TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:23:02 2018 ============================================================ No. 656 No. 656 菩薩瓔珞經卷第一(一名現在報) Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ nhất (nhất danh hiện tại báo ) 姚秦涼州沙門竺佛念譯 Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch 普稱品第一 phổ xưng phẩm đệ nhất 聞如是: Văn như thị : 一時,佛在摩竭界普勝講堂,與大比丘眾俱,比丘十千、菩薩萬五千人,一切大聖靡不雲集。諸德具足不捨總持,其志弘普無所不包,辯才通達除去疑網,遊於神通解說深義,以權方便適化隨宜,慈及下劣得至彼岸,宣暢如來三昧正受。諸佛嗟歎天人所敬,所願自在而無罣礙,普遊殊勝奇特之域,神足變化眾相具足,降伏眾魔曉了法慧。分別諸法深知本際,觀察眾生昔所根原,演暢道品空無相願,於世八事而無染著,加以大慈救濟眾生,護身口意無有邪見,志崇精進心若金剛。雖執勤勞於無數劫,心恒勇猛無有厭惓。在諸大眾現師子威,降伏異學令不有退,以聖別號而印可之,諸佛遊處悉皆履行,皆是正覺之所修行。嚴淨道場巍巍無量,若行若坐入無底慧,心恒悅豫亦無怯弱,所講演法平等無二,以成未成視如同類,功稱名勳常得自在,修深法要訓以道教,若在大眾威相光光,神智妙達不可稱計。彈指之頃,遊於無量諸佛國土,供養十方諸正覺等。其名曰:歡曜菩薩、山雷菩薩、慧密菩薩、普明菩薩、濟彼菩薩、總持菩薩、金剛菩薩、石磨王菩薩、雷震菩薩、雨渧菩薩、善算菩薩、智積菩薩、法上菩薩、息意菩薩、除幻菩薩、善稱菩薩、虛空藏菩薩、威力菩薩、焰光菩薩、識機菩薩、盡慧菩薩、無邊際菩薩、堅固志菩薩、月光菩薩、法熾菩薩、無見菩薩、無等菩薩、日盛明菩薩。 nhất thời ,Phật tại ma kiệt giới phổ thắng giảng đường ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,Tỳ-kheo thập thiên 、Bồ Tát vạn ngũ thiên nhân ,nhất thiết đại thánh mĩ/mị bất vân tập 。chư đức cụ túc bất xả tổng trì ,kỳ chí hoằng phổ vô sở bất bao ,biện tài thông đạt trừ khứ nghi võng ,du ư thần thông giải thuyết thâm nghĩa ,dĩ quyền phương tiện thích hóa tùy nghi ,từ cập hạ liệt đắc chí bỉ ngạn ,tuyên sướng Như Lai tam muội chánh thọ 。chư Phật ta thán Thiên Nhân sở kính ,sở nguyện tự tại nhi vô quái ngại ,phổ du thù thắng kì đặc chi vực ,thần túc biến hóa chúng tướng cụ túc ,hàng phục chúng ma hiểu liễu Pháp tuệ 。phân biệt chư Pháp thâm tri bản tế ,quan sát chúng sanh tích sở căn nguyên ,diễn sướng đạo phẩm không vô tướng nguyện ,ư thế bát sự nhi vô nhiễm trước/trứ ,gia dĩ đại từ cứu tế chúng sanh ,hộ thân khẩu ý vô hữu tà kiến ,chí sùng tinh tấn tâm nhược/nhã Kim cương 。tuy chấp cần lao ư vô số kiếp ,tâm hằng dũng mãnh vô hữu yếm quyền 。tại chư Đại chúng hiện sư tử uy ,hàng phục dị học lệnh bất hữu thoái ,dĩ Thánh biệt hiệu nhi ấn khả chi ,chư Phật du xứ/xử tất giai lý hạnh/hành/hàng ,giai thị chánh giác chi sở tu hành 。nghiêm tịnh đạo tràng nguy nguy vô lượng ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã tọa nhập vô để tuệ ,tâm hằng duyệt dự diệc vô khiếp nhược ,sở giảng diễn pháp bình đẳng vô nhị ,dĩ thành vị thành thị như đồng loại ,công xưng danh huân thường đắc tự tại ,tu thâm pháp yếu huấn dĩ đạo giáo ,nhược/nhã tại Đại chúng uy tướng quang quang ,Thần trí diệu đạt bất khả xưng kế 。đàn chỉ chi khoảnh ,du ư vô lượng chư Phật quốc độ ,cúng dường thập phương chư chánh giác đẳng 。kỳ danh viết :hoan diệu Bồ Tát 、sơn lôi Bồ Tát 、tuệ mật Bồ Tát 、phổ minh Bồ Tát 、tế bỉ Bồ Tát 、tổng trì Bồ Tát 、Kim Cương Bồ-tát 、thạch ma Vương Bồ Tát 、lôi chấn Bồ Tát 、vũ đế Bồ Tát 、thiện toán Bồ Tát 、trí tích Bồ Tát 、pháp thượng Bồ Tát 、tức ý Bồ Tát 、trừ huyễn Bồ Tát 、thiện xưng Bồ Tát 、Hư-không-tạng Bồ Tát 、uy lực Bồ Tát 、diệm quang Bồ Tát 、thức ky Bồ Tát 、tận tuệ Bồ Tát 、vô biên tế Bồ Tát 、kiên cố chí Bồ Tát 、nguyệt quang Bồ Tát 、Pháp sí Bồ Tát 、vô kiến Bồ Tát 、vô đẳng Bồ Tát 、nhật thịnh minh Bồ Tát 。 如是十方諸佛世界眾菩薩等,普來雲集詣忍世界,欲聽如來說法瓔珞,大智根門趣菩薩藏,不可思議權現無量。及賢劫中彌勒、濡首,十六大聖颰陀惒等,八大神士、帝釋四天王與忉利天人、俱焰天、兜術天、不憍樂天、化自在天、魔子導師、梵天王、梵淨天王、善梵天王、梵具足天王、大神妙天、淨居天、離垢光天,上至一善住天、燕居無善神,及諸樹神、山神、金翅鳥神,及餘一切諸大尊神,一一尊復尊,及諸天、龍、鬼神、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩休勒、人及非人,各與眷屬來詣佛所,稽首畢而立侍焉。比丘、比丘尼、清信士、清信女,各自修敬,前為佛作禮,各坐一面。 như thị thập phương chư Phật thế giới chúng Bồ Tát đẳng ,phổ lai vân tập nghệ nhẫn thế giới ,dục thính Như Lai thuyết Pháp anh lạc ,đại trí căn môn thú Bồ-tát tạng ,bất khả tư nghị quyền hiện vô lượng 。cập hiền kiếp trung Di Lặc 、nhu thủ ,thập lục đại thánh bạt đà hòa đẳng ,bát đại Thần sĩ 、Đế Thích Tứ Thiên Vương dữ Đao Lợi Thiên nhân 、câu diệm Thiên 、đâu thuật thiên 、bất kiêu/kiều lạc/nhạc Thiên 、hóa Tự tại Thiên 、ma tử Đạo sư 、phạm thiên vương 、phạm tịnh thiên Vương 、thiện phạm thiên vương 、phạm cụ túc Thiên Vương 、Đại Thần diệu Thiên 、tịnh cư thiên 、ly cấu quang Thiên ,thượng chí nhất thiện trụ/trú Thiên 、yến cư vô thiện thần ,cập chư thụ/thọ Thần 、sơn Thần 、kim-sí điểu Thần ,cập dư nhất thiết chư đại tôn Thần ,nhất nhất tôn phục tôn ,cập chư Thiên 、long 、quỷ thần 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hưu lặc 、nhân cập phi nhân ,các dữ quyến thuộc lai nghệ Phật sở ,khể thủ tất nhi lập thị yên 。Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thanh tín sĩ 、thanh tín nữ ,các tự tu kính ,tiền vi Phật tác lễ ,các tọa nhất diện 。 爾時,世尊與若干百千之眾營從圍繞。佛昇嚴淨高廣師子之座,與諸大眾說法瓔珞。佛在眾中如須彌山,晃若金(卄/積),威神光明超世無雙,道德威儀巍巍無量,放大光明靡所不照。復以神變感動十方,應時空中尋有百千寶珓珞蓋,眾珍雜廁遍覆其上,無價寶珠照虛空珠,懸處空中光從珠出,色像無比。於其空中,而興微雲雨諸香華。時,空中華積至于膝,復出大音遍滿世界。 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ nhược can bách thiên chi chúng doanh tùng vi nhiễu 。Phật thăng nghiêm tịnh cao quảng sư tử chi tọa ,dữ chư Đại chúng thuyết Pháp anh lạc 。Phật tại chúng trung Như-Tu-Di-Sơn ,hoảng nhược/nhã kim (nhập /tích ),uy thần quang minh siêu thế vô song ,đạo đức uy nghi nguy nguy vô lượng ,phóng đại quang minh mĩ/mị sở bất chiếu 。phục dĩ thần biến cảm động thập phương ,ưng thời không trung tầm hữu bách thiên bảo giảo lạc cái ,chúng trân tạp xí biến phước kỳ thượng ,vô giá bảo châu chiếu hư không châu ,huyền xứ/xử không trung quang tùng châu xuất ,sắc tượng vô bỉ 。ư kỳ không trung ,nhi hưng vi vân vũ chư hương hoa 。thời ,không Trung Hoa tích chí vu tất ,phục xuất Đại âm biến mãn thế giới 。 時有菩薩名曰普照,承佛聖旨,即從座起長跪叉手,前白佛言:「今所神感未曾見聞,此何瑞應乃至於斯?唯願大聖敷演其義,使諸會者永無狐疑。」 thời hữu Bồ Tát danh viết phổ chiếu ,thừa Phật thánh chỉ ,tức tùng toạ khởi trường/trưởng quỵ xoa thủ ,tiền bạch Phật ngôn :「kim sở Thần cảm vị tằng kiến văn ,thử hà thụy ưng nãi chí ư tư ?duy nguyện đại thánh phu diễn kỳ nghĩa ,sử chư hội giả vĩnh vô hồ nghi 。」 佛告普照:「還復汝座。吾當與汝一一分別法瓔珞義,修立根門超越妄想,近一切智諸通慧地。」 Phật cáo phổ chiếu :「hoàn phục nhữ tọa 。ngô đương dữ nhữ nhất nhất phân biệt Pháp anh lạc nghĩa ,tu lập căn môn siêu việt vọng tưởng ,cận nhất thiết trí chư thông tuệ địa 。」 爾時,世尊復以神足,觀諸菩薩所入定意,其法名曰道樹瓔珞,淨諸大士莊嚴道場,覺道正法而無所畏,遊諸聖慧而得自在,所入道門不失辯才。復以神通瓔珞其座,演暢分別不退轉地,解一法界空無所有。觀察眾生利鈍之性,堅固其心決一切法,除去塵勞隨順法要,所言信用無所染著,應對無疑來往發遣,說無礙智永離縛著,積功累德不懷希望,所說諸法真如審諦,不計有為當有成辦,相則無相,為興相為?曉了深妙十二緣起,尋究根源而不可限。 nhĩ thời ,Thế Tôn phục dĩ thần túc ,quán chư Bồ-tát sở nhập định ý ,kỳ Pháp danh viết đạo thụ anh lạc ,tịnh chư đại sĩ trang nghiêm đạo tràng ,giác đạo chánh pháp nhi vô sở úy ,du chư thánh tuệ nhi đắc tự tại ,sở nhập đạo môn bất thất biện tài 。phục dĩ thần thông anh lạc kỳ tọa ,diễn sướng phân biệt bất thoái chuyển địa ,giải nhất pháp giới không vô sở hữu 。quan sát chúng sanh lợi độn chi tánh ,kiên cố kỳ tâm quyết nhất thiết pháp ,trừ khứ trần lao tùy thuận pháp yếu ,sở ngôn tín dụng vô sở nhiễm trước ,ưng đối vô nghi lai vãng phát khiển ,thuyết vô ngại trí vĩnh ly phược trước/trứ ,tích công luy đức bất hoài hy vọng ,sở thuyết chư Pháp chân như thẩm đế ,bất kế hữu vi đương hữu thành biện/bạn ,tướng tức vô tướng ,vi hưng tướng vi ?hiểu liễu thâm diệu thập nhị duyên khởi ,tầm cứu căn nguyên nhi bất khả hạn 。 是時,普照菩薩復從座起,前白佛言:「願欲所問,唯然聽者,乃自宣陳。」 Thị thời ,phổ chiếu Bồ Tát phục tùng toạ khởi ,tiền bạch Phật ngôn :「nguyện dục sở vấn ,duy nhiên thính giả ,nãi tự tuyên trần 。」 佛言:「善哉!在所欲問,若有疑者便自演暢,如來當為具發遣之。」 Phật ngôn :「Thiện tai !tại sở dục vấn ,nhược hữu nghi giả tiện tự diễn sướng ,Như Lai đương vi cụ phát khiển chi 。」 是時,普照見聽喜踊,尋時問曰:「何謂菩薩法瓔珞身?何謂菩薩除其妄見?何謂菩薩起出世法?何謂菩薩遊至世界?何謂菩薩親近如來?何謂菩薩不處母胎?何謂菩薩生輒神識不有錯亂?何謂菩薩而懷篤信?云何菩薩不自為己?何謂菩薩救眾緣苦?何謂菩薩法施財施?何謂菩薩分別空義?何謂菩薩除其陰蓋?何謂菩薩廣熾法戒?何謂菩薩聞法無厭?何謂菩薩遊戲止觀?何謂菩薩奉修禁戒?何謂菩薩誓離世法?何謂菩薩不處家業?何謂菩薩無著?何謂菩薩一坐一起?何謂菩薩口密心非?其所問義旨要如是。」 Thị thời ,phổ chiếu kiến thính hỉ dũng/dõng ,tầm thời vấn viết :「hà vị Bồ Tát Pháp anh lạc thân ?hà vị Bồ Tát trừ kỳ vọng kiến ?hà vị Bồ Tát khởi xuất thế Pháp ?hà vị Bồ Tát du chí thế giới ?hà vị Bồ Tát thân cận Như Lai ?hà vị Bồ Tát bất xứ/xử mẫu thai ?hà vị Bồ Tát sanh triếp thần thức bất hữu thác loạn ?hà vị Bồ Tát nhi hoài đốc tín ?vân hà Bồ Tát bất tự vi kỷ ?hà vị Bồ Tát cứu chúng duyên khổ ?hà vị Bồ Tát Pháp thí tài thí ?hà vị Bồ Tát phân biệt không nghĩa ?hà vị Bồ Tát trừ kỳ uẩn cái ?hà vị Bồ Tát quảng sí pháp giới ?hà vị Bồ Tát văn Pháp vô yếm ?hà vị Bồ Tát du hí chỉ quán ?hà vị Bồ Tát phụng tu cấm giới ?hà vị Bồ Tát thệ ly thế Pháp ?hà vị Bồ Tát bất xứ gia nghiệp ?hà vị Bồ Tát Vô Trước ?hà vị Bồ Tát nhất tọa nhất khởi ?hà vị Bồ Tát khẩu mật tâm phi ?kỳ sở vấn nghĩa chỉ yếu như thị 。」 佛言:「普照!善哉善哉!乃問如來如此之義。汝今諦聽,善思念之!戢在心懷,無令捨之在凡夫行。」 Phật ngôn :「phổ chiếu !Thiện tai thiện tai !nãi vấn Như Lai như thử chi nghĩa 。nhữ kim đế thính ,thiện tư niệm chi !tập tại tâm hoài ,vô lệnh xả chi tại phàm phu hạnh/hành/hàng 。」 普照對曰:「唯然,世尊!願樂欲聞大聖之法。」 phổ chiếu đối viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn đại thánh chi Pháp 。」 是時,世尊告普照曰:「行菩薩道,當念十德瓔珞其體。身口意法無說人短,於諸同學不興輕慢,心平若空亦無增減,棄諸惡趣不加害人,視彼眾生如己無異,志得由身所知無盡。復以四諦教授眾生,持心寂然令寤使成。復以眾智瓔珞妙門,訓化二乘得至所趣,勤大乘學觀達諸法,修如來行功勳之德,教導以漸不行暴逸。自省己過不譏彼短,踰出眾難,常愛樂法,寂定無亂,蠲除諸疑望見之事,有猶豫者使得時寤,不捨道心所造德本。又教化人使不毀戒,常以大哀為人說經,所遊世界不離諸佛,宣示禁戒逮一切智。復以照曜瓔珞莊嚴諸佛寶淨道場,光明瓔珞靡不周遍,悉照三千大千世界,蔽此日月使無光明,正使神妙釋梵四王,所有威光悉不復現。如來至真難測之光,獨明獨顯無有及者,是謂普照!修菩薩道十德瓔珞而自纏裹。常念諸佛供養如來,嗟歎聖教,勸化眾生使入道門。復告眾生發大弘誓,其所趣向聞佛名號,將養萌類願生彼國,志弘大普不懷怯弱,深入聖慧不恥下問,常樂微妙,所言柔和而無自大,好喜隱居除諸貪嫉,見有行者代其歡喜,以功德力瓔珞道樹,報力心力及乳脯力,諸聖所居解脫之力,常以此法育養眾生,慈悲喜護不捨眾生。護諸緣著拔去根本,觀了三世無去來今,善惡報應都無所生,法法自滅法法自生,法不見滅法不見生,心無想念無我人壽,亦無往來無所歸趣,復以空法瓔珞諸根。 Thị thời ,Thế Tôn cáo phổ chiếu viết :「hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,đương niệm thập đức anh lạc kỳ thể 。thân khẩu ý Pháp vô thuyết nhân đoản ,ư chư đồng học bất hưng khinh mạn ,tâm bình nhược/nhã không diệc vô tăng giảm ,khí chư ác thú bất gia hại nhân ,thị bỉ chúng sanh như kỷ vô dị ,chí đắc do thân sở tri vô tận 。phục dĩ Tứ đế giáo thọ chúng sanh ,trì tâm tịch nhiên lệnh ngụ sử thành 。phục dĩ chúng trí anh lạc diệu môn ,huấn hóa nhị thừa đắc chí sở thú ,cần Đại-Thừa học quán đạt chư Pháp ,tu Như Lai hạnh/hành/hàng công huân chi đức ,giáo đạo dĩ tiệm bất hạnh/hành bạo dật 。tự tỉnh kỷ quá/qua bất ky bỉ đoản ,du xuất chúng nạn/nan ,thường ái lạc Pháp ,tịch định vô loạn ,quyên trừ chư nghi vọng kiến chi sự ,hữu do dự giả sử đắc thời ngụ ,bất xả đạo tâm sở tạo đức bổn 。hựu giáo hóa nhân sử bất hủy giới ,thường dĩ đại ai vi nhân thuyết Kinh ,sở du thế giới bất ly chư Phật ,tuyên thị cấm giới đãi nhất thiết trí 。phục dĩ chiếu diệu anh lạc trang nghiêm chư Phật bảo tịnh đạo tràng ,quang minh anh lạc mĩ/mị bất chu biến ,tất chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,tế thử nhật nguyệt sử vô quang minh ,chánh sử thần diệu Thích Phạm tứ vương ,sở hữu uy quang tất bất phục hiện 。Như Lai chí chân nạn/nan trắc chi quang ,độc minh độc hiển vô hữu cập giả ,thị vị phổ chiếu !tu Bồ Tát đạo thập đức anh lạc nhi tự triền khoả 。thường niệm chư Phật cúng dường Như Lai ,ta thán Thánh giáo ,khuyến hóa chúng sanh sử nhập đạo môn 。phục cáo chúng sanh phát Đại hoằng thệ ,kỳ sở thú hướng văn Phật danh hiệu ,tướng dưỡng manh loại nguyện sanh bỉ quốc ,chí Hoằng Đại phổ bất hoài khiếp nhược ,thâm nhập thánh tuệ bất sỉ hạ vấn ,thường lạc/nhạc vi diệu ,sở ngôn nhu hòa nhi vô tự đại ,hảo hỉ ẩn cư trừ chư tham tật ,kiến hữu hành giả đại kỳ hoan hỉ ,dĩ công đức lực anh lạc đạo thụ ,báo lực tâm lực cập nhũ bô lực ,chư Thánh sở cư giải thoát chi lực ,thường dĩ thử pháp dục dưỡng chúng sanh ,từ bi hỉ hộ bất xả chúng sanh 。hộ chư duyên trước/trứ bạt khứ căn bản ,quán liễu tam thế vô khứ lai kim ,thiện ác báo ứng đô vô sở sanh ,pháp pháp tự diệt pháp pháp tự sanh ,Pháp bất kiến diệt pháp bất kiến sanh ,tâm vô tưởng niệm vô ngã nhân thọ ,diệc vô vãng lai vô sở quy thú ,phục dĩ không pháp anh lạc chư căn 。 「吾昔成佛,皆由清淨空無之想,自致正覺。修行善本不造諸緣,興起善法無放逸行,去離世事不處俗法,所可演說流布十方,親侍禮拜諸佛世尊,所施清淨捨貪無欲,心意鮮潔而無垢穢,慧無邊際眼視通達,三礙六塵永已消盡,是謂菩薩法之瓔珞。 「ngô tích thành Phật ,giai do thanh tịnh không vô chi tưởng ,tự trí chánh giác 。tu hành thiện bản bất tạo chư duyên ,hưng khởi thiện Pháp vô phóng dật hạnh/hành/hàng ,khứ ly thế sự bất xứ/xử tục Pháp ,sở khả diễn thuyết lưu bố thập phương ,thân thị lễ bái chư Phật Thế tôn ,sở thí thanh tịnh xả tham vô dục ,tâm ý tiên khiết nhi vô cấu uế ,tuệ vô biên tế nhãn thị thông đạt ,tam ngại lục trần vĩnh dĩ tiêu tận ,thị vị Bồ Tát Pháp chi anh lạc 。 「菩薩復當發弘誓心,莊嚴瓔珞智度無極,隨其本器而與授法,如所聞慧便能建立,應如斯行則不退轉,執意堅牢追從善友。所行言教終不虛妄,念常恭恪不違經業,心習深智受而不失,常專一心念不錯亂,了病深淺後乃投藥,意樂忍辱行步審諦。所施財物亦無適莫,其意清密而無煩憒,學習根本心不流馳。人欲聞法,尋常指示令知要道,設見困厄不自濟者,便能惠施自致珍寶,加以善本眾妙之行,勸人持戒,所聞智慧成菩薩道。 「Bồ Tát phục đương phát hoằng thệ tâm ,trang nghiêm anh lạc trí độ vô cực ,tùy kỳ bổn khí nhi dữ thọ/thụ Pháp ,như sở văn tuệ tiện năng kiến lập ,ưng như tư hạnh/hành/hàng tức Bất-thoái-chuyển ,chấp ý kiên lao truy tùng thiện hữu 。sở hạnh ngôn giáo chung bất hư vọng ,niệm thường cung khác bất vi Kinh nghiệp ,tâm tập thâm trí thọ/thụ nhi bất thất ,thường chuyên nhất tâm niệm bất thác loạn ,liễu bệnh thâm thiển hậu nãi đầu dược ,ý lạc nhẫn nhục hạnh/hành/hàng bộ thẩm đế 。sở thí tài vật diệc vô thích mạc ,kỳ ý thanh mật nhi vô phiền hội ,học tập căn bản tâm bất lưu trì 。nhân dục văn Pháp ,tầm thường chỉ thị lệnh tri yếu đạo ,thiết kiến khốn ách bất tự tế giả ,tiện năng huệ thí tự trí trân bảo ,gia dĩ thiện bản chúng diệu chi hạnh/hành/hàng ,khuyến nhân trì giới ,sở văn trí tuệ thành Bồ Tát đạo 。 「假使學人處在梵志,復能建立覺了所生不離忍辱,棄捐家業而修精進,觀達無常因緣之本,於諸憎愛不興二想,所為平等,令眾生類得無所從生法忍。常能憑其無極大哀,漸訓勸導弘誓之法,施於一切使得聞知,志性寂然知無吾我,一心禪思興其智慧,使不斷絕。其所施設不離四恩,救濟危厄使至無為,護身口過不犯三事,建立至真無上之法,意斷意止真如法性,修而不失,是謂,普照!皆是菩薩瓔珞所建。 「giả sử học nhân xứ/xử tại Phạm-chí ,phục năng kiến lập giác liễu sở sanh bất ly nhẫn nhục ,khí quyên gia nghiệp nhi tu tinh tấn ,quán đạt vô thường nhân duyên chi bổn ,ư chư tăng ái bất hưng nhị tưởng ,sở vi ình đẳng ,lệnh chúng sanh loại đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。thường năng bằng kỳ vô cực đại ai ,tiệm huấn khuyến đạo hoằng thệ chi Pháp ,thí ư nhất thiết sử đắc văn tri ,chí tánh tịch nhiên tri vô ngô ngã ,nhất tâm Thiền tư hưng kỳ trí tuệ ,sử bất đoạn tuyệt 。kỳ sở thí thiết bất ly tứ ân ,cứu tế nguy ách sử chí vô vi ,hộ thân khẩu quá/qua bất phạm tam sự ,kiến lập chí chân vô thượng chi Pháp ,ý đoạn ý chỉ chân như pháp tánh ,tu nhi bất thất ,thị vị ,phổ chiếu !giai thị Bồ Tát anh lạc sở kiến 。 「復次,普照!菩薩復當思惟校計料度無極,行施修戒和顏忍辱,精進寂靜不失意止。復以聖明一心定意,深察四諦甘露之道,直至無為無復虛偽,是謂智慧之所瓔珞。 「phục thứ ,phổ chiếu !Bồ Tát phục đương tư tánh giáo kế liêu độ vô cực ,hạnh/hành/hàng thí tu giới hòa nhan nhẫn nhục ,tinh tấn tịch tĩnh bất thất ý chỉ 。phục dĩ thánh minh nhất tâm định ý ,thâm sát Tứ đế cam lồ chi đạo ,trực chí vô vi vô phục hư ngụy ,thị vị trí tuệ chi sở anh lạc 。 「常當一意純淑其心,一切所有施而不悋,開化功勳解空脫門。若在行業訓導垂誡,廣接眾生隨順度之,而有殊勝仁和之德。曉了時宜若干品類,宣其慈心不著苦樂,悲哀一切不避劇難,寤彼眾生應正法教,施心滿世護使成就,瓔珞光明靡不照曜,普愍一切使濟彼岸。正使有人在隱蔽處,消除其闇永使無餘,無畏之力愍育一切,除其老病無放逸行。導師所至靡不從教,所含如海聞施他人,開化塵勞令無妄想。所居之處如華無著,了一切法寂寞清淨,其所演教分別因緣,所造德本習而致之。 「thường đương nhất ý thuần thục kỳ tâm ,nhất thiết sở hữu thí nhi bất lẫn ,khai hóa công huân giải không thoát môn 。nhược/nhã tại hành nghiệp huấn đạo thùy giới ,quảng tiếp chúng sanh tùy thuận độ chi ,nhi hữu thù thắng nhân hòa chi đức 。hiểu liễu thời nghi nhược can phẩm loại ,tuyên kỳ từ tâm bất trước khổ lạc/nhạc ,bi ai nhất thiết bất tị kịch nạn/nan ,ngụ bỉ chúng sanh ưng chánh pháp giáo ,thí tâm mãn thế hộ sử thành tựu ,anh lạc quang minh mĩ/mị bất chiếu diệu ,phổ mẫn nhất thiết sử tế bỉ ngạn 。chánh sử hữu nhân tại ẩn tế xứ/xử ,tiêu trừ kỳ ám vĩnh sử vô dư ,vô úy chi lực mẫn dục nhất thiết ,trừ kỳ lão bệnh vô phóng dật hạnh/hành/hàng 。Đạo sư sở chí mĩ/mị bất tùng giáo ,sở hàm như hải văn thí tha nhân ,khai hóa trần lao lệnh vô vọng tưởng 。sở cư chi xứ/xử như hoa Vô Trước ,liễu nhất thiết pháp tịch mịch thanh tịnh ,kỳ sở diễn giáo phân biệt nhân duyên ,sở tạo đức bổn tập nhi trí chi 。 「愍世哀苦故訓生類,虛空非實亦非真有,解知世法如泡如幻,眾生不寤習而不捨。雖處居家能離生難,道眼清淨亦如蓮華,神德巍巍不可稱計,正使世界眾生之類,咸共嗟歎莫知其原。」 「mẫn thế ai khổ cố huấn sanh loại ,hư không phi thật diệc phi chân hữu ,giải tri thế Pháp như phao như huyễn ,chúng sanh bất ngụ tập nhi bất xả 。tuy xứ/xử cư gia năng ly sanh nạn/nan ,đạo nhãn thanh tịnh diệc như liên hoa ,Thần đức nguy nguy bất khả xưng kế ,chánh sử thế giới chúng sanh chi loại ,hàm cọng ta thán mạc tri kỳ nguyên 。」 是時,世尊重告普照:「夫坐道行解無去來,若見去來則有想著,分別罪福亦無起滅,斯皆自然空無所有。相住無主而無本末,亦無願求而可獲者,能自校計如此之法,是謂菩薩趣於聖道。 Thị thời ,thế tôn trọng cáo phổ chiếu :「phu tọa đạo hạnh/hành/hàng giải vô khứ lai ,nhược/nhã kiến khứ lai tức hữu tưởng trước/trứ ,phân biệt tội phước diệc vô khởi diệt ,tư giai tự nhiên không vô sở hữu 。tướng trụ/trú vô chủ nhi vô bản mạt ,diệc vô nguyện cầu nhi khả hoạch giả ,năng tự giáo kế như thử chi Pháp ,thị vị Bồ Tát thú ư Thánh đạo 。 「復當分別三世之法,解知無二、無我、無人,及諸境界虛無所有。若見有來,則是報應緣起之法,無起無滅乃應道教。計聲有音,音無形像,分別文字斯皆無實,一切明達靡不通暢。 「phục đương phân biệt tam thế chi Pháp ,giải tri vô nhị 、vô ngã 、vô nhân ,cập chư cảnh giới hư vô sở hữu 。nhược/nhã kiến hữu lai ,tức thị báo ứng duyên khởi chi Pháp ,vô khởi vô diệt nãi ưng đạo giáo 。kế thanh hữu âm ,âm vô hình tượng ,phân biệt văn tự tư giai vô thật ,nhất thiết minh đạt mĩ/mị bất thông sướng 。 「菩薩瓔珞,真實無虛亦無罣礙,除去陰蓋悉無所有。若建所施在在所欲,設不有建斯應施度,心懷謹慎棄眾不可。持此心者,乃應戒律,達了諸法自然無住亦無本際,勤修思惟建立處所,精進禪思攝身口意,慧明自曜去眾穢行,乃應智慧。 「Bồ Tát anh lạc ,chân thật vô hư diệc vô quái ngại ,trừ khứ uẩn cái tất vô sở hữu 。nhược/nhã kiến sở thí tại tại sở dục ,thiết ất hữu kiến tư ưng thí độ ,tâm hoài cẩn thận khí chúng bất khả 。trì thử tâm giả ,nãi ưng giới luật ,đạt liễu chư Pháp tự nhiên vô trụ diệc vô bản tế ,cần tu tư tánh kiến lập xứ sở ,tinh tấn Thiền tư nhiếp thân khẩu ý ,tuệ minh tự diệu khứ chúng uế hạnh/hành/hàng ,nãi ưng trí tuệ 。 「普照!復知神通所及得其報應,以其天眼便得徹視,皆由修奉施行禁戒,恒順正見無所毀犯。修法瓔珞致天耳聽,念行勸助因發道意,或復成就識念神通,憶過去世皆悉自然,為生類故積功累德。每自剋責不及彼證,懷來神通變化無極,捨諸識著思惟禪定平等無二,斯解因緣報應之果。以慧神通消滅眾垢,因其三昧究暢聖法而不二入,盡諸有漏不失道意使人修德,加慕世俗布施之德,雖有施恩不望其報,令無數人喜樂務法。能知一切靡不通暢,能使奉行菩薩之法,皆由精進不興懈怠,慈愍護彼一切成就。用眾生故不惜身命,不貪己身珍寶之貨,所生之處因奉道義,前人所求亦無疑難,聞慧信施不有猶豫,所行言教悉共信用。 「phổ chiếu !phục tri thần thông sở cập đắc kỳ báo ứng ,dĩ kỳ Thiên nhãn tiện đắc triệt thị ,giai do tu phụng thí hạnh/hành/hàng cấm giới ,hằng thuận chánh kiến vô sở hủy phạm 。tu pháp anh lạc trí thiên nhĩ thính ,niệm hạnh/hành/hàng khuyến trợ nhân phát đạo ý ,hoặc phục thành tựu thức niệm thần thông ,ức quá khứ thế giai tất tự nhiên ,vi sanh loại cố tích công luy đức 。mỗi tự khắc trách bất cập bỉ chứng ,hoài lai thần thông biến hóa vô cực ,xả chư thức trước/trứ tư tánh Thiền định bình đẳng vô nhị ,tư giải nhân duyên báo ứng chi quả 。dĩ tuệ thần thông tiêu diệt chúng cấu ,nhân kỳ tam muội cứu sướng thánh pháp nhi bất nhị nhập ,tận chư hữu lậu bất thất đạo ý sử nhân tu đức ,gia mộ thế tục bố thí chi đức ,tuy hữu thí ân bất vọng kỳ báo ,lệnh vô số nhân thiện lạc vụ Pháp 。năng tri nhất thiết mĩ/mị bất thông sướng ,năng sử phụng hành Bồ Tát chi Pháp ,giai do tinh tấn bất hưng giải đãi ,từ mẫn hộ bỉ nhất thiết thành tựu 。dụng chúng sanh cố bất tích thân mạng ,bất tham kỷ thân trân bảo chi hóa ,sở sanh chi xứ/xử nhân phụng đạo nghĩa ,tiền nhân sở cầu diệc vô nghi nạn/nan ,văn tuệ tín thí bất hữu do dự ,sở hạnh ngôn giáo tất cọng tín dụng 。 「如來至真無所罣礙,所行寂靜亦無放逸,堅固忍辱而樂閑居,復化眾生自責不及,禪思脫門正受不亂,恒遊神通以自娛樂,復以無極光明之勳,適時隨宜分別一切章句義理,消滅諸患無所藏匿,恒常一心開道聖慧,示無數人報應之果。眾德具足,以勇猛力不為所侵,解了三世都無所有,去來今事無有增損,然後乃應智度無極。以能布施自發道意,欲使眾生一切普安,自散諸結不患己身。若人杖捶悉以能忍,亦化他人令行忍辱,具眾德本加以專心,修諸佛教勸諸生類出家學道。自觀惡露萬物不淨,輒厭惡趣功勳究竟。所行善業其心悅豫,智慧深達而不懷恨,篤信禁戒自致善德。復以和心慚愧不惑,常御神志不執麁獷,思惟地獄湯火痛苦,歎天受福無極之樂,寂然無憂無復貪欲。有所惠施自去三想,心不猗內不受外塵,修行道法眾望休息,分別智慧自悟其心,空無想願建立脫門,除去顛倒無所傷害,是謂普照!菩薩瓔珞心無所著。 「Như Lai chí chân vô sở quái ngại ,sở hạnh tịch tĩnh diệc vô phóng dật ,kiên cố nhẫn nhục nhi lạc/nhạc nhàn cư ,phục hóa chúng sanh tự trách bất cập ,Thiền tư thoát môn chánh thọ bất loạn ,hằng du thần thông dĩ tự ngu lạc ,phục dĩ vô cực quang minh chi huân ,thích thời tùy nghi phân biệt nhất thiết chương cú nghĩa lý ,tiêu diệt chư hoạn vô sở tạng nặc ,hằng thường nhất tâm khai đạo thánh tuệ ,thị vô số nhân báo ứng chi quả 。chúng đức cụ túc ,dĩ dũng mãnh lực bất vi sở xâm ,giải liễu tam thế đô vô sở hữu ,khứ lai kim sự vô hữu tăng tổn ,nhiên hậu nãi ưng trí độ vô cực 。dĩ năng bố thí tự phát đạo ý ,dục sử chúng sanh nhất thiết phổ an ,tự tán chư kết/kiết bất hoạn kỷ thân 。nhược/nhã nhân trượng chúy tất dĩ năng nhẫn ,diệc hóa tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ,cụ chúng đức bổn gia dĩ chuyên tâm ,tu chư Phật giáo khuyến chư sanh loại xuất gia học đạo 。tự quán ác lộ vạn vật bất tịnh ,triếp yếm ố thú công huân cứu cánh 。sở hạnh thiện nghiệp kỳ tâm duyệt dự ,trí tuệ thâm đạt nhi bất hoài hận ,đốc tín cấm giới tự trí thiện đức 。phục dĩ hòa tâm tàm quý bất hoặc ,thường ngự Thần chí bất chấp thô quánh ,tư tánh địa ngục thang hỏa thống khổ ,thán Thiên thọ/thụ phước vô cực chi lạc/nhạc ,tịch nhiên Vô ưu vô phục tham dục 。hữu sở huệ thí tự khứ tam tưởng ,tâm bất y nội bất thọ/thụ ngoại trần ,tu hành đạo pháp chúng vọng hưu tức ,phân biệt trí tuệ tự ngộ kỳ tâm ,không vô tưởng nguyện kiến lập thoát môn ,trừ khứ điên đảo vô sở thương hại ,thị vị phổ chiếu !Bồ Tát anh lạc tâm vô sở trước 。 「其意平等空無不遍,不懷妄想,布施以備,調意安庠。為人說法不離空義,慈哀一切行不漏失。觀其眾生所受法識,知其志性而開化之。在所遊處導為一切,遵修聖明而現道義。無極大哀開度餘人,亦以善權方便之力,入諸外道異學之中,隨彼法則順從祠祀,觀其志趣使得度脫,令諸梵志興福無量。或在惡部盜賊之中,將導牽致而顯其行,緣此化度無數眾生,於往古世功德已備,見皆喜悅莫不恭恪,為雨甘露道法之味,除去眾生瞋恨之結。若復前人以若干惱而來犯之,不以厭患,而為頒示寂然之法,知其所興非真非實。 「kỳ ý bình đẳng không vô bất biến ,bất hoài vọng tưởng ,bố thí dĩ bị ,điều ý an tường 。vi nhân thuyết Pháp bất ly không nghĩa ,từ ai nhất thiết hành bất lậu thất 。quán kỳ chúng sanh sở thọ pháp thức ,tri kỳ chí tánh nhi khai hóa chi 。tại sở du xứ/xử đạo vi nhất thiết ,tuân tu thánh minh nhi hiện đạo nghĩa 。vô cực đại ai khai độ dư nhân ,diệc dĩ thiện quyền phương tiện chi lực ,nhập chư ngoại đạo dị học chi trung ,tùy bỉ Pháp tức thuận tùng từ tự ,quán kỳ chí thú sử đắc độ thoát ,lệnh chư Phạm-chí hưng phước vô lượng 。hoặc tại ác bộ đạo tặc chi trung ,tướng đạo khiên trí nhi hiển kỳ hạnh/hành/hàng ,duyên thử hóa độ vô số chúng sanh ,ư vãng cổ thế công đức dĩ bị ,kiến giai hỉ duyệt mạc bất cung khác ,vi vũ cam lồ đạo pháp chi vị ,trừ khứ chúng sanh sân hận chi kết/kiết 。nhược phục tiền nhân dĩ nhược can não nhi lai phạm chi ,bất dĩ yếm hoạn ,nhi vi ban thị tịch nhiên chi Pháp ,tri kỳ sở hưng phi chân phi thật 。 「如是,普照!菩薩所修心意瓔珞,而遊其中常樂於此,不見所樂樂無所樂,以真法性而娛樂之。明知眾生根本所趣,救濟使度無眾塵勞,危害之患永使無餘。執御其心平等如空,分別四大所興起滅,欲化眾生而訓誨之。所說真正無有憎愛,降棄一切邪見之心,堅心瓔珞堅固之幢。若干法品而與共戰,猶如勇猛大軍之將,降伏外敵使入法律。若入習俗施設法教,施便受報持戒生天,所造之德皆有報應,以此濟之令至無為。夫為菩薩自順瓔珞,心初未曾隨惡友語,然後乃全大士之行。意懷清白終無吾我,持心如山行無缺漏,智遍一切猶月初照。若在大眾無能及者,是謂,普照!菩薩瓔珞周滿一切。 「như thị ,phổ chiếu !Bồ Tát sở tu tâm ý anh lạc ,nhi du kỳ trung thường lạc/nhạc ư thử ,bất kiến sở lạc/nhạc lạc/nhạc vô sở lạc/nhạc ,dĩ chân pháp tánh nhi ngu lạc chi 。minh tri chúng sanh căn bản sở thú ,cứu tế sử độ vô chúng trần lao ,nguy hại chi hoạn vĩnh sử vô dư 。chấp ngự kỳ tâm bình đẳng như không ,phân biệt tứ đại sở hưng khởi diệt ,dục hóa chúng sanh nhi huấn hối chi 。sở thuyết chân chánh vô hữu tăng ái ,hàng khí nhất thiết tà kiến chi tâm ,kiên tâm anh lạc kiên cố chi tràng 。nhược can Pháp phẩm nhi dữ cọng chiến ,do như dũng mãnh Đại quân chi tướng ,hàng phục ngoại địch sử nhập pháp luật 。nhược/nhã nhập tập tục thí thiết pháp giáo ,thí tiện thọ/thụ báo trì giới sanh thiên ,sở tạo chi đức giai hữu báo ứng ,dĩ thử tế chi lệnh chí vô vi 。phu vi Bồ Tát tự thuận anh lạc ,tâm sơ vị tằng tùy ác hữu ngữ ,nhiên hậu nãi toàn đại sĩ chi hạnh/hành/hàng 。ý hoài thanh bạch chung vô ngô ngã ,trì tâm như sơn hạnh/hành/hàng vô khuyết lậu ,trí biến nhất thiết do nguyệt sơ chiếu 。nhược/nhã tại Đại chúng vô năng cập giả ,thị vị ,phổ chiếu !Bồ Tát anh lạc châu mãn nhất thiết 。 「覺了虛寂空無所有,所生之處恒見光明,所聞輒解至成佛道,常念頒宣根門之要,自建立業無所侵害,覩見本性自然起滅,過世八法無所罣礙,身口心意未曾有欺。復以權慧救濟眾生,窮厄之士令其飽足,持心如地不犯三過,日進其道不行放逸,逮不退轉牢固之心,不起法忍而現在前。十力不畏覺道正觀,捐棄吾我及人壽命,分別思惟有無之法,感動變化無量佛國,斯由神通而得自在。菩薩所宣言辭瓔珞,超越諸見無復希望,心向正道亦無顛倒,辯才無礙而無留滯,周旋往返不生想著,蠲除一切諸縛結使,憍慢自大永滅無餘。其聲音響如師子吼,亦如雷震無不聞聲,永立究竟乃至滅度,發於無極瓔珞之雲,演法雷吼法鼓電光。雨解脫味宣七覺意,念法清淨不離三寶,心如明月亦無沾污,通達往來不除正業,具足眾相殊勝之法,是謂,普照!菩薩瓔珞而無窮盡。上中下善中間通利,懷來炤曜不失禁戒,過去當來諸恒沙聖,靡不嗟歎斯菩薩德。如是,普照!賢聖道品妙法之藏,珍寶之門而不可盡。」 「giác liễu hư tịch không vô sở hữu ,sở sanh chi xứ/xử hằng kiến quang minh ,sở văn triếp giải chí thành Phật đạo ,thường niệm ban tuyên căn môn chi yếu ,tự kiến lập nghiệp vô sở xâm hại ,đổ kiến bổn tánh tự nhiên khởi diệt ,quá thế bát pháp vô sở quái ngại ,thân khẩu tâm ý vị tằng hữu khi 。phục dĩ quyền tuệ cứu tế chúng sanh ,cùng ách chi sĩ lệnh kỳ bão túc ,trì tâm như địa bất phạm tam quá ,nhật tiến/tấn kỳ đạo bất hạnh/hành phóng dật ,đãi Bất-thoái-chuyển lao cố chi tâm ,bất khởi pháp nhẫn nhi hiện tại tiền 。thập lực bất úy giác đạo chánh quán ,quyên khí ngô ngã cập nhân thọ mạng ,phân biệt tư tánh hữu vô chi Pháp ,cảm động biến hóa vô lượng Phật quốc ,tư do thần thông nhi đắc tự tại 。Bồ Tát sở tuyên ngôn từ anh lạc ,siêu việt chư kiến vô phục hy vọng ,tâm hướng chánh đạo diệc vô điên đảo ,biện tài vô ngại nhi vô lưu trệ ,chu toàn vãng phản bất sanh tưởng trước/trứ ,quyên trừ nhất thiết chư phược kết/kiết sử ,kiêu mạn tự đại vĩnh diệt vô dư 。kỳ thanh âm hưởng như sư tử hống ,diệc như lôi chấn vô bất văn thanh ,vĩnh lập cứu cánh nãi chí diệt độ ,phát ư vô cực anh lạc chi vân ,diễn pháp lôi hống pháp cổ điện quang 。vũ giải thoát vị tuyên thất giác ý ,niệm Pháp thanh tịnh bất ly Tam Bảo ,tâm như minh nguyệt diệc vô triêm ô ,thông đạt vãng lai bất trừ chánh nghiệp ,cụ túc chúng tướng thù thắng chi Pháp ,thị vị ,phổ chiếu !Bồ Tát anh lạc nhi vô cùng tận 。thượng trung hạ thiện trung gian thông lợi ,hoài lai 炤diệu bất thất cấm giới ,quá khứ đương lai chư hằng sa Thánh ,mĩ/mị bất ta thán tư Bồ Tát đức 。như thị ,phổ chiếu !hiền Thánh đạo phẩm diệu pháp chi tạng ,trân bảo chi môn nhi bất khả tận 。」 菩薩瓔珞經識定品第二 Bồ-tát anh lạc Kinh thức định phẩm đệ nhị 爾時,座上有寶王菩薩,即從坐起長跪叉手,前白佛言:「唯然,世尊!菩薩所習意識瓔珞,多所開寤靡不蒙度,如今十方恒沙如來,及去來今諸滅度者,云何修學瓔珞戒品,使至彼岸,令眾生類普聞香熏?」 nhĩ thời ,tọa thượng hữu bảo Vương Bồ Tát ,tức tùng tọa khởi trường/trưởng quỵ xoa thủ ,tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !Bồ Tát sở tập ý thức anh lạc ,đa sở khai ngụ mĩ/mị bất mông độ ,như kim thập phương hằng sa Như Lai ,cập khứ lai kim chư diệt độ giả ,vân hà tu học anh lạc giới phẩm ,sử chí bỉ ngạn ,lệnh chúng sanh loại phổ văn hương huân ?」 爾時,世尊告寶王曰:「諦聽諦聽!善思念之!吾今為汝敷演其義。菩薩習行戒品瓔珞,功德香熏自瓔珞身。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo bảo vương viết :「đế thính đế thính !thiện tư niệm chi !ngô kim vi nhữ phu diễn kỳ nghĩa 。Bồ Tát tập hạnh/hành/hàng giới phẩm anh lạc ,công đức hương huân tự anh lạc thân 。」 寶王對曰:「願樂欲聞。」 bảo vương đối viết :「nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 世尊告曰:「奉遵道法,乃修戒定解脫之慧,勸眾生類篤信於戒,願其志性各充所願,曉了隨宜不失本誓,兼除一切愚惑之心。嚴淨道場具眾品宜,不以麁獷使經其心,志常慕及一生補處。總持正法深遠之藏,意恒遊戲百千三昧,感動變化無以為喻,一切萬物悉皆無常,難得之寶不可恃怙。行權方便而無所住,眾生心惑不解正道,心著吾我不明無常。 Thế Tôn cáo viết :「phụng tuân đạo pháp ,nãi tu giới định giải thoát chi tuệ ,khuyến chúng sanh loại đốc tín ư giới ,nguyện kỳ chí tánh các sung sở nguyện ,hiểu liễu tùy nghi bất thất bản thệ ,kiêm trừ nhất thiết ngu hoặc chi tâm 。nghiêm tịnh đạo tràng cụ chúng phẩm nghi ,bất dĩ thô quánh sử Kinh kỳ tâm ,chí thường mộ cập Nhất-sanh-bổ-xứ 。tổng trì chánh pháp thâm viễn chi tạng ,ý hằng du hí bách thiên tam muội ,cảm động biến hóa vô dĩ vi dụ ,nhất thiết vạn vật tất giai vô thường ,nan đắc chi bảo bất khả thị hỗ 。hạnh/hành/hàng quyền phương tiện nhi vô sở trụ ,chúng sanh tâm hoặc bất giải chánh đạo ,tâm trước/trứ ngô ngã bất minh vô thường 。 「菩薩誓心為分別說,了一切空虛而不真,雖崇大道不捨二乘,所遊之剎莫不蒙慶,轉加精進倍行道業,於諸經法去其妄想。菩薩法要不離十地,以次上位不越其敘,加以智慧消眾塵勞,不及道者自致道門。恒念剋責意自念言:『施為是誰?受者何人?』如觀財寶皆無有主,設有毀辱當自制意,後若受報端正殊妙,所遊之處見莫不歡。 「Bồ Tát thệ tâm vi phân biệt thuyết ,liễu nhất thiết không hư nhi bất chân ,tuy sùng đại đạo bất xả nhị thừa ,sở du chi sát mạc bất mông khánh ,chuyển gia tinh tấn bội hành đạo nghiệp ,ư chư Kinh pháp khứ kỳ vọng tưởng 。Bồ Tát pháp yếu bất ly Thập Địa ,dĩ thứ thượng vị bất việt kỳ tự ,gia dĩ trí tuệ tiêu chúng trần lao ,bất cập đạo giả tự trí đạo môn 。hằng niệm khắc trách ý tự niệm ngôn :『thí vi thị thùy ?thọ/thụ giả hà nhân ?』như quán tài bảo giai vô hữu chủ ,thiết hữu hủy nhục đương tự chế ý ,hậu nhược/nhã thọ/thụ báo đoan chánh thù diệu ,sở du chi xứ/xử kiến mạc bất hoan 。 「若見貧匱裸形體者,躬自入海致如意珠,語以正法令知返復,以甘露法消竭眾難,念不馳泆。是故,寶王!菩薩道果之所瓔珞,意得自在,復以勇猛大力之教,建立訓導莫不隨順。若行若坐不離十念,心在三尊未曾忽忘,了知地獄苦痛之惱,至心寂靜去塵勞垢,眾惡不犯無能迴轉,應於正理奉修禁法,德光普照皆蒙潤澤。自計所有無所貪悋,施佛眾僧不興想著,或以權慧與王交接,輒能使王捐棄高位,若有人來求索頭目眼耳鼻口,即能惠施不逆人意。」 「nhược/nhã kiến bần quỹ lỏa hình thể giả ,cung tự nhập hải trí như ý châu ,ngữ dĩ chánh Pháp lệnh tri phản phục ,dĩ cam lộ pháp tiêu kiệt chúng nạn/nan ,niệm bất trì dật 。thị cố ,bảo vương !Bồ Tát đạo quả chi sở anh lạc ,ý đắc tự tại ,phục dĩ dũng mãnh Đại lực chi giáo ,kiến lập huấn đạo mạc bất tùy thuận 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã tọa bất ly thập niệm ,tâm tại tam tôn vị tằng hốt vong ,liễu tri địa ngục khổ thống chi não ,chí tâm tịch tĩnh khứ trần lao cấu ,chúng ác bất phạm vô năng hồi chuyển ,ưng ư chánh lý phụng tu cấm Pháp ,đức quang phổ chiếu giai mông nhuận trạch 。tự kế sở hữu vô sở tham lẫn ,thí Phật chúng tăng bất hưng tưởng trước/trứ ,hoặc dĩ quyền tuệ dữ Vương giao tiếp ,triếp năng sử Vương quyên khí cao vị ,nhược hữu nhân lai cầu tác đầu mục nhãn nhĩ Tỳ khẩu ,tức năng huệ thí bất nghịch nhân ý 。」 爾時,座上一切弟子諸菩薩等,聞此功勳瓔珞之德,踊躍歡喜不能自勝,思惟深邃善心生焉,各自興敬僉共供養,散眾名華若干珍寶,一時同聲稱歎其德:「我等宿福而遇善利,乃聞殊妙瓔珞之訓。若當眾生聞斯法教,勸發菩薩識定之要,諸福功勳不可稱量,安住所演諦而不虛。設有菩薩遭遇此識定瓔珞者,觀了諸法解無處所,識定瓔珞,神心澹然,不復貪食樂念為食,所可勸助興致福業。 nhĩ thời ,tọa thượng nhất thiết đệ-tử chư Bồ-tát đẳng ,văn thử công huân anh lạc chi đức ,dõng dược hoan hỉ bất năng tự thắng ,tư tánh thâm thúy thiện tâm sanh yên ,các tự hưng kính thiêm cọng cúng dường ,tán chúng danh hoa nhược can trân bảo ,nhất thời đồng thanh xưng thán kỳ đức :「ngã đẳng tú phước nhi ngộ thiện lợi ,nãi văn thù diệu anh lạc chi huấn 。nhược/nhã đương chúng sanh văn tư pháp giáo ,khuyến phát Bồ Tát thức định chi yếu ,chư phước công huân bất khả xưng lượng ,an trụ sở diễn đế nhi bất hư 。thiết hữu Bồ Tát tao ngộ thử thức định anh lạc giả ,quán liễu chư Pháp giải vô xứ sở ,thức định anh lạc ,Thần tâm đạm nhiên ,bất phục tham thực/tự lạc/nhạc niệm vi thực/tự ,sở khả khuyến trợ hưng trí phước nghiệp 。 「吾於昔佛上五百華,建志弘誓自致成佛,道果不朽興隆正法。復以禁戒消除眾垢,救彼眾苦如救頭然,令眾厄難必得濟度。自念往昔入海求寶,遭摩竭魚及水形山,吾為導主入識定瓔珞,尋有善神將示好道,快樂安隱還至本邦。斯由願誓精進不退,入禪正受無若干想,諸佛世尊之所遊堂,勸使眾生生於梵天及無想天,皆是識定瓔珞所致。 「ngô ư tích Phật thượng ngũ bách hoa ,kiến chí hoằng thệ tự trí thành Phật ,đạo quả bất hủ hưng long chánh pháp 。phục dĩ cấm giới tiêu trừ chúng cấu ,cứu bỉ chúng khổ như cứu đầu nhiên ,lệnh chúng ách nạn tất đắc tế độ 。tự niệm vãng tích nhập hải cầu bảo ,tao ma kiệt ngư cập thủy hình sơn ,ngô vi đạo chủ nhập thức định anh lạc ,tầm hữu thiện thần tướng thị hảo đạo ,khoái lạc an ổn hoàn chí bổn bang 。tư do nguyện thệ tinh tấn bất thoái ,nhập Thiền chánh thọ vô nhược can tưởng ,chư Phật Thế tôn chi sở du đường ,khuyến sử chúng sanh sanh ư Phạm Thiên cập vô tưởng Thiên ,giai thị thức định anh lạc sở trí 。 「若在人間十方國土,隨俗染化講度世道,復以十善諸道果證,利益眾生令達空慧,宣示一切不違聖教,解知本空都無所造,所殖德本不自為己,皆使獲於道法之果。設法傾沒能為重任,若遭苦惱永無憂慼,亦無妄想識著心者,將養身口使不漏失,以權方便深入生死,為說八解正受之味,建立世俗慕崇佛道。或演一教或若干品,趣引令入在聖賢律,漸漸牽示而滅度之,能令正法住若干劫。有餘眾生,令至無餘寂然泥洹,無生老死受形之患,不依四大地水火風。諸在邪見愚惑之部,示以正見一道之法。 「nhược/nhã tại nhân gian thập phương quốc độ ,tùy tục nhiễm hóa giảng độ thế đạo ,phục dĩ Thập thiện chư đạo quả chứng ,lợi ích chúng sanh lệnh đạt không tuệ ,tuyên thị nhất thiết bất vi Thánh giáo ,giải tri bổn không đô vô sở tạo ,sở thực đức bổn bất tự vi kỷ ,giai sử hoạch ư đạo pháp chi quả 。thiết Pháp khuynh một năng vi trọng nhâm ,nhược/nhã tao khổ não vĩnh Vô ưu Thích ,diệc vô vọng tưởng thức trước tâm giả ,tướng dưỡng thân khẩu sử bất lậu thất ,dĩ quyền phương tiện thâm nhập sanh tử ,vi thuyết bát giải chánh thọ chi vị ,kiến lập thế tục mộ sùng Phật đạo 。hoặc diễn nhất giáo hoặc nhược can phẩm ,thú dẫn lệnh nhập tại thánh hiền luật ,tiệm tiệm khiên thị nhi diệt độ chi ,năng lệnh chánh pháp trụ nhược can kiếp 。hữu dư chúng sanh ,lệnh chí vô dư tịch nhiên nê hoàn ,vô sanh lão tử thọ/thụ hình chi hoạn ,bất y tứ đại địa thủy hỏa phong 。chư tại tà kiến ngu hoặc chi bộ ,thị dĩ chánh kiến nhất đạo chi Pháp 。 「若在閑處修十二法勤苦之行,燕坐樹下而無所猗,思惟禪法唯空為務,一心靜定而無謬錯。菩薩識定瓔珞之寶,亦不念色有相無相,相自虛寂種好亦爾,分別內外了之為一,三世空寂無去來今,以識定心。復觀五陰性諸衰持入,為從何來、復從何滅?一一分別知為巧偽,非有生滅不興希望。亦復不見有是有非,不因心意得發道教,識興則興識滅則滅,不見相像亦無我想。亦復不著住立處所,內外六塵亦復如是。計挍耳目尚無所有,何況當有見聞之事?此則不然。 「nhược/nhã tại nhàn xứ tu thập nhị Pháp cần khổ chi hạnh/hành/hàng ,yến tọa thụ hạ nhi vô sở y ,tư tánh Thiền pháp duy không vi vụ ,nhất tâm tĩnh định nhi vô mậu thác/thố 。Bồ Tát thức định anh lạc chi bảo ,diệc bất niệm sắc hữu tướng vô tướng ,tướng tự hư tịch chủng hảo diệc nhĩ ,phân biệt nội ngoại liễu chi vi nhất ,tam thế không tịch vô khứ lai kim ,dĩ thức định tâm 。phục quán ngũ uẩn tánh chư suy trì nhập ,vi tùng hà lai 、phục tùng hà diệt ?nhất nhất phân biệt tri vi xảo ngụy ,phi hữu sanh diệt bất hưng hy vọng 。diệc phục bất kiến hữu thị hữu phi ,bất nhân tâm ý đắc phát đạo giáo ,thức hưng tức hưng thức diệt tức diệt ,bất kiến tướng tượng diệc vô ngã tưởng 。diệc phục bất trước trụ lập xứ sở ,nội ngoại lục trần diệc phục như thị 。kế hiệu nhĩ mục thượng vô sở hữu ,hà huống đương hữu kiến văn chi sự ?thử tức bất nhiên 。 「寶王當知,菩薩瓔珞心識定法,不起不滅亦無終始,緣起則起、緣滅則滅,起不見起、滅不見滅,內自思惟增減之意,無苦樂想。所以然者,離吾我念,雖復在欲眾惱之中心無染著,以遠三界欲色無色,意如金剛不可沮壞。知本宿命究竟根元,而斷諸結不以為難,不見有極不見無極,是謂菩薩識定瓔珞。 「bảo vương đương tri ,Bồ Tát anh lạc tâm thức định pháp ,bất khởi bất diệt diệc vô chung thủy ,duyên khởi tức khởi 、duyên diệt tức diệt ,khởi bất kiến khởi 、diệt bất kiến diệt ,nội tự tư tánh tăng giảm chi ý ,vô khổ lạc/nhạc tưởng 。sở dĩ nhiên giả ,ly ngô ngã niệm ,tuy phục tại dục chúng não chi trung tâm vô nhiễm trước/trứ ,dĩ viễn tam giới dục sắc vô sắc ,ý như Kim cương bất khả tự hoại 。tri bổn tú mạng cứu cánh căn nguyên ,nhi đoạn chư kết/kiết bất dĩ vi nạn/nan ,bất kiến hữu cực bất kiến vô cực ,thị vị Bồ Tát thức định anh lạc 。 「隨世訓誨恭奉尊長,不望其報,於百千劫勤修精進,具足成就道慧之法,宣諸菩薩平等持忍,諷誦通利啟受不忘。如來法身五分之性,一一頒暢言跡不飾,語常含笑心無所著,不起斷滅二見之想。若在大眾亦無適莫,於空無法亦無想念,內實充滿外現諮受,亦不生意我行過量彼有短乏,離諸利養無所希望。常自思惟知身無主,從頭至足達了本無,修行六度解無處所,挍計諸法悉是假號知無形質,一切諸法不可覩見,分別音響亦無所聞。 「tùy thế huấn hối cung phụng tôn trường/trưởng ,bất vọng kỳ báo ,ư bách thiên kiếp cần tu tinh tấn ,cụ túc thành tựu đạo tuệ chi Pháp ,tuyên chư Bồ-tát bình đẳng trì nhẫn ,phúng tụng thông lợi khải thọ/thụ bất vong 。Như Lai pháp thân ngũ phần chi tánh ,nhất nhất ban sướng ngôn tích bất sức ,ngữ thường hàm tiếu tâm vô sở trước ,bất khởi đoạn điệt nhị kiến chi tưởng 。nhược/nhã tại Đại chúng diệc vô thích mạc ,ư không vô Pháp diệc vô tưởng niệm ,nội thật sung mãn ngoại hiện ti thọ/thụ ,diệc bất sanh ý ngã hạnh/hành/hàng quá/qua lượng bỉ hữu đoản phạp ,ly chư lợi dưỡng vô sở hy vọng 。thường tự tư tánh tri thân vô chủ ,tùng đầu chí túc đạt liễu bản vô ,tu hành lục độ giải vô xứ sở ,hiệu kế chư Pháp tất thị giả hiệu tri vô hình chất ,nhất thiết chư pháp bất khả đổ kiến ,phân biệt âm hưởng diệc vô sở văn 。 「如是,寶王!菩薩大士修法瓔珞識定法者,見善不喜聞惡不慼,然後乃應精進瓔珞,入百千定恬然無想,天雷地震龍電霹靂,山崩水漂師子鳴吼,心意寂定永無錯亂。或時菩薩入定正受,乃經一劫及百千劫,形體軟美不復仰食,斯由定意,禪悅為食、八解為漿。或時,菩薩復以神足而入三昧,其三昧名號曰普照。見於東方江河沙剎諸佛國土,禮事供養不失威儀;如是南方西方北方,各江河沙諸佛國土,悉能供養諸佛世尊,演暢思惟識定瓔珞。 「như thị ,bảo vương !Bồ-tát đại-sĩ tu pháp anh lạc thức định pháp giả ,kiến thiện bất hỉ văn ác bất Thích ,nhiên hậu nãi ưng tinh tấn anh lạc ,nhập bách thiên định điềm nhiên vô tưởng ,Thiên lôi địa chấn long điện phích lịch ,sơn băng thủy phiêu sư tử minh hống ,tâm ý tịch định vĩnh vô thác loạn 。hoặc thời Bồ Tát nhập định chánh thọ ,nãi Kinh nhất kiếp cập bách thiên kiếp ,hình thể nhuyễn mỹ bất phục ngưỡng thực/tự ,tư do định ý ,Thiền duyệt vi thực/tự 、bát giải vi tương 。hoặc thời ,Bồ Tát phục dĩ thần túc nhi nhập tam muội ,kỳ tam muội danh hiệu viết phổ chiếu 。kiến ư Đông phương giang hà sa sát chư Phật quốc độ ,lễ sự cúng dường bất thất uy nghi ;như thị Nam phương Tây phương Bắc phương ,các giang hà sa chư Phật quốc độ ,tất năng cúng dường chư Phật Thế tôn ,diễn sướng tư tánh thức định anh lạc 。 「如是,寶王!菩薩入定所感如是。且捨十方江河沙剎,一一諸剎滿其中塵,復舉一塵著諸佛剎,斯塵猶盡佛土難量。菩薩三昧皆悉覩見一切眾會,亦聞彼佛演說瓔珞神識定意,了諸法本虛寂無主,從初起學乃至道場,思惟發意瓔珞道樹,悉過諸縛婬怒癡病,其心堅固不可移轉,正使天魔將眾億姟,欲來毀壞識定意者,終不為彼之所屈還,不為邪部而見錯悞,意弘如海靡不容受,眾德瓔珞悉為成辦,恒講無常苦空非身,常非有常豈有身耶!諸計常者則離定遠,墮于生死不能自濟。 「như thị ,bảo vương !Bồ Tát nhập định sở cảm như thị 。thả xả thập phương giang hà sa sát ,nhất nhất chư sát mãn kỳ trung trần ,phục cử nhất trần trước/trứ chư Phật sát ,tư trần do tận Phật thổ nạn/nan lượng 。Bồ Tát tam muội giai tất đổ kiến nhất thiết chúng hội ,diệc văn bỉ Phật diễn thuyết anh lạc thần thức định ý ,liễu chư pháp bản hư tịch vô chủ ,tòng sơ khởi học nãi chí đạo tràng ,tư tánh phát ý anh lạc đạo thụ ,tất quá/qua chư phược dâm nộ si bệnh ,kỳ tâm kiên cố bất khả di chuyển ,chánh sử thiên ma tướng chúng ức cai ,dục lai hủy hoại thức định ý giả ,chung bất vi bỉ chi sở khuất hoàn ,bất vi tà bộ nhi kiến thác/thố ngộ ,ý hoằng như hải mĩ/mị bất dung thọ ,chúng đức anh lạc tất vi thành biện/bạn ,hằng giảng vô thường khổ không phi thân ,thường phi hữu thường khởi hữu thân da !chư kế thường giả tức ly định viễn ,đọa vu sanh tử bất năng tự tế 。 「菩薩所修唯務於道,其心恬然永無眾想,不離諸佛所造德業。意如太山不可移轉,獨步世界而無所畏,以四智辯包納諸法,指示眾生知道慧要,內實質直而無諛諂。所以然者,用本淨故。既無眾垢諸冥消索,慧光普照莫不蒙澤,心大弘廣而無邊岸,沐浴意穢令使鮮明,隨世所好悉能成辦,詣佛樹下自修法義。於一切法不有狐疑,於諸愍智具足成就,順諸所聞救濟尠知,瓔珞定意拔濟亂者,及諸所習常得寂定,修行賢聖八道之品,立一切人使見正諦,是謂寶王!菩薩識定瓔珞之要。若有聞持在于懷者,未曾遠離諸佛世尊,得不退轉於無上正真之道。」 「Bồ Tát sở tu duy vụ ư đạo ,kỳ tâm điềm nhiên vĩnh vô chúng tưởng ,bất ly chư Phật sở tạo đức nghiệp 。ý như thái sơn bất khả di chuyển ,độc bộ thế giới nhi vô sở úy ,dĩ tứ trí biện bao nạp chư Pháp ,chỉ thị chúng sanh tri đạo tuệ yếu ,nội thật chất trực nhi vô du siểm 。sở dĩ nhiên giả ,dụng bản tịnh cố 。ký vô chúng cấu chư minh tiêu tác/sách ,tuệ quang phổ chiếu mạc bất mông trạch ,tâm Đại hoằng quảng nhi vô biên ngạn ,mộc dục ý uế lệnh sử tiên minh ,tùy thế sở hảo tất năng thành biện ,nghệ Phật thụ hạ tự tu pháp nghĩa 。ư nhất thiết Pháp bất hữu hồ nghi ,ư chư mẫn trí cụ túc thành tựu ,thuận chư sở văn cứu tế 尠tri ,anh lạc định ý bạt tế loạn giả ,cập chư sở tập thường đắc tịch định ,tu hành hiền thánh bát đạo chi phẩm ,lập nhất thiết nhân sử kiến chánh đế ,thị vị bảo vương !Bồ Tát thức định anh lạc chi yếu 。nhược hữu văn trì tại vu hoài giả ,vị tằng viễn ly chư Phật Thế tôn ,đắc Bất-thoái-chuyển ư vô thượng chánh chân chi đạo 。」 佛說是識定瓔珞時,於座上有無量億百千天、龍、鬼神、人與非人,皆發無上正真道意。復有異方菩薩六十二千人,得不起法忍。復有八千清信士女,遠塵離垢得法眼淨;五千比丘漏盡意解;九萬天子離諸貪欲。 Phật thuyết thị thức định anh lạc thời ,ư tọa thượng hữu vô lượng ức bách thiên Thiên 、long 、quỷ thần 、nhân dữ phi nhân ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。phục hưũ dị phương Bồ Tát lục thập nhị thiên nhân ,đắc bất khởi pháp nhẫn 。phục hưũ bát thiên thanh tín sĩ nữ ,viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh ;ngũ thiên Tỳ-kheo lậu tận ý giải ;cửu vạn Thiên Tử ly chư tham dục 。 菩薩瓔珞經莊嚴道樹品第三 Bồ-tát anh lạc Kinh trang nghiêm đạo thụ phẩm đệ tam 爾時,世尊告諸賢者:「吾昔無數阿僧祇劫,積功累行修清淨法,坐臥經行不捨四等,一時、一行、一念之頃修于十法。云何為十?一者、從兜術天降神下生,盡見十方無數佛剎,見諸菩薩一生補處,皆詣道樹修淨瓔珞,當舉右足欲詣道場慈愍眾生,三千大千剎土皆悉震動。菩薩自念:『吾昔誓願今日已辦,當壞魔界莊嚴佛土。』是謂菩薩摩訶薩大慈瓔珞進趣道場心不退轉。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư hiền giả :「ngô tích vô số a-tăng-kì kiếp ,tích công luy hạnh/hành/hàng tu thanh tịnh Pháp ,tọa ngọa kinh hành bất xả tứ đẳng ,nhất thời 、nhất hạnh/hành/hàng 、nhất niệm chi khoảnh tu vu thập pháp 。vân hà vi thập ?nhất giả 、tùng đâu thuật thiên hàng thần hạ sanh ,tận kiến thập phương vô số Phật sát ,kiến chư Bồ-tát Nhất-sanh-bổ-xứ ,giai nghệ đạo thụ tu tịnh anh lạc ,đương cử hữu túc dục nghệ đạo tràng từ mẫn chúng sanh ,tam thiên Đại Thiên sát độ giai tất chấn động 。Bồ Tát tự niệm :『ngô tích thệ nguyện kim nhật dĩ biện/bạn ,đương hoại ma giới trang nghiêm Phật thổ 。』thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đại từ anh lạc tiến/tấn thú đạo tràng tâm Bất-thoái-chuyển 。 「二者、盡見三千大千世界菩薩大士心識所念,又入定意三昧不亂,或見菩薩於空成道,或見閑靜樹下之處,或入水光空界三昧,莊嚴道樹不離大悲,是謂菩薩摩訶薩大悲瓔珞進趣道場心不退轉。 「nhị giả 、tận kiến tam thiên đại thiên thế giới Bồ-tát đại-sĩ tâm thức sở niệm ,hựu nhập định ý tam muội bất loạn ,hoặc kiến Bồ Tát ư không thành đạo ,hoặc kiến nhàn tĩnh thụ hạ chi xứ/xử ,hoặc nhập thủy quang không giới tam muội ,trang nghiêm đạo thụ bất ly đại bi ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đại bi anh lạc tiến/tấn thú đạo tràng tâm Bất-thoái-chuyển 。 「三者、菩薩摩訶薩普見三千大千世界,進趣道場不捨喜心,吾今成佛必然不疑,以我法本普潤一切,悉與眾生同黃金色,三十二相八十種好,無央數眾前後圍繞,壞魔羅網成己國土,是謂菩薩摩訶薩修喜瓔珞心不退轉。 「tam giả 、Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ kiến tam thiên đại thiên thế giới ,tiến/tấn thú đạo tràng bất xả hỉ tâm ,ngô kim thành Phật tất nhiên bất nghi ,dĩ ngã pháp bản phổ nhuận nhất thiết ,tất dữ chúng sanh đồng hoàng kim sắc ,tam thập nhị tướng bát thập chủng tử ,vô ương số chúng tiền hậu vi nhiễu ,hoại ma la võng thành kỷ quốc độ ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hỉ anh lạc tâm Bất-thoái-chuyển 。 「四者、菩薩摩訶薩欲趣道場詣佛樹下,盡見十方阿僧祇剎,一生補處菩薩大士,盡修護心莊嚴道樹,令無數眾生同己護心,不捨一切瓔珞定意,是謂菩薩摩訶薩進趣道場護心正受心不退轉。 「tứ giả 、Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thú đạo tràng nghệ Phật thụ hạ ,tận kiến thập phương a-tăng-kì sát ,nhất sanh bổ xứ Bồ-tát đại sĩ ,tận tu hộ tâm trang nghiêm đạo thụ ,lệnh vô số chúng sanh đồng kỷ hộ tâm ,bất xả nhất thiết anh lạc định ý ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiến/tấn thú đạo tràng hộ tâm chánh thọ tâm Bất-thoái-chuyển 。 「五者、菩薩摩訶薩復見十方無數剎土,一生補處菩薩大士,皆轉法輪不退轉行,法無言說亦無形貌,一相無相空界無形,空猶無空況有法界,是謂菩薩摩訶薩瓔珞空無無形之法。 「ngũ giả 、Bồ-Tát Ma-ha-tát phục kiến thập phương vô số sát độ ,nhất sanh bổ xứ Bồ-tát đại sĩ ,giai chuyển pháp luân Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng ,Pháp vô ngôn thuyết diệc vô hình mạo ,nhất tướng vô tướng không giới vô hình ,không do vô không huống hữu Pháp giới ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát anh lạc không vô vô hình chi Pháp 。 「六者、菩薩摩訶薩普觀十方恒沙剎土,通慧眾生諸根淳淑,意向三乘不捨法忍,慈悲喜護行六重法,四無礙慧一向道忍,自知受決。亦復見他授其決者,或授羅漢辟支佛決,菩薩自念:『吾從無數阿僧祇劫,捨身受身,皆是幻化非真實法,今得受決,進趣無上正真之道,成最正覺。』遊空往來無所罣礙,一時、一處得總持定,諸佛所歎苦習盡道,此苦非苦,苦由何生?解苦無苦乃應明慧,習由愛興,愛本無形亦不可見,生本無生,況法有滅?眾生愚惑,從起更樂習是得是,解習無習乃應明慧,諸法無生為磨滅法,盡者無生亦無有盡。諸法無盡,眾生愚惑謂盡非盡,於中興想莫貿諸法,盡者實盡,是謂明慧。道無相貌,非眼境界之所能見,八直平正坦然無礙,是謂明慧,是謂菩薩摩訶薩進趣道樹心不退轉。 「lục giả 、Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ quán thập phương hằng sa sát độ ,thông tuệ chúng sanh chư căn thuần thục ,ý hướng tam thừa bất xả pháp nhẫn ,từ bi hỉ hộ hạnh/hành/hàng lục trọng Pháp ,tứ vô ngại tuệ nhất hướng đạo nhẫn ,tự tri thọ quyết/ký 。diệc phục kiến tha thọ/thụ kỳ quyết giả ,hoặc thọ/thụ La-hán Bích Chi Phật quyết ,Bồ Tát tự niệm :『ngô tùng vô số a-tăng-kì kiếp ,xả thân thọ/thụ thân ,giai thị huyễn hóa phi chân thật Pháp ,kim đắc thọ quyết/ký ,tiến/tấn thú vô thượng chánh chân chi đạo ,thành tối chánh giác 。』du không vãng lai vô sở quái ngại ,nhất thời 、nhất xứ/xử đắc tổng trì định ,chư Phật sở thán khổ tập tận đạo ,thử khổ phi khổ ,khổ do hà sanh ?giải khổ vô khổ nãi ưng minh tuệ ,tập do ái hưng ,ái bổn vô hình diệc bất khả kiến ,sanh bổn vô sanh ,huống pháp hữu diệt ?chúng sanh ngu hoặc ,tùng khởi cánh lạc/nhạc tập thị đắc thị ,giải tập vô tập nãi ưng minh tuệ ,chư Pháp vô sanh vi ma diệt pháp ,tận giả vô sanh diệc vô hữu tận 。chư Pháp vô tận ,chúng sanh ngu hoặc vị tận phi tận ,ư trung hưng tưởng mạc mậu chư Pháp ,tận giả thật tận ,thị vị minh tuệ 。đạo vô tướng mạo ,phi nhãn cảnh giới chi sở năng kiến ,bát trực bình chánh thản nhiên vô ngại ,thị vị minh tuệ ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiến/tấn thú đạo thụ tâm Bất-thoái-chuyển 。 「七者、菩薩摩訶薩盡觀三千大千剎土,眾生根源高下大小,或與如來心識同趣,本行共合智無增減,大慈大悲瓔珞其身,布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、善權方便,十六妙行百千總持,其心廣大不為褊狹,雖見羅漢辟支佛行,心無染著不從彼受,是謂菩薩摩訶薩莊嚴道樹心不退轉。 「thất giả 、Bồ-Tát Ma-ha-tát tận quán tam thiên Đại Thiên sát độ ,chúng sanh căn nguyên cao hạ đại tiểu ,hoặc dữ Như Lai tâm thức đồng thú ,bổn hạnh/hành/hàng cọng hợp trí vô tăng giảm ,đại từ đại bi anh lạc kỳ thân ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 、thiện quyền phương tiện ,thập lục diệu hạnh/hành/hàng bách thiên tổng trì ,kỳ tâm quảng đại bất vi biển hiệp ,tuy kiến La-hán Bích Chi Phật hạnh/hành/hàng ,tâm vô nhiễm trước/trứ bất tòng bỉ thọ/thụ ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trang nghiêm đạo thụ tâm Bất-thoái-chuyển 。 「八者、菩薩摩訶薩修行八百總持法門德行法門,菩薩得此法門者,眾行具滿莊嚴道樹。復有普忍法門,菩薩得此法門者,普潤一切雨甘露法。復有無相法門,菩薩得此法門者,盡入空行不退轉地。復有音響法門,菩薩得此法門者,八等行具不聞異音。復有身行法門,菩薩得此法門者,身行清淨不造眾惡。復有口行法門,菩薩得此法門者,不作四過無他惡行。復有意行法門,菩薩得此法門者,意不馳想寂然滅盡。復有無念法門,菩薩得此法門者,入滅盡定觀了無形。復有究竟法門,菩薩得此法門者,從此岸得至彼岸。復有無著法門,菩薩得此法門者,於生死法不起染著。復有無礙法門,菩薩得此法門者,通達往來不滯生死。復有應聲法門,菩薩得此法門者,隨行進趣不譏彼受。復有神足法門,菩薩得此法門者,變化自由禮事諸佛。復有清淨法門,菩薩得此法門者,淨於智慧無國土想。復有空行法門,菩薩得此法門者,解知諸法虛偽不真。復有幻化法門,菩薩得此法門者,觀了眾生權詐合數不可摸像。復有無形法門,菩薩得此法門者,眾生根原不可究盡。復有道種法門,菩薩得此法門者,修三十七道品不斷。復有意止法門,菩薩得此法門者,觀內外身念念不斷。復有意斷法門,菩薩得此法門者,觀察諸法無若干想。復有神足法門,菩薩得此法門者,住壽無數阿僧祇劫。復有諸根法門,菩薩得此法門者,道慧甚深牢固無礙。復有神力法門,菩薩得此法門者,安處諸法不可沮壞。復有覺意法門,菩薩得此法門者,以覺意華不為塵垢之所污染。復有道品法門,菩薩得此法門者,入定無礙心不錯亂。復有空慧法門,菩薩得此法門者,安處眾生永離欲怒。復有無相法門,菩薩得此法門者,使眾生類懷來道故。復有無願法門,菩薩得此法門者,教化眾生除去願求;是謂菩薩摩訶薩八百總持,略說其要,進趣道場莊嚴佛樹,心如金剛不可沮壞。 「bát giả 、Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bát bách tổng Trì Pháp môn đức hạnh/hành/hàng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,chúng hạnh/hành/hàng cụ mãn trang nghiêm đạo thụ 。phục hưũ phổ nhẫn Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,phổ nhuận nhất thiết vũ cam lộ pháp 。phục hưũ vô tướng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,tận nhập không hạnh/hành/hàng bất thoái chuyển địa 。phục hưũ âm hưởng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,bát đẳng hạnh/hành/hàng cụ bất văn dị âm 。phục hưũ thân hạnh/hành/hàng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,thân hạnh/hành/hàng thanh tịnh bất tạo chúng ác 。phục hưũ khẩu hạnh/hành/hàng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,bất tác tứ quá/qua vô tha ác hành 。phục hưũ ý hạnh/hành/hàng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,ý bất trì tưởng tịch nhiên diệt tận 。phục hưũ vô niệm Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,nhập diệt tận định quán liễu vô hình 。phục hưũ cứu cánh Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,tòng thử ngạn đắc chí bỉ ngạn 。phục hưũ Vô Trước Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,ư sanh tử Pháp bất khởi nhiễm trước 。phục hưũ vô ngại Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,thông đạt vãng lai bất trệ sanh tử 。phục hưũ ưng thanh Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,tùy hạnh/hành/hàng tiến/tấn thú bất ky bỉ thọ/thụ 。phục hưũ thần túc Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,biến hóa tự do lễ sự chư Phật 。phục hưũ thanh tịnh Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,tịnh ư trí tuệ vô quốc độ tưởng 。phục hưũ không hạnh/hành/hàng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,giải tri chư Pháp hư ngụy bất chân 。phục hưũ huyễn hóa Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,quán liễu chúng sanh quyền trá hợp số bất khả  mạc tượng 。phục hưũ vô hình Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,chúng sanh căn nguyên bất khả cứu tận 。phục hưũ đạo chủng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,tu tam thập thất đạo phẩm bất đoạn 。phục hưũ ý chỉ Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,quán nội ngoại thân niệm niệm bất đoạn 。phục hưũ ý đoạn Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,quan sát chư Pháp vô nhược can tưởng 。phục hưũ thần túc Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,trụ/trú thọ vô số a-tăng-kì kiếp 。phục hưũ chư căn Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,đạo tuệ thậm thâm lao cố vô ngại 。phục hưũ thần lực Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,an xứ chư Pháp bất khả tự hoại 。phục hưũ giác ý Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,dĩ giác ý hoa bất vi trần cấu chi sở ô nhiễm 。phục hưũ đạo phẩm Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,nhập định vô ngại tâm bất thác loạn 。phục hưũ không tuệ Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,an xứ chúng sanh vĩnh ly dục nộ 。phục hưũ vô tướng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,sử chúng sanh loại hoài lai đạo cố 。phục hưũ vô nguyện Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,giáo hóa chúng sanh trừ khứ nguyện cầu ;thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát bát bách tổng trì ,lược thuyết kỳ yếu ,tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ ,tâm như Kim cương bất khả tự hoại 。 「九者、菩薩摩訶薩觀此三千大千世界,一足、二足、三足、四足至無數足,有愛欲心、無愛欲心、有瞋恚心、無瞋恚心、有愚癡心、無愚癡心、有苦樂心、無苦樂心,一時一起一念之頃皆能分別,為說苦空無我人想,是謂菩薩摩訶薩行無想定進趣道場莊嚴佛樹。 「cửu giả 、Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thử tam thiên đại thiên thế giới ,nhất túc 、nhị túc 、tam túc 、tứ túc chí vô số túc ,hữu ái dục tâm 、vô ái dục tâm 、hữu sân khuể tâm 、vô sân khuể tâm 、hữu ngu si tâm 、vô ngu si tâm 、hữu khổ lạc/nhạc tâm 、vô khổ lạc/nhạc tâm ,nhất thời nhất khởi nhất niệm chi khoảnh giai năng phân biệt ,vi thuyết khổ không vô ngã nhân tưởng ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô tưởng định tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「十者、菩薩摩訶薩復觀三千大千世界,當來過去現在之心諸根寂靜,行應無上正真之道,是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。」 「thập giả 、Bồ-Tát Ma-ha-tát phục quán tam thiên đại thiên thế giới ,đương lai quá khứ hiện tại chi tâm chư căn tịch tĩnh ,hạnh/hành/hàng ưng vô thượng chánh chân chi đạo ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。」 佛復告族姓子:「菩薩摩訶薩初舉右足行第一步,於其中間修行十法,進趣道場莊嚴佛樹。云何為十?一者、菩薩摩訶薩當舉右足蹈地之時,自稱名號,三界至尊,過佛恒沙皆行七步,當來諸佛亦皆當然。吾今現在出現於世,三界獨尊亦無等侶,諸佛標式不可漏脫,是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。 Phật phục cáo tộc tính tử :「Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ cử hữu túc hạnh/hành/hàng đệ nhất bộ ,ư kỳ trung gian tu hành thập pháp ,tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。vân hà vi thập ?nhất giả 、Bồ-Tát Ma-ha-tát đương cử hữu túc đạo địa chi thời ,tự xưng danh hiệu ,tam giới chí tôn ,quá/qua Phật hằng sa giai hạnh/hành/hàng thất bộ ,đương lai chư Phật diệc giai đương nhiên 。ngô kim hiện tại xuất hiện ư thế ,tam giới độc tôn diệc vô đẳng lữ ,chư Phật tiêu thức bất khả lậu thoát ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「復次,菩薩當舉右足蹈地之時,便作是念:『吾今已逮不退轉地,亦使眾生同我所趣,不捨弘誓廣大之心。』是謂菩薩摩訶薩莊嚴佛樹進至道場。 「phục thứ ,Bồ Tát đương cử hữu túc đạo địa chi thời ,tiện tác thị niệm :『ngô kim dĩ đãi bất thoái chuyển địa ,diệc sử chúng sanh đồng ngã sở thú ,bất xả hoằng thệ quảng đại chi tâm 。』thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trang nghiêm Phật thụ tiến/tấn chí đạo tràng 。 「復次,菩薩初舉右足蹈地之時,復作是念:『過去諸佛,先行是法,當觀一生補處菩薩,紹吾處者名號是誰?』即自右旋顧謂彌勒:『卿後如我成佛不久,百千天人聞皆欣然,異嚮同音稱善無量。快哉!世雄!佛種不斷。』當於爾時,十一那術諸天、人民見授彌勒印封,皆發無上正真之道,是謂菩薩摩訶薩莊嚴佛樹進至道場。 「phục thứ ,Bồ Tát sơ cử hữu túc đạo địa chi thời ,phục tác thị niệm :『quá khứ chư Phật ,tiên hạnh/hành/hàng thị pháp ,đương quán nhất sanh bổ xứ Bồ-tát ,thiệu ngô xứ/xử giả danh hiệu thị thùy ?』tức tự hữu toàn cố vị Di Lặc :『khanh hậu như ngã thành Phật bất cửu ,bách thiên Thiên Nhân văn giai hân nhiên ,dị hướng đồng âm xưng thiện vô lượng 。khoái tai !thế hùng !Phật chủng bất đoạn 。』đương ư nhĩ thời ,thập nhất na thuật chư Thiên 、nhân dân kiến thọ/thụ Di Lặc ấn phong ,giai phát vô thượng chánh chân chi đạo ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trang nghiêm Phật thụ tiến/tấn chí đạo tràng 。 「復次,菩薩初舉右足蹈地之時,便作是念:『吾今已逮眾智自在,神慧無礙辯才通達,斯等眾生久抱狐疑,沒溺塵垢不求度脫。吾今當以智慧之火,焚燒心中狐疑之叢。』是謂菩薩摩訶薩莊嚴佛樹進趣道場。 「phục thứ ,Bồ Tát sơ cử hữu túc đạo địa chi thời ,tiện tác thị niệm :『ngô kim dĩ đãi chúng trí tự tại ,Thần tuệ vô ngại biện tài thông đạt ,tư đẳng chúng sanh cửu bão hồ nghi ,một nịch trần cấu bất cầu độ thoát 。ngô kim đương dĩ trí tuệ chi hỏa ,phần thiêu tâm trung hồ nghi chi tùng 。』thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trang nghiêm Phật thụ tiến/tấn thú đạo tràng 。 「復次,菩薩初舉右足蹈地之時,便復念言:『吾今已得無為解脫,當復接度有為解脫,過去恒沙諸佛世尊皆悉同我無為解脫,當來諸佛亦獲此法。快哉!福報不有斷滅,妄想已盡無所貪求。』是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。 「phục thứ ,Bồ Tát sơ cử hữu túc đạo địa chi thời ,tiện phục niệm ngôn :『ngô kim dĩ đắc vô vi giải thoát ,đương phục tiếp độ hữu vi giải thoát ,quá khứ hằng sa chư Phật Thế tôn giai tất đồng ngã vô vi giải thoát ,đương lai chư Phật diệc hoạch thử pháp 。khoái tai !phước báo bất hữu đoạn điệt ,vọng tưởng dĩ tận vô sở tham cầu 。』thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「復次,菩薩摩訶薩初舉右足蹈地之時,復生此心:『眾生永處邪見顛倒,不覩三向空無之慧。我今當演護心清淨,無覺無觀法性虛寂,知慚知愧眾行之本,苦空非身無人無壽,當以此心普覆一切。』是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ cử hữu túc đạo địa chi thời ,phục sanh thử tâm :『chúng sanh vĩnh xứ/xử tà kiến điên đảo ,bất đổ tam hướng không vô chi tuệ 。ngã kim đương diễn hộ tâm thanh tịnh ,vô giác vô quán pháp tánh hư tịch ,tri tàm tri quý chúng hạnh/hành/hàng chi bổn ,khổ không phi thân vô nhân vô thọ ,đương dĩ thử tâm phổ phước nhất thiết 。』thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「復次,菩薩初舉右足欲趣浴池,琉璃水精七寶園觀,鳧鴈鴛鴦異類奇鳥,諸天導從不可稱量。『我今露形乃非其宜,設當入城村落人眾,謂為裸形不知慚恥,宜求袈裟以障于體。』時有天子名曰福蓋,即知菩薩心中所念,尋奉八萬四千金縷織成袈裟。菩薩自念:『過去諸佛法服云何?進趣行來斯用何法?』虛空神天叉手白言:『過去諸佛皆著織成金縷袈裟,亦如今日諸天所獻。』菩薩即受八萬四千織成金縷袈裟,以道神力而合為一。袈裟著體,三十二相八十種好盡皆外現,斯由曩昔施無想報行度無施,是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。 「phục thứ ,Bồ Tát sơ cử hữu túc dục thú dục trì ,lưu ly thủy tinh thất bảo viên quán ,phù nhạn uyên ương dị loại kì điểu ,chư Thiên đạo tùng bất khả xưng lượng 。『ngã kim lộ hình nãi phi kỳ nghi ,thiết đương nhập thành thôn lạc nhân chúng ,vị vi lỏa hình bất tri tàm sỉ ,nghi cầu ca sa dĩ chướng vu thể 。』thời hữu Thiên Tử danh viết phước cái ,tức tri Bồ Tát tâm trung sở niệm ,tầm phụng bát vạn tứ thiên kim lũ chức thành ca sa 。Bồ Tát tự niệm :『quá khứ chư Phật pháp phục vân hà ?tiến/tấn thú hạnh/hành/hàng lai tư dụng hà Pháp ?』hư không thần Thiên xoa thủ bạch ngôn :『quá khứ chư Phật giai trước/trứ chức thành kim lũ ca sa ,diệc như kim nhật chư Thiên sở hiến 。』Bồ Tát tức thọ/thụ bát vạn tứ thiên chức thành kim lũ ca sa ,dĩ đạo thần lực nhi hợp vi nhất 。ca sa trước/trứ thể ,tam thập nhị tướng bát thập chủng tử tận giai ngoại hiện ,tư do nẵng tích thí vô tưởng báo hạnh/hành/hàng độ vô thí ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「復次,菩薩舉右足時,便生此心:『眾生若干性行不同。吾今當以智慧光明,普照三千大千世界。』即放頂相光明,普照十方諸佛剎土。眾生之類見光明者,悉來雲集詣忍世界,奉事如來香華供養。威神所感,使令天地六返震動,是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。 「phục thứ ,Bồ Tát cử hữu túc thời ,tiện sanh thử tâm :『chúng sanh nhược can tánh hạnh/hành/hàng bất đồng 。ngô kim đương dĩ trí tuệ quang minh ,phổ chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。』tức phóng đảnh tướng quang minh ,phổ chiếu thập phương chư Phật sát độ 。chúng sanh chi loại kiến quang minh giả ,tất lai vân tập nghệ nhẫn thế giới ,phụng sự Như Lai hương hoa cúng dường 。uy thần sở cảm ,sử lệnh Thiên địa lục phản chấn động ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「復次,菩薩當舉足時,心自生念:『生分已盡更不受胎,三界獨尊無有疇匹,當號為佛、如來、至真、等正覺,十號具足。』十方剎土諸佛世尊,各各於其國土,告四部眾、天、龍、鬼神、乾沓和、阿須倫、迦留羅、緊陀羅、摩休勒、人與非人:『今日忍界釋迦文佛出現于世,眾相具足如星中月,福度眾生天人蒙祐,有欲興敬供養彼佛,宜知是時。』爾時,十方諸佛世界神通菩薩辯才具足,得總持門,千七百七十七億那術眾,皆來雲集詣此忍界,興致供養華至于膝。復有八十萬姟天魔波旬,皆詣忍界,興致供養給事菩薩。復有百千億姟神力龍王,各各七首,獻奉香湯浴洗菩薩。斯由曩昔口演甘露無厭足法,是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。 「phục thứ ,Bồ Tát đương cử túc thời ,tâm tự sanh niệm :『sanh phần dĩ tận cánh bất thụ thai ,tam giới độc tôn vô hữu trù thất ,đương hiệu vi Phật 、Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc 。』thập phương sát độ chư Phật Thế tôn ,các các ư kỳ quốc độ ,cáo tứ bộ chúng 、Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền-đạp-hòa 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、khẩn Đà-la 、ma hưu lặc 、nhân dữ phi nhân :『kim nhật nhẫn giới Thích Ca văn Phật xuất hiện vu thế ,chúng tướng cụ túc như tinh trung nguyệt ,phước độ chúng sanh Thiên Nhân mông hữu ,hữu dục hưng kính cúng dường bỉ Phật ,nghi tri Thị thời 。』nhĩ thời ,thập phương chư Phật thế giới thần thông Bồ Tát biện tài cụ túc ,đắc tổng trì môn ,thiên thất bách thất thập thất ức na thuật chúng ,giai lai vân tập nghệ thử nhẫn giới ,hưng trí cúng dường hoa chí vu tất 。phục hưũ bát thập vạn cai thiên ma ba tuần ,giai nghệ nhẫn giới ,hưng trí cúng dường cấp sự Bồ Tát 。phục hưũ bách thiên ức cai thần lực long Vương ,các các thất thủ ,hiến phụng hương thang dục tẩy Bồ Tát 。tư do nẵng tích khẩu diễn cam lồ Vô yếm túc Pháp ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「復次,菩薩內自生念:『眾生著有迷惑來久,設聞空無虛寂之法,意懷恐懼衣毛為竪。佛法深奧不可思議,漸當以次說道根原,分別眾生根原所由,玄鑒三世生法滅法,除去想著無貪悋心,從無數劫積行已來,所以不得道者皆由恩愛。吾今當除恩愛刺本,拔濟眾生安處無為。』是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。 「phục thứ ,Bồ Tát nội tự sanh niệm :『chúng sanh trước hữu mê hoặc lai cửu ,thiết văn không vô hư tịch chi Pháp ,ý hoài khủng cụ y mao vi thọ 。Phật Pháp thâm áo bất khả tư nghị ,tiệm đương dĩ thứ thuyết đạo căn nguyên ,phân biệt chúng sanh căn nguyên sở do ,huyền giám tam thế sanh pháp diệt pháp ,trừ khứ tưởng trước/trứ vô tham lẫn tâm ,tùng vô số kiếp tích hạnh/hành/hàng dĩ lai ,sở dĩ bất đắc đạo giả giai do ân ái 。ngô kim đương trừ ân ái thứ bổn ,bạt tế chúng sanh an xứ vô vi 。』thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「如是,族姓子!菩薩大士降神出生、墮地舉右足,於其中間思惟十法,莊嚴道樹亦不退轉。 「như thị ,tộc tính tử !Bồ-tát đại-sĩ hàng thần xuất sanh 、đọa địa cử hữu túc ,ư kỳ trung gian tư tánh thập pháp ,trang nghiêm đạo thụ diệc Bất-thoái-chuyển 。 「復次,族姓子!菩薩初生時,墮地行七步欲趣金机,次舉左足內自思惟:『諸佛世尊句義無量道法淳粹,應度無極無起滅法,行無生滅不可思議,非是羅漢辟支所及。道當一意多念非道,道當少欲多欲非道,道當知足多求非道,道當正見邪見非道。』是時,菩薩復作是念:『過去諸佛所行正法,為何謂耶?』復作是念:『過去恒沙諸佛世尊出現於世,以神足力現身威德,十根本義不可思議。云何為十?』於是,族姓子!菩薩達士先舉左足,遍滿三千虛空境界,不嬈眾生無覺知者,其有眾生覩足相輪,皆發無上正真道意,斯由曩昔禮敬之報,是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。 「phục thứ ,tộc tính tử !Bồ Tát sơ sanh thời ,đọa địa hạnh/hành/hàng thất bộ dục thú kim cơ/ky/kỷ ,thứ cử tả túc nội tự tư tánh :『chư Phật Thế tôn cú nghĩa vô lượng đạo pháp thuần túy ,ưng độ vô cực vô khởi diệt pháp ,hạnh/hành/hàng vô sanh diệt bất khả tư nghị ,phi thị La-hán Bích Chi sở cập 。đạo đương nhất ý đa niệm phi đạo ,đạo đương thiểu dục đa dục phi đạo ,đạo đương tri túc đa cầu phi đạo ,đạo đương chánh kiến tà kiến phi đạo 。』Thị thời ,Bồ Tát phục tác thị niệm :『quá khứ chư Phật sở hạnh chánh pháp ,vi hà vị da ?』phục tác thị niệm :『quá khứ hằng sa chư Phật Thế tôn xuất hiện ư thế ,dĩ thần túc lực hiện thân uy đức ,thập căn bản nghĩa bất khả tư nghị 。vân hà vi thập ?』ư thị ,tộc tính tử !Bồ Tát đạt sĩ tiên cử tả túc ,biến mãn tam thiên hư không cảnh giới ,bất nhiêu chúng sanh vô giác tri giả ,kỳ hữu chúng sanh đổ túc tướng luân ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,tư do nẵng tích lễ kính chi báo ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「復次,族姓子!爾時,菩薩左足蹈地,心自生念:『古昔諸佛說法,云何分別句身義味?云何過去諸佛世尊進止行來威儀法則,以一句義演出無量諸佛法藏,從劫至劫乃至百劫,不能究盡一句之義?如來祕要不可思議,非是小節所能測度。』是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。」 「phục thứ ,tộc tính tử !nhĩ thời ,Bồ Tát tả túc đạo địa ,tâm tự sanh niệm :『cổ tích chư Phật thuyết Pháp ,vân hà phân biệt cú thân nghĩa vị ?vân hà quá khứ chư Phật Thế Tôn tiến chỉ hạnh/hành/hàng lai uy nghi Pháp tức ,dĩ nhất cú nghĩa diễn xuất vô lượng chư Phật pháp tạng ,tùng kiếp chí kiếp nãi chí bách kiếp ,bất năng cứu tận nhất cú chi nghĩa ?Như Lai bí yếu bất khả tư nghị ,phi thị tiểu tiết sở năng trắc độ 。』thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。」 佛復告族姓子:「菩薩爾時放一毛孔光明,遍照無量諸佛剎土。於光明中,演說六度平等大法、空無想願不起法忍,亦使眾生畢志堅固,皆發無上正真道意,是謂菩薩進趣道場莊嚴佛樹。 Phật phục cáo tộc tính tử :「Bồ Tát nhĩ thời phóng nhất mao khổng quang minh ,biến chiếu vô lượng chư Phật sát độ 。ư quang minh trung ,diễn thuyết lục độ bình đẳng đại pháp 、không vô tưởng nguyện bất khởi pháp nhẫn ,diệc sử chúng sanh tất chí kiên cố ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,thị vị Bồ Tát tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「復次,族姓子!菩薩爾時,內自思惟:『吾今當以三昧正受,普遊虛空諸佛法界。』爾時,菩薩即入無形想定意,遍遊虛空諸佛法界,左右翼從,天世人民莫覺知者,謂為菩薩進趣金机,是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。 「phục thứ ,tộc tính tử !Bồ Tát nhĩ thời ,nội tự tư tánh :『ngô kim đương dĩ tam muội chánh thọ ,phổ du hư không chư Phật Pháp giới 。』nhĩ thời ,Bồ Tát tức nhập vô hình tưởng định ý ,biến du hư không chư Phật Pháp giới ,tả hữu dực tòng ,Thiên thế nhân dân mạc giác tri giả ,vị vi Bồ Tát tiến/tấn thú kim cơ/ky/kỷ ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「復次,族姓子!即化一形,遍滿三千大千世界,復還如故,眾生之類無覺知者,是謂菩薩進趣道場莊嚴佛樹。 「phục thứ ,tộc tính tử !tức hóa nhất hình ,biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,phục hoàn như cố ,chúng sanh chi loại vô giác tri giả ,thị vị Bồ Tát tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「復次,族姓子!菩薩爾時,慧明之光遍照三千大千剎土,一一光中皆出音聲:『今日釋迦文佛、如來、至真、等正覺,於閻浮利地,當轉法輪度未度者,福利眾生名稱遠布。』是謂菩薩進趣道場莊嚴佛樹。 「phục thứ ,tộc tính tử !Bồ Tát nhĩ thời ,tuệ minh chi quang biến chiếu tam thiên Đại Thiên sát độ ,nhất nhất quang trung giai xuất âm thanh :『kim nhật Thích Ca văn Phật 、Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,ư Diêm Phù Lợi địa ,đương chuyển pháp luân độ vi độ giả ,phước lợi chúng sanh danh xưng viễn bố 。』thị vị Bồ Tát tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「復次,族姓子!菩薩爾時一念之頃,令十方界諸佛世尊,各各舒手扶接菩薩,一切眾會皆悉見之,是謂菩薩進趣道場莊嚴佛樹。 「phục thứ ,tộc tính tử !Bồ Tát nhĩ thời nhất niệm chi khoảnh ,lệnh thập phương giới chư Phật Thế tôn ,các các thư thủ phù tiếp Bồ Tát ,nhất thiết chúng hội giai tất kiến chi ,thị vị Bồ Tát tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「復次,族姓子!諸佛法藏深奧難測,吾當以次布現三乘緣覺聲聞菩薩之道,聞法覺寤終不中滯,是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。 「phục thứ ,tộc tính tử !chư Phật pháp tạng thâm áo nạn/nan trắc ,ngô đương dĩ thứ bố hiện tam thừa duyên giác Thanh văn Bồ Tát chi đạo ,văn Pháp giác ngụ chung bất trung trệ ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「復次,族姓子!過去三世諸佛世尊,吾今欲成無為大道,皆當證明令我成道。諸佛稱善皆在前立:『汝從阿僧祇劫,苦行無數,布施持戒六度具足,國財妻子無所悋惜,今當成佛廣度眾生。我等扶接上至成佛不使中住。』是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。 「phục thứ ,tộc tính tử !quá khứ tam thế chư Phật Thế Tôn ,ngô kim dục thành vô vi đại đạo ,giai đương chứng minh lệnh ngã thành đạo 。chư Phật xưng thiện giai tại tiền lập :『nhữ tùng a-tăng-kì kiếp ,khổ hạnh vô số ,bố thí trì giới lục độ cụ túc ,quốc tài thê tử vô sở lẫn tích ,kim đương thành Phật quảng độ chúng sanh 。ngã đẳng phù tiếp thượng chí thành Phật bất sử trung trụ/trú 。』thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「復次,族姓子!菩薩分別過去現在未來,空無想願,亦是諸佛所應行法。從初發意乃至成佛,要當修習三向諸道、四等大慈、八無礙道,瓔珞其身,是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。」 「phục thứ ,tộc tính tử !Bồ Tát phân biệt quá khứ hiện tại vị lai ,không vô tưởng nguyện ,diệc thị chư Phật sở ưng hạnh/hành/hàng Pháp 。tùng sơ phát ý nãi chí thành Phật ,yếu đương tu tập tam hướng chư đạo 、tứ đẳng đại từ 、bát vô ngại đạo ,anh lạc kỳ thân ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。」 佛復告族姓子:「菩薩次舉右足當蹈地時,當具足此神足十慧不可思議。云何為十?有神足慧名曰無著,菩薩得此慧者,盡遊諸佛深要法藏,是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。 Phật phục cáo tộc tính tử :「Bồ Tát thứ cử hữu túc đương đạo địa thời ,đương cụ túc thử thần túc thập tuệ bất khả tư nghị 。vân hà vi thập ?hữu thần túc tuệ danh viết Vô Trước ,Bồ Tát đắc thử tuệ giả ,tận du chư Phật thâm yếu Pháp tạng ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「復有神慧名曰無形,菩薩得此神慧者,入無厭定意,諮受十方諸佛言教。 「phục hưũ Thần tuệ danh viết vô hình ,Bồ Tát đắc thử Thần tuệ giả ,nhập vô yếm định ý ,ti thọ/thụ thập phương chư Phật ngôn giáo 。 「復有無二神慧,菩薩得此神慧者,勸進眾生成無上等正覺,不取聲聞辟支佛道。 「phục hưũ vô nhị Thần tuệ ,Bồ Tát đắc thử Thần tuệ giả ,khuyến tiến chúng sanh thành vô thượng đẳng chánh giác ,bất thủ Thanh văn Bích Chi Phật đạo 。 「復有虛空神慧,菩薩得此神慧者,盡觀世界空無我人。 「phục hưũ hư không thần tuệ ,Bồ Tát đắc thử Thần tuệ giả ,tận quán thế giới không vô ngã nhân 。 「復有無相神慧,菩薩得此神慧者,演暢諸法解一相無相,亦無生滅著斷之法。 「phục hưũ vô tướng Thần tuệ ,Bồ Tát đắc thử Thần tuệ giả ,diễn sướng chư Pháp giải nhất tướng vô tướng ,diệc vô sanh diệt trước/trứ đoạn chi Pháp 。 「復有空觀神慧,菩薩得此神慧者,見諸佛土成者敗者,如觀掌珠。 「phục hưũ không quán Thần tuệ ,Bồ Tát đắc thử Thần tuệ giả ,kiến chư Phật thổ thành giả bại giả ,như quán chưởng châu 。 「復有棄壽神慧,菩薩得此神慧者,觀壽緣報捨形受形。 「phục hưũ khí thọ Thần tuệ ,Bồ Tát đắc thử Thần tuệ giả ,quán thọ duyên báo xả hình thọ/thụ hình 。 「復有無言說神慧,菩薩得此神慧者,說法無法想,亦無若干念。 「phục hưũ vô ngôn thuyết Thần tuệ ,Bồ Tát đắc thử Thần tuệ giả ,thuyết Pháp vô pháp tưởng ,diệc vô nhược can niệm 。 「復有無近遠神慧,菩薩得此神慧者,不見諸法窠窟遠近。 「phục hưũ vô cận viễn Thần tuệ ,Bồ Tát đắc thử Thần tuệ giả ,bất kiến chư Pháp khòa quật viễn cận 。 「復有無生滅神慧,菩薩得此神慧者,分別十二因緣根本,生者滅者悉無所有,是謂菩薩摩訶薩十神足慧進趣道場莊嚴佛樹。」 「phục hưũ vô sanh diệt Thần tuệ ,Bồ Tát đắc thử Thần tuệ giả ,phân biệt thập nhị nhân duyên căn bản ,sanh giả diệt giả tất vô sở hữu ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thập thần túc tuệ tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。」 佛復告族姓子:「菩薩初生舉左足時,復當具足十業無量究竟。云何為十?於是,族姓子!諸佛如來之所修行,如來降形出世教化,分別三世十二牽連,三界五道塵垢縛著,沐浴諸結永無塵曀,是謂菩薩修第一業進趣道場莊嚴佛樹。 Phật phục cáo tộc tính tử :「Bồ Tát sơ sanh cử tả túc thời ,phục đương cụ túc thập nghiệp vô lượng cứu cánh 。vân hà vi thập ?ư thị ,tộc tính tử !chư Phật Như Lai chi sở tu hành ,Như Lai hàng hình xuất thế giáo hóa ,phân biệt tam thế thập nhị khiên liên ,tam giới ngũ đạo trần cấu phược trước/trứ ,mộc dục chư kết/kiết vĩnh vô trần ê ,thị vị Bồ Tát tu đệ nhất nghiệp tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「復次,族姓子!如來出世化諸眾生,安處三乘隨其所願;或有眾生,意趣羅漢不向佛門;或有眾生,習緣覺行不趣佛道;或有眾生,修無上道,不向聲聞緣覺辟支;或有眾生,退於佛道志慕小乘。 「phục thứ ,tộc tính tử !Như Lai xuất thế hóa chư chúng sanh ,an xứ tam thừa tùy kỳ sở nguyện ;hoặc hữu chúng sanh ,ý thú La-hán bất hướng Phật môn ;hoặc hữu chúng sanh ,tập duyên giác hạnh/hành/hàng bất thú Phật đạo ;hoặc hữu chúng sanh ,tu vô thượng đạo ,bất hướng Thanh văn Duyên giác Bích Chi ;hoặc hữu chúng sanh ,thoái ư Phật đạo chí mộ Tiểu thừa 。 「爾時,菩薩誘進前人,逮成無上正真之道。或有眾生,在凡夫地不求方便上及三乘,菩薩勸進成三乘道,是謂菩薩第二之業進趣道場莊嚴佛樹。 「nhĩ thời ,Bồ Tát dụ tiến/tấn tiền nhân ,đãi thành vô thượng chánh chân chi đạo 。hoặc hữu chúng sanh ,tại phàm phu địa bất cầu phương tiện thượng cập tam thừa ,Bồ Tát khuyến tiến thành tam thừa đạo ,thị vị Bồ Tát đệ nhị chi nghiệp tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「如來出世布現言教,以權方便適化眾生,荷負重擔為人重任。或與眾生現作父母兄弟朋友,或現國師尊長道士,或現大富長者、神力鬼王,周給貧困惠施七寶,開說道教成三乘果,是謂菩薩修習三業進趣道場莊嚴佛樹。 「Như Lai xuất thế bố hiện ngôn giáo ,dĩ quyền phương tiện thích hóa chúng sanh ,hà phụ trọng đam/đảm vi nhân trọng nhâm 。hoặc dữ chúng sanh hiện tác phụ mẫu huynh đệ bằng hữu ,hoặc hiện Quốc Sư tôn trường/trưởng Đạo sĩ ,hoặc hiện Đại phú Trưởng-giả 、thần lực quỷ Vương ,châu cấp bần khốn huệ thí thất bảo ,khai thuyết đạo giáo thành tam thừa quả ,thị vị Bồ Tát tu tập tam nghiệp tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「如來出世轉無上法輪,不失四辯,觀察人心授十善行,分別演暢苦習盡道。或生迷惑沒溺三界,行權拔濟永離生死,是謂菩薩修第四業進趣道場莊嚴佛樹。 「Như Lai xuất thế chuyển vô thượng pháp luân ,bất thất tứ biện ,quan sát nhân tâm thọ/thụ Thập thiện hạnh/hành/hàng ,phân biệt diễn sướng khổ tập tận đạo 。hoặc sanh mê hoặc một nịch tam giới ,hạnh/hành/hàng quyền bạt tế vĩnh ly sanh tử ,thị vị Bồ Tát tu đệ tứ nghiệp tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「如來世尊出現於世,恒以大悲加被眾生,如母愛子心不捨離。譬如龍王伊羅鉢多羅,住於須彌金福山邊七寶宮殿,與諸龍女共相娛樂,若欲往至忉利天宮興致供養,化身七萬由延三十二頭,一一頭者邊有七牙,一一牙上有寶浴池,一一池中生七百蓮華,一一蓮華七百玉女,共相娛樂作倡伎樂,彈琴鼓瑟音聲不絕。復雨七寶乃至于膝,菩薩大士亦復如是,以四等心加被眾生,雨七覺意無窮法財,隨其志趣皆成道果,是謂菩薩修第五業進趣道場莊嚴佛樹。 「Như Lai Thế Tôn xuất hiện ư thế ,hằng dĩ đại bi gia bị chúng sanh ,như mẫu ái tử tâm bất xả ly 。thí như long Vương y la bát đa la ,trụ/trú ư Tu-Di kim phước sơn biên thất bảo cung điện ,dữ chư Long nữ cộng tướng ngu lạc ,nhược/nhã dục vãng chí Đao Lợi Thiên cung hưng trí cúng dường ,hóa thân thất vạn do duyên tam thập nhị đầu ,nhất nhất đầu giả biên hữu thất nha ,nhất nhất nha thượng hữu bảo dục trì ,nhất nhất trì trung sanh thất bách liên hoa ,nhất nhất liên hoa thất bách ngọc nữ ,cộng tướng ngu lạc tác xướng kĩ nhạc ,đạn cầm cổ sắt âm thanh bất tuyệt 。phục vũ thất bảo nãi chí vu tất ,Bồ-tát đại-sĩ diệc phục như thị ,dĩ tứ đẳng tâm gia bị chúng sanh ,vũ thất giác ý vô cùng pháp tài ,tùy kỳ chí thú giai thành đạo quả ,thị vị Bồ Tát tu đệ ngũ nghiệp tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「如來世尊以權方便隨時適化,可行知行可坐知坐、可言知言可默知默,遍入眾生心識所念,隨病療救不使增減,普令永處無為之岸,是謂菩薩修第六業進趣道場莊嚴佛樹。 「Như Lai Thế Tôn dĩ quyền phương tiện tùy thời thích hóa ,khả hạnh/hành/hàng tri hạnh/hành/hàng khả tọa tri tọa 、khả ngôn tri ngôn khả mặc tri mặc ,biến nhập chúng sanh tâm thức sở niệm ,tùy bệnh liệu cứu bất sử tăng giảm ,phổ lệnh vĩnh xứ/xử vô vi chi ngạn ,thị vị Bồ Tát tu đệ lục nghiệp tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「復次,族姓子!如來出世,化導眾生不自為身,為一人故經百千劫,代彼受苦不懷厭惓,安處佛慧成無上道,是謂菩薩修第七業進趣道場莊嚴佛樹。 「phục thứ ,tộc tính tử !Như Lai xuất thế ,hóa đạo chúng sanh bất tự vi thân ,vi nhất nhân cố Kinh bách thiên kiếp ,đại bỉ thọ khổ bất hoài yếm quyền ,an xứ Phật tuệ thành vô thượng đạo ,thị vị Bồ Tát tu đệ thất nghiệp tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「諸佛興出不壞法界,法性自爾亦非自爾,如爾真際亦不有壞非不有壞,修而不懼亦不恐畏,是謂菩薩修第八業進趣道場莊嚴佛樹。 「chư Phật hưng xuất bất hoại pháp giới ,pháp tánh tự nhĩ diệc phi tự nhĩ ,như nhĩ chân tế diệc bất hữu hoại phi bất hữu hoại ,tu nhi bất cụ diệc bất khủng úy ,thị vị Bồ Tát tu đệ bát nghiệp tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「如來出世,當復具足一相無相,彈指之頃於過去未來現在法中,出生三世諸佛世尊,實而不異亦不變易,是謂菩薩修第九業進趣道場莊嚴佛樹。 「Như Lai xuất thế ,đương phục cụ túc nhất tướng vô tướng ,đàn chỉ chi khoảnh ư quá khứ vị lai hiện tại Pháp trung ,xuất sanh tam thế chư Phật Thế Tôn ,thật nhi bất dị diệc bất biến dịch ,thị vị Bồ Tát tu đệ cửu nghiệp tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。 「如來出世慈愍眾生,以一日之數令三世為一劫,其中眾生無覺知者,是謂菩薩初生墮地舉左足修行十業進趣道場莊嚴佛樹。」 「Như Lai xuất thế từ mẫn chúng sanh ,dĩ nhất nhật chi số lệnh tam thế vi nhất kiếp ,kỳ trung chúng sanh vô giác tri giả ,thị vị Bồ Tát sơ sanh đọa địa cử tả túc tu hành thập nghiệp tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。」 佛復告族姓子:「菩薩初生墮地七步,於其中間復當思惟十法,降伏外道壞魔羅網,諸天侍衛,進趣道場莊嚴佛樹,乃至滅度終不捨離。云何為十?於是族姓子,先當降魔,身被慈仁之鎧,手執慧劍,善權前導,頭戴無畏華鬘,摧却憍慢之眾,永除貢高。是謂,族姓子!先當修此第一難得之法。 Phật phục cáo tộc tính tử :「Bồ Tát sơ sanh đọa địa thất bộ ,ư kỳ trung gian phục đương tư tánh thập pháp ,hàng phục ngoại đạo hoại ma la võng ,chư Thiên thị vệ ,tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ ,nãi chí diệt độ chung bất xả ly 。vân hà vi thập ?ư thị tộc tính tử ,tiên đương hàng ma ,thân bị từ nhân chi khải ,thủ chấp tuệ kiếm ,thiện xảo tiền đạo ,đầu đái vô úy hoa man ,tồi khước kiêu mạn chi chúng ,vĩnh trừ cống cao 。thị vị ,tộc tính tử !tiên đương tu thử đệ nhất nan đắc chi Pháp 。 「復次,族姓子!復當思惟玄妙廣義,斷漏取證,攝彼外道而為上首,加以神足神力無量,設彼現一,我當現二,趣使邪部安處正見。是謂,族姓子!菩薩當念修此第二難得之法。 「phục thứ ,tộc tính tử !phục đương tư tánh huyền diệu quảng nghĩa ,đoạn lậu thủ chứng ,nhiếp bỉ ngoại đạo nhi vi thượng thủ ,gia dĩ thần túc thần lực vô lượng ,thiết bỉ hiện nhất ,ngã đương hiện nhị ,thú sử tà bộ an xứ chánh kiến 。thị vị ,tộc tính tử !Bồ Tát đương niệm tu thử đệ nhị nan đắc chi Pháp 。 「復次,族姓子!菩薩大士化度眾生,受法歡喜,必至堅固不趣餘道,是謂菩薩修行第三難得之法。 「phục thứ ,tộc tính tử !Bồ-tát đại-sĩ hóa độ chúng sanh ,thọ/thụ Pháp hoan hỉ ,tất chí kiên cố bất thú dư đạo ,thị vị Bồ Tát tu hành đệ tam nan đắc chi Pháp 。 「復次,族姓子!諸佛世尊恒所行法,日夜四時觀察眾生,彈指之頃周遍十方恒沙剎土,周而復始不著三界,是謂菩薩修行第四難得之法。 「phục thứ ,tộc tính tử !chư Phật Thế tôn hằng sở hạnh Pháp ,nhật dạ tứ thời quan sát chúng sanh ,đàn chỉ chi khoảnh chu biến thập phương hằng sa sát độ ,châu nhi phục thủy bất trước tam giới ,thị vị Bồ Tát tu hành đệ tứ nan đắc chi Pháp 。 「復次,族姓子!行無礙智,遍滿三千大千世界,雖度眾生不見有度,是謂菩薩修習第五難得之法。 「phục thứ ,tộc tính tử !hạnh/hành/hàng vô ngại trí ,biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,tuy độ chúng sanh bất kiến hữu độ ,thị vị Bồ Tát tu tập đệ ngũ nan đắc chi Pháp 。 「復次,族姓子!菩薩大士以神足力,遍遊十方恒沙剎土,遍觀眾生心識所念,或以一身化百千身還合為一,無覺知者,是謂菩薩修行第六難得之法。 「phục thứ ,tộc tính tử !Bồ-tát đại-sĩ dĩ thần túc lực ,biến du thập phương hằng sa sát độ ,biến quán chúng sanh tâm thức sở niệm ,hoặc dĩ nhất thân hóa bách thiên thân hoàn hợp vi nhất ,vô giác tri giả ,thị vị Bồ Tát tu hành đệ lục nan đắc chi Pháp 。 「復次,族姓子!菩薩思惟四無礙慧,亦非羅漢辟支所修,亦非天龍鬼神八部之眾所能及逮,是謂菩薩修行第七難得之法。 「phục thứ ,tộc tính tử !Bồ Tát tư tánh tứ vô ngại tuệ ,diệc phi La-hán Bích Chi sở tu ,diệc phi Thiên Long quỷ thần bát bộ chi chúng sở năng cập đãi ,thị vị Bồ Tát tu hành đệ thất nan đắc chi Pháp 。 「復次,族姓子!如來神力不可思議,十方無量諸佛剎土入一塵孔,周旋往來無有罣礙,還復如故無覺知者,是謂菩薩修行第八難得之法。 「phục thứ ,tộc tính tử !Như Lai thần lực bất khả tư nghị ,thập phương vô lượng chư Phật sát độ nhập nhất trần khổng ,chu toàn vãng lai vô hữu quái ngại ,hoàn phục như cố vô giác tri giả ,thị vị Bồ Tát tu hành đệ bát nan đắc chi Pháp 。 「復次,族姓子!如來、至真、等正覺,得四辯才無生滅智,遍滿三千大千世界,是謂菩薩修行第九難得之法。 「phục thứ ,tộc tính tử !Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,đắc tứ biện tài vô sanh diệt trí ,biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,thị vị Bồ Tát tu hành đệ cửu nan đắc chi Pháp 。 「復次,族姓子!諸佛世尊行無盡法法門覆蓋眾生,十力、無畏、十八不共諸佛之法,是謂菩薩修行第十難得之法,進趣道場莊嚴佛樹。」 「phục thứ ,tộc tính tử !chư Phật Thế tôn hạnh/hành/hàng vô tận pháp pháp môn phước cái chúng sanh ,thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,thị vị Bồ Tát tu hành đệ thập nan đắc chi Pháp ,tiến/tấn thú đạo tràng trang nghiêm Phật thụ 。」 菩薩瓔珞經卷第一 Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ nhất 菩薩瓔珞經卷第二(一名現在報) Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ nhị (nhất danh hiện tại báo ) 姚秦涼州沙門竺佛念譯 Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch 龍王浴太子品第四 long Vương dục Thái-Tử phẩm đệ tứ 佛復告族姓子:「菩薩于時前昇金机,顏色安詳顏貌容豫。諸天在上散華燒香,作天伎樂娛樂菩薩,世人在下左右侍衛,異口同音聲震天地,八十億姟乾沓和子,搥鍾磬歌娛樂菩薩。時有摩那斯龍王、文驎龍王、伊羅鉢龍王、阿耨達龍王等八十四億,皆來雲集。時諸龍王便以此偈,而讚頌曰: Phật phục cáo tộc tính tử :「Bồ Tát vu thời tiền thăng kim cơ/ky/kỷ ,nhan sắc an tường nhan mạo dung dự 。chư Thiên tại thượng tán hoa thiêu hương ,tác Thiên kĩ nhạc ngu lạc Bồ Tát ,thế nhân tại hạ tả hữu thị vệ ,dị khẩu đồng âm thanh chấn Thiên địa ,bát thập ức cai kiền-đạp-hòa tử ,trùy chung khánh Ca ngu lạc Bồ Tát 。thời hữu Ma na tư long Vương 、văn 驎long Vương 、y la bát long vương 、A-nậu-đạt long vương đẳng bát thập tứ ức ,giai lai vân tập 。thời chư long Vương tiện dĩ thử kệ ,nhi tán tụng viết : 「『今日離世垢, 「『kim nhật ly thế cấu , 降生閻浮利, hàng sanh Diêm Phù Lợi , 隨俗處母胎, tùy tục xứ/xử mẫu thai , 願浴除世塵, nguyện dục trừ thế trần , 昔於無數劫, tích ư vô số kiếp , 積功造眾業, tích công tạo chúng nghiệp , 誓願今已果, thệ nguyện kim dĩ quả , 願聽沐聖體。 nguyện thính mộc Thánh thể 。 八十四億垓, bát thập tứ ức cai , 龍從十方來, long tùng thập phương lai , 各欲供養尊, các dục cúng dường tôn , 奉瓶貢香湯。 phụng bình cống hương thang 。 尊本無數劫, tôn bổn vô số kiếp , 苦行為眾生, khổ hạnh vi chúng sanh , 巍巍德無邊, nguy nguy đức vô biên , 垂愍願聽之。 thùy mẫn nguyện thính chi 。 渴仰世雄久, khát ngưỡng thế hùng cửu , 疲厭生死苦, bì yếm sanh tử khổ , 今得覩賢明, kim đắc đổ hiền minh , 如日照虛空。 như Nhật chiếu hư không 。 尊本發弘誓, tôn bổn phát hoằng thệ , 欲度未度者, dục độ vi độ giả , 最勝已解脫, tối thắng dĩ giải thoát , 當復脫未解。 đương phục thoát vị giải 。 過去恒沙佛, quá khứ hằng sa Phật , 及當來現在, cập đương lai hiện tại , 功勳不可量, công huân bất khả lượng , 尊今已具足。 tôn kim dĩ cụ túc 。 設從劫至劫, thiết tùng kiếp chí kiếp , 宣暢人中尊, tuyên sướng nhân trung tôn , 豈以螢火光, khởi dĩ huỳnh hỏa quang , 敢與佛日競? cảm dữ Phật nhật cạnh ? 虛空可究竟, hư không khả cứu cánh , 須彌可稱量, Tu-Di khả xưng lượng , 海水可竭盡, hải thủy khả kiệt tận , 尊德無邊涯。 tôn đức vô biên nhai 。 比方日月光, bỉ phương nhật nguyệt quang , 摩尼明月珠, ma-ni minh nguyệt châu , 雖照外闇冥, tuy chiếu ngoại ám minh , 未能除無明。 vị năng trừ vô minh 。 今日無等倫, kim nhật vô đẳng luân , 一毛之光明, nhất mao chi quang minh , 普照天世間, phổ chiếu Thiên thế gian , 除垢婬怒癡。 trừ cấu dâm nộ si 。 過去六如來, quá khứ lục Như Lai , 盡生閻浮提, tận sanh Diêm-phù-đề , 盡受我等供, tận thọ/thụ ngã đẳng cung/cúng , 香湯浴尊形。 hương thang dục tôn hình 。 今復遭天師, kim phục tao thiên sư , 億劫乃出現, ức kiếp nãi xuất hiện , 今各頂禮足, kim các đảnh lễ túc , 唯願時沐浴。 duy nguyện thời mộc dục 。 諸天世人民, chư Thiên thế nhân dân , 咸欲聽正法, hàm dục thính chánh pháp , 敷演深法本, phu diễn thâm pháp bổn , 當禮三界尊。』 đương lễ tam giới tôn 。』 「爾時,世尊直視東方,顏色和悅,與諸龍王而說斯偈: 「nhĩ thời ,Thế Tôn trực thị Đông phương ,nhan sắc hòa duyệt ,dữ chư long Vương nhi thuyết tư kệ : 「『吾今以降形, 「『ngô kim dĩ hàng hình , 踔步閻浮利, 踔bộ Diêm Phù Lợi , 拔濟苦惱類, bạt tế khổ não loại , 四等無邊涯。 tứ đẳng vô biên nhai 。 金體有明證, kim thể hữu minh chứng , 眾相如日光, chúng tướng như nhật quang , 當覺未覺者, đương giác vị giác giả , 今成佛不久。 kim thành Phật bất cửu 。 觀生無數世, quán sanh vô số thế , 受形非一類, thọ/thụ hình phi nhất loại , 雖有上中下, tuy hữu thượng trung hạ , 未有如是像。 vị hữu như thị tượng 。 快哉牢固誓, khoái tai lao cố thệ , 執意不虧損, chấp ý bất khuy tổn , 所現應果報, sở hiện ưng quả báo , 本淨如虛空。 bản tịnh như hư không 。 世有三堅法, thế hữu tam kiên Pháp , 身命財寶貨, thân mạng tài bảo hóa , 此猶非究竟, thử do phi cứu cánh , 終始可恃怙。 chung thủy khả thị hỗ 。 吾今捨此三, ngô kim xả thử tam , 法身空無形, Pháp thân không vô hình , 無盡無生命, vô tận vô sanh mạng , 自然成道根。 tự nhiên thành đạo căn 。 世寶多嶮危, thế bảo đa hiểm nguy , 如幻不久停, như huyễn bất cửu đình , 今獲七寶財, kim hoạch thất bảo tài , 無形不可窮。 vô hình bất khả cùng 。 眾生心意識, chúng sanh tâm ý thức , 三垢所覆蓋, tam cấu sở phước cái , 今已獲三明, kim dĩ hoạch tam minh , 初中竟通達。 sơ trung cánh thông đạt 。 普為世天人, phổ vi thế Thiên Nhân , 當轉不死法, đương chuyển bất tử Pháp , 法輪覆大千, Pháp luân phước Đại Thiên , 仁慈心普潤。 nhân từ tâm phổ nhuận 。 受生有四縛, thọ sanh hữu tứ phược , 不離三世患, bất ly tam thế hoạn , 今得四誠諦, kim đắc tứ thành đế , 無縛不復染。 vô phược bất phục nhiễm 。 慧觀苦聖諦, tuệ quán khổ thánh đế , 無智寤其智, vô trí ngụ kỳ trí , 淨性如無垢, tịnh tánh như vô cấu , 受證永澹泊。 thọ/thụ chứng vĩnh đạm bạc 。 本習興更樂, bổn tập hưng cánh lạc/nhạc , 染著愛無盡, nhiễm trước ái vô tận , 彼塵我心受, bỉ trần ngã tâm thọ/thụ , 纏結遂滋甚。 triền kết/kiết toại tư thậm 。 吾今觀本淨, ngô kim quán bản tịnh , 樂想苦想滅, lạc/nhạc tưởng khổ tưởng diệt , 澹然無憂喜, đạm nhiên Vô ưu hỉ , 永與生死別。 vĩnh dữ sanh tử biệt 。 過去有三行, quá khứ hữu tam hành , 生癡愛本原, sanh si ái bổn nguyên , 已盡亦不處, dĩ tận diệc bất xứ/xử , 無有塵垢心。 vô hữu trần cấu tâm 。 現在六十四, hiện tại lục thập tứ , 牽致冥室聚, khiên trí minh thất tụ , 永捨不與俱, vĩnh xả bất dữ câu , 獲六十四明。 hoạch lục thập tứ minh 。 未來無數塵, vị lai vô số trần , 覆蔽於人心, phước tế ư nhân tâm , 法雲布三界, Pháp vân bố tam giới , 潤澤諸不及。 nhuận trạch chư bất cập 。 淨教口柔軟, tịnh giáo khẩu nhu nhuyễn , 言聲如哀鸞, ngôn thanh như ai loan , 斯由行無欺, tư do hạnh/hành/hàng vô khi , 說法無缺漏。 thuyết Pháp vô khuyết lậu 。 眾生懷陰蓋, chúng sanh hoài uẩn cái , 調戲無慚愧, điều hí vô tàm quý , 今始得慚愧, kim thủy đắc tàm quý , 壞滅貢高心。 hoại diệt cống cao tâm 。 佛所出現世, Phật sở xuất hiện thế , 降伏諸邪眾, hàng phục chư tà chúng , 昇座師子吼, thăng tọa sư tử hống , 演說本行緣。 diễn thuyết bổn hạnh/hành/hàng duyên 。 過去諸佛記, quá khứ chư Phật kí , 及未來現在, cập vị lai hiện tại , 五濁衰微世, ngũ trược suy vi thế , 有佛名能仁。 hữu Phật danh năng nhân 。 今我自觀察, kim ngã tự quan sát , 志性殊於常, chí tánh thù ư thường , 名號既不虛, danh hiệu ký bất hư , 父稱為悉達。 phụ xưng vi Tất đạt 。 故在於眾中, cố tại ư chúng trung , 平視無所畏, bình thị vô sở úy , 得淨總持慧, đắc tịnh tổng trì tuệ , 為度不肖人。 vi độ bất tiếu nhân 。 不見諸法本, bất kiến chư pháp bản , 起滅無處所, khởi diệt vô xứ sở , 亦復無成敗, diệc phục vô thành bại , 寂然應慧觀。 tịch nhiên ưng tuệ quán 。 普分別諸法, phổ phân biệt chư Pháp , 悉無窠窟處, tất vô khòa quật xứ/xử , 澹然無歸趣, đạm nhiên vô quy thú , 斯乃應律行。 tư nãi ưng luật hạnh/hành/hàng 。 不以見無見, bất dĩ kiến vô kiến , 無求無所守, vô cầu vô sở thủ , 我人寂寞定, ngã nhân tịch mịch định , 無相願亦然。 vô tướng nguyện diệc nhiên 。 夫欲飲無厭, phu dục ẩm vô yếm , 甘露微妙味, cam lồ vi diệu vị , 亡相除諸著, vong tướng trừ chư trứ , 斯應菩薩慧。 tư ưng Bồ Tát tuệ 。 無人無壽命, vô nhân vô thọ mạng , 成就諸佛藏, thành tựu chư Phật tạng , 摧碎貢高心, tồi toái cống cao tâm , 不興自大意。 bất hưng tự đại ý 。 上智不著數, thượng trí bất trước số , 不計有常想, bất kế hữu thường tưởng , 眾生興染心, chúng sanh hưng nhiễm tâm , 照令知淨慧。 chiếu lệnh tri tịnh tuệ 。 賢聖若干品, hiền thánh nhược can phẩm , 眾生根不同, chúng sanh căn bất đồng , 以慧觀未來, dĩ tuệ quán vị lai , 盡無若干道。 tận vô nhược can đạo 。 佛法有深要, Phật Pháp hữu thâm yếu , 其慧無邊涯, kỳ tuệ vô biên nhai , 唯空無染著, duy không vô nhiễm trước/trứ , 是謂法界淨。 thị vị Pháp giới tịnh 。 一生經百生, nhất sanh Kinh bách sanh , 乃至無數劫, nãi chí vô số kiếp , 我今永以捨, ngã kim vĩnh dĩ xả , 背而前取證。 bối nhi tiền thủ chứng 。 設我於中間, thiết ngã ư trung gian , 計壽著法性, kế thọ trước pháp tánh , 恒沙諸佛過, hằng sa chư Phật quá/qua , 不履空無慧。 bất lý không vô tuệ 。 恒自降伏心, hằng tự hàng phục tâm , 分別文字法, phân biệt văn tự Pháp , 是故自覺寤, thị cố tự giác ngụ , 建立大弘誓。 kiến lập Đại hoằng thệ 。 昔吾初發意, tích ngô sơ phát ý , 志求緣覺乘, chí cầu duyên giác thừa , 閑淨無人處, nhàn tịnh vô nhân xứ/xử , 四十四億劫。 tứ thập tứ ức kiếp 。 無佛法聖眾, vô Phật Pháp Thánh chúng , 其間七十劫, kỳ gian thất thập kiếp , 後遇大通慧, hậu ngộ Đại thông tuệ , 演暢大乘迹。 diễn sướng Đại-Thừa tích 。 初聞未曾有, sơ văn vị tằng hữu , 聖慧無量覺, thánh tuệ vô lượng giác , 慈悲護四等, từ bi hộ tứ đẳng , 爾乃微信解。 nhĩ nãi vi tín giải 。 自從是已來, tự tùng thị dĩ lai , 興建功德業, hưng kiến công đức nghiệp , 供養無數佛, cúng dường vô số Phật , 復經十九劫。 phục Kinh thập cửu kiếp 。 後為大國王, hậu vi Đại Quốc Vương , 飛輪皇帝王, phi luân Hoàng Đế Vương , 七寶前導從, thất bảo tiền đạo tùng , 千子才藝具。 thiên tử tài nghệ cụ 。 供養清淨人, cúng dường thanh tịnh nhân , 勤修梵行者, cần tu phạm hạnh giả , 九十七億姟, cửu thập thất ức cai , 無著解脫心。 Vô Trước giải thoát tâm 。 及施國貧窮, cập thí quốc bần cùng , 孤匱無所歸, cô quỹ vô sở quy , 庫藏出珍寶, khố tạng xuất trân bảo , 周濟令無乏。 châu tế lệnh vô phạp 。 復於無數劫, phục ư vô số kiếp , 躬自修淨行, cung tự tu tịnh hạnh , 捨位授太子, xả vị thọ/thụ Thái-Tử , 出家衣法服。 xuất gia y Pháp phục 。 忍辱性仁和, nhẫn nhục tánh nhân hòa , 燕居寂無念, yến cư tịch vô niệm , 漸漸心疲惓, tiệm tiệm tâm bì quyền , 猶人溺於淵。 do nhân nịch ư uyên 。 善根漸漸微, thiện căn tiệm tiệm vi , 如果熟自落, như quả thục tự lạc , 往來生死苦, vãng lai sanh tử khổ , 受報無數變。 thọ/thụ báo vô số biến 。 意扃無大誓, ý quynh vô đại thệ , 趣欲免身患, thú dục miễn thân hoạn , 意業被想風, ý nghiệp bị tưởng phong , 猶豫不究竟。 do dự bất cứu cánh 。 如是在生死, như thị tại sanh tử , 輪轉不能出, luân chuyển bất năng xuất , 復經六十劫, phục Kinh lục thập kiếp , 值遇寶瓔佛。 trực ngộ bảo anh Phật 。 權化濟渡人, quyền hóa tế độ nhân , 一乘無二道, nhất thừa vô nhị đạo , 不聞小節名, bất văn tiểu tiết danh , 空慧盡漏人。 không tuệ tận lậu nhân 。 敷演道一相, phu diễn đạo nhất tướng , 甚深純淑行, thậm thâm thuần thục hạnh/hành/hàng , 始從彼發意, thủy tòng bỉ phát ý , 弘誓心難沮。 hoằng thệ tâm Nan-tự 。 從彼至今日, tòng bỉ chí kim nhật , 七億阿僧祇, thất ức a-tăng-kì , 將護順正法, tướng hộ thuận chánh pháp , 今乃自覺寤。』」 kim nãi tự giác ngụ 。』」 佛復告族姓子:「爾時,菩薩與諸眾生,天龍鬼神八部之眾,及諸十方神通菩薩,歎說此偈,受深妙義。即於座上,八十四垓人皆發無上正真道意,復有無數眾生逮得法忍。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「nhĩ thời ,Bồ Tát dữ chư chúng sanh ,Thiên Long quỷ thần bát bộ chi chúng ,cập chư thập phương thần thông Bồ Tát ,thán thuyết thử kệ ,thọ/thụ thâm diệu nghĩa 。tức ư tọa thượng ,bát thập tứ cai nhân giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,phục hưũ vô số chúng sanh đãi đắc pháp nhẫn 。」 佛復告族姓子:「若有眾生,聞此一偈諷誦讀持,為人解說分別其義,不為眾魔之所得便。何以故?斯等眾生,皆由過去眾行具足,曾更供養無央數佛,誓願純淑各各發願:『若我後生,要從一生補處菩薩聞說正法,即於彼佛坦然大寤,逮得無生無起滅法。』云何?族姓子!若有一人便說斯言:『吾乃知無形之法以形教授,虛空之相以實教授。』此人興建斯意,寧能不乎?」 Phật phục cáo tộc tính tử :「nhược hữu chúng sanh ,văn thử nhất kệ phúng tụng độc trì ,vì nhân giải thuyết phân biệt kỳ nghĩa ,bất vi chúng ma chi sở đắc tiện 。hà dĩ cố ?tư đẳng chúng sanh ,giai do quá khứ chúng hạnh/hành/hàng cụ túc ,tằng cánh cúng dường vô ương số Phật ,thệ nguyện thuần thục các các phát nguyện :『nhược/nhã ngã hậu sanh ,yếu tùng nhất sanh bổ xứ Bồ-tát văn thuyết Chánh Pháp ,tức ư bỉ Phật thản nhiên Đại ngụ ,đãi đắc vô sanh vô khởi diệt pháp 。』vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu nhất nhân tiện thuyết tư ngôn :『ngô nãi tri vô hình chi Pháp dĩ hình giáo thọ ,hư không chi tướng dĩ thật giáo thọ/thụ 。』thử nhân hưng kiến tư ý ,ninh năng bất hồ ?」 時,有無畏大護菩薩,過此三千大千世界,有佛土名曰賢豪,佛名普賢。無畏大護菩薩從彼剎來,逮得總持立不退轉,即從坐起,偏露右肩長跪叉手,前白佛言:「世尊!無形之法以形教授,虛空無相以相教授,甚難甚難,終不可逮。所以者何?虛空無形無能染污,況當欲使有形質乎?此事不然。」 thời ,hữu vô úy Đại hộ Bồ Tát ,quá/qua thử tam thiên đại thiên thế giới ,hữu Phật thổ danh viết hiền hào ,Phật danh Phổ Hiền 。vô úy Đại hộ Bồ Tát tòng bỉ sát lai ,đãi đắc tổng trì lập Bất-thoái-chuyển ,tức tùng tọa khởi ,Thiên lộ hữu kiên trường/trưởng quỵ xoa thủ ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô hình chi Pháp dĩ hình giáo thọ ,hư không vô tướng dĩ tướng giáo thọ ,thậm nạn/nan thậm nạn/nan ,chung bất khả đãi 。sở dĩ giả hà ?hư không vô hình vô năng nhiễm ô ,huống đương dục sử hữu hình chất hồ ?thử sự bất nhiên 。」 佛告無畏大護菩薩:「族姓子!斯猶可獲,欲從一生補處菩薩聞此法者,終不可得。何以故?諸法無數,豈當以無數中行有數法乎?無緣對法有緣對乎?虛空之法有形質乎?此事不然。但為如來世尊大慈廣布,開化眾生令立牢固,敷演道教分別諸法,無言無說。世多愚惑興是非心,斯是漏法、是非漏法,是緣對法、非緣對法,是可護持、是非護持,是法有我、是法無我,是世俗法、是泥洹法,是法染著、是非染著,是法有數、是法無數,是法斷滅、是非斷滅,是法滓濁、是非滓濁。復自相誡,各說是言:『習是捨是,學是置是,學法非學法,此聲聞法,辟支佛法,非聲聞法,非辟支佛法,是菩薩法非菩薩法。』不以此觀成最正覺。何以故?有相著觀非第一空觀,無求無相亦無知見,乃成空觀。 Phật cáo vô úy Đại hộ Bồ Tát :「tộc tính tử !tư do khả hoạch ,dục tùng nhất sanh bổ xứ Bồ-tát văn thử pháp giả ,chung bất khả đắc 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô số ,khởi đương dĩ vô số trung hạnh/hành/hàng hữu số Pháp hồ ?vô duyên đối pháp hữu duyên đối hồ ?hư không chi pháp hữu hình chất hồ ?thử sự bất nhiên 。đãn vi Như Lai Thế Tôn đại từ quảng bố ,khai hóa chúng sanh lệnh lập lao cố ,phu diễn đạo giáo phân biệt chư Pháp ,vô ngôn vô thuyết 。thế đa ngu hoặc hưng thị phi tâm ,tư thị lậu Pháp 、thị phi lậu Pháp ,thị duyên đối pháp 、phi duyên đối pháp ,thị khả hộ trì 、thị phi hộ trì ,thị pháp hữu ngã 、thị pháp vô ngã ,thị thế tục Pháp 、thị nê hoàn Pháp ,thị pháp nhiễm trước 、thị phi nhiễm trước ,thị pháp hữu số 、thị pháp vô số ,thị pháp đoạn điệt 、thị phi đoạn điệt ,thị pháp chỉ trược 、thị phi chỉ trược 。phục tự tướng giới ,các thuyết thị ngôn :『tập thị xả thị ,học thị trí thị ,học Pháp phi học Pháp ,thử thanh văn Pháp ,Bích Chi Phật Pháp ,phi thanh văn Pháp ,phi Bích Chi Phật Pháp ,thị Bồ Tát Pháp phi Bồ-tát Pháp 。』bất dĩ thử quán thành tối chánh giác 。hà dĩ cố ?hữu tưởng trước quán phi đệ nhất không quán ,vô cầu vô tướng diệc vô tri kiến ,nãi thành không quán 。 「夫觀諸法無我無壽,不見剎土分別境界,無依無所依,是為法觀,空無所有。如是觀者,諸法亦寂,道果亦寂,受證亦寂。假使菩薩空觀如是,於諸悕望便無顛倒,祐利眾生而發大哀,興建佛法,雖度眾生無眾生想。空觀菩薩豈見度者?此事不然。若有菩薩摩訶薩,得此空觀者,便獲具足十無我法。云何為十?於是,無畏!菩薩摩訶薩,若族姓子、族姓女,於佛法眾不見淨穢,亦復不起彼此之念,此是法身此思欲身,前知過去後察未來,斯皆清淨而無我想,是謂菩薩空觀無我。 「phu quán chư pháp vô ngã vô thọ ,bất kiến sát độ phân biệt cảnh giới ,vô y vô sở y ,thị vi Pháp quán ,không vô sở hữu 。như thị quán giả ,chư Pháp diệc tịch ,đạo quả diệc tịch ,thọ/thụ chứng diệc tịch 。giả sử Bồ Tát không quán như thị ,ư chư hy vọng tiện vô điên đảo ,hữu lợi chúng sanh nhi phát đại ai ,hưng kiến Phật Pháp ,tuy độ chúng sanh vô chúng sanh tưởng 。không quán Bồ Tát khởi kiến độ giả ?thử sự bất nhiên 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đắc thử không quán giả ,tiện hoạch cụ túc thập vô ngã Pháp 。vân hà vi thập ?ư thị ,vô úy !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã tộc tính tử 、tộc tính nữ ,ư Phật Pháp chúng bất kiến tịnh uế ,diệc phục bất khởi bỉ thử chi niệm ,thử thị pháp thân thử tư dục thân ,tiền tri quá khứ hậu sát vị lai ,tư giai thanh tịnh nhi vô ngã tưởng ,thị vị Bồ Tát không quán vô ngã 。 「復次,無畏!菩薩摩訶薩,法服齊整執持應器,觀見當來過去現在諸佛世尊入城教化,不見豪貴及下劣者,於中不起吾我二見,是謂菩薩空觀無我。 「phục thứ ,vô úy !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,pháp phục tề chỉnh chấp trì ưng khí ,quán kiến đương lai quá khứ hiện tại chư Phật Thế tôn nhập thành giáo hóa ,bất kiến hào quý cập hạ liệt giả ,ư trung bất khởi ngô ngã nhị kiến ,thị vị Bồ Tát không quán vô ngã 。 「復次,無畏!菩薩摩訶薩,玄見無數佛剎嚴淨國土坦然平正,不說今日佛土穢惡,執意清淨無若干想,念念一定識不流馳,是謂菩薩空觀無我。 「phục thứ ,vô úy !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,huyền kiến vô số Phật sát nghiêm tịnh quốc độ thản nhiên bình chánh ,bất thuyết kim nhật Phật thổ uế ác ,chấp ý thanh tịnh vô nhược can tưởng ,niệm niệm nhất định thức bất lưu trì ,thị vị Bồ Tát không quán vô ngã 。 「復次,無畏!菩薩摩訶薩,眾生染著,猗身解空,菩薩空慧三世無猗,是謂菩薩空觀無我。 「phục thứ ,vô úy !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chúng sanh nhiễm trước ,y thân giải không ,Bồ Tát không tuệ tam thế vô y ,thị vị Bồ Tát không quán vô ngã 。 「復次,無畏!菩薩摩訶薩,諸佛世尊教化若干,本無清淨亦不有異,是謂菩薩空觀無我。」 「phục thứ ,vô úy !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư Phật Thế tôn giáo hóa nhược can ,bản vô thanh tịnh diệc bất hữu dị ,thị vị Bồ Tát không quán vô ngã 。」 佛告無畏:「菩薩摩訶薩,若族姓子女,行度無極無盡法藏,眾寶華鬘以自嚴飾,如是無盡亦不見盡,於中成就盡不盡者,是謂菩薩空觀無我。 Phật cáo vô úy :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã tộc tính tử nữ ,hạnh/hành/hàng độ vô cực vô tận Pháp tạng ,chúng bảo hoa man dĩ tự nghiêm sức ,như thị vô tận diệc bất kiến tận ,ư trung thành tựu tận bất tận giả ,thị vị Bồ Tát không quán vô ngã 。 「復次,無畏!菩薩摩訶薩,當觀諸佛色像無量,入於本際寂然之法,分別義趣解色本無,普入法界化導眾生,不見色像化眾生者,是謂菩薩空觀無我。 「phục thứ ,vô úy !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đương quán chư Phật sắc tượng vô lượng ,nhập ư bản tế tịch nhiên chi Pháp ,phân biệt nghĩa thú giải sắc bản vô ,phổ nhập Pháp giới hóa đạo chúng sanh ,bất kiến sắc tượng hóa chúng sanh giả ,thị vị Bồ Tát không quán vô ngã 。 「復次,無畏!菩薩摩訶薩,得佛聖慧深奧之藏,四事無畏,離八縛著得八解脫,雨法潤澤亦無老死,為師子吼志如金剛,離彼此中亦無染著,是謂菩薩空觀無我。 「phục thứ ,vô úy !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đắc Phật thánh tuệ thâm áo chi tạng ,tứ sự vô úy ,ly bát phược trước/trứ đắc bát giải thoát ,vũ Pháp nhuận trạch diệc vô lão tử ,vi sư tử hống chí như Kim cương ,ly bỉ thử trung diệc vô nhiễm trước/trứ ,thị vị Bồ Tát không quán vô ngã 。 「復次,無畏!菩薩摩訶薩,漸當親近習宿命通,觀察無數阿僧祇劫,某國某佛諸佛世尊,雖現泥洹不取滅度,淨眾生跡不懷懈怠,不以劫數厭患眾生,亦復不以泥洹快樂欲取滅度,心如虛空不可沾污,是謂菩薩空觀無我。 「phục thứ ,vô úy !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tiệm đương thân cận tập tú mạng thông ,quan sát vô số a-tăng-kì kiếp ,mỗ quốc mỗ Phật chư Phật Thế tôn ,tuy hiện nê hoàn bất thủ diệt độ ,tịnh chúng sanh tích bất hoài giải đãi ,bất dĩ kiếp số yếm hoạn chúng sanh ,diệc phục bất dĩ nê hoàn khoái lạc dục thủ diệt độ ,tâm như hư không bất khả triêm ô ,thị vị Bồ Tát không quán vô ngã 。 「復次,無畏!菩薩摩訶薩,以無邊涯智拔濟眾生,正使極遠在恒沙表,一一沙者盡為恒沙,如是計算周而復始,如是遍滿八方上下,亦遊虛空無量境界,要濟眾生不令墮落,不自稱歎通慧果報,是謂菩薩摩訶薩十無我法。一生補處胎分盡者,乃應是行。」 「phục thứ ,vô úy !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ vô biên nhai trí bạt tế chúng sanh ,chánh sử cực viễn tại hằng sa biểu ,nhất nhất sa giả tận vi hằng sa ,như thị kế toán châu nhi phục thủy ,như thị biến mãn bát phương thượng hạ ,diệc du hư không vô lượng cảnh giới ,yếu tế chúng sanh bất lệnh đọa lạc ,bất tự xưng thán thông tuệ quả báo ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thập vô ngã Pháp 。Nhất-sanh-bổ-xứ thai phần tận giả ,nãi ưng thị hạnh/hành/hàng 。」 爾時,座上色欲天子十九姟眾,即得頂忍;復有無數諸天世人,逮得空觀盡信之行;諸閱叉龍鬼,信向三尊受三自歸。 nhĩ thời ,tọa thượng sắc dục Thiên Tử thập cửu cai chúng ,tức đắc đảnh/đính nhẫn ;phục hưũ vô số chư Thiên thế nhân ,đãi đắc không quán tận tín chi hạnh/hành/hàng ;chư duyệt xoa long quỷ ,tín hướng tam tôn thọ/thụ tam tự quy 。 佛復告族姓子:「爾時,菩薩在金机上,國王、居士、天龍、鬼神、十方菩薩,各各興敬欲浴菩薩。時有菩薩名曰月精,於眾菩薩最為上首,攝持威儀法服安詳,即從座起長跪叉手,以偈讚曰: Phật phục cáo tộc tính tử :「nhĩ thời ,Bồ Tát tại kim cơ/ky/kỷ thượng ,Quốc Vương 、Cư-sĩ 、Thiên Long 、quỷ thần 、thập phương Bồ Tát ,các các hưng kính dục dục Bồ Tát 。thời hữu Bồ Tát danh viết nguyệt tinh ,ư chúng Bồ Tát tối vi thượng thủ ,nhiếp trì uy nghi pháp phục an tường ,tức tùng toạ khởi trường/trưởng quỵ xoa thủ ,dĩ kệ tán viết : 「『尊今無礙形, 「『tôn kim vô ngại hình , 不染三界塵, bất nhiễm tam giới trần , 洗以八解湯, tẩy dĩ bát giải thang , 世水安可堪, thế thủy an khả kham , 心垢盡清明, tâm cấu tận thanh minh , 內外無障礙, nội ngoại vô chướng ngại , 江海河泉源, giang hải hà tuyền nguyên , 斯浴非久淨。 tư dục phi cữu tịnh 。 昔在瑠璃池, tích tại lưu ly trì , 禪頭龍宮時, Thiền đầu long cung thời , 專意發大乘, chuyên ý phát Đại thừa , 要滅愛欲魔; yếu diệt ái dục ma ; 今已果本願, kim dĩ quả Bổn Nguyện , 三界無等倫, tam giới vô đẳng luân , 願昇無畏座。 nguyện thăng vô úy tọa 。 何為現洗浴? hà vi hiện tẩy dục ? 生天六十二, sanh thiên lục thập nhị , 那術劫數中, na thuật kiếp số trung , 天伎五樂至, Thiên kỹ ngũ lạc/nhạc chí , 福響自然報, phước hưởng tự nhiên báo , 法身眾智具, Pháp thân chúng trí cụ , 演說無礙道, diễn thuyết vô ngại đạo , 周訖託生此, châu cật thác sanh thử , 迦惟羅衛城。 Ca duy La vệ thành 。 現世有三災, hiện thế hữu tam tai , 滅以三明報, diệt dĩ tam minh báo , 三慧通三達, tam tuệ thông tam đạt , 三要今具足, tam yếu kim cụ túc , 三等觀三世, tam đẳng quán tam thế , 不染三界有, bất nhiễm tam giới hữu , 三分法身具, tam phần Pháp thân cụ , 當禮三界尊。 đương lễ tam giới tôn 。 諸來會眾生, chư lai hội chúng sanh , 諸天須倫鬼, chư Thiên tu luân quỷ , 咸各懷踊躍, hàm các hoài dõng dược , 敬承興供養, kính thừa hưng cúng dường , 前後衛清妙, tiền hậu vệ thanh diệu , 行至瑠璃園, hạnh/hành/hàng chí lưu ly viên , 右攀蓮華枝, hữu phàn liên hoa chi , 降神生閻浮。 hàng thần sanh Diêm-phù 。 當生墮地時, đương sanh đọa địa thời , 淨如紫磨金, tịnh như tử ma kim , 天地六反動, Thiên địa lục phản động , 神感諸天至, Thần cảm chư Thiên chí , 地獄諸考掠, địa ngục chư khảo lược , 一時皆休息, nhất thời giai hưu tức , 清淨無瑕穢, thanh tịnh vô hà uế , 如華不著水。 như hoa bất trước thủy 。 十方諸佛剎, thập phương chư Phật sát , 如來等正覺, Như Lai đẳng chánh giác , 各各於其國, các các ư kỳ quốc , 宣告四部眾, tuyên cáo tứ bộ chúng , 今日忍世界, kim nhật nhẫn thế giới , 世雄降出現, thế hùng hàng xuất hiện , 垂愍諸眾生, thùy mẫn chư chúng sanh , 永在三塗者, vĩnh tại tam đồ giả , 當轉正法輪, đương chuyển chánh Pháp luân , 鹿野清明園, lộc dã thanh minh viên , 為久飢虛者, vi cửu cơ hư giả , 潤以甘露法。 nhuận dĩ cam lộ pháp 。 八道尊獨寤, bát đạo tôn độc ngụ , 究盡十二緣, cứu tận thập nhị duyên , 無盡江海寶, vô tận giang hải bảo , 充飽一切人。 sung bão nhất thiết nhân 。 設從劫至劫, thiết tùng kiếp chí kiếp , 佛佛歎其德, Phật Phật thán kỳ đức , 猶尚不能宣, do thượng bất năng tuyên , 況我螢火光? huống ngã huỳnh hỏa quang ? 昔在無畏剎, tích tại vô úy sát , 不眴佛土中, bất huyễn Phật thổ trung , 初觀無言法, sơ quán vô ngôn Pháp , 未得無生慧, vị đắc vô sanh tuệ , 誓生言教中, thệ sanh ngôn giáo trung , 敷演無窮法, phu diễn vô cùng Pháp , 今日期已至, kim nhật kỳ dĩ chí , 願轉尊法輪。』 nguyện chuyển tôn Pháp luân 。』 「是時,菩薩心意澹然,默然熟視亦無言說,內自思惟:『如我今日為人說法,講論清淨不退轉地,不懷吾我之性。諸法自然生者亦爾,隨人根源而為說法,法性自爾無有變易,何況眾生有受法者?眾生本淨不見染污,建立智慧發弘誓心,尋究眾生皆悉清淨,本淨自然、無我自然、無形自然、人物自然。云何本淨自然?從久遠已來流轉生死,發意求道乃至泥洹,本自清淨,斯乃名曰本淨自然。云何無我自然?本有今無、今有本無,亦不言我我本生有,亦復不言有從我生,我不自知無我,有不自知有有,斯乃名曰無我自然。云何無形自然?無形者,識也神也壽也。此三句義常存不變,在空為空、在形為形、在有為有、在相為相、在無相為無相,無形之識空性自然,斯乃名曰無形自然。云何人物自然?尋究人物不見窠窟,意識幻化不達本源,愚惑相承言父言母,國財妻子漸生眾想,染著三有。我今已捨永不與處,以此自然明達空慧,空慧自然諸法亦爾。諸法自然,逮正覺者亦復自然,一切諸法但假名號,因號有名亦復自然,論說自然便為論說,無起滅法,斯則名曰人物自然。吾今若說空寂之法,眾生不信倍生疑網,設我復說形質之法,不盡根原況當滅度?宜且寂靜賢聖默然。』 「Thị thời ,Bồ Tát tâm ý đạm nhiên ,mặc nhiên thục thị diệc vô ngôn thuyết ,nội tự tư tánh :『như ngã kim nhật vi nhân thuyết Pháp ,giảng luận thanh tịnh bất thoái chuyển địa ,bất hoài ngô ngã chi tánh 。chư Pháp tự nhiên sanh giả diệc nhĩ ,tùy nhân căn nguyên nhi vi thuyết Pháp ,pháp tánh tự nhĩ vô hữu biến dịch ,hà huống chúng sanh hữu thọ/thụ Pháp giả ?chúng sanh bản tịnh bất kiến nhiễm ô ,kiến lập trí tuệ phát hoằng thệ tâm ,tầm cứu chúng sanh giai tất thanh tịnh ,bản tịnh tự nhiên 、vô ngã tự nhiên 、vô hình tự nhiên 、nhân vật tự nhiên 。vân hà bản tịnh tự nhiên ?tùng cửu viễn dĩ lai lưu chuyển sanh tử ,phát ý cầu đạo nãi chí nê hoàn ,bổn tự thanh tịnh ,tư nãi danh viết bản tịnh tự nhiên 。vân hà vô ngã tự nhiên ?bản hữu kim vô 、kim hữu bản vô ,diệc bất ngôn ngã ngã bổn sanh hữu ,diệc phục bất ngôn hữu tùng ngã sanh ,ngã bất tự tri vô ngã ,hữu bất tự tri hữu hữu ,tư nãi danh viết vô ngã tự nhiên 。vân hà vô hình tự nhiên ?vô hình giả ,thức dã Thần dã thọ dã 。thử tam cú nghĩa thường tồn bất biến ,tại không vi không 、tại hình vi hình 、tại hữu vi hữu 、tại tướng vi tướng 、tại vô tướng vi vô tướng ,vô hình chi thức không tánh tự nhiên ,tư nãi danh viết vô hình tự nhiên 。vân hà nhân vật tự nhiên ?tầm cứu nhân vật bất kiến khòa quật ,ý thức huyễn hóa bất đạt bổn nguyên ,ngu hoặc tướng thừa ngôn phụ ngôn mẫu ,quốc tài thê tử tiệm sanh chúng tưởng ,nhiễm trước tam hữu 。ngã kim dĩ xả vĩnh bất dữ xứ/xử ,dĩ thử tự nhiên minh đạt không tuệ ,không tuệ tự nhiên chư Pháp diệc nhĩ 。chư Pháp tự nhiên ,đãi chánh giác giả diệc phục tự nhiên ,nhất thiết chư pháp đãn giả danh hiệu ,nhân hiệu hữu danh diệc phục tự nhiên ,luận thuyết tự nhiên tiện vi luận thuyết ,vô khởi diệt pháp ,tư tức danh viết nhân vật tự nhiên 。ngô kim nhược/nhã thuyết không tịch chi Pháp ,chúng sanh bất tín bội sanh nghi võng ,thiết ngã phục thuyết hình chất chi Pháp ,bất tận căn nguyên huống đương diệt độ ?nghi thả tịch tĩnh hiền thánh mặc nhiên 。』 「是時,有天子名寶瓔,通達聖心同佛性行,六通清徹曉了一相,永離八法不處塵勞,堪轉法輪頒宣佛教,四諦聖慧霍然除垢,具足五分如來法身,逮六無礙神通道果,形神俱遊無所觸礙,得七覺意而自瓔珞,八道具足,諸法不共,得四無畏,力如金剛不可沮壞,以知菩薩賢聖默然,不與眾生敷演法教。時,天子寶瓔即從座起,偏露右肩,叉手前白佛言:『世尊!我今不以佛眼、法眼、慧眼、天眼觀眾生類,應賢聖法律。我今乃以肉眼,觀見十方恒沙剎土,應受證者、修禪定者、或在一住至十住者,復見善男子臨欲成佛,得不退轉一生補處,往詣道場莊嚴佛樹者。此等之類,應從一生補處菩薩聞平等法諸法無二,志願于道皆悉成就。』 「Thị thời ,hữu Thiên Tử danh bảo anh ,thông đạt thánh tâm đồng Phật tánh hạnh/hành/hàng ,lục thông thanh triệt hiểu liễu nhất tướng ,vĩnh ly bát pháp bất xứ/xử trần lao ,kham chuyển pháp luân ban tuyên Phật giáo ,Tứ đế thánh tuệ hoắc nhiên trừ cấu ,cụ túc ngũ phần Như Lai pháp thân ,đãi lục vô ngại thần thông đạo quả ,hình thần câu du vô sở xúc ngại ,đắc thất giác ý nhi tự anh lạc ,bát đạo cụ túc ,chư Pháp bất cộng ,đắc tứ vô úy ,lực như Kim cương bất khả tự hoại ,dĩ tri Bồ Tát hiền thánh mặc nhiên ,bất dữ chúng sanh phu diễn pháp giáo 。thời ,Thiên Tử bảo anh tức tùng toạ khởi ,Thiên lộ hữu kiên ,xoa thủ tiền bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !ngã kim bất dĩ Phật nhãn 、pháp nhãn 、Tuệ-nhãn 、Thiên nhãn quán chúng sanh loại ,ưng hiền thánh pháp luật 。ngã kim nãi dĩ nhục nhãn ,quán kiến thập phương hằng sa sát độ ,ưng thọ/thụ chứng giả 、tu Thiền định giả 、hoặc tại Nhất Trụ chí thập trụ giả ,phục kiến Thiện nam tử lâm dục thành Phật ,đắc Bất-thoái-chuyển Nhất-sanh-bổ-xứ ,vãng nghệ đạo tràng trang nghiêm Phật thụ giả 。thử đẳng chi loại ,ưng tùng nhất sanh bổ xứ Bồ-tát văn bình đẳng pháp chư Pháp vô nhị ,chí nguyện vu đạo giai tất thành tựu 。』 「是時,寶瓔天子慇懃勸請乃至三四,復以此偈而讚頌曰: 「Thị thời ,bảo anh Thiên Tử ân cần khuyến thỉnh nãi chí tam tứ ,phục dĩ thử kệ nhi tán tụng viết : 「『金顏尊無比, 「『kim nhan tôn vô bỉ , 面像百葉華, diện tượng bách diệp hoa , 墮地自稱號, đọa địa tự xưng hiệu , 聲踰梵天音, thanh du Phạm Thiên âm , 建立智慧淵, kiến lập trí tuệ uyên , 說法不有無。 thuyết Pháp bất hữu vô 。 眾生有常想, chúng sanh hữu thường tưởng , 寂然不起二。 tịch nhiên bất khởi nhị 。 光曜照十方, quang diệu chiếu thập phương , 闇冥悉見明, ám minh tất kiến minh , 人中尊難有, nhân trung tôn nạn/nan hữu , 今故重自歸, kim cố trọng tự quy , 苦行無數世, khổ hạnh vô số thế , 慈悲難有雙, từ bi nạn/nan hữu song , 功勳已具足, công huân dĩ cụ túc , 今我重自歸。 kim ngã trọng tự quy 。 正使歎尊足, chánh sử thán tôn túc , (蹲-酋+(十/田/ㄙ))跟膝髀腰, (tồn -tù +(thập /điền /ㄙ))cân tất bễ yêu , 皮毛七處平, bì mao thất xứ bình , 平立左右亭, bình lập tả hữu đình , 手臂指纖細, thủ tý chỉ tiêm tế , 掌文合縵理, chưởng văn hợp man lý , 無畏廣長舌, vô úy quảng trường/trưởng thiệt , 千葉蓮花文, thiên diệp liên hoa văn , 含齒方四十, hàm xỉ phương tứ thập , 色如白雪珂。 sắc như bạch tuyết kha 。 當其說法時, đương kỳ thuyết Pháp thời , 脣像珠火明, thần tượng châu hỏa minh , 八聲非男女, bát thanh phi nam nữ , 亦非雌雄音, diệc phi thư hùng âm , 感動十方界, cảm động thập phương giới , 聽聞無厭足。 thính văn Vô yếm túc 。 耳方雙部璫, nhĩ phương song bộ đang , 如空明月珠, như không minh nguyệt châu , 眼視白黑分, nhãn thị bạch hắc phần , 上下而俱眴, thượng hạ nhi câu huyễn , 頭髮色紺青, đầu phát sắc cám thanh , 肉髻毛右旋, nhục kế mao hữu toàn , 相好無邊涯, tướng hảo vô biên nhai , 熟視如金山。 thục thị như kim sơn 。 眾德瓔珞身, chúng đức anh lạc thân , 亦如眾花敷, diệc như chúng hoa phu , 消滅眾塵埃, tiêu diệt chúng trần ai , 獨步三界尊。 độc bộ tam giới tôn 。 斯等眾生類, tư đẳng chúng sanh loại , 普從十方集, phổ tùng thập phương tập , 欲聽尊正法, dục thính tôn chánh pháp , 無上至道要, vô thượng chí đạo yếu , 天人龍鬼神, Thiên Nhân long quỷ thần , 渴仰思聞法, khát ngưỡng tư văn Pháp , 願愍一切故, nguyện mẫn nhất thiết cố , 速為轉法轉。』 tốc vi chuyển Pháp chuyển 。』 「爾時,十方世界大梵天王,八十四億識乾天王最為第一,即從座起偏露右臂,長跪叉手在於佛前,以偈歎佛而作頌曰: 「nhĩ thời ,thập phương thế giới Đại phạm Thiên Vương ,bát thập tứ ức thức kiền Thiên Vương tối vi đệ nhất ,tức tùng toạ khởi Thiên lộ hữu tý ,trường/trưởng quỵ xoa thủ tại ư Phật tiền ,dĩ kệ thán Phật nhi tác tụng viết : 「『無著捨眾穢, 「『Vô Trước xả chúng uế , 漏盡無欲污, lậu tận vô dục ô , 行一應尊教, hạnh/hành/hàng nhất ưng tôn giáo , 遊意空無慧, du ý không vô tuệ , 本在兜術天, bổn tại đâu thuật thiên , 說法如駛流, thuyết Pháp như sử lưu , 云何今寂然, vân hà kim tịch nhiên , 不開慧明華? bất khai tuệ minh hoa ? 尊光照幽冥, tôn quang chiếu u minh , 蠲除三世闇, quyên trừ tam thế ám , 十力無沾污, thập lực vô triêm ô , 唯願時演法, duy nguyện thời diễn Pháp , 今日十方界, kim nhật thập phương giới , 諸尊菩薩集, chư tôn Bồ Tát tập , 咸欲悉聽聞, hàm dục tất thính văn , 未曾所轉法。 vị tằng sở chuyển Pháp 。 意淨行無漏, ý tịnh hạnh vô lậu , 亦如星中月, diệc như tinh trung nguyệt , 已過無相願, dĩ quá/qua vô tướng nguyện , 唯願時說法。 duy nguyện thời thuyết Pháp 。 眾生今沒溺, chúng sanh kim một nịch , 流轉生死海, lưu chuyển sanh tử hải , 願以平等舡, nguyện dĩ ình đẳng hang , 救彼沒溺者。 cứu bỉ một nịch giả 。 奇光甚巍巍, kì quang thậm nguy nguy , 覆蔽日月精, phước tế nhật nguyệt tinh , 抑遏熱惱患, ức át nhiệt não hoạn , 清淨無眾瑕, thanh tịnh vô chúng hà , 尊本造誓願, tôn bổn tạo thệ nguyện , 勇猛無虧損, dũng mãnh vô khuy tổn , 慈悲平等意, từ bi bình đẳng ý , 說法無增減。 thuyết Pháp vô tăng giảm 。 戒具以禪寂, giới cụ dĩ Thiền tịch , 神足力無畏, thần túc lực vô úy , 空相無畏法, không tướng vô úy Pháp , 正受遊疆界, chánh thọ du cương giới , 本行六度法, bổn hạnh/hành/hàng lục độ Pháp , 不懷憂慼心, bất hoài ưu Thích tâm , 卑意禮恭敬, ti ý lễ cung kính , 供奉師尊長。 cung phụng sư tôn trường/trưởng 。 故使尊肉髻, cố sử tôn nhục kế , 無敢熟視者, vô cảm thục thị giả , 何況欲施心, hà huống dục thí tâm , 觀覩如來頂? quán đổ Như Lai đảnh/đính ? 十力哀出世, thập lực ai xuất thế , 降步度群萌, hàng bộ độ quần manh , 眾人咸渴仰, chúng nhân hàm khát ngưỡng , 惟垂轉法輪。』 duy thùy chuyển pháp luân 。』 「爾時,識乾梵天王以此偈讚已,起遶佛三匝還復本座。是時,釋提洹因即從座起,偏露右臂整衣服,長跪叉手三自稱號:『我是天帝釋,名曰拘翼。』在菩薩前而歎頌曰: 「nhĩ thời ,thức kiền phạm thiên vương dĩ thử kệ tán dĩ ,khởi nhiễu Phật tam tạp/táp hoàn phục bổn tọa 。Thị thời ,thích Đề hoàn nhân tức tùng toạ khởi ,Thiên lộ hữu tý chỉnh y phục ,trường/trưởng quỵ xoa thủ tam tự xưng hiệu :『ngã thị Thiên đế thích ,danh viết câu dực 。』tại Bồ Tát tiền nhi thán tụng viết : 「『不語應寂然, 「『bất ngữ ưng tịch nhiên , 不教行自具, bất giáo hạnh/hành/hàng tự cụ , 不習應無際, bất tập ưng vô tế , 自然應無為, tự nhiên ưng vô vi , 本行無相施, bổn hạnh/hành/hàng vô tướng thí , 今獲空無果, kim hoạch không vô quả , 當禮虛空神, đương lễ hư không thần , 寂然無言迹。 tịch nhiên vô ngôn tích 。 在世先覺寤, tại thế tiên giác ngụ , 安隱危厄人, an ổn nguy ách nhân , 導示正見路, đạo thị chánh kiến lộ , 盲冥受正行, manh minh thọ/thụ chánh hạnh , 眾生迷惑久, chúng sanh mê hoặc cửu , 欲聞甘露法, dục văn cam lộ pháp , 願開無盡藏, nguyện khai vô tận tạng , 潤及天世人。 nhuận cập Thiên thế nhân 。 行慈修德本, hạnh/hành/hàng từ tu đức bổn , 善權無增減, thiện xảo vô tăng giảm , 演布無為教, diễn bố vô vi giáo , 充足一切人。 sung túc nhất thiết nhân 。 生世尊難遇, sanh Thế Tôn nạn/nan ngộ , 正法亦難值, chánh pháp diệc nạn/nan trị , 欲遭賢聖會, dục tao hiền thánh hội , 亦復不可得。 diệc phục bất khả đắc 。 過去諸如來, quá khứ chư Như Lai , 於此成正覺, ư thử thành chánh giác , 願尊時屈神, nguyện tôn thời khuất Thần , 貪此世榮為? tham thử thế vinh vi ? 尊本樂閑淨, tôn bổn lạc/nhạc nhàn tịnh , 思惟無為道, tư tánh vô vi đạo , 已果本誓願, dĩ quả bổn thệ nguyện , 何為處憒閙? hà vi xứ/xử hội náo ? 閻浮五鼎沸, Diêm-phù ngũ đảnh phí , 劇於湯火熾, kịch ư thang hỏa sí , 唯願速出家, duy nguyện tốc xuất gia , 離世貪欲縛。 ly thế tham dục phược 。 念我過去世, niệm ngã quá khứ thế , 諸佛成等覺, chư Phật thành đẳng giác , 即詣樹王下, tức nghệ thụ/thọ Vương hạ , 朝坐暮成道。 triêu tọa mộ thành đạo 。 尊今如有疑, tôn kim như hữu nghi , 方欲樂生死, phương dục lạc/nhạc sanh tử , 恩愛如朽城, ân ái như hủ thành , 此樂何可貪? thử lạc/nhạc hà khả tham ? 世有生死患, thế hữu sanh tử hoạn , 唯道永寂然, duy đạo vĩnh tịch nhiên , 恩愛如過電, ân ái như quá/qua điện , 幻化不真正, huyễn hóa bất chân chánh , 世間盡闇冥, thế gian tận ám minh , 五蔽使覆蓋, ngũ tế sử phước cái , 唯願開慧明, duy nguyện khai tuệ minh , 普照令得眼。 phổ chiếu lệnh đắc nhãn 。 變化形無數, biến hóa hình vô số , 應適前眾生, ưng thích tiền chúng sanh , 隨其本行願, tùy kỳ bản hạnh nguyện , 各充禪力行。 các sung Thiền lực hạnh/hành/hàng 。 如今何為靜, như kim hà vi tĩnh , 不轉上法輪? bất chuyển thượng Pháp luân ? 唯願時敷演, duy nguyện thời phu diễn , 使渴得飽滿。 sử khát đắc bão mãn 。 憶本所造福, ức bổn sở tạo phước , 蓋亦微少耳, cái diệc vi thiểu nhĩ , 由致天王位, do trí Thiên Vương vị , 所領無疆畔。 sở lĩnh vô cương bạn 。 供奉諸過去, cung phụng chư quá khứ , 如來等正覺, Như Lai đẳng chánh giác , 四佛一補處, tứ Phật nhất bổ xứ , 是尊非將來。 thị tôn phi tướng lai 。 無數億那術, vô số ức na thuật , 沈翳生死久, trầm ế sanh tử cửu , 願執弘誓輿, nguyện chấp hoằng thệ dư , 運濟至彼岸。 vận tế chí bỉ ngạn 。 今唯勸請說, kim duy khuyến thỉnh thuyết , 甘露無厭法, cam lồ vô yếm Pháp , 八解無所著, bát giải vô sở trước , 無污無染塵。 vô ô vô nhiễm trần 。 尊今或入定, tôn kim hoặc nhập định , 不度應度國, bất độ ưng độ quốc , 願先化此類, nguyện tiên hóa thử loại , 執心不動者。 chấp tâm bất động giả 。 虛空性無染, hư không tánh vô nhiễm , 平等坦然壹, bình đẳng thản nhiên nhất , 無趣不見得, vô thú bất kiến đắc , 唯願無有疑。 duy nguyện vô hữu nghi 。 深妙無極藏, thâm diệu vô cực tạng , 非劣所守掌, phi liệt sở thủ chưởng , 今遇天世師, kim ngộ Thiên thế sư , 願開使布現。 nguyện khai sử bố hiện 。 尊本發願度, tôn bổn phát nguyện độ , 同日不易時, đồng nhật bất dịch thời , 如今何為默, như kim hà vi mặc , 自濟不度餘?』 tự tế bất độ dư ?』 「是時,釋提洹因說此偈讚佛已,遶佛三匝還復本座。爾時,魔王名曰怒害,將諸魔眾即從座起,頭面禮足,前白佛言:『唯願,世尊!久抱狐疑不獲真道,今欲聞說無比法輪,唯見垂愍演暢正教,我等久處不入法律,雖各有心慕及空慧,猶未遭遇大化訓典。』爾時,魔王即於佛前,以偈頌曰: 「Thị thời ,thích Đề hoàn nhân thuyết thử kệ tán Phật dĩ ,nhiễu Phật tam tạp/táp hoàn phục bổn tọa 。nhĩ thời ,Ma Vương danh viết nộ hại ,tướng chư ma chúng tức tùng toạ khởi ,đầu diện lễ túc ,tiền bạch Phật ngôn :『duy nguyện ,Thế Tôn !cửu bão hồ nghi bất hoạch chân đạo ,kim dục văn thuyết vô tỉ Pháp luân ,duy kiến thùy mẫn diễn sướng chánh giáo ,ngã đẳng cửu xứ/xử bất nhập pháp luật ,tuy các hữu tâm mộ cập không tuệ ,do vị tao ngộ đại hóa huấn điển 。』nhĩ thời ,Ma Vương tức ư Phật tiền ,dĩ kệ tụng viết : 「『於億百千劫, 「『ư ức bách thiên kiếp , 無著時乃出, Vô Trước thời nãi xuất , 如華離塵水, như hoa ly trần thủy , 心淨超於彼, tâm tịnh siêu ư bỉ , 劫數無有窮, kiếp số vô hữu cùng , 經歷積苦行, kinh lịch tích khổ hạnh , 不捨四弘誓, bất xả tứ hoằng thệ , 金剛不可沮。 Kim cương bất khả tự 。 口演八無礙, khẩu diễn bát vô ngại , 充滿天世間, sung mãn Thiên thế gian , 受者永充足, thọ/thụ giả vĩnh sung túc , 無復老死患, vô phục lão tử hoạn , 一生至百生, nhất sanh chí bách sanh , 名號諸種姓, danh hiệu chư chủng tính , 悉知諸根原, tất tri chư căn nguyên , 化以無比慧。 hóa dĩ vô bỉ tuệ 。 十住還本際, thập trụ hoàn bản tế , 退成猶復進, thoái thành do phục tiến/tấn , 最勝度此難, tối thắng độ thử nạn/nan , 時演勿有疑, thời diễn vật hữu nghi , 去佛恒沙數, khứ Phật hằng sa số , 盡遊此苑間, tận du thử uyển gian , 轉無上法輪, chuyển vô thượng pháp luân , 度人無有量。 độ nhân vô hữu lượng 。 正使當來世, chánh sử đương lai thế , 諸佛成道果, chư Phật thành đạo quả , 皆當於此處, giai đương ư thử xứ/xử , 當轉尊法輪。 đương chuyển tôn Pháp luân 。 曾聞如來藏, tằng văn Như Lai tạng , 如來祕要慧, Như Lai bí yếu tuệ , 名曰普嚴土, danh viết phổ nghiêm độ , 菩薩瓔珞經。 Bồ-tát anh lạc Kinh 。 今日正是時, kim nhật chánh Thị thời , 難遇不可值, nạn/nan ngộ bất khả trị , 拔濟諸苦厄, bạt tế chư khổ ách , 從是布道慧。 tùng thị bố đạo tuệ 。 或有眾生類, hoặc hữu chúng sanh loại , 厭患處身苦, yếm hoạn xứ/xử thân khổ , 欲聞微妙法, dục văn vi diệu Pháp , 蠲除四大法。 quyên trừ tứ đại Pháp 。 復有入道撿, phục hưũ nhập đạo kiểm , 知生滅無常, tri sanh diệt vô thường , 欲聞空無道, dục văn không vô đạo , 悉知無所有。 tất tri vô sở hữu 。 復有處巖穴, phục hưũ xứ/xử nham huyệt , 自守無他想, tự thủ vô tha tưởng , 計身非久器, kế thân phi cữu khí , 不興想著念。 bất hưng tưởng trước/trứ niệm 。 雖復念道根, tuy phục niệm đạo căn , 未聞不得寤, vị văn bất đắc ngụ , 唯願尊降神, duy nguyện tôn hàng thần , 令彼無疑滯。 lệnh bỉ vô nghi trệ 。 眼如青蓮華, nhãn như thanh liên hoa , 徹視無有礙, triệt thị vô hữu ngại , 觀察三世苦, quan sát tam thế khổ , 塵曀染污者。 trần ê nhiễm ô giả 。 尊本所經歷, tôn bổn sở kinh lịch , 供奉諸世尊, cung phụng chư Thế Tôn , 謙卑下下人, khiêm ti hạ hạ nhân , 今獲無形結。 kim hoạch vô hình kết/kiết 。 於相不著相, ư tướng bất trước tướng , 不假眾好色, bất giả chúng hảo sắc , 是故眾賢聖, thị cố chúng hiền thánh , 無能見其頂。 vô năng kiến kỳ đảnh/đính 。 眉間清淨光, my gian thanh Tịnh Quang , 普照無數土, phổ chiếu vô số độ , 見光除熱惱, kiến quang trừ nhiệt não , 如夏遇重蔭。 như hạ ngộ trọng ấm 。 尊一師子吼, tôn nhất sư tử hống , 降伏諸異道, hàng phục chư dị đạo , 摧碎邪見林, tồi toái tà kiến lâm , 如明永除闇。 như minh vĩnh trừ ám 。 說言言不妄, thuyết ngôn ngôn bất vọng , 志趣必成辦, chí thú tất thành biện/bạn , 說法法真諦, thuyết Pháp Pháp chân đế , 至道道根原。 chí đạo đạo căn nguyên 。 億尊昔在此, ức tôn tích tại thử , 十二小中劫, thập nhị tiểu trung kiếp , 展轉共相係, triển chuyển cộng tướng hệ , 不斷轉輪種。 bất đoạn chuyển luân chủng 。 追師求高明, truy sư cầu cao minh , 釆取若干慧, biện thủ nhược can tuệ , 莊嚴體無極, trang nghiêm thể vô cực , 無形不可名。 vô hình bất khả danh 。 無信立以信, vô tín lập dĩ tín , 根力不虧損, căn lực bất khuy tổn , 無畏離彼此, vô úy ly bỉ thử , 唯願時演說。 duy nguyện thời diễn thuyết 。 三界尊無極, tam giới tôn vô cực , 正法御一切, chánh pháp ngự nhất thiết , 非法壞成道, phi pháp hoại thành đạo , 永除吾我想。 vĩnh trừ ngô ngã tưởng 。 諸人貪著身, chư nhân tham trước thân , 玩習不能離, ngoạn tập bất năng ly , 世苦所纏絡, thế khổ sở triền lạc , 何由有出期? hà do hữu xuất kỳ ? 慧明照世間, tuệ minh chiếu thế gian , 拔斷貪愛心, bạt đoạn tham ái tâm , 自度復濟彼, tự độ phục tế bỉ , 人中甚難有。 nhân trung thậm nạn/nan hữu 。 惠施無吾我, huệ thí vô ngô ngã , 已超三界表, dĩ siêu tam giới biểu , 一時一意念, nhất thời nhất ý niệm , 平等無男女。 bình đẳng vô nam nữ 。 眾生懷倒見, chúng sanh hoài đảo kiến , 不達空無慧, bất đạt không vô tuệ , 發意著五欲, phát ý trước/trứ ngũ dục , 計有身實用。 kế hữu thân thật dụng 。 以是墮五趣, dĩ thị đọa ngũ thú , 不覩非常證, bất đổ phi thường chứng , 佛現出世間, Phật hiện xuất thế gian , 滅彼有無想。 diệt bỉ hữu vô tưởng 。 入禪不著貪, nhập Thiền bất trước tham , 永除世榮飾, vĩnh trừ thế vinh sức , 觀此無常形, quán thử vô thường hình , 非有非無者。 phi hữu phi vô giả 。 大慈濟眾生, đại từ tế chúng sanh , 廣大無邊涯, quảng đại vô biên nhai , 宿願今已果, tú nguyện kim dĩ quả , 速起復坐為。 tốc khởi phục tọa vi 。 觀此熾然人, quán thử sí nhiên nhân , 流轉不自覺, lưu chuyển bất tự giác , 如何尊靜默, như hà tôn tĩnh mặc , 無言無所說? vô ngôn vô sở thuyết ? 世垢有五難, thế cấu hữu ngũ nạn/nan , 不覩佛法眾, bất đổ Phật Pháp chúng , 體信中國生, thể tín Trung Quốc sanh , 父母為五事。 phụ mẫu vi ngũ sự 。 光明色無色, quang minh sắc vô sắc , 不見形質像, bất kiến hình chất tượng , 將入滅盡定, tướng nhập diệt tận định , 乃寂無音響。 nãi tịch vô âm hưởng 。 大眾遠方集, Đại chúng viễn phương tập , 迦留乾沓惒, Ca lưu kiền đạp hòa , 聽尊演無厭, thính tôn diễn vô yếm , 廣長舌無為。 quảng trường/trưởng thiệt vô vi 。 有法不思議, hữu pháp bất tư nghị , 化不自覺化, hóa bất tự giác hóa , 欲令知本末, dục lệnh tri bản mạt , 此亦未曾有。 thử diệc vị tằng hữu 。 菩薩不退轉, Bồ Tát Bất-thoái-chuyển , 且未獲其法, thả vị hoạch kỳ Pháp , 況復向道門, huống phục hướng đạo môn , 而欲知本要? nhi dục tri bổn yếu ? 尊今觀四輩, tôn kim quán tứ bối , 志趣若干種, chí thú nhược can chủng , 幸為敷演法, hạnh vi phu diễn Pháp , 各各蒙得度。 các các mông đắc độ 。 眾生染三有, chúng sanh nhiễm tam hữu , 欲求去離縛, dục cầu khứ ly phược , 常想非常想, thường tưởng phi thường tưởng , 悉照向滅盡。 tất chiếu hướng diệt tận 。 魔鬼有億千, ma quỷ hữu ức thiên , 皆從十方來, giai tùng thập phương lai , 得信不起忍, đắc tín bất khởi nhẫn , 行地不退轉。 hạnh/hành/hàng địa Bất-thoái-chuyển 。 復有億千眾, phục hưũ ức thiên chúng , 意趣隨我等, ý thú tùy ngã đẳng , 斯等族姓子, tư đẳng tộc tính tử , 必至堅固地。 tất chí kiên cố địa 。 復有無數人, phục hưũ vô số nhân , 行地不著有, hạnh/hành/hàng địa bất trước hữu , 悉求空無相, tất cầu không vô tướng , 進趣向道場。 tiến/tấn thú hướng đạo tràng 。 羅漢意自鄙, La-hán ý tự bỉ , 隨類入其俗, tùy loại nhập kỳ tục , 所說苦不淺, sở thuyết khổ bất thiển , 終無一切智。 chung vô nhất thiết trí 。 亦是菩薩印, diệc thị Bồ Tát ấn , 印彼成道果, ấn bỉ thành đạo quả , 稟受大乘行, bẩm thọ/thụ Đại-Thừa hạnh/hành/hàng , 本無無若干。 bản vô vô nhược can 。 尊本初發心, tôn bổn sơ phát tâm , 修習四意止, tu tập tứ ý chỉ , 行地無高下, hạnh/hành/hàng địa vô cao hạ , 唯道從慧通。 duy đạo tùng tuệ thông 。 正使無央數, chánh sử vô ương số , 恒沙諸劫數, hằng sa chư kiếp số , 苦行不邪念, khổ hạnh bất tà niệm , 如今悉果願。 như kim tất quả nguyện 。 將來諸恒沙, tướng lai chư hằng sa , 方欲成佛者, phương dục thành Phật giả , 不捨彼此願, bất xả bỉ thử nguyện , 必至如今覺。 tất chí như kim giác 。 如來大慈愍, Như Lai đại từ mẫn , 捨命不為己, xả mạng bất vi kỷ , 施等無高下, thí đẳng vô cao hạ , 故成六度慧。 cố thành lục độ tuệ 。 去來今現在, khứ lai kim hiện tại , 生滅本無窮, sanh diệt bổn vô cùng , 生者生自生, sanh giả sanh tự sanh , 莫知本根原。 mạc tri bổn căn nguyên 。 十行離人身, thập hành ly nhân thân , 五行為法王, ngũ hành vi pháp vương , 思惟滅本原, tư tánh diệt bổn nguyên , 慈愍演大法。 từ mẫn diễn đại pháp 。 或復於異時, hoặc phục ư dị thời , 經行坐臥念, kinh hành tọa ngọa niệm , 斯由得總持, tư do đắc tổng trì , 四辯無疆界。 tứ biện vô cương giới 。 菩薩愍一切, Bồ Tát mẫn nhất thiết , 不計有常想, bất kế hữu thường tưởng , 念世處非常, niệm thế xứ/xử phi thường , 安隱永至安。 an ổn vĩnh chí an 。 神力四無畏, thần lực tứ vô úy , 覺道八等行, giác đạo bát đẳng hạnh/hành/hàng , 如來十八法, Như Lai thập bát Pháp , 尊今已具足。 tôn kim dĩ cụ túc 。 眾生自生念, chúng sanh tự sanh niệm , 無獲不可獲, vô hoạch bất khả hoạch , 遂自墮深淵, toại tự đọa thâm uyên , 不向解脫門。』 bất hướng giải thoát môn 。』 「是時,怒害魔王說此偈已,繞佛三匝還復本位。爾時,忉利諸天將諸天眾往至佛所,頭面禮足,在一面立。斯須之頃,前白佛言:『我等於世尊宿有福業,遭值聖顏降神閻浮利內,敷演法輪,王三千世界。』復以華香:拘勿頭華、分陀利華、須乾提華,散如來上。爾時,諸天復以此偈而讚頌曰: 「Thị thời ,nộ hại Ma Vương thuyết thử kệ dĩ ,nhiễu Phật tam tạp/táp hoàn phục bổn vị 。nhĩ thời ,Đao Lợi chư Thiên tướng chư Thiên Chúng vãng chí Phật sở ,đầu diện lễ túc ,tại nhất diện lập 。tư tu chi khoảnh ,tiền bạch Phật ngôn :『ngã đẳng ư Thế Tôn tú hữu phước nghiệp ,tao trị Thánh nhan hàng thần Diêm Phù Lợi nội ,phu diễn Pháp luân ,Vương tam thiên thế giới 。』phục dĩ hoa hương :câu vật đầu hoa 、phân đà lợi hoa 、tu kiền Đề hoa ,tán Như Lai thượng 。nhĩ thời ,chư Thiên phục dĩ thử kệ nhi tán tụng viết : 「『世雄今降步, 「『thế hùng kim hàng bộ , 王此閻浮提, Vương thử Diêm-phù-đề , 既生八不閑, ký sanh bát bất nhàn , 眾生所居處, chúng sanh sở cư xứ , 永離不染著, vĩnh ly bất nhiễm trước , 內不生思想, nội bất sanh tư tưởng , 無息寂然滅, vô tức tịch nhiên diệt , 願具演說法。 nguyện cụ diễn thuyết Pháp 。 尊德不思議, tôn đức bất tư nghị , 功勳不可記, công huân bất khả kí , 眾相瓔珞身, chúng tướng anh lạc thân , 如月在星明, như nguyệt tại tinh minh , 行盡不造本, hạnh/hành/hàng tận bất tạo bổn , 端坐於道場, đoan tọa ư đạo tràng , 亦自無心識, diệc tự vô tâm thức , 豈當染世著? khởi đương nhiễm thế trước/trứ ? 已過眾行本, dĩ quá/qua chúng hạnh/hành/hàng bổn , 德充滿諸情, đức sung mãn chư Tình , 音響過於梵, âm hưởng quá/qua ư phạm , 自歸天中天, tự quy thiên trung thiên , 本造由四魔, bổn tạo do tứ ma , 魔欲離生死, ma dục ly sanh tử , 八等不染污, bát đẳng bất nhiễm ô , 自歸無等倫。 tự quy vô đẳng luân 。 尊今趣一法, tôn kim thú nhất pháp , 泥洹不起滅, nê hoàn bất khởi diệt , 滅意意不生, diệt ý ý bất sanh , 不見果報證。 bất kiến quả báo chứng 。 尊本修二行, tôn bổn tu nhị hạnh/hành/hàng , 止滅不起觀, chỉ diệt bất khởi quán , 行盡不見盡, hạnh/hành/hàng tận bất kiến tận , 世雄最第一。 thế hùng tối đệ nhất 。 如來三法本, Như Lai tam Pháp bổn , 空無相無願, không vô tướng vô nguyện , 進趣泥洹道, tiến/tấn thú nê hoàn đạo , 無利無所染。 vô lợi vô sở nhiễm 。 立願甚堅固, lập nguyện thậm kiên cố , 積行無所違, tích hạnh/hành/hàng vô sở vi , 不念無著行, bất niệm Vô Trước hạnh/hành/hàng , 亦不處三有。 diệc bất xứ/xử tam hữu 。 神足有四業, thần túc hữu tứ nghiệp , 隨緣住其壽, tùy duyên trụ/trú kỳ thọ , 行過無邊涯, hạnh/hành/hàng quá/qua vô biên nhai , 慈仁最第一。 từ nhân tối đệ nhất 。 既生處五濁, ký sanh xứ ngũ trược , 合會無是非, hợp hội vô thị phi , 真人無染行, chân nhân vô nhiễm hạnh/hành/hàng , 行權入眾生, hạnh/hành/hàng quyền nhập chúng sanh , 平等行五根, bình đẳng hạnh/hành/hàng ngũ căn , 信慧精進力, tín tuệ tinh tấn lực , 不染去倒見, bất nhiễm khứ đảo kiến , 清淨為第一。 thanh tịnh vi đệ nhất 。 尊德過天世, tôn đức quá/qua Thiên thế , 永不著八法, vĩnh bất trước bát pháp , 定意不錯亂, định ý bất thác loạn , 是故禮最勝。 thị cố lễ tối thắng 。 當尊下降神, đương tôn hạ hàng thần , 震動三千世, chấn động tam thiên thế , 覺久寐眾生, giác cửu mị chúng sanh , 離此三世患。』 ly thử tam thế hoạn 。』 「爾時,忉利諸天說此偈讚佛已,繞佛三匝,還復本座。 「nhĩ thời ,Đao Lợi chư Thiên thuyết thử kệ tán Phật dĩ ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,hoàn phục bổn tọa 。 「爾時,菩薩內自思惟:『今此眾會皆悉普會,十方世界六通聖智一生補處四等具足皆悉雲集,欲得聞法不退轉地。今我寧可執無畏法眾行德本瓔珞其身,如諸過佛所行法則。』即於座上,入自然無性三昧,分別定意觀佛所行。菩薩瓔珞有八萬品,其德殊特無以為喻,菩薩摩訶薩得此纓絡法門者,便能一意進趣道場。未入道跡眾生,能令得至彼岸。」 「nhĩ thời ,Bồ Tát nội tự tư tánh :『kim thử chúng hội giai tất phổ hội ,thập phương thế giới lục thông Thánh trí Nhất-sanh-bổ-xứ tứ đẳng cụ túc giai tất vân tập ,dục đắc văn Pháp bất thoái chuyển địa 。kim ngã ninh khả chấp vô úy Pháp chúng hạnh/hành/hàng đức bổn anh lạc kỳ thân ,như chư quá/qua Phật sở hạnh Pháp tức 。』tức ư tọa thượng ,nhập tự nhiên Vô tánh tam muội ,phân biệt định ý quán Phật sở hạnh 。Bồ Tát anh lạc hữu bát vạn phẩm ,kỳ đức Thù đặc vô dĩ vi dụ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử anh lạc Pháp môn giả ,tiện năng nhất ý tiến/tấn thú đạo tràng 。vị nhập đạo tích chúng sanh ,năng lệnh đắc chí bỉ ngạn 。」 爾時,世尊出廣長舌相,光明普照三千大千世界,告四部眾:比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天、龍、鬼神:「諦聽諦聽!善思念之!吾當與汝演說菩薩無相瓔珞。若善男子、善女人得此瓔珞莊嚴身者,便能進趣無所罣礙。」◎ nhĩ thời ,Thế Tôn xuất quảng trường/trưởng thiệt tướng ,quang minh phổ chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,cáo tứ bộ chúng :Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,Thiên 、long 、quỷ thần :「đế thính đế thính !thiện tư niệm chi !ngô đương dữ nhữ diễn thuyết Bồ Tát vô tướng anh lạc 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc thử anh lạc trang nghiêm thân giả ,tiện năng tiến/tấn thú vô sở quái ngại 。」◎ 菩薩瓔珞經◎法門品第五 Bồ-tát anh lạc Kinh ◎Pháp môn phẩm đệ ngũ 爾時,世尊告族姓子、族姓女:「吾今當說菩薩瓔珞八萬法門。云何八萬?於是族姓子,或有瓔珞名曰盡信,如來得此法門者,令地獄眾生受苦惱者,使無眾患。復有等慈瓔珞,菩薩得此瓔珞者,令彼受畜生形者永無傷害。復有無忘瓔珞,菩薩得此瓔珞者,使餓鬼之類永無飢渴之想。復有清淨瓔珞,菩薩得此瓔珞者,令迷惑眾生知其道徑。復有徹聽瓔珞,菩薩得此瓔珞者,使無聞眾生悉聞正教。復有自寤瓔珞,菩薩得此瓔珞者,使愚癡眾生心不邪亂。復有撿意瓔珞,菩薩得此瓔珞者,教誨眾生行十善行。復有直信瓔珞,菩薩得此瓔珞者,使邪見眾生安處正見。復有弘誓瓔珞,菩薩得此瓔珞者,不以劫數為遠。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tộc tính tử 、tộc tính nữ :「ngô kim đương thuyết Bồ Tát anh lạc bát vạn pháp môn 。vân hà bát vạn ?ư thị tộc tính tử ,hoặc hữu anh lạc danh viết tận tín ,Như Lai đắc thử pháp môn giả ,lệnh địa ngục chúng sanh thọ khổ não giả ,sử vô chúng hoạn 。phục hưũ đẳng từ anh lạc ,Bồ Tát đắc thử anh lạc giả ,lệnh bỉ thọ/thụ súc sanh hình giả vĩnh vô thương hại 。phục hưũ vô vong anh lạc ,Bồ Tát đắc thử anh lạc giả ,sử ngạ quỷ chi loại vĩnh vô cơ khát chi tưởng 。phục hưũ thanh tịnh anh lạc ,Bồ Tát đắc thử anh lạc giả ,lệnh mê hoặc chúng sanh tri kỳ đạo kính 。phục hưũ triệt thính anh lạc ,Bồ Tát đắc thử anh lạc giả ,sử vô văn chúng sanh tất văn chánh giáo 。phục hưũ tự ngụ anh lạc ,Bồ Tát đắc thử anh lạc giả ,sử ngu si chúng sanh tâm bất tà loạn 。phục hưũ kiểm ý anh lạc ,Bồ Tát đắc thử anh lạc giả ,giáo hối chúng sanh hạnh/hành/hàng Thập thiện hạnh/hành/hàng 。phục hưũ trực tín anh lạc ,Bồ Tát đắc thử anh lạc giả ,sử tà kiến chúng sanh an xứ chánh kiến 。phục hưũ hoằng thệ anh lạc ,Bồ Tát đắc thử anh lạc giả ,bất dĩ kiếp số vi viễn 。 「復有超越瓔珞,菩薩得此瓔珞者,使懈怠眾生奉持正律。復有無恚瓔珞,菩薩得此瓔珞者,令恚害眾生修行忍辱。復有勇猛瓔珞,菩薩得此瓔珞者,使慢惰眾生精進不廢。復有一意瓔珞,菩薩得此瓔珞者,使亂意眾生禪定不虧。復有熾然瓔珞,菩薩得此瓔珞者,使愚癡眾生,成就智慧。復有堅固瓔珞,菩薩得此瓔珞者,未履道迹者,令立道迹。復有多聞瓔珞,菩薩得此瓔珞者,使少智眾生強記不忘。 「phục hữu siêu việt anh lạc ,Bồ Tát đắc thử anh lạc giả ,sử giải đãi chúng sanh phụng trì chánh luật 。phục hưũ vô nhuế/khuể anh lạc ,Bồ Tát đắc thử anh lạc giả ,lệnh khuể hại chúng sanh tu hành nhẫn nhục 。phục hưũ dũng mãnh anh lạc ,Bồ Tát đắc thử anh lạc giả ,sử mạn nọa chúng sanh tinh tấn bất phế 。phục hưũ nhất ý anh lạc ,Bồ Tát đắc thử anh lạc giả ,sử loạn ý chúng sanh Thiền định bất khuy 。phục hưũ sí nhiên anh lạc ,Bồ Tát đắc thử anh lạc giả ,sử ngu si chúng sanh ,thành tựu trí tuệ 。phục hưũ kiên cố anh lạc ,Bồ Tát đắc thử anh lạc giả ,vị lý đạo tích giả ,lệnh lập đạo tích 。phục hưũ đa văn anh lạc ,Bồ Tát đắc thử anh lạc giả ,sử thiểu trí chúng sanh cường kí bất vong 。 「復有威儀瓔珞,菩薩得此瓔珞者,使無慚愧眾生令知慚愧。復有惡露瓔珞,菩薩得此瓔珞者,使著欲眾生令知不淨。復有快樂瓔珞,菩薩得此瓔珞者,使瞋恚眾生永斷無餘。復有普曜瓔珞,菩薩得此瓔珞者,悉逮慧明永除闇冥。復有遍普瓔珞,菩薩得此瓔珞者,使等分眾生不起狐疑。復有形色變化瓔珞,菩薩得此瓔珞者,覩見無量形色之變,皆發無上正真道意。 「phục hưũ uy nghi anh lạc ,Bồ Tát đắc thử anh lạc giả ,sử vô tàm quý chúng sanh lệnh tri tàm quý 。phục hưũ ác lộ anh lạc ,Bồ Tát đắc thử anh lạc giả ,sử trước/trứ dục chúng sanh lệnh tri bất tịnh 。phục hưũ khoái lạc anh lạc ,Bồ Tát đắc thử anh lạc giả ,sử sân khuể chúng sanh vĩnh đoạn vô dư 。phục hưũ phổ diệu anh lạc ,Bồ Tát đắc thử anh lạc giả ,tất đãi tuệ minh vĩnh trừ ám minh 。phục hưũ biến phổ anh lạc ,Bồ Tát đắc thử anh lạc giả ,sử đẳng phần chúng sanh bất khởi hồ nghi 。phục hưũ hình sắc biến hóa anh lạc ,Bồ Tát đắc thử anh lạc giả ,đổ kiến vô lượng hình sắc chi biến ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 「是謂,族姓子!斯等瓔珞至八萬法門,菩薩不可窮盡,吾今略說不悉其事。若有眾生從劫至劫、至百千劫,欲盡菩薩瓔珞行者,此則不然。」 「thị vị ,tộc tính tử !tư đẳng anh lạc chí bát vạn pháp môn ,Bồ Tát bất khả cùng tận ,ngô kim lược thuyết bất tất kỳ sự 。nhược hữu chúng sanh tùng kiếp chí kiếp 、chí bách thiên kiếp ,dục tận Bồ Tát anh lạc hành giả ,thử tức bất nhiên 。」 時有菩薩名曰無形,立不退轉,即從座起,偏露右肩,長跪叉手,前白佛言:「甚奇!甚特!未曾所聞。如來變化不可窮盡,乃能演說瓔珞妙法。諸有菩薩摩訶薩,執持諷誦瓔珞名者,皆是諸佛之所擁護。若有善男子、善女人,遭遇如來說法瓔珞,便為值遇如來法藏。」 thời hữu Bồ Tát danh viết vô hình ,lập Bất-thoái-chuyển ,tức tùng toạ khởi ,Thiên lộ hữu kiên ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,tiền bạch Phật ngôn :「thậm kì !thậm đặc !vị tằng sở văn 。Như Lai biến hóa bất khả cùng tận ,nãi năng diễn thuyết anh lạc diệu pháp 。chư hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chấp trì phúng tụng anh lạc danh giả ,giai thị chư Phật chi sở ủng hộ 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tao ngộ Như Lai thuyết Pháp anh lạc ,tiện vi trực ngộ Như Lai Pháp tạng 。」 爾時,世尊重告四部眾:「若有善男子、善女人,一心一意受持諷誦,便得十無礙功德。云何為十?得虛空藏威儀深入,所聞強記不失辯才,觀了諸念如幻如化,遊心解脫亦不計常,恒離八法不處憒閙,聞輒歡悅心無二見,解空無相亦不著相,復能深入寂滅定意,神足無礙得捷疾智,知法自生不見起滅。是謂善男子、善女人,便能具足十無礙功德。」 nhĩ thời ,thế tôn trọng cáo tứ bộ chúng :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhất tâm nhất ý thọ trì phúng tụng ,tiện đắc thập vô ngại công đức 。vân hà vi thập ?đắc hư không tạng uy nghi thâm nhập ,sở văn cường kí bất thất biện tài ,quán liễu chư niệm như huyễn như hóa ,du tâm giải thoát diệc bất kế thường ,hằng ly bát pháp bất xứ/xử hội náo ,văn triếp hoan duyệt tâm vô nhị kiến ,giải không vô tướng diệc bất trước tướng ,phục năng thâm nhập tịch diệt định ý ,thần túc vô ngại đắc tiệp tật trí ,tri Pháp tự sanh bất kiến khởi diệt 。thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tiện năng cụ túc thập vô ngại công đức 。」 爾時,舍利弗即從座起,偏露右臂,叉手前白佛言:「唯然,世尊!諸法無形不可覩見。無形之法,非是羅漢辟支所及。云何世尊言『善男子、善女人,執持諷誦十無礙功德,便成道果入泥洹門?』無礙泥洹豈異法乎?泥洹無為無礙無著,如來現在逮等正覺,云何以無礙功德而說泥洹?若使眾生得十無礙功德,便為已得泥洹。若使眾生已得泥洹者,則為泥洹非泥洹也。云何世尊言:『得十無礙功德,便是泥洹。』」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất tức tùng toạ khởi ,Thiên lộ hữu tý ,xoa thủ tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !chư Pháp vô hình bất khả đổ kiến 。vô hình chi Pháp ,phi thị La-hán Bích Chi sở cập 。vân hà Thế Tôn ngôn 『Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,chấp trì phúng tụng thập vô ngại công đức ,tiện thành đạo quả nhập nê hoàn môn ?』vô ngại nê hoàn khởi dị pháp hồ ?nê hoàn vô vi vô ngại Vô Trước ,Như Lai hiện tại đãi đẳng chánh giác ,vân hà dĩ vô ngại công đức nhi thuyết nê hoàn ?nhược/nhã sử chúng sanh đắc thập vô ngại công đức ,tiện vi dĩ đắc nê hoàn 。nhược/nhã sử chúng sanh dĩ đắc nê hoàn giả ,tức vi nê hoàn phi nê hoàn dã 。vân hà Thế Tôn ngôn :『đắc thập vô ngại công đức ,tiện thị nê hoàn 。』」 佛告舍利弗:「如汝所問,皆佛威神非汝境界。云何?舍利弗!泥洹色耶?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「như nhữ sở vấn ,giai Phật uy thần phi nhữ cảnh giới 。vân hà ?Xá-lợi-phất !nê hoàn sắc da ?」 對曰:「非也。」 đối viết :「phi dã 。」 「云何?舍利弗!泥洹無色耶?」 「vân hà ?Xá-lợi-phất !nê hoàn vô sắc da ?」 對曰:「非也。」 đối viết :「phi dã 。」 「云何?舍利弗!泥洹色無色耶?」 「vân hà ?Xá-lợi-phất !nê hoàn sắc vô sắc da ?」 對曰:「非也。」 đối viết :「phi dã 。」 「云何?舍利弗!泥洹非色非不色耶?」 「vân hà ?Xá-lợi-phất !nê hoàn phi sắc phi bất sắc da ?」 對曰:「非也。」 đối viết :「phi dã 。」 「云何?舍利弗!無礙諸法,是常非常?有起有滅耶?」 「vân hà ?Xá-lợi-phất !vô ngại chư Pháp ,thị thường phi thường ?hữu khởi hữu diệt da ?」 對曰:「非也。世尊!」 đối viết :「phi dã 。Thế Tôn !」 佛告舍利弗:「若使無礙諸法乃至泥洹,非色、非無色,亦非色、亦非無色,亦無生滅斷著,無形不可見。云何復言泥洹名乎?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã sử vô ngại chư Pháp nãi chí nê hoàn ,phi sắc 、phi vô sắc ,diệc phi sắc 、diệc phi vô sắc ,diệc vô sanh diệt đoạn trước/trứ ,vô hình bất khả kiến 。vân hà phục ngôn nê hoàn danh hồ ?」 舍利弗白佛言:「世尊!泥洹無名,非眼識境界所能見也。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nê hoàn vô danh ,phi nhãn thức cảnh giới sở năng kiến dã 。」 佛言:「如是,如是。舍利弗!如汝所言,非眼識境界所能見也。云何?舍利弗!識有形乎?」 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。Xá-lợi-phất !như nhữ sở ngôn ,phi nhãn thức cảnh giới sở năng kiến dã 。vân hà ?Xá-lợi-phất !thức hữu hình hồ ?」 對曰:「隨其形相。」 đối viết :「tùy kỳ hình tướng 。」 佛告舍利弗:「如汝所言,隨其形相,則有識者。云何復言非眼識境界耶?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「như nhữ sở ngôn ,tùy kỳ hình tướng ,tức hữu thức giả 。vân hà phục ngôn phi nhãn thức cảnh giới da ?」 舍利弗白佛言:「隨有形相是有為識,隨無形相是無為識。無礙泥洹,非有為相非有為識、非無為相非無為識。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「tùy hữu hình tướng thị hữu vi thức ,tùy vô hình tướng thị vô vi thức 。vô ngại nê hoàn ,phi hữu vi tướng phi hữu vi thức 、phi vô vi tướng phi vô vi thức 。」 「云何?舍利弗!無礙泥洹非有為相非有為識、非無為相非無為識,有為有識無為無識。泥洹非此非彼,更異識乎?」 「vân hà ?Xá-lợi-phất !vô ngại nê hoàn phi hữu vi tướng phi hữu vi thức 、phi vô vi tướng phi vô vi thức ,hữu vi hữu thức vô vi vô thức 。nê hoàn phi thử phi bỉ ,cánh dị thức hồ ?」 舍利弗白佛言:「非也。世尊!」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「phi dã 。Thế Tôn !」 佛告舍利弗:「泥洹非此非彼,亦非異識,相則非相,云何泥洹別立名耶?假使泥洹別立名號,隨其形相則有識生;若使泥洹不別立名號,隨無為相便有無為識。云何說言泥洹,不有為相不有為識、不無為相不無為識,亦不異識,復非別立名號?如今云何稱泥洹乎?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nê hoàn phi thử phi bỉ ,diệc phi dị thức ,tướng tức phi tướng ,vân hà nê hoàn biệt lập danh da ?giả sử nê hoàn biệt lập danh hiệu ,tùy kỳ hình tướng tức hữu thức sanh ;nhược/nhã sử nê hoàn bất biệt lập danh hiệu ,tùy vô vi tướng tiện hữu vô vi thức 。vân hà thuyết ngôn nê hoàn ,bất hữu vi tướng bất hữu vi thức 、bất vô vi tướng bất vô vi thức ,diệc bất dị thức ,phục phi biệt lập danh hiệu ?như kim vân hà xưng nê hoàn hồ ?」 舍利弗白佛言:「世尊!泥洹泥洹。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nê hoàn nê hoàn 。」 佛言:「云何泥洹泥洹?」 Phật ngôn :「vân hà nê hoàn nê hoàn ?」 舍利弗言:「如泥洹盡。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như nê hoàn tận 。」 佛言:「云何如泥洹盡?」 Phật ngôn :「vân hà như nê hoàn tận ?」 舍利弗言:「如盡無盡。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như tận vô tận 。」 佛言:「善哉,善哉!舍利弗!如汝所言,本說無礙泥洹,非有為相非有為識、非無為相非無為識,亦非異識,相則無相不別立名。云何復言無礙泥洹如盡無盡?」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Xá-lợi-phất !như nhữ sở ngôn ,bổn thuyết vô ngại nê hoàn ,phi hữu vi tướng phi hữu vi thức 、phi vô vi tướng phi vô vi thức ,diệc phi dị thức ,tướng tức vô tướng bất biệt lập danh 。vân hà phục ngôn vô ngại nê hoàn như tận vô tận ?」 時,舍利弗白佛言:「世尊!非我境界說無礙泥洹,但無礙泥洹非盡非無盡。」 thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phi ngã cảnh giới thuyết vô ngại nê hoàn ,đãn vô ngại nê hoàn phi tận phi vô tận 。」 佛告舍利弗:「吾今與汝引喻,智者以譬喻自解。猶如士夫仰射虛空,於空求空,復向人說:『吾昔遊空自陷于淵,今得空便射而報讎。何其快哉!果我所願。』云何?舍利弗!斯人志趣為審然不乎?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「ngô kim dữ nhữ dẫn dụ ,trí giả dĩ thí dụ tự giải 。do như sĩ phu ngưỡng xạ hư không ,ư không cầu không ,phục hướng nhân thuyết :『ngô tích du không tự hãm vu uyên ,kim đắc không tiện xạ nhi báo thù 。hà kỳ khoái tai !quả ngã sở nguyện 。』vân hà ?Xá-lợi-phất !tư nhân chí thú vi thẩm nhiên bất hồ ?」 舍利弗白佛言:「世尊!彼射虛空欲報其怨,審然不虛。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ xạ hư không dục báo kỳ oán ,thẩm nhiên bất hư 。」 「云何?舍利弗!於空射空,箭著空耶?」 「vân hà ?Xá-lợi-phất !ư không xạ không ,tiến trước/trứ không da ?」 對曰:「不著。」 đối viết :「bất trước 。」 佛言:「云何於空報怨?」 Phật ngôn :「vân hà ư không báo oán ?」 舍利弗言:「虛空無相,不見有報無報。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hư không vô tướng ,bất kiến hữu báo vô báo 。」 佛言:「如是,如是。如汝所言,虛空無報。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。như nhữ sở ngôn ,hư không vô báo 。」 佛告舍利弗:「無礙泥洹亦復如是,在有為相隨有為識、在無為相隨無為識,不在此相不在彼相,亦非有識亦非無識,是謂無礙泥洹非有識非無識也。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「vô ngại nê hoàn diệc phục như thị ,tại hữu vi tướng tùy hữu vi thức 、tại vô vi tướng tùy vô vi thức ,bất tại thử tướng bất tại bỉ tướng ,diệc phi hữu thức diệc phi vô thức ,thị vị vô ngại nê hoàn phi hữu thức phi vô thức dã 。」 時有五百比丘,聞此虛空無盡之法,即從座起,收攝衣鉢涉道而去。何以故?斯等比丘,於空求空欲報空怨,計心染著謂空有空,正使將來恒沙諸佛立前說法,斯等比丘於空染空終不解脫。 thời hữu ngũ bách Tỳ-kheo ,văn thử hư không vô tận chi Pháp ,tức tùng toạ khởi ,thu nhiếp y bát thiệp đạo nhi khứ 。hà dĩ cố ?tư đẳng Tỳ-kheo ,ư không cầu không dục báo không oán ,kế tâm nhiễm trước vị không hữu không ,chánh sử tướng lai hằng sa chư Phật lập tiền thuyết Pháp ,tư đẳng Tỳ-kheo ư không nhiễm không chung bất giải thoát 。 爾時,座上凡夫、立信、學無學人,未能盡苦至無為界。時,舍利弗承佛威神,告四部眾:「云何?諸賢!汝等審解此深法乎?」 nhĩ thời ,tọa thượng phàm phu 、lập tín 、học vô học nhân ,vị năng tận khổ chí vô vi giới 。thời ,Xá-lợi-phất thừa Phật uy thần ,cáo tứ bộ chúng :「vân hà ?chư hiền !nhữ đẳng thẩm giải thử thâm pháp hồ ?」 對曰:「唯然。賢者舍利弗!永斷塵勞所作已辦。」 đối viết :「duy nhiên 。hiền giả Xá-lợi-phất !vĩnh đoạn trần lao sở tác dĩ biện 。」 舍利弗言:「云何盡塵勞耶?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà tận trần lao da ?」 對曰:「眾智不雜,非造非不造故,故盡塵勞。」 đối viết :「chúng trí bất tạp ,phi tạo phi bất tạo cố ,cố tận trần lao 。」 舍利弗言:「善哉,善哉!族姓子!塵勞之疇是眾生本,於眾生中成無上道,於如來福田淨一切智。」舍利弗言:「淨亦無淨,云何於福田淨一切智?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !trần lao chi trù thị chúng sanh bổn ,ư chúng sanh trung thành vô thượng đạo ,ư Như Lai phước điền tịnh nhất thiết trí 。」Xá-lợi-phất ngôn :「tịnh diệc vô tịnh ,vân hà ư phước điền tịnh nhất thiết trí ?」 對曰:「未得道果,於一切智未淨其跡。」又問:「舍利弗!菩薩淨一切智凡有幾品?」 đối viết :「vị đắc đạo quả ,ư nhất thiết trí vị tịnh kỳ tích 。」hựu vấn :「Xá-lợi-phất !Bồ Tát tịnh nhất thiết trí phàm hữu kỷ phẩm ?」 舍利弗言:「菩薩淨一切智,不為世法所拘。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ Tát tịnh nhất thiết trí ,bất vi thế Pháp sở câu 。」 又問:「云何不為世法所拘?」 hựu vấn :「vân hà bất vi thế Pháp sở câu ?」 舍利弗言:「諸法無著不懷倒見。」 Xá-lợi-phất ngôn :「chư Pháp Vô Trước bất hoài đảo kiến 。」 又問:「菩薩瓔珞云何成就?」 hựu vấn :「Bồ Tát anh lạc vân hà thành tựu ?」 答曰:「不失佛道至竟成就,不失菩薩瓔珞,是謂,族姓子!斯由本行不失善願。」 đáp viết :「bất thất Phật đạo chí cánh thành tựu ,bất thất Bồ Tát anh lạc ,thị vị ,tộc tính tử !tư do bổn hạnh/hành/hàng bất thất thiện nguyện 。」 又問:「云何?舍利弗!菩薩摩訶薩云何憑善知識,成就菩薩眾行瓔珞?」 hựu vấn :「vân hà ?Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà bằng thiện tri thức ,thành tựu Bồ Tát chúng hạnh/hành/hàng anh lạc ?」 答曰:「於一切眾生不惜身命,是謂菩薩摩訶薩善知識。」 đáp viết :「ư nhất thiết chúng sanh bất tích thân mạng ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。」 又問:「用何等智成就眾行瓔珞?」 hựu vấn :「dụng hà đẳng trí thành tựu chúng hạnh/hành/hàng anh lạc ?」 答曰:「不斷佛種,更不造新。」 đáp viết :「bất đoạn Phật chủng ,cánh bất tạo tân 。」 又問:「云何於諸如來,承事供養莊嚴佛土?」 hựu vấn :「vân hà ư chư Như Lai ,thừa sự cúng dường trang nghiêm Phật thổ ?」 答曰:「不以劫數為期,是謂莊嚴佛土。」 đáp viết :「bất dĩ kiếp số vi kỳ ,thị vị trang nghiêm Phật thổ 。」 又問:「云何於如來所,賢聖默然不起眾想?」 hựu vấn :「vân hà ư Như Lai sở ,hiền thánh mặc nhiên bất khởi chúng tưởng ?」 答曰:「寧失身命,不缺於戒。」 đáp viết :「ninh thất thân mạng ,bất khuyết ư giới 。」 又問:「云何分別八百根門?」 hựu vấn :「vân hà phân biệt bát bách căn môn ?」 答曰:「持心連續,不失守意出入息念。」 đáp viết :「trì tâm liên tục ,bất thất thủ ý xuất nhập tức niệm 。」 又問:「云何具足六堅之法?」 hựu vấn :「vân hà cụ túc lục kiên chi Pháp ?」 答曰:「不實之身、不實之命,易實身命。」 đáp viết :「bất thật chi thân 、bất thật chi mạng ,dịch thật thân mạng 。」 又問:「云何具足無盡藏?」 hựu vấn :「vân hà cụ túc vô tận tạng ?」 答曰:「已得菩薩無礙瓔珞,便能具足七財無盡。」 đáp viết :「dĩ đắc Bồ Tát vô ngại anh lạc ,tiện năng cụ túc thất tài vô tận 。」 又問:「云何於世少欲知足?」 hựu vấn :「vân hà ư thế thiểu dục tri túc ?」 答曰:「於諸眾智不相違背,是謂少欲。」 đáp viết :「ư chư chúng trí bất tướng vi bội ,thị vị thiểu dục 。」 又問:「云何遊心閑居不染三有?」 hựu vấn :「vân hà du tâm nhàn cư bất nhiễm tam hữu ?」 答曰:「不願求於三界。」 đáp viết :「bất nguyện cầu ư tam giới 。」 又問:「云何用智覺三世患?」 hựu vấn :「vân hà dụng trí giác tam thế hoạn ?」 答曰:「盡苦元本,不生塵勞。」 đáp viết :「tận khổ nguyên bổn ,bất sanh trần lao 。」 又問:「云何於三痛法無有想念?」 hựu vấn :「vân hà ư tam thống Pháp vô hữu tưởng niệm ?」 答曰:「不見苦樂,無苦無樂。」 đáp viết :「bất kiến khổ lạc/nhạc ,vô khổ vô lạc/nhạc 。」 又問:「云何菩薩受無所受?」 hựu vấn :「vân hà Bồ Tát thọ/thụ vô sở thọ/thụ ?」 答曰:「分別五陰,色痛想行識。」 đáp viết :「phân biệt ngũ uẩn ,sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức 。」 又問:「云何菩薩深入法本?」 hựu vấn :「vân hà Bồ Tát thâm nhập pháp bản ?」 答曰:「捨外六入,內不造六塵。」 đáp viết :「xả ngoại lục nhập ,nội bất tạo lục trần 。」 又問:「云何以度度也?」 hựu vấn :「vân hà dĩ độ độ dã ?」 答曰:「分別諸道不染道果。」 đáp viết :「phân biệt chư đạo bất nhiễm đạo quả 。」 「云何菩薩捨慳惠施不起想著?」 「vân hà Bồ Tát xả xan huệ thí bất khởi tưởng trước/trứ ?」 答曰:「於一切眾生心無三礙。」 đáp viết :「ư nhất thiết chúng sanh tâm vô tam ngại 。」 又問:「云何菩薩守戒不缺?」 hựu vấn :「vân hà Bồ Tát thủ giới bất khuyết ?」 答曰:「從初發意乃至成佛,不捨道心柔順法忍。」 đáp viết :「tùng sơ phát ý nãi chí thành Phật ,bất xả đạo tâm nhu thuận pháp nhẫn 。」 又問:「云何修忍不起恚怒?」 hựu vấn :「vân hà tu nhẫn bất khởi khuể nộ ?」 答曰:「伏心攝意,計空無形。」 đáp viết :「phục tâm nhiếp ý ,kế không vô hình 。」 又問:「云何菩薩用心精進,不起懈怠?」 hựu vấn :「vân hà Bồ Tát dụng tâm tinh tấn ,bất khởi giải đãi ?」 答曰:「分別思惟,如救火然。」 đáp viết :「phân biệt tư tánh ,như cứu hỏa nhiên 。」 又問:「云何菩薩禪意不虧,遊至十方心意不錯?」 hựu vấn :「vân hà Bồ Tát Thiền ý bất khuy ,du chí thập phương tâm ý bất thác/thố ?」 答曰:「意等無二,不失智慧。」 đáp viết :「ý đẳng vô nhị ,bất thất trí tuệ 。」 又問:「云何慧眼普照無礙?」 hựu vấn :「vân hà Tuệ-nhãn phổ chiếu vô ngại ?」 答曰:「一切諸法,不見形相。」 đáp viết :「nhất thiết chư pháp ,bất kiến hình tướng 。」 又問:「云何菩薩入慈等定,攝取眾生不見有度?」 hựu vấn :「vân hà Bồ Tát nhập từ đẳng định ,nhiếp thủ chúng sanh bất kiến hữu độ ?」 答曰:「觀了眾生心意識本。」 đáp viết :「quán liễu chúng sanh tâm ý thức bổn 。」 「云何菩薩愍念悲泣諸不度者?」 「vân hà Bồ Tát mẫn niệm bi khấp chư bất độ giả ?」 答曰:「不起法想、見有高下。」 đáp viết :「bất khởi pháp tưởng 、kiến hữu cao hạ 。」 又問:「云何菩薩喜心不絕入無量定?」 hựu vấn :「vân hà Bồ Tát hỉ tâm bất tuyệt nhập vô lượng định ?」 答曰:「行本自然,不見生滅。」 đáp viết :「hạnh/hành/hàng bổn tự nhiên ,bất kiến sanh diệt 。」 又問:「云何菩薩行三三昧至泥洹門?」 hựu vấn :「vân hà Bồ Tát hạnh tam tam muội chí nê hoàn môn ?」 答曰:「不捨如來,八道徑路。」 đáp viết :「bất xả Như Lai ,bát đạo kính lộ 。」 爾時,舍利弗以無數方便,與諸會者說微妙法無礙瓔珞。時,一千二百比丘信心堅固立不退轉。復有無數天人,皆發無上正真道意。 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất dĩ vô số phương tiện ,dữ chư hội giả thuyết vi diệu pháp vô ngại anh lạc 。thời ,nhất thiên nhị bách Tỳ-kheo tín tâm kiên cố lập Bất-thoái-chuyển 。phục hưũ vô số Thiên Nhân ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 時有菩薩名無頂相,即從座起,前白佛言:「甚奇!甚特!未曾所聞!如賢者舍利弗說智慧界,非有非無,不見愛憎喜怒諸法之相。如我觀見十方世界諸佛世尊敷演道教,或說有教漸至無為,或說無教亦至無為,或說身苦令知厭患,或除識想知離本際。云何菩薩普入諸法,一一分別不起增減?今聞如來身相之法,有為自爾行不改易,無為無形不可測度。今欲聞如來瓔珞之本,唯願解說。有為色身有幾瓔珞而自嚴飾?無為色身有幾瓔珞而自嚴飾?有為無色身有幾瓔珞而自嚴飾?無為無色身有幾瓔珞而自嚴飾?」 thời hữu Bồ Tát danh vô đảnh tướng ,tức tùng toạ khởi ,tiền bạch Phật ngôn :「thậm kì !thậm đặc !vị tằng sở văn !như hiền giả Xá-lợi-phất thuyết trí tuệ giới ,phi hữu phi vô ,bất kiến ái tăng hỉ nộ chư Pháp chi tướng 。như ngã quán kiến thập phương thế giới chư Phật Thế tôn phu diễn đạo giáo ,hoặc thuyết hữu giáo tiệm chí vô vi ,hoặc thuyết vô giáo diệc chí vô vi ,hoặc thuyết thân khổ lệnh tri yếm hoạn ,hoặc trừ thức tưởng tri ly bản tế 。vân hà Bồ Tát phổ nhập chư Pháp ,nhất nhất phân biệt bất khởi tăng giảm ?kim văn Như Lai thân tướng chi Pháp ,hữu vi tự nhĩ hạnh/hành/hàng bất cải dịch ,vô vi vô hình bất khả trắc độ 。kim dục văn Như Lai anh lạc chi bổn ,duy nguyện giải thuyết 。hữu vi sắc thân hữu kỷ anh lạc nhi tự nghiêm sức ?vô vi sắc thân hữu kỷ anh lạc nhi tự nghiêm sức ?hữu vi vô sắc thân hữu kỷ anh lạc nhi tự nghiêm sức ?vô vi vô sắc thân hữu kỷ anh lạc nhi tự nghiêm sức ?」 爾時,世尊告無頂相菩薩曰:「善哉,善哉!族姓子!乃能於如來前為師子吼,今當為汝一一分別。諦聽諦聽!善思念之!菩薩摩訶薩從初發意乃至成佛,恒當具足撿身口意,莊嚴六度了色本無,不見色本,於色莊嚴六瓔珞法,逮得如來深藏瓔珞。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo vô đảnh tướng Bồ Tát viết :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !nãi năng ư Như Lai tiền vi sư tử hống ,kim đương vi nhữ nhất nhất phân biệt 。đế thính đế thính !thiện tư niệm chi !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý nãi chí thành Phật ,hằng đương cụ túc kiểm thân khẩu ý ,trang nghiêm lục độ liễu sắc bản vô ,bất kiến sắc bổn ,ư sắc trang nghiêm lục anh lạc Pháp ,đãi đắc Như Lai thâm tạng anh lạc 。 「云何為六?於是善男子、善女人,若眼見色,知彼起色,眾生婬怒癡,應進便進,應退便退,眼非彼色色非即眼,念除彼色不起眼想,是謂一法清淨瓔珞。 「vân hà vi lục ?ư thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã nhãn kiến sắc ,tri bỉ khởi sắc ,chúng sanh dâm nộ si ,ưng tiến/tấn tiện tiến/tấn ,ưng thoái tiện thoái ,nhãn phi bỉ sắc sắc phi tức nhãn ,niệm trừ bỉ sắc bất khởi nhãn tưởng ,thị vị nhất pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!色性自然識亦自然,彼色我識不興塵勞,速解彼縛不染我有,是謂二法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !sắc tánh tự nhiên thức diệc tự nhiên ,bỉ sắc ngã thức bất hưng trần lao ,tốc giải bỉ phược bất nhiễm ngã hữu ,thị vị nhị Pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!諸善根本,於色無形分別思惟,根本清淨色亦清淨,是謂三法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !chư thiện căn bổn ,ư sắc vô hình phân biệt tư tánh ,căn bản thanh tịnh sắc diệc thanh tịnh ,thị vị tam Pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!著色染欲,非色有欲;色性本無,況復婬欲?是謂四法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !trước/trứ sắc nhiễm dục ,phi sắc hữu dục ;sắc tánh bản vô ,huống phục dâm dục ?thị vị tứ pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!計色有常非眼境界,意識分別便起猶豫,計常無常乃至無我,色性虛寂永無起滅,是謂五法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !kế sắc hữu thường phi nhãn cảnh giới ,ý thức phân biệt tiện khởi do dự ,kế thường vô thường nãi chí vô ngã ,sắc tánh hư tịch vĩnh vô khởi diệt ,thị vị ngũ pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!色是外入,眼識往受,有色有為有色無為,有為色識便敗道根,無為色識果報成就,思惟分別有無相者,是謂六法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !sắc thị ngoại nhập ,nhãn thức vãng thọ/thụ ,hữu sắc hữu vi hữu sắc vô vi ,hữu vi sắc thức tiện bại đạo căn ,vô vi sắc thức quả báo thành tựu ,tư tánh phân biệt hữu vô tướng giả ,thị vị lục pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!自攝色識復有六事。云何為六?於是,族姓子!識相無形流馳萬端,前有外塵便生塵勞,善則善識惡則惡識,惡識無善善識無惡,菩薩攝意不起善惡識者,是謂一法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !tự nhiếp sắc thức phục hưũ lục sự 。vân hà vi lục ?ư thị ,tộc tính tử !thức tướng vô hình lưu trì vạn đoan ,tiền hữu ngoại trần tiện sanh trần lao ,thiện tức thiện thức ác tức ác thức ,ác thức vô thiện thiện thức vô ác ,Bồ Tát nhiếp ý bất khởi thiện ác thức giả ,thị vị nhất pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!眼識觀空悉無所有,便生空想無善惡報,不見今生後復受報,於中攝意不起顛倒想者,是謂二法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !nhãn thức quán không tất vô sở hữu ,tiện sanh không tưởng vô thiện ác báo ,bất kiến kim sanh hậu phục thọ/thụ báo ,ư trung nhiếp ý bất khởi điên đảo tưởng giả ,thị vị nhị Pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!識別無我,或時有見根門不淨而計有淨,或復有念根門有淨而計不淨,於中攝意不起二想者,是謂三法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !thức biệt vô ngã ,hoặc thời hữu kiến căn môn bất tịnh nhi kế hữu tịnh ,hoặc phục hưũ niệm căn môn hữu tịnh nhi kế bất tịnh ,ư trung nhiếp ý bất khởi nhị tưởng giả ,thị vị tam Pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!識見彼恚有善不善,善謂常善,不善亦爾,於中攝意具足忍辱者,是謂四法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !thức kiến bỉ nhuế/khuể hữu thiện bất thiện ,thiện vị thường thiện ,bất thiện diệc nhĩ ,ư trung nhiếp ý cụ túc nhẫn nhục giả ,thị vị tứ pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!識知眾生有趣善者、不趣善者,有堅住行地、不堅住行地,於中攝意心不退轉者,是謂五法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !thức tri chúng sanh hữu thú thiện giả 、bất thú thiện giả ,hữu kiên trụ/trú hạnh/hành/hàng địa 、bất kiên trụ/trú hạnh/hành/hàng địa ,ư trung nhiếp ý tâm Bất-thoái-chuyển giả ,thị vị ngũ pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!識觀前色有道有俗,見道不知是道、見俗不知是俗,於中攝意善分別道俗者,是謂六法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !thức quán tiền sắc hữu đạo hữu tục ,kiến đạo bất tri thị đạo 、kiến tục bất tri thị tục ,ư trung nhiếp ý thiện phân biệt đạo tục giả ,thị vị lục pháp thanh tịnh anh lạc 。 「耳識趣想,復有六事。云何為六?於是,族姓子!若耳聞聲十八變動,或聞風聲樹木山崩,或時鳥獸音樂之聲,聲有善惡可記不可記,於中攝意耳識不錯者,是謂一法清淨瓔珞。 「nhĩ thức thú tưởng ,phục hưũ lục sự 。vân hà vi lục ?ư thị ,tộc tính tử !nhược/nhã nhĩ văn thanh thập bát biến động ,hoặc văn phong thanh thụ/thọ mộc sơn băng ,hoặc thời điểu thú âm lạc/nhạc chi thanh ,thanh hữu thiện ác khả kí bất khả kí ,ư trung nhiếp ý nhĩ thức bất thác/thố giả ,thị vị nhất pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!有時眾生,便得世俗通徹之聽,或百踰旬二百踰旬,復至無數諸佛國土,猶如猛雄世尊進趣道場欲成等正覺,爾時天地六返震動,分別音響悉歸虛空,於中攝意不起想著者,是謂二法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !Hữu Thời chúng sanh ,tiện đắc thế tục thông triệt chi thính ,hoặc bách du tuần nhị bách du tuần ,phục chí vô số chư Phật quốc độ ,do như mãnh hùng Thế Tôn tiến/tấn thú đạo tràng dục thành đẳng chánh giác ,nhĩ thời Thiên địa lục phản chấn động ,phân biệt âm hưởng tất quy hư không ,ư trung nhiếp ý bất khởi tưởng trước/trứ giả ,thị vị nhị Pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!耳識聞聲本無所有,便生眾想起若干念,於中攝意無邪念者,是謂三法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !nhĩ thức văn thanh bổn vô sở hữu ,tiện sanh chúng tưởng khởi nhược can niệm ,ư trung nhiếp ý vô tà niệm giả ,thị vị tam Pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!耳通清淨,知彼受形有清有濁,見濁不起塵勞、見清不生道心,於中攝意不起彼我者,是謂四法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !nhĩ thông thanh tịnh ,tri bỉ thọ/thụ hình hữu thanh hữu trược ,kiến trược bất khởi trần lao 、kiến thanh bất sanh đạo tâm ,ư trung nhiếp ý bất khởi bỉ ngã giả ,thị vị tứ pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!或時耳識聞他方異剎演說五分法身,現處母胎不染塵欲,復現出家心不改變,在樹王下成等正覺,於中攝意分別道俗者,是謂五法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !hoặc thời nhĩ thức văn tha phương dị sát diễn thuyết ngũ phân Pháp thân ,hiện xứ/xử mẫu thai bất nhiễm trần dục ,phục hiện xuất gia tâm bất cải biến ,tại thụ/thọ Vương hạ thành đẳng chánh giác ,ư trung nhiếp ý phân biệt đạo tục giả ,thị vị ngũ pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!耳識聽察十方國土諸佛世尊轉虛空法輪,彈指之頃拔濟無量眾生之類,不自稱說吾有所度,於中攝意不計化眾生者,是謂六法清淨瓔珞。」 「phục thứ ,tộc tính tử !nhĩ thức thính sát thập phương quốc độ chư Phật Thế tôn chuyển hư không Pháp luân ,đàn chỉ chi khoảnh bạt tế vô lượng chúng sanh chi loại ,bất tự xưng thuyết ngô hữu sở độ ,ư trung nhiếp ý bất kế hóa chúng sanh giả ,thị vị lục pháp thanh tịnh anh lạc 。」 佛復告無頂相菩薩曰:「依彼耳識,當修行六法。云何為六?於是,族姓子!行權方便記本所造,修習瓔珞不越次敘,是謂一法清淨瓔珞。 Phật phục cáo vô đảnh tướng Bồ Tát viết :「y bỉ nhĩ thức ,đương tu hành lục pháp 。vân hà vi lục ?ư thị ,tộc tính tử !hạnh/hành/hàng quyền phương tiện kí bổn sở tạo ,tu tập anh lạc bất việt thứ tự ,thị vị nhất pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!猗行無我不計身本,是謂二法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !y hạnh/hành/hàng vô ngã bất kế thân bổn ,thị vị nhị Pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!具足六法不毀戒性,是謂三法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !cụ túc lục pháp bất hủy giới tánh ,thị vị tam Pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!耳識玄鑒通達無礙,不捨弘誓大慈之心,是謂四法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !nhĩ thức huyền giám thông đạt vô ngại ,bất xả hoằng thệ đại từ chi tâm ,thị vị tứ pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!耳識了知進趣行步,斯法善道、斯法惡道,斯法有為、斯法無為,於中分別耳識不錯者,是謂五法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !nhĩ thức liễu tri tiến/tấn thú hạnh/hành/hàng bộ ,tư Pháp thiện đạo 、tư Pháp ác đạo ,tư pháp hữu vi 、tư Pháp vô vi ,ư trung phân biệt nhĩ thức bất thác/thố giả ,thị vị ngũ pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!耳識分別諸佛世界,聽聞殊特深妙之法,一一承事諸佛世尊,是謂六法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !nhĩ thức phân biệt chư Phật thế giới ,thính văn Thù đặc thâm diệu chi Pháp ,nhất nhất thừa sự chư Phật Thế tôn ,thị vị lục pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復有六法當念修行。云何為六?如來世尊色身清淨非愛欲身,身放眾香,普遍十方無量世界,一一香氣皆演無量瓔珞法門,不猗眾生有眾生想,於中成就具足鼻識,是謂一法清淨瓔珞。 「phục hưũ lục pháp đương niệm tu hành 。vân hà vi lục ?Như Lai Thế Tôn sắc thân thanh tịnh phi ái dục thân ,thân phóng chúng hương ,phổ biến thập phương vô lượng thế giới ,nhất nhất hương khí giai diễn vô lượng anh lạc Pháp môn ,bất y chúng sanh hữu chúng sanh tưởng ,ư trung thành tựu cụ túc tị thức ,thị vị nhất pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!如來世尊無量香界,以戒德香普周十方恒沙剎土,於中攝取無量眾生,是謂二法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !Như Lai Thế Tôn vô lượng hương giới ,dĩ giới đức hương phổ châu thập phương hằng sa sát độ ,ư trung nhiếp thủ vô lượng chúng sanh ,thị vị nhị Pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!復以鼻識察彼香界,應從三道斷諸縛著,不失鼻識應行之本,是謂三法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !phục dĩ tị thức sát bỉ hương giới ,ưng tùng tam đạo đoạn chư phược trước/trứ ,bất thất tị thức ưng hạnh/hành/hàng chi bổn ,thị vị tam Pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!因彼鼻通演出無量審諦之教,鼻識清淨眾行具足,是謂四法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !nhân bỉ Tỳ thông diễn xuất vô lượng thẩm đế chi giáo ,tị thức thanh tịnh chúng hạnh/hành/hàng cụ túc ,thị vị tứ pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!鼻識有三,界外入內識,嗅善惡香,分別八道十六聖迹,是謂五法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !tị thức hữu tam ,giới ngoại nhập nội thức ,khứu thiện ác hương ,phân biệt bát đạo thập lục thánh tích ,thị vị ngũ pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!鼻識嗅香,一念一意,知彼眾生心所念法,一一演暢無量法門,是謂六法清淨瓔珞。」 「phục thứ ,tộc tính tử !tị thức khứu hương ,nhất niệm nhất ý ,tri bỉ chúng sanh tâm sở niệm Pháp ,nhất nhất diễn sướng vô lượng Pháp môn ,thị vị lục pháp thanh tịnh anh lạc 。」 佛復告無頂相菩薩曰:「復當具足六法,佛相無相不可護持,莊嚴成道以自莊飾。云何為六?於是,族姓子!坐佛樹下修習一相,觀見眾生所行不在,從兜術天降神母胎,雖現俗變不失賢聖,如來禁戒德香普遍無量世界,是謂一法清淨瓔珞。 Phật phục cáo vô đảnh tướng Bồ Tát viết :「phục đương cụ túc lục pháp ,Phật tướng vô tướng bất khả hộ trì ,trang nghiêm thành đạo dĩ tự trang sức 。vân hà vi lục ?ư thị ,tộc tính tử !tọa Phật thụ hạ tu tập nhất tướng ,quán kiến chúng sanh sở hạnh bất tại ,tùng đâu thuật thiên hàng thần mẫu thai ,tuy hiện tục biến bất thất hiền thánh ,Như Lai cấm giới đức hương phổ biến vô lượng thế giới ,thị vị nhất pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!修鼻識相,普知十方諸佛世界,知所趣生受形不同,復以神足而教化之,是謂二法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !tu tị thức tướng ,phổ tri thập phương chư Phật thế giới ,tri sở thú sanh thọ/thụ hình bất đồng ,phục dĩ thần túc nhi giáo hóa chi ,thị vị nhị Pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!鼻識分別相相無厭,復觀十方無量世界,悉見一生補處菩薩香氣遍滿十方世界,於中攝意而不分散,是謂三法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !tị thức phân biệt tướng tướng vô yếm ,phục quán thập phương vô lượng thế giới ,tất kiến nhất sanh bổ xứ Bồ-tát hương khí biến mãn thập phương thế giới ,ư trung nhiếp ý nhi bất phần tán ,thị vị tam Pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!初坐佛樹內自思惟:『今吾成佛必然不疑。以何證驗?令天、龍、鬼神,乃至十方諸佛世尊,知我今坐佛樹下。』即放諸毛孔一一眾香,令十方界悉來宿衛擁護菩薩至成作佛,是謂四法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !sơ tọa Phật thụ nội tự tư tánh :『kim ngô thành Phật tất nhiên bất nghi 。dĩ hà chứng nghiệm ?lệnh Thiên 、long 、quỷ thần ,nãi chí thập phương chư Phật Thế tôn ,tri ngã kim tọa Phật thụ hạ 。』tức phóng chư mao khổng nhất nhất chúng hương ,lệnh thập phương giới tất lai tú vệ ủng hộ Bồ Tát chí thành tác Phật ,thị vị tứ pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!於樹王下已成等覺,眾相具足,一夜之中成三明慧。初夜自念:『過去恒沙諸佛世尊在此成道,先布何法?云何教化?』如是思惟,復至中夜:『古昔諸佛在此成道,皆說無量諸度無極,我今亦應如諸佛法。』便入眾香無形定意。復從定起,復更思惟:『古昔諸佛雖於此處成佛,先度何人?云何說法?』爾時,便聞十方世界一切眾香,各有斯音度應度者。復於彼處一一思惟,乃至後夜,如是不退不闕香界,是謂五法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !ư thụ/thọ Vương hạ dĩ thành đẳng giác ,chúng tướng cụ túc ,nhất dạ chi trung thành tam minh tuệ 。sơ dạ tự niệm :『quá khứ hằng sa chư Phật Thế tôn tại thử thành đạo ,tiên bố hà Pháp ?vân hà giáo hóa ?』như thị tư duy ,phục chí trung dạ :『cổ tích chư Phật tại thử thành đạo ,giai thuyết vô lượng chư độ vô cực ,ngã kim diệc ưng như chư Phật Pháp 。』tiện nhập chúng hương vô hình định ý 。phục tùng định khởi ,phục cánh tư tánh :『cổ tích chư Phật tuy ư thử xứ/xử thành Phật ,tiên độ hà nhân ?vân hà thuyết Pháp ?』nhĩ thời ,tiện văn thập phương thế giới nhất thiết chúng hương ,các hữu tư âm độ ưng độ giả 。phục ư bỉ xứ nhất nhất tư tánh ,nãi chí hậu dạ ,như thị bất thoái bất khuyết hương giới ,thị vị ngũ pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!已獲鼻相內自思惟:『世香無常種生死法,以何方便求道德之香?』便自入定,分別慧定五分法身,以識往別,戒香攝身、定香攝意、慧香攝亂、解慧攝倒見、度知攝無明,是謂如來五分法香瓔珞其身,是謂六法清淨瓔珞。」 「phục thứ ,tộc tính tử !dĩ hoạch Tỳ tướng nội tự tư tánh :『thế hương vô thường chủng sanh tử Pháp ,dĩ hà phương tiện cầu đạo đức chi hương ?』tiện tự nhập định ,phân biệt tuệ định ngũ phân Pháp thân ,dĩ thức vãng biệt ,giới hương nhiếp thân 、định hương nhiếp ý 、tuệ hương nhiếp loạn 、giải tuệ nhiếp đảo kiến 、độ tri nhiếp vô minh ,thị vi Như Lai ngũ phần Pháp hương anh lạc kỳ thân ,thị vị lục pháp thanh tịnh anh lạc 。」 佛復告無頂相菩薩曰:「如來舌相眾相中妙,演布言教不漏四過,本所造願說法教化,口教清淨不失舌識,是謂一法清淨瓔珞。 Phật phục cáo vô đảnh tướng Bồ Tát viết :「Như Lai thiệt tướng chúng tướng trung diệu ,diễn bố ngôn giáo bất lậu tứ quá/qua ,bổn sở tạo nguyện thuyết Pháp giáo hóa ,khẩu giáo thanh tịnh bất thất thiệt thức ,thị vị nhất pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!本修清淨守護三行,知彼眾生神識所趣,輒便說法不失次緒,舌識清淨,是謂二法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !bổn tu thanh tịnh thủ hộ tam hành ,tri bỉ chúng sanh Thần thức sở thú ,triếp tiện thuyết Pháp bất thất thứ tự ,thiệt thức thanh tịnh ,thị vị nhị Pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!雖口說法有教有響,言從識發外輒受化,復採彼語而為說法,於中自攝舌識清淨,是謂三法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !tuy khẩu thuyết Pháp hữu giáo hữu hưởng ,ngôn tùng thức phát ngoại triếp thọ/thụ hóa ,phục thải bỉ ngữ nhi vi thuyết Pháp ,ư trung tự nhiếp thiệt thức thanh tịnh ,thị vị tam Pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!舌有眾相相相不同,一一化識說法無窮,不失四辯舌識清淨,乃至無量恒沙剎土,言從語用無不受信,是謂四法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !thiệt hữu chúng tướng tướng tướng bất đồng ,nhất nhất hóa thức thuyết Pháp vô cùng ,bất thất tứ biện thiệt thức thanh tịnh ,nãi chí vô lượng hằng sa sát độ ,ngôn tùng ngữ dụng vô bất thọ/thụ tín ,thị vị tứ pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!或時有人聞彼說法,或善或不善,或說邪見或說正見,復能反詰尋究義趣,於中具足不失舌識,是謂五法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !hoặc thời hữu nhân văn bỉ thuyết Pháp ,hoặc thiện hoặc bất thiện ,hoặc thuyết tà kiến hoặc thuyết chánh kiến ,phục năng phản cật tầm cứu nghĩa thú ,ư trung cụ túc bất thất thiệt thức ,thị vị ngũ pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!過去諸佛所說言教,有行有智有趣,當來諸佛,有行有智有趣,現在諸佛,有行有智有趣。云何過去諸佛,有行有智有趣?於是,族姓子!過去如來、無所著、等正覺,身滅相滅色滅。云何身滅?過去如來身不常住,色身變易非一非二,生生自滅,雖復久久滅盡,猶有身名不滅,此有為身不入無為境。如來身者,五分法性,常定不變有佛無佛,是謂身滅非五分身滅。所謂相滅者,有相有色、有相無色。云何有相有色、有相無色?眼識境界外六入本,是謂有相有色也。有相無色者,諸有為法無為法、定法無定法,非眼識境界也,是謂有相無色也。所謂色滅者,色有三品,有形色、無形色、增大色。云何有形色?口所吐教、心識造行,隨前染著,是謂有形色也。云何無形色?如今說言,有善有惡知後有報,必然不疑。今處現在,造過去未來行,非今眼識所見,是謂無形色。云何增大色?色有不盡非色有盡,有色亦盡無色亦盡,是謂增大色。如是,族姓子!便具六法清淨瓔珞。」 「phục thứ ,tộc tính tử !quá khứ chư Phật sở thuyết ngôn giáo ,hữu hạnh/hành/hàng hữu trí hữu thú ,đương lai chư Phật ,hữu hạnh/hành/hàng hữu trí hữu thú ,hiện tại chư Phật ,hữu hạnh/hành/hàng hữu trí hữu thú 。vân hà quá khứ chư Phật ,hữu hạnh/hành/hàng hữu trí hữu thú ?ư thị ,tộc tính tử !quá khứ Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,thân diệt tướng diệt sắc diệt 。vân hà thân diệt ?quá khứ Như Lai thân bất thường trụ ,sắc thân biến dịch phi nhất phi nhị ,sanh sanh tự diệt ,tuy phục cửu cửu diệt tận ,do hữu thân danh bất diệt ,thử hữu vi thân bất nhập vô vi cảnh 。Như Lai thân giả ,ngũ phần pháp tánh ,thường định bất biến hữu Phật vô Phật ,thị vị thân diệt phi ngũ phần thân diệt 。sở vị tướng diệt giả ,hữu tướng hữu sắc 、hữu tướng vô sắc 。vân hà hữu tướng hữu sắc 、hữu tướng vô sắc ?nhãn thức cảnh giới ngoại lục nhập bổn ,thị vị hữu tướng hữu sắc dã 。hữu tướng vô sắc giả ,chư hữu vi Pháp vô vi Pháp 、định pháp vô định pháp ,phi nhãn thức cảnh giới dã ,thị vị hữu tướng vô sắc dã 。sở vị sắc diệt giả ,sắc hữu tam phẩm ,hữu hình sắc 、vô hình sắc 、tăng Đại sắc 。vân hà hữu hình sắc ?khẩu sở thổ giáo 、tâm thức tạo hạnh/hành/hàng ,tùy tiền nhiễm trước ,thị vị hữu hình sắc dã 。vân hà vô hình sắc ?như kim thuyết ngôn ,hữu thiện hữu ác tri hậu hữu báo ,tất nhiên bất nghi 。kim xứ/xử hiện tại ,tạo quá khứ vị lai hạnh/hành/hàng ,phi kim nhãn thức sở kiến ,thị vị vô hình sắc 。vân hà tăng Đại sắc ?sắc hữu bất tận phi sắc hữu tận ,hữu sắc diệc tận vô sắc diệc tận ,thị vị tăng Đại sắc 。như thị ,tộc tính tử !tiện cụ lục pháp thanh tịnh anh lạc 。」 爾時,無頂相菩薩前白佛言:「云何舌識言教?演出無量本慧定意,舌識非識亦非平等,一切音響耳識境界,外諸色像眼識境界,眾香好醜鼻識境界,口所說言有聲而無形,主知外法而不自知,云何舌識受耳識相?」 nhĩ thời ,vô đảnh tướng Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「vân hà thiệt thức ngôn giáo ?diễn xuất vô lượng bổn tuệ định ý ,thiệt thức phi thức diệc phi bình đẳng ,nhất thiết âm hưởng nhĩ thức cảnh giới ,ngoại chư sắc tượng nhãn thức cảnh giới ,chúng hương hảo xú tị thức cảnh giới ,khẩu sở thuyết ngôn hữu thanh nhi vô hình ,chủ tri ngoại pháp nhi bất tự tri ,vân hà thiệt thức thọ/thụ nhĩ thức tướng ?」 佛告無頂相菩薩曰:「云何?族姓子!聲從耳出,為從外來?」 Phật cáo vô đảnh tướng Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !thanh tùng nhĩ xuất ,vi tùng ngoại lai ?」 答曰:「外識,不從內識。」 đáp viết :「ngoại thức ,bất tùng nội thức 。」 又問:「口出言教或大或小,由口耳識聞,不由口耳識聞?」 hựu vấn :「khẩu xuất ngôn giáo hoặc Đại hoặc tiểu ,do khẩu nhĩ thức văn ,bất do khẩu nhĩ thức văn ?」 答曰:「或由口聞,或不由口聞。」 đáp viết :「hoặc do khẩu văn ,hoặc bất do khẩu văn 。」 又問:「云何由口聞?不由口聞?」 hựu vấn :「vân hà do khẩu văn ?bất do khẩu văn ?」 答曰:「口出音響,此則由口聞;地水火風山河石壁,此不由口聞。」 đáp viết :「khẩu xuất âm hưởng ,thử tức do khẩu văn ;địa thủy hỏa phong sơn hà thạch bích ,thử bất do khẩu văn 。」 又問:「口出音響得稱為識,地水火風可無識乎?」 hựu vấn :「khẩu xuất âm hưởng đắc xưng vi thức ,địa thủy hỏa phong khả vô thức hồ ?」 答曰:「地水火風非口識也。」 đáp viết :「địa thủy hỏa phong phi khẩu thức dã 。」 又問:「云何成就口識?」答曰:「四大也。」 hựu vấn :「vân hà thành tựu khẩu thức ?」đáp viết :「tứ đại dã 。」 又問:「口非四大,今言四大耶?」 hựu vấn :「khẩu phi tứ đại ,kim ngôn tứ đại da ?」 答曰:「有識四大,不言無識四大。」 đáp viết :「hữu thức tứ đại ,bất ngôn vô thức tứ đại 。」 又問:「云何言有識四大,不言無識四大?」 hựu vấn :「vân hà ngôn hữu thức tứ đại ,bất ngôn vô thức tứ đại ?」 答曰:「有識四大,口識是也。無識四大,地水火風也。」 đáp viết :「hữu thức tứ đại ,khẩu thức thị dã 。vô thức tứ đại ,địa thủy hỏa phong dã 。」 又問:「有識四大,豈非地水火風乎?」 hựu vấn :「hữu thức tứ đại ,khởi phi địa thủy hỏa phong hồ ?」 對曰:「然。」 đối viết :「nhiên 。」 又問:「無識四大,何者是耶?」 hựu vấn :「vô thức tứ đại ,hà giả thị da ?」 答曰:「地離水則無識,水離火則無識,火離風則無識,風離空則無識,空離識則無識,是謂四大無識。」 đáp viết :「địa ly thủy tức vô thức ,thủy ly hỏa tức vô thức ,hỏa ly phong tức vô thức ,phong ly không tức vô thức ,không ly thức tức vô thức ,thị vị tứ đại vô thức 。」 又問:「有識四大所出音響,地耶?水耶?火耶?風耶?空耶?識耶?」 hựu vấn :「hữu thức tứ đại sở xuất âm hưởng ,địa da ?thủy da ?hỏa da ?phong da ?không da ?thức da ?」 答曰:「普聚。」 đáp viết :「phổ tụ 。」 又問:「除四大,識為所在?」 hựu vấn :「trừ tứ đại ,thức vi sở tại ?」 答曰:「識無所猗。」 đáp viết :「thức vô sở y 。」 又問:「地水火風同聲同響,不說識乎?」 hựu vấn :「địa thủy hỏa phong đồng thanh đồng hưởng ,bất thuyết thức hồ ?」 答曰:「識獨無侶,故無識也。」 đáp viết :「thức độc vô lữ ,cố vô thức dã 。」 又問:「識獨得稱識耶?」 hựu vấn :「thức độc đắc xưng thức da ?」 答曰:「識獨非識。」 đáp viết :「thức độc phi thức 。」 又問:「識獨非識,云何依地水火風耶?有為耶?無為耶?」 hựu vấn :「thức độc phi thức ,vân hà y địa thủy hỏa phong da ?hữu vi da ?vô vi da ?」 答曰:「如是。」 đáp viết :「như thị 。」 又問:「識離死胎,復有處耶?」 hựu vấn :「thức ly tử thai ,phục hưũ xứ/xử da ?」 答曰:「有。」 đáp viết :「hữu 。」 又問:「何者盡苦本?」 hựu vấn :「hà giả tận khổ bản ?」 答曰:「無盡識是也。」 đáp viết :「vô tận thức thị dã 。」 時,無頂相菩薩復問:「大成就識?識成就大?」 thời ,vô đảnh tướng Bồ Tát phục vấn :「Đại thành tựu thức ?thức thành tựu Đại ?」 答曰:「大成就識。」 đáp viết :「Đại thành tựu thức 。」 又問:「識所猗耶?」 hựu vấn :「thức sở y da ?」 答曰:「諸大。」 đáp viết :「chư Đại 。」 又問:「地水火風空,離地水火風空,識為所在?」 hựu vấn :「địa thủy hỏa phong không ,ly địa thủy hỏa phong không ,thức vi sở tại ?」 答曰:「識無所在。」 đáp viết :「thức vô sở tại 。」 又問:「滅盡耶?」 hựu vấn :「diệt tận da ?」 答曰:「非也。」 đáp viết :「phi dã 。」 又問:「非滅耶?」 hựu vấn :「phi diệt da ?」 答曰:「非也。」 đáp viết :「phi dã 。」 又問:「識非趣非不趣,此法非泥洹乎?」 hựu vấn :「thức phi thú phi bất thú ,thử pháp phi nê hoàn hồ ?」 答曰:「非也。」 đáp viết :「phi dã 。」 又問:「識、泥洹有異乎?」 hựu vấn :「thức 、nê hoàn hữu dị hồ ?」 答曰:「不異。」 đáp viết :「bất dị 。」 又問:「有泥洹四大?」 hựu vấn :「hữu nê hoàn tứ đại ?」 答曰:「無泥洹四大也。」 đáp viết :「vô nê hoàn tứ đại dã 。」 又問:「有泥洹識耶?」 hựu vấn :「hữu nê hoàn thức da ?」 答曰:「有泥洹識。」 đáp viết :「hữu nê hoàn thức 。」 又問:「地水火風識,及泥洹識,有何差別?」 hựu vấn :「địa thủy hỏa phong thức ,cập nê hoàn thức ,hữu hà sái biệt ?」 答曰:「地水火風識轉,泥洹識不轉,是謂差別。」 đáp viết :「địa thủy hỏa phong thức chuyển ,nê hoàn thức bất chuyển ,thị vị sái biệt 。」 又問:「地水火風離識,泥洹離識,有何差別?」 hựu vấn :「địa thủy hỏa phong ly thức ,nê hoàn ly thức ,hữu hà sái biệt ?」 答曰:「四大離識,不離過去當來現在;泥洹離識,永離過去當來現在。」 đáp viết :「tứ đại ly thức ,bất ly quá khứ đương lai hiện tại ;nê hoàn ly thức ,vĩnh ly quá khứ đương lai hiện tại 。」 又問:「離四大識、離泥洹識,此識未在四大、未在泥洹,復有異乎?」 hựu vấn :「ly tứ đại thức 、ly nê hoàn thức ,thử thức vị tại tứ đại 、vị tại nê hoàn ,phục hưũ dị hồ ?」 答曰:「非也。」 đáp viết :「phi dã 。」 又問:「四大離識,泥洹離識,不異乎?」 hựu vấn :「tứ đại ly thức ,nê hoàn ly thức ,bất dị hồ ?」 答曰:「不異。」 đáp viết :「bất dị 。」 又問:「識處泥洹成無為法,識處四大成有為法,不別耶?」 hựu vấn :「thức xứ/xử nê hoàn thành vô vi Pháp ,thức xứ/xử tứ đại thành hữu vi Pháp ,bất biệt da ?」 答曰:「不別。」 đáp viết :「bất biệt 。」 又問:「若使不別,云何此有為識、此無為識,有何異?」 hựu vấn :「nhược/nhã sử bất biệt ,vân hà thử hữu vi thức 、thử vô vi thức ,hữu hà dị ?」 答曰:「有為識成就四大,無為識不成就四大,是故有異。」 đáp viết :「hữu vi thức thành tựu tứ đại ,vô vi thức bất thành tựu tứ đại ,thị cố hữu dị 。」 爾時,無頂相菩薩前白佛言:「世尊!離四大識、離泥洹識,亦不一亦不二。何以故?識在四大,便有過去當來現在;識在泥洹,便無過去當來現在也。此識彼識復有異耶?」 nhĩ thời ,vô đảnh tướng Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ly tứ đại thức 、ly nê hoàn thức ,diệc bất nhất diệc bất nhị 。hà dĩ cố ?thức tại tứ đại ,tiện hữu quá khứ đương lai hiện tại ;thức tại nê hoàn ,tiện vô quá khứ đương lai hiện tại dã 。thử thức bỉ thức phục hưũ dị da ?」 答曰:「不異。」 đáp viết :「bất dị 。」 又問:「何以故說此四大識、此泥洹識?」 hựu vấn :「hà dĩ cố thuyết thử tứ đại thức 、thử nê hoàn thức ?」 答曰:「假號,非誠諦教。」 đáp viết :「giả hiệu ,phi thành đế giáo 。」 時,無頂相菩薩內自思惟:「我今所問四大離識有果報行,今以無果報行報我。將無我問非耶?報我非乎?」 thời ,vô đảnh tướng Bồ Tát nội tự tư tánh :「ngã kim sở vấn tứ đại ly thức hữu quả báo hạnh/hành/hàng ,kim dĩ vô quả báo hạnh/hành/hàng báo ngã 。tướng vô ngã vấn phi da ?báo ngã phi hồ ?」 爾時,世尊知彼無頂相菩薩心中所念,便告無頂相菩薩曰:「有為四大識,非無為四大識;無為四大識,非有為四大識。云何四大識非此非彼乎?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri bỉ vô đảnh tướng Bồ Tát tâm trung sở niệm ,tiện cáo vô đảnh tướng Bồ Tát viết :「hữu vi tứ đại thức ,phi vô vi tứ đại thức ;vô vi tứ đại thức ,phi hữu vi tứ đại thức 。vân hà tứ đại thức phi thử phi bỉ hồ ?」 答曰:「非也。」 đáp viết :「phi dã 。」 又問:「非四大識、非泥洹識,非無識耶?」 hựu vấn :「phi tứ đại thức 、phi nê hoàn thức ,phi vô thức da ?」 答曰:「識滅識不滅。」 đáp viết :「thức diệt thức bất diệt 。」 「云何識滅?」 「vân hà thức diệt ?」 答曰:「非現在。」 đáp viết :「phi hiện tại 。」 「云何識不滅?」 「vân hà thức bất diệt ?」 答曰:「現在。」 đáp viết :「hiện tại 。」 又問:「識有滅耶?」 hựu vấn :「thức hữu diệt da ?」 答曰:「現在。」 đáp viết :「hiện tại 。」 又問:「無為法復現在耶?」 hựu vấn :「vô vi Pháp phục hiện tại da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 又問:「有為法復現在耶?」 hựu vấn :「hữu vi Pháp phục hiện tại da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 又問:「有為無為相,非現非無現,為何所依?」 hựu vấn :「hữu vi vô vi tướng ,phi hiện phi vô hiện ,vi hà sở y ?」 答曰:「依無所依。」 đáp viết :「y vô sở y 。」 又問:「善哉!識有依耶?」 hựu vấn :「Thiện tai !thức hữu y da ?」 答曰:「識無依。」 đáp viết :「thức vô y 。」 又問:「云何識無有依?有界耶?」 hựu vấn :「vân hà thức vô hữu y ?hữu giới da ?」 答曰:「有三界:身界、法界、空界,是謂三界。」 đáp viết :「hữu tam giới :thân giới 、Pháp giới 、không giới ,thị vị tam giới 。」 時,無頂相菩薩前白佛言:「有染污識、無染污識。云何無染污識而成染污識?」 thời ,vô đảnh tướng Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「hữu nhiễm ô thức 、vô nhiễm ô thức 。vân hà vô nhiễm ô thức nhi thành nhiễm ô thức ?」 佛告無頂相菩薩曰:「染污識動為無染污識,無染污識不為染污識。何以故?識性常住亦不變易,無生滅著斷。以是故,動識為住識,住識不為動識。」 Phật cáo vô đảnh tướng Bồ Tát viết :「nhiễm ô thức động vi vô nhiễm ô thức ,vô nhiễm ô thức bất vi nhiễm ô thức 。hà dĩ cố ?thức tánh thường trụ diệc bất biến dịch ,vô sanh diệt trước/trứ đoạn 。dĩ thị cố ,động thức vi trụ/trú thức ,trụ/trú thức bất vi động thức 。」 爾時,世尊復告無頂相菩薩:「吾今成佛三界特尊,眾相具足,四無所畏、十八不共法,眾德普備,今得住識未得動識。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo vô đảnh tướng Bồ Tát :「ngô kim thành Phật tam giới đặc tôn ,chúng tướng cụ túc ,tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp ,chúng đức phổ bị ,kim đắc trụ thức vị đắc động thức 。」 時,無頂相菩薩前白佛言:「世尊!云何住識不得動識?」 thời ,vô đảnh tướng Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà trụ/trú thức bất đắc động thức ?」 佛言:「所謂動識有為法界,所謂住識無為法界。非無為識成有為識,以是故,動識成住識,非住識成動識。」 Phật ngôn :「sở vị động thức hữu vi Pháp giới ,sở vị trụ/trú thức vô vi Pháp giới 。phi vô vi thức thành hữu vi thức ,dĩ thị cố ,động thức thành trụ/trú thức ,phi trụ/trú thức thành động thức 。」 是時,世尊說此語時,無頂相菩薩及百千天人,皆發無上立住識行;無數眾生皆發無上正真道意。 Thị thời ,Thế Tôn thuyết thử ngữ thời ,vô đảnh tướng Bồ Tát cập bách thiên Thiên Nhân ,giai phát vô thượng lập trụ thức hạnh/hành/hàng ;vô số chúng sanh giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 時,無頂相菩薩即於佛前,而作頌曰: thời ,vô đảnh tướng Bồ Tát tức ư Phật tiền ,nhi tác tụng viết : 「眾相具足, 「chúng tướng cụ túc , 成如來身, thành Như Lai thân , 不著三界, bất trước tam giới , 如空無我。 như không vô ngã 。 已除心垢, dĩ trừ tâm cấu , 神通自在, thần thông tự tại , 由逮動識, do đãi động thức , 不逮住識。 bất đãi trụ/trú thức 。 法界虛空, Pháp giới hư không , 亦不變易, diệc bất biến dịch , 如來久如, Như Lai cửu như , 當逮住識。 đương đãi trụ/trú thức 。 過去如來, quá khứ Như Lai , 數如恒沙, số như hằng sa , 為得住識, vi đắc trụ thức , 悉動識乎? tất động thức hồ ? 我今有疑, ngã kim hữu nghi , 不達法界, bất đạt Pháp giới , 唯願垂愍, duy nguyện thùy mẫn , 令無妄想。 lệnh vô vọng tưởng 。 眾生志趣, chúng sanh chí thú , 性行不同, tánh hạnh/hành/hàng bất đồng , 聞說妙空, văn thuyết diệu không , 不究根原。 bất cứu căn nguyên 。 虛空無相, hư không vô tướng , 行一平等, hạnh/hành/hàng nhất bình đẳng , 云何住識, vân hà trụ/trú thức , 乃謂清淨? nãi vị thanh tịnh ? 如今時至, như kim thời chí , 宜為演暢, nghi vi diễn sướng , 本際通慧, bản tế thông tuệ , 甚奇難有。 thậm kì nạn/nan hữu 。 四輩無畏, tứ bối vô úy , 咸欲聞知, hàm dục văn tri , 住識動識, trụ/trú thức động thức , 分別其性。 phân biệt kỳ tánh 。 過佛常爾, quá/qua Phật thường nhĩ , 法界平等, Pháp giới bình đẳng , 當來諸聖, đương lai chư Thánh , 法性亦然。 pháp tánh diệc nhiên 。 如今眾生, như kim chúng sanh , 入寂不亂, nhập tịch bất loạn , 復從何識, phục tùng hà thức , 而獲定意? nhi hoạch định ý ? 今此定意, kim thử định ý , 永寂無響, vĩnh tịch vô hưởng , 為是住識, vi thị trụ/trú thức , 為是動識? vi thị động thức ? 願一一說, nguyện nhất nhất thuyết , 法界根本, Pháp giới căn bản , 永除疑結, vĩnh trừ nghi kết/kiết , 不懷猶豫。」 bất hoài do dự 。」 爾時,世尊復以此偈,報無頂相菩薩曰: nhĩ thời ,Thế Tôn phục dĩ thử kệ ,báo vô đảnh tướng Bồ Tát viết : 「過去諸如來, 「quá khứ chư Như Lai , 神智無有窮, thần trí vô hữu cùng , 雖身取滅度, tuy thân thủ diệt độ , 住識不變易。 trụ/trú thức bất biến dịch 。 動識有二品, động thức hữu nhị phẩm , 有住不住識; hữu trụ/trú bất trụ thức ; 設入無為境, thiết nhập vô vi cảnh , 不見二名號。 bất kiến nhị danh hiệu 。 如來無所著, Như Lai vô sở trước , 安明山不動, an minh sơn bất động , 行過無與等, hạnh/hành/hàng quá/qua vô dữ đẳng , 愍度下劣者。 mẫn độ hạ liệt giả 。 國界諸村落, quốc giới chư thôn lạc , 眾祐所經過, chúng hữu sở Kinh quá/qua , 非識不由此, phi thức bất do thử , 為疑動住識。 vi nghi động trụ/trú thức 。 設從無數劫, thiết tùng vô số kiếp , 難計諸如來, nạn/nan kế chư Như Lai , 欲算如來識, dục toán Như Lai thức , 動住不動住。 động trụ/trú bất động trụ/trú 。 佛慧無邊崖, Phật tuệ vô biên nhai , 識周無量法, thức châu vô lượng Pháp , 身相弘誓備, thân tướng hoằng thệ bị , 無相不可見。 vô tướng bất khả kiến 。 當我初生時, đương ngã sơ sanh thời , 天地豁然明, Thiên địa khoát nhiên minh , 執心弘誓牢, chấp tâm hoằng thệ lao , 無形無為識。 vô hình vô vi thức 。 二足人中尊, nhị túc nhân trung tôn , 如象離鉤鎻, như tượng ly câu 鎻, 自然音樂伎, tự nhiên âm lạc/nhạc kỹ , 充滿虛空中。 sung mãn hư không trung 。 無數諸天人, vô số chư Thiên Nhân , 各自修禮敬, các tự tu lễ kính , 各以若干頌, các dĩ nhược can tụng , 歌歎如來德。 Ca thán Như Lai đức 。 以逮等正覺, dĩ đãi đẳng chánh giác , 目視無厭足, mục thị Vô yếm túc , 轉無上法輪, chuyển vô thượng pháp luân , 演說無比法。 diễn thuyết vô tỉ Pháp 。 一切眾生類, nhất thiết chúng sanh loại , 宗奉尊聖教, tông phụng tôn Thánh giáo , 不計去來今, bất kế khứ lai kim , 世雄如師子。 thế hùng như sư tử 。 積功無數劫, tích công vô số kiếp , 不失總持行, bất thất tổng trì hạnh/hành/hàng , 四等無所畏, tứ đẳng vô sở úy , 潤益一切人。 nhuận ích nhất thiết nhân 。 道果自莊嚴, đạo quả tự trang nghiêm , 不計壽吾我, bất kế thọ ngô ngã , 無相應正覺, vô tướng ưng chánh giác , 如空覆無礙。 như không phước vô ngại 。 今日得五眼, kim nhật đắc ngũ nhãn , 未住不處住, vị trụ/trú bất xứ trụ , 懷來無顛倒, hoài lai vô điên đảo , 無住不見識。 vô trụ bất kiến thức 。 如來奇特慧, Như Lai kì đặc tuệ , 印以無相法, ấn dĩ vô tướng Pháp , 行盡無所缺, hạnh/hành/hàng tận vô sở khuyết , 無財非世榮。 vô tài phi thế vinh 。 一行意一念, nhất hạnh/hành/hàng ý nhất niệm , 菩薩觀無亂, Bồ Tát quán vô loạn , 動識眾識妙, động thức chúng thức diệu , 住識非第一。 trụ/trú thức phi đệ nhất 。 思惟過去佛, tư tánh quá khứ Phật , 及以方當來, cập dĩ phương đương lai , 如我今現在, như ngã kim hiện tại , 不由住識成。 bất do trụ/trú thức thành 。 如來三達智, Như Lai tam đạt trí , 無偶亦無伴, vô ngẫu diệc vô bạn , 行過不可滅, hạnh/hành/hàng quá/qua bất khả diệt , 不見識所在。」 bất kiến thức sở tại 。」 爾時,世尊復重告菩薩曰:「無身身識,身無身識,此法有六。云何為六?若有善男子、善女人,身入十六受外塵垢,身識一一分別,乃至淨地,是謂一法清淨瓔珞。 nhĩ thời ,Thế Tôn phục trọng cáo Bồ Tát viết :「vô thân thân thức ,thân vô thân thức ,thử pháp hữu lục 。vân hà vi lục ?nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thân nhập thập lục thọ/thụ ngoại trần cấu ,thân thức nhất nhất phân biệt ,nãi chí tịnh địa ,thị vị nhất pháp thanh tịnh anh lạc 。 「以無身之識,以起身識,於中分別悉由更樂,是謂二法清淨瓔珞。 「dĩ vô thân chi thức ,dĩ khởi thân thức ,ư trung phân biệt tất do cánh lạc/nhạc ,thị vị nhị Pháp thanh tịnh anh lạc 。 「吾昔有願,修其身相有行百五,乃謂身相,復有百五乃成身相,是謂三法清淨瓔珞。 「ngô tích hữu nguyện ,tu kỳ thân tướng hữu hạnh/hành/hàng bách ngũ ,nãi vị thân tướng ,phục hưũ bách ngũ nãi thành thân tướng ,thị vị tam Pháp thanh tịnh anh lạc 。 「過去久遠,眾生已滅,於彼受身,有為無為、有行無行。若好若醜,有苦有樂,一一識別法界非法界,此法界身識、此非法界身識,是謂四法清淨瓔珞。 「quá khứ cửu viễn ,chúng sanh dĩ diệt ,ư bỉ thọ/thụ thân ,hữu vi vô vi 、hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã hảo nhược/nhã xú ,hữu khổ hữu lạc/nhạc ,nhất nhất thức biệt Pháp giới phi pháp giới ,thử pháp giới thân thức 、thử phi pháp giới thân thức ,thị vị tứ pháp thanh tịnh anh lạc 。 「身識造色,復有十事,真身化體亦無端緒,知彼身識趣無所趣,是謂五法清淨瓔珞。 「thân thức tạo sắc ,phục hưũ thập sự ,chân thân hóa thể diệc vô đoan tự ,tri bỉ thân thức thú vô sở thú ,thị vị ngũ pháp thanh tịnh anh lạc 。 「了身識本歲日不同,本身今身變易不住,知本受形今亦變易,便能於中不失身識,是謂六法清淨瓔珞。 「liễu thân thức bổn tuế nhật bất đồng ,bản thân kim thân biến dịch bất trụ ,tri bổn thọ/thụ hình kim diệc biến dịch ,tiện năng ư trung bất thất thân thức ,thị vị lục pháp thanh tịnh anh lạc 。 「復次,族姓子!復有六事。云何為六?身行清淨不為眾惡,口亦清淨不說邪業,意修清淨不造眾塵,是謂一法清淨瓔珞。 「phục thứ ,tộc tính tử !phục hưũ lục sự 。vân hà vi lục ?thân hạnh/hành/hàng thanh tịnh bất vi chúng ác ,khẩu diệc thanh tịnh bất thuyết tà nghiệp ,ý tu thanh tịnh bất tạo chúng trần ,thị vị nhất pháp thanh tịnh anh lạc 。 「過身已滅,有善有罪,善身善福分別善識,惡身惡業分別惡識,一一思惟善惡身識,是謂二法清淨瓔珞。 「quá/qua thân dĩ diệt ,hữu thiện hữu tội ,thiện thân thiện phước phân biệt thiện thức ,ác thân ác nghiệp phân biệt ác thức ,nhất nhất tư tánh thiện ác thân thức ,thị vị nhị Pháp thanh tịnh anh lạc 。 「六身相法離善離惡,復能起念不捨身識。又時眾生,計身清淨有清淨識,計身不清淨有不清淨識,於中分別淨身識、不淨身識,是謂三法清淨瓔珞。 「lục thân tướng Pháp ly thiện ly ác ,phục năng khởi niệm bất xả thân thức 。hựu thời chúng sanh ,kế thân thanh tịnh hữu thanh tịnh thức ,kế thân bất thanh tịnh hữu bất thanh tịnh thức ,ư trung phân biệt tịnh thân thức 、bất tịnh thân thức ,thị vị tam Pháp thanh tịnh anh lạc 。 「憶本所造有為身無為身,過去未來現在身,悉能分別不失身識,是謂四法清淨瓔珞。 「ức bổn sở tạo hữu vi thân vô vi thân ,quá khứ vị lai hiện tại thân ,tất năng phân biệt bất thất thân thức ,thị vị tứ pháp thanh tịnh anh lạc 。 「心所念法非一非二,強記不忘知識所起,是謂五法清淨瓔珞。 「tâm sở niệm Pháp phi nhất phi nhị ,cường kí bất vong tri thức sở khởi ,thị vị ngũ pháp thanh tịnh anh lạc 。 「無形識身,復有五事。云何為五?有染著身無染著身,有形身無形身,有識身無識身,有俗身有道身,有一身有非一身,於中悉皆分別,是謂六法清淨瓔珞。」 「vô hình thức thân ,phục hưũ ngũ sự 。vân hà vi ngũ ?hữu nhiễm trước thân vô nhiễm trước/trứ thân ,hữu hình thân vô hình thân ,hữu thức thân vô thức thân ,hữu tục thân hữu đạo thân ,hữu nhất thân hữu phi nhất thân ,ư trung tất giai phân biệt ,thị vị lục pháp thanh tịnh anh lạc 。」 佛告無頂相菩薩:「復有六事。云何為六?無盡法身有盡法身,分別有無法識清淨,是謂一法清淨瓔珞。 Phật cáo vô đảnh tướng Bồ Tát :「phục hưũ lục sự 。vân hà vi lục ?vô tận Pháp thân hữu tận pháp thân ,phân biệt hữu vô Pháp thức thanh tịnh ,thị vị nhất pháp thanh tịnh anh lạc 。 「無為法性行無增減,知法有善知法無善,知有生法知有滅法,曉了法識不失法性,是謂二法清淨瓔珞(諸本少第三法)。 「vô vi pháp tánh hạnh/hành/hàng vô tăng giảm ,tri pháp hữu thiện tri Pháp vô thiện ,tri hữu sanh pháp tri hữu diệt pháp ,hiểu liễu Pháp thức bất thất pháp tánh ,thị vị nhị Pháp thanh tịnh anh lạc (chư bổn thiểu đệ tam Pháp )。 「有常住身無常住身,法不常住知不常住,諸法常住亦知常住,思惟諸法住識無住識,是謂四法清淨瓔珞。 「hữu thường trụ thân vô thường trụ/trú thân ,Pháp bất thường trụ tri bất thường trụ ,chư Pháp thường trụ diệc tri thường trụ ,tư tánh chư pháp trụ thức vô trụ thức ,thị vị tứ pháp thanh tịnh anh lạc 。 「諸法寂然,諸法色亦復寂然,有為非識知有為識,無為非識知無為識,思惟不失法界,是謂五法清淨瓔珞。 「chư Pháp tịch nhiên ,chư Pháp sắc diệc phục tịch nhiên ,hữu vi phi thức tri hữu vi thức ,vô vi phi thức tri vô vi thức ,tư tánh bất thất pháp giới ,thị vị ngũ pháp thanh tịnh anh lạc 。 「法身無數無形不可見,非眼界所攝,從初發意不起二想,分別諸法不失法身,是謂六法清淨瓔珞。」 「Pháp thân vô số vô hình bất khả kiến ,phi nhãn giới sở nhiếp ,tùng sơ phát ý bất khởi nhị tưởng ,phân biệt chư Pháp bất thất pháp thân ,thị vị lục pháp thanh tịnh anh lạc 。」 菩薩瓔珞經卷第二 Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ nhị 菩薩瓔珞經卷第三(一名現在報) Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ tam (nhất danh hiện tại báo ) 姚秦涼州沙門竺佛念譯 Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch 識界品第六 thức giới phẩm đệ lục 爾時,座上有菩薩名曰豪賢,乃從東方十六恒沙剎土來詣此界,聽受瓔珞妙法。即從座起,偏露右臂,長跪叉手,白佛言:「唯然,世尊!若見聽者,乃敢陳啟。」 nhĩ thời ,tọa thượng hữu Bồ Tát danh viết hào hiền ,nãi tùng Đông phương thập lục hằng sa sát độ lai nghệ thử giới ,thính thọ anh lạc diệu pháp 。tức tùng toạ khởi ,Thiên lộ hữu tý ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !nhược/nhã kiến thính giả ,nãi cảm trần khải 。」 世尊告曰:「善哉,善哉!族姓子!吾當與汝一一分別。」 Thế Tôn cáo viết :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !ngô đương dữ nhữ nhất nhất phân biệt 。」 爾時,豪賢菩薩白佛言:「世尊!云何識持諸識境界?如世尊言:『識從有為不從無為。』又復說言:『識從無為不從有為。』云何此識彼識?名曰識界乎?」 nhĩ thời ,hào hiền Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thức trì chư thức cảnh giới ?như Thế Tôn ngôn :『thức tùng hữu vi bất tùng vô vi 。』hựu phục thuyết ngôn :『thức tùng vô vi bất tùng hữu vi 。』vân hà thử thức bỉ thức ?danh viết thức giới hồ ?」 佛告豪賢菩薩曰:「識非有識,從法生識。」 Phật cáo hào hiền Bồ Tát viết :「thức phi hữu thức ,tùng Pháp sanh thức 。」 豪賢白佛言:「云何識非有識,從法生識?」 hào hiền bạch Phật ngôn :「vân hà thức phi hữu thức ,tùng Pháp sanh thức ?」 答曰:「識非常識,隨法有識。」 đáp viết :「thức phi thường thức ,tùy pháp hữu thức 。」 又問:「云何為識?」 hựu vấn :「vân hà vi thức ?」 「遍一切識知一切法,是謂識非常識。」 「biến nhất thiết thức tri nhất thiết pháp ,thị vị thức phi thường thức 。」 又問:「識有智耶?為無智耶?」 hựu vấn :「thức hữu trí da ?vi vô trí da ?」 答曰:「識有智如如,識無智如如,一切眾生識有智如如,無學賢聖識無智如如。是謂,族姓子!有識如如、無識如如。」 đáp viết :「thức hữu trí như như ,thức vô trí như như ,nhất thiết chúng sanh thức hữu trí như như ,vô học hiền thánh thức vô trí như như 。thị vị ,tộc tính tử !hữu thức như như 、vô thức như như 。」 又問:「云何有識?云何無識?云何有識如如?云何無識如如?」 hựu vấn :「vân hà hữu thức ?vân hà vô thức ?vân hà hữu thức như như ?vân hà vô thức như như ?」 答曰:「悉能分別有識智、無識智如如,是謂分別識界。」 đáp viết :「tất năng phân biệt hữu thức trí 、vô thức trí như như ,thị vị phân biệt thức giới 。」 豪賢菩薩白佛言:「如來今說定義識義,倍生狐疑。」 hào hiền Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Như Lai kim thuyết định nghĩa thức nghĩa ,bội sanh hồ nghi 。」 佛告豪賢:「諦聽諦聽!善思念之!或有智識非智識,或有法識非法識。云何法識非法識?從最第一義至辟支佛,是謂法識。從見地、薄地、性地、無礙地,至一生補處,是謂法識。法識復有五事。云何為五?一趣道慧、二識宿命、三趣分別慧、四入空門、五觀心本,是謂法識成就五事。復有五事成就法識。云何為五?一修梵行不猗三毒、二處胞胎不染生死、三行無相空無願法、四修神通神足無礙、五立覺意一相無相,是謂成就法識清淨。」 Phật cáo hào hiền :「đế thính đế thính !thiện tư niệm chi !hoặc hữu trí thức phi trí thức ,hoặc hữu pháp thức phi pháp thức 。vân hà Pháp thức phi pháp thức ?tùng tối đệ nhất nghĩa chí Bích Chi Phật ,thị vị Pháp thức 。tùng kiến địa 、bạc địa 、tánh địa 、vô ngại địa ,chí Nhất-sanh-bổ-xứ ,thị vị Pháp thức 。Pháp thức phục hưũ ngũ sự 。vân hà vi ngũ ?nhất thú đạo tuệ 、nhị thức tú mạng 、tam thú phân biệt tuệ 、tứ nhập không môn 、ngũ quán tâm bổn ,thị vị Pháp thức thành tựu ngũ sự 。phục hưũ ngũ sự thành tựu pháp thức 。vân hà vi ngũ ?nhất tu phạm hạnh bất y tam độc 、nhị xứ/xử bào thai bất nhiễm sanh tử 、tam hành vô tướng không vô nguyện Pháp 、tứ tu thần thông thần túc vô ngại 、ngũ lập giác ý nhất tướng vô tướng ,thị vị thành tựu pháp thức thanh tịnh 。」 佛復告豪賢菩薩:「法識清淨復有五事。云何為五?學識不變思惟學跡、無學無跡不見法趣、不見有教亦不見無教、亦復不見道性非道性、有生道意不生道意,是謂法識成就五事觀法識定。 Phật phục cáo hào hiền Bồ Tát :「Pháp thức thanh tịnh phục hưũ ngũ sự 。vân hà vi ngũ ?học thức bất biến tư tánh học tích 、vô học vô tích bất kiến Pháp thú 、bất kiến hữu giáo diệc bất kiến vô giáo 、diệc phục bất kiến đạo tánh phi đạo tánh 、hữu sanh đạo ý bất sanh đạo ý ,thị vị Pháp thức thành tựu ngũ sự quán Pháp thức định 。 「復有五事。云何為五?一定滅本垢不見處所、二念無量空寂定意、三建道本不與道會、四心斷念求坐道場、五修福田蠲除妄想,是謂五事法識清淨。 「phục hưũ ngũ sự 。vân hà vi ngũ ?nhất định diệt bổn cấu bất kiến xứ sở 、nhị niệm vô lượng không tịch định ý 、tam kiến đạo bổn bất dữ đạo hội 、tứ tâm đoạn niệm cầu tọa đạo tràng 、ngũ tu phước điền quyên trừ vọng tưởng ,thị vị ngũ sự pháp thức thanh tịnh 。 「無生法識,復有五事。云何為五?識觀過去不起生滅、識觀現在不見生滅、識觀未來不見生滅、識觀本末不見生滅、識觀如性不見生滅,是謂五事法界清淨。」 「vô sanh pháp thức ,phục hưũ ngũ sự 。vân hà vi ngũ ?thức quán quá khứ bất khởi sanh diệt 、thức quán hiện tại bất kiến sanh diệt 、thức quán vị lai bất kiến sanh diệt 、thức quán bản mạt bất kiến sanh diệt 、thức quán như tánh bất kiến sanh diệt ,thị vị ngũ sự pháp giới thanh tịnh 。」 佛復告豪賢菩薩:「如來等正覺復當修習法識,音響通有十一行。云何為十一?法界無著不見識本,於中具足神足道行,欲得淨修法界識者,初意如山如牆壁,漸漸乃至思惟身本知身離身。復捨身已知心離心,復離心已知空離空,復捨空已還從一意至百千意,未化之意盡能修之,復知化法而無所有,是謂法識起神足道。 Phật phục cáo hào hiền Bồ Tát :「Như Lai đẳng chánh giác phục đương tu tập Pháp thức ,âm hưởng thông hữu thập nhất hạnh/hành/hàng 。vân hà vi thập nhất ?Pháp giới Vô Trước bất kiến thức bổn ,ư trung cụ túc thần túc đạo hạnh/hành/hàng ,dục đắc tịnh tu pháp giới thức giả ,sơ ý như sơn như tường bích ,tiệm tiệm nãi chí tư tánh thân bổn tri thân ly thân 。phục xả thân dĩ tri tâm ly tâm ,phục ly tâm dĩ tri không ly không ,phục xả không dĩ hoàn tùng nhất ý chí bách thiên ý ,vị hóa chi ý tận năng tu chi ,phục tri hóa pháp nhi vô sở hữu ,thị vị Pháp thức khởi thần túc đạo 。 「以無身識修身識行,或以身識造無身識行,識別身識非身識,是謂法識修神足行。 「dĩ vô thân thức tu thân thức hạnh/hành/hàng ,hoặc dĩ thân thức tạo vô thân thức hạnh/hành/hàng ,thức biệt thân thức phi thân thức ,thị vị Pháp thức tu thần túc hạnh/hành/hàng 。 「於無二法分別一切諸法,於中成等正覺,不見生識成等正覺,過去億百千數悉能分別諸陰入持,不失眾生本行所趣,是謂法識修神足行。 「ư vô nhị Pháp phân biệt nhất thiết chư pháp ,ư trung thành đẳng chánh giác ,bất kiến sanh thức thành đẳng chánh giác ,quá khứ ức bách thiên số tất năng phân biệt chư uẩn nhập trì ,bất thất chúng sanh bổn hạnh/hành/hàng sở thú ,thị vị Pháp thức tu thần túc hạnh/hành/hàng 。 「無化之法,不見變易,於中造識不可窮盡,是謂法識修神足行。 「vô hóa chi Pháp ,bất kiến biến dịch ,ư trung tạo thức bất khả cùng tận ,thị vị Pháp thức tu thần túc hạnh/hành/hàng 。 「於是入定分別空界,復自計身如彼無異,是謂法識修神足行。 「ư thị nhập định phân biệt không giới ,phục tự kế thân như bỉ vô dị ,thị vị Pháp thức tu thần túc hạnh/hành/hàng 。 「觀諸世界亦不見盡,一切世界成界不成界悉能了知,是謂法識修神足行。 「quán chư thế giới diệc bất kiến tận ,nhất thiết thế giới thành giới bất thành giới tất năng liễu tri ,thị vị Pháp thức tu thần túc hạnh/hành/hàng 。 「夫法界識成五陰形,有生有滅,不見五陰有生滅者,是謂法識修神足行。 「phu Pháp giới thức thành ngũ uẩn hình ,hữu sanh hữu diệt ,bất kiến ngũ uẩn hữu sanh diệt giả ,thị vị Pháp thức tu thần túc hạnh/hành/hàng 。 「法界無著不見形相,過識非今,今識非過,不見現在因緣本末,是謂法識修神足行。 「Pháp giới Vô Trước bất kiến hình tướng ,quá/qua thức phi kim ,kim thức phi quá/qua ,bất kiến hiện tại nhân duyên bản mạt ,thị vị Pháp thức tu thần túc hạnh/hành/hàng 。 「一一分別法性所起一切諸法,不見窠窟,攝意滅想亦不生智,是謂法識修神足行。 「nhất nhất phân biệt pháp tánh sở khởi nhất thiết chư pháp ,bất kiến khòa quật ,nhiếp ý diệt tưởng diệc bất sanh trí ,thị vị Pháp thức tu thần túc hạnh/hành/hàng 。 「諸法不生不見起滅,復能思惟生滅之法,本性自然一相無相。是謂,族姓子!菩薩所修神足之行。」 「chư Pháp bất sanh bất kiến khởi diệt ,phục năng tư tánh sanh diệt chi Pháp ,bổn tánh tự nhiên nhất tướng vô tướng 。thị vị ,tộc tính tử !Bồ Tát sở tu thần túc chi hạnh/hành/hàng 。」 佛復告:「族姓子!無著法界,復有十事。云何為十?如來、至真、等正覺出現於世,便能具足三世身識想,是謂法識修無我行。 Phật phục cáo :「tộc tính tử !Vô Trước Pháp giới ,phục hưũ thập sự 。vân hà vi thập ?Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác xuất hiện ư thế ,tiện năng cụ túc tam thế thân thức tưởng ,thị vị Pháp thức tu vô ngã hạnh/hành/hàng 。 「漸化眾生以三滅法,亦不見滅亦不見不滅,是謂法識修無我行。 「tiệm hóa chúng sanh dĩ tam diệt pháp ,diệc bất kiến diệt diệc bất kiến bất diệt ,thị vị Pháp thức tu vô ngã hạnh/hành/hàng 。 「分別句義一一了知,復以權慧示現本業,是謂法識修無我行。 「phân biệt cú nghĩa nhất nhất liễu tri ,phục dĩ quyền tuệ thị hiện bổn nghiệp ,thị vị Pháp thức tu vô ngã hạnh/hành/hàng 。 「如來、至真、等正覺,分別思惟四無量慧,不見斷滅有常之想,是謂法識修無我行。 「Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,phân biệt tư tánh tứ vô lượng tuệ ,bất kiến đoạn diệt hữu thường chi tưởng ,thị vị Pháp thức tu vô ngã hạnh/hành/hàng 。 「復以妙慧悉化眾生,不捨大慈,是謂法識修無我行。 「phục dĩ diệu tuệ tất hóa chúng sanh ,bất xả đại từ ,thị vị Pháp thức tu vô ngã hạnh/hành/hàng 。 「盡觀眾生有淳淑有不淳淑,隨類而化不捨其性,是謂法識修無我行。 「tận quán chúng sanh hữu thuần thục hữu bất thuần thục ,tùy loại nhi hóa bất xả kỳ tánh ,thị vị Pháp thức tu vô ngã hạnh/hành/hàng 。 「如來世尊行權方便,盡化眾生不見化者,是謂法識修無我行。 「Như Lai Thế Tôn hạnh/hành/hàng quyền phương tiện ,tận hóa chúng sanh bất kiến hóa giả ,thị vị Pháp thức tu vô ngã hạnh/hành/hàng 。 「佛慧無量不見成敗,有生有滅非如來本誓,是謂法識修無我行。 「Phật tuệ vô lượng bất kiến thành bại ,hữu sanh hữu diệt phi Như Lai bản thệ ,thị vị Pháp thức tu vô ngã hạnh/hành/hàng 。 「如來一相,不染過去當來現在,修無猗行,乃逮至真等正覺,是謂法識修無我行。 「Như Lai nhất tướng ,bất nhiễm quá khứ đương lai hiện tại ,tu vô y hạnh/hành/hàng ,nãi đãi chí chân đẳng chánh giác ,thị vị Pháp thức tu vô ngã hạnh/hành/hàng 。 「如來、至真、等正覺,以無數億千萬劫以為一日,於一日中化度眾生不可稱極,是謂法識修無我行。」 「Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,dĩ vô số ức thiên vạn kiếp dĩ vi nhất nhật ,ư nhất nhật trung hóa độ chúng sanh bất khả xưng cực ,thị vị Pháp thức tu vô ngã hạnh/hành/hàng 。」 佛復告豪賢菩薩曰:「過去無數阿僧祇劫,自念修行無形法識。有佛名曰弘誓無願如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、世尊,為說法界無著之行。夫法界者一百七事。云何為一百七事?不求空行,不念有常,觀世如夢,自滅吾我,生識不起,分別界相,永斷妄見,施心不闕,心常一定在眾不亂,身識空識無若干想,菩薩有數不著名號,觀了諸法非一非二,眾生起恚,便為方便說除无本身識之行,十二因緣,四諦聖慧,思惟苦本有苦識耶?無苦識耶? Phật phục cáo hào hiền Bồ Tát viết :「quá khứ vô số a-tăng-kì kiếp ,tự niệm tu hành vô hình Pháp thức 。hữu Phật danh viết hoằng thệ vô nguyện Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、Thế Tôn ,vi thuyết Pháp giới Vô Trước chi hạnh/hành/hàng 。phu Pháp giới giả nhất bách thất sự 。vân hà vi nhất bách thất sự ?bất cầu không hạnh/hành/hàng ,bất niệm hữu thường ,quán thế như mộng ,tự diệt ngô ngã ,sanh thức bất khởi ,phân biệt giới tướng ,vĩnh đoạn vọng kiến ,thí tâm bất khuyết ,tâm thường nhất định tại chúng bất loạn ,thân thức không thức vô nhược can tưởng ,Bồ Tát hữu số bất trước danh hiệu ,quán liễu chư Pháp phi nhất phi nhị ,chúng sanh khởi nhuế/khuể ,tiện vi phương tiện thuyết trừ vô bổn thân thức chi hạnh/hành/hàng ,thập nhị nhân duyên ,Tứ đế thánh tuệ ,tư tánh khổ bản hữu khổ thức da ?vô khổ thức da ? 「或時有識,在眼耳鼻舌身意;或時有識,離眼耳鼻舌身意;或時有識,著色不染識;或時有識,不著色不染識,此識微妙非退轉菩薩所能了知;或時有識,著聲不染識;或時有識,不著聲不染識,亦無音響,故名清淨識。 「hoặc thời hữu thức ,tại nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ;hoặc thời hữu thức ,ly nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ;hoặc thời hữu thức ,trước/trứ sắc bất nhiễm thức ;hoặc thời hữu thức ,bất trước sắc bất nhiễm thức ,thử thức vi diệu phi thoái chuyển Bồ Tát sở năng liễu tri ;hoặc thời hữu thức ,trước/trứ thanh bất nhiễm thức ;hoặc thời hữu thức ,bất trước thanh bất nhiễm thức ,diệc vô âm hưởng ,cố danh thanh tịnh thức 。 「或時有識,著香不染識;或時有識,不著香不染識,一一分別不失法識;或時有識,著味不染識;或時有識,不著味不染識,亦復分別不失次緒;或時有識,著身更樂不染識;或時有識,不著身更樂不染識,一一分別不起想著;或時有識,了知諸法起者滅者,有為法無為法,有定有亂,是謂菩薩摩訶薩分別識性亦無所染。 「hoặc thời hữu thức ,trước/trứ hương bất nhiễm thức ;hoặc thời hữu thức ,bất trước hương bất nhiễm thức ,nhất nhất phân biệt bất thất pháp thức ;hoặc thời hữu thức ,trước/trứ vị bất nhiễm thức ;hoặc thời hữu thức ,bất trước vị bất nhiễm thức ,diệc phục phân biệt bất thất thứ tự ;hoặc thời hữu thức ,trước/trứ thân cánh lạc/nhạc bất nhiễm thức ;hoặc thời hữu thức ,bất trước thân cánh lạc/nhạc bất nhiễm thức ,nhất nhất phân biệt bất khởi tưởng trước/trứ ;hoặc thời hữu thức ,liễu tri chư Pháp khởi giả diệt giả ,hữu vi Pháp vô vi Pháp ,hữu định hữu loạn ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát phân biệt thức tánh diệc vô sở nhiễm 。 「復次,族姓子!分別四無量慧,慈悲喜護,遍滿一切救攝眾生,亦無所著。或時有族姓子,入定三昧修行一法,已行一法,便獲百千總持法門,如響如幻,漸漸乃至滅盡定意,身行清淨不造惡本,心念慈心不施眾惡,解知三世除去縛著。是謂,族姓子!菩薩正行有起不起。 「phục thứ ,tộc tính tử !phân biệt tứ vô lượng tuệ ,từ bi hỉ hộ ,biến mãn nhất thiết cứu nhiếp chúng sanh ,diệc vô sở trước 。hoặc thời hữu tộc tính tử ,nhập định tam muội tu hành nhất pháp ,dĩ hạnh/hành/hàng nhất pháp ,tiện hoạch bách thiên tổng Trì Pháp môn ,như hưởng như huyễn ,tiệm tiệm nãi chí diệt tận định ý ,thân hạnh/hành/hàng thanh tịnh bất tạo ác bổn ,tâm niệm từ tâm bất thí chúng ác ,giải tri tam thế trừ khứ phược trước/trứ 。thị vị ,tộc tính tử !Bồ Tát chánh hạnh hữu khởi bất khởi 。 「復次,有定意法門,一切諸法皆來入中,有身無身想,有念無念意,無一無二亦復無識。吾昔無數阿僧祇劫,初入法律乃應斯行,識法有十二造因緣本,無明緣行乃至老死不見起滅,是謂定意名曰無盡。已得定意,悉知一切三界所趣,或有眾生有常想無常想,有苦想無苦想,有定想無定想,一一分別不起染著。」 「phục thứ ,hữu định ý Pháp môn ,nhất thiết chư pháp giai lai nhập trung ,hữu thân vô thân tưởng ,hữu niệm vô niệm ý ,vô nhất vô nhị diệc phục vô thức 。ngô tích vô số a-tăng-kì kiếp ,sơ nhập pháp luật nãi ưng tư hạnh/hành/hàng ,thức pháp hữu thập nhị tạo nhân duyên bổn ,vô minh duyên hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử bất kiến khởi diệt ,thị vị định ý danh viết vô tận 。dĩ đắc định ý ,tất tri nhất thiết tam giới sở thú ,hoặc hữu chúng sanh hữu thường tưởng vô thường tưởng ,hữu khổ tưởng vô khổ tưởng ,hữu định tưởng vô định tưởng ,nhất nhất phân biệt bất khởi nhiễm trước 。」 佛復告族姓子:「菩薩摩訶薩,當念修行三十七品道法之要。何謂三十七?所謂四意止,除婬怒癡永滅三毒。復當思惟四意斷法,斷去念求不生果報,乃獲四神足行。已得神足,往至十方諸佛世界,不自稱說神足。如來五根成就法身,戒身、定身、慧身、解脫身、解脫知見身,是謂如來五分法身、如來神智不毀法身。 Phật phục cáo tộc tính tử :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đương niệm tu hành tam thập thất phẩm đạo pháp chi yếu 。hà vị tam thập thất ?sở vị tứ ý chỉ ,trừ dâm nộ si vĩnh diệt tam độc 。phục đương tư tánh tứ ý đoạn Pháp ,đoạn khứ niệm cầu bất sanh quả báo ,nãi hoạch tứ Thần túc hạnh/hành/hàng 。dĩ đắc thần túc ,vãng chí thập phương chư Phật thế giới ,bất tự xưng thuyết thần túc 。Như Lai ngũ căn thành tựu pháp thân ,giới thân 、định thân 、tuệ thân 、giải thoát thân 、giải thoát tri kiến thân ,thị vi Như Lai ngũ phân Pháp thân 、Như Lai thần trí bất hủy Pháp thân 。 「云何為五力?信力、精進力、念力、定力、慧力。所謂信力者,一向無為不染三界,正使恒沙諸魔變形作佛,不能變動此意,是謂信力。云何精進力?所謂精進力,曾聞有法法界識者,或在一由延至百千由延,或在一佛境界或百千佛境界,守信立戒不捨弘誓,是謂精進力。云何為念力?所謂念力者,繼念在前無他餘想,正使恒沙諸魔官屬,欲來毀此定意者,徒自勞苦不獲本願,是謂成就念力。云何定力?所謂定力者,立根上位菩薩摩訶薩,攝意去想不懷狐疑,是謂定力亦不可壞。云何慧力?所謂慧力者,無量法界不可思議,悉攝諸慧善權法本,不毀法界慧性之行,是謂慧力眾德具足。 「vân hà vi ngũ lực ?tín lực 、tinh tấn lực 、niệm lực 、định lực 、tuệ lực 。sở vị tín lực giả ,nhất hướng vô vi ất nhiễm tam giới ,chánh sử hằng sa chư ma biến hình tác Phật ,bất năng biến động thử ý ,thị vị tín lực 。vân hà tinh tấn lực ?sở vị tinh tấn lực ,tằng văn hữu pháp pháp giới thức giả ,hoặc tại nhất do duyên chí bách thiên do duyên ,hoặc tại nhất Phật cảnh giới hoặc bách thiên Phật cảnh giới ,thủ tín lập giới bất xả hoằng thệ ,thị vị tinh tấn lực 。vân hà vi niệm lực ?sở vị niệm lực giả ,kế niệm tại tiền vô tha dư tưởng ,chánh sử hằng sa chư ma quan chúc ,dục lai hủy thử định ý giả ,đồ tự lao khổ bất hoạch Bổn Nguyện ,thị vị thành tựu niệm lực 。vân hà định lực ?sở vị định lực giả ,lập căn thượng vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhiếp ý khứ tưởng bất hoài hồ nghi ,thị vị định lực diệc bất khả hoại 。vân hà tuệ lực ?sở vị tuệ lực giả ,vô lượng Pháp giới bất khả tư nghị ,tất nhiếp chư tuệ thiện xảo pháp bản ,bất hủy Pháp giới tuệ tánh chi hạnh/hành/hàng ,thị vị tuệ lực chúng đức cụ túc 。 「復當分別七覺意法,覺了一切有形無形心識所念,從欲界至色界無色界,斯可分別、是不可分別,攝意不亂,是謂定意。 「phục đương phân biệt thất giác ý Pháp ,giác liễu nhất thiết hữu hình vô hình tâm thức sở niệm ,tùng dục giới chí sắc giới vô sắc giới ,tư khả phân biệt 、thị bất khả phân biệt ,nhiếp ý bất loạn ,thị vị định ý 。 「慧性八道平等,亦無恐畏,入空三昧,一行無二不可本末,有限無限已離生死,不生餘智,知起滅法淨不生眾想,是謂八道清淨無二。 「tuệ tánh bát đạo bình đẳng ,diệc vô khủng úy ,nhập không tam-muội ,nhất hạnh/hành/hàng vô nhị bất khả bản mạt ,hữu hạn vô hạn dĩ ly sanh tử ,bất sanh dư trí ,tri khởi diệt Pháp tịnh bất sanh chúng tưởng ,thị vị bát đạo thanh tịnh vô nhị 。 「復當思念六十二見,有常想無常想,有道想無道想,有今世無今世,有父母想無父母想,有著身想無著身想。或時有識分別諸道清淨無瑕,一一分別三處愛本,五處欲本,七處婬行。有時有行在閑靜處,若在樹下露地塚間,觀出入息,有時有長、有時有短,有時有寒、有時有煖,諸法生生因緣共會、思惟分別意不錯亂。所以行者知出入息,息長亦知息短亦知,前息亦知前息,後息亦知後息,漸漸乃成一禪之行。如來聖達禪意不同,修行四禪入想知滅,如此定意三乘共有。 「phục đương tư niệm lục thập nhị kiến ,hữu thường tưởng vô thường tưởng ,hữu đạo tưởng vô đạo tưởng ,hữu kim thế vô kim thế ,hữu phụ mẫu tưởng vô phụ mẫu tưởng ,hữu trước/trứ thân tưởng Vô Trước thân tưởng 。hoặc thời hữu thức phân biệt chư đạo thanh tịnh vô hà ,nhất nhất phân biệt tam xứ/xử ái bổn ,ngũ xứ/xử dục bổn ,thất xứ dâm hạnh/hành/hàng 。Hữu Thời hữu hạnh/hành/hàng tại nhàn tĩnh xứ/xử ,nhược/nhã tại thụ hạ lộ địa trủng gian ,quán xuất nhập tức ,Hữu Thời hữu trường/trưởng 、Hữu Thời hữu đoản ,Hữu Thời hữu hàn 、Hữu Thời hữu noãn ,chư Pháp sanh sanh nhân duyên cọng hội 、tư tánh phân biệt ý bất thác loạn 。sở dĩ hành giả tri xuất nhập tức ,tức trường/trưởng diệc tri tức đoản diệc tri ,tiền tức diệc tri tiền tức ,hậu tức diệc tri hậu tức ,tiệm tiệm nãi thành nhất Thiền chi hạnh/hành/hàng 。Như Lai Thánh đạt Thiền ý bất đồng ,tu hành tứ Thiền nhập tưởng tri diệt ,như thử định ý tam thừa cọng hữu 。 「又復如來無上定意。云何名曰無上定意?所謂無上定者,心有上中下,行人入定無復出入長短息,惟分別剎土專心一意。觀過去未來現在,何者是我所化非我所化?復自思惟:『設我在閑靜處,不分別眾生者,是非我宜;今當往至無數剎土,自化化彼乃成我願。』是謂初定亦不可毀。 「hựu phục Như Lai vô thượng định ý 。vân hà danh viết vô thượng định ý ?sở vị vô thượng định giả ,tâm hữu thượng trung hạ ,hạnh/hành/hàng nhân nhập định vô phục xuất nhập trường/trưởng đoản tức ,duy phân biệt sát độ chuyên tâm nhất ý 。quán quá khứ vị lai hiện tại ,hà giả thị ngã sở hóa phi ngã sở hóa ?phục tự tư tánh :『thiết ngã tại nhàn tĩnh xứ/xử ,bất phân biệt chúng sanh giả ,thị phi ngã nghi ;kim đương vãng chí vô số sát độ ,tự hóa hóa bỉ nãi thành ngã nguyện 。』thị vị sơ định diệc bất khả hủy 。 「復次,行人初入定意,內自思惟有苦有樂皆由身本,已過此行復當宣傳,使彼眾生而悉知之,是謂入定成就二行。 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng nhân sơ nhập định ý ,nội tự tư tánh hữu khổ hữu lạc/nhạc giai do thân bổn ,dĩ quá/qua thử hạnh/hành/hàng phục đương tuyên truyền ,sử bỉ chúng sanh nhi tất tri chi ,thị vị nhập định thành tựu nhị hạnh/hành/hàng 。 「復次,心法非有非無,無身有身想,不得神通遊化十方,攝意自撿淨其種姓,是謂定意不毀法識。 「phục thứ ,tâm Pháp phi hữu phi vô ,vô thân hữu thân tưởng ,bất đắc thần thông du hóa thập phương ,nhiếp ý tự kiểm tịnh kỳ chủng tính ,thị vị định ý bất hủy Pháp thức 。 「有心意識思惟止觀,我自無我況有眾生,先自知空却觀眾生,以神足道,心神往化身不往彼。復於十方諸佛剎土,以此定意濟度無數百千眾生,於彼復修十虛空慧。云何為十?所說法教摧却魔宮,進趣道場成無量覺,心若虛空無有增減,是謂族姓子修虛空慧。 「hữu tâm ý thức tư tánh chỉ quán ,ngã tự vô ngã huống hữu chúng sanh ,tiên tự tri không khước quán chúng sanh ,dĩ thần túc đạo ,tâm thần vãng hóa thân bất vãng bỉ 。phục ư thập phương chư Phật sát độ ,dĩ thử định ý tế độ vô số bách thiên chúng sanh ,ư bỉ phục tu thập hư không tuệ 。vân hà vi thập ?sở thuyết pháp giáo tồi khước ma cung ,tiến/tấn thú đạo tràng thành vô lượng giác ,tâm nhược/nhã hư không vô hữu tăng giảm ,thị vị tộc tính tử tu hư không tuệ 。 「復次,族姓子!初化外道異學之類,去其邪業使立正見,皆使歸趣無復慳嫉,是謂修虛空慧。 「phục thứ ,tộc tính tử !sơ hóa ngoại đạo dị học chi loại ,khứ kỳ tà nghiệp sử lập chánh kiến ,giai sử quy thú vô phục xan tật ,thị vị tu hư không tuệ 。 「又復,世尊化眾生類,隨其所願皆令具足,雖說此法心無所著,是謂修虛空慧。 「hựu phục ,Thế Tôn hóa chúng sanh loại ,tùy kỳ sở nguyện giai lệnh cụ túc ,tuy thuyết thử pháp tâm vô sở trước ,thị vị tu hư không tuệ 。 「復以無礙智神通道,遊至無量世界,布現諸法而化眾生,不見眾生亦不見化,是謂修虛空慧。 「phục dĩ vô ngại trí thần thông đạo ,du chí vô lượng thế giới ,bố hiện chư Pháp nhi hóa chúng sanh ,bất kiến chúng sanh diệc bất kiến hóa ,thị vị tu hư không tuệ 。 「復有如來智,名曰懷空,成就法界不毀本性,持心如空不生染污,是謂修虛空慧。 「phục hưũ Như Lai trí ,danh viết hoài không ,thành tựu pháp giới bất hủy bổn tánh ,trì tâm như không bất sanh nhiễm ô ,thị vị tu hư không tuệ 。 「如來等正覺,或以一身遊虛空界,或無數身,或復示現滅盡泥洹,不著一身,不起若干想,亦復不著盡滅泥洹,是謂修虛空慧。 「Như Lai đẳng chánh giác ,hoặc dĩ nhất thân du hư không giới ,hoặc vô số thân ,hoặc phục thị hiện diệt tận nê hoàn ,bất trước nhất thân ,bất khởi nhược can tưởng ,diệc phục bất trước tận diệt nê hoàn ,thị vị tu hư không tuệ 。 「諸佛世尊有七十二無礙辯才、十四舌相報,教化眾生智不停滯,使眾生類皆成慧明。云何七十二無礙辯才?於是,族姓子!如來初修功德相本,自發弘誓:『若我後成無量等正覺,所生國土眾生之類,不聞無明婬怒癡名,令我國土淨如虛空,如淨居天少欲知足,意趣於道中間無滯,亦復不生八無閑處。在於豪貴中不自貢高,不鄙卑賤,於中攝意行布施福,求漿與漿,求食與食,國財妻子盡施與之,心施無礙不生亂想。復教眾生持戒完具,精進一心修六重法,若有眾生遭百千苦,輒能往度不令墜落失賢聖類。』是謂八法修虛空慧。 「chư Phật Thế tôn hữu thất thập nhị vô ngại biện tài 、thập tứ thiệt tướng báo ,giáo hóa chúng sanh trí bất đình trệ ,sử chúng sanh loại giai thành tuệ minh 。vân hà thất thập nhị vô ngại biện tài ?ư thị ,tộc tính tử !Như Lai sơ tu công đức tướng bổn ,tự phát hoằng thệ :『nhược/nhã ngã hậu thành vô lượng đẳng chánh giác ,sở sanh quốc độ chúng sanh chi loại ,bất văn vô minh dâm nộ si danh ,lệnh ngã quốc độ tịnh như hư không ,như tịnh cư thiên thiểu dục tri túc ,ý thú ư đạo trung gian vô trệ ,diệc phục bất sanh bát vô nhàn xứ 。tại ư hào quý trung bất tự cống cao ,bất bỉ ti tiện ,ư trung nhiếp ý hạnh/hành/hàng bố thí phước ,cầu tương dữ tương ,cầu thực/tự dữ thực/tự ,quốc tài thê tử tận thí dữ chi ,tâm thí vô ngại bất sanh loạn tưởng 。phục giáo chúng sanh trì giới hoàn cụ ,tinh tấn nhất tâm tu lục trọng Pháp ,nhược hữu chúng sanh tao bách thiên khổ ,triếp năng vãng độ bất lệnh trụy lạc thất hiền thánh loại 。』thị vị bát pháp tu hư không tuệ 。 「如來等正覺欲轉法輪,先入等定自攝身意,自知時至:『吾今宜可與眾生類轉無上法輪。』遊心六通,一一毛孔放諸光明,然後乃轉無上法輪。不起不滅無所著法,一相無相無染污法,所說如空言迹不現,不見眾生有增有減,是謂九法修虛空慧。 「Như Lai đẳng chánh giác dục chuyển pháp luân ,tiên nhập đẳng định tự nhiếp thân ý ,tự tri thời chí :『ngô kim nghi khả dữ chúng sanh loại chuyển vô thượng pháp luân 。』du tâm lục thông ,nhất nhất mao khổng phóng chư quang minh ,nhiên hậu nãi chuyển vô thượng pháp luân 。bất khởi bất diệt vô sở trước Pháp ,nhất tướng vô tướng vô nhiễm ô pháp ,sở thuyết như không ngôn tích bất hiện ,bất kiến chúng sanh hữu tăng hữu giảm ,thị vị cửu Pháp tu hư không tuệ 。 「復次,如來從無生法界成等正覺,悉觀諸法如幻如化,不見成就道果者,不失神通慧分別,如來十力亦不染著,是謂十法修虛空慧。」 「phục thứ ,Như Lai tùng vô sanh pháp giới thành đẳng chánh giác ,tất quán chư Pháp như huyễn như hóa ,bất kiến thành tựu đạo quả giả ,bất thất Thần thông tuệ phân biệt ,Như Lai thập lực diệc bất nhiễm trước ,thị vị thập pháp tu hư không tuệ 。」 爾時,世尊告四部眾:「汝等各各於如來前,自說空慧無所著法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tứ bộ chúng :「nhữ đẳng các các ư Như Lai tiền ,tự thuyết không tuệ vô sở trước Pháp 。」 時有菩薩,名曰空行,去此東南五十六江河沙諸佛剎土,從彼國來,來至此土,叉手白佛言:「國土清淨,無有法說義說,知淨不淨悉如虛空,是謂空慧無著之法。」 thời hữu Bồ Tát ,danh viết không hạnh/hành/hàng ,khứ thử Đông Nam ngũ thập lục giang hà sa chư Phật sát độ ,tòng bỉ quốc lai ,lai chí thử độ ,xoa thủ bạch Phật ngôn :「quốc độ thanh tịnh ,vô hữu pháp thuyết nghĩa thuyết ,tri tịnh bất tịnh tất như hư không ,thị vị không tuệ Vô Trước chi Pháp 。」 無我菩薩曰:「無見非空,見亦非空,不見見亦不見無見,是謂空慧無著之法。」 vô ngã Bồ Tát viết :「vô kiến phi không ,kiến diệc phi không ,bất kiến kiến diệc bất kiến vô kiến ,thị vị không tuệ Vô Trước chi Pháp 。」 法住菩薩曰:「未立行迹生染污識,不可計劫本無識性,是謂虛空無著之法。」 pháp trụ Bồ Tát viết :「vị lập hạnh/hành/hàng tích sanh nhiễm ô thức ,bất khả kế kiếp bản vô thức tánh ,thị vị hư không Vô Trước chi Pháp 。」 過行菩薩曰:「於身口意不造眾惡,定不起想,是謂空行無著之法。」 quá/qua hạnh/hành/hàng Bồ Tát viết :「ư thân khẩu ý bất tạo chúng ác ,định bất khởi tưởng ,thị vị không hạnh/hành/hàng Vô Trước chi Pháp 。」 無行菩薩曰:「法身無盡,不見猗著,定心一意,是謂空慧無著行也。」 vô hạnh/hành/hàng Bồ Tát viết :「Pháp thân vô tận ,bất kiến y trước/trứ ,định tâm nhất ý ,thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。」 寶藏菩薩曰:「不見前後法界處所,亦復不見罪福惡報,是謂空慧無著行也。」 Bảo Tạng Bồ Tát viết :「bất kiến tiền hậu Pháp giới xứ sở ,diệc phục bất kiến tội phước ác báo ,thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。」 習苦菩薩曰:「諸佛世尊悉知過去、當來、現在,入自在慧不起妄見,是謂空慧無著行也。」 tập khổ Bồ Tát viết :「chư Phật Thế tôn tất tri quá khứ 、đương lai 、hiện tại ,nhập tự tại tuệ bất khởi vọng kiến ,thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。」 慈意菩薩曰:「吾我無形,專心行道無他異想,無猗無著法,自然起滅,是謂空慧無著行也。」 từ ý Bồ Tát viết :「ngô ngã vô hình ,chuyên tâm hành đạo vô tha dị tưởng ,vô y Vô Trước Pháp ,tự nhiên khởi diệt ,thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。」 寶計菩薩曰:「四無我行無著無染,有身有苦識想亦苦,解不起滅,是謂空慧無著行也。」 bảo kế Bồ Tát viết :「tứ vô ngã hạnh/hành/hàng Vô Trước vô nhiễm ,hữu thân hữu khổ thức tưởng diệc khổ ,giải bất khởi diệt ,thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。」 善算菩薩曰:「不見諸法有數無數。云何諸法有數無數?俗是有數、道是無數,有為有數、無為無數,不見數無數者,是謂空慧無著行也。」 thiện toán Bồ Tát viết :「bất kiến chư pháp hữu số vô số 。vân hà chư pháp hữu số vô số ?tục thị hữu số 、đạo thị vô số ,hữu vi hữu số 、vô vi vô số ,bất kiến số vô số giả ,thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。」 盡生菩薩曰:「諸法無生亦不見生,淨無淨想,生死已盡永滅不起,是謂空慧無著行也。」 tận sanh Bồ Tát viết :「chư Pháp vô sanh diệc bất kiến sanh ,tịnh vô tịnh tưởng ,sanh tử dĩ tận vĩnh diệt bất khởi ,thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。」 梵行菩薩曰:「習三三昧不念受身,念空不離空,念無相不離無相,念無願不離無願,亦復不念受清淨福,是謂空慧無著行也。」 phạm hạnh Bồ Tát viết :「tập tam tam muội bất niệm thọ/thụ thân ,niệm không bất ly không ,niệm vô tướng bất ly vô tướng ,niệm vô nguyện bất ly vô nguyện ,diệc phục bất niệm thọ/thụ thanh tịnh phước ,thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。」 光相菩薩曰:「分別三毒為闇冥法,不見三達為清淨法,是謂空慧無著行也。」 quang tướng Bồ Tát viết :「phân biệt tam độc vi ám minh Pháp ,bất kiến tam đạt vi thanh tịnh Pháp ,thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。」 所作菩薩曰:「不見一相,分別無相,不見苦不見離苦,無苦不苦亦無所作,是謂空慧無著行也。」 sở tác Bồ Tát viết :「bất kiến nhất tướng ,phân biệt vô tướng ,bất kiến khổ bất kiến ly khổ ,vô khổ bất khổ diệc vô sở tác ,thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。」 不受形菩薩曰:「無四大本亦不見境界所在,一向無為不生三意,是謂空慧無著行也。」 bất thọ/thụ hình Bồ Tát viết :「vô tứ đại bổn diệc bất kiến cảnh giới sở tại ,nhất hướng vô vi ất sanh tam ý ,thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。」 無等菩薩曰:「離世苦樂不著八法,見有稱譽不以為歡,設見毀謗不懷憂慼,忍心如地,是謂空慧無著行也。」 vô đẳng Bồ Tát viết :「ly thế khổ lạc/nhạc bất trước bát pháp ,kiến hữu xưng dự bất dĩ vi hoan ,thiết kiến hủy báng bất hoài ưu Thích ,nhẫn tâm như địa ,thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。」 無垢菩薩曰:「不見內六情造外六塵,不見六塵與六情為對,是謂空慧無著行也。」 vô cấu Bồ Tát viết :「bất kiến nội lục tình tạo ngoại lục trần ,bất kiến lục trần dữ lục tình vi đối ,thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。」 重觀菩薩曰:「外色不起內識,識亦不著外色,識不知我為色,色不知我為識,聲香味細滑法亦復如是,法不知我為識,識不知我為法,一切諸法各不相知,是謂空慧無著行也。」 trọng quán Bồ Tát viết :「ngoại sắc bất khởi nội thức ,thức diệc bất trước ngoại sắc ,thức bất tri ngã vi sắc ,sắc bất tri ngã vi thức ,thanh hương vị tế hoạt Pháp diệc phục như thị ,Pháp bất tri ngã vi thức ,thức bất tri ngã vi Pháp ,nhất thiết chư pháp các bất tướng tri ,thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。」 遠離菩薩曰:「不見五陰有染有著。何以故?五陰性諸法性,常住不變易,是謂空慧無著行也。」 viễn ly Bồ Tát viết :「bất kiến ngũ uẩn hữu nhiễm hữu trước/trứ 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn tánh chư pháp tánh ,thường trụ bất biến dịch ,thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。」 賢護菩薩曰:「諸法總持不見有望無望,不見有法可說不可說,將護眾生立不退轉,是謂空慧無著行也。」 Hiền hộ Bồ Tát viết :「chư Pháp tổng trì bất kiến hữu vọng vô vọng ,bất kiến hữu pháp khả thuyết bất khả thuyết ,tướng hộ chúng sanh lập Bất-thoái-chuyển ,thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。」 寶來菩薩曰:「諸法常定無有若干,亦不分別佛法菩薩法,俗法道法、有形法無形法、可護持法不可護持法,亦無分別,是謂空慧無著行也。」 bảo lai Bồ Tát viết :「chư Pháp thường định vô hữu nhược can ,diệc bất phân biệt Phật Pháp Bồ Tát Pháp ,tục Pháp đạo pháp 、hữu hình Pháp vô hình Pháp 、khả hộ Trì Pháp bất khả hộ Trì Pháp ,diệc vô phân biệt ,thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。」 爾時,座上無數四部眾,聞說此法空慧清淨無著之法,倍生狐疑不達究竟。世尊即知心中所念,應從空慧解,緣會未至。即自化身高四百由延,出大音聲,告十方世界諸如來、至真、等正覺現在說法:「欲聞聽受菩薩瓔珞,悉皆雲集,欲詣忍界,遣化菩薩無央數眾,盡禮十方諸如來、至真、等正覺。」 nhĩ thời ,tọa thượng vô số tứ bộ chúng ,văn thuyết thử pháp không tuệ thanh tịnh Vô Trước chi Pháp ,bội sanh hồ nghi bất đạt cứu cánh 。Thế Tôn tức tri tâm trung sở niệm ,ưng tùng không tuệ giải ,duyên hội vị chí 。tức tự hóa thân cao tứ bách do duyên ,xuất Đại âm thanh ,cáo thập phương thế giới chư Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác hiện tại thuyết Pháp :「dục văn thính thọ Bồ Tát anh lạc ,tất giai vân tập ,dục nghệ nhẫn giới ,khiển hóa Bồ-tát vô ương số chúng ,tận lễ thập phương chư Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。」 「今能仁如來於沙呵剎土,演說菩薩瓔珞,我等宜可普集彼土。」如是十方諸如來無所著,尋如其像攝持威儀,詣沙呵剎土。立信菩薩得十住者,盡見如來禮拜供養,各各以次坐無畏座;未立信人在凡夫地,未得天眼諸通未具,亦不見十方如來。何以故?凡夫意小恐失梵行。或有如來定坐於此,身至梵天,或有如來變身遍滿一千剎土二千剎土,乃至三千大千剎土。何以故?眾生受化,應見形受法、應聽聞受法。 「kim năng nhân Như Lai ư sa ha sát độ ,diễn thuyết Bồ Tát anh lạc ,ngã đẳng nghi khả phổ tập bỉ độ 。」như thị thập phương chư Như Lai vô sở trước ,tầm như kỳ tượng nhiếp trì uy nghi ,nghệ sa ha sát độ 。lập tín Bồ Tát đắc thập trụ giả ,tận kiến Như Lai lễ bái cúng dường ,các các dĩ thứ tọa vô úy tọa ;vị lập tín nhân tại phàm phu địa ,vị đắc Thiên nhãn chư thông vị cụ ,diệc bất kiến thập phương Như Lai 。hà dĩ cố ?phàm phu ý tiểu khủng thất phạm hạnh 。hoặc hữu Như Lai định tọa ư thử ,thân chí Phạm Thiên ,hoặc hữu Như Lai biến thân biến mãn nhất thiên sát độ nhị thiên sát độ ,nãi chí tam thiên Đại Thiên sát độ 。hà dĩ cố ?chúng sanh thọ/thụ hóa ,ưng kiến hình thọ/thụ Pháp 、ưng thính văn thọ/thụ Pháp 。 爾時,東方過二江河沙剎土,有如來號曰本淨,即與大眾因偈說此法言: nhĩ thời ,Đông phương quá/qua nhị giang hà sa sát độ ,hữu Như Lai hiệu viết bản tịnh ,tức dữ Đại chúng nhân kệ thuyết thử pháp ngôn : 「虛空無邊涯, 「hư không vô biên nhai , 想著生狐疑, tưởng trước/trứ sanh hồ nghi , 本際行已盡, bản tế hạnh/hành/hàng dĩ tận , 無二無等侶。 vô nhị vô đẳng lữ 。 欲說虛空相, dục thuyết hư không tướng , 本質無生兆, bản chất vô sanh triệu , 何得疑空慧, hà đắc nghi không tuệ , 欲於中求無。 dục ư trung cầu vô 。 吾今雖成佛, ngô kim tuy thành Phật , 懷有無所染, hoài hữu vô sở nhiễm , 垢盡自致尊, cấu tận tự trí tôn , 不復有起滅, bất phục hưũ khởi diệt , 已入平正路, dĩ nhập bình chánh lộ , 不從狹小意, bất tùng hiệp tiểu ý , 計我無生心, kế ngã vô sanh tâm , 得道從是滅。 đắc đạo tùng thị diệt 。 吾壽有劫數, ngô thọ hữu kiếp số , 所度不可量, sở độ bất khả lượng , 斷意永滅寂, đoạn ý vĩnh diệt tịch , 豈有度人識? khởi hữu độ nhân thức ? 七觀瓔珞身, thất quán anh lạc thân , 道華色不變, đạo hoa sắc bất biến , 無形入諸趣, vô hình nhập chư thú , 斯謂菩薩行。 tư vị Bồ Tát hạnh 。 如來有二業, Như Lai hữu nhị nghiệp , 道本眾德具, đạo bổn chúng đức cụ , 權現幻化法, quyền hiện huyễn hóa Pháp , 乃應無起滅。 nãi ưng vô khởi diệt 。 天世眾生類, Thiên thế chúng sanh loại , 無形無有數, vô hình vô hữu số , 何得有形人, hà đắc hữu hình nhân , 善知無色法? thiện tri vô sắc pháp ? 世雄無盡藏, thế hùng vô tận tạng , 非色欲能盡, phi sắc dục năng tận , 況復未得道, huống phục vị đắc đạo , 欲究平等慧? dục cứu bình đẳng tuệ ? 雖經百千劫, tuy Kinh bách thiên kiếp , 未曾自息意, vị tằng tự tức ý , 眾生有懈怠, chúng sanh hữu giải đãi , 中住不建意。 trung trụ/trú bất kiến ý 。 大乘平等法, Đại-Thừa bình đẳng pháp , 聽受何可盡, thính thọ hà khả tận , 今粗說空慧, kim thô thuyết không tuệ , 何復疑於空。」 hà phục nghi ư không 。」 爾時,如來說此偈已,忽然不現。 nhĩ thời ,Như Lai thuyết thử kệ dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。 南方去此十八億江河沙數,彼有佛剎名曰嚴淨,佛名離垢如來、至真、等正覺,十號具足。現身色相無極巍巍,在大眾中復說頌曰: Nam phương khứ thử thập bát ức giang hà sa số ,bỉ hữu Phật sát danh viết nghiêm tịnh ,Phật danh ly cấu Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc 。hiện thân sắc tướng vô cực nguy nguy ,tại Đại chúng trung phục thuyết tụng viết : 「吾本從道有, 「ngô bổn tùng đạo hữu , 聞空平等慧, văn không bình đẳng tuệ , 經於十二劫, Kinh ư thập nhị kiếp , 乃得此定意。 nãi đắc thử định ý 。 思惟前後來, tư tánh tiền hậu lai , 六度四等行, lục độ tứ đẳng hạnh/hành/hàng , 皆由空慧業, giai do không tuệ nghiệp , 然熾諸法本。 nhiên sí chư pháp bản 。 發意有階差, phát ý hữu giai sái , 弘誓不有異, hoằng thệ bất hữu dị , 無著慧觀念, Vô Trước tuệ quán niệm , 化人無若干。 hóa nhân vô nhược can 。 如我所遊國, như ngã sở du quốc , 嚴淨妙瓔珞, nghiêm tịnh diệu anh lạc , 頒宣殊特慧, ban tuyên Thù đặc tuệ , 國無三惡道。 quốc vô tam ác đạo 。 唯演空慧行, duy diễn không tuệ hạnh/hành/hàng , 不著有無處。 bất trước hữu vô xứ/xử 。 我既無心行, ngã ký vô tâm hạnh/hành/hàng , 云何當說有? vân hà đương thuyết hữu ? 如性無形相, như tánh vô hình tướng , 法界亦清淨, Pháp giới diệc thanh tịnh , 解了已盡滅, giải liễu dĩ tận diệt , 是故無起滅。 thị cố vô khởi diệt 。 復過嚴淨剎, phục quá/qua nghiêm tịnh sát , 十億諸剎土, thập ức chư sát độ , 彼乃有此法, bỉ nãi hữu thử pháp , 清淨無為行。 thanh tịnh vô vi hạnh/hành/hàng 。 說言不有言, thuyết ngôn bất hữu ngôn , 不著有相本, bất trước hữu tướng bổn , 故應寂然定, cố ưng tịch nhiên định , 行盡無名號。 hạnh/hành/hàng tận vô danh hiệu 。 眾生心所趣, chúng sanh tâm sở thú , 隨類起本識, tùy loại khởi bổn thức , 如我永澹泊, như ngã vĩnh đạm bạc , 不見有無行。 bất kiến hữu vô hạnh/hành/hàng 。 所以無數劫, sở dĩ vô số kiếp , 斷求不著有, đoạn cầu bất trước hữu , 欲求不起滅, dục cầu bất khởi diệt , 逮得始成就。 đãi đắc thủy thành tựu 。 今以空無身, kim dĩ không vô thân , 現形如所趣, hiện hình như sở thú , 佛慧無邊涯, Phật tuệ vô biên nhai , 終不為所染。 chung bất vi sở nhiễm 。 自然性清淨, tự nhiên tánh thanh tịnh , 不見有常想, bất kiến hữu thường tưởng , 道慧眾德具, đạo tuệ chúng đức cụ , 故號名離垢。 cố hiệu danh ly cấu 。 自從成道果, tự tùng thành đạo quả , 遍遊虛空界, biến du hư không giới , 或作天帝釋, hoặc tác Thiên đế thích , 大尊梵天王。 đại tôn phạm thiên vương 。 所以變化形, sở dĩ biến hóa hình , 化彼著有者, hóa bỉ trước hữu giả , 盡趣無生慧, tận thú vô sanh tuệ , 清淨至究竟。 thanh tịnh chí cứu cánh 。 復作轉輪王, phục tác Chuyển luân Vương , 統領無數城, thống lĩnh vô số thành , 捨而行學道, xả nhi hạnh/hành/hàng học đạo , 知之非久長。 tri chi phi cữu trường/trưởng 。 復入聲聞中, phục nhập Thanh văn trung , 現如不及道, hiện như bất cập đạo , 輒便從師受, triếp tiện tùng sư thọ/thụ , 斷諸想著結。 đoạn chư tưởng trước/trứ kết/kiết 。 復到淨居天, phục đáo tịnh cư thiên , 說行清淨本, thuyết hạnh/hành/hàng thanh tịnh bổn , 使離彼天福, sử ly bỉ Thiên phước , 此等不盡苦。 thử đẳng bất tận khổ 。 無色色眾生, vô sắc sắc chúng sanh , 計常不去想, kế thường bất khứ tưởng , 憍慢自放恣, kiêu mạn tự phóng tứ , 盡令入道門。 tận lệnh nhập đạo môn 。 本無等正覺, bản vô đẳng chánh giác , 所化無有形, sở hóa vô hữu hình , 要盡死生本, yếu tận tử sanh bổn , 終不捨入寂。 chung bất xả nhập tịch 。 況汝今四部, huống nhữ kim tứ bộ , 初聞便懈怠? sơ văn tiện giải đãi ? 此類自有期, thử loại tự hữu kỳ , 非速能使成。」 phi tốc năng sử thành 。」 爾時,如來說此偈已,忽然不現。 nhĩ thời ,Như Lai thuyết thử kệ dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。 西方去此百億恒沙諸佛剎土,剎名水精,佛名淨尊如來、至真、等正覺,十號具足——彼土眾生奉持一法,亦無六度眾行業本——復在大眾而說斯頌: Tây phương khứ thử bách ức hằng sa chư Phật sát độ ,sát danh thủy tinh ,Phật danh tịnh tôn Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ——bỉ độ chúng sanh phụng trì nhất pháp ,diệc vô lục độ chúng hành nghiệp bổn ——phục tại Đại chúng nhi thuyết tư tụng : 「八行無高下, 「bát hạnh/hành/hàng vô cao hạ , 亘然歸滅盡, tuyên nhiên quy diệt tận , 捨身復受身, xả thân phục thọ/thụ thân , 但益塵勞垢。 đãn ích trần lao cấu 。 虛空無二法, hư không vô nhị Pháp , 無住亦無迹, vô trụ diệc vô tích , 八道平等慧, bát đạo bình đẳng tuệ , 諸佛所遊處。 chư Phật sở du xứ/xử 。 吾昔自建行, ngô tích tự kiến hạnh/hành/hàng , 弘誓轉於法, hoằng thệ chuyển ư Pháp , 體信歸於無, thể tín quy ư vô , 今得人中尊。 kim đắc nhân trung tôn 。 諸佛所居剎, chư Phật sở cư sát , 善權法各異, thiện xảo Pháp các dị , 在在處處現, tại tại xứ xứ hiện , 現欲化群有。 hiện dục hóa quần hữu 。 更樂所縛著, cánh lạc/nhạc sở phược trứ , 永處於冥室, vĩnh xứ/xử ư minh thất , 道從本無誓, đạo tùng bản vô thệ , 然後乃得離。 nhiên hậu nãi đắc ly 。 如我國土人, như ngã quốc độ nhân , 攝心不造惡, nhiếp tâm bất tạo ác , 至終崇無為, chí chung sùng vô vi , 如是自近道。 như thị tự cận đạo 。 婬怒癡垢薄, dâm nộ si cấu bạc , 亦不大慇懃, diệc bất Đại ân cần , 自然入律行, tự nhiên nhập luật hạnh/hành/hàng , 如華隨時敷。 như hoa tùy thời phu 。 道意不移動, đạo ý bất di động , 苦樂心永斷, khổ lạc/nhạc tâm vĩnh đoạn , 往來詣剎土, vãng lai nghệ sát độ , 盡修於空慧。 tận tu ư không tuệ 。 我今既一行, ngã kim ký nhất hạnh/hành/hàng , 彼眾亦不異, bỉ chúng diệc bất dị , 今聞能仁尊, kim văn năng nhân tôn , 故現修等慧。 cố hiện tu đẳng tuệ 。 大聖皆雲集, đại thánh giai vân tập , 豪尊無高下, hào tôn vô cao hạ , 雖現國土異, tuy hiện quốc độ dị , 所修同一法。 sở tu đồng nhất pháp 。 今觀五趣人, kim quán ngũ thú nhân , 無明行所蔽, vô minh hạnh/hành/hàng sở tế , 沒溺於生死, một nịch ư sanh tử , 轉增勤勞苦。 chuyển tăng cần lao khổ 。 何不自建意, hà bất tự kiến ý , 體信空慧道, thể tín không tuệ đạo , 速可得解脫, tốc khả đắc giải thoát , 如外剎眾生。」 như ngoại sát chúng sanh 。」 如來說此偈已,忽然不現。 Như Lai thuyết thử kệ dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。 北方去此三恒沙佛土,剎名普照,佛名機辯如來、至真、等正覺,十號具足,復於大眾而作頌曰: Bắc phương khứ thử tam hằng sa Phật thổ ,sát danh phổ chiếu ,Phật danh ky biện Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,phục ư Đại chúng nhi tác tụng viết : 「如來道一相, 「Như Lai đạo nhất tướng , 本從名色生, bổn tùng danh sắc sanh , 勤苦經無數, cần khổ Kinh vô số , 乃盡塵勞患。 nãi tận trần lao hoạn 。 如人欲度空, như nhân dục độ không , 不求巧方便, bất cầu xảo phương tiện , 但憶望空法, đãn ức vọng không pháp , 無由而果獲。 vô do nhi quả hoạch 。 意想之所縛, ý tưởng chi sở phược , 不計物非常, bất kế vật phi thường , 欲求不死地, dục cầu bất tử địa , 此亦未曾得。 thử diệc vị tằng đắc 。 安住所以離, an trụ sở dĩ ly , 不住有無境, bất trụ hữu vô cảnh , 已得履空慧, dĩ đắc lý không tuệ , 自然無染著。 tự nhiên vô nhiễm trước/trứ 。 道從身本生, đạo tùng thân bản sanh , 然後成正覺, nhiên hậu thành chánh giác , 迷惑心意錯, mê hoặc tâm ý thác/thố , 離心外求空。 ly tâm ngoại cầu không 。 外苦雖有號, ngoại khổ tuy hữu hiệu , 不離其識想, bất ly kỳ thức tưởng , 法界清淨道, Pháp giới thanh tịnh đạo , 乃應清淨慧。 nãi ưng thanh tịnh tuệ 。 眾生處生死, chúng sanh xứ sanh tử , 沒溺不自拔, một nịch bất tự bạt , 欲得離眾惱, dục đắc ly chúng não , 先當去意識。 tiên đương khứ ý thức 。 如來所顯現, Như Lai sở hiển hiện , 暢演無比法。 sướng diễn vô tỉ Pháp 。 一相無染污, nhất tướng vô nhiễm ô , 何由復染空? hà do phục nhiễm không ? 最勝三達智, tối thắng tam đạt trí , 已過有礙形, dĩ quá/qua hữu ngại hình , 今念非本念, kim niệm phi bổn niệm , 緣眾生有念。 duyên chúng sanh hữu niệm 。 諸法不思議, chư Pháp bất tư nghị , 非有亦不無, phi hữu diệc bất vô , 因聲乃有響, nhân thanh nãi hữu hưởng , 眾生乃有佛。 chúng sanh nãi hữu Phật 。 受化眾生等, thọ/thụ hóa chúng sanh đẳng , 常自厭患身, thường tự yếm hoạn thân , 道能滅非道, đạo năng diệt phi đạo , 無有非真法。」 vô hữu phi chân Pháp 。」 爾時,如來說此偈已,忽然不現。 nhĩ thời ,Như Lai thuyết thử kệ dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。 東北方去此九十二億恒沙剎土,剎名淨觀,佛名法觀如來、至真、等正覺,十號具足,於此大眾而說頌曰: Đông Bắc phương khứ thử cửu thập nhị ức hằng sa sát độ ,sát danh tịnh quán ,Phật danh Pháp quán Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,ư thử Đại chúng nhi thuyết tụng viết : 「色本無有色, 「sắc bổn vô hữu sắc , 亦非有色相, diệc phi hữu sắc tướng , 痛法無起滅, thống Pháp vô khởi diệt , 亦非生更樂, diệc phi sanh cánh lạc/nhạc , 意識如野馬, ý thức như dã mã , 水泡不久停, thủy phao bất cửu đình , 無身慧自淨, vô thân tuệ tự tịnh , 是謂平等空。 thị vị bình đẳng không 。 一觀一意止, nhất quán nhất ý chỉ , 清淨尊梵行, thanh tịnh tôn phạm hạnh , 吾我著有想, ngô ngã trước hữu tưởng , 不至有無境。 bất chí hữu vô cảnh 。 自覺復覺彼, tự giác phục giác bỉ , 令達虛空慧, lệnh đạt hư không tuệ , 眾生不自覺, chúng sanh bất tự giác , 是以懷猶豫。 thị dĩ hoài do dự 。 性有上中下, tánh hữu thượng trung hạ , 善惡常有對, thiện ác thường hữu đối , 捨惡而行善, xả ác nhi hạnh/hành/hàng thiện , 不得空無慧。 bất đắc không vô tuệ 。 能不見善惡, năng bất kiến thiện ác , 心正無顛倒, tâm chánh vô điên đảo , 爾乃信解空, nhĩ nãi tín giải không , 逮得清淨慧。 đãi đắc thanh tịnh tuệ 。 本從平等意, bổn tùng bình đẳng ý , 不見群萌類, bất kiến quần manh loại , 久久乃自達, cửu cửu nãi tự đạt , 應於無上道。 ưng ư vô thượng đạo 。 慧觀除貪著, tuệ quán trừ tham trước , 洗心淨無垢, tẩy tâm tịnh vô cấu , 仁智如空慧, nhân trí như không tuệ , 故謂真人法。 cố vị chân nhân pháp 。 慈愍世間類, từ mẫn thế gian loại , 故演虛無道, cố diễn hư vô đạo , 不念善惡對, bất niệm thiện ác đối , 無形無情想。 vô hình vô tình tưởng 。 我本從等意, ngã bổn tùng đẳng ý , 如來受斯法, Như Lai thọ/thụ tư Pháp , 聞輒達空慧, văn triếp đạt không tuệ , 念化淨觀剎。 niệm hóa tịnh quán sát 。 受命阿僧祇, thọ mạng a-tăng-kì , 說法終教化, thuyết Pháp chung giáo hóa , 導引無數人, đạo dẫn vô số nhân , 入此法界本。」 nhập thử pháp giới bổn 。」 爾時,世尊說此偈已,忽然不現。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。 東南去此一億佛土,剎名極妙,佛名微妙如來、至真、等正覺,十號具足,復說頌曰: Đông Nam khứ thử nhất ức Phật thổ ,sát danh cực diệu ,Phật danh vi diệu Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,phục thuyết tụng viết : 「識本因五陰, 「thức bổn nhân ngũ uẩn , 因緣共合會, nhân duyên cọng hợp hội , 流轉無數劫, lưu chuyển vô số kiếp , 自起自然滅。 tự khởi tự nhiên diệt 。 愚惑眾生等, ngu hoặc chúng sanh đẳng , 不達生死本, bất đạt sanh tử bổn , 終竟處胞胎, chung cánh xứ/xử bào thai , 不求離災患。 bất cầu ly tai hoạn 。 如人一念頃, như nhân nhất niệm khoảnh , 純生顛倒見, thuần sanh điên đảo kiến , 縛著遂滋甚, phược trước/trứ toại tư thậm , 況復生道根? huống phục sanh đạo căn ? 計念眾生類, kế niệm chúng sanh loại , 愛樂三毒本, ái lạc tam độc bổn , 五蓋翳心神, ngũ cái ế tâm thần , 無眼何有觀? vô nhãn hà hữu quán ? 如來執大炬, Như Lai chấp Đại cự , 消滅塵欲本, tiêu diệt trần dục bổn , 雖復見慧明, tuy phục kiến tuệ minh , 猶生不篤信。 do sanh bất đốc tín 。 我觀十方世, ngã quán thập phương thế , 發意欲求道, phát ý dục cầu đạo , 行盡復受生, hạnh/hành/hàng tận phục thọ sanh , 當更三塗惱。 đương cánh tam đồ não 。 四處非本願, tứ xứ phi Bổn Nguyện , 自投于四淵, tự đầu vu tứ uyên , 不離四生門, bất ly tứ sanh môn , 不成四道果。 bất thành tứ đạo quả 。 有時離四法, Hữu Thời ly tứ pháp , 便生五盛陰, tiện sanh ngũ thịnh uẩn , 無著增上慢, Vô Trước tăng thượng mạn , 不盡放逸行。 bất tận phóng dật hạnh/hành/hàng 。 漸至無數法, tiệm chí vô số Pháp , 不覩聖行原, bất đổ Thánh hạnh/hành/hàng nguyên , 猶人意遊蕩, do nhân ý du đãng , 心不自防慮。 tâm bất tự phòng lự 。 如來六通行, Như Lai lục thông hạnh/hành/hàng , 非空不異空, phi không bất dị không , 永去生死本, vĩnh khứ sanh tử bổn , 乃應平等慧。 nãi ưng bình đẳng tuệ 。 本自無生死, bổn tự vô sanh tử , 流轉染著色, lưu chuyển nhiễm trước sắc , 遂成法界色, toại thành Pháp giới sắc , 滅有不著有。 diệt hữu bất trước hữu 。 有道則有識, hữu đạo tức hữu thức , 此識非本無, thử thức phi bản vô , 能不見道識, năng bất kiến đạo thức , 乃應慧定法。 nãi ưng tuệ định pháp 。 道從識更樂, đạo tùng thức cánh lạc/nhạc , 現身無數變, hiện thân vô số biến , 自知成定慧, tự tri thành định tuệ , 乃應眾相變。 nãi ưng chúng tướng biến 。 無住不變易, vô trụ bất biến dịch , 無疑猶豫想, vô nghi do dự tưởng , 降伏諸塵勞, hàng phục chư trần lao , 乃應平等慧。 nãi ưng bình đẳng tuệ 。 人行有三礙, nhân hạnh/hành/hàng hữu tam ngại , 由想不捨空, do tưởng bất xả không , 未興眾行本, vị hưng chúng hạnh/hành/hàng bổn , 此業無有成。」 thử nghiệp vô hữu thành 。」 爾時,如來說此偈已,忽然不現。 nhĩ thời ,Như Lai thuyết thử kệ dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。 西南去此十三億佛土,剎名廣勝,佛名妙迹如來、至真、等正覺,十號具足,在於大眾而說頌曰: Tây Nam khứ thử thập tam ức Phật thổ ,sát danh quảng thắng ,Phật danh diệu tích Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,tại ư Đại chúng nhi thuyết tụng viết : 「覺生是幻法, 「giác sanh thị huyễn pháp , 不在深法要, bất tại thâm pháp yếu , 道尚無名號, đạo thượng vô danh hiệu , 況空見言迹? huống không kiến ngôn tích ? 諸外入內入, chư ngoại nhập nội nhập , 分別悉無有, phân biệt tất vô hữu , 無形不可見, vô hình bất khả kiến , 乃應清淨慧。 nãi ưng thanh tịnh tuệ 。 計欲不從心, kế dục bất tùng tâm , 亦復不著空, diệc phục bất trước không , 彼此無染著, bỉ thử vô nhiễm trước/trứ , 逮成最正覺。 đãi thành tối chánh giác 。 愚惑未覩明, ngu hoặc vị đổ minh , 計從心識起, kế tùng tâm thức khởi , 六法生六塵, lục pháp sanh lục trần , 由是起疑想。 do thị khởi nghi tưởng 。 因識受此身, nhân thức thọ/thụ thử thân , 自然成四大, tự nhiên thành tứ đại , 輪轉向五趣, luân chuyển hướng ngũ thú , 不解空性法。 bất giải không tánh Pháp 。 如有一人念, như hữu nhất nhân niệm , 自說染本無, tự thuyết nhiễm bản vô , 身心俱生礙, thân tâm câu sanh ngại , 豈達有無想? khởi đạt hữu vô tưởng ? 妙觀照三世, diệu quán chiếu tam thế , 示現說諸法, thị hiện thuyết chư Pháp , 諸佛體妙教, chư Phật thể diệu giáo , 不有亦不無。 bất hữu diệc bất vô 。 世苦由無明, thế khổ do vô minh , 平等空無猗, bình đẳng không vô y , 觀了等有無, quán liễu đẳng hữu vô , 故謂平等慧。 cố vị bình đẳng tuệ 。 有時識有無, Hữu Thời thức hữu vô , 此非如來慧, thử phi Như Lai tuệ , 不染彼此者, bất nhiễm bỉ thử giả , 心平如響應。 tâm bình như hưởng ưng 。 八道盡苦原, bát đạo tận khổ nguyên , 八解洗心塵, bát giải tẩy tâm trần , 八響悉歸虛, bát hưởng tất quy hư , 八慧不起生。 bát tuệ bất khởi sanh 。 自離復離彼, tự ly phục ly bỉ , 中間無有礙, trung gian vô hữu ngại , 隨識所染著, tùy thức sở nhiễm trước , 是謂平等慧。 thị vị bình đẳng tuệ 。 人本在虛空, nhân bổn tại hư không , 染識三有道, nhiễm thức tam hữu đạo , 唐自著塵勞, đường tự trước/trứ trần lao , 不入本無際。 bất nhập bổn vô tế 。 本從初發意, bổn tùng sơ phát ý , 不減空性慧, bất giảm không tánh tuệ , 由復經無量, do phục Kinh vô lượng , 後乃獲此定。 hậu nãi hoạch thử định 。 吾解眾會心, ngô giải chúng hội tâm , 離識欲求空, ly thức dục cầu không , 何不自念識, hà bất tự niệm thức , 內空外亦然。 nội không ngoại diệc nhiên 。 如法法無相, như pháp pháp vô tướng , 慧見亦復然, tuệ kiến diệc phục nhiên , 念定除去亂, niệm định trừ khứ loạn , 是謂平等慧。 thị vị bình đẳng tuệ 。 此身悉歸空, thử thân tất quy không , 永寂無起滅, vĩnh tịch vô khởi diệt , 如來普弘誓, Như Lai phổ hoằng thệ , 濟此群萌類。」 tế thử quần manh loại 。」 爾時,世尊說此偈已,忽然不現。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。 西北去此五十四億江河沙數諸佛國土,剎名柔順,佛名眾相如來、至真、等正覺,十號具足,在於眾會而作頌曰: Tây Bắc khứ thử ngũ thập tứ ức giang hà sa số chư Phật quốc độ ,sát danh nhu thuận ,Phật danh chúng tướng Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,tại ư chúng hội nhi tác tụng viết : 「如我觀空行, 「như ngã quán không hạnh/hành/hàng , 一意無高下, nhất ý vô cao hạ , 有無是非心, hữu vô thị phi tâm , 皆由生死起。 giai do sanh tử khởi 。 欲求佛深藏, dục cầu Phật thâm tạng , 究盡諸行本, cứu tận chư hạnh bổn , 未曾能究暢, vị tằng năng cứu sướng , 如來神慧通。 Như Lai Thần tuệ thông 。 如有一士夫, như hữu nhất sĩ phu , 從劫復至劫, tùng kiếp phục chí kiếp , 如是億百千, như thị ức bách thiên , 其數不增減。 kỳ số bất tăng giảm 。 彼人諸根具, bỉ nhân chư căn cụ , 六情不缺減, lục tình bất khuyết giảm , 欲聞如來慧, dục văn Như Lai tuệ , 未便卒果獲。 vị tiện tốt quả hoạch 。 況復初發意, huống phục sơ phát ý , 欲至平等慧? dục chí bình đẳng tuệ ? 但自轉有損, đãn tự chuyển hữu tổn , 無益於道法。 vô ích ư đạo pháp 。 要修大慈悲, yếu tu đại từ bi , 權慧自防衛, quyền tuệ tự phòng vệ , 堅固無畏誓, kiên cố vô úy thệ , 然後乃降心。 nhiên hậu nãi hàng tâm 。 設復遊世界, thiết phục du thế giới , 欲供養諸佛, dục cúng dường chư Phật , 不起所造功, bất khởi sở tạo công , 自然應聖行。 tự nhiên ưng Thánh hạnh/hành/hàng 。 如來十力聖, Như Lai thập lực Thánh , 降伏諸邪見, hàng phục chư tà kiến , 忍知無我想, nhẫn tri vô ngã tưởng , 故得人中尊。 cố đắc nhân trung tôn 。 了法住不住, liễu pháp trụ bất trụ , 不見功德行, bất kiến công đức hạnh/hành/hàng , 盡生更不受, tận sanh cánh bất thọ/thụ , 是世雄境界。 thị thế hùng cảnh giới 。 欲成眾相好, dục thành chúng tướng hảo , 不斷諸善本, bất đoạn chư thiện bản , 滅意不起想, diệt ý bất khởi tưởng , 是謂平等慧。 thị vị bình đẳng tuệ 。 我觀眾生類, ngã quán chúng sanh loại , 時空不自知, thời không bất tự tri , 是故數疲勞, thị cố số bì lao , 不入永寂處。 bất nhập vĩnh tịch xứ/xử 。 欲速行道果, dục tốc hành đạo quả , 眾德莊嚴身, chúng đức trang nghiêm thân , 但念斷心本, đãn niệm đoạn tâm bổn , 云何起狐疑?」 vân hà khởi hồ nghi ?」 爾時,世尊說此偈已,忽然不現。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。 上方去此無數佛土,盡眾生界,剎名迴轉,佛名音響如來、至真、等正覺,十號具足,在彼大眾而說頌曰: thượng phương khứ thử vô số Phật thổ ,tận chúng sanh giới ,sát danh hồi chuyển ,Phật danh âm hưởng Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,tại bỉ Đại chúng nhi thuyết tụng viết : 「虛空無形識, 「hư không vô hình thức , 不有彼此岸, bất hữu bỉ thử ngạn , 不見有眾生, bất kiến hữu chúng sanh , 況有遊法界? huống hữu du Pháp giới ? 現在求道者, hiện tại cầu đạo giả , 遊空求於空, du không cầu ư không , 不淨已識者, bất tịnh dĩ thức giả , 復求外空為。 phục cầu ngoại không vi 。 愍念此等人, mẫn niệm thử đẳng nhân , 意不解聖慧, ý bất giải thánh tuệ , 思惟此慧觀, tư tánh thử tuệ quán , 亦獲無常道。 diệc hoạch vô thường đạo 。 今受三界身, kim thọ/thụ tam giới thân , 通慧自分別, thông tuệ tự phân biệt , 定識無形想, định thức vô hình tưởng , 種斷為道意。 chủng đoạn vi đạo ý 。 人自思惟識, nhân tự tư tánh thức , 四大為窠窟, tứ đại vi khòa quật , 正使在外空, chánh sử tại ngoại không , 不異於四大。 bất dị ư tứ đại 。 但今未得慧, đãn kim vị đắc tuệ , 未了內外情, vị liễu nội ngoại Tình , 此等可慈愍, thử đẳng khả từ mẫn , 眾祐不尤責。 chúng hữu bất vưu trách 。 丈夫無等倫, trượng phu vô đẳng luân , 行過無想定, hạnh/hành/hàng quá/qua vô tưởng định , 是謂諸佛法。 thị vị chư Phật Pháp 。 迷惑自計我, mê hoặc tự kế ngã , 本無起盡法, bổn vô khởi tận Pháp , 究竟悉清淨。 cứu cánh tất thanh tịnh 。 梵行終竟淨, phạm hạnh chung cánh tịnh , 不生三世念, bất sanh tam thế niệm , 前說非今說, tiền thuyết phi kim thuyết , 念念自變易, niệm niệm tự biến dịch , 以此可為證, dĩ thử khả vi chứng , 何故生狐疑? hà cố sanh hồ nghi ? 我既不自稱, ngã ký bất tự xưng , 權假為凡人, quyền giả vi phàm nhân , 思惟此四大, tư tánh thử tứ đại , 識法為何從, thức Pháp vi hà tùng , 宣說過去法, tuyên thuyết quá khứ Pháp , 無形不可見。 vô hình bất khả kiến 。 雖有未來識, tuy hữu vị lai thức , 亦未受四大, diệc vị thọ/thụ tứ đại , 現在為二品, hiện tại vi nhị phẩm , 今為一一說, kim vi nhất nhất thuyết , 各各莫懷疑, các các mạc hoài nghi , 於此平等慧。 ư thử bình đẳng tuệ 。 分別過去識, phân biệt quá khứ thức , 死者非今形, tử giả phi kim hình , 此識不腐敗, thử thức bất hủ bại , 為稱過去識。 vi xưng quá khứ thức 。 設識今現在, thiết thức kim hiện tại , 四大因緣合, tứ đại nhân duyên hợp , 此識恒不變, thử thức hằng bất biến , 復稱識現在。 phục xưng thức hiện tại 。 且復捨現在, thả phục xả hiện tại , 未來未有生, vị lai vị hữu sanh , 彼識亦非今, bỉ thức diệc phi kim , 何由稱三世? hà do xưng tam thế ? 識性恒自住, thức tánh hằng tự trụ/trú , 無去今現在, vô khứ kim hiện tại , 欲求識根本, dục cầu thức căn bản , 窠窟何所在? khòa quật hà sở tại ? 如來無等智, Như Lai vô đẳng trí , 乃達識本無, nãi đạt thức bản vô , 空性恬然一, không tánh điềm nhiên nhất , 勿復有疑想。 vật phục hưũ nghi tưởng 。 欲成等正覺, dục thành đẳng chánh giác , 不染想著行, bất nhiễm tưởng trước/trứ hạnh/hành/hàng , 悉知無識性, tất tri vô thức tánh , 故號平等慧。」 cố hiệu bình đẳng tuệ 。」 爾時,如來說此偈已,忽然不現。 nhĩ thời ,Như Lai thuyết thử kệ dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。 下方去此十一恒沙,剎名無減,佛名普願如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、世尊,在於彼會而說頌曰: hạ phương khứ thử thập nhất hằng sa ,sát danh vô giảm ,Phật danh phổ nguyện Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、Thế Tôn ,tại ư bỉ hội nhi thuyết tụng viết : 「十方諸佛集, 「thập phương chư Phật tập , 平等無有二, bình đẳng vô hữu nhị , 盡說於空定, tận thuyết ư không định , 寂然無有行。 tịch nhiên vô hữu hạnh/hành/hàng 。 眾生有常想, chúng sanh hữu thường tưởng , 謂為空有限, vị vi không hữu hạn , 達本無染污, đạt bổn vô nhiễm ô , 是謂悉歸空。 thị vị tất quy không 。 不施心縛著, bất thí tâm phược trước/trứ , 以失本願行, dĩ thất bản nguyện hành , 遂生誹謗業, toại sanh phỉ báng nghiệp , 無佛法聖眾。 vô Phật Pháp Thánh chúng 。 如來戒德身, Như Lai giới đức thân , 清淨無瑕疵, thanh tịnh vô hà Tỳ , 已度未度者, dĩ độ vi độ giả , 三世無觀想。 tam thế vô quán tưởng 。 空識自有名, không thức tự hữu danh , 自生自然滅, tự sanh tự nhiên diệt , 此生非空識, thử sanh phi không thức , 識滅亦復然。 thức diệt diệc phục nhiên 。 由彼不達本, do bỉ bất đạt bổn , 流馳求識相, lưu trì cầu thức tướng , 假空名為識, giả không danh vi thức , 空識豈有異? không thức khởi hữu dị ? 身相猶無形, thân tướng do vô hình , 生一復一生, sanh nhất phục nhất sanh , 但為愚惑人, đãn vi ngu hoặc nhân , 起識有若干。 khởi thức hữu nhược can 。 眾智成法體, chúng trí thành pháp thể , 相好自嚴身, tướng hảo tự nghiêm thân , 身滅智歸空, thân diệt trí quy không , 復可言有識。 phục khả ngôn hữu thức 。 推尋無三世, thôi tầm vô tam thế , 無識無四大, vô thức vô tứ đại , 乃得遊法界, nãi đắc du Pháp giới , 知有亦不有。 tri hữu diệc bất hữu 。 諸佛無量智, chư Phật vô lượng trí , 權現無增減, quyền hiện vô tăng giảm , 以此無識形, dĩ thử vô thức hình , 遍遊諸佛剎。 biến du chư Phật sát 。 此疑久已有, thử nghi cữu dĩ hữu , 非汝我亦爾, phi nhữ ngã diệc nhĩ , 通慧普悉照, thông tuệ phổ tất chiếu , 爾乃應佛識。」 nhĩ nãi ưng Phật thức 。」 爾時,如來說此偈已,忽然不現。即時,在會十一那術諸眾生,悉得平等空慧之觀。復有無量眾生天龍鬼神,聞說此法,皆發無上正真道意。◎ nhĩ thời ,Như Lai thuyết thử kệ dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。tức thời ,tại hội thập nhất na thuật chư chúng sanh ,tất đắc bình đẳng không tuệ chi quán 。phục hưũ vô lượng chúng sanh Thiên Long quỷ thần ,văn thuyết thử pháp ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。◎ 菩薩瓔珞經◎諸佛勸助品第七 Bồ-tát anh lạc Kinh ◎chư Phật khuyến trợ phẩm đệ thất 爾時,世尊自昇無畏座,放舌相光明,普照三千大千世界,及照十方無央數恒沙諸佛國土,及十方恒沙地獄、畜生、餓鬼,乃至十方虛空眾生悉見光明。 nhĩ thời ,Thế Tôn tự thăng vô úy tọa ,phóng thiệt tướng quang minh ,phổ chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,cập chiếu thập phương vô ương số hằng sa chư Phật quốc độ ,cập thập phương hằng sa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ,nãi chí thập phương hư không chúng sanh tất kiến quang minh 。 爾時,世尊放無央數億百千光明,彼彼眾生自相謂言:「從久遠以來,未曾見此微妙光明,亦非星辰、日月、天子有此光明。甚奇!甚特!未曾所聞,未曾所見。」爾時,十方諸國眾生各生此念:「將不有佛出現于世?」 nhĩ thời ,Thế Tôn phóng vô ương số ức bách thiên quang minh ,bỉ bỉ chúng sanh tự tướng vị ngôn :「tùng cửu viễn dĩ lai ,vị tằng kiến thử vi diệu quang minh ,diệc phi tinh Thần 、nhật nguyệt 、Thiên Tử hữu thử quang minh 。thậm kì !thậm đặc !vị tằng sở văn ,vị tằng sở kiến 。」nhĩ thời ,thập phương chư quốc chúng sanh các sanh thử niệm :「tướng bất hữu Phật xuất hiện vu thế ?」 爾時,世尊即知十方眾生心中所念,現諸光明皆有化佛,一一化佛,皆有無央數眾,前後圍遶而為說法。所謂說法者,無形相法,無言教法,無生、無老、無病死法。有後聞此音,諸不覩光見形色者,皆聞如來說法音響,空慧法慧說無著心。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức tri thập phương chúng sanh tâm trung sở niệm ,hiện chư quang minh giai hữu hóa Phật ,nhất nhất hóa Phật ,giai hữu vô ương số chúng ,tiền hậu vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。sở vị thuyết pháp giả ,vô hình tướng Pháp ,vô ngôn giáo pháp ,vô sanh 、vô lão 、vô bệnh tử Pháp 。hữu hậu văn thử âm ,chư bất đổ quang kiến hình sắc giả ,giai văn Như Lai thuyết Pháp âm hưởng ,không tuệ Pháp tuệ thuyết Vô Trước tâm 。 爾時,世尊告諸來會四部眾曰:「汝等頗見此舌相光明不思議法,普至十方無央數恒沙剎土,悉照無量眾生之類,及諸化佛而說法言,汝等眾生為見不乎?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư lai hội tứ bộ chúng viết :「nhữ đẳng phả kiến thử thiệt tướng quang minh bất tư nghị Pháp ,phổ chí thập phương vô ương số hằng sa sát độ ,tất chiếu vô lượng chúng sanh chi loại ,cập chư hóa Phật nhi thuyết Pháp ngôn ,nhữ đẳng chúng sanh vi kiến bất hồ ?」 時,諸神通菩薩大士皆白佛言:「唯然,世尊!我等悉見。」 thời ,chư thần thông Bồ-tát đại-sĩ giai bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !ngã đẳng tất kiến 。」 諸在凡夫著欲眾生,復自陳說前白佛言:「我等,世尊!雖見光明,不知此光是何瑞應?」 chư tại phàm phu trước/trứ dục chúng sanh ,phục tự trần thuyết tiền bạch Phật ngôn :「ngã đẳng ,Thế Tôn !tuy kiến quang minh ,bất tri thử quang thị hà thụy ưng ?」 爾時,世尊知彼眾生心中所念,欲去狐疑不著妄想,便告軟首菩薩摩訶薩曰:「如來、至真、成無上等正覺,身黃金色圓光七尺,聲如羯毘鳥柔軟無瑕,眾相嚴身,皆由過去無央數劫,積福行善眾德具足。不犯口過,所說言教無有增減,故使如來、至真、等正覺,今得十四舌相報法:一者、言聲至誠無欺;二者、所說聞輒信解;三者、口行不失根門;四者、知時說法無闕;五者、自樂演布禁戒;六者、名句次第相應;七者、大慈加被不捨施心;八者、覩佛形像不懷疑滯;九者、得佛神通而自遊戲;十者、已入法界不捨佛慧;十一者、獲無量慧無盡之藏;十二者、佛意無形皆悉得入;十三者、權慧無礙不見有度;十四者、住誠諦慧人皆篤信;是謂十四舌相之報。若有善男子、善女人,得此十四舌相報者,便能放此無量光明,照諸十方諸佛剎土,皆由曩昔言無欺詐。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri bỉ chúng sanh tâm trung sở niệm ,dục khứ hồ nghi bất trước vọng tưởng ,tiện cáo nhuyễn thủ Bồ-Tát Ma-ha-tát viết :「Như Lai 、chí chân 、thành vô thượng đẳng chánh giác ,thân hoàng kim sắc viên quang thất xích ,thanh như yết tỳ điểu nhu nhuyễn vô hà ,chúng tướng nghiêm thân ,giai do quá khứ vô ương sổ kiếp ,tích phước hạnh/hành/hàng thiện chúng đức cụ túc 。bất phạm khẩu quá/qua ,sở thuyết ngôn giáo vô hữu tăng giảm ,cố sử Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,kim đắc thập tứ thiệt tướng báo Pháp :nhất giả 、ngôn thanh chí thành vô khi ;nhị giả 、sở thuyết văn triếp tín giải ;tam giả 、khẩu hạnh/hành/hàng bất thất căn môn ;tứ giả 、tri thời thuyết Pháp vô khuyết ;ngũ giả 、tự lạc/nhạc diễn bố cấm giới ;lục giả 、danh cú thứ đệ tướng ứng ;thất giả 、đại từ gia bị bất xả thí tâm ;bát giả 、đổ Phật hình tượng bất hoài nghi trệ ;cửu giả 、đắc Phật thần thông nhi tự du hí ;thập giả 、dĩ nhập Pháp giới bất xả Phật tuệ ;thập nhất giả 、hoạch vô lượng tuệ vô tận chi tạng ;thập nhị giả 、Phật ý vô hình giai tất đắc nhập ;thập tam giả 、quyền tuệ vô ngại bất kiến hữu độ ;thập tứ giả 、trụ/trú thành đế tuệ nhân giai đốc tín ;thị vị thập tứ thiệt tướng chi báo 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc thử thập tứ thiệt tướng báo giả ,tiện năng phóng thử vô lượng quang minh ,chiếu chư thập phương chư Phật sát độ ,giai do nẵng tích ngôn vô khi trá 。」 佛復告軟首:「若有善男子、善女人,執持諷誦此深法者,便獲身相十無厭報。云何為十?如來、至真、等正覺昇於無畏座,先以平等觀攝意寂默,內自思惟:『吾今在眾為人中雄,今坐此座大有所濟。』復自思惟:『眾生之類不可思議,或在信地欲退轉者,或在初地乃至六地欲退轉者,宜且別置不在聖例。或復眾生婬怒癡心縛著偏多,此亦別之不在聖例。或有眾生,意崇豪貴不造德本,此亦捨置不在聖例。或有眾生,無明心盛起憍慢行,此亦捨置不在聖例。或有眾生,心解幻法觀見如來此幻非佛,此亦捨置不在聖例。 Phật phục cáo nhuyễn thủ :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,chấp trì phúng tụng thử thâm pháp giả ,tiện hoạch thân tướng thập vô yếm báo 。vân hà vi thập ?Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác thăng ư vô úy tọa ,tiên dĩ ình đẳng quán nhiếp ý tịch mặc ,nội tự tư tánh :『ngô kim tại chúng vi nhân trung hùng ,kim tọa thử tọa Đại hữu sở tế 。』phục tự tư tánh :『chúng sanh chi loại bất khả tư nghị ,hoặc tại tín địa dục thoái chuyển giả ,hoặc tại sơ địa nãi chí lục địa dục thoái chuyển giả ,nghi thả biệt trí bất tại Thánh lệ 。hoặc phục chúng sanh dâm nộ si tâm phược trước/trứ Thiên đa ,thử diệc biệt chi bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh ,ý sùng hào quý bất tạo đức bổn ,thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh ,vô minh tâm thịnh khởi kiêu mạn hạnh/hành/hàng ,thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh ,tâm giải huyễn pháp quán kiến Như Lai thử huyễn phi Phật ,thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。 「『或有眾生得世俗通,觀佛神德與己無異,此亦捨置不在聖例。或有眾生體性強記,不信如來總持之行,此亦捨置不在聖例。或有眾生施心偏多,聞如來施與我何異?此亦捨置不在聖例。或有眾生純有戒心,聞如來戒與我何異?此亦捨置不在聖例。或有眾生心恒慈忍,今世尊忍與我何異?此亦捨置不在聖例。或有眾生所為精進,世尊精進與我何異?此亦捨置不在聖例。或有眾生心樂禪行,世尊行禪與我何異?此亦捨置不在聖例。或有眾生得世辯才,世尊說慧與我何異?此亦捨置不在聖例。 「『hoặc hữu chúng sanh đắc thế tục thông ,quán Phật Thần đức dữ kỷ vô dị ,thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh thể tánh cường kí ,bất tín Như Lai tổng trì chi hạnh/hành/hàng ,thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh thí tâm Thiên đa ,văn Như Lai thí dữ ngã hà dị ?thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh thuần hữu giới tâm ,văn Như Lai giới dữ ngã hà dị ?thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh tâm hằng từ nhẫn ,kim Thế Tôn nhẫn dữ ngã hà dị ?thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh sở vi tinh tấn ,Thế Tôn tinh tấn dữ ngã hà dị ?thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh tâm lạc/nhạc Thiền hạnh/hành/hàng ,Thế Tôn hạnh/hành/hàng Thiền dữ ngã hà dị ?thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh đắc thế biện tài ,Thế Tôn thuyết tuệ dữ ngã hà dị ?thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。 「『或有眾生偏有慈心,如來說慈與我何異?此亦捨置不在聖例。或有眾生悲意不斷,如來行悲與我何異?此亦捨置不在聖例。或有眾生恒懷歡喜,如來歡喜與我何異?此亦捨置不在聖例。或有眾生心恒放捨,如來放捨與我何異?此亦捨置不在聖例。 「『hoặc hữu chúng sanh Thiên hữu từ tâm ,Như Lai thuyết từ dữ ngã hà dị ?thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh bi ý bất đoạn ,Như Lai hạnh/hành/hàng bi dữ ngã hà dị ?thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh hằng hoài hoan hỉ ,Như Lai hoan hỉ dữ ngã hà dị ?thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh tâm hằng phóng xả ,Như Lai phóng xả dữ ngã hà dị ?thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。 「『或有眾生心恒念空,如來行空與我何異?此亦捨置不在聖例。或有眾生心不摸貿,如來無願與我何異?此亦捨置不在聖例。或有眾生不生想著,如來無想與我何異?此亦捨置不在此例。』」 「『hoặc hữu chúng sanh tâm hằng niệm không ,Như Lai hạnh/hành/hàng không dữ ngã hà dị ?thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh tâm bất  mạc mậu ,Như Lai vô nguyện dữ ngã hà dị ?thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh bất sanh tưởng trước/trứ ,Như Lai vô tưởng dữ ngã hà dị ?thử diệc xả trí bất tại thử lệ 。』」 爾時,世尊告軟首菩薩:「眾生所處志趣不同,一切十方諸佛世界,欲界色界無色界,眾生心念各異不同。或有欲界眾生,娛樂五欲不捨五陰,此亦捨置不在聖例。或有眾生,計色存懷內不著欲,此亦捨置不在聖例。或有眾生願樂無色,此亦捨置不在聖例。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo nhuyễn thủ Bồ Tát :「chúng sanh sở xứ/xử chí thú bất đồng ,nhất thiết thập phương chư Phật thế giới ,dục giới sắc giới vô sắc giới ,chúng sanh tâm niệm các dị bất đồng 。hoặc hữu dục giới chúng sanh ,ngu lạc ngũ dục bất xả ngũ uẩn ,thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh ,kế sắc tồn hoài nội bất trước dục ,thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh nguyện lạc/nhạc vô sắc ,thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。」 佛告軟首菩薩曰:「眾生之類心識不同,所行各異。所以然者,皆由顛倒卒不可寤。如我今日觀眾生類,知心所趣願求何道,至十方界無數剎土,一一了知而不錯謬。猶如士夫有目之者,躬自手執明月神珠,審然不惑無他餘想。我今亦爾,分別眾生神識本行之所趣也。或有眾生,意一念頃一行二行,此亦捨置不在聖例。或有眾生,一念之中具足眾行,行亦無記,此亦捨置不在聖例。或有眾生,有戒無施、有施無戒,此亦捨置不在聖例。或有眾生,具足六行、不具六行,此亦捨置不在聖例。過去恒沙無數如來、至真、等正覺,先具三品後乃說法。正使將來,恒沙諸佛如來欲說法者,亦當具此三品妙行。云何為三?一者、觀眾生念念念不同;二者、諸佛莊嚴無畏道場,非聲聞緣覺能建此場;三者、本未聞法如來與說悉歸空慧;是謂如來三品妙行,當說法時悉無缺減。」 Phật cáo nhuyễn thủ Bồ Tát viết :「chúng sanh chi loại tâm thức bất đồng ,sở hạnh các dị 。sở dĩ nhiên giả ,giai do điên đảo tốt bất khả ngụ 。như ngã kim nhật quán chúng sanh loại ,tri tâm sở thú nguyện cầu hà đạo ,chí thập phương giới vô số sát độ ,nhất nhất liễu tri nhi bất thác/thố mậu 。do như sĩ phu hữu mục chi giả ,cung tự thủ chấp minh nguyệt Thần châu ,thẩm nhiên bất hoặc vô tha dư tưởng 。ngã kim diệc nhĩ ,phân biệt chúng sanh thần thức bổn hạnh/hành/hàng chi sở thú dã 。hoặc hữu chúng sanh ,ý nhất niệm khoảnh nhất hạnh/hành/hàng nhị hạnh/hành/hàng ,thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh ,nhất niệm chi trung cụ túc chúng hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng diệc vô kí ,thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh ,hữu giới vô thí 、Hữu thí vô giới ,thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh ,cụ túc lục hạnh/hành/hàng 、bất cụ lục hạnh/hành/hàng ,thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。quá khứ hằng sa vô số Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,tiên cụ tam phẩm hậu nãi thuyết Pháp 。chánh sử tướng lai ,hằng sa chư Phật Như Lai dục thuyết pháp giả ,diệc đương cụ thử tam phẩm diệu hạnh/hành/hàng 。vân hà vi tam ?nhất giả 、quán chúng sanh niệm niệm niệm bất đồng ;nhị giả 、chư Phật trang nghiêm vô úy đạo tràng ,phi Thanh văn Duyên giác năng kiến thử trường ;tam giả 、bổn vị văn Pháp Như Lai dữ thuyết tất quy không tuệ ;thị vi Như Lai tam phẩm diệu hạnh/hành/hàng ,đương thuyết Pháp thời tất vô khuyết giảm 。」 爾時,軟首菩薩白佛言:「世尊!云何如來三品妙行所建不同?」 nhĩ thời ,nhuyễn thủ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Như Lai tam phẩm diệu hạnh/hành/hàng sở kiến bất đồng ?」 爾時,世尊報曰:「如是如是,如汝所言,今當為汝一一演說,何謂菩薩三品妙行。如來至真初入定意眾相三昧,普為眾生一會說法,如此等無央數眾,心同一識所念亦同,聞說苦義非餘法典,此則得入在如來例。又復,族姓子!過去當來今現在佛,知彼眾生心中所念,先從等覺乃成無上正法,然說有法不離想著,此亦不應在聖賢例。 nhĩ thời ,Thế Tôn báo viết :「như thị như thị ,như nhữ sở ngôn ,kim đương vi nhữ nhất nhất diễn thuyết ,hà vị Bồ Tát tam phẩm diệu hạnh/hành/hàng 。Như Lai chí chân sơ nhập định ý chúng tướng tam muội ,phổ vi chúng sanh nhất hội thuyết Pháp ,như thử đẳng vô ương số chúng ,tâm đồng nhất thức sở niệm diệc đồng ,văn thuyết khổ nghĩa phi dư pháp điển ,thử tức đắc nhập tại Như Lai lệ 。hựu phục ,tộc tính tử !quá khứ đương lai kim hiện tại Phật ,tri bỉ chúng sanh tâm trung sở niệm ,tiên tùng đẳng giác nãi thành vô thượng chánh pháp ,nhiên thuyết hữu pháp bất ly tưởng trước/trứ ,thử diệc bất ưng tại thánh hiền lệ 。 「又復,如來、至真、等正覺,先攝十意無亂想行,然後乃演深妙法藏,使眾生類所聞言教尋得解了。云何為十?如來欲說法時,一向無礙悉觀眾生,為應何法而得度脫?有復眾生意有深淺,以何方便而得拔濟?或復說法一行無二,今此眾生為應此法不耶?觀無量空識心所念,為從何法?然後得解奮迅三昧,行無點污,一念之頃諸法悉具,悉觀法界無始無終,行諸佛事亦無罣礙,以無量慧普潤一切。眾會已定,以神足力照彼心意,皆識本緣而為說法,乃在聖例。 「hựu phục ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,tiên nhiếp thập ý vô loạn tưởng hạnh/hành/hàng ,nhiên hậu nãi diễn thâm diệu pháp tạng ,sử chúng sanh loại sở văn ngôn giáo tầm đắc giải liễu 。vân hà vi thập ?Như Lai dục thuyết Pháp thời ,nhất hướng vô ngại tất quán chúng sanh ,vi ưng hà Pháp nhi đắc độ thoát ?hữu phục chúng sanh ý hữu thâm thiển ,dĩ hà phương tiện nhi đắc bạt tế ?hoặc phục thuyết Pháp nhất hạnh/hành/hàng vô nhị ,kim thử chúng sanh vi ưng thử pháp bất da ?quán vô lượng không thức tâm sở niệm ,vi tùng hà Pháp ?nhiên hậu đắc giải phấn tấn tam muội ,hạnh/hành/hàng vô điểm ô ,nhất niệm chi khoảnh chư Pháp tất cụ ,tất quán Pháp giới vô thủy vô chung ,hạnh/hành/hàng chư Phật sự diệc vô quái ngại ,dĩ vô lượng tuệ phổ nhuận nhất thiết 。chúng hội dĩ định ,dĩ thần túc lực chiếu bỉ tâm ý ,giai thức bản duyên nhi vi thuyết Pháp ,nãi tại Thánh lệ 。 「復次,軟首!如來、至真、等正覺昇無畏座,復當具足十無盡法。云何為十?諸佛法藏不可思議,佛身無量法亦無量。如來、至真、等正覺,復有無盡無形法海,施為佛事,復有無盡非眼識所攝,普觀十方有形無形識。如來、至真、等正覺,善權方便拯濟眾生,不捨本願,普立一切修十善行。 「phục thứ ,nhuyễn thủ !Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác thăng vô úy tọa ,phục đương cụ túc thập vô tận Pháp 。vân hà vi thập ?chư Phật pháp tạng bất khả tư nghị ,Phật thân vô lượng Pháp diệc vô lượng 。Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,phục hưũ vô tận vô hình pháp hải ,thí vi Phật sự ,phục hưũ vô tận phi nhãn thức sở nhiếp ,phổ quán thập phương hữu hình vô hình thức 。Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thiện quyền phương tiện chửng tế chúng sanh ,bất xả Bổn Nguyện ,phổ lập nhất thiết tu Thập thiện hạnh/hành/hàng 。 「復次,如來、至真、等正覺,內常一意外現說法,不以一定應寂然法,不以說法外現有亂。 「phục thứ ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,nội thường nhất ý ngoại hiện thuyết Pháp ,bất dĩ nhất định ưng tịch nhiên Pháp ,bất dĩ thuyết Pháp ngoại hiện hữu loạn 。 「復次,如來、至真、等正覺,當說法時降甘露法雨,有情無情有識無識,普使周遍皆蒙潤澤。 「phục thứ ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,đương thuyết Pháp thời hàng cam lộ pháp vũ ,hữu tình vô tình hữu thức vô thức ,phổ sử chu biến giai mông nhuận trạch 。 「復次,如來、至真、等正覺,居家成就色相殊特,正使大眾處在高者伏心自卑,不自稱說我姓豪貴,卑者不說如來本從出族姓。 「phục thứ ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,cư gia thành tựu sắc tướng Thù đặc ,chánh sử Đại chúng xứ/xử tại cao giả phục tâm tự ti ,bất tự xưng thuyết ngã tính hào quý ,ti giả bất thuyết Như Lai bổn tùng xuất tộc tính 。 「復次,如來、至真、等正覺,以宿命智識前生,無極不可計量,難度眾生生在五趣,本造此緣,今復報緣因緣得寤。 「phục thứ ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,dĩ tú mạng trí thức tiền sanh ,vô cực bất khả kế lượng ,nạn/nan độ chúng sanh sanh tại ngũ thú ,bổn tạo thử duyên ,kim phục báo duyên nhân duyên đắc ngụ 。 「復次,如來、至真、等正覺,發大弘誓四等之心,能使十方有形眾生,一日成佛眾相具足,如實如願皆成佛道。 「phục thứ ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,phát Đại hoằng thệ tứ đẳng chi tâm ,năng sử thập phương hữu hình chúng sanh ,nhất nhật thành Phật chúng tướng cụ túc ,như thật như nguyện giai thành Phật đạo 。 「復次,如來、至真、等正覺,建意牢固不捨本心,復使無量諸佛世界,普共一日盡取滅度,如其所念亦不違錯,是謂十無盡如來法要。昇無畏座具此法要,宣暢如來無窮盡法,亦非羅漢辟支佛所能宣傳。」 「phục thứ ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,kiến ý lao cố bất xả bản tâm ,phục sử vô lượng chư Phật thế giới ,Phổ Cộng nhất nhật tận thủ diệt độ ,như kỳ sở niệm diệc bất vi thác/thố ,thị vị thập vô tận Như Lai pháp yếu 。thăng vô úy tọa cụ thử pháp yếu ,tuyên sướng Như Lai vô cùng tận Pháp ,diệc phi La-hán Bích Chi Phật sở năng tuyên truyền 。」 爾時,世尊告軟首菩薩曰:「云何?族姓子!若有善男子、善女人,習行空無相願,皆立信地修菩薩行,其福寧為多不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo nhuyễn thủ Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tập hạnh/hành/hàng không vô tướng nguyện ,giai lập tín địa tu Bồ Tát hạnh ,kỳ phước ninh vi đa bất ?」 軟首菩薩白佛言:「甚多甚多。世尊!不可稱量,無以為喻。」 nhuyễn thủ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。Thế Tôn !bất khả xưng lượng ,vô dĩ vi dụ 。」 佛告軟首:「不如善男子、善女人執持諷誦十無盡藏,其福勝彼善男子、善女人者上。」 Phật cáo nhuyễn thủ :「bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chấp trì phúng tụng thập vô tận tạng ,kỳ phước thắng bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giả thượng 。」 佛復告軟首菩薩:「云何?族姓子!若有善男子、善女人,已在二地具足眾行,不懷懈怠有下劣心,并復供養如前立信。十方恒沙諸佛國土皆如此類,其福寧多不乎?」 Phật phục cáo nhuyễn thủ Bồ Tát :「vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ tại nhị địa cụ túc chúng hạnh/hành/hàng ,bất hoài giải đãi hữu hạ liệt tâm ,tinh phục cúng dường như tiền lập tín 。thập phương hằng sa chư Phật quốc độ giai như thử loại ,kỳ phước ninh đa bất hồ ?」 軟首白佛言:「甚多甚多,不可稱計。何以故?若有善男子、善女人,修行諸法,從信地至二地,如此等類遍滿十方無量世界,甚奇!甚特!不可為喻。」 nhuyễn thủ bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa ,bất khả xưng kế 。hà dĩ cố ?nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tu hành chư Pháp ,tùng tín địa chí nhị địa ,như thử đẳng loại biến mãn thập phương vô lượng thế giới ,thậm kì !thậm đặc !bất khả vi dụ 。」 佛復告族姓子:「故不如此善男子、善女人,奉持修行十無盡法,其福甚多甚多,不可為喻。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「cố bất như thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phụng trì tu hành thập vô tận Pháp ,kỳ phước thậm đa thậm đa ,bất khả vi dụ 。」 佛復告軟首菩薩曰:「若有善男子、善女人,修行諸法成就三地,皆使具足成諸法本,并前信地二地,十方恒沙諸佛國土皆如此類,其福寧多不乎?」 Phật phục cáo nhuyễn thủ Bồ Tát viết :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tu hành chư pháp thành tựu tam địa ,giai sử cụ túc thành chư pháp bản ,tinh tiền tín địa nhị địa ,thập phương hằng sa chư Phật quốc độ giai như thử loại ,kỳ phước ninh đa bất hồ ?」 軟首白佛言:「甚多甚多,不可稱計。何以故?若有善男子、善女人,奉修諸法從信地至二地三地,如此等類遍滿十方無量世界,不可以喻。」 nhuyễn thủ bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa ,bất khả xưng kế 。hà dĩ cố ?nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phụng tu chư Pháp tùng tín địa chí nhị địa tam địa ,như thử đẳng loại biến mãn thập phương vô lượng thế giới ,bất khả dĩ dụ 。」 佛復告族姓子:「故不如是善男子、善女人,奉持修行十無盡法,其福甚多甚多,不可以喻。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「cố bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phụng trì tu hành thập vô tận Pháp ,kỳ phước thậm đa thậm đa ,bất khả dĩ dụ 。」 佛復告軟首菩薩:「若有善男子、善女人,修行諸法成就四地,皆使具足如上信地二地三地,其福寧為多不?」 Phật phục cáo nhuyễn thủ Bồ Tát :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tu hành chư pháp thành tựu tứ địa ,giai sử cụ túc như thượng tín địa nhị địa tam địa ,kỳ phước ninh vi đa bất ?」 軟首白佛言:「甚多甚多。世尊!」 nhuyễn thủ bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。Thế Tôn !」 佛言:「故不如此善男子、善女人,執持諷誦十無盡藏,其福勝彼善男子、善女人上。」 Phật ngôn :「cố bất như thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,chấp trì phúng tụng thập vô tận tạng ,kỳ phước thắng bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thượng 。」 佛復告軟首菩薩:「云何?族姓子!若有善男子、善女人,具足誠諦不狐疑法,不捨五地如來法印,及行信地乃至四地遍滿十方無量世界,其福寧多不乎?」 Phật phục cáo nhuyễn thủ Bồ Tát :「vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cụ túc thành đế bất hồ nghi Pháp ,bất xả ngũ địa Như Lai pháp ấn ,cập hạnh/hành/hàng tín địa nãi chí tứ địa biến mãn thập phương vô lượng thế giới ,kỳ phước ninh đa bất hồ ?」 軟首白佛言:「世尊!甚多甚多。」 nhuyễn thủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm đa thậm đa 。」 佛言:「故不如此善男子、善女人奉持修行十無盡法,其福甚多,不可以喻。」 Phật ngôn :「cố bất như thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phụng trì tu hành thập vô tận Pháp ,kỳ phước thậm đa ,bất khả dĩ dụ 。」 佛復告軟首菩薩:「復捨此已,若有善男子、善女人,已在六地具足眾行,已得越彼空無相願,必然不疑,并行信地乃至五地遍滿十方無量世界。云何?族姓子!其福寧為多不?」 Phật phục cáo nhuyễn thủ Bồ Tát :「phục xả thử dĩ ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ tại lục địa cụ túc chúng hạnh/hành/hàng ,dĩ đắc việt bỉ không vô tướng nguyện ,tất nhiên bất nghi ,tinh hạnh/hành/hàng tín địa nãi chí ngũ địa biến mãn thập phương vô lượng thế giới 。vân hà ?tộc tính tử !kỳ phước ninh vi đa bất ?」 軟首白佛言:「甚多甚多。」 nhuyễn thủ bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。」 佛言:「故不如此善男子、善女人執持諷誦十無盡藏,其福出彼上。」 Phật ngôn :「cố bất như thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chấp trì phúng tụng thập vô tận tạng ,kỳ phước xuất bỉ thượng 。」 佛復告軟首:「云何?族姓子!若有善男子、善女人,弘誓堅固,在於七地住不退轉,具足諸法而無彼我,從信地乃至六地,眾德具足諸行皆備。云何?族姓子!其福寧多不乎?」 Phật phục cáo nhuyễn thủ :「vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,hoằng thệ kiên cố ,tại ư thất địa trụ/trú Bất-thoái-chuyển ,cụ túc chư Pháp nhi vô bỉ ngã ,tùng tín địa nãi chí lục địa ,chúng đức cụ túc chư hạnh giai bị 。vân hà ?tộc tính tử !kỳ phước ninh đa bất hồ ?」 軟首白佛言:「甚多甚多。世尊!」 nhuyễn thủ bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。Thế Tôn !」 佛言:「故不如是善男子、善女人執持諷誦十無盡藏,其福出彼上。」 Phật ngôn :「cố bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chấp trì phúng tụng thập vô tận tạng ,kỳ phước xuất bỉ thượng 。」 佛復告軟首菩薩:「若有善男子、善女人,已過七地進前成佛。吾今已住無彼此想,如我自覺必然不疑,如此等類遍滿十方,供養如前從信地乃至七地,其福寧為多不?」 Phật phục cáo nhuyễn thủ Bồ Tát :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ quá/qua thất địa tiến/tấn tiền thành Phật 。ngô kim dĩ trụ/trú vô bỉ thử tưởng ,như ngã tự giác tất nhiên bất nghi ,như thử đẳng loại biến mãn thập phương ,cúng dường như tiền tùng tín địa nãi chí thất địa ,kỳ phước ninh vi đa bất ?」 軟首白佛言:「甚多甚多。世尊!」 nhuyễn thủ bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。Thế Tôn !」 佛言:「故不如是善男子、善女人執持諷誦十無盡藏,其福出彼上。」 Phật ngôn :「cố bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chấp trì phúng tụng thập vô tận tạng ,kỳ phước xuất bỉ thượng 。」 佛復告軟首菩薩:「若有菩薩摩訶薩,已得無生無起滅法,心如虛空不可點污,唯須權慧詣樹王下。如此等類,始從信地乃至八地,具足眾行成佛不久,遍滿三千無量世界。云何?族姓子!其福寧為多不?」 Phật phục cáo nhuyễn thủ Bồ Tát :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ đắc vô sanh vô khởi diệt pháp ,tâm như hư không bất khả điểm ô ,duy tu quyền tuệ nghệ thụ/thọ Vương hạ 。như thử đẳng loại ,thủy tòng tín địa nãi chí bát địa ,cụ túc chúng hạnh/hành/hàng thành Phật bất cửu ,biến mãn tam thiên vô lượng thế giới 。vân hà ?tộc tính tử !kỳ phước ninh vi đa bất ?」 軟首白佛言:「甚多甚多。世尊!何以故?是善男子、善女人,已住佛伴便名為佛,況復十方無量世界,從信地乃至八地?故不如九地菩薩摩訶薩一念之德。」 nhuyễn thủ bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。Thế Tôn !hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ trụ/trú Phật bạn tiện danh vi Phật ,huống phục thập phương vô lượng thế giới ,tùng tín địa nãi chí bát địa ?cố bất như cửu địa Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất niệm chi đức 。」 佛言:「若有善男子、善女人,執持諷誦十無盡藏,如我今日成如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,猶尚不得十無盡藏。若有善男子、善女人,欲得修習十無盡藏者,盡知十方如來一時得道者、同時般泥洹者、盡滅眾生心識想著者、欲在前成佛者、欲攝眾生同如佛心者,當修習是十無盡藏。」 Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,chấp trì phúng tụng thập vô tận tạng ,như ngã kim nhật thành Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,do thượng bất đắc thập vô tận tạng 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục đắc tu tập thập vô tận tạng giả ,tận tri thập phương Như Lai nhất thời đắc đạo giả 、đồng thời ba/bát nê hoàn giả 、tận diệt chúng sanh tâm thức tưởng trước/trứ giả 、dục tại tiền thành Phật giả 、dục nhiếp chúng sanh đồng như Phật tâm giả ,đương tu tập thị thập vô tận tạng 。」 爾時,釋迦文佛在於大眾,而說斯頌: nhĩ thời ,Thích Ca văn Phật tại ư Đại chúng ,nhi thuyết tư tụng : 「吾今雖成佛, 「ngô kim tuy thành Phật , 由昔勸助報, do tích khuyến trợ báo , 正法不可移, chánh pháp bất khả di , 大道無若干。 đại đạo vô nhược can 。 自念過去世, tự niệm quá khứ thế , 承事供諸佛, thừa sự cung/cúng chư Phật , 勸助以道法, khuyến trợ dĩ đạo pháp , 捨形至無形。 xả hình chí vô hình 。 復於無數劫, phục ư vô số kiếp , 不獲無盡藏, bất hoạch vô tận tạng , 建意無有想, kiến ý vô hữu tưởng , 漸至無為岸。 tiệm chí vô vi ngạn 。 如來等正覺, Như Lai đẳng chánh giác , 三達六通慧, tam đạt lục thông tuệ , 勸助眾行具, khuyến trợ chúng hạnh/hành/hàng cụ , 乃獲無盡藏。 nãi hoạch vô tận tạng 。 本願今得報, Bổn Nguyện kim đắc báo , 故號天中天, cố hiệu thiên trung thiên , 斯由勸助福, tư do khuyến trợ phước , 自致無極尊。 tự trí vô cực tôn 。 江海可竭盡, giang hải khả kiệt tận , 山河亦崩落, sơn hà diệc băng lạc , 日月有虧盈, nhật nguyệt hữu khuy doanh , 法藏不可盡。 Pháp tạng bất khả tận 。 諸佛權慧道, chư Phật quyền tuệ đạo , 其力不可思, kỳ lực bất khả tư , 育養諸眾生, dục dưỡng chư chúng sanh , 慈愍轉於法。 từ mẫn chuyển ư Pháp 。 或現在母胎, hoặc hiện tại mẫu thai , 欲化於父母, dục hóa ư phụ mẫu , 復作轉輪王, phục tác Chuyển luân Vương , 統領無數土。 thống lĩnh vô số độ 。 快哉斯果報, khoái tai tư quả báo , 獲此無盡藏, hoạch thử vô tận tạng , 修行得成佛, tu hành đắc thành Phật , 變化無有窮。 biến hóa vô hữu cùng 。 昔在無數世, tích tại vô số thế , 作福建功德, tác phước kiến công đức , 勸助為第一, khuyến trợ vi đệ nhất , 無有出是上。 vô hữu xuất thị thượng 。 金銀七寶具, kim ngân thất bảo cụ , 色相無有比, sắc tướng vô hữu bỉ , 皆由勸助報, giai do khuyến trợ báo , 無盡諸法藏。 vô tận chư Pháp tạng 。 虛空無所有, hư không vô sở hữu , 由造形色相, do tạo hình sắc tướng , 此法甚深妙, thử pháp thậm thâm diệu , 真諦不可毀。」 chân đế bất khả hủy 。」 爾時,釋迦文如來說此偈已,復告善男子、善女人:「若有菩薩摩訶薩,從初發意乃至成佛,令一切眾生如己不異者,當習是十無盡藏。」 nhĩ thời ,Thích Ca văn Như Lai thuyết thử kệ dĩ ,phục cáo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng sơ phát ý nãi chí thành Phật ,lệnh nhất thiết chúng sanh như kỷ bất dị giả ,đương tập thị thập vô tận tạng 。」 爾時,如來、至真、等正覺,將欲說法轉於法輪,便入無盡藏定意,感動十方恒沙諸佛,應時面見,同時一響,各說頌曰: nhĩ thời ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,tướng dục thuyết Pháp chuyển ư Pháp luân ,tiện nhập vô tận tạng định ý ,cảm động thập phương hằng sa chư Phật ,ưng thời diện kiến ,đồng thời nhất hưởng ,các thuyết tụng viết : 「現法離四義, 「hiện pháp ly tứ nghĩa , 如來無著行, Như Lai Vô Trước hạnh/hành/hàng , 修一得佛道, tu nhất đắc Phật đạo , 念進無有怠。 niệm tiến/tấn vô hữu đãi 。 三向平等空, tam hướng bình đẳng không , 號曰無盡藏, hiệu viết vô tận tạng , 不捨十行本, bất xả thập hành bổn , 是謂如來藏。 thị vi Như Lai tạng 。 佛法不思議, Phật Pháp bất tư nghị , 如空有所受, như không hữu sở thọ , 我識不見我, ngã thức bất kiến ngã , 是應無盡藏。 thị ưng vô tận tạng 。 佛行非有盡, Phật hạnh/hành/hàng phi hữu tận , 所演不可量, sở diễn bất khả lượng , 慈愍一切故, từ mẫn nhất thiết cố , 示現無所有。 thị hiện vô sở hữu 。 如來諸佛相, Như Lai chư Phật tướng , 成道無差特, thành đạo vô sái đặc , 隨彼眾生意, tùy bỉ chúng sanh ý , 知相有高下。 tri tướng hữu cao hạ 。 我今無有等, ngã kim vô hữu đẳng , 厭患眾生苦, yếm hoạn chúng sanh khổ , 以道自攝意, dĩ đạo tự nhiếp ý , 降伏諸外道。 hàng phục chư ngoại đạo 。 一切諸法本, nhất thiết chư pháp bổn , 無緣亦不合, vô duyên diệc bất hợp , 道從平等覺, đạo tùng bình đẳng giác , 乃逮如來慧。 nãi đãi Như Lai tuệ 。 諸佛不思議, chư Phật bất tư nghị , 法本不思議, pháp bản bất tư nghị , 緣報不思議, duyên báo bất tư nghị , 分別不思議。 phân biệt bất tư nghị 。 我住經千劫, ngã trụ/trú Kinh thiên kiếp , 佛佛自稱歎, Phật Phật tự xưng thán , 未能盡法藏, vị năng tận Pháp tạng , 毫釐有損減。 hào ly hữu tổn giảm 。 我等已成佛, ngã đẳng dĩ thành Phật , 具足空法身, cụ túc không Pháp thân , 昔修無盡藏, tích tu vô tận tạng , 自致人中尊。 tự trí nhân trung tôn 。 欲界多塵勞, dục giới đa trần lao , 斷欲非餘處, đoạn dục phi dư xứ , 於欲能離欲, ư dục năng ly dục , 皆由無盡藏。 giai do vô tận tạng 。 雖住不處住, tuy trụ/trú bất xứ trụ , 亦無形色相, diệc vô hình sắc tướng , 分別諸識著, phân biệt chư thức trước/trứ , 佛識無形相。 Phật thức vô hình tướng 。 如來無色相, Như Lai vô sắc tướng , 為眾生現相, vi chúng sanh hiện tướng , 無著無染污, Vô Trước vô nhiễm ô , 如來身亦空。 Như Lai thân diệc không 。 遍滿十方界, biến mãn thập phương giới , 如今等正覺, như kim đẳng chánh giác , 本識不可思, bổn thức bất khả tư , 演說無盡義。」 diễn thuyết vô tận nghĩa 。」 是時,十方諸佛說此偈已,八方上下六反震動。座上有六百比丘本趣羅漢,尋時迴意逮無盡藏。有十三億眾生,亦得無盡法藏。 Thị thời ,thập phương chư Phật thuyết thử kệ dĩ ,bát phương thượng hạ lục phản chấn động 。tọa thượng hữu lục bách Tỳ-kheo bổn thú La-hán ,tầm thời hồi ý đãi vô tận tạng 。hữu thập tam ức chúng sanh ,diệc đắc vô tận Pháp tạng 。 菩薩瓔珞經如來品第八 Bồ-tát anh lạc Kinh Như Lai phẩm đệ bát 爾時,軟首菩薩白佛言:「世尊!諸族姓子云何修習無盡法藏?」 nhĩ thời ,nhuyễn thủ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư tộc tính tử vân hà tu tập vô tận Pháp tạng ?」 佛言:「若有善男子、女人,欲得修無盡法者,當修五苦法門。云何為五苦法門?若有眾生見十方界,當聞苦慧苦識便能隨形而往接度,是謂一法。 Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、nữ nhân ,dục đắc tu vô tận Pháp giả ,đương tu ngũ khổ Pháp môn 。vân hà vi ngũ khổ Pháp môn ?nhược hữu chúng sanh kiến thập phương giới ,đương văn khổ tuệ khổ thức tiện năng tùy hình nhi vãng tiếp độ ,thị vị nhất pháp 。 「復次,族姓子!若有善男子、女人,欲觀無量世界眾生所念空無所有,欲得空苦慧者,當建此意亦不退轉,是謂二法。 「phục thứ ,tộc tính tử !nhược hữu Thiện nam tử 、nữ nhân ,dục quán vô lượng thế giới chúng sanh sở niệm không vô sở hữu ,dục đắc không khổ tuệ giả ,đương kiến thử ý diệc Bất-thoái-chuyển ,thị vị nhị Pháp 。 「復次,族姓子!諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,皆得平等意,行無盡慈,未獲者獲、未得者得、未度者度,是謂三法。 「phục thứ ,tộc tính tử !chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,giai đắc bình đẳng ý ,hạnh/hành/hàng vô tận từ ,vị hoạch giả hoạch 、vị đắc giả đắc 、vị độ giả độ ,thị vị tam Pháp 。 「復次,族姓子!若有善男子、女人,居家成就種姓亦爾,皆知苦慧心不在樂,是謂四法。 「phục thứ ,tộc tính tử !nhược hữu Thiện nam tử 、nữ nhân ,cư gia thành tựu chủng tính diệc nhĩ ,giai tri khổ tuệ tâm bất tại lạc/nhạc ,thị vị tứ pháp 。 「復次,族姓子!若有善男子、女人,如來無量法門、無盡法藏眾智自在,是謂五法無盡法藏。 「phục thứ ,tộc tính tử !nhược hữu Thiện nam tử 、nữ nhân ,Như Lai vô lượng Pháp môn 、vô tận Pháp tạng chúng trí tự tại ,thị vị ngũ pháp vô tận Pháp tạng 。 「復次,族姓子!若有善男子女人,欲得具足無盡法藏者,復有五事。云何為五?諸佛世尊常在等定,有時入虛空觀分別眾生,有在賢聖法律、不在賢聖法律,悉能安處各充其願,是謂一法。 「phục thứ ,tộc tính tử !nhược hữu Thiện nam tử nữ nhân ,dục đắc cụ túc vô tận Pháp tạng giả ,phục hưũ ngũ sự 。vân hà vi ngũ ?chư Phật Thế tôn thường tại đẳng định ,Hữu Thời nhập hư không quán phân biệt chúng sanh ,hữu tại hiền thánh pháp luật 、bất tại hiền thánh pháp luật ,tất năng an xứ các sung kỳ nguyện ,thị vị nhất pháp 。 「復次,族姓子!若欲生天,便當修行諸天戒法,有愛欲天、無愛欲天,或時有天著於愛樂、不著愛樂,能具足二事悉無染著,乃應無盡法。 「phục thứ ,tộc tính tử !nhược/nhã dục sanh thiên ,tiện đương tu hành chư Thiên giới pháp ,hữu ái dục thiên 、vô ái dục thiên ,hoặc thời hữu Thiên trước/trứ ư ái lạc 、bất trước ái lạc ,năng cụ túc nhị sự tất vô nhiễm trước/trứ ,nãi ưng vô tận Pháp 。 「復次,族姓子!復當具足四果報行,便乘神通遊無量世界。云何四果報行?諸佛如來恒處寂寞,若有諸天、龍神、乾沓惒、阿須倫,欲從如來聞真實者,未發問頃,如來已知此族姓子當問是義,是謂一法四果報行。」 「phục thứ ,tộc tính tử !phục đương cụ túc tứ quả báo hạnh/hành/hàng ,tiện thừa thần thông du vô lượng thế giới 。vân hà tứ quả báo hạnh/hành/hàng ?chư Phật Như Lai hằng xứ/xử tịch mịch ,nhược hữu chư Thiên 、long thần 、kiền đạp hòa 、A-tu-luân ,dục tùng Như Lai văn chân thật giả ,vị phát vấn khoảnh ,Như Lai dĩ tri thử tộc tính tử đương vấn thị nghĩa ,thị vị nhất pháp tứ quả báo hạnh/hành/hàng 。」 佛復告族姓子:「若善男子、女人,心意寂然不欲聞法,如來悉知是可從、是不可從,斯欲聞法、不欲聞法,是謂,族姓子!第二果報。 Phật phục cáo tộc tính tử :「nhược/nhã Thiện nam tử 、nữ nhân ,tâm ý tịch nhiên bất dục văn Pháp ,Như Lai tất tri thị khả tùng 、thị bất khả tùng ,tư dục văn Pháp 、bất dục văn Pháp ,thị vị ,tộc tính tử !đệ nhị quả báo 。 「復次,族姓子!若善男子、女人,已得如來印,便能印可眾生心意,是謂第三果報。 「phục thứ ,tộc tính tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、nữ nhân ,dĩ đắc Như Lai ấn ,tiện năng ấn khả chúng sanh tâm ý ,thị vị đệ tam quả báo 。 「復次,族姓子!若善男子、女人,已聞正法,非心所度非念所測,皆使平等無有二想,是謂第四果報。 「phục thứ ,tộc tính tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、nữ nhân ,dĩ văn chánh pháp ,phi tâm sở độ phi niệm sở trắc ,giai sử bình đẳng vô hữu nhị tưởng ,thị vị đệ tứ quả báo 。 「復次,族姓子!欲得具足四神足行,亦當念此四事果報。云何四神足?於是菩薩摩訶薩,從初發意、一地二地乃至十地,各有神足行行不同。或有菩薩已在一地,便得身識遊行十方無量世界,未得定意知眾生心。 「phục thứ ,tộc tính tử !dục đắc cụ túc tứ Thần túc hạnh/hành/hàng ,diệc đương niệm thử tứ sự quả báo 。vân hà tứ Thần túc ?ư thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng sơ phát ý 、nhất địa nhị địa nãi chí Thập Địa ,các hữu thần túc hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng bất đồng 。hoặc hữu Bồ Tát dĩ tại nhất địa ,tiện đắc thân thức du hạnh/hành/hàng thập phương vô lượng thế giới ,vị đắc định ý tri chúng sanh tâm 。 「復有菩薩既在一地,得佛色相眾好具足,亦復遊觀十方世界,禮事供養諸佛世尊。雖得身通,未能堪任教化眾生淨佛國土。 「phục hưũ Bồ Tát ký tại nhất địa ,đắc Phật sắc tướng chúng hảo cụ túc ,diệc phục du quán thập phương thế giới ,lễ sự cúng dường chư Phật Thế tôn 。tuy đắc thân thông ,vị năng kham nhâm giáo hóa chúng sanh tịnh Phật quốc độ 。 「復有菩薩摩訶薩,已得神通,禮事供養諸佛世尊,便能說法教化眾生。 「phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ đắc thần thông ,lễ sự cúng dường chư Phật Thế tôn ,tiện năng thuyết Pháp giáo hóa chúng sanh 。 「復有菩薩摩訶薩,已在初地淨修佛國,未能自知第一地事。 「phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ tại sơ địa tịnh tu Phật quốc ,vị năng tự tri đệ nhất địa sự 。 「復有菩薩摩訶薩,未具弘誓大乘之心,於中便生猶豫想著,如此等比必墮聲聞緣覺道中。 「phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vị cụ hoằng thệ Đại-Thừa chi tâm ,ư trung tiện sanh do dự tưởng trước/trứ ,như thử đẳng bỉ tất đọa Thanh văn Duyên giác đạo trung 。 「復有菩薩摩訶薩,修治一地清淨之行,復以神通廣遊十方無量世界,遍知眾生心中所念,然未能度彼眾生安處道撿。 「phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tu trì nhất địa thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng ,phục dĩ thần thông quảng du thập phương vô lượng thế giới ,biến tri chúng sanh tâm trung sở niệm ,nhiên vị năng độ bỉ chúng sanh an xứ đạo kiểm 。 「復有菩薩摩訶薩,已在初地得四神足:第一神足名曰苦觀,菩薩得此神足者,恒遊諸佛世界,諸苦眾生得處無為;第二神足名曰音響,菩薩得此法者,遍遊十方無量世界,諸有眾生應從音響而得度者,聞菩薩所說無不信解;復有神足名曰發意,菩薩得此神足者,遍遊十方無量世界,諸有眾生發意趣道,輒能擁護令得成就;復有神足名曰感動,菩薩得此神足者,遍遊十方觀眾生心,應從空觀而得度者,是謂初地菩薩摩訶薩,具足是四神足行。 「phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ tại sơ địa đắc tứ Thần túc :đệ nhất thần túc danh viết khổ quán ,Bồ Tát đắc thử thần túc giả ,hằng du chư Phật thế giới ,chư khổ chúng sanh đắc xứ/xử vô vi ;đệ nhị thần túc danh viết âm hưởng ,Bồ Tát đắc thử pháp giả ,biến du thập phương vô lượng thế giới ,chư hữu chúng sanh ưng tùng âm hưởng nhi đắc độ giả ,văn Bồ Tát sở thuyết vô bất tín giải ;phục hưũ thần túc danh viết phát ý ,Bồ Tát đắc thử thần túc giả ,biến du thập phương vô lượng thế giới ,chư hữu chúng sanh phát ý thú đạo ,triếp năng ủng hộ lệnh đắc thành tựu ;phục hưũ thần túc danh viết cảm động ,Bồ Tát đắc thử thần túc giả ,biến du thập phương quán chúng sanh tâm ,ưng tùng không quán nhi đắc độ giả ,thị vị sơ địa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cụ túc thị tứ Thần túc hạnh/hành/hàng 。 「二地菩薩復有四事。云何為四?菩薩有神足名曰滅種,得是神足者,遍遊十方無量世界,盡知眾生意識所念,滅凡夫種入聖諦境;復有滅神足,得此神足者,遍遊十方無量世界,盡觀眾生心中所念有善惡想,能滅惡想入於聖諦;復有神足名曰除垢,得此神足者,遍遊十方無量世界,觀知眾生心中所念垢欲纏心,便能蠲除凡夫識念入於聖諦;復有三巧便神足,菩薩得此神足者,遍遊十方無量世界,觀知眾生心識所念,能建彼意立三等法。是謂菩薩摩訶薩,得此四神足法,能遊十方無量世界,則能具足二地行法。」 「nhị địa Bồ Tát phục hưũ tứ sự 。vân hà vi tứ ?Bồ Tát hữu thần túc danh viết diệt chủng ,đắc thị thần túc giả ,biến du thập phương vô lượng thế giới ,tận tri chúng sanh ý thức sở niệm ,diệt phàm phu chủng nhập thánh đế cảnh ;phục hưũ diệt thần túc ,đắc thử thần túc giả ,biến du thập phương vô lượng thế giới ,tận quán chúng sanh tâm trung sở niệm hữu thiện ác tưởng ,năng diệt ác tưởng nhập ư thánh đế ;phục hưũ thần túc danh viết trừ cấu ,đắc thử thần túc giả ,biến du thập phương vô lượng thế giới ,quán tri chúng sanh tâm trung sở niệm cấu dục triền tâm ,tiện năng quyên trừ phàm phu thức niệm nhập ư thánh đế ;phục hưũ tam xảo tiện thần túc ,Bồ Tát đắc thử thần túc giả ,biến du thập phương vô lượng thế giới ,quán tri chúng sanh tâm thức sở niệm ,năng kiến bỉ ý lập tam đẳng Pháp 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đắc thử tứ Thần túc Pháp ,năng du thập phương vô lượng thế giới ,tức năng cụ túc nhị địa hạnh/hành/hàng Pháp 。」 佛復告族姓子:「菩薩摩訶薩在三地中,復有四瓔珞神足,能變此身成無量形,還合為一。云何為四?有本要神足,得此神足者遍遊十方無量世界,普觀眾生心中所念,如我所念而度脫之;復有法行然熾神足,菩薩得此神足,遍遊十方無量世界,盡觀眾生心中所念,見有喜怒無喜怒者,以然熾法而教化之;復有無形神足,得此神足者,遍遊十方無量世界,觀眾生心中所念,以無心識而教化之;復有三清淨神足,得此神足者,遍遊十方無量世界,觀知眾生所念,說三法行使滅三想。云何為三法行?一者、空;二者、識;三者、我。是謂菩薩摩訶薩在三地中具足四神足行。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tại tam địa trung ,phục hưũ tứ anh lạc thần túc ,năng biến thử thân thành vô lượng hình ,hoàn hợp vi nhất 。vân hà vi tứ ?hữu bổn yếu thần túc ,đắc thử thần túc giả biến du thập phương vô lượng thế giới ,phổ quán chúng sanh tâm trung sở niệm ,như ngã sở niệm nhi độ thoát chi ;phục hưũ Pháp hành nhiên sí thần túc ,Bồ Tát đắc thử thần túc ,biến du thập phương vô lượng thế giới ,tận quán chúng sanh tâm trung sở niệm ,kiến hữu hỉ nộ vô hỉ nộ giả ,dĩ nhiên sí Pháp nhi giáo hóa chi ;phục hưũ vô hình thần túc ,đắc thử thần túc giả ,biến du thập phương vô lượng thế giới ,quán chúng sanh tâm trung sở niệm ,dĩ vô tâm thức nhi giáo hóa chi ;phục hưũ tam thanh tịnh thần túc ,đắc thử thần túc giả ,biến du thập phương vô lượng thế giới ,quán tri chúng sanh sở niệm ,thuyết tam Pháp hạnh/hành/hàng sử diệt tam tưởng 。vân hà vi tam Pháp hạnh/hành/hàng ?nhất giả 、không ;nhị giả 、thức ;tam giả 、ngã 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tại tam địa trung cụ túc tứ Thần túc hạnh/hành/hàng 。」 佛復告族姓子:「菩薩摩訶薩住四地中,復當具此四神足。云何為四?復有神足名曰無相,菩薩得此神足者遍遊十方無量世界,從三色天至虛空際,普令眾生得無相法;復有除貪神足,得此神足者,遍遊十方無量世界,盡觀眾生心中所念,以定意法而教化之;復有轉法輪神足,得此神足者,遍遊十方無量世界,轉四無畏不死甘露法,久飢渴者令得充足;復有等慧神足,得此神足者,遍遊十方無量世界,盡觀眾生心中所念,以平等慧而度脫之。是謂菩薩摩訶薩住於四地具足四神足行。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tứ địa trung ,phục đương cụ thử tứ Thần túc 。vân hà vi tứ ?phục hưũ thần túc danh viết vô tướng ,Bồ Tát đắc thử thần túc giả biến du thập phương vô lượng thế giới ,tùng tam sắc Thiên chí hư không tế ,phổ lệnh chúng sanh đắc vô tướng Pháp ;phục hưũ trừ tham thần túc ,đắc thử thần túc giả ,biến du thập phương vô lượng thế giới ,tận quán chúng sanh tâm trung sở niệm ,dĩ định ý Pháp nhi giáo hóa chi ;phục hưũ chuyển pháp luân thần túc ,đắc thử thần túc giả ,biến du thập phương vô lượng thế giới ,chuyển tứ vô úy bất tử cam lộ Pháp ,cửu cơ khát giả lệnh đắc sung túc ;phục hưũ đẳng tuệ thần túc ,đắc thử thần túc giả ,biến du thập phương vô lượng thế giới ,tận quán chúng sanh tâm trung sở niệm ,dĩ ình đẳng tuệ nhi độ thoát chi 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư tứ địa cụ túc tứ Thần túc hạnh/hành/hàng 。」 佛復告族姓子:「菩薩摩訶薩在五地中,復有四神足。云何為四?有神足名曰無量門,菩薩得是無量門者,盡觀眾生心中所念,以解脫慧而度脫之;復有行神足,得此神足者,遍遊十方無量世界,悉了眾生所念,即說法本通達法門;復有受報神足門,得是神足者,以現行法報而度脫之。是謂菩薩在五住地具足是四神足行。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tại ngũ địa trung ,phục hưũ tứ Thần túc 。vân hà vi tứ ?hữu thần túc danh viết vô lượng môn ,Bồ Tát đắc thị vô lượng môn giả ,tận quán chúng sanh tâm trung sở niệm ,dĩ giải thoát tuệ nhi độ thoát chi ;phục hưũ hạnh/hành/hàng thần túc ,đắc thử thần túc giả ,biến du thập phương vô lượng thế giới ,tất liễu chúng sanh sở niệm ,tức thuyết Pháp bổn thông đạt Pháp môn ;phục hưũ thọ/thụ báo thần túc môn ,đắc thị thần túc giả ,dĩ hiện hành Pháp báo nhi độ thoát chi 。thị vị Bồ Tát tại ngũ trụ địa cụ túc thị tứ Thần túc hạnh/hành/hàng 。」 佛復告族姓子:「菩薩在六地中,復當具足四神足行。云何為四?有神足名曰墮落,菩薩得此神足者,遍遊十方無量世界,盡觀眾生心中所念,諸惡果報應淳淑者,漸與說法令使墮落;復有無根神足,得是神足者,遍遊十方無量世界,盡觀眾生心中所念,掘其根本永斷不生;復有神足名離垢出要,得此神足者,遍遊十方無量世界,盡觀眾生心中所念,令彼眾生得出道要(不了梵本闕一事)。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「Bồ Tát tại lục địa trung ,phục đương cụ túc tứ Thần túc hạnh/hành/hàng 。vân hà vi tứ ?hữu thần túc danh viết đọa lạc ,Bồ Tát đắc thử thần túc giả ,biến du thập phương vô lượng thế giới ,tận quán chúng sanh tâm trung sở niệm ,chư ác quả báo ưng thuần thục giả ,tiệm dữ thuyết Pháp lệnh sử đọa lạc ;phục hưũ vô căn thần túc ,đắc thị thần túc giả ,biến du thập phương vô lượng thế giới ,tận quán chúng sanh tâm trung sở niệm ,quật kỳ căn bản vĩnh đoạn bất sanh ;phục hưũ thần túc danh ly cấu xuất yếu ,đắc thử thần túc giả ,biến du thập phương vô lượng thế giới ,tận quán chúng sanh tâm trung sở niệm ,lệnh bỉ chúng sanh đắc xuất đạo yếu (bất liễu phạm bản khuyết nhất sự )。」 佛復告族姓子:「菩薩摩訶薩以在七地,名曰不退轉法,便當具足四神足法。云何為四?有神足名曰眾生身不淨,菩薩得此神足者,能示現惡露不淨,因此教化無數眾生;復有神足名曰道德,菩薩得此神足者,能以正道捨於三道得阿羅漢;復有神足名曰覺正,菩薩得此神足者,能令眾生皆立信地令不退轉。是謂菩薩摩訶薩在七地中具神足法。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tại thất địa ,danh viết Bất-thoái-chuyển Pháp ,tiện đương cụ túc tứ Thần túc Pháp 。vân hà vi tứ ?hữu thần túc danh viết chúng sanh thân bất tịnh ,Bồ Tát đắc thử thần túc giả ,năng thị hiện ác lộ bất tịnh ,nhân thử giáo hóa vô số chúng sanh ;phục hưũ thần túc danh viết đạo đức ,Bồ Tát đắc thử thần túc giả ,năng dĩ chánh đạo xả ư tam đạo đắc A-la-hán ;phục hưũ thần túc danh viết giác chánh ,Bồ Tát đắc thử thần túc giả ,năng lệnh chúng sanh giai lập tín địa lệnh Bất-thoái-chuyển 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tại thất địa trung cụ thần túc Pháp 。」 佛復告族姓子:「菩薩摩訶薩在八地中,具足四神足,廣大無邊非聲聞辟支佛所能及知。云何為四?或有神足本未發道心,菩薩得此神足者,令彼眾生始立信地,餘行未就;復有神足名曰無生,菩薩得此神足者,一一觀察諸行無我;復有神足名曰貪著,菩薩得此神足者,貪樂諸佛相好;復有盡漏神足,菩薩得是神足者,能使一意斷諸漏法。是謂菩薩摩訶薩在八地中具四神足。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tại bát địa trung ,cụ túc tứ Thần túc ,quảng đại vô biên phi Thanh văn Bích Chi Phật sở năng cập tri 。vân hà vi tứ ?hoặc hữu thần túc bổn vị phát đạo tâm ,Bồ Tát đắc thử thần túc giả ,lệnh bỉ chúng sanh thủy lập tín địa ,dư hạnh/hành/hàng vị tựu ;phục hưũ thần túc danh viết vô sanh ,Bồ Tát đắc thử thần túc giả ,nhất nhất quan sát chư hạnh vô ngã ;phục hưũ thần túc danh viết tham trước ,Bồ Tát đắc thử thần túc giả ,tham lạc/nhạc chư Phật tướng hảo ;phục hưũ tận lậu thần túc ,Bồ Tát đắc thị thần túc giả ,năng sử nhất ý đoạn chư lậu Pháp 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tại bát địa trung cụ tứ Thần túc 。」 佛復告族姓子:「菩薩在九住中,便當具足四神足法。云何為四?有神足名曰眾海,菩薩得此神足者,諸有四使趣來向門,穢垢已盡便得入門,心垢未盡不得入門,是謂菩薩在九地中具四神足。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「Bồ Tát tại cửu trụ trung ,tiện đương cụ túc tứ Thần túc Pháp 。vân hà vi tứ ?hữu thần túc danh viết chúng hải ,Bồ Tát đắc thử thần túc giả ,chư hữu tứ sử thú lai hướng môn ,uế cấu dĩ tận tiện đắc nhập môn ,tâm cấu vị tận bất đắc nhập môn ,thị vị Bồ Tát tại cửu địa trung cụ tứ Thần túc 。」 佛復告族姓子:「菩薩在十地中,具四神足。云何為四?有神足名曰光明,菩薩得是神足者,遊騰十方無數佛土,盡觀眾生心中所念,坐樹王下結加趺坐,爾乃具足弘誓之心;復有神足名曰無量門,菩薩得此神足者,分別所趣盡趣一乘;復有神足名曰一念,菩薩得此神足者,盡令十方無量眾生一念成道;復有神足名曰莊嚴,菩薩得此神足者,一日之中盡共莊嚴諸佛剎土,同字同時一時成道。是謂十住菩薩摩訶薩具四神足法。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「Bồ Tát tại Thập Địa trung ,cụ tứ Thần túc 。vân hà vi tứ ?hữu thần túc danh viết quang minh ,Bồ Tát đắc thị thần túc giả ,du đằng thập phương vô số Phật thổ ,tận quán chúng sanh tâm trung sở niệm ,tọa thụ/thọ Vương hạ kiết già phu tọa ,nhĩ nãi cụ túc hoằng thệ chi tâm ;phục hưũ thần túc danh viết vô lượng môn ,Bồ Tát đắc thử thần túc giả ,phân biệt sở thú tận thú nhất thừa ;phục hưũ thần túc danh viết nhất niệm ,Bồ Tát đắc thử thần túc giả ,tận lệnh thập phương vô lượng chúng sanh nhất niệm thành đạo ;phục hưũ thần túc danh viết trang nghiêm ,Bồ Tát đắc thử thần túc giả ,nhất nhật chi trung tận cọng trang nghiêm chư Phật sát độ ,đồng tự đồng thời nhất thời thành đạo 。thị vị thập trụ Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tứ Thần túc Pháp 。」 菩薩瓔珞經卷第三 Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ tam 菩薩瓔珞經卷第四(一名現在報) Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ tứ (nhất danh hiện tại báo ) 姚秦涼州沙門竺佛念譯 Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch 音響品第九 âm hưởng phẩm đệ cửu 爾時,世尊復欲重宣如來神足無量法義,便以一偈遍滿十方無量世界。爾時,如來即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn phục dục trọng tuyên Như Lai thần túc vô lượng pháp nghĩa ,tiện dĩ nhất kệ biến mãn thập phương vô lượng thế giới 。nhĩ thời ,Như Lai tức thuyết tụng viết : 「有無從空生, 「hữu vô tùng không sanh , 彼聲非我有, bỉ thanh phi ngã hữu , 聲聲各各異, thanh thanh các các dị , 故說尊法教。 cố thuyết tôn pháp giáo 。 佛行不可量, Phật hạnh/hành/hàng bất khả lượng , 非有亦不無, phi hữu diệc bất vô , 一音演諸法, nhất âm diễn chư Pháp , 由此得成佛。」 do thử đắc thành Phật 。」 爾時,世尊說此偈已,便見十方諸佛世尊各稱歎說:「善哉,善哉!諸佛清淨眾行齊同,十方無央數世雄最勝,同一音響演說諸法,六度無極一一度中,皆有無量諸佛種姓,無盡之法不可思議。云何種姓不可思議?如十方佛盡同一響,以一偈義普使十方無量眾生盡入無盡法門,皆同志趣一日一時悉皆成道。復以一音遍滿無量恒沙剎土,使彼眾生聞此音聲,自然識縛永得解脫。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,tiện kiến thập phương chư Phật Thế tôn các xưng thán thuyết :「Thiện tai ,Thiện tai !chư Phật thanh tịnh chúng hạnh/hành/hàng tề đồng ,thập phương vô ương số thế hùng tối thắng ,đồng nhất âm hưởng diễn thuyết chư Pháp ,lục độ vô cực nhất nhất độ trung ,giai hữu vô lượng chư Phật chủng tính ,vô tận chi Pháp bất khả tư nghị 。vân hà chủng tính bất khả tư nghị ?như thập phương Phật tận đồng nhất hưởng ,dĩ nhất kệ nghĩa phổ sử thập phương vô lượng chúng sanh tận nhập vô tận Pháp môn ,giai đồng chí thú nhất nhật nhất thời tất giai thành đạo 。phục dĩ nhất âm biến mãn vô lượng hằng sa sát độ ,sử bỉ chúng sanh văn thử âm thanh ,tự nhiên thức phược vĩnh đắc giải thoát 。」 時有菩薩名曰解釋,即從座起執持威儀,已捨眾望曉了諸法,眾智自在逮不起法忍,偏露右臂長跪叉手,前白佛言:「甚奇!甚特!今聞如來一音一響一度之中,盡說法典具足眾行,亦非羅漢辟支佛所能逮及。今欲所問,云何以音響之中具足如來眾行之法,為彼眾生先得諸法,後聞此音乃得覺寤乎?為音聲中出諸法名耶?」 thời hữu Bồ Tát danh viết giải thích ,tức tùng toạ khởi chấp trì uy nghi ,dĩ xả chúng vọng hiểu liễu chư Pháp ,chúng trí tự tại đãi bất khởi pháp nhẫn ,Thiên lộ hữu tý trường/trưởng quỵ xoa thủ ,tiền bạch Phật ngôn :「thậm kì !thậm đặc !kim văn Như Lai nhất âm nhất hưởng nhất độ chi trung ,tận thuyết Pháp điển cụ túc chúng hạnh/hành/hàng ,diệc phi La-hán Bích Chi Phật sở năng đãi cập 。kim dục sở vấn ,vân hà dĩ âm hưởng chi trung cụ túc Như Lai chúng hạnh/hành/hàng chi Pháp ,vi bỉ chúng sanh tiên đắc chư Pháp ,hậu văn thử âm nãi đắc giác ngụ hồ ?vi âm thanh trung xuất chư Pháp danh da ?」 爾時,世尊聞解釋菩薩所問,即報曰:「善哉,善哉!族姓子!汝今乃問空無形法,非是羅漢辟支所及,今當與汝一一分別。諦聽諦聽!善思念之!如來音響如空無形故,出生諸法不可思議。」 nhĩ thời ,Thế Tôn văn giải thích Bồ Tát sở vấn ,tức báo viết :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !nhữ kim nãi vấn không vô hình Pháp ,phi thị La-hán Bích Chi sở cập ,kim đương dữ nhữ nhất nhất phân biệt 。đế thính đế thính !thiện tư niệm chi !Như Lai âm hưởng như không vô hình cố ,xuất sanh chư Pháp bất khả tư nghị 。」 解釋菩薩白佛言:「云何?世尊!如來音響如空無形,云何復言出生諸法?」 giải thích Bồ Tát bạch Phật ngôn :「vân hà ?Thế Tôn !Như Lai âm hưởng như không vô hình ,vân hà phục ngôn xuất sanh chư Pháp ?」 佛告解釋菩薩曰:「如來音響為有形耶?」 Phật cáo giải thích Bồ Tát viết :「Như Lai âm hưởng vi hữu hình da ?」 答曰:「無形。」 đáp viết :「vô hình 。」 又問:「音響無形,響從何出?」 hựu vấn :「âm hưởng vô hình ,hưởng tùng hà xuất ?」 答曰:「四大因緣,有識分別。」 đáp viết :「tứ đại nhân duyên ,hữu thức phân biệt 。」 佛復告族姓子:「如汝所問,如來音響如空無形,云何以無形法出生諸法?響從四大,非空法界乎?」 Phật phục cáo tộc tính tử :「như nhữ sở vấn ,Như Lai âm hưởng như không vô hình ,vân hà dĩ vô hình Pháp xuất sanh chư Pháp ?hưởng tùng tứ đại ,phi không Pháp giới hồ ?」 答曰:「不然。」 đáp viết :「bất nhiên 。」 佛復告解釋菩薩:「云何?族姓子!如來音響本出四大,響滅復歸何處?」 Phật phục cáo giải thích Bồ Tát :「vân hà ?tộc tính tử !Như Lai âm hưởng bổn xuất tứ đại ,hưởng diệt phục quy hà xứ/xử ?」 答曰:「響無所歸。」 đáp viết :「hưởng vô sở quy 。」 佛復問曰:「若有異空出此響乎?」 Phật phục vấn viết :「nhược hữu dị không xuất thử hưởng hồ ?」 答曰:「非然,不從異空而出音響。」 đáp viết :「phi nhiên ,bất tùng dị không nhi xuất âm hưởng 。」 佛言:「亦非異空,亦非此空,將非如來於汝有各。」 Phật ngôn :「diệc phi dị không ,diệc phi thử không ,tướng phi Như Lai ư nhữ hữu các 。」 解釋菩薩白佛言:「世尊自稱,如來音響如空無形,便能出生諸法。審知此法由如來響乃出生諸法,云何復言於虛空界復出生諸法?如人於冥求明甚為難得,今我懷疑甚倍於彼。」 giải thích Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn tự xưng ,Như Lai âm hưởng như không vô hình ,tiện năng xuất sanh chư Pháp 。thẩm tri thử pháp do Như Lai hưởng nãi xuất sanh chư Pháp ,vân hà phục ngôn ư hư không giới phục xuất sanh chư Pháp ?như nhân ư minh cầu minh thậm vi nan đắc ,kim ngã hoài nghi thậm bội ư bỉ 。」 佛復告解釋菩薩曰:「云何?族姓子!今此諸法名生,云何而有?為從空耶?不從空耶?」 Phật phục cáo giải thích Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !kim thử chư Pháp danh sanh ,vân hà nhi hữu ?vi tùng không da ?bất tùng không da ?」 答曰:「今諸法之法性自本空,空性亦空,空空自空,豈有諸法乎?」 đáp viết :「kim chư Pháp chi Pháp tánh tự bổn không ,không tánh diệc không ,không không tự không ,khởi hữu chư Pháp hồ ?」 佛言:「如是,如是。如汝所言,如來諸法如空無形,四大音響出於四大。如來音響及虛空界豈不異乎?」 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。như nhữ sở ngôn ,Như Lai chư Pháp như không vô hình ,tứ đại âm hưởng xuất ư tứ đại 。Như Lai âm hưởng cập hư không giới khởi bất dị hồ ?」 答曰:「不然。如我所問,如來音響出本四大,便出生一切諸法,此則不疑。云何虛空復言出生諸法乎?」 đáp viết :「bất nhiên 。như ngã sở vấn ,Như Lai âm hưởng xuất bổn tứ đại ,tiện xuất sanh nhất thiết chư pháp ,thử tức bất nghi 。vân hà hư không phục ngôn xuất sanh chư Pháp hồ ?」 佛言:「止止!族姓子!今汝發問者皆是如來威神。云何?族姓子!如來音響有耶?」 Phật ngôn :「chỉ chỉ !tộc tính tử !kim nhữ phát vấn giả giai thị Như Lai uy thần 。vân hà ?tộc tính tử !Như Lai âm hưởng hữu da ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 「云何?族姓子!如來音響無耶?」 「vân hà ?tộc tính tử !Như Lai âm hưởng vô da ?」 答曰:「如如。」 đáp viết :「như như 。」 佛復問:「如來音響非有非無,當何名此法乎?」 Phật phục vấn :「Như Lai âm hưởng phi hữu phi vô ,đương hà danh thử pháp hồ ?」 答曰:「此法當稱曰空。」 đáp viết :「thử pháp đương xưng viết không 。」 佛言:「空自無形,亦非此、亦非彼、亦無中間。云何得稱為空?」 Phật ngôn :「không tự vô hình ,diệc phi thử 、diệc phi bỉ 、diệc vô trung gian 。vân hà đắc xưng vi không ?」 解釋菩薩白佛言:「如來廣長舌自說空性,非有非無亦無若干。如我所觀本無此空,況我當復立空名號乎?」 giải thích Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Như Lai quảng trường/trưởng thiệt tự thuyết không tánh ,phi hữu phi vô diệc vô nhược can 。như ngã sở quán bản vô thử không ,huống ngã đương phục lập không danh hiệu hồ ?」 佛言:「族姓子!空非有非無亦無中間,如我今日如來、至真、等正覺,十號具足,亦非有、亦非無、亦無中間,所說諸法亦復如是。何以謗如來言,稱空名號出於如來?」 Phật ngôn :「tộc tính tử !không phi hữu phi vô diệc vô trung gian ,như ngã kim nhật Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,diệc phi hữu 、diệc phi vô 、diệc vô trung gian ,sở thuyết chư Pháp diệc phục như thị 。hà dĩ báng Như Lai ngôn ,xưng không danh hiệu xuất ư Như Lai ?」 爾時,世尊欲解諸會心中所疑,便告四部眾:「如來一音便能出生一切諸法,說此非虛非不有是,但為眾生生計著想故,處迷惑永在四流。如來神智不可思議,如佛識所念以無量行本,悉能識知一切眾生所應果報,亦非羅漢辟支佛境界。是故,如來一音盡能出生一切諸法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dục giải chư hội tâm trung sở nghi ,tiện cáo tứ bộ chúng :「Như Lai nhất âm tiện năng xuất sanh nhất thiết chư pháp ,thuyết thử phi hư phi bất hữu thị ,đãn vi chúng sanh sanh kế trước tưởng cố ,xứ/xử mê hoặc vĩnh tại tứ lưu 。Như Lai thần trí bất khả tư nghị ,như Phật thức sở niệm dĩ vô lượng hạnh/hành/hàng bổn ,tất năng thức tri nhất thiết chúng sanh sở ưng quả báo ,diệc phi La-hán Bích Chi Phật cảnh giới 。thị cố ,Như Lai nhất âm tận năng xuất sanh nhất thiết chư pháp 。」 爾時,解釋菩薩復白佛言:「世尊!甚奇!甚特!眾生境界不可思議。或有弘誓趣於大乘,或發羅漢辟支佛心,或樂空定無相無願,復有樂在天人受福,如此等類不可思議,彼彼眾生彼彼心識,所念不同行亦非一。云何以一音出生諸法,盡能周遍一切眾生?」 nhĩ thời ,giải thích Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm kì !thậm đặc !chúng sanh cảnh giới bất khả tư nghị 。hoặc hữu hoằng thệ thú ư Đại-Thừa ,hoặc phát La-hán Bích Chi Phật tâm ,hoặc lạc/nhạc không định vô tướng vô nguyện ,phục hưũ lạc/nhạc tại Thiên Nhân thọ/thụ phước ,như thử đẳng loại bất khả tư nghị ,bỉ bỉ chúng sanh bỉ bỉ tâm thức ,sở niệm bất đồng hạnh/hành/hàng diệc phi nhất 。vân hà dĩ nhất âm xuất sanh chư Pháp ,tận năng châu biến nhất thiết chúng sanh ?」 爾時,世尊告解釋菩薩曰:「如來神智無形不可覩見,有智名曰速疾自在,盡能遍知眾生心識有深有淺,皆能分別。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo giải thích Bồ Tát viết :「Như Lai thần trí vô hình bất khả đổ kiến ,hữu trí danh viết tốc tật tự tại ,tận năng biến tri chúng sanh tâm thức hữu thâm hữu thiển ,giai năng phân biệt 。」 時解釋菩薩復白佛言:「眾生神識非有非無,或計有常、或計無常,云何以捷疾自在智,盡能出生一切智乎?」 thời giải thích Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「chúng sanh thần thức phi hữu phi vô ,hoặc kế hữu thường 、hoặc kế vô thường ,vân hà dĩ tiệp tật tự tại trí ,tận năng xuất sanh nhất thiết trí hồ ?」 佛告解釋菩薩:「今當與汝引喻,智者以喻自解。云何?族姓子!如日天子受四大身十二由延,內宮牆壁去外牆壁七由延,其間光照倍明無量。第二宮牆去第三宮牆復去七由延,光明轉減,乃至第七各相去七由延,光明所照各各不如。最第七牆外復有衛護牆,相去二由延,光明轉復不如。在內第一宮牆名曰如意隨珠所作,其間熱如無根本火也;第二牆名曰隨焰珠所造,其熱如黑繩火也;第三牆名曰焰光影,其熱如焰火也;第四牆名曰勇焰珠,其熱如灰沸火也;第五牆名曰極焰陰,其熱如銅葉火也;第六牆名曰琉璃,其熱如紅蓮華火也;第七牆名曰水精,其熱如青蓮華火也。云何?族姓子!此日天子一日一夜,周遍四域行極速疾,其光明照四天下,青黃赤白若高若下,城郭丘聚姓字名號,悉能自見一一分別。云何?族姓子!眾生無量形品不同,云何日天子光明,悉能照彼盡同一色?為從日光中出無量光照無量形?為從一光照無量形?」 Phật cáo giải thích Bồ Tát :「kim đương dữ nhữ dẫn dụ ,trí giả dĩ dụ tự giải 。vân hà ?tộc tính tử !như Nhật Thiên tử thọ/thụ tứ đại thân thập nhị do duyên ,nội cung tường bích khứ ngoại tường bích thất do duyên ,kỳ gian quang chiếu bội minh vô lượng 。đệ nhị cung tường khứ đệ tam cung tường phục khứ thất do duyên ,quang minh chuyển giảm ,nãi chí đệ thất các tướng khứ thất do duyên ,quang minh sở chiếu các các bất như 。tối đệ thất tường ngoại phục hưũ vệ hộ tường ,tướng khứ nhị do duyên ,quang minh chuyển phục bất như 。tại nội đệ nhất cung tường danh viết như ý tùy châu sở tác ,kỳ gian nhiệt như vô căn bổn hỏa dã ;đệ nhị tường danh viết tùy diệm châu sở tạo ,kỳ nhiệt như hắc thằng hỏa dã ;đệ tam tường danh viết diệm quang ảnh ,kỳ nhiệt như diễm hỏa dã ;đệ tứ tường danh viết dũng diệm châu ,kỳ nhiệt như hôi phí hỏa dã ;đệ ngũ tường danh viết cực diệm uẩn ,kỳ nhiệt như đồng diệp hỏa dã ;đệ lục tường danh viết lưu ly ,kỳ nhiệt như hồng liên hoa hỏa dã ;đệ thất tường danh viết thủy tinh ,kỳ nhiệt như thanh liên hoa hỏa dã 。vân hà ?tộc tính tử !thử Nhật Thiên tử nhất nhật nhất dạ ,chu biến tứ vực hạnh/hành/hàng cực tốc tật ,kỳ quang minh chiếu tứ thiên hạ ,thanh hoàng xích bạch nhược/nhã cao nhược/nhã hạ ,thành quách khâu tụ tính tự danh hiệu ,tất năng tự kiến nhất nhất phân biệt 。vân hà ?tộc tính tử !chúng sanh vô lượng hình phẩm bất đồng ,vân hà Nhật Thiên tử quang minh ,tất năng chiếu bỉ tận đồng nhất sắc ?vi tùng nhật quang trung xuất Vô Lượng Quang chiếu vô lượng hình ?vi tùng nhất quang chiếu vô lượng hình ?」 爾時,解釋菩薩前白佛言:「如我所問,如來一音出生無量諸法,此之音聲出於四大,當來過去今現在,所出言教我則不疑。今日光明性分自爾,云何以言教同耶?」 nhĩ thời ,giải thích Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「như ngã sở vấn ,Như Lai nhất âm xuất sanh vô lượng chư Pháp ,thử chi âm thanh xuất ư tứ đại ,đương lai quá khứ kim hiện tại ,sở xuất ngôn giáo ngã tức bất nghi 。kim nhật quang minh tánh phần tự nhĩ ,vân hà dĩ ngôn giáo đồng da ?」 佛告族姓子:「如來四大所出音響悉各有教,盡能出生一切諸法。諸佛世尊當說法時,亦不念言說是置是,心寂然滅不念若干。猶日天子一光所照普遍諸域,亦不有念我有所照,其蒙光者各知所趣,是謂,解釋菩薩!如來捷疾自在之智多有所益,遍知十方有形之識化而度之。」 Phật cáo tộc tính tử :「Như Lai tứ đại sở xuất âm hưởng tất các hữu giáo ,tận năng xuất sanh nhất thiết chư pháp 。chư Phật Thế tôn đương thuyết Pháp thời ,diệc bất niệm ngôn thuyết thị trí thị ,tâm tịch nhiên diệt bất niệm nhược can 。do Nhật Thiên tử nhất quang sở chiếu phổ biến chư vực ,diệc bất hữu niệm ngã hữu sở chiếu ,kỳ mông quang giả các tri sở thú ,thị vị ,giải thích Bồ Tát !Như Lai tiệp tật tự tại chi trí đa hữu sở ích ,biến tri thập phương hữu hình chi thức hóa nhi độ chi 。」 爾時,解釋菩薩復白佛言:「如來所出音響,有明無明、有闇無闇,皆能進趣成於道教。日光所照多有所傷,樂闇者多,何得以此為喻耶?」 nhĩ thời ,giải thích Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Như Lai sở xuất âm hưởng ,hữu minh vô minh 、hữu ám vô ám ,giai năng tiến/tấn thú thành ư đạo giáo 。nhật quang sở chiếu đa hữu sở thương ,lạc/nhạc ám giả đa ,hà đắc dĩ thử vi dụ da ?」 佛告族姓子:「如人遊空意迷難悟,汝今如是未解吾譬。吾今所說如來音響出於四大,盡能出生一切諸法,日光天子光悉能遍照一切有形,一者能出生諸法,二者能遍照有形。有何差別而懷狐疑?」 Phật cáo tộc tính tử :「như nhân du không ý mê nạn/nan ngộ ,nhữ kim như thị vị giải ngô thí 。ngô kim sở thuyết Như Lai âm hưởng xuất ư tứ đại ,tận năng xuất sanh nhất thiết chư pháp ,nhật quang Thiên Tử quang tất năng biến chiếu nhất thiết hữu hình ,nhất giả năng xuất sanh chư Pháp ,nhị giả năng biến chiếu hữu hình 。hữu hà sái biệt nhi hoài hồ nghi ?」 爾時,解釋菩薩深自思惟豁然大悟,復重白佛言:「善哉!世尊!如來、至真、等正覺,以無形法以形教授、以無言教法以言教授。今重所啟,唯願如來以時發遣使無狐疑。」 nhĩ thời ,giải thích Bồ Tát thâm tự tư tánh khoát nhiên đại ngộ ,phục trọng bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,dĩ vô hình Pháp dĩ hình giáo thọ 、dĩ vô ngôn giáo pháp dĩ ngôn giáo thọ/thụ 。kim trọng sở khải ,duy nguyện Như Lai dĩ thời phát khiển sử vô hồ nghi 。」 佛言:「善哉,善哉!族姓子!如來當以權便而發遣之。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !Như Lai đương dĩ quyền tiện nhi phát khiển chi 。」 「云何?世尊!有常神通、無常神通、自識宿命神通、識他宿命神通、眼識神通、耳識神通,此六法義有何差別?」 「vân hà ?Thế Tôn !hữu thường thần thông 、vô thường thần thông 、tự thức tú mạng thần thông 、thức tha tú mạng thần thông 、nhãn thức thần thông 、nhĩ thức thần thông ,thử lục pháp nghĩa hữu hà sái biệt ?」 爾時,世尊告解釋菩薩:「如是,如是。如汝所問,此六神通各各不異,今當與汝說。菩薩摩訶薩得有常通,盡觀萬物生生不絕,前生是前生、後生是後生,若經一劫至百千劫,劫起則起、劫滅則滅,觀見此識亦不腐敗。何以故?無明根深不可得敗。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo giải thích Bồ Tát :「như thị ,như thị 。như nhữ sở vấn ,thử lục Thần thông các các bất dị ,kim đương dữ nhữ thuyết 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc hữu thường thông ,tận quán vạn vật sanh sanh bất tuyệt ,tiền sanh thị tiền sanh 、hậu sanh thị hậu sanh ,nhược/nhã Kinh nhất kiếp chí bách thiên kiếp ,kiếp khởi tức khởi 、kiếp diệt tức diệt ,quán kiến thử thức diệc bất hủ bại 。hà dĩ cố ?vô minh căn thâm bất khả đắc bại 。 「復次,無常通者,亦復觀見一切眾生有形之類,有生者滅者,從一劫乃至百千劫,劫起則起、劫滅則滅,知彼受形悉歸磨滅而不常存,是謂菩薩摩訶薩有常通、無常通各各差別。」 「phục thứ ,vô thường thông giả ,diệc phục quán kiến nhất thiết chúng sanh hữu hình chi loại ,hữu sanh giả diệt giả ,tùng nhất kiếp nãi chí bách thiên kiếp ,kiếp khởi tức khởi 、kiếp diệt tức diệt ,tri bỉ thọ/thụ hình tất quy ma diệt nhi bất thường tồn ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thường thông 、vô thường thông các các sái biệt 。」 佛復告解釋菩薩曰:「於是,族姓子!若菩薩摩訶薩若獲自識通者,便能自見一身二身至百千身,從劫至劫其中經歷盡能自識,我生某國某縣,姓字如是種姓如是。復自識知初受四大受形若干,悉能分別善惡之行,是謂自識通也。」 Phật phục cáo giải thích Bồ Tát viết :「ư thị ,tộc tính tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã hoạch tự thức thông giả ,tiện năng tự kiến nhất thân nhị thân chí bách thiên thân ,tùng kiếp chí kiếp kỳ trung kinh lịch tận năng tự thức ,ngã sanh mỗ quốc mỗ huyền ,tính tự như thị chủng tính như thị 。phục tự thức tri sơ thọ/thụ tứ đại thọ/thụ hình nhược can ,tất năng phân biệt thiện ác chi hạnh/hành/hàng ,thị vị tự thức thông dã 。」 佛復告族姓子:「菩薩摩訶薩得他人神通智者,從此欲色界乃至有想無想天,盡能分別一一所趣,從一歲至百千萬歲,從一劫至百千萬劫,其中成敗所經歷處,盡能分別悉皆識知,是謂菩薩摩訶薩知他人神通。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc tha nhân thần thông trí giả ,tòng thử dục sắc giới nãi chí hữu tưởng vô tưởng Thiên ,tận năng phân biệt nhất nhất sở thú ,tùng nhất tuế chí bách thiên vạn tuế ,tùng nhất kiếp chí bách thiên vạn kiếp ,kỳ trung thành bại sở kinh lịch xứ/xử ,tận năng phân biệt tất giai thức tri ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri tha nhân thần thông 。」 佛復告族姓子:「菩薩摩訶薩得眼識通,觀三千大千世界,知受形者、不受形者,悉能見有形。從一歲至百千萬歲,從一劫至百千萬劫,皆悉觀見而不錯亂,是謂菩薩摩訶薩具眼神通而無所著。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhãn thức thông ,quán tam thiên đại thiên thế giới ,tri thọ/thụ hình giả 、bất thọ/thụ hình giả ,tất năng kiến hữu hình 。tùng nhất tuế chí bách thiên vạn tuế ,tùng nhất kiếp chí bách thiên vạn kiếp ,giai tất quán kiến nhi bất thác loạn ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ nhãn thần thông nhi vô sở trước 。」 佛復告族姓子:「菩薩摩訶薩得耳識通,悉聞十方眾生有苦樂聲者、無苦樂聲者、聞受善惡報聲者、不受善惡報聲者,皆悉聞知而不錯亂,是謂菩薩摩訶薩具耳識通而無所著。是謂六法各各差別。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhĩ thức thông ,tất văn thập phương chúng sanh hữu khổ lạc/nhạc thanh giả 、vô khổ lạc/nhạc thanh giả 、văn thọ/thụ thiện ác báo thanh giả 、bất thọ/thụ thiện ác báo thanh giả ,giai tất văn tri nhi bất thác loạn ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ nhĩ thức thông nhi vô sở trước 。thị vị lục pháp các các sái biệt 。」 爾時,解釋菩薩白佛言:「世尊!有常通菩薩得此通者,盡知有形質者生生不絕,無常通者生生而滅。如今觀見前生非後生,云何稱言生生不絕?復次,如來以得自識通盡識宿命,一身二身至百千身,一劫二劫至百千萬劫,今身非後身,此身異於前身。今識非後識,此識異於後識。識離此識則同於眾生,云何世尊言稱自識宿命通?又,世尊言菩薩摩訶薩得知他人心通者,盡知一切眾生心識所,知自識心通亦知己心他心,知他人心通亦知己心他心,此二神通有何差別?如世尊言,菩薩摩訶薩得眼通者,觀見十方,從欲界上至有想無想天,皆悉觀見有受形不受形者、有受善惡報不受善惡報者。復言得耳通菩薩,悉聞十方有苦樂聲無苦樂聲者、聞受善惡報不受善惡報者。眼通亦見、耳識亦聞,此二有何差別?唯願,世尊!重演分別,使我等永無狐疑。」 nhĩ thời ,giải thích Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu thường thông Bồ Tát đắc thử thông giả ,tận tri hữu hình chất giả sanh sanh bất tuyệt ,vô thường thông giả sanh sanh nhi diệt 。như kim quán kiến tiền sanh phi hậu sanh ,vân hà xưng ngôn sanh sanh bất tuyệt ?phục thứ ,Như Lai dĩ đắc tự thức thông tận thức tú mạng ,nhất thân nhị thân chí bách thiên thân ,nhất kiếp nhị kiếp chí bách thiên vạn kiếp ,kim thân phi hậu thân ,thử thân dị ư tiền thân 。kim thức phi hậu thức ,thử thức dị ư hậu thức 。thức ly thử thức tức đồng ư chúng sanh ,vân hà Thế Tôn ngôn xưng tự thức tú mạng thông ?hựu ,Thế Tôn ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc tri tha nhân tâm thông giả ,tận tri nhất thiết chúng sanh tâm thức sở ,tri tự thức tâm thông diệc tri kỷ tâm tha tâm ,tri tha nhân tâm thông diệc tri kỷ tâm tha tâm ,thử nhị thần thông hữu hà sái biệt ?như Thế Tôn ngôn ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhãn thông giả ,quán kiến thập phương ,tùng dục giới thượng chí hữu tưởng vô tưởng Thiên ,giai tất quán kiến hữu thọ/thụ hình bất thọ/thụ hình giả 、hữu thọ/thụ thiện ác báo bất thọ/thụ thiện ác báo giả 。phục ngôn đắc nhĩ thông Bồ Tát ,tất văn thập phương hữu khổ lạc/nhạc thanh vô khổ lạc/nhạc thanh giả 、văn thọ/thụ thiện ác báo bất thọ/thụ thiện ác báo giả 。nhãn thông diệc kiến 、nhĩ thức diệc văn ,thử nhị hữu hà sái biệt ?duy nguyện ,Thế Tôn !trọng diễn phân biệt ,sử ngã đẳng vĩnh vô hồ nghi 。」 佛告解釋菩薩曰:「菩薩摩訶薩得有常通,覺了諸法知住法性不變。菩薩摩訶薩得無常通,覺了諸法皆有變易,是謂無常通。 Phật cáo giải thích Bồ Tát viết :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc hữu thường thông ,giác liễu chư Pháp tri trụ pháp tánh bất biến 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc vô thường thông ,giác liễu chư Pháp giai hữu biến dịch ,thị vị vô thường thông 。 「復次,諸法體性自爾,有佛無佛亦無生滅,是謂有常通。復次,諸法無常通者,悉歸磨滅亦不久存,生生不住,是謂無常通。 「phục thứ ,chư Pháp thể tánh tự nhĩ ,hữu Phật vô Phật diệc vô sanh diệt ,thị vị hữu thường thông 。phục thứ ,chư Pháp vô thường thông giả ,tất quy ma diệt diệc bất cửu tồn ,sanh sanh bất trụ ,thị vị vô thường thông 。 「復次,菩薩摩訶薩得有常通,便為具足如來諸法,四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八賢聖道,是謂有常通。復次,諸法當來過去現在,善法惡法悉無所有,是謂無常通。 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc hữu thường thông ,tiện vi cụ túc Như Lai chư Pháp ,tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát hiền Thánh đạo ,thị vị hữu thường thông 。phục thứ ,chư Pháp đương lai quá khứ hiện tại ,thiện Pháp ác pháp tất vô sở hữu ,thị vị vô thường thông 。 「復次,菩薩摩訶薩復觀眾生發三乘道應得羅漢,求師覺悟果如所願必然不疑;復見眾生發緣覺心,獨處曠野如其所果必然不疑;復見眾生發菩薩心,如其所願必然不疑。是謂菩薩摩訶薩有常神通。若有善男子、女人,初求羅漢辟支佛道及行菩薩道,於中退轉在凡夫地不成就者,是謂無常神通。 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát phục quán chúng sanh phát tam thừa đạo ưng đắc La-hán ,cầu sư giác ngộ quả như sở nguyện tất nhiên bất nghi ;phục kiến chúng sanh phát duyên giác tâm ,độc xứ/xử khoáng dã như kỳ sở quả tất nhiên bất nghi ;phục kiến chúng sanh phát Bồ Tát tâm ,như kỳ sở nguyện tất nhiên bất nghi 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thường thần thông 。nhược hữu Thiện nam tử 、nữ nhân ,sơ cầu La-hán Bích Chi Phật đạo cập hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,ư trung thoái chuyển tại phàm phu địa bất thành tựu giả ,thị vị vô thường thần thông 。 「復次,若有菩薩摩訶薩已得自識宿命通,自知無數宿命,初發道意建立功德,承事供養諸佛世尊定獲道果,復自憶識未受四大倚空不著色,是乃名曰自識宿命。或有菩薩得知他人心通,彼彼受身彼彼受形,然不能知本所從來,是謂世俗他心智。復有善男子、女人,既得神通知他人心智,盡能具足內外神通,是謂自識神通、知他人心智各各有別。 「phục thứ ,nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc tự thức tú mạng thông ,tự tri vô số tú mạng ,sơ phát đạo ý kiến lập công đức ,thừa sự cúng dường chư Phật Thế tôn định hoạch đạo quả ,phục tự ức thức vị thọ/thụ tứ đại ỷ không bất trước sắc ,thị nãi danh viết tự thức tú mạng 。hoặc hữu Bồ Tát đắc tri tha nhân tâm thông ,bỉ bỉ thọ/thụ thân bỉ bỉ thọ/thụ hình ,nhiên bất năng trai bổn sở tòng lai ,thị vị thế tục tha tâm trí 。phục hưũ Thiện nam tử 、nữ nhân ,ký đắc thần thông tri tha nhân tâm trí ,tận năng cụ túc nội ngoại thần thông ,thị vị tự thức thần thông 、tri tha nhân tâm trí các các hữu biệt 。 「若有善男子、女人,已獲眼通內外清淨,盡見三世眾生根原。或有菩薩以天眼見一千剎土,或有菩薩見二千剎土,或有菩薩見三千大千剎土,或有菩薩以天眼見一佛國,見二國土見三國土,於中悉知有退轉者不退轉者,是謂菩薩摩訶薩得天眼通,悉知諸界而無所有。」 「nhược hữu Thiện nam tử 、nữ nhân ,dĩ hoạch nhãn thông nội ngoại thanh tịnh ,tận kiến tam thế chúng sanh căn nguyên 。hoặc hữu Bồ Tát dĩ Thiên nhãn kiến nhất thiên sát độ ,hoặc hữu Bồ Tát kiến nhị thiên sát độ ,hoặc hữu Bồ Tát kiến tam thiên Đại Thiên sát độ ,hoặc hữu Bồ Tát dĩ Thiên nhãn kiến nhất Phật quốc ,kiến nhị quốc độ kiến tam quốc độ ,ư trung tất tri hữu thoái chuyển giả Bất-thoái-chuyển giả ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Thiên nhãn thông ,tất tri chư giới nhi vô sở hữu 。」 佛復告族姓子:「若有菩薩摩訶薩已得耳通,盡聞十方諸剎音響,有善音、無善音、有好音、無好音。復有善男子、女人,聞一千二千三千剎土,或有菩薩聞一佛國土、二佛國土、三佛國土,乃至無數佛國音響。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc nhĩ thông ,tận văn thập phương chư sát âm hưởng ,hữu Thiện Âm 、vô Thiện Âm 、hữu hảo âm 、vô hảo âm 。phục hưũ Thiện nam tử 、nữ nhân ,văn nhất thiên nhị thiên tam thiên sát độ ,hoặc hữu Bồ Tát văn nhất Phật quốc độ 、nhị Phật quốc độ 、tam Phật quốc độ ,nãi chí vô số Phật quốc âm hưởng 。」 爾時,佛告解釋菩薩曰:「於六事法便得具足,各有差別。」 nhĩ thời ,Phật cáo giải thích Bồ Tát viết :「ư lục sự pháp tiện đắc cụ túc ,các hữu sái biệt 。」 爾時,解釋菩薩白佛言:「世尊!如來大慈說無量辯,一一分別眾生牢固,說六神通不可思議,非是羅漢辟支佛所能及知。如世尊言:『演說六通無著法行猶懷狐疑。』如世尊言:『有常神通說泥洹法,無常神通說有為法。』若使善男子、女人得有為神通,便為身意即滅度乎?」 nhĩ thời ,giải thích Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai đại từ thuyết vô lượng biện ,nhất nhất phân biệt chúng sanh lao cố ,thuyết lục Thần thông bất khả tư nghị ,phi thị La-hán Bích Chi Phật sở năng cập tri 。như Thế Tôn ngôn :『diễn thuyết lục thông Vô Trước Pháp hành do hoài hồ nghi 。』như Thế Tôn ngôn :『hữu thường thần thông thuyết nê hoàn Pháp ,vô thường thần thông thuyết hữu vi Pháp 。』nhược/nhã sử Thiện nam tử 、nữ nhân đắc hữu vi thần thông ,tiện vi thân ý tức diệt độ hồ ?」 佛言:「不然。」 Phật ngôn :「bất nhiên 。」 解釋菩薩言:「一切諸法無生無滅,今日如來身識即滅度乎?何以復有言教耶?」 giải thích Bồ Tát ngôn :「nhất thiết chư pháp vô sanh vô diệt ,kim nhật Như Lai thân thức tức diệt độ hồ ?hà dĩ phục hưũ ngôn giáo da ?」 世尊告曰:「非不說有常泥洹,亦不說無常神通。但我神通知有知無,故說之耳。」 Thế Tôn cáo viết :「phi bất thuyết hữu thường nê hoàn ,diệc bất thuyết vô thường thần thông 。đãn ngã thần thông tri hữu tri vô ,cố thuyết chi nhĩ 。」 爾時,世尊復告族姓子:「若有善男子、女人得有常神通者,便名為如來、至真、等正覺。得無常神通者,此人或在聖地,或在凡夫地,是謂二事各有差別。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo tộc tính tử :「nhược hữu Thiện nam tử 、nữ nhân đắc hữu thường thần thông giả ,tiện danh vi Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。đắc vô thường thần thông giả ,thử nhân hoặc tại thánh địa ,hoặc tại phàm phu địa ,thị vị nhị sự các hữu sái biệt 。」 爾時,解釋菩薩白佛言:「世尊!如來、至真、等正覺已得眼識神通,盡能了見過去當來現在三世眾生,乃名曰神通。復言耳聽過去當來現在無數世聲。若言眼見過去色耶?過去已滅。未來色耶?未有形兆。眼識現在法界則我不疑。唯願,世尊!使無聞眾生永得開悟。」 nhĩ thời ,giải thích Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác dĩ đắc nhãn thức thần thông ,tận năng liễu kiến quá khứ đương lai hiện tại tam thế chúng sanh ,nãi danh viết thần thông 。phục ngôn nhĩ thính quá khứ đương lai hiện tại vô số thế thanh 。nhược/nhã ngôn nhãn kiến quá khứ sắc da ?quá khứ dĩ diệt 。vị lai sắc da ?vị hữu hình triệu 。nhãn thức hiện tại Pháp giới tức ngã bất nghi 。duy nguyện ,Thế Tôn !sử vô văn chúng sanh vĩnh đắc khai ngộ 。」 爾時,世尊告解釋菩薩曰:「諦聽諦聽!善思念之!吾當為汝分別其義。云何?族姓子!如有眾生已得天眼,遍觀一切有形色相,盡能分別亦無疑惑。憶過去色忽然在前,盡皆了之無有障礙。耳識神通亦復如是,念亦在前耳無所障悉皆了之。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo giải thích Bồ Tát viết :「đế thính đế thính !thiện tư niệm chi !ngô đương vi nhữ phân biệt kỳ nghĩa 。vân hà ?tộc tính tử !như hữu chúng sanh dĩ đắc Thiên nhãn ,biến quán nhất thiết hữu hình sắc tướng ,tận năng phân biệt diệc vô nghi hoặc 。ức quá khứ sắc hốt nhiên tại tiền ,tận giai liễu chi vô hữu chướng ngại 。nhĩ thức thần thông diệc phục như thị ,niệm diệc tại tiền nhĩ vô sở chướng tất giai liễu chi 。」 解釋菩薩復白佛言:「如今所聞倍生狐疑。云何眼通耳通,見過去事聞過去聲?如我現在自識宿命,便能自知宿命事,如我耳識,現在知現在事?云何得知過去未來?」 giải thích Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「như kim sở văn bội sanh hồ nghi 。vân hà nhãn thông nhĩ thông ,kiến quá khứ sự văn quá khứ thanh ?như ngã hiện tại tự thức tú mạng ,tiện năng tự tri tú mạng sự ,như ngã nhĩ thức ,hiện tại tri hiện tại sự ?vân hà đắc tri quá khứ vị lai ?」 佛告解釋菩薩曰:「或有眼通眼定識,或有眼通非眼定識;或有耳通耳定識,或有耳通非耳定識。若菩薩摩訶薩得眼識定通、耳識定通、便能見此從初受形至今後身,若大若小,其間分別不失定意通。菩薩摩訶薩亦復如是,入此定意者觀一佛境界,復壞此界觀無數剎土,於中變現成就五陰、不成就五陰。或現小五陰,或現地五陰,或現水五陰,或現四天下五陰,或現寶山五陰,或現須彌山五陰,或現鐵圍山五陰,或現大鐵圍山五陰,或現人世城郭村聚五陰,或現遊戲浴池所居處五陰,或現諸天所居宮殿五陰,或現龍宮五陰,或現八部鬼神五陰,或現欲界眾生形,或現色界作色界眾生形,或現無色界作無色形,或現小世界作小世界形,或現千世界二千世界乃至三千大千世界。或現眾生受果報不受果報,一時一日一月一歲,成劫敗劫清濁好醜善趣惡趣,諸佛出世菩薩翼從,盡能分別,是謂定眼識通、定耳識通。得諸如來神識感動到十方佛國,承事供養諸佛世尊。復見諸菩薩興致供養衣被、飯食、床褥、臥具、病瘦、醫藥。復見佛國清淨者、不清淨者,復見眾生修梵行者、不修梵行者,見五趣眾生受行不同所修各異。是謂菩薩摩訶薩得定眼識通、得定耳識通,盡觀過去當來今現在事而無所失。 Phật cáo giải thích Bồ Tát viết :「hoặc hữu nhãn thông nhãn định thức ,hoặc hữu nhãn thông phi nhãn định thức ;hoặc hữu nhĩ thông nhĩ định thức ,hoặc hữu nhĩ thông phi nhĩ định thức 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhãn thức định thông 、nhĩ thức định thông 、tiện năng kiến thử tòng sơ thọ/thụ hình chí kim hậu thân ,nhược đại nhược tiểu ,kỳ gian phân biệt bất thất định ý thông 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,nhập thử định ý giả quán nhất Phật cảnh giới ,phục hoại thử giới quán vô số sát độ ,ư trung biến hiện thành tựu ngũ uẩn 、bất thành tựu ngũ uẩn 。hoặc hiện tiểu ngũ uẩn ,hoặc hiện địa ngũ uẩn ,hoặc hiện thủy ngũ uẩn ,hoặc hiện tứ thiên hạ ngũ uẩn ,hoặc hiện bảo sơn ngũ uẩn ,hoặc hiện Tu-di sơn ngũ uẩn ,hoặc hiện Thiết vi sơn ngũ uẩn ,hoặc hiện đại thiết vi sơn ngũ uẩn ,hoặc hiện nhân thế thành quách thôn tụ ngũ uẩn ,hoặc hiện du hí dục trì sở cư xứ ngũ uẩn ,hoặc hiện chư Thiên sở cư cung điện ngũ uẩn ,hoặc hiện long cung ngũ uẩn ,hoặc hiện bát bộ quỷ thần ngũ uẩn ,hoặc hiện dục giới chúng sanh hình ,hoặc hiện sắc giới tác sắc giới chúng sanh hình ,hoặc hiện vô sắc giới tác vô sắc hình ,hoặc hiện tiểu thế giới tác tiểu thế giới hình ,hoặc hiện thiên thế giới nhị thiên thế giới nãi chí tam thiên đại thiên thế giới 。hoặc hiện chúng sanh thọ quả báo bất thọ quả báo ,nhất thời nhất nhật nhất nguyệt nhất tuế ,thành kiếp bại kiếp thanh trược hảo xú thiện thú ác thú ,chư Phật xuất thế Bồ Tát dực tòng ,tận năng phân biệt ,thị vị định nhãn thức thông 、định nhĩ thức thông 。đắc chư Như Lai thần thức cảm động đáo thập phương Phật quốc ,thừa sự cúng dường chư Phật Thế tôn 。phục kiến chư Bồ-tát hưng trí cúng dường y bị 、phạn thực 、sàng nhục 、ngọa cụ 、bệnh sấu 、y dược 。phục kiến Phật quốc thanh tịnh giả 、bất thanh tịnh giả ,phục kiến chúng sanh tu phạm hạnh giả 、bất tu phạm hạnh giả ,kiến ngũ thú chúng sanh thọ/thụ hạnh/hành/hàng bất đồng sở tu các dị 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc định nhãn thức thông 、đắc định nhĩ thức thông ,tận quán quá khứ đương lai kim hiện tại sự nhi vô sở thất 。 「復次,菩薩摩訶薩得眼識通,權現無數眾生境界不可思議,便能變化種種珍寶。諸有眾生往取珍寶者,悉施與之皆令充足。或復示現諸佛國土本行清淨,皆已畢故更不造新。是謂菩薩摩訶薩得定識眼通、得定識耳通,盡能具足一切眾行。」 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhãn thức thông ,quyền hiện vô số chúng sanh cảnh giới bất khả tư nghị ,tiện năng biến hóa chủng chủng trân bảo 。chư hữu chúng sanh vãng thủ trân bảo giả ,tất thí dữ chi giai lệnh sung túc 。hoặc phục thị hiện chư Phật quốc độ bổn hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,giai dĩ tất cố cánh bất tạo tân 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc định thức nhãn thông 、đắc định thức nhĩ thông ,tận năng cụ túc nhất thiết chúng hạnh/hành/hàng 。」 爾時,解釋菩薩白佛言:「世尊!得定眼識通、得定耳識通,是等善男子、善女人為在何地?為供養諸佛幾時?」 nhĩ thời ,giải thích Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đắc định nhãn thức thông 、đắc định nhĩ thức thông ,thị đẳng Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi tại hà địa ?vi cúng dường chư Phật kỷ thời ?」 佛言:「是善男子、善女人,奉持修習定眼識通、定耳識通,已供養過去恒沙諸佛,已得總持不退轉行,諸根已具相好成就,父母端正種姓成就。復有菩薩雖得供養諸佛世尊,從一佛國至一佛國,承事禮敬諸佛世尊,然未得眼識通、耳識通。或有菩薩摩訶薩,雖得眼通未能具足眾行之本,以神足力遊至十方無量世界,承事供養諸佛世尊。或有菩薩摩訶薩,雖得眼通、耳通,未得定識者,不能悉知眾生所念,不能淨佛國土教化眾生。或有菩薩摩訶薩,六通清徹內外無礙,不能具足四法門行。或有菩薩在一佛剎,周旋教化無所染著,未能備悉眾生根原。或有菩薩自淨其剎,無婬怒癡眾生生其國土,雖生其國不盡苦本。或有菩薩發弘誓心:『若我後生已剎土生者,使我國人無三乘之名。』此菩薩等不得定眼識通、定耳識通。復有菩薩發弘誓心:『我本誓願求無上正真道,使我國人盡同一行,國土清淨同一形像。』如彼所願已得不疑,如此等菩薩猶未得定眼識通、定耳識通。復有菩薩發大弘誓心:『如我後成佛時,諸有眾生在我國者,一日成道盡取滅度。』如此等菩薩摩訶薩,猶未得定眼識通、定耳識通。復有菩薩發弘誓心:『若我後作佛時,使我國土一切眾生同日成佛。』如此等菩薩便得定眼識通、定耳識通。」 Phật ngôn :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phụng trì tu tập định nhãn thức thông 、định nhĩ thức thông ,dĩ cúng dường quá khứ hằng sa chư Phật ,dĩ đắc tổng trì Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng ,chư căn dĩ cụ tướng hảo thành tựu ,phụ mẫu đoan chánh chủng tính thành tựu 。phục hưũ Bồ Tát tuy đắc cúng dường chư Phật Thế tôn ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,thừa sự lễ kính chư Phật Thế tôn ,nhiên vị đắc nhãn thức thông 、nhĩ thức thông 。hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tuy đắc nhãn thông vị năng cụ túc chúng hạnh/hành/hàng chi bổn ,dĩ thần túc lực du chí thập phương vô lượng thế giới ,thừa sự cúng dường chư Phật Thế tôn 。hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tuy đắc nhãn thông 、nhĩ thông ,vị đắc định thức giả ,bất năng tất tri chúng sanh sở niệm ,bất năng tịnh Phật quốc độ giáo hóa chúng sanh 。hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,lục thông thanh triệt nội ngoại vô ngại ,bất năng cụ túc tứ pháp môn hạnh/hành/hàng 。hoặc hữu Bồ Tát tại nhất Phật sát ,chu toàn giáo hóa vô sở nhiễm trước ,vị năng bị tất chúng sanh căn nguyên 。hoặc hữu Bồ Tát tự tịnh kỳ sát ,vô dâm nộ si chúng sanh sanh kỳ quốc độ ,tuy sanh kỳ quốc bất tận khổ bản 。hoặc hữu Bồ Tát phát hoằng thệ tâm :『nhược/nhã ngã hậu sanh dĩ sát độ sanh giả ,sử ngã quốc nhân vô tam thừa chi danh 。』thử Bồ Tát đẳng bất đắc định nhãn thức thông 、định nhĩ thức thông 。phục hưũ Bồ Tát phát hoằng thệ tâm :『ngã bổn thệ nguyện cầu vô thượng chánh chân đạo ,sử ngã quốc nhân tận đồng nhất hạnh/hành/hàng ,quốc độ thanh tịnh đồng nhất hình tượng 。』như bỉ sở nguyện dĩ đắc bất nghi ,như thử đẳng Bồ Tát do vị đắc định nhãn thức thông 、định nhĩ thức thông 。phục hưũ Bồ Tát phát Đại hoằng thệ tâm :『như ngã hậu thành Phật thời ,chư hữu chúng sanh tại ngã quốc giả ,nhất nhật thành đạo tận thủ diệt độ 。』như thử đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,do vị đắc định nhãn thức thông 、định nhĩ thức thông 。phục hưũ Bồ Tát phát hoằng thệ tâm :『nhược/nhã ngã hậu tác Phật thời ,sử ngã quốc độ nhất thiết chúng sanh đồng nhật thành Phật 。』như thử đẳng Bồ Tát tiện đắc định nhãn thức thông 、định nhĩ thức thông 。」 爾時,解釋菩薩白佛言:「世尊!頗有菩薩摩訶薩發弘誓心:『若我成佛時,一切眾生皆得一時成佛不乎?』」 nhĩ thời ,giải thích Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát phát hoằng thệ tâm :『nhược/nhã ngã thành Phật thời ,nhất thiết chúng sanh giai đắc nhất thời thành Phật bất hồ ?』」 佛言:「有!過去無數阿僧祇劫有佛,名號住無住如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、世尊。國土名法妙,人壽三萬歲。爾時,住無住如來壽十萬歲,發弘誓心使己國土眾生同日同時盡成佛道,即於彼日盡取滅度。」 Phật ngôn :「hữu !quá khứ vô số a-tăng-kì kiếp hữu Phật ,danh hiệu trụ/trú vô trụ Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、Thế Tôn 。quốc độ danh pháp diệu ,nhân thọ tam vạn tuế 。nhĩ thời ,trụ/trú vô trụ Như Lai thọ thập vạn tuế ,phát hoằng thệ tâm sử kỷ quốc độ chúng sanh đồng nhật đồng thời tận thành Phật đạo ,tức ư bỉ nhật tận thủ diệt độ 。」 爾時,解釋菩薩復白佛言:「頗有如來、至真、等正覺發弘誓心:『若我後作佛時,使我十方世界虛空神識盡得佛道不耶?』」 nhĩ thời ,giải thích Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「pha hữu Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác phát hoằng thệ tâm :『nhược/nhã ngã hậu tác Phật thời ,sử ngã thập phương thế giới hư không thần thức tận đắc Phật đạo bất da ?』」 佛言:「不也。何以故?眾生境界不可思議,虛空邊際無有涯底,過去滅盡不可稱量,將來生者亦無有限。」 Phật ngôn :「bất dã 。hà dĩ cố ?chúng sanh cảnh giới bất khả tư nghị ,hư không biên tế vô hữu nhai để ,quá khứ diệt tận bất khả xưng lượng ,tướng lai sanh giả diệc vô hữu hạn 。」 佛復告族姓子:「此賢劫前過去無數阿僧祇劫,過此數已復過無數阿僧祇劫,有佛名平等如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、世尊,出現於世。人壽千歲,國土清淨。一日之中,現十方無數盡虛空界有形之類,盡同一日皆成無上正真之道,即於一日盡取般泥洹。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「thử hiền kiếp tiền quá khứ vô số a-tăng-kì kiếp ,quá/qua thử số dĩ phục quá/qua vô số a-tăng-kì kiếp ,hữu Phật danh bình đẳng Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、Thế Tôn ,xuất hiện ư thế 。nhân thọ thiên tuế ,quốc độ thanh tịnh 。nhất nhật chi trung ,hiện thập phương vô số tận hư không giới hữu hình chi loại ,tận đồng nhất nhật giai thành vô thượng chánh chân chi đạo ,tức ư nhất nhật tận thủ ba/bát nê hoàn 。」 爾時,解釋菩薩復白佛言:「平等如來、至真、等正覺既成佛已,復使一切眾生十方無量世界虛空無邊際眾生,盡同一日皆成佛道。云何今日復有如來及我等耶?一切眾生乎?云何復有天道、人道、畜生、餓鬼、地獄道乎?」 nhĩ thời ,giải thích Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「bình đẳng Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ký thành Phật dĩ ,phục sử nhất thiết chúng sanh thập phương vô lượng thế giới hư không vô biên tế chúng sanh ,tận đồng nhất nhật giai thành Phật đạo 。vân hà kim nhật phục hưũ Như Lai cập ngã đẳng da ?nhất thiết chúng sanh hồ ?vân hà phục hưũ thiên đạo 、nhân đạo 、súc sanh 、ngạ quỷ 、địa ngục đạo hồ ?」 佛告解釋菩薩曰:「止止!族姓子!吾先已說得人身者,不說餘道也。」 Phật cáo giải thích Bồ Tát viết :「chỉ chỉ !tộc tính tử !ngô tiên dĩ thuyết đắc nhân thân giả ,bất thuyết dư đạo dã 。」 爾時,解釋菩薩復白佛言:「世尊!頗有菩薩摩訶薩發弘誓心,一日之中使五趣眾生同己同日成佛不乎?」 nhĩ thời ,giải thích Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát phát hoằng thệ tâm ,nhất nhật chi trung sử ngũ thú chúng sanh đồng kỷ đồng nhật thành Phật bất hồ ?」 答曰:「無也。何以故?眾生性行志趣不同,豈當以餓鬼、畜生、地獄形成佛耶?此事不然。何以故?終不以非身得成人中尊,權化示現可假遍濟。」 đáp viết :「vô dã 。hà dĩ cố ?chúng sanh tánh hạnh/hành/hàng chí thú bất đồng ,khởi đương dĩ ngạ quỷ 、súc sanh 、địa ngục hình thành Phật da ?thử sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?chung bất dĩ phi thân đắc thành nhân trung tôn ,quyền hóa thị hiện khả giả biến tế 。」 佛復告解釋菩薩曰:「無數諸佛過去本發弘誓心,令一切眾生有形之類及虛空界,悉令成佛盡般泥洹。然彼如來、至真、等正覺,即於其日先化三趣眾生,拔其苦本盡復人身,得人道已,諸根具足六情完具,然後一日之中同成佛道,眾相具足,如我今日如來、至真、等正覺,神智自在辯才無礙,悉取滅度。」 Phật phục cáo giải thích Bồ Tát viết :「vô số chư Phật quá khứ bổn phát hoằng thệ tâm ,lệnh nhất thiết chúng sanh hữu hình chi loại cập hư không giới ,tất lệnh thành Phật tận ba/bát nê hoàn 。nhiên bỉ Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,tức ư kỳ nhật tiên hóa tam thú chúng sanh ,bạt kỳ khổ bản tận phục nhân thân ,đắc nhân đạo dĩ ,chư căn cụ túc lục tình hoàn cụ ,nhiên hậu nhất nhật chi trung đồng thành Phật đạo ,chúng tướng cụ túc ,như ngã kim nhật Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,Thần trí tự tại biện tài vô ngại ,tất thủ diệt độ 。」 爾時,解釋菩薩白佛言:「弘誓菩薩教化眾生,其中苦行經無量劫。何以故不即於三趣眾生悉令得佛道乎?」 nhĩ thời ,giải thích Bồ Tát bạch Phật ngôn :「hoằng thệ Bồ Tát giáo hóa chúng sanh ,kỳ trung khổ hạnh Kinh vô lượng kiếp 。hà dĩ cố bất tức ư tam thú chúng sanh tất lệnh đắc Phật đạo hồ ?」 佛言:「不可成道。云何?族姓子!此三趣道非三善道。云何欲於中得成佛道乎?此事不然。猶如有人欲求七寶,捨七寶(卄/積)反從空求,此人能獲不乎?」 Phật ngôn :「bất khả thành đạo 。vân hà ?tộc tính tử !thử tam thú đạo phi tam thiện đạo 。vân hà dục ư trung đắc thành Phật đạo hồ ?thử sự bất nhiên 。do như hữu nhân dục cầu thất bảo ,xả thất bảo (nhập /tích )phản tùng không cầu ,thử nhân năng hoạch bất hồ ?」 答曰:「不也。世尊!」 đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 佛言:「如是如是。族姓子!欲使三趣眾生成佛道者,此事不然。」 Phật ngôn :「như thị như thị 。tộc tính tử !dục sử tam thú chúng sanh thành Phật đạo giả ,thử sự bất nhiên 。」 菩薩瓔珞經因緣品第十 Bồ-tát anh lạc Kinh nhân duyên phẩm đệ thập 佛告族姓子:「若有善男子、善女人,受持諷誦定眼識、定耳識者,便獲十功德。云何為十?於是菩薩摩訶薩以無等心獲虛空像,不以言教教化眾生淨佛國土。善男子、善女人自知無數形識本末,知其虛寂悉無所有,起無生法忍。 Phật cáo tộc tính tử :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì phúng tụng định nhãn thức 、định nhĩ thức giả ,tiện hoạch thập công đức 。vân hà vi thập ?ư thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô đẳng tâm hoạch hư không tượng ,bất dĩ ngôn giáo giáo hóa chúng sanh tịnh Phật quốc độ 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tự tri vô số hình thức bản mạt ,tri kỳ hư tịch tất vô sở hữu ,khởi Vô sanh Pháp nhẫn 。 「復次,族姓子!若有菩薩摩訶薩當坐道場,便能具足法界清淨。但為如來一相無形,或有菩薩得一法印,演說無量如來法教,非從師受自然而覺。 「phục thứ ,tộc tính tử !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tọa đạo tràng ,tiện năng cụ túc Pháp giới thanh tịnh 。đãn vi Như Lai nhất tướng vô hình ,hoặc hữu Bồ Tát đắc nhất pháp ấn ,diễn thuyết vô lượng Như Lai pháp giáo ,phi tùng sư thọ/thụ tự nhiên nhi giác 。 「復次,族姓子!行一法本廣大無底,以無相法生諸法本。云何無相生有相?」 「phục thứ ,tộc tính tử !hạnh/hành/hàng nhất pháp bản quảng đại vô để ,dĩ vô tướng Pháp sanh chư pháp bản 。vân hà vô tướng sanh hữu tướng ?」 佛言:「如外有色,有青、有白、有赤、有黑、有黃。」 Phật ngôn :「như ngoại hữu sắc ,hữu thanh 、hữu bạch 、hữu xích 、hữu hắc 、hữu hoàng 。」 解釋菩薩言:「如來所說神在虛空,非過去當來現在,亦無有五陰名。云何言青、黃、赤、白、黑?」 giải thích Bồ Tát ngôn :「Như Lai sở thuyết Thần tại hư không ,phi quá khứ đương lai hiện tại ,diệc vô hữu ngũ uẩn danh 。vân hà ngôn thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、hắc ?」 「此因緣法不可思議,由眾生自起緣想,有行則有識,由識生癡則成人身。」 「thử nhân duyên pháp bất khả tư nghị ,do chúng sanh tự khởi duyên tưởng ,hữu hạnh/hành/hàng tức hữu thức ,do thức sanh si tức thành nhân thân 。」 解釋菩薩白佛言:「如世尊言:『虛空無形,由四大色地水火風而有色。』今問如來,云何名曰地、水、火、風、青、黃、白、黑?如世尊言:『如青、黃、白、黑空識在空中。』何以不說,青、黃、赤、白中,青、黃、赤、白盡非空耶?」 giải thích Bồ Tát bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn ngôn :『hư không vô hình ,do tứ đại sắc địa thủy hỏa phong nhi hữu sắc 。』kim vấn Như Lai ,vân hà danh viết địa 、thủy 、hỏa 、phong 、thanh 、hoàng 、bạch 、hắc ?như Thế Tôn ngôn :『như thanh 、hoàng 、bạch 、hắc không thức tại không trung 。』hà dĩ bất thuyết ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch trung ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch tận phi không da ?」 答曰:「不然。何以故?各各自空,空性不知有性,有性不知無性。猶如菩薩摩訶薩一念之頃,知無量恒沙剎土諸佛世界,成劫敗劫一一知之。了知其中而無他相,諸法因緣自生自滅,本我因空生生不滅。復觀無量阿僧祇剎土,觀見諸菩薩受慧莊嚴剎土,淨眾生種,因彼佛國土演布道教。阿僧祇諸佛如來,盡知所出之處,一一分別亦無我想。復於諸佛如來、至真、等正覺,聞深法要奉持承受,不捨諸法之本。 đáp viết :「bất nhiên 。hà dĩ cố ?các các tự không ,không tánh bất tri hữu tánh ,hữu tánh bất tri Vô tánh 。do như Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất niệm chi khoảnh ,tri vô lượng hằng sa sát độ chư Phật thế giới ,thành kiếp bại kiếp nhất nhất tri chi 。liễu tri kỳ trung nhi vô tha tướng ,chư Pháp nhân duyên tự sanh tự diệt ,bổn ngã nhân không sanh sanh bất diệt 。phục quán vô lượng a-tăng-kì sát độ ,quán kiến chư Bồ-tát thọ/thụ tuệ trang nghiêm sát độ ,tịnh chúng sanh chủng ,nhân bỉ Phật quốc độ diễn bố đạo giáo 。a-tăng-kì chư Phật Như Lai ,tận tri sở xuất chi xứ/xử ,nhất nhất phân biệt diệc vô ngã tưởng 。phục ư chư Phật Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,văn thâm pháp yếu phụng trì thừa thọ/thụ ,bất xả chư Pháp chi bổn 。 「爾時,菩薩亦不自見有我無我,行菩薩行不見有行,是謂因有起於無相,於中不自滅相。身雖生觀亦不自見無所覺知,已無所覺亦無此念起吾我想,自校計已便能分別一切諸法。無明緣行,行緣識,識緣名色,名色緣更樂,乃至生老死亦復如是。爾時,具行菩薩復作是念:『一切諸法因緣相生、因緣相滅。』從初發意乃至成佛,一一觀了諸法之相,緣生則生、緣滅則滅,無明滅則行滅,行滅則識滅,識滅則名色滅,名色滅則更樂滅,更樂滅則愛滅,愛滅則受滅,受滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老病死憂悲苦惱滅。取要言之、五盛陰眾行之本,無猗不可猗,然知起所從來處,於彼自省觀諸法界,法慧清淨不捨辯才。菩薩摩訶薩思惟分別十二因緣,云何無明緣行?於是善男子、女人,由無明本造善惡行,盡生十二諸不善本,漸漸成五盛形,是謂無明緣行。」 「nhĩ thời ,Bồ Tát diệc bất tự kiến hữu ngã vô ngã ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh bất kiến hữu hạnh/hành/hàng ,thị vị nhân hữu khởi ư vô tướng ,ư trung bất tự diệt tướng 。thân tuy sanh quán diệc bất tự kiến vô sở giác tri ,dĩ vô sở giác diệc vô thử niệm khởi ngô ngã tưởng ,tự giáo kế dĩ tiện năng phân biệt nhất thiết chư pháp 。vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng duyên thức ,thức duyên danh sắc ,danh sắc duyên cánh lạc/nhạc ,nãi chí sanh lão tử diệc phục như thị 。nhĩ thời ,cụ hạnh/hành/hàng Bồ Tát phục tác thị niệm :『nhất thiết chư pháp nhân duyên tướng sanh 、nhân duyên tướng diệt 。』tùng sơ phát ý nãi chí thành Phật ,nhất nhất quán liễu chư Pháp chi tướng ,duyên sanh tức sanh 、duyên diệt tức diệt ,vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,hạnh/hành/hàng diệt tức thức diệt ,thức diệt tức danh sắc diệt ,danh sắc diệt tức cánh lạc/nhạc diệt ,cánh lạc/nhạc diệt tức ái diệt ,ái diệt tức thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt tức hữu diệt ,hữu diệt tức sanh diệt ,sanh diệt tức lão bệnh tử ưu bi khổ não diệt 。thủ yếu ngôn chi 、ngũ thịnh uẩn chúng hạnh/hành/hàng chi bổn ,vô y bất khả y ,nhiên tri khởi sở tòng lai xứ/xử ,ư bỉ tự tỉnh quán chư Pháp giới ,Pháp tuệ thanh tịnh bất xả biện tài 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh phân biệt thập nhị nhân duyên ,vân hà vô minh duyên hạnh/hành/hàng ?ư thị Thiện nam tử 、nữ nhân ,do vô minh bổn tạo thiện ác hạnh/hành/hàng ,tận sanh thập nhị chư bất thiện bản ,tiệm tiệm thành ngũ thịnh hình ,thị vị vô minh duyên hạnh/hành/hàng 。」 爾時,過行比丘即從座起,偏露右臂右膝著地,叉手白佛言:「如我所學十二因緣甚深之法,我今當說。無明緣行便生十二,行緣識便生十二,識緣名色便生十二,名色緣更樂便生十二,更樂緣六入便生十二,六入緣愛便生十二,愛緣受便生十二,受緣有便生十二,有緣生老病死憂悲苦惱復生十二。如我所解十二因緣,癡滅則行滅,行滅則識滅,識滅則名色滅,名色滅則更樂滅,更樂滅則六入滅,六入滅則愛滅,愛滅則受滅,受滅則有滅,有滅則生老病死憂悲苦惱滅。」 nhĩ thời ,quá/qua hạnh/hành/hàng Tỳ-kheo tức tùng toạ khởi ,Thiên lộ hữu tý hữu tất trước địa ,xoa thủ bạch Phật ngôn :「như ngã sở học thập nhị nhân duyên thậm thâm chi Pháp ,ngã kim đương thuyết 。vô minh duyên hạnh/hành/hàng tiện sanh thập nhị ,hạnh/hành/hàng duyên thức tiện sanh thập nhị ,thức duyên danh sắc tiện sanh thập nhị ,danh sắc duyên cánh lạc/nhạc tiện sanh thập nhị ,cánh lạc/nhạc duyên lục nhập tiện sanh thập nhị ,lục nhập duyên ái tiện sanh thập nhị ,ái duyên thọ/thụ tiện sanh thập nhị ,thọ/thụ duyên hữu tiện sanh thập nhị ,hữu duyên sanh lão bệnh tử ưu bi khổ não phục sanh thập nhị 。như ngã sở giải thập nhị nhân duyên ,si diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,hạnh/hành/hàng diệt tức thức diệt ,thức diệt tức danh sắc diệt ,danh sắc diệt tức cánh lạc/nhạc diệt ,cánh lạc/nhạc diệt tức lục nhập diệt ,lục nhập diệt tức ái diệt ,ái diệt tức thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt tức hữu diệt ,hữu diệt tức sanh lão bệnh tử ưu bi khổ não diệt 。」 佛言:「比丘!不壞法相,猶如幻師住於此地現其幻法,然彼幻法不損此地,地亦不損幻法。然此幻師造作此化無有晝夜,其有見此幻者悉皆信解。菩薩摩訶薩亦復如是,以神足力分別十二因緣。無佛境界現其剎土,本無有世今現有世,復以有佛剎土能現無佛剎土,以無色剎土現有形色,不以一壞二,不以二壞一。何以故?如彼幻法能使一切世界盡如幻術,猶如一切世界隨人所喜盡為幻法,幻有若干非有一法。 Phật ngôn :「Tỳ-kheo !bất hoại pháp tướng ,do như huyễn sư trụ/trú ư thử địa hiện kỳ huyễn pháp ,nhiên bỉ huyễn pháp bất tổn thử địa ,địa diệc bất tổn huyễn pháp 。nhiên thử huyễn sư tạo tác thử hóa vô hữu trú dạ ,kỳ hữu kiến thử huyễn giả tất giai tín giải 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,dĩ thần túc lực phân biệt thập nhị nhân duyên 。vô Phật cảnh giới hiện kỳ sát độ ,bổn vô hữu thế kim hiện hữu thế ,phục dĩ hữu Phật sát độ năng hiện vô Phật sát độ ,dĩ vô sắc sát độ hiện hữu hình sắc ,bất dĩ nhất hoại nhị ,bất dĩ nhị hoại nhất 。hà dĩ cố ?như bỉ huyễn pháp năng sử nhất thiết thế giới tận như huyễn thuật ,do như nhất thiết thế giới tùy nhân sở hỉ tận vi huyễn pháp ,huyễn hữu nhược can phi hữu nhất pháp 。 「或有幻法名曰無量諸法門,菩薩得此幻法者,便能現一切諸法皆如幻法,已得幻法便得幻智而不忘失,已得幻智便得幻行能盡眾苦。菩薩摩訶薩已獲幻智行幻,便能於中以幻智盡能分別眾行,一一思惟不失本際,如彼幻法不依內地,現於外法亦不依外,使諸眾生現有內法。菩薩摩訶薩亦復如是,不以空性內外分別,言:『我當越一切世界。』亦不以世界在內外空法。何以故?虛空性爾不壞法界,法界不壞空性。 「hoặc hữu huyễn pháp danh viết vô lượng chư Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử huyễn pháp giả ,tiện năng hiện nhất thiết chư pháp giai như huyễn Pháp ,dĩ đắc huyễn pháp tiện đắc huyễn trí nhi bất vong thất ,dĩ đắc huyễn trí tiện đắc huyễn hạnh/hành/hàng năng tận chúng khổ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hoạch huyễn trí hành huyễn ,tiện năng ư trung dĩ huyễn trí tận năng phân biệt chúng hạnh/hành/hàng ,nhất nhất tư tánh bất thất bản tế ,như bỉ huyễn pháp bất y nội địa ,hiện ư ngoại pháp diệc bất y ngoại ,sử chư chúng sanh hiện hữu nội pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,bất dĩ không tánh nội ngoại phân biệt ,ngôn :『ngã đương việt nhất thiết thế giới 。』diệc bất dĩ thế giới tại nội ngoại không Pháp 。hà dĩ cố ?hư không tánh nhĩ bất hoại pháp giới ,Pháp giới bất hoại không tánh 。 「菩薩摩訶薩於中得虛空性,種種觀一切法界,亦不觀法界亦不壞法界,不但不見此世界有若干形,亦不見眾生善行惡行之報,一一分別究尋其事,性空自爾無能使爾。觀已復觀分別三有,於中計校十二因緣,由癡起眼識有三行事。云何為三?猶如,族姓子!眼見外色,若善不善盡不分別,斯由本識無明行染。或復善男子、善女人,起身口意行三不善法,意漸自悟:『咄我本所造,由無明本今乃致十二因緣。』知從無明不能自改。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư trung đắc hư không tánh ,chủng chủng quán nhất thiết pháp giới ,diệc bất quán Pháp giới diệc bất hoại pháp giới ,bất đãn bất kiến thử thế giới hữu nhược can hình ,diệc bất kiến chúng sanh thiện hạnh/hành/hàng ác hành chi báo ,nhất nhất phân biệt cứu tầm kỳ sự ,tánh không tự nhĩ vô năng sử nhĩ 。quán dĩ phục quán phân biệt tam hữu ,ư trung kế giáo thập nhị nhân duyên ,do si khởi nhãn thức hữu tam hành sự 。vân hà vi tam ?do như ,tộc tính tử !nhãn kiến ngoại sắc ,nhược/nhã thiện bất thiện tận bất phân biệt ,tư do bổn thức vô minh hạnh/hành/hàng nhiễm 。hoặc phục Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,khởi thân khẩu ý hạnh/hành/hàng tam bất thiện pháp ,ý tiệm tự ngộ :『đốt ngã bổn sở tạo ,do vô minh bổn kim nãi trí thập nhị nhân duyên 。』tri tùng vô minh bất năng tự cải 。 「復次,善男子、善女人由癡致行,眾罪根原由罪而生:『我今當念寂靜定意,觀此十二因緣為由癡耶?為從行乎?』復自思惟:『無明澹靜隱匿之法,何由能出諸緣著乎?非我身口行造,無由得生?』是謂菩薩摩訶薩分別三行而無所有。 「phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân do si trí hạnh/hành/hàng ,chúng tội căn nguyên do tội nhi sanh :『ngã kim đương niệm tịch tĩnh định ý ,quán thử thập nhị nhân duyên vi do si da ?vi tùng hạnh/hành/hàng hồ ?』phục tự tư tánh :『vô minh đạm tĩnh ẩn nặc chi Pháp ,hà do năng xuất chư duyên trước/trứ hồ ?phi ngã thân khẩu hạnh/hành/hàng tạo ,vô do đắc sanh ?』thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát phân biệt tam hành nhi vô sở hữu 。 「菩薩摩訶薩得空觀定意,分別十二因緣,緣癡有行便有緣報,癡非本原,何由而有行乎?身口意法三事相因乃生諸法。所以如來於無數劫,分別思惟十二因緣,今得成佛始得信解。吾初發意求菩薩道,捨身受身分別十二因緣,思惟苦本未盡其原。今我成如來、至真、等正覺,乃得暢達十二因緣。」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc không quán định ý ,phân biệt thập nhị nhân duyên ,duyên si hữu hạnh/hành/hàng tiện hữu duyên báo ,si phi bổn nguyên ,hà do nhi hữu hạnh/hành/hàng hồ ?thân khẩu ý Pháp tam sự tướng nhân nãi sanh chư Pháp 。sở dĩ Như Lai ư vô số kiếp ,phân biệt tư tánh thập nhị nhân duyên ,kim đắc thành Phật thủy đắc tín giải 。ngô sơ phát ý cầu Bồ Tát đạo ,xả thân thọ/thụ thân phân biệt thập nhị nhân duyên ,tư tánh khổ bản vị tận kỳ nguyên 。kim ngã thành Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,nãi đắc sướng đạt thập nhị nhân duyên 。」 佛復告過行比丘:「汝今雖在如來前說十二因緣,未能具其原本。何以故本無?如來、至真、等正覺住壽經恒沙劫,宣說十二因緣猶不能盡,何況汝今欲得盡乎?」 Phật phục cáo quá/qua hạnh/hành/hàng Tỳ-kheo :「nhữ kim tuy tại Như Lai tiền thuyết thập nhị nhân duyên ,vị năng cụ kỳ nguyên bổn 。hà dĩ cố bản vô ?Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác trụ/trú thọ Kinh hằng sa kiếp ,tuyên thuyết thập nhị nhân duyên do bất năng tận ,hà huống nhữ kim dục đắc tận hồ ?」 爾時,彼比丘在如來前極懷慚愧:「將我得無失神足乎?」即從座起頭面禮世尊足,便退而去。 nhĩ thời ,bỉ Tỳ-kheo tại Như Lai tiền cực hoài tàm quý :「tướng ngã đắc vô thất thần túc hồ ?」tức tùng toạ khởi đầu diện lễ Thế Tôn túc ,tiện thoái nhi khứ 。 菩薩瓔珞經心品第十一 Bồ-tát anh lạc Kinh tâm phẩm đệ thập nhất 爾時,座上諸欲天人、諸色天人、天、龍、鬼神、乾沓惒、阿須倫、迦留羅、旃陀羅、摩休勒,聞如來、至真、等正覺說此甚深之法,皆有渴仰欲得見如來正心定意。 nhĩ thời ,tọa thượng chư dục Thiên Nhân 、chư sắc Thiên Nhân 、Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền đạp hòa 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chiên đà la 、ma hưu lặc ,văn Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác thuyết thử thậm thâm chi Pháp ,giai hữu khát ngưỡng dục đắc kiến Như Lai chánh tâm định ý 。 爾時,世尊知眾生心中所念,欲令眾會心定三昧。爾時,世尊即於座上入面現定意,令諸菩薩摩訶薩皆悉見之。去此十五江河沙數,有佛土名曰如幻,佛名等心如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、世尊。彼國清淨不猗想著,無有餓鬼、畜生、地獄道,所行純厚不自計我,心不趣小亦無聲聞辟支佛音。令一切會皆悉見之。 nhĩ thời ,Thế Tôn tri chúng sanh tâm trung sở niệm ,dục lệnh chúng hội tâm định tam muội 。nhĩ thời ,Thế Tôn tức ư tọa thượng nhập diện hiện định ý ,lệnh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giai tất kiến chi 。khứ thử thập ngũ giang hà sa số ,hữu Phật thổ danh viết như huyễn ,Phật danh đẳng tâm Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、Thế Tôn 。bỉ quốc thanh tịnh bất y tưởng trước/trứ ,vô hữu ngạ quỷ 、súc sanh 、địa ngục đạo ,sở hạnh thuần hậu bất tự kế ngã ,tâm bất thú tiểu diệc vô Thanh văn Bích Chi Phật âm 。lệnh nhất thiết hội giai tất kiến chi 。 爾時,世尊從彼定起,復入月盛定意,令一切眾生盡見金色,悉聞十方諸佛說無相行:「云何為無相?諸法寂然澹泊無形,諸法不起忍諸恚怒,諸法攝心不起外想,諸法定意現已國淨,諸法善觀不以劫數為限,諸法樂行永離恩愛,諸法現明不生癡想。諸法去貪,具足施度無極;諸法無有所犯,具足戒度無極;諸法不起恚想,具足忍度無極;諸法精進無有懈怠,具足進度無極;諸法不興亂意,攝心不起常樂於禪,具足禪度無極;諸法盡除愚惑無他異念,具足智度無極。 nhĩ thời ,Thế Tôn tòng bỉ định khởi ,phục nhập nguyệt thịnh định ý ,lệnh nhất thiết chúng sanh tận kiến kim sắc ,tất văn thập phương chư Phật thuyết vô tướng hạnh/hành/hàng :「vân hà vi vô tướng ?chư Pháp tịch nhiên đạm bạc vô hình ,chư Pháp bất khởi nhẫn chư khuể nộ ,chư Pháp nhiếp tâm bất khởi ngoại tưởng ,chư pháp định ý hiện dĩ quốc tịnh ,chư Pháp thiện quán bất dĩ kiếp số vi hạn ,chư Pháp lạc/nhạc hạnh/hành/hàng vĩnh ly ân ái ,chư pháp hiện minh bất sanh si tưởng 。chư Pháp khứ tham ,cụ túc thí độ vô cực ;chư Pháp vô hữu sở phạm ,cụ túc giới độ vô cực ;chư Pháp bất khởi nhuế/khuể tưởng ,cụ túc nhẫn độ vô cực ;chư Pháp tinh tấn vô hữu giải đãi ,cụ túc tiến/tấn độ vô cực ;chư Pháp bất hưng loạn ý ,nhiếp tâm bất khởi thường lạc/nhạc ư Thiền ,cụ túc Thiền độ vô cực ;chư Pháp tận trừ ngu hoặc vô tha dị niệm ,cụ túc trí độ vô cực 。 「復有名四意止,菩薩摩訶薩所修行法。云何為四意止?若有善男子、女人,分別內身意止,從頭至足一一分別生不淨觀,自觀己身觀他人身,自觀己心觀他人心,內外諸法悉皆如是。菩薩摩訶薩復自觀諸法:四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八賢聖道,是謂菩薩摩訶薩無相行。」 「phục hưũ danh tứ ý chỉ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tu hành Pháp 。vân hà vi tứ ý chỉ ?nhược hữu Thiện nam tử 、nữ nhân ,phân biệt nội thân ý chỉ ,tùng đầu chí túc nhất nhất phân biệt sanh bất tịnh quán ,tự quán kỷ thân quán tha nhân thân ,tự quán kỷ tâm quán tha nhân tâm ,nội ngoại chư Pháp tất giai như thị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phục tự quán chư Pháp :tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát hiền Thánh đạo ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô tướng hạnh/hành/hàng 。」 佛復告族姓子:「菩薩摩訶薩自觀身已觀他人身,一一分別從頭至足起不淨想,是謂菩薩摩訶薩觀內外身悉無所有。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tự quán thân dĩ quán tha nhân thân ,nhất nhất phân biệt tùng đầu chí túc khởi bất tịnh tưởng ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nội ngoại thân tất vô sở hữu 。」 爾時,世尊即說此偈而歎頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết thử kệ nhi thán tụng viết : 「不猗心意識, 「bất y tâm ý thức , 分別諸行本, phân biệt chư hạnh bổn , 道存無想念, đạo tồn vô tưởng niệm , 乃應賢聖諦。 nãi ưng hiền thánh đế 。 佛慧無邊涯, Phật tuệ vô biên nhai , 不見有合離, bất kiến hữu hợp ly , 成佛由無相, thành Phật do vô tướng , 乃應果實行。 nãi ưng quả thật hạnh/hành/hàng 。 佛道本無二, Phật đạo bổn vô nhị , 亦復無一相, diệc phục vô nhất tướng , 真人慈善普, chân nhân từ thiện phổ , 示現若干法。 thị hiện nhược can Pháp 。 本我不造我, bổn ngã bất tạo ngã , 染有成五陰, nhiễm hữu thành ngũ uẩn , 聖諦慧無量, thánh đế tuệ vô lượng , 進趣自滅意。 tiến/tấn thú tự diệt ý 。 不有亦不無, bất hữu diệc bất vô , 生死起染著, sanh tử khởi nhiễm trước , 滅相自成佛, diệt tướng tự thành Phật , 故號天中天。 cố hiệu thiên trung thiên 。 生值人道難, sanh trị nhân đạo nạn/nan , 六根完具難, lục căn hoàn cụ nạn/nan , 滅十二緣難, diệt thập nhị duyên nạn/nan , 生天受福難。 sanh thiên thọ/thụ phước nạn/nan 。 遭遇賢聖難, tao ngộ hiền thánh nạn/nan , 入定除想難, nhập định trừ tưởng nạn/nan , 觀內外身難, quán nội ngoại thân nạn/nan , 面受聖教難。」 diện thọ/thụ Thánh giáo nạn/nan 。」 爾時,世尊說此偈已,座上諸天、人民、天龍、鬼神、八部之眾,皆發無上正真道意,復有無數眾生得不起法忍也。◎ nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,tọa thượng chư Thiên 、nhân dân 、Thiên Long 、quỷ thần 、bát bộ chi chúng ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,phục hưũ vô số chúng sanh đắc bất khởi pháp nhẫn dã 。◎ 菩薩瓔珞經◎四聖諦品第十二 Bồ-tát anh lạc Kinh ◎tứ thánh đế phẩm đệ thập nhị 爾時,佛告文殊師利:「過去無數阿僧祇劫有佛,名大身如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、世尊。剎名空寂,正於此處成無上等正覺,與四部眾說微妙法四賢聖諦,廣化眾生皆令至無餘泥洹界而取滅度。 nhĩ thời ,Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「quá khứ vô số a-tăng-kì kiếp hữu Phật ,danh đại thân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、Thế Tôn 。sát danh không tịch ,chánh ư thử xứ/xử thành vô thượng đẳng chánh giác ,dữ tứ bộ chúng thuyết vi diệu Pháp tứ hiền thánh đế ,quảng hóa chúng sanh giai lệnh chí vô dư nê hoàn giới nhi thủ diệt độ 。 「云何四聖諦?一為無量聖諦,菩薩得此聖諦者,一念之中自滅心垢亦能滅他心垢,不見塵垢有盡無盡;二名行盡聖諦,菩薩得此聖諦者,一念之中盡令眾生覺了身口意行,若善、若惡盡趣道門,悉令眾生至無餘泥洹界;三名速疾聖諦,菩薩得此聖諦者,能使一切眾生彈指之頃盡成佛道,無限無量不可稱數一日成道,復令無數阿僧祇剎土眾生之類,各生善心興敬供養諸佛世尊,香華繒綵作倡伎樂,阿僧祇諸佛剎土化作一寶蓋,而用供養出過諸天世人上,盡持天上自然飲食、衣被、床、臥具、病瘦、醫藥,一念之頃悉能成辦;四名曰等聖諦,菩薩得此聖諦者,能使一切眾生盡同一趣無若干相,於無餘泥洹界而般泥洹,猶如焰幻野馬,世界空寂無形不可獲持。菩薩摩訶薩亦復如是,教化眾生淨佛國土,亦不見眾生有得度者,亦復不見受化者,非不有眾生非不無眾生,非不有淨眾生非不無淨眾生,非不有濁非不無濁,非不有受胎非不無受胎,非不有非不無有,非不有生死非不無生死,一一分別悉無所有,知十二因緣亦復如是,從癡至十二因緣非有非無,猶如野馬,世界不可獲持無近無遠,雖化眾生不見有化。菩薩摩訶薩亦復如是,觀諸如來、至真、等正覺,不見有起不見有滅,亦不有相亦不無相。如來、至真、等正覺以無相之法,教化眾生淨佛國土。雖有佛無有佛想,雖有法無有法想,雖有比丘僧無有比丘僧想,是謂,文殊師利!菩薩摩訶薩已得無相法者,住不退轉而無有礙。譬如有人於夢中或為國王、或為轉輪聖王,覺已便憶夢中所作亦不忘失。菩薩摩訶薩亦復如是,觀諸眾生成如來、至真、等正覺,亦不見有成相,亦不見無成相。」 「vân hà tứ thánh đế ?nhất vi vô lượng thánh đế ,Bồ Tát đắc thử thánh đế giả ,nhất niệm chi trung tự diệt tâm cấu diệc năng diệt tha tâm cấu ,bất kiến trần cấu hữu tận vô tận ;nhị danh hạnh/hành/hàng tận thánh đế ,Bồ Tát đắc thử thánh đế giả ,nhất niệm chi trung tận lệnh chúng sanh giác liễu thân khẩu ý hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã thiện 、nhược/nhã ác tận thú đạo môn ,tất lệnh chúng sanh chí vô dư nê hoàn giới ;tam danh tốc tật thánh đế ,Bồ Tát đắc thử thánh đế giả ,năng sử nhất thiết chúng sanh đàn chỉ chi khoảnh tận thành Phật đạo ,vô hạn vô lượng bất khả xưng số nhất nhật thành đạo ,phục lệnh vô số a-tăng-kì sát độ chúng sanh chi loại ,các sanh thiện tâm hưng kính cúng dường chư Phật Thế tôn ,hương hoa tăng thải tác xướng kĩ nhạc ,a-tăng-kì chư Phật sát độ hóa tác nhất bảo cái ,nhi dụng cúng dường xuất quá/qua chư Thiên thế nhân thượng ,tận trì Thiên thượng tự nhiên ẩm thực 、y bị 、sàng 、ngọa cụ 、bệnh sấu 、y dược ,nhất niệm chi khoảnh tất năng thành biện ;tứ danh viết đẳng thánh đế ,Bồ Tát đắc thử thánh đế giả ,năng sử nhất thiết chúng sanh tận đồng nhất thú vô nhược can tướng ,ư vô dư nê hoàn giới nhi ba/bát nê hoàn ,do như diễm huyễn dã mã ,thế giới không tịch vô hình bất khả hoạch trì 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,giáo hóa chúng sanh tịnh Phật quốc độ ,diệc bất kiến chúng sanh hữu đắc độ giả ,diệc phục bất kiến thọ/thụ hóa giả ,phi bất hữu chúng sanh phi bất vô chúng sanh ,phi bất hữu tịnh chúng sanh phi bất vô tịnh chúng sanh ,phi bất hữu trược phi bất vô trược ,phi bất hữu thụ thai phi bất vô thụ thai ,phi bất hữu phi bất vô hữu ,phi bất hữu sanh tử phi bất vô sanh tử ,nhất nhất phân biệt tất vô sở hữu ,tri thập nhị nhân duyên diệc phục như thị ,tùng si chí thập nhị nhân duyên phi hữu phi vô ,do như dã mã ,thế giới bất khả hoạch trì vô cận vô viễn ,tuy hóa chúng sanh bất kiến hữu hóa 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,quán chư Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,bất kiến hữu khởi bất kiến hữu diệt ,diệc bất hữu tướng diệc bất vô tướng 。Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác dĩ vô tướng chi Pháp ,giáo hóa chúng sanh tịnh Phật quốc độ 。tuy hữu Phật vô hữu Phật tưởng ,tuy hữu Pháp vô hữu pháp tưởng ,tuy hữu Tỳ-kheo tăng vô hữu Tỳ-kheo tăng tưởng ,thị vị ,Văn-thù-sư-lợi !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc vô tướng Pháp giả ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển nhi vô hữu ngại 。thí như hữu nhân ư mộng trung hoặc vi Quốc Vương 、hoặc vi Chuyển luân Thánh Vương ,giác dĩ tiện ức mộng trung sở tác diệc bất vong thất 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,quán chư chúng sanh thành Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,diệc bất kiến hữu thành tướng ,diệc bất kiến vô thành tướng 。」 爾時,佛告諸會大眾:「爾時,大身如來,說法清淨無形不可見,豈異人乎?莫造斯觀。何以故?爾時大身如來,今文殊師利是。」 nhĩ thời ,Phật cáo chư hội Đại chúng :「nhĩ thời ,đại thân Như Lai ,thuyết Pháp thanh tịnh vô hình bất khả kiến ,khởi dị nhân hồ ?mạc tạo tư quán 。hà dĩ cố ?nhĩ thời đại thân Như Lai ,kim Văn-thù-sư-lợi thị 。」 爾時,世尊便說此偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tiện thuyết thử kệ ngôn : 「過去無數世, 「quá khứ vô số thế , 佛號大身尊, Phật hiệu đại thân tôn , 於此成正覺, ư thử thành chánh giác , 無有邪部行。 vô hữu tà bộ hạnh/hành/hàng 。 恒以無相法, hằng dĩ vô tướng Pháp , 分別四聖諦, phân biệt tứ thánh đế , 權現遊世界, quyền hiện du thế giới , 現有所諮受。 hiện hữu sở ti thọ/thụ 。 佛道不思議, Phật đạo bất tư nghị , 神力不可極, thần lực bất khả cực , 教化眾生類, giáo hóa chúng sanh loại , 盡同為一相。 tận đồng vi nhất tướng 。 吾今自成佛, ngô kim tự thành Phật , 三界第一尊, tam giới đệ nhất tôn , 不為彼所染, bất vi bỉ sở nhiễm , 不更生老死。」 bất cánh sanh lão tử 。」 爾時,世尊說此偈已,有無量眾生皆發無上正真道意。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,hữu vô lượng chúng sanh giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 菩薩瓔珞經成道品第十三 Bồ-tát anh lạc Kinh thành đạo phẩm đệ thập tam 爾時,有菩薩名無畏,曾供養過去無數諸佛,已得總持分別三世成敗所趣,即從座起偏露右臂,叉手長跪,白佛言:「唯然,世尊!今聞如來、至真、等正覺說四賢聖難有之法,未曾所聞、未曾所見。若有善男子、善女人,受持諷誦四聖諦名者,便能與人作良祐福田。何以故?世尊!此善男子、女人,興建弘誓不自為身,欲於空際濟度眾生,皆得至無餘泥洹界而般泥洹。菩薩摩訶薩得此四聖諦者,觀了眾生悉無所有,空觀菩薩不自有身亦無眾生,執弘誓之心,以空舉空,於無數劫積功累德,觀見諸佛出現於世。分別諸法無有形貌,不著世利,利衰毀譽稱譏苦樂,亦知眾生我人壽命、當來過去現在心識,一一分別能使成就。」 nhĩ thời ,hữu Bồ Tát danh vô úy ,tằng cúng dường quá khứ vô số chư Phật ,dĩ đắc tổng trì phân biệt tam thế thành bại sở thú ,tức tùng toạ khởi Thiên lộ hữu tý ,xoa thủ trường/trưởng quỵ ,bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !kim văn Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác thuyết tứ hiền thánh nạn/nan hữu chi Pháp ,vị tằng sở văn 、vị tằng sở kiến 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì phúng tụng tứ thánh đế danh giả ,tiện năng dữ nhân tác lương hữu phước điền 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thử Thiện nam tử 、nữ nhân ,hưng kiến hoằng thệ bất tự vi thân ,dục ư không tế tế độ chúng sanh ,giai đắc chí vô dư nê hoàn giới nhi ba/bát nê hoàn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử tứ thánh đế giả ,quán liễu chúng sanh tất vô sở hữu ,không quán Bồ Tát bất tự hữu thân diệc vô chúng sanh ,chấp hoằng thệ chi tâm ,dĩ không cử không ,ư vô số kiếp tích công luy đức ,quán kiến chư Phật xuất hiện ư thế 。phân biệt chư Pháp vô hữu hình mạo ,bất trước thế lợi ,lợi suy hủy dự xưng ky khổ lạc/nhạc ,diệc tri chúng sanh ngã nhân thọ mạng 、đương lai quá khứ hiện tại tâm thức ,nhất nhất phân biệt năng sử thành tựu 。」 爾時,無畏菩薩復白佛言:「云何?世尊!眾生之類不可稱記,非是羅漢辟支所及,過去恒沙無央數佛,頗有發意求菩薩道,言:『我久久當成無上正真之道,我能盡虛空際知虛空際眾生根本,已能分別虛空眾生,復能分別識有趣無趣,如是等眾生盡令一日之中能使成道。』有此不乎?」 nhĩ thời ,vô úy Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「vân hà ?Thế Tôn !chúng sanh chi loại bất khả xưng kí ,phi thị La-hán Bích Chi sở cập ,quá khứ hằng sa vô ương số Phật ,pha hữu phát ý cầu Bồ Tát đạo ,ngôn :『ngã cửu cửu đương thành vô thượng chánh chân chi đạo ,ngã năng tận hư không tế tri hư không tế chúng sanh căn bản ,dĩ năng phân biệt hư không chúng sanh ,phục năng phân biệt thức hữu thú vô thú ,như thị đẳng chúng sanh tận lệnh nhất nhật chi trung năng sử thành đạo 。』hữu thử bất hồ ?」 爾時,世尊告無畏菩薩曰:「當來過去今現在識,非汝境界所能分別,今汝發問者皆佛威神。何以故?如來、至真、等正覺乃能一一宣暢深法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo vô úy Bồ Tát viết :「đương lai quá khứ kim hiện tại thức ,phi nhữ cảnh giới sở năng phân biệt ,kim nhữ phát vấn giả giai Phật uy thần 。hà dĩ cố ?Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác nãi năng nhất nhất tuyên sướng thâm pháp 。」 佛言:「族姓子!過去識如汝所問,盡知識流轉天上人中四道,乃至八部識所經歷所趣盡能分別。」 Phật ngôn :「tộc tính tử !quá khứ thức như nhữ sở vấn ,tận tri thức lưu chuyển Thiên thượng nhân trung tứ đạo ,nãi chí bát bộ thức sở kinh lịch sở thú tận năng phân biệt 。」 無畏菩薩白佛言:「如來、至真、等正覺發弘誓心,盡能拔濟過去當來今現在。云何一日之中盡得成佛耶?」 vô úy Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác phát hoằng thệ tâm ,tận năng bạt tế quá khứ đương lai kim hiện tại 。vân hà nhất nhật chi trung tận đắc thành Phật da ?」 佛言:「無畏菩薩所問甚大,今當為汝一一分別,知其所趣所問。過去識不於過去中使過去識令得成佛,不於現在中使現在識令得成佛,不於未來中使未來識得至成佛。何以故?過去識非本過去識,未來識非未來識,現在識非現在識。 Phật ngôn :「vô úy Bồ Tát sở vấn thậm đại ,kim đương vi nhữ nhất nhất phân biệt ,tri kỳ sở thú sở vấn 。quá khứ thức bất ư quá khứ trung sử quá khứ thức lệnh đắc thành Phật ,bất ư hiện tại trung sử hiện tại thức lệnh đắc thành Phật ,bất ư vị lai trung sử vị lai thức đắc chí thành Phật 。hà dĩ cố ?quá khứ thức phi bổn quá khứ thức ,vị lai thức phi vị lai thức ,hiện tại thức phi hiện tại thức 。 「無畏菩薩當知,過去成佛有三事行。云何為三?有初心、有生心、有眾生心。云何為初心?無畏菩薩當知,本無如來、至真、等正覺,即於彼而教化之,同日同時盡成佛道,是謂初心。云何生心?所謂生心者,已受塵垢方當滅心除垢。云何為眾生心?如有眾生從劫至劫乃至百千劫,復盡無數生死塵勞;然此菩薩摩訶薩,要當滅彼無數塵勞,及濟無數眾生。是謂,無畏菩薩!於過去中成就三事。 「vô úy Bồ Tát đương tri ,quá khứ thành Phật hữu tam sự hạnh/hành/hàng 。vân hà vi tam ?hữu sơ tâm 、hữu sanh tâm 、hữu chúng sanh tâm 。vân hà vi sơ tâm ?vô úy Bồ Tát đương tri ,bản vô Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,tức ư bỉ nhi giáo hóa chi ,đồng nhật đồng thời tận thành Phật đạo ,thị vị sơ tâm 。vân hà sanh tâm ?sở vị sanh tâm giả ,dĩ thọ/thụ trần cấu phương đương diệt tâm trừ cấu 。vân hà vi chúng sanh tâm ?như hữu chúng sanh tùng kiếp chí kiếp nãi chí bách thiên kiếp ,phục tận vô số sanh tử trần lao ;nhiên thử Bồ-Tát Ma-ha-tát ,yếu đương diệt bỉ vô số trần lao ,cập tế vô số chúng sanh 。thị vị ,vô úy Bồ Tát !ư quá khứ trung thành tựu tam sự 。 「無畏當知,如來、至真、等正覺,於當來世亦當具三法。云何為三?如當來心未受現在是亦可進。復次,無畏!未來心已經一日便有塵垢,菩薩摩訶薩要當滅一日塵垢。族姓子當知,未來移轉從一劫至百劫,乃至無數阿僧祇劫,如來、至真、等正覺知此身識及與塵勞,是謂於未來中當具此三法。」 「vô úy đương tri ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,ư đương lai thế diệc đương cụ tam Pháp 。vân hà vi tam ?như đương lai tâm vị thọ/thụ hiện tại thị diệc khả tiến/tấn 。phục thứ ,vô úy !vị lai tâm dĩ Kinh nhất nhật tiện hữu trần cấu ,Bồ-Tát Ma-ha-tát yếu đương diệt nhất nhật trần cấu 。tộc tính tử đương tri ,vị lai di chuyển tùng nhất kiếp chí bách kiếp ,nãi chí vô số a-tăng-kì kiếp ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác tri thử thân thức cập dữ trần lao ,thị vị ư vị lai trung đương cụ thử tam Pháp 。」 佛復告族姓子:「如來、至真、等正覺,於現在中復當具是三法。云何為三?初識現在未染塵勞,即令彼識一日滅度。若一、若二便生塵勞,能滅一二及與塵勞,然彼乃得成佛。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,ư hiện tại trung phục đương cụ thị tam Pháp 。vân hà vi tam ?sơ thức hiện tại vị nhiễm trần lao ,tức lệnh bỉ thức nhất nhật diệt độ 。nhược/nhã nhất 、nhược/nhã nhị tiện sanh trần lao ,năng diệt nhất nhị cập dữ trần lao ,nhiên bỉ nãi đắc thành Phật 。」 佛復告族姓子:「若於現在,從一身至百千身生諸塵勞,是謂菩薩摩訶薩於現在中具足三法。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「nhược/nhã ư hiện tại ,tùng nhất thân chí bách thiên thân sanh chư trần lao ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư hiện tại trung cụ túc tam Pháp 。」 佛復告無畏菩薩:「過去初心一日度者,即是過去普施如來、至真、等正覺。過去生心蒙得度者,即是無等如來、至真、等正覺。過去眾生蒙得濟者,即是原本如來、至真、等正覺。未來初心蒙得度者,即是空色如來、至真、等正覺。未來一二蒙得度者,即是空門如來、至真、等正覺。未來無數身蒙得度者,即是定意如來、至真、等正覺。現在初心得度者,即是無身如來、至真、等正覺。現在一二身得度者,即是善星宿如來、至真、等正覺。現在無數身得度者,即是月光如來、至真、等正覺。 Phật phục cáo vô úy Bồ Tát :「quá khứ sơ tâm nhất nhật độ giả ,tức thị quá khứ phổ thí Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。quá khứ sanh tâm mông đắc độ giả ,tức thị vô đẳng Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。quá khứ chúng sanh mông đắc tế giả ,tức thị nguyên bổn Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。vị lai sơ tâm mông đắc độ giả ,tức thị không sắc Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。vị lai nhất nhị mông đắc độ giả ,tức thị không môn Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。vị lai vô số thân mông đắc độ giả ,tức thị định ý Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。hiện tại sơ tâm đắc độ giả ,tức thị vô thân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。hiện tại nhất nhị thân đắc độ giả ,tức thị thiện tinh tú Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。hiện tại vô số thân đắc độ giả ,tức thị nguyệt quang Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。 「云何?族姓子!汝於九品中何所志趣?為欲從過去初心耶?過去生心耶?過去眾生心耶?為欲從未來初心耶?未來一二心耶?未來無數劫心耶?為欲從現在初心耶?現在一二心耶?現在無數心耶?」 「vân hà ?tộc tính tử !nhữ ư cửu phẩm trung hà sở chí thú ?vi dục tùng quá khứ sơ tâm da ?quá khứ sanh tâm da ?quá khứ chúng sanh tâm da ?vi dục tùng vị lai sơ tâm da ?vị lai nhất nhị tâm da ?vị lai vô số kiếp tâm da ?vi dục tùng hiện tại sơ tâm da ?hiện tại nhất nhị tâm da ?hiện tại vô số tâm da ?」 爾時,無畏菩薩前白佛言:「如我初發心求無上正真道,未能自知為求何道。今聞如來說九品行,今始欲發弘誓大心,欲度過去初心未受塵垢者。」 nhĩ thời ,vô úy Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「như ngã sơ phát tâm cầu vô thượng chánh chân đạo ,vị năng tự tri vi cầu hà đạo 。kim văn Như Lai thuyết cửu phẩm hạnh/hành/hàng ,kim thủy dục phát hoằng thệ Đại tâm ,dục độ quá khứ sơ tâm vị thọ/thụ trần cấu giả 。」 佛言:「止!止!族姓子!汝今已墜墮初心,云何欲得於初心成無上等正覺乎?此則不然。」 Phật ngôn :「chỉ !chỉ !tộc tính tử !nhữ kim dĩ trụy đọa sơ tâm ,vân hà dục đắc ư sơ tâm thành vô thượng đẳng chánh giác hồ ?thử tức bất nhiên 。」 無畏菩薩白佛言:「世尊!今於過去初心已墜落,願欲求過去度生心眾生普同等慧成無上等正覺。」 vô úy Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim ư quá khứ sơ tâm dĩ trụy lạc ,nguyện dục cầu quá khứ độ sanh tâm chúng sanh phổ đồng đẳng tuệ thành vô thượng đẳng chánh giác 。」 佛言:「汝今已越此境墜墮下地,未能成辦拔濟眾生成無上等正覺。」 Phật ngôn :「nhữ kim dĩ việt thử cảnh trụy đọa hạ địa ,vị năng thành biện bạt tế chúng sanh thành vô thượng đẳng chánh giác 。」 爾時,無畏菩薩復白佛言:「云何?世尊!於過去塵勞眾生,發弘誓心得成無上等正覺不乎?」 nhĩ thời ,vô úy Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「vân hà ?Thế Tôn !ư quá khứ trần lao chúng sanh ,phát hoằng thệ tâm đắc thành vô thượng đẳng chánh giác bất hồ ?」 佛言:「無也。何以故?過去無數已滅已盡,非今現身盡彼塵勞,以是故不得成無上等正覺。」 Phật ngôn :「vô dã 。hà dĩ cố ?quá khứ vô số dĩ diệt dĩ tận ,phi kim hiện thân tận bỉ trần lao ,dĩ thị cố bất đắc thành vô thượng đẳng chánh giác 。」 爾時,無畏菩薩白佛言:「我今於過去三分永無所得。在上亦不在下故,不得無上至真等正覺。」 nhĩ thời ,vô úy Bồ Tát bạch Phật ngôn :「ngã kim ư quá khứ tam phần vĩnh vô sở đắc 。tại thượng diệc bất tại hạ cố ,bất đắc vô thượng chí chân đẳng chánh giác 。」 「何以故?汝本發弘誓心,非彼非此故不得成。」 「hà dĩ cố ?nhữ bổn phát hoằng thệ tâm ,phi bỉ phi thử cố bất đắc thành 。」 無畏菩薩白佛言:「云何?世尊!我今欲捨未來一二,捨未來塵勞,復可從現在初心得成無上等正覺不乎?」 vô úy Bồ Tát bạch Phật ngôn :「vân hà ?Thế Tôn !ngã kim dục xả vị lai nhất nhị ,xả vị lai trần lao ,phục khả tùng hiện tại sơ tâm đắc thành vô thượng đẳng chánh giác bất hồ ?」 佛言:「不也。汝本發意心係有在,如來、至真、等正覺隨其變化觀見國土,應適係有在,非汝本願。」 Phật ngôn :「bất dã 。nhữ bổn phát ý tâm hệ hữu tại ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác tùy kỳ biến hóa quán kiến quốc độ ,ưng thích hệ hữu tại ,phi nhữ Bổn Nguyện 。」 無畏菩薩白佛言:「世尊!於未來中捨一心二心,復於未來中捨塵勞眾生,復於現在捨現在眾生,頗於現在一心二心眾生,使成無上等正覺不乎?」 vô úy Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ư vị lai trung xả nhất tâm nhị tâm ,phục ư vị lai trung xả trần lao chúng sanh ,phục ư hiện tại xả hiện tại chúng sanh ,phả ư hiện tại nhất tâm nhị tâm chúng sanh ,sử thành vô thượng đẳng chánh giác bất hồ ?」 佛言:「無也。何以故?汝本發意心係有在,非汝本願。」 Phật ngôn :「vô dã 。hà dĩ cố ?nhữ bổn phát ý tâm hệ hữu tại ,phi nhữ Bổn Nguyện 。」 無畏菩薩白佛言:「世尊!且捨一心二心,復捨未來眾生塵勞,復捨現在初心,復捨現在一心二心,今欲發願於現在塵勞眾生,為可得不乎?」 vô úy Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thả xả nhất tâm nhị tâm ,phục xả vị lai chúng sanh trần lao ,phục xả hiện tại sơ tâm ,phục xả hiện tại nhất tâm nhị tâm ,kim dục phát nguyện ư hiện tại trần lao chúng sanh ,vi khả đắc bất hồ ?」 佛言:「不也。何以故?已過此境。」 Phật ngôn :「bất dã 。hà dĩ cố ?dĩ quá/qua thử cảnh 。」 時無畏菩薩白佛言:「世尊!今日如來於九品中為在何地?」 thời vô úy Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim nhật Như Lai ư cửu phẩm trung vi tại hà địa ?」 佛言:「吾捨過去三、未來三、現在三。」 Phật ngôn :「ngô xả quá khứ tam 、vị lai tam 、hiện tại tam 。」 「復可於未來初心成等正覺,使未來初心眾生成等正覺不乎?」 「phục khả ư vị lai sơ tâm thành đẳng chánh giác ,sử vị lai sơ tâm chúng sanh thành đẳng chánh giác bất hồ ?」 佛言:「無也。何以故?汝身非未來。云何欲得成等正覺度未來眾生?此事不然。」 Phật ngôn :「vô dã 。hà dĩ cố ?nhữ thân phi vị lai 。vân hà dục đắc thành đẳng chánh giác độ vị lai chúng sanh ?thử sự bất nhiên 。」 無畏菩薩白佛言:「世尊!我今墜墮未來初心,復欲發弘誓願於未來一二心成等正覺不乎?」 vô úy Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim trụy đọa vị lai sơ tâm ,phục dục phát hoằng thệ nguyện ư vị lai nhất nhị tâm thành đẳng chánh giác bất hồ ?」 佛言:「然也!果汝所願。何以故。汝本無數阿僧祇劫恒發弘誓廣大之心,即於此身當昇上方清淨世界於中成佛,如今汝號無畏如來、至真、等正覺。」 Phật ngôn :「nhiên dã !quả nhữ sở nguyện 。hà dĩ cố 。nhữ bổn vô số a-tăng-kì kiếp hằng phát hoằng thệ quảng đại chi tâm ,tức ư thử thân đương thăng thượng phương thanh tịnh thế giới ư trung thành Phật ,như kim nhữ hiệu vô úy Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。」 無畏菩薩得受別已,歡喜踊躍,即自面見清淨世界,所化眾生如己無異。何以故?皆佛威神令彼悉見。爾時,無畏菩薩白佛言:「世尊!我今復發弘誓心,供養無數恒沙諸佛,願欲度未來塵勞眾生於中成等正覺可獲不乎?」 vô úy Bồ Tát đắc thọ/thụ biệt dĩ ,hoan hỉ dũng dược ,tức tự diện kiến thanh tịnh thế giới ,sở hóa chúng sanh như kỷ vô dị 。hà dĩ cố ?giai Phật uy thần lệnh bỉ tất kiến 。nhĩ thời ,vô úy Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim phục phát hoằng thệ tâm ,cúng dường vô số hằng sa chư Phật ,nguyện dục độ vị lai trần lao chúng sanh ư trung thành đẳng chánh giác khả hoạch bất hồ ?」 佛言:「不也。汝求道已來心不中際,除二在塵勞眾生中,成如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、世尊。」◎ Phật ngôn :「bất dã 。nhữ cầu đạo dĩ lai tâm bất trung tế ,trừ nhị tại trần lao chúng sanh trung ,thành Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、Thế Tôn 。」◎ 菩薩瓔珞經卷第四 Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ tứ 菩薩瓔珞經卷第五(一名現在報) Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ ngũ (nhất danh hiện tại báo ) 姚秦涼州沙門竺佛念譯 Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch ◎生佛品第十四 ◎sanh Phật phẩm đệ thập tứ 爾時,座上有菩薩摩訶薩,名分別說施,普於無量諸佛世尊造眾德本,即從坐起,前白佛言:「善哉,善哉!世尊!頗有如來、至真、等正覺,於過去世未來現在,一時一日中,知過去三事、未來現在三事,得成佛不乎?」 nhĩ thời ,tọa thượng hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,danh phân biệt thuyết thí ,phổ ư vô lượng chư Phật Thế tôn tạo chúng đức bổn ,tức tùng tọa khởi ,tiền bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thế Tôn !pha hữu Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,ư quá khứ thế vị lai hiện tại ,nhất thời nhất nhật trung ,tri quá khứ tam sự 、vị lai hiện tại tam sự ,đắc thành Phật bất hồ ?」 答曰:「無也。何以故?如來、至真、等正覺,隨其變化觀見國土,應適眾生乃有所成耳。猶如菩薩摩訶薩不以國土為國土,不以眾生為眾生,分別法界法智所生。如來神智非世俗智,世俗智者從欲色界至有想無想天,乃謂世俗智。今日如來、至真、等正覺已過此智,云何出生諸法,成如來、至真、等正覺乎?此事不然。何以故?如來如。如如來如,如世界如,諸法性如、不思議如、未來如、於彼世界劫數如。如來劫數如,一如不二如。諸有如、諸法性空如,亦不生亦不滅,亦無著斷。諸佛世尊所出名號,於彼劫數無限無量不可稱記,不見有長亦不見短,亦不見生亦不見滅,云何出生諸法?無形不可見未來未起,無記不見有記。如無形法種種異,名句身亦爾,味身亦爾,無各各名身,無各各句身,無各各味身。何以故?一切諸法各各虛空,亦不有善亦不有惡,亦不有福非不有福,或有行或無行。」 đáp viết :「vô dã 。hà dĩ cố ?Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,tùy kỳ biến hóa quán kiến quốc độ ,ưng thích chúng sanh nãi hữu sở thành nhĩ 。do như Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dĩ quốc độ vi quốc độ ,bất dĩ chúng sanh vi chúng sanh ,phân biệt Pháp giới Pháp trí sở sanh 。Như Lai thần trí phi thế tục trí ,thế tục trí giả tùng dục sắc giới chí hữu tưởng vô tưởng Thiên ,nãi vị thế tục trí 。kim nhật Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác dĩ quá/qua thử trí ,vân hà xuất sanh chư Pháp ,thành Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác hồ ?thử sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?Như Lai như 。như Như Lai như ,như thế giới như ,chư pháp tánh như 、bất tư nghị như 、vị lai như 、ư bỉ thế giới kiếp số như 。Như Lai kiếp số như ,nhất như bất nhị như 。chư hữu như 、chư Pháp tánh không như ,diệc bất sanh diệc bất diệt ,diệc Vô Trước đoạn 。chư Phật Thế tôn sở xuất danh hiệu ,ư bỉ kiếp số vô hạn vô lượng bất khả xưng kí ,bất kiến hữu trường/trưởng diệc bất kiến đoản ,diệc bất kiến sanh diệc bất kiến diệt ,vân hà xuất sanh chư Pháp ?vô hình bất khả kiến vị lai vị khởi ,vô kí bất kiến hữu kí 。như vô hình Pháp chủng chủng dị ,danh cú thân diệc nhĩ ,vị thân diệc nhĩ ,vô các các danh thân ,vô các các cú thân ,vô các các vị thân 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp các các hư không ,diệc bất hữu thiện diệc bất hữu ác ,diệc bất hữu phước phi bất hữu phước ,hoặc hữu hạnh/hành/hàng hoặc vô hạnh/hành/hàng 。」 爾時,有菩薩名無盡慧,得此性空如如無法,即從坐起白佛言:「我今堪任於如來前,說有行無行如空性如如法。」 nhĩ thời ,hữu Bồ Tát danh vô tận tuệ ,đắc thử tánh không như như vô Pháp ,tức tùng tọa khởi bạch Phật ngôn :「ngã kim kham nhâm ư Như Lai tiền ,thuyết hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng như không tánh như như pháp 。」 佛言:「善哉,善哉!族姓子!恣汝所說。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !tứ nhữ sở thuyết 。」 無盡慧菩薩白佛言:「若有善男子、善女人,修習有行無行,便能具足一切諸法成等正覺。云何有行無行?諸法不生不滅,無過去當來今現在,是謂無行。必終諸法分別過去當來今現在,是謂菩薩有行。無量有名身不見本末,無量有句身不見本末,無量味身不見本末,是謂菩薩無行。若善男子、善女人知三世法有生有滅,於中分別悉無所有,是謂菩薩有行。」 vô tận tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tu tập hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng ,tiện năng cụ túc nhất thiết chư pháp thành đẳng chánh giác 。vân hà hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng ?chư Pháp bất sanh bất diệt ,vô quá khứ đương lai kim hiện tại ,thị vị vô hạnh/hành/hàng 。tất chung chư Pháp phân biệt quá khứ đương lai kim hiện tại ,thị vị Bồ Tát hữu hạnh/hành/hàng 。vô lượng hữu danh thân bất kiến bản mạt ,vô lượng hữu cú thân bất kiến bản mạt ,vô lượng vị thân bất kiến bản mạt ,thị vị Bồ Tát vô hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tri tam thế Pháp hữu sanh hữu diệt ,ư trung phân biệt tất vô sở hữu ,thị vị Bồ Tát hữu hạnh/hành/hàng 。」 爾時,無盡慧復白佛言:「未究竟法使令究竟,未滅盡法使令滅盡,是謂菩薩無行。若有菩薩摩訶薩於過去當來今現在,不見有量不見無量,是謂菩薩有行。 nhĩ thời ,vô tận tuệ phục bạch Phật ngôn :「vị cứu cánh Pháp sử lệnh cứu cánh ,vị diệt tận Pháp sử lệnh diệt tận ,thị vị Bồ Tát vô hạnh/hành/hàng 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ư quá khứ đương lai kim hiện tại ,bất kiến hữu lượng bất kiến vô lượng ,thị vị Bồ Tát hữu hạnh/hành/hàng 。 「復次,善男子、女人!初生道心行無上正真道,不以稱譏苦樂利衰毀譽甘樂其中,是謂菩薩無行。如三千大千世界其中眾生一意一心,分別三世斷滅之法,是謂菩薩有行。 「phục thứ ,Thiện nam tử 、nữ nhân !sơ sanh đạo tâm hành vô thượng chánh chân đạo ,bất dĩ xưng ky khổ lạc/nhạc lợi suy hủy dự cam lạc/nhạc kỳ trung ,thị vị Bồ Tát vô hạnh/hành/hàng 。như tam thiên đại thiên thế giới kỳ trung chúng sanh nhất ý nhất tâm ,phân biệt tam thế đoạn điệt chi Pháp ,thị vị Bồ Tát hữu hạnh/hành/hàng 。 「復次,善男子、女人於無量劫中行勤苦行,欲得聞受如來言教,是謂菩薩無行。復次,善男子、女人行四等心,不以四等以自稱歎,是謂菩薩有行。 「phục thứ ,Thiện nam tử 、nữ nhân ư vô lượng kiếp trung hạnh/hành/hàng cần khổ hạnh ,dục đắc văn thọ/thụ Như Lai ngôn giáo ,thị vị Bồ Tát vô hạnh/hành/hàng 。phục thứ ,Thiện nam tử 、nữ nhân hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm ,bất dĩ tứ đẳng dĩ tự xưng thán ,thị vị Bồ Tát hữu hạnh/hành/hàng 。 「不染不污無過去當來今現在,是謂菩薩無行。若善男子、女人非義非無義,非有成非無成,亦不有對亦不無對,是謂菩薩有行。 「bất nhiễm bất ô vô quá khứ đương lai kim hiện tại ,thị vị Bồ Tát vô hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã Thiện nam tử 、nữ nhân phi nghĩa phi vô nghĩa ,phi hữu thành phi vô thành ,diệc bất hữu đối diệc bất vô đối ,thị vị Bồ Tát hữu hạnh/hành/hàng 。 「或以國土清淨無所染,自不見國土有所成就,是謂菩薩無行。若復於諸法不生妄見而無所起,以無盡法能自纓絡,是謂有行。亦不有亦不無,是謂菩薩無行。 「hoặc dĩ quốc độ thanh tịnh vô sở nhiễm ,tự bất kiến quốc độ hữu sở thành tựu ,thị vị Bồ Tát vô hạnh/hành/hàng 。nhược phục ư chư Pháp bất sanh vọng kiến nhi vô sở khởi ,dĩ vô tận Pháp năng tự anh lạc ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。diệc bất hữu diệc bất vô ,thị vị Bồ Tát vô hạnh/hành/hàng 。 「復次,善男子、女人,觀一剎土如空無異,不以異剎係在一國,是謂菩薩有行。復自觀見本有三世諸佛菩薩摩訶薩,有過去當來今現在,是謂菩薩無行。 「phục thứ ,Thiện nam tử 、nữ nhân ,quán nhất sát độ như không vô dị ,bất dĩ dị sát hệ tại nhất quốc ,thị vị Bồ Tát hữu hạnh/hành/hàng 。phục tự quán kiến bản hữu tam thế chư Phật Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hữu quá khứ đương lai kim hiện tại ,thị vị Bồ Tát vô hạnh/hành/hàng 。 「復次,族姓子!若善男子、女人一一分別,界非我界,世非我世,有非我有,是謂菩薩有行。復次,族姓子!分別三界行無所行,不見作亦不見不作,是謂菩薩無行。」 「phục thứ ,tộc tính tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、nữ nhân nhất nhất phân biệt ,giới phi ngã giới ,thế phi ngã thế ,hữu phi ngã hữu ,thị vị Bồ Tát hữu hạnh/hành/hàng 。phục thứ ,tộc tính tử !phân biệt tam giới hạnh/hành/hàng vô sở hạnh/hành/hàng ,bất kiến tác diệc bất kiến bất tác ,thị vị Bồ Tát vô hạnh/hành/hàng 。」 爾時,如來問無盡慧菩薩曰:「汝住何等法而說此乎?無行起於有行?有行起於無行?何由而從如來而自說有行無行耶?」 nhĩ thời ,Như Lai vấn vô tận tuệ Bồ Tát viết :「nhữ trụ/trú hà đẳng Pháp nhi thuyết thử hồ ?vô hạnh/hành/hàng khởi ư hữu hạnh/hành/hàng ?hữu hạnh/hành/hàng khởi ư vô hạnh/hành/hàng ?hà do nhi tùng Như Lai nhi tự thuyết hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng da ?」 無盡慧菩薩復白佛言:「本從自覺,如今始果,唯願世尊敷演宣暢。」 vô tận tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「bổn tùng tự giác ,như kim thủy quả ,duy nguyện Thế Tôn phu diễn tuyên sướng 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!如汝所言,善思念之,今日如來當為汝敷演其教。云何?族姓子!汝本發意成無上等正覺,為從有行?為從無行?」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !như nhữ sở ngôn ,thiện tư niệm chi ,kim nhật Như Lai đương vi nhữ phu diễn kỳ giáo 。vân hà ?tộc tính tử !nhữ bổn phát ý thành vô thượng đẳng chánh giác ,vi tùng hữu hạnh/hành/hàng ?vi tùng vô hạnh/hành/hàng ?」 答曰:「不從有行,不從無行。」 đáp viết :「bất tùng hữu hạnh/hành/hàng ,bất tùng vô hạnh/hành/hàng 。」 佛言:「云何?族姓子!若不從有行、不從無行,云何得成等正覺乎?」 Phật ngôn :「vân hà ?tộc tính tử !nhược/nhã bất tùng hữu hạnh/hành/hàng 、bất tùng vô hạnh/hành/hàng ,vân hà đắc thành đẳng chánh giác hồ ?」 答曰:「有如如,如亦如如,是故不從有行、不從無行。」 đáp viết :「hữu như như ,như diệc như như ,thị cố bất tùng hữu hạnh/hành/hàng 、bất tùng vô hạnh/hành/hàng 。」 佛言:「汝本何以不發此問?吾先已說有行無行。」 Phật ngôn :「nhữ bổn hà dĩ bất phát thử vấn ?ngô tiên dĩ thuyết hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。」 菩薩瓔珞經本末品第十五 Bồ-tát anh lạc Kinh bản mạt phẩm đệ thập ngũ 爾時,世尊將欲示現菩薩之行,即入本淨三昧,令一切眾生悉見過去未來現在諸法本末。復令眾生見諸佛無量世界諸佛世尊,有成就者、不成就者,或從一地乃至十地,有現在身行、不現在身行,令一切眾生一一分別。 nhĩ thời ,Thế Tôn tướng dục thị hiện Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng ,tức nhập bản tịnh tam muội ,lệnh nhất thiết chúng sanh tất kiến quá khứ vị lai hiện tại chư pháp bản mạt 。phục lệnh chúng sanh kiến chư Phật vô lượng thế giới chư Phật Thế tôn ,hữu thành tựu giả 、bất thành tựu giả ,hoặc tùng nhất địa nãi chí Thập Địa ,hữu hiện tại thân hạnh/hành/hàng 、bất hiện tại thân hạnh/hành/hàng ,lệnh nhất thiết chúng sanh nhất nhất phân biệt 。 爾時,如來、無所著、等正覺,將欲度眾生便笑,從面門出大光明,乃照無量恒沙剎土,從欲界上至有想無想天,悉見光明。於彼光明演出無量眾生根本。云何為眾生本末?於是善男子、善女人,修行一法無量智慧便能具足,淨佛國土教化眾生。 nhĩ thời ,Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,tướng dục độ chúng sanh tiện tiếu ,tùng diện môn xuất đại quang minh ,nãi chiếu vô lượng hằng sa sát độ ,tùng dục giới thượng chí hữu tưởng vô tưởng Thiên ,tất kiến quang minh 。ư bỉ quang minh diễn xuất vô lượng chúng sanh căn bản 。vân hà vi chúng sanh bản mạt ?ư thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tu hành nhất pháp vô lượng trí tuệ tiện năng cụ túc ,tịnh Phật quốc độ giáo hóa chúng sanh 。 爾時,世尊告諸會等諸無著行:「云何無著行?從初發意乃至成佛,五十四法不著空行。於是,善男子、善女人常當思惟不離須臾。云何為五十四?一者分別五陰,起亦知起滅亦知滅,然彼五陰有生無生,有聖行無聖行,有空觀無空觀。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư hội đẳng chư Vô Trước hạnh/hành/hàng :「vân hà Vô Trước hạnh/hành/hàng ?tùng sơ phát ý nãi chí thành Phật ,ngũ thập tứ pháp bất trước không hạnh/hành/hàng 。ư thị ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thường đương tư tánh bất ly tu du 。vân hà vi ngũ thập tứ ?nhất giả phân biệt ngũ uẩn ,khởi diệc tri khởi diệt diệc tri diệt ,nhiên bỉ ngũ uẩn hữu sanh vô sanh ,hữu Thánh hạnh/hành/hàng vô Thánh hạnh/hành/hàng ,hữu không quán vô không quán 。 「若善男子、善女人,分別五陰何由而生?何由而滅?色本無生如今有生,解色非有非無,或有色有,或有色本,過去當來今現在色亦復如是。本無有色不見本色,於過去中不見過去色,於未來中不見未來色,於現在中不見現在色,過去色非現在色非未來色,未來色非過去色非現在色,現在色非過去色非未來色,菩薩摩訶薩盡能分別一一悉知。 「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phân biệt ngũ uẩn hà do nhi sanh ?hà do nhi diệt ?sắc bổn vô sanh như kim hữu sanh ,giải sắc phi hữu phi vô ,hoặc hữu sắc hữu ,hoặc hữu sắc bổn ,quá khứ đương lai kim hiện tại sắc diệc phục như thị 。bổn vô hữu sắc bất kiến bổn sắc ,ư quá khứ trung bất kiến quá khứ sắc ,ư vị lai trung bất kiến vị lai sắc ,ư hiện tại trung bất kiến hiện tại sắc ,quá khứ sắc phi hiện tại sắc phi vị lai sắc ,vị lai sắc phi quá khứ sắc phi hiện tại sắc ,hiện tại sắc phi quá khứ sắc phi vị lai sắc ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tận năng phân biệt nhất nhất tất tri 。 「復次,善男子、女人!分別痛法解知痛無所起,觀過去痛本無此痛,亦知此痛非有過去,過去痛非未來現在,未來痛非過去現在,現在痛非過去未來。何以故?未來痛本無此痛。若善男子、女人觀現在痛亦非前痛,亦非後痛,非過去痛,非未來痛,痛亦不自知痛,然後乃知本淨末淨。 「phục thứ ,Thiện nam tử 、nữ nhân !phân biệt thống Pháp giải tri thống vô sở khởi ,quán quá khứ thống bản vô thử thống ,diệc tri thử thống phi hữu quá khứ ,quá khứ thống phi vị lai hiện tại ,vị lai thống phi quá khứ hiện tại ,hiện tại thống phi quá khứ vị lai 。hà dĩ cố ?vị lai thống bản vô thử thống 。nhược/nhã Thiện nam tử 、nữ nhân quán hiện tại thống diệc phi tiền thống ,diệc phi hậu thống ,phi quá khứ thống ,phi vị lai thống ,thống diệc bất tự tri thống ,nhiên hậu nãi tri bản tịnh mạt tịnh 。 「若善男子、女人,復當思惟過去五陰想,法本無此想,過去五陰想不知未來現在想,未來想不知過去現在想,現在想不知過去未來想,想無有想。 「nhược/nhã Thiện nam tử 、nữ nhân ,phục đương tư tánh quá khứ ngũ uẩn tưởng ,pháp bản vô thử tưởng ,quá khứ ngũ uẩn tưởng bất tri vị lai hiện tại tưởng ,vị lai tưởng bất tri quá khứ hiện tại tưởng ,hiện tại tưởng bất tri quá khứ vị lai tưởng ,tưởng vô hữu tưởng 。 「若善男子、女人,於未來中分別未來想,未來想不自知未來想,未來想不知過去現在想,未來過去想不知未來,過去想不知未來現在想。 「nhược/nhã Thiện nam tử 、nữ nhân ,ư vị lai trung phân biệt vị lai tưởng ,vị lai tưởng bất tự tri vị lai tưởng ,vị lai tưởng bất tri quá khứ hiện tại tưởng ,vị lai quá khứ tưởng bất tri vị lai ,quá khứ tưởng bất tri vị lai hiện tại tưởng 。 「若善男子、女人,於現在中分別過去想亦無有過去想,分別未來想亦無有未來想,分別現在想亦無有現在想,於現在過去亦無過去想,於現在未來亦無現在未來想,於現在想亦無有想。 「nhược/nhã Thiện nam tử 、nữ nhân ,ư hiện tại trung phân biệt quá khứ tưởng diệc vô hữu quá khứ tưởng ,phân biệt vị lai tưởng diệc vô hữu vị lai tưởng ,phân biệt hiện tại tưởng diệc vô hữu hiện tại tưởng ,ư hiện tại quá khứ diệc vô quá khứ tưởng ,ư hiện tại vị lai diệc vô hiện tại vị lai tưởng ,ư hiện tại tưởng diệc vô hữu tưởng 。 「若善男子、女人,復當於過去分別五陰行何由生?復何由滅?過去行亦不有行,分別過去行非過去行,過去行非未來行非現在行,未來行非過去行非現在行,現在行非過去行非未來行,過去未來行非過去未來行,過去現在行非過去現在行。何以故?行本無所有亦不有行。 「nhược/nhã Thiện nam tử 、nữ nhân ,phục đương ư quá khứ phân biệt ngũ uẩn hạnh/hành/hàng hà do sanh ?phục hà do diệt ?quá khứ hạnh/hành/hàng diệc bất hữu hạnh/hành/hàng ,phân biệt quá khứ hạnh/hành/hàng phi quá khứ hạnh/hành/hàng ,quá khứ hạnh/hành/hàng phi vị lai hạnh/hành/hàng phi hiện tại hạnh/hành/hàng ,vị lai hạnh/hành/hàng phi quá khứ hạnh/hành/hàng phi hiện tại hạnh/hành/hàng ,hiện tại hạnh/hành/hàng phi quá khứ hạnh/hành/hàng phi vị lai hạnh/hành/hàng ,quá khứ vị lai hạnh/hành/hàng phi quá khứ vị lai hạnh/hành/hàng ,quá khứ hiện tại hạnh/hành/hàng phi quá khứ hiện tại hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?hạnh/hành/hàng bổn vô sở hữu diệc bất hữu hạnh/hành/hàng 。 「若善男子、女人,於未來中便當具足於未來行,於未來中不見過去行、不見現在行,於未來中不見未來過去行、不見未來現在行,亦不見未來現在行。何以故?本無有此行。 「nhược/nhã Thiện nam tử 、nữ nhân ,ư vị lai trung tiện đương cụ túc ư vị lai hạnh/hành/hàng ,ư vị lai trung bất kiến quá khứ hạnh/hành/hàng 、bất kiến hiện tại hạnh/hành/hàng ,ư vị lai trung bất kiến vị lai quá khứ hạnh/hành/hàng 、bất kiến vị lai hiện tại hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến vị lai hiện tại hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?bổn vô hữu thử hạnh/hành/hàng 。 「若善男子、女人,於現在中復當分別,過去行亦無過去行,亦無未來行亦無現在行。於現在行觀現在過去行,亦不見現在過去行,於現在觀現在未來行,亦不見現在未來行,觀了諸行悉無所有。 「nhược/nhã Thiện nam tử 、nữ nhân ,ư hiện tại trung phục đương phân biệt ,quá khứ hạnh/hành/hàng diệc vô quá khứ hạnh/hành/hàng ,diệc vô vị lai hạnh/hành/hàng diệc vô hiện tại hạnh/hành/hàng 。ư hiện tại hạnh/hành/hàng quán hiện tại quá khứ hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến hiện tại quá khứ hạnh/hành/hàng ,ư hiện tại quán hiện tại vị lai hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến hiện tại vị lai hạnh/hành/hàng ,quán liễu chư hạnh tất vô sở hữu 。 「若善男子、女人,於過去中觀過去識,亦不見過去識,於未來識亦不見未來識,於現在識亦不見現在識,於過去識亦不見過去未來識,於過去中亦不見過去現在識,亦不見識。 「nhược/nhã Thiện nam tử 、nữ nhân ,ư quá khứ trung quán quá khứ thức ,diệc bất kiến quá khứ thức ,ư vị lai thức diệc bất kiến vị lai thức ,ư hiện tại thức diệc bất kiến hiện tại thức ,ư quá khứ thức diệc bất kiến quá khứ vị lai thức ,ư quá khứ trung diệc bất kiến quá khứ hiện tại thức ,diệc bất kiến thức 。 「若善男子、女人,於未來中不見過去識未來識,於未來中不見未來過去識,不見未來現在識。若善男子、女人,於現在識不見過去識,不見未來識,於現在中不見現在過去識,不見現在中未來識,是謂善男子、女人分別五陰本末空也。」◎ 「nhược/nhã Thiện nam tử 、nữ nhân ,ư vị lai trung bất kiến quá khứ thức vị lai thức ,ư vị lai trung bất kiến vị lai quá khứ thức ,bất kiến vị lai hiện tại thức 。nhược/nhã Thiện nam tử 、nữ nhân ,ư hiện tại thức bất kiến quá khứ thức ,bất kiến vị lai thức ,ư hiện tại trung bất kiến hiện tại quá khứ thức ,bất kiến hiện tại trung vị lai thức ,thị vị Thiện nam tử 、nữ nhân phân biệt ngũ uẩn bản mạt không dã 。」◎ ◎菩薩瓔珞經非有識非無識品第十六 ◎Bồ-tát anh lạc Kinh phi hữu thức phi vô thức phẩm đệ thập lục 爾時,形響菩薩白佛言:「世尊!向聞如來、至真、等正覺已說眾生根本。如我今日欲承如來威神說有識無識。唯願,世尊!聽者,果敢當說。」 nhĩ thời ,hình hưởng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hướng văn Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác dĩ thuyết chúng sanh căn bản 。như ngã kim nhật dục thừa Như Lai uy thần thuyết hữu thức vô thức 。duy nguyện ,Thế Tôn !thính giả ,quả cảm đương thuyết 。」 佛言:「族姓子!樂說便說。」 Phật ngôn :「tộc tính tử !lạc/nhạc thuyết tiện thuyết 。」 形響菩薩即於佛前以偈讚佛: hình hưởng Bồ Tát tức ư Phật tiền dĩ kệ tán Phật : 「世尊大弘誓, 「Thế Tôn Đại hoằng thệ , 知眾生根原, tri chúng sanh căn nguyên , 今日已得聽, kim nhật dĩ đắc thính , 神尊口言教。 Thần tôn khẩu ngôn giáo 。 本從無數佛, bổn tùng vô số Phật , 恒求聞此要, hằng cầu văn thử yếu , 今聞聖尊教, kim văn Thánh tôn giáo , 聽說有無教。 thính thuyết hữu vô giáo 。 昔我無數劫, tích ngã vô số kiếp , 承事諸聖尊, thừa sự chư thánh tôn , 如我今已獲, như ngã kim dĩ hoạch , 音響辯第一。 âm hưởng biện đệ nhất 。 相亦不有相, tướng diệc bất hữu tướng , 亦不見有無, diệc bất kiến hữu vô , 無塵無諸垢, vô trần vô chư cấu , 今號人中尊。 kim hiệu nhân trung tôn 。 人生本無生, nhân sanh bổn vô sanh , 況我復有生? huống ngã phục hưũ sanh ? 以我無生意, dĩ ngã vô sanh ý , 欲說小慧本, dục thuyết tiểu tuệ bổn , 不敢以愚情, bất cảm dĩ ngu Tình , 宣暢如來教。 tuyên sướng Như Lai giáo 。 自憶昔行本, tự ức tích hạnh/hành/hàng bổn , 唯聽不敢疑, duy thính bất cảm nghi , 生死無有量, sanh tử vô hữu lượng , 受身復受身, thọ/thụ thân phục thọ/thụ thân , 至竟懷狐疑, chí cánh hoài hồ nghi , 唯聽敷演之。」 duy thính phu diễn chi 。」 爾時,形響菩薩說此偈已,前白佛言:「世尊!解第一義不別彼識此識者,是謂有識無識。不見有行執、不見無行執,諸法一相悉無悉有,是謂菩薩摩訶薩有識無識。分別種姓,此清淨識、此非清淨識,我相好成就、彼相好不成就,悉能觀了而無所有,是謂菩薩摩訶薩有識無識。分別時節覩見諸佛,此劫有佛、彼劫無佛,不以有佛而懷喜悅,正使無佛亦復不慼,是謂菩薩有識無識。我復觀見眾生之類,有權方便者、無權方便者,於中不起想行,是謂菩薩有識無識。復觀眾生知其年歲限數,或有眾生應從前劫而得度者,復有眾生應從後劫而得度者,或有眾生應從現在劫而得度者,亦不見此劫有度無度,是謂菩薩有識無識。」 nhĩ thời ,hình hưởng Bồ-tát thuyết thử kệ dĩ ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !giải đệ nhất nghĩa bất biệt bỉ thức thử thức giả ,thị vị hữu thức vô thức 。bất kiến hữu hạnh/hành/hàng chấp 、bất kiến vô hạnh/hành/hàng chấp ,chư Pháp nhất tướng tất vô tất hữu ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thức vô thức 。phân biệt chủng tính ,thử thanh tịnh thức 、thử phi thanh tịnh thức ,ngã tướng hảo thành tựu 、bỉ tướng hảo bất thành tựu ,tất năng quán liễu nhi vô sở hữu ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thức vô thức 。phân biệt thời tiết đổ kiến chư Phật ,thử kiếp hữu Phật 、bỉ kiếp vô Phật ,bất dĩ hữu Phật nhi hoài hỉ duyệt ,chánh sử vô Phật diệc phục bất Thích ,thị vị Bồ Tát hữu thức vô thức 。ngã phục quán kiến chúng sanh chi loại ,hữu quyền phương tiện giả 、vô quyền phương tiện giả ,ư trung bất khởi tưởng hạnh/hành/hàng ,thị vị Bồ Tát hữu thức vô thức 。phục quán chúng sanh tri kỳ niên tuế hạn số ,hoặc hữu chúng sanh ưng tùng tiền kiếp nhi đắc độ giả ,phục hưũ chúng sanh ưng tùng hậu kiếp nhi đắc độ giả ,hoặc hữu chúng sanh ưng tùng hiện tại kiếp nhi đắc độ giả ,diệc bất kiến thử kiếp hữu độ vô độ ,thị vị Bồ Tát hữu thức vô thức 。」 爾時,有菩薩名眾相具足,即從坐起,前白佛言:「世尊!我亦堪任於如來前說有識無識。」復以此偈而說頌曰: nhĩ thời ,hữu Bồ Tát danh chúng tướng cụ túc ,tức tùng tọa khởi ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc kham nhâm ư Như Lai tiền thuyết hữu thức vô thức 。」phục dĩ thử kệ nhi thuyết tụng viết : 「於恒沙諸佛, 「ư hằng sa chư Phật , 造此眾德業, tạo thử chúng đức nghiệp , 心念等正覺, tâm niệm đẳng chánh giác , 積行識宿命。 tích hạnh/hành/hàng thức tú mạng 。 不著我人壽, bất trước ngã nhân thọ , 生死無根本, sanh tử vô căn bổn , 道相無形兆, đạo tướng vô hình triệu , 今遭人中尊。 kim tao nhân trung tôn 。 三世平等慧, tam thế bình đẳng tuệ , 非識非無識, phi thức phi vô thức , 行盡不造行, hạnh/hành/hàng tận bất tạo hạnh/hành/hàng , 乃授弟子決。 nãi thọ/thụ đệ-tử quyết 。 一識亦無一, nhất thức diệc vô nhất , 覺寤深法要, giác ngụ thâm pháp yếu , 超越諸佛剎, siêu việt chư Phật sát , 無量諸佛土。 vô lượng chư Phật thổ 。 本從無數世, bổn tùng vô số thế , 聞說乃得寤, văn thuyết nãi đắc ngụ , 願於如來前, nguyện ư Như Lai tiền , 聽說識無識。 thính thuyết thức vô thức 。 分別深妙法, phân biệt thâm diệu Pháp , 今遭人中尊, kim tao nhân trung tôn , 盡達泥洹境, tận đạt nê hoàn cảnh , 唯願聽說之。」 duy nguyện thính thuyết chi 。」 爾時,眾相具足菩薩白佛言:「世尊!如我今日號曰眾相具足,相起不知相起、相滅不知相滅,是謂菩薩摩訶薩有識無識。」 nhĩ thời ,chúng tướng cụ túc Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã kim nhật hiệu viết chúng tướng cụ túc ,tướng khởi bất tri tướng khởi 、tướng diệt bất tri tướng diệt ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thức vô thức 。」 眾相具足菩薩白佛言:「世尊!如我自念,昔從識慧如來、至真、等正覺聞說此要,諸有眾生從初發意乃至成佛不見識相,是謂菩薩有識無識。若善男子、女人,一一分別六衰六入,知過去衰非過去衰,知未來衰非未來衰,知現在衰非現在衰,於中不起想著者,是謂有識無識。」 chúng tướng cụ túc Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã tự niệm ,tích tùng thức tuệ như lai 、chí chân 、đẳng chánh giác văn thuyết thử yếu ,chư hữu chúng sanh tùng sơ phát ý nãi chí thành Phật bất kiến thức tướng ,thị vị Bồ Tát hữu thức vô thức 。nhược/nhã Thiện nam tử 、nữ nhân ,nhất nhất phân biệt lục suy lục nhập ,tri quá khứ suy phi quá khứ suy ,tri vị lai suy phi vị lai suy ,tri hiện tại suy phi hiện tại suy ,ư trung bất khởi tưởng trước/trứ giả ,thị vị hữu thức vô thức 。」 種姓生菩薩白佛言:「世尊!今日於如來前,聞音響菩薩說有識無識,復聞眾相菩薩說有識無識。云何?世尊!所言識,云何為識?」 chủng tính sanh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim nhật ư Như Lai tiền ,văn âm hưởng Bồ-tát thuyết hữu thức vô thức ,phục văn chúng tướng Bồ-tát thuyết hữu thức vô thức 。vân hà ?Thế Tôn !sở ngôn thức ,vân hà vi thức ?」 佛言:「如空等也。」 Phật ngôn :「như không đẳng dã 。」 種姓生菩薩復白佛言:「世尊!云何如空等耶?」 chủng tính sanh Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà như không đẳng da ?」 佛言:「不生不滅不著斷也。」 Phật ngôn :「bất sanh bất diệt bất trước đoạn dã 。」 種姓生菩薩白佛言:「今問如來識所起,乃以空報我耶?」 chủng tính sanh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「kim vấn Như Lai thức sở khởi ,nãi dĩ không báo ngã da ?」 佛言:「不然。我今說識非有非無,故號有識無識。」 Phật ngôn :「bất nhiên 。ngã kim thuyết thức phi hữu phi vô ,cố hiệu hữu thức vô thức 。」 種姓生菩薩言:「識為有相、為無相乎?」 chủng tính sanh Bồ Tát ngôn :「thức vi hữu tướng 、vi vô tướng hồ ?」 佛言:「識亦非有相、非無相也。」 Phật ngôn :「thức diệc phi hữu tướng 、phi vô tướng dã 。」 種姓生菩薩白佛言:「云何識非有相非無相乎?」 chủng tính sanh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「vân hà thức phi hữu tướng phi vô tướng hồ ?」 佛言:「本不有相亦非今相,故曰本識非今識;今識非本識,故曰識非有相、非無相也。」 Phật ngôn :「bổn bất hữu tướng diệc phi kim tướng ,cố viết bổn thức phi kim thức ;kim thức phi bổn thức ,cố viết thức phi hữu tướng 、phi vô tướng dã 。」 爾時,種姓生菩薩白佛言:「若使有相非識、無相非識,何以故說識識?」 nhĩ thời ,chủng tính sanh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「nhược/nhã sử hữu tướng phi thức 、vô tướng phi thức ,hà dĩ cố thuyết thức thức ?」 佛言:「隨識所起。識起則起、識滅則滅,是故非有相、非無相也。」 Phật ngôn :「tùy thức sở khởi 。thức khởi tức khởi 、thức diệt tức diệt ,thị cố phi hữu tướng 、phi vô tướng dã 。」 佛復告族姓子:「云何?種姓生菩薩!汝今識有乎?」 Phật phục cáo tộc tính tử :「vân hà ?chủng tính sanh Bồ Tát !nhữ kim thức hữu hồ ?」 答曰:「無也。何以故?無形無像,非今有、非過去有、非未來有。」 đáp viết :「vô dã 。hà dĩ cố ?vô hình vô tượng ,phi kim hữu 、phi quá khứ hữu 、phi vị lai hữu 。」 佛言:「汝已自說識無有識,非今非未來非過去,汝今言是誰乎?」 Phật ngôn :「nhữ dĩ tự thuyết thức vô hữu thức ,phi kim phi vị lai phi quá khứ ,nhữ kim ngôn thị thùy hồ ?」 答曰:「欲言識耶?種姓生乎?」 đáp viết :「dục ngôn thức da ?chủng tính sanh hồ ?」 佛言:「我不問此識菩薩生,但問識為有為無。」 Phật ngôn :「ngã bất vấn thử thức Bồ Tát sanh ,đãn vấn thức vi hữu vi vô 。」 答曰:「識非有非無。」 đáp viết :「thức phi hữu phi vô 。」 佛言:「如是,如是。族姓子!」 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。tộc tính tử !」 爾時,種姓生菩薩白佛言:「云何?世尊!如今日如來、至真、等正覺,為從識說有說無?為不從識說有說無?」 nhĩ thời ,chủng tính sanh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「vân hà ?Thế Tôn !như kim nhật Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,vi tùng thức thuyết hữu thuyết vô ?vi bất tùng thức thuyết hữu thuyết vô ?」 佛言:「汝以何等義而問如來?」 Phật ngôn :「nhữ dĩ hà đẳng nghĩa nhi vấn Như Lai ?」 種姓生菩薩白佛言:「向如來問:『汝今說有識無識乎?有當來今現在過去乎?無當來今現在過去乎?』我報曰:『無也。世尊!』如今世尊言亦無今當來過去識。我與如來識何所在?」 chủng tính sanh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「hướng Như Lai vấn :『nhữ kim thuyết hữu thức vô thức hồ ?hữu đương lai kim hiện tại quá khứ hồ ?vô đương lai kim hiện tại quá khứ hồ ?』ngã báo viết :『vô dã 。Thế Tôn !』như kim Thế Tôn ngôn diệc vô kim đương lai quá khứ thức 。ngã dữ Như Lai thức hà sở tại ?」 佛言:「我已先說非有識非無識,但為如來、至真、等正覺,以若干法覺寤眾生。云何?族姓子!若善男子、女人體知此法者,便能具足一切諸法。」 Phật ngôn :「ngã dĩ tiên thuyết phi hữu thức phi vô thức ,đãn vi Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,dĩ nhược can Pháp giác ngụ chúng sanh 。vân hà ?tộc tính tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、nữ nhân thể tri thử pháp giả ,tiện năng cụ túc nhất thiết chư pháp 。」 爾時,有菩薩名曰力盛,即從坐起復白佛言:「我亦堪任說有識無識。」力盛菩薩即於佛前而說頌曰: nhĩ thời ,hữu Bồ Tát danh viết lực thịnh ,tức tùng tọa khởi phục bạch Phật ngôn :「ngã diệc kham nhâm thuyết hữu thức vô thức 。」lực thịnh Bồ Tát tức ư Phật tiền nhi thuyết tụng viết : 「本從十力尊, 「bổn tùng thập lực tôn , 聞此有無識, văn thử hữu vô thức , 賢聖八等道, hiền thánh bát đẳng đạo , 演暢無礙慧。 diễn sướng vô ngại tuệ 。 音聲各各異, âm thanh các các dị , 眾生界不同, chúng sanh giới bất đồng , 施惠無等想, thí huệ vô đẳng tưởng , 稱號為十力。 xưng hiệu vi thập lực 。 若我後成佛, nhược/nhã ngã hậu thành Phật , 分別諸法界, phân biệt chư Pháp giới , 從一行無二, tùng nhất hạnh/hành/hàng vô nhị , 唯願聽說識。 duy nguyện thính thuyết thức 。 道本從我生, đạo bổn tùng ngã sanh , 由我不生識, do ngã bất sanh thức , 計了無思想, kế liễu vô tư tưởng , 非有識無識。 phi hữu thức vô thức 。 積小至大行, tích tiểu chí Đại hạnh/hành/hàng , 乃自致覺寤, nãi tự trí giác ngụ , 生死非可量, sanh tử phi khả lượng , 神識豈可盡? thần thức khởi khả tận ? 我今承尊神, ngã kim thừa tôn Thần , 少欲自演說, thiểu dục tự diễn thuyết , 唯願在聖顏, duy nguyện tại Thánh nhan , 得近諸佛藏。」 đắc cận chư Phật tạng 。」 爾時,力盛菩薩說此偈已,便白佛言:「云何?世尊!若有分別如來十力不可沮壞,云何如來十力不可沮壞?一者如來發意求無上等正覺不可沮壞,是謂菩薩有識無識。復知和合彼此不見本末,是謂菩薩有識無識。觀眾生行本了自然,乃知無量本所從來,是謂菩薩有識無識。一切諸法本無有形,積由癡故便生此識,分別此癡不知所從起滅,是謂菩薩有識無識。分別眾智,有三事行本,從有明還墮四顛倒,於四顛倒了為幻化,亦不見倒亦不見非倒,是謂菩薩有識無識。復於四事,觀眾生本末具足五行者尋能思惟,即成五事。若善男子、女人,於本無行、行無行迹。何謂為五?一者、念;二者、轉念;三者、本;四者、癡;五者、無盡,是謂菩薩摩訶薩有識無識。復有識法不可思議,無或善權非人所測,有四事行,覩見諸佛剎土有生起滅,便能成就不見起滅,是謂菩薩有識無識。如來、至真、等正覺,觀過去當來現在,亦不見過去當來現在根本。若生五趣受五趣眾生形已,得分別五趣隨彼所入,復能分別受有形根無形根。若菩薩摩訶薩已受天根不受龍根,雖然欲受龍根便能降諸法雨。若善男子、女人得閱叉根,離彼閱叉根受阿須倫根,復能具足有識無識。捨彼阿須倫根受彼乾沓和根,捨彼根已便能具足有識無識。旃陀羅、魔休勒、人與非人亦復如是,是謂菩薩摩訶薩通盡法藏不可思議。」 nhĩ thời ,lực thịnh Bồ-tát thuyết thử kệ dĩ ,tiện bạch Phật ngôn :「vân hà ?Thế Tôn !nhược hữu phân biệt Như Lai thập lực bất khả tự hoại ,vân hà Như Lai thập lực bất khả tự hoại ?nhất giả Như Lai phát ý cầu vô thượng đẳng chánh giác bất khả tự hoại ,thị vị Bồ Tát hữu thức vô thức 。phục tri hòa hợp bỉ thử bất kiến bản mạt ,thị vị Bồ Tát hữu thức vô thức 。quán chúng sanh hạnh/hành/hàng bổn liễu tự nhiên ,nãi tri vô lượng bổn sở tòng lai ,thị vị Bồ Tát hữu thức vô thức 。nhất thiết chư pháp bổn vô hữu hình ,tích do si cố tiện sanh thử thức ,phân biệt thử si bất tri sở tùng khởi diệt ,thị vị Bồ Tát hữu thức vô thức 。phân biệt chúng trí ,hữu tam sự hạnh/hành/hàng bổn ,tùng hữu minh hoàn đọa tứ điên đảo ,ư tứ điên đảo liễu vi huyễn hóa ,diệc bất kiến đảo diệc bất kiến phi đảo ,thị vị Bồ Tát hữu thức vô thức 。phục ư tứ sự ,quán chúng sanh bản mạt cụ túc ngũ hành giả tầm năng tư tánh ,tức thành ngũ sự 。nhược/nhã Thiện nam tử 、nữ nhân ,ư bản vô hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng tích 。hà vị vi ngũ ?nhất giả 、niệm ;nhị giả 、chuyển niệm ;tam giả 、bổn ;tứ giả 、si ;ngũ giả 、vô tận ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thức vô thức 。phục hưũ thức Pháp bất khả tư nghị ,vô hoặc thiện xảo phi nhân sở trắc ,hữu tứ sự hạnh/hành/hàng ,đổ kiến chư Phật sát độ hữu sanh khởi diệt ,tiện năng thành tựu bất kiến khởi diệt ,thị vị Bồ Tát hữu thức vô thức 。Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,quán quá khứ đương lai hiện tại ,diệc bất kiến quá khứ đương lai hiện tại căn bản 。nhược/nhã sanh ngũ thú thọ/thụ ngũ thú chúng sanh hình dĩ ,đắc phân biệt ngũ thú tùy bỉ sở nhập ,phục năng phân biệt thọ/thụ hữu hình căn vô hình căn 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thọ/thụ thiên căn bất thọ/thụ long căn ,tuy nhiên dục thọ/thụ long căn tiện năng hàng chư Pháp vũ 。nhược/nhã Thiện nam tử 、nữ nhân đắc duyệt xoa căn ,ly bỉ duyệt xoa căn thọ/thụ A-tu-luân căn ,phục năng cụ túc hữu thức vô thức 。xả bỉ A-tu-luân căn thọ/thụ bỉ kiền-đạp-hòa căn ,xả bỉ căn dĩ tiện năng cụ túc hữu thức vô thức 。chiên đà la 、ma hưu lặc 、nhân dữ phi nhân diệc phục như thị ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thông tận Pháp tạng bất khả tư nghị 。」 菩薩瓔珞經無量品第十七 Bồ-tát anh lạc Kinh vô lượng phẩm đệ thập thất 「復次,善男子、善女人,菩薩摩訶薩復能盡知諸佛設教有定有量無量。云何?族姓子!菩薩摩訶薩諸佛世尊入此三昧,盡知諸佛所設教有量無量,盡能知一切諸佛說口行說身行說意行。或復示現遊十方世界,度東方無量世界度所度界,不失東方諸佛設教;度南方無量世界度所度界,不失南方諸佛設教;度西方無量世界度所度界,不失西方諸佛設教;度北方無量世界度所度界,不失北方諸佛設教;度東北方無量世界度所度界,不失東北方諸佛設教;度東南方無量世界度所度界,不失東南方諸佛設教;度西南方無量世界度所度界,不失西南方諸佛設教;度西北方無量世界度所度界,不失西北方諸佛設教。復遊上方無量世界度所度界,不失上方諸佛設教。復至下方無量世界度所度界,不失下方諸佛設教。」 「phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,Bồ-Tát Ma-ha-tát phục năng tận tri chư Phật thiết giáo hữu định hữu lượng vô lượng 。vân hà ?tộc tính tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát chư Phật Thế tôn nhập thử tam muội ,tận tri chư Phật sở thiết giáo hữu lượng vô lượng ,tận năng tri nhất thiết chư Phật thuyết khẩu hạnh/hành/hàng thuyết thân hạnh/hành/hàng thuyết ý hạnh/hành/hàng 。hoặc phục thị hiện du thập phương thế giới ,độ Đông phương vô lượng thế giới độ sở độ giới ,bất thất Đông phương chư Phật thiết giáo ;độ Nam phương vô lượng thế giới độ sở độ giới ,bất thất Nam phương chư Phật thiết giáo ;độ Tây phương vô lượng thế giới độ sở độ giới ,bất thất Tây phương chư Phật thiết giáo ;độ Bắc phương vô lượng thế giới độ sở độ giới ,bất thất Bắc phương chư Phật thiết giáo ;độ Đông Bắc phương vô lượng thế giới độ sở độ giới ,bất thất Đông Bắc phương chư Phật thiết giáo ;độ Đông Nam phương vô lượng thế giới độ sở độ giới ,bất thất Đông Nam phương chư Phật thiết giáo ;độ Tây Nam phương vô lượng thế giới độ sở độ giới ,bất thất Tây Nam phương chư Phật thiết giáo ;độ Tây Bắc phương vô lượng thế giới độ sở độ giới ,bất thất Tây Bắc phương chư Phật thiết giáo 。phục du thượng phương vô lượng thế giới độ sở độ giới ,bất thất thượng phương chư Phật thiết giáo 。phục chí hạ phương vô lượng thế giới độ sở độ giới ,bất thất hạ phương chư Phật thiết giáo 。」 爾時,世尊出廣長舌放大光明,普照無數十方世界,盡令眾會聞如來、至真、等正覺,說甚深設教,度所度界:「此有十八慧明。於是,族姓子、族姓女!便能具足如來設教,能使界有非界想,能使非界有界想,於彼世界說一觀法,是謂善男子女人於十八慧明成就一法。 nhĩ thời ,Thế Tôn xuất quảng trường/trưởng thiệt phóng đại quang minh ,phổ chiếu vô số thập phương thế giới ,tận lệnh chúng hội văn Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thuyết thậm thâm thiết giáo ,độ sở độ giới :「thử hữu thập bát tuệ minh 。ư thị ,tộc tính tử 、tộc tính nữ !tiện năng cụ túc Như Lai thiết giáo ,năng sử giới hữu phi giới tưởng ,năng sử phi giới hữu giới tưởng ,ư bỉ thế giới thuyết nhất quán Pháp ,thị vị Thiện nam tử nữ nhân ư thập bát tuệ minh thành tựu nhất pháp 。 「復次,善男子、女人!豫察未來無數世事,及知過去現在佛、非佛、菩薩、非菩薩,是謂菩薩於十八慧明成就二法。 「phục thứ ,Thiện nam tử 、nữ nhân !dự sát vị lai vô số thế sự ,cập tri quá khứ hiện tại Phật 、phi Phật 、Bồ Tát 、phi Bồ-tát ,thị vị Bồ Tát ư thập bát tuệ minh thành tựu nhị Pháp 。 「復次,善男子、女人!過去無量無緣無數盡不見盡起不見起,是謂菩薩於十八慧明成就三法。 「phục thứ ,Thiện nam tử 、nữ nhân !quá khứ vô lượng vô duyên vô số tận bất kiến tận khởi bất kiến khởi ,thị vị Bồ Tát ư thập bát tuệ minh thành tựu tam Pháp 。 「復次,善男子、善女人!內外分別四非常行,於中自觀身行具足者,是謂菩薩於十八慧明成就四法。 「phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân !nội ngoại phân biệt tứ phi thường hạnh/hành/hàng ,ư trung tự quán thân hạnh/hành/hàng cụ túc giả ,thị vị Bồ Tát ư thập bát tuệ minh thành tựu tứ pháp 。 「復次,善男子、善女人!佛界無量不可思議,便能分別諸佛二事癡愛悉知性空,是謂善男子、善女人於十八明慧,成就五法。 「phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân !Phật giới vô lượng bất khả tư nghị ,tiện năng phân biệt chư Phật nhị sự si ái tất tri tánh không ,thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư thập bát minh tuệ ,thành tựu ngũ pháp 。 「復次,善男子、善女人!若能一一觀內外空,我非彼有、彼非我有,一一知空寂而無所有,是謂善男子、善女人於十八法成就六法。 「phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân !nhược/nhã năng nhất nhất quán nội ngoại không ,ngã phi bỉ hữu 、bỉ phi ngã hữu ,nhất nhất tri không tịch nhi vô sở hữu ,thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư thập bát pháp thành tựu lục pháp 。 「復次,族姓子!虛空無相不可以與虛空作相,於中自分別身如彼空等者,是謂善男子,善女人於十八法成就七法。 「phục thứ ,tộc tính tử !hư không vô tướng bất khả dĩ dữ hư không tác tướng ,ư trung tự phân biệt thân như bỉ không đẳng giả ,thị vị Thiện nam tử ,thiện nữ nhân ư thập bát pháp thành tựu thất pháp 。 「復次,善男子、善女人!若有形、無形,若有聲、無聲,於中分別悉無所有,是謂善男子、善女人於十八法成就八法。 「phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân !nhược hữu hình 、vô hình ,nhược hữu thanh 、vô thanh ,ư trung phân biệt tất vô sở hữu ,thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư thập bát pháp thành tựu bát pháp 。 「復次,善男子、善女人!知七觀所生四諦聖法總持十八空行,是謂善男子、善女人於十八法成就九法。 「phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân !tri thất quán sở sanh Tứ đế thánh pháp tổng trì thập bát không hạnh/hành/hàng ,thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư thập bát pháp thành tựu cửu Pháp 。 「復次,善男子、善女人!知無形法性亦在有生亦在無生,於中分別悉無所有,是謂菩薩於十八明慧成就十法。 「phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân !tri vô hình pháp tánh diệc tại hữu sanh diệc tại vô sanh ,ư trung phân biệt tất vô sở hữu ,thị vị Bồ Tát ư thập bát minh tuệ thành tựu thập pháp 。 「復次,善男子、善女人!觀無量世界知有起有滅,猶如幻師觀鏡中像,是謂菩薩於十八明慧成就十一法。 「phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân !quán vô lượng thế giới tri hữu khởi hữu diệt ,do như huyễn sư quán kính trung tượng ,thị vị Bồ Tát ư thập bát minh tuệ thành tựu thập nhất Pháp 。 「復次,善男子、善女人!復當知七苦根本。云何為七?一者、知此心不從彼出,彼心亦不在此;二者、彼苦心無我無人,此苦心無我無人;三者、諸佛世界不可思議,如來、至真、等正覺盡能度彼量;四者、若善男子、善女人,內自思惟苦空非我,不見有身如鏡照像;五者、若我受形斷十身法,亦不見十身本從我有;六者、以無畏法不嬈彼受,諸有受教者意不移易;七者、觀行、無行、本行、我行、未來行、非有非不有、非無非不無,此號七苦行;是謂菩薩於十八明慧成就十二法。 「phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân !phục đương tri thất khổ căn bổn 。vân hà vi thất ?nhất giả 、tri thử tâm bất tòng bỉ xuất ,bỉ tâm diệc bất tại thử ;nhị giả 、bỉ khổ tâm vô ngã vô nhân ,thử khổ tâm vô ngã vô nhân ;tam giả 、chư Phật thế giới bất khả tư nghị ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác tận năng độ bỉ lượng ;tứ giả 、nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nội tự tư tánh khổ không phi ngã ,bất kiến hữu thân như kính chiếu tượng ;ngũ giả 、nhược/nhã ngã thọ/thụ hình đoạn thập thân Pháp ,diệc bất kiến thập thân bổn tùng ngã hữu ;lục giả 、dĩ vô úy Pháp bất nhiêu bỉ thọ/thụ ,chư hữu thọ giáo giả ý bất di dịch ;thất giả 、quán hạnh/hành/hàng 、vô hạnh/hành/hàng 、bổn hạnh/hành/hàng 、ngã hạnh/hành/hàng 、vị lai hạnh/hành/hàng 、phi hữu phi bất hữu 、phi vô phi bất vô ,thử hiệu thất khổ hạnh ;thị vị Bồ Tát ư thập bát minh tuệ thành tựu thập nhị Pháp 。 「復次,善男子、善女人!觀無量空,於無量空想,不自生念亦不見彼念。何以故?以無量世界空無相故。是謂菩薩於十八明慧成就十三法。 「phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân !quán vô lượng không ,ư vô lượng không tưởng ,bất tự sanh niệm diệc bất kiến bỉ niệm 。hà dĩ cố ?dĩ vô lượng thế giới không vô tướng cố 。thị vị Bồ Tát ư thập bát minh tuệ thành tựu thập tam Pháp 。 「復次,善男子、善女人!復當觀無量四苦。云何為四苦?於閻浮利內觀無量眾生諸苦原本:一者、生苦,知生本末恒念胎厄;二者、老苦,形異色變壯意不存;三者、病苦,一大增則一病增,四大增則四病增,一大滅則一病滅,四大滅則四病滅。云何?族姓子!病為起滅、為不起滅?」 「phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân !phục đương quán vô lượng tứ khổ 。vân hà vi tứ khổ ?ư Diêm Phù Lợi nội quán vô lượng chúng sanh chư khổ nguyên bổn :nhất giả 、sanh khổ ,tri sanh bản mạt hằng niệm thai ách ;nhị giả 、lão khổ ,hình dị sắc biến tráng ý bất tồn ;tam giả 、bệnh khổ ,nhất Đại tăng tức nhất bệnh tăng ,tứ đại tăng tức tứ bệnh tăng ,nhất Đại diệt tức nhất bệnh diệt ,tứ đại diệt tức tứ bệnh diệt 。vân hà ?tộc tính tử !bệnh vi khởi diệt 、vi bất khởi diệt ?」 爾時,菩薩名本滅,前白佛言:「世尊!四大本滅,非起滅也。」 nhĩ thời ,Bồ Tát danh bổn diệt ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tứ đại bổn diệt ,phi khởi diệt dã 。」 佛言:「族姓子!云何四大本滅非起滅?」 Phật ngôn :「tộc tính tử !vân hà tứ đại bổn diệt phi khởi diệt ?」 答曰:「本無四大,今生非本有,是故本滅非起滅。」 đáp viết :「bản vô tứ đại ,kim sanh phi bản hữu ,thị cố bổn diệt phi khởi diệt 。」 佛言:「族姓子!云何為本滅?云何為起滅?」 Phật ngôn :「tộc tính tử !vân hà vi bổn diệt ?vân hà vi khởi diệt ?」 答曰:「本無有形、本無有生,不見苦、不見非苦,是謂本滅;所言起滅者,我心現在,能令此心潛伏不起,是謂起滅。」 đáp viết :「bổn vô hữu hình 、bổn vô hữu sanh ,bất kiến khổ 、bất kiến phi khổ ,thị vị bổn diệt ;sở ngôn khởi diệt giả ,ngã tâm hiện tại ,năng lệnh thử tâm tiềm phục bất khởi ,thị vị khởi diệt 。」 佛言:「云何?族姓子!過去心現在心,過去心非現在心,現在心非過去心,云何本滅起滅?」 Phật ngôn :「vân hà ?tộc tính tử !quá khứ tâm hiện tại tâm ,quá khứ tâm phi hiện tại tâm ,hiện tại tâm phi quá khứ tâm ,vân hà bổn diệt khởi diệt ?」 答曰:「本者無滅,起者無滅。」 đáp viết :「bổn giả vô diệt ,khởi giả vô diệt 。」 佛言:「族姓子!本滅起滅何由而生?」 Phật ngôn :「tộc tính tử !bổn diệt khởi diệt hà do nhi sanh ?」 答曰:「無生故生。」 đáp viết :「vô sanh cố sanh 。」 爾時,世尊!歎本滅菩薩曰:「善哉,善哉!族姓子!乃能於如來前快作是言:『所謂死苦,臨欲死時,捨身受身中間停住,未知所趣當來過去現在,當於爾時,神便恐怖,是謂死苦。』是謂菩薩於十八明慧成就十四法。 nhĩ thời ,Thế Tôn !thán bổn diệt Bồ Tát viết :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !nãi năng ư Như Lai tiền khoái tác thị ngôn :『sở vị tử khổ ,lâm dục tử thời ,xả thân thọ/thụ thân trung gian đình trụ/trú ,vị tri sở thú đương lai quá khứ hiện tại ,đương ư nhĩ thời ,Thần tiện khủng bố ,thị vị tử khổ 。』thị vị Bồ Tát ư thập bát minh tuệ thành tựu thập tứ pháp 。 「復次,族姓子!若男子、女人,分別無我苦空非身,具此四行便能受如來莂。云何為四?於是,族姓子!若善男子、善女人,計我無我非有色非無色,解了無所有者,是謂無我。若復善男子、善女人,思惟法界苦無根本,說非有苦亦不有生滅,是謂分別苦無苦。如眾生無量想遍滿虛空界,遍知此想本識所生皆盡於空,是乃為空。云何為非身?所謂非身我得我分別,我無我、見無見、聞無聞,非有見非有聞,是謂非身,是謂菩薩於十八明慧成就十五法。 「phục thứ ,tộc tính tử !nhược/nhã nam tử 、nữ nhân ,phân biệt vô ngã khổ không phi thân ,cụ thử tứ hạnh/hành/hàng tiện năng thọ Như Lai biệt 。vân hà vi tứ ?ư thị ,tộc tính tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,kế ngã vô ngã phi hữu sắc phi vô sắc ,giải liễu vô sở hữu giả ,thị vị vô ngã 。nhược phục Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tư tánh Pháp giới khổ vô căn bổn ,thuyết phi hữu khổ diệc bất hữu sanh diệt ,thị vị phân biệt khổ vô khổ 。như chúng sanh vô lượng tưởng biến mãn hư không giới ,biến tri thử tưởng bổn thức sở sanh giai tận ư không ,thị nãi vi không 。vân hà vi phi thân ?sở vị phi thân ngã đắc ngã phân biệt ,ngã vô ngã 、kiến vô kiến 、văn vô văn ,phi hữu kiến phi hữu văn ,thị vị phi thân ,thị vị Bồ Tát ư thập bát minh tuệ thành tựu thập ngũ Pháp 。 「復次,族姓子!如我如諸佛法如,與諸佛法如不異,不有佛法不有如亦復不異,是謂菩薩於十八明慧成就十六法。 「phục thứ ,tộc tính tử !như ngã như chư Phật Pháp như ,dữ chư Phật Pháp như bất dị ,bất hữu Phật Pháp bất hữu như diệc phục bất dị ,thị vị Bồ Tát ư thập bát minh tuệ thành tựu thập lục Pháp 。 「復次,族姓子!若善男子、善女人,如來、至真、等正覺,於本行願知等分眾生三毒多少,不見三毒三清淨法,是謂菩薩於十八明慧成就十七法。 「phục thứ ,tộc tính tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,ư bản hạnh nguyện tri đẳng phần chúng sanh tam độc đa thiểu ,bất kiến tam độc tam thanh tịnh Pháp ,thị vị Bồ Tát ư thập bát minh tuệ thành tựu thập thất pháp 。 「復次,族姓子!若善男子、善女人,自念過去無數恒沙劫,復知現在無數恒沙劫,復知當來無數恒沙劫,於中一一分別而無所有,是謂菩薩於十八明慧成就十八法。 「phục thứ ,tộc tính tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tự niệm quá khứ vô số hằng sa kiếp ,phục tri hiện tại vô số hằng sa kiếp ,phục tri đương lai vô số hằng sa kiếp ,ư trung nhất nhất phân biệt nhi vô sở hữu ,thị vị Bồ Tát ư thập bát minh tuệ thành tựu thập bát Pháp 。 「若善男子、善女人,分別十八明慧在大眾中無所畏懼,猶勇健國王有所典領,諸有親附者皆承王教無有闕失。菩薩摩訶薩亦復如是,得聖慧法教以法印所封,則能備悉無量慧門。云何為無量慧門?諸佛不可思議,諸佛剎土不可思議,諸法不可思議,諸法法性不可思議,比丘僧不可思議,僧法不可思議,僧剎不可思議。如此法行,復有四事。云何為四?一者本從無數經歷劫限,恒為一意而不錯謬。若有善男子、善女人,守一行本知有盡無盡,知諸佛有盡無盡,乃能具足平等道行。」 「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phân biệt thập bát minh tuệ tại Đại chúng trung vô sở úy cụ ,do dũng kiện Quốc Vương hữu sở điển lĩnh ,chư hữu thân phụ giả giai thừa Vương giáo vô hữu khuyết thất 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,đắc thánh tuệ pháp giáo dĩ pháp ấn sở phong ,tức năng bị tất vô lượng tuệ môn 。vân hà vi vô lượng tuệ môn ?chư Phật bất khả tư nghị ,chư Phật sát độ bất khả tư nghị ,chư Pháp bất khả tư nghị ,chư Pháp pháp tánh bất khả tư nghị ,Tỳ-kheo tăng bất khả tư nghị ,tăng Pháp bất khả tư nghị ,tăng sát bất khả tư nghị 。như thử pháp hạnh/hành/hàng ,phục hưũ tứ sự 。vân hà vi tứ ?nhất giả bổn tùng vô số Kinh lịch kiếp hạn ,hằng vi nhất ý nhi bất thác/thố mậu 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thủ nhất hạnh/hành/hàng bổn tri hữu tận vô tận ,tri chư Phật hữu tận vô tận ,nãi năng cụ túc bình đẳng đạo hạnh/hành/hàng 。」 爾時,有菩薩名月光照,即從座起白佛言:「世尊!我今堪任說有盡無盡諸法門行。云何菩薩摩訶薩於四法本具足五行,便能盡知如來根本?云何為四?一者在世盡知去就,分別道法世法,是謂成就一法。 nhĩ thời ,hữu Bồ Tát danh nguyệt quang chiếu ,tức tùng toạ khởi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim kham nhâm thuyết hữu tận vô tận chư Pháp môn hạnh/hành/hàng 。vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tứ pháp bổn cụ túc ngũ hành ,tiện năng tận tri Như Lai căn bản ?vân hà vi tứ ?nhất giả tại thế tận tri khứ tựu ,phân biệt đạo pháp thế Pháp ,thị vị thành tựu nhất pháp 。 「復以無形色相定意感諸國土,於彼國土教化眾生示現無為之教,是謂善男子、善女人成就二法。 「phục dĩ vô hình sắc tướng định ý cảm chư quốc độ ,ư bỉ quốc độ giáo hóa chúng sanh thị hiện vô vi chi giáo ,thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thành tựu nhị Pháp 。 「復次,善男子、女人,於己身法不自見身,能度於無量眾生,終不捨眾生法界,是謂成就三法。 「phục thứ ,Thiện nam tử 、nữ nhân ,ư kỷ thân Pháp bất tự kiến thân ,năng độ ư vô lượng chúng sanh ,chung bất xả chúng sanh pháp giới ,thị vị thành tựu tam Pháp 。 「復次,善男子、女人,分別如來三法行本。云何為三法行本?一者、經行,可去知去、可來知來、可坐知坐,係意明想心不憒亂;二者、坐禪,若欲詣座結加趺坐,便去眾想一意一心不轉其身,終竟禪定初不錯亂;若復興作施諸善事,所造必成無他餘想,是謂於三法中成就四法。 「phục thứ ,Thiện nam tử 、nữ nhân ,phân biệt Như Lai tam Pháp hạnh/hành/hàng bổn 。vân hà vi tam Pháp hạnh/hành/hàng bổn ?nhất giả 、kinh hành ,khả khứ tri khứ 、khả lai tri lai 、khả tọa tri tọa ,hệ ý minh tưởng tâm bất hội loạn ;nhị giả 、tọa Thiền ,nhược/nhã dục nghệ tọa kiết già phu tọa ,tiện khứ chúng tưởng nhất ý nhất tâm bất chuyển kỳ thân ,chung cánh Thiền định sơ bất thác loạn ;nhược phục hưng tác thí chư thiện sự ,sở tạo tất thành vô tha dư tưởng ,thị vị ư tam Pháp trung thành tựu tứ pháp 。 「復次,善男子、女人,於過去當來現在,盡知當生未生已生,便能於中作師子吼不失本行之法,是謂成就五法。 「phục thứ ,Thiện nam tử 、nữ nhân ,ư quá khứ đương lai hiện tại ,tận tri đương sanh vị sanh dĩ sanh ,tiện năng ư trung tác sư tử hống bất thất bổn hạnh/hành/hàng chi Pháp ,thị vị thành tựu ngũ pháp 。 「復次,善男子、女人,菩薩摩訶薩當復覺知如來三行,如來禪定非世俗禪,亦非羅漢辟支佛禪,亦非一地二地乃至十地禪。何以故?餘禪有限,如來禪者亦無有限。」 「phục thứ ,Thiện nam tử 、nữ nhân ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương phục giác tri Như Lai tam hành ,Như Lai Thiền định phi thế tục Thiền ,diệc phi La-hán Bích Chi Phật Thiền ,diệc phi nhất địa nhị địa nãi chí Thập Địa Thiền 。hà dĩ cố ?dư Thiền hữu hạn ,Như Lai Thiền giả diệc vô hữu hạn 。」 爾時,世尊告月光照菩薩曰:「云何?族姓子!為世俗禪、為學禪、為無學禪,從一地乃至十地禪?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !vi thế tục Thiền 、vi học Thiền 、vi vô học Thiền ,tùng nhất địa nãi chí Thập Địa Thiền ?」 月光照菩薩白佛言:「世尊!如我從如來所聞其中諸事,諸有欲界眾生若男子、女人,從初發意乃至成佛,初在道地未處菩薩位中,便得三禪:有過去禪、有未來禪、有現在禪。是善男子、善女人雖得此三禪,正可自知身中過去身、身中未來身、身中現在身,未能知他身中過去身、未能知他身中未來身、未能知他身中現在身。如此善男子、女人,云何知身中過去身?於是,世尊!若坐禪時,便自觀身起不淨想,便自思惟:『咄!我此身為磨滅法。』一意一念唯知不淨,未能知其所趣。爾時,善男子、善女人,復自思惟:『我今捨此身已當更求觀,如我今身解知無我,然知外物亦復如是,一一分別悉無所有。』是謂於現在身便能思惟過去未來。 nguyệt quang chiếu Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã tùng Như Lai sở văn kỳ trung chư sự ,chư hữu dục giới chúng sanh nhược/nhã nam tử 、nữ nhân ,tùng sơ phát ý nãi chí thành Phật ,sơ tại đạo địa vị xứ/xử Bồ Tát vị trung ,tiện đắc tam Thiền :hữu quá khứ Thiền 、hữu vị lai Thiền 、hữu hiện tại Thiền 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tuy đắc thử tam Thiền ,chánh khả tự tri thân trung quá khứ thân 、thân trung vị lai thân 、thân trung hiện tại thân ,vị năng tri tha thân trung quá khứ thân 、vị năng tri tha thân trung vị lai thân 、vị năng tri tha thân trung hiện tại thân 。như thử Thiện nam tử 、nữ nhân ,vân hà tri thân trung quá khứ thân ?ư thị ,Thế Tôn !nhược/nhã tọa Thiền thời ,tiện tự quán thân khởi bất tịnh tưởng ,tiện tự tư tánh :『đốt !ngã thử thân vi ma diệt pháp 。』nhất ý nhất niệm duy tri bất tịnh ,vị năng tri kỳ sở thú 。nhĩ thời ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phục tự tư tánh :『ngã kim xả thử thân dĩ đương cánh cầu quán ,như ngã kim thân giải tri vô ngã ,nhiên tri ngoại vật diệc phục như thị ,nhất nhất phân biệt tất vô sở hữu 。』thị vị ư hiện tại thân tiện năng tư tánh quá khứ vị lai 。 「復次,善男子、善女人,自觀己身外物已,捨此心當更求觀:『我今此身悉皆分別非有非無。彼眾生者如我身不?』便分別外人內過去身,咄嗟此身磨滅不久,便起不淨想。已生不淨想,知外人內過去身如己無異。 「phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tự quán kỷ thân ngoại vật dĩ ,xả thử tâm đương cánh cầu quán :『ngã kim thử thân tất giai phân biệt phi hữu phi vô 。bỉ chúng sanh giả như ngã thân bất ?』tiện phân biệt ngoại nhân nội quá khứ thân ,đốt ta thử thân ma diệt bất cửu ,tiện khởi bất tịnh tưởng 。dĩ sanh bất tịnh tưởng ,tri ngoại nhân nội quá khứ thân như kỷ vô dị 。 「若善男子、善女人,捨此外人內過去身已,復當生觀:『云何此人內過去心,為從何生?為從何滅?』復自思惟:『且捨外人內過去心。』便復思惟外人內未來心。『咄哉!此身為從何來?為從何滅?』是謂善男子、女人在菩薩位者,便能具足三禪之行。」 「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,xả thử ngoại nhân nội quá khứ thân dĩ ,phục đương sanh quán :『vân hà thử nhân nội quá khứ tâm ,vi tùng hà sanh ?vi tùng hà diệt ?』phục tự tư tánh :『thả xả ngoại nhân nội quá khứ tâm 。』tiện phục tư tánh ngoại nhân nội vị lai tâm 。『đốt tai !thử thân vi tùng hà lai ?vi tùng hà diệt ?』thị vị Thiện nam tử 、nữ nhân tại Bồ Tát vị giả ,tiện năng cụ túc tam Thiền chi hạnh/hành/hàng 。」 佛復問月光照菩薩曰:「云何學地修三禪法?」 Phật phục vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết :「vân hà học địa tu tam Thiền pháp ?」 月光照菩薩白佛言:「若善男子、善女人,已在信地名曰學人,便欲前進向所趣道,即詣六靜處,若樹下、塚間、無事及虛空露靖,便能結加趺坐,端心思惟,自欲具足三禪行法。是時善男子、善女人,內自思惟:『自觀內過去身本從何生?復從何滅?』復自思惟:『咄嗟!此身本無所生、本無所滅。』善男子、善女人,即捨此身已復更求觀:『我今此身為從何生?為從何滅?未來身者亦復然耶?』便自思惟:『內未來身為從何生?為從何滅?』便自生念:『此內未來身亦不有生亦不有滅。』是謂善男子、善女人於學地內身具足三禪。 nguyệt quang chiếu Bồ Tát bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ tại tín địa danh viết học nhân ,tiện dục tiền tiến/tấn hướng sở thú đạo ,tức nghệ lục tĩnh xứ/xử ,nhược/nhã thụ hạ 、trủng gian 、vô sự cập hư không lộ tĩnh ,tiện năng kiết già phu tọa ,đoan tâm tư tánh ,tự dục cụ túc tam Thiền hạnh/hành/hàng Pháp 。Thị thời Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nội tự tư tánh :『tự quán nội quá khứ thân bổn tùng hà sanh ?phục tùng hà diệt ?』phục tự tư tánh :『đốt ta !thử thân bổn vô sở sanh 、bổn vô sở diệt 。』Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tức xả thử thân dĩ phục cánh cầu quán :『ngã kim thử thân vi tùng hà sanh ?vi tùng hà diệt ?vị lai thân giả diệc phục nhiên da ?』tiện tự tư tánh :『nội vị lai thân vi tùng hà sanh ?vi tùng hà diệt ?』tiện tự sanh niệm :『thử nội vị lai thân diệc bất hữu sanh diệc bất hữu diệt 。』thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư học địa nội thân cụ túc tam Thiền 。 「云何學地觀內身於他身具足三禪?是時善男子、善女人,捨此身已自觀外身,內過去身本從何生?本從何滅?便自思惟:『咄!他內過去身,為從何生?為從何滅?』復自思惟:『此內過去身亦不生亦不滅。』復捨此已而更求觀:『此內過去身,已不復生、已不復滅。此內未來身為從何生?為從何滅?』便自生念:『此內未來身,亦不生亦不滅。』是謂善男子、善女人於他身內過去未來身,具足三禪。」 「vân hà học địa quán nội thân ư tha thân cụ túc tam Thiền ?Thị thời Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,xả thử thân dĩ tự quán ngoại thân ,nội quá khứ thân bổn tùng hà sanh ?bổn tùng hà diệt ?tiện tự tư tánh :『đốt !tha nội quá khứ thân ,vi tùng hà sanh ?vi tùng hà diệt ?』phục tự tư tánh :『thử nội quá khứ thân diệc bất sanh diệc bất diệt 。』phục xả thử dĩ nhi cánh cầu quán :『thử nội quá khứ thân ,dĩ bất phục sanh 、dĩ bất phục diệt 。thử nội vị lai thân vi tùng hà sanh ?vi tùng hà diệt ?』tiện tự sanh niệm :『thử nội vị lai thân ,diệc bất sanh diệc bất diệt 。』thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư tha thân nội quá khứ vị lai thân ,cụ túc tam Thiền 。」 佛告月光照菩薩曰:「云何無學地善男子、善女人具足三禪?」 Phật cáo nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết :「vân hà vô học địa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cụ túc tam Thiền ?」 月光照菩薩白佛言:「若善男子、善女人,欲趣漏地斷無漏法,便自思惟,結加趺坐,內自思惟:『此內過去身為從何生?為從何滅?』復自思惟:『此內過去身亦不生亦不滅。』爾時,無學善男子、善女人,捨此觀已,復更思惟:『我今已觀內過去身,當復觀我我過去身,亦不見滅亦不見生,亦劫無有亦無生死亦無剎土。』是謂善男子、善女人於無學地具足三禪。」 nguyệt quang chiếu Bồ Tát bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục thú lậu địa đoạn vô lậu Pháp ,tiện tự tư tánh ,kiết già phu tọa ,nội tự tư tánh :『thử nội quá khứ thân vi tùng hà sanh ?vi tùng hà diệt ?』phục tự tư tánh :『thử nội quá khứ thân diệc bất sanh diệc bất diệt 。』nhĩ thời ,vô học Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,xả thử quán dĩ ,phục cánh tư tánh :『ngã kim dĩ quán nội quá khứ thân ,đương phục quán ngã ngã quá khứ thân ,diệc bất kiến diệt diệc bất kiến sanh ,diệc kiếp vô hữu diệc vô sanh tử diệc vô sát độ 。』thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư vô học địa cụ túc tam Thiền 。」 世尊復問月光照菩薩曰:「云何一地菩薩不盡諸行具足三禪?」 Thế Tôn phục vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết :「vân hà nhất địa Bồ Tát bất tận chư hạnh cụ túc tam Thiền ?」 答曰:「以無身觀觀身念,以無念本不失念行,不以聲受音響,過初菩薩地,三過信地、三越一切諸法,是謂善男子、善女人具足三禪。」 đáp viết :「dĩ vô thân quán quán thân niệm ,dĩ vô niệm bổn bất thất niệm hạnh/hành/hàng ,bất dĩ thanh thọ/thụ âm hưởng ,quá/qua sơ  Bồ Tát địa ,tam quá tín địa 、tam việt nhất thiết chư pháp ,thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cụ túc tam Thiền 。」 世尊問月光照菩薩曰:「云何?族姓子!不見汝一地三禪乎?」 Thế Tôn vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !bất kiến nhữ nhất địa tam Thiền hồ ?」 答曰:「不見有界,是故不說。」 đáp viết :「bất kiến hữu giới ,thị cố bất thuyết 。」 佛言:「無身耶?有身耶?何以故不說。」 Phật ngôn :「vô thân da ?hữu thân da ?hà dĩ cố bất thuyết 。」 答曰:「有身。」 đáp viết :「hữu thân 。」 佛復問曰:「身為法身?為四大身?」 Phật phục vấn viết :「thân vi Pháp thân ?vi tứ đại thân ?」 答曰:「是父母身。」 đáp viết :「thị phụ mẫu thân 。」 佛言:「汝今以父母身,云何成就三禪?」 Phật ngôn :「nhữ kim dĩ phụ mẫu thân ,vân hà thành tựu tam Thiền ?」 月光照菩薩白佛言:「如我初求如來、至真、等正覺,坐樹王下無畏亦無恐懼心,便念三界然熾法。即自思惟:『過去諸佛悉般泥洹,為能度幾所眾生過去須陀洹?過去斯陀含?過去阿那含?過去阿羅漢?過去辟支佛?』復自思惟:『於未來亦復如是。』是謂一地菩薩具足一禪行。如我一地菩薩觀見三界,一地行本越次羅漢辟支佛上,是謂一地菩薩成就二禪。若一地善男子、善女人,分別內外守身三空,演說法教無有差錯,是謂一地中成就三禪。」 nguyệt quang chiếu Bồ Tát bạch Phật ngôn :「như ngã sơ cầu Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,tọa thụ/thọ Vương hạ vô úy diệc vô khủng cụ tâm ,tiện niệm tam giới nhiên sí Pháp 。tức tự tư tánh :『quá khứ chư Phật tất ba/bát nê hoàn ,vi năng độ kỷ sở chúng sanh quá khứ Tu đà Hoàn ?quá khứ Tư đà hàm ?quá khứ A-na-hàm ?quá khứ A-la-hán ?quá khứ Bích Chi Phật ?』phục tự tư tánh :『ư vị lai diệc phục như thị 。』thị vị nhất địa Bồ Tát cụ túc nhất Thiền hạnh/hành/hàng 。như ngã nhất địa Bồ Tát quán kiến tam giới ,nhất địa hạnh/hành/hàng bổn việt thứ La-hán Bích Chi Phật thượng ,thị vị nhất địa Bồ Tát thành tựu nhị Thiền 。nhược/nhã nhất địa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phân biệt nội ngoại thủ thân tam không ,diễn thuyết Pháp giáo vô hữu sái thác ,thị vị nhất địa trung thành tựu tam Thiền 。」 佛復問月光照菩薩曰:「汝何不說斯陀含、阿那含三禪耶?」 Phật phục vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết :「nhữ hà bất thuyết Tư đà hàm 、A-na-hàm tam Thiền da ?」 答曰:「若善男子、善女人,已在見地便自思惟:『己身內過去身內未來身亦不有此身,亦無佛想亦無法想亦不見身想。』是謂內過去身具足三禪。云何內未來身具足三行?爾時,斯陀含復自觀內外,捨諸塵勞,於三禪地係念不忘,雖自獲證不壞自相,猶如法法自相,自分別名身句身味身。復觀外無量眾生不興佛想,成就佛想平等無二悉令清淨,不見往來無有近遠,是謂斯陀含於內未來身具足三禪。復次,善男子、善女人端坐思惟,以得不還道,便自分別:『吾今定在受證之地,不壞諸法自然之相,審自證明。吾已過一、已過二、已過三,不復往來處在生死,心意澹然不可移轉。』是謂善男子、善女人於己身觀過去,未來亦復如是。」 đáp viết :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ tại kiến địa tiện tự tư tánh :『kỷ thân nội quá khứ thân nội vị lai thân diệc bất hữu thử thân ,diệc vô Phật tưởng diệc vô pháp tưởng diệc bất kiến thân tưởng 。』thị vị nội quá khứ thân cụ túc tam Thiền 。vân hà nội vị lai thân cụ túc tam hành ?nhĩ thời ,Tư đà hàm phục tự quán nội ngoại ,xả chư trần lao ,ư tam Thiền địa hệ niệm bất vong ,tuy tự hoạch chứng bất hoại tự tướng ,do như pháp pháp tự tướng ,tự phân biệt danh thân cú thân vị thân 。phục quán ngoại vô lượng chúng sanh bất hưng Phật tưởng ,thành tựu Phật tưởng bình đẳng vô nhị tất lệnh thanh tịnh ,bất kiến vãng lai vô hữu cận viễn ,thị vị Tư đà hàm ư nội vị lai thân cụ túc tam Thiền 。phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đoan tọa tư tánh ,dĩ đắc Bất hoàn đạo ,tiện tự phân biệt :『ngô kim định tại thọ/thụ chứng chi địa ,bất hoại chư Pháp tự nhiên chi tướng ,thẩm tự chứng minh 。ngô dĩ quá/qua nhất 、dĩ quá/qua nhị 、dĩ quá/qua tam ,bất phục vãng lai xứ/xử tại sanh tử ,tâm ý đạm nhiên bất khả di chuyển 。』thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư kỷ thân quán quá khứ ,vị lai diệc phục như thị 。」 爾時,世尊問月光照菩薩曰:「阿那含獲過去法耶?未獲過去法耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết :「A-na-hàm hoạch quá khứ Pháp da ?vị hoạch quá khứ Pháp da ?」 答曰:「阿那含獲過去法、未盡過去法。何謂獲過去法、未盡過去法?然阿那含身在過去、法在未來,是謂獲過去法、未盡過去法。又復,阿那含身在未來、法已過去,此亦獲過去法、未盡過去法。復次,善男子、善女人,若阿那含身未過去、身未現在,法已過去、法已現在前,是謂阿那含獲過去法、未盡過去法。」 đáp viết :「A-na-hàm hoạch quá khứ Pháp 、vị tận quá khứ Pháp 。hà vị hoạch quá khứ Pháp 、vị tận quá khứ Pháp ?nhiên A-na-hàm thân tại quá khứ 、Pháp tại vị lai ,thị vị hoạch quá khứ Pháp 、vị tận quá khứ Pháp 。hựu phục ,A-na-hàm thân tại vị lai 、Pháp dĩ quá khứ ,thử diệc hoạch quá khứ Pháp 、vị tận quá khứ Pháp 。phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã A-na-hàm thân vị quá khứ 、thân vị hiện tại ,Pháp dĩ quá khứ 、Pháp dĩ hiện tại tiền ,thị vị A-na-hàm hoạch quá khứ Pháp 、vị tận quá khứ Pháp 。」 世尊復問月光照菩薩曰:「斯陀含獲過去法、盡過去法乎?」 Thế Tôn phục vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết :「Tư đà hàm hoạch quá khứ Pháp 、tận quá khứ Pháp hồ ?」 答曰:「斯陀含雖有過去身,不獲過去法、不盡過去法。」 đáp viết :「Tư đà hàm tuy hữu quá khứ thân ,bất hoạch quá khứ Pháp 、bất tận quá khứ Pháp 。」 「云何斯陀含有過去身,不獲過去法不盡過去法?」 「vân hà Tư đà hàm hữu quá khứ thân ,bất hoạch quá khứ Pháp bất tận quá khứ Pháp ?」 答曰:「斯陀含過去身已滅、過去法未盡,未來法自觀已過去、法亦無所有。如阿那含無過去身、有過去法,是故斯陀含不爾。猶如明鏡觀其面像,不如面面相見,是故斯陀含不如。阿那含識如純鍊金,斯陀含識如未鍊金,故有差別。」 đáp viết :「Tư đà hàm quá khứ thân dĩ diệt 、quá khứ Pháp vị tận ,vị lai pháp tự quán dĩ quá khứ 、Pháp diệc vô sở hữu 。như A-na-hàm vô quá khứ thân 、hữu quá khứ Pháp ,thị cố Tư đà hàm bất nhĩ 。do như minh kính quán kỳ diện tượng ,bất như diện diện tướng kiến ,thị cố Tư đà hàm bất như 。A-na-hàm thức như thuần luyện kim ,Tư đà hàm thức như vị luyện kim ,cố hữu sái biệt 。」 佛復問:「云何?族姓子!如汝所言,阿那含獲過去法、盡過去法,獲未來法、盡未來法,已成就所未成就法耶?」 Phật phục vấn :「vân hà ?tộc tính tử !như nhữ sở ngôn ,A-na-hàm hoạch quá khứ Pháp 、tận quá khứ Pháp ,hoạch vị lai pháp 、tận vị lai pháp ,dĩ thành tựu sở vị thành tựu pháp da ?」 答曰:「不然。雖為鍊金猶未成器,可有金名未有形像。」 đáp viết :「bất nhiên 。tuy vi luyện kim do vị thành khí ,khả hữu kim danh vị hữu hình tượng 。」 佛言:「善哉,善哉!族姓子!善說此義。如阿那含無過去法、盡過去法,無未來法、盡未來法。如今阿羅漢獲過去法、盡過去法耶?獲未來法、盡未來法耶?」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !thiện thuyết thử nghĩa 。như A-na-hàm vô quá khứ Pháp 、tận quá khứ Pháp ,vô vị lai pháp 、tận vị lai pháp 。như kim A-la-hán hoạch quá khứ Pháp 、tận quá khứ Pháp da ?hoạch vị lai pháp 、tận vị lai pháp da ?」 答曰:「獲過去法、未盡過去法,獲未來法、未盡未來法,是故有差別。」 đáp viết :「hoạch quá khứ Pháp 、vị tận quá khứ Pháp ,hoạch vị lai pháp 、vị tận vị lai pháp ,thị cố hữu sái biệt 。」 爾時,世尊問月光照菩薩曰:「云何二地菩薩具足三禪行?」 nhĩ thời ,Thế Tôn vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết :「vân hà nhị địa Bồ Tát cụ túc tam Thiền hạnh/hành/hàng ?」 答曰:「猶如二地菩薩發無上至真等正覺,不見內身不見外身,係念在前,便自思惟:『我今內身有內過去身耶?無內過去身耶?有內未來身耶?無內未來身耶?』捨此觀已,復更思惟:『我今已無內身、已無外身,云何於內身求內過去身、求內未來身?』是謂二地菩薩於己內外身具足三禪。爾時,二地菩薩復作是念:『我今於內外身悉皆分別,當復次觀他內外身法與我有異不乎?轉自前進觀他內外身有過去身耶?無過去身耶?有未來身耶?無未來身耶?』是善男子、善女人在二地者,於他觀過去身無過去身,於他觀未來身無未來身。是謂二地善男子、善女人於他過去身成就三禪。」 đáp viết :「do như nhị địa Bồ Tát phát vô thượng chí chân đẳng chánh giác ,bất kiến nội thân bất kiến ngoại thân ,hệ niệm tại tiền ,tiện tự tư tánh :『ngã kim nội thân hữu nội quá khứ thân da ?vô nội quá khứ thân da ?hữu nội vị lai thân da ?vô nội vị lai thân da ?』xả thử quán dĩ ,phục cánh tư tánh :『ngã kim dĩ vô nội thân 、dĩ vô ngoại thân ,vân hà ư nội thân cầu nội quá khứ thân 、cầu nội vị lai thân ?』thị vị nhị địa Bồ Tát ư kỷ nội ngoại thân cụ túc tam Thiền 。nhĩ thời ,nhị địa Bồ Tát phục tác thị niệm :『ngã kim ư nội ngoại thân tất giai phân biệt ,đương phục thứ quán tha nội ngoại thân Pháp dữ ngã hữu dị bất hồ ?chuyển tự tiền tiến/tấn quán tha nội ngoại thân hữu quá khứ thân da ?vô quá khứ thân da ?hữu vị lai thân da ?vô vị lai thân da ?』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tại nhị địa giả ,ư tha quán quá khứ thân vô quá khứ thân ,ư tha quán vị lai thân vô vị lai thân 。thị vị nhị địa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư tha quá khứ thân thành tựu tam Thiền 。」 世尊復問月光照菩薩曰:「云何三地善男子、善女人於三地中成就三禪?」 Thế Tôn phục vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết :「vân hà tam địa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư tam địa trung thành tựu tam Thiền ?」 答曰:「若三地善男子、善女人端坐思惟:『於內觀過去身,有過去身耶?無過去身耶?於內觀未來身,有未來身耶?無未來身耶?』復自思惟:『我無初地內過去身、不過去身,亦復無初地內未來身、不未來身,亦復無初地他內過去身、不過去身,亦復無初地他內未來身、不未來身。』復觀二地內觀過去身,有過去身耶?無過去身耶?內觀未來身,有未來身耶?無未來身耶?復自思惟:『我無二地內過去身、不過去身,亦復無二地內未來身、不未來身,亦復無二地他內過去身、不過去身,亦復無二地他內未來身、不未來身。如我今觀,我三地中內過去身無內過去身。復自觀內未來身無內未來身,自於地中觀他內過去身無他內過去身,觀他內未來身無他內未來身,況當我有身無身乎?』是謂善男子、善女人於三地中具足三禪。」 đáp viết :「nhược/nhã tam địa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đoan tọa tư tánh :『ư nội quán quá khứ thân ,hữu quá khứ thân da ?vô quá khứ thân da ?ư nội quán vị lai thân ,hữu vị lai thân da ?vô vị lai thân da ?』phục tự tư tánh :『ngã vô sơ địa nội quá khứ thân 、bất quá khứ thân ,diệc phục vô sơ địa nội vị lai thân 、bất vị lai thân ,diệc phục vô sơ địa tha nội quá khứ thân 、bất quá khứ thân ,diệc phục vô sơ địa tha nội vị lai thân 、bất vị lai thân 。』phục quán nhị địa nội quán quá khứ thân ,hữu quá khứ thân da ?vô quá khứ thân da ?nội quán vị lai thân ,hữu vị lai thân da ?vô vị lai thân da ?phục tự tư tánh :『ngã vô nhị địa nội quá khứ thân 、bất quá khứ thân ,diệc phục vô nhị địa nội vị lai thân 、bất vị lai thân ,diệc phục vô nhị địa tha nội quá khứ thân 、bất quá khứ thân ,diệc phục vô nhị địa tha nội vị lai thân 、bất vị lai thân 。như ngã kim quán ,ngã tam địa trung nội quá khứ thân vô nội quá khứ thân 。phục tự quán nội vị lai thân vô nội vị lai thân ,tự ư địa trung quán tha nội quá khứ thân vô tha nội quá khứ thân ,quán tha nội vị lai thân vô tha nội vị lai thân ,huống đương ngã hữu thân vô thân hồ ?』thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư tam địa trung cụ túc tam Thiền 。」 爾時,世尊復問月光照菩薩曰:「云何善男子、善女人於四地中具足三禪?」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết :「vân hà Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư tứ địa trung cụ túc tam Thiền ?」 答曰:「若四地善男子、善女人端坐思惟:『於內觀過去身,有過去身耶?無過去身耶?於內觀未來身,有未來身耶?無未來身耶?』復自思惟:『我無初地、二地、三地過去身亦無未來身,何況當有四地內過去身?四地內無過去身,四地內未來身,四地內無未來身。』是謂善男子、善女人於四地中成就三禪。」 đáp viết :「nhược/nhã tứ địa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đoan tọa tư tánh :『ư nội quán quá khứ thân ,hữu quá khứ thân da ?vô quá khứ thân da ?ư nội quán vị lai thân ,hữu vị lai thân da ?vô vị lai thân da ?』phục tự tư tánh :『ngã vô sơ địa 、nhị địa 、tam địa quá khứ thân diệc vô vị lai thân ,hà huống đương hữu tứ địa nội quá khứ thân ?tứ địa nội vô quá khứ thân ,tứ địa nội vị lai thân ,tứ địa nội vô vị lai thân 。』thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư tứ địa trung thành tựu tam Thiền 。」 爾時,世尊復問月光照菩薩曰:「云何五地善男子、善女人於五地中具足三禪?」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết :「vân hà ngũ địa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư ngũ địa trung cụ túc tam Thiền ?」 答曰:「若五地善男子、善女人端坐思惟:『內觀過去身,有過去身耶?無過去身耶?內觀未來身,有未來身耶?無未來身耶?』復自思惟:『我今已捨一地、二地乃至四地,於四地中於內觀過去身無過去身,於內觀未來身無未來身。復捨此已,觀他內過去身無過去身,觀他內未來身無未來身,況我於五地於內有過去身無過去身?於他觀未來身無未來身。』是謂善男子、善女人於五地中具足三禪。」 đáp viết :「nhược/nhã ngũ địa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đoan tọa tư tánh :『nội quán quá khứ thân ,hữu quá khứ thân da ?vô quá khứ thân da ?nội quán vị lai thân ,hữu vị lai thân da ?vô vị lai thân da ?』phục tự tư tánh :『ngã kim dĩ xả nhất địa 、nhị địa nãi chí tứ địa ,ư tứ địa trung ư nội quán quá khứ thân vô quá khứ thân ,ư nội quán vị lai thân vô vị lai thân 。phục xả thử dĩ ,quán tha nội quá khứ thân vô quá khứ thân ,quán tha nội vị lai thân vô vị lai thân ,huống ngã ư ngũ địa ư nội hữu quá khứ thân vô quá khứ thân ?ư tha quán vị lai thân vô vị lai thân 。』thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư ngũ địa trung cụ túc tam Thiền 。」 世尊復問月光照菩薩曰:「云何六地善男子、善女人於六地中具足三禪?」 Thế Tôn phục vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết :「vân hà lục địa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư lục địa trung cụ túc tam Thiền ?」 答曰:「若六地善男子、善女人端坐思惟:『觀我無身,於無我身中觀內有過去身耶?無過去身耶?於內觀未來身,有未來身耶?無未來身耶?』是謂六地善男子、善女人於六地中成就三禪。六地善男子、善女人捨無我身已,於他觀內有過去身耶?無過去身耶?於他觀內有未來身耶?無未來身耶?復自思惟:『於他內觀過去身無過去身,於他內觀未來身無未來身。』是謂善男子、善女人於六地中成就三禪。」 đáp viết :「nhược/nhã lục địa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đoan tọa tư tánh :『quán ngã vô thân ,ư vô ngã thân trung quán nội hữu quá khứ thân da ?vô quá khứ thân da ?ư nội quán vị lai thân ,hữu vị lai thân da ?vô vị lai thân da ?』thị vị lục địa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư lục địa trung thành tựu tam Thiền 。lục địa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân xả vô ngã thân dĩ ,ư tha quán nội hữu quá khứ thân da ?vô quá khứ thân da ?ư tha quán nội hữu vị lai thân da ?vô vị lai thân da ?phục tự tư tánh :『ư tha nội quán quá khứ thân vô quá khứ thân ,ư tha nội quán vị lai thân vô vị lai thân 。』thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư lục địa trung thành tựu tam Thiền 。」 佛復問月光照菩薩曰:「七地善男子、善女人,云何於七地中成就三禪?」 Phật phục vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết :「thất địa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vân hà ư thất địa trung thành tựu tam Thiền ?」 答曰:「若善男子、善女人,在閑靜處端坐思惟:『觀內過去身,有過去身耶?無過去身耶?復觀內未來身,有未來身耶?無未來身耶?』善男子、善女人復作是念:『我今已捨一地內過去身無過去身,內未來身無未來身,乃至六地內過去身無內過去身,內未來身無未來身。云何當於七地中有內過去身無內過去身?有內未來身無內未來身?』是謂善男子、善女人於七地中成就三禪。」 đáp viết :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tại nhàn tĩnh xứ/xử đoan tọa tư tánh :『quán nội quá khứ thân ,hữu quá khứ thân da ?vô quá khứ thân da ?phục quán nội vị lai thân ,hữu vị lai thân da ?vô vị lai thân da ?』Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phục tác thị niệm :『ngã kim dĩ xả nhất địa nội quá khứ thân vô quá khứ thân ,nội vị lai thân vô vị lai thân ,nãi chí lục địa nội quá khứ thân vô nội quá khứ thân ,nội vị lai thân vô vị lai thân 。vân hà đương ư thất địa trung hữu nội quá khứ thân vô nội quá khứ thân ?hữu nội vị lai thân vô nội vị lai thân ?』thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư thất địa trung thành tựu tam Thiền 。」 佛復問月光照曰:「云何善男子、善女人於七地中觀他內過去身不過去身?觀他內未來身不未來身乎?」 Phật phục vấn nguyệt quang chiếu viết :「vân hà Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư thất địa trung quán tha nội quá khứ thân bất quá khứ thân ?quán tha nội vị lai thân bất vị lai thân hồ ?」 答曰:「善男子、女人觀他內過去身非有他內過去身,觀他內未來身非有他內未來身。」 đáp viết :「Thiện nam tử 、nữ nhân quán tha nội quá khứ thân phi hữu tha nội quá khứ thân ,quán tha nội vị lai thân phi hữu tha nội vị lai thân 。」 佛言:「止止!族姓子!非汝境界。何以故?七地善男子、善女人,觀他內過去身亦不有他內過去身,唯無有他內未來身。汝何以故說善男子、善女人於七地中成就他內未來身?」 Phật ngôn :「chỉ chỉ !tộc tính tử !phi nhữ cảnh giới 。hà dĩ cố ?thất địa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,quán tha nội quá khứ thân diệc bất hữu tha nội quá khứ thân ,duy vô hữu tha nội vị lai thân 。nhữ hà dĩ cố thuyết Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư thất địa trung thành tựu tha nội vị lai thân ?」 月光照菩薩復白佛言:「如我觀他內未來身非有非無,是故說成就。」 nguyệt quang chiếu Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「như ngã quán tha nội vị lai thân phi hữu phi vô ,thị cố thuyết thành tựu 。」 佛復問月光照菩薩曰:「云何八地善男子、善女人於八地中成就三禪?」 Phật phục vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết :「vân hà bát địa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư bát địa trung thành tựu tam Thiền ?」 答曰:「若善男子、善女人端坐思惟:『觀內過去身無內過去身,觀內未來身無內未來身,觀他內過去身無內過去身,觀他內未來身無內未來身。或時善男子、善女人,自觀內過去身時非有非無猶如虛空,未能滅內未來身;或時觀內未來身時,未能滅內過去身;或時觀他內過去身時,未能滅他內未來身;觀他內未來身時,未能滅他內過去身。』是謂善男子、善女人於八地中成就三禪。」 đáp viết :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đoan tọa tư tánh :『quán nội quá khứ thân vô nội quá khứ thân ,quán nội vị lai thân vô nội vị lai thân ,quán tha nội quá khứ thân vô nội quá khứ thân ,quán tha nội vị lai thân vô nội vị lai thân 。hoặc thời Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tự quán nội quá khứ thân thời phi hữu phi vô do như hư không ,vị năng diệt nội vị lai thân ;hoặc thời quán nội vị lai thân thời ,vị năng diệt nội quá khứ thân ;hoặc thời quán tha nội quá khứ thân thời ,vị năng diệt tha nội vị lai thân ;quán tha nội vị lai thân thời ,vị năng diệt tha nội quá khứ thân 。』thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư bát địa trung thành tựu tam Thiền 。」 佛復問月光照菩薩曰:「云何九地善男子、善女人於九地中成就三禪?」 Phật phục vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết :「vân hà cửu địa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư cửu địa trung thành tựu tam Thiền ?」 答曰:「若善男子、善女人端坐思惟:『觀內有過去身耶?無過去身耶?自觀內未來身,有未來身耶?無未來身耶?』善男子、善女人捨此觀已,復觀他內過去身,有過去身耶?無過去身耶?觀他內未來身,有內未來身耶?無內未來身耶?捨此觀已,復作是思惟:『我本無內過去身無過去身,本無內未來身無未來身,何況當有他外過去身無過去身?他外未來身無未來身,執心牢固不捨本誓。』是謂善男子、善女人於九地中成就三禪。 đáp viết :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đoan tọa tư tánh :『quán nội hữu quá khứ thân da ?vô quá khứ thân da ?tự quán nội vị lai thân ,hữu vị lai thân da ?vô vị lai thân da ?』Thiện nam tử 、thiện nữ nhân xả thử quán dĩ ,phục quán tha nội quá khứ thân ,hữu quá khứ thân da ?vô quá khứ thân da ?quán tha nội vị lai thân ,hữu nội vị lai thân da ?vô nội vị lai thân da ?xả thử quán dĩ ,phục tác thị tư tánh :『ngã bản vô nội quá khứ thân vô quá khứ thân ,bản vô nội vị lai thân vô vị lai thân ,hà huống đương hữu tha ngoại quá khứ thân vô quá khứ thân ?tha ngoại vị lai thân vô vị lai thân ,chấp tâm lao cố bất xả bản thệ 。』thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư cửu địa trung thành tựu tam Thiền 。 「復次,九地善男子、善女人當復修三禪行至坐道場,而不違失。云何為三?一者、觀;二者、行;三者、本。若成就三禪者,便能具足得至道場。云何為觀?分別法界,知眾根本莊嚴眾相,是謂為觀。云何為行?往詣佛樹現身色相,諸漏已盡,不為塵垢之所染污,諸佛如來之所常行四非常法,是謂為行。云何為本?菩薩摩訶薩自念:『我今弘誓已備,當使眾生備此弘誓。』是謂為本。善男子、善女人具此三行者,便能具足得至道場。 「phục thứ ,cửu địa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương phục tu tam Thiền hạnh/hành/hàng chí tọa đạo tràng ,nhi bất vi thất 。vân hà vi tam ?nhất giả 、quán ;nhị giả 、hạnh/hành/hàng ;tam giả 、bổn 。nhược/nhã thành tựu tam Thiền giả ,tiện năng cụ túc đắc chí đạo tràng 。vân hà vi quán ?phân biệt Pháp giới ,tri chúng căn bản trang nghiêm chúng tướng ,thị vị vi quán 。vân hà vi hạnh/hành/hàng ?vãng nghệ Phật thụ hiện thân sắc tướng ,chư lậu dĩ tận ,bất vi trần cấu chi sở nhiễm ô ,chư Phật Như Lai chi sở thường hạnh/hành/hàng tứ phi thường Pháp ,thị vị vi hạnh/hành/hàng 。vân hà vi bổn ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tự niệm :『ngã kim hoằng thệ dĩ bị ,đương sử chúng sanh bị thử hoằng thệ 。』thị vị vi bổn 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cụ thử tam hành giả ,tiện năng cụ túc đắc chí đạo tràng 。 「復次,善男子、善女人!復當具三禪得至道場。云何為三?一者、空空;二者、空想;三者、空識。若具此三空者,便能具足得至道場。云何為空空?所謂空者,觀內法空外法空,觀一世界、二世界,乃至無數阿僧祇世界,是謂為空法。云何為空想?便入定意盡觀世界,亦不生念有空無空、有我無我,是謂為空想。何謂空識?入定意時,復作是觀:『吾今以眾生念更無他想,當淨眾生如我無異。然此眾生有無量識,吾今當以何識化彼眾識?吾今當以空識令此世界皆悉如空,令彼眾生分別識著。』是謂善男子、善女人於九地中具此三禪。 「phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân !phục đương cụ tam Thiền đắc chí đạo tràng 。vân hà vi tam ?nhất giả 、không không ;nhị giả 、không tưởng ;tam giả 、không thức 。nhược/nhã cụ thử tam không giả ,tiện năng cụ túc đắc chí đạo tràng 。vân hà vi không không ?sở vị không giả ,quán nội pháp không ngoại pháp không ,quán nhất thế giới 、nhị thế giới ,nãi chí vô số a-tăng-kì thế giới ,thị vị vi không pháp 。vân hà vi không tưởng ?tiện nhập định ý tận quán thế giới ,diệc bất sanh niệm hữu không vô không 、hữu ngã vô ngã ,thị vị vi không tưởng 。hà vị không thức ?nhập định ý thời ,phục tác thị quán :『ngô kim dĩ chúng sanh niệm cánh vô tha tưởng ,đương tịnh chúng sanh như ngã vô dị 。nhiên thử chúng sanh hữu vô lượng thức ,ngô kim đương dĩ hà thức hóa bỉ chúng thức ?ngô kim đương dĩ không thức lệnh thử thế giới giai tất như không ,lệnh bỉ chúng sanh phân biệt thức trước/trứ 。』thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư cửu địa trung cụ thử tam Thiền 。 「復有三法所可修行。云何為三?一者、分別世界;二者、分別眾生界;三者、分別第一義。若修此三法者,便能進趣道場而無所畏。云何分別世界?盡能遍觀一切諸界,有清淨者不清淨者,皆悉了知亦無錯謬,隨意選擇修治佛土,是謂世界。云何眾生界?復當遍觀一切眾生,常以權便而教化之,不捨弘誓曠大之心,經歷劫數不以為難。是謂善男子、善女人成就眾生界。云何成就第一義?一一分別眾生義趣悉歸於空,無我人壽命亦無一二,至一切法亦復如是,是謂分別第一義也。若善男子、善女人成就三法者,便能具足進趣道場。 「phục hưũ tam Pháp sở khả tu hành 。vân hà vi tam ?nhất giả 、phân biệt thế giới ;nhị giả 、phân biệt chúng sanh giới ;tam giả 、phân biệt đệ nhất nghĩa 。nhược/nhã tu thử tam Pháp giả ,tiện năng tiến/tấn thú đạo tràng nhi vô sở úy 。vân hà phân biệt thế giới ?tận năng biến quán nhất thiết chư giới ,hữu thanh tịnh giả bất thanh tịnh giả ,giai tất liễu tri diệc vô thác/thố mậu ,tùy ý tuyển trạch tu trì Phật thổ ,thị vị thế giới 。vân hà chúng sanh giới ?phục đương biến quán nhất thiết chúng sanh ,thường dĩ quyền tiện nhi giáo hóa chi ,bất xả hoằng thệ khoáng Đại chi tâm ,Kinh lịch kiếp số bất dĩ vi nạn/nan 。thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thành tựu chúng sanh giới 。vân hà thành tựu đệ nhất nghĩa ?nhất nhất phân biệt chúng sanh nghĩa thú tất quy ư không ,vô ngã nhân thọ mạng diệc vô nhất nhị ,chí nhất thiết pháp diệc phục như thị ,thị vị phân biệt đệ nhất nghĩa dã 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thành tựu tam Pháp giả ,tiện năng cụ túc tiến/tấn thú đạo tràng 。 「復有三神足法。云何為三?一者、神足知過去法;二者、神足知未來法;三者、神足知現在法。若善男子、善女人具此三法者,便能具足得至道場。云何神足知過去法?於是九地善男子、善女人,知過去法如虛空想,分別過去眾生,有欲怒癡染污心者、無欲怒癡不染污心者,一一分別而無所著,是謂神足知過去法。云何神足知未來法?於是九地善男子、善女人,知未來受形眾生,有欲怒癡染污心者、無欲怒癡不染污心者,一一分別而無所著,是謂神足知未來法。復次,九地善男子、善女人、知現在一切眾生、有欲怒癡染污心者、無欲怒癡不染污心者,一一分別而無所著,是謂神足知現在法。是謂九地成就三法進趣道場。 「phục hưũ tam thần túc Pháp 。vân hà vi tam ?nhất giả 、thần túc tri quá khứ Pháp ;nhị giả 、thần túc tri vị lai pháp ;tam giả 、thần túc tri hiện tại Pháp 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cụ thử tam Pháp giả ,tiện năng cụ túc đắc chí đạo tràng 。vân hà thần túc tri quá khứ Pháp ?ư thị cửu địa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tri quá khứ Pháp như hư không tưởng ,phân biệt quá khứ chúng sanh ,hữu dục nộ si nhiễm ô tâm giả 、vô dục nộ si bất nhiễm ô tâm giả ,nhất nhất phân biệt nhi vô sở trước ,thị vị thần túc tri quá khứ Pháp 。vân hà thần túc tri vị lai pháp ?ư thị cửu địa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tri vị lai thọ/thụ hình chúng sanh ,hữu dục nộ si nhiễm ô tâm giả 、vô dục nộ si bất nhiễm ô tâm giả ,nhất nhất phân biệt nhi vô sở trước ,thị vị thần túc tri vị lai pháp 。phục thứ ,cửu địa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 、tri hiện tại nhất thiết chúng sanh 、hữu dục nộ si nhiễm ô tâm giả 、vô dục nộ si bất nhiễm ô tâm giả ,nhất nhất phân biệt nhi vô sở trước ,thị vị thần túc tri hiện tại Pháp 。thị vị cửu địa thành tựu tam Pháp tiến/tấn thú đạo tràng 。 「復次,九地善男子、善女人復有三法得至道場。云何為三?一者、身淨;二者、口淨;三者、意淨。具此三法得至道場。云何身淨?身已越過無量德行,本行已滅更不造身行,身身通達無所罣礙,是謂九地菩薩身淨。云何口淨?出無量教。未曾虧損甚深妙藏,是謂口淨。云何意淨?除去染著不受塵垢,是謂意淨。」 「phục thứ ,cửu địa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phục hưũ tam Pháp đắc chí đạo tràng 。vân hà vi tam ?nhất giả 、thân tịnh ;nhị giả 、khẩu tịnh ;tam giả 、ý tịnh 。cụ thử tam Pháp đắc chí đạo tràng 。vân hà thân tịnh ?thân dĩ việt quá/qua vô lượng đức hạnh/hành/hàng ,bổn hạnh/hành/hàng dĩ diệt cánh bất tạo thân hạnh/hành/hàng ,thân thân thông đạt vô sở quái ngại ,thị vị cửu địa Bồ Tát thân tịnh 。vân hà khẩu tịnh ?xuất vô lượng giáo 。vị tằng khuy tổn thậm thâm diệu tạng ,thị vị khẩu tịnh 。vân hà ý tịnh ?trừ khứ nhiễm trước bất thọ/thụ trần cấu ,thị vị ý tịnh 。」 爾時,月光照菩薩便說斯偈: nhĩ thời ,nguyệt quang chiếu Bồ Tát tiện thuyết tư kệ : 「身淨無瑕穢, 「thân tịnh vô hà uế , 內外無所染, nội ngoại vô sở nhiễm , 德高無等侶, đức cao vô đẳng lữ , 永滅欲怒名。 vĩnh diệt dục nộ danh 。 口淨演諸教, khẩu tịnh diễn chư giáo , 不漏諸過失, bất lậu chư quá thất , 乃至取滅度, nãi chí thủ diệt độ , 口教無有窮。 khẩu giáo vô hữu cùng 。 意淨除貪著, ý tịnh trừ tham trước , 慈愍無增減, từ mẫn vô tăng giảm , 受生無量中, thọ sanh vô lượng trung , 覺寤不寤者。 giác ngụ bất ngụ giả 。 九地過法界, cửu địa quá/qua Pháp giới , 非有亦不無, phi hữu diệc bất vô , 此等善男子, thử đẳng Thiện nam tử , 已入如來境。 dĩ nhập Như Lai cảnh 。 我本無量世, ngã bổn vô lượng thế , 勤學追師侶, cần học truy sư lữ , 由未履此行, do vị lý thử hạnh/hành/hàng , 況餘墜落者? huống dư trụy lạc giả ? 守行無所著, thủ hạnh/hành/hàng vô sở trước , 積一得作佛, tích nhất đắc tác Phật , 行過出三界, hạnh/hành/hàng quá/qua xuất tam giới , 人中師子吼。 nhân trung sư tử hống 。 「是謂九地善男子、善女人成就三法。」◎ 「thị vị cửu địa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thành tựu tam Pháp 。」◎ 菩薩瓔珞經卷第五 Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ ngũ 菩薩瓔珞經卷第六(一名現在報) Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ lục (nhất danh hiện tại báo ) 姚秦涼州沙門竺佛念譯 Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch ◎無量逕品第十八 ◎vô lượng kính phẩm đệ thập bát 佛言:「善男子、善女人,奉持修習三禪行者,便獲具足諸善功德,遊諸佛國供養承事諸佛世尊。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phụng trì tu tập tam Thiền hành giả ,tiện hoạch cụ túc chư thiện công đức ,du chư Phật quốc cúng dường thừa sự chư Phật Thế tôn 。」 爾時,世尊在大眾中便說斯偈: nhĩ thời ,Thế Tôn tại Đại chúng trung tiện thuyết tư kệ : 「過去恒沙佛, 「quá khứ hằng sa Phật , 皆由三禪法, giai do tam Thiền pháp , 無相不願法, vô tướng bất nguyện Pháp , 乃應聖律行。 nãi ưng Thánh luật hạnh/hành/hàng 。 三禪根本法, tam Thiền căn bản Pháp , 自致得泥洹, tự trí đắc nê hoàn , 正使無量誦, chánh sử vô lượng tụng , 未能盡其法。 vị năng tận kỳ Pháp 。 若使一士夫, nhược/nhã sử nhất sĩ phu , 住壽無量劫, trụ/trú thọ vô lượng kiếp , 於中欲宣說, ư trung dục tuyên thuyết , 不盡三禪本。 bất tận tam Thiền bổn 。 自觀過去識, tự quán quá khứ thức , 非意所能宣。 phi ý sở năng tuyên 。 未來識亦然, vị lai thức diệc nhiên , 非有非無識, phi hữu phi vô thức , 無形不可見, vô hình bất khả kiến , 然種生死病, nhiên chủng sanh tử bệnh , 思惟九地法, tư tánh cửu địa Pháp , 後乃得覺寣。 hậu nãi đắc giác 寣。 梵行清淨法, phạm hạnh thanh tịnh Pháp , 擁護如來教, ủng hộ Như Lai giáo , 欲一一分別, dục nhất nhất phân biệt , 未暢如來身。 vị sướng Như Lai thân 。 三世無等尊, tam thế vô đẳng tôn , 破有諸欲網, phá hữu chư dục võng , 牽連諸縛著, khiên liên chư phược trước/trứ , 永盡而無餘。 vĩnh tận nhi vô dư 。 觀世諸有變, quán thế chư hữu biến , 生生不常停, sanh sanh bất thường đình , 況欲知識本, huống dục tri thức bổn , 現身六窠窟。 hiện thân lục khòa quật 。 本我不造有, bổn ngã bất tạo hữu , 染有乃生垢, nhiễm hữu nãi sanh cấu , 皆由三禪法, giai do tam Thiền pháp , 乃坐道樹下。 nãi tọa đạo thụ hạ 。 若有族姓子, nhược hữu tộc tính tử , 施心欲量計, thí tâm dục lượng kế , 分別如來身, phân biệt Như Lai thân , 來悉如毫毛。 lai tất như hào mao 。 過去諸法界, quá khứ chư Pháp giới , 一一不思議, nhất nhất bất tư nghị , 斯由此三禪, tư do thử tam Thiền , 乃得稱名號。 nãi đắc xưng danh hiệu 。 若欲計識本, nhược/nhã dục kế thức bổn , 分別非有法, phân biệt phi hữu Pháp , 所趣無數變, sở thú vô số biến , 乃應三禪行。 nãi ưng tam Thiền hạnh/hành/hàng 。 我生既自安, ngã sanh ký tự an , 亦能安眾人, diệc năng an chúng nhân , 然人思想多, nhiên nhân tư tưởng đa , 我導引使知。 ngã đạo dẫn sử tri 。 我從本等定, ngã tùng bổn đẳng định , 行觀覺三禪, hạnh/hành/hàng quán giác tam Thiền , 非有地識想, phi hữu địa thức tưởng , 超越過去行。 siêu việt quá khứ hạnh/hành/hàng 。 生本從我人, sanh bổn tùng ngã nhân , 流轉趣五道, lưu chuyển thú ngũ đạo , 能盡一生垢, năng tận nhất sanh cấu , 乃謂應三禪。 nãi vị ưng tam Thiền 。 究竟有三法, cứu cánh hữu tam Pháp , 審鑒本染要, thẩm giám bổn nhiễm yếu , 二為現在慧, nhị vi hiện tại tuệ , 道觀是謂三。 đạo quán thị vị tam 。 能盡此義趣, năng tận thử nghĩa thú , 三禪無量行, tam Thiền vô lượng hạnh/hành/hàng , 此亦不可思, thử diệc bất khả tư , 究盡三法行。 cứu tận tam Pháp hạnh/hành/hàng 。 又知恩愛本, hựu tri ân ái bổn , 漸漸轉入定, tiệm tiệm chuyển nhập định , 既自從師受, ký tự tùng sư thọ/thụ , 後乃成道覺。 hậu nãi thành đạo giác 。 或現三千世, hoặc hiện tam thiên thế , 如人掌觀珠, như nhân chưởng quán châu , 一一入淨觀, nhất nhất nhập tịnh quán , 洗浴諸塵勞。 tẩy dục chư trần lao 。 若人圖度空, nhược/nhã nhân đồ độ không , 欲以斗斛量, dục dĩ đẩu hộc lượng , 雖可建此心, tuy khả kiến thử tâm , 豈當有此理? khởi đương hữu thử lý ? 心念無邊涯, tâm niệm vô biên nhai , 生生無有息, sanh sanh vô hữu tức , 如水趣于海, như thủy thú vu hải , 不見有增減。 bất kiến hữu tăng giảm 。 況人欲得量, huống nhân dục đắc lượng , 心之本根原, tâm chi bổn căn nguyên , 欲尋心所念, dục tầm tâm sở niệm , 豈當有此理? khởi đương hữu thử lý ? 聖人所以降, Thánh nhân sở dĩ hàng , 示現出於世, thị hiện xuất ư thế , 故欲量度空, cố dục lượng độ không , 令知斛斗量。 lệnh tri hộc đẩu lượng 。 分別念生生, phân biệt niệm sanh sanh , 前後及中間, tiền hậu cập trung gian , 一一悉能知, nhất nhất tất năng tri , 斷種生死本。 đoạn chủng sanh tử bổn 。 人心非一類, nhân tâm phi nhất loại , 造行若干種, tạo hạnh/hành/hàng nhược can chủng , 自墜墮本際, tự trụy đọa bản tế , 遂自陷於淵。 toại tự hãm ư uyên 。 過去諸恒沙, quá khứ chư hằng sa , 諸法悉同等, chư Pháp tất đồng đẳng , 皆由三禪行, giai do tam Thiền hạnh/hành/hàng , 得成無上道。 đắc thành vô thượng đạo 。 將來諸如來, tướng lai chư Như Lai , 亦當執此行, diệc đương chấp thử hạnh/hành/hàng , 安處諸眾生, an xứ chư chúng sanh , 俱同成道覺。 câu đồng thành đạo giác 。 如我今成佛, như ngã kim thành Phật , 王此諸世界, Vương thử chư thế giới , 亦由三世慧, diệc do tam thế tuệ , 得成無上道。」 đắc thành vô thượng đạo 。」 爾時,世尊說此偈已,便告善男子、善女人:「過去無數恒沙劫中有佛出現,名曰見無如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、世尊,亦於此處成佛。時有國王名曰吉滿,於此治化,人民熾盛、五穀豐熟,七寶成就。所謂七寶者:珠寶、輪寶、玉女寶、馬寶、象寶、典藏寶、典兵寶。復有千子,多伎勇捍六藝備具。爾時,吉滿大王年既衰末,欲捨王位,從彼如來、至真、等正覺淨修梵行,即授王位與第一太子,便詣見無佛所,求修梵行,追尋彼佛十二年中修此三禪,時猶未解一句之義。復從彼佛去世已來,中間二十大劫無佛,後有佛出,復詣彼佛修於梵行,如是經歷十二億那術諸佛,一一諸佛所淨修梵行。復從彼來供養無數諸佛,久久後乃遇光明如來、至真、等正覺,從彼受三禪慧,至今方乃得之。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,tiện cáo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân :「quá khứ vô số hằng sa kiếp trung hữu Phật xuất hiện ,danh viết kiến vô Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、Thế Tôn ,diệc ư thử xứ/xử thành Phật 。thời hữu Quốc Vương danh viết cát mãn ,ư thử trì hóa ,nhân dân sí thịnh 、ngũ cốc phong thục ,thất bảo thành tựu 。sở vị thất bảo giả :châu bảo 、luân bảo 、ngọc nữ bảo 、mã bảo 、tượng bảo 、điển tạng bảo 、điển binh bảo 。phục hưũ thiên tử ,đa kỹ dũng hãn lục nghệ bị cụ 。nhĩ thời ,cát mãn Đại Vương niên ký suy mạt ,dục xả Vương vị ,tòng bỉ Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác tịnh tu phạm hạnh ,tức thọ/thụ Vương vị dữ đệ nhất Thái-Tử ,tiện nghệ kiến vô Phật sở ,cầu tu phạm hạnh ,truy tầm bỉ Phật thập nhị niên trung tu thử tam Thiền ,thời do vị giải nhất cú chi nghĩa 。phục tòng bỉ Phật khứ thế dĩ lai ,trung gian nhị thập Đại kiếp vô Phật ,hậu hữu Phật xuất ,phục nghệ bỉ Phật tu ư phạm hạnh ,như thị kinh lịch thập nhị ức na thuật chư Phật ,nhất nhất chư Phật sở tịnh tu phạm hạnh 。phục tòng bỉ lai cúng dường vô số chư Phật ,cửu cửu hậu nãi ngộ quang minh Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,tòng bỉ thọ/thụ tam Thiền tuệ ,chí kim phương nãi đắc chi 。」 佛告諸來會者:「爾時,吉滿國王者豈異人乎?莫造斯觀。何以故?爾時吉滿國王,今我釋迦文佛、如來、至真、等正覺是。從彼已來,今乃獲此三禪本行,自致成佛坐于道場。」 Phật cáo chư lai hội giả :「nhĩ thời ,cát mãn Quốc Vương giả khởi dị nhân hồ ?mạc tạo tư quán 。hà dĩ cố ?nhĩ thời cát mãn Quốc Vương ,kim ngã Thích Ca văn Phật 、Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác thị 。tòng bỉ dĩ lai ,kim nãi hoạch thử tam Thiền bổn hạnh/hành/hàng ,tự trí thành Phật tọa vu đạo tràng 。」 爾時,世尊復說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết tụng viết : 「念我積功德, 「niệm ngã tích công đức , 經歷無數佛, kinh lịch vô số Phật , 遭遇諸塵勞, tao ngộ chư trần lao , 未能自拔濟。 vị năng tự bạt tế 。 其間復供養, kỳ gian phục cúng dường , 恒沙無數佛, hằng sa vô số Phật , 妻子國財施, thê tử quốc tài thí , 未獲此三法。 vị hoạch thử tam Pháp 。 後遇光明尊, hậu ngộ quang minh tôn , 始得此尊慧, thủy đắc thử tôn tuệ , 其間修淨行, kỳ gian tu tịnh hạnh , 始寤三禪法。 thủy ngụ tam Thiền pháp 。 澹然無憂畏, đạm nhiên Vô ưu úy , 無生無染污, vô sanh vô nhiễm ô , 眾相自嚴飾, chúng tướng tự nghiêm sức , 故號人中尊。 cố hiệu nhân trung tôn 。 由我平等慧, do ngã bình đẳng tuệ , 不起眾想著, bất khởi chúng tưởng trước/trứ , 化此天世人, hóa thử Thiên thế nhân , 典領三界尊。」 điển lĩnh tam giới tôn 。」 爾時,世尊說此偈已,時座上百千億眾生皆發無上正真道意。復有諸天、世人隨所念道各自成就。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,thời tọa thượng bách thiên ức chúng sanh giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。phục hưũ chư Thiên 、thế nhân tùy sở niệm đạo các tự thành tựu 。 爾時,有菩薩名曰淨,白佛言:「夫轉輪聖王典四天下,便能具足七寶,然後乃名為轉輪聖王。如來、至真、等正覺有七法度無極,然後乃名為至真、等正覺。今問如來!七法為有形?為無形?」 nhĩ thời ,hữu Bồ Tát danh viết tịnh ,bạch Phật ngôn :「phu Chuyển luân Thánh Vương điển tứ thiên hạ ,tiện năng cụ túc thất bảo ,nhiên hậu nãi danh vi Chuyển luân Thánh Vương 。Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác hữu thất pháp độ vô cực ,nhiên hậu nãi danh vi chí chân 、đẳng chánh giác 。kim vấn Như Lai !thất pháp vi hữu hình ?vi vô hình ?」 佛言:「止止!族姓子!吾今解汝機辯。如族姓子所問,如來七法則無有形。何以故?此法甚深不可窮盡,但為眾生故現有窮盡,然此七法無有窮盡。」 Phật ngôn :「chỉ chỉ !tộc tính tử !ngô kim giải nhữ ky biện 。như tộc tính tử sở vấn ,Như Lai thất pháp tức vô hữu hình 。hà dĩ cố ?thử pháp thậm thâm bất khả cùng tận ,đãn vi chúng sanh cố hiện hữu cùng tận ,nhiên thử thất pháp vô hữu cùng tận 。」 爾時,淨菩薩白佛言:「轉輪七寶復有形耶?無有形耶?」 nhĩ thời ,tịnh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「chuyển luân thất bảo phục hưũ hình da ?vô hữu hình da ?」 佛言:「亦有形有情,亦有形亦無情。云何有形有情?玉女寶、象寶、馬寶、典藏寶、典兵寶,是為有形有情。云何有形無情?輪寶、珠寶,是為有形無情。」 Phật ngôn :「diệc hữu hình hữu tình ,diệc hữu hình diệc vô tình 。vân hà hữu hình hữu tình ?ngọc nữ bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、điển tạng bảo 、điển binh bảo ,thị vi hữu hình hữu tình 。vân hà hữu hình vô tình ?luân bảo 、châu bảo ,thị vi hữu hình vô tình 。」 爾時,淨菩薩白佛言:「世尊!如轉輪聖王在天之坐,意有所念尋念即至,爾時有形有情王念便至,為有情而至?無情而至?」 nhĩ thời ,tịnh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Chuyển luân Thánh Vương tại Thiên chi tọa ,ý hữu sở niệm tầm niệm tức chí ,nhĩ thời hữu hình hữu tình Vương niệm tiện chí ,vi hữu tình nhi chí ?vô tình nhi chí ?」 佛言:「此雖有情王念便至,非彼知王意至。」 Phật ngôn :「thử tuy hữu Tình Vương niệm tiện chí ,phi bỉ tri Vương ý chí 。」 淨菩薩白佛言:「彼雖有情,何異輪寶、珠寶乎?」 tịnh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「bỉ tuy hữu Tình ,hà dị luân bảo 、châu bảo hồ ?」 佛言:「云何?族姓子!輪寶、珠寶亦由念至,然此二者,有音響言教不乎?」 Phật ngôn :「vân hà ?tộc tính tử !luân bảo 、châu bảo diệc do niệm chí ,nhiên thử nhị giả ,hữu âm hưởng ngôn giáo bất hồ ?」 淨菩薩言:「無有言教。」 tịnh Bồ Tát ngôn :「vô hữu ngôn giáo 。」 佛言:「如是,族姓子!雖有情以念故則至,不取言教。」 Phật ngôn :「như thị ,tộc tính tử !tuy hữu Tình dĩ niệm cố tức chí ,bất thủ ngôn giáo 。」 淨菩薩復白佛言:「云何?世尊!若轉輪聖王心念便至,欲使輪寶、珠寶有言教者得不乎?」 tịnh Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「vân hà ?Thế Tôn !nhược/nhã Chuyển luân Thánh Vương tâm niệm tiện chí ,dục sử luân bảo 、châu bảo hữu ngôn giáo giả đắc bất hồ ?」 佛言:「得。何以故?轉輪王威力使然,便有言教。」 Phật ngôn :「đắc 。hà dĩ cố ?Chuyển luân Vương uy lực sử nhiên ,tiện hữu ngôn giáo 。」 淨菩薩言:「轉輪聖王非通非感,云何使無情而有言教?」 tịnh Bồ Tát ngôn :「Chuyển luân Thánh Vương phi thông phi cảm ,vân hà sử vô tình nhi hữu ngôn giáo ?」 佛言:「轉輪聖王得世俗通,能使世物如念所應,但未能使有情之物令至無情。」 Phật ngôn :「Chuyển luân Thánh Vương đắc thế tục thông ,năng sử thế vật như niệm sở ưng ,đãn vị năng sử hữu tình chi vật lệnh chí vô tình 。」 淨菩薩復言:「云何使有情之物令至無情?」 tịnh Bồ Tát phục ngôn :「vân hà sử hữu tình chi vật lệnh chí vô tình ?」 佛言:「族姓子!今當為汝一一分別,有情之物令至無情,無情之物令至有情。善思念之,今當為汝說。如轉輪聖王觀彼有形有情眾生,愛而樂者未能捨離,欲使永存終無變易。自念己身受王聖位,但覩其福不覩磨滅,是謂無形之物欲使有情。如善男子、善女人已成道迹,恒自思惟:『我今捨故不復愛樂,欲滅此形無染於識。』是謂有形而滅於情。」 Phật ngôn :「tộc tính tử !kim đương vi nhữ nhất nhất phân biệt ,hữu tình chi vật lệnh chí vô tình ,vô tình chi vật lệnh chí hữu tình 。thiện tư niệm chi ,kim đương vi nhữ 。như Chuyển luân Thánh Vương quán bỉ hữu hình hữu tình chúng sanh ,ái nhi lạc/nhạc giả vị năng xả ly ,dục sử vĩnh tồn chung vô biến dịch 。tự niệm kỷ thân thọ Vương thánh vị ,đãn đổ kỳ phước bất đổ ma diệt ,thị vị vô hình chi vật dục sử hữu tình 。như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ thành đạo tích ,hằng tự tư tánh :『ngã kim xả cố bất phục ái lạc ,dục diệt thử hình vô nhiễm ư thức 。』thị vị hữu hình nhi diệt ư Tình 。」 佛言:「族姓子!如四法界,一法界增、諸界有損,諸界悉增、一界有損,此由有情而增,不由無情而增。」 Phật ngôn :「tộc tính tử !như tứ Pháp giới ,nhất pháp giới tăng 、chư giới hữu tổn ,chư giới tất tăng 、nhất giới hữu tổn ,thử do hữu tình nhi tăng ,bất do vô tình nhi tăng 。」 淨菩薩復白佛言:「如世尊言,我今當說有情至無情,無情至有情;今如來但說有情至無情,不聞如來說無情至有情。」 tịnh Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn ngôn ,ngã kim đương thuyết hữu tình chí vô tình ,vô tình chí hữu tình ;kim Như Lai đãn thuyết hữu tình chí vô tình ,bất văn Như Lai thuyết vô tình chí hữu tình 。」 佛言:「善哉,善哉!族姓子!今發汝問者皆佛威神。我今反問汝,當一一報我。云何?族姓子!若有善男子、善女人,初在學地成就學法七無漏觀,是時復有凡夫過去當來現在心不乎?」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !kim phát nhữ vấn giả giai Phật uy thần 。ngã kim phản vấn nhữ ,đương nhất nhất báo ngã 。vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,sơ tại học địa thành tựu học Pháp thất vô lậu quán ,Thị thời phục hưũ phàm phu quá khứ đương lai hiện tại tâm bất hồ ?」 答曰:「無也。世尊!」 đáp viết :「vô dã 。Thế Tôn !」 佛言:「如是如是。族姓子!是謂無情於有情。」 Phật ngôn :「như thị như thị 。tộc tính tử !thị vị vô tình ư hữu tình 。」 佛復問淨菩薩:「云何?族姓子!如今無學修九清淨道,爾時復有七無漏觀不乎?」 Phật phục vấn tịnh Bồ Tát :「vân hà ?tộc tính tử !như kim vô học tu cửu thanh tịnh đạo ,nhĩ thời phục hưũ thất vô lậu quán bất hồ ?」 答曰:「無也。世尊!」 đáp viết :「vô dã 。Thế Tôn !」 佛復言:「族姓子!不退轉菩薩得虛空觀修十六聖行,爾時無學修九清淨道不乎?」 Phật phục ngôn :「tộc tính tử !Bất-thoái-chuyển Bồ Tát đắc hư không quán tu thập lục Thánh hạnh/hành/hàng ,nhĩ thời vô học tu cửu thanh tịnh đạo bất hồ ?」 答曰:「不也。世尊!」 đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 佛言:「如是如是。族姓子!是謂無情於有情。」 Phật ngôn :「như thị như thị 。tộc tính tử !thị vị vô tình ư hữu tình 。」 佛復問:「云何?族姓子!如今八住菩薩得佛形相、獲三十二聖諦,爾時復有九清淨道不乎?」 Phật phục vấn :「vân hà ?tộc tính tử !như kim bát trụ/trú Bồ Tát đắc Phật hình tướng 、hoạch tam thập nhị thánh đế ,nhĩ thời phục hưũ cửu thanh tịnh đạo bất hồ ?」 答曰:「無也。世尊!」 đáp viết :「vô dã 。Thế Tôn !」 佛言:「如是如是。族姓子!是謂無情於有情。」 Phật ngôn :「như thị như thị 。tộc tính tử !thị vị vô tình ư hữu tình 。」 佛復問淨菩薩曰:「云何?族姓子!九地菩薩,爾時復有三十二聖諦不乎?」 Phật phục vấn tịnh Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !cửu địa Bồ Tát ,nhĩ thời phục hưũ tam thập nhị thánh đế bất hồ ?」 答曰:「無也。世尊!」 đáp viết :「vô dã 。Thế Tôn !」 佛言:「如是如是。族姓子!是謂無情於有情。」 Phật ngôn :「như thị như thị 。tộc tính tử !thị vị vô tình ư hữu tình 。」 佛復問淨菩薩曰:「云何?族姓子!如今如來、至真、等正覺,最後降伏十四諸塵垢,爾時復有三禪行不乎?」 Phật phục vấn tịnh Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !như kim Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,tối hậu hàng phục thập tứ chư trần cấu ,nhĩ thời phục hưũ tam Thiền hạnh/hành/hàng bất hồ ?」 答曰:「無也。世尊!」 đáp viết :「vô dã 。Thế Tôn !」 佛言:「如是如是。族姓子!是謂無情於有情。」 Phật ngôn :「như thị như thị 。tộc tính tử !thị vị vô tình ư hữu tình 。」 佛復告淨菩薩:「今已為汝說有情於無情、無情於有情,便能具足如來道教,上菩薩位進趣道場,猶如月光眾星中明,普曜一切莫不蒙照。菩薩摩訶薩具此有情於無情、無情於有情者,便能具足如來聖行,身黃金色眾德巍巍,猶紫磨金山,眾智自在。」 Phật phục cáo tịnh Bồ Tát :「kim dĩ vi nhữ thuyết hữu tình ư vô tình 、vô tình ư hữu tình ,tiện năng cụ túc Như Lai đạo giáo ,thượng Bồ Tát vị tiến/tấn thú đạo tràng ,do như nguyệt quang chúng tinh trung minh ,phổ diệu nhất thiết mạc bất mông chiếu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thử hữu tình ư vô tình 、vô tình ư hữu tình giả ,tiện năng cụ túc Như Lai Thánh hạnh/hành/hàng ,thân hoàng kim sắc chúng đức nguy nguy ,do tử ma kim sơn ,chúng trí tự tại 。」 爾時,淨菩薩白佛言:「世尊!今日如來、至真、等正覺,有情於無情耶?無情於有情耶?」 nhĩ thời ,tịnh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim nhật Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,hữu tình ư vô tình da ?vô tình ư hữu tình da ?」 爾時,世尊聞淨菩薩問此義已,便放身支節光明,普照無量諸佛剎土,盡令金色。還攝光明,便告淨菩薩曰:「善哉,善哉!族姓子!今以無相之法而問如來此義。如來、至真、等正覺已過九地故,有情於無情至成得佛乃至道場,是謂無情於有情。何以故?皆由眾生有想著故。」 nhĩ thời ,Thế Tôn văn tịnh Bồ Tát vấn thử nghĩa dĩ ,tiện phóng thân chi tiết quang minh ,phổ chiếu vô lượng chư Phật sát độ ,tận lệnh kim sắc 。hoàn nhiếp quang minh ,tiện cáo tịnh Bồ Tát viết :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !kim dĩ vô tướng chi Pháp nhi vấn Như Lai thử nghĩa 。Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác dĩ quá/qua cửu địa cố ,hữu tình ư vô tình chí thành đắc Phật nãi chí đạo tràng ,thị vị vô tình ư hữu tình 。hà dĩ cố ?giai do chúng sanh hữu tưởng trước/trứ cố 。」 爾時,淨菩薩復白佛言:「如世尊所說,以眾生故無情於有情,如來今日未離耶?」 nhĩ thời ,tịnh Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn sở thuyết ,dĩ chúng sanh cố vô tình ư hữu tình ,Như Lai kim nhật vị ly da ?」 佛言:「已離,雖處亦不染。」 Phật ngôn :「dĩ ly ,tuy xứ/xử diệc bất nhiễm 。」 又問:「云何?世尊!如來別情乃使無情於有情,唯有無情於有情耶?」 hựu vấn :「vân hà ?Thế Tôn !Như Lai biệt Tình nãi sử vô tình ư hữu tình ,duy hữu vô tình ư hữu tình da ?」 佛言:「族姓子!如來無復別情,更有無情於有情;但以第一義故,無情於有情。」 Phật ngôn :「tộc tính tử !Như Lai vô phục biệt Tình ,cánh hữu vô tình ư hữu tình ;đãn dĩ đệ nhất nghĩa cố ,vô tình ư hữu tình 。」 淨菩薩復問:「云何於無情?云何於有情?」 tịnh Bồ Tát phục vấn :「vân hà ư vô tình ?vân hà ư hữu tình ?」 佛言:「族姓子!我無辟支佛阿羅漢心,然有慈悲喜護,是謂無情於有情。」 Phật ngôn :「tộc tính tử !ngã vô Bích Chi Phật A-la-hán tâm ,nhiên hữu từ bi hỉ hộ ,thị vị vô tình ư hữu tình 。」 淨菩薩言:「如來今日無情於有情,頗有無情於無情乎?」 tịnh Bồ Tát ngôn :「Như Lai kim nhật vô tình ư hữu tình ,pha hữu vô tình ư vô tình hồ ?」 佛言:「有。」 Phật ngôn :「hữu 。」 淨菩薩問曰:「何者是?」 tịnh Bồ Tát vấn viết :「hà giả thị ?」 佛言:「我今心滅託在無為,是謂無情於無情。」 Phật ngôn :「ngã kim tâm diệt thác tại vô vi ,thị vị vô tình ư vô tình 。」 淨菩薩問曰:「無為亦有情,無情亦有情,名假號耶?云何?世尊言我今心滅託在無為?」 tịnh Bồ Tát vấn viết :「vô vi diệc hữu tình ,vô tình diệc hữu tình ,danh giả hiệu da ?vân hà ?Thế Tôn ngôn ngã kim tâm diệt thác tại vô vi ?」 佛言:「族姓子!如是如是。如汝所言,一切諸法皆悉假號,是亦有情於無情,無情於有情。」 Phật ngôn :「tộc tính tử !như thị như thị 。như nhữ sở ngôn ,nhất thiết chư pháp giai tất giả hiệu ,thị diệc hữu tình ư vô tình ,vô tình ư hữu tình 。」 淨菩薩復白佛言:「如世尊所說,諸法亂、諸法不定、諸法無常。云何於假號法中,復說無情於有情,有情於無情?」 tịnh Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn sở thuyết ,chư Pháp loạn 、chư Pháp bất định 、chư Pháp vô thường 。vân hà ư giả hiệu Pháp trung ,phục thuyết vô tình ư hữu tình ,hữu tình ư vô tình ?」 佛言:「云何?族姓子!我今當以第一義問汝,汝當以一一報我。汝今有情耶?無情耶?」 Phật ngôn :「vân hà ?tộc tính tử !ngã kim đương dĩ đệ nhất nghĩa vấn nhữ ,nhữ đương dĩ nhất nhất báo ngã 。nhữ kim hữu Tình da ?vô tình da ?」 答曰:「有情。」 đáp viết :「hữu tình 。」 佛言:「汝情何所立?」 Phật ngôn :「nhữ Tình hà sở lập ?」 答曰:「立於無情。」 đáp viết :「lập ư vô tình 。」 佛言:「汝今有情,云何立於無情?」 Phật ngôn :「nhữ kim hữu Tình ,vân hà lập ư vô tình ?」 答曰:「捨有趣無,故立於無情。」 đáp viết :「xả hữu thú vô ,cố lập ư vô tình 。」 佛言:「無情既無,為何所立?」 Phật ngôn :「vô tình ký vô ,vi hà sở lập ?」 答曰:「立無所立。」 đáp viết :「lập vô sở lập 。」 佛言:「汝今用何等法立無所立?」 Phật ngôn :「nhữ kim dụng hà đẳng Pháp lập vô sở lập ?」 答曰:「我今不見有情、不見無情,故立無所立。」 đáp viết :「ngã kim bất kiến hữu tình 、bất kiến vô tình ,cố lập vô sở lập 。」 佛言:「族姓子!汝言一切諸法假號。云何於假號法中,說有情於無情,說無情於有情?若當爾者,諸法亂、諸法不定、諸法無常;汝今復說,亦不有情亦不無情,故立無所立。」 Phật ngôn :「tộc tính tử !nhữ ngôn nhất thiết chư pháp giả hiệu 。vân hà ư giả hiệu Pháp trung ,thuyết hữu tình ư vô tình ,thuyết vô tình ư hữu tình ?nhược/nhã đương nhĩ giả ,chư Pháp loạn 、chư Pháp bất định 、chư Pháp vô thường ;nhữ kim phục thuyết ,diệc bất hữu tình diệc bất vô tình ,cố lập vô sở lập 。」 爾時,淨菩薩默然不報。佛言:「族姓子!汝觀何等義默然不報?」 nhĩ thời ,tịnh Bồ Tát mặc nhiên bất báo 。Phật ngôn :「tộc tính tử !nhữ quán hà đẳng nghĩa mặc nhiên bất báo ?」 淨菩薩言:「我觀第一義中無言無說,故默然耳。」 tịnh Bồ Tát ngôn :「ngã quán đệ nhất nghĩa trung vô ngôn vô thuyết ,cố mặc nhiên nhĩ 。」 佛言:「如是如是。族姓子!一切諸法皆悉假號,於假號法中非真非有,以染污心故眾生不達,各自稱說此是泥洹、此是生死;以第一義清淨觀者,亦無泥洹亦無生死。」 Phật ngôn :「như thị như thị 。tộc tính tử !nhất thiết chư pháp giai tất giả hiệu ,ư giả hiệu Pháp trung phi chân phi hữu ,dĩ nhiễm ô tâm cố chúng sanh bất đạt ,các tự xưng thuyết thử thị nê hoàn 、thử thị sanh tử ;dĩ đệ nhất nghĩa thanh tịnh quán giả ,diệc vô nê hoàn diệc vô sanh tử 。」 爾時,世尊便說斯偈: nhĩ thời ,Thế Tôn tiện thuyết tư kệ : 「一切諸法界, 「nhất thiết chư pháp giới , 本無無所有, bản vô vô sở hữu , 生死不達觀, sanh tử bất đạt quán , 謂為法自爾。 vị vi Pháp tự nhĩ 。 經歷三世俗, kinh lịch tam thế tục , 進求菩薩道, tiến/tấn cầu Bồ Tát đạo , 退轉如恒沙, thoái chuyển như hằng sa , 豈有達本無? khởi hữu đạt bản vô ? 十力哀現世, thập lực ai hiện thế , 愍念群品等, mẫn niệm quần phẩm đẳng , 為演假號法, vi diễn giả hiệu Pháp , 令知至道明。 lệnh tri chí đạo minh 。 解脫無等侶, giải thoát vô đẳng lữ , 速疾演法音, tốc tật diễn pháp âm , 無量眾生類, vô lượng chúng sanh loại , 充以法甘露。 sung dĩ pháp cam lồ 。 大道無形像, đại đạo vô hình tượng , 非有情無情, phi hữu Tình vô tình , 但生染污心, đãn sanh nhiễm ô tâm , 不獲三禪本。 bất hoạch tam Thiền bổn 。 若欲修習本, nhược/nhã dục tu tập bổn , 清淨七無漏, thanh tịnh thất vô lậu , 宣暢九淨地, tuyên sướng cửu tịnh địa , 是謂趣道門。 thị vị thú đạo môn 。 初欲趣道場, sơ dục thú đạo tràng , 繫著十四心, hệ trước/trứ thập tứ tâm , 得佛乃當滅, đắc Phật nãi đương diệt , 然後成道果。 nhiên hậu thành đạo quả 。 十六諸聖諦, thập lục chư thánh đế , 菩薩諸法印, Bồ Tát chư pháp ấn , 授莂甘露慧, thọ/thụ biệt cam lồ tuệ , 因號為如來。 nhân hiệu vi Như Lai 。 三十二法本, tam thập nhị pháp bản , 菩薩神通慧, Bồ Tát Thần thông tuệ , 消滅三世患, tiêu diệt tam thế hoạn , 漸至於泥洹。 tiệm chí ư nê hoàn 。 夫欲求佛道, phu dục cầu Phật đạo , 莊嚴諸剎土, trang nghiêm chư sát độ , 聲遍十方世, thanh biến thập phương thế , 修禪乃得獲。 tu Thiền nãi đắc hoạch 。 無漏三禪行, vô lậu tam Thiền hạnh/hành/hàng , 諸佛深奧藏, chư Phật thâm áo tạng , 為眾生立誓, vi chúng sanh lập thệ , 為說無死法。 vi thuyết vô tử Pháp 。 行盡不造行, hạnh/hành/hàng tận bất tạo hạnh/hành/hàng , 果亦無果報, quả diệc vô quả báo , 道從平等慧, đạo tùng bình đẳng tuệ , 心一無邪念。 tâm nhất vô tà niệm 。 四信如來寶, tứ tín Như Lai bảo , 六種為世塵, lục chủng vi thế trần , 七覺清淨鬘, thất giác thanh tịnh man , 八道具乃成。 bát đạo cụ nãi thành 。 世俗五通道, thế tục ngũ thông đạo , 如鳥逝虛空, như điểu thệ hư không , 係命在地大, hệ mạng tại địa đại , 不免生死難。 bất miễn sanh tử nạn/nan 。 六通大乘道, lục thông Đại thừa đạo , 遊戲虛空淵, du hí hư không uyên , 至竟不退轉, chí cánh Bất-thoái-chuyển , 斯安非有餘。 tư an phi hữu dư 。 慧觀達清淨, tuệ quán đạt thanh tịnh , 悉照闇冥中, tất chiếu ám minh trung , 無著亦不染, Vô Trước diệc bất nhiễm , 故號為天尊。 cố hiệu vi thiên tôn 。 道生不自生, Đạo sanh bất tự sanh , 因緣乃有道, nhân duyên nãi hữu đạo , 法法不自知, pháp pháp bất tự tri , 虛寂何為道? hư tịch hà vi đạo ? 人本處生死, nhân bổn xứ sanh tử , 流浪不自覺, lưu lãng bất tự giác , 精進不懈怠, tinh tấn bất giải đãi , 漸漸應聖律。 tiệm tiệm ưng Thánh luật 。 心珠素自明, tâm châu tố tự minh , 不假外光明, bất giả ngoại quang minh , 日月有五翳, nhật nguyệt hữu ngũ ế , 何能有所照? hà năng hữu sở chiếu ? 佛本行清淨, Phật bổn hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 心慧無瑕塵, tâm tuệ vô hà trần , 自濟復濟彼, tự tế phục tế bỉ , 所至無罣礙。 sở chí vô quái ngại 。 能斷諸悕望, năng đoạn chư hy vọng , 蠲除諸縛著, quyên trừ chư phược trước/trứ , 照以諸法光, chiếu dĩ chư pháp quang , 莫知愚冥闇。 mạc tri ngu minh ám 。 泥洹性清淨, nê hoàn tánh thanh tịnh , 不見有往還, bất kiến hữu vãng hoàn , 深微不可覩, thâm vi bất khả đổ , 澹然不變易。 đạm nhiên bất biến dịch 。 入禪一定意, nhập Thiền nhất định ý , 感動諸十方, cảm động chư thập phương , 神足道力強, thần túc đạo lực cường , 八等不虧損。 bát đẳng bất khuy tổn 。 所以發弘誓, sở dĩ phát hoằng thệ , 雨淚愍眾生, vũ lệ mẫn chúng sanh , 咸念代受苦, hàm niệm đại thọ khổ , 此為實奇特。 thử vi thật kì đặc 。 人不計無常, nhân bất kế vô thường , 貪著三界榮, tham trước tam giới vinh , 如風吹落葉, như phong xuy lạc diệp , 流轉隨所趣。 lưu chuyển tùy sở thú 。 虛空無邊際, hư không vô biên tế , 道行亦無邊, đạo hạnh/hành/hàng diệc vô biên , 空報以音響, không báo dĩ âm hưởng , 虛寂無根本。 hư tịch vô căn bổn 。 人本出母胎, nhân bổn xuất mẫu thai , 隨行染五趣, tùy hạnh/hành/hàng nhiễm ngũ thú , 善惡追人形, thiện ác truy nhân hình , 如影隨其身。 như ảnh tùy kỳ thân 。 若能滅五陰, nhược/nhã năng diệt ngũ uẩn , 神識還歸空, thần thức hoàn quy không , 不復生老死, bất phục sanh lão tử , 是處實快樂。 thị xứ thật khoái lạc 。 若知諸佛藏, nhược/nhã tri chư Phật tạng , 深奧不可覩, thâm áo bất khả đổ , 越界超三世, việt giới siêu tam thế , 顧眄生死岸。 cố miện sanh tử ngạn 。 本我為愚惑, bổn ngã vi ngu hoặc , 入此然熾鑊, nhập thử nhiên sí hoạch , 今得離此災, kim đắc ly thử tai , 遊戲清淨淵。 du hí thanh tịnh uyên 。 我今雖免苦, ngã kim tuy miễn khổ , 自離彼不離, tự ly bỉ bất ly , 獨善非弘誓, độc thiện phi hoằng thệ , 何必取滅度? hà tất thủ diệt độ ? 復來還現生, phục lai hoàn hiện sanh , 權化處塵勞, quyền hóa xứ/xử trần lao , 曠濟無有涯, khoáng tế vô hữu nhai , 不厭劫數期。 bất yếm kiếp số kỳ 。 日度如恒沙, nhật độ như hằng sa , 如己無等侶, như kỷ vô đẳng lữ , 不計如毫釐, bất kế như hào ly , 宣暢自功勳, tuyên sướng tự công huân , 不念度者近, bất niệm độ giả cận , 未度者為遠, vị độ giả vi viễn , 心識澹然一, tâm thức đạm nhiên nhất , 至竟無罣礙。 chí cánh vô quái ngại 。 色相是身具, sắc tướng thị thân cụ , 容好無雙比, dung hảo vô song bỉ , 諸根遂純熟, chư căn toại thuần thục , 乃至為大憙。 nãi chí vi Đại hỉ 。 利根具足行, lợi căn cụ túc hạnh/hành/hàng , 覺寤猶復漸, giác ngụ do phục tiệm , 會值愚癡者, hội trị ngu si giả , 此乃甚為難。 thử nãi thậm vi nạn/nan 。 菩薩入定意, Bồ Tát nhập định ý , 不念有無想, bất niệm hữu vô tưởng , 獨步無所畏, độc bộ vô sở úy , 德過諸山岳。 đức quá/qua chư sơn nhạc 。 行者有五品, hành giả hữu ngũ phẩm , 進退中間法, tiến/tấn thoái trung gian Pháp , 立志如安明, lập chí như an minh , 心堅不可動。 tâm kiên bất khả động 。 六度大神慧, lục độ Đại Thần tuệ , 神足通往來, thần túc thông vãng lai , 法界無三念, Pháp giới vô tam niệm , 故能轉法輪。 cố năng chuyển pháp luân 。 本積無量善, bổn tích vô lượng thiện , 自致仁中聖, tự trí nhân trung Thánh , 道等無三本, đạo đẳng vô tam bổn , 心計內外淨。 tâm kế nội ngoại tịnh 。 性行有若干, tánh hạnh/hành/hàng hữu nhược can , 行法無有異, hạnh/hành/hàng Pháp vô hữu dị , 但為世辯者, đãn vi thế biện giả , 分別有差品。 phân biệt hữu sái phẩm 。 過行有累劫, quá/qua hạnh/hành/hàng hữu luy kiếp , 未曾起想念, vị tằng khởi tưởng niệm , 故遊心無疆, cố du tâm vô cương , 虛空無有滯。 hư không vô hữu trệ 。 地為至誠本, địa vi chí thành bổn , 能忍穢不穢, năng nhẫn uế bất uế , 慧心所含容, tuệ tâm sở hàm dung , 不見度不度。 bất kiến độ bất độ 。 聖人行甚奇, Thánh nhân hạnh/hành/hàng thậm kì , 能忍此眾苦, năng nhẫn thử chúng khổ , 億劫行功德, ức kiếp hạnh/hành/hàng công đức , 乃成一法本。 nãi thành nhất pháp bản 。 三定空無相, tam định không vô tướng , 無願行諸法, vô nguyện hạnh/hành/hàng chư Pháp , 眾智十力慧, chúng trí thập lực tuệ , 超越無生處。 siêu việt vô sanh xứ/xử 。 本修音響慧, bổn tu âm hưởng tuệ , 八聲甚淨妙, bát thanh thậm tịnh diệu , 分別五陰行, phân biệt ngũ uẩn hạnh/hành/hàng , 蠲除思想貪。 quyên trừ tư tưởng tham 。 沈湮生死本, trầm 湮sanh tử bổn , 不求出要路, bất cầu xuất yếu lộ , 三本不捨本, tam bổn bất xả bổn , 乃出於道要。 nãi xuất ư đạo yếu 。 自識宿命通, tự thức tú mạng thông , 法身不思議, Pháp thân bất tư nghị , 壞有成無等, hoại hữu thành vô đẳng , 是力不可沮。 thị lực bất khả tự 。 虛空無量界, hư không vô lượng giới , 非一非二三, phi nhất phi nhị tam , 隨行本誓願, tùy hạnh/hành/hàng bổn thệ nguyện , 淨修眾妙道。 tịnh tu chúng diệu đạo 。 生死滓濁法, sanh tử chỉ trược Pháp , 愚士所貪樂, ngu sĩ sở tham lạc/nhạc , 慧觀無染著, tuệ quán vô nhiễm trước/trứ , 永除愚惑法。 vĩnh trừ ngu hoặc Pháp 。 菩薩樂寂靜, Bồ Tát lạc/nhạc tịch tĩnh , 思惟無量法, tư tánh vô lượng Pháp , 現在不生滅, hiện tại bất sanh diệt , 非有非不有。 phi hữu phi bất hữu 。 自識宿命智, tự thức tú mạng trí , 觀本生死根, quán bổn sanh tử căn , 如人臨江海, như nhân lâm giang hải , 爾乃戰慄懼。 nhĩ nãi chiến lật cụ 。 弘誓度無極, hoằng thệ độ vô cực , 平正道地行, bình chánh đạo địa hạnh/hành/hàng , 坐臥入深藏, tọa ngọa nhập thâm tạng , 常離穢污行。 thường ly uế ô hạnh/hành/hàng 。 地水火風空, địa thủy hỏa phong không , 神識猗著住, thần thức y trước/trứ trụ/trú , 欲求禪窟處, dục cầu Thiền quật xứ/xử , 不知神識趣。 bất tri thần thức thú 。 人亦信復然, nhân diệc tín phục nhiên , 因緣共合會, nhân duyên cọng hợp hội , 識離四大空, thức ly tứ đại không , 不知各所趣。 bất tri các sở thú 。 法海無有涯, pháp hải vô hữu nhai , 受入內外塵, thọ/thụ nhập nội ngoại trần , 本性自清淨, bổn tánh tự thanh tịnh , 不識別污染。 bất thức biệt ô nhiễm 。 大道本無法, đại đạo bản vô Pháp , 觀法內外淨, quán Pháp nội ngoại tịnh , 不念去來今, bất niệm khứ lai kim , 世智無等雙。 thế trí vô đẳng song 。 曉眾一切音, hiểu chúng nhất thiết âm , 有量無量法, hữu lượng vô lượng Pháp , 劫數磨滅法, kiếp số ma diệt pháp , 豈有常存者? khởi hữu thường tồn giả ? 能斷眾生厄, năng đoạn chúng sanh ách , 永離四魔地, vĩnh ly tứ ma địa , 貪嫉本無性, tham tật bổn Vô tánh , 爾乃應淨觀。 nhĩ nãi ưng tịnh quán 。 本坐樹王下, bổn tọa thụ/thọ Vương hạ , 初夜中亦然, sơ dạ trung diệc nhiên , 一心一意止, nhất tâm nhất ý chỉ , 定意無復亂。 định ý vô phục loạn 。 七日體不傾, thất nhật thể bất khuynh , 咸察三世法, hàm sát tam thế Pháp , 滅一無復一, diệt nhất vô phục nhất , 從是乃覺寤。 tùng thị nãi giác ngụ 。 今既得成佛, kim ký đắc thành Phật , 愍念未度者, mẫn niệm vị độ giả , 興轉無上法, hưng chuyển vô thượng pháp , 在於鹿野苑。 tại ư Lộc dã uyển 。 先說四明慧, tiên thuyết tứ minh tuệ , 苦習盡道慧, khổ tập tận đạo tuệ , 為未覺寤者, vi vị giác ngụ giả , 三說乃成就。 tam thuyết nãi thành tựu 。 一切無量眾, nhất thiết vô lượng chúng , 初聞甘露法, sơ văn cam lộ pháp , 皆得無生心, giai đắc vô sanh tâm , 無復有生滅。 vô phục hữu sanh diệt 。 雖現於此生, tuy hiện ư thử sanh , 神遊無量界, Thần du vô lượng giới , 在在轉法輪, tại tại chuyển pháp luân , 處處現變化。 xứ xứ hiện biến hóa 。 於此現作佛, ư thử hiện tác Phật , 十月處母胎, thập nguyệt xứ/xử mẫu thai , 聖人無塵垢, Thánh nhân vô trần cấu , 不耽在五欲。 bất đam tại ngũ dục 。 是故精進學, thị cố tinh tấn học , 念離有無識, niệm ly hữu vô thức , 體性行自然, thể tánh hạnh/hành/hàng tự nhiên , 不毀於法界。 bất hủy ư Pháp giới 。 過者不可量, quá/qua giả bất khả lượng , 來者亦無盡, lai giả diệc vô tận , 現在復變易, hiện tại phục biến dịch , 神識為所在。 thần thức vi sở tại 。 識為生死本, thức vi sanh tử bổn , 流浪無窮已, lưu lãng vô cùng dĩ , 欲至無為岸, dục chí vô vi ngạn , 三禪為第一。 tam Thiền vi đệ nhất 。 願得無色法, nguyện đắc vô sắc pháp , 染以無形服, nhiễm dĩ vô hình phục , 於無自娛樂, ư vô tự ngu lạc , 不願處三有。 bất nguyện xứ/xử tam hữu 。 念我本牢誓, niệm ngã bổn lao thệ , 為本際眾生, vi ản tế chúng sanh , 故復隨俗人, cố phục tùy tục nhân , 不闕弘誓心。 bất khuyết hoằng thệ tâm 。 菩薩行三本, Bồ Tát hạnh tam bổn , 互有勝負心, hỗ hữu thắng phụ tâm , 我今乃自達, ngã kim nãi tự đạt , 為精進中最。 vi tinh tấn trung tối 。 如來所現變, Như Lai sở hiện biến , 無有能思量, vô hữu năng tư lượng , 或處巖石間, hoặc xứ/xử nham thạch gian , 寂默無言說。 tịch mặc vô ngôn thuyết 。 分別內六塵, phân biệt nội lục trần , 無我無人想, vô ngã vô nhân tưởng , 外法亦當爾, ngoại pháp diệc đương nhĩ , 常想非常想。 thường tưởng phi thường tưởng 。 吾從初發意, ngô tùng sơ phát ý , 立行不為己, lập hạnh/hành/hàng bất vi kỷ , 今雖得先寤, kim tuy đắc tiên ngụ , 豈不為餘者? khởi bất vi dư giả ? 所以力勤學, sở dĩ lực cần học , 恐負本所願, khủng phụ bổn sở nguyện , 故度未度者, cố độ vi độ giả , 是謂如來誓。 thị vi Như Lai thệ 。 佛本初發願, Phật bổn sơ phát nguyện , 不念劫數難, bất niệm kiếp số nạn/nan , 雖處於塵欲, tuy xứ/xử ư trần dục , 此苦亦不久。 thử khổ diệc bất cửu 。 正法本無一, chánh pháp bản vô nhất , 差品有三號, sái phẩm hữu tam hiệu , 道如日月照, đạo như nhật nguyệt chiếu , 無有高下心。 vô hữu cao hạ tâm 。 一智及一慧, nhất trí cập nhất tuệ , 本從一願成, bổn tùng nhất nguyện thành , 我今不捨一, ngã kim bất xả nhất , 故號第一尊。 cố hiệu đệ nhất tôn 。 二觀從一法, nhị quán tùng nhất pháp , 從念過三苦, tùng niệm quá/qua tam khổ , 本無苦境界, bản vô khổ cảnh giới , 法身自分別。 Pháp thân tự phân biệt 。 菩薩執權慧, Bồ Tát chấp quyền tuệ , 教人無法想, giáo nhân vô pháp tưởng , 真人意常淨, chân nhân ý thường tịnh , 不念起無起。 bất niệm khởi vô khởi 。 恒以大慈心, hằng dĩ Đại từ tâm , 不念眾生闕, bất niệm chúng sanh khuyết , 由是自瓔珞, do thị tự anh lạc , 法義具足慧。 pháp nghĩa cụ túc tuệ 。 道本自無我, đạo bổn tự vô ngã , 此出眾生口, thử xuất chúng sanh khẩu , 不可為眾生, bất khả vi chúng sanh , 說本自無我。 thuyết bổn tự vô ngã 。 今當說有行, kim đương thuyết hữu hạnh/hành/hàng , 漸令見道迹, tiệm lệnh kiến đạo tích , 令知無常想, lệnh tri vô thường tưởng , 久當自覺寤。 cửu đương tự giác ngụ 。 在世修聖行, tại thế tu Thánh hạnh/hành/hàng , 終不失義本, chung bất thất nghĩa bổn , 不以文字故, bất dĩ văn tự cố , 顯現於世人。 hiển hiện ư thế nhân 。 從諸佛受教, tùng chư Phật thọ giáo , 遊戲諸定意, du hí chư định ý , 人中神龍步, nhân trung Thần long bộ , 獲四無所畏。 hoạch tứ vô sở úy 。 如來別有諦, Như Lai biệt hữu đế , 一一不思議, nhất nhất bất tư nghị , 無猗無所染, vô y vô sở nhiễm , 故號人中尊。 cố hiệu nhân trung tôn 。 凡人學世典, phàm nhân học thế điển , 齊可至無想, tề khả chí vô tưởng , 不如一句義, bất như nhất cú nghĩa , 不與生死處。」 bất dữ sanh tử xứ/xử 。」 爾時,世尊說此偈已:「云何?族姓子!審解此義有情無情不乎?」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ :「vân hà ?tộc tính tử !thẩm giải thử nghĩa hữu tình vô tình bất hồ ?」 答曰:「如是。世尊!實無等倫。若有善男子、善女人,諷誦受持有情於無情、無情於有情義者,便能具足一切諸法。何以故?諸佛世尊一切賢聖皆由此義而得成佛。自今已後,我等善男子、善女人,皆當擁護是善男子、善女人,受持諷誦有情於無情、無情於有情者。何以故?如我所觀如來所說,過去當來今現在佛,皆由此義而得成就,我等亦當逮此法義。」 đáp viết :「như thị 。Thế Tôn !thật vô đẳng luân 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phúng tụng thọ trì hữu tình ư vô tình 、vô tình ư hữu tình nghĩa giả ,tiện năng cụ túc nhất thiết chư pháp 。hà dĩ cố ?chư Phật Thế tôn nhất thiết hiền thánh giai do thử nghĩa nhi đắc thành Phật 。tự kim dĩ hậu ,ngã đẳng Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giai đương ủng hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì phúng tụng hữu tình ư vô tình 、vô tình ư hữu tình giả 。hà dĩ cố ?như ngã sở quán Như Lai sở thuyết ,quá khứ đương lai kim hiện tại Phật ,giai do thử nghĩa nhi đắc thành tựu ,ngã đẳng diệc đương đãi thử pháp nghĩa 。」 爾時,有菩薩名曰無觀,即從座起,偏露右臂叉手長跪,白佛言:「世尊!我等八人於此賢劫中,當擁護是善男子、善女人受持諷誦是句義者,便當獲十功德福。云何為十?一者、得無形相法;二者、深入法藏;三者辯才第一;四者、得無量法;五者、獲捷疾智;六者、不捨弘誓心;七者、定意自在;八者、逆知眾生念;九者、立無生心;十者、行本自然。若善男子、善女人受持諷誦此句義者,便當獲十功德。若使三千大千剎土滿中善男子、善女人,皆令成就得菩薩道,故不如是善男子、善女人受持諷誦此一句義。何以故?諸善功德皆由是生。」 nhĩ thời ,hữu Bồ Tát danh viết vô quán ,tức tùng toạ khởi ,Thiên lộ hữu tý xoa thủ trường/trưởng quỵ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng bát nhân ư thử hiền kiếp trung ,đương ủng hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng thị cú nghĩa giả ,tiện đương hoạch thập công đức phước 。vân hà vi thập ?nhất giả 、đắc vô hình tướng Pháp ;nhị giả 、thâm nhập Pháp tạng ;tam giả biện tài đệ nhất ;tứ giả 、đắc vô lượng Pháp ;ngũ giả 、hoạch tiệp tật trí ;lục giả 、bất xả hoằng thệ tâm ;thất giả 、định ý tự tại ;bát giả 、nghịch tri chúng sanh niệm ;cửu giả 、lập vô sanh tâm ;thập giả 、hạnh/hành/hàng bổn tự nhiên 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng thử cú nghĩa giả ,tiện đương hoạch thập công đức 。nhược/nhã sử tam thiên Đại Thiên sát độ mãn trung Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giai lệnh thành tựu đắc Bồ Tát đạo ,cố bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng thử nhất cú nghĩa 。hà dĩ cố ?chư thiện công đức giai do thị sanh 。」 爾時,世尊告淨菩薩:「云何?族姓子!令三千大千剎土眾生盡為釋提桓因,其功德福寧為多不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tịnh Bồ Tát :「vân hà ?tộc tính tử !lệnh tam thiên Đại Thiên sát độ chúng sanh tận vi Thích-đề-hoàn-nhân ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨菩薩白言:「甚多甚多。世尊!」 tịnh Bồ Tát bạch ngôn :「thậm đa thậm đa 。Thế Tôn !」 佛言:「故不如立信善男子、善女人修三禪本,其功德福甚多甚多。」 Phật ngôn :「cố bất như lập tín Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tu tam Thiền bổn ,kỳ công đức phước thậm đa thậm đa 。」 佛言:「云何?族姓子!若三千大千剎土眾生盡為梵天,一一梵天神德無量,其功德福寧為多不?」 Phật ngôn :「vân hà ?tộc tính tử !nhược/nhã tam thiên Đại Thiên sát độ chúng sanh tận vi Phạm Thiên ,nhất nhất phạm thiên thần đức vô lượng ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨菩薩白佛言:「甚多甚多。世尊!」 tịnh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。Thế Tôn !」 佛言:「故不如一地菩薩摩訶薩修三禪行,其功德福不可稱量,不可以譬喻為比。」 Phật ngôn :「cố bất như nhất địa Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tam Thiền hạnh/hành/hàng ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng ,bất khả dĩ thí dụ vi bỉ 。」 佛復告淨菩薩曰:「云何?族姓子!若善男子、善女人已在一地得菩薩號,遍滿三千大千世界,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ tại nhất địa đắc Bồ Tát hiệu ,biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨菩薩白佛言:「甚多甚多。世尊!」 tịnh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。Thế Tôn !」 佛言:「故不如二地菩薩摩訶薩修三禪行,其功德福不可稱量。何以故?二地三禪行非一地所能及。」 Phật ngôn :「cố bất như nhị địa Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tam Thiền hạnh/hành/hàng ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?nhị địa tam Thiền hạnh/hành/hàng phi nhất địa sở năng cập 。」 佛復告淨菩薩曰:「云何?族姓子!若二地菩薩皆令成就,遍滿三千大千世界,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !nhược/nhã nhị địa Bồ Tát giai lệnh thành tựu ,biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨菩薩白佛言:「甚多甚多。世尊!」 tịnh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。Thế Tôn !」 佛言:「故不如三地菩薩摩訶薩修三禪行,其功德福不可稱量。何以故?三地菩薩非二地所及。」 Phật ngôn :「cố bất như tam địa Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tam Thiền hạnh/hành/hàng ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?tam địa Bồ Tát phi nhị địa sở cập 。」 佛復告淨菩薩曰:「云何?族姓子!若三地菩薩摩訶薩具足三禪,遍滿三千大千世界,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !nhược/nhã tam địa Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc tam Thiền ,biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨菩薩白佛言:「甚多甚多。世尊!」 tịnh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。Thế Tôn !」 佛言:「故不如四地菩薩摩訶薩修三禪行,其功德福不可稱量。何以故?四地三禪非三地三禪所及。」 Phật ngôn :「cố bất như tứ địa Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tam Thiền hạnh/hành/hàng ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?tứ địa tam Thiền phi tam địa tam Thiền sở cập 。」 佛復告淨菩薩曰:「云何?族姓子!四地菩薩摩訶薩具足三禪,遍滿三千大千世界,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !tứ địa Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc tam Thiền ,biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨菩薩白佛言:「甚多甚多。世尊!」 tịnh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。Thế Tôn !」 佛言:「故不如五地菩薩修三禪行,其功德福不可稱量。何以故?五地三禪非四地三禪所及。」 Phật ngôn :「cố bất như ngũ địa Bồ Tát tu tam Thiền hạnh/hành/hàng ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?ngũ địa tam Thiền phi tứ địa tam Thiền sở cập 。」 佛復告淨菩薩曰:「云何?族姓子!若五地菩薩摩訶薩具足三禪,遍滿三千大千世界,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !nhược/nhã ngũ địa Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc tam Thiền ,biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨菩薩白佛言:「甚多甚多。世尊!」 tịnh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。Thế Tôn !」 佛言:「故不如六地菩薩修三禪行,其功德福不可稱量。何以故?六地三禪非五地三禪所及。」 Phật ngôn :「cố bất như lục địa Bồ Tát tu tam Thiền hạnh/hành/hàng ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?lục địa tam Thiền phi ngũ địa tam Thiền sở cập 。」 佛復告淨菩薩曰:「云何?族姓子!六地菩薩具足三禪,遍滿三千大千世界,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !lục địa Bồ Tát cụ túc tam Thiền ,biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨菩薩白佛言:「甚多甚多。世尊!」 tịnh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。Thế Tôn !」 佛言:「故不如七地菩薩修三禪行,其功德福不可稱量。何以故?七地三禪非六地三禪所及。」 Phật ngôn :「cố bất như thất địa Bồ Tát tu tam Thiền hạnh/hành/hàng ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?thất địa tam Thiền phi lục địa tam Thiền sở cập 。」 佛復告淨菩薩曰:「云何?族姓子!若七地菩薩具足三禪,遍滿三千大千世界,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !nhược/nhã thất địa Bồ Tát cụ túc tam Thiền ,biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨菩薩白佛言:「甚多甚多。世尊!」 tịnh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。Thế Tôn !」 佛言:「故不如八地菩薩修三禪行,其功德福不可稱量。何以故?八地三禪非七地三禪所及。」 Phật ngôn :「cố bất như bát địa Bồ Tát tu tam Thiền hạnh/hành/hàng ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?bát địa tam Thiền phi thất địa tam Thiền sở cập 。」 佛復告淨菩薩曰:「云何?族姓子!九地菩薩具足三禪,遍滿三千大千世界,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !cửu địa Bồ Tát cụ túc tam Thiền ,biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨菩薩白佛言:「甚多甚多。世尊!」 tịnh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。Thế Tôn !」 佛言:「故不如十地菩薩摩訶薩修三禪行,其功德福不可稱量。何以故?十地三禪非九地三禪所及。」 Phật ngôn :「cố bất như Thập Địa Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tam Thiền hạnh/hành/hàng ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?Thập Địa tam Thiền phi cửu địa tam Thiền sở cập 。」 佛復告淨菩薩曰:「云何?族姓子!十地菩薩具足三禪,遍滿三千大千世界,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !thập địa Bồ-tát cụ túc tam Thiền ,biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨菩薩白佛言:「甚多甚多。世尊!」 tịnh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。Thế Tôn !」 佛言:「故不如一生補處菩薩摩訶薩。何以故?一生補處三禪非十住三禪所及。」 Phật ngôn :「cố bất như nhất sanh bổ xứ Bồ-tát Ma-ha tát 。hà dĩ cố ?Nhất-sanh-bổ-xứ tam Thiền phi thập trụ tam Thiền sở cập 。」 佛復告淨菩薩曰:「云何?族姓子!一生補處菩薩修三禪行,遍滿三千大千世界。云何?族姓子!其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !nhất sanh bổ xứ Bồ-tát tu tam Thiền hạnh/hành/hàng ,biến mãn tam thiên đại thiên thế giới 。vân hà ?tộc tính tử !kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨菩薩白佛言:「甚多甚多。世尊!」 tịnh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。Thế Tôn !」 佛言:「故不如如來、至真、等正覺須臾之間念三禪得其功德,其功德福不可稱量。一切諸佛世尊由是三禪,而得具足一切諸法。」 Phật ngôn :「cố bất như Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác tu du chi gian niệm tam Thiền đắc kỳ công đức ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。nhất thiết chư Phật Thế Tôn do thị tam Thiền ,nhi đắc cụ túc nhất thiết chư pháp 。」 爾時,世尊便說斯偈: nhĩ thời ,Thế Tôn tiện thuyết tư kệ : 「三禪諸佛母, 「tam Thiền chư Phật mẫu , 出生一切法, xuất sanh nhất thiết pháp , 拔濟眾生苦, bạt tế chúng sanh khổ , 得為人中尊。 đắc vi nhân trung tôn 。 十地菩薩種, thập địa Bồ-tát chủng , 所獲禪不同, sở hoạch Thiền bất đồng , 本慧無若干, bổn tuệ vô nhược can , 息心為第一。 tức tâm vi đệ nhất 。 現在十六法, hiện tại thập lục Pháp , 於中自娛樂, ư trung tự ngu lạc , 不猗三毒本, bất y tam độc bổn , 乃應十句義。 nãi ưng thập cú nghĩa 。 超越無量界, siêu việt vô lượng giới , 不失本觀行, bất thất bổn quán hạnh/hành/hàng , 度脫諸眾生, độ thoát chư chúng sanh , 是謂三禪行。 thị vị tam Thiền hạnh/hành/hàng 。 諸法如夢幻, chư Pháp như mộng huyễn , 非有非不有, phi hữu phi bất hữu , 盡化一切類, tận hóa nhất thiết loại , 是謂三禪行。 thị vị tam Thiền hạnh/hành/hàng 。 雖未在十地, tuy vị tại Thập Địa , 能施作佛事, năng thí tác Phật sự , 能現種種變, năng hiện chủng chủng biến , 是謂三禪行。 thị vị tam Thiền hạnh/hành/hàng 。 無等十二輪, vô đẳng thập nhị luân , 暢演本無行, sướng diễn bản vô hạnh/hành/hàng , 受入諸根本, thọ/thụ nhập chư căn bổn , 是謂三禪行。 thị vị tam Thiền hạnh/hành/hàng 。 生死無有量, sanh tử vô hữu lượng , 不滯三有道, bất trệ tam hữu đạo , 識神自然轉, thức Thần tự nhiên chuyển , 是謂三禪行。 thị vị tam Thiền hạnh/hành/hàng 。 人既知非常, nhân ký tri phi thường , 不著世榮寵, bất trước thế vinh sủng , 真人斷彼此, chân nhân đoạn bỉ thử , 是謂三禪行。 thị vị tam Thiền hạnh/hành/hàng 。 有情非有情, hữu tình phi hữu Tình , 無情亦復然, vô tình diệc phục nhiên , 道行過三界, đạo hạnh/hành/hàng quá/qua tam giới , 是謂三禪行。 thị vị tam Thiền hạnh/hành/hàng 。 生死本無兆, sanh tử bản vô triệu , 因緣有諸法, nhân duyên hữu chư Pháp , 彼彼不相知, bỉ bỉ bất tướng tri , 是謂三禪行。 thị vị tam Thiền hạnh/hành/hàng 。 慈愍普育養, từ mẫn phổ dục dưỡng , 不著身想本, bất trước thân tưởng bổn , 法性無高下, pháp tánh vô cao hạ , 是謂三禪行。 thị vị tam Thiền hạnh/hành/hàng 。 菩薩根本行, Bồ Tát căn bản hạnh/hành/hàng , 惟空無相願, duy không vô tướng nguyện , 得趣泥洹門, đắc thú nê hoàn môn , 是謂三禪行。 thị vị tam Thiền hạnh/hành/hàng 。 道從四等心, đạo tùng tứ đẳng tâm , 弘誓不可動, hoằng thệ bất khả động , 十慧超眾道, thập tuệ siêu chúng đạo , 是謂三禪行。 thị vị tam Thiền hạnh/hành/hàng 。 具檀度無極, cụ đàn độ vô cực , 拯濟下劣人, chửng tế hạ liệt nhân , 隨所充其念, tùy sở sung kỳ niệm , 是謂三禪行。 thị vị tam Thiền hạnh/hành/hàng 。 守戒無所犯, thủ giới vô sở phạm , 如護吉祥瓶, như hộ cát tường bình , 念念不雜想, niệm niệm bất tạp tưởng , 是謂三禪行。 thị vị tam Thiền hạnh/hành/hàng 。 忍辱行之本, nhẫn nhục hạnh/hành/hàng chi bổn , 受對心不變, thọ/thụ đối tâm bất biến , 無想如虛空, vô tưởng như hư không , 是謂三禪行。 thị vị tam Thiền hạnh/hành/hàng 。 無數劫精進, vô số kiếp tinh tấn , 終不懷懈怠, chung bất hoài giải đãi , 教訓眾生類, giáo huấn chúng sanh loại , 是謂三禪行。 thị vị tam Thiền hạnh/hành/hàng 。 正受三禪行, chánh thọ tam Thiền hạnh/hành/hàng , 一意念不變, nhất ý niệm bất biến , 感動十方界, cảm động thập phương giới , 是謂三禪行。 thị vị tam Thiền hạnh/hành/hàng 。 智慧大海淵, trí tuệ Đại hải uyên , 平等無有二, bình đẳng vô hữu nhị , 蠲除諸妄想, quyên trừ chư vọng tưởng , 是謂三禪行。 thị vị tam Thiền hạnh/hành/hàng 。 善權無方法, thiện xảo vô phương Pháp , 變現無有量, biến hiện vô hữu lượng , 不計有貴賤, bất kế hữu quý tiện , 是謂三禪行。」 thị vị tam Thiền hạnh/hành/hàng 。」 爾時,世尊說此偈已,百千億眾生皆發無上心,得三禪行。◎ nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,bách thiên ức chúng sanh giai phát vô thượng tâm ,đắc tam Thiền hạnh/hành/hàng 。◎ ◎菩薩瓔珞經隨行品第十九 ◎Bồ-tát anh lạc Kinh tùy hạnh/hành/hàng phẩm đệ thập cửu 爾時,天、龍、鬼神、阿須倫、迦留羅、旃陀羅、摩休勒、人與非人,及諸菩薩摩訶薩,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,各自生念:「我等欲觀如來神智變化無量,遊諸世界還復故處無覺知者。」 nhĩ thời ,Thiên 、long 、quỷ thần 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chiên đà la 、ma hưu lặc 、nhân dữ phi nhân ,cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,các tự sanh niệm :「ngã đẳng dục quán Như Lai thần trí biến hóa vô lượng ,du chư thế giới hoàn phục cố xứ/xử vô giác tri giả 。」 時有梵天名曰尊復尊,從他方佛剎來,行過三禪無所復畏,即從座起,偏露右臂,叉手長跪,而作頌曰: thời hữu Phạm Thiên danh viết tôn phục tôn ,tòng tha phương Phật sát lai ,hạnh/hành/hàng quá/qua tam Thiền vô sở phục úy ,tức tùng toạ khởi ,Thiên lộ hữu tý ,xoa thủ trường/trưởng quỵ ,nhi tác tụng viết : 「天尊三達智, 「thiên tôn tam đạt trí , 悉觀三世本, tất quán tam thế bổn , 斷惑去狐疑, đoạn hoặc khứ hồ nghi , 為現神智道。 vi hiện thần trí đạo 。 如爾性自然, như nhĩ tánh tự nhiên , 行過超三有, hạnh/hành/hàng quá/qua siêu tam hữu , 菩薩瓔珞慧, Bồ Tát anh lạc tuệ , 為總何等行? vi tổng hà đẳng hạnh/hành/hàng ? 道樹諸法本, đạo thụ chư pháp bản , 無生心第一, vô sanh tâm đệ nhất , 自寤無師受, tự ngụ vô sư thọ/thụ , 為隨何行得? vi tùy hà hạnh/hành/hàng đắc ? 超越下劣地, siêu việt hạ liệt địa , 上慕菩薩道, thượng mộ Bồ Tát đạo , 宣暢四要法, tuyên sướng tứ yếu Pháp , 梵行清淨本。 phạm hạnh thanh tịnh bổn 。 天世眾生類, Thiên thế chúng sanh loại , 念念各不同, niệm niệm các bất đồng , 滅想令不起, diệt tưởng lệnh bất khởi , 何由而得成? hà do nhi đắc thành ? 法界本自空, Pháp giới bổn tự không , 受慧有若干, thọ/thụ tuệ hữu nhược can , 一行得作佛, nhất hạnh/hành/hàng đắc tác Phật , 復由何等辦? phục do hà đẳng biện/bạn ? 生死十二海, sanh tử thập nhị hải , 流轉尚不停, lưu chuyển thượng bất đình , 佛慧無邊際, Phật tuệ vô biên tế , 尋究而度之。 tầm cứu nhi độ chi 。 道本從一相, đạo bổn tùng nhất tướng , 斷滅無所生, đoạn điệt vô sở sanh , 觀外身塵勞, quán ngoại thân trần lao , 內法亦復然。 nội pháp diệc phục nhiên 。 來處去此遠, lai xứ/xử khứ thử viễn , 願樂欲聞法, nguyện lạc/nhạc dục văn Pháp , 唯尊一一演, duy tôn nhất nhất diễn , 永令無塵湮。」 vĩnh lệnh vô trần 湮。」 爾時,世尊告尊復尊曰:「善哉,善哉!族姓子!能於如來前而問斯義,今當以偈一一分別。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tôn phục tôn viết :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !năng ư Như Lai tiền nhi vấn tư nghĩa ,kim đương dĩ kệ nhất nhất phân biệt 。 「本從無數世, 「bổn tùng vô số thế , 親近善知識, thân cận thiện tri thức , 不見本末空, bất kiến bản mạt không , 是謂隨行得。 thị vị tùy hạnh/hành/hàng đắc 。 思惟無量法, tư tánh vô lượng Pháp , 分別本末空, phân biệt bản mạt không , 道果不染污, đạo quả bất nhiễm ô , 是謂隨行得。 thị vị tùy hạnh/hành/hàng đắc 。 所念不處邪, sở niệm bất xứ/xử tà , 不離正法本, bất ly chánh pháp bản , 一相本自寂, nhất tướng bổn tự tịch , 是謂隨行得。 thị vị tùy hạnh/hành/hàng đắc 。 十力王三千, thập lực Vương tam thiên , 永度彼此岸, vĩnh độ bỉ thử ngạn , 修行本無法, tu hành bản vô Pháp , 消滅五陰苦, tiêu diệt ngũ uẩn khổ , 慧明所照處, tuệ minh sở chiếu xứ/xử , 上徹空無際, thượng triệt không vô tế , 善化隨本教, thiện hóa tùy bản giáo , 是謂隨行得。 thị vị tùy hạnh/hành/hàng đắc 。 空性澹然安, không tánh đạm nhiên an , 無願相亦然, vô nguyện tướng diệc nhiên , 三定等有伴, tam định đẳng hữu bạn , 是謂隨行得。 thị vị tùy hạnh/hành/hàng đắc 。 當其入定時, đương kỳ nhập định thời , 諸法無所有, chư Pháp vô sở hữu , 捨身染一身, xả thân nhiễm nhất thân , 是謂隨行得。 thị vị tùy hạnh/hành/hàng đắc 。 諸佛法不異, chư Phật Pháp bất dị , 分別隨其人, phân biệt tùy kỳ nhân , 過去已滅行, quá khứ dĩ diệt hạnh/hành/hàng , 豈復有根兆? khởi phục hưũ căn triệu ? 人智所修習, nhân trí sở tu tập , 守信為權法, thủ tín vi quyền Pháp , 自滅吾我想, tự diệt ngô ngã tưởng , 是謂隨行得。 thị vị tùy hạnh/hành/hàng đắc 。 從久遠以來, tùng cửu viễn dĩ lai , 眾生染著有, chúng sanh nhiễm trước hữu , 有竟不自知, hữu cánh bất tự tri , 豈識無想法? khởi thức vô tưởng Pháp ? 但為大聖人, đãn vi Đại Thánh nhân , 分別隨其類, phân biệt tùy kỳ loại , 導引以正要, đạo dẫn dĩ chánh yếu , 是謂隨行得。 thị vị tùy hạnh/hành/hàng đắc 。 劫數亦不難, kiếp số diệc bất nạn/nan , 令可如彈指, lệnh khả như đàn chỉ , 難寤癡惑人, nạn/nan ngụ si hoặc nhân , 就善乃為難, tựu thiện nãi vi nạn/nan , 一身復一身, nhất thân phục nhất thân , 經歷億萬姟, kinh lịch ức vạn cai , 愍以無念想, mẫn dĩ vô niệm tưởng , 不度終不捨, bất độ chung bất xả , 行本由自然, hạnh/hành/hàng bổn do tự nhiên , 利鈍各有品, lợi độn các hữu phẩm , 今蒙大光明, kim mông đại quang minh , 是謂隨行得。 thị vị tùy hạnh/hành/hàng đắc 。 本我自造行, bổn ngã tự tạo hạnh/hành/hàng , 今復受其報, kim phục thọ/thụ kỳ báo , 行盡無三界, hạnh/hành/hàng tận vô tam giới , 獨立無所猗, độc lập vô sở y , 人想眾常想, nhân tưởng chúng thường tưởng , 非是聖律教, phi thị Thánh luật giáo , 能捨彼此想, năng xả bỉ thử tưởng , 是謂隨行得。 thị vị tùy hạnh/hành/hàng đắc 。 計身本自無, kế thân bổn tự vô , 況有識神念? huống hữu thức Thần niệm ? 愚惑眾生類, ngu hoặc chúng sanh loại , 初不能捨離, sơ bất năng xả ly , 道忍有五行, đạo nhẫn hữu ngũ hành , 初念中亦然, sơ niệm trung diệc nhiên , 思惟不淨觀, tư tánh bất tịnh quán , 是謂隨行得。 thị vị tùy hạnh/hành/hàng đắc 。 身淨無瑕垢, thân tịnh vô hà cấu , 終不造邪業, chung bất tạo tà nghiệp , 所以口真誠, sở dĩ khẩu chân thành , 由本無欺故, do bản vô khi cố , 道潤所及處, đạo nhuận sở cập xứ/xử , 輒得有所濟, triếp đắc hữu sở tế , 由前有麁澁, do tiền hữu thô sáp , 豈怨潤不及? khởi oán nhuận bất cập ? 弘誓恒平等, hoằng thệ hằng bình đẳng , 不念麁以細, bất niệm thô dĩ tế , 行等無彼此, hạnh/hành/hàng đẳng vô bỉ thử , 是謂隨行得。 thị vị tùy hạnh/hành/hàng đắc 。 人知超其難, nhân tri siêu kỳ nạn/nan , 自守無他念, tự thủ vô tha niệm , 自濟復濟彼, tự tế phục tế bỉ , 是謂隨行得。 thị vị tùy hạnh/hành/hàng đắc 。 如人視五色, như nhân thị ngũ sắc , 自起其識想, tự khởi kỳ thức tưởng , 痛陰由是滋, thống uẩn do thị tư , 不離大災患。 bất ly Đại tai hoạn 。 識法不可見, thức Pháp bất khả kiến , 緣生若干念, duyên sanh nhược can niệm , 一生復一滅, nhất sanh phục nhất diệt , 欲免甚為難。 dục miễn thậm vi nạn/nan 。 道慧有五相, đạo tuệ hữu ngũ tướng , 分別成敗法, phân biệt thành bại Pháp , 行盡無窠窟, hạnh/hành/hàng tận vô khòa quật , 時識竟所在。 thời thức cánh sở tại 。 一形受一形, nhất hình thọ/thụ nhất hình , 身身不磨滅, thân thân bất ma diệt , 夫欲伐其樹, phu dục phạt kỳ thụ , 欲盡勿捨根。 dục tận vật xả căn 。 識根為蔓莚, thức căn vi mạn 莚, 所至無有礙, sở chí vô hữu ngại , 力士諸仙道, lực sĩ chư tiên đạo , 誰能尋其本? thùy năng tầm kỳ bổn ? 唯有三界尊, duy hữu tam giới tôn , 能攝使不逸, năng nhiếp sử bất dật , 燒以智慧火, thiêu dĩ trí tuệ hỏa , 莫知闇冥處。 mạc tri ám minh xứ/xử 。 無明眾行災, vô minh chúng hạnh/hành/hàng tai , 抑遏善根本。 ức át thiện căn bổn 。 洗以八解水, tẩy dĩ bát giải thủy , 除垢無塵堙。 trừ cấu vô trần nhân 。 生死往來苦, sanh tử vãng lai khổ , 今世就後世, kim thế tựu hậu thế , 咄嗟此苦惱! đốt ta thử khổ não ! 非聖孰能濟? phi Thánh thục năng tế ? 諸天受福堂, chư Thiên thọ/thụ phước đường , 四梵亦復然, tứ phạm diệc phục nhiên , 行由清淨果, hạnh/hành/hàng do thanh tịnh quả , 德為人中上。 đức vi nhân trung thượng 。 思惟古昔來, tư tánh cổ tích lai , 本無三惡趣, bản vô tam ác thú , 本造今自受, bổn tạo kim tự thọ , 何為復有疑? hà vi phục hưũ nghi ? 若使諸世尊, nhược/nhã sử chư Thế Tôn , 不顯曜道教, bất hiển diệu đạo giáo , 便於如來所, tiện ư Như Lai sở , 可譏說其過。 khả ky thuyết kỳ quá/qua 。 吾亦愍念汝, ngô diệc mẫn niệm nhữ , 受生不達本, thọ sanh bất đạt bổn , 如此眾生類, như thử chúng sanh loại , 不受聖訓教。 bất thọ/thụ Thánh huấn giáo 。 過佛無有量, quá/qua Phật vô hữu lượng , 汝由不覩聞, nhữ do bất đổ văn , 將來恒沙佛, tướng lai hằng sa Phật , 豈從得蒙濟? khởi tùng đắc mông tế ? 人心霍然寤, nhân tâm hoắc nhiên ngụ , 不待劫數期, bất đãi kiếp số kỳ , 一聞便成佛, nhất văn tiện thành Phật , 不歷諸法界。 bất lịch chư Pháp giới 。 但念群品黨, đãn niệm quần phẩm đảng , 不慇勤於道, bất ân cần ư đạo , 所以自墜落, sở dĩ tự trụy lạc , 永處五道淵。 vĩnh xứ/xử ngũ đạo uyên 。 如鳥飛虛空, như điểu phi hư không , 憑翅乃得逝, bằng sí nãi đắc thệ , 人無止觀定, nhân vô chỉ quán định , 何由獲空慧? hà do hoạch không tuệ ? 生死無限齊, sanh tử vô hạn tề , 道力過百行, đạo lực quá/qua bách hạnh/hành/hàng , 染以無形服, nhiễm dĩ vô hình phục , 自致道果成。 tự trí đạo quả thành 。 五陰本無形, ngũ uẩn bổn vô hình , 為作形色相, vi tác hình sắc tướng , 德過諸釋梵, đức quá/qua chư Thích Phạm , 為說無相法。 vi thuyết vô tướng Pháp 。 行人觀外色, hạnh/hành/hàng nhân quán ngoại sắc , 內識往分別, nội thức vãng phân biệt , 彼色非我造, bỉ sắc phi ngã tạo , 我心自往染。 ngã tâm tự vãng nhiễm 。 色本非我本, sắc bổn phi ngã bổn , 色性竟有無, sắc tánh cánh hữu vô , 計我識亦爾, kế ngã thức diệc nhĩ , 本從何所生? bổn tùng hà sở sanh ? 爾乃自覺悟, nhĩ nãi tự giác ngộ , 外色自空寂, ngoại sắc tự không tịch , 內識亦復爾, nội thức diệc phục nhĩ , 澹然本無生。 đạm nhiên bổn vô sanh 。 人念非常空, nhân niệm phi thường không , 自觀身本法, tự quán thân bổn Pháp , 爾乃得至彼, nhĩ nãi đắc chí bỉ , 永處無為岸。 vĩnh xứ/xử vô vi ngạn 。 本受五陰身, bổn thọ/thụ ngũ uẩn thân , 欲脫未能離, dục thoát vị năng ly , 受胎是大患, thụ thai thị Đại hoạn , 未離有何益? vị ly hữu hà ích ? 五分法身具, ngũ phân Pháp thân cụ , 戒定慧解成, giới định tuệ giải thành , 熏以道德香, huân dĩ đạo đức hương , 蠲除世臭穢。 quyên trừ thế xú uế 。 人解修明慧, nhân giải tu minh tuệ , 億劫不懈怠, ức kiếp bất giải đãi , 眾德自然具, chúng đức tự nhiên cụ , 故號無等倫。 cố hiệu vô đẳng luân 。 戾意隨習俗, lệ ý tùy tập tục , 處尊不為憍, xứ/xử tôn bất vi kiêu/kiều , 隨行從高下, tùy hạnh/hành/hàng tùng cao hạ , 令立永處安。 lệnh lập vĩnh xứ/xử an 。 或入三塗苦, hoặc nhập tam đồ khổ , 為現權慧智, vi hiện quyền tuệ trí , 外如代受苦, ngoại như đại thọ khổ , 內心無所染。 nội tâm vô sở nhiễm 。 吾昔無數世, ngô tích vô số thế , 修行菩薩道, tu hành Bồ Tát đạo , 以獲盡信忍, dĩ hoạch tận tín nhẫn , 行過二住地。 hạnh/hành/hàng quá/qua nhị tứ trụ địa 。 爾時諸佛集, nhĩ thời chư Phật tập , 普從十方來, phổ tùng thập phương lai , 為一下劣故, vi nhất hạ liệt cố , 欲令免無救。 dục lệnh miễn vô cứu 。 諸佛各伸手, chư Phật các thân thủ , 障令不至罪, chướng lệnh bất chí tội , 罪力難可蔽, tội lực nạn/nan khả tế , 攘手牽入獄。 nhương thủ khiên nhập ngục 。 諸佛尋其後, chư Phật tầm kỳ hậu , 復到地獄中, phục đáo địa ngục trung , 欲救彼罪人, dục cứu bỉ tội nhân , 令離眾苦惱。 lệnh ly chúng khổ não 。 如來神智力, Như Lai Thần trí lực , 身放大光明, thân phóng đại quang minh , 普曜地獄中, phổ diệu địa ngục trung , 晃若同一色。 hoảng nhược/nhã đồng nhất sắc 。 罪人見光明, tội nhân kiến quang minh , 無復身痛想, vô phục thân thống tưởng , 皆悉蒙光明, giai tất mông quang minh , 得離地獄難。 đắc ly địa ngục nạn/nan 。 唯彼一眾生, duy bỉ nhất chúng sanh , 諸佛不能救, chư Phật bất năng cứu , 五逆不慎行, ngũ nghịch bất thận hạnh/hành/hàng , 乃致是苦惱。 nãi trí thị khổ não 。 吾從是以來, ngô tùng thị dĩ lai , 進行不懈怠, tiến/tấn hạnh/hành/hàng bất giải đãi , 不以生死苦, bất dĩ sanh tử khổ , 中有變悔心。 trung hữu biến hối tâm 。 今既得成佛, kim ký đắc thành Phật , 號字釋迦文, hiệu tự Thích Ca văn , 壞敗五陰身, hoại bại ngũ uẩn thân , 眾德普備具。 chúng đức phổ bị cụ 。 受罪無終竟, thọ/thụ tội vô chung cánh , 不識善根原, bất thức thiện căn nguyên , 行盡超眾德, hạnh/hành/hàng tận siêu chúng đức , 乃應虛空性。 nãi ưng hư không tánh 。 恐今亦當有, khủng kim diệc đương hữu , 受罪無救者, thọ/thụ tội vô cứu giả , 非神力所能, phi thần lực sở năng , 制住令不往。 chế trụ/trú lệnh bất vãng 。 空性雖清淨, không tánh tuy thanh tịnh , 行滿乃得具, hạnh/hành/hàng mãn nãi đắc cụ , 神足五通法, thần túc ngũ thông Pháp , 未能離此惱。 vị năng ly thử não 。 五陰各有性, ngũ uẩn các hữu tánh , 所造非一品, sở tạo phi nhất phẩm , 忍智度無極, nhẫn trí độ vô cực , 行具乃得成。 hạnh/hành/hàng cụ nãi đắc thành 。 道生諸法本, Đạo sanh chư pháp bản , 滋長無有法, tư trường/trưởng vô hữu Pháp , 立志如安明, lập chí như an minh , 終不可沮壞。 chung bất khả tự hoại 。 譬如有士夫, thí như hữu sĩ phu , 為空施畔齊, vi không thí bạn tề , 此由冀可得, thử do kí khả đắc , 欲免罪甚難。 dục miễn tội thậm nạn/nan 。 七寶諸宮室, thất bảo chư cung thất , 象馬國財寶, tượng mã quốc tài bảo , 斯盡如幻化, tư tận như huyễn hóa , 暫有不常停。 tạm hữu bất thường đình 。 轉輪聖王位, Chuyển luân Thánh Vương vị , 統領四天下, thống lĩnh tứ thiên hạ , 是亦磨滅法, thị diệc ma diệt pháp , 無常不久存。 vô thường bất cửu tồn 。 如彼修行人, như bỉ tu hành nhân , 分別色根原, phân biệt sắc căn nguyên , 解知本自爾, giải tri bổn tự nhĩ , 是謂成色陰。 thị vị thành sắc uẩn 。 身痛有百八, thân thống hữu bách bát , 內外中間法, nội ngoại trung gian Pháp , 知痛所出生, tri thống sở xuất sanh , 是應痛陰法, thị ưng thống uẩn Pháp , 想如野馬遊, tưởng như dã mã du , 壞有無所有, hoại hữu vô sở hữu , 抑制想不生, ức chế tưởng bất sanh , 是謂應想陰。 thị vị ưng tưởng uẩn 。 三行成三法, tam hành thành tam Pháp , 滅三乃應三, diệt tam nãi ưng tam , 拔斷三毒根, bạt đoạn tam độc căn , 不染三世有。 bất nhiễm tam thế hữu 。 五法已成具, ngũ pháp dĩ thành cụ , 不受識無識, bất thọ thức vô thức , 無內外六塵, vô nội ngoại lục trần , 是謂為識陰。 thị vị vi thức uẩn 。 執四方便道, chấp tứ phương tiện đạo , 乘四無畏慧, thừa tứ vô úy tuệ , 超四道果證, siêu tứ đạo quả chứng , 故應四聚要。 cố ưng tứ tụ yếu 。 生死海無疆, sanh tử hải vô cương , 曠大無邊涯, khoáng Đại vô biên nhai , 乘六神足道, thừa lục thần túc đạo , 乃得遊其淵。 nãi đắc du kỳ uyên 。 愍念愚惑種, mẫn niệm ngu hoặc chủng , 忨習不捨離, 忨tập bất xả ly , 形如芭蕉樹, hình như ba tiêu thụ/thọ , 有皮裏無實。 hữu bì lý vô thật 。 我今樹王下, ngã kim thụ/thọ Vương hạ , 瓔珞諸道品, anh lạc chư đạo phẩm , 功勳超百億, công huân siêu bách ức , 世雄尊第一。 thế hùng tôn đệ nhất 。 今日無等倫, kim nhật vô đẳng luân , 現生於五濁, hiện sanh ư ngũ trược , 不為塵垢染, bất vi trần cấu nhiễm , 如蓮華無著。 như liên hoa Vô Trước 。 當守護其心, đương thủ hộ kỳ tâm , 不為塵勞惑, bất vi trần lao hoặc , 內以八正覺, nội dĩ bát chánh giác , 瓔珞身心法, anh lạc thân tâm Pháp , 外以諸相好, ngoại dĩ chư tướng hảo , 莊嚴諸國土, trang nghiêm chư quốc độ , 明慧修二觀, minh tuệ tu nhị quán , 相好自嚴飾。 tướng hảo tự nghiêm sức 。 本從四大成, bổn tùng tứ đại thành , 成敗無所有, thành bại vô sở hữu , 前念非後念, tiền niệm phi hậu niệm , 新新成塵勞。 tân tân thành trần lao 。 施心於一切, thí tâm ư nhất thiết , 高下無所逆, cao hạ vô sở nghịch , 內具度無極, nội cụ độ vô cực , 無猗無所處。 vô y vô sở xứ/xử 。 守戒常一心, thủ giới thường nhất tâm , 觀彼無所犯, quán bỉ vô sở phạm , 擁護眾道德, ủng hộ chúng đạo đức , 不闕戒性行。 bất khuyết giới tánh hạnh/hành/hàng 。 三地有十法, tam địa hữu thập pháp , 無形不可見, vô hình bất khả kiến , 權詐入生死, quyền trá nhập sanh tử , 示現世徑路。 thị hiện thế kính lộ 。 生世眾苦患, sanh thế chúng khổ hoạn , 憂畏無數變, ưu úy vô số biến , 聖人能往來, Thánh nhân năng vãng lai , 不以此為危。 bất dĩ thử vi nguy 。 大道本無形, đại đạo bổn vô hình , 非有無生慧, phi hữu vô sanh tuệ , 相相度無極, tướng tướng độ vô cực , 而自瓔珞身。 nhi tự anh lạc thân 。 眼視上下眴, nhãn thị thượng hạ huyễn , 遠覩無有疆, viễn đổ vô hữu cương , 修淨度無極, tu tịnh độ vô cực , 獲此無礙報。 hoạch thử vô ngại báo 。 脚跟細平正, cước cân tế bình chánh , 修治大聖座, tu trì đại thánh tọa , 今獲無垢報, kim hoạch vô cấu báo , 具道度無極。 cụ đạo độ vô cực 。 (蹲-酋+(十/田/ㄙ))如布重金, (tồn -tù +(thập /điền /ㄙ))như bố trọng kim , 亦不受塵水, diệc bất thọ/thụ trần thủy , 舉足如旋風, cử túc như toàn phong , 機關無觸礙。 ky quan vô xúc ngại 。 心華不著塵, tâm hoa bất trước trần , 內悅色外發, nội duyệt sắc ngoại phát , 皆由忍辱報, giai do nhẫn nhục báo , 故號度無極。 cố hiệu độ vô cực 。 執心如金剛, chấp tâm như Kim cương , 演布道地法, diễn bố đạo địa Pháp , 知過無量世, tri quá/qua vô lượng thế , 具足無礙度。 cụ túc vô ngại độ 。 口演八種音, khẩu diễn bát chủng âm , 悉布諸言教, tất bố chư ngôn giáo , 至誠不染有, chí thành bất nhiễm hữu , 是謂不欺度。 thị vị bất khi độ 。 道由三觀想, đạo do tam quán tưởng , 能逮平等慧, năng đãi bình đẳng tuệ , 心不著是非, tâm bất trước thị phi , 應於無生度。 ưng ư vô sanh độ 。 初發弘誓心, sơ phát hoằng thệ tâm , 不為少許人, bất vi thiểu hứa nhân , 自然成道覺, tự nhiên thành đạo giác , 是名具空度。 thị danh cụ không độ 。 神足遊佛土, thần túc du Phật thổ , 身心無限礙, thân tâm vô hạn ngại , 一意無移易, nhất ý vô di dịch , 神足度無極。 thần túc độ vô cực 。 本由色墮有, bổn do sắc đọa hữu , 知色非有常, tri sắc phi hữu thường , 今受此色身, kim thọ/thụ thử sắc thân , 眾好度無極。 chúng hảo độ vô cực 。 痛法有內外, thống pháp hữu nội ngoại , 非苦非有樂, phi khổ phi hữu lạc/nhạc , 蠲除內外法, quyên trừ nội ngoại Pháp , 無行度無極。 vô hạnh/hành/hàng độ vô cực 。 五根有五法, ngũ căn hữu ngũ pháp , 要由十八持, yếu do thập bát trì , 分別除去五, phân biệt trừ khứ ngũ , 無報度無極。 vô báo độ vô cực 。 守護身口意, thủ hộ thân khẩu ý , 攝令無放逸, nhiếp lệnh vô phóng dật , 淨響普照曜, tịnh hưởng phổ chiếu diệu , 八道度無極。 bát đạo độ vô cực 。 不猗三覺觀, bất y tam giác quán , 亦無生起滅, diệc vô sanh khởi diệt , 息意不復生, tức ý bất phục sanh , 無言度無極。 vô ngôn độ vô cực 。 清淨如蓮華, thanh tịnh như liên hoa , 博聞無所染, bác văn vô sở nhiễm , 常訓化眾生, thường huấn hóa chúng sanh , 淨教度無極。 tịnh giáo độ vô cực 。 平等無二想, bình đẳng vô nhị tưởng , 不懷偏局心, bất hoài Thiên cục tâm , 如日照虛空, như Nhật chiếu hư không , 慧觀度無極。 tuệ quán độ vô cực 。 仁智不可量, nhân trí bất khả lượng , 無生不可見, vô sanh bất khả kiến , 施心無量慧, thí tâm vô lượng tuệ , 道智度無極。 đạo trí độ vô cực 。 觀三千世界, quán tam thiên thế giới , 起滅無所有, khởi diệt vô sở hữu , 善覺寤一切, thiện giác ngụ nhất thiết , 無想度無極。 vô tưởng độ vô cực 。 知生本無主, tri sanh bản vô chủ , 因緣生諸法, nhân duyên sanh chư Pháp , 成就有無道, thành tựu hữu vô đạo , 平等度無極。 bình đẳng độ vô cực 。 總持無礙道, tổng trì vô ngại đạo , 解脫成就慧, giải thoát thành tựu tuệ , 分別無我想, phân biệt vô ngã tưởng , 空淨度無極。 không tịnh độ vô cực 。 生死有五難, sanh tử hữu ngũ nạn/nan , 染著世俗塵, nhiễm trước thế tục trần , 遊空無量境, du không vô lượng cảnh , 權智度無極。 quyền trí độ vô cực 。 已脫生死縛, dĩ thoát sanh tử phược , 遊戲解脫中, du hí giải thoát trung , 清淨無亂想, thanh tịnh vô loạn tưởng , 果報度無極。 quả báo độ vô cực 。 在世現苦行, tại thế hiện khổ hạnh , 執心如金剛, chấp tâm như Kim cương , 已超三有道, dĩ siêu tam hữu đạo , 自然度無極。 tự nhiên độ vô cực 。 或在虛空界, hoặc tại hư không giới , 念法無亂想, niệm Pháp vô loạn tưởng , 如空有所容, như không hữu sở dung , 無形度無極。 vô hình độ vô cực 。 快哉無生道, khoái tai vô sanh đạo , 永斷諸塵勞, vĩnh đoạn chư trần lao , 不見有往來, bất kiến hữu vãng lai , 無行度無極。 vô hạnh/hành/hàng độ vô cực 。 神足有四事, thần túc hữu tứ sự , 恒遊十方剎, hằng du thập phương sát , 身心俱虛寂, thân tâm câu hư tịch , 明慧度無極。 minh tuệ độ vô cực 。 本從平等心, bổn tùng bình đẳng tâm , 一意無所染, nhất ý vô sở nhiễm , 心超無量界, tâm siêu vô lượng giới , 微妙度無極。 vi diệu độ vô cực 。 觀了生世苦, quán liễu sanh thế khổ , 一相無所起, nhất tướng vô sở khởi , 道心不可轉, đạo tâm bất khả chuyển , 金剛度無極。 Kim cương độ vô cực 。 無學修梵行, vô học tu phạm hạnh , 超越九次第, siêu việt cửu thứ đệ , 行盡不熾然, hạnh/hành/hàng tận bất sí nhiên , 瓔珞度無極。 anh lạc độ vô cực 。 道從三慧觀, đạo tùng tam tuệ quán , 分別定意行, phân biệt định ý hạnh/hành/hàng , 自息心不起, tự tức tâm bất khởi , 無量度無極。 vô lượng độ vô cực 。 濟拔四惡道, tế bạt tứ ác đạo , 越次不受證, việt thứ bất thọ/thụ chứng , 自然滅無明, tự nhiên diệt vô minh , 等分度無極。 đẳng phần độ vô cực 。 道教實微妙, đạo giáo thật vi diệu , 精進不可踰, tinh tấn bất khả du , 平等無二法, bình đẳng vô nhị Pháp , 眾行度無極。 chúng hạnh/hành/hàng độ vô cực 。 生世眾苦難, sanh thế chúng khổ nạn , 常習無上道, thường tập vô thượng đạo , 不見有無迹, bất kiến hữu vô tích , 眾想度無極。 chúng tưởng độ vô cực 。 生死多限礙, sanh tử đa hạn ngại , 不覩智慧光, bất đổ trí tuệ quang , 道力以宣暢, đạo lực dĩ tuyên sướng , 積行度無極。 tích hạnh/hành/hàng độ vô cực 。 成就九禪法, thành tựu cửu Thiền pháp , 不染世俗智, bất nhiễm thế tục trí , 一一分別想, nhất nhất phân biệt tưởng , 戒訓度無極。 giới huấn độ vô cực 。 所以顯現法, sở dĩ hiển hiện pháp , 愍念一切人, mẫn niệm nhất thiết nhân , 不見度無度, bất kiến độ vô độ , 寂意度無極。 tịch ý độ vô cực 。 遊至無量界, du chí vô lượng giới , 承事諸賢聖, thừa sự chư hiền thánh , 受教不忽忘, thọ giáo bất hốt vong , 總持度無極。 tổng trì độ vô cực 。 復能現變化, phục năng hiện biến hóa , 感動諸佛剎, cảm động chư Phật sát , 亦不自貢高, diệc bất tự cống cao , 滅意度無極。 diệt ý độ vô cực 。 追念過去世, truy niệm quá khứ thế , 普修菩薩道, phổ tu Bồ Tát đạo , 不著內諸漏, bất trước nội chư lậu , 觀行度無極。 quán hạnh/hành/hàng độ vô cực 。 修治諸佛土, tu trì chư Phật thổ , 清淨無瑕垢, thanh tịnh vô hà cấu , 度脫無量人, độ thoát vô lượng nhân , 法界度無極。 Pháp giới độ vô cực 。 眾生根無量, chúng sanh căn vô lượng , 身體極清淨, thân thể cực thanh tịnh , 內外不染有, nội ngoại bất nhiễm hữu , 了法度無極。 liễu Pháp độ vô cực 。 知生不足貪, tri sanh bất túc tham , 權現無有方, quyền hiện vô hữu phương , 不生眾想念, bất sanh chúng tưởng niệm , 無等度無極。 vô đẳng độ vô cực 。 身法若干種, thân Pháp nhược can chủng , 亦不生塵垢, diệc bất sanh trần cấu , 莊嚴身體相, trang nghiêm thân thể tướng , 功德度無極。 công đức độ vô cực 。 從無央數劫, tùng vô ương sổ kiếp , 積累修法本, tích lũy tu pháp bổn , 積累不為己, tích lũy bất vi kỷ , 神通度無極。 thần thông độ vô cực 。 六情不著有, lục tình bất trước hữu , 分別無量慧, phân biệt vô lượng tuệ , 得過虛空際, đắc quá/qua hư không tế , 一心度無極。 nhất tâm độ vô cực 。 生在人中難, sanh tại nhân trung nạn/nan , 受身無有量, thọ/thụ thân vô hữu lượng , 眼不著外色, nhãn bất trước ngoại sắc , 無念度無極。 vô niệm độ vô cực 。 執意無貪著, chấp ý vô tham trước/trứ , 生生亦不息, sanh sanh diệc bất tức , 自滅內眾行, tự diệt nội chúng hạnh/hành/hàng , 空觀度無極。 không quán độ vô cực 。 無畏無所著, vô úy vô sở trước , 不見內外法, bất kiến nội ngoại Pháp , 道意無若干, đạo ý vô nhược can , 神智度無極。 thần trí độ vô cực 。 佛身本自淨, Phật thân bổn tự tịnh , 不為塵垢染, bất vi trần cấu nhiễm , 智達過百劫, Trí Đạt quá/qua bách kiếp , 無心度無極。 vô tâm độ vô cực 。 前心非今心, tiền tâm phi kim tâm , 生生而不絕, sanh sanh nhi bất tuyệt , 一意無所起, nhất ý vô sở khởi , 大智度無極。 đại trí độ vô cực 。 億百千眾生, ức bách thiên chúng sanh , 度亦不見度, độ diệc bất kiến độ , 心念無非邪, tâm niệm vô phi tà , 娛樂度無極。 ngu lạc độ vô cực 。 行盡受苦證, hạnh/hành/hàng tận thọ khổ chứng , 達知三世本, đạt tri tam thế bổn , 不有小乘意, bất hữu Tiểu thừa ý , 本末度無極。 bản mạt độ vô cực 。 於苦不念苦, ư khổ bất niệm khổ , 了知四非常, liễu tri tứ phi thường , 盡生更無身, tận sanh cánh vô thân , 聖諦度無極。 thánh đế độ vô cực 。 本從無量佛, bổn tùng vô lượng Phật , 受決當作佛, thọ quyết/ký đương tác Phật , 亦不自歡慶, diệc bất tự hoan khánh , 等施度無極。 đẳng thí độ vô cực 。 心本不思議, tâm bổn bất tư nghị , 德超無有量, đức siêu vô hữu lượng , 分別有無觀, phân biệt hữu vô quán , 靜寂度無極。 tĩnh tịch độ vô cực 。 五道眾苦原, ngũ đạo chúng khổ nguyên , 不生清白法, bất sanh thanh bạch pháp , 八等過道行, bát đẳng quá/qua đạo hạnh/hành/hàng , 現身度無極。 hiện thân độ vô cực 。 人體本無法, nhân thể bản vô Pháp , 不見法界相, bất kiến Pháp giới tướng , 上智過百行, thượng trí quá/qua bách hạnh/hành/hàng , 無畏度無極。 vô úy độ vô cực 。 一心一念頃, nhất tâm nhất niệm khoảnh , 受證無有難, thọ/thụ chứng vô hữu nạn/nan , 永離諸漏法, vĩnh ly chư lậu Pháp , 大聖度無極。 đại thánh độ vô cực 。 本末永自離, bản mạt vĩnh tự ly , 亦不見吾我, diệc bất kiến ngô ngã , 神力如虛空, thần lực như hư không , 知足度無極。 tri túc độ vô cực 。 自攝持威儀, tự nhiếp trì uy nghi , 不著諸相好, bất trước chư tướng hảo , 自守無所犯, tự thủ vô sở phạm , 親近度無極。 thân cận độ vô cực 。 吾從無數世, ngô tùng vô số thế , 供養諸世尊, cúng dường chư Thế Tôn , 不毀諸法界, bất hủy chư Pháp giới , 無願度無極。 vô nguyện độ vô cực 。 亦不有悕望, diệc bất hữu hy vọng , 僥倖於諸法, nghiêu hãnh ư chư Pháp , 非有無所生, phi hữu vô sở sanh , 積行度無極。 tích hạnh/hành/hàng độ vô cực 。 不念彼此岸, bất niệm bỉ thử ngạn , 超越生死海, siêu việt sanh tử hải , 究盡一切根, cứu tận nhất thiết căn , 無盡度無極。 vô tận độ vô cực 。 十六不思議, thập lục bất tư nghị , 亦名十六慧, diệc danh thập lục tuệ , 從苦至無法, tùng khổ chí vô Pháp , 無著度無極。 Vô Trước độ vô cực 。 生死無有底, sanh tử vô hữu để , 或出或隱沒, hoặc xuất hoặc ẩn một , 盡能觀了知, tận năng quán liễu tri , 性空度無極。 tánh không độ vô cực 。 身法三十二, thân Pháp tam thập nhị , 污染不淨行, ô nhiễm bất tịnh hạnh , 一一能分別, nhất nhất năng phân biệt , 無著度無極。 Vô Trước độ vô cực 。 眼識有內外, nhãn thức hữu nội ngoại , 不受外身入, bất thọ/thụ ngoại thân nhập , 無畏無所動, vô úy vô sở động , 慈心度無極。 từ tâm độ vô cực 。 如我坐佛樹, như ngã tọa Phật thụ , 莊嚴金剛座, trang nghiêm Kim Cương tọa , 降魔無所畏, hàng ma vô sở úy , 大慈度無極。 đại từ độ vô cực 。 愍念眾生類, mẫn niệm chúng sanh loại , 度人不見度, độ nhân bất kiến độ , 曠濟無有疆, khoáng tế vô hữu cương , 自離度無極。 tự ly độ vô cực 。 過去不復生, quá khứ bất phục sanh , 不染當來塵, bất nhiễm đương lai trần , 慧心無內外, tuệ tâm vô nội ngoại , 無疑度無極。 vô nghi độ vô cực 。 內外陰持入, nội ngoại uẩn trì nhập , 不生諸塵垢, bất sanh chư trần cấu , 守一不放逸, thủ nhất bất phóng dật , 神足度無極。 thần túc độ vô cực 。 眼不著外色, nhãn bất trước ngoại sắc , 舌亦不知味, thiệt diệc bất tri vị , 除去貪著想, trừ khứ tham trước tưởng , 無形度無極。 vô hình độ vô cực 。 分別菩薩心, phân biệt Bồ Tát tâm , 淨觀無所著, tịnh quán vô sở trước , 道從平等慧, đạo tùng bình đẳng tuệ , 威儀度無極。 uy nghi độ vô cực 。 自識宿命智, tự thức tú mạng trí , 知本所從來, tri bổn sở tòng lai , 不復興想念, bất phục hưng tưởng niệm , 現生度無極。 hiện sanh độ vô cực 。 智者在世化, trí giả tại thế hóa , 盡苦無有餘, tận khổ vô hữu dư , 拔斷生死本, bạt đoạn sanh tử bổn , 苦行度無極。 khổ hạnh độ vô cực 。 愍過慈母育, mẫn quá/qua từ mẫu dục , 慧普無高下, tuệ phổ vô cao hạ , 內不自見身, nội bất tự kiến thân , 無貪度無極。 vô tham độ vô cực 。 德遊無量境, đức du vô lượng cảnh , 無有覺知者, vô hữu giác tri giả , 亦不自稱歎, diệc bất tự xưng thán , 法身度無極。 Pháp thân độ vô cực 。 復從諸佛受, phục tùng chư Phật thọ/thụ , 空慧無量法, không tuệ vô lượng Pháp , 自然盡苦際, tự nhiên tận khổ tế , 不起度無極。 bất khởi độ vô cực 。 道從平等慧, đạo tùng bình đẳng tuệ , 不染三有想, bất nhiễm tam hữu tưởng , 從是獲神足, tùng thị hoạch thần túc , 無我度無極。 vô ngã độ vô cực 。 凡夫縛著四, phàm phu phược trước/trứ tứ , 不離三界患, bất ly tam giới hoạn , 盡生更不造, tận sanh cánh bất tạo , 通慧度無極。 thông tuệ độ vô cực 。 從無央數劫, tùng vô ương sổ kiếp , 定意不錯亂, định ý bất thác loạn , 意亦無移易, ý diệc vô di dịch , 本際度無極。 bản tế độ vô cực 。 神智無邊涯, thần trí vô biên nhai , 永除貪著有, vĩnh trừ tham trước hữu , 逮得不起忍, đãi đắc bất khởi nhẫn , 寂滅度無極。 tịch diệt độ vô cực 。 道慧觀七品, đạo tuệ quán thất phẩm , 法界無參差, Pháp giới vô tham sái , 一相不可見, nhất tướng bất khả kiến , 無形度無極。 vô hình độ vô cực 。 泥洹無生滅, nê hoàn vô sanh diệt , 行迹無所有, hạnh/hành/hàng tích vô sở hữu , 能離彼此中, năng ly bỉ thử trung , 隨行度無極。 tùy hạnh/hành/hàng độ vô cực 。 無明眾行本, vô minh chúng hạnh/hành/hàng bổn , 流轉十二海, lưu chuyển thập nhị hải , 不為識所染, bất vi thức sở nhiễm , 無著度無極。 Vô Trước độ vô cực 。 如爾四聖諦, như nhĩ tứ thánh đế , 出生諸道果, xuất sanh chư đạo quả , 滅意由四禪, diệt ý do tứ Thiền , 定意度無極。 định ý độ vô cực 。 如來八解脫, Như Lai bát giải thoát , 無苦亦無樂, vô khổ diệc vô lạc/nhạc , 能滅現在結, năng diệt hiện tại kết/kiết , 無患度無極。 vô hoạn độ vô cực 。 不猗著三界, bất y trước/trứ tam giới , 造立於塵勞, tạo lập ư trần lao , 修習神通慧, tu tập Thần thông tuệ , 快樂度無極。 khoái lạc độ vô cực 。 無住無往來, vô trụ vô vãng lai , 亦不壞法性, diệc bất hoại pháp tánh , 永滅塵勞疇, vĩnh diệt trần lao trù , 無變度無極。 vô biến độ vô cực 。 如色本無色, như sắc bổn vô sắc , 色性常自然, sắc tánh thường tự nhiên , 了知三世苦, liễu tri tam thế khổ , 滅意度無極。 diệt ý độ vô cực 。 不受外塵垢, bất thọ/thụ ngoại trần cấu , 定意無他想, định ý vô tha tưởng , 生盡更不造, sanh tận cánh bất tạo , 無受度無極。 thị cố độ vô cực 。 現變無央數, hiện biến vô ương số , 終不自為己, chung bất tự vi kỷ , 道慧無三礙, đạo tuệ vô tam ngại , 本際度無極。 bản tế độ vô cực 。 入定除三想, nhập định trừ tam tưởng , 不見我人壽, bất kiến ngã nhân thọ , 執信無馳騁, chấp tín vô trì sính , 眾智度無極。 chúng trí độ vô cực 。 空無相願法, không vô tướng nguyện Pháp , 三昧聖道觀, tam muội Thánh đạo quán , 寂然滅一意, tịch nhiên diệt nhất ý , 懷來度無極。 hoài lai độ vô cực 。 道生無量法, Đạo sanh vô lượng Pháp , 從是得到彼, tùng thị đắc đáo bỉ , 玄達三世苦, huyền đạt tam thế khổ , 受樂度無極。 thọ/thụ lạc/nhạc độ vô cực 。 知生為大災, tri sanh vi Đại tai , 穿漏諸法界, xuyên lậu chư Pháp giới , 捨一不染著, xả nhất bất nhiễm trước , 眾妙度無極。 chúng diệu độ vô cực 。 慈悲四等心, từ bi tứ đẳng tâm , 普潤於一切, phổ nhuận ư nhất thiết , 化導無尊卑, hóa đạo vô tôn ti , 大智度無極。 đại trí độ vô cực 。 四大因緣形, tứ đại nhân duyên hình , 體性不可轉, thể tánh bất khả chuyển , 欲達解脫門, dục đạt giải thoát môn , 三向度無極。 tam hướng độ vô cực 。 若劫欲盡燒, nhược/nhã kiếp dục tận thiêu , 不懷恐懼心, bất hoài khủng cụ tâm , 自然通道力, tự nhiên thông đạo lực , 無想度無極。 vô tưởng độ vô cực 。 亦不自生念, diệc bất tự sanh niệm , 分別若干想, phân biệt nhược can tưởng , 佛慧無有窮, Phật tuệ vô hữu cùng , 大海度無極。 đại hải độ vô cực 。 功勳過眾行, công huân quá/qua chúng hạnh/hành/hàng , 本業無有量, bổn nghiệp vô hữu lượng , 無一不見一, vô nhất bất kiến nhất , 離群度無極。 ly quần độ vô cực 。 弘誓具足願, hoằng thệ cụ túc nguyện , 觀身無形相, quán thân vô hình tướng , 破壞四魔患, phá hoại tứ ma hoạn , 莊嚴度無極。 trang nghiêm độ vô cực 。 無念諸法本, vô niệm chư pháp bản , 泥洹寂然淨, nê hoàn tịch nhiên tịnh , 諸佛所遊處, chư Phật sở du xứ/xử , 深藏度無極。 thâm tạng độ vô cực 。 無相不可見, vô tướng bất khả kiến , 從一乃成佛, tùng nhất nãi thành Phật , 去離心本法, khứ ly tâm bổn Pháp , 一義度無極。 nhất nghĩa độ vô cực 。 究盡諸道果, cứu tận chư đạo quả , 不有三窠窟, bất hữu tam khòa quật , 慧照無邊涯, tuệ chiếu vô biên nhai , 立本度無極。 lập bổn độ vô cực 。 生死諸艱難, sanh tử chư gian nạn/nan , 無為澹然安, vô vi đạm nhiên an , 不生五塵垢, bất sanh ngũ trần cấu , 總持度無極。 tổng trì độ vô cực 。 遍遊無量世, biến du vô lượng thế , 教化眾生類, giáo hóa chúng sanh loại , 經歷生死苦, kinh lịch sanh tử khổ , 斷苦度無極。 đoạn khổ độ vô cực 。 現處母胞胎, hiện xứ/xử mẫu bào thai , 實不染著有, thật bất nhiễm trước hữu , 心淨如虛空, tâm tịnh như hư không , 本慧度無極。 bổn tuệ độ vô cực 。 不見有受報, bất kiến hữu thọ/thụ báo , 果證諸明慧, quả chứng chư minh tuệ , 分別四道本, phân biệt tứ đạo bổn , 修荷度無極。 tu hà độ vô cực 。 本從無量世, bổn tùng vô lượng thế , 法界不思議, Pháp giới bất tư nghị , 平等無二心, bình đẳng vô nhị tâm , 廣慧度無極。 quảng tuệ độ vô cực 。 佛法甚深妙, Phật Pháp thậm thâm diệu , 非二乘所及, phi nhị thừa sở cập , 超越無量行, siêu việt vô lượng hạnh/hành/hàng , 無疑度無極。 vô nghi độ vô cực 。 先淨其眼根, tiên tịnh kỳ nhãn căn , 淨修心本行, tịnh tu tâm bổn hạnh/hành/hàng , 慕及菩薩道, mộ cập Bồ Tát đạo , 淨意度無極。 tịnh ý độ vô cực 。 執意如金剛, chấp ý như Kim cương , 清淨無瑕穢, thanh tịnh vô hà uế , 永離有無界, vĩnh ly hữu vô giới , 道果度無極。 đạo quả độ vô cực 。 古昔諸世尊, cổ tích chư Thế Tôn , 坐此元吉樹, tọa thử nguyên cát thụ , 降伏四魔怨, hàng phục tứ ma oán , 忍力度無極。 nhẫn lực độ vô cực 。 神識在虛空, thần thức tại hư không , 初無恚怒心, sơ vô khuể nộ tâm , 亦不生塵垢, diệc bất sanh trần cấu , 超越度無極。 siêu việt độ vô cực 。 神力超無量, thần lực siêu vô lượng , 一切諸世界, nhất thiết chư thế giới , 亦不著可欲, diệc bất trước khả dục , 無垢度無極。 vô cấu độ vô cực 。 夫欲究盡空, phu dục cứu tận không , 內淨外亦然, nội tịnh ngoại diệc nhiên , 分別非常想, phân biệt phi thường tưởng , 因緣度無極。 nhân duyên độ vô cực 。 光明照諸界, quang minh chiếu chư giới , 蠲除諸闇昧, quyên trừ chư ám muội , 不起若干想, bất khởi nhược can tưởng , 斷垢度無極。 đoạn cấu độ vô cực 。 慧觀有三法, tuệ quán hữu tam Pháp , 永除欲怒癡, vĩnh trừ dục nộ si , 不為色所染, bất vi sắc sở nhiễm , 智行度無極。 trí hành độ vô cực 。 設從億千劫, thiết tùng ức thiên kiếp , 意志弘誓心, ý chí hoằng thệ tâm , 不見眾生類, bất kiến chúng sanh loại , 淨教度無極。 tịnh giáo độ vô cực 。 八等大道行, bát đẳng đại đạo hạnh/hành/hàng , 內外無我想, nội ngoại vô ngã tưởng , 佛界法界淨, Phật giới Pháp giới tịnh , 無量度無極。 vô lượng độ vô cực 。 人本修其行, nhân bổn tu kỳ hạnh/hành/hàng , 拔斷十二緣, bạt đoạn thập nhị duyên , 除貪不著有, trừ tham bất trước hữu , 一意度無極。 nhất ý độ vô cực 。 欲修人道行, dục tu nhân đạo hạnh/hành/hàng , 先護身口意, tiên hộ thân khẩu ý , 十善眾行本, Thập thiện chúng hạnh/hành/hàng bổn , 應法度無極。 ưng Pháp độ vô cực 。 我本不造癡, ngã bổn bất tạo si , 根本為所在, căn bản vi sở tại , 十慧無量智, thập tuệ vô lượng trí , 本無度無極。 bản vô độ vô cực 。 法界不思議, Pháp giới bất tư nghị , 成就無畏法, thành tựu vô úy Pháp , 盡生死根本, tận sanh tử căn bản , 重擔度無極。 trọng đam/đảm độ vô cực 。 如來慈慧等, Như Lai từ tuệ đẳng , 養育無高下, dưỡng dục vô cao hạ , 除去染污心, trừ khứ nhiễm ô tâm , 無望度無極。 vô vọng độ vô cực 。 發趣大乘意, phát thú Đại-Thừa ý , 接度諸有礙, tiếp độ chư hữu ngại , 不見生死本, bất kiến sanh tử bổn , 遠離度無極。 viễn ly độ vô cực 。 弘誓執勤苦, hoằng thệ chấp cần khổ , 遊戲諸定意, du hí chư định ý , 常懷反復心, thường hoài phản phục tâm , 忘報度無極。 vong báo độ vô cực 。 眾生平等慧, chúng sanh bình đẳng tuệ , 盡知諸根本, tận tri chư căn bổn , 不懷塵欲心, bất hoài trần dục tâm , 權慧度無極。 quyền tuệ độ vô cực 。 大道甚為妙, đại đạo thậm vi diệu , 不為塵欲動, bất vi trần dục động , 三空捨本意, tam không xả bản ý , 究意度無極。 cứu ý độ vô cực 。 於此賢劫中, ư thử hiền kiếp trung , 諸佛興出世, chư Phật hưng xuất thế , 拔苦無三礙, bạt khổ vô tam ngại , 周旋度無極。 chu toàn độ vô cực 。 身放平等光, thân phóng bình đẳng quang , 接度無數眾, tiếp độ vô số chúng , 知生不染生, tri sanh bất nhiễm sanh , 善友度無極。 thiện hữu độ vô cực 。 欲成無上道, dục thành vô thượng đạo , 親近善知識, thân cận thiện tri thức , 能盡苦本際, năng tận khổ bản tế , 無盡度無極。 vô tận độ vô cực 。 四道無往來, tứ đạo vô vãng lai , 住壽無數劫, trụ/trú thọ vô số kiếp , 究盡道根本, cứu tận đạo căn bản , 無變度無極。 vô biến độ vô cực 。 欲究盡生死, dục cứu tận sanh tử , 勿懷退轉心, vật hoài thoái chuyển tâm , 勇健不可壞, dũng kiện bất khả hoại , 立志度無極。 lập chí độ vô cực 。 行施無所愛, hạnh/hành/hàng thí vô sở ái , 亦不興三想, diệc bất hưng tam tưởng , 本末悉自空, bản mạt tất tự không , 解慧度無極。 giải tuệ độ vô cực 。 道力如虛空, đạo lực như hư không , 不計五陰身, bất kế ngũ uẩn thân , 色本非有色, sắc bổn phi hữu sắc , 清淨度無極。 thanh tịnh độ vô cực 。 無生眾慧本, vô sanh chúng tuệ bổn , 常想非有真, thường tưởng phi hữu chân , 不見有教化, bất kiến hữu giáo hóa , 智力度無極。 trí lực độ vô cực 。 過去無數劫, quá khứ vô số kiếp , 有佛如我號, hữu Phật như ngã hiệu , 修平等法本, tu bình đẳng pháp bổn , 無形度無極。 vô hình độ vô cực 。 大辯如來出, Đại biện Như Lai xuất , 消滅愛欲塵, tiêu diệt ái dục trần , 教訓眾生類, giáo huấn chúng sanh loại , 信根度無極。 tín căn độ vô cực 。 有佛名無礙, hữu Phật danh vô ngại , 苦行無量劫, khổ hạnh vô lượng kiếp , 攝意不放逸, nhiếp ý bất phóng dật , 守戒度無極。 thủ giới độ vô cực 。 次名弘誓佛, thứ danh hoằng thệ Phật , 教化無高下, giáo hóa vô cao hạ , 意等如虛空, ý đẳng như hư không , 忍辱度無極。 nhẫn nhục độ vô cực 。 有佛名大願, hữu Phật danh đại nguyện , 究盡生死根, cứu tận sanh tử căn , 變化無數身, biến hóa vô số thân , 慇懃度無極。 ân cần độ vô cực 。 道本自清淨, đạo bổn tự thanh tịnh , 不見虛空慧, bất kiến hư không tuệ , 無形不可見, vô hình bất khả kiến , 慈悲度無極。 từ bi độ vô cực 。 更樂八十六, cánh lạc/nhạc bát thập lục , 菩薩所修行, Bồ Tát sở tu hành , 無有三毒本, vô hữu tam độc bổn , 不起度無極。 bất khởi độ vô cực 。 賢聖十六心, hiền thánh thập lục tâm , 悉知無所有, tất tri vô sở hữu , 不壞諸法界, bất hoại chư Pháp giới , 無身度無極。 vô thân độ vô cực 。 一心一念中, nhất tâm nhất niệm trung , 不離禪定觀, bất ly Thiền định quán , 復從一意起, phục tùng nhất ý khởi , 無想度無極。 vô tưởng độ vô cực 。 虛空無邊涯, hư không vô biên nhai , 寂意無染污, tịch ý vô nhiễm ô , 捨一不著一, xả nhất bất trước nhất , 定意度無極。 định ý độ vô cực 。 吾本應此行, ngô bổn ưng thử hạnh/hành/hàng , 寂然無想念, tịch nhiên vô tưởng niệm , 息意處現在, tức ý xứ hiện tại , 無礙度無極。 vô ngại độ vô cực 。 禪定自滅意, Thiền định tự diệt ý , 淨觀滅三想, tịnh quán diệt tam tưởng , 道慧自然淨, đạo tuệ tự nhiên tịnh , 除染度無極。 trừ nhiễm độ vô cực 。 佛境不思議, Phật cảnh bất tư nghị , 眾生界亦然, chúng sanh giới diệc nhiên , 法性自然寂, pháp tánh tự nhiên tịch , 無形度無極。 vô hình độ vô cực 。 能度生死難, năng độ sanh tử nạn/nan , 不念三界苦, bất niệm tam giới khổ , 忍意不起想, nhẫn ý bất khởi tưởng , 澹泊度無極。 đạm bạc độ vô cực 。 入三世定意, nhập tam thế định ý , 盡知眾生根, tận tri chúng sanh căn , 自觀內外身, tự quán nội ngoại thân , 無願度無極。 vô nguyện độ vô cực 。 八部鬼神界, bát bộ quỷ thần giới , 隨彼而教化, tùy bỉ nhi giáo hóa , 為現神足力, vi hiện thần túc lực , 滅跡度無極。 diệt tích độ vô cực 。 善權教眾生, thiện xảo giáo chúng sanh , 不離本末空, bất ly bản mạt không , 分別四無畏, phân biệt tứ vô úy , 無我度無極。 vô ngã độ vô cực 。 思惟內外身, tư tánh nội ngoại thân , 分別空無慧, phân biệt không vô tuệ , 不觀有吾我, bất quán hữu ngô ngã , 法意度無極。 Pháp ý độ vô cực 。 生遇賢聖樂, sanh ngộ hiền thánh lạc/nhạc , 八解無所著, bát giải vô sở trước , 不興眾想念, bất hưng chúng tưởng niệm , 如幻度無極。 như huyễn độ vô cực 。 正法無男女, chánh pháp vô nam nữ , 意由思想生, ý do tư tưởng sanh , 深法不可見, thâm pháp bất khả kiến , 惡露度無極。 ác lộ độ vô cực 。 分身無量形, phần thân vô lượng hình , 復還合為一, phục hoàn hợp vi nhất , 無能覺知者, vô năng giác tri giả , 身密度無極。 thân mật độ vô cực 。 如來眾相具, Như Lai chúng tướng cụ , 色身遊世間, sắc thân du thế gian , 神足而教化, thần túc nhi giáo hóa , 無猗度無極。 vô y độ vô cực 。 凡夫未入學, phàm phu vị nhập học , 不觀內外身, bất quán nội ngoại thân , 聖慧甚深妙, thánh tuệ thậm thâm diệu , 相好度無極。 tướng hảo độ vô cực 。 本從神足起, bổn tùng thần túc khởi , 意法無高下, ý Pháp vô cao hạ , 菩薩無形觀, Bồ Tát vô hình quán , 安樂度無極。 an lạc độ vô cực 。 禪定無念待, Thiền định vô niệm đãi , 息心無所著, tức tâm vô sở trước , 遊戲八解池, du hí bát giải trì , 至誠度無極。 chí thành độ vô cực 。 人知五苦法, nhân tri ngũ khổ Pháp , 仰修無為道, ngưỡng tu vô vi đạo , 六通無漏法, lục thông vô lậu Pháp , 賢聖度無極。 hiền thánh độ vô cực 。 神通遊世間, thần thông du thế gian , 常習賢聖律, thường tập hiền thánh luật , 不觀內外法, bất quán nội ngoại Pháp , 無名度無極。 vô danh độ vô cực 。 習行無憍慢, tập hạnh/hành/hàng vô kiêu mạn , 不懷顛倒心, bất hoài điên đảo tâm , 不起諸結縛, bất khởi chư kết phược , 無穢度無極。 vô uế độ vô cực 。 若復死尸觀, nhược phục tử thi quán , 不念淨不淨, bất niệm tịnh bất tịnh , 內外無所著, nội ngoại vô sở trước , 無慢度無極。 vô mạn độ vô cực 。 威儀如法律, uy nghi như pháp luật , 舉動不虛妄, cử động bất hư vọng , 眾智自衛護, chúng trí tự vệ hộ , 無對度無極。 vô đối độ vô cực 。 無身為道要, vô thân vi đạo yếu , 不為塵所染, bất vi trần sở nhiễm , 坐臥心常定, tọa ngọa tâm thường định , 自守度無極。 tự thủ độ vô cực 。 聖人愍念俗, Thánh nhân mẫn niệm tục , 為雨甘露法, vi vũ cam lộ pháp , 演暢無量慧, diễn sướng vô lượng tuệ , 受化度無極。 thọ/thụ hóa độ vô cực 。 博施多恩惠, bác thí đa ân huệ , 覺觀除心本, giác quán trừ tâm bổn , 蠲除苦惱患, quyên trừ khổ não hoạn , 挌戰度無極。 挌chiến độ vô cực 。 心念無量法, tâm niệm vô lượng Pháp , 示現無量變, thị hiện vô lượng biến , 尋憶通慧本, tầm ức thông tuệ bổn , 奮迅度無極。 phấn tấn độ vô cực 。 內法無所念, nội pháp vô sở niệm , 恒為外塵染, hằng vi ngoại trần nhiễm , 以彼無生智, dĩ bỉ vô sanh trí , 從願度無極。 tùng nguyện độ vô cực 。 眾定自瓔珞, chúng định tự anh lạc , 眼識不起想, nhãn thức bất khởi tưởng , 彼亦不自有, bỉ diệc bất tự hữu , 無移度無極。 vô di độ vô cực 。 修習眾智慧, tu tập chúng trí tuệ , 解脫度知見, giải thoát độ tri kiến , 欲飲不死漿, dục ẩm bất tử tương , 甘露度無極。 cam lồ độ vô cực 。 淨觀無貪著, tịnh quán vô tham trước/trứ , 慧度空無異, tuệ độ không vô dị , 分別四道果, phân biệt tứ đạo quả , 流轉度無極。 lưu chuyển độ vô cực 。 猶如有士夫, do như hữu sĩ phu , 堪忍受塵勞, kham nhẫn thọ trần lao , 心慧無塵染, tâm tuệ vô trần nhiễm , 隨願度無極。 tùy nguyện độ vô cực 。 相相各有報, tướng tướng các hữu báo , 非有行有法, phi hữu hạnh/hành/hàng hữu pháp , 超越四禪行, siêu việt tứ Thiền hạnh/hành/hàng , 生盡度無極。 sanh tận độ vô cực 。 前世由本行, tiền thế do bổn hạnh/hành/hàng , 無恚怒於人, vô khuể nộ ư nhân , 自然離八難, tự nhiên ly bát nạn , 超越度無極。 siêu việt độ vô cực 。 常人之所念, thường nhân chi sở niệm , 合會有別離, hợp hội hữu biệt ly , 非聖弘誓心, phi Thánh hoằng thệ tâm , 分別度無極。 phân biệt độ vô cực 。 以無照本有, dĩ vô chiếu bản hữu , 徹覩無有外, triệt đổ vô hữu ngoại , 形累自然滅, hình luy tự nhiên diệt , 無見度無極。 vô kiến độ vô cực 。 往詣虛空界, vãng nghệ hư không giới , 速疾無所礙, tốc tật vô sở ngại , 不念中間法, bất niệm trung gian Pháp , 應律度無極。 ưng luật độ vô cực 。 了本為一法, liễu bổn vi nhất pháp , 志趣各有別, chí thú các hữu biệt , 隨世染其色, tùy thế nhiễm kỳ sắc , 解縛度無極。 giải phược độ vô cực 。 分別三毒本, phân biệt tam độc bổn , 行盡乃應行, hạnh/hành/hàng tận nãi ưng hạnh/hành/hàng , 知本非我有, tri bổn phi ngã hữu , 身本度無極。 thân bổn độ vô cực 。 心遊得自在, tâm du đắc tự tại , 觀慾如熾然, quán dục như sí nhiên , 消滅五道趣, tiêu diệt ngũ đạo thú , 清涼度無極。 thanh lương độ vô cực 。 無願在三有, vô nguyện tại tam hữu , 貪著五欲法, tham trước ngũ dục Pháp , 永離八無閑, vĩnh ly bát vô nhàn , 言說度無極。 ngôn thuyết độ vô cực 。 起滅無有定, khởi diệt vô hữu định , 總持不忽忘, tổng trì bất hốt vong , 一切智慧足, nhất thiết trí tuệ túc , 博聞度無極。 bác văn độ vô cực 。 受慧有四品, thọ/thụ tuệ hữu tứ phẩm , 他覺自不知, tha giác tự bất tri , 緣是逮七空, duyên thị đãi thất không , 捷疾度無極。 tiệp tật độ vô cực 。 佛道難究盡, Phật đạo nạn/nan cứu tận , 非心所能測, phi tâm sở năng trắc , 悉知無道觀, tất tri vô đạo quán , 七覺度無極。 thất giác độ vô cực 。 分別三十七, phân biệt tam thập thất , 如來聖道徑, Như Lai Thánh đạo kính , 一意不起想, nhất ý bất khởi tưởng , 名身度無極。 danh thân độ vô cực 。 包識遠近法, bao thức viễn cận Pháp , 不念無礙道, bất niệm vô ngại đạo , 十號一一異, thập hiệu nhất nhất dị , 無數度無極。 vô số độ vô cực 。 講授深要法, giảng thọ/thụ thâm yếu Pháp , 心不懷怯弱, tâm bất hoài khiếp nhược , 不願求無相, bất nguyện cầu vô tướng , 智力度無極。 trí lực độ vô cực 。 入正八等慧, nhập chánh bát đẳng tuệ , 不壞空性行, bất hoại không tánh hạnh/hành/hàng , 內自思惟法, nội tự tư tánh Pháp , 逮果度無極。 đãi quả độ vô cực 。 名色若干變, danh sắc nhược can biến , 愛入塵勞病, ái nhập trần lao bệnh , 不能達本無, bất năng đạt bản vô , 善察度無極。 thiện sát độ vô cực 。 十法空無變, thập pháp không vô biến , 意念縛著想, ý niệm phược trước tưởng , 不念去外入, bất niệm khứ ngoại nhập , 限齊度無極。 hạn tề độ vô cực 。 愍念世苦人, mẫn niệm thế khổ nhân , 憂畏無端數, ưu úy vô đoan số , 建立權方便, kiến lập quyền phương tiện , 現化度無極。 hiện hóa độ vô cực 。 心堅如金剛, tâm kiên như Kim cương , 非有為能壞, phi hữu vi năng hoại , 灌以甘露法, quán dĩ cam lộ pháp , 深要度無極。 thâm yếu độ vô cực 。 本因虛空慧, bổn nhân hư không tuệ , 解脫無所礙, giải thoát vô sở ngại , 智明去塵垢, trí minh khứ trần cấu , 見聞度無極。 kiến văn độ vô cực 。 知奉賢聖律, tri phụng hiền thánh luật , 戒聞慧定心, giới văn tuệ định tâm , 道意志力強, đạo ý chí lực cường , 無闕度無極。 vô khuyết độ vô cực 。 知身本無形, tri thân bổn vô hình , 煎熬生死法, tiên ngao sanh tử Pháp , 澹然歸虛寂, đạm nhiên quy hư tịch , 解縛度無極。 giải phược độ vô cực 。 智者隨俗變, trí giả tùy tục biến , 終不著更樂, chung bất trước cánh lạc/nhạc , 除結斷苦本, trừ kết/kiết đoạn khổ bản , 尊上度無極。 tôn thượng độ vô cực 。 人中世雄師, nhân trung thế hùng sư , 行過無量世, hạnh/hành/hàng quá/qua vô lượng thế , 至誠不懷欺, chí thành bất hoài khi , 言應度無極。 ngôn ưng độ vô cực 。 心念不思議, tâm niệm bất tư nghị , 究盡深法藏, cứu tận thâm pháp tạng , 分別如來界, phân biệt Như Lai giới , 道覺度無極。 đạo giác độ vô cực 。 如來十句義, Như Lai thập cú nghĩa , 各各無形相, các các vô hình tướng , 寂然無音聲, tịch nhiên vô âm thanh , 授決度無極。 thụ quyết độ vô cực 。 觀身空無形, quán thân không vô hình , 清淨無所染, thanh tịnh vô sở nhiễm , 增上本無法, tăng thượng bản vô Pháp , 行盡度無極。 hạnh/hành/hàng tận độ vô cực 。 如來授記莂, Như Lai thọ kí biệt , 如如不變易, như như bất biến dịch , 不見生滅本, bất kiến sanh diệt bổn , 本淨度無極。 bản tịnh độ vô cực 。 正覺所教授, chánh giác sở giáo thọ/thụ , 不捨一切眾, bất xả nhất thiết chúng , 盡令得覆護, tận lệnh đắc phước hộ , 無比度無極。 vô bỉ độ vô cực 。 為人作橋梁, vi nhân tác kiều lương , 究盡一切法, cứu tận nhất thiết pháp , 漸漸入深藏, tiệm tiệm nhập thâm tạng , 離苦度無極。 ly khổ độ vô cực 。 教化眾生類, giáo hóa chúng sanh loại , 不離法境界, bất ly pháp cảnh giới , 進趣於道場, tiến/tấn thú ư đạo tràng , 自守度無極。 tự thủ độ vô cực 。 眾生所歸趣, chúng sanh sở quy thú , 盡向於道門, tận hướng ư đạo môn , 眾智自在慧, chúng trí tự tại tuệ , 無患度無極。 vô hoạn độ vô cực 。 與世作炬明, dữ thế tác cự minh , 為眾生作眼, vi chúng sanh tác nhãn , 令知所歸趣, lệnh tri sở quy thú , 大道度無極。 đại đạo độ vô cực 。 十力所現世, thập lực sở hiện thế , 拔斷憂苦人, bạt đoạn ưu khổ nhân , 智慧壞諸有, trí tuệ hoại chư hữu , 神慧度無極。 Thần tuệ độ vô cực 。 樂在閑靜處, lạc/nhạc tại nhàn tĩnh xứ/xử , 修習本所行, tu tập bổn sở hạnh , 能變現眾生, năng biến hiện chúng sanh , 徑路度無極。 kính lộ độ vô cực 。 於無量劫中, ư vô lượng kiếp trung , 守苦不捨苦, thủ khổ bất xả khổ , 具足十法寶, cụ túc thập pháp bảo , 無離度無極。 vô ly độ vô cực 。 觀定如空等, quán định như không đẳng , 普能有所照, phổ năng hữu sở chiếu , 自觀復觀彼, tự quán phục quán bỉ , 等性度無極。 đẳng tánh độ vô cực 。 觀諸佛剎土, quán chư Phật sát độ , 眾智自瓔珞, chúng trí tự anh lạc , 遍遊十方界, biến du thập phương giới , 寂然度無極。 tịch nhiên độ vô cực 。 復有無量法, phục hưũ vô lượng Pháp , 如來所宣暢, Như Lai sở tuyên sướng , 消滅非法本, tiêu diệt phi pháp bổn , 牢固度無極。 lao cố độ vô cực 。 眾生應受化, chúng sanh ưng thọ/thụ hóa , 聞法便得寤, văn Pháp tiện đắc ngụ , 斯等宿識利, tư đẳng tú thức lợi , 捷疾度無極。 tiệp tật độ vô cực 。 一切諸法本, nhất thiết chư pháp bổn , 非有亦不無, phi hữu diệc bất vô , 道從無想生, đạo tùng vô tưởng sanh , 八法度無極。◎ bát pháp độ vô cực 。◎ ◎智慧照無量, ◎trí tuệ chiếu vô lượng , 如師子無畏, như sư tử vô úy , 觀見無常法, quán kiến vô thường Pháp , 無生度無極。 vô sanh độ vô cực 。 說法不有說, thuyết Pháp bất hữu thuyết , 度人無有度, độ nhân vô hữu độ , 善權過百劫, thiện xảo quá/qua bách kiếp , 無染度無極。 vô nhiễm độ vô cực 。 不沒亦不盡, bất một diệc bất tận , 照曜一切人, chiếu diệu nhất thiết nhân , 宣暢如來慧, tuyên sướng Như Lai tuệ , 無欲度無極。 vô dục độ vô cực 。 說法無法想, thuyết Pháp vô pháp tưởng , 不見吾我人, bất kiến ngô ngã nhân , 大慈度有無, đại từ độ hữu vô , 轉輪度無極。 chuyển luân độ vô cực 。 眾鳥樂于池, chúng điểu lạc/nhạc vu trì , 青蓮芙蓉間, thanh liên phù dong gian , 禪寂永除想, Thiền tịch vĩnh trừ tưởng , 無事度無極。 vô sự độ vô cực 。 說法有三事, thuyết Pháp hữu tam sự , 除其本末空, trừ kỳ bản mạt không , 度此無量界, độ thử vô lượng giới , 無猗度無極。 vô y độ vô cực 。 念察人根源, niệm sát nhân căn nguyên , 觀彼心識意, quán bỉ tâm thức ý , 不離菩薩誓, bất ly Bồ Tát thệ , 畢竟度無極。 tất cánh độ vô cực 。 隨時行方便, tùy thời hạnh/hành/hàng phương tiện , 不以苦經心, bất dĩ khổ Kinh tâm , 永捨增減意, vĩnh xả tăng giảm ý , 如法度無極。 như pháp độ vô cực 。 幻術著眼識, huyễn thuật trước/trứ nhãn thức , 不見有出生, bất kiến hữu xuất sanh , 耳識聞彼聲, nhĩ thức văn bỉ thanh , 解空度無極。 giải không độ vô cực 。 若彼大幻師, nhược/nhã bỉ đại huyễn sư , 現化諸飲食, hiện hóa chư ẩm thực , 鼻識而分別, tị thức nhi phân biệt , 香熏度無極。 hương huân độ vô cực 。 如化之所造, như hóa chi sở tạo , 其義不可思, kỳ nghĩa bất khả tư , 欲得究盡者, dục đắc cứu tận giả , 味識度無極。 vị thức độ vô cực 。 本我造更樂, bổn ngã tạo cánh lạc/nhạc , 身想諸法本, thân tưởng chư pháp bản , 攝意自然伏, nhiếp ý tự nhiên phục , 權現度無極。 quyền hiện độ vô cực 。 以清淨音響, dĩ thanh tịnh âm hưởng , 周遍十方界, chu biến thập phương giới , 戒德香亦爾, giới đức hương diệc nhĩ , 無犯度無極。 vô phạm độ vô cực 。 幻術不真實, huyễn thuật bất chân thật , 誑惑愚癡等, cuống hoặc ngu si đẳng , 導引真實法, đạo dẫn chân thật Pháp , 真際度無極。 chân tế độ vô cực 。 推尋眾生根, thôi tầm chúng sanh căn , 非聖無能測, phi Thánh vô năng trắc , 權化大聖人, quyền hóa Đại Thánh nhân , 立教度無極。 lập giáo độ vô cực 。 清淨如蓮華, thanh tịnh như liên hoa , 終不受塵垢, chung bất thọ/thụ trần cấu , 越次眾行表, việt thứ chúng hạnh/hành/hàng biểu , 撿意度無極。◎ kiểm ý độ vô cực 。◎ 菩薩瓔珞經卷第六 Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ lục 菩薩瓔珞經卷第七(一名現在報)姚秦涼州沙門竺佛念譯 Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ thất (nhất danh hiện tại báo )Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch 隨行品第十九之餘 tùy hạnh/hành/hàng phẩm đệ thập cửu chi dư 「◎行過超三界, 「◎hạnh/hành/hàng quá/qua siêu tam giới , 無形不可覩, vô hình bất khả đổ , 普照三千世, phổ chiếu tam thiên thế , 法愍度無極。 Pháp mẫn độ vô cực 。 一意一念頃, nhất ý nhất niệm khoảnh , 具足眾相好, cụ túc chúng tướng hảo , 不染於塵勞, bất nhiễm ư trần lao , 空界度無極。 không giới độ vô cực 。 若能宣暢法, nhược/nhã năng tuyên sướng Pháp , 普潤諸萌類, phổ nhuận chư manh loại , 四諦如爾相, Tứ đế như nhĩ tướng , 苦盡度無極。 khổ tận độ vô cực 。 佛土普清淨, Phật thổ phổ thanh tịnh , 無有三乘心, vô hữu tam thừa tâm , 自然通道教, tự nhiên thông đạo giáo , 定意度無極。 định ý độ vô cực 。 人本從空生, nhân bổn tùng không sanh , 法界無增減, Pháp giới vô tăng giảm , 不違諸法本, bất vi chư pháp bản , 方便度無極。 phương tiện độ vô cực 。 幻化不真實, huyễn hóa bất chân thật , 行超三界表, hạnh/hành/hàng siêu tam giới biểu , 超過無量國, siêu quá vô lượng quốc , 通達度無極。 thông đạt độ vô cực 。 無想眾生等, vô tưởng chúng sanh đẳng , 猗識不解慧, y thức bất giải tuệ , 賢聖得往來, hiền thánh đắc vãng lai , 微識度無極。 vi thức độ vô cực 。 自然如爾性, tự nhiên như nhĩ tánh , 法慧多所益, Pháp tuệ đa sở ích , 四大本自然, tứ đại bổn tự nhiên , 終始度無極。 chung thủy độ vô cực 。 不見吾我人, bất kiến ngô ngã nhân , 壽命眾行本, thọ mạng chúng hạnh/hành/hàng bổn , 一相無有相, nhất tướng vô hữu tướng , 無形度無極。 vô hình độ vô cực 。 無數諸佛土, vô số chư Phật thổ , 莊嚴佛道場, trang nghiêm Phật đạo tràng , 演出佛光明, diễn xuất Phật quang minh , 法寶度無極。 pháp bảo độ vô cực 。 攝意無有亂, nhiếp ý vô hữu loạn , 永除三毒心, vĩnh trừ tam độc tâm , 平等無若干, bình đẳng vô nhược can , 誠信度無極。 thành tín độ vô cực 。 猗識由五道, y thức do ngũ đạo , 不能解縛著, bất năng giải phược trước/trứ , 拔濟苦根源, bạt tế khổ căn nguyên , 遠離度無極。 viễn ly độ vô cực 。 雖復處胞胎, tuy phục xứ/xử bào thai , 不為慾所染, bất vi dục sở nhiễm , 永離淫怒癡, vĩnh ly dâm nộ si , 解脫度無極。 giải thoát độ vô cực 。 佛法甚深妙, Phật Pháp thậm thâm diệu , 神力過三界, thần lực quá/qua tam giới , 現形在五濁, hiện hình tại ngũ trược , 忍辱度無極。 nhẫn nhục độ vô cực 。 若復遭苦樂, nhược phục tao khổ lạc/nhạc , 不生增減心, bất sanh tăng giảm tâm , 執意如虛空, chấp ý như hư không , 無疆度無極。 vô cương độ vô cực 。 道不從空生, đạo bất tùng không sanh , 亦不離人心, diệc bất ly nhân tâm , 分身滿虛空, phần thân mãn hư không , 滅盡度無極。 diệt tận độ vô cực 。 不見吾我人, bất kiến ngô ngã nhân , 不壞本無相, bất hoại bổn vô tướng , 一行成正覺, nhất hạnh/hành/hàng thành chánh giác , 觀世度無極。 quán thế độ vô cực 。 不生亦不滅, bất sanh diệc bất diệt , 無有生死本, vô hữu sanh tử bổn , 從此至彼岸, tòng thử chí bỉ ngạn , 超越度無極。 siêu việt độ vô cực 。 眾苦本無形, chúng khổ bản vô hình , 本智由境界, bản trí do cảnh giới , 心識不可毀, tâm thức bất khả hủy , 幻行度無極。 huyễn hạnh/hành/hàng độ vô cực 。 幻有二根本, huyễn hữu nhị căn bổn , 行幻深智幻, hạnh/hành/hàng huyễn thâm trí huyễn , 能解此幻法, năng giải thử huyễn pháp , 無疑度無極。 vô nghi độ vô cực 。 智幻超三界, trí huyễn siêu tam giới , 行幻亦復然, hạnh/hành/hàng huyễn diệc phục nhiên , 八正道清淨, Bát Chánh Đạo thanh tịnh , 道品度無極。 đạo phẩm độ vô cực 。 世幻非真實, thế huyễn phi chân thật , 賢聖不染著, hiền thánh bất nhiễm trước , 愚者抱常想, ngu giả bão thường tưởng , 通慧度無極。 thông tuệ độ vô cực 。 六塵外六入, lục trần ngoại lục nhập , 十二牽連法, thập nhị khiên liên Pháp , 名色由更樂, danh sắc do cánh lạc/nhạc , 緣想度無極。 duyên tưởng độ vô cực 。 行從愚惑生, hạnh/hành/hàng tùng ngu hoặc sanh , 流馳無數念, lưu trì vô số niệm , 若當念有形, nhược/nhã đương niệm hữu hình , 具足度無極。 cụ túc độ vô cực 。 虛空無邊際, hư không vô biên tế , 亦不見行迹, diệc bất kiến hạnh/hành/hàng tích , 得尋生死岸, đắc tầm sanh tử ngạn , 自然度無極。 tự nhiên độ vô cực 。 人壽有長短, nhân thọ hữu trường/trưởng đoản , 今世亦後世, kim thế diệc hậu thế , 唯道澹然安, duy đạo đạm nhiên an , 澹然度無極。 đạm nhiên độ vô cực 。 法界各有性, Pháp giới các hữu tánh , 不見受入處, bất kiến thọ/thụ nhập xứ/xử , 無猗不可染, vô y bất khả nhiễm , 無懷度無極。 vô hoài độ vô cực 。 佛土無央數, Phật thổ vô ương số , 法智不思議, Pháp trí bất tư nghị , 慧海不可量, tuệ hải bất khả lượng , 受入度無極。 thọ/thụ nhập độ vô cực 。 人智無增減, nhân trí vô tăng giảm , 賢聖行平等, hiền thánh hạnh/hành/hàng bình đẳng , 分別空無慧, phân biệt không vô tuệ , 陰蓋度無極。 uẩn cái độ vô cực 。 本從無數世, bổn tùng vô số thế , 苦行無有量, khổ hạnh vô hữu lượng , 不念劫數期, bất niệm kiếp số kỳ , 閑靜度無極。 nhàn tĩnh độ vô cực 。 念在兜術天, niệm tại đâu thuật thiên , 論講無形法, luận giảng vô hình Pháp , 導引無量人, đạo dẫn vô lượng nhân , 無二度無極。 vô nhị độ vô cực 。 著樂不以歡, trước/trứ lạc/nhạc bất dĩ hoan , 處苦亦不憂, xứ/xử khổ diệc bất ưu , 見諦成就道, kiến đế thành tựu đạo , 真實度無極。 chân thật độ vô cực 。 降神閻浮內, hàng thần Diêm-phù nội , 轉法於鹿野, chuyển Pháp ư lộc dã , 盡捨世穢濁, tận xả thế uế trược , 望斷度無極。 vọng đoạn độ vô cực 。 菩薩行成就, Bồ Tát hạnh thành tựu , 不著六塵勞, bất trước lục trần lao , 學智甚深法, học trí thậm thâm Pháp , 牢固度無極。 lao cố độ vô cực 。 智術權方便, trí thuật quyền phương tiện , 深入無有礙, thâm nhập vô hữu ngại , 分別無量身, phân biệt vô lượng thân , 在所度無極。 tại sở độ vô cực 。 勇超無量劫, dũng siêu vô lượng kiếp , 窮盡生死本, cùng tận sanh tử bổn , 莊嚴佛土淨, trang nghiêm Phật thổ tịnh , 微妙度無極。 vi diệu độ vô cực 。 人能信本源, nhân năng tín bổn nguyên , 不滯於生死, bất trệ ư sanh tử , 心正無亂想, tâm chánh vô loạn tưởng , 一想度無極。 nhất tưởng độ vô cực 。 行施不見施, hạnh/hành/hàng thí bất kiến thí , 亦無去來想, diệc vô khứ lai tưởng , 觀物如虛空, quán vật như hư không , 無厭度無極。 vô yếm độ vô cực 。 觀世非有世, quán thế phi hữu thế , 亦無三塗苦, diệc vô tam đồ khổ , 自濟復濟彼, tự tế phục tế bỉ , 大慈度無極。 đại từ độ vô cực 。 設見眾生類, thiết kiến chúng sanh loại , 染著在三有, nhiễm trước tại tam hữu , 勸導以正教, khuyến đạo dĩ chánh giáo , 大悲度無極。 đại bi độ vô cực 。 周旋無量界, chu toàn vô lượng giới , 執信如安明, chấp tín như an minh , 和顏常一心, hòa nhan thường nhất tâm , 歡喜度無極。 hoan hỉ độ vô cực 。 菩薩初發意, Bồ Tát sơ phát ý , 不為一人故, bất vi nhất nhân cố , 曠濟無邊崖, khoáng tế vô biên nhai , 放捨度無極。 phóng xả độ vô cực 。 當我初生時, đương ngã sơ sanh thời , 佛土黃金色, Phật thổ hoàng kim sắc , 莊嚴於道場, trang nghiêm ư đạo tràng , 神感度無極。 Thần cảm độ vô cực 。 不自滅名想, bất tự diệt danh tưởng , 亦不著壽命, diệc bất trước thọ mạng , 空無願無相, không vô nguyện vô tướng , 根門度無極。 căn môn độ vô cực 。 本從平等慧, bổn tùng bình đẳng tuệ , 今自致正覺, kim tự trí chánh giác , 不捨金剛意, bất xả Kim cương ý , 三觀度無極。 tam quán độ vô cực 。 慇懃於道德, ân cần ư đạo đức , 日夜常經行, nhật dạ thường kinh hành , 法說亦義說, pháp thuyết diệc nghĩa thuyết , 進趣度無極。 tiến/tấn thú độ vô cực 。 知足道第一, tri túc đạo đệ nhất , 捨意無所貪, xả ý vô sở tham , 三十七道品, tam thập thất đạo phẩm , 無為度無極。 vô vi độ vô cực 。 菩薩剎土淨, Bồ Tát sát độ tịnh , 種姓不雜錯, chủng tính bất tạp thác/thố , 恒生真正家, hằng sanh chân chánh gia , 豪族度無極。 hào tộc độ vô cực 。 降神處母胎, hàng thần xứ/xử mẫu thai , 示現嬰兒相, thị hiện anh nhi tướng , 執心淨無垢, chấp tâm tịnh vô cấu , 變化度無極。 biến hóa độ vô cực 。 既得出母胎, ký đắc xuất mẫu thai , 舉足行七步, cử túc hạnh/hành/hàng thất bộ , 足足度七姟, túc túc độ thất cai , 示現度無極。 thị hiện độ vô cực 。 常在金机上, thường tại kim cơ/ky/kỷ thượng , 現以香水浴, hiện dĩ hương thủy dục , 無量諸佛集, vô lượng chư Phật tập , 勸進度無極。 khuyến tiến độ vô cực 。 三十二相具, tam thập nhị tướng cụ , 八十好莊嚴, bát thập hảo trang nghiêm , 天地六反動, Thiên địa lục phản động , 容顏度無極。 dung nhan độ vô cực 。 諸法無形相, chư Pháp vô hình tướng , 現以色相法, hiện dĩ sắc tướng Pháp , 獨步無有侶, độc bộ vô hữu lữ , 最尊度無極。 tối tôn độ vô cực 。 一一思法界, nhất nhất tư Pháp giới , 不失本要誓, bất thất bổn yếu thệ , 諸法悉如聾, chư Pháp tất như lung , 默然度無極。 mặc nhiên độ vô cực 。 賢聖八等行, hiền thánh bát đẳng hạnh/hành/hàng , 止觀無想行, chỉ quán vô tưởng hạnh/hành/hàng , 不捨空無慧, bất xả không vô tuệ , 一入度無極。 nhất nhập độ vô cực 。 常以妙道法, thường dĩ diệu đạo pháp , 講授諸法門, giảng thọ/thụ chư Pháp môn , 勸導一切人, khuyến đạo nhất thiết nhân , 法響度無極。 Pháp hưởng độ vô cực 。 十善眾行本, Thập thiện chúng hạnh/hành/hàng bổn , 無著不可染, Vô Trước bất khả nhiễm , 修一得成一, tu nhất đắc thành nhất , 不退度無極。 bất thoái độ vô cực 。 世人懷慳貪, thế nhân hoài xan tham , 永處於幽冥, vĩnh xứ/xử ư u minh , 導該無量法, đạo cai vô lượng Pháp , 學習度無極。 học tập độ vô cực 。 如來無所著, Như Lai vô sở trước , 受法不捨離, thọ/thụ Pháp bất xả ly , 永離眾生居, vĩnh ly chúng sanh cư , 獨拔度無極。 độc bạt độ vô cực 。 雖處父王宮, tuy xứ/xử phụ vương cung , 寂靜思惟道, tịch tĩnh tư tánh đạo , 不貪五欲樂, bất tham ngũ dục lạc/nhạc , 無穢度無極。 vô uế độ vô cực 。 觀身乾樹皮, quán thân kiền thụ/thọ bì , 亦如久朽灰, diệc như cửu hủ hôi , 自察無識想, tự sát vô thức tưởng , 出息度無極。 xuất tức độ vô cực 。 一數不離一, nhất số bất ly nhất , 止觀本行願, chỉ quán bản hạnh nguyện , 係意在目前, hệ ý tại mục tiền , 道智度無極。 đạo trí độ vô cực 。 人處生死久, nhân xứ/xử sanh tử cửu , 不計本末空, bất kế bản mạt không , 能捨不與俱, năng xả bất dữ câu , 總持度無極。 tổng trì độ vô cực 。 所以獲四辯, sở dĩ hoạch tứ biện , 法義捷疾智, pháp nghĩa tiệp tật trí , 宣暢無量義, tuyên sướng vô lượng nghĩa , 應適度無極。 ưng thích độ vô cực 。 無數大聖集, vô số đại thánh tập , 聞法欲無厭, văn Pháp dục vô yếm , 平等通大智, bình đẳng thông đại trí , 等慧度無極。 đẳng tuệ độ vô cực 。 設復於無量, thiết phục ư vô lượng , 成敗諸劫數, thành bại chư kiếp số , 未盡如來藏, vị tận Như Lai tạng , 遠離度無極。 viễn ly độ vô cực 。 一生百千生, nhất sanh bách thiên sanh , 欲究如來德, dục cứu Như Lai đức , 未有斯等類, vị hữu tư đẳng loại , 廣及度無極。 quảng cập độ vô cực 。 虛空有邊際, hư không hữu biên tế , 須彌可稱量, Tu-Di khả xưng lượng , 豈有大導師, khởi hữu đại đạo sư , 無限度無極。 vô hạn độ vô cực 。 從無央數劫, tùng vô ương sổ kiếp , 積累諸德本, tích lũy chư đức bổn , 行盡更不造, hạnh/hành/hàng tận cánh bất tạo , 流轉度無極。 lưu chuyển độ vô cực 。 世雄慈蓋普, thế hùng từ cái phổ , 潤及眾生類, nhuận cập chúng sanh loại , 聞法不疑滯, văn Pháp bất nghi trệ , 信解度無極。 tín giải độ vô cực 。 勇猛超眾上, dũng mãnh siêu chúng thượng , 無有下劣心, vô hữu hạ liệt tâm , 降伏魔官屬, hàng phục ma quan chúc , 忍意度無極。 nhẫn ý độ vô cực 。 吾昔發誓願, ngô tích phát thệ nguyện , 不自惜身命, bất tự tích thân mạng , 故自獨持出, cố tự độc trì xuất , 金剛度無極。 Kim cương độ vô cực 。 若中間有疑, nhược/nhã trung gian hữu nghi , 不成最正覺, bất thành tối chánh giác , 累功德無量, luy công đức vô lượng , 人尊度無極。 nhân tôn độ vô cực 。 爾乃道玄妙, nhĩ nãi đạo huyền diệu , 法藏不可思, Pháp tạng bất khả tư , 超過三有表, siêu quá tam hữu biểu , 純熟度無極。 thuần thục độ vô cực 。 一相不可見, nhất tướng bất khả kiến , 真如性亦爾, chân như tánh diệc nhĩ , 捨本就其末, xả bổn tựu kỳ mạt , 無礙度無極。 vô ngại độ vô cực 。 不教自然寤, bất giáo tự nhiên ngụ , 無師一切智, vô sư nhất thiết trí , 獨善無所憂, độc thiện vô sở ưu , 無尤度無極。 vô vưu độ vô cực 。 壞六十二見, hoại lục thập nhị kiến , 愛欲諸羅網, ái dục chư la võng , 閉塞生死門, bế tắc sanh tử môn , 快樂度無極。 khoái lạc độ vô cực 。 息心自滅意, tức tâm tự diệt ý , 不懷沾污心, bất hoài triêm ô tâm , 執心如大海, chấp tâm như đại hải , 無違度無極。 vô vi độ vô cực 。 觀身如怨讎, quán thân như oán thù , 諸孔流不淨, chư khổng lưu bất tịnh , 分別內外法, phân biệt nội ngoại Pháp , 解本度無極。 giải bổn độ vô cực 。 一心一念頃, nhất tâm nhất niệm khoảnh , 流馳不可制, lưu trì bất khả chế , 至坐樹王下, chí tọa thụ/thọ Vương hạ , 弘誓度無極。 hoằng thệ độ vô cực 。 法行如蓮華, Pháp hành như liên hoa , 常以三道教, thường dĩ tam đạo giáo , 雖處不染著, tuy xứ/xử bất nhiễm trước , 一意度無極。 nhất ý độ vô cực 。 等意如大道, đẳng ý như đại đạo , 永除小節心, vĩnh trừ tiểu tiết tâm , 三十三法盡, tam thập tam Pháp tận , 無垢度無極。 vô cấu độ vô cực 。 人當求出要, nhân đương cầu xuất yếu , 分別內外法, phân biệt nội ngoại Pháp , 思惟不捨離, tư tánh bất xả ly , 精進度無極。 tinh tấn độ vô cực 。 觀身當觀法, quán thân đương quán Pháp , 五陰聚散行, ngũ uẩn tụ tán hạnh/hành/hàng , 如人觀掌珠, như nhân quán chưởng châu , 真諦度無極。 chân đế độ vô cực 。 破碎四魔垢, phá toái tứ ma cấu , 摧壞憍慢山, tồi hoại kiêu/kiều mạn sơn , 慧火焚三毒, tuệ hỏa phần tam độc , 捨離度無極。 xả ly độ vô cực 。 卿等設有疑, khanh đẳng thiết hữu nghi , 各自宣說本, các tự tuyên thuyết bổn , 當以智慧光, đương dĩ trí tuệ quang , 照曜度無極。 chiếu diệu độ vô cực 。 足下眾相明, túc hạ chúng tướng minh , 印文炳然現, ấn văn bỉnh nhiên hiện , 諸有覩此相, chư hữu đổ thử tướng , 恩澤度無極。 ân trạch độ vô cực 。 鹿腨如金剛, lộc 腨như Kim cương , 內外朗然現, nội ngoại lãng nhiên hiện , 趾立不傾側, chỉ lập bất khuynh trắc , 端嚴度無極。 đoan nghiêm độ vô cực 。 皮毛極軟細, bì mao cực nhuyễn tế , 紅華不著水, hồng hoa bất trước thủy , 一一眾好具, nhất nhất chúng hảo cụ , 行足度無極。 hạnh/hành/hàng túc độ vô cực 。 當我舉足時, đương ngã cử túc thời , 入城行分衛, nhập thành hạnh/hành/hàng phần vệ , 福祐無貧富, phước hữu vô bần phú , 不擇度無極。 bất trạch độ vô cực 。 分衛訖周遍, phần vệ cật chu biến , 還詣靜房室, hoàn nghệ tĩnh phòng thất , 道法自娛樂, đạo pháp tự ngu lạc , 思惟度無極。 tư tánh độ vô cực 。 日夜恒經行, nhật dạ hằng kinh hành , 觀誰應先度, quán thùy ưng tiên độ , 不違本弘誓, bất vi bổn hoằng thệ , 清淨度無極。 thanh tịnh độ vô cực 。 是以恒自修, thị dĩ hằng tự tu , 不與世事諍, bất dữ thế sự tránh , 自離復離彼, tự ly phục ly bỉ , 離趣度無極。 ly thú độ vô cực 。 四大各有性, tứ đại các hữu tánh , 高下亦不同, cao hạ diệc bất đồng , 由識神分別, do thức Thần phân biệt , 法義度無極。 pháp nghĩa độ vô cực 。 菩薩自觀空, Bồ Tát tự quán không , 無微不省察, vô vi bất tỉnh sát , 防護諸惡業, phòng hộ chư ác nghiệp , 慧見度無極。 tuệ kiến độ vô cực 。 諦觀諸剎土, đế quán chư sát độ , 不興苦樂想, bất hưng khổ lạc/nhạc tưởng , 解諸法甚深, giải chư Pháp thậm thâm , 善法度無極。 thiện Pháp độ vô cực 。 可進知其進, khả tiến/tấn tri kỳ tiến/tấn , 亦不懷狐疑, diệc bất hoài hồ nghi , 出要無二道, xuất yếu vô nhị đạo , 虛寂度無極。 hư tịch độ vô cực 。 悉觀諸行本, tất quán chư hạnh bổn , 受報亦清淨, thọ/thụ báo diệc thanh tịnh , 不求功德業, bất cầu công đức nghiệp , 忘施度無極。 vong thí độ vô cực 。 過去不復生, quá khứ bất phục sanh , 未來不可見, vị lai bất khả kiến , 現在自然法, hiện tại tự nhiên Pháp , 願求度無極。 nguyện cầu độ vô cực 。 泥洹無體性, nê hoàn vô thể tánh , 亦無受入處, diệc thị cố nhập xứ/xử , 觀諸受法報, quán chư thọ/thụ Pháp báo , 知本度無極。 tri bổn độ vô cực 。 靜意三昧定, tĩnh ý tam muội định , 永與亂意別, vĩnh dữ loạn ý biệt , 無常苦無我, vô thường khổ vô ngã , 體行度無極。 thể hạnh/hành/hàng độ vô cực 。 如實觀察法, như thật quan sát Pháp , 知一不可動, tri nhất bất khả động , 不壞法本心, bất hoại pháp bản tâm , 自然度無極。 tự nhiên độ vô cực 。 悉知法無我, tất tri pháp vô ngã , 生生不見生, sanh sanh bất kiến sanh , 轉諸法輪行, chuyển chư Pháp luân hạnh/hành/hàng , 曠濟度無極。 khoáng tế độ vô cực 。 能滅諸法性, năng diệt chư pháp tánh , 亦不求解脫, diệc bất cầu giải thoát , 誠信遊五道, thành tín du ngũ đạo , 盡生度無極。 tận sanh độ vô cực 。 如來至密行, Như Lai chí mật hạnh/hành/hàng , 心意識亦然, tâm ý thức diệc nhiên , 逮得無生心, đãi đắc vô sanh tâm , 了達度無極。 liễu đạt độ vô cực 。 計吾本所行, kế ngô bổn sở hạnh , 住壽恒沙劫, trụ/trú thọ hằng sa kiếp , 功勞自然著, công lao tự nhiên trước/trứ , 行跡度無極。 hạnh/hành/hàng tích độ vô cực 。 生死本所從, sanh tử bổn sở tùng , 如幻無真實, như huyễn vô chân thật , 寂滅不可污, tịch diệt bất khả ô , 匿藏度無極。 nặc tạng độ vô cực 。 賢聖十二品, hiền thánh thập nhị phẩm , 悉歸于無為, tất quy vu vô vi , 無生永不生, vô sanh vĩnh bất sanh , 行勝度無極。 hạnh/hành/hàng thắng độ vô cực 。 念昔在香林, niệm tích tại hương lâm , 端坐思惟道, đoan tọa tư tánh đạo , 形體不傾側, hình thể bất khuynh trắc , 初禪度無極。 sơ Thiền độ vô cực 。 又本在師子, hựu bổn tại sư tử , 曠普講堂所, khoáng phổ giảng đường sở , 無想諸天衛, vô tưởng chư Thiên vệ , 二禪度無極。 nhị Thiền độ vô cực 。 復於此賢劫, phục ư thử hiền kiếp , 護法大城中, Hộ Pháp đại thành trung , 自隱求道教, tự ẩn cầu đạo giáo , 三禪度無極。 tam Thiền độ vô cực 。 如今於此座, như kim ư thử tọa , 廣演無量法, quảng diễn vô lượng Pháp , 內外無所礙, nội ngoại vô sở ngại , 四禪度無極。 tứ Thiền độ vô cực 。 行道無沾污, hành đạo vô triêm ô , 不興若干念, bất hưng nhược can niệm , 故令自致尊, cố lệnh tự trí tôn , 離世度無極。 ly thế độ vô cực 。 如日初放光, như nhật sơ phóng quang , 令人自所見, lệnh nhân tự sở kiến , 吾今演道教, ngô kim diễn đạo giáo , 現明度無極。 hiện minh độ vô cực 。 無數阿僧祇, vô số a-tăng-kì , 如來不思議, Như Lai bất tư nghị , 各各布道教, các các bố đạo giáo , 無生度無極。 vô sanh độ vô cực 。 正使億百千, chánh sử ức bách thiên , 七寶滿世境, thất bảo mãn thế cảnh , 不如一意念, bất như nhất ý niệm , 一意度無極。 nhất ý độ vô cực 。 不起亦不滅, bất khởi diệc bất diệt , 知本所從來, tri bổn sở tòng lai , 解了三世觀, giải liễu tam thế quán , 梵行度無極。 phạm hạnh độ vô cực 。 若能崇慧本, nhược/nhã năng sùng tuệ bổn , 次第不越序, thứ đệ bất việt tự , 修道無二心, tu đạo vô nhị tâm , 玄寂度無極。 huyền tịch độ vô cực 。 大慈不思議, đại từ bất tư nghị , 廣濟眾生類, quảng tế chúng sanh loại , 師子一雷吼, sư tử nhất lôi hống , 普聞度無極。 phổ văn độ vô cực 。 諸有眾生類, chư hữu chúng sanh loại , 信樂空無法, tín lạc/nhạc không vô Pháp , 順理無所犯, thuận lý vô sở phạm , 造行度無極。 tạo hạnh/hành/hàng độ vô cực 。 內修六重法, nội tu lục trọng Pháp , 樂靜不處閙, lạc/nhạc tĩnh bất xứ/xử náo , 自識宿命行, tự thức tú mạng hạnh/hành/hàng , 知本度無極。 tri bổn độ vô cực 。 今世受胎分, kim thế thụ thai phần , 欲滅勤修行, dục diệt cần tu hành , 一失命根識, nhất thất mạng căn thức , 受決度無極。 thọ quyết/ký độ vô cực 。 諸法不嬈亂, chư Pháp bất nhiêu loạn , 修行清白法, tu hành thanh bạch pháp , 念生離生本, niệm sanh ly sanh bổn , 無本度無極。 vô bổn độ vô cực 。 人遊五道淵, nhân du ngũ đạo uyên , 如河奔大海, như hà bôn đại hải , 速駛不復還, tốc sử bất phục hoàn , 歸趣度無極。 quy thú độ vô cực 。 常念世間苦, thường niệm thế gian khổ , 念離不與俱, niệm ly bất dữ câu , 獨逝不懷憂, độc thệ bất hoài ưu , 無雙度無極。 vô song độ vô cực 。 如種諸穀子, như chủng chư cốc tử , 稻麻諸花果, đạo ma chư hoa quả , 本子非生苗, bổn tử phi sanh miêu , 變易度無極。 biến dịch độ vô cực 。 人生不學道, nhân sanh bất học đạo , 臨死有變悔, lâm tử hữu biến hối , 欲離勿懈怠, dục ly vật giải đãi , 學進度無極。 học tiến/tấn độ vô cực 。 若欲拔根本, nhược/nhã dục bạt căn bản , 勿復種其識, vật phục chủng kỳ thức , 此盡無過是, thử tận vô quá thị , 香熏度無極。 hương huân độ vô cực 。 觀諸世間法, quán chư thế gian pháp , 悉空無所有, tất không vô sở hữu , 當觀是非法, đương quán thị phi Pháp , 不動度無極。 bất động độ vô cực 。 勸助諸福業, khuyến trợ chư phước nghiệp , 一一無所礙, nhất nhất vô sở ngại , 登祚十住行, đăng tộ thập trụ hạnh/hành/hàng , 一生度無極。 nhất sanh độ vô cực 。 悉觀諸法門, tất quán chư Pháp môn , 總持無忘失, tổng trì vô vong thất , 諸法界相應, chư Pháp giới tướng ứng , 斷結度無極。 đoạn kết độ vô cực 。 若欲遊虛空, nhược/nhã dục du hư không , 神足無所礙, thần túc vô sở ngại , 無人無我想, vô nhân vô ngã tưởng , 習行度無極。 tập hạnh/hành/hàng độ vô cực 。 一一思惟法, nhất nhất tư tánh Pháp , 輕舉無所礙, khinh cử vô sở ngại , 以身量度空, dĩ thân lượng độ không , 神足度無極。 thần túc độ vô cực 。 如實觀人本, như thật quán nhân bổn , 道行無所違, đạo hạnh/hành/hàng vô sở vi , 不與二見心, bất dữ nhị kiến tâm , 正定度無極。 chánh định độ vô cực 。 如鏡觀面像, như kính quán diện tượng , 信已無瑕穢, tín dĩ vô hà uế , 塵勞自然滅, trần lao tự nhiên diệt , 百福度無極。 bách phước độ vô cực 。 宿願不可盡, tú nguyện bất khả tận , 積行今乃獲, tích hạnh/hành/hàng kim nãi hoạch , 誠信如日初, thành tín như nhật sơ , 擇法度無極。 trạch pháp độ vô cực 。 勤念入深要, cần niệm nhập thâm yếu , 搜求無量法, sưu cầu vô lượng Pháp , 謙恭下下意, khiêm cung hạ hạ ý , 牢固度無極。 lao cố độ vô cực 。 菩薩有八法, Bồ Tát hữu bát pháp , 修行至道場, tu hành chí đạo tràng , 解慧不著空, giải tuệ bất trước không , 無想度無極。 vô tưởng độ vô cực 。 若欲猗空慧, nhược/nhã dục y không tuệ , 知空非真實, tri không phi chân thật , 慧本知三礙, tuệ bổn tri tam ngại , 空相度無極。 không tướng độ vô cực 。 有法名戰格, hữu pháp danh chiến cách , 奮迅無畏定, phấn tấn vô úy định , 亦不懷怯弱, diệc bất hoài khiếp nhược , 眾智度無極。 chúng trí độ vô cực 。 因緣各相生, nhân duyên các tướng sanh , 生死是道本, sanh tử thị đạo bổn , 二事不相離, nhị sự bất tướng ly , 拔苦度無極。 bạt khổ độ vô cực 。 一生非本根, nhất sanh phi bổn căn , 亦無眾生根, diệc vô chúng sanh căn , 識神染著有, thức Thần nhiễm trước hữu , 假號度無極。 giả hiệu độ vô cực 。 真道無形質, chân đạo vô hình chất , 微妙不思議, vi diệu bất tư nghị , 道實非有道, đạo thật phi hữu đạo , 震動度無極。 chấn động độ vô cực 。 觀諸佛土淨, quán chư Phật thổ tịnh , 清淨無瑕穢, thanh tịnh vô hà uế , 常以平等道, thường dĩ ình đẳng đạo , 神通度無極。 thần thông độ vô cực 。 菩薩常觀察, Bồ Tát thường quan sát , 不著形相法, bất trước hình tướng Pháp , 知生過五道, tri sanh quá/qua ngũ đạo , 無名度無極。 vô danh độ vô cực 。 或有修一法, hoặc hữu tu nhất pháp , 超越眾行表, siêu việt chúng hạnh/hành/hàng biểu , 最勝自然達, tối thắng tự nhiên đạt , 越次度無極。 việt thứ độ vô cực 。 空觀一切人, không quán nhất thiết nhân , 息心無所念, tức tâm vô sở niệm , 應一無所污, ưng nhất vô sở ô , 齊限度無極。 tề hạn độ vô cực 。 大聖德無量, đại thánh đức vô lượng , 不為塵欲染, bất vi trần dục nhiễm , 究盡塵勞原, cứu tận trần lao nguyên , 無底度無極。 vô để độ vô cực 。 本無有五道, bổn vô hữu ngũ đạo , 由塵垢而生, do trần cấu nhi sanh , 幻化非常想, huyễn hóa phi thường tưởng , 聖慧度無極。 thánh tuệ độ vô cực 。 諸法相受入, chư Pháp tướng thọ/thụ nhập , 菩薩所修行, Bồ Tát sở tu hành , 不見眾苦本, bất kiến chúng khổ bản , 無我度無極。 vô ngã độ vô cực 。 亦不在劫數, diệc bất tại kiếp số , 生死無形兆, sanh tử vô hình triệu , 當來不常停, đương lai bất thường đình , 速疾度無極。 tốc tật độ vô cực 。 分別四非常, phân biệt tứ phi thường , 苦空無我身, khổ không vô ngã thân , 以慧自莊嚴, dĩ tuệ tự trang nghiêm , 修治度無極。 tu trì độ vô cực 。 如人欲行空, như nhân dục hạnh/hành/hàng không , 修禪乃果獲, tu Thiền nãi quả hoạch , 定意不錯亂, định ý bất thác loạn , 志密度無極。 chí mật độ vô cực 。 口出無量音, khẩu xuất vô lượng âm , 不毀於法性, bất hủy ư pháp tánh , 如月眾星滿, như nguyệt chúng tinh mãn , 果實度無極。 quả thật độ vô cực 。 神足不可量, thần túc bất khả lượng , 慧海如恒沙, tuệ hải như hằng sa , 善權攝自在, thiện xảo nhiếp tự tại , 受入度無極。 thọ/thụ nhập độ vô cực 。 若欲化眾生, nhược/nhã dục hóa chúng sanh , 入定觀察心, nhập định quan sát tâm , 先以權慧導, tiên dĩ quyền tuệ đạo , 漸現度無極。 tiệm hiện độ vô cực 。 佛經不可數, Phật Kinh bất khả số , 唯佛能記之, duy Phật năng kí chi , 諸法相應相, chư Pháp tướng ứng tướng , 勸樂度無極。 khuyến lạc/nhạc độ vô cực 。 度脫一切眾, độ thoát nhất thiết chúng , 不限劫遠近, bất hạn kiếp viễn cận , 真道無男女, chân đạo vô nam nữ , 順一度無極。 thuận nhất độ vô cực 。 欲修菩薩道, dục tu Bồ Tát đạo , 先淨身口意, tiên tịnh thân khẩu ý , 無從十惡行, vô tùng thập ác hạnh/hành/hàng , 本淨度無極。 bản tịnh độ vô cực 。 一意念道教, nhất ý niệm đạo giáo , 永離欲界行, vĩnh ly dục giới hạnh/hành/hàng , 中間不起想, trung gian bất khởi tưởng , 滅欲度無極。 diệt dục độ vô cực 。 諸法無名號, chư Pháp vô danh hiệu , 著色求功報, trước/trứ sắc cầu công báo , 色亦非本無, sắc diệc phi bản vô , 離色度無極。 ly sắc độ vô cực 。 菩薩受記別, Bồ Tát thọ kí biệt , 如來所印可, Như Lai sở ấn khả , 行盡更不造, hạnh/hành/hàng tận cánh bất tạo , 補處度無極。 bổ xứ độ vô cực 。 有數本無數, hữu số bổn vô số , 無數亦復然, vô số diệc phục nhiên , 起亦不見起, khởi diệc bất kiến khởi , 斷結度無極。 đoạn kết độ vô cực 。 滅生非有生, diệt sanh phi hữu sanh , 無生亦復然, vô sanh diệc phục nhiên , 知生非常生, tri sanh phi thường sanh , 無生度無極。 vô sanh độ vô cực 。 無有本非有, vô hữu bổn phi hữu , 非有亦復然, phi hữu diệc phục nhiên , 解有非有者, giải hữu phi hữu giả , 一向度無極。 nhất hướng độ vô cực 。 一亦本非一, nhất diệc bổn phi nhất , 無一亦復然, vô nhất diệc phục nhiên , 一亦本無住, nhất diệc bổn vô trụ , 無名度無極。 vô danh độ vô cực 。 假號出本無, giả hiệu xuất bản vô , 權詐非真實, quyền trá phi chân thật , 無著歸滅盡, Vô Trước quy diệt tận , 懷道度無極。 hoài đạo độ vô cực 。 人本從積行, nhân bổn tùng tích hạnh/hành/hàng , 觀世如幻化, quán thế như huyễn hóa , 不以眾多想, bất dĩ chúng đa tưởng , 絕迹度無極。 tuyệt tích độ vô cực 。 經歷一切劫, kinh lịch nhất thiết kiếp , 拔擢離劫數, bạt trạc ly kiếp số , 不著諸音響, bất trước chư âm hưởng , 無聲度無極。 vô thanh độ vô cực 。 如人眼視色, như nhân nhãn thị sắc , 色本非眼候, sắc bổn phi nhãn hậu , 猶識內外別, do thức nội ngoại biệt , 無識度無極。 vô thức độ vô cực 。 聲香味細滑, thanh hương vị tế hoạt , 意法亦復然, ý Pháp diệc phục nhiên , 本無有此識, bổn vô hữu thử thức , 自然度無極。 tự nhiên độ vô cực 。 無色觀諸法, vô sắc quán chư Pháp , 無痛更樂生, vô thống cánh lạc/nhạc sanh , 威儀眾行具, uy nghi chúng hạnh/hành/hàng cụ , 造行度無極。 tạo hạnh/hành/hàng độ vô cực 。 本無有此生, bổn vô hữu thử sanh , 貪識樂此生, tham thức lạc/nhạc thử sanh , 隨形受生分, tùy hình thọ sanh phần , 斷貪度無極。 đoạn tham độ vô cực 。 神識本無形, thần thức bổn vô hình , 性本自然息, tánh bổn tự nhiên tức , 後受六入苦, hậu thọ/thụ lục nhập khổ , 斷入度無極。 đoạn nhập độ vô cực 。 念離五道淵, niệm ly ngũ đạo uyên , 思惟虛空觀, tư tánh hư không quán , 竪立法大幢, thọ lập pháp Đại tràng , 顯曜度無極。 hiển diệu độ vô cực 。 無想亦不生, vô tưởng diệc bất sanh , 不從師稟受, bất tùng sư bẩm thọ/thụ , 能從中自寤, năng tùng trung tự ngụ , 越次度無極。 việt thứ độ vô cực 。 諸法如虛空, chư Pháp như hư không , 非思欲之數, phi tư dục chi số , 悉解眾音響, tất giải chúng âm hưởng , 聞說度無極。 văn thuyết độ vô cực 。 其聲淨妙好, kỳ thanh tịnh diệu hảo , 所說無滯礙, sở thuyết vô trệ ngại , 不起六更樂, bất khởi lục cánh lạc/nhạc , 妙法度無極。 diệu pháp độ vô cực 。 諸法無有量, chư Pháp vô hữu lượng , 如來盡超過, Như Lai tận siêu quá , 道智通三達, đạo Trí Thông tam đạt , 正觀度無極。 chánh quán độ vô cực 。 現為師稟受, hiện vi sư bẩm thọ/thụ , 不懷高下意, bất hoài cao hạ ý , 意超三界表, ý siêu tam giới biểu , 獨步度無極。 độc bộ độ vô cực 。 無行不造行, vô hạnh/hành/hàng bất tạo hạnh/hành/hàng , 行本無因緣, hạnh/hành/hàng bổn vô nhân duyên , 緣盡則無行, duyên tận tức vô hạnh/hành/hàng , 神德度無極。 Thần đức độ vô cực 。 三痛由苦樂, tam thống do khổ lạc/nhạc , 報應隨其法, báo ứng tùy kỳ Pháp , 無苦無樂痛, vô khổ vô lạc/nhạc thống , 痛止度無極。 thống chỉ độ vô cực 。 成就七觀行, thành tựu thất quán hạnh/hành/hàng , 三處自然滅, tam xứ/xử tự nhiên diệt , 陰入不復生, uẩn nhập bất phục sanh , 愛止度無極。 ái chỉ độ vô cực 。 尋色本從空, tầm sắc bổn tùng không , 以生諸法想, dĩ sanh chư pháp tưởng , 非我本造彼, phi ngã bổn tạo bỉ , 見正度無極。 kiến chánh độ vô cực 。 無行亦無報, vô hạnh/hành/hàng diệc vô báo , 端坐無所念, đoan tọa vô sở niệm , 思惟自成道, tư tánh tự thành đạo , 常住度無極。 thường trụ độ vô cực 。 執意不可動, chấp ý bất khả động , 澹然如虛空, đạm nhiên như hư không , 非有非不有, phi hữu phi bất hữu , 布行度無極。 bố hạnh/hành/hàng độ vô cực 。 正使後滅度, chánh sử hậu diệt độ , 定意不錯亂, định ý bất thác loạn , 不念有常想, bất niệm hữu thường tưởng , 廣行度無極。 quảng hạnh/hành/hàng độ vô cực 。 轉法無法想, chuyển Pháp vô pháp tưởng , 況有受法人? huống hữu thọ/thụ Pháp nhân ? 解了悉空寂, giải liễu tất không tịch , 知時度無極。 tri thời độ vô cực 。 聲彌滿世界, thanh di mãn thế giới , 皆演妙法音, giai diễn diệu pháp âm , 聲本自無生, thanh bổn tự vô sanh , 無聲度無極。 vô thanh độ vô cực 。 慎身守護口, thận thân thủ hộ khẩu , 意莫念非邪? ý mạc niệm phi tà ? 與道不相違, dữ đạo bất tướng vi , 無憎度無極。 vô tăng độ vô cực 。 思惟諸法界, tư tánh chư Pháp giới , 不壞法輪行, bất hoại pháp luân hạnh/hành/hàng , 具足九次第, cụ túc cửu thứ đệ , 法界度無極。 Pháp giới độ vô cực 。 無畏不可盡, vô úy bất khả tận , 無內外遠近, vô nội ngoại viễn cận , 離四諸受入, ly tứ chư thọ/thụ nhập , 無量度無極。 vô lượng độ vô cực 。 不壞形色法, bất hoại hình sắc Pháp , 亦不與相應, diệc bất dữ tướng ứng , 不敗自然相, bất bại tự nhiên tướng , 相應度無極。 tướng ứng độ vô cực 。 道行本無一, đạo hạnh/hành/hàng bổn vô nhất , 甚深不可量, thậm thâm bất khả lượng , 隨根原適化, tùy căn nguyên thích hóa , 隨智度無極。 tùy trí độ vô cực 。 如有欲解法, như hữu dục giải Pháp , 現法有境界, hiện pháp hữu cảnh giới , 便能尋根原, tiện năng tầm căn nguyên , 無盡度無極。 vô tận độ vô cực 。 從億百千劫, tùng ức bách thiên kiếp , 教化眾生類, giáo hóa chúng sanh loại , 欲令悉成就, dục lệnh tất thành tựu , 方便度無極。 phương tiện độ vô cực 。 隨時現方便, tùy thời hiện phương tiện , 不染著三有, bất nhiễm trước tam hữu , 拔斷諸陰蓋, bạt đoạn chư uẩn cái , 等慧度無極。 đẳng tuệ độ vô cực 。 總持諸法門, tổng trì chư Pháp môn , 不失正行本, bất thất chánh hạnh bổn , 不自稱歎己, bất tự xưng thán kỷ , 滿足度無極。 mãn túc độ vô cực 。 生法非有生, sanh pháp phi hữu sanh , 盡法非有盡, tận Pháp phi hữu tận , 知生盡本無, tri sanh tận bản vô , 空響度無極。 không hưởng độ vô cực 。 譬如人音聲, thí như nhân âm thanh , 等正覺所說, đẳng chánh giác sở thuyết , 悉歸於空無, tất quy ư không vô , 如實度無極。 như thật độ vô cực 。 諸根不錯亂, chư căn bất thác loạn , 護念眾相具, hộ niệm chúng tướng cụ , 清淨歸本無, thanh tịnh quy bản vô , 道慧度無極。 đạo tuệ độ vô cực 。 人結無量縛, nhân kết/kiết vô lượng phược , 非有所能壞, phi hữu sở năng hoại , 自然通聖達, tự nhiên thông Thánh đạt , 化生度無極。 hóa sanh độ vô cực 。 如來最正覺, Như Lai tối chánh giác , 玄鑒過去法, huyền giám quá khứ Pháp , 彼彼自然化, bỉ bỉ tự nhiên hóa , 深藏度無極。 thâm tạng độ vô cực 。 未來有生本, vị lai hữu sanh bổn , 受苦無有量, thọ khổ vô hữu lượng , 方便斷未來, phương tiện đoạn vị lai , 本盡度無極。 bổn tận độ vô cực 。 現在無量行, hiện tại vô lượng hạnh/hành/hàng , 眾生不可量, chúng sanh bất khả lượng , 隨形往化生, tùy hình vãng hóa sanh , 淨剎度無極。 tịnh sát độ vô cực 。 當說法門品, đương thuyết Pháp môn phẩm , 功福無有盡, công phước vô hữu tận , 不望功福報, bất vọng công phước báo , 道樹度無極。 đạo thụ độ vô cực 。 神足行有本, thần túc hạnh/hành/hàng hữu bổn , 所說法不同, sở thuyết pháp bất đồng , 現法有增損, hiện pháp hữu tăng tổn , 周旋度無極。 chu toàn độ vô cực 。 無量智無礙, vô lượng trí vô ngại , 所說無虧損, sở thuyết vô khuy tổn , 道意甚深固, đạo ý thậm thâm cố , 演暢度無極。 diễn sướng độ vô cực 。 佛法無二相, Phật Pháp vô nhị tướng , 唯在身意淨, duy tại thân ý tịnh , 法處無猗著, Pháp xứ vô y trước/trứ , 不住度無極。 bất trụ độ vô cực 。 雖得神通道, tuy đắc thần thông đạo , 不習算術法, bất tập toán thuật Pháp , 行訖不具足, hạnh/hành/hàng cật bất cụ túc , 非來度無極。 phi lai độ vô cực 。 如實非有一, như thật phi hữu nhất , 亦無若干想, diệc vô nhược can tưởng , 行盡得致一, hạnh/hành/hàng tận đắc trí nhất , 供養度無極。 cúng dường độ vô cực 。 諸佛世尊等, chư Phật Thế tôn đẳng , 於法得自在, ư Pháp đắc tự tại , 化身得自在, hóa thân đắc tự tại , 法法度無極。 pháp pháp độ vô cực 。 既知前無數, ký tri tiền vô số , 難計無量劫, nạn/nan kế vô lượng kiếp , 教盡復流化, giáo tận phục lưu hóa , 舒遲度無極。 thư trì độ vô cực 。 當來阿僧祇, đương lai a-tăng-kì , 無量眾生類, vô lượng chúng sanh loại , 知不唐勤勞, tri bất đường cần lao , 普接度無極。 phổ tiếp độ vô cực 。 觀察種種類, quan sát chủng chủng loại , 過去無量佛, quá khứ vô lượng Phật , 亦說真如法, diệc thuyết chân như pháp , 無猗度無極。 vô y độ vô cực 。 實亦非本實, thật diệc phi bổn thật , 實亦自然生, thật diệc tự nhiên sanh , 實亦非常住, thật diệc phi thường trụ , 身轉度無極。 thân chuyển độ vô cực 。 文字通道法, văn tự thông đạo pháp , 行迹無疑難, hạnh/hành/hàng tích vô nghi nạn/nan , 不疑三世苦, bất nghi tam thế khổ , 身本度無極。 thân bổn độ vô cực 。 不計本無法, bất kế bản vô Pháp , 智從無量生, trí tùng vô lượng sanh , 觀世盡為惑, quán thế tận vi hoặc , 教授度無極。 giáo thọ độ vô cực 。 從初發意來, tùng sơ phát ý lai , 恒愍眾生類, hằng mẫn chúng sanh loại , 不處城國邑, bất xứ/xử thành quốc ấp , 離眾度無極。 ly chúng độ vô cực 。 分別身支節, phân biệt thân chi tiết , 身相諸穢濁, thân tướng chư uế trược , 解知本無形, giải tri bổn vô hình , 無著度無極。 Vô Trước độ vô cực 。 法性非常住, pháp tánh phi thường trụ , 亦非今後世, diệc phi kim hậu thế , 離法不獲果, ly Pháp bất hoạch quả , 未來度無極。 vị lai độ vô cực 。 亦不與同處, diệc bất dữ đồng xứ/xử , 行迹各差別, hạnh/hành/hàng tích các sái biệt , 盡歸於滅度, tận quy ư diệt độ , 齊等度無極。 tề đẳng độ vô cực 。 實空不可離, thật không bất khả ly , 況當無實空? huống đương vô thật không ? 念善力勤學, niệm thiện lực cần học , 達妙度無極。 đạt diệu độ vô cực 。 一切眾相具, nhất thiết chúng tướng cụ , 本無為一形, bản vô vi nhất hình , 法從空慧得, Pháp tùng không tuệ đắc , 自生度無極。 tự sanh độ vô cực 。 念本無怒佛, niệm bổn Vô Nộ Phật , 沒命善覺尊, một mạng thiện giác tôn , 由是今成佛, do thị kim thành Phật , 立志度無極。 lập chí độ vô cực 。 受形雖被謗, thọ/thụ hình tuy bị báng , 不為榮辱屈, bất vi vinh nhục khuất , 故號人中尊, cố hiệu nhân trung tôn , 攝意度無極。 nhiếp ý độ vô cực 。 未受本無慧, vị thọ/thụ bổn vô tuệ , 道意有移轉, đạo ý hữu di chuyển , 現光於世間, hiện quang ư thế gian , 發意度無極。 phát ý độ vô cực 。 滅度有四品, diệt độ hữu tứ phẩm , 皆由三毒本, giai do tam độc bổn , 名號人中尊, danh hiệu nhân trung tôn , 種類度無極。 chủng loại độ vô cực 。 道亦有三相, đạo diệc hữu tam tướng , 真如法性本, chân như pháp tánh bổn , 現在獲三報, hiện tại hoạch tam báo , 成就度無極。 thành tựu độ vô cực 。 如來真實法, Như Lai chân thật Pháp , 非有能護持, phi hữu năng hộ trì , 分別身空本, phân biệt thân không bổn , 懷來度無極。 hoài lai độ vô cực 。 得通不可測, đắc thông bất khả trắc , 心形俱然住, tâm hình câu nhiên trụ/trú , 道練心塵垢, đạo luyện tâm trần cấu , 往來度無極。 vãng lai độ vô cực 。 本無有心意, bổn vô hữu tâm ý , 自生自然滅, tự sanh tự nhiên diệt , 我本亦自無, ngã bổn diệc tự vô , 空寂度無極。 không tịch độ vô cực 。 佛不由三世, Phật bất do tam thế , 當來現在道, đương lai hiện tại đạo , 轉易不常停, chuyển dịch bất thường đình , 速疾度無極。 tốc tật độ vô cực 。 法相常自住, Pháp tướng thường tự trụ/trú , 神識自流轉, thần thức tự lưu chuyển , 非剎非有剎, phi sát phi hữu sát , 慧靜度無極。 tuệ tĩnh độ vô cực 。 身法有六行, thân pháp hữu lục hạnh/hành/hàng , 非想意所造, phi tưởng ý sở tạo , 苦行三十七, khổ hạnh tam thập thất , 頒宣度無極。 ban tuyên độ vô cực 。 非彼吾所造, phi bỉ ngô sở tạo , 為說非常空, vi thuyết phi thường không , 出現諸佛法, xuất hiện chư Phật Pháp , 世界度無極。 thế giới độ vô cực 。 神智廣長舌, thần trí quảng trường/trưởng thiệt , 所說如言教, sở thuyết như ngôn giáo , 斯由功德成, tư do công đức thành , 心通度無極。 tâm thông độ vô cực 。 惠施知恩義, huệ thí tri ân nghĩa , 慎莫有僥倖, thận mạc hữu nghiêu hãnh , 唯道自將護, duy đạo tự tướng hộ , 現法度無極。 hiện pháp độ vô cực 。 道行深義法, đạo hạnh/hành/hàng thâm nghĩa Pháp , 神通解脫禪, thần thông giải thoát Thiền , 以權隨時化, dĩ quyền tùy thời hóa , 眾德度無極。 chúng đức độ vô cực 。 法身思欲身, Pháp thân tư dục thân , 此非最真正, thử phi tối chân chánh , 獲彼泥洹性, hoạch bỉ nê hoàn tánh , 滅色度無極。 diệt sắc độ vô cực 。 隨宜適化前, tùy nghi thích hóa tiền , 勿為塵勞屈, vật vi trần lao khuất , 殊勝奇特變, thù thắng kì đặc biến , 降伏度無極。 hàng phục độ vô cực 。 初無經苦心, sơ vô Kinh khổ tâm , 造化不可逮, tạo hóa bất khả đãi , 戒身自然具, giới thân tự nhiên cụ , 德意度無極。 đức ý độ vô cực 。 信意向三寶, tín ý hướng Tam Bảo , 下下無自高, hạ hạ vô tự cao , 達本究盡苦, đạt bổn cứu tận khổ , 除癡度無極。 trừ si độ vô cực 。 分別識諸慧, phân biệt thức chư tuệ , 不著吾我法, bất trước ngô ngã Pháp , 自然通聖達, tự nhiên thông Thánh đạt , 自至度無極。 tự chí độ vô cực 。 宣暢十二緣, tuyên sướng thập nhị duyên , 一一而了別, nhất nhất nhi liễu biệt , 三藥除三愛, tam dược trừ tam ái , 攝口度無極。 nhiếp khẩu độ vô cực 。 現化諸剎土, hiện hóa chư sát độ , 演布虛無慧, diễn bố hư vô tuệ , 亦不猗著身, diệc bất y trước/trứ thân , 察眾度無極。 sát chúng độ vô cực 。 度人如恒沙, độ nhân như hằng sa , 聞法不可量, văn Pháp bất khả lượng , 周遊虛空界, châu du hư không giới , 等無度無極。 đẳng vô độ vô cực 。 八法無生度, bát pháp vô sanh độ , 善權照一切, thiện xảo chiếu nhất thiết , 不見諸法相, bất kiến chư Pháp tướng , 常法度無極。 thường Pháp độ vô cực 。 眾慧無所礙, chúng tuệ vô sở ngại , 修習去更樂, tu tập khứ cánh lạc/nhạc , 神歸於大道, Thần quy ư đại đạo , 向門度無極。 hướng môn độ vô cực 。 總持有十事, tổng trì hữu thập sự , 身口意為本, thân khẩu ý vi bổn , 除十成就十, trừ thập thành tựu thập , 報應度無極。 báo ứng độ vô cực 。 能與眾生類, năng dữ chúng sanh loại , 示現無上慧, thị hiện vô thượng tuệ , 德過眾聖表, đức quá/qua chúng Thánh biểu , 斷苦度無極。 đoạn khổ độ vô cực 。 清淨空無形, thanh tịnh không vô hình , 不見正覺道, bất kiến chánh giác đạo , 將導入解脫, tướng đạo nhập giải thoát , 道趣度無極。 đạo thú độ vô cực 。 設於百劫中, thiết ư bách kiếp trung , 恭奉賢聖人, cung phụng hiền Thánh nhân , 不如一道本, bất như nhất đạo bổn , 垂愍度無極。 thùy mẫn độ vô cực 。 昔吾初受決, tích ngô sơ thọ quyết/ký , 先獲無生慧, tiên hoạch vô sanh tuệ , 猶經劫數期, do Kinh kiếp số kỳ , 空慧度無極。 không tuệ độ vô cực 。 正覺本發心, chánh giác bổn phát tâm , 成就十號本, thành tựu thập hiệu bổn , 既獲如所求, ký hoạch như sở cầu , 橋梁度無極。 kiều lương độ vô cực 。 聖德過于天, Thánh đức quá/qua vu Thiên , 光澤無有邊, quang trạch vô hữu biên , 玄化度眾生, huyền hóa độ chúng sanh , 恩純度無極。 ân thuần độ vô cực 。 雖在俗中教, tuy tại tục trung giáo , 嚴訓如所誓, nghiêm huấn như sở thệ , 廣宣無量寶, quảng tuyên vô lượng bảo , 隨時度無極。 tùy thời độ vô cực 。 若人不觀世, nhược/nhã nhân bất quán thế , 無常諸變易, vô thường chư biến dịch , 壽命積無量, thọ mạng tích vô lượng , 住劫度無極。 trụ kiếp độ vô cực 。 如我所經歷, như ngã sở kinh lịch , 現在自所覩, hiện tại tự sở đổ , 厭患五陰身, yếm hoạn ngũ uẩn thân , 淨觀度無極。 tịnh quán độ vô cực 。 雖欲求泥洹, tuy dục cầu nê hoàn , 除去身想著, trừ khứ thân tưởng trước/trứ , 念修現在定, niệm tu hiện tại định , 無犯度無極。 vô phạm độ vô cực 。 十八本持法, thập bát bổn Trì Pháp , 念滅緣入法, niệm diệt duyên nhập Pháp , 不起妄想者, bất khởi vọng tưởng giả , 吉藥度無極。 cát dược độ vô cực 。 受法有三義, thọ/thụ pháp hữu tam nghĩa , 自專身口意, tự chuyên thân khẩu ý , 斷求不念空, đoạn cầu bất niệm không , 了達度無極。 liễu đạt độ vô cực 。 一一分別身, nhất nhất phân biệt thân , 佛法眾亦然, Phật Pháp chúng diệc nhiên , 入定觀諸想, nhập định quán chư tưởng , 無邊度無極。 vô biên độ vô cực 。 諸佛無盡藏, chư Phật vô tận tạng , 演出無量定, diễn xuất vô lượng định , 遍觀一切界, biến quán nhất thiết giới , 究竟度無極。 cứu cánh độ vô cực 。 諸佛常威儀, chư Phật thường uy nghi , 修戒最第一, tu giới tối đệ nhất , 出入安詳法, xuất nhập an tường Pháp , 攝心度無極。 nhiếp tâm độ vô cực 。 欲有所感應, dục hữu sở cảm ưng , 要當先入定, yếu đương tiên nhập định , 了知本末空, liễu tri bản mạt không , 平等度無極。 bình đẳng độ vô cực 。 佛本所修習, Phật bổn sở tu tập , 觀身無所貪, quán thân vô sở tham , 自利復利彼, tự lợi phục lợi bỉ , 行際度無極。 hạnh/hành/hàng tế độ vô cực 。 觀察前後法, quan sát tiền hậu Pháp , 超越有無境, siêu việt hữu vô cảnh , 自在諸想寂, tự tại chư tưởng tịch , 眾教度無極。 chúng giáo độ vô cực 。 身法有三事, thân pháp hữu tam sự , 不犯殺盜婬, bất phạm sát đạo dâm , 專精求法界, chuyên tinh cầu Pháp giới , 本行度無極。 bổn hạnh/hành/hàng độ vô cực 。 口不犯四過, khẩu bất phạm tứ quá/qua , 不妄有所說, bất vọng hữu sở thuyết , 自護復護彼, tự hộ phục hộ bỉ , 等覺度無極。 đẳng giác độ vô cực 。 意法有三事, ý pháp hữu tam sự , 不起眾亂想, bất khởi chúng loạn tưởng , 得佛所住處, đắc Phật sở trụ xứ , 堅固度無極。 kiên cố độ vô cực 。 本從等空來, bổn tùng đẳng không lai , 教化滿世界, giáo hóa mãn thế giới , 斷求不著空, đoạn cầu bất trước không , 如實度無極。 như thật độ vô cực 。 行由三世起, hạnh/hành/hàng do tam thế khởi , 染著愛欲縛, nhiễm trước ái dục phược , 了以真際法, liễu dĩ chân tế Pháp , 成願度無極。 thành nguyện độ vô cực 。 三達五通智, tam đạt ngũ thông trí , 所往無罣礙, sở vãng vô quái ngại , 淨剎化眾生, tịnh sát hóa chúng sanh , 遊識度無極。 du thức độ vô cực 。 本無今日有, bản vô kim nhật hữu , 有亦非本生, hữu diệc phi bản sanh , 緣行致苦樂, duyên hạnh/hành/hàng trí khổ lạc/nhạc , 緣對度無極。 duyên đối độ vô cực 。 本覺不思議, bổn giác bất tư nghị , 現變無有量, hiện biến vô hữu lượng , 分身還合一, phần thân hoàn hợp nhất , 神智度無極。 thần trí độ vô cực 。 亦不處彼此, diệc bất xứ/xử bỉ thử , 亦不住法界, diệc bất trụ pháp giới , 觀身如無身, quán thân như vô thân , 行業度無極。 hành nghiệp độ vô cực 。 著生無有量, trước/trứ sanh vô hữu lượng , 緣致生老病, duyên trí sanh lão bệnh , 內外悉空寂, nội ngoại tất không tịch , 無人度無極。 vô nhân độ vô cực 。 本由平等慧, bổn do bình đẳng tuệ , 不見有往來, bất kiến hữu vãng lai , 解三無三法, giải tam vô tam Pháp , 等定度無極。 đẳng định độ vô cực 。 三行有三事, tam hành hữu tam sự , 覺觀無有覺, giác quán vô hữu giác , 進趣泥洹路, tiến/tấn thú nê hoàn lộ , 遍現度無極。 biến hiện độ vô cực 。 覺觀諸法種, giác quán chư Pháp chủng , 生三十七品, sanh tam thập thất phẩm , 進趣泥洹路, tiến/tấn thú nê hoàn lộ , 安隱度無極。 an ổn độ vô cực 。 無學覺觀法, vô học giác quán Pháp , 亦不見生滅, diệc bất kiến sanh diệt , 坐臥由自在, tọa ngọa do tự tại , 不起度無極。 bất khởi độ vô cực 。 觀人無所觀, quán nhân vô sở quán , 不見諸法主, bất kiến chư pháp chủ , 現行無起滅, hiện hành vô khởi diệt , 無量度無極。 vô lượng độ vô cực 。 人生遇眾苦, nhân sanh ngộ chúng khổ , 經歷無數身, kinh lịch vô số thân , 欲滅此眾難, dục diệt thử chúng nạn/nan , 修學度無極。 tu học độ vô cực 。 受此四大身, thọ/thụ thử tứ đại thân , 欲滅無有方, dục diệt vô hữu phương , 智達悉觀察, Trí Đạt tất quan sát , 斷欲度無極。 đoạn dục độ vô cực 。 諸法純熟性, chư Pháp thuần thục tánh , 淨諸功德業, tịnh chư công đức nghiệp , 積此得致佛, tích thử đắc trí Phật , 三垢度無極。 tam cấu độ vô cực 。 充足眾生願, sung túc chúng sanh nguyện , 令各得成就, lệnh các đắc thành tựu , 悉歸於滅盡, tất quy ư diệt tận , 禁戒度無極。 cấm giới độ vô cực 。 佛所教化處, Phật sở giáo hóa xứ/xử , 要以空性本, yếu dĩ không tánh bổn , 說無不見無, thuyết vô bất kiến vô , 歡喜度無極。 hoan hỉ độ vô cực 。 若有眾生類, nhược hữu chúng sanh loại , 欲修五德行, dục tu ngũ đức hạnh/hành/hàng , 合聚無量法, hợp tụ vô lượng Pháp , 眾慧度無極。 chúng tuệ độ vô cực 。 修五分法身, tu ngũ phân Pháp thân , 戒定慧解度, giới định tuệ giải độ , 量盡無有量, lượng tận vô hữu lượng , 法本度無極。 pháp bản độ vô cực 。 最初無有生, tối sơ vô hữu sanh , 無佛亦無眾, vô Phật diệc vô chúng , 因緣自造行, nhân duyên tự tạo hạnh/hành/hàng , 自起度無極。 tự khởi độ vô cực 。 當受無量苦, đương thọ/thụ vô lượng khổ , 生老眾痛惱, sanh lão chúng thống não , 無形受胞胎, vô hình thọ/thụ bào thai , 勇進度無極。 dũng tiến/tấn độ vô cực 。 諸佛恒入定, chư Phật hằng nhập định , 雨淚眾生故, vũ lệ chúng sanh cố , 三等六度法, tam đẳng lục độ Pháp , 望斷度無極。 vọng đoạn độ vô cực 。 修習諸善本, tu tập chư thiện bản , 覺意入諸定, giác ý nhập chư định , 雖生能離生, tuy sanh năng ly sanh , 識相度無極。 thức tướng độ vô cực 。 功勳過億劫, công huân quá/qua ức kiếp , 不著諸更樂, bất trước chư cánh lạc/nhạc , 念善修道本, niệm thiện tu đạo bổn , 離塵度無極。 ly trần độ vô cực 。 入定得歡喜, nhập định đắc hoan hỉ , 遊心無量空, du tâm vô lượng không , 一一別眾相, nhất nhất biệt chúng tướng , 成道度無極。 thành đạo độ vô cực 。 欲具深法藏, dục cụ thâm pháp tạng , 先修空無相, tiên tu không vô tướng , 教誡神足德, giáo giới thần túc đức , 嚴淨度無極。 nghiêm tịnh độ vô cực 。 如來一切智, Như Lai nhất thiết trí , 知人本末空, tri nhân bản mạt không , 為說四諦法, vi thuyết tứ đế pháp , 果實度無極。 quả thật độ vô cực 。 大聖人中尊, đại thánh nhân trung tôn , 廣訓無有崖, quảng huấn vô hữu nhai , 智業成五法, trí nghiệp thành ngũ pháp , 篋藏度無極。 khiếp tạng độ vô cực 。 五業成五行, ngũ nghiệp thành ngũ hành , 五願斷五道, ngũ nguyện đoạn ngũ đạo , 五性五分身, ngũ tánh ngũ phần thân , 五業度無極。 ngũ nghiệp độ vô cực 。 若能修德業, nhược/nhã năng tu đức nghiệp , 求本本無業, cầu bổn bổn vô nghiệp , 然熾眾道果, nhiên sí chúng đạo quả , 廣曜度無極。 quảng diệu độ vô cực 。 十慧十樂道, thập tuệ thập lạc/nhạc đạo , 十法悉具足, thập pháp tất cụ túc , 十住十所從, thập trụ thập sở tùng , 十妙度無極。 thập diệu độ vô cực 。 三千二百福, tam thiên nhị bách phước , 一一眾相具, nhất nhất chúng tướng cụ , 容顏好無比, dung nhan hảo vô bỉ , 自淨度無極。 tự tịnh độ vô cực 。 慈哀勸一切, từ ai khuyến nhất thiết , 務使成道果, vụ sử thành đạo quả , 累劫無量德, luy kiếp vô lượng đức , 畢竟度無極。 tất cánh độ vô cực 。 興建眾德本, hưng kiến chúng đức bổn , 不見吾我人, bất kiến ngô ngã nhân , 故號人中尊, cố hiệu nhân trung tôn , 無窮度無極。 vô cùng độ vô cực 。 善權所適化, thiện xảo sở thích hóa , 巧便不可盡, xảo tiện bất khả tận , 隨時隱現法, tùy thời ẩn hiện pháp , 盡生度無極。 tận sanh độ vô cực 。 福報於三界, phước báo ư tam giới , 不別諸眷屬, bất biệt chư quyến chúc , 現佛威儀德, hiện Phật uy nghi đức , 成就度無極。 thành tựu độ vô cực 。 吾今說瓔珞, ngô kim thuyết anh lạc , 諸佛之寶印, chư Phật chi bảo ấn , 莊嚴佛土淨, trang nghiêm Phật thổ tịnh , 華鬘度無極。 hoa man độ vô cực 。 有受持此法, hữu thọ trì thử pháp , 獲福二十德, hoạch phước nhị thập đức , 計身心識具, kế thân tâm thức cụ , 成辦度無極。 thành biện/bạn độ vô cực 。 耳目自聰明, nhĩ mục tự thông minh , 自識本所更, tự thức bổn sở cánh , 辯智通達利, biện Trí Thông đạt lợi , 宿命度無極。 tú mạng độ vô cực 。 恒見十方佛, hằng kiến thập phương Phật , 稟受此總持, bẩm thọ/thụ thử tổng trì , 聞法輒解寤, văn Pháp triếp giải ngụ , 法要度無極。 pháp yếu độ vô cực 。 所言人信用, sở ngôn nhân tín dụng , 終不被誹謗, chung bất bị phỉ báng , 身體皆得具, thân thể giai đắc cụ , 戒香度無極。」◎ giới hương độ vô cực 。」◎ ◎菩薩瓔珞經光明品第二十 ◎Bồ-tát anh lạc Kinh quang minh phẩm đệ nhị thập 爾時,世尊告善男子、善女人:「若有菩薩摩訶薩,受持諷誦尊復尊大梵天王所問句義不思議法,便當得身相不二法門,眼入清淨得法界自在。菩薩摩訶薩定意正受,即於己身諸毛孔間,一一毛孔現法界自在,接度眾生不可窮盡,不壞法界清淨之行。若菩薩摩訶薩入此定意者,便能具足一切諸法,亦能現化諸法如幻,能知世界諸法所出,從一佛剎至一佛剎,乃至無數億百千世,一一分別眾生根原。復能思惟威儀禮節,可坐知坐可臥知臥。復於彼劫無數億百千世,分別根義、苦義、空義、無形像義,為說空觀、無名字觀、內觀、外觀、非眾生觀、淨不淨觀,平等無二習大乘行,進趣無為不退轉行。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thọ trì phúng tụng tôn phục tôn Đại phạm Thiên Vương sở vấn cú nghĩa bất tư nghị Pháp ,tiện đương đắc thân tướng bất nhị pháp môn ,nhãn nhập thanh tịnh đắc Pháp giới tự tại 。Bồ-Tát Ma-ha-tát định ý chánh thọ ,tức ư kỷ thân chư mao khổng gian ,nhất nhất mao khổng hiện Pháp giới tự tại ,tiếp độ chúng sanh bất khả cùng tận ,bất hoại pháp giới thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thử định ý giả ,tiện năng cụ túc nhất thiết chư pháp ,diệc năng hiện hóa chư Pháp như huyễn ,năng tri thế giới chư Pháp sở xuất ,tùng nhất Phật sát chí nhất Phật sát ,nãi chí vô số ức bách thiên thế ,nhất nhất phân biệt chúng sanh căn nguyên 。phục năng tư tánh uy nghi lễ tiết ,khả tọa tri tọa khả ngọa tri ngọa 。phục ư bỉ kiếp vô số ức bách thiên thế ,phân biệt căn nghĩa 、khổ nghĩa 、không nghĩa 、vô hình tượng nghĩa ,vi thuyết không quán 、vô danh tự quán 、nội quán 、ngoại quán 、phi chúng sanh quán 、tịnh bất tịnh quán ,bình đẳng vô nhị tập Đại-Thừa hạnh/hành/hàng ,tiến/tấn thú vô vi Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng 。」 爾時,世尊欲與諸來會者解釋狐疑,即於座上,便放身諸支節毛孔光明,悉照十方無量世界。其中眾生蜎飛蠕動有形之類盡見此光,自識宿命根本之法。復於光明聞此言教苦義、空義、無形像義,即於彼劫見百劫事、知千劫事、知億劫事、知億百千劫事、知無限劫事、知阿僧祇劫事、知無量劫事、知無邊劫事、知無數劫事、知無際劫事、知無稱劫事、知不思議劫事、知不可平量劫事、知無窮盡劫事,復知無限無量不可稱計諸佛剎土眾生起盡劫事。復見菩薩摩訶薩所行法則威儀禮節,專意修習不違本行。 nhĩ thời ,Thế Tôn dục dữ chư lai hội giả giải thích hồ nghi ,tức ư tọa thượng ,tiện phóng thân chư chi tiết mao khổng quang minh ,tất chiếu thập phương vô lượng thế giới 。kỳ trung chúng sanh quyên phi nhuyễn động hữu hình chi loại tận kiến thử quang ,tự thức tú mạng căn bổn chi Pháp 。phục ư quang minh văn thử ngôn giáo khổ nghĩa 、không nghĩa 、vô hình tượng nghĩa ,tức ư bỉ kiếp kiến bách kiếp sự 、tri thiên kiếp sự 、tri ức kiếp sự 、tri ức bách thiên kiếp sự 、tri vô hạn kiếp sự 、tri a-tăng-kì kiếp sự 、tri vô lượng kiếp sự 、tri vô biên kiếp sự 、tri vô số kiếp sự 、tri vô tế kiếp sự 、tri vô xưng kiếp sự 、tri bất tư nghị kiếp sự 、tri bất khả bình lượng kiếp sự 、tri vô cùng tận kiếp sự ,phục tri vô hạn vô lượng bất khả xưng kế chư Phật sát độ chúng sanh khởi tận kiếp sự 。phục kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Pháp tức uy nghi lễ tiết ,chuyên ý tu tập bất vi bổn hạnh/hành/hàng 。 爾時,菩薩見此光明心意開解,復自入己身諸毛孔定意,復見十方無量眾生億百千劫所修行本。爾時,菩薩摩訶薩復從彼三昧起,見諸佛光如前不異。 nhĩ thời ,Bồ Tát kiến thử quang minh tâm ý khai giải ,phục tự nhập kỷ thân chư mao khổng định ý ,phục kiến thập phương vô lượng chúng sanh ức bách thiên kiếp sở tu hành bổn 。nhĩ thời ,Bồ-Tát Ma-ha-tát phục tòng bỉ tam muội khởi ,kiến chư Phật quang như tiền bất dị 。 爾時,有菩薩名曰照明,即從座起,偏露右臂,長跪叉手,白佛言:「世尊!向見如來、至真、等正覺身諸支節毛孔光明,盡照十方無量世界,皆使眾生自識宿命無量世事,亦使諸菩薩摩訶薩神力自在,復能得入身諸支節毛孔定意,亦知十方眾生宿命。甚奇!甚特!不可思議!唯願,世尊!敢有所問,若見聽者乃得陳說。」 nhĩ thời ,hữu Bồ Tát danh viết chiếu minh ,tức tùng toạ khởi ,Thiên lộ hữu tý ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hướng kiến Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác thân chư chi tiết mao khổng quang minh ,tận chiếu thập phương vô lượng thế giới ,giai sử chúng sanh tự thức tú mạng vô lượng thế sự ,diệc sử chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thần lực tự tại ,phục năng đắc nhập thân chư chi tiết mao khổng định ý ,diệc tri thập phương chúng sanh tú mạng 。thậm kì !thậm đặc !bất khả tư nghị !duy nguyện ,Thế Tôn !cảm hữu sở vấn ,nhược/nhã kiến thính giả nãi đắc trần thuyết 。」 爾時,世尊已知彼意,便告照明菩薩曰:「汝所問者,皆是如來境界。諦聽,諦聽!善思念之!汝所問者吾知不乎?」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ tri bỉ ý ,tiện cáo chiếu minh Bồ Tát viết :「nhữ sở vấn giả ,giai thị Như Lai cảnh giới 。đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi !nhữ sở vấn giả ngô tri bất hồ ?」 答曰:「如是,世尊!如來諸法之藏,願具演說永無狐疑。」 đáp viết :「như thị ,Thế Tôn !Như Lai chư Pháp chi tạng ,nguyện cụ diễn thuyết vĩnh vô hồ nghi 。」 佛言:「族姓子!汝向所問,如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐世尊,今日放身諸支節光明,遍照十方無量世界,盡令眾生之類自識宿命本所從來,一光明德所度無量,凡夫學地上至無學,皆蒙此光而得濟度。如來何不恒放此光濟度無量眾生之類?云何?照明菩薩!汝所問者為爾不乎?」 Phật ngôn :「tộc tính tử !nhữ hướng sở vấn ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、chúng hữu Thế Tôn ,kim nhật phóng thân chư chi tiết quang minh ,biến chiếu thập phương vô lượng thế giới ,tận lệnh chúng sanh chi loại tự thức tú mạng bổn sở tòng lai ,nhất quang minh đức sở độ vô lượng ,phàm phu học địa thượng chí vô học ,giai mông thử quang nhi đắc tế độ 。Như Lai hà bất hằng phóng thử quang tế độ vô lượng chúng sanh chi loại ?vân hà ?chiếu minh Bồ Tát !nhữ sở vấn giả vi nhĩ bất hồ ?」 答曰:「如是如是。世尊!甚奇!甚特!向欲所問,其義如是。」 đáp viết :「như thị như thị 。Thế Tôn !thậm kì !thậm đặc !hướng dục sở vấn ,kỳ nghĩa như thị 。」 「云何?族姓子!如來當以此義見報,光明示現眾定法門,不可以言教有所教化。汝復當報我:『云何?世尊!今此日月照四天下,無不蒙光。時日月光有時有益、有時有損不乎?』我時答曰:『無也。族姓子!』」 「vân hà ?tộc tính tử !Như Lai đương dĩ thử nghĩa kiến báo ,quang minh thị hiện chúng định Pháp môn ,bất khả dĩ ngôn giáo hữu sở giáo hóa 。nhữ phục đương báo ngã :『vân hà ?Thế Tôn !kim thử nhật nguyệt chiếu tứ thiên hạ ,vô bất mông quang 。thời nhật nguyệt quang Hữu Thời hữu ích 、Hữu Thời hữu tổn bất hồ ?』ngã thời đáp viết :『vô dã 。tộc tính tử !』」 佛言:「汝所問者為爾不乎?」 Phật ngôn :「nhữ sở vấn giả vi nhĩ bất hồ ?」 答曰:「如是,世尊!」 đáp viết :「như thị ,Thế Tôn !」 「時汝復當作是問:『日月光明普有所照常無虧損,如來今日放大光明,有時有損、有時無損耶?』我復當以此義報汝:『云何?族姓子!日月所照,能以晝為夜、以夜為晝不乎?』汝當報我:『不也。世尊!日月光明,不能以晝為夜、以夜為晝。』我言:『族姓子!如是如是。如來光明能以晝為夜、以夜為晝,是謂各各差別。』族姓子!汝復當以此義問我:『云何?世尊!若塵霧五翳蔽日月光無有所照,今如來光明亦有塵翳耶?』我言:『不也。族姓子!何以故?如來光明內外通徹,非有塵霧之所遏絕,超過三界為無上尊。』云何?照明!汝復當作是問:『如來光明無所障礙,眾生三毒為是塵翳不乎?若是塵翳者,與日月五翳復有何異?』時我答言:『善哉,善哉!族姓子!快說斯言,吾今與汝一一分別。』如來光明不可思議,超過三界為無有等,法光明者有十藏行。云何為十?一者、勇猛道場不毀諸法;二者、諸法無盡得四無畏;三者、辯才通利離世八法;四者、六通徹達無所罣礙;五者、演暢妙法不懷怯弱;六者、不行放逸永離五蓋;七者、慈悲喜護普愍一切;八者、遊諸佛國化導一切;九者、根門具足不樂下劣;十者、修無上道不捨法意。是謂,族姓子!如來、至真、等正覺修此十法,乃應如來十光明慧。猶如,族姓子!摩尼珠光神德無量,其光明者,照一天下、照二天下、照三天下、照四天下,其光明照千世界、二千世界、三千世界,照小千世界、中千世界,復照三千大千世界。復有得摩尼神珠,照一佛世界、二佛世界、三佛世界,乃至無數三千大千世界。其光明德不可稱量。無情之光其德如是。況如來、至真、等正覺,放大光明普照無量諸佛國土?其中眾生有形之類見光明者,除三垢淨皆發無上正真道意。 「thời nhữ phục đương tác thị vấn :『nhật nguyệt quang minh phổ hữu sở chiếu thường vô khuy tổn ,Như Lai kim nhật phóng đại quang minh ,Hữu Thời hữu tổn 、Hữu Thời vô tổn da ?』ngã phục đương dĩ thử nghĩa báo nhữ :『vân hà ?tộc tính tử !nhật nguyệt sở chiếu ,năng dĩ trú vi dạ 、dĩ dạ vi trú bất hồ ?』nhữ đương báo ngã :『bất dã 。Thế Tôn !nhật nguyệt quang minh ,bất năng dĩ trú vi dạ 、dĩ dạ vi trú 。』ngã ngôn :『tộc tính tử !như thị như thị 。Như Lai quang minh năng dĩ trú vi dạ 、dĩ dạ vi trú ,thị vị các các sái biệt 。』tộc tính tử !nhữ phục đương dĩ thử nghĩa vấn ngã :『vân hà ?Thế Tôn !nhược/nhã trần vụ ngũ ế tế nhật nguyệt quang vô hữu sở chiếu ,kim Như Lai quang minh diệc hữu trần ế da ?』ngã ngôn :『bất dã 。tộc tính tử !hà dĩ cố ?Như Lai quang minh nội ngoại thông triệt ,phi hữu trần vụ chi sở át tuyệt ,siêu quá tam giới vi vô thượng tôn 。』vân hà ?chiếu minh !nhữ phục đương tác thị vấn :『Như Lai quang minh vô sở chướng ngại ,chúng sanh tam độc vi thị trần ế bất hồ ?nhược/nhã thị trần ế giả ,dữ nhật nguyệt ngũ ế phục hưũ hà dị ?』thời ngã đáp ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !khoái thuyết tư ngôn ,ngô kim dữ nhữ nhất nhất phân biệt 。』Như Lai quang minh bất khả tư nghị ,siêu quá tam giới vi vô hữu đẳng ,pháp quang minh giả hữu thập tạng hạnh/hành/hàng 。vân hà vi thập ?nhất giả 、dũng mãnh đạo tràng bất hủy chư Pháp ;nhị giả 、chư Pháp vô tận đắc tứ vô úy ;tam giả 、biện tài thông lợi ly thế bát pháp ;tứ giả 、lục thông triệt đạt vô sở quái ngại ;ngũ giả 、diễn sướng diệu pháp bất hoài khiếp nhược ;lục giả 、bất hạnh/hành phóng dật vĩnh ly ngũ cái ;thất giả 、từ bi hỉ hộ phổ mẫn nhất thiết ;bát giả 、du chư Phật quốc hóa đạo nhất thiết ;cửu giả 、căn môn cụ túc bất lạc/nhạc hạ liệt ;thập giả 、tu vô thượng đạo bất xả Pháp ý 。thị vị ,tộc tính tử !Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác tu thử thập pháp ,nãi ưng Như Lai thập quang minh tuệ 。do như ,tộc tính tử !ma ni châu quang Thần đức vô lượng ,kỳ quang minh giả ,chiếu nhất thiên hạ 、chiếu nhị thiên hạ 、chiếu tam thiên hạ 、chiếu tứ thiên hạ ,kỳ quang minh chiếu thiên thế giới 、nhị thiên thế giới 、tam thiên thế giới ,chiếu Tiểu Thiên thế giới 、Trung Thiên thế giới ,phục chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。phục hưũ đắc ma-ni Thần châu ,chiếu nhất Phật thế giới 、nhị Phật thế giới 、tam Phật thế giới ,nãi chí vô số tam thiên đại thiên thế giới 。kỳ quang minh đức bất khả xưng lượng 。vô tình chi quang kỳ đức như thị 。huống Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,phóng đại quang minh phổ chiếu vô lượng chư Phật quốc độ ?kỳ trung chúng sanh hữu hình chi loại kiến quang minh giả ,trừ tam cấu tịnh giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 「復次,照明菩薩摩訶薩!若有善男子、善女人,篤信承受信如來慧獲大光明,有十事行。云何為十?未曾有法如來悉知,是謂一事。 「phục thứ ,chiếu minh Bồ-Tát Ma-ha-tát !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đốc tín thừa thọ/thụ tín Như Lai tuệ hoạch đại quang minh ,hữu thập sự hạnh/hành/hàng 。vân hà vi thập ?vị tằng hữu Pháp Như Lai tất tri ,thị vị nhất sự 。 「未曾所轉善權方便,能現佛法眾所覺知,是謂二事。 「vị tằng sở chuyển thiện quyền phương tiện ,năng hiện Phật Pháp chúng sở giác tri ,thị vị nhị sự 。 「於諸外法未得自在,各各狐疑起是非心,不見言見、不縛言縛、不解言解、不持言持、不成言成,於諸法中悉得自在,如實如爾實無虛妄,使諸佛世尊於一切法悉得自在,於諸法界無所罣礙,是謂三事。 「ư chư ngoại pháp vị đắc tự tại ,các các hồ nghi khởi thị phi tâm ,bất kiến ngôn kiến 、bất phược ngôn phược 、bất giải ngôn giải 、bất trì ngôn trì 、bất thành ngôn thành ,ư chư Pháp trung tất đắc tự tại ,như thật như nhĩ thật vô hư vọng ,sử chư Phật Thế tôn ư nhất thiết Pháp tất đắc tự tại ,ư chư Pháp giới vô sở quái ngại ,thị vị tam sự 。 「復次,族姓子!譬如有人一念之頃淨諸心垢豁然大寤,不復經歷劫數之期,從一佛國至一佛國,教化眾生而無有礙,盡超三有不以為難,是謂四事。 「phục thứ ,tộc tính tử !thí như hữu nhân nhất niệm chi khoảnh tịnh chư tâm cấu khoát nhiên Đại ngụ ,bất phục Kinh lịch kiếp số chi kỳ ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,giáo hóa chúng sanh nhi vô hữu ngại ,tận siêu tam hữu bất dĩ vi nạn/nan ,thị vị tứ sự 。 「復次,照明菩薩摩訶薩!或遭劫燒其間曠絕,前佛過去後佛未出,法性恒住而不變易,有弘誓如來、至真、等正覺,便能澄神寂定虛空,不於無餘泥洹而取滅度。所以然者,由其本要弘誓重故,是謂五事。 「phục thứ ,chiếu minh Bồ-Tát Ma-ha-tát !hoặc tao kiếp thiêu kỳ gian khoáng tuyệt ,tiền Phật quá khứ hậu Phật vị xuất ,pháp tánh hằng trụ nhi bất biến dịch ,hữu hoằng thệ Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,tiện năng trừng Thần tịch định hư không ,bất ư vô dư nê hoàn nhi thủ diệt độ 。sở dĩ nhiên giả ,do kỳ bổn yếu hoằng thệ trọng cố ,thị vị ngũ sự 。 「復次,照明菩薩摩訶薩!如來、至真、等正覺觀察人心應受化者、不受化者,如來悉知如實而不虛,如來悉知從此欲界至有想無想天,心識所念若善、若醜、若苦、若樂,便能於中教化令度,是謂六事。 「phục thứ ,chiếu minh Bồ-Tát Ma-ha-tát !Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác quan sát nhân tâm ưng thọ/thụ hóa giả 、bất thọ/thụ hóa giả ,Như Lai tất tri như thật nhi bất hư ,Như Lai tất tri tòng thử dục giới chí hữu tưởng vô tưởng Thiên ,tâm thức sở niệm nhược/nhã thiện 、nhược/nhã xú 、nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc ,tiện năng ư trung giáo hóa lệnh độ ,thị vị lục sự 。 「復次,照明菩薩摩訶薩!如來化身不可測度,遊於無量諸佛剎土,行禪解脫九次第法,是謂七事。 「phục thứ ,chiếu minh Bồ-Tát Ma-ha-tát !Như Lai hóa thân bất khả trắc độ ,du ư vô lượng chư Phật sát độ ,hạnh/hành/hàng Thiền giải thoát cửu thứ đệ Pháp ,thị vị thất sự 。 「復次,照明菩薩摩訶薩!若有善男子、善女人,修五德行懷忍辱心不譏彼受,亦復無此生若干意我勝彼不如,復無此心彼勝我不如,或復生心彼與我等我與彼等,是謂八事。 「phục thứ ,chiếu minh Bồ-Tát Ma-ha-tát !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tu ngũ đức hạnh/hành/hàng hoài nhẫn nhục tâm bất ky bỉ thọ/thụ ,diệc phục vô thử sanh nhược can ý ngã thắng bỉ bất như ,phục vô thử tâm bỉ thắng ngã bất như ,hoặc phục sanh tâm bỉ dữ ngã đẳng ngã dữ bỉ đẳng ,thị vị bát sự 。 「復次,照明菩薩摩訶薩!若善男子、善女人,無量諸法不可思議,入諸五趣心中所念,彈指之頃悉皆知之。有愚癡心無愚癡心,有愛欲心無愛欲心,有瞋恚心無瞋恚心,一一分別悉皆知之,是謂九事。 「phục thứ ,chiếu minh Bồ-Tát Ma-ha-tát !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vô lượng chư Pháp bất khả tư nghị ,nhập chư ngũ thú tâm trung sở niệm ,đàn chỉ chi khoảnh tất giai tri chi 。hữu ngu si tâm vô ngu si tâm ,hữu ái dục tâm vô ái dục tâm ,hữu sân khuể tâm vô sân khuể tâm ,nhất nhất phân biệt tất giai tri chi ,thị vị cửu sự 。 「復次,照明菩薩摩訶薩!若善男子、善女人,遊諸十方諸佛世界,勸進人民施為佛事,便說五趣受形之惱。雖復生天非是常道,人身百變生死無量,抵突畜生終無解脫,貪餮餓鬼受形醜陋,地獄受報罪畢乃出;唯有泥洹快樂無比,指示徑路進趣無為。是謂,照明菩薩摩訶薩!十事行,非是二乘所能及知。」 「phục thứ ,chiếu minh Bồ-Tát Ma-ha-tát !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,du chư thập phương chư Phật thế giới ,khuyến tiến nhân dân thí vi Phật sự ,tiện thuyết ngũ thú thọ/thụ hình chi não 。tuy phục sanh thiên phi thị thường đạo ,nhân thân bách biến sanh tử vô lượng ,để đột súc sanh chung vô giải thoát ,tham thiết ngạ quỷ thọ/thụ hình xú lậu ,địa ngục thọ/thụ báo tội tất nãi xuất ;duy hữu nê hoàn khoái lạc vô bỉ ,chỉ thị kính lộ tiến/tấn thú vô vi 。thị vị ,chiếu minh Bồ-Tát Ma-ha-tát !thập sự hạnh/hành/hàng ,phi thị nhị thừa sở năng cập tri 。」 菩薩瓔珞經無想品第二十一 Bồ-tát anh lạc Kinh vô tưởng phẩm đệ nhị thập nhất 爾時,座上有法造菩薩,聞如來、至真、等正覺說十光明慧,欣然踊躍即從座起,偏露右臂右膝著地,前白佛言:「敢有所問,尊見聽者乃當陳啟。」 nhĩ thời ,tọa thượng hữu pháp tạo Bồ Tát ,văn Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác thuyết thập quang minh tuệ ,hân nhiên dõng dược tức tùng toạ khởi ,Thiên lộ hữu tý hữu tất trước địa ,tiền bạch Phật ngôn :「cảm hữu sở vấn ,tôn kiến thính giả nãi đương trần khải 。」 佛告法造菩薩曰:「族姓子!今大眾雲集悉無所畏,有所疑難便可問之。」 Phật cáo Pháp tạo Bồ Tát viết :「tộc tính tử !kim Đại chúng vân tập tất vô sở úy ,hữu sở nghi nạn/nan tiện khả vấn chi 。」 時法造菩薩白佛言:「世尊!云何有想云何無想?云何有行云何無行?云何有痛云何無痛?」 thời Pháp tạo Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà hữu tưởng vân hà vô tưởng ?vân hà hữu hạnh/hành/hàng vân hà vô hạnh/hành/hàng ?vân hà hữu thống vân hà vô thống ?」 佛告法造菩薩:「善哉,善哉!族姓子!汝所問者皆持佛威神。諦聽,諦聽!善思念之!吾當與汝一一分別。」 Phật cáo Pháp tạo Bồ Tát :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !nhữ sở vấn giả giai trì Phật uy thần 。đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi !ngô đương dữ nhữ nhất nhất phân biệt 。」 法造菩薩言:「願樂欲聞。」 Pháp tạo Bồ Tát ngôn :「nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛言:「族姓子!我今問汝,汝當一一報我。云何?族姓子!最正覺者為有想耶?為無想耶?」 Phật ngôn :「tộc tính tử !ngã kim vấn nhữ ,nhữ đương nhất nhất báo ngã 。vân hà ?tộc tính tử !tối chánh giác giả vi hữu tưởng da ?vi vô tưởng da ?」 法造菩薩言:「最正覺者是有想耶?非無想耶?」 Pháp tạo Bồ Tát ngôn :「tối chánh giác giả thị hữu tưởng da ?Phi vô tưởng da ?」 佛言:「云何?族姓子!清淨法身為有想耶?為無想耶?」 Phật ngôn :「vân hà ?tộc tính tử !thanh tịnh Pháp thân vi hữu tưởng da ?vi vô tưởng da ?」 法造菩薩白佛言:「世尊!清淨法身是有想、非無想。」 Pháp tạo Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thanh tịnh Pháp thân thị hữu tưởng 、Phi vô tưởng 。」 佛言:「云何?族姓子!戒身、定身、慧身、解脫身、度知見身,為有想耶?為無想耶?」 Phật ngôn :「vân hà ?tộc tính tử !giới thân 、định thân 、tuệ thân 、giải thoát thân 、độ tri kiến thân ,vi hữu tưởng da ?vi vô tưởng da ?」 法造菩薩白佛言:「世尊!戒身、定身、慧身、解脫身、度知見身,皆是有想、非無想耶。」 Pháp tạo Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !giới thân 、định thân 、tuệ thân 、giải thoát thân 、độ tri kiến thân ,giai thị hữu tưởng 、Phi vô tưởng da 。」 佛復問:「云何?族姓子!四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八賢聖道、空無相願,從須陀洹乃至佛,為有想耶?為無想耶?」 Phật phục vấn :「vân hà ?tộc tính tử !tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát hiền Thánh đạo 、không vô tướng nguyện ,tùng Tu đà Hoàn nãi chí Phật ,vi hữu tưởng da ?vi vô tưởng da ?」 法造菩薩白佛言:「世尊!從一切諸法至佛,皆是有想、非是無想。」 Pháp tạo Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tùng nhất thiết chư pháp chí Phật ,giai thị hữu tưởng 、phi thị vô tưởng 。」 佛復問:「云何?族姓子!從一切諸法乃至等正覺,皆是有想、非是無想?何者是無想耶?」 Phật phục vấn :「vân hà ?tộc tính tử !tùng nhất thiết chư pháp nãi chí đẳng chánh giác ,giai thị hữu tưởng 、phi thị vô tưởng ?hà giả thị vô tưởng da ?」 法造菩薩白佛言:「本無慧、無餘泥洹慧,是謂無想。」 Pháp tạo Bồ Tát bạch Phật ngôn :「bổn vô tuệ 、vô dư nê hoàn tuệ ,thị vị vô tưởng 。」 佛復問法造菩薩曰:「云何?族姓子!汝今已得本無慧、無餘泥洹慧乎?」 Phật phục vấn Pháp tạo Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !nhữ kim dĩ đắc bổn vô tuệ 、vô dư nê hoàn tuệ hồ ?」 對曰:「非也。世尊!」 đối viết :「phi dã 。Thế Tôn !」 佛言:「族姓子!云何知本無慧、無餘泥洹慧,是無想、非有想耶?」 Phật ngôn :「tộc tính tử !vân hà tri bổn vô tuệ 、vô dư nê hoàn tuệ ,thị vô tưởng 、Phi hữu tưởng da ?」 爾時,法造菩薩即以偈報曰: nhĩ thời ,Pháp tạo Bồ Tát tức dĩ kệ báo viết : 「昔從天中天, 「tích tùng thiên trung thiên , 如來等正覺, Như Lai đẳng chánh giác , 聞說本無慧, văn thuyết bổn vô tuệ , 無餘泥洹道。 vô dư nê hoàn đạo 。 無生非有生, vô sanh phi hữu sanh , 寂然無想著, tịch nhiên vô tưởng trước/trứ , 澹然不變易, đạm nhiên bất biến dịch , 安靜無起滅。 an tĩnh vô khởi diệt 。 今故報如來, kim cố báo Như Lai , 本無無有想, bản vô vô hữu tưởng , 無著不可污, Vô Trước bất khả ô , 何況有眾念?」 hà huống hữu chúng niệm ?」 佛復以偈報法造菩薩曰: Phật phục dĩ kệ báo Pháp tạo Bồ Tát viết : 「如來等正覺, 「Như Lai đẳng chánh giác , 三達無所礙, tam đạt vô sở ngại , 分別諸法想, phân biệt chư pháp tưởng , 猶未盡根原, do vị tận căn nguyên , 泥洹寂然定, nê hoàn tịch nhiên định , 法性不可壞, pháp tánh bất khả hoại , 想在轉不轉, tưởng tại chuyển bất chuyển , 何為無想乎? hà vi vô tưởng hồ ? 過去恒沙佛, quá khứ hằng sa Phật , 法說義亦然, pháp thuyết nghĩa diệc nhiên , 設本無無想, thiết ản vô vô tưởng , 云何化眾生?」 vân hà hóa chúng sanh ?」 爾時,法造菩薩白佛言:「世尊!云何是有想?云何是無想?」 nhĩ thời ,Pháp tạo Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thị hữu tưởng ?vân hà thị vô tưởng ?」 佛言:「族姓子!求佛是想,得佛是無想。求清淨法身是想,得清淨法身是無想。求五分法身是想,得五分法身是無想。四意止初乃至空無相願,從須陀洹乃至佛,求者是想,得者無想。」 Phật ngôn :「tộc tính tử !cầu Phật thị tưởng ,đắc Phật thị vô tưởng 。cầu thanh tịnh Pháp thân thị tưởng ,đắc thanh tịnh Pháp thân thị vô tưởng 。cầu ngũ phân Pháp thân thị tưởng ,đắc ngũ phân Pháp thân thị vô tưởng 。tứ ý chỉ sơ nãi chí không vô tướng nguyện ,tùng Tu đà Hoàn nãi chí Phật ,cầu giả thị tưởng ,đắc giả vô tưởng 。」 爾時,法造菩薩白佛言:「世尊!從清淨法身一切諸法,乃至等正覺,為有形乎?為無形耶?若使有形,我則無疑。若使無形,求則有想、得則無想。無形之法不可護持,云何不可護持之法,有求有得?」 nhĩ thời ,Pháp tạo Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tùng thanh tịnh Pháp thân nhất thiết chư pháp ,nãi chí đẳng chánh giác ,vi hữu hình hồ ?vi vô hình da ?nhược/nhã sử hữu hình ,ngã tức vô nghi 。nhược/nhã sử vô hình ,cầu tức hữu tưởng 、đắc tức vô tưởng 。vô hình chi Pháp bất khả hộ trì ,vân hà bất khả hộ trì chi Pháp ,hữu cầu hữu đắc ?」 佛言:「止止!族姓子!吾今問汝,此虛空界有形乎?無形耶?」 Phật ngôn :「chỉ chỉ !tộc tính tử !ngô kim vấn nhữ ,thử hư không giới hữu hình hồ ?vô hình da ?」 法造菩薩白佛言:「世尊!此虛空界空如空,非有形、非無形。」 Pháp tạo Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử hư không giới không như không ,phi hữu hình 、phi vô hình 。」 佛言:「族姓子!云何空如空,非有形、非無形?」 Phật ngôn :「tộc tính tử !vân hà không như không ,phi hữu hình 、phi vô hình ?」 法造菩薩白佛言:「世尊!內外法有形無形空如空,無餘泥洹道,是謂非有形、非無形。」 Pháp tạo Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nội ngoại pháp hữu hình vô hình không như không ,vô dư nê hoàn đạo ,thị vị phi hữu hình 、phi vô hình 。」 佛復問法造菩薩:「云何無餘泥洹,非有形、非無形?」 Phật phục vấn Pháp tạo Bồ Tát :「vân hà vô dư nê hoàn ,phi hữu hình 、phi vô hình ?」 法造白佛言:「虛空界者眼識所攝,以此觀之非有形、非無形。」 Pháp tạo bạch Phật ngôn :「hư không giới giả nhãn thức sở nhiếp ,dĩ thử quán chi phi hữu hình 、phi vô hình 。」 佛復問法造:「既眼空耶?非空耶?」 Phật phục vấn Pháp tạo :「ký nhãn không da ?phi không da ?」 對曰:「非也。世尊!」 đối viết :「phi dã 。Thế Tôn !」 佛復問:「若眼識非空,云何以識知空?」 Phật phục vấn :「nhược/nhã nhãn thức phi không ,vân hà dĩ thức tri không ?」 法造菩薩曰:「以識非空故知,空如空非有形、非無形。」 Pháp tạo Bồ Tát viết :「dĩ thức phi không cố tri ,không như không phi hữu hình 、phi vô hình 。」 佛復問:「云何?族姓子!如汝所言以識知無識,頗有無識知有識乎?」 Phật phục vấn :「vân hà ?tộc tính tử !như nhữ sở ngôn dĩ thức tri vô thức ,pha hữu vô thức tri hữu thức hồ ?」 法造白佛言:「本無如來是。」 Pháp tạo bạch Phật ngôn :「bản vô Như Lai thị 。」 佛復問:「云何為本無如來?」 Phật phục vấn :「vân hà vi bản vô Như Lai ?」 「不住、不變易、不壞法界故,號為本無如來。」 「bất trụ 、bất biến dịch 、bất hoại pháp giới cố ,hiệu vi ản vô Như Lai 。」 佛復問:「族姓子!不壞、不住,族姓子!以果耶?」 Phật phục vấn :「tộc tính tử !bất hoại 、bất trụ ,tộc tính tử !dĩ quả da ?」 對曰:「非也。世尊!」 đối viết :「phi dã 。Thế Tôn !」 佛言:「云何知不住為本無如來?」 Phật ngôn :「vân hà tri bất trụ vi ản vô Như Lai ?」 法造白佛言:「過去無形,現在不住,當來未至。」 Pháp tạo bạch Phật ngôn :「quá khứ vô hình ,hiện tại bất trụ ,đương lai vị chí 。」 佛言:「汝今已得此法性乎?」 Phật ngôn :「nhữ kim dĩ đắc thử pháp tánh hồ ?」 對曰:「非也。世尊!」 đối viết :「phi dã 。Thế Tôn !」 佛言:「未知三世住不住法,云何知有形無形耶?」 Phật ngôn :「vị tri tam thế trụ/trú bất trụ pháp ,vân hà tri hữu hình vô hình da ?」 法造白佛言:「世尊!今問如來、至真、等正覺,為在有餘泥洹?為在無餘泥洹?」 Pháp tạo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim vấn Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,vi tại hữu dư nê hoàn ?vi tại vô dư nê hoàn ?」 佛言:「我今亦在有餘泥洹,亦在無餘泥洹。」 Phật ngôn :「ngã kim diệc tại hữu dư nê hoàn ,diệc tại vô dư nê hoàn 。」 法造菩薩白佛言:「世尊!云何亦在有餘泥洹,亦在無餘泥洹?」 Pháp tạo Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà diệc tại hữu dư nê hoàn ,diệc tại vô dư nê hoàn ?」 佛言:「如我三十二相成此色身,則有餘泥洹。觀過去諸佛如恒沙數無形不可見,則是無餘泥洹。」 Phật ngôn :「như ngã tam thập nhị tướng thành thử sắc thân ,tức hữu dư nê hoàn 。quán quá khứ chư Phật như hằng sa số vô hình bất khả kiến ,tức thị vô dư nê hoàn 。」 法造復問:「云何?世尊!泥洹法界有可記不可記耶?」 Pháp tạo phục vấn :「vân hà ?Thế Tôn !nê hoàn Pháp giới hữu khả kí bất khả kí da ?」 佛言:「族姓子!泥洹法界不可記也。」 Phật ngôn :「tộc tính tử !nê hoàn Pháp giới bất khả kí dã 。」 法造白佛:「泥洹無記,云何說過去恒沙不可數,名曰無餘泥洹?」 Pháp tạo bạch Phật :「nê hoàn vô kí ,vân hà thuyết quá khứ hằng sa bất khả số ,danh viết vô dư nê hoàn ?」 佛言:「止止!族姓子!如汝所言,此法權詐無名號性,所謂泥洹非有非無,非有形非無形,但為眾生著空染空、著法界染法界,不知有形至無形,不知無形至有形,故使如來說此義耳!」 Phật ngôn :「chỉ chỉ !tộc tính tử !như nhữ sở ngôn ,thử pháp quyền trá vô danh hiệu tánh ,sở vị nê hoàn phi hữu phi vô ,phi hữu hình phi vô hình ,đãn vi chúng sanh trước/trứ không nhiễm không 、trước pháp giới nhiễm Pháp giới ,bất tri hữu hình chí vô hình ,bất tri vô hình chí hữu hình ,cố sử Như Lai thuyết thử nghĩa nhĩ !」 法造菩薩白佛言:「世尊!若使空如空,亦是有形亦是無形。如來今日為體有形?為體無形?假使體無形者,今日如來未入無餘泥洹界。云何知無餘泥洹界為無形乎?若使如來知無餘泥洹界為無形者,過去諸佛亦當如是。何以故?世尊言法性常住而不變易。過去諸佛如恒沙數,不起不滅故號為本無如來。」 Pháp tạo Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã sử không như không ,diệc thị hữu hình diệc thị vô hình 。Như Lai kim nhật vi thể hữu hình ?vi thể vô hình ?giả sử thể vô hình giả ,kim nhật Như Lai vị nhập vô dư nê hoàn giới 。vân hà tri vô dư nê hoàn giới vi vô hình hồ ?nhược/nhã sử Như Lai tri vô dư nê hoàn giới vi vô hình giả ,quá khứ chư Phật diệc đương như thị 。hà dĩ cố ?Thế Tôn ngôn pháp tánh thường trụ nhi bất biến dịch 。quá khứ chư Phật như hằng sa số ,bất khởi bất diệt cố hiệu vi ản vô Như Lai 。」 佛告法造菩薩:「善哉!族姓子!如汝所言,過去諸佛現在當來各無有想,過去非當來,當來非過去,過去非現在,現在非過去,我所說者其義如是。」 Phật cáo Pháp tạo Bồ Tát :「Thiện tai !tộc tính tử !như nhữ sở ngôn ,quá khứ chư Phật hiện tại đương lai các vô hữu tưởng ,quá khứ phi đương lai ,đương lai phi quá khứ ,quá khứ phi hiện tại ,hiện tại phi quá khứ ,ngã sở thuyết giả kỳ nghĩa như thị 。」 法造菩薩復白佛言:「過去想無想,現在想無想,當來想無想,為有異、不異乎?」 Pháp tạo Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「quá khứ tưởng vô tưởng ,hiện tại tưởng vô tưởng ,đương lai tưởng vô tưởng ,vi hữu dị 、bất dị hồ ?」 佛告法造菩薩:「過去非今,今非現在,各無異。」 Phật cáo Pháp tạo Bồ Tát :「quá khứ phi kim ,kim phi hiện tại ,các vô dị 。」 法造菩薩白佛言:「云何為有行?云何為無行?」 Pháp tạo Bồ Tát bạch Phật ngôn :「vân hà vi hữu hạnh/hành/hàng ?vân hà vi vô hạnh/hành/hàng ?」 佛告法造:「清淨法身,是謂有行;離清淨法身是謂無行。戒身、定身、慧身、解脫身、度知見身,是謂有行;離則無行。三十七品從須陀洹乃至於佛,是謂有行;離則無行。」 Phật cáo Pháp tạo :「thanh tịnh Pháp thân ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;ly thanh tịnh Pháp thân thị vị vô hạnh/hành/hàng 。giới thân 、định thân 、tuệ thân 、giải thoát thân 、độ tri kiến thân ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;ly tức vô hạnh/hành/hàng 。tam thập thất phẩm tùng Tu đà Hoàn nãi chí ư Phật ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;ly tức vô hạnh/hành/hàng 。」 法造:「如來、至真、等正覺今說有行無行,云何為有行?云何為無行?」 Pháp tạo :「Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác kim thuyết hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng ,vân hà vi hữu hạnh/hành/hàng ?vân hà vi vô hạnh/hành/hàng ?」 佛言:「族姓子!地大、水大、火大、風大、色、痛、想、行識,是謂為有行;空性、法性、無形像性,是謂無行。」 Phật ngôn :「tộc tính tử !địa đại 、thủy đại 、hỏa đại 、phong đại 、sắc 、thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng thức ,thị vị vi hữu hạnh/hành/hàng ;không tánh 、pháp tánh 、vô hình tượng tánh ,thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 佛告族姓子:「如來、至真、等正覺,亦在有行,亦在無行。云何在有行?云何在無行?有佛境界是則有行,無佛境界是則無行,故謂有行、無行。」 Phật cáo tộc tính tử :「Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,diệc tại hữu hạnh/hành/hàng ,diệc tại vô hạnh/hành/hàng 。vân hà tại hữu hạnh/hành/hàng ?vân hà tại vô hạnh/hành/hàng ?hữu Phật cảnh giới thị tắc hữu hạnh/hành/hàng ,vô Phật cảnh giới thị tắc vô hạnh/hành/hàng ,cố vị hữu hạnh/hành/hàng 、vô hạnh/hành/hàng 。」 法造菩薩復白佛言:「云何有佛境界則有行?無佛境界則無行?」 Pháp tạo Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「vân hà hữu Phật cảnh giới tức hữu hạnh/hành/hàng ?vô Phật cảnh giới tức vô hạnh/hành/hàng ?」 佛告法造菩薩曰:「行有三事:一者、恒在空澤;二者、在虛空界;三者、在人眾中大寂泥洹。」 Phật cáo Pháp tạo Bồ Tát viết :「hạnh/hành/hàng hữu tam sự :nhất giả 、hằng tại không trạch ;nhị giả 、tại hư không giới ;tam giả 、tại nhân chúng trung Đại tịch nê hoàn 。」 爾時,法造菩薩復白佛言:「云何為有痛?云何為無痛?」 nhĩ thời ,Pháp tạo Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「vân hà vi hữu thống ?vân hà vi vô thống ?」 佛言:「初欲行檀是謂為痛,施而無悔是謂無痛。習戒不犯是謂為痛,戒心牢固是謂無痛。執心如地不捨忍辱是謂為痛,忍能和眾不離彼此是謂無痛。奉法慇懃初無變悔是謂為痛,進法如舊不捨道本是謂無痛。雖得久定心在無相是謂有痛,不壞道本一意不亂是謂無痛。化導眾生攝以一道是謂為痛,不見吾我去相著心是謂無痛。」◎ Phật ngôn :「sơ dục hạnh/hành/hàng đàn thị vị vi thống ,thí nhi vô hối thị vị vô thống 。tập giới bất phạm thị vị vi thống ,giới tâm lao cố thị vị vô thống 。chấp tâm như địa bất xả nhẫn nhục thị vị vi thống ,nhẫn năng hòa chúng bất ly bỉ thử thị vị vô thống 。phụng Pháp ân cần sơ vô biến hối thị vị vi thống ,tiến/tấn Pháp như cựu bất xả đạo bổn thị vị vô thống 。tuy đắc cửu định tâm tại vô tướng thị vị hữu thống ,bất hoại đạo bổn nhất ý bất loạn thị vị vô thống 。hóa đạo chúng sanh nhiếp dĩ nhất đạo thị vị vi thống ,bất kiến ngô ngã khứ tưởng trước tâm thị vị vô thống 。」◎ 菩薩瓔珞經卷第七 Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ thất 菩薩瓔珞經卷第八(一名現在報) Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ bát (nhất danh hiện tại báo ) 姚秦涼州沙門竺佛念譯 Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch ◎無識品第二十二 ◎vô thức phẩm đệ nhị thập nhị 爾時,有菩薩名曰淨觀,即從座起偏露右臂,右膝著地,長跪叉手,前白佛言:「若有善男子、善女人,受持諷誦此經典者,我代其歡喜。何以故?皆過去諸如來、無所著、等正覺之所修行,當來諸如來亦當習此法而得成就。如我今日如來、至真、等正覺頒宣此法,善權方便化導眾生。」 nhĩ thời ,hữu Bồ Tát danh viết tịnh quán ,tức tùng toạ khởi Thiên lộ hữu tý ,hữu tất trước địa ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,tiền bạch Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì phúng tụng thử Kinh điển giả ,ngã đại kỳ hoan hỉ 。hà dĩ cố ?giai quá khứ chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác chi sở tu hành ,đương lai chư Như Lai diệc đương tập thử pháp nhi đắc thành tựu 。như ngã kim nhật Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ban tuyên thử pháp ,thiện quyền phương tiện hóa đạo chúng sanh 。」 爾時,淨觀菩薩復白佛言:「若有菩薩摩訶薩宣傳此法布現世人,功德有二十行。云何為二十?總持瓔珞,不壞法界;種姓瓔珞,居家成就;善權瓔珞,不減耗諸法;化生瓔珞,不受胞胎;淨教瓔珞,無欺諍法;法身瓔珞,解性清淨;受入瓔珞,空行成就;眾生瓔珞,化一切故;滅度瓔珞,無塵垢故;生盡瓔珞,本無心識;無量瓔珞,垢自淨故;劫數瓔珞,無遠近故;知生瓔珞,歎本無故;道德瓔珞,行自滅故;大乘瓔珞,諸根具足故;解脫瓔珞,不見眾生故;法王瓔珞,說法無窮故;無厭瓔珞,受法不疲故;文字瓔珞,強記不忘故;法界瓔珞,行具足故;法本瓔珞,本無泥洹故;法性瓔珞,無生滅故;弘誓瓔珞,道性自性故;真如瓔珞,善本具足故;清淨瓔珞,離生本無故;無礙瓔珞,通達往來故;法起瓔珞,不著三處故。若有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,受持諷誦法瓔珞者,便當具足二十功德總持法門。」 nhĩ thời ,tịnh quán Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tuyên truyền thử pháp bố hiện thế nhân ,công đức hữu nhị thập hành 。vân hà vi nhị thập ?tổng Trì anh lạc ,bất hoại pháp giới ;chủng tính anh lạc ,cư gia thành tựu ;thiện xảo anh lạc ,bất giảm háo chư Pháp ;hóa sanh anh lạc ,bất thọ/thụ bào thai ;tịnh giáo anh lạc ,vô khi tránh Pháp ;Pháp thân anh lạc ,giải tánh thanh tịnh ;thọ/thụ nhập anh lạc ,không hạnh/hành/hàng thành tựu ;chúng sanh anh lạc ,hóa nhất thiết cố ;diệt độ anh lạc ,vô trần cấu cố ;sanh tận anh lạc ,bổn vô tâm thức ;vô lượng anh lạc ,cấu tự tịnh cố ;kiếp số anh lạc ,vô viễn cận cố ;tri sanh anh lạc ,thán bổn vô cố ;đạo đức anh lạc ,hạnh/hành/hàng tự diệt cố ;Đại-Thừa anh lạc ,chư căn cụ túc cố ;giải thoát anh lạc ,bất kiến chúng sanh cố ;pháp vương anh lạc ,thuyết Pháp vô cùng cố ;vô yếm anh lạc ,thọ/thụ Pháp bất bì cố ;văn tự anh lạc ,cường kí bất vong cố ;Pháp giới anh lạc ,hạnh/hành/hàng cụ túc cố ;pháp bản anh lạc ,bản vô nê hoàn cố ;pháp tánh anh lạc ,vô sanh diệt cố ;hoằng thệ anh lạc ,đạo tánh tự tánh cố ;chân như anh lạc ,thiện bản cụ túc cố ;thanh tịnh anh lạc ,ly sanh bổn vô cố ;vô ngại anh lạc ,thông đạt vãng lai cố ;Pháp khởi anh lạc ,bất trước tam xứ/xử cố 。nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,thọ trì phúng tụng Pháp anh lạc giả ,tiện đương cụ túc nhị thập công đức tổng Trì Pháp môn 。」 爾時,淨觀復白佛言:「若有善男子、善女人,遍滿三千大千世界,一一眾生起七寶塔,不如善男子、善女人諷誦此法,法瓔珞者,其功德福不可稱量。何以故?諸佛世尊皆由而得成就。若有善男子、善女人,起七寶塔遍三千大千世界,不如善男子、善女人受持諷誦法瓔珞業,其功德福不可稱量。」 nhĩ thời ,tịnh quán phục bạch Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,nhất nhất chúng sanh khởi thất bảo tháp ,bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phúng tụng thử pháp ,Pháp anh lạc giả ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?chư Phật Thế tôn giai do nhi đắc thành tựu 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,khởi thất bảo tháp biến tam thiên đại thiên thế giới ,bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Pháp anh lạc nghiệp ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。」 爾時,世尊告淨觀菩薩:「善哉,善哉!族姓子!乃能於如來前作師子吼。云何?族姓子!若有善男子、善女人,受持諷誦此法瓔珞,復有恒沙眾生成就五戒,其福寧多不乎?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tịnh quán Bồ Tát :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !nãi năng ư Như Lai tiền tác sư tử hống 。vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì phúng tụng thử pháp anh lạc ,phục hưũ hằng sa chúng sanh thành tựu ngũ giới ,kỳ phước ninh đa bất hồ ?」 淨觀菩薩白佛言:「甚多甚多!世尊!」 tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「故不如善男子、善女人得法瓔珞無盡之藏,其功德福不可稱量,百倍、千倍、萬倍、巨億萬倍,不可以譬喻為比。何以故?一恒沙眾生成就五戒,皆由法瓔珞而得具足諸道果報。」 Phật ngôn :「cố bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc pháp anh lạc vô tận chi tạng ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng ,bách bội 、thiên bội 、vạn bội 、cự ức vạn bội ,bất khả dĩ thí dụ vi bỉ 。hà dĩ cố ?nhất hằng sa chúng sanh thành tựu ngũ giới ,giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。」 佛復告淨觀菩薩:「云何?族姓子!若有一恒沙眾生,盡得五通皆悉成就,加修五戒十善,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát :「vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu nhất hằng sa chúng sanh ,tận đắc ngũ thông giai tất thành tựu ,gia tu ngũ giới Thập thiện ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨觀菩薩白佛言:「甚多甚多!世尊!」 tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「故不如善男子、善女人受持諷誦法瓔珞業,其功德福不可稱量。何以故?一恒沙眾生悉得五通各各成就,皆由法瓔珞而得具足諸道果報。」 Phật ngôn :「cố bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Pháp anh lạc nghiệp ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?nhất hằng sa chúng sanh tất đắc ngũ thông các các thành tựu ,giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。」 佛復告淨觀菩薩:「云何?族姓子!若有一恒沙眾生,行四等心慈悲喜護,行第一禪、第二、第三、第四禪,念持喜安自守,復行四空定,一一具足,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát :「vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu nhất hằng sa chúng sanh ,hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm từ bi hỉ hộ ,hạnh/hành/hàng đệ nhất Thiền 、đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền ,niệm trì hỉ an tự thủ ,phục hạnh/hành/hàng tứ không định ,nhất nhất cụ túc ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨觀菩薩白佛言:「甚多甚多!世尊!」 tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「故不如善男子、善女人受持諷誦法瓔珞業,其功德福不可稱量。何以故?一恒沙眾生行四等心慈悲喜護,行第一禪、第二、第三、第四禪,念持喜安自守行四空定,皆由法瓔珞而得具足諸道果報。」 Phật ngôn :「cố bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Pháp anh lạc nghiệp ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?nhất hằng sa chúng sanh hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm từ bi hỉ hộ ,hạnh/hành/hàng đệ nhất Thiền 、đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền ,niệm trì hỉ an tự thủ hạnh/hành/hàng tứ không định ,giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。」 佛復告淨觀菩薩:「云何?族姓子!若有一恒沙眾生,盡得須陀洹果斷諸妄想,皆悉成就了了通達,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát :「vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu nhất hằng sa chúng sanh ,tận đắc Tu-đà-hoàn quả đoạn chư vọng tưởng ,giai tất thành tựu liễu liễu thông đạt ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨觀菩薩白佛言:「甚多甚多!世尊!」 tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「故不如善男子、善女人受持諷誦法瓔珞業,其功德福不可稱量。何以故?一恒沙眾生悉得須陀洹道一一成就,皆由法瓔珞而得具足諸道果報。」 Phật ngôn :「cố bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Pháp anh lạc nghiệp ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?nhất hằng sa chúng sanh tất đắc Tu-đà-hoàn đạo nhất nhất thành tựu ,giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。」 佛復告淨觀菩薩:「云何?族姓子!若有一恒沙眾生,盡得斯陀含果,無復狐疑悉皆成就,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát :「vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu nhất hằng sa chúng sanh ,tận đắc Tư đà hàm quả ,vô phục hồ nghi tất giai thành tựu ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨觀菩薩復白佛言:「甚多甚多!世尊!」 tịnh quán Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「故不如善男子、善女人受持諷誦法瓔珞業,其功德福不可稱量。何以故?一恒沙眾生悉得斯陀含,一一成就而無狐疑,皆由法瓔珞而得具足諸道果報。」 Phật ngôn :「cố bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Pháp anh lạc nghiệp ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?nhất hằng sa chúng sanh tất đắc Tư đà hàm ,nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi ,giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。」 佛復告淨觀菩薩:「云何?族姓子!若有一恒沙眾生盡得阿那含果,無復狐疑悉皆成就,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát :「vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu nhất hằng sa chúng sanh tận đắc A-na-hàm quả ,vô phục hồ nghi tất giai thành tựu ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨觀菩薩復白佛言:「甚多甚多!世尊!」 tịnh quán Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「故不如善男子、善女人受持諷誦法瓔珞業,其功德福不可稱量。何以故?一恒沙眾生悉得阿那含,一一成就而無狐疑,皆由法瓔珞而得具足諸道果報。」 Phật ngôn :「cố bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Pháp anh lạc nghiệp ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?nhất hằng sa chúng sanh tất đắc A-na-hàm ,nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi ,giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。」 佛復告淨觀菩薩:「云何?族姓子!若有一恒沙眾生盡得阿羅漢果,無復狐疑悉皆成就,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát :「vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu nhất hằng sa chúng sanh tận đắc A-la-hán quả ,vô phục hồ nghi tất giai thành tựu ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨觀菩薩復白佛言:「甚多甚多!世尊!」 tịnh quán Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「故不如善男子、善女人受持諷誦法瓔珞業,其功德福不可稱量。何以故?一恒沙眾生悉得阿羅漢,一一成就而無狐疑,皆由法瓔珞而得具足諸道果報。」 Phật ngôn :「cố bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Pháp anh lạc nghiệp ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?nhất hằng sa chúng sanh tất đắc A-la-hán ,nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi ,giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。」 佛復告淨觀菩薩:「云何?族姓子!若有一恒沙眾生悉得辟支佛,一一成就而無狐疑,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát :「vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu nhất hằng sa chúng sanh tất đắc Bích Chi Phật ,nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨觀菩薩白佛言:「甚多甚多!世尊!」 tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「故不如善男子、善女人受持諷誦法瓔珞業,其功德福不可稱量。何以故?一恒沙眾生悉得辟支佛,一一成就而無狐疑,皆由法瓔珞而得具足諸道果報。」 Phật ngôn :「cố bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Pháp anh lạc nghiệp ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?nhất hằng sa chúng sanh tất đắc Bích Chi Phật ,nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi ,giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。」 佛復告淨觀菩薩:「云何?族姓子!若有一恒沙眾生,成一住行發意趣道,修十八法、三十七品、空無相願,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát :「vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu nhất hằng sa chúng sanh ,thành Nhất Trụ hạnh/hành/hàng phát ý thú đạo ,tu thập bát Pháp 、tam thập thất phẩm 、không vô tướng nguyện ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨觀菩薩白佛言:「甚多甚多!世尊!」 tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「故不如善男子、善女人受持諷誦法瓔珞業,其功德福不可稱量。何以故?一恒沙眾生悉得成一住行發意趣道,修十八法三十七品空無相願,一一成就而無狐疑,皆由法瓔珞而得具足諸道果報。」 Phật ngôn :「cố bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Pháp anh lạc nghiệp ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?nhất hằng sa chúng sanh tất đắc thành Nhất Trụ hạnh/hành/hàng phát ý thú đạo ,tu thập bát Pháp tam thập thất phẩm không vô tướng nguyện ,nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi ,giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。」 佛復告淨觀菩薩:「云何?族姓子!若有一恒沙眾生,超一地住第二地,修行八法并修十八法、三十七品、空無相願,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát :「vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu nhất hằng sa chúng sanh ,siêu nhất địa trụ/trú đệ nhị địa ,tu hành bát pháp tinh tu thập bát Pháp 、tam thập thất phẩm 、không vô tướng nguyện ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨觀菩薩白佛言:「甚多甚多!世尊!」 tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「故不如善男子、善女人法瓔珞業,其功德福不可稱量。何以故?一恒沙眾生超一地住第二地,修行八法并十八法、三十七品、空無相願,一一成就而無狐疑,皆由法瓔珞而得具足諸道果報。」 Phật ngôn :「cố bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân Pháp anh lạc nghiệp ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?nhất hằng sa chúng sanh siêu nhất địa trụ/trú đệ nhị địa ,tu hành bát pháp tinh thập bát Pháp 、tam thập thất phẩm 、không vô tướng nguyện ,nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi ,giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。」 佛復告淨觀菩薩曰:「云何?族姓子!若有一恒沙眾生,超一地、二地在三地中,修五淨法行五觀法,修行八法并十八法、三十七品、空無相願,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu nhất hằng sa chúng sanh ,siêu nhất địa 、nhị địa tại tam địa trung ,tu ngũ tịnh Pháp hạnh/hành/hàng ngũ quán Pháp ,tu hành bát pháp tinh thập bát Pháp 、tam thập thất phẩm 、không vô tướng nguyện ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨觀菩薩白佛言:「甚多甚多!世尊!」 tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「故不如善男子、善女人法瓔珞業,其功德福不可稱量。何以故?一恒沙眾生超一地、二地在三地中,修五淨法行五觀法,并修八法及十八法、三十七品、空無相願,一一成就而無狐疑,皆由法瓔珞而得具足諸道果報。」 Phật ngôn :「cố bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân Pháp anh lạc nghiệp ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?nhất hằng sa chúng sanh siêu nhất địa 、nhị địa tại tam địa trung ,tu ngũ tịnh Pháp hạnh/hành/hàng ngũ quán Pháp ,tinh tu bát pháp cập thập bát Pháp 、tam thập thất phẩm 、không vô tướng nguyện ,nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi ,giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。」 佛復告淨觀菩薩曰:「云何?族姓子!若有一恒沙眾生,從一地二地三地住四地中,修四法及七觀行并五淨法,行五觀法,修行八法并十八法、三十七品、空無相願,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu nhất hằng sa chúng sanh ,tùng nhất địa nhị địa tam địa trụ/trú tứ địa trung ,tu tứ pháp cập thất quán hạnh/hành/hàng tinh ngũ tịnh Pháp ,hạnh/hành/hàng ngũ quán Pháp ,tu hành bát pháp tinh thập bát Pháp 、tam thập thất phẩm 、không vô tướng nguyện ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨觀菩薩白佛言:「甚多甚多!」 tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa !」 佛言:「故不如善男子、善女人法瓔珞業,其功德福不可稱量。何以故?一恒沙眾生在第四地,修行四法及七觀行,修五淨法行五觀法,修行八法及十八法、三十七品、空無相願,一一成就而無狐疑,皆由法瓔珞而得具足諸道果報。」 Phật ngôn :「cố bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân Pháp anh lạc nghiệp ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?nhất hằng sa chúng sanh tại đệ tứ địa ,tu hành tứ pháp cập thất quán hạnh/hành/hàng ,tu ngũ tịnh Pháp hạnh/hành/hàng ngũ quán Pháp ,tu hành bát pháp cập thập bát Pháp 、tam thập thất phẩm 、không vô tướng nguyện ,nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi ,giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。」 佛復告淨觀菩薩曰:「云何?族姓子!若有一恒沙眾生,在五住地修十二法心意不惑,堪任教化及修四法行七觀行,修五淨法行五觀法,修行八法及十八法、三十七品、空無相願,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu nhất hằng sa chúng sanh ,tại ngũ trụ địa tu thập nhị Pháp tâm ý bất hoặc ,kham nhâm giáo hóa cập tu tứ pháp hạnh/hành/hàng thất quán hạnh/hành/hàng ,tu ngũ tịnh Pháp hạnh/hành/hàng ngũ quán Pháp ,tu hành bát pháp cập thập bát Pháp 、tam thập thất phẩm 、không vô tướng nguyện ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨觀菩薩白佛言:「甚多甚多!世尊!」 tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「故不如善男子、善女人法瓔珞業,其功德福不可稱量。何以故?一恒沙眾生在五地中,修十二行心意不惑,堪任教化及修四行、修五淨法,行五觀行、行七觀行,修行八法及十八法、三十七品、空無相願,一一成就而無狐疑,皆由法瓔珞而得具足諸道果報。」 Phật ngôn :「cố bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân Pháp anh lạc nghiệp ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?nhất hằng sa chúng sanh tại ngũ địa trung ,tu thập nhị hạnh/hành/hàng tâm ý bất hoặc ,kham nhâm giáo hóa cập tu tứ hạnh/hành/hàng 、tu ngũ tịnh Pháp ,hạnh/hành/hàng ngũ quán hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng thất quán hạnh/hành/hàng ,tu hành bát pháp cập thập bát Pháp 、tam thập thất phẩm 、không vô tướng nguyện ,nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi ,giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。」 佛復告淨觀菩薩曰:「云何?族姓子!一恒沙眾生皆在六地,行六度無極:布施、持戒、精進、忍辱、一心、智慧,修十二法心意不惑,堪任教化及修四法、行七觀行,修五淨法、行五觀法,及修八法及十八法、三十七品、空無相願,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !nhất hằng sa chúng sanh giai tại lục địa ,hạnh/hành/hàng lục độ vô cực :bố thí 、trì giới 、tinh tấn 、nhẫn nhục 、nhất tâm 、trí tuệ ,tu thập nhị Pháp tâm ý bất hoặc ,kham nhâm giáo hóa cập tu tứ pháp 、hạnh/hành/hàng thất quán hạnh/hành/hàng ,tu ngũ tịnh Pháp 、hạnh/hành/hàng ngũ quán Pháp ,cập tu bát pháp cập thập bát Pháp 、tam thập thất phẩm 、không vô tướng nguyện ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨觀菩薩白佛言:「甚多甚多!世尊!」 tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「故不如善男子、善女人法瓔珞業,其功德福不可稱量。何以故?一恒沙眾生在六地中,行六度無極:布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧,修十二法堪任教化,及修四法、行七觀行,修五淨法、行五觀行,及修八法及十八法、三十七品、空無相願,法瓔珞業其功德福不可稱量,一一成就而無狐疑,皆由法瓔珞而得具足諸道果報。」 Phật ngôn :「cố bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân Pháp anh lạc nghiệp ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?nhất hằng sa chúng sanh tại lục địa trung ,hạnh/hành/hàng lục độ vô cực :bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,tu thập nhị Pháp kham nhâm giáo hóa ,cập tu tứ pháp 、hạnh/hành/hàng thất quán hạnh/hành/hàng ,tu ngũ tịnh Pháp 、hạnh/hành/hàng ngũ quán hạnh/hành/hàng ,cập tu bát pháp cập thập bát Pháp 、tam thập thất phẩm 、không vô tướng nguyện ,Pháp anh lạc nghiệp kỳ công đức phước bất khả xưng lượng ,nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi ,giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。」 佛復告淨觀菩薩曰:「云何?族姓子!一恒沙眾生在七地中,逮不退轉行十三法,畢志堅固當成無上等正覺,得四無畏,獲四辯才,行六度無極:布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧,修十二法心意不惑,堪任教化及修四法、行七觀行,修五淨法、行五觀行,及修八法及十八法、三十七品、空無相願,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !nhất hằng sa chúng sanh tại thất địa trung ,đãi Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng thập tam Pháp ,tất chí kiên cố đương thành vô thượng đẳng chánh giác ,đắc tứ vô úy ,hoạch tứ biện tài ,hạnh/hành/hàng lục độ vô cực :bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,tu thập nhị Pháp tâm ý bất hoặc ,kham nhâm giáo hóa cập tu tứ pháp 、hạnh/hành/hàng thất quán hạnh/hành/hàng ,tu ngũ tịnh Pháp 、hạnh/hành/hàng ngũ quán hạnh/hành/hàng ,cập tu bát pháp cập thập bát Pháp 、tam thập thất phẩm 、không vô tướng nguyện ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨觀菩薩白佛言:「甚多甚多!世尊!」 tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「故不如善男子、善女人法瓔珞業,其功德福不可稱量。何以故?一恒沙眾生在七地中逮不退轉行十三法,畢志堅固當成無上等正覺,得四無畏獲四辯才,行六度無極:布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧,修十二法心意不惑,堪任教化及修四法、行七觀行,修五淨法、行五觀行,及修八法及十八法、三十七品、空無相願,法瓔珞業其功德福不可稱量,一一成就而無狐疑,皆由法瓔珞而得具足諸道果報。」 Phật ngôn :「cố bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân Pháp anh lạc nghiệp ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?nhất hằng sa chúng sanh tại thất địa trung đãi Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng thập tam Pháp ,tất chí kiên cố đương thành vô thượng đẳng chánh giác ,đắc tứ vô úy hoạch tứ biện tài ,hạnh/hành/hàng lục độ vô cực :bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,tu thập nhị Pháp tâm ý bất hoặc ,kham nhâm giáo hóa cập tu tứ pháp 、hạnh/hành/hàng thất quán hạnh/hành/hàng ,tu ngũ tịnh Pháp 、hạnh/hành/hàng ngũ quán hạnh/hành/hàng ,cập tu bát pháp cập thập bát Pháp 、tam thập thất phẩm 、không vô tướng nguyện ,Pháp anh lạc nghiệp kỳ công đức phước bất khả xưng lượng ,nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi ,giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。」 佛復告淨觀菩薩曰:「云何?族姓子!一恒沙眾生在八地中立童真行,成就十二妙法及五慧業行十三法,畢志堅固當成無上等正覺,得四無畏獲四辯才,行六度無極:布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧,修十二法心意不惑,堪任教化及修四法、行七觀行,修五淨法、行五觀行,及修八法及十八法、三十七品、空無相願,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !nhất hằng sa chúng sanh tại bát địa trung lập đồng chân hạnh/hành/hàng ,thành tựu thập nhị diệu pháp cập ngũ tuệ nghiệp hạnh/hành/hàng thập tam Pháp ,tất chí kiên cố đương thành vô thượng đẳng chánh giác ,đắc tứ vô úy hoạch tứ biện tài ,hạnh/hành/hàng lục độ vô cực :bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,tu thập nhị Pháp tâm ý bất hoặc ,kham nhâm giáo hóa cập tu tứ pháp 、hạnh/hành/hàng thất quán hạnh/hành/hàng ,tu ngũ tịnh Pháp 、hạnh/hành/hàng ngũ quán hạnh/hành/hàng ,cập tu bát pháp cập thập bát Pháp 、tam thập thất phẩm 、không vô tướng nguyện ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨觀菩薩白佛言:「甚多甚多!」 tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa !」 佛言:「故不如善男子、善女人法瓔珞業,其功德福不可稱量。何以故?一恒沙眾生在八地中立童真行,成就十二妙法心意不惑,堪任教化及修四法、行七觀行,修五淨法、行五觀行,及修八法及十八法、三十七品、空無相願,法瓔珞業其功德福不可稱量,一一成就而無狐疑,皆由法瓔珞而得具足諸道果報。」 Phật ngôn :「cố bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân Pháp anh lạc nghiệp ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?nhất hằng sa chúng sanh tại bát địa trung lập đồng chân hạnh/hành/hàng ,thành tựu thập nhị diệu pháp tâm ý bất hoặc ,kham nhâm giáo hóa cập tu tứ pháp 、hạnh/hành/hàng thất quán hạnh/hành/hàng ,tu ngũ tịnh Pháp 、hạnh/hành/hàng ngũ quán hạnh/hành/hàng ,cập tu bát pháp cập thập bát Pháp 、tam thập thất phẩm 、không vô tướng nguyện ,Pháp anh lạc nghiệp kỳ công đức phước bất khả xưng lượng ,nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi ,giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。」 佛復告淨觀菩薩曰:「云何?族姓子!一恒沙眾生在九地中,必當堅住得佛無量神德之業,盡捨諸法不復修習,進當成佛無復退轉,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !nhất hằng sa chúng sanh tại cửu địa trung ,tất đương kiên trụ/trú đắc Phật vô lượng Thần đức chi nghiệp ,tận xả chư Pháp bất phục tu tập ,tiến/tấn đương thành Phật vô phục thoái chuyển ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 淨觀菩薩白佛言:「甚多!甚多!世尊!」 tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa !thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「故不如善男子、善女人法瓔珞業,其功德福不可稱量。何以故?一恒沙眾生在九地中立童真行,成就十二妙法,心意不惑堪任教化,如此之比滿十方恒沙及前一地二地乃至九地,故不如法瓔珞業,其功德福不可稱量,一一成就而無狐疑,皆由法瓔珞而得具足諸道果報。」 Phật ngôn :「cố bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân Pháp anh lạc nghiệp ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?nhất hằng sa chúng sanh tại cửu địa trung lập đồng chân hạnh/hành/hàng ,thành tựu thập nhị diệu pháp ,tâm ý bất hoặc kham nhâm giáo hóa ,như thử chi bỉ mãn thập phương hằng sa cập tiền nhất địa nhị địa nãi chí cửu địa ,cố bất như pháp anh lạc nghiệp ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng ,nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi ,giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。」 爾時,世尊告淨觀菩薩:「如我今日如來、至真、等正覺三界獨尊,盡統三千大千世界,故號天中之天。斯由法瓔珞業而得成就,其功德福不可稱量,具足深要諸道果報。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tịnh quán Bồ Tát :「như ngã kim nhật Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác tam giới độc tôn ,tận thống tam thiên đại thiên thế giới ,cố hiệu Thiên trung chi Thiên 。tư do Pháp anh lạc nghiệp nhi đắc thành tựu ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng ,cụ túc thâm yếu chư đạo quả báo 。」 爾時,有菩薩名曰辯通,即從座起,長跪叉手,前白佛言:「若有善男子、善女人心意好樂,欲得修習法瓔珞者,云何用心?當行何法而得成就法瓔珞慧?」 nhĩ thời ,hữu Bồ Tát danh viết biện thông ,tức tùng toạ khởi ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,tiền bạch Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tâm ý hảo lạc/nhạc ,dục đắc tu tập Pháp anh lạc giả ,vân hà dụng tâm ?đương hạnh/hành/hàng hà Pháp nhi đắc thành tựu pháp anh lạc tuệ ?」 佛言:「善哉,善哉!族姓子!若有善男子、善女人,欲得修習法瓔珞者,當去妄想不生識著,諸念具足得入眾定,遊至十方無量世界,從一佛國至一佛國,承事供養諸佛世尊。何以故?皆由無識著想,而得具足諸道果報。」◎ Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục đắc tu tập Pháp anh lạc giả ,đương khứ vọng tưởng bất sanh thức trước/trứ ,chư niệm cụ túc đắc nhập chúng định ,du chí thập phương vô lượng thế giới ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,thừa sự cúng dường chư Phật Thế tôn 。hà dĩ cố ?giai do vô thức trước tưởng ,nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。」◎ 菩薩瓔珞經◎受迦葉勸行品第二十三 Bồ-tát anh lạc Kinh ◎thọ/thụ Ca-diếp khuyến hạnh/hành/hàng phẩm đệ nhị thập tam 爾時,佛告比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,及諸大眾普來會者,及菩薩摩訶薩:「誰能堪任於如來前,說有行無行不可思議眾智之門?」 nhĩ thời ,Phật cáo Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,cập chư Đại chúng phổ lai hội giả ,cập Bồ-Tát Ma-ha-tát :「thùy năng kham nhâm ư Như Lai tiền ,thuyết hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị chúng trí chi môn ?」 爾時,一切大眾聞如來說有行無行不可思議眾智之門,默然不對。爾時,世尊放舌相光明,普照無數無量國土,使無量眾生皆見光明,其見光者,皆發無上正真道意。 nhĩ thời ,nhất thiết Đại chúng văn Như Lai thuyết hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị chúng trí chi môn ,mặc nhiên bất đối 。nhĩ thời ,Thế Tôn phóng thiệt tướng quang minh ,phổ chiếu vô số vô lượng quốc độ ,sử vô lượng chúng sanh giai kiến quang minh ,kỳ kiến quang giả ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 時東方去此十億江河沙數,過是數已有佛土名蓮華淨,佛名淨教如來、至真、等正覺,見釋迦文放大光明普照三千大千佛土,即遣菩薩萬二千人來至忍土,至世尊所,頭面禮足在一面坐。 thời Đông phương khứ thử thập ức giang hà sa số ,quá thị số dĩ hữu Phật thổ danh liên hoa tịnh ,Phật danh tịnh giáo Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,kiến Thích Ca văn phóng đại quang minh phổ chiếu tam thiên Đại thiên Phật độ ,tức khiển Bồ Tát vạn nhị thiên nhân lai chí nhẫn thổ ,chí Thế Tôn sở ,đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。 南方去此十億江河沙數諸佛國土,有佛名一道,復見光明,尋遣菩薩八千大士來至忍界,至如來所,遶佛三匝在一面坐。 Nam phương khứ thử thập ức giang hà sa số chư Phật quốc độ ,hữu Phật danh nhất đạo ,phục kiến quang minh ,tầm khiển Bồ Tát bát thiên đại sĩ lai chí nhẫn giới ,chí Như Lai sở ,nhiễu Phật tam tạp/táp tại nhất diện tọa 。 西方去此七江河沙等諸佛世界,有佛名曰無礙如來、至真、等正覺,見此光明普有所照,即遣千二百大士,盡得神通行過魔界,來至忍土,至如來所,頭面禮足在一面坐。 Tây phương khứ thử thất giang hà sa đẳng chư Phật thế giới ,hữu Phật danh viết vô ngại Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,kiến thử quang minh phổ hữu sở chiếu ,tức khiển thiên nhị bách đại sĩ ,tận đắc thần thông hạnh/hành/hàng quá/qua ma giới ,lai chí nhẫn thổ ,chí Như Lai sở ,đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。 北方去此十三億江河沙數,有佛土名曰如(鄉本妙)像,佛名正意如來、至真、等正覺,復見光明普照三千大千世界,尋遣五萬菩薩,悉皆神足六通清徹,來至忍界世尊所,頭面禮足在一面坐。 Bắc phương khứ thử thập tam ức giang hà sa số ,hữu Phật thổ danh viết như (hương bổn diệu )tượng ,Phật danh chánh ý Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,phục kiến quang minh phổ chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,tầm khiển ngũ vạn Bồ Tát ,tất giai thần túc lục thông thanh triệt ,lai chí nhẫn giới Thế Tôn sở ,đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。 東北角方去此八江河沙數,有佛土名曰除垢,佛名等行如來、至真、等正覺,見此光明,復遣菩薩七千大士來至忍土,至如來所,頭面禮足在一面坐。 Đông Bắc giác phương khứ thử bát giang hà sa số ,hữu Phật thổ danh viết trừ cấu ,Phật danh đẳng hạnh/hành/hàng Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,kiến thử quang minh ,phục khiển Bồ Tát thất thiên đại sĩ lai chí nhẫn thổ ,chí Như Lai sở ,đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。 東南角去此三億佛土,有佛國名曰積寶,佛名善積如來、至真、等正覺,復見光明,尋遣七百正士,皆得神通獲無礙慧,來至忍界,至世尊所,頭面禮足在一面坐。 Đông Nam giác khứ thử tam ức Phật thổ ,hữu Phật quốc danh viết tích bảo ,Phật danh thiện tích Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,phục kiến quang minh ,tầm khiển thất bách chánh sĩ ,giai đắc thần thông hoạch vô ngại tuệ ,lai chí nhẫn giới ,chí Thế Tôn sở ,đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。 西南角去此十江河沙數諸佛國土,有佛土名曰一相,佛名等慧如來、至真、等正覺,見此光明,尋遣千五百大士來至忍界,至世尊所,頭面禮足在一面坐。 Tây Nam giác khứ thử thập giang hà sa số chư Phật quốc độ ,hữu Phật thổ danh viết nhất tướng ,Phật danh đẳng tuệ như lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,kiến thử quang minh ,tầm khiển thiên ngũ bách đại sĩ lai chí nhẫn giới ,chí Thế Tôn sở ,đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。 西北角去此十四億江河沙數諸佛國土,有國土名曰清淨,佛名眾德如來、至真、等正覺,見此光已,尋遣五千菩薩來至忍界,至世尊所,頭面禮足在一面坐。 Tây Bắc giác khứ thử thập tứ ức giang hà sa số chư Phật quốc độ ,hữu quốc độ danh viết thanh tịnh ,Phật danh chúng đức Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,kiến thử quang dĩ ,tầm khiển ngũ thiên Bồ Tát lai chí nhẫn giới ,chí Thế Tôn sở ,đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。 上方去此過眾生界,復過二恒沙世界,有佛土名曰普慈,佛名弘等如來、至真、等正覺,見此光明,尋遣五千菩薩來至忍界,至世尊所,頭面禮足在一面坐。 thượng phương khứ thử quá/qua chúng sanh giới ,phục quá/qua nhị hằng sa thế giới ,hữu Phật thổ danh viết phổ từ ,Phật danh hoằng đẳng Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,kiến thử quang minh ,tầm khiển ngũ thiên Bồ Tát lai chí nhẫn giới ,chí Thế Tôn sở ,đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。 下方去此三十二億江河沙數,有佛土名曰堅固,佛名不捨弘誓如來、至真、等正覺,見釋迦文佛放大光明,復遣十千大士從下方來,至世尊所,頭面禮足在一面坐。 hạ phương khứ thử tam thập nhị ức giang hà sa số ,hữu Phật thổ danh viết kiên cố ,Phật danh bất xả hoằng thệ Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,kiến Thích Ca văn Phật phóng đại quang minh ,phục khiển thập thiên đại sĩ tòng hạ phương lai ,chí Thế Tôn sở ,đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。 是時,世尊見眾坐已定,便告諸來會者:「吾今當說有行無行。諦聽諦聽!善思念之!若有善男子、善女人,從須陀洹乃至阿羅漢,未得如來道慧藏者,斯等之類不在聖例。」 Thị thời ,Thế Tôn kiến chúng tọa dĩ định ,tiện cáo chư lai hội giả :「ngô kim đương thuyết hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。đế thính đế thính !thiện tư niệm chi !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tùng Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán ,vị đắc Như Lai đạo tuệ tạng giả ,tư đẳng chi loại bất tại Thánh lệ 。」 爾時,座上有九萬二千無著阿羅漢,從異方世界來詣忍土,欲從如來聽法瓔珞有行無行。今聞世尊吐如此教,若善男子、善女人,從須陀洹乃至阿羅漢,未踐如來道慧藏者,斯等之類不在聖例。是時,九萬二千得道阿羅漢,諸漏已盡縛結以解,更不受生如實知之。時摩訶迦葉、阿若拘隣、舍利弗、摩訶目犍連、賓頭盧、摩訶迦旃延、離越、須菩提、滿願子,九萬二千人等,即從座起,頭面禮如來足,遶佛三匝各自長跪,前白佛言:「世尊!我等雖得四果、六通清徹,猶尚不如凡夫行人。所以然者,今聞如來說道慧深藏,非我等所入境界。唯願,世尊!得聞斯法,使久寐眾生永無猶豫。」爾時,世尊默然不對。 nhĩ thời ,tọa thượng hữu cửu vạn nhị thiên Vô Trước A-la-hán ,tùng dị phương thế giới lai nghệ nhẫn thổ ,dục tùng Như Lai thính pháp anh lạc hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。kim văn Thế Tôn thổ như thử giáo ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tùng Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán ,vị tiễn Như Lai đạo tuệ tạng giả ,tư đẳng chi loại bất tại Thánh lệ 。Thị thời ,cửu vạn nhị thiên đắc đạo A-la-hán ,chư lậu dĩ tận phược kết/kiết dĩ giải ,cánh bất thọ sanh như thật tri chi 。thời Ma-ha Ca-diếp 、a nhược/nhã câu lân 、Xá-lợi-phất 、Ma-ha Mục-kiền-liên 、tân đầu lô 、Ma-ha Ca-chiên-diên 、Ly việt 、Tu-bồ-đề 、Mãn nguyện tử ,cửu vạn nhị thiên nhân đẳng ,tức tùng toạ khởi ,đầu diện lễ Như Lai túc ,nhiễu Phật tam tạp/táp các tự trường/trưởng quỵ ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng tuy đắc tứ quả 、lục thông thanh triệt ,do thượng bất như phàm phu hạnh/hành/hàng nhân 。sở dĩ nhiên giả ,kim văn Như Lai thuyết đạo tuệ thâm tạng ,phi ngã đẳng sở nhập cảnh giới 。duy nguyện ,Thế Tôn !đắc văn tư Pháp ,sử cửu mị chúng sanh vĩnh vô do dự 。」nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên bất đối 。 時,大迦葉重白佛言:「我等羅漢雖獲稱為佛子,皆是如來之咎,非我等過。何以故?若使如來誓無三乘者,我等豈非成等正覺乎?何為如來不見聽在聖例乎?」 thời ,đại Ca-diếp trọng bạch Phật ngôn :「ngã đẳng La-hán tuy hoạch xưng vi Phật tử ,giai thị Như Lai chi cữu ,phi ngã đẳng quá/qua 。hà dĩ cố ?nhược/nhã sử Như Lai thệ vô tam thừa giả ,ngã đẳng khởi phi thành đẳng chánh giác hồ ?hà vi Như Lai bất kiến thính tại Thánh lệ hồ ?」 時,大迦葉及九萬二千真人,盡脫袈裟,哀號悲泣五體投地。當爾之時,三千大千剎土六變震動,諸天、龍、鬼神、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩休勒、乾塔惒、人及非人怪未曾有。 thời ,đại Ca-diếp cập cửu vạn nhị thiên chân nhân ,tận thoát ca sa ,ai hiệu bi khấp ngũ thể đầu địa 。đương nhĩ chi thời ,tam thiên Đại Thiên sát độ lục biến chấn động ,chư Thiên 、long 、quỷ thần 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hưu lặc 、kiền tháp hòa 、nhân cập phi nhân quái vị tằng hữu 。 爾時,世尊欲解諸人心中狐疑,便舒右手扶迦葉起,各使復坐。爾時,世尊即說斯偈: nhĩ thời ,Thế Tôn dục giải chư nhân tâm trung hồ nghi ,tiện thư hữu thủ phù Ca-diếp khởi ,các sử phục tọa 。nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tư kệ : 「本無如來業, 「bản vô Như Lai nghiệp , 道慧藏第一, đạo tuệ tạng đệ nhất , 諸度無量智, chư độ vô lượng trí , 漸入如來境。 tiệm nhập Như Lai cảnh 。 大道無三乘, đại đạo vô tam thừa , 況有四道果? huống hữu tứ đạo quả ? 觀淨如虛空, quán tịnh như hư không , 耆年迦葉是。 kì niên Ca-diếp thị 。 我今觀斯心, ngã kim quán tư tâm , 非有亦不無, phi hữu diệc bất vô , 多現無量變, đa hiện vô lượng biến , 不捨佛弘誓。 bất xả Phật hoằng thệ 。 從久遠以來, tùng cửu viễn dĩ lai , 修神足瓔珞, tu thần túc anh lạc , 六度曠大法, lục độ khoáng đại pháp , 何有聲聞名? hà hữu thanh văn danh ? 佛界無疆畔, Phật giới vô cương bạn , 所化亦不同, sở hóa diệc bất đồng , 故使眾生惑, cố sử chúng sanh hoặc , 謂為道若干。」 vị vi đạo nhược can 。」 爾時,座上有無央數眾生聞如來說此偈已,悉皆發意,信樂欲聞道慧深藏甚深之法,皆發無上正真道意。復有無央數眾生,正心解脫得盡信之行。 nhĩ thời ,tọa thượng hữu vô ương số chúng sanh văn Như Lai thuyết thử kệ dĩ ,tất giai phát ý ,tín lạc/nhạc dục văn đạo tuệ thâm tạng thậm thâm chi Pháp ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。phục hưũ vô ương số chúng sanh ,chánh tâm giải thoát đắc tận tín chi hạnh/hành/hàng 。 菩薩瓔珞經有行無行品第二十四 Bồ-tát anh lạc Kinh hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng phẩm đệ nhị thập tứ 爾時,無頂相菩薩即從座起,偏露右臂,長跪叉手,前白佛言:「我能堪任於如來前說有行無行。」 nhĩ thời ,vô đảnh tướng Bồ Tát tức tùng toạ khởi ,Thiên lộ hữu tý ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,tiền bạch Phật ngôn :「ngã năng kham nhâm ư Như Lai tiền thuyết hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。」 佛言:「善哉,善哉!族姓子!若能說者今正是時。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !nhược/nhã năng thuyết giả kim chánh Thị thời 。」 無頂相菩薩白佛言:「世尊!若有菩薩摩訶薩,解了本無是謂有行,本無自然空寂無形是謂無行。」 vô đảnh tướng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,giải liễu bản vô thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,bản vô tự nhiên không tịch vô hình thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 廣進菩薩曰:「現彼佛土神足教化是謂有行,不見國土化眾生者是謂無行。」 quảng tiến/tấn Bồ Tát viết :「hiện bỉ Phật thổ thần túc giáo hóa thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,bất kiến quốc độ hóa chúng sanh giả thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 知生菩薩曰:「泥洹寂靜無起滅者是謂有行,不見泥洹及泥洹相是謂無行。」 tri sanh Bồ Tát viết :「nê hoàn tịch tĩnh vô khởi diệt giả thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,bất kiến nê hoàn cập nê hoàn tướng thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 法寶菩薩曰:「說道非道是謂有行,亦非有道亦非無道是謂無行。」 pháp bảo Bồ Tát viết :「thuyết đạo phi đạo thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,diệc phi hữu đạo diệc phi vô đạo thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 淨妙菩薩曰:「清淨法觀是謂有行,亦不見清淨法觀是謂無行。」 tịnh diệu Bồ Tát viết :「thanh tịnh Pháp quán thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến thanh tịnh Pháp quán thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 趣道菩薩曰:「見佛神力是謂有行,亦不見佛亦無神力是謂無行。」 thú đạo Bồ Tát viết :「kiến Phật thần lực thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến Phật diệc vô thần lực thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 普施菩薩曰:「現有入定是謂有行,亦不見修行亦不見入定是謂無行。」 phổ thí Bồ Tát viết :「hiện hữu nhập định thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến tu hành diệc bất kiến nhập định thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 月光照菩薩曰:「見佛身相遍滿三千大千世界是謂有行,亦不見佛及相好者是謂無行。」 nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết :「kiến Phật thân tướng biến mãn tam thiên đại thiên thế giới thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến Phật cập tướng hảo giả thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 哀世菩薩曰:「有吾我壽命是謂有行,亦不見壽命亦不見吾我是謂無行。」 ai thế Bồ Tát viết :「hữu ngô ngã thọ mạng thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến thọ mạng diệc bất kiến ngô ngã thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 無畏菩薩曰:「說法無法想是謂有行,亦不見法非無有法是謂無行。如是菩薩摩訶薩,於有行無行,便得具足菩薩瓔珞。」 vô úy Bồ Tát viết :「thuyết Pháp vô pháp tưởng thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến Pháp phi vô hữu Pháp thị vị vô hạnh/hành/hàng 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng ,tiện đắc cụ túc Bồ Tát anh lạc 。」 無量菩薩曰:「以過佛量而不可限是謂有行,亦不見量亦不見非量是謂無行。」 vô lượng Bồ Tát viết :「dĩ quá/qua Phật lượng nhi bất khả hạn thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến lượng diệc bất kiến phi lượng thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 心念菩薩曰:「以六神通遊諸佛國不自稱譽歎神通道是謂有行,不見國土有所接度是謂無行。」 tâm niệm Bồ Tát viết :「dĩ lục Thần thông du chư Phật quốc bất tự xưng dự thán thần thông đạo thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,bất kiến quốc độ hữu sở tiếp độ thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 賢護菩薩曰:「能化一切盡為佛形是謂有行,亦不見化復不見佛是謂無行。」 Hiền hộ Bồ Tát viết :「năng hóa nhất thiết tận vi Phật hình thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến hóa phục bất kiến Phật thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 無邊際菩薩曰:「佛界無量總持不忘是謂有行,本無總持亦無三寶是謂無行。」 vô biên tế Bồ Tát viết :「Phật giới vô lượng tổng trì bất vong thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,bản vô tổng trì diệc vô Tam Bảo thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 常悲菩薩曰:「諸有眾生發大乘心是謂有行,亦無大乘復無有道是謂無行。」 thường bi Bồ Tát viết :「chư hữu chúng sanh phát Đại thừa tâm thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,diệc vô Đại-Thừa phục vô hữu đạo thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 不思議菩薩曰:「佛不思議正法亦然法不思議受報亦然是謂有行,亦不見思議亦不見不思議是謂無行。」 bất tư nghị Bồ Tát viết :「Phật bất tư nghị chánh pháp diệc nhiên Pháp bất tư nghị thọ/thụ báo diệc nhiên thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến tư nghị diệc bất kiến bất tư nghị thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 周旋菩薩曰:「空慧是一非不有慧是謂有行,慧亦虛寂亦不有慧亦不無慧是謂無行。」 chu toàn Bồ Tát viết :「không tuệ thị nhất phi bất hữu tuệ thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,tuệ diệc hư tịch diệc bất hữu tuệ diệc bất vô tuệ thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 法造菩薩曰:「如來為一真際亦爾是謂有行,亦不見如來亦不見真際無一無不一是謂無行。」 Pháp tạo Bồ Tát viết :「Như Lai vi nhất chân tế diệc nhĩ thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến Như Lai diệc bất kiến chân tế vô nhất vô bất nhất thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 善權菩薩曰:「慧觀分別一切諸法是謂有行,亦無慧觀復無諸法是謂無行。」 thiện xảo Bồ Tát viết :「tuệ quán phân biệt nhất thiết chư pháp thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,diệc vô tuệ quán phục vô chư Pháp thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 無與等菩薩曰:「一相無相是謂有行,亦不見相亦不見無相是謂無行。如是菩薩摩訶薩,於有行無行,便能具足菩薩瓔珞。」 vô dữ đẳng Bồ Tát viết :「nhất tướng vô tướng thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến tướng diệc bất kiến vô tướng thị vị vô hạnh/hành/hàng 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng ,tiện năng cụ túc Bồ Tát anh lạc 。」 功勳菩薩曰:「亦不見生亦不見不生是謂有行,生亦無生復無生生是謂無行。」 công huân Bồ Tát viết :「diệc bất kiến sanh diệc bất kiến bất sanh thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,sanh diệc vô sanh phục vô sanh sanh thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 覺悟菩薩曰:「有常無常是謂有行,亦不見常亦不見非常是謂無行。」 giác ngộ Bồ Tát viết :「hữu thường vô thường thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến thường diệc bất kiến phi thường thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 成就菩薩曰:「不造身行亦無所著是謂有行,亦不見造亦不見不造是謂無行。」 thành tựu Bồ Tát viết :「bất tạo thân hạnh/hành/hàng diệc vô sở trước thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến tạo diệc bất kiến bất tạo thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 願樂菩薩曰:「不造口行亦無所著是謂有行,亦不見造亦不見不造是謂無行。」 nguyện lạc/nhạc Bồ Tát viết :「bất tạo khẩu hạnh/hành/hàng diệc vô sở trước thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến tạo diệc bất kiến bất tạo thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 無處所菩薩曰:「不造意行亦無所著是謂有行,亦不見造亦不見不造是謂無行。」 vô xứ sở Bồ Tát viết :「bất tạo ý hạnh/hành/hàng diệc vô sở trước thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến tạo diệc bất kiến bất tạo thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 無礙智菩薩曰:「覺無所覺是謂有行,亦不見覺亦復不起有眾生想是謂無行。」 vô ngại trí Bồ Tát viết :「giác vô sở giác thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến giác diệc phục bất khởi hữu chúng sanh tưởng thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 香積菩薩曰:「解道本無法性不異是謂有行,亦不見道復無法性是謂無行。」 hương tích Bồ Tát viết :「giải đạo bản vô pháp tánh bất dị thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến đạo phục vô pháp tánh thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 轉法輪菩薩曰:「在樹王下頒宣演暢四道果證是謂有行,說法無法想亦不見四道是謂無行。」 chuyển pháp luân Bồ-tát viết :「tại thụ/thọ Vương hạ ban tuyên diễn sướng tứ đạo quả chứng thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,thuyết Pháp vô pháp tưởng diệc bất kiến tứ đạo thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 自觀菩薩曰:「說色痛想行識空是謂有行,亦不見五陰成敗是謂無行。」 tự quán Bồ Tát viết :「thuyết sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức không thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến ngũ uẩn thành bại thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 眾智菩薩曰:「其有觀四意止知內外空是謂有行,分別意止本無所從來去亦無所至是謂無行。」 chúng trí Bồ Tát viết :「kỳ hữu quán tứ ý chỉ tri nội ngoại không thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,phân biệt ý chỉ bổn vô sở tòng lai khứ diệc vô sở chí thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 多聞菩薩曰:「然熾諸法乃至三十七品是謂有行,亦不見然熾及一切諸法是謂無行。」 đa văn Bồ Tát viết :「nhiên sí chư Pháp nãi chí tam thập thất phẩm thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến nhiên sí cập nhất thiết chư pháp thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 法身菩薩曰:「見一切諸法有動轉者不動轉者是謂有行,亦不動轉非不動轉是謂無行。」 pháp thân Bồ-tát viết :「kiến nhất thiết chư pháp hữu động chuyển giả bất động chuyển giả thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,diệc bất động chuyển phi bất động chuyển thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 無怒菩薩曰:「一切法自然、法觀亦爾,法觀自然、一切法亦爾,是謂有行;本無諸法亦無法觀是謂無行。」 Vô Nộ Bồ Tát viết :「nhất thiết pháp tự nhiên 、Pháp quán diệc nhĩ ,Pháp quán tự nhiên 、nhất thiết pháp diệc nhĩ ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;bản vô chư Pháp diệc vô Pháp quán thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 上首菩薩曰:「分別佛慧知之虛寂是謂有行;觀佛深慧本性自爾亦無名號是謂無行。」 thượng thủ Bồ Tát viết :「phân biệt Phật tuệ tri chi hư tịch thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;quán Phật thâm tuệ bổn tánh tự nhĩ diệc vô danh hiệu thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 道議菩薩曰:「了五分法身而無遠離是謂有行,一一觀察性自無形亦無起滅是謂無行。」 đạo nghị Bồ Tát viết :「liễu ngũ phân Pháp thân nhi vô viễn ly thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,nhất nhất quan sát tánh tự vô hình diệc vô khởi diệt thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 本祚菩薩曰:「一切諸法亦無所倚,不倚內空亦不倚外空是謂有行;了內外空及一切諸法,亦不見生亦不見滅,悉無所著是謂無行。」 bổn tộ Bồ Tát viết :「nhất thiết chư pháp diệc vô sở ỷ ,bất ỷ nội không diệc bất ỷ ngoại không thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;liễu nội ngoại không cập nhất thiết chư pháp ,diệc bất kiến sanh diệc bất kiến diệt ,tất vô sở trước thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 權現菩薩曰:「周旋往來禮事諸佛,亦不見佛土淨及以不淨,眾生好惡,是謂有行;不見己身及諸佛國好惡清濁是謂無行。」 quyền hiện Bồ Tát viết :「chu toàn vãng lai lễ sự chư Phật ,diệc bất kiến Phật thổ tịnh cập dĩ ất tịnh ,chúng sanh hảo ác ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;bất kiến kỷ thân cập chư Phật quốc hảo ác thanh trược thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 無想著菩薩曰:「諸法不亂、澹然不移,不計苦樂、是常非常、若好若醜,是謂有行;無量智慧悉歸於空,不見亂定苦樂好醜是謂無行。」 vô tưởng trước/trứ Bồ Tát viết :「chư Pháp bất loạn 、đạm nhiên bất di ,bất kế khổ lạc/nhạc 、thị thường phi thường 、nhược/nhã hảo nhược/nhã xú ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;vô lượng trí tuệ tất quy ư không ,bất kiến loạn định khổ lạc/nhạc hảo xú thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 大慈菩薩曰:「不見諸法有趣無趣是謂有行,永無有趣亦不見趣是謂無行。」 đại từ Bồ Tát viết :「bất kiến chư pháp hữu thú vô thú thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,vĩnh vô hữu thú diệc bất kiến thú thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 忍行菩薩曰:「解空無相願及虛空識界真如一性是謂有行;空無相願亦是空,空亦是空,無相願復無報應是謂無行。」 nhẫn hạnh/hành/hàng Bồ Tát viết :「giải không vô tướng nguyện cập hư không thức giới chân như nhất tánh thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;không vô tướng nguyện diệc thị không ,không diệc thị không ,vô tướng nguyện phục vô báo ứng thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 寶掌菩薩曰:「入一定意悉知諸佛威儀所行法則之道是謂有行,雖入禪定永無法相是謂無行。」 bảo chưởng Bồ Tát viết :「nhập nhất định ý tất tri chư Phật uy nghi sở hạnh Pháp tức chi đạo thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,tuy nhập Thiền định vĩnh vô Pháp tướng thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 喜慶菩薩曰:「三毒根本自然起滅,生不知所以生、滅不知所以滅,是謂有行;觀三毒根本自無形兆,永無起滅,是謂無行。」 hỉ khánh Bồ Tát viết :「tam độc căn bản tự nhiên khởi diệt ,sanh bất tri sở dĩ sanh 、diệt bất tri sở dĩ diệt ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;quán tam độc căn bản tự vô hình triệu ,vĩnh vô khởi diệt ,thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 觀進菩薩曰:「奉律無所犯亦不見有犯是謂有行;本無有律亦無有犯,本性自爾是謂無行。」 quán tiến/tấn Bồ Tát viết :「phụng luật vô sở phạm diệc bất kiến hữu phạm thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;bổn vô hữu luật diệc vô hữu phạm ,bổn tánh tự nhĩ thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 常喜菩薩曰:「分別解脫十二法門是謂有行,亦不見解脫及諸法寶有起有滅是謂無行。」 thường hỉ Bồ Tát viết :「phần biệt giải thoát thập nhị Pháp môn thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến giải thoát cập chư pháp bảo hữu khởi hữu diệt thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 宣暢菩薩曰:「法生苦生本無處所是謂有行,知苦本際而不可覩是謂無行。」 tuyên sướng Bồ Tát viết :「Pháp sanh khổ sanh bản vô xứ sở thị vị hữu hạnh/hành/hàng ,tri khổ bản tế nhi bất khả đổ thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 修道菩薩曰:「大道一相泥洹無形,不見志求無上之道是謂有行;所演道教而無精微,法界自然無能迴轉,是謂無行。」 tu đạo Bồ Tát viết :「đại đạo nhất tướng nê hoàn vô hình ,bất kiến chí cầu vô thượng chi đạo thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;sở diễn đạo giáo nhi vô tinh vi ,Pháp giới tự nhiên vô năng hồi chuyển ,thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 講法菩薩曰:「所建立道不可思議,雖處穢濁如無所處是謂有行;了知五淨及五濁性虛而非真亦無所有,是謂無行。」 giảng Pháp Bồ Tát viết :「sở kiến lập đạo bất khả tư nghị ,tuy xứ/xử uế trược như vô sở xứ/xử thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;liễu tri ngũ tịnh cập ngũ trược tánh hư nhi phi chân diệc vô sở hữu ,thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 爾時,十方無央數江河沙數諸菩薩等,各各自說有行無行已,各還復坐。時,大迦葉便從座起,整衣服,長跪叉手,前白佛言:「世尊!我亦堪任說有行無行,若見聽者敢宣所懷。」 nhĩ thời ,thập phương vô ương số giang hà sa số chư Bồ-tát đẳng ,các các tự thuyết hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng dĩ ,các hoàn phục tọa 。thời ,đại Ca-diếp tiện tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc kham nhâm thuyết hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã kiến thính giả cảm tuyên sở hoài 。」 佛告迦葉:「今大眾集渴仰來久,若堪說者今正是時。」 Phật cáo Ca-diếp :「kim Đại chúng tập khát ngưỡng lai cửu ,nhược/nhã kham thuyết giả kim chánh Thị thời 。」 爾時,大迦葉白佛言:「世尊!若有善男子、善女人,奉持正律十二頭陀難得之法,無所漏失如毫釐許,亦不起想生是非心,斯乃名曰第一有行。」 nhĩ thời ,đại Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phụng trì chánh luật thập nhị đầu đà nan đắc chi Pháp ,vô sở lậu thất như hào ly hứa ,diệc bất khởi tưởng sanh thị phi tâm ,tư nãi danh viết đệ nhất hữu hạnh/hành/hàng 。」 時,大迦葉復白佛言:「若善男子、善女人,一意所念專精不忘,能演道教各充志趣,乃至成佛不改大誓,斯亦名曰第一有行。」 thời ,đại Ca-diếp phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhất ý sở niệm chuyên tinh bất vong ,năng diễn đạo giáo các sung chí thú ,nãi chí thành Phật bất cải đại thệ ,tư diệc danh viết đệ nhất hữu hạnh/hành/hàng 。」 時,大迦葉復白佛言:「若復善男子、善女人,進學修習禪觀法門,於諸通慧無所染著,志求道者各令歡喜,復能誘導將示道逕,隨前人心果其所願,求大乘者畢志成就,不使墮落中間罣礙。若復欲得辟支佛者,亦復將護令得無為,斯亦名曰第一有行。」 thời ,đại Ca-diếp phục bạch Phật ngôn :「nhược phục Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tiến/tấn học tu tập Thiền quán Pháp môn ,ư chư thông tuệ vô sở nhiễm trước ,chí cầu đạo giả các lệnh hoan hỉ ,phục năng dụ đạo tướng thị đạo kính ,tùy tiền nhân tâm quả kỳ sở nguyện ,cầu Đại-Thừa giả tất chí thành tựu ,bất sử đọa lạc trung gian quái ngại 。nhược phục dục đắc Bích Chi Phật giả ,diệc phục tướng hộ lệnh đắc vô vi ,tư diệc danh viết đệ nhất hữu hạnh/hành/hàng 。」 時,大迦葉復白佛言:「若有善男子、善女人,欲得修習無行法者,一切眾生罪根深固難可拔濟,然此罪人與我無緣無由得度,然我世尊微設權巧漸伺子便,知彼去就為造因緣得蒙覆蓋,是謂無行。」 thời ,đại Ca-diếp phục bạch Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục đắc tu tập vô hạnh/hành/hàng Pháp giả ,nhất thiết chúng sanh tội căn thâm cố nạn/nan khả bạt tế ,nhiên thử tội nhân dữ ngã vô duyên vô do đắc độ ,nhiên ngã Thế Tôn vi thiết quyền xảo tiệm tý tử tiện ,tri bỉ khứ tựu vi tạo nhân duyên đắc mông phước cái ,thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 時,大迦葉復白佛言:「世尊!若善男子、善女人,本無道心在凡夫地,即能指授使發道意,至竟成就終不中墮在二地中,是謂無行。 thời ,đại Ca-diếp phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bản vô đạo tâm tại phàm phu địa ,tức năng chỉ thọ/thụ sử phát đạo ý ,chí cánh thành tựu chung bất trung đọa tại nhị địa trung ,thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 「復次,世尊!若有善男子、善女人,從無數劫積功累德發大弘誓:『若我成道,在某國生,遭遇某聖,弟子翼從亦各如是。』然彼善男子、善女人,違本所願中遭賢聖有佛出世,即從彼佛而取滅度,是謂無行。」 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tùng vô số kiếp tích công luy đức phát Đại hoằng thệ :『nhược/nhã ngã thành đạo ,tại mỗ quốc sanh ,tao ngộ mỗ Thánh ,đệ-tử dực tòng diệc các như thị 。』nhiên bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi bổn sở nguyện trung tao hiền thánh hữu Phật xuất thế ,tức tòng bỉ Phật nhi thủ diệt độ ,thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 爾時,世尊告迦葉言:「止止。耆年!汝今滓濁偏狹之心所能測度。何以故?立根得力菩薩摩訶薩,猶尚未悉有行無行,況汝小節欲得悉乎?此則不然,還復汝座如常威儀。」時,大迦葉容顏變常極大慚愧,禮佛足下還復本座。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ca-diếp ngôn :「chỉ chỉ 。kì niên !nhữ kim chỉ trược Thiên hiệp chi tâm sở năng trắc độ 。hà dĩ cố ?lập căn đắc lực Bồ-Tát Ma-ha-tát ,do thượng vị tất hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng ,huống nhữ tiểu tiết dục đắc tất hồ ?thử tức bất nhiên ,hoàn phục nhữ tọa như thường uy nghi 。」thời ,đại Ca-diếp dung nhan biến thường cực đại tàm quý ,lễ Phật túc hạ hoàn phục bổn tọa 。 爾時,長老阿若拘隣復從座起,前白佛言:「世尊!我今堪任於如來前,頒宣道教有行無行。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão a nhược/nhã câu lân phục tùng toạ khởi ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim kham nhâm ư Như Lai tiền ,ban tuyên đạo giáo hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。」 佛言:「善哉!族姓子!今正是時,恣汝所陳。」 Phật ngôn :「Thiện tai !tộc tính tử !kim chánh Thị thời ,tứ nhữ sở trần 。」 時,阿若拘隣白佛言:「世尊!若有善男子、善女人修八正道,於八法中不起狐疑,是謂有行。若復善男子、善女人,得無量法慧,分別八法悉無所有,本無一法況有八正?無名號之法亦無窠窟,斯乃曰第一最勝無行之法。 thời ,a nhược/nhã câu lân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tu Bát Chánh Đạo ,ư bát pháp trung bất khởi hồ nghi ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。nhược phục Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc vô lượng Pháp tuệ ,phân biệt bát pháp tất vô sở hữu ,bổn vô nhất Pháp huống hữu bát chánh ?vô danh hiệu chi Pháp diệc vô khòa quật ,tư nãi viết đệ nhất tối thắng vô hạnh/hành/hàng chi Pháp 。 「復次,世尊!若善男子、善女人,於四禪行一一思惟意不分散,繫意在明不失法宜,必有所果無有狐疑,是謂,世尊!第一有行。若復善男子、善女人,從初至竟端坐思惟諸無形法,不見出生本無端緒,名號虛詐非真非有,斯乃名曰無行之法。」 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư tứ Thiền hạnh/hành/hàng nhất nhất tư tánh ý bất phần tán ,hệ ý tại minh bất thất pháp nghi ,tất hữu sở quả vô hữu hồ nghi ,thị vị ,Thế Tôn !đệ nhất hữu hạnh/hành/hàng 。nhược phục Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tòng sơ chí cánh đoan tọa tư tánh chư vô hình Pháp ,bất kiến xuất sanh bổn vô đoan tự ,danh hiệu hư trá phi chân phi hữu ,tư nãi danh viết vô hạnh/hành/hàng chi Pháp 。」 時,長老阿若拘隣復白佛言:「若善男子、善女人,分別空慧心不染空,於空求空生顛倒想,是謂有行。若於空慧不生染污,不興妄見起若干意,本自無本況當有今?是謂無行。 thời ,Trưởng-lão a nhược/nhã câu lân phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phân biệt không tuệ tâm bất nhiễm không ,ư không cầu không sanh điên đảo tưởng ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã ư không tuệ bất sanh nhiễm ô ,bất hưng vọng kiến khởi nhược can ý ,bổn tự vô bổn huống đương hữu kim ?thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 「復次,世尊!若復善男子、善女人,內思明慧空寂定意,持心牢固無增無減,是謂有行。分別內外六情無主,本無六情況今有識,識非三世不著三有,是謂無行。」 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược phục Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nội tư minh tuệ không tịch định ý ,trì tâm lao cố vô tăng vô giảm ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。phân biệt nội ngoại lục tình vô chủ ,bản vô lục tình huống kim hữu thức ,thức phi tam thế bất trước tam hữu ,thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 是時,長老阿若拘隣,說菩薩摩訶薩有行無行已,即禮佛足。 Thị thời ,Trưởng-lão a nhược/nhã câu lân ,thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng dĩ ,tức lễ Phật túc 。 佛言:「善哉,善哉!族姓子!宣暢如來深妙之法,甚奇甚特!實未曾有。還復汝座,如常威儀。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !tuyên sướng Như Lai thâm diệu chi Pháp ,thậm kì thậm đặc !thật vị tằng hữu 。hoàn phục nhữ tọa ,như thường uy nghi 。」 是時,尊者舍利弗即從座起,齊整法服,長跪叉手,白佛言:「世尊!抱疑日久欲有所問,唯願世尊一一發遣。」 Thị thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất tức tùng toạ khởi ,tề chỉnh pháp phục ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bão nghi nhật cửu dục hữu sở vấn ,duy nguyện Thế Tôn nhất nhất phát khiển 。」 佛告舍利弗言:「善哉!族姓子!欲有所問今正是時,如來一一當詶汝問。」 Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai !tộc tính tử !dục hữu sở vấn kim chánh Thị thời ,Như Lai nhất nhất đương 詶nhữ vấn 。」 時,舍利弗白佛言:「世尊!云何為有行?云何為無行?如世尊言,現造則有行,本無則無行。今問如來,為有行至無行,乃名無行耶?為有行常有、無行常無,乃名無行乎?若言有行,則尊者大迦葉所宣有行無有錯謬。假使無行,則無言教,云何以無言教之法,令有言教耶?唯願世尊一一分別。」 thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi hữu hạnh/hành/hàng ?vân hà vi vô hạnh/hành/hàng ?như Thế Tôn ngôn ,hiện tạo tức hữu hạnh/hành/hàng ,bản vô tức vô hạnh/hành/hàng 。kim vấn Như Lai ,vi hữu hạnh/hành/hàng chí vô hạnh/hành/hàng ,nãi danh vô hạnh/hành/hàng da ?vi hữu hạnh/hành/hàng thường hữu 、vô hạnh/hành/hàng thường vô ,nãi danh vô hạnh/hành/hàng hồ ?nhược/nhã ngôn hữu hạnh/hành/hàng ,tức Tôn-Giả đại Ca-diếp sở tuyên hữu hạnh/hành/hàng vô hữu thác/thố mậu 。giả sử vô hạnh/hành/hàng ,tức vô ngôn giáo ,vân hà dĩ vô ngôn giáo chi Pháp ,lệnh hữu ngôn giáo da ?duy nguyện Thế Tôn nhất nhất phân biệt 。」 佛告舍利弗言:「云何?舍利弗!有行體性為空不乎?」 Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà ?Xá-lợi-phất !hữu hạnh/hành/hàng thể tánh vi không bất hồ ?」 舍利弗白佛言:「世尊!有行體性空如空。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu hạnh/hành/hàng thể tánh không như không 。」 佛復問舍利弗:「云何?族姓子!無行空性如何?」 Phật phục vấn Xá-lợi-phất :「vân hà ?tộc tính tử !vô hạnh/hành/hàng không tánh như hà ?」 舍利弗白佛言:「世尊!無行空性,即有行空性是也。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô hạnh/hành/hàng không tánh ,tức hữu hạnh/hành/hàng không tánh thị dã 。」 佛告舍利弗:「若無行空性即有行空性者,今大迦葉何以故但說有行、不說有行空,亦不說無行、亦不說無行空性耶?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã vô hạnh/hành/hàng không tánh tức hữu hạnh/hành/hàng không tánh giả ,kim đại Ca-diếp hà dĩ cố đãn thuyết hữu hạnh/hành/hàng 、bất thuyết hữu hạnh/hành/hàng không ,diệc bất thuyết vô hạnh/hành/hàng 、diệc bất thuyết vô hạnh/hành/hàng không tánh da ?」 舍利弗白佛言:「世尊!云何有行空性?云何無行空性?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà hữu hạnh/hành/hàng không tánh ?vân hà vô hạnh/hành/hàng không tánh ?」 佛告舍利弗言:「諦聽諦聽!善思念之!吾當與汝敷演其義。」 Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「đế thính đế thính !thiện tư niệm chi !ngô đương dữ nhữ phu diễn kỳ nghĩa 。」 對曰:「如是。世尊!」 đối viết :「như thị 。Thế Tôn !」 佛告舍利弗:「云何?族姓子!成五陰身四大成就捨本所生,如此眾生若外見色,於眼識中自起塵勞,分別此識不從外來亦不從內出,由識分別乃生此患。云何?族姓子!五陰法界為爾不乎?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「vân hà ?tộc tính tử !thành ngũ uẩn thân tứ đại thành tựu xả bổn sở sanh ,như thử chúng sanh nhược/nhã ngoại kiến sắc ,ư nhãn thức trung tự khởi trần lao ,phân biệt thử thức bất tùng ngoại lai diệc bất tùng nội xuất ,do thức phân biệt nãi sanh thử hoạn 。vân hà ?tộc tính tử !ngũ uẩn Pháp giới vi nhĩ bất hồ ?」 舍利弗言:「如是如是。世尊!皆由眼識起此塵勞耳。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như thị như thị 。Thế Tôn !giai do nhãn thức khởi thử trần lao nhĩ 。」 佛復告舍利弗:「云何?族姓子!若有目之士,思惟眼識分別塵勞,本從何來?為從何滅?欲求塵勞窠窟,為可得不乎?」 Phật phục cáo Xá-lợi-phất :「vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu mục chi sĩ ,tư tánh nhãn thức phân biệt trần lao ,bổn tùng hà lai ?vi tùng hà diệt ?dục cầu trần lao khòa quật ,vi khả đắc bất hồ ?」 舍利弗白佛言:「不也。世尊!眼識無形而不可見。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !nhãn thức vô hình nhi bất khả kiến 。」 佛言:「如是如是。舍利弗!是乃名曰有行空性。復次,舍利弗!若善男子、善女人,於空離空不染空識,息心永滅不興想著,默然無言,斯乃名曰無行空性也。」 Phật ngôn :「như thị như thị 。Xá-lợi-phất !thị nãi danh viết hữu hạnh/hành/hàng không tánh 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư không ly không bất nhiễm không thức ,tức tâm vĩnh diệt bất hưng tưởng trước/trứ ,mặc nhiên vô ngôn ,tư nãi danh viết vô hạnh/hành/hàng không tánh dã 。」 佛復告舍利弗:「若善男子、善女人,耳聞外聲,鼻嗅外香,舌知外味,身知外更內樂,意法體知外行。思惟此識,亦不從外來、亦不內生,由妄分別乃起此患。云何?族姓子!五陰法界為爾不乎?」 Phật phục cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhĩ văn ngoại thanh ,Tỳ khứu ngoại hương ,thiệt tri ngoại vị ,thân tri ngoại cánh nội lạc/nhạc ,ý pháp thể tri ngoại hạnh/hành/hàng 。tư tánh thử thức ,diệc bất tùng ngoại lai 、diệc bất nội sanh ,do vọng phân biệt nãi khởi thử hoạn 。vân hà ?tộc tính tử !ngũ uẩn Pháp giới vi nhĩ bất hồ ?」 舍利弗白佛言:「如是。世尊!斯由識法生諸塵勞。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「như thị 。Thế Tôn !tư do thức Pháp sanh chư trần lao 。」 佛告舍利弗:「云何?族姓子!若有目之士,思惟法識分別塵勞,為從何來?復從何滅?欲求塵勞窠窟為可得不乎?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu mục chi sĩ ,tư tánh Pháp thức phân biệt trần lao ,vi tùng hà lai ?phục tùng hà diệt ?dục cầu trần lao khòa quật vi khả đắc bất hồ ?」 舍利弗白佛言:「不也。世尊!法識無形而不可見。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !Pháp thức vô hình nhi bất khả kiến 。」 佛言:「如是,舍利弗!是乃名曰有行空性。」 Phật ngôn :「như thị ,Xá-lợi-phất !thị nãi danh viết hữu hạnh/hành/hàng không tánh 。」 佛復告舍利弗:「若善男子、善女人,於空離空不染空識,滅意永寂不興想著,靜然無語亦無道教,斯乃名曰無行空性也。」 Phật phục cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư không ly không bất nhiễm không thức ,diệt ý vĩnh tịch bất hưng tưởng trước/trứ ,tĩnh nhiên vô ngữ diệc vô đạo giáo ,tư nãi danh viết vô hạnh/hành/hàng không tánh dã 。」 佛復告舍利弗:「夫諸法性住不變易,法起則起、法滅則滅,起亦不知所以起、滅亦不知所以滅,有目之士而觀察之,亦不見起亦不見滅,故號為本無如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、世尊,超過三界為天人尊。若有善男子、善女人,受持諷誦此深法要有行無行法本者,便得具足眾相之慧。」 Phật phục cáo Xá-lợi-phất :「phu chư pháp tánh trụ/trú bất biến dịch ,Pháp khởi tức khởi 、pháp diệt tức diệt ,khởi diệc bất tri sở dĩ khởi 、diệt diệc bất tri sở dĩ diệt ,hữu mục chi sĩ nhi quan sát chi ,diệc bất kiến khởi diệc bất kiến diệt ,cố hiệu vi ản vô Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、Thế Tôn ,siêu quá tam giới vi Thiên Nhân tôn 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì phúng tụng thử thâm pháp yếu hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng pháp bản giả ,tiện đắc cụ túc chúng tướng chi tuệ 。」 佛說此有行無行法時,有百億那術眾生,皆捨本行執牢固誓,進趣佛乘不退轉地。復有諸天世人無央數眾,皆得道忍離凡夫地。 Phật thuyết thử hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng Pháp thời ,hữu bách ức na thuật chúng sanh ,giai xả bổn hạnh/hành/hàng chấp lao cố thệ ,tiến/tấn thú Phật thừa bất thoái chuyển địa 。phục hưũ chư Thiên thế nhân vô ương số chúng ,giai đắc đạo nhẫn ly phàm phu địa 。 是時,尊者大目犍連,復從座起頭面禮足,前白佛言:「我亦堪任暢達演說有行無行不思議法。」 Thị thời ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ,phục tùng toạ khởi đầu diện lễ túc ,tiền bạch Phật ngôn :「ngã diệc kham nhâm sướng đạt diễn thuyết hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng bất tư nghị Pháp 。」 佛言:「善哉!族姓子!若樂說者今正是時。」 Phật ngôn :「Thiện tai !tộc tính tử !nhược/nhã lạc/nhạc thuyết giả kim chánh Thị thời 。」 目連白佛言:「世尊!今聞如來包識眾法以為有行無行,如我觀省如來正法,非我聲聞有行無行也。所以然者,弟子緣覺諸根淳淑,不復闚望平等正覺,我於如來則無行也。若使如來欲捨慧海去諸眾智,求為弟子緣覺道者,如來於我則無行也。又,世尊言:『一切諸法皆虛皆寂,無生滅著斷。』審如是者,何復限制弟子緣覺不在聖例?益使我等九萬二千人悉皆六通,倍生狐疑。又聞佛言:『我法曠大亦無邊涯,不計吾我有著眾生。』若當爾者,如來今日於清淨法界則有闕也。」 Mục liên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim văn Như Lai bao thức chúng Pháp dĩ vi hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng ,như ngã quán tỉnh Như Lai chánh pháp ,phi ngã Thanh văn hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng dã 。sở dĩ nhiên giả ,đệ-tử duyên giác chư căn thuần thục ,bất phục khuy vọng bình đẳng chánh giác ,ngã ư Như Lai tức vô hạnh/hành/hàng dã 。nhược/nhã sử Như Lai dục xả tuệ hải khứ chư chúng trí ,cầu vi đệ-tử duyên giác đạo giả ,Như Lai ư ngã tức vô hạnh/hành/hàng dã 。hựu ,Thế Tôn ngôn :『nhất thiết chư pháp giai hư giai tịch ,vô sanh diệt trước/trứ đoạn 。』thẩm như thị giả ,hà phục hạn chế đệ-tử duyên giác bất tại Thánh lệ ?ích sử ngã đẳng cửu vạn nhị thiên nhân tất giai lục thông ,bội sanh hồ nghi 。hựu văn Phật ngôn :『ngã pháp khoáng Đại diệc vô biên nhai ,bất kế ngô ngã hữu trước/trứ chúng sanh 。』nhược/nhã đương nhĩ giả ,Như Lai kim nhật ư thanh tịnh pháp giới tức hữu khuyết dã 。」 爾時,世尊告目連曰:「善哉,善哉!族姓子!乃能於如來前宣暢此門。我今問汝,汝當一一報我。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Mục liên viết :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !nãi năng ư Như Lai tiền tuyên sướng thử môn 。ngã kim vấn nhữ ,nhữ đương nhất nhất báo ngã 。」 目連對曰:「如是。世尊!」 Mục liên đối viết :「như thị 。Thế Tôn !」 「云何?目連!行有報乎?」 「vân hà ?Mục liên !hạnh/hành/hàng hữu báo hồ ?」 目連白佛言:「世尊!行有報也。」 Mục liên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hạnh/hành/hàng hữu báo dã 。」 又問目連:「何者是行報耶?」 hựu vấn Mục liên :「hà giả thị hạnh/hành/hàng báo da ?」 目連白佛言:「隨其緣對,善有善報、惡有惡報。」 Mục liên bạch Phật ngôn :「tùy kỳ duyên đối ,thiện hữu thiện báo 、ác hữu ác báo 。」 佛復問:「云何?目連!善有善報、惡有惡報?」 Phật phục vấn :「vân hà ?Mục liên !thiện hữu thiện báo 、ác hữu ác báo ?」 目連白佛言:「三塗八難拷掠搒笞,是謂惡報;泥洹永寂無復生滅,是謂善報。」 Mục liên bạch Phật ngôn :「tam đồ bát nạn khảo lược bãng si ,thị vị ác báo ;nê hoàn vĩnh tịch vô phục sanh diệt ,thị vị thiện báo 。」 佛復問目連:「云何?族姓子!今日本無如來為獲報不乎?」 Phật phục vấn Mục liên :「vân hà ?tộc tính tử !kim Nhật bản vô Như Lai vi hoạch báo bất hồ ?」 目連對曰:「不也。世尊!」 Mục liên đối viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 佛問目連:「云何?族姓子!如今如來、至真、等正覺,身黃金色眾相具足,為是何報?」 Phật vấn Mục liên :「vân hà ?tộc tính tử !như kim Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thân hoàng kim sắc chúng tướng cụ túc ,vi thị hà báo ?」 目連白佛言:「如來相好形質之報,非泥洹報也。」 Mục liên bạch Phật ngôn :「Như Lai tướng hảo hình chất chi báo ,phi nê hoàn báo dã 。」 佛問目連:「汝體泥洹耶?云何知善有善報是泥洹報乎?」 Phật vấn Mục liên :「nhữ thể nê hoàn da ?vân hà tri thiện hữu thiện báo thị nê hoàn báo hồ ?」 目連白佛言:「一切諸法皆悉假號,非有真實。所謂泥洹,泥洹者亦假號耳,故說泥洹須善有善也。」 Mục liên bạch Phật ngôn :「nhất thiết chư pháp giai tất giả hiệu ,phi hữu chân thật 。sở vị nê hoàn ,nê hoàn giả diệc giả hiệu nhĩ ,cố thuyết nê hoàn tu thiện hữu thiện dã 。」 爾時,世尊告目連曰:「如來於汝則無行也,亦是假號非有真實。汝欲求無上等正覺者,於如來所則無行也,亦是假號。於假號法中欲分別有行無行者,此則不然。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Mục liên viết :「Như Lai ư nhữ tức vô hạnh/hành/hàng dã ,diệc thị giả hiệu phi hữu chân thật 。nhữ dục cầu vô thượng đẳng chánh giác giả ,ư Như Lai sở tức vô hạnh/hành/hàng dã ,diệc thị giả hiệu 。ư giả hiệu Pháp trung dục phân biệt hữu hạnh/hành/hàng vô hành giả ,thử tức bất nhiên 。」 爾時,世尊說此假號法,有九億眾生發弘誓意,願樂欲逮有行無行菩薩瓔珞。復有無量眾生得總持法門。復有三億眾生諸漏盡意解得阿羅漢。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử giả hiệu Pháp ,hữu cửu ức chúng sanh phát hoằng thệ ý ,nguyện lạc/nhạc dục đãi hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng Bồ Tát anh lạc 。phục hưũ vô lượng chúng sanh đắc tổng Trì Pháp môn 。phục hưũ tam ức chúng sanh chư lậu tận ý giải đắc A-la-hán 。 爾時,尊者賓頭盧,復從座起,前白佛言:「我亦堪任說菩薩瓔珞有行無行,令善男子、善女人得修行之。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả tân đầu lô ,phục tùng toạ khởi ,tiền bạch Phật ngôn :「ngã diệc kham nhâm thuyết Bồ Tát anh lạc hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng ,lệnh Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc tu hành chi 。」 世尊告曰:「善哉,善哉!族姓子!若能說者今正是時。」 Thế Tôn cáo viết :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !nhược/nhã năng thuyết giả kim chánh Thị thời 。」 爾時,賓頭盧白佛言:「世尊!若善男子、善女人於初禪地,分別五陰惡露不淨,於中思惟無可貪著,是謂有行;若入定意觀無所有虛而非真,觀他人身亦復如是,斯謂無行。復次,世尊!若善男子、善女人現身臭處不淨流出,是謂有行;深觀本末知之為空,是謂無行。復次,世尊!善男子、善女人於二禪地具足四行,是謂有行;知二禪地盡歸於空,是謂無行。復次,世尊!若善男子、善女人,自能開悟教眾生類,去離淨心起不淨想,是謂有行;解了淨想本無所有,是謂無行。復次,世尊!若善男子、善女人思惟三禪淨除塵勞,不自稱歎有所成辦,是謂有行;不見塵勞成不成者,是謂無行。復次,世尊!若善男子善女人,在四禪地思惟五陰繫意不忘,是謂有行;分別四禪永無苦樂諸縛結著,是謂無行。如是善男子、善女人,菩薩摩訶薩寂觀瓔珞有行無行。」爾時,尊者賓頭盧說此法已,還復本座。 nhĩ thời ,tân đầu lô bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư sơ Thiền địa ,phân biệt ngũ uẩn ác lộ bất tịnh ,ư trung tư tánh vô khả tham trước ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã nhập định ý quán vô sở hữu hư nhi phi chân ,quán tha nhân thân diệc phục như thị ,tư vị vô hạnh/hành/hàng 。phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hiện thân xú xứ/xử bất tịnh lưu xuất ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;thâm quán bản mạt tri chi vi không ,thị vị vô hạnh/hành/hàng 。phục thứ ,Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư nhị Thiền địa cụ túc tứ hạnh/hành/hàng ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;tri nhị Thiền địa tận quy ư không ,thị vị vô hạnh/hành/hàng 。phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tự năng khai ngộ giáo chúng sanh loại ,khứ ly tịnh tâm khởi bất tịnh tưởng ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;giải liễu tịnh tưởng bổn vô sở hữu ,thị vị vô hạnh/hành/hàng 。phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tư tánh tam Thiền tịnh trừ trần lao ,bất tự xưng thán hữu sở thành biện/bạn ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;bất kiến trần lao thành bất thành giả ,thị vị vô hạnh/hành/hàng 。phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân ,tại tứ Thiền địa tư tánh ngũ uẩn hệ ý bất vong ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;phân biệt tứ Thiền vĩnh vô khổ lạc/nhạc chư phược kết/kiết trước/trứ ,thị vị vô hạnh/hành/hàng 。như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tịch quán anh lạc hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。」nhĩ thời ,Tôn-Giả tân đầu lô thuyết thử pháp dĩ ,hoàn phục bổn tọa 。 是時,尊者大迦旃延,即從座起禮世尊足,前白佛言:「我今堪任於如來前說有行無行,使眾生類得修行之。若善男子、善女人,於十六聖行不起狐疑者,是謂有行;思惟縛著本性自無,亦無十六聖行之名,是謂無行。」 Thị thời ,Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên ,tức tùng toạ khởi lễ Thế Tôn túc ,tiền bạch Phật ngôn :「ngã kim kham nhâm ư Như Lai tiền thuyết hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng ,sử chúng sanh loại đắc tu hành chi 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư thập lục Thánh hạnh/hành/hàng bất khởi hồ nghi giả ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;tư tánh phược trước/trứ bổn tánh tự vô ,diệc vô thập lục Thánh hạnh/hành/hàng chi danh ,thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 迦旃延復白佛言:「若善男子、善女人,拔斷三毒婬怒癡法,察彼眾生心中所念,有無明心、無無明心,有愛欲心、無愛欲心,有恚害心、無恚害心,悉能分別而無錯謬,是謂有行;若善男子、善女人,觀知三毒本無所有,不見生者不見滅者虛寂無形,是謂無行。」 Ca-chiên-diên phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bạt đoạn tam độc dâm nộ si Pháp ,sát bỉ chúng sanh tâm trung sở niệm ,hữu vô minh tâm 、vô vô minh tâm ,hữu ái dục tâm 、vô ái dục tâm ,hữu khuể hại tâm 、vô khuể hại tâm ,tất năng phân biệt nhi vô thác/thố mậu ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,quán tri tam độc bổn vô sở hữu ,bất kiến sanh giả bất kiến diệt giả hư tịch vô hình ,thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 迦旃延子復白佛言:「若善男子、善女人,於結使聚皆令畢竟,亦不更造興起塵勞,是謂有行;不於結使見有畢竟不畢竟者,亦不興造生塵勞患,是謂無行。如是善男子、善女人,菩薩瓔珞有行無行。」迦旃延子於佛前說此有行無行已,起禮佛足,還復本座。 Ca-chiên-diên tử phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư kết/kiết sử tụ giai lệnh tất cánh ,diệc bất cánh tạo hưng khởi trần lao ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;bất ư kết/kiết sử kiến hữu tất cánh bất tất cánh giả ,diệc bất hưng tạo sanh trần lao hoạn ,thị vị vô hạnh/hành/hàng 。như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,Bồ Tát anh lạc hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。」Ca-chiên-diên tử ư Phật tiền thuyết thử hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng dĩ ,khởi lễ Phật túc ,hoàn phục bổn tọa 。 爾時,尊者離越即從座起,前禮佛足白佛言:「世尊!我亦堪任說菩薩瓔珞有行無行。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Ly việt tức tùng toạ khởi ,tiền lễ Phật túc bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc kham nhâm thuyết Bồ Tát anh lạc hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。」 佛告離越:「堪任說者便可說之。」 Phật cáo Ly việt :「kham nhâm thuyết giả tiện khả thuyết chi 。」 離越白佛言:「世尊!若善男子、善女人,於無生法越度生死,不見有度者,是謂有行;淪泥洹空寂然無形,不有眾生想,是謂無行。復次,世尊!若善男子、善女人,得賢聖律,受諸果證,修十二法,是謂有行;若觀一切法本由緣聚散,知盡不生更不受證,是謂無行。復次,善男子、善女人!諸佛世尊常所說法,苦習盡道賢聖寶藏,進取泥洹無起滅法,是謂有行;不見賢聖道品之法及泥洹道,是謂無行。如是善男子、善女人,菩薩瓔珞有行無行。」 Ly việt bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư vô sanh pháp việt độ sanh tử ,bất kiến hữu độ giả ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;luân nê hoàn không tịch nhiên vô hình ,bất hữu chúng sanh tưởng ,thị vị vô hạnh/hành/hàng 。phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc hiền thánh luật ,thọ/thụ chư quả chứng ,tu thập nhị Pháp ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã quán nhất thiết pháp bổn do duyên tụ tán ,tri tận bất sanh cánh bất thọ/thụ chứng ,thị vị vô hạnh/hành/hàng 。phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân !chư Phật Thế tôn thường sở thuyết pháp ,khổ tập tận đạo hiền thánh bảo tạng ,tiến/tấn thủ nê hoàn vô khởi diệt pháp ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;bất kiến hiền Thánh đạo phẩm chi Pháp cập nê hoàn đạo ,thị vị vô hạnh/hành/hàng 。như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,Bồ Tát anh lạc hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。」 是時,尊者須菩提復從座起,前禮佛足,白佛言:「若有善男子、善女人,從本無行至一切智,觀了無形而不可見,是謂有行;不見本無出生諸法,菩薩瓔珞亦復如是,不見菩薩瓔珞亦不見非菩薩瓔珞,是謂無行。」 Thị thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề phục tùng toạ khởi ,tiền lễ Phật túc ,bạch Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tùng bản vô hạnh/hành/hàng chí nhất thiết trí ,quán liễu vô hình nhi bất khả kiến ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;bất kiến bản vô xuất sanh chư Pháp ,Bồ Tát anh lạc diệc phục như thị ,bất kiến Bồ Tát anh lạc diệc bất kiến phi Bồ-tát anh lạc ,thị vị vô hạnh/hành/hàng 。」 爾時,世尊問須菩提:「云何?族姓子!汝以何等議而作斯言:『此是菩薩瓔珞,此非菩薩瓔珞。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn vấn Tu-bồ-đề :「vân hà ?tộc tính tử !nhữ dĩ hà đẳng nghị nhi tác tư ngôn :『thử thị Bồ Tát anh lạc ,thử phi Bồ-tát anh lạc 。』」 須菩提白佛言:「世尊!若善男子、善女人,於究竟法不生斷滅興計常想,是謂菩薩有行瓔珞;若善男子、善女人,於本無法中諸法悉空,內空外空不起滅空,無所生空道空泥洹空,一切諸法皆空如空,是謂菩薩無行瓔珞。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư cứu cánh Pháp bất sanh đoạn diệt hưng kế thường tưởng ,thị vị Bồ Tát hữu hạnh/hành/hàng anh lạc ;nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư bản vô Pháp trung chư Pháp tất không ,nội không ngoại không bất khởi diệt không ,vô sở sanh không đạo không nê hoàn không ,nhất thiết chư pháp giai không như không ,thị vị Bồ Tát vô hạnh/hành/hàng anh lạc 。」 須菩提復白佛言:「世尊!若善男子、善女人,得空定淨意者,於賢聖法律具足一切諸法窠窟,從須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,上至如來、至真、等正覺,莊嚴具足泥洹之路,是謂菩薩摩訶薩有行瓔珞;若復善男子、善女人,修行五十五法,虛空正要一一分別,心不流馳皆歸於空,於空無法中無生滅著斷,是謂菩薩摩訶薩無行瓔珞也。」 Tu-bồ-đề phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc không định tịnh ý giả ,ư hiền thánh pháp luật cụ túc nhất thiết chư pháp khòa quật ,tùng Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,thượng chí Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,trang nghiêm cụ túc nê hoàn chi lộ ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu hạnh/hành/hàng anh lạc ;nhược phục Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tu hành ngũ thập ngũ Pháp ,hư không chánh yếu nhất nhất phân biệt ,tâm bất lưu trì giai quy ư không ,ư không vô Pháp trung vô sanh diệt trước/trứ đoạn ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hạnh/hành/hàng anh lạc dã 。」 尊者須菩提,說此空性有行無行菩薩瓔珞時,有十三億發意菩薩本從等意如來所初建道心,自從是來中間懈怠,今聞長老須菩提說諸法虛寂無生滅著斷,各還勵意悉發無上正真道意,進求本誓願欲成就菩薩瓔珞有行無行。 Tôn-Giả Tu-bồ-đề ,thuyết thử không tánh hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng Bồ Tát anh lạc thời ,hữu thập tam ức phát ý Bồ Tát bổn tùng đẳng ý Như Lai sở sơ kiến đạo tâm ,tự tùng thị lai trung gian giải đãi ,kim văn Trưởng-lão Tu-bồ-đề thuyết chư Pháp hư tịch vô sanh diệt trước/trứ đoạn ,các hoàn lệ ý tất phát vô thượng chánh chân đạo ý ,tiến/tấn cầu bổn thệ nguyện dục thành tựu Bồ Tát anh lạc hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。 爾時,尊者邠耨文陀尼子,即從座起,前至佛所,頭面禮足,長跪叉手,白佛言:「世尊!若善男子、善女人,思惟分別空行法性,不於諸法生吾我心者,是謂有行;攝意常定,心如虛空不著三界,是謂無行。若善男子、善女人,講論諸法無生之心,金剛三昧超越八地捨本習緒,是謂有行;若復善男子善女人,得滅意度,一意莊嚴瓔珞其身,進趣無上正真道意,不以成佛以為快樂,雖在眾生不為勤勞,金剛之心不可沮壞,是謂菩薩瓔珞有行無行。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Bân nậu văn đà ni tử ,tức tùng toạ khởi ,tiền chí Phật sở ,đầu diện lễ túc ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tư tánh phân biệt không hạnh/hành/hàng pháp tánh ,bất ư chư Pháp sanh ngô ngã tâm giả ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;nhiếp ý thường định ,tâm như hư không bất trước tam giới ,thị vị vô hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giảng luận chư Pháp vô sanh chi tâm ,Kim Cương tam muội siêu việt bát địa xả bổn tập tự ,thị vị hữu hạnh/hành/hàng ;nhược phục Thiện nam tử thiện nữ nhân ,đắc diệt ý độ ,nhất ý trang nghiêm anh lạc kỳ thân ,tiến/tấn thú vô thượng chánh chân đạo ý ,bất dĩ thành Phật dĩ vi khoái lạc ,tuy tại chúng sanh bất vi cần lao ,Kim cương chi tâm bất khả tự hoại ,thị vị Bồ Tát anh lạc hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。」 如此等九萬二千漏盡阿羅漢,各各宣暢菩薩瓔珞有行無行也。 như thử đẳng cửu vạn nhị thiên lậu tận A-la-hán ,các các tuyên sướng Bồ Tát anh lạc hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng dã 。 菩薩瓔珞經卷第八 Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ bát 菩薩瓔珞經卷第九(一名現在報) Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ cửu (nhất danh hiện tại báo ) 姚秦涼州沙門竺佛念譯 Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch 有受品第二十五 hữu thọ/thụ phẩm đệ nhị thập ngũ 是時,勇進菩薩白佛言:「世尊!今聞如來說甚深法諸賢聖律所入之門,其有聞知了此法者,亦不見著亦不見脫,於空無法而無所損,不見諸法有所從來有所從去。若善男子、善女人,深觀此法無所從來無所從去,爾乃明達名為解脫。一切諸法各各別異,其所言見悉各離散無有合偶,復於諸法不生想念而有所成,亦復不念有解脫者,所觀諸法亦不有內亦不有外,亦無有遠亦無有近。得慧菩薩深了本無,其知是者去貢高心不生憍慢,是為善男子、善女人於諸善法而得解脫,便得住於無生滅地。其所住者不見有住,復於諸法住無所住,亦於諸法見無所見,是謂善男子、善女人正其性行不念非邪。其作正見者,便於內性觀了色相亦無有色,亦不見色而有色也。何以故?知一切法觀空無形,知其本空如色無有色,於一切法亦不有受亦不無受,是謂善男子、善女人於一切法而得解脫。」 Thị thời ,dũng tiến/tấn Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim văn Như Lai thuyết thậm thâm Pháp chư hiền thánh luật sở nhập chi môn ,kỳ hữu văn tri liễu thử pháp giả ,diệc bất kiến trước/trứ diệc bất kiến thoát ,ư không vô Pháp nhi vô sở tổn ,bất kiến chư pháp hữu sở tòng lai hữu sở tùng khứ 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thâm quán thử pháp vô sở tòng lai vô sở tùng khứ ,nhĩ nãi minh đạt danh vi giải thoát 。nhất thiết chư pháp các các biệt dị ,kỳ sở ngôn kiến tất các ly tán vô hữu hợp ngẫu ,phục ư chư Pháp bất sanh tưởng niệm nhi hữu sở thành ,diệc phục bất niệm hữu giải thoát giả ,sở quán chư Pháp diệc bất hữu nội diệc bất hữu ngoại ,diệc vô hữu viễn diệc vô hữu cận 。đắc tuệ Bồ Tát thâm liễu bản vô ,kỳ tri thị giả khứ cống cao tâm bất sanh kiêu mạn ,thị vi Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư chư thiện Pháp nhi đắc giải thoát ,tiện đắc trụ ư vô sanh diệt địa 。kỳ sở trụ giả bất kiến hữu trụ/trú ,phục ư chư pháp trụ vô sở trụ ,diệc ư chư pháp kiến vô sở kiến ,thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chánh kỳ tánh hạnh/hành/hàng bất niệm phi tà 。kỳ tác chánh kiến giả ,tiện ư nội tánh quán liễu sắc tướng diệc vô hữu sắc ,diệc bất kiến sắc nhi hữu sắc dã 。hà dĩ cố ?tri nhất thiết pháp quán không vô hình ,tri kỳ bổn không như sắc vô hữu sắc ,ư nhất thiết Pháp diệc bất hữu thọ/thụ diệc bất thị cố ,thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư nhất thiết Pháp nhi đắc giải thoát 。」 是時,勇進菩薩說此有受品時,有十三億眾生,聞此法已皆得不起柔順法忍,異口同音各稱斯言:「今日勇進菩薩大士離於諸著,亦使我等成辦此法。我等仁者當以此法教授餘人,如我無異悉得解脫畢無所著。」 Thị thời ,dũng tiến/tấn Bồ-tát thuyết thử hữu thọ/thụ phẩm thời ,hữu thập tam ức chúng sanh ,văn thử pháp dĩ giai đắc bất khởi nhu thuận pháp nhẫn ,dị khẩu đồng âm các xưng tư ngôn :「kim nhật dũng tiến/tấn Bồ-tát đại-sĩ ly ư chư trứ ,diệc sử ngã đẳng thành biện/bạn thử pháp 。ngã đẳng nhân giả đương dĩ thử pháp giáo thọ dư nhân ,như ngã vô dị tất đắc giải thoát tất vô sở trước 。」 爾時,世尊告勇進菩薩曰:「夫泥洹心亦不在內、亦不在外、亦復不在兩中間止,有受菩薩無生滅處,諸菩薩心道等無二亦無若干。道心適等無若干者,於一切人必有平等無二之心,是謂菩薩故名曰等而無差別。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo dũng tiến/tấn Bồ Tát viết :「phu nê hoàn tâm diệc bất tại nội 、diệc bất tại ngoại 、diệc phục bất tại lượng (lưỡng) trung gian chỉ ,hữu thọ/thụ Bồ Tát vô sanh diệt xứ/xử ,chư Bồ-tát tâm đạo đẳng vô nhị diệc vô nhược can 。đạo tâm thích đẳng vô nhược can giả ,ư nhất thiết nhân tất hữu bình đẳng vô nhị chi tâm ,thị vị Bồ Tát cố danh viết đẳng nhi vô sái biệt 。」 是時,坐中有五百天子,聞如來平等之法有受無受,諸塵垢盡得法眼淨。復有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,五百餘眾皆得須陀洹道。復有無央數天、龍、鬼神、乾沓和、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩休勒、人及非人,志趣大乘,皆發無上平等道意。 Thị thời ,tọa trung hữu ngũ bách Thiên Tử ,văn Như Lai bình đẳng chi pháp hữu thọ/thụ thị cố ,chư trần cấu tận đắc pháp nhãn tịnh 。phục hưũ Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,ngũ bách dư chúng giai đắc Tu-đà-hoàn đạo 。phục hưũ vô ương số Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền-đạp-hòa 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hưu lặc 、nhân cập phi nhân ,chí thú Đại-Thừa ,giai phát vô thượng bình đẳng đạo ý 。 菩薩瓔珞經無著品第二十六 Bồ-tát anh lạc Kinh Vô Trước phẩm đệ nhị thập lục 是時,世尊告四部眾——比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷——及諸菩薩摩訶薩,天、龍、鬼神、八部之眾:「若有菩薩摩訶薩,欲逮一切智、欲上菩薩位、欲得金剛三昧、欲得降伏魔官屬者、欲逮一切諸法門總持者、欲離此彼處者、欲莊嚴佛樹者,是善男子、善女人,當習如來無著之行。 Thị thời ,Thế Tôn cáo tứ bộ chúng ——Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ——cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Thiên 、long 、quỷ thần 、bát bộ chi chúng :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dục đãi nhất thiết trí 、dục thượng Bồ Tát vị 、dục đắc Kim Cương tam muội 、dục đắc hàng phục ma quan chúc giả 、dục đãi nhất thiết chư pháp môn tổng trì giả 、dục ly thử bỉ xứ giả 、dục trang nghiêm Phật thụ giả ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đương tập Như Lai Vô Trước chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,善男子、善女人欲得淨佛國土教化眾生,從一佛國至一佛國,承事禮敬諸佛世尊者,當學如來無著之行。若有善男子、善女人,欲得如來奇特之法甚尊重者,若有眾生不於三界受色陰形,欲離五患不處五道,如斯等善男子、善女人,常當修習如來無著之行。」 「phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục đắc tịnh Phật quốc độ giáo hóa chúng sanh ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,thừa sự lễ kính chư Phật Thế tôn giả ,đương học Như Lai Vô Trước chi hạnh/hành/hàng 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục đắc Như Lai kì đặc chi Pháp thậm tôn trọng giả ,nhược hữu chúng sanh bất ư tam giới thọ/thụ sắc uẩn hình ,dục ly ngũ hoạn bất xứ/xử ngũ đạo ,như tư đẳng Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thường đương tu tập Như Lai Vô Trước chi hạnh/hành/hàng 。」 佛復告:「善男子、善女人!吾般泥洹後正法漸衰,多有眾生倚託法服,貪小利養詐發道心,虧損正法無清淨意,如斯等人不信三寶至賢之行,雖在我眾離我甚遠。若復善男子、善女人,修習如來無著之行,雖在凡夫未上菩薩位,執心牢固不捨道意。如斯等人,正使處在億百千萬由延之外,猶去我近。何以故?此善男子、善女人,修習如來無著行故。」 Phật phục cáo :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân !ngô ba/bát nê hoàn hậu chánh pháp tiệm suy ,đa hữu chúng sanh ỷ thác pháp phục ,tham tiểu lợi dưỡng trá phát đạo tâm ,khuy tổn chánh pháp vô thanh tịnh ý ,như tư đẳng nhân bất tín Tam Bảo chí hiền chi hạnh/hành/hàng ,tuy tại ngã chúng ly ngã thậm viễn 。nhược phục Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tu tập Như Lai Vô Trước chi hạnh/hành/hàng ,tuy tại phàm phu vị thượng Bồ Tát vị ,chấp tâm lao cố bất xả đạo ý 。như tư đẳng nhân ,chánh sử xứ/xử tại ức bách thiên vạn do duyên chi ngoại ,do khứ ngã cận 。hà dĩ cố ?thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tu tập Như Lai Vô Trước hạnh/hành/hàng cố 。」 爾時,有菩薩名曰明觀,即從座起頭面禮足,前白佛言:「世尊!云何名為如來至真無著之行?唯願世尊一一分別,令諸會者各得開解。」 nhĩ thời ,hữu Bồ Tát danh viết minh quán ,tức tùng toạ khởi đầu diện lễ túc ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi Như Lai chí chân Vô Trước chi hạnh/hành/hàng ?duy nguyện Thế Tôn nhất nhất phân biệt ,lệnh chư hội giả các đắc khai giải 。」 佛告明觀菩薩曰:「我今問汝,汝當報我。云何?族姓子!汝何以故號明觀乎?用色耶?用痛想行識乎?因身耶?因名乎?用何等故號明觀耶?」 Phật cáo minh quán Bồ Tát viết :「ngã kim vấn nhữ ,nhữ đương báo ngã 。vân hà ?tộc tính tử !nhữ hà dĩ cố hiệu minh quán hồ ?dụng sắc da ?dụng thống tưởng hạnh/hành/hàng thức hồ ?nhân thân da ?nhân danh hồ ?dụng hà đẳng cố hiệu minh quán da ?」 是時,明觀菩薩白佛言:「世尊!觀色非色亦非有色,色性自空亦不有色,我色彼色本無所有,色空本空色性自空。諸法自然復無自然,諸法然熾本無自然,觀色無生亦不見生,生自無生況當有色?但為眾生癡心所潤,不能自悟遂致苦惱,墜墮生死流轉五道,身死名滅復更受身。如來大聖無所染著,知所從來離諸縛著,眾行根元悉歸於空,痛想行識亦復如是。觀識非識亦非有識,識性自空亦不有識,我識彼識本無所有,識空本空識性自空。諸法自然復無自然,諸法然熾本無自然,觀識無生亦不見生,生自無生況當有識?但為眾生癡心所潤,不能自悟遂致苦惱,墜墮生死流轉五道,身死名滅復更受形。如來大聖無所染著,知所從來離諸縛著,眾行根元悉歸於空,無著眾行亦復如是,自致無上正真道意,何況善男子、善女人,聞則信解於佛法眾?斯乃名曰無著之行。」 Thị thời ,minh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !quán sắc phi sắc diệc phi hữu sắc ,sắc tánh tự không diệc bất hữu sắc ,ngã sắc bỉ sắc bổn vô sở hữu ,sắc không bổn không sắc tánh tự không 。chư Pháp tự nhiên phục vô tự nhiên ,chư pháp nhiên sí bản vô tự nhiên ,quán sắc vô sanh diệc bất kiến sanh ,sanh tự vô sanh huống đương hữu sắc ?đãn vi chúng sanh si tâm sở nhuận ,bất năng tự ngộ toại trí khổ não ,trụy đọa sanh tử lưu chuyển ngũ đạo ,thân tử danh diệt phục cánh thọ/thụ thân 。Như Lai đại thánh vô sở nhiễm trước ,tri sở tòng lai ly chư phược trước/trứ ,chúng hạnh/hành/hàng căn nguyên tất quy ư không ,thống tưởng hạnh/hành/hàng thức diệc phục như thị 。quán thức phi thức diệc phi hữu thức ,thức tánh tự không diệc bất hữu thức ,ngã thức bỉ thức bổn vô sở hữu ,thức không bổn không thức tánh tự không 。chư Pháp tự nhiên phục vô tự nhiên ,chư pháp nhiên sí bản vô tự nhiên ,quán thức vô sanh diệc bất kiến sanh ,sanh tự vô sanh huống đương hữu thức ?đãn vi chúng sanh si tâm sở nhuận ,bất năng tự ngộ toại trí khổ não ,trụy đọa sanh tử lưu chuyển ngũ đạo ,thân tử danh diệt phục cánh thọ/thụ hình 。Như Lai đại thánh vô sở nhiễm trước ,tri sở tòng lai ly chư phược trước/trứ ,chúng hạnh/hành/hàng căn nguyên tất quy ư không ,Vô Trước chúng hạnh/hành/hàng diệc phục như thị ,tự trí vô thượng chánh chân đạo ý ,hà huống Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn tức tín giải ư Phật Pháp chúng ?tư nãi danh viết Vô Trước chi hạnh/hành/hàng 。」 是時,明觀菩薩復白佛言:「若使善男子、善女人聞如來無著之行,便於是中發菩薩心,雖有是念,亦不供養諸佛世尊,斯於如來無著之行而有耗減。若復善男子、善女人,意欲懈怠不復堪樂修無著行,能自剋責念無著行,一念之頃而不忘失,便得發無上至真道意,何況篤信而奉行乎? Thị thời ,minh quán Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã sử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn Như Lai Vô Trước chi hạnh/hành/hàng ,tiện ư thị trung phát Bồ Tát tâm ,tuy hữu thị niệm ,diệc bất cúng dường chư Phật Thế tôn ,tư ư Như Lai Vô Trước chi hạnh/hành/hàng nhi hữu háo giảm 。nhược phục Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ý dục giải đãi bất phục kham lạc/nhạc tu Vô Trước hạnh/hành/hàng ,năng tự khắc trách niệm Vô Trước hạnh/hành/hàng ,nhất niệm chi khoảnh nhi bất vong thất ,tiện đắc phát vô thượng chí chân đạo ý ,hà huống đốc tín nhi phụng hành hồ ? 「若善男子、善女人,得如來金剛三昧,發弘誓心不可沮壞,斯皆由如來無著聖行而得成就。若復善男子、善女人,得三昧王三昧名曰奮迅勇。若菩薩摩訶薩得此三昧者,便能降伏諸魔官屬,此善男子、善女人,皆由無著聖行而有成辦。 「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc Như Lai Kim Cương tam muội ,phát hoằng thệ tâm bất khả tự hoại ,tư giai do Như Lai Vô Trước Thánh hạnh/hành/hàng nhi đắc thành tựu 。nhược phục Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc tam muội vương tam muội danh viết phấn tấn dũng 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử tam muội giả ,tiện năng hàng phục chư ma quan chúc ,thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giai do Vô Trước Thánh hạnh/hành/hàng nhi hữu thành biện/bạn 。 「若復善男子、善女人得信空法無量聖行,修四意止念念成就,分別內外空寂無形,斯皆出於如來無著聖賢之行。若善男子、善女人,得四神足心識自由,坐臥經行而無罣礙,遊至十方無量世界,禮事供養諸佛世尊,斯亦復是如來無著聖賢之行。 「nhược phục Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc tín không pháp vô lượng Thánh hạnh/hành/hàng ,tu tứ ý chỉ niệm niệm thành tựu ,phân biệt nội ngoại không tịch vô hình ,tư giai xuất ư Như Lai Vô Trước thánh hiền chi hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc tứ Thần túc tâm thức tự do ,tọa ngọa kinh hành nhi vô quái ngại ,du chí thập phương vô lượng thế giới ,lễ sự cúng dường chư Phật Thế tôn ,tư diệc phục thị Như Lai Vô Trước thánh hiền chi hạnh/hành/hàng 。 「若善男子、善女人及菩薩摩訶薩,獲四意斷至十八法、三十七品,莊嚴佛土成眾相好,八種音聲過于梵天,其有眾生聞佛音響得解脫者,斯亦復是如來無著聖賢之行。若復善男子、善女人,一一思惟空無相願,不復染著興是非想,緣此三觀當成無上正真道意,斯亦復是如來無著聖賢之行。 「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cập Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hoạch tứ ý đoạn chí thập bát Pháp 、tam thập thất phẩm ,trang nghiêm Phật thổ thành chúng tướng hảo ,bát chủng âm thanh quá/qua vu Phạm Thiên ,kỳ hữu chúng sanh văn Phật âm hưởng đắc giải thoát giả ,tư diệc phục thị Như Lai Vô Trước thánh hiền chi hạnh/hành/hàng 。nhược phục Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhất nhất tư tánh không vô tướng nguyện ,bất phục nhiễm trước hưng thị phi tưởng ,duyên thử tam quán đương thành vô thượng chánh chân đạo ý ,tư diệc phục thị Như Lai Vô Trước thánh hiền chi hạnh/hành/hàng 。 「若有善男子、善女人,從無數諸佛世尊受菩薩別,當成無上正真道意,畢志牢固終不中退,亦不為眾魔所能沮壞,斯亦復是如來無著聖賢之行。」 「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tùng vô số chư Phật Thế tôn thọ/thụ Bồ Tát biệt ,đương thành vô thượng chánh chân đạo ý ,tất chí lao cố chung bất trung thoái ,diệc bất vi chúng ma sở năng tự hoại ,tư diệc phục thị Như Lai Vô Trước thánh hiền chi hạnh/hành/hàng 。」 爾時,明觀菩薩說是如來無著聖賢行時,有八十四億眾生之類,願樂欲求如來無著聖賢之行。復有無數之眾,求於親近明觀菩薩以為師宗。復有無量眾生各生斯念:「今日明觀菩薩摩訶薩,久如當成無上正真道意。」 nhĩ thời ,minh quán Bồ-tát thuyết thị Như Lai Vô Trước thánh hiền hạnh/hành/hàng thời ,hữu bát thập tứ ức chúng sanh chi loại ,nguyện lạc/nhạc dục cầu Như Lai Vô Trước thánh hiền chi hạnh/hành/hàng 。phục hưũ vô số chi chúng ,cầu ư thân cận minh quán Bồ Tát dĩ vi sư tông 。phục hưũ vô lượng chúng sanh các sanh tư niệm :「kim nhật minh quán Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cửu như đương thành vô thượng chánh chân đạo ý 。」 爾時,世尊知眾會心各生此念,便告明觀菩薩曰:「汝今以能宣暢如來無著之行,如來聖慧不可窮盡。却後無數阿僧祇劫,上方去此五十恒河沙數諸佛剎土,佛名無垢如來、至真、等正覺,純有一乘教化眾生,不聞緣覺弟子之名,汝當作佛號曰明觀如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、世尊,汝當作佛其號如是。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri chúng hội tâm các sanh thử niệm ,tiện cáo minh quán Bồ Tát viết :「nhữ kim dĩ năng tuyên sướng Như Lai Vô Trước chi hạnh/hành/hàng ,Như Lai thánh tuệ bất khả cùng tận 。khước hậu vô số a-tăng-kì kiếp ,thượng phương khứ thử ngũ thập hằng-hà sa-số chư Phật sát độ ,Phật danh vô cấu Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thuần hữu nhất thừa giáo hóa chúng sanh ,bất văn duyên giác đệ-tử chi danh ,nhữ đương tác Phật hiệu viết minh quán Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、Thế Tôn ,nhữ đương tác Phật kỳ hiệu như thị 。」 爾時,眾會一切眾生,見如來授明觀菩薩決,或有眾生覺知者、不覺知者。爾時,世尊觀察人心各懷狐疑,佛知其意便告明觀菩薩曰:「如來、至真、等正覺在大眾中授菩薩決,有覺知者、不覺知者,有八因緣。云何為八?善男子、善女人得如來決,當成無上平等正覺,一切眾人無能知者,是謂如來授眾生決,己身自覺、餘人不知。 nhĩ thời ,chúng hội nhất thiết chúng sanh ,kiến Như Lai thọ/thụ minh quán Bồ Tát quyết ,hoặc hữu chúng sanh giác tri giả 、bất giác tri giả 。nhĩ thời ,Thế Tôn quan sát nhân tâm các hoài hồ nghi ,Phật tri kỳ ý tiện cáo minh quán Bồ Tát viết :「Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác tại Đại chúng trung thọ/thụ Bồ Tát quyết ,hữu giác tri giả 、bất giác tri giả ,hữu bát nhân duyên 。vân hà vi bát ?Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc Như Lai quyết ,đương thành vô thượng bình đẳng chánh giác ,nhất thiết chúng nhân vô năng tri giả ,thị vi Như Lai thọ/thụ chúng sanh quyết ,kỷ thân tự giác 、dư nhân bất tri 。 「復次,明觀!若有善男子、善女人,在大眾中為如來所見授決,餘人盡見、己不覺知,是謂如來授眾生決,餘人盡見、己不覺知。 「phục thứ ,minh quán !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tại Đại chúng trung vi Như Lai sở kiến thụ quyết ,dư nhân tận kiến 、kỷ bất giác tri ,thị vi Như Lai thọ/thụ chúng sanh quyết ,dư nhân tận kiến 、kỷ bất giác tri 。 「復次,明觀菩薩摩訶薩!若有善男子、善女人,為諸佛世尊所見授決,汝當成佛其號如是,己知受決、餘人亦見,是謂如來授眾生決,己自覺知、餘人亦見。 「phục thứ ,minh quán Bồ-Tát Ma-ha-tát !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi chư Phật Thế tôn sở kiến thụ quyết ,nhữ đương thành Phật kỳ hiệu như thị ,kỷ tri thọ quyết/ký 、dư nhân diệc kiến ,thị vi Như Lai thọ/thụ chúng sanh quyết ,kỷ tự giác tri 、dư nhân diệc kiến 。 「復次,明觀菩薩摩訶薩!若有善男子、善女人,在大眾中為如來所見授決,自不覺知、餘人亦不知,是謂如來授眾生決,自不覺知、餘人亦不知。」 「phục thứ ,minh quán Bồ-Tát Ma-ha-tát !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tại Đại chúng trung vi Như Lai sở kiến thụ quyết ,tự bất giác tri 、dư nhân diệc bất tri ,thị vi Như Lai thọ/thụ chúng sanh quyết ,tự bất giác tri 、dư nhân diệc bất tri 。」 佛復告明觀菩薩:「若有善男子、善女人,在大眾中受如來決,然此受決之人乃在未行不近如來,近如來者自謂受我決,是謂如來授眾生決,遠者覺知、近者不覺。 Phật phục cáo minh quán Bồ Tát :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tại Đại chúng trung thọ/thụ Như Lai quyết ,nhiên thử thọ quyết/ký chi nhân nãi tại vị hạnh/hành/hàng bất cận Như Lai ,cận Như Lai giả tự vị thọ/thụ ngã quyết ,thị vi Như Lai thọ/thụ chúng sanh quyết ,viễn giả giác tri 、cận giả bất giác 。 「復次,明觀菩薩摩訶薩!若有善男子、善女人,在大眾中為如來所見授決,近如來者便自覺知:『今日如來而授我決。』遠如來者復自稱說:『如來今日授我等決,然此眾生未應受決。』是謂如來授眾生決,近者覺知、遠者不覺。」 「phục thứ ,minh quán Bồ-Tát Ma-ha-tát !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tại Đại chúng trung vi Như Lai sở kiến thụ quyết ,cận Như Lai giả tiện tự giác tri :『kim nhật Như Lai nhi thọ/thụ ngã quyết 。』viễn Như Lai giả phục tự xưng thuyết :『Như Lai kim nhật thọ/thụ ngã đẳng quyết ,nhiên thử chúng sanh vị ưng thọ quyết/ký 。』thị vi Như Lai thọ/thụ chúng sanh quyết ,cận giả giác tri 、viễn giả bất giác 。」 佛復告明觀菩薩摩訶薩:「若有善男子、善女人,為諸佛世尊所見授決,當成佛時其號如是,近者不覺、遠亦不知,是謂如來授眾生決,遠近眾生皆不覺知。」 Phật phục cáo minh quán Bồ-Tát Ma-ha-tát :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi chư Phật Thế tôn sở kiến thụ quyết ,đương thành Phật thời kỳ hiệu như thị ,cận giả bất giác 、viễn diệc bất tri ,thị vi Như Lai thọ/thụ chúng sanh quyết ,viễn cận chúng sanh giai bất giác tri 。」 佛復告明觀菩薩:「若有善男子、善女人,在大眾中為如來所見授決,近者亦覺、遠者亦知、餘人不見,是謂如來八因緣法授眾生決,近者亦覺、遠者亦知、餘人不見。」 Phật phục cáo minh quán Bồ Tát :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tại Đại chúng trung vi Như Lai sở kiến thụ quyết ,cận giả diệc giác 、viễn giả diệc tri 、dư nhân bất kiến ,thị vi Như Lai bát nhân duyên pháp thọ/thụ chúng sanh quyết ,cận giả diệc giác 、viễn giả diệc tri 、dư nhân bất kiến 。」 爾時,世尊告四部眾:比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,菩薩摩訶薩、天、龍、鬼神、乾沓和、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩休勒、人及非人:「汝等頗見明觀菩薩受記別乎?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tứ bộ chúng :Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền-đạp-hòa 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hưu lặc 、nhân cập phi nhân :「nhữ đẳng phả kiến minh quán Bồ Tát thọ kí biệt hồ ?」 對曰:「非也。世尊!」 đối viết :「phi dã 。Thế Tôn !」 佛復告族姓子:「若有菩薩摩訶薩受如來決,初發道心受別不同,今此明觀菩薩受如來決,己自覺知、餘人不覺,如此等人未獲如來四無所畏,發心自誓未廣及眾生,亦復未得善權方便,是故受決己自覺知、餘者不覺。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ Như Lai quyết ,sơ phát đạo tâm thọ/thụ biệt bất đồng ,kim thử minh quán Bồ Tát thọ/thụ Như Lai quyết ,kỷ tự giác tri 、dư nhân bất giác ,như thử đẳng nhân vị hoạch Như Lai tứ vô sở úy ,phát tâm tự thệ vị quảng cập chúng sanh ,diệc phục vị đắc thiện quyền phương tiện ,thị cố thọ quyết/ký kỷ tự giác tri 、dư giả bất giác 。」 佛復告族姓子:「若有善男子、善女人受如來決,眾人盡見、自不覺知,如此等人發意弘普廣及眾生,得四無畏發心曠大,有善權方便教化眾生,是故受決餘者盡覺、己不自知。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ/thụ Như Lai quyết ,chúng nhân tận kiến 、tự bất giác tri ,như thử đẳng nhân phát ý hoằng phổ quảng cập chúng sanh ,đắc tứ vô úy phát tâm khoáng Đại ,hữu thiện quyền phương tiện giáo hóa chúng sanh ,thị cố thọ quyết/ký dư giả tận giác 、kỷ bất tự tri 。」 佛復告族姓子:「若有善男子、善女人受如來決,己身自知、餘者亦見,如此等人在七住地分別空觀,不計眾生有染著想,初發道心不生此念:『我後成佛度爾所眾生、不度爾所眾生,心如虛空不可沮壞,以獲如來四無所畏,得空觀三昧善權方便。』是故受決,己身自知、餘者亦見。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ/thụ Như Lai quyết ,kỷ thân tự tri 、dư giả diệc kiến ,như thử đẳng nhân tại thất tứ trụ địa phân biệt không quán ,bất kế chúng sanh hữu nhiễm trước tưởng ,sơ phát đạo tâm bất sanh thử niệm :『ngã hậu thành Phật độ nhĩ sở chúng sanh 、bất độ nhĩ sở chúng sanh ,tâm như hư không bất khả tự hoại ,dĩ hoạch Như Lai tứ vô sở úy ,đắc không quán tam muội thiện quyền phương tiện 。』thị cố thọ quyết/ký ,kỷ thân tự tri 、dư giả diệc kiến 。」 佛復告族姓子:「若有善男子、善女人受如來決,己身不覺、餘者不知,如斯等人未在七住不退轉地,雖有善權方便信樂三尊,供養承事諸佛世尊,然未得如來無著之行,未能淨佛國土教化眾生,是故受決自不覺知、餘者不見。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ/thụ Như Lai quyết ,kỷ thân bất giác 、dư giả bất tri ,như tư đẳng nhân vị tại thất trụ/trú bất thoái chuyển địa ,tuy hữu thiện quyền phương tiện tín lạc/nhạc tam tôn ,cúng dường thừa sự chư Phật Thế tôn ,nhiên vị đắc Như Lai Vô Trước chi hạnh/hành/hàng ,vị năng tịnh Phật quốc độ giáo hóa chúng sanh ,thị cố thọ quyết/ký tự bất giác tri 、dư giả bất kiến 。」 佛復告族姓子:「若善男子、善女人受如來決,遠者得決、近者不得,如此等人彌勒身是。何以故?此善男子、善女人諸根具足,不捨如來無著之行,是故受決,遠者自覺、近者不知。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ/thụ Như Lai quyết ,viễn giả đắc quyết 、cận giả bất đắc ,như thử đẳng nhân Di Lặc thân thị 。hà dĩ cố ?thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chư căn cụ túc ,bất xả Như Lai Vô Trước chi hạnh/hành/hàng ,thị cố thọ quyết/ký ,viễn giả tự giác 、cận giả bất tri 。」 佛復告族姓子:「若善男子、善女人受如來決,近者覺知、遠者不見,亦非眾會所能測度,如此等人在菩薩位,未能演說賢聖之行,今師子膺菩薩是也。眾相具足不捨法本,於無想法中不壞法性,是故受決,近者覺知、遠者不見,亦非眾會所能測度。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ/thụ Như Lai quyết ,cận giả giác tri 、viễn giả bất kiến ,diệc phi chúng hội sở năng trắc độ ,như thử đẳng nhân tại Bồ Tát vị ,vị năng diễn thuyết hiền thánh chi hạnh/hành/hàng ,kim sư tử ưng Bồ Tát thị dã 。chúng tướng cụ túc bất xả pháp bản ,ư vô tưởng Pháp trung bất hoại pháp tánh ,thị cố thọ quyết/ký ,cận giả giác tri 、viễn giả bất kiến ,diệc phi chúng hội sở năng trắc độ 。」 佛復告族姓子:「若善男子、善女人如來授決,近者亦知、遠者亦見,如此等人眾行具足,行不思議無量佛事,超生死海至無為岸。何以故?此善男子、善女人諸根具足,不捨如來無著之行,遍遊十方無量世界,作不思議顯佛神德,今柔順菩薩是也。是故,近者亦知、遠者亦見。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân Như Lai thụ quyết ,cận giả diệc tri 、viễn giả diệc kiến ,như thử đẳng nhân chúng hạnh/hành/hàng cụ túc ,hạnh/hành/hàng bất tư nghị vô lượng Phật sự ,siêu sanh tử hải chí vô vi ngạn 。hà dĩ cố ?thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chư căn cụ túc ,bất xả Như Lai Vô Trước chi hạnh/hành/hàng ,biến du thập phương vô lượng thế giới ,tác bất tư nghị hiển Phật Thần đức ,kim nhu thuận Bồ Tát thị dã 。thị cố ,cận giả diệc tri 、viễn giả diệc kiến 。」 佛復告族姓子:「若善男子、善女人受如來決,近者不知、遠者不見,如此等人眾行未具、未得善權方便,雖復去離五欲之中,未能備悉如來法藏,今等行菩薩是也。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ/thụ Như Lai quyết ,cận giả bất tri 、viễn giả bất kiến ,như thử đẳng nhân chúng hạnh/hành/hàng vị cụ 、vị đắc thiện quyền phương tiện ,tuy phục khứ ly ngũ dục chi trung ,vị năng bị tất Như Lai Pháp tạng ,kim đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát thị dã 。」 佛復告族姓子:「若有菩薩摩訶薩,奉持修習八因緣法,我今視之如己無異,亦為十方諸佛世尊所見擁護。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phụng trì tu tập bát nhân duyên pháp ,ngã kim thị chi như kỷ vô dị ,diệc vi thập phương chư Phật Thế tôn sở kiến ủng hộ 。」 爾時,釋提桓因即從座起,前至佛所,頭面禮足,在一面立。須臾之頃,前至佛所,長跪叉手,白佛言:「世尊!我名拘翼號天帝釋,唯願世尊聽所啟白。」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tức tùng toạ khởi ,tiền chí Phật sở ,đầu diện lễ túc ,tại nhất diện lập 。tu du chi khoảnh ,tiền chí Phật sở ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã danh câu dực hiệu Thiên đế thích ,duy nguyện Thế Tôn thính sở khải bạch 。」 佛言:「善哉,善哉!拘翼!有所疑難,今正是時。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !câu dực !hữu sở nghi nạn/nan ,kim chánh Thị thời 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!若有善男子、善女人,興顯如來無著之行,具足授決八因緣法,我等諸天當護此善男子、善女人至竟成就,終不中退墮於羅漢辟支佛道。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,hưng hiển Như Lai Vô Trước chi hạnh/hành/hàng ,cụ túc thụ quyết bát nhân duyên pháp ,ngã đẳng chư Thiên đương hộ thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chí cánh thành tựu ,chung bất trung thoái đọa ư La-hán Bích Chi Phật đạo 。」 爾時,釋提桓因即於佛前,而歎頌曰: nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tức ư Phật tiền ,nhi thán tụng viết : 「本無無所著, 「bản vô vô sở trước , 永離諸惡趣, vĩnh ly chư ác thú , 云何如來今, vân hà Như Lai kim , 授決有高下? thụ quyết hữu cao hạ ? 昔從無數劫, tích tùng vô số kiếp , 功勳不可量, công huân bất khả lượng , 積功累眾德, tích công luy chúng đức , 一切眾相具。 nhất thiết chúng tướng cụ 。 如來諸法本, Như Lai chư pháp bản , 無生滅著斷, vô sanh diệt trước/trứ đoạn , 尊今已授決, tôn kim dĩ thụ quyết , 論說高下相。 luận thuyết cao hạ tướng 。 得定不起思, đắc định bất khởi tư , 生滅無所有, sanh diệt vô sở hữu , 諸法如幻化, chư Pháp như huyễn hóa , 名號不真實。 danh hiệu bất chân thật 。 知本所從來, tri bổn sở tòng lai , 願樂無生法, nguyện lạc/nhạc vô sanh pháp , 演說三達智, diễn thuyết tam đạt trí , 從限至無限。 tùng hạn chí vô hạn 。 今為天帝釋, kim vi Thiên đế thích , 縛解諸結盡, phược giải chư kết/kiết tận , 願尊見記別, nguyện tôn kiến kí biệt , 久如逮正覺。」 cửu như đãi chánh giác 。」 爾時,世尊以偈報釋提桓因曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ báo Thích-đề-hoàn-nhân viết : 「汝今天帝釋, 「nhữ kim Thiên đế thích , 功德眾行至, công đức chúng hạnh/hành/hàng chí , 乃從無數世, nãi tùng vô số thế , 積德光明尊。 tích đức quang minh tôn 。 今為天帝身, kim vi Thiên đế thân , 經大小劫數, Kinh Đại tiểu kiếp số , 三十六成敗, tam thập lục thành bại , 不捨本要誓。 bất xả bổn yếu thệ 。 千佛兄弟過, thiên Phật huynh đệ quá/qua , 無復賢劫名, vô phục hiền kiếp danh , 中間永曠絕, trung gian vĩnh khoáng tuyệt , 二十四中劫, nhị thập tứ trung kiếp , 後乃有佛出, hậu nãi hữu Phật xuất , 十力無所畏, thập lực vô sở úy , 清淨德普尊, thanh tịnh đức phổ tôn , 剎土名普忍。 sát độ danh phổ nhẫn 。 彼佛極長壽, bỉ Phật cực trường thọ , 在世壽七劫, tại thế thọ thất kiếp , 教化已周訖, giáo hóa dĩ châu cật , 永寂取滅度。 vĩnh tịch thủ diệt độ 。 遺法在世化, di pháp tại thế hóa , 亦復經七劫, diệc phục Kinh thất kiếp , 漸漸法沒盡, tiệm tiệm Pháp một tận , 不聞三尊名。 bất văn tam tôn danh 。 中間復逈絕, trung gian phục huýnh tuyệt , 當復經五劫, đương phục Kinh ngũ kiếp , 汝於彼剎土, nhữ ư bỉ sát độ , 當紹如來位。 đương thiệu Như Lai vị 。 我今授汝決, ngã kim thọ/thụ nhữ quyết , 本無如來印, bản vô Như Lai ấn , 號名無著尊, hiệu danh Vô Trước tôn , 三界最第一。 tam giới tối đệ nhất 。 獨步無等侶, độc bộ vô đẳng lữ , 說法無窮盡, thuyết Pháp vô cùng tận , 當化阿僧祇, đương hóa a-tăng-kì , 無量眾生類。」 vô lượng chúng sanh loại 。」 爾時,釋提桓因聞如來已見授決,頭面禮足,遶佛三匝,還復故座。 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân văn Như Lai dĩ kiến thụ quyết ,đầu diện lễ túc ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,hoàn phục cố tọa 。 是時,弊魔波旬心自念言:「今日如來、至真、等正覺,教化眾生轉無著法輪,以善權方便將導一切諸不及者,眾菩薩等神通大智皆得授決不退轉地。此賢聖等我則不疑,今釋提桓因在我部界為我所使,先為如來所見授決。如我今日心離魔行,不在榮冀愛欲之中,何故如來不授我決爾?」 Thị thời ,tệ Ma Ba-tuần tâm tự niệm ngôn :「kim nhật Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,giáo hóa chúng sanh chuyển Vô Trước Pháp luân ,dĩ thiện quyền phương tiện tướng đạo nhất thiết chư bất cập giả ,chúng Bồ Tát đẳng thần thông đại trí giai đắc thụ quyết bất thoái chuyển địa 。thử hiền thánh đẳng ngã tức bất nghi ,kim Thích-đề-hoàn-nhân tại ngã bộ giới vi ngã sở sử ,tiên vi Như Lai sở kiến thụ quyết 。như ngã kim nhật tâm ly ma hạnh/hành/hàng ,bất tại vinh kí ái dục chi trung ,hà cố Như Lai bất thọ/thụ ngã quyết nhĩ ?」 時,世尊知魔波旬心中所念,便告目犍連:「汝能堪任於如來前,說諸菩薩摩訶薩受記別乎?」 thời ,Thế Tôn tri Ma Ba-tuần tâm trung sở niệm ,tiện cáo Mục-kiền-Liên :「nhữ năng kham nhâm ư Như Lai tiền ,thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ kí biệt hồ ?」 是時,目連承佛威神,即從座起,前白佛言:「我能堪任說菩薩摩訶薩受決之法。」 Thị thời ,Mục liên thừa Phật uy thần ,tức tùng toạ khởi ,tiền bạch Phật ngôn :「ngã năng kham nhâm thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ quyết/ký chi Pháp 。」 佛告目連:「堪任說者,今正是時。」 Phật cáo Mục liên :「kham nhâm thuyết giả ,kim chánh Thị thời 。」 目連白佛:「若有菩薩摩訶薩於諸空法生染著心,便自貢高輕蔑前學。如此等善男子、善女人在凡夫地,不應稱為菩薩,不應受決得如來號。」 Mục liên bạch Phật :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư không pháp sanh nhiễm trước tâm ,tiện tự cống cao khinh miệt tiền học 。như thử đẳng Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tại phàm phu địa ,bất ưng xưng vi Bồ Tát ,bất ưng thọ quyết/ký đắc Như Lai hiệu 。」 目連復白佛言:「若有善男子、善女人,見人受決便生增上心:『我今豪貴、斯人卑賤。』如此等善男子、善女人在凡夫地,不應稱為菩薩,不應受決得如來號。」 Mục liên phục bạch Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,kiến nhân thọ quyết/ký tiện sanh tăng thượng tâm :『ngã kim hào quý 、tư nhân ti tiện 。』như thử đẳng Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tại phàm phu địa ,bất ưng xưng vi Bồ Tát ,bất ưng thọ quyết/ký đắc Như Lai hiệu 。」 目連復白佛言:「若善男子、善女人,得佛明慧分別三觀空無相願,便為如來所見授決。然有眾生見此人受決,便生憎嫉心:『如來何為先授此決?』如此等善男子、善女人在凡夫地,不當稱為菩薩,不應受決得如來號。」 Mục liên phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc Phật minh tuệ phân biệt tam quán không vô tướng nguyện ,tiện vi Như Lai sở kiến thụ quyết 。nhiên hữu chúng sanh kiến thử nhân thọ quyết/ký ,tiện sanh tăng tật tâm :『Như Lai hà vi tiên thọ/thụ thử quyết ?』như thử đẳng Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tại phàm phu địa ,bất đương xưng vi Bồ Tát ,bất ưng thọ quyết/ký đắc Như Lai hiệu 。」 是時,目連復白佛言:「若有善男子、善女人,得佛神足四無所畏,遊諸空界轉於法輪,善權方便無所罣礙,所演法教皆有所益,便為如來所見授決。然有眾生得世俗智辯才第一,知古明今三世通達,內自思惟而生此念:『我所苞攬無事不貫,如來何為不授我決?今乃返更授此人決?』如此等善男子、善女人在凡夫地,不應稱為菩薩,不應受決得如來號。」 Thị thời ,Mục liên phục bạch Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc Phật thần túc tứ vô sở úy ,du chư không giới chuyển ư Pháp luân ,thiện quyền phương tiện vô sở quái ngại ,sở diễn pháp giáo giai hữu sở ích ,tiện vi Như Lai sở kiến thụ quyết 。nhiên hữu chúng sanh đắc thế tục trí biện tài đệ nhất ,tri cổ minh kim tam thế thông đạt ,nội tự tư tánh nhi sanh thử niệm :『ngã sở bao lãm vô sự bất quán ,Như Lai hà vi bất thọ/thụ ngã quyết ?kim nãi phản cánh thọ/thụ thử nhân quyết ?』như thử đẳng Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tại phàm phu địa ,bất ưng xưng vi Bồ Tát ,bất ưng thọ quyết/ký đắc Như Lai hiệu 。」 目連復白佛言:「若有善男子、善女人,得無生法忍四等具足,遊至十方無量世界,本從此佛而發道心,更從異佛受其記別。然有眾生內自生念:『此非我眾,非我徒類,如來何為先授此決、不授我別?』如此等善男子、善女人在凡夫地,不應稱為菩薩,不應受決得如來號。」 Mục liên phục bạch Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn tứ đẳng cụ túc ,du chí thập phương vô lượng thế giới ,bổn tòng thử Phật nhi phát đạo tâm ,cánh tùng dị Phật thọ/thụ kỳ kí biệt 。nhiên hữu chúng sanh nội tự sanh niệm :『thử phi ngã chúng ,phi ngã đồ loại ,Như Lai hà vi tiên thọ/thụ thử quyết 、bất thọ/thụ ngã biệt ?』như thử đẳng Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tại phàm phu địa ,bất ưng xưng vi Bồ Tát ,bất ưng thọ quyết/ký đắc Như Lai hiệu 。」 目連復白佛言:「若有善男子、善女人,轉無上法輪,六通變化無所觸礙,權詐巧便攝取眾生,此菩薩摩訶薩,便為如來所見授決。復有眾生在三毒等分愛心未盡,未能適化承事諸佛,內自狐疑而生是念:『今觀此人如有所辦,為是如來威力所感?為此善男子審有此化?』於彼此中生猶豫想。如此等善男子、善女人在凡夫地,不應稱為菩薩,不應受決得如來號。」 Mục liên phục bạch Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,chuyển vô thượng pháp luân ,lục thông biến hóa vô sở xúc ngại ,quyền trá xảo tiện nhiếp thủ chúng sanh ,thử Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tiện vi Như Lai sở kiến thụ quyết 。phục hưũ chúng sanh tại tam độc đẳng phần ái tâm vị tận ,vị năng thích hóa thừa sự chư Phật ,nội tự hồ nghi nhi sanh thị niệm :『kim quán thử nhân như hữu sở biện/bạn ,vi thị Như Lai uy lực sở cảm ?vi thử Thiện nam tử thẩm hữu thử hóa ?』ư bỉ thử trung sanh do dự tưởng 。như thử đẳng Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tại phàm phu địa ,bất ưng xưng vi Bồ Tát ,bất ưng thọ quyết/ký đắc Như Lai hiệu 。」 是時,目連復白佛言:「世尊!若有善男子、善女人,生在龍中發菩薩心,眾行具足無所缺漏,便為如來所見授決。或有眾生內自思惟:『我得人身諸根具足,明達正法六情完具,如來何為不授我決?今乃返更授此龍決?』如此等善男子、善女人在凡夫地,不應稱為菩薩,不應受決得如來號。」 Thị thời ,Mục liên phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,sanh tại long trung phát Bồ Tát tâm ,chúng hạnh/hành/hàng cụ túc vô sở khuyết lậu ,tiện vi Như Lai sở kiến thụ quyết 。hoặc hữu chúng sanh nội tự tư tánh :『ngã đắc nhân thân chư căn cụ túc ,minh đạt chánh pháp lục tình hoàn cụ ,Như Lai hà vi bất thọ/thụ ngã quyết ?kim nãi phản cánh thọ/thụ thử long quyết ?』như thử đẳng Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tại phàm phu địa ,bất ưng xưng vi Bồ Tát ,bất ưng thọ quyết/ký đắc Như Lai hiệu 。」 是時,目連復白佛言:「若有善男子、善女人,已得天身發菩薩心,斷諸縛著無所戀慕,捨己榮位遠離五樂,閉塞六情修清淨法,離世八法不墮十惡,便為如來所見受決。然有眾生內自生念:『今觀此天眾行未足,未捨此形復於人身,何為如來而授此決、不授我別?』如此等善男子、善女人在凡夫地,不應稱為菩薩,不應受決得如來號。」 Thị thời ,Mục liên phục bạch Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ đắc Thiên thân phát Bồ Tát tâm ,đoạn chư phược trước/trứ vô sở luyến mộ ,xả kỷ vinh vị viễn ly ngũ lạc/nhạc ,bế tắc lục tình tu thanh tịnh Pháp ,ly thế bát pháp bất đọa thập ác ,tiện vi Như Lai sở kiến thọ quyết/ký 。nhiên hữu chúng sanh nội tự sanh niệm :『kim quán thử Thiên Chúng hạnh/hành/hàng vị túc ,vị xả thử hình phục ư nhân thân ,hà vi Như Lai nhi thọ/thụ thử quyết 、bất thọ/thụ ngã biệt ?』như thử đẳng Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tại phàm phu địa ,bất ưng xưng vi Bồ Tát ,bất ưng thọ quyết/ký đắc Như Lai hiệu 。」 是時,目連復白佛言:「或有眾生受地獄形,以佛神力往授其決,如我昔日為佛所遣授提婆達兜決。然有眾生內自生念:『受地獄形苦痛無量,鑊湯燒煮,死而更生,刀山劍樹、爐炭鐵輪、火車熾風、銅柱碓臼,於中受苦痛毒無量。當爾之時何有道心?如來今日返更授決得如來號。然我等已得人身,不授我決?』如此等善男子、善女人在凡夫地,不應稱為菩薩,不應受決得如來號。」 Thị thời ,Mục liên phục bạch Phật ngôn :「hoặc hữu chúng sanh thọ/thụ địa ngục hình ,dĩ Phật thần lực vãng thọ/thụ kỳ quyết ,như ngã tích nhật vi Phật sở khiển thọ/thụ Đề-bà Đạt-đâu quyết 。nhiên hữu chúng sanh nội tự sanh niệm :『thọ/thụ địa ngục hình khổ thống vô lượng ,hoạch thang thiêu chử ,tử nhi cánh sanh ,đao sơn kiếm thụ/thọ 、lô thán thiết luân 、hỏa xa sí phong 、đồng trụ đối cữu ,ư trung thọ khổ thống độc vô lượng 。đương nhĩ chi thời hà hữu đạo tâm ?Như Lai kim nhật phản cánh thụ quyết đắc Như Lai hiệu 。nhiên ngã đẳng dĩ đắc nhân thân ,bất thọ/thụ ngã quyết ?』như thử đẳng Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tại phàm phu địa ,bất ưng xưng vi Bồ Tát ,bất ưng thọ quyết/ký đắc Như Lai hiệu 。」 是時,目連復白佛言:「若有善男子、善女人,生餓鬼中受餓鬼形,善見菩薩父像、舍利弗祖、善施長者母,受形苦惱,腹如泰山咽如細鍼,咽長千丈而有千鬲,一鬲千節,雖得漿水化為膿血,眼如深井如千丈崖,然受苦痛不可稱量,為餓火所燒求死不得。然佛世尊以大慈悲,即遣舍利弗各授其決,令發道心。然有眾生內自生念:『餓鬼苦惱無量,飢寒苦毒不可稱計,然今如來返授彼決、不授我決。』如此等善男子、善女人在凡夫地,不應稱為菩薩,不應受決得如來號。」 Thị thời ,Mục liên phục bạch Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,sanh ngạ quỷ trung thọ/thụ ngạ quỷ hình ,thiện kiến Bồ Tát phụ tượng 、Xá-lợi-phất tổ 、thiện thí Trưởng-giả mẫu ,thọ/thụ hình khổ não ,phước như thái sơn yết như tế châm ,yết trường/trưởng thiên trượng nhi hữu thiên cách ,nhất cách thiên tiết ,tuy đắc tương thủy hóa vi nùng huyết ,nhãn như thâm tỉnh như thiên trượng nhai ,nhiên thọ khổ thống bất khả xưng lượng ,vi ngạ hỏa sở thiêu cầu tử bất đắc 。nhiên Phật Thế tôn dĩ đại từ bi ,tức khiển Xá-lợi-phất các thọ/thụ kỳ quyết ,lệnh phát đạo tâm 。nhiên hữu chúng sanh nội tự sanh niệm :『ngạ quỷ khổ não vô lượng ,cơ hàn khổ độc bất khả xưng kế ,nhiên kim Như Lai phản thọ/thụ bỉ quyết 、bất thọ/thụ ngã quyết 。』như thử đẳng Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tại phàm phu địa ,bất ưng xưng vi Bồ Tát ,bất ưng thọ quyết/ký đắc Như Lai hiệu 。」 爾時,世尊告目連曰:「善哉,善哉!族姓子!堪任宣暢菩薩受決無礙之行,真佛之子非思欲生。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Mục liên viết :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !kham nhâm tuyên sướng Bồ Tát thọ quyết/ký vô ngại chi hạnh/hành/hàng ,chân Phật chi tử phi tư dục sanh 。」 爾時,弊魔波旬內自生念:「咄!我所行將不謬乎?今聞尊者大目揵連所說,不為諸人,正為我耳。」是時,波旬即從坐起,除去貢高捨憍慢心,前至佛所,頭面禮足,前白佛言:「世尊!我今愚惑,久處邪見未識真道。今釋提桓因為我所統,如來今日先授其決,我即興意生是非心。唯願世尊,受我悔過,消滅欲本不著榮冀。」 nhĩ thời ,tệ Ma Ba-tuần nội tự sanh niệm :「đốt !ngã sở hạnh tướng bất mậu hồ ?kim văn Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên sở thuyết ,bất vi chư nhân ,chánh vi ngã nhĩ 。」Thị thời ,Ba-tuần tức tùng tọa khởi ,trừ khứ cống cao xả kiêu mạn tâm ,tiền chí Phật sở ,đầu diện lễ túc ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim ngu hoặc ,cửu xứ/xử tà kiến vị thức chân đạo 。kim Thích-đề-hoàn-nhân vi ngã sở thống ,Như Lai kim nhật tiên thọ/thụ kỳ quyết ,ngã tức hưng ý sanh thị phi tâm 。duy nguyện Thế Tôn ,thọ/thụ ngã hối quá ,tiêu diệt dục bổn bất trước vinh kí 。」 佛告弊魔波旬:「汝今座上見彌勒菩薩不乎?」 Phật cáo tệ Ma Ba-tuần :「nhữ kim tọa thượng kiến Di Lặc Bồ-tát bất hồ ?」 波旬白佛:「唯然。世尊!」 Ba-tuần bạch Phật :「duy nhiên 。Thế Tôn !」 佛告波旬:「此彌勒菩薩當授汝決得菩薩號。」 Phật cáo Ba-tuần :「thử Di Lặc Bồ-tát đương thọ/thụ nhữ quyết đắc Bồ Tát hiệu 。」 菩薩瓔珞經淨智除垢品第二十七 Bồ-tát anh lạc Kinh tịnh trí trừ cấu phẩm đệ nhị thập thất 東方去此三十七恒河沙數,有佛土名曰華嚴,佛名一意如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、世尊。彼佛如來遣一菩薩,名曰淨一切地,具眾行本定意不亂,三昧正受無所罣礙。佛所住處皆悉履行,不染法界去吾我想,即從座起,偏露右臂,右膝著地,長跪叉手,前白佛言:「欲有所問,若見聽者,敢有所陳。」 Đông phương khứ thử tam thập thất hằng-hà sa-số ,hữu Phật thổ danh viết hoa nghiêm ,Phật danh nhất ý Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、Thế Tôn 。bỉ Phật Như Lai khiển nhất Bồ Tát ,danh viết tịnh nhất thiết địa ,cụ chúng hạnh/hành/hàng bổn định ý bất loạn ,tam muội chánh thọ vô sở quái ngại 。Phật sở trụ xứ giai tất lý hạnh/hành/hàng ,bất nhiễm Pháp giới khứ ngô ngã tưởng ,tức tùng toạ khởi ,Thiên lộ hữu tý ,hữu tất trước địa ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,tiền bạch Phật ngôn :「dục hữu sở vấn ,nhược/nhã kiến thính giả ,cảm hữu sở trần 。」 佛言:「善哉,善哉!族姓子!欲問如來所懷疑者,今正是時。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !dục vấn Như Lai sở hoài nghi giả ,kim chánh Thị thời 。」 淨一切地菩薩白佛言:「世尊!云何善男子、善女人,供養諸佛無諸佛想,於諸法本亦復如是?雖度眾生無眾生念,行菩薩道不失本意,具足諸願德行充滿,受決心淨不離明慧。」 tịnh nhất thiết địa Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cúng dường chư Phật vô chư Phật tưởng ,ư chư pháp bản diệc phục như thị ?tuy độ chúng sanh vô chúng sanh niệm ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo bất thất bản ý ,cụ túc chư nguyện đức hạnh/hành/hàng sung mãn ,thọ quyết/ký tâm tịnh bất ly minh tuệ 。」 爾時,世尊告淨一切地菩薩曰:「若有善男子、善女人,分別思惟大乘行本不可思議深奧之藏,先當習學定意正受,除亂想行,然後乃具六度無極,自觀身空觀他人心亦復如是。若善男子、善女人,入等定三昧心不動轉,悉能分別一切眾行。云何善男子、善女人入定三昧,於一切法思惟分別無有錯謬?於是,族姓子!若有菩薩摩訶薩,立根得力逮不退轉,便能入定自觀身本本所從來,一一分別悉知起滅,來不知所從來、去不知所從去。此善男子、善女人從定意起,復入外身定意,一一分別眾生之類。復見無量諸佛剎土,有受形者不受形者。或時善男子、善女人,復更入定觀內外身,彼身我身發趣有異身行共同,如我所觀,趣大乘者不捨眾生,求緣覺者亦不求清淨於佛土,弟子學者承聲受教離於三有,是謂內外觀定身行共同發趣有異。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phân biệt tư tánh Đại-Thừa hạnh/hành/hàng bổn bất khả tư nghị thâm áo chi tạng ,tiên đương tập học định ý chánh thọ ,trừ loạn tưởng hạnh/hành/hàng ,nhiên hậu nãi cụ lục độ vô cực ,tự quán thân không quán tha nhân tâm diệc phục như thị 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhập đẳng định tam muội tâm bất động chuyển ,tất năng phân biệt nhất thiết chúng hạnh/hành/hàng 。vân hà Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhập định tam muội ,ư nhất thiết Pháp tư tánh phân biệt vô hữu thác/thố mậu ?ư thị ,tộc tính tử !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,lập căn đắc lực đãi Bất-thoái-chuyển ,tiện năng nhập định tự quán thân bổn bổn sở tòng lai ,nhất nhất phân biệt tất tri khởi diệt ,lai bất tri sở tòng lai 、khứ bất tri sở tùng khứ 。thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùng định ý khởi ,phục nhập ngoại thân định ý ,nhất nhất phân biệt chúng sanh chi loại 。phục kiến vô lượng chư Phật sát độ ,hữu thọ/thụ hình giả bất thọ/thụ hình giả 。hoặc thời Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phục cánh nhập định quán nội ngoại thân ,bỉ thân ngã thân phát thú hữu dị thân hạnh/hành/hàng cộng đồng ,như ngã sở quán ,thú Đại-Thừa giả bất xả chúng sanh ,cầu duyên giác giả diệc bất cầu thanh tịnh ư Phật thổ ,đệ-tử học giả thừa thanh thọ giáo ly ư tam hữu ,thị vị nội ngoại quán định thân hạnh/hành/hàng cộng đồng phát thú hữu dị 。」 佛復告淨一切地曰:「若有善男子、善女人,入此等定正受三昧,悉使無量世界盡從化教、從化得度,隨意所樂恣其心意遊於百千三昧,於中攝意而不錯亂,是謂善男子、善女人趣大乘者不捨眾生。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa viết :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhập thử đẳng định chánh thọ tam muội ,tất sử vô lượng thế giới tận tùng hóa giáo 、tùng hóa đắc độ ,tùy ý sở lạc/nhạc tứ kỳ tâm ý du ư bách thiên tam muội ,ư trung nhiếp ý nhi bất thác loạn ,thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thú Đại-Thừa giả bất xả chúng sanh 。」 佛復告淨一切地菩薩:「若有善男子、善女人入一身定,便能觀察眾生心本,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。此善男子、善女人從一身定起,復入眾多身定,觀眾生類有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhập nhất thân định ,tiện năng quan sát chúng sanh tâm bổn ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùng nhất thân định khởi ,phục nhập chúng đa thân định ,quán chúng sanh loại hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 爾時,世尊復告淨一切地菩薩:「若有善男子、善女人入無形觀三昧,遍觀眾生心識所念,眾生若干所念不同。復有三昧名觀眾生心,菩薩摩訶薩得此定意者,便能觀察人道眾生,遍知十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhập vô hình quán tam muội ,biến quán chúng sanh tâm thức sở niệm ,chúng sanh nhược can sở niệm bất đồng 。phục hưũ tam muội danh quán chúng sanh tâm ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát nhân đạo chúng sanh ,biến tri thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告族姓子:「復有定意知閱叉心,菩薩摩訶薩得此三昧者,遍觀閱叉心識所念,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「phục hưũ định ý tri duyệt xoa tâm ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử tam muội giả ,biến quán duyệt xoa tâm thức sở niệm ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告淨一切地菩薩曰:「復有定意知諸龍心,菩薩得此定意者,便能觀察龍道眾生心識所念,遍知十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「phục hưũ định ý tri chư long tâm ,Bồ Tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát long đạo chúng sanh tâm thức sở niệm ,biến tri thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告淨一切地曰:「復有定意知阿須倫心,菩薩摩訶薩得此定意者,便能觀察須倫所念,遍觀十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa viết :「phục hưũ định ý tri A-tu-luân tâm ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát tu luân sở niệm ,biến quán thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告族姓子:「復有定意知諸天心,菩薩得此定意者,便能觀察天道眾生心,遍知十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「phục hưũ định ý tri chư Thiên tâm ,Bồ Tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát thiên đạo chúng sanh tâm ,biến tri thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告族姓子:「復有定意知梵天心,菩薩摩訶薩得此定意,便能觀察淨志天心,遍知十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「phục hưũ định ý tri Phạm Thiên tâm ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử định ý ,tiện năng quan sát tịnh chí Thiên tâm ,biến tri thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告族姓子:「復有定意知欲界眾生心,菩薩摩訶薩得此定意,便能觀察欲界眾生,遍知十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「phục hưũ định ý tri dục giới chúng sanh tâm ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử định ý ,tiện năng quan sát dục giới chúng sanh ,biến tri thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告族姓子:「復有定意知地獄心,菩薩摩訶薩得此定意者,便能觀察地獄眾生,遍觀十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「phục hưũ định ý tri địa ngục tâm ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát địa ngục chúng sanh ,biến quán thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告族姓子:「復有定意知弗于逮眾生心,菩薩摩訶薩得此定意者,便能觀察弗于逮眾生,遍知十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tộc tính tử :「phục hưũ định ý tri phất vu đãi chúng sanh tâm ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát phất vu đãi chúng sanh ,biến tri thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告淨一切地菩薩曰:「復有定意知閻浮地眾生心,菩薩摩訶薩得此定意者,便能觀察閻浮地眾生,遍知十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「phục hưũ định ý tri Diêm-phù địa chúng sanh tâm ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát Diêm-phù địa chúng sanh ,biến tri thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告淨一切地菩薩曰:「復有定意知瞿耶尼眾生心,菩薩得此定意者,便能觀察瞿耶尼眾生心意,遍知十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「phục hưũ định ý tri Cồ da ni chúng sanh tâm ,Bồ Tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát Cồ da ni chúng sanh tâm ý ,biến tri thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛告淨一切地菩薩曰:「復有定意知欝單曰眾生心中所念,菩薩得此定意,便能觀察欝單曰眾生心,遍知十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「phục hưũ định ý tri Uất-đan-viết chúng sanh tâm trung sở niệm ,Bồ Tát đắc thử định ý ,tiện năng quan sát Uất-đan-viết chúng sanh tâm ,biến tri thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告淨一切地菩薩曰:「復有定意知一四天下眾生心中所念,菩薩得此定意者,便能觀察一四天下眾生心中所念,遍知十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「phục hưũ định ý tri nhất tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,Bồ Tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát nhất tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,biến tri thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告淨一切地菩薩曰:「復有定意知二四天下眾生心中所念,菩薩得此定意者,便能觀察二四天下眾生心中所念,遍知十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「phục hưũ định ý tri nhị tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,Bồ Tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát nhị tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,biến tri thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告淨一切地菩薩曰:「復有定意知三四天下眾生心中所念,菩薩得此定意者,便能觀察三四天下眾生心中所念,遍知十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「phục hưũ định ý tri tam tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,Bồ Tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát tam tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,biến tri thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告淨一切地菩薩曰:「復有定意知四四天下眾生心中所念,菩薩得此定意者,便能觀察四四天下眾生心中所念,遍知十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「phục hưũ định ý tri tứ tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,Bồ Tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát tứ tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,biến tri thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告淨一切地菩薩曰:「復有定意知五四天下眾生心中所念,菩薩得此定意者,便能觀察五四天下眾生心中所念,遍知十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「phục hưũ định ý tri ngũ tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,Bồ Tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát ngũ tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,biến tri thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告淨一切地菩薩曰:「復有定意知六四天下眾生心中所念,菩薩得此定意者,便能觀察六四天下眾生心中所念,遍知十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「phục hưũ định ý tri lục tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,Bồ Tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát lục tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,biến tri thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告淨一切地菩薩曰:「復有定意知七四天下眾生心中所念,菩薩得此定意者,便能觀察七四天下眾生心中所念,遍知十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「phục hưũ định ý tri thất tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,Bồ Tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát thất tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,biến tri thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告淨一切地菩薩曰:「復有定意知八四天下眾生心中所念,菩薩得此定意者,便能觀察八四天下眾生心中所念,遍知十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「phục hưũ định ý tri bát tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,Bồ Tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát bát tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,biến tri thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告淨一切地菩薩曰:「復有定意知九四天下眾生心中所念,菩薩得此定意者,便能觀察九四天下眾生心中所念,遍觀十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「phục hưũ định ý tri cửu tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,Bồ Tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát cửu tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,biến quán thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告淨一切地菩薩曰:「復有定意知十四天下眾生心中所念,菩薩得此定意者,便能觀察十四天下眾生心中所念,遍知十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「phục hưũ định ý tri thập tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,Bồ Tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát thập tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,biến tri thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告淨一切地菩薩曰:「復有定意知百四天下眾生心中所念,菩薩得此定意者,便能觀察百四天下眾生心中所念,遍觀十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「phục hưũ định ý tri bách tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,Bồ Tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát bách tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,biến quán thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告淨一切地菩薩曰:「復有定意知千四天下眾生心中所念,菩薩得此定意者,便能觀察千四天下眾生心中所念,遍觀十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「phục hưũ định ý tri thiên tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,Bồ Tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát thiên tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,biến quán thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告淨一切地菩薩曰:「復有定意知萬四天下眾生心中所念,菩薩得此定意者,便能觀察萬四天下眾生心中所念,遍觀十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「phục hưũ định ý tri vạn tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,Bồ Tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát vạn tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,biến quán thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告淨一切地菩薩曰:「復有定意知億萬四天下眾生心中所念,菩薩得此定意者,便能觀察億萬四天下眾生心中所念,遍知十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「phục hưũ định ý tri ức vạn tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,Bồ Tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát ức vạn tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm ,biến tri thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告淨一切地菩薩曰:「復有定意知一佛國眾生心中所念,菩薩得此定意者,便能觀察知一佛境界眾生心中所念,遍知十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「phục hưũ định ý tri nhất Phật quốc chúng sanh tâm trung sở niệm ,Bồ Tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát tri nhất Phật cảnh giới chúng sanh tâm trung sở niệm ,biến tri thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告淨一切地菩薩曰:「復有定意知十佛剎土眾生心中所念,菩薩得此定意者,便能觀察十佛剎土眾生心中所念,遍觀十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「phục hưũ định ý tri thập Phật sát độ chúng sanh tâm trung sở niệm ,Bồ Tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát thập Phật sát độ chúng sanh tâm trung sở niệm ,biến quán thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告淨一切地菩薩曰:「復有定意知百佛剎土眾生心中所念,菩薩得此定意者,便能觀察百佛剎土眾生心中所念,遍觀十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「phục hưũ định ý tri bách Phật sát độ chúng sanh tâm trung sở niệm ,Bồ Tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát bách Phật sát độ chúng sanh tâm trung sở niệm ,biến quán thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告淨一切地菩薩曰:「復有定意知萬佛剎土眾生心中所念,菩薩得此定意者,便能觀察萬佛剎土眾生心中所念,遍觀十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「phục hưũ định ý tri vạn Phật sát độ chúng sanh tâm trung sở niệm ,Bồ Tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát vạn Phật sát độ chúng sanh tâm trung sở niệm ,biến quán thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」 佛復告淨一切地菩薩曰:「復有定意知億佛剎土眾生心中所念,菩薩得此定意者,便能觀察億佛剎土眾生心中所念,遍觀十方無量世界,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。如是菩薩摩訶薩,於此定意,盡得具足諸三昧王。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「phục hưũ định ý tri ức Phật sát độ chúng sanh tâm trung sở niệm ,Bồ Tát đắc thử định ý giả ,tiện năng quan sát ức Phật sát độ chúng sanh tâm trung sở niệm ,biến quán thập phương vô lượng thế giới ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư thử định ý ,tận đắc cụ túc chư tam muội Vương 。」 佛復告淨一切地菩薩曰:「若有善男子、善女人,奉持修習此法門者,便獲如來眾相具足。」 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phụng trì tu tập thử pháp môn giả ,tiện hoạch Như Lai chúng tướng cụ túc 。」 爾時,世尊告淨一切地菩薩曰:「若有善男子、善女人,得此三昧定意者,有善權方便教化眾生,復有十事得功德業。云何為十?一者、口氣清淨人多信用;二者、不失本意不譏彼受;三者、善明算數知六十四變;四者、分別空無形相法;五者、知當來法解脫無緣;六者、於現在法念成證法;七者、憶過去行知以無相;八者、於無相法本無自然;九者、起滅自然不著三世;十者、菩薩定意不失次第。是謂菩薩摩訶薩入定三昧,便能觀察億佛剎土眾生心中所念,有婬怒癡、無婬怒癡,隨其本行而度脫之。」◎ nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc thử tam muội định ý giả ,hữu thiện quyền phương tiện giáo hóa chúng sanh ,phục hưũ thập sự đắc công đức nghiệp 。vân hà vi thập ?nhất giả 、khẩu khí thanh tịnh nhân đa tín dụng ;nhị giả 、bất thất bản ý bất ky bỉ thọ/thụ ;tam giả 、thiện minh toán số tri lục thập tứ biến ;tứ giả 、phân biệt không vô hình tướng Pháp ;ngũ giả 、tri đương lai Pháp giải thoát vô duyên ;lục giả 、ư hiện tại Pháp niệm thành chứng Pháp ;thất giả 、ức quá khứ hạnh/hành/hàng tri dĩ vô tướng ;bát giả 、ư vô tướng pháp bản vô tự nhiên ;cửu giả 、khởi diệt tự nhiên bất trước tam thế ;thập giả 、Bồ Tát định ý bất thất thứ đệ 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập định tam muội ,tiện năng quan sát ức Phật sát độ chúng sanh tâm trung sở niệm ,hữu dâm nộ si 、vô dâm nộ si ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。」◎ 菩薩瓔珞經無斷品第二十八 Bồ-tát anh lạc Kinh vô đoạn phẩm đệ nhị thập bát ◎佛復告等行菩薩:「若有善男子、善女人,從初發意發菩薩心,修行五法不懷怯弱。云何五法?一者、勸進前人不捨道心;二者、分別法界不毀法性;三者、一意清淨無他異想;四者、行權方便度未度者;五者、得三十二業定意不亂。是謂,等行菩薩摩訶薩!從初發意守菩薩心,修此五法不捨道意。」 ◎Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tùng sơ phát ý phát Bồ Tát tâm ,tu hành ngũ pháp bất hoài khiếp nhược 。vân hà ngũ pháp ?nhất giả 、khuyến tiến tiền nhân bất xả đạo tâm ;nhị giả 、phân biệt Pháp giới bất hủy pháp tánh ;tam giả 、nhất ý thanh tịnh vô tha dị tưởng ;tứ giả 、hạnh/hành/hàng quyền phương tiện độ vi độ giả ;ngũ giả 、đắc tam thập nhị nghiệp định ý bất loạn 。thị vị ,đẳng hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát !tùng sơ phát ý thủ Bồ Tát tâm ,tu thử ngũ pháp bất xả đạo ý 。」 佛復告等行菩薩曰:「若有善男子、善女人初發道心,復有五事。云何為五?一者、分別三世不離空無;二者、淨己國土育養眾生;三者、分別眼識不受外入;四者、神足神通念則在前;五者、現在眾智而自瓔珞。是謂,等行菩薩摩訶薩!從初發意修此五法,而得成就無有疑難,進前成佛不懷怯弱。」 Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát viết :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sơ phát đạo tâm ,phục hưũ ngũ sự 。vân hà vi ngũ ?nhất giả 、phân biệt tam thế bất ly không vô ;nhị giả 、tịnh kỷ quốc độ dục dưỡng chúng sanh ;tam giả 、phân biệt nhãn thức bất thọ/thụ ngoại nhập ;tứ giả 、thần túc thần thông niệm tức tại tiền ;ngũ giả 、hiện tại chúng trí nhi tự anh lạc 。thị vị ,đẳng hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát !tùng sơ phát ý tu thử ngũ pháp ,nhi đắc thành tựu vô hữu nghi nạn/nan ,tiến/tấn tiền thành Phật bất hoài khiếp nhược 。」 佛復告等行菩薩:「若善男子、善女人發菩薩心,當行五法而自瓔珞。云何為五?於是,族姓子!若菩薩初發道心入等定意,能令十方天下盡為七寶;二者、使己國土眾生斷婬怒癡;三者、己成佛時修三空慧;四者、莊嚴一相不離慧根;五者、行六神通不自稱記。是謂善男子、善女人從初發意行菩薩道,行此五法而自瓔珞。」 Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát Bồ Tát tâm ,đương hạnh/hành/hàng ngũ pháp nhi tự anh lạc 。vân hà vi ngũ ?ư thị ,tộc tính tử !nhược/nhã Bồ Tát sơ phát đạo tâm nhập đẳng định ý ,năng lệnh thập phương thiên hạ tận vi thất bảo ;nhị giả 、sử kỷ quốc độ chúng sanh đoạn dâm nộ si ;tam giả 、kỷ thành Phật thời tu tam không tuệ ;tứ giả 、trang nghiêm nhất tướng bất ly tuệ căn ;ngũ giả 、hạnh/hành/hàng lục Thần thông bất tự xưng kí 。thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,hạnh/hành/hàng thử ngũ pháp nhi tự anh lạc 。」 佛復告等行菩薩:「若有善男子、善女人從初發意行菩薩道,復有五法。云何為五?一者、思惟如來無形相法;二者、諸佛要誓不違本性;三者、自識本命知所從來;四者、不計我人壽命離五苦難;五者、法本自爾不見起滅。是謂善男子、善女人修此五法而自瓔珞。」 Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,phục hưũ ngũ pháp 。vân hà vi ngũ ?nhất giả 、tư tánh Như Lai vô hình tướng Pháp ;nhị giả 、chư Phật yếu thệ bất vi bổn tánh ;tam giả 、tự thức bổn mạng tri sở tòng lai ;tứ giả 、bất kế ngã nhân thọ mạng ly ngũ khổ nạn/nan ;ngũ giả 、pháp bản tự nhĩ bất kiến khởi diệt 。thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tu thử ngũ pháp nhi tự anh lạc 。」 佛復告等行菩薩:「若有善男子、善女人從初發意行菩薩道,當行五法不可思議。云何為五?一者、諸佛神德不可思議;二者、諸佛篋藏不可思議;三者、行果受報不可思議;四者、諸佛剎土不可思議;五者、演布道教不可思議。是謂善男子、善女人初發道心,修此五行不可思議,乃至成佛而自瓔珞。」 Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,đương hạnh/hành/hàng ngũ pháp bất khả tư nghị 。vân hà vi ngũ ?nhất giả 、chư Phật Thần đức bất khả tư nghị ;nhị giả 、chư Phật khiếp tạng bất khả tư nghị ;tam giả 、hạnh/hành/hàng quả thọ/thụ báo bất khả tư nghị ;tứ giả 、chư Phật sát độ bất khả tư nghị ;ngũ giả 、diễn bố đạo giáo bất khả tư nghị 。thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sơ phát đạo tâm ,tu thử ngũ hành bất khả tư nghị ,nãi chí thành Phật nhi tự anh lạc 。」 爾時,世尊在於大眾,而說此偈: nhĩ thời ,Thế Tôn tại ư Đại chúng ,nhi thuyết thử kệ : 「諸佛不思議, 「chư Phật bất tư nghị , 宣暢道亦然, tuyên sướng đạo diệc nhiên , 思惟眾生本, tư tánh chúng sanh bổn , 本末不可覩。 bản mạt bất khả đổ 。 執四聖諦炬, chấp tứ thánh đế cự , 照彼無明根, chiếu bỉ vô minh căn , 常思無有常, thường tư vô hữu thường , 念除結縛病。 niệm trừ kết phược bệnh 。 劫數無有窮, kiếp số vô hữu cùng , 無盡非有盡, vô tận phi hữu tận , 但為眾生惑, đãn vi chúng sanh hoặc , 欲知本無心。 dục tri bổn vô tâm 。 夫欲學在先, phu dục học tại tiên , 聞受深奧法, văn thọ/thụ thâm áo Pháp , 亦非二乘行, diệc phi nhị thừa hạnh/hành/hàng , 所能用測度。 sở năng dụng trắc độ 。 佛本自計誓, Phật bổn tự kế thệ , 蠲除五道淵, quyên trừ ngũ đạo uyên , 行盡由等心, hạnh/hành/hàng tận do đẳng tâm , 故號人中尊。 cố hiệu nhân trung tôn 。 佛慧無邊崖, Phật tuệ vô biên nhai , 神智無有量, thần trí vô hữu lượng , 不以身苦本, bất dĩ thân khổ bổn , 永除三世難。 vĩnh trừ tam thế nạn/nan 。 諸佛瓔珞法, chư Phật anh lạc Pháp , 自覺無師受, tự giác vô sư thọ/thụ , 心定如虛空, tâm định như hư không , 常想樂想緣。 thường tưởng lạc/nhạc tưởng duyên 。 吾從無數劫, ngô tùng vô số kiếp , 入定不離空, nhập định bất ly không , 一意成一道, nhất ý thành nhất đạo , 故號人中尊。 cố hiệu nhân trung tôn 。 復於無數劫, phục ư vô số kiếp , 承事諸世尊, thừa sự chư Thế Tôn , 盡生逮無著, tận sanh đãi Vô Trước , 自致最正覺。 tự trí tối chánh giác 。 諸佛在世化, chư Phật tại thế hóa , 正法修道樂, chánh pháp tu đạo lạc/nhạc , 能淨諸佛國, năng tịnh chư Phật quốc , 不染三有樂。」 bất nhiễm tam hữu lạc/nhạc 。」 爾時,世尊說此偈已,復告等行菩薩:「若有善男子、善女人奉持修習五不思議深奧法者,十方諸佛悉來擁護,不為眾魔所能得便。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phụng trì tu tập ngũ bất tư nghị thâm áo Pháp giả ,thập phương chư Phật tất lai ủng hộ ,bất vi chúng ma sở năng đắc tiện 。」 佛復告等行菩薩:「若善男子、善女人從初發意行菩薩心,當行五法不可思議。云何為五?一者、以己定意遍施眾生,盡在佛處而不退轉;二者、不猗三道而受果證;三者、無量法海皆現在前;四者、眾相法門具足智辯;五者、分身教化得六度慧。是謂,族姓子!從初發意行菩薩心,行此五法不可思議,便能具足如來眾行。」 Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng Bồ Tát tâm ,đương hạnh/hành/hàng ngũ pháp bất khả tư nghị 。vân hà vi ngũ ?nhất giả 、dĩ kỷ định ý biến thí chúng sanh ,tận tại Phật xứ/xử nhi Bất-thoái-chuyển ;nhị giả 、bất y tam đạo nhi thọ quả chứng ;tam giả 、vô lượng pháp hải giai hiện tại tiền ;tứ giả 、chúng tướng Pháp môn cụ túc trí biện ;ngũ giả 、phần thân giáo hóa đắc lục độ tuệ 。thị vị ,tộc tính tử !tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng Bồ Tát tâm ,hạnh/hành/hàng thử ngũ pháp bất khả tư nghị ,tiện năng cụ túc Như Lai chúng hạnh/hành/hàng 。」 佛復告等行菩薩:「若有善男子、善女人,思惟分別五苦法本。云何為五?一者、分別色原不生識著;二者、思百八痛無有苦樂;三者、永斷眾想不興亂意;四者、解十二因緣本無此行;五者、識神無形不可究盡。是謂,等行菩薩!若善男子、善女人分別思惟五苦法本者,親近佛藏不離賢聖眾道之原。」 Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tư tánh phân biệt ngũ khổ pháp bản 。vân hà vi ngũ ?nhất giả 、phân biệt sắc nguyên bất sanh thức trước/trứ ;nhị giả 、tư bách bát thống vô hữu khổ lạc/nhạc ;tam giả 、vĩnh đoạn chúng tưởng bất hưng loạn ý ;tứ giả 、giải thập nhị nhân duyên bản vô thử hạnh/hành/hàng ;ngũ giả 、thức Thần vô hình bất khả cứu tận 。thị vị ,đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phân biệt tư tánh ngũ khổ pháp bản giả ,thân cận Phật tạng bất ly hiền thánh chúng đạo chi nguyên 。」 佛告等行菩薩:「若善男子、善女人從初發意修菩薩心,復有五法不可窮盡。云何為五?一者、無數功勳不可窮盡;二者、八十四智不可窮盡;三者、如來法慧不可窮盡;四者、諸法要定不可窮盡;五者、八種音響不可窮盡。是謂,等行菩薩!若善男子、善女人從初發意修菩薩心,修此五法不可窮盡,便能具足如來之法。」 Phật cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùng sơ phát ý tu Bồ Tát tâm ,phục hưũ ngũ pháp bất khả cùng tận 。vân hà vi ngũ ?nhất giả 、vô số công huân bất khả cùng tận ;nhị giả 、bát thập tứ trí bất khả cùng tận ;tam giả 、Như Lai Pháp tuệ bất khả cùng tận ;tứ giả 、chư pháp yếu định bất khả cùng tận ;ngũ giả 、bát chủng âm hưởng bất khả cùng tận 。thị vị ,đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùng sơ phát ý tu Bồ Tát tâm ,tu thử ngũ pháp bất khả cùng tận ,tiện năng cụ túc Như Lai chi Pháp 。」 爾時,世尊復告等行菩薩:「若善男子、善女人從初發意修菩薩心,修行六度不可思議法。云何為六?於是,善男子、善女人不惜身命,隨前所索不逆人意,於中具足施度無極。雖具施度,攝持戒人不毀戒性,見暴逆者勸令忍辱。若人懈怠,勸令精進。或有眾生著六十二見,心意錯亂不識虛無泥洹大道,攝彼眾生一意禪定,除去亂想不生二見。或有眾生永在闇冥懷愚癡心,以權方便攝彼眾生令見慧明。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùng sơ phát ý tu Bồ Tát tâm ,tu hành lục độ bất khả tư nghị Pháp 。vân hà vi lục ?ư thị ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất tích thân mạng ,tùy tiền sở tác/sách bất nghịch nhân ý ,ư trung cụ túc thí độ vô cực 。tuy cụ thí độ ,nhiếp trì giới nhân bất hủy giới tánh ,kiến bạo nghịch giả khuyến lệnh nhẫn nhục 。nhược/nhã nhân giải đãi ,khuyến lệnh tinh tấn 。hoặc hữu chúng sanh trước/trứ lục thập nhị kiến ,tâm ý thác loạn bất thức hư vô nê hoàn đại đạo ,nhiếp bỉ chúng sanh nhất ý Thiền định ,trừ khứ loạn tưởng bất sanh nhị kiến 。hoặc hữu chúng sanh vĩnh tại ám minh hoài ngu si tâm ,dĩ quyền phương tiện nhiếp bỉ chúng sanh lệnh kiến tuệ minh 。」 佛復告等行菩薩:「若有善男子、善女人從初發意修菩薩心,於一度中便當具足六度無極。云何於一度中便能具足六度無極?或有眾生一心持戒不毀戒性,於持戒中具足布施,不譏彼受常行忍辱。若有眾生見毀辱者,不興亂想無瞋怒心,日夜精懃無懈怠心。雖持禁戒定意不亂,於戒性中不毀於禪,演布智慧除愚闇心,是謂菩薩在戒度無極,便能具足六度無極。」 Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùng sơ phát ý tu Bồ Tát tâm ,ư nhất độ trung tiện đương cụ túc lục độ vô cực 。vân hà ư nhất độ trung tiện năng cụ túc lục độ vô cực ?hoặc hữu chúng sanh nhất tâm trì giới bất hủy giới tánh ,ư trì giới trung cụ túc bố thí ,bất ky bỉ thọ/thụ thường hạnh/hành/hàng nhẫn nhục 。nhược hữu chúng sanh kiến hủy nhục giả ,bất hưng loạn tưởng vô sân nộ tâm ,nhật dạ tinh cần vô giải đãi tâm 。tuy trì cấm giới định ý bất loạn ,ư giới tánh trung bất hủy ư Thiền ,diễn bố trí tuệ trừ ngu ám tâm ,thị vị Bồ Tát tại giới độ vô cực ,tiện năng cụ túc lục độ vô cực 。」 佛復告等行菩薩:「若有善男子、善女人,從初發意修菩薩心,得忍度無極,降伏心意不念貢高,於忍度無極復當具足六度之法。不捨忍心而行布施,雖有所施不起想著。於中具足戒性之法,若人擊打不起亂想自攝心意。具足修習忍度無極,具足定意不毀禪法,於忍度中具足禪行。若復善男子、善女人已得忍度,分別五陰成敗所起,思惟三毒知從癡愛,以道慧觀察永無所生。是謂善男子、善女人於忍度中具足六度之法。」 Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tùng sơ phát ý tu Bồ Tát tâm ,đắc nhẫn độ vô cực ,hàng phục tâm ý bất niệm cống cao ,ư nhẫn độ vô cực phục đương cụ túc lục độ chi Pháp 。bất xả nhẫn tâm nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,tuy hữu sở thí bất khởi tưởng trước/trứ 。ư trung cụ túc giới tánh chi Pháp ,nhược/nhã nhân kích đả bất khởi loạn tưởng tự nhiếp tâm ý 。cụ túc tu tập nhẫn độ vô cực ,cụ túc định ý bất hủy Thiền pháp ,ư nhẫn độ trung cụ túc Thiền hạnh/hành/hàng 。nhược phục Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ đắc nhẫn độ ,phân biệt ngũ uẩn thành bại sở khởi ,tư tánh tam độc tri tùng si ái ,dĩ đạo tuệ quan sát vĩnh vô sở sanh 。thị vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư nhẫn độ trung cụ túc lục độ chi Pháp 。」 佛復告等行菩薩:「若有善男子、善女人從初發意修菩薩心,於禪定中復當具足六度無極,攝取眾生除去亂想。云何菩薩於禪定中具足六度?於是善男子、善女人,觀空身相不見起滅,定心不亂而行布施,不見眾生及以財寶,亦不生心:『今我所施後獲大報,莊嚴佛土本無清淨。』便能具足智度無極。」 Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùng sơ phát ý tu Bồ Tát tâm ,ư Thiền định trung phục đương cụ túc lục độ vô cực ,nhiếp thủ chúng sanh trừ khứ loạn tưởng 。vân hà Bồ Tát ư Thiền định trung cụ túc lục độ ?ư thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,quán không thân tướng bất kiến khởi diệt ,định tâm bất loạn nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,bất kiến chúng sanh cập dĩ tài bảo ,diệc bất sanh tâm :『kim ngã sở thí hậu hoạch Đại báo ,trang nghiêm Phật thổ bản vô thanh tịnh 。』tiện năng cụ túc trí độ vô cực 。」 佛復告等行菩薩:「若有善男子、善女人從初發意修菩薩心,於智度無極具足六度。云何善男子、善女人於智度無極具足六度?於是善男子、善女人,已能修習智度無極,分別無想無他異行,一一分別名身句身,攝意持戒不毀戒性,若人毀辱不懷憂慼,是謂於智具足戒性。若復善男子、善女人,於智度無極修行忍辱,心如虛空不受穢惡,是謂於智度無極得忍辱心。」 Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùng sơ phát ý tu Bồ Tát tâm ,ư trí độ vô cực cụ túc lục độ 。vân hà Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư trí độ vô cực cụ túc lục độ ?ư thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ năng tu tập trí độ vô cực ,phân biệt vô tưởng vô tha dị hạnh/hành/hàng ,nhất nhất phân biệt danh thân cú thân ,nhiếp ý trì giới bất hủy giới tánh ,nhược/nhã nhân hủy nhục bất hoài ưu Thích ,thị vị ư trí cụ túc giới tánh 。nhược phục Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư trí độ vô cực tu hành nhẫn nhục ,tâm như hư không bất thọ/thụ uế ác ,thị vị ư trí độ vô cực đắc nhẫn nhục tâm 。」 佛復告等行菩薩:「若善男子、善女人得智度無極,攝意精進去懈怠心,分別眼界不可思議,見懈怠者勸令精進,是謂於智度無極具足精進。」 Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc trí độ vô cực ,nhiếp ý tinh tấn khứ giải đãi tâm ,phân biệt nhãn giới bất khả tư nghị ,kiến giải đãi giả khuyến lệnh tinh tấn ,thị vị ư trí độ vô cực cụ túc tinh tấn 。」 佛復告等行菩薩:「若有善男子、善女人得智度無極,無極禪定心不分散,一意一念經百千劫攝意自伏,於三十六度皆悉分別,是謂,等行菩薩摩訶薩!眾行根原。」 Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc trí độ vô cực ,vô cực Thiền định tâm bất phần tán ,nhất ý nhất niệm Kinh bách thiên kiếp nhiếp ý tự phục ,ư tam thập lục độ giai tất phân biệt ,thị vị ,đẳng hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát !chúng hạnh/hành/hàng căn nguyên 。」 爾時,世尊與等行菩薩說是語時,有無量眾生本發心趣於緣覺,今皆迴意發於無上正真之道。復有無數諸天世人,得盡信之行不離大乘。◎ nhĩ thời ,Thế Tôn dữ đẳng hạnh/hành/hàng Bồ-tát thuyết thị ngữ thời ,hữu vô lượng chúng sanh bổn phát tâm thú ư duyên giác ,kim giai hồi ý phát ư vô thượng chánh chân chi đạo 。phục hưũ vô số chư Thiên thế nhân ,đắc tận tín chi hạnh/hành/hàng bất ly Đại-Thừa 。◎ 菩薩瓔珞經卷第九 Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ cửu 菩薩瓔珞經卷第十(一名現在報) Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ thập (nhất danh hiện tại báo ) 姚秦涼州沙門竺佛念譯 Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch 賢聖集品第二十九 hiền thánh tập phẩm đệ nhị thập cửu ◎爾時,審諦菩薩即從坐起,白佛言:「世尊!我亦堪任宣暢六度清淨之行。」 ◎nhĩ thời ,thẩm đế Bồ Tát tức tùng tọa khởi ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc kham nhâm tuyên sướng lục độ thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng 。」 佛告審諦菩薩:「若堪任者,於如來前便可說之。」 Phật cáo thẩm đế Bồ Tát :「nhược/nhã kham nhâm giả ,ư Như Lai tiền tiện khả thuyết chi 。」 爾時,審諦菩薩白佛言:「世尊!若有菩薩摩訶薩修習六度清淨之法,兼修八門諸佛禁法,此善男子、善女人,於六度法具足清淨之行。」 nhĩ thời ,thẩm đế Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập lục độ thanh tịnh chi Pháp ,kiêm tu bát môn chư Phật cấm Pháp ,thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư lục độ pháp cụ túc thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng 。」 淨意菩薩白佛言:「若有善男子、善女人,欲禮十方諸佛世尊,承受正教修習奉行,如此等善男子、善女人,於六度法清淨具足。」 tịnh ý Bồ Tát bạch Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục lễ thập phương chư Phật Thế tôn ,thừa thọ/thụ chánh giáo tu tập phụng hành ,như thử đẳng Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư lục độ Pháp thanh tịnh cụ túc 。」 那羅延菩薩前白佛言:「若有善男子、善女人,斷諸結使不生染污,於六度法清淨具足。」 Na-la-diên Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đoạn chư kết/kiết sử bất sanh nhiễm ô ,ư lục độ Pháp thanh tịnh cụ túc 。」 淨法界菩薩白佛言:「若有善男子、善女人,解自然法性不毀道門,於六度法清淨具足。」 tịnh pháp giới Bồ Tát bạch Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giải tự nhiên pháp tánh bất hủy đạo môn ,ư lục độ Pháp thanh tịnh cụ túc 。」 善解幻菩薩白佛言:「若有善男子、善女人,分別八法除去榮辱,於六度法清淨具足。」 thiện giải huyễn Bồ Tát bạch Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phân biệt bát pháp trừ khứ vinh nhục ,ư lục độ Pháp thanh tịnh cụ túc 。」 過量菩薩白佛言:「若有善男子、善女人,在大眾中轉無上法輪,攝身口意無他異念,於六度法清淨具足。」 quá/qua lượng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tại Đại chúng trung chuyển vô thượng pháp luân ,nhiếp thân khẩu ý vô tha dị niệm ,ư lục độ Pháp thanh tịnh cụ túc 。」 法藏菩薩白佛言:「解四空定無我人想,思惟法界不毀智本,是謂六度清淨具足。」 Pháp Tạng Bồ-tát bạch Phật ngôn :「giải tứ không định vô ngã nhân tưởng ,tư tánh Pháp giới bất hủy trí bổn ,thị vị lục độ thanh tịnh cụ túc 。」 心淨菩薩白佛言:「若有善男子、善女人,攝眼根不興識想,耳鼻身口意亦復如是,於六度法清淨具足。」 tâm tịnh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhiếp nhãn căn bất hưng thức tưởng ,nhĩ Tỳ thân khẩu ý diệc phục như thị ,ư lục độ Pháp thanh tịnh cụ túc 。」 師子大將白佛言:「眾生沈翳永處闇冥,布現慧光使知道趣,於六度法清淨具足。」 sư tử Đại tướng bạch Phật ngôn :「chúng sanh trầm ế vĩnh xứ/xử ám minh ,bố hiện tuệ quang sử tri đạo thú ,ư lục độ Pháp thanh tịnh cụ túc 。」 時有菩薩名曰慧眼,問文殊師利:「云何菩薩摩訶薩攝身口意不毀戒性,於六度清淨具足?」 thời hữu Bồ Tát danh viết Tuệ-nhãn ,vấn Văn-thù-sư-lợi :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát nhiếp thân khẩu ý bất hủy giới tánh ,ư lục độ thanh tịnh cụ túc ?」 是時,文殊師利報慧眼菩薩:「諸菩薩摩訶薩解空無我,施無想報,於六度法清淨具足。」 Thị thời ,Văn-thù-sư-lợi báo Tuệ-nhãn Bồ Tát :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giải không vô ngã ,thí vô tưởng báo ,ư lục độ Pháp thanh tịnh cụ túc 。」 慧眼菩薩又問:「云何?族姓子!如來色身眾德具足,三十二相、八十種好,身黃金色猶如金(卄/積),為是有想報耶?無想報耶?」 Tuệ-nhãn Bồ Tát hựu vấn :「vân hà ?tộc tính tử !Như Lai sắc thân chúng đức cụ túc ,tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,thân hoàng kim sắc do như kim (nhập /tích ),vi thị hữu tưởng báo da ?vô tưởng báo da ?」 文殊師利報慧眼菩薩曰:「如來色身是有想報,如來法身是無想報。」 Văn-thù-sư-lợi báo Tuệ-nhãn Bồ Tát viết :「Như Lai sắc thân thị hữu tưởng báo ,Như Lai pháp thân thị vô tưởng báo 。」 慧眼菩薩又問:「施去貪求、內心清淨,除去想著乃獲大果,六度之法非無想報。云何乃成法身之報?」 Tuệ-nhãn Bồ Tát hựu vấn :「thí khứ tham cầu 、nội tâm thanh tịnh ,trừ khứ tưởng trước/trứ nãi hoạch đại quả ,lục độ chi Pháp Phi vô tưởng báo 。vân hà nãi thành Pháp thân chi báo ?」 時,文殊師利報慧眼菩薩曰:「云何?族姓子!如來色身為有耶?為無耶?」 thời ,Văn-thù-sư-lợi báo Tuệ-nhãn Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !Như Lai sắc thân vi hữu da ?vi vô da ?」 慧眼菩薩報曰:「如族姓子所說,如來色身是有報、非無報,如我觀察如來身者,亦非有報亦非無報。」 Tuệ-nhãn Bồ Tát báo viết :「như tộc tính tử sở thuyết ,Như Lai sắc thân thị hữu báo 、phi vô báo ,như ngã quan sát Như Lai thân giả ,diệc phi hữu báo diệc phi vô báo 。」 時,文殊師利復問:「云何如來身亦非有報亦非無報?」 thời ,Văn-thù-sư-lợi phục vấn :「vân hà Như Lai thân diệc phi hữu báo diệc phi vô báo ?」 慧眼答文殊師利曰:「如來身者眾功德具,妙色莊嚴觀無厭足,其見形者皆發無上正真道意,是謂色身之報。云何如來色身無報?於是,族姓子!如來在世教化終訖,潛神無為終無變易,一相無形不可沮壞,是謂如來色身無報。」 Tuệ-nhãn đáp Văn-thù-sư-lợi viết :「Như Lai thân giả chúng công đức cụ ,diệu sắc trang nghiêm quán Vô yếm túc ,kỳ kiến hình giả giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,thị vị sắc thân chi báo 。vân hà Như Lai sắc thân vô báo ?ư thị ,tộc tính tử !Như Lai tại thế giáo hóa chung cật ,tiềm Thần vô vi chung vô biến dịch ,nhất tướng vô hình bất khả tự hoại ,thị vi Như Lai sắc thân vô báo 。」 爾時,文殊師利復問慧眼菩薩曰:「云何?族姓子!如來形相不可思議,以有形而無報?以無形而無報?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi phục vấn Tuệ-nhãn Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !Như Lai hình tướng bất khả tư nghị ,dĩ hữu hình nhi vô báo ?dĩ vô hình nhi vô báo ?」 慧眼報曰:「如來身者,或有形而無報,或無形而無報。云何有形而無報?如來、至真、等正覺,在世教化無量眾生,皆得果證獲無為道,是謂如來色身有形而無報。云何無形而無報?於是,如來色身在世教化,現神足變終訖說法,於無餘泥洹界而取般泥洹,是謂如來色身無形而無報。」 Tuệ-nhãn báo viết :「Như Lai thân giả ,hoặc hữu hình nhi vô báo ,hoặc vô hình nhi vô báo 。vân hà hữu hình nhi vô báo ?Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,tại thế giáo hóa vô lượng chúng sanh ,giai đắc quả chứng hoạch vô vi đạo ,thị vi Như Lai sắc thân hữu hình nhi vô báo 。vân hà vô hình nhi vô báo ?ư thị ,Như Lai sắc thân tại thế giáo hóa ,hiện thần túc biến chung cật thuyết Pháp ,ư vô dư nê hoàn giới nhi thủ ba/bát nê hoàn ,thị vi Như Lai sắc thân vô hình nhi vô báo 。」 爾時,文殊師利知諸眾生心中所念各有狐疑,未能暢達有報無報。復問慧眼菩薩曰:「云何?族姓子!如來色身如幻如化,云何於幻化法中而有無報,一切眾生得法性如道果清淨?若眼界所攝,云何於眾生道性而得無報?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi tri chư chúng sanh tâm trung sở niệm các hữu hồ nghi ,vị năng sướng đạt hữu báo vô báo 。phục vấn Tuệ-nhãn Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !Như Lai sắc thân như huyễn như hóa ,vân hà ư huyễn hóa Pháp trung nhi hữu vô báo ,nhất thiết chúng sanh đắc pháp tánh như đạo quả thanh tịnh ?nhược/nhã nhãn giới sở nhiếp ,vân hà ư chúng sanh đạo tánh nhi đắc vô báo ?」 又問慧眼:「如來色身不可思議,終訖說法寂然滅度,無生老病死,已捨色身不復受形,一相無相亦不可見,權設假號亦無真實。如來者亦無如來亦無佛,云何以無為道,是如來色身無報?」 hựu vấn Tuệ-nhãn :「Như Lai sắc thân bất khả tư nghị ,chung cật thuyết Pháp tịch nhiên diệt độ ,vô sanh lão bệnh tử ,dĩ xả sắc thân bất phục thọ/thụ hình ,nhất tướng vô tướng diệc bất khả kiến ,quyền thiết giả hiệu diệc vô chân thật 。Như Lai giả diệc vô Như Lai diệc vô Phật ,vân hà dĩ vô vi đạo ,thị Như Lai sắc thân vô báo ?」 文殊師利又問:「云何?族姓子!如來色身無為報,泥洹無為報,是一異乎?假使是一者,亦無如來,云何有無報?設有二無者,則如來色身非泥洹報。」 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn :「vân hà ?tộc tính tử !Như Lai sắc thân vô vi báo ,nê hoàn vô vi báo ,thị nhất dị hồ ?giả sử thị nhất giả ,diệc vô Như Lai ,vân hà hữu vô báo ?thiết hữu nhị vô giả ,tức Như Lai sắc thân phi nê hoàn báo 。」 爾時,慧眼菩薩報文殊師利曰:「本無如來、至真、等正覺四大色身,於現法中亦是有報亦是無報,滅盡涅槃是曰無報。」 nhĩ thời ,Tuệ-nhãn Bồ Tát báo Văn-thù-sư-lợi viết :「bản vô Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác tứ đại sắc thân ,ư hiện pháp trung diệc thị hữu báo diệc thị vô báo ,diệt tận Niết-Bàn thị viết vô báo 。」 爾時,慧眼菩薩復報文殊師利:「眾生所行六度無極,若人布施亦無施想,亦復不見有受施者,是謂為施具足施度無極。若復有人戒身具足不毀於戒,亦復不見有持戒者,是謂於戒具足戒度無極。」 nhĩ thời ,Tuệ-nhãn Bồ Tát phục báo Văn-thù-sư-lợi :「chúng sanh sở hạnh lục độ vô cực ,nhược/nhã nhân bố thí diệc vô thí tưởng ,diệc phục bất kiến hữu thọ/thụ thí giả ,thị vị vi thí cụ túc thí độ vô cực 。nhược/nhã phục hưũ nhân giới thân cụ túc bất hủy ư giới ,diệc phục bất kiến hữu trì giới giả ,thị vị ư giới cụ túc giới độ vô cực 。」 慧眼菩薩復語文殊師利:「若有善男子、善女人恒修忍辱,有輕慢者不生憍慢,亦不自念見有忍辱,是謂具足忍度無極。若有善男子、善女人懃加精進修十六聖行,不見有人懃精進者,是謂具足進度無極。」 Tuệ-nhãn Bồ Tát phục ngữ Văn-thù-sư-lợi :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hằng tu nhẫn nhục ,hữu khinh mạn giả bất sanh kiêu mạn ,diệc bất tự niệm kiến hữu nhẫn nhục ,thị vị cụ túc nhẫn độ vô cực 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cần gia tinh tấn tu thập lục Thánh hạnh/hành/hàng ,bất kiến hữu nhân cần tinh tấn giả ,thị vị cụ túc tiến/tấn độ vô cực 。」 慧眼菩薩復語文殊師利:「若有善男子、善女人,攝意入定分別三觀,亦不見人立定意者,心遊十方無量世界承事供養,觀一切法如幻如化,是謂具足禪度無極。」 Tuệ-nhãn Bồ Tát phục ngữ Văn-thù-sư-lợi :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhiếp ý nhập định phân biệt tam quán ,diệc bất kiến nhân lập định ý giả ,tâm du thập phương vô lượng thế giới thừa sự cúng dường ,quán nhất thiết pháp như huyễn như hóa ,thị vị cụ túc Thiền độ vô cực 。」 慧眼菩薩復語文殊師利:「若善男子、善女人,宣暢如來無量法界,眼識清淨不可思議,一一分別悉無所有。若耳聞聲知所從來,鼻嗅彼香知所從來,一一分別而無所有。若舌嘗味知所從來。如來心識分別諸法神足無量,是謂具足智度無極。」 Tuệ-nhãn Bồ Tát phục ngữ Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tuyên sướng Như Lai vô lượng Pháp giới ,nhãn thức thanh tịnh bất khả tư nghị ,nhất nhất phân biệt tất vô sở hữu 。nhược/nhã nhĩ văn thanh tri sở tòng lai ,Tỳ khứu bỉ hương tri sở tòng lai ,nhất nhất phân biệt nhi vô sở hữu 。nhược/nhã thiệt thường vị tri sở tòng lai 。Như Lai tâm thức phân biệt chư Pháp thần túc vô lượng ,thị vị cụ túc trí độ vô cực 。」 慧眼菩薩復語文殊師利:「復有定意名無盡法門,菩薩摩訶薩得此無盡法門者,超越三乘成菩薩號。復有觀察法門,菩薩摩訶薩得此法門者,觀察法界不住二地。復有色像法門,菩薩得此法門者,成如來法無盡之藏。 Tuệ-nhãn Bồ Tát phục ngữ Văn-thù-sư-lợi :「phục hưũ định ý danh vô tận Pháp môn ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử vô tận Pháp môn giả ,siêu việt tam thừa thành Bồ Tát hiệu 。phục hưũ quan sát Pháp môn ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử pháp môn giả ,quan sát Pháp giới bất trụ nhị địa 。phục hưũ sắc tượng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,thành Như Lai Pháp vô tận chi tạng 。 「復有不退轉法門,菩薩得此法門者,轉清淨法不見色像。復有廣濟法門,菩薩得此法門者,化彼眾生不自為己。復有佛普響法門,菩薩得此法門者,雨法甘露潤澤一切。復有諸佛境界法門,菩薩得此法門者,現說微妙真如性法。復有現教法門,菩薩得此法門者,莊嚴剎土翼從成就。 「phục hưũ Bất-thoái-chuyển Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,chuyển thanh tịnh Pháp bất kiến sắc tượng 。phục hưũ quảng tế Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,hóa bỉ chúng sanh bất tự vi kỷ 。phục hưũ Phật phổ hưởng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,vũ Pháp cam lồ nhuận trạch nhất thiết 。phục hưũ chư Phật cảnh giới Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,hiện thuyết vi diệu chân như tánh Pháp 。phục hưũ hiện giáo Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,trang nghiêm sát độ dực tòng thành tựu 。 「復有無等法門,菩薩得此法門者,分別如來深奧之義。復有法要法門,菩薩得此法門者,宣暢如來不思議法。復有善根法門,菩薩得此法門者,分別諸根永離五道。復有幻化法門,菩薩得此法門者,分別無盡曠大之法。復有攝行法門,菩薩得此法門者,分別句義無形像法。 「phục hưũ vô đẳng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,phân biệt Như Lai thâm áo chi nghĩa 。phục hưũ pháp yếu Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,tuyên sướng Như Lai bất tư nghị Pháp 。phục hưũ thiện căn Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,phân biệt chư căn vĩnh ly ngũ đạo 。phục hưũ huyễn hóa Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,phân biệt vô tận khoáng Đại chi Pháp 。phục hưũ nhiếp hạnh/hành/hàng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,phân biệt cú nghĩa vô hình tượng Pháp 。 「復有稱可法門,菩薩得此法門者,便能充飽虛想法者。復有一得意法門,菩薩得此法門者,善根淳熟得四無畏。復有法海法門,菩薩得此法門者,善業具足不捨道性。復有光炎法門,菩薩得此法門者,普現光炎演法無盡。復有神足法門,菩薩得此法門者,廣遊諸界不染三道。復有日月光明法門,菩薩得此法門者,遍照苦惱拔濟得度。 「phục hưũ xưng khả Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,tiện năng sung bão hư tưởng Pháp giả 。phục hưũ nhất đắc ý Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,thiện căn thuần thục đắc tứ vô úy 。phục hưũ pháp hải Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,thiện nghiệp cụ túc bất xả đạo tánh 。phục hưũ quang viêm Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,phổ hiện quang viêm diễn Pháp vô tận 。phục hưũ thần túc Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,quảng du chư giới bất nhiễm tam đạo 。phục hưũ nhật nguyệt quang minh Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,biến chiếu khổ não bạt tế đắc độ 。 「復有無生法門,菩薩得此法門者,方便導化應自然津。復有無極慧法門,菩薩得此法門者,超三界患不見有度。復有智生法門,菩薩得此法門者,盡知諸法所歸趣處。復有無著法門,菩薩得此法門者,以智慧光蠲除闇冥。復有根原法門,菩薩得此法門者,分別四法不思議行。復有因緣法門,菩薩得此法門者,分別十二癡行之本。復有道慧法門,菩薩得此法門者,不闕法性如來三等。復有忍智法門,菩薩得此法門者,坐樹王下降伏魔宮。 「phục hưũ vô sanh pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,phương tiện đạo hóa ưng tự nhiên tân 。phục hưũ vô cực tuệ Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,siêu tam giới hoạn bất kiến hữu độ 。phục hưũ trí sanh pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,tận tri chư Pháp sở quy thú xứ/xử 。phục hưũ Vô Trước Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,dĩ trí tuệ quang quyên trừ ám minh 。phục hưũ căn nguyên Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,phân biệt tứ pháp bất tư nghị hạnh/hành/hàng 。phục hưũ nhân duyên pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,phân biệt thập nhị si hạnh/hành/hàng chi bổn 。phục hưũ đạo tuệ Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,bất khuyết pháp tánh Như Lai tam đẳng 。phục hưũ nhẫn trí Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,tọa thụ/thọ Vương hạ hàng phục ma cung 。 「復有弘誓法門,菩薩得此法門者,不捨眾生而取滅度。復有苦行法門,菩薩得此法門者,現食麻米諸行具足。復有獨步法門,菩薩得此法門者,自現奇特無與等者。復有心淨法門,菩薩得此法門者,蠲除心垢無所染著。復有究竟法門,菩薩得此法門者,皆使眾生入出要道。復有無欲法門,菩薩得此法門者,除去貪著無染著心。 「phục hưũ hoằng thệ Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,bất xả chúng sanh nhi thủ diệt độ 。phục hưũ khổ hạnh Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,hiện thực/tự ma mễ chư hạnh cụ túc 。phục hưũ độc bộ Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,tự hiện kì đặc vô dữ đẳng giả 。phục hưũ tâm tịnh Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,quyên trừ tâm cấu vô sở nhiễm trước 。phục hưũ cứu cánh Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,giai sử chúng sanh nhập xuất yếu đạo 。phục hưũ vô dục Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,trừ khứ tham trước vô nhiễm trước tâm 。 「復有法處法門,菩薩得此法門者,愍哀一切不捨本願。復有道業法門,菩薩得此法門者,分別諸根立上人法。復有心不轉法門,菩薩得此法門者,發道心者立不退轉。復有法藏法門,菩薩得此法門者,道慧清淨受慧果證。復有化道法門,菩薩得此法門者,發無生心不見動還。復有法瓔珞法門,菩薩得此法門者,莊嚴國土清淨眾生。 「phục hưũ Pháp xứ Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,mẫn ai nhất thiết bất xả Bổn Nguyện 。phục hưũ đạo nghiệp Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,phân biệt chư căn lập thượng nhân Pháp 。phục hưũ tâm bất chuyển Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,phát đạo tâm giả lập Bất-thoái-chuyển 。phục hưũ Pháp tạng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,đạo tuệ thanh tịnh thọ/thụ tuệ quả chứng 。phục hưũ hóa đạo Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,phát vô sanh tâm bất kiến động hoàn 。phục hưũ Pháp anh lạc Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,trang nghiêm quốc độ thanh tịnh chúng sanh 。 「復有深奧法門,菩薩得此法門者,深入法藏具七覺意。復有無畏法門,菩薩得此法門者,安處諸法說賢聖行。復有除垢法門,菩薩得此法門者,安處諸法無所染著。復有淨行法門,菩薩得此法門者,分別三向空無相願。復有法身法門,菩薩得此法門者,分別一切無著空行。復有法力法門,菩薩得此法門者,無量空界獲大智慧。 「phục hưũ thâm áo Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,thâm nhập Pháp tạng cụ thất giác ý 。phục hưũ vô úy Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,an xứ chư pháp thuyết hiền thánh hạnh/hành/hàng 。phục hưũ trừ cấu Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,an xứ chư Pháp vô sở nhiễm trước 。phục hưũ tịnh hạnh Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,phân biệt tam hướng không vô tướng nguyện 。phục hưũ Pháp thân Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,phân biệt nhất thiết Vô Trước không hạnh/hành/hàng 。phục hưũ pháp lực Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,vô lượng không giới hoạch đại trí tuệ 。 「復有無礙法門,菩薩得此法門者,敷演道教無所罣礙。復有大慈法門,菩薩得此法門者,潤及一切不捨妄想。復有大悲法門,菩薩得此法門者,拔濟苦難不生塵勞。復有喜心法門,菩薩得此法門者,蠲除一切忿怒心。復有護心法門,菩薩得此法門者,分別四諦不二之法。復有廣施法門,菩薩得此法門者,除去三想不計吾我。 「phục hưũ vô ngại Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,phu diễn đạo giáo vô sở quái ngại 。phục hưũ đại từ Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,nhuận cập nhất thiết bất xả vọng tưởng 。phục hưũ đại bi Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,bạt tế khổ nạn bất sanh trần lao 。phục hưũ hỉ tâm Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,quyên trừ nhất thiết phẫn nộ tâm 。phục hưũ hộ tâm Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,phân biệt Tứ đế bất nhị chi pháp 。phục hưũ quảng thí Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,trừ khứ tam tưởng bất kế ngô ngã 。 「復有神通法門,菩薩得此法門者,遍遊十方無量世界。復有無盡法門,菩薩得此法門者,分別義趣修三句法。復有演暢法門,菩薩得此法門者,功德具足懷來道故。復有清淨法門,菩薩得此法門者,淨除口過不興十惡。復有十力法門,菩薩得此法門者,執金剛心不可沮壞。復有無量善根法門,菩薩得此法門者,便能具足如來神力。 「phục hưũ thần thông Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,biến du thập phương vô lượng thế giới 。phục hưũ vô tận Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,phân biệt nghĩa thú tu tam cú Pháp 。phục hưũ diễn sướng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,công đức cụ túc hoài lai đạo cố 。phục hưũ thanh tịnh Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,tịnh trừ khẩu quá/qua bất hưng thập ác 。phục hưũ thập lực Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,chấp Kim cương tâm bất khả tự hoại 。phục hưũ vô lượng thiện căn Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,tiện năng cụ túc Như Lai thần lực 。 「復有如來行滅法門,菩薩得此法門者,不起吾我我人壽命。復有息意法門,菩薩得此法門者,永斷生老病死之苦。復有增益法門,菩薩得此法門者,諸善功德日日增長。復有歡喜法門,菩薩得此法門者,充飽一切渴仰道者。復有無怒法門,菩薩得此法門者,除心緣著無顛倒想。復有悕望法門,菩薩得此法門者,成就眾生三法本行。 「phục hưũ Như Lai hạnh/hành/hàng diệt Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,bất khởi ngô ngã ngã nhân thọ mạng 。phục hưũ tức ý Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,vĩnh đoạn sanh lão bệnh tử chi khổ 。phục hưũ tăng ích pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,chư thiện công đức nhật nhật tăng trưởng 。phục hưũ hoan hỉ Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,sung bão nhất thiết khát ngưỡng đạo giả 。phục hưũ Vô Nộ Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,trừ tâm duyên trước/trứ vô điên đảo tưởng 。phục hưũ hy vọng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,thành tựu chúng sanh tam Pháp bổn hạnh/hành/hàng 。 「復有無念法門,菩薩得此法門者,盡使眾生無三毒念。復有法義法門,菩薩得此法門者,出生諸法不失次第。復有速疾法門,菩薩得此法門者,分別根元成道行迹。復有思惟法門,菩薩得此法門者,分別內外觀諸不淨。復有香熏法門,菩薩得此法門者,當以戒德香普熏一切。 「phục hưũ vô niệm Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,tận sử chúng sanh Vô tam độc niệm 。phục hưũ pháp nghĩa Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,xuất sanh chư Pháp bất thất thứ đệ 。phục hưũ tốc tật Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,phân biệt căn nguyên thành đạo hạnh/hành/hàng tích 。phục hưũ tư tánh Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,phân biệt nội ngoại quán chư bất tịnh 。phục hưũ hương huân Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,đương dĩ giới đức hương phổ huân nhất thiết 。 「復有善權法門,菩薩得此法門者,隨形適化不見度者。復有曉了法門,菩薩得此法門者,分別音響而取度之。復有無我法門,菩薩得此法門者,解知諸法空無所有。復有善住法門,菩薩得此法門者,弘誓堅固心不動轉。復有無數身法門,菩薩得此法門者,一一分別不限眾生。復有善入法門,菩薩得此法門者,盡化眾生進入法律。復有法自在法門,菩薩得此法門者,堪受正法不恥下問。 「phục hưũ thiện xảo Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,tùy hình thích hóa bất kiến độ giả 。phục hưũ hiểu liễu Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,phân biệt âm hưởng nhi thủ độ chi 。phục hưũ vô ngã Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,giải tri chư pháp không vô sở hữu 。phục hưũ thiện trụ pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,hoằng thệ kiên cố tâm bất động chuyển 。phục hưũ vô số thân Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,nhất nhất phân biệt bất hạn chúng sanh 。phục hưũ thiện nhập Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,tận hóa chúng sanh tiến/tấn nhập pháp luật 。phục hưũ pháp tự tại Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,kham thọ/thụ chánh pháp bất sỉ hạ vấn 。 「復有淨妙法門,菩薩得此法門者,遊諸佛國不懷怯弱。復有無侶法門,菩薩得此法門者,心自樂寂不嬈一切。復有無量功德法門,菩薩得此法門者,眷屬成就得果實報。復有放光明法門。菩薩得此法門者,遍照一切諸在闇冥。復有無欺法門,菩薩得此法門者,具足口行不犯四過。復有勸德法門,菩薩得此法門者,愍諸不及雨不死法。復有依憑法門,菩薩得此法門者,盡令眾生而有歸趣。 「phục hưũ tịnh diệu Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,du chư Phật quốc bất hoài khiếp nhược 。phục hưũ vô lữ Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,tâm tự lạc/nhạc tịch bất nhiêu nhất thiết 。phục hưũ vô lượng công đức Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,quyến thuộc thành tựu đắc quả thật báo 。phục hưũ phóng quang minh Pháp môn 。Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,biến chiếu nhất thiết chư tại ám minh 。phục hưũ vô khi Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,cụ túc khẩu hạnh/hành/hàng bất phạm tứ quá/qua 。phục hưũ khuyến đức Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,mẫn chư bất cập vũ bất tử Pháp 。phục hưũ y bằng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,tận lệnh chúng sanh nhi hữu quy thú 。 「復有拔濟法門,菩薩得此法門者,增益功德心淨如空。復有無際法門,菩薩得此法門者,不見有度得成就者。復有等行法門,菩薩得此法門者,分別眾智無有邊際。復有平等法門,菩薩得此法門者,不說諸道有種種乘。復有一意法門,菩薩得此法門者,不見發意有趣道者。復有虛空法門,菩薩得此法門者,入諸等定意不分散。復有然熾法門,菩薩得此法門者,廣演一切無窮盡法。 「phục hưũ bạt tế Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,tăng ích công đức tâm tịnh như không 。phục hưũ vô tế Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,bất kiến hữu độ đắc thành tựu giả 。phục hưũ đẳng hạnh/hành/hàng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,phân biệt chúng trí vô hữu biên tế 。phục hưũ bình đẳng pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,bất thuyết chư đạo hữu chủng chủng thừa 。phục hưũ nhất ý Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,bất kiến phát ý hữu thú đạo giả 。phục hưũ hư không Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,nhập chư đẳng định ý bất phần tán 。phục hưũ nhiên sí Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,quảng diễn nhất thiết vô cùng tận Pháp 。 「復有分別法界法門,菩薩得此法門者,一一分別法界所興。復有越境界法門,菩薩得此法門者,救護一切得至彼岸。復有究竟法門,菩薩得此法門者,不見出生諸法窠窟。 「phục hưũ phân biệt Pháp giới Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,nhất nhất phân biệt Pháp giới sở hưng 。phục hưũ việt cảnh giới Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,cứu hộ nhất thiết đắc chí bỉ ngạn 。phục hưũ cứu cánh Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,bất kiến xuất sanh chư Pháp khòa quật 。 「復有淨觀法門,菩薩得此法門者,不譏眾生見清淨法。復有滿足法門,菩薩得此法門者,不以劫數以為現遠。復有出要法門,菩薩得此法門者,行一切智不起法想。復有出生法門,菩薩得此法門者,出一切法深奧之義。復有利根法門,菩薩得此法門者,聞一趣道立不退轉。 「phục hưũ tịnh quán Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,bất ky chúng sanh kiến thanh tịnh Pháp 。phục hưũ mãn túc Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,bất dĩ kiếp số dĩ vi hiện viễn 。phục hưũ xuất yếu Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,hạnh/hành/hàng nhất thiết trí bất khởi pháp tưởng 。phục hưũ xuất sanh Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,xuất nhất thiết pháp thâm áo chi nghĩa 。phục hưũ lợi căn Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,văn nhất thú đạo lập Bất-thoái-chuyển 。 「復有次第法門,菩薩得此法門者,修習諸法不失本要。復有法相法門,菩薩得此法門者,一一分別諸法相貌。復有無形相法門,菩薩得此法門者,一切諸法而現在前。復有劫數法門,菩薩得此法門者,執懃苦行不離生死。復有道行法門,菩薩得此法門者,思惟五行觀不淨想。復有深入法門,菩薩得此法門者,深入法寶無盡之藏。 「phục hưũ thứ đệ Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,tu tập chư Pháp bất thất bổn yếu 。phục hưũ Pháp tướng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,nhất nhất phân biệt chư Pháp tướng mạo 。phục hưũ vô hình tướng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,nhất thiết chư pháp nhi hiện tại tiền 。phục hưũ kiếp số Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,chấp cần khổ hạnh bất ly sanh tử 。phục hưũ đạo hạnh/hành/hàng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,tư tánh ngũ hành quán bất tịnh tưởng 。phục hưũ thâm nhập Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,thâm nhập pháp bảo vô tận chi tạng 。 「復有化導法門,菩薩得此法門者,育養一切眾生之類。復有來往法門,菩薩得此法門者,周旋教化心無懈怠。復有成就法門,菩薩得此法門者,道果成熟不捨五趣。復有徹照法門,菩薩得此法門者,一意入定無若干想。復有無量法門,菩薩得此法門者,所行眾法不可思議。復有如來禪定法門,菩薩得此法門者,修習現在無量空行。復有應響法門,菩薩得此法門者,具足眾願永除意想。 「phục hưũ hóa đạo Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,dục dưỡng nhất thiết chúng sanh chi loại 。phục hưũ lai vãng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,chu toàn giáo hóa tâm vô giải đãi 。phục hưũ thành tựu pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,đạo quả thành thục bất xả ngũ thú 。phục hưũ triệt chiếu Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,nhất ý nhập định vô nhược can tưởng 。phục hưũ vô lượng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,sở hạnh chúng Pháp bất khả tư nghị 。phục hưũ Như Lai Thiền định Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,tu tập hiện tại vô lượng không hạnh/hành/hàng 。phục hưũ ưng hưởng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,cụ túc chúng nguyện vĩnh trừ ý tưởng 。 「復有變化法門,菩薩得此法門者,分身散形所願自由。復有無闕減法門,菩薩得此法門者,淨除眾生意想所念。復有通達來往法門,菩薩得此法門者,一一毛孔淨眾生界。 「phục hưũ biến hóa Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,phần thân tán hình sở nguyện tự do 。phục hưũ vô khuyết giảm Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,tịnh trừ chúng sanh ý tưởng sở niệm 。phục hưũ thông đạt lai vãng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,nhất nhất mao khổng tịnh chúng sanh giới 。 「復有無形法門,菩薩得此法門者,教化無形法界清淨。復有無礙法門,菩薩得此法門者,無量眾生離四非常。復有苦音法門,菩薩得此法門者,令習苦眾生永離縛著。復有習音法門,菩薩得此法門者,令縛著眾生永離習緒。復有盡音法門,菩薩得此法門者,令有盡眾生至無盡泥洹。 「phục hưũ vô hình Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,giáo hóa vô hình Pháp giới thanh tịnh 。phục hưũ vô ngại Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,vô lượng chúng sanh ly tứ phi thường 。phục hưũ khổ âm Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,lệnh tập khổ chúng sanh vĩnh ly phược trước/trứ 。phục hưũ tập âm Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,lệnh phược trước/trứ chúng sanh vĩnh ly tập tự 。phục hưũ tận âm Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,lệnh hữu tận chúng sanh chí vô tận nê hoàn 。 「復有道音法門,菩薩得此法門者,不興六十二塵勞之心。復有威儀法門,菩薩得此法門者,進止行來不失儀則。復有真性法門,菩薩得此法門者,分別眷屬不處卑賤。 「phục hưũ đạo âm Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,bất hưng lục thập nhị trần lao chi tâm 。phục hưũ uy nghi Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,tiến chỉ hạnh/hành/hàng lai bất thất nghi tức 。phục hưũ chân tánh Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,phân biệt quyến thuộc bất xứ/xử ti tiện 。 「復有直視法門,菩薩得此法門者,分別五陰一向趣道。復有天行法門,菩薩得此法門者,往入天人修清淨本。復有人行法門,菩薩得此法門者,入人道眾生誘進令度。復有畜生行法門,菩薩得此法門者,隨形入化悉歸道門。復有餓鬼法門,菩薩得此法門者,勸令除貪無所悕望。復有地獄法門,菩薩得此法門者,現身入化使發善心。」 「phục hưũ trực thị Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,phân biệt ngũ uẩn nhất hướng thú đạo 。phục hưũ Thiên hạnh/hành/hàng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,vãng nhập Thiên Nhân tu thanh tịnh bổn 。phục hưũ nhân hạnh/hành/hàng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,nhập nhân đạo chúng sanh dụ tiến/tấn lệnh độ 。phục hưũ súc sanh hạnh/hành/hàng Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,tùy hình nhập hóa tất quy đạo môn 。phục hưũ ngạ quỷ Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,khuyến lệnh trừ tham vô sở hy vọng 。phục hưũ địa ngục Pháp môn ,Bồ Tát đắc thử pháp môn giả ,hiện thân nhập hóa sử phát thiện tâm 。」 爾時,慧眼菩薩即於佛前而說頌曰: nhĩ thời ,Tuệ-nhãn Bồ Tát tức ư Phật tiền nhi thuyết tụng viết : 「無著不可污, 「Vô Trước bất khả ô , 不染三界有, bất nhiễm tam giới hữu , 德香淨一切, đức hương tịnh nhất thiết , 法門無窮盡。 Pháp môn vô cùng tận 。 八百六度行, bát bách lục độ hạnh/hành/hàng , 世雄所宣暢, thế hùng sở tuyên sướng , 分別眾生心, phân biệt chúng sanh tâm , 意趣各不同。 ý thú các bất đồng 。 無量諸德本, vô lượng chư đức bổn , 權現入世俗, quyền hiện nhập thế tục , 既布善道教, ký bố thiện đạo giáo , 超至無為岸。 siêu chí vô vi ngạn 。 今日大慈哀, kim nhật đại từ ai , 演法無窮極, diễn Pháp vô cùng cực , 過去恒沙佛, quá khứ hằng sa Phật , 演法亦如今。 diễn Pháp diệc như kim 。 福業修五德, phước nghiệp tu ngũ đức , 降伏倒見者, hàng phục đảo kiến giả , 色身無身報, sắc thân vô thân báo , 諸佛深奧藏。 chư Phật thâm áo tạng 。 無報非有報, vô báo phi hữu báo , 泥洹性自空, nê hoàn tánh tự không , 眾生自興念, chúng sanh tự hưng niệm , 存心報無報。 tồn tâm báo vô báo 。 行除分別想, hạnh/hành/hàng trừ phân biệt tưởng , 思惟如來業, tư tánh Như Lai nghiệp , 非生非無生, phi sanh phi vô sanh , 故應菩薩門。 cố ưng Bồ Tát môn 。 說法非有法, thuyết Pháp phi hữu Pháp , 亦無眾生想, diệc vô chúng sanh tưởng , 樂想去苦想, lạc/nhạc tưởng khứ khổ tưởng , 生滅永已寂。 sanh diệt vĩnh dĩ tịch 。 福響自然應, phước hưởng tự nhiên ưng , 如空無所著, như không vô sở trước , 一意成正覺, nhất ý thành chánh giác , 色報為所在。 sắc báo vi sở tại 。 統王天世間, thống Vương Thiên thế gian , 真諦不可盡, chân đế bất khả tận , 入定現非常, nhập định hiện phi thường , 終歸滅盡本。 chung quy diệt tận bổn 。 道心不在內, đạo tâm bất tại nội , 亦復不在外, diệc phục bất tại ngoại , 苦想若干念, khổ tưởng nhược can niệm , 求道盡根原。 cầu đạo tận căn nguyên 。 思惟百千定, tư tánh bách thiên định , 生生未始斷, sanh sanh vị thủy đoạn , 係意乃斷心, hệ ý nãi đoạn tâm , 亂想何由生? loạn tưởng hà do sanh ? 菩薩所行業, Bồ Tát sở hạnh nghiệp , 法門各不同, Pháp môn các bất đồng , 欲求無量法, dục cầu vô lượng Pháp , 當於眾生求。 đương ư chúng sanh cầu 。 法法自然生, pháp pháp tự nhiên sanh , 法慧無窠窟, Pháp tuệ vô khòa quật , 尋生本無生, tầm sanh bổn vô sanh , 何有法原本? hà hữu pháp nguyên bổn ? 積智過百劫, tích trí quá/qua bách kiếp , 修慧不懈怠, tu tuệ bất giải đãi , 進成八等行, tiến/tấn thành bát đẳng hạnh/hành/hàng , 故號人中尊。 cố hiệu nhân trung tôn 。 有報非有報, hữu báo phi hữu báo , 亦無色身相, diệc vô sắc thân tướng , 瓔珞眾智業, anh lạc chúng trí nghiệp , 現身教化俗。 hiện thân giáo hóa tục 。 表裏如紫金, biểu lý như tử kim , 音響極柔渜, âm hưởng cực nhu 渜, 所說不唐捐, sở thuyết bất đường quyên , 聞者皆得度。 văn giả giai đắc độ 。 我如螢火光, ngã như huỳnh hỏa quang , 自照無益彼, tự chiếu vô ích bỉ , 佛日照大千, Phật nhật chiếu Đại Thiên , 不知闇冥處。 bất tri ám minh xứ/xử 。 豈敢以朝露, khởi cảm dĩ triêu lộ , 增益江海潤? tăng ích giang hải nhuận ? 承佛大聖威, thừa Phật đại thánh uy , 故說菩薩門。 cố thuyết Bồ Tát môn 。 菩薩放慧光, Bồ Tát phóng tuệ quang , 永除眾生冥, vĩnh trừ chúng sanh minh , 拔愚惑根本, bạt ngu hoặc căn bản , 賢聖道在前。」◎ hiền Thánh đạo tại tiền 。」◎ ◎菩薩瓔珞經三道三乘品第三十 ◎Bồ-tát anh lạc Kinh tam đạo tam thừa phẩm đệ tam thập 爾時,世尊告舍利弗:「汝等觀此慧眼菩薩,得四辯才眾智自在修心意定,在大眾中演暢菩薩諸法深奧。此菩薩者,久如當成等正覺乎?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất :「nhữ đẳng quán thử Tuệ-nhãn Bồ Tát ,đắc tứ biện tài chúng trí tự tại tu tâm ý định ,tại Đại chúng trung diễn sướng Bồ Tát chư Pháp thâm áo 。thử Bồ Tát giả ,cửu như đương thành đẳng chánh giác hồ ?」 時,舍利弗白佛言:「世尊!我等聲聞所見微尠,豈能測度大聖法典?唯願世尊演布道化,使眾會者悉聞其要。」 thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng Thanh văn sở kiến vi 尠,khởi năng trắc độ Đại thánh pháp điển ?duy nguyện Thế Tôn diễn bố đạo hóa ,sử chúng hội giả tất văn kỳ yếu 。」 爾時,世尊告舍利弗:「諦聽諦聽,善思念之!吾當與汝宣暢正要。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất :「đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi !ngô đương dữ nhữ tuyên sướng chánh yếu 。」 舍利弗言:「如是。世尊!」 Xá-lợi-phất ngôn :「như thị 。Thế Tôn !」 佛告舍利弗:「西北去此十四江河沙數,彼有佛國名眾智自在,佛名慧造如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、世尊。彼佛如來初發道心廣大無崖,超過眾聖諸受別者。彼佛如來發此弘誓之心:『若我成佛與生死別,不處憒閙五濁鼎沸,使我國土清淨無瑕。我既成佛,翼從成就,男女各別無貪欲心。』復發此願:『使我國土一切眾生光光相照,無有日月星宿光明,水精、琉璃、車璩、馬瑙、真珠、虎珀、金銀、七寶莊嚴己國。使我國土同一水乳,亦令我剎有一浴池如四天下,鳧鴈鴛鴦盡七寶身,悲鳴相和共相娛樂。浴池東口所流水處縱廣千由旬,浴池南口縱廣千由旬,浴池西口縱廣千由旬,浴池北口縱廣千由旬,當浴池中央有自然七寶高座,高下縱廣各千由旬。諸十方無量無限無邊際恒沙國土大乘菩薩,坐樹王下永除心結,降伏魔宮成無上道,即於其日來至此剎,詣我浴池昇七寶座,演說大乘不退轉行。大乘翼從發弘誓者皆詣我國,使我國土無大乘菩薩、無大乘辟支佛、無大乘聲聞者。』」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Tây Bắc khứ thử thập tứ giang hà sa số ,bỉ hữu Phật quốc danh chúng trí tự tại ,Phật danh tuệ tạo Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、Thế Tôn 。bỉ Phật Như Lai sơ phát đạo tâm quảng đại vô nhai ,siêu quá chúng Thánh chư thọ/thụ biệt giả 。bỉ Phật Như Lai phát thử hoằng thệ chi tâm :『nhược/nhã ngã thành Phật dữ sanh tử biệt ,bất xứ/xử hội náo ngũ trược đảnh phí ,sử ngã quốc độ thanh tịnh vô hà 。ngã ký thành Phật ,dực tòng thành tựu ,nam nữ các biệt vô tham dục tâm 。』phục phát thử nguyện :『sử ngã quốc độ nhất thiết chúng sanh quang quang tướng chiếu ,vô hữu nhật nguyệt tinh tú quang minh ,thủy tinh 、lưu ly 、xa cừ 、mã-não 、trân châu 、hổ phách 、kim ngân 、thất bảo trang nghiêm kỷ quốc 。sử ngã quốc độ đồng nhất thủy nhũ ,diệc lệnh ngã sát hữu nhất dục trì như tứ thiên hạ ,phù nhạn uyên ương tận thất bảo thân ,bi minh tướng hòa cộng tướng ngu lạc 。dục trì Đông khẩu sở lưu thủy xứ/xử túng quảng thiên do-tuần ,dục trì Nam khẩu túng quảng thiên do-tuần ,dục trì Tây khẩu túng quảng thiên do-tuần ,dục trì Bắc khẩu túng quảng thiên do-tuần ,đương dục trì trung ương hữu tự nhiên thất bảo cao tọa ,cao hạ túng quảng các thiên do-tuần 。chư thập phương vô lượng vô hạn vô biên tế hằng sa quốc độ Đại-Thừa Bồ Tát ,tọa thụ/thọ Vương hạ vĩnh trừ tâm kết/kiết ,hàng phục ma cung thành vô thượng đạo ,tức ư kỳ nhật lai chí thử sát ,nghệ ngã dục trì thăng thất bảo tọa ,diễn thuyết Đại-Thừa Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng 。Đại-Thừa dực tòng phát hoằng thệ giả giai nghệ ngã quốc ,sử ngã quốc độ vô Đại-Thừa Bồ Tát 、vô Đại-Thừa Bích Chi Phật 、vô Đại-Thừa thanh văn giả 。』」 佛復告舍利弗:「今此慧眼菩薩,大乘牢固心難沮壞,當生彼國成等正覺,教化眾生無有窮極。彼國人民壽命各等,無有中夭之者,欲知其壽亦如無量佛國,但男女眾生不如阿彌陀佛國得道者也。」 Phật phục cáo Xá-lợi-phất :「kim thử Tuệ-nhãn Bồ Tát ,Đại-Thừa lao cố tâm Nan-tự hoại ,đương sanh bỉ quốc thành đẳng chánh giác ,giáo hóa chúng sanh vô hữu cùng cực 。bỉ quốc nhân dân thọ mạng các đẳng ,vô hữu trung yêu chi giả ,dục tri kỳ thọ diệc như vô lượng Phật quốc ,đãn nam nữ chúng sanh bất như A Di Đà Phật quốc đắc đạo giả dã 。」 是時,舍利弗聞佛所說,怪未曾有,一切眾會皆懷狐疑,即從座起,偏露右臂,右膝著地,長跪叉手,前白佛言:「世尊!今聞如來演說大乘不退轉行,大乘翼從成己國土,願樂欲聞。云何為大乘菩薩?云何為大乘辟支佛?云何為大乘聲聞?」 Thị thời ,Xá-lợi-phất văn Phật sở thuyết ,quái vị tằng hữu ,nhất thiết chúng hội giai hoài hồ nghi ,tức tùng toạ khởi ,Thiên lộ hữu tý ,hữu tất trước địa ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim văn Như Lai diễn thuyết Đại-Thừa Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng ,Đại-Thừa dực tòng thành kỷ quốc độ ,nguyện lạc/nhạc dục văn 。vân hà vi Đại-Thừa Bồ Tát ?vân hà vi Đại-Thừa Bích Chi Phật ?vân hà vi Đại-Thừa Thanh văn ?」 佛告舍利弗:「菩薩三乘各有三品,辟支三乘亦有三品,聲聞三乘亦有三品。於是,舍利弗!欲知菩薩三乘者,今與汝說。有菩薩大乘,有菩薩辟支佛乘,有菩薩聲聞乘,是謂菩薩三乘。又,舍利弗!辟支佛三乘者,有辟支佛菩薩大乘,有辟支佛菩薩緣覺乘,有辟支佛菩薩聲聞乘,是謂辟支三乘。又,舍利弗!聲聞三乘者,有聲聞大乘,有聲聞辟支佛乘,有聲聞無著乘,是謂聲聞三乘。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ Tát tam thừa các hữu tam phẩm ,Bích Chi tam thừa diệc hữu tam phẩm ,Thanh văn tam thừa diệc hữu tam phẩm 。ư thị ,Xá-lợi-phất !dục tri Bồ Tát tam thừa giả ,kim dữ nhữ thuyết 。hữu Bồ Tát Đại-Thừa ,hữu Bồ Tát Bích Chi Phật thừa ,hữu Bồ Tát Thanh văn thừa ,thị vị Bồ Tát tam thừa 。hựu ,Xá-lợi-phất !Bích Chi Phật tam thừa giả ,hữu Bích Chi Phật Bồ-tát Đại-Thừa ,hữu Bích Chi Phật Bồ-tát duyên giác thừa ,hữu Bích Chi Phật Bồ-tát Thanh văn thừa ,thị vị Bích Chi tam thừa 。hựu ,Xá-lợi-phất !Thanh văn tam thừa giả ,hữu Thanh văn Đại-Thừa ,hữu Thanh văn Bích Chi Phật thừa ,hữu Thanh văn Vô Trước thừa ,thị vị Thanh văn tam thừa 。」 時,舍利弗復白佛言:「世尊!云何為菩薩大乘?」 thời ,Xá-lợi-phất phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi Bồ Tát Đại-Thừa ?」 佛告舍利弗:「慧眼菩薩所生國土,慧造如來境界是也。若有菩薩摩訶薩,發弘誓心不樂小道,如上所願,盡得生彼慧造國土。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Tuệ-nhãn Bồ Tát sở sanh quốc độ ,tuệ tạo Như Lai cảnh giới thị dã 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phát hoằng thệ tâm bất lạc/nhạc tiểu đạo ,như thượng sở nguyện ,tận đắc sanh bỉ tuệ tạo quốc độ 。」 時,舍利弗復白佛言:「世尊!云何為菩薩辟支佛乘?」 thời ,Xá-lợi-phất phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi Bồ Tát Bích Chi Phật thừa ?」 佛告舍利弗:「西北去此過十四江河沙已,復過十四江河沙數,有佛土名為淨泰,佛名無動如來、至真、等正覺,十號具足。國土清淨無淫怒癡,上下恭順貴修清虛,彼土眾生盡修一行,普出家學無上正真修平等覺。彼佛境界有一浴池,縱廣一佛世界,浴池東口百千萬由旬,浴池南口百千萬由旬,浴池西口百千萬由旬,浴池北口百千萬由旬。諸有菩薩修大乘辟支佛者,盡生彼國。異類奇鳥數十百種遊戲池中,種種香熏遍布世界,生七寶樹華果香潔。彼池水中憂鉢蓮花、鉢頭牟花、拘物頭花、分陀利花,皆生於池水中。當池中央有七寶高座,縱廣高下過眾生界,盡諸賢聖所居之處。如是,舍利弗!彼佛國界無有菩薩大乘,唯有菩薩辟支佛乘。所以者何?皆由宿願而得生彼,分別三十七道品法,共相娛樂演布道教。是謂,族姓子!菩薩辟支佛乘所居之處,非菩薩聲聞乘所能逮及。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Tây Bắc khứ thử quá/qua thập tứ giang hà sa dĩ ,phục quá/qua thập tứ giang hà sa số ,hữu Phật thổ danh vi tịnh thái ,Phật danh vô động Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc 。quốc độ thanh tịnh vô dâm nộ si ,thượng hạ cung thuận quý tu thanh hư ,bỉ độ chúng sanh tận tu nhất hạnh/hành/hàng ,phổ xuất gia học vô thượng chánh chân tu bình đẳng giác 。bỉ Phật cảnh giới hữu nhất dục trì ,túng quảng nhất Phật thế giới ,dục trì Đông khẩu bách thiên vạn do-tuần ,dục trì Nam khẩu bách thiên vạn do-tuần ,dục trì Tây khẩu bách thiên vạn do-tuần ,dục trì Bắc khẩu bách thiên vạn do-tuần 。chư hữu Bồ Tát tu Đại-Thừa Bích Chi Phật giả ,tận sanh bỉ quốc 。dị loại kì điểu số thập bách chủng du hí trì trung ,chủng chủng hương huân biến bố thế giới ,sanh thất bảo thụ/thọ hoa quả hương khiết 。bỉ trì thủy trung ưu bát liên hoa 、bát đầu mưu hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、phân đà lợi hoa ,giai sanh ư trì thủy trung 。đương trì trung ương hữu thất bảo cao tọa ,túng quảng cao hạ quá/qua chúng sanh giới ,tận chư hiền thánh sở cư chi xứ/xử 。như thị ,Xá-lợi-phất !bỉ Phật quốc giới vô hữu Bồ Tát Đại-Thừa ,duy hữu Bồ Tát Bích Chi Phật thừa 。sở dĩ giả hà ?giai do tú nguyện nhi đắc sanh bỉ ,phân biệt tam thập thất đạo phẩm Pháp ,cộng tướng ngu lạc diễn bố đạo giáo 。thị vị ,tộc tính tử !Bồ Tát Bích Chi Phật thừa sở cư chi xứ/xử ,phi Bồ-tát Thanh văn thừa sở năng đãi cập 。」 爾時,世尊與舍利弗便說此偈: nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Xá-lợi-phất tiện thuyết thử kệ : 「如來不思議, 「Như Lai bất tư nghị , 諸法各殊特, chư Pháp các Thù đặc , 菩薩大乘慧, Bồ Tát Đại-Thừa tuệ , 剎土亦各異。 sát độ diệc các dị 。 賢聖辟支乘, hiền thánh Bích Chi thừa , 普集同一味, phổ tập đồng nhất vị , 相勸現教化, tướng khuyến hiện giáo hóa , 演布無比法。 diễn bố vô tỉ Pháp 。 演暢清淨音, diễn sướng thanh tịnh âm , 平等無二心, bình đẳng vô nhị tâm , 由宿本願報, do tú Bổn Nguyện báo , 故生彼剎土。 cố sanh bỉ sát độ 。 處七寶高座, xứ/xử thất bảo cao tọa , 雷吼震三界, lôi hống chấn tam giới , 所度無有量, sở độ vô hữu lượng , 自然應法律。 tự nhiên ưng pháp luật 。 不計生死本, bất kế sanh tử bổn , 不懷憂喜想, bất hoài ưu hỉ tưởng , 不著有無行, bất trước hữu vô hạnh/hành/hàng , 不計本末空。 bất kế bản mạt không 。 今汝舍利弗! kim nhữ Xá-lợi-phất ! 欲知辟支乘, dục tri Bích Chi thừa , 國土佛姓號, quốc độ Phật tính hiệu , 所說義如是。」 sở thuyết nghĩa như thị 。」 爾時,舍利弗復白佛言:「世尊!如來、至真、等正覺,以廣長舌神口所說菩薩大乘、菩薩緣覺乘,今已具知。願樂欲聞菩薩聲聞乘所行法則,其事云何?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,dĩ quảng trường/trưởng thiệt Thần khẩu sở thuyết Bồ Tát Đại-Thừa 、Bồ Tát duyên giác thừa ,kim dĩ cụ tri 。nguyện lạc/nhạc dục văn Bồ Tát Thanh văn thừa sở hạnh Pháp tức ,kỳ sự vân hà ?」 爾時,世尊告舍利弗:「西北去此度二十四江河沙已,復過二十四江河沙數,彼有佛土名毛孔光,佛名法觀如來、至真、等正覺,十號具足。彼國清淨,一切眾生具四空定,神足變化超過賢聖。彼有浴池如上無異,皆由宿願而得生彼,剃除鬚髮著袈裟法服,具足六度空無相願,所度眾生不可稱量。彼土菩薩聲聞乘者,勝我國土一生補處。所以然者,今此菩薩逮阿惟顏,百劫教化盡趣道門,各各成就立不退轉故。不如彼國菩薩聲聞,一日所化濟度眾生,百倍千倍巨億萬倍,不可以譬喻為比。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất :「Tây Bắc khứ thử độ nhị thập tứ giang hà sa dĩ ,phục quá/qua nhị thập tứ giang hà sa số ,bỉ hữu Phật thổ danh mao khổng quang ,Phật danh Pháp quán Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc 。bỉ quốc thanh tịnh ,nhất thiết chúng sanh cụ tứ không định ,thần túc biến hóa siêu quá hiền thánh 。bỉ hữu dục trì như thượng vô dị ,giai do tú nguyện nhi đắc sanh bỉ ,thế trừ tu phát trước/trứ ca sa pháp phục ,cụ túc lục độ không vô tướng nguyện ,sở độ chúng sanh bất khả xưng lượng 。bỉ độ Bồ Tát Thanh văn thừa giả ,thắng ngã quốc độ Nhất-sanh-bổ-xứ 。sở dĩ nhiên giả ,kim thử Bồ Tát đãi a duy nhan ,bách kiếp giáo hóa tận thú đạo môn ,các các thành tựu lập Bất-thoái-chuyển cố 。bất như bỉ quốc Bồ Tát Thanh văn ,nhất nhật sở hóa tế độ chúng sanh ,bách bội thiên bội cự ức vạn bội ,bất khả dĩ thí dụ vi bỉ 。」 爾時,世尊與舍利弗復說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Xá-lợi-phất phục thuyết tụng viết : 「清淨如金精, 「thanh tịnh như kim tinh , 亦如星中月, diệc như tinh trung nguyệt , 禁戒威儀具, cấm giới uy nghi cụ , 乃生彼佛國。 nãi sanh bỉ Phật quốc 。 法觀大賢聖, Pháp quán Đại hiền thánh , 宿積無量行, tú tích vô lượng hạnh/hành/hàng , 分別虛無慧, phân biệt hư vô tuệ , 心正無餘想, tâm chánh vô dư tưởng , 說法度眾生, thuyết Pháp độ chúng sanh , 一會恒沙數, nhất hội hằng sa số , 盡令具足成, tận lệnh cụ túc thành , 菩薩聲聞乘。 Bồ Tát Thanh văn thừa 。 吾昔發意錯, ngô tích phát ý thác/thố , 苦行不可量, khổ hạnh bất khả lượng , 不與彼因緣, bất dữ bỉ nhân duyên , 王此五濁世。 Vương thử ngũ trược thế 。 今雖成佛道, kim tuy thành Phật đạo , 神足自在遊, thần túc tự tại du , 欲願至彼土, dục nguyện chí bỉ độ , 無由在其例。 vô do tại kỳ lệ 。 諸佛境界異, chư Phật cảnh giới dị , 所願各不同, sở nguyện các bất đồng , 欲與彼緣者, dục dữ bỉ duyên giả , 發願豈在晚?」 phát nguyện khởi tại vãn ?」 爾時,世尊與舍利弗說此偈已,時座上百億那術諸天人民,皆發弘誓曠大之心,願樂欲生法觀如來菩薩聲聞佛土。彼佛剎土,無有菩薩大乘、無有菩薩辟支佛乘,唯有菩薩聲聞乘,盡生彼國共相娛樂,皆由宿願而得生彼。 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Xá-lợi-phất thuyết thử kệ dĩ ,thời tọa thượng bách ức na thuật chư Thiên Nhân dân ,giai phát hoằng thệ khoáng Đại chi tâm ,nguyện lạc/nhạc dục sanh pháp quán Như Lai Bồ Tát Thanh văn Phật thổ 。bỉ Phật sát độ ,vô hữu Bồ Tát Đại-Thừa 、vô hữu Bồ Tát Bích Chi Phật thừa ,duy hữu Bồ Tát Thanh văn thừa ,tận sanh bỉ quốc cộng tướng ngu lạc ,giai do tú nguyện nhi đắc sanh bỉ 。 爾時,舍利弗復白佛言:「世尊!今聞如來說菩薩摩訶薩菩薩大乘、菩薩辟支佛乘、菩薩聲聞乘,一切眾生皆悉奉行信樂承受。今請如來說辟支佛菩薩大乘、辟支佛辟支佛乘、辟支佛聲聞乘,願樂欲聞解心狐疑。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim văn Như Lai thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ Tát Đại-Thừa 、Bồ Tát Bích Chi Phật thừa 、Bồ Tát Thanh văn thừa ,nhất thiết chúng sanh giai tất phụng hành tín lạc/nhạc thừa thọ/thụ 。kim thỉnh Như Lai thuyết Bích Chi Phật Bồ-tát Đại-Thừa 、Bích Chi Phật Bích Chi Phật thừa 、Bích Chi Phật Thanh văn thừa ,nguyện lạc/nhạc dục văn giải tâm hồ nghi 。」 爾時,世尊告舍利弗:「諦聽諦聽,善思念之!吾當與汝一一分別。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất :「đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi !ngô đương dữ nhữ nhất nhất phân biệt 。」 舍利弗答曰:「如是。世尊!」 Xá-lợi-phất đáp viết :「như thị 。Thế Tôn !」 佛告舍利弗:「去此西北四十四江河沙,有佛土名曰雷吼,佛名如意如來、至真、等正覺,十號具足。彼國殊特七寶成就,眾生賢柔辯才通達智慧如海,言不妄發說清白事以為禁戒,法法成就不相拒逆。彼有浴池如上所說,彼浴池中有七寶金剛師子之座,高廣上徹眾生之表。一切辟支佛菩薩大乘悉生彼國,共相敬順不懷貢高,本所造緣不違誓願,住壽恒沙神足自在。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khứ thử Tây Bắc tứ thập tứ giang hà sa ,hữu Phật thổ danh viết lôi hống ,Phật danh như ý Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc 。bỉ quốc Thù đặc thất bảo thành tựu ,chúng sanh hiền nhu biện tài thông đạt trí tuệ như hải ,ngôn bất vọng phát thuyết thanh bạch sự dĩ vi cấm giới ,Pháp pháp thành tựu bất tướng cự nghịch 。bỉ hữu dục trì như thượng sở thuyết ,bỉ dục trì trung hữu thất bảo Kim cương sư tử chi tọa ,cao quảng thượng triệt chúng sanh chi biểu 。nhất thiết Bích Chi Phật Bồ-tát Đại-Thừa tất sanh bỉ quốc ,cộng tướng kính thuận bất hoài cống cao ,bổn sở tạo duyên bất vi thệ nguyện ,trụ/trú thọ hằng sa thần túc tự tại 。」 爾時,世尊與舍利弗而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Xá-lợi-phất nhi thuyết tụng viết : 「虛空無邊際, 「hư không vô biên tế , 清白行各異, thanh bạch hạnh/hành/hàng các dị , 心如本無慧, tâm như bổn vô tuệ , 緣覺所由剎。 duyên giác sở do sát 。 緣覺菩薩乘, duyên giác Bồ-tát thừa , 由昔發意得, do tích phát ý đắc , 光相自嚴飾, quang tướng tự nghiêm sức , 不計優劣行。 bất kế ưu liệt hạnh/hành/hàng 。 永離諸苦惱, vĩnh ly chư khổ não , 不闕諸法相, bất khuyết chư Pháp tướng , 乃從無數世, nãi tùng vô số thế , 行至得成佛。 hạnh/hành/hàng chí đắc thành Phật 。 正法如虛空, chánh pháp như hư không , 四大無所因, tứ đại vô sở nhân , 聚散須臾間, tụ tán tu du gian , 無生不起滅。 vô sanh bất khởi diệt 。 人身多憂慮, nhân thân đa ưu lự , 緣對所縛著, duyên đối sở phược trứ , 彼土寂然定, bỉ độ tịch nhiên định , 脫此眾患惱。 thoát thử chúng hoạn não 。 若使群萌類, nhược/nhã sử quần manh loại , 精進殖功德, tinh tấn thực công đức , 欲獲不死法, dục hoạch bất tử Pháp , 當願生彼國。 đương nguyện sanh bỉ quốc 。 正使彼佛念, chánh sử bỉ Phật niệm , 欲來至我土, dục lai chí ngã độ , 無緣無起想, vô duyên vô khởi tưởng , 終不來此國。 chung Bất-lai thử quốc 。 所以諸佛國, sở dĩ chư Phật quốc , 各各殊特別, các các Thù đặc biệt , 由宿所發願, do tú sở phát nguyện , 所度各不同。 sở độ các bất đồng 。 法辯神妙義, Pháp biện thần diệu nghĩa , 義辯決眾疑, nghĩa biện quyết chúng nghi , 應辯如聲報, ưng biện như thanh báo , 此四悉具足。 thử tứ tất cụ túc 。 若欲立成就, nhược/nhã dục lập thành tựu , 願樂彼佛者, nguyện lạc/nhạc bỉ Phật giả , 弘誓曠大者, hoằng thệ khoáng Đại giả , 立志不虛詐。」 lập chí bất hư trá 。」 爾時,世尊與舍利弗說此偈時,爾時座上七萬比丘,本求小乘斷漏取證,盡皆迴意,願生彼國為辟支佛菩薩大乘。復有無數諸天人民,逮須陀洹果。 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Xá-lợi-phất thuyết thử kệ thời ,nhĩ thời tọa thượng thất vạn Tỳ-kheo ,bổn cầu Tiểu thừa đoạn lậu thủ chứng ,tận giai hồi ý ,nguyện sanh bỉ quốc vi Bích Chi Phật Bồ-tát Đại-Thừa 。phục hưũ vô số chư Thiên Nhân dân ,đãi Tu-đà-hoàn quả 。 爾時,舍利弗白佛言:「世尊!聞如來說菩薩摩訶薩三道三乘,又復演說辟支佛道菩薩大乘,一切眾會莫不歡然,功德具足善心生焉!今欲願聞辟支佛辟支佛乘,其義云何?亦使眾生心得開寤。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !văn Như Lai thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát tam đạo tam thừa ,hựu phục diễn thuyết Bích Chi Phật đạo Bồ Tát Đại-Thừa ,nhất thiết chúng hội mạc bất hoan nhiên ,công đức cụ túc thiện tâm sanh yên !kim dục nguyện văn Bích Chi Phật Bích Chi Phật thừa ,kỳ nghĩa vân hà ?diệc sử chúng sanh tâm đắc khai ngụ 。」 爾時,世尊告舍利弗言:「去此西北八十四江河沙數,復過此數,有佛土名曰清琉璃,佛名身相如來、至真、等正覺,十號具足。彼國寬博無眾穢惡,剎土平整坦然無礙。彼有浴池清涼微妙,於池中央有七寶高座,高廣嚴飾至眾生際。諸有得辟支佛辟支乘者,盡現彼國周流教化,講論妙法殊勝之行。諸有發願欲生彼者,皆遂本心中間無礙。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất ngôn :「khứ thử Tây Bắc bát thập tứ giang hà sa số ,phục quá/qua thử số ,hữu Phật thổ danh viết thanh lưu ly ,Phật danh thân tướng Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc 。bỉ quốc khoan bác vô chúng uế ác ,sát độ bình chỉnh thản nhiên vô ngại 。bỉ hữu dục trì thanh lương vi diệu ,ư trì trung ương hữu thất bảo cao tọa ,cao Quảng nghiêm sức chí chúng sanh tế 。chư hữu đắc Bích Chi Phật Bích Chi thừa giả ,tận hiện bỉ quốc châu lưu giáo hóa ,giảng luận diệu pháp thù thắng chi hạnh/hành/hàng 。chư hữu phát nguyện dục sanh bỉ giả ,giai toại bản tâm trung gian vô ngại 。」 爾時,世尊與舍利弗而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Xá-lợi-phất nhi thuyết tụng viết : 「一向心意識, 「nhất hướng tâm ý thức , 執意不可動, chấp ý bất khả động , 本願所牽連, Bổn Nguyện sở khiên liên , 乃生彼佛土。 nãi sanh bỉ Phật thổ 。 積德如恒沙, tích đức như hằng sa , 要拔生死元, yếu bạt sanh tử nguyên , 本無性常定, bổn Vô tánh thường định , 泥洹清淨樂。 nê hoàn thanh tịnh lạc/nhạc 。 辟支緣覺乘, Bích Chi duyên giác thừa , 執心無邊崖, chấp tâm vô biên nhai , 琉璃剎土妙, lưu ly sát độ diệu , 身相如來居。 thân tướng Như Lai cư 。 面如白蓮花, diện như bạch liên hoa , 香熏一切剎, hương huân nhất thiết sát , 不受餘道果, bất thọ/thụ dư đạo quả , 解脫至要妙。 giải thoát chí yếu diệu 。 佛界曠無壃, Phật giới khoáng vô 壃, 所度不可計, sở độ bất khả kế , 辟支要集處, Bích Chi yếu tập xứ/xử , 說法義無窮。 thuyết Pháp nghĩa vô cùng 。 解空無有空, giải không vô hữu không , 志趣不退轉, chí thú Bất-thoái-chuyển , 行過神仙表, hạnh/hành/hàng quá/qua thần tiên biểu , 故號辟支乘。 cố hiệu Bích Chi thừa 。 夫欲崇深妙, phu dục sùng thâm diệu , 如來無著行, Như Lai Vô Trước hạnh/hành/hàng , 咸各齊發願, hàm các tề phát nguyện , 成佛無有難。 thành Phật vô hữu nạn/nan 。 眾生上中下, chúng sanh thượng trung hạ , 用心各不同, dụng tâm các bất đồng , 唯當攝一意, duy đương nhiếp nhất ý , 道果自然至。」 đạo quả tự nhiên chí 。」 爾時,世尊與舍利弗說此頌時,有七十千比丘,皆發弘誓願生彼國。復有菩薩行人無央數眾,願樂欲見身相如來、至真、正覺,及彼剎土諸辟支佛。 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Xá-lợi-phất thuyết thử tụng thời ,hữu thất thập thiên Tỳ-kheo ,giai phát hoằng thệ nguyện sanh bỉ quốc 。phục hưũ Bồ Tát hạnh nhân vô ương số chúng ,nguyện lạc/nhạc dục kiến thân tướng Như Lai 、chí chân 、chánh giác ,cập bỉ sát độ chư Bích Chi Phật 。 爾時,世尊知彼眾生心中所念,便放頂相光明照彼佛國,如掌觀珠晃然大明,盡見彼國清淨無瑕大聖賢土。爾時,世尊還攝光明從頂而入。諸菩薩眾欣然大寤,即從座起,禮世尊足,前白佛言:「今蒙大聖布演道化,既蒙光明得見彼土,使我等身捨此形命,願樂欲生琉璃佛剎。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri bỉ chúng sanh tâm trung sở niệm ,tiện phóng đảnh tướng quang minh chiếu bỉ Phật quốc ,như chưởng quán châu hoảng nhiên Đại Minh ,tận kiến bỉ quốc thanh tịnh vô hà Đại thánh hiền độ 。nhĩ thời ,Thế Tôn hoàn nhiếp quang minh tùng đảnh/đính nhi nhập 。chư Bồ-tát chúng hân nhiên Đại ngụ ,tức tùng toạ khởi ,lễ Thế Tôn túc ,tiền bạch Phật ngôn :「kim mông đại thánh bố diễn đạo hóa ,ký mông quang minh đắc kiến bỉ độ ,sử ngã đẳng thân xả thử hình mạng ,nguyện lạc/nhạc dục sanh lưu ly Phật sát 。」 爾時,世尊告眾菩薩:「諸族姓子!發意曠大弘誓深固,汝等各各盡生彼國,同時成佛功德成就。」時諸菩薩見授決已,起禮佛足還復本座。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chúng Bồ Tát :「chư tộc tính tử !phát ý khoáng Đại hoằng thệ thâm cố ,nhữ đẳng các các tận sanh bỉ quốc ,đồng thời thành Phật công đức thành tựu 。」thời chư Bồ-tát kiến thụ quyết dĩ ,khởi lễ Phật túc hoàn phục bổn tọa 。 爾時,舍利弗白佛言:「世尊!今聞如來說菩薩大乘、菩薩辟支佛乘、菩薩聲聞乘,辟支佛菩薩乘、辟支佛辟支佛乘,一切眾生諸來會者,信心成就各獲道證。未聞如來說辟支佛菩薩聲聞乘,唯願開解隨時發遣,令眾會者咸得聞知。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim văn Như Lai thuyết Bồ Tát Đại-Thừa 、Bồ Tát Bích Chi Phật thừa 、Bồ Tát Thanh văn thừa ,Bích Chi Phật Bồ-tát thừa 、Bích Chi Phật Bích Chi Phật thừa ,nhất thiết chúng sanh chư lai hội giả ,tín tâm thành tựu các hoạch đạo chứng 。vị văn Như Lai thuyết Bích Chi Phật Bồ-tát Thanh văn thừa ,duy nguyện khai giải tùy thời phát khiển ,lệnh chúng hội giả hàm đắc văn tri 。」 爾時,世尊告舍利弗:「西北去此一億七百萬江河沙數,彼有佛土名曰興顯,佛名廣曜如來、至真、等正覺,十號具足,今現在說法度人無量。世界淨妙眾德具足,志趣皆同不相違背,四等平均哀愍一切,周旋教化不離本行,興顯正法神足變化。彼有浴池七寶莊嚴,光光相照視無厭足。於浴池中生眾花果,香熏苾芬不可稱計。當池中央七寶高座,縱廣高卑上至梵天。一切大聖盡集彼土,宣暢如來六度無極,智慧聞施不離本願,十六殊勝如來深藏,一一達了而現在前。彼土眾生無淫怒癡邪見之者。彼浴池者,一名盡垢,二名受證。若有菩薩摩訶薩,本誓牢固心願清淨,得生彼剎諸根清淨六情完具,悉詣浴池自恣所欲,即於池上諸塵垢盡,成辟支佛菩薩聲聞乘,得等正覺道,眾相莊身觀無厭足,斯由宿願成道果證。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất :「Tây Bắc khứ thử nhất ức thất bách vạn giang hà sa số ,bỉ hữu Phật thổ danh viết hưng hiển ,Phật danh quảng diệu Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,kim hiện tại thuyết Pháp độ nhân vô lượng 。thế giới tịnh diệu chúng đức cụ túc ,chí thú giai đồng bất tướng vi bội ,tứ đẳng bình quân ai mẩn nhất thiết ,chu toàn giáo hóa bất ly bổn hạnh/hành/hàng ,hưng hiển chánh Pháp thần túc biến hóa 。bỉ hữu dục trì thất bảo trang nghiêm ,quang quang tướng chiếu thị Vô yếm túc 。ư dục trì trung sanh chúng hoa quả ,hương huân bật phân bất khả xưng kế 。đương trì trung ương thất bảo cao tọa ,túng quảng cao ti thượng chí Phạm Thiên 。nhất thiết đại thánh tận tập bỉ độ ,tuyên sướng Như Lai lục độ vô cực ,trí tuệ văn thí bất ly Bổn Nguyện ,thập lục thù thắng Như Lai thâm tạng ,nhất nhất đạt liễu nhi hiện tại tiền 。bỉ độ chúng sanh vô dâm nộ si tà kiến chi giả 。bỉ dục trì giả ,nhất danh tận cấu ,nhị danh thọ/thụ chứng 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bản thệ lao cố tâm nguyện thanh tịnh ,đắc sanh bỉ sát chư căn thanh tịnh lục tình hoàn cụ ,tất nghệ dục trì Tự Tứ sở dục ,tức ư trì thượng chư trần cấu tận ,thành Bích Chi Phật Bồ-tát Thanh văn thừa ,đắc đẳng chánh giác đạo ,chúng tướng trang thân quán Vô yếm túc ,tư do tú nguyện thành đạo quả chứng 。」 爾時,世尊與舍利弗而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Xá-lợi-phất nhi thuyết tụng viết : 「心為眾行本, 「tâm vi chúng hạnh/hành/hàng bổn , 導引度識崖, đạo dẫn độ thức nhai , 弘誓自將御, hoằng thệ tự tướng ngự , 無畏成正覺。 vô úy thành chánh giác 。 忘空不計形, vong không bất kế hình , 蠲除心想法, quyên trừ tâm tưởng Pháp , 三有去形累, tam hữu khứ hình luy , 自然覺道成。 tự nhiên giác đạo thành 。 佛本修空慧, Phật bổn tu không tuệ , 不於彼此求, bất ư bỉ thử cầu , 悉滅前後心, tất diệt tiền hậu tâm , 從是成道果。 tùng thị thành đạo quả 。 今生非後生, kim sanh phi hậu sanh , 假號成其名, giả hiệu thành kỳ danh , 人以幻法惑, nhân dĩ huyễn pháp hoặc , 沒溺於深淵。 một nịch ư thâm uyên 。 興顯剎土妙, hưng hiển sát độ diệu , 諸聖盡雲集, chư Thánh tận vân tập , 廣曜如來尊, quảng diệu Như Lai tôn , 在彼而教化。 tại bỉ nhi giáo hóa 。 佛心無不定, Phật tâm vô bất định , 志堅不可動, chí kiên bất khả động , 行盡獲果實, hạnh/hành/hàng tận hoạch quả thật , 乃得生彼剎。 nãi đắc sanh bỉ sát 。 池如八解味, trì như bát giải vị , 飲者除眾患, ẩm giả trừ chúng hoạn , 結縛自然解, kết phược tự nhiên giải , 便獲無上道。 tiện hoạch vô thượng đạo 。 辟支聲聞乘, Bích Chi Thanh văn thừa , 功德不可盡, công đức bất khả tận , 執意不分散, chấp ý bất phần tán , 尋應如來行。 tầm ưng Như Lai hạnh/hành/hàng 。 光明接化人, quang minh tiếp hóa nhân , 演說功德業, diễn thuyết công đức nghiệp , 心淨如明珠, tâm tịnh như minh châu , 不為塵欲染。 bất vi trần dục nhiễm 。 彼剎實奇特, bỉ sát thật kì đặc , 眾行不思議, chúng hạnh/hành/hàng bất tư nghị , 有欲願樂者, hữu dục nguyện lạc/nhạc giả , 吾前未有疑。 ngô tiền vị hữu nghi 。 我當扶接汝, ngã đương phù tiếp nhữ , 威神擁護身, uy thần ủng hộ thân , 勿生懈怠意, vật sanh giải đãi ý , 於後悔無益。 ư hậu hối vô ích 。 昔從無數劫, tích tùng vô số kiếp , 不遇賢聖人, bất ngộ hiền Thánh nhân , 一失人道本, nhất thất nhân đạo bổn , 欲求甚為難。」 dục cầu thậm vi nạn/nan 。」 爾時,世尊與舍利弗說此偈時,座上有七千居士,捨憍慢心除去貢高,不著榮飾內自剋責:「我等愚惑染俗來久,今聞如來深要正法。」各從座起,前禮佛足,即於佛前發弘誓心:「我等願樂欲生彼國,唯願世尊神力將接,無令同誓中有罣礙。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Xá-lợi-phất thuyết thử kệ thời ,tọa thượng hữu thất thiên Cư-sĩ ,xả kiêu mạn tâm trừ khứ cống cao ,bất trước vinh sức nội tự khắc trách :「ngã đẳng ngu hoặc nhiễm tục lai cửu ,kim văn Như Lai thâm yếu chánh pháp 。」các tùng tọa khởi ,tiền lễ Phật túc ,tức ư Phật tiền phát hoằng thệ tâm :「ngã đẳng nguyện lạc/nhạc dục sanh bỉ quốc ,duy nguyện Thế Tôn thần lực tướng tiếp ,vô lệnh đồng thệ trung hữu quái ngại 。」 爾時,世尊告居士等:「汝發道心實為難有,我當證汝成等正覺。」時諸居士聞佛授決,即從座起遶佛三匝,頭面禮足還復本座。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Cư-sĩ đẳng :「nhữ phát đạo tâm thật vi nạn/nan hữu ,ngã đương chứng nhữ thành đẳng chánh giác 。」thời chư Cư-sĩ văn Phật thụ quyết ,tức tùng toạ khởi nhiễu Phật tam tạp/táp ,đầu diện lễ túc hoàn phục bổn tọa 。 爾時,舍利弗復白佛言:「世尊!今聞如來、至真、等正覺已說菩薩摩訶薩三道三乘之行,復說辟支佛菩薩三道三乘之行。諸來會者聞此正法,皆發無上平等正覺,應一相行不失本際,施為佛事不思議法。未聞如來說聲聞菩薩三道三乘之行,唯願世尊今宜知時,當與眾會敷演正要,令諸狐疑永無猶豫。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim văn Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác dĩ thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát tam đạo tam thừa chi hạnh/hành/hàng ,phục thuyết Bích Chi Phật Bồ-tát tam đạo tam thừa chi hạnh/hành/hàng 。chư lai hội giả văn thử chánh pháp ,giai phát vô thượng bình đẳng chánh giác ,ưng nhất tướng hạnh/hành/hàng bất thất bản tế ,thí vi Phật sự bất tư nghị Pháp 。vị văn Như Lai thuyết Thanh văn Bồ Tát tam đạo tam thừa chi hạnh/hành/hàng ,duy nguyện Thế Tôn kim nghi tri thời ,đương dữ chúng hội phu diễn chánh yếu ,lệnh chư hồ nghi vĩnh vô do dự 。」 爾時,世尊告舍利弗:「諦聽諦聽,善思念之!吾當與汝一一分別。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất :「đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi !ngô đương dữ nhữ nhất nhất phân biệt 。」 舍利弗白佛言:「如是。世尊!」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「như thị 。Thế Tôn !」 爾時,佛告舍利弗:「去此西北過百千億江河沙數,有佛土名師子口,佛名法成就如來、至真、等正覺,十號具足,現在說法。大聖所行無不周遍,諸菩薩法皆悉具足,土界清淨威儀禮備,壽命極長無三惡道,以戒德香而自娛樂,五分法身以為禁戒。彼有浴池清淨殊特,香氣苾芬無不周普。彼土虛寂無有石沙,穢惡泰然,亦無山河石壁。彼有浴池深且清涼,一切眾聖盡集彼浴共相娛樂。池中有龍,神德無量三十二頭,隨時降雨普潤世界。當池中央有七寶高座,縱廣一億由旬,諸有得聲聞菩薩乘者,詣彼七寶無畏之座,演說菩薩三十二殊特之業,六度四等無生滅法,斯由宿願乃得生彼。」 nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-phất :「khứ thử Tây Bắc quá/qua bách thiên ức giang hà sa số ,hữu Phật thổ danh sư tử khẩu ,Phật danh pháp thành tựu Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,hiện tại thuyết Pháp 。đại thánh sở hạnh vô bất chu biến ,chư Bồ-tát Pháp giai tất cụ túc ,độ giới thanh tịnh uy nghi lễ bị ,thọ mạng cực trường/trưởng vô tam ác đạo ,dĩ giới đức hương nhi tự ngu lạc ,ngũ phân Pháp thân dĩ vi cấm giới 。bỉ hữu dục trì thanh tịnh Thù đặc ,hương khí bật phân vô bất châu phổ 。bỉ độ hư tịch vô hữu thạch sa ,uế ác thái nhiên ,diệc vô sơn hà thạch bích 。bỉ hữu dục trì thâm thả thanh lương ,nhất thiết chúng Thánh tận tập bỉ dục cộng tướng ngu lạc 。trì trung hữu long ,Thần đức vô lượng tam thập nhị đầu ,tùy thời hàng vũ phổ nhuận thế giới 。đương trì trung ương hữu thất bảo cao tọa ,túng quảng nhất ức do-tuần ,chư hữu đắc Thanh văn Bồ-tát thừa giả ,nghệ bỉ thất bảo vô úy chi tọa ,diễn thuyết Bồ Tát tam thập nhị Thù đặc chi nghiệp ,lục độ tứ đẳng vô sanh diệt pháp ,tư do tú nguyện nãi đắc sanh bỉ 。」 爾時,世尊與舍利弗而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Xá-lợi-phất nhi thuyết tụng viết : 「聲聞菩薩乘, 「Thanh văn Bồ-tát thừa , 功勳不思議, công huân bất tư nghị , 光明普所照, quang minh phổ sở chiếu , 不復興名想。 bất phục hưng danh tưởng 。 剎土極清淨, sát độ cực thanh tịnh , 道慧自娛樂, đạo tuệ tự ngu lạc , 永離諸欲愛, vĩnh ly chư dục ái , 正法恒顯曜。 chánh pháp hằng hiển diệu 。 日夜奉修道, nhật dạ phụng tu đạo , 行淨無所染, hạnh/hành/hàng tịnh vô sở nhiễm , 不見法相本, bất kiến Pháp tướng bổn , 見有窠窟處。 kiến hữu khòa quật xứ/xử 。 佛藏甚深妙, Phật tạng thậm thâm diệu , 果實不唐捐, quả thật bất đường quyên , 宿願所追逮, tú nguyện sở truy đãi , 乃得生彼剎。 nãi đắc sanh bỉ sát 。 彼國盡賢聖, bỉ quốc tận hiền thánh , 演吐甘露法, diễn thổ cam lộ pháp , 蠲除眾穢惡, quyên trừ chúng uế ác , 無生老病死。 vô sanh lão bệnh tử 。 頒宣諸法典, ban tuyên chư pháp điển , 度人無有量, độ nhân vô hữu lượng , 盡趣無為海, tận thú vô vi hải , 寂然取滅度。」 tịch nhiên thủ diệt độ 。」 爾時,世尊與舍利弗說此偈時,座上有七億那術眾生,聞如來與舍利弗說聲聞菩薩大乘之行,此等諸人本求聲聞斷結受證,今聞大聖說聲聞大乘菩薩之行,各從坐起至世尊所,頭面禮足白佛:「我等願樂欲生師子口剎土法成就如來所,修清淨行,志求無上正真之道。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Xá-lợi-phất thuyết thử kệ thời ,tọa thượng hữu thất ức na thuật chúng sanh ,văn Như Lai dữ Xá-lợi-phất thuyết Thanh văn Bồ Tát Đại-Thừa chi hạnh/hành/hàng ,thử đẳng chư nhân bổn cầu Thanh văn đoạn kết thọ/thụ chứng ,kim văn đại thánh thuyết Thanh văn Đại-Thừa Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng ,các tùng tọa khởi chí Thế Tôn sở ,đầu diện lễ túc bạch Phật :「ngã đẳng nguyện lạc/nhạc dục sanh sư tử khẩu sát độ pháp thành tựu Như Lai sở ,tu thanh tịnh hạnh ,chí cầu vô thượng chánh chân chi đạo 。」 佛言:「善哉,善哉!族姓子!汝等心意曠大無崖,乃能發此聲聞菩薩摩訶衍心,必果所願亦無有虛。」時彼諸人聞佛授決,欣然歡喜遶佛三匝,頭面作禮,還復本座。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !nhữ đẳng tâm ý khoáng Đại vô nhai ,nãi năng phát thử Thanh văn Bồ Tát Ma-ha-diễn tâm ,tất quả sở nguyện diệc vô hữu hư 。」thời bỉ chư nhân văn Phật thụ quyết ,hân nhiên hoan hỉ nhiễu Phật tam tạp/táp ,đầu diện tác lễ ,hoàn phục bổn tọa 。 爾時,舍利弗復白佛言:「今聞如來、至真、等正覺,已說菩薩摩訶薩三道三乘,已說辟支佛菩薩三道三乘,復說聲聞菩薩乘。未聞如來說聲聞菩薩辟支佛乘,唯願世尊以時敷演,使眾會者永無狐疑。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất phục bạch Phật ngôn :「kim văn Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,dĩ thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát tam đạo tam thừa ,dĩ thuyết Bích Chi Phật Bồ-tát tam đạo tam thừa ,phục thuyết Thanh văn Bồ-tát thừa 。vị văn Như Lai thuyết Thanh văn Bồ Tát Bích Chi Phật thừa ,duy nguyện Thế Tôn dĩ thời phu diễn ,sử chúng hội giả vĩnh vô hồ nghi 。」 爾時,世尊告舍利弗:「汝欲聞聲聞辟支佛菩薩乘者,諦聽諦聽,吾當演說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất :「nhữ dục văn thanh văn Bích Chi Phật Bồ-tát thừa giả ,đế thính đế thính ,ngô đương diễn thuyết 。」 舍利弗白佛言:「如是。世尊!」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「như thị 。Thế Tôn !」 佛言:「舍利弗!西北去此度一百億江河沙數,彼有佛土名曰晝度,佛名清淨觀如來、至真、等正覺,十號具足。佛土清淨總持不忘,菩薩所行法不思議,化度眾生一向修道,諸法熾盛得佛聖行,神足變化無所觸礙。彼有浴池清淨無穢,眾果茂盛香氣馥芬。於池水中生種種華:優鉢蓮華、拘牟頭華、波頭牟花、分陀利花。復有異類奇鳥數十百種,在彼池中共相娛樂。諸有得道聲聞辟支佛菩薩乘者,盡生彼剎。於池中央有七寶座,縱廣高下如一億剎土,上過眾生際,諸有發意求聲聞辟支佛菩薩乘,盡生彼剎。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !Tây Bắc khứ thử độ nhất bách ức giang hà sa số ,bỉ hữu Phật thổ danh viết trú độ ,Phật danh thanh tịnh quán Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc 。Phật thổ thanh tịnh tổng trì bất vong ,Bồ Tát sở hạnh Pháp bất tư nghị ,hóa độ chúng sanh nhất hướng tu đạo ,chư Pháp sí thịnh đắc Phật thánh hạnh/hành/hàng ,thần túc biến hóa vô sở xúc ngại 。bỉ hữu dục trì thanh tịnh vô uế ,chúng quả mậu thịnh hương khí phức phân 。ư trì thủy trung sanh chủng chủng hoa :ưu bát liên hoa 、câu mưu đầu hoa 、ba đầu mưu hoa 、phân đà lợi hoa 。phục hưũ dị loại kì điểu số thập bách chủng ,tại bỉ trì trung cộng tướng ngu lạc 。chư hữu đắc đạo Thanh văn Bích Chi Phật Bồ-tát thừa giả ,tận sanh bỉ sát 。ư trì trung ương hữu thất bảo tọa ,túng quảng cao hạ như nhất ức sát độ ,thượng quá chúng sanh tế ,chư hữu phát ý cầu Thanh văn Bích Chi Phật Bồ-tát thừa ,tận sanh bỉ sát 。」 爾時,世尊與舍利弗而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Xá-lợi-phất nhi thuyết tụng viết : 「晝度清淨剎, 「trú độ thanh tịnh sát , 諸聖盡雲集, chư Thánh tận vân tập , 共說諸道教, cọng thuyết chư đạo giáo , 變化無窮極。 biến hóa vô cùng cực 。 清淨觀如來, thanh tịnh quán Như Lai , 本願之所致, Bổn Nguyện chi sở trí , 念念無餘想, niệm niệm vô dư tưởng , 唯修無上道。 duy tu vô thượng đạo 。 捨本除闇冥, xả bổn trừ ám minh , 現佛光明慧, hiện Phật quang minh tuệ , 內外悉清淨, nội ngoại tất thanh tịnh , 無復三毒患。 vô phục tam độc hoạn 。 一切眾生類, nhất thiết chúng sanh loại , 聞法輒開悟, văn Pháp triếp khai ngộ , 菩薩三道乘, Bồ Tát tam đạo thừa , 無緣得生彼。 vô duyên đắc sanh bỉ 。 辟支三道乘, Bích Chi tam đạo thừa , 亦復不得生, diệc phục bất đắc sanh , 聲聞辟支乘, Thanh văn Bích Chi thừa , 乃得生彼剎。 nãi đắc sanh bỉ sát 。 汝等,舍利弗! nhữ đẳng ,Xá-lợi-phất ! 觀彼清淨界, quán bỉ thanh tịnh giới , 所度不可量, sở độ bất khả lượng , 非我所能及。」 phi ngã sở năng cập 。」 爾時,世尊與舍利弗說此偈已,復有無數百千眾生,內心自念:「我等愚惑沈翳生死,不聞如來無畏大法,如今聞說彼剎清淨善根具足,我等願樂欲生彼土。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Xá-lợi-phất thuyết thử kệ dĩ ,phục hưũ vô số bách thiên chúng sanh ,nội tâm tự niệm :「ngã đẳng ngu hoặc trầm ế sanh tử ,bất văn Như Lai vô úy đại pháp ,như kim văn thuyết bỉ sát thanh tịnh thiện căn cụ túc ,ngã đẳng nguyện lạc/nhạc dục sanh bỉ độ 。」 爾時,世尊知彼眾生心中所念,便告諸天人曰:「汝等後生生彼國土清淨之處,同日同名盡成無上等正覺道。」時諸眾生聞佛授決,歡喜踊躍不能自勝,即從座起頭面禮足,遶佛三匝,還復本座。 nhĩ thời ,Thế Tôn tri bỉ chúng sanh tâm trung sở niệm ,tiện cáo chư Thiên Nhân viết :「nhữ đẳng hậu sanh sanh bỉ quốc độ thanh tịnh chi xứ/xử ,đồng nhật đồng danh tận thành vô thượng đẳng chánh giác đạo 。」thời chư chúng sanh văn Phật thụ quyết ,hoan hỉ dũng dược bất năng tự thắng ,tức tùng toạ khởi đầu diện lễ túc ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,hoàn phục bổn tọa 。 爾時,舍利弗白佛言:「世尊!以聞如來、至真、等正覺,說菩薩摩訶薩三道三乘,復說辟支佛菩薩三道三乘,復聞聲聞菩薩乘、復聞聲聞辟支佛乘,一切眾會莫不欣然。今請如來說聲聞聲聞菩薩乘,令眾會者悉得開解。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ văn Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát tam đạo tam thừa ,phục thuyết Bích Chi Phật Bồ-tát tam đạo tam thừa ,phục văn thanh văn Bồ-tát thừa 、phục văn thanh văn Bích Chi Phật thừa ,nhất thiết chúng hội mạc bất hân nhiên 。kim thỉnh Như Lai thuyết thanh văn thanh văn Bồ-tát thừa ,lệnh chúng hội giả tất đắc khai giải 。」 爾時,世尊告舍利弗:「汝欲聞聲聞聲聞菩薩乘者,諦聽諦聽,善思念之!吾當與汝一一分別。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất :「nhữ dục văn thanh văn thanh văn Bồ-tát thừa giả ,đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi !ngô đương dữ nhữ nhất nhất phân biệt 。」 舍利弗白佛言:「如是。世尊!」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「như thị 。Thế Tôn !」 佛告舍利弗:「去此西北八十四江河沙數,有剎土名曰無盡,佛名徹聽如來、至真、等正覺,十號具足。彼國清淨眾生柔和,三世智慧以為道教,行菩薩法不失總持,一切眾生盡同一意,奉修正法共相娛樂,無量三昧而現在前,行諸佛觀不失本要。彼有浴池微妙無比,賢聖大慈所遊戲處,常轉法輪不退轉行,使諸菩薩悉得成就,諸有發意中間不退,盡得生彼無盡剎土。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khứ thử Tây Bắc bát thập tứ giang hà sa số ,hữu sát độ danh viết vô tận ,Phật danh triệt thính Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc 。bỉ quốc thanh tịnh chúng sanh nhu hòa ,tam thế trí tuệ dĩ vi đạo giáo ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát Pháp bất thất tổng trì ,nhất thiết chúng sanh tận đồng nhất ý ,phụng tu chánh pháp cộng tướng ngu lạc ,vô lượng tam muội nhi hiện tại tiền ,hạnh/hành/hàng chư Phật quán bất thất bổn yếu 。bỉ hữu dục trì vi diệu vô bỉ ,hiền thánh đại từ sở du hí xứ/xử ,thường chuyển pháp luân Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng ,sử chư Bồ-tát tất đắc thành tựu ,chư hữu phát ý trung gian bất thoái ,tận đắc sanh bỉ vô tận sát độ 。」 爾時,世尊與舍利弗而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Xá-lợi-phất nhi thuyết tụng viết : 「無盡清淨剎, 「vô tận thanh tịnh sát , 徹聽如來國, triệt thính Như Lai quốc , 本願所追逮, Bổn Nguyện sở truy đãi , 眾想悉成就。 chúng tưởng tất thành tựu 。 一切諸賢聖, nhất thiết chư hiền thánh , 盡應彼剎土, tận ưng bỉ sát độ , 眾德自瓔珞, chúng đức tự anh lạc , 演說無比教。 diễn thuyết vô bỉ giáo 。 開化一切人, khai hóa nhất thiết nhân , 皆同其至味, giai đồng kỳ chí vị , 入定等三昧, nhập định đẳng tam muội , 眾行悉具足。 chúng hạnh/hành/hàng tất cụ túc 。 本從無數劫, bổn tùng vô số kiếp , 行權不捨願, hạnh/hành/hàng quyền bất xả nguyện , 十力無所畏, thập lực vô sở úy , 故生彼佛剎。 cố sanh bỉ Phật sát 。 世尊普慈蓋, Thế Tôn phổ từ cái , 愍哀一切人, mẫn ai nhất thiết nhân , 念想不離願, niệm tưởng bất ly nguyện , 自然成正覺。 tự nhiên thành chánh giác 。 猶如日光明, do như nhật quang minh , 悉照于萬品, tất chiếu vu vạn phẩm , 菩薩所行慈, Bồ Tát sở hạnh từ , 一切普蒙恩。」 nhất thiết phổ mông ân 。」 爾時,世尊與舍利弗說此偈時,有十三億眾生,皆發無上,願生彼國為聲聞聲聞乘,上修無上梵行。 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Xá-lợi-phất thuyết thử kệ thời ,hữu thập tam ức chúng sanh ,giai phát vô thượng ,nguyện sanh bỉ quốc vi Thanh văn Thanh văn thừa ,thượng tu vô thượng phạm hạnh 。 爾時,世尊知眾會心中所念便笑,口出五色光,遶佛三匝還從面門入。時,舍利弗即從座起,整理衣服,長跪叉手,前白佛言:「唯然,世尊!佛不妄笑,願聞其意。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri chúng hội tâm trung sở niệm tiện tiếu ,khẩu xuất ngũ sắc quang ,nhiễu Phật tam tạp/táp hoàn tùng diện môn nhập 。thời ,Xá-lợi-phất tức tùng toạ khởi ,chỉnh lý y phục ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !Phật bất vọng tiếu ,nguyện văn kỳ ý 。」 佛告舍利弗:「汝見此十三億那術人不?後將來世過此賢劫盡同一願,當生彼土成等正覺修清淨行。」◎ Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhữ kiến thử thập tam ức na thuật nhân bất ?hậu tướng lai thế quá/qua thử hiền kiếp tận đồng nhất nguyện ,đương sanh bỉ độ thành đẳng chánh giác tu thanh tịnh hạnh 。」◎ 菩薩瓔珞經卷第十 Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ thập 菩薩瓔珞經卷第十一(一名現在報) Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ thập nhất (nhất danh hiện tại báo ) 姚秦涼州沙門竺佛念譯 Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch ◎供養舍利品第三十一 ◎cúng dường xá lợi phẩm đệ tam thập nhất 爾時,尊者長老須菩提,在大眾中竊生此心:「今聞如來、至真、等正覺說極妙之法,無限曠大不可思議,非是辟支所及。諸法自然無有生滅,云何於無生滅法中有三道三乘?」是時,長老須菩提即從坐起,齊整衣服偏露右臂,右膝著地長跪叉手,即以此偈而歎頌曰: nhĩ thời ,Tôn-Giả Trưởng-lão Tu-bồ-đề ,tại Đại chúng trung thiết sanh thử tâm :「kim văn Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác thuyết cực diệu chi Pháp ,vô hạn khoáng Đại bất khả tư nghị ,phi thị Bích Chi sở cập 。chư Pháp tự nhiên vô hữu sanh diệt ,vân hà ư vô sanh diệt pháp trung hữu tam đạo tam thừa ?」Thị thời ,Trưởng-lão Tu-bồ-đề tức tùng tọa khởi ,tề chỉnh y phục Thiên lộ hữu tý ,hữu tất trước địa trường/trưởng quỵ xoa thủ ,tức dĩ thử kệ nhi thán tụng viết : 「本無如來法, 「bản vô Như Lai Pháp , 如空無有形, như không vô hữu hình , 云何於三道, vân hà ư tam đạo , 各有三乘行? các hữu tam thừa hạnh/hành/hàng ? 一相本無相, nhất tướng bổn vô tướng , 亦不見生滅, diệc bất kiến sanh diệt , 學道無窮盡, học đạo vô cùng tận , 息心為第一。 tức tâm vi đệ nhất 。 如海無增減, như hải vô tăng giảm , 吞流無有厭, thôn lưu vô hữu yếm , 虛空正法性, hư không chánh pháp tánh , 曠大亦復然。 khoáng Đại diệc phục nhiên 。 佛為眾聖王, Phật vi chúng Thánh Vương , 三界無等侶, tam giới vô đẳng lữ , 演布無窮慧, diễn bố vô cùng tuệ , 度於未度者。 độ ư vị độ giả 。 功成不念報, công thành bất niệm báo , 不求尊豪貴, bất cầu tôn hào quý , 勉濟一切人, miễn tế nhất thiết nhân , 獲於無上道。 hoạch ư vô thượng đạo 。 如日照天下, như Nhật chiếu thiên hạ , 處闇悉蒙明, xứ/xử ám tất mông minh , 聖人降神生, Thánh nhân hàng thần sanh , 莫不得蒙濟。 mạc bất đắc mông tế 。 四大本無主, tứ đại bản vô chủ , 忽然在五道, hốt nhiên tại ngũ đạo , 受入三毒根, thọ/thụ nhập tam độc căn , 遂生有無想。 toại sanh hữu vô tưởng 。 形累在縛著, hình luy tại phược trước/trứ , 識想乃滋甚, thức tưởng nãi tư thậm , 如沒在深淵, như một tại thâm uyên , 欲濟甚為難。 dục tế thậm vi nạn/nan 。 菩薩大乘學, Bồ Tát Đại-Thừa học , 剎土各不同, sát độ các bất đồng , 設欲取滅度, thiết dục thủ diệt độ , 舍利為所在。 xá lợi vi sở tại 。 唯願人中尊, duy nguyện nhân trung tôn , 敷演令開悟, phu diễn lệnh khai ngộ , 普為大世界, phổ vi Đại thế giới , 分別善惡趣。」 phân biệt thiện ác thú 。」 爾時,長老須菩提以此偈問佛已,即從坐起,遶佛三匝,還復本位。 nhĩ thời ,Trưởng-lão Tu-bồ-đề dĩ thử kệ vấn Phật dĩ ,tức tùng tọa khởi ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,hoàn phục bổn vị 。 爾時,世尊復以此偈報須菩提: nhĩ thời ,Thế Tôn phục dĩ thử kệ báo Tu-bồ-đề : 「佛子須菩提, 「Phật tử Tu-bồ-đề , 空慧為第一, không tuệ vi đệ nhất , 暢達三世法, sướng đạt tam thế Pháp , 所說甚玄微。 sở thuyết thậm huyền vi 。 所念不為己, sở niệm bất vi kỷ , 愍念一切人, mẫn niệm nhất thiết nhân , 常想滅生死, thường tưởng diệt sanh tử , 永在無為處。 vĩnh tại vô vi xứ/xử 。 佛道不思議, Phật đạo bất tư nghị , 攝意乃應律, nhiếp ý nãi ưng luật , 入定神足力, nhập định thần túc lực , 應感不可量。 ưng cảm bất khả lượng 。 菩薩大乘迹, Bồ Tát Đại-Thừa tích , 現變如恒沙, hiện biến như hằng sa , 教化已周訖, giáo hóa dĩ châu cật , 寂然滅心意。 tịch nhiên diệt tâm ý 。 見成未必成, kiến thành vị tất thành , 猶有存亡心, do hữu tồn vong tâm , 成亦本無成, thành diệc bổn vô thành , 乃應解脫慧。」 nãi ưng giải thoát tuệ 。」 爾時,世尊告須菩提:「過去無數恒沙諸佛所說道教,濟度眾生各各不同。或有如來、至真、等正覺,教化眾生淨佛國土,從一佛國至一佛國,供養承事諸佛世尊,接度眾生於無餘泥洹界而般泥洹,然後如來乃取滅度。或有如來、至真、等正覺,淨己國土,現不思議神足變化,入佛定意,敷演道教三十七品。或經一劫至百千劫,教化終訖,皆使眾生永離眾苦,於無餘泥洹界使般泥洹,然後如來現般泥洹,留身在後,普使一切興致供養,顯極伎樂而娛樂之,神變光明六度無極,復令無央數眾生悉得無為大道。或有如來,在世教化修勤苦行,荷負眾生為人重任,遊至諸佛一切剎土,承受正法修無上大道。復於彼剎現神足道,於無央數諸佛世界,教化周訖現取滅度,復現留全身舍利,遍滿三千大千世界,育養眾生淨佛國土。教化既周,復使無數眾生於無餘泥洹界而般泥洹,然後如來乃取滅度。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tu-bồ-đề :「quá khứ vô số hằng sa chư Phật sở thuyết đạo giáo ,tế độ chúng sanh các các bất đồng 。hoặc hữu Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,giáo hóa chúng sanh tịnh Phật quốc độ ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,cúng dường thừa sự chư Phật Thế tôn ,tiếp độ chúng sanh ư vô dư nê hoàn giới nhi ba/bát nê hoàn ,nhiên hậu Như Lai nãi thủ diệt độ 。hoặc hữu Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,tịnh kỷ quốc độ ,hiện bất tư nghị thần túc biến hóa ,nhập Phật định ý ,phu diễn đạo giáo tam thập thất phẩm 。hoặc Kinh nhất kiếp chí bách thiên kiếp ,giáo hóa chung cật ,giai sử chúng sanh vĩnh ly chúng khổ ,ư vô dư nê hoàn giới sử ba/bát nê hoàn ,nhiên hậu Như Lai hiện ba/bát nê hoàn ,lưu thân tại hậu ,phổ sử nhất thiết hưng trí cúng dường ,hiển cực kĩ nhạc nhi ngu lạc chi ,thần biến quang minh lục độ vô cực ,phục lệnh vô ương số chúng sanh tất đắc vô vi đại đạo 。hoặc hữu Như Lai ,tại thế giáo hóa tu cần khổ hạnh ,hà phụ chúng sanh vi nhân trọng nhâm ,du chí chư Phật nhất thiết sát độ ,thừa thọ/thụ chánh pháp tu vô thượng đại đạo 。phục ư bỉ sát hiện thần túc đạo ,ư vô ương số chư Phật thế giới ,giáo hóa châu cật hiện thủ diệt độ ,phục hiện lưu toàn thân xá lợi ,biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,dục dưỡng chúng sanh tịnh Phật quốc độ 。giáo hóa ký châu ,phục sử vô số chúng sanh ư vô dư nê hoàn giới nhi ba/bát nê hoàn ,nhiên hậu Như Lai nãi thủ diệt độ 。」 佛復告長老須菩提:「如來法身眾德具足,色身教化不可稱量,復留全身舍利接度眾生,所度眾生不可窮盡。若有善男子、善女人,信心牢固恭奉三寶,及供養三世諸佛世尊,其功德福不可稱量。」 Phật phục cáo Trưởng-lão Tu-bồ-đề :「Như Lai pháp thân chúng đức cụ túc ,sắc thân giáo hóa bất khả xưng lượng ,phục lưu toàn thân xá lợi tiếp độ chúng sanh ,sở độ chúng sanh bất khả cùng tận 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tín tâm lao cố cung phụng Tam Bảo ,cập cúng dường tam thế chư Phật Thế Tôn ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。」 爾時,長老須菩提白佛言:「若有善男子、善女人,信佛信法信比丘僧,除去猶豫不懷邪見,供養法身及現在色身,及供養全身舍利,此三功德何者為多?」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tín Phật tín Pháp tín Tỳ-kheo tăng ,trừ khứ do dự bất hoài tà kiến ,cúng dường Pháp thân cập hiện tại sắc thân ,cập cúng dường toàn thân xá lợi ,thử tam công đức hà giả vi đa ?」 爾時,世尊告長老須菩提:「云何?族姓子!若有人得信解脫,起七寶塔遍一天下,隨時供養種種香花,其功德福寧為多不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Trưởng-lão Tu-bồ-đề :「vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu nhân đắc tín giải thoát ,khởi thất bảo tháp biến nhất thiên hạ ,tùy thời cúng dường chủng chủng hương hoa ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 長老須菩提白佛言:「世尊!甚多甚多。」 Trưởng-lão Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm đa thậm đa 。」 佛言:「故不如得信解脫善男子、善女人供養舍利,繒綵華蓋、種種香薰,其功德福不可稱量,不可以譬喻為比,勝彼供養一天下塔者上。何以故?起七寶塔隨時禮敬,皆因舍利乃得供養。」 Phật ngôn :「cố bất như đắc tín giải thoát Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường xá lợi ,tăng thải hoa cái 、chủng chủng hương huân ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng ,bất khả dĩ thí dụ vi bỉ ,thắng bỉ cúng dường nhất thiên hạ tháp giả thượng 。hà dĩ cố ?khởi thất bảo tháp tùy thời lễ kính ,giai nhân xá lợi nãi đắc cúng dường 。」 佛復告長老須菩提:「復置此塔。若有善男子、善女人供養全身舍利滿一天下,隨時供養繒綵華蓋、種種香薰,并供養一天下七寶塔,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo Trưởng-lão Tu-bồ-đề :「phục trí thử tháp 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường toàn thân xá lợi mãn nhất thiên hạ ,tùy thời cúng dường tăng thải hoa cái 、chủng chủng hương huân ,tinh cúng dường nhất thiên hạ thất bảo tháp ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 長老須菩提白佛言:「世尊!甚多甚多。」 Trưởng-lão Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm đa thậm đa 。」 佛言:「故不如得信解脫善男子、善女人供養一色身如來、至真、等正覺,其功德福不可稱量,不可以譬喻為比。何以故?此善男子、善女人,供養一天下七寶塔及一天下全身舍利,繒綵、華蓋、種種香薰,皆由如來色身而得供養。」 Phật ngôn :「cố bất như đắc tín giải thoát Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường nhất sắc thân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng ,bất khả dĩ thí dụ vi bỉ 。hà dĩ cố ?thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cúng dường nhất thiên hạ thất bảo tháp cập nhất thiên hạ toàn thân xá lợi ,tăng thải 、hoa cái 、chủng chủng hương huân ,giai do Như Lai sắc thân nhi đắc cúng dường 。」 佛復告須菩提:「云何?族姓子!若有善男子、善女人得信解脫,於二天下起七寶塔,其供養二天下全身舍利,并二色身如來、至真、等正覺,繒綵華蓋、種種香薰。云何?須菩提!其福寧為多不?」 Phật phục cáo Tu-bồ-đề :「vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc tín giải thoát ,ư nhị thiên hạ khởi thất bảo tháp ,kỳ cúng dường nhị thiên hạ toàn thân xá lợi ,tinh nhị sắc thân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,tăng thải hoa cái 、chủng chủng hương huân 。vân hà ?Tu-bồ-đề !kỳ phước ninh vi đa bất ?」 須菩提白佛言:「甚多甚多。世尊!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。Thế Tôn !」 佛言:「故不如善男子、善女人供養法身,承事諷誦翫習不懈,其福甚多甚多,不可以譬喻為比。何以故?此善男子、善女人,供養二天下七寶塔,及二天下全身舍利,復供養二色身如來、至真、等正覺,繒綵華蓋、種種香薰,皆由法身而得供養。」 Phật ngôn :「cố bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường Pháp thân ,thừa sự phúng tụng ngoạn tập bất giải ,kỳ phước thậm đa thậm đa ,bất khả dĩ thí dụ vi bỉ 。hà dĩ cố ?thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cúng dường nhị thiên hạ thất bảo tháp ,cập nhị thiên hạ toàn thân xá lợi ,phục cúng dường nhị sắc thân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,tăng thải hoa cái 、chủng chủng hương huân ,giai do Pháp thân nhi đắc cúng dường 。」 佛復告長老須菩提:「云何?族姓子!若有善男子、善女人,於三天下起七寶塔,并三天下全身舍利,及三色身如來、至真、等正覺,繒綵花蓋、種種香薰。如是供養,其福寧為多不?」 Phật phục cáo Trưởng-lão Tu-bồ-đề :「vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư tam thiên hạ khởi thất bảo tháp ,tinh tam thiên hạ toàn thân xá lợi ,cập tam sắc thân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,tăng thải hoa cái 、chủng chủng hương huân 。như thị cúng dường ,kỳ phước ninh vi đa bất ?」 須菩提白佛言:「甚多甚多。世尊!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。Thế Tôn !」 佛言:「故不如善男子、善女人受持諷誦法身,其福甚多甚多。何以故?三天下七寶塔,及三天下全身舍利,及三色身如來、至真、等正覺,皆由法身而得供養。」 Phật ngôn :「cố bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Pháp thân ,kỳ phước thậm đa thậm đa 。hà dĩ cố ?tam thiên hạ thất bảo tháp ,cập tam thiên hạ toàn thân xá lợi ,cập tam sắc thân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,giai do Pháp thân nhi đắc cúng dường 。」 佛復告長老須菩提:「云何?族姓子!若有善男子、善女人,於四天下起七寶塔,及四天下全身舍利,及四色身如來,繒綵花蓋、種種香薰。如是供養,其福寧為多不?」 Phật phục cáo Trưởng-lão Tu-bồ-đề :「vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư tứ thiên hạ khởi thất bảo tháp ,cập tứ thiên hạ toàn thân xá lợi ,cập tứ sắc thân Như Lai ,tăng thải hoa cái 、chủng chủng hương huân 。như thị cúng dường ,kỳ phước ninh vi đa bất ?」 須菩提白佛言:「甚多甚多。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。」 佛言:「故不如善男子、善女人受持諷誦法身政教,其福甚多,不可以譬喻為比。何以故?供養四天下七寶塔,及四天下全身舍利,及供養四色身如來、至真、等正覺,皆由法身而得供養。」 Phật ngôn :「cố bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Pháp thân chánh giáo ,kỳ phước thậm đa ,bất khả dĩ thí dụ vi bỉ 。hà dĩ cố ?cúng dường tứ thiên hạ thất bảo tháp ,cập tứ thiên hạ toàn thân xá lợi ,cập cúng dường tứ sắc thân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,giai do Pháp thân nhi đắc cúng dường 。」 佛復告長老須菩提:「若有善男子、善女人,於小千天下起七寶塔,及小千天下滿中全身舍利,及供養百色身如來,繒綵花蓋、種種香薰。如是供養,云何?族姓子!其福寧為多不?」 Phật phục cáo Trưởng-lão Tu-bồ-đề :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư tiểu thiên thiên hạ khởi thất bảo tháp ,cập tiểu thiên thiên hạ mãn trung toàn thân xá lợi ,cập cúng dường bách sắc thân Như Lai ,tăng thải hoa cái 、chủng chủng hương huân 。như thị cúng dường ,vân hà ?tộc tính tử !kỳ phước ninh vi đa bất ?」 須菩提白佛言:「甚多甚多。世尊!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。Thế Tôn !」 佛言:「故不如善男子、善女人受持諷誦法身政教,其福甚多甚多,不可以譬喻為比。何以故?供養小千天下七寶塔,及供養小千天下全身舍利,及供養百色身如來、至真、等正覺,皆由法身而得供養。」 Phật ngôn :「cố bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Pháp thân chánh giáo ,kỳ phước thậm đa thậm đa ,bất khả dĩ thí dụ vi bỉ 。hà dĩ cố ?cúng dường tiểu thiên thiên hạ thất bảo tháp ,cập cúng dường tiểu thiên thiên hạ toàn thân xá lợi ,cập cúng dường bách sắc thân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,giai do Pháp thân nhi đắc cúng dường 。」 佛復告長老須菩提:「若有善男子、善女人,於中千天下起七寶塔,及中千天下滿中全身舍利,及供養千色身如來、至真、等正覺,繒綵華蓋、種種香薰。作如是供養,云何?族姓子!其福寧為多不?」 Phật phục cáo Trưởng-lão Tu-bồ-đề :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư trung thiên thiên hạ khởi thất bảo tháp ,cập trung thiên thiên hạ mãn trung toàn thân xá lợi ,cập cúng dường thiên sắc thân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,tăng thải hoa cái 、chủng chủng hương huân 。tác như thị cúng dường ,vân hà ?tộc tính tử !kỳ phước ninh vi đa bất ?」 須菩提白佛言:「甚多甚多。世尊!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。Thế Tôn !」 佛言:「故不如善男子、善女人受持諷誦法身政教,其福甚多甚多,不可以譬喻為比。何以故?中千天下起七寶塔,及供養中千天下全身舍利,及供養千色身如來,皆由法身而得供養。」 Phật ngôn :「cố bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Pháp thân chánh giáo ,kỳ phước thậm đa thậm đa ,bất khả dĩ thí dụ vi bỉ 。hà dĩ cố ?trung thiên thiên hạ khởi thất bảo tháp ,cập cúng dường trung thiên thiên hạ toàn thân xá lợi ,cập cúng dường thiên sắc thân Như Lai ,giai do Pháp thân nhi đắc cúng dường 。」 佛復告長老須菩提:「云何?族姓子!若有善男子、善女人,於大千天下起七寶塔,及大千天下全身舍利,及供養萬色身如來、至真、等正覺,繒綵花蓋、種種香薰。如是供養,其功德福寧為多不?」 Phật phục cáo Trưởng-lão Tu-bồ-đề :「vân hà ?tộc tính tử !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư Đại Thiên thiên hạ khởi thất bảo tháp ,cập Đại Thiên thiên hạ toàn thân xá lợi ,cập cúng dường vạn sắc thân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,tăng thải hoa cái 、chủng chủng hương huân 。như thị cúng dường ,kỳ công đức phước ninh vi đa bất ?」 須菩提白佛言:「甚多甚多。世尊!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。Thế Tôn !」 佛言:「故不如善男子、善女人受持諷誦如來法身政教,其福功德甚多甚多,不可以譬喻為比。何以故?大千天下起七寶塔,及大千天下全身舍利,及供養萬色身如來、至真、等正覺,皆由法身而得供養。」 Phật ngôn :「cố bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Như Lai pháp thân chánh giáo ,kỳ phước công đức thậm đa thậm đa ,bất khả dĩ thí dụ vi bỉ 。hà dĩ cố ?Đại Thiên thiên hạ khởi thất bảo tháp ,cập Đại Thiên thiên hạ toàn thân xá lợi ,cập cúng dường vạn sắc thân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,giai do Pháp thân nhi đắc cúng dường 。」 佛復告長老須菩提:「若有善男子、善女人,於三千大千天下起七寶塔,及大千天下滿中全身舍利,復供養一億色身如來、至真、等正覺,繒綵花蓋、種種香薰。如是供養,其福功德寧為多不?」 Phật phục cáo Trưởng-lão Tu-bồ-đề :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư tam thiên Đại Thiên thiên hạ khởi thất bảo tháp ,cập Đại Thiên thiên hạ mãn trung toàn thân xá lợi ,phục cúng dường nhất ức sắc thân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,tăng thải hoa cái 、chủng chủng hương huân 。như thị cúng dường ,kỳ phước công đức ninh vi đa bất ?」 須菩提白佛言:「甚多甚多。世尊!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。Thế Tôn !」 佛言:「故不如善男子、善女人受持諷誦法身政教,其福功德甚多甚多,不可以譬喻為比。何以故?三千大千天下起七寶塔,及三千大千天下滿中全身舍利,復供養一億色身如來、至真、等正覺,皆由法身而得供養。」 Phật ngôn :「cố bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Pháp thân chánh giáo ,kỳ phước công đức thậm đa thậm đa ,bất khả dĩ thí dụ vi bỉ 。hà dĩ cố ?tam thiên Đại Thiên thiên hạ khởi thất bảo tháp ,cập tam thiên Đại Thiên thiên hạ mãn trung toàn thân xá lợi ,phục cúng dường nhất ức sắc thân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,giai do Pháp thân nhi đắc cúng dường 。」 佛復告長老須菩提:「云何?族姓子!且置三千大千世界,若有善男子、善女人,從一佛世界至百千佛土,起七寶塔滿中全身舍利,復供養億百千色身如來,其福功德寧為多不?」 Phật phục cáo Trưởng-lão Tu-bồ-đề :「vân hà ?tộc tính tử !thả trí tam thiên đại thiên thế giới ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tùng nhất Phật thế giới chí bách thiên Phật độ ,khởi thất bảo tháp mãn trung toàn thân xá lợi ,phục cúng dường ức bách thiên sắc thân Như Lai ,kỳ phước công đức ninh vi đa bất ?」 須菩提白佛言:「甚多甚多。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thậm đa thậm đa 。」 佛言:「故不如善男子、善女人受持諷誦法身正教,其福功德甚多甚多,不可以譬喻為比。何以故?一佛境界至億百千世界,起七寶塔滿中全身舍利,復供養億百千色身如來、至真、等正覺,皆由法身而得供養。」 Phật ngôn :「cố bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Pháp thân chánh giáo ,kỳ phước công đức thậm đa thậm đa ,bất khả dĩ thí dụ vi bỉ 。hà dĩ cố ?nhất Phật cảnh giới chí ức bách thiên thế giới ,khởi thất bảo tháp mãn trung toàn thân xá lợi ,phục cúng dường ức bách thiên sắc thân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,giai do Pháp thân nhi đắc cúng dường 。」 爾時,世尊與須菩提而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Tu-bồ-đề nhi thuyết tụng viết : 「菩薩行善權, 「Bồ Tát hạnh thiện xảo , 隨形而適化, tùy hình nhi thích hóa , 不於空深識, bất ư không thâm thức , 功勳自嚴身。 công huân tự nghiêm thân 。 夫欲盡空際, phu dục tận không tế , 達了本無觀, đạt liễu bản vô quán , 心住形不滯, tâm trụ/trú hình bất trệ , 正觀自覺悟。 chánh quán tự giác ngộ 。 眾生法界異, chúng sanh pháp giới dị , 所趣解脫同, sở thú giải thoát đồng , 超越生死岸, siêu việt sanh tử ngạn , 無復有無識。 vô phục hữu vô thức 。 人本染四流, nhân bổn nhiễm tứ lưu , 四駃水所漂, tứ 駃thủy sở phiêu , 四大各還本, tứ đại các hoàn bổn , 及成四果證。 cập thành tứ quả chứng 。 若復入正定, nhược phục nhập chánh định , 分別有無慧, phân biệt hữu vô tuệ , 顯曜無盡法, hiển diệu vô tận Pháp , 辯才智無礙。 biện tài trí vô ngại 。 安般自攝意, an ba/bát tự nhiếp ý , 不起眾亂想, bất khởi chúng loạn tưởng , 眾結顛倒心, chúng kết/kiết điên đảo tâm , 鏟以智慧劍。 sạn dĩ trí tuệ kiếm 。 識想本無形, thức tưởng bổn vô hình , 細入無有間, tế nhập vô hữu gian , 所行不思議, sở hạnh bất tư nghị , 受決乃得悟。 thọ quyết/ký nãi đắc ngộ 。 諸佛國清淨, chư Phật quốc thanh tịnh , 現變無有雙, hiện biến vô hữu song , 皆由正法身, giai do chánh Pháp thân , 獲此巍巍尊。 hoạch thử nguy nguy tôn 。 本無無三道, bản vô vô tam đạo , 亦無成正覺, diệc vô thành chánh giác , 皆由眾生念, giai do chúng sanh niệm , 使有優劣心。 sử hữu ưu liệt tâm 。 忍為諸法藏, nhẫn vi chư Pháp tạng , 行淨無點污, hạnh/hành/hàng tịnh vô điểm ô , 盡生更不造, tận sanh cánh bất tạo , 斯由法身果。 tư do Pháp thân quả 。 觀諸法所行, quán chư Pháp sở hạnh , 聞法無厭足, văn Pháp Vô yếm túc , 化導一切人, hóa đạo nhất thiết nhân , 盡同正法味。 tận đồng chánh pháp vị 。 乃於無數劫, nãi ư vô số kiếp , 究盡生死海, cứu tận sanh tử hải , 清淨觀三世, thanh tịnh quán tam thế , 了達法身本。」 liễu đạt Pháp thân bổn 。」 爾時,世尊說此偈時,有無數百千眾生皆發無上正真道意。復有五百比丘、二百五十優婆塞,遠塵離垢得法眼淨。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ thời ,hữu vô số bách thiên chúng sanh giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。phục hưũ ngũ bách Tỳ-kheo 、nhị bách ngũ thập ưu-bà-tắc ,viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 。 是時,長老須菩提白佛言:「世尊!如來、至真、等正覺,三達無礙神通清淨,演說法身甚深微妙。欲有所問,唯願大聖顧愍開悟。」 Thị thời ,Trưởng-lão Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,tam đạt vô ngại thần thông thanh tịnh ,diễn thuyết Pháp thân thậm thâm vi diệu 。dục hữu sở vấn ,duy nguyện đại thánh cố mẫn khai ngộ 。」 爾時,世尊告須菩提:「有所疑難,今正是時,如來當為一一分別。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tu-bồ-đề :「hữu sở nghi nạn/nan ,kim chánh Thị thời ,Như Lai đương vi nhất nhất phân biệt 。」 時,須菩提白佛言:「世尊!如來色身、全身舍利,此二法性有何差別?」 thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai sắc thân 、toàn thân xá lợi ,thử nhị pháp tánh hữu hà sái biệt ?」 佛告須菩提:「善哉斯問!如來色身眾德積聚,演布道教訓以三業。云何為三?一者、身行清淨防塞不善;二者、口言真誠不說非邪;三者、意專向道無他異念;是謂三業具足清淨得至道場。全身舍利雖復真體,離此三業永無言教,正可有威神光明,恭奉得福,故有優劣。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Thiện tai tư vấn !Như Lai sắc thân chúng đức tích tụ ,diễn bố đạo giáo huấn dĩ tam nghiệp 。vân hà vi tam ?nhất giả 、thân hạnh/hành/hàng thanh tịnh phòng tắc bất thiện ;nhị giả 、khẩu ngôn chân thành bất thuyết phi tà ;tam giả 、ý chuyên hướng đạo vô tha dị niệm ;thị vị tam nghiệp cụ túc thanh tịnh đắc chí đạo tràng 。toàn thân xá lợi tuy phục chân thể ,ly thử tam nghiệp vĩnh vô ngôn giáo ,chánh khả hữu uy thần quang minh ,cung phụng đắc phước ,cố hữu ưu liệt 。」 時,長老須菩提復白佛言:「如世尊所說,以有三業各有進退故有差別。所謂供養色身及供養全身舍利,法性同壹法無若干。今問如來色身及全身舍利,不問如來三業教誡,云何世尊以三業報答?夫三業者識界所攝,識非色身、色身非識。」 thời ,Trưởng-lão Tu-bồ-đề phục bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn sở thuyết ,dĩ hữu tam nghiệp các hữu tiến/tấn thoái cố hữu sái biệt 。sở vị cúng dường sắc thân cập cúng dường toàn thân xá lợi ,pháp tánh đồng nhất Pháp vô nhược can 。kim vấn Như Lai sắc thân cập toàn thân xá lợi ,bất vấn Như Lai tam nghiệp giáo giới ,vân hà Thế Tôn dĩ tam nghiệp báo đáp ?phu tam nghiệp giả thức giới sở nhiếp ,thức phi sắc thân 、sắc thân phi thức 。」 爾時,世尊告須菩提:「云何?族姓子!全身舍利光明威德,與如來色身有異無乎?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tu-bồ-đề :「vân hà ?tộc tính tử !toàn thân xá lợi quang minh uy đức ,dữ Như Lai sắc thân hữu dị vô hồ ?」 須菩提白佛言:「世尊!全身舍利亦有威神功德,隨人所念各充其願。如來色身眾相具足,亦有威神功德,接化眾生無有窮極。所度各異,故有差別。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !toàn thân xá lợi diệc hữu uy thần công đức ,tùy nhân sở niệm các sung kỳ nguyện 。Như Lai sắc thân chúng tướng cụ túc ,diệc hữu uy thần công đức ,tiếp hóa chúng sanh vô hữu cùng cực 。sở độ các dị ,cố hữu sái biệt 。」 佛復告須菩提:「云何?族姓子!如來現變光相具足,遍滿十方無量世界,執權方便隨形適化,全身舍利復有此功勳不乎?」 Phật phục cáo Tu-bồ-đề :「vân hà ?tộc tính tử !Như Lai hiện biến quang tướng cụ túc ,biến mãn thập phương vô lượng thế giới ,chấp quyền phương tiện tùy hình thích hóa ,toàn thân xá lợi phục hưũ thử công huân bất hồ ?」 須菩提白佛言:「世尊!如本生契經所說,頂王如來、至真、等正覺,十二那術劫在世教化,說法周訖即捨其壽,於無餘泥洹界而般泥洹,留身舍利遍滿世界。復經十二那述劫,世人供養如佛存在,說法教化所度亦等。是故,世尊!如來色身、全身舍利各無差別。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như bản sanh khế Kinh sở thuyết ,đảnh/đính Vương Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập nhị na thuật kiếp tại thế giáo hóa ,thuyết Pháp châu cật tức xả kỳ thọ ,ư vô dư nê hoàn giới nhi ba/bát nê hoàn ,lưu thân xá lợi biến mãn thế giới 。phục Kinh thập nhị na thuật kiếp ,thế nhân cúng dường như Phật tồn tại ,thuyết Pháp giáo hóa sở độ diệc đẳng 。thị cố ,Thế Tôn !Như Lai sắc thân 、toàn thân xá lợi các vô sái biệt 。」 爾時,世尊告須菩提:「頂王如來全身舍利在世教化,為是本識?非本識耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tu-bồ-đề :「đảnh/đính Vương Như Lai toàn thân xá lợi tại thế giáo hóa ,vi thị bổn thức ?phi bổn thức da ?」 須菩提言:「非也。世尊!皆是頂王威神所接。」 Tu-bồ-đề ngôn :「phi dã 。Thế Tôn !giai thị đảnh/đính Vương uy thần sở tiếp 。」 爾時,世尊告須菩提:「如是如是,如汝所言。此頂王威神,全身舍利有是言教。是故色身、全身舍利法性不同。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tu-bồ-đề :「như thị như thị ,như nhữ sở ngôn 。thử đảnh/đính Vương uy thần ,toàn thân xá lợi hữu thị ngôn giáo 。thị cố sắc thân 、toàn thân xá lợi pháp tánh bất đồng 。」 爾時,世尊與須菩提便說此偈: nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Tu-bồ-đề tiện thuyết thử kệ : 「過去頂王佛, 「quá khứ đảnh/đính Vương Phật , 在世教化久, tại thế giáo hóa cửu , 十二那術劫, thập nhị na thuật kiếp , 說法無增減。 thuyết Pháp vô tăng giảm 。 周訖取滅度, châu cật thủ diệt độ , 留身演布教, lưu thân diễn bố giáo , 所度無有量, sở độ vô hữu lượng , 修一進成佛。 tu nhất tiến/tấn thành Phật 。 舍利識非識, xá lợi thức phi thức , 頂王威神故, đảnh/đính Vương uy thần cố , 捨本不著本, xả bổn bất trước bổn , 澹然入無為。 đạm nhiên nhập vô vi 。 卿今雖獲空, khanh kim tuy hoạch không , 漏盡無有礙, lậu tận vô hữu ngại , 分別如來境, phân biệt Như Lai cảnh , 非汝狹劣局。」 phi nhữ hiệp liệt cục 。」 爾時,座上有八萬四千諸天人民,聞佛所說皆發無上正真道意:「我等後作佛時,皆如頂王如來教化不異。」時,須菩提遶佛三匝,頭面禮足還復本位。 nhĩ thời ,tọa thượng hữu bát vạn tứ thiên chư Thiên Nhân dân ,văn Phật sở thuyết giai phát vô thượng chánh chân đạo ý :「ngã đẳng hậu tác Phật thời ,giai như đảnh/đính Vương Như Lai giáo hóa bất dị 。」thời ,Tu-bồ-đề nhiễu Phật tam tạp/táp ,đầu diện lễ túc hoàn phục bổn vị 。 菩薩瓔珞經譬喻品第三十二 Bồ-tát anh lạc Kinh thí dụ phẩm đệ tam thập nhị 爾時,世尊說法瓔珞,講法身福功德無量。座中有五千菩薩,即從座起頭面禮足,遶佛三匝便退而去。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết Pháp anh lạc ,giảng Pháp thân phước công đức vô lượng 。tọa trung hữu ngũ thiên Bồ Tát ,tức tùng toạ khởi đầu diện lễ túc ,nhiễu Phật tam tạp/táp tiện thoái nhi khứ 。 爾時,尊者大目乾連,內自思惟:「此五千正士,聞佛所說三身法寶,不肯受持各退而去,此必有緣事不空。」爾時,目連即從座起,偏露右臂,長跪叉手,白佛言:「唯然,世尊!此五千正士修菩薩道,已入如來深法之藏,行過聲聞辟支佛上,今聞世尊說法瓔珞三身深義,不肯受持各退而去。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ,nội tự tư tánh :「thử ngũ thiên chánh sĩ ,văn Phật sở thuyết tam thân pháp bảo ,bất khẳng thọ trì các thoái nhi khứ ,thử tất hữu duyên sự bất không 。」nhĩ thời ,Mục liên tức tùng toạ khởi ,Thiên lộ hữu tý ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !thử ngũ thiên chánh sĩ tu Bồ Tát đạo ,dĩ nhập Như Lai thâm pháp chi tạng ,hạnh/hành/hàng quá/qua Thanh văn Bích Chi Phật thượng ,kim văn Thế Tôn thuyết Pháp anh lạc tam thân thâm nghĩa ,bất khẳng thọ trì các thoái nhi khứ 。」 佛告目連:「止!止!族姓子!若有善男子、善女人,聞此義者頭破為七分,沸血從面孔出。何以故?此惡人等,本從無數阿僧祇劫,恒喜誹謗毀辱正法。」 Phật cáo Mục liên :「chỉ !chỉ !tộc tính tử !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn thử nghĩa giả đầu phá vi thất phần ,phí huyết tùng diện khổng xuất 。hà dĩ cố ?thử ác nhân đẳng ,bổn tùng vô số a-tăng-kì kiếp ,hằng hỉ phỉ báng hủy nhục chánh pháp 。」 爾時,目連復重白佛:「唯然,世尊!願說誹謗受罪云何?」 nhĩ thời ,Mục liên phục trọng bạch Phật :「duy nhiên ,Thế Tôn !nguyện thuyết phỉ báng thọ/thụ tội vân hà ?」 佛告目連:「此五千正士,從過去恒沙佛已來,亦修布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧、善權方便,便起想著有悔過心,於如來所便有退轉,方當經歷勤苦之難,千佛過去猶不得度。此五千正士,最上首者名曰勇智,雖修菩薩摩訶薩行,欲求成佛終不可得。譬如士夫欲於空中造作七寶宮殿,五色玄黃彫文刻鏤,如此善男子、善女人,乃能作不?」 Phật cáo Mục liên :「thử ngũ thiên chánh sĩ ,tùng quá khứ hằng sa Phật dĩ lai ,diệc tu bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ 、thiện quyền phương tiện ,tiện khởi tưởng trước hữu hối quá tâm ,ư Như Lai sở tiện hữu thoái chuyển ,phương đương kinh lịch cần khổ chi nạn/nan ,thiên Phật quá khứ do bất đắc độ 。thử ngũ thiên chánh sĩ ,tối thượng thủ giả danh viết dũng trí ,tuy tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,dục cầu thành Phật chung bất khả đắc 。thí như sĩ phu dục ư không trung tạo tác thất bảo cung điện ,ngũ sắc huyền hoàng điêu văn khắc lũ ,như thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nãi năng tác bất ?」 目連白佛言:「不也。世尊!何以故?虛空無象,不可造作。」 Mục liên bạch Phật ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !hà dĩ cố ?hư không vô tượng ,bất khả tạo tác 。」 爾時,世尊告目連曰:「此勇智菩薩,光明佛時作師子王,吾為梵志修清淨行。時師子王,晨朝跱立六處不動,奮迅身體便大雷吼,走獸伏住飛者墮落,然後乃趣曠野山澤,案行局界求覓群獸,逢一象王殺而食之,髀骨鯁咽死而復穌。時有木雀在師子前,求覓軟蟲取而食之。師子張口告木雀曰:『與吾挽此骨,却後若得食當相報恩。』木雀聞之,入口盡力,拔骨乃得去之。時師子王後日求食大殺群獸,木雀在側少多求恩,師子不報。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Mục liên viết :「thử dũng trí Bồ Tát ,quang minh Phật thời tác Sư tử Vương ,ngô vi Phạm-chí tu thanh tịnh hạnh 。thời Sư tử Vương ,thần triêu 跱lập lục xứ bất động ,phấn tấn thân thể tiện Đại lôi hống ,tẩu thú phục trụ/trú phi giả đọa lạc ,nhiên hậu nãi thú khoáng dã sơn trạch ,án hạnh/hành/hàng cục giới cầu mịch quần thú ,phùng nhất Tượng Vương sát nhi thực/tự chi ,bễ cốt ngạnh yết tử nhi phục tô 。thời hữu mộc tước tại sư tử tiền ,cầu mịch nhuyễn trùng thủ nhi thực/tự chi 。sư tử trương khẩu cáo mộc tước viết :『dữ ngô vãn thử cốt ,khước hậu nhược/nhã đắc thực/tự đương tướng báo ân 。』mộc tước văn chi ,nhập khẩu tận lực ,bạt cốt nãi đắc khứ chi 。thời Sư tử Vương hậu nhật cầu thực/tự Đại sát quần thú ,mộc tước tại trắc thiểu đa cầu ân ,sư tử bất báo 。」 佛告目連:「時師子王,以此偈報木雀曰: Phật cáo Mục liên :「thời Sư tử Vương ,dĩ thử kệ báo mộc tước viết : 「『吾為師子王, 「『ngô vi Sư tử Vương , 以殺為家業, dĩ sát vi gia nghiệp , 噉肉飲其血, đạm nhục ẩm kỳ huyết , 以此為常膳。 dĩ thử vi thường thiện 。 汝既不自量, nhữ ký bất tự lượng , 脫吾牙齒難, thoát ngô nha xỉ nạn/nan , 還得出吾口, hoàn đắc xuất ngô khẩu , 此恩何可忘?』 thử ân hà khả vong ?』 「爾時,木雀復以此偈報師子曰: 「nhĩ thời ,mộc tước phục dĩ thử kệ báo sư tử viết : 「『我雖是小鳥, 「『ngã tuy thị tiểu điểu , 誠應不惜死, thành ưng bất tích tử , 但王不念恩, đãn Vương bất niệm ân , 自負言誓重。 tự phụ ngôn thệ trọng 。 若能小寬弘, nhược/nhã năng tiểu khoan hoằng , 少多見惠者, thiểu đa kiến huệ giả , 沒命終不恨, một mạng chung bất hận , 不敢有譏論。』 bất cảm hữu ky luận 。』 「爾時,師子王竟不報恩,捨之而去。木雀自念:『吾恩極重反更輕賤,今當追後,要伺師子便,不報怨者終不行世,在在處處終不相離。』時師子王復殺群獸恣意食之,飽便睡眠無所畏懼。時彼木雀,飛趣師子當立額上,盡其力勢啄一眼壞。師子驚起左右顧視,不見餘獸,唯見木雀獨在樹上。時,師子王語木雀曰:『汝今何為乃壞吾目?』時,彼木雀以偈報師子王曰: 「nhĩ thời ,Sư tử Vương cánh bất báo ân ,xả chi nhi khứ 。mộc tước tự niệm :『ngô ân cực trọng phản cánh khinh tiện ,kim đương truy hậu ,yếu tý sư tử tiện ,bất báo oán giả chung bất hạnh/hành thế ,tại tại xứ xứ chung bất tướng ly 。』thời Sư tử Vương phục sát quần thú tứ ý thực/tự chi ,bão tiện thụy miên vô sở úy cụ 。thời bỉ mộc tước ,phi thú sư tử đương lập ngạch thượng ,tận kỳ lực thế trác nhất nhãn hoại 。sư tử kinh khởi tả hữu cố thị ,bất kiến dư thú ,duy kiến mộc tước độc tại thụ/thọ thượng 。thời ,Sư tử Vương ngữ mộc tước viết :『nhữ kim hà vi nãi hoại ngô mục ?』thời ,bỉ mộc tước dĩ kệ báo Sư tử Vương viết : 「『重恩不知報, 「『trọng ân bất tri báo , 反更生害心, phản cánh sanh hại tâm , 今留汝一目, kim lưu nhữ nhất mục , 此恩何可忘? thử ân hà khả vong ? 汝雖獸中王, nhữ tuy thú trung Vương , 所行無反復, sở hạnh vô phản phục , 從是各自休, tùng thị các tự hưu , 莫復作緣對。』」 mạc phục tác duyên đối 。』」 佛告目連:「時師子王豈異人乎?莫造斯觀,所以然者,今此勇智菩薩是;時木雀者,今汝摩訶目揵連是。此正士等,自從是來恒行誹謗,不信如來三身之要,方當經歷地獄之難。」 Phật cáo Mục liên :「thời Sư tử Vương khởi dị nhân hồ ?mạc tạo tư quán ,sở dĩ nhiên giả ,kim thử dũng trí Bồ Tát thị ;thời mộc tước giả ,kim nhữ Ma-ha Mục-kiền-liên thị 。thử chánh sĩ đẳng ,tự tùng thị lai hằng hạnh/hành/hàng phỉ báng ,bất tín Như Lai tam thân chi yếu ,phương đương kinh lịch địa ngục chi nạn/nan 。」 佛復告目連:「若有菩薩摩訶薩修淨瓔珞得三身定者,神足遊戲無所罣礙,為人重任荷負眾苦。譬如空界無所不覆,淨妙瓔珞三身法者亦復如是,滿足一切眾生所願。譬如大海深廣清淨,不受穢惡諸不淨者;菩薩摩訶薩亦復如是,得淨妙瓔珞三身法者,不受塵垢縛著顛倒。譬如摩尼寶珠光明徹照,非日月星辰光明所能遏絕;菩薩摩訶薩亦復如是,獲淨妙瓔珞三身法者,不為五通神仙禁呪神藥所能制持。譬如四道受證自信通慧已度五道,不為眾邪所見留住;譬如滅盡定人燒盡本行,菩薩摩訶薩盡生死根,信心牢固不興誹謗。譬如士夫得如意珠,隨意所念皆現在前;菩薩摩訶薩亦復如是,得如意正定,觀眾生類純熟根者,漸漸訓導各至無為猶如不退轉法,不復墮落染著生死。菩薩摩訶薩亦復如是,雖處生死不懷畏懼,言我當復退轉在生死中。譬如非男非女之人,將示殊妙五樂之中,亦不生心染著情欲;菩薩摩訶薩亦復如是,周旋教化遍入五道,知而不著不起想念,拔濟眾生不可稱量。」 Phật phục cáo Mục liên :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tịnh anh lạc đắc tam thân định giả ,thần túc du hí vô sở quái ngại ,vi nhân trọng nhâm hà phụ chúng khổ 。thí như không giới vô sở bất phước ,tịnh diệu anh lạc tam thân Pháp giả diệc phục như thị ,mãn túc nhất thiết chúng sanh sở nguyện 。thí như đại hải thâm quảng thanh tịnh ,bất thọ/thụ uế ác chư bất tịnh giả ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,đắc tịnh diệu anh lạc tam thân Pháp giả ,bất thọ/thụ trần cấu phược trước/trứ điên đảo 。thí như ma ni bảo châu quang minh triệt chiếu ,phi nhật nguyệt tinh Thần quang minh sở năng át tuyệt ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,hoạch tịnh diệu anh lạc tam thân Pháp giả ,bất vi ngũ thông thần tiên cấm chú Thần dược sở năng chế trì 。thí như tứ đạo thọ/thụ chứng tự tín thông tuệ dĩ độ ngũ đạo ,bất vi chúng tà sở kiến lưu trụ/trú ;thí như diệt tận định nhân thiêu tận bổn hạnh/hành/hàng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tận sanh tử căn ,tín tâm lao cố bất hưng phỉ báng 。thí như sĩ phu đắc như ý châu ,tùy ý sở niệm giai hiện tại tiền ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,đắc như ý chánh định ,quán chúng sanh loại thuần thục căn giả ,tiệm tiệm huấn đạo các chí vô vi do như Bất-thoái-chuyển Pháp ,bất phục đọa lạc nhiễm trước sanh tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tuy xứ/xử sanh tử bất hoài úy cụ ,ngôn ngã đương phục thoái chuyển tại sanh tử trung 。thí như phi nam phi nữ chi nhân ,tướng thị thù diệu ngũ lạc/nhạc chi trung ,diệc bất sanh tâm nhiễm trước Tình dục ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,chu toàn giáo hóa biến nhập ngũ đạo ,tri nhi bất trước bất khởi tưởng niệm ,bạt tế chúng sanh bất khả xưng lượng 。」 爾時,世尊與目連而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Mục liên nhi thuyết tụng viết : 「菩薩本意淨, 「Bồ Tát bản ý tịnh , 猶如金剛山, do như Kim Cương sơn , 執意不可毀, chấp ý bất khả hủy , 受證如彈指。 thọ/thụ chứng như đàn chỉ 。 雖在世教化, tuy tại thế giáo hóa , 不著緣本想, bất trước duyên bổn tưởng , 遍學一切法, biến học nhất thiết pháp , 竪立大法幢。 thọ lập Đại Pháp-Tràng 。 猶如二士夫, do như nhị sĩ phu , 執意各有術, chấp ý các hữu thuật , 相將至戲堂, tướng tướng chí hí đường , 各欲現其伎。 các dục hiện kỳ kỹ 。 須彌四寶山, Tu-Di tứ bảo sơn , 縱廣甚峻高, túng quảng thậm tuấn cao , 三百三十萬, tam bách tam thập vạn , 六萬由旬數。 lục vạn do-tuần số 。 一人在山頂, nhất nhân tại sơn đảnh/đính , 手執甘露瓶, thủ chấp cam lồ bình , 一人在山下, nhất nhân tại sơn hạ , 執瓶受甘露。 chấp bình thọ/thụ cam lồ 。 寫者亦不泄, tả giả diệc bất tiết , 受者不捐棄, thọ/thụ giả bất quyên khí , 彼人各凡夫, bỉ nhân các phàm phu , 未獲通慧道。 vị hoạch thông tuệ đạo 。 云何目乾連, vân hà Mục-kiền-liên , 此為極難不? thử vi cực nạn bất ? 雖難未足奇, tuy nạn/nan vị túc kì , 三法身甚難。 tam Pháp thân thậm nạn/nan 。 從億千萬劫, tùng ức thiên vạn kiếp , 欲聞淨瓔珞, dục văn tịnh anh lạc , 分別三身慧, phân biệt tam thân tuệ , 斯法最為難。 tư Pháp tối vi nạn/nan 。 卿今莫愁憂, khanh kim mạc sầu ưu , 已超眾苦患, dĩ siêu chúng khổ hoạn , 得聞三法要, đắc văn tam Pháp yếu , 自濟復濟彼。 tự tế phục tế bỉ 。 若有族姓子, nhược hữu tộc tính tử , 篤信修習法, đốc tín tu tập Pháp , 現世盡諸漏, hiện thế tận chư lậu , 神通遊自在。 thần thông du tự tại 。 所生國土淨, sở sanh quốc độ tịnh , 七寶宮殿成, thất bảo cung điện thành , 諸根悉完具, chư căn tất hoàn cụ , 心淨如虛空。」 tâm tịnh như hư không 。」 爾時,世尊與目連說此品時,有億那術天人皆發無上正真道意:「願所生國土盡同一相,無有誹謗三法身者。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Mục liên thuyết thử phẩm thời ,hữu ức na thuật Thiên Nhân giai phát vô thượng chánh chân đạo ý :「nguyện sở sanh quốc độ tận đồng nhất tướng ,vô hữu phỉ báng tam Pháp thân giả 。」 爾時,目連起禮佛足,遶三匝已,還復本座。◎ nhĩ thời ,Mục liên khởi lễ Phật túc ,nhiễu tam tạp dĩ ,hoàn phục bổn tọa 。◎ ◎菩薩瓔珞經三世法相品第三十三 ◎Bồ-tát anh lạc Kinh tam thế Pháp tướng phẩm đệ tam thập tam 爾時,世尊告軟首菩薩:「吾昔成佛,積功累行自致如來、至真、等正覺,棄國捐妻不貪榮位,宣布一切諸佛法藏,隨前適化而度脫之。猶如醫王療救眾病,隨病輕重然後投藥。若有眾生今身現在種過去病,菩薩亦知而救護之;或復眾生身已過去種未來病,菩薩亦知而救護之。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo nhuyễn thủ Bồ Tát :「ngô tích thành Phật ,tích công luy hạnh/hành/hàng tự trí Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,khí quốc quyên thê bất tham vinh vị ,tuyên bố nhất thiết chư Phật Pháp tạng ,tùy tiền thích hóa nhi độ thoát chi 。do như y vương liệu cứu chúng bệnh ,tùy bệnh khinh trọng nhiên hậu đầu dược 。nhược hữu chúng sanh kim thân hiện tại chủng quá khứ bệnh ,Bồ Tát diệc tri nhi cứu hộ chi ;hoặc phục chúng sanh thân dĩ quá khứ chủng vị lai bệnh ,Bồ Tát diệc tri nhi cứu hộ chi 。」 是時,尊者劫賓(少/兔)白佛言:「世尊!云何善男子、善女人,身處現在種過去病?云何身過去種未來病?云何身在未來種現在病?」 Thị thời ,Tôn-Giả Kiếp tân (Nậu )bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thân xứ/xử hiện tại chủng quá khứ bệnh ?vân hà thân quá khứ chủng vị lai bệnh ?vân hà thân tại vị lai chủng hiện tại bệnh ?」 爾時,世尊告劫賓(少/兔)曰:「善哉,善哉!族姓子!於如來前而問斯義,多所利益。何以故?過去當來今現在佛所宣法藏,施為佛事不思議法,莊嚴佛樹進行成佛。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Kiếp tân (Nậu )viết :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !ư Như Lai tiền nhi vấn tư nghĩa ,đa sở lợi ích 。hà dĩ cố ?quá khứ đương lai kim hiện tại Phật sở tuyên Pháp tạng ,thí vi Phật sự bất tư nghị Pháp ,trang nghiêm Phật thụ tiến/tấn hạnh/hành/hàng thành Phật 。」 爾時,世尊與劫賓(少/兔),而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Kiếp tân (Nậu ),nhi thuyết tụng viết : 「清淨聲柔軟, 「thanh tịnh thanh nhu nhuyễn , 遍聞十方界, biến văn thập phương giới , 具足諸善根, cụ túc chư thiện căn , 拔苦離眾惡。 bạt khổ ly chúng ác 。 分別三世行, phân biệt tam thế hạnh/hành/hàng , 無入無所生, vô nhập vô sở sanh , 如來悉觀察, Như Lai tất quan sát , 獨善無等侶。 độc thiện vô đẳng lữ 。 初發弘誓心, sơ phát hoằng thệ tâm , 不為少許人, bất vi thiểu hứa nhân , 意廣如虛空, ý quảng như hư không , 濟度恒沙數。 tế độ hằng sa số 。 今在樹王下, kim tại thụ/thọ Vương hạ , 眾相自嚴飾, chúng tướng tự nghiêm sức , 降伏諸外道, hàng phục chư ngoại đạo , 奉修正法教。 phụng tu chánh pháp giáo 。 首戴七覺花, thủ đái thất giác hoa , 身被慚愧服, thân bị tàm quý phục , 和顏忍辱心, hòa nhan nhẫn nhục tâm , 獨步無有難。 độc bộ vô hữu nạn/nan 。 無畏如師子, vô úy như sư tử , 勇慧無有難, dũng tuệ vô hữu nạn/nan , 色像如月初, sắc tượng như nguyệt sơ , 諦視無厭足。 đế thị Vô yếm túc 。 一切十方世, nhất thiết thập phương thế , 悉來供養尊, tất lai cúng dường tôn , 隨本心所願, tùy bổn tâm sở nguyện , 盡歸解脫門。 tận quy giải thoát môn 。 本我所發願, bổn ngã sở phát nguyện , 不限劫數期, bất hạn kiếp số kỳ , 哀愍諸眾生, ai mẩn chư chúng sanh , 為演甘露法。 vi diễn cam lộ pháp 。 欲求人身難, dục cầu nhân thân nạn/nan , 聞受正法難, văn thọ/thụ chánh pháp nạn/nan , 生處中國難, sanh xứ trung quốc nạn/nan , 遭遇真人難, tao ngộ chân nhân nạn/nan , 豪貴執信難, hào quý chấp tín nạn/nan , 慳嫉惠施難, xan tật huệ thí nạn/nan , 縛著受證難, phược trước/trứ thọ/thụ chứng nạn/nan , 分別三世難。」 phân biệt tam thế nạn/nan 。」 爾時,世尊復告劫賓(少/兔):「若有善男子、善女人,分別三世婬怒癡病,遠離縛著無復生滅,神足自由變化無方。如此善男子、善女人,入三世定意三昧,盡知過去未來現在諸佛所行,眾善根本悉現在前。諸佛世尊八等正道進趣泥洹,所以諸佛出現於世,觀察眾生究盡根原令知道門,如來三達觀三世法無量無限不可思議。或有眾生應聞過去法,如來便說過去滅盡眾行不起。或有眾生應聞現在法,如來便說現在正教遠離縛著。或有眾生應聞未來法,如來便說未來未生不起滅法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo Kiếp tân (Nậu ):「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phân biệt tam thế dâm nộ si bệnh ,viễn ly phược trước/trứ vô phục sanh diệt ,thần túc tự do biến hóa vô phương 。như thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhập tam thế định ý tam muội ,tận tri quá khứ vị lai hiện tại chư Phật sở hạnh ,chúng thiện căn bổn tất hiện tại tiền 。chư Phật Thế tôn bát đẳng chánh đạo tiến/tấn thú nê hoàn ,sở dĩ chư Phật xuất hiện ư thế ,quan sát chúng sanh cứu tận căn nguyên lệnh tri đạo môn ,Như Lai tam đạt quán tam thế Pháp vô lượng vô hạn bất khả tư nghị 。hoặc hữu chúng sanh ưng văn quá khứ Pháp ,Như Lai tiện thuyết quá khứ diệt tận chúng hạnh/hành/hàng bất khởi 。hoặc hữu chúng sanh ưng văn hiện tại Pháp ,Như Lai tiện thuyết hiện tại chánh giáo viễn ly phược trước/trứ 。hoặc hữu chúng sanh ưng văn vị lai pháp ,Như Lai tiện thuyết vị lai vị sanh bất khởi diệt Pháp 。」 是時,尊者劫賓(少/兔)白佛言:「世尊!云何眾生應聞過去法,如來與說過去滅盡眾行不起也?云何眾生應聞現在法,如來與說現在正教遠離縛著也?云何眾生應聞未來法,如來與說未來未生不起滅法?」 Thị thời ,Tôn-Giả Kiếp tân (Nậu )bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chúng sanh ưng văn quá khứ Pháp ,Như Lai dữ thuyết quá khứ diệt tận chúng hạnh/hành/hàng bất khởi dã ?vân hà chúng sanh ưng văn hiện tại Pháp ,Như Lai dữ thuyết hiện tại chánh giáo viễn ly phược trước/trứ dã ?vân hà chúng sanh ưng văn vị lai pháp ,Như Lai dữ thuyết vị lai vị sanh bất khởi diệt Pháp ?」 爾時,世尊告長老劫賓(少/兔):「諦聽諦聽,善思念之!」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Trưởng-lão Kiếp tân (Nậu ):「đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi !」 劫賓(少/兔)白佛言:「唯然,世尊!願樂欲聞。」 Kiếp tân (Nậu )bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛告長老劫賓(少/兔):「若有菩薩摩訶薩,觀了三世無量無限不可思議,非是辟支羅漢所及。何以故?如來所行非彼境界。若有菩薩摩訶薩,身處現在眾行具足,應從過去如來受決,便聞現在如來說過去法,過去滅盡眾行不起,心即開悟即得受別,如來、至真、等正覺,十號具足。是謂菩薩摩訶薩身處現在應聞過去法,過去滅盡眾行不起。」 Phật cáo Trưởng-lão Kiếp tân (Nậu ):「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,quán liễu tam thế vô lượng vô hạn bất khả tư nghị ,phi thị Bích Chi La-hán sở cập 。hà dĩ cố ?Như Lai sở hạnh phi bỉ cảnh giới 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thân xứ/xử hiện tại chúng hạnh/hành/hàng cụ túc ,ưng tùng quá khứ Như Lai thọ quyết/ký ,tiện văn hiện tại Như Lai thuyết quá khứ Pháp ,quá khứ diệt tận chúng hạnh/hành/hàng bất khởi ,tâm tức khai ngộ tức đắc thọ/thụ biệt ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thân xứ/xử hiện tại ưng văn quá khứ Pháp ,quá khứ diệt tận chúng hạnh/hành/hàng bất khởi 。」 佛復告長老劫賓(少/兔):「復有菩薩摩訶薩,身處現在應聞現在法,從現在佛而受記別,如來、至真、等正覺,十號具足。是謂菩薩摩訶薩身處現在受現在別,去離縛著無生滅想。復有菩薩摩訶薩,身處現在應聞未來法,如來與說未來未生不起滅法。是時,菩薩心即達悟即得受決,如來、至真、等正覺,十號具足。是謂菩薩摩訶薩身處現在說未來法,未來未生不起滅法。」 Phật phục cáo Trưởng-lão Kiếp tân (Nậu ):「phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thân xứ/xử hiện tại ưng văn hiện tại Pháp ,tùng hiện tại Phật nhi thọ kí biệt ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thân xứ/xử hiện tại thọ/thụ hiện tại biệt ,khứ ly phược trước/trứ vô sanh diệt tưởng 。phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thân xứ/xử hiện tại ưng văn vị lai pháp ,Như Lai dữ thuyết vị lai vị sanh bất khởi diệt Pháp 。Thị thời ,Bồ Tát tâm tức đạt ngộ tức đắc thọ quyết/ký ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thân xứ/xử hiện tại thuyết vị lai pháp ,vị lai vị sanh bất khởi diệt Pháp 。」 是時,長老劫賓(少/兔)白佛言:「世尊!但菩薩摩訶薩分別三世眾行所趣耶?為聲聞辟支亦有此行乎?」 Thị thời ,Trưởng-lão Kiếp tân (Nậu )bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đãn Bồ-Tát Ma-ha-tát phân biệt tam thế chúng hạnh/hành/hàng sở thú da ?vi Thanh văn Bích Chi diệc hữu thử hạnh/hành/hàng hồ ?」 佛告劫賓(少/兔):「從信地、見地乃至三耶三佛地,皆有三世無量無限不可思議眾行所趣便受名號。」 Phật cáo Kiếp tân (Nậu ):「tùng tín địa 、kiến địa nãi chí tam da tam Phật địa ,giai hữu tam thế vô lượng vô hạn bất khả tư nghị chúng hạnh/hành/hàng sở thú tiện thọ danh hiệu 。」 是時,長老劫賓(少/兔)白佛言:「世尊!云何從信地、見地乃至三耶三佛地,皆有三世無限無量不可思議眾行所趣得受名號耶?」 Thị thời ,Trưởng-lão Kiếp tân (Nậu )bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tùng tín địa 、kiến địa nãi chí tam da tam Phật địa ,giai hữu tam thế vô hạn vô lượng bất khả tư nghị chúng hạnh/hành/hàng sở thú đắc thọ danh hiệu da ?」 佛告長老劫賓(少/兔):「汝欲廣知如來、至真、等正覺分別三世眾行所趣,今當一一敷演其義,從信地、見地、薄地、無婬怒癡地,從須陀洹乃至三耶三佛,皆悉分別三世所趣。云何菩薩摩訶薩,從信地、見地、薄地、無婬怒癡地,分別三世眾行所趣?於是,族姓子!若善男子、善女人,以信解脫,得根、力、覺意、八真行善,有時成就有時不成就。如此等人,或在聖地或在凡夫地,從不退轉乃至一生補處,是謂菩薩摩訶薩永離凡夫受如來決,是謂,族姓子!菩薩摩訶薩從信地、薄地、無婬怒癡地各各有別。」 Phật cáo Trưởng-lão Kiếp tân (Nậu ):「nhữ dục quảng tri Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác phân biệt tam thế chúng hạnh/hành/hàng sở thú ,kim đương nhất nhất phu diễn kỳ nghĩa ,tùng tín địa 、kiến địa 、bạc địa 、vô dâm nộ si địa ,tùng Tu đà Hoàn nãi chí tam da tam Phật ,giai tất phân biệt tam thế sở thú 。vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng tín địa 、kiến địa 、bạc địa 、vô dâm nộ si địa ,phân biệt tam thế chúng hạnh/hành/hàng sở thú ?ư thị ,tộc tính tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ tín giải thoát ,đắc căn 、lực 、giác ý 、bát chân hạnh/hành/hàng thiện ,hữu thời thành tựu Hữu Thời bất thành tựu 。như thử đẳng nhân ,hoặc tại thánh địa hoặc tại phàm phu địa ,tùng Bất-thoái-chuyển nãi chí Nhất-sanh-bổ-xứ ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vĩnh ly phàm phu thọ/thụ Như Lai quyết ,thị vị ,tộc tính tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng tín địa 、bạc địa 、vô dâm nộ si địa các các hữu biệt 。」 是時,長老劫賓(少/兔)白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩,從信地乃至無婬怒癡地,或在聖地或在凡夫地?」 Thị thời ,Trưởng-lão Kiếp tân (Nậu )bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng tín địa nãi chí vô dâm nộ si địa ,hoặc tại thánh địa hoặc tại phàm phu địa ?」 佛告長老劫賓(少/兔):「若有善男子、善女人,從初發意求無上道,身處現在聞過去法,便不信樂而捨之去。何以故?本無信樂故有狐疑,中道退還不至究竟。爾時,弊魔波旬即得其便,化作佛形往至菩薩所,勸進菩薩言:『善男子知不乎?我前所說非、如今說是,汝應聞未來法、應得受決,今乃聞吾說過去法,唐勞其功不成果報。汝何不速捨本意更發弘誓,然後乃成無上等正覺?』菩薩聞之心懷猶豫,即便退轉在凡夫地。是謂菩薩摩訶薩於三世法不獲無上正真、等正覺。」 Phật cáo Trưởng-lão Kiếp tân (Nậu ):「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tùng sơ phát ý cầu vô thượng đạo ,thân xứ/xử hiện tại văn quá khứ Pháp ,tiện bất tín lạc/nhạc nhi xả chi khứ 。hà dĩ cố ?bổn vô tín lạc/nhạc cố hữu hồ nghi ,trung đạo thoái hoàn bất chí cứu cánh 。nhĩ thời ,tệ Ma Ba-tuần tức đắc kỳ tiện ,hóa tác Phật hình vãng chí Bồ Tát sở ,khuyến tiến Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử tri bất hồ ?ngã tiền sở thuyết phi 、như kim thuyết thị ,nhữ ưng văn vị lai pháp 、ưng đắc thọ quyết/ký ,kim nãi văn ngô thuyết quá khứ Pháp ,đường lao kỳ công bất thành quả báo 。nhữ hà bất tốc xả bản ý cánh phát hoằng thệ ,nhiên hậu nãi thành vô thượng đẳng chánh giác ?』Bồ Tát văn chi tâm hoài do dự ,tức tiện thoái chuyển tại phàm phu địa 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tam thế Pháp bất hoạch vô thượng chánh chân 、đẳng chánh giác 。」 佛復告長老:「劫賓(少/兔)!云何菩薩摩訶薩分別三世眾行所趣,牢住聖地而不退轉?於是,族姓子!若有菩薩摩訶薩,從信地乃至無婬怒癡地,身處現在聞過去法眾行所趣,不疑不難無所畏懼,心即開解霍然大悟,便聞如來授其名號,當為無上正真、等正覺。爾時,弊魔波旬化作佛形,來至菩薩所,語菩薩言:『善男子知不乎?我前所說是、今所說非,若能變悔從吾教者,便成無上正真等正覺。』菩薩聞之心遂歡喜:『將非波旬化作佛像來沮我意乎?』心如金剛不可壞敗。如此善男子、善女人,離凡夫地恒在聖地,是謂菩薩摩訶薩聞過去法心不退轉。」 Phật phục cáo Trưởng-lão :「Kiếp tân (Nậu )!vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát phân biệt tam thế chúng hạnh/hành/hàng sở thú ,lao trụ/trú thánh địa nhi Bất-thoái-chuyển ?ư thị ,tộc tính tử !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng tín địa nãi chí vô dâm nộ si địa ,thân xứ/xử hiện tại văn quá khứ Pháp chúng hạnh/hành/hàng sở thú ,bất nghi bất nạn/nan vô sở úy cụ ,tâm tức khai giải hoắc nhiên đại ngộ ,tiện văn Như Lai thọ/thụ kỳ danh hiệu ,đương vi vô thượng chánh chân 、đẳng chánh giác 。nhĩ thời ,tệ Ma Ba-tuần hóa tác Phật hình ,lai chí Bồ Tát sở ,ngữ Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử tri bất hồ ?ngã tiền sở thuyết thị 、kim sở thuyết phi ,nhược/nhã năng biến hối tùng ngô giáo giả ,tiện thành vô thượng chánh chân đẳng chánh giác 。』Bồ Tát văn chi tâm toại hoan hỉ :『tướng phi Ba-tuần hóa tác Phật tượng lai tự ngã ý hồ ?』tâm như Kim cương bất khả hoại bại 。như thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ly phàm phu địa hằng tại thánh địa ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn quá khứ Pháp tâm Bất-thoái-chuyển 。」 佛復告長老劫賓(少/兔):「如汝所問,從須陀洹乃至三耶三佛,分別三世眾行所趣,或在凡夫地或在聖地。於是,族姓子!若有善男子、善女人,以現在身聞過去法,應從過去而得信解,返從波旬說邪徑道:『善男子為知不乎?過去已滅眾行無本,十方世界空寂無形,何不求方便發弘誓心?如是行者得佛不久。』菩薩聞之便懷猶豫:『我今所行將非如是乎?』即捨本願退菩薩行,方欲修習魔之言教,是謂菩薩摩訶薩於過去法便有退轉。」 Phật phục cáo Trưởng-lão Kiếp tân (Nậu ):「như nhữ sở vấn ,tùng Tu đà Hoàn nãi chí tam da tam Phật ,phân biệt tam thế chúng hạnh/hành/hàng sở thú ,hoặc tại phàm phu địa hoặc tại thánh địa 。ư thị ,tộc tính tử !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ hiện tại thân văn quá khứ Pháp ,ưng tùng quá khứ nhi đắc tín giải ,phản tùng Ba-tuần thuyết tà kính đạo :『Thiện nam tử vi tri bất hồ ?quá khứ dĩ diệt chúng hạnh/hành/hàng vô bổn ,thập phương thế giới không tịch vô hình ,hà bất cầu phương tiện phát hoằng thệ tâm ?như thị hành giả đắc Phật bất cửu 。』Bồ Tát văn chi tiện hoài do dự :『ngã kim sở hạnh tướng phi như thị hồ ?』tức xả Bổn Nguyện thoái Bồ Tát hạnh ,phương dục tu tập ma chi ngôn giáo ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư quá khứ Pháp tiện hữu thoái chuyển 。」 佛復告長老劫賓(少/兔):「如汝所問,菩薩摩訶薩已得聖地離凡夫地者,善思念之。於是,族姓子!猶如有人身處現在聞過去法,心不恐懼無所疑難。波旬復來壞敗菩薩言:『我所說者權詐合數非真實法,汝今捨前本心,更發無上至真等正覺,成如來道正爾不久。』菩薩聞之心自念言:『吾已受決在無上道,今此非佛,是弊魔波旬耳。』便捨之去,不與從事。是謂菩薩摩訶薩離凡夫地牢住聖地。」 Phật phục cáo Trưởng-lão Kiếp tân (Nậu ):「như nhữ sở vấn ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc thánh địa ly phàm phu địa giả ,thiện tư niệm chi 。ư thị ,tộc tính tử !do như hữu nhân thân xứ/xử hiện tại văn quá khứ Pháp ,tâm bất khủng cụ vô sở nghi nạn/nan 。Ba-tuần phục lai hoại bại Bồ Tát ngôn :『ngã sở thuyết giả quyền trá hợp số phi chân thật Pháp ,nhữ kim xả tiền bản tâm ,cánh phát vô thượng chí chân đẳng chánh giác ,thành Như Lai đạo chánh nhĩ bất cửu 。』Bồ Tát văn chi tâm tự niệm ngôn :『ngô dĩ thọ quyết/ký tại vô thượng đạo ,kim thử phi Phật ,thị tệ Ma Ba-tuần nhĩ 。』tiện xả chi khứ ,bất dữ tòng sự 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ly phàm phu địa lao trụ/trú thánh địa 。」 爾時,世尊與劫賓(少/兔)而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Kiếp tân (Nậu )nhi thuyết tụng viết : 「如來等正覺, 「Như Lai đẳng chánh giác , 分別三世空, phân biệt tam thế không , 永離諸縛著, vĩnh ly chư phược trước/trứ , 乃應賢聖地。 nãi ưng hiền thánh địa 。 如來授其決, Như Lai thọ/thụ kỳ quyết , 稱國土名號, xưng quốc độ danh hiệu , 不為魔所壞, bất vi ma sở hoại , 無能移動心。 vô năng di động tâm 。 從億百千劫, tùng ức bách thiên kiếp , 定意不錯亂, định ý bất thác loạn , 自然得覺悟, tự nhiên đắc giác ngộ , 乃應如來慧。 nãi ưng Như Lai tuệ 。 八等正真道, bát đẳng chánh chân đạo , 運濟諸苦厄, vận tế chư khổ ách , 不戀諸財寶, bất luyến chư tài bảo , 恒與身命諍。」 hằng dữ thân mạng tránh 。」 爾時,世尊與劫賓(少/兔)說此偈已,時座上有七億眾生,聞說三世平等正法言教,皆發無上正真道意。 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Kiếp tân (Nậu )thuyết thử kệ dĩ ,thời tọa thượng hữu thất ức chúng sanh ,văn thuyết tam thế bình đẳng chánh pháp ngôn giáo ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 爾時,座上復有無量眾生,心猶未悟各有狐疑,內自思惟:「今日如來所說言教演三世法,受決成佛各有前後。十方諸佛亦當說此三世法不乎?」 nhĩ thời ,tọa thượng phục hưũ vô lượng chúng sanh ,tâm do vị ngộ các hữu hồ nghi ,nội tự tư tánh :「kim nhật Như Lai sở thuyết ngôn giáo diễn tam thế Pháp ,thọ quyết/ký thành Phật các hữu tiền hậu 。thập phương chư Phật diệc đương thuyết thử tam thế Pháp bất hồ ?」 爾時,世尊知彼眾會心中所念,便放眉間相光明普照十方無量恒沙剎土,一一光明有百千億恒沙剎土,一一剎土有百千億蓮華,一一蓮華有百千億摩尼珠,一一摩尼珠現百千億七寶講堂,一一講堂現百千億七寶高座,一一高座現百千億如來、至真、等正覺,一一如來盡說菩薩三世眾行所趣六度無極。 nhĩ thời ,Thế Tôn tri bỉ chúng hội tâm trung sở niệm ,tiện phóng my gian tướng quang minh phổ chiếu thập phương vô lượng hằng sa sát độ ,nhất nhất quang minh hữu bách thiên ức hằng sa sát độ ,nhất nhất sát độ hữu bách thiên ức liên hoa ,nhất nhất liên hoa hữu bách thiên ức ma ni châu ,nhất nhất ma ni châu hiện bách thiên ức thất bảo giảng đường ,nhất nhất giảng đường hiện bách thiên ức thất bảo cao tọa ,nhất nhất cao tọa hiện bách thiên ức Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,nhất nhất Như Lai tận thuyết Bồ Tát tam thế chúng hạnh/hành/hàng sở thú lục độ vô cực 。 爾時,眾會盡見十方無量世界奇特異變歎未曾有,各各白佛言:「世尊!甚奇!甚特!未曾所見、未曾所聞。今日如來、至真、等正覺放此光明,普見諸佛所行法則。」或見眾生在如來前而受決者,或見眾生聽受法者,或見眾生得三十二相、八十種好莊嚴身者。如是眾會所見不同,一切十方諸佛世界興致供養,香華繒綵遍滿三千大千世界。 nhĩ thời ,chúng hội tận kiến thập phương vô lượng thế giới kì đặc dị biến thán vị tằng hữu ,các các bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm kì !thậm đặc !vị tằng sở kiến 、vị tằng sở văn 。kim nhật Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác phóng thử quang minh ,phổ kiến chư Phật sở hạnh Pháp tức 。」hoặc kiến chúng sanh tại Như Lai tiền nhi thọ quyết/ký giả ,hoặc kiến chúng sanh thính thọ Pháp giả ,hoặc kiến chúng sanh đắc tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử trang nghiêm thân giả 。như thị chúng hội sở kiến bất đồng ,nhất thiết thập phương chư Phật thế giới hưng trí cúng dường ,hương hoa tăng thải biến mãn tam thiên đại thiên thế giới 。 爾時,世尊觀察眾生心中所念,復以神足感動十方無量世界,請諸如來、至真、等正覺,演說三世平等正法。 nhĩ thời ,Thế Tôn quan sát chúng sanh tâm trung sở niệm ,phục dĩ thần túc cảm động thập phương vô lượng thế giới ,thỉnh chư Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,diễn thuyết tam thế bình đẳng chánh pháp 。 東方去此八江河沙,有佛土名曰思惟,佛名無念如來、至真、等正覺,十號具足,一加趺坐遍滿三千大千世界,即於大眾而說頌曰: Đông phương khứ thử bát giang hà sa ,hữu Phật thổ danh viết tư tánh ,Phật danh vô niệm Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,nhất gia phu tọa biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,tức ư Đại chúng nhi thuyết tụng viết : 「過去眾行趣, 「quá khứ chúng hạnh/hành/hàng thú , 不見生滅本, bất kiến sanh diệt bổn , 解脫應受決, giải thoát ưng thọ quyết/ký , 乃應賢聖地。 nãi ưng hiền thánh địa 。 法性離諸有, Pháp tánh ly chư hữu , 不造三世塵, bất tạo tam thế trần , 勇猛超眾行, dũng mãnh siêu chúng hạnh/hành/hàng , 如花自然敷。 như hoa tự nhiên phu 。 如來現教誡, Như Lai hiện giáo giới , 普潤有形類, phổ nhuận hữu hình loại , 清淨如明珠, thanh tịnh như minh châu , 心堅如安明。 tâm kiên như an minh 。 諸佛功德具, chư Phật công đức cụ , 永離諸更樂, vĩnh ly chư cánh lạc/nhạc , 防制塵欲愛, phòng chế trần dục ái , 自然無所染。 tự nhiên vô sở nhiễm 。 佛法實奇特, Phật Pháp thật kì đặc , 二乘所不及, nhị thừa sở bất cập , 權智現眾變, quyền trí hiện chúng biến , 具五分法身。 cụ ngũ phân Pháp thân 。 我亦無師受, ngã diệc vô sư thọ/thụ , 不從有為學, bất tùng hữu vi học , 沐浴甘露淵, mộc dục cam lồ uyên , 解脫莊嚴身。」 giải thoát trang nghiêm thân 。」 南方去此八江河沙,有佛土名曰莊嚴,佛名嚴淨如來、至真、等正覺,十號具足,一加趺坐遍滿三千大千世界,在大眾中而說頌曰: Nam phương khứ thử bát giang hà sa ,hữu Phật thổ danh viết trang nghiêm ,Phật danh nghiêm tịnh Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,nhất gia phu tọa biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,tại Đại chúng trung nhi thuyết tụng viết : 「今日十方佛, 「kim nhật thập phương Phật , 普現神足變, phổ hiện thần túc biến , 各說三世本, các thuyết tam thế bổn , 究盡如來業。 cứu tận Như Lai nghiệp 。 一相本無形, nhất tướng bổn vô hình , 深入無邊崖, thâm nhập vô biên nhai , 以法講受人, dĩ pháp giảng thọ/thụ nhân , 如空無所念。 như không vô sở niệm 。 法鼓震大千, pháp cổ chấn Đại Thiên , 十善功德具, Thập thiện công đức cụ , 拯濟下劣人, chửng tế hạ liệt nhân , 永離生死海。 vĩnh ly sanh tử hải 。 諸佛所以現, chư Phật sở dĩ hiện , 變化不可量, biến hóa bất khả lượng , 因緣成道果, nhân duyên thành đạo quả , 乃應賢聖地。 nãi ưng hiền thánh địa 。 十方剎土集, thập phương sát độ tập , 各說三世法, các thuyết tam thế Pháp , 自然逮正法, tự nhiên đãi chánh pháp , 定意現在前。 định ý hiện tại tiền 。 一一諸毛孔, nhất nhất chư mao khổng , 放百千光明, phóng bách thiên quang minh , 演說諸道教, diễn thuyết chư đạo giáo , 消滅三毒本。」 tiêu diệt tam độc bổn 。」 西方去此八江河沙,有佛土名淨復淨,佛名越淨如來、至真、等正覺,十號具足,一加趺坐遍滿三千大千世界,在大眾中而說頌曰: Tây phương khứ thử bát giang hà sa ,hữu Phật thổ danh tịnh phục tịnh ,Phật danh việt tịnh Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,nhất gia phu tọa biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,tại Đại chúng trung nhi thuyết tụng viết : 「眾生性若干, 「chúng sanh tánh nhược can , 不觀解脫慧, bất quán giải thoát tuệ , 三世法常住, tam thế Pháp thường trụ , 起滅如法性。 khởi diệt như pháp tánh 。 賢聖入定觀, hiền thánh nhập định quán , 分別十二緣, phân biệt thập nhị duyên , 七處觀三法, thất xứ quán tam Pháp , 悉歸真如性。 tất quy chân như tánh 。 不願樂生天, bất nguyện lạc/nhạc sanh thiên , 亦不僥倖法, diệc bất nghiêu hãnh Pháp , 是為明三世, thị vi minh tam thế , 常念擇善友。 thường niệm trạch thiện hữu 。 種福明為慧, chủng phước minh vi tuệ , 最為第一義, tối vi đệ nhất nghĩa , 分別有無想, phân biệt hữu vô tưởng , 故號人中尊。 cố hiệu nhân trung tôn 。 諸法各有性, chư Pháp các hữu tánh , 所行悉歸空, sở hạnh tất quy không , 如人測度空, như nhân trắc độ không , 先當分別身。 tiên đương phân biệt thân 。 瞻覩如來顏, chiêm đổ Như Lai nhan , 諸法自然足, chư Pháp tự nhiên túc , 口演八種音, khẩu diễn bát chủng âm , 度人無有量。」 độ nhân vô hữu lượng 。」 北方去此八江河沙,有佛土名曰化成,佛名無染如來、至真、等正覺,十號具足,一加趺坐遍滿三千大千世界,在大眾中而說頌曰: Bắc phương khứ thử bát giang hà sa ,hữu Phật thổ danh viết hóa thành ,Phật danh vô nhiễm Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,nhất gia phu tọa biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,tại Đại chúng trung nhi thuyết tụng viết : 「四大本無性, 「tứ đại bổn Vô tánh , 自生自然滅, tự sanh tự nhiên diệt , 我不造彼緣, ngã bất tạo bỉ duyên , 物物無所有。 vật vật vô sở hữu 。 無著宣解脫, Vô Trước tuyên giải thoát , 牽引示甘露, khiên dẫn thị cam lồ , 恣人本所願, tứ nhân bổn sở nguyện , 各令獲果證。 các lệnh hoạch quả chứng 。 吾昔行施度, ngô tích hạnh/hành/hàng thí độ , 統領十方界, thống lĩnh thập phương giới , 七覺自然寶, thất giác tự nhiên bảo , 充滿一切人。 sung mãn nhất thiết nhân 。 留教化眾生, lưu giáo hóa chúng sanh , 不念四無想, bất niệm tứ vô tưởng , 永離八不閑, vĩnh ly bát bất nhàn , 恒與賢聖俱。 hằng dữ hiền thánh câu 。 本從三達智, bổn tùng tam đạt trí , 聞此三世慧, văn thử tam thế tuệ , 今離三垢塵, kim ly tam cấu trần , 受決三世尊。 thọ quyết/ký tam Thế Tôn 。 行施未曾悔, hạnh/hành/hàng thí vị tằng hối , 專意離顛倒, chuyên ý ly điên đảo , 諸在邪徑者, chư tại tà kính giả , 示之以正道。」 thị chi dĩ chánh đạo 。」 東北方去此八江河沙,有佛土名曰忍慧,佛名香盡如來、至真、等正覺,十號具足,一加趺坐遍滿三千大千世界,在大眾中而說頌曰: Đông Bắc phương khứ thử bát giang hà sa ,hữu Phật thổ danh viết nhẫn tuệ ,Phật danh hương tận Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,nhất gia phu tọa biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,tại Đại chúng trung nhi thuyết tụng viết : 「法性自然生, 「pháp tánh tự nhiên sanh , 無形不可覩, vô hình bất khả đổ , 習聖禁戒律, tập Thánh cấm giới luật , 無數非有數。 vô số phi hữu số 。 住本亦無住, trụ/trú bổn diệc vô trụ , 尋究本無形, tầm cứu bổn vô hình , 甚深難測度, thậm thâm nạn/nan trắc độ , 乃應在聖地。 nãi ưng tại thánh địa 。 分別現在法, phân biệt hiện tại Pháp , 不染空無想, bất nhiễm không vô tưởng , 過去生已盡, quá khứ sanh dĩ tận , 得離三世患。 đắc ly tam thế hoạn 。 身為眾患器, thân vi chúng hoạn khí , 漏出諸不淨, lậu xuất chư bất tịnh , 能捨入正慧, năng xả nhập chánh tuệ , 漸至無為道。 tiệm chí vô vi đạo 。 意正不染邪, ý chánh bất nhiễm tà , 不捨大道心, bất xả đại đạo tâm , 心淨如鍊金, tâm tịnh như luyện kim , 趣道亦不難。 thú đạo diệc bất nạn/nan 。 人生在五道, nhân sanh tại ngũ đạo , 分別內身觀, phân biệt nội thân quán , 三世為何從, tam thế vi hà tùng , 令人懷愚惑。」 lệnh nhân hoài ngu hoặc 。」 東南去此八江河沙,有佛土名賢聖普集,佛名觀世苦如來、至真、等正覺,十號具足,一加趺坐遍滿三千大千世界,在大眾中而說頌曰: Đông Nam khứ thử bát giang hà sa ,hữu Phật thổ danh hiền thánh phổ tập ,Phật danh quán thế khổ Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,nhất gia phu tọa biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,tại Đại chúng trung nhi thuyết tụng viết : 「諸佛觀一切, 「chư Phật quán nhất thiết , 三世空無相, tam thế không vô tướng , 慧斷愛欲本, tuệ đoạn ái dục bổn , 乃應賢聖地。 nãi ưng hiền thánh địa 。 造志勤苦行, tạo chí cần khổ hạnh , 供養恒沙佛, cúng dường hằng sa Phật , 眾智一切具, chúng trí nhất thiết cụ , 故號人中雄。 cố hiệu nhân trung hùng 。 信為甘露法, tín vi cam lộ pháp , 不生二見心, bất sanh nhị kiến tâm , 在眾如師子, tại chúng như sư tử , 所說震十方。 sở thuyết chấn thập phương 。 生死諸穢濁, sanh tử chư uế trược , 根本不可尋, căn bản bất khả tầm , 了達三世患, liễu đạt tam thế hoạn , 親近如來律。 thân cận Như Lai luật 。 夫欲求佛道, phu dục cầu Phật đạo , 慧實為第一, tuệ thật vi đệ nhất , 焚燒狐疑叢, phần thiêu hồ nghi tùng , 自然無所念。 tự nhiên vô sở niệm 。 佛遊無量境, Phật du vô lượng cảnh , 慧光之所照, tuệ quang chi sở chiếu , 淨除一切法, tịnh trừ nhất thiết pháp , 分別三世行。」 phân biệt tam thế hạnh/hành/hàng 。」 西南去此八江河沙,有佛土名無量藏,佛名忍慧如來、至真、等正覺,十號具足,一加趺坐遍滿三千大千世界,在大眾中而說頌曰: Tây Nam khứ thử bát giang hà sa ,hữu Phật thổ danh vô lượng tạng ,Phật danh nhẫn tuệ như lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,nhất gia phu tọa biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,tại Đại chúng trung nhi thuyết tụng viết : 「念持諸法本, 「niệm trì chư pháp bản , 緣想不可壞, duyên tưởng bất khả hoại , 行至自然固, hạnh/hành/hàng chí tự nhiên cố , 乃應在聖地。 nãi ưng tại thánh địa 。 諸佛行方便, chư Phật hạnh/hành/hàng phương tiện , 德訓化眾生, đức huấn hóa chúng sanh , 菩薩修弘誓, Bồ Tát tu hoằng thệ , 四等無增減。 tứ đẳng vô tăng giảm 。 增上無為道, tăng thượng vô vi đạo , 清淨無所染, thanh tịnh vô sở nhiễm , 遍布智慧雲, biến bố trí tuệ vân , 消滅三世患。 tiêu diệt tam thế hoạn 。 賢聖在世化, hiền thánh tại thế hóa , 令修止觀法, lệnh tu chỉ quán Pháp , 一一分別慧, nhất nhất phân biệt tuệ , 乃應賢聖道。 nãi ưng hiền Thánh đạo 。 三世本性空, tam thế bổn tánh không , 念想不思議, niệm tưởng bất tư nghị , 生滅更互興, sanh diệt cánh hỗ hưng , 入定乃得除。 nhập định nãi đắc trừ 。 不著三界有, bất trước tam giới hữu , 爾乃獲無盡, nhĩ nãi hoạch vô tận , 為人演威儀, vi nhân diễn uy nghi , 永獲安隱處。」 vĩnh hoạch an ẩn xứ 。」 西北去此八江河沙,有佛土名曰賢善,佛名賢柔如來、至真、等正覺,十號具足,一加趺坐遍滿三千大千世界,在大眾中而說頌曰: Tây Bắc khứ thử bát giang hà sa ,hữu Phật thổ danh viết hiền thiện ,Phật danh hiền nhu Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thập hiệu cụ túc ,nhất gia phu tọa biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,tại Đại chúng trung nhi thuyết tụng viết : 「如來現權慧, 「Như Lai hiện quyền tuệ , 統領十方界, thống lĩnh thập phương giới , 分別三世空, phân biệt tam thế không , 乃應賢聖行。 nãi ưng hiền thánh hạnh/hành/hàng 。 法界不可量, Pháp giới bất khả lượng , 如空無窮盡, như không vô cùng tận , 得佛定法忍, đắc Phật định pháp nhẫn , 不興二見心。 bất hưng nhị kiến tâm 。 吾昔得授決, ngô tích đắc thụ quyết , 分別內外空, phân biệt nội ngoại không , 今自致正覺, kim tự trí chánh giác , 得離三世苦。 đắc ly tam thế khổ 。 如來廣長舌, Như Lai quảng trường/trưởng thiệt , 百福自嚴飾, bách phước tự nghiêm sức , 蠲除思想心, quyên trừ tư tưởng tâm , 至誠無二業。 chí thành vô nhị nghiệp 。 佛為眾行本, Phật vi chúng hạnh/hành/hàng bổn , 演暢十二門, diễn sướng thập nhị môn , 息意成道跡, tức ý thành đạo tích , 不復由五道。 bất phục do ngũ đạo 。 猶如仰射空, do như ngưỡng xạ không , 勢盡還復墮, thế tận hoàn phục đọa , 宣暢三世法, tuyên sướng tam thế Pháp , 無量不可窮。」 vô lượng bất khả cùng 。」 上方去此八江河沙,有佛土名曰吉祥,佛名行盡如來、至真、等正覺,一加趺坐遍滿三千大千世界,在大眾中而說頌曰: thượng phương khứ thử bát giang hà sa ,hữu Phật thổ danh viết cát tường ,Phật danh hạnh/hành/hàng tận Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,nhất gia phu tọa biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,tại Đại chúng trung nhi thuyết tụng viết : 「過去諸賢聖, 「quá khứ chư hiền thánh , 頒宣正真典, ban tuyên chánh chân điển , 不染名色法, bất nhiễm danh sắc Pháp , 乃應賢聖律。 nãi ưng hiền thánh luật 。 菩薩本發意, Bồ Tát bổn phát ý , 上修如來教, thượng tu Như Lai giáo , 深法無增減, thâm pháp vô tăng giảm , 不見解脫人。 bất kiến giải thoát nhân 。 徹聽無量世, triệt thính vô lượng thế , 分別眾生根, phân biệt chúng sanh căn , 專一思惟一, chuyên nhất tư tánh nhất , 成就有無法。 thành tựu hữu vô Pháp 。 無相非有相, vô tướng phi hữu tướng , 不念三世識, bất niệm tam thế thức , 觀了無所有, quán liễu vô sở hữu , 得號人中尊。 đắc hiệu nhân trung tôn 。 一切諸法本, nhất thiết chư pháp bổn , 因緣合會成, nhân duyên hợp hội thành , 思惟無形法, tư tánh vô hình Pháp , 空寂本無形。 không tịch bổn vô hình 。 十住道地法, thập trụ đạo địa Pháp , 心念不退轉, tâm niệm bất thoái chuyển , 一行成正覺, nhất hạnh/hành/hàng thành chánh giác , 無復生老死。」 vô phục sanh lão tử 。」 下方去此八江河沙,有佛土名曰極深,佛名寶聚如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師、佛、世尊,一加趺坐遍滿三千大千世界,在大眾中而說頌曰: hạ phương khứ thử bát giang hà sa ,hữu Phật thổ danh viết cực thâm ,Phật danh bảo tụ Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,nhất gia phu tọa biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,tại Đại chúng trung nhi thuyết tụng viết : 「忍智修道果, 「nhẫn trí tu đạo quả , 永離三世本, vĩnh ly tam thế bổn , 自淨復淨彼, tự tịnh phục tịnh bỉ , 乃應賢聖法。 nãi ưng hiền thánh pháp 。 為說無上道, vi thuyết vô thượng đạo , 周旋無有方, chu toàn vô hữu phương , 執權盡諸行, chấp quyền tận chư hạnh , 度人無懈怠。 độ nhân vô giải đãi 。 遭遇賢聖樂, tao ngộ hiền thánh lạc/nhạc , 聞法信受樂, văn Pháp tín thọ lạc/nhạc , 度人斷垢樂, độ nhân đoạn cấu lạc/nhạc , 泥洹永寂樂。 nê hoàn vĩnh tịch lạc/nhạc 。 我行過三界, ngã hạnh/hành/hàng quá/qua tam giới , 遠離惡報業, viễn ly ác báo nghiệp , 得親善知識, đắc thân thiện tri thức , 聞法日增益。 văn Pháp nhật tăng ích 。 超越三界表, siêu việt tam giới biểu , 神足遊虛空, thần túc du hư không , 無象如有象, vô tượng như hữu tượng , 愚者所修習。 ngu giả sở tu tập 。 六度大乘法, lục độ Đại-Thừa Pháp , 忘已萬物盡, vong dĩ vạn vật tận , 得昇十住地, đắc thăng thập tứ trụ địa , 故愍復來化。」 cố mẫn phục lai hóa 。」 爾時,長老劫賓(少/兔),聞十方佛三世之法眾行所趣,心開意解霍然大悟,即從坐起,頭面禮足,還復本位。有無央數諸天、人民、天龍、鬼神、乾沓和、阿須倫、迦留羅、旃陀羅、摩休勒、人及非人,皆發無上正真道意。復有無數諸天人民,聞佛演說三世法本,皆歎佛德深義無量,諸佛法身不可沮壞,亦非羅漢辟支所及。是時,眾會悉皆願樂分別身中內外三世,進趣道場逮不退轉。◎ nhĩ thời ,Trưởng-lão Kiếp tân (Nậu ),văn thập phương Phật tam thế chi Pháp chúng hạnh/hành/hàng sở thú ,tâm khai ý giải hoắc nhiên đại ngộ ,tức tùng tọa khởi ,đầu diện lễ túc ,hoàn phục bổn vị 。hữu vô ương số chư Thiên 、nhân dân 、Thiên Long 、quỷ thần 、kiền-đạp-hòa 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chiên đà la 、ma hưu lặc 、nhân cập phi nhân ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。phục hưũ vô số chư Thiên Nhân dân ,văn Phật diễn thuyết tam thế Pháp bổn ,giai thán Phật đức thâm nghĩa vô lượng ,chư Phật Pháp thân bất khả tự hoại ,diệc phi La-hán Bích Chi sở cập 。Thị thời ,chúng hội tất giai nguyện lạc/nhạc phân biệt thân trung nội ngoại tam thế ,tiến/tấn thú đạo tràng đãi Bất-thoái-chuyển 。◎ 菩薩瓔珞經卷第十一 Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ thập nhất 菩薩瓔珞經卷第十二(一名現在報) Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ thập nhị (nhất danh hiện tại báo ) 姚秦涼州沙門竺佛念譯 Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch ◎清淨品第三十四 ◎thanh tịnh phẩm đệ tam thập tứ 爾時,長老邠耨文陀尼子白佛言:「世尊!今聞如來、至真、等正覺說三世法,諸天人民八部鬼神皆興供養,宿衛菩薩摩訶薩進成佛者,當來過去現在諸佛,演說三世分別智慧,然熾一切諸法所生。復以神足道力所化,感動三千大千世界,修行執心不捨本願,清淨國土淨除眾生跡。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Bân nậu văn đà ni tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim văn Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác thuyết tam thế Pháp ,chư Thiên Nhân dân bát bộ quỷ thần giai hưng cúng dường ,tú vệ Bồ-Tát Ma-ha-tát tiến/tấn thành Phật giả ,đương lai quá khứ hiện tại chư Phật ,diễn thuyết tam thế phân biệt trí tuệ ,nhiên sí nhất thiết chư pháp sở sanh 。phục dĩ thần túc đạo lực sở hóa ,cảm động tam thiên đại thiên thế giới ,tu hành chấp tâm bất xả Bổn Nguyện ,thanh tịnh quốc độ tịnh trừ chúng sanh tích 。」 是時,長老邠耨文陀尼子復白佛言:「世尊!若有菩薩摩訶薩,修習本無一相之法,內自思惟分別身相內外清淨不生染著。云何菩薩摩訶薩,內自思惟分別身相內外清淨?」 Thị thời ,Trưởng-lão Bân nậu văn đà ni tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tu tập bổn vô nhất tướng chi Pháp ,nội tự tư tánh phân biệt thân tướng nội ngoại thanh tịnh bất sanh nhiễm trước 。vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nội tự tư tánh phân biệt thân tướng nội ngoại thanh tịnh ?」 「於是,族姓子!若有善男子、善女人,行六度無極諸佛所行,一切諸法悉皆清淨。云何諸法一切清淨?於是善男子、善女人,分別三世悉無所有,不見成就三乘道者,從須陀洹乃至如來、至真、等正覺,皆修三世清淨之行,內自觀身分別識想,有時清淨有時不清淨。云何菩薩摩訶薩有時清淨、有時不清淨?於是族姓子!若善男子、善女人,分別三向空無相願,不見吾我我人壽命一切諸法,從須陀洹乃至菩薩摩訶薩所說清淨。 「ư thị ,tộc tính tử !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,hạnh/hành/hàng lục độ vô cực chư Phật sở hạnh ,nhất thiết chư pháp tất giai thanh tịnh 。vân hà chư Pháp nhất thiết thanh tịnh ?ư thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phân biệt tam thế tất vô sở hữu ,bất kiến thành tựu tam thừa đạo giả ,tùng Tu đà Hoàn nãi chí Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,giai tu tam thế thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng ,nội tự quán thân phân biệt thức tưởng ,Hữu Thời thanh tịnh Hữu Thời bất thanh tịnh 。vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát Hữu Thời thanh tịnh 、Hữu Thời bất thanh tịnh ?ư thị tộc tính tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phân biệt tam hướng không vô tướng nguyện ,bất kiến ngô ngã ngã nhân thọ mạng nhất thiết chư pháp ,tùng Tu đà Hoàn nãi chí Bồ-Tát Ma-ha-tát sở thuyết thanh tịnh 。 「復次,邠耨文陀尼子!無學無著無所生滅,分別空觀三無學法,有時清淨有時不清淨。云何三無學法有時清淨、有時不清淨?於是,族姓子!於未來中分別一切諸法,所修正法一一思惟有覺有觀正受三昧,有時清淨、有時不清淨。」 「phục thứ ,Bân nậu văn đà ni tử !vô học Vô Trước vô sở sanh diệt ,phân biệt không quán tam vô học Pháp ,Hữu Thời thanh tịnh Hữu Thời bất thanh tịnh 。vân hà tam vô học pháp hữu thời thanh tịnh 、Hữu Thời bất thanh tịnh ?ư thị ,tộc tính tử !ư vị lai trung phân biệt nhất thiết chư pháp ,sở tu chánh pháp nhất nhất tư tánh hữu giác hữu quán chánh thọ tam muội ,Hữu Thời thanh tịnh 、Hữu Thời bất thanh tịnh 。」 邠耨文陀尼子白佛言:「世尊!云何無學無著無所生滅,分別空觀三無為法,有時清淨、有時不清淨?」 Bân nậu văn đà ni tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô học Vô Trước vô sở sanh diệt ,phân biệt không quán tam vô vi Pháp ,Hữu Thời thanh tịnh 、Hữu Thời bất thanh tịnh ?」 佛告邠耨文陀尼子:「若有無學學人,分別未來一切諸法,永除斷滅不興塵勞。復以此法廣及眾生,是謂有時清淨。復次,善男子、善女人!所修行人習意欲斷,未來塵勞永不使起,是謂有時不清淨。如是,邠耨文陀尼子!於三無學成就一法。 Phật cáo Bân nậu văn đà ni tử :「nhược hữu vô học học nhân ,phân biệt vị lai nhất thiết chư pháp ,vĩnh trừ đoạn diệt bất hưng trần lao 。phục dĩ thử pháp quảng cập chúng sanh ,thị vị Hữu Thời thanh tịnh 。phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân !sở tu hành nhân tập ý dục đoạn ,vị lai trần lao vĩnh bất sử khởi ,thị vị Hữu Thời bất thanh tịnh 。như thị ,Bân nậu văn đà ni tử !ư tam vô học thành tựu nhất pháp 。 「復次,邠耨文陀尼子!無學學人分別現在一切諸法,有覺有觀正受三昧,永使斷滅不生塵勞,是謂有時清淨;初習行人於現在法分別思惟,有覺有觀正受三昧,永使斷滅,是謂有時不清淨。如是,邠耨文陀尼子!於三無為法有時不清淨。」 「phục thứ ,Bân nậu văn đà ni tử !vô học học nhân phân biệt hiện tại nhất thiết chư pháp ,hữu giác hữu quán chánh thọ tam muội ,vĩnh sử đoạn điệt bất sanh trần lao ,thị vị Hữu Thời thanh tịnh ;sơ tập hạnh/hành/hàng nhân ư hiện tại Pháp phân biệt tư tánh ,hữu giác hữu quán chánh thọ tam muội ,vĩnh sử đoạn điệt ,thị vị Hữu Thời bất thanh tịnh 。như thị ,Bân nậu văn đà ni tử !ư tam vô vi pháp hữu thời bất thanh tịnh 。」 佛復告邠耨文陀尼子:「或時無學學人,於是過去法分別一切諸法所生,一一思惟無覺無觀,永使斷滅不生塵勞,如是成就三無為法,是謂有時清淨;若修行人,分別思惟現在諸法無覺無觀,亦使斷滅不生塵勞,是謂善男子有時不清淨,三世分別三有為法亦復如是。」 Phật phục cáo Bân nậu văn đà ni tử :「hoặc thời vô học học nhân ,ư thị quá khứ Pháp phân biệt nhất thiết chư pháp sở sanh ,nhất nhất tư tánh vô giác vô quán ,vĩnh sử đoạn điệt bất sanh trần lao ,như thị thành tựu tam vô vi Pháp ,thị vị Hữu Thời thanh tịnh ;nhược/nhã tu hành nhân ,phân biệt tư tánh hiện tại chư Pháp vô giác vô quán ,diệc sử đoạn điệt bất sanh trần lao ,thị vị Thiện nam tử Hữu Thời bất thanh tịnh ,tam thế phân biệt tam hữu vi Pháp diệc phục như thị 。」 佛復告邠耨文陀尼子:「無學學人,復當分別三向法性皆悉清淨而無所有。云何無學學人於三世中,分別三向而無所有?於是無學學人,於未來法分別一切諸法所生,有時清淨、有時不清淨,是謂族姓子於三有為法成就一法。」 Phật phục cáo Bân nậu văn đà ni tử :「vô học học nhân ,phục đương phân biệt tam hướng pháp tánh giai tất thanh tịnh nhi vô sở hữu 。vân hà vô học học nhân ư tam thế trung ,phân biệt tam hướng nhi vô sở hữu ?ư thị vô học học nhân ,ư vị lai pháp phân biệt nhất thiết chư pháp sở sanh ,Hữu Thời thanh tịnh 、Hữu Thời bất thanh tịnh ,thị vị tộc tính tử ư tam hữu vi pháp thành tựu nhất pháp 。」 佛復告邠耨文陀尼子:「所修學人,復於未來分別一切法諸法所生,皆空皆寂而無所有,永使斷滅不興塵勞,是謂族姓子有時清淨、有時不清淨。」 Phật phục cáo Bân nậu văn đà ni tử :「sở tu học nhân ,phục ư vị lai phân biệt nhất thiết pháp chư pháp sở sanh ,giai không giai tịch nhi vô sở hữu ,vĩnh sử đoạn điệt bất hưng trần lao ,thị vị tộc tính tử Hữu Thời thanh tịnh 、Hữu Thời bất thanh tịnh 。」 佛復告邠耨文陀尼子:「無學學人,於現在法復當分別無願正行,有時清淨、有時不清淨,亦使斷滅不生塵勞,是謂於有為法有時清淨、有時不清淨。」 Phật phục cáo Bân nậu văn đà ni tử :「vô học học nhân ,ư hiện tại Pháp phục đương phân biệt vô nguyện chánh hạnh ,Hữu Thời thanh tịnh 、Hữu Thời bất thanh tịnh ,diệc sử đoạn điệt bất sanh trần lao ,thị vị ư hữu vi pháp hữu thời thanh tịnh 、Hữu Thời bất thanh tịnh 。」 佛復告邠耨文陀尼子:「所修行人,於現在法思惟分別無相正受,有時清淨、有時不清淨,亦使斷滅不生塵勞,是謂於三無為法有時清淨、有時不清淨。」 Phật phục cáo Bân nậu văn đà ni tử :「sở tu hành nhân ,ư hiện tại Pháp tư tánh phân biệt vô tướng chánh thọ ,Hữu Thời thanh tịnh 、Hữu Thời bất thanh tịnh ,diệc sử đoạn điệt bất sanh trần lao ,thị vị ư tam vô vi pháp hữu thời thanh tịnh 、Hữu Thời bất thanh tịnh 。」 爾時,邠耨文陀尼子復白佛言:「世尊!唯此三空三向有時清淨、有時不清淨耶?頗有諸法有時清淨、有時不清淨乎?」 nhĩ thời ,Bân nậu văn đà ni tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy thử tam không tam hướng Hữu Thời thanh tịnh 、Hữu Thời bất thanh tịnh da ?pha hữu chư pháp hữu thời thanh tịnh 、Hữu Thời bất thanh tịnh hồ ?」 佛告邠耨文陀尼子:「如是如是。族姓子!如汝所問。一切諸法有時清淨、有時不清淨。從須陀洹上至如來、至真、等正覺,有時清淨、有時不清淨。從四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八賢聖行,有時清淨、有時不清淨。」 Phật cáo Bân nậu văn đà ni tử :「như thị như thị 。tộc tính tử !như nhữ sở vấn 。nhất thiết chư pháp Hữu Thời thanh tịnh 、Hữu Thời bất thanh tịnh 。tùng Tu đà Hoàn thượng chí Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,Hữu Thời thanh tịnh 、Hữu Thời bất thanh tịnh 。tùng tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát hiền thánh hạnh/hành/hàng ,Hữu Thời thanh tịnh 、Hữu Thời bất thanh tịnh 。」 爾時,邠耨文陀尼子白佛言:「世尊!云何有時清淨、有時不清淨?」 nhĩ thời ,Bân nậu văn đà ni tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Hữu Thời thanh tịnh 、Hữu Thời bất thanh tịnh ?」 佛告邠耨文陀尼子:「汝欲聞從第一義有時清淨、有時不清淨耶?為欲聞三世諸法有時清淨、有時不清淨乎?」 Phật cáo Bân nậu văn đà ni tử :「nhữ dục văn tùng đệ nhất nghĩa Hữu Thời thanh tịnh 、Hữu Thời bất thanh tịnh da ?vi dục văn tam thế chư pháp hữu thời thanh tịnh 、Hữu Thời bất thanh tịnh hồ ?」 邠耨文陀尼子白佛言:「世尊!願樂欲聞,從第一義有時清淨、有時不清淨。」 Bân nậu văn đà ni tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn ,tùng đệ nhất nghĩa Hữu Thời thanh tịnh 、Hữu Thời bất thanh tịnh 。」 佛告邠耨文陀尼子:「一切諸法無數非有數,亦不住亦不不住,是謂於三世法而得清淨;若有善男子、善女人,亦不見住亦不見不住,於住想著生染污心者,是謂不淨。菩薩弘誓遍救一切眾生之類,雖度眾生不懷望想,是謂清淨;若復生意興想著者,是謂不淨。 Phật cáo Bân nậu văn đà ni tử :「nhất thiết chư pháp vô số phi hữu số ,diệc bất trụ diệc bất bất trụ ,thị vị ư tam thế Pháp nhi đắc thanh tịnh ;nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,diệc bất kiến trụ/trú diệc bất kiến bất trụ ,ư trụ/trú tưởng trước/trứ sanh nhiễm ô tâm giả ,thị vị bất tịnh 。Bồ Tát hoằng thệ biến Cứu nhất thiết chúng sanh chi loại ,tuy độ chúng sanh bất hoài vọng tưởng ,thị vị thanh tịnh ;nhược phục sanh ý hưng tưởng trước/trứ giả ,thị vị bất tịnh 。 「現智慧光除去闇冥,是謂為淨;於中便生想著,是謂不淨。導引眾生永處無為,是謂為淨;見有所度生染污意,是謂不淨。一意一向趣無為道,亦使眾生同己所得,是謂為淨;而自稱說我有所度,是謂不淨。道在人心隨類教化,精進勇猛不懷懈怠,是謂為淨;所修懃力心不退轉,然有想著欲成無上正真之道,是謂不淨。 「hiện trí tuệ quang trừ khứ ám minh ,thị vị vi tịnh ;ư trung tiện sanh tưởng trước/trứ ,thị vị bất tịnh 。đạo dẫn chúng sanh vĩnh xứ/xử vô vi ,thị vị vi tịnh ;kiến hữu sở độ sanh nhiễm ô ý ,thị vị bất tịnh 。nhất ý nhất hướng thú vô vi đạo ,diệc sử chúng sanh đồng kỷ sở đắc ,thị vị vi tịnh ;nhi tự xưng thuyết ngã hữu sở độ ,thị vị bất tịnh 。đạo tại nhân tâm tùy loại giáo hóa ,tinh tấn dũng mãnh bất hoài giải đãi ,thị vị vi tịnh ;sở tu cần lực tâm Bất-thoái-chuyển ,nhiên hữu tưởng trước/trứ dục thành vô thượng chánh chân chi đạo ,thị vị bất tịnh 。 「分別諸行空無所有性本自然,是謂清淨;復自分別不斷望求,是謂不淨。無數身行皆知為空,不生想念有所成辦,是謂清淨;自歎功勞染著身法,是謂不淨。口所演教無有邊崖,亦不自念有無之道,是謂清淨;能捨一切進修威儀,欲得成無上正真之道,是謂不淨。 「phân biệt chư hạnh không vô sở hữu tánh bổn tự nhiên ,thị vị thanh tịnh ;phục tự phân biệt bất đoạn vọng cầu ,thị vị bất tịnh 。vô số thân hạnh/hành/hàng giai tri vi không ,bất sanh tưởng niệm hữu sở thành biện/bạn ,thị vị thanh tịnh ;tự thán công lao nhiễm trước thân Pháp ,thị vị bất tịnh 。khẩu sở diễn giáo vô hữu biên nhai ,diệc bất tự niệm hữu vô chi đạo ,thị vị thanh tịnh ;năng xả nhất thiết tiến/tấn tu uy nghi ,dục đắc thành vô thượng chánh chân chi đạo ,thị vị bất tịnh 。 「分布文字總持諸法強記不忘,是謂清淨;不見文字出生諸法,不信空慧成道教者,是謂不淨。一切諸想皆歸於空,是謂清淨;本無名號為作名號,復欲於中成無上道,是謂不淨。痛想行識無著無縛,推求境界亦無所有,是謂清淨;識神無為非眼界所覩,方欲慇懃知其巢窟,是謂不淨。一切諸法不見受入,方欲求覓諸道出生,於中不惑成道教者,是謂清淨;雖生諸法意有進退懷三道心,是謂不淨。 「phân bố văn tự tổng trì chư Pháp cường kí bất vong ,thị vị thanh tịnh ;bất kiến văn tự xuất sanh chư Pháp ,bất tín không tuệ thành đạo giáo giả ,thị vị bất tịnh 。nhất thiết chư tưởng giai quy ư không ,thị vị thanh tịnh ;bổn vô danh hiệu vi tác danh hiệu ,phục dục ư trung thành vô thượng đạo ,thị vị bất tịnh 。thống tưởng hạnh/hành/hàng thức Vô Trước vô phược ,thôi cầu cảnh giới diệc vô sở hữu ,thị vị thanh tịnh ;thức Thần vô vi phi nhãn giới sở đổ ,phương dục ân cần tri kỳ sào quật ,thị vị bất tịnh 。nhất thiết chư pháp bất kiến thọ/thụ nhập ,phương dục cầu mịch chư đạo xuất sanh ,ư trung bất hoặc thành đạo giáo giả ,thị vị thanh tịnh ;tuy sanh chư Pháp ý hữu tiến/tấn thoái hoài tam đạo tâm ,thị vị bất tịnh 。 「精懃法界習智受證,是謂清淨。知諸佛法一而不二,復無起滅虛寂無形,是謂清淨。十力所住不遠十地,進修明慧化諸境界,是謂清淨。觀察諸法永離三毒,是謂清淨。 「tinh cần Pháp giới tập trí thọ/thụ chứng ,thị vị thanh tịnh 。tri chư Phật Pháp nhất nhi bất nhị ,phục vô khởi diệt hư tịch vô hình ,thị vị thanh tịnh 。thập lực sở trụ bất viễn Thập Địa ,tiến/tấn tu minh tuệ hóa chư cảnh giới ,thị vị thanh tịnh 。quan sát chư Pháp vĩnh ly tam độc ,thị vị thanh tịnh 。 「大乘正法超越生死,是謂清淨;諸法無著自生識想,是謂不淨。諸法無教為生六度,是謂清淨;知轉輪法為立處所,是謂不淨。修習諸法盡同一相,是謂清淨;諸法無生為說出生起二見心,是謂不淨。如來達聖轉大法輪,空性無形永處泥洹,是謂清淨;不見諸法不見泥洹,有此二心欲成無上正真之道,是謂不淨。三世諸法有上中下,以次受證無所戀著,是謂清淨;於中起想見受證者,是謂不淨。 「Đại-Thừa chánh pháp siêu việt sanh tử ,thị vị thanh tịnh ;chư Pháp Vô Trước tự sanh thức tưởng ,thị vị bất tịnh 。chư Pháp vô giáo vi sanh lục độ ,thị vị thanh tịnh ;tri chuyển luân Pháp vi lập xứ sở ,thị vị bất tịnh 。tu tập chư Pháp tận đồng nhất tướng ,thị vị thanh tịnh ;chư Pháp vô sanh vi thuyết xuất sanh khởi nhị kiến tâm ,thị vị bất tịnh 。Như Lai đạt Thánh chuyển Đại Pháp luân ,không tánh vô hình vĩnh xứ/xử nê hoàn ,thị vị thanh tịnh ;bất kiến chư Pháp bất kiến nê hoàn ,hữu thử nhị tâm dục thành vô thượng chánh chân chi đạo ,thị vị bất tịnh 。tam thế chư pháp hữu thượng trung hạ ,dĩ thứ thọ/thụ chứng vô sở luyến trước/trứ ,thị vị thanh tịnh ;ư trung khởi tưởng kiến thọ/thụ chứng giả ,thị vị bất tịnh 。 「本無增減悉歸於空,是謂清淨;設見增減分別諸法,是謂不淨。諸法無生受無生證,是謂清淨;設見諸法有所出生,為起識想記其名號,是謂不淨。不見諸法麁澁柔軟是謂清淨;若復分別見有麁澁柔軟者,是謂不淨。諸法無上不見動轉,是謂為淨;設復分別見動轉者,是謂不淨。諸法永寂不可護持,是謂為淨;設復分別受持諸法,斯是善法斯非善法,是謂不淨。 「bản vô tăng giảm tất quy ư không ,thị vị thanh tịnh ;thiết kiến tăng giảm phân biệt chư Pháp ,thị vị bất tịnh 。chư Pháp vô sanh thọ/thụ vô sanh chứng ,thị vị thanh tịnh ;thiết kiến chư pháp hữu sở xuất sanh ,vi khởi thức tưởng kí kỳ danh hiệu ,thị vị bất tịnh 。bất kiến chư Pháp thô sáp nhu nhuyễn thị vị thanh tịnh ;nhược phục phân biệt kiến hữu thô sáp nhu nhuyễn giả ,thị vị bất tịnh 。chư Pháp vô thượng bất kiến động chuyển ,thị vị vi tịnh ;thiết phục phân biệt kiến động chuyển giả ,thị vị bất tịnh 。chư Pháp vĩnh tịch bất khả hộ trì ,thị vị vi tịnh ;thiết phục phân biệt thọ trì chư Pháp ,tư thị thiện Pháp tư phi thiện Pháp ,thị vị bất tịnh 。 「一切諸法無有內外,解知身法悉歸於空,是謂為淨;若復分別內外諸法,此是內法此是外法,有此二心者,是謂不淨。一切諸法聾不聞聲,是謂清淨;若復分別諸法有聾有聲起二見者,是謂不淨。諸法成就一切道品,是謂為淨;見有出要見道果者,是謂不淨。百千萬行無有窮盡,悉歸虛空而無想念,是謂清淨;見有漏盡斷結除縛,是謂不淨。 「nhất thiết chư pháp vô hữu nội ngoại ,giải tri thân Pháp tất quy ư không ,thị vị vi tịnh ;nhược phục phân biệt nội ngoại chư Pháp ,thử thị nội pháp thử thị ngoại pháp ,hữu thử nhị tâm giả ,thị vị bất tịnh 。nhất thiết chư pháp lung bất văn thanh ,thị vị thanh tịnh ;nhược phục phân biệt chư pháp hữu lung hữu thanh khởi nhị kiến giả ,thị vị bất tịnh 。chư pháp thành tựu nhất thiết đạo phẩm ,thị vị vi tịnh ;kiến hữu xuất yếu kiến đạo quả giả ,thị vị bất tịnh 。bách thiên vạn hạnh/hành/hàng vô hữu cùng tận ,tất quy hư không nhi vô tưởng niệm ,thị vị thanh tịnh ;kiến hữu lậu tận đoạn kết trừ phược ,thị vị bất tịnh 。 「一切諸法皆空無形,生者自生滅者自滅,亦不見生亦不見滅,是謂清淨;若復分別見有起滅,是謂不淨。一切諸法亦無師受,自然覺悟成八等行,是謂清淨;若復見有從師諮受分別高下,是謂不淨。忍心不起得柔忍心,斷諸結使永息不起,是謂為淨;若能思惟不計本行,有起有滅便有二心分別諸法,是謂不淨。夫欲求道親善知識,是謂為淨;設復思惟意懷懈怠中有退心,是謂不淨。本末轉法音響教授,是謂為淨;設復有見轉大法輪音響受教,是謂不淨。未有諸法十二緣起,尋能分別捨而不從,是謂清淨;見有然熾滅結使者,是謂不淨。 「nhất thiết chư pháp giai không vô hình ,sanh giả tự sanh diệt giả tự diệt ,diệc bất kiến sanh diệc bất kiến diệt ,thị vị thanh tịnh ;nhược phục phân biệt kiến hữu khởi diệt ,thị vị bất tịnh 。nhất thiết chư pháp diệc vô sư thọ/thụ ,tự nhiên giác ngộ thành bát đẳng hạnh/hành/hàng ,thị vị thanh tịnh ;nhược phục kiến hữu tùng sư ti thọ/thụ phân biệt cao hạ ,thị vị bất tịnh 。nhẫn tâm bất khởi đắc nhu nhẫn tâm ,đoạn chư kết/kiết sử vĩnh tức bất khởi ,thị vị vi tịnh ;nhược/nhã năng tư tánh bất kế bổn hạnh/hành/hàng ,hữu khởi hữu diệt tiện hữu nhị tâm phân biệt chư Pháp ,thị vị bất tịnh 。phu dục cầu đạo thân thiện tri thức ,thị vị vi tịnh ;thiết phục tư tánh ý hoài giải đãi trung hữu thoái tâm ,thị vị bất tịnh 。bản mạt chuyển pháp âm hưởng giáo thọ ,thị vị vi tịnh ;thiết phục hưũ kiến chuyển Đại Pháp luân âm hưởng thọ giáo ,thị vị bất tịnh 。vị hữu chư Pháp thập nhị duyên khởi ,tầm năng phân biệt xả nhi bất tùng ,thị vị thanh tịnh ;kiến hữu nhiên sí diệt kết/kiết sử giả ,thị vị bất tịnh 。 「一切諸法甚奇甚特,去不可窮來亦不盡,接度眾生得至彼岸,是謂為淨;若復見度彼岸者,是謂不淨。諸法未來思惟永滅,是謂清淨;見有未來有起滅者,是謂不淨。現在分別八十四行,莊嚴如來威顏容色,是謂為淨;見有現在起愛樂心染著容色者,是謂不淨。諸法無生不見造作,自然與律應度無極,是謂為淨;若見造作一切諸法,應禁戒律興此心者,是謂不淨。 「nhất thiết chư pháp thậm kì thậm đặc ,khứ bất khả cùng lai diệc bất tận ,tiếp độ chúng sanh đắc chí bỉ ngạn ,thị vị vi tịnh ;nhược phục kiến độ bỉ ngạn giả ,thị vị bất tịnh 。chư Pháp vị lai tư tánh vĩnh diệt ,thị vị thanh tịnh ;kiến hữu vị lai hữu khởi diệt giả ,thị vị bất tịnh 。hiện tại phân biệt bát thập tứ hạnh/hành/hàng ,trang nghiêm Như Lai uy nhan dung sắc ,thị vị vi tịnh ;kiến hữu hiện tại khởi ái lạc tâm nhiễm trước dung sắc giả ,thị vị bất tịnh 。chư Pháp vô sanh bất kiến tạo tác ,tự nhiên dữ luật ưng độ vô cực ,thị vị vi tịnh ;nhược/nhã kiến tạo tác nhất thiết chư pháp ,ưng cấm giới luật hưng thử tâm giả ,thị vị bất tịnh 。 「一切諸法無有形像,悉歸無為應無上道,是謂為淨;設復見彼形色之變自生念想,是謂不淨。一切諸法獨而無侶,諸法無說不見言教,是謂為淨;見有說法有言教者,是謂不淨。諸法不起不染三世,是謂為淨;見三世法有起滅者,是謂不淨。諸法無猗不著三界,是謂為淨;見有依猗著三界者,是謂不淨。諸法無身唯法為體,是謂為淨;見有法身度知見者,是謂不淨。 「nhất thiết chư pháp vô hữu hình tượng ,tất quy vô vi ưng vô thượng đạo ,thị vị vi tịnh ;thiết phục kiến bỉ hình sắc chi biến tự sanh niệm tưởng ,thị vị bất tịnh 。nhất thiết chư pháp độc nhi vô lữ ,chư Pháp vô thuyết bất kiến ngôn giáo ,thị vị vi tịnh ;kiến hữu thuyết Pháp hữu ngôn giáo giả ,thị vị bất tịnh 。chư Pháp bất khởi bất nhiễm tam thế ,thị vị vi tịnh ;kiến tam thế Pháp hữu khởi diệt giả ,thị vị bất tịnh 。chư Pháp vô y bất trước tam giới ,thị vị vi tịnh ;kiến hữu y y trước/trứ tam giới giả ,thị vị bất tịnh 。chư Pháp vô thân duy Pháp vi thể ,thị vị vi tịnh ;kiến hữu Pháp thân độ tri kiến giả ,thị vị bất tịnh 。 「當來過去現在諸佛,去亦無數來亦無盡,所說道教各無參差,是謂為淨;若復宣說三世諸佛言教增減者,是謂不淨。諸法無形亦無色像,是謂為淨;復以諸法造色像者,是謂不淨。諸法不可覩見寂然虛空,是謂為淨;若復宣說諸法可見者,是謂不淨。諸法無量不相違背,是謂為淨;見有諸法有量有數者,是謂不淨。諸法無境亦無剎土,教化眾生淨佛國土,是謂為淨;若見眾生淨佛國土化眾生者,是謂不淨。 「đương lai quá khứ hiện tại chư Phật ,khứ diệc vô số lai diệc vô tận ,sở thuyết đạo giáo các vô tham sái ,thị vị vi tịnh ;nhược phục tuyên thuyết tam thế chư Phật ngôn giáo tăng giảm giả ,thị vị bất tịnh 。chư Pháp vô hình diệc vô sắc tượng ,thị vị vi tịnh ;phục dĩ chư Pháp tạo sắc tượng giả ,thị vị bất tịnh 。chư Pháp bất khả đổ kiến tịch nhiên hư không ,thị vị vi tịnh ;nhược phục tuyên thuyết chư Pháp khả kiến giả ,thị vị bất tịnh 。chư Pháp vô lượng bất tướng vi bội ,thị vị vi tịnh ;kiến hữu chư pháp hữu lượng hữu số giả ,thị vị bất tịnh 。chư Pháp vô cảnh diệc vô sát độ ,giáo hóa chúng sanh tịnh Phật quốc độ ,thị vị vi tịnh ;nhược/nhã kiến chúng sanh tịnh Phật quốc độ hóa chúng sanh giả ,thị vị bất tịnh 。 「諸法平等泥洹一性,是謂為淨;見有受果成就道者,是謂不淨。諸法出要不念法報,是謂為淨;見有出要受法報者,是謂不淨。諸法盡生永離形色,是謂為淨;見有離生受形色者,是謂不淨。諸法常定初不變易,是謂為淨;見有動轉變易不住者,是謂不淨。諸法不可覺知,亦無有人能尋迹者,是謂為淨;見有形迹可尋追求者,是謂不淨。」 「chư pháp bình đẳng nê hoàn nhất tánh ,thị vị vi tịnh ;kiến hữu thọ quả thành tựu đạo giả ,thị vị bất tịnh 。chư Pháp xuất yếu bất niệm Pháp báo ,thị vị vi tịnh ;kiến hữu xuất yếu thọ/thụ Pháp báo giả ,thị vị bất tịnh 。chư Pháp tận sanh vĩnh ly hình sắc ,thị vị vi tịnh ;kiến hữu ly sanh thọ/thụ hình sắc giả ,thị vị bất tịnh 。chư Pháp thường định sơ bất biến dịch ,thị vị vi tịnh ;kiến hữu động chuyển biến dịch bất trụ giả ,thị vị bất tịnh 。chư Pháp bất khả giác tri ,diệc vô hữu nhân năng tầm tích giả ,thị vị vi tịnh ;kiến hữu hình tích khả tầm truy cầu giả ,thị vị bất tịnh 。」 佛復告邠耨文陀尼子:「若有菩薩摩訶薩,執持修行淨不淨者,現世便得無盡慧三昧正受定意,便能超越諸佛境界,從一佛國至一佛國,教化眾生淨佛國土。一一分別諸法所趣,以四等心普潤一切,以漸教授各令得度,隨本所願各使充足,復以神通宿命智觀,審知根本淨其行迹。 Phật phục cáo Bân nậu văn đà ni tử :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chấp trì tu hành tịnh bất tịnh giả ,hiện thế tiện đắc vô tận tuệ tam muội chánh thọ định ý ,tiện năng siêu việt chư Phật cảnh giới ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,giáo hóa chúng sanh tịnh Phật quốc độ 。nhất nhất phân biệt chư Pháp sở thú ,dĩ tứ đẳng tâm phổ nhuận nhất thiết ,dĩ tiệm giáo thọ/thụ các lệnh đắc độ ,tùy bổn sở nguyện các sử sung túc ,phục dĩ thần thông tú mạng trí quán ,thẩm tri căn bản tịnh kỳ hạnh/hành/hàng tích 。 「或時菩薩入正受三昧得神通慧,諸佛世尊復加威神,分別法性自然而生自然而滅,生非我生滅非我滅。菩薩大士無有是念:『由我出生,有此法生、有此法滅。』菩薩摩訶薩無有是念:『我今已成菩薩、某不成菩薩,我成菩薩法、某不成法,我成究竟、某不成究竟,我成菩薩幻術、某不成幻術,我成菩薩教化、某不成教化,我成菩薩音響、某不成音響,我成菩薩神通智、某不成神通智,我入菩薩境界、某不入境界,我過眾行本、某不過眾行本,我修菩薩律、某不修菩薩律,我淨菩薩剎、彼不淨剎。』 「hoặc thời Bồ Tát nhập chánh thọ tam muội đắc Thần thông tuệ ,chư Phật Thế tôn phục gia uy thần ,phân biệt pháp tánh tự nhiên nhi sanh tự nhiên nhi diệt ,sanh phi ngã sanh diệt phi ngã diệt 。Bồ-tát đại-sĩ vô hữu thị niệm :『do ngã xuất sanh ,hữu thử pháp sanh 、hữu thử pháp diệt 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu thị niệm :『ngã kim dĩ thành Bồ Tát 、mỗ bất thành Bồ Tát ,ngã thành Bồ Tát Pháp 、mỗ bất thành Pháp ,ngã thành cứu cánh 、mỗ bất thành cứu cánh ,ngã thành Bồ Tát huyễn thuật 、mỗ bất thành huyễn thuật ,ngã thành Bồ Tát giáo hóa 、mỗ bất thành giáo hóa ,ngã thành Bồ Tát âm hưởng 、mỗ bất thành âm hưởng ,ngã thành Bồ Tát thần thông trí 、mỗ bất thành thần thông trí ,ngã nhập Bồ Tát cảnh giới 、mỗ bất nhập cảnh giới ,ngã quá/qua chúng hạnh/hành/hàng bổn 、mỗ bất quá chúng hạnh/hành/hàng bổn ,ngã tu Bồ Tát luật 、mỗ bất tu Bồ Tát luật ,ngã tịnh Bồ Tát sát 、bỉ bất tịnh sát 。』 「如是,邠耨文陀尼子!菩薩摩訶薩初無此念,分別諸法有高有下。何以故?菩薩得此定意正受三昧者,神足自遊隨意所念,不於諸法有增減心。若有善男子、善女人,得此定意者,堪任周旋教化眾生淨佛國土,從一佛國至一佛國,禮事恭敬諸佛世尊,復以善權方便與作善知識,微說道教至無為道,亦使眾生立信堅固,相視如父、如母、如兄、如弟各無異心,展轉共相教授,隨意所念盡成道果。是謂菩薩摩訶薩入此定意,便能具足一切諸法。」 「như thị ,Bân nậu văn đà ni tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ vô thử niệm ,phân biệt chư pháp hữu cao hữu hạ 。hà dĩ cố ?Bồ Tát đắc thử định ý chánh thọ tam muội giả ,thần túc tự du tùy ý sở niệm ,bất ư chư pháp hữu tăng giảm tâm 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc thử định ý giả ,kham nhâm chu toàn giáo hóa chúng sanh tịnh Phật quốc độ ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,lễ sự cung kính chư Phật Thế tôn ,phục dĩ thiện quyền phương tiện dữ tác thiện tri thức ,vi thuyết đạo giáo chí vô vi đạo ,diệc sử chúng sanh lập tín kiên cố ,tướng thị như phụ 、như mẫu 、như huynh 、như đệ các vô dị tâm ,triển chuyển cộng tướng giáo thọ ,tùy ý sở niệm tận thành đạo quả 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thử định ý ,tiện năng cụ túc nhất thiết chư pháp 。」 爾時,世尊與邠耨文陀尼子而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Bân nậu văn đà ni tử nhi thuyết tụng viết : 「一切諸法本, 「nhất thiết chư pháp bổn , 所歸門不同, sở quy môn bất đồng , 各各境界異, các các cảnh giới dị , 所行法亦然。 sở hạnh Pháp diệc nhiên 。 我說清淨道, ngã thuyết thanh tịnh đạo , 眾行不可盡, chúng hạnh/hành/hàng bất khả tận , 今粗與卿說, kim thô dữ khanh thuyết , 淨其不淨行。 tịnh kỳ bất tịnh hạnh 。 諸佛不可量, chư Phật bất khả lượng , 言教亦無盡, ngôn giáo diệc vô tận , 今粗說正要, kim thô thuyết chánh yếu , 分別諸道果。 phân biệt chư đạo quả 。 諸佛義廣大, chư Phật nghĩa quảng đại , 空慧非有異, không tuệ phi hữu dị , 彼此具成就, bỉ thử cụ thành tựu , 悉歸解脫門。 tất quy giải thoát môn 。 眾智根門淨, chúng trí căn môn tịnh , 諸佛所加歎, chư Phật sở gia thán , 斷念除眾想, đoạn niệm trừ chúng tưởng , 具足眾智說。 cụ túc chúng trí thuyết 。 諸佛所演教, chư Phật sở diễn giáo , 令知恩愛患, lệnh tri ân ái hoạn , 忘有不處有, vong hữu bất xứ/xử hữu , 故得人中尊。 cố đắc nhân trung tôn 。 佛本積宿行, Phật bổn tích tú hạnh/hành/hàng , 自致無上尊, tự trí vô thượng tôn , 具足菩薩法, cụ túc Bồ Tát Pháp , 演布大乘業。 diễn bố Đại-Thừa nghiệp 。 眾智現在前, chúng trí hiện tại tiền , 盡知眾生原, tận tri chúng sanh nguyên , 分別無生滅。」 phân biệt vô sanh diệt 。」 是時,世尊復告邠耨文陀尼子:「若有菩薩摩訶薩,便得具足諸度無極,分別法界微妙之行,智慧增益演布導訓,皆使周遍得四無畏眾智自在。復得出要度不度者,心念諸法皆現在前,禪智滿足念識為食,法界為身總持為行,恒常周旋諸佛國土,令諸眾生皆悉具足,成就佛道分別諸定,行善權方便。諸佛所行悉過其量,從眾生心所念善惡,皆能分別隨類而化,從無央數億千萬劫,一心入定不毀正法無他異想。」 Thị thời ,Thế Tôn phục cáo Bân nậu văn đà ni tử :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tiện đắc cụ túc chư độ vô cực ,phân biệt Pháp giới vi diệu chi hạnh/hành/hàng ,trí tuệ tăng ích diễn bố đạo huấn ,giai sử chu biến đắc tứ vô úy chúng trí tự tại 。phục đắc xuất yếu độ bất độ giả ,tâm niệm chư Pháp giai hiện tại tiền ,Thiền trí mãn túc niệm thức vi thực/tự ,Pháp giới vi thân tổng trì vi hạnh/hành/hàng ,hằng thường chu toàn chư Phật quốc độ ,lệnh chư chúng sanh giai tất cụ túc ,thành tựu Phật đạo phân biệt chư định ,hạnh/hành/hàng thiện quyền phương tiện 。chư Phật sở hạnh tất quá/qua kỳ lượng ,tùng chúng sanh tâm sở niệm thiện ác ,giai năng phân biệt tùy loại nhi hóa ,tùng vô ương số ức thiên vạn kiếp ,nhất tâm nhập định bất hủy chánh pháp vô tha dị tưởng 。」 爾時,世尊復與邠耨文陀尼子而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn phục dữ Bân nậu văn đà ni tử nhi thuyết tụng viết : 「吾昔求佛道, 「ngô tích cầu Phật đạo , 未受菩薩別, vị thọ/thụ Bồ Tát biệt , 經歷億百千, kinh lịch ức bách thiên , 禪定不移動。 Thiền định bất di động 。 究竟一切法, cứu cánh nhất thiết pháp , 不生染著想, bất sanh nhiễm trước tưởng , 從是得作佛, tùng thị đắc tác Phật , 得為人中尊。 đắc vi nhân trung tôn 。 「(經本從此已下少七偈,順本記之譯人語也) 「(Kinh bổn tòng thử dĩ hạ thiểu thất kệ ,thuận bổn kí chi dịch nhân ngữ dã ) 「一切諸法不可思議,眾生境界亦復如是。若復善男子、善女人入無形三昧,遍觀三千大千世界,應度眾生亦當覺知,無限無量不應度者亦當覺知,三世起滅亦當覺知。如是,邠耨文陀尼子!菩薩摩訶薩得此定意者,清淨不清淨行。」 「nhất thiết chư pháp bất khả tư nghị ,chúng sanh cảnh giới diệc phục như thị 。nhược phục Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhập vô hình tam muội ,biến quán tam thiên đại thiên thế giới ,ưng độ chúng sanh diệc đương giác tri ,vô hạn vô lượng bất ưng độ giả diệc đương giác tri ,tam thế khởi diệt diệc đương giác tri 。như thị ,Bân nậu văn đà ni tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử định ý giả ,thanh tịnh bất thanh tịnh hạnh 。」 菩薩瓔珞經釋提桓因問品第三十五 Bồ-tát anh lạc Kinh Thích-đề-hoàn-nhân vấn phẩm đệ tam thập ngũ 爾時,釋提桓因白佛言:「世尊!如來、至真、等正覺,說一切諸法皆使清淨,及諸無量恒沙佛土諸佛世界,清淨如空皆無所有,今復聞說盡當覺知一切諸法。云何於諸法之中無形不可見,而欲覺知一切諸法乎?」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thuyết nhất thiết chư pháp giai sử thanh tịnh ,cập chư vô lượng hằng sa Phật thổ chư Phật thế giới ,thanh tịnh như không giai vô sở hữu ,kim phục văn thuyết tận đương giác tri nhất thiết chư pháp 。vân hà ư chư Pháp chi trung vô hình bất khả kiến ,nhi dục giác tri nhất thiết chư pháp hồ ?」 爾時,世尊告釋提桓因:「善哉,善哉!拘翼!乃能於如來前而問斯義,今當與汝一一引譬,智者以譬喻自解。猶如幻師化作萬物、國土、城郭、宮殿、屋室、飲食、床臥、貧賤、富貴、名號、姓字、父母、兄弟、僕從、給使,復幻作人左右衛從。如此幻師所見化法,或經劫數供給所須衣被、飲食、醫藥、床榻、臥具,受者實受施者實施。如卿觀之,為實有不乎?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Thiện tai ,Thiện tai !câu dực !nãi năng ư Như Lai tiền nhi vấn tư nghĩa ,kim đương dữ nhữ nhất nhất dẫn thí ,trí giả dĩ thí dụ tự giải 。do như huyễn sư hóa tác vạn vật 、quốc độ 、thành quách 、cung điện 、ốc thất 、ẩm thực 、sàng ngọa 、bần tiện 、phú quý 、danh hiệu 、tính tự 、phụ mẫu 、huynh đệ 、bộc tùng 、cấp sử ,phục huyễn tác nhân tả hữu vệ tùng 。như thử huyễn sư sở kiến hóa pháp ,hoặc Kinh kiếp số cung cấp sở tu y bị 、ẩm thực 、y dược 、sàng tháp 、ngọa cụ ,thọ/thụ giả thật thọ/thụ thí giả thật thí 。như khanh quán chi ,vi thật hữu bất hồ ?」 是時,釋提桓因白佛言:「無也。世尊!何以故?一切諸法皆空皆寂幻化非真,愚者深著便致顛倒,無來無去無著無縛無盡無不盡,幻化無形亦不可猗。」 Thị thời ,Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「vô dã 。Thế Tôn !hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp giai không giai tịch huyễn hóa phi chân ,ngu giả thâm trước/trứ tiện trí điên đảo ,vô lai vô khứ Vô Trước vô phược vô tận vô bất tận ,huyễn hóa vô hình diệc bất khả y 。」 佛告釋提桓因:「如是如是。拘翼!菩薩摩訶薩亦復如是,得如幻三昧自然定意,分別一切諸法所起,無緣無著不見成敗,化導一切眾生之類,不見有度不見無度,度無所度化無所化,皆空皆寂復無生滅。何以故?如幻定意正受三昧,甚深微妙無有邊崖,如幻境界不可思議,唯有菩薩摩訶薩遍能觀察乃得達了,亦不見生亦不見滅,亦復不見當有生者,亦復不見已有生者。何以故?菩薩所入不可思議,非是羅漢辟支所知。菩薩所度猶如虛空,虛空所度無形無像,如幻三昧亦復如是,亦無東西南北四維上下。 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị như thị 。câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,đắc như huyễn tam muội tự nhiên định ý ,phân biệt nhất thiết chư pháp sở khởi ,vô duyên Vô Trước bất kiến thành bại ,hóa đạo nhất thiết chúng sanh chi loại ,bất kiến hữu độ bất kiến vô độ ,độ vô sở độ hóa vô sở hóa ,giai không giai tịch phục vô sanh diệt 。hà dĩ cố ?như huyễn định ý chánh thọ tam muội ,thậm thâm vi diệu vô hữu biên nhai ,như huyễn cảnh giới bất khả tư nghị ,duy hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát biến năng quan sát nãi đắc đạt liễu ,diệc bất kiến sanh diệc bất kiến diệt ,diệc phục bất kiến đương hữu sanh giả ,diệc phục bất kiến dĩ hữu sanh giả 。hà dĩ cố ?Bồ Tát sở nhập bất khả tư nghị ,phi thị La-hán Bích Chi sở tri 。Bồ Tát sở độ do như hư không ,hư không sở độ vô hình vô tượng ,như huyễn tam muội diệc phục như thị ,diệc vô Đông Tây Nam Bắc tứ duy thượng hạ 。 「拘翼當知,今當與汝引喻。猶如凡夫本無形色,未能分別禪定根本,生亦不知生,不生亦不知不生,亦復不知當生已生,未能究竟心所念法,亦不見住亦不見不住,亦不見盡亦不見不盡。何以故?心本無形不可猗著,亦非三乘所能思議。拘翼當知,菩薩摩訶薩亦復如是,入此如幻三昧,一切諸法皆現在前,無有邊際亦無境界,有亦不見有、無亦不見無。何以故?菩薩境界不可思議,所行法則遍滿三千大千世界。 「câu dực đương tri ,kim đương dữ nhữ dẫn dụ 。do như phàm phu bổn vô hình sắc ,vị năng phân biệt Thiền định căn bản ,sanh diệc bất tri sanh ,bất sanh diệc bất tri bất sanh ,diệc phục bất tri đương sanh dĩ sanh ,vị năng cứu cánh tâm sở niệm Pháp ,diệc bất kiến trụ/trú diệc bất kiến bất trụ ,diệc bất kiến tận diệc bất kiến bất tận 。hà dĩ cố ?tâm bổn vô hình bất khả y trước/trứ ,diệc phi tam thừa sở năng tư nghị 。câu dực đương tri ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,nhập thử như huyễn tam muội ,nhất thiết chư pháp giai hiện tại tiền ,vô hữu biên tế diệc vô cảnh giới ,hữu diệc bất kiến hữu 、vô diệc bất kiến vô 。hà dĩ cố ?Bồ Tát cảnh giới bất khả tư nghị ,sở hạnh Pháp tức biến mãn tam thiên đại thiên thế giới 。 「拘翼當知,今當與汝引喻。猶如娑竭龍王意欲念雨,若在六天便雨甘露,若在四天王上能雨七寶,難陀、優鉢難陀龍王及摩那斯龍王,雨六天上,便雨衣被、服飾、香瓔、華鬘;若雨第四天上,自然飲食各令充足。云何?拘翼!此龍所作為實有不乎?」 「câu dực đương tri ,kim đương dữ nhữ dẫn dụ 。do như sa kiệt long Vương ý dục niệm vũ ,nhược/nhã tại lục thiên tiện vũ cam lồ ,nhược/nhã tại Tứ Thiên Vương thượng năng vũ thất bảo ,Nan-đà 、ưu bát Nan-đà long Vương cập Ma na tư long Vương ,vũ lục Thiên thượng ,tiện vũ y bị 、phục sức 、hương anh 、hoa man ;nhược/nhã vũ đệ tứ thiên thượng ,tự nhiên ẩm thực các lệnh sung túc 。vân hà ?câu dực !thử long sở tác vi thật hữu bất hồ ?」 爾時,釋提桓因白佛言:「無也。世尊!何以故?但彼諸天功德,乃使諸龍王等獻奉供養。」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「vô dã 。Thế Tôn !hà dĩ cố ?đãn bỉ chư Thiên công đức ,nãi sử chư long Vương đẳng hiến phụng cúng dường 。」 佛復問釋提桓因:「云何?拘翼!七寶宮殿衣被服飾,皆龍所降本無所有,今復自說諸天福德故使諸龍降雨諸寶。諸龍及寶物,為有為無?」 Phật phục vấn Thích-đề-hoàn-nhân :「vân hà ?câu dực !thất bảo cung điện y bị phục sức ,giai long sở hàng bổn vô sở hữu ,kim phục tự thuyết chư Thiên phước đức cố sử chư long hàng vũ chư bảo 。chư long cập bảo vật ,vi hữu vi vô ?」 釋提桓因白佛言:「世尊!義說法說亦不有龍亦無寶物。何以故?一切萬物皆空皆寂,我身及天亦無所有。龍所降雨亦無有雨,亦不見盡亦不見不盡。愚惑之人自生識想。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nghĩa thuyết Pháp thuyết diệc bất hữu long diệc vô bảo vật 。hà dĩ cố ?nhất thiết vạn vật giai không giai tịch ,ngã thân cập Thiên diệc vô sở hữu 。long sở hàng vũ diệc vô hữu vũ ,diệc bất kiến tận diệc bất kiến bất tận 。ngu hoặc chi nhân tự sanh thức tưởng 。」 佛告釋提桓因:「如是,拘翼!菩薩摩訶薩入如幻三昧,盡觀一切諸法、諸法所生,亦不見生亦不見不生。見諸法門有盡無盡,見幻化法門有盡無盡,復見無量無限教化法門,復見無量無限諸佛世尊遊步法門,復見無量無限諸根羅網見入法門,復見無量無限諸佛世界成敗劫燒,心意廣大,超越諸佛所行法門。如是,拘翼!當知諸法無生無滅,但以眾生自生識著,未入定意觀察人心,不解空慧而獲無生。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị ,câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập như huyễn tam muội ,tận quán nhất thiết chư pháp 、chư pháp sở sanh ,diệc bất kiến sanh diệc bất kiến bất sanh 。kiến chư Pháp môn hữu tận vô tận ,kiến huyễn hóa Pháp môn hữu tận vô tận ,phục kiến vô lượng vô hạn giáo hóa Pháp môn ,phục kiến vô lượng vô hạn chư Phật Thế tôn du bộ Pháp môn ,phục kiến vô lượng vô hạn chư căn la võng kiến nhập Pháp môn ,phục kiến vô lượng vô hạn chư Phật thế giới thành bại kiếp thiêu ,tâm ý quảng đại ,siêu việt chư Phật sở hạnh Pháp môn 。như thị ,câu dực !đương tri chư Pháp vô sanh vô diệt ,đãn dĩ chúng sanh tự sanh thức trước/trứ ,vị nhập định ý quan sát nhân tâm ,bất giải không tuệ nhi hoạch vô sanh 。」 爾時,世尊與天帝釋而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Thiên đế thích nhi thuyết tụng viết : 「出要入道門, 「xuất yếu nhập đạo môn , 分別三世行, phân biệt tam thế hạnh/hành/hàng , 展轉由五道, triển chuyển do ngũ đạo , 破有不處有。 phá hữu bất xứ/xử hữu 。 菩薩如實觀, Bồ Tát như thật quán , 分別慧明道, phân biệt tuệ minh đạo , 本我所造行, bổn ngã sở tạo hạnh/hành/hàng , 如今乃剋獲。 như kim nãi khắc hoạch 。 世界皆如空, thế giới giai như không , 彼我無二想, bỉ ngã vô nhị tưởng , 恭恪於諸佛, cung khác ư chư Phật , 今獲無頂相, kim hoạch vô đảnh tướng , 顏貌如優曇, nhan mạo như ưu đàm , 廣長覆面門, quảng trường/trưởng phước diện môn , 不生亦不滅, bất sanh diệc bất diệt , 德為天人尊。 đức vi Thiên Nhân tôn 。 拘翼當念本, câu dực đương niệm bổn , 眾行不缺漏, chúng hạnh/hành/hàng bất khuyết lậu , 勇猛不懈怠, dũng mãnh bất giải đãi , 究竟本末空。 cứu cánh bản mạt không 。 於坐不起想, ư tọa bất khởi tưởng , 不見有趾立, bất kiến hữu chỉ lập , 不猗眾行本, bất y chúng hạnh/hành/hàng bổn , 故號為沙門。 cố hiệu vi Sa Môn 。 實無有泥洹, thật vô hữu nê hoàn , 亦無五道趣, diệc vô ngũ đạo thú , 菩薩所遊處, Bồ Tát sở du xứ/xử , 權化見有生。 quyền hóa kiến hữu sanh 。 從無央數劫, tùng vô ương sổ kiếp , 無欲無所貪, vô dục vô sở tham , 初無有悔心, sơ vô hữu hối tâm , 況當有猗著? huống đương hữu y trước/trứ ? 自從是已來, tự tùng thị dĩ lai , 修善不離本, tu thiện bất ly bổn , 一行成佛道, nhất hạnh/hành/hàng thành Phật đạo , 得轉無上法。 đắc chuyển vô thượng pháp 。 猗託生死中, y thác sanh tử trung , 教化無數人, giáo hóa vô số nhân , 令知無生法, lệnh tri vô sanh pháp , 自然應道教。」 tự nhiên ưng đạo giáo 。」 爾時,世尊與釋提桓因說此偈時,無數百千諸天人民,即於坐上得無生心。復有無數諸天、龍神,皆發無上正真道意。 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Thích-đề-hoàn-nhân thuyết thử kệ thời ,vô số bách thiên chư Thiên Nhân dân ,tức ư tọa thượng đắc vô sanh tâm 。phục hưũ vô số chư Thiên 、long thần ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 佛復告釋提桓因:「若有善男子、善女人,及四部眾:比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,受持諷誦此如幻定意無盡法者,便能具足無量法藏。云何為無量法藏?欲具足如來辯才者,當學此如幻定意無盡法藏。復次,拘翼!若善男子、善女人,欲得究竟覺知佛慧者,當學此如幻定意無盡三昧。復次,拘翼!若善男子、善女人,欲得遊至諸佛世界親近佛者,當學此如幻定意無盡三昧。」 Phật phục cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cập tứ bộ chúng :Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,thọ trì phúng tụng thử như huyễn định ý vô tận Pháp giả ,tiện năng cụ túc vô lượng Pháp tạng 。vân hà vi vô lượng Pháp tạng ?dục cụ túc Như Lai biện tài giả ,đương học thử như huyễn định ý vô tận Pháp tạng 。phục thứ ,câu dực !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục đắc cứu cánh giác tri Phật tuệ giả ,đương học thử như huyễn định ý vô tận tam muội 。phục thứ ,câu dực !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục đắc du chí chư Phật thế giới thân cận Phật giả ,đương học thử như huyễn định ý vô tận tam muội 。」 佛復告釋提桓因:「若有善男子、善女人,欲得轉無上法輪如佛所轉,在大眾中而無畏者,當學此如幻定意無盡法藏。復次,拘翼!若善男子、善女人,欲得諸佛百千總持自娛樂者,當學此如幻定意無盡法藏。」 Phật phục cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục đắc chuyển vô thượng pháp luân như Phật sở chuyển ,tại Đại chúng trung nhi vô úy giả ,đương học thử như huyễn định ý vô tận Pháp tạng 。phục thứ ,câu dực !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục đắc chư Phật bách thiên tổng trì tự ngu lạc giả ,đương học thử như huyễn định ý vô tận Pháp tạng 。」 佛復告釋提桓因:「若善男子、善女人,欲得一切眾生願者,淨佛國土神足變化者,當學此如幻定意無盡法藏。復次,拘翼!若善男子、善女人,欲使諸佛世界無量眾生無量性行盡同一趣者,當學此如幻定意無量法藏。復次,拘翼!若善男子、善女人,欲使無量世界諸佛剎土合為一者色如黃金,當學此如幻定意無盡法藏。何以故?一切諸佛皆從此生,過去諸佛皆從此如幻定意,得成無上正真之道。現在十方諸佛世尊,亦皆從此如幻定意無盡法藏,得成無上正真之道。當來無數恒沙諸佛,亦當習此如幻定意無盡法門。」 Phật phục cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục đắc nhất thiết chúng sanh nguyện giả ,tịnh Phật quốc độ thần túc biến hóa giả ,đương học thử như huyễn định ý vô tận Pháp tạng 。phục thứ ,câu dực !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục sử chư Phật thế giới vô lượng chúng sanh vô lượng tánh hạnh/hành/hàng tận đồng nhất thú giả ,đương học thử như huyễn định ý vô lượng Pháp tạng 。phục thứ ,câu dực !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục sử vô lượng thế giới chư Phật sát độ hợp vi nhất giả sắc như hoàng kim ,đương học thử như huyễn định ý vô tận Pháp tạng 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư Phật giai tòng thử sanh ,quá khứ chư Phật giai tòng thử như huyễn định ý ,đắc thành vô thượng chánh chân chi đạo 。hiện tại thập phương chư Phật Thế tôn ,diệc giai tòng thử như huyễn định ý vô tận Pháp tạng ,đắc thành vô thượng chánh chân chi đạo 。đương lai vô số hằng sa chư Phật ,diệc đương tập thử như huyễn định ý vô tận Pháp môn 。」 佛復告釋提桓因:「我今與汝引譬,智者以喻自解。猶如猛火光焰赫熾復更益薪,大風所吹遂復熾盛。燒焚山野無有休息,要盡草木火勢乃減,菩薩摩訶薩亦復如是,發心起學濟度眾生,分別思惟法界所趣,乃至無數恒沙剎土,復觀虛空眾生根原,復自思惟恒沙剎土無數世界眾生心意所念根原,一一分別復自計挍:『吾以何智具足彼願?』一一分別已法所趣,當轉何法云何教化。爾時,菩薩復自思惟:『我本發願具足諸善,遍化眾生充足我願。』復自具足威儀禮節,轉入三世根本之行,自念轉法入不思議。如是挍計應度不度,一切世界或有或無,復更周旋諸佛世界,無限無量不可思議,與共周旋立功德業,不斷正法要誓所趣,行大慈悲執弘誓心,究盡生死心無缺減。何以故。一切眾智悉具足故。復觀眾生心意所念,應由何路而得將導,恒念眾生如母愛子。是故菩薩摩訶薩,執此懃苦無量之心,復入無量無限三昧,觀察世界不捨本誓,如是廣大無限之用。」 Phật phục cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「ngã kim dữ nhữ dẫn thí ,trí giả dĩ dụ tự giải 。do như mãnh hỏa quang diệm hách sí phục cánh ích tân ,Đại phong sở xuy toại phục sí thịnh 。thiêu phần sơn dã vô hữu hưu tức ,yếu tận thảo mộc hỏa thế nãi giảm ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,phát tâm khởi học tế độ chúng sanh ,phân biệt tư tánh Pháp giới sở thú ,nãi chí vô số hằng sa sát độ ,phục quán hư không chúng sanh căn nguyên ,phục tự tư tánh hằng sa sát độ vô số thế giới chúng sanh tâm ý sở niệm căn nguyên ,nhất nhất phân biệt phục tự kế hiệu :『ngô dĩ hà trí cụ túc bỉ nguyện ?』nhất nhất phân biệt dĩ Pháp sở thú ,đương chuyển hà Pháp vân hà giáo hóa 。nhĩ thời ,Bồ Tát phục tự tư tánh :『ngã bổn phát nguyện cụ túc chư thiện ,biến hóa chúng sanh sung túc ngã nguyện 。』phục tự cụ túc uy nghi lễ tiết ,chuyển nhập tam thế căn bản chi hạnh/hành/hàng ,tự niệm chuyển pháp nhập bất tư nghị 。như thị hiệu kế ưng độ bất độ ,nhất thiết thế giới hoặc hữu hoặc vô ,phục cánh chu toàn chư Phật thế giới ,vô hạn vô lượng bất khả tư nghị ,dữ cọng chu toàn lập công đức nghiệp ,bất đoạn chánh pháp yếu thệ sở thú ,hạnh/hành/hàng đại từ bi chấp hoằng thệ tâm ,cứu tận sanh tử tâm vô khuyết giảm 。hà dĩ cố 。nhất thiết chúng trí tất cụ túc cố 。phục quán chúng sanh tâm ý sở niệm ,ưng do hà lộ nhi đắc tướng đạo ,hằng niệm chúng sanh như mẫu ái tử 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chấp thử cần khổ vô lượng chi tâm ,phục nhập vô lượng vô hạn tam muội ,quan sát thế giới bất xả bản thệ ,như thị quảng đại vô hạn chi dụng 。」 爾時,世尊與釋提桓因復說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Thích-đề-hoàn-nhân phục thuyết tụng viết : 「菩薩初發心, 「Bồ Tát sơ phát tâm , 弘誓甚廣大, hoằng thệ thậm quảng đại , 要盡虛空際, yếu tận hư không tế , 所願乃具足。 sở nguyện nãi cụ túc 。 當度眾生時, đương độ chúng sanh thời , 不見有所度, bất kiến hữu sở độ , 解知三世本, giải tri tam thế bổn , 因緣不久寄。 nhân duyên bất cửu kí 。 心正不動傾, tâm chánh bất động khuynh , 正本應道教, chánh bổn ưng đạo giáo , 恒求善方便, hằng cầu thiện phương tiện , 以次至解脫。 dĩ thứ chí giải thoát 。 心不懷怯弱, tâm bất hoài khiếp nhược , 晝夜思惟法, trú dạ tư tánh Pháp , 一行得成佛, nhất hạnh/hành/hàng đắc thành Phật , 亦不從師受。 diệc bất tùng sư thọ/thụ 。 身本心各行, thân bản tâm các hạnh/hành/hàng , 道力知清淨, đạo lực tri thanh tịnh , 出家在空野, xuất gia tại không dã , 入定身不動。 nhập định thân bất động 。 然熾一切法, nhiên sí nhất thiết pháp , 普照十方界, phổ chiếu thập phương giới , 自修宿命智, tự tu tú mạng trí , 乃知眾生根。」 nãi tri chúng sanh căn 。」 爾時,世尊與釋提桓因說此法時,一切眾會莫不欣然,皆發無上正真道意。 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Thích-đề-hoàn-nhân thuyết thử pháp thời ,nhất thiết chúng hội mạc bất hân nhiên ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 菩薩瓔珞經本行品第三十六 Bồ-tát anh lạc Kinh bổn hạnh/hành/hàng phẩm đệ tam thập lục 爾時,有天子名眾首瓔珞,即從座起,偏露右臂,齊整衣服諸根寂靜,從先佛已來常修梵行,三處已盡果願已辦,右膝著地長跪叉手,前白佛言:「唯然,世尊!所居方界去此極遠,願欲所問,若見聽者敢有所啟。」 nhĩ thời ,hữu Thiên Tử danh chúng thủ anh lạc ,tức tùng toạ khởi ,Thiên lộ hữu tý ,tề chỉnh y phục chư căn tịch tĩnh ,tùng tiên Phật dĩ lai thường tu phạm hạnh ,tam xứ/xử dĩ tận quả nguyện dĩ biện/bạn ,hữu tất trước địa trường/trưởng quỵ xoa thủ ,tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !sở cư phương giới khứ thử cực viễn ,nguyện dục sở vấn ,nhược/nhã kiến thính giả cảm hữu sở khải 。」 佛告眾首瓔珞菩薩:「善哉,善哉!族姓子!為眾導首發開童蒙,竪法大幢演慧光明,有所疑結今正是時,如來當為一一分別,隨問還報使得開解。」 Phật cáo chúng thủ anh lạc Bồ Tát :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !vi chúng đạo thủ phát khai đồng mông ,thọ Pháp Đại tràng diễn tuệ quang minh ,hữu sở nghi kết kim chánh Thị thời ,Như Lai đương vi nhất nhất phân biệt ,tùy vấn hoàn báo sử đắc khai giải 。」 爾時,眾首瓔珞菩薩即白佛言:「世尊!頗有一生補處菩薩更不進修無上正真之道,得成佛不乎?頗有一住立根德力菩薩大士,乃至八地菩薩大士,更不進修無上正真之道?頗有諸天,眾行具足立不退轉,諸根具足不復人身得成佛不乎?唯然,世尊!當以方便而發遣之。」 nhĩ thời ,chúng thủ anh lạc Bồ Tát tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu nhất sanh bổ xứ Bồ-tát cánh bất tiến/tấn tu vô thượng chánh chân chi đạo ,đắc thành Phật bất hồ ?pha hữu nhất trụ lập căn đức lực Bồ-tát đại-sĩ ,nãi chí bát địa Bồ-tát đại-sĩ ,cánh bất tiến/tấn tu vô thượng chánh chân chi đạo ?pha hữu chư Thiên ,chúng hạnh/hành/hàng cụ túc lập Bất-thoái-chuyển ,chư căn cụ túc bất phục nhân thân đắc thành Phật bất hồ ?duy nhiên ,Thế Tôn !đương dĩ phương tiện nhi phát khiển chi 。」 爾時,世尊告眾首瓔珞菩薩曰:「善哉,善哉!族姓子!乃能於如來前作師子吼。諦聽諦聽,善思念之!從初發意乃至成佛,菩薩所行諸法不同,或有菩薩摩訶薩,彈指之頃求菩薩心,即成無上正真之道不經日夜。或有菩薩從初發意不捨弘誓,乃至六住進求佛道,便有退轉而不成就。或有菩薩從初發意乃至七住,進趣成佛不經八地。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chúng thủ anh lạc Bồ Tát viết :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !nãi năng ư Như Lai tiền tác sư tử hống 。đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi !tùng sơ phát ý nãi chí thành Phật ,Bồ Tát sở hạnh chư Pháp bất đồng ,hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đàn chỉ chi khoảnh cầu Bồ Tát tâm ,tức thành vô thượng chánh chân chi đạo bất Kinh nhật dạ 。hoặc hữu Bồ Tát tùng sơ phát ý bất xả hoằng thệ ,nãi chí lục trụ tiến/tấn cầu Phật đạo ,tiện hữu thoái chuyển nhi bất thành tựu 。hoặc hữu Bồ Tát tùng sơ phát ý nãi chí thất trụ/trú ,tiến/tấn thú thành Phật bất Kinh bát địa 。」 爾時,眾首瓔珞菩薩問:「云何?菩薩摩訶薩彈指之頃發菩薩心,即成佛道不經日夜。云何菩薩從初發意乃至六地,有退轉者而不成就?云何菩薩乃至七住進趣成佛不經八地?」 nhĩ thời ,chúng thủ anh lạc Bồ Tát vấn :「vân hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát đàn chỉ chi khoảnh phát Bồ Tát tâm ,tức thành Phật đạo bất Kinh nhật dạ 。vân hà Bồ Tát tùng sơ phát ý nãi chí lục địa ,hữu thoái chuyển giả nhi bất thành tựu ?vân hà Bồ Tát nãi chí thất trụ/trú tiến/tấn thú thành Phật bất Kinh bát địa ?」 爾時,世尊告眾首瓔珞菩薩曰:「若有菩薩摩訶薩,彈指之頃求菩薩道,不經日夜而成佛者,此善男子、善女人,諸根具足未曾經歷生死之難,或從何會一旦修天來生此間,或從無怒佛土來生此間,或從無量佛土一聞如來說本末空無生滅道,便成無上正真之道。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chúng thủ anh lạc Bồ Tát viết :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đàn chỉ chi khoảnh cầu Bồ Tát đạo ,bất Kinh nhật dạ nhi thành Phật giả ,thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,chư căn cụ túc vị tằng Kinh lịch sanh tử chi nạn/nan ,hoặc tùng hà hội nhất đán tu Thiên lai sanh thử gian ,hoặc tùng Vô Nộ Phật thổ lai sanh thử gian ,hoặc tùng vô lượng Phật thổ nhất văn Như Lai thuyết bản mạt không vô sanh diệt đạo ,tiện thành vô thượng chánh chân chi đạo 。 「或有菩薩摩訶薩,眾行具足得如來明慧法觀,復修如來念佛、念法、念比丘僧、念天、念安般、念死亡,念修四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八聖道,親善知識,於婬怒癡不大慇懃,增益善本,亦使眾生具足善根。雖在六地心生猶豫:『咄!我將非七住菩薩乎?』或復自念:『我審然不疑。』復為偽化菩薩壞敗此菩薩言:『汝今已得本末空慧。』此菩薩聞已歡喜踊躍:『我今聞神德菩薩所見證明,今當得無上正真之道。』斯則不久,便於六住退轉,乃墮聲聞辟支佛道。」 「hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chúng hạnh/hành/hàng cụ túc đắc Như Lai minh tuệ Pháp quán ,phục tu Như Lai niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tỳ-kheo tăng 、niệm thiên 、niệm an ba/bát 、niệm tử vong ,niệm tu tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát Thánh đạo ,thân thiện tri thức ,ư dâm nộ si bất Đại ân cần ,tăng ích thiện bản ,diệc sử chúng sanh cụ túc thiện căn 。tuy tại lục địa tâm sanh do dự :『đốt !ngã tướng phi thất trụ/trú Bồ Tát hồ ?』hoặc phục tự niệm :『ngã thẩm nhiên bất nghi 。』phục vi ngụy hóa Bồ-tát hoại bại thử Bồ Tát ngôn :『nhữ kim dĩ đắc bản mạt không tuệ 。』thử Bồ Tát văn dĩ hoan hỉ dũng dược :『ngã kim văn Thần đức Bồ Tát sở kiến chứng minh ,kim đương đắc vô thượng chánh chân chi đạo 。』tư tức bất cửu ,tiện ư lục trụ thoái chuyển ,nãi đọa Thanh văn Bích Chi Phật đạo 。」 佛復告眾首瓔珞菩薩曰:「若善男子、若善女人,已在六地具足菩薩行,復自思惟:『我今審然在八住地,當成無上正真之道。』亦復不久,親近善知識方便為說八住行法:『善男子知不乎?汝今已在八住地中,莫自貢高輕餘菩薩。如是,善男子!當成無上正真之道亦復不久。』菩薩聞之歡喜踊躍不能自勝,便隨善男子教在閑靜處,一心自念。如是彼菩薩即在八住行中立不退轉,施為佛事經歷劫數成佛不久。」 Phật phục cáo chúng thủ anh lạc Bồ Tát viết :「nhược/nhã Thiện nam tử 、nhược/nhã thiện nữ nhân ,dĩ tại lục địa cụ túc Bồ Tát hạnh ,phục tự tư tánh :『ngã kim thẩm nhiên tại bát tứ trụ địa ,đương thành vô thượng chánh chân chi đạo 。』diệc phục bất cửu ,thân cận thiện tri thức phương tiện vi thuyết bát trụ/trú hạnh/hành/hàng Pháp :『Thiện nam tử tri bất hồ ?nhữ kim dĩ tại bát tứ trụ địa trung ,mạc tự cống cao khinh dư Bồ Tát 。như thị ,Thiện nam tử !đương thành vô thượng chánh chân chi đạo diệc phục bất cửu 。』Bồ Tát văn chi hoan hỉ dũng dược bất năng tự thắng ,tiện tùy Thiện nam tử giáo tại nhàn tĩnh xứ/xử ,nhất tâm tự niệm 。như thị bỉ Bồ Tát tức tại bát trụ/trú hạnh/hành/hàng trung lập Bất-thoái-chuyển ,thí vi Phật sự Kinh lịch kiếp số thành Phật bất cửu 。」 佛復告眾首瓔珞菩薩曰:「若有善男子、善女人行菩薩道,復為異菩薩所見勸勉:『汝今成佛教化眾生亦復不久。』菩薩自念:『我無此行,云何當成無上正真之道?將非此人使我不成究竟?』執心牢固便得進前,在七住地得不退轉。是謂菩薩摩訶薩在六住中有退不退。」 Phật phục cáo chúng thủ anh lạc Bồ Tát viết :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,phục vi dị Bồ Tát sở kiến khuyến miễn :『nhữ kim thành Phật giáo hóa chúng sanh diệc phục bất cửu 。』Bồ Tát tự niệm :『ngã vô thử hạnh/hành/hàng ,vân hà đương thành vô thượng chánh chân chi đạo ?tướng phi thử nhân sử ngã bất thành cứu cánh ?』chấp tâm lao cố tiện đắc tiến/tấn tiền ,tại thất tứ trụ địa đắc Bất-thoái-chuyển 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tại lục trụ trung hữu thoái bất thoái 。」 爾時,眾首瓔珞菩薩問:「云何八住菩薩即得成佛不經胞胎,有是無耶?」 nhĩ thời ,chúng thủ anh lạc Bồ Tát vấn :「vân hà bát trụ/trú Bồ Tát tức đắc thành Phật bất Kinh bào thai ,hữu thị vô da ?」 佛言:「有之。八住菩薩觀一切法如空如幻空寂無形,所行法則亦復如空,欲度眾生亦無眾生想,往詣十方諸佛世界,聽受無量法教一切諸佛本無身想,亦當分別內外無形,遍問諸佛一切諸法無有厭惓。復當教授一切眾生捨是就是深入禪定,可坐知坐可臥知臥,若化眾生不失時節,為說深法令眾生類盡得度脫。如是菩薩摩訶薩,具如此行時,便得佛三昧,教化眾生淨佛國土,已淨國土便入菩薩正要,已入正要便能出生一切總持法門,已具法門則能示現辯才無礙。當來過去現在諸佛所演法教,皆悉具足變化無方,諸法成就各無錯亂,能淨一切眾生心垢,便得解脫無礙法慧,十方諸佛皆來擁護此善男子、善女人,成就諸法十力具足悉無所畏。 Phật ngôn :「hữu chi 。bát trụ/trú Bồ Tát quán nhất thiết pháp như không như huyễn không tịch vô hình ,sở hạnh Pháp tức diệc phục như không ,dục độ chúng sanh diệc vô chúng sanh tưởng ,vãng nghệ thập phương chư Phật thế giới ,thính thọ vô lượng pháp giáo nhất thiết chư Phật bản vô thân tưởng ,diệc đương phân biệt nội ngoại vô hình ,biến vấn chư Phật nhất thiết chư pháp vô hữu yếm quyền 。phục đương giáo thọ nhất thiết chúng sanh xả thị tựu thị thâm nhập Thiền định ,khả tọa tri tọa khả ngọa tri ngọa ,nhược/nhã hóa chúng sanh bất thất thời tiết ,vi thuyết thâm pháp lệnh chúng sanh loại tận đắc độ thoát 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cụ như thử hạnh/hành/hàng thời ,tiện đắc Phật tam muội ,giáo hóa chúng sanh tịnh Phật quốc độ ,dĩ tịnh quốc độ tiện nhập Bồ Tát chánh yếu ,dĩ nhập chánh yếu tiện năng xuất sanh nhất thiết tổng Trì Pháp môn ,dĩ cụ Pháp môn tức năng thị hiện biện tài vô ngại 。đương lai quá khứ hiện tại chư Phật sở diễn pháp giáo ,giai tất cụ túc biến hóa vô phương ,chư pháp thành tựu các vô thác loạn ,năng tịnh nhất thiết chúng sanh tâm cấu ,tiện đắc giải thoát vô ngại Pháp tuệ ,thập phương chư Phật giai lai ủng hộ thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thành tựu chư Pháp thập lực cụ túc tất vô sở úy 。 「菩薩如是分別眾生心識所念,一一選擇終不捨之。立一切人使獲本末空慧,無量無限十方世界安處道教,種種方面皆有離別,十方世界皆有合會。復於十方無量世界,如來、至真、等正覺眾智瓔珞而現在前。復於無量剎土一一諸佛,名號姓字皆悉分別;如一方面無量諸佛世界分別無量諸佛姓字,十方境界諸佛姓字亦復如是。 「Bồ Tát như thị phân biệt chúng sanh tâm thức sở niệm ,nhất nhất tuyển trạch chung bất xả chi 。lập nhất thiết nhân sử hoạch bản mạt không tuệ ,vô lượng vô hạn thập phương thế giới an xứ đạo giáo ,chủng chủng phương diện giai hữu ly biệt ,thập phương thế giới giai hữu hợp hội 。phục ư thập phương vô lượng thế giới ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác chúng trí anh lạc nhi hiện tại tiền 。phục ư vô lượng sát độ nhất nhất chư Phật ,danh hiệu tính tự giai tất phân biệt ;như nhất phương diện vô lượng chư Phật thế giới phân biệt vô lượng chư Phật tính tự ,thập phương cảnh giới chư Phật tính tự diệc phục như thị 。 「菩薩摩訶薩復使十方無量世界或舒或縮,如十方世界已舒已縮,復使無量無限恒沙剎土,以智慧力或舒或縮。一一名號復於無量無限見如來面,復以慧力或舒或縮。如是無量無限恒沙諸佛剎土分別諸佛名號,皆悉分別如是十方諸佛法界分別名號,然諸佛世尊皆來擁護此菩薩,使得成就。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát phục sử thập phương vô lượng thế giới hoặc thư hoặc súc ,như thập phương thế giới dĩ thư dĩ súc ,phục sử vô lượng vô hạn hằng sa sát độ ,dĩ trí tuệ lực hoặc thư hoặc súc 。nhất nhất danh hiệu phục ư vô lượng vô hạn kiến Như Lai diện ,phục dĩ tuệ lực hoặc thư hoặc súc 。như thị vô lượng vô hạn hằng sa chư Phật sát độ phân biệt chư Phật danh hiệu ,giai tất phân biệt như thị thập phương chư Phật Pháp giới phân biệt danh hiệu ,nhiên chư Phật Thế tôn giai lai ủng hộ thử Bồ Tát ,sử đắc thành tựu 。 「菩薩摩訶薩得此大乘意入本末空定,不失菩薩威儀法則,遍能觀察眾生根本,復能知諸佛心識所念。彼菩薩不當名為菩薩,當名如來。何以故?解一切法超越眾行,於一切法不懷狐疑,行等如來,得一切如來正法。或知一生、知百千生、知阿僧祇無量佛法,受持諷誦,成就佛道亦不忘失,入一切智不見吾我,覺知諸佛法總持強記亦不忘失。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử Đại-Thừa ý nhập bản mạt không định ,bất thất Bồ Tát uy nghi Pháp tức ,biến năng quan sát chúng sanh căn bản ,phục năng tri chư Phật tâm thức sở niệm 。bỉ Bồ Tát bất đương danh vi Bồ Tát ,đương danh Như Lai 。hà dĩ cố ?giải nhất thiết pháp siêu việt chúng hạnh/hành/hàng ,ư nhất thiết Pháp bất hoài hồ nghi ,hạnh/hành/hàng đẳng Như Lai ,đắc nhất thiết Như Lai chánh pháp 。hoặc tri nhất sanh 、tri bách thiên sanh 、tri a-tăng-kì vô lượng Phật Pháp ,thọ trì phúng tụng ,thành tựu Phật đạo diệc bất vong thất ,nhập nhất thiết trí bất kiến ngô ngã ,giác tri chư Phật Pháp tổng trì cường kí diệc bất vong thất 。 「彼菩薩觀一切法為見光明,以智慧光照愚癡冥智不退轉。彼菩薩摩訶薩,以善權方便教化眾生無有罣礙。彼菩薩已得無量法,耳根清淨聞無盡法,自然應化信而不從。彼菩薩摩訶薩無量無限使眾生身變化非一,或現無央數色還合為一,復從無色至無數色,使眾生類莫不信解,出廣長舌普覆三千大千世界復還為一,如是教化無央數眾。」 「bỉ Bồ Tát quán nhất thiết pháp vi kiến quang minh ,dĩ trí tuệ quang chiếu ngu si minh trí Bất-thoái-chuyển 。bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ thiện quyền phương tiện giáo hóa chúng sanh vô hữu quái ngại 。bỉ Bồ Tát dĩ đắc vô lượng Pháp ,nhĩ căn thanh tịnh văn vô tận Pháp ,tự nhiên ưng hóa tín nhi bất tùng 。bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng vô hạn sử chúng sanh thân biến hóa phi nhất ,hoặc hiện vô ương số sắc hoàn hợp vi nhất ,phục tùng vô sắc chí vô số sắc ,sử chúng sanh loại mạc bất tín giải ,xuất quảng trường/trưởng thiệt phổ phước tam thiên đại thiên thế giới phục hoàn vi nhất ,như thị giáo hóa vô ương số chúng 。」 佛告眾首瓔珞菩薩:「若有菩薩摩訶薩,十方世界虛空邊際盡能了知此眾行者,便名為菩薩補如來處。」 Phật cáo chúng thủ anh lạc Bồ Tát :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thập phương thế giới hư không biên tế tận năng liễu tri thử chúng hành giả ,tiện danh vi Bồ Tát bổ Như Lai xứ/xử 。」 爾時,世尊復與眾首瓔珞菩薩而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn phục dữ chúng thủ anh lạc Bồ Tát nhi thuyết tụng viết : 「十方聞法界, 「thập phương văn Pháp giới , 示現眾生路, thị hiện chúng sanh lộ , 修行諸佛事, tu hành chư Phật sự , 人中菩薩尊。 nhân trung Bồ Tát tôn 。 在眾成就道, tại chúng thành tựu đạo , 遍知菩薩行, biến tri Bồ Tát hạnh , 超越一切行, siêu việt nhất thiết hành , 十力無有礙。 thập lực vô hữu ngại 。 諸佛常擁護, chư Phật thường ủng hộ , 面見而在前, diện kiến nhi tại tiền , 稱揚其功德, xưng dương kỳ công đức , 歎法無有上。」 thán pháp vô hữu thượng 。」 菩薩瓔珞經卷第十二 Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ thập nhị 菩薩瓔珞經卷第十三(一名現在報) Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ thập tam (nhất danh hiện tại báo ) 姚秦涼州沙門竺佛念譯 Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch 聞法品第三十七 văn Pháp phẩm đệ tam thập thất 爾時,有菩薩名文殊師利,即從坐起,攝持威儀,前至佛所,長跪叉手,白佛言:「云何?世尊!名曰聞法得成無上正真之道,聞如空等空無所聞,亦無善惡諸法相貌。法無形相,云何?世尊!言受持諷誦本末空慧。」爾時,世尊默然不對。 nhĩ thời ,hữu Bồ Tát danh Văn-thù-sư-lợi ,tức tùng tọa khởi ,nhiếp trì uy nghi ,tiền chí Phật sở ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,bạch Phật ngôn :「vân hà ?Thế Tôn !danh viết văn Pháp đắc thành vô thượng chánh chân chi đạo ,văn như không đẳng không vô sở văn ,diệc vô thiện ác chư Pháp tướng mạo 。Pháp vô hình tướng ,vân hà ?Thế Tôn !ngôn thọ trì phúng tụng bản mạt không tuệ 。」nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên bất đối 。 時,文殊師利復更白佛:「夫聞法者,為有言教乃得聞法?為無言教乃得聞法?」爾時,世尊默然不對。 thời ,Văn-thù-sư-lợi phục cánh bạch Phật :「phu văn Pháp giả ,vi hữu ngôn giáo nãi đắc văn Pháp ?vi vô ngôn giáo nãi đắc văn Pháp ?」nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên bất đối 。 文殊師利三白佛言:「法有生滅,法無生滅,一切諸佛所轉法輪,為有轉耶?為無轉耶?」 Văn-thù-sư-lợi tam bạch Phật ngôn :「pháp hữu sanh diệt ,Pháp vô sanh diệt ,nhất thiết chư Phật sở chuyển pháp luân ,vi hữu chuyển da ?vi vô chuyển da ?」 爾時,世尊告文殊師利:「云何?族姓子!一切諸佛皆轉法輪,亦有轉亦無轉。汝今所問,為問有轉?為問無轉?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Văn-thù-sư-lợi :「vân hà ?tộc tính tử !nhất thiết chư Phật giai chuyển pháp luân ,diệc hữu chuyển diệc vô chuyển 。nhữ kim sở vấn ,vi vấn hữu chuyển ?vi vấn vô chuyển ?」 時文殊師利白佛言:「世尊!今所問者,亦問有轉亦問無轉。」 thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim sở vấn giả ,diệc vấn hữu chuyển diệc vấn vô chuyển 。」 佛言:「族姓子!諸佛正法,亦不有轉亦不無轉。」 Phật ngôn :「tộc tính tử !chư Phật chánh pháp ,diệc bất hữu chuyển diệc bất vô chuyển 。」 文殊師利復問:「云何亦不有轉亦不無轉?」 Văn-thù-sư-lợi phục vấn :「vân hà diệc bất hữu chuyển diệc bất vô chuyển ?」 佛言:「諸法如空,故無有轉,故無無轉。」 Phật ngôn :「chư Pháp như không ,cố vô hữu chuyển ,cố vô vô chuyển 。」 文殊師利又問:「今日如來,為有轉耶?為無轉耶?此諸菩薩眾生,為聞法耶?不聞法耶?」 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn :「kim nhật Như Lai ,vi hữu chuyển da ?vi vô chuyển da ?thử chư Bồ-tát chúng sanh ,vi văn Pháp da ?bất văn Pháp da ?」 佛言:「族姓子!諸法清淨,眾會菩薩亦復清淨。以是之故,亦不有轉亦不無轉。」 Phật ngôn :「tộc tính tử !chư Pháp thanh tịnh ,chúng hội Bồ Tát diệc phục thanh tịnh 。dĩ thị chi cố ,diệc bất hữu chuyển diệc bất vô chuyển 。」 文殊師利又問:「云何有轉無轉?」 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn :「vân hà hữu chuyển vô chuyển ?」 佛告文殊師利:「眾生無轉,本末空慧乃謂為轉;一切眾會、我身及汝皆謂無轉,本末空慧乃謂為轉。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「chúng sanh vô chuyển ,bản mạt không tuệ nãi vị vi chuyển ;nhất thiết chúng hội 、ngã thân cập nhữ giai vị vô chuyển ,bản mạt không tuệ nãi vị vi chuyển 。」 文殊師利又問:「云何有轉?云何無轉?」 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn :「vân hà hữu chuyển ?vân hà vô chuyển ?」 佛言:「有斷無轉,無斷有轉;生滅無轉,無生滅者乃謂有轉。」 Phật ngôn :「hữu đoạn vô chuyển ,vô đoạn hữu chuyển ;sanh diệt vô chuyển ,vô sanh diệt giả nãi vị hữu chuyển 。」 文殊師利又問:「云何有轉無轉?」 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn :「vân hà hữu chuyển vô chuyển ?」 佛言:「有邊際縛著乃謂無轉,無邊際縛著是謂有轉。」 Phật ngôn :「hữu biên tế phược trước/trứ nãi vị vô chuyển ,vô biên tế phược trước/trứ thị vị hữu chuyển 。」 文殊師利又問:「云何有轉無轉?」 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn :「vân hà hữu chuyển vô chuyển ?」 佛言:「一切世間見然熾法是謂無轉,一切世間不見然熾法是謂有轉。」 Phật ngôn :「nhất thiết thế gian kiến nhiên sí Pháp thị vị vô chuyển ,nhất thiết thế gian bất kiến nhiên sí Pháp thị vị hữu chuyển 。」 文殊師利又問:「云何有轉無轉?」 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn :「vân hà hữu chuyển vô chuyển ?」 佛言:「淨無量福福祐眾生是謂無轉,見淨無量福福祐眾生是謂有轉。」 Phật ngôn :「tịnh vô lượng phước phước hữu chúng sanh thị vị vô chuyển ,kiến tịnh vô lượng phước phước hữu chúng sanh thị vị hữu chuyển 。」 文殊師利又問:「云何有轉無轉?」 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn :「vân hà hữu chuyển vô chuyển ?」 佛言:「淨無量眾生根本成一切智是謂無轉,見淨一切無量眾生是謂有轉。」 Phật ngôn :「tịnh vô lượng chúng sanh căn bản thành nhất thiết trí thị vị vô chuyển ,kiến tịnh nhất thiết vô lượng chúng sanh thị vị hữu chuyển 。」 文殊師利又問:「云何有轉無轉?」 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn :「vân hà hữu chuyển vô chuyển ?」 佛言:「亦不有轉亦不無轉,故謂有轉無轉。」 Phật ngôn :「diệc bất hữu chuyển diệc bất vô chuyển ,cố vị hữu chuyển vô chuyển 。」 爾時,世尊與文殊師利說有轉無轉時,有八千比丘、三千比丘尼,逮得本末空慧心不退轉。復有無數眾生,聞此未曾有法,皆發無上正真道意,於將來世悉皆成佛同一名號,精進勇猛與我無異。 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Văn-thù-sư-lợi thuyết hữu chuyển vô chuyển thời ,hữu bát thiên Tỳ-kheo 、tam thiên Tì-kheo-ni ,đãi đắc bản mạt không tuệ tâm Bất-thoái-chuyển 。phục hưũ vô số chúng sanh ,văn thử vị tằng hữu Pháp ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,ư tướng lai thế tất giai thành Phật đồng nhất danh hiệu ,tinh tấn dũng mãnh dữ ngã vô dị 。 菩薩瓔珞經淨居天品第三十八 Bồ-tát anh lạc Kinh tịnh cư thiên phẩm đệ tam thập bát 爾時,世尊與文殊師利說此聞法轉不轉品時,時有淨居天子,乃從過去無量諸佛殖諸功德,承事供養諸佛世尊,從一佛國至一佛國,通盡法藏辯才無礙,行大慈悲得空法性,權現生天欲度天故,即從坐起,整頓衣服,及諸將從儼然起立。時彼天子前至佛所,頭面禮佛足,白佛言:「世尊!我等諸天宿種功福今得生天五樂自娛,左右侍從自然響應,遊戲浴池快樂難量,為修何福得生天上?我所居宮四十九由延,七寶殿堂與世奇妙,後有浴池有七寶樹七重圍遶,為修何福乃獲此德?」 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Văn-thù-sư-lợi thuyết thử văn Pháp chuyển bất chuyển phẩm thời ,thời hữu tịnh cư thiên tử ,nãi tùng quá khứ vô lượng chư Phật thực chư công đức ,thừa sự cúng dường chư Phật Thế tôn ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,thông tận Pháp tạng biện tài vô ngại ,hạnh/hành/hàng đại từ bi đắc không pháp tánh ,quyền hiện sanh thiên dục độ Thiên cố ,tức tùng tọa khởi ,chỉnh đốn y phục ,cập chư tướng tùng nghiễm nhiên khởi lập 。thời bỉ Thiên Tử tiền chí Phật sở ,đầu diện lễ Phật túc ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng chư Thiên tú chủng công phước kim đắc sanh thiên ngũ lạc/nhạc tự ngu ,tả hữu thị tòng tự nhiên hưởng ưng ,du hí dục trì khoái lạc nạn/nan lượng ,vi tu hà phước đắc sanh Thiên thượng ?ngã sở cư cung tứ thập cửu do duyên ,thất bảo điện đường dữ thế kì diệu ,hậu hữu dục trì hữu thất bảo thụ/thọ thất trọng vi nhiễu ,vi tu hà phước nãi hoạch thử đức ?」 爾時,世尊告淨居天子曰:「善哉,善哉!天子!乃能於如來前而問此義,今當與汝一一分別,善思念之!過去恒沙諸佛世尊亦說此義,現在未來一切諸佛亦當說此微妙之法。云何?天子!我今問汝,汝當一一報我。汝所居天前過去者可記不乎?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tịnh cư thiên tử viết :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiên Tử !nãi năng ư Như Lai tiền nhi vấn thử nghĩa ,kim đương dữ nhữ nhất nhất phân biệt ,thiện tư niệm chi !quá khứ hằng sa chư Phật Thế tôn diệc thuyết thử nghĩa ,hiện tại vị lai nhất thiết chư Phật diệc đương thuyết thử vi diệu chi Pháp 。vân hà ?Thiên Tử !ngã kim vấn nhữ ,nhữ đương nhất nhất báo ngã 。nhữ sở cư Thiên tiền quá khứ giả khả kí bất hồ ?」 答曰:「不也。世尊!過去諸天其號名字不可稱記。」 đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !quá khứ chư Thiên kỳ hiệu danh tự bất khả xưng kí 。」 「云何?天子!汝今此身為有常?為無常?」 「vân hà ?Thiên Tử !nhữ kim thử thân vi hữu thường ?vi vô thường ?」 天子報曰:「如我今身,是有常法非無常法。」 Thiên Tử báo viết :「như ngã kim thân ,thị hữu thường Pháp phi vô thường Pháp 。」 佛復告天子:「設汝今身是有常法,過去諸天今為所在?」 Phật phục cáo Thiên Tử :「thiết nhữ kim thân thị hữu thường Pháp ,quá khứ chư Thiên kim vi sở tại ?」 答曰:「磨滅。」 đáp viết :「ma diệt 。」 佛言:「云何?天子!過去諸天悉皆磨滅,汝今此身焉得存在?」 Phật ngôn :「vân hà ?Thiên Tử !quá khứ chư Thiên tất giai ma diệt ,nhữ kim thử thân yên đắc tồn tại ?」 天子報言:「過去諸佛皆取滅度,今日世尊何由而生?」 Thiên Tử báo ngôn :「quá khứ chư Phật giai thủ diệt độ ,kim nhật Thế Tôn hà do nhi sanh ?」 佛告天子:「過去諸佛及我今身,為同不乎?」 Phật cáo Thiên Tử :「quá khứ chư Phật cập ngã kim thân ,vi đồng bất hồ ?」 天子答曰:「不也。何以故?過去諸佛,於過去中是過去現。」 Thiên Tử đáp viết :「bất dã 。hà dĩ cố ?quá khứ chư Phật ,ư quá khứ trung thị quá khứ hiện 。」 「云何言過去諸佛皆悉滅度?」 「vân hà ngôn quá khứ chư Phật giai tất diệt độ ?」 天子又問:「為有三世?為無三世?」 Thiên Tử hựu vấn :「vi hữu tam thế ?vi vô tam thế ?」 佛報天子:「有三世名,然三世行異。」 Phật báo Thiên Tử :「hữu tam thế danh ,nhiên tam thế hạnh/hành/hàng dị 。」 天子又問:「如來今說有過去佛,我則不疑。復說十方現在諸佛,我亦不疑。云何世尊說有未來世佛?」 Thiên Tử hựu vấn :「Như Lai kim thuyết hữu quá khứ Phật ,ngã tức bất nghi 。phục thuyết thập phương hiện tại chư Phật ,ngã diệc bất nghi 。vân hà Thế Tôn thuyết hữu vị lai thế Phật ?」 世尊報曰:「汝今問我,為問過去三世?為問現在三世?為問未來三世?」 Thế Tôn báo viết :「nhữ kim vấn ngã ,vi vấn quá khứ tam thế ?vi vấn hiện tại tam thế ?vi vấn vị lai tam thế ?」 天子白佛:「我亦不問過去三世、現在三世、未來三世,今日但問三世諸佛。云何未來說言佛乎?」 Thiên Tử bạch Phật :「ngã diệc bất vấn quá khứ tam thế 、hiện tại tam thế 、vị lai tam thế ,kim nhật đãn vấn tam thế chư Phật 。vân hà vị lai thuyết ngôn Phật hồ ?」 佛告天子:「未來佛者有二因緣。云何為二?或有過去諸佛如來、至真、等正覺,行大慈悲眾相具足,行善權方便入五道中,教化眾生不壞法界。復現在俗,或為梵天、或現釋身,隱佛形像,是謂菩薩摩訶薩未來成佛。或有菩薩受如來慧施行佛事,遊至三千大千佛土,供養承事諸佛世尊。既未成佛眾相未具,或作天身或作鬼神不毀法界,是謂,天子!未來成佛,有此因緣。 Phật cáo Thiên Tử :「vị lai Phật giả hữu nhị nhân duyên 。vân hà vi nhị ?hoặc hữu quá khứ chư Phật Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,hạnh/hành/hàng đại từ bi chúng tướng cụ túc ,hạnh/hành/hàng thiện quyền phương tiện nhập ngũ đạo trung ,giáo hóa chúng sanh bất hoại pháp giới 。phục hiện tại tục ,hoặc vi Phạm Thiên 、hoặc hiện thích thân ,ẩn Phật hình tượng ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vị lai thành Phật 。hoặc hữu Bồ Tát thọ/thụ Như Lai tuệ thí hạnh/hành/hàng Phật sự ,du chí tam thiên Đại thiên Phật độ ,cúng dường thừa sự chư Phật Thế tôn 。ký vị thành Phật chúng tướng vị cụ ,hoặc tác Thiên thân hoặc tác quỷ thần bất hủy Pháp giới ,thị vị ,Thiên Tử !vị lai thành Phật ,hữu thử nhân duyên 。 「復次,天子!過去諸佛世尊復有二因緣。云何為二?得師子奮迅三昧,在閑靜處心無所著,內自思惟十法無量功德。云何為十種?是菩薩修諸佛世尊念所念法,是謂無盡之行。 「phục thứ ,Thiên Tử !quá khứ chư Phật Thế Tôn phục hưũ nhị nhân duyên 。vân hà vi nhị ?đắc Sư tử phấn tấn tam-muội ,tại nhàn tĩnh xứ/xử tâm vô sở trước ,nội tự tư tánh thập pháp vô lượng công đức 。vân hà vi thập chủng ?thị Bồ Tát tu chư Phật Thế tôn niệm sở niệm Pháp ,thị vị vô tận chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,天子!菩薩摩訶薩,分別如來一切諸法,是謂無盡之行。 「phục thứ ,Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phân biệt Như Lai nhất thiết chư pháp ,thị vị vô tận chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,天子!菩薩教化眾生,盡趣無上正真之道,是謂無盡之行。 「phục thứ ,Thiên Tử !Bồ Tát giáo hóa chúng sanh ,tận thú vô thượng chánh chân chi đạo ,thị vị vô tận chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,天子!菩薩分別無量諸佛世界,淨佛國土教化眾生不毀智慧,如所念法而成就之,是謂無盡之行。 「phục thứ ,Thiên Tử !Bồ Tát phân biệt vô lượng chư Phật thế giới ,tịnh Phật quốc độ giáo hóa chúng sanh bất hủy trí tuệ ,như sở niệm Pháp nhi thành tựu chi ,thị vị vô tận chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,天子!菩薩如佛世尊所行禁戒修解脫法,因此禁戒教化無量眾生,盡發無上正真之道,是謂無盡之行。 「phục thứ ,Thiên Tử !Bồ Tát như Phật Thế tôn sở hạnh cấm giới tu giải thoát Pháp ,nhân thử cấm giới giáo hóa vô lượng chúng sanh ,tận phát vô thượng chánh chân chi đạo ,thị vị vô tận chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,天子!菩薩觀過去當來今現在諸佛出要,在樹王下降伏眾魔,執心如地不可傾動。是時弊魔波旬,作若干變化來恐於佛,或人頭獸身或獸頭人身,或四眼八眼至百千眼,或作猿猴虎豹來恐於佛,執心如地不為傾動,是謂無盡之行。 「phục thứ ,Thiên Tử !Bồ Tát quán quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật xuất yếu ,tại thụ/thọ Vương hạ hàng phục chúng ma ,chấp tâm như địa bất khả khuynh động 。Thị thời tệ Ma Ba-tuần ,tác nhược can biến hóa lai khủng ư Phật ,hoặc nhân đầu thú thân hoặc thú đầu nhân thân ,hoặc tứ nhãn bát nhãn chí bách thiên nhãn ,hoặc tác viên hầu hổ báo lai khủng ư Phật ,chấp tâm như địa bất vi khuynh động ,thị vị vô tận chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,天子!菩薩於億百千劫疆記總持而現在前,或於一生至百千生,或念一劫至百千劫,其中所行或善或惡,一一分別悉不忘失,是謂無盡之行。 「phục thứ ,Thiên Tử !Bồ Tát ư ức bách thiên kiếp cương kí tổng trì nhi hiện tại tiền ,hoặc ư nhất sanh chí bách thiên sanh ,hoặc niệm nhất kiếp chí bách thiên kiếp ,kỳ trung sở hạnh hoặc thiện hoặc ác ,nhất nhất phân biệt tất bất vong thất ,thị vị vô tận chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,天子!菩薩能分別三世諸行,諸善功德盡現在前,如彈指頃,能使三千大千世界蜎飛蠕動之類,盡成無上正真之道,或成羅漢緣覺辟支之道,是謂無盡之行。 「phục thứ ,Thiên Tử !Bồ Tát năng phân biệt tam thế chư hạnh ,chư thiện công đức tận hiện tại tiền ,như đàn chỉ khoảnh ,năng sử tam thiên đại thiên thế giới quyên phi nhuyễn động chi loại ,tận thành vô thượng chánh chân chi đạo ,hoặc thành La-hán duyên giác Bích Chi chi đạo ,thị vị vô tận chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,天子!菩薩摩訶薩,復憶過去無數諸佛所度眾生身口意行,不壞諸法演布智慧廣及一切,是謂無盡之行。如是,天子!菩薩摩訶薩得此師子奮迅定意者,則能具足三世諸法。 「phục thứ ,Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phục ức quá khứ vô số chư Phật sở độ chúng sanh thân khẩu ý hạnh/hành/hàng ,bất hoại chư Pháp diễn bố trí tuệ quảng cập nhất thiết ,thị vị vô tận chi hạnh/hành/hàng 。như thị ,Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử sư tử phấn tấn định ý giả ,tức năng cụ túc tam thế chư Pháp 。 「復次,天子!或時菩薩分別十無相法。云何分別十無相法?於是善男子、善女人,內自觀身分別諸行諸根純熟,或有善行或不善行,或時清淨或時不清淨。 「phục thứ ,Thiên Tử !hoặc thời Bồ Tát phân biệt thập vô tướng Pháp 。vân hà phân biệt thập vô tướng Pháp ?ư thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nội tự quán thân phân biệt chư hạnh chư căn thuần thục ,hoặc hữu thiện hạnh/hành/hàng hoặc bất thiện hành ,hoặc thời thanh tịnh hoặc thời bất thanh tịnh 。 「復次,天子!若善男子、善女人,外觀他人身,一一分別諸根純熟諸根不純熟,或時清淨或時不清淨,是謂天子一無相行。 「phục thứ ,Thiên Tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ngoại quán tha nhân thân ,nhất nhất phân biệt chư căn thuần thục chư căn bất thuần thục ,hoặc thời thanh tịnh hoặc thời bất thanh tịnh ,thị vị Thiên Tử nhất vô tướng hạnh/hành/hàng 。 「復次,天子!若彼行人內自思惟攝意不亂,如我所行不違聖典。時諸如來、至真、等正覺,出入經行與身口意相應,懷來法寶轉大法輪,以無生心教化三世未度眾生,於中便獲自然法輪,無限無量悉入法律,是謂二無相法。 「phục thứ ,Thiên Tử !nhược/nhã bỉ hạnh/hành/hàng nhân nội tự tư tánh nhiếp ý bất loạn ,như ngã sở hạnh/hành/hàng bất vi thánh điển 。thời chư Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,xuất nhập kinh hành dữ thân khẩu ý tướng ứng ,hoài lai pháp bảo chuyển Đại Pháp luân ,dĩ vô sanh tâm giáo hóa tam thế vị độ chúng sanh ,ư trung tiện hoạch tự nhiên Pháp luân ,vô hạn vô lượng tất nhập pháp luật ,thị vị nhị vô tướng Pháp 。 「復次,天子!若善男子、善女人,發弘誓心遍滿三千大千世界,智慧思惟亦無窮盡,音響流利無所障礙,分別一切眾生音響,或以一音報百千萬音皆演道教,普潤一切眾生之類,是謂三無相之法。 「phục thứ ,Thiên Tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phát hoằng thệ tâm biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,trí tuệ tư tánh diệc vô cùng tận ,âm hưởng lưu lợi vô sở chướng ngại ,phân biệt nhất thiết chúng sanh âm hưởng ,hoặc dĩ nhất âm báo bách thiên vạn âm giai diễn đạo giáo ,phổ nhuận nhất thiết chúng sanh chi loại ,thị vị tam vô tướng chi Pháp 。 「復次,天子!若善男子、善女人,轉無上法輪廣化眾生,皆取滅度不染三世,諸天人民魔若魔天所未曾轉而佛獨轉,是謂四無相法。 「phục thứ ,Thiên Tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,chuyển vô thượng pháp luân quảng hóa chúng sanh ,giai thủ diệt độ bất nhiễm tam thế ,chư Thiên Nhân dân ma nhược/nhã Ma Thiên sở vị tằng chuyển nhi Phật độc chuyển ,thị vị tứ vô tướng Pháp 。 「復次,天子!若善男子、善女人,於一生中出家學道,剃除鬚髮受持禁戒,身既清淨亦使眾人樂其所樂,是謂五無相法。 「phục thứ ,Thiên Tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư nhất sanh trung xuất gia học đạo ,thế trừ tu phát thọ trì cấm giới ,thân ký thanh tịnh diệc sử chúng nhân lạc/nhạc kỳ sở lạc/nhạc ,thị vị ngũ vô tướng Pháp 。 「復次,天子!若善男子、善女人,性行合空,從空往來無量無限,終不自為教化眾生,超卓過空無所觸礙,是謂六無相法。 「phục thứ ,Thiên Tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tánh hạnh/hành/hàng hợp không ,tùng không vãng lai vô lượng vô hạn ,chung bất tự vi giáo hóa chúng sanh ,siêu trác quá/qua không vô sở xúc ngại ,thị vị lục vô tướng Pháp 。 「復次,天子!若善男子、善女人,於一切眾生獨步無礙,於諸法智演通慧義,坐放光明普到十方無量世界,或取滅度現無常義,或存或亡,或示相好、或隱相好,於中教化無量眾生淨佛國土,是謂七無相之法。 「phục thứ ,Thiên Tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư nhất thiết chúng sanh độc bộ vô ngại ,ư chư Pháp trí diễn thông tuệ nghĩa ,tọa phóng quang minh phổ đáo thập phương vô lượng thế giới ,hoặc thủ diệt độ hiện vô thường nghĩa ,hoặc tồn hoặc vong ,hoặc thị tướng hảo 、hoặc ẩn tướng hảo ,ư trung giáo hóa vô lượng chúng sanh tịnh Phật quốc độ ,thị vị thất vô tướng chi Pháp 。 「復次,天子!若善男子、善女人,復有通慧名曰降魔,得此定意者,降伏四魔:愛、欲、死、天魔,使菩薩依猗此法而得成就,欲為法王最在前者,先當習此降魔定意,是謂八無相之法。 「phục thứ ,Thiên Tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phục hưũ thông tuệ danh viết hàng ma ,đắc thử định ý giả ,hàng phục tứ ma :ái 、dục 、tử 、thiên ma ,sử Bồ Tát y y thử pháp nhi đắc thành tựu ,dục vi pháp vương tối tại tiền giả ,tiên đương tập thử hàng ma định ý ,thị vị bát vô tướng chi Pháp 。 「復次,天子!若善男子、善女人,遍學諸法深入至要具足善本,亦使無量眾生得入此要,見菩薩力增長止觀,已盡無盡無生滅法。雖見相貌本無相貌,坐臥思惟菩薩眾行,是謂九無相之法。 「phục thứ ,Thiên Tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,biến học chư Pháp thâm nhập chí yếu cụ túc thiện bản ,diệc sử vô lượng chúng sanh đắc nhập thử yếu ,kiến Bồ Tát lực tăng trưởng chỉ quán ,dĩ tận vô tận vô sanh diệt pháp 。tuy kiến tướng mạo bổn vô tướng mạo ,tọa ngọa tư tánh Bồ Tát chúng hạnh/hành/hàng ,thị vị cửu vô tướng chi Pháp 。 「復次,天子!若善男子、善女人,具足十善之本。云何為十?身三、口四、意三,眾法自在不染著有,樂無量無為,復能樂無量百千定意,一一定意化無量眾生。是謂十無相之法。如是,天子!夫習法者當習無法,無行為行、無觀為觀,是謂為王眾行中妙,一切諸佛之所歎譽,為行佛事為無等侶。」 「phục thứ ,Thiên Tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cụ túc Thập thiện chi bổn 。vân hà vi thập ?thân tam 、khẩu tứ 、ý tam ,chúng pháp tự tại bất nhiễm trước hữu ,lạc/nhạc vô lượng vô vi ,phục năng lạc/nhạc vô lượng bách thiên định ý ,nhất nhất định ý hóa vô lượng chúng sanh 。thị vị thập vô tướng chi Pháp 。như thị ,Thiên Tử !phu tập Pháp giả đương tập vô Pháp ,vô hạnh/hành/hàng vi hạnh/hành/hàng 、vô quán vi quán ,thị vị vi Vương chúng hạnh/hành/hàng trung diệu ,nhất thiết chư Phật chi sở thán dự ,vi hạnh/hành/hàng Phật sự vi vô đẳng lữ 。」 爾時,天子復白佛言:「云何?世尊!三世諸佛則無三世,如世尊所說,過去諸佛還至現在,現在諸佛復至未來。法界不定,云何世尊言有三世乎?此義不然。何以故?過去已滅權還現在,現在未動復說未來,眾法相違。云何言過去諸佛數如恒沙?當來諸佛數如恒沙?現在諸佛數如恒沙?」 nhĩ thời ,Thiên Tử phục bạch Phật ngôn :「vân hà ?Thế Tôn !tam thế chư Phật tức vô tam thế ,như Thế Tôn sở thuyết ,quá khứ chư Phật hoàn chí hiện tại ,hiện tại chư Phật phục chí vị lai 。Pháp giới bất định ,vân hà Thế Tôn ngôn hữu tam thế hồ ?thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?quá khứ dĩ diệt quyền hoàn hiện tại ,hiện tại vị động phục thuyết vị lai ,chúng Pháp tướng vi 。vân hà ngôn quá khứ chư Phật số như hằng sa ?đương lai chư Phật số như hằng sa ?hiện tại chư Phật số như hằng sa ?」 爾時,世尊告曰:「善哉,善哉!族姓子!今汝所問皆承佛威神,令汝得問此義。諦聽諦聽,善思念之!吾當與汝一一分別。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo viết :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !kim nhữ sở vấn giai thừa Phật uy thần ,lệnh nhữ đắc vấn thử nghĩa 。đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi !ngô đương dữ nhữ nhất nhất phân biệt 。」 天子:「受教!如是。世尊!」 Thiên Tử :「thọ giáo !như thị 。Thế Tôn !」 佛告天子:「過去云何為過去乎?」 Phật cáo Thiên Tử :「quá khứ vân hà vi quá khứ hồ ?」 天子白佛:「漸漸生滅故曰過去,昨色非今色故曰過去,昨身非今身故曰過去,昨力非今力故曰過去。」 Thiên Tử bạch Phật :「tiệm tiệm sanh diệt cố viết quá khứ ,tạc sắc phi kim sắc cố viết quá khứ ,tạc thân phi kim thân cố viết quá khứ ,tạc lực phi kim lực cố viết quá khứ 。」 爾時,世尊復問天子:「云何?族姓子!身想知為異乎?」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục vấn Thiên Tử :「vân hà ?tộc tính tử !thân tưởng tri vi dị hồ ?」 天子白佛言:「不也。世尊!」 Thiên Tử bạch Phật ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !」 佛又問:「名色更樂為異乎?」 Phật hựu vấn :「danh sắc cánh lạc/nhạc vi dị hồ ?」 天子白佛言:「不也。世尊!」 Thiên Tử bạch Phật ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !」 佛又問:「出要至道為有異乎?」 Phật hựu vấn :「xuất yếu chí đạo vi hữu dị hồ ?」 對曰:「無也。世尊!」 đối viết :「vô dã 。Thế Tôn !」 佛告天子:「止止!族姓子!佛藏廣大非汝境界。過去智有限,現在智有限,未來智有限。何以故?一切諸法,法法相生、法法相滅,本無法者,無過去當來今現在,亦無今世後世善行惡行,亦無賢聖有果證者,是謂,族姓子!云何言有三世法乎?」 Phật cáo Thiên Tử :「chỉ chỉ !tộc tính tử !Phật tạng quảng đại phi nhữ cảnh giới 。quá khứ trí hữu hạn ,hiện tại trí hữu hạn ,vị lai trí hữu hạn 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp ,Pháp Pháp tướng sanh 、Pháp Pháp tướng diệt ,bản vô Pháp giả ,vô quá khứ đương lai kim hiện tại ,diệc vô kim thế hậu thế thiện hạnh/hành/hàng ác hành ,diệc vô hiền thánh hữu quả chứng giả ,thị vị ,tộc tính tử !vân hà ngôn hữu tam thế Pháp hồ ?」 爾時,天子復白佛言:「三世名號云何而生?何由而滅?」 nhĩ thời ,Thiên Tử phục bạch Phật ngôn :「tam thế danh hiệu vân hà nhi sanh ?hà do nhi diệt ?」 佛告天子:「生本無生、滅本無滅,一切諸法亦復如是,生本無生、滅本無滅。何以故?性自然空故。」 Phật cáo Thiên Tử :「sanh bổn vô sanh 、diệt bổn vô diệt ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,sanh bổn vô sanh 、diệt bổn vô diệt 。hà dĩ cố ?tánh tự nhiên không cố 。」 爾時,天子復白佛言:「世尊!今日如來,為在生耶?為在不生耶?」 nhĩ thời ,Thiên Tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim nhật Như Lai ,vi tại sanh da ?vi tại bất sanh da ?」 佛告天子:「如來身者,於過去未來現在,亦不在生亦不在無生,是故無過去未來現在。」 Phật cáo Thiên Tử :「Như Lai thân giả ,ư quá khứ vị lai hiện tại ,diệc bất tại sanh diệc bất tại vô sanh ,thị cố vô quá khứ vị lai hiện tại 。」 天子白佛言:「世尊!但如來、至真、等正覺過去未來現在無生?一切諸法盡無生耶?」 Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đãn Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác quá khứ vị lai hiện tại vô sanh ?nhất thiết chư pháp tận vô sanh da ?」 佛告天子:「一切諸法皆悉無生,亦不見生亦不見無生。」 Phật cáo Thiên Tử :「nhất thiết chư pháp giai tất vô sanh ,diệc bất kiến sanh diệc bất kiến vô sanh 。」 天子白佛:「我人壽命眾生根本至六度無極,為有生耶?為無生乎?」 Thiên Tử bạch Phật :「ngã nhân thọ mạng chúng sanh căn bản chí lục độ vô cực ,vi hữu sanh da ?vi vô sanh hồ ?」 佛告天子:「起不見起亦不見不起,諸法不可得而自成就,故曰無生。三世諸佛,無欲無污亦不有生,亦不無生故無所起,三昧正受亦復如是,說無所說故無言教。」 Phật cáo Thiên Tử :「khởi bất kiến khởi diệc bất kiến bất khởi ,chư Pháp bất khả đắc nhi tự thành tựu ,cố viết vô sanh 。tam thế chư Phật ,vô dục vô ô diệc bất hữu sanh ,diệc bất vô sanh cố vô sở khởi ,tam muội chánh thọ diệc phục như thị ,thuyết vô sở thuyết cố vô ngôn giáo 。」 天子白佛:「四依四道為有生耶?為無生乎?」 Thiên Tử bạch Phật :「tứ y tứ đạo vi hữu sanh da ?vi vô sanh hồ ?」 佛告天子:「四依四道本無所生,況今有生?當來亦不生。」 Phật cáo Thiên Tử :「tứ y tứ đạo bổn vô sở sanh ,huống kim hữu sanh ?đương lai diệc bất sanh 。」 爾時,天子白佛言:「世尊!淨地、性地、薄地、本無地、無婬怒癡地,為有生耶?為無生乎?」 nhĩ thời ,Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tịnh địa 、tánh địa 、bạc địa 、bản vô địa 、vô dâm nộ si địa ,vi hữu sanh da ?vi vô sanh hồ ?」 佛告天子:「有受有取乃至一切諸法,色、痛、想、行、識、癡、愛、更樂,乃至生、老、病死,從須陀洹乃至無上道,亦不有生亦不無生。」 Phật cáo Thiên Tử :「hữu thọ/thụ hữu thủ nãi chí nhất thiết chư pháp ,sắc 、thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 、si 、ái 、cánh lạc/nhạc ,nãi chí sanh 、lão 、bệnh tử ,tùng Tu đà Hoàn nãi chí vô thượng đạo ,diệc bất hữu sanh diệc bất vô sanh 。」 爾時,天子白佛言:「世尊!云何有生?云何無生?」 nhĩ thời ,Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà hữu sanh ?vân hà vô sanh ?」 佛告天子:「得如意度無極者,是故不見有生不見無生。」 Phật cáo Thiên Tử :「đắc như ý độ vô cực giả ,thị cố bất kiến hữu sanh bất kiến vô sanh 。」 天子白佛:「云何如意度無極,亦不有生亦不無生?」 Thiên Tử bạch Phật :「vân hà như ý độ vô cực ,diệc bất hữu sanh diệc bất vô sanh ?」 佛告天子:「從此岸至彼岸,不見眾生有生者有滅者,亦不見巢窟處所,是故亦不見生亦不見無生。」 Phật cáo Thiên Tử :「tòng thử ngạn chí bỉ ngạn ,bất kiến chúng sanh hữu sanh giả hữu diệt giả ,diệc bất kiến sào quật xứ sở ,thị cố diệc bất kiến sanh diệc bất kiến vô sanh 。」 天子白佛:「一切諸法及如來身,為在有生?為在無生?」 Thiên Tử bạch Phật :「nhất thiết chư pháp cập Như Lai thân ,vi tại hữu sanh ?vi tại vô sanh ?」 佛告天子:「亦在有生亦在無生,亦不見有生亦不見無生,是故三耶三佛亦不在有生亦不在無生。」 Phật cáo Thiên Tử :「diệc tại hữu sanh diệc tại vô sanh ,diệc bất kiến hữu sanh diệc bất kiến vô sanh ,thị cố tam da tam Phật diệc bất tại hữu sanh diệc bất tại vô sanh 。」 佛告天子:「若善男子、善女人,得此通慧定意觀了諸法,不在有生不在無生,如來經法亦復如是,不在有生不在無生。何以故?諸法無著無縛亦無解脫,是故降伏四魔。」 Phật cáo Thiên Tử :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc thử thông tuệ định ý quán liễu chư Pháp ,bất tại hữu sanh bất tại vô sanh ,Như Lai Kinh pháp diệc phục như thị ,bất tại hữu sanh bất tại vô sanh 。hà dĩ cố ?chư Pháp Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát ,thị cố hàng phục tứ ma 。」 佛復告天子:「若有善男子、善女人成就智者,則能具足一切諸法,復當修於十法。云何為十?一者、親近善知識求為朋友;二者、行大慈悲廣及一切;三者、滿足前人隨意所念;四者、淨一切界斷諸結使;五者、修清淨道為人重任;六者、荷負眾苦不譏彼受;七者、教化愚人訓誨正要;八者、教誨愚惑令信正道;九者、與法相應不譏彼受;十者、一心奉法不與邪部共相參預。是謂,族姓子!若善男子、善女人修持正法得此定意,便能具足一切諸法。」 Phật phục cáo Thiên Tử :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thành tựu trí giả ,tức năng cụ túc nhất thiết chư pháp ,phục đương tu ư thập pháp 。vân hà vi thập ?nhất giả 、thân cận thiện tri thức cầu vi ằng hữu ;nhị giả 、hạnh/hành/hàng đại từ bi quảng cập nhất thiết ;tam giả 、mãn túc tiền nhân tùy ý sở niệm ;tứ giả 、tịnh nhất thiết giới đoạn chư kết/kiết sử ;ngũ giả 、tu thanh tịnh đạo vi nhân trọng nhâm ;lục giả 、hà phụ chúng khổ bất ky bỉ thọ/thụ ;thất giả 、giáo hóa ngu nhân huấn hối chánh yếu ;bát giả 、giáo hối ngu hoặc lệnh tín chánh đạo ;cửu giả 、dữ Pháp tướng ứng bất ky bỉ thọ/thụ ;thập giả 、nhất tâm phụng Pháp bất dữ tà bộ cộng tướng tham dự 。thị vị ,tộc tính tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tu trì chánh pháp đắc thử định ý ,tiện năng cụ túc nhất thiết chư pháp 。」 爾時,世尊復告天子:「若有男子、女人恭敬於師,復當修習十無礙法。云何為十無礙法?一者、遊至十方禮事諸佛,是謂族姓子一無礙;二者、於諸智慧無縛無脫念斷滅法,二無礙;三者、於諸苦樂心寂然滅,三無礙;四者、在空閑處思惟禪定意不錯亂,四無礙;五者、菩薩法本七出要道無有增減,五無礙;六者、一切色相本無所有不見來處,六無礙;七者、計本無形不有生滅解知無常,七無礙;八者、一心入定,道本自然不著諸法;九者、一意一行與法相應不相違背;十者、亦不在內亦不在外自然起滅,十無礙。如是,族姓子!若善男子、善女人,分別思惟十無礙者,便能具足一切諸法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo Thiên Tử :「nhược hữu nam tử 、nữ nhân cung kính ư sư ,phục đương tu tập thập vô ngại Pháp 。vân hà vi thập vô ngại Pháp ?nhất giả 、du chí thập phương lễ sự chư Phật ,thị vị tộc tính tử nhất vô ngại ;nhị giả 、ư chư trí tuệ vô phược vô thoát niệm đoạn điệt Pháp ,nhị vô ngại ;tam giả 、ư chư khổ lạc/nhạc tâm tịch nhiên diệt ,tam vô ngại ;tứ giả 、tại không nhàn xứ tư tánh Thiền định ý bất thác loạn ,tứ vô ngại ;ngũ giả 、Bồ Tát pháp bản thất xuất yếu đạo vô hữu tăng giảm ,ngũ vô ngại ;lục giả 、nhất thiết sắc tướng bổn vô sở hữu bất kiến lai xứ/xử ,lục vô ngại ;thất giả 、kế bổn vô hình bất hữu sanh diệt giải tri vô thường ,thất vô ngại ;bát giả 、nhất tâm nhập định ,đạo bổn tự nhiên bất trước chư Pháp ;cửu giả 、nhất ý nhất hạnh/hành/hàng dữ Pháp tướng ứng bất tướng vi bội ;thập giả 、diệc bất tại nội diệc bất tại ngoại tự nhiên khởi diệt ,thập vô ngại 。như thị ,tộc tính tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phân biệt tư tánh thập vô ngại giả ,tiện năng cụ túc nhất thiết chư pháp 。」 佛告天子:「若有善男子、善女人,一心念頃盡能具足一切諸法,當修十法第一義辯。云何為十?一者、生智盡智無生滅智;二者、四等平均無吾我想;三者、喜安自守不失四信;四者、所言如意不違本願;五者、道心牢固法法成就,所行正見不違本相;六者、修六重法觀本無相;七者、怨讎一等無有是非;八者、一向信心了本所生;九者、講授諸法不有法想;十者、金剛定意不毀如性。是謂,族姓子!若善男子、善女人具此十法者,便能具足一切諸法。」 Phật cáo Thiên Tử :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhất tâm niệm khoảnh tận năng cụ túc nhất thiết chư pháp ,đương tu thập pháp đệ nhất nghĩa biện 。vân hà vi thập ?nhất giả 、sanh trí tận trí vô sanh diệt trí ;nhị giả 、tứ đẳng bình quân vô ngô ngã tưởng ;tam giả 、hỉ an tự thủ bất thất tứ tín ;tứ giả 、sở ngôn như ý bất vi Bổn Nguyện ;ngũ giả 、đạo tâm lao cố Pháp pháp thành tựu ,sở hạnh chánh kiến bất vi bổn tướng ;lục giả 、tu lục trọng Pháp quán bổn vô tướng ;thất giả 、oán thù nhất đẳng vô hữu thị phi ;bát giả 、nhất hướng tín tâm liễu bổn sở sanh ;cửu giả 、giảng thọ/thụ chư Pháp bất hữu pháp tưởng ;thập giả 、Kim Cương định ý bất hủy như tánh 。thị vị ,tộc tính tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cụ thử thập pháp giả ,tiện năng cụ túc nhất thiết chư pháp 。」 佛復告天子:「善男子、善女人修十法施亦無施想,便能具足一切諸法。云何為十?一者、坐樹王下心不移動;二者、恒樂閑居不處憒亂;三者、修三向定趣泥洹門;四者、禪寂定意自滅亂想;五者、撿意修道永無貪著;六者、法施財施不生想念;七者、相好自嚴照曜世界。八者、方便令無覺者;九者、顯曜正法示慧光明;十者、代人受苦不求相報。是謂,天子!若善男子、善女人行此十施,不起世想則能具足一切諸法。何以故?此善男子、善女人,心如金剛不可沮壞,菩薩所行諸法如是,亦非羅漢辟支所知。」 Phật phục cáo Thiên Tử :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tu thập pháp thí diệc vô thí tưởng ,tiện năng cụ túc nhất thiết chư pháp 。vân hà vi thập ?nhất giả 、tọa thụ/thọ Vương hạ tâm bất di động ;nhị giả 、hằng lạc/nhạc nhàn cư bất xứ/xử hội loạn ;tam giả 、tu tam hướng định thú nê hoàn môn ;tứ giả 、Thiền tịch định ý tự diệt loạn tưởng ;ngũ giả 、kiểm ý tu đạo vĩnh vô tham trước/trứ ;lục giả 、Pháp thí tài thí bất sanh tưởng niệm ;thất giả 、tướng hảo tự nghiêm chiếu diệu thế giới 。bát giả 、phương tiện lệnh vô giác giả ;cửu giả 、hiển diệu chánh pháp thị tuệ quang minh ;thập giả 、đại nhân thọ khổ bất cầu tướng báo 。thị vị ,Thiên Tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng thử thập thí ,bất khởi thế tưởng tức năng cụ túc nhất thiết chư pháp 。hà dĩ cố ?thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tâm như Kim cương bất khả tự hoại ,Bồ Tát sở hạnh chư Pháp như thị ,diệc phi La-hán Bích Chi sở tri 。」 佛復告天子:「若善男子、善女人,修十清淨法者,復能具足一切諸法。云何為十清淨法?一者、道當清淨,穢濁非道;二者、道當一意,多想非道;三者、道當知足,多欲非道;四者、道當尊敬,憍慢非道;五者、道當撿意,放逸非道;六者、道當顯曜,自隱非道,六者道當連屬,無行非道(三本皆同第六重出);七者、道當精懃,懈怠非道;八者、道當覺悟,愚惑非道;九者、道當教化,矜悋非道;十者、道近善友,習惡非道。是謂,天子!善男子、善女人修此十法者,則能具足一切諸法。猶如日光永除闇冥,照曜世人各得眼目,菩薩亦復如是,習此十法便能具足一切諸法。天子當知,猶如真金內外明淨,所欲作器皆悉成就。菩薩摩訶薩亦復如是,內無塵垢外有所照,亦如虛空普覆一切。菩薩亦復如是,修此十法亦無想念:『我有所辦,教化眾生斷諸結著。』 Phật phục cáo Thiên Tử :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tu thập thanh tịnh Pháp giả ,phục năng cụ túc nhất thiết chư pháp 。vân hà vi thập thanh tịnh Pháp ?nhất giả 、đạo đương thanh tịnh ,uế trược phi đạo ;nhị giả 、đạo đương nhất ý ,đa tưởng phi đạo ;tam giả 、đạo đương tri túc ,đa dục phi đạo ;tứ giả 、đạo đương tôn kính ,kiêu mạn phi đạo ;ngũ giả 、đạo đương kiểm ý ,phóng dật phi đạo ;lục giả 、đạo đương hiển diệu ,tự ẩn phi đạo ,lục giả đạo đương liên chúc ,vô hạnh/hành/hàng phi đạo (tam bổn giai đồng đệ lục trọng xuất );thất giả 、đạo đương tinh cần ,giải đãi phi đạo ;bát giả 、đạo đương giác ngộ ,ngu hoặc phi đạo ;cửu giả 、đạo đương giáo hóa ,căng lẫn phi đạo ;thập giả 、đạo cận thiện hữu ,tập ác phi đạo 。thị vị ,Thiên Tử !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tu thử thập pháp giả ,tức năng cụ túc nhất thiết chư pháp 。do như nhật quang vĩnh trừ ám minh ,chiếu diệu thế nhân các đắc nhãn mục ,Bồ Tát diệc phục như thị ,tập thử thập pháp tiện năng cụ túc nhất thiết chư pháp 。Thiên Tử đương tri ,do như chân kim nội ngoại minh tịnh ,sở dục tác khí giai tất thành tựu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,nội vô trần cấu ngoại hữu sở chiếu ,diệc như hư không phổ phước nhất thiết 。Bồ Tát diệc phục như thị ,tu thử thập pháp diệc vô tưởng niệm :『ngã hữu sở biện/bạn ,giáo hóa chúng sanh đoạn chư kết/kiết trước/trứ 。』 「復次,天子!猶如須彌山王四寶所成,須彌山王亦無此念:『我四寶所成,趾立四海中央。』菩薩得四辯才亦復如是,不念此辯所說如應。何以故?本無想念故。猶如大地普載萬物,樹木花果及諸藥草盡皆生長。地亦無此念:『我能成辦長養諸物。』菩薩摩訶薩亦復如是,不作此念:『我化眾生行大慈悲,從一佛國至一佛國,擁護一切諸不度者。』 「phục thứ ,Thiên Tử !do như Tu Di Sơn Vương tứ bảo sở thành ,Tu Di Sơn Vương diệc vô thử niệm :『ngã tứ bảo sở thành ,chỉ lập tứ hải trung ương 。』Bồ Tát đắc tứ biện tài diệc phục như thị ,bất niệm thử biện sở thuyết như ưng 。hà dĩ cố ?bổn vô tưởng niệm cố 。do như Đại địa phổ tái vạn vật ,thụ/thọ mộc hoa quả cập chư dược thảo tận giai sanh trường/trưởng 。địa diệc vô thử niệm :『ngã năng thành biện trường/trưởng dưỡng chư vật 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,bất tác thử niệm :『ngã hóa chúng sanh hạnh/hành/hàng đại từ bi ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,ủng hộ nhất thiết chư bất độ giả 。』 「天子當知,猶如四大海水出種種寶,諸有眾生往採寶者隨意而歸,海水亦不念:『我生諸寶給與眾生。』菩薩摩訶薩亦復如是,救濟苦人,給施七寶。所謂七寶者,七覺意是,菩薩亦不作是念:『我施七覺意寶,善根具足、莊嚴佛樹、眾好自嚴飾。』何以故?本無想念。 「Thiên Tử đương tri ,do như tứ đại hải thủy xuất chủng chủng bảo ,chư hữu chúng sanh vãng thải bảo giả tùy ý nhi quy ,hải thủy diệc bất niệm :『ngã sanh chư bảo cấp dữ chúng sanh 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,cứu tế khổ nhân ,cấp thí thất bảo 。sở vị thất bảo giả ,thất giác ý thị ,Bồ Tát diệc bất tác thị niệm :『ngã thí thất giác ý bảo ,thiện căn cụ túc 、trang nghiêm Phật thụ 、chúng hảo tự nghiêm sức 。』hà dĩ cố ?bổn vô tưởng niệm 。 「天子當知,猶如法界出生諸法大慈大悲六度無極。法界亦不作是念:『我出生諸法大慈大悲六度無極。』菩薩摩訶薩亦復如是,出生諸法教化眾生,亦不念言:『我有所度。』 「Thiên Tử đương tri ,do như Pháp giới xuất sanh chư Pháp đại từ đại bi lục độ vô cực 。Pháp giới diệc bất tác thị niệm :『ngã xuất sanh chư Pháp đại từ đại bi lục độ vô cực 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,xuất sanh chư pháp giáo hóa chúng sanh ,diệc bất niệm ngôn :『ngã hữu sở độ 。』 「天子當知,猶如入定比丘斷除眾想心不移動。入定比丘亦不作是念:『我今神力入定自在。』菩薩摩訶薩亦復如是,隨所念法悉皆成就,所言真誠不違本要。 「Thiên Tử đương tri ,do như nhập định Tỳ-kheo đoạn trừ chúng tưởng tâm bất di động 。nhập định Tỳ-kheo diệc bất tác thị niệm :『ngã kim thần lực nhập định tự tại 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tùy sở niệm Pháp tất giai thành tựu ,sở ngôn chân thành bất vi bổn yếu 。 「天子當知,猶如金剛不可沮壞。何以故?本性自爾。菩薩摩訶薩亦復如是,與法性相應不失本際。猶如明珠廣有所照,明月珠者亦不作是念:『我有所照,令眾生見其光明。』菩薩摩訶薩亦復如是。猶如得仙道人,意有所願皆能成辦。彼五通人亦不作是念:『我今所念皆悉成辦。』菩薩亦復如是。猶如工巧之人善解六藝,或以刀劍或以矛矟壞敗大眾。彼工巧人亦不作是念:『我今所作人中最上,降伏大眾,無有與我等。』菩薩摩訶薩亦復如是,入無量三昧正受定意,感動三千大千世界,亦不自稱譽:『我有此神力,感動諸世界莫不周遍。』 「Thiên Tử đương tri ,do như Kim cương bất khả tự hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh tự nhĩ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,dữ pháp tánh tướng ứng bất thất bản tế 。do như minh châu quảng hữu sở chiếu ,minh nguyệt châu giả diệc bất tác thị niệm :『ngã hữu sở chiếu ,lệnh chúng sanh kiến kỳ quang minh 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。do như đắc tiên đạo nhân ,ý hữu sở nguyện giai năng thành biện 。bỉ ngũ thông nhân diệc bất tác thị niệm :『ngã kim sở niệm giai tất thành biện/bạn 。』Bồ Tát diệc phục như thị 。do như công xảo chi nhân thiện giải lục nghệ ,hoặc dĩ đao kiếm hoặc dĩ mâu sáo hoại bại Đại chúng 。bỉ công xảo nhân diệc bất tác thị niệm :『ngã kim sở tác nhân trung tối thượng ,hàng phục Đại chúng ,vô hữu dữ ngã đẳng 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,nhập vô lượng tam muội chánh thọ định ý ,cảm động tam thiên đại thiên thế giới ,diệc bất tự xưng dự :『ngã hữu thử thần lực ,cảm động chư thế giới mạc bất chu biến 。』 「猶如轉輪聖王本修十善五戒,具足統領三千大千世界,千子勇猛七寶具足,諸粟散小王盡來朝賀。爾時,轉輪聖王亦不作是念:『我今眾德具足、相好嚴身、統領四域。』何以故?福向性爾不相違背故。菩薩摩訶薩亦復如是,修菩薩道敬承佛教,恒行教化天人蒙恩,所度眾生不可稱量。何以故?菩薩亦無是念:『我當濟度無量眾生,於無餘泥洹界而般泥洹。』空性自爾,無有眾生能使不爾。 「do như Chuyển luân Thánh Vương bổn tu Thập thiện ngũ giới ,cụ túc thống lĩnh tam thiên đại thiên thế giới ,thiên tử dũng mãnh thất bảo cụ túc ,chư túc tán Tiểu Vương tận lai triêu hạ 。nhĩ thời ,Chuyển luân Thánh Vương diệc bất tác thị niệm :『ngã kim chúng đức cụ túc 、tướng hảo nghiêm thân 、thống lĩnh tứ vực 。』hà dĩ cố ?phước hướng tánh nhĩ bất tướng vi bội cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tu Bồ Tát đạo kính thừa Phật giáo ,hằng hạnh/hành/hàng giáo hóa Thiên Nhân mông ân ,sở độ chúng sanh bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?Bồ Tát diệc vô thị niệm :『ngã đương tế độ vô lượng chúng sanh ,ư vô dư nê hoàn giới nhi ba/bát nê hoàn 。』không tánh tự nhĩ ,vô hữu chúng sanh năng sử bất nhĩ 。 「猶如農夫隨時種作不失時節,前子非後子後子非前子,各各長大共相受入。然彼穀子不作是念:『我有所生、彼有所損。』何以故?本性自爾,無有人使令不爾者。菩薩摩訶薩亦復如是,遍學諸法行菩薩道,復以十善功德之本淨眾生根,皆趣無為之道。爾時,菩薩不作是念:『我今有所濟度從此至彼。』何以故?本性自爾,無有人使令不爾。猶如甘雨隨時下降,百穀草木隨時滋長。然彼雲雨亦不作是念:『我有潤澤有所長養。』何以故?本無心故。菩薩摩訶薩亦復如是,法雲一降普潤三千大千世界,令眾生類盡得潤澤,不捨本願行菩薩道。菩薩亦不作是念:『我今能降法雨,普潤三千大千世界,使眾生類盡得開解。』何以故?本無心意,弘誓之心性自然故。 「do như nông phu tùy thời chủng tác bất thất thời tiết ,tiền tử phi hậu tử hậu tử phi tiền tử ,các các trường đại cộng tướng thọ/thụ nhập 。nhiên bỉ cốc tử bất tác thị niệm :『ngã hữu sở sanh 、bỉ hữu sở tổn 。』hà dĩ cố ?bổn tánh tự nhĩ ,vô hữu nhân sử lệnh bất nhĩ giả 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,biến học chư Pháp hành Bồ Tát đạo ,phục dĩ Thập thiện công đức chi bản tịnh chúng sanh căn ,giai thú vô vi chi đạo 。nhĩ thời ,Bồ Tát bất tác thị niệm :『ngã kim hữu sở tế độ tòng thử chí bỉ 。』hà dĩ cố ?bổn tánh tự nhĩ ,vô hữu nhân sử lệnh bất nhĩ 。do như cam vũ tùy thời hạ hàng ,bách cốc thảo mộc tùy thời tư trường/trưởng 。nhiên bỉ vân vũ diệc bất tác thị niệm :『ngã hữu nhuận trạch hữu sở trường/trưởng dưỡng 。』hà dĩ cố ?bổn vô tâm cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,pháp vân nhất hàng phổ nhuận tam thiên đại thiên thế giới ,lệnh chúng sanh loại tận đắc nhuận trạch ,bất xả bản nguyện hành Bồ Tát đạo 。Bồ Tát diệc bất tác thị niệm :『ngã kim năng hàng Pháp vũ ,phổ nhuận tam thiên đại thiên thế giới ,sử chúng sanh loại tận đắc khai giải 。』hà dĩ cố ?bổn vô tâm ý ,hoằng thệ chi tâm tánh tự nhiên cố 。 「如是菩薩摩訶薩入此三昧定意,能使眾生至竟清淨,非餘清淨;能使眾生至竟安隱,非餘安隱;能使眾生得到彼岸,非餘得到;能使眾生獲度無極,非餘能度;能使眾生至竟歡喜,非餘歡喜;能使眾生斷結使,非餘能斷;能使眾生安處良祐福田,非餘能安;能使眾生受人信施福度一切,非餘能受福度一切;能使眾生入於賢聖法律,非餘能入賢聖法律;能使眾生立不退轉,非餘能立不退轉地;能使眾生得一切智盡遍三千大千剎土,非餘能遍三千大千;能使眾生為人作將導,非餘能作將導。何以故?菩薩摩訶薩習此定意,無量法行普周一切使得蒙濟,為開法性弘誓法門,不可思議無限廣大,不為一人淨菩薩道,普及一切難度眾生,於中建立應度無極。 「như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thử tam muội định ý ,năng sử chúng sanh chí cánh thanh tịnh ,phi dư thanh tịnh ;năng sử chúng sanh chí cánh an ổn ,phi dư an ổn ;năng sử chúng sanh đắc đáo bỉ ngạn ,phi dư đắc đáo ;năng sử chúng sanh hoạch độ vô cực ,phi dư năng độ ;năng sử chúng sanh chí cánh hoan hỉ ,phi dư hoan hỉ ;năng sử chúng sanh đoạn kết sử ,phi dư năng đoạn ;năng sử chúng sanh an xứ lương hữu phước điền ,phi dư năng an ;năng sử chúng sanh thọ/thụ nhân tín thí phước độ nhất thiết ,phi dư năng thọ phước độ nhất thiết ;năng sử chúng sanh nhập ư hiền thánh pháp luật ,phi dư năng nhập hiền thánh pháp luật ;năng sử chúng sanh lập Bất-thoái-chuyển ,phi dư năng lập bất thoái chuyển địa ;năng sử chúng sanh đắc nhất thiết trí tận biến tam thiên Đại Thiên sát độ ,phi dư năng biến tam thiên Đại Thiên ;năng sử chúng sanh vi nhân tác tướng đạo ,phi dư năng tác tướng đạo 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tập thử định ý ,vô lượng Pháp hành phổ châu nhất thiết sử đắc mông tế ,vi khai pháp tánh hoằng thệ Pháp môn ,bất khả tư nghị vô hạn quảng đại ,bất vi nhất nhân tịnh Bồ Tát đạo ,phổ cập nhất thiết nạn/nan độ chúng sanh ,ư trung kiến lập ưng độ vô cực 。 「或時菩薩救濟一人故,沒命代受苦惱。或有菩薩為一人故,從劫至劫初不捨離,要使得度後乃自滅度。或有菩薩欲淨己界斷諸縛著,淨除眾生根本,安處清淨正法出要。復有菩薩執懃苦行不著天福,恒在五道周旋教化。 「hoặc thời Bồ Tát cứu tế nhất nhân cố ,một mạng đại thọ khổ não 。hoặc hữu Bồ Tát vi nhất nhân cố ,tùng kiếp chí kiếp sơ bất xả ly ,yếu sử đắc độ hậu nãi tự diệt độ 。hoặc hữu Bồ Tát dục tịnh kỷ giới đoạn chư phược trước/trứ ,tịnh trừ chúng sanh căn bản ,an xứ thanh tịnh chánh pháp xuất yếu 。phục hưũ Bồ Tát chấp cần khổ hạnh bất trước Thiên phước ,hằng tại ngũ đạo chu toàn giáo hóa 。 「或有菩薩得四無畏,教化眾生不懷怯弱。或有菩薩得四辯才,人來詰問理通無礙。或有菩薩堪任說法,不著榮冀僥倖求利。或有菩薩得總持門,分別法觀修不淨行。或有菩薩得佛定意,立一切智不捨却妄想。或有菩薩得佛出要,令一切人出家學道。或有菩薩得神通慧,行權方便隨形而入。 「hoặc hữu Bồ Tát đắc tứ vô úy ,giáo hóa chúng sanh bất hoài khiếp nhược 。hoặc hữu Bồ Tát đắc tứ biện tài ,nhân lai cật vấn lý thông vô ngại 。hoặc hữu Bồ Tát kham nhâm thuyết Pháp ,bất trước vinh kí nghiêu hãnh cầu lợi 。hoặc hữu Bồ Tát đắc tổng trì môn ,phân biệt Pháp quán tu bất tịnh hạnh 。hoặc hữu Bồ Tát đắc Phật định ý ,lập nhất thiết trí bất xả khước vọng tưởng 。hoặc hữu Bồ Tát đắc Phật xuất yếu ,lệnh nhất thiết nhân xuất gia học đạo 。hoặc hữu Bồ Tát đắc Thần thông tuệ ,hạnh/hành/hàng quyền phương tiện tùy hình nhi nhập 。 「或有菩薩得無形觀三昧,入虛空界行不思議。或有菩薩得滅盡定,現取滅度不處泥洹。或有菩薩得七觀道,外現威儀內實充足。或有菩薩得天眼通,遍察十方無量諸佛,諮受未聞而自娛樂。或有菩薩得天耳通,遍聞眾聲分別善惡,輒往能度不令墮墜。或有菩薩得心意通,以神足力往而度之。或有菩薩得宿命通,自知宿命亦知他人所從來處,隨類降伏不墮邊際。 「hoặc hữu Bồ Tát đắc vô hình quán tam muội ,nhập hư không giới hạnh/hành/hàng bất tư nghị 。hoặc hữu Bồ Tát đắc diệt tận định ,hiện thủ diệt độ bất xứ/xử nê hoàn 。hoặc hữu Bồ Tát đắc thất quán đạo ,ngoại hiện uy nghi nội thật sung túc 。hoặc hữu Bồ Tát đắc Thiên nhãn thông ,biến sát thập phương vô lượng chư Phật ,ti thọ/thụ vị văn nhi tự ngu lạc 。hoặc hữu Bồ Tát đắc Thiên nhĩ thông ,biến văn chúng thanh phân biệt thiện ác ,triếp vãng năng độ bất lệnh đọa trụy 。hoặc hữu Bồ Tát đắc tâm ý thông ,dĩ thần túc lực vãng nhi độ chi 。hoặc hữu Bồ Tát đắc tú mạng thông ,tự tri tú mạng diệc tri tha nhân sở tòng lai xứ/xử ,tùy loại hàng phục bất đọa biên tế 。 「或有菩薩得漏盡通,能斷一切眾生結縛。或有菩薩坐樹王下,得佛神德威儀法則,威儀成就、種性成就、父母成就、居家成就。或有眾生得佛光明,住佛所住心進如月初。或有眾生住佛慧地,能以智劍割斷塵垢。如是菩薩摩訶薩七十五法、如來深藏不思議行,得成作佛終不退轉,亦非羅漢辟支所及。 「hoặc hữu Bồ Tát đắc lậu tận thông ,năng đoạn nhất thiết chúng sanh kết phược 。hoặc hữu Bồ Tát tọa thụ/thọ Vương hạ ,đắc Phật Thần đức uy nghi Pháp tức ,uy nghi thành tựu 、chủng tánh thành tựu 、phụ mẫu thành tựu 、cư gia thành tựu 。hoặc hữu chúng sanh đắc Phật quang minh ,trụ/trú Phật sở trụ tâm tiến/tấn như nguyệt sơ 。hoặc hữu chúng sanh trụ/trú Phật tuệ địa ,năng dĩ trí kiếm cát đoạn trần cấu 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thất thập ngũ pháp 、Như Lai thâm tạng bất tư nghị hạnh/hành/hàng ,đắc thành tác Phật chung Bất-thoái-chuyển ,diệc phi La-hán Bích Chi sở cập 。 「如是,天子!菩薩摩訶薩得此眾行定意者,能使三千大千世界盡黃金色,招喚一切眾生之類,悉向無上正真之道。 「như thị ,Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử chúng hạnh/hành/hàng định ý giả ,năng sử tam thiên đại thiên thế giới tận hoàng kim sắc ,chiêu hoán nhất thiết chúng sanh chi loại ,tất hướng vô thượng chánh chân chi đạo 。 「如是,天子!當以此法教化眾生,乃應菩薩律。復有菩薩修十二法,所行無礙,進止行來修菩薩道。云何為十二?一者、降伏魔兵現十力行;二者、與共功德無生滅想;三者、能以神力充一切願;四者、依無著力見佛變化;五者、如己所種善本功德,能施一切無有悔悋;六者、修第一法過於佛量;七者、知生為苦不染三有;八者、無盡道本而自娛樂;九者、知聲聞行亦不染著;十者、知緣覺法捨離不從;十一者、無礙道法行九次第;十二者、當化父母眷屬成就。是謂,天子!十二無礙清淨道本,菩薩當念修習成其道果。 「như thị ,Thiên Tử !đương dĩ thử pháp giáo hóa chúng sanh ,nãi ưng Bồ Tát luật 。phục hưũ Bồ Tát tu thập nhị Pháp ,sở hạnh vô ngại ,tiến chỉ hạnh/hành/hàng lai tu Bồ Tát đạo 。vân hà vi thập nhị ?nhất giả 、hàng phục ma binh hiện thập lực hạnh/hành/hàng ;nhị giả 、dữ cọng công đức vô sanh diệt tưởng ;tam giả 、năng dĩ thần lực sung nhất thiết nguyện ;tứ giả 、y Vô Trước lực kiến Phật biến hóa ;ngũ giả 、như kỷ sở chủng thiện bản công đức ,năng thí nhất thiết vô hữu hối lẫn ;lục giả 、tu đệ nhất pháp quá/qua ư Phật lượng ;thất giả 、tri sanh vi khổ bất nhiễm tam hữu ;bát giả 、vô tận đạo bổn nhi tự ngu lạc ;cửu giả 、tri Thanh văn hạnh/hành/hàng diệc bất nhiễm trước ;thập giả 、tri duyên giác Pháp xả ly bất tùng ;thập nhất giả 、vô ngại đạo Pháp hành cửu thứ đệ ;thập nhị giả 、đương hóa phụ mẫu quyến thuộc thành tựu 。thị vị ,Thiên Tử !thập nhị vô ngại thanh tịnh đạo bổn ,Bồ Tát đương niệm tu tập thành kỳ đạo quả 。 「天子當知,菩薩摩訶薩當習一心定意,想知滅有十事,知過去未來現在,如佛所行而無有異。云何想知滅有十事?一者、觀色形像本無所有,亦不染著起形想法,菩薩摩訶薩如佛所行而無有異。爾時,菩薩修相好度無極,一一相者,如佛所行而無有異。菩薩神智變化無方,應化眾生隨緣往度,如佛所行而無有異。爾時,菩薩化無量身色像第一,以八種音聲勸導眾生,如佛所行而無有異。又彼菩薩淨佛國土,觀察眾生心意所念,威儀禮節不失禁戒,如佛所行而無有異。爾時,菩薩復入定意正受三昧,能憶眾生分別音響強記不忘,如佛所行而無有異。又彼菩薩行十明慧,無限無量不可窮盡,亦使眾生習此法本,應適隨時轉無上法輪,如佛所行而無有異。又彼菩薩得四無畏,在大眾中作師子吼,不斷賢聖如來正法,復以此法教化眾生,皆悉成就得無上道,逮一切智無所罣礙,如佛所行而無有異。又彼菩薩口所演教,遍布一切入三世行,盡諸有漏成無漏行,神通智達能化一切,如佛所行。又彼菩薩得佛無畏十力具足,見佛國土眾生清淨,如佛所行而無有異。 「Thiên Tử đương tri ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tập nhất tâm định ý ,tưởng tri diệt hữu thập sự ,tri quá khứ vị lai hiện tại ,như Phật sở hạnh nhi vô hữu dị 。vân hà tưởng tri diệt hữu thập sự ?nhất giả 、quán sắc hình tượng bổn vô sở hữu ,diệc bất nhiễm trước khởi hình tưởng Pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát như Phật sở hạnh nhi vô hữu dị 。nhĩ thời ,Bồ Tát tu tướng hảo độ vô cực ,nhất nhất tướng giả ,như Phật sở hạnh nhi vô hữu dị 。Bồ Tát thần trí biến hóa vô phương ,ưng hóa chúng sanh tùy duyên vãng độ ,như Phật sở hạnh nhi vô hữu dị 。nhĩ thời ,Bồ Tát hóa vô lượng thân sắc tượng đệ nhất ,dĩ át chủng âm thanh khuyến đạo chúng sanh ,như Phật sở hạnh nhi vô hữu dị 。hựu bỉ Bồ Tát tịnh Phật quốc độ ,quan sát chúng sanh tâm ý sở niệm ,uy nghi lễ tiết bất thất cấm giới ,như Phật sở hạnh nhi vô hữu dị 。nhĩ thời ,Bồ Tát phục nhập định ý chánh thọ tam muội ,năng ức chúng sanh phân biệt âm hưởng cường kí bất vong ,như Phật sở hạnh nhi vô hữu dị 。hựu bỉ Bồ Tát hạnh thập minh tuệ ,vô hạn vô lượng bất khả cùng tận ,diệc sử chúng sanh tập thử pháp bổn ,ưng thích tùy thời chuyển vô thượng pháp luân ,như Phật sở hạnh nhi vô hữu dị 。hựu bỉ Bồ Tát đắc tứ vô úy ,tại Đại chúng trung tác sư tử hống ,bất đoạn hiền thánh Như Lai chánh pháp ,phục dĩ thử pháp giáo hóa chúng sanh ,giai tất thành tựu đắc vô thượng đạo ,đãi nhất thiết trí vô sở quái ngại ,như Phật sở hạnh nhi vô hữu dị 。hựu bỉ Bồ Tát khẩu sở diễn giáo ,biến bố nhất thiết nhập tam thế hạnh/hành/hàng ,tận chư hữu lậu thành vô lậu hạnh/hành/hàng ,thần thông Trí Đạt năng hóa nhất thiết ,như Phật sở hạnh 。hựu bỉ Bồ Tát đắc Phật vô úy thập lực cụ túc ,kiến Phật quốc độ chúng sanh thanh tịnh ,như Phật sở hạnh nhi vô hữu dị 。 「如是,天子!菩薩摩訶薩行此十事者,進成作佛而無有難。何以故?一切諸法本無所有,亦不來時亦不去時,諸法無相相亦無所有,諸法無聲聲本無形,本性自空。何以故?聲從空出還歸於空,眾生染污從起識想。天子當知,吾昔求道,從無數劫分別本末,未能究盡一法定意。云何為一法?所謂無念也。菩薩得無念定意者,觀一切法皆悉無形。如是,天子!吾今成佛,由此一行,得成無上正真之道。」 「như thị ,Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thử thập sự giả ,tiến/tấn thành tác Phật nhi vô hữu nạn/nan 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp bổn vô sở hữu ,diệc Bất-lai thời diệc bất khứ thời ,chư Pháp vô tướng tướng diệc vô sở hữu ,chư Pháp vô thanh thanh bổn vô hình ,bổn tánh tự không 。hà dĩ cố ?thanh tùng không xuất hoàn quy ư không ,chúng sanh nhiễm ô tùng khởi thức tưởng 。Thiên Tử đương tri ,ngô tích cầu đạo ,tùng vô số kiếp phân biệt bản mạt ,vị năng cứu tận nhất pháp định ý 。vân hà vi nhất pháp ?sở vị vô niệm dã 。Bồ Tát đắc vô niệm định ý giả ,quán nhất thiết pháp giai tất vô hình 。như thị ,Thiên Tử !ngô kim thành Phật ,do thử nhất hạnh/hành/hàng ,đắc thành vô thượng chánh chân chi đạo 。」 爾時,淨居天子前白佛言:「世尊!如今所聞菩薩所行,諸法無量難可究竟,眾生若干諸根不同,云何欲得成無上正真之道?又聞佛言,如佛所行而無有異。今問如來,云何如佛所行而無有異?唯願世尊一一分別。」 nhĩ thời ,tịnh cư thiên tử tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như kim sở văn Bồ Tát sở hạnh ,chư Pháp vô lượng nạn/nan khả cứu cánh ,chúng sanh nhược can chư căn bất đồng ,vân hà dục đắc thành vô thượng chánh chân chi đạo ?hựu văn Phật ngôn ,như Phật sở hạnh nhi vô hữu dị 。kim vấn Như Lai ,vân hà như Phật sở hạnh nhi vô hữu dị ?duy nguyện Thế Tôn nhất nhất phân biệt 。」 爾時,天子復白佛言:「菩薩所行其法各異,志意所趣行迹不同。云何?世尊!如佛所行菩薩不異者,何以故不名為佛?何以故十力不具降伏魔宮?何以故不名為一切智?何以故不名為覺了一切諸法?何以故不名為遍觀行菩薩道?何以故不坐佛道場頒宣緣起?何以故不名為最正覺?何以故?不知三世正法諸佛所行?何故不住壽一劫宣布智慧?何故不依猗諸法修正受定意?何故不分別法界進無量慧教誨菩薩以為眷屬?」 nhĩ thời ,Thiên Tử phục bạch Phật ngôn :「Bồ Tát sở hạnh kỳ Pháp các dị ,chí ý sở thú hạnh/hành/hàng tích bất đồng 。vân hà ?Thế Tôn !như Phật sở hạnh Bồ Tát bất dị giả ,hà dĩ cố bất danh vi Phật ?hà dĩ cố thập lực bất cụ hàng phục ma cung ?hà dĩ cố bất danh vi nhất thiết trí ?hà dĩ cố bất danh vi giác liễu nhất thiết chư pháp ?hà dĩ cố bất danh vi biến quán hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ?hà dĩ cố bất tọa Phật đạo tràng ban tuyên duyên khởi ?hà dĩ cố bất danh vi tối chánh giác ?hà dĩ cố ?bất tri tam thế chánh pháp chư Phật sở hạnh ?hà cố bất trụ thọ nhất kiếp tuyên bố trí tuệ ?hà cố bất y y chư Pháp tu chánh thọ định ý ?hà cố bất phân biệt Pháp giới tiến/tấn vô lượng tuệ giáo hối Bồ Tát dĩ vi quyến thuộc ?」 爾時,世尊告淨居天子曰:「善哉,善哉!族姓子!如汝所問,已過諸量,今當與汝說。諦聽諦聽,善思念之!天子!今問菩薩所行與佛無異者,一切善男子、善女人,覺了諸法無形不可見,菩薩弘誓廣及一切當來過去今現在有形之類,展轉相成未獲智慧清淨空觀,設當得智慧者,故名為如來、至真、等正覺,倚菩薩慧化度眾生,自得復授彼,是謂菩薩道能斷三毒、不興十惡、盡如來境界,是謂名為十力。已越凡夫立菩薩行迹,心不移動於無上正真之道,是謂名為菩薩。若復善男子、善女人,分別法界共相受入,是謂名為一切智。猶如諸法本無相貌,以眾生故各有名號,可就知就、可捨知捨,不離善本修菩薩道,是謂名為菩薩。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tịnh cư thiên tử viết :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !như nhữ sở vấn ,dĩ quá/qua chư lượng ,kim đương dữ nhữ thuyết 。đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi !Thiên Tử !kim vấn Bồ Tát sở hạnh dữ Phật vô dị giả ,nhất thiết Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giác liễu chư Pháp vô hình bất khả kiến ,Bồ Tát hoằng thệ quảng cập nhất thiết đương lai quá khứ kim hiện tại hữu hình chi loại ,triển chuyển tướng thành vị hoạch trí tuệ thanh tịnh không quán ,thiết đương đắc trí tuệ giả ,cố danh vi Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,ỷ Bồ Tát tuệ hóa độ chúng sanh ,tự đắc phục thọ/thụ bỉ ,thị vị Bồ Tát đạo năng đoạn tam độc 、bất hưng thập ác 、tận Như Lai cảnh giới ,thị vị danh vi thập lực 。dĩ việt phàm phu lập Bồ Tát hạnh tích ,tâm bất di động ư vô thượng chánh chân chi đạo ,thị vị danh vi Bồ Tát 。nhược phục Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phân biệt Pháp giới cộng tướng thọ/thụ nhập ,thị vị danh vi nhất thiết trí 。do như chư pháp bản vô tướng mạo ,dĩ chúng sanh cố các hữu danh hiệu ,khả tựu tri tựu 、khả xả tri xả ,bất ly thiện bản tu Bồ Tát đạo ,thị vị danh vi Bồ Tát 。 「猶如菩薩分別無一無二,自然出生諸度無極。復自覺了亦使眾人同其法相,是謂名為佛。猶如彼菩薩不見二三諸法所生,善察不忘思惟達了,法從何起?法從何滅?轉法輪者為是何人?聞法是誰?能解知一切諸法者,是謂名為菩薩。猶如菩薩以其慧眼遍觀三千大千世界,有愛欲心無愛欲心,有愚癡心無愚癡心,有瞋恚心無瞋恚心,復能思惟遍斷根本者,是故名慧眼。 「do như Bồ Tát phân biệt vô nhất vô nhị ,tự nhiên xuất sanh chư độ vô cực 。phục tự giác liễu diệc sử chúng nhân đồng kỳ Pháp tướng ,thị vị danh vi Phật 。do như bỉ Bồ Tát bất kiến nhị tam chư pháp sở sanh ,thiện sát bất vong tư tánh đạt liễu ,Pháp tùng hà khởi ?Pháp tùng hà diệt ?chuyển pháp luân giả vi thị hà nhân ?văn Pháp thị thùy ?năng giải tri nhất thiết chư pháp giả ,thị vị danh vi Bồ Tát 。do như Bồ Tát dĩ kỳ Tuệ-nhãn biến quán tam thiên đại thiên thế giới ,hữu ái dục tâm vô ái dục tâm ,hữu ngu si tâm vô ngu si tâm ,hữu sân khuể tâm vô sân khuể tâm ,phục năng tư tánh biến đoạn căn bản giả ,thị cố danh Tuệ-nhãn 。 「復次,慧眼菩薩周旋往返遊諸佛境界,盡知眾生心心所念應度不度,便能入化隨類度之,是謂名為菩薩。猶如菩薩以諸光明普有所照遍諸境界,示以無量智慧,憶諸佛世尊深奧之法,是謂名為菩薩。 「phục thứ ,Tuệ-nhãn Bồ Tát chu toàn vãng phản du chư Phật cảnh giới ,tận tri chúng sanh tâm tâm sở niệm ưng độ bất độ ,tiện năng nhập hóa tùy loại độ chi ,thị vị danh vi Bồ Tát 。do như Bồ Tát dĩ chư quang minh phổ hữu sở chiếu biến chư cảnh giới ,thị dĩ vô lượng trí tuệ ,ức chư Phật Thế tôn thâm áo chi Pháp ,thị vị danh vi Bồ Tát 。 「猶如菩薩以智慧光乃能照曜虛空境界,如來神智而現在前,閉塞罪門開泥洹路,復不染著十八本持無著無縛,是謂名為菩薩。猶如菩薩以佛威儀而自修習分別,如來獨步無侶,名色六入更樂受有生死,過去三世眾生本末一一悉知,名為無等侶。 「do như Bồ Tát dĩ trí tuệ quang nãi năng chiếu diệu hư không cảnh giới ,Như Lai thần trí nhi hiện tại tiền ,bế tắc tội môn khai nê hoàn lộ ,phục bất nhiễm trước thập bát bổn trì Vô Trước vô phược ,thị vị danh vi Bồ Tát 。do như Bồ Tát dĩ Phật uy nghi nhi tự tu tập phân biệt ,Như Lai độc bộ vô lữ ,danh sắc lục nhập cánh lạc thọ hữu sanh tử ,quá khứ tam thế chúng sanh bản mạt nhất nhất tất tri ,danh vi vô đẳng lữ 。 「猶如菩薩紹繼如來、不斷佛種施行佛事,生者不知生、滅者不知滅,本無虛寂具四等心,亦復分別本無今有、本有今無,解了悉空不生若干念,是故名為佛。猶如菩薩得神通慧觀眾生,劫有近有遠,劫遠不以為慼,劫近不以為喜,成劫敗劫亦復如是,攝意持心而不亂者,是故名為菩薩。」 「do như Bồ Tát thiệu kế Như Lai 、bất đoạn Phật chủng thí hạnh/hành/hàng Phật sự ,sanh giả bất tri sanh 、diệt giả bất tri diệt ,bản vô hư tịch cụ tứ đẳng tâm ,diệc phục phân biệt bản vô kim hữu 、bản hữu kim vô ,giải liễu tất không bất sanh nhược can niệm ,thị cố danh vi Phật 。do như Bồ Tát đắc Thần thông tuệ quán chúng sanh ,kiếp hữu cận hữu viễn ,kiếp viễn bất dĩ vi Thích ,kiếp cận bất dĩ vi hỉ ,thành kiếp bại kiếp diệc phục như thị ,nhiếp ý trì tâm nhi bất loạn giả ,thị cố danh vi Bồ Tát 。」 佛復告淨居天子:「若善男子、善女人行菩薩道,復當思惟一切諸法,從初發意乃至成佛,不計吾我我人壽命,自然其行斷諸塵垢,此乃名曰修菩薩道。 Phật phục cáo tịnh cư thiên tử :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,phục đương tư tánh nhất thiết chư pháp ,tùng sơ phát ý nãi chí thành Phật ,bất kế ngô ngã ngã nhân thọ mạng ,tự nhiên kỳ hạnh/hành/hàng đoạn chư trần cấu ,thử nãi danh viết tu Bồ Tát đạo 。 「復有菩薩發求道者,為一切眾生荷負苦行,亦復不見有得道者,亦復能度阿僧祇無量眾生,有受證者不受證者,於中受決無所染著,此乃名曰修菩薩道。 「phục hưũ Bồ Tát phát cầu đạo giả ,vi nhất thiết chúng sanh hà phụ khổ hạnh ,diệc phục bất kiến hữu đắc đạo giả ,diệc phục năng độ a-tăng-kì vô lượng chúng sanh ,hữu thọ/thụ chứng giả bất thọ/thụ chứng giả ,ư trung thọ quyết/ký vô sở nhiễm trước ,thử nãi danh viết tu Bồ Tát đạo 。 「復次,天子!若善男子、善女人,分別三空無量深法如實知之。云何為三空?一者、有覺有觀;二者、無覺有觀;三者、無覺無觀。是謂三空,菩薩所行。」 「phục thứ ,Thiên Tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phân biệt tam không vô lượng thâm pháp như thật tri chi 。vân hà vi tam không ?nhất giả 、hữu giác hữu quán ;nhị giả 、vô giác hữu quán ;tam giả 、vô giác vô quán 。thị vị tam không ,Bồ Tát sở hạnh 。」 復告天子:「復有三空。云何為三?一者、盡空;二者、無盡空;三者、非盡非無盡空。是謂三空,菩薩所行。」 phục cáo Thiên Tử :「phục hưũ tam không 。vân hà vi tam ?nhất giả 、tận không ;nhị giả 、vô tận không ;tam giả 、phi tận phi vô tận không 。thị vị tam không ,Bồ Tát sở hạnh 。」 佛復告天子:「復有三空:一者、生空;二者、無生空;三者、非生非無生空。是謂三空,菩薩所行。」 Phật phục cáo Thiên Tử :「phục hưũ tam không :nhất giả 、sanh không ;nhị giả 、vô sanh không ;tam giả 、phi sanh phi vô sanh không 。thị vị tam không ,Bồ Tát sở hạnh 。」 佛復告天子:「復有三空。云何為三?一者、住空;二者、無住空;三者、非住非無住空。」 Phật phục cáo Thiên Tử :「phục hưũ tam không 。vân hà vi tam ?nhất giả 、trụ/trú không ;nhị giả 、vô trụ không ;tam giả 、phi trụ/trú phi vô trụ không 。」 爾時,淨居天子白佛言:「世尊!過去當來今現在諸法,一切眾生盡有生滅著斷,有此三空不乎?」 nhĩ thời ,tịnh cư thiên tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !quá khứ đương lai kim hiện tại chư Pháp ,nhất thiết chúng sanh tận hữu sanh diệt trước/trứ đoạn ,hữu thử tam không bất hồ ?」 佛告天子:「我今與汝說,善思念之!云何為住空?所謂住空,無為寂靜是也。天子當知,云何為無住空?汝身及我是也。云何為非住非無住空?一切有形三世諸法是也。」 Phật cáo Thiên Tử :「ngã kim dữ nhữ thuyết ,thiện tư niệm chi !vân hà vi trụ/trú không ?sở vị trụ/trú không ,vô vi tịch tĩnh thị dã 。Thiên Tử đương tri ,vân hà vi vô trụ không ?nhữ thân cập ngã thị dã 。vân hà vi phi trụ/trú phi vô trụ không ?nhất thiết hữu hình tam thế chư Pháp thị dã 。」 佛復告天子:「若善男子、善女人,解此三空者,便能盡解一切諸法,五盛陰身亦復如是,是謂菩薩道。」 Phật phục cáo Thiên Tử :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giải thử tam không giả ,tiện năng tận giải nhất thiết chư pháp ,ngũ thịnh uẩn thân diệc phục như thị ,thị vị Bồ Tát đạo 。」 佛復告天子:「諸法無合無散,亦不見淨亦不見不淨,亦不自念言:『若我成佛,當於某處生,國土郡縣父母宗親姓氏名氏。』亦復不念:『生某劫中壽命長短。』復不自念言:『身黃金色坐花樹下,當成無上正真之道。』是謂菩薩道已能具足,得不退轉行無生心,本無一相況有二相。 Phật phục cáo Thiên Tử :「chư Pháp vô hợp vô tán ,diệc bất kiến tịnh diệc bất kiến bất tịnh ,diệc bất tự niệm ngôn :『nhược/nhã ngã thành Phật ,đương ư mỗ xứ/xử sanh ,quốc độ quận huyền phụ mẫu tông thân tính thị danh thị 。』diệc phục bất niệm :『sanh mỗ kiếp trung thọ mạng trường/trưởng đoản 。』phục bất tự niệm ngôn :『thân hoàng kim sắc tọa hoa thụ hạ ,đương thành vô thượng chánh chân chi đạo 。』thị vị Bồ Tát đạo dĩ năng cụ túc ,đắc Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng vô sanh tâm ,bổn vô nhất tướng huống hữu nhị tướng 。 「爾時,菩薩分別諸法悉歸空寂,恒自將護不為弊魔得便,趣無所趣轉無所轉,如是已入法界無量空慧,能自嚴飾眾相之法。」 「nhĩ thời ,Bồ Tát phân biệt chư Pháp tất quy không tịch ,hằng tự tướng hộ bất vi tệ ma đắc tiện ,thú vô sở thú chuyển vô sở chuyển ,như thị dĩ nhập pháp giới vô lượng không tuệ ,năng tự nghiêm sức chúng tướng chi Pháp 。」 佛復告天子曰:「猶如眼色內外無主,三事共合乃成眼識,痛想行識亦復如是,內外成就乃成諸識。」 Phật phục cáo Thiên Tử viết :「do như nhãn sắc nội ngoại vô chủ ,tam sự cọng hợp nãi thành nhãn thức ,thống tưởng hạnh/hành/hàng thức diệc phục như thị ,nội ngoại thành tựu nãi thành chư thức 。」 佛告天子:「我今與汝引喻,智者以喻自解。猶如伊羅鉢龍王,金福山側於中止住,七寶殿堂七寶垣牆七寶樹木,梯陛街巷皆七寶成,彫文刻鏤眾寶所成。時彼伊羅鉢龍王,身體絕白如雪珂(卄/積),金蓋逐後,身體香,瓔悉七寶成。復以七寶以作食器,純紫磨金造作華鬘。復以七寶作鍾鼓樂器,七處齊平口齒齊正,容貌端嚴視無厭足清淨香潔,左右迴轉無所觸礙,有此眾德不可稱量。 Phật cáo Thiên Tử :「ngã kim dữ nhữ dẫn dụ ,trí giả dĩ dụ tự giải 。do như y la bát long vương ,kim phước sơn trắc ư trung chỉ trụ ,thất bảo điện đường thất bảo viên tường thất bảo thụ/thọ mộc ,thê bệ nhai hạng giai thất bảo thành ,điêu văn khắc lũ chúng bảo sở thành 。thời bỉ y la bát long vương ,thân thể tuyệt bạch như tuyết kha (nhập /tích ),kim cái trục hậu ,thân thể hương ,anh tất thất bảo thành 。phục dĩ thất bảo dĩ tác thực/tự khí ,thuần tử ma kim tạo tác hoa man 。phục dĩ thất bảo tác chung cổ nhạc khí ,thất xứ tề bình khẩu xỉ tề chánh ,dung mạo đoan nghiêm thị Vô yếm túc thanh tịnh hương khiết ,tả hữu hồi chuyển vô sở xúc ngại ,hữu thử chúng đức bất khả xưng lượng 。 「然,釋提桓因領三十三天天王中尊,心有所念如彈指頃,欲使金福山側伊羅鉢龍王,如屈伸臂頃往至三十三天者,左右侍從給使天王尋到無礙。 「nhiên ,Thích-đề-hoàn-nhân lĩnh tam thập tam thiên Thiên Vương trung tôn ,tâm hữu sở niệm như đàn chỉ khoảnh ,dục sử kim phước sơn trắc y la bát long vương ,như khuất thân tý khoảnh vãng chí tam thập tam thiên giả ,tả hữu thị tòng cấp sử Thiên Vương tầm đáo vô ngại 。 「爾時,天王釋提桓因,欲使諸天證其功德,即被以七寶莊嚴龍身。時天帝釋乘此神龍東西遊觀,當於爾時,伊羅鉢龍王復以神力化作種種供養,承事恭順彼天帝釋。龍自化形三十二首,一一首上口有七牙,一一牙上有七浴池,一一池中有七百蓮華,一一華上有七百玉女,一一玉女復將七百使人,作倡伎樂共相娛樂。若復天王釋提桓因意欲懈息,即詣七寶殿後至一浴池,名曰香潔,躬入浴池,乘伊羅鉢龍王恣意遊戲。 「nhĩ thời ,Thiên Vương Thích-đề-hoàn-nhân ,dục sử chư Thiên chứng kỳ công đức ,tức bị dĩ thất bảo trang nghiêm long thân 。thời Thiên đế thích thừa thử Thần long Đông Tây du quán ,đương ư nhĩ thời ,y la bát long vương phục dĩ thần lực hóa tác chủng chủng cúng dường ,thừa sự cung thuận bỉ Thiên đế thích 。long tự hóa hình tam thập nhị thủ ,nhất nhất thủ thượng khẩu hữu thất nha ,nhất nhất nha thượng hữu thất dục trì ,nhất nhất trì trung hữu thất bách liên hoa ,nhất nhất hoa thượng hữu thất bách ngọc nữ ,nhất nhất ngọc nữ phục tướng thất bách sử nhân ,tác xướng kĩ nhạc cộng tướng ngu lạc 。nhược phục Thiên Vương Thích-đề-hoàn-nhân ý dục giải tức ,tức nghệ thất bảo điện hậu chí nhất dục trì ,danh viết hương khiết ,cung nhập dục trì ,thừa y la bát long vương tứ ý du hí 。 「爾時,天王釋提桓因,以入一好浴池乘此龍已,眾寶雜廁莊嚴其身,作倡伎樂五欲自遊,共相娛樂樂不可言。爾時,伊羅鉢龍王,捨本形狀不作龍身,以己神力變作三十三天像,復入一浴池,及彼諸天將諸玉女共相娛樂,亦如天帝釋無異。左右觀見此變化,天身龍身各無有異,身與天身同、色與天色同,共在一浴池無有變異,釋身、龍身一而無二。何以故?皆由宿積功德所致。設此二人本求無上正真道者,今日成佛亦復不久,行從心得心淨道成,如彼天宮本不知所從來去亦無所至,一切眾行皆空皆寂。 「nhĩ thời ,Thiên Vương Thích-đề-hoàn-nhân ,dĩ nhập nhất hảo dục trì thừa thử long dĩ ,chúng bảo tạp xí trang nghiêm kỳ thân ,tác xướng kĩ nhạc ngũ dục tự du ,cộng tướng ngu lạc lạc/nhạc bất khả ngôn 。nhĩ thời ,y la bát long vương ,xả bổn hình trạng bất tác long thân ,dĩ kỷ thần lực biến tác tam thập tam thiên tượng ,phục nhập nhất dục trì ,cập bỉ chư Thiên tướng chư ngọc nữ cộng tướng ngu lạc ,diệc như Thiên đế thích vô dị 。tả hữu quán kiến thử biến hóa ,Thiên thân long thân các vô hữu dị ,thân dữ Thiên thân đồng 、sắc dữ Thiên sắc đồng ,cọng tại nhất dục trì vô hữu biến dị ,thích thân 、long thân nhất nhi vô nhị 。hà dĩ cố ?giai do tú tích công đức sở trí 。thiết thử nhị nhân bổn cầu vô thượng chánh chân đạo giả ,kim nhật thành Phật diệc phục bất cửu ,hạnh/hành/hàng tùng tâm đắc tâm tịnh đạo thành ,như bỉ Thiên cung bổn bất tri sở tòng lai khứ diệc vô sở chí ,nhất thiết chúng hạnh/hành/hàng giai không giai tịch 。 「天子當知,汝今此身及彼天宮日月天子,悉歸磨滅不可久保。是故,天子!當解法性成敗所趣起滅常分,唯有泥洹最安最妙,非刀劍呪術能摧毀壞敗。」 「Thiên Tử đương tri ,nhữ kim thử thân cập bỉ Thiên cung nhật Nguyệt Thiên tử ,tất quy ma diệt bất khả cửu bảo 。thị cố ,Thiên Tử !đương giải pháp tánh thành bại sở thú khởi diệt thường phần ,duy hữu nê hoàn tối an tối diệu ,phi đao kiếm chú thuật năng tồi hủy hoại bại 。」 爾時,世尊復告天子:「菩薩摩訶薩亦復如是,獲無礙定意弘誓牢固,以菩薩三昧七寶而自瓔珞,以七覺意花莊嚴其身,善住無礙定意不亂,身放光明無不有照。擊法鳴鼓聲徹十方,竪法高幢顯揚威儀,身鉤鎖骨力過天人,增益一切諸度無極,於自然法律皆悉成就。肌肉軟細不受塵垢,演慧法輪法王中勝入深法藏,以諸菩薩用為眷屬,八解浴池用洗心垢。不斷眾人弘誓之本,坐道樹下捨一切業,不悋國榮,用此惠施而成佛道,出此聲響:『今日正是時,吾不成佛者不起于座,要覺所覺乃起于座,唯地樹神乃知我心。』 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo Thiên Tử :「Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,hoạch vô ngại định ý hoằng thệ lao cố ,dĩ Bồ Tát tam muội thất bảo nhi tự anh lạc ,dĩ thất giác ý hoa trang nghiêm kỳ thân ,thiện trụ/trú vô ngại định ý bất loạn ,thân phóng quang minh vô bất hữu chiếu 。kích Pháp minh cổ thanh triệt thập phương ,thọ Pháp cao tràng hiển dương uy nghi ,thân câu tỏa cốt lực quá/qua Thiên Nhân ,tăng ích nhất thiết chư độ vô cực ,ư tự nhiên pháp luật giai tất thành tựu 。cơ nhục nhuyễn tế bất thọ/thụ trần cấu ,diễn tuệ Pháp luân pháp vương trung thắng nhập thâm pháp tạng ,dĩ chư Bồ-tát dụng vi quyến thuộc ,bát giải dục trì dụng tẩy tâm cấu 。bất đoạn chúng nhân hoằng thệ chi bổn ,tọa đạo thụ hạ xả nhất thiết nghiệp ,bất lẫn quốc vinh ,dụng thử huệ thí nhi thành Phật đạo ,xuất thử thanh hưởng :『kim nhật chánh Thị thời ,ngô bất thành Phật giả bất khởi vu tọa ,yếu giác sở giác nãi khởi vu tọa ,duy địa thụ/thọ Thần nãi tri ngã tâm 。』 「爾時,世尊說是語時,十方無量恒沙剎土,有八十億姟及神通菩薩僉然俱至,天地大動。十方諸佛各於其方,稱揚其德告四部眾:『今日菩薩釋迦文者,於沙呵剎土,當成無上正真之道。汝等堪任能至彼者,攝持威儀而往親覲。』是時,十方諸神通菩薩承佛聖旨,僉然興敬禮佛三匝,各持香華詣忍世界,興致供養圍遶道樹,稱善無量忍心如地,衣毛不竪係意在前,不左右顧視,慈心遂盛愍傷苦厄。『我今所以欲成佛者,矜愍一切。』說是語時,天地六返震動。爾時,世尊直前瞻視七日不動,諸天龍神八部之眾,皆來圍遶擁護菩薩,至成作佛令得究竟。我亦不捨菩薩所行。 「nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thị ngữ thời ,thập phương vô lượng hằng sa sát độ ,hữu bát thập ức cai cập thần thông Bồ Tát thiêm nhiên câu chí ,Thiên địa đại động 。thập phương chư Phật các ư kỳ phương ,xưng dương kỳ đức cáo tứ bộ chúng :『kim nhật Bồ Tát Thích Ca văn giả ,ư sa ha sát độ ,đương thành vô thượng chánh chân chi đạo 。nhữ đẳng kham nhâm năng chí bỉ giả ,nhiếp trì uy nghi nhi vãng thân cận 。』Thị thời ,thập phương chư thần thông Bồ Tát thừa Phật thánh chỉ ,thiêm nhiên hưng kính lễ Phật tam tạp/táp ,các trì hương hoa nghệ nhẫn thế giới ,hưng trí cúng dường vi nhiễu đạo thụ ,xưng thiện vô lượng nhẫn tâm như địa ,y mao bất thọ hệ ý tại tiền ,bất tả hữu cố thị ,từ tâm toại thịnh mẫn thương khổ ách 。『ngã kim sở dĩ dục thành Phật giả ,căng mẫn nhất thiết 。』thuyết thị ngữ thời ,Thiên địa lục phản chấn động 。nhĩ thời ,Thế Tôn trực tiền chiêm thị thất nhật bất động ,chư Thiên Long Thần bát bộ chi chúng ,giai lai vi nhiễu ủng hộ Bồ Tát ,chí thành tác Phật lệnh đắc cứu cánh 。ngã diệc bất xả Bồ Tát sở hạnh 。 「復次,天子!菩薩神足行六聖法,進前成佛乃應道教。吾前成佛,由此六行行大慈悲。云何為六?一者、慈仁哀愍不度;二者、兼施周滿一切;三者、廣演聖慧不有進退;四者、行三空慧淨攝國土;五者、攝取國土無進退心;六者、受佛印信封可眾生;是謂六事得成如來、至真、等正覺。」 「phục thứ ,Thiên Tử !Bồ Tát thần túc hạnh/hành/hàng lục thánh pháp ,tiến/tấn tiền thành Phật nãi ưng đạo giáo 。ngô tiền thành Phật ,do thử lục hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng đại từ bi 。vân hà vi lục ?nhất giả 、từ nhân ai mẩn bất độ ;nhị giả 、kiêm thí châu mãn nhất thiết ;tam giả 、quảng diễn thánh tuệ bất hữu tiến/tấn thoái ;tứ giả 、hạnh/hành/hàng tam không tuệ tịnh nhiếp quốc độ ;ngũ giả 、nhiếp thủ quốc độ vô tiến/tấn thoái tâm ;lục giả 、thọ/thụ Phật ấn tín phong khả chúng sanh ;thị vị lục sự đắc thành Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。」 佛復告天子:「菩薩摩訶薩復有六事,念化眾生不懷懈慢,充足一切眾生之願。一者、精進斷諸漏結;二者、苦行不捨道心;三者、自憶攝身口意;四者、追師求受正法;五者、修德為眾生故;六者、入定觀察根原;是謂菩薩摩訶薩具此六事便應通慧。」 Phật phục cáo Thiên Tử :「Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục sự ,niệm hóa chúng sanh bất hoài giải mạn ,sung túc nhất thiết chúng sanh chi nguyện 。nhất giả 、tinh tấn đoạn chư lậu kết/kiết ;nhị giả 、khổ hạnh bất xả đạo tâm ;tam giả 、tự ức nhiếp thân khẩu ý ;tứ giả 、truy sư cầu thọ/thụ chánh pháp ;ngũ giả 、tu đức vi chúng sanh cố ;lục giả 、nhập định quan sát căn nguyên ;thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thử lục sự tiện ưng thông tuệ 。」 佛復告天子:「諸佛世尊修此六法,得成無上正真之道,廣化眾生轉深法輪入總持門。云何為總持?所謂總持者,樂法清淨總持。菩薩入此總持者,能使眾生娛樂法樂之樂。」 Phật phục cáo Thiên Tử :「chư Phật Thế tôn tu thử lục pháp ,đắc thành vô thượng chánh chân chi đạo ,quảng hóa chúng sanh chuyển thâm pháp luân nhập tổng trì môn 。vân hà vi tổng trì ?sở vị tổng trì giả ,lạc/nhạc Pháp thanh tịnh tổng trì 。Bồ Tát nhập thử tổng trì giả ,năng sử chúng sanh ngu lạc Pháp lạc/nhạc chi lạc/nhạc 。」 佛復告天子:「復有無邊際總持,菩薩得此總持者,使無邊際眾生立八解脫。」 Phật phục cáo Thiên Tử :「phục hưũ vô biên tế tổng trì ,Bồ Tát đắc thử tổng trì giả ,sử vô biên tế chúng sanh lập bát giải thoát 。」 佛復告天子:「復有無斷轉法總持,菩薩得此總持者,使諸眾生聞法不斷。復有覺道了眾生本總持,菩薩得此總持者,令阿僧祇眾生知本所從來。復有行迹無礙總持,菩薩得此總持者,知自然法無起無滅。復有誦法不忘總持,菩薩得此總持者,獲諸法門不起法想。 Phật phục cáo Thiên Tử :「phục hưũ vô đoạn chuyển Pháp tổng trì ,Bồ Tát đắc thử tổng trì giả ,sử chư chúng sanh văn Pháp bất đoạn 。phục hưũ giác đạo liễu chúng sanh bổn tổng trì ,Bồ Tát đắc thử tổng trì giả ,lệnh a-tăng-kì chúng sanh tri bổn sở tòng lai 。phục hưũ hạnh/hành/hàng tích vô ngại tổng trì ,Bồ Tát đắc thử tổng trì giả ,tri tự nhiên Pháp vô khởi vô diệt 。phục hưũ tụng Pháp bất vong tổng trì ,Bồ Tát đắc thử tổng trì giả ,hoạch chư Pháp môn bất khởi pháp tưởng 。 「如是,天子!菩薩總持百千億數非心所念,菩薩由此總持,便得遊戲百千三昧。」 「như thị ,Thiên Tử !Bồ Tát tổng trì bách thiên ức số phi tâm sở niệm ,Bồ Tát do thử tổng trì ,tiện đắc du hí bách thiên tam muội 。」 佛復告天子:「有四賢聖如來辯才,菩薩得此賢聖辯才者,向泥洹門而無有礙。云何賢聖辯才?於是,天子!或有菩薩初心入定,後心向道行如來智,不壞前心入定之意,是謂菩薩賢聖辯才。 Phật phục cáo Thiên Tử :「hữu tứ hiền thánh Như Lai biện tài ,Bồ Tát đắc thử hiền thánh biện tài giả ,hướng nê hoàn môn nhi vô hữu ngại 。vân hà hiền thánh biện tài ?ư thị ,Thiên Tử !hoặc hữu Bồ Tát sơ tâm nhập định ,hậu tâm hướng đạo hạnh/hành/hàng Như Lai trí ,bất hoại tiền tâm nhập định chi ý ,thị vị Bồ Tát hiền thánh biện tài 。 「復次,天子!菩薩入定,前念後念寂然不動,能具相好布現世人,純以菩薩左右侍衛,是謂菩薩賢聖辯才。 「phục thứ ,Thiên Tử !Bồ Tát nhập định ,tiền niệm hậu niệm tịch nhiên bất động ,năng cụ tướng hảo bố hiện thế nhân ,thuần dĩ Bồ Tát tả hữu thị vệ ,thị vị Bồ Tát hiền thánh biện tài 。 「復次,天子!或有菩薩現如入定,心遊無量諸佛世界,採取殊妙賢聖法律,一切眾生無覺知者。 「phục thứ ,Thiên Tử !hoặc hữu Bồ Tát hiện như nhập định ,tâm du vô lượng chư Phật thế giới ,thải thủ thù diệu hiền thánh pháp luật ,nhất thiết chúng sanh vô giác tri giả 。 「復次,天子!復有菩薩入滅盡三昧無形正定,復從定起作無數變,一切眾生無覺知者。或現一劫至百千劫,或現一月或現一日乃至七日,或現成佛取般泥洹。是謂,天子!菩薩辯才功德無量。」 「phục thứ ,Thiên Tử !phục hưũ Bồ Tát nhập diệt tận tam muội vô hình chánh định ,phục tùng định khởi tác vô số biến ,nhất thiết chúng sanh vô giác tri giả 。hoặc hiện nhất kiếp chí bách thiên kiếp ,hoặc hiện nhất nguyệt hoặc hiện nhất nhật nãi chí thất nhật ,hoặc hiện thành Phật thủ ba/bát nê hoàn 。thị vị ,Thiên Tử !Bồ Tát biện tài công đức vô lượng 。」 爾時,世尊告天子曰:「若有菩薩獨步三界,供養諸佛世尊者,先當習此賢聖辯才。若欲超過聲聞辟支佛者,欲供養諸佛世尊者,欲盡三世無量法者,欲得解脫如佛解脫者,欲使眾生一時成佛者,如是,天子!此菩薩摩訶薩當習此賢聖辯才,受持諷誦為人解說,雖不能多,初夜可;雖不能初夜,一時間可;雖不能一時,彈指頃可。何以故?三世諸佛一切諸道皆從此生,為世光明,諸困苦者自然安隱。若有善男子、善女人,身生瘡癩膿血流溢,彼人聞此賢聖辯才即得除差。若善男子、若善女人,脊曲負天目盲耳聾瘖瘂不言,遭值善知識,與說四賢聖辯才,即蒙解脫無有眾苦。如是,天子!若我曩昔不得四賢聖辯才,終不能成賢聖四辯才。何以故?其功德福難可限量,若從一劫至百千劫,復無數恒沙劫中歎譽此法無以為喻。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Thiên Tử viết :「nhược hữu Bồ Tát độc bộ tam giới ,cúng dường chư Phật Thế tôn giả ,tiên đương tập thử hiền thánh biện tài 。nhược/nhã dục siêu quá Thanh văn Bích Chi Phật giả ,dục cúng dường chư Phật Thế tôn giả ,dục tận tam thế vô lượng Pháp giả ,dục đắc giải thoát như Phật giải thoát giả ,dục sử chúng sanh nhất thời thành Phật giả ,như thị ,Thiên Tử !thử Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tập thử hiền thánh biện tài ,thọ trì phúng tụng vì nhân giải thuyết ,tuy bất năng đa ,sơ dạ khả ;tuy bất năng sơ dạ ,nhất thời gian khả ;tuy bất năng nhất thời ,đàn chỉ khoảnh khả 。hà dĩ cố ?tam thế chư Phật nhất thiết chư đạo giai tòng thử sanh ,vi thế quang minh ,chư khốn khổ giả tự nhiên an ổn 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thân sanh sang lại nùng huyết lưu dật ,bỉ nhân văn thử hiền thánh biện tài tức đắc trừ sái 。nhược/nhã Thiện nam tử 、nhược/nhã thiện nữ nhân ,tích khúc phụ Thiên mục manh nhĩ lung âm ngọng bất ngôn ,tao trị thiện tri thức ,dữ thuyết tứ hiền thánh biện tài ,tức mông giải thoát vô hữu chúng khổ 。như thị ,Thiên Tử !nhược/nhã ngã nẵng tích bất đắc tứ hiền thánh biện tài ,chung bất năng thành hiền thánh tứ biện tài 。hà dĩ cố ?kỳ công đức phước nạn/nan khả hạn lượng ,nhược/nhã tùng nhất kiếp chí bách thiên kiếp ,phục vô số hằng sa kiếp trung thán dự thử pháp vô dĩ vi dụ 。」 佛復告天子:「吾今略說其要。若有善男子、善女人,至如來所頭面禮足,以此為首,乃至十方無量剎土,禮事供養信心不斷,種種華香懸繒幡蓋,問佛深義增益功德,知一切法如幻如化,兼化一切說菩薩道,一一分別平等大道。菩薩眾行種種不同,眾生性行亦復如是。種種菩薩境界、種種菩薩智慧、種種菩薩威儀、種種菩薩妙行、種種菩薩神足、種種菩薩出要、種種菩薩入不染著境界、種種菩薩無惑心自娛樂。種種菩薩法要,分別無量法故;種種菩薩通慧,觀眾生純熟根故;種種菩薩道慧,不捨本末定故;種種菩薩深觀,入定意故;種種菩薩弘誓,不違本願故;種種菩薩勇猛,成辦諸法故;種種菩薩精進,不懷懈怠故;種種菩薩勤苦,不念劫遠近故;種種菩薩大慈悲,心平等故;種種菩薩大悲,愍念一切故。種種菩薩喜心,未曾起怒故;種種菩薩護心,放捨一切故;種種菩薩不淨觀,自觀內諸法故;種種菩薩數出入息,內自攝意故;種種菩薩十二緣起,自滅諸法故;種種菩薩觀五盛陰,念斷諸想故。 Phật phục cáo Thiên Tử :「ngô kim lược thuyết kỳ yếu 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,chí Như Lai sở đầu diện lễ túc ,dĩ thử vi thủ ,nãi chí thập phương vô lượng sát độ ,lễ sự cúng dường tín tâm bất đoạn ,chủng chủng hoa hương huyền tăng phan cái ,vấn Phật thâm nghĩa tăng ích công đức ,tri nhất thiết pháp như huyễn như hóa ,kiêm hóa nhất thiết thuyết Bồ Tát đạo ,nhất nhất phân biệt bình đẳng đại đạo 。Bồ Tát chúng hạnh/hành/hàng chủng chủng bất đồng ,chúng sanh tánh hạnh/hành/hàng diệc phục như thị 。chủng chủng Bồ Tát cảnh giới 、chủng chủng Bồ Tát trí tuệ 、chủng chủng Bồ Tát uy nghi 、chủng chủng Bồ Tát diệu hạnh/hành/hàng 、chủng chủng Bồ Tát thần túc 、chủng chủng Bồ Tát xuất yếu 、chủng chủng Bồ Tát nhập bất nhiễm trước cảnh giới 、chủng chủng Bồ Tát vô hoặc tâm tự ngu lạc 。chủng chủng Bồ Tát pháp yếu ,phân biệt vô lượng Pháp cố ;chủng chủng Bồ Tát thông tuệ ,quán chúng sanh thuần thục căn cố ;chủng chủng Bồ Tát đạo tuệ ,bất xả bản mạt định cố ;chủng chủng Bồ Tát thâm quán ,nhập định ý cố ;chủng chủng Bồ Tát hoằng thệ ,bất vi Bổn Nguyện cố ;chủng chủng Bồ Tát dũng mãnh ,thành biện/bạn chư Pháp cố ;chủng chủng Bồ Tát tinh tấn ,bất hoài giải đãi cố ;chủng chủng Bồ Tát cần khổ ,bất niệm kiếp viễn cận cố ;chủng chủng Bồ Tát đại từ bi ,tâm bình đẳng cố ;chủng chủng Bồ Tát đại bi ,mẫn niệm nhất thiết cố 。chủng chủng Bồ Tát hỉ tâm ,vị tằng khởi nộ cố ;chủng chủng Bồ Tát hộ tâm ,phóng xả nhất thiết cố ;chủng chủng Bồ Tát bất tịnh quán ,tự quán nội chư Pháp cố ;chủng chủng Bồ Tát số xuất nhập tức ,nội tự nhiếp ý cố ;chủng chủng Bồ Tát thập nhị duyên khởi ,tự diệt chư Pháp cố ;chủng chủng Bồ Tát quán ngũ thịnh uẩn ,niệm đoạn chư tưởng cố 。 「如是,天子!菩薩摩訶薩觀察諸法不可思議,淨一切迹應一切智,成一道本歸一泥洹,乃應賢聖辯才,分別如來所說經戒。云何為經?所謂經者,契經、歌、授決、本末、久遠事、相應、生經、方等、未曾有法、因緣經、譬喻、深藏斷結,是謂,天子!菩薩摩訶薩學此法者,便能具足。」 「như thị ,Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát quan sát chư Pháp bất khả tư nghị ,tịnh nhất thiết tích ưng nhất thiết trí ,thành nhất đạo bổn quy nhất nê hoàn ,nãi ưng hiền thánh biện tài ,phân biệt Như Lai sở thuyết Kinh giới 。vân hà vi Kinh ?sở vị Kinh giả ,khế Kinh 、Ca 、thụ quyết 、bản mạt 、cửu viễn sự 、tướng ứng 、sanh Kinh 、phương đẳng 、vị tằng hữu Pháp 、nhân duyên Kinh 、thí dụ 、thâm tạng đoạn kết ,thị vị ,Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát học thử pháp giả ,tiện năng cụ túc 。」 佛復告天子:「若有菩薩欲得具足如來身相者,三十二大人之相、八十種好,八種羯毘音聲、圓光七尺。欲得如是相者,當學賢聖辯才。欲得如來法身具足五分法身者,當學賢聖辯才。欲攝取一切菩薩具足六度無極,成一切智具足佛法,當學辯才。」 Phật phục cáo Thiên Tử :「nhược hữu Bồ Tát dục đắc cụ túc Như Lai thân tướng giả ,tam thập nhị đại nhân chi tướng 、bát thập chủng tử ,bát chủng yết tỳ âm thanh 、viên quang thất xích 。dục đắc như thị tướng giả ,đương học hiền thánh biện tài 。dục đắc Như Lai pháp thân cụ túc ngũ phân Pháp thân giả ,đương học hiền thánh biện tài 。dục nhiếp thủ nhất thiết Bồ Tát cụ túc lục độ vô cực ,thành nhất thiết trí cụ túc Phật Pháp ,đương học biện tài 。」 佛復告天子:「若有眾生,欲不斷諸法、不猗四大達如來深奧妙法,欲得如是,當學賢聖辯才。欲入智慧深淵,乘三達智遊戲於百千三昧,當學辯才。欲滅本姓名號成如來名號,欲離縛著不樂居業,欲得如是者,當學賢聖辯才。 Phật phục cáo Thiên Tử :「nhược hữu chúng sanh ,dục bất đoạn chư Pháp 、bất y tứ đại đạt Như Lai thâm áo diệu pháp ,dục đắc như thị ,đương học hiền thánh biện tài 。dục nhập trí tuệ thâm uyên ,thừa tam đạt trí du hí ư bách thiên tam muội ,đương học biện tài 。dục diệt bổn tính danh hiệu thành Như Lai danh hiệu ,dục ly phược trước/trứ bất lạc/nhạc cư nghiệp ,dục đắc như thị giả ,đương học hiền thánh biện tài 。 「如是,天子!菩薩摩訶薩通學諸法已成大乘迹,具足本願、佛國成就、眾生清淨,於佛法藏無所罣礙,解了諸法如幻如響,如芭蕉樹、如鏡中像、如夢中所見,亦如幻化悉無所有。如是,天子!菩薩解了諸法,便能禮事諸佛世尊,從一佛國至一佛國,聽受佛法入深妙藏。」 「như thị ,Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thông học chư Pháp dĩ thành Đại-Thừa tích ,cụ túc Bổn Nguyện 、Phật quốc thành tựu 、chúng sanh thanh tịnh ,ư Phật pháp tạng vô sở quái ngại ,giải liễu chư Pháp như huyễn như hưởng ,như ba tiêu thụ/thọ 、như kính trung tượng 、như mộng trung sở kiến ,diệc như huyễn hóa tất vô sở hữu 。như thị ,Thiên Tử !Bồ Tát giải liễu chư Pháp ,tiện năng lễ sự chư Phật Thế tôn ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,thính thọ Phật Pháp nhập thâm diệu tạng 。」 佛復告天子:「若有善男子、善女人,欲得轉輪聖王七寶導從領四天下,欲作梵天王及釋提桓因,欲得如是者,當學賢聖戒律。」 Phật phục cáo Thiên Tử :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục đắc Chuyển luân Thánh Vương thất bảo đạo tùng lĩnh tứ thiên hạ ,dục tác phạm thiên vương cập Thích-đề-hoàn-nhân ,dục đắc như thị giả ,đương học hiền thánh giới luật 。」 爾時,世尊說此語時,九十八億得阿羅漢皆懷變悔,前白佛言:「我等過重,捨本所習今墮邊際,唯願世尊垂愍教誨,欲得修習賢聖辯才。」如是再三,佛默然可之。復有無數眾生聞此法已,諸塵垢盡得法眼淨。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử ngữ thời ,cửu thập bát ức đắc A-la-hán giai hoài biến hối ,tiền bạch Phật ngôn :「ngã đẳng quá/qua trọng ,xả bổn sở tập kim đọa biên tế ,duy nguyện Thế Tôn thùy mẫn giáo hối ,dục đắc tu tập hiền thánh biện tài 。」như thị tái tam ,Phật mặc nhiên khả chi 。phục hưũ vô số chúng sanh văn thử pháp dĩ ,chư trần cấu tận đắc pháp nhãn tịnh 。 佛告淨居天子:「此賢劫中七百佛過,汝當作佛,名曰智積如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、世尊。」 Phật cáo tịnh cư thiên tử :「thử hiền kiếp trung thất bách Phật quá/qua ,nhữ đương tác Phật ,danh viết trí tích Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、Thế Tôn 。」 菩薩瓔珞經卷第十三 Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ thập tam 菩薩瓔珞經卷第十四(一名現在報) Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ thập tứ (nhất danh hiện tại báo ) 姚秦涼州沙門竺佛念譯 Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch 十方法界品第三十九 thập phương Pháp giới phẩm đệ tam thập cửu 爾時,世尊將欲滅度,却後九十日當取般泥洹,告四部眾:「吾昔成佛於摩竭國,既成佛後在法樂講堂,十方恒沙一切菩薩皆來雲集來至我所,各各勸進令我說法。 nhĩ thời ,Thế Tôn tướng dục diệt độ ,khước hậu cửu thập nhật đương thủ ba/bát nê hoàn ,cáo tứ bộ chúng :「ngô tích thành Phật ư ma kiệt quốc ,ký thành Phật hậu tại Pháp lạc/nhạc giảng đường ,thập phương hằng sa nhất thiết Bồ Tát giai lai vân tập lai chí ngã sở ,các các khuyến tiến lệnh ngã thuyết Pháp 。 「爾時,有菩薩名優鉢蓮花藏,而白我言:『世人多愚,不識真法,唯願世尊,敷演正義,令一切眾,得蒙解脫。』 「nhĩ thời ,hữu Bồ Tát danh ưu bát liên hoa tạng ,nhi bạch ngã ngôn :『thế nhân đa ngu ,bất thức chân Pháp ,duy nguyện Thế Tôn ,phu diễn chánh nghĩa ,lệnh nhất thiết chúng ,đắc mông giải thoát 。』 「復有菩薩名波頭摩藏,來至我所,前白我言:『沈翳生死,流轉五道,唯願世尊,開甘露門,久飢虛者,得蒙濟度。』 「phục hưũ Bồ Tát danh Ba-đầu-ma tạng ,lai chí ngã sở ,tiền bạch ngã ngôn :『trầm ế sanh tử ,lưu chuyển ngũ đạo ,duy nguyện Thế Tôn ,khai cam lộ môn ,cửu cơ hư giả ,đắc mông tế độ 。』 「復有菩薩名曰喜藏,前白我言:『世多有苦惱,縛著十二緣,不覩大聖顏,唯願當濟度。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết hỉ tạng ,tiền bạch ngã ngôn :『thế đa hữu khổ não ,phược trước/trứ thập nhị duyên ,bất đổ đại thánh nhan ,duy nguyện đương tế độ 。』 「復有菩薩名栴檀藏,前白佛言:『五濁鼎沸世,不識真正法,慧日既以降,唯願除闇冥。』 「phục hưũ Bồ Tát danh chiên đàn tạng ,tiền bạch Phật ngôn :『ngũ trược đảnh phí thế ,bất thức chân chánh pháp ,tuệ nhật ký dĩ hàng ,duy nguyện trừ ám minh 。』 「復有菩薩名金剛藏,前白佛言:『眾生然熾劇,恒貪著五欲,不識如來性,唯願頒宣法。』 「phục hưũ Bồ Tát danh Kim Cương tạng ,tiền bạch Phật ngôn :『chúng sanh nhiên sí kịch ,hằng tham trước ngũ dục ,bất thức Như Lai tánh ,duy nguyện ban tuyên Pháp 。』 「復有菩薩名曰力藏,前白佛言:『一切世無常,生滅各有限,尊今既降形,何不時說法?』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết lực tạng ,tiền bạch Phật ngôn :『nhất thiết thế vô thường ,sanh diệt các hữu hạn ,tôn kim ký hàng hình ,hà bất thời thuyết Pháp ?』 「復有菩薩名無垢藏,前白佛言:『尊今如蓮花,不著諸塵垢,內外悉平等,布現如來法。』 「phục hưũ Bồ Tát danh vô cấu tạng ,tiền bạch Phật ngôn :『tôn kim như liên hoa ,bất trước chư trần cấu ,nội ngoại tất bình đẳng ,bố hiện Như Lai Pháp 。』 「復有菩薩名清淨藏,前白佛言:『天師久不現,世人恒在冥,尊今既降形,唯願時說法。』 「phục hưũ Bồ Tát danh thanh tịnh tạng ,tiền bạch Phật ngôn :『thiên sư cửu bất hiện ,thế nhân hằng tại minh ,tôn kim ký hàng hình ,duy nguyện thời thuyết Pháp 。』 「復有菩薩名如來藏,前白佛言:『過去諸恒沙,如來、等正覺,出現皆說法,尊今何故默?』 「phục hưũ Bồ Tát danh Như Lai tạng ,tiền bạch Phật ngôn :『quá khứ chư hằng sa ,Như Lai 、đẳng chánh giác ,xuất hiện giai thuyết Pháp ,tôn kim hà cố mặc ?』 「復有菩薩名曰濡首,前白佛言:『生世值佛難,聞尊經法難,得受人身難,度脫眾生難。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết nhu thủ ,tiền bạch Phật ngôn :『sanh thế trị Phật nạn/nan ,văn tôn Kinh pháp nạn/nan ,đắc thọ/thụ nhân thân nạn/nan ,độ thoát chúng sanh nạn/nan 。』 「復有菩薩名曰慈氏,前白佛言:『一切眾苦患,皆由恩愛生,世多非法人,唯願尊開悟。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết từ thị ,tiền bạch Phật ngôn :『nhất thiết chúng khổ hoạn ,giai do ân ái sanh ,thế đa phi pháp nhân ,duy nguyện tôn khai ngộ 。』 「復有菩薩名曰師子,前白佛言:『夫人欲聞法,斷除三礙形,尊今無上師,願度一切人。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết sư tử ,tiền bạch Phật ngôn :『phu nhân dục văn Pháp ,đoạn trừ tam ngại hình ,tôn kim vô thượng sư ,nguyện độ nhất thiết nhân 。』 「復有菩薩名曰無量界,前白佛言:『佛力無所畏,法界不思議,過去當來佛,說法於此處。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết vô lượng giới ,tiền bạch Phật ngôn :『Phật lực vô sở úy ,Pháp giới bất tư nghị ,quá khứ đương lai Phật ,thuyết Pháp ư thử xứ/xử 。』 「復有菩薩名虛空藏,前白佛言:『本無等正覺,無染無所污,平等度脫人,何故寂然住?』 「phục hưũ Bồ Tát danh hư không tạng ,tiền bạch Phật ngôn :『bản vô đẳng chánh giác ,vô nhiễm vô sở ô ,bình đẳng độ thoát nhân ,hà cố tịch nhiên trụ/trú ?』 「復有菩薩名曰慧造,前白佛言:『生死甚為苦,如人沒在淵,尊今大船師,唯願時渡濟。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết tuệ tạo ,tiền bạch Phật ngôn :『sanh tử thậm vi khổ ,như nhân một tại uyên ,tôn kim đại thuyền sư ,duy nguyện thời độ tế 。』 「復有菩薩名曰光造,前白佛言:『眾行今已盡,已離三界苦,慈悲四等心,本誓今所在。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết quang tạo ,tiền bạch Phật ngôn :『chúng hạnh/hành/hàng kim dĩ tận ,dĩ ly tam giới khổ ,từ bi tứ đẳng tâm ,bản thệ kim sở tại 。』 「復有菩薩名曰法造,前白佛言:『眾生界難量,一切恩愛會,三寶久斷絕,願尊時說法。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết Pháp tạo ,tiền bạch Phật ngôn :『chúng sanh giới nạn/nan lượng ,nhất thiết ân ái hội ,Tam Bảo cửu đoạn tuyệt ,nguyện tôn thời thuyết Pháp 。』 「復有菩薩名曰無著,前白佛言:『智慧光明降,照除三毒冥,世人五苦患,唯尊演正法。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết Vô Trước ,tiền bạch Phật ngôn :『trí tuệ quang minh hàng ,chiếu trừ tam độc minh ,thế nhân ngũ khổ hoạn ,duy tôn diễn chánh pháp 。』 「復有菩薩名曰無畏,前白佛言:『執意如金剛,弘誓甚牢固,心淨如虛空,願救諸厄人。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết vô úy ,tiền bạch Phật ngôn :『chấp ý như Kim cương ,hoằng thệ thậm lao cố ,tâm tịnh như hư không ,nguyện cứu chư ách nhân 。』 「復有菩薩名曰護覺,前白佛言:『智人已降形,當度無數人,願救濟一切,使得至彼岸。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết hộ giác ,tiền bạch Phật ngôn :『trí nhân dĩ hàng hình ,đương độ vô số nhân ,nguyện cứu tế nhất thiết ,sử đắc chí bỉ ngạn 。』 「復有菩薩名曰無生,前白佛言:『正法不思議,曉達者甚少,無數劫積行,願莫唐其功。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết vô sanh ,tiền bạch Phật ngôn :『chánh pháp bất tư nghị ,hiểu đạt giả thậm thiểu ,vô số kiếp tích hạnh/hành/hàng ,nguyện mạc đường kỳ công 。』 「復有菩薩名曰神足,前白佛言:『慧眼今已降,當度不肖人,本無平等慧,令離諸苦患。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết thần túc ,tiền bạch Phật ngôn :『Tuệ-nhãn kim dĩ hàng ,đương độ bất tiếu nhân ,bản vô bình đẳng tuệ ,lệnh ly chư khổ hoạn 。』 「復有菩薩名曰雷聲,前白佛言:『眾行本無慧,智達一切人,明斷諸塵垢,尊今正是時。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết lôi thanh ,tiền bạch Phật ngôn :『chúng hạnh/hành/hàng bổn vô tuệ ,Trí Đạt nhất thiết nhân ,minh đoạn chư trần cấu ,tôn kim chánh Thị thời 。』 「復有菩薩名曰雷音,前白佛言:『佛尊過一切,智行無數劫,自生自然滅,無量無過尊。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết lôi âm ,tiền bạch Phật ngôn :『Phật tôn quá/qua nhất thiết ,trí hành vô số kiếp ,tự sanh tự nhiên diệt ,vô lượng vô quá tôn 。』 「復有菩薩名曰常悲,前白佛言:『尊本積苦行,經歷生死難,佛日今已出,莫知愚癡冥。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết thường bi ,tiền bạch Phật ngôn :『tôn bổn tích khổ hạnh ,kinh lịch sanh tử nạn/nan ,Phật nhật kim dĩ xuất ,mạc tri ngu si minh 。』 「復有菩薩名曰幻化,前白佛言:『思惟一切法,幻化亦非真,道當以平等,願尊時敷演。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết huyễn hóa ,tiền bạch Phật ngôn :『tư tánh nhất thiết pháp ,huyễn hóa diệc phi chân ,đạo đương dĩ ình đẳng ,nguyện tôn thời phu diễn 。』 「復有菩薩名曰無厭,前白佛言:『三世眾生苦,未聞八正道,最勝今已降,渴仰天師久。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết vô yếm ,tiền bạch Phật ngôn :『tam thế chúng sanh khổ ,vị văn Bát Chánh Đạo ,tối thắng kim dĩ hàng ,khát ngưỡng thiên sư cửu 。』 「復有菩薩名曰勇猛,前白佛言:『是以無數世,積行不可量,威神覆一切,願除一切惱。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết dũng mãnh ,tiền bạch Phật ngôn :『thị dĩ vô số thế ,tích hạnh/hành/hàng bất khả lượng ,uy thần phước nhất thiết ,nguyện trừ nhất thiết não 。』 「復有菩薩名曰覺知,前白佛言:『佛慧無有量,演法無有窮,住本亦不住,願轉正法輪。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết giác tri ,tiền bạch Phật ngôn :『Phật tuệ vô hữu lượng ,diễn Pháp vô hữu cùng ,trụ/trú bổn diệc bất trụ ,nguyện chuyển chánh Pháp luân 。』 「復有菩薩名曰善行,前白佛言:『無生本無生,今日尊已生,現形於五濁,願度一切人。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết thiện hạnh/hành/hàng ,tiền bạch Phật ngôn :『vô sanh bổn vô sanh ,kim nhật tôn dĩ sanh ,hiện hình ư ngũ trược ,nguyện độ nhất thiết nhân 。』 「復有菩薩名曰正見,前白佛言:『三界第一尊,天人所供養,轉法震大千,如今寂然默。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết chánh kiến ,tiền bạch Phật ngôn :『tam giới đệ nhất tôn ,Thiên Nhân sở cúng dường ,chuyển Pháp chấn Đại Thiên ,như kim tịch nhiên mặc 。』 「復有菩薩名曰法淨,前白佛言:『設從無數劫,欲歎尊功德,究盡百福業,未盡如毫釐。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết Pháp tịnh ,tiền bạch Phật ngôn :『thiết tùng vô số kiếp ,dục thán tôn công đức ,cứu tận bách phước nghiệp ,vị tận như hào ly 。』 「復有菩薩名曰無相,前白佛言:『本無本無相,尊今出眾相,行盡得作佛,何為入禪定?』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết vô tướng ,tiền bạch Phật ngôn :『bản vô bổn vô tướng ,tôn kim xuất chúng tướng ,hạnh/hành/hàng tận đắc tác Phật ,hà vi nhập Thiền định ?』 「復有菩薩名不思議,前白佛言:『一切眾生類,不見生滅苦,了本知眾相,唯尊願時赴。』 「phục hưũ Bồ Tát danh bất tư nghị ,tiền bạch Phật ngôn :『nhất thiết chúng sanh loại ,bất kiến sanh diệt khổ ,liễu bổn tri chúng tướng ,duy tôn nguyện thời phó 。』 「復有菩薩名曰導首,前白佛言:『一切諸法空,因緣共合會,久不轉法輪,何為入正定?』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết đạo thủ ,tiền bạch Phật ngôn :『nhất thiết chư pháp không ,nhân duyên cọng hợp hội ,cửu bất chuyển pháp luân ,hà vi nhập chánh định ?』 「復有菩薩名曰輪轉,前白佛言:『平等無憎愛,愍念一切故,尊今已顧屈,何為復睡眠?』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết luân chuyển ,tiền bạch Phật ngôn :『bình đẳng vô tăng ái ,mẫn niệm nhất thiết cố ,tôn kim dĩ cố khuất ,hà vi phục thụy miên ?』 「復有菩薩名無量辯才,前白佛言:『大聖人中尊,經歷劫數懃,今已成正覺,願愍一切人。』 「phục hưũ Bồ Tát danh vô lượng biện tài ,tiền bạch Phật ngôn :『đại thánh nhân trung tôn ,Kinh lịch kiếp số cần ,kim dĩ thành chánh giác ,nguyện mẫn nhất thiết nhân 。』 「復有菩薩名曰生盡,前白佛言:『一切眾行本,盡歸於無常,常身非常身,尊今計常身。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết sanh tận ,tiền bạch Phật ngôn :『nhất thiết chúng hạnh/hành/hàng bổn ,tận quy ư vô thường ,thường thân phi thường thân ,tôn kim kế thường thân 。』 「復有菩薩名曰本末空,前白佛言:『虛空無邊際,眾生難覺悟,本無如來現,時演勿有疑。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết bản mạt không ,tiền bạch Phật ngôn :『hư không vô biên tế ,chúng sanh nạn/nan giác ngộ ,bản vô Như Lai hiện ,thời diễn vật hữu nghi 。』 「復有菩薩名曰多悲,前白佛言:『夫欲自利者,先度一切人,尊從眾生出,今違本誓願。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết đa bi ,tiền bạch Phật ngôn :『phu dục tự lợi giả ,tiên độ nhất thiết nhân ,tôn tùng chúng sanh xuất ,kim vi bổn thệ nguyện 。』 「復有菩薩名曰顯德,前白佛言:『神足無量法,六度無增減,眾相自嚴身,願尊時屈神。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết hiển đức ,tiền bạch Phật ngôn :『thần túc vô lượng Pháp ,lục độ vô tăng giảm ,chúng tướng tự nghiêm thân ,nguyện tôn thời khuất Thần 。』 「復有菩薩名曰一意,前白佛言:『十方諸菩薩,盡來詣忍土,欲得聞正法,唯尊時覺悟。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết nhất ý ,tiền bạch Phật ngôn :『thập phương chư Bồ-tát ,tận lai nghệ nhẫn thổ ,dục đắc văn chánh pháp ,duy tôn thời giác ngộ 。』 「復有菩薩名曰不虛妄,前白佛言:『世尊大慈愍,思惟入正定,無量已過量,時至可說法。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết bất hư vọng ,tiền bạch Phật ngôn :『Thế Tôn đại từ mẫn ,tư tánh nhập chánh định ,vô lượng dĩ quá/qua lượng ,thời chí khả thuyết Pháp 。』 「復有菩薩名曰喜樂,前白佛言:『知生無量行,行過三界表,尊今三世尊,願度三界人。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết thiện lạc ,tiền bạch Phật ngôn :『tri sanh vô lượng hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng quá/qua tam giới biểu ,tôn kim tam Thế Tôn ,nguyện độ tam giới nhân 。』 「復有菩薩名曰本無,前白佛言:『尊今極神妙,道力不思議,成佛為眾生,何不轉法輪?』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết bản vô ,tiền bạch Phật ngôn :『tôn kim cực thần diệu ,đạo lực bất tư nghị ,thành Phật vi chúng sanh ,hà bất chuyển pháp luân ?』 「復有菩薩名摩訶衍,前白佛言:『三乘同一趣,未聞正法言,尊今當分別,令知泥洹要。』 「phục hưũ Bồ Tát danh Ma-ha-diễn ,tiền bạch Phật ngôn :『tam thừa đồng nhất thú ,vị văn chánh pháp ngôn ,tôn kim đương phân biệt ,lệnh tri nê hoàn yếu 。』 「復有菩薩名曰劫數,前白佛言:『人生當歸滅,捨一復就一,唯願尊降伏,不生不復滅。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết kiếp số ,tiền bạch Phật ngôn :『nhân sanh đương quy diệt ,xả nhất phục tựu nhất ,duy nguyện tôn hàng phục ,bất sanh bất phục diệt 。』 「復有菩薩名曰受證,前白佛言:『生老病死痛,五陰為禍原,十二牽連縛,唯尊願拔濟。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết thọ/thụ chứng ,tiền bạch Phật ngôn :『sanh lão bệnh tử thống ,ngũ uẩn vi họa nguyên ,thập nhị khiên liên phược ,duy tôn nguyện bạt tế 。』 「復有菩薩名曰不眴,前白佛言:『我等所居剎,去此甚久遠,唯願今世尊,說法使我聞。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết bất huyễn ,tiền bạch Phật ngôn :『ngã đẳng sở cư sát ,khứ thử thậm cửu viễn ,duy nguyện kim Thế Tôn ,thuyết Pháp sử ngã văn 。』 「復有菩薩名曰捷疾智,前白佛言:『尊具七覺意,具足四等心,當悟諸不悟,願尊度脫之。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết tiệp tật trí ,tiền bạch Phật ngôn :『tôn cụ thất giác ý ,cụ túc tứ đẳng tâm ,đương ngộ chư bất ngộ ,nguyện tôn độ thoát chi 。』 「復有菩薩名曰常舉手,前白佛言:『大人眾相滿,顯揚一切法,已得離諸著,亦使眾生離。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết thường cử thủ ,tiền bạch Phật ngôn :『đại nhân chúng tướng mãn ,hiển dương nhất thiết pháp ,dĩ đắc ly chư trứ ,diệc sử chúng sanh ly 。』 「復有菩薩名曰法意,前白佛言『過去諸如來,說法無有量,尊今既成佛,願時轉法輪。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết Pháp ý ,tiền bạch Phật ngôn 『quá khứ chư Như Lai ,thuyết Pháp vô hữu lượng ,tôn kim ký thành Phật ,nguyện thời chuyển pháp luân 。』 「復有菩薩名日月盛滿,前白佛言:『世間皆非常,一切皆歸空,解知無所生,尊今人中上。』 「phục hưũ Bồ Tát danh nhật nguyệt thịnh mãn ,tiền bạch Phật ngôn :『thế gian giai phi thường ,nhất thiết giai quy không ,giải tri vô sở sanh ,tôn kim nhân trung thượng 。』 「復有菩薩名曰無量稱,前白佛言:『身淨不造惡,口淨言誠信,超越一切上,過於諸天人。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết vô lượng xưng ,tiền bạch Phật ngôn :『thân tịnh bất tạo ác ,khẩu tịnh ngôn thành tín ,siêu việt nhất thiết thượng ,quá/qua ư chư Thiên Nhân 。』 「復有菩薩名曰無與等,前白佛言:『如來從如生,降神度生死,但當時說法,何為懷猶豫?』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết vô dữ đẳng ,tiền bạch Phật ngôn :『Như Lai tùng như sanh ,hàng thần độ sanh tử ,đãn đương thời thuyết Pháp ,hà vi hoài do dự ?』 「復有菩薩名曰遠離,前白佛言:『從無央數劫,時時乃有佛,如日現花敷,何為不現光?』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết viễn ly ,tiền bạch Phật ngôn :『tùng vô ương sổ kiếp ,thời thời nãi hữu Phật ,như nhật hiện hoa phu ,hà vi ất hiện quang ?』 「復有菩薩名曰威神,前白佛言:『十力無有比,獲空無相願,法身如安明,唯願開甘露。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết uy thần ,tiền bạch Phật ngôn :『thập lực vô hữu bỉ ,hoạch không vô tướng nguyện ,Pháp thân như an minh ,duy nguyện khai cam lồ 。』 「復有菩薩名曰道力,前白佛言:『空觀無想念,行亦寂然滅,從是自致佛,天人所恭敬。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết đạo lực ,tiền bạch Phật ngôn :『không quán vô tưởng niệm ,hạnh/hành/hàng diệc tịch nhiên diệt ,tùng thị tự trí Phật ,Thiên Nhân sở cung kính 。』 「復有菩薩名無所倚,前白佛言:『眾生若干種,不識解脫門,須尊前將導,乃到無畏處。』 「phục hưũ Bồ Tát danh vô sở ỷ ,tiền bạch Phật ngôn :『chúng sanh nhược can chủng ,bất thức giải thoát môn ,tu tôn tiền tướng đạo ,nãi đáo vô úy xứ/xử 。』 「復有菩薩名閑靜觀,前白佛言:『人心如流水,念念皆生惡,尊當斷其根,永滅無萌兆。』 「phục hưũ Bồ Tát danh nhàn tĩnh quán ,tiền bạch Phật ngôn :『nhân tâm như lưu thủy ,niệm niệm giai sanh ác ,tôn đương đoạn kỳ căn ,vĩnh diệt vô manh triệu 。』 「復有菩薩名無盡意,前白佛言:『越度生死海,淨修行梵行,眾生甚飢虛,說法令充足。』 「phục hưũ Bồ Tát danh Vô tận ý ,tiền bạch Phật ngôn :『việt độ sanh tử hải ,tịnh tu hành phạm hạnh ,chúng sanh thậm cơ hư ,thuyết Pháp lệnh sung túc 。』 「復有菩薩名不違信,前白佛言:『三界都熾然,眾生無恃怙,尊當慈愍念,為說真有要。』 「phục hưũ Bồ Tát danh bất vi tín ,tiền bạch Phật ngôn :『tam giới đô sí nhiên ,chúng sanh vô thị hỗ ,tôn đương từ mẫn niệm ,vi thuyết chân hữu yếu 。』 「復有菩薩名善權現,前白佛言:『通盡一切藏,安處無為境,究盡本無行,今尊何思慮?』 「phục hưũ Bồ Tát danh thiện xảo hiện ,tiền bạch Phật ngôn :『thông tận nhất thiết tạng ,an xứ vô vi cảnh ,cứu tận bản vô hạnh/hành/hàng ,kim tôn hà tư lự ?』 「復有菩薩名達本原,前白佛言:『四大聚一處,皆由宿識行,癡愛共相生,願尊示現法。』 「phục hưũ Bồ Tát danh đạt bổn nguyên ,tiền bạch Phật ngôn :『tứ đại tụ nhất xứ/xử ,giai do tú thức hạnh/hành/hàng ,si ái cộng tướng sanh ,nguyện tôn thị hiện Pháp 。』 「復有菩薩名曰山岳,前白佛言:『所以諸佛興,濟度三千世,使無明眾生,永斷三惡道。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết sơn nhạc ,tiền bạch Phật ngôn :『sở dĩ chư Phật hưng ,tế độ tam thiên thế ,sử vô minh chúng sanh ,vĩnh đoạn tam ác đạo 。』 「復有菩薩名曰逮覺,前白佛言:『未獲今已獲,不種生死本,世尊心常定,願從禪定起。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết đãi giác ,tiền bạch Phật ngôn :『vị hoạch kim dĩ hoạch ,bất chủng sanh tử bổn ,Thế Tôn tâm thường định ,nguyện tùng Thiền định khởi 。』 「復有菩薩名曰賢護,前白佛言:『一切諸法本,生滅無所起,智達三界苦,盡斷諸有漏。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết Hiền hộ ,tiền bạch Phật ngôn :『nhất thiết chư pháp bổn ,sanh diệt vô sở khởi ,Trí Đạt tam giới khổ ,tận đoạn chư hữu lậu 。』 「復有菩薩名無與等,前白佛言:『諸佛法不異,唯化人為本,本從等意來,大慈今所在。』 「phục hưũ Bồ Tát danh vô dữ đẳng ,tiền bạch Phật ngôn :『chư Phật Pháp bất dị ,duy hóa nhân vi bổn ,bổn tùng đẳng ý lai ,đại từ kim sở tại 。』 「復有菩薩名曰大天,前白佛言:『眾生宿有限,得覩如來形,未聞真諦法,唯願時演說。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết đại thiên ,tiền bạch Phật ngôn :『chúng sanh tú hữu hạn ,đắc đổ Như Lai hình ,vị văn chân đế Pháp ,duy nguyện thời diễn thuyết 。』 「復有菩薩名曰行道,前白佛言:『今覩身色相,一切眾行具,至誠逮正覺,何不行佛事?』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết hành đạo ,tiền bạch Phật ngôn :『kim đổ thân sắc tướng ,nhất thiết chúng hạnh/hành/hàng cụ ,chí thành đãi chánh giác ,hà bất hạnh/hành Phật sự ?』 「復有菩薩名曰離垢,前白佛言:『本尊所發願,乃為阿僧祇,令彼顛倒等,乃覩於正路。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết ly cấu ,tiền bạch Phật ngôn :『bản tôn sở phát nguyện ,nãi vi a-tăng-kì ,lệnh bỉ điên đảo đẳng ,nãi đổ ư chánh lộ 。』 「爾時,復有菩薩名曰無盡,前白佛言:『觀顏如花開,容貌無等雙,功德過八難,何故而寂然?』 「nhĩ thời ,phục hưũ Bồ Tát danh viết vô tận ,tiền bạch Phật ngôn :『quán nhan như hoa khai ,dung mạo vô đẳng song ,công đức quá/qua bát nạn ,hà cố nhi tịch nhiên ?』 「復有菩薩名曰無悕望,前白佛言:『十力哀出世,教化天世人,從此至彼岸,賢聖所行業。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết vô hy vọng ,tiền bạch Phật ngôn :『thập lực ai xuất thế ,giáo hóa Thiên thế nhân ,tòng thử chí bỉ ngạn ,hiền thánh sở hạnh nghiệp 。』 「復有菩薩名曰佛慧,前白佛言:『從此虛空際,遍滿十方世,皆來欲聽法,洗除心垢患。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết Phật tuệ ,tiền bạch Phật ngôn :『tòng thử hư không tế ,biến mãn thập phương thế ,giai lai dục thính pháp ,tẩy trừ tâm cấu hoạn 。』 「復有菩薩名曰人本,前白佛言:『三界悉苦患,亦無逃避處,唯須神力接,爾乃永得安。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết nhân bổn ,tiền bạch Phật ngôn :『tam giới tất khổ hoạn ,diệc vô đào tị xứ/xử ,duy tu thần lực tiếp ,nhĩ nãi vĩnh đắc an 。』 「復有菩薩名曰天王,前白佛言:『身垢三百五,恒染污人心,當以智慧光,蠲除令無餘。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết Thiên Vương ,tiền bạch Phật ngôn :『thân cấu tam bách ngũ ,hằng nhiễm ô nhân tâm ,đương dĩ trí tuệ quang ,quyên trừ lệnh vô dư 。』 「復有菩薩名曰無怒,前白佛言:『我從平等慧,故來省覲尊,欲聽無量法,修習本無行。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết Vô Nộ ,tiền bạch Phật ngôn :『ngã tùng bình đẳng tuệ ,cố lai tỉnh cận tôn ,dục thính vô lượng Pháp ,tu tập bản vô hạnh/hành/hàng 。』 「復有菩薩名曰無欲,前白佛言:『我憶過去世,有佛名能仁,勸進令說法,如尊無有異。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết vô dục ,tiền bạch Phật ngôn :『ngã ức quá khứ thế ,hữu Phật danh năng nhân ,khuyến tiến lệnh thuyết Pháp ,như tôn vô hữu dị 。』 「復有菩薩名曰入定,前白佛言:『曾聞成佛道,三覆轉法輪,如今何為默,不聞一轉聲?』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết nhập định ,tiền bạch Phật ngôn :『tằng văn thành Phật đạo ,tam phước chuyển pháp luân ,như kim hà vi mặc ,bất văn nhất chuyển thanh ?』 「復有菩薩名曰海相,前白佛言:『今我得通智,皆聞於正法,愍彼眾生等,故勸請如來。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết hải tướng ,tiền bạch Phật ngôn :『kim ngã đắc thông trí ,giai văn ư chánh pháp ,mẫn bỉ chúng sanh đẳng ,cố khuyến thỉnh Như Lai 。』 「復有菩薩名師子吼,前白佛言:『一相本無相,諸法悉空寂,眾生所不達,尊今當分別。』 「phục hưũ Bồ Tát danh sư tử hống ,tiền bạch Phật ngôn :『nhất tướng bổn vô tướng ,chư Pháp tất không tịch ,chúng sanh sở bất đạt ,tôn kim đương phân biệt 。』 「復有菩薩名曰大豪,前白佛言:『天尊甚巍巍,眾相無有比,欲聞瓔珞法,開悟一切人。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết Đại hào ,tiền bạch Phật ngôn :『thiên tôn thậm nguy nguy ,chúng tướng vô hữu bỉ ,dục văn anh lạc Pháp ,khai ngộ nhất thiết nhân 。』 「復有菩薩名曰樂居,前白佛言:『如花優曇鉢,億千劫乃出,佛亦過於是,今現何自隱?』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết lạc/nhạc cư ,tiền bạch Phật ngôn :『như hoa ưu-đàm-bát ,ức thiên kiếp nãi xuất ,Phật diệc quá/qua ư thị ,kim hiện hà tự ẩn ?』 「復有菩薩名曰趣道,前白佛言:『法法自相生,不染三界有,願雨七覺花,普潤一切人。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết thú đạo ,tiền bạch Phật ngôn :『pháp pháp tự tướng sanh ,bất nhiễm tam giới hữu ,nguyện vũ thất giác hoa ,phổ nhuận nhất thiết nhân 。』 「復有菩薩名曰講法,前白佛言:『眾生無緣想,當以法因緣,空淨心無垢,尊當具分別。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết giảng Pháp ,tiền bạch Phật ngôn :『chúng sanh vô duyên tưởng ,đương dĩ pháp nhân duyên ,không tịnh tâm vô cấu ,tôn đương cụ phân biệt 。』 「復有菩薩名曰眼通,前白佛言:『尊本行此願,當度不度者,今日期已至,願說空無慧。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết nhãn thông ,tiền bạch Phật ngôn :『tôn bổn hạnh/hành/hàng thử nguyện ,đương độ bất độ giả ,kim nhật kỳ dĩ chí ,nguyện thuyết không vô tuệ 。』 「復有菩薩名曰無頂相,前白佛言:『世間甚可愍,顛倒眾生多,迷惑於正道,願示慧明處。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết vô đảnh tướng ,tiền bạch Phật ngôn :『thế gian thậm khả mẫn ,điên đảo chúng sanh đa ,mê hoặc ư chánh đạo ,nguyện thị tuệ minh xứ/xử 。』 「復有菩薩名曰得總持,前白佛言:『憶念過去世,與尊共弘誓,當度恒沙人,令至無為岸。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết đắc tổng trì ,tiền bạch Phật ngôn :『ức niệm quá khứ thế ,dữ tôn cọng hoằng thệ ,đương độ hằng sa nhân ,lệnh chí vô vi ngạn 。』 「復有菩薩名曰無與等,前白佛言:『尊今廣長舌,如花覆面形,皆由說正法,故獲此福報。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết vô dữ đẳng ,tiền bạch Phật ngôn :『tôn kim quảng trường/trưởng thiệt ,như hoa phước diện hình ,giai do thuyết Chánh Pháp ,cố hoạch thử phước báo 。』 「復有菩薩名曰大施,前白佛言:『尊本惠施人,不望受其報,今得人中尊,巍巍乃如是。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết Đại thí ,tiền bạch Phật ngôn :『tôn bổn huệ thí nhân ,bất vọng thọ/thụ kỳ báo ,kim đắc nhân trung tôn ,nguy nguy nãi như thị 。』 「復有菩薩名曰究竟淨,前白佛言:『六度大智慧,當遍於世間,令愚惑之徒,悉趣本無行。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết cứu cánh tịnh ,tiền bạch Phật ngôn :『lục độ đại trí tuệ ,đương biến ư thế gian ,lệnh ngu hoặc chi đồ ,tất thú bản vô hạnh/hành/hàng 。』 「復有菩薩名無著觀,前白佛言:『四辯無所著,應對一切人,一一決斷疑,皆由宿報緣。』 「phục hưũ Bồ Tát danh Vô Trước quán ,tiền bạch Phật ngôn :『tứ biện vô sở trước ,ưng đối nhất thiết nhân ,nhất nhất quyết đoạn nghi ,giai do tú báo duyên 。』 「復有菩薩名曰好喜,前白佛言:『昔緣善知識,成就道法門,今既得成佛,非法云何果?』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết hảo hỉ ,tiền bạch Phật ngôn :『tích duyên thiện tri thức ,thành tựu đạo Pháp môn ,kim ký đắc thành Phật ,phi pháp vân hà quả ?』 「復有菩薩名甚深智,前白佛言:『興造一切行,眾德自瓔珞,唯佛能演暢,從有至邊際。』 「phục hưũ Bồ Tát danh thậm thâm trí ,tiền bạch Phật ngôn :『hưng tạo nhất thiết hành ,chúng đức tự anh lạc ,duy Phật năng diễn sướng ,tùng hữu chí biên tế 。』 「復有菩薩名花鬘子,前白佛言:『功德累劫積,解無真際法,德為三界尊,斯由聞法報。』 「phục hưũ Bồ Tát danh hoa man tử ,tiền bạch Phật ngôn :『công đức luy kiếp tích ,giải vô chân tế Pháp ,đức vi tam giới tôn ,tư do văn Pháp báo 。』 「復有菩薩名曰色相,前白佛言:『如來丈六身,金剛至難壞,願以無形法,普及諸萌兆。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết sắc tướng ,tiền bạch Phật ngôn :『Như Lai trượng lục thân ,Kim cương chí nạn/nan hoại ,nguyện dĩ vô hình Pháp ,phổ cập chư manh triệu 。』 「復有菩薩名觀外身,前白佛言:『如日光所照,普除一切冥,今未覩佛光,願示威儀相。』 「phục hưũ Bồ Tát danh quán ngoại thân ,tiền bạch Phật ngôn :『như nhật quang sở chiếu ,phổ trừ nhất thiết minh ,kim vị đổ Phật quang ,nguyện thị uy nghi tướng 。』 「復有菩薩名具足相,前白佛言:『常想無常法,係意入禪定,離垢過三界,度脫一切人。』 「phục hưũ Bồ Tát danh cụ túc tướng ,tiền bạch Phật ngôn :『thường tưởng vô thường Pháp ,hệ ý nhập Thiền định ,ly cấu quá/qua tam giới ,độ thoát nhất thiết nhân 。』 「復有菩薩名純熟根,前白佛言:『諸佛所行法,唯度人為事,已果本所願,快哉時說法。』 「phục hưũ Bồ Tát danh thuần thục căn ,tiền bạch Phật ngôn :『chư Phật sở hạnh Pháp ,duy độ nhân vi sự ,dĩ quả bổn sở nguyện ,khoái tai thời thuyết Pháp 。』 「復有菩薩名曰眾生根,前白佛言:『法界不思議,眾生根亦然,願以神足力,示現於一切。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết chúng sanh căn ,tiền bạch Phật ngôn :『Pháp giới bất tư nghị ,chúng sanh căn diệc nhiên ,nguyện dĩ thần túc lực ,thị hiện ư nhất thiết 。』 「復有菩薩名曰通慧,前白佛言:『光相如雪山,世人所宗仰,今雖覩一寶,唯願說二寶。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết thông tuệ ,tiền bạch Phật ngôn :『quang tướng như tuyết sơn ,thế nhân sở tông ngưỡng ,kim tuy đổ nhất bảo ,duy nguyện thuyết nhị bảo 。』 「復有菩薩,前白佛言:『佛道甚深妙,講授一切法,當王於三界,皆由諸法本。』 「phục hưũ Bồ Tát ,tiền bạch Phật ngôn :『Phật đạo thậm thâm diệu ,giảng thọ/thụ nhất thiết pháp ,đương Vương ư tam giới ,giai do chư pháp bản 。』 「復有菩薩名曰極微,前白佛言:『十方諸世尊,遣我等來此,唯欲聞正法,不樂賢聖默。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết cực vi ,tiền bạch Phật ngôn :『thập phương chư Thế Tôn ,khiển ngã đẳng lai thử ,duy dục văn chánh pháp ,bất lạc/nhạc hiền thánh mặc 。』 「復有菩薩名曰色身,前白佛言:『無量諸佛等,戒律清淨具,自得復授彼,充飽一切願。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết sắc thân ,tiền bạch Phật ngôn :『vô lượng chư Phật đẳng ,giới luật thanh tịnh cụ ,tự đắc phục thọ/thụ bỉ ,sung bão nhất thiết nguyện 。』 「復有菩薩名淨音聲,前白佛言:『十慧十無生,十法想知滅,十地功德具,十力願說法。』 「phục hưũ Bồ Tát danh tịnh âm thanh ,tiền bạch Phật ngôn :『thập tuệ thập vô sanh ,thập pháp tưởng tri diệt ,Thập Địa công đức cụ ,thập lực nguyện thuyết Pháp 。』 「復有菩薩名曰常定,前白佛言:『我今最下劣,眾智未廣普,唯願尊今日,示我神足道。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết thường định ,tiền bạch Phật ngôn :『ngã kim tối hạ liệt ,chúng trí vị quảng phổ ,duy nguyện tôn kim nhật ,thị ngã thần túc đạo 。』 「復有菩薩名曰無底,前白佛言:『本我自發誓,要當聞言教,尊今不說法,我終不捨去。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết vô để ,tiền bạch Phật ngôn :『bổn ngã tự phát thệ ,yếu đương văn ngôn giáo ,tôn kim bất thuyết Pháp ,ngã chung bất xả khứ 。』 「復有菩薩名曰焰光,前白佛言:『佛道甚為難,法起無有盡,能淨一切垢,乃應入道真。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết diệm quang ,tiền bạch Phật ngôn :『Phật đạo thậm vi nạn/nan ,Pháp khởi vô hữu tận ,năng tịnh nhất thiết cấu ,nãi ưng nhập đạo chân 。』 「復有菩薩名曰法眼,前白佛言:『無量總持門,聲震於天地,說法度眾生,令得成佛道。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết pháp nhãn ,tiền bạch Phật ngôn :『vô lượng tổng trì môn ,thanh chấn ư Thiên địa ,thuyết Pháp độ chúng sanh ,lệnh đắc thành Phật đạo 。』 「復有菩薩名曰慈仁,前白佛言:『諸法甚深奧,如空無端緒,達本無諸道,故號人中尊。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết từ nhân ,tiền bạch Phật ngôn :『chư Pháp thậm thâm áo ,như không vô đoan tự ,đạt bản vô chư đạo ,cố hiệu nhân trung tôn 。』 「復有菩薩名曰一乘,前白佛言:『生死塵勞垢,八難為垣牆,此苦莫能濟,唯佛能度脫。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết nhất thừa ,tiền bạch Phật ngôn :『sanh tử trần lao cấu ,bát nạn vi viên tường ,thử khổ mạc năng tế ,duy Phật năng độ thoát 。』 「復有菩薩名曰盛明,前白佛言:『苦哉老病死,三界為大患,慧日既降出,然默不說法。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết thịnh minh ,tiền bạch Phật ngôn :『khổ tai lão bệnh tử ,tam giới vi Đại hoạn ,tuệ nhật ký hàng xuất ,nhiên mặc bất thuyết Pháp 。』 「復有菩薩名曰長壽,前白佛言:『世人壽命短,更樂所縛著,六識所囋咂,唯願尊消滅。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết trường thọ ,tiền bạch Phật ngôn :『thế nhân thọ mạng đoản ,cánh lạc/nhạc sở phược trứ ,lục thức sở 囋táp ,duy nguyện tôn tiêu diệt 。』 「復有菩薩名曰算數,前白佛言:『一切眾生類,三毒所覆蔽,願尊當降神,療以法醫藥。』 「phục hưũ Bồ Tát danh viết toán số ,tiền bạch Phật ngôn :『nhất thiết chúng sanh loại ,tam độc sở phước tế ,nguyện tôn đương hàng thần ,liệu dĩ pháp y dược 。』 「復有菩薩名合曼掌,前白佛言:『聲震於十方,道降甘露雨,無盡深法藏,非佛誰能宣。』」 「phục hưũ Bồ Tát danh hợp mạn chưởng ,tiền bạch Phật ngôn :『thanh chấn ư thập phương ,đạo hàng cam lồ vũ ,vô tận thâm pháp tạng ,phi Phật thùy năng tuyên 。』」 爾時,世尊告諸大眾:「斯等菩薩百千億數,各各勸進興敬道法,各各說請慇懃於佛。吾當爾時,放舌相光明,普照三千大千世界,還攝光已告眾菩薩:『吾今所以得廣長舌,分別諸法悉無所有,復以八聲震動十方無量佛國悉令聞知。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Đại chúng :「tư đẳng Bồ Tát bách thiên ức số ,các các khuyến tiến hưng kính đạo pháp ,các các thuyết thỉnh ân cần ư Phật 。ngô đương nhĩ thời ,phóng thiệt tướng quang minh ,phổ chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,hoàn nhiếp quang dĩ cáo chúng Bồ Tát :『ngô kim sở dĩ đắc quảng trường/trưởng thiệt ,phân biệt chư Pháp tất vô sở hữu ,phục dĩ bát thanh chấn động thập phương vô lượng Phật quốc tất lệnh văn tri 。』」 爾時,世尊與諸大眾,而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dữ chư Đại chúng ,nhi thuyết tụng viết : 「一切諸法本, 「nhất thiết chư pháp bổn , 因緣合會生, nhân duyên hợp hội sanh , 十方諸剎土, thập phương chư sát độ , 空寂皆無形。 không tịch giai vô hình 。 道意自然著, đạo ý tự nhiên trước/trứ , 功德眾相滿, công đức chúng tướng mãn , 分別內外法, phân biệt nội ngoại Pháp , 無形無所有。 vô hình vô sở hữu 。 我聞既成佛, ngã văn ký thành Phật , 度脫一切人, độ thoát nhất thiết nhân , 有大法瓔珞, hữu đại pháp anh lạc , 莊嚴佛土淨。 trang nghiêm Phật thổ tịnh 。 卿等欲得聞, khanh đẳng dục đắc văn , 究盡本末空, cứu tận bản mạt không , 一一當分別, nhất nhất đương phân biệt , 令至無為岸。 lệnh chí vô vi ngạn 。 吾昔四弘誓, ngô tích tứ hoằng thệ , 當度不度者, đương độ bất độ giả , 豈須諸人請, khởi tu chư nhân thỉnh , 令各有怨心? lệnh các hữu oán tâm ? 吾本初發意, ngô bổn sơ phát ý , 亦不限齊人, diệc bất hạn tề nhân , 但緣未及道, đãn duyên vị cập đạo , 故復默然耳。」 cố phục mặc nhiên nhĩ 。」 爾時,眾會一切菩薩聞佛說偈,各各踊躍不能自勝,皆稱善哉歎未曾有:「如來將欲敷演法教,度脫眾生為成法界,三世勞苦悉蒙解脫。」 nhĩ thời ,chúng hội nhất thiết Bồ Tát văn Phật thuyết kệ ,các các dõng dược bất năng tự thắng ,giai xưng Thiện tai thán vị tằng hữu :「Như Lai tướng dục phu diễn pháp giáo ,độ thoát chúng sanh vi thành Pháp giới ,tam thế lao khổ tất mông giải thoát 。」 爾時,座上未得神通凡夫學人二萬餘眾,皆發無上正真道意,各各發願善心生焉,欲得聞此大法瓔珞。 nhĩ thời ,tọa thượng vị đắc thần thông phàm phu học nhân nhị vạn dư chúng ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,các các phát nguyện thiện tâm sanh yên ,dục đắc văn thử đại pháp anh lạc 。 菩薩瓔珞經十智品第四十 Bồ-tát anh lạc Kinh thập trí phẩm đệ tứ thập 爾時,彌勒菩薩白佛言:「世尊!云何?菩薩摩訶薩先習何法、有何功德,得成無上正真等正覺,應大法瓔珞乎?」 nhĩ thời ,Di Lặc Bồ-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên tập hà Pháp 、hữu hà công đức ,đắc thành vô thượng chánh chân đẳng chánh giác ,ưng đại pháp anh lạc hồ ?」 佛告彌勒:「善哉!族姓子!諦聽諦聽,善思念之!若有菩薩摩訶薩,欲成無上正真等正覺,與大法瓔珞相應者,欲斷生死根原者,欲興顯如來正法者,欲得無量定意如世尊者,欲得如爾法性遊戲者,如是菩薩摩訶薩,當學無量智門。 Phật cáo Di Lặc :「Thiện tai !tộc tính tử !đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dục thành vô thượng chánh chân đẳng chánh giác ,dữ đại pháp anh lạc tướng ứng giả ,dục đoạn sanh tử căn nguyên giả ,dục hưng hiển Như Lai chánh pháp giả ,dục đắc vô lượng định ý như thế Tôn-Giả ,dục đắc như nhĩ pháp tánh du hí giả ,như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đương học vô lượng trí môn 。 「云何為無量智門?彌勒!善聽!如來、至真、等正覺有十明智,一意一念一時之頃,悉知無量眾生境界,分別思惟不失法界,便成無上至真等正覺。 「vân hà vi vô lượng trí môn ?Di Lặc !thiện thính !Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác hữu thập minh trí ,nhất ý nhất niệm nhất thời chi khoảnh ,tất tri vô lượng chúng sanh cảnh giới ,phân biệt tư tánh bất thất pháp giới ,tiện thành vô thượng chí chân đẳng chánh giác 。 「云何為十明智?所謂十明智者,菩薩摩訶薩一時之頃,能使三千大千世界一切眾生盡生兜術天,共修善行各無異心,令餘眾生無覺知者。 「vân hà vi thập minh trí ?sở vị thập minh trí giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thời chi khoảnh ,năng sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh tận sanh đâu thuật thiên ,cọng tu thiện hạnh/hành/hàng các vô dị tâm ,lệnh dư chúng sanh vô giác tri giả 。 「復次,彌勒!菩薩摩訶薩一時之頃,能使三千大千世界一切眾生,成菩薩道法法成就,與諸賢聖共相娛樂,有異眾生無覺知者。 「phục thứ ,Di Lặc !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thời chi khoảnh ,năng sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh ,thành Bồ Tát đạo Pháp pháp thành tựu ,dữ chư hiền thánh cộng tướng ngu lạc ,hữu dị chúng sanh vô giác tri giả 。 「復次,彌勒!菩薩摩訶薩一時之頃,能使三千大千世界其中眾生未立根德力者,同時出家修無上梵行,剃除鬚髮著三法衣,手持應器行十二法,時到分衛福度一切,或時坐禪分別身觀,然有眾生無覺知者。 「phục thứ ,Di Lặc !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thời chi khoảnh ,năng sử tam thiên đại thiên thế giới kỳ trung chúng sanh vị lập căn đức lực giả ,đồng thời xuất gia tu vô thượng phạm hạnh ,thế trừ tu phát trước/trứ tam Pháp y ,thủ trì ưng khí hạnh/hành/hàng thập nhị Pháp ,thời đáo phần vệ phước độ nhất thiết ,hoặc thời tọa Thiền phân biệt thân quán ,nhiên hữu chúng sanh vô giác tri giả 。 「復次,彌勒!菩薩摩訶薩一時之頃,能使三千大千世界一切眾生,成菩薩道詣樹王下,吉祥獻草結加趺坐,內自思惟:『今日當成無上至真,必然不疑,先當感動一切世界,神通得道賢聖之人來擁護我,令餘眾生無覺知者。』 「phục thứ ,Di Lặc !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thời chi khoảnh ,năng sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh ,thành Bồ Tát đạo nghệ thụ/thọ Vương hạ ,cát tường hiến thảo kiết già phu tọa ,nội tự tư tánh :『kim nhật đương thành vô thượng chí chân ,tất nhiên bất nghi ,tiên đương cảm động nhất thiết thế giới ,thần thông đắc đạo hiền thánh chi nhân lai ủng hộ ngã ,lệnh dư chúng sanh vô giác tri giả 。』 「復次,彌勒!菩薩摩訶薩一時之頃,能使三千大千世界一切眾生,成菩薩道皆轉法輪,四諦如爾法苦習盡道,亦令眾生修而得度,隨其所念成三乘果,令餘眾生無覺知者。 「phục thứ ,Di Lặc !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thời chi khoảnh ,năng sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh ,thành Bồ Tát đạo giai chuyển pháp luân ,Tứ đế như nhĩ Pháp khổ tập tận đạo ,diệc lệnh chúng sanh tu nhi đắc độ ,tùy kỳ sở niệm thành tam thừa quả ,lệnh dư chúng sanh vô giác tri giả 。 「復次,彌勒!菩薩摩訶薩一時之頃,能使三千大千世界一切眾生,諸根純熟具五分法身,眾相具足弘誓成就,施行佛事降伏魔兵,然餘眾生無覺知者。 「phục thứ ,Di Lặc !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thời chi khoảnh ,năng sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh ,chư căn thuần thục cụ ngũ phân Pháp thân ,chúng tướng cụ túc hoằng thệ thành tựu ,thí hạnh/hành/hàng Phật sự hàng phục ma binh ,nhiên dư chúng sanh vô giác tri giả 。 「復次,彌勒!菩薩摩訶薩一時之頃,能使三千大千世界一切眾生,成菩薩道盡成如來等正覺,入佛意三昧,各各分身教化眾生入賢聖法律,令餘眾生無覺知者。 「phục thứ ,Di Lặc !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thời chi khoảnh ,năng sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh ,thành Bồ Tát đạo tận thành Như Lai đẳng chánh giác ,nhập Phật ý tam muội ,các các phần thân giáo hóa chúng sanh nhập hiền thánh pháp luật ,lệnh dư chúng sanh vô giác tri giả 。 「復次,彌勒!菩薩摩訶薩一時之頃,能使三千大千世界一切眾生,成菩薩道入如意定意,盡令山河石壁瓦石草木變為七寶,給施貧苦普令充足,然後乃說六度無極,令餘眾生無覺知者。 「phục thứ ,Di Lặc !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thời chi khoảnh ,năng sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh ,thành Bồ Tát đạo nhập như ý định ý ,tận lệnh sơn hà thạch bích ngõa thạch thảo mộc biến vi thất bảo ,cấp thí bần khổ phổ lệnh sung túc ,nhiên hậu nãi thuyết lục độ vô cực ,lệnh dư chúng sanh vô giác tri giả 。 「復次,彌勒!菩薩摩訶薩一時之頃,能使三千大千世界一切眾生,成菩薩道入金剛定意,能化一切盡黃金色,如佛色相而無有異,皆令成就成無上道,令餘眾生無覺知者。 「phục thứ ,Di Lặc !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thời chi khoảnh ,năng sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh ,thành Bồ Tát đạo nhập Kim Cương định ý ,năng hóa nhất thiết tận hoàng kim sắc ,như Phật sắc tướng nhi vô hữu dị ,giai lệnh thành tựu thành vô thượng đạo ,lệnh dư chúng sanh vô giác tri giả 。 「復次,彌勒!菩薩摩訶薩一時之頃,能使三千大千世界一切眾生成菩薩道,過去當來今現在得佛根力覺意,分別空無相願,覺了諸法悉無所有,使餘眾生無覺知者。 「phục thứ ,Di Lặc !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thời chi khoảnh ,năng sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh thành Bồ Tát đạo ,quá khứ đương lai kim hiện tại đắc Phật căn lực giác ý ,phân biệt không vô tướng nguyện ,giác liễu chư Pháp tất vô sở hữu ,sử dư chúng sanh vô giác tri giả 。 「復次,彌勒!如是菩薩摩訶薩行十明智,至成無上正真之道,必然不疑。」 「phục thứ ,Di Lặc !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thập minh trí ,chí thành vô thượng chánh chân chi đạo ,tất nhiên bất nghi 。」 爾時,彌勒白佛言:「世尊!今聞如來、至真、等正覺所說正法,坦然大悟,願令眾生逮此智慧。」 nhĩ thời ,Di Lặc bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim văn Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác sở thuyết Chánh Pháp ,thản nhiên đại ngộ ,nguyện lệnh chúng sanh đãi thử trí tuệ 。」 菩薩瓔珞經應時品第四十一 Bồ-tát anh lạc Kinh ưng thời phẩm đệ tứ thập nhất 爾時,法妙菩薩白佛言:「云何菩薩摩訶薩進修無上正真之道成最正覺,執持威儀應時之行,乃能具足大法瓔珞?」 nhĩ thời ,pháp diệu Bồ Tát bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tiến/tấn tu vô thượng chánh chân chi đạo thành tối chánh giác ,chấp trì uy nghi ưng thời chi hạnh/hành/hàng ,nãi năng cụ túc đại pháp anh lạc ?」 佛告法妙:「若有菩薩摩訶薩,欲得具足成無上至真等正覺,具足如來大法瓔珞,當修十慧大法瓔珞,便能具足大法瓔珞。 Phật cáo pháp diệu :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dục đắc cụ túc thành vô thượng chí chân đẳng chánh giác ,cụ túc Như Lai đại pháp anh lạc ,đương tu thập tuệ đại pháp anh lạc ,tiện năng cụ túc đại pháp anh lạc 。 「於是,族姓子!若有善男子、善女人,欲聞如來大法瓔珞應時之行者,諦聽諦聽,善思念之!云何為十?所謂十者,若菩薩摩訶薩自知時到,當成無上至真等正覺,便不失期詣樹王下,執弘誓心,心如虛空斷除眾想,是謂菩薩摩訶薩應時之行。 「ư thị ,tộc tính tử !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục văn Như Lai đại pháp anh lạc ưng thời chi hành giả ,đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi !vân hà vi thập ?sở vị thập giả ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tự tri thời đáo ,đương thành vô thượng chí chân đẳng chánh giác ,tiện bất thất kỳ nghệ thụ/thọ Vương hạ ,chấp hoằng thệ tâm ,tâm như hư không đoạn trừ chúng tưởng ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng thời chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,法妙!若復菩薩審自知已,今我時到化彼眾生,姓氏字氏不越局界,要當度脫一切眾生,然後乃定,是謂菩薩摩訶薩應時之行。 「phục thứ ,pháp diệu !nhược phục Bồ Tát thẩm tự tri dĩ ,kim ngã thời đáo hóa bỉ chúng sanh ,tính thị tự thị bất việt cục giới ,yếu đương độ thoát nhất thiết chúng sanh ,nhiên hậu nãi định ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng thời chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,法妙!若復菩薩深自知已,我今當成無上等正覺,復當授菩薩決,國土翼從方面所在,是謂菩薩摩訶薩應時之行。 「phục thứ ,pháp diệu !nhược phục Bồ Tát thâm tự tri dĩ ,ngã kim đương thành vô thượng đẳng chánh giác ,phục đương thọ/thụ Bồ Tát quyết ,quốc độ dực tòng phương diện sở tại ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng thời chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,法妙!若復菩薩審自知已,我今已獲眾智自在,當使眾生如我無異,尋時入彼而教化之,普令眾生獲此自在無礙之法,是謂菩薩摩訶薩應時之行。 「phục thứ ,pháp diệu !nhược phục Bồ Tát thẩm tự tri dĩ ,ngã kim dĩ hoạch chúng trí tự tại ,đương sử chúng sanh như ngã vô dị ,tầm thời nhập bỉ nhi giáo hóa chi ,phổ lệnh chúng sanh hoạch thử tự tại vô ngại chi Pháp ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng thời chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,法妙!若復菩薩入解脫門施行佛事,變化一切形礙之法,皆令歸於無盡之藏,亦使眾生同己所得,是謂菩薩摩訶薩應時之行。 「phục thứ ,pháp diệu !nhược phục Bồ Tát nhập giải thoát môn thí hạnh/hành/hàng Phật sự ,biến hóa nhất thiết hình ngại chi Pháp ,giai lệnh quy ư vô tận chi tạng ,diệc sử chúng sanh đồng kỷ sở đắc ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng thời chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,法妙!菩薩審自知已,我今已獲無形四空定法,及四等心慈悲喜護,復以此定教化眾生,普令一切同己所得,是謂菩薩摩訶薩應時之行。 「phục thứ ,pháp diệu !Bồ Tát thẩm tự tri dĩ ,ngã kim dĩ hoạch vô hình tứ không định Pháp ,cập tứ đẳng tâm từ bi hỉ hộ ,phục dĩ thử định giáo hóa chúng sanh ,phổ lệnh nhất thiết đồng kỷ sở đắc ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng thời chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,法妙!若復菩薩審自知已,執持威儀不失禮節,可行知行、可坐知坐,晝夜孜孜不違道教,到時入城不左右顧視,福度眾生其慧無量,亦使眾生同己所得,是謂菩薩摩訶薩應時之行。 「phục thứ ,pháp diệu !nhược phục Bồ Tát thẩm tự tri dĩ ,chấp trì uy nghi bất thất lễ tiết ,khả hạnh/hành/hàng tri hạnh/hành/hàng 、khả tọa tri tọa ,trú dạ tư tư bất vi đạo giáo ,đáo thời nhập thành bất tả hữu cố thị ,phước độ chúng sanh kỳ tuệ vô lượng ,diệc sử chúng sanh đồng kỷ sở đắc ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng thời chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,法妙!若菩薩審自知已,觀眾生根本應度不度,受彼信施量腹而食,還至閑靜坐臥思惟:『今所受施以支四大,得行道德成最正覺,復以此法化導一切,普令眾生同己所得。』是謂菩薩摩訶薩應時之行。 「phục thứ ,pháp diệu !nhược/nhã Bồ Tát thẩm tự tri dĩ ,quán chúng sanh căn bản ưng độ bất độ ,thọ/thụ bỉ tín thí lượng phước nhi thực/tự ,hoàn chí nhàn tĩnh tọa ngọa tư tánh :『kim sở thọ thí dĩ chi tứ đại ,đắc hành đạo đức thành tối chánh giác ,phục dĩ thử pháp hóa đạo nhất thiết ,phổ lệnh chúng sanh đồng kỷ sở đắc 。』thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng thời chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,法妙!若復菩薩審自知已,如我今日應賢聖律,導化一切無有增減,漸漸前進入五道中,察彼心意而度脫之。若入人道為說禁戒,令彼眾生知犯罪之苦,示以正道而度脫之。若入天道處彼天宮,為說無常磨滅之法,勸勉使修十善之行,捨天重位修無上道。若入畜生苦痛之中,為說抵揬欺詐之法,使生善心改更之義。若入餓鬼醜陋之中,為說慳貪縛著之心,使發善心改往修來。若入地獄受罪人中,為說五逆難救之法,復令地獄眾生心開意解善心得生,畢其罪苦得復人中。是謂菩薩摩訶薩應時之行。 「phục thứ ,pháp diệu !nhược phục Bồ Tát thẩm tự tri dĩ ,như ngã kim nhật ưng hiền thánh luật ,đạo hóa nhất thiết vô hữu tăng giảm ,tiệm tiệm tiền tiến/tấn nhập ngũ đạo trung ,sát bỉ tâm ý nhi độ thoát chi 。nhược/nhã nhập nhân đạo vi thuyết cấm giới ,lệnh bỉ chúng sanh tri phạm tội chi khổ ,thị dĩ chánh đạo nhi độ thoát chi 。nhược/nhã nhập thiên đạo xứ/xử bỉ Thiên cung ,vi thuyết vô thường ma diệt chi Pháp ,khuyến miễn sử tu Thập thiện chi hạnh/hành/hàng ,xả Thiên trọng vị tu vô thượng đạo 。nhược/nhã nhập súc sanh khổ thống chi trung ,vi thuyết để đột khi trá chi Pháp ,sử sanh thiện tâm cải cánh chi nghĩa 。nhược/nhã nhập ngạ quỷ xú lậu chi trung ,vi thuyết xan tham phược trước/trứ chi tâm ,sử phát thiện tâm cải vãng tu lai 。nhược/nhã nhập địa ngục thọ/thụ tội nhân trung ,vi thuyết ngũ nghịch nạn/nan cứu chi Pháp ,phục lệnh địa ngục chúng sanh tâm khai ý giải thiện tâm đắc sanh ,tất kỳ tội khổ đắc phục nhân trung 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng thời chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,法妙!若復菩薩審自知已,眾行已具眾智自在,得不思議,當以神足感動一切。自試神足而無罣礙,從一佛國至一佛國,承事諸佛禮敬世尊,務修梵行稟受不及,亦使眾生同己所得。是謂,法妙!菩薩摩訶薩修此十慧應時之行者,得成無上正真之道成最正覺,便能具足大法瓔珞。」 「phục thứ ,pháp diệu !nhược phục Bồ Tát thẩm tự tri dĩ ,chúng hạnh/hành/hàng dĩ cụ chúng trí tự tại ,đắc bất tư nghị ,đương dĩ thần túc cảm động nhất thiết 。tự thí thần túc nhi vô quái ngại ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,thừa sự chư Phật lễ kính Thế Tôn ,vụ tu phạm hạnh bẩm thọ/thụ bất cập ,diệc sử chúng sanh đồng kỷ sở đắc 。thị vị ,pháp diệu !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu thử thập tuệ ưng thời chi hành giả ,đắc thành vô thượng chánh chân chi đạo thành tối chánh giác ,tiện năng cụ túc đại pháp anh lạc 。」 菩薩瓔珞經十不思議品第四十二 Bồ-tát anh lạc Kinh thập bất tư nghị phẩm đệ tứ thập nhị 爾時,道勝子菩薩白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩,入五道中周旋往來,教化眾生淨佛國土,成無上至真最正覺乎?行不思議大法瓔珞耶?」 nhĩ thời ,đạo thắng tử Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhập ngũ đạo trung chu toàn vãng lai ,giáo hóa chúng sanh tịnh Phật quốc độ ,thành vô thượng chí chân tối chánh giác hồ ?hạnh/hành/hàng bất tư nghị đại pháp anh lạc da ?」 佛告道勝子菩薩曰:「諦聽諦聽,善思念之!若有菩薩摩訶薩,欲成無上至真等正覺,行不思議大法瓔珞者,當修十法。云何為十?若有菩薩摩訶薩,入五道生死隨類而化,一加趺坐遍滿十方諸佛世界,復以音響震動三千大千世界,於中教化一切眾生,悉發無上正真道意,乃使眾生無覺知者,是謂菩薩摩訶薩所行正法應不思議。 Phật cáo đạo thắng tử Bồ Tát viết :「đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dục thành vô thượng chí chân đẳng chánh giác ,hạnh/hành/hàng bất tư nghị đại pháp anh lạc giả ,đương tu thập pháp 。vân hà vi thập ?nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhập ngũ đạo sanh tử tùy loại nhi hóa ,nhất gia phu tọa biến mãn thập phương chư Phật thế giới ,phục dĩ âm hưởng chấn động tam thiên đại thiên thế giới ,ư trung giáo hóa nhất thiết chúng sanh ,tất phát vô thượng chánh chân đạo ý ,nãi sử chúng sanh vô giác tri giả ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh chánh pháp ưng bất tư nghị 。 「復次,道勝子!若復菩薩摩訶薩,入五道中教化眾生,以一句義充足一切諸佛世界,有形之類悉得聞知,然彼眾生亦不自覺,從所聞法皆發無上正真道意,是謂菩薩摩訶薩修於正法不思議行。 「phục thứ ,đạo thắng tử !nhược phục Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhập ngũ đạo trung giáo hóa chúng sanh ,dĩ nhất cú nghĩa sung túc nhất thiết chư Phật thế giới ,hữu hình chi loại tất đắc văn tri ,nhiên bỉ chúng sanh diệc bất tự giác ,tùng sở văn Pháp giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu ư chánh pháp bất tư nghị hạnh/hành/hàng 。 「復次,道勝子!若復菩薩摩訶薩,入五道中教化眾生,以一光明遍照三千大千剎土,其見光者皆發無上正真道意,然不見形,皆令一切入解脫門,是謂菩薩摩訶薩修於正法不思議行。 「phục thứ ,đạo thắng tử !nhược phục Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhập ngũ đạo trung giáo hóa chúng sanh ,dĩ nhất quang minh biến chiếu tam thiên Đại Thiên sát độ ,kỳ kiến quang giả giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,nhiên bất kiến hình ,giai lệnh nhất thiết nhập giải thoát môn ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu ư chánh pháp bất tư nghị hạnh/hành/hàng 。 「復次,道勝子!若復菩薩摩訶薩,入五道中教化眾生,一意一念一時之頃,以一法身遍滿三千大千世界,皆使眾生普令聞知,盡令眾生具足法界,然彼眾生不知所從聞,皆發無上正真道意,是謂菩薩摩訶薩修於正法應不思議。 「phục thứ ,đạo thắng tử !nhược phục Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhập ngũ đạo trung giáo hóa chúng sanh ,nhất ý nhất niệm nhất thời chi khoảnh ,dĩ nhất Pháp thân biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,giai sử chúng sanh phổ lệnh văn tri ,tận lệnh chúng sanh cụ túc Pháp giới ,nhiên bỉ chúng sanh bất tri sở tùng văn ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu ư chánh pháp ưng bất tư nghị 。 「復次,道勝子!若復菩薩摩訶薩,入五道中教化眾生,以神足力盡化三千大千世界一切眾生盡作佛形,然彼各各相教為說十二懃苦之行,共相濟度不可稱量。然彼眾生不自覺知,為誰所度?是謂菩薩摩訶薩修於正法應不思議。 「phục thứ ,đạo thắng tử !nhược phục Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhập ngũ đạo trung giáo hóa chúng sanh ,dĩ thần túc lực tận hóa tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh tận tác Phật hình ,nhiên bỉ các các tướng giáo vi thuyết thập nhị cần khổ chi hạnh/hành/hàng ,cộng tướng tế độ bất khả xưng lượng 。nhiên bỉ chúng sanh bất tự giác tri ,vi thùy sở độ ?thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu ư chánh pháp ưng bất tư nghị 。 「復次,道勝子!若復菩薩摩訶薩,入五道中教化眾生,以一智慧分別一切無形之法無所罣礙,普使有形之類解此正要而得度脫。若彼眾生不自覺知,如我今日為誰所度?是謂菩薩摩訶薩修於正法應不思議。 「phục thứ ,đạo thắng tử !nhược phục Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhập ngũ đạo trung giáo hóa chúng sanh ,dĩ nhất trí tuệ phân biệt nhất thiết vô hình chi Pháp vô sở quái ngại ,phổ sử hữu hình chi loại giải thử chánh yếu nhi đắc độ thoát 。nhược/nhã bỉ chúng sanh bất tự giác tri ,như ngã kim nhật vi thùy sở độ ?thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu ư chánh pháp ưng bất tư nghị 。 「復次,道勝子!若復菩薩摩訶薩,入五道中教化眾生,一念之中盡能普見一切諸法,分別法界行不思議,皆使眾生聞此道教,同時成道無所障礙。然彼眾生不自覺知為所從聞,是謂菩薩摩訶薩修於正法應不思議。 「phục thứ ,đạo thắng tử !nhược phục Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhập ngũ đạo trung giáo hóa chúng sanh ,nhất niệm chi trung tận năng phổ kiến nhất thiết chư pháp ,phân biệt Pháp giới hạnh/hành/hàng bất tư nghị ,giai sử chúng sanh văn thử đạo giáo ,đồng thời thành đạo vô sở chướng ngại 。nhiên bỉ chúng sanh bất tự giác tri vi sở tùng văn ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu ư chánh pháp ưng bất tư nghị 。 「復次,道勝子!若復菩薩摩訶薩,入五道中教化眾生,令彼眾生盡得神通,遊戲十方無量世界,聞諸十方諸佛說法,解知諸法如幻如化。然彼眾生不自覺知,如我今日為誰開悟?是謂菩薩摩訶薩修於正法應不思議。 「phục thứ ,đạo thắng tử !nhược phục Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhập ngũ đạo trung giáo hóa chúng sanh ,lệnh bỉ chúng sanh tận đắc thần thông ,du hí thập phương vô lượng thế giới ,văn chư thập phương chư Phật thuyết Pháp ,giải tri chư Pháp như huyễn như hóa 。nhiên bỉ chúng sanh bất tự giác tri ,như ngã kim nhật vi thùy khai ngộ ?thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu ư chánh pháp ưng bất tư nghị 。 「復次,道勝子!若復菩薩摩訶薩,入五道中教化眾生,使三世中一切有形,成等正覺皆悉成就,是謂菩薩摩訶薩修於正法應不思議。 「phục thứ ,đạo thắng tử !nhược phục Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhập ngũ đạo trung giáo hóa chúng sanh ,sử tam thế trung nhất thiết hữu hình ,thành đẳng chánh giác giai tất thành tựu ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu ư chánh pháp ưng bất tư nghị 。 「復次,道勝子!若復菩薩摩訶薩,入五道中教化眾生,入深法藏分別妙智,超越過去當來現在,獨步三界亦無等侶,復令眾生與己無異,是謂菩薩摩訶薩修於正法應不思議。是謂,道勝子!菩薩五根德力入五道中教化眾生,諸法殊勝不可測量,亦非羅漢辟支所知。」 「phục thứ ,đạo thắng tử !nhược phục Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhập ngũ đạo trung giáo hóa chúng sanh ,nhập thâm pháp tạng phân biệt diệu trí ,siêu việt quá khứ đương lai hiện tại ,độc bộ tam giới diệc vô đẳng lữ ,phục lệnh chúng sanh dữ kỷ vô dị ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu ư chánh pháp ưng bất tư nghị 。thị vị ,đạo thắng tử !Bồ Tát ngũ căn đức lực nhập ngũ đạo trung giáo hóa chúng sanh ,chư Pháp thù thắng bất khả trắc lượng ,diệc phi La-hán Bích Chi sở tri 。」 菩薩瓔珞經無我品第四十三 Bồ-tát anh lạc Kinh vô ngã phẩm đệ tứ thập tam 爾時,有菩薩名曰心智,白佛言:「若有菩薩摩訶薩,分別身觀解無我想,云何成就菩薩道觀?」 nhĩ thời ,hữu Bồ Tát danh viết tâm trí ,bạch Phật ngôn :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phân biệt thân quán giải vô ngã tưởng ,vân hà thành tựu Bồ Tát đạo quán ?」 爾時,世尊告心智菩薩曰:「若有菩薩欲得成就菩薩道觀者,當行十法。云何為十?若有菩薩摩訶薩,未住菩薩位安處無為,究竟道本成就弘誓,自觀無我復化眾生如己無異,是謂菩薩摩訶薩無我之行。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tâm trí Bồ Tát viết :「nhược hữu Bồ Tát dục đắc thành tựu Bồ Tát đạo quán giả ,đương hạnh/hành/hàng thập pháp 。vân hà vi thập ?nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vị trụ/trú Bồ Tát vị an xứ vô vi ,cứu cánh đạo bổn thành tựu hoằng thệ ,tự quán vô ngã phục hóa chúng sanh như kỷ vô dị ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô ngã chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,心智!若復菩薩摩訶薩,能化無身現有形身,復化有身現無形身,以有我為無我、以無我為有我,於中化導一切眾生,是謂菩薩摩訶薩具足一切心智之法。 「phục thứ ,tâm trí !nhược phục Bồ-Tát Ma-ha-tát ,năng hóa vô thân hiện hữu hình thân ,phục hóa hữu thân hiện vô hình thân ,dĩ hữu ngã vi vô ngã 、dĩ vô ngã vi hữu ngã ,ư trung hóa đạo nhất thiết chúng sanh ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc nhất thiết tâm trí chi Pháp 。 「復次,心智!若菩薩摩訶薩,欲成如來、至真、等正覺,成無生心,解諸法本不可樂法,是謂菩薩摩訶薩無我之心得成如來、至真、等正覺。 「phục thứ ,tâm trí !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dục thành Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thành vô sanh tâm ,giải chư pháp bản bất khả lạc/nhạc Pháp ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô ngã chi tâm đắc thành Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。 「復次,心智!若復菩薩摩訶薩,已得空心解我無有亦無生滅,復以此法教化一切知無我想,有此智慧不自稱揚,於諸深法最為第一,是謂菩薩摩訶薩為修第一無我之行。 「phục thứ ,tâm trí !nhược phục Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ đắc không tâm giải ngã vô hữu diệc vô sanh diệt ,phục dĩ thử pháp giáo hóa nhất thiết tri vô ngã tưởng ,hữu thử trí tuệ bất tự xưng dương ,ư chư thâm pháp tối vi đệ nhất ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi tu đệ nhất vô ngã chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,心智!若菩薩摩訶薩,若有善男子、善女人,分別一切諸法相,亦不見法眾相之本,及其一切諸法之本亦復如是,眾生起無我想內外諸法及一切智,是謂菩薩摩訶薩修無我行。 「phục thứ ,tâm trí !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phân biệt nhất thiết chư pháp tướng ,diệc bất kiến Pháp chúng tướng chi bổn ,cập kỳ nhất thiết chư pháp chi bổn diệc phục như thị ,chúng sanh khởi vô ngã tưởng nội ngoại chư Pháp cập nhất thiết trí ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu vô ngã hạnh/hành/hàng 。 「復次,菩薩摩訶薩!若復善男子、善女人,見劫成敗、見劫不成敗,不以成為喜、不成為憂,於兩中間不起吾我想,菩薩摩訶薩逮無我法。」 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát !nhược phục Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,kiến kiếp thành bại 、kiến kiếp bất thành bại ,bất dĩ thành vi hỉ 、bất thành vi ưu ,ư lượng (lưỡng) trung gian bất khởi ngô ngã tưởng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đãi vô ngã Pháp 。」 佛復告心智菩薩:「若有善男子、善女人,捨一切身入滅盡三昧,分別行本知所從來,出要無為至於大道,是謂菩薩摩訶薩無我之行。 Phật phục cáo tâm trí Bồ Tát :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,xả nhất thiết thân nhập diệt tận tam muội ,phân biệt hạnh/hành/hàng bổn tri sở tòng lai ,xuất yếu vô vi chí ư đại đạo ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô ngã chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,心智!若有善男子、善女人得無我心,分別一切十二因緣,生者不知所以生、滅者不知所以滅,於諸法本悉無我想,是謂菩薩摩訶薩於諸法本無我之行。 「phục thứ ,tâm trí !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc vô ngã tâm ,phân biệt nhất thiết thập nhị nhân duyên ,sanh giả bất tri sở dĩ sanh 、diệt giả bất tri sở dĩ diệt ,ư chư pháp bản tất vô ngã tưởng ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư pháp bản vô ngã chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,心智!若復菩薩摩訶薩,分別一切諸法之本,亦不見近亦不見遠,本無所生亦無所起,是謂菩薩無我之行。 「phục thứ ,tâm trí !nhược phục Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phân biệt nhất thiết chư pháp chi bổn ,diệc bất kiến cận diệc bất kiến viễn ,bổn vô sở sanh diệc vô sở khởi ,thị vị Bồ Tát vô ngã chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,心智!若有菩薩摩訶薩,於不起法忍解知心識悉無所有,於中得成無上至真等正覺,亦不見成亦不見不成,是謂菩薩摩訶薩無我之行。 「phục thứ ,tâm trí !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư bất khởi pháp nhẫn giải tri tâm thức tất vô sở hữu ,ư trung đắc thành vô thượng chí chân đẳng chánh giác ,diệc bất kiến thành diệc bất kiến bất thành ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô ngã chi hạnh/hành/hàng 。 「如是,心智!若有善男子、善女人,欲得具足學無我之行者,必至堅固,終成無上正真之道。 「như thị ,tâm trí !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục đắc cụ túc học vô ngã chi hành giả ,tất chí kiên cố ,chung thành vô thượng chánh chân chi đạo 。 「復次,心智!若有善男子、善女人,欲具足一切諸法者,當學無我之法。云何為無我?所謂無我者,究竟至成此亦無我,分別四大思惟本原此亦無我,一切諸佛出世教化此亦無我,不見眾生有所度脫,坐樹王下降伏魔兵悉無所有,是謂菩薩無我之行。不見三世總持法本,無所著智亦不在內外,分別思惟悉無所有,是謂菩薩無我之行。」 「phục thứ ,tâm trí !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục cụ túc nhất thiết chư pháp giả ,đương học vô ngã chi Pháp 。vân hà vi vô ngã ?sở vị vô ngã giả ,cứu cánh chí thành thử diệc vô ngã ,phân biệt tứ đại tư tánh bổn nguyên thử diệc vô ngã ,nhất thiết chư Phật xuất thế giáo hóa thử diệc vô ngã ,bất kiến chúng sanh hữu sở độ thoát ,tọa thụ/thọ Vương hạ hàng phục ma binh tất vô sở hữu ,thị vị Bồ Tát vô ngã chi hạnh/hành/hàng 。bất kiến tam thế tổng Trì Pháp bổn ,vô sở trước trí diệc bất tại nội ngoại ,phân biệt tư tánh tất vô sở hữu ,thị vị Bồ Tát vô ngã chi hạnh/hành/hàng 。」 佛復告心智:「若復善男子、善女人,入空定意究竟如來深法之藏,亦不在此亦不在彼,解知一切悉無所有。若復善男子、善女人,以神足力入定意定,顯曜一切無相法觀。云何為無相?諸佛世尊所教化,度脫一切不以言教,是謂無相。云何為無相?一切諸佛於眾生本而自遊戲,是謂無相。坐一樹下得成無上正真之道,是謂無相之行。如是,心智!若有菩薩摩訶薩,習持此法逮無我法者,便成無上正真之道。」◎ Phật phục cáo tâm trí :「nhược phục Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhập không định ý cứu cánh Như Lai thâm pháp chi tạng ,diệc bất tại thử diệc bất tại bỉ ,giải tri nhất thiết tất vô sở hữu 。nhược phục Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thần túc lực nhập định ý định ,hiển diệu nhất thiết vô tướng Pháp quán 。vân hà vi vô tướng ?chư Phật Thế tôn sở giáo hóa ,độ thoát nhất thiết bất dĩ ngôn giáo ,thị vị vô tướng 。vân hà vi vô tướng ?nhất thiết chư Phật ư chúng sanh bổn nhi tự du hí ,thị vị vô tướng 。tọa nhất thụ hạ đắc thành vô thượng chánh chân chi đạo ,thị vị vô tướng chi hạnh/hành/hàng 。như thị ,tâm trí !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tập trì thử pháp đãi vô ngã Pháp giả ,tiện thành vô thượng chánh chân chi đạo 。」◎ ◎菩薩瓔珞經等乘品第四十四 ◎Bồ-tát anh lạc Kinh đẳng thừa phẩm đệ tứ thập tứ 爾時,座中有菩薩名曰淨眼,即從座起,偏露右臂,長跪叉手,前白佛言:「云何?世尊!菩薩摩訶薩,發趣大乘至無礙慧,為修何法滅大乘跡?」 nhĩ thời ,tọa trung hữu Bồ Tát danh viết Tịnh nhãn ,tức tùng toạ khởi ,Thiên lộ hữu tý ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,tiền bạch Phật ngôn :「vân hà ?Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phát thú Đại-Thừa chí vô ngại tuệ ,vi tu hà pháp diệt Đại-Thừa tích ?」 爾時,世尊告淨眼菩薩曰:「善哉,善哉!族姓子!今汝發問者,皆佛威神之所致也。諦聽諦聽,善思念之!吾當以偈發遣汝疑。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tịnh nhãn Bồ Tát viết :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !kim nhữ phát vấn giả ,giai Phật uy thần chi sở trí dã 。đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi !ngô đương dĩ kệ phát khiển nhữ nghi 。」 是時,世尊便說頌曰: Thị thời ,Thế Tôn tiện thuyết tụng viết : 「不以壞敗色, 「bất dĩ hoại bại sắc , 得趣平等道, đắc thú bình đẳng đạo , 觀色道不異, quán sắc đạo bất dị , 乃能乘大乘。 nãi năng thừa Đại-Thừa 。 思惟色與道, tư tánh sắc dữ đạo , 如爾性亦然, như nhĩ tánh diệc nhiên , 不見壞敗道, bất kiến hoại bại đạo , 智者所修行。 trí giả sở tu hành 。 道性本無壞, đạo tánh bổn vô hoại , 尋究不可盡, tầm cứu bất khả tận , 最應第一義, tối ưng đệ nhất nghĩa , 乘此至無礙。 thừa thử chí vô ngại 。 愚者心顛倒, ngu giả tâm điên đảo , 求道陰持入, cầu đạo uẩn trì nhập , 染著於三界, nhiễm trước ư tam giới , 不離受生分。 bất ly thọ sanh phần 。 諸法無受取, chư Pháp thị cố thủ , 上下及中間, thượng hạ cập trung gian , 不見有散落, bất kiến hữu tán lạc , 此名趣大乘。 thử danh thú Đại-Thừa 。 若見法非法, nhược/nhã kiến pháp phi pháp , 在二意不動, tại nhị ý bất động , 亦不生二見, diệc bất sanh nhị kiến , 發趣亦復然。 phát thú diệc phục nhiên 。 二為有為法, nhị vi hữu vi Pháp , 亦名無為法, diệc danh vô vi Pháp , 除二不見二, trừ nhị bất kiến nhị , 乃應無上道。 nãi ưng vô thượng đạo 。 超越凡夫地, siêu việt phàm phu địa , 未至賢聖道, vị chí hiền Thánh đạo , 得趣未成就, đắc thú vị thành tựu , 亦是世福田。 diệc thị thế phước điền 。 能離世八法, năng ly thế bát pháp , 猶華不著水, do hoa bất trước thủy , 超越百劫行, siêu việt bách kiếp hạnh/hành/hàng , 爾乃趣大乘。 nhĩ nãi thú Đại-Thừa 。 在在修正業, tại tại tu chánh nghiệp , 處處現神足, xứ xứ hiện thần túc , 度人不見度, độ nhân bất kiến độ , 心口意密行。 tâm khẩu ý mật hạnh/hành/hàng 。 不退生死道, bất thoái sanh tử đạo , 心亦無怯弱, tâm diệc vô khiếp nhược , 執意如金剛, chấp ý như Kim cương , 最應無礙慧。 tối ưng vô ngại tuệ 。 虛空無善惡, hư không vô thiện ác , 法界恒清淨, Pháp giới hằng thanh tịnh , 法亦本無法, Pháp diệc bản vô Pháp , 豈有染污者? khởi hữu nhiễm ô giả ? 不見捨邪法, bất kiến xả tà pháp , 而修無上道, nhi tu vô thượng đạo , 復無下劣人, phục vô hạ liệt nhân , 是為大乘相。 thị vi Đại-Thừa tướng 。 諸法本無相, chư pháp bản vô tướng , 如空不可持, như không bất khả trì , 求相本自空, cầu tướng bổn tự không , 智者當覺知。 trí giả đương giác tri 。 夫欲行無礙, phu dục hạnh/hành/hàng vô ngại , 善權為第一, thiện xảo vi đệ nhất , 充彼眾生願, sung bỉ chúng sanh nguyện , 將導至道場。 tướng đạo chí đạo tràng 。 善友為正法, thiện hữu vi chánh pháp , 牢固不忘捨, lao cố bất vong xả , 永離陰持入, vĩnh ly uẩn trì nhập , 不習調疑蓋。 bất tập điều nghi cái 。 若使佛出世, nhược/nhã sử Phật xuất thế , 及以取滅度, cập dĩ thủ diệt độ , 正法恒存在, chánh pháp hằng tồn tại , 終以不變易。 chung dĩ bất biến dịch 。 諸法有正證, chư pháp hữu chánh chứng , 善惡不朽敗, thiện ác bất hủ bại , 真際性亦然, chân tế tánh diệc nhiên , 常住不移動。 thường trụ bất di động 。 所修極甚深, sở tu cực thậm thâm , 魔界無所著, ma giới vô sở trước , 諸法亦復然, chư Pháp diệc phục nhiên , 永離邪見黨。 vĩnh ly tà kiến đảng 。 欲求無上道, dục cầu vô thượng đạo , 不著修行法, bất trước tu hành Pháp , 非有想無想, Phi hữu tưởng vô tưởng , 是應無礙慧。 thị ưng vô ngại tuệ 。 佛慧無所著, Phật tuệ vô sở trước , 法法無所生, pháp pháp vô sở sanh , 無見起滅道, vô kiến khởi diệt đạo , 乃應大乘行。 nãi ưng Đại-Thừa hạnh/hành/hàng 。 或以頭目施, hoặc dĩ đầu mục thí , 信心無所捨, tín tâm vô sở xả , 不見有受者, bất kiến hữu thọ/thụ giả , 妄想無所著。 vọng tưởng vô sở trước 。 諸法本無生, chư pháp bản vô sanh , 尋究無窠窟, tầm cứu vô khòa quật , 法相亦復然, Pháp tướng diệc phục nhiên , 端緒不可見。 đoan tự bất khả kiến 。 若人欲究空, nhược/nhã nhân dục cứu không , 欲知其邊岸, dục tri kỳ biên ngạn , 晝夜思憶念, trú dạ tư ức niệm , 唐勞其功夫。 đường lao kỳ công phu 。 愚惑執吾我, ngu hoặc chấp ngô ngã , 計常不能離, kế thường bất năng ly , 墜墮三塗難, trụy đọa tam đồ nạn/nan , 不獲究竟處。 bất hoạch cứu cánh xứ/xử 。 真人賢聖道, chân nhân hiền Thánh đạo , 三達無罣礙, tam đạt vô quái ngại , 猶未盡空原, do vị tận không nguyên , 況復斯等類? huống phục tư đẳng loại ? 人皆計是常, nhân giai kế thị thường , 無明不自照, vô minh bất tự chiếu , 滋長生死苦, tư trường/trưởng sanh tử khổ , 何由至解脫? hà do chí giải thoát ? 財施無所著, tài thí vô sở trước , 欲求無上道, dục cầu vô thượng đạo , 施道二不俱, thí đạo nhị bất câu , 何況永究竟? hà huống vĩnh cứu cánh ? 禁戒無我行, cấm giới vô ngã hạnh/hành/hàng , 安處第一法, an xứ đệ nhất pháp , 亦復無此相, diệc phục vô thử tướng , 念戒慧度行。 niệm giới tuệ độ hạnh/hành/hàng 。 不修自然得, bất tu tự nhiên đắc , 智除無明根, trí trừ vô minh căn , 戒具清淨道, giới cụ thanh tịnh đạo , 淨如月無垢。 tịnh như nguyệt vô cấu 。 身如泡聚沫, thân như phao tụ mạt , 亦如電過目, diệc như điện quá/qua mục , 意根如野馬, ý căn như dã mã , 戒為清淨道。 giới vi thanh tịnh đạo 。 最勝無等倫, tối thắng vô đẳng luân , 眾聖天中天, chúng Thánh thiên trung thiên , 息心一切惡, tức tâm nhất thiết ác , 寂定度無極。 tịch định độ vô cực 。 犯戒及持戒, phạm giới cập trì giới , 定亂無若干, định loạn vô nhược can , 分別諸法界, phân biệt chư Pháp giới , 戒為無漏道。 giới vi vô lậu đạo 。 獲忍度無極, hoạch nhẫn độ vô cực , 堪受諸苦惱, kham thọ chư khổ não , 普慈諸眾生, phổ từ chư chúng sanh , 無有高下想。 vô hữu cao hạ tưởng 。 追憶過去法, truy ức quá khứ Pháp , 生滅不久停, sanh diệt bất cửu đình , 稱譏毀譽法, xưng ky hủy dự Pháp , 安能得其便。 an năng đắc kỳ tiện 。 節節解其形, tiết tiết giải kỳ hình , 終不生惡念, chung bất sanh ác niệm , 分別內外事, phân biệt nội ngoại sự , 身心鏗然住。 thân tâm khanh nhiên trụ/trú 。 怨讎欲來害, oán thù dục lai hại , 滅此危脆身, diệt thử nguy thúy thân , 忍之如地載, nhẫn chi như địa tái , 不計有好惡。 bất kế hữu hảo ác 。 忍辱大弘誓, nhẫn nhục Đại hoằng thệ , 見對無想念, kiến đối vô tưởng niệm , 故使諸眾生, cố sử chư chúng sanh , 見者莫不欣。 kiến giả mạc bất hân 。 欲截大乘海, dục tiệt Đại-Thừa hải , 慎莫懷怯弱, thận mạc hoài khiếp nhược , 端身正其心, đoan thân chánh kỳ tâm , 便獲無生忍。 tiện hoạch vô sanh nhẫn 。 本從無數劫, bổn tùng vô số kiếp , 流轉生死中, lưu chuyển sanh tử trung , 為一眾生故, vi nhất chúng sanh cố , 躬被弘誓鎧。 cung bị hoằng thệ khải 。 諸法無起滅, chư Pháp vô khởi diệt , 復無壞敗想, phục vô hoại bại tưởng , 愚人心顛倒, ngu nhân tâm điên đảo , 不解過去慧。 bất giải quá khứ tuệ 。 法界性常住, pháp giới tánh thường trụ , 學者不究竟, học giả bất cứu cánh , 當了知本末, đương liễu tri bản mạt , 生者無所生。 sanh giả vô sở sanh 。 眾生不深達, chúng sanh bất thâm đạt , 微妙無礙慧, vi diệu vô ngại tuệ , 當求巧方便, đương cầu xảo phương tiện , 除去顛倒心。 trừ khứ điên đảo tâm 。 諸佛興出世, chư Phật hưng xuất thế , 不值度所度, bất trị độ sở độ , 亦復不放捨, diệc phục bất phóng xả , 精進勇力彊。 tinh tấn dũng lực cường 。 分別一切法, phân biệt nhất thiết pháp , 如幻野馬光, như huyễn dã mã quang , 求實無果報, cầu thật vô quả báo , 如空觀無形。 như không quán vô hình 。 眾生不諦念, chúng sanh bất đế niệm , 自興染著想, tự hưng nhiễm trước tưởng , 漸示至道教, tiệm thị chí đạo giáo , 令知無為處。 lệnh tri vô vi xứ/xử 。 方便念此義, phương tiện niệm thử nghĩa , 所願者必得, sở nguyện giả tất đắc , 一一思惟觀, nhất nhất tư tánh quán , 無礙智慧成。 vô ngại trí tuệ thành 。 念持內外行, niệm trì nội ngoại hạnh/hành/hàng , 處處求空性, xứ xứ cầu không tánh , 無猗無所著, vô y vô sở trước , 生死本末淨。 sanh tử bản mạt tịnh 。 進學樂空閑, tiến/tấn học lạc/nhạc không nhàn , 獨處無所畏, độc xứ/xử vô sở úy , 思惟禪定慧, tư tánh Thiền định tuệ , 善趣六神通。 thiện thú lục Thần thông 。 在眾猶如野, tại chúng do như dã , 一心無錯亂, nhất tâm vô thác loạn , 不失威儀法, bất thất uy nghi Pháp , 是謂微妙定。 thị vị vi diệu định 。 定法有若干, định pháp hữu nhược can , 息意無漏行, tức ý vô lậu hạnh/hành/hàng , 增上二解脫, tăng thượng nhị giải thoát , 是謂微妙定。 thị vị vi diệu định 。 遍觀一切法, biến quán nhất thiết pháp , 安處心不移, an xứ tâm bất di , 於一復數一, ư nhất phục số nhất , 是謂微妙定。 thị vị vi diệu định 。 道心遂牢固, đạo tâm toại lao cố , 滅意心永息, diệt ý tâm vĩnh tức , 接度淳淑人, tiếp độ thuần thục nhân , 是謂微妙定。 thị vị vi diệu định 。 恒憶等正覺, hằng ức đẳng chánh giác , 如來法身道, Như Lai pháp thân đạo , 厭患諸色想, yếm hoạn chư sắc tưởng , 是謂微妙定。 thị vị vi diệu định 。 復修六思念, phục tu lục tư niệm , 不違次第行, bất vi thứ đệ hạnh/hành/hàng , 除念無思想, trừ niệm vô tư tưởng , 是謂微妙定。 thị vị vi diệu định 。 四雙八輩人, tứ song bát bối nhân , 從生無為道, tùng sanh vô vi đạo , 無數非有數, vô số phi hữu số , 是謂微妙定。 thị vị vi diệu định 。 智者修四禪, trí giả tu tứ Thiền , 不用識空定, bất dụng thức không định , 了別內外身, liễu biệt nội ngoại thân , 是謂微妙定。 thị vị vi diệu định 。 十方諸佛等, thập phương chư Phật đẳng , 遙見此眾生, dao kiến thử chúng sanh , 不由眼見色, bất do nhãn kiến sắc , 自然成道教。 tự nhiên thành đạo giáo 。 亦復見此人, diệc phục kiến thử nhân , 在在方說法, tại tại phương thuyết Pháp , 不生耳聲想, bất sanh nhĩ thanh tưởng , 識滅不復著。 thức diệt bất phục trước/trứ 。 眾生想無量, chúng sanh tưởng vô lượng , 一意而悉知, nhất ý nhi tất tri , 不興二心見, bất hưng nhị tâm kiến , 便生若干念。 tiện sanh nhược can niệm 。 憶念過去劫, ức niệm quá khứ kiếp , 恒沙不可數, hằng sa bất khả số , 前心後亦然, tiền tâm hậu diệc nhiên , 勇猛不懈怠。 dũng mãnh bất giải đãi 。 復遊無量剎, phục du vô lượng sát , 示現神足道, thị hiện thần túc đạo , 心住身自隨, tâm trụ/trú thân tự tùy , 令知變化法。 lệnh tri biến hóa pháp 。 演說甘露道, diễn thuyết cam lồ đạo , 不失進趣行, bất thất tiến/tấn thú hạnh/hành/hàng , 從劫至百劫, tùng kiếp chí bách kiếp , 不盡無礙慧。 bất tận vô ngại tuệ 。 逮智度無極, đãi trí độ vô cực , 分別陰持入, phân biệt uẩn trì nhập , 為人說妙法, vi nhân thuyết diệu pháp , 不計有吾我。 bất kế hữu ngô ngã 。 行權方便道, hạnh/hành/hàng quyền phương tiện đạo , 等分淫怒癡, đẳng phần dâm nộ si , 因緣無垢著, nhân duyên vô cấu trước/trứ , 令知清淨道。 lệnh tri thanh tịnh đạo 。 本我自造行, bổn ngã tự tạo hạnh/hành/hàng , 解脫無所畏, giải thoát vô sở úy , 緣等合會成, duyên đẳng hợp hội thành , 諸法無處所。 chư Pháp vô xứ sở 。 自觀亦觀佛, tự quán diệc quán Phật , 觀空法亦然, quán không pháp diệc nhiên , 生死泥洹逕, sanh tử nê hoàn kính , 智者乃覺悟。 trí giả nãi giác ngộ 。 善解智慧性, thiện giải trí tuệ tánh , 令求慧光明, lệnh cầu tuệ quang minh , 億載塵闇冥, ức tái trần ám minh , (火*霍)然見大明。 (hỏa *hoắc )nhiên kiến Đại Minh 。 此智謂大智, thử trí vị đại trí , 佛智不思議, Phật trí bất tư nghị , 將導眾生類, tướng đạo chúng sanh loại , 成此無上智。 thành thử vô thượng trí 。 夫計一切智, phu kế nhất thiết trí , 無能過是者, vô năng quá/qua thị giả , 修此眾智具, tu thử chúng trí cụ , 大乘道果成。 Đại thừa đạo quả thành 。 餘智雖有號, dư trí tuy hữu hiệu , 非有真實道, phi hữu chân thật đạo , 此智眾智上, thử trí chúng trí thượng , 救濟一切難。 cứu tế nhất thiết nạn/nan 。 若欲求智慧, nhược/nhã dục cầu trí tuệ , 如求虛空性, như cầu hư không tánh , 無心疾於彼, vô tâm tật ư bỉ , 況復生亂想? huống phục sanh loạn tưởng ? 虛空無量界, hư không vô lượng giới , 無形不可見, vô hình bất khả kiến , 此智亦復然, thử trí diệc phục nhiên , 無量無邊岸。 vô lượng vô biên ngạn 。 假使一切人, giả sử nhất thiết nhân , 乘此智慧舟, thừa thử trí tuệ châu , 遊戲生死岸, du hí sanh tử ngạn , 直至泥洹海。 trực chí nê hoàn hải 。 若人百千劫, nhược/nhã nhân bách thiên kiếp , 欲歎此功德, dục thán thử công đức , 智慧大炬明, trí tuệ Đại cự minh , 無能盡其藏。 vô năng tận kỳ tạng 。 無盡不可盡, vô tận bất khả tận , 亦無八無閑, diệc vô bát vô nhàn , 能誦無礙慧, năng tụng vô ngại tuệ , 天人中最尊。 Thiên Nhân trung tối tôn 。 初不墮惡趣, sơ bất đọa ác thú , 六情常完具, lục tình thường hoàn cụ , 生天及人中, sanh thiên cập nhân trung , 豪貴眾中上。 hào quý chúng trung thượng 。 一切眾生類, nhất thiết chúng sanh loại , 皆當成道智, giai đương thành đạo trí , 受持此正法, thọ trì thử chánh pháp , 未曾懷恐懼。 vị tằng hoài khủng cụ 。 擁護正法本, ủng hộ chánh pháp bản , 安處無為道, an xứ vô vi đạo , 當轉正法輪, đương chuyển chánh Pháp luân , 布現於世間。 bố hiện ư thế gian 。 於億百千劫, ư ức bách thiên kiếp , 終不墮生死, chung bất đọa sanh tử , 必成等正覺, tất thành đẳng chánh giác , 斯由無礙慧。 tư do vô ngại tuệ 。 勇猛人中上, dũng mãnh nhân trung thượng , 降伏魔官屬, hàng phục ma quan chúc , 精進智慧彊, tinh tấn trí tuệ cường , 總持不忘失。 tổng trì bất vong thất 。 如有一人念, như hữu nhất nhân niệm , 普飲江河水, phổ ẩm giang hà thủy , 周行遊四域, châu hạnh/hành/hàng du tứ vực , 不能盡其源。 bất năng tận kỳ nguyên 。 智者權方便, trí giả quyền phương tiện , 思慮內自念, tư lự nội tự niệm , 唯飲四海水, duy ẩm tứ hải thủy , 爾乃普周遍。 nhĩ nãi phổ chu biến 。 欲成無上道, dục thành vô thượng đạo , 無礙智慧光, vô ngại trí tuệ quang , 受持念諷誦, thọ/thụ trì niệm phúng tụng , 受莂亦不久。 thọ/thụ biệt diệc bất cửu 。 雖佛未出世, tuy Phật vị xuất thế , 現相三十二, hiện tướng tam thập nhị , 便為行佛事, tiện vi hạnh/hành/hàng Phật sự , 廣濟無量人。 quảng tế vô lượng nhân 。 今我成正覺, kim ngã thành chánh giác , 三界第一尊, tam giới đệ nhất tôn , 斯由受持此, tư do thọ trì thử , 無礙大慧藏。」 vô ngại Đại tuệ tạng 。」 當其世尊說此法時,甚深難量不可思議,亦非羅漢辟支所及。爾時,座上十千天人,皆發無上正真道意。復有三萬七千菩薩得不起法忍。復有無量比丘,有漏心得解脫;四十六姟眾生,諸塵垢盡得法眼淨。 đương kỳ Thế Tôn thuyết thử pháp thời ,thậm thâm nạn/nan lượng bất khả tư nghị ,diệc phi La-hán Bích Chi sở cập 。nhĩ thời ,tọa thượng thập thiên Thiên Nhân ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。phục hưũ tam vạn thất thiên Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn 。phục hưũ vô lượng Tỳ-kheo ,hữu lậu tâm đắc giải thoát ;tứ thập lục cai chúng sanh ,chư trần cấu tận đắc pháp nhãn tịnh 。 菩薩瓔珞經三界品第四十五 Bồ-tát anh lạc Kinh tam giới phẩm đệ tứ thập ngũ 是時,有菩薩名淨施王,前白佛言:「世尊!如我從佛所聞正要法甚深,若有菩薩摩訶薩受菩薩記號,則受六十二見邪逕之道。何以故?六十二見者,皆出生菩薩、出生菩薩道果。道果者,則出生六十二見。所以者何?菩薩道果不從欲界、不從色界、不從無色界得,不從有為無為、有漏無漏得。何以故?菩薩名字不可得亦無處所,六十二見邪逕名號亦復如是,本竟清淨無形而不可見。 Thị thời ,hữu Bồ Tát danh tịnh thí Vương ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã tùng Phật sở văn chánh yếu Pháp thậm thâm ,nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ Bồ Tát kí hiệu ,tức thọ/thụ lục thập nhị kiến tà kính chi đạo 。hà dĩ cố ?lục thập nhị kiến giả ,giai xuất sanh Bồ Tát 、xuất sanh Bồ Tát đạo quả 。đạo quả giả ,tức xuất sanh lục thập nhị kiến 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát đạo quả bất tùng dục giới 、bất tùng sắc giới 、bất tùng vô sắc giới đắc ,bất tùng hữu vi vô vi 、hữu lậu vô lậu đắc 。hà dĩ cố ?Bồ Tát danh tự bất khả đắc diệc vô xứ sở ,lục thập nhị kiến tà kính danh hiệu diệc phục như thị ,bổn cánh thanh tịnh vô hình nhi bất khả kiến 。 「云何?世尊!猶如有人欲得尋究虛空邊際,料量齊限青黃赤白,復與五陰施設名字,色痛想行識,是生是滅、是有為是無為、是有漏是無漏、是有常法是無常法、是苦是樂。云何?世尊!此士夫於深法中有慧不乎?」 「vân hà ?Thế Tôn !do như hữu nhân dục đắc tầm cứu hư không biên tế ,liêu lượng tề hạn thanh hoàng xích bạch ,phục dữ ngũ uẩn thí thiết danh tự ,sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức ,thị sanh thị diệt 、thị hữu vi thị vô vi 、thị hữu lậu thị vô lậu 、thị hữu thường Pháp thị vô thường Pháp 、thị khổ thị lạc/nhạc 。vân hà ?Thế Tôn !thử sĩ phu ư thâm pháp trung hữu tuệ bất hồ ?」 佛告淨施王菩薩:「虛空無形而不可見,云何立字與作名號?欲於空中求空,此事不然。」 Phật cáo tịnh thí Vương Bồ Tát :「hư không vô hình nhi bất khả kiến ,vân hà lập tự dữ tác danh hiệu ?dục ư không trung cầu không ,thử sự bất nhiên 。」 爾時,施王菩薩白佛言:「如是,世尊!菩薩道果及無礙慧,三十七品、空無相無願、六十二見,悉無所有而不可見,亦如虛空無形不可護持,諸法之相非願求可得。何以故?本無所有故,以超三界越過三世。若不爾者,佛及菩薩道便生二見,以有二見便有二想,以有二想便墮邪部,以墮邪部便入五趣,已入五趣流轉生死,誹謗賢聖道言非道,亦不言有賢聖法律。愚惑之人自相謂言:『佛異道異生死亦異,生死既異豈有泥洹?亦復無佛修菩薩道,何況當有成無礙慧乎?此事不然。』」 nhĩ thời ,thí Vương Bồ Tát bạch Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !Bồ Tát đạo quả cập vô ngại tuệ ,tam thập thất phẩm 、không vô tướng vô nguyện 、lục thập nhị kiến ,tất vô sở hữu nhi bất khả kiến ,diệc như hư không vô hình bất khả hộ trì ,chư Pháp chi tướng phi nguyện cầu khả đắc 。hà dĩ cố ?bổn vô sở hữu cố ,dĩ siêu tam giới việt quá/qua tam thế 。nhược/nhã bất nhĩ giả ,Phật cập Bồ Tát đạo tiện sanh nhị kiến ,dĩ hữu nhị kiến tiện hữu nhị tưởng ,dĩ hữu nhị tưởng tiện đọa tà bộ ,dĩ đọa tà bộ tiện nhập ngũ thú ,dĩ nhập ngũ thú lưu chuyển sanh tử ,phỉ báng hiền thánh đạo ngôn phi đạo ,diệc bất ngôn hữu hiền thánh pháp luật 。ngu hoặc chi nhân tự tướng vị ngôn :『Phật dị đạo dị sanh tử diệc dị ,sanh tử ký dị khởi hữu nê hoàn ?diệc phục vô Phật tu Bồ Tát đạo ,hà huống đương hữu thành vô ngại tuệ hồ ?thử sự bất nhiên 。』」 爾時,坐上有菩薩名曰究竟,問淨施王曰:「云何?族姓子!菩薩摩訶薩發趣大乘辯無礙慧,得成無上至真等正覺。」 nhĩ thời ,tọa thượng hữu Bồ Tát danh viết cứu cánh ,vấn tịnh thí Vương viết :「vân hà ?tộc tính tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa biện vô ngại tuệ ,đắc thành vô thượng chí chân đẳng chánh giác 。」 淨施王菩薩曰:「若有菩薩從初發意至成無上等正覺者,習菩薩行非為不習,亦不捨正法而習邪業,亦不見行菩薩道,亦不見不行菩薩道,是謂菩薩摩訶薩以過行地習無所習。」 tịnh thí Vương Bồ Tát viết :「nhược hữu Bồ Tát tùng sơ phát ý chí thành vô thượng đẳng chánh giác giả ,tập Bồ Tát hạnh phi vi bất tập ,diệc bất xả chánh pháp nhi tập tà nghiệp ,diệc bất kiến hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,diệc bất kiến bất hạnh/hành Bồ Tát đạo ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ quá/qua hạnh/hành/hàng địa tập vô sở tập 。」 究竟菩薩復問淨施王曰:「云何?族姓子!菩薩摩訶薩以過行地習無所習,而修無上道得菩薩號?」 cứu cánh Bồ Tát phục vấn tịnh thí Vương viết :「vân hà ?tộc tính tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ quá/qua hạnh/hành/hàng địa tập vô sở tập ,nhi tu vô thượng đạo đắc Bồ Tát hiệu ?」 淨施王報究竟菩薩曰:「不受取一切諸法之相,眼耳鼻口身心,以過此界故超諸地習無所習。」 tịnh thí Vương báo cứu cánh Bồ Tát viết :「bất thọ/thụ thủ nhất thiết chư pháp chi tướng ,nhãn nhĩ Tỳ khẩu thân tâm ,dĩ quá/qua thử giới cố siêu chư địa tập vô sở tập 。」 究竟菩薩復問:「云何?族姓子!以過行地習無所習乎?」 cứu cánh Bồ Tát phục vấn :「vân hà ?tộc tính tử !dĩ quá/qua hạnh/hành/hàng địa tập vô sở tập hồ ?」 淨施王菩薩報究竟菩薩曰:「不遍過諸地習菩薩道。何以故?一切諸法出生菩薩道教。」 tịnh thí Vương Bồ Tát báo cứu cánh Bồ Tát viết :「bất biến quá/qua chư địa tập Bồ Tát đạo 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp xuất sanh Bồ Tát đạo giáo 。」 究竟菩薩曰:「云何?族姓子!諸法復有境界乎?何以故說超過諸地習無所習?」 cứu cánh Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !chư Pháp phục hưũ cảnh giới hồ ?hà dĩ cố thuyết siêu quá chư địa tập vô sở tập ?」 淨施王菩薩曰:「諸法如如道性亦如,亦不見來時亦不見去時,是故菩薩摩訶薩出生道教習無所習。」 tịnh thí Vương Bồ Tát viết :「chư pháp như như đạo tánh diệc như ,diệc bất kiến lai thời diệc bất kiến khứ thời ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát xuất sanh đạo giáo tập vô sở tập 。」 究竟菩薩謂淨施王菩薩曰:「族姓子!云何發趣道心?」 cứu cánh Bồ Tát vị tịnh thí Vương Bồ Tát viết :「tộc tính tử !vân hà phát thú đạo tâm ?」 淨施王曰:「如道如。」 tịnh thí Vương viết :「như đạo như 。」 究竟菩薩曰:「云何如道如?」 cứu cánh Bồ Tát viết :「vân hà như đạo như ?」 淨施王曰:「夫道如者,亦不在過去當來今現在,是故菩薩摩訶薩於三世中不見道性清淨如亦清淨,爾乃發無上至真等正覺,如過去如如、未來如如、現在如如,自然性空,亦不見來亦不見去,趣無所趣,爾能發無上至真等正覺習無所習。」 tịnh thí Vương viết :「phu đạo như giả ,diệc bất tại quá khứ đương lai kim hiện tại ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tam thế trung bất kiến đạo tánh thanh tịnh như diệc thanh tịnh ,nhĩ nãi phát vô thượng chí chân đẳng chánh giác ,như quá khứ như như 、vị lai như như 、hiện tại như như ,tự nhiên tánh không ,diệc bất kiến lai diệc bất kiến khứ ,thú vô sở thú ,nhĩ năng phát vô thượng chí chân đẳng chánh giác tập vô sở tập 。」 究竟菩薩復問:「云何發無上至真等正覺習無所習?」 cứu cánh Bồ Tát phục vấn :「vân hà phát vô thượng chí chân đẳng chánh giác tập vô sở tập ?」 淨施王菩薩曰:「失道徑者乃能發趣於道,加以大哀令無恐懼,雖處三界五無間處不懷其勞,等心周遍能發道意習無所習。」 tịnh thí Vương Bồ Tát viết :「thất đạo kính giả nãi năng phát thú ư đạo ,gia dĩ đại ai lệnh vô khủng cụ ,tuy xứ/xử tam giới ngũ Vô gián xứ/xử bất hoài kỳ lao ,đẳng tâm chu biến năng phát đạo ý tập vô sở tập 。」 究竟菩薩復問:「云何?族姓子!若如無目焉得視瞻?吾今倍生狐疑,唯願開解,今當為我說之,除去猶豫,令心得寤。如汝所云,失道徑者能發趣於無上道,加以大哀令無恐懼,於平等法亦無增減。是病無能療之,唯族姓子為我演說,令心重疑而得微輕。」 cứu cánh Bồ Tát phục vấn :「vân hà ?tộc tính tử !nhược như vô mục yên đắc thị chiêm ?ngô kim bội sanh hồ nghi ,duy nguyện khai giải ,kim đương vi ngã thuyết chi ,trừ khứ do dự ,lệnh tâm đắc ngụ 。như nhữ sở vân ,thất đạo kính giả năng phát thú ư vô thượng đạo ,gia dĩ đại ai lệnh vô khủng cụ ,ư bình đẳng pháp diệc vô tăng giảm 。thị bệnh vô năng liệu chi ,duy tộc tính tử vi ngã diễn thuyết ,lệnh tâm trọng nghi nhi đắc vi khinh 。」 淨施王菩薩曰:「善哉,善哉!族姓子!令發汝問者,皆佛威神之所感也。今文殊師利為眾上首,因可請求令知機變。」 tịnh thí Vương Bồ Tát viết :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !lệnh phát nhữ vấn giả ,giai Phật uy thần chi sở cảm dã 。kim Văn-thù-sư-lợi vi chúng thượng thủ ,nhân khả thỉnh cầu lệnh tri ky biến 。」 時,究竟菩薩謂文殊師利:「向我狐疑。淨施王言:『云何?族姓子能解。』唯願演說令無餘難。」 thời ,cứu cánh Bồ Tát vị Văn-thù-sư-lợi :「hướng ngã hồ nghi 。tịnh thí Vương ngôn :『vân hà ?tộc tính tử năng giải 。』duy nguyện diễn thuyết lệnh vô dư nạn/nan 。」 時,文殊師利報究竟菩薩曰:「大哀菩薩三界無礙,若入深妙其法審諦習無所習,亦無所著亦無所疑,亦無所難亦無所畏。若如是者已為得哀,得住本際而得安身,無所歸者得受其歸。雖處三界五無間處不損其勞,等心周遍能發道意習無所習。」 thời ,Văn-thù-sư-lợi báo cứu cánh Bồ Tát viết :「đại ai Bồ Tát tam giới vô ngại ,nhược/nhã nhập thâm diệu kỳ Pháp thẩm đế tập vô sở tập ,diệc vô sở trước diệc vô sở nghi ,diệc vô sở nạn/nan diệc vô sở úy 。nhược như thị giả dĩ vi đắc ai ,đắc trụ bản tế nhi đắc an thân ,vô sở quy giả đắc thọ/thụ kỳ quy 。tuy xứ/xử tam giới ngũ Vô gián xứ/xử bất tổn kỳ lao ,đẳng tâm chu biến năng phát đạo ý tập vô sở tập 。」 究竟菩薩復問:「云何?文殊師利!以何為本?若如所言習無所習,諸法所生可有異乎?可以眼耳鼻舌身意異乎?大哀菩薩平等異乎?」 cứu cánh Bồ Tát phục vấn :「vân hà ?Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà vi bổn ?nhược như sở ngôn tập vô sở tập ,chư pháp sở sanh khả hữu dị hồ ?khả dĩ nhãn nhĩ tị thiệt thân ý dị hồ ?đại ai Bồ Tát bình đẳng dị hồ ?」 文殊師利言:「且止!且止!族姓子!其言道者,非有道也。若不念有吾我壽命眾生之類,是者以得大哀,等心周遍能發道意習無所習。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「thả chỉ !thả chỉ !tộc tính tử !kỳ ngôn đạo giả ,phi hữu đạo dã 。nhược/nhã bất niệm hữu ngô ngã thọ mạng chúng sanh chi loại ,thị giả dĩ đắc đại ai ,đẳng tâm chu biến năng phát đạo ý tập vô sở tập 。」 究竟菩薩復問:「文殊師利!夫道性如,不持三界不捨三界,云何得發無上至真等正覺道乎?」 cứu cánh Bồ Tát phục vấn :「Văn-thù-sư-lợi !phu đạo tánh như ,bất trì tam giới bất xả tam giới ,vân hà đắc phát vô thượng chí chân đẳng chánh giác đạo hồ ?」 文殊師利曰:「心無所持亦不有緣,亦不因四大地水火風,亦不猗五陰色痛想行識,亦不於六衰興六塵勞。不念有德、不念無德,不著於俗、不生道心,無罪福念、無慧無愚,不見有餘、不見無餘,亦不見戒身、定身、慧身、解脫身、解脫所見身,不見纏縛生死染著、泥洹清淨,不見本無生滅著斷。亦不見有常無常、苦空無我,悉觀諸法寂泊虛空,住如是者住無所住,已得等哀平等無二習無所習,得發無上至真等正覺,雖處三界五無間處不辭其勞。」 Văn-thù-sư-lợi viết :「tâm vô sở trì diệc bất hữu duyên ,diệc bất nhân tứ đại địa thủy hỏa phong ,diệc bất y ngũ uẩn sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức ,diệc bất ư lục suy hưng lục trần lao 。bất niệm hữu đức 、bất niệm vô đức ,bất trước ư tục 、bất sanh đạo tâm ,vô tội phước niệm 、vô tuệ vô ngu ,bất kiến hữu dư 、bất kiến vô dư ,diệc bất kiến giới thân 、định thân 、tuệ thân 、giải thoát thân 、giải thoát sở kiến thân ,bất kiến triền phược sanh tử nhiễm trước 、nê hoàn thanh tịnh ,bất kiến bổn vô sanh diệt trước/trứ đoạn 。diệc bất kiến hữu thường vô thường 、khổ không vô ngã ,tất quán chư Pháp tịch bạc hư không ,trụ/trú như thị giả trụ/trú vô sở trụ ,dĩ đắc đẳng ai bình đẳng vô nhị tập vô sở tập ,đắc phát vô thượng chí chân đẳng chánh giác ,tuy xứ/xử tam giới ngũ Vô gián xứ/xử bất từ kỳ lao 。」 究竟菩薩聞是法已,倍復踊躍不能自勝:「唯願文殊師利!令我逮此無習之習,獲泥洹第一無礙,復緣此法而得安隱。」 cứu cánh Bồ Tát văn thị pháp dĩ ,bội phục dõng dược bất năng tự thắng :「duy nguyện Văn-thù-sư-lợi !lệnh ngã đãi thử vô tập chi tập ,hoạch nê hoàn đệ nhất vô ngại ,phục duyên thử pháp nhi đắc an ổn 。」 文殊師利答曰:「族姓子!若住學地習無所習,然有悕望於諸法者,便有所緣欲得安隱。此則不然。所以者何?若無所緣則無安隱,豈得從緣得獲泥洹?其法寂靜無所從來,不緣過去念滅不斷,不想現在有計常心,不慮未來有對無對。是故諸法不住有習亦無所習,不見有念亦無所念,亦不有安亦無所安,亦不貢高無有斷滅,一切諸法無聞無聲亦無音響,不見有餘不見無餘,是則名曰得處安隱而獲泥洹,通達諸法無起滅想。」 Văn-thù-sư-lợi đáp viết :「tộc tính tử !nhược/nhã trụ/trú học địa tập vô sở tập ,nhiên hữu hy vọng ư chư Pháp giả ,tiện hữu sở duyên dục đắc an ổn 。thử tức bất nhiên 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã vô sở duyên tức vô an ổn ,khởi đắc tùng duyên đắc hoạch nê hoàn ?kỳ Pháp tịch tĩnh vô sở tòng lai ,bất duyên quá khứ niệm diệt bất đoạn ,bất tưởng hiện tại hữu kế thường tâm ,bất lự vị lai hữu đối vô đối 。thị cố chư Pháp bất trụ hữu tập diệc vô sở tập ,bất kiến hữu niệm diệc vô sở niệm ,diệc bất hữu an diệc vô sở an ,diệc bất cống cao vô hữu đoạn điệt ,nhất thiết chư pháp vô văn vô thanh diệc vô âm hưởng ,bất kiến hữu dư bất kiến vô dư ,thị tắc danh viết đắc xứ/xử an ổn nhi hoạch nê hoàn ,thông đạt chư Pháp vô khởi diệt tưởng 。」 文殊師利復告究竟菩薩曰:「若族姓子若念無念不生於念,中間無意後無災異,設當生念有災異者,是則不安。從本至竟不脫有患亦無患,若當分別不見有災不見無災,是乃名曰通達泥洹永處安隱,無復往還有習無習,應第一義。」 Văn-thù-sư-lợi phục cáo cứu cánh Bồ Tát viết :「nhược/nhã tộc tính tử nhược/nhã niệm vô niệm bất sanh ư niệm ,trung gian vô ý hậu vô tai dị ,thiết đương sanh niệm hữu tai dị giả ,thị tắc bất an 。tùng bổn chí cánh bất thoát hữu hoạn diệc vô hoạn ,nhược/nhã đương phân biệt bất kiến hữu tai bất kiến vô tai ,thị nãi danh viết thông đạt nê hoàn vĩnh xứ/xử an ổn ,vô phục vãng hoàn hữu tập vô tập ,ưng đệ nhất nghĩa 。」 爾時,究竟菩薩言:「云何?文殊師利!若有士夫作是說言:『空有住耶?空無住耶?空有習無習耶?有生無生耶?』若言是者,其義云何?」 nhĩ thời ,cứu cánh Bồ Tát ngôn :「vân hà ?Văn-thù-sư-lợi !nhược hữu sĩ phu tác thị thuyết ngôn :『không hữu trụ/trú da ?không vô trụ da ?không hữu tập vô tập da ?hữu sanh vô sanh da ?』nhược/nhã ngôn thị giả ,kỳ nghĩa vân hà ?」 文殊師利言:「云何?族姓子!若空有住若空無住,若空有猗無猗,有習無習,有生無生,有願無願,有想無想,其念是者,云何得至泥洹應於無習?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「vân hà ?tộc tính tử !nhược/nhã không hữu trụ/trú nhược/nhã không vô trụ ,nhược/nhã không hữu y vô y ,hữu tập vô tập ,hữu sanh vô sanh ,hữu nguyện vô nguyện ,hữu tưởng vô tưởng ,kỳ niệm thị giả ,vân hà đắc chí nê hoàn ưng ư vô tập ?」 時,究竟菩薩曰:「云何?族姓子!空者亦不有住亦不無住,亦不緣二亦不緣一,復無中間。離此者,當復云何得至泥洹第一無習?」 thời ,cứu cánh Bồ Tát viết :「vân hà ?tộc tính tử !không giả diệc bất hữu trụ/trú diệc bất vô trụ ,diệc bất duyên nhị diệc bất duyên nhất ,phục vô trung gian 。ly thử giả ,đương phục vân hà đắc chí nê hoàn đệ nhất vô tập ?」 文殊師利答言:「若空有住亦無所住,若空無住本無所住,有猗無猗,有習無習,有生無生,有願無願,有相無相,本無有相非不有相,相亦無相,無相亦無相。一切諸法亦復如是,不見有作不見無作,非不有作非不無作,不見有相無相,不見有異無異、有求無求,不念我有所作我無所作,不猗身口意言善惡行,是乃應於第一無習。所以者何?無生死想,不著有為不著無為,不緣三世根本深固,不言泥洹永寂無為。是謂,族姓子!菩薩大士從初發意乃至成佛,於其中間不生是者,應於無上無習不習。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「nhược/nhã không hữu trụ/trú diệc vô sở trụ ,nhược/nhã không vô trụ bổn vô sở trụ ,hữu y vô y ,hữu tập vô tập ,hữu sanh vô sanh ,hữu nguyện vô nguyện ,hữu tướng vô tướng ,bổn vô hữu tướng phi bất hữu tướng ,tướng diệc vô tướng ,vô tướng diệc vô tướng 。nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,bất kiến hữu tác bất kiến vô tác ,phi bất hữu tác phi bất vô tác ,bất kiến hữu tướng vô tướng ,bất kiến hữu dị vô dị 、hữu cầu vô cầu ,bất niệm ngã hữu sở tác ngã vô sở tác ,bất y thân khẩu ý ngôn thiện ác hạnh/hành/hàng ,thị nãi ưng ư đệ nhất vô tập 。sở dĩ giả hà ?vô sanh tử tưởng ,bất trước hữu vi ất trước vô vi ,bất duyên tam thế căn bản thâm cố ,bất ngôn nê hoàn vĩnh tịch vô vi 。thị vị ,tộc tính tử !Bồ-tát đại-sĩ tùng sơ phát ý nãi chí thành Phật ,ư kỳ trung gian bất sanh thị giả ,ưng ư vô thượng vô tập bất tập 。」 時,究竟菩薩復問:「云何?文殊師利!何謂覺欲菩薩有求無求、有生死無生死,不念三世有盡無盡、有至不至、有常無常,復於諸法覺禪三昧有增有減?作如是者,豈有生死不乎?」 thời ,cứu cánh Bồ Tát phục vấn :「vân hà ?Văn-thù-sư-lợi !hà vị giác dục Bồ Tát hữu cầu vô cầu 、hữu sanh tử vô sanh tử ,bất niệm tam thế hữu tận vô tận 、hữu chí bất chí 、hữu thường vô thường ,phục ư chư Pháp giác Thiền tam muội hữu tăng hữu giảm ?tác như thị giả ,khởi hữu sanh tử bất hồ ?」 文殊師利言:「云何?族姓子!生死何所止處?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「vân hà ?tộc tính tử !sanh tử hà sở chỉ xứ/xử ?」 答言:「處無所處。」 đáp ngôn :「xứ/xử vô sở xứ/xử 。」 又問:「云何?與道合耶?」 hựu vấn :「vân hà ?dữ đạo hợp da ?」 答曰:「生死者則與道合,道者則是生死。」 đáp viết :「sanh tử giả tức dữ đạo hợp ,đạo giả tức thị sanh tử 。」 究竟菩薩言:「云何?族姓子!日明闇冥共合不乎?」 cứu cánh Bồ Tát ngôn :「vân hà ?tộc tính tử !nhật minh ám minh cọng hợp bất hồ ?」 文殊師利言:「族姓子!明與闇合,但汝不見謂為不合。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「tộc tính tử !minh dữ ám hợp ,đãn nhữ bất kiến vị vi bất hợp 。」 究竟菩薩又問:「云何?族姓子!冥止在何所?」 cứu cánh Bồ Tát hựu vấn :「vân hà ?tộc tính tử !minh chỉ tại hà sở ?」 文殊師利言:「不可見者,是謂闇冥。處無所處。所以者何?若日出時月亦俱照,豈可復言無益於明乎?共相受入不可離別。族姓子且聽!如日出時冥為所在?歸東歸西歸南歸北,四維上下為在何所?勿生斯觀。所以者何?闇者常在無所歸趣,明亦如是與闇共合,當觀此義生死與道合,道則是生死。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bất khả kiến giả ,thị vị ám minh 。xứ/xử vô sở xứ/xử 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhật xuất thời nguyệt diệc câu chiếu ,khởi khả phục ngôn vô ích ư minh hồ ?cộng tướng thọ/thụ nhập bất khả ly biệt 。tộc tính tử thả thính !như nhật xuất thời minh vi sở tại ?quy Đông quy Tây quy Nam quy Bắc ,tứ duy thượng hạ vi tại hà sở ?vật sanh tư quán 。sở dĩ giả hà ?ám giả thường tại vô sở quy thú ,minh diệc như thị dữ ám cọng hợp ,đương quán thử nghĩa sanh tử dữ đạo hợp ,đạo tức thị sanh tử 。」 文殊師利復語究竟菩薩言:「近取方喻,智者以此自悟。須彌山者,東黃金色,南水精色,西琉璃色,北白銀色,其有趣者色豈有異乎?莫造斯觀。所以者何?色者是一亦無若干,但愚者念謂為有異。是故,正士!道與生死合,生死與道合,其知此者,一切諸法亦復如是。何以故?皆悉空故。云何生念於諸法中言不合者,此事不然。」 Văn-thù-sư-lợi phục ngữ cứu cánh Bồ Tát ngôn :「cận thủ phương dụ ,trí giả dĩ thử tự ngộ 。Tu-di sơn giả ,Đông hoàng kim sắc ,Nam thủy tinh sắc ,Tây lưu ly sắc ,Bắc bạch ngân sắc ,kỳ hữu thú giả sắc khởi hữu dị hồ ?mạc tạo tư quán 。sở dĩ giả hà ?sắc giả thị nhất diệc vô nhược can ,đãn ngu giả niệm vị vi hữu dị 。thị cố ,chánh sĩ !đạo dữ sanh tử hợp ,sanh tử dữ đạo hợp ,kỳ tri thử giả ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。hà dĩ cố ?giai tất không cố 。vân hà sanh niệm ư chư Pháp trung ngôn bất hợp giả ,thử sự bất nhiên 。」 時,究竟菩薩復問文殊師利:「未解脫者,復與解脫合乎?」 thời ,cứu cánh Bồ Tát phục vấn Văn-thù-sư-lợi :「vị giải thoát giả ,phục dữ giải thoát hợp hồ ?」 對曰:「如是。」 đối viết :「như thị 。」 又問:「云何?族姓子!解脫未解脫合耶?」 hựu vấn :「vân hà ?tộc tính tử !giải thoát vị giải thoát hợp da ?」 答曰:「未脫者已脫,已脫者不念有脫、不念無脫。無脫者無性,無性者無生,無生者亦不見來時亦不見去時,是謂為道亦為泥洹。」 đáp viết :「vị thoát giả dĩ thoát ,dĩ thoát giả bất niệm hữu thoát 、bất niệm vô thoát 。vô thoát giả Vô tánh ,Vô tánh giả vô sanh ,vô sanh giả diệc bất kiến lai thời diệc bất kiến khứ thời ,thị vị vi đạo diệc vi nê hoàn 。」 又問:「云何無求無脫而為大道?」 hựu vấn :「vân hà vô cầu vô thoát nhi vi đại đạo ?」 文殊師利言:「於脫不念有脫,是為不脫、是為道,不生二見者乃應泥洹。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ư thoát bất niệm hữu thoát ,thị vi bất thoát 、thị vi đạo ,bất sanh nhị kiến giả nãi ưng nê hoàn 。」 究竟菩薩又問:「其道者與泥洹異乎?」 cứu cánh Bồ Tát hựu vấn :「kỳ đạo giả dữ nê hoàn dị hồ ?」 文殊師利言:「不也。族姓子!道一無二,道則是泥洹,泥洹則是道,亦無若干。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bất dã 。tộc tính tử !đạo nhất vô nhị ,đạo tức thị nê hoàn ,nê hoàn tức thị đạo ,diệc vô nhược can 。」 究竟菩薩復問:「頗復有法出於泥洹耶?」 cứu cánh Bồ Tát phục vấn :「phả phục hưũ Pháp xuất ư nê hoàn da ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 又問:「誰處泥洹言泥洹耶?有法從來,此是俗法,此是道法,此生死法,此泥洹法?」 hựu vấn :「thùy xứ/xử nê hoàn ngôn nê hoàn da ?hữu pháp tòng lai ,thử thị tục Pháp ,thử thị đạo pháp ,thử sanh tử Pháp ,thử nê hoàn Pháp ?」 文殊師利言:「無處所者則是泥洹,亦無往者亦無來者,無生無滅亦無著斷。其知道者亦復如是,道等泥洹亦等,求之不可見亦無處所,是故道等泥洹亦等。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「vô xứ sở giả tức thị nê hoàn ,diệc vô vãng giả diệc vô lai giả ,vô sanh vô diệt diệc Vô Trước đoạn 。kỳ tri đạo giả diệc phục như thị ,đạo đẳng nê hoàn diệc đẳng ,cầu chi bất khả kiến diệc vô xứ sở ,thị cố đạo đẳng nê hoàn diệc đẳng 。」 究竟菩薩又問:「頗有巧便住無所住而學道耶?」 cứu cánh Bồ Tát hựu vấn :「pha hữu xảo tiện trụ/trú vô sở trụ nhi học đạo da ?」 文殊師利報曰:「住無所住異於道耶?欲從此法而學道乎?」 Văn-thù-sư-lợi báo viết :「trụ/trú vô sở trụ dị ư đạo da ?dục tòng thử Pháp nhi học đạo hồ ?」 究竟菩薩又問:「何者是道?何者非道?」 cứu cánh Bồ Tát hựu vấn :「hà giả thị đạo ?hà giả phi đạo ?」 文殊師利言:「住無所住者此則為道,何得從住而學道乎?此則不然。從有為法至無為法,從淨戒身、三昧身、智慧身從住學乎?此亦不然。是故當知,不從無住而學道也。夫學道者,不緣三十七品、空無相願、戒、定、慧、解脫、知見品,諸禪三昧身相眾好,權現適化,布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧、解脫而學於道,此法不然。何以故?道者非學亦無有學,不見貢高住無所住,作如是者乃應於道。不緣三界論慧之想,復不見法成無上道,作此觀者乃有住處,如道性空泥洹亦空。是故,正士!勿生狐疑於泥洹道。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「trụ/trú vô sở trụ giả thử tức vi đạo ,hà đắc tùng trụ/trú nhi học đạo hồ ?thử tức bất nhiên 。tùng hữu vi Pháp chí vô vi Pháp ,tùng tịnh giới thân 、tam muội thân 、trí tuệ thân tùng trụ/trú học hồ ?thử diệc bất nhiên 。thị cố đương tri ,bất tùng vô trụ nhi học đạo dã 。phu học đạo giả ,bất duyên tam thập thất phẩm 、không vô tướng nguyện 、giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、tri kiến phẩm ,chư Thiền tam muội thân tướng chúng hảo ,quyền hiện thích hóa ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ 、giải thoát nhi học ư đạo ,thử pháp bất nhiên 。hà dĩ cố ?đạo giả phi học diệc vô hữu học ,bất kiến cống cao trụ/trú vô sở trụ ,tác như thị giả nãi ưng ư đạo 。bất duyên tam giới luận tuệ chi tưởng ,phục bất kiến pháp thành vô thượng đạo ,tác thử quán giả nãi hữu trụ xứ ,như đạo tánh không nê hoàn diệc không 。thị cố ,chánh sĩ !vật sanh hồ nghi ư nê hoàn đạo 。」 爾時,究竟菩薩復問文殊師利言:「若善男子、善女人,欲求無上至真等正覺,當行何法而得至道?」 nhĩ thời ,cứu cánh Bồ Tát phục vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục cầu vô thượng chí chân đẳng chánh giác ,đương hạnh/hành/hàng hà Pháp nhi đắc chí đạo ?」 文殊師利報言:「族姓子!若善男子、善女人,從初發意乃至成佛,於其中間不失道心,雖處五無間處亦不復畏,五陰、六衰、生老病死,世間苦惱魔若魔天,無能奈何。若男子、女人欲求道者,亦不見法有常無常、有為無為、有漏無漏、有脫無脫,亦不見法是我所非我所、我人壽命、善惡所趣,悉空悉寂,一切法性生死泥洹亦復如是。諸世俗法及與度世凡夫佛法、學不學法聲聞緣覺,普皆一等而無差別,解空無相,棄捐諸種無生無行,於此法等修如此業,隨宜分別作如是學,乃謂為道。」 Văn-thù-sư-lợi báo ngôn :「tộc tính tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tùng sơ phát ý nãi chí thành Phật ,ư kỳ trung gian bất thất đạo tâm ,tuy xứ/xử ngũ Vô gián xứ/xử diệc bất phục úy ,ngũ uẩn 、lục suy 、sanh lão bệnh tử ,thế gian khổ não ma nhược/nhã Ma Thiên ,vô năng nại hà 。nhược/nhã nam tử 、nữ nhân dục cầu đạo giả ,diệc bất kiến pháp hữu thường vô thường 、hữu vi vô vi 、hữu lậu vô lậu 、hữu thoát vô thoát ,diệc bất kiến Pháp thị ngã sở phi ngã sở 、ngã nhân thọ mạng 、thiện ác sở thú ,tất không tất tịch ,nhất thiết pháp tánh sanh tử nê hoàn diệc phục như thị 。chư thế tục Pháp cập dữ độ thế phàm phu Phật Pháp 、học bất học Pháp Thanh văn Duyên giác ,phổ giai nhất đẳng nhi vô sái biệt ,giải không vô tướng ,khí quyên chư chủng vô sanh vô hạnh/hành/hàng ,ư thử Pháp đẳng tu như thử nghiệp ,tùy nghi phân biệt tác như thị học ,nãi vị vi đạo 。」 爾時,究竟菩薩讚文殊師利言:「善哉,善哉!如所說者饒益一切。我自思惟,不敢有疑於諸法相。何以故?如諸法者,無吾無我亦無壽命,分別法觀平等無二。如來至真解脫無礙,唯佛能察演布說耳。所以者何?如來以盡諸漏,愛欲聲色穢患未曾復起,貪欲結網人尊皆脫,諸生死苦已斷無餘,善權方便住無所住,處形教化為人執勞,皆為眾生而演經典,使趣無為泥洹大道,所盡以盡無所復盡,所度以度無所復度,施為佛事廣濟無量。復以聖慧漸度彼岸,獨善無伴亦無疇匹,應正覺律習無所習,心無憒亂專精一意,常懷慚愧如恥不及,內外清淨如水澄淨,聖慧道德如海無厭,定意三昧遊無量界,賢聖默然以自娛樂,真諦受證終無有疑。今文殊師利!賜有此德難量難測,現不思議總持法門,亦使鄙賤逮此深藏,多所饒益感動一切。」 nhĩ thời ,cứu cánh Bồ Tát tán Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !như sở thuyết giả nhiêu ích nhất thiết 。ngã tự tư tánh ,bất cảm hữu nghi ư chư Pháp tướng 。hà dĩ cố ?như chư Pháp giả ,vô ngô vô ngã diệc vô thọ mạng ,phân biệt Pháp quán bình đẳng vô nhị 。Như Lai chí chân giải thoát vô ngại ,duy Phật năng sát diễn bố thuyết nhĩ 。sở dĩ giả hà ?Như Lai dĩ tận chư lậu ,ái dục thanh sắc uế hoạn vị tằng phục khởi ,tham dục kết võng nhân tôn giai thoát ,chư sanh tử khổ dĩ đoạn vô dư ,thiện quyền phương tiện trụ/trú vô sở trụ ,xứ/xử hình giáo hóa vi nhân chấp lao ,giai vi chúng sanh nhi diễn Kinh điển ,sử thú vô vi nê hoàn đại đạo ,sở tận dĩ tận vô sở phục tận ,sở độ dĩ độ vô sở phục độ ,thí vi Phật sự quảng tế vô lượng 。phục dĩ thánh tuệ tiệm độ bỉ ngạn ,độc thiện vô bạn diệc vô trù thất ,ưng chánh giác luật tập vô sở tập ,tâm vô hội loạn chuyên tinh nhất ý ,thường hoài tàm quý như sỉ bất cập ,nội ngoại thanh tịnh như thủy trừng tịnh ,thánh tuệ đạo đức như hải vô yếm ,định ý tam muội du vô lượng giới ,hiền thánh mặc nhiên dĩ tự ngu lạc ,chân đế thọ/thụ chứng chung vô hữu nghi 。kim Văn-thù-sư-lợi !tứ hữu thử đức nạn/nan lượng nạn/nan trắc ,hiện bất tư nghị tổng Trì Pháp môn ,diệc sử bỉ tiện đãi thử thâm tạng ,đa sở nhiêu ích cảm động nhất thiết 。」 爾時,文殊師利說此法時,有七萬二千立行菩薩住不退轉地,皆逮得深法之藏。復有無量眾生皆發無上正真道意。梵釋四天王、天龍鬼神,皆興供養,散花燒香加敬微意向文殊師利。 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi thuyết thử pháp thời ,hữu thất vạn nhị thiên lập hạnh/hành/hàng Bồ-tát trụ bất thoái chuyển địa ,giai đãi đắc thâm pháp chi tạng 。phục hưũ vô lượng chúng sanh giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。phạm thích tứ thiên Vương 、Thiên Long quỷ thần ,giai hưng cúng dường ,tán hoa thiêu hương gia kính vi ý hướng Văn-thù-sư-lợi 。 菩薩瓔珞經卷第十四 Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ thập tứ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:29:58 2018 ============================================================