh , 如是所聞法, như thị sở văn Pháp , 常一心修學。 thường nhất tâm tu học 。 能教化他人, năng giáo hóa tha nhân , 令如己所住, lệnh như kỷ sở trụ , 非但以言說, phi đãn dĩ ngôn thuyết , 身行引導之。 thân hạnh/hành/hàng dẫn đạo chi 。 「復次,阿難!菩薩摩訶薩為斯法故,常隨法師,作是念言:『我所不聞、不知之法,或當乖互,失是法利。』」 「phục thứ ,A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi tư Pháp cố ,thường tùy pháp sư ,tác thị niệm ngôn :『ngã sở bất văn 、bất tri chi Pháp ,hoặc đương quai hỗ ,thất thị pháp lợi 。』」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「若有多聞人, 「nhược hữu đa văn nhân , 常隨逐親近, thường tùy trục thân cận , 視之如法王, thị chi như pháp vương , 為修集法故。 vi tu tập Pháp cố 。 我所未聞法, ngã sở vị văn Pháp , 不知其義趣, bất tri kỳ nghĩa thú , 因緣或乖錯, nhân duyên hoặc quai thác/thố , 則失是法利。 tức thất thị pháp lợi 。 生堅固精進, sanh kiên cố tinh tấn , 捨離一切欲, xả ly nhất thiết dục , 常求決定法, thường cầu quyết định pháp , 以增真智慧。 dĩ tăng chân trí tuệ 。 親近有智人, thân cận hữu trí nhân , 多聞及利根, đa văn cập lợi căn , 為眾所尊敬, vi chúng sở tôn kính , 能持此經者。 năng trì thử Kinh giả 。 「復次,阿難!菩薩摩訶薩如所聞法,廣為人說,而不為法之所傷害。阿難!云何為法之所傷害?若有比丘貪著名稱、衣服、飲食、臥具、湯藥種種利養,為他讚說隨順頭陀、甚深淨戒、空相應法,又自不能如說修行,是名比丘為法所害。」 「phục thứ ,A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát như sở văn Pháp ,quảng vi nhân thuyết ,nhi bất vi Pháp chi sở thương hại 。A-nan !vân hà vi Pháp chi sở thương hại ?nhược hữu Tỳ-kheo tham trước danh xưng 、y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược chủng chủng lợi dưỡng ,vi tha tán thuyết tùy thuận Đầu-đà 、thậm thâm tịnh giới 、không tướng ứng Pháp ,hựu tự bất năng như thuyết tu hành ,thị danh Tỳ-kheo vi Pháp sở hại 。」 爾時,世尊欲明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「菩薩聞是法, 「Bồ Tát văn thị pháp , 為大眾廣說, vi Đại chúng quảng thuyết , 當如佛所行, đương như Phật sở hạnh , 勿為法所害。 vật vi Pháp sở hại 。 勿為資生故, vật vi tư sanh cố , 亦勿為稱讚, diệc vật vi xưng tán , 恒以慈悲心, hằng dĩ từ bi tâm , 而說無上法。 nhi thuyết vô thượng pháp 。 於苦惱眾生, ư khổ não chúng sanh , 而起大慈悲, nhi khởi đại từ bi , 當一心說法, đương nhất tâm thuyết Pháp , 為利眾生故。 vi lợi chúng sanh cố 。 若人以利養, nhược/nhã nhân dĩ lợi dưỡng , 為大眾說法, vi Đại chúng thuyết Pháp , 依於世利故, y ư thế lợi cố , 則為法所害。 tức vi Pháp sở hại 。 當隨從智者, đương tùy tùng trí giả , 如其所說學, như kỳ sở thuyết học , 不為法所害, bất vi Pháp sở hại , 是名擁護法。 thị danh ủng hộ Pháp 。 十方諸世尊, thập phương chư Thế Tôn , 皆稱讚是人, giai xưng tán thị nhân , 善哉能說法, Thiện tai năng thuyết Pháp , 亦住此法中。 diệc trụ/trú thử pháp trung 。 「復次,阿難!菩薩摩訶薩若求法時,不取法師惡視、嚬蹙、輕賤、慠慢如是諸過,恒如所應,一心求法。阿難!菩薩云何如應求法?若諸師長如法教授,安住其中,為具足法勤加修行,以諸衣服、飲食、臥具、湯藥所須,而供奉之,是名菩薩如應求法。」 「phục thứ ,A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã cầu Pháp thời ,bất thủ Pháp sư ác thị 、tần túc 、khinh tiện 、ngạo mạn như thị chư quá/qua ,hằng như sở ưng ,nhất tâm cầu Pháp 。A-nan !Bồ Tát vân hà như ưng cầu Pháp ?nhược/nhã chư sư trường/trưởng như pháp giáo thọ/thụ ,an trụ kỳ trung ,vi cụ túc Pháp cần gia tu hành ,dĩ chư y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược sở tu ,nhi cung phụng chi ,thị danh Bồ Tát như ưng cầu Pháp 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「菩薩求法時, 「Bồ Tát cầu Pháp thời , 不取法師過, bất thủ Pháp sư quá/qua , 隨為他人說, tùy vi tha nhân thuyết , 亦自住其中。 diệc tự trụ/trú kỳ trung 。 菩薩求法時, Bồ Tát cầu Pháp thời , 如所說應住, như sở thuyết ưng trụ/trú , 如法而求法, như pháp nhi cầu Pháp , 安住是法中。 an trụ thị pháp trung 。 是故求法者, thị cố cầu Pháp giả , 應如所說住, ưng như sở thuyết trụ/trú , 是名為初法, thị danh vi sơ Pháp , 謂能如說行。 vị năng như thuyết hạnh/hành/hàng 。 故能證寂滅, cố năng chứng tịch diệt , 如我之所說, như ngã chi sở thuyết , 我本學是法, ngã bổn học thị pháp , 能得是菩提。 năng đắc thị Bồ-đề 。 常應勤求法, thường ưng cần cầu Pháp , 於法生敬心, ư Pháp sanh kính tâm , 所從聞法者, sở tùng văn Pháp giả , 應生世尊想。 ưng sanh Thế Tôn tưởng 。 應作如是念, ưng tác như thị niệm , 此則我大師, thử tức ngã Đại sư , 是人開導我, thị nhân khai đạo ngã , 令住正道中。 lệnh trụ/trú chánh đạo trung 。 是則我世尊, thị tắc ngã Thế Tôn , 心常加尊敬, tâm thường gia tôn kính , 因是大師故, nhân thị Đại sư cố , 捨離於世樂。 xả ly ư thế lạc/nhạc 。 阿難汝當知, A-nan nhữ đương tri , 乃往過去世, nãi vãng quá khứ thế , 過無量無邊, quá/qua vô lượng vô biên , 不可思議劫, bất khả tư nghị kiếp , 有佛現於世, hữu Phật hiện ư thế , 號須彌山王。 hiệu Tu Di Sơn Vương 。 是佛滅度後, thị Phật diệt độ hậu , 弟子違須羅, đệ-tử vi tu La , 利根有大智, lợi căn hữu đại trí , 為眾讚說法, vi chúng tán thuyết Pháp , 決了甚深義, quyết liễu thậm thâm nghĩa , 達知陰界入。 đạt tri uẩn giới nhập 。 能到戒彼岸, năng đáo giới bỉ ngạn , 分別阿毘曇, phân biệt A-tỳ-đàm , 善修三學法, thiện tu tam học Pháp , 堅持佛法藏。 kiên trì Phật pháp tạng 。 須彌山王佛, Tu Di Sơn Vương Phật , 加其神通力, gia kỳ thần thông lực , 求諸佛大智, cầu chư Phật đại trí , 了達甚深法。 liễu đạt thậm thâm Pháp 。 是比丘福德, thị Tỳ-kheo phước đức , 說之不可盡。 thuyết chi bất khả tận 。 時華大城中, thời hoa đại thành trung , 有豪貴長者, hữu hào quý Trưởng-giả , 富有諸財產, phú hữu chư tài sản , 福德故高明, phước đức cố cao minh , 其名為樂善, kỳ danh vi lạc/nhạc thiện , 多人所宗敬, đa nhân sở tông kính , 持戒有德行, trì giới hữu đức hạnh/hành/hàng , 名聞廣流布。 danh văn quảng lưu bố 。 是長者一時, thị Trưởng-giả nhất thời , 到違須羅所, đáo vi tu La sở , 即以多聞智, tức dĩ đa văn trí , 隨宜為說法。 tùy nghi vi thuyết Pháp 。 長者聞法已, Trưởng-giả văn Pháp dĩ , 喜心發是言: hỉ tâm phát thị ngôn : 『我所有財產, 『ngã sở hữu tài sản , 盡以相供給。』 tận dĩ tướng cung cấp 。』 時彼比丘言: thời bỉ Tỳ-kheo ngôn : 『善哉能大施。 『Thiện tai năng Đại thí 。 聞法得信解, văn Pháp đắc tín giải , 是佛法根本。』 thị Phật Pháp căn bản 。』 以所有財物, dĩ sở hữu tài vật , 奉上法師已, phụng thượng Pháp sư dĩ , 於二十歲中, ư nhị thập tuế trung , 常隨為給侍。 thường tùy vi cấp thị 。 是樂善長者, thị lạc/nhạc thiện Trưởng-giả , 隨從法師時, tùy tùng Pháp sư thời , 得聞種種法, đắc văn chủng chủng Pháp , 心終無厭足。 tâm chung Vô yếm túc 。 又發如是心, hựu phát như thị tâm , 欲種種供施。 dục chủng chủng cúng thí 。 如是供施時, như thị cúng thí thời , 心終不懈倦。 tâm chung bất giải quyện 。 一來問訊時, Nhất lai vấn tấn thời , 持二十億金, trì nhị thập ức kim , 以奉上法師, dĩ phụng thượng Pháp sư , 即皆為受用。 tức giai vi thọ dụng 。 常如是數數, thường như thị sát sát , 隨時而供給, tùy thời nhi cung cấp , 以是供給故, dĩ thị cung cấp cố , 心得大歡悅。 tâm đắc Đại hoan duyệt 。 違須羅法師, vi tu La Pháp sư , 所將諸弟子, sở tướng chư đệ-tử , 亦復皆供給, diệc phục giai cung cấp , 各以千兩金。 các dĩ thiên lượng (lưỡng) kim 。 既奉爾所金, ký phụng nhĩ sở kim , 又各獻三衣, hựu các hiến tam y , 一一衣價直, nhất nhất y giá trực , 二十億兩金。 nhị thập ức lượng (lưỡng) kim 。 又為違須羅, hựu vi vi tu La , 及諸比丘眾, cập chư Tỳ-kheo chúng , 各各起房舍, các các khởi phòng xá , 高廣甚嚴好。 cao quảng thậm nghiêm hảo 。 造一一諸塔, tạo nhất nhất chư tháp , 各二十億金, các nhị thập ức kim , 床榻諸被褥, sàng tháp chư bị nhục , 皆具足嚴飾。 giai cụ túc nghiêm sức 。 法師常隨時, Pháp sư thường tùy thời , 於此中說法, ư thử trung thuyết Pháp , 為眾作大利, vi chúng tác Đại lợi , 乃至終其壽。 nãi chí chung kỳ thọ 。 是樂善長者, thị lạc/nhạc thiện Trưởng-giả , 加供奉其尸, gia cung phụng kỳ thi , 積眾香闍維, tích chúng hương xà duy , 起塔百由旬。 khởi tháp bách do-tuần 。 七體七寶塔, thất thể thất bảo tháp , 以盛師舍利, dĩ thịnh sư xá lợi , 安置大塔中, an trí đại tháp trung , 常華香供養。 thường hoa hương cúng dường 。 此樂善長者, thử lạc/nhạc thiện Trưởng-giả , 如是設供已, như thị thiết cung/cúng dĩ , 終值無量佛, chung trị vô lượng Phật , 永不墮惡道。 vĩnh bất đọa ác đạo 。 是善福緣故, thị thiện phước duyên cố , 八十億劫中, bát thập ức kiếp trung , 常為大梵王, thường vi Đại Phạm Vương , 亦恒見諸佛。 diệc hằng kiến chư Phật 。 又八十億劫, hựu bát thập ức kiếp , 為忉利天王, vi Đao Lợi Thiên Vương , 常得見諸佛, thường đắc kiến chư Phật , 以種種供養。 dĩ chủng chủng cúng dường 。 又於爾所劫, hựu ư nhĩ sở kiếp , 為轉輪聖王, vi Chuyển luân Thánh Vương , 常能見諸佛, thường năng kiến chư Phật , 亦皆深供奉。 diệc giai thâm cung phụng 。 從是已次第, tùng thị dĩ thứ đệ , 復得值無量, phục đắc trị vô lượng , 無數阿僧祇, vô số a-tăng-kì , 那由他諸佛。 na-do-tha chư Phật 。 既值無量佛, ký trị vô lượng Phật , 亦無量供奉, diệc vô lượng cung phụng , 能問諸佛道, năng vấn chư Phật đạo , 佛亦隨義答。 Phật diệc tùy nghĩa đáp 。 阿難汝謂彼, A-nan nhữ vị bỉ , 於華大城中, ư hoa đại thành trung , 大名聞長者, Đại danh văn Trưởng-giả , 為是異人乎? vi thị dị nhân hồ ? 汝勿懷此疑, nhữ vật hoài thử nghi , 即今我身是。 tức kim ngã thân thị 。 我爾時奉事, ngã nhĩ thời phụng sự , 違須羅法師, vi tu La Pháp sư , 為具佛法故, vi cụ Phật Pháp cố , 作如是供養。 tác như thị cúng dường 。 是善根緣故, thị thiện căn duyên cố , 得無上菩提。 đắc vô thượng Bồ-đề 。 我供給法師, ngã cung cấp Pháp sư , 所造諸德本, sở tạo chư đức bổn , 能獲大果報, năng hoạch Đại quả báo , 至今猶不盡。 chí kim do bất tận 。 我從是因緣, ngã tùng thị nhân duyên , 世世轉高尊, thế thế chuyển cao tôn , 得見無量佛, đắc kiến vô lượng Phật , 亦聞諸佛法。 diệc văn chư Phật Pháp 。 彼諸佛所答, bỉ chư Phật sở đáp , 亦如我今說, diệc như ngã kim thuyết , 是名真佛道, thị danh chân Phật đạo , 汝等當修學。」 nhữ đẳng đương tu học 。」 阿難白佛言:「甚奇,希有!如來乃從久遠已來,深積德本,於過去世常得尊貴。世尊!違須羅比丘今為現在?為入涅槃?」 A-nan bạch Phật ngôn :「thậm kì ,hy hữu !Như Lai nãi tùng cửu viễn dĩ lai ,thâm tích đức bổn ,ư quá khứ thế thường đắc tôn quý 。Thế Tôn !vi tu La Tỳ-kheo kim vi hiện tại ?vi nhập Niết Bàn ?」 佛告阿難:「是比丘今未入涅槃,於我法中行菩薩道。」 Phật cáo A-nan :「thị Tỳ-kheo kim vị nhập Niết Bàn ,ư ngã pháp trung hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。」 阿難復言:「希有,世尊!樂善長者供事法師,因是德本逮無上菩提,而是法師今猶甫爾行菩薩道。」 A-nan phục ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !lạc/nhạc thiện Trưởng-giả cung/cúng sự pháp sư ,nhân thị đức bổn đãi vô thượng Bồ-đề ,nhi thị pháp sư kim do phủ nhĩ hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。」 佛告阿難:「是違須羅不能如我發菩提心,恒以樂道而求菩提,捨是苦行。阿難!我於長夜,常以苦道求阿耨多羅三藐三菩提。我本修行菩薩道時,作如是願:『若有眾生多隨惡業,墮三惡道備受諸苦,我於爾時當成正覺,度脫此諸苦惱眾生!』 Phật cáo A-nan :「thị vi tu La bất năng như ngã phát Bồ-đề tâm ,hằng dĩ lạc/nhạc đạo nhi cầu Bồ-đề ,xả thị khổ hạnh 。A-nan !ngã ư trường/trưởng dạ ,thường dĩ khổ đạo cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã bổn tu hành Bồ Tát đạo thời ,tác như thị nguyện :『nhược hữu chúng sanh đa tùy ác nghiệp ,đọa tam ác đạo bị thọ/thụ chư khổ ,ngã ư nhĩ thời đương thành chánh giác ,độ thoát thử chư khổ não chúng sanh !』 「阿難!是違須羅所修行願,說不可盡,算數、譬喻亦不能明。以大行施,深發無上菩提之心,以此善根作如是願:『若我修行菩提道時,其有眾生未入法位,及求聲聞、辟支佛者,此諸眾生得見我身。若聞我名。皆得必定無上菩提。』」 「A-nan !thị vi tu La sở tu hành nguyện ,thuyết bất khả tận ,toán số 、thí dụ diệc bất năng minh 。dĩ Đại hạnh/hành/hàng thí ,thâm phát vô thượng Bồ-đề chi tâm ,dĩ thử thiện căn tác như thị nguyện :『nhược/nhã ngã tu hành Bồ-đề đạo thời ,kỳ hữu chúng sanh vị nhập pháp vị ,cập cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật giả ,thử chư chúng sanh đắc kiến ngã thân 。nhược/nhã văn ngã danh 。giai đắc tất định vô thượng Bồ-đề 。』」 阿難白佛言:「世尊!是違須羅法師受彼樂善上供給者,今或在此大眾會中?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị vi tu La Pháp sư thọ/thụ bỉ lạc/nhạc thiện thượng cung cấp giả ,kim hoặc tại thử Đại chúng hội trung ?」 佛告阿難:「違須羅比丘在此眾中,今於我前立者是也。」 Phật cáo A-nan :「vi tu La Tỳ-kheo tại thử chúng trung ,kim ư ngã tiền lập giả thị dã 。」 歎會品第三十二 thán hội phẩm đệ tam thập nhị 阿難白佛言:「希有,世尊!今此大眾行淨人會。」 A-nan bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !kim thử Đại chúng hạnh/hành/hàng tịnh nhân hội 。」 佛言:「如是,如是。阿難!如汝所言。此眾皆是行淨人會,謂諸菩薩摩訶薩眾。阿難!此會大眾為師子會、無所畏會、為大龍會、為殊特會、無比之會。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。A-nan !như nhữ sở ngôn 。thử chúng giai thị hạnh/hành/hàng tịnh nhân hội ,vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。A-nan !thử hội Đại chúng vi sư tử hội 、vô sở úy hội 、vi Đại long hội 、vi Thù đặc hội 、vô bỉ chi hội 。」 阿難白佛言:「世尊!何故名為大人會?為師子會?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà cố danh vi đại nhân hội ?vi sư tử hội ?」 「阿難!於一切法破大無明,利益無量無數眾生,發大願故,名大人會;是諸菩薩發大莊嚴,能攝一切諸佛法故,名師子會。 「A-nan !ư nhất thiết Pháp phá đại vô minh ,lợi ích vô lượng vô số chúng sanh ,phát đại nguyện cố ,danh đại nhân hội ;thị chư Bồ-tát phát đại trang nghiêm ,năng nhiếp nhất thiết chư Phật Pháp cố ,danh sư tử hội 。 「又復,阿難!如師子王處深谷中,隨所住處,諸小蟲獸不能得近,以不堪受其氣響故。若有近者,聞其氣響即皆躄地。阿難!是菩薩會、諸大人會、大師子會、殊特之會及無比會,亦復如是,隨所在處,魔若魔天、魔所使人,不得嬈近,或來近者即得苦惱,恐畏心悔,還沒不現,不堪菩薩大神德故。 「hựu phục ,A-nan !như Sư tử Vương xứ/xử thâm cốc trung ,tùy sở trụ xứ ,chư tiểu trùng thú bất năng đắc cận ,dĩ bất kham thọ/thụ kỳ khí hưởng cố 。nhược hữu cận giả ,văn kỳ khí hưởng tức giai tích địa 。A-nan !thị Bồ Tát hội 、chư đại nhân hội 、Đại sư tử hội 、Thù đặc chi hội cập vô bỉ hội ,diệc phục như thị ,tùy sở tại xứ/xử ,ma nhược/nhã Ma Thiên 、ma sở sử nhân ,bất đắc nhiêu cận ,hoặc lai cận giả tức đắc khổ não ,khủng úy tâm hối ,hoàn một bất hiện ,bất kham Bồ Tát Đại Thần đức cố 。 「阿難!如師子王三發聲吼,其聲遍聞一由旬內,上下亦各徹一由旬。阿難!是師子吼,諸小師子尚皆怖畏,況餘鳥獸!白香象王聞其吼聲,亦皆怖畏,不能自制,失聲大呼。阿難!是菩薩會、大師子會、無所畏會,諸新學者、假名菩薩,如小師子聞大吼聲,即時潛伏。 「A-nan !như Sư tử Vương tam phát thanh hống ,kỳ thanh biến văn nhất do-tuần nội ,thượng hạ diệc các triệt nhất do-tuần 。A-nan !thị sư tử hống ,chư tiểu sư tử thượng giai bố úy ,huống dư điểu thú !bạch hương Tượng Vương văn kỳ hống thanh ,diệc giai bố úy ,bất năng tự chế ,thất thanh đại hô 。A-nan !thị Bồ Tát hội 、Đại sư tử hội 、vô sở úy hội ,chư tân học giả 、giả danh Bồ Tát ,như tiểu sư tử văn Đại hống thanh ,tức thời tiềm phục 。 「阿難!是大眾中諸惡菩薩,貪著利養,求廣名稱,聞大菩薩說甚深法,皆大驚畏,墜深坑谷。何以故?是大菩薩說空、無相、無作之聲,諸小菩薩著於吾我、陰、界、諸入,亦著持戒、禪定、智慧,著諸道果,亦著涅槃及諸佛故,不能堪受。 「A-nan !thị Đại chúng trung chư ác Bồ Tát ,tham trước lợi dưỡng ,cầu quảng danh xưng ,văn đại Bồ-tát thuyết thậm thâm Pháp ,giai Đại kinh úy ,trụy thâm khanh cốc 。hà dĩ cố ?thị đại Bồ-tát thuyết không 、vô tướng 、vô tác chi thanh ,chư tiểu Bồ-tát trước/trứ ư ngô ngã 、uẩn 、giới 、chư nhập ,diệc trước/trứ trì giới 、Thiền định 、trí tuệ ,trước/trứ chư đạo quả ,diệc trước/trứ Niết-Bàn cập chư Phật cố ,bất năng kham thọ/thụ 。 「阿難!於佛法中,何謂為空、無相、無作?我雖說空,而於其中無法是空,亦無所屬,無以為空,亦無處所。阿難!我說無相,此中無法可名無相,亦無所屬亦無有法以為無相,亦無處所。阿難!我說無作,是中無法可名無作,亦無所屬亦無有法以為無作,亦無處所。阿難!如來雖說是可斷法,而於此中無可斷法,亦無斷者,無用斷法,無所斷處。阿難!如來雖說是可證法,而於此中無所證法,亦無證者,無用證法,無所證處。阿難!如來雖說是可修法,而於是中無所修法,亦無修者,無用修法,亦無修處。阿難!如來雖說是散壞法,而於是中無法可壞,亦無壞者,無用壞法,亦無壞處。阿難!如來雖說是有為法,而無有法是有為也,亦無所屬亦無所用是有為法。阿難!如來雖說是無為法,而於其中無無為法,亦無所屬亦無所用是無為法。阿難!如來雖說垢法,而於是中無法是垢,亦無所屬亦無所用是垢法也。阿難!如來雖說淨法,而於是中無法是淨,亦無所屬亦無所用是淨法也。阿難!是則名為一切法印、不可壞印,不可變異,於是印中亦無印相。 「A-nan !ư Phật Pháp trung ,hà vị vi không 、vô tướng 、vô tác ?ngã tuy thuyết không ,nhi ư kỳ trung vô Pháp thị không ,diệc vô sở chúc ,vô dĩ vi không ,diệc vô xứ sở 。A-nan !ngã thuyết vô tướng ,thử trung vô Pháp khả danh vô tướng ,diệc vô sở chúc diệc vô hữu Pháp dĩ vi vô tướng ,diệc vô xứ sở 。A-nan !ngã thuyết vô tác ,thị trung vô Pháp khả danh vô tác ,diệc vô sở chúc diệc vô hữu Pháp dĩ vi vô tác ,diệc vô xứ sở 。A-nan !Như Lai tuy thuyết thị khả đoạn Pháp ,nhi ư thử trung vô khả đoạn Pháp ,diệc vô đoạn giả ,vô dụng đoạn Pháp ,vô sở đoạn xứ/xử 。A-nan !Như Lai tuy thuyết thị khả chứng Pháp ,nhi ư thử trung vô sở chứng pháp ,diệc vô chứng giả ,vô dụng chứng Pháp ,vô sở chứng xứ/xử 。A-nan !Như Lai tuy thuyết thị khả tu pháp ,nhi ư thị trung vô sở tu pháp ,diệc vô tu giả ,vô dụng tu pháp ,diệc vô tu xứ/xử 。A-nan !Như Lai tuy thuyết thị tán hoại Pháp ,nhi ư thị trung vô Pháp khả hoại ,diệc vô hoại giả ,vô dụng hoại pháp ,diệc vô hoại xứ/xử 。A-nan !Như Lai tuy thuyết thị hữu vi Pháp ,nhi vô hữu Pháp thị hữu vi dã ,diệc vô sở chúc diệc vô sở dụng thị hữu vi Pháp 。A-nan !Như Lai tuy thuyết thị vô vi Pháp ,nhi ư kỳ trung vô vô vi Pháp ,diệc vô sở chúc diệc vô sở dụng thị vô vi Pháp 。A-nan !Như Lai tuy thuyết cấu Pháp ,nhi ư thị trung vô Pháp thị cấu ,diệc vô sở chúc diệc vô sở dụng thị cấu Pháp dã 。A-nan !Như Lai tuy thuyết tịnh Pháp ,nhi ư thị trung vô Pháp thị tịnh ,diệc vô sở chúc diệc vô sở dụng thị tịnh Pháp dã 。A-nan !thị tắc danh vi nhất thiết pháp ấn 、bất khả hoại ấn ,bất khả biến dị ,ư thị ấn trung diệc vô ấn tướng 。 「阿難!若諸菩薩能得此印,是名真實人中師子、能獨步者、無驚畏者。以師子吼恐諸外道,皆令潛伏;降諸魔眾,諸貪著者所不能及;怖增上慢、動我見者,不信魔使,悅諸佛子;能為十方一切眾生,開佛法藏,能建法幢,擊大法鼓,吹大法蠡,令諸佛子得飲法味,分別法施,能演說法,充足善入。 「A-nan !nhược/nhã chư Bồ-tát năng đắc thử ấn ,thị danh chân thật nhân trung sư tử 、năng độc bộ giả 、vô kinh úy giả 。dĩ sư tử hống khủng chư ngoại đạo ,giai lệnh tiềm phục ;hàng chư ma chúng ,chư tham trước giả sở bất năng cập ;bố/phố tăng thượng mạn 、động ngã kiến giả ,bất tín ma sử ,duyệt chư Phật tử ;năng vi thập phương nhất thiết chúng sanh ,khai Phật pháp tạng ,năng kiến Pháp-Tràng ,kích đại pháp cổ ,xuy đại pháp lễ ,lệnh chư Phật tử đắc ẩm pháp vị ,phân biệt pháp thí ,năng diễn thuyết Pháp ,sung túc thiện nhập 。 「阿難!如師子王從所住出,三發聲吼;師子之子聞是聲已,喜而奮迅,無所怖畏,顧視四方。阿難!是諸大智師子之會、無恐畏會、大智士會,為真菩薩深發無上菩提心者;善根未熟,若聞如是諸法實相師子吼聲,不驚不畏,更增喜心。 「A-nan !như Sư tử Vương tùng sở trụ xuất ,tam phát thanh hống ;sư tử chi tử văn thị thanh dĩ ,hỉ nhi phấn tấn ,vô sở bố úy ,cố thị tứ phương 。A-nan !thị chư đại trí sư tử chi hội 、vô khủng úy hội 、đại trí sĩ hội ,vi chân Bồ Tát thâm phát vô thượng Bồ-đề tâm giả ;thiện căn vị thục ,nhược/nhã Văn như thị chư pháp thật tướng sư tử hống thanh ,bất kinh bất úy ,cánh tăng hỉ tâm 。 「阿難!如師子王,隨所住處獨步無畏。如是大師子會、無恐畏會,有於佛法發大莊嚴,發無等侶,無二莊嚴,作如是念:『我當獨得成無上菩提,當無等侶,證諸佛法。』 「A-nan !như Sư tử Vương ,tùy sở trụ xứ độc bộ vô úy 。như thị Đại sư tử hội 、vô khủng úy hội ,hữu ư Phật Pháp phát đại trang nghiêm ,phát vô đẳng lữ ,vô nhị trang nghiêm ,tác như thị niệm :『ngã đương độc đắc thành vô thượng Bồ-đề ,đương vô đẳng lữ ,chứng chư Phật Pháp 。』 「阿難!如師子王有師子牝,若懷妊時,一受無二。阿難!是師子會、無恐畏會、大菩薩會,所有菩薩發大乘心,更不復受二乘之念。阿難!如師子王欲害眾獸,若大、若小,等加一力。阿難!是師子會、無恐畏會、大菩薩會所有說法,皆以一心普令等解。是故,阿難!今此大會名師子會。」◎ 「A-nan !như Sư tử Vương hữu sư tử tẫn ,nhược/nhã hoài nhâm thời ,nhất thọ/thụ vô nhị 。A-nan !thị sư tử hội 、vô khủng úy hội 、đại Bồ-tát hội ,sở hữu Bồ Tát phát Đại thừa tâm ,cánh bất phục thọ/thụ nhị thừa chi niệm 。A-nan !như Sư tử Vương dục hại chúng thú ,nhược/nhã Đại 、nhược/nhã tiểu ,đẳng gia nhất lực 。A-nan !thị sư tử hội 、vô khủng úy hội 、đại Bồ-tát hội sở hữu thuyết Pháp ,giai dĩ nhất tâm phổ lệnh đẳng giải 。thị cố ,A-nan !kim thử đại hội danh sư tử hội 。」◎ ◎上堅德品第三十三 ◎thượng kiên đức phẩm đệ tam thập tam 爾時,會中有一比丘名曰堅意,即從坐起,偏袒右肩,恭敬合掌,白佛言:「世尊!我欲供奉是經法故,亦欲供奉三世諸佛,及諸菩薩學是法者,亦欲勸助令增善根。以是事故,今以所珍奉上世尊!」即以上衣散如來上,又執中衣而白佛言:「今以此衣奉獻世尊,願於來世,在在所從聞此法者,隨佛意故亦奉是衣。」即時,堅意往詣星得比丘所言:「汝,善知識!佛讚我故,共以此衣奉上如來。」即與星得共持是衣,為增善根欲以上佛。 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Tỳ-kheo danh viết kiên ý ,tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,cung kính hợp chưởng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục cung phụng thị Kinh pháp cố ,diệc dục cung phụng tam thế chư Phật ,cập chư Bồ-tát học thị pháp giả ,diệc dục khuyến trợ lệnh tăng thiện căn 。dĩ thị sự cố ,kim dĩ sở trân phụng thượng Thế Tôn !」tức dĩ thượng y tán Như Lai thượng ,hựu chấp trung y nhi bạch Phật ngôn :「kim dĩ thử y phụng hiến Thế Tôn ,nguyện ư lai thế ,tại tại sở tùng văn thử pháp giả ,tùy Phật ý cố diệc phụng thị y 。」tức thời ,kiên ý vãng nghệ tinh đắc Tỳ-kheo sở ngôn :「nhữ ,thiện tri thức !Phật tán ngã cố ,cọng dĩ thử y phụng thượng Như Lai 。」tức dữ tinh đắc cọng trì thị y ,vi tăng thiện căn dục dĩ thượng Phật 。 即時如來現大神力,爾時阿難及諸四眾,皆於衣中得見如來種種神變。 tức thời Như Lai hiện đại thần lực ,nhĩ thời A-nan cập chư Tứ Chúng ,giai ư y trung đắc kiến Như Lai chủng chủng thần biến 。 阿難白佛言:「希有。世尊!」 A-nan bạch Phật ngôn :「hy hữu 。Thế Tôn !」 如來雖知故問:「阿難!汝見何義名為希有?」 Như Lai tuy tri cố vấn :「A-nan !nhữ kiến hà nghĩa danh vi hy hữu ?」 爾時,阿難欲明此事以偈白佛: nhĩ thời ,A-nan dục minh thử sự dĩ kệ bạch Phật : 「我等於此衣, 「ngã đẳng ư thử y , 見無量菩薩, kiến vô lượng Bồ Tát , 勇心發菩提, dũng tâm phát Bồ-đề , 讚佛已飛去。 tán Phật dĩ phi khứ 。 又見諸菩薩, hựu kiến chư Bồ-tát , 皆從此衣中, giai tòng thử y trung , 取無量百千, thủ vô lượng bách thiên , 阿僧祇種衣, a-tăng-kì chủng y , 取是諸衣已, thủ thị chư y dĩ , 即奉十方佛。 tức phụng thập phương Phật 。 我見此彼處, ngã kiến thử bỉ xứ , 無量神通力, vô lượng thần thông lực , 奉上佛衣者, phụng thượng Phật y giả , 佛皆與授記, Phật giai dữ thọ kí , 是人漸行道, thị nhân tiệm hành đạo , 皆當得作佛, giai đương đắc tác Phật , 隨其所住處, tùy kỳ sở trụ xứ , 皆能淨佛土, giai năng tịnh Phật độ , 眾生各各謂, chúng sanh các các vị , 於此處成佛。 ư thử xứ/xử thành Phật 。 又見無量億, hựu kiến vô lượng ức , 種種諸伎樂, chủng chủng chư kĩ nhạc , 從是出法音, tùng thị xuất pháp âm , 空中聞佛聲。 không trung văn Phật thanh 。 我見三千界, ngã kiến tam thiên giới , 諸佛皆充滿。 chư Phật giai sung mãn 。 世尊我今念, Thế Tôn ngã kim niệm , 自謂非聲聞, tự vị phi Thanh văn , 神通力希有, thần thông lực hy hữu , 曜惑我心目。 diệu hoặc ngã tâm mục 。 我今以聖智, ngã kim dĩ Thánh trí , 觀三界皆空, quán tam giới giai không , 我於此空智, ngã ư thử không trí , 及盡無生智, cập tận vô sanh trí , 如是眾智中, như thị chúng trí trung , 常不失正念, thường bất thất chánh niệm , 但以業報根, đãn dĩ nghiệp báo căn , 於中有錯謬。 ư trung hữu thác/thố mậu 。 四眾咸歡悅, Tứ Chúng hàm hoan duyệt , 飛在於空中, phi tại ư không trung , 皆悉坐眾寶, giai tất tọa chúng bảo , 千葉蓮華上。 thiên diệp liên hoa thượng 。 又於此衣中, hựu ư thử y trung , 見十方世界, kiến thập phương thế giới , 諸佛世導師, chư Phật thế Đạo sư , 及大眾圍遶。 cập Đại chúng vi nhiễu 。 又見諸上人, hựu kiến chư thượng nhân , 行不思議施, hạnh/hành/hàng bất tư nghị thí , 為求菩提故, vi cầu Bồ-đề cố , 常親近諸佛。 thường thân cận chư Phật 。 以知是因緣, dĩ tri thị nhân duyên , 能大利眾生, năng Đại lợi chúng sanh , 能自身現化, năng tự thân hiện hóa , 遍十方說法。 biến thập phương thuyết Pháp 。 我衣中所見, ngã y trung sở kiến , 其事不可盡, kỳ sự bất khả tận , 見衣中菩薩, kiến y trung Bồ Tát , 歡喜心尊敬, hoan hỉ tâm tôn kính , 如梵王自在, như Phạm Vương tự tại , 了達神通力, liễu đạt thần thông lực , 多聞大辯才, đa văn đại biện tài , 皆得陀羅尼, giai đắc Đà-la-ni , 轉佛正智輪, chuyển Phật chánh trí luân , 如是遍十方。 như thị biến thập phương 。 又見諸菩薩, hựu kiến chư Bồ-tát , 所遊諸世界, sở du chư thế giới , 皆變成眾寶, giai biến thành chúng bảo , 華香諸莊嚴。 hoa hương chư trang nghiêm 。 見佛坐道場, kiến Phật tọa đạo tràng , 轉無上法輪。 chuyển vô thượng pháp luân 。 如是佛神力, như thị Phật thần lực , 皆於衣中現, giai ư y trung hiện , 能於諸世界, năng ư chư thế giới , 變化若干形, biến hóa nhược can hình , 說法為利益, thuyết Pháp vi lợi ích , 皆令住菩提。 giai lệnh trụ/trú Bồ-đề 。 今所見希有, kim sở kiến hy hữu , 是事難可信, thị sự nạn/nan khả tín , 佛神力無量, Phật thần lực vô lượng , 能示於眾生。 năng thị ư chúng sanh 。 佛為良福田, Phật vi lương phước điền , 受施中第一, thọ/thụ thí trung đệ nhất , 施者得大果, thí giả đắc đại quả , 能斷一切苦。 năng đoạn nhất thiết khổ 。 若我千萬劫, nhược/nhã ngã thiên vạn kiếp , 稱揚不能盡, xưng dương bất năng tận , 為誰故示現, vi thùy cố thị hiện , 如是神力事? như thị thần lực sự ? 誰當淨佛土, thùy đương tịnh Phật độ , 修是菩薩道? tu thị Bồ Tát đạo ? 誰得此神力? thùy đắc thử thần lực ? 願佛斷我疑。 nguyện Phật đoạn ngã nghi 。 七寶諸蓮華, thất bảo chư liên hoa , 其大如車輪, kỳ Đại như xa luân , 眾菩薩坐上, chúng Bồ Tát tọa thượng , 遊空到十方, du không đáo thập phương , 覲佛已還此, cận Phật dĩ hoàn thử , 即逮無上覺, tức đãi vô thượng giác , 世界廣嚴淨, thế giới Quảng nghiêm tịnh , 現不思議力。 hiện bất tư nghị lực 。 我於此世界, ngã ư thử thế giới , 見有一菩薩, kiến hữu nhất Bồ Tát , 勤進行菩提, cần tiến/tấn hạnh/hành/hàng Bồ-đề , 手執衣而立。 thủ chấp y nhi lập 。 願佛說是事, nguyện Phật thuyết thị sự , 云何而修學? vân hà nhi tu học ? 此必昔曾無量施, thử tất tích tằng vô lượng thí , 亦行無量隨喜心, diệc hạnh/hành/hàng vô lượng tùy hỉ tâm , 願與一切眾生共, nguyện dữ nhất thiết chúng sanh cọng , 是故今見皆得樂。 thị cố kim kiến giai đắc lạc/nhạc 。 世尊為我說是事, Thế Tôn vi ngã thuyết thị sự , 斷一切眾心所疑, đoạn nhất thiết chúng tâm sở nghi , 是故比丘造此願, thị cố Tỳ-kheo tạo thử nguyện , 為是星得為堅意?」 vi thị tinh đắc vi kiên ý ?」 佛告阿難:「且待須臾!堅意菩薩欲有所問,後當答此。」 Phật cáo A-nan :「thả đãi tu du !kiên ý Bồ Tát dục hữu sở vấn ,hậu đương đáp thử 。」 時堅意菩薩白佛言:「世尊!欲有所問,若佛聽許乃敢諮請。」 thời kiên ý Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dục hữu sở vấn ,nhược/nhã Phật thính hứa nãi cảm ti thỉnh 。」 佛告堅意:「恣汝所問,當為汝說令得歡喜。」 Phật cáo kiên ý :「tứ nhữ sở vấn ,đương vi nhữ lệnh đắc hoan hỉ 。」 時堅意言:「世尊!所言入法門者,云何為法?云何為門?云何得入?唯願世尊具分別說,此名為法,是名為門,如是得入,此名入者。」 thời kiên ý ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn nhập Pháp môn giả ,vân hà vi Pháp ?vân hà vi môn ?vân hà đắc nhập ?duy nguyện Thế Tôn cụ phân biệt thuyết ,thử danh vi Pháp ,thị danh vi môn ,như thị đắc nhập ,thử danh nhập giả 。」 爾時,堅意以偈問曰: nhĩ thời ,kiên ý dĩ kệ vấn viết : 「云何為上法? 「vân hà vi thượng Pháp ? 云何是法門? vân hà thị Pháp môn ? 云何入此門? vân hà nhập thử môn ? 唯願答是義。 duy nguyện đáp thị nghĩa 。 云何入是門, vân hà nhập thị môn , 能得佛菩提? năng đắc Phật Bồ-đề ? 云何說法時, vân hà thuyết Pháp thời , 辯才無窮盡? biện tài vô cùng tận ? 是法從何來, thị pháp tùng hà lai , 今來住何所? kim lai trụ/trú hà sở ? 云何於諸法, vân hà ư chư Pháp , 其念不錯謬? kỳ niệm bất thác/thố mậu ? 云何名入相? vân hà danh nhập tướng ? 云何名已入? vân hà danh dĩ nhập ? 云何說法時, vân hà thuyết Pháp thời , 諸法現在前? chư Pháp hiện tại tiền ? 說種種法時, thuyết chủng chủng Pháp thời , 云何心不亂? vân hà tâm bất loạn ? 云何無量劫, vân hà vô lượng kiếp , 辯才不斷絕? biện tài bất đoạn tuyệt ? 如是諸菩薩, như thị chư Bồ-tát , 為何所志求, vi hà sở chí cầu , 說法無邊際, thuyết Pháp vô biên tế , 而無增上慢? nhi vô tăng thượng mạn ? 是菩薩先世, thị Bồ Tát tiên thế , 云何施迴向, vân hà thí hồi hướng , 世世說法時, thế thế thuyết Pháp thời , 辯才不斷絕? biện tài bất đoạn tuyệt ? 本云何持戒? bổn vân hà trì giới ? 云何淨修戒? vân hà tịnh tu giới ? 云何戒迴向, vân hà giới hồi hướng , 而心不劣弱? nhi tâm bất liệt nhược ? 云何修行忍? vân hà tu hành nhẫn ? 云何修習忍? vân hà tu tập nhẫn ? 以是故能到, dĩ thị cố năng đáo , 無盡無上際。 vô tận vô thượng tế 。 云何發勤進? vân hà phát cần tiến/tấn ? 云何如修習? vân hà như tu tập ? 常能於世世, thường năng ư thế thế , 不離佛菩提。 bất ly Phật Bồ-đề 。 云何起禪定? vân hà khởi Thiền định ? 云何而修習? vân hà nhi tu tập ? 於定觀何法, ư định quán hà Pháp , 能得無盡辯。 năng đắc vô tận biện 。 云何求智慧, vân hà cầu trí tuệ , 親近而修習? thân cận nhi tu tập ? 是慧在何處, thị tuệ tại hà xứ/xử , 而得不斷辯。 nhi đắc bất đoạn biện 。 住無上善法, trụ/trú vô thượng thiện Pháp , 說諸法實相, thuyết chư pháp thật tướng , 思量佛智慧, tư lượng Phật trí tuệ , 甚深寂滅空。 thậm thâm tịch diệt không 。 讀誦種種經, độc tụng chủng chủng Kinh , 決定諸義趣, quyết định chư nghĩa thú , 而不欲演說, nhi bất dục diễn thuyết , 以離實智故。 dĩ ly thật trí cố 。 我問佛是義, ngã vấn Phật thị nghĩa , 斷一切眾疑。 đoạn nhất thiết chúng nghi 。 於未來世中, ư vị lai thế trung , 當有諸法師, đương hữu chư Pháp sư , 云何當親近? vân hà đương thân cận ? 云何諮問法? vân hà ti vấn Pháp ? 云何修法行? vân hà tu pháp hạnh/hành/hàng ? 云何擁護法? vân hà ủng hộ Pháp ? 以處非處力, dĩ xứ phi xứ lực , 為我說是義, vi ngã thuyết thị nghĩa , 令我斷未來, lệnh ngã đoạn vị lai , 一切眾生疑。」 nhất thiết chúng sanh nghi 。」 爾時,佛告堅意菩薩:「善哉,善哉!能問如來是甚深義。汝於過去無量佛所,久殖德本,供奉、禮敬、諮受、難問。堅意!我念汝昔於此世界虛空分中,曾從六萬八千諸佛問如是義,諸佛答汝所問義時,無量眾生得大利益。是故當知,汝於過去諸如來所深種善根。堅意!乃往過去無量無邊阿僧祇劫,有佛出世,號出寶光如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,壽命半劫。有七十億阿羅漢眾,皆悉漏盡,心得自在。出寶光佛與諸大眾,遊行國邑,俱共安居。是時閻浮提地大廣博,縱廣七萬由旬。爾時,世有剎利灌頂轉輪聖王,名上堅德,王四天下。 nhĩ thời ,Phật cáo kiên ý Bồ Tát :「Thiện tai ,Thiện tai !năng vấn Như Lai thị thậm thâm nghĩa 。nhữ ư quá khứ vô lượng Phật sở ,cửu thực đức bổn ,cung phụng 、lễ kính 、ti thọ/thụ 、nạn/nan vấn 。kiên ý !ngã niệm nhữ tích ư thử thế giới hư không phần trung ,tằng tùng lục vạn bát thiên chư Phật vấn như thị nghĩa ,chư Phật đáp nhữ sở vấn nghĩa thời ,vô lượng chúng sanh đắc Đại lợi ích 。thị cố đương tri ,nhữ ư quá khứ chư Như Lai sở thâm chủng thiện căn 。kiên ý !nãi vãng quá khứ vô lượng vô biên a tăng kì kiếp ,hữu Phật xuất thế ,hiệu xuất Bảo quang Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,thọ mạng bán kiếp 。hữu thất thập ức A-la-hán chúng ,giai tất lậu tận ,tâm đắc tự tại 。xuất Bảo quang Phật dữ chư Đại chúng ,du hạnh/hành/hàng quốc ấp ,câu cọng an cư 。Thị thời Diêm-phù-đề địa đại quảng bác ,túng quảng thất vạn do-tuần 。nhĩ thời ,thế hữu sát lợi quán đảnh Chuyển luân Thánh Vương ,danh thượng kiên đức ,Vương tứ thiên hạ 。 「堅意!爾時閻浮提有八十億城,皆悉廣大,長四十由旬、廣三十由旬,安靜豐樂,人民熾盛。閻浮提中有一大城,縱廣正等八十由旬,街巷端直,行列相當,一一街巷各廣五里。中有小城,名曰安隱,上堅德王止住其中。堅意!是大城傍七萬園林,適無所屬,眾生普共遊戲、娛樂。有一大園,縱廣正等八十由旬,王所遊觀。寶樹七重,周匝圍遶,亦以七寶、七重羅網羅覆其上。樹間七重亦以七寶、七重牆壁、七重寶塹,周迴圍遶。 「kiên ý !nhĩ thời Diêm-phù-đề hữu bát thập ức thành ,giai tất quảng đại ,trường/trưởng tứ thập do-tuần 、quảng tam thập do-tuần ,an tĩnh phong lạc/nhạc ,nhân dân sí thịnh 。Diêm-phù-đề trung hữu nhất đại thành ,túng quảng Chánh đẳng bát thập do-tuần ,nhai hạng đoan trực ,hạnh/hành/hàng liệt tướng đương ,nhất nhất nhai hạng các quảng ngũ lý 。trung hữu tiểu thành ,danh viết an ổn ,thượng kiên đức Vương chỉ trụ kỳ trung 。kiên ý !thị đại thành bàng thất vạn viên lâm ,thích vô sở chúc ,chúng sanh Phổ Cộng du hí 、ngu lạc 。hữu nhất Đại viên ,túng quảng Chánh đẳng bát thập do-tuần ,Vương sở du quán 。bảo thụ thất trọng ,châu táp vi nhiễu ,diệc dĩ thất bảo 、thất trọng la võng La phước kỳ thượng 。thụ/thọ gian thất trọng diệc dĩ thất bảo 、thất trọng tường bích 、thất trọng bảo tiệm ,châu hồi vi nhiễu 。 「時出寶光佛,與七十億阿羅漢眾恭敬圍遶,遊行諸國,到安隱城。上堅德王聞佛大眾俱遊諸國,來到此城,心大歡喜,往詣佛所,頭面禮足,於一面坐。爾時彼佛,觀王深心宿行因緣,即便為說斷眾生疑令眾歡喜菩薩藏經。上堅德王聞法歡喜,作如是念:『我今寧可以眾妙具嚴飾此園,奉上如來,令其受用。』即於其中起七十億諸僧房舍,妙衣覆地。有七十億經行之處,床榻、臥具亦七十億。皆悉辦已,往詣佛所,頭面禮足,而白佛言:『唯願,世尊!哀愍我故,及諸大眾受明日請。』出寶光佛默然許之。王知受已,頂禮佛足,右遶已去。即於其夜,為佛及僧備諸供具、種種餚饍——轉輪聖王所食之味。 「thời xuất Bảo quang Phật ,dữ thất thập ức A-la-hán chúng cung kính vi nhiễu ,du hạnh/hành/hàng chư quốc ,đáo an ổn thành 。thượng kiên đức Vương văn Phật Đại chúng câu du chư quốc ,lai đáo thử thành ,tâm đại hoan hỉ ,vãng nghệ Phật sở ,đầu diện lễ túc ,ư nhất diện tọa 。nhĩ thời bỉ Phật ,quán Vương thâm tâm tú hạnh/hành/hàng nhân duyên ,tức tiện vi thuyết đoạn chúng sanh nghi lệnh chúng hoan hỉ Bồ-tát tạng Kinh 。thượng kiên đức Vương văn Pháp hoan hỉ ,tác như thị niệm :『ngã kim ninh khả dĩ chúng diệu cụ nghiêm sức thử viên ,phụng thượng Như Lai ,lệnh kỳ thọ dụng 。』tức ư kỳ trung khởi thất thập ức chư tăng phòng xá ,diệu y phước địa 。hữu thất thập ức kinh hành chi xứ/xử ,sàng tháp 、ngọa cụ diệc thất thập ức 。giai tất biện/bạn dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,đầu diện lễ túc ,nhi bạch Phật ngôn :『duy nguyện ,Thế Tôn !ai mẩn ngã cố ,cập chư Đại chúng thọ/thụ minh nhật thỉnh 。』xuất Bảo quang Phật mặc nhiên hứa chi 。Vương tri thọ/thụ dĩ ,đảnh lễ Phật túc ,hữu nhiễu dĩ khứ 。tức ư kỳ dạ ,vi Phật cập tăng bị chư cung cụ 、chủng chủng hào thiện ——Chuyển luân Thánh Vương sở thực/tự chi vị 。 「晨朝詣佛,而白佛言:『飯具已辦,唯願知時。』出寶光佛著衣、持鉢,與七十億大阿羅漢恭敬圍遶,往詣園中次第而坐。上堅德王見佛及僧眾坐已定,手自斟酌種種美味,恣其所須,皆令飽滿。知佛及僧飯食已訖,澡手滌鉢,奉佛及僧各以一衣。如是施已,自執金鍾,澡如來手,而作是言:『我以此園及諸房舍、經行之處,床榻、臥具并守園者,施佛及僧,唯願受用,亦以自身供給於佛。』」 「thần triêu nghệ Phật ,nhi bạch Phật ngôn :『phạn cụ dĩ biện/bạn ,duy nguyện tri thời 。』xuất Bảo quang Phật trước y 、trì bát ,dữ thất thập ức đại A-la-hán cung kính vi nhiễu ,vãng nghệ viên trung thứ đệ nhi tọa 。thượng kiên đức Vương kiến Phật cập tăng chúng tọa dĩ định ,thủ tự châm chước chủng chủng mỹ vị ,tứ kỳ sở tu ,giai lệnh bão mãn 。tri Phật cập tăng phạn thực dĩ cật ,táo thủ địch bát ,phụng Phật cập tăng các dĩ nhất y 。như thị thí dĩ ,tự chấp kim chung ,táo Như Lai thủ ,nhi tác thị ngôn :『ngã dĩ thử viên cập chư phòng xá 、kinh hành chi xứ/xử ,sàng tháp 、ngọa cụ tinh thủ viên giả ,thí Phật cập tăng ,duy nguyện thọ dụng ,diệc dĩ tự thân cung cấp ư Phật 。』」 佛告堅意:「上堅德王供給出寶光佛,朝夕隨時常來聽法,如是乃至半劫,諮問彼佛諸法因果相續,佛隨問答,利益無量無數眾生。堅意!汝謂彼時名上堅德轉輪王者,豈異人乎?勿造斯觀,即汝身是。堅意!我念汝昔於過去世聞是法故,以無上供供養千佛,如來於今亦當為汝說此法門,入法相故。」 Phật cáo kiên ý :「thượng kiên đức Vương cung cấp xuất Bảo quang Phật ,triêu tịch tùy thời thường lai thính pháp ,như thị nãi chí bán kiếp ,ti vấn bỉ Phật chư Pháp nhân quả tướng tục ,Phật tùy vấn đáp ,lợi ích vô lượng vô số chúng sanh 。kiên ý !nhữ vị bỉ thời danh thượng kiên đức Chuyển luân Vương giả ,khởi dị nhân hồ ?vật tạo tư quán ,tức nhữ thân thị 。kiên ý !ngã niệm nhữ tích ư quá khứ thế văn thị pháp cố ,dĩ vô thượng cung/cúng cúng dường thiên Phật ,Như Lai ư kim diệc đương vi nhữ thử pháp môn ,nhập Pháp tướng cố 。」 佛說華手經卷第九 Phật thuyết hoa thủ Kinh quyển đệ cửu 佛說華手經卷第十 Phật thuyết hoa thủ Kinh quyển đệ thập 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch ◎法門品第三十四 ◎Pháp môn phẩm đệ tam thập tứ 佛告堅意:「法名無思、無慮、無相、無作、無憶、無念,淨妙無緣,無有文字,亦無言說,不可顯示。堅意!諸法不會諸根,不可以智知,不可以無智知,非可知非不可知。 Phật cáo kiên ý :「Pháp danh vô tư 、vô lự 、vô tướng 、vô tác 、vô ức 、vô niệm ,tịnh diệu vô duyên ,vô hữu văn tự ,diệc vô ngôn thuyết ,bất khả hiển thị 。kiên ý !chư Pháp bất hội chư căn ,bất khả dĩ trí tri ,bất khả dĩ vô trí tri ,phi khả tri phi bất khả tri 。 「復次,堅意!法名眾緣所成,如來能知,而如來知不可言說。而如來以不可說法,說是諸法,所有說道即是法門。何以故?以諸行印印一切法,令一味故。堅意!諸法無盡,盡際無盡故。堅意!諸法畢竟不增不減,入盡際故。以是義故,如來以語言、文字分別解說。 「phục thứ ,kiên ý !Pháp danh chúng duyên sở thành ,Như Lai năng tri ,nhi Như Lai tri bất khả ngôn thuyết 。nhi Như Lai dĩ ất khả thuyết Pháp ,thuyết thị chư Pháp ,sở hữu thuyết đạo tức thị Pháp môn 。hà dĩ cố ?dĩ chư hạnh ấn ấn nhất thiết pháp ,lệnh nhất vị cố 。kiên ý !chư Pháp vô tận ,tận tế vô tận cố 。kiên ý !chư Pháp tất cánh bất tăng bất giảm ,nhập tận tế cố 。dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai dĩ ngữ ngôn 、văn tự phân biệt giải thuyết 。 「堅意!阿字門入一切法,以阿字門分別諸法。先入阿字門,然後餘字次第相續。是故言從阿字邊變出諸字,從諸字邊會成諸句,以諸句故能成諸義,是故如來說阿字門入一切法。堅意!此是法門。何等是法?堅意!所謂法者,本來無作、無說、無示,無知故知、無說故說、無示故示。如是阿字,能作是一切語言,是名法門。若善男子、善女人入是門者,得無盡慧及無盡辯。其無盡者,過去無盡,無盡盡中無相、無說,諸有所知皆為無知,諸有所示皆為無示,有所分別皆無分別,故名無盡。堅意!是名為門。是為何門?是諸法門。何等是法?佛所不得。又此門者,觀一切法入無思慮。何以故?一切語言皆非語言,一切言說皆無有盡,一切言語皆如不離如,一切智皆非智。堅意!是名金剛句也。何以故名為金剛句耶?若法無作則不可壞,不可壞故名金剛句。諸法無業,若無有業則無有報;是故如來說一切法無業、無報,是名法印。如來所可說業、說報皆以是印,是印不可破壞。堅意!若善男子、善女人欲知業報當入是門。 「kiên ý !A tự môn nhập nhất thiết pháp ,dĩ A tự môn phân biệt chư Pháp 。tiên nhập A tự môn ,nhiên hậu dư tự thứ đệ tướng tục 。thị cố ngôn tùng A tự biên biến xuất chư tự ,tùng chư tự biên hội thành chư cú ,dĩ chư cú cố năng thành chư nghĩa ,thị cố Như Lai thuyết A tự môn nhập nhất thiết pháp 。kiên ý !thử thị pháp môn 。hà đẳng thị pháp ?kiên ý !sở vị Pháp giả ,bản lai vô tác 、vô thuyết 、vô thị ,vô tri cố tri 、vô thuyết cố thuyết 、vô thị cố thị 。như thị A tự ,năng tác thị nhất thiết ngữ ngôn ,thị danh Pháp môn 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhập thị môn giả ,đắc vô tận tuệ cập vô tận biện 。kỳ vô tận giả ,quá khứ vô tận ,vô tận tận trung vô tướng 、vô thuyết ,chư hữu sở tri giai vi vô tri ,chư hữu sở thị giai vi vô thị ,hữu sở phân biệt giai vô phân biệt ,cố danh vô tận 。kiên ý !thị danh vi môn 。thị vi hà môn ?thị chư Pháp môn 。hà đẳng thị pháp ?Phật sở bất đắc 。hựu thử môn giả ,quán nhất thiết pháp nhập vô tư lự 。hà dĩ cố ?nhất thiết ngữ ngôn giai phi ngữ ngôn ,nhất thiết ngôn thuyết giai vô hữu tận ,nhất thiết ngôn ngữ giai như bất ly như ,nhất thiết trí giai phi trí 。kiên ý !thị danh Kim cương cú dã 。hà dĩ cố danh vi Kim cương cú da ?nhược/nhã Pháp vô tác tức bất khả hoại ,bất khả hoại cố danh Kim cương cú 。chư Pháp vô nghiệp ,nhược/nhã vô hữu nghiệp tức vô hữu báo ;thị cố Như Lai thuyết nhất thiết pháp vô nghiệp 、vô báo ,thị danh pháp ấn 。Như Lai sở khả thuyết nghiệp 、thuyết báo giai dĩ thị ấn ,thị ấn bất khả phá hoại 。kiên ý !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục tri nghiệp báo đương nhập thị môn 。 「堅意!一切諸法無來無去,是入法門。我因是門,為眾生說生死差別。堅意!若善男子,善女人欲入眾生生死智者,以是印入,是名法印,名無文字印、無障礙印。堅意!如來有所言說,皆以是印。一切有身皆如來身。何以故?是諸身性不相違背,佛以是印說眾生身相,是名身印。又以是印顯示演說一切身相。何以故?堅意!諸法無門,不可入故;法不可入,以不出故;諸法無出,不可入故。是故如來若有所說,皆不離是無礙際說,以無礙際說一切法,亦以是際知諸眾生隨宜為說。 「kiên ý !nhất thiết chư pháp vô lai vô khứ ,thị nhập Pháp môn 。ngã nhân thị môn ,vi chúng sanh thuyết sanh tử sái biệt 。kiên ý !nhược/nhã Thiện nam tử ,thiện nữ nhân dục nhập chúng sanh sanh tử trí giả ,dĩ thị ấn nhập ,thị danh pháp ấn ,danh vô văn tự ấn 、vô chướng ngại ấn 。kiên ý !Như Lai hữu sở ngôn thuyết ,giai dĩ thị ấn 。nhất thiết hữu thân giai Như Lai thân 。hà dĩ cố ?thị chư thân tánh bất tướng vi bội ,Phật dĩ thị ấn thuyết chúng sanh thân tướng ,thị danh thân ấn 。hựu dĩ thị ấn hiển thị diễn thuyết nhất thiết thân tướng 。hà dĩ cố ?kiên ý !chư Pháp vô môn ,bất khả nhập cố ;Pháp bất khả nhập ,dĩ bất xuất cố ;chư Pháp vô xuất ,bất khả nhập cố 。thị cố Như Lai nhược hữu sở thuyết ,giai bất ly thị vô ngại tế thuyết ,dĩ vô ngại tế thuyết nhất thiết pháp ,diệc dĩ thị tế tri chư chúng sanh tùy nghi vi thuyết 。 「堅意!無礙際者即無邊際,無邊際者即是一切眾生性也,是名際門。入是際門,則能開演千億法藏。此法藏者,即非藏也。堅意!如來眾法藏中,有所說法,皆說是際。復有色藏,受、想、行、識藏,是藏,非藏,不自在藏,是名諸藏以阿字門入。」 「kiên ý !vô ngại tế giả tức vô biên tế ,vô biên tế giả tức thị nhất thiết chúng sanh tánh dã ,thị danh tế môn 。nhập thị tế môn ,tức năng khai diễn thiên ức Pháp tạng 。thử pháp tạng giả ,tức phi tạng dã 。kiên ý !Như Lai chúng Pháp tạng trung ,hữu sở thuyết pháp ,giai thuyết thị tế 。phục hưũ sắc tạng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tạng ,thị tạng ,phi tạng ,bất tự tại tạng ,thị danh chư tạng dĩ A tự môn nhập 。」 爾時,堅意白佛言:「世尊!是門甚深。」 nhĩ thời ,kiên ý bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị môn thậm thâm 。」 佛言:「堅意!我不生念是深、是淺。」 Phật ngôn :「kiên ý !ngã bất sanh niệm thị thâm 、thị thiển 。」 「世尊!佛說法耶?」 「Thế Tôn !Phật thuyết Pháp da ?」 「堅意!不如凡夫所貪著說,隨智者所解,名為如來說法如。如來如實所知,無示無說。何以故?一切諸法不可說相,唯智者能知。凡夫若有所知,皆著文辭。是故佛說文字、語言,即非語言。」 「kiên ý !bất như phàm phu sở tham trước thuyết ,tùy trí giả sở giải ,danh vi Như Lai thuyết Pháp như 。Như Lai như thật sở tri ,vô thị vô thuyết 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp bất khả thuyết tướng ,duy trí giả năng tri 。phàm phu nhược hữu sở tri ,giai trước/trứ văn từ 。thị cố Phật thuyết văn tự 、ngữ ngôn ,tức phi ngữ ngôn 。」 佛復告堅意:「一切諸法如日明淨,隨所正觀皆入無際。堅意!一切諸法皆能照明,能起一切智慧光故。堅意!一切諸法無所障礙,如虛空故。堅意!隨著二法,是中如來行無礙眼,堅意!是名法眼。佛以是眼見一切法無障礙相,堅意!是名諸法無障礙門。善男子、善女人若入是門,諸所言說皆有利益,皆無障礙,皆示義趣,皆說深義,無所貪著。 Phật phục cáo kiên ý :「nhất thiết chư pháp như nhật minh tịnh ,tùy sở chánh quán giai nhập vô tế 。kiên ý !nhất thiết chư pháp giai năng chiếu minh ,năng khởi nhất thiết trí tuệ quang cố 。kiên ý !nhất thiết chư pháp vô sở chướng ngại ,như hư không cố 。kiên ý !tùy trước/trứ nhị Pháp ,thị trung Như Lai hạnh/hành/hàng vô ngại nhãn ,kiên ý !thị danh pháp nhãn 。Phật dĩ thị nhãn kiến nhất thiết pháp vô chướng ngại tướng ,kiên ý !thị danh chư Pháp vô chướng ngại môn 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã nhập thị môn ,chư sở ngôn thuyết giai hữu lợi ích ,giai vô chướng ngại ,giai thị nghĩa thú ,giai thuyết thâm nghĩa ,vô sở tham trước 。 「復次,堅意!諸法無垢,不染、不離。堅意!法無所屬,以不受故。堅意!一切法無邊,本末不可得故。堅意!諸有所說文字、語言,當知是中無有文字,亦無語言。堅意!是文字門云何有入?但說是法無有障礙,是名為入。堅意!如是入者,即名非入,入法性故。 「phục thứ ,kiên ý !chư Pháp vô cấu ,bất nhiễm 、bất ly 。kiên ý !Pháp vô sở chúc ,dĩ bất thọ/thụ cố 。kiên ý !nhất thiết pháp vô biên ,bản mạt bất khả đắc cố 。kiên ý !chư hữu sở thuyết văn tự 、ngữ ngôn ,đương tri thị trung vô hữu văn tự ,diệc vô ngữ ngôn 。kiên ý !thị văn tự môn vân hà hữu nhập ?đãn thuyết thị pháp vô hữu chướng ngại ,thị danh vi nhập 。kiên ý !như thị nhập giả ,tức danh phi nhập ,nhập pháp tánh cố 。 「堅意!如來所說諸三昧門,為何者是?堅意!有一相三昧,有眾相三昧。一相三昧者,有菩薩聞某世界有某如來,現在說法。菩薩取某佛相,以現在前,若坐道場,得無上菩提,若轉法輪,若與大眾圍遶說法;取如是相,以不亂念守攝諸根,心不馳散,專念一佛,不捨是緣,亦念是佛世界之相。而是菩薩於如來相及世界相,了達無相。常如是行,常如是觀,不離是緣,是時佛像即現在前而為說法。菩薩爾時深生恭敬,聽受是法,隨所信解,若深、若淺,轉加宗敬、尊重如來。菩薩住是三昧,聞說諸法皆壞敗相。聞已,受持,從三昧起,能為四眾演說是法。堅意!是名入一相三昧門。 「kiên ý !Như Lai sở thuyết chư tam muội môn ,vi hà giả thị ?kiên ý !hữu nhất tướng tam muội ,hữu chúng tướng tam muội 。nhất tướng tam muội giả ,hữu Bồ Tát văn mỗ thế giới hữu mỗ Như Lai ,hiện tại thuyết Pháp 。Bồ Tát thủ mỗ Phật tướng ,dĩ hiện tại tiền ,nhược/nhã tọa đạo tràng ,đắc vô thượng Bồ-đề ,nhược/nhã chuyển pháp luân ,nhược/nhã dữ Đại chúng vi nhiễu thuyết Pháp ;thủ như thị tướng ,dĩ bất loạn niệm thủ nhiếp chư căn ,tâm bất trì tán ,chuyên niệm nhất Phật ,bất xả thị duyên ,diệc niệm thị Phật thế giới chi tướng 。nhi thị Bồ Tát ư Như Lai tướng cập thế giới tướng ,liễu đạt vô tướng 。thường như thị hạnh/hành/hàng ,thường như thị quán ,bất ly thị duyên ,Thị thời Phật tượng tức hiện tại tiền nhi vi thuyết Pháp 。Bồ Tát nhĩ thời thâm sanh cung kính ,thính thọ thị pháp ,tùy sở tín giải ,nhược/nhã thâm 、nhược/nhã thiển ,chuyển gia tông kính 、tôn trọng Như Lai 。Bồ-tát trụ thị tam muội ,văn thuyết chư Pháp giai hoại bại tướng 。văn dĩ ,thọ trì ,tùng tam muội khởi ,năng vi Tứ Chúng diễn thuyết thị pháp 。kiên ý !thị danh nhập nhất tướng tam muội môn 。 「復次,堅意!菩薩住是三昧,還能壞滅是佛相緣,亦壞自身;以是壞相壞一切法;壞一切法故,入一相三昧;從是三昧起,能為四眾解說是法。堅意!是名為入一相三昧門方便。 「phục thứ ,kiên ý !Bồ-tát trụ thị tam muội ,hoàn năng hoại diệt thị Phật tướng duyên ,diệc hoại tự thân ;dĩ thị hoại tướng hoại nhất thiết pháp ;hoại nhất thiết pháp cố ,nhập nhất tướng tam muội ;tùng thị tam muội khởi ,năng vi Tứ Chúng giải thuyết thị pháp 。kiên ý !thị danh vi nhập nhất tướng tam muội môn phương tiện 。 「復次,堅意!菩薩緣是佛像,而作是念:『是像從何所來?我何所趣?』即知佛像無所從來,我無所至。菩薩爾時作是念言:『一切諸法亦復如是,無所從來、去無所至。』菩薩如是行、如是念,不久當得無礙法眼;得法眼已,便為諸佛之所知念,諸甚深法皆現在前;以是深法得無礙辯,雖講說法而不見法。堅意!如來於過去世無礙智慧,亦諸相中智無障礙,於過去世亦不作緣,亦非不知,不隨憶想。堅意!菩薩亦如是,住是三昧,雖演說法不見是法。菩薩住是三昧,深修習故,隨所聞因,緣第二佛,取相現前。若坐道場得無上菩提、若轉法輪、若於大眾圍遶說法,菩薩亦受持是第二佛法,亦不捨本佛相,亦見是佛,而是菩薩俱緣二佛,取相現前,聽受說法。堅意!是亦名為入一相三昧門。 「phục thứ ,kiên ý !Bồ Tát duyên thị Phật tượng ,nhi tác thị niệm :『thị tượng tùng hà sở lai ?ngã hà sở thú ?』tức tri Phật tượng vô sở tòng lai ,ngã vô sở chí 。Bồ Tát nhĩ thời tác thị niệm ngôn :『nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,vô sở tòng lai 、khứ vô sở chí 。』Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng 、như thị niệm ,bất cửu đương đắc vô ngại pháp nhãn ;đắc pháp nhãn dĩ ,tiện vi chư Phật chi sở tri niệm ,chư thậm thâm Pháp giai hiện tại tiền ;dĩ thị thâm pháp đắc vô ngại biện ,tuy giảng thuyết Pháp nhi bất kiến Pháp 。kiên ý !Như Lai ư quá khứ thế vô ngại trí tuệ ,diệc chư tướng trung trí vô chướng ngại ,ư quá khứ thế diệc bất tác duyên ,diệc phi bất tri ,bất tùy ức tưởng 。kiên ý !Bồ Tát diệc như thị ,trụ/trú thị tam muội ,tuy diễn thuyết Pháp bất kiến thị pháp 。Bồ-tát trụ thị tam muội ,thâm tu tập cố ,tùy sở văn nhân ,duyên đệ nhị Phật ,thủ tướng hiện tiền 。nhược/nhã tọa đạo tràng đắc vô thượng Bồ-đề 、nhược/nhã chuyển pháp luân 、nhược/nhã ư Đại chúng vi nhiễu thuyết Pháp ,Bồ Tát diệc thọ trì thị đệ nhị Phật Pháp ,diệc bất xả bản Phật tướng ,diệc kiến thị Phật ,nhi thị Bồ Tát câu duyên nhị Phật ,thủ tướng hiện tiền ,thính thọ thuyết Pháp 。kiên ý !thị diệc danh vi nhập nhất tướng tam muội môn 。 「復次,堅意!菩薩以善修習一佛相故,隨意自在,欲見諸佛皆能現前。堅意!譬如比丘心得自在,觀一切入取青色相,能得信解一切世界皆一青相。是人所緣唯一青色,觀內外法皆一青色,於是緣中得自在力故。堅意!菩薩亦復如是,隨其所聞諸佛名字、在何世界,即取是佛及世界相,皆緣現前。菩薩善修習此念佛緣故,觀諸世界盡皆作佛;常善修習是觀力故,便能了達一切諸緣皆為一緣,謂現在佛緣。是名得一相三昧門。」 「phục thứ ,kiên ý !Bồ Tát dĩ thiện tu tập nhất Phật tướng cố ,tùy ý tự tại ,dục kiến chư Phật giai năng hiện tiền 。kiên ý !thí như Tỳ-kheo tâm đắc tự tại ,quán nhất thiết nhập thủ thanh sắc tướng ,năng đắc tín giải nhất thiết thế giới giai nhất thanh tướng 。thị nhân sở duyên duy nhất thanh sắc ,quán nội ngoại Pháp giai nhất thanh sắc ,ư thị duyên trung đắc tự tại lực cố 。kiên ý !Bồ Tát diệc phục như thị ,tùy kỳ sở văn chư Phật danh tự 、tại hà thế giới ,tức thủ thị Phật cập thế giới tướng ,giai duyên hiện tiền 。Bồ Tát thiện tu tập thử niệm Phật duyên cố ,quán chư thế giới tận giai tác Phật ;thường thiện tu tập thị quán lực cố ,tiện năng liễu đạt nhất thiết chư duyên giai vi nhất duyên ,vị hiện tại Phật duyên 。thị danh đắc nhất tướng tam muội môn 。」 堅意白佛言:「世尊!以何方便得是三昧?」 kiên ý bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà phương tiện đắc thị tam muội ?」 佛告堅意:「於是佛緣繫念,不散不離是緣,是名三昧門。堅意!以是一緣了達諸法,見一切法皆悉等相,是名一相三昧。菩薩住是三昧,又入法門,謂一切語皆如來語,一切有身皆如來身,不離如故。 Phật cáo kiên ý :「ư thị Phật duyên hệ niệm ,bất tán bất ly thị duyên ,thị danh tam muội môn 。kiên ý !dĩ thị nhất duyên liễu đạt chư Pháp ,kiến nhất thiết pháp giai tất đẳng tướng ,thị danh nhất tướng tam muội 。Bồ-tát trụ thị tam muội ,hựu nhập Pháp môn ,vị nhất thiết ngữ giai Như Lai ngữ ,nhất thiết hữu thân giai Như Lai thân ,bất ly như cố 。 「復次,堅意!菩薩聞諸佛名,若二、若三、若四、若五、若十、二十、三十、四十、五十、若百、若千、若萬,若過是數,一時專念,盡現在前,及諸世界、弟子眾數,皆現在前,恭敬,尊重;亦念是佛具足妙身,形色相好,盡現在前,恭敬、尊重。亦復一一取三十二大人之相,及不虛行相、師子奮迅相、無見頂相、象王觀相、取大光相,以信解觀作無量相;亦取諸佛世界之相,以信解觀作無量淨相;亦取弟子眾,以信解觀作無量相。爾時,作是思惟:『如是諸佛從何所來?我何所至?』即知諸佛及以己身,無所從來亦無所至。如是觀知,如是信解,爾時菩薩作如是念:『如是事中,無有定法名為如來。』如是觀時,知一切法空、無所有,一相無相,用無相門入一切法,如是信解,達知一切諸法一相。堅意!菩薩能緣諸佛,繫念一處,是名眾相三昧門。 「phục thứ ,kiên ý !Bồ Tát văn chư Phật danh ,nhược/nhã nhị 、nhược/nhã tam 、nhược/nhã tứ 、nhược/nhã ngũ 、nhược/nhã thập 、nhị thập 、tam thập 、tứ thập 、ngũ thập 、nhược/nhã bách 、nhược/nhã thiên 、nhược/nhã vạn ,nhược quá thị số ,nhất thời chuyên niệm ,tận hiện tại tiền ,cập chư thế giới 、đệ-tử chúng số ,giai hiện tại tiền ,cung kính ,tôn trọng ;diệc niệm thị Phật cụ túc diệu thân ,hình sắc tướng hảo ,tận hiện tại tiền ,cung kính 、tôn trọng 。diệc phục nhất nhất thủ tam thập nhị đại nhân chi tướng ,cập bất hư hành tướng 、sư tử phấn tấn tướng 、vô kiến đảnh tướng 、Tượng Vương quán tướng 、thủ đại quang tướng ,dĩ tín giải quán tác Vô-Lượng-Tướng ;diệc thủ chư Phật thế giới chi tướng ,dĩ tín giải quán tác vô lượng tịnh tướng ;diệc thủ đệ-tử chúng ,dĩ tín giải quán tác Vô-Lượng-Tướng 。nhĩ thời ,tác thị tư tánh :『như thị chư Phật tùng hà sở lai ?ngã hà sở chí ?』tức tri chư Phật cập dĩ kỷ thân ,vô sở tòng lai diệc vô sở chí 。như thị quán tri ,như thị tín giải ,nhĩ thời Bồ Tát tác như thị niệm :『như thị sự trung ,vô hữu định pháp danh vi Như Lai 。』như thị quán thời ,tri nhất thiết pháp không 、vô sở hữu ,nhất tướng vô tướng ,dụng vô tướng môn nhập nhất thiết pháp ,như thị tín giải ,đạt tri nhất thiết chư pháp nhất tướng 。kiên ý !Bồ Tát năng duyên chư Phật ,hệ niệm nhất xứ/xử ,thị danh chúng tướng tam muội môn 。 「堅意!若是菩薩入是三昧,了達諸法一相無相,是名眾相三昧。菩薩住是三昧,所知、所見無非如來,又亦不見、不知如來;所知、所見無非是法,亦不見法;所有知、見皆佛弟子,亦不見、不知佛弟子眾;所知、所見無非說法,亦復不見、不知說法;所有見、知無非是緣,亦不見緣;所有見、知無非是辯,亦不見辯;諸有所見無非佛土,亦不見佛土;諸所有見無非世界,亦不見世界;諸所有見無非眾會,亦不見眾會。無法不說而無所說,無法不現亦無所現,無不信解亦無信解,無不分別亦無分別,無法不壞亦無所壞,無法不出亦無所出,無法不照亦無所照。堅意!是名諸菩薩三昧門。入是門者,當於諸法得無礙智。能如是觀,名無礙眼;於是事中亦不貪著,是名法眼。堅意!菩薩以是三昧能得無礙、無邊辯才。」 「kiên ý !nhược/nhã thị Bồ Tát nhập thị tam muội ,liễu đạt chư Pháp nhất tướng vô tướng ,thị danh chúng tướng tam muội 。Bồ-tát trụ thị tam muội ,sở tri 、sở kiến vô phi Như Lai ,hựu diệc bất kiến 、bất tri Như Lai ;sở tri 、sở kiến vô phi thị pháp ,diệc bất kiến Pháp ;sở hữu tri 、kiến giai Phật đệ tử ,diệc bất kiến 、bất tri Phật đệ tử chúng ;sở tri 、sở kiến vô phi thuyết Pháp ,diệc phục bất kiến 、bất tri thuyết Pháp ;sở hữu kiến 、tri vô phi thị duyên ,diệc bất kiến duyên ;sở hữu kiến 、tri vô phi thị biện ,diệc bất kiến biện ;chư hữu sở kiến vô phi Phật thổ ,diệc bất kiến Phật thổ ;chư sở hữu kiến vô phi thế giới ,diệc bất kiến thế giới ;chư sở hữu kiến vô phi chúng hội ,diệc bất kiến chúng hội 。vô Pháp bất thuyết nhi vô sở thuyết ,vô Pháp bất hiện diệc vô sở hiện ,vô bất tín giải diệc vô tín giải ,vô bất phân biệt diệc vô phân biệt ,vô Pháp bất hoại diệc vô sở hoại ,vô Pháp bất xuất diệc vô sở xuất ,vô Pháp bất chiếu diệc vô sở chiếu 。kiên ý !thị danh chư Bồ-tát tam muội môn 。nhập thị môn giả ,đương ư chư Pháp đắc vô ngại trí 。năng như thị quán ,danh vô ngại nhãn ;ư thị sự trung diệc bất tham trước ,thị danh pháp nhãn 。kiên ý !Bồ Tát dĩ thị tam muội năng đắc vô ngại 、vô biên biện tài 。」 爾時,堅意菩薩白佛言:「世尊!幾所菩薩於當來世成是三昧,能得無量、無邊辯才?何等菩薩於當來世成是三昧,能得無量、無邊辯才?」 nhĩ thời ,kiên ý Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kỷ sở Bồ Tát ư đương lai thế thành thị tam muội ,năng đắc vô lượng 、vô biên biện tài ?hà đẳng Bồ Tát ư đương lai thế thành thị tam muội ,năng đắc vô lượng 、vô biên biện tài ?」 「堅意!菩薩若於後世,從比丘所聞是三昧,當知是比丘成是三昧,能得無邊無量辯才。堅意!如汝所問:幾所菩薩成是三昧,得無邊辯?若人常修是三昧者,此則能成。得是三昧,亦得無量無邊辯才。堅意!是門能開八百法藏,於今現在阿閦佛土諸菩薩者,常用是門。堅意!於是一門攝一切法門、諸三昧門,是名重句門。是故,堅意!若人如法欲入法門,是三昧門、重句門者,應當親近諸善知識,問:『云何行?云何觀察?云何修習?』當隨其教,如說修行。 「kiên ý !Bồ Tát nhược/nhã ư hậu thế ,tùng Tỳ-kheo sở văn thị tam muội ,đương tri thị Tỳ-kheo thành thị tam muội ,năng đắc vô biên vô lượng biện tài 。kiên ý !như nhữ sở vấn :kỷ sở Bồ Tát thành thị tam muội ,đắc vô biên biện ?nhược/nhã nhân thường tu thị tam muội giả ,thử tức năng thành 。đắc thị tam muội ,diệc đắc vô lượng vô biên biện tài 。kiên ý !thị môn năng khai bát bách Pháp tạng ,ư kim hiện tại A-Súc Phật độ chư Bồ-tát giả ,thường dụng thị môn 。kiên ý !ư thị nhất môn nhiếp nhất thiết pháp môn 、chư tam muội môn ,thị danh trọng cú môn 。thị cố ,kiên ý !nhược/nhã nhân như pháp dục nhập Pháp môn ,thị tam muội môn 、trọng cú môn giả ,ứng đương thân cận chư thiện tri thức ,vấn :『vân hà hạnh/hành/hàng ?vân hà quan sát ?vân hà tu tập ?』đương tùy kỳ giáo ,như thuyết tu hành 。 「堅意!若有四法,當知是為善知識也。何等為四?一、能令人入善法中;二、能障礙諸不善法;三、能令人住於正法;四、常能隨順教化。有是四法,當知即是善知識也。」 「kiên ý !nhược hữu tứ pháp ,đương tri thị vi thiện tri thức dã 。hà đẳng vi tứ ?nhất 、năng lệnh nhân nhập thiện Pháp trung ;nhị 、năng chướng ngại chư bất thiện pháp ;tam 、năng lệnh nhân trụ/trú ư chánh pháp ;tứ 、thường năng tùy thuận giáo hóa 。hữu thị tứ pháp ,đương tri tức thị thiện tri thức dã 。」 爾時,世尊欲明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「當近善知識, 「đương cận thiện tri thức , 能障惡法者, năng chướng ác pháp giả , 能說佛所讚, năng thuyết Phật sở tán , 是人應親近。 thị nhân ưng thân cận 。 隨佛道教化, tùy Phật đạo giáo hóa , 能生人善法, năng sanh nhân thiện Pháp , 如所聞安住, như sở văn an trụ , 能增益智慧。 năng tăng ích trí tuệ 。 可近法當近, khả cận Pháp đương cận , 應遠法當離, ưng viễn Pháp đương ly , 離於惡法已, ly ư ác pháp dĩ , 當修佛所讚。 đương tu Phật sở tán 。 若欲得辯才, nhược/nhã dục đắc biện tài , 亦欲演自智, diệc dục diễn tự trí , 當疾修是定, đương tật tu thị định , 常隨善知識。 thường tùy thiện tri thức 。 隨所教修行, tùy sở giáo tu hành , 於法無祕悋, ư Pháp vô bí lẫn , 自所得善法, tự sở đắc thiện Pháp , 亦應為他說。 diệc ưng vi tha thuyết 。 深心行是法, thâm tâm hạnh/hành/hàng thị pháp , 捨離諸諂曲, xả ly chư siểm khúc , 常近善知識, thường cận thiện tri thức , 修行如是法。 tu hành như thị pháp 。 故近善知識, cố cận thiện tri thức , 應離惡知識, ưng ly ác tri thức , 從是得多聞, tùng thị đắc đa văn , 疾得是三昧。 tật đắc thị tam muội 。 「復次,堅意!若有四法,當知是為善知識相。何等為四?善知教化;善知修道;知教化過;知修道過。堅意!有是四法,當知是為善知識也。」 「phục thứ ,kiên ý !nhược hữu tứ pháp ,đương tri thị vi thiện tri thức tướng 。hà đẳng vi tứ ?thiện tri giáo hóa ;thiện tri tu đạo ;tri giáo hóa quá/qua ;tri tu đạo quá/qua 。kiên ý !hữu thị tứ pháp ,đương tri thị vi thiện tri thức dã 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「知教化修道, 「tri giáo hóa tu đạo , 亦知是過失, diệc tri thị quá thất , 既知是法已, ký tri thị pháp dĩ , 今住無礙法。 kim trụ/trú vô ngại Pháp 。 「堅意!復有四法,當知是為善知識相。何謂為四?知地、知說、知人、知行。云何知地?隨人知地。云何知人?隨其所行能知,是人住多欲地,是人住多恚地,是人住多癡地,是人住定欲地,是人住定恚地,是人住定癡地,是人住定欲恚地,是人住定欲癡地,是人住定恚癡地,是人住定欲恚癡地。眾生若在三不善等諸地,皆悉能知,知已隨所住地如應教化。隨諸菩薩種種欲樂,皆悉能知。堅意!若人成是四法者,當知是為善知識也。 「kiên ý !phục hưũ tứ pháp ,đương tri thị vi thiện tri thức tướng 。hà vị vi tứ ?tri địa 、tri thuyết 、tri nhân 、tri hạnh/hành/hàng 。vân hà tri địa ?tùy nhân tri địa 。vân hà tri nhân ?tùy kỳ sở hạnh năng tri ,thị nhân trụ/trú đa dục địa ,thị nhân trụ/trú đa nhuế/khuể địa ,thị nhân trụ/trú đa si địa ,thị nhân trụ định dục địa ,thị nhân trụ định nhuế/khuể địa ,thị nhân trụ định si địa ,thị nhân trụ định dục nhuế/khuể địa ,thị nhân trụ định dục si địa ,thị nhân trụ định nhuế/khuể si địa ,thị nhân trụ định dục nhuế/khuể si địa 。chúng sanh nhược/nhã tại tam bất thiện đẳng chư địa ,giai tất năng tri ,tri dĩ tùy sở tứ trụ địa như ưng giáo hóa 。tùy chư Bồ-tát chủng chủng dục lạc/nhạc ,giai tất năng tri 。kiên ý !nhược/nhã nhân thành thị tứ pháp giả ,đương tri thị vi thiện tri thức dã 。 「堅意!復有四法,當知是為善知識相。何謂為四?能調伏語;令人住甚深法中;能隨時教;隨時消息。」 「kiên ý !phục hưũ tứ pháp ,đương tri thị vi thiện tri thức tướng 。hà vị vi tứ ?năng điều phục ngữ ;lệnh nhân trụ/trú thậm thâm Pháp trung ;năng tùy thời giáo ;tùy thời tiêu tức 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「知隨人所行, 「tri tùy nhân sở hạnh , 諸地有差別, chư địa hữu sái biệt , 知隨地教化, tri tùy địa giáo hóa , 故能速得成。 cố năng tốc đắc thành 。 能說法調伏, năng thuyết Pháp điều phục , 令住甚深法, lệnh trụ/trú thậm thâm Pháp , 隨時而呵責, tùy thời nhi ha trách , 亦隨時消息。 diệc tùy thời tiêu tức 。 雖有善好言, tuy hữu thiện hảo ngôn , 非時則不受, phi thời tức bất thọ/thụ , 是故有智者, thị cố hữu trí giả , 隨時而從捨。 tùy thời nhi tùng xả 。 「堅意!復有四法,當知是為善知識相,則能令人修是三昧。何等為四?能令弟子出家行離;又能令人入深法觀;能令住定;於一切緣而無所礙,離於諸相。堅意!有是四法,當知是為善知識也。」 「kiên ý !phục hưũ tứ pháp ,đương tri thị vi thiện tri thức tướng ,tức năng lệnh nhân tu thị tam muội 。hà đẳng vi tứ ?năng lệnh đệ-tử xuất gia hạnh/hành/hàng ly ;hựu năng lệnh nhân nhập thâm pháp quán ;năng lệnh trụ định ;ư nhất thiết duyên nhi vô sở ngại ,ly ư chư tướng 。kiên ý !hữu thị tứ pháp ,đương tri thị vi thiện tri thức dã 。」 佛說偈言: Phật thuyết kệ ngôn : 「若人讚出家, 「nhược/nhã nhân tán xuất gia , 及行離住處, cập hạnh/hành/hàng ly trụ xứ , 令弟子住中, lệnh đệ-tử trụ trung , 是名善知識。 thị danh thiện tri thức 。 令住第一義, lệnh trụ/trú đệ nhất nghĩa , 甚深妙法中, thậm thâm diệu pháp trung , 令住無相定, lệnh trụ/trú vô tướng định , 是真善知識。 thị chân thiện tri thức 。 「復次,堅意!菩薩若成四法,能修習是三昧。何謂為四?捨離自心,隨順師意;離於諸緣;為是三昧常勤精進,終不懈息;亦為欲得是三昧故,樂住閑處,離眾憒閙。菩薩若成是四法者,能得習是三昧。 「phục thứ ,kiên ý !Bồ Tát nhược/nhã thành tứ pháp ,năng tu tập thị tam muội 。hà vị vi tứ ?xả ly tự tâm ,tùy thuận sư ý ;ly ư chư duyên ;vi thị tam muội thường cần tinh tấn ,chung bất giải tức ;diệc vi dục đắc thị tam muội cố ,lạc/nhạc trụ/trú nhàn xứ ,ly chúng hội náo 。Bồ Tát nhược/nhã thành thị tứ pháp giả ,năng đắc tập thị tam muội 。 「堅意!菩薩復有四法,能疾得是三昧。何謂為四?善取佛相,乃至夢中亦見諸佛;善取說法相,乃至夢中亦得聞法;為眾生說而不疲惓;得深法忍壞諸法故,行無依定,隨離心故。堅意!菩薩有是四法,能疾得是三昧。」 「kiên ý !Bồ Tát phục hưũ tứ pháp ,năng tật đắc thị tam muội 。hà vị vi tứ ?thiện thủ Phật tướng ,nãi chí mộng trung diệc kiến chư Phật ;thiện thủ thuyết Pháp tướng ,nãi chí mộng trung diệc đắc văn Pháp ;vi chúng sanh thuyết nhi bất bì quyền ;đắc thâm pháp nhẫn hoại chư Pháp cố ,hạnh/hành/hàng vô y định ,tùy ly tâm cố 。kiên ý !Bồ Tát hữu thị tứ pháp ,năng tật đắc thị tam muội 。」 爾時,世尊說此偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ ngôn : 「是人不捨, 「thị nhân bất xả , 諸世尊相, chư Thế Tôn tướng , 常緣佛相, thường duyên Phật tướng , 不離目前。 bất ly mục tiền 。 具足見佛, cụ túc kiến Phật , 相三十二, tướng tam thập nhị , 聽佛說法, thính Phật thuyết Pháp , 諦取是相。 đế thủ thị tướng 。 於深必定, ư thâm tất định , 法中得忍, Pháp trung đắc nhẫn , 不依禪定, bất y Thiền định , 樂隨離心。 lạc/nhạc tùy ly tâm 。 非滅法故, phi diệt Pháp cố , 壞裂諸法, hoại liệt chư Pháp , 諸法非法, chư pháp phi pháp , 是人所樂。 thị nhân sở lạc/nhạc 。 觀諸相時, quán chư tướng thời , 無所分別, vô sở phân biệt , 信解諸法, tín giải chư Pháp , 皆是佛身。 giai thị Phật thân 。 不著言辭, bất trước ngôn từ , 不隨他語, bất tùy tha ngữ , 自知是相, tự tri thị tướng , 亦為人說。 diệc vi nhân thuyết 。 菩薩若得, Bồ Tát nhược/nhã đắc , 如是法忍, như thị pháp nhẫn , 是名智者, thị danh trí giả , 逮是三昧。 đãi thị tam muội 。 近善知識, cận thiện tri thức , 修佛讚法, tu Phật tán Pháp , 教化眾生, giáo hóa chúng sanh , 住深定法。 trụ/trú thâm định pháp 。 堅意菩薩, kiên ý Bồ Tát , 若有四法, nhược hữu tứ pháp , 則能修習, tức năng tu tập , 逮是三昧。 đãi thị tam muội 。 「何謂為四?善知緣相;善分別緣;善知轉緣;善知本行。有是四法,則能速成了達是定。」 「hà vị vi tứ ?thiện tri duyên tướng ;thiện phân biệt duyên ;thiện tri chuyển duyên ;thiện tri bổn hạnh/hành/hàng 。hữu thị tứ pháp ,tức năng tốc thành liễu đạt thị định 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「菩薩多聞有智者, 「Bồ Tát đa văn hữu trí giả , 應為他說是三昧, ưng vi tha thuyết thị tam muội , 又從諸佛聞善法, hựu tùng chư Phật văn thiện Pháp , 亦應為人而演說。 diệc ưng vi nhân nhi diễn thuyết 。 以緣佛身諦取相, dĩ duyên Phật thân đế thủ tướng , 修是寂滅妙三昧, tu thị tịch diệt diệu tam muội , 又於諸世尊身相, hựu ư chư Thế Tôn thân tướng , 深取種種差別相。 thâm thủ chủng chủng sái biệt tướng 。 三十二相及身相, tam thập nhị tướng cập thân tướng , 形相色相光明相, hình tướng sắc tướng quang minh tướng , 面貌眉間白毫峙, diện mạo my gian bạch hào trì , 當取如是人尊相。 đương thủ như thị nhân tôn tướng 。 取是諸相在現前, thủ thị chư tướng tại hiện tiền , 常當觀察差別相, thường đương quan sát sái biệt tướng , 亦緣各各諸身分, diệc duyên các các chư thân phần , 不以一法為佛身。 bất dĩ nhất pháp vi Phật thân 。 以心分析諸佛身, dĩ tâm phân tích chư Phật thân , 是心無形本性淨, thị tâm vô hình bổn tánh tịnh , 雜雜隨緣念念滅, tạp tạp tùy duyên niệm niệm diệt , 在緣會生各異相。 tại duyên hội sanh các dị tướng 。 既知心相不暫停, ký tri tâm tướng bất tạm đình , 當知是緣亦生滅, đương tri thị duyên diệc sanh diệt , 是法皆從分別生, thị pháp giai tùng phân biệt sanh , 若無分別是最樂。 nhược/nhã vô phân biệt thị tối lạc/nhạc 。 善知心性是轉相, thiện tri tâm tánh thị chuyển tướng , 亦知諸緣是轉相, diệc tri chư duyên thị chuyển tướng , 知世界空皆如炎, tri thế giới không giai như viêm , 能知是已念不亂。 năng tri thị dĩ niệm bất loạn 。 能如是知諸法義, năng như thị tri chư pháp nghĩa , 即能變化多佛相, tức năng biến hóa đa Phật tướng , 而於佛相無所著, nhi ư Phật tướng vô sở trước , 知諸世界皆空故。 tri chư thế giới giai không cố 。 於諸緣中不取相, ư chư duyên trung bất thủ tướng , 當知身心是轉相, đương tri thân tâm thị chuyển tướng , 如是法中能了達, như thị pháp trung năng liễu đạt , 故能疾得是三昧。 cố năng tật đắc thị tam muội 。 於說法時現神力, ư thuyết Pháp thời hiện thần lực , 亦於所說無錯謬, diệc ư sở thuyết vô thác/thố mậu , 能令眾生起善福, năng lệnh chúng sanh khởi thiện phước , 亦能疾得如是法。 diệc năng tật đắc như thị pháp 。 「堅意!菩薩有四法能成是三昧,成已能為他說。何謂為四?為得是三昧故,勤行不息,晝夜經行;若欲坐時,先念諸佛坐於道場,今現在前;法施眾生,無所悋惜,於說法者現如世尊;分析自身,不依於法,以無依止為眾說法。菩薩能如是行、如是念、如是緣,安處法座,廣行法施,得是三昧,或有菩薩從法座起得是三昧。 「kiên ý !Bồ Tát hữu tứ pháp năng thành thị tam muội ,thành dĩ năng vi tha thuyết 。hà vị vi tứ ?vi đắc thị tam muội cố ,cần hạnh/hành/hàng bất tức ,trú dạ kinh hành ;nhược/nhã dục tọa thời ,tiên niệm chư Phật tọa ư đạo tràng ,kim hiện tại tiền ;pháp thí chúng sanh ,vô sở lẫn tích ,ư thuyết pháp giả hiện như Thế Tôn ;phân tích tự thân ,bất y ư Pháp ,dĩ vô y chỉ vi chúng thuyết Pháp 。Bồ Tát năng như thị hạnh/hành/hàng 、như thị niệm 、như thị duyên ,an xứ Pháp tọa ,quảng hạnh/hành/hàng pháp thí ,đắc thị tam muội ,hoặc hữu Bồ Tát tùng Pháp tọa khởi đắc thị tam muội 。 「復次,堅意!菩薩若成四法,得是三昧。何謂為四?菩薩為出家人,修遠離行,捨憒閙故;但畜三衣,離貪著故;於在家眾及出家眾不作諸緣,離非時過故;得深法忍,樂空寂故。堅意!菩薩成是四法,得是三昧。 「phục thứ ,kiên ý !Bồ Tát nhược/nhã thành tứ pháp ,đắc thị tam muội 。hà vị vi tứ ?Bồ Tát vi xuất gia nhân ,tu viễn ly hạnh/hành/hàng ,xả hội náo cố ;đãn súc tam y ,ly tham trước cố ;ư tại gia chúng cập xuất gia chúng bất tác chư duyên ,ly phi thời quá/qua cố ;đắc thâm pháp nhẫn ,lạc/nhạc không tịch cố 。kiên ý !Bồ Tát thành thị tứ pháp ,đắc thị tam muội 。 「堅意!在家菩薩若成四法,能得是三昧。何謂為四?菩薩若在居家,受持五戒;常日一食,依於塔廟;廣學多聞,達知諸論;亦應親近諸善知識,善能教化是三昧者。堅意!在家菩薩有是四法,能得是三昧。 「kiên ý !tại gia Bồ-tát nhược/nhã thành tứ pháp ,năng đắc thị tam muội 。hà vị vi tứ ?Bồ Tát nhược/nhã tại cư gia ,thọ trì ngũ giới ;thường nhật nhất thực ,y ư tháp miếu ;quảng học đa văn ,đạt tri chư luận ;diệc ưng thân cận chư thiện tri thức ,thiện năng giáo hóa thị tam muội giả 。kiên ý !tại gia Bồ-tát hữu thị tứ pháp ,năng đắc thị tam muội 。 「復次,堅意!在家、出家菩薩若成四法,得是三昧。何謂為四?具足持戒,淨行活命,離諸疑悔;為是三昧不貪身命,不依於法;隨所從聞及能教化是三昧者,於是人中生世尊想;修習如是念佛三昧時,應離慳心。堅意!若有在家、出家菩薩有此四法,得是三昧。 「phục thứ ,kiên ý !tại gia 、xuất gia Bồ-tát nhược/nhã thành tứ pháp ,đắc thị tam muội 。hà vị vi tứ ?cụ túc trì giới ,tịnh hạnh hoạt mạng ,ly chư nghi hối ;vi thị tam muội bất tham thân mạng ,bất y ư Pháp ;tùy sở tùng văn cập năng giáo hóa thị tam muội giả ,ư thị nhân trung sanh Thế Tôn tưởng ;tu tập như thị niệm Phật tam muội thời ,ưng ly xan tâm 。kiên ý !nhược hữu tại gia 、xuất gia Bồ-tát hữu thử tứ pháp ,đắc thị tam muội 。 「堅意!若人發大乘心,欲得是三昧,當修四益法。何謂為四?應順觀身,不生身覺;應順觀受,不生受覺;應順觀心,不生心覺;應順觀法,不生法覺。堅意!菩薩成是四法者,助是三昧。」 「kiên ý !nhược/nhã nhân phát Đại thừa tâm ,dục đắc thị tam muội ,đương tu tứ ích Pháp 。hà vị vi tứ ?ưng thuận quán thân ,bất sanh thân giác ;ưng thuận quán thọ/thụ ,bất sanh thọ/thụ giác ;ưng thuận quán tâm ,bất sanh tâm giác ;ưng thuận quán Pháp ,bất sanh pháp giác 。kiên ý !Bồ Tát thành thị tứ pháp giả ,trợ thị tam muội 。」 爾時,世尊欲明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「菩薩應修習, 「Bồ Tát ưng tu tập , 佛所讚念處, Phật sở tán niệm xứ , 比丘自行處, Tỳ-kheo tự hành xử , 能得是三昧。 năng đắc thị tam muội 。 常應分析身, thường ưng phân tích thân , 亦不應依止, diệc bất ưng y chỉ , 以無依止心, dĩ vô y chỉ tâm , 當得是三昧。 đương đắc thị tam muội 。 於受心法中, ư thọ/thụ tâm Pháp trung , 亦無所依止, diệc vô sở y chỉ , 是法不思議, thị pháp bất tư nghị , 當得是三昧。 đương đắc thị tam muội 。 應修習四禪, ưng tu tập tứ Thiền , 及修四正勤, cập tu tứ chánh cần , 不依止是法, bất y chỉ thị pháp , 當得是三昧。 đương đắc thị tam muội 。 於四如意足, ư tứ như ý túc , 及四無礙智, cập tứ vô ngại trí , 當修習是法, đương tu tập thị pháp , 莫生慳悋心。 mạc sanh xan lẫn tâm 。 應安住戒中, ưng an trụ giới trung , 親近善知識, thân cận thiện tri thức , 說是三昧者, thuyết thị tam muội giả , 應生世尊想。 ưng sanh Thế Tôn tưởng 。 以多聞為本, dĩ đa văn vi bổn , 從是起三昧, tùng thị khởi tam muội , 隨諸佛所說, tùy chư Phật sở thuyết , 如教而修學。 như giáo nhi tu học 。 是名為上眼, thị danh vi thượng nhãn , 法眼無有上, pháp nhãn vô hữu thượng , 是中無障礙, thị trung vô chướng ngại , 以教化眾生。 dĩ giáo hóa chúng sanh 。 是眾經之本, thị chúng Kinh chi bổn , 能生多聞法, năng sanh đa văn Pháp , 菩提從此成, Bồ-đề tòng thử thành , 是故常修學。 thị cố thường tu học 。 佛所有十方, Phật sở hữu thập phương , 及四無礙智, cập tứ vô ngại trí , 皆從是中出, giai tùng thị trung xuất , 是故當修學。 thị cố đương tu học 。 菩薩能得是, Bồ Tát năng đắc thị , 佛所說三昧, Phật sở thuyết tam muội , 是人說法時, thị nhân thuyết Pháp thời , 辯才不可盡。 biện tài bất khả tận 。 是人於諸法, thị nhân ư chư Pháp , 能達知等相, năng đạt tri đẳng tướng , 如海無增減, như hải vô tăng giảm , 無能窮竭者。 vô năng cùng kiệt giả 。 若得是三昧, nhược/nhã đắc thị tam muội , 不隨他人教, bất tùy tha nhân giáo , 若聽受法時, nhược/nhã thính thọ Pháp thời , 不觀他人說。 bất quán tha nhân thuyết 。 諸天鬼龍王, chư thiên quỷ long Vương , 夜叉緊陀羅, Dạ-xoa khẩn Đà-la , 人非人眾等, nhân phi nhân chúng đẳng , 觀菩薩所說。 quán Bồ Tát sở thuyết 。 ( 此下丹、鄉有 ( thử hạ đan 、hương hữu 皆言云何住? giai ngôn vân hà trụ/trú ? 云何而修學? vân hà nhi tu học ? 從何得此法? tùng hà đắc thử pháp ? 今為我等說。 kim vi ngã đẳng thuyết 。 ) 住是三昧故, ) trụ/trú thị tam muội cố , 知眾生深心, tri chúng sanh thâm tâm , 亦知心所樂, diệc tri tâm sở lạc/nhạc , 隨宜為說法。 tùy nghi vi thuyết Pháp 。 今我是經中, kim ngã thị Kinh trung , 有所說諸佛, hữu sở thuyết chư Phật , 住是三昧故, trụ/trú thị tam muội cố , 悉知其名字。 tất tri kỳ danh tự 。 亦能知諸佛, diệc năng tri chư Phật , 所說種種法, sở thuyết chủng chủng Pháp , 隨心所緣念, tùy tâm sở duyên niệm , 即時皆能知。 tức thời giai năng tri 。 一切諸世尊, nhất thiết chư Thế Tôn , 所有弟子眾, sở hữu đệ-tử chúng , 住是三昧故, trụ/trú thị tam muội cố , 皆悉能見知。 giai tất năng kiến tri 。 知諸佛世界, tri chư Phật thế giới , 種種莊嚴事, chủng chủng trang nghiêm sự , 亦知彼受量, diệc tri bỉ thọ/thụ lượng , 得是三昧故。 đắc thị tam muội cố 。 知諸劫歲數, tri chư kiếp tuế số , 及日月時節, cập nhật nguyệt thời tiết , 十方世界中, thập phương thế giới trung , 諸佛兩足尊。 chư Phật lượng túc tôn 。 皆知是諸佛, giai tri thị chư Phật , 亦知是佛土, diệc tri thị Phật thổ , 亦知諸世尊, diệc tri chư Thế Tôn , 若干差別名。 nhược can sái biệt danh 。 善修是三昧, thiện tu thị tam muội , 故能悉知見, cố năng tất tri kiến , 亦知諸世尊, diệc tri chư Thế Tôn , 所有弟子眾。 sở hữu đệ-tử chúng 。 為眾所說法, vi chúng sở thuyết pháp , 皆悉能知見, giai tất năng tri kiến , 一切佛所行, nhất thiết Phật sở hạnh , 及諸深妙法。 cập chư thâm diệu Pháp 。 善習三昧故, thiện tập tam muội cố , 皆悉能知見, giai tất năng tri kiến , 於未來世中, ư vị lai thế trung , 無量諸世尊。 vô lượng chư Thế Tôn 。 字名及種姓, tự danh cập chủng tính , 一切悉見知, nhất thiết tất kiến tri , 亦知其壽量, diệc tri kỳ thọ lượng , 及諸弟子眾, cập chư đệ-tử chúng , 所說諸經法, sở thuyết chư Kinh pháp , 皆能悉了知, giai năng tất liễu tri , 知諸佛世界, tri chư Phật thế giới , 及種種莊嚴。 cập chủng chủng trang nghiêm 。 諸佛滅度後, chư Phật diệt độ hậu , 法住之久近, pháp trụ chi cửu cận , 住是三昧中, trụ/trú thị tam muội trung , 皆悉知此事。 giai tất tri thử sự 。 故求多聞者, cố cầu đa văn giả , 當修是三昧, đương tu thị tam muội , 常修是三昧, thường tu thị tam muội , 達知諸義趣。 đạt tri chư nghĩa thú 。 當知是三昧, đương tri thị tam muội , 入佛智初門, nhập Phật trí sơ môn , 從是生眾生, tùng thị sanh chúng sanh , 亦生佛智慧, diệc sanh Phật trí tuệ , 亦於中出生, diệc ư trung xuất sanh , 無量諸福德。 vô lượng chư phước đức 。 若有人發心, nhược hữu nhân phát tâm , 求無上菩提, cầu vô thượng Bồ-đề , 盡供過去佛, tận cung/cúng quá khứ Phật , 及諸弟子眾, cập chư đệ-tử chúng , 為供一一佛, vi cung/cúng nhất nhất Phật , 及諸弟子眾, cập chư đệ-tử chúng , 能捨滿三千, năng xả mãn tam thiên , 大千界珍寶, Đại Thiên giới trân bảo , 以爾所財寶, dĩ nhĩ sở tài bảo , 具滿一劫中, cụ mãn nhất kiếp trung , 皆如是供給, giai như thị cung cấp , 諸佛及聖眾; chư Phật cập Thánh chúng ; 於未來世中, ư vị lai thế trung , 所有諸世尊。 sở hữu chư Thế Tôn 。 亦皆盡供給, diệc giai tận cung cấp , 及諸弟子眾。 cập chư đệ-tử chúng 。 堅意汝當知, kiên ý nhữ đương tri , 是人所得福, thị nhân sở đắc phước , 求佛無上法, cầu Phật vô thượng pháp , 不可思議智。 bất khả tư nghị trí 。 若人求佛道, nhược/nhã nhân cầu Phật đạo , 修習是三昧, tu tập thị tam muội , 從是三昧故, tùng thị tam muội cố , 多聞轉高勝。 đa văn chuyển cao thắng 。 既得多聞已, ký đắc đa văn dĩ , 廣為眾生說。 quảng vi chúng sanh thuyết 。 是福過於彼, thị phước quá/qua ư bỉ , 不可得思量, bất khả đắc tư lượng , 是福無有量, thị phước vô hữu lượng , 能增長智慧。 năng tăng trưởng trí tuệ 。 若修是三昧, nhược/nhã tu thị tam muội , 不須供諸佛, bất tu cung/cúng chư Phật , 若以香塗香, nhược/nhã dĩ hương đồ hương , 衣食及湯藥, y thực cập thang dược , 以此供諸佛, dĩ thử cung/cúng chư Phật , 不名為真供。 bất danh vi chân cung/cúng 。 如來坐道場, Như Lai tọa đạo tràng , 所得微妙法, sở đắc vi diệu Pháp , 若人能修學, nhược/nhã nhân năng tu học , 是真供諸佛。 thị chân cung/cúng chư Phật 。 若求佛道者, nhược/nhã cầu Phật đạo giả , 欲得見諸佛, dục đắc kiến chư Phật , 應勤修是法, ưng cần tu thị pháp , 疾得是三昧。 tật đắc thị tam muội 。 若聞是三昧, nhược/nhã văn thị tam muội , 能生歡喜心, năng sanh hoan hỉ tâm , 當知是眾生, đương tri thị chúng sanh , 曾見數千佛。 tằng kiến số thiên Phật 。 「復次,堅意!若善男子、善女人求佛道者,供給、嚴飾如來塔廟,則得具足四大淨願。何謂為四?能得第一淨妙色身;能得常生離諸難處,亦能堅心受持善法;能見諸佛,得不壞信;漸當逮得無上菩提,轉妙法輪;是名為四。」 「phục thứ ,kiên ý !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Phật đạo giả ,cung cấp 、nghiêm sức Như Lai tháp miếu ,tức đắc cụ túc tứ đại tịnh nguyện 。hà vị vi tứ ?năng đắc đệ nhất tịnh diệu sắc thân ;năng đắc thường sanh ly chư nạn xứ/xử ,diệc năng kiên tâm thọ trì thiện Pháp ;năng kiến chư Phật ,đắc bất hoại tín ;tiệm đương đãi đắc vô thượng Bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân ;thị danh vi tứ 。」 爾時,世尊欲明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「智者能供給, 「trí giả năng cung cấp , 諸佛尊塔廟, chư Phật tôn tháp miếu , 能具聖所讚, năng cụ Thánh sở tán , 四種大淨法。 tứ chủng Đại tịnh Pháp 。 常生離難處, thường sanh ly nạn/nan xứ/xử , 能得正真見, năng đắc chánh chân kiến , 常能見諸佛, thường năng kiến chư Phật , 見已心亦淨。 kiến dĩ tâm diệc tịnh 。 得深信堅固, đắc thâm tín kiên cố , 不動如須彌, bất động như Tu-Di , 畢定得佛智, tất định đắc Phật trí , 速轉無上輪。 tốc chuyển vô thượng luân 。 囑累品第三十五 chúc luỹ phẩm đệ tam thập ngũ 「復次,堅意!若善男子、善女人發大乘心,若佛現在、若滅度後,眾華瓔珞若上華香以為供養。以是緣故,得八具足:福身色具足、財物具足、眷屬具足、持戒具足、禪定具足、多聞具足、智慧具足、所願具足;是名八具足福。」 「phục thứ ,kiên ý !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát Đại thừa tâm ,nhược/nhã Phật hiện tại 、nhược/nhã diệt độ hậu ,chúng hoa anh lạc nhược/nhã thượng hoa hương dĩ vi cúng dường 。dĩ thị duyên cố ,đắc bát cụ túc :phước thân sắc cụ túc 、tài vật cụ túc 、quyến thuộc cụ túc 、trì giới cụ túc 、Thiền định cụ túc 、đa văn cụ túc 、trí tuệ cụ túc 、sở nguyện cụ túc ;thị danh bát cụ túc phước 。」 爾時,世尊欲明此義即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục minh thử nghĩa tức thuyết kệ ngôn : 「若求佛道者, 「nhược/nhã cầu Phật đạo giả , 供給佛塔廟, cung cấp Phật tháp miếu , 世世得福報, thế thế đắc phước báo , 汝當一心聽。 nhữ đương nhất tâm thính 。 常具足身色, thường cụ túc thân sắc , 見者心得淨, kiến giả tâm đắc tịnh , 福德大財富, phước đức đại tài phú , 及得善眷屬。 cập đắc thiện quyến thuộc 。 安住於戒中, an trụ ư giới trung , 能深入禪定, năng thâm nhập Thiền định , 得多聞智慧, đắc đa văn trí tuệ , 無量如大海。 vô lượng như đại hải 。 諸有所願求, chư hữu sở nguyện cầu , 皆悉能具成, giai tất năng cụ thành , 世間中尊上, thế gian trung tôn thượng , 第一良福田。 đệ nhất lương phước điền 。 以是善根故, dĩ thị thiện căn cố , 得相三十二, đắc tướng tam thập nhị , 相相各明顯, tướng tướng các minh hiển , 以是嚴其身。 dĩ thị nghiêm kỳ thân 。 是一一諸相, thị nhất nhất chư tướng , 以眾好嚴飾, dĩ chúng hảo nghiêm sức , 一一諸相中, nhất nhất chư tướng trung , 各有八十光; các hữu bát thập quang ; 是一一光中, thị nhất nhất quang trung , 其明甚清徹, kỳ minh thậm thanh triệt , 於八十種好, ư bát thập chủng tử , 亦出諸光明。 diệc xuất chư quang minh 。 從諸善業緣, tùng chư thiện nghiệp duyên , 亦從願故生, diệc tùng nguyện cố sanh , 隨諸願差別, tùy chư nguyện sái biệt , 故得如是相。 cố đắc như thị tướng 。 足輪相一指, túc luân tướng nhất chỉ , 以眾好莊校, dĩ chúng hảo trang giáo , 是福德神力, thị phước đức thần lực , 汝當一心聽。 nhữ đương nhất tâm thính 。 我是足指中, ngã thị túc chỉ trung , 有好名照明, hữu hảo danh chiếu minh , 有光名極高, hữu quang danh cực cao , 安住於此中, an trụ ư thử trung , 能演出光明, năng diễn xuất quang minh , 猶如過愛珠, do như quá/qua ái châu , 是光如半月, thị quang như bán nguyệt , 在於須彌山。 tại ư Tu-di sơn 。 有相名堅集, hữu tướng danh kiên tập , 有八十億光, hữu bát thập ức quang , 諸光各有名, chư quang các hữu danh , 亦各有明色。 diệc các hữu minh sắc 。 我從一光邊, ngã tùng nhất quang biên , 出千種色明, xuất thiên chủng sắc minh , 圍遶大千界, vi nhiễu Đại Thiên giới , 下方作佛事。 hạ phương tác Phật sự 。 我今若普放, ngã kim nhược/nhã phổ phóng , 善業所得光, thiện nghiệp sở đắc quang , 世界若大小, thế giới nhược/nhã đại tiểu , 一切皆迷悶。 nhất thiết giai mê muộn 。 從是光現無量佛, tùng thị quang hiện vô lượng Phật , 遣到十方諸世界, khiển đáo thập phương chư thế giới , 廣化眾生作佛事, quảng hóa chúng sanh tác Phật sự , 有如是等神通力。 hữu như thị đẳng thần thông lực 。 我有三昧能普照, ngã hữu tam muội năng phổ chiếu , 用是三昧見世界, dụng thị tam muội kiến thế giới , 此三昧名須彌相, thử tam muội danh Tu-Di-Tướng , 是中有光名善法。 thị trung hữu quang danh thiện Pháp 。 有三昧名首楞嚴, hữu tam muội danh Thủ Lăng Nghiêm , 於一切中為最勝, ư nhất thiết trung vi tối thắng , 因以淨心故能得, nhân dĩ tịnh tâm cố năng đắc , 通達十方無罣礙。 thông đạt thập phương vô quái ngại 。 有人見佛現滅度, hữu nhân kiến Phật hiện diệt độ , 或有見佛初入胎, hoặc hữu kiến Phật sơ nhập thai , 有人見生無所畏, hữu nhân kiến sanh vô sở úy , 其心安靜行七步, kỳ tâm an tĩnh hạnh/hành/hàng thất bộ , 或有人見坐道場, hoặc hữu nhân kiến tọa đạo tràng , 謂我方今始成佛, vị ngã phương kim thủy thành Phật , 又復見我轉法輪, hựu phục kiến ngã chuyển pháp luân , 又見修行菩薩道, hựu kiến tu hành Bồ Tát đạo , 汝等觀是三昧力, nhữ đẳng quán thị tam muội lực , 佛住是中得自在。 Phật trụ/trú thị trung đắc tự tại 。 有人知我壽劫數, hữu nhân tri ngã thọ kiếp số , 或有知我壽半劫, hoặc hữu tri ngã thọ bán kiếp , 有見我壽一小劫, hữu kiến ngã thọ nhất tiểu kiếp , 若二三四若過是, nhược/nhã nhị tam tứ nhược quá thị , 有見我壽一億歲, hữu kiến ngã thọ nhất ức tuế , 又見過是若復少。 hựu kiến quá/qua thị nhược phục thiểu 。 此閻浮提世界人, thử Diêm-phù-đề thế giới nhân , 知我壽命八十歲, tri ngã thọ mạng bát thập tuế , 又見我壽一日夜, hựu kiến ngã thọ nhất nhật dạ , 又人知我壽長遠, hựu nhân tri ngã thọ trường/trưởng viễn , 或有三千大千界, hoặc hữu tam thiên Đại Thiên giới , 謂我壽天一日夜。 vị ngã thọ Thiên nhất nhật dạ 。 我知是人心喜樂, ngã tri thị nhân tâm thiện lạc , 隨其所樂為說法, tùy kỳ sở lạc/nhạc vi thuyết Pháp , 隨眾所應為示現, tùy chúng sở ưng vi thị hiện , 各各自謂為我說, các các tự vị vi ngã thuyết , 見以歡喜生信解, kiến dĩ hoan hỉ sanh tín giải , 是佛希有神通力。 thị Phật hy hữu thần thông lực 。 我若示汝所為事, ngã nhược/nhã thị nhữ sở vi sự , 一切凡夫皆狂惑, nhất thiết phàm phu giai cuồng hoặc , 如來所行所為事, Như Lai sở hạnh sở vi sự , 汝等設見亦不識, nhữ đẳng thiết kiến diệc bất thức , 菩薩若知我深行, Bồ Tát nhược/nhã tri ngã thâm hạnh/hành/hàng , 是人便能轉法輪。 thị nhân tiện năng chuyển pháp luân 。 諸說法者各所樂, chư thuyết pháp giả các sở lạc/nhạc , 不能盡知我所行, bất năng tận tri ngã sở hạnh , 若不能知普智行, nhược/nhã bất năng trai phổ trí hành , 是人所說甚微淺, thị nhân sở thuyết thậm vi thiển , 若聞是法心退沒, nhược/nhã văn thị pháp tâm thoái một , 我以是故無所說。 ngã dĩ thị cố vô sở thuyết 。 若人能知普智行, nhược/nhã nhân năng tri phổ trí hành , 是人心終不退沒, thị nhân tâm chung bất thoái một , 知一切法皆悉等, tri nhất thiết pháp giai tất đẳng , 是人隨順我所行。 thị nhân tùy thuận ngã sở hạnh 。 堅意當知是諸經, kiên ý đương tri thị chư Kinh , 於將來世無受者, ư tướng lai thế thị cố giả , 唯除此會八菩薩, duy trừ thử hội bát Bồ-tát , 今於我前合掌立。 kim ư ngã tiền hợp chưởng lập 。 堅意當知如是人, kiên ý đương tri như thị nhân , 則能知我甚深行, tức năng tri ngã thậm thâm hạnh/hành/hàng , 亦為先會法之首, diệc vi tiên hội Pháp chi thủ , 常能照然佛法炬, thường năng chiếu nhiên Phật Pháp cự , 常教眾生菩提心, thường giáo chúng sanh Bồ-đề tâm , 常為諸佛所稱歎。 thường vi chư Phật sở xưng thán 。 如今於我現前立, như kim ư ngã hiện tiền lập , 過去佛前亦如是, quá khứ Phật tiền diệc như thị , 如恒沙數諸世尊, như hằng sa số chư Thế Tôn , 是人皆現於前立。 thị nhân giai hiện ư tiền lập 。 時五百人從坐起, thời ngũ bách nhân tùng tọa khởi , 合掌白言當護法, hợp chưởng bạch ngôn đương Hộ Pháp , 皆是佛聽護法者, giai thị Phật thính Hộ Pháp giả , 堅意汝亦在是數。 kiên ý nhữ diệc tại thị số 。 復有八十菩薩起, phục hưũ bát thập Bồ Tát khởi , 皆為救護佛法故, giai vi cứu hộ Phật Pháp cố , 世尊我於未來世, Thế Tôn ngã ư vị lai thế , 受持佛法如說行, thọ trì Phật Pháp như thuyết hạnh/hành/hàng , 當於濁亂惡世中, đương ư trược loạn ác thế trung , 廣說流布是法種。 quảng thuyết lưu bố thị pháp chủng 。 世尊尋便為授記, Thế Tôn tầm tiện vi thọ kí , 即飛空中七多羅, tức phi không trung thất Ta-la , 八十億人得深喜, bát thập ức nhân đắc thâm hỉ , 各各自聞得受記。」 các các tự văn đắc thọ kí 。」 爾時佛告阿難曰: nhĩ thời Phật cáo A-nan viết : 「汝能於後惡世中, 「nhữ năng ư hậu ác thế trung , 受持如是諸經不?」 thọ trì như thị chư Kinh bất ?」 答言:「世尊!我不堪。」 đáp ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham 。」 佛知故問迦葉言: Phật tri cố vấn Ca-diếp ngôn : 「汝能於我滅度後, 「nhữ năng ư ngã diệt độ hậu , 受持如是諸經不?」 thọ trì như thị chư Kinh bất ?」 答言:「世尊!我不堪。 đáp ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham 。 我能把持三千界, ngã năng bả trì tam thiên giới , 及大海水諸山林, cập đại hải thủy chư sơn lâm , 諸餘麁重悉能持, chư dư thô trọng tất năng trì , 不能惡世護持法。 bất năng ác thế hộ Trì Pháp 。 今世比丘多弊惡, kim thế Tỳ-kheo đa tệ ác , 不隨世尊所教法, bất tùy Thế Tôn sở giáo Pháp , 何況世尊滅度後, hà huống Thế Tôn diệt độ hậu , 誰能信受是深經? thùy năng tín thọ thị thâm Kinh ? 必當語我如是言, tất đương ngữ ngã như thị ngôn , 汝年老耄無智慧, nhữ niên lão mạo vô trí tuệ , 云何反能教我等, vân hà phản năng giáo ngã đẳng , 利根聰辯解義者? lợi căn thông biện giải nghĩa giả ? 世尊!如是弊惡人, Thế Tôn !như thị tệ ác nhân , 樂世文頌外道論, lạc/nhạc thế văn tụng ngoại đạo luận , 捨離甚深禪定樂, xả ly thậm thâm Thiền định lạc/nhạc , 皆悉樂著世俗事。 giai tất lạc/nhạc trước/trứ thế tục sự 。 多欲難滿無厭足, đa dục nạn/nan mãn Vô yếm túc , 貪著美味求利養, tham trước mỹ vị cầu lợi dưỡng , 我不能救是惡人, ngã bất năng cứu thị ác nhân , 見已反增我憂惱。 kiến dĩ phản tăng ngã ưu não 。 我在空閑獨處時, ngã tại không nhàn độc xứ/xử thời , 釋梵諸天來語我: Thích Phạm chư Thiên lai ngữ ngã : 『我世尊說如是法, 『ngã Thế Tôn thuyết như thị pháp , 令多眾生住聖道, lệnh đa chúng sanh trụ/trú Thánh đạo , 有某比丘得無漏, hữu mỗ Tỳ-kheo đắc vô lậu , 某得神通到彼岸。』 mỗ đắc thần thông đáo bỉ ngạn 。』 我聞是已心喜悅, ngã văn thị dĩ tâm hỉ duyệt , 而答釋言何足怪! nhi đáp thích ngôn hà túc quái ! 於後惡世釋梵天, ư hậu ác thế Thích Phạm Thiên , 來至我所啼哭言: lai chí ngã sở đề khốc ngôn : 『大德當知佛法壞。』 『Đại Đức đương tri Phật Pháp hoại 。』 我聞是已懷憂惱, ngã văn thị dĩ hoài ưu não , 不能廣說是罪緣, bất năng quảng thuyết thị tội duyên , 亦復不能持此經, diệc phục bất năng trì thử Kinh , 亦不能為作證明, diệc bất năng vi tác chứng minh , 惡世比丘難與言。」 ác thế Tỳ-kheo nạn/nan dữ ngôn 。」 時諸天神皆啼哭, thời chư thiên thần giai đề khốc , 爾時佛告迦葉言: nhĩ thời Phật cáo Ca-diếp ngôn : 「我亦先知汝不能, 「ngã diệc tiên tri nhữ bất năng , 受持擁護我法種, thọ trì ủng hộ ngã pháp chủng , 我諸聲聞弟子等, ngã chư Thanh văn đệ-tử đẳng , 無能受持如是經。 vô năng thọ trì như thị Kinh 。 但諸菩薩承佛力, đãn chư Bồ-tát thừa Phật lực , 則能受持如是法, tức năng thọ trì như thị pháp , 於後惡世或生疑, ư hậu ác thế hoặc sanh nghi , 我今當斷此人惑。 ngã kim đương đoạn thử nhân hoặc 。 是經何故先來無, thị Kinh hà cố tiên lai vô , 但是比丘自造作? đãn thị Tỳ-kheo tự tạo tác ? 或見是經多無量, hoặc kiến thị Kinh đa vô lượng , 為讀誦故心驚畏, vi độc tụng cố tâm kinh úy , 是經廣博多散亂, thị Kinh quảng bác đa tán loạn , 誰能讀誦令究竟? thùy năng độc tụng lệnh cứu cánh ? 若人今見汝問我, nhược/nhã nhân kim kiến nhữ vấn ngã , 亦聞我今為汝說, diệc văn ngã kim vi nhữ thuyết , 是人於後甚惡世, thị nhân ư hậu thậm ác thế , 能聞是經得歡喜。」 năng văn thị Kinh đắc hoan hỉ 。」 佛說如是護法時, Phật thuyết như thị Hộ Pháp thời , 無量眾發菩提心, vô lượng chúng phát Bồ-đề tâm , 是諸眾生皆念言: thị chư chúng sanh giai niệm ngôn : 「我於來世聽是法, 「ngã ư lai thế thính thị pháp , 後當供奉諸世尊, hậu đương cung phụng chư Thế Tôn , 一心求覓佛大智, nhất tâm cầu mịch Phật đại trí , 供給舍利及塔廟, cung cấp xá lợi cập tháp miếu , 種種嚴飾尊形像。」 chủng chủng nghiêm sức tôn hình tượng 。」 爾時,阿難從坐而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌白佛言:「世尊!當何名為此經?云何受持?」 nhĩ thời ,A-nan tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương hà danh vi thử Kinh ?vân hà thọ trì ?」 佛告阿難:「此經名為『攝諸善根』,亦名『福德所依』,亦名『安慰諸菩薩心』,亦名『菩薩所問』,亦名『斷一切眾生疑』,當如是持。」 Phật cáo A-nan :「thử Kinh danh vi 『nhiếp chư thiện căn 』,diệc danh 『phước đức sở y 』,diệc danh 『an uý chư Bồ-tát tâm 』,diệc danh 『Bồ Tát sở vấn 』,diệc danh 『đoạn nhất thiết chúng sanh nghi 』,đương như thị trì 。」 佛說是經已,慧命阿難、堅意菩薩、諸天、龍、神、乾闥婆、阿修羅、人非人等一切大眾,皆大歡喜,信受佛語。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,tuệ mạng A-nan 、kiên ý Bồ Tát 、chư Thiên 、long 、Thần 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、nhân phi nhân đẳng nhất thiết Đại chúng ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ Phật ngữ 。 佛說華手經卷第十 Phật thuyết hoa thủ Kinh quyển đệ thập * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:34:07 2018 ============================================================