TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:15:46 2018 ============================================================ No. 641 No. 641 佛說月燈三昧經 Phật thuyết Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh 宋沙門釋先公譯 tống Sa Môn thích tiên công dịch 「童子!菩薩摩訶薩復有六種三界。何等為六?一者、諸行三界不可思議,二者、有為三界不可思議,三者、無為三界不可思議,四者、有住三界不可思議,五者、無住三界不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng tam giới 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh tam giới bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi tam giới bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi tam giới bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú tam giới bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ tam giới bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種欲界。何等為六?一者、諸行欲界不可思議,二者、有為欲界不可思議,三者、無為欲界不可思議,四者、有住欲界不可思議,五者、無住欲界不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng dục giới 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh dục giới bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi dục giới bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi dục giới bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú dục giới bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ dục giới bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種色界。何等為六?一者、諸行色界不可思議,二者、有為色界不可思議,三者、無為色界不可思議,四者、有住色界不可思議,五者、無住色界不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng sắc giới 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh sắc giới bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi sắc giới bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi sắc giới bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú sắc giới bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ sắc giới bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種無色界。何等為六?一者、諸行無色界不可思議,二者、有為無色界不可思議,三者、無為無色界不可思議,四者、有住無色界不可思議,五者、無住無色界不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng vô sắc giới 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh vô sắc giới bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi vô sắc giới bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi vô sắc giới bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú vô sắc giới bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ vô sắc giới bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種諸行。何等為六?一者、諸行諸行不可思議,二者、有為諸行不可思議,三者、無為諸行不可思議,四者、有住諸行不可思議,五者、無住諸行不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng chư hạnh 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh chư hạnh bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi chư hạnh bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi chư hạnh bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú chư hạnh bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ chư hạnh bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種無常。何等為六?一者、諸行無常不可思議,二者、有為無常不可思議,三者、無為無常不可思議,四者、有住無常不可思議,五者、無住無常不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng vô thường 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh vô thường bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi vô thường bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi vô thường bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú vô thường bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ vô thường bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種是生。何等為六?一者、諸行是生不可思議,二者、有為是生不可思議,三者、無為是生不可思議,四者、有住是生不可思議,五者、無住是生不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng thị sanh 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh thị sanh bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi thị sanh bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi thị sanh bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú thị sanh bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ thị sanh bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種滅法。何等為六?一者、諸行滅法不可思議,二者、有為滅法不可思議,三者、無為滅法不可思議,四者、有住滅法不可思議,五者、無住滅法不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng diệt pháp 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh diệt pháp bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi diệt pháp bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi diệt pháp bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú diệt pháp bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ diệt pháp bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種生滅。何等為六?一者、諸行生滅不可思議,二者、有為生滅不可思議,三者、無為生滅不可思議,四者、有住生滅不可思議,五者、無住生滅不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng sanh diệt 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh sanh diệt bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi sanh diệt bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi sanh diệt bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ sanh diệt bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ sanh diệt bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種滅已。何等為六?一者、諸行滅已不可思議,二者、有為滅已不可思議,三者、無為滅已不可思議,四者、有住滅已不可思議,五者、無住滅已不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng diệt dĩ 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh diệt dĩ bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi diệt dĩ bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi diệt dĩ bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú diệt dĩ bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ diệt dĩ bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種寂滅。何等為六?一者、諸行寂滅不可思議,二者、有為寂滅不可思議,三者、無為寂滅不可思議,四者、有住寂滅不可思議,五者、無住寂滅不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng tịch diệt 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh tịch diệt bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi tịch diệt bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi tịch diệt bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú tịch diệt bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ tịch diệt bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種為樂。何等為六?一者、諸行為樂不可思議,二者、有為為樂不可思議,三者、無為為樂不可思議,四者、有住為樂不可思議,五者、無住為樂不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng vi lạc/nhạc 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh vi lạc/nhạc bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi vi lạc/nhạc bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi vi lạc/nhạc bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú vi lạc/nhạc bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ vi lạc/nhạc bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種諸共。何等為六?一者、諸行諸共不可思議,二者、有為諸共不可思議,三者、無為諸共不可思議,四者、有住諸共不可思議,五者、無住諸共不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng chư cọng 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh chư cọng bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi chư cọng bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi chư cọng bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú chư cọng bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ chư cọng bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種不生。何等為六?一者、諸行不生不可思議,二者、有為不生不可思議,三者、無為不生不可思議,四者、有住不生不可思議,五者、無住不生不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng bất sanh 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh bất sanh bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi bất sanh bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi ất sanh bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú bất sanh bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ bất sanh bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種今亦。何等為六?一者、諸行今亦不可思議,二者、有為今亦不可思議,三者、無為今亦不可思議,四者、有住今亦不可思議,五者、無住今亦不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng kim diệc 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh kim diệc bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi kim diệc bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi kim diệc bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú kim diệc bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ kim diệc bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種不滅。何等為六?一者、諸行不滅不可思議,二者、有為不滅不可思議,三者、無為不滅不可思議,四者、有住不滅不可思議,五者、無住不滅不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng bất diệt 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh bất diệt bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi bất diệt bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi ất diệt bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú bất diệt bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ bất diệt bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種不生不滅。何等為六?一者、諸行不生不滅不可思議,二者、有為不生不滅不可思議,三者、無為不生不滅不可思議,四者、有住不生不滅不可思議,五者、無住不生不滅不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng bất sanh bất diệt 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh bất sanh bất diệt bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi bất sanh bất diệt bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi ất sanh bất diệt bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú bất sanh bất diệt bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ bất sanh bất diệt bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種一切皆空。何等為六?一者、諸行一切皆空不可思議,二者、有為一切皆空不可思議,三者、無為一切皆空不可思議,四者、有住一切皆空不可思議,五者、無住一切皆空不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng nhất thiết giai không 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh nhất thiết giai không bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi nhất thiết giai không bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi nhất thiết giai không bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú nhất thiết giai không bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ nhất thiết giai không bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種空性。何等為六?一者、諸行空性不可思議,二者、有為空性不可思議,三者、無為空性不可思議,四者、有住空性不可思議,五者、無住空性不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng không tánh 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh không tánh bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi không tánh bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi không tánh bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú không tánh bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ không tánh bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種空相。何等為六?一者、諸行空相不可思議,二者、有為空相不可思議,三者、無為空相不可思議,四者、有住空相不可思議,五者、無住空相不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng không tướng 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh không tướng bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi không tướng bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi không tướng bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú không tướng bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ không tướng bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種空法。何等為六?一者、諸行空法不可思議,二者、有為空法不可思議,三者、無為空法不可思議,四者、有住空法不可思議,五者、無住空法不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng không pháp 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh không pháp bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi không pháp bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi không pháp bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú không pháp bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ không pháp bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種六根。何等為六?一者、諸行六根不可思議,二者、有為六根不可思議,三者、無為六根不可思議,四者、有住六根不可思議,五者、無住六根不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng lục căn 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh lục căn bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi lục căn bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi lục căn bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú lục căn bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ lục căn bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種眼根。何等為六?一者、諸行眼根不可思議,二者、有為眼根不可思議,三者、無為眼根不可思議,四者、有住眼根不可思議,五者、無住眼根不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng nhãn căn 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh nhãn căn bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi nhãn căn bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi nhãn căn bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú nhãn căn bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ nhãn căn bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種耳根。何等為六?一者、諸行耳根不可思議,二者、有為耳根不可思議,三者、無為耳根不可思議,四者、有住耳根不可思議,五者、無住耳根不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng nhĩ căn 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh nhĩ căn bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi nhĩ căn bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi nhĩ căn bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú nhĩ căn bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ nhĩ căn bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種鼻根。何等為六?一者、諸行鼻根不可思議,二者、有為鼻根不可思議,三者、無為鼻根不可思議,四者、有住鼻根不可思議,五者、無住鼻根不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng Tỳ căn 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh Tỳ căn bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi Tỳ căn bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi Tỳ căn bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú Tỳ căn bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ Tỳ căn bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種舌根。何等為六?一者、諸行舌根不可思議,二者、有為舌根不可思議,三者、無為舌根不可思議,四者、有住舌根不可思議,五者、無住舌根不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng thiệt căn 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh thiệt căn bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi thiệt căn bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi thiệt căn bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú thiệt căn bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ thiệt căn bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種身根。何等為六?一者、諸行身根不可思議,二者、有為身根不可思議,三者、無為身根不可思議,四者、有住身根不可思議,五者、無住身根不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng thân căn 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh thân căn bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi thân căn bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi thân căn bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú thân căn bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ thân căn bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種意根。何等為六?一者、諸行意根不可思議,二者、有為意根不可思議,三者、無為意根不可思議,四者、有住意根不可思議,五者、無住意根不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng ý căn 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh ý căn bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi ý căn bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi ý căn bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú ý căn bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ ý căn bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種六識。何等為六?一者、諸行六識不可思議,二者、有為六識不可思議,三者、無為六識不可思議,四者、有住六識不可思議,五者、無住六識不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng lục thức 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh lục thức bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi lục thức bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi lục thức bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú lục thức bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ lục thức bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種眼識。何等為六?一者、諸行眼識不可思議,二者、有為眼識不可思議,三者、無為眼識不可思議,四者、有住眼識不可思議,五者、無住眼識不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng nhãn thức 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh nhãn thức bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi nhãn thức bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi nhãn thức bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú nhãn thức bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ nhãn thức bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種耳識。何等為六?一者、諸行耳識不可思議,二者、有為耳識不可思議,三者、無為耳識不可思議,四者、有住耳識不可思議,五者、無住耳識不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng nhĩ thức 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh nhĩ thức bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi nhĩ thức bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi nhĩ thức bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú nhĩ thức bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ nhĩ thức bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種鼻識。何等為六?一者、諸行鼻識不可思議,二者、有為鼻識不可思議,三者、無為鼻識不可思議,四者、有住鼻識不可思議,五者、無住鼻識不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng tị thức 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh tị thức bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi tị thức bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi tị thức bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú tị thức bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ tị thức bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種舌識。何等為六?一者、諸行舌識不可思議,二者、有為舌識不可思議,三者、無為舌識不可思議,四者、有住舌識不可思議,五者、無住舌識不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng thiệt thức 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh thiệt thức bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi thiệt thức bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi thiệt thức bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú thiệt thức bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ thiệt thức bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種身識。何等為六?一者、諸行身識不可思議,二者、有為身識不可思議,三者、無為身識不可思議,四者、有住身識不可思議,五者、無住身識不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng thân thức 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh thân thức bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi thân thức bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi thân thức bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú thân thức bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ thân thức bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種意識。何等為六?一者、諸行意識不可思議,二者、有為意識不可思議,三者、無為意識不可思議,四者、有住意識不可思議,五者、無住意識不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng ý thức 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh ý thức bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi ý thức bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi ý thức bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú ý thức bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ ý thức bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種六情。何等為六?一者、諸行六情不可思議,二者、有為六情不可思議,三者、無為六情不可思議,四者、有住六情不可思議,五者、無住六情不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng lục tình 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh lục tình bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi lục tình bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi lục tình bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú lục tình bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ lục tình bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種眼情。何等為六?一者、諸行眼情不可思議,二者、有為眼情不可思議,三者、無為眼情不可思議,四者、有住眼情不可思議,五者、無住眼情不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng nhãn Tình 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh nhãn Tình bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi nhãn Tình bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi nhãn Tình bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú nhãn Tình bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ nhãn Tình bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種耳情。何等為六?一者、諸行耳情不可思議,二者、有為耳情不可思議,三者、無為耳情不可思議,四者、有住耳情不可思議,五者、無住耳情不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng nhĩ Tình 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh nhĩ Tình bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi nhĩ Tình bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi nhĩ Tình bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú nhĩ Tình bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ nhĩ Tình bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種鼻情。何等為六?一者、諸行鼻情不可思議,二者、有為鼻情不可思議,三者、無為鼻情不可思議,四者、有住鼻情不可思議,五者、無住鼻情不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng Tỳ Tình 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh Tỳ Tình bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi Tỳ Tình bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi Tỳ Tình bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú Tỳ Tình bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ Tỳ Tình bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種舌情。何等為六?一者、諸行舌情不可思議,二者、有為舌情不可思議,三者、無為舌情不可思議,四者、有住舌情不可思議,五者、無住舌情不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng thiệt Tình 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh thiệt Tình bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi thiệt Tình bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi thiệt Tình bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú thiệt Tình bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ thiệt Tình bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種身情。何等為六?一者、諸行身情不可思議,二者、有為身情不可思議,三者、無為身情不可思議,四者、有住身情不可思議,五者、無住身情不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng thân Tình 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh thân Tình bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi thân Tình bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi thân Tình bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú thân Tình bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ thân Tình bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種意情。何等為六?一者、諸行意情不可思議,二者、有為意情不可思議,三者、無為意情不可思議,四者、有住意情不可思議,五者、無住意情不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng ý Tình 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh ý Tình bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi ý Tình bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi ý Tình bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú ý Tình bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ ý Tình bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種六因。何等為六?一者、諸行六因不可思議,二者、有為六因不可思議,三者、無為六因不可思議,四者、有住六因不可思議,五者、無住六因不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng lục nhân 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh lục nhân bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi lục nhân bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi lục nhân bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú lục nhân bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ lục nhân bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種所作。何等為六?一者、諸行所作不可思議,二者、有為所作不可思議,三者、無為所作不可思議,四者、有住所作不可思議,五者、無住所作不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng sở tác 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh sở tác bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi sở tác bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi sở tác bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú sở tác bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ sở tác bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種共有。何等為六?一者、諸行共有不可思議,二者、有為共有不可思議,三者、無為共有不可思議,四者、有住共有不可思議,五者、無住共有不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng cọng hữu 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh cọng hữu bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi cọng hữu bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi cọng hữu bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú cọng hữu bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ cọng hữu bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種自分。何等為六?一者、諸行自分不可思議,二者、有為自分不可思議,三者、無為自分不可思議,四者、有住自分不可思議,五者、無住自分不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng tự phần 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh tự phần bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi tự phần bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi tự phần bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú tự phần bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ tự phần bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種相應。何等為六?一者、諸行相應不可思議,二者、有為相應不可思議,三者、無為相應不可思議,四者、有住相應不可思議,五者、無住相應不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng tướng ứng 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh tướng ứng bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi tướng ứng bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi tướng ứng bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú tướng ứng bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ tướng ứng bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種報因。何等為六?一者、諸行報因不可思議,二者、有為報因不可思議,三者、無為報因不可思議,四者、有住報因不可思議,五者、無住報因不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng báo nhân 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh báo nhân bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi báo nhân bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi áo nhân bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú báo nhân bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ báo nhân bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種六振動。何等為六?一者、諸行六振動不可思議,二者、有為六振動不可思議,三者、無為六振動不可思議,四者、有住六振動不可思議,五者、無住六振動不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng lục chấn động 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh lục chấn động bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi lục chấn động bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi lục chấn động bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú lục chấn động bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ lục chấn động bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種東踊。何等為六?一者、諸行東踊不可思議,二者、有為東踊不可思議,三者、無為東踊不可思議,四者、有住東踊不可思議,五者、無住東踊不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng Đông dũng/dõng 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh Đông dũng/dõng bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi Đông dũng/dõng bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi Đông dũng/dõng bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú Đông dũng/dõng bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ Đông dũng/dõng bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種西沒。何等為六?一者、諸行西沒不可思議,二者、有為西沒不可思議,三者、無為西沒不可思議,四者、有住西沒不可思議,五者、無住西沒不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng Tây một 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh Tây một bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi Tây một bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi Tây một bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú Tây một bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ Tây một bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種南踊。何等為六?一者、諸行南踊不可思議,二者、有為南踊不可思議,三者、無為南踊不可思議,四者、有住南踊不可思議,五者、無住南踊不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng Nam dũng/dõng 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh Nam dũng/dõng bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi Nam dũng/dõng bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi Nam dũng/dõng bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú Nam dũng/dõng bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ Nam dũng/dõng bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種北沒。何等為六?一者、諸行北沒不可思議,二者、有為北沒不可思議,三者、無為北沒不可思議,四者、有住北沒不可思議,五者、無住北沒不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng Bắc một 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh Bắc một bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi Bắc một bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi Bắc một bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú Bắc một bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ Bắc một bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種邊踊。何等為六?一者、諸行邊踊不可思議,二者、有為邊踊不可思議,三者、無為邊踊不可思議,四者、有住邊踊不可思議,五者、無住邊踊不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng biên dũng/dõng 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh biên dũng/dõng bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi biên dũng/dõng bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi biên dũng/dõng bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú biên dũng/dõng bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ biên dũng/dõng bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種中沒。何等為六?一者、諸行中沒不可思議,二者、有為中沒不可思議,三者、無為中沒不可思議,四者、有住中沒不可思議,五者、無住中沒不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng trung một 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh trung một bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi trung một bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi trung một bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ trung một bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ trung một bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種無明。何等為六?一者、諸行無明不可思議,二者、有為無明不可思議,三者、無為無明不可思議,四者、有住無明不可思議,五者、無住無明不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng vô minh 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh vô minh bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi vô minh bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi vô minh bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú vô minh bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ vô minh bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種緣行。何等為六?一者、諸行緣行不可思議,二者、有為緣行不可思議,三者、無為緣行不可思議,四者、有住緣行不可思議,五者、無住緣行不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng duyên hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh duyên hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi duyên hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi duyên hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú duyên hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ duyên hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種行緣色。何等為六?一者、諸行行緣色不可思議,二者、有為行緣色不可思議,三者、無為行緣色不可思議,四者、有住行緣色不可思議,五者、無住行緣色不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng hạnh/hành/hàng duyên sắc 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh hạnh/hành/hàng duyên sắc bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi hạnh/hành/hàng duyên sắc bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi hạnh/hành/hàng duyên sắc bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú hạnh/hành/hàng duyên sắc bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ hạnh/hành/hàng duyên sắc bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種色緣。何等為六?一者、諸行色緣不可思議,二者、有為色緣不可思議,三者、無為色緣不可思議,四者、有住色緣不可思議,五者、無住色緣不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng sắc duyên 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh sắc duyên bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi sắc duyên bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi sắc duyên bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú sắc duyên bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ sắc duyên bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種名色。何等為六?一者、諸行名色不可思議,二者、有為名色不可思議,三者、無為名色不可思議,四者、有住名色不可思議,五者、無住名色不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng danh sắc 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh danh sắc bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi danh sắc bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi danh sắc bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú danh sắc bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ danh sắc bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種名色緣六入。何等為六?一者、諸行名色緣六入不可思議,二者、有為名色緣六入不可思議,三者、無為名色緣六入不可思議,四者、有住名色緣六入不可思議,五者、無住名色緣六入不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng danh sắc duyên lục nhập 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh danh sắc duyên lục nhập bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi danh sắc duyên lục nhập bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi danh sắc duyên lục nhập bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú danh sắc duyên lục nhập bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ danh sắc duyên lục nhập bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種六入緣觸。何等為六?一者、諸行六入緣觸不可思議,二者、有為六入緣觸不可思議,三者、無為六入緣觸不可思議,四者、有住六入緣觸不可思議,五者、無住六入緣觸不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng lục nhập duyên xúc 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh lục nhập duyên xúc bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi lục nhập duyên xúc bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi lục nhập duyên xúc bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú lục nhập duyên xúc bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ lục nhập duyên xúc bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種觸緣受。何等為六?一者、諸行觸緣受不可思議,二者、有為觸緣受不可思議,三者、無為觸緣受不可思議,四者、有住觸緣受不可思議,五者、無住觸緣受不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng xúc duyên thọ/thụ 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh xúc duyên thọ/thụ bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi xúc duyên thọ/thụ bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi xúc duyên thọ/thụ bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú xúc duyên thọ/thụ bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ xúc duyên thọ/thụ bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種受緣愛。何等為六?一者、諸行受緣愛不可思議,二者、有為受緣愛不可思議,三者、無為受緣愛不可思議,四者、有住受緣愛不可思議,五者、無住受緣愛不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng thọ/thụ duyên ái 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh thọ/thụ duyên ái bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi thọ/thụ duyên ái bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi thọ/thụ duyên ái bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú thọ/thụ duyên ái bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ thọ/thụ duyên ái bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種愛緣取。何等為六?一者、諸行愛緣取不可思議,二者、有為愛緣取不可思議,三者、無為愛緣取不可思議,四者、有住愛緣取不可思議,五者、無住愛緣取不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng ái duyên thủ 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh ái duyên thủ bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi ái duyên thủ bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi ái duyên thủ bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú ái duyên thủ bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ ái duyên thủ bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種取緣有。何等為六?一者、諸行取緣有不可思議,二者、有為取緣有不可思議,三者、無為取緣有不可思議,四者、有住取緣有不可思議,五者、無住取緣有不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng thủ duyên hữu 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh thủ duyên hữu bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi thủ duyên hữu bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi thủ duyên hữu bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú thủ duyên hữu bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ thủ duyên hữu bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種有緣生。何等為六?一者、諸行有緣生不可思議,二者、有為有緣生不可思議,三者、無為有緣生不可思議,四者、有住有緣生不可思議,五者、無住有緣生不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng hữu duyên sanh 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh hữu duyên sanh bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi hữu duyên sanh bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi hữu duyên sanh bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú hữu duyên sanh bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ hữu duyên sanh bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種生緣老死。何等為六?一者、諸行生緣老死不可思議,二者、有為生緣老死不可思議,三者、無為生緣老死不可思議,四者、有住生緣老死不可思議,五者、無住生緣老死不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng sanh duyên lão tử 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh sanh duyên lão tử bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi sanh duyên lão tử bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi sanh duyên lão tử bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú sanh duyên lão tử bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ sanh duyên lão tử bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種無明滅。何等為六?一者、諸行無明滅不可思議,二者、有為無明滅不可思議,三者、無為無明滅不可思議,四者、有住無明滅不可思議,五者、無住無明滅不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng vô minh diệt 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh vô minh diệt bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi vô minh diệt bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi vô minh diệt bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú vô minh diệt bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ vô minh diệt bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種行滅。何等為六?一者、諸行行滅不可思議,二者、有為行滅不可思議,三者、無為行滅不可思議,四者、有住行滅不可思議,五者、無住行滅不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng hạnh/hành/hàng diệt 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh hạnh/hành/hàng diệt bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi hạnh/hành/hàng diệt bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi hạnh/hành/hàng diệt bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú hạnh/hành/hàng diệt bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ hạnh/hành/hàng diệt bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種色滅。何等為六?一者、諸行色滅不可思議,二者、有為色滅不可思議,三者、無為色滅不可思議,四者、有住色滅不可思議,五者、無住色滅不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng sắc diệt 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh sắc diệt bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi sắc diệt bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi sắc diệt bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú sắc diệt bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ sắc diệt bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種名色滅。何等為六?一者、諸行名色滅不可思議,二者、有為名色滅不可思議,三者、無為名色滅不可思議,四者、有住名色滅不可思議,五者、無住名色滅不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng danh sắc diệt 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh danh sắc diệt bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi danh sắc diệt bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi danh sắc diệt bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú danh sắc diệt bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ danh sắc diệt bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種六入滅。何等為六?一者、諸行六入滅不可思議,二者、有為六入滅不可思議,三者、無為六入滅不可思議,四者、有住六入滅不可思議,五者、無住六入滅不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng lục nhập diệt 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh lục nhập diệt bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi lục nhập diệt bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi lục nhập diệt bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú lục nhập diệt bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ lục nhập diệt bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種觸滅。何等為六?一者、諸行觸滅不可思議,二者、有為觸滅不可思議,三者、無為觸滅不可思議,四者、有住觸滅不可思議,五者、無住觸滅不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng xúc diệt 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh xúc diệt bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi xúc diệt bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi xúc diệt bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú xúc diệt bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ xúc diệt bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種愛滅。何等為六?一者、諸行愛滅不可思議,二者、有為愛滅不可思議,三者、無為愛滅不可思議,四者、有住愛滅不可思議,五者、無住愛滅不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng ái diệt 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh ái diệt bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi ái diệt bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi ái diệt bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú ái diệt bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ ái diệt bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種取滅。何等為六?一者、諸行取滅不可思議,二者、有為取滅不可思議,三者、無為取滅不可思議,四者、有住取滅不可思議,五者、無住取滅不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng thủ diệt 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh thủ diệt bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi thủ diệt bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi thủ diệt bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú thủ diệt bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ thủ diệt bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種生滅。何等為六?一者、諸行生滅不可思議,二者、有為生滅不可思議,三者、無為生滅不可思議,四者、有住生滅不可思議,五者、無住生滅不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng sanh diệt 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh sanh diệt bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi sanh diệt bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi sanh diệt bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ sanh diệt bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ sanh diệt bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種老死滅。何等為六?一者、諸行老死滅不可思議,二者、有為老死滅不可思議,三者、無為老死滅不可思議,四者、有住老死滅不可思議,五者、無住老死滅不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng lão tử diệt 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh lão tử diệt bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi lão tử diệt bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi lão tử diệt bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú lão tử diệt bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ lão tử diệt bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種憂悲滅。何等為六?一者、諸行憂悲滅不可思議,二者、有為憂悲滅不可思議,三者、無為憂悲滅不可思議,四者、有住憂悲滅不可思議,五者、無住憂悲滅不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng ưu bi diệt 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh ưu bi diệt bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi ưu bi diệt bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi ưu bi diệt bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú ưu bi diệt bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ ưu bi diệt bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種四諦法。何等為六?一者、諸行四諦法不可思議,二者、有為四諦法不可思議,三者、無為四諦法不可思議,四者、有住四諦法不可思議,五者、無住四諦法不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng tứ đế pháp 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh tứ đế pháp bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi tứ đế pháp bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi tứ đế pháp bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú tứ đế pháp bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ tứ đế pháp bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種集諦。何等為六?一者、諸行集諦不可思議,二者、有為集諦不可思議,三者、無為集諦不可思議,四者、有住集諦不可思議,五者、無住集諦不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng tập đế 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh tập đế bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi tập đế bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi tập đế bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú tập đế bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ tập đế bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種滅諦。何等為六?一者、諸行滅諦不可思議,二者、有為滅諦不可思議,三者、無為滅諦不可思議,四者、有住滅諦不可思議,五者、無住滅諦不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng diệt đế 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh diệt đế bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi diệt đế bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi diệt đế bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú diệt đế bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ diệt đế bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種苦因。何等為六?一者、諸行苦因不可思議,二者、有為苦因不可思議,三者、無為苦因不可思議,四者、有住苦因不可思議,五者、無住苦因不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng khổ nhân 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh khổ nhân bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi khổ nhân bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi khổ nhân bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú khổ nhân bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ khổ nhân bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種集因。何等為六?一者、諸行集因不可思議,二者、有為集因不可思議,三者、無為集因不可思議,四者、有住集因不可思議,五者、無住集因不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng tập nhân 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh tập nhân bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi tập nhân bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi tập nhân bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú tập nhân bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ tập nhân bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種滅因。何等為六?一者、諸行滅因不可思議,二者、有為滅因不可思議,三者、無為滅因不可思議,四者、有住滅因不可思議,五者、無住滅因不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng diệt nhân 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh diệt nhân bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi diệt nhân bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi diệt nhân bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú diệt nhân bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ diệt nhân bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種道因。何等為六?一者、諸行道因不可思議,二者、有為道因不可思議,三者、無為道因不可思議,四者、有住道因不可思議,五者、無住道因不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng đạo nhân 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hành đạo nhân bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi đạo nhân bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi đạo nhân bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú đạo nhân bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ đạo nhân bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種苦緣。何等為六?一者、諸行苦緣不可思議,二者、有為苦緣不可思議,三者、無為苦緣不可思議,四者、有住苦緣不可思議,五者、無住苦緣不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng khổ duyên 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh khổ duyên bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi khổ duyên bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi khổ duyên bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú khổ duyên bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ khổ duyên bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種集緣。何等為六?一者、諸行集緣不可思議,二者、有為集緣不可思議,三者、無為集緣不可思議,四者、有住集緣不可思議,五者、無住集緣不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng tập duyên 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh tập duyên bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi tập duyên bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi tập duyên bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú tập duyên bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ tập duyên bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種滅緣。何等為六?一者、諸行滅緣不可思議,二者、有為滅緣不可思議,三者、無為滅緣不可思議,四者、有住滅緣不可思議,五者、無住滅緣不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng diệt duyên 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh diệt duyên bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi diệt duyên bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi diệt duyên bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú diệt duyên bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ diệt duyên bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種道緣。何等為六?一者、諸行道緣不可思議,二者、有為道緣不可思議,三者、無為道緣不可思議,四者、有住道緣不可思議,五者、無住道緣不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng đạo duyên 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hành đạo duyên bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi đạo duyên bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi đạo duyên bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú đạo duyên bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ đạo duyên bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種苦行。何等為六?一者、諸行苦行不可思議,二者、有為苦行不可思議,三者、無為苦行不可思議,四者、有住苦行不可思議,五者、無住苦行不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng khổ hạnh 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh khổ hạnh bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi khổ hạnh bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi khổ hạnh bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú khổ hạnh bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ khổ hạnh bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種集行。何等為六?一者、諸行集行不可思議,二者、有為集行不可思議,三者、無為集行不可思議,四者、有住集行不可思議,五者、無住集行不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng tập hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh tập hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi tập hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi tập hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú tập hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ tập hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種滅行。何等為六?一者、諸行滅行不可思議,二者、有為滅行不可思議,三者、無為滅行不可思議,四者、有住滅行不可思議,五者、無住滅行不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng diệt hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh diệt hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi diệt hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi diệt hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú diệt hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ diệt hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種道行。何等為六?一者、諸行道行不可思議,二者、有為道行不可思議,三者、無為道行不可思議,四者、有住道行不可思議,五者、無住道行不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng đạo hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hành đạo hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi đạo hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi đạo hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú đạo hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ đạo hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種苦識。何等為六?一者、諸行苦識不可思議,二者、有為苦識不可思議,三者、無為苦識不可思議,四者、有住苦識不可思議,五者、無住苦識不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng khổ thức 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh khổ thức bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi khổ thức bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi khổ thức bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú khổ thức bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ khổ thức bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種集識。何等為六?一者、諸行集識不可思議,二者、有為集識不可思議,三者、無為集識不可思議,四者、有住集識不可思議,五者、無住集識不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng tập thức 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh tập thức bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi tập thức bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi tập thức bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú tập thức bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ tập thức bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種滅識。何等為六?一者、諸行滅識不可思議,二者、有為滅識不可思議,三者、無為滅識不可思議,四者、有住滅識不可思議,五者、無住滅識不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng diệt thức 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hạnh diệt thức bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi diệt thức bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi diệt thức bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú diệt thức bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ diệt thức bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有六種道識。何等為六?一者、諸行道識不可思議,二者、有為道識不可思議,三者、無為道識不可思議,四者、有住道識不可思議,五者、無住道識不可思議,六者、皆空不可思議;是為六種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ lục chủng đạo thức 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、chư hành đạo thức bất khả tư nghị ,nhị giả 、hữu vi đạo thức bất khả tư nghị ,tam giả 、vô vi đạo thức bất khả tư nghị ,tứ giả 、hữu trụ/trú đạo thức bất khả tư nghị ,ngũ giả 、vô trụ đạo thức bất khả tư nghị ,lục giả 、giai không bất khả tư nghị ;thị vi lục chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩諸行、有為、無為、有住、無住、皆空——六行之本——具如上說,若廣明喻,窮劫不盡。」 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát chư hạnh 、hữu vi 、vô vi 、hữu trụ/trú 、vô trụ 、giai không ——lục hạnh/hành/hàng chi bổn ——cụ như thượng thuyết ,nhược/nhã quảng minh dụ ,cùng kiếp bất tận 。」 佛說月燈三昧經 Phật thuyết Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh 此是鄉宋二藏所謂《月燈三昧經》,先公譯者而與彼丹藏經文義逈異,未知孰是。 thử thị hương tống nhị tạng sở vị 《Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh 》,tiên công dịch giả nhi dữ bỉ đan tạng Kinh văn nghĩa huýnh dị ,vị tri thục thị 。 按《開元錄》先公譯本目下注云:「一名『文殊師利菩薩十事行經』」,又指多小云「一十紙」。今檢之,彼丹藏經乃是矣。 án 《khai nguyên lục 》tiên công dịch bổn mục hạ chú vân :「nhất danh 『Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát thập sự hạnh/hành/hàng Kinh 』」,hựu chỉ đa tiểu vân 「nhất thập chỉ 」。kim kiểm chi ,bỉ đan tạng Kinh nãi thị hĩ 。 此鄉宋藏經始從三界乃至道識——凡歷九十餘法——皆以六行說之,曾無十事之言。又其多小,是古之二十紙,則知非先公譯明矣。今恐宋藏失先公之譯,而得古所失安世高譯、無譯主之名者,見目錄中有月燈經名,是先公譯者,乃錯題其名耳。 thử hương tống tạng Kinh thủy tòng tam giới nãi chí đạo thức ——phàm lịch cửu thập dư Pháp ——giai dĩ lục hạnh/hành/hàng thuyết chi ,tằng vô thập sự chi ngôn 。hựu kỳ đa tiểu ,thị cổ chi nhị thập chỉ ,tức tri phi tiên công dịch minh hĩ 。kim khủng tống tạng thất tiên công chi dịch ,nhi đắc cổ sở thất An-thế-cao dịch 、vô dịch chủ chi danh giả ,kiến Mục Lục trung hữu nguyệt đăng Kinh danh ,thị tiên công dịch giả ,nãi thác/thố Đề kỳ danh nhĩ 。 又錄云:「出大經第七卷」,今撿似出第五卷之後半,猶未適當何也,此須更勘耳。 hựu lục vân :「xuất Đại Nhật kinh đệ thất quyển 」,kim kiểm tự xuất đệ ngũ quyển chi hậu bán ,do vị thích đương hà dã ,thử tu cánh khám nhĩ 。 * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:15:56 2018 ============================================================