TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:15:56 2018 ============================================================ No. 642 No. 642 佛說首楞嚴三昧經卷上 Phật thuyết Thủ Lăng Nghiêm Tam Muội Kinh quyển thượng 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城耆闍崛山中,與大比丘僧三萬二千人俱,菩薩摩訶薩七萬二千——眾所知識得陀羅尼,成就辯才樂說無盡,安住三昧而不動轉,善能了知無盡之慧,得深法忍入深法門;於諸無量阿僧祇劫,所修善法皆悉成就,摧伏眾魔降諸怨敵,攝取最尊嚴淨佛土,有大慈悲諸相嚴身;於大精進得到彼岸,善知一切言辭方便,所行威儀具足清淨,悉以得住三解脫門,以無礙智通達三世,發決定心不捨一切,憶念義趣堪忍智慧,其諸菩薩德皆如是——其名曰:轉不退法輪菩薩、發心即轉法輪菩薩、無礙轉法輪菩薩、離垢淨菩薩、除諸蓋菩薩、示淨威儀見皆愛喜菩薩、妙相嚴淨王意菩薩、不誑一切眾生菩薩、無量功德海意菩薩、諸根常定不亂菩薩、實音聲菩薩、一切天讚菩薩、陀羅尼自在王菩薩、辯才莊嚴菩薩、文殊師利法王子菩薩、彌勒菩薩、須彌頂王菩薩、海德寶嚴淨意菩薩、大嚴淨菩薩、大相菩薩、光相菩薩、光德菩薩、淨意菩薩、喜王菩薩、堅勢菩薩、堅意菩薩。 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung ,dữ Đại Tỳ-kheo tăng tam vạn nhị thiên nhân câu ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thất vạn nhị thiên ——chúng sở tri thức đắc Đà-la-ni ,thành tựu biện tài lạc/nhạc thuyết vô tận ,an trụ tam muội nhi bất động chuyển ,thiện năng liễu tri vô tận chi tuệ ,đắc thâm pháp nhẫn nhập thâm pháp môn ;ư chư vô lượng a-tăng-kì kiếp ,sở tu thiện Pháp giai tất thành tựu ,tồi phục chúng ma hàng chư oán địch ,nhiếp thủ tối tôn nghiêm tịnh Phật độ ,hữu đại từ bi chư tướng nghiêm thân ;ư đại tinh tấn đắc đáo bỉ ngạn ,thiện tri nhất thiết ngôn từ phương tiện ,sở hạnh uy nghi cụ túc thanh tịnh ,tất dĩ đắc trụ tam giải thoát môn ,dĩ vô ngại trí thông đạt tam thế ,phát quyết định tâm bất xả nhất thiết ,ức niệm nghĩa thú kham nhẫn trí tuệ ,kỳ chư Bồ-tát đức giai như thị ——kỳ danh viết :chuyển bất thoái Pháp luân Bồ Tát 、phát tâm tức chuyển pháp luân Bồ-tát 、vô ngại chuyển pháp luân Bồ-tát 、ly cấu tịnh Bồ Tát 、trừ chư cái Bồ Tát 、thị tịnh uy nghi kiến giai ái hỉ Bồ Tát 、diệu tướng nghiêm Tịnh Vương ý Bồ Tát 、bất cuống nhất thiết chúng sanh Bồ Tát 、vô lượng công đức hải ý Bồ Tát 、chư căn thường định bất loạn Bồ Tát 、thật âm thanh Bồ Tát 、nhất thiết Thiên tán Bồ Tát 、Đà-la-ni tự tại Vương Bồ Tát 、biện tài trang nghiêm Bồ Tát 、Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử Bồ Tát 、Di Lặc Bồ-tát 、tu di đính Vương Bồ Tát 、hải đức bảo nghiêm tịnh ý Bồ Tát 、Đại nghiêm tịnh Bồ Tát 、Đại tướng Bồ Tát 、quang tướng Bồ Tát 、quang đức Bồ Tát 、tịnh ý Bồ Tát 、hỉ Vương Bồ Tát 、kiên thế Bồ Tát 、kiên ý Bồ Tát 。 如是等菩薩摩訶薩七萬二千人,及三千大千世界所有釋梵護世天王,并諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人與非人,眾所知識,多種善根樂大法者,皆來集會。 như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát thất vạn nhị thiên nhân ,cập tam thiên đại thiên thế giới sở hữu Thích Phạm hộ thế Thiên Vương ,tinh chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân dữ phi nhân ,chúng sở tri thức ,đa chủng thiện căn lạc/nhạc đại pháp giả ,giai lai tập hội 。 爾時堅意菩薩在大會中作是念言:「我於今者當問如來,以是所問,欲守護佛種、法種、僧種,令諸魔宮隱蔽不現,摧伏自大增上慢者,未種善根者今當令種、已種善根者當令增長,若有未發阿耨多羅三藐三菩提心者當令發心、已發心者令不退轉、已不退者當令疾得阿耨多羅三藐三菩提;計有所得住諸見者,皆悉令發捨離之心,樂小法者令不疑大法、樂大法者令生歡喜。」作是念已,即從座起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛,白佛言:「世尊!我今欲於如來法中少有所問,唯願聽許。」 nhĩ thời kiên ý Bồ Tát tại Đại hội trung tác thị niệm ngôn :「ngã ư kim giả đương vấn Như Lai ,dĩ thị sở vấn ,dục thủ hộ Phật chủng 、Pháp chủng 、tăng chủng ,lệnh chư ma cung ẩn tế bất hiện ,tồi phục tự đại tăng thượng mạn giả ,vị chủng thiện căn giả kim đương lệnh chủng 、dĩ chủng thiện căn giả đương lệnh tăng trưởng ,nhược hữu vị phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả đương lệnh phát tâm 、dĩ phát tâm giả lệnh Bất-thoái-chuyển 、dĩ bất thoái giả đương lệnh tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;kế hữu sở đắc trụ/trú chư kiến giả ,giai tất lệnh phát xả ly chi tâm ,lạc/nhạc tiểu pháp giả lệnh bất nghi đại pháp 、lạc/nhạc đại pháp giả lệnh sanh hoan hỉ 。」tác thị niệm dĩ ,tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục ư Như Lai Pháp trung thiểu hữu sở vấn ,duy nguyện thính hứa 。」 佛告堅意:「隨汝所問,吾當解說,令汝歡喜。」 Phật cáo kiên ý :「tùy nhữ sở vấn ,ngô đương giải thuyết ,lệnh nhữ hoan hỉ 。」 堅意菩薩白佛言:「世尊!頗有三昧,能令菩薩疾得阿耨多羅三藐三菩提,常得不離值見諸佛,能以光明普照十方,得自在慧以破諸魔;得自在智獲自然智;得無生智能不隨他;得不斷辯才,盡未來際;得如意足,受無量命。樂聲聞者示聲聞乘,樂辟支佛者示辟支佛乘,樂大乘者為示大乘。通達聲聞法而不入聲聞道,通達辟支佛法而不入辟支佛道,通達佛法而不畢竟滅盡。示現聲聞形色威儀,而內不離佛菩提心;示現辟支佛形色威儀,而內不離佛大悲心。以如幻三昧力,示現如來形色威儀;以善根力,示現在於兜率天上,現受後身入於胞胎、初生、出家、坐佛道場,以深慧力現轉法輪,以方便力現入涅槃,以三昧力現分舍利,以本願力現法滅盡。唯然世尊!行何三昧,能令菩薩示現如是諸功德事,而不畢竟入於涅槃?」 kiên ý Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu tam muội ,năng lệnh Bồ Tát tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thường đắc bất ly trị kiến chư Phật ,năng dĩ quang minh phổ chiếu thập phương ,đắc tự tại tuệ dĩ phá chư ma ;đắc tự tại trí hoạch tự nhiên trí ;đắc vô sanh trí năng bất tùy tha ;đắc bất đoạn biện tài ,tận vị lai tế ;đắc như ý túc ,thọ/thụ vô lượng mạng 。lạc/nhạc thanh văn giả thị Thanh văn thừa ,lạc/nhạc Bích Chi Phật giả thị Bích Chi Phật thừa ,lạc/nhạc Đại-Thừa giả vi thị Đại-Thừa 。thông đạt thanh văn Pháp nhi bất nhập Thanh văn đạo ,thông đạt Bích Chi Phật Pháp nhi bất nhập Bích Chi Phật đạo ,thông đạt Phật Pháp nhi bất tất cánh diệt tận 。thị hiện Thanh văn hình sắc uy nghi ,nhi nội bất ly Phật Bồ-đề tâm ;thị hiện Bích Chi Phật hình sắc uy nghi ,nhi nội bất ly Phật đại bi tâm 。dĩ như huyễn tam muội lực ,thị hiện Như Lai hình sắc uy nghi ;dĩ thiện căn lực ,thị hiện tại ư Đâu suất thiên thượng ,hiện thọ hậu thân nhập ư bào thai 、sơ sanh 、xuất gia 、tọa Phật đạo tràng ,dĩ thâm tuệ lực hiện chuyển pháp luân ,dĩ phương tiện lực hiện nhập Niết Bàn ,dĩ tam muội lực hiện phần xá lợi ,dĩ ản nguyện lực hiện pháp diệt tận 。duy nhiên Thế Tôn !hạnh/hành/hàng hà tam muội ,năng lệnh Bồ Tát thị hiện như thị chư công đức sự ,nhi bất tất cánh nhập ư Niết-Bàn ?」 佛告堅意菩薩言:「善哉善哉!堅意!能問如來如是之義。當知汝能多所饒益安樂眾生,憐愍世間利安天人,今世後世菩薩蒙益。當知汝已深種善根,供養親近過去無量百千億佛,遍行諸道降魔怨敵;於佛法中得自在智,教化守護諸菩薩眾,已知一切諸佛法藏,曾於恒河沙等佛所,成就問答。堅意!如來於此眾會之中,不見天、龍、夜叉、乾闥婆,及諸聲聞、求辟支佛者,能作是問,唯有汝等大莊嚴者,乃能啟發如是之問。汝今諦聽,善思念之!吾當為汝說諸菩薩成就三昧,得是功德復過於此。」 Phật cáo kiên ý Bồ Tát ngôn :「Thiện tai thiện tai !kiên ý !năng vấn Như Lai như thị chi nghĩa 。đương tri nhữ năng đa sở nhiêu ích an lạc chúng sanh ,liên mẫn thế gian lợi an Thiên Nhân ,kim thế hậu thế Bồ Tát mông ích 。đương tri nhữ dĩ thâm chủng thiện căn ,cúng dường thân cận quá khứ vô lượng bách thiên ức Phật ,biến hạnh/hành/hàng chư đạo hàng ma oán địch ;ư Phật Pháp trung đắc tự tại trí ,giáo hóa thủ hộ chư Bồ-tát chúng ,dĩ tri nhất thiết chư Phật Pháp tạng ,tằng ư hằng hà sa đẳng Phật sở ,thành tựu vấn đáp 。kiên ý !Như Lai ư thử chúng hội chi trung ,bất kiến Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà ,cập chư Thanh văn 、cầu Bích Chi Phật giả ,năng tác thị vấn ,duy hữu nhữ đẳng đại trang nghiêm giả ,nãi năng khải phát như thị chi vấn 。nhữ kim đế thính ,thiện tư niệm chi !ngô đương vi nhữ chư Bồ-tát thành tựu tam muội ,đắc thị công đức phục quá/qua ư thử 。」 堅意白佛言:「願樂欲聞。」 kiên ý bạch Phật ngôn :「nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛告堅意:「有三昧名首楞嚴,若有菩薩得是三昧,如汝所問,皆能示現於般涅槃而不永滅,示諸形色而不壞色相;遍遊一切諸佛國土,而於國土無所分別;悉能得值一切諸佛,而不分別平等法性;示現遍行一切諸行,而能善知諸行清淨;於諸天人最尊最上,而不自高憍慢放逸;現行一切魔自在力,而不依猗魔所行事;遍行一切三界之中,而於法相無所動轉;示現遍生諸趣道中,而不分別有諸道相;善能解說一切法句,以諸言辭開示其義,而知文字入平等相;於諸言辭無所分別,常在禪定而現化眾生;行於盡忍無生法忍,而說諸法有生滅相;獨步無畏猶如師子。」 Phật cáo kiên ý :「hữu tam muội danh Thủ Lăng Nghiêm ,nhược hữu Bồ Tát đắc thị tam muội ,như nhữ sở vấn ,giai năng thị hiện ư Bát Niết Bàn nhi bất vĩnh diệt ,thị chư hình sắc nhi bất hoại sắc tướng ;biến du nhất thiết chư Phật quốc độ ,nhi ư quốc độ vô sở phân biệt ;tất năng đắc trị nhất thiết chư Phật ,nhi bất phân biệt bình đẳng pháp tánh ;thị hiện biến hạnh/hành/hàng nhất thiết chư hạnh ,nhi năng thiện tri chư hạnh thanh tịnh ;ư chư Thiên Nhân tối tôn tối thượng ,nhi bất tự cao kiêu mạn phóng dật ;hiện hành nhất thiết ma tự tại lực ,nhi bất y y ma sở hạnh sự ;biến hạnh/hành/hàng nhất thiết tam giới chi trung ,nhi ư Pháp tướng vô sở động chuyển ;thị hiện biến sanh chư thú đạo trung ,nhi bất phân biệt hữu chư đạo tướng ;thiện năng giải thuyết nhất thiết pháp cú ,dĩ chư ngôn từ khai thị kỳ nghĩa ,nhi tri văn tự nhập bình đẳng tướng ;ư chư ngôn từ vô sở phân biệt ,thường tại Thiền định nhi hiện hóa chúng sanh ;hạnh/hành/hàng ư tận nhẫn Vô sanh Pháp nhẫn ,nhi thuyết chư pháp hữu sanh diệt tướng ;độc bộ vô úy do như sư tử 。」 爾時會中諸釋梵護世天王一切大眾皆作是念:「我等猶尚未曾聞是三昧名字,何況得聞解說其義?今來見佛快得善利,皆共得聞說首楞嚴三昧名字。若善男子、善女人求佛道者,聞首楞嚴三昧義趣,信解不疑,當知是人必於佛道不復退轉,何況信已受持讀誦、為他人說、如說修行?」 nhĩ thời hội trung chư Thích Phạm hộ thế Thiên Vương nhất thiết Đại chúng giai tác thị niệm :「ngã đẳng do thượng vị tằng văn thị tam muội danh tự ,hà huống đắc văn giải thuyết kỳ nghĩa ?kim lai kiến Phật khoái đắc thiện lợi ,giai cộng đắc văn thuyết Thủ Lăng Nghiêm tam muội danh tự 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Phật đạo giả ,văn Thủ Lăng Nghiêm tam muội nghĩa thú ,tín giải bất nghi ,đương tri thị nhân tất ư Phật đạo bất phục thoái chuyển ,hà huống tín dĩ thọ trì đọc tụng 、vi tha nhân thuyết 、như thuyết tu hành ?」 時諸釋梵護世天王皆作是念:「我等今當為佛如來敷師子座、正法座、大上人座、大莊嚴座、大轉法輪座,當令如來於我此座說首楞嚴三昧。」是中人人各各自謂:「唯我為佛敷師子座,餘人不能。」 thời chư Thích Phạm hộ thế Thiên Vương giai tác thị niệm :「ngã đẳng kim đương vi Phật Như Lai phu sư tử tọa 、chánh Pháp tọa 、Đại thượng nhân tọa 、đại trang nghiêm tọa 、Đại chuyển pháp luân tọa ,đương lệnh Như Lai ư ngã thử tọa thuyết Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。」thị trung nhân nhân các các tự vị :「duy ngã vi Phật phu sư tử tọa ,dư nhân bất năng 。」 爾時釋、梵、護世天王!各為如來敷師子座,莊挍清淨端嚴高顯,無量寶衣以敷其上,悉皆張施眾妙寶蓋;又以眾寶而為欄楯,於座左右無量寶樹,枝葉間錯行列相當,垂諸幢幡張大寶帳,眾寶交絡懸諸寶鈴,眾妙雜華以散其上。諸天雜香燒以熏之,金銀眾寶光明間錯,種種嚴淨靡不具有。 nhĩ thời thích 、phạm 、hộ thế Thiên Vương !các vi Như Lai phu sư tử tọa ,trang hiệu thanh tịnh đoan nghiêm cao hiển ,vô lượng bảo y dĩ phu kỳ thượng ,tất giai trương thí chúng diệu bảo cái ;hựu dĩ chúng bảo nhi vi lan thuẫn ,ư tọa tả hữu vô lượng bảo thụ ,chi diệp gian thác/thố hạnh/hành/hàng liệt tướng đương ,thùy chư tràng phan trương đại bảo trướng ,chúng bảo giao lạc huyền chư bảo linh ,chúng diệu Tạp hoa dĩ tán kỳ thượng 。chư Thiên tạp hương thiêu dĩ huân chi ,kim ngân chúng bảo quang minh gian thác/thố ,chủng chủng nghiêm tịnh mĩ/mị bất cụ hữu 。 須臾之間於如來前,有八萬四千億那由他寶師子座,悉於眾會無所妨礙。一一天子不見餘座,各作是念:「我獨為佛敷師子座,佛當於我所敷座上說首楞嚴三昧。」時諸釋、梵、護世天王敷座已竟,各白佛言:「唯願如來坐我座上說首楞嚴三昧。」 tu du chi gian ư Như Lai tiền ,hữu bát vạn tứ thiên ức na-do-tha bảo sư tử tọa ,tất ư chúng hội vô sở phương ngại 。nhất nhất Thiên Tử bất kiến dư tọa ,các tác thị niệm :「ngã độc vi Phật phu sư tử tọa ,Phật đương ư ngã sở phu tọa thượng thuyết Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。」thời chư thích 、phạm 、hộ thế Thiên Vương phu tọa dĩ cánh ,các bạch Phật ngôn :「duy nguyện Như Lai tọa ngã tọa thượng thuyết Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。」 即時世尊現大神力,遍坐八萬四千億那由他師子座上,諸天各各見佛坐其所敷座上,不見餘座。有一帝釋語餘釋言:「汝觀如來坐我座上。」如是釋、梵、護世天王各相謂言:「汝觀如來坐我座上。」有一釋言:「如來今者但坐我座不在汝座。」爾時如來以諸釋梵護世天王宿緣應度,又欲少現首楞嚴三昧勢力,亦為成就大乘行故,令諸眾會皆見如來遍在八萬四千億那由他寶師子座。一切大眾皆大歡喜得未曾有,各從座起合掌禮佛,咸作是言:「善哉世尊!威神無量,令諸天子各滿所願。」 tức thời Thế Tôn hiện đại thần lực ,biến tọa bát vạn tứ thiên ức na-do-tha sư tử tọa thượng ,chư Thiên các các kiến Phật tọa kỳ sở phu tọa thượng ,bất kiến dư tọa 。hữu nhất Đế Thích ngữ dư thích ngôn :「nhữ quán Như Lai tọa ngã tọa thượng 。」như thị thích 、phạm 、hộ thế Thiên Vương các tướng vị ngôn :「nhữ quán Như Lai tọa ngã tọa thượng 。」hữu nhất thích ngôn :「Như Lai kim giả đãn tọa ngã tọa bất tại nhữ tọa 。」nhĩ thời Như Lai dĩ chư Thích Phạm hộ thế Thiên Vương tú duyên ưng độ ,hựu dục thiểu hiện Thủ Lăng Nghiêm tam muội thế lực ,diệc vi thành tựu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng cố ,lệnh chư chúng hội giai kiến Như Lai biến tại bát vạn tứ thiên ức na-do-tha bảo sư tử tọa 。nhất thiết Đại chúng giai đại hoan hỉ đắc vị tằng hữu ,các tùng tọa khởi hợp chưởng lễ Phật ,hàm tác thị ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !uy thần vô lượng ,lệnh chư Thiên Tử các mãn sở nguyện 。」 其諸天子所為如來施設座者,見佛神力皆發阿耨多羅三藐三菩提心,俱白佛言:「世尊!我等為欲供養如來,滅除一切眾生苦惱,守護正法不斷佛種,是故皆發阿耨多羅三藐三菩提心。願令我等於未來世作佛如是威神之力,如今如來所作變現。」 kỳ chư Thiên Tử sở vi Như Lai thí thiết tọa giả ,kiến Phật thần lực giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng vi dục cúng dường Như Lai ,diệt trừ nhất thiết chúng sanh khổ não ,thủ hộ chánh pháp bất đoạn Phật chủng ,thị cố giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。nguyện lệnh ngã đẳng ư vị lai thế tác Phật như thị uy thần chi lực ,như kim Như Lai sở tác biến hiện 。」 爾時佛讚諸天子言:「善哉善哉!如汝所說,為欲利益一切眾生,發阿耨多羅三藐三菩提心,是為第一供養如來。」 nhĩ thời Phật tán chư Thiên Tử ngôn :「Thiện tai thiện tai !như nhữ sở thuyết ,vi dục lợi ích nhất thiết chúng sanh ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thị vi đệ nhất cúng dường Như Lai 。」 時梵眾中有一梵王,名曰等行,白佛言:「世尊!何等如來為是真實?我座上是、餘座上是?」 thời phạm chúng trung hữu nhất Phạm Vương ,danh viết đẳng hạnh/hành/hàng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Như Lai vi thị chân thật ?ngã tọa thượng thị 、dư tọa thượng thị ?」 佛告等行:「一切諸法皆空如幻,從和合有,無有作者,皆從憶想分別而起,無有主故隨意而出,是諸如來皆是真實。云何為實?是諸如來本自不生,是故為實;是諸如來今後亦無,是故為實;是諸如來非四大攝,是故為實;諸陰入界皆所不攝,是故為實;是諸如來如先中後等無差別,是故為實。 Phật cáo đẳng hạnh/hành/hàng :「nhất thiết chư pháp giai không như huyễn ,tùng hòa hợp hữu ,vô hữu tác giả ,giai tùng ức tưởng phân biệt nhi khởi ,vô hữu chủ cố tùy ý nhi xuất ,thị chư Như Lai giai thị chân thật 。vân hà vi thật ?thị chư Như Lai bổn tự bất sanh ,thị cố vi thật ;thị chư Như Lai kim hậu diệc vô ,thị cố vi thật ;thị chư Như Lai phi tứ đại nhiếp ,thị cố vi thật ;chư uẩn nhập giới giai sở bất nhiếp ,thị cố vi thật ;thị chư Như Lai như tiên trung hậu đẳng vô sái biệt ,thị cố vi thật 。 「梵王!是諸如來等無差別。所以者何?是諸如來以色如故等、以受想行識如故等,以是故等。是諸如來以過去世如故等、以未來世如故等、以現在世如故等、以如幻法故等、以如影法故等、以無所有法故等、以無所從來無所從去故等,是故如來名為平等。如一切法等,是諸如來亦復如是!如一切眾生等,是諸如來亦復如是!如諸一切世間佛等,是諸如來亦復如是!如一切世間等,是諸如來亦復如是!是故諸佛名為平等。 「Phạm Vương !thị chư Như Lai đẳng vô sái biệt 。sở dĩ giả hà ?thị chư Như Lai dĩ sắc như cố đẳng 、dĩ thọ tưởng hành thức như cố đẳng ,dĩ thị cố đẳng 。thị chư Như Lai dĩ quá khứ thế như cố đẳng 、dĩ vị lai thế như cố đẳng 、dĩ hiện tại thế như cố đẳng 、dĩ như huyễn Pháp cố đẳng 、dĩ như ảnh Pháp cố đẳng 、dĩ vô sở hữu Pháp cố đẳng 、dĩ vô sở tòng lai vô sở tùng khứ cố đẳng ,thị cố Như Lai danh vi bình đẳng 。như nhất thiết pháp đẳng ,thị chư Như Lai diệc phục như thị !như nhất thiết chúng sanh đẳng ,thị chư Như Lai diệc phục như thị !như chư nhất thiết thế gian Phật đẳng ,thị chư Như Lai diệc phục như thị !như nhất thiết thế gian đẳng ,thị chư Như Lai diệc phục như thị !thị cố chư Phật danh vi bình đẳng 。 「梵王!是諸如來不過一切諸法如故,名為平等。梵王當知,如來悉知一切諸法如是平等,是故如來於一切法名為平等。」 「Phạm Vương !thị chư Như Lai bất quá nhất thiết chư pháp như cố ,danh vi bình đẳng 。Phạm Vương đương tri ,Như Lai tất tri nhất thiết chư pháp như thị bình đẳng ,thị cố Như Lai ư nhất thiết Pháp danh vi bình đẳng 。」 等行梵王白佛言:「未曾有也。世尊!如來得是諸法等已,以妙色身示現眾生。」 đẳng hạnh/hành/hàng Phạm Vương bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu dã 。Thế Tôn !Như Lai đắc thị chư Pháp đẳng dĩ ,dĩ diệu sắc thân thị hiện chúng sanh 。」 佛言:「梵王!是皆首楞嚴三昧本行勢力之所致也。以是事故,如來得此諸法等已,以妙色身示現眾生。」說是法時,等行梵王及萬梵天,於諸法中得柔順忍。 Phật ngôn :「Phạm Vương !thị giai Thủ Lăng Nghiêm tam muội bổn hạnh/hành/hàng thế lực chi sở trí dã 。dĩ thị sự cố ,Như Lai đắc thử chư Pháp đẳng dĩ ,dĩ diệu sắc thân thị hiện chúng sanh 。」thuyết thị pháp thời ,đẳng hạnh/hành/hàng Phạm Vương cập vạn Phạm Thiên ,ư chư Pháp trung đắc nhu thuận nhẫn 。 爾時如來還攝神力,諸佛及座皆不復現,一切眾會唯見一佛。爾時佛告堅意菩薩:「首楞嚴三昧,非初地、二地、三地、四地、五地、六地、七地、八地、九地菩薩之所能得,唯有住在十地菩薩,乃能得是首楞嚴三昧。何等是首楞嚴三昧?謂:修治心猶如虛空(一)。觀察現在眾生諸心(二)。分別眾生諸根利鈍(三)。決定了知眾生因果(四)。於諸業中知無業報(五)。入種種樂欲,入已不忘(六)。現知無量種種諸性(七)。常能遊戲華音三昧,能示眾生金剛心三昧,一切禪定自在隨意(八)。普觀一切所至諸道(九)。於宿命智得無所礙(十)。天眼無障(十一)。得漏盡智非時不證(十二)。於色無色得等入智(十三)。於一切色示現遊戲(十四)。知諸音聲猶如響相(十五)。順入念慧(十六)。能以善言悅可眾生(十七)。隨應說法(十八)。知時非時(十九)。能轉諸根(二十)。說法不虛(二十一)。順入真際(二十二)。善能攝伏眾生之類(二十三)。悉能具足諸波羅蜜(二十四)。威儀進止未曾有異(二十五)。破諸憶想虛妄分別(二十六)。不壞法性盡其邊際(二十七)。一時現身住一切佛所(二十八)。能持一切佛所說法(二十九)。普於一切諸世間中,自在變身猶如影現(三十)。善說諸乘度脫眾生,常能護持三寶不絕(三十一)。發大莊嚴盡未來際,而心未曾有疲惓想(三十二)。普於一切諸所生處,常能現身隨時不絕(三十三)。於諸生處示有所作(三十四)。善能成就一切眾生(三十五)。善能識知一切眾生(三十六)。一切二乘不能測量(三十七)。善能具知諸音聲分(三十八)。能使一切諸法熾盛(三十九)。能使一劫作阿僧祇劫(四十)。阿僧祇劫使作一劫(四十一)。能使一國入阿僧祇國(四十二)。阿僧祇國使入一國(四十三)。無量佛國入一毛孔(四十四)。一切眾生示入一身(四十五)。了諸佛土同如虛空(四十六)。身能遍至無餘佛土(四十七)。使一切身入於法性皆使無身(四十八)。一切法性通達無相(四十九)。善能了知一切方便(五十)。一音所說悉能通達一切法性(五十一)。演說一句能至無量阿僧祇劫(五十二)。善觀一切法門差別(五十三)。善知同異略廣說法(五十四)。善知出過一切魔道(五十五)。放大方便智慧光明(五十六)。身口意業智慧為首(五十七)。無行神通常現在前(五十八)。以四無礙智能令一切眾生歡喜(五十九)。現神通力通一切法性(六十)。能以攝法普攝眾生(六十一)。解諸世間眾生語言(六十二)。於如幻法無有所疑(六十三)。一切生處遍能自在(六十四)。所須之物隨意無乏(六十五)。自在示現一切眾生(六十六)。於善惡者皆同福田(六十七)。得入一切菩薩密法(六十八)。常放光照無餘世界(六十九)。其智深遠無能測者(七十)。其心猶如地水火風(七十一)。善於諸法章句言辭,而轉法輪(七十二)。於如來地無所障礙(七十三)。自然而得無生法忍(七十四)。得如實心,諸煩惱垢所不能污(七十五)。使一切水入一毛孔不嬈水性(七十六)。修集無量福德善根(七十七)。善知一切方便迴向(七十八)。善能變化,遍行一切諸菩薩行(七十九)。佛一切法心得安隱(八十)。已得捨離宿業本身(八十一)。能入諸佛秘密法藏(八十二)。示現自恣遊戲諸欲(八十三)。聞無量法具足能持(八十四)。求一切法心無厭足(八十五)。順諸世法而不染污(八十六)。於無量劫為人說法,皆令謂如從旦至食(八十七)。示現種種癃、殘、跛、蹇、聾、盲、瘖、瘂以化眾生(八十八)。百千密跡金剛力士常隨護侍(八十九)。自然能觀知諸佛道(九十)。能於一念,示受無量無數劫壽(九十一)。現行一切二乘儀法,而內不捨諸菩薩行(九十二)。其心善寂空無有相(九十三)。於眾伎樂現自娛樂,而內不捨念佛三昧(九十四)。若見若聞及觸共住,皆能成就無量眾生(九十五)。能於念念示成佛道,隨本所化令得解脫(九十六)。示現入胎初生(九十七)。出家成就佛道(九十八)。轉於法輪(九十九)。入大滅度而不永滅(一百)。 nhĩ thời Như Lai hoàn nhiếp thần lực ,chư Phật cập tọa giai bất phục hiện ,nhất thiết chúng hội duy kiến nhất Phật 。nhĩ thời Phật cáo kiên ý Bồ Tát :「Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,phi sơ địa 、nhị địa 、tam địa 、tứ địa 、ngũ địa 、lục địa 、thất địa 、bát địa 、cửu địa Bồ Tát chi sở năng đắc ,duy hữu trụ tại thập địa Bồ-tát ,nãi năng đắc thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。hà đẳng thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội ?vị :tu trì tâm do như hư không (nhất )。quan sát hiện tại chúng sanh chư tâm (nhị )。phân biệt chúng sanh chư căn lợi độn (tam )。quyết định liễu tri chúng sanh nhân quả (tứ )。ư chư nghiệp trung tri vô nghiệp báo (ngũ )。nhập chủng chủng lạc/nhạc dục ,nhập dĩ bất vong (lục )。hiện tri vô lượng chủng chủng chư tánh (thất )。thường năng du hí hoa âm tam muội ,năng thị chúng sanh Kim cương tâm tam muội ,nhất thiết Thiền định tự tại tùy ý (bát )。phổ quán nhất thiết sở chí chư đạo (cửu )。ư tú mạng trí đắc vô sở ngại (thập )。Thiên nhãn Vô chướng (thập nhất )。đắc lậu tận trí phi thời bất chứng (thập nhị )。ư sắc vô sắc đắc đẳng nhập trí (thập tam )。ư nhất thiết sắc thị hiện du hí (thập tứ )。tri chư âm thanh do như hưởng tướng (thập ngũ )。thuận nhập niệm tuệ (thập lục )。năng dĩ thiện ngôn duyệt khả chúng sanh (thập thất )。tùy ưng thuyết Pháp (thập bát )。tri thời phi thời (thập cửu )。năng chuyển chư căn (nhị thập )。thuyết Pháp bất hư (nhị thập nhất )。thuận nhập chân tế (nhị thập nhị )。thiện năng nhiếp phục chúng sanh chi loại (nhị thập tam )。tất năng cụ túc chư Ba-la-mật (nhị thập tứ )。uy nghi tiến chỉ vị tằng hữu dị (nhị thập ngũ )。phá chư ức tưởng hư vọng phân biệt (nhị thập lục )。bất hoại pháp tánh tận kỳ biên tế (nhị thập thất )。nhất thời hiện thân trụ nhất thiết Phật sở (nhị thập bát )。năng trì nhất thiết Phật sở thuyết pháp (nhị thập cửu )。phổ ư nhất thiết chư thế gian trung ,tự tại biến thân do như ảnh hiện (tam thập )。thiện thuyết chư thừa độ thoát chúng sanh ,thường năng hộ trì Tam Bảo bất tuyệt (tam thập nhất )。phát đại trang nghiêm tận vị lai tế ,nhi tâm vị tằng hữu bì quyền tưởng (tam thập nhị )。phổ ư nhất thiết chư sở sanh xứ ,thường năng hiện thân tùy thời bất tuyệt (tam thập tam )。ư chư sanh xứ thị hữu sở tác (tam thập tứ )。thiện năng thành tựu nhất thiết chúng sanh (tam thập ngũ )。thiện năng thức tri nhất thiết chúng sanh (tam thập lục )。nhất thiết nhị thừa bất năng trắc lượng (tam thập thất )。thiện năng cụ tri chư âm thanh phần (tam thập bát )。năng sử nhất thiết chư pháp sí thịnh (tam thập cửu )。năng sử nhất kiếp tác a-tăng-kì kiếp (tứ thập )。a-tăng-kì kiếp sử tác nhất kiếp (tứ thập nhất )。năng sử nhất quốc nhập a-tăng-kì quốc (tứ thập nhị )。a-tăng-kì quốc sử nhập nhất quốc (tứ thập tam )。vô lượng Phật quốc nhập nhất mao khổng (tứ thập tứ )。nhất thiết chúng sanh thị nhập nhất thân (tứ thập ngũ )。liễu chư Phật thổ đồng như hư không (tứ thập lục )。thân năng biến chí vô dư Phật thổ (tứ thập thất )。sử nhất thiết thân nhập ư pháp tánh giai sử vô thân (tứ thập bát )。nhất thiết pháp tánh thông đạt vô tướng (tứ thập cửu )。thiện năng liễu tri nhất thiết phương tiện (ngũ thập )。nhất âm sở thuyết tất năng thông đạt nhất thiết pháp tánh (ngũ thập nhất )。diễn thuyết nhất cú năng chí vô lượng a-tăng-kì kiếp (ngũ thập nhị )。thiện quán nhất thiết pháp môn sái biệt (ngũ thập tam )。thiện tri đồng dị lược quảng thuyết Pháp (ngũ thập tứ )。thiện tri xuất quá/qua nhất thiết ma đạo (ngũ thập ngũ )。phóng đại phương tiện trí tuệ quang minh (ngũ thập lục )。thân khẩu ý nghiệp trí tuệ vi thủ (ngũ thập thất )。vô hạnh/hành/hàng thần thông thường hiện tại tiền (ngũ thập bát )。dĩ tứ vô ngại trí năng lệnh nhất thiết chúng sanh hoan hỉ (ngũ thập cửu )。hiện thần thông lực thông nhất thiết pháp tánh (lục thập )。năng dĩ nhiếp Pháp phổ nhiếp chúng sanh (lục thập nhất )。giải chư thế gian chúng sanh ngữ ngôn (lục thập nhị )。ư như huyễn Pháp vô hữu sở nghi (lục thập tam )。nhất thiết sanh xứ/xử biến năng tự tại (lục thập tứ )。sở tu chi vật tùy ý vô phạp (lục thập ngũ )。tự tại thị Hiện-Nhất-Thiết chúng sanh (lục thập lục )。ư thiện ác giả giai đồng phước điền (lục thập thất )。đắc nhập nhất thiết Bồ Tát mật pháp (lục thập bát )。thường phóng quang chiếu vô dư thế giới (lục thập cửu )。kỳ trí thâm viễn vô năng trắc giả (thất thập )。kỳ tâm do như địa thủy hỏa phong (thất thập nhất )。thiện ư chư Pháp chương cú ngôn từ ,nhi chuyển pháp luân (thất thập nhị )。ư Như Lai địa vô sở chướng ngại (thất thập tam )。tự nhiên nhi đắc Vô sanh Pháp nhẫn (thất thập tứ )。đắc như thật tâm ,chư phiền não cấu sở bất năng ô (thất thập ngũ )。sử nhất thiết thủy nhập nhất mao khổng bất nhiêu thủy tánh (thất thập lục )。tu tập vô lượng phước đức thiện căn (thất thập thất )。thiện tri nhất thiết phương tiện hồi hướng (thất thập bát )。thiện năng biến hóa ,biến hạnh/hành/hàng nhất thiết chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng (thất thập cửu )。Phật nhất thiết pháp tâm đắc an ổn (bát thập )。dĩ đắc xả ly tú nghiệp bản thân (bát thập nhất )。năng nhập chư Phật bí mật Pháp tạng (bát thập nhị )。thị hiện Tự Tứ du hí chư dục (bát thập tam )。văn vô lượng pháp cụ túc năng trì (bát thập tứ )。cầu nhất thiết pháp tâm Vô yếm túc (bát thập ngũ )。thuận chư thế Pháp nhi bất nhiễm ô (bát thập lục )。ư vô lượng kiếp vi nhân thuyết Pháp ,giai lệnh vị như tùng đán chí thực/tự (bát thập thất )。thị hiện chủng chủng lung 、tàn 、bả 、kiển 、lung 、manh 、âm 、ngọng dĩ hóa chúng sanh (bát thập bát )。bách thiên mật tích Kim Cương lực sĩ thường tùy hộ thị (bát thập cửu )。tự nhiên năng quán tri chư Phật đạo (cửu thập )。năng ư nhất niệm ,thị thọ/thụ vô lượng vô số kiếp thọ (cửu thập nhất )。hiện hành nhất thiết nhị thừa nghi Pháp ,nhi nội bất xả chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng (cửu thập nhị )。kỳ tâm thiện tịch không vô hữu tướng (cửu thập tam )。ư chúng kĩ nhạc hiện tự ngu lạc ,nhi nội bất xả niệm Phật tam muội (cửu thập tứ )。nhược/nhã kiến nhược/nhã văn cập xúc cộng trụ ,giai năng thành tựu vô lượng chúng sanh (cửu thập ngũ )。năng ư niệm niệm thị thành Phật đạo ,tùy bổn sở hóa lệnh đắc giải thoát (cửu thập lục )。thị hiện nhập thai sơ sanh (cửu thập thất )。xuất gia thành tựu Phật đạo (cửu thập bát )。chuyển ư Pháp luân (cửu thập cửu )。nhập đại diệt độ nhi bất vĩnh diệt (nhất bách )。 「堅意!首楞嚴三昧如是無量,悉能示佛一切神力,無量眾生皆得饒益。堅意!首楞嚴三昧,不以一事一緣一義可知,一切禪定解脫三昧,神通如意無礙智慧,皆攝在首楞嚴中。譬如陂泉江河諸流皆入大海,如是菩薩所有禪定,皆在首楞嚴三昧。譬如轉輪聖王有大勇將,諸四種兵皆悉隨從。堅意!如是所有三昧門、禪定門、辯才門、解脫門、陀羅尼門、神通門、明解脫門,是諸法門悉皆攝在首楞嚴三昧,隨有菩薩行首楞嚴三昧,一切三昧皆悉隨從。堅意!譬如轉輪聖王行時七寶皆從。如是堅意!首楞嚴三昧,一切助菩提法皆悉隨從,是故此三昧名為首楞嚴。」 「kiên ý !Thủ Lăng Nghiêm tam muội như thị vô lượng ,tất năng thị Phật nhất thiết thần lực ,vô lượng chúng sanh giai đắc nhiêu ích 。kiên ý !Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,bất dĩ nhất sự nhất duyên nhất nghĩa khả tri ,nhất thiết Thiền định giải thoát tam muội ,thần thông như ý vô ngại trí tuệ ,giai nhiếp tại Thủ Lăng Nghiêm trung 。thí như pha tuyền giang hà chư lưu giai nhập đại hải ,như thị Bồ Tát sở hữu Thiền định ,giai tại Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。thí như Chuyển luân Thánh Vương hữu đại dũng tướng ,chư tứ chủng binh giai tất tùy tùng 。kiên ý !như thị sở hữu tam muội môn 、Thiền định môn 、biện tài môn 、giải thoát môn 、đà-la-ni môn 、Thần thông môn 、minh giải thoát môn ,thị chư Pháp môn tất giai nhiếp tại Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,tùy hữu Bồ Tát hạnh Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,nhất thiết tam muội giai tất tùy tùng 。kiên ý !thí như Chuyển luân Thánh Vương hạnh/hành/hàng thời thất bảo giai tùng 。như thị kiên ý !Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,nhất thiết trợ Bồ-đề Pháp giai tất tùy tùng ,thị cố thử tam muội danh vi Thủ Lăng Nghiêm 。」 佛告堅意:「菩薩住首楞嚴三昧,不行求財而以布施,大千世界及諸大海、天宮、人間,所有寶物、飲食、衣服、象馬車乘,如是等物自在施與,此皆是本功德所致,況以神力隨意所作。是名菩薩住首楞嚴三昧檀波羅蜜本事果報。」 Phật cáo kiên ý :「Bồ-tát trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,bất hạnh/hành cầu tài nhi dĩ ố thí ,Đại Thiên thế giới cập chư đại hải 、Thiên cung 、nhân gian ,sở hữu bảo vật 、ẩm thực 、y phục 、tượng mã xa thừa ,như thị đẳng vật tự tại thí dữ ,thử giai thị bổn công đức sở trí ,huống dĩ thần lực tùy ý sở tác 。thị danh Bồ-tát trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội đàn ba-la-mật bổn sự quả báo 。」 佛告堅意:「菩薩住首楞嚴三昧,不復受戒,於戒不動,為欲化導諸眾生故,現受持戒行諸威儀,示有所犯滅除過罪,而內清淨常無闕失。為欲教化諸眾生故,生於欲界作轉輪王,諸婇女眾恭敬圍遶,現有妻子五欲自恣,而內常在禪定淨戒,善能了見三有過患。堅意!是名菩薩住首楞嚴三昧尸波羅蜜本事果報。」 Phật cáo kiên ý :「Bồ-tát trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,bất phục thọ/thụ giới ,ư giới bất động ,vi dục hóa đạo chư chúng sanh cố ,hiện thọ trì giới hạnh/hành/hàng chư uy nghi ,thị hữu sở phạm diệt trừ quá tội ,nhi nội thanh tịnh thường vô khuyết thất 。vi dục giáo hóa chư chúng sanh cố ,sanh ư dục giới tác Chuyển luân Vương ,chư cung nữ chúng cung kính vi nhiễu ,hiện hữu thê tử ngũ dục Tự Tứ ,nhi nội thường tại Thiền định tịnh giới ,thiện năng liễu kiến tam hữu quá hoạn 。kiên ý !thị danh Bồ-tát trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội thi Ba-la-mật bổn sự quả báo 。」 佛告堅意:「菩薩住首楞嚴三昧,修行忍辱,畢竟盡故,眾生不生而修於忍、諸法不起而修於忍、心無形色而修於忍、不得彼我而修於忍、不念生死而修於忍、以涅槃性而修於忍、不壞法性而修於忍。菩薩如是修行忍辱,而無所修亦無不修。為化眾生生於欲界,現有瞋恨而內清淨;現行遠離而無遠近,為淨眾生壞世威儀,而未曾壞諸法之性;現有所忍而無有法,常定不壞可以忍者。菩薩成就如是忍辱,為斷眾生多瞋惡心,而常稱歎忍辱之福,亦復不得瞋恚忍辱。堅意!是名菩薩住首楞嚴三昧羼提波羅蜜本事果報。」 Phật cáo kiên ý :「Bồ-tát trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,tu hành nhẫn nhục ,tất cánh tận cố ,chúng sanh bất sanh nhi tu ư nhẫn 、chư Pháp bất khởi nhi tu ư nhẫn 、tâm vô hình sắc nhi tu ư nhẫn 、bất đắc bỉ ngã nhi tu ư nhẫn 、bất niệm sanh tử nhi tu ư nhẫn 、dĩ Niết-Bàn tánh nhi tu ư nhẫn 、bất hoại pháp tánh nhi tu ư nhẫn 。Bồ Tát như thị tu hành nhẫn nhục ,nhi vô sở tu diệc vô bất tu 。vi hóa chúng sanh sanh ư dục giới ,hiện hữu sân hận nhi nội thanh tịnh ;hiện hành viễn ly nhi vô viễn cận ,vi tịnh chúng sanh hoại thế uy nghi ,nhi vị tằng hoại chư Pháp chi tánh ;hiện hữu sở nhẫn nhi vô hữu Pháp ,thường định bất hoại khả dĩ nhẫn giả 。Bồ Tát thành tựu như thị nhẫn nhục ,vi đoạn chúng sanh đa sân ác tâm ,nhi thường xưng thán nhẫn nhục chi phước ,diệc phục bất đắc sân khuể nhẫn nhục 。kiên ý !thị danh Bồ-tát trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội Sạn-đề Ba-la-mật bổn sự quả báo 。」 佛告堅意:「菩薩住首楞嚴三昧,發大精進得諸善法,而不發動身口意業,為懈怠者現行精進,欲令眾生隨効我學,而於諸法無發無受。所以者何?菩薩悉知一切諸法,常住法性不來不去,如是遠離身口意行,而能示現發行精進,亦不見法有成就者。現於世間發行精進,而於內外無所作為;常能往來無量佛國,而於身相平等不動;示現發行一切善法,而於諸法不得善惡;現行求法有所諮受,而於佛道不隨他教;現行親近和上諸師,而為一切諸天人尊;現勤請問,而內自得無障礙辯;現行恭敬,而為一切天人戴仰;現入胞胎,而於諸法無所染污;現有出生,而於諸法不見生滅;現為小兒,而身諸根悉皆具足;現行伎藝、醫方、呪術、文章、算數、工巧事能,而內先來皆悉通達;現有病苦,而已永離諸煩惱患;示現衰老,而於先來諸根不壞;示現有死,而未曾有生滅退失。堅意!是名菩薩住首楞嚴三昧精進波羅蜜本事果報。」 Phật cáo kiên ý :「Bồ-tát trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,phát đại tinh tấn đắc chư thiện Pháp ,nhi bất phát động thân khẩu ý nghiệp ,vi giải đãi giả hiện hành tinh tấn ,dục lệnh chúng sanh tùy hiệu ngã học ,nhi ư chư Pháp vô phát thị cố 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát tất tri nhất thiết chư pháp ,thường trụ pháp tánh bất lai bất khứ ,như thị viễn ly thân khẩu ý hạnh/hành/hàng ,nhi năng thị hiện phát hạnh/hành/hàng tinh tấn ,diệc bất kiến pháp hữu thành tựu giả 。hiện ư thế gian phát hạnh/hành/hàng tinh tấn ,nhi ư nội ngoại vô sở tác vi ;thường năng vãng lai vô lượng Phật quốc ,nhi ư thân tướng bình đẳng bất động ;thị hiện phát hạnh/hành/hàng nhất thiết thiện pháp ,nhi ư chư Pháp bất đắc thiện ác ;hiện hành cầu pháp hữu sở ti thọ/thụ ,nhi ư Phật đạo bất tùy tha giáo ;hiện hành thân cận hòa thượng chư sư ,nhi vi nhất thiết chư Thiên Nhân tôn ;hiện cần thỉnh vấn ,nhi nội tự đắc vô chướng ngại biện ;hiện hành cung kính ,nhi vi nhất thiết Thiên Nhân đái ngưỡng ;hiện nhập bào thai ,nhi ư chư Pháp vô sở nhiễm ô ;hiện hữu xuất sanh ,nhi ư chư Pháp bất kiến sanh diệt ;hiện vi tiểu nhi ,nhi thân chư căn tất giai cụ túc ;hiện hành kỹ nghệ 、y phương 、chú thuật 、văn chương 、toán số 、công xảo sự năng ,nhi nội tiên lai giai tất thông đạt ;hiện hữu bệnh khổ ,nhi dĩ vĩnh ly chư phiền não hoạn ;thị hiện suy lão ,nhi ư tiên lai chư căn bất hoại ;thị hiện hữu tử ,nhi vị tằng hữu sanh diệt thoái thất 。kiên ý !thị danh Bồ-tát trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội tinh tấn Ba-la-mật bổn sự quả báo 。」 佛告堅意:「菩薩住首楞嚴三昧,雖知諸法常是定相,而示眾生諸禪差別;現身住禪化亂心者,而於諸法不見有亂;一切諸法如法性相,以調伏心於禪不動;現諸威儀來去坐臥,而常寂然在於禪定;示同眾人有所言說,而常不捨諸禪定相;慈愍眾生入於城邑、聚落、郡國,而常在定;為欲饒益諸眾生故現有所食,而常在定。其身堅牢猶若金剛,內實不虛不可破壞,其內無有生藏、熟藏、大小便利、臭穢不淨;現有所食而無所入,但為慈愍饒益眾生,於一切處無有過患;現行一切凡夫所行,而實無行已過諸行。 Phật cáo kiên ý :「Bồ-tát trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,tuy tri chư Pháp thường thị định tướng ,nhi thị chúng sanh chư Thiền sái biệt ;hiện thân trụ Thiền hóa loạn tâm giả ,nhi ư chư Pháp bất kiến hữu loạn ;nhất thiết chư pháp như pháp tánh tướng ,dĩ điều phục tâm ư Thiền bất động ;hiện chư uy nghi lai khứ tọa ngọa ,nhi thường tịch nhiên tại ư Thiền định ;thị đồng chúng nhân hữu sở ngôn thuyết ,nhi thường bất xả chư Thiền định tướng ;từ mẫn chúng sanh nhập ư thành ấp 、tụ lạc 、quận quốc ,nhi thường tại định ;vi dục nhiêu ích chư chúng sanh cố hiện hữu sở thực/tự ,nhi thường tại định 。kỳ thân kiên lao do nhược Kim cương ,nội thật bất hư bất khả phá hoại ,kỳ nội vô hữu sanh tạng 、thục tạng 、Đại tiểu tiện lợi 、xú uế bất tịnh ;hiện hữu sở thực/tự nhi vô sở nhập ,đãn vi từ mẫn nhiêu ích chúng sanh ,ư nhất thiết xứ/xử vô hữu quá hoạn ;hiện hành nhất thiết phàm phu sở hạnh ,nhi thật vô hạnh/hành/hàng dĩ quá/qua chư hạnh 。 「堅意!菩薩住首楞嚴三昧,現在空閑聚落無異;現在居家、出家無異;現為白衣而不放逸;現為沙門而不自高。於諸外道出家法中,為化眾生而無所出家,不為一切邪見所染,亦不於中謂得清淨;現行一切外道儀法,而不隨順其所行道。 「kiên ý !Bồ-tát trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,hiện tại không nhàn tụ lạc vô dị ;hiện tại cư gia 、xuất gia vô dị ;hiện vi ạch y nhi bất phóng dật ;hiện vi Sa Môn nhi bất tự cao 。ư chư ngoại đạo xuất gia Pháp trung ,vi hóa chúng sanh nhi vô sở xuất gia ,bất vi nhất thiết tà kiến sở nhiễm ,diệc bất ư trung vị đắc thanh tịnh ;hiện hành nhất thiết ngoại đạo nghi Pháp ,nhi bất tùy thuận kỳ sở hạnh đạo 。 「堅意!譬如導師將諸人眾過嶮道已,還度餘人。如是堅意!菩薩住首楞嚴三昧,隨諸眾生所發道意,若聲聞道、若辟支佛道、若發佛道,隨宜示導令得度已,即復來還度餘眾生,是故大士名為導師。譬如牢船從於此岸,度無量人令至彼岸,至彼岸已還度餘人。如是堅意!菩薩住首楞嚴三昧,見諸眾生,墮生死水四流所漂,為欲度脫令得出故,隨其所種善根成就,若見可以緣覺度者,即為現身示涅槃道;若見可以聲聞度者,為說寂滅共入涅槃。首楞嚴三昧力故,還復現生度脫餘人,是故大士名為船師。 「kiên ý !thí như Đạo sư tướng chư nhân chúng quá/qua hiểm đạo dĩ ,hoàn độ dư nhân 。như thị kiên ý !Bồ-tát trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,tùy chư chúng sanh sở phát đạo ý ,nhược/nhã Thanh văn đạo 、nhược/nhã Bích Chi Phật đạo 、nhược/nhã phát Phật đạo ,tùy nghi thị đạo lệnh đắc độ dĩ ,tức phục lai hoàn độ dư chúng sanh ,thị cố đại sĩ danh vi Đạo sư 。thí như lao thuyền tùng ư thử ngạn ,độ vô lượng nhân lệnh chí bỉ ngạn ,chí bỉ ngạn dĩ hoàn độ dư nhân 。như thị kiên ý !Bồ-tát trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,kiến chư chúng sanh ,đọa sanh tử thủy tứ lưu sở phiêu ,vi dục độ thoát lệnh đắc xuất cố ,tùy kỳ sở chủng thiện căn thành tựu ,nhược/nhã kiến khả dĩ duyên giác độ giả ,tức vi hiện thân thị Niết-Bàn đạo ;nhược/nhã kiến khả dĩ Thanh văn độ giả ,vi thuyết tịch diệt cọng nhập Niết Bàn 。Thủ Lăng Nghiêm tam muội lực cố ,hoàn phục hiện sanh độ thoát dư nhân ,thị cố đại sĩ danh vi thuyền sư 。 「堅意!譬如幻師,於多眾前自現身死,膖脹爛臭、若火所燒、鳥獸所食。於眾人前如是現身,得財物已而便還起,以其善能學幻術故。菩薩如是住首楞嚴三昧,為化眾生示現老死,而實無有生老病死。堅意!是名首楞嚴三昧禪波羅蜜本事果報。」 「kiên ý !thí như huyễn sư ,ư đa chúng tiền tự hiện thân tử ,膖trướng lạn/lan xú 、nhược/nhã hỏa sở thiêu 、điểu thú sở thực/tự 。ư chúng nhân tiền như thị hiện thân ,đắc tài vật dĩ nhi tiện hoàn khởi ,dĩ kỳ thiện năng học huyễn thuật cố 。Bồ Tát như thị trụ/trú Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,vi hóa chúng sanh thị hiện lão tử ,nhi thật vô hữu sanh lão bệnh tử 。kiên ý !thị danh Thủ Lăng Nghiêm tam muội Thiền Ba-la-mật bổn sự quả báo 。」 佛告堅意:「菩薩住首楞嚴三昧,修行智慧諸根猛利,未曾見有眾生之性,為欲化故說有眾生;不見壽者命者,說有壽者命者;不得業性及業報性,而示眾生有業業報;不得生死諸煩惱性,而說當知見生死煩惱;不見涅槃而說至涅槃;不見諸法有差別相,而說諸法有善不善;已能度至無礙智岸,現生欲界而不著欲界;現行色界禪而不著色界;現入無色定而生於色界;現行色界禪而生於欲界;現於欲界而不行欲界行。悉知諸禪及知禪分,自在皆能入禪出禪,為化眾生隨意所生,一切生處悉能受身。常能成就深妙智慧,除斷一切眾生諸行,為化眾生現有所行,而於諸法實無所行。皆已出過一切諸行,久已滅除我我所心,而示現受諸所須物。菩薩成就如是智慧,有所施作皆隨智慧,而未曾為業果所污,為化眾生示現瘖瘂,而內實有微妙梵音,通達語言經書彼岸。不先思量當說何法,隨所至眾所說皆妙,悉能令喜心得堅固,隨其所應而為說法,而是菩薩智慧不減。 Phật cáo kiên ý :「Bồ-tát trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,tu hành trí tuệ chư căn mãnh lợi ,vị tằng kiến hữu chúng sanh chi tánh ,vi dục hóa cố thuyết hữu chúng sanh ;bất kiến thọ giả mạng giả ,thuyết hữu thọ giả mạng giả ;bất đắc nghiệp tánh cập nghiệp báo tánh ,nhi thị chúng sanh hữu nghiệp nghiệp báo ;bất đắc sanh tử chư phiền não tánh ,nhi thuyết đương tri kiến sanh tử phiền não ;bất kiến Niết-Bàn nhi thuyết chí Niết-Bàn ;bất kiến chư Pháp hữu sái biệt tướng ,nhi thuyết chư pháp hữu thiện bất thiện ;dĩ năng độ chí vô ngại trí ngạn ,hiện sanh dục giới nhi bất trước dục giới ;hiện hành sắc giới Thiền nhi bất trước sắc giới ;hiện nhập vô sắc định nhi sanh ư sắc giới ;hiện hành sắc giới Thiền nhi sanh ư dục giới ;hiện ư dục giới nhi bất hạnh/hành dục giới hạnh/hành/hàng 。tất tri chư Thiền cập tri Thiền phần ,tự tại giai năng nhập Thiền xuất Thiền ,vi hóa chúng sanh tùy ý sở sanh ,nhất thiết sanh xứ/xử tất năng thọ thân 。thường năng thành tựu thâm diệu trí tuệ ,trừ đoạn nhất thiết chúng sanh chư hạnh ,vi hóa chúng sanh hiện hữu sở hạnh ,nhi ư chư Pháp thật vô sở hạnh/hành/hàng 。giai dĩ xuất quá/qua nhất thiết chư hạnh ,cửu dĩ diệt trừ ngã ngã sở tâm ,nhi thị hiện thọ/thụ chư sở tu vật 。Bồ Tát thành tựu như thị trí tuệ ,hữu sở thí tác giai tùy trí tuệ ,nhi vị tằng vi nghiệp quả sở ô ,vi hóa chúng sanh thị hiện âm ngọng ,nhi nội thật hữu vi diệu Phạm Âm ,thông đạt ngữ ngôn Kinh thư bỉ ngạn 。bất tiên tư lượng đương thuyết hà Pháp ,tùy sở chí chúng sở thuyết giai diệu ,tất năng lệnh hỉ tâm đắc kiên cố ,tùy kỳ sở ưng nhi vi thuyết Pháp ,nhi thị Bồ Tát trí tuệ bất giảm 。 「堅意!譬如男女若大若小,隨所持器行詣水所,若泉、若池、渠、河、大海,隨器大小各滿而歸,而此諸水無所減少。如是堅意!菩薩住首楞嚴三昧,隨所至眾,若剎利眾、婆羅門眾,若居士眾、釋眾、梵眾,至是諸眾不加心力,能以善言皆令喜悅,隨宜所應而為演法,然其智辯無所減少。堅意!是名菩薩住首楞嚴三昧般若波羅蜜本事果報。」 「kiên ý !thí như nam nữ nhược đại nhược tiểu ,tùy sở trì khí hạnh/hành/hàng nghệ thủy sở ,nhược/nhã tuyền 、nhược/nhã trì 、cừ 、hà 、đại hải ,tùy khí đại tiểu các mãn nhi quy ,nhi thử chư thủy vô sở giảm thiểu 。như thị kiên ý !Bồ-tát trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,tùy sở chí chúng ,nhược/nhã sát lợi chúng 、Bà-la-môn chúng ,nhược/nhã Cư-sĩ chúng 、thích chúng 、phạm chúng ,chí thị chư chúng bất gia tâm lực ,năng dĩ thiện ngôn giai lệnh hỉ duyệt ,tùy nghi sở ưng nhi vi diễn Pháp ,nhiên kỳ trí biện vô sở giảm thiểu 。kiên ý !thị danh Bồ-tát trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội Bát-nhã Ba-la-mật bổn sự quả báo 。」 佛告堅意:「菩薩住首楞嚴三昧,眾生見者皆得度脫,有聞名字、有見威儀、有聞說法、有見默然,而皆得度。堅意!譬如大藥樹王名為憙見,有人見者病皆得愈。如是堅意!菩薩住首楞嚴三昧,眾生見者,貪恚癡病皆得除愈。如大藥王名曰滅除,若鬪戰時用以塗鼓,諸被箭射刀矛所傷,得聞鼓聲箭出毒除。如是堅意!菩薩住首楞嚴三昧,有聞名者,貪恚癡箭自然拔出,諸邪見毒皆悉除滅,一切煩惱不復動發。 Phật cáo kiên ý :「Bồ-tát trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,chúng sanh kiến giả giai đắc độ thoát ,hữu văn danh tự 、hữu kiến uy nghi 、hữu văn thuyết Pháp 、hữu kiến mặc nhiên ,nhi giai đắc độ 。kiên ý !thí như Đại Dược thụ vương danh vi Hỉ-Kiến ,hữu nhân kiến giả bệnh giai đắc dũ 。như thị kiên ý !Bồ-tát trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,chúng sanh kiến giả ,tham khuể si bệnh giai đắc trừ dũ 。như Đại Dược-Vương danh viết diệt trừ ,nhược/nhã đấu chiến thời dụng dĩ đồ cổ ,chư bị tiến xạ đao mâu sở thương ,đắc văn cổ thanh tiến xuất độc trừ 。như thị kiên ý !Bồ-tát trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,hữu văn danh giả ,tham khuể si tiến tự nhiên bạt xuất ,chư tà kiến độc giai tất trừ diệt ,nhất thiết phiền não bất phục động phát 。 「堅意!譬如藥樹名為具足。有人用根病得除愈,莖、節、心、皮、枝葉、花果皆能除愈,若生、若乾、若段段截,悉能除愈眾生諸病。菩薩住首楞嚴三昧亦復如是,於諸眾生無時不益,常能滅除一切眾患,謂以說法兼行四攝諸波羅蜜,令得度脫。若人供養、若不供養、有益無益,而是菩薩皆以法利令得安隱;乃至身死有食肉者,若諸畜生二足、四足及諸鳥獸、人與非人,是諸眾生皆以菩薩戒願力故,死得生天,常無病痛衰惱諸患。堅意!住首楞嚴三昧菩薩,猶如藥樹。」 「kiên ý !thí như dược thụ danh vi cụ túc 。hữu nhân dụng căn bệnh đắc trừ dũ ,hành 、tiết 、tâm 、bì 、chi diệp 、hoa quả giai năng trừ dũ ,nhược/nhã sanh 、nhược/nhã kiền 、nhược/nhã đoạn đoạn tiệt ,tất năng trừ dũ chúng sanh chư bệnh 。Bồ-tát trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội diệc phục như thị ,ư chư chúng sanh vô thời bất ích ,thường năng diệt trừ nhất thiết chúng hoạn ,vị dĩ thuyết Pháp kiêm hạnh/hành/hàng tứ nhiếp chư Ba-la-mật ,lệnh đắc độ thoát 。nhược/nhã nhân cúng dường 、nhược/nhã bất cúng dường 、hữu ích vô ích ,nhi thị Bồ Tát giai dĩ pháp lợi lệnh đắc an ổn ;nãi chí thân tử hữu thực nhục giả ,nhược/nhã chư súc sanh nhị túc 、tứ túc cập chư điểu thú 、nhân dữ phi nhân ,thị chư chúng sanh giai dĩ Bồ-tát giới nguyện lực cố ,tử đắc sanh thiên ,thường vô bệnh thống suy não chư hoạn 。kiên ý !trụ/trú Thủ Lăng Nghiêm tam muội Bồ Tát ,do như dược thụ 。」 佛告堅意:「菩薩住首楞嚴三昧,六波羅蜜世世自知不從他學,舉足下足入息出息,念念常有六波羅蜜。何以故?堅意!如是菩薩身皆是法、行皆是法。堅意!譬如有王若諸大臣,百千種香搗以為末。若有人來索中一種,不欲餘香共相熏雜。堅意!如是百千眾香末中,可得一種不雜餘不?」 Phật cáo kiên ý :「Bồ-tát trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,lục Ba la mật thế thế tự tri bất tòng tha học ,cử túc hạ túc nhập tức xuất tức ,niệm niệm thường hữu lục Ba la mật 。hà dĩ cố ?kiên ý !như thị Bồ Tát thân giai thị pháp 、hạnh/hành/hàng giai thị pháp 。kiên ý !thí như hữu Vương nhược/nhã chư đại thần ,bách thiên chủng hương đảo dĩ vi mạt 。nhược hữu nhân lai tác/sách trung nhất chủng ,bất dục dư hương cộng tướng huân tạp 。kiên ý !như thị bách thiên chúng hương mạt trung ,khả đắc nhất chủng bất tạp dư bất ?」 「不也,世尊!」 「bất dã ,Thế Tôn !」 「堅意!是菩薩以一切波羅蜜熏身心故,於念念中常生六波羅蜜。堅意!菩薩云何於念念中生六波羅蜜?堅意!是菩薩一切悉捨心無貪著,是檀波羅蜜;心善寂滅畢竟無惡,是尸波羅蜜;知心盡相於諸塵中而無所傷,是羼提波羅蜜;勤觀擇心知心離相,是毘梨耶波羅蜜;畢竟善寂調伏其心,是禪波羅蜜;觀心知心通達心相,是般若波羅蜜。堅意!菩薩住首楞嚴三昧,如是法門念念皆有六波羅蜜。」 「kiên ý !thị Bồ Tát dĩ nhất thiết Ba-la-mật huân thân tâm cố ,ư niệm niệm trung thường sanh lục Ba la mật 。kiên ý !Bồ Tát vân hà ư niệm niệm trung sanh lục Ba la mật ?kiên ý !thị Bồ Tát nhất thiết tất xả tâm vô tham trước/trứ ,thị đàn ba-la-mật ;tâm thiện tịch diệt tất cánh vô ác ,thị thi Ba-la-mật ;tri tâm tận tướng ư chư trần trung nhi vô sở thương ,thị Sạn-đề Ba-la-mật ;cần quán trạch tâm tri tâm ly tướng ,thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật ;tất cánh thiện tịch điều phục kỳ tâm ,thị Thiền Ba-la-mật ;quán tâm tri tâm thông đạt tâm tướng ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。kiên ý !Bồ-tát trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,như thị pháp môn niệm niệm giai hữu lục Ba la mật 。」 爾時堅意菩薩白佛言:「未曾有也。世尊!菩薩成就首楞嚴三昧,其所施行不可思議。世尊!若諸菩薩欲行佛行,當學是首楞嚴三昧。何以故?世尊!是菩薩現行一切諸凡夫行,而於其心無貪恚癡。」 nhĩ thời kiên ý Bồ Tát bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu dã 。Thế Tôn !Bồ Tát thành tựu Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,kỳ sở thí hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị 。Thế Tôn !nhược/nhã chư Bồ-tát dục hạnh/hành/hàng Phật hạnh/hành/hàng ,đương học thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ Tát hiện hành nhất thiết chư phàm phu hạnh/hành/hàng ,nhi ư kỳ tâm vô tham khuể si 。」 於時眾中有大梵王名曰成慈,白佛言:「世尊!若菩薩欲行一切諸凡夫行,當學首楞嚴三昧。何以故?是菩薩現行一切諸凡夫行,而心無有貪恚癡行。」 ư thời chúng trung hữu Đại Phạm Vương danh viết thành từ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát dục hạnh/hành/hàng nhất thiết chư phàm phu hạnh/hành/hàng ,đương học Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát hiện hành nhất thiết chư phàm phu hạnh/hành/hàng ,nhi tâm vô hữu tham khuể si hạnh/hành/hàng 。」 佛言:「善哉善哉!成慈!如汝所說。若菩薩欲行一切諸凡夫行,當學首楞嚴三昧,不念一切諸所學故。」 Phật ngôn :「Thiện tai thiện tai !thành từ !như nhữ sở thuyết 。nhược/nhã Bồ Tát dục hạnh/hành/hàng nhất thiết chư phàm phu hạnh/hành/hàng ,đương học Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,bất niệm nhất thiết chư sở học cố 。」 堅意菩薩白佛言:「世尊!菩薩欲學首楞嚴三昧,當云何學?」 kiên ý Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát dục học Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,đương vân hà học ?」 佛告堅意:「譬如學射,先射大準;射大準已,學射小準;射小準已,次學射的;學射的已,次學射杖;學射杖已,學射百毛;射百毛已,學射十毛;射十毛已,學射一毛;射一毛已,學射百分毛之一分;能射是已,名為善射,隨意不空。是人若欲於夜闇中所聞音聲,若人非人,不用心力射之皆著。如是堅意!菩薩欲學首楞嚴三昧,先當學愛樂心,學愛樂心已當學深心,學深心已當學大慈,學大慈已當學大悲,學大悲已當學四聖梵行,所謂慈、悲、喜、捨。學四聖梵行已,當學報得最上五通常自隨身,學是通已,爾時便能成就六波羅蜜;成就六波羅蜜已,便能通達方便;通達方便已,得住第三柔順忍;住第三柔順忍已,得無生法忍;得無生法忍已,諸佛授記;諸佛授記已,能入第八菩薩地;入第八菩薩地已,得諸佛現前三昧;得諸佛現前三昧已,常不離見諸佛;常不離見諸佛已,能具足一切佛法因緣;具足一切佛法因緣已,能起莊嚴佛土功德;能起莊嚴佛土功德已,能具生家種姓;能具生家種姓已,入胎出生;入胎出生已,能具十地;具十地已,爾時便得受佛職號;受佛職號已,便得一切菩薩三昧;得一切菩薩三昧已,然後乃得首楞嚴三昧;得首楞嚴三昧已,能為眾生施作佛事,而亦不捨菩薩行法。 Phật cáo kiên ý :「thí như học xạ ,tiên xạ Đại chuẩn ;xạ Đại chuẩn dĩ ,học xạ tiểu chuẩn ;xạ tiểu chuẩn dĩ ,thứ học xạ đích ;học xạ đích dĩ ,thứ học xạ trượng ;học xạ trượng dĩ ,học xạ bách mao ;xạ bách mao dĩ ,học xạ thập mao ;xạ thập mao dĩ ,học xạ nhất mao ;xạ nhất mao dĩ ,học xạ bách phần mao chi nhất phân ;năng xạ thị dĩ ,danh vi thiện xạ ,tùy ý bất không 。thị nhân nhược/nhã dục ư dạ ám trung sở văn âm thanh ,nhược/nhã nhân phi nhân ,bất dụng tâm lực xạ chi giai trước/trứ 。như thị kiên ý !Bồ Tát dục học Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,tiên đương học ái lạc tâm ,học ái lạc tâm dĩ đương học thâm tâm ,học thâm tâm dĩ đương học đại từ ,học đại từ dĩ đương học đại bi ,học đại bi dĩ đương học tứ Thánh phạm hạnh ,sở vị từ 、bi 、hỉ 、xả 。học tứ Thánh phạm hạnh dĩ ,đương học báo đắc tối thượng ngũ thông thường tự tùy thân ,học thị thông dĩ ,nhĩ thời tiện năng thành tựu lục Ba la mật ;thành tựu lục Ba la mật dĩ ,tiện năng thông đạt phương tiện ;thông đạt phương tiện dĩ ,đắc trụ đệ tam nhu thuận nhẫn ;trụ/trú đệ tam nhu thuận nhẫn dĩ ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;đắc Vô sanh Pháp nhẫn dĩ ,chư Phật thọ kí ;chư Phật thọ kí dĩ ,năng nhập đệ bát  Bồ Tát địa ;nhập đệ bát  Bồ Tát địa dĩ ,đắc chư Phật hiện tiền tam muội ;đắc chư Phật hiện tiền tam muội dĩ ,thường bất ly kiến chư Phật ;thường bất ly kiến chư Phật dĩ ,năng cụ túc nhất thiết Phật Pháp nhân duyên ;cụ túc nhất thiết Phật Pháp nhân duyên dĩ ,năng khởi trang nghiêm Phật thổ công đức ;năng khởi trang nghiêm Phật thổ công đức dĩ ,năng cụ sanh gia chủng tính ;năng cụ sanh gia chủng tính dĩ ,nhập thai xuất sanh ;nhập thai xuất sanh dĩ ,năng cụ Thập Địa ;cụ Thập Địa dĩ ,nhĩ thời tiện đắc thọ/thụ Phật chức hiệu ;thọ/thụ Phật chức hiệu dĩ ,tiện đắc nhất thiết Bồ Tát tam muội ;đắc nhất thiết Bồ Tát tam muội dĩ ,nhiên hậu nãi đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội ;đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội dĩ ,năng vi chúng sanh thí tác Phật sự ,nhi diệc bất xả Bồ Tát hạnh Pháp 。 「堅意!菩薩若學如是諸法,則得首楞嚴三昧。菩薩已得首楞嚴三昧,則於諸法無所復學。何以故?先已善學一切法故。譬如學射能射一毛分,不復學餘。所以者何?先已學故。如是堅意!菩薩住首楞嚴三昧,於一切法無所復學,一切三昧、一切功德皆已學故。」 「kiên ý !Bồ Tát nhược/nhã học như thị chư Pháp ,tức đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。Bồ Tát dĩ đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,tức ư chư Pháp vô sở phục học 。hà dĩ cố ?tiên dĩ thiện học nhất thiết pháp cố 。thí như học xạ năng xạ nhất mao phần ,bất phục học dư 。sở dĩ giả hà ?tiên dĩ học cố 。như thị kiên ý !Bồ-tát trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,ư nhất thiết Pháp vô sở phục học ,nhất thiết tam muội 、nhất thiết công đức giai dĩ học cố 。」 爾時堅意菩薩白佛言:「世尊!我今欲說譬喻,唯願聽許。」 nhĩ thời kiên ý Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục thuyết thí dụ ,duy nguyện thính hứa 。」 佛言:「便說。」 Phật ngôn :「tiện thuyết 。」 「世尊!譬如三千大千世界大梵天王,自然普能遍觀三千大千世界不加功力。如是菩薩住首楞嚴三昧,於一切法自然能觀不用功力;又亦能知一切眾生心心所行。」 「Thế Tôn !thí như tam thiên đại thiên thế giới Đại phạm Thiên Vương ,tự nhiên phổ năng biến quán tam thiên đại thiên thế giới bất gia công lực 。như thị Bồ-tát trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,ư nhất thiết Pháp tự nhiên năng quán bất dụng công lực ;hựu diệc năng tri nhất thiết chúng sanh tâm tâm sở hạnh/hành/hàng 。」 佛告堅意:「如汝所說。若菩薩住首楞嚴三昧者,悉知一切諸菩薩法、一切佛法。」 Phật cáo kiên ý :「như nhữ sở thuyết 。nhược/nhã Bồ-tát trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội giả ,tất tri nhất thiết chư Bồ-tát Pháp 、nhất thiết Phật Pháp 。」 爾時會中有天帝釋,名持須彌頂,於此三千大千世界最在邊外,白佛言:「世尊!譬如住於須彌山頂,悉能覩見一切天下。菩薩如是,住首楞嚴三昧,於諸聲聞、辟支佛行及諸一切眾生之行,自然能觀。」 nhĩ thời hội trung hữu Thiên đế thích ,danh trì tu di đính ,ư thử tam thiên đại thiên thế giới tối tại biên ngoại ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thí như trụ/trú ư Tu-di sơn đảnh/đính ,tất năng đổ kiến nhất thiết thiên hạ 。Bồ Tát như thị ,trụ/trú Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,ư chư Thanh văn 、Bích Chi Phật hạnh/hành/hàng cập chư nhất thiết chúng sanh chi hạnh/hành/hàng ,tự nhiên năng quán 。」 爾時堅意菩薩問是持須彌頂釋言:「汝從何許四天下來?住何須彌山頂?」 nhĩ thời kiên ý Bồ Tát vấn thị trì tu di đính thích ngôn :「nhữ tùng hà hứa tứ thiên hạ lai ?trụ/trú hà Tu-di sơn đảnh/đính ?」 是釋報言:「善男子!若有菩薩得首楞嚴三昧,不應問其所住處也。所以者何?如此菩薩一切佛國皆是住處,而不著住處、不得住處、不見住處。」 thị thích báo ngôn :「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,bất ưng vấn kỳ sở trụ xứ dã 。sở dĩ giả hà ?như thử Bồ Tát nhất thiết Phật quốc giai thị trụ xứ ,nhi bất trước trụ xứ 、bất đắc trụ xứ 、bất kiến trụ xứ 。」 堅意問言:「仁者得是首楞嚴三昧耶?」 kiên ý vấn ngôn :「nhân giả đắc thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội da ?」 釋言:「是三昧中寧復有得不得相耶?」 thích ngôn :「thị tam muội trung ninh phục hưũ đắc bất đắc tướng da ?」 堅意言:「不也。」 kiên ý ngôn :「bất dã 。」 釋言:「善男子!當知菩薩行是三昧,於諸法中都無所得。」 thích ngôn :「Thiện nam tử !đương tri bồ Bồ-tát hành thị tam muội ,ư chư Pháp trung đô vô sở đắc 。」 堅意言:「如汝辯者,必已得是首楞嚴三昧。」 kiên ý ngôn :「như nhữ biện giả ,tất dĩ đắc thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。」 釋言:「善男子!我不見法有所住處,於一切法無所住者,乃得首楞嚴三昧。善男子!住是三昧則於諸法都無所住,若無所住即無所取;若無所取即無所說。」 thích ngôn :「Thiện nam tử !ngã bất kiến pháp hữu sở trụ xứ ,ư nhất thiết Pháp vô sở trụ giả ,nãi đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。Thiện nam tử !trụ/trú thị tam muội tức ư chư Pháp đô vô sở trụ ,nhược/nhã vô sở trụ tức vô sở thủ ;nhược/nhã vô sở thủ tức vô sở thuyết 。」 爾時佛告堅意菩薩:「汝見是持須彌山釋不?」 nhĩ thời Phật cáo kiên ý Bồ Tát :「nhữ kiến thị trì Tu-di sơn thích bất ?」 「已見。世尊!」 「dĩ kiến 。Thế Tôn !」 「堅意!是釋自然隨意,能得首楞嚴三昧,住是三昧,於此三千大千世界,諸帝釋宮皆能現身。」 「kiên ý !thị thích tự nhiên tùy ý ,năng đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,trụ/trú thị tam muội ,ư thử tam thiên đại thiên thế giới ,chư đế thích cung giai năng hiện thân 。」 爾時此間釋提桓因白佛言:「世尊!若持須彌山釋於諸釋宮能現身者,我於一切帝釋處所,何故不見?」 nhĩ thời thử gian Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã trì Tu-di sơn thích ư chư thích cung năng hiện thân giả ,ngã ư nhất thiết Đế Thích xứ sở ,hà cố bất kiến ?」 爾時持須彌山釋語此釋言:「憍尸迦!若我今以實身示汝,汝於宮殿不復喜樂,我常至汝所住宮殿,汝不見我。」 nhĩ thời trì Tu-di sơn thích ngữ thử thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã ngã kim dĩ thật thân thị nhữ ,nhữ ư cung điện bất phục thiện lạc ,ngã thường chí nhữ sở trụ cung điện ,nhữ bất kiến ngã 。」 爾時釋提桓因白佛言:「世尊!我欲見此大士成就妙身。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục kiến thử đại sĩ thành tựu diệu thân 。」 佛言:「憍尸迦!汝欲見耶?」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ dục kiến da ?」 「世尊!願樂欲見。」 「Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục kiến 。」 佛語持須彌山釋言:「善男子!汝示此釋真實妙身。」彼釋即現真實妙身。爾時,會中其諸釋梵護世天王、聲聞、菩薩,不得首楞嚴三昧者,身皆不現猶若聚墨。持須彌山釋身如須彌山王,高大巍巍光明遠照,爾時佛身倍更明顯。 Phật ngữ trì Tu-di sơn thích ngôn :「Thiện nam tử !nhữ thị thử thích chân thật diệu thân 。」bỉ thích tức hiện chân thật diệu thân 。nhĩ thời ,hội trung kỳ chư Thích Phạm hộ thế Thiên Vương 、Thanh văn 、Bồ Tát ,bất đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội giả ,thân giai bất hiện do nhược tụ mặc 。trì Tu-di sơn thích thân như Tu Di Sơn Vương ,cao Đại nguy nguy quang minh viễn chiếu ,nhĩ thời Phật thân bội cánh minh hiển 。 釋提桓因白佛言:「未曾有也。世尊!今此大士身色清淨殊妙難及,是諸釋梵護世天王身皆不現,猶如聚墨。世尊!我於須彌山善妙堂上,著釋迦毘楞伽摩尼瓔珞,以是光明,一切天眾身皆不現。我今以此大士光明,身不復現,所著寶瓔珞亦無光色。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu dã 。Thế Tôn !kim thử đại sĩ thân sắc thanh tịnh thù diệu nạn/nan cập ,thị chư Thích Phạm hộ thế Thiên Vương thân giai bất hiện ,do như tụ mặc 。Thế Tôn !ngã ư Tu-di sơn thiện diệu đường thượng ,trước/trứ Thích Ca Tì Lăng già ma-ni anh lạc ,dĩ thị quang minh ,nhất thiết Thiên Chúng thân giai bất hiện 。ngã kim dĩ thử đại sĩ quang minh ,thân bất phục hiện ,sở trước/trứ bảo anh lạc diệc vô quang sắc 。」 佛告釋提桓因:「憍尸迦!若此三千大千世界,滿中釋迦毘楞伽摩尼珠,更有照明諸天摩尼珠,能令此珠皆不復現。憍尸迦!若此三千大千世界滿中照明諸天摩尼珠,更有金剛明摩尼珠,能令此珠皆不復現。憍尸迦!若此三千大千世界,滿中金剛明摩尼珠,更有諸明集摩尼珠,能令此珠皆不復現。憍尸迦!汝見是釋所著諸明集摩尼珠不?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã thử tam thiên đại thiên thế giới ,mãn trung Thích Ca Tì Lăng già ma ni châu ,cánh hữu chiếu minh chư Thiên ma ni châu ,năng lệnh thử châu giai bất phục hiện 。Kiêu-thi-ca !nhược/nhã thử tam thiên đại thiên thế giới mãn trung chiếu minh chư Thiên ma ni châu ,cánh hữu Kim cương minh ma ni châu ,năng lệnh thử châu giai bất phục hiện 。Kiêu-thi-ca !nhược/nhã thử tam thiên đại thiên thế giới ,mãn trung Kim cương minh ma ni châu ,cánh hữu chư minh tập ma ni châu ,năng lệnh thử châu giai bất phục hiện 。Kiêu-thi-ca !nhữ kiến thị thích sở trước/trứ chư minh tập ma ni châu bất ?」 「已見。世尊!但為此珠其光猛盛,我眼不堪。」 「dĩ kiến 。Thế Tôn !đãn vi thử châu kỳ quang mãnh thịnh ,ngã nhãn bất kham 。」 佛告憍尸迦:「若有菩薩得首楞嚴三昧或作帝釋,皆著如是摩尼瓔珞。」◎ Phật cáo Kiêu-thi-ca :「nhược hữu Bồ Tát đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội hoặc tác Đế Thích ,giai trước/trứ như thị ma-ni anh lạc 。」◎ 爾時釋提桓因白佛言:「世尊!諸有不發阿耨多羅三藐三菩提心者,不得如是清淨妙身,亦復失是首楞嚴三昧。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư hữu bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,bất đắc như thị thanh tịnh diệu thân ,diệc phục thất thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。」 於時瞿域天子語釋提桓因言:「諸聲聞人已入法位,雖復稱歎愛樂佛道無能為也,已於生死作障隔故。若人已發阿耨多羅三藐三菩提心者,今發當發,是人則應愛樂佛道,能得如是上妙色身。譬如有人從生而盲,雖復稱歎愛樂日月,然其不蒙日月光明。如是聲聞入法位者,雖復稱歎愛樂佛法,而佛功德於身無益。是故若欲得此妙身大智慧者,當發無上佛菩提心,便得如是上妙色身。」 ư thời Cồ vực Thiên Tử ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「chư Thanh văn nhân dĩ nhập pháp vị ,tuy phục xưng thán ái lạc Phật đạo vô năng vi dã ,dĩ ư sanh tử tác chướng cách cố 。nhược/nhã nhân dĩ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,kim phát đương phát ,thị nhân tức ưng ái lạc Phật đạo ,năng đắc như thị thượng diệu sắc thân 。thí như hữu nhân tùng sanh nhi manh ,tuy phục xưng thán ái lạc nhật nguyệt ,nhiên kỳ bất mông nhật nguyệt quang minh 。như thị Thanh văn nhập pháp vị giả ,tuy phục xưng thán ái lạc Phật Pháp ,nhi Phật công đức ư thân vô ích 。thị cố nhược/nhã dục đắc thử diệu thân đại trí tuệ giả ,đương phát vô thượng Phật Bồ-đề tâm ,tiện đắc như thị thượng diệu sắc thân 。」 瞿域天子說是語時,萬二千天子發阿耨多羅三藐三菩提心。 Cồ vực Thiên Tử thuyết thị ngữ thời ,vạn nhị thiên Thiên Tử phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時堅意菩薩問瞿域天子言:「行何功德轉女人身?」 nhĩ thời kiên ý Bồ Tát vấn Cồ vực Thiên Tử ngôn :「hạnh/hành/hàng hà công đức chuyển nữ nhân thân ?」 答言:「善男子!發大乘者不見男女而有別異。所以者何?薩婆若心不在三界,有分別故有男有女。仁者所問,行何功德轉女人身?昔事菩薩心無諂曲。」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !phát Đại thừa giả bất kiến nam nữ nhi hữu biệt dị 。sở dĩ giả hà ?Tát bà nhã tâm bất tại tam giới ,hữu phân biệt cố hữu nam hữu nữ 。nhân giả sở vấn ,hạnh/hành/hàng hà công đức chuyển nữ nhân thân ?tích sự Bồ Tát tâm vô siểm khúc 。」 「云何而事?」 「vân hà nhi sự ?」 答言:「如事世尊!」 đáp ngôn :「như sự Thế Tôn !」 「云何其心而不諂曲?」 「vân hà kỳ tâm nhi bất siểm khúc ?」 答言:「身業隨口,口業隨意,是名女人心無諂曲。」 đáp ngôn :「thân nghiệp tùy khẩu ,khẩu nghiệp tùy ý ,thị danh nữ nhân tâm vô siểm khúc 。」 問言:「云何轉女人身?」 vấn ngôn :「vân hà chuyển nữ nhân thân ?」 答言:「如成。」 đáp ngôn :「như thành 。」 問言:「云何如成?」 vấn ngôn :「vân hà như thành ?」 答言:「如轉。」 đáp ngôn :「như chuyển 。」 問言:「天子此語何義?」 vấn ngôn :「Thiên Tử thử ngữ hà nghĩa ?」 答言:「善男子!一切諸法中不成不轉,諸法一味,謂法性味。善男子!我隨所願有女人身,若使我身得成男子,於女身相不壞不捨。善男子!是故當知,是男是女俱為顛倒,一切諸法及與顛倒,悉皆畢竟離於二相。」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp trung bất thành bất chuyển ,chư Pháp nhất vị ,vị pháp tánh vị 。Thiện nam tử !ngã tùy sở nguyện hữu nữ nhân thân ,nhược/nhã sử ngã thân đắc thành nam tử ,ư nữ thân tướng bất hoại bất xả 。Thiện nam tử !thị cố đương tri ,thị nam thị nữ câu vi điên đảo ,nhất thiết chư pháp cập dữ điên đảo ,tất giai tất cánh ly ư nhị tướng 。」 堅意菩薩問瞿域言:「汝於首楞嚴三昧,知少分耶!」 kiên ý Bồ Tát vấn Cồ vực ngôn :「nhữ ư Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,tri thiểu phần da !」 答言:「善男子!我知他得,身自不證。我念過世釋迦牟尼佛,在淨飯王家為菩薩時,於宮殿內眾采女中夜半清淨。爾時東方恒河沙等諸梵王來,有問菩薩乘者、有問聲聞道者,菩薩各隨所問而答。於梵眾中有一梵王,不解菩薩所行方便,而作是言:『仁者乃有如是智慧善答所問,云何貪愛王位色欲?』餘諸梵王了知菩薩智慧方便,語此梵言:『菩薩不貪王位色欲,將為教化成就眾生,處在居家現為菩薩,而今他方成就佛道轉妙法輪。』是梵聞已而作是言:『得何三昧能作如是自在神變?』餘梵謂言:『是首楞嚴三昧勢力。』善男子!我於爾時而作是念:『菩薩住三昧,神力感應至未曾有,處在愛欲領理國事,而能不離如是三昧。』我聞此已倍加恭敬,於菩薩所生世尊想,深發阿耨多羅三藐三菩提心,願於來世亦當成就如是功德。善男子!我所見者如是少分,我唯知此首楞嚴三昧,當有無量不可思議功德勢力。」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !ngã tri tha đắc ,thân tự bất chứng 。ngã niệm quá thế Thích Ca Mâu Ni Phật ,tại Tịnh Phạn Vương gia vi Bồ Tát thời ,ư cung điện nội chúng thải nữ trung dạ bán thanh tịnh 。nhĩ thời Đông phương hằng hà sa đẳng chư Phạm Vương lai ,hữu vấn Bồ-tát thừa giả 、hữu vấn Thanh văn đạo giả ,Bồ Tát các tùy sở vấn nhi đáp 。ư phạm chúng trung hữu nhất Phạm Vương ,bất giải Bồ Tát sở hạnh phương tiện ,nhi tác thị ngôn :『nhân giả nãi hữu như thị trí tuệ thiện đáp sở vấn ,vân hà tham ái Vương vị sắc dục ?』dư chư Phạm Vương liễu tri Bồ Tát trí tuệ phương tiện ,ngữ thử phạm ngôn :『Bồ Tát bất tham Vương vị sắc dục ,tướng vi giáo hóa thành tựu chúng sanh ,xứ/xử tại cư gia hiện vi Bồ Tát ,nhi kim tha phương thành tựu Phật đạo chuyển diệu pháp luân 。』thị phạm văn dĩ nhi tác thị ngôn :『đắc hà tam muội năng tác như thị tự tại thần biến ?』dư phạm vị ngôn :『thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội thế lực 。』Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời nhi tác thị niệm :『Bồ-tát trụ tam muội ,thần lực cảm ứng chí vị tằng hữu ,xứ/xử tại ái dục lĩnh lý quốc sự ,nhi năng bất ly như thị tam muội 。』ngã văn thử dĩ bội gia cung kính ,ư Bồ Tát sở sanh Thế Tôn tưởng ,thâm phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nguyện ư lai thế diệc đương thành tựu như thị công đức 。Thiện nam tử !ngã sở kiến giả như thị thiểu phần ,ngã duy tri thử Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,đương hữu vô lượng bất khả tư nghị công đức thế lực 。」 堅意白佛言:「希有世尊!是瞿域天子深心說此,皆是如來為作善知識常所守護故。世尊!瞿域天子不久亦當住首楞嚴三昧,得是自在神變勢力,如今世尊所為無異。」 kiên ý bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !thị Cồ vực Thiên Tử thâm tâm thuyết thử ,giai thị Như Lai vi tác thiện tri thức thường sở thủ hộ cố 。Thế Tôn !Cồ vực Thiên Tử bất cửu diệc đương trụ/trú Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,đắc thị tự tại thần biến thế lực ,như kim Thế Tôn sở vi vô dị 。」 堅意菩薩白佛言:「世尊!今此會中寧有得是首楞嚴三昧者不?」爾時會中有天子名現意,語堅意菩薩言:「譬如賈客入於大海,而作是言:『此大海中有摩尼珠,可持去不?』汝語似是。所以者何?於今如來大智海會,其中菩薩成就法寶發大莊嚴,汝在中坐而作是問:『於此會中寧有菩薩得是首楞嚴三昧者不?』堅意!今此會中自有菩薩得首楞嚴三昧現帝釋身,有現梵王身,有現諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽身;有得首楞嚴三昧現比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷身;有得首楞嚴三昧以諸相好而自嚴身;自有菩薩為化眾生,現作女身形色相貌、有現聲聞形色相貌、有現辟支佛形色相貌。堅意!如來自在隨所至眾,若剎利眾、婆羅門眾、若居士眾、釋眾、梵眾、諸護世眾,隨是諸眾普能示現形色相貌,當知皆是首楞嚴三昧本事果報。堅意!若見如來所說法處,當知此中則有無量諸大菩薩,大智自在發大莊嚴、於一切法自在行者,能隨如來轉法輪者。」 kiên ý Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử hội trung ninh hữu đắc thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội giả bất ?」nhĩ thời hội trung hữu Thiên Tử danh hiện ý ,ngữ kiên ý Bồ Tát ngôn :「thí như cổ khách nhập ư đại hải ,nhi tác thị ngôn :『thử đại hải trung hữu ma ni châu ,khả trì khứ bất ?』nhữ ngữ tự thị 。sở dĩ giả hà ?ư kim Như Lai Đại trí hải hội ,kỳ trung Bồ Tát thành tựu pháp bảo phát đại trang nghiêm ,nhữ tại trung tọa nhi tác thị vấn :『ư thử hội trung ninh hữu Bồ Tát đắc thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội giả bất ?』kiên ý !kim thử hội trung tự hữu Bồ Tát đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội hiện Đế Thích thân ,hữu hiện Phạm Vương thân ,hữu hiện chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già thân ;hữu đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội hiện Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di thân ;hữu đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội dĩ chư tướng hảo nhi tự nghiêm thân ;tự hữu Bồ Tát vi hóa chúng sanh ,hiện tác nữ thân hình sắc tướng mạo 、hữu hiện Thanh văn hình sắc tướng mạo 、hữu hiện Bích Chi Phật hình sắc tướng mạo 。kiên ý !Như Lai tự tại tùy sở chí chúng ,nhược/nhã sát lợi chúng 、Bà-la-môn chúng 、nhược/nhã Cư-sĩ chúng 、thích chúng 、phạm chúng 、chư hộ thế chúng ,tùy thị chư chúng phổ năng thị hiện hình sắc tướng mạo ,đương tri giai thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội bổn sự quả báo 。kiên ý !nhược/nhã kiến Như Lai sở thuyết pháp xứ/xử ,đương tri thử trung tức hữu vô lượng chư đại Bồ-tát ,Đại trí tự tại phát đại trang nghiêm 、ư nhất thiết pháp tự tại hành giả ,năng tùy Như Lai chuyển pháp luân giả 。」 堅意菩薩白佛言:「世尊!我今謂是現意天子得此首楞嚴三昧,如其智慧辯才無礙神通如是。」 kiên ý Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim vị thị hiện ý Thiên Tử đắc thử Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,như kỳ trí tuệ biện tài vô ngại thần thông như thị 。」 佛言:「堅意!如汝所說,是現意天子已住首楞嚴三昧,通達是三昧故能作是說。」 Phật ngôn :「kiên ý !như nhữ sở thuyết ,thị hiện ý Thiên Tử dĩ trụ/trú Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,thông đạt thị tam muội cố năng tác thị thuyết 。」 爾時佛告現意天子:「汝可示現首楞嚴三昧本事少分?」 nhĩ thời Phật cáo hiện ý Thiên Tử :「nhữ khả thị hiện Thủ Lăng Nghiêm tam muội bổn sự thiểu phần ?」 現意天子語堅意言:「仁者!欲見首楞嚴三昧少勢力不?」 hiện ý Thiên Tử ngữ kiên ý ngôn :「nhân giả !dục kiến Thủ Lăng Nghiêm tam muội thiểu thế lực bất ?」 答言:「天子!願樂欲見」。 đáp ngôn :「Thiên Tử !nguyện lạc/nhạc dục kiến 」。 現意天子善得首楞嚴三昧力故,即現變應,令眾會者皆作轉輪聖王,三十二相而自莊嚴,及諸眷屬七寶侍從。天子問言:「汝見何等?」 hiện ý Thiên Tử thiện đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội lực cố ,tức hiện biến ưng ,lệnh chúng hội giả giai tác Chuyển luân Thánh Vương ,tam thập nhị tướng nhi tự trang nghiêm ,cập chư quyến chúc thất bảo thị tòng 。Thiên Tử vấn ngôn :「nhữ kiến hà đẳng ?」 堅意答言:「我見眾會皆作轉輪聖王,色相、眷屬、七寶侍從。」 kiên ý đáp ngôn :「ngã kiến chúng hội giai tác Chuyển luân Thánh Vương ,sắc tướng 、quyến thuộc 、thất bảo thị tòng 。」 爾時天子復現眾會,皆作釋提桓因處忉利宮,百千天女作眾伎樂圍遶娛樂;復以神力普令眾會皆作梵王色相威儀,在於梵宮行四無量。又問堅意:「汝見何等?」 nhĩ thời Thiên Tử phục hiện chúng hội ,giai tác Thích-đề-hoàn-nhân xứ/xử Đao Lợi cung ,bách thiên Thiên nữ tác chúng kĩ nhạc vi nhiễu ngu lạc ;phục dĩ thần lực phổ lệnh chúng hội giai tác phạm Vương sắc tướng uy nghi ,tại ư phạm cung hạnh/hành/hàng tứ vô lượng 。hựu vấn kiên ý :「nhữ kiến hà đẳng ?」 答言:「天子!我見眾會皆是梵王。」 đáp ngôn :「Thiên Tử !ngã kiến chúng hội giai thị Phạm Vương 。」 復現神力,普令眾會皆作長老摩訶迦葉形色相貌,執持衣鉢入諸禪定,行八解脫皆無有異;復現神力,普令眾會皆如釋迦牟尼佛身相好威儀,各有比丘眷屬圍遶。又問:「堅意!汝見何等?」 phục hiện thần lực ,phổ lệnh chúng hội giai tác Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp hình sắc tướng mạo ,chấp trì y bát nhập chư Thiền định ,hạnh/hành/hàng bát giải thoát giai vô hữu dị ;phục hiện thần lực ,phổ lệnh chúng hội giai như Thích Ca Mâu Ni Phật thân tướng hảo uy nghi ,các hữu Tỳ-kheo quyến thuộc vi nhiễu 。hựu vấn :「kiên ý !nhữ kiến hà đẳng ?」 答言:「天子!我見大眾皆是釋迦牟尼佛身相好威儀,各有比丘眷屬圍遶。」 đáp ngôn :「Thiên Tử !ngã kiến Đại chúng giai thị Thích Ca Mâu Ni Phật thân tướng hảo uy nghi ,các hữu Tỳ-kheo quyến thuộc vi nhiễu 。」 現意天子謂堅意言:「是為首楞嚴三昧自在勢力如是!堅意!菩薩得首楞嚴三昧,能以三千大千世界入芥子中,令諸山河日月星宿現皆如故,而不迫迮示諸眾生。堅意!首楞嚴三昧不可思議勢力如是!」 hiện ý Thiên Tử vị kiên ý ngôn :「thị vi Thủ Lăng Nghiêm tam muội tự tại thế lực như thị !kiên ý !Bồ Tát đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,năng dĩ tam thiên đại thiên thế giới nhập giới tử trung ,lệnh chư sơn hà nhật nguyệt tinh tú hiện giai như cố ,nhi bất bách trách thị chư chúng sanh 。kiên ý !Thủ Lăng Nghiêm tam muội bất khả tư nghị thế lực như thị !」 爾時諸大弟子,及諸天、龍、夜叉、乾闥婆、釋、梵、護世天王,同聲白佛言:「世尊!若人得是首楞嚴三昧,是人功德不可思議。所以者何?是人則為究竟佛道,成就智慧神通諸明。我等今日於一座上,普見眾會種種色相若干變現,我等惟念:『若人不聞首楞嚴三昧,當知是為魔所得便;若得聞者,當知是人諸佛所護,何況聞已隨說行者。』世尊!菩薩若欲通達佛法至於彼岸,當一心聽首楞嚴三昧,受持讀誦為他人說。世尊!菩薩若欲普現一切形色威儀,欲悉普知一切眾生心心所行,又欲普知一切眾生隨病與藥,當善聽是三昧法寶受持讀誦。世尊!若人得是首楞嚴三昧,當知是人入佛境界智慧自在。」 nhĩ thời chư Đại đệ-tử ,cập chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、thích 、phạm 、hộ thế Thiên Vương ,đồng thanh bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân đắc thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,thị nhân công đức bất khả tư nghị 。sở dĩ giả hà ?thị nhân tức vi cứu cánh Phật đạo ,thành tựu trí tuệ thần thông chư minh 。ngã đẳng kim nhật ư nhất tọa thượng ,phổ kiến chúng hội chủng chủng sắc tướng nhược can biến hiện ,ngã đẳng duy niệm :『nhược/nhã nhân bất văn Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,đương tri thị vi ma sở đắc tiện ;nhược/nhã đắc văn giả ,đương tri thị nhân chư Phật sở hộ ,hà huống văn dĩ tùy thuyết hành giả 。』Thế Tôn !Bồ Tát nhược/nhã dục thông đạt Phật Pháp chí ư bỉ ngạn ,đương nhất tâm thính Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,thọ trì đọc tụng vi tha nhân thuyết 。Thế Tôn !Bồ Tát nhược/nhã dục phổ Hiện-Nhất-Thiết hình sắc uy nghi ,dục tất phổ tri nhất thiết chúng sanh tâm tâm sở hạnh/hành/hàng ,hựu dục phổ tri nhất thiết chúng sanh tùy bệnh dữ dược ,đương thiện thính thị tam muội pháp bảo thọ trì đọc tụng 。Thế Tôn !nhược/nhã nhân đắc thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,đương tri thị nhân nhập Phật cảnh giới trí tuệ tự tại 。」 佛言:「如是如是,如汝等說。若人不得首楞嚴三昧,不得名為深行菩薩,如來不謂此人具足布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧。是故汝等若欲遍行一切道者,當學得是首楞嚴三昧,不念一切諸所學故。」 Phật ngôn :「như thị như thị ,như nhữ đẳng thuyết 。nhược/nhã nhân bất đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,bất đắc danh vi thâm hạnh/hành/hàng Bồ Tát ,Như Lai bất vị thử nhân cụ túc bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 。thị cố nhữ đẳng nhược/nhã dục biến hạnh/hành/hàng nhất thiết đạo giả ,đương học đắc thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,bất niệm nhất thiết chư sở học cố 。」 爾時堅意菩薩問現意天子言:「菩薩若欲得是三昧,當修行何法?」 nhĩ thời kiên ý Bồ Tát vấn hiện ý Thiên Tử ngôn :「Bồ Tát nhược/nhã dục đắc thị tam muội ,đương tu hành hà Pháp ?」 天子答言:「菩薩若欲得是三昧,當修行凡夫法。若見凡夫法、佛法不合不散,是名修集首楞嚴三昧。」 Thiên Tử đáp ngôn :「Bồ Tát nhược/nhã dục đắc thị tam muội ,đương tu hành phàm phu Pháp 。nhược/nhã kiến phàm phu Pháp 、Phật Pháp bất hợp bất tán ,thị danh tu tập Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。」 堅意問言:「於佛法中有合散耶?」 kiên ý vấn ngôn :「ư Phật Pháp trung hữu hợp tán da ?」 天子答言:「凡夫法中尚無合散,何況佛法?」 Thiên Tử đáp ngôn :「phàm phu Pháp trung thượng vô hợp tán ,hà huống Phật Pháp ?」 「云何名修行?」 「vân hà danh tu hành ?」 「若能通達,諸凡夫法、佛法無二,是名修集。而實此法無合無散。善男子!一切法集,無生相故;一切法集,無壞相故;一切法集,虛空相故;一切法集,無受相故。」 「nhược/nhã năng thông đạt ,chư phàm phu Pháp 、Phật Pháp vô nhị ,thị danh tu tập 。nhi thật thử pháp vô hợp vô tán 。Thiện nam tử !nhất thiết pháp tập ,vô sanh tướng cố ;nhất thiết pháp tập ,vô hoại tướng cố ;nhất thiết pháp tập ,hư không tướng cố ;nhất thiết pháp tập ,thị cố tướng cố 。」 堅意復問:「首楞嚴三昧去至何所?」 kiên ý phục vấn :「Thủ Lăng Nghiêm tam muội khứ chí hà sở ?」 天子答言:「首楞嚴三昧去至一切眾生心行,而亦不緣心行取相;去至一切諸所生處,而亦不為生處所污;去至一切世界佛所,而不分別佛身相好;去至一切音聲語言,而不分別諸文字相;普能開示一切佛法,而不至於畢竟盡處。善男子!問是三昧至何處者?隨佛所至,是三昧者亦如是至。」 Thiên Tử đáp ngôn :「Thủ Lăng Nghiêm tam muội khứ chí nhất thiết chúng sanh tâm hành ,nhi diệc bất duyên tâm hành thủ tướng ;khứ chí nhất thiết chư sở sanh xứ ,nhi diệc bất vi sanh xứ sở ô ;khứ chí nhất thiết thế giới Phật sở ,nhi bất phân biệt Phật thân tướng hảo ;khứ chí nhất thiết âm thanh ngữ ngôn ,nhi bất phân biệt chư văn tự tướng ;phổ năng khai thị nhất thiết Phật Pháp ,nhi bất chí ư tất cánh tận xứ/xử 。Thiện nam tử !vấn thị tam muội chí hà xứ/xử giả ?tùy Phật sở chí ,thị tam muội giả diệc như thị chí 。」 堅意問言:「佛至何處?」 kiên ý vấn ngôn :「Phật chí hà xứ/xử ?」 天子答言:「佛如如故至無所至。」 Thiên Tử đáp ngôn :「Phật như như cố chí vô sở chí 。」 又問:「佛不至涅槃耶?」 hựu vấn :「Phật bất chí Niết-Bàn da ?」 答言:「一切諸法究竟涅槃,是故如來不至涅槃。所以者何?涅槃性故不至涅槃。」 đáp ngôn :「nhất thiết chư pháp cứu cánh Niết Bàn ,thị cố Như Lai bất chí Niết-Bàn 。sở dĩ giả hà ?Niết-Bàn tánh cố bất chí Niết-Bàn 。」 又問:「過去恒河沙等諸佛,不至涅槃耶?」 hựu vấn :「quá khứ hằng hà sa đẳng chư Phật ,bất chí Niết-Bàn da ?」 答言:「恒沙諸佛為是生耶?」 đáp ngôn :「hằng sa chư Phật vi thị sanh da ?」 堅意言:「如來所說,恒沙諸佛生已滅度。」 kiên ý ngôn :「Như Lai sở thuyết ,hằng sa chư Phật sanh dĩ diệt độ 。」 天子言:「善男子!如來不云一人出世多所饒益安樂眾生。於意云何?如來為定得諸眾生有生滅耶?」 Thiên Tử ngôn :「Thiện nam tử !Như Lai bất vân nhất nhân xuất thế đa sở nhiêu ích an lạc chúng sanh 。ư ý vân hà ?Như Lai vi định đắc chư chúng sanh hữu sanh diệt da ?」 答言:「天子!如來於法不得生滅。」 đáp ngôn :「Thiên Tử !Như Lai ư Pháp bất đắc sanh diệt 。」 「善男子!當知如來雖說諸佛出於世間,於如來相而實無生;雖說諸佛至於涅槃,於如來相而實無滅。」 「Thiện nam tử !đương tri Như Lai tuy thuyết chư Phật xuất ư thế gian ,ư Như Lai tướng nhi thật vô sanh ;tuy thuyết chư Phật chí ư Niết-Bàn ,ư Như Lai tướng nhi thật vô diệt 。」 又問:「今現無量如來得成道不?」 hựu vấn :「kim hiện vô lượng Như Lai đắc thành đạo bất ?」 答言:「如來無生無滅相如是成道。善男子!若諸佛出、若入涅槃,無有差別。所以者何?如來通達一切諸法是寂滅相,是名為佛。」又問:「若一切法畢竟寂滅,涅槃相者可通達耶?」 đáp ngôn :「Như Lai vô sanh vô diệt tướng như thị thành đạo 。Thiện nam tử !nhược/nhã chư Phật xuất 、nhược/nhã nhập Niết Bàn ,vô hữu sái biệt 。sở dĩ giả hà ?Như Lai thông đạt nhất thiết chư pháp thị tịch diệt tướng ,thị danh vi Phật 。」hựu vấn :「nhược/nhã nhất thiết pháp tất cánh tịch diệt ,Niết-Bàn tướng giả khả thông đạt da ?」 答言:「如一切法畢竟寂滅同涅槃相,通達相者亦復如是。善男子!如來不以生住滅出,無生住滅是名佛出。」 đáp ngôn :「như nhất thiết pháp tất cánh tịch diệt đồng Niết-Bàn tướng ,thông đạt tướng giả diệc phục như thị 。Thiện nam tử !Như Lai bất dĩ sanh trụ diệt xuất ,vô sanh trụ diệt thị danh Phật xuất 。」 堅意問言:「汝住首楞嚴三昧,能作如是說耶?」 kiên ý vấn ngôn :「nhữ trụ/trú Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,năng tác như thị thuyết da ?」 答言:「善男子!於意云何?如來化人,住何法中而有所說?」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !ư ý vân hà ?Như Lai hóa nhân ,trụ/trú hà Pháp trung nhi hữu sở thuyết ?」 堅意答言:「乘佛神力能有所說。」 kiên ý đáp ngôn :「thừa Phật thần lực năng hữu sở thuyết 。」 又問:「佛住何處而作化人?」 hựu vấn :「Phật trụ/trú hà xứ/xử nhi tác hóa nhân ?」 答言:「佛住不二神通而作化人。」 đáp ngôn :「Phật trụ/trú bất nhị thần thông nhi tác hóa nhân 。」 天子言:「如如來住不住法而作化人,諸化人亦住不住法而有所說。」 Thiên Tử ngôn :「như Như Lai trụ/trú bất trụ pháp nhi tác hóa nhân ,chư hóa nhân diệc trụ/trú bất trụ pháp nhi hữu sở thuyết 。」 堅意言:「若無所住,云何有說?」 kiên ý ngôn :「nhược/nhã vô sở trụ ,vân hà hữu thuyết ?」 天子言:「如無所住,說亦如是!」 Thiên Tử ngôn :「như vô sở trụ ,thuyết diệc như thị !」 又問:「菩薩云何具足樂說辯才?」 hựu vấn :「Bồ Tát vân hà cụ túc lạc/nhạc thuyết biện tài ?」 答言:「菩薩不以我相、不以彼相、不以法相而有所說,是名具足樂說辯才。隨所說法,文字相不盡、法相亦不盡。如是說者不以二說,是名具足樂說辯才。又善男子!若菩薩不捨諸法幻相,於諸音聲不捨響相,是名具足樂說辯才。又如諸文字音聲語言,無處、無方、無內、無外,無有所住,從眾緣有。一切諸法亦復如是,無處、無方、無內、無外,亦無所住,非是過去未來現在,不為文字言辭所表,內自通達而有所說,是名具足樂說辯才。譬喻如響,一切音聲皆隨響相而有所說。」 đáp ngôn :「Bồ Tát bất dĩ ngã tướng 、bất dĩ bỉ tướng 、bất dĩ Pháp tướng nhi hữu sở thuyết ,thị danh cụ túc lạc/nhạc thuyết biện tài 。tùy sở thuyết pháp ,văn tự tướng bất tận 、Pháp tướng diệc bất tận 。như thị thuyết giả bất dĩ nhị thuyết ,thị danh cụ túc lạc/nhạc thuyết biện tài 。hựu Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát bất xả chư Pháp huyễn tướng ,ư chư âm thanh bất xả hưởng tướng ,thị danh cụ túc lạc/nhạc thuyết biện tài 。hựu như chư văn tự âm thanh ngữ ngôn ,vô xứ/xử 、vô phương 、vô nội 、vô ngoại ,vô hữu sở trụ ,tùng chúng duyên hữu 。nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,vô xứ/xử 、vô phương 、vô nội 、vô ngoại ,diệc vô sở trụ ,phi thị quá khứ vị lai hiện tại ,bất vi văn tự ngôn từ sở biểu ,nội tự thông đạt nhi hữu sở thuyết ,thị danh cụ túc lạc/nhạc thuyết biện tài 。thí dụ như hưởng ,nhất thiết âm thanh giai tùy hưởng tướng nhi hữu sở thuyết 。」 堅意問言:「隨義云何?」 kiên ý vấn ngôn :「tùy nghĩa vân hà ?」 「善男子!隨虛空是隨義。如虛空無所隨,一切說法亦無所隨。諸法無比無有譬喻,為有得者言有所隨。」 「Thiện nam tử !tùy hư không thị tùy nghĩa 。như hư không vô sở tùy ,nhất thiết thuyết Pháp diệc vô sở tùy 。chư Pháp vô bỉ vô hữu thí dụ ,vi hữu đắc giả ngôn hữu sở tùy 。」 爾時世尊讚天子言:「善哉善哉!如汝所說。菩薩於此不應驚怖。所以者何?若有所隨,不得阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời Thế Tôn tán Thiên Tử ngôn :「Thiện tai thiện tai !như nhữ sở thuyết 。Bồ Tát ư thử bất ưng kinh phố 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu sở tùy ,bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 堅意菩薩白佛言:「世尊!是現意天子!從何佛土來至此間?」 kiên ý Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị hiện ý Thiên Tử !tùng hà Phật thổ lai chí thử gian ?」 天子謂言:「問作何等?」 Thiên Tử vị ngôn :「vấn tác hà đẳng ?」 堅意答言:「我今欲何彼方作禮,以是大士遊行住處?」 kiên ý đáp ngôn :「ngã kim dục hà bỉ phương tác lễ ,dĩ thị đại sĩ du hạnh/hành/hàng trụ xứ ?」 天子謂言:「若人手得是首楞嚴三昧者,一切世間諸天人民皆應禮敬。」 Thiên Tử vị ngôn :「nhược/nhã nhân thủ đắc thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội giả ,nhất thiết thế gian chư Thiên Nhân dân giai ưng lễ kính 。」 爾時佛告堅意菩薩:「是現意天子!從阿閦佛妙喜世界來至於此,是人於彼常說首楞嚴三昧。堅意!一切諸佛無有不說首楞嚴三昧者。堅意!是現意天子於此娑婆世界當得成佛,是人欲斷此五濁惡,取淨佛土教化眾生,修習增長首楞嚴故來至於此。」 nhĩ thời Phật cáo kiên ý Bồ Tát :「thị hiện ý Thiên Tử !tùng A-Súc Phật diệu hỉ thế giới lai chí ư thử ,thị nhân ư bỉ thường thuyết Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。kiên ý !nhất thiết chư Phật vô hữu bất thuyết Thủ Lăng Nghiêm tam muội giả 。kiên ý !thị hiện ý Thiên Tử ư thử Ta Bà thế giới đương đắc thành Phật ,thị nhân dục đoạn thử ngũ trược ác ,thủ tịnh Phật độ giáo hóa chúng sanh ,tu tập tăng trưởng Thủ Lăng Nghiêm cố lai chí ư thử 。」 堅意白佛言:「今此天子幾時當於此間世界得成佛道?其號云何?世界何名?」 kiên ý bạch Phật ngôn :「kim thử Thiên Tử kỷ thời đương ư thử gian thế giới đắc thành Phật đạo ?kỳ hiệu vân hà ?thế giới hà danh ?」 佛言:「是天子者,過是賢劫千佛滅已,六十二劫無復有佛,中間但有百千萬億辟支佛出,其中眾生得種善根。過是劫已,當得成佛,號淨光稱王如來。世界爾時名為淨見。於時淨光稱王如來,能令眾生心得清淨,世界眾生不為貪欲、瞋恚、愚癡所覆,得法淨信皆行善法。堅意!是淨光稱王佛壽十小劫,以三乘法度脫眾生,其中無量無邊菩薩得首楞嚴三昧,於諸法中得自在力。爾時魔若魔民,皆修大乘慈愍眾生。其佛國土無三惡道及諸難處,莊嚴清淨如欝單越,無眾魔事離諸邪見。佛滅度後,法住千萬億歲。堅意!是天子者當於如是清淨國土而成佛道。」 Phật ngôn :「thị Thiên Tử giả ,quá/qua thị hiền kiếp thiên Phật diệt dĩ ,lục thập nhị kiếp vô phục hữu Phật ,trung gian đãn hữu bách thiên vạn ức Bích Chi Phật xuất ,kỳ trung chúng sanh đắc chủng thiện căn 。quá/qua thị kiếp dĩ ,đương đắc thành Phật ,hiệu Tịnh Quang xưng Vương Như Lai 。thế giới nhĩ thời danh vi tịnh kiến 。ư thời Tịnh Quang xưng Vương Như Lai ,năng lệnh chúng sanh tâm đắc thanh tịnh ,thế giới chúng sanh bất vi tham dục 、sân khuể 、ngu si sở phước ,đắc pháp tịnh tín giai hạnh/hành/hàng thiện Pháp 。kiên ý !thị Tịnh Quang xưng Vương Phật thọ thập tiểu kiếp ,dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh ,kỳ trung vô lượng vô biên Bồ Tát đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,ư chư Pháp trung đắc tự tại lực 。nhĩ thời ma nhược/nhã ma dân ,giai tu Đại-Thừa từ mẫn chúng sanh 。kỳ Phật quốc độ vô tam ác đạo cập chư nạn xứ/xử ,trang nghiêm thanh tịnh như uất đan việt ,vô chúng ma sự ly chư tà kiến 。Phật diệt độ hậu ,pháp trụ thiên vạn ức tuế 。kiên ý !thị Thiên Tử giả đương ư như thị thanh tịnh quốc độ nhi thành Phật đạo 。」 爾時堅意菩薩謂天子言:「汝得大利,如來授汝阿耨多羅三藐三菩提記。」 nhĩ thời kiên ý Bồ Tát vị Thiên Tử ngôn :「nhữ đắc Đại lợi ,Như Lai thọ/thụ nhữ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。」 天子答言:「善男子!於一切法若無所得,是名大利,於法有得是則無利。善男子!是故當知,若不得法是名大利。」 Thiên Tử đáp ngôn :「Thiện nam tử !ư nhất thiết Pháp nhược/nhã vô sở đắc ,thị danh Đại lợi ,ư pháp hữu đắc thị tắc vô lợi 。Thiện nam tử !thị cố đương tri ,nhược/nhã bất đắc pháp thị danh Đại lợi 。」 說是法時,二萬五千天子,曾於先世殖眾德本,皆發阿耨多羅三藐三菩提心;有萬菩薩得無生忍。◎ thuyết thị pháp thời ,nhị vạn ngũ thiên Thiên Tử ,tằng ư tiên thế thực chúng đức bổn ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;hữu vạn Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn 。◎ 佛說首楞嚴三昧經卷上 Phật thuyết Thủ Lăng Nghiêm Tam Muội Kinh quyển thượng 佛說首楞嚴三昧經卷下 Phật thuyết Thủ Lăng Nghiêm Tam Muội Kinh quyển hạ 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎爾時舍利弗白佛言:「世尊!未曾有也,今說首楞嚴三昧,而是惡魔不來嬈亂。」 ◎nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vị tằng hữu dã ,kim thuyết Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,nhi thị ác ma Bất-lai nhiêu loạn 。」 佛告舍利弗:「汝欲見魔衰惱事不?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhữ dục kiến ma suy não sự bất ?」 「唯然欲見。」 「duy nhiên dục kiến 。」 爾時佛放眉間白毫大人相光,一切眾會皆見惡魔被五繫縛,不能自解。佛告舍利弗:「汝見惡魔被五縛不?」 nhĩ thời Phật phóng my gian bạch hào Đại nhân tướng quang ,nhất thiết chúng hội giai kiến ác ma bị ngũ hệ phược ,bất năng tự giải 。Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhữ kiến ác ma bị ngũ phược bất ?」 「唯然已見。此惡魔者為誰所縛?」 「duy nhiên dĩ kiến 。thử ác ma giả vi thùy sở phược ?」 佛言:「是首楞嚴三昧威神之力。在所佛土說首楞嚴三昧,其中諸魔欲以惡心作障礙者,首楞嚴三昧及與諸佛威神力故,其諸惡魔皆自見身被五繫縛。舍利弗!在所說首楞嚴三昧處,若我現在、若我滅後,其中所有諸魔、魔民,及餘人眾懷惡心者,以首楞嚴三昧威神力故,皆被五縛。」 Phật ngôn :「thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội uy thần chi lực 。tại sở Phật thổ thuyết Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,kỳ trung chư ma dục dĩ ác tâm tác chướng ngại giả ,Thủ Lăng Nghiêm tam muội cập dữ chư Phật uy thần lực cố ,kỳ chư ác ma giai tự kiến thân bị ngũ hệ phược 。Xá-lợi-phất !tại sở thuyết Thủ Lăng Nghiêm tam muội xứ/xử ,nhược/nhã ngã hiện tại 、nhược/nhã ngã diệt hậu ,kỳ trung sở hữu chư ma 、ma dân ,cập dư nhân chúng hoài ác tâm giả ,dĩ Thủ Lăng Nghiêm tam muội uy thần lực cố ,giai bị ngũ phược 。」 爾時會中天、龍、夜叉、乾闥婆等白佛言:「世尊!我等於此三昧,心無有疑,不為障礙,我等不欲身被五縛。世尊!我等恭敬此三昧故,皆當往護說是法者,於是三昧生世尊想。」 nhĩ thời hội Trung Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà đẳng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng ư thử tam muội ,tâm vô hữu nghi ,bất vi chướng ngại ,ngã đẳng bất dục thân bị ngũ phược 。Thế Tôn !ngã đẳng cung kính thử tam muội cố ,giai đương vãng hộ thuyết thị pháp giả ,ư thị tam muội sanh Thế Tôn tưởng 。」 佛告諸天、龍、神:「汝以是故,當於十二見縛而得解脫。何等十二?我見縛、眾生見縛、壽命見縛、人見縛、斷見縛、常見縛、我作見縛、我所見縛、有見縛、無見縛、此彼見縛、諸法見縛,是為十二。汝等當知,若有眾生於佛法中起瞋恨心、欲毀壞者,皆以住是十二見縛。若人信解隨順不逆,於此十二見縛當得解脫。」 Phật cáo chư Thiên 、long 、Thần :「nhữ dĩ thị cố ,đương ư thập nhị kiến phược nhi đắc giải thoát 。hà đẳng thập nhị ?ngã kiến phược 、chúng sanh kiến phược 、thọ mạng kiến phược 、nhân kiến phược 、đoạn kiến phược 、thường kiến phược 、ngã tác kiến phược 、ngã sở kiến phược 、hữu kiến phược 、vô kiến phược 、thử bỉ kiến phược 、chư pháp kiến phược ,thị vi thập nhị 。nhữ đẳng đương tri ,nhược hữu chúng sanh ư Phật Pháp trung khởi sân hận tâm 、dục hủy hoại giả ,giai dĩ trụ/trú thị thập nhị kiến phược 。nhược/nhã nhân tín giải tùy thuận bất nghịch ,ư thử thập nhị kiến phược đương đắc giải thoát 。」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!惡魔於今得聞說此首楞嚴三昧名不?」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ác ma ư kim đắc văn thuyết thử Thủ Lăng Nghiêm tam muội danh bất ?」 佛言:「亦聞,以被縛故,不能得來。」 Phật ngôn :「diệc văn ,dĩ bị phược cố ,bất năng đắc lai 。」 舍利弗言:「如來何不以威神力,令魔不聞說首楞嚴三昧名字?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Như Lai hà bất dĩ uy thần lực ,lệnh ma bất văn thuyết Thủ Lăng Nghiêm tam muội danh tự ?」 佛言:「且止,勿作此語。假使恒河沙等世界滿中大火,為聞說此首楞嚴三昧,當從中過。何以故?若人但聞說首楞嚴三昧,我說此人大得善利,勝得四禪、生四梵處。舍利弗!若使惡魔今得聞說首楞嚴三昧名字,以此因緣,當得出過一切魔事;若以被縛而得聞者,亦當於此十二見縛而得解脫。是故舍利弗!邪見惡人入魔網者,尚應聞此首楞嚴三昧,何況淨心歡喜欲聞!」 Phật ngôn :「thả chỉ ,vật tác thử ngữ 。giả sử hằng hà sa đẳng thế giới mãn trung Đại hỏa ,vi văn thuyết thử Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,đương tùng trung quá/qua 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhân đãn văn thuyết Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,ngã thuyết thử nhân Đại đắc thiện lợi ,thắng đắc tứ Thiền 、sanh tứ phạm xứ/xử 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã sử ác ma kim đắc văn thuyết Thủ Lăng Nghiêm tam muội danh tự ,dĩ thử nhân duyên ,đương đắc xuất quá/qua nhất thiết ma sự ;nhược/nhã dĩ bị phược nhi đắc văn giả ,diệc đương ư thử thập nhị kiến phược nhi đắc giải thoát 。thị cố Xá-lợi-phất !tà kiến ác nhân nhập ma võng giả ,thượng ưng văn thử Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,hà huống tịnh tâm hoan hỉ dục văn !」 爾時會中有一菩薩名魔界行不污,白佛言:「唯然世尊!我今當現於魔界中,以自在神力,令魔得住首楞嚴三昧。」 nhĩ thời hội trung hữu nhất Bồ Tát danh ma giới hạnh/hành/hàng bất ô ,bạch Phật ngôn :「duy nhiên Thế Tôn !ngã kim đương hiện ư ma giới trung ,dĩ tự tại thần lực ,lệnh ma đắc trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。」 佛言:「隨意」。 Phật ngôn :「tùy ý 」。 時魔界行不污菩薩,即於會中忽然不現,現於魔宮,語惡魔言:「汝寧不聞佛說首楞嚴三昧,無量眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心,出汝境界;亦皆當復度脫餘人,出汝境界?」 thời ma giới hạnh/hành/hàng bất ô Bồ Tát ,tức ư hội trung hốt nhiên bất hiện ,hiện ư ma cung ,ngữ ác ma ngôn :「nhữ ninh bất văn Phật thuyết Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,vô lượng chúng sanh giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,xuất nhữ cảnh giới ;diệc giai đương phục độ thoát dư nhân ,xuất nhữ cảnh giới ?」 魔即報言:「我聞佛說首楞嚴三昧名字,以被五縛,不能得往。所謂兩手、兩足及頭。」 ma tức báo ngôn :「ngã văn Phật thuyết Thủ Lăng Nghiêm tam muội danh tự ,dĩ bị ngũ phược ,bất năng đắc vãng 。sở vị lưỡng thủ 、lưỡng túc cập đầu 。」 又問惡魔:「誰繫汝者?」 hựu vấn ác ma :「thùy hệ nhữ giả ?」 魔即答言:「我適發心欲往壞亂聽受首楞嚴三昧者,即被五縛。我適復念:『諸佛菩薩有大威德,難可壞亂,我若往者,或當自壞,不如自住於此宮殿。』作是念已,即於五縛而得解脫。」 ma tức đáp ngôn :「ngã thích phát tâm dục vãng hoại loạn thính thọ Thủ Lăng Nghiêm tam muội giả ,tức bị ngũ phược 。ngã thích phục niệm :『chư Phật Bồ-tát hữu đại uy đức ,nạn/nan khả hoại loạn ,ngã nhược/nhã vãng giả ,hoặc đương tự hoại ,bất như tự trụ/trú ư thử cung điện 。』tác thị niệm dĩ ,tức ư ngũ phược nhi đắc giải thoát 。」 菩薩答言:「如是一切凡夫憶想分別,顛倒取相,是故有縛;動念戲論,是故有縛;見聞覺知,是故有縛。此中實無縛者、解者。所以者何?諸法無縛,本解脫故;諸法無解,本無縛故;常解脫相,無有愚癡。如來以此法門說法,若有眾生得知此義,欲求解脫,勤心精進,則於諸縛而得解脫。」 Bồ Tát đáp ngôn :「như thị nhất thiết phàm phu ức tưởng phân biệt ,điên đảo thủ tướng ,thị cố hữu phược ;động niệm hí luận ,thị cố hữu phược ;kiến văn giác tri ,thị cố hữu phược 。thử trung thật vô phược giả 、giải giả 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp vô phược ,bổn giải thoát cố ;chư Pháp vô giải ,bản vô phược cố ;thường giải thoát tướng ,vô hữu ngu si 。Như Lai dĩ thử pháp môn thuyết Pháp ,nhược hữu chúng sanh đắc tri thử nghĩa ,dục cầu giải thoát ,cần tâm tinh tấn ,tức ư chư phược nhi đắc giải thoát 。」 時魔眾中七百天女,以天香華、末香、塗香及諸瓔珞,散魔界行不污菩薩,而作是言:「我當何時於魔境界而得解脫?」 thời ma chúng trung thất bách Thiên nữ ,dĩ thiên hương hoa 、mạt hương 、đồ hương cập chư anh lạc ,tán ma giới hạnh/hành/hàng bất ô Bồ Tát ,nhi tác thị ngôn :「ngã đương hà thời ư ma cảnh giới nhi đắc giải thoát ?」 菩薩報言:「汝等若能不壞魔縛,則得解脫。」 Bồ Tát báo ngôn :「nhữ đẳng nhược/nhã năng bất hoại ma phược ,tức đắc giải thoát 。」 「云何名為魔縛?」 「vân hà danh vi ma phược ?」 「謂六十二見。若人不壞此諸見者,即於魔縛而得解脫。」 「vị lục thập nhị kiến 。nhược/nhã nhân bất hoại thử chư kiến giả ,tức ư ma phược nhi đắc giải thoát 。」 天女復言:「云何名為不壞諸見而得解脫?」 Thiên nữ phục ngôn :「vân hà danh vi ất hoại chư kiến nhi đắc giải thoát ?」 答言:「諸見本無所從來、去無所至,若知諸見無去來相,即於魔縛而得解脫;諸見非有非無,若不分別有無,即於魔縛而得解脫;若無所見,是為正見,如是正見,無正無邪,若法無正無邪、無作無受,即於魔縛而得解脫;是諸見者,非內非外、亦非中間,如是諸見亦復不念,則於魔縛而得解脫。」 đáp ngôn :「chư kiến bổn vô sở tòng lai 、khứ vô sở chí ,nhược/nhã tri chư kiến vô khứ lai tướng ,tức ư ma phược nhi đắc giải thoát ;chư kiến phi hữu phi vô ,nhược/nhã bất phân biệt hữu vô ,tức ư ma phược nhi đắc giải thoát ;nhược/nhã vô sở kiến ,thị vi chánh kiến ,như thị chánh kiến ,vô chánh vô tà ,nhược/nhã Pháp vô chánh vô tà 、vô tác thị cố ,tức ư ma phược nhi đắc giải thoát ;thị chư kiến giả ,phi nội phi ngoại 、diệc phi trung gian ,như thị chư kiến diệc phục bất niệm ,tức ư ma phược nhi đắc giải thoát 。」 七百天女聞說此法,即得順忍,而作是言:「我等亦當於魔界中,行無所污,度脫一切魔所縛者。」 thất bách Thiên nữ văn thuyết thử pháp ,tức đắc thuận nhẫn ,nhi tác thị ngôn :「ngã đẳng diệc đương ư ma giới trung ,hạnh/hành/hàng vô sở ô ,độ thoát nhất thiết ma sở phược giả 。」 爾時魔界行不污菩薩語惡魔言:「汝諸眷屬已發阿耨多羅三藐三菩提心,汝作何等?」 nhĩ thời ma giới hạnh/hành/hàng bất ô Bồ Tát ngữ ác ma ngôn :「nhữ chư quyến chúc dĩ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nhữ tác hà đẳng ?」 惡魔答言:「我被五縛,不知所作。」 ác ma đáp ngôn :「ngã bị ngũ phược ,bất tri sở tác 。」 菩薩答言:「汝發阿耨多羅三藐三菩提心,當從此縛而得解脫。」 Bồ Tát đáp ngôn :「nhữ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,đương tòng thử phược nhi đắc giải thoát 。」 時諸天女慈愍魔故,皆作是言:「可發阿耨多羅三藐三菩提心,勿於安隱生怖畏想;勿於樂中而生苦想;勿於解脫而生縛想。」 thời chư Thiên nữ từ mẫn ma cố ,giai tác thị ngôn :「khả phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vật ư an ổn sanh bố úy tưởng ;vật ư lạc/nhạc trung nhi sanh khổ tưởng ;vật ư giải thoát nhi sanh phược tưởng 。」 爾時惡魔生諂曲心,而作是言:「若汝捨離菩提心者,我當發心。」 nhĩ thời ác ma sanh siểm khúc tâm ,nhi tác thị ngôn :「nhược/nhã nhữ xả ly Bồ-đề tâm giả ,ngã đương phát tâm 。」 時諸天女以方便力,而謂魔言:「我等皆已捨離此心,汝便可發阿耨多羅三藐三菩提心。若一菩薩發菩提心,一切菩薩亦同是心。所以者何?心無差別,於諸眾生心皆平等。」 thời chư Thiên nữ dĩ phương tiện lực ,nhi vị ma ngôn :「ngã đẳng giai dĩ xả ly thử tâm ,nhữ tiện khả phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。nhược/nhã nhất Bồ Tát phát Bồ-đề tâm ,nhất thiết Bồ Tát diệc đồng thị tâm 。sở dĩ giả hà ?tâm vô sái biệt ,ư chư chúng sanh tâm giai bình đẳng 。」 爾時惡魔謂魔界行不污菩薩言:「我今當發阿耨多羅三藐三菩提心,以是善根,令我縛解。」說此言已,即自見身從縛得解。 nhĩ thời ác ma vị ma giới hạnh/hành/hàng bất ô Bồ Tát ngôn :「ngã kim đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,dĩ thị thiện căn ,lệnh ngã phược giải 。」thuyết thử ngôn dĩ ,tức tự kiến thân tùng phược đắc giải 。 時魔界行不污菩薩,以神通力放大光明,現淨妙身,照於魔宮,魔自見身無有威光,猶如墨聚。 thời ma giới hạnh/hành/hàng bất ô Bồ Tát ,dĩ thần thông lực phóng đại quang minh ,hiện tịnh diệu thân ,chiếu ư ma cung ,ma tự kiến thân vô hữu uy quang ,do như mặc tụ 。 時魔眾中二百天女,深著婬欲,見此菩薩身色端正,起染愛心,各作是言:「是人若能與我從事,我等皆當隨順其教。」 thời ma chúng trung nhị bách Thiên nữ ,thâm trước/trứ dâm dục ,kiến thử Bồ Tát thân sắc đoan chánh ,khởi nhiễm ái tâm ,các tác thị ngôn :「thị nhân nhược/nhã năng dữ ngã tòng sự ,ngã đẳng giai đương tùy thuận kỳ giáo 。」 時此菩薩知諸天女宿緣應度,即時化作二百天子,色貌端嚴,如身無異;又作二百寶交露臺,勝魔宮觀。是諸天女,皆自見身在此寶臺,各各自謂與此菩薩共相娛樂,所願得滿,婬欲意息,皆生深心,愛敬菩薩。菩薩即時隨其所應而為說法,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 thời thử Bồ Tát tri chư Thiên nữ tú duyên ưng độ ,tức thời hóa tác nhị bách Thiên Tử ,sắc mạo đoan nghiêm ,như thân vô dị ;hựu tác nhị bách bảo giao lộ đài ,thắng ma cung quán 。thị chư Thiên nữ ,giai tự kiến thân tại thử bảo đài ,các các tự vị dữ thử Bồ Tát cộng tướng ngu lạc ,sở nguyện đắc mãn ,dâm dục ý tức ,giai sanh thâm tâm ,ái kính Bồ Tát 。Bồ Tát tức thời tùy kỳ sở ưng nhi vi thuyết Pháp ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 時魔界行不污菩薩謂惡魔言:「汝可詣佛。」 thời ma giới hạnh/hành/hàng bất ô Bồ Tát vị ác ma ngôn :「nhữ khả nghệ Phật 。」 魔作是念:「我縛已解,當詣佛所壞亂說法。」爾時惡魔,眷屬圍遶,行詣佛所,白言:「世尊!勿復說是首楞嚴三昧。所以者何?說是三昧,我身即時被五繫縛,唯願如來更說餘事。」 ma tác thị niệm :「ngã phược dĩ giải ,đương nghệ Phật sở hoại loạn thuyết Pháp 。」nhĩ thời ác ma ,quyến thuộc vi nhiễu ,hạnh/hành/hàng nghệ Phật sở ,bạch ngôn :「Thế Tôn !vật phục thuyết thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。sở dĩ giả hà ?thuyết thị tam muội ,ngã thân tức thời bị ngũ hệ phược ,duy nguyện Như Lai cánh thuyết dư sự 。」 時堅意菩薩謂惡魔言:「誰解汝縛。」 thời kiên ý Bồ Tát vị ác ma ngôn :「thùy giải nhữ phược 。」 答言:「魔界行不污菩薩!解我繫縛。」 đáp ngôn :「ma giới hạnh/hành/hàng bất ô Bồ Tát !giải ngã hệ phược 。」 「汝許何事,而得解縛?」 「nhữ hứa hà sự ,nhi đắc giải phược ?」 魔言:「我許發阿耨多羅三藐三菩提心。」 ma ngôn :「ngã hứa phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 爾時佛告堅意菩薩:「今是惡魔為解縛故,發菩提心,非清淨意。如是堅意!我滅度後後五百歲,多有比丘為利養故發菩提心,非清淨意。堅意!汝觀首楞嚴三昧勢力,佛法威神。是諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,以輕戲心、貪利養心、隨逐他心,聞是三昧而發菩提心。我皆知此心,與阿耨多羅三藐三菩提,得作因緣,何況聞是首楞嚴三昧,能以淨心發阿耨多羅三藐三菩提?當知此人,於佛法中已得畢定。」 nhĩ thời Phật cáo kiên ý Bồ Tát :「kim thị ác ma vi giải phược cố ,phát Bồ-đề tâm ,phi thanh tịnh ý 。như thị kiên ý !ngã diệt độ hậu hậu ngũ bách tuế ,đa hữu Tỳ-kheo vi lợi dưỡng cố phát Bồ-đề tâm ,phi thanh tịnh ý 。kiên ý !nhữ quán Thủ Lăng Nghiêm tam muội thế lực ,Phật Pháp uy thần 。thị chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,dĩ khinh hí tâm 、tham lợi dưỡng tâm 、tùy trục tha tâm ,văn thị tam muội nhi phát Bồ-đề tâm 。ngã giai tri thử tâm ,dữ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc tác nhân duyên ,hà huống văn thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,năng dĩ tịnh tâm phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?đương tri thử nhân ,ư Phật Pháp trung dĩ đắc tất định 。」 堅意菩薩白佛言:「世尊!今此惡魔,聞說首楞嚴三昧,為解縛故發菩提心,亦得具足佛法因緣耶?」 kiên ý Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử ác ma ,văn thuyết Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,vi giải phược cố phát Bồ-đề tâm ,diệc đắc cụ túc Phật Pháp nhân duyên da ?」 佛言:「如汝所說。惡魔以是三昧福德因緣,及發菩提心因緣故,於未來世,得捨一切魔事、魔行、魔諂曲心、魔衰惱事。從今已後,漸漸當得首楞嚴三昧力,成就佛道。」 Phật ngôn :「như nhữ sở thuyết 。ác ma dĩ thị tam muội phước đức nhân duyên ,cập phát Bồ-đề tâm nhân duyên cố ,ư vị lai thế ,đắc xả nhất thiết ma sự 、ma hạnh/hành/hàng 、ma siểm khúc tâm 、ma suy não sự 。tùng kim dĩ hậu ,tiệm tiệm đương đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội lực ,thành tựu Phật đạo 。」 堅意菩薩謂惡魔言:「如來今已與汝授記。」 kiên ý Bồ Tát vị ác ma ngôn :「Như Lai kim dĩ dữ nhữ thọ kí 。」 魔言:「善男子!我今不以清淨心發阿耨多羅三藐三菩提,如來何故與我授記?如佛言曰:『從心有業、從業有報。』我自無心求菩提道,如來何故與我授記?」 ma ngôn :「Thiện nam tử !ngã kim bất dĩ thanh tịnh tâm phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,Như Lai hà cố dữ ngã thọ kí ?như Phật ngôn viết :『tùng tâm hữu nghiệp 、tùng nghiệp hữu báo 。』ngã tự vô tâm cầu Bồ-đề đạo ,Như Lai hà cố dữ ngã thọ kí ?」 時佛欲斷眾會疑故,告堅意言:「菩薩授記凡有四種。何謂為四?有未發心而與授記、有適發心而與授記、有密授記、有得無生法忍現前授記,是謂為四。唯有如來能知此事,一切聲聞、辟支佛所不能知。 thời Phật dục đoạn chúng hội nghi cố ,cáo kiên ý ngôn :「Bồ Tát thọ kí phàm hữu tứ chủng 。hà vị vi tứ ?hữu vị phát tâm nhi dữ thọ kí 、hữu thích phát tâm nhi dữ thọ kí 、hữu mật thọ kí 、hữu đắc Vô sanh Pháp nhẫn hiện tiền thọ kí ,thị vị vi tứ 。duy hữu Như Lai năng tri thử sự ,nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng trai 。 「堅意!云何名為有未發心而與授記?或有眾生往來五道,若在地獄、若在畜生、若在餓鬼、若在天上、若在人間,諸根猛利,好樂大法;佛知是人,過此若干百千萬億阿僧祇劫,當發阿耨多羅三藐三菩提心;又於若干百千萬億阿僧祇劫,行菩薩道,供養若干百千萬億那由他佛,教化若干百千萬億無量眾生,令住菩提;又過若干百千萬億阿僧祇劫,當得阿耨多羅三藐三菩提,號字如是、國土如是、聲聞眾數壽命如是、滅後法住歲數如是。佛告堅意!如來悉能了知此事,復過於是,是名未發心而與授記。」 「kiên ý !vân hà danh vi hữu vị phát tâm nhi dữ thọ kí ?hoặc hữu chúng sanh vãng lai ngũ đạo ,nhược/nhã tại địa ngục 、nhược/nhã tại súc sanh 、nhược/nhã tại ngạ quỷ 、nhược/nhã tại Thiên thượng 、nhược/nhã tại nhân gian ,chư căn mãnh lợi ,hảo lạc/nhạc đại pháp ;Phật tri thị nhân ,quá/qua thử nhược can bách thiên vạn ức a-tăng-kì kiếp ,đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;hựu ư nhược can bách thiên vạn ức a-tăng-kì kiếp ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,cúng dường nhược can bách thiên vạn ức na-do-tha Phật ,giáo hóa nhược can bách thiên vạn ức vô lượng chúng sanh ,lệnh trụ/trú Bồ-đề ;hựu quá/qua nhược can bách thiên vạn ức a-tăng-kì kiếp ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hiệu tự như thị 、quốc độ như thị 、Thanh văn chúng số thọ mạng như thị 、diệt hậu pháp trụ tuế số như thị 。Phật cáo kiên ý !Như Lai tất năng liễu tri thử sự ,phục quá/qua ư thị ,thị danh vị phát tâm nhi dữ thọ kí 。」 爾時長老摩訶迦葉前白佛言:「從今以後,我等當於一切眾生,生世尊想。所以者何?我等無有如是智慧,何等眾生有菩薩根?何等眾生無菩薩根?世尊!我等不知如是事故,或於眾生生輕慢心,則為自傷。」 nhĩ thời Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp tiền bạch Phật ngôn :「tùng kim dĩ hậu ,ngã đẳng đương ư nhất thiết chúng sanh ,sanh Thế Tôn tưởng 。sở dĩ giả hà ?ngã đẳng vô hữu như thị trí tuệ ,hà đẳng chúng sanh hữu Bồ Tát căn ?hà đẳng chúng sanh vô Bồ Tát căn ?Thế Tôn !ngã đẳng bất tri như thị sự cố ,hoặc ư chúng sanh sanh khinh mạn tâm ,tức vi tự thương 。」 佛言:「善哉善哉!迦葉!快說此言。以是事故,我經中說:『人則不應妄稱量眾生。所以者何?若妄稱量於他眾生,則為自傷。唯有如來!應量眾生及與等者,以是因緣,若諸聲聞及餘菩薩,於諸眾生,應生佛想。』 Phật ngôn :「Thiện tai thiện tai !Ca-diếp !khoái thuyết thử ngôn 。dĩ thị sự cố ,ngã Kinh trung thuyết :『nhân tức bất ưng vọng xưng lượng chúng sanh 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã vọng xưng lượng ư tha chúng sanh ,tức vi tự thương 。duy hữu Như Lai !ưng lượng chúng sanh cập dữ đẳng giả ,dĩ thị nhân duyên ,nhược/nhã chư Thanh văn cập dư Bồ Tát ,ư chư chúng sanh ,ưng sanh Phật tưởng 。』 「適發心已得受記者,或自有人,久殖德本,修習善行,勤心精進,諸根猛利,好樂大法,有大悲心,普為眾生求解脫道。是人發心,即住阿惟越致,入菩薩位,墮畢定數,出過八難。如是等人,適發心時,諸佛即與授阿耨多羅三藐三菩提記,名號如是、國土如是、壽命如是。如是等人,如來知心而與授記,是名發心即與授記。 「thích phát tâm dĩ đắc thọ kí giả ,hoặc tự hữu nhân ,cửu thực đức bổn ,tu tập thiện hạnh/hành/hàng ,cần tâm tinh tấn ,chư căn mãnh lợi ,hảo lạc/nhạc đại pháp ,hữu đại bi tâm ,phổ vi chúng sanh cầu giải thoát đạo 。thị nhân phát tâm ,tức trụ/trú A duy việt trí ,nhập Bồ Tát vị ,đọa tất định số ,xuất quá/qua bát nạn 。như thị đẳng nhân ,thích phát tâm thời ,chư Phật tức dữ thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,danh hiệu như thị 、quốc độ như thị 、thọ mạng như thị 。như thị đẳng nhân ,Như Lai tri tâm nhi dữ thọ kí ,thị danh phát tâm tức dữ thọ kí 。 「密授記者,自有菩薩未得受記,而常精勤求阿耨多羅三藐三菩提。樂種種施,樂一切施;受法堅固,持戒不捨;深發莊嚴,有大忍力,等心眾生;勤行精進,求諸善法,身心不懈,如救頭然;行念安隱,能得四禪;樂求智慧,行佛菩提。久行六度,有成佛相。時餘菩薩、天、龍、夜叉、乾闥婆等,皆作是念:『如此菩薩,勤心精進,實為希有,幾時當得阿耨多羅三藐三菩提?其號云何?國土何名?聲聞眾數多少云何?』佛為斷此眾生疑故,而與授記,普令眾會皆得聞知,唯是菩薩獨不得聞。佛神力故,令一切眾知是菩薩,成佛號字、國土如是、聲聞眾數多少如是。眾所疑者,時悉決了,於此菩薩生世尊想,而是菩薩不能自知我為得記、為未得記?是為菩薩密得受記。 「mật thọ kí giả ,tự hữu Bồ Tát vị đắc thọ kí ,nhi thường tinh cần cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。lạc/nhạc chủng chủng thí ,lạc/nhạc nhất thiết thí ;thọ/thụ Pháp kiên cố ,trì giới bất xả ;thâm phát trang nghiêm ,hữu đại nhẫn lực ,đẳng tâm chúng sanh ;cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,cầu chư thiện Pháp ,thân tâm bất giải ,như cứu đầu nhiên ;hạnh/hành/hàng niệm an ổn ,năng đắc tứ Thiền ;lạc/nhạc cầu trí tuệ ,hạnh/hành/hàng Phật Bồ-đề 。cửu hạnh/hành/hàng lục độ ,hữu thành Phật tướng 。thời dư Bồ Tát 、Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà đẳng ,giai tác thị niệm :『như thử Bồ Tát ,cần tâm tinh tấn ,thật vi hy hữu ,kỷ thời đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?kỳ hiệu vân hà ?quốc độ hà danh ?Thanh văn chúng số đa thiểu vân hà ?』Phật vi đoạn thử chúng sanh nghi cố ,nhi dữ thọ kí ,phổ lệnh chúng hội giai đắc văn tri ,duy thị Bồ Tát độc bất đắc văn 。Phật thần lực cố ,lệnh nhất thiết chúng tri thị Bồ Tát ,thành Phật hiệu tự 、quốc độ như thị 、Thanh văn chúng số đa thiểu như thị 。chúng sở nghi giả ,thời tất quyết liễu ,ư thử Bồ Tát sanh Thế Tôn tưởng ,nhi thị Bồ Tát bất năng tự tri ngã vi đắc kí 、vi vị đắc kí ?thị vi Bồ Tát mật đắc thọ kí 。 「現前受記者,有菩薩久集善根,無不見得,常修梵行,觀無我空,於一切法得無生忍。佛知此人,功德智慧悉已具足,則於一切天、人、魔、梵、沙門、婆羅門大眾之中,現前授記,作是言:『善男子!汝過若干百千萬億劫,當得成佛,號字如是、國土如是、聲聞眾數、壽命如是。』時無數人隨効是人,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。是人佛前得受記已,身昇虛空,高七多羅樹。堅意!是名第四現前受記」。 「hiện tiền thọ kí giả ,hữu Bồ Tát cửu tập thiện căn ,vô bất kiến đắc ,thường tu phạm hạnh ,quán vô ngã không ,ư nhất thiết Pháp đắc vô sanh nhẫn 。Phật tri thử nhân ,công đức trí tuệ tất dĩ cụ túc ,tức ư nhất thiết Thiên 、nhân 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn Đại chúng chi trung ,hiện tiền thọ kí ,tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ quá/qua nhược can bách thiên vạn ức kiếp ,đương đắc thành Phật ,hiệu tự như thị 、quốc độ như thị 、Thanh văn chúng số 、thọ mạng như thị 。』thời vô số nhân tùy hiệu thị nhân ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thị nhân Phật tiền đắc thọ kí dĩ ,thân thăng hư không ,cao thất Ta-la thụ 。kiên ý !thị danh đệ tứ hiện tiền thọ kí 」。 爾時堅意菩薩白佛言:「今此會中,寧有菩薩以此四事得受記不?」 nhĩ thời kiên ý Bồ Tát bạch Phật ngôn :「kim thử hội trung ,ninh hữu Bồ Tát dĩ thử tứ sự đắc thọ kí bất ?」 佛答言:「有。」 Phật đáp ngôn :「hữu 。」 「世尊!誰是?」 「Thế Tôn !thùy thị ?」 佛言:「此師子吼王菩薩、樂欲居士子,是未發心而得受記,如是等他方世界無數菩薩,亦未發心而得受記。復有寂滅菩薩、大德法王子菩薩、文殊師利法王子菩薩,如是無量諸菩薩等,適發心時即與授記,皆住阿惟越致地中。是中復有智勇菩薩、益意菩薩,如是無量諸菩薩等,密與授記。堅意!我及彌勒、賢劫千菩薩,皆得無生法忍,現前受記。」 Phật ngôn :「thử sư tử hống Vương Bồ Tát 、lạc/nhạc dục Cư-sĩ tử ,thị vị phát tâm nhi đắc thọ kí ,như thị đẳng tha phương thế giới vô số Bồ Tát ,diệc vị phát tâm nhi đắc thọ kí 。phục hưũ tịch diệt Bồ Tát 、Đại Đức pháp vương tử Bồ Tát 、Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử Bồ Tát ,như thị vô lượng chư Bồ-tát đẳng ,thích phát tâm thời tức dữ thọ kí ,giai trụ/trú A duy việt trí địa trung 。thị trung phục hưũ trí dũng Bồ Tát 、ích ý Bồ Tát ,như thị vô lượng chư Bồ-tát đẳng ,mật dữ thọ kí 。kiên ý !ngã cập Di Lặc 、hiền kiếp thiên Bồ Tát ,giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,hiện tiền thọ kí 。」 堅意菩薩白佛言:「希有世尊!菩薩所行不可思議,受記亦不可思議,一切聲聞,諸辟支佛尚不能知,況餘眾生。」 kiên ý Bồ Tát bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !Bồ Tát sở hạnh bất khả tư nghị ,thọ kí diệc bất khả tư nghị ,nhất thiết Thanh văn ,chư Bích Chi Phật thượng bất năng trai ,huống dư chúng sanh 。」 佛言:「堅意!菩薩所行、所發精進、威神勢力,不可思議。」 Phật ngôn :「kiên ý !Bồ Tát sở hạnh 、sở phát tinh tấn 、uy thần thế lực ,bất khả tư nghị 。」 爾時魔界行不污菩薩所化天女令發阿耨多羅三藐三菩提心者,各以天華散於佛上,白佛言:「世尊!我等不樂密得受記,我等願得無生法忍,現前受記。唯願世尊!於今與我授阿耨多羅三藐三菩提記。」 nhĩ thời ma giới hạnh/hành/hàng bất ô Bồ Tát sở hóa Thiên nữ lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,các dĩ thiên hoa tán ư Phật thượng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng bất lạc/nhạc mật đắc thọ kí ,ngã đẳng nguyện đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,hiện tiền thọ kí 。duy nguyện Thế Tôn !ư kim dữ ngã thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。」 佛時微笑,口出種種妙色光明,照諸世界,還從頂入。阿難白佛言:「世尊!何因故笑?」 Phật thời vi tiếu ,khẩu xuất chủng chủng diệu sắc quang minh ,chiếu chư thế giới ,hoàn tùng đảnh/đính nhập 。A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân cố tiếu ?」 佛告阿難:「汝今見是二百天女,合掌敬禮如來者不?」 Phật cáo A-nan :「nhữ kim kiến thị nhị bách Thiên nữ ,hợp chưởng kính lễ Như Lai giả bất ?」 「已見。世尊!」 「dĩ kiến 。Thế Tôn !」 「阿難!是諸天女!已曾於昔五百佛所,深種善根,從是已去,當復供養無數諸佛,過七百阿僧祇劫已,皆得成佛,號曰淨王。阿難!是諸天女命終之後,得轉女身,皆當生於兜率天上,供養奉事彌勒菩薩!」 「A-nan !thị chư Thiên nữ !dĩ tằng ư tích ngũ bách Phật sở ,thâm chủng thiện căn ,tùng thị dĩ khứ ,đương phục cúng dường vô số chư Phật ,quá/qua thất bách a-tăng-kì kiếp dĩ ,giai đắc thành Phật ,hiệu viết Tịnh Vương 。A-nan !thị chư Thiên nữ mạng chung chi hậu ,đắc chuyển nữ thân ,giai đương sanh ư Đâu suất thiên thượng ,cúng dường phụng sự Di Lặc Bồ-tát !」 爾時惡魔聞諸天女得受記已,白佛言:「世尊!我今自於所有眷屬不得自在,以聞說是首楞嚴三昧故,況餘聞者?若人得聞首楞嚴三昧,即得畢定住佛法中。」 nhĩ thời ác ma văn chư Thiên nữ đắc thọ kí dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim tự ư sở hữu quyến thuộc bất đắc tự tại ,dĩ văn thuyết thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội cố ,huống dư văn giả ?nhược/nhã nhân đắc văn Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,tức đắc tất định trụ/trú Phật Pháp trung 。」 爾時天女,以無怯心語惡魔言:「汝勿大愁,我等今者,不出汝界。所以者何?魔界如即是佛界如,魔界如、佛界如不二不別,我等不離是如。魔界相即是佛界相,魔界法、佛界法不二不別,我等於此法相不出不過。魔界無有定法可示,佛界亦無定法可示,魔界、佛界不二不別,我等於此法相不出不過。是故當知,一切諸法,無有決定。無決定故,無有眷屬、無非眷屬。」 nhĩ thời Thiên nữ ,dĩ vô khiếp tâm ngữ ác ma ngôn :「nhữ vật Đại sầu ,ngã đẳng kim giả ,bất xuất nhữ giới 。sở dĩ giả hà ?ma giới như tức thị Phật giới như ,ma giới như 、Phật giới như bất nhị bất biệt ,ngã đẳng bất ly thị như 。ma giới tướng tức thị Phật giới tướng ,ma giới Pháp 、Phật giới Pháp bất nhị bất biệt ,ngã đẳng ư thử Pháp tướng bất xuất bất quá 。ma giới vô hữu định pháp khả thị ,Phật giới diệc vô định pháp khả thị ,ma giới 、Phật giới bất nhị bất biệt ,ngã đẳng ư thử Pháp tướng bất xuất bất quá 。thị cố đương tri ,nhất thiết chư pháp ,vô hữu quyết định 。vô quyết định cố ,vô hữu quyến thuộc 、vô phi quyến thuộc 。」 爾時惡魔憂愁苦惱,欲還天上。魔界行不污菩薩謂惡魔言:「汝欲何去?」 nhĩ thời ác ma ưu sầu khổ não ,dục hoàn Thiên thượng 。ma giới hạnh/hành/hàng bất ô Bồ Tát vị ác ma ngôn :「nhữ dục hà khứ ?」 魔言:「我今欲還所住宮殿。」 ma ngôn :「ngã kim dục hoàn sở trụ cung điện 。」 菩薩謂言:「不離是眾,即是汝宮殿。」爾時惡魔即自見身處本宮殿。菩薩語言:「汝見何等?」 Bồ Tát vị ngôn :「bất ly thị chúng ,tức thị nhữ cung điện 。」nhĩ thời ác ma tức tự kiến thân xứ/xử bổn cung điện 。Bồ Tát ngữ ngôn :「nhữ kiến hà đẳng ?」 惡魔答言:「我自見身處本宮殿,好林園池,是我所有。」 ác ma đáp ngôn :「ngã tự kiến thân xứ/xử bổn cung điện ,hảo lâm viên trì ,thị ngã sở hữu 。」 菩薩語言:「汝今可以奉上如來?」 Bồ Tát ngữ ngôn :「nhữ kim khả dĩ phụng thượng Như Lai ?」 魔言:「可爾!」適作是語,即見如來、聲聞、菩薩、一切大眾,皆在其中,說首楞嚴三昧。 ma ngôn :「khả nhĩ !」thích tác thị ngữ ,tức kiến Như Lai 、Thanh văn 、Bồ Tát 、nhất thiết Đại chúng ,giai tại kỳ trung ,thuyết Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。 爾時阿難白佛言:「世尊!佛所住處說首楞嚴三昧、有施食已佛得成道,此二施主,何者福多?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật sở trụ xứ thuyết Thủ Lăng Nghiêm tam muội 、hữu thí thực dĩ Phật đắc thành đạo ,thử nhị thí chủ ,hà giả phước đa ?」 佛言:「阿難!施佛食已,佛成阿耨多羅三藐三菩提、食已轉法輪、食已說首楞嚴三昧,此三食福,無有差別。阿難!我於何處得阿耨多羅三藐三菩提,當知其處即是金剛,過去、未來、現在諸佛皆於其中得成佛道,隨所住處說首楞嚴三昧,等無差別,及有讀誦書寫之處,亦復如是!阿難!施佛食已,初轉法輪。若有法師得施食已,讀誦說是首楞嚴三昧,此二施福,等無有異。又復阿難!佛住精舍,以十八種神通變化度脫眾生;復有精舍,於中讀誦說是首楞嚴三昧,此二施處,其福不異。」 Phật ngôn :「A-nan !thí Phật thực/tự dĩ ,Phật thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、thực/tự dĩ chuyển pháp luân 、thực/tự dĩ thuyết Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,thử tam thực/tự phước ,vô hữu sái biệt 。A-nan !ngã ư hà xứ/xử đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương tri kỳ xứ/xử tức thị Kim cương ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật giai ư kỳ trung đắc thành Phật đạo ,tùy sở trụ xứ thuyết Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,đẳng vô sái biệt ,cập hữu độc tụng thư tả chi xứ/xử ,diệc phục như thị !A-nan !thí Phật thực/tự dĩ ,sơ chuyển Pháp luân 。nhược hữu Pháp sư đắc thí thực dĩ ,độc tụng thuyết thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,thử nhị thí phước ,đẳng vô hữu dị 。hựu phục A-nan !Phật trụ/trú Tịnh Xá ,dĩ thập bát chủng thần thông biến hóa độ thoát chúng sanh ;phục hưũ Tịnh Xá ,ư trung độc tụng thuyết thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,thử nhị thí xứ/xử ,kỳ phước bất dị 。」 爾時阿難語惡魔言:「汝得大利,能以宮殿施佛令住。」 nhĩ thời A-nan ngữ ác ma ngôn :「nhữ đắc Đại lợi ,năng dĩ cung điện thí Phật lệnh trụ/trú 。」 魔言:「是魔界行不污菩薩恩力所致。」 ma ngôn :「thị ma giới hạnh/hành/hàng bất ô Bồ Tát ân lực sở trí 。」 堅意菩薩白佛言:「世尊!是魔界行不污菩薩住首楞嚴三昧,神力自在乃如是乎?」 kiên ý Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị ma giới hạnh/hành/hàng bất ô Bồ-tát trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,thần lực tự tại nãi như thị hồ ?」 佛言:「堅意!如汝所說,今此菩薩住是三昧,能以神力隨意自在示現一切,行魔界行而能不為魔行所污,與諸天女現相娛樂而實不受婬欲惡法。是善男子!住首楞嚴三昧,現入魔宮而身不離於佛會。現行魔界遊戲娛樂,而以佛法教化眾生。」◎ Phật ngôn :「kiên ý !như nhữ sở thuyết ,kim thử Bồ-tát trụ thị tam muội ,năng dĩ thần lực tùy ý tự tại thị Hiện-Nhất-Thiết ,hạnh/hành/hàng ma giới hạnh/hành/hàng nhi năng bất vi ma hạnh/hành/hàng sở ô ,dữ chư Thiên nữ hiện tướng ngu lạc nhi thật bất thọ/thụ dâm dục ác pháp 。thị Thiện nam tử !trụ/trú Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,hiện nhập ma cung nhi thân bất ly ư Phật hội 。hiện hành ma giới du hí ngu lạc ,nhi dĩ Phật Pháp giáo hóa chúng sanh 。」◎ 堅意菩薩白佛言:「世尊!如來住是首楞嚴三昧,能現幾所自在神力?善哉世尊!願少演說。」 kiên ý Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai trụ thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,năng hiện kỷ sở tự tại thần lực ?Thiện tai Thế Tôn !nguyện thiểu diễn thuyết 。」 佛言:「堅意!我今住此首楞嚴三昧,於此三千大千世界,百億四天下、百億日月、百億四天王處、百億忉利天、百億夜摩天、百億兜率陀天、百億化樂天、百億他化自在天,乃至百億阿迦膩吒天、百億須彌山王、百億大海,是名三千大千世界。堅意!我住首楞嚴三昧,於此三千大千世界,或於閻浮提現行檀波羅蜜;或於閻浮提現行尸波羅蜜;或於閻浮提現行羼提波羅蜜;或於閻浮提現行毘梨耶波羅蜜;或於閻浮提現行禪波羅蜜;或於閻浮提現行般若波羅蜜;或於閻浮提現為五通神仙;或於閻浮提現在居家;或於閻浮提現行出家;或於四天下現在兜率天,一生補處;或於四天下現為轉輪聖王;或為釋提桓因;或為梵王;或為四天王;或為夜摩天王;或為兜率陀天王;或為化樂天王;或為他化自在天王;或現長者;或現居士;或復現為小王大王;或為剎利;或為婆羅門;或為薩薄。或於四天下,欲從兜率下生世間;或現入胎;或現處胎;或現欲生;或現生已而行七步,舉手自稱:『天上天下唯我為尊!』或現處宮與采女俱;或現出家;或現苦行;或現取草;或現坐道場;或現降魔;或現成佛;或現觀樹王;或現釋梵請轉法輪;或現轉法輪;或現捨壽;或現入涅槃;或現燒身;或現全身舍利;或現散身舍利;或現法欲滅;或現法已滅;或現壽命無量;或現壽命短促;或現國土無惡道名;或現有諸惡道;或現閻浮提清淨嚴飾如天宮殿;或現弊惡;或現上中下。 Phật ngôn :「kiên ý !ngã kim trụ/trú thử Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,ư thử tam thiên đại thiên thế giới ,bách ức tứ thiên hạ 、bách ức nhật nguyệt 、bách ức Tứ Thiên Vương xứ/xử 、bách ức Đao Lợi Thiên 、bách ức dạ ma thiên 、bách ức Đâu-Xuất-Đà Thiên 、bách ức Hoá Lạc Thiên 、bách ức tha hóa tự tại thiên ,nãi chí bách ức A ca nị trá Thiên 、bách ức Tu Di Sơn Vương 、bách ức đại hải ,thị danh tam thiên đại thiên thế giới 。kiên ý !ngã trụ/trú Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,ư thử tam thiên đại thiên thế giới ,hoặc ư Diêm-phù-đề hiện hành đàn ba-la-mật ;hoặc ư Diêm-phù-đề hiện hành thi Ba-la-mật ;hoặc ư Diêm-phù-đề hiện hành Sạn-đề Ba-la-mật ;hoặc ư Diêm-phù-đề hiện hành Tỳ-lê-da Ba-la-mật ;hoặc ư Diêm-phù-đề hiện hành Thiền Ba-la-mật ;hoặc ư Diêm-phù-đề hiện hành Bát-nhã Ba-la-mật ;hoặc ư Diêm-phù-đề hiện vi ngũ thông thần tiên ;hoặc ư Diêm-phù-đề hiện tại cư gia ;hoặc ư Diêm-phù-đề hiện hành xuất gia ;hoặc ư tứ thiên hạ hiện tại Đâu suất thiên ,Nhất-sanh-bổ-xứ ;hoặc ư tứ thiên hạ hiện vi Chuyển luân Thánh Vương ;hoặc vi Thích-đề-hoàn-nhân ;hoặc vi Phạm Vương ;hoặc vi Tứ Thiên Vương ;hoặc vi dạ ma thiên Vương ;hoặc vi Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương ;hoặc vi Hoá Lạc Thiên Vương ;hoặc vi tha hóa tự tại thiên Vương ;hoặc hiện Trưởng-giả ;hoặc hiện Cư-sĩ ;hoặc phục hiện vi Tiểu Vương Đại Vương ;hoặc vi sát lợi ;hoặc vi Bà-la-môn ;hoặc vi tát bạc 。hoặc ư tứ thiên hạ ,dục tùng Đâu Suất hạ sanh thế gian ;hoặc hiện nhập thai ;hoặc hiện xứ thai ;hoặc hiện dục sanh ;hoặc hiện sanh dĩ nhi hạnh/hành/hàng thất bộ ,cử thủ tự xưng :『Thiên thượng Thiên hạ duy ngã vi tôn !』hoặc hiện xứ/xử cung dữ thải nữ câu ;hoặc hiện xuất gia ;hoặc hiện khổ hạnh ;hoặc hiện thủ thảo ;hoặc hiện tọa đạo tràng ;hoặc hiện hàng ma ;hoặc hiện thành Phật ;hoặc hiện quán thụ/thọ Vương ;hoặc hiện Thích Phạm thỉnh chuyển pháp luân ;hoặc hiện chuyển pháp luân ;hoặc hiện xả thọ ;hoặc hiện nhập Niết Bàn ;hoặc hiện thiêu thân ;hoặc hiện toàn thân xá lợi ;hoặc hiện tán thân xá lợi ;hoặc hiện pháp dục diệt ;hoặc hiện pháp dĩ diệt ;hoặc hiện thọ mạng vô lượng ;hoặc hiện thọ mạng đoản xúc ;hoặc hiện quốc độ vô ác đạo danh ;hoặc hiện hữu chư ác đạo ;hoặc hiện Diêm-phù-đề thanh tịnh nghiêm sức như Thiên cung điện ;hoặc hiện tệ ác ;hoặc hiện thượng trung hạ 。 「堅意!是皆首楞嚴三昧自在神力,菩薩示現入於涅槃,不畢竟滅,而於三千大千世界,能現如是自在神力,示現如是諸莊嚴事。堅意!汝觀如來於此四天下轉法輪,餘閻浮提未成佛道,或有閻浮提現入滅度,是名首楞嚴三昧所入法門。」 「kiên ý !thị giai Thủ Lăng Nghiêm tam muội tự tại thần lực ,Bồ Tát thị hiện nhập ư Niết-Bàn ,bất tất cánh diệt ,nhi ư tam thiên đại thiên thế giới ,năng hiện như thị tự tại thần lực ,thị hiện như thị chư trang nghiêm sự 。kiên ý !nhữ quán Như Lai ư thử tứ thiên hạ chuyển pháp luân ,dư Diêm-phù-đề vị thành Phật đạo ,hoặc hữu Diêm-phù-đề hiện nhập diệt độ ,thị danh Thủ Lăng Nghiêm tam muội sở nhập Pháp môn 。」 爾時會中諸天、龍、夜叉、乾闥婆等,諸菩薩大弟子,咸作是念:「釋迦牟尼佛但能於此三千大千世界有是神力?於餘世界亦有是力?」 nhĩ thời hội trung chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà đẳng ,chư Bồ-tát Đại đệ-tử ,hàm tác thị niệm :「Thích Ca Mâu Ni Phật đãn năng ư thử tam thiên đại thiên thế giới hữu thị thần lực ?ư dư thế giới diệc hữu thị lực ?」 時文殊師利法王子知眾會意,欲斷所疑,白佛言:「世尊!我所遊行諸佛國土,於是世界上過六十恒河沙土,有佛世界名一燈明,佛於其中為人說法。我至其所,頭面禮足,問言:『世尊!號字何等?我等云何奉持佛名?』彼佛答我:『汝詣釋迦牟尼佛!自當答汝。』世尊!彼佛國土功德莊嚴,說之一劫猶不可盡。復過於是,彼國無有聲聞、辟支佛名,但有諸菩薩僧,常說不退轉法輪。唯願世尊!說此佛名一燈明土講說法者!」 thời Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử tri chúng hội ý ,dục đoạn sở nghi ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã sở du hạnh/hành/hàng chư Phật quốc độ ,ư thị thế giới thượng quá lục thập Hằng hà sa độ ,hữu Phật thế giới danh nhất đăng minh ,Phật ư kỳ trung vi nhân thuyết Pháp 。ngã chí kỳ sở ,đầu diện lễ túc ,vấn ngôn :『Thế Tôn !hiệu tự hà đẳng ?ngã đẳng vân hà phụng trì Phật danh ?』bỉ Phật đáp ngã :『nhữ nghệ Thích Ca Mâu Ni Phật !tự đương đáp nhữ 。』Thế Tôn !bỉ Phật quốc độ công đức trang nghiêm ,thuyết chi nhất kiếp do bất khả tận 。phục quá/qua ư thị ,bỉ quốc vô hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật danh ,đãn hữu chư Bồ-tát tăng ,thường thuyết bất thoái chuyển pháp luân 。duy nguyện Thế Tôn !thuyết thử Phật danh nhất đăng minh độ giảng thuyết pháp giả !」 爾時佛告文殊師利法王子:「汝等善聽,勿懷恐怖,而生疑悔。所以者何?諸佛神力不可思議,首楞嚴三昧勢力亦不可思議。文殊師利!彼一燈明土講說法者,佛號示一切功德自在光明王。文殊師利!一燈明土,示一切功德自在光明王佛,則是我身於彼國土現佛神力,我於彼土說不退轉法輪,是我宿世所修淨土。文殊師利!汝今當知,我於無量無邊百千萬億那由他土,盡有神力,一切聲聞、辟支佛所不能知。文殊師利!此則皆是首楞嚴三昧勢力。菩薩常於無量世界示現神變,於此三昧而不動轉。文殊師利!譬如日月,自於宮殿初不移動,而現一切城邑、聚落。菩薩如是,住首楞嚴三昧,初不移動,而能遍於無量世界示現其身,隨眾所樂而為說法。」 nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử :「nhữ đẳng thiện thính ,vật hoài khủng bố ,nhi sanh nghi hối 。sở dĩ giả hà ?chư Phật thần lực bất khả tư nghị ,Thủ Lăng Nghiêm tam muội thế lực diệc bất khả tư nghị 。Văn-thù-sư-lợi !bỉ nhất đăng minh độ giảng thuyết pháp giả ,Phật hiệu thị nhất thiết công đức tự tại Quang minh vương 。Văn-thù-sư-lợi !nhất đăng minh độ ,thị nhất thiết công đức tự tại Quang minh vương Phật ,tức thị ngã thân ư bỉ quốc độ hiện Phật thần lực ,ngã ư bỉ độ thuyết bất thoái chuyển pháp luân ,thị ngã tú thế sở tu tịnh thổ 。Văn-thù-sư-lợi !nhữ kim đương tri ,ngã ư vô lượng vô biên bách thiên vạn ức na-do-tha độ ,tận hữu thần lực ,nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng trai 。Văn-thù-sư-lợi !thử tức giai thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội thế lực 。Bồ Tát thường ư vô lượng thế giới thị hiện thần biến ,ư thử tam muội nhi bất động chuyển 。Văn-thù-sư-lợi !thí như nhật nguyệt ,tự ư cung điện sơ bất di động ,nhi Hiện-Nhất-Thiết thành ấp 、tụ lạc 。Bồ Tát như thị ,trụ/trú Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,sơ bất di động ,nhi năng biến ư vô lượng thế giới thị hiện kỳ thân ,tùy chúng sở lạc/nhạc nhi vi thuyết Pháp 。」 爾時眾會,得未曾有,皆大歡喜,踊躍無量,合掌恭敬,及諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等,以真珠華、雜色妙華、末香、塗香,散於佛上。皆作諸天所有伎樂,供養如來及諸弟子;亦各脫上衣,奉上於佛、諸菩薩等!以妙色華,大如須彌,并眾雜香、末香、塗香、珍寶、瓔珞,散於佛上。皆作是言:「唯然世尊!若有說首楞嚴三昧處,其地則為金剛;若人得聞說是三昧,信受讀誦,為人演說不驚不畏,當知此人亦是金剛,成不壞忍,深住於信,諸佛所護,厚種善根,得大善利,降魔怨敵,斷諸惡趣,為善知識之所守護。世尊!如我解佛所說義,若有眾生聞是首楞嚴三昧,即能信受、讀誦解義、為人演說、如說修行,當知是人得住佛法畢定不退。」 nhĩ thời chúng hội ,đắc vị tằng hữu ,giai đại hoan hỉ ,dõng dược vô lượng ,hợp chưởng cung kính ,cập chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già đẳng ,dĩ trân châu hoa 、tạp sắc hương khí 、mạt hương 、đồ hương ,tán ư Phật thượng 。giai tác chư Thiên sở hữu kĩ nhạc ,cúng dường Như Lai cập chư đệ-tử ;diệc các thoát thượng y ,phụng thượng ư Phật 、chư Bồ-tát đẳng !dĩ diệu sắc hoa ,Đại như Tu-Di ,tinh chúng tạp hương 、mạt hương 、đồ hương 、trân bảo 、anh lạc ,tán ư Phật thượng 。giai tác thị ngôn :「duy nhiên Thế Tôn !nhược hữu thuyết Thủ Lăng Nghiêm tam muội xứ/xử ,kỳ địa tức vi Kim cương ;nhược/nhã nhân đắc văn thuyết thị tam muội ,tín thọ độc tụng ,vi nhân diễn thuyết bất kinh bất úy ,đương tri thử nhân diệc thị Kim cương ,thành bất hoại nhẫn ,thâm trụ/trú ư tín ,chư Phật sở hộ ,hậu chủng thiện căn ,đắc Đại thiện lợi ,hàng ma oán địch ,đoạn chư ác thú ,vi thiện tri thức chi sở thủ hộ 。Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,nhược hữu chúng sanh văn thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,tức năng tín thọ 、độc tụng giải nghĩa 、vi nhân diễn thuyết 、như thuyết tu hành ,đương tri thị nhân đắc trụ Phật Pháp tất định bất thoái 。」 佛言:「如是如是,如汝等說。若人不厚種諸善根,聞首楞嚴三昧不能信受。少有眾生聞首楞嚴三昧能信受者,多有眾生不能信受。善男子!人有四法,聞是三昧能得信受。何等為四?一者曾於過去諸佛聞是三昧,二者為善知識所護深樂佛道,三者善根深厚好樂大法,四者身自得證大乘深法。有是四法,則能信受如是三昧。善男子!復有滿願阿羅漢,及具足正見者、信行見行者,是人信順如來語故,信是三昧而身不證。所以者何?是三昧者,一切聲聞、辟支佛所不能通達,況餘眾生!」 Phật ngôn :「như thị như thị ,như nhữ đẳng thuyết 。nhược/nhã nhân bất hậu chủng chư thiện căn ,văn Thủ Lăng Nghiêm tam muội bất năng tín thọ 。thiểu hữu chúng sanh văn Thủ Lăng Nghiêm tam muội năng tín thọ giả ,đa hữu chúng sanh bất năng tín thọ 。Thiện nam tử !nhân hữu tứ pháp ,văn thị tam muội năng đắc tín thọ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả tằng ư quá khứ chư Phật văn thị tam muội ,nhị giả vi thiện tri thức sở hộ thâm lạc/nhạc Phật đạo ,tam giả thiện căn thâm hậu hảo lạc/nhạc đại pháp ,tứ giả thân tự đắc chứng Đại-Thừa thâm pháp 。hữu thị tứ pháp ,tức năng tín thọ như thị tam muội 。Thiện nam tử !phục hưũ mãn nguyên A-la-hán ,cập cụ túc chánh kiến giả 、tín hạnh/hành/hàng kiến hành giả ,thị nhân tín thuận Như Lai ngữ cố ,tín thị tam muội nhi thân bất chứng 。sở dĩ giả hà ?thị tam muội giả ,nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng thông đạt ,huống dư chúng sanh !」 爾時長老摩訶迦葉白佛言:「世尊!譬如從生盲人,夢中得眼,見種種色,心大歡喜,即於夢中,與有眼者,共住共語。是人覺已,不復見色。我等亦爾!未聞是首楞嚴三昧時,心懷歡喜,謂得天眼,與諸菩薩共住共語,論說義理。世尊!我今從佛聞是三昧,不知其事,如生盲人,不能得知諸佛菩薩所行之法。我等從今已往,自視其身如生盲人,於佛深法無有智慧,不知不見世尊所行。我等從今已往,知諸菩薩真得天眼,能得如是諸深智慧。世尊!若人無有薩婆若心,誰當自謂:『我是智者、我是福田。』」 nhĩ thời Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thí như tùng sanh manh nhân ,mộng trung đắc nhãn ,kiến chủng chủng sắc ,tâm đại hoan hỉ ,tức ư mộng trung ,dữ hữu nhãn giả ,cộng trụ cọng ngữ 。thị nhân giác dĩ ,bất phục kiến sắc 。ngã đẳng diệc nhĩ !vị văn thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội thời ,tâm hoài hoan hỉ ,vị đắc Thiên nhãn ,dữ chư Bồ-tát cộng trụ cọng ngữ ,luận thuyết nghĩa lý 。Thế Tôn !ngã kim tùng Phật văn thị tam muội ,bất tri kỳ sự ,như sanh manh nhân ,bất năng đắc tri chư Phật Bồ-tát sở hạnh chi Pháp 。ngã đẳng tùng kim dĩ vãng ,tự thị kỳ thân như sanh manh nhân ,ư Phật thâm pháp vô hữu trí tuệ ,bất tri bất kiến Thế Tôn sở hạnh 。ngã đẳng tùng kim dĩ vãng ,tri chư Bồ-tát chân đắc Thiên nhãn ,năng đắc như thị chư thâm trí tuệ 。Thế Tôn !nhược/nhã nhân vô hữu Tát bà nhã tâm ,thùy đương tự vị :『ngã thị trí giả 、ngã thị phước điền 。』」 佛言:「如是如是。迦葉!如汝所說。菩薩所得諸深智慧,聲聞、辟支佛所不能及。」 Phật ngôn :「như thị như thị 。Ca-diếp !như nhữ sở thuyết 。Bồ Tát sở đắc chư thâm trí tuệ ,Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng cập 。」 摩訶迦葉說是語時,八千眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 Ma-ha Ca-diếp thuyết thị ngữ thời ,bát thiên chúng sanh giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時堅意菩薩問文殊師利法王子言:「文殊師利!所言福田,云何名為福田?」 nhĩ thời kiên ý Bồ Tát vấn Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !sở ngôn phước điền ,vân hà danh vi phước điền ?」 文殊師利言:「有十法行,名為福田。何等為十?住空無相、無願解脫門,而不入法位;見知四諦而不證道果;行八解脫而不捨菩薩行;能起三明而行於三界;能現聲聞形色威儀,而不隨音教從他求法;現辟支佛形色威儀,而以無礙辯才說法;常在禪定而能現行一切諸行;不離正道而現入邪道;深貪染愛而離諸欲一切煩惱;入於涅槃而於生死不壞不捨。有是十法,當知是人真實福田。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「hữu thập Pháp hạnh ,danh vi phước điền 。hà đẳng vi thập ?trụ/trú không vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,nhi bất nhập pháp vị ;kiến tri Tứ đế nhi bất chứng đạo quả ;hạnh/hành/hàng bát giải thoát nhi bất xả Bồ Tát hạnh ;năng khởi tam minh nhi hạnh/hành/hàng ư tam giới ;năng hiện Thanh văn hình sắc uy nghi ,nhi bất tùy âm giáo tòng tha cầu Pháp ;hiện Bích Chi Phật hình sắc uy nghi ,nhi dĩ vô ngại biện tài thuyết Pháp ;thường tại Thiền định nhi năng hiện hành nhất thiết chư hạnh ;bất ly chánh đạo nhi hiện nhập tà đạo ;thâm tham nhiễm ái nhi ly chư dục nhất thiết phiền não ;nhập ư Niết-Bàn nhi ư sanh tử bất hoại bất xả 。hữu thị thập pháp ,đương tri thị nhân chân thật phước điền 。」 爾時堅意菩薩問須菩提言:「長老須菩提!世尊說汝第一福田,汝為得在是十法不?」 nhĩ thời kiên ý Bồ Tát vấn Tu-bồ-đề ngôn :「Trưởng-lão Tu-bồ-đề !Thế Tôn thuyết nhữ đệ nhất phước điền ,nhữ vi đắc tại thị thập pháp bất ?」 須菩提言:「我於是法尚無其一,何況有十!」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã ư thị Pháp thượng vô kỳ nhất ,hà huống hữu thập !」 堅意言:「汝以何名第一福田?」 kiên ý ngôn :「nhữ dĩ hà danh đệ nhất phước điền ?」 須菩提言:「我不於佛諸菩薩中第一福田,佛說我於聲聞、辟支佛中第一福田。堅意!譬如邊地小王亦名為王;若轉輪聖王至於邊地,諸小王等不名為王,爾時唯有轉輪聖王,聖王威德殊妙勝故。堅意!隨有國土、城邑、聚落,無菩薩處,我於其中得為福田;若有佛處,有大菩薩,我於其中不名福田。諸菩薩有薩婆若心,是故勝我。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã bất ư Phật chư Bồ-tát trung đệ nhất phước điền ,Phật thuyết ngã ư Thanh văn 、Bích Chi Phật trung đệ nhất phước điền 。kiên ý !thí như biên địa Tiểu Vương diệc danh vi Vương ;nhược/nhã Chuyển luân Thánh Vương chí ư biên địa ,chư Tiểu Vương đẳng bất danh vi Vương ,nhĩ thời duy hữu Chuyển luân Thánh Vương ,Thánh Vương uy đức thù diệu thắng cố 。kiên ý !tùy hữu quốc độ 、thành ấp 、tụ lạc ,vô Bồ Tát xứ/xử ,ngã ư kỳ trung đắc vi phước điền ;nhược hữu Phật xứ/xử ,hữu đại Bồ-tát ,ngã ư kỳ trung bất danh phước điền 。chư Bồ-tát hữu Tát bà nhã tâm ,thị cố thắng ngã 。」 爾時佛讚須菩提言:「善哉善哉!如汝所說,是無增上慢大弟子之所言也!」 nhĩ thời Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai thiện tai !như nhữ sở thuyết ,thị vô tăng thượng mạn Đại đệ-tử chi sở ngôn dã !」 堅意菩薩復問文殊師利法王子言:「文殊師利!所說多聞,云何名為多聞?」 kiên ý Bồ Tát phục vấn Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !sở thuyết đa văn ,vân hà danh vi đa văn ?」 文殊師利言:「若人得聞一句之法,即解其中千萬億義,百千萬劫敷演解說,智慧辯才不可窮盡,是名多聞。復次堅意菩薩!若聞十方無量諸佛所說,盡能受持;無有一句先所不聞,凡所聞者皆是先聞;隨所聞法能持不忘,為眾生說而無眾生,身與眾生及所說法無有差別。是名多聞。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã nhân đắc văn nhất cú chi Pháp ,tức giải kỳ trung thiên vạn ức nghĩa ,bách thiên vạn kiếp phu diễn giải thuyết ,trí tuệ biện tài bất khả cùng tận ,thị danh đa văn 。phục thứ kiên ý Bồ Tát !nhược/nhã văn thập phương vô lượng chư Phật sở thuyết ,tận năng thọ trì ;vô hữu nhất cú tiên sở bất văn ,phàm sở văn giả giai thị tiên văn ;tùy sở văn Pháp năng trì bất vong ,vi chúng sanh thuyết nhi vô chúng sanh ,thân dữ chúng sanh cập sở thuyết pháp vô hữu sái biệt 。thị danh đa văn 。」 爾時會中有菩薩天子名淨月藏,作是念:「佛說阿難於多聞中為最第一,如文殊師利所說多聞,阿難今者寧有是不?」作是念已,問阿難言:「如來說汝於多聞中為最第一,汝之多聞,寧如文殊師利所說者不?」 nhĩ thời hội trung hữu Bồ Tát Thiên Tử danh tịnh Nguyệt tạng ,tác thị niệm :「Phật thuyết A-nan ư đa văn trung vi tối đệ nhất ,như Văn-thù-sư-lợi sở thuyết đa văn ,A-nan kim giả ninh hữu thị bất ?」tác thị niệm dĩ ,vấn A-nan ngôn :「Như Lai thuyết nhữ ư đa văn trung vi tối đệ nhất ,nhữ chi đa văn ,ninh như Văn-thù-sư-lợi sở thuyết giả bất ?」 阿難答言:「如文殊師利所說多聞,我無是事。」 A-nan đáp ngôn :「như Văn-thù-sư-lợi sở thuyết đa văn ,ngã vô thị sự 。」 淨月藏言:「如來云何常稱說汝,於多聞中為最第一?」 tịnh Nguyệt tạng ngôn :「Như Lai vân hà thường xưng thuyết nhữ ,ư đa văn trung vi tối đệ nhất ?」 阿難答言:「佛諸弟子,隨逐音聲而得解脫,於是人中說我第一,非謂我於無量智海、無等大慧、無礙辯才諸菩薩中多聞第一。天子!譬如以有日月光明,閻浮提人見諸形色,得有所作。我亦如是,但以如來智慧光明,得受持法,我於其中自無有力,當知皆是如來神力。」 A-nan đáp ngôn :「Phật chư đệ tử ,tùy trục âm thanh nhi đắc giải thoát ,ư thị nhân trung thuyết ngã đệ nhất ,phi vị ngã ư vô lượng trí hải 、vô đẳng đại tuệ 、vô ngại biện tài chư Bồ-tát trung đa văn đệ nhất 。Thiên Tử !thí như dĩ hữu nhật nguyệt quang minh ,Diêm-phù-đề nhân kiến chư hình sắc ,đắc hữu sở tác 。ngã diệc như thị ,đãn dĩ Như Lai trí tuệ quang minh ,đắc thọ/thụ Trì Pháp ,ngã ư kỳ trung tự vô hữu lực ,đương tri giai thị Như Lai thần lực 。」 爾時世尊讚阿難言:「善哉善哉!如汝所說,汝所受持誦念諸法,當知則是如來神力。」 nhĩ thời Thế Tôn tán A-nan ngôn :「Thiện tai thiện tai !như nhữ sở thuyết ,nhữ sở thọ trì tụng niệm chư Pháp ,đương tri tức thị Như Lai thần lực 。」 爾時佛告淨月藏言:「阿難所持諸法甚少,所不誦者無量無邊。天子!我於道場所得諸法,百千億分不說其一,我所說者,阿難於中百千億分不持其一。天子!如來但於一日一夜,十方世界諸釋、梵王、護世天王、天、龍、夜叉、乾闥婆等天子菩薩與之說法。以智慧力而作偈頌,說修多羅、因緣、譬喻,眾生所行諸波羅蜜,及說聲聞、辟支佛乘、佛無上乘,攝大乘法,毀訾生死,稱讚涅槃。假使閻浮提內所有眾生,成就多聞皆如阿難,於百千劫不能受持。天子!以是因緣,當知如來所說諸法無量無邊,阿難所持甚為少耳!」 nhĩ thời Phật cáo tịnh Nguyệt tạng ngôn :「A-nan sở trì chư Pháp thậm thiểu ,sở bất tụng giả vô lượng vô biên 。Thiên Tử !ngã ư đạo tràng sở đắc chư Pháp ,bách thiên ức phần bất thuyết kỳ nhất ,ngã sở thuyết giả ,A-nan ư trung bách thiên ức phần bất trì kỳ nhất 。Thiên Tử !Như Lai đãn ư nhất nhật nhất dạ ,thập phương thế giới chư thích 、Phạm Vương 、hộ thế Thiên Vương 、Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà đẳng Thiên Tử Bồ Tát dữ chi thuyết Pháp 。dĩ trí tuệ lực nhi tác kệ tụng ,thuyết tu-đa-la 、nhân duyên 、thí dụ ,chúng sanh sở hạnh chư Ba-la-mật ,cập thuyết Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa 、Phật vô thượng thừa ,nhiếp Đại thừa Pháp ,hủy tí sanh tử ,xưng tán Niết-Bàn 。giả sử Diêm-phù-đề nội sở hữu chúng sanh ,thành tựu đa văn giai như A-nan ,ư bách thiên kiếp bất năng thọ trì 。Thiên Tử !dĩ thị nhân duyên ,đương tri Như Lai sở thuyết chư Pháp vô lượng vô biên ,A-nan sở trì thậm vi thiểu nhĩ !」 爾時淨月藏天子即以十萬七寶華蓋奉上如來。其蓋即時遍住虛空,所覆眾生皆作金色。奉上蓋已,作如是言:「唯然世尊!願以是福,普使眾生辯才說法,當如世尊!能受持法,如文殊師利法王子!」 nhĩ thời tịnh Nguyệt tạng Thiên Tử tức dĩ thập vạn thất bảo hoa cái phụng thượng Như Lai 。kỳ cái tức thời biến trụ/trú hư không ,sở phước chúng sanh giai tác kim sắc 。phụng thượng cái dĩ ,tác như thị ngôn :「duy nhiên Thế Tôn !nguyện dĩ thị phước ,phổ sử chúng sanh biện tài thuyết Pháp ,đương như Thế Tôn !năng thọ Trì Pháp ,như Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử !」 時佛知是菩薩天子深樂佛道,與授阿耨多羅三藐三菩提記,而作是言:「今是天子,過四百四十萬劫,當得作佛,號一寶蓋。國名一切眾寶莊嚴。」 thời Phật tri thị Bồ Tát Thiên Tử thâm lạc/nhạc Phật đạo ,dữ thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,nhi tác thị ngôn :「kim thị Thiên Tử ,quá/qua tứ bách tứ thập vạn kiếp ,đương đắc tác Phật ,hiệu nhất bảo cái 。quốc danh nhất thiết chúng bảo trang nghiêm 。」 說是法時,二百菩薩生懈怠心:「諸佛世尊其法甚深,阿耨多羅三藐三菩提如是難得,我等不能具足是事,不如但以辟支佛乘入於涅槃。所以者何?佛說菩薩若有退轉,或作辟支佛、或作聲聞。」 thuyết thị pháp thời ,nhị bách Bồ Tát sanh giải đãi tâm :「chư Phật Thế tôn kỳ Pháp thậm thâm , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như thị nan đắc ,ngã đẳng bất năng cụ túc thị sự ,bất như đãn dĩ Bích Chi Phật thừa nhập ư Niết-Bàn 。sở dĩ giả hà ?Phật thuyết Bồ Tát nhược hữu thoái chuyển ,hoặc tác Bích Chi Phật 、hoặc tác Thanh văn 。」 爾時文殊師利法王子知此二百菩薩有懈退心,欲還發起令得阿耨多羅三藐三菩提,亦欲教化會中天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等故,白佛言:「世尊!我念過去劫名照明,我於其中三百六十億世,以辟支佛乘入於涅槃。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử tri thử nhị bách Bồ Tát hữu giải thoái tâm ,dục hoàn phát khởi lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc dục giáo hóa hội Trung Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già đẳng cố ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã niệm quá khứ kiếp danh chiếu minh ,ngã ư kỳ trung tam bách lục thập ức thế ,dĩ Bích Chi Phật thừa nhập ư Niết-Bàn 。」 爾時一切眾會,心皆生疑:「若入涅槃,不應復還生死相續。今文殊師利何故作如是言:『世尊!我念過世劫名照明,我於其中三百六十億世,以辟支佛乘入於涅槃』,是事云何?」 nhĩ thời nhất thiết chúng hội ,tâm giai sanh nghi :「nhược/nhã nhập Niết Bàn ,bất ưng phục hoàn sanh tử tướng tục 。kim Văn-thù-sư-lợi hà cố tác như thị ngôn :『Thế Tôn !ngã niệm quá thế kiếp danh chiếu minh ,ngã ư kỳ trung tam bách lục thập ức thế ,dĩ Bích Chi Phật thừa nhập ư Niết-Bàn 』,thị sự vân hà ?」 爾時舍利弗承佛神旨,白佛言:「世尊!若人已得入於涅槃,不應復有生死相續。云何文殊師利入涅槃已,還復出生?」 nhĩ thời Xá-lợi-phất thừa Phật Thần chỉ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân dĩ đắc nhập ư Niết-Bàn ,bất ưng phục hưũ sanh tử tướng tục 。vân hà Văn-thù-sư-lợi nhập Niết Bàn dĩ ,hoàn phục xuất sanh ?」 佛言:「汝可問之,文殊師利自當答汝。」 Phật ngôn :「nhữ khả vấn chi ,Văn-thù-sư-lợi tự đương đáp nhữ 。」 時舍利弗問文殊師利言:「若人已得入於涅槃,於諸有中不復相續。汝今云何而作是說:『世尊!我念過去照明劫中,三百六十億世,以辟支佛乘入於涅槃』,此義云何?」 thời Xá-lợi-phất vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã nhân dĩ đắc nhập ư Niết-Bàn ,ư chư hữu trung bất phục tướng tục 。nhữ kim vân hà nhi tác thị thuyết :『Thế Tôn !ngã niệm quá khứ chiếu minh kiếp trung ,tam bách lục thập ức thế ,dĩ Bích Chi Phật thừa nhập ư Niết-Bàn 』,thử nghĩa vân hà ?」 文殊師利言:「如來現在,是一切知者、一切見者、真實語者、不欺誑者、世間天人無能誑者。我所說者,佛自證知。我若異說,則為誑佛。舍利弗!彼時照明劫中,有佛出世,號曰弗沙,利益世間諸天人已,入於涅槃。是佛滅後,法住十萬歲。法滅之後,其中眾生,於辟支佛有度因緣。假使百千億佛為之說法,不信不受,唯皆可以辟支佛身威儀法則,而得度脫。是諸眾生皆共志求辟支佛道,是時無有辟支佛出,是諸眾生無處得種善根因緣。我於爾時為教化故,自稱我身是辟支佛。隨諸國土、城邑、聚落,皆知我身是辟支佛。我時皆為現辟支佛形色威儀,是諸眾生深心恭敬,皆以飲食供養於我。我受食已,觀其本緣所應聞法,為解說已,身飛虛空,猶如鴈王。是時眾生,皆大歡喜,以恭敬心,頭面禮我,而作是言:『願使我等於未來世,皆得法利,如今是人。』舍利弗!以是因緣,成就無量無數眾生,令種善根。我時觀察,知諸人眾,供養我食,生懈厭心,即時告言:『我涅槃時至。』百千眾生聞是語已,各持華香、雜香、蘇油,來至我所。我於爾時入滅盡定,以本願故,不畢竟滅。是諸眾生謂我命終,供養我故,以香薪(卄/積)而燒我身,謂我實滅。我時復至異國大城,自稱我是辟支佛身,其中眾生亦以飲食來供養我。我於其中示入涅槃,亦謂我滅,皆來供養,共燒我身。如是舍利弗!我於爾時滿一小劫,三百六十億世,作辟支佛身,示入涅槃。於諸大城,一一皆以辟支佛乘,度脫三十六億眾生。舍利弗!菩薩如是以辟支佛乘,入於涅槃而不永滅。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Như Lai hiện tại ,thị nhất thiết tri giả 、nhất thiết kiến giả 、chân thật ngữ giả 、bất khi cuống giả 、thế gian thiên nhân vô năng cuống giả 。ngã sở thuyết giả ,Phật tự chứng tri 。ngã nhược/nhã dị thuyết ,tức vi cuống Phật 。Xá-lợi-phất !bỉ thời chiếu minh kiếp trung ,hữu Phật xuất thế ,hiệu viết phất sa ,lợi ích thế gian chư Thiên Nhân dĩ ,nhập ư Niết-Bàn 。thị Phật diệt hậu ,pháp trụ thập vạn tuế 。pháp diệt chi hậu ,kỳ trung chúng sanh ,ư Bích Chi Phật hữu độ nhân duyên 。giả sử bách thiên ức Phật vi chi thuyết Pháp ,bất tín bất thọ/thụ ,duy giai khả dĩ Bích Chi Phật thân uy nghi Pháp tức ,nhi đắc độ thoát 。thị chư chúng sanh giai cộng chí cầu Bích Chi Phật đạo ,Thị thời vô hữu Bích Chi Phật xuất ,thị chư chúng sanh vô xứ/xử đắc chủng thiện căn nhân duyên 。ngã ư nhĩ thời vi giáo hóa cố ,tự xưng ngã thân thị Bích Chi Phật 。tùy chư quốc độ 、thành ấp 、tụ lạc ,giai tri ngã thân thị Bích Chi Phật 。ngã thời giai vi hiện Bích Chi Phật hình sắc uy nghi ,thị chư chúng sanh thâm tâm cung kính ,giai dĩ ẩm thực cúng dường ư ngã 。ngã thọ/thụ thực/tự dĩ ,quán kỳ bản duyên sở ưng văn Pháp ,vi giải thuyết dĩ ,thân phi hư không ,do như nhạn vương 。Thị thời chúng sanh ,giai đại hoan hỉ ,dĩ cung kính tâm ,đầu diện lễ ngã ,nhi tác thị ngôn :『nguyện sử ngã đẳng ư vị lai thế ,giai đắc pháp lợi ,như kim thị nhân 。』Xá-lợi-phất !dĩ thị nhân duyên ,thành tựu vô lượng vô số chúng sanh ,lệnh chủng thiện căn 。ngã thời quan sát ,tri chư nhân chúng ,cúng dường ngã thực/tự ,sanh giải yếm tâm ,tức thời cáo ngôn :『ngã Niết-Bàn thời chí 。』bách thiên chúng sanh văn thị ngữ dĩ ,các Trì hoa hương 、tạp hương 、tô du ,lai chí ngã sở 。ngã ư nhĩ thời nhập diệt tận định ,dĩ Bổn Nguyện cố ,bất tất cánh diệt 。thị chư chúng sanh vị ngã mạng chung ,cúng dường ngã cố ,dĩ hương tân (nhập /tích )nhi thiêu ngã thân ,vị ngã thật diệt 。ngã thời phục chí dị quốc đại thành ,tự xưng ngã thị Bích Chi Phật thân ,kỳ trung chúng sanh diệc dĩ ẩm thực lai cúng dường ngã 。ngã ư kỳ trung thị nhập Niết Bàn ,diệc vị ngã diệt ,giai lai cúng dường ,cọng thiêu ngã thân 。như thị Xá-lợi-phất !ngã ư nhĩ thời mãn nhất tiểu kiếp ,tam bách lục thập ức thế ,tác Bích Chi Phật thân ,thị nhập Niết Bàn 。ư chư đại thành ,nhất nhất giai dĩ Bích Chi Phật thừa ,độ thoát tam thập lục ức chúng sanh 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát như thị dĩ Bích Chi Phật thừa ,nhập ư Niết-Bàn nhi bất vĩnh diệt 。」 文殊師利說是語時,三千大千世界六種震動,光明遍照,千億諸天供養文殊師利法王子,雨諸天華,皆作是言:「是實希有!我等今日得大善利,見佛世尊及見文殊師利法王子,又聞說是首楞嚴三昧。世尊!文殊師利法王子成就如是未曾有法,住何三昧,能現如是未曾有法?」 Văn-thù-sư-lợi thuyết thị ngữ thời ,tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ,quang minh biến chiếu ,thiên ức chư Thiên cung dưỡng Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ,vũ chư thiên hoa ,giai tác thị ngôn :「thị thật hy hữu !ngã đẳng kim nhật đắc Đại thiện lợi ,kiến Phật Thế tôn cập kiến Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ,hựu văn thuyết thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。Thế Tôn !Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử thành tựu như thị vị tằng hữu Pháp ,trụ/trú hà tam muội ,năng hiện như thị vị tằng hữu Pháp ?」 佛告諸天:「文殊師利法王子住首楞嚴三昧,能作如是希有難事。菩薩住此三昧,為作信行,而不隨他信。亦作法行,而於法相轉於法輪,不退不失。亦作八人,於諸無量阿僧祇劫,為八邪者而行於道。作須陀洹,為生死水漂流眾生不入法位。作斯陀含,遍現其身於諸世間。作阿那含,亦復來還教化眾生。作阿羅漢,亦常精進求學佛法。亦作聲聞,以無礙辯為人說法。作辟支佛,為欲教化因緣眾生,示入涅槃,三昧力故還復出生。諸天子、菩薩住是首楞嚴三昧,皆能遍行諸賢聖行;亦隨其地有所說法,而不住中。」 Phật cáo chư Thiên :「Văn-thù-sư-lợi Pháp Vương tử trụ Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,năng tác như thị hy hữu nạn/nan sự 。Bồ-tát trụ thử tam muội ,vi tác tín hạnh/hành/hàng ,nhi bất tùy tha tín 。diệc tác pháp hạnh/hành/hàng ,nhi ư Pháp tướng chuyển ư Pháp luân ,bất thoái bất thất 。diệc tác bát nhân ,ư chư vô lượng a-tăng-kì kiếp ,vi át tà giả nhi hạnh/hành/hàng ư đạo 。tác Tu đà Hoàn ,vi sanh tử thủy phiêu lưu chúng sanh bất nhập pháp vị 。tác Tư đà hàm ,biến hiện kỳ thân ư chư thế gian 。tác A-na-hàm ,diệc phục lai hoàn giáo hóa chúng sanh 。tác A-la-hán ,diệc Thường-tinh-tấn cầu học Phật Pháp 。diệc tác Thanh văn ,dĩ vô ngại biện vi nhân thuyết Pháp 。tác Bích Chi Phật ,vi dục giáo hóa nhân duyên chúng sanh ,thị nhập Niết Bàn ,tam muội lực cố hoàn phục xuất sanh 。chư Thiên Tử 、Bồ-tát trụ thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,giai năng biến hạnh/hành/hàng chư hiền thánh hạnh/hành/hàng ;diệc tùy kỳ địa hữu sở thuyết pháp ,nhi bất trụ trung 。」 諸天聞佛說如是義,悉皆涕淚,而作是言:「世尊!若人已入聲聞、辟支佛位,永失是首楞嚴三昧。世尊!人寧作五逆重罪,得聞說是首楞嚴三昧,不入法位作漏盡阿羅漢。所以者何?五逆罪人,聞是首楞嚴三昧,發阿耨多羅三藐三菩提心已,雖本罪緣墮在地獄,聞是三昧善根因緣,還得作佛。世尊!漏盡阿羅漢猶如破器,永不堪任受是三昧。世尊!譬如有人施蘇油蜜,多有人眾持種種器,中有一人用心不固,破所持器,雖詣所施蘇油蜜所,無所能益但得自飽,不能持還施與餘人。是中有人持器完堅,既得自飽亦持滿器施與他人。蘇油蜜者,是佛正法。所持器破,但得自足不能持還施他人者,即是聲聞及辟支佛。持完器者,即是菩薩,身自得足,亦能持與一切眾生。」 chư Thiên văn Phật thuyết như thị nghĩa ,tất giai thế lệ ,nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân dĩ nhập Thanh văn 、Bích Chi Phật vị ,vĩnh thất thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。Thế Tôn !nhân ninh tác ngũ nghịch trọng tội ,đắc văn thuyết thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,bất nhập pháp vị tác lậu tận A-la-hán 。sở dĩ giả hà ?ngũ nghịch tội nhân ,văn thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm dĩ ,tuy bổn tội duyên đọa tại địa ngục ,văn thị tam muội thiện căn nhân duyên ,hoàn đắc tác Phật 。Thế Tôn !lậu tận A-la-hán do như phá khí ,vĩnh bất kham nhâm thọ/thụ thị tam muội 。Thế Tôn !thí như hữu nhân thí tô du mật ,đa hữu nhân chúng trì chủng chủng khí ,trung hữu nhất nhân dụng tâm bất cố ,phá sở trì khí ,tuy nghệ sở thí tô du mật sở ,vô sở năng ích đãn đắc tự bão ,bất năng trì hoàn thí dữ dư nhân 。thị trung hữu nhân trì khí hoàn kiên ,ký đắc tự bão diệc trì mãn khí thí dữ tha nhân 。tô du mật giả ,thị Phật chánh pháp 。sở trì khí phá ,đãn đắc tự túc bất năng trì hoàn thí tha nhân giả ,tức thị Thanh văn cập Bích Chi Phật 。trì hoàn khí giả ,tức thị Bồ Tát ,thân tự đắc túc ,diệc năng trì dữ nhất thiết chúng sanh 。」 是時二百天子,心欲退轉於阿耨多羅三藐三菩提者,從諸天子聞是語已,及聞文殊師利法王子不可思議功德勢力,更以深心發阿耨多羅三藐三菩提,不復隨先退轉之心,皆白佛言:「我等乃至危害失命,不捨是心,亦終不捨一切眾生。世尊!唯願我等聞是首楞嚴三昧善根因緣,當得菩薩十力。何等十?於菩提心得堅固力、於不可思議佛法得深信力、多聞得不忘力、往來生死得無疲力、於諸眾生得堅大悲力、於布施中得堅捨力、於持戒中得不壞力、於忍辱中得堅受力、魔不能壞得智慧力、於諸深法得信樂力。」 Thị thời nhị bách Thiên Tử ,tâm dục thoái chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,tùng chư Thiên Tử văn thị ngữ dĩ ,cập văn Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử bất khả tư nghị công đức thế lực ,cánh dĩ thâm tâm phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất phục tùy tiên thoái chuyển chi tâm ,giai bạch Phật ngôn :「ngã đẳng nãi chí nguy hại thất mạng ,bất xả thị tâm ,diệc chung bất xả nhất thiết chúng sanh 。Thế Tôn !duy nguyện ngã đẳng văn thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội thiện căn nhân duyên ,đương đắc Bồ Tát thập lực 。hà đẳng thập ?ư Bồ-đề tâm đắc kiên cố lực 、ư bất khả tư nghị Phật Pháp đắc thâm tín lực 、đa văn đắc bất vong lực 、vãng lai sanh tử đắc vô bì lực 、ư chư chúng sanh đắc kiên đại bi lực 、ư bố thí trung đắc kiên xả lực 、ư trì giới trung đắc bất hoại lực 、ư nhẫn nhục trung đắc kiên thọ/thụ lực 、ma bất năng hoại đắc trí tuệ lực 、ư chư thâm pháp đắc tín lạc/nhạc lực 。」 爾時佛告堅意菩薩:「若有眾生,於今現在、若我滅後,聞是首楞嚴三昧能信樂者,當知是人悉皆得是菩薩十力。」 nhĩ thời Phật cáo kiên ý Bồ Tát :「nhược hữu chúng sanh ,ư kim hiện tại 、nhược/nhã ngã diệt hậu ,văn thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội năng tín lạc/nhạc giả ,đương tri thị nhân tất giai đắc thị Bồ Tát thập lực 。」 爾時會中,有菩薩名曰名意,白佛言:「世尊!若欲得福者,應供養佛;欲得慧者,應勤多聞;欲生好處者,應勤持戒;欲大富者,應加布施;欲得妙色者,應修忍辱;欲得辯才者,應敬師長;欲得陀羅尼者,應離增上慢;欲得智者,應修正憶念;欲得樂者,應捨一切惡;欲利益眾生者,應發菩提心;欲得妙音聲者,應修實語;欲得功德者,應樂遠離;欲求法者,應近善知識;欲坐禪者,應離憒閙;欲思慧者,應修思惟;欲生梵世者,應修無量心;欲生天人,應修十善。世尊!若人欲得福德者、欲得慧者、欲生好處者、欲大富者、欲妙色者、欲辯才者、欲陀羅尼者、欲得智者、欲得樂者、欲利益眾生者、欲妙音聲者、欲功德者、欲求法者、欲坐禪者、欲思慧者、欲生梵世者、欲生天人者、欲得涅槃者、欲得一切功德者,當聞首楞嚴三昧,受持讀誦,為他人說,如說修行。世尊!菩薩云何修是三昧?」 nhĩ thời hội trung ,hữu Bồ Tát danh viết danh ý ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã dục đắc phước giả ,Ứng-Cúng dưỡng Phật ;dục đắc tuệ giả ,ưng cần đa văn ;dục sanh hảo xứ/xử giả ,ưng cần trì giới ;dục Đại phú giả ,ưng gia bố thí ;dục đắc diệu sắc giả ,ưng tu nhẫn nhục ;dục đắc biện tài giả ,ưng kính sư trường/trưởng ;dục đắc Đà-la-ni giả ,ưng ly tăng thượng mạn ;dục đắc trí giả ,ưng tu chánh ức niệm ;dục đắc lạc/nhạc giả ,ưng xả nhất thiết ác ;dục lợi ích chúng sanh giả ,ưng phát Bồ-đề tâm ;dục đắc diệu âm thanh giả ,ưng tu thật ngữ ;dục đắc công đức giả ,ưng lạc/nhạc viễn ly ;dục cầu Pháp giả ,ưng cận thiện tri thức ;dục tọa Thiền giả ,ưng ly hội náo ;dục tư tuệ giả ,ưng tu tư tánh ;dục sanh phạm thế giả ,ưng tu vô lượng tâm ;dục sanh Thiên Nhân ,ưng tu Thập thiện 。Thế Tôn !nhược/nhã nhân dục đắc phước đức giả 、dục đắc tuệ giả 、dục sanh hảo xứ/xử giả 、dục Đại phú giả 、dục diệu sắc giả 、dục biện tài giả 、dục Đà-la-ni giả 、dục đắc trí giả 、dục đắc lạc/nhạc giả 、dục lợi ích chúng sanh giả 、dục diệu âm thanh giả 、dục công đức giả 、dục cầu Pháp giả 、dục tọa Thiền giả 、dục tư tuệ giả 、dục sanh phạm thế giả 、dục sanh Thiên Nhân giả 、dục đắc Niết Bàn giả 、dục đắc nhất thiết công đức giả ,đương văn Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,thọ trì đọc tụng ,vi tha nhân thuyết ,như thuyết tu hành 。Thế Tôn !Bồ Tát vân hà tu thị tam muội ?」 佛言:「名意!菩薩若能觀諸法空,無所障礙,念念滅盡,離於憎愛,是名修是三昧。復次名意!學是三昧,不以一事。所以者何?隨諸眾生心心所行,是三昧者有是諸行;隨諸眾生心心所入,是三昧者有是諸入;隨諸眾生諸根入門,是三昧者有是入門;隨諸眾生所有名色,得是三昧菩薩亦示若干名色;能如是知,是名修是三昧。隨一切佛名色相貌,得是三昧菩薩亦示若干名色相貌;能如是知,是名修是三昧。隨見一切諸佛國土,菩薩亦自成是國土,是名修是首楞嚴三昧。」 Phật ngôn :「danh ý !Bồ Tát nhược/nhã năng quán chư pháp không ,vô sở chướng ngại ,niệm niệm diệt tận ,ly ư tăng ái ,thị danh tu thị tam muội 。phục thứ danh ý !học thị tam muội ,bất dĩ nhất sự 。sở dĩ giả hà ?tùy chư chúng sanh tâm tâm sở hạnh/hành/hàng ,thị tam muội giả hữu thị chư hạnh ;tùy chư chúng sanh tâm tâm sở nhập ,thị tam muội giả hữu thị chư nhập ;tùy chư chúng sanh chư căn nhập môn ,thị tam muội giả hữu thị nhập môn ;tùy chư chúng sanh sở hữu danh sắc ,đắc thị tam muội Bồ Tát diệc thị nhược can danh sắc ;năng như thị tri ,thị danh tu thị tam muội 。tùy nhất thiết Phật danh sắc tướng mạo ,đắc thị tam muội Bồ Tát diệc thị nhược can danh sắc tướng mạo ;năng như thị tri ,thị danh tu thị tam muội 。tùy kiến nhất thiết chư Phật quốc độ ,Bồ Tát diệc tự thành thị quốc độ ,thị danh tu thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。」 名意菩薩白佛言:「世尊!是三昧者修行甚難?」 danh ý Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị tam muội giả tu hành thậm nạn/nan ?」 佛告名意:「以是事故,少有菩薩住是三昧,多有菩薩行餘三昧。」 Phật cáo danh ý :「dĩ thị sự cố ,thiểu hữu Bồ-tát trụ thị tam muội ,đa hữu Bồ Tát hạnh dư tam muội 。」 爾時名意菩薩白佛言:「世尊!此彌勒菩薩一生補處,次於世尊當得阿耨多羅三藐三菩提。彌勒得是首楞嚴三昧耶?」 nhĩ thời danh ý Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Di Lặc Bồ-tát Nhất-sanh-bổ-xứ ,thứ ư Thế Tôn đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Di Lặc đắc thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội da ?」 佛言:「名意!其諸菩薩得住十地、一生補處受佛正位,悉皆得是首楞嚴三昧。」 Phật ngôn :「danh ý !kỳ chư Bồ-tát đắc trụ Thập Địa 、Nhất-sanh-bổ-xứ thọ/thụ Phật chánh vị ,tất giai đắc thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。」 彌勒菩薩即時示現如是神力,名意菩薩及諸眾會,見此三千大千世界諸閻浮提,其中皆是彌勒菩薩!或見在天上;或見在人間;或見出家;或見在家;或見侍佛,皆如阿難;或見智慧第一,如舍利弗;或見神通第一,如目犍連;或見頭陀第一,如大迦葉;或見說法第一,如富樓那;或見樂戒第一,如羅睺羅;或見持律第一,如優波離;或見天眼第一,如阿那律;或見坐禪第一,如離婆多。如是一切諸第一中,皆見彌勒!或見入諸城邑聚落乞食;或見說法;或見坐禪。 Di Lặc Bồ-tát tức thời thị hiện như thị thần lực ,danh ý Bồ Tát cập chư chúng hội ,kiến thử tam thiên đại thiên thế giới chư Diêm-phù-đề ,kỳ trung giai thị Di Lặc Bồ-tát !hoặc kiến tại Thiên thượng ;hoặc kiến tại nhân gian ;hoặc kiến xuất gia ;hoặc kiến tại gia ;hoặc kiến thị Phật ,giai như A-nan ;hoặc kiến trí tuệ đệ nhất ,như Xá-lợi-phất ;hoặc kiến thần thông đệ nhất ,như Mục-kiền-Liên ;hoặc kiến Đầu-đà đệ nhất ,như đại Ca-diếp ;hoặc kiến thuyết pháp đệ nhất ,như Phú lâu na ;hoặc kiến lạc/nhạc giới đệ nhất ,như La-hầu-la ;hoặc kiến trì luật đệ nhất ,như ưu ba ly ;hoặc kiến thiên nhãn đệ nhất ,như A-na-luật ;hoặc kiến tọa Thiền đệ nhất ,như Ly-bà-đa 。như thị nhất thiết chư đệ nhất trung ,giai kiến Di Lặc !hoặc kiến nhập chư thành ấp tụ lạc khất thực ;hoặc kiến thuyết Pháp ;hoặc kiến tọa Thiền 。 名意菩薩及諸大眾,一切皆見彌勒菩薩現首楞嚴三昧神通勢力,見已大喜,白佛言:「世尊!譬如真金,雖復鍛磨,不失其性。是諸大士亦復如是,隨所試處,皆能示現不可思議法性。」 danh ý Bồ Tát cập chư Đại chúng ,nhất thiết giai kiến Di Lặc Bồ-tát hiện Thủ Lăng Nghiêm tam muội thần thông thế lực ,kiến dĩ Đại hỉ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thí như chân kim ,tuy phục đoán ma ,bất thất kỳ tánh 。thị chư đại sĩ diệc phục như thị ,tùy sở thí xứ/xử ,giai năng thị hiện bất khả tư nghị pháp tánh 。」 爾時名意菩薩白佛言「世尊!我謂菩薩若能通達首楞嚴三昧,當知通達一切道行,於聲聞乘、辟支佛乘及佛大乘,皆悉通達。」 nhĩ thời danh ý Bồ Tát bạch Phật ngôn 「Thế Tôn !ngã vị Bồ Tát nhược/nhã năng thông đạt Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,đương tri thông đạt nhất thiết đạo hạnh/hành/hàng ,ư Thanh văn thừa 、Bích Chi Phật thừa cập Phật Đại-Thừa ,giai tất thông đạt 。」 佛言:「如是如是,如汝所說。菩薩若能通達首楞嚴三昧,則能通達一切道行。」 Phật ngôn :「như thị như thị ,như nhữ sở thuyết 。Bồ Tát nhược/nhã năng thông đạt Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,tức năng thông đạt nhất thiết đạo hạnh/hành/hàng 。」 爾時長老摩訶迦葉白佛言:「世尊!我謂文殊師利法王子!曾於先世已作佛事,現坐道場,轉於法輪,示諸眾生入大滅度。」佛言:「如是如是,如汝所說。迦葉!過去久遠無量無邊不可思議阿僧祇劫,爾時有佛,號龍種上如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。於此世界南方過於千佛國土,國名平等,無有山河、沙礫、瓦石、丘陵、堆阜,地平如掌,生柔軟草,如迦陵伽。龍種上佛於彼世界,得阿耨多羅三藐三菩提,初轉法輪,教化成就七十億數諸菩薩眾,八十億人成阿羅漢,九萬六千人住辟支佛因緣法中,其後續有無量聲聞僧。迦葉!龍種上佛壽命四百四十萬歲,度天人已,入於涅槃,散身舍利,流布天下,起三十六億塔,眾生供養。其佛滅後,法住十萬歲。龍種上佛臨欲涅槃,與智明菩薩授記莂言:『此智明菩薩!次於我後,當得阿耨多羅三藐三菩提,亦號智明。』迦葉!汝謂爾時平等世界龍種上佛,豈異人乎?勿生此疑。所以者何?即文殊師利法王子是。迦葉!汝今且觀首楞嚴三昧勢力,諸大菩薩以是力故,示現入胎、初生、出家、詣菩提樹、坐於道場、轉妙法輪、入般涅槃、分布舍利,而亦不捨菩薩之法,於般涅槃,不畢竟滅。」 nhĩ thời Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã vị Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử !tằng ư tiên thế dĩ tác Phật sự ,hiện tọa đạo tràng ,chuyển ư Pháp luân ,thị chư chúng sanh nhập đại diệt độ 。」Phật ngôn :「như thị như thị ,như nhữ sở thuyết 。Ca-diếp !quá khứ cửu viễn vô lượng vô biên bất khả tư nghị a-tăng-kì kiếp ,nhĩ thời hữu Phật ,hiệu long chủng thượng Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。ư thử thế giới Nam phương quá/qua ư thiên Phật quốc độ ,quốc danh bình đẳng ,vô hữu sơn hà 、sa lịch 、ngõa thạch 、khâu lăng 、đôi phụ ,địa bình như chưởng ,sanh nhu nhuyễn thảo ,như Ca lăng già 。long chủng thượng Phật ư bỉ thế giới ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,sơ chuyển Pháp luân ,giáo hóa thành tựu thất thập ức số chư Bồ-tát chúng ,bát thập ức nhân thành A-la-hán ,cửu vạn lục thiên nhân trụ/trú Bích Chi Phật nhân duyên pháp trung ,kỳ hậu tục hữu vô lượng Thanh văn tăng 。Ca-diếp !long chủng thượng Phật thọ mạng tứ bách tứ thập vạn tuế ,độ Thiên Nhân dĩ ,nhập ư Niết-Bàn ,tán thân xá lợi ,lưu bố thiên hạ ,khởi tam thập lục ức tháp ,chúng sanh cúng dường 。kỳ Phật diệt hậu ,pháp trụ thập vạn tuế 。long chủng thượng Phật lâm dục Niết-Bàn ,dữ trí minh Bồ Tát thọ kí biệt ngôn :『thử trí minh Bồ Tát !thứ ư ngã hậu ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc hiệu trí minh 。』Ca-diếp !nhữ vị nhĩ thời bình đẳng thế giới long chủng thượng Phật ,khởi dị nhân hồ ?vật sanh thử nghi 。sở dĩ giả hà ?tức Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử thị 。Ca-diếp !nhữ kim thả quán Thủ Lăng Nghiêm tam muội thế lực ,chư đại Bồ-tát dĩ thị lực cố ,thị hiện nhập thai 、sơ sanh 、xuất gia 、nghệ Bồ-đề thụ 、tọa ư đạo tràng 、chuyển diệu pháp luân 、nhập Bát Niết Bàn 、phân bố xá lợi ,nhi diệc bất xả Bồ Tát chi Pháp ,ư Bát Niết Bàn ,bất tất cánh diệt 。」 爾時長老摩訶迦葉語文殊師利言:「仁者乃能施作如此希有難事,示現眾生。」 nhĩ thời Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp ngữ Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhân giả nãi năng thí tác như thử hy hữu nạn/nan sự ,thị hiện chúng sanh 。」 文殊師利言:「迦葉!於意云何?是耆闍崛山,誰之所造?是世界者,亦從何出?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Ca-diếp !ư ý vân hà ?thị Kì-xà-Quật sơn ,thùy chi sở tạo ?thị thế giới giả ,diệc tùng hà xuất ?」 迦葉答言:「文殊師利!一切世界水沫所成,亦從眾生不可思議業因緣出。」 Ca-diếp đáp ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết thế giới thủy mạt sở thành ,diệc tùng chúng sanh bất khả tư nghị nghiệp nhân duyên xuất 。」 文殊師利言:「一切諸法,亦從不可思議業因緣有。我於是事,無有功力。所以者何?一切諸法,皆屬因緣,無有主故,隨意所成。若能解此,所為不難。迦葉!若人未見四諦,聞如是事能信解者,此則為難。見四諦已,得諸神通,聞此能信,不足為難。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhất thiết chư pháp ,diệc tùng bất khả tư nghị nghiệp nhân duyên hữu 。ngã ư thị sự ,vô hữu công lực 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp ,giai chúc nhân duyên ,vô hữu chủ cố ,tùy ý sở thành 。nhược/nhã năng giải thử ,sở vi bất nạn/nan 。Ca-diếp !nhược/nhã nhân vị kiến Tứ đế ,Văn như thị sự năng tín giải giả ,thử tức vi nạn/nan 。kiến Tứ đế dĩ ,đắc chư thần thông ,văn thử năng tín ,bất túc vi nạn/nan 。」 爾時世尊身升虛空,高七多羅樹,結加趺坐,身出光明,遍照十方無量世界。一切眾會,皆見十方無量諸佛,悉皆說是首楞嚴三昧不增不減,悉遙得聞。十方諸佛亦升虛空,高七多羅樹,結加趺坐,身放光明,遍照十方無量世界。彼諸眾生,亦見釋迦牟尼佛身升虛空,結加趺坐。彼諸眾會,悉皆以華,遙散釋迦牟尼佛!皆見眾華於上空中,合成華蓋。此土菩薩及諸天、龍、夜叉、乾闥婆等,悉亦以華散彼諸佛,皆於佛上化成華蓋。 nhĩ thời Thế Tôn thân thăng hư không ,cao thất Ta-la thụ ,kiết già phu tọa ,thân xuất quang minh ,biến chiếu thập phương vô lượng thế giới 。nhất thiết chúng hội ,giai kiến thập phương vô lượng chư Phật ,tất giai thuyết thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội bất tăng bất giảm ,tất dao đắc văn 。thập phương chư Phật diệc thăng hư không ,cao thất Ta-la thụ ,kiết già phu tọa ,thân phóng quang minh ,biến chiếu thập phương vô lượng thế giới 。bỉ chư chúng sanh ,diệc kiến Thích Ca Mâu Ni Phật thân thăng hư không ,kiết già phu tọa 。bỉ chư chúng hội ,tất giai dĩ hoa ,dao tán Thích Ca Mâu Ni Phật !giai kiến chúng hoa ư thượng không trung ,hợp thành hoa cái 。thử độ Bồ Tát cập chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà đẳng ,tất diệc dĩ hoa tán bỉ chư Phật ,giai ư Phật thượng hóa thành hoa cái 。 爾時釋迦牟尼佛還攝神足,坐於本座,告堅意言:「是為如來神通之力,為令眾生功德增益,是故如來示現是事。」 nhĩ thời Thích Ca Mâu Ni Phật hoàn nhiếp thần túc ,tọa ư bổn tọa ,cáo kiên ý ngôn :「thị vi Như Lai thần thông chi lực ,vi lệnh chúng sanh công đức tăng ích ,thị cố Như Lai thị hiện thị sự 。」 佛現神通力時,八千天人發阿耨多羅三藐三菩提心。又說是首楞嚴三昧垂欲竟時,堅意菩薩及五百菩薩,得首楞嚴三昧,悉皆得見十方諸佛所有神力,於佛深法得智光明,住第十地,受佛職位。三千大千世界六種震動,放大光明遍照世界,千萬伎樂同時俱作,諸天空中雨種種華。 Phật hiện thần thông lực thời ,bát thiên Thiên Nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hựu thuyết thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội thùy dục cánh thời ,kiên ý Bồ Tát cập ngũ bách Bồ Tát ,đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,tất giai đắc kiến thập phương chư Phật sở hữu thần lực ,ư Phật thâm pháp đắc trí quang minh ,trụ/trú đệ Thập Địa ,thọ/thụ Phật chức vị 。tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ,phóng Đại quang minh biến chiếu thế giới ,thiên vạn kĩ nhạc đồng thời câu tác ,chư Thiên không trung vũ chủng chủng hoa 。 爾時佛告阿難:「汝當受是首楞嚴三昧,持諷誦讀,廣為人說。」 nhĩ thời Phật cáo A-nan :「nhữ đương thọ/thụ thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,trì phúng tụng độc ,quảng vi nhân thuyết 。」 時持須彌山頂釋白佛言:「世尊!阿難智慧憶念有量,聲聞人者,隨他音聲,何故以是三昧法寶囑累阿難?」持須彌山頂釋發至誠言:「若我能於今世、來世,廣宣流布是寶三昧,無有虛者,於此耆闍崛山中樹,悉皆當如佛菩提樹,其諸樹下皆有菩薩。」持須彌山頂釋作是語已,即見諸樹,如菩提樹,一一樹下,皆見菩薩。諸菩提樹,皆出是言:「如持須彌山頂釋所言為實,是人必能令此三昧廣宣流布。」 thời trì Tu-di sơn đảnh/đính thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !A-nan trí tuệ ức niệm hữu lượng ,Thanh văn nhân giả ,tùy tha âm thanh ,hà cố dĩ thị tam muội pháp bảo chúc lũy A-nan ?」trì Tu-di sơn đảnh/đính thích phát chí thành ngôn :「nhược/nhã ngã năng ư kim thế 、lai thế ,quảng tuyên lưu bố thị bảo tam muội ,vô hữu hư giả ,ư thử Kì-xà-Quật sơn trung thụ/thọ ,tất giai đương như Phật Bồ-đề thụ ,kỳ chư thụ hạ giai hữu Bồ Tát 。」trì Tu-di sơn đảnh/đính thích tác thị ngữ dĩ ,tức kiến chư thụ/thọ ,như Bồ-đề thụ ,nhất nhất thụ hạ ,giai kiến Bồ Tát 。chư Bồ-đề thụ ,giai xuất thị ngôn :「như trì Tu-di sơn đảnh/đính thích sở ngôn vi thật ,thị nhân tất năng lệnh thử tam muội quảng tuyên lưu bố 。」 爾時諸天、龍、夜叉、乾闥婆等,同聲白佛言:「世尊!假使如來住壽一劫,不為餘事以聲聞乘為人說法,一一說法,皆悉如初轉法輪時所度眾生,說是首楞嚴三昧所度眾生,此則為勝。所以者何?是諸眾生皆以聲聞乘度,於菩薩乘,百分不及一、百千萬億分,乃至算數譬喻所不能及。如是首楞嚴三昧,有是無量勢力,能成就諸菩薩,使得具足佛法。」 nhĩ thời chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà đẳng ,đồng thanh bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !giả sử Như Lai trụ thọ nhất kiếp ,bất vi dư sự dĩ Thanh văn thừa vi nhân thuyết Pháp ,nhất nhất thuyết Pháp ,giai tất như sơ chuyển Pháp luân thời sở độ chúng sanh ,thuyết thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội sở độ chúng sanh ,thử tức vi thắng 。sở dĩ giả hà ?thị chư chúng sanh giai dĩ Thanh văn thừa độ ,ư Bồ-tát thừa ,bách phân bất cập nhất 、bách thiên vạn ức phần ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。như thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,hữu thị vô lượng thế lực ,năng thành tựu chư Bồ-tát ,sử đắc cụ túc Phật Pháp 。」 爾時堅意菩薩白佛言:「世尊實壽幾何?幾時當入畢竟涅槃?」 nhĩ thời kiên ý Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thật thọ kỷ hà ?kỷ thời đương nhập tất cánh Niết-Bàn ?」 佛言:「堅意!東方去此世界三萬二千佛土,國名莊嚴,是中有佛,號照明莊嚴自在王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,今現在說法。堅意!如照明莊嚴自在王佛壽命,我所壽命亦復如是!」 Phật ngôn :「kiên ý !Đông phương khứ thử thế giới tam vạn nhị thiên Phật độ ,quốc danh trang nghiêm ,thị trung hữu Phật ,hiệu chiếu minh trang nghiêm Tự tại Vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,kim hiện tại thuyết Pháp 。kiên ý !như chiếu minh trang nghiêm Tự tại Vương Phật thọ mạng ,ngã sở thọ mạng diệc phục như thị !」 「世尊!是照明莊嚴自在王佛壽命幾所?」 「Thế Tôn !thị chiếu minh trang nghiêm Tự tại Vương Phật thọ mạng kỷ sở ?」 佛告堅意:「汝自往問,自當答汝。」 Phật cáo kiên ý :「nhữ tự vãng vấn ,tự đương đáp nhữ 。」 即時堅意承佛神力,又以首楞嚴三昧力故,及自善根神通力故,如一念頃,到彼莊嚴世界。頭面禮彼佛足,右遶三匝,却住一面,白佛言:「世尊壽命幾時?當入涅槃?」 tức thời kiên ý thừa Phật thần lực ,hựu dĩ Thủ Lăng Nghiêm tam muội lực cố ,cập tự thiện căn thần thông lực cố ,như nhất niệm khoảnh ,đáo bỉ trang nghiêm thế giới 。đầu diện lễ bỉ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thọ mạng kỷ thời ?đương nhập Niết Bàn ?」 彼佛答言:「如彼釋迦牟尼佛壽命,我所壽命,亦復如是!堅意!汝欲知者,我壽七百阿僧祇劫,釋迦牟尼佛壽命亦爾!」 bỉ Phật đáp ngôn :「như bỉ Thích Ca Mâu Ni Phật thọ mạng ,ngã sở thọ mạng ,diệc phục như thị !kiên ý !nhữ dục tri giả ,ngã thọ thất bách a-tăng-kì kiếp ,Thích Ca Mâu Ni Phật thọ mạng diệc nhĩ !」 爾時堅意菩薩心大歡喜,即還娑婆世界,白佛言:「世尊!彼照明莊嚴自在王佛,壽七百阿僧祇劫。而告我言:『如我壽命,釋迦牟尼佛壽命,亦復如是!』」 nhĩ thời kiên ý Bồ Tát tâm đại hoan hỉ ,tức hoàn Ta Bà thế giới ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ chiếu minh trang nghiêm Tự tại Vương Phật ,thọ thất bách a-tăng-kì kiếp 。nhi cáo ngã ngôn :『như ngã thọ mạng ,Thích Ca Mâu Ni Phật thọ mạng ,diệc phục như thị !』」 爾時阿難從座而起,偏袒右肩,合掌向佛,白佛言:「世尊!如我解佛所說義,我謂世尊於彼莊嚴世界,以異名字利益眾生。」 nhĩ thời A-nan tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng hướng Phật ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,ngã vị Thế Tôn ư bỉ trang nghiêm thế giới ,dĩ dị danh tự lợi ích chúng sanh 。」 爾時世尊讚阿難言:「善哉善哉!汝以佛力,能知是事。彼佛身者即是我身,以異名字於彼說法,度脫眾生。阿難!如是神通自在力者,皆是首楞嚴三昧勢力。」 nhĩ thời Thế Tôn tán A-nan ngôn :「Thiện tai thiện tai !nhữ dĩ Phật lực ,năng tri thị sự 。bỉ Phật thân giả tức thị ngã thân ,dĩ dị danh tự ư bỉ thuyết Pháp ,độ thoát chúng sanh 。A-nan !như thị thần thông tự tại lực giả ,giai thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội thế lực 。」 爾時佛告堅意菩薩:「堅意!以是事故,當知我壽七百阿僧祇劫,乃當畢竟入於涅槃。」 nhĩ thời Phật cáo kiên ý Bồ Tát :「kiên ý !dĩ thị sự cố ,đương tri ngã thọ thất bách a-tăng-kì kiếp ,nãi đương tất cánh nhập ư Niết-Bàn 。」 時會大眾,聞佛所說,壽命如是不可思議,皆大歡喜得未曾有,白佛言:「世尊!諸佛神力至未曾有,一切所行不可思議,於此現壽如是短命,而實於彼七百阿僧祇劫。世尊!願使一切眾生具足如是不可思議壽命。」 thời hội Đại chúng ,văn Phật sở thuyết ,thọ mạng như thị bất khả tư nghị ,giai đại hoan hỉ đắc vị tằng hữu ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật thần lực chí vị tằng hữu ,nhất thiết sở hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị ,ư thử hiện thọ như thị đoản mạng ,nhi thật ư bỉ thất bách a-tăng-kì kiếp 。Thế Tôn !nguyện sử nhất thiết chúng sanh cụ túc như thị bất khả tư nghị thọ mạng 。」 爾時世尊復告堅意:「是首楞嚴三昧,隨在郡國、城邑、聚落、精舍、空林,其中諸魔魔民,不得其便。」 nhĩ thời Thế Tôn phục cáo kiên ý :「thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,tùy tại quận quốc 、thành ấp 、tụ lạc 、Tịnh Xá 、không lâm ,kỳ trung chư ma ma dân ,bất đắc kỳ tiện 。」 又告堅意:「若有法師,書寫、讀誦、解說是首楞嚴三昧,於人、非人無有恐怖,復得二十不可思議功德之分。何等二十福德不可思議?其智不可思議、其慧不可思議、方便不可思議、辯才不可思議、法明不可思議、總持不可思議、法門不可思議、憶念隨義不可思議、諸神通力不可思議、分別眾生諸所語言不可思議、深解眾生心之所樂不可思議、得見諸佛不可思議、所聞諸法不可思議、教化眾生不可思議、自在三昧不可思議、成就淨土不可思議、形色最妙不可思議、功德自在不可思議、修治諸波羅蜜不可思議、得不退轉佛法不可思議。是為二十。 hựu cáo kiên ý :「nhược hữu Pháp sư ,thư tả 、độc tụng 、giải thuyết thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,ư nhân 、phi nhân vô hữu khủng bố ,phục đắc nhị thập bất khả tư nghị công đức chi phần 。hà đẳng nhị thập phước đức bất khả tư nghị ?kỳ trí bất khả tư nghị 、kỳ tuệ bất khả tư nghị 、phương tiện bất khả tư nghị 、biện tài bất khả tư nghị 、pháp minh bất khả tư nghị 、tổng trì bất khả tư nghị 、Pháp môn bất khả tư nghị 、ức niệm tùy nghĩa bất khả tư nghị 、chư thần thông lực bất khả tư nghị 、phân biệt chúng sanh chư sở ngữ ngôn bất khả tư nghị 、thâm giải chúng sanh tâm chi sở lạc/nhạc bất khả tư nghị 、đắc kiến chư Phật bất khả tư nghị 、sở văn chư Pháp bất khả tư nghị 、giáo hóa chúng sanh bất khả tư nghị 、tự tại tam muội bất khả tư nghị 、thành tựu tịnh độ bất khả tư nghị 、hình sắc tối diệu bất khả tư nghị 、công đức tự tại bất khả tư nghị 、tu trì chư Ba-la-mật bất khả tư nghị 、đắc Bất-thoái-chuyển Phật Pháp bất khả tư nghị 。thị vi nhị thập 。 「堅意!若人書寫、讀誦是首楞嚴三昧,得是二十不可思議功德之分。是故堅意!若人欲得今世來世諸利,當書寫讀誦、解說修行是首楞嚴三昧。 「kiên ý !nhược/nhã nhân thư tả 、độc tụng thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,đắc thị nhị thập bất khả tư nghị công đức chi phần 。thị cố kiên ý !nhược/nhã nhân dục đắc kim thế lai thế chư lợi ,đương thư tả độc tụng 、giải thuyết tu hành thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。 「堅意!若求佛道善男子、善女人,於千萬劫勤心修行六波羅蜜,若有聞是首楞嚴三昧,即能信受,心不退沒,不驚不畏,福勝於彼,疾至阿耨多羅三藐三菩提;何況聞已受持讀誦,如說修行,為人解說?若有菩薩!欲聞諸佛不思議法,不驚不畏,欲於一切諸佛法中現了自知,不從他教,應當修集行是三昧;若欲得聞所未聞法,信受不逆,應當聞是首楞嚴三昧。」 「kiên ý !nhược/nhã cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư thiên vạn kiếp cần tâm tu hành lục Ba la mật ,nhược hữu văn thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,tức năng tín thọ ,tâm bất thoái một ,bất kinh bất úy ,phước thắng ư bỉ ,tật chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;hà huống văn dĩ thọ trì đọc tụng ,như thuyết tu hành ,vì nhân giải thuyết ?nhược hữu Bồ Tát !dục văn chư Phật bất tư nghị Pháp ,bất kinh bất úy ,dục ư nhất thiết chư Phật Pháp trung hiện liễu tự tri ,bất tòng tha giáo ,ứng đương tu tập hạnh/hành/hàng thị tam muội ;nhược/nhã dục đắc văn sở vị văn Pháp ,tín thọ bất nghịch ,ứng đương văn thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。」 說是首楞嚴三昧經時,無量眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,復倍是數,住阿惟越致地;復倍是數,得無生法忍。萬八千菩薩,得是首楞嚴三昧;萬八千比丘、比丘尼,不受諸法故,漏盡解脫,得阿羅漢。二萬六千優婆塞、優婆夷,於諸法中得法眼淨。三十那由他諸天,得入聖位。 thuyết thị Thủ Lăng Nghiêm Tam Muội Kinh thời ,vô lượng chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,phục bội thị số ,trụ/trú A duy việt trí địa ;phục bội thị số ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。vạn bát thiên Bồ Tát ,đắc thị Thủ Lăng Nghiêm tam muội ;vạn bát thiên Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni ,bất thọ/thụ chư Pháp cố ,lậu tận giải thoát ,đắc A-la-hán 。nhị vạn lục thiên ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,ư chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh 。tam thập na-do-tha chư Thiên ,đắc nhập thánh vị 。 佛說經已!文殊師利法王子、堅意菩薩等一切諸菩薩摩訶薩,及諸聲聞大弟子,一切諸天、龍、神、乾闥婆、阿修羅等世間人民,聞佛所說,歡喜信受。 Phật thuyết Kinh dĩ !Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử 、kiên ý Bồ Tát đẳng nhất thiết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cập chư Thanh văn Đại đệ-tử ,nhất thiết chư Thiên 、long 、Thần 、Càn-thát-bà 、A-tu-la đẳng thế gian nhân dân ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tín thọ 。 佛說首楞嚴三昧經卷下 Phật thuyết Thủ Lăng Nghiêm Tam Muội Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:16:29 2018 ============================================================